Access_KorokForestColosseum
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001……呵呵呵。

哇哈哈哈哈哈哈!
…くくくっ

わーっはっはっはっはっはっは!
嘿嘿嘿……

哇~哈哈哈哈哈哈──!
Heheheh...


MWAHAHAHAAA!
Talk_0002大鱼上钩了!
わなに かかったな!你中計啦!We've got you now!
Talk_0004你就是林克吧!

你竟然随随便便就跟着香蕉跑来这里,
还真是和传闻中一样愚蠢!
哦,对了。
自我介绍一下……
听完便震惊吧!看过便颤抖吧!
我们是……
强大又可靠的可盖大人所率领的……
专为打倒塞尔达公主和你而生的战斗集团!
貴様きさまは リンクだな!

バナナにられて ノコノコここまでるとは
いていたとおり マヌケなヤツめ!
おっと
自己紹介じこしょうかいを してやろう…
いておどろけ! てビビれ!!
我々われわれは…
つよくたくましい コーガさまひきいる…
ゼルダひめ貴様きさまたおすための戦闘集団せんとうしゅうだん
你就是林克吧!

你居然會被香蕉引誘,呆呆地跑來這裡,
真是個像傳聞一樣的傻子呢!
喔,對了……
我先做個自我介紹吧……
你聽了絕對會大為震驚!看了絕對會畏懼顫抖!
我們乃是……
由強悍精壯的可蓋大人所率領……
為了打倒薩爾達公主和你而成立的戰鬥集團!
You must be Link!


You're as foolish as you are greedy. Who
would've left precious bananas just lying
around? You walked right into our trap!
Oh, right. Introductions. Ahem.


Listen and tremble in horror! Watch and
quake with fear!
For we are the unstoppable force sworn to
eliminate you and Princess Zelda too!
Led by the indomitable MASTER KOHGA!
Talk_0003依盖队!イーガだんだ!依蓋隊!We are the Yiga Clan!
Talk_0005那么,接下来……

轻易就落入我们依盖队陷阱的你,
将要面对的对手是……
栖息在这地底
暗黑密林竞技场中的…… 
さて…

我々われわれ イーガだんわなにかかった
おろかな貴様きさま相手あいては…
この地底ちてい
やみ密林みつりん闘技場とうぎじょう巣食すくう 
好了……

落入我們依蓋隊圈套的小蠢蛋啊,
你的對手是……
棲居於地底下
這個黑暗密林競技場的……
And now...
You're about to pay the price for your
foolishness. Let me introduce you to our
debt collector.
Born of the Depths, lurking in the
darkness of the Forest Coliseum...
Talk_0006黑色西诺克斯!くろヒノックスだ!黑色西諾克斯!Behold, the Black Hinox!
Talk_0007纳命来!いのちちょうだい!納命來!Your life is ours!
ArrowMeister_Momo
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_02桃虹会努力的啾……モモちゃん がんばるち…桃虹會加油啾……Gonna work my hardest.
Talk_00_40赶快回家,努力工作啾……うちかえって お仕事しごとするち…得趕快回家努力工作啾……Sorry, but I'm on my way home. I've got
work to do.
near_00硬……邦邦……カチ… コチ…冰……凍……It'll freeze 'em solid...
Talk_00_19_00这个应该很好用啾……これなら うまくいきそうだち…這樣一來應該會很順利啾……Hmm. How 'bout this one?
Talk_00_19咦……?大哥哥有什么事啾?
不过,桃虹现在有点忙啾!
…あれ? おにいちゃん なにかごようでちか?
でもね モモちゃん いまちょっといそがちぃち!
……嗯?大哥哥找我有什麼事啾?
不過桃虹現在有點忙啾!
Huh? You need something, mister?
'Cause I'm actually kinda busy.
Talk_00_20_00桃虹听爸爸说,有种果实叫冷气果
连怪物都可以一瞬间冻得硬邦邦!
桃虹想到一个
使用那种果实的好点子啾!
パパからいたんだけど
マモノも一瞬いっしゅんでカチコチにこおらせる 冷気れいき
モモちゃん その使つかって
すごいこと おもいついちゃったち!
桃虹聽爸爸說過,有種果實叫冷氣果
它可以在一瞬間讓怪物結凍到硬邦邦!
桃虹想到了一個
利用這種果實的厲害點子啾!
My papa told me you can use ice fruit to
freeze monsters solid!

Which gave me an amazing idea for an
invention, mwaha.
Talk_00_20但是但是……因为这场暴风雪,
桃虹没办法去外面采果实啾……
桃虹好不容易才想出了这个大发明,
但如果没有冷气果,就没办法试试了啾……
…でもでも この吹雪ふぶきのせいで
そとられないから をとってこれないち…
モモちゃん ひさしぶりの大発明だいはつめいだとおもったのに
冷気れいきがなければ ためせないち…
但是……外頭一直颳著暴風雪,
害桃虹沒辦法出去採那種果實啾……
桃虹好不容易又想到了重大發明,
但沒有冷氣果的話,就沒辦法實驗了啾……
My problem is...I can't go out to pick
fruit right now, with the blizzard and all.

Ugh, it's so not fair! This is the best
invention I've come up with in so long.
But without ice fruit, I can't make it.
Talk_00_28但是……爸爸总是嘱咐桃虹,
不能一个人跑到外面去……
桃虹好不容易才想出了这个大发明,
但如果没有冷气果,就没办法试试了啾……
…でもね 一人ひとりでおそとかけちゃダメって
いっつも パパにわれてたから…
モモちゃん ひさしぶりの大発明だいはつめいだとおもったのに
冷気れいきがなければ ためせないち…
但是……爸爸總是跟桃虹說
不可以自己一個人跑出去……
桃虹好不容易又想到了重大發明,
但沒有冷氣果的話,就沒辦法實驗了啾……
Problem is...I can't go and pick the fruit,
since Papa always tells me not to go out
on my own.
Ugh, it's so not fair! This is the best
invention I've come up with in so long.
But without ice fruit, I can't make it.
near_01唔~该怎么办啾……う~ん どうちよう…嗚~該怎麼辦啾……It's not fair...
Talk_00_13要是有冷气果就好了……
桃虹好不容易想到了一个大发明,
但没有冷气果就没办法试试了啾……
冷気れいきがあればなぁ…
モモちゃん せっかく大発明だいはつめいおもいついたのに
冷気れいきがなかったら ためせないち…
要是有冷氣果的話就好了……
桃虹好不容易想到了一個偉大發明,
但沒有冷氣果就無法實驗了啾……
What am I gonna do? Without ice fruit,
I can't make my invention!

You go to all the trouble coming up with
an idea, and it sits there, taking up space
in your head... Gah!
Talk_00_45要是这里有冷气果……

桃虹就能试试
把怪物得硬邦邦的方法了啾!
もしも 冷気れいきが ここにあれば…

マモノをカチコチにこおらせる方法ほうほう
ためすことができるち!
如果這裡有冷氣果的話……

桃虹就能實驗
讓怪物整個冰凍到硬邦邦的偉大發明啾!
Ice fruit! Ice fruit! Ice fruit!
...Nope. Looks like wishing for them
didn't work.
I guess I'll never be able to test my
invention and see if it really does freeze
monsters solid.
Talk_00_49……咦?大哥哥的袋子里
冒出了一股冰冰的空气啾……
…あれ? おにいちゃんのポーチから
ひんやりした空気くうきながれててるち…
……奇怪?有股冰冷的空氣
從大哥哥的袋子裡傳了出來啾……
Huh? Mister, I felt a cold breeze coming
from your pouch.
Talk_00_05呀……!大哥哥身上的这个!
软软弹弹,看上去还十分冷冰冰啾!
…え! おにいちゃんがってる ソレ!
ぷよぷよしてて スゴくつめたそうだち!
……啊!大哥哥你手上的那個東西!
看起來充滿彈性又冷冰冰的啾!
No way! What's that stuff you've got?
That cold, jellylike stuff!
Talk_00_41难道是白色丘丘胶啾?
是从那种只要一碰,
就会被冻得硬邦邦的白色怪物身上拿到的啾!?
太好了,太好了!
这应该也能帮到桃虹的大发明啾!
啊……还不知道桃虹能不能收下它啾。

那个……你愿意分1个给桃虹吗啾?
もちかちて しろチュチュゼリー
さわるとカチコチになる あのしろいマモノから
れるやつでちか!?
やったやった!
これも モモちゃんの大発明だいはつめいやくちそうち!
あ… まだ もらえるとは まってなかったち

あの… 1つ もらっていいちか?
那該不會是白色丘丘膠啾?
你是從那些碰到就會被冰凍的
白色怪物身上拿到的?
太好啦太好啦!
這個應該也能讓桃虹的偉大發明有大幅進展啾!
啊……桃虹還不一定能拿到啾。

那個……你可以分1個給桃虹嗎啾?
Is that white Chuchu jelly, from one of the
monsters that'll freeze you solid if you
touch it?
Wahoo! Waha! It's not exactly what I
had in mind, but I bet I can use that to
make my big invention!
Oops, I almost forgot. Manners.
May I please have one, mister, sir?
Talk_00_43……呀!大哥哥,
你身上带着白色丘丘胶吗!
你愿意分1个给桃虹吗啾?
拜托了啾!
…え! おにいちゃん
しろチュチュゼリー
ってるちか!
1つ もらってもいいちか?
ねがいしますち!
……啊!大哥哥你手上的那個東西!
那一定就是白色丘丘膠沒錯啾!
可以請你分1個給桃虹嗎啾……?
拜託你了啾!
...Huh? Mister, what's that you've got?
That's white Chuchu jelly, isn't it?!
Can I have one? Pleeeease?
Talk_00_11……呀!大哥哥身上带着冷气果吗!
要是能分1个给桃虹就好了……
拜托了啾!
…え! おにいちゃん 冷気れいき ってるちか!
1つ もらえるとうれしいち…
ねがいしますち!
……啊!大哥哥身上有冷氣果啾!
可以請你分1個給桃虹嗎啾……?
拜託你了啾!
Huh? Mister, what's that you've got?
That's the ice fruit I wanted, isn't it?!
Can I have one? Pleeease?
Talk_00_27……呀!大哥哥身上带着冷气果吗!
而且……还不只是这样啾!
你还拿着软软弹弹,看上去冷冰冰的东西啾!
…え! おにいちゃん 冷気れいき ってるちか!
しかも… それだけじゃないち!
ぷよぷよしてて つめたそうなものってるちね!
……啊!大哥哥身上有冷氣果啾!
而且……還不只這樣啾!
看來你還有充滿彈性又冷冰冰的東西啾!
Huh? Mister, what's that you've got?
That's the ice fruit I wanted, isn't it?!
Whoa! Looks like you've also got some
cold, jellylike stuff!
Talk_00_42难道是白色丘丘胶啾?
是从那种只要一碰,
就会被冻得硬邦邦的白色怪物身上拿到的啾!?
哦哦~!
这应该也能帮到桃虹的大发明啾!
你愿意分给桃虹
1个冷气果或1个白色丘丘胶吗啾?
もちかちて しろチュチュゼリー
さわるとカチコチになる あのしろいマモノから
れるやつでちか!?
おお~!
これも モモちゃんの大発明だいはつめい役立やくだちそうだち!
冷気れいき
しろチュチュゼリー
どっちか1つ もらってもいいちか?
那該不會是白色丘丘膠啾?
你是從那些碰到就會被冰凍的
白色怪物身上拿到的?
喔喔!
這樣一來桃虹的偉大發明就會有大幅進展啾!
可以請你分給桃虹
1個冷氣果白色丘丘膠嗎啾?
Is that white Chuchu jelly, from one of the
monsters that'll freeze you solid if you
touch it?
Wow! It's not exactly what I had in
mind, but I bet I can use that to make
my big invention!
May I have one of either the ice fruit or
the white Chuchu jelly, please?
Talk_00_44……呀!大哥哥身上
既带着冷气果又带着白色丘丘胶呀!
如果你愿意从它们中间挑1个分给桃虹,
那桃虹会非常高兴的啾!拜托了啾!
…え! おにいちゃん 冷気れいきしろチュチュゼリー
どっちもってるちか!
どちらか1つ もらえたら メチャうれしいち!
ねがいしますち!!
……啊!大哥哥你不但帶著冷氣果
也帶著白色丘丘膠啊!
如果你能分其中1個給桃虹,桃虹會超級開心啾!
拜託你了啾!!
Ah! Mister, it looks like you've got the
ice fruit I wanted!
And look at that! You also have white
Chuchu jelly
!
I'd be suuuper happy if you gave me
one of either of them! Please?
0003给她冷气果冷気れいきをあげる給他冷氣果Take this ice fruit.
0008给她白色丘丘胶しろチュチュゼリーをあげる給他白色丘丘膠Here's white Chuchu jelly.
0009拿去吧はい どうぞ來,給你Here you go.
Talk_00_06太好了~!好高兴啾!谢谢啾!!
桃虹想出来的大发明,
就是把这个箭头上,再把箭射出去啾。
这样一来,就算是在远处的怪物,
应该也可以把它冻得硬邦邦了啾!
啊哇哇哇……
桃虹开始害怕起自己的才能了啾!
如果拿其他东西当材料呢……?
是不是就能做出有其他效果的箭了……!
桃虹的才能冲上云天啾!
做大发明就像呼吸一样轻松啾!!
呼……
稍微有点兴奋过头了。
大哥哥,真是太谢谢你了!
你快收下这份谢礼啾。
やったー! うれしいち! ありがとうだち!!
モモちゃんの 大発明だいはつめいでは
これをさきっぽ くっつけてばすんだち
そうすれば きっととおくのマモノだって
カチコチに こおらせることが できちゃうち!
あわわわ…
モモちゃん 自分じぶん才能さいのうがコワくなってきたち!
…もしかして ほかのもの材料ざいりょうにすれば?
ちがだって つくれちゃうかも…!
モモちゃんの才能さいのう 上昇気流じょうしょうきりゅうったち!
いきうように 大発明だいはつめいしちゃうちよ!!
…ふう
ちょっと 興奮こうふんしすぎまちた
にいちゃん どうもありがとう!
れいに これをあげるち
好耶~~!桃虹好高興啾!謝謝你啾!!
桃虹想出來的偉大發明,
就是把這個固定在箭矢前端後射出去啾。
這樣一來就算怪物在遠方,
也可以把牠冰凍起來了啾!
啊……
桃虹開始害怕自己的才能了啾!
如果用其他東西來當材料的話……
是不是就能做出不同效果的箭了?
桃虹的才能就像搭上了上升氣流一樣啾!
隨便想想都是重大發明啾!!
呼……
桃虹有點太激動了啾。
大哥哥,謝謝你一直幫桃虹!
這個東西送給你啾!
Yaaay! Now I can finally make
my invention!
When I attach this to the tip of an arrow,
I'll have an arrow that can freeze
monsters from far away!
Sometimes I'm so smart, I scare myself
a little.
I wonder what would happen with other
materials
... You could make arrows with
all sorts of effects
!
Wow, listen to me. With every breath,
I spew out brilliance! Fwaaa!
But I should probably stop talking before
I give away all my best ideas...
Anyway, here's a thank-you present.
Talk_00_10桃虹的爸爸是一名制弓师,
他制作的弓强大又帅气啾!
桃虹想要发明出许多许多种
配得上爸爸杰作的箭啾!!
桃虹会不停地制作箭,帮助村里的大家,
然后在未来的某一天……
得到爸爸的认可,
成为一名最棒的制箭师啾!!
モモちゃんのパパはね
つよくてかっこいいゆみつく弓職人ゆみしょくにんだち!
モモちゃんは パパのゆみにピッタリの
たくさんたくさん 発明はつめいしたいとおもってるち!!
むらのみんなのやくつくりつづけて
そうして いつかは…
パパにみとめてもらえるような
最高さいこう矢職人やしょくにんに なってみせるち!!
桃虹的爸爸,
是位能做出帥氣強弓的工匠啾!
所以啊,桃虹想發明很多很多種
適合爸爸傑作的箭矢啾!!
桃虹會繼續製作能幫上各位村民的特殊箭矢,
然後,總有一天……
桃虹一定要成為最棒的箭矢工匠,
讓爸爸也認同桃虹的實力!!
You know the reason I like making
arrows? It's my papa. He creates the
strongest bows around!
I wanted to make arrows that'd go
perfectly with his bows.
All I have to do is keep working hard,
getting my name out there, and one day...
I'll be a world-famous arrow maker!
One my papa can be proud of!
0004抱歉ごめんね抱歉了...No.
Talk_00_08好可惜啾……ざんねんだち… 真可惜啾……That's too bad.
AssassinGerudoBase
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0001这里就是依盖队基地啊……ここがイーガだんのアジトか…這裡就是依蓋隊基地吧……The Yiga Clan hideout...
Talk_0001那个……我听说……
这里能教授帅气的招式土遁术……
あの… ここでカッコいいわざ 土遁どとんじゅつ
おしえてもらえるっていたんですが…
那個……我聽說只要來這裡,
就能學到帥氣的招式──土遁術……
Hey, um, so... I heard that I could learn
this really cool move here. I think it's
called the "Earthwake technique"?
Talk_0002……走开,
这里只有依盖队成员才能出入。
かえれ ここはイーガ団員だんいんしか
立入たちいりをゆるされていない 場所ばしょ
……滾出去,
只有依蓋隊的成員才能進出這個地方。
Get lost. Only Yiga Clan members may
enter this place.
Talk_0007啊,我来这里……
是想学习帅气的招式,变得受人欢迎!
あっ ぼくカッコいいわざおぼえて
モテモテになりたくって たんです!
啊,我來這裡……是想要學會帥氣的招式
然後變得受歡迎!
And I want to join you! I heard you guys
could teach me some cool moves that'd
have everyone swooning over me!
Talk_0008……我们是一个隐秘组织……
所有人都为可盖大人竭尽忠诚……
我们不在乎你的生平……
只需要你的谍报能力与实力……以及忠心……
前往我们的3个支部集齐依盖队的服装
我就认可你是我们的同伴,为你敞开大门……
到时候再谈学习招式!

……就这样。
……われらは隠密おんみつ
コーガさま忠誠ちゅうせいくすものあつまり…
素性すじょうわぬ…
もとめるもの諜報能力ちょうほうのうりょくつよさ… あと忠義ちゅうぎのみ…
われらの 3つの支部しぶまわ装束しょうぞくあつめたら
仲間なかまとしてみととびらひらこう…
わざおしえるのは それから!

以上いじょう
……我們是一個……
發誓效忠可蓋大人的密探集團……
我們不問你的生平……
只求你的諜報能力與實力……以及忠誠心……
等你走遍我們的3個支部,收集整套服裝後,
我就會敞開大門,讓你加入我們……
並傳授你招式!

……就這樣!
To join us is to become part of a collective
shrouded in secrecy, our lives sworn to
Master Kohga.
Who you were before matters not. Only
your strength, your loyalty, and your skill
for espionage.
Find our three branches, and collect the
clan attire. Earn your place among us and
the door will open to you.
Maybe THEN we'll teach you our moves.


Now go away.
Talk_0003咦?什么?只有这点信息?
3个支部在哪里啊?服装又是什么?
喂喂,不会吧……

妈妈说了“咱家瓦图卢肯定一次过!”
所以我才到这里来的……
这别说是一次过了,
简直就是吃了闭门羹啊……
えっ ちょっ 情報じょうほうそれだけ?
3つの支部しぶ場所ばしょは? 装束しょうぞくって?
おいおい ウソだろ…

ママが「ワトルちゃんなら一発合格いっぱつごうかくよ!」
なんてうから ここまでたってのに
一発合格いっぱつごうかくどころか
ほぼ 門前払もんぜんばらいじゃんか…
咦?等等,就只有這樣嗎?
3個支部在哪?什麼服裝
喂,你是在開玩笑吧……

我是因為聽媽媽說「瓦圖盧肯定一下就錄取!」
所以才跑來這裡的耶。
結果別說是錄取,
我根本就吃了閉門羹吧……
Huh? G-go away? I don't get a hint about
where the branches are or even a peek at
what the Yiga Clan wears?
Hey, come on. You've got to be kidding...


My mom said, "I know my sweet little
Mimos will pass the Yiga test first try!"
That's why I came all the way out here...
But not only did I not pass, I didn't even
get past the front gate...
Talk_0005但是……听说只要加入依盖队,
就能学到帅气的招式……
如果我能使出那种招式,
一定会成为万人迷……嗯?
でも… イーガだんはいったら カッコいいわざ
おしえてもらえるってうし…
そんなわざ使つかえれば
絶対ぜったいモテモテ…… ん?
不過……聽說只要加入依蓋隊
就能學到帥氣的招式……
只要我秀出那個招式,
肯定就會變成萬人迷……嗯?
But...if I do join the Yiga Clan, then I'll be able to
learn some cool moves...

If I could bust 'em out, I bet everybody'd be like,
"Wow, Mimos, you're so handsome and cool." Hm?
Talk_0004你也是来加入依盖队的吗?

你知道吗?如果不去3个支部集齐服装
他们就不会让你加入哦。
听起来就像是个会丧命的危险入队考试,
所以我劝你打消这念头吧。
毕竟竞争对手越少越好,
稍微吓吓他吧。
说起来,听说阿卡莱地区东北方
好像有个研究所被依盖队占领了……莫非……
キミも イーガだんはいりにきたクチ?

3つの支部しぶってのをまわって 装束しょうぞくあつめないと
仲間なかまだとみとめてもらえないってのは ってる?
いのちとしかねない 危険きけん入団試験にゅうだんしけんらしいから
やめといたほうが いいんじゃないかな?
競争相手きょうそうあいてすくないほうがいいし
このぐらい おどしとかないとな
そういや 北東ほくとうのアッカレ地方ちほうにあるナントカって研究所けんきゅうじょ
イーガだんられたってうわさがあったけど… もしかして…
你也是為了加入依蓋隊才來的嗎?

那你知道必須先走遍3個支部,收集整套服裝後,
他們才會讓你加入嗎?
聽起來就像是可能會讓人喪命的超危險入隊考驗,
我想你還是放棄比較好喔。
競爭對手越少越好,
所以還是先這樣嚇嚇他比較好。
話說回來,東北方的阿卡萊地區有間我忘記叫什麼的研究所,
據說那裡已經被依蓋隊給佔領了……難道……
What, you wanna join the Yiga Clan too?


I've got some bad news—they won't let
you in unless you get your own Yiga
outfit
from these three branch places.
Boy, what a dangerous, life-threatening
ordeal that must be! You should probably
just give up now, I'd say.
I better try to scare him off... Keep the competition
slim. Not that I have any idea where to start.

I guess there was a rumor the Yiga Clan took over
the what's-its-name lab way up northeast in Akkala...
Maybe that's something.
Talk_0006哇哇?
是真的依盖队!?
好厉害~我还是第一次亲眼看到!
这就是依盖队的服装啊~还挺帅的嘛!
好~我也要去3个支部,
收集依盖队的服装,然后学会帅气的招式,
成为万人迷~!
わわっ?
本物ほんもののイーガだん!?
すっげ~ はじめてみたかも!
これが装束しょうぞくかぁ~ 案外あんがいイケてるじゃん!
よ~し ぼくも 3つの支部しぶってのをまわって
この装束しょうぞくあつめて カッコいいわざけて
モテモテになるぞ~!
哇!
真的是依蓋隊!?
棒呆了~這是我第一次看到他們吧!
原來這就是他們的服裝啊~沒想到還挺帥氣的嘛!
好~我也要趕快走遍3個支部,
收集整套的服裝,然後學會帥氣的招式!
從此變成萬人迷~!
Wh-whoa! A real live Yiga!


Awesome! I've never seen one in person
before! So that's the Yiga outfit, huh?
Looks even more stylish than I thought!
OK, that settles it! I'm finding those branches and
getting those duds! Then those cool Yiga moves will
be all mine!
Oh man, I'm gonna be SOOO popular!
AssassinSecretBase
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001……
……
好……进来……
……
……
よし… はいれ…
……
……
好……進來……
...


All right. Come in.
Talk_0002……
……你、你是!
……
…お おまえは!
…………
……你、你是!
...It— It's YOU!
Talk_0007通告所有队员!
林克来袭!林克来袭!
立刻进入备战状态!
団員だんいん
リンク来襲らいしゅう リンク来襲らいしゅう
ただちに臨戦態勢りんせんたいせいはいれ!
所有隊員請注意!
林克來襲!林克來襲!
現在立刻準備應戰!
Attention all members! We're under
attack! It's Link!

Prepare for battle immediately!
Talk_0003发现入侵者!
别让他活着跑掉!
侵入者発見しんにゅうしゃはっけん
かしてかえすな!
發現入侵者!
別讓他活著回去!
Intruder detected! Do not let him leave
this place alive!
Talk_0005你小子!哪儿混进来的!
别想活着跑掉!
貴様きさまぁ どこから侵入しんにゅうした!
きてかえれるとおもうなよ!
你這傢伙是從哪裡溜進來的!?
別想活著回去!
You! How did you get in here?! Well, you
won't make it back out!
Talk_0006是入侵者!
所有队员,进入备战状态!
侵入者しんにゅうしゃだ!
団員だんいん 臨戦態勢りんせんたいせいをとれ!
有入侵者!
隊員們,進入備戰狀態!
Intruder! Yiga Clan, prepare for battle!
Talk_0004已确认有入侵者,
基地将暂时封锁!
侵入者しんにゅうしゃ確認かくにんされたため
アジトは しばら閉鎖へいさする!
已確認有入侵者,
基地將暫時封鎖!
We discovered an intruder in our midst,
so the hideout is on lockdown for now.
BallBring_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01你居然能来到这里鼓咯!よく ここまでたゴロ!你居然能來到這個地方鼓隆!Ain't easy makin' it here!
Talk43噢!年轻人!
你居然能来到这谷底鼓咯!
おぉ! 青年せいねん
この谷底たにぞこまで よくぞやってきたゴロ!
哦哦,年輕人!
很高興你能來到谷底鼓隆!
Holy moly, kid! If ya got to the bottom of
this valley, you must have legs of iron
and guts of steel!
Talk44噢!年轻人!
如此惬意的早晨,让人忍不住想活动身体了鼓咯!
おぉ! 青年せいねん
からだうごかしたくなる 気持きもちのいいあさゴロね!
哦哦,年輕人!
真是個讓人想活動身體的爽朗早晨啊鼓隆!
Hey there, kid! Hard not to sleep in on a
nice mornin' like this!
Talk45噢!年轻人!
夜这么深了,没想到你还会过来鼓咯!
おぉ! 青年せいねん
こんな夜更よふけに よくぞてくれたゴロ!
哦哦,年輕人!
沒想到三更半夜的你還會來鼓隆!
Hey there, kid! Makin' it here this late
takes guts, gusto, and gumption!
Talk46噢!年轻人!
雨下得这么大,没想到你还会过来鼓咯!
おぉ! 青年せいねん
足元あしもとわるなか よくてくれたゴロ!
哦哦,年輕人!
沒想到你會冒著風雨前來鼓隆!
Holy moly, kid! I can't believe ya made it
here when the footing's so slippery!
Talk01年轻人,既然会来这里,
那你肯定对运球游戏很感兴趣吧鼓咯!
ここにたってことは
青年せいねんボールはこ興味きょうみがあるゴロね!
既然來到了這裡,
想必年輕人你對運球有興趣吧鼓隆?
That must mean ya got a hankerin' fer
Ultra Ball Haul! Am I right?
Talk02咦,你不知道吗?那可是超热门的游戏!
只要玩过一次,就会爱不释手!
也难怪你不知道,
毕竟这是我在这个山谷里想出来的游戏鼓咯!!
规则很简单!那就是在时限内
把坑洞球运到尽可能远的地方鼓咯!
不管你是用手拿着,还是用别的东西搬运,
任何方式统统都没问题鼓咯!
但是,一旦弄丢了坑洞球就算失败,
一定要记住这一点鼓咯!
运得越远奖励就越丰厚,
所以加油运球吧鼓咯!
えっ ボールはこびをらない? 1かいやったら
やめられなくなる あの大人気だいにんきあそびを!
まあ ワズがこのたにでひらめいたあそびだから
らなくて当然とうぜんゴロね!!
ルールは簡単かんたん制限時間せいげんじかんない
ボールをできるだけ とおくにはこぶゴロ!
はこ手段しゅだんってはこぼうが
なにかにせてはこぼうが なにをしてもいいゴロよ!
ただし ボールをくしたら
失格しっかくだから それだけをつけるゴロ!
とおくにはこぶほど 豪華ごうかなご褒美ほうびをあげるから
って はこぶゴロよ!
咦?你竟然不知道運球?
那是只要玩過一次就會停不下來的人氣遊戲!
不過,畢竟那是我在這座山谷中想到的遊戲,
你會不知道也是正常的鼓隆!!
規則很簡單!
就是在時限內盡量把坑洞球搬到最遠的地方鼓隆!
搬運的方式不拘,無論你要用手,
或是用其他東西來載運都可以喔鼓隆!
不過,如果把坑洞球弄丟,就失去資格了,
還請多加留意這一點鼓隆!
搬運得越遠,我就會給你越豪華的獎品,
卯足全力地去搬吧鼓隆!
What's with the blank stare? Ya never
heard of the super-popular, habit-forming
Ultra Ball Haul?!
I guess that figures, since I'm the only
one who's ever played it! Thought it up
all on my lonesome.
The rules are simple. Carry the ball as far
as ya can before time runs out.

It's up to you how ya carry it. Put it on a
cart, lug it in yer arms, whatever works.

Careful though—lose that ball and ya lose
the game!

But the farther ya take it, the better yer
reward! So make sure ya hustle.
Talk03怎么样啊?要尝试一下我举办的
运球游戏,测试一下自己的能力吗鼓咯?
どうだす? ワズの主催しゅさいする
ボールはこやってみないゴロか?
怎麼樣?要不要參加我主辦的運球
試試自己的力氣呢鼓隆?
So, how about it? You wanna give the ol'
Ultra Ball Haul a shot?
0001玩玩看挑戦ちょうせんしてみる玩玩看Let's give it a try!
0002不玩やらない不玩No, thanks.
Talk05竟然这样……那真是太可惜了鼓咯!
不过我一直都在这里,
如果哪天你想玩玩看,随时都可以来找我鼓咯!
なんと… そいつぁー 残念ざんねんゴロ!
けど ワズはここにいるから
やってみたくなったら いつでもるゴロよ!
什麼……那真是太可惜了鼓隆!
不過我都會待在這裡,
如果你想玩的話,歡迎隨時再來鼓隆!
Ya sure? Aw, that's no good!
But if ya ever change yer mind, come
find me. I'll be here.
Talk06那么,我要向你收
20卢比作为球的使用费鼓咯。
では ボール使用料しようりょうとして
20ルピー いただくゴロよ?
那麼,我會向你收取20盧比
作為坑洞球的使用費鼓隆。
That's the way! It'll cost ya
20 rupees, OK?
0009支付支払しはら支付Here you go.
Talk04好!那么,我会把球放好,
你准备好了就和我说一声吧鼓咯!
よっし! それじゃ ボールをいとくから
準備じゅんびができたら こえをかけてほしいゴロ!
好!那我先去把坑洞球放好,
等你準備好之後就跟我說一聲鼓隆!
All right! I'll get the ball, so just gimme
a holler when yer ready!
Talk07你的卢比不足啊鼓咯……
年轻人!希望你能好好赚钱啊鼓咯!
ルピーがりないゴロ…
青年せいねん! しっかりかせいできてしいゴロ!
你的盧比不夠了鼓隆……
年輕人!請你賺夠盧比再過來吧鼓隆!
You don't have enough rupees... Oh, kid.
Save up yer money so you can play!
0010算了やめておく先不要了On second thought...
Talk08咦?那真是太可惜了鼓咯……
如果哪天你想玩玩看,随时都可以来找我鼓咯!
えっ? そいつぁー 残念ざんねん
やってみたくなったら いつでもるゴロよ!
咦?那真是太可惜了……
如果你想玩的話,歡迎隨時再來鼓隆!
No foolin'? That's too bad. But if ya ever
wanna play, ya know where ta find me!
Near11准备好了吗鼓咯?準備じゅんびできたゴロ?準備好了嗎鼓隆?You all ready?
Talk11年轻人!准备好了吗鼓咯?青年せいねん準備じゅんびはできたゴロ?年輕人!你準備好了嗎鼓隆?Heya, kid! Are you ready?
Talk17那么,我们就开始吧鼓咯?じゃあ はじめてもいいゴロ?那我可以開始了吧鼓隆?So, you ready for the thrill of a lifetime?
0003准备万全!バッチリ!準備好了!All ready!
Talk12好!那就赶紧
前往起点位置吧鼓咯!
よし! じゃあ さっそく
スタート位置いちにつくゴロ!
好!那麼事不宜遲,
請就開始位置鼓隆!
Now we're rollin'! OK, get to your mark!
Talk13打起精神,把球运得远远的吧鼓咯!!
那么,预备……
気合きあいれて ボールをとおくまではこぶゴロよ!!
それでは よーい…
拿出氣勢把坑洞球搬遠一點吧鼓隆!!
那就預備……
Carry that ball like it's never been
carried before!
0004再和我说一遍规则ルールおさらいさせて再幫我複習一次規則What are the rules?
Talk14噢?你要再听一遍规则吗?
不愧是年轻人!看来你不是空有一身蛮力鼓咯!
规则很简单!那就是在时限内
把坑洞球运到尽可能远的地方鼓咯!
不管你是用手拿着,还是用别的东西搬运,
任何方式统统都没问题鼓咯!
但是,一旦弄丢了坑洞球就算失败,
一定要记住这一点鼓咯!
运得越远奖励就越丰厚,
所以加油运球吧鼓咯!
お? ルールのおさらい?
さすが青年せいねん体力たいりょくだけじゃないゴロね!
ルールは簡単かんたん制限時間せいげんじかんない
ボールをできるだけ とおくにはこぶゴロ!
はこ手段しゅだんってはこぼうが
なにかにせてはこぼうが なにをしてもいいゴロよ!
ただし ボールをくしたら
失格しっかくだから それだけをつけるゴロ!
とおくにはこぶほど 豪華ごうかなご褒美ほうびをあげるから
って はこぶゴロよ!
哦?想再複習一次規則?
真是個好青年!看來你不是空有體力而已鼓隆!
規則很簡單!就是在限制時間內
盡可能地把坑洞球搬到最遠的地方鼓隆!
搬運的方式不拘,無論你要用手,
或是用其他東西來載運都可以喔鼓隆!
不過,如果弄丟坑洞球就會失去資格,
這一點還請多加留意鼓隆!
搬運得越遠,我就會給你越豪華的獎品,
卯足全力地去搬吧鼓隆!
Ya wanna hear the rules again? That's
why I like ya, kid. Brawn and brains!

The rules are simple. Carry the ball as far
as ya can before time runs out.

How ya carry it is up to you. Put it on a
cart, lug it in yer arms, whatever works.

Careful though—lose that ball and ya lose
the game!

The farther ya take it, the better yer
reward! So make sure ya hustle.
0005再等一下もうすこって再等一下Just give me a sec.
Talk15我知道了!
那就好好准备一下,创造一个漂亮的纪录吧鼓咯!
わかった!
しっかり準備じゅんびして いい記録きろく目指めざすゴロよ!
我知道了!
做好充足準備,以優秀記錄為目標吧鼓隆!
Take yer time! The readier ya get, the
better you'll do!
0008还是算了やっぱりやめる還是算了Sorry, I'm out.
Talk16我知道了鼓咯……我会把卢比退还给你,
什么时候想玩了,随时都可以来找我鼓咯。
わかったゴロ… ルピーはおかえしするから
またやりたくなったら いつでもるゴロ
知道了鼓隆……我會把盧比退還給你的,
如果你還想再玩的話,歡迎隨時再來鼓隆。
Oh, really? Well, all right. I'll give ya yer
rupees back, so come on by if the mood
strikes ya.
Near21开始运球鼓咯!ボールをはこぶゴロ!開始搬坑洞球了鼓隆!Carry on!
Talk21唔?年轻人,你怎么了?
想放弃竞赛了吗鼓咯?
む? どうした 青年せいねん
競技きょうぎを やめたくなったゴロ?
嗯?年輕人,怎麼了?
你要放棄競賽了嗎鼓隆?
Hm? What's the story, kid? You callin'
it quits?
0006放弃やめます放棄I'm out.
Talk24就算现在中止,20卢比的搬运球使用费
也不会退还。真的要中止吗鼓咯?
いまやめても ボール使用料しようりょう20ルピー
かえせないけど 本当ほんとう中止ちゅうししちゃうゴロ?
就算現在中止,也不會還你坑洞球使用費的20盧比
你還是要中止嗎鼓隆?
If ya quit now, I can't give ya yer
20 rupees back. Are ya sure?
0011中止中止ちゅうしします我要中止Yeah, I quit.
0015还是继续吧やっぱり つづけます還是繼續好了No, I'll keep going.
Talk22这样啊……既然你都这么说了,我知道了鼓咯。そうか… 青年せいねんがそううなら わかったゴロ這樣啊……既然你都這麼說了,那我知道了鼓隆。I see... Well, if that's what yer heart says,
I'm not about ta stop ya.
0007不放弃やめません不放棄I'm still in this!
Talk23好!
那就加油把球运得远远的吧鼓咯!!
よっしゃ!
って ボールをとおくまではこぶゴロ!!
太好了!
卯足全力地把坑洞球搬遠一點吧鼓隆!!
Now yer talkin'! Give it all ya got, and
take that ball far!
Talk31结束鼓咯~!終了しゅうりょうゴロー!時間到了鼓隆~!Tiiime's up!
Talk32本次游戏的成绩是……
今回こんかい結果けっかは…
m
這次的結果是……
m
Ya took that ball a grand total of...
m away!
Talk33本次游戏的成绩是……
!噢噢!破纪录了鼓咯!!
今回こんかい結果けっかは…
m! おぉ 新記録しんきろくゴロ!!
這次的結果是……
m!哦哦,刷新記錄了鼓隆!!
Ya took that ball a grand total of...
m away! That's a new record!
Talk34这次虽然很可惜,
但我非常希望你能再来挑战哦鼓咯!
今回こんかい残念ざんねんだったけど
また挑戦ちょうせんしてほしいゴロ!
這次的結果十分可惜,
但我希望你能再來挑戰鼓隆!
If ya decide ya wanna give it another go,
come on back.
Talk35唔……年轻人,你应该能运得更远的!
这种程度是不能领取奖励的鼓咯!
うーん… 青年せいねんなら もっととおくまではこべるはず…
これくらいじゃ ご褒美ほうびはあげられないゴロ!
嗯……年輕人,你應該還能搬得更遠才對!
只有這樣的話,我是無法給你報酬的鼓隆!
Hmmm... C'mon, kid, I know ya can take
it farther than that! I wanna give ya a
reward, but ya gotta earn it!
Talk47嗯……虽然只是个平凡的成绩,
但我还是会给你点小小的奖励鼓咯!
うーん… 平凡へいぼん成績せいせきだけど
オマケで ご褒美ほうびをあげるゴロ!
嗯……雖然這成績平凡無奇,
但我還是會送你獎勵鼓隆!
Hmm... Your score didn't wow me, but I'll
still give ya a little something.
Talk36嗯,成绩还不错鼓咯!
下次也要按这个势头加油鼓咯!
うん なかなかの成績せいせきゴロ!
この調子ちょうしつぎもがんばるゴロ!
嗯,這個成績還不錯鼓隆!
下次也繼續維持這個步調加油吧鼓隆!
There ya go! That's pretty good, kid! Bet
ya can do even better next time too!
Talk37太厉害了!居然能运这么远……
不愧是我看中的人呢鼓咯!
すごい! こんなにはこべるなんて…
さすがワズが見込みこんだだけのことはあるゴロ!
太厲害了!竟然能搬得這麼遠……
真不愧是我看中的人啊鼓隆!
Amazing! Ya got that ball far! I knew you
were special, kid.
Talk38你向我展示了很棒的成绩呢鼓咯!
那么,请收下这个吧鼓咯!
いいものせてもらったゴロ!
さぁ これをるゴロ!
真是讓我大開眼界鼓隆!
來,把這個收下吧鼓隆!
That was a ball haul fer the ages.
Now here, this is for you!
Talk39还想玩的话,
随时都可以来找我鼓咯!
またやりたくなったら
いつでもワズに こえをかけてほしいゴロ!
如果你還想再玩的話,
歡迎隨時跟我說一聲鼓隆!
If ya wanna play again, gimme a shout!
Near41没有人来挑战一下吗鼓咯~?挑戦者ちょうせんしゃはいないゴロ~?沒有人想挑戰嗎鼓隆~?Takin' all challengers!
Talk41你还想再挑战一次运球游戏吗鼓咯?ボールはこび また挑戦ちょうせんしてみるゴロ?你想再挑戰看看運球嗎鼓隆?Wanna give Ultra Ball Haul another go?
Talk42怎么样啊?要再试着挑战一次运球游戏吗鼓咯?どうだす? ボールはこび また挑戦ちょうせんしてみるゴロ?怎麼樣?你想再挑戰看看運球嗎鼓隆?How 'bout it? Ready ta haul another ball?
Talk101年轻人!起点就在我的面前,
把球运到很远的地方,反而是给自己添麻烦鼓咯!
青年せいねん! スタート地点ちてんは ワズのすぐまえだから
ボールをとおくにはこぶと かえって大変たいへんゴロよ?
年輕人!開始位置就在我面前而已,
你把坑洞球搬這麼遠,反而會更累喔鼓隆。
Uh, kid? The startin' spot is right here in
front of me. Takin' the ball too far away
is just askin' for trouble.
Talk106年轻人!开始之前就把球运到很远的地方,
这可是算犯规的鼓咯!
从准备阶段再来一遍吧鼓咯!
青年せいねん! スタートするまえ
ボールをとおくにはこぶのは ルール違反いはんゴロ!
準備じゅんびから やりなおしてもらうゴロ!
年輕人!你在開始之前
把坑洞球搬這麼遠是犯規的鼓隆!
請從準備階段重新開始鼓隆!
Hey, kid! It's against the rules ta move
the ball that far away before I say go!
Back to your starting spots!
Talk106_01年轻人!你要去哪里鼓咯!?
是想起有什么事要做了吗!?
如果要中止竞赛,
就和我说一声鼓咯!
青年せいねん! どこにくゴロ!?
なに用事ようじでも おもしたゴロ!?
競技きょうぎ中止ちゅうししたくなったのなら
ワズに こえをかけてしいゴロ!
年輕人!你要去哪裡鼓隆!?
是想到有什麼事要做了嗎鼓隆!?
如果你想中止競技的話,
拜託和我說一聲鼓隆!
Hey, kid! Where ya goin'?! Ya got
somewhere else ta be?
If ya wanna stop the game, lemme know!
Talk107咦?你把坑洞球弄坏了鼓咯!?
稍等,我重新准备一下鼓咯……
えっ! ボールをこわしちゃったゴロか!?
準備じゅんびなおすから ちょっとってゴロ…
咦!?你把坑洞球弄壞了鼓隆!?
我會重新準備,你稍等一下鼓隆……
What the— Did ya really break the ball?!
Gimme a bit to set things back up...
Talk108你该不会把坑洞球弄丢了吧鼓咯?
稍等,我重新准备一下鼓咯……
もしかして ボールをてちゃったゴロ?
準備じゅんびなおすから ちょっとってゴロ…
難道說你把坑洞球丟掉了鼓隆?
我會重新準備,你稍等一下鼓隆……
Don't tell me ya threw the ball away...
Gimme a minute to set back up.
Talk109哎呀,不可以把坑洞球收起来鼓咯。
稍等,我重新准备一下鼓咯……
おっと ボールをしまっちゃダメだゴロ
準備じゅんびなおすから ちょっとってゴロ…
哎呀,不可以把坑洞球收起來鼓隆。
我會重新準備,你稍等一下鼓隆……
Oops. No puttin' the ball away now!
Gimme a minute to set back up.
Talk102嗯嗯?你把球弄丢了吗?
很遗憾,游戏结束鼓咯……
むむっ? ボールをくした?
残念ざんねんだけど ゲーム終了しゅうりょうゴロ…
嗯?你把坑洞球弄丟了?
很可惜,遊戲結束了鼓隆……
Hm? Ya lost the ball? Aww, sorry, kid,
but that's game over.
Talk103咦?你把坑洞球弄坏了鼓咯!?
很遗憾,游戏结束鼓咯……
えっ! ボールをこわしちゃったゴロか!?
残念ざんねんだけど ゲーム終了しゅうりょうゴロ…
咦!你把坑洞球弄壞了鼓隆!?
很可惜,遊戲結束了鼓隆……
What the— Did ya really break the ball?!
Sorry, but that's the end of the game.
Talk104你该不会把坑洞球弄丢了吧鼓咯?
很遗憾,游戏结束鼓咯……
もしかして ボールをてちゃったゴロ?
残念ざんねんだけど ゲーム終了しゅうりょうゴロ…
難道你把坑洞球丟掉了鼓隆?
很可惜,遊戲結束了鼓隆……
Don't tell me ya threw the ball away...
Sorry, but that's game over.
Talk105哎呀,不可以把坑洞球收起来鼓咯。
很遗憾,游戏结束鼓咯……
おっと! ボールをしまっちゃダメだゴロ
残念ざんねんだけど ゲーム終了しゅうりょうゴロ…
哎呀!你可不能把坑洞球收起來鼓隆。
很可惜,遊戲結束了鼓隆……
Oops. No puttin' the ball away now!
Hate ta tell ya, but that's game over.
Talk110咦!!?年轻人,
你把球打飞到自己都看不见的地方了鼓咯!?
我也没料到过会有这种情况鼓咯!!
不好意思,游戏就到此为止鼓咯……
ええええっ!! 青年せいねんからえなくなるところまで
ボールをばしたゴロ!?
これはワズも 予想よそうしてなかったゴロ!!
もうわけないけど ゲームはここまでゴロ…
咦~~!!年輕人,
你把坑洞球弄到自己看不見的地方了鼓隆!?
我完全沒想到會發生這種事鼓隆!!
非常抱歉,但看來遊戲得先結束了鼓隆……
Whoa! You sent that ball so far, we can't
even see it anymore!
Didn't think that'd happen... Sorry ta say
it, but that's game over.
Talk111哎哟,年轻人……我还真是被你震惊到了鼓咯……
你到底用了什么小伎俩鼓咯?
那么这次就把最后看到球的位置
当作成绩吧鼓咯……
いやいや… 青年せいねんにはホントおどろかされるゴロね…
一体いったいどんな手品てじな使つかったゴロ?
じゃあ ボールがえなくなったところまでを
今回こんかい記録きろくとさせてもらうゴロ…
不簡單啊……真是被年輕人嚇了一大跳鼓隆呢……
你到底用了什麼樣的魔術手法鼓隆?
這次就用最後看到球的位置
當成記錄吧鼓隆……
Man, oh man. You're full of surprises, kid.
How'd ya pull that off?
Well, I'll record your score up ta when
we lost sight of the ball.
Talk201我看年轻人你实力不一般,
所以特意准备了时限更长的高级赛道鼓咯。
期待看到你再创佳绩鼓咯!
青年せいねんうで見込みこんで
制限時間せいげんじかんばした 上級じょうきゅうコース用意よういしたゴロ
もっとスゴイ記録きろく せてくれゴロ!
我看你身手還不錯,
所以也準備了限制時間更長的進階賽道鼓隆。
讓我見識更出色的記錄吧鼓隆!
Yer pretty good, kid. So good that I'll let
ya try the extended course where you've
got twice as much time to play!
Give it a try sometime. I wanna see what
you can really do!
0012挑战初级赛道初級しょきゅうコースにいど挑戰初級賽道I'll do the basic course.
0013挑战高级赛道上級じょうきゅうコースにいど挑戰進階賽道Extended course!
Talk203噢?你要再听一遍规则吗?
不愧是年轻人!看来你不是空有一身蛮力鼓咯!
规则很简单!那就是在时限内
把球运到尽可能远的地方鼓咯!
不管你是用手拿着,还是用别的东西搬运,
任何方式统统都没问题鼓咯!
但是,一旦弄丢了坑洞球就算失败,
一定要记住这一点鼓咯!
运得越远奖励就越丰厚,
所以加油运球吧鼓咯!
高级赛道的时限更长
所以更要做好规划,运往远处鼓咯!
お? ルールのおさらい?
さすが青年せいねん体力たいりょくだけじゃないゴロね!
ルールは簡単かんたん制限時間せいげんじかんない
ボールをできるだけ とおくにはこぶゴロ!
はこ手段しゅだんってはこぼうが
なにかにせてはこぼうが なにをしてもいいゴロよ!
ただし ボールをくしたら
失格しっかくだから それだけをつけるゴロ!
とおくにはこぶほど 豪華ごうか報酬ほうしゅうをあげるから
って はこぶゴロよ!
上級じょうきゅうコースは 制限時間せいげんじかんながから
より工夫くふうして とおくまではこぶゴロよ!
哦?想再複習一次規則?
真是個好青年!看來你不是空有體力而已鼓隆!
規則很簡單!就是在限制時間內
盡可能地把坑洞球搬到最遠的地方鼓隆!
搬運的方式不拘,無論你要用手,
或是用其他東西來載運都可以喔鼓隆!
不過,如果弄丟坑洞球就會失去資格,
這一點還請多加留意鼓隆!
搬運得越遠,我就會給你越豪華的報酬,
卯足全力地去搬吧鼓隆!
並且進階賽道的限制時間更長
更進一步規劃,盡量搬到遠處吧鼓隆!
Ya wanna hear the rules again? That's
why I like ya, kid. Brawn and brains!

The rules are simple as can be! Carry the
ball as far as ya can before time runs out!

How do ya carry it? Up ta you! Put it on a
cart, lug it in yer arms, whatever ya want!

Careful though—lose that ball and ya lose
the game!

The farther ya take it, the better
yer reward!

And if ya wanna flex yer brain muscles,
the extended course gives ya more time
to go farther still!
Talk204年轻人,高级赛道对你来说还太早吗鼓咯?
我希望能看到你把球运得更远鼓咯!
青年せいねん上級じょうきゅうコースは まだはやかったゴロ?
もっととおくまではこぶところ せてほしいゴロ!
青年可能還沒準備好挑戰進階賽道鼓隆?
我希望能看到你搬得更遠鼓隆!
Maybe I sprung the extended course on
ya a little too early, kid... But I know you
can do better!
Talk205我的眼光果然没错鼓咯!
年轻人,你一定还能创下新高鼓咯!
这个给你,希望你下次也好好加油鼓咯!
ワズのくるいはないハズだゴロ!
青年せいねんなら まだまだ記録きろくねらえるゴロよ!
これをあげるから つぎ頑張がんばってしいゴロ!
我果然沒看走眼鼓隆!
你這位青年一定還能創下更好的記錄鼓隆!
這個送你,希望你下次也好好加油鼓隆!
I knew ya had it in ya! But there's still
higher heights ta shoot for and better
records ta set!
But until ya do, here's a little somethin'
from me!
Talk210噢噢!这成绩真了不得鼓咯!年轻人,
考虑一下成为这项竞赛的职业选手吧鼓咯?
おおっ! すごい記録きろくだゴロ!
青年せいねん この競技きょうぎのプロを目指めざさないかゴロ?
哦哦!這記錄太厲害了鼓隆!
年輕人啊,要不要成為這項競賽的職業選手鼓隆?
Wow! Now that's a score! You lookin' ta
go pro at this, kid?
Talk206难以置信鼓咯……
你竟然把球运到了这么远!
你有希望成为运球界的巨星鼓咯!
た たまげたゴロ…
こんなにとおくまで はこべるなんて
ボールはこびのスターを 目指めざせるゴロよ!
真、真令人吃驚鼓隆……
居然能搬到這麼遠的地方。
這下要成為運球之星也不是夢鼓隆!
I-I can't believe what I just saw! Ya
carried that orb clean into next week!

You're well on yer way ta bein' the best
ball hauler of all!
Talk211哇哈~!!这纪录了不得鼓咯!!
我不是在做梦吧鼓咯……!?
居然能创下如此纪录……
年轻人,你就是运球界的巨星鼓咯!!
うっひゃ~っ!! とんでもない記録きろくゴロ!!
ゆめじゃないゴロ…!?
こんな記録きろくせるなんて… 青年せいねんこそは
ボールはこかいの スーパースターゴロね!!
哇啊!!這記錄真不得了鼓隆!!
我不是在作夢吧鼓隆……!?
居然能創下這種記錄……
年輕人啊,你真是運球界的巨星鼓隆!!
Whoaaa! I can't believe what I'm seein'!
If this is a dream, I don't wanna wake up!
What a record, kid... I don't even have the
words. Future ball-haulers will be talkin'
about what ya did here for generations!
Talk212谢谢你让我欣赏到了梦一般的表演……
这份礼物仅限此次鼓咯……收下吧鼓咯!
ワズにゆめせてくれたおれい
今回こんかいだけゴロ… 特別とくべつにこれをるゴロ!
為了感謝你實現我的心願,
我這次就破例……送你這份謝禮鼓隆!
Ya made me believe in miracles today.
I wanna give ya something special, but
I can only do it once. Here!
Talk207那么现在,要不要再挑战一次?さっそくだけど もう1回挑戦かいちょうせんしていくゴロ?怎麼樣,要不要再試一次鼓隆?Wanna give it another go?
0014やりますBring it on.
Talk208初级赛道的纪录是m
竭尽全力吧鼓咯!
初級しょきゅうコースの最高記録さいこうきろくm
ベストをくすゴロ
初級賽道的最佳記錄是m
使出你的全力吧鼓隆!
The top score for the beginner course is...
m! But I bet you can beat it!
Talk208_01目前为止的纪录是m
朝着m的目标加油吧鼓咯。
これまでの最高記録さいこうきろくm
m目指めざして 頑張がんばるゴロ
至今的最佳記錄是m
朝著m加油吧鼓隆。
The top score so far is m!
Ya gotta try to beat m! Give it
yer all!
Talk209高级赛道的纪录是m
向过去的自己发起挑战吧鼓咯!
上級じょうきゅうコースの最高記録さいこうきろくm
過去かこ自分じぶん挑戦ちょうせんするゴロ
進階賽道的最佳記錄是m
挑戰過去的自己吧鼓隆!
You set the record at m for the
extended course. Think ya can beat it?
Basketball_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001今天也要做训练!今日きょうもトレーニングだ!今天也要訓練!It's training time again!
Near_0002下雨也要做训练!あめでもトレーニングだ!下雨也要訓練!Raining? More like training.
Near_1001我已经准备好了鼓咯。おらの準備じゅんびはできてるゴロ我做好準備了鼓隆。I'm all set.
Near_1002下雨也要继续吗鼓咯……あめでもやるのかゴロ…下雨天也要繼續嗎鼓隆……Don't mind the rain, huh?
Talk_1003找我有什么事吗鼓咯?おらになにか ようゴロ?找我有什麼事鼓隆?Need something from me?
Talk_1006雨下得这么大,
特意来找我有什么事吗鼓咯?
こんなあめなか
おらになにか ようゴロ?
你在這下雨天
找我有什麼事鼓隆?
You know it's raining, right? You still need
something from me?
0013你在这里做什么?ここでなにを?你在這裡做什麼?What are you doing?
0014再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1004我是对面那位聂斯特
雇来这里的鼓咯。
おら こうにいるネストやとわれて
ここにいるゴロ
我在這是因為
對面那位聶斯特雇用了我鼓隆。
I'm here because Ornest over there hired
me to be.
Talk_1009聂斯特正在训练,
他想要练出健硕的肌肉鼓咯。
ネストは トレーニングをして
ムキムキになろうとしているゴロ
聶斯特打算透過訓練
鍛鍊出結實的肌肉鼓隆。
Ornest is training pretty heavily so he can
bulk up.
Talk_1005而我就负责帮他训练鼓咯。
只要帮忙就能拿到工钱鼓咯!
おらは その手伝てつだいをしているゴロ
手伝てつだったら バイトだいがもらえるゴロ!
而我是來幫他的鼓隆,
只要幫他就能拿到打工費鼓隆!
I'm just helping with that. Turns out it
pays pretty well!
Talk_1008这座塔是我和聂斯特一起盖的,
是专门用来训练的鼓咯。
我悄悄告诉你,
其实聂斯特根本没出多少力鼓咯!
基本上都是我一个人盖的,
所以反而是我变得强壮了不少鼓咯!
このとうは トレーニングで使つかうために
おらとネストでつくったゴロ
ここだけのはなし
ネストはちょっとしか つくってないゴロ!
ほとんど おらがつくったから
おらのほうが ムキムキになってしまうゴロ!
這座塔是我和聶斯特
為了做訓練而一起打造的鼓隆。
我偷偷告訴你喔,
在打造時聶斯特只做了一小部分鼓隆!
基本上塔幾乎是我一個人打造的,
所以我反而變得強壯了不少鼓隆!
Ornest and I built this training tower.
Though between you and me, Ornest
barely did any of the building part!
He seriously thinks he's gonna bulk up
when he won't put the work in?!
Talk_1010聂斯特打算什么时候开始训练呢鼓咯……
我等得花儿都谢了鼓咯。
ネストはいつトレーニングはじめるんだゴロ…
おら ちくたびれたゴロ
聶斯特到底什麼時候才要開始訓練鼓隆……
我都等到不耐煩了鼓隆。
When is Ornest gonna start his training?
I'm tired of waiting around.
Talk_0033为了成为!

出色的!

利特族战士!

今天!

也要!

努力!

锻炼!!
立派りっぱな!

リトぞくの!

戦士せんしに!

なるため!

今日きょうも!

きたえる!

ぞ!!
為了成為!

出色的!

利特族戰士!

今天!

也要!

好好!

鍛鍊!!
I'm!
Gonna train!
Again today!
To become!
An all-time!
Great!
Rito warrior!
0010利特族战士?リトぞく戦士せんし利特族戰士?Rito warrior?
Talk_0001咦!?你是……?

哎呀,看来被你听到了我的自言自语。
真叫人难为情。
难道你也向往成为战士吗?

我们利特族和怪物战斗时,
需要熟练操纵风。
为此,
我每天都在这里做训练!
おやっ!? キミは…?

いやあ ひとごとかれてしまったみたいだ
ずかしい
もしかしてキミも 戦士せんしあこがれているのか?

おれたち リトぞく魔物まものたたかうときは
かぜをうまくあやつ必要ひつようがある
そのためにおれ
ここで毎日まいにち トレーニングしているんだ!
哦,你是……?

哎呀,看來我的自言自語都被聽到啦,
真是丟臉。
莫非你也嚮往著成為戰士嗎?

我們利特族跟怪物戰鬥時,
必須要能自在地運用風。
所以我才會
每天在這裡訓練喔!
Huh? Who are you? Someone else who
aspires to greatness?
Guess you heard my little pep talk to
myself, huh? Talk about embarrassing.
For us Rito, our ability to control the
wind is one of our big advantages in
fighting monsters.
That's why I train here every day!
Talk_0007即使像今天一样的雨天,
我也不会落下训练!
今日きょうのような あめでも
かさずにやっているぞ!
即使是像今天這種雨天,
也會持續訓練而不怠惰!
I don't miss a single day, even when
it rains!
Talk_0035你想知道是什么训练吗?

肯定想知道,对吧!
どんなトレーニングなのか りたいか?

りたいだろう!
你想知道那是什麼樣的訓練嗎?

一定想知道對吧!
Aren't you curious what kind of training
I'm talking about?
Of course you are!
Talk_0020哎呀?是你啊。おや? キミか哎呀,是你啊。Huh? Oh, it's you.
Talk_0016你也要想尝试一下我做的训练吗?おれのトレーニングを やってみたくなったか?你想要嘗試一下我做的訓練嗎?Did you decide that you, too, want to
train like the best?
Talk_0030你也要想尝试一下我做的训练吗?
下雨也完全不影响的!
おれのトレーニングを やってみたくなったか?
あめっていても できるぞ!
你想要嘗試一下我做的訓練嗎?
就算下雨也沒問題喔!
Decided you want to give my elite training
a try, huh? The rain's no obstacle for the
truly dedicated!
Talk_0031要进行训练吗?
每次收你20卢比
トレーニングをやっていくか?
1かい 20ルピーいただくぞ
要不要試著訓練一下呀?
每次會收你20盧比
Do you want to get in on this training?
It only costs 20 rupees a go.
Talk_0032下雨天也可以进行训练!
会收你20卢比,要试试吗?
あめでも トレーニングはできるぞ!
20ルピーいただくが やっていくか?
就算下雨也可以訓練喔!
使用費是20盧比,要試試看嗎?
My training setup works even in the rain!
Still costs 20 rupees though. Want to
go for it?
0012请告诉我训练方法やりかたおしえて告訴我方法Tell me how this works.
0009算了やめておきます還是算了I'll pass.
Talk_0018你也要好好锻炼,
不然会被怪物打倒的!
キミもちゃんときたえないと
魔物まものにやられてしまうぞ!
你也要好好鍛鍊才行,
不然會被怪物打倒喔!
You need to train hard, too, if you don't
want the monsters to get you!
Talk_0002靠这对引以为豪的翅膀
把飞过来的球一个个推回去
怎么样?你也来试试?
この自慢じまんつばさんでくるたま
次々つぎつぎモドしていくんだ!
どうだ キミもやってみないか?
就是利用自豪的翅膀颳起陣風,
把飛來的球一個個推回去
怎麼樣?你要試試看嗎?
I use these sweet wings of mine to return
the balls that fly at me, pushing them
back one after the next!
What do you think? Want to give it a try?
0003我想试试!やりたい!我想試試!I want to try!
Talk_0005哈哈哈!我就知道你会这么说!
那我来告诉你训练方法吧!
ハッハッハ! そううとおもっていたぞ!
では やりかた説明せつめいしよう!
哈哈哈!我就知道你會這麼說!
那我來跟你說明一下!
Ha! Think you can wing 'em in like me?
Then let me tell you how the setup works!
Talk_0034看见里面那座帅气的塔了没?
这就是我为了训练打造的杰作!
おくにイカしたとうえるだろ?
このためにつくった 自信作じしんさくだ!
你看見後面那座帥氣的塔了嗎?
那是我為了訓練而打造的傑作!
See that impressive tower back there?
We built that baby just for this.
Talk_0046塔上面有一个叫塔巴鲁特的人,
是我专门为了训练雇来的!
そしてとうにいるのは
おれがトレーニングのためにやとった タバルトだ!
然後在塔那邊……
就是我為了訓練所雇用的塔巴魯特
The guy operating the tower is Tabult.
I keep him on retainer so I can train!
Talk_0003塔巴鲁特会负责让飞过来,
而你要把球推回到移动的“篮子”里!
タバルトが たまばしてくるから
うごく『バスケット』のなかモドすんだ!
塔巴魯特會負責讓飛過來,
而你要把球推回移動的「籃子」裡!
Tabult will lob balls at you. The game is to
return them to the moving basket.
Talk_0022飞过来的球一共会有个。

放入“绿球”算1分
放入“红球”算3分
对于没有翅膀的海利亚人,
这是相当困难的内容……
所以,放回去的方法无论是道具或是神奇力量,
都允许你使用!
んでくるたま全部ぜんぶ

みどりたま』をれると 1てん
あかたま』をれると 3てんだ!
つばさたないハイリアじんがやるには
相当そうとう むずかしい内容ないようだから…
モド方法ほうほう道具どうぐでも不思議ふしぎちからでも
なんでもアリとしてやろう!
飛過來的球總共有個。

將「綠色的球」推進去可得1分
將「紅色的球」推進去可得3分
不過這對沒有翅膀的海利亞人來說
似乎相當困難……
因此我決定通融一下,
不管你要用道具甚至不可思議的力量推回去都行。
You'll be faced with a total of balls
coming at you.
Getting a green ball in is worth one point.
But a red ball nets you three!
I don't see a featherless guy like you
doing it my way though.
So I'll let you use any tools or mysterious
powers you've got going for you to
return them.
Talk_0004我会收你20卢比作为塔巴鲁特的工钱。
让我瞧瞧,你能不能把球放回去
タバルトのバイトだいとして 20ルピーいただくぞ
さあ キミはたまモドせるかな?
我會收你20盧比作為塔巴魯特的打工費,
來吧,你能夠將球推回去嗎?
I charge 20 rupees so I can keep Tabult
on retainer. So, think you can return
the balls?
0008我要试试!やります!我要試試!I'll do it!
0007那算了ならいいです那不用了I think I'll pass.
Talk_0010嗯!?你的卢比不够啊!
下次再来吧……
んんっ!? ルピーがたりていないぞ!
出直でなおしてきてくれ…
嗯嗯!?你的盧比不夠喔!
你下次再來吧……
Hm?! This isn't enough rupees! Maybe
you should come back some other time.
Talk_0012很好。那我和塔巴鲁特去准备一下,
你在这里等着!
よし ではタバルトと準備じゅんびしてこよう
ここで っててくれ!
好,那我和塔巴魯特去準備一下,
你在這稍等吧!
Nice. Let me go tell Tabult we're on.
I won't be long!
Talk_0025嗯?你不训练吗……む… やっていかないのか…唔……你不打算試試啊……After all that, you're not even curious?
Talk_0026好了,准备OK了!
要开始了!
よし 準備じゅんびOKだ!
はじめるぞ!
好,準備OK了!
要開始囉!
OK, everything's ready! Here goes!
Talk_1001我已经迫不及待了鼓咯!
开始吧鼓咯!!
うでがなるゴロ!
どんどんくゴロよ!!
大顯身手的時候到了鼓隆!
要上囉鼓隆!!
I'm itching to start! And once I get going,
I don't stop till it's over!
Talk_0028喂!你去哪里!?
你要中途放弃吗?
おーい どこにく!?
途中とちゅうでやめるのか?
喂~你想上哪去啊!?
你要中途放棄嗎?
Heeey! Where are you going?! Are you
seriously giving up midtraining?
0005放弃!やめます!放棄!I quit!
0006继续!つづけます!我要繼續!I'll keep going!
Talk_0038先说好,刚刚收下的20卢比是不会退还的哦!
即便如此也要放弃吗?
さっきいただいた 20ルピーかえさないぞ
それでもやめるのか?
我剛剛收下的20盧比可不會還你哦,
你確定要放棄嗎?
OK, but I'm not giving back the 20 rupees
you already paid. Still want to quit?
0015确定放弃了!それでも やめます!確定要放棄!Yep, still quitting!
0016还是继续吧!それなら つづけます!那就繼續吧!Oh. I'll keep going.
Talk_0017什么!?
我明白了。我去收拾一下……
なにっ!?
わかった かたづけておこう…
什麼!?
好吧,我去整理一下……
What?! Fine. I'll clean up here...
Talk_0019哎哟,
那就请你回到原来的地方吧!
おっと それなら
もとの場所ばしょもどるんだ!
啊,既然如此,
你就趕快回到出發點吧!
That's more like it! Now get back here!
Talk_0008训练结束!そこまでだ!到此為止!That's all!
Talk_1002呼~
我也出了一身汗鼓咯!
ふい~
おらも いいあせかいたゴロ!
呼~
我也流了一身汗鼓隆!
Phew! I worked up a sweat watching you!
Talk_0037我现在就回那边去,
待在原地等我一下!
いまからそっちにもどるから
そこでっててくれ!
我現在就回那裡去,
待在原地等我一下!
Wait right there! I'll be over in a second.
Talk_0009结果是……結果けっかは… てんだ!結果是……Your score is...!
Talk_0011嗯……
果然一个都没进吗?
因为要把球放回去
可不是那么容易办到的。
うーむ…
やはりひとつもはいらなかったか
たまモドすなんて
そう簡単かんたんにはできないからな
嗯……
看來真的沒進半顆呢。
不過要把球推回去
的確沒有那麼簡單。
Huh. I don't think you got even one in.
Not as easy as it looks to return the balls,
is it?
Talk_0036毕竟对于你这个海利亚人来说,
还是有点难度的。
まあ ハイリアじんのキミには
少々難しょうしょうむずかしかったかな?
嗯……對你這個海利亞人來說
可能還是有點難吧?
I guess it was a little tough for a Hylian.
Talk_0021哦……!
虽然不多,但没想到你会进球!
或许是碰巧,
不过你是个挺有骨气的家伙!
感谢你让我目睹这么有趣的情况。
你就收下这个吧。
おお…!
すこしとはいえ まさかはいるとは!
まぐれなのかもしれないが
なかなかほねのあるやつだな!
面白おもしろいものをせてもらったれい
ってくれ
喔喔……!
雖然數量不多,沒想到真的有球進去了!
雖然可能只是巧合,
不過你還挺有骨氣的嘛!
為了感謝你讓我看到這麼有意思的狀況,
請收下這個吧。
Oooh! Even if it wasn't many, I'm still
impressed you did that well!
Probably by pure luck. But either way,
you've got spirit!
You deserve something for putting on a
good show. Take this.
Talk_0013没想到会出现这么棒的记录!!

是我小看海利亚人了……
你拥有了不起的能力。
感谢你让我目睹这么有趣的情况。
你就收下这个吧。
まさか こんなに記録きろくるとは!!

ハイリアじんあまていたよ…
キミはすごいちからをもっているんだな
面白おもしろいものをせてもらったれい
ってくれ
沒想到居然會有這麼好的記錄!!

看來我太輕視海利亞人了……
你有著不容小覷的實力呢。
為了感謝你讓我看到這麼有意思的狀況,
請收下這個吧。
That's not half bad!
Maybe I've been underestimating Hylians.
You're more resourceful than I thought.
You deserve something for putting on a
good show. Take this.
Talk_0014嗯嗯嗯……!
了不起……了不起的记录!!
我们利特族也没有出过这种记录。
究竟是怎么办到的!
感谢你让我目睹这样了不起的一幕。
请务必收下这个!
ンンン…!
すごい… すごい記録きろくだ!!
おれたちリトぞくでも こんな記録きろくはそうない
いったいどうなっているんだ!
すごいものをせてもらったれい
ぜひ ってくれ!
嗯嗯嗯……!
出色……這記錄太出色了!!
就連我們利特族都很難達到這種記錄,
這到底是怎麼一回事啊!
為了感謝你讓我見識到這麼棒的成果,
請務必收下這個!
What the— That's amazing! How did you
do that?!
Even us Rito can't put up scores like that.
What's your secret?!
You deserve a real reward for putting on
such an incredible show. Take this!
Talk_0029进了!是新纪录!てん はいったぞ! 新記録しんきろくだ!獲得了!是新記錄啊!Wow, ! That's a new record!
Talk_0024嗯嗯嗯……!
怎么会是……绝无可能的记录!!
我从未见过有人能进这么多!
海利亚人……简直太恐怖了……
我深刻体会到自己的训练还远远不够……

感谢你让我目睹这样了不起的一幕。
请务必收下这个!
ンンン…!
なんと… とんでもない記録きろくだ!!
こんなたくさんはいったのはたことがないぞ!
ハイリアじん… なんておそろしいんだ…
おれは まだまだということをおもったよ…

すごいものをせてもらったれい
ぜひ ってくれ!
嗯嗯嗯……!
居然……這記錄太驚人了!!
我從來沒見過成功這麼多的情況啊!
海利亞人……實在太可怕了……
我真是深深感受到自己還差得遠呢……

為了感謝你讓我見識到這麼棒的訓練,
請務必收下這個!
I don't believe this... How is a score like
that even possible?!
I've never seen anyone get so many in
before! There's clearly way more to you
Hylians than I thought.
I still have a long way to go before I can
achieve anything as good.
You deserve a real reward for putting on
such an incredible show. Take this!
Talk_0015休息对于战士也是很重要的!
等你想训练了,可以再来。
戦士せんしには 休息きゅうそく大切たいせつだからな!
やりたくなったら またるといい
對於戰士來說,充分休息也是很重要的!
等你想訓練的時候再來吧!
Sure. Even the greatest warrior needs
rest. Come by again if you want to give
it another try.
Talk_0027好的!
那么我再去设置一次!
よし!
では もう一度いちどセッティングしよう!
好!
那麼我就再設定一次!
Great! I'll go set it up again!
Talk_0023如何?要再来一次吗?
每次是20卢比
どうだ もう一度いちどやってみるか?
1かい 20ルピー
如何?要再嘗試一次嗎?
每次會收你20盧比
What do you say? Want to try again?
It'll be another 20 rupees.
Talk_0039看在你表现如此完美的份上,
这个也送给你了!
パーフェクトをしたキミには
これもわたしておこう!
這是你完美達成的額外獎勵,
也請一起收下吧!
Since you got a perfect score, you can
take this too!
Talk_0040我还想给你一把斩风羽剑
但你的武器好像多得拿不下了啊……
風切羽かぜきりばねつるぎわたそうとおもったのだが
武器ぶきがいっぱいでてないようだな…
我原本想把斬風羽劍一起給你,
但你好像帶不了更多武器了……
I was gonna give you this feathered edge
as well, but it looks like you have too
many weapons already.
Talk_0041我还想给你一杆斩风羽枪
但你的武器好像多得拿不下了啊……
風切羽かざきりばねやりわたそうとおもったのだが
武器ぶきがいっぱいでてないようだな…
我原本想把斬風羽槍一起給你,
但你好像帶不了更多武器了……
I was gonna give you this feathered spear
as well, but it looks like you have too
many weapons already.
Talk_0042等你整理好武器以后,
再来找我吧!
武器ぶき整理せいりしてから
またこえをかけてくれ!
等你把武器整理好了,
再來找我吧!
I'll hold on to it for when you make room.
Talk_0043你的武器还是
多得拿不下啊……
まだ 武器ぶきがいっぱいで
てないみたいだな…
你好像還是
帶不了更多武器耶……
Looks like you're still carrying too many
weapons to take the reward I was gonna
give you.
Talk_0044看来你整理好武器了啊。
那就收下这个吧!
武器ぶき整理せいりできたようだな
では ってくれ!
看來你整理好武器啦?
那就請你收下吧!
Ah, you ditched a weapon or two, huh?
Then this is all yours!
Talk_0045你手里的训练用球,
我就先收回来了。
キミがっているトレーニングようたま
回収かいしゅうさせてもらうぞ
你手上的訓練用球,
我就收回來囉。
Hey, you can't keep the balls. I need
those for the training exercise.
BattleTipsDungeon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk01仔细瞄准,
投掷武器击中敌人吧。
ねらいをさだめて
てき武器ぶきてよ
瞄準目標,
向敵人投擲武器並命中。
Steady your aim, then throw the weapon
at the enemy.
talk01_02不要被动作迷惑,
投掷武器击中敌人吧。
うごきに まどわされず
てき武器ぶきてよ
別被動作混淆,
向敵人投擲武器並命中。
Watch the enemy's movements, and
throw the weapon carefully.
talk02仔细瞄准,
投掷材料击中敌人吧。
ねらいをさだめて
素材そざいてよ
瞄準目標,
投擲材料並命中。
Aim true, and throw the material.
talk02_02不要被动作迷惑,
投掷材料击中敌人吧。
うごきに まどわされず
てき素材そざいてよ
別被動作混淆,
向敵人投擲材料並命中。
Watch the enemy's movements carefully,
then throw the material at them.
talk03小心别被敌人发现,
绕到背后出其不意地攻击吧。
てきづかれぬよう 背後はいごまわ
不意ふい攻撃こうげきくわえよ
別讓敵人發現,
並繞到其身後發動奇襲。
Approach the enemy's back without being
noticed, and deal a surprise attack.
talk03_02被敌人察觉的不熟练之人啊,
回到起点重新来过吧。
てきづかれし 未熟みじゅくなものよ
最初さいしょ地点ちてんより やりなおすべし
被敵人察覺的生疏之人啊,
回到最初的起點重新來過吧。
The enemy noticed you—a result of your
inexperience. Try again from the start.
talk03_03小心别被来回移动的敌人发现,
绕到背后出其不意地攻击吧。
巡回じゅんかいするてきづかれぬよう 背後はいごまわ
不意ふい攻撃こうげきくわえよ
別讓巡視中的敵人發現,
並繞到其身後發動奇襲。
Approach the patrolling enemy's back
unnoticed, and deal a surprise attack.
talk05配合敌人发动的攻击,
用盾将其攻击反弹回去。
てきはな攻撃こうげきわせて たて
その攻撃こうげきはじかえ
配合敵人使出攻擊的時機揮舉盾牌,
彈開對方的攻擊。
You can reflect a projectile if you parry
with your shield at just the right time.
Turn the enemy's attack against them.
talk05-02看破攻击的属性,
用盾将其攻击反弹回去。
攻撃こうげき属性ぞくせい見極みきわたて
その攻撃こうげきはじかえ
看穿敵人攻擊的屬性揮舉盾牌,
彈開對方的攻擊。
Be mindful of the element of each attack,
and choose your shield accordingly. Now,
demonstrate your skill once more.
talk06_01空中拉弓可以增加集中力,
在此期间射穿敌人吧。
空中くうちゅうゆみしぼると 集中力しゅうちゅうりょく
そのあいだてき射抜いぬ
在空中拉弓,可以提升專注力。
在此期間射穿敵人。
Draw your bow in midair to heighten your
senses. Focus, target your enemy with an
arrow, and release.
talk06_02再次增加集中力,
射穿所有敌人吧。
ふたた集中力しゅうちゅうりょく
すべてのてき射抜いぬ
再次提升專注力,
射穿所有的敵人。
Heighten your senses again, take aim,
and defeat the enemies.
talk07_01仔细瞄准,
射穿敌人的头部吧。
ねらいをさだめて
てき頭部とうぶ射抜いぬ
瞄準目標,
射穿敵人的頭部。
Steady your aim, and fire at the
enemy's head.
talk07_02不要畏惧逼近的敌人,
射穿所有敌人的头部吧。
せまりくるてきおそれず
すべてのてき頭部とうぶ射抜いぬ
無懼逐漸逼近的敵人,
射穿所有敵人的頭部。
Do not fear the approaching enemies.
Fire true, and strike their heads.
talk08领会招式之人啊,
汝已获准进入最深处。
わざ体得たいとくしたものよ
最奥さいおうへの進入しんにゅう許可きょかする
習得武技之人啊,
允許汝進入最深處。
You have proven your mastery. Now
proceed to the innermost chamber.
talk09在这里,其他攻击都会无效,
做好准备吧。
ここでは ほか攻撃こうげきかぬ
覚悟かくごせよ
其他攻擊在此處無效,
做好準備吧。
Your other attacks are ineffective here.
Ready yourself.
talk10做得很好。見事みごとなり做得很好。Well done.
BattleTutorial
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00利用横跳躲开敌人的攻击,
并趁机展开反击。
てき攻撃こうげき横飛よことびでけて
そのすき攻撃こうげきくわえよ
利用橫向跳躲開敵人的攻擊,
並趁機反擊。
Use a side hop to avoid enemy attacks.
This will create an opening that you
can use to strike back.
talk01利用后空翻躲开敌人的攻击,
并趁机展开反击。
てき攻撃こうげきを バクちゅうけて
そのすき攻撃こうげきくわえよ
利用後空翻躲開敵人的攻擊,
並趁機反擊。
Do a backflip to avoid enemy attacks
and create an opening to strike back.
talk02如果配合敌人攻击的时机挥举盾牌,
就可以弹开敌人的攻击。
てき攻撃こうげきわせて たて
その攻撃こうげきはじ
如果配合敵人攻擊的時機揮舉盾牌,
就可以彈開對方的攻擊。
You can repel an attack if you parry with
your shield at just the right time. Strike
back in the opening you create.
talk03蓄力后可以使出蓄力攻击。
利用这种攻击来对付敌人吧。
ちからをタメて はなてば タメ攻撃こうげきせる
その攻撃こうげきてきくわえよ
蓄力後可以使出蓄力攻擊。
利用這種攻擊來對付敵人吧。
Build up your power, and then release it
to unleash a charge attack. Catch your
enemies in this motion to damage them.
talk04习得所有技巧之人啊,
汝已获准进入最深处。
すべてのわざ体得たいとくしたものよ
最奥さいおうへの進入しんにゅう許可きょかする
習得所有武技之人啊,
允許汝進入最深處。
Your mastery of these techniques has
earned you access. Proceed within.
Big_Rotate
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near000真想看看啊……てみたいナ…好想看喔……I wanna see it...
talk001啊,是勇者大人啊!
谢谢你让克洛格森林恢复了原状!
勇者大人现在有时间吗?
我有些话想对你说……
あ ゆうしゃサマ!
コログのもりもともどしてくれて ありがとう!
ゆうしゃサマ いま時間じかんある?
ワタシのおはなし いてほしいノ…
啊,勇者大人!
感謝您讓克洛格森林恢復原狀!
勇者大人,您現在有空嗎?
我有些話想要跟您說……
Ah, Mr. Hero! Thanks for making
Korok Forest normal again!

Do you have a minute, Mr. Hero? I've got
something I'd like to ask you...
talk018啊,勇者大人现在有时间吗?
我有些话想对你说……
あ ゆうしゃサマ いま時間じかんある?
ワタシのおはなし いてほしいノ…
勇者大人,您現在有空嗎?
我有些話想要跟您說……
Ah, Mr. Hero! Do you have a minute?
I've got something I'd like to ask you.
0000好啊いいよ好啊Sure.
0001现在不太方便……いまはちょっと…現在不太方便……Not right now.
talk002啊,真的吗!?谢谢你,勇者大人!
其实啊,是我的朋友说
他看到了一个巨大的圆圈在骨碌碌地打转
他好像是在有水的地方看到的。
我也想看看是什么样子的,哪怕只是图画……
但是外面还是太危险了,我不能出去……
所以我希望勇者大人能早日让外面恢复安宁!
本当ほんとう!? ゆうしゃサマ ありがとう!
ワタシのトモダチがね
おおきなグルグルするまんまるたんだって!
みずのあるところたらしいノ
でもいいから ワタシもてみたい…
でも まだあぶなくて おそとられないから…
だからはやく おそと平和へいわにしてネ ゆうしゃサマ!
咦?真的嗎!?勇者大人,謝謝您!
我聽朋友說,
他看到了一個巨大且不停旋轉的圓圈
好像是在有水的地方看到的!
就算是圖也好,我也好想看看……
但外頭依然很危險,我沒辦法出門……
所以請您早日讓外頭恢復和平吧,勇者大人!
Really?! Thank you, Mr. Hero!
You see, I have a friend who says they
saw a big, whirly circle!

They saw it in an area with water. If it's
really real, I want to see it myself. Even a
picture would do.
But it's still too dangerous to leave here...
So please make it safe out there soon,
Mr. Hero!
talk021我听朋友说,监视堡垒里的人
制作了一种能让风景一下子变成图画的道具……
要是有了那东西,
不用出去也能看见了……
監視砦かんしとりでにいるひと風景ふうけいをサッとにする道具どうぐ
つくったって トモダチからいたノ…
それがあれば
そとかなくても れるかナァ…
我聽朋友說,監視堡壘那有人
發明了能把風景瞬間變成圖畫的道具……
要是有了那東西,
或許我不用出門也能看見景色了……
One of my friends told me there's
someone at Lookout Landing who
made a tool that makes pictures.
If you happened to have that thing, I
wouldn't even need to leave to see the
whirly circle.
talk003毕竟勇者大人很忙嘛……
如果勇者大人有时间的话,就再来找我吧。
ゆうしゃサマ いそがしそうですもんね…
時間じかんできたら またはなしかけてくださいネ
好吧,畢竟勇者大人好像很忙……
如果您之後有空的話,要記得來找我聊天喔。
Yeah, you seem busy. When you're less
busy, please come talk to me again!
talk004在有水的地方能看到巨大的圆圈在骨碌碌地打转
我也想看看是什么样子的,哪怕是图画也好……
みずにある おおきなグルグルするまんまる
でもいいから てみたいナァ…
在水裡旋轉的巨大圓圈……
就算是圖也好,我也好想看看喔……
A big circle that spins in the water...
If it's really real, I want to see it, even
as a picture.
0002我带来了ってきたよ我帶照片來囉I brought it!
0003再见さようなら再見Goodbye.
talk005咦,带来了!?
勇者大人,你说的是真的吗!?
ってきた!?
ゆうしゃサマ 本当ほんとう!?
什麼!您帶照片來了!?
勇者大人,是真的嗎!?
You...brought it? Really, Mr. Hero?!
talk019咦!你有水骨碌碌打转的图画?!
真的吗?勇者大人!
え! みずがグルグルの ってるの!?
本当ほんとう? ゆうしゃサマ!
咦!您有水在不停旋轉的圖!?
真的嗎?勇者大人!
What! You have an image of whirly water?
Do you really, Mr. Hero?
talk020咦!你有沙子流动的图画?!
勇者大人,是真的吗?!
え! すながズルズルの ってるの!?
ゆうしゃサマ 本当ほんとう!?
咦!您有沙子在流動的圖!?
勇者大人,您說真的嗎!?
What! You have an image of swirly sand?
Do you really, Mr. Hero?
0004是的,我有ってるよ我有I have it.
talk006巨大的骨碌碌……到底是什么样呢……?どんなのだろう… おおきなグルグル…?旋轉的巨大圓圈……長什麼樣子呢……?What could it be like...The big
whirly thing...
talk007哇……
这就是水里骨碌碌打转的圆圈……!
真是动人心魄!
啊……看久了眼都花了……
うわぁ…
これが みずにあるグルグルするまんまる…!
すごい迫力はくりょくネ!
あぁ… ずっとてたらまわる…
哇……
這就是在水裡不停旋轉的圓圈……!
氣勢好驚人喔!
啊……一直盯著看的話好像會頭暈……
Oooh... So this is it!


It's so neat! But...I feel dizzy from looking
at it...
talk008谢谢你,勇者大人!
原来巨大的骨碌碌真的存在啊!
说起来,我的朋友
又说了一件非常惊人的事情……
他说不仅有水骨碌碌打转的圆圈,
还有沙子流动形成的巨大圆圈
会流动的沙子……
真的存在吗……?
ゆうしゃサマ ありがとう!
おおきなグルグル 本当ほんとうにあったのネ!
でもね ワタシのトモダチがね
ビックリ仰天ぎょうてんなことを ってたノ…
みずがグルグルするまんまるだけじゃなくて
すながズルズルするおおきなまんまるがあるっテ!
すながズルズル…
そんなの本当ほんとうにあるのかナ…?
勇者大人,謝謝您!
旋轉的巨大圓圈真的存在耶!
但是呢,
我的朋友跟我說了一件令人吃驚的事……
聽說除了水形成的旋轉圓圈之外,
還有沙子形成的流動巨大圓圈耶!
會流動的沙子……
真的有那種東西存在嗎……?
Thank you, Mr. Hero! So there really was
a big whirly thing!

But, you know that friend of mine? They
told me something else... Something
shocking!
They said there's more than just whirly
water circles. There's a big swirly sand
circle
too!
Swirly sand! Could such a thing
really exist?
talk009沙子流动形成的巨大圆圈……
如果真的有那种东西,我好想看看啊……
すながズルズルするおおきなまんまる
そんなのあるなら てみたいナァ…
沙子形成的流動巨大圓圈……
如果真有那種東西的話我也想看……
A big swirly sand circle... If it's really real,
I want to see it!
talk010勇者大人你又带来了吗!?
快快快!让我看看!
またってきてくれたノ!?
せてせて!
您又帶照片來了嗎!?
快讓我看看!
You brought it again?! Show me,
show me!
talk011沙子流动形成的巨大圆圈……
真的存在吗?
本当ほんとうにあるのかナ?
すながズルズルするおおきなまんまる…
沙子形成的流動巨大圓圈……
真的有那種東西存在嗎?
Could a big swirly sand circle really exist?
talk012哇!真的是巨大的沙圈!
沙子都在向中心流动吗?
万一不小心陷下去,
会怎么样呢……真可怕呀……
うわぁ 本当ほんとうおおきなすなのまんまる!
これ なかかってすながズルズルしてるノ?
もし こんなのにまれたら
どうなっちゃうんだろう… ドキドキ…
哇,真的是巨大的沙子圓圈!
沙子真的會慢慢地往中間流動嗎?
要是被這種東西捲進去的話會發生什麼事呢……
真可怕……
WHOA! Look at that big swirly sand circle!
It looks like the sand is swirling toward
the center.
I wonder what would happen if you got
swallowed up by it... Ohhh, it's
kinda scary!
talk013谢谢你,勇者大人!
我非常满足!
这是我的小小心意,
请你收下吧!
ありがとう ゆうしゃサマ!
ワタシ 大満足だいまんぞくよ!
これ ワタシからのおれいなノ
って!
謝謝您,勇者大人!
我非常地滿意喔!
這是我要送給您的謝禮,
請您收下!
Thank you, Mr. Hero! I'm so happy!


This is to say a proper thank you. Take it!
talk014勇者大人,你喜欢胡萝卜吗?
这是我珍藏的,不过我决定把它送给你!
希望外面能早日恢复安宁,
这样我就能放心出门了。
拜托你了,勇者大人!
ニンジン き?
大事だいじにしてたけど ゆうしゃサマに あげるネ!
あとは おそと平和へいわになって
また おかけできるようになったらいいナ
よろしくね ゆうしゃサマ!
您喜歡胡蘿蔔嗎?
雖然我很珍惜它,但是我要把它送給勇者大人!
希望之後外頭可以恢復和平,
讓我可以再次走出家門。
拜託您囉,勇者大人!
Do you like carrots? I was going to keep
them, but I want you to have them,
Mr. Hero!
Now I just need it to be peaceful out there
so I can go exploring.

You can do it, Mr. Hero!
talk015啊!勇者大人的袋子好像满了,
我要给你5根毅力胡萝卜,
等你袋子里有空间了再来吧!
あ! ポーチがいっぱいみたい
ガッツニンジン 5あげたいから
ポーチがいたら またてネ!
啊!袋子好像已經滿了!
我想送您5根毅力胡蘿蔔,
等您的袋子有空間之後再來找我吧!
Uh-oh! Your pouch is full. And I was all
set to give you five endura carrots.
Come back when you've got space.
talk016勇者大人,
你的袋子里有空间了吗?
ゆうしゃサマ
ポーチはけてきてくれた?
勇者大人,
您的袋子有空間了嗎?
Did you make space in your pouch,
Mr. Hero?
talk017啊!勇者大人的袋子还是满的……
我要给你5根毅力胡萝卜,
等你袋子里有空间了再来吧!
あ! まだポーチがいっぱい…
ガッツニンジン 5あげたいから
ポーチがいたら またてネ!
啊!袋子還是滿的……
我想送您5根毅力胡蘿蔔,
等您的袋子整理出空間之後再來吧!
Your pouch is still full! How am I supposed
to hand over your five endura carrots?
Come back when you have space in there!
BirdManContest
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00如果人类想在空中飞翔……ひとそらぶには…人若要在天空飛行……The skies beckon!
Talk00哎呀,没想到会在这里遇到其他人,
请问你来这里做什么呢?
ムムッ こんなところで ひとうなんて
きみは ここになにしにきたのかナ?
唔唔,竟然會在這種地方遇到人。
請問你來這裡做什麼吶?
Whoa! A visitor? That's...new. What are
you doing here?
Talk49怎么了?你有事找老师吗?なんだい 先生せんせいようがあるのかな?怎麼了?你有事找老師嗎?What is it? Did you need something
from Mr. Branli?
Talk01布拓老师!ブート先生せんせい布拓老師!Mr. Branli!
0011我在冒险冒険ぼうけん來冒險Exploring!
0012你是?あなたは?你是?Who are you?
Talk37嗯……冒险……
来这种边境小岛冒险啊……
フム 冒険ぼうけんとナ
このような 辺境へんきょうしまにまでるとは…
嗯,來冒險吶。
竟然還跑到這種邊境島嶼……
Hm! Exploring a remote island like this...
Very well.
Talk38用问题回答问题,
可是很没礼貌的……
質問しつもんたいして 質問しつもんこたえるとは
失礼しつれいナ…
竟然用問題回答問題,
真失禮吶……
Answering a question with a question?
That's pretty rude... But very well.
Talk39我是研究如何在空中飞翔的学者。

当我在寻找适合研究的地方时,
我遇到了米沫基。
我得到了他的协助,
并来到了这个小岛。
吾輩わがはいそら研究けんきゅうをしている学者がくしゃである

研究けんきゅうにピッタリな場所ばしょさがしていたところ
この ミモジくん出会であってね
かれ協力きょうりょくしてもらって
このしままで たんだナ
我是研究如何在天空飛行的學者。

我在尋找適合研究的地點時,
認識了這位米沫基。
在他的協助下,
來到了這座島吶。
I am a scholar, presently engaged in
research on the mechanics of flight.

Mimo and I ran into each other when
I was searching for a test site where
I could perform my experiments.
It was he who suggested this island.
Talk41明明没有翅膀,却想在空中飞翔……
像他这么异想天开的人,我很感兴趣。
つばさいのに そらぼうだなんて
物好ものずきなひとも いたもんだと 興味きょうみってね
沒有翅膀卻想在天空飛行……
如此異想天開的人,引起了我的興趣。
Mr. Branli told me he dreamt of flying
without wings. It was all so intriguing,
I had to get involved.
Talk02你对我的研究有兴趣吗?
吾輩わがはい研究けんきゅう興味きょうみがあるかナ?你對我的研究有興趣嗎?You know, I could use a test subj—
Ah, research assistant.
Talk58怎么样?
对我这个空中飞行的研究有兴趣吗?
どうだね 吾輩わがはいそら研究けんきゅう
興味きょうみがあるかナ?
怎麼樣,你對我的飛天研究
有興趣嗎?
What's happening in that head of yours?
Taking an interest in my work, hm?
Talk09哎呀,是你啊!
我对空中飞行的研究进展得很顺利哦。
你愿意协助我的研究吗?
おやきみ
吾輩わがはいそら研究けんきゅう日々進ひびすすんでいるぞ
研究けんきゅう手伝てつだいに てくれたのかナ?
哎呀,是你啊!
我的飛天研究進展得很順利喔。
你是來協助研究嗎?
Hello, young man! My flight research is
progressing by the day. Lots of interesting
insights and learnings, yes indeed.
Is that why you're here? You want to
assist me?
Talk10怎么样,你做好心理准备了吗?
愿意协助我的研究吗?
どうだね こころ準備じゅんびはできたかい?
吾輩わがはい研究けんきゅう手伝てつだってくれるかナ?
如何,做好心理準備了嗎?
你願意協助我進行研究嗎?
How about it? Feeling flightworthy?
Ready to help with my research?
0000愿意やる願意I'll do it.
0006讲解一下説明せつめいしてほしい想聽說明I need more details.
0001不愿意やらない不願意No way.
0013没兴趣興味きょうみない沒興趣I'm not interested.
Talk35嗯……需要讲解吗?
也对,不好意思啊。
米沫基,讲解一下!
フム… 説明せつめい必要ひつようとナ?
それはそうだ すまなかったね
ミモジくん 説明せつめいを!
嗯……你需要說明吶?
說得也是,真抱歉啊。
米沫基,快向他說明吧!
Hmm. You could just sit back and let the
science happen, but no. You want all the
ins and outs picked apart... Fine.
Mimo, fill the young man in!
Talk40那边那个像一样的东西,
其实是最近从天而降的遗物。
老师认为
那是用于在空中飞翔的道具。
利用它在空中自由飞翔
那便是老师的研究目的。
于是为了研究,
我们正在尝试乘着这个翼往目的地。
毕竟只有实际用它飞行过,
才能获取最好的研究数据。
そこにある つばさのようなかたちをしたもの
最近さいきん そらからってきた 遺物いぶつなんだけどね
先生せんせいは これはそらぶためのものだと
にらんでいてね
これにって 自由自在じゆうじざいそら
それが 先生せんせい研究目的けんきゅうもくてきなんだ
研究けんきゅうのためにね
そのつばさって 目的地もくてきちまで んでみているんだ
実際じっさいんでみることが
一番いちばん研究材料けんきゅうざいりょうになるからね
那邊那個長得像的東西,
是最近從天空掉落的遺物。
老師他認為這東西的功能
應該是在天空翱翔。
只要操縱它,就能自由地在天空飛行
這就是老師的研究目的。
為了讓研究有所進展,
我們希望你能操縱那個翼,試著到目的地。
畢竟實際飛一趟,
就是最好的研究數據啊。
All right... See the object over there that
looks like a set of wings? It fell from the
sky recently.
Mr. Branli thinks it may be an ancient
flying device that could be used to soar
freely through the air
.
But at present, that's only an
untested hypothesis.

We need you to prove or disprove it
by getting on the wings and flying to
the objective.
Talk36怎么样?
你愿意协助我的研究吗?
どうかね
吾輩わがはい研究けんきゅう手伝てつだってくれないかナ?
如何?
你願意協助我進行研究嗎?
How about it? Ready to cast off gravity's
cruel bonds and SOAR?
Talk03嗯~真是感激不尽!

不过,进行此项研究
需要大量的资金支持。
已经麻烦你帮忙还要你出钱,实在非常抱歉,
不过,可否请你提供20卢比的赞助费?
ンン~ ありがたい!

ただ この研究けんきゅうには
多額たがく資金しきんがかかっていてね
手伝てつだってもらうのに もうわけないが
協賛金きょうさんきんとして 20ルピーいただけないかナ?
嗯~感激不盡!

只不過這項研究
需要耗費大量的資金。
很不好意思在請你幫忙之後又提出這種要求,
但可以提供20盧比的贊助金給我嗎?
Marvelous! You won't regret it!


Now, to be totally candid, we've run into
an unexpected funding shortage...

So I hate to ask, but would you mind
kicking in, oh, let's say 20 rupees?
0007付钱はら付錢Fine...
0008不付钱はらわない不付錢I'm not paying that!
Talk04嗯……那就没办法了。
如果你改变主意了,就再来找我吧。
フム… 仕方しかたがないですナ
そのになったら またこえをかけてほしいんだナ
嗯……這也沒辦法吶。
如果你改變主意了,就再來找我吧。
Hmm. So, the miracle of flight doesn't
interest you... That's fine. Let me know if
you change your mind.
Talk28唔……
看来你不赞同我的研究,是吗?
不支付赞助费的话就无法进行研究,
那你帮忙试飞的事也只好算了。
ヌヌッ 吾輩わがはい研究けんきゅう
賛同さんどうしていただけないということかナ?
協賛金きょうさんきんはらってもらえないと研究けんきゅうかない
手伝てつだいのけんはナシでおねがいします
唔唔,所以你的意思是
你並不贊同我的研究嗎?
你不願意提供贊助金的話我就沒辦法展開研究,
如果我不能研究那你也就沒得幫忙了。
Ugh! Don't you care AT ALL about
supporting science?!

Researchers have to eat, you know!
If you don't contribute, then you don't
get to fly.
Talk07唔……你身上的钱似乎不够啊。

等你赚够了钱再来找我吧!
ヌヌッ 所持金しょじきんりないようですナ

かせいでから またてくださいナ!
唔唔,看來你身上的錢不夠吶。

請你賺夠錢再來吧!
Hrrng! You don't have enough!


PLEASE save up and come back!
Talk29那我就收下你的赞助费了。では 協賛金きょうさんきんいただきますぞ那我就收下贊助金囉。Excellent... Thank you for your generous
contribution!
Talk05米沫基,麻烦你做下准备!ミモジくん 準備じゅんびをおねがいだナ!米沫基,麻煩你進行準備吶!Mimo! Ready the wings!
Talk27稍等一下。ちょっと っててね稍等一下喔。Yes, Mr. Branli. One moment.
Talk44老师,准备好了。先生せんせい 準備じゅんびできましたよ老師,準備好了。All ready, sir!
Talk06嗯……说起来,你还是第一次
协助我的研究吧?那得先听听规则才行啊。
米沫基,讲解一下!
フム きみ研究けんきゅう手伝てつだってもらうのは
はじめてだね まずルールの説明せつめいをするんだナ
ミモジくん 説明せつめいを!
嗯,你是第一次協助我的研究吧。
那麼首先來說明規則吶。
米沫基,快向他說明吧!
Hmm. Seeing as you're new to this
experiment, we had best lay out the
parameters.
Mimo! Tell the young man what he'll
be doing!
Talk42你需要乘着这个翼
在空中飞翔
キミには そのつばさって
そらんでしい
我們希望你能操縱那個翅膀
在天空飛行
Now that you're on the wings, it's nearly
time to take flight.
Talk57现在正下着雨,可能看不太清楚……あめっていて えづらいけど雖然現在在下雨,可能看不清楚……The rain may limit your visibility
somewhat, but no matter.
Talk43那个圆的中心就是终点,
希望你尽可能靠近圆的中心降落
想熟练操作翼非常困难,
记得要掌握好平衡!
中途不要从翼上下来哦,
不然就对研究毫无意义了。
你的降落位置离圆的中心越近,
就会提供更好的数据,我们也会给你更多酬金!
あの えん中心ちゅうしんがゴール
できるだけ えん中心近ちゅうしんちかくにりてほしいな
つばさりこなすのは なかなかむずかしいけど
うまくバランスをとって 操作そうさするんだ!
途中とちゅう つばさからりてはいけない
それでは 研究けんきゅうにならないからね
えん中心ちゅうしんちかいほど 研究材料けんきゅうざいりょうになるから
たか礼金れいきん支払しはらうよ!
那個圓的中心就是終點,
希望你能盡量降落在圓的中心附近
雖然駕馭翅膀是件相當困難的事,
不過還是請你保持平衡好好操縱吧!
你可不能中途離開翅膀喔,
那樣的話我就沒辦法研究了。
降落時越接近圓的中心,研究數據就越有用,
到時候也會付你更多禮金喔!
We are asking you to aim for the center
of the circles
over there. Land as close
to the target as you can.

Maneuvering with the wings may be
difficult, but we believe you can steer
by maintaining good balance.
Note that you may not get off the wings
until the experiment is complete, as that
would render the data useless.
The closer you get to the goal, the better
data we'll be able to yield, and the more
we'll compensate you for your help!
Talk30需要讲解规则吗?ルールの説明せつめい必要ひつようかナ?需要說明規則嗎?Would you like to have the parameters
explained once again?
0009不需要必要ひつようない不需要No need.
0010需要説明せつめいして請說明Yes, please.
Talk31嗯……这项研究非常危险,
你要好好听清规则,牢牢记住。
米沫基,讲解一下!
フム この研究けんきゅう危険きけんなもの
しっかり説明せつめいいて んでしいんだナ
ミモジくん 説明せつめいを!
嗯,這項研究很危險,
希望你能聽完說明後好好執行吶。
米沫基,快向他說明吧!
Hmm. I would have expected you to
remember. But very well. It is YOUR life
we're risking, after all...
Mimo! Refresh the young man's memory!
Talk32准备好了吗?
那就为了我的研究飞翔吧!鸟人!
準備じゅんびはよいナ?
さあ わが研究けんきゅうのためにべ! 鳥人間とりにんげんよ!
準備好了嗎?
好了,為了我的研究而飛吧!鳥人!
Ready? Then fly, bird-man! Flyyy!
Talk55唔?那边那位,
你在干什么?
ムムッ そこのきみ
なにをしてるのかナ?
唔?那邊那位,
請問你在做什麼?
Hm? What are you doing?
Talk56那边的翼是我们的研究材料。
还请你不要擅自乱碰。
そのつばさは ボクらの研究材料けんきゅうざいりょうなんだ
勝手かってさわらないように おねがいするよ
那個翼是我們的研究材料,
請不要隨意觸碰。
We need those wings for our research.
Please leave them where they are.
Talk50唉……今天可是下雨天啊,
老师他还在埋头研究……
はぁーっ こんなあめだっていうのに
先生せんせい研究けんきゅうばかり…
唉……雨下得這麼大……
老師還是整天想著研究……
*siiigh* It's raining, and we still aren't
taking a day off.
Talk51也很想要下雨天的飞行数据……あめ飛行ひこうデータも しいんだナ…也好想要下雨天的飛行數據吶……I'm also curious how this weather may
affect the wings' aerodynamics.
Near01就算下雨也能飞!あめでもべる就算下雨天也能飛!You can fly rain or shine!
Talk08嗯……现在还在进行研究呢,怎么了?
你该不会……害怕了吧?
ムムッ 研究けんきゅう途中とちゅうでどうしたのかナ?
まさか… 怖気おじけづいたんじゃないだろうね?
唔唔,在研究途中怎麼了吶?
難不成……你害怕了?
What?! What's so important you had to
stop the experiment? Please don't tell me
you're backing out.
Talk22怎么了?
布拓老师,他好像想说些什么啊。
どうしたのかな?
ブート先生せんせい かれなにはなしたいようですよ
怎麼了嗎?
布拓老師,他似乎有話想說喔。
Is something wrong? Mr. Branli, I think he
wants to talk to you.
0004想放弃やめたい想放棄I'm backing out.
0005继续つづけます繼續I'll still do it.
Talk23就算你中途放弃,
我也不会退还20卢比的赞助费哦?
途中とちゅうでやめても
協賛金きょうさんきんの20ルピーはかえせないですぞ いいかナ?
就算中途放棄,我也不會歸還那20盧比的贊助金喔。
確定要放棄嗎?
Since the experiment already began,
I can't give back the 20 rupees you
gave me. Is that OK?
Talk52没办法了……
米沫基,麻烦收拾一下!
仕方しかたないな…
ミモジくん 片付かたづけをおねがいだナ!
真沒辦法……
米沫基,麻煩你收拾一下!
Guhhh... Fine. Mimo! Clean this up!
Talk45真会使唤人啊……人使ひとづかいがあらい おひとだな…真是愛使喚人呢……That's a bold way to talk to your only
employee...
Talk25等你做好心理准备,
再来协助我的研究吧。
覚悟かくごまったら
また 研究けんきゅう手伝てつだってほしいんだナ
等你做好心理準備,
希望你能再來協助我的研究吶。
If you have second thoughts about your
second thoughts, we'll be here.
Talk24嗯!那就加油吧!ウム! 頑張がんばってくれたまえ!嗯!你好好加油吧!All right, then! Get back out there!
Talk34喂!从翼上下来可没法儿做研究啊!
米沫基,快去把他接回来。
きみつばさりてしまっては 研究けんきゅうにならんぞナ!
ミモジくん むかえにってあげたまえ
我說你啊!離開翅膀就沒辦法研究了吶!
米沫基,快去接他吧。
What are you doing?! You can't get off
the wings in the middle of the experiment!
Mimo! Go pick him up!
Talk53喂!飞得那么远
可没法儿做研究啊!
米沫基,快去把他接回来。
きみ! そんなにとおくにってしまっては
研究けんきゅうにならんぞナ!
ミモジくん むかえにってあげたまえ
我說你啊!飛到那麼遠
我可沒辦法做研究!
米沫基,快去接他回來。
Hey! HEY! How am I supposed to see you
that far away?

Mimo! Go pick him up!
Talk11这次的结果是……
距离中心m
今回こんかい結果けっかは…
中心ちゅうしんまであとmだね
這次的結果是……
距離中心m
You landed... m from the center.
Talk12哎呀哎呀……莫非是不小心滑下来了?
这可对研究派不上用场,当然也不会有酬金!
オヤオヤ… すべってちてしまったのかナ?
これでは研究けんきゅうになりません 礼金れいきんはナシです!
哎呀……你滑落下來了嗎?
這樣的話我可沒辦法研究,禮金免談了!
Dear oh dear. Did you slip and fall off?
That didn't yield any useful data at all...
No reward for you!
Talk54我是希望你朝着圆中心飞过去……
这可对研究派不上用场,当然也不会有酬金!
えん中心ちゅうしんかってんでほしいんだナ…
これでは研究けんきゅうになりません 礼金れいきんはナシです!
我是希望你朝著圓的中心飛過去……
這樣的話我可沒辦法研究,禮金免談了!
I said to fly to the center of the circles!
You've screwed up the entire experiment.
No reward for you!
Talk13似乎是迄今最棒的飞行啊!

照着这个势头,
继续刷新纪录吧!
これまでで 最高さいこうのフライトだったんだナ!

この調子ちょうし
どんどん 記録きろくばしてしいんだナ!
這是目前為止最棒的飛行吶!

希望你能繼續維持這狀態,
不斷刷新記錄吶!
That was our best flight so far!


Here's hoping that you continue to smash
record after record!
Talk14啊~分毫不差地在圆中心落地,
真是完美的飞行!
看来我的研究离完成也不远了!

米沫基,把说好的酬金拿来!
全都给他吧!
イヤ~ えん中心ちゅうしんにピッタリ着地ちゃくち
完璧かんぺきなフライトですナ!
これで吾輩わがはい研究けんきゅう完成間近かんせいまぢかですぞ!

ミモジくん 約束やくそく礼金れいきんを!
ありったけ わたしてあげてくださいナ
哎呀~正好在圓心著地。
真是完美的飛行吶!
這樣我的研究也接近完成了!

米沫基,把說好的禮金給他!
有多少就給多少吶!
How awe-inspiring! You landed right
inside the circles! A perfect flight!

Which means that my research is
finally complete!

Mimo! Give the young man his reward!
He deserves everything we've got!
Talk18你还真叫人难以置信,
连我们利特族都不能飞得那么精准。
这是老师答应给你的酬金,收下吧。
しんじられないな キミ
ボクらリトぞくでも あんなに正確せいかくにはべないよ
これ先生せんせいから 約束やくそく礼金れいきんだよ
你真是令人不敢置信,
就連我們利特族都無法飛得那麼準確啊。
這是老師答應給你的禮金。
That was impressive. Even we Rito can't
fly that accurately.

Here's your reward.
Talk26哎呀哎呀,真是太棒了!
如此华丽的飞行,仿佛真正的鸟一般!
这个成果一定能大幅推进我的研究!

米沫基,把说好的酬金拿来!
顺便多给他一点!
イヤイヤ 素晴すばらしい! まるで本物ほんものとりのような
華麗かれいなフライトでしたナ!
この成果せいか吾輩わがはい研究けんきゅうおおきく前進ぜんしんしますぞ

ミモジくん 約束やくそく礼金れいきんを!
おおめにれてくださいナ!
哎呀,太出色了!真是華麗的飛行,
簡直就像真的鳥一樣吶!
我的研究也因為這項成果向前邁進了一大步喔。

米沫基,把說好的禮金給他!
記得多給一點吶!
WONDERFUL! You looked like a bird
soaring through the heavens!

This will push my research forward by
leaps and bounds!

Mimo! Give the young man his reward!
And make it big!
Talk33你的飞行身姿非常美丽,
简直像把翼当作身体的一部分一样操控。
这是老师答应给你的酬金,收下吧。
うつくしい姿すがただったよ
つばさを まるで自分じぶんのもののようにあやつっていたね
これ先生せんせいから 約束やくそく礼金れいきんだよ
你翱翔的姿態很美喔。
你將翅膀操縱得猶如身體的一部分呢。
這是老師答應給你的禮金。
That really was a beautiful flight! You
controlled the wings like they were an
extension of your body.
Here's your reward.
Talk15嗯,虽然你目前还不能像鸟一样飞行,
但是也已经不错了!
这可以为我的研究提供灵感。
米沫基,把说好的酬金拿来!
ウム まだとりのようには べていないが
なかなかのフライトですナ!
吾輩わがはい研究けんきゅうのヒントになりましたぞ
ミモジくん 約束やくそく礼金れいきんを!
嗯,雖然還無法飛得跟鳥一樣,
但已經是不錯的飛行吶!
這為我的研究提供了靈感喔。
米沫基,把說好的禮金給他!
Hmm! Not quite bird-like, but not bad by
any means either!

This will give me a good starting point
for my research. Mimo! Give the young
man his reward!
Talk46翼是不是很难把控?
不过我看你已经飞得不错了。
这是老师答应给你的酬金,收下吧。
つばさあつかいはむずかしいだろう?
でも 上手うまべてたじゃないか
これ先生せんせいから 約束やくそく礼金れいきんだよ
翼不好控制,對吧?
不過你飛得很不賴呢。
這是老師答應給你的禮金。
Well done today. A little more practice
and you'll be flying like a pro.

Here's your reward.
Talk16嗯……预料之中的结果呢。
虽然成果很小,但是我也会拿来当作研究参考的。
对于这个结果……我只能拿出小额酬金。
米沫基,把酬金拿来!
フム… まあ こんなものですかナ
ちいさな成果せいかではあるが 研究けんきゅう参考さんこうにしよう
礼金れいきんは… この結果けっかでは少額しょうがくしかせませんぞ
ミモジくん 礼金れいきんを!
嗯……也就這種程度了吶。
成果雖小,不過還是用來當作研究參考吧。
禮金的話……這個結果我只能給一點點喔。
米沫基,把禮金給他!
Hmm. Well, not every experiment can be a
resounding success. I'm sure I'll find
some use for this data in my research.
In terms of compensation...I'd say you
earned a small reward. Mimo!
Talk47这是老师答应给你的酬金,收下吧。これ先生せんせいから 約束やくそく礼金れいきんだよ這是老師答應給你的禮金。Here you are.
Talk17唔~满怀自信地起飞,却只有这种结果……
这可没法儿为研究提供参考啊。
很抱歉,我不能给你酬金!
ムム~ 自信満々じしんまんまんったのに この結果けっか
これでは 研究けんきゅう参考さんこうにはなりませんナ
もうわけないけど 礼金れいきんせません!
唔唔~自信滿滿地起飛,結果卻是這樣……
這樣無法當作研究的參考吶。
不好意思,我無法給你禮金!
Hnng... What happened? You looked
so confident, and yet failed so badly!
This does nothing for my research!
I'm sorry, but I won't give you a reward
for...that!
Talk48在空中飞翔,最重要的是保持平衡。
只要乘在平衡较好的位置,一定能飞好的。
操作翼的时候调整前后左右的位置
应该就能熟练飞翔了。
そらぶには バランスが大切たいせつなのさ
バランスの位置いちれば きっとよくぶよ
前後左右ぜんごさゆう位置いちえて
つばさ操作そうさすれば 上手うまべそうだね
在天空飛行時,平衡可是很重要的。
只要選擇平衡較好的位置,肯定能飛得很順利喔。
操縱翅膀時往前後左右改變位置
感覺能飛得更加熟練。
Flying is all about equilibrium.
To maneuver the wings, start from
a position with good balance.
Then to steer, try moving around—
forward, backward, side to side.
That should, in theory, do the trick!
Talk19如何?
我还需要更多研究数据……
能请你再飞一次吗?
どうですかナ?
まだまだ 研究けんきゅうのデータがしいのだが…
もうひとっび おねがいできないかナ?
如何吶?
我還想要更多研究資料……
可以請你再飛一次嗎?
You know, I could still use more data...
Another experiment wouldn't hurt!
How about it? Want to take to the skies
again?
0002我要飞びます我要飛Sure!
0003不飞ばない不飛No, thanks.
Talk20哎呀~真是感激不尽。
你飞得次数越多,我的研究就能进展更快。
那么,可否请你提供20卢比的赞助费?
イヤ~ ありがたい
きみべばぶほど 吾輩わがはい研究けんきゅうすす
協賛金きょうさんきん20ルピーはいただけるかナ?
哎呀~感激不盡。
你飛得越多次,我的研究也會越有進展。
我可以收下20盧比的贊助金嗎?
Ah, marvelous! The more you fly, the
more my research progresses!

Naturally, I'll need you to provide another
contribution of 20 rupees...
Talk21唔……是累了吗?

不论晴天下雨,我都会在这里继续研究。
欢迎你随时前来试飞!
フム… おつかれかナ?

吾輩わがはいあめれのも ここで研究けんきゅうつづける
またいつでも びにくるんだナ!
嗯……是累了嗎?

我無論天氣好壞都會在這裡進行研究。
你隨時都能再來飛吶!
Hmm. So, you had your taste of flight,
and now you're done? Fine.
Well, I'll be here, tirelessly working on
my research! Come back if and when
you're ready to make scientific history!
BlackZelda_Kakariko001_BeFoundNow
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk03喂!那边那个!コラ! そこのキミ!喂!那邊那位!Hey! You there!
Talk06过来!こっちになさい!快過來這裡吧!Come here!
Talk07看来你是不知情啊……

塞尔达殿下之命
现在严禁靠近那座环卡遗迹!
听明白了就赶紧离开。
どうやらキミは はなしいていないようだが…

ゼルダさまのご命令めいれいにより あのワッカ遺跡いせき
ちかづくことはきびしく禁止きんしされている
わかったら ここからはなれたまえ
看來你好像不知情……

不過根據薩爾達殿下的命令
目前嚴格禁止任何人靠近那座環卡遺跡。
知道的話就快點離開吧。
Haven't you heard?


It's strictly forbidden to get near that
Ring Ruin, by Princess Zelda's orders.

So you'd better be on your way.
0000塞尔达殿下之命?ゼルダさまのご命令めいれい薩爾達殿下的命令?Princess Zelda's orders?
0001明白了わかりました知道了OK.
Talk08没错……前些日子塞尔达殿下
莅临卡卡利科村,
并亲自下达命令,
严禁靠近那座环卡遗迹。
随后殿下就立刻离开了,
所以也不清楚具体的原因……
不过嘛,你也看到了,
那座遗迹看着摇摇欲坠的,
我猜……殿下是出自
对村民人身安全的考量吧。
うむ… 先日せんじつ このカカリコむら
ゼルダさまがおえになってな
あのワッカ遺跡いせきにはちかづかぬよう
直々じきじきめいぜられたのだよ
すぐにってしまわれたので
くわしい理由りゆうまでは わからないのだが…
まぁ てのとお
いまにもくずちてきそうな遺跡いせきだからな
むらもの危険きけんおよばぬようにと…
そう おかんがえになられたのだろう
嗯……薩爾達殿下日前
曾經蒞臨這座卡卡利科村。
然後就親自下令
禁止靠近那座環卡遺跡了。
只是他後來就馬上離開了,
所以也不清楚詳細的理由是什麼……
不過,如你所見,
遺跡感覺隨時都有可能會崩塌……
所以殿下的這道命令……
應該是為了顧及村民的安危吧?
You heard me. Princess Zelda came out to
Kakariko Village the other day and told
everyone to steer clear of that Ring Ruin.
She left in a hurry, so I didn't quite catch
the why of it all.

As you've surely noticed, these ruins
could come crumbling down at any time.

So folks need to keep away so they don't
get injured. I'm sure that's where her
concerns were coming from.
Talk09其实我也想靠近遗迹调查……
但若是违背了塞尔达殿下的命令……
我希望被塞尔达殿下称作“卡里尤老师”
这个小小的愿望就无从实现了……
わたしとて 調査ちょうさのために遺跡いせきちかづきたい…
しかし ゼルダさまのご命令めいれいそむくことをすれば…
ゼルダさまから「カリーユ先生せんせい」とばれるという
わたしのささやかなのぞみは かなわぬゆめとなってしまう…
我雖然很想接近遺跡展開調查……
但這麼做就會違背薩爾達殿下的命令……
我希望薩爾達殿下稱我為「卡里尤老師」的小小心願,
也就會難以成真了吧……
I reeeally want to get in there and poke around. But
I'd be directly opposing Princess Zelda's orders...

Is this the end of my dream that someday Princess
Zelda will call me Doctor Calip?
BuildHouse
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning萨伯塔。サヴォッタ薩伯塔。Sav'otta.
Greeting_Noon萨芭库。サヴァーク薩芭庫。Sav'aaq.
Greeting_Evening萨芭萨芭。サヴァサーバ薩芭薩芭。Sav'saaba.
Near_0001想要私人住宅吗?マイホームはいかがですか?需要個人小屋嗎?Time for a dream home?
Talk_0001欢迎光临松达建筑店。
微达搬家这件事也平安无事地结束了,
我也终于可以再次开工了。
エノキダ工務店こうむてんへ ようこそ
ウィッダの引越ひっこしも 無事ぶじえられましたので
ようやく 仕事しごとほう再開さいかいできそうです
歡迎光臨松達建築店。
微達搬家一事順利結束,
終於能繼續工作了。
Welcome to Hudson Construction.
With Mattison off on her own little
adventure, it looks like I can resume
working on dream homes.
Talk_0014格鲁德沙漠那里似乎出现了大规模的沙尘,
我们当然不可能一点都不担心……
但留下来的我们所能做的,
就是保护好那孩子的归处。
所以我得好好工作才行!
ゲルド砂漠さばく大規模だいきぼ砂塵さじん発生はっせいしてるらしく
不安ふあんがないといえば ウソになりますが…
のこされた 私達わたしたちにできることは
あのかえって場所ばしょまもることですから
しっかり はたらかないと!
在格魯德沙漠似乎發生大規模的沙塵,
我們當然非常不安……
但留下來的我們所能做的
就是保護那孩子的歸宿。
我們得認真工作才行!
I'm a little uneasy though... There's
some kind of massive sand shroud in
Gerudo Desert right now, after all.
But there's nothing I can do about that!
I'll just keep her home safe until
she returns.
And in the meantime, I need to buckle
down and get to work!
Talk_0015松达建筑店的本职工作
帮助客人打造理想中的住宅
除了带有家具的房间和厨房等
最基本的一类……
我们还能根据客人想展示中意的画作、
想饲养喜爱的马匹等需求,提供不同用途的房间。
而其中最大的亮点是……
这些房间都可以
由客人亲手搭配

选择自己喜欢的房间,
放飞天马行空的想象来打造理想的私人住宅,
我们所提供的就是这样的服务。
当私人住宅完成时,
还会为客人发放纪念品作为礼物。
毕竟在微达一事上,
我们全家都受了你的照顾……
如果你对私人住宅感兴趣,
我可以用优惠价哒哒一瞬为你提供服务。
エノキダ工務店こうむてん本業ほんぎょうは お客様きゃくさまおもえが
理想りそううちづくりサポートすること
家具付かぐつきのお部屋へや調理場ちょうりばといった
基本的きほんてきなものだけでなく…
きなかざったり おりのうまえるなど
ニーズにわせた様々さまざまなお部屋へや用意よういしています
そしてなにより 一番いちばん目玉めだまは…
これらのお部屋へや客様きゃくさま自身じしん
てていただける
ことなんです!
きなお部屋へやえらんでいただき 自由じゆう発想はっそう
理想りそうのマイホームをおつくりいただける
そんなサービスを ご提供ていきょうしています
マイホーム完成時かんせいじには 記念品きねんひん
プレゼントさせていただいております
アナタには ウィッダのことで
家族かぞくともども お世話せわになりましたから…
マイホームに ご興味きょうみがあれば 値打ねう価格かかく
ダダっというに ご提供ていきょうさせていただきますよ
松達建築店的本業是
幫助客人打造心中理想的住宅
除了附帶家具的房間和廚房
這些基本的東西之外……
像是想掛上喜歡的圖,或飼養喜愛的馬兒等等,
這類各式各樣的需求,我們都能配合客人準備。
不過呢,本店主打的是……
這些房間都能夠
客人親手組裝
由客人自行選擇想要的房間,並加上各種創意,
打造出理想的個人小屋。
我們所提供的就是這樣的服務!
當個人小屋完成時,
還會贈送記念品
我們也因為微達一事,
承蒙你照顧了……
要是對個人小屋有興趣的話,我們會以優惠價
噠噠地迅速提供給你喔。
Hudson Construction's whole business is
built around supporting our customers as
they assemble their dream homes.
Maybe you're thinking a little basic—like
a kitchen. Or a fully furnished room. Or
something more. We're here for you!
Maybe you want to add a nice space to
display some of your favorite pictures. Or
a place to care for your beloved horse.
But that's nothing compared to what's
really important—and what all of our
customers truly enjoy—which is...
the opportunity to assemble all these
individual rooms on their own!

You pick the rooms you want, and then
you can put them together the way you
always imagined!
That's the real core of the service
we provide.

We even give a little commemorative gift
to celebrate starting down the path to
dream-home ownership!
You know, our whole family is in your debt
for all your help with Mattison.

If you're interested in a dream home,
I'll set you up with a discount! It's my way
of saying sarqso. You know...thank you.
Talk_0002欢迎光临松达建筑店。
你想建造私人住宅吗?
当私人住宅完成时,
我们还会为客人发放纪念品作为礼物。
只需哒哒一瞬,我就可以用优惠价
为你提供私人住宅哦。
エノキダ工務店こうむてんへ ようこそ
マイホームの建築けんちくをご希望きぼうでしょうか?
マイホーム完成時かんせいじには 記念品きねんひん
プレゼントさせていただいております
ダダっというマイホーム値打ねう価格かかく
提供ていきょうさせていただきますよ
歡迎光臨松達建築店。
請問是想建造個人小屋嗎?
完成個人小屋時,
也會贈送記念品
個人小屋我們會以優惠價
噠噠地迅速提供給你喔。
Welcome to Hudson Construction. Are you
thinking of building a dream home?

Not only is the building process fun but
once your dream home is set up, we'll
commemorate the moment with a gift!
And for you, I'll even throw in a discount
on the price of building the dream home.
0000再见さようなら再見Goodbye.
0001私人住宅是?マイホームって?個人小屋是?What's a dream home?
0002我想建造私人住宅マイホームをてたい想建造個人小屋A dream home, please!
Talk_0003如果你对私人住宅感兴趣,
随时可以来找我商谈详情。
期待你下次光临,
萨伯库。
マイホームに興味きょうみがあれば
いつでも相談そうだんしにいらしてくださいね
またのおしを
サヴォーク
如果你對個人小屋感興趣的話,
歡迎隨時過來詢問。
期待你再次蒞臨,
薩伯庫。
If you're interested in a dream home,
you can come talk with me anytime.

I look forward to seeing you again.
Until then, sav'orq.
Talk_0004松达建筑店是你
打造住宅的好伙伴!
我们致力于帮助顾客们
打造出理想中的住宅!
这其中的秘诀就是
松达建筑店独创的组件工艺!
本店采用了
十分新颖的模式,
可以由客人们自行选择搭配
店内在售的各类房间组件
要打造住宅,
就来松达建筑店吧!
呼……松达准备的这段揽客说明,
无论说多少遍还是很不习惯呢……
エノキダ工務店こうむてん
うちづくりのパートナー!
客様きゃくさま理想りそうかなえる
うちづくりをお手伝てつだいさせていただきます!
その秘訣ひけつ
エノキダ工務店こうむてん独自どくじのユニット工法こうほう
当店とうてん販売はんばいしている
部屋へやのユニット
客様きゃくさま自身じしんてていただく
画期的かっきてきなシステムとなっております
うちづくりのさいは ぜひ
エノキダ工務店こうむてんへ!
ふぅ… 客受きゃくうけがいようにって エノキダが用意よういしてくれた
この説明せつめい 何度言なんどいってもれないのよね…
松達建築店
打造住宅的好幫手!
我們會實現客人的理想,
打造出客人心目中的住宅!
而其中的秘訣,
正是松達建築店獨門的組件工法!
客人可利用本店所販售的
房間組件自行搭配,
由客人自己動手組裝
形成一套跨時代的系統。
打造住宅,
務必來松達建築店!
呼……為了能有更好的服務品質,松達替我準備了這份介紹詞。
可是我怎麼唸都唸不順啊……
Hudson Construction is your number one
choice in home-building partnerships!

We are here to make your dream of
building the ideal home a reality!

What's our secret? Why, it is Hudson
Construction's unique room-by-room
building style!
With our revolutionary system, you take
the rooms that we sell here...

and assemble them yourself!


We hope you'll make Hudson Construction
your partner for all your home-building
wants and needs!
Phew... I'm sure I'll get used to it eventually, but the
script Hudson wrote for me is a real mouthful...
Talk_0005你是要签约建造私人住宅吧?
感谢你选择本店!
现在正好有一处位置绝佳的空地还未出售,
你一定会喜欢的。
原本光是购买土地
就需要花费3000卢比……
但我可以给你个优惠价……
购置土地外加房间全套仅需1500卢比!
……你看如何?
マイホームのご契約けいやくですね?
ありがとうございます!
絶好ぜっこうのロケーションに土地とちていますので
きっと ってもらえるとおもいます
本来ほんらい土地とち代金だいきんだけでも
3000ルピーはかかりますが…
アナタだけは特別とくべつに なんと…
土地とちとお部屋へやをセットで 1500ルピー!
…いかがでしょうか?
你打算簽約購買個人小屋嗎?
感謝你的惠顧!
目前剛好有塊地點絕佳的空地,
我相信一定能讓你滿意。
原本光是土地的費用
就需要收取3000盧比……
但可以給你特別優惠,那就是……
土地加房間的組合,只需要1500盧比
……你意下如何呢?
You're interested in a dream home?
That's great!

There is a vacant plot in a prime location.
I'm sure you'll like it.

Ordinarily the land alone would cost
you 3,000 rupees...

But as a special just for you...
I can offer a land-rooms-combination deal
for only 1,500 rupees! What do you say
to that?
0003购买購入こうにゅうする購買What a deal! I'll buy it!
0004还是算了やっぱりやめる還是算了Actually, never mind.
Talk_0006这样啊……那为了让你可以随时来购买,
我会为你预留好这处土地。
若你改变想法了,请来找我商谈详情吧。
萨伯库。
そうですか… いつでも購入こうにゅういただけるように
土地とちほう確保かくほしておきますので
わったら 相談そうだんにいらしてください
サヴォーク
這樣啊……本店會保留好土地,
以確保你隨時都能購買。
若是改變心意的話,歡迎你隨時來洽談。
薩伯庫。
I see... Well, I will reserve the land in case
you change your mind in the future.

Please come see me if that happens. Until
then, sav'orq.
Talk_0013啊……抱歉。
你现在持有的卢比不够呢。
请先准备好1500卢比再来吧。
萨伯库。
あっ… すみません
手持てもちのルピーではりないようです
1500ルピーをおちのうえ またおしください
サヴォーク
啊……非常抱歉。
你手上的盧比好像不夠。
請備妥1500盧比再過來。
薩伯庫。
Oh... I can see you're excited, but...I'm
sorry. You don't seem to have enough
rupees on hand.
Please come again when you have the
1,500 rupees. Sav'orq.
Talk_0007感谢你选择本店!
我们会尽快着手准备。
那么事不宜迟,
就让我先向你说明一下今后的流程吧。
你购置的土地就在这里东南方向
是个视野开阔的优质地段。
成約せいやくありがとうございます!
って準備じゅんびさせていただきますね
それでは早速さっそくですが
今後こんごながれについて ご説明致せつめいいたします
ここから南東なんとう見晴みはらしの場所ばしょ
土地とちをご用意よういしております
成交!謝謝你的購買!
我們會卯足幹勁為你準備。
事不宜遲,
這邊先和你說明一下後續流程。
本次為你準備的土地就位於這裡的東南方
是個視野良好的優質地段。
We're glad to have you as a customer!
We can get started right away!

As I mentioned, we already have a prime
plot of land set aside for you.

It's a bit southeast of here, and it has an
excellent view!
Talk_0008虽然稍微远了些……
不过对面有座神庙吧?
在那座神庙左侧的高地
其他工作人员在等候,
详细情况请到现场再进行询问吧。
すことおいですが…
こうがわほこらがありますよね?
あのほこら左側ひだりがわにある高台たかだいべつのスタッフ
ちしておりますので
詳細しょうさい現地げんちでおわせください
雖然有點距離……
不過對面有座神廟對吧?
我們已有另外一位工作人員
在那座神廟左側的高台等你。
詳情請至現場與他確認吧。
While it is a bit far away...there's a shrine
over in that direction, OK?

Another member of our staff will meet you
on the hill to the left of the shrine.

Speak with him there for more details.
Talk_0016虽然现在天气不好,看不清楚……
不过对面有座神庙对吧?
在那座神庙左侧的高地
其他工作人员在等候,
详细情况请到现场再进行询问吧。
この悪天候あくてんこうすこにくいですが…
こうがわほこらがありますよね?
あのほこら左側ひだりがわにある高台たかだいべつのスタッフ
ちしておりますので
詳細しょうさい現地げんちでおわせください
雖然天候不佳看不太清楚……
不過對面有座神廟對吧?
我們已有另外一位工作人員
在那座神廟左側的高台等你。
詳情請至現場與他確認吧。
It could be a little tough to spot it in this
weather, but there's a shrine over in that
direction, OK?
Another member of our staff will meet you
on the hill to the left of the shrine.

Speak with him there for more details.
Talk_0018虽然现在正好逆光,看不清楚……
不过对面有座神庙对吧?
在那座神庙左侧的高地
其他工作人员在等候,
详细情况请到现场再进行询问吧。
逆光ぎゃっこうすこにくいですが…
こうがわほこらがありますよね?
あのほこら左側ひだりがわにある高台たかだいべつのスタッフ
ちしておりますので
詳細しょうさい現地げんちでおわせください
雖然因為逆光看不太清楚……
不過對面有座神廟對吧?
我們已有另外一位工作人員
在那座神廟左側的高台等你。
詳情請至現場與他確認吧。
It could be a little tough to spot it due to
the sun, but there's a shrine over in that
direction, OK?
Another member of our staff will meet you
on the hill to the left of the shrine.

Speak with him there for more details.
Talk_0009请尽情享受,打造出你理想的私人住宅吧!
萨伯库。
理想りそうのマイホームづくりを おたのしみください
サヴォーク
請你盡情享受,並打造出理想的個人小屋吧!
薩伯庫。
I hope you enjoy building your ideal
dream home. Sav'orq.
Talk_0010你见到那边现场的工作人员了吗?現地げんちのスタッフには おいできましたか?你已經和現場的工作人員碰過面了嗎?Were you able to meet with the staff
member on site?
Talk_0011你购买的土地就在这里东南方向
视野十分开阔的地方。
契約けいやくしていただいた土地とちは ここから南東なんとう
見晴みはらしの場所ばしょにご用意よういしてあります
你簽約購買的土地就位於這裡的東南方
我們為你準備了一塊視野良好的優質地段。
We have prepared a plot of land for you
southeast of here with an excellent view.
Talk_0012在那边那座神庙左侧的高地
工作人员负责接待,
详细情况请到现场再进行询问吧。
こうのほこら左側ひだりがわにある高台たかだい
スタッフ受付うけつけしております
詳細しょうさい現地げんちでおわせください
對面神廟左側的高台
工作人員負責接待,
詳情請至現場與他確認吧。
A member of our staff is waiting for you
on the hill to the left of the shrine.

Speak with him there for more details.
Talk_0017虽然现在天气不好,看不清楚……在对面
那座神庙左侧的高地有工作人员负责接待,
详细情况请到现场再进行询问吧。
悪天候あくてんこうにくいですが… こうのほこら
左側ひだりがわにある高台たかだいスタッフ受付うけつけしております
詳細しょうさい現地げんちでおわせください
雖然天候不佳看不太清楚……
但對面神廟左側的高台有工作人員負責接待,
詳情請至現場與他確認吧。
It could be a little tough to spot the hill to
the left of the shrine in this weather, but
that's where a staff member will meet you.
Speak with him there for more details.
Talk_0019虽然现在正好逆光,看不清楚……在对面
那座神庙左侧的高地有工作人员负责接待,
详细情况请到现场再进行询问吧。
逆光ぎゃっこうすこにくいですが… こうのほこら
左側ひだりがわにある高台たかだいスタッフ受付うけつけしております
詳細しょうさい現地げんちでおわせください
雖然因為逆光看不太清楚……
但對面神廟左側的高台有工作人員負責接待,
詳情請至現場與他確認吧。
It could be a tough to spot the hill to the
left of the shrine thanks to the sun, but
that's where a staff member will meet you.
Speak with him there for more details.
Near_1001哒哒一下~♪ダダっと~♪噠噠地~♪♪Son and done!♪
Talk_1001Hi!Hello!
是林克大人吧!
Me已经从本店的帕伍达那里听说了!
Me是松达建筑店的古拉内达,
有关打造住宅的任何事都可以找Me哦!
事不宜迟,现在Me就来说明一下
打造住宅的流程吧!
ヤァ! ハロー!
リンクさまですね!
弊社へいしゃのパウダからうかがっております!
ミーは エノキダ工務店こうむてんのグラネッダ いますネ
うちづくりのことなら なんでもリッスン!
早速さっそくですが おうちづくりのながれを
説明せつめいさせてもらいマスよ!
嗨!Hello!
You就是林克大人吧!
敝公司的帕伍達已經交代過Me了!
Me是松達建築店的古拉內達。
想問有關打造住宅的事,Me都會Listen!
那麼就來跟You說明……
打造住宅的流程吧!
Hey! Hello! You must be Link.


I'm Grantéson of Hudson Construction.
Rhondson told me about you.

I'm here to answer all your home-building
questions. In fact, why don't I get started
with an overview of the process?
Talk_1026那么,请先看那边!それではまず あちらをごらんくだサイ!那麼,請先看那邊!First, if I could direct your attention
this way!
Talk_1002这里就是林克大人You
购买的土地啦!
接下来只要在此处设置
本店售卖的房间组件……
就能建造出独一无二的
私人住宅了!
こちらが リンクさま
購入こうにゅういただいた土地とちになりマス!
ここに 弊社へいしゃ販売はんばいしております
部屋へやユニット設置せっちしていただくことで…
オンリーワンのマイホームを
建築けんちくしていただけマスよ!
這一區就是林克大人
購買的土地!
只要將敝公司所販售的
房間組件設置在這裡……
就能搭建出
Only one的個人小屋喔!
This is the plot of land you purchased!


If you place the rooms we sell here, well...


You're on your way to building a
one-of-a-kind dream home!
Talk_1003因为林克大人You购买的是
包含房间的套餐服务,
所以一开始就能拥有
2个房间
请稍等一下!
リンクさまは お部屋へやセットプラン で
成約せいやくいただいてマスので
なんと最初さいしょから 部屋へやを2つ
プレゼント フォー ユー ネ!
ちょっとっててください!
林克大人本次所購買的是
含房間的組合方案,
因此特別優惠,一開始就會將兩個房間
Present for you!
請稍等一下!
Let's see... It looks like your contract
includes two rooms!

Excellent! Two rooms to get you started.
Good choice!

One moment, please.
Talk_1027因为林克大人You购买的是
包含房间的套餐服务,
所以一开始就能拥有
2个房间
请稍等……
リンクさまは お部屋へやセットプラン で
成約せいやくいただいてマスので
なんと最初さいしょから 部屋へやを2つ
プレゼント フォー ユー ネ!
ちょっとってて…
林克大人本次所購買的是
含房間的組合方案,
因此一開始就會將兩個房間
Present for you!
請稍待片刻……
Let's see... It looks like your contract
includes two rooms!

Excellent! Two rooms to get you started.
Good choice!

One mo—
Talk_1034……嗯?…おや?……哎呀?What's this?
Talk_1028Sorry……Me本想将这个空间
留作You的房间……
但好像有些其他东西
占了位置。
Please先撤走这些东西吧!
ソーリー… こちらのスペースに
部屋へや用意よういしたかったのデスが…
すでに べつのモノ
かれてしまっているみたいデス
まずは こちらの撤去てっきょプリーズ デス!
Sorry……
雖然Me想在這空間準備房間……
但這裡好像
已經擺放了其他東西
首先Please撤除一下雜物吧!
I'm sorry. I was going to prepare the
rooms for you in this space, but...

Well, there's something there already!


Could you maybe clear the area for
me, first?
Talk_1029嘿!Hello!
林克大人,Me恭候You多时了!
ヤァ! ハロー!
リンクさまちしておりました!
嗨!Hello!
讓林克大人久等了!
Hey! Hello! I've been waiting for
you, Link!
Talk_1030Me要将2个房间
赠送给You,所以……
これから お部屋へやを2つ
プレゼントさせていただきマスので
接下來,
Me會將兩個房間送給You。
I need to give you your two rooms, so...
Talk_1031Please先把占地方的东西
都撤走吧!
こちらのスペースにかれているモノを
まずは 撤去てっきょプリーズ デス!
首先Please撤除一下,
擺放在這空間裡的東西吧!
Could you please clear away anything that
might be in the way?
Talk_1032感谢You整理出空间!スペースの整理せいり
ありがとうございマス!
謝謝You整理空間!Thanks for clearing the area for me!
Talk_1033那么,接下来这2个房间
就属于You了!
请稍等片刻!
あらためて 部屋へやを2つ
プレゼント フォー ユー ネ!
ちょっとっててください!
Me這就將兩個房間
Present for you!
請稍等一下!
Like I said, your contract includes two
rooms to get you started!

One moment, please.
Talk_1004这就是房间组件
You左边的是“门的房间”,
右边是“床铺房间”。
现在拉起了绳网以保护室内安全,
等建造结束后就会拆除,请放心。
こちらが 部屋へやユニットです!
左側ひだりがわが『とびら部屋へや』で
右側みぎがわが『ベッドの部屋へや』になりマス
室内しつない保護ほごするためネットってマスが
建築けんちくわったらはずマスのでご安心あんしん
這個就是房間組件
左邊就是「門的房間」,
右邊的是「床鋪房間」。
目前為了保護室內,所以布滿網子
不過等建築完成以後就會拿掉,敬請放心。
These are the rooms!
The one on the left is a foyer, and the one
on the right is a bedroom.

They are covered with nets to protect the
interiors, but don't worry—we'll remove
them once construction is complete
.
Talk_1005只要将两种房间组件
设置到土地上就OK了!
请在绳索范围内妥善摆放,
享受打造宜居环境的乐趣吧!
2つのお部屋へやユニットを
土地とち設置せっち
いただければ オーケーです!
ロープのなか上手うまおさまるように配置はいちして
快適かいてき空間作くうかんづくりを おたのしみください!
只要將兩個房間組件
設置在土地上就OK了!
在繩索內部巧妙的安排房間,
享受打造舒適空間的快樂吧!
Now all you need to do is place both
rooms on the ground!

Arrange the rooms so that they fit nicely
within the rope boundaries!
Talk_1021另外请注意,
除了房间组件以外的东西是无法使用的!
あと 部屋へやユニット以外いがいのモノは
使つかえませんのでご注意ちゅういください!
另外,此處也無法使用
房間組件以外的物品,請多加留意!
One more thing. You can only place rooms
in the roped-off area. Please remove any
other items before the inspection.
Talk_1006设置完成后Me需要对建筑进行检查,
届时还麻烦You来找Me一趟!
那么就请尽情Enjoy
打造私人住宅的First step吧!
設置せっちわりましたら 建築物けんちくぶつ検査けんさ
させていただきますので おこえがけください!
それではマイホームづくりのファーストステップ
心行こころゆくまで エンジョイしてください!
設置完成後會由Me進行建築物的檢查確認,
到時還請和Me說一聲!
那麼就邁出打造個人小屋的First step,
盡情地Enjoy一番吧!
Now, let me know when you're done so
I can perform an inspection.

With that, please thoroughly enjoy taking
your first step toward building your
dream home!
Near_1002哒哒一下建出私人住宅~♪ダダっとつくるマイホーム~♪噠噠地打造個人小屋~♪♪Dream homes...♪
Talk_1007施工作业辛苦了!
请问找Me有什么事吗?
建築作業けんちくさぎょうつかさまデス!
ようなんでしょうか?
建築工程辛苦了!
有什麼需求嗎?
Working hard, I see! What can I do
for you?
0005施工结束了建築けんちくおわりました建築完成了I'm done building.
0006请教我详细做法やりかたおしえて告訴我方法How do I do this?
0007没什么なんでもない沒事Never mind.
Talk_1035辛苦You施工了!
Me能提供什么……咦?
Me好像没在附近看见房间啊。
请稍等一下!
建築作業けんちくさぎょうつかさまデス!
ようなんでしょう… おや?
部屋へやちかくに見当みあたらないデスね
ちょっと っててください!
辛苦You建築了!
請問有什麼……嗯?
Me好像沒在附近看到房間,
請稍等一下!
Working hard, I see! What can I do
for— Hm?

Something is missing. Here, give me just
a moment.
Talk_1036久等了!
Me把房间恢复原位了。
设置完成以后,Me会对建筑情况进行检查,
所以请You到时候跟Me说一声!
たせしました!
部屋へやもと位置いちもどしておきました
設置せっちわりましたら 建築物けんちくぶつ検査けんさ
させていただきますので おこえがけください!
久等了!
Me把房間放回原本的位置了。
等You設置完房間以後,請跟Me說一聲,
Me會負責檢查建築物!
There we go! Everything should be back
in order now.

Let me know when you're done so I can
perform an inspection.
Talk_1008那么接下来Me会对建筑进行检查!それでは 建築物けんちくぶつ検査けんさをさせていただきマス!那麼就讓Me來檢查建築物!I'll start the inspection right away!
Talk_1009……咦?2个房间组件
好像并没有都设置在土地范围内呢。
…おや? 部屋へやユニットが 2つとも
土地とち
設置せっちされていないみたいですネ
……哎呀?房間組件好像沒有
兩個都設置在土地上呢。
Hmm. It looks like both rooms aren't
placed on the ground...
Talk_1025……咦?
好像有房间组件以外的东西被设置在这儿呢。
这样是无法通过检查的,
麻烦将其撤走后再来找Me吧。
…おや? 部屋へやユニット以外いがいのモノが
設置せっちされているみたいですネ
このままじゃ 検査けんさをクリアできないので
撤去てっきょしてから またおこえがけくださいネ
……哎呀?除了房間組件以外
好像還設置了其他東西呢。
這樣子檢查作業會無法Clear,
請先撤除後再告知Me一聲。
Hmm. It looks like you have something
here that isn't a room.

As is, this wouldn't pass inspection.
Please remove it and talk to me again.
Talk_1011检查结果是No problem!
现在已经可以进入房间里面啦!
検査けんさ結果けっかは ノープロブレム!
部屋へやなかはいれるようにしておきましたヨ!
檢查的結果是No problem!
已經可以進去房間裡面了喔!
I didn't find any problems during the
inspection. You're free to go inside!
Talk_1012You第一次尝试,就表现得非常Good呢!
私人住宅终于完工了!
Congratulation!!
はじめてなのに グッドなお手前てまえ
ついに マイホームの完成かんせいです!
コングラッチュレーショーン!!
明明是第一次,卻做得相當Good!
個人小屋終於完成了!
Congratulation!!
You're telling me that was your first time?
Nice work! Your dream home is complete
at last, so...
Congratulations!
Talk_1014You可以在这里稍等一下吗?
Me马上去叫帕伍达过来!
すこし ここでおちいただけマスか?
すぐに パウダさんをんできマスので!
方便請You在這稍等一下嗎?
Me馬上去叫帕伍達小姐過來!
I'll call Rhondson over. Please wait here
for just a moment.
Talk_1015让你久等了!
对于土地和房屋你还满意吗?
たせしました!
土地とちとお部屋へやっていただけましたか?
久等了!
你還滿意這塊地跟房間嗎?
Sorry for the wait! How are things going?
Are you happy with your investment?
Talk_1017土地和套餐中的房间已经配置好了,
不过接下来打造住宅才算正式开始呢!
土地とちとセットのお部屋へや配置はいちいただきましたが
うちづくりの本番ほんばんは これからです!
設置完土地與組件了嗎?
正式的打造住宅現在才要開始!
Of course, this is only the first step. The
real building process begins now!
Talk_1018接下来要做的是将松达建筑店内贩卖的
各种房间组件进行组合搭配
今后也请继续享受
打造理想私人住宅的乐趣吧!
详细情况就由负责接待的
古拉内达来向你说明吧。
这小小纪念品还望你不要嫌弃,请收下吧。
エノキダ工務店こうむてん販売はんばいしている
様々さまざまなお部屋へやユニットをわせて
つづ理想りそうのマイホームづくりを
たのしみください!
詳細しょうさい受付うけつけグラネッダから
説明せつめいさせていただきます
こちらはささやかですが おいわいの記念品きねんひんです
請利用松達建築店所販售的
各式房間組件自由搭配
今後也盡情地享受,
並打造出理想中的個人小屋吧!
詳細內容會由我們的服務人員,
古拉內達來為你說明。
這份小小的心意是祝賀你的記念品
I hope you continue to explore building
your dream home...

After all, Hudson Construction sells a
variety of room options!

Speak with Grantéson if you want to know
more about them.

This isn't much, but here's a little gift to
celebrate starting your dream home!
Talk_1013Me古拉内达会一直陪伴客人You
直到这Only one的私人住宅建造完成!
请先尽情查看
设置好的房间内部吧!
客様きゃくさまだけの オンリーワンのマイホームづくり
このグラネッダ 最後さいごまでおいしマスよ!
まずは 設置せっちされたお部屋へやなか
心行こころゆくまで ご確認かくにんください!
Me古拉內達會陪伴客人到最後,
直到打造完僅屬於客人的Only one個人小屋!
首先請盡情地看看
設置完成的房間內部吧!
I'll be by your side for as long as it takes
to build the home of your dreams.

Why don't you take a look at the inside of
the rooms you placed?
Talk_1010随时都可以重新进行施工作业,且不限次数,
所以不用有任何顾虑,尽情Try吧!
建築作業けんちくさぎょうは いつでも何度なんどでも
やりなおしできマスから 気軽きがるにトライです!
建築工程隨時都能進行,且可以不斷地重新打造。
請不用擔心,放心地Try吧!
You're free to remodel your house as
often as you please, so don't be shy!
Talk_1019施工作业完成前还请不要擅自离开,
不然会让Me很难办的……
想要结束的时候,
记得来和Me说一声!
建築けんちく作業さぎょうわるまでは 勝手かって
グッバイされるとこまりマス…
やめたいときは
ミーに一言ひとことこえがけください!
在建築工程完成之前就擅自Good bye的話,
Me會很困擾的……
想停止工程的時候,
請先和Me說一聲!
Come on now! You can't just leave in the
middle of a construction project.

If you want to stop, talk with me and we'll
pause the project.
BuildingMaterialsTutorial
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00奇怪……おっかしいなぁ…奇怪了……That's odd...
Talk_00_00桂达,
马厩
什么时候能造好啊?
カツラダさん
厩舎きゅうしゃ
は いつごろできますかのぅ?
桂達,
馬棚什麼時候才能完工啊?
Karson, when do you think the stable
will be ready?
Talk_00_01不好意思,
还需要一会儿……
すんません
もうちょい なんすけどね…
不好意思,
我還需要一點時間……
It'll still be a while yet.
Talk_00_03屋顶的板子安不上去……屋根やねいた上手うまくはまらなくて…屋頂的板子沒辦法順利嵌進去……I need to get the last of the roof planks
correctly fitted.
Talk_00_04就只剩
这一处没搞定了……
のこるのは
あと このいっしょだけなんすけど…
就只剩下
這1個地方沒搞定了……
There's only one spot to finish.
Talk_00_02马厩造不好的话,就无法寄放更多马匹,
这可怎么办啊……
厩舎きゅうしゃが できんことには
これ以上いじょう うまあずかれんしこまったのぅ…
要是馬棚沒辦法完工的話,
就沒辦法寄放更多馬匹了,真是傷腦筋……
Well, until the stable is ready, we can't
board any more horses. What a shame.
Talk_00_08对不起,我十分在意
有人看到了塞尔达殿下的传言……
因此,实在无法专心作业……
すんません ゼルダさま目撃もくげきされたってうわさ
になっちゃって…
なかなか 作業さぎょう集中しゅうちゅうできなくて…
不好意思,我太在意
有人目擊到薩爾達殿下的傳聞了……
實在沒辦法專心作業……
I heard that Princess Zelda has been
sighted.

That news is making it challenging to
focus on the task at hand...
Talk_00_06啊,林克大人
您怎么了?
あっ リンクさま
どうかしたッスか?
啊,林克大人,
怎麼了嗎?
Ah, Link. What is it?
Talk_00_07咦?您把屋顶……装上去了?え? 屋根やねを… けたぁ?咦?您把屋頂……裝上去了?Hang on... The roof is done?
0001马厩?厩舎きゅうしゃ馬棚?Stable?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_01_00啊,那块板子……
已经安好了!?
おお あのいたが…
ちゃんとはまってる!?
噢,那塊板子……
已經被嵌好了!?
Well look at that—it fits perfectly!
Talk_01_20太感谢你了!
我之前怎么都弄不好,正发愁呢!
现在屋顶完成,就只剩收尾工作了!
我会哒哒地搞定它的!
ありがとッス!
自分じぶんじゃ 上手うまくできなくてこまってたッス
屋根やねができれば あと仕上しあげるだけ!
ダダっとりかかるッス!
謝謝您!
我自己一直沒辦法順利嵌好它,正在傷腦筋呢。
完成屋頂後就能讓工作做收尾了!
我要噠噠地著手進行囉!
Thanks for helping out! I was having a
hard time figuring out how to fit it.

With the roof done, all that's left is to add
the finishing touches! I'll get cracking.
Son and done!
Talk_01_08据说有人看到了塞尔达殿下,
虽然我也很在意这则传言……
但我必须先
完成自己的工作!
ゼルダさま目撃もくげきされたって
うわさになってるんすけど…
おれは まず自分じぶん仕事しごと
やりきらないと!
雖然很在意有人目擊到
薩爾達殿下的傳聞……
不過還是得先
把自己該做的事情做好!
I heard that Princess Zelda was
seen recently.

But first things first. I need to finish up
my work!
Talk_01_01我也很想尽快造好马厩
但是屋顶的板子安不上……
厩舎きゅうしゃ建設けんせついそぎたいのは 山々やまやまなんすけど
屋根やねいた上手うまくはまらないことには…
我也很想盡快建好馬棚
但是屋頂的板子一直無法順利嵌進去啊……
I want to finish up construction on the
stable, but I'm not sure how best to
tackle fitting this roof plank in...
Talk_01_02这里经常有旅行者中途来落脚,
所以对马匹的需求还蛮多的。
我也想哒哒地造好马厩
但是……
ここは 旅人たびびとさんもよくるし
意外いがい うま要望ようぼうおおいから
ダダっと厩舎きゅうしゃ
つくっちゃいたいんすけどねぇ…
旅行者經常暫留此地,
所以對馬的需求出乎意料地多。
雖然我也想
噠噠地建造馬棚……
Travelers come by here often, so there's
a lot of requests for horses.

I do wish I could build the stable in our
classic son-and-done fashion...
Talk_01_04再这么下去,
马儿们也很可怜啊……嗯?
このままじゃと
うまもかわいそうじゃ… ん?
再這麼下去,
馬匹們也很可憐啊……嗯?
With things as they are now, I really feel
for the horses... Hm?
Talk_01_09哎呀,您也对马匹感兴趣吗?
可是现在这座马厩还在建造中呢。
如果要“登录”或“领取”马匹的话,
请去附近的驿站进行办理吧。
おや うま興味きょうみがおありですかの?
しかし ここの厩舎きゅうしゃ現在建設中げんざいけんせつちゅうでしてのぅ
うまの『登録とうろく』や『し』でしたら
ちかくの馬宿うまやど 利用りようくださいませ
哎呀,你對馬匹有興趣嗎?
不過這裡的馬棚還在建造中,
如果要「登錄」或「領取」馬匹的話,
請去附近的驛站辦理。
Are you interested in horses?
Unfortunately our stable here is
under construction.
If you want to register or take any horses
out, you'll need to use one of the other
nearby stables.
Talk_01_12就是专门为照料马匹建造的小屋。

我们可以保管旅行者寄放的心爱马匹
但必须先要有一座像样的马厩……
因此如果您现在急需使用此类服务的话,
还请前往附近的驿站进行办理。
うま世話せわするための 小屋こやですよ

旅人たびびとさんの 大切たいせつうまをおあずかりしますでのぅ
ちゃんとした厩舎きゅうしゃがないことには…
ですので おいそぎでしたらいま
ちかくの馬宿うまやどを ご利用りようくださいませ
就是用來照料馬匹的小屋。

我們會保管旅行者寶貴的馬匹
但必須得先有一間像樣的馬棚才行……
若是你趕時間的話,
請去附近驛站辦理相關服務。
Ah yes, this is where we care for
the horses.

Normally we can board travelers' precious
horses here, but with an incomplete
stable, there's only so much we can do.
So if you're in a hurry, please use one of
the other nearby stables for now.
Talk_01_10这附近距离最近的驿站
是西边的新玛丽塔驿站
このあたりでしたら 西にしにあるしんマリッタ馬宿うまやど
一番近いちばんちか馬宿うまやどですかのぅ
離這裡最近的驛站,
就是西邊的新瑪麗塔驛站了。
Around here, the closest one is
New Serenne Stable to the west.
Talk_01_13真不好意思,
这座马厩还在建造中呢。
如果要“登录”或“领取”马匹的话,
请去附近的驿站进行办理吧。
すみませんのぅ
ここの厩舎きゅうしゃ現在建設中げんざいけんせつちゅうでしてのぅ
うまの『登録とうろく』や『し』でしたら
ちかくの馬宿うまやどを ご利用りようくださいませ
不好意思,
這裡的馬棚正在建造中。
如果要「登錄」或「領取」馬匹的話,
請去附近的驛站辦理。
Apologies, but this stable is currently
under construction.

If you need help with horse handling,
please use one of the other
nearby stables.
Talk_01_11哒哒一下决定♪哒哒一下建造~♪
哒哒哒~当你需要就来找,松达建筑~店~♪
……好!干劲十足!
接下来就一口气……
ダダっとめて♪ ダダっとつくる~♪
ダダダ だれでも一度いちどは エノキダこうむて~ん~♪
…よし! 気合きあいはいった!
あと一気いっきに…
噠噠地建造♪噠噠地搞定~♪
噠噠噠~任誰都一定要來一次松達建築~店~♪
……好!幹勁湧出來啦!
接著就一鼓作氣……
♪Quick and quality, blink and we're
done. That's why everyson chooses
Hudson Constructiooon.♪
Okey dokes! Feeling pumped! Gonna get
this done in one fell swoop.
Talk_01_05你觉得怎么样!どうッスか!您覺得怎麼樣?How's that!
Talk_01_06哎呀哎呀,这座马厩造得太好了。これはこれは 立派りっぱ厩舎きゅうしゃになりましたなぁ這還真是間氣派的馬棚啊。Well, well. This is a fine-looking stable!
Talk_01_21不愧是松达建筑店的王牌工匠啊。さすが エノキダ工務店こうむてんのエースさんですなぁ真不愧是松達建築店的王牌工匠呢。Can't say I'm surprised, considering
you're Hudson Construction's
number one.
Talk_01_07另外,
也要感谢您的帮助。
这下在监视堡垒
也能寄放马匹了。
如果您需要马匹相关的服务
随时都可以来找我。
アナタも お手伝てつだいくださったとか
ありがとうございます
これで 監視砦かんしとりででも
うまあずかることができますわい
うまかんする御用ごようが ありましたら
いつでも おこえがけくださいますかの
我也要感謝你的幫忙。

這麼一來,
在監視堡壘也能寄放馬匹了。
如果你需要馬匹相關的服務
隨時都可以來找我。
And thanks for your help with this little
project, son. Looks great.

Now we can board horses at Lookout
Landing. If you need help with horses,
please talk to me anytime.
Talk_01_19据说有人在海拉鲁城堡看到了塞尔达殿下,
这个消息让我十分在意。
不过我的工作是照顾马匹,
以支援前去搜索的各位……
所以塞尔达殿下的事情
就拜托大家了。
ハイラルじょうゼルダさま目撃もくげきされたというはなし
になっておるんですがのぅ
わしの仕事しごとうまのお世話せわ
捜索そうさく方々かたがた支援しえんをすること…
ゼルダさまこと
皆様みなさまに おまかせいたしますでなぁ
聽說有人在海拉魯城堡目擊到薩爾達殿下,
這件事真令人在意啊。
但我的工作就是好好照顧馬匹,
支援前去搜索的各位……
薩爾達殿下
就拜託各位了。
I heard that Princess Zelda was sighted
at Hyrule Castle, which has me all kinds
of curious.
But it's my job to care for the horses
properly so those who go out searching
have healthy transport.
I'll leave the business regarding Princess
Zelda to everyone else.
0005请你修复利特的桥梁リトのはしなおしてほしい希望你能去修利特村的橋Fix the Rito bridge.
0006再见さようなら再見Goodbye.
CarryGoronKid1
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01一动也不动咕咯……ビクともしないコロ…它動也不動咕隆……It won't budge.
Talk01我听说只要从这里乘坐矿车
就可以抵达那一边了。
可是……我要怎么做才能让它动起来啊咕咯?

说不定古代都市鼓隆提亚
就沉睡在对面呢……
ここからトロッコれば
アッチがわけるっていたけど
コレ… どうやってうごかすコロ?

アッチがわ古代都市こだいとし ゴロンティア
ねむっているかもしれないのに…
我聽說只要從這裡搭乘礦車的話
就可以前往另一端
但是這個……要怎麼讓它動起來咕隆?

明明古代都市鼓隆提亞可能就
沉眠在對面那邊呢……
Pretty sure someone said you can get to
the end of the tracks if you get in this
mine cart...
But...how do you make it move?!


I bet the ancient city of Gorondia is
over there.
0001鼓隆提亚?ゴロンティア?鼓隆提亞?Gorondia?
0002不管他そっとしておく不管他...
Talk02啊哇哇,大哥哥你是谁啊咕咯!
我、我刚才什么都没说咕咯!
鼓隆提亚
曾经的鼓隆族居住的地方。
据说那里沉睡着很珍贵的宝物,
而且文明还比现在更先进……
还有传闻说他们会乘坐一种神奇的载具……

我原本打算坐这个矿车去找鼓隆提亚,
但我却不知道怎么启动它,正发愁呢……
这件事你一定一定要保密哦咕咯!
わわわ オニーさんだれだコロ!
なんでもないコロ!
ゴロンティアっていうのは
むかしのゴロンぞく
んでたところで
そこには すごいおたからねむってると われてたり
いまよりも 文明ぶんめい発達はったつしてて…
不思議ふしぎものってたってうわさがあったり…

ボクが このトロッコさがそうとしたけど
うごかしかたからなくてこまってる なんてこと
絶対絶対ぜったいぜったい秘密ひみつなんだコロ!
哇哇哇!大哥哥你是誰咕隆!
沒、沒什麼大不了的咕隆!
鼓隆提亞就是
古老鼓隆族曾經居住的地方,
據說那裡面埋藏著驚人的寶藏,
而且他們的文明比現今還要發達……
甚至還聽說他們搭乘著不可思議的載具……

我想靠這台礦車去一探究竟,
但是卻因為不知道啟動的方法而傷腦筋。
這件事你絕對要保密喔咕隆!
Whoa, hey! Who are you, guy? Me? I'm
not doing nothin'.

Well...if you're wondering, Gorondia is the
legendary place where the Gorons of old
used to live.
I heard there's an amazing treasure
stored there too. They had even more
advanced technology than we do now!
And I heard they used to ride in
strange vehicles.

I wanted to use this mine cart to search
for the treasure, but...I can't get it
to budge.
Anyway, you better not tell anyone all my
secrets, OK?
Talk14曾经的鼓隆族居住的
鼓隆提亚……
我要偷偷地去那里
探寻珍贵的宝物咕咯!
得想想办法让这个矿车动起来,
然后到那一边去……嗯?
むかしのゴロンぞくんでた
ゴロンティア…
ボクは そこにねむる とてつもないおたから
こっそりさがしにくんだコロ!
なんとかして このトロッコうごかして
アッチがわわたって…… ん?
古老鼓隆族曾經居住的
鼓隆提亞……
我要偷偷地去尋找
埋藏在那裡的驚世寶藏咕隆!
我得想個辦法啟動這台礦車
然後移動到另一端去……嗯?
Gorondia, where the Gorons of old lived...


I'm gonna sneak over there real quiet-like
and find that treasure!

I just need to get this mine cart moving
somehow so I can get to the end of
the tracks
...
Huh?
Talk16啊哇哇,大哥哥你是谁啊咕咯!
不要吓我啊咕咯!
我还以为我的秘密
暴露了呢咕咯。
わわわ オニーさんだれだコロ!?
おどかさないでほしいコロ
てっきり ボクの秘密ひみつ
バレたかとおもったコロ
哇哇哇!大哥哥你是誰咕隆!?
拜託你不要嚇我咕隆。
剛才還想說我的秘密
已經被你知道了咕隆。
Whoa, hey! Who are you, guy? You really
scared me!

For a second, I thought maybe you'd
overheard my big secret.
Talk04鼓隆提亚一定在
这个矿车轨道的那一边咕咯。
但是附近有怪物,直接走过去太危险了……
到底要怎么做才能让矿车动起来呢咕咯?
ゴロンティアはきっとこのトロッコレールの
アッチがわにあるコロ
魔物まものがいてあるいてはけないし…
トロッコって どうやったらうごくコロ?
鼓隆提亞一定就在
這條礦車軌道的另一端咕隆。
但是有怪物在,也沒辦法用走的過去……
礦車到底該怎麼做才能啟動咕隆?
I just know that Gorondia is down the tracks...


There are monsters around, so I can't walk there.
How am I supposed to get this mine cart going?
0005它已经能动了うごくようにしたよ我啟動它了Try it out now.
Talk17咦?什么时候的事?
而且为什么你知道
我想让矿车动起来咕咯?
算了,这些都无所谓咕咯,谢谢你咕咯!
那我就不客气了!
え? いつのに?
それに なんでボクが
トロッコをうごかしたいってってるコロ?
まあ なんでもいいコロ たすかるコロ!
それじゃ 遠慮えんりょなく!
咦?什麼時候?
而且你為什麼知道
我想啟動礦車呢咕隆?
算了,那些都無所謂咕隆,謝謝你幫了我咕隆!
那麼我就不客氣了!
Huh? When did you fix it?
And how did you know I wanted it fixed?
It doesn't matter! I'm saved. OK, here
I go!
Talk20这样下去,不论过多久,
我都到不了鼓隆提亚咕咯……
こんなんじゃ いつまでたっても
ゴロンティアにたどりけないコロ…
照這個情況,不論過了多久
都沒辦法抵達鼓隆提亞咕隆……
I'll never be able to get to Gorondia...
Talk21鼓隆提亚一定在
这个矿车轨道的那一边咕咯。
但是附近有怪物,直接走过去太危险了……
到底要怎么做才能让矿车动起来呢咕咯?
ゴロンティアは きっとこのトロッコレールの
アッチがわにあるコロ
魔物まものがいて あるいてはけないし…
トロッコって どうやったらうごくコロ?
鼓隆提亞一定就在
這條礦車軌道的另一端咕隆。
但是有怪物在,也沒辦法用走的過去……
礦車到底該怎麼做才能啟動咕隆?
I just know that Gorondia is down the
tracks
.

There are monsters around, so I can't
walk there. How am I supposed to get
this mine cart to move?
Talk12这次总算是没问题了吧咕咯?
那我就不客气了!
今度こんどこそ 大丈夫だいじょうぶコロ?
それじゃ 遠慮えんりょなく!
這次沒問題了咕隆?
那我不客氣了!
All good? Then I'm ready!
Talk19鼓隆提亚~♪
等着我,我现在就来咕咯~♪
ゴッロンティア~♪
ってて 今行いまいくコロ~♪
鼓隆提亞~♪
等等我,我現在就過去咕隆~♪
Gorondia, here I come!
0007重来一次やりなおそう重來一次Let's start over.
0008目的地是?目的地もくてきちは?目的地是?Where are we going?
Talk05咦?出问题了吗咕咯?
总之先返回吧咕咯。
えっ 問題発生もんだいはっせいコロ?
とりあえずもどるコロ
咦?發生什麼問題了咕隆?
總之我們先回去吧咕隆。
Huh? Somethin' not working? I guess we
can start over then...
Talk37我要去矿车轨道的
那一边咕咯。
鼓隆提亚一定就在那一边咕咯。
ボクは トロッコレールの
アッチがわきたいコロ
アッチがわにはきっとゴロンティアがあるはずコロ
我想前往礦車軌道的
另一端咕隆。
鼓隆提亞一定就在另一端沒錯咕隆。
I want to go to that end of the mine-
cart track.

Gorondia has gotta be over there. I can feel it.
Talk09噢——!我能看到阿沅队本部了!
也就是说……我们已经到轨道的终点了咕咯!
おー! ユン組本部ぐみほんぶえた!
ということは… レールをわたったコロ!
噢──!能看見阿沅隊本部了!
也就是說……我們穿過了整條軌道咕隆!
Whoa! I can see YunoboCo HQ! That must
mean...I've made it to the other end of
the track!
Talk10到了这一边之后,
剩下的……就只有找出鼓隆提亚了咕咯。
……
……
……啊,大哥哥。
你还在啊咕咯?
好险好险,我在找鼓隆提亚这件事
差点就暴露了咕咯……
啊,你一定是想要谢礼吧咕咯!
真是惭愧,我居然忘记这回事了咕咯。
コッチがわまでくれば
あとはゴロンティア… をさがすだけコロ
……
……
…って オニーさん
まだいたコロ?
アブナイアブナイ ボクがゴロンティア さがしてること
あやうくバレるところだったコロ…
あっ おれいがほしいコロね!
ボクとしたことが ウッカリしてたコロ
既然都來到這一端了,
剩下的就是……尋找鼓隆提亞了咕隆。
……
……
……對了,大哥哥,
你怎麼還在這啊咕隆?
好險好險,我在尋找鼓隆提亞的事
差點就要暴露了咕隆……
啊,你一定是想要謝禮對吧咕隆!
我竟然會粗心忘了這種事情咕隆。
Since I've made it down the tracks, all I've
gotta do now is look for Gorondia.

...


Oh, hey, guy. How come you're still here?


That was a close one. He almost overheard that I'm
looking for Gorondia...

Oh, oh, oh! You probably want a
reward, huh?
Talk13……可是,你的袋子已经满了,
装不下谢礼了咕咯。
我想把左纳乌能源送给你,
所以请给袋子腾出空间吧咕咯。
…っておもったけど
ポーチがいっぱいで おれいできないコロ
ゾナウエネルギーをあげたいから
ポーチをけてきてほしいコロ
……我原本是這麼打算,
不過你袋子太滿了沒辦法給你咕隆。
我想把左納烏能源當成謝禮,
希望你能把袋子騰出空間咕隆。
I wanted to give ya something, but your
pouch is full, so I can't.

I wanna give you a Zonai charge, so you
should make space for it, and then come
back here.
Talk15大哥哥,

如果你想要左纳乌能源,
就把袋子腾出空间吧咕咯。
オニーさん

ゾナウエネルギーがしいなら
ポーチをけてきてほしいコロ
大哥哥,

如果你想要左納烏能源,
希望你能把袋子騰出空間咕隆。
Guy.


If you want this Zonai charge, make some
room in your pouch, and come back.
Talk18大哥哥的袋子
好像腾出空间了咕咯。
终于能把谢礼送给你了咕咯。
オニーさんのポーチ
いたみたいコロね
やっと おれいあげられるコロ
看來大哥哥的袋子
已經騰出空間了咕隆。
終於可以把謝禮給你了咕隆。
You finally made space, huh?


Then I can finally reward ya.
Talk11我要找到比这个更珍贵的宝物,
然后发大财咕咯!
等我发财了以后,
就把大哥哥雇来咕咯!
ボク こんなのよりすごいおたから発見はっけんして
金持かねもちになるんだコロ!
金持かねもちになったら
オニーさんをやとってあげるコロ!
我會找到比這種東西更驚人的寶藏,
然後成為有錢人咕隆!
等我成為有錢人之後,
我就雇用大哥哥吧咕隆!
I'm gonna find treasure that's worth sooo
much more than that. I'm gonna be rich!

Once I'm rich, I'll hire you, guy!
Near03鼓隆提亚~♪ゴッロンティア~♪鼓~隆提亞~♪♪Gorondia!♪
Talk07鼓隆提亚~♪
鼓隆提亚~♪
ゴッロンティア~♪
ゴッロンティア~♪
鼓隆提亞~♪
鼓隆提亞~♪
Go-ron-dee-ah! Go-ron-dee-ah!
Talk24……啊,大哥哥。

矿车只能在轨道上行驶,
这种事情连我都知道咕咯!
所以在乘上矿车之前,
我想请你先把它放在轨道上咕咯。
对了,我的矿车
是铺着坐垫的那个咕咯。
你千万不要搞错矿车哦?
不然我的屁股会很痛的咕咯!
…って オニーさん

ボクだって トロッコはレールのうえじゃないと
はしれないことくらいってるコロ!
ボクがまえ
レールにせてしいコロ
あっ ボクのトロッコは
座布団ざぶとん いてあるやつコロ
尻痛しりいたくなっちゃうから
トロッコを間違まちがっちゃ ダメコロよ!
……那個,大哥哥。

就連我都知道礦車
如果不在軌道上是無法行駛的咕隆!
希望在我坐上礦車之前
能先將它放上軌道咕隆。
啊,我的礦車是
鋪有坐墊的那一台咕隆。
你不能弄錯礦車喔,
不然我的屁股會很痛咕隆!
Wait. A. Sec. Guy!


Everyone knows that a cart won't move
unless it's on some tracks.

Can you please put it on the tracks before
I get on board?

My cart is the one with the cushion on it.


I don't want any bruises on my behind, so
make sure you've got the right one.
Talk25好险咕咯,
在千钧一发之际逃出来了咕咯。
あぶなかったコロ
ギリギリのところでげてきたコロ
真是好險咕隆。
在千鈞一髮之際逃出來了咕隆。
That was close. I barely made it out alive.
Talk28如果一直无法乘坐矿车,
我该怎么办啊咕咯……
もしこのまま トロッコにれなかったら
どうしようコロ…
要是我就這麼搭不了礦車
該怎麼辦咕隆……
What'll I do if I can't make it to the end of
the tracks?
Talk38呜哇!发生什么了咕咯?
矿车突然晃了起来咕咯!
うわぁ! なにきたコロ?
れてるコロ!
哇啊!發生什麼事了咕隆?
晃了一下咕隆!
Agh! What happened? It's rocking!
Talk22哇!
大哥哥,你做了什么咕咯?
请你不要在我乘坐的途中
做这种可怕的事情咕咯!
うわぁ!
オニーさん なにかしたコロ?
ボクがっているときは
こわいこと やめてコロ
哇!
大哥哥,你做了什麼咕隆?
請不要在我搭乘的時候
做些恐怖的事咕隆。
Wah! What'd you do, guy?


Please don't do anything scary while
I'm in the cart.
Talk39大哥哥,
你……你做什么呢咕咯!
你要是再做奇怪的事情,
我就要从矿车上下来了咕咯!
オニーさん
な… なにしてるコロ!
今度こんど へんことしたら
トロッコからりるコロ
大哥哥,
你、你在做什麼咕隆!
要是大哥哥下次再做什麼奇怪的事,
我就要從礦車下來咕隆。
Guy! What are you doing!


Next time you do something weird,
I'm getting off of the cart.
Talk40太可怕了,我已经不行了咕咯……
我要下车回去咕咯……
こわくて もう無理むりコロ…
ボクりてもどるコロ…
我不行了,實在太可怕了咕隆……
我要下車回去了咕隆……
This is scary. I think I'm done. I'm getting
off and heading back...
Talk41大哥哥你搞什么啦!
刚才吓死我了咕咯。
请不要在我乘坐矿车的时候
做出奇怪的事情咕咯!
もぅ オニーさん!
こわかったコロ
ボクがトロッコにっているとき
へんなことしないでほしいコロ
大哥哥真是的!
很可怕耶咕隆!
請別在我乘坐礦車時
做奇怪的事咕隆。
Geez, guy! That was scary.


Please don't do anything weird when I'm
riding in the cart.
Talk23呜哇啊啊啊啊啊啊!
要——掉——下——去——了——咕咯——!!
うわぁぁぁぁぁぁ!
おーちーるーコーローーー!!
哇啊啊啊啊!
要──掉──下──去──了──咕隆──!!
Waaah! I'm gonna FAAAAAALL!
Talk26呜哇!矿车动起来了!?
是谁咕咯?不要随便碰我的矿车咕咯!
うわぁっ! うごいた!?
だれコロ? 勝手かってさわらないでコロ!
哇!車子動了!?
是誰咕隆?不要隨便亂碰咕隆!
Hey! It moved?! Who's there? Don't go
touching things that aren't yours!
Talk29大哥哥!
那是我的矿车咕咯!
オニーさん!
それは ボクのトロッコだコロ
大哥哥!
那是我的礦車咕隆。
Guy! That's my cart!
Talk30请不要擅自拿走它咕咯!勝手かってっていかないでほしいコロ!請你不要擅自拿走咕隆!Please don't take it away.
Talk31等一下,大哥哥!
鼓隆提亚不是这个方向咕咯!
你不带我去鼓隆提亚的话,
我就回去了咕咯。
ちょっ オニーさん!
ゴロンティアは そっちじゃないコロ!
ゴロンティア れてってくれないなら
ボクは かえるコロよ
等等,大哥哥!
鼓隆提亞不在那個方向咕隆!
如果你沒有要帶我去鼓隆提亞,
我就要回去了咕隆。
Hey, guy! Gorondia isn't that way!


If you're not going to take me to
Gorondia, I'm going back.
Talk32等一下,大哥哥!
鼓隆提亚不是这个方向咕咯!
我不要再跟着大哥哥了,
我回去了咕咯。
ちょっ オニーさん!
ゴロンティアは そっちじゃないコロ!
これ以上いじょう オニーさんについていけないコロ
ボク かえるコロ
等等,大哥哥!
鼓隆提亞不在那個方向咕隆!
我不能再跟大哥哥過去了咕隆,
我先回去了咕隆。
Hey, guy! Gorondia isn't that way!


I can't do this anymore. I'm going back.
Talk33哇啊啊!要溺水了咕咯~うわぁぁ! おぼれるコロ~嗚哇~!要溺水了咕隆~Aaagh! I'm gonna drown!
Talk34……呃,这样没法儿乘上矿车咕咯………って これじゃ トロッコにれないコロ…呃,這樣沒辦法搭乘礦車咕隆……Hang on... I can't get into the cart...
Talk36……呃,这样没法儿乘上矿车咕咯……
大哥哥,你是不是在故意逗我咕咯?
…って これじゃ トロッコにれないコロ…
オニーさん 面白おもしろがってないコロ?
呃,這樣沒辦法搭乘礦車咕隆……
大哥哥,你是不是覺得這樣很有趣咕隆?
Hang on, I can't get into the cart... Are
you messing with me, guy?
CarryGoronKid2
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01该怎么办呢咕咯……どうすればいいコロ…該怎麼辦咕隆……What should I do...
Talk12真伤脑筋咕咯……
这样下去就到不了鼓隆提亚了咕咯……
こまったコロ…
このままじゃ ゴロンティアにたどりけないコロ…
傷腦筋咕隆……
這樣下去就到不了鼓隆提亞了咕隆……
Ugh... I'll never get to Gorondia like this...
0006你找到鼓隆提亚了吗?ゴロンティアつけた?找到鼓隆提亞了嗎?Did you find Gorondia?
Talk01啊,是之前的大哥哥!?
鼓、鼓隆提亚是什么呀咕咯!?
我、我可不知道鼓隆提亚这种
曾经的鼓隆族居住的地方,
完全没有在找那里哦咕咯!

我当然也不知道有传闻说
那里有神奇的载具和珍贵的宝藏咕咯!
我只是发现了通往美好又快乐的
鼓隆提亚矿车轨道
才没有因为轨道出了问题,
导致无法去寻宝呢咕咯!
あっ このあいだのオニーさん!?
ゴ… ゴロンティアってなんはなしコロ!?
ボ ボクそんな ゴロンティアとかいう
むかしのゴロンぞくんでた場所ばしょなんて
全然探ぜんぜんさがしてないコロ!

不思議ふしぎものがあったとか
すごいおたからねむってるなんてうわさらないコロ!
そして そんな素敵すてきたのしいゴロンティア
つながってそうな トロッコレールつけたけど
レールにこまったことがきてて
さがしにけなくなったりなんて してないコロ!
啊,是之前的大哥哥!?
什、什麼鼓隆提亞咕隆!?
那個什麼鼓隆提亞……
是以前鼓隆族居住的地方吧?
我根本沒有在找那種地方咕隆!

我也不知道什麼神奇的交通工具,
或是藏有驚人寶物的傳聞咕隆!
我也沒有找到一條疑似通往那個
美好又開心的鼓隆提亞礦車軌道
更沒有因為軌道出問題,
所以沒辦法前往探索咕隆!
Oh, hey, it's you! Uh... Gorondia?
Gorondia who?
Never heard of 'em! Never heard that
Gorondia is actually a place where Gorons
used to live.
Definitely never heard that, and not
looking for it either!

No way would I be looking for a place that
has weird vehicles and exciting treasures.

And I most certainly didn't find mine-
cart tracks
that probably lead to this
legendary place I know nothing about.
And the tracks definitely don't have
something wrong with them that's keeping
me from looking for the place. Nope!
0007不管他そっとしておく不管他...
Talk13……据说鼓隆提亚
是曾经的鼓隆族所居住的地方……
大家都以为这是捏造的传说,
但是它一定真的存在咕咯。
那里的文明比现在更先进,
听说那里还有神奇的载具呢。
那里一定是个沉睡着珍贵宝藏的美好又快乐的地方咕咯。
我要一个人偷偷找到那里咕咯……
……不过,好不容易找到的看起来像是
通往鼓隆提亚矿车轨道,却是那种状态……
嗯?
むかしのゴロンぞくんでたところっていわれてる
ゴロンティア
みんなは つくばなしだっていうけど
本当ほんとうにあったに ちがいないコロ
いまよりも 文明ぶんめいすすんでて
不思議ふしぎものが あったりしたっていうし
きっとすごいおたからねむってて 素敵すてきたのしいところコロ
みんなに内緒ないしょつけたいコロ…
…でも せっかくゴロンティアつながってそうな
トロッコレールつけたのに あんな状態じょうたいなんて…
ん?
……鼓隆提亞……
傳說中那是以前鼓隆族居住的地方。
雖然大家都說那是編的,
但我相信那地方一定真的存在咕隆。
那裡的文明應該比現在進步,
還有神奇的交通工具。
一定還藏有驚人的寶物,是美好又開心的地方咕隆。

我想瞞著大家,偷偷找到那裡咕隆……
……不過好不容易找到疑似通往
鼓隆提亞礦車軌道,卻是那種狀態……

嗯?
Gorondia... The legendary place where Gorons of
old once lived...

Everyone says it's only a legend, but I know it's
gotta be real!

I mean, the place supposedly has weird vehicles and
technology better than ours.

Somewhere that exciting probably has treasure too.
I'm gonna find it and then not tell anyone.

But the tracks are all blocked up, and I'm sure they
lead to Gorondia. Huh?
Talk14啊哇哇,是之前的大哥哥!?
你为什么一声不吭地站在这里咕咯!?
わわわ このあいだのオニーさん!?
なんで無言むごんってるコロ!?
哇哇哇,是之前的大哥哥!?
你為什麼一句話都不說地站在這裡咕隆!?
Agh! You again? Why would you just
stand there all quiet like that!
Talk22真是的,不要吓我啊咕咯。
我还以为我的秘密暴露了呢咕咯。
我接下来准备去那里
查看一下矿车轨道的状况。
请你不要跟过来咕咯!
まったく びっくりさせないでほしいコロ
ボクの秘密ひみつがバレたかとおもったコロ
ボク これからちょこっと
こうのトロッコレール様子ようすくけど
ついてこないでほしいコロ!
真是的,不要亂嚇人咕隆。
還以為我的秘密被發現了咕隆。
我現在準備要去看一下
那邊的礦車軌道
希望你不要跟來咕隆!
Please don't sneak up on me. For a
second, I thought my big secret was out.

I'm gonna check out the mine-cart tracks.


Don't follow me!
Talk32鼓隆提亚一定在
这条矿车轨道的前方咕咯。
ゴロンティア
きっとこのトロッコレールのさきにあるコロ
鼓隆提亞一定就在這個
礦車軌道的盡頭咕隆。
Gorondia has gotta be down these tracks.
Talk23但是路被巨大的落石堵住了,
也没办法过去咕咯……
でも あんなおおきい落石らくせきがあると
とおれないコロ…
可是有那麼大的落石
就過不去了咕隆……
But with all these big rocks having fallen on the
tracks, I don't know what to do...
Talk41我也没办法移动矿车
该怎么办呢咕咯……
トロッコうごかないし
どうしたらいいコロ…
礦車也動不了,
該怎麼辦咕隆……
And the cart won't move. Ugh.
Talk26但是路被巨大的落石堵住的话……嗯?

…………啊,怎么回事?
落石居然……
不知在何时消失了咕咯!
这样就能使用轨道了咕咯!
接下来只要让矿车动起来就行了咕咯!
でも あんなおおきい落石らくせきがあると… ん?

…… …って アレ?
落石らくせきが…
いつのにかなくなってるコロ!
これなら レールが使つかえるコロ!
あとは このトロッコうごかすだけコロ!
可是有那麼大的落石就……嗯?

…………咦?奇怪?
落石……
不知道什麼時候不見了咕隆!
這樣就能使用軌道了咕隆!
現在只要讓這個礦車動起來就好了咕隆!
All those rocks on the tracks are really... Hang on...


Where'd they go? They're gone!


Did they move on their own somehow?
Whatever! I can use the tracks now!

Just gotta get this mine cart moving!
Talk39但是矿车要怎么做才能动起来咕咯……?でも トロッコってどうやってうごかすコロ…?不過……該怎麼讓礦車東起來咕隆……?But...how do I make the cart move?
0003矿车已经准备好了トロッコの準備じゅんびできたよ礦車準備好囉The cart is ready.
Talk03咦?什么时候?
而且为什么你知道
我想去这前方咕咯?
……好像大哥哥之前也是这么帮我的咕咯,
你一定拥有超能力吧咕咯!
算了,这些都无所谓咕咯,谢谢你咕咯!
那我就不客气了!
え? いつのに?
それに なんでボクが
このさききたいってってるコロ?
…オニーさん まえにもおなじようなことあったコロ
超能力者ちょうのうりょくしゃなにかにちがいないコロ
まあ なんでもいいコロ たすかるコロ!
それじゃ 遠慮えんりょなく!
咦?什麼時候弄的?
還有你怎麼知道
我想去這前面咕隆?
……大哥哥之前也做過一樣的事情咕隆。
你肯定是有超能力之類的人咕隆。
反正怎樣都好咕隆,得救了咕隆!
那我就不客氣了!
Huh? When did that happen?
How did you know I wanted to use it?


Wait a sec. This happened last time I saw
you too. You've got superpowers, don't
you? That's the only way!
Well, whatever. It's fixed now, so I can
keep going! Bye!
0004不管他そっとしておく不管他...
Talk38鼓隆提亚~♪
等等我,我马上就来咕咯~♪
ゴッロンティア~♪
ってて 今行いまいくコロ~♪
鼓隆提亞~♪
等等我,我現在就過去咕隆~♪
Gorondia! Just you wait—I'm comin'
for ya!
Talk30鼓隆提亚~♪
鼓隆提亚~♪
ゴッロンティア~♪
ゴッロンティア~♪
鼓隆提亞~♪
鼓隆提亞~♪
Gorondia!
0012重来一遍やりなおそう重來一次Let's start over.
0013目的地是?目的地もくてきちは?目的地是?Where are you going?
Talk40咦?出什么问题了吗咕咯?
总之先回去吧咕咯。
えっ 問題発生もんだいはっせいコロ?
とりあえずもどるコロ
咦?發生什麼問題了咕隆?
總之我們先回去吧咕隆。
What? Something wrong? Guess I'll get
out, then...
Talk08这样下去,花再多时间,
我也到不了鼓隆提亚咕咯……
こんなんじゃ いつまでたっても
ゴロンティアにたどりけないコロ…
這樣下去,
不管過多久都到不了鼓隆提亞咕隆……
I'll never make it to Gorondia at this rate...
Talk27这次总算是没问题了吧咕咯?
那我就不客气了!
今度こんどこそ 大丈夫だいじょうぶコロ?
それじゃ 遠慮えんりょなく!
這次沒問題了咕隆?
那我不客氣了!
The cart's ready? Then so am I!
Talk31我要去矿车轨道的
那一边咕咯。
鼓隆提亚一定就在那一边咕咯。
ボクは トロッコレールの
アッチがわきたいコロ
アッチがわにはゴロンティアがあるはずコロ
我想前往礦車軌道的
另一端咕隆。
鼓隆提亞一定就在另一端沒錯咕隆。
I want to go to that side of the mine-
cart tracks.

Gorondia has gotta be over there. I can feel it.
Talk28……啊,大哥哥。

矿车只能在轨道上行驶,
这种事情连我都知道咕咯!
所以在我乘上矿车之前,
请你先把它放在轨道上咕咯。
对了,我的矿车
是铺着坐垫的那个咕咯。
你千万不要搞错矿车哦?
不然我的屁股会很痛的咕咯!
…って オニーさん

ボクだって トロッコはレールのうえじゃないと
はしれないことくらいってるコロ!
ボクがまえ
レールにせてしいコロ
あっ ボクのトロッコは
座布団ざぶとん いてあるやつコロ
尻痛しりいたくなっちゃうから
トロッコを間違まちがっちゃ ダメコロよ!
……那個,大哥哥。

就連我都知道礦車
如果不在軌道上是無法行駛的咕隆!
希望在我坐上礦車之前
能先將它放上軌道咕隆。
啊,我的礦車是
鋪有坐墊的那一台咕隆。
你不能弄錯礦車喔,
不然我的屁股會很痛咕隆!
Hey, guy.


Everyone knows that a cart won't move
unless it's on some tracks.

Can you please put it on the tracks before
I get on board?

My cart is the one with the cushion on it.


I don't want any bruises on my tush, so
make sure you've got the right one.
Near04鼓隆提亚~♪ゴッロンティア~♪鼓~隆提亞~♪♪Gorondia!♪
Talk09噢——!
到达轨道的终点了咕咯!
おー!
レールをわたったコロ!
哇──!
通過軌道了咕隆!
Wooo! I crossed the track!
Talk10大家都说这里
是个美好又快乐的地方咕咯!
鼓隆提亚
一定就在这附近咕咯。
……
……
……啊,大哥哥。
你还在啊咕咯?
好险好险,我在找鼓隆提亚这件事
差点就暴露了咕咯……
啊,你一定是想要谢礼吧咕咯!
真是惭愧,我居然忘记这回事了咕咯。
みんなが このあたりは
素敵すてきたのしい場所ばしょだってってたコロ!
ゴロンティア
このあたりにあるはずコロ
……
……
…って オニーさん
まだいたコロ?
アブナイアブナイ ボクがゴロンティア さがしてること
あやうくバレるところだったコロ…
あっ おれいが まだだったコロね!
ボクとしたことが ウッカリしてたコロ
大家都說這附近
是很美好又開心的地方咕隆!
鼓隆提亞一定也在
這附近才對咕隆。
……
……
……呃,大哥哥,
你怎麼還在咕隆?
好險好險,我在找鼓隆提亞這件事
差點就要被發現了咕隆……
啊,還沒跟你道謝咕隆!
我真是太粗心了咕隆。
Everyone says it's super fun over here!


And if it's fun, that definitely means
Gorondia's around here.

...


Oh, hey, guy. You're still here?


That was a close one. He almost overheard that I'm
looking for Gorondia...


Oh, oh, oh! You probably want a
reward, huh?
Talk15……可是,你的袋子已经满了,
装不下谢礼了咕咯。
我想把大的左纳乌能源送给你,
所以请给袋子腾出空间吧咕咯。
…っておもったけど
ポーチがいっぱいで おれいできないコロ
おおきなゾナウエネルギーをあげたいから
ポーチをけてきてほしいコロ
……我原本是這麼打算,
不過你袋子太滿了沒辦法給你咕隆。
我想把大的左納烏能源當成謝禮,
希望你能把袋子騰出空間咕隆。
I wanted to give ya something, but your
pouch is full, so I can't.

I wanna give you a large Zonai charge, so
you should make space for it, and then
come back here.
Talk16大哥哥,

如果你想要大的左纳乌能源,
就把袋子腾出空间吧咕咯。
オニーさん

おおきなゾナウエネルギーがしいなら
ポーチをけてきてほしいコロ
大哥哥,

如果你想要大的左納烏能源,
希望你能把袋子騰出空間咕隆。
Guy.


If you want this large Zonai charge, make
some room in your pouch, and come back.
Talk20大哥哥的袋子
好像腾出空间了咕咯。
终于能把谢礼送给你了咕咯。
オニーさんのポーチ
いたみたいコロね
やっと おれいあげられるコロ
看來大哥哥的袋子
已經騰出空間了咕隆。
終於可以把謝禮給你了咕隆。
You finally made space, huh?


Then I can finally reward ya.
Talk11那么鼓隆提亚……在哪里呢……さてと ゴロンティアは… っと好啦,鼓隆提亞……在……All right, Gorondia is...uh.
Talk35哦,我感觉到从那个方向
传来了美好又快乐的气息咕咯!
这次终于找到鼓隆提亚了咕咯!

只属于我的乐园!到处都是宝物!
任何人都不知道咕咯!
おっ こうのほうから
たのしそうで素敵すてき気配けはいかんじるコロ!
今度こんどこそ ゴロンティアつけたコロ!

ボクだけの楽園らくえん! おたからいっぱい!
だれにも秘密ひみつだコロ!
哦,我感覺到那邊
有很開心又美好的氣息咕隆!
這次一定要找到鼓隆提亞咕隆!

只屬於我的樂園!滿滿的寶物!
不告訴任何人咕隆!
Oooh, I can feel it! I can feel the fun!
It's so close now.

I definitely found Gorondia this time!


A super-awesome place just for me!
Loaded with treasure! And I'm the only
one who knows!
Talk19我要前往通向
鼓隆提亚的秘密轨道咕咯!
这是只属于我的秘密!
请你不要跟过来咕咯!!!!
ボクはゴロンティアにつながっている
秘密ひみつのレールにかってるコロ!
ボクだけの秘密ひみつコロ!
ついてこないでしいコロ!!!!
我正要前往
通向鼓隆提亞的秘密軌道咕隆!
這是只屬於我的秘密!
希望你不要跟來咕隆!!!!
I'm going to the super-secret tracks that
lead to Gorondia!

It's my secret—so ya better not follow me!
Near03这里咕咯……ここコロ…這裡咕隆……Here.
Talk36抵达秘密轨道了咕咯。
我看看……矿车去哪儿了咕咯?
秘密ひみつのレールにいたコロ
えっとぉ トロッコはどこいったコロ?
抵達秘密軌道了咕隆,
我看看……礦車跑哪去了咕隆?
These are them! The secret tracks. Ummm... Where
did the cart go?
Talk37啊!找到了咕咯!あっ あったコロ!啊!找到了咕隆!Oh! There it is!
Talk33好险啊咕咯……
不过还好没有在抵达鼓隆提亚之前受伤咕咯。
あぶなかったコロ… でも ゴロンティアまえ
怪我けがしなくてよかったコロ
真是好險咕隆……
還好在抵達鼓隆提亞之前沒有受傷咕隆。
That was close... I'm glad I didn't get hurt
before making it to Gorondia.
CarryStone
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0001怎么办呢……どうしたものか…該怎麼辦呢……Whatever shall I do...
talk0003噢,林克大人!多亏了您,
东部的储水湖已经变回了往日清澈的样子。
我一高兴,久违地去游了泳,
然后在那里发现了很棒的石材呢。
おぉ リンクさま! おかげさまで
ひがし貯水湖ちょすいこ以前いぜんのようにキレイであります
うれしくて 久々ひさびさにひとおよぎしたところ
素晴すばらしい 石材せきざいつけましてね
哦,林克大人!
託您的福,東部的儲水湖也恢復以往澄澈的模樣了。
我感到非常開心,所以還久違地下水游泳,
結果卻發現了一種優質的石材
Oh! Link! Thanks to your most noble
efforts, East Reservoir Lake is as clean
as ever.
I was so happy, I immediately went for a
swim for the first time in far too long.
When I did, I found a wondrous stone.
talk0004看,就是在那边的洞窟里面。

在那座洞窟里开采到的蓝色石材
品质都非常不错,只是……
真的非常重!

带着它游泳的时候,会因为太重而往下沉,
只能在水底抱着石头拼命挥动鱼鳍手忙脚乱……
ほら あそこにある洞窟どうくつなかです

あの洞窟どうくつれる あお石材せきざい
どれも しついのですが…
これがおもいのなんの!

っておよごうにも おもくてしずんでしまって
みずそこいしかかえ ヒレをジタバタする有様ありさま
您看,就在那個洞窟裡頭。

在那個洞窟裡採集到的藍色石材
品質全都相當出色……
但是卻非常地重!

想帶著石材游出來也會因為太重而沉下去,
落得在水底抱著石頭手忙腳亂的狼狽模樣……
You see, it is inside of that cave
over yonder.

All of the blue stones there are of
stunning quality.

Alas, they are also stunningly heavy!


If I tried to swim with one, it would be so
heavy I would sink in no time and end up
in the depths, wildly swinging my flippers!
talk0014虽然现在天气比较差,看得不是很清楚……
不过就是在那边的洞窟里面。
在那座洞窟里开采到的蓝色石材
品质都非常不错,只是……
真的非常重!
带着它游泳的时候,会因为太重而往下沉。最后,
只能在水底抱着石头拼命挥动鱼鳍手忙脚乱……
天気てんきわるくて よくえませんけど…
あそこにある洞窟どうくつなかです
あの洞窟どうくつれる あお石材せきざい
どれも しついのですが…
これがおもいのなんの!
っておよごうにも おもくてしずんでしまって
みずそこいしかかえ ヒレをジタバタする有様ありさま
雖然天候不佳,看不太清楚……
不過就在那個洞窟裡頭。
在那個洞窟裡採集到的藍色石材
品質全都相當出色……
但是卻非常地重!
想帶著石材游出來也會因為太重而沉下去,
落得在水底抱著石頭手忙腳亂的狼狽模樣……
The weather is such that you cannot see it
so well at present, but it is inside of that
cave over yonder.
All of the blue stones there are of
stunning quality.

Alas, they are also stunningly heavy!


If I tried to swim with one, it would be so
heavy I would sink in no time and end up
in the depths, wildly swinging my flippers!
talk0015虽然现在天色暗下来了,看得不是很清楚……
不过就是在那边的洞窟里面。
在那座洞窟里开采到的蓝色石材
品质都非常不错,只是……
真的非常重!
带着它游泳的时候,会因为太重而往下沉。最后,
只能在水底抱着石头拼命挥动鱼鳍手忙脚乱……
くらくて よくえませんけど…
あそこにある洞窟どうくつなかです
あの洞窟どうくつれる あお石材せきざい
どれも しついのですが…
これがおもいのなんの!
っておよごうにも おもくてしずんでしまって
みずそこいしかかえ ヒレをジタバタする有様ありさま
雖然天色太暗,看不太清楚……
不過就在那個洞窟裡頭。
在那個洞窟裡採集到的藍色石材
品質全都相當出色……
但是卻非常地重!
想帶著石材游出來也會因為太重而沉下去,
落得在水底抱著石頭手忙腳亂的狼狽模樣……
It is so dark that you cannot see it too
well at present, but it is inside of that
cave over yonder.
All of the blue stones there are of
stunning quality.

Alas, they are also stunningly heavy!


If I tried to swim with one, it would be so
heavy I would sink in no time and end up
in the depths, wildly swinging my flippers!
talk0005啊……只要有1个那种石材
米法公园的修缮就能取得不小的进展了……
あぁ… あの石材せきざい1でもあれば
ミファー公園こうえん修繕しゅうぜんが はかどるのに…
唉……只要拿到1個那種石材
米法公園的修繕工程就能順利進行了啊……
*sigh* If only I had one of those stones,
I would be able to work in earnest on
fixing up Mipha Court.
near0002这该怎么办才好……こまったであります…真是傷腦筋……I am in turmoil...
talk0006要带着石材游泳
真是太难了……
やはり あの石材せきざいっておよぐのは
むずかしいであります…
要想帶著那個石材游泳,
看來還是太困難了……
It is simply too difficult to hold that stone
and swim...
talk0007我在那里发现了品质上乘的蓝色石材
但它真的非常重。
要是能运1个过来,
就能展现一下罗司里师父亲传的技艺了……
あそこで 上質じょうしつあお石材せきざいつけたのですが
とってもおもいのであります
1
でも はこんでられれば
ロスーリ師匠直伝ししょうじきでん腕前うでまえ発揮はっきできるのに…
我在那裡發現了一種優質的藍色石材
但是卻非常沈重。
只要能搬1個過來,
我就可以發揮羅司里師父傳授的本領了……
I found some high-quality blue stones
in that cave over there, but they are
incredibly heavy.
If I could manage to carry back just one,
then I could show off the skills that I
learned from Master Dento.
talk0016虽然现在天气比较差,看得不是很清楚……
但我在那座洞窟里发现了品质上乘的蓝色石材
不过它真的非常重!
要是能运1个过来,
就能展现一下罗司里师父亲传的技艺了……
天気てんきわるくて よくえませんけど… あの洞窟どうくつ
上質じょうしつあお石材せきざいつけたのであります
しかし これがおもいのなんの!
1でも はこんでられれば
ロスーリ師匠直伝ししょうじきでん腕前うでまえ発揮はっきできるのに…
雖然天候不佳,看不太清楚……
不過我在那個洞窟發現了一種優質的藍色石材
但是卻非常沈重!
只要能搬1個過來,
我就可以發揮羅司里師父傳授的本領了……
The weather is such that I cannot see so
well. However, I found some blue stones
of exceptional quality in that cave there.
Alas, they are extremely heavy!
If I could manage to carry back just one,
then I could show off the skills that I
learned from Master Dento.
talk0017虽然现在天色暗下来了,看得不是很清楚……
但我在那座洞窟里发现了品质上乘的蓝色石材
不过它真的非常重!
要是能运1个过来,
就能展现一下罗司里师父亲传的技艺了……
くらくて よくえませんけど… あの洞窟どうくつ
上質じょうしつあお石材せきざいつけたのであります
しかし これがおもいのなんの!
1でも はこんでられれば
ロスーリ師匠直伝ししょうじきでん腕前うでまえ発揮はっきできるのに…
雖然天色太暗,看不太清楚……
不過我在那個洞窟發現了一種優質的藍色石材
但是卻非常沈重!
只要能搬1個過來,
我就可以發揮羅司里師父傳授的本領了……
It is so dark that it is difficult to see too
well. However, I found some blue stones
of exceptional quality in that cave there.
Alas, they are extremely heavy!
If I could manage to carry back just one,
then I could show off the skills that I
learned from Master Dento.
talk0008一般这种时候都会找很多人一起去搬,
但现在大家都很忙……真是让人发愁啊。
こういうとき大人数おおにんずうはこぶんですが
みんないそがしくて… こまったであります
這種時候通常需要靠大量的人力來搬運,
但是大家都沒空……真是傷腦筋。
Normally I would enlist a large team to
help with this task, but everyone is so
busy... Alas, I am in turmoil here!
talk0009啊!石、石头!
没错、没错!就是这个!
噢!石头噢噢噢噢噢!!
あぁっ! いっ いしっ!
そうそうこれこれ! これであります!!
おお いしよぉおぉおおお!!
啊!是、是石頭!
沒錯!就是這個!我要的就是這個!!
啊──!石頭啊──!!
AH! That stone! Yes, that is it! That is IT!


That wondrous stooone!
talk0013呃,咳……
抱歉,我太高兴了,一下子没控制住…
难道,
是您把这么重的石头搬过来的!?
えー コホン…
うれしさのあまり みだしましたが…
もしかして このおもいし
はこんできてくれたでありますか!?
呃~~咳咳……
我被喜悅沖昏頭,失去冷靜了……
您該不會
特地幫我把這麼重的石頭搬過來了吧!?
Ahem. Erm. I lost my composure for a
moment there. Such are the depths of
my joy.
Did you, by chance, carry this heavy
stone all the way here?
talk0011多谢您了!!

这下就能修缮米法公园了!

林克大人!
小小礼物不成敬意,还请您收下吧!
这是点缀着卓拉族纹章的
高级布料!
ありがとうございます!!

これで ミファー公園こうえん修繕しゅうぜんできるであります!

リンクさま! せめてものおれいとして
ぜひ こちらをおりください!
ゾーラの紋章もんしょうが あしらわれた
格調高かくちょうだか生地きじであります!
實在感激不盡!!

這樣一來就能修繕米法公園了!

林克大人!這是我的一點薄禮,
還請您務必收下!
這是一塊高雅的布料,
上頭還有卓拉紋章作為點綴喔!
A thousand times, I thank you!


Now I can fix up Mipha Court!


Link! You MUST allow me to thank you.
Please, take this, along with my gratitude
and complete awe!
This is some elegant fabric that has the
Zora emblem stitched on to it. I hope
you like it!
talk0010那事不宜迟,我这就出发去完成修缮!

啊~有林克大人在真是太好了!
非常感谢您!
それでは 早速さっそく 修繕しゅうぜんかうであります!

ああ リンクさまがいてくれて 本当ほんとうによかった!
ありがとうございました!
那就事不宜遲,得趕快著手進行修繕了!

啊──!
有林克大人在真是太好了!
感激不盡!
All right! I shall now set off to begin my
repair work!

Link! It is so fortuitous that you were
here to help! Thank you, truly!
talk0012我在储水湖附近的洞窟里
发现了品质上乘的蓝色石材
不过要一个人去搬运的话着实有些困难。

身为修理工,我希望能够取得那种石材
展现一下罗司里师父亲传的技艺……
貯水湖ちょすいこのほとりの 洞窟どうくつ
上質じょうしつ あお石材せきざいつけたのですが
やはり 自分一人じぶんひとりはこぶのは むずかしいであります

修繕工しゅうぜんこうとしては あの石材せきざい
ロスーリ師匠直伝ししょうじきでん腕前うでまえ発揮はっきしたいですが…
我在儲水湖岸邊的洞窟裡
發現了一種優質的藍色石材
不過光靠我一個人實在是太難搬了。

身為修繕工人,我真的很想取得那個石材
然後發揮羅司里師父傳授的本領……
I found some high-quality blue stones at
the cave on the edge of the reservoir, but
they are too heavy to carry on my own.
As a craftsman, I would love to show off
the skills that I have learned from Master
Dento by working with that stone. Alas...
talk0018嗯!?
难……难道说……!
林克大人身上的这个
就是洞窟里那种蓝色石材!?
不对……仔细一看,
这已经加工过了啊。
唔……
要是能获得未经加工的来用于修理就好了……
んん!?
も… もしや…!
リンクさまけていらっしゃるのは
洞窟どうくつにあった あお石材せきざいでありますか!?
あぁいや… よくよくれば
もう 加工かこうされていたのですね
うーん
修繕用しゅうぜんよう加工前かこうまえのものが はいればなぁ…
嗯嗯!?
難……難道說……!
林克大人身上帶著的那個,
就是洞窟裡的藍色石材嗎!?
啊……仔細一看,
這個已經加工過了對吧。
嗯~
如果能拿到加工前的用來修理……
Hm?! Could it...possibly be true?


That dazzling sight I behold! Could that
be the blue stone from the cave?!

Ah... I see. Upon a closer inspection,
you are already making good use of it.
Good for you!
Hm. If only I could acquire one that was
not already in use so that I could use it
for repairs.
talk0019林克大人带来的蓝色石材
似乎已经加工过了。
唔……要是能得到未经加工的就好了……
リンクさまってられたあお石材せきざい
加工済かこうずみのようですね
うーん… 加工前かこうまえのものが はいればなぁ…
林克大人帶來的藍色石材
似乎已經加工過了。
嗯~如果能拿到加工前的就好了……
Link, the blue stone that you brought
seems to already be in use.

Hm... If only it had not been used for
anything yet.
talk0020这、这不就是!!
洞窟里那种蓝色石材吗!!
不对,这好像……
已经加工过了啊。
唔……
要是能得到未经加工的来用于修理就好了……
こっ これは!!
洞窟どうくつにあった あお石材せきざいじゃないですか!!
いや しかし…
すで加工かこうされたあとのようですね
うーん
修繕用しゅうぜんよう加工前かこうまえのものが はいればなぁ…
這、這個是!!
這不就是洞窟裡的藍色石材嗎!!
啊,不過……
這個似乎已經加工過了。
嗯~
如果能拿到加工前的用來修理……
That! There! That is unmistakably the
blue stone from inside the cave!

However... It looks as though you are
already using it for something important.

Hm. If only I could acquire one that
was not already in use so that I could
use it for repairs.
ChangeSageFollow
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00林克!你要去外面忙其他事情吗?
如果你要继续往前走的话,我就先回去了卓!
リンク! どこかに用事ようじがあるのか?
まだすすむなら オレはもどらせてもらうゾ!
林克!你有其他事嗎?
如果要繼續前進的話,我就要先回去了卓!
Link! Do you have business elsewhere?
If so, then I shall head back until the
right moment is upon us!
talk_01我不能离开这里……
林克,我们稍后再见吧!
オレは ここからはなれるわけにはいかない…
リンク またあとでおう!
我不能離開這個地方……
晚點見吧,林克!
I'm afraid I cannot leave this place. I shall
await your return, my friend!
talk_02林克,抱歉!
我不能离开这里!
我们稍后再见吧!
リンク すまない!
オレは ここをはなれるわけにはいかない!
また あとでおう!
抱歉了林克!
我沒有辦法離開這裡!
晚點再見吧!
Forgive me, Link, but I cannot leave
this place.

Do what you must, and meanwhile, I shall
eagerly await your return.
talk_03林克!リンク!林克!Link!
talk_04等你好久了卓!
那么,我们走吧!
っていたゾ!
さあ こう!
等你好久了卓!
好,出發吧!
At last! I have been waiting for you.
Come now, let us be off!
talk_10林克,你有其他急事要忙吗?

我还得继续调查塞尔达公主殿下的行踪
并将村子从暴风雪的威胁中解救出来,
所以没办法走太远……
リンク なに急用きゅうようでもあるの?

ゼルダひめさま行方ゆくえさがしたり
吹雪ふぶきからむらすくわないと いけないから…
オイラ あまりとおくにはけないよ…
林克,你有什麼急事嗎?

我必須調查薩爾達公主殿下的行蹤,
還得從暴風雪解救村子……
所以沒有辦法去太遠的地方……
What is it, Link? Are you going
somewhere?

I've got to find Princess Zelda and save
the village from the blizzard. I'm not
gonna leave until that's done!
talk_11林克,你要离开这里啊……
等你忙完了自己的事情,一定要回来哦!
っちゃうんだね リンク…
用事ようじませたら きっともどってきてね!
林克,你要離開了啊……
事情辦完之後一定要回來喔!
You're really going? Be sure to come back
when you've done what you need to!
talk_12林克,你有其他急事要忙吗?

我还得继续调查塞尔达公主殿下的行踪
并将村子从暴风雪的威胁中解救出来……
我会在这里等你回来的!
リンク なに用事ようじがあるの?

ゼルダひめさま行方ゆくえさがしたり
吹雪ふぶきからむらすくわないと いけないから…
オイラは リンクのかえりをってるね!
林克,你有什麼急事嗎?

我必須調查薩爾達公主殿下的行蹤,
還得從暴風雪中拯救村子,所以走不開……
不過我會等你回來的!
Do you have to go somewhere, Link?


I'll keep looking into whatever's going on
with Princess Zelda and the blizzard while
you're away.
But soar back when you can!
talk_13林克!リンク!林克!Link!
talk_14我就知道你会回来的!
来,再一起出发吧!!
もどってきてくれるって しんじてたよ!
さあ また一緒いっしょこう!!
我就知道你會回來!
好,再一起出發吧!
You're back! Come on, we've got more
investigating to do!
talk_15林克?
你要去哪儿啊?
唔~我放心不下那把弓,
所以不能离开这里太远……
リンク?
どこかにっちゃうの?
う~ん ゆみのことがになるから
オイラは ここからあまりはなれられないよ…
林克?
你要去哪裡?
嗯……我很在意弓的下落,
所以沒辦法離開這裡太遠……
Link? Where are you going?


I'd follow you, but I don't want to go too
far from my bow...
talk_16林克,你要走了啊。

除非取回那把弓,
否则我不会离开这里的。
我会在这儿等林克你回来哦!
っちゃうんだね リンク

オイラは ゆみかえすまで
ここをはなれるわけにはいかないから
リンクがもどってくるのをってるね!
林克,你要走了啊。

我在把弓找回來以前
不能離開這裡……
我會在這裡等林克回來的!
Are you going?


I can't leave until I get my bow back...
but that's OK. I can wait for you!
talk_17林克,你要去哪儿啊?

弓还在怪物那儿呢……

我会留在这里,
等着林克你回来的!
リンク どこかへくの?

魔物まものゆみられたままだし…

オイラは ここにのこって
リンクがもどってくるのをってるよ!
林克,你要去哪裡?

我的弓還在怪物手上啊……

我會在這裡
等林克回來的!
Link? Are you ditching me?


The monster still has my bow... So I'll
stay here and wait for you to get back!
talk_18欢迎回来!
等你好久了!!
好~!现在我能鼓起一百倍的勇气,
一定要从那家伙手里拿回我的弓!
おかえり!
ってたよ!!
よ~し これで勇気百倍ゆうきひゃくばい
オイラのゆみ 絶対ぜったいかえしてやる!
你回來了!
等你好久了!
好~這下子勇氣百倍,
一定要把我的弓搶回來!
There you are. I've been waiting for you!


All right, now I'm really ready to go.
Time to take back my bow!
talk_19林克!你要去哪儿啊!?

不能放任那群怪物不管……
我还是留下吧!
リンク! どこにくつもり!?

あの魔物まものたちを ほうってはおけない…
オイラは ここにのこるよ!
林克!你打算去哪!?

不能放任這些怪物不管……
我留在這裡吧!
Link! Where are you going?!


We can't just ignore those monsters.
I'm staying right here!
talk_25你要走了啊。
可是,不能放任怪物不管。
我还是留下吧!
……你一定会回来的吧?
我会等你的,林克!
っちゃうんだね
魔物まものほうっておくわけにはいかないし
オイラは ここにのこることにする!
…きっともどってきてくれるよね?
ってるよ リンク!
你要走了嗎?
但是也不能放任這些怪物不管,
我就留在這裡吧!
……你一定會回來吧?
我會等你喔,林克!
You're really leaving? I can't sit back and
let those monsters have their way.

I'm gonna stay here and keep fighting!
Just promise me you'll come back, OK?

I'll be waiting!
talk_26啊……你要离开这里啊。
是突然想起什么急事了吗?
那这群怪物就交给我吧,
我会留在这里的!
不过,林克……
你一定要回来哦!!
あ… っちゃうんだ
なに用事ようじおもしたのかな?
魔物まものたちのことならまかせといて
オイラ ここにのこるから!
でも リンク…
きっともどってきてよね!!
啊……你要走了嗎,
是不是想到什麼急事了?
我會留在這裡,
怪物就交給我處理吧!
不過,林克……
你一定要回來喔!
Wait, you're leaving? Now?!


Well, that's fine. I'll stay here and handle
the monsters until you're back!

Just...come back soon, OK?
talk_27你果然回来了!
我一直坚信你会回来的!
这下就没有什么可怕的了。
来吧林克!一起战斗吧!!
やっぱりもどってきてくれたんだね!
オイラ ずっとしんじてたよ!
これでもう こわいものなしだ
さあ リンク! 一緒いっしょたたかおう!!
你果然回來了!
我一直相信你會回來喔!
這樣就沒有什麼好怕的了,
上吧林克!讓我們並肩作戰!
You came back! I knew you would!


Now we've got this. Come on, Link!
Let's fight these monsters together!
talk_20我说林克……
你是不是离塞尔达殿下的所在地越来越远了?
如果你还要去更远的地方,我就先回去了鼓咯。
ねえリンク…
ゼルダさまのいる場所ばしょから はなれていってない?
これ以上遠いじょうとおくにくなら ボクは一度戻いちどもどるゴロよ
我說林克……
我們是不是離薩爾達殿下的所在地有點遠了?
如果要去更遠的地方,我就先回去了鼓隆。
Hey, uh, Link... Aren't we going away
from where Princess Zelda is?

If you've got something to do out this
way, I think I'll head back.
talk_21等、等等,林克!?
这不是塞尔达殿下所在的方向鼓咯。
我要先回去了鼓咯。
ちょ ちょっとリンク!?
ゼルダさまがいる場所ばしょは こっちじゃないゴロ
ボクはかえすゴロよ
等、等等,林克!?
薩爾達殿下的所在地不是這裡鼓隆,
我要先回去了鼓隆。
Hey, Link? This isn't the way to
the princess.

I'm gonna turn back, OK?
talk_22等、等等,林克!
你要去哪里啊?
那么,在你回来之前,
我就先自己寻找塞尔达殿下了鼓咯!
ちょ ちょっとリンク!
どっかっちゃうの?
じゃあ もどってくるまで
ボクは一人ひとりで ゼルダさまさがすゴロ!
等、等等,林克!
你要去哪裡?
那在你回來之前,
我就先獨自尋找薩爾達殿下鼓隆!
Um, Link? Are you going somewhere?


I'll keep up the search for Princess Zelda
on my own until you get back!
talk_23林克~!リンク~!林克~!Link!
talk_24等你好久了鼓咯!
来,我们赶快去寻找塞尔达殿下吧鼓咯!
ってたゴロ!
さあ はやくゼルダさまさがしにくゴロ!
等你好久了鼓隆!
好,趕快去尋找薩爾達殿下吧鼓隆!
I've been waiting for you. Now let's go
find Princess Zelda!
talk_30林克!你要去哪儿?
如果你还要往外走的话,我就先回去了。
リンク! どこにかっている?
まだすすむなら わらわは一度いちどもど
林克!你要去哪裡?
如果還要繼續前進,本宮就先回去了。
Hey! Where are you going? If you have
something else to do, I can fall back.
talk_31我不能离开这里。
林克,晚些再见吧!
わらわは ここをはなれるわけにはいかぬ
リンク あとでおう!
本宮不能離開這個地方,
晚點見吧,林克!
I cannot afford to leave this place. We'll
meet up again when you return.
talk_32林克!
我会留在这里的。
你要记得回来啊!
リンク!
わらわはここにのこ
またもどってきてくれ!
林克!
本宮會留在這裡,
你要記得回來啊!
I'll remain here, so come back when
you can!
talk_33林克!リンク!林克!Link!
talk_34等你好久了,
我们走吧!
っていたぞ
さあ こう!
等你很久了,
好,出發吧!
I've been waiting. Now, let's go!
talk_35林克!
不能任由那怪物在此作乱。
你尽量早些回来!
リンク!
あの魔物まものほうっておくわけにはいかぬ
なるべくはやもどってきてくれ!
林克!
不要放任那個怪物不管,
你一定要快點回來!
You're leaving now, Link? Really? Come
back as soon as you can, and let's finish
this monster!
talk_40林克……
秘石不在那个方向。
リンク…
秘石ひせきは そちらの方角ほうがくにはありません
林克……
秘石的所在地不是那個方向。
Link, that is not the direction of the
secret stone.
talk_45请你和魔像一起
向秘石的所在地前进……
ゴーレムととも
秘石ひせき場所ばしょへとかってください…
請和魔像一同前往
秘石的所在地……
Please accompany this construct to the
secret stone's location.
talk_41林克……リンク…林克……Link...
talk_48除非拿到秘石,
否则这个魔像无法继续前进。
秘石ひせきれるまでは このゴーレムが
ここからさきすすむことはできません
在取得秘石之前,
這個魔像不能繼續往這方向前進。
Until we obtain the secret stone, my
construct cannot leave this place.
talk_49我会在此静候你的归来……貴方あなたもどるのを ここでたせてもらいます…我會讓他在這裡等你回來……I will remain here until your return.
talk_42你要走了啊,林克……くのですね リンク…林克,你要走了嗎……You are leaving, Link?
talk_46除非拿到秘石,
否则这个魔像无法与你同行至更远的地方……
このゴーレムは 秘石ひせきれるまで
とおともまいることはできません…
在取得秘石之前,
這個魔像沒有辦法和你前往遠處……
Until we obtain the secret stone, this
construct will be unable to travel with you.
talk_47我会在此静候你的归来……貴方あなたもどるのを ここでたせてもらいます…我會讓他在這裡等你回來……I will wait here until you return.
talk_43林克……リンク…林克……Ah, Link.
talk_44我一直在等你回来。
那么,我们快前往秘石所在之处吧。
貴方あなたかえりをっていました
さあ 秘石ひせきのもとへまいりましょう
我一直在等你回來,
來,前往秘石所在之處吧。
I have been awaiting your return. Come,
let us make our way to the secret stone.
Circuit_Desert
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000状态不错……いコンディションだ…狀態不錯……Things are looking good...
near0004要来挑战吗……?挑戦ちょうせんするのか…?要挑戰嗎?Will you step up?
talk0000你不是……
之前和小镇的士兵们一同并肩作战的那个伯伊吗!
まえは…
まちへいともたたかってくれたヴォーイではないか
你……
你不就是之前和小鎮士兵並肩作戰的伯伊嗎?
I remember you. You're the voe who
fought alongside our soldiers.
talk0018我都听说咯。
你就是之前和小镇的士兵们并肩作战的伯伊吧?
はなしいているよ
まちへいともたたかってくれたヴォーイだろう?
我聽說了喔。
你就是之前和小鎮士兵並肩作戰的伯伊吧?
I've heard about you. The voe who fought
alongside our soldiers, right?
talk0063这里是格鲁德士兵的训练场……

也就是拼尽体力、毅力与智慧
来穿越沙漠的严酷训练……
沙漠拉力赛的起点!

我负责在此进行
沙漠拉力赛的指导与监督工作。
这原本是只允许格鲁德士兵
参与的危险训练……
但你是与我们并肩作战的伙伴,
当然也欢迎你来参加训练!
ここはゲルドへい訓練場くんれんじょう

体力たいりょく 気力きりょく 智力ちりょくすべてを駆使くしして
砂漠さばく横断おうだんする 過酷かこく訓練くんれん
砂漠さばくラリーのスタート地点ちてんだ!

わたしはここで
砂漠さばくラリーの指導しどう監督かんとくにんについている
本来ほんらいならば ゲルドへいしか
ゆるされない危険きけん訓練くんれんだが…
我々われわれともたたかってくれた
まえなら歓迎かんげいしよう!
這裡是格魯德士兵的訓練場……

必須運用一切體力、氣魄、知識
來穿越沙漠的殘酷訓練……
也就是沙漠拉力賽的起點!

我在這裡擔任
沙漠拉力賽的指導與監督人員。
原本這是只允許格魯德士兵
參加的危險訓練……
但也非常歡迎
與我們並肩作戰的你前來挑戰!
This is a training area for Gerudo warriors.
The harsh program here requires stamina,
willpower, and smarts to cross the desert.
Welcome to the starting line for the
Desert Race!
I'm here to oversee the Desert Race and
give advice to any challengers.
Up to now, only Gerudo warriors were
allowed to undergo training this rough.
But since you've already proven yourself
in battle, we'll make an exception for you.
talk0069不过我每次需要收取训练费10卢比
你要挑战沙漠拉力赛吗?
訓練費くんれんひとして 1かい10ルピーもらうが
砂漠さばくラリー挑戦ちょうせんするか?
不過每次要收取10盧比當作訓練費用。
要挑戰沙漠拉力賽嗎?
We ask 10 rupees per attempt as a
training fee. Are you ready to try the
Desert Race?
talk0017每次需支付10卢比
你要挑战沙漠拉力赛吗?
1かい10ルピーだが
砂漠さばくラリー挑戦ちょうせんしていくか?
每次要收取10盧比
請問要挑戰沙漠拉力賽嗎?
It's 10 rupees per attempt. Are you ready
to try the Desert Race?
talk0041哦,是你啊……要参加沙漠拉力赛的话,
每次需支付训练费10卢比,你要挑战吗?
あぁ おまえか… 砂漠さばくラリーなら
訓練費くんれんひ 1かい10ルピーだが 挑戦ちょうせんしていくか?
喔,原來是你……想進行沙漠拉力賽的話,
每次需要收取10盧比的訓練費,你要挑戰嗎?
Ahh, hello again. Are you here to try the
Desert Race? We ask a training fee of
10 rupees per attempt.
talk0043无论你想参加多少次沙漠拉力赛,我们都欢迎哦!
每次需支付10卢比,你要挑战吗?
砂漠さばくラリーへの参加さんか何度なんどでも大歓迎だいかんげいだ!
1かい10ルピーだが挑戦ちょうせんするか?
隨時都非常歡迎你參加沙漠拉力賽
每次要收取10盧比,請問要挑戰嗎?
You're welcome to try the Desert Race as
many times as you want! It's 10 rupees
per attempt. Ready to get started?
talk0061哦,是你啊!
沙漠拉力赛目前的最高纪录是分秒
训练费每次10卢比,你要挑战吗?
おぉ おまえか! 砂漠さばくラリー
いま記録きろくふんびょう
訓練費くんれんひ 1かい10ルピーだが 挑戦ちょうせんしていくか?
喔,原來是你!
目前你在沙漠拉力賽的記錄是分秒
每次需要收取10盧比的訓練費,你要挑戰嗎?
Ah, you're back! The current record for
the Desert Race is :..
The training fee is 10 rupees per attempt.
Are you ready to try again?
talk0062无论你想参加多少次沙漠拉力赛,我们都欢迎哦!

目前的最高纪录是分秒
每次需支付10卢比,你要挑战吗?
砂漠さばくラリーへの参加さんか何度なんどでも大歓迎だいかんげいだ!

いま記録きろくふんびょう
1かい10ルピーだが 挑戦ちょうせんしていくか?
隨時都很歡迎你參加沙漠拉力賽

目前你的記錄是分秒
每次要收取10盧比,請問要挑戰嗎?
You're welcome to try the Desert Race as
many times as you want!
The current record is :.. We ask
10 rupees per attempt. Are you ready to
try again?
talk0058你的钱好像不够呢……
请先准备好费用再来吧。
かねりないみたいだな…
用意よういしてから またてくれるか?
你的錢好像不夠呢……
可以請你準備好再來嗎?
Looks like there's little but sand in your
wallet. Why don't you come back when
you have some rupees to spare?
0005我要挑战!挑戦ちょうせんする!挑戰!Let's do this!
0007告诉我规则ルールをかせて聽取規則Let me hear the rules.
0006下次吧……また今度こんど下次再說……Some other time...
talk0001很好!
那么……从这一刻起你就是我的训练兵了!
我会严格对你进行训练的!做好心理准备吧!

在开始之前,让我们先来确认一下规则……

沙漠拉力赛只要穿过设置在沙漠中的
全部个拱门并到达终点即为挑战成功!
要靠自己的双脚在沙漠中急速奔跑是很困难的!
所以尽管使用一切能用上的东西吧
不过,若是大幅偏离赛道,或在未穿过所有拱门的
情况下到达终点,都视为挑战失败!
另外,比赛时限为分秒……
毕竟万一有人在训练中出意外,就不好了……
以最快速度完成挑战的人将会获得
我准备的格鲁德的传统布料以作纪念!
よろしい!
では… いまから 貴様きさまわたし訓練兵くんれんへいだ!
みっちりしごいてやるからな! 覚悟かくごしろよ!

はじめるまえに ルールの確認かくにんだ…

砂漠さばくラリーは 砂漠さばく設置せっちされた
のアーチすべてくぐってゴールすればよい!
砂漠さばく自力じりきはしけるのは困難こんなんだ!
使つかえるものは なんでも使つかえ!
ただし おおきくコースからはずれたり
すべてのアーチをくぐらずゴールしたら失格しっかくだ!
それと 制限時間せいげんじかんふんびょうとさせてもらう…
訓練くんれん遭難者そうなんしゃてはこまるからな…
最速さいそくけたものには そのあかしとして
ゲルドの伝統でんとうぬの用意よういしている!
沒問題!
那麼……現在開始你就是我的受訓士兵!
我會徹底鍛鍊你的!做好心理準備吧!

開始之前先說明一下規則……

沙漠拉力賽會在沙漠上設置拱門,
只要穿過所有個拱門並抵達終點就行!
在沙漠中想要靠自己奔跑是很困難的!
因此能用的東西就要全部用上
不過,若是偏離賽道太遠,
或是抵達終點前未穿過所有拱門的話,就算失敗!
此外,時間限制在分秒內……
畢竟如果在訓練中出現遇難者就糟了……
而我也準備了格魯德的傳統布料
要給最快抵達的人當作證明!
Very well! From now on, soldier, you're
at my mercy.
Hope you're ready, because I'm going to
run you ragged!
But first, some ground rules.
In the Desert Race, you must pass
through arches
around the desert
before reaching the goal.
The desert is hard on a runner! You
shouldn't hesitate to use whatever
advantages you can think of
.
However, if you stray too far off course
or cross the finish line without passing
through all the arches, you fail.
There's also a time limit of :. I don't
want anyone staying out for too long in
the desert conditions.
If you can beat the record, there's some
traditional Gerudo cloth in it for you!
talk0007很好!
那么……从这一刻起你就是我的训练兵了!
我会严格对你进行训练的!做好心理准备吧!
よろしい!
では… いまから 貴様きさまわたし訓練兵くんれんへいだ!
みっちりしごいてやるからな! 覚悟かくごしろよ!
沒問題!
那麼……現在開始你就是我的受訓士兵!
我會徹底鍛鍊你的!做好心理準備吧!
Very well! From now on, soldier, you're at
my mercy.
Hope you're ready, because I'm going to
run you ragged!
talk0038上一次挑战的结果十分遗憾……
这次更要好好准备才是!
前回ぜんかいくやしい結果けっかわったからな…
今度こんどこそ しっかり準備じゅんびするんだな!
上次以不甚理想的成績告終呢……
這次一定要做好準備喔!
Your last attempt didn't reflect so well
on you. Make sure you're good and ready
this time!
talk0039沙漠拉力赛的最高纪录是
由琪珂队长保持的分秒
既然要挑战,不如就以此为目标吧?
砂漠さばくラリーの最速記録さいそくきろく
チーク隊長たいちょうふんびょう だ!
せっかくはしるなら 目指めざしてみてはどうだ?
沙漠拉力賽的最快記錄是
琪珂隊長的分秒
既然要挑戰的話,不如試著以此為目標吧?
The record holder for the Desert Race
is Captain Teake with :.
Just thought you should know. If you're
going to run, you might as well aim for
the record, right?
talk0040又有机会欣赏到你飞驰的身姿了……
让我见识你不断超越自我极限的精彩表现吧!
まえはしりを またられるのだな…
おのれ限界げんかいえるところを せてくれ!
又能再次觀賞你的技術了……
讓我看看你突破自身極限的模樣吧!
I'm glad to see you running again. Let me
see you go above and beyond, soldier!
talk0005那么……
我这就去准备拱门,请稍作等待。
それじゃあ…
アーチを用意よういするから すこっていてくれ
那麼……
我去準備拱門,請先稍等一下。
Wait here while I get the arches ready.
It shouldn't be long.
talk0006旁边这个就是起点的拱门了。すぐちかくにあるのがスタートのアーチ
離最近的那個就是起點的拱門The first arch is the one close by.
talk0016穿过它以后,
请按顺序穿过沙漠中的各个拱门。
それをくぐったら
つぎ砂漠さばくにあるアーチをじゅんにくぐっていく
穿過那道拱門之後,
接下來照著沙漠上拱門的順序穿過去吧。
Once you go through that, you have to
take the rest of the arches in the desert
in order.
talk0064岩山上的拱门
越靠近越难看清,一定要注意。
虽然从这里看不见的终点
但你只需按着顺序穿过所有拱门就能找到了。
岩山いわやまうえのアーチは
ちかづくとえにくくなるから をつけろ
ゴールは ここからはえないが
アーチをじゅんにたどっていけば そのさきにある
此外要注意岩山上的拱門,
如果靠太近的話會很難發現喔。
從這裡雖然看不到終點
但只要順著拱門前進就自然會看到了。
Keep in mind that the arch on the rocky
hill
gets harder to see as you get closer.
You can't see the finish line from here,
but if you follow the arches in order,
you'll come across it eventually.
talk0082好了,差不多可以开始了。

只要你穿过起点的拱门
我便会开始计时。
待你准备好后,
随时都可以出发。
さあ そろそろはじめようか

スタートのアーチをくぐったら
カウントを開始かいしする
準備じゅんびんだら
まえのタイミングで いつでもはじめていいぞ
好,差不多該出發了吧。

穿過起點的拱門
就會開始計時。
照你自己的步調出發就行,
準備好後隨時都可以開始喔。
So, then. Ready to get running?
The clock starts once you go through the
first arch.
Get ready and start at your own leisure.
talk0010好了,让我们开始吧。

只要你穿过起点的拱门
我便会开始计时。
待你准备好后,
随时都可以出发。
さあ はじめようか

スタートのアーチをくぐったら
カウントを開始かいしする
準備じゅんびんだら
まえのタイミングで いつでもはじめていいぞ
好,讓我們開始吧。

穿過起點的拱門
就會開始計時。
照你自己的步調出發就行,
準備好後隨時都可以開始喔。
So, then. Ready to get running?
The clock starts once you go through the
first arch.
Get ready and start at your own leisure.
talk0020沙漠拉力赛的规则非常简单!
只需穿过全部个拱门并到达终点即为成功!
要靠自己的双脚在沙漠中急速奔跑是很困难的!
所以尽管使用一切能用上的东西吧!
不过,若是大幅偏离赛道,或在未穿过所有拱门的
情况下到达终点,都视为挑战失败!
另外,比赛时限为分秒……
毕竟万一有人在训练中出意外,就不好了……
砂漠さばくラリーのルールは 単純明快たんじゅんめいかい
のアーチすべてくぐってゴールすればよい!
砂漠さばく自力じりきはしけるのは困難こんなんだ!
使つかえるものは なんでも使つかえ!
ただし おおきくコースからはずれたり
すべてのアーチをくぐらずゴールしたら失格しっかくだ!
それと 制限時間せいげんじかんふんびょうとさせてもらう…
訓練くんれん遭難者そうなんしゃてはこまるからな…
沙漠拉力賽的規則簡單明瞭!
只要穿過所有個拱門並抵達終點就行!
在沙漠中想要靠自己奔跑是很困難的!
因此能用的東西就要全部用上
不過,若是偏離賽道太遠,
或是抵達終點前未穿過所有拱門的話,就算失敗!
此外,時間限制在分秒內……
畢竟如果在訓練中出現遇難者就糟了……
The rules of the Desert Race are simple.
Pass through all arches before
reaching the goal!
The desert is hard on a runner! You
shouldn't hesitate to use whatever
advantages you can think of
.
However, if you stray too far off course
or cross the finish line without passing
through all the arches, you fail.
There's also a time limit of :. I don't
want anyone staying out for too long in
the desert conditions.
talk0065以最快速度完成挑战的人将会获得
我准备的格鲁德的传统布料以作纪念!
最速さいそくけたものには そのあかしとして
ゲルドの伝統でんとうぬの用意よういしている!
而我也準備了格魯德的傳統布料
要給最快抵達的人當作證明!
If you can beat the record, there's some
traditional Gerudo cloth in it for you!
talk0066我为所有顺利到达终点的人
都按成绩准备了相应的奖品。
让我见识一下
你超越自我极限的精彩表现吧!
無事ぶじゴールできれば
成績せいせきおうじた 景品けいひん用意よういしている
おのれ限界げんかいえるような
素晴すばらしいはしりをせてくれ!
若是你順利抵達終點,
我也會按照成績準備贈品。
超越自我的極限,
讓我見識你最棒的技術吧!
There are prizes in it for you based on
your results. Assuming you reach the
finish line at all.
I want to see you go above and beyond,
soldier!
talk0027另外……每次需支付10卢比
你要挑战吗?
それで… 1かい10ルピーだが
挑戦ちょうせんするのか?
然後……每次要收取10盧比
你要挑戰嗎?
Also...it'll cost 10 rupees per attempt.
Are you ready to give it a try?
talk0002这样啊……真是遗憾……
你若是想参加挑战了,随时都可以过来!
そうか… それは残念ざんねんだ…
挑戦ちょうせんしたくなったら いつでもてくれ
這樣啊……太可惜了……
想要挑戰的話隨時都可以過來喔。
Oh well. I thought you had it in you...
You can still come by whenever you feel
up to the challenge.
talk0079答得好!いい返事へんじだ!說得好!Good answer!
near0002我很看好你哦!期待きたいしているぞ!我很期待你的表現喔!I expect a lot from you!
talk0009只要你穿过这个拱门,我便会开始计时。
你只要按着自己的节奏出发就好!
还是说……你要退出拉力赛?
このアーチをくぐったら カウントを開始かいしする
まえのタイミングで っていいぞ!
それとも… まさか ラリーをやめるのか?
穿過這道拱門後就會開始計時。
照你自己的步調出發就行了!
還是說……你該不會要棄權吧?
The clock starts once you pass through
this arch. Prepare yourself and get started
at your leisure.
Unless...you're not getting cold feet,
are you?
0001退出拉力赛……ラリーをやめます…退出拉力賽……I'm bowing out.
0004继续准备準備じゅんびもど繼續準備No, I'm doing this.
talk0091收取的训练费10卢比是不会退还的,
即便如此也要退出吗?
訓練費くんれんひの10ルピーはかえせないが
それでもやめるんだな?
這樣並不會退還訓練費10盧比,
即使這樣也要退出嗎?
Do you still want to stop, even knowing
that I won't give back the 10 rupee
training fee?
0014即便如此也要退出それでもやめます即便如此也要退出Yes, I'm still stopping.
talk0004沙漠拉力赛是十分严酷的训练……
所以你只管好好准备,直到你确认没有问题为止。
砂漠さばくラリーは 過酷かこく訓練くんれんだ…
納得なっとくできるまで しっかり準備じゅんびするといい
沙漠拉力賽是相當嚴酷的訓練……
好好準備,直到你覺得沒問題為止吧。
The Desert Race is a harsh training
program. Make sure you're fully prepped
before you start your run.
talk0025这样啊……虽然确实很遗憾,
但清楚认识自己的实力也是很重要的。
请将今天的不甘之情铭刻心间,
下次再来一雪前耻吧。
そうか…
残念ざんねんだが おのれ力量りきりょう見極みきわめることも肝心かんじん
今日きょうくやしい気持きもちをむねきざ
また挑戦ちょうせんしにくるんだな
這樣啊……
雖然很遺憾,但明白自身實力的極限也很重要。
將今天的悔恨牢記在心裡,
下次再過來挑戰吧。
I was afraid of that. At least no one can
say you don't know your limits.
I expect you to come back here as soon
as you feel up to it, soldier. You know
you'll regret it if you don't!
near0003你别死啊……!ぬなよ…!你可別死啊……!Don't die on me out there!
talk0024怎么了……
难道你要退出拉力赛?
どうした…
まさか ラリーをやめるのか?
怎麼了……
難道你要棄權嗎?
What's wrong? Don't tell me you're here
to quit the race.
0002不退出!やめない!不棄權!Never!
talk0026这样啊……

那就快出发吧!
计时早就已经开始啦!
そうか…

それなら さっさとくんだ!
カウントは とっくにはじまっているぞ!
是嗎……

既然如此就快點出發!
早就已經開始計時啦!
Good.
So why are you wasting time?! You're on
the clock, soldier!
talk0028喂!你在干什么!
懒懒散散的像什么样子!
像你这种不认真对待训练的笨蛋没资格继续挑战!
快给我回来!
おい! 貴様きさま
なにを ちんたらはしっている!
ピクニック気分きぶんのバカもの失格しっかくだ!
さっさと もどってこい!
喂!你這傢伙!
為什麼跑得那麼散漫!
你這種抱著散步心態的笨蛋不配繼續挑戰!
快點給我回來!
Hey! You! What was that half-hearted jog
out there?
This is serious training, not a picnic in
the dunes! You failed this attempt. Get
back here, on the double!
talk0029喂!你在干什么!
你已经偏离了赛道!
不好好遵守规则的家伙没资格继续挑战!
快给我回来!
おい! 貴様きさま
コースをはずれているぞ!
ルールをまもれんやつ失格しっかくだ!
さっさと もどってこい!
喂!你這傢伙!
偏離賽道了啦!
你這種不遵守規則的傢伙不配繼續挑戰!
快點給我回來!
Hey! You! You've gone off course!
If you can't follow the rules I laid out,
this training session is over. Get back
here, on the double!
talk0030喂!你在干什么!

如果这不是在训练的话,
你可能都小命不保了!
貴様きさまなにをしている!

これが訓練くんれんじゃなければ
遭難そうなんして んでいたかもしれんぞ
你這傢伙!到底在做什麼!

如果這不是訓練,
你搞不好已經遇難喪命了喔!
What do you think you're doing?!
On a real mission, the scavengers would
be picking your bones clean!
talk0044……还好……你……没出什么事……無事ぶじで… 本当ほんとうに… よかった…幸好……你……平安無事……At least he's safe. That's what matters.
talk0075在沙漠中,任何疏忽都可能威胁到生命安全……砂漠さばくでは すこしの油断ゆだん命取いのちとりだ…在沙漠裡,稍有閃失都會要了你的命……In the desert, even a little carelessness
can cost your life.
talk0076你要再支付10卢比
吸取这次的经验教训再次挑战吗?
10ルピーになるが
この教訓きょうくんかして また挑戦ちょうせんするか?
雖然得花10盧比……
你要記取這次教訓,再挑戰一次嗎?
If you've learned from this mistake, are
you ready to make another attempt?
It'll cost you 10 rupees.
talk0045这样啊,你要是还想挑战的话,
之后再来找我吧!
我会担起责任陪你训练,
直到你能完整地跑完沙漠拉力赛!
そうか やるがあるなら
またわたしのところにい!
砂漠さばくラリーを完走かんそうできるまで
責任せきにんをもって ってやる!
好吧,
以後還想挑戰的話就再過來找我!
我會負起責任奉陪到底,
直到你可以跑完沙漠拉力賽為止!
Very well. I will be here if you feel like
trying again.
It's my duty to support you until you can
cross the Desert Race's finish line!
talk0049这样啊,那等你想要一雪前耻时,
再来找我吧!
无论多少次我都会奉陪到底!
そうか リベンジにえるなら
またわたしのところにい!
何度なんどでも ってやる!
好吧,
想要雪恥的話就再過來找我!
不管幾次我都奉陪到底!
Very well. If you ever want a rematch with
the desert, come see me.
I'll support you through however many
attempts it takes!
talk0011好胆量!!!!!
那么接下来就由我来公布你的成绩,
请你先回到这里来吧!
ナイス ガッツ!!!!!
結果けっか発表はっぴょうするから
こっちに もどってきてくれ!
精彩!!!!!
接下來我要公布成績,
你先回到這裡吧!
WELL DONE, SOLDIER!
Come back here so we can go over
the results!
talk0012你的成绩是……分秒記録きろくは… ふんびょうだ!你的成績是……分秒Your time was...:.!
talk0013虽然我也很想说……恭喜你!
但是……你是不是忘了什么?
おめでとう …といたいところだが
貴様きさまなにわすれていないか?
恭喜你!
雖然我很想這麼說……但你是不是忘了什麼?
Congratulations! Except for one thing.
I think you forgot the rules.
talk0051没错……我说过必须
“穿过所有拱门并抵达终点”吧。
很遗憾,没有遵守规则的人被视为挑战失败……
そうだ… わたしは「すべてのアーチをくぐって
ゴールしろ」とったな
ルールをまもれんやつ残念ざんねんながら失格しっかくだ…
沒錯……我說過要
「穿過所有拱門並抵達終點」吧?
很遺憾,沒有遵守規則的傢伙就算失敗……
Do you remember how I told you to pass
through ALL of the arches before reaching
the goal?
I'm sorry, but if you can't follow the rules,
you don't pass the test.
talk0032不过,你的表现也有可圈可点之处……
要不要再花10卢比挑战一次?
だが 貴様きさまはしりには見所みどころがある…
10ルピーでもう一度挑戦いちどちょうせんするか?
不過你的技術相當有潛力……
還要再花10盧比挑戰一次嗎?
But there was a fire in your legs. What do
you say to making another attempt for
10 rupees?
talk0050以你的实力不应该是这样的表现,
要不要再花10卢比挑战一次?
まえはしりは こんなものではないはずだ
10ルピーでもう一度挑戦いちどちょうせんするか?
你的技術應該不只這點程度而已……
還要再花10盧比挑戰一次嗎?
We both know you can do better. What do
you say to making another attempt for
10 rupees?
talk0014哦……你很厉害嘛!

沙漠拉力赛是对严酷环境
以及自我极限的挑战……
即使是我等顽强的格鲁德士兵,
能完整跑完全程的都只是极少数……
貴様きさま… やるじゃないか!

砂漠さばくラリーは 過酷かこく環境かんきょう
おのれ限界げんかいとのたたかい…
われ屈強くっきょうなるゲルドへいでも
完走かんそうできるものは ごく少数しょうすうしかいない…
你這傢伙……挺厲害的嘛!

沙漠拉力賽是在嚴酷環境下
對自我極限的挑戰……
即使是我們頑強的格魯德士兵,
也只有極少數的人才能跑完全程……
Hey... Not bad!
The Desert Race is a struggle between
your body's limits and the harsh desert
environment.
Even among us Gerudo soldiers, there
aren't many who can finish the race.
talk0067而且你竟能跑出如此接近
琪珂队长纪录的成绩……真是厉害!
这是奖品!请收下吧!
しかも チーク隊長たいちょう
記録きろくせまはしりっぷり… 見事みごとだ!
景品けいひんだ! ってくれ!
而且你竟然跑出
直逼琪珂隊長的記錄……太優秀了!
這是贈品!你收下吧!
To even approach Captain Teake's record
is an honorable showing!
This is your reward. Take it with pride!
talk0068你的表现非常优秀!
把这个吃了降降温吧。
見事みごとはしりだった!
これでもべて 火照ほてりをますといい
真是優秀的技術!
把這個吃了降點暑氣吧。
That was a beautiful run! Here, eat this.
It should help you cool off.
talk0070下次请试着挑战一下……
格鲁德士兵的最高纪录分秒吧。
つぎは ゲルドへい最速記録さいそくきろく
ふんびょう目指めざしてみるといい
下次可以試著挑戰格魯德士兵的最快記錄……
分秒
Now that you've finished a run, you
should aim to beat the Gerudo soldier
record of :.
talk0077要不你现在就付上10卢比
马上再挑战一次如何?
なんなら 10ルピー
いまから挑戦ちょうせんするか?
你要花10盧比
現在立刻挑戰嗎?
Would you like to try now? It's still only
10 rupees.
talk0078随时都欢迎你来挑战哦!いつでも挑戦ちょうせんっているぞ!隨時都等你來挑戰喔!I'll be waiting for your next attempt!
talk0056……

分秒……!?
你竟然初次挑战就打破了琪珂队长的纪录……
真不愧是被族长大人认可的伯伊……
按照约定,请收下这最快速度完成挑战者的证明!
……

ふんびょうだと…!?
はじめてで チーク隊長たいちょう記録きろく上回うわまわるとは…
さすがは 族長様ぞくちょうさまのおみとめになったヴォーイ…
約束通やくそくどお最速さいそくけたあかしおくろう!
……

分秒!?
首次挑戰就打破了琪珂隊長的記錄……
真不愧是族長大人認可的伯伊……
遵照約定,這個最快通關的證明就送你吧!
...
:.?!
I've never seen anyone do better than
Captain Teake. But the chief did speak
highly of you...
A promise is a promise. Here's something
to mark you getting the fastest time!
talk0052我宣布,今天你便正式从训练兵毕业了!

等你想挑战自我极限时,记得再来!
我随时都欢迎你!
本日ほんじつをもって 貴様きさま訓練兵くんれんへいから卒業そつぎょうする!

おのれ限界げんかい挑戦ちょうせんしたくなったら またい!
いつでも 歓迎かんげいするぞ!
從今日起,你就從受訓士兵的身分畢業了!

如果你還想挑戰自我極限,就過來找我吧!
我隨時都歡迎你喔!
As of today, you've graduated from a
mere trainee soldier.
Come again if you ever want to test your
limits! You're welcome anytime.
talk0015真是一如既往的精彩表现呢!

这是奖品!请收下吧!
相変あいかわらず 素晴すばらしいはしりだな!

景品けいひんだ! ってくれ!
你的技術依然如此精湛呢!

這是贈品!你收下吧!
Another strong run!
Don't forget your prize.
talk0072你……很厉害嘛!

这是奖品!请收下吧!
貴様きさま… やるじゃないか!

景品けいひんだ! ってくれ!
你這傢伙……挺厲害的嘛!

這是贈品!你收下吧!
Huh! Not a bad attempt.
Don't forget your prize.
talk0073你的表现不错。

把这个吃了降降温吧。
わるくないはしりだったぞ

これでもべて 火照ほてりをますといい
技術不錯喔。

把這個吃了降點暑氣吧。
That's the kind of run I like to see.
Here, eat this to cool down.
talk0074你顺利跑完全程了呢!無事ぶじ完走かんそうできたな!順利跑完全程了呢!You finished the race and didn't get hurt.
That's pretty good!
talk0033下次请试着挑战一下……
格鲁德士兵的最高纪录分秒吧。
つぎは ゲルドへい最速記録さいそくきろく
ふんびょう目指めざしてみるといい
下次可以試著挑戰格魯德士兵的最快記錄……
分秒
Next, you should aim to beat the Gerudo
soldier record of :.
talk0060当前的最高纪录是分秒
我相信你下次一定能跑出比这更好的成绩。
最速記録さいそくきろくふんびょう
つぎは それを上回うわまわはしりができるはずだ
目前最佳成績是分秒
你下次應該可以再更快吧。
The fastest time on record is :..
For your next attempt, I want to see you
beat it.
talk0053……

分秒……!?
竟然打破了琪珂队长的纪录……
真不愧是被族长大人认可的伯伊……
按照约定,请收下这最快速度完成挑战者的证明!
……

ふんびょうだと…!?
チーク隊長たいちょう記録きろく上回うわまわるとは…
さすがは 族長様ぞくちょうさまのおみとめになったヴォーイ…
約束通やくそくどお最速さいそくけたあかしおくろう!
……

分秒!?
竟然打破了琪珂隊長的記錄……
真不愧是族長大人認可的伯伊……
遵照約定,這個最快通關的證明就送你吧!
...
:.?!
I've never seen anyone do better than
Captain Teake. But the chief did speak
highly of you...
A promise is a promise. Here's something
to mark you getting the fastest time!
talk0071我宣布,今天你便正式从训练兵毕业了!

等你想挑战自我极限时,记得再来!
我随时都欢迎你!
本日ほんじつをもって 貴様きさま訓練兵くんれんへいから卒業そつぎょうする!

おのれ限界げんかい挑戦ちょうせんしたくなったら またい!
いつでも 歓迎かんげいするぞ!
從今日起,你就從受訓士兵的身分畢業了!

如果你還想挑戰自我極限,就過來找我吧!
我隨時都歡迎你喔!
As of today, you've graduated from a
mere trainee soldier.
Come again if you ever want to test your
limits! You're welcome anytime.
talk0054……

分秒……!?
真不愧是被族长大人认可的伯伊……
你的实力又更上一层楼了……
这是你刷新纪录的奖品,
请收下吧!
……

ふんびょうだと…!?
さすがは 族長様ぞくちょうさまのおみとめになったヴォーイ…
うでげてきたな…
記録更新きろくこうしん景品けいひん
ってくれ!
……

分秒!?
真不愧是族長大人認可的伯伊……
越來越熟練了呢……
這是成績進步的贈品,
你收下吧!
...
:.?!
You've somehow gotten even faster.
No wonder the chief speaks so highly
of you.
Here's something to celebrate you setting
a new record. Enjoy!
talk0081这是制作提升体力的药品的材料,
最近在沙漠里已经很难见到了。
请留到必要的时候使用吧。
最近さいきん 砂漠さばくではなくなったが
体力たいりょくげる くすり材料ざいりょうになる
ここぞというときに 使つかうといい
這個可以當作藥材,提升體力。
不過最近在沙漠中也開始找不到了,
你就留在關鍵時刻使用吧。
You don't see these as often as you used
to in the desert, but they're used in an
elixir that increases your health.
You'll want one on hand when things get
really tense.
talk0055我很自豪能培养出
像你这般优秀的训练兵……
わたしは おまえのような 立派りっぱ訓練兵くんれんへい
輩出はいしゅつできてほこらしいよ…
能夠有你這麼優秀的受訓士兵,
我也感到很驕傲喔……
I'm so proud to have produced a soldier
as hardy as you.
talk0080如果你想要继续挑战自我极限,
只需再支付10卢比,你看如何?
さらに おのれ限界げんかい挑戦ちょうせんしたいなら
10ルピーうが どうだ?
如果你想要挑戰自己更高的極限,
只要花10盧比我就奉陪,如何呢?
If you want to test your limits further,
the cost is the usual 10 rupees. What
do you think?
talk0083……

我本想给你格鲁德匕首……
但你的行李好像已经满了。
那就换成10支木箭如何?
……

ゲルドのナイフわたそうとおもったのだが…
荷物にもつがいっぱいのようだな
わりに 10ほんわたそうか?
……

本來打算給你格魯德匕首……
但你的行李好像滿了呢。
不然改給你10支木箭吧?
Hmmm.
I wanted to give you a Gerudo scimitar.
But there's no room for it in that pouch
of yours.
How about 10 arrows instead?
talk0084……

我本想给你格鲁德匕首……
但你的行李好像已经满了。
请先去把行李整理一下再来吧。
……

ゲルドのナイフわたそうとおもったのだが…
荷物にもつがいっぱいのようだな
荷物にもつ整理せいりしてから またるといい
……

本來打算給你格魯德匕首……
但你的行李好像滿了呢。
整理好行李後再過來吧。
Hmmm.
I wanted to give you a Gerudo scimitar.
But there's no room for it in that pouch
of yours.
You should come back once you've made
space for your prize.
talk0085……

我本想给你格鲁德盾……
但你的行李好像已经满了。
那就换成5支木箭如何?
……

ゲルドのたてわたそうとおもったのだが…
荷物にもつがいっぱいのようだな
わりに 5ほんわたそうか?
……

本來打算給你格魯德盾……
但你的行李好像滿了呢。
不然改給你5支木箭吧?
Hmmm.
I wanted to give you a Gerudo shield.
But there's no room for it in that pouch
of yours.
How about five arrows instead?
talk0086……

我本想给你格鲁德盾……
但你的行李好像已经满了。
请先去把行李整理一下再来吧。
……

ゲルドのたてわたそうとおもったのだが…
荷物にもつがいっぱいのようだな
荷物にもつ整理せいりしてから またるといい
……

本來打算給你格魯德盾……
但你的行李好像滿了呢。
整理好行李後再過來吧。
Hmmm.
I wanted to give you a Gerudo shield.
But there's no room for it in that pouch
of yours.
You should come back once you've made
space for your prize.
talk0087……

我本想给你生命蜥蜴……
但你的行李好像已经满了。
请先去把行李整理一下再来吧。
……

マックストカゲわたそうとおもったのだが…
荷物にもつがいっぱいのようだな
荷物にもつ整理せいりしてから またるといい
……

本來打算給你生命蜥蜴……
但你的行李好像滿了呢。
整理好行李後再過來吧。
Hmmm.
I wanted to give you a hearty lizard.
But there's no room for it in that pouch
of yours.
You should come back once you've made
space for your prize.
talk0088……

我本想给你冰冷蜜瓜……
但你的行李好像已经满了。
请先去把行李整理一下再来吧。
……

ヒンヤリメロンわたそうとおもったのだが…
荷物にもつがいっぱいのようだな
荷物にもつ整理せいりしてから またるといい
……

本來打算給你冰冷蜜瓜……
但你的行李好像滿了呢。
整理好行李後再過來吧。
Hmmm.
I wanted to give you a hydromelon.
But there's no room for it in that pouch
of yours.
You should come back once you've made
space for your prize.
1001改拿木箭改拿木箭I'll take the arrows.
1002我会再来的またます之後再來I'll be back.
talk0090那等你整理完行李再来找我就好。荷物にもつ整理せいりしてから またるといい那你就整理好行李後再來吧。Come back once you've made space for
your prize.
near0005行李整理好了吗?荷物にもつ整理せいりしたか?整理好行李了嗎?Did you make some room?
talk0089你来拿奖品了啊。景品けいひんりにたんだな你來拿贈品了啊。You came to claim your prize, right?
Circuit_FaronWoods_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_10嗨,你是旅行者吧?
费罗尼草原上的马儿不少吧?
我啊,是和这里的马一起长大的,
一直在刻苦练习,以求提高马术水平。
因此在马术这方面,我比大多数人更有信心。
但最近,单纯较量马术已经不能满足我了,
所以我身为一个爱马之人,为了追求更高的目标,
设想出了一项全新的竞技!
やあ たびひとかな
フィローネ草原そうげんには うまがたくさんいるだろう
ぼくはね ここでうまとともにまれそだ
苦労くろうかさねて 馬術ばじゅつみがいてきたんだ
だから ひとよりもうでには自信じしんがあるんだけど
最近さいきん馬術ばじゅつきそうだけじゃ 物足ものたりなくて
うまあいするものとして さらなるたかみを目指めざすため
あたらしい競技きょうぎかんがえたんだ!
啊,是旅行者呀。
費羅尼草原上有很多馬吧?
我跟馬兒一起在這裡長大,
不斷地辛苦鍛鍊,鑽研馬術。
因此我有自信比他人更具實力!
不過最近開始,單純比馬術已無法讓我滿足。
身為一名愛馬人士,為了朝更高的目標邁進,
我構想了一種全新的競技!
You a nomad? S'pose you've already
seen the horses round the Faron
Grasslands, then?
Well, I grew up taming those horses, and
I've polished my ridin' skills till they shine.

In fact, I'm sure there's nobody better'n
me. But these days, putting my ridin'
skills to the test isn't enough.
So, being the horse enthusiast I am,
I've come up with a contest guaranteed
to push me even farther.
Talk_10_00_01这项竞技就是……!
在不让马拉的搬运架上的货物掉落的情况下,
以更快的速度跑完赛道!
その競技きょうぎとは…!
うまにつなげた 荷台にだい荷物にもつとさずに
コースを いかにはやはしけられるか!
而這種競技就是……
比賽在不讓貨架上貨物掉落的前提下,
能夠用多快的速度跑完賽道!
And what is this contest exactly?!
Why, it's a race to see how fast you can
gallop around the course...without losing
the cargo off the horse's trailer!
Talk_10_01怎么样……?要是你也对马术有自信的话,
就在这项竞技中挑战一下我的纪录如何?
どうだい…? キミも馬術ばじゅつ自信じしんがあるなら
この競技きょうぎで ぼくの記録きろく挑戦ちょうせんしてみないか?
如何……?如果你對自身馬術也有自信的話,
要不要在這項競技上挑戰看看我的記錄?
In fact, if you fancy yourself skilled in the
horsemanship department, why not take a
run at my record?
Talk_11_00啊,是你啊……
你又来了啊。
やあ キミか…
またてくれたんだね
嗨,是你啊……
你又來了啊。
Hey, it's you. Ya came back.
Talk_11_01嗨,又见面了啊。
你已经见过费罗尼草原上的马了吧?
やあ またったね
フィローネ草原そうげんにいるうまは もうてきたかな?
嗨,又見面了呢。
你已經看過費羅尼草原上的馬兒了嗎?
Hey now, we meet again. Maybe you've
seen the horses that live around the
Faron Grasslands?
Talk_11我设想的全新竞技,
就是用马拉着搬运架竞速。
如何……?你如果也对马术有自信,
要不要来挑战一下我的纪录?
ぼくが考案こうあんした あたらしい競技きょうぎでは
荷台にだいうま牽引けんいんしながら タイムをきそうんだ
どうだい…? キミも馬術ばじゅつ自信じしんがあるなら
ぼくの記録きろく挑戦ちょうせんしてみないか?
我所構想的全新競技,
那就是讓馬牽引貨架的同時進行競速比賽。
如何……?如果你對自身馬術也有自信的話,
要不要挑戰看看我的記錄?
In this new test of horsemanship skills I've
come up with, riders gotta pull a trailer
while competing for the fastest time.
Whaddaya say? You got the grit to step
up and challenge the master?
0001我要挑战挑戦ちょうせんする我要挑戰Let's do it.
0002想听说明説明せつめいしてほしい想聽說明How does it work?
Talk_23在不弄掉套着马的搬运架上货物的前提下,
到底能跑多快呢!
路线就是绕着这个费罗尼草原跑一圈,
欣赏美景的时间恐怕一秒都没有!
这是一场与时间赛跑的竞赛,
你需要通过检查点并抵达终点!
うまにつなげた荷台にだい荷物にもつとすことなく
いかに はやはしけられるか!
コースはフィローネ草原そうげんを ぐるっと一周いっしゅう
景色けしきたのしむ余裕よゆうは たぶんなし!
チェックポイントを すべてとおけて
ゴールにたどりくまでの 時間じかんきそうんだ!
讓馬繫著貨架,在不讓貨物掉落的情況下,
你最快多久可以跑完呢!
賽道是繞費羅尼草原一圈,
所以可能沒有時間欣賞美景!
必須通過全部檢查點並抵達終點,
這是一場與時間賽跑的競賽!
The challenge here is to go as fast as
you can without letting the cargo fall off
the trailer.
The course takes you one lap around the
Faron Grasslands. And don't go trying to
enjoy the sights!
You gotta get through the
and across the finish line as fast as
you can.
Talk_21要是创下优秀纪录,
就会送你驿站点数哦。
記録きろくしたら
馬宿うまやどポイントをあげるよ
要是創下優秀記錄,
就送你驛站點數吧。
Do well, and there'll be some Pony Points
in it for you.
Talk_22如何?要来挑战一下吗?どうだい? 挑戦ちょうせんしてみるかい?如何?要來挑戰一下嗎?How about it? You think you got what
it takes?
0003先不要好了やめておく先不要了I'll pass.
Talk_30这样啊,真可惜。
要是你乐意的话,随时都能过来!
そうか 残念ざんねんだね
いたら いつでもなよ!
這樣啊,真可惜。
要是你心血來潮,隨時都能過來!
I thought you had harder bark on you
than that. Well, you ever change your
mind, come back and see me.
Talk_40要是想挑战,
首先得骑马过来呀!
等你准备好,
就骑着马跟我搭话吧!
挑戦ちょうせんしたかったら
まずはうまってこないとね!
準備じゅんびととのったら
うまって はなしかけてくれよ!
要是想挑戰,
首先得騎馬過來呀!
等你準備好,
就騎著馬跟我搭話吧!
Well shoot, fella. You can't enter a horse
race without a horse to ride!

Go mount up, and come back to me when
you're serious.
Talk_41噢……看你把马给牵来了,
是想在之前所说的竞技中和我比试一番吗?
おっ… もしかして れい競技きょうぎがやりたくて
うまれてきたのかな?
哦……你該不會是想挑戰上次提到的競技,
所以才帶著馬過來的吧?
Ah... Brought that horse here so you
could take part in a certain race, did you?
Talk_42看来你也有牵引挽具啊。
好,万事俱备!
ひっぱりハーネスも っているみたいだね
よし 準備じゅんび万全ばんぜんみたいだな!
你好像也有帶牽引挽具呢。
好,看來你已經做好萬全的準備了!
You've got a towing harness as well.
All right, looks like we're all set to go!
Talk_43那么,我再确认一次……
你要挑战我的纪录吗?
それじゃあ あらためてくけど…
ぼくの記録きろく挑戦ちょうせんしてみるかい?
那我再問你一次……
你要挑戰看看我的記錄嗎?
Just double-checking... You do want to
challenge my record, don't you?
Talk_50看来你骑的那匹马
好像还没完成登录呢。
想挑战的话,
得先在这个驿站完成登录才行!
キミがっている そのうま
まだ 登録とうろくんでいないようだね
挑戦ちょうせんするのは
この馬宿うまやど登録とうろくませてからにしなよ!
看來你騎的那匹馬
好像還沒完成登錄呢。
想挑戰的話,
得先在這個驛站完成登錄才行!
That horse you're riding, it isn't properly
registered yet.

Go take care of the paperwork at the
stable counter before you try to beat
my best time.
Talk_60我说啊……你知道什么是马吗?

你骑着的这个东西,根本不是马。
想挑战我的纪录的话,就骑着马来吧。
あのね… うまってわかる?

キミがっているのは うまとはべつもの
ぼくの記録きろく挑戦ちょうせんしたいなら うまってきなよ
那個啊……你知道什麼是馬嗎?

你騎的是跟馬不一樣的生物。
想挑戰我的記錄的話,就騎馬過來吧。
See here... This is a HORSE race.
If you want in, you gotta be on a horse.
Not...whatever this ride of yours is.
Talk_65咦?等下等下……
这匹马似乎戴不了牵引挽具啊。
很遗憾,这样是无法参加竞技的,
你能带别的马来吗?
あれ? ちょっとって…
そのうまにひっぱりハーネスの装着そうちゃく無理むりそうだね
残念ざんねんだけど それだと競技きょうぎができないから
べつうまれてきてもらってもいいかな
咦?等一下……
這匹馬似乎無法套上牽引挽具呢。
很可惜,這樣是沒辦法參加競技的,
可以請你帶其他的馬過來嗎?
Huh? Hold on a sec... It looks like
you can't use a towing harness with
that horse.
Sorry, but I can't let you run this race
like that. You best come back on a
different horse, you hear?
Talk_66啊,真遗憾……要参加这个竞技的话,
必须要装备牵引挽具
牵引挽具可以在驿站中换得,
等你存够点数,交换到后再来挑战吧。
おっと残念ざんねん… この競技きょうぎ参加さんかするには
ひっぱりハーネス装備そうびする必要ひつようがあるんだ
ひっぱりハーネスなら 馬宿うまやど交換こうかんができるから
ポイントをめて 交換こうかんしてから挑戦ちょうせんしてくれよ
哎呀,真可惜……
要參加這項競技必須裝備牽引挽具
牽引挽具可以在驛站交換取得,
等你累計點數,交換到之後再來挑戰吧。
Oops, sorry fella... You gotta equip a
towing harness to take part in this race.

You can get a towing harness at the
stable. So save up your points, trade 'em
in, and then see about challenging me.
Talk_70那我要跟你收参赛费,
20卢比
じゃあ 参加料さんかりょうをいただくよ
20ルピーだ!
那我要跟你收參加費哦~
20盧比
Great! There's just the little matter of
the entry fee. That'll be 20 rupees.
Talk_71你的卢比好像不够呢……
先准备好20卢比再过来吧!
ルピーがりないようだね…
20ルピー用意よういして またなよ!
你的盧比好像不夠呢……
先準備好20盧比再過來吧!
You don't have the dough to race.
Come back when you've got 20 rupees!
0004付钱はらいます付錢Here you go.
Talk_72那么事不宜迟,准备开始竞技吧!それでは さっそく競技きょうぎ準備じゅんびはじめよう!那就趕快開始準備這場競技吧!All righty then, let's get ready!
Talk_73首先,把你的马套在搬运架上……嘿!

然后把1个木箱放到搬运架上……嘿哟!

搞定!这样就可以了!!
まずは キミのうま荷台にだいをつないで… っと

つぎ木箱きばこを1つ 荷台にだいに… よっこらしょっと

よしっ! これで準備じゅんびととのったぞ!!
先將你的馬跟貨架繫在一起……嘿!

然後把1個木箱放到貨架上……嘿呀!

好!這樣就準備好了!!
First, we connect your horse to the trailer
like...this.

Next, we take a wooden box...and put it
on the cart... Alley-oop!

There we go. Everything's sorted.
Talk_74呵呵,竟然赤身裸体前来参与这项竞技,
这倒是让我很期待结果会如何!
ふふっ はだかでこの競技きょうぎのぞむなんて
結果けっかがどうなるかたのしみだよ!
呵呵,居然不穿服裝參加這場競賽,
我很期待會有什麼結果!
Hoo-hee, I can't believe you're gonna give
it a run in your skivvies! Can't wait to see
the results!
Talk_80那么,我来和你介绍一下竞技规则!さあ 競技きょうぎ説明せつめいをするよ!好了,我來跟你說明一下競技內容!Now then, time for me to do
some explainin'.
Talk_81在不弄掉搬运架上货物的前提下,
绕着这个草原跑一圈。
この草原そうげんを ぐるっと一周いっしゅう
荷台にだい荷物にもつとさないよう はしけるんだ
你要在不讓貨架上貨物掉落的情況下,
繞著這片草原跑完一圈。
See, you gotta do one lap around this
prairie, and you can't let the cargo fall
off the trailer along the way.
Talk_82途中设有检查点,
只有通过了所有的检查点才能向终点进发。
チェックポイントはある
すべてとおらなければ ゴールはできない
檢查點一共有
如果沒有先經過所有檢查點,就無法抵達終點。
There are checkpoints, all told. And
you can't cross the finish line till you've
passed through every one of 'em.
Talk_83通过个检查点后回到这里,
就算抵达终点!
とおけたら ここにもどってくる
それが ゴールだ!
通過個檢查點以後回到這裡,
就算是抵達終點了!
So clear the checkpoints and then
hightail it back here. Simple, right?
Talk_84如果搬运架上的东西落地,就算失去比赛资格。
比赛中途也不可以下马。
荷台にだいせたものとしたら失格しっかく
競技きょうぎ途中とちゅううまからりてもダメだからね
如果貨架上的東西掉下來,就會失去資格。
在競技過程中,也不可以下馬。
Be warned, if the cargo falls off your
trailer...you fail. And no getting off your
horse during the race either.
Talk_86跑出不错的纪录的话,
我会根据纪录给你相应驿站点数哦。
記録きろくしたら
記録きろくわせて 馬宿うまやどポイントをあげるよ
如果創下優秀記錄的話,
我會依照記錄給你驛站點數喔。
Do well, and there's Pony Points in it for
you. How many depends on your time.
Talk_87以上就是比赛规则!
那么,要开始竞技吗?
ルールは以上いじょうだ!
さあ 競技きょうぎはじめるかい?
規則就是以上這些!
好了,你要開始競技了嗎?
That's it for the rules. Now then, you
ready to give it a go?
0005开始はじめます開始I'm ready!
0006再说一遍もう一回教いっかいおしえて再說一次Tell me the rules again.
Talk_88首先试着在分秒
不弄掉货物跑完全程吧。
まずは ふんびょう
荷物にもつとさずはしることを こころがけよう
先努力在分秒
不讓貨物掉下來,並跑完全程吧。
To start, try doing a lap in and
without dropping any cargo.
Talk_89我的纪录是分秒……
你能赢过我吗?
ぼくの自己じこベストは ふんびょうだけど…
さて キミはてるかな?
我的記錄是分秒
你能贏過我嗎?
My best time's exactly and
. Think ya can beat that?
Talk_95你之前的最高纪录是分秒……
这次能否刷新纪录呢?
キミの自己じこベストは ふんびょうだったね…
さぁ 記録きろくばせるかな?
我記得你的記錄是分秒……
這次能創下新記錄嗎?
Your best time was and
... Whaddaya say, think you
can beat your own record?
Talk_90要介绍一下竞技规则吗?競技きょうぎ説明せつめいをしようか?我來說明一下競技內容吧?Want me to give you a rundown of
the rules?
0007不需要必要ひつようない不需要No need.
Talk_91那就赶快开始吧!それじゃあ さっそくはじめようか!那就趕快開始吧!Then let's get started! Giddyap!
Talk_92毕竟这是一场考验马术的竞技,
创造好的纪录不单靠速度。
重要的是能精准地控制马儿的行进,
不弄掉搬运架上的货物。
これは 馬術ばじゅつわれる競技きょうぎだからね
記録きろくすには はやはしるだけじゃダメさ
荷台にだいんだものとさないように
うま的確てきかくにコントロールすることが 重要じゅうようなんだ
這是一項需要馬術的競技,
光靠速度是無法創下優秀記錄的。
重點在於正確地控制馬,
不讓貨架上的東西掉下來。
This contest puts your horsemanship skills
through their paces, see? If you want a
good time, you can't just tear through it.
Gotta keep tight control of your steed
so you don't drop what's on the cart.
Talk_100怎么啦?どうしたんだい?怎麼啦?Something eating you?
0008好想放弃やめたい想要放棄I'm dropping out.
Talk_10120卢比的参赛费不会退还……
没关系吗?
参加費さんかひ20ルピーかえせないけど…
いいのかい?
參加費的20盧比可不會還你哦……
沒關係嗎?
Once you pay the 20 rupee entry fee,
you're locked in, so be real sure first.
0009还是要挑战やっぱりやる還是要挑戰No, I'll keep going.
Talk_102那么就赶紧出发吧!
没时间给你犹豫了!
なら はやかないと!
まよってる余裕よゆうはないよ!
那得趕快出發了!
沒時間讓你猶豫囉!
Then get going! This is no time to dawdle!
0010放弃やめます放棄I quit.
Talk_103是吗,真遗憾。
又想挑战的话,就和我说一声吧。
そうか 残念ざんねんだな
また挑戦ちょうせんしたくなったら こえをかけてくれ
好吧,太可惜了。
如果你想再挑戰的話,就來跟我說一聲吧。
That so? What a shame. Just let me know
if you want to give it a go another time.
0011没什么なんでもない沒事Never mind.
Talk_104现在不是磨磨蹭蹭的时候啊!
你这样可是无法打破我的纪录的!
こんなところで 油売あぶらうってる場合ばあいじゃないだろ!
そんなんじゃ ぼくの記録きろくえられないぞ!
現在不是在這裡摸魚的時候吧!
你這樣可是無法超越我的記錄喔!
Then what're you doing here? You're not
gonna break my record lollygaggin' about
like this!
Talk_200你想在竞技中跑去哪里?
快回来!
競技中きょうぎちゅうに どこまでくんだ!
もどってこーい!
現在還在進行競技,你要去哪裡啊!?
給我回來!
Where do you think you're goin'? The
race is on! Get back here!
Talk_201跑那么远,还怎么竞技啊?
回来好好通过检查点吧。
あんなとおくにったら 競技きょうぎ成立せいりつしないぞ
ちゃんとポイントを通過つうかして もどってきてくれよ
你跑這麼遠會沒辦法繼續競技耶。
要確實通過指定的檢查點再回來啦。
You'll never finish the race if you veer off
course! Just get through the checkpoints
proper-like, and then get back here.
Talk_300时间耗得有点久呢!
快回来吧!
ちょっと時間じかんが かかりすぎだな!
もどってくるんだ!
時間耗得有點久呢!
快回來吧!
Time's up already, fella! Come on back!
Talk_301怎么啦?就这点水平,
根本比不上我的纪录嘛。
どうしたんだ?
そんなんじゃ ぼくの記録きろくには到底及とうていおよばないよ
怎麼啦?
就這點水準,根本比不上我的記錄嘛。
Something eating you? You'll need a full
attitude adjustment to beat me!
Talk_400你好像把货物弄掉了啊!
快回这里来吧!
荷物にもつちてしまったみたいだ!
こっちにもどってきてくれ!
你的貨物好像掉光光了!
快回來我這邊吧!
Looks like you lost all your cargo! Better
come on back here.
Talk_401这个竞技比的可不只是马的速度,
胜负的关键在于不让货物掉落的执缰绳技巧。
太贪心只顾提升速度的话,搬运架就会在
不知不觉间变得空荡荡……也说不定呢。
この競技きょうぎうまはやさをきそうだけじゃない
荷物にもつとさない手綱たづなさばきが 勝負しょうぶのカギだ
欲張よくばってスピードをしすぎると いつのにか
荷台にだいからっぽ… なんてこともあるからな
這項競技不是只有比馬的速度,
不讓貨物掉下來的韁繩技術才是勝負關鍵。
如果因為貪心而加速過快的話,
貨架也可能會不知不覺……就變成空的了。
This contest isn't just about the speed of
the horse. You gotta control the reins so
the cargo doesn't fall off. That's the key!
Focus on speed too much, and your cargo
will be gone before you know it.
Talk_420一旦下马则失去比赛资格!
所以本次竞技到此结束。
うまからりたら 失格しっかくだ!
競技きょうぎ終了しゅうりょうさせてもらうよ
要是下了馬,就失去資格了!
競技將會就此結束!
You can't finish the race on foot, you
clodhopper! I'm shuttin' it down.
Talk_421怎么了?下了马还怎么竞技啊。
在货物全部掉落之前,继续跑下去吧。
どうしたんだ うまからりちゃ競技きょうぎにならないよ
荷物にもつとすまでは そのままはしるといい
怎麼了?要是下了馬,就沒辦法繼續競技囉。
在貨物全部掉光之前,就繼續跑完吧。
What's the big idea? This horse race
doesn't work if you're not on a horse!
Stay put till you cross the finish line.
Talk_451哎呀……搬运架好像松脱了啊!
快回到这里来!
おっと… 荷台にだいはずれてしまったみたいだ!
こっちにもどってきてくれ!
哎呀……貨架好像脫落了!
先回到這裡來!
Uh-oh... Looks like your trailer's come
unhitched! Come back this way!
Talk_452搬运架居然会松脱……
你的驾驭方式真是乱来。
不过这样可不能搬运货物,
我很抱歉,你失去资格了。
下次注意不要乱来,
安稳地驾驶来创下纪录吧。
荷台にだいはずれるなんて…
無茶むちゃはしかたをするなぁ
これじゃ 荷物にもつはこべないから
もうわけないけど 失格しっかくとさせてもらうよ
つぎからは 無茶むちゃせずに 安定あんていしたはしりを意識いしきして
記録きろく目指めざしてくれよ
居然讓貨架脫落……
簡直是胡亂駕駛啊!
這樣子根本沒辦法搬運貨物,
所以很抱歉,我得判你失去資格。
下次注意別亂來,
安穩地駕駛並創下記錄吧!
To get a trailer unhitched like that...
You must've been running reckless.

Hate to say it, but you can't carry cargo
like this...so I have to disqualify you.

Next time, make sure you run steady as
can be. Riding reckless won't win ya
any records.
Talk_450要再比一次吗?もう一回いっかいやるかい?要再比一次嗎?Wanna try again?
Talk_453哎呀……货物好像被弄坏了啊!
回到这边来吧!
おっと… 荷物にもつこわれてしまったみたいだ!
こっちにもどってきてくれ!
哎呀……貨物好像被弄壞了!
快回來這裡吧!
Uh-oh...looks like your load is damaged!
Come on back this way.
Talk_454居然会弄坏货物……
你是怎么驾驭马匹的啊?
没有货物就无法参与竞技,
所以很抱歉,你失去资格了。
下次驾驶要当心别再弄坏货物,
然后努力创下纪录吧。
荷物にもつこわれるなんて…
どんなはしかたを したんだい?
荷物にもついと競技きょうぎにならないから
もうわけないけど 失格しっかくとさせてもらうよ
つぎからは 荷物にもつこわすようなはしかたをせずに
記録きろく目指めざしてくれよ
貨物居然會被弄壞……
你到底是怎麼駕駛的啊?
沒有貨物的話就不算比賽了,
所以很抱歉,我得判你失去資格。
下次駕駛時要注意別弄壞貨物,
並創下記錄吧!
You went and let your cargo get
damaged? What's the big idea?

You can't finish this here contest if you
can't keep your cargo in one piece. I've
got no choice but to disqualify you.
Now, go break that record! Just be sure
to keep your load in good condition, OK?
Talk_455哎呀……搬运架好像被弄坏了啊!
快回到这边来吧!
おっと… 荷台にだいこわれてしまったみたいだ!
こっちにもどってきてくれ!
哎呀……貨架好像被弄壞了!
先回到這裡來!
Hey now, looks like that trailer of yours is
broken! Better come on back here.
Talk_456居然会弄坏搬运架……
你是怎么驾驭马匹的啊?
没有搬运架就无法参与竞技,
所以很抱歉,你失去资格了。
下次驾驶要当心别再弄坏搬运架,
然后努力创下纪录吧。
荷台にだいこわれるなんて…
どんなはしかたをしたんだい?
荷台にだいいと競技きょうぎにならないから
もうわけないけど 失格しっかくとさせてもらうよ
つぎからは 荷台にだいこわすようなはしかたをせずに
記録きろく目指めざしてくれよ
貨架居然會被弄壞……
你到底是怎麼駕駛的啊?
沒有搬運車的話就不算比賽了,
所以很抱歉,我得判你失去資格。
下次駕駛時要注意別弄壞貨架,
並創下記錄吧!
Went and broke your trailer, eh? How's
that workin' out for ya?

Can't finish this here contest without a
working trailer. Hate to say it, but I've got
to disqualify you.
Next time you try to break the record,
just be sure to keep that thing in one
piece, OK?
Talk_500很好,抵达终点!よし ゴールしたな!很好,抵達終點了!You made it!
Talk_501时间是分秒啊……タイムは ふんびょうか…時間是分秒啊……Your time was :., huh...
Talk_510难以置信……
居然打破了我的纪录……!
可以说是我有生以来
第一次见识到何谓“人马合一”!!
しんじられない!
ぼくの記録きろくくなんて…!
ホンモノの 人馬一体じんばいったいというものを
まれてはじめて たりにしたがする!!
真讓人無法置信!
我的記錄居然被超越了……!
讓我有生以來初次體會到
什麼叫做人馬合一!!
Well, color me confounded! You beat
my record!

And the way you rode...it was like you
and that horse were one and the same.
I've never seen anything like it!
Talk_520嗯……还算不错。
和我的纪录相差无几了。
看来,我稍不留神就要被超过了啊……
おっ… なかなか やるもんだねえ
ぼくの記録きろくと ほとんどわらないタイムだよ
うかうかしてたら かれちゃいそうだな…
嗯……這個成績還算不錯嘛。
幾乎快接近我的記錄了呢。
要是我再拖拖拉拉的話,感覺就會被你追過呢……
Whoa, now... That was pretty impressive!
You're not too far off my own record.

You'll blow clean past it if I'm not careful.
Talk_522跑得真棒!
奔驰的马儿看起来也很开心!
とてもはしりだったね!
はしっているうま気持きもちよさそうだったよ!
真是出色的駕馭技巧!
馬兒看來也奔馳得十分舒暢!
That was a real good run! Looked like the
horse felt good about it too.
Talk_523嗯!成绩还不错。
让我对你下次挑战充满了期待呢。
うん! なかなかいタイムだね
次回じかい挑戦ちょうせんにも 期待きたいがもてるはしりだったよ
嗯!這次的時間很不錯。
我很期待你再來挑戰喔!
Well done! That was a pretty good time.
Way you rode, I know you're gonna get up
to good things on the next run you take.
Talk_530嗯……这个成绩嘛……
远远不及我的纪录啊。
是没能充分发挥实力吗……?
下次挑战的时候,
试着果敢一些,让马儿飞驰起来吧。
那样说不定能取得更好的成绩哦?
う~ん… こんなものかあ…
ぼくのタイムには到底とうてい およばないね
実力じつりょく十分じゅうぶん発揮はっきできなかったのかな…?
つぎ挑戦ちょうせんするときには
もっとおもうまはしらせてみるといいかもね
そのほうが いいタイムをせるとおもうよ?
哼~嗯……這種成績啊……
終究還是遠遠不及我的秒數啊。
你沒能發揮出充分的實力嗎……?
下次挑戰的時候,
或許你可以再大膽一點讓馬兒跑起來,
那樣應該就能有更好的成績喔?
Hmm...is that all you got in ya? You won't
be unseating my record that way.

Or maybe you just weren't in the mood to
show off your real riding skills...
Either way, if I were you, I'd convince that
horse of yours to pick up the pace. Might
get a better time that way.
Talk_533不过你还是更新了个人纪录,
确实比以前有进步了!
でも 自己じこベストは更新こうしんできてるし
以前いぜんより 確実かくじつ上手うまくなってるね!
不過你更新了自己的記錄,
的確比之前更進步了!
Of course, ya did break your own record,
so your skills are improving!
Talk_534而且你还更新了个人纪录!
恭喜!
しかも 自己じこベストも更新こうしんできたね!
おめでとう!
而且你更新了自己的記錄!
恭喜你啦!
And ya also broke your own record.
So good for you!
Talk_614居然跑出了和我的纪录相同的时间,
你很厉害啊!
毕竟不和马儿心意相通的话,
是不可能跑出这个时间的。
ぼくとおなじぐらいの記録きろくせるなんて
すごいじゃないか!
うまこころかよわせないと
このタイムは たたせないんだよね
你竟然能創下跟我差不多的記錄,
真是太厲害了!
如果沒有跟馬心靈相通的話,
應該就沒辦法得到這個成績了吧。
How 'bout that! You got about the same
score as I did!

You and your horse are gonna have to
be of one mind if you're gonna beat
this time!
Talk_615你当然不可能超越
身为这项竞技的开创者的我啦。
新手的不甘心是对我这个纪录保持者的失礼……
这样想的话你会好受一点哦。
不过啊,新手总会变成老手的。
你也可能变成我的对手,打破我的纪录……
我对你还是有些期待的。
この競技きょうぎ考案者こうあんしゃである
ぼくの記録きろくえられないのは 当然とうぜんのこと
初心者しょしんしゃくやしがるのは記録保持者きろくほじしゃのぼくに失礼しつれい
そんなかんじでおもっておけば らくだよ
でもね 初心者しょしんしゃはいつか初心者しょしんしゃじゃなくなる
ライバルに成長せいちょうして 記録きろくやぶるかもしれない…
すこしだけ キミに期待きたいしてるぜ
我是這項競技的發明人,
你無法超越我的記錄也是理所當然的。
新手感到不甘心這件事,對我這個記錄保持者來說
是一種失禮……你這樣想就會比較好受了。
不過,新手總有一天會脫離新手。
也許還會變成我的對手,打破記錄也說不定……
我對你還是有些期待的。
Well now, you didn't beat this horseman
at his own game.

But don't go feeling sore about it.
You're just green at this, and there's
no shame in that.
Besides, it won't be long before you've
got experience under your belt. Then
you'll be the one setting records.
Will you look at that! I think I'm starting to
take a shine to you.
Talk_700按照约定,给予你驿站点数
挺起胸膛收下这参赛证明吧!
約束通やくそくどお馬宿うまやどポイントをポイント進呈しんていするよ
参加さんかしたあかしむねってってくれ!
按照約定,我會替你加上驛站點數。
抬頭挺胸收下這個參賽證明吧!
As promised, here's .
You can stand up tall and take pride in
the fact you gave it a go.
Talk_703按照约定,给予你驿站点数
挺起胸膛收下这参赛证明吧!
約束通やくそくどお馬宿うまやどポイントをポイント進呈しんていするよ
参加さんかしたあかしむねってってくれ!
按照約定,我會替你加上驛站點數。
抬頭挺胸收下這個參賽證明吧!
As promised, here's Pony Points.
You can stand up tall and take pride in
the fact you gave it a go.
Talk_704按照约定,给予你驿站点数
挺起胸膛收下这参赛证明吧!
約束通やくそくどお馬宿うまやどポイントをポイント進呈しんていするよ
参加さんかしたあかしむねってってくれ!
按照約定,我會替你加上驛站點數。
抬頭挺胸收下這個參賽證明吧!
As promised, here's Pony Points.
You can stand up tall and take pride in
the fact you gave it a go.
Talk_701还有,就当作是纪念你首次打破我的纪录,
我再给你驿站点数
それから はじめてぼくの記録きろくえた記念きねん
馬宿うまやどポイントをポイント おまけしよう!
在那之後第一次有人超越我的記錄呢,
我就多送你驛站點數當成記念吧!
I'm also gonna give you Pony Points
as a little bonus, since this is your first
time beating my record and all.
Talk_702还有,就当作是纪念你首次突破指定时间,
我再给你驿站点数
それから はじめて目標もくひょうタイムをえた記念きねん
馬宿うまやどポイントをポイント おまけしよう!
在那之後第一次有人超越目標記錄呢,
我就多送你驛站點數當成記念吧!
And I'm gonna give you
as a pat on the back, seeing how ya beat
the target time for the first, uh...time.
Talk_705而且你不仅快于指定时间,
甚至还打破了我的纪录……
为了纪念如此壮举,
就额外赠送你驿站点数吧!
さらに キミは目標もくひょうタイムをえるどころか
ぼくの記録きろくまで えてしまった…
この素晴すばらしい出来事できごと記念きねん馬宿うまやどポイントを
追加ついかポイント プレゼントしよう
你不只比指定時間還快,
甚至還超越了我的記錄……
為了記念這場競賽,
我就加送你驛站點數吧!
And not only did ya beat the target time,
ya also beat my record!

It's only right I reward this feat with a
little extra something. Here, I've got
Pony for ya!
Talk_800趁着这个势头,要再挑战一次试试吗?この調子ちょうしで もう一回挑戦いっかいちょうせんしてみるかい?要不要趁這股氣勢再挑戰一次呢?Wanna keep at it and try again?
0012やりますI'll do it.
Talk_810你还想提高自己的纪录吗?
我就喜欢你这份热情!
さらに記録きろくばせると おもってる?
その意気込いきご最高さいこうだね!
你還想繼續刷新記錄嗎?
這股幹勁真是太棒了!
You reckon you can do even better?
Your enthusiasm is downright inspiring!
0013不要やりません不要Thanks, but no.
Talk_820今天多谢你了!
看着你和你的爱马驰骋,我算是大饱眼福了。
什么时候有兴趣了,记得再来挑战啊!
今日きょうは ありがとう! キミとキミの愛馬あいば
はしりっぷりを 堪能たんのうさせてもらったよ
いたら またチャレンジしてくれよな!
今天謝謝你!
你的馬術與你愛馬奔馳的身影令我大飽眼福。
等你有興致的時候再過來挑戰吧!
Well, thanks for today! It was a pleasure
to see you and your horse run.

Consider giving it a go again when the
mood strikes.
Talk_830好好磨练马术本领,
之后再来挑战吧。
馬術ばじゅつうでみがいて
またいつでも 挑戦ちょうせんしにきなよ
好好磨練馬術本領,
之後再來挑戰吧~
Brush up on your skills, and take another
run at it sometime, will ya?
Talk_1000嗨,你又来了啊。

怎么样,要再试着
挑战一下我的纪录吗?
やあ またてくれたんだね

どうだい もう一度いちど
ぼくの記録きろく挑戦ちょうせんしてみないか?
嗨,你又來啦?

如何?
要不要再次挑戰看看我的記錄?
Hey there, you're back. Wanna try to beat
my time again?
Talk_1100哼哼……我就知道你还会再来的。
果然还是很想打破我的纪录吧?
ふふ… またるとおもってたよ
ぼくの記録きろく挑戦ちょうせんするになったんだね?
呵呵……我就知道你會再來。
想要挑戰我的記錄了吧?
Heh heh... I thought I'd be seeing you
again. Think you can beat my record?
Talk_1200如何?
要来挑战一下吗?
どうだい? また挑戦ちょうせんしてみるかい?如何?要再來挑戰一下嗎?How about it? Wanna see if you got
what it takes again?
Talk_2200你还是那么快啊……
看来我暂时是无法战胜你了!
あいかわらずはやいね…
これじゃあ当分とうぶんは キミにてないな!
還是老樣子很快呢……
看來我短時間內是贏不了你了!
You still don't miss a trick, do you?
Looks like I won't be beating you
anytime soon.
Talk_3000……不过,
现在天气这么糟,竞技先中止了。
等雨停了,就能继续竞技了,
到时候再来挑战我的纪录吧。
…とはっても
いまはこのとおりの悪天候あくてんこう競技きょうぎ中断ちゅうだん
あめがれば 競技きょうぎ再開さいかいできるから
そのときは ぼくの記録きろく挑戦ちょうせんしてみなよ
……話雖如此,
現在天氣這麼惡劣,競技只能暫時中止了。
等雨停了以後,就可以繼續舉辦競技了,
到時候請務必來挑戰看看我的記錄喔!
All that being said, I've had to put the
race on hold on account of this foul
weather we're having.
But once the rain lets up, it's back on!
So come see if you can't beat my
record then.
Talk_3100在雨天驰骋也不会让人感到畅快吧?
况且马儿也很难在这种天气下跑起来。
所以,想挑战我设想出的竞技的话,
就等雨停了再来吧。
あめはしっても 気持きもちよくないだろ?
うまだってはしりにくいしさ
だから ぼくのかんがえた競技きょうぎ挑戦ちょうせんしたいなら
あめがってからにしてくれよ
就算在下雨天騎馬奔馳,也一點都不暢快吧?
而且馬兒跑起來也很吃力。
所以如果想挑戰我構想的競技,
就等雨停之後再來吧!
I'm in no mood to run the course when
it's raining. And the horses don't much
like it either.
If you want to give this contest of mine
a go, come back when the sun's out.
Talk_3200雨天就算骑着马也没心情奔驰。
况且搬运架上的货物也会被淋得湿漉漉……
莫非你是想挑战纪录吗?
那么,还是等雨停了再来吧。
あめうまっても 気持きもちよくはしれない
荷台にだいんだものだって れちゃうし…
もしかして 記録きろく挑戦ちょうせんしたいのかい?
それなら あめんでからてくれよな
就算在下雨天騎馬奔馳,也一點都不暢快啊。
而且貨架上的東西也會被淋濕……
你是想挑戰這種競技的記錄嗎?
那就等雨停之後再來吧。
Nothing's worse than a slippery saddle.
Plus the stuff on the trailer will get wet.

Bet you were lookin' to beat my record.
Don't you worry. Just come back when
the rain lets up.
Talk_3202……认真给你讲了这么多,我才注意到,
你好像还不是驿站会员啊。
这竞技只有拥有牵引挽具
驿站会员才能参加。
你还是先去驿站完成登录会员以后……
等攒够驿站点数,换了牵引挽具
再来挑战吧。
…ここまで丁寧ていねいはなしをして 今更気いまさらきづいたけど
キミは まだ馬宿会員うまやどかいいんじゃないみたいだな
これは馬宿会員うまやどかいいんかつ ひっぱりハーネス
ってるひとのみが 挑戦ちょうせんできる競技きょうぎなんだ
まずは馬宿うまやど 会員登録かいいんとうろくませて…
馬宿うまやどポイントをめて
ひっぱりハーネス交換こうかんしてから またてくれ
……說明了這麼多,我現在才發現
你似乎還不是驛站會員啊。
這項競技只有擁有牽引挽具
驛站會員才能挑戰。
首先請到驛站完成會員登錄手續……
等你累積驛站點數,
交換到牽引挽具後再來挑戰吧。
Aw shucks. Now that I went through all
that, I've noticed you don't seem to be a
stable member yet.
This competition is for stable members
only...and members gotta have a towing
harness
at that.
So first things first, sort out your
membership registration at a stable.
Then be sure you save up Pony Points,
trade 'em for a towing harness, and come
on back.
Talk_3203我设想的全新竞技……
只有驿站会员
才能参与挑战。
如果你想挑战的话,
还是先去驿站完成登录会员以后……
等攒够驿站点数,换了牵引挽具
再来挑战吧。
ぼくが考案こうあんした あたらしい競技きょうぎのことだけど…
この競技きょうぎ馬宿会員うまやどかいいん様限定 さまげんてい
たのしんでもらうためのものなんだ
もし挑戦ちょうせんしたかったら
馬宿うまやど 会員登録かいいんとうろくませて…
馬宿うまやどポイントをめて
ひっぱりハーネス交換こうかんしてから またてくれ
我構想了一種全新的競技……
但那是僅限驛站會員
才能享受的競技。
如果你想挑戰的話,
就先去驛站完成會員登錄手續……
等你累積驛站點數,
交換到牽引挽具後再來吧。
About that new horsemanship challenge
I came up with...
You gotta be a stable member to give
it a go.

So if you'd like to take a run at my record,
head over to a stable and get yourself
registered as a member.
Oh, and be sure to save up Pony Points
and trade 'em for a towing harness.
Come see me when you're ready.
Near_0001没人想来挑战一下吗……挑戦者ちょうせんしゃはいないかな沒有人想挑戰嗎?Any challengers?
Near_0010雨天就没法儿竞技了……あめじゃ 競技きょうぎができない…下雨就沒辦法競技了……Can't race in the rain...
Near_0011这里就是终点!ここがゴールだよ!終點在這裡!The finish line is here!
Circuit_Ichikara
labelCNzhJPjaTWzhUSen
0010我有事想谈……相談そうだんしたいことが…我有事想商量……I want to talk to you...
0011再见さようなら再見Bye.
0012水上拉力赛这件事……水上すいじょうラリーのけんは…關於水上拉力賽……There's a water rally...
Talk_0046能看到伯伊如此娴熟的
驾驶技术,真是大开眼界!
等一始拉力赛准备好的时候,
你应该会再来这里吧……
你问为什么?
这还用问吗!
因为你心中亦有的赛手之魂
正蠢蠢欲动呢!
ヴォーイのりこなしっぷり
こので とくと見物けんぶつさせてもらったよ!
イチカラリーの準備じゅんびととのったころ
まえさんはまた ここにもどってくるだろうね…
なぜかって?
野暮やぼなこと くもんじゃないよ!
まえさんのなかにもあった レーサーだましいってやつが
ウズウズしてくるのさ!
真是讓我親眼見識到
伯伊的駕駛技術了啊!
等到一始拉力賽籌備完成,
你應該還會回來這裡吧……
你問我為什麼?
這還用問嗎!
當然是因為你心中也有的選手之魂
已經躍躍欲試啦!
I got a good look at your driving skills
with these eyes of mine, voe!

Mark my words, when the preparations for
the Tarrey Town Race are complete, you'll
be back.
Why, you ask? Bah!


You have the heart of a racer, that's why!
You can't resist the pull of the driver's
seat for long.
Talk_0055等一始拉力赛准备好了,
我希望能再次和你在这里相见。
イチカラリーの準備じゅんびととのったら
まえさんとまた ここでいたいもんだよ
希望一始拉力賽準備完成之後
還能在這裡見到你。
I better see you back here when the
Tarrey Town Race gets up and running.
Talk_0048比我想的还要深奥……

不止靠车手的技巧,
还靠车体的性能改变了战术……
是你的驾驶技术,让我这个
告别拉力赛的人意识到了这一点。
请让我致谢,
萨库萨库。
おもった以上いじょうおくふかい…

のテクだけでなく
車体しゃたい性能せいのう攻略法こうりゃくほうわってくる…
そのことを ラリーをひかえたわたし
づかせてくれたのは おまえはしりだ
れいわせてもらう
サークサーク
這真是超乎我想像地深奧……

不光是駕駛的技巧,
還因為車體性能改變了挑戰方法……
你的跑法讓離開拉力賽的我
察覺到這件事。
容我對你說聲感謝,
薩庫薩庫!
There's more to it than I thought.


It's not just about the driving technique.
It is about how the driver makes use of
the vehicle's unique capabilities.
As I watched you run the course from the
sidelines, your approach enlightened me.
You have my thanks. Sarqso.
Talk_0088是你的驾驶技术
让告别拉力赛的我有所领悟。
萨库萨库。
ラリーをひかえたわたし
まえはしりが づきをあたえてくれた
サークサーク
你的跑法讓離開拉力賽的我
察覺到這件事。
容我對你說聲感謝,
薩庫薩庫!
Watching you drive was...enlightening.
I realized many important things. Sarqso.
Near_0002进行准备吧!準備じゅんびすすめましょう!進行準備工作吧!Time to get things ready!
Talk_0063多亏你找来了操纵杆,
现在得偿所愿,一始拉力赛可以按计划实行了!
你真的帮了我们大忙!
アナタが操縦桿そうじゅうかんつけてきてくれたおかげ
念願ねんがんだった イチカラリー計画けいかくすすめそうよ!
本当ほんとうたすかったわ!
多虧你替我們找到了操縱桿,
計畫已久的一始拉力賽感覺能如期進行了!
真是幫了大忙!
I am so grateful you found the
steering stick.

Now I can get to work on the project I'm
most excited about—the Tarrey Town
Race
. Thank you, really!
Talk_0070对于研发新载具来说,
一始拉力赛计划是必不可少的!
设想已经基本完成,
现在就只剩下付诸实践了!
虽然做准备需要花费一些时间,
但我会以最快速度努力的。
你就在驿站之类的地方
优哉游哉地等待完工吧。
免费住宿券你可以尽管用哦!
イチカラリー計画けいかくあたらしいもの
開発かいはつするうえかせないものよ!
構想こうそうはだいたいまとまってるから
あとはそれをかたちにするだけ!
準備じゅんびには ちょっと時間じかんがかかるけど
超特急ちょうとっきゅう頑張がんばるから
それまで馬宿うまやどとかで
のんびりごしといてよ
無料宿泊券むりょうしゅくはくけん遠慮えんりょなく使つかってね!
要開發新的載具,
一始拉力賽計畫是不可或缺的!
其構想基本上已經完成,
接著只剩下實際製作了!
雖然會花費一點點時間,
但我們會以最快速度努力的。
你就去驛站之類的地方
悠哉地放鬆一下吧。
免費住宿券也別客氣儘管使用喔!
The Tarrey Town Race project is an
important part of the effort to develop
new vehicles.
And it's almost ready. I just need to wrap
up some final details.

I will need a bit of time to prepare, but it
shouldn't take long.

While you wait, why not get a bit of rest
at a stable?

You can put that free sleepover ticket
to good use.
Near_0001一始拉力赛开赛!イチカラリー開催かいさいです!一始拉力賽開始舉辦!Tarrey Town Race is a go!
Talk_0002你是那时候的那位!
我就知道你一定会来的~
アナタは あのときのアナタ!
絶対ぜったいてくれるとおもってました~
你是那時候的那一位!
我就知道你一定會來~
You're the traveler from before! I knew
you couldn't stay away.
Talk_0011快看快看!!!て!!!快看快看!!!Take a look at this!
Talk_0007我们拜托松达建筑店
改造了试驾场地,
这样一来就能更加精确地调查
操纵杆的性能了!
名字就叫“一始拉力赛”!
操縦桿そうじゅうかん性能せいのう
より正確せいかく調しらべられるよう
エノキダ工務店こうむてんさんに 試運転場しうんてんじょう
改造かいぞうしてもらったの!
名付なづけて『イチカラリー』よ!
為了能夠正確地
調查操縱桿的性能,
我們請松達建築店
幫忙改造了試駕場地!
名字就叫「一始拉力賽」!
With the help of Hudson Construction, we
built a course for test-driving vehicles.

These runs will help us better research
the steering stick's capabilities.

So, welcome to the Tarrey Town Race!
Talk_0001这赛道可是由
帕弗宇充当测试车手,
经过一遍又一遍重新设计后
才完成的杰作。
パフューに
テストドライバーやってもらって
コースの設計せっけい何度なんど何度なんど
やりなおしてつくった 傑作けっさく
這可是請帕弗宇
當測試員試跑,
一次又一次地重新設計過
才完成的傑作。
With Tali as our test driver, we spent a lot
of time tinkering with the course design...

And we arrived at this masterpiece!
Talk_0003是那时候驱驰的你给了我灵感,
请让我再次道谢。
萨库萨库。
あのとき はしりでヒントをくれたおまえ
あらためてれいわせてもらう
サークサーク
當時你的跑法讓我有了靈感,
容我再次向你道謝,
薩庫薩庫!
Watching you drive the course was
very informative. I'm grateful.

Sarqso.
Talk_0026因为我要收集数据,
所以需要使用专用操纵杆
当然了,
车体可以准备自己喜欢的。
如果你方便的话,
其实我也想请你来跑跑看……
データをるために 操縦桿そうじゅうかん
専用せんようのを 使つかってもらう必要ひつようがあるんだけど
もちろん車体しゃたいきなのを
んでもらって かまわないわ
よかったら アナタにも
はしってもらいたいんだけど…
為了收集資料,
必須要使用專用的操縱桿
不過車體的部分
可以帶你喜歡的進場,請放心。
可以的話,
希望你也能跑看看……
Drivers have to use the steering stick
we provide
. It's the only way I can collect
the data I need.
As far as the vehicle itself—anything goes!
Use whatever you like.

Now, if you're up for it, I'd love to see you
do some driving.
Talk_0009对了,不如趁这个机会
和帕弗宇比试一场如何?
她可是曾经叱咤风云的不败女王,
要是你能超越她的记录,就算你赢啦!
せっかくなら
パフューと勝負しょうぶするってのはどうだい?
かつては 無敗むはい女王じょおうさわがれた彼女かのじょ
記録きろくえたら アンタのちってことでさ!
要不要趁這次機會,
跟帕弗宇比賽看看?
他曾經被譽為不敗女王,
要是你能超越他的記錄就算你贏了!
While you're at it, why not spice things
up with a little competition? Say...you
versus Tali?
She used to be called the Dame of the
Dunes, ya know. If you can beat her
best time, well then...you win!
Talk_0005……这提议不错。わるくない……不錯。Yes. Not a bad idea.
Talk_0008听起来很有趣嘛!

我记得帕弗宇的纪录是
正好2分钟
面白おもしろそうですね!

たしか パフューさんの記録きろく
ジャスト2ふんでしたよね
聽起來滿有趣的!

我記得帕弗宇的記錄
絲毫不差剛好2分鐘對吧 。
Sounds fun, doesn't it?


If I recall correctly, Tali's best time is two
minutes
exactly.
Talk_0010怎么样?
要试着挑战帕弗宇的纪录吗?
どう?
パフューさんの記録きろく挑戦ちょうせんしてみない?
怎麼樣?
要不要挑戰帕弗宇的記錄呢?
So how about it? Want to see if you can
beat Tali's record?
0015当然もちろん當然Of course!
0017告诉我规则ルールをおしえて告訴我規則Tell me the rules.
0000还是算了やめておきます還是算了I'm not interested.
Talk_1011时限是帕弗宇的纪录,
2分钟整!
在2分钟内触碰所有的光
并返回此处就算胜利。
如果在中途松开了手
或是冲出了赛道,就算失败。
如何?
要挑战一下帕弗宇的纪录吗?
制限時間せいげんじかんは パフューさんの最高記録さいこうきろくである
ジャスト2ふん
それまでにすべてのひかりれて ここまで
もどってくることができれば 勝利しょうり
途中とちゅうはなしたり
コースからはずれすぎたら 失格しっかく
どう?
パフューさんの記録きろく挑戦ちょうせんしてみる?
時限是帕弗宇的最佳記錄,
絲毫不差剛好2分鐘
只要能在時限內碰到所有的光
並且回到這裡就算獲勝。
一旦放開了手
或是太過偏離賽道就算出局囉。
怎麼樣?
要不要挑戰看看帕弗宇的記錄?
Tali's fastest time is 2 minutes exactly.
So that's the time you need to beat.

Touch all the lights and then get back
here faster than that, and you win.

But you can't take your hands off
the steering stick or go too far off
course
, OK?
So how about it? You want to make a run
for Tali's record?
Talk_1012当然,你想听多少次我都给你讲。もちろん 何度なんどだって説明せつめいするわよ!當然,你想聽幾次說明都可以!You bet. I'm happy to go over it as much
as you need.
Talk_0019不交手就不会落败——
我知道你肯定不是这么想的……
但总感觉有些失望啊。
たたかわなけりゃあ けもしない
そういうはらづもりでもあるまいが…
なんだか ガッカリだよ
「只要不挑戰就不會敗北」,
雖然你應該不是這麼打算……
但總覺得有點失望呢。
I guess you can't lose if you don't try,
eh? I hadn't figured you for the sort to
back down.
Color me disappointed.
Talk_0077我的纪录不战而胜……
但同时也很遗憾……
たたかわずしてわたし記録きろくまもられた…
だが そのこと残念ざんねんだ…
我的記錄不戰而勝……
不過就是這樣才可惜……
So, my record stands without challenge.
Unfortunate.
Talk_0024……如果你改变主意,想挑战了的话,
随时跟我说一声就好哦。
…もしもわって 挑戦ちょうせんしたくなったら
いつでもこえをかけてね
如果你回心轉意想進行挑戰的話,
隨時都可以跟我說一聲喔。
Well, if you change your mind, you're
welcome to try for the record anytime.
Talk_0029棒极了!!

……不好意思,
我一不小心开心过头了……
ぃよっしゃあ!!

失礼しつれいしました
うれしすぎて つい…
太棒啦!!

……不好意思,
我太高興了,一不小心就……
Wooo-hooo!


I apologize. I got excited, and I can't help
but woo and hoo when I get excited.
Talk_0023准备好要在拉力赛中使用的车体后,
就请安装上我们准备的操纵杆
ラリーに使つか車体しゃたい用意よういができたら
こちらが用意よういした その操縦桿そうじゅうかんをセットしてね
若是你已經準備好拉力賽上使用的車體,
請將我們準備的那把操縱桿安裝上去。
Once you've readied the vehicle you plan
to use in the race, go ahead and attach
the steering stick we prepared.
Talk_0040毕竟是我请你帮忙收集数据,

这附近的左纳乌装置和建材你都可以使用,
千万不要客气。
等你准备就绪了,
就再来跟我说一声!
データ収集しゅうしゅう協力きょうりょくしてもらってるし

このあたりにあるゾナウギアや建材けんざい
遠慮えんりょなく使つかっていいわよ
準備じゅんびととのったら
もう一度いちど こえをかけてね!
畢竟你在幫忙我們收集資料,

所以這附近的左納烏裝置跟建材
你都別客氣儘管使用。
等你準備好之後
請再通知我一聲!
Since you'll be helping us collect data,
any Zonai device or building material you
find around here is yours to use.
Just let me know when everything
is ready.
Talk_0016萨伯塔……
我很困,所以还有些走神。
サヴォッタ…
ねむくて まだボーっとしてる
薩伯塔……
我很睏,所以還在恍神。
Sav'otta. I'm so sleepy this morning. It's
hard to wake up.
Talk_0022萨芭库……
很高兴看到你有精神。
サヴァーク…
元気げんきそうでなによりだ
薩芭庫……
你看起來精神滿滿的真是太好了。
Sav'aaq. I'm pleased to see you're looking
well today.
Talk_0028萨芭萨芭……
今天也很疲惫……
サヴァサーバ…
今日きょうなにかとつかれた…
薩芭薩芭……
今天也覺得有點累……
Sav'saaba.
What a busy day today was.
Talk_0017我的纪录是刚好2分钟
我想你肯定很快就能打破的。
わたし記録きろく2ふんちょうど
まえなら すぐにえられるはずだ
我的記錄剛好是2分鐘
你應該很快就能超越才對。
My record is 2 minutes exactly.
I'm confident it won't take you long
to beat that.
Talk_0045这种程度的纪录……
你肯定很快就能打破吧。
あの程度ていど記録きろく
まえなら すぐにえられるだろう
那種等級的記錄……
你應該很快就能超越吧。
With a record like that... Well, I'm sure
you'll beat it right away.
Talk_0013萨伯塔。
一大早就来赛车吗?
サヴォッタ
あさからはしりにたのかい?
薩伯塔,
難道你一大早就來跑賽道嗎?
Sav'otta. You here to do some driving this
morning?
Talk_0014萨芭库!
迫不及待想要赛车了吗?
サヴァーク!
はしりたくてウズウズしてるな?
薩芭庫!
你迫不及待想跑賽道了吧?
Sav'aaq! Are you itching to drive?
Talk_0012萨芭萨芭。
是来看赛道上的光吗?
サヴァサーバ
コースのひかりたのか?
薩芭薩芭,
難道你是來看賽道上的光嗎?
Sav'saaba. You here to check out the
course's lights?
Talk_0032面对你这样的竞争对手,
帕弗宇也会严阵以待的。
不过,帕弗宇的纪录
可没这么容易被超越哦。
アンタみたいな 競争相手きょうそうあいてができりゃ
パフューも まるってもんさ
だが パフューの記録きろく
そうやすやすと えられないだろうがね
出現了像你這樣的競爭對手,
就連帕弗宇也比平常還認真。
不過帕弗宇的記錄
可沒這麼容易超越就是了。
Having someone like you to compete with
will help keep Tali sharp.

And a piece of advice... Don't go thinking
you'll be able to beat her record so easily.
Near_0003期待挑战!挑戦ちょうせんちしてます!等你來挑戰!Can't wait to see you race!
Talk_0030“我想挑战帕弗宇的纪录!”
我看你的神情就是这个意思哦!
パフューさんの記録きろく挑戦ちょうせんしたい!
ってかおしてるわね!
這個表情……
是想挑戰帕弗宇的記錄對吧!
You're dying for a chance to beat Tali's
record, aren't ya? I can see it all over
your face.
Talk_0042要挑战
帕弗宇的纪录吗?
パフューさんの記録きろく
挑戦ちょうせんされますか?
你要挑戰
帕弗宇的記錄嗎?
Are you going to challenge Tali's record?
Talk_0038这车体看起来真不错!いいかんじの車体しゃたいじゃない!這車體感覺真不賴!Ah yes, the vehicle looks good!
Talk_0123你准备就绪了吗?準備じゅんびは もうバッチリ?準備萬全了嗎?Ready to begin?
Talk_0039你要把它带到哪里去啊!
那个操纵杆是一始拉力赛专用的,
所以请不要擅自带走。
どこにっていくつもり?
その操縦桿そうじゅうかんは イチカラリー専用品せんようひんなんだから
勝手かってしは 勘弁かんべんしてよね
你打算把它拿去哪裡啊!
那操縱桿是一始拉力賽專用的,
拜託不要擅自帶出場外!
Where are you taking that?!
That steering stick is to be used for the
Tarrey Town Race. Please do not take it
without permission.
Talk_0041我不是说了不能带走吗!
那个操纵杆是一始拉力赛专用的!
你要我说几遍才能听懂!
ってっちゃダメだってば!
その操縦桿そうじゅうかんは イチカラリー専用せんよう
何度なんどったらわかるのかなッ!
我就說了不能帶出去!
那把操縱桿是一始拉力賽專用的!
到底要我講多少次你才會懂啊!
I said you can't take that!
That steering stick is to be used in the
Tarrey Town Race! How many times must
I tell you?!
Talk_0020这样啊~
我还挺想见识一下你奔驰的样子的……
え~ アナタのはし
たかったのになぁ…
咦~
我很想看你跑的說……
What?! But I really wanted to see
you drive.
Talk_0021要是再遇到什么问题,
请来和我说。
またなにかありましたら
こえがけくださいね
要是還有什麼問題
請再告訴我。
Please let me know if you need
anything else.
Talk_0027专用的操纵杆也确实安装好了……
这样一来,应该就可以开始了。
専用せんよう操縦桿そうじゅうかんも ちゃんとセットされてるし…
これならスタートしても 大丈夫だいじょうぶそうね
專用的操縱桿也確實安裝完成……
這樣隨時都可以開始了。
The steering stick is all set up, so we're
good to begin.
Talk_0054嗯……操纵杆放在那个位置的话,
好像不太方便握住啊……
我希望能获取准确数据,
还请你把车体调整得安全一些。
うーん 操縦桿そうじゅうかんがその位置いちじゃぁ
うまくにぎれなさそうだね…
データを正確せいかくにとりたいから
安全あんぜんめる車体しゃたいでおねがいね
嗯……操縱桿在那個位置的話,
感覺不太好握呢……
我希望能取得正確有效的數據,
麻煩你打造一台能夠安全駕駛的車體。
Eh... With the steering stick in that
position, it's going to be difficult to
get a good, solid grip.
You'll have to make it safe to drive or
I won't be able to capture the data
I need.
Talk_0047唔……先要把赛道的开关……えーっと… まずはコースのスイッチを…我看看……先把賽道的開關給……Let's see... First I'll activate the switch for
the course...
Talk_0036那么,我再说明一次规则!
请在帕弗宇的2分钟纪录内
触碰所有的光
并返回
“起点”!
如果手放开了握着的操纵杆,
或是冲出了赛道,就算失败。
好的,那么……就位……
では あらためましてルールの説明せつめいを!
パフューさんの最高記録さいこうきろくである2ふん以内いない
すべてのひかり
れて
『スタート地点ちてん』まで
もどってくること!
一度握いちどにぎった操縦桿そうじゅうかんからはなしたり
コースからはずれすぎたら 失格しっかく
それでは 位置いちについて…
那麼,我再解說一次規則!
請於帕弗宇最佳記錄的2分鐘內,
觸碰所有的光
接著再回到
「出發地點」!
一旦從操縱桿上把手放開
或是太過偏離賽道就算出局囉。
那麼,就定位……
Let me explain the rules again.
Tali's record is 2 minutes exactly. You
must touch all of the lights and return to
the starting point in that time.
Don't take your hands off the steering
stick once you've grabbed it or go too
far off course
.
Now, on your mark...
Talk_0108真遗憾呢。
不过,虽然你没有突破纪录,
但看着你在赛道上时而向左时而向右奔驰的身姿,
我做记录的时候用的劲都不由自主地变大了些!
残念ざんねんだったね
でも記録きろくはとれなかったけど
みぎひだりへと コースをける姿すがた
こっちまで ちからはいっちゃった!
真是可惜啊,
雖然這次沒有寫下記錄,
不過看著你在賽道上左右奔馳的身姿,
我光看著都不自覺地緊張起來了!
Ah well. You weren't able to break the
record this time...

But WOW, watching you weave all over
the course was very exciting!
Talk_0109怎么了?
是、是车体故障吗?
どうしたの?
マ マシントラブルかなんか?
怎麼了?
是、是裝置故障之類的嗎?
What happened? Did you have some kind
of vehicle trouble?
Talk_0120状态不好也是没办法的事。
之前收的参加费就先还给你吧。
調子ちょうしわるいんじゃ仕方しかたない
あずかったエントリーりょうかえすわね
既然狀況不好也沒辦法,
之前收下的參加費就先還給你吧。
I apologize if I talked you into doing
something you weren't up for. Here,
let me return your entry fee.
Talk_0119怎么样?
要再挑战一次试试吗?
どうする?
もう一回いっかい 挑戦ちょうせんしてみる?
怎麼樣?
要再挑戰一次看看嗎?
What are you going to do now? Feel like
giving it another go?
Talk_0078难以置信!
没想到帕弗宇的纪录居然被打破了!
我采集到了珍贵的数据,
这是给你的谢礼!
しんじられない!
まさか パフューさんの記録きろくやぶられるなんて!
これは 貴重きちょうなデータをらせてもらった
れいよ!
實在是難以置信!
沒想到居然打破了帕弗宇的記錄!
你讓我們收集到貴重的資料,
這個謝禮就請你收下吧!
I can't believe it! You actually broke
Tali's record!

Here, this is my way of thanking you for
helping us collect so much valuable
race data...
Talk_0097……唔,我准备了3个左纳乌能源……
但你好像已经拿不下了呢……
…えっと もうちきれないみたいですね…
ゾナウエネルギー3 用意よういしてたんですが…
呃……我準備了3個左納烏能源……
但你好像已經拿不了了……
Oh, uh... I had three Zonai charges to
give you, but you don't seem to have
room to carry them.
Talk_0057没想到这个伯伊能这么厉害……
哎呀,实在是精彩绝伦!
このヴォーイが ここまでやるとはねえ
いや じつに天晴あっぱれはしりっぷりだった!
沒想到這位伯伊能做到這種地步,
哎呀,實在是令人驚異的駕駛技術啊!
Who'd have thought a voe could race like
that?! All right, I'll say it... That was some
brilliant driving!
Talk_0035你控制操纵杆的技巧的确很出色啊。じつに見事みごと操縦桿そうじゅうかんさばきだったよ你使用操縱桿的手法實在是太優秀了。Your mastery of the steering stick was
impressive. Well done.
Talk_0058这也太少见了!
帕弗宇居然会如此赞不绝口!
能亲眼见证帕弗宇的好对手诞生,
荣幸至极!
なんとめずらしいことよ!
パフューに そこまでわしめるとは!
パフューのきライバルの誕生たんじょう
わせてもらえて 光栄こうえいだ!
這真是太稀奇了!
你竟然讓帕弗宇說到這個分上!
能夠在場見證帕弗宇的勁敵誕生,
我真是深感光榮!
Well, well, well! How about that? It's not
often Tali has so much to say.

Seems like her next great rivalry has
begun. I'm honored to witness
the beginning!
Talk_0080看到那么漂亮的过弯,
我觉得你可以够到更高的目标。
我有件事想要和你商量一下,
可以请你之后再来找我一次吗?
あの見事みごとなラインりをかぎ
アナタなら もっとうえ目指めざせそうね
ちょっと ご相談そうだんしたいことがあるから
あとでまた こえをかけてもらっていいかな?
以那優秀的過彎技巧來看,
你應該可以朝更高的目標邁進。
我有些事想跟你商量一下,
可以麻煩你等等來找我嗎?
After seeing how you optimized your
racing line, I feel like you're ready for
something a bit more challenging.
You and I should talk. Come see me
later, will you?
Talk_0098……啊!奖品我稍后会给你的,
请先整理好行李再来找我吧!
…あっ おれいはあとでちゃんとわたすから
荷物整理にもつせいりしたら とりにきてね!
……啊,獎品我之後一定會給你,
請你整理好行囊再來吧!
Oh, and I'll give you your prize later
as well, after you've made some room
in your pouch.
Talk_0061请先整理好行李再来找我吧!
我会准备好3个左纳乌能源等你来的!
荷物整理にもつせいりわったら またてね!
ゾナウエネルギー3 用意よういして ってるから
請你整理好行囊再來!
我會準備好3個左納烏能源等你來的!
Come by again after you've made some
room to carry things. I have three Zonai
charges
waiting for you!
Talk_0053看来你整理好行李了呢。
那我们再来一次……
谢谢你让我采集到了珍贵的数据!
这是我的谢意,请收下吧。
荷物整理にもつせいりできたみたいね
じゃああらためて…
いいデータらせてくれてありがと!
これはわたしからの 感謝かんしゃ気持きもちよ
看來你整理出空間了?
那麼就……
謝謝你讓我取得了這麼好的數據!
這是我感謝的心意喔。
Ah, you made some room! Well, again...


I want to thank you for helping me gather
so much excellent data. I'm very grateful.
Now please, here's your reward...
Talk_0074我期待下次
你来挑战高手赛道!
つぎはぜひ 上級者じょうきゅうしゃコースへの挑戦ちょうせん
ちしております!
下次請務必挑戰進階賽道,
我會等你來!
I'm looking forward to watching you take
on the expert course next!
Near_0005你整理好行李了?荷物にもつ整理せいりはできた?行李整理好了嗎?Did you make some room?
Talk_0062请先整理好行李再来找我吧!
我会准备好5个左纳乌能源
等着你过来的!
荷物整理にもつせいりわったら またてください!
ゾナウエネルギー
5 用意よういして
ってますから!
請你整理好之後再來!
我會準備5個左納烏能源等你來的!
Come back when you have enough room
to carry things.

I have five Zonai charges waiting for you!
Talk_0130请先整理好行李再来找我吧!
我会准备好大的左纳乌能源
等着你过来的!
荷物整理にもつせいりわったら またてください!
おおきなゾナウエネルギー
用意よういして
ってますから!
整理完以後請再來找我!
我會準備好大的左納烏能源等著你!
Come back when you've made some room
in your pouch.
I have a large Zonai charge waiting
for you!
Talk_0131请先整理好行李再来找我吧!
我会准备好3个左纳乌胶囊的大轮胎
等着你过来的!
荷物整理にもつせいりわったら またてください!
ゾナウカプセルのおおきなタイヤ
3
用意よういして ってますから!
整理完以後請再來找我!
我會準備好3個左納烏膠囊的大輪胎等著你!
Come back when you have enough room
to carry things.
I have three big wheel Zonai capsules
waiting for you!
Talk_0132请先整理好行李再来找我吧!
我会准备好3个左纳乌胶囊的风扇机
等着你过来的!
荷物整理にもつせいりわったら またてください!
ゾナウカプセルの扇風機せんぷうき
3
用意よういして ってますから!
整理完以後請再來找我!
我會準備好3個左納烏膠囊的風扇機等著你!
Come back when you have enough room
to carry things.
I have three fan Zonai capsules waiting
for you!
Talk_0133请先整理好行李再来找我吧!
我会准备好3个左纳乌胶囊的小轮胎
等着你过来的!
荷物整理にもつせいりわったら またてください!
ゾナウカプセルのちいさなタイヤ
3
用意よういして ってますから!
整理完以後請再來找我!
我會準備好3個左納烏膠囊的小輪胎等著你!
Come back when you have enough room
to carry things.
I have three small wheel Zonai capsules
waiting for you!
Talk_0134请先整理好行李再来找我吧!
我会准备好3个左纳乌胶囊的火箭
等着你过来的!
荷物整理にもつせいりわったら またてください!
ゾナウカプセルのロケット
3
用意よういして ってますから!
整理完以後請再來找我!
我會準備好3個左納烏膠囊的火箭等著你!
Come back when you have enough room
to carry things.
I have three rocket Zonai capsules
waiting for you!
Near_0004不来争取刷新纪录吗?目指めざ記録更新きろくこうしん要不要以刷新記錄為目標呢?Try for a new record?
Talk_0043谢谢你主动跟我说话。
其实……我想商量的是……
这一始拉力赛的运营费用
有些吃紧……
所以,我想说的,总而言之就是……
今后每参加1次拉力赛,
需要支付卢比的参加费!
耶!鼓掌~!
……
……
抱歉……这条通知实在难以说出口,
用兴奋的语气讲出来好像更糟了。
不、不过呢!有一项确实值得付费挑战的内容,
那就是高手赛道
当然,如果让我采集到了有意义的数据,
我也会给出谢礼。
卢比
肯定不是白白丢出去的!
こえをかけてくれて ありがとう
相談そうだんってのはさ… じつは…
このイチカラリーの運営費うんえいひ
ちょっときびしくて…
つまり なにいたいかというと ようするに…
今後こんごのラリーには エントリーりょうとして
1かい ルピーをいただくことになりました!
イエー! 拍手はくしゅ~!
……
……
ごめん… いにくいおらせだから
ぎゃく陽気ようき説明せつめいしたのは 失敗しっぱいだったみたい
で でも! 料金りょうきんはらってでも挑戦ちょうせんしがいのある
上級者じょうきゅうしゃコースもあるし
もちろんいデータがとれたら
れいもするし
価値かちある ルピーになることは
間違まちがいないはずっ!
謝謝你來找我,
我想商量的……其實是……
這個一始拉力賽的營運預算
稍微有點緊……
至於我到底想說什麼,簡單來說就是……
從今以後拉力賽的入場費用
就決定是1次盧比了!
耶!來點掌聲~!
……
……
抱歉……由於這個決定實在難以說出口,
想反過來用開朗的語氣說明,看來是失敗了。
不、不過!我們還有進階賽道
這麼一個值得付費挑戰的項目。
當然要是取得不錯的資料,
我們也會拿出謝禮的。
盧比
肯定會非常有價值的!
Thanks for coming. The thing I wanted to
talk to you about is... Well, you see...

Operating expenses for this Tarrey Town
Race are a bit tight...

So, ah...what I'm trying to say is...


We're now going to charge an entry fee
of rupees per run! Exciting news,
isn't it?! Thrilling even!
Yes? No? Sorry. Perhaps "exciting" is
the wrong word.

It is a difficult announcement to make.
And I can see that giving it a cheery spin
did not help.
But still, we have the expert course,
which I believe is worth trying even if
you do have to pay a fee.
And of course I'll reward you if we're
able to get good data.

So I'm confident the experience will be
well worth the rupees!
Talk_0090要不要立刻挑战一下
一始拉力赛呢?
よかったら さっそく
挑戦ちょうせんしてみない?
你要馬上來挑戰看看一始拉力賽嗎?If you'd like, why not try it right away?
Talk_0111谢谢你愿意过来~

我刚刚就有预感~
觉得你今天会来呢!
てくれてありがと~

なんだか今日きょうはアナタが そうだなぁ~
っておもってたところだったんだ!
謝謝你願意過來~

我剛剛才在想說~
你今天應該會來呢!
Thanks for coming!


To tell the truth, I had a feeling you'd
turn up today.
Talk_0112谢谢你愿意过来~
其实现在是休息时间,
但我总觉得你会来~
所以一直等着你呢!
てくれてありがと~
本当ほんとう休憩きゅうけい時間じかんだったんだけど
なんだかアナタが そうだなぁ~っておもって
ってたんだ!
謝謝你願意過來~
雖然現在是休息時間,
但我總覺得你會來~
所以一直在等你呢!
Thanks for coming! You know, normally
it'd be my break time right now.

But I had a feeling you'd make an
appearance and decided to wait around!
Talk_0113谢谢你愿意过来~
其实我刚刚在想要不要睡觉,
但我总觉得你会来~
所以一直等着你呢!
てくれてありがと~
ようかなっておもってたんだけど
なんだかアナタが そうだなぁ~っておもって
ってたんだ!
謝謝你願意過來~
我原本還在想要不要去睡了,
但我總覺得你會來~
所以一直在等你呢!
Thanks for coming! I was thinking about
heading to bed...

But the weirdest thing is, I had a feeling
you'd come by, so I waited up!
Talk_0114谢谢你愿意过来~

我刚好就在想,
要是有下雨时的数据就好了!
てくれてありがと~

ちょうど雨天時うてんじのデータがしいと
おもってたところだったんだ!
謝謝你願意過來~

我正好想要一些
下雨時的資料呢!
Thanks for coming!


Wow, I was just wishing I had some
rainy-weather race data...and then
you showed up!
Talk_0121谢谢你愿意过来~

我刚好就在想,
要是有全裸驾驶的数据就好了!
……怎么可能嘛……
てくれてありがと~

ちょうど はだかものったときのデータが
しいとおもってたところだったんだ!
……ウソだけど…
謝謝你願意過來~

我正好想要一些
打赤膊時駕駛載具的資料呢!
……怎麼可能啦……
Thanks for coming!


You know, I was just, uh, thinking how
useful it would be to have some, uh,
clothes-free driving data. Yeah, I was.
No, I wasn't...
Talk_0110在这里取得的数据,一定会为
今后的左纳乌装置开发工作打下基础!
比赛的流程比较严格,但这没关系,
让我们一起炒热一始拉力赛的氛围吧!
ここでたデータが 今後こんごのゾナウギア開発かいはつ
いしずえになることは 間違まちがいないはず!
運営うんえいきびしいけど
一緒いっしょにイチカラリーげてこうよ!
在這取得的資料,一定能為
今後的左納烏裝置開發打下基礎!
雖然營運會很艱苦,
就讓我們一起炒熱一始拉力賽吧!
One thing I know for sure, the data we
collect here will be essential to future
Zonai-device development!
And while it won't be easy, I'm certain we
can make the Tarrey Town Race into
something truly outstanding.
Talk_0069我会收你卢比作为参加费,
你要挑战吗?
エントリーりょうとして ルピーもらうけど
挑戦ちょうせんしてく?
需要收取盧比作為參加費,
你要挑戰嗎?
I'm collecting rupees as an entry
fee. What do you say—you want to give
it a try?
Talk_0075好气势!!
那你要挑战哪个赛道呢?
そうこなくっちゃ!!
どのコースに挑戦ちょうせんする?
這樣才對嘛!!
你要挑戰哪個賽道呢?
Fantastic. Those are the words I wanted
to hear. Which course do you want to try?
Talk_0076你想确认哪个赛道的配置?
新手赛道,还是高手赛道?
配置確認はいちかくにんしたいコースは
初級しょきゅう上級じょうきゅう
你想確認哪種賽道的配置?
初級賽道還是進階賽道?
Which course do you want to see? The
beginner course or the expert course?
Talk_0101我这就着手准备,
稍等一下……
じゃあ早速さっそく 準備じゅんびするから
ちょっとってね…
我馬上就去準備,
等我一下……
Of course. Just give me a moment to
get it ready.
Talk_0099点亮完成!
点灯完了てんとうかんりょうっと!
點燈完畢!The lights are on!
Talk_0105只要登上2层,
就能一览整条赛道了!
2かいがれば
コース全体ぜんたい見渡みわたせるわよ!
只要上去2樓,
就能一覽整個賽道了!
If you go upstairs, you can see out over
the entire course.
Talk_0102等你看好了,
再跟我说一声哦!
確認かくにんわったら
また こえをかけてね!
等你確認完畢後
再和我說一聲吧!
Let me know when you're done giving
it a thorough look.
Talk_0100嗯?你要走了吗?
那我先熄灭赛道上的光咯。
あれ どっかいくの?
ならコースのひかりしとくね
嗯?你要離開了嗎?
那我就去關掉賽道的燈光囉。
So, uh...are you going somewhere?
If so, I'll turn off the course lights.
Talk_0103那我先熄灭赛道上的光啦!それじゃあコースのひかりしとくね!那我就去關掉賽道的燈光囉!In that case, I'll turn off the course lights.
Talk_0104嗯……复原是……
这个开关接那个……
え~っと… もともどすには…
こっちとあっちのスイッチを…
嗯……想恢復原狀的話……
要把這邊和那邊的開關……
Let's see... I just have to flip this switch
again...and that one...
Talk_0117嗯?现在点亮的不就是吗?
你不记得了?
ん? 今点灯いまてんとうしてるのがそうじゃない?
わすれちゃった?
嗯?現在點亮的不就是了嗎?
你忘記啦?
Isn't that the course that's already lit up?
Maybe you forgot?
0014我要挑战!挑戦ちょうせんする!我要挑戰!I'm game!
Talk_0136很好!那是要继续用现在的车体重新挑战呢,
还是休整一下再来?
いい返事へんじね! いま車体しゃたいのまま 再挑戦さいちょうせんする?
それとも 整備せいびしてからにする?
回答得很好!那麼要以目前的車體挑戰嗎?
還是要重新調整車體?
That's what I like to hear! You want to
use your vehicle as is, or would you like
to make some adjustments?
Talk_0137很好!那是要用现在的车体挑战呢,
还是休整一下再来?
いい返事へんじね! いま車体しゃたいのまま挑戦ちょうせんする?
それとも 整備せいびしてからにする?
回答得很好!那麼要以目前的車體挑戰嗎?
還是要重新調整車體?
That's what I like to hear! You want to
use that vehicle of yours as is, or would
you like to make some adjustments?
0027用现在的车体挑战いまのまま挑戦ちょうせん以目前的車體挑戰It's fine as is.
0028调整车体車体しゃたい調整ちょうせいする重新調整車體I'll make adjustments.
0016我想查看赛道的配置コースの配置はいち確認かくにんしたい想確認賽道配置I'd like to see the course.
0022我想看看新手赛道初心者しょしんしゃコースがたい想查看初級賽道The beginner course.
0023我想看看高手赛道上級者じょうきゅうしゃコースがたい想查看進階賽道The expert course.
0021还是算了やっぱりやめる還是算了Actually, never mind.
0026我想熄灭赛道上的光コースのひかりしたい想關掉賽道的燈光Turn off the lights, please.
0013挑战新手赛道!初心者しょしんしゃコースに挑戦ちょうせん挑戰初級賽道!The beginner course!
0019挑战高手赛道!上級者じょうきゅうしゃコースに挑戦ちょうせん挑戰進階賽道!The expert course!
0020请讲一下规则ルールをおしえて告訴我規則What are the rules?
Talk_0081车体准备好了吗?車体しゃたい準備じゅんびは もう大丈夫だいじょうぶ車體已經準備完成了嗎?Is your vehicle ready?
Talk_0124参加费卢比是需要预先收取的,
如果要挑战的话,请现在就支付哦。
エントリーりょうルピー先払さきばらいだから
挑戦ちょうせんするなら いまねがいね
參加費的盧比要先付,
所以如果想挑戰的話,現在就請給我吧。
So you know, you pay the rupee
entry fee in advance. If you're going
to give it a go, I can take that now.
Talk_0116我想你也需要准备一番,
请在希望开始比赛时支付参赛费。
準備じゅんびなどもあるとおもいますので
支払しはらいは スタート直前ちょくぜんにおねがいします
我想你也需要做些準備,
請你在開始前支付參加費。
I'm sure you have prep work to do now,
so please pay right before you start.
Talk_0122在时限内触碰所有的光
并返回此处就算胜利。
如果手放开了握着的操纵杆,
或是冲出了赛道,就算失去资格。
桌子上的书里也写了规则,
你之后可以看一看。
制限せいげん時間内じかんないすべてのひかりれて
ここまでもどってくることができれば 成功せいこう
一度握いちどにぎった操縦桿そうじゅうかんからはなしたり
コースからはずれすぎたら 失格しっかく
つくえうえほんにも ルールをまとめておいたから
あとで確認かくにんしてみてね
在時限內觸碰所有的光
再回到這個出發地點,就算是成功!
不過一旦鬆手放開操縱桿,
或是太過偏離賽道都會失去資格!
規則都彙整到桌上的書裡頭了,
之後再去看看吧。
If you touch all the lights and get back
here within the time limit, you win.

But take your hands off the steering stick
once you've grabbed it or go too far off
course
, and I have to disqualify you.
The rules are in the book on the desk if
you care to check it out later.
Talk_0115只要你想听,多少次我都愿意讲,
所以尽管问吧!
説明せつめいなら 何度なんどだってするから
遠慮えんりょなくいてよ!
要我說明幾次都行,
不用客氣儘管問吧!
I'm happy to explain as many times as you
need, so ask away!
Talk_0118也算是为了避免浪费
卢比的参加费,
有任何疑问都要趁现在问清楚哦!
エントリーりょうルピー
無駄むだにしないためにも
不安ふあんてんいまうち解消かいしょうしといてね!
為了不讓參加費盧比
白白浪費掉,
你有任何疑問就趁現在問清楚吧!
I don't want you to waste that rupee
entry fee.

So if there's anything you don't get,
now's your chance to clear it up.
Talk_0065那么,这卢比
我就先心怀感激地收下了~!
では まずルピー
ありがたく頂戴ちょうだいいたしま~す!
那麼,
先跟你收取盧比~!
Then that'll be rupees, thank you
very much.
Talk_0066哎呀~你的卢比不够呢……
准备好卢比再来挑战吧。
おっと~ まさかのルピー不足ぶそく
ルピー 用意よういして また挑戦ちょうせんしてね
哎呀~沒想到你的盧比不夠……
請你準備好盧比再來挑戰吧。
Ah no! It seems you don't have enough
rupees. Secure rupees, and then let's
have you challenge the course.
Talk_0083那么这就开始吧!じゃあ さっそくはじめよっか!那麼我們就馬上開始吧!All right, let's get started right away!
Talk_0056我看看……新手赛道的开关是……えーっと… 初心者しょしんしゃコースのスイッチは…我看看……初級賽道的開關是……Let's see... The switch for the beginner
course is...
Talk_0107那么,我预先讲一下规则!
新手赛道的时限是
2分整!
在时限内触碰所有的光
并返回此处就算成功。
如果手放开了握着的操纵杆,
或是冲出了赛道,就算失去资格。
那么,请就位……
では ねんのためルールの説明せつめいを!
初心者しょしんしゃコースの制限せいげん時間じかん
ジャスト2ふん
それまでにすべてのひかりれて
ここまでもどってくることができれば 成功せいこう
一度握いちどにぎった操縦桿そうじゅうかんからはなしたり
コースからはずれすぎたら 失格しっかく
それでは 位置いちについて…
保險起見,我先解說規則!
初級賽道的時限是
分秒不差的2分鐘
只要能在時限內碰到所有的光
並回到這裡就算成功。
一旦放開手裡握著的操縱桿,
或是太過偏離賽道就會失去資格。
那麼,就定位……
Now I'm going to explain the rules, just
to make sure they've sunk in.
The time limit for the beginner course
is 2 minutes exactly.

You want to touch all the lights and get
back here within that time, OK?

If you take your hands off the steering
stick once you've grabbed it or go too
far off course
, you're disqualified.
Understand? Good. Now, on your marks...
Talk_0067我看看……高手赛道的开关是……えーっと… 上級者じょうきゅうしゃコースのスイッチは…我看看……進階賽道的開關是……Let's see... The switch for the expert
course is...
Talk_0085我先来讲一下规则!
高手赛道的时限是
3分钟
在时限内触碰所有的光
并返回此处就算成功。
如果手放开了握着的操纵杆,
或是冲出了赛道,就算失去资格。
那么,就位……
まずは ルールの説明せつめいを!
上級者じょうきゅうしゃコースの制限せいげん時間じかん
3ぷん
それまでにすべてのひかりれて
ここまでもどってくることができれば 成功せいこう
一度握いちどにぎった操縦桿そうじゅうかんからはなしたり
コースからはずれすぎたら 失格しっかく
それでは 位置いちについて…
我先解說規則!
進階賽道的時限是
3分鐘
只要能在時限內碰到所有的光
並回到這裡就算成功。
一旦放開手裡握著的操縱桿,
或是太過偏離賽道就會失去資格。
那麼,就定位……
Let me just go over the rules.
The time to beat on the expert course
is 3 minutes.

If you touch each and every light and get
back here before the timer runs out,
you win!
But don't let go of the steering stick once
you've grabbed it, and don't go too far off
course
. Now, on your marks...
Talk_0068多么引人入胜的驾驶!
而且还刷新了纪录!恭喜!
我收集到了有意义的数据,
这是给你的谢礼!
ほれぼれする はしりだったわ!
しかも記録きろく更新こうしん! おめでとう!
これはいいデータをらせてもらった
れいよ!
真是迷人的英姿!
而且還刷新了記錄!恭喜你!
你讓我收集到很棒的資料,
這個是送你的謝禮!
That was some admirable driving.
Not only that, you set a new record!
Congratulations!
I have to thank you for helping me gather
such high-quality driving data. Here...
Talk_0071恭喜!
没想到你真的通过了高手赛道,
真不愧是帕弗宇认可的伯伊!
这是你首次通过高手赛道的
纪念品哦!
おめでとう!
本当ほんとう上級者じょうきゅうしゃコースをクリアしちゃうなんて
さすが パフューさんがみとめたヴォーイ!
これははじめて上級者じょうきゅうしゃコースを クリアした
記念品きねんひんよ!
恭喜!
想不到你真的通過了進階賽道,
不愧是帕弗宇認同的伯伊!
這個是首次通過
進階賽道的記念品!
Congratulations!
I can't believe you cleared the expert
course. I should have expected as much
from a voe Tali respects!
Here, please, I want you to have this
memento for beating the expert course
for the first time!
Talk_0072不过,你的行李……
怎么塞得满满当当啊?
我可是精心为你准备了
大的左纳乌能源
你得好好收下才行啊!
能请你整理好行李再来找我吗?
おもったけど…
アナタの荷物にもつ… いっぱいじゃない?
せっかく
おおきなゾナウエネルギー用意よういしたんだから
ちゃんと ってもらわないと!
荷物整理にもつせいりしてから またてくれる?
原本是這麼想啦……
但是你的行李……有點滿呢?
我可是特地準備了
大的左納烏能源
請你一定要收下!
可以請你整理好行李後再來嗎?
Ah, I see... You don't have room to
carry it, do you?

Well, since I went to the trouble of
preparing a large Zonai charge for you,
you have no choice but to accept it!
Just come back after you've made some
room for it among your things.
Talk_0125不过,你的行李……
怎么塞得满满当当啊?
我可是精心为你准备了
5个左纳乌能源
你得好好收下才行啊!
能请你整理好行李再来找我吗?
おもったけど…
アナタの荷物にもつ… いっぱいじゃない?
せっかく
ゾナウエネルギー5 用意よういしたんだから
ちゃんと ってもらわないと!
荷物整理にもつせいりしてから またてくれる?
我原本是這麼想的……
但你身上……是不是沒空間了啊?
我特地準備了
5個左納烏能源
請你一定要收下!
能麻煩你整理完再來找我嗎?
Ah, I see... You don't have room, do you?


Well, since I went to the trouble of
preparing five Zonai charges for you,
you have no choice but to accept them!
Just come back after you've made some
room for them among your things.
Talk_0126不过,你的行李……
怎么塞得满满当当啊?
我可是精心为你准备了
3个左纳乌胶囊的大轮胎
你得好好收下才行啊!
能请你整理好行李再来找我吗?
おもったけど…
アナタの荷物にもつ… いっぱいじゃない?
せっかく ゾナウカプセルのおおきなタイヤ3
用意よういしたんだから
ちゃんと ってもらわないと!
荷物整理にもつせいりしてから またてくれる?
我原本是這麼想的……
但你身上……是不是沒空間了啊?
我特地準備了
3個左納烏膠囊的大輪胎
請你一定要收下!
能麻煩你整理完再來找我嗎?
Ah, I see... You don't have room, do you?


Well, since I went and prepared three
big wheel Zonai capsules
for you, you
have no choice but to accept them!
Just come back after you've made some
room for them among your things.
Talk_0127不过,你的行李……
怎么塞得满满当当啊?
我可是精心为你准备了
3个左纳乌胶囊的风扇机
你得好好收下才行啊!
能请你整理好行李再来找我吗?
おもったけど…
アナタの荷物にもつ… いっぱいじゃない?
せっかく ゾナウカプセルの扇風機せんぷうき3
用意よういしたんだから
ちゃんと ってもらわないと!
荷物整理にもつせいりしてから またてくれる?
我原本是這麼想的……
但你身上……是不是沒空間了啊?
我特地準備了
3個左納烏膠囊的風扇機
請你一定要收下!
能麻煩你整理完再來找我嗎?
Ah, I see... You don't have room, do you?


Well, since I went and prepared three
fan Zonai capsules
for you, you have no
choice but to accept them!
Just come back after you've made some
room for them among your things.
Talk_0128不过,你的行李……
怎么塞得满满当当啊?
我可是精心为你准备了
3个左纳乌胶囊的小轮胎
你得好好收下才行啊!
能请你整理好行李再来找我吗?
おもったけど…
アナタの荷物にもつ… いっぱいじゃない?
せっかく ゾナウカプセルのちいさなタイヤ3
用意よういしたんだから
ちゃんと ってもらわないと!
荷物整理にもつせいりしてから またてくれる?
我原本是這麼想的……
但你身上……是不是沒空間了啊?
我特地準備了
3個左納烏膠囊的小輪胎
請你一定要收下!
能麻煩你整理完再來找我嗎?
Ah, I see... You don't have room, do you?


Well, since I went and prepared three
small wheel Zonai capsules
for you, you
have no choice but to accept them!
Just come back after you've made some
room for them among your things.
Talk_0129不过,你的行李……
怎么塞得满满当当啊?
我可是精心为你准备了
3个左纳乌胶囊的火箭
你得好好收下才行啊!
能请你整理好行李再来找我吗?
おもったけど…
アナタの荷物にもつ… いっぱいじゃない?
せっかく ゾナウカプセルのロケット3
用意よういしたんだから
ちゃんと ってもらわないと!
荷物整理にもつせいりしてから またてくれる?
我原本是這麼想的……
但你身上……是不是沒空間了啊?
我特地準備了
3個左納烏膠囊的火箭
請你一定要收下!
能麻煩你整理完再來找我嗎?
Ah, I see... You don't have room, do you?


Well, since I went and prepared three
rocket Zonai capsules
for you, you have
no choice but to accept them!
Just come back after you've made some
room for them among your things.
Talk_0106虽然未能达到最高纪录
分秒
,但已经很棒了!
感谢你帮忙收集数据,
收下这份谢礼吧!
最高記録さいこうきろくふんびょうには
とどかなかったけど 見事みごとなゴールだったわ!
データ収集しゅうしゅう協力きょうりょくしてもらったおれい
って!
雖然沒刷新最佳記錄的分秒
但抵達終點時真是精彩!
謝謝你幫忙收集數據,
收下這份謝禮吧!
You didn't manage to best the :.
record. But still, you did a fine job
completing the course.
More importantly, you helped me
collect valuable data, so I'd like to
give you something.
Talk_0135虽然未能达到最高纪录
分秒
,但已经很棒了!
感谢你帮忙收集数据,
这是谢礼,收下吧!
最高記録さいこうきろくふんびょうには
とどかなかったけど 見事みごとなゴールだったわ!
データ収集しゅうしゅう協力きょうりょくしてもらったおれい
って!
雖然沒刷新最佳記錄的分秒
但抵達終點時真是精彩!
謝謝你幫忙收集數據,
收下這份謝禮吧!
You didn't manage to best the :.
record. But still, you did a fine job
completing the course.
More importantly, you helped me
collect valuable data, so I'd like to
give you something.
Talk_0087期待你的下一次挑战!また はしりにきてね!等你下次再來挑戰!Please, come back and drive it
again sometime.
Circuit_Uotori_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0005你整理好行李了吗?荷物にもつ整理せいりできたかしら?你整理好行李了嗎?Tidied up your things yet?
Talk_0053哎呀,你的行李有空间了啊!
人家帮你把礼品保存得好好的呢,收下吧。
あら 荷物にもつけてきてくれたのネ!
大切たいせつあずかってた賞品しょうひん って
哎呀,你把行李清出空間了啊!
收下我用心保管的獎品吧。
Oh good! I see you've made a bit of space
among your belongings. Now, here's that
prize I've been hanging on to for you.
Talk_0054你又来了啊,人家等你好久啦♪またてね ってるワよん♪下次要再來喔,我會等你的♪Do come again. ♪I'll be waiting!♪
Near_0001这里~这里~こっちこっち~快來這邊~Over here!
Talk_0047欢迎来到沃托里拉力赛!
如你所知,这是以大海为舞台、
充满魅力的娱乐项目!
请以你喜欢的形式
享受各种赛道吧!
ウオトラリーへようこそ!
ここは ごぞんじのとおうみうえ舞台ぶたい
魅惑みわくのアトラクション!
アナタのきなスタイルで
いろんなコースを たのしんでいってちょうだい
歡迎來到沃托里拉力賽!
如你所知,這是以大海為舞台、
充滿魅力的娛樂設施!
以你喜歡的形式
來享受各種賽道吧!
Welcome to the Lurelin Water Rally!
As you know, this thrilling event takes
place on the open ocean!

We have a variety of courses to choose
from and encourage you to select the
one that floats your boat. HA!
Talk_0061不、过、当、然,
对你是免费开放的啦。
要是收了本村的救世主大人的钱,
人家一定会被村长骂的!
も・ち・ろ・ん
アナタは無料むりょう
むら救世主様きゅうせいしゅさまから料金りょうきんもらったら
村長そんちょうさんにおこられちゃうワ!
當、然、啦,
不需要付費
要是我對本村的救世主大人收錢的話,
可是會被村長罵的啊!
Needless to say, you can join the fun
free of charge.

The head of the village would toss ME
in the ocean if I took money from the
village savior!
Talk_0003早呀~~♪你看起来好像还没睡醒,没事吧?
那么,为了消除困意……
おっは~~♪ ねむそうだけど 大丈夫だいじょうぶ
じゃあ 眠気覚ねむけざましに…
早呀~~♪你好像還很睏耶,沒事吧?
既然如此,為了趕走瞌睡蟲……
♪Gooood morning!♪ Oof, you look like
ya need a few more Zs! Well, I know just
the thing to put some pop in your posture.
Talk_0025哈喽~~♪状态如何?
那事不宜迟!
ちゃお~~♪ 元気げんきだった?
じゃあ早速さっそく
Ciao~~♪感覺如何?
事不宜遲!
♪Hey!♪ How ya doing? OK, now that
that's out of the way, I'm gonna get
straight to the exciting part...
Talk_0026晚上好呀~~♪都这个点了你还是活力满满呢~
既然你依然精力充沛,那么……
ば~んわ~~♪ よるなのに元気げんきね~
そんなに元気げんきいっぱいなら…
晚~安~~♪都晚上了還這麼有活力啊~
既然你那麼有精神……
♪Good evening!♪ Don't you look lively
for such a late hour. Since you've clearly
got ENERGY TO BURN...
Talk_0027哎呀~下雨天你也这么有活力啊~
既然你精力这么充沛,那么……
あら~ あめなのに元気げんきね~
そんなに元気げんきあまってるなら…
哦~都下雨了還這麼有活力啊~
既然你還那麼有精神……
Well, well. I see the rain hasn't washed
away someone's spirit! Since you look
like you're ready to make a splash...
Talk_0028要不要试着挑战一下沃托里拉力赛?
不收费的哦!
だいはいらないんだから
ウオトラリー 挑戦ちょうせんしてみない?
要不要來挑戰沃托里拉力賽呢?
不用收錢的喔!
Care to give the Lurelin Water Rally
a spin? There's no charge.
Talk_0038哎呀!你看起来干劲十足呢♪あら やるマンマンじゃない♪哎呀,看來你幹勁十足呢♪Aha! ♪Someone is raring to go!♪
0006挑战赛道!コースに挑戦する!我要挑戰賽道!I'll give it a try!
Talk_0059哎呀,你充满干劲的样子
也很可爱呢。
不过要先从制造船体开始哦。

这里的材料你都可以自由使用,
按你的喜好造出美妙的船体吧!
あらん はりきってる姿すがた
かわいいわネ
でもまずは 船体マスィーンつくるところからヨ

ここにある材料ざいりょう自由じゆう使つかっていいから
アナタごのみの 素敵すてきなマスィーン つくって頂戴ちょうだい
哎呀,你充滿幹勁的模樣
也真可愛呢。
但得先打造船體才行。

這裡的材料你都可以自由使用,
照你的喜好打造出美妙的裝置吧。
All right! I like your enthusiasm!


Now then, the first thing you need to do
is build your own vehicle.

You can use the materials we have here
if you want. This is your dream machine,
so it's up to you!
Talk_0060造好船体后,
就把它放到水面上。
マスィーンができたら
みずかべておいてね
打造好裝置後,
就把它放到水面上。
When your dream machine is ready, go
ahead and set it afloat on the water.
Talk_0095等做完准备,人家就为你开门,
到时候能麻烦你和工作人员说一声吗?
啊,对了,
人家被拜托了要保存记录的,
所以请你别忘记在船体上
安装专用的操纵杆哦。
準備じゅんびができたら ゲートをけるから
スタッフに こえをかけてくれるかしら?
あっ そうそう
記録きろくをとるようにたのまれてるから
マスィーンには 専用せんよう操縦桿そうじゅうかんをつけるのを
わすれないようにネ
等你準備好後我們會幫你開門,
到時可以麻煩和工作人員說一聲嗎?
啊,對了。
有人拜託我做記錄,
所以別忘記在裝置上
安裝專用的操縱桿哦。
Let me know when you're ready, and I'll
open the gate, OK?

Oh, I almost forgot. I've been asked to
track the data from this rally race.

So make sure you attach the steering
stick you were given
to your vehicle.
0005确认赛道配置コースの配置を確認確認賽道配置Can I see the course?
Talk_0088你的这种谨慎之处
真棒呢~
那么……
你想了解哪条赛道?
そういう慎重しんちょうなトコ
ステキだワ~
それで… になるのは
どのコースかしら?
你謹慎行事的這點
也很棒呢~
那麼……你想了解的
是哪個賽道?
You're inquisitive. I like it.


So, which course are you interested in?
0007新手赛道初心者コース初級賽道The beginner course.
0010熟手赛道中級者コース中級賽道The intermediate course.
0011高手赛道上級者コース進階賽道The expert course.
0013还是算了やっぱりやめる還是算了Actually, never mind.
Talk_0089好嘞~
人家这就去做准备,稍等一下哦。
ラジャ~
準備じゅんびするから ちょっとっててネん
好的~
我這就去準備,你稍等一下喔。
You bet! Give me a minute to get it ready.
Talk_0014新手赛道的开关是……初心者しょしんしゃコースのスイッチは…初級賽道的開關在……Now, I'll just flip the switch for the
beginner course right here...
Talk_0080唔~熟手、熟手……
啊,是这个开关!
う~んと… 中級者ちゅうきゅうしゃは…
あ このスイッチね
嗯……中級……中級是……
啊,是這個開關。
Hmm... Intermediate, intermediate...
Ah, it's this switch.
Talk_0016嗯……高手赛道的开关是……えーっと… 上級者じょうきゅうしゃコースのスイッチは…我看看……進階賽道的開關在……Let's see... The switch for the expert
course is...
Talk_0085这些四射的光芒中充斥着我们的爱!
你能承受得了吗?
アタシたちあいまった ほとばしるひかり
アナタにめられるかしら?
這些四射的光芒充滿了我們的愛!
你能夠承受得住嗎?
Check out the lights, baby! We put
a whole lot of love into this course,
and that love shines BRIGHT!
Talk_0084有需要的话,就用上面的展望平台吧。

结束想象训练、做好挑战的心理准备后,
就再来和人家说一声。
よかったら うえ展望てんぼうテラスも使つかってちょうだい

イメトレがわって
はし覚悟かくごまったら またこえをかけてネ
你有需要的話,也可以利用上面的展望台。

當你做完意象訓練,做好挑戰的心理準備後,
再來和我說一聲吧。
You can get a good look at the course
from the terrace above... Maybe do a little
race visualization while you're up there.
Get back to me when you're ready to take
it for a spin.
Talk_0086哎呀,想象训练结束了吗?あら イメトレはわったのかしら?哎呀,你做完意象訓練了嗎?You done visualizing how you'll conquer
this course?
0017想确认其他赛道!他のコースを確認したい!想確認其他賽道!Show me another course.
0012请关掉赛道灯光!コースの光を消したい!想關掉賽道燈光!Turn off the lights.
0020想挑战当前赛道!今のコースを挑戦したい!想挑戰當前賽道!I want to try this course.
Talk_0090没问题~オッケ~ィ沒問題~Okey-doo.
Talk_0091好的,让人家把它们关掉……ハイ ポチポチっと… 好,讓我按一按……Now...if I press this, and then that...
Talk_0097呵呵,特地来提醒人家关掉灯光,
真是个耿直的伯伊呢。
既然做完了想象训练,那么就该出海了。

准备好船体后,
再和人家说一声吧。
ふふ ちゃんとしにてくれるなんて
律儀りちぎな ヴォーイだわネ
イメトレができたなら あとはうみにでるだけよ

マスィーンができたら
こえをかけてちょうだいネ
呵呵,你居然還特地來關掉燈光,
真是個規規矩矩的伯伊。
既然做完了意象訓練,那麼就該出海了。

等你準備好裝置後
再和我說一聲吧。
Heh! What a thoughtful voe you are to
make sure the lights don't get left on.
Don't you worry, I'll take care of it.
Now, if you're done visualizing how
you're gonna conquer this course,
all that's left is to head out to sea.
Just let me know when that dream
machine of yours is ready.
0015只是想和你说说话はなしかけただけ只是想聊聊I just wanted to talk.
Talk_0092哇,你说的话真叫人激动呢!

但最叫人激动的还是你为人家展现
在海上奔驰的模样。
ワォ 刺激的しげきてきこといってくれるじゃない?

でも一番いちばん刺激しげきは アナタがうみうえはし姿すがた
アタシにせてくれること だけどネ
哇!你說的話真是令人心動!

但最能打動我內心的事,
就是看著你在海上奔馳的英姿了。
Talk?! You say the most amusing things.
But the most amusing thing I can think of
right now...would be for you to show me
your driving skills.
0004还是算了吧やめておきます還是算了Never mind.
Talk_0037等船体准备好后,
别忘记装上那边的操纵杆哦♪
船体マスィーン用意よういできたら そこにある操縦桿そうじゅうかん
セットするのをわすれないでね♪
調整好船體以後,
也別忘了設置那邊的操縱桿喔♪
When your vehicle is ready to roll...
♪be sure to attach that steering stick
before you go-go-go!♪
Talk_0098还有其他事吗?ほかなにかあるかしら?還有其他事嗎?What else can I do for you?
Talk_0087这次要挑战哪条赛道呢?今回こんかいは どのコース
いっちゃう?
這次想挑戰哪種賽道?Which course will it be?
0001挑战新手赛道!初心者しょしんしゃコースに挑戦ちょうせん挑戰初級賽道!The beginner course!
0014挑战熟手赛道!中級者コースに挑戦!挑戰中級賽道!The intermediate course!
0002挑战高手赛道!上級者じょうきゅうしゃコースに挑戦ちょうせん挑戰進階賽道!The expert course!
0018想再挑战一次!もう一度挑戦したい!想再挑戰一次!I want to try again!
Talk_0093哎呀,已经熟悉好赛道了吗?あら もうコースの下見したみ
いいのかしら?
哎呀,已經觀察好賽道了嗎?Whoa my... Are you done giving the
course a good look?
0016我没注意ウッカリしてた不小心恍神了I got distracted.
Talk_0094虽然你马虎起来也很可爱,
但在那里可看不见呀?
你要再过来一点才行!
ウッカリなとこも カワイイけど
そんなとこにいたんじゃ えないでしょ?
もっとコッチにこないと!
雖然你那冒失的模樣也很可愛,
但你站在那會看不清楚吧?
你要再過來一點才行!
Aren't you funny. Of course, you can't
get a good look at the course from there,
now can you?
Come this way.
0019已经好了もうわった已經可以了I've already looked.
0021再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0099哎呀,那得把灯关掉才行!あら じゃあさないと!哎呀,那得關掉燈光才行!I guess I better turn off the lights, then.
Talk_0100那再见~
随时欢迎你再来哦~
じゃあ アデュ~
また いつでもってね~
那就再見啦~
隨時歡迎你再來喔~
It's bye for now, but come on back
anytime.
Talk_0004哎呀……这样啊?
那就下次再说吧。
あらぁ… そう?
じゃ また今度こんど
哎呀……好吧。
那就下次再說吧。
Aw, really? Another time, then.
Talk_0048反正人家不收你钱,
你可以随时来练习或是来找人家玩哦!
无论早中晚,
人家都会一直等着你的!
だいはいらないし
練習れんしゅうがてら またあそびにきてちょうだい!
あさでも ひるでも よるでも
いつでも ってるワ!
反正我不會收你錢,
你隨時都可以來這邊做練習邊來玩!
無論早中晚,
我都會一直等你來的!
Come back whenever you want to give
it a run or just practice. Remember, it
won't cost you a single rupee.
Morning, noon, and night, your pal Bolson
will be here any ol' time you need him.
Talk_0096男人完成一件事时露出的表情……

令人怦然心动!

要再来让人家开心哦。
なにかをげたおとこかおって…

キュンキュンしちゃう!

また アタシをたのしませてネ
男人在完成一件事後露出的表情……

真讓我怦然心動啊!

你要再來讓我開心喔。
That's the face of a man who has done
great things.

What a THRILL that was!


Please, come back and do that again
any ol' time.
Talk_0013你也乘上船体吧!
坐稳等待哦。
アナタも マスィーンにライドオン!
って っててね
你也乘上裝置吧!
坐穩等好囉。
I'm gonna need you to get in your vehicle
and wait for my signal.
Talk_0015那么人家来说明一下规则。
新手赛道的时限是
2分钟整。
在此时限内触碰所有的光
并回到门处,就算过关。
如果手放开了握着的操纵杆,
或是冲出了赛道,就算失败哦~
那要开始了哦~
请就位~
じゃ ルールの説明せつめいしちゃうワね
初心者しょしんしゃコースの制限時間せいげんじかん
ジャスト2ふん
それまでにすべてのひかりれて
ゲートまでもどってこれたら クリアよ
一度握いちどにぎった操縦桿そうじゅうかんからはなしたり
コースからはずれすぎたら ノンノンよ~
それじゃあ いくワよ~
位置いっちについて~
那就開始解說規則吧。
初級賽道的時限
只有2分鐘
在這段時間內碰到所有的光
並回到大門處就算過關。
一旦放開手裡握著的操縱桿,
或是太過偏離賽道就會出局囉~
那麼要開始了~
快點就定位吧~
Okey-doo, let's go over the rules.
The time limit for the beginner course is
2 minutes exactly.

To clear the course, touch all of the lights,
and get back to the gate within that time.

Taking your hands off the steering stick
once you've grabbed it or straying too
far off course
... Those are big no-nos.
Enough said. Here goes!
Talk_0081那么人家来说明一下规则。
熟手赛道的时限是
2分钟整。
在此时限内触碰所有的光
并回到门处,就算过关。
如果手放开了握着的操纵杆,
或是冲出了赛道,就算失败哦~
那要开始了哦~
请就位~
じゃ ルールの説明せつめいしちゃうワね
中級者ちゅうきゅうしゃコースの制限時間せいげんじかん
ジャスト2ふん
それまでにすべてのひかりれて
ゲートまでもどってこれたら クリアよ
一度握いちどにぎった操縦桿そうじゅうかんからはなしたり
コースからはずれすぎたら ノンノンよ~
それじゃあ いくワよ~
位置いっちについて~
那就開始解說規則吧。
中級賽道的時限
正好是2分鐘
在這段時間內碰到所有的光
並回到大門處就算過關。
一旦放開手裡握著的操縱桿,
或是太過偏離賽道就會出局囉~
那麼要開始了~
快點就定位吧~
Okey-doo. Let me go over the rules.
The time limit for the intermediate course
is 2 minutes exactly.

To clear the course, touch all of the lights,
and get back to the gate within that time.

Taking your hands off the steering stick
once you've grabbed it or going too far
off course
... No way. Not allowed, OK?
OK then—here we go!
Talk_0017那么人家来说明一下规则。

高手赛道的时限是
2分30秒
在此时限内触碰所有的光
并回到门处,就算过关~
如果手放开了握着的操纵杆,
或是冲出了赛道,就算失败哦~
那要开始了哦~
请就位~
じゃ ルールの説明せつめいしちゃうワね

上級者じょうきゅうしゃコースの制限時間せいげんじかん
2ふん30びょう
それまでにすべてのひかりれて
ゲートまでもどってこれたら クリアよ
一度握いちどにぎった操縦桿そうじゅうかんからはなしたり
コースからはずれすぎたら ノンノンよ~
それじゃあ いくワよ~
位置いっちについて~
那就開始解說規則吧。

進階賽道的時限
2分30秒
在這段時間內碰到所有的光
並回到大門就算過關~
一旦放開手裡握著的操縱桿,
或是太過偏離賽道就會出局囉~
計時就要開始了~
快點就定位吧~
Okey-doo, let's go over the rules.
The time limit for the expert course is
2 minutes and 30 seconds.

To clear the course, touch all of the lights,
and get back to the gate within that time.

Taking your hands off the steering stick
once you've grabbed it or straying too
far off course
... Don't even think about it.
It's time to roll, baby! On your mark...
Talk_0064欢迎回来~
先从海里上来吧?
おかえりなさ~い
まずは うみからあがってもらえるかしら?
歡迎回來~
可以請你先上岸嗎?
Welcome back! First, let's get you off the
water, OK?
Talk_0065先回到这边来吧?まずは こっちにもどってもらえるかしら?可以請你先回到這邊來嗎?Can you come back here first?
Talk_0018哇!你刷新了纪录,真是太厉害了!
请收下你的奖品大礼包!
んまぁ! 記録更新きろくこうしんなんてヤルじゃない!
賞品しょうひんの スペシャルセット フォーユー!
哇!竟然刷新記錄了,還不賴嘛!
這套特別組合就送給你當獎品了!
Well, well, look who set a new record!
Congrats you! How about a prize?
Talk_0035这是料理店的基丘乌用尽手艺
为村子的英雄制作的料理哦。
如果还对其他菜品的味道感兴趣,
一定要到料理店“冲琉”品尝一番哦~♪
料理屋りょうりやのキキョウさんが
むら英雄えいゆうためうでによりをかけてつくった料理りょうり
ほかにもになる おあじがあれば
ぜひ料理屋りょうりや沖琉おきる』まで~♪
這是料理店的基丘烏
為了村子的英雄而精心烹調的料理喔。
如果還有其他想嘗的口味,
也歡迎來一趟料理店「沖琉」~♪
Kiana over at the restaurant put all her
heart into making it for the HERO of
the village! That's you, by the way.
♪If it's fantastic flavors you fancy...be
sure to make your way to Azure Bay!♪
Talk_0071哇!恭喜你通过了新手赛道!
你精湛的驾驶技术让人看得热血沸腾呢!
来,收下你的
奖品大礼包吧!
んまぁ! 初心者しょしんしゃコース クリアしちゃったのね!
ステキな運転うんてんに ゾクゾクしちゃった
それじゃ 賞品しょうひん
スペシャルセット フォーユー!
哇!你通過了初級賽道!

你漂亮的駕駛技巧真是讓我興奮不已!
那麼,
這套特別組合就送給你當獎品了!
Hey now, look who cleared the beginner
course. Talk about SKILLS! What a thrill
it was to see you in action!
You deserve something special for that.
Here's a little reward.
Talk_0076哇!恭喜你通过了熟手赛道!
连在一旁看着的人家也兴奋不已呢!
来,收下你的
奖品大礼包吧!
んまぁ! 中級ちゅうきゅうコース クリアしちゃったのね!
てるこっちも 鼻息はないきフンフンしちゃったワ
それじゃ 賞品しょうひん
スペシャルセット フォーユー!
哇!你通過了中級賽道!
我在一旁看得興奮不已啦!
那麼,
這套特別組合就送給你當獎品了!
Whoa my! You cleared the intermediate
course! Watching you go, I could barely
breathe the whole time.
You've more than earned your prize.
Here's something special for you.
Talk_0072哇!恭喜你通过了高手赛道!
刚才的挑战让人家看着都忍不住紧张激动呢!
来,收下你的
奖品大礼包吧!
んまぁ! 上級者じょうきゅうしゃコース クリアしちゃったのね!
てるこっちもドキドキで ゾクゾクしちゃった
それじゃ 賞品しょうひん
スペシャルセット フォーユー!
哇!你通過了進階賽道!
看著你駕駛的同時,我的內心也跟著悸動不已!
那麼,
這套特別組合就送給你當獎品了!
WOW, look who cleared the expert course!
My heart was thumping the whole time!

You deserve a prize, all right. Here's a
little something special.
Talk_0077还有这个!拿好~あとこれも! っと還有這個也請收下!來!You get this too!
Talk_0019虽然你未能刷新
分秒的最高纪录……
但为了奖励你顺利完成赛道,
人家会送给你极品料理~♪
最高記録さいこうきろくふんびょう
えられなかったけど…
無事ぶじにゴールできた ご褒美ほうびとして
絶品料理ぜっぴんりょうり をプレゼントするワ~♪
雖然你沒有刷新最佳記錄的
分秒……
不過你也成功抵達終點了。
就贈送你極品料理當作獎勵吧~♪
The time to beat was :.. I'm sad to
say you didn't do it this go-round.

But don't worry, OK? You DID finish the
race and that means...♪a superb meal
is waiting for you!♪
Talk_0020虽然你未能刷新
分秒的最高纪录……
但为了奖励你顺利完成赛道,
人家会送给你极品料理~♪
最高記録さいこうきろくふんびょう
えられなかったけど…
無事ぶじにゴールできた ご褒美ほうびとして
絶品料理ぜっぴんりょうり をプレゼントするワ~♪
雖然你沒有刷新最佳記錄的
分秒……
不過你也成功抵達終點了。
就贈送你極品料理當作獎勵吧~♪
The time to beat was :.. Hate to
tell ya, you did NOT beat it.

But don't you worry. You did finish the
race and that means...♪a superb meal
is waiting for you!♪
Talk_0056虽然你未能刷新
分秒的最高纪录……
但为了奖励你顺利完成赛道,
人家会送给你极品料理~♪
最高記録さいこうきろくふんびょう
えられなかったけど…
無事ぶじにゴールできた ご褒美ほうびとして
絶品料理ぜっぴんりょうり をプレゼントするワ~♪
雖然你沒有刷新最佳記錄的
分秒……
不過你也成功抵達終點了。
就贈送你極品料理當作獎勵吧~♪
The time to beat was :.. Bad news,
friend. You did NOT beat it.

BUT...you did finish the race and that
means...♪a superb meal is waiting
for you!♪
Talk_0074……哎呀,真遗憾。
你好像拿不下了呢~
…あら 残念ざんねん
もう てないじゃな~い
……哎呀,真可惜。
你身上已經放不下了~
Oh...oh dear. That's a shame. You don't
have room to carry anything else, do you?
Talk_0062在你整理完行李之前,拉力赛就先放一边吧。

人家给你精心准备了3个备用电池
加美味料理的大礼包,
可要给行李腾出足够的空间哦。
荷物にもつ整理せいりしてくるまで ラリーはおあずけよ

せっかくスペシャルな スペアバッテリー3つと
美味おいしいお料理りょうりのセットを用意よういしたんだから
しっかり荷物にもつあけてきてネ
在你整理好行李回來前,拉力賽就先延後吧。

虧我準備了備用電池3個加上美味料理的
特別組合要送給你,
請你先好好整理行李吧。
Let's hold off on the racing until you
lighten your load or something.
You wouldn't want to miss out on three
batteries and a tasty meal, hmmm?
Talk_0066在你整理完行李之前,拉力赛就先放一边吧。

人家给你精心准备了1个备用电池
加美味烤鲷鱼的大礼包,
可要给行李腾出足够的空间哦。
荷物にもつ整理せいりしてくるまで ラリーはおあずけよ

せっかくスペシャルな スペアバッテリー1つと
美味おいしいきダイのセットを用意よういしたんだから
しっかり荷物にもつあけてきてネ
在你整理好行李回來前,拉力賽就先延後吧。

我用心準備了1個特別的備用電池,
還有美味的烤鯛魚,
請好好清出空間喔。
Let's hold off on the racing until you
lighten your load or something.
I have a battery AND a real tasty
roasted porgy waiting for you, so
you better make some room for 'em.
Talk_0068在你整理完行李之前,拉力赛就先放一边吧。

人家给你精心准备了5个备用电池
加美味料理的大礼包,
可要给行李腾出足够的空间哦。
荷物にもつ整理せいりしてくるまで ラリーはおあずけよ

せっかくスペシャルな スペアバッテリー5つと
美味おいしいお料理りょうりのセットを用意よういしたんだから
しっかり荷物にもつあけてきてネ
在你整理好行李回來前,拉力賽就先延後吧。

我用心準備了5個特別的備用電池,
還有美味的料理,
請好好清出空間喔。
Let's hold off on the racing until you
lighten your load or something.
You wouldn't want to miss out on five
batteries and a tasty meal, hmmm?
Talk_0073在你整理完行李之前,拉力赛就放一边吧。
人家会拿着极品料理等你的~
荷物にもつ整理せいりしてくるまで ラリーはおあずけよ
絶品料理ぜっぴんりょうりって ってるワ~
在你整理好行李回來前,拉力賽就先延後吧。
我會拿著極品料理等你的喔~
Let's hold off on the racing until I can
give you your superb meal. Maybe lighten
your load or something, yeah?
Talk_0078在你整理完行李之前,拉力赛就先放一边吧。
人家会拿着极品料理烤鲷鱼等你的~
荷物にもつ整理せいりしてくるまで ラリーはおあずけよ
絶品料理ぜっぴんりょうりきダイって ってるワ~
在你整理好行李回來前,拉力賽就先延後吧。
我會拿著極品料理烤鯛魚等你的喔~
The race is on hold until you downsize
your belongings a bit. When you do, I've
got a superb roasted porgy for you.
Talk_0021要再挑战一次吗?もう一度いちど 挑戦ちょうせんしちゃう?想再重新挑戰一次嗎?Want to give it another try?
Talk_0022好啦~时间到~!
很遗憾,本次挑战到此为止~
ハイハ~イ 時間じかんオーバーよ~!
残念ざんねんだけど ここまでね
停~已經超時囉~!
雖然很遺憾,但要請你結束囉。
Your time is up now! Sorry to say,
but that's it.
Talk_0023哎呀,那边的!你太调皮啦~
都偏离赛道了,快回来吧!
ハイそこ! ヤンチャしちゃったワね
コースはずれちゃったから もどってらっしゃい!
嘿,等等!太調皮囉!
你已經偏離賽道了,回來吧!
Stop right there, you mischief maker!
You're off course. You have got to come
back here right now!
Talk_0024人家看到咯!挑战中不可以松开操纵杆的!
这是非常危险的,所以只好中止本次拉力赛啦!
たワよ! 操縦桿そうじゅうかんからはなれちゃダメじゃない!
危険きけんだから ラリーは中止ちゅうしよ!
我看到囉!手是不可以放開操縱桿的!
那樣太危險了!拉力賽就此中止!
I saw that! You can't go taking your hands
off the controls! It's dangerous. Yeah,
now I have to suspend the WHOLE thing.
Talk_0031虽然我很想一睹你冲线的身姿,
但这也没办法……
不过……

等待越久,兴致越浓!
我可以期待下一次吧?
アナタが ゴールする姿すがたたかったけど
仕方しかたないワね…
でも…

らされたら らされるほど たのしみはすもの!
つぎ期待きたいしてもいいワよね?
雖然我很想親眼目睹你抵達終點的英姿,
但這也沒辦法……
不過……

等待越久,樂趣也會越強!
我可以期待下一次吧?
I was looking forward to seeing you make
it to the finish line, but so it goes.

Though now that I think about it...


I bet you did that just to keep me in
suspense. Clever, VERY clever! I can't
wait to see you do it for real next time.
Talk_0029喂!这可不行哦!?
那个左纳乌装置是沃托里拉力赛的必需品,
不要擅自把它拿走!
ちょっと ダメじゃないのよ!?
そのゾナウギアは ウオトラリーに必要ひつようなの
勝手かってっていかないでちょーだい
喂!你不能這樣啦!?
那個左納烏裝置對沃托里拉力賽來說不可或缺!
你不能擅自帶走!
Hey, you can't do that!
We need the Zonai device for the rally.
You can't just...just...TAKE OFF WITH IT!
Talk_0030喂!人家不是说不行了嘛!
那个左纳乌装置是拉力赛的必需品!
调皮捣蛋的孩子可是要受惩罚的哦!
ちょっと ダメってってるじゃない!
そのゾナウギアは ラリーに必要ひつようなのよ!
いじわるするは オシオキしちゃうワよ?
喂!就說你不能這樣了!
那個左納烏裝置對拉力賽來說不可或缺!
再搗蛋的話可是要接受處罰的喔?
Hey! I said you can NOT do that!
That Zonai device is for the rally!
Nobody likes a spoilsport. Especially
not this fella!
Talk_0036哎呀,操纵杆歪了啊!
这样一来就无法收集数据了。
而且最关键的是,船会翻的!

我们这里主张安全至上!
就算对你,人家也不会让步的。
ヤダっ 操縦桿そうじゅうかんがってるじゃないの!
そんなんじゃデータがとれないし
それになにより ひっくりかえっちゃうワよ?

ウチは安全第一あんぜんだいいち
いくらアナタでも そこはゆずれないワ
哎呀,操縱桿歪掉了!
這樣一來不但無法收集數據,
還會讓裝置整個翻過去啊!

我們這裡主張安全至上!
就算是你我也不會讓步。
Oh no, that won't do! The steering stick
is all wrong. I won't be able to get any
data with it like that.
Besides, don't you think it's dangerous
to drive like that?

We put safety first around here. I won't
budge on that, not even for you.
Talk_0069哎呀,操纵杆这个状态可不安全,
不能乘上去哦!
我们这里主张安全至上!
就算对你,人家也不会让步的。
ヤダっ 操縦桿そうじゅうかんがそんな状態じょうたいじゃ
あぶないから っちゃダメよ!
ウチは安全第一あんぜんだいいち
いくらアナタでも そこはゆずれないワ
哎呀,操縱桿那個樣子太危險了,
不可以搭上去!
我們這裡主張安全至上!
就算是你我也不會讓步。
Oh no, no, no. Don't ride that thing with
the steering stick like that! It's dangerous.

Safety is priority number one around
here. You know that. So I'm not budging
on this. Not even for you.
Talk_0055造好船体后,
就把它放到水面上。
等做完准备,人家就为你开门,
能麻烦你到时候来和人家说一声吗?
マスィーンができたら
みずうえかべてネ
準備じゅんびができたら ゲートをけるから
こえをかけてくれるかしら?
你打造好裝置後,
就把它放到水面上。
等你準備完畢後我會幫你開門,
到時候能麻煩你和我說一聲嗎?
When that dream machine of yours is
ready, go ahead and set it afloat on
the water.
Let me know when you're ready and I'll
open the gate, OK?
Talk_0067要继续用现在的船体重新挑战吗?
还是要准备一下再来?
いまのマスィーンのまま 再挑戦さいちょうせんする?
それとも整備せいびしてからにする?
要繼續用現在這個裝置重新挑戰嗎?
還是要從組裝階段開始呢?
Do you want to drive the same
vehicle, or do you want to make
some adjustments first?
0022继续用现在的挑战今のまま挑戦繼續以現狀挑戰I'll drive this one.
0023调整船体マシンを調整する重新調整裝置I'll make adjustments.
CloverCompanyDoor_Lock
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001由于管理员不在,“书库”已上锁。
                一叶
管理者不在かんりしゃふざいため書庫しょこ施錠中せじょうちゅう
                イチヨウ
因管理員不在,「書庫」目前已上鎖。
                 一葉
The archives are currently closed.
Check back later!
-Juannelle
CollectObject_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Balloon0_1学校在哪边……?学校がっこうってどっち…?學校在哪邊……?Which way to the school...
Balloon0_3今、今天精神好吗海象~?げ… 元気げんきざらし~?最、最近過得好嗎海象~?S-sealin' good?
Talk010咦……?
哈特诺村不在这边吗……
我好不容易才从格鲁德族人那里学到
制作沙海象布偶的方法,还做了一大堆……
本想拿去发给哈特诺学校的孩子们的……
あれー
ハテノむらってこっちじゃなかったっけ…
せっかく ゲルドのひとつくかたおしえてもらって
いっぱいつくった スナザラシのぬいぐるみ
ハテノ学校がっこう子供こどもたちに くばりにきたいのに
奇怪了~?
哈特諾村不是在這邊嗎……
我好不容易才從格魯德人那裡
學會並做了一大堆沙海象布偶……
本來還想送給哈特諾學校的孩子們……
Huh? Was this NOT the way to
Hateno Village?
I can't get lost now. Not after spending
all that time with the Gerudo dollmaker
learning to make sand-seal plushes.
I refuse to give up on my dream of
handing these out to the schoolkids!
Talk012真希望布偶能让他们开心啊~
但总有人说我长得很吓人……
啊,有了!
不如练习一下面带着笑容来送礼物吧!
ぬいぐるみ よろこんでくれるといいな~
でもアタシ かおこわいって よくわれるし…
あっ そうだ!
笑顔えがおわたせるように 練習れんしゅうしておこっと!
希望布偶可以讓他們開心~
不過通常大家都覺得我長相很嚇人……
啊,有了!
我先來練習一下送禮時的笑容吧!
I can't wait to see their faces light up
when I give them these stuffed toys.
Hope I can remember not to glare at 'em.
Oh, I know! I should practice my routine
so I can hand out the toys with a smile.
Talk013早……早上好!
我是沙海象姐姐哦!
お… おはよー!
スナザラシのおねえさんだよ!
早……早安~!
我是沙海象姐姐喔!
M-morning, kids! I'm the sand-seal lady!
Talk016大……大家好!
我是沙海象姐姐哦!
こ… こんにちは!
スナザラシのおねえさんだよ!
你……你好~!
我是沙海象姐姐喔!
H-hi, kids! I'm the sand-seal lady!
Talk017晚……晚上好!
我是沙海象姐姐哦!
こ… こんばんは~!
スナザラシのおねえさんだよ!
晚……晚安你好~!
我是沙海象姐姐喔!
G-good evening, children! I'm the sand-
seal lady!
Talk015嗯~
好像太没新意了……
那就……
ん~
ちょっと普通過ふつうすぎるかな…
…じゃあ
嗯~
感覺有點太普通了嗎……?

那就……
Hmm. Not much pizzazz to it.
How about...
Talk018早~海象~!
大家今天有精神吗海象~?
おっはざ~らし~!
みんな 元気げんきざらし~?
早安海象~!
大家今天有沒有精神海象~?
Mornin', kiddos! It's nice to seal ya!
Everyone sealin' good?
Talk019你好~海象~
大家今天过得好吗海象~?
こ~んにっちざ~らし~
みんな 元気げんきざらし~?
你好海象~!
大家今天有沒有精神海象~?
Helloooooo, kiddies! It's nice to seal ya!
Everyone sealin' good?
Talk020晚好~海象~
大家今天过得好吗海象~?
こっんば~んざ~らし~
みんな 元気げんきざらし~?
晚安你好海象~!
大家今天有沒有精神海象~?
Evenin', kids! It's nice to seal ya!
Everyone sealin' good?
Talk021……
……
呜呜……丢……丢死人了……
不过为了孩子们的笑容……
……
……
……うう は… はずい…
でも 子供達こどもたち笑顔えがおためには…
……
……

嗚……好……好羞恥……
但這都是為了孩子們的笑容……
...
Woof. Fake it till you make it, I guess.
But it'll be worth it to see those kids
beaming with joy.
Talk022……
……
呜呜……还是太……
丢……丢人了……
……
……
……うう やっぱり
は… はずい…
……
……

嗚……真的……
好……好羞恥……
...
Woof. I'll keep working on it until I can
say that without cringing.
Talk023好了,刚才被怪家伙打扰了,
现在调整一下心情,继续练习笑容,嗯……
さっ へんなのに邪魔じゃまされちゃったけど
なおして 笑顔えがお練習れんしゅう 練習 れんしゅうっと…
好了,雖然被奇怪的傢伙打擾,
不過也該重整心情,繼續練習笑容……
Now that that weirdo's not interrupting
me, I can start fresh. I'll practice smiling
until my cheeks hurt!
0008你在做什么?なにしてるの?你在做什麼?What are you doing?
0007………………...
Talk02哇啊!!うわぁっ!!哇啊!!Gyaaah!
Talk03_0_1……吓死我了~别吓唬人嘛!…びっくりした~ ちょっとおどろかさないでよ!……嚇我一跳~別嚇人好嗎!Y-you startled me! Give a gal some
warning next time!
Talk03_1_1怎么又是你!?真是受不了~
能不能别再吓唬人了?要被吓出心脏病啦~
またきみぃ!? ホントにさ~
おどろかさないでくんない? 心臓しんぞうわるいわ~
怎麼又是你!?真是受不了耶~
可以不要再嚇我了嗎?心臟都快跳出來啦~
You again?! Seriously, can you please not
sneak up on me? It's bad for my heart.
Talk03_3_1我说你啊~!这是第几次吓唬我了~!?
我要思考很多事情,忙得很~!
真是的,糟糕透了~
别再来吵我了~!!
きみさ~! おどろかすの何回目なんかいめ~!?
アタシ 色々考いろいろかんがえてていそがしいわけ~!
ホント さいあくすぎ~
アタシのことは かまわないでしいの~!!
我說你啊~!這是你第幾次嚇我啦~!?
我還要忙著想很多事情~!
真是糟透了~
別再來煩我啦~!!
YOU! How many times is it now?! Can't
you see I've got a lot on my mind?!
Ugh, you're the worst. Stop bothering
me already!
Talk04_0_1啊!
沙海象布偶
散得到处都是!
ああ! スナザラシのぬいぐるみ
らばっちゃってる!
啊!
沙海象布偶散落一地了!
Aaah! My toys!
Talk04_1不过都是防水处理过的,倒也不要紧~防水加工ぼうすいかこうだから 大丈夫だいじょうぶだけど~有做好防水加工,所以沒有大礙喔~They're waterproof, so they should be
OK, but still...
Talk05_1我好不容易做了布偶!
现在全要我自己一个人捡~!?
せっかく頑張がんばってつくったのに!
これ全部ぜんぶ アタシ一人ひとりひろあつめんの~!?
我好不容易才努力製作了耶!
難道我得獨自把它們全撿回來嗎!?
I worked so hard to make the of them,
and now this! How am I supposed to
gather all these up by myself?!
0000我来帮忙手伝てつだうよ我來幫忙Let me help!
Talk06_0嗯?你愿意帮忙!?
那你能帮我搬到货架上吗?
这样吧!如果你能帮我把全部搬完,
我就付给你工钱。
既然你愿意帮忙,
那就麻烦你帮到底啦。
えっ 手伝てつだってくれんの!?
じゃあ 荷台にだいうえまで はこんできてくんない?
そーだ! 全部ぜんぶはこんでくれたら
バイトだい してあげるよ
せっかく手伝てつだってくれんなら~
1つのこらず 全部ぜんぶやってほしいってカンジ
咦?你願意幫忙!?
那可以麻煩你幫我搬到貨架上嗎?
對了!如果你幫我搬完全部一共的話,
我會付打工費給你~
就……既然都要幫忙的話,
希望你可以一次幫到底這樣。
Oh, now you want to help?! Then start
picking them up and loading them on
the cart.
I'll make you a deal. If you get all of
them for me, I'll pay you.
But if you're serious about helping, I want
to see them all in that cart at the end.
Talk06_1啊,这个就是搬运架。往上堆东西时,
要确保上面的东西不会掉下来哦~
荷台にだいってコレね
荷台にだいうえから こぼれちないように んでね~
啊,貨架指的是這邊,
小心不要讓東西從貨架上掉下來喔~
Oh, and you gotta be careful loading the
toys. They tend to fall out if they're not all
the way in.
Talk06_2还有,我不想等太久,
所以我会大概计下时间的~
あとアタシ ちたくないからぁ
テキトーに時間じかん はかるね~
此外我不想等太久,
所以會稍微計時喔~
I want to get moving, so make this quick,
OK? I'll be keeping track of time.
Talk07_0啊,等一下。

你不会想悄悄偷拿东西吧?
我可以相信你吧~?
あ ちょって?

こっそりネコババしちゃお~とかおもってない?
大丈夫だいじょうぶ~?
啊,可以等一下嗎?

你應該不會偷偷地把東西拿走吧?
我可以相信你吧~?
Uh, hold on a sec.
You're not thinking of pocketing any of
my seals, I hope. These are handmade.
For children.
Talk07_1只要你帮我好好搬完,
押金就跟工钱一起还给你~
ちゃんとはこんでくれたら
バイトだいれてかえすからさ~
只要好好幫我搬完,
之後就會連同酬勞一起給你~
I said I'd pay you if you bring 'em back,
but this is kinda your fault, so...
Talk07_2要是你愿意支付20卢比押金,
我就雇你帮忙好了~
あずかきんとして 20ルピーくれたら
たのもうかな~
先給我20盧比當作押金,
之後就拜託你啦~
Mind giving me a 20 rupee deposit?
You'll get it back once you're done.
Talk061_4我说~能再帮帮忙吗?
如果你能全部搬完,我就付给你工钱。
あのさー また手伝てつだってもらうわよ?
全部ぜんぶはこんでくれたら バイトだい すからさ
那個~你可以再來幫忙吧?
只要你全部搬完,我就會給你打工費的。
I wouldn't mind some help again. Load
them all for me and I'll pay you.
Talk061_5我说~能再帮帮忙吗?
我看你之前搬得挺轻松的~
所以这次要用比上次更短的时间搬完,没问题吧!
当然了,如果你能全部搬完,
我会付给你工钱的。
あのさー また手伝てつだってもらうわよ?
このまえ はこぶの余裕ヨユーそうだったし…
まえよりみじか時間じかん できるよね!
もちろん 全部ぜんぶはこんでくれたら
バイトだい すからさ
那個~你可以再來幫忙嗎?
看你之前搬得挺輕鬆的……
這次應該可以比上次更快結束吧!
只要你全部搬完,
我就會給你打工費的。
I'm thinking I'll have you do it again.
I mean, you didn't seem to have any
trouble picking them up last time. So you
can do it even quicker than before, right?!
Of course I'll pay you for loading them all
for me.
Talk061_6不过呢,要先收你20卢比的押金,
你愿意帮忙吗?
あずかきん20ルピーもらうけど
やってくれるわよね?
不過,要請你預付20盧比喔。
你願意幫忙對吧?
After an emotional-damages fee of 20
rupees
, that is. You'll still do it, right?
0001对不起すみません抱歉Sorry.
Talk08_1哼~小气鬼~
也没关系~我自己来。
え~ ケチ~
べつにいいし~ アタシ一人ひとりでやるし
咦~小氣鬼~
沒關係~我自己一個人做!
Wow, really? It's just 20 rupees...
Well, whatever. I can do it myself.
0004我干やります開始吧I'll do it.
0005那算了じゃあ やらない那麼就算了I won't do it.
Talk08_00哦!谢谢。
感觉你很擅长搬运啊~?真不错~
お! サンキュー
はこぶの得意とくいってカンジ~? いいね~
喔!謝啦~
你好像很擅長搬東西耶~?真不錯呢~
Aw, thanks! Well? Feeling confident?
Then get to it!
Talk08_02谢啦!帮大忙咯~サンキュー! マジたすかる~謝啦~!真是幫了大忙~Thaaanks! That's a huge help!
Talk08_2骗人的吧?你一分钱都没有吗?太好笑了。
那算了~我自己来。
ウソでしょ? 全然ぜんぜんルピーなくない? ウケる
じゃあいいし~ アタシ一人ひとりでやるし
真的假的?你的盧比完全不夠?笑死人~
那算了~沒關係,我自己一個人做。
You're kidding me, right? You don't have
any rupees? That's hilarious. Whatever,
I can do it myself.
Talk09_2_0散落的布偶一共有

你要好好摆在搬运架上哦~
歪了的话可是很容易掉落的。
らばっちゃった ぬいぐるみは 全部ぜんぶ

ちゃんと荷台にだいうえいてよね~
はみてると ちやすいし
四散的布偶一共有……

要好好放到貨架上喔~
要是沒放好,很容易就會掉出去~
There's stuffed toys I need you to
gather up for me.
Be sure to load them on the cart nice
and gentle. They'll fall right off again if
they're hanging out the sides.
Talk09_2_1那么,麻烦你赶紧来吧~じゃ 早速さっそくヨロ~那麼事不宜遲~Now hop to it!
Balloon0_2加油~がんばれ~加油~You got this!
Talk09_0散落的布偶一共有
每个都是我的好孩子,可要轻拿轻放哦~
啊,你是找我有事吗?
らばっちゃった ぬいぐるみは 全部ぜんぶ
どの大事だいじなんだから しっかりね~
それとも なんかアタシによう
四散的布偶一共有……
每一個都很重要,要小心對待喔~
啊,還是說你找我有什麼事?
There's stuffed toys I need you to
gather up for me. Each and every one
was made with love, so be gentle.
Or was there something else?
0002算了やめる還是算了I quit.
0003没什么なんでもない沒事Never mind.
Talk09_3中途放弃的话,20卢比押金
是不会退还的……你确定吗?
途中とちゅうでやめるなら あずかきん20ルピー
かえさないけど… それでも いいわけ?
如果中途放棄,我就不會退還20盧比押金囉……
你確定要放棄嗎?
If you bail before the job's done, I'm
gonna keep your 20 rupee deposit.
You sure you wanna quit?
0009确定放弃それでも やめます確定放棄Yeah, I'm done.
0010还是继续吧やっぱり 続けます還是繼續好了No, I'll keep going.
Talk19哦,是吗?
行吧,那我自己来捡。
あっそ
いいよ 一人ひとりひろうから
是喔。
好啊~我自己一個人撿。
Oh yeah? Well, that's fine, I can pick 'em
up myself.
Talk09_1那就麻烦你继续吧~んじゃ つづきヨロ~好,接下來就麻煩你囉~Great. Keep at it, then!
Talk30不对,你跑太远了吧~!?
喂~你回来这里啊!
いや とおきすぎじゃね~!?
ちょっと~ こっちもどってきて!
喂喂不對,你好像跑太遠了吧~!?
等一下~回來這裡!
My seals went flying, but they didn't
scatter that far! Come back here!
Talk31等下,还有其他散落的布偶呢。
我不是说过一共要收集吗?
可别告诉我,你是想抛下那些孩子们,
装作没看见啊?
ちょっ まだ ぬいぐるみ らばってんじゃん
全部集ぜんぶあつめてってったっしょ?
まさか あの子達こたちほっといて
バックレようとしてんじゃないでしょうね?
呃,還有布偶四散在其他地方啊。
我不是說過要全部收集,一共嗎?
你該不會想拋下那些布偶,
直接罷工吧?
Hey, there are still stuffed toys scattered
all over. I thought we agreed you'd gather
all of them?
You're not really going to leave them here
after we made a deal, right?
Talk40我说,你就不能轻拿轻放吗~?ちょっとぉ 大事だいじあつかってくんな~い?喂,拜託你別那麼粗魯好嗎~?Hey, careful with that!
Talk15骗人的吧,全部捡回来了吗!?
好快~
うっそ もう全部ぜんぶあつわったの!?
はや~
不會吧?你全部都撿回來了!?
好快~
No way. You're done picking 'em all up?!
That was fast!
Talk10还~没搬完?慢死啦~!
我都等累了~
ねぇ まだ~? おそ~い!
アタシ つのつかれた~
喂~還沒好嗎~?太慢了吧~?
我都等累了~
Hey, are you not done yet? This is taking
forever! I have places to be!
Talk11_1谢啦~辛苦~
全部搬完竟然只用了这么点时间,还挺厉害的嘛!
サンキュ~ おつかれ~
この時間じかん全部ぜんぶはこんじゃうとか スゴくない?
謝啦~辛苦囉~
居然只花這點時間就全部搬完,也太強了吧?
Nice work! I didn't think you'd manage
to load them all up in so short a time.
Talk11_3而且~还比之前完成得更快呢。
真棒~实在是帮了我大忙啦~
しかもさ~ まえよりはやわらせてくれたんだね
サイコ~ いやホント ぶっちゃけたすかるわ~
而且啊~你還比之前更快完成耶~
超棒的~真的幫了我好大的忙啊~
In fact, you did it even quicker than last
time. You're pretty good at this! I mean
that—you've been a huge help.
Talk12给,这是工钱。
押金也在里面~
はい これ バイトだい
あずかきんみだよ~
來,這是你的酬勞。
押金也包含在裡面喔~
So yeah, here's your pay. Your deposit is
included in that.
Talk11_0等等,布偶的数目不够啊!
……
……不过,你起码搬了个,
也算是帮我大忙了。
谢谢你帮忙出力啦。
先把押金还给你。
ちょっ ぬいぐるみのかず りてないじゃん!
……
…でも はこんでくれただけでも
たすかったわ
頑張がんばってくれて ありがとーね
とりあえず あずかきんかえすわ
等等,布偶的數量不對啊!
……
不過……至少你幫我搬了個,
也已經很有幫助了。
謝謝你為了我而努力~
總之我就把押金還給你吧。
Wait, this isn't all of the plushes!
Though loading even for me helped.
You tried, I suppose. I'll at least return
your deposit.
Talk11_2等等,就个!?
你这和没捡有区别吗!
这样我可不会退押金哦。
你应该也没什么好抱怨的吧?
ちょっ って!?
全然集ぜんぜんあつまってないじゃん!
これはさすがに
あずかきん かえせなくっても文句言もんくいわないよね?
等等……就只有個!?
你根本就沒有認真收集嘛!
這成果……就算押金被我沒收,
你也沒什麼好抱怨的吧?
Wait, of them? What was I paying
you for?!
Great question, me! If I've got to do all
the work, I'm keeping all the money.
Talk13真是的。算了,剩下的我自己来。もう あとはアタシがやっとくからいいよ剩下的我自己來就可以了。Don't worry, I can pick up what's left.
Talk14_1呼……这样就好了!ふー… これでよぉーし!呼……這樣就行了!Phew... That oughta do it!
Talk14_2我现在正、正在练习笑……不、不是!是那个……
反……反正我有点忙,
拜托你先别来找我说话。
再见啦。
アタシ いま 笑顔えがおの… いや! ちがくて その…
と… とにかく ちょっといそがしくてさ
そっとしといてよ
じゃーね
我現在忙著練習笑……啊,不對!是那個……
總、總之我現在很忙!
請不要來打擾我。
再見啦。
I'll get this smiling thing down. Eventually.
I hope. Anyway, I clearly need more
practice at it.
So leave me alone, would you?
Talk52喂!你在干什么!?ちょっと! なにしてるの!?喂!你在做什麼!?Hey! What're you doing?!
Talk53你刚刚是不是在动手脚!

拜托你别这样!
那些都是要发给孩子们的,真的很重要!
いま イタズラしようとしてたでしょ!

そういうの マジやめて!
子供こどもたちにくば大事だいじなぬいぐるみなんだから!
你剛剛打算惡作劇吧?

拜託你別鬧了!
這些可是要送給孩子們的重要布偶啊!
You were trying to pull one over on me,
weren't you!
Knock it off. These precious little plushes
are charity donations to kids!
Talk57我先收拾一下,
你千万别再乱来了!
とりあえず アタシが後片付あとかたづけしておいたけど
もうへんなことしないでよね!
總之我姑且是處理完了,
請你不要再做奇怪的事情了!
Quit acting weird! I don't wanna have to
clean up after you again.
Connect_AkkareMaze
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001上面刻着古代左纳乌文字,
但读不懂文字的内容……
古代こだいゾナウ文字もじきざまれている
なにかれているかは からない…
上面刻著古代左納烏文字,
無法理解到底寫了些什麼……
It's engraved with ancient Zonai text.
You can't make out what it says.
Talk_0019通过大地迷宫之人啊,
以吾司掌飞龙者之名……
大地だいち迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの
りゅうつかさどりし われいて…
成功突破大地迷宮者啊。
吾以司掌龍者之名……
For you who conquered this labyrinth
of the land, I, the ruler of dragons, have
unlocked a door.
Talk_0012新的大门将为汝敞开,
前往天空迷宫的南侧吧……
なんじに さらなるとびらをひらかん
天空てんくう迷宮めいきゅう その南側みなみがわおとずれよ…
下一扇門將為汝敞開,
造訪天空迷宮的南側吧……
Find it on the south side of the labyrinth
of the sky.
Talk_0002通过天空迷宫之人啊。天空てんくう迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの突破天空迷宮者啊……You who have traversed this maze, mark
well my words.
Talk_0027大地迷宫通往地底之路,
紧闭的格门已然开启。
大地だいち迷宮めいきゅう そこへのみち
ざされし格子こうしひらかれた
大地迷宮通往地底之道,
關閉的格板開啟了。
I have pulled apart the bars in the
labyrinth of the land that obstructed
your path below ground.
Talk_0020向吾展示
跳入地底深渊的勇气吧。
大地だいちよりはるした
そこへと勇気ゆうきわれしめ
跳進地底深淵,
向吾展現汝之勇氣吧。
From high above, to far below...
Prove your courage by diving into the
depths of the earth.
Talk_0023最后的道路将会为汝敞开。なんじ最後さいごみちをひらかん如此便將為汝敞開最後一扇門。The final way shall open to you.
Talk_0016通过地底迷宫之人啊。地底ちてい迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの成功突破地底迷宮者啊……You who have traversed this labyrinth
of the Depths...
Talk_0017此处为考验拜访者资质的试练之所。
汝通过试练,实乃精神、技巧、体能兼备之人。
ここは おとずれるもの資質ししつため試練しれん
踏破とうはした其方そなた心技体しんぎたいそなえたまことひとなり
此處乃考驗來訪者資質之地,
通過考驗證明汝乃具備精神、技巧、體能之真人。
This trial was a test of your talents.
In overcoming it, you have shown yourself
to be strong of body, skill, and mind.
Talk_0018吾以司掌飞龙者之名,
认同汝的功绩,并给予汝相应的回报……
りゅうつかさどりし われいて
その功績こうせきみと相応ふさわしき対価たいかあたえよう…
吾以司掌龍者之名,
認同汝之功績並賜予相應的報酬……
In my name as the ruler of dragons,
I commend your achievement and offer
a fitting reward.
Talk_0026封印于远古时代,附有异次元魔力的防具……
来,尽管收下吧。
太古たいこ封印ふういんされた 異次元いじげんがまといし防具ぼうぐ
さあ るが
於太古時期遭到封印,帶有異次元魔力的防具……
汝就儘管收下吧。
Armor wreathed in otherworldly evil,
hidden away since days of old...
Take it now.
Connect_FirstIsland
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_0012……

台地……城门……
我……被困在……水底……


台地だいち城門じょうもん
われ水底みなそこめられ…
……

台地……城門……
我……受困……水底……
...
I am trapped...under the water...behind
the stone gate...of the great plateau...
talk_0009……

听见我声音的人啊。


こえみみにしもの
……

聆聽我聲音之人啊……
...
You who hear my voice.
talk_0010请来寻吾……道路前方……南边的台地……
请赶赴伫立在那里的时之神殿遗迹吧……
われもとい… みちさき… ここよりみなみ台地だいち
そこにそびえる とき神殿しんでんあとおもむくのだ…
到我身邊來……就在前方……南邊的台地
赴往位於該處的時之神殿遺跡……
Come to me... In the Temple of Time
Ruins...up the road on the plateau to
the south...
talk_0011……来寻吾……道路前方……南边的台地……
请赶赴伫立在那里的时之神殿遗迹吧……
もとへ… みちさき… ここよりみなみ台地だいち
そこにそびえる とき神殿しんでんあとおもむくのだ…
到我身邊來……就在前方……南邊的台地
赴往位於該處的時之神殿遺跡……
Come to me...where I rest in the Temple
of Time Ruins...which stand upon the road
on the plateau to the south...
talk_0021已经听不见声音了……もうこえこえない…已聽不見聲音……The voice has fallen silent.
talk_0002听见我声音的人啊……

多亏你为我排空了城门的水,
我的一部分才得以解放……由衷感谢你。
我是从遥远的地底,
借助这尊雕像之姿和你说话……
こえみみにしものよ…

其方そなた城門じょうもんみずいてくれたおかげ
われ一部いちぶ解放かいほうされた… こころより感謝かんしゃ
われはるそこより
このぞう姿すがたりて 其方そなたはなしかけている…
聆聽我聲音之人啊……

多虧你協助排除城門的水,
使我的一部分獲得解放……由衷地感謝你。
我正從遙遠的地底,
透過這座雕像向你搭話……
You who hear my voice.
As a result of you draining the water from
the gate, a part of me has been freed.
You have earned my gratitude.
I speak to you now from the Depths below
in the guise of this statue...
talk_0024听见我声音的人啊……こえみみにしものよ…聆聽我聲音之人啊……You who hear my voice.
talk_0016听从我的指引,前往台地的4处深渊之穴……

把散落在其周围的
我的眼睛投入深渊之穴……
送到位于这座神殿地底的我身边吧……

如此一来,我便会赐予你等价的回报……
われみちび台地だいちの4つの深淵しんえんあな

それぞれの周囲しゅうい
まなこ深淵しんえんあなとし…
この神殿しんでんそこにいる われもととどけよ…

さすればわれは その対価たいか其方そなたさずけよう…
遵循我引導,前往台地的4處深淵之穴……

使其周圍的我的眼睛
墜入深淵之穴……
送往至此神殿地底的我身邊吧……

如此一來,我將授予你等價的回報……
I direct you to the four chasms across
this plateau.
Each has one of my eyes nearby—drop
them into the chasms.
Then deliver the stones to me, who dwells
in the Depths below this temple.
Do all of this and a reward will be yours.
talk_0023我的眼睛在地上,
不能离开原来的地方……
当相隔距离过远时,眼睛会回到原来的地方。
一定不要忘记这点……
まなこ地上ちじょうでは
もとからはなれること かなわぬ…
とおくにへだてられしとき まなこもとかえるのだ
努々ゆめゆめ わすれることなかれ…
我的眼睛在地上
無法離開原處……
當相隔距離過遠時,眼睛將回歸原位。
千萬要銘記此事……
When on the surface, my eyes cannot be
taken far from where they rest.
If separated by too great a distance, the
eye will return to its resting place. Keep
this well in mind.
talk_0017听从我的指引,前往台地的4处深渊之穴……

把散落在其周围的
我的眼睛投入深渊之穴……
送到位于这座神殿地底的我身边吧……
われみちび台地だいちの4つの深淵しんえんあな

それぞれの周囲しゅうい
まなこ深淵しんえんあなとし…
この神殿しんでんそこにいる われもととどけよ…
遵循我引導,前往台地的4處深淵之穴……

使其周圍的我的眼睛
墜入深淵之穴……
送往至此神殿地底的我身邊吧……
I direct you to the four chasms across
this plateau.
Each has one of my eyes nearby—drop
them into the chasms.
Then deliver the stones to me, where I
dwell in the Depths below this temple.
talk_0022已经有只眼睛回到我身边。

听从我的指引,前往台地的深渊之穴……

把剩余散落在其周围的我的眼睛
送到位于这座神殿地底的我身边吧……
つのまなこもともどった

われみちび台地だいち深淵しんえんあな

その周囲しゅういのこりのまなこ
この神殿しんでんそこにいる われもととどけよ…
已有個眼睛回到我身邊。

遵循我引導,前往台地的深淵之穴……

將其周圍殘留的我的眼睛
送往至此神殿地底的我身邊吧……
You have returned of my eyes
to me thus far.
I direct you to the remaining chasms
across this plateau.
Deliver the eyes found near each chasm
to me, where I dwell in the Depths below
this temple.
talk_0013听从我的指引,前往台地的4处深渊之穴……

把散落在其周围的我的眼睛
投入深渊之穴……送到我的身边吧……
われみちび台地だいちの4つの深淵しんえんあな

それぞれの周囲しゅうい まなこ
深淵しんえんあなとし… われもととどけよ…
遵循我引導,前往台地的4處深淵之穴……

使其周圍的我的眼睛
墜入深淵之穴……送往至我身邊吧……
I direct you to the four chasms across
the plateau above.
Each has one of my eyes nearby—drop
them into the chasms, and then deliver
them to me.
talk_0014已经有只眼睛回到我身边。

听从我的指引,前往台地的深渊之穴……

把剩余散落在其周围的我的眼睛
送到我的身边吧……
つのまなこもともどった

われみちび台地だいち深淵しんえんあな

その周囲しゅういのこりのまなこ
われもととどけよ…
已有個眼睛回到我身邊。

遵循我引導,前往台地的深淵之穴……

將其周圍殘留的我的眼睛
送往至我身邊吧……
You have returned of my eyes to
me thus far.
After you have found my eyes on the
plateau above, each of them near
a chasm...
bring every last one here to me.
talk_0018感谢你帮我取回了
寄宿着我灵魂的4只眼睛……
多亏如此,我才能与你这般交流。

我在远古之时被夺去了4只眼睛,封印于此……
一直在等待能听见我的声音,为我实现愿望之人。
好了,我便如约赐予你等价的回报吧……
たましい宿やどる 4つのまなこ
復元ふくげんしてくれたこと 感謝かんしゃする…
かげでこうして 其方そなたはなことができる

われはるいにしえに 4つのまなこうばわれ封印ふういんされしもの
こえねがいをかなえるものっていた
さあ 約束通やくそくどお対価たいかさずけよう…
感謝你復原了
寄宿我靈魂的4個眼睛……
多虧如此我才能像這樣跟你交談。

我在遠古時期被奪去4個眼睛而遭受封印……
一直等待著能聽見我聲音,達成我請求之人。
我就依照約定賜予你等價的回報吧……
You have returned to me my eyes,
the vessels of my spirit. We can now
speak properly.
In ancient times, my eyes were stolen
and sealed away.
For eons I have awaited one who would
hear my voice and return them to me...
And here you are.
As promised, I will repay your kindness by
bestowing good fortune upon you.
talk_0025你希望我为你做什么?其方そなたわれなにのぞむ?你對我有何所求?What do you desire?
0000增加心之容器ハートのうつわやす增加心之容器A Heart Container.
0001增加精力容器がんばりのうつわやす增加精力容器A Stamina Vessel.
talk_0026那么,赐予你渴望的力量吧。では のぞみのちからあたえよう那麼,我就賜予你所求的力量吧。The strength that you have chosen will
be yours.
talk_0029你现在充满了生命力,
已经无需再增加心之容器了……
いま其方そなた生命力せいめいりょくあふれている
それ以上いじょう ハートのうつわやす必要ひつようい…
現在的你充滿了生命力,
應該無需再增加心之容器了……
Your life force already tests the seams of
your being. There is no need for more
Heart Containers.
talk_0030你现在充满了精力,
已经无需再增加精力容器了………
いま其方そなた気力きりょくあふれている
それ以上いじょう がんばりのうつわやす必要ひつようい…
現在的你充滿了精力,
應該無需再增加精力容器了……
Your being overflows with vigor. There is
no need for more Stamina Vessels.
talk_0031好了,你的心愿已经实现了。さあ のぞみはかなえたぞ好了,你的願望已經實現了。Your wish is granted.
talk_0019你手中有没有迷途御灵……
也就是呢?
如果你渴望更强大的力量,
就在取得魄之后,再来找我吧……
其方そなたはそのまよえる御霊みたまを…
ポゥってはおらぬか
さらなるちからのぞむのであれば
ポゥをにし ふたたわれかたけるがよい…
你身上有沒有迷途御靈……
也就是呢……
若想追求更多的力量,
就先取得魄後再跟我交談吧……
Do you have any wayward spirits known
as Poes in hand?
If it is further strength you desire, then
come to me again bearing Poes...
Connect_GerudoMaze
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001上面刻着古代左纳乌文字,
但读不懂文字的内容……
古代こだいゾナウ文字もじきざまれている
なにかれているかは からない…
上面刻著古代左納烏文字,
無法理解到底寫了些什麼……
It's engraved with ancient Zonai text.
You can't make out what it says.
Talk_0019通过大地迷宫之人啊,
以吾司掌野猪者之名……
大地だいち迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの
ししつかさどりし われいて…
成功突破大地迷宮者啊,
吾以司掌野豬者之名……
For you who conquered this labyrinth
of the land, I, the ruler of boars, have
unlocked a door.
Talk_0012新的大门将为汝敞开,
前往天空迷宫的北侧吧……
なんじに さらなるとびらをひらかん
天空てんくう迷宮めいきゅう その北側きたがわおとずれよ…
下一扇門將為汝敞開,
造訪天空迷宮的北側吧……
Find it on the north side of the labyrinth
of the sky.
Talk_0024拜访天空迷宫之人啊。天空てんくう迷宮めいきゅうおとずれしもの天空迷宮的訪客啊……You who set foot in this labyrinth of
the sky...
Talk_0025于大地迷宫最深处沉睡的圆环之龙……
正在等待唤醒自己之人前来造访……
大地だいち迷宮めいきゅう… その最奥さいおうねむ円環えんかんりゅう
おのれ目覚めざめさせしものおとずれるのをっている…
沉睡於大地迷宮深處的圓環之龍,
正等待著喚醒自己的人造訪……
Go to the labyrinth of the land. Deep
within its corridors, a dragon ring sleeps,
awaiting the one who will wake it.
Talk_0021拜访天空迷宫之人啊,
展现汝之智慧吧。
天空てんくう迷宮めいきゅうおとずれしもの
なんじ叡智えいちわん
天空迷宮的訪客啊,
吾將考驗汝之智慧。
To you who set foot in my labyrinth of
the sky... I offer a test of wisdom.
Talk_0022迷宫中隐藏着4个终端,
将其全部唤醒吧。
この迷宮めいきゅうかくされし 4つの端末たんまつ
そのすべてに 目覚めざめをあたえよ
迷宮中隱藏著4個裝置,
將所有裝置自沉眠中喚醒吧。
Four terminals are hidden in this maze.
Activate them all.
Talk_0002通过天空迷宫之人啊。天空てんくう迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの突破天空迷宮者啊……You who have traversed this maze, mark
well my words.
Talk_0027大地迷宫通往地底之路,
紧闭的格门已然开启。
大地だいち迷宮めいきゅう そこへのみち
ざされし格子こうしひらかれた
大地迷宮通往地底之道,
關閉的格板開啟了。
I have pulled apart the bars in the
labyrinth of the land that obstructed
your path below ground.
Talk_0020向吾展示
跳入地底深渊的勇气吧。
大地だいちよりはるした
そこへと勇気ゆうきわれしめ
跳進地底深淵,
向吾展現汝之勇氣吧。
From high above, to far below...
Prove your courage by diving into the
depths of the earth.
Talk_0023最后的道路将会为汝敞开。なんじ最後さいごみちをひらかん如此便將為汝敞開最後一扇門。The final way shall open to you.
Talk_0016通过地底迷宫之人啊。地底ちてい迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの成功突破地底迷宮者啊……You who have traversed this labyrinth
of the Depths...
Talk_0017此处为考验拜访者资质的试练之所。
汝通过试练,实乃精神、技巧、体能兼备之人。
ここは おとずれるもの資質ししつため試練しれん
踏破とうはした其方そなた心技体しんぎたいそなえたまことひとなり
此處乃考驗來訪者資質之地,
通過考驗證明汝乃具備精神、技巧、體能之真人。
This trial was a test of your talents.
In overcoming it, you have shown yourself
to be strong of body, skill, and mind.
Talk_0018吾以司掌野猪者之名,
认同汝的功绩,并给予汝相应的回报……
ししつかさどりし われいて
その功績こうせきみと相応ふさわしき対価たいかあたえよう…
吾以司掌野豬者之名
認同汝之功績並賜予相應的報酬……
In my name as the ruler of boars,
I commend your achievement and
offer a fitting reward.
Talk_0026封印于远古时代,附有异次元魔力的防具……
来,尽管收下吧。
太古たいこ封印ふういんされた 異次元いじげんがまといし防具ぼうぐ
さあ るが
於太古時期遭到封印,帶有異次元魔力的防具……
汝就儘管收下吧。
Armor wreathed in otherworldly evil,
hidden away since days of old...
Take it now.
Connect_TabantaMaze
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001上面刻着古代左纳乌文字,
但读不懂文字的内容……
古代こだいゾナウ文字もじきざまれている
なにかれているかは からない…
上面刻著古代左納烏文字,
無法理解到底寫了些什麼……
It's engraved with ancient Zonai text.
You can't make out what it says.
Talk_0019通过大地迷宫之人啊,
以吾司掌枭者之名……
大地だいち迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの
ふくろうつかさどりし われいて…
成功突破大地迷宮者啊。
吾以司掌梟者之名……
For you who conquered this labyrinth
of the land, I, the ruler of owls, have
unlocked a door.
Talk_0012新的大门将为汝敞开,
前往天空迷宫的西侧吧……
なんじに さらなるとびらをひらかん
天空てんくう迷宮めいきゅう その西側にしがわおとずれよ…
下一扇門將為汝敞開,
造訪天空迷宮的西側吧……
Find it on the west side of the labyrinth
of the sky.
Talk_0002通过天空迷宫之人啊。天空てんくう迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの突破天空迷宮者啊……You who have traversed this maze, mark
well my words.
Talk_0027大地迷宫通往地底之路,
紧闭的格门已然开启。
大地だいち迷宮めいきゅう そこへのみち
ざされし格子こうしひらかれた
大地迷宮通往地底之道,
關閉的格板開啟了。
I have pulled apart the bars in the
labyrinth of the land that obstructed
your path below ground.
Talk_0020向吾展示
跳入地底深渊的勇气吧。
大地だいちよりはるした
そこへと勇気ゆうきわれしめ
跳進地底深淵,
向吾展現汝之勇氣吧。
From high above, to far below...
Prove your courage by diving into the
depths of the earth.
Talk_0023最后的道路将会为汝敞开。なんじ最後さいごみちをひらかん如此便將為汝敞開最後一扇門。The final way shall open to you.
Talk_0016通过地底迷宫之人啊。地底ちてい迷宮めいきゅう踏破とうはせしもの成功突破地底迷宮者啊……You who have traversed this labyrinth
of the Depths...
Talk_0017此处为考验拜访者资质的试练之所。
汝通过试练,实乃精神、技巧、体能兼备之人。
ここは おとずれるもの資質ししつため試練しれん
踏破とうはした其方そなた心技体しんぎたいそなえたまことひとなり
此處乃考驗來訪者資質之地,
通過考驗證明汝乃具備精神、技巧、體能之真人。
This trial was a test of your talents.
In overcoming it, you have shown yourself
to be strong of body, skill, and mind.
Talk_0018吾以司掌枭者之名,
认同汝的功绩,并给予汝相应的回报……
ふくろうつかさどりし われいて
その功績こうせきみと相応ふさわしき対価たいかあたえよう…
吾以司掌梟者之名,
認同汝之功績並賜予相應的報酬……
In my name as the ruler of owls,
I commend your achievement and
offer a fitting reward.
Talk_0026封印于远古时代,附有异次元魔力的防具……
来,尽管收下吧。
太古たいこ封印ふういんされた 異次元いじげんがまといし防具ぼうぐ
さあ るが
於太古時期遭到封印,帶有異次元魔力的防具……
汝就儘管收下吧。
Armor wreathed in otherworldly evil,
hidden away since days of old...
Take it now.
CookAtBaseCamp
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01能给人带来活力的料理……せいのつく料理りょうりねぇ…能提振精神的料理……Healthy cooking... Hmm...
near_02要是有苹果就好了……リンゴがあればなぁ要是有蘋果的話……An apple could work...
Talk_1_1哦,你是新来的吗?

其实我也是新来的!

我叫波侬,
现在在这里负责做饭。
我今天打算做的菜是,以能给人带来活力
而备受好评的水果拌蘑菇
……虽说,我是充满了干劲……
おお 新入しんいりか?

じつは オレも新入しんいりなんだ!

オレはボーノン
料理番りょうりばんまかされててさ
今日きょう献立こんだてせいがつくって評判ひょうばん
果実かじつのキノコあえつくるぞ!
…なんて ってたんだけどさ
哦?你是新人嗎?

其實我也是新人!

我叫波儂,
是負責做飯的。
今天要準備的菜單是,
能提振精神而備受好評的水果拌蘑菇喔!
雖然幹勁十足……
Hey, are you new here? You may scoff,
but I know a fresh face when I see one.
I can say that because I'm a newcomer
too! My name's Burmano, and they put
me in charge of cooking for some reason.
I want to say something fancy like, "For
today's menu, we have a fruit and
mushroom mix
that'll rev you right up!"
Yeah... I was really looking forward to
saying that, but...
Talk_1_2可最关键的苹果却用完了……
要是没了它,就煮不出醇香的味道了……
肝心かんじんかなめのリンゴれちゃってて…
アレがないと コクがないんだよなぁ…
但是最重要的蘋果已經用完了……
少了這個食材的話,味道就會失去深度了……
I'm plumb out of apples! If I don't have my
most important ingredient, say goodbye to
rich, full flavor!
Talk_1_4难得我今天准备做
能给大家带来活力的水果拌蘑菇
没想到却缺了苹果
这一样最关键的食材……
せっかく今日きょうせいがつく
果実かじつのキノコあえにしようと おもってたのに
まさか 肝心かんじんかなめの
リンゴがないなんてなぁ…
虧我還想說今天要來做個
能提振精神的水果拌蘑菇
結果沒想到
居然缺少最重要的蘋果……
I thought I was so ready to energize folks
around here with my fruit and mushroom
mix
...
But I've got no apples! I'm missing my
most important ingredient!
Talk_1_11唔……这沁人心脾的酸甜香气……
难道……你带了苹果……?
ん… このはな心地ここちいい甘酸あまずっぱいかおり…
もしかして… リンゴってた… り?
嗯……這股撲鼻而來且令人舒暢的酸甜香氣……
難道……你身上有帶蘋果……嗎?
Mmm... My nose is detecting an aroma, a
sweet, tangy, pleasant aroma. Could it
be? Do you have an apple?
0002没带ってません沒帶I don't have one.
Talk_1_12我想也是,怎么可能有这么巧的事呢。
抱歉抱歉,别在意。
如果你有苹果
我就能让你尝尝我做的水果拌蘑菇了。
だよなぁ そんな都合つごうよくってるわけないよな
わりいわりい にしないでくれ
もし おまえリンゴってたら
果実かじつのキノコあえ わせてやってたんだがな
我想也是,你怎麼可能會剛好帶著蘋果呢。
抱歉了,希望你別介意。
本來想說要是你身上帶著蘋果的話,
我還可以做一道水果拌蘑菇讓你嘗嘗呢。
Right. Of course. As if you'd just magically
have one... My nose is rarely mistaken,
but I understand.
Now, if you did have an apple, I'd let you
in on some fruit and mushroom mix
goodness. So keep that in mind.
0000请收下这个これをどうぞ請收下這個Take this.
Talk_1_5哦~!
你也太贴心了!
好,看来这头一份料理就该做给你了!
你等我一会儿!
おー!
くじゃないか!
じゃあ おまえ一番いちばんつくってやんなきゃな!
ちょっとってな!
哦──!
你還挺機靈的嘛!
那我可得先做一份給你嘗嘗才行!
等我一下喔!
Wow! You're really generous!
I'm giving you first crack at some grub.
Hold on a sec!
Talk_1_13嗯?你的袋子好像已经满了啊。

要是想尝尝我的料理,
就整理一下袋子,腾出空间后再来吧!
ん? ポーチがいっぱいみたいだな

オレの料理りょうりいたきゃ
ポーチをけて るんだな!
嗯?你的袋子好像裝滿了啊。

如果你想吃我做的料理,
就把袋子騰出空間後再來吧!
It, uh, seems like your pouch is full.


If you want to sample my fabulous
cooking, you'll need to be able to hold it!
Talk_1_15我希望能请你吃上
热腾腾的料理!
所以你整理一下袋子,腾出空间后再来吧!
まえには アツアツの料理りょうり
べてもらいたいからな!
ポーチをけて またてくれよな!
我很想讓你吃到
熱騰騰的料理呢!
把袋子騰出空間後再來吧!
It'll be better for both of us if you sample
my cooking while it's piping hot!

Hurry up, and clear some space in your
pouch so I can get cooking!
Talk_1_14嘿,新来的!
看来你腾出袋子的空间了啊。
那就立刻开始烹调吧!
よお 新入しんいり!
ポーチは けてたみたいだな
さっそく 料理りょうりりかからせてもらうぜ!
哦,新人!
你好像把袋子騰出空間了,
我馬上就開始做料理吧!
New kid! It looks like you cleared some
space in your pouch.

I'll get on with the cooking right away!
Talk_1_9怎么样!这就是波侬特制的“水果拌蘑菇”!
看上去很好吃吧!
どうだ ボーノン特製とくせい 果実かじつのキノコあえ!
ウマそうだろ!
如何?這就是波儂特製的水果拌蘑菇!
看起來很美味吧!
I'm calling it "Burmano's special fruit and
mushroom mix"! Looks tasty, doesn't it?
Talk_1_10虽说我讲得好像很厉害,

但其实只要有苹果和蘑菇,
再来一口锅,谁都能做得出来。
你自己也可以试试看。
って えらそうにってるけど

リンゴとキノコ それとなべさえあれば
だれでもつくれっから
自分じぶんつくってみるといいぜ
雖然我說得好像很了不起的樣子……

但其實只要有蘋果、蘑菇跟鍋子,
任何人都有辦法做得出來。
你也可以自己做做看喔。
I like to make a big deal out of it, but...


Anyone can make it. All you need is an
apple, a mushroom, and a pot.

You should try making some!
0001加油がんばって加油Don't give up.
Talk_1_6不好意思啊……可惜没有苹果
不然我就能给你做水果拌蘑菇了……
わるいなぁ… リンゴがあれば
果実かじつのキノコあえつくってやれるんだが…
抱歉……要是有蘋果的話
我就能做水果拌蘑菇了……
If I just had an apple, I could whip up
some fruit and mushroom mix...
CraftShadowPicture
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0000我有信息要向您传达……つたえいたします…我來向您傳達……I have information.
talk0000欢迎您前来。
此处是我所管辖的圣之神庙地界。
ようこそ おしくださいました
ここは わたくし管轄かんかつするせいなるほこらです
歡迎您來到這裡。
這是由我管轄的聖之神廟地區。
Welcome. You have tread upon the land
of a sacred shrine. I am the keeper of
said shrine.
talk0002我的职责就是向到访此地之人
传达指引其前往圣之神庙的话语……
“太阳苏醒之时,将白色纹路染作漆黑,
圣之神庙便会现身。”
わたくしつとめは このおとずれたかた
せいなるほこらへの みちびきの言葉ことばをおつたえすること…
太陽たいよう目覚めざめしとき しろ文様もんよう漆黒しっこくめよ
さすれば せいなる祠 現ほこら あらわれん』
我的職責就是向造訪此地的人,
傳達指引聖之神廟方向的訊息……
「當太陽甦醒之時,將白色花紋染黑吧。
 如此一來,聖之神廟便會出現。」
My task is to guide visitors here to the
sacred shrine by conveying this message:

"Dye the white pattern black when the
sun awakens in the sky. Then will the
sacred shrine appear."
talk0003当您理解这句话的含义时,
想必神庙便会显现。
あなたさまが この言葉ことば意味いみかしたとき
せいなるほこらあらわれるでしょう
當您解開隱藏在這段訊息背後的含意時,
我想屆時聖之神廟就會出現在眼前吧。
The shrine will appear when you unlock
the true meaning of these words.
talk0004不过……似乎在我将这段话传达给您之前,
您就已经找到了圣之神庙。
我已经没有其他
可以告诉您的事情了。
我对迟于为您指引一事,
向您表示由衷的歉意。
ですが… この言葉ことばをおつたえするまえ
あなたさますでせいなるほこらつけたご様子ようす
わたくしからもうげるべきことは
もはやなにもございません
わたくしのご案内あんないほうおそくなってしまい
まことにもうわけございませんでした
不過……在我向您傳達這段訊息之前,
您似乎已經找出聖之神廟了……
我已經沒有
其他要告訴您的事情了。
我對遲於為您帶路一事,
感到萬分抱歉。
Oh. You discovered the shrine already?
Before I imparted my words of guidance?
Well. That makes me feel rather
superfluous.
I should have spoken up sooner.
Apologies.
talk0001不论是在天上还是地上,
这里都是我所管辖的圣之神庙地界……
天空てんくうにあろうと 地上ちじょうにあろうと
ここはわたくし管轄かんかつするせいなるほこら
無論是在天空還是地上,
這裡都是由我管轄的聖之神廟地區……
This shrine is mine to oversee whether in
the sky or on the surface. As is the land
where it resides.
Near0002职责已履行……つとめは完遂かんすいされました…職責已履行完畢……My task is complete.
talk0005托您的福,
我的职责已经履行。
今后我将在此地看守圣之神庙,
并尽力加以管理。
あなたさまのおかげで
わたくしつとめは 完遂かんすいされました
これよりは このにてせいなるほこら見守みまも
管理かんりするようつとめましょう
多虧了您,
我的職責已履行完畢。
從現在開始,我將在此地
致力於守望並管理聖之神廟。
The task I was given is complete thanks
to you.

Now I will watch over the sacred shrine.
talk0006欢迎您来到我所看守的圣之神庙地界。
感谢您再度来访。
わたくし見守みまもせいなるほこらへようこそ
ふたたびのご来訪らいほう 感謝かんしゃいたします
歡迎您再度來到
由我所守望的聖之神廟地區。
Welcome back to the land of the sacred
shrine. I am glad to have you here again.
talk0007托您的福,
我的职责得以履行。
今后我将在此地看守圣之神庙,
并努力加以管理。
あなたさまのおかげで
わたくしつとめを完遂かんすいすることができました
今後こんごは このにてせいなるほこら見守みまも
管理かんりしてまいりましょう
多虧了您,
我的職責已履行完畢。
今後我將在此地
致力於守望並管理聖之神廟。
My task is complete thanks to you.


Now I will watch over the sacred shrine.
talk0008话说回来,您的表现真是出色……
想必您也一定能完成那个仪式
恕我冒昧……如果您还没有完成的话,
能请您挑战一下勇跃仪式吗?
勇跃仪式即是考验勇气的试练,
是为了让左纳乌的成人独当一面的仪式。
当您成功通过试练的考验,
即可获得特别的服饰,作为长大成人的证明。
不过,进行该仪式的场所
并不在此处……
それにしても 見事みごとなお手並てなみ…
あなたさまなら あの儀式ぎしき達成たっせいできそうですね
恐縮きょうしゅくですが… もし まだおみでなければ
飛込とびこみのけられてはいかがでしょうか?
飛込とびこみのとは 勇気ゆうきため試練しれん
ゾナウの成人せいじん一人前いちにんまえになるための儀式ぎしきです
れて 試練しれんえたあかつきには
一人前いちにんまえあかしとなる 特別とくべつ衣装いしょう授与じゅよされます
ただし その儀式ぎしきおこな場所ばしょ
ここではございません…
話說回來,您真是不簡單……
若是您的話,或許也能通過那項儀式
請恕我冒昧詢問……如果您尚未挑戰過的話,
是否願意接受勇躍儀式呢?
所謂的勇躍儀式,是測試勇氣的一項考驗,
也是為了讓左納烏的成人能夠獨當一面的儀式。
當您成功通過考驗時,
即可獲得特別的服裝,作為獨當一面的證明。
不過該儀式的執行地點
並非此處……
Your skill is impressive. Have you
considered taking part in the
dive ceremony?
You should participate if you have not
done so.

The dive ceremony is a test of bravery
that young Zonai must pass in order to be
considered adults.
You can earn a special outfit as proof of
your maturity by clearing the trial.

But this island is not where it takes place.
talk0009勇跃仪式分别在
3座空岛举行。
一处为中央海拉鲁空域北方的空岛,

一处为中央海拉鲁空域西方的空岛,

一处为拉聂尔空域南方的空岛。

我相信您一定能受到足以独当一面的认可,
并获得特别的服饰。
如果有机会,请您一定要过去看看。
飛込とびこみの
3かしょ空島そらじまで とりおこなわれております
1つは 中央ちゅうおうハイラル空域くういききた空島そらじま

1つは 中央ちゅうおうハイラル空域くういき西にし空島そらじま

1つは ラネール空域くういきみなみ空島そらじま

あなたさまなら きっと一人前いちにんまえみとめられて
特別とくべつ衣装いしょうれられるはずです
機会きかいがあれば ぜひおとずれてみてください
勇躍儀式一共需在
三座空島上舉行。
一處為中央海拉魯空域北方的空島。

一處為中央海拉魯空域西方的空島。

一處為拉聶爾空域南方的空島。

我相信您必能受到認可,
足以獨當一面並取得特別的服裝。
有機會的話,請務必過去看看。
The dive ceremony is held on three
sky islands.

One north of Central Hyrule Sky...


another west of Central Hyrule Sky...


and a third south of Lanayru Sky.


I have no doubt you will be able to pass
the trials on all three islands and thereby
obtain the outfit.
Please do so when you have time.
talk0010哎呀……您已经完成空岛上
所有的勇跃仪式了啊。
不愧是您……
我果然没有看错人。
おっと… すでに空島そらじま飛込とびこみの
すべえられていたのですか
さすがです…
やはり わたくしくるいはなかったようですね
哎呀……您已經完成空島上
所有的勇躍儀式了嗎?
令人佩服……
我果然沒有看走眼呢。
Oh... You have already gone to all three
sky islands and completed the ceremony?

I should have guessed as much...
Your talent is plain as day.
CreateArmor
labelCNzhJPjaTWzhUSen
CreateArmor_near00我能做的事……わたしにできることは…我所能做的事……Perhaps I could...
CreateArmor_01哎呀,林克先生!
这次事件实在是太感谢你了!
林克先生拯救了领地,
所以我想必须得报答你……
あら リンクさん!
このたび本当ほんとうにありがとうございました!
さとすくってくださった リンクさんへ
かえしができないかと かんがえていたのですが…
啊,林克先生!
真的非常感謝你協助解決這次事件!
你拯救了這個領地,
我雖然很想給你相應的回報……
Oh, Sir Link! Thank you ever so much for
your noble efforts.

I have been earnestly pondering what
I can possibly do to thank you for saving
the domain. However...
CreateArmor_06林克先生!

能将珍贵的卓拉铠甲还给你,
真是太好了!
啊……对了!
我还有一件事要和林克先生说……
リンクさん!

大切たいせつなゾーラのよろいを おかえしできて
本当ほんとうに よかったです!
あっ… あともうひとつ!
リンクさんに おはなししたいことがありまして…
林克先生!

能夠將貴重的卓拉鎧甲交還給你,
真的是太好了!
啊……對了!
還有一件事要告訴林克先生……
Sir Link!


I am overjoyed that your precious
Zora armor has at last been returned
to your care.
Oh! Just one more thing! There is
something I would like to speak with
you about...
CreateArmor_08基奥托先生找到了
记载着卓拉护胫相关内容的古代文献!
据文献所言,只要穿上它,
就可以获得在水中自在游动的力量。
我想如果林克先生拥有了它,
一定会对寻找塞尔达殿下的旅程有所帮助。
于是我向希多以及领地的各位提议
将它送给林克先生……
じつゾーラのすねあてについてかれた
ふる文献ぶんけんを ジアートさんがつけたんです!
これを けたもの
水中すいちゅう自在じざいおよちからると われていて
リンクさんが っていれば
ゼルダ姫様ひめさまさがたびに きっと役立やくだつはず
ぜひ リンクさんにおゆずりしたいと
シドくんさとのみんなと はなしていたのですが…
其實基奧托先生找到了
有記載卓拉護脛的古代文獻!
上頭寫到身穿護脛之人
將會獲得在水中自由游動的能力。
若是林克先生擁有它的話,
肯定能在尋找薩爾達公主殿下的旅途中派上用場。
於是我向希多及領地的大家提議,
希望能將護脛送給林克先生……
Jiahto found some ancient texts that
mention the Zora greaves!

It is said that those who wear them are
gifted the power to swim in the water as
they please.
I am certain that such an item would
be invaluable in your quest to locate
Princess Zelda.
I told Sidon and everyone in the domain
that I hope to present this special gift
to you. However...
CreateArmor_08_01但这关键的护胫现在还未能找到。
依基奥托先生找到的文献记载,
卓拉护胫在遥远的曾经……
为祈愿卓拉族与海利亚人友好相处,
而被供奉于古代卓拉祭殿之中了。
我听说后便前往祭殿寻找,
但是未能找到……
也不知这卓拉护胫
到底被供奉在祭殿的何处了呢……?
肝心かんじんのすねあてが まだつかっていないんです
ジアートさんがつけた 文献ぶんけんによれば
ゾーラのすねあては とおむかし
ゾーラぞくとハイリアじん友好ゆうこう祈願きがんして
古代こだいゾーラの祭殿さいでん奉納ほうのうされたそうなんです
それをいて 祭殿さいでんさがしてみたんですが
わたしには つけることができなくて…
ゾーラのすねあては 祭殿さいでんのどこに
奉納ほうのうされているのでしょうか…?
然而我們卻找不到最重要的護脛……
根據基奧托先生找到的文獻記載,
卓拉護脛在很久以前……
為了祈求卓拉族與海利亞人能友好相處,
似乎被供奉在古代卓拉祭殿
雖然我聽完後便試著尋找祭殿,
但卻沒能找到……
而且卓拉護脛又會是供奉在
祭殿的何處呢……?
The greaves in question have still not
been located.

According to the texts Jiahto found, the
Zora greaves were created long ago...

It seems they were offered up at the
Ancient Zora Waterworks as a prayer for
friendship between the Zora and Hylians.
Upon hearing that, I desperately searched
there, but I was unable to locate them.

I wonder where in the waterworks the
Zora greaves were offered...
CreateArmor_02什么……!
已经找到了……!?
呵呵,林克先生就是厉害啊!
えっ…!
もう つけていたんですか…!?
ふふっ リンクさんにはかないませんね!
咦……!
你已經找到了嗎……!?
呵呵,林克先生就是厲害呢!
Hm? You have already found it?!


Hee-hee! Oh, Sir Link, I am truly no
match for you!
CreateArmor_02_01啊,咦……!?你身上穿的……
这不是卓拉护胫吗!
呵呵……竟然已经被你找到了,
林克先生就是厉害啊!
って ええっ…!? けている それ…
ゾーラのすねあてじゃないですか!
ふふっ… もう つけていたなんて
リンクさんには かないませんね!
嗯?咦……!?你身上穿的那件……
不就是卓拉護脛嗎!?
呵呵……居然已經被你給找到了,
林克先生果然厲害啊!
Hm? Upon your feet...those are the
Zora greaves, are they not?!

Hee-hee! To think that after all of my
fretting, you already found them. I am
truly no match for you, Sir Link!
CreateArmor_near01卓拉护胫在哪里……?ゾーラのすねあてはどこに…卓拉護脛到底在哪……?The Zora greaves...
CreateArmor_20哎呀,林克先生!
辛苦你过来一趟了!
我这边依旧尚未找到
卓拉护胫……
あら リンクさん!
よくおしくださいました!
わたしほうは いまだにゾーラのすねあてを
つけられずにいます…
哎呀,林克先生!
真高興你來到這裡!
不過我這邊尚未找到
卓拉護脛……
Oh, Sir Link! Thank you for stopping by!


As it were, I have still not located the
Zora greaves...
CreateArmor_05据文献记载,卓拉护胫被供奉于
东部的储水湖湖底的古代卓拉祭殿……
如果这记载无误,
那护胫到底被供奉在祭殿的何处呢……?
文献ぶんけんによるとゾーラのすねあて奉納ほうのうされたのは
ひがし貯水湖ちょすいこそこにある 古代こだいゾーラの祭殿さいでん
これがただしいとすれば すねあては
祭殿さいでんのどこに 奉納ほうのうされているのでしょうか…?
根據文獻記載,卓拉護脛就供奉在
東部的儲水湖底部的古代卓拉祭殿……
假設這項情報正確,
那麼護脛又會是供奉在神殿的何處呢……?
It seems the Zora greaves were offered at
the Ancient Zora Waterworks at the
bottom of the East Reservoir Lake.
That is what the texts claim, in any case.
If that is correct, I wonder where in the
waterworks the greaves were offered...
0000卓拉护胫?ゾーラのすねあてって?卓拉護脛是什麼?Zora greaves?
0001古代卓拉祭殿?古代こだいゾーラの祭殿さいでんって?古代卓拉祭殿是?Ancient Waterworks?
0002再见またね再見Goodbye.
CreateArmor_22据说穿上卓拉护胫的人
可以获得在水中自在游动的力量……
依照文献记载,在遥远的曾经……
为祈愿卓拉族与海利亚人友好相处,
它被供奉于古代卓拉祭殿之中了。
我本想把它送给林克先生,
作为与卓拉族之间友好的象征……
ゾーラのすねあてを けたもの
水中すいちゅう自在じざいおよちからると われていて…
文献ぶんけんによれば とおむかし
ゾーラぞくとハイリアじん友好ゆうこう祈願きがんして
古代こだいゾーラの祭殿さいでん奉納ほうのうされたそうです
ゾーラぞくとの友好ゆうこうあかしとして
リンクさんに おゆずりしたかったのですが…
據說身穿卓拉護脛之人,
將會獲得在水中自由游動的能力……
根據文獻記載,在很久以前……
為了祈求卓拉族與海利亞人能友好相處,
似乎將其供奉在古代卓拉祭殿
我本來希望能將護脛送給林克先生,
以當作卓拉族的友好證明……
It is said that those who wear the
Zora greaves are gifted the power
to swim in the water as they please.
According to the ancient text, long ago in
the distant past...
they were offered up at the Ancient Zora
Waterworks
as a prayer for friendship
between the Zora and Hylians.
In the same spirit, I hoped to gift them to
you as a symbol of the friendship the Zora
gratefully share with you. However...
CreateArmor_23古代卓拉祭殿是卓拉族的遗迹……
位于领地东部的储水湖湖底。
那应该还是林克先生
和希多一起合力找到的吧!
现在只要从储水湖上的漩涡中心跳入,
便能自由进入祭殿。
在遥远的曾经,
卓拉护胫应该就是被供奉到那里了……
古代こだいゾーラの祭殿さいでんさとひがし位置いちする貯水湖ちょすいこ
そのそこにある ゾーラぞく遺跡いせきです
リンクさんと シドくん協力きょうりょくして
つけたんですよね!
貯水湖ちょすいこにできた 大渦おおうず中心ちゅうしんめば
いま自由じゆうはいることができますよ
そこにとおむかし奉納ほうのうされた
ゾーラのすねあてが あるとおもったのですが…
古代卓拉祭殿是卓拉族的遺跡……
其位置就在領地東方的儲水湖底部。
當初也是靠林克先生和希多
一起協力找到的吧!
現在只要從儲水湖上的漩渦中心跳入,
便能自由進出祭殿。
而那裡長久以來
應該就供奉著卓拉護脛……
The Ancient Zora Waterworks is a ruin
at the bottom of the reservoir lake
situated in the east of the domain.
Sidon found it with your help, did he not?


You can freely go inside by jumping into
the whirlpool in the reservoir lake.

I was so sure the Zora greaves that
were offered long ago would be in
there. However...
CreateArmor_24我还想着或许能对林克先生有所帮助……
但现在关键的护胫还没找到,真是抱歉……
祭殿中难道还有
我们未发现的空间吗……
せっかく おやくてるとおもったのに…
肝心かんじんのすねあてがつからず もうわけないです…
祭殿さいでんには わたしたちがらない場所ばしょ
まだあるのかしら…
好不容易才想說能幫上一點忙……
結果卻找不到最重要的護脛,實在很抱歉……
在祭殿裡面是否還有我們
尚未發現的場所呢……
I thought they would prove valuable to
you. I am terribly sorry that I failed to
find those greaves for you.
I wonder if there are still places we have
yet to access within the waterworks...
CreateArmor_40啊,林克先生!
卓拉护胫依旧尚未找到……
あっ リンクさん!
ゾーラのすねあては まだ…
啊,是林克先生!
目前尚未找到卓拉護脛……
Oh, Sir Link! About the Zora greaves...
CreateArmor_40_01啊,林克先生!
咦……你身上穿的这是……
卓拉护胫……!?
あっ リンクさん!
って… けている それ…
ゾーラのすねあてでは…!?
啊!林克先生!
咦……你身上穿的那個……
難道是卓拉護脛……!?
Oh, Sir Link!
Just a moment. What is that upon your
feet? Could those be...the Zora greaves?!
CreateArmor_44什么!你说祭殿深处有一个
干涸了的大洞……!?
卓拉护胫……
就在那个洞的底部啊!
竟然仅凭自己就找到了,
林克先生实在了得!
えっ! 祭殿さいでんおく大穴おおあないて
みず干上ひあがっていた…!?
ゾーラのすねあては…
その大穴おおあなそこにあったんですね!
自力じりきつけしてしまうなんて
さすがはリンクさんです!
咦!你說祭殿深處出現大洞穴,
讓水都流光了……!?
卓拉護脛……
就在那個大洞穴的底部吧!
沒想到你居然靠自己的力量找到,
真不愧是林克先生!
Wow! So a large hole opened up within
the waterworks, draining the water?

And the Zora greaves were at the bottom
of that big hole. Extraordinary!
After all that my Sidon has told me,
I can safely say that it is so like you
to find them on your own, Sir Link!
CreateArmor_44_2今后的旅途中,
请你善加利用它吧。
卓拉护胫象征着
卓拉族与海利亚人的友谊……
你是我们无可替代的友人,
这件护胫非你莫属。
ぜひ これからのたび
役立やくだてください
ゾーラのすねあては
ゾーラぞくとハイリアじん友好ゆうこうあかし
わたしたちの かけがえのない友人ゆうじんである
あなたにこそ ふさわしいものなのですから
希望它在你的旅途上
能派上用場。
卓拉護脛是卓拉族與
海利亞人的友好之證……
林克先生是我們卓拉族無可取代的友人,
你是最適合擁有它的人。
May they prove useful to you during your
noble travels.

The Zora greaves are a symbol of the
friendship between the Zora and Hylians...

As such, it is a most-fitting gift for you,
as you are truly an irreplaceable friend
to all the Zora of the domain.
CreateArmor_46说到这无可替代的友人啊……呵呵。

希多他张口闭口
都是林克先生呢。
像是“林克可厉害着呢卓!”
“和林克一起就没什么做不到的!”……
这些话听起来是有点好笑,
但现在我理解希多的感受了。
林克先生……
请容我再次道谢。
今后,
卓拉领地永远与你同在。
……随时欢迎你前来!
かけがえのない友人ゆうじんといえば …ふふっ

シドくんったら くちひらけば
リンクさんのことばかりなんですよ
「リンクは最高さいこうだゾ!」とか
「リンクと一緒いっしょなら なんでもできる!」とか…
わらっちゃいそうなはなしですけど
いまなら シドくん気持きもちもよくわかります
リンクさん あらためて…
本当ほんとうにありがとうございました
ゾーラのさと未来永劫みらいえいごう
あなたとともにあります
…いつでも 気軽きがるにいらしてくださいね!
說到無可取代的友人……呵呵。

希多每次一開口
總會提到林克先生,
像是「林克最棒了卓!」,
或是「只要跟林克在一起,沒有辦不到的事!」……
雖然聽起來有點好笑,
但我現在也能理解希多的心情了。
林克先生……
真的非常感謝你。
無論天涯海角,
卓拉領地永遠與你同在。
……歡迎你隨時過來喔!
Hee-hee. Speaking of irreplaceable
friends...

Whenever my dear Sidon opens his
mouth, chances are it is to speak of
you, Sir Link.
He'll say things like, "Link is the best!"
And also, "No task is insurmountable
when I am with Link!"
I feel a bit silly telling you this, but after
all that has transpired, I truly understand
how he came to feel that way.
Sir Link... Thank you. So very much. That
he has found a true companion in you
makes me as happy as it does him.
Zora's Domain will always be with you,
now and forevermore. Consider that a
fervent promise.
Please do not be a stranger, dearest
friend of the domain.
CreateArmor_47啊!不好!
差点忘记告诉你了……
我想着还有没有其他地方能帮上林克先生,
便让希富弥伊姆也一起来帮忙了。
我没有拜托她们找护胫,
而是去调查卓拉头盔了。
那头盔一定也会为林克先生的旅行提供帮助……
所以请去找她们问一问吧!
あっ! いけない!
つたえしわすれるところでした…
リンクさんのちからになれることが ほかにもないかと
ヒフミイムにも 手伝てつだってもらってたんです
二人ふたりには すねあてとはべつ
ゾーラのかぶとについて 調査ちょうさしてもらっています
かぶとも リンクさんの旅路たびじできっと役立やくだつはず…
ぜひ 二人ふたりはなしいてみてくださいね!
啊!糟糕!
有件事忘了說……
這次能幫上林克先生的忙,
也是多虧有希富彌伊姆的協助。
雖然不是護脛,
不過他們兩位幫忙調查了卓拉頭盔
頭盔應該也能在林克先生的旅途中派上用場,
請務必去找他們兩位看看!
Ah! This simply will not do! I forgot to
tell you...

I asked Chroma and Khira to try to find
some way to assist you, Sir Link.

They are now investigating something
additional to the Zora greaves...
the Zora helm.
I am certain that the helm will also prove
useful to you on your journey, Sir Link.
I hope you will speak with them about it.
CreateArmor_48林克先生,
这份恩情,我永生难忘。
卓拉领地随时欢迎你!
リンクさん
この御恩ごおんは きっと生涯忘しょうがいわすれません
いつでも ゾーラのさとへいらしてくださいね!
林克先生,這份恩情,
我此生都不會忘記。
卓拉領地隨時都歡迎你來喔!
Sir Link. I shall never forget all that you
have done for us Zora, not for the rest
of my days.
Please do not be a stranger to our
fair domain!
Createshinguard
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Createshinguard_near1000呜……被训了……好久……うぅ… お説教せっきょうながい…嗚……訓話……好久……The lecturing...never stops.
Createshinguard_1000……换言之,就像平时说的那样,
作为优娜大人的近侍,你要更多一份自觉……
无论何时何地,
行为举止都要无愧于侍从的身份……
…つまりは いつもってるように
もっとヨナさま御側付おそばづきとしての自覚じかくち…
いつ いかなるとき
侍従じじゅうとして ずかしくない振舞ふるまいを…
……所以就像我常說的,
身為優娜大人的左右手,你要更有自覺……
不論在任何時刻、任何情況下,
你的舉止都要不愧對隨從的身分……
In summation, and to repeat myself, as an
attendant of Queen Yona, it is paramount
to demonstrate more self-awareness...
At all times and in every circumstance,
you must behave in a way that is in no
danger of reflecting poorly on her...
Createshinguard_1005是……好的……
我在反省了……你说得对……
はい… はい…
反省はんせいしてます… はい…
是……好的……
我有在反省了……是的……
Yes... Yes... I am ever reflecting on that...
Indeed, your words ring true...
Createshinguard_1010……啊,林克大人!…あっ リンクさま!……啊!林克大人!Hm? Ah! Sir Link!
Createshinguard_1015啊!林克大人!
瞧我这……
迟迟才注意到您,
实在是对不起……
っ! リンクさま
わたしとしたことが…
づくのがおくれてしまい
大変たいへん もうわけございません…
啊!林克大人!
我是怎麼搞的……
竟然現在才注意到您,
實在是非常抱歉……
Oh! Sir Link! Wherever are my manners?


I was not quick to notice you had graced
us with your presence. I am terribly sorry.
Createshinguard_1020谁让你光顾着训我……説教せっきょう夢中むちゅうだから…誰叫你只顧著訓話……Perhaps that is because you were so absorbed in
lecturing me...
Createshinguard_1025……啊!要说根本原因,
就要怪你的工作毫无进展吧!
据说要送给林克大人的卓拉头盔
也许就存放在天空之鱼中……
优娜大人特意给我们提供的情报,
而你至今为止都去干什么了!?
…っ! もとはといえば あなたの仕事しごと
はかどっていないのが 原因げんいんでしょう!
リンクさま贈呈ぞうていするための ゾーラのかぶと
空魚そらざかなおさめられているかもしれない と…
せっかく ヨナさまから情報じょうほうをいただいたのに
いまいままで なにをしていたのです!?
……你!說到底還不都是
因為你做事毫無進展的關係!
明明知道要送給林克大人的卓拉頭盔
說不定就在空魚之中……
優娜大人都特地提供情報了,
你至今為止到底都在做什麼!?
Honestly! And the reason for that is your
lack of progress in the tasks you have
been entrusted with!
The Zora helm we are to present to
Sir Link seems to be stored in a sky fish...

Queen Yona kindly provided you with that
helpful information, yet you have done
nothing with it!
Createshinguard_1030是、是的……

我拼命在周围的河里寻找
有没有吞下卓拉头盔的鱼……
はっ はいい…

ゾーラのかぶとべたおさかながいないか
必死ひっしまわりのかわさがしてました…
是、是的……

我拼命在附近河川尋找,
看有沒有魚把卓拉頭盔吃掉了……
Y-yes, that is so...


I desperately searched the river for the
fish that ate the Zora helm...but I returned
empty-handed.
Createshinguard_1035真正的鱼肚子里
怎么可能装着卓拉头盔………
天空之鱼应该是某个地点的比喻,
而头盔就藏在那里……
你从以前就不认真听我说话,
才这样总是得出离谱的曲解……
本物ほんものさかなはらに ゾーラのかぶと
はいっているわけがないでしょう…
空魚そらざかなは おそらく場所ばしょたとえであって
かぶとは そこにかくされているかんがえるべき…
むかしから わたしはなし真面目まじめかずにいるから
そうやって ありないおもちがいばかり…
卓拉頭盔怎麼可能會在
真正的魚肚裡……
空魚大概只是比喻某個地點,
所以應該要想成頭盔就藏在那個地點……
就是因為你總是沒有好好聽我說話,
才會出現這麼離譜的誤解……
Pure silliness. It is unlikely that the
Zora helm was placed in an actual
fish's stomach.
I suspect you should be thinking of the
sky fish as a metaphor leading to the
place where the helm is hidden.
You never listen closely to my guidance,
which often results in these ridiculous
misunderstandings.
Createshinguard_1040咿~!

救、救命啊,林克大人……!
ひえぇ~!

たっ たすけてください リンクさまぁ…!
咿~!

請、請您幫幫我吧,林克大人~!
I... Eek!


H-help me, Sir Link...
Createshinguard_near1001呜……耳朵要起茧子了……うぅ… みみにタコが…嗚……耳朵都快長繭了……My head is spinning...
Createshinguard_1045听好了,希富弥……

本来卓拉头盔是作为赠与林克大人的礼物,
优娜大人打算亲自寻找的。
而当时提出“请交给我吧”的人,
希富弥……是你自己吧?
优娜大人说这是为了领地的恩人林克大人,
希富弥,我能理解你被优娜大人的心意所触动。
也正因此,我才对你的表现抱有期待……
いいですか ヒフミ…

そもそもゾーラのかぶとは リンクさまへの
れいとして ヨナさまみずかさがすおつもりでした
そこへ わたしにおまかせあれともうたのは
ヒフミ… あなた自身じしんではないですか?
さと恩人おんじん リンクさまのためにという ヨナさま
御心みこころ感動かんどうした ヒフミの気持きもちはわかります
だからこそ わたしはあなたの心意気こころいき期待きたいして…
聽好了,希富彌……

原本優娜大人打算親自尋找卓拉頭盔
好用來當成謝禮送給林克大人。
而那時自告奮勇要接下這件事的人……
希富彌,不就是你自己嗎?
林克大人是領地的恩人,而優娜大人想親自報恩。
我明白希富彌你為此感動的心情。
正因為如此,我才期待你的表現……
Understood, Chroma?


Queen Yona originally intended to search
for Sir Link's Zora helm herself to present
to him in gratitude.
But someone insisted that she hand off
the task. "Leave it to me," that Zora said.
Who was it? Was it not...you, Chroma?
Look... I understand being moved by
Queen Yona's kind spirit and the domain's
gratitude for Sir Link.
In truth, I have full faith in you and your
own kind spirit. That is why I am so hard
on you.
Createshinguard_1050呜……
这段训斥刚才已经听过了……
不过,卓拉头盔
“存放在天空之鱼中”吗……

嗯……天空之鱼……鱼……难道是……
好像感觉肚子饿了。
うぅ…
そのお説教せっきょうは さっきもいたよぉ…
でも ゾーラのかぶと
空魚そらざかなおさめられている』かぁ…

う~ん… 空魚そらざかなさかな… さかな…
なんだか おなかすいてきちゃったなぁ
嗚……
這些話剛才也訓過了……
不過卓拉頭盔
就在「空魚之中」嗎……
嗯~空魚……魚……魚兒……
肚子都開始餓了……
Ugh... She keeps repeating prior lectures.


But I was told that the Zora helm is "stored in
the sky fish"...

Hmm... Sky fish... Fish... F-I-S-H... Oof, all of this
fish talk is making me famished.
Createshinguard_1055咦!
已经找到了吗?
浮在空中的鱼形岛屿上
居然隐藏着卓拉头盔……
えっ!
すでつけられていたのですか!?
そらかぶさかなかたちをしたしま
ゾーラのかぶとかくされていたなんて…
咦……!
您已經找到了嗎!?
沒想到卓拉頭盔居然藏在
天空中的魚形浮島上……
You mean to say... You already found it?


To think the Zora helm was hidden in
the floating fish-shaped island...
Createshinguard_1055_01……嗯?
好像看漏了什么东西……
……んん?
なに見落みおとしているような…
……嗯嗯?
感覺好像漏看了什麼……
Hm... Why do I feel as though I am
overlooking something...
Createshinguard_near1002卓拉头盔……ゾーラのかぶと卓拉頭盔……The Zora helm...
Createshinguard_1060刚才的战斗中使用过的卓拉头盔
因为严重损坏,无法修复了……
所以,优娜大人找到的情报
才是报答林克大人的线索……
さきたたかいでもちいられた ゾーラのかぶと
損傷そんしょうはげしく 修復しゅうふくできませんでした…
だからこそ ヨナさまつけられた情報じょうほう
リンクさまへ ごおんかえ糸口いとぐちが…
在先前戰鬥中使用的卓拉頭盔嚴重損壞,
完全無法修復……
所以向林克大人報恩的關鍵,
正是優娜大人提供的線索……
The Zora helm previously used in battle
was damaged beyond repair.

That means the information Queen Yona
found is the only key we have to repaying
our immense debt to Sir Link...
Createshinguard_1065啊!林……林克大人!
您找我们有事吗?
あっ! リ… リンクさま!
あたしたちに ごようですか?
啊!林……林克大人!
您找我們有什麼事嗎?
Ah! It is you! Sir Link! Is there something
we can help you with?
Createshinguard_1070咦!
你找到卓拉头盔了!?
没想到竟被藏在了
浮在空中的鱼形岛屿上……
えっ!
ゾーラのかぶとつかったのですか!?
まさか そらかぶさかなかたちをしたしま
かくされていたなんて…
咦……!
您說已經找到卓拉頭盔了嗎!?
沒想到居然會藏在
天空中的魚形浮島上……
You mean to say... You already found the
Zora helm?

To think that it was hidden in the floating
fish-shaped island...
Createshinguard_1070_01咦……不对!?

林……林克大人戴着的那个……
不就是卓拉头盔吗!?
って… えぇっ!?

リ… リンクさまかぶっている それは…
ゾーラのかぶとではないですか!?
咦……等等!?

林……林克大人戴著的那個……
不就是卓拉頭盔嗎!?
Wait a moment... Huh?!


Sir Link! That thing upon your head...
Is that not the Zora helm?!
Createshinguard_1070_02没想到竟被藏在了
浮在空中的鱼形岛屿上……
まさか そらかぶさかなかたちをしたしま
かくされていたなんて…
沒想到居然會藏在
天空中的魚形浮島上……
To think it was hidden on a fish-shaped
island floating up in the sky...
Createshinguard_1075卓拉头盔原来在天上啊!
那么从一开始,我们就不可能找到嘛。
多亏林克大人了,而就结果来说,
我们也算是把头盔交予您了……
这样子,伊姆那漫长的训斥也终于要……
ゾーラのかぶとそらうえでしたか!
それじゃハナから あたしたちには無理むりでしたねえ
リンクさまのおかげで あたしたちかぶと
わたししたのと おな結果けっかになったわけで…
これでようやく イムのながいお説教せっきょうも…
卓拉頭盔竟然在天空上嗎!
那麼打從一開始我們就不可能找到啊。
多虧了林克大人,就結果來說
我們還是把頭盔交給林克大人了……
這下子終於可以不用聽伊姆訓話……
So! The Zora helm was up in the sky!
Meaning it was impossible for us to find
it from the start.
Thanks to you, Sir Link, our goal was
achieved, same as though we had
retrieved the helm for you ourselves.
Perhaps this means that Khira's lengthy
lectures will finally come to an end...
Createshinguard_1080希富弥……ヒフミ…希富彌……Chroma...
Createshinguard_1081本该是用来报答林克大人的物品……
却劳烦林克大人亲自出马……
我们本来就该好好反省!
然而,你那副笑眯眯的样子算什么!?
看来我有必要重新教育一下你,
什么是侍从该有的样子……
リンクさまへの ご恩返おんがえしのはずが…
本人ほんにんわずらわせるなど…
本来ほんらい わたしたちは反省はんせいしてしかるべきです!
なのに そのニヤニヤがおはなんですか!?
あなたには 今一度いまいちど 侍従じじゅうとしてのありかたを
再教育さいきょういくする必要ひつようが あるようですね…
本來應該是要向林克大人報恩……
然而卻勞煩林克大人自己尋找……
我們應該要好好反省才對!
你為什麼還可以嘻皮笑臉!?
看來有必要從頭開始
重新教育你隨從應有的模樣……
This was intended to be our opportunity
to honor Sir Link for his contributions.
Instead, we caused trouble for him.
We have much to be sorry for! And yet...
There it is. That inexplicable smirk upon
your face!
It seems it again falls on me to instruct
you in proper conduct for an attendant.
Listen carefully...
Createshinguard_1085咦……!
我还以为训斥终于结束了呢~!
ええっ…!
やっと お説教せっきょうわるとおもったのに~!
咦咦……!
我還以為終於不用再被訓話了耶~!
No... It cannot be! I was so sure the
lectures would finally end!
Createshinguard_1090你给我闭嘴!
我今天绝饶不了你!
だまらっしゃい!
今日きょうという今日きょうゆるしませんからね!
你給我住口!
我今天絕對不會放過你!
Enough tomfoolery! I will not allow it!
Createshinguard_1095怎么会这样~!そ そんなぁ~!怎、怎麼這樣~!This cannot be happening...
Createshinguard_1100实在让您见笑了……
我会好好训斥希富弥的。
林克大人……您方便的话,
不妨去找优娜大人聊聊。
除了头盔,优娜大人还在尝试
修复卓拉铠甲
我相信有了卓拉铠甲
一定会给林克大人的旅途带来帮助的。
見苦みぐるしいところを おせしました…
ヒフミには わたしからかせておきます
リンクさま… よろしければ
ヨナさまとおはなしされてはいかがでしょう
ヨナさまかぶととはべつ
ゾーラのよろい修復しゅうふくこころみておられるのです
ゾーラのよろいがあれば リンクさま旅路たびじ
きっとやくつはずです
不好意思,讓您見笑了……
我會好好地管教希富彌的。
林克大人……如果方便的話,
能不能請您和優娜大人聊聊呢?
除了頭盔之外,
優娜大人也在嘗試修復卓拉鎧甲
我相信卓拉鎧甲一定能在
林克大人的旅途中派上用場。
You witnessed something unseemly.
Worry not, I intend to give Chroma a
stern warning.
Sir Link... If you so please, will you speak
with Queen Yona?

Helm aside, Queen Yona is earnestly
trying to repair your Zora armor.

As you are aware, the Zora armor should
prove quite useful on your journey.
Createshinguard_1101实在让您见笑了……
我会好好训斥希富弥的。
林克大人……您方便的话,
不妨去找优娜大人聊聊。
除了头盔,优娜大人还在着手
调查卓拉护胫
我相信有了卓拉护胫
一定会给林克大人的旅途带来帮助的。
見苦みぐるしいところを おせしました…
ヒフミには わたしからかせておきます
リンクさま… よろしければ
ヨナさまと おはなしされてはいかがでしょう
ヨナさまかぶととはべつ
ゾーラのすねあてについて 調査ちょうさしておいでです
ゾーラのすねあてがあれば リンクさま旅路たびじ
きっとやくつはずです
不好意思,讓您見笑了……
我會好好地管教希富彌的。
林克大人……如果方便的話,
能不能請您和優娜大人聊聊呢?
除了頭盔之外,
優娜大人也在調查卓拉護脛
我相信卓拉護脛一定能在
林克大人的旅途中派上用場。
You witnessed something unseemly...
Worry not, I intend to give Chroma a
stern warning.
Sir Link... If you so please, will you speak
with Queen Yona?

Helm aside, Queen Yona is earnestly
seeking some Zora greaves for you.

As you are well aware, the Zora greaves
should prove quite useful on your journey.
DeepHoleSurvey2
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01终于能进行调查了的呢!やっと調査ちょうさができるのデス!終於可以進行調查了!We can finally investigate!
Near_02蓝图♪ぶるうぷりんと♪藍圖♪♪Autobuild time!♪
Talk_26剑士大人,快来这里!剣士様けんしさま ささ こちらへ!劍士大人,請快來這邊!Swordsman! This way!
Talk_01是之前说的画着人形像的碎片的事情。

这次在地底调查中收集到的物品里
发现了几块相同的碎片。
乔舒亚把它们排在一起,
正准备拼起来……
れい人型ひとがたぞうえがかれた 欠片かけらなんデスが

地底調査ちていちょうさ収集物しゅうしゅうぶつなか
おなじような欠片かけら複数見ふくすうみつかりまして
それをあつめて
つなぎわせたところ…
關於那個畫著人形的碎片……

喬舒亞後來發現在地底調查的收集品當中,
還有好幾個一樣的碎片!
喬舒亞試著
將它們拼湊起來後……
So, remember that fragment I had?
The one that showed a single,
mysterious figure?
I found more fragments among the
things our survey team brought back
from the Depths.
And guess what? They fit together like
puzzle pieces!
Talk_08噔噔!!
快看的呢!
じゃーん!!
くださいなのデス!
鏘鏘!!
請你快看看!!
Ta-da! Just look!
Talk_04气派的壁画完成了的呢!

根据这幅壁画上的内容,
剑士大人所发现的人形像应该有好几个……
乔舒亚比较在意的是
位于雕像视线所指之处
这个疑似神殿的地方的呢。

而它正面画着的人物……
从这大耳朵来看,应该是左纳乌族……
还有这个像是感应到左纳乌族一般
升起的神秘掌印……
立派りっぱ壁画へきが完成かんせいしたのデス!

この壁画へきがによると 剣士けんしさまつけてくださった
人型ひとがたぞうは どうやら 複数ふくすうあるようなんデスが…
ジョシュアが 注目ちゅうもくしてるのは
ぞう 視線しせんさきにある
この 神殿しんでんらしき場所ばしょなんデス

おそらく 正面しょうめんえがかれているのは…
このおおきなみみからして ゾナウぞくかと…
そして そのゾナウぞく反応はんのうするかのように
かびがる なぞ手形てがた
氣派的壁畫完成了的說!

根據這幅壁畫的描寫,劍士大人找到的人形雕像
似乎有很多個……
但喬舒亞更在意
這些人像所看向的……
這個看似神殿的地點的說。

而正面畫著的人物……
根據巨大的耳朵推測,應該是左納烏族……
然後還有會感應到左納烏族,
浮現出來的神秘手狀圖形……
Feast your eyes upon this amazing mural!


This scene shows that there's a whole
series of statues down there, like the one
you found for me last time.
But what really caught my attention is
the way they're oriented. Each figure is
pointed toward the next one in the series.
Until it ends with that last statue facing
a final destination—a building that looks
like a temple!
Also, see those large ears on the figure
at the front of the building? That's got to
be one of the Zonai.
And then there's that strange hand
symbol that seems to be responding
to whatever the Zonai is doing.
Talk_05这也就意味着……

第一,人形像的视线所指之处
有疑似神殿的地方……
第二,这疑似神殿的地方
有起源于左纳乌族的什么东西……
乔舒亚是这么推断的呢。

听说左纳乌族曾掌握神奇力量……
难道会是那个力量……?
これらが 意味いみすること

まず1つ人型ひとがたぞう視線しせんさき
神殿しんでんらしきものがある… ということ
そして2つは その神殿しんでんらしきものには
ゾナウぞく由来ゆらいする なにかがある…
ということなのデス

ゾナウぞく不思議ふしぎちからあやつったときます…
まさか そのちからが…?
也就是說……

首先,人形雕像所看的方向
有著看似神殿的東西……
然後,
看似神殿的東西……
可能有著來自左納烏族的某物的說……

聽說左納烏族可以操控神秘力量……
難道那力量就是……?
So to collect my thoughts on all of this...


I'm pretty sure if you follow the gaze of
each of those statues down there, you'll
reach that structure.
I'm also betting that the temple-like
building
holds something of Zonai origin.

I've heard that the Zonai wielded
mysterious powers... I wonder if this
correlates to those powers.
Talk_39咦!?剑士大人!?
你已经找到神殿了吗!
那、那么,神殿里有什么东西??
え!? 剣士様けんしさま!?
もう神殿しんでんつけられたのデスか!
そ それで 神殿しんでんにはなにが??
咦!?劍士大人!?
你已經找到神殿了嗎!?
那、那麼,神殿裡有什麼東西嗎??
You mean to tell me you already found
the temple?!

And? What was in there?!
Talk_06不过这只是
乔舒亚的推测而已的呢。
所以呢……

乔舒亚想请剑士大人帮忙的呢!

希望剑士大人能找到这幅壁画上描绘着的
疑似神殿的地方
替乔舒亚调查一番,
看看乔舒亚的推断是否正确的呢。
乔舒亚原本想自己去的,
为此还采集了大量光亮花
不过乔舒亚还是孩子,
无法进入地底……
所以,
这个就交给剑士大人吧。
でも これはまだ ジョシュアの憶測おくそくにしか
すぎないのデス
そこで…

剣士様けんしさま出番でばんなのデス!

剣士様けんしさまには この壁画へきがえがかれてある
神殿しんでんらしきものさがしてきてほしいのデス
そして ジョシュアの推測すいそくただしいのか
調しらべてきてほしいのデス
本当ほんとう自分じぶんきたくて
アカリバナ沢山集たくさんあつめてたのデスが
ジョシュアは まだ子供こどもなので
地底ちていはい許可きょかりなくて…
デスので これは
剣士様けんしさまげます
不過,這些都只是
喬舒亞的猜測。
所以……

該輪到劍士大人出場了!

喬舒亞希望劍士大人能找出壁畫上面所描繪的
看似神殿的東西
然後調查喬舒亞的推測
到底是不是正確的說。
喬舒亞雖然很想自己去,
也先收集好了很多的光亮花……
但喬舒亞還是小孩,
不被允許進入地底……
所以呢,
這個就交給劍士大人了。
Of course, all of this is still just
speculation on my part.

Sooo...


That's where you come in, Swordsman!


I want you to find the temple structure
depicted in the mural.

Initially I figured I could just go myself,
so I gathered a bunch of brightblooms
and supplies.
But they pulled the "kid card" on me and
said I couldn't go into the Depths.

So...here.
Talk_40这是这次的调查费用的呢!今回こんかい調査費用ちょうさひようなのデス!這是本次的調查費!This is for your investigation expenses!
Talk_14对了,这个也给你……あと これも…還有,這個也給你……You can have these too.
Talk_36光亮花
可是地底调查的必备品的呢!
アカリバナのセットは
地底調査ちていちょうさでは おまりなのデス!
光亮花箭矢
可是調查地底的必備工具!
Brightblooms and arrows are perfect for
exploring the Depths!
Talk_47而且,调查地底和寻找塞尔达殿下的线索之间
或许有千丝万缕的关系的呢。
それに 地底ちてい調しらべることは
ゼルダさま手掛てがかりにつながるかもしれないのデス
而且調查地底,
說不定可以找到和薩爾達殿下有關的線索的說。
There's the added bonus that checking
out the Depths might provide us with
clues to help find Princess Zelda.
Talk_48顺利的话,我们就能既获得神奇力量
又找到塞尔达殿下的线索的呢!
剑士大人!拜托你了的呢!
うまくいけば 不思議ふしぎちから
ゼルダさま手掛てがかりの 両方りょうほうゲットなのデス!
剣士様けんしさま! よろしくおねがいしますなのデス!
如果順利的話,就能同時得到
神秘力量跟薩爾達殿下的線索了的說……
劍士大人!拜託你了的說!
So if it all works out, maybe you'll snag
some mysterious power for yourself AND
gain clues about Princess Zelda!
Nothing but good things, right? Thanks
for your help with this, Swordsman!
Talk_02雕像视线所指之处有一座
刻有神秘掌印的神殿……
在它正面还画着左纳乌族……

壁画来源于左纳乌文明,
这一点应该不会有错……
听说左纳乌族曾掌握神奇力量……
难道……
让我们一起验证这个重大发现,
让普尔亚老师大吃一惊吧!
ぞう 視線しせんさきにある
なぞ手形てがたしるされた 神殿しんでん
そして その正面しょうめんえがかれている ゾナウぞく

この壁画へきがが ゾナウ文明ぶんめい由来ゆらいするものなのは
間違まちがいないかと…
ゾナウぞく不思議ふしぎちからあやつったといています…
もしかして…
一緒いっしょ大発見だいはっけんして
プルア先生せんせいおどろかせましょう!
石像注視之處
刻著神秘手狀圖形的神殿……
然後正面繪有左納烏族……

這壁畫一定是
出自左納烏文明之手……
聽說左納烏族能夠使用神秘力量……
該不會……
我們一起見證這個大發現,
讓普爾亞老師大吃一驚吧!
If you follow the gaze of each statue,
that will lead you to the temple-like
building
with the strange hand symbol.
Some sort of Zonai figure must be
standing in front of that building.

I have no doubt that this mural originates
from the Zonai civilization.

It's speculated that the Zonai wielded
mysterious powers. So maybe...
just MAYBE!
I can feel a big discovery coming on!
Let's figure it out together and then we
can surprise Doc!
Talk_03剑士大人,你看起来气场和以前不一样了啊……

莫、莫非……!?
剣士様けんしさま なにやら以前いぜんと オーラがちがうような…

ももも… もしかして!?
劍士大人,你好像有股和之前不一樣的氣場……

難、難不成!?
Swordsman, what is it? You look very
pleased with yourself...

C-could it be?!
Talk_12蓝图!

将制作过的东西……
在、在一瞬间内重现的力量!?
设、设计图??

地底真的存在着
左纳乌神殿和神奇力量啊……
嗯? 话说回来,
乔舒亚想起在地底收集的收集品
有这么一件物品……

请你稍等一下的呢!
ぶ る う ぷ り ん と !

つくったものを…
い… 一瞬いっしゅん 再現さいげんするちから!?
せ… 設計図せっけいず??

本当ほんとう地底ちていにはゾナウの神殿しんでん
不思議ふしぎちから
が あったのデスね…
ん? そういえば
地底ちていあつめてきてもらった 収集物しゅうしゅうぶつなか
おもいあたるモノが…

ちょっと っててくださいなのデス!
藍圖!

你說那是能將曾經製作過的物品……
在、在一瞬間內再現的力量!?
設、設計圖??

沒想到在地底那,
真的有左納烏神殿和神秘力量呢……
嗯?這麼說起來,
喬舒亞在地底找到的收集品中,
有個東西或許……

請你稍等一下!
A-U-T-O-build!


With the ability to INSTANTLY replicate
things you've built?!

AND schema stones?!


So there really was a Zonai temple
housing a mysterious power down in
the Depths.
Hm... That may also mean...that some of
the things collected from the Depths may
give us other clues...
Wait here just a sec!
Talk_32蓝图!

将制作过的东西……
在、在一瞬间内重现的力量!?
地底真的存在着
左纳乌神殿和神奇力量啊……
嗯? 话说回来,
乔舒亚想起在地底收集的收集品
有一件比较在意的物品……

请你稍等一下的呢!
ぶ る う ぷ り ん と !

つくったものを…
い… 一瞬いっしゅん 再現さいげんするちから!?
本当ほんとう地底ちていにはゾナウの神殿しんでん
不思議ふしぎちから
が あったのデスね…
ん? そういえば
地底ちていあつめてきてもらった 収集物しゅうしゅうぶつなか
になるモノが…

ちょっと っててくださいなのデス!
藍圖!

你說那是能將曾經製作過的物品……
在、在一瞬間內再現的力量!?
沒想到在地底那,
真的有左納烏神殿和神秘力量呢……
嗯?這麼說起來,
喬舒亞在地底找到的收集品中,
有個東西或許……

請你稍等一下!
A-U-T-O-build!


With the ability to INSTANTLY replicate
things you've built?!

Wow. So there really was a Zonai temple
housing a mysterious power down in
the Depths.
Hm... Since all that was true, then there's
something more I want to check on with
the things collected from the Depths.
Wait here just a sec!
Talk_17嗯……
这里没有……那里也没有……
啊!找到了!就是这个的呢!
ええと…
あれでもくて それでもくて…
あ! これなのデス!
讓我看看……
不是這個……也不是那個……
啊!就是這個!
Hmmm. Not that. Nope, not that either.


AHA! Here we go!
Talk_23剑士大人!请你收下的呢!剣士様けんしさま! どうぞなのデス!劍士大人,請收下吧!Here, Swordsman!
Talk_13这是……
气球的设计图……的呢?
如果通过蓝图来使用,
应该就能……重现出气球的呢?
……那么……
これ… 気球ききゅう設計図せっけいず
デスよね?
これを ぶるうぷりんと使つかえば
気球ききゅう再現さいげんできる ってことなんデス… よね?
…じゃあ…
這個是……氣球的設計圖……
沒錯吧?
那麼只要使用藍圖
就可以使氣球再現……對吧?
……那麼……
This is a schema stone for a
balloon
, right?

So if you used this with Autobuild, you
could replicate a balloon. Right?

I'm thinking...
Talk_31这应该是类似
气球的设计图一样的东西……
看起来能用在
那个蓝图上面的呢?
对了!剑士大人!
これ… 気球ききゅう設計図せっけいず
みたいなものだと おもうのデスが…
そのぶるうぷりんとちから
なにか おやくてませんかね?
そうだ! 剣士様けんしさま
這個……看起來像是
氣球的設計圖……
能不能用在
那個藍圖上面呢?
對了!劍士大人!
It looks like a schema stone for a balloon.


I wonder if you could use that new
Autobuild power for this...

Oh! I've got an idea!
Talk_22那边那个坏掉的气球是洛贝爷爷的,
他一直在为此犯愁的呢。
可不可以麻烦你帮忙
用那个蓝图的力量修复好的呢?
そこにあるのは ロベじいの気球ききゅうなんデスが
こわれてこまってたのデス
その ぶるうぷりんとちから
なおせちゃったりできるデスか?
那邊那個洛貝爺爺的氣球壞掉了,
他很傷腦筋。
能不能用那個藍圖的力量
把氣球修好呢?
That balloon over there belongs to
Goggles, but it's broken right now.

Do you think you might be able to fix it
with Autobuild?
Talk_49哇!好想赶紧看看的呢。
乔舒亚这就去做一下准备的呢!
わわっ はやてみたいのデス
ちょっと 準備じゅんびしてくるのデス!
哇,好想早點看到!
喬舒亞去準備一下!
Eep! So exciting! I want to see it in action
pronto. I'll go prepare really quick!
Talk_50剑士大人!准备好了的呢!

请让乔舒亚见识一下
蓝图的重现之力的呢!
剣士様けんしさま準備じゅんびわったのデス!

ぶるうぷりんと再現さいげんするというちから
ぜひ せてくださいなのデス!
劍士大人!這邊準備完畢了!

請務必讓喬舒亞見識看看
用來再現物品的藍圖之力!
Swordsman! Everything's ready!


Please demonstrate how Autobuild
replicates things!
Talk_24请你运用在地底神殿获得的
名为蓝图重现之力,
洛贝爷爷的气球修好的呢!

真期待的呢!
地底ちてい神殿しんでんれられた
ぶるうぷりんと 再現さいげんするというちから
ロベじいの気球ききゅうなおしてほしいのデス!

ワクワクなのデス!
希望劍士大人使用在地底神殿獲得的力量,
也就是用來再現物品的藍圖之力……
洛貝爺爺的氣球修好!

喬舒亞好期待啊!
Show me the replication ability, Autobuild,
that you found in the Depths. You can
use it to fix Goggles's balloon!
I'm so excited!
Talk_18啊,剑士大人!

你要把它带到哪里去的呢?
乔舒亚想在这里亲眼见识这力量的呢!
あっ 剣士様けんしさま

ど どこにっていかれるのデスか?
ここで せてほしいのデス!
啊,劍士大人!

你、你要把它拿去哪裡?
喬舒亞想在這裡親眼看看那份能力!
Hey, Swordsman!


Where are you taking that? I want you to
show me here!
Talk_19啊,剑士大人!

这跟蓝图不一样吧……?

蓝图不是将物品重现出来的力量吗?
应该不需要逐一组装的呢。
乔舒亚想看你
蓝图修好洛贝爷爷的气球的呢!
あっ 剣士様けんしさま

それは ぶるうぷりんととはちがいますよね…?

ひとひとてるんじゃなく
再現さいげんするちからなのデスよね?
ジョシュア ぶるうぷりんと
ロベじいの気球ききゅうなおるのを てみたいのデス!
啊,劍士大人!

那好像不是藍圖之力吧?

那應該是能瞬間再現物品的能力,
不需要像這樣一步步組裝物品吧?
喬舒亞想見識的……
是用藍圖洛貝爺爺的氣球修好!
Hey, Swordsman!


That's different from the Autobuild
ability
, right?

It's supposed to be the ability to replicate
things
—not assemble them piece by
piece, right?
So, please. Show me how Autobuild
works and fix Goggles's balloon!
Talk_20修、修……修好了的呢!
气……气球一眨眼就……
なな… なおったのデス!
き… 気球ききゅう一瞬いっしゅんで…
修、修、修好了!
一瞬間……就把氣球……修好了!
I...I... I can't believe it! You rebuilt the
balloon in an instant!
Talk_52这……这真是
现代技术无法证明的神奇力量!
ま… まさにこれは 現代げんだい技術ぎじゅつでは説明せつめいできない
不思議ふしぎちから
這……這就是……
無法以現代技術解釋的神秘力量啊!
This... This mysterious power goes
beyond scientific explanation.
Talk_44洛……洛、洛……

洛贝爷爷——!!
ロ… ロロ…

ロベじいーー!!
洛……洛洛……

洛貝爺爺──!
Gog...gles...


GOGGLES!
Talk_25乔舒亚,怎么了?
喊得那么大声……
なんじゃ ジョシュアちゃん
おおきなこえだし…
喬舒亞,怎麼啦?
叫得這麼大聲……
What are you yelling about, Josha?
Talk_45……
……
Unbelievable——!

Me的气球居然修好了!
……
……
アンビリーバァボォー!

ミーの気球ききゅうなおっとる!
……
……
Unbelievable!

Me的氣球居然修好了!
...


Inconceivable!


My balloon! It's fixed!
Talk_09这个力量毋庸置疑是
左纳乌族所掌握的神奇力量的呢。
没想到……竟然能亲眼见识到
左纳乌族的力量……
谢谢你的呢!
请收下这份谢礼!
是乔舒亚的珍藏品的呢!
このちからこそ ゾナウぞくあやつったという
不思議ふしぎちから間違まちがいないのデス
まさか… ゾナウぞくちから
たりにできるなんて…
ありがとうなのデス!
れいに これをどうぞ!
ジョシュアの とっておきなのデス!
這個力量絕對就是
左納烏族所使用的神秘力量了。
沒想到喬舒亞居然能夠親眼看到
左納烏族的力量……
謝謝你!
請收下謝禮吧!
這個是喬舒亞珍藏的寶物!
This must be the mysterious power
the Zonai had...

I never thought I'd see such a marvel with
my very own eyes.

Thank you for making this a reality.
Please, take this. I've been saving it
for a special occasion.
Talk_41哎呀,你的袋子似乎满了的呢……

乔舒亚想把珍藏的大的左纳尼乌姆
送给你的呢!
请你把袋子腾出空间之后
再来一趟的呢!
あれれ ポーチがいっぱいみたいなのデス…

ジョシュアのとっておき
おおきなゾナニウムを おわたししたいので
ポーチがいたら
てくださいなのデス!
咦?你的袋子好像已經滿了……

喬舒亞想要將珍藏的
大的左納尼烏姆交給你!
等你的袋子
有空間後再來吧!
Um... Your pouch is full.


I wanted to give you my special
large zonaite!

Come find me once you've got space in
your pouch.
Talk_42你腾出袋子的空间了吗?
请收下乔舒亚的珍藏的呢!
ポーチはきましたか?
ジョシュアのとっておきを どうぞなのデス!
你的袋子有空間了嗎?
請收下喬舒亞的珍藏!
Did you make room? I've been saving this
for a special occasion. Here!
Talk_43居然一眨眼就修好了Me的气球……
Unbelievable!太令人吃惊了!
不过,You好像还没有
收下乔舒亚的谢礼啊。
虽然Me也想尽早前往哈特诺村
但还是让Me见证全程吧。
ミーの気球ききゅう一瞬いっしゅんなおすとは…
アンビリーバァボォー! まさにおどろきじゃな!
じゃが ジョシュアちゃんからのおれい
まだ もらってないようじゃな
ミーも はやハテノむらきたいところじゃが
見届みとどけさせてもらうぞぃ
你居然一瞬間就修好了Me的氣球……
Unbelievable!真是太令人吃驚了!
不過你好像
還沒有收到喬舒亞的謝禮呢。
雖然Me也希望能趕快前往哈特諾村
不過還是讓我留下來見證這一切吧。
Look at you! Up and fixing balloons left
and right. You still need to collect a
reward from Josha for the help.
I want to go to Hateno Village soon, but
let's make sure you get your reward
first, hm?
Talk_37虽然乔舒亚还没有查明
这到底是什么东西,
不过这光芒一定
出自左纳乌的呢!
能够操纵左纳乌之力的剑士大人
肯定能够妥善运用的呢!
それがなにかは
まだ 解明かいめいできていないのデスが
そのひかりは ゾナウ由来ゆらいのものに
間違まちがいないのデス!
ゾナウのちからあやつ剣士様けんしさまなら
使つかいこなせるはずなのデス!
雖然還沒弄清楚
那到底是什麼東西,
但那道光一定是
與左納烏有關的東西!
能夠使用左納烏之力的劍士大人
一定能夠好好運用的!
I still haven't been able to figure out
what that is.

But judging from that light, it's gotta be
Zonai in origin!

Since you can use Zonai powers, I think it
would be better for you to have it.
Talk_51看来地底确实沉睡着
强大的力量的呢。
乔舒亚打算今后
继续对地底进行调查。
毕竟说不定哪天就能找到
塞尔达殿下的线索的呢……
剑士大人,如果你在地底有了新发现,
请一定要告诉乔舒亚的呢!
やっぱり 地底ちていには
すごいちからねむっていたのデス
ジョシュアは これからも
地底ちてい調査ちょうさつづけようとおもいます
もしかしたら ゼルダさま手掛てがかりが
つかるかもしれないデスし…
剣士様けんしさま地底ちていあらたな発見はっけんがあったら
ぜひ ジョシュアにおしえてしいのデス!
果然有股厲害的力量
沉眠在地底。
喬舒亞今後
也會繼續調查地底,
或許能因此掌握
有關薩爾達殿下的線索……
如果劍士大人也在地底有了新的發現,
請務必要告訴喬舒亞喔!
There was an incredible power lying
hidden in the Depths after all...

I think I'll keep researching the Depths,
going forward.

Who knows? I just might find a clue about
Princess Zelda.

If you make any new discoveries in the
Depths, please let me know, Swordsman!
DekuTreeIntroduction
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00……………………...
DisguiseAssassin
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001咯咯咯……
上钩了啊……
くっくっく…
っかかったな…
嘿嘿嘿……
上當了吧……
Kehehehe... You really fell for it.
Talk_0011咯咯咯……
愚蠢的家伙……
くっくっく…
バカなやつだ…
嘿嘿嘿……
真是個笨蛋……
Kehehehe... What a fool...
Talk_0012咯咯咯……
剑士大人捡地上的东西吃?
くっくっく…
剣士様けんしさまひろいか?
嘿嘿嘿……
劍士大人居然會亂撿東西吃啊?
Kehehehe... The noble swordsman,
scrounging for scraps?
Talk_0002这种地方怎么可能会有
香蕉这种高级货呢?
こんなところに バナナのような高級品こうきゅうひん
ちているわけないだろう?
像香蕉這種高級的東西,
怎麼可能會掉在地上呢?
Did you really think someone would leave
such premier bananas just lying around?
Talk_0002_01费罗尼地区的树海盛产香蕉……
没错……用来做陷阱再合适不过了。
フィローネ地方ちほう樹海じゅかいは バナナの名産地めいさんち
そう… わなるには ってつけというわけだ
費羅尼地區的樹海盛產香蕉……
沒錯……正適合布下陷阱!
The forests of Faron are famous for their
bananas...which makes them the perfect
place to set a trap!
Talk_0013不枉费我用珍藏的香蕉
做诱饵啊。
おれのとっておきのバナナを
えさにしたかいがあったぜ
我把珍藏的香蕉
拿來當誘餌是值得的。
Looks like it was worth using my spare
bananas as bait!
Talk_0014没想到这么简单就上钩了!こんな簡単かんたんわなかるとは!沒想到你這麼簡單就上當了!You fell for the oldest trick in the book!
Talk_0050此处是用来存放地底找到的物品的秘密保管库!
但如今你们既已发现,那便不能再留活口了。
ここは地底ちてい発見はっけんされたしな秘密保管庫ひみつほかんこ
られたからには かしてはおけん
此處是存放地底發現物品的秘密保管庫!
既然被找到了,那就不能留下活口。
You stumbled into our secret storehouse
for treasures from the Depths. And now
that you've seen it, I can't let you live.
Talk_0003受死吧,林克!覚悟かくごしろ リンク!覺悟吧,林克!Prepare yourself, Link!
Talk_0015带着它上路吧!冥途めいど土産みやげっていけ!這是送你上路的餞別禮!Savor them as you die!
Talk_0016今天就是你的忌日!今日きょうがおまえ命日めいにちだ!今天就是你的死期!Your life ends today!
Talk_0004呜……
竟然发现了是陷阱……
くっ…
わなだとづいたか…
嘖……
居然察覺是陷阱了嗎……
Urgh... So you knew it was a trap.
Talk_0017呜……
没想到竟然能察觉……
くっ…
まさか気取けどられるとは……
嘖……
沒想到居然被發現了……
Urgh... Saw through my trap, did you?
Talk_0018混账……
那是我的香蕉!
おのれぇ…
おれのバナナをよくも!
可惡……
居然敢這樣對待我的香蕉!
Why you... How dare you do that to
my bananas?!
Talk_0005事已至此……かくなるうえは…那就沒辦法了……Fine then.
Talk_0006纳命来!いのちちょうだい!納命來!Your life is mine!
Talk_0019受死吧!ここでれ!死在這裡吧!This is where you die!
Talk_0022你也变成大地的养料吧!まえ大地だいちこやしになれ!成為土壤的養分吧!I'll put you in the ground!
Talk_0007依盖队三定律,其一:
藐视可盖大人和香蕉者,死。
イーガ団三だんさんじょう そのいち
コーガさまとバナナをかろんずるもの 万死ばんしあたいする
依蓋隊三大守則之一,
藐視可蓋大人與香蕉者,罪該萬死!
First rule of the Yiga Clan! Those who
disrespect Master Kohga or bananas
deserve death!
Talk_0023依盖队三定律,其二:
偷盗香蕉者,死。
イーガ団三だんさんじょう その
バナナをぬすもの 万死ばんしあたいする
依蓋隊三大守則之二,
竊取香蕉者,罪該萬死!
Second rule of the Yiga Clan! Those who
steal bananas deserve death!
Talk_0024依盖队三定律,其三:
仇视可盖大人和香蕉者,死。
イーガ団三だんさんじょう そのさん
コーガさまとバナナに仇成あだなもの 万死ばんしあたいする
依蓋隊三大守則之三,
與可蓋大人和香蕉敵對者,罪該萬死!
Third rule of the Yiga Clan! Those who
have wronged Master Kohga or bananas
deserve death!
Talk_0008而对他人的香蕉出手的家伙……他人たにんのバナナにすようなやつは…膽敢對別人香蕉出手的傢伙……So anyone who would mistreat a banana...
Talk_0009没有活着的价值!きる価値かちなし!沒有活下去的價值!does not deserve to live!
Talk_0025以死向香蕉谢罪吧!バナナにびてれ!向香蕉以死謝罪吧!must apologize to it and die!
Talk_0026化为香蕉的肥料吧!バナナのこやしとなれ!成為香蕉的養分吧!will become banana fertilizer!
Talk_0020呜啊!ぬあっ!嗚哇!Gyah!
Talk_0027呜哇!ぐはっ!嗚啊!Gwah!
Talk_0028混账~
可恨……
おのれ~
コシャクな…
可惡~
可恨的傢伙……
Why you little—
Talk_0021竟然伤害树木,
你果然罪大恶极。
にいたずらするとは
やはりおまえ極悪人ごくあくにんだな
居然對樹木惡作劇,
你果然是個邪惡的傢伙。
Harming a tree? Does your evil know no
bounds?!
Talk_0029竟然看破了我们完美的乔装,
你果然是对依盖队不利之人……
われらの完璧かんぺき変装へんそう見破みやぶるとは…
やはりおまえは イーガだんにとってがいをなすもの
居然能識破我們這完美的偽裝……
看來你果然是我們依蓋隊的威脅……
Our disguises were perfect, but you...
You really are a threat to the Yiga Clan!
Talk_0030就算被看穿了也没关系。
既然发现了我们,那你的死期到了。
見破みやぶられようが関係かんけいない
われらにづかれたが最後さいご
就算能看穿偽裝也無所謂,
你被我們發現之後只有死路一條。
It doesn't matter that you saw through
our disguises. We have you now!
Talk_0036受此天诛!天誅受てんちゅううけるべし!接受制裁吧!Face your divine punishment!
Talk_0037休想活着回去!かしてはかえさぬぞ!別想活著回去!You will not leave here alive!
Talk_0038受死吧,林克!覚悟かくごしろ リンク!覺悟吧,林克!Prepare to die, Link!
Talk_0032为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!This is for Master Kohga!
Talk_0039为可盖大人报仇!コーガさまかたきだ!要為可蓋大人報仇!This is revenge for Master Kohga!
Talk_0040为首领报仇!ボスのかたき為老大報仇!This is for the boss!
Talk_0033喂!别那副样子靠近香蕉,
万一被林克发现是陷阱怎么办!
おい! そんな恰好かっこうでバナナに近寄ちかよるんじゃない
リンクにわなだと バレたらどうするんだ!
喂!不要穿成那樣接近香蕉,
要是被林克發現那是陷阱怎麼辦!
Hey, don't get so close to those in
uniform! Link will realize it's a trap!
Talk_0034喂!那是做陷阱用的香蕉!
是自己人就别上当啊!
おい! それは罠用わなようのバナナだぞ!
仲間なかまのくせしてかるんじゃない!
喂!那是陷阱用的香蕉啊!
自己人不要上當啊!
Hey! Those are trap bananas! They're
there to catch our enemies, not our allies!
Talk_0035喂!那是抓林克用的陷阱!
你上钩有什么用!
おい! それはリンクをつかまえるためのわなだぞ!
まえられてどうする!
喂!那是用來抓林克的陷阱啊!
你上鉤沒有意義啊!
Hey! Those are bait for Link! I know they
look delicious, but don't get taken in!
Talk_0047快滚!さっさとれ!快滾!Get out of here right now!
Talk_0048而且那香蕉是我的!それに そのバナナはおれのだぞ!而且那是我的香蕉!Besides, they're MY bananas!
Talk_0049想要香蕉就去吃自己的!バナナがしけりゃ自分じぶんのをえ!想要香蕉就去吃自己的!Just go get your own bananas!
Talk_0041喂!住手!是我们啊!
同伴的乔装你怎么都看不穿!
おいっ やめろ! おれたちだよ!
仲間なかま変装へんそうぐらい見抜みぬけよ!
喂,住手!是我們啦!
要懂得分辨同伴的偽裝啊!
Hey, stop that! Don't you recognize an
ally in disguise?!
Talk_0042好痛!你做什么啊!
没想到竟然会被同伴攻击……
いってぇ! なにすんだ!
まさか仲間なかまから攻撃こうげきされるとはな…
好痛!你幹什麼!?
沒想到會被同伴攻擊……
Ouch! What're you doing?! That's the first
time I've ever been attacked by an ally...
Talk_0043……混蛋……你该不会看出来
这棵树是我们的乔装才攻击的吧?
……テメー… このおれたちの変装へんそうってこと
わかって攻撃こうげきしてないか?
……你這傢伙……
該不會知道是我們偽裝的還刻意攻擊吧?
Hey... You KNEW this was a disguise
and attacked anyway!
Talk_0044埋伏被林克发现了怎么办啊!
赶紧滚蛋!
せがリンクにバレたらどうすんだ!
さっさと どっかいけ!
要是被林克發現我們埋伏在這怎麼辦!
快點滾開啦!
What'll we do if Link sees us? Get out
of here—now!
Talk_0045别穿成这样到处跑啊!
会被林克那混蛋发现的吧!
そもそも そんな恰好かっこうでウロチョロすんな!
リンクのヤローに バレるだろ!
而且你別穿成那樣到處閒晃啊!
要是被林克那傢伙察覺怎麼辦!
More importantly, don't stand around
in full uniform! You'll tip Link off!
Talk_0046要是在格鲁德的基地见到你,
我会让你尝尝一样的苦头!
ゲルドのアジトでったら
おなにあわせてやるからな!
下次在格魯德的基地見到你,
我一定會讓你嘗嘗相同的滋味!
If I catch you at the Gerudo hideout, I'll
give you a taste of your own medicine!
DmF_GE_BattleAfter
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmF_GE_BattleAfter_Text_001_b
DmF_GE_BattleAfter_Text_002_b
DmF_GE_BattleAfter_Text_004_b
DmF_GE_BattleBefore
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NewText_00林克啊……リンクよ…林克啊……Link...
NewText_01刚才的声音……
我很好奇到底是什么……
先刻せんこくこえ
あれがなんなのかはになるが…
剛剛的聲音……
本宮很在意那究竟是什麼……
I'm curious about that voice we heard
earlier, but...
NewText_02……!……!……!Hmm!
NewText_03现在……先要解决这些家伙。いまはまず… やつらだ不過……得先處理那群傢伙。Before anything else, we'll need to deal
with this.
NewText_10报告族长!
小镇周围袭来大量吉波得!
族長ぞくちょう報告ほうこく
まち周囲しゅういより ギブド多数たすう襲来しゅうらい
報告族長!
大量吉波得自小鎮周邊來襲!
Situation report! Large numbers of Gibdos
are moving to attack the town!
NewText_04碧优拉大人……
小镇该不会被包围……
ビューラさま
まちかこまれてしまったのでは…
碧優拉大人……
小鎮該不會已經被包圍了……
Buliara, they have the town surrounded...
NewText_05别畏缩!ひるむな!別退縮!Stay strong!
NewText_06危机处理得当,就是良机。
连同老巢,把它们全部歼灭就是!
危機きき好機こうき表裏一体ひょうりいったい
あのごと やつらを殲滅せんめつすればこと
危機和轉機是一體兩面,
只要將他們連同巢穴一起殲滅就好了。
This threat is also an opportunity! Fight
well, and we can wipe them out in one
battle, hives and all!
NewText_11
NewText_07我们上!
让它们好好见识下格鲁德的力量!
くぞ!
ゲルドのちから 存分ぞんぶんせつけてやれ!
上吧!
讓他們好好見識格魯德的力量!
Prepare yourselves for battle! Let's show
them the true power of the Gerudo!
NewText_08没错!おうっ!喔!Everyone!
NewText_09战士们!
族长……还有我们的小镇,我们都要守护到底!
みなもの
族長ぞくちょうを… そしてわれらがまちまもくのだ!
戰士們!
我們要守護族長……以及我們的小鎮!
Protect our chief! Protect our town!
DmF_GE_GrandFinale
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_GrandFinale_01林克啊。

感谢你与我们一同
拯救了格鲁德。
リンクよ

ともにゲルドをすくってくれたこと
感謝かんしゃする
林克。

很感謝你和本宮一起
拯救了格魯德。
Ah, Link...


I am grateful to you for helping me save
the Gerudo.
Dm_GE_GrandFinale_12我已经听说了,随着沙尘消失,
吉波得袭击村落的事件也不再发生。
砂塵消失さじんしょうしつともに ギブドが人里ひとざとおそこと
くなったと 報告ほうこくけた
根據本宮收到的報告,
吉波得襲擊城鎮的情況也隨著沙塵一起消失了。
I've received reports that ever since the
sand shroud dissipated, Gibdo attacks
have almost entirely stopped.
Dm_GE_GrandFinale_02复兴重建可能需要些时间,
但多亏了你,我们又能在地面上生活了。
復興ふっこうには時間じかんがかかるだろうが
おかげで また地上ちじょうらせそうだ
雖然復興肯定會耗費不少時間,
但是多虧了你,我們才有可能重回地上生活。
It will no doubt take some time to rebuild,
but it is thanks to your help that we can
live on the surface again.
Dm_GE_GrandFinale_13格鲁德一族,向你致谢。ゲルド族一同ぞくいちどう れいわせてくれ請容我代表格魯德族向你致謝。On behalf of all the Gerudo people,
thank you.
Dm_GE_GrandFinale_03现在可以不用为小镇担忧了,但是……
很抱歉……
我们还是没有掌握到任何
疑似塞尔达公主之人的消息。
まちはこれで一安心ひとあんしんだが…
すまない…
ゼルダひめらしき人物じんぶつ消息しょうそく
いまつかめていないのだ
如此一來小鎮就暫時安全了……
但是很抱歉……
我們目前還沒有找到
疑似薩爾達公主的人物。
I am sorry to say, though, that despite the
safety of Gerudo Town no longer being a
pressing concern...
we still haven't been able to uncover any
information on the whereabouts of
Princess Zelda.
Dm_GE_GrandFinale_04……碧优拉。

其实我有件事情很在意,
是关于塞尔达的。
我把秘石拿在手里时看到的景象中……

有一个被先祖称作时之贤者的人,
她和塞尔达长相一模一样。
…ビューラ

じつはゼルダにかんして
になる出来事できごとがあった
わらわが 秘石ひせきにしたとき光景こうけい

そこで先祖せんぞとき賢者けんじゃんでいたもの姿すがた
ゼルダと瓜二うりふたつだったのだ
……碧優拉。

其實有件關於薩爾達的事情
讓本宮感到有些在意。
本宮將秘石拿在手裡時看到了一些景象……

有個被祖先稱為時之賢者的人
長得跟薩爾達完全一模一樣。
Actually, Buliara...


I do have a small piece of information
regarding Zelda.

I experienced a vision when I took the
secret stone in my hand.

The person that my ancestor referred
to as the Sage of Time looked identical
to Zelda.
Dm_GE_GrandFinale_05……有没有可能,
那就是塞尔达本人呢……
……あれはもしや
ゼルダ本人ほんにんということはないだろうか…
他……
會不會就是薩爾達本人呢……
But it'd be impossible for that person to
be Zelda...wouldn't it?
Dm_GE_GrandFinale_14……不对。

按理说,我的先祖生活在
相当遥远的过去。
塞尔达不可能在那个时代……不是吗……

……
我说的话让人不明所以吧……忘了吧。
……いや

わらわの先祖せんぞがいたのは
はるとお過去かこのはずだ
そんな時代じだいに ゼルダがいるわけはない… か…

……
みょうなことをったな… わすれてくれ
……不,不對。

我們的祖先
應該活在遙遠的過去。
薩爾達不可能出現在那個時代……吧……

……
本宮說的話真是莫名其妙……你就當作沒聽到吧。
Hmmm.


My ancestor claimed to have been from
the distant past.

It's just not possible for Zelda to be in
that era...

Hmm. Pay me no mind. I'm just thinking
out loud.
Dm_GE_GrandFinale_06……
难道那真的是塞尔达本人吗……
………
まさかあれは ゼルダ本人ほんにんなのか…
…………
那該不會是薩爾達本人吧……?
Could that person have been Zelda?
Dm_GE_GrandFinale_15塞尔达存在于
我先祖生活的那个遥远时代?
不对……

我们在如今的时代也见过她的身影。

尽管她什么都没交代就消失了,
但那的的确确是塞尔达。
嗯……

不深入调查一番,什么都不清楚啊……
ゼルダは われらの先祖せんぞがいた時代じだい
はるかな過去かこにいる?
いや…

われらは いまこの時代じだいでも その姿すがた

なにげずにってしまったが
あれはたしかにゼルダだった
うむ…

もっと調しらべねば なにわからぬな…
薩爾達出現在
本宮祖先還活著的那個遙遠過去?
不,不對……

我們在如今這個時代也有看到他。

一言不發就離開的那個人
的確就是薩爾達沒錯。
嗯……

線索不足,得再進一步調查啊……
Was that Zelda in the distant past? In the
same era when my ancestor was alive?

No, it's just not possible.


After all, we saw someone who looked
exactly like Zelda recently too.

She vanished without saying a word, but
that had to have been Zelda.

Hmm...


We're going to have to keep investigating
if we want to find any answers...
Dm_GE_GrandFinale_07……
假如那是她本人……
………
もしも あれが本人ほんにんならば…
…………
如果那真的是他本人……
What if that was actually Zelda...
Dm_GE_GrandFinale_16我们认识的塞尔达
活在先祖的时代……遥远的过去……
而现在这个时代的塞尔达
是另一个人……这么一来就合理了……
嗯……
不深入调查一番,也不得而知……
われらのるゼルダは
先祖せんぞのいる時代じだいはるかな過去かこにいて…
いまこの時代じだいにいるゼルダは
別人べつじん… とかんがえればしっくりくるが…
うむ…
もっと調しらべねば どうにもわからぬな…
我們認識的薩爾達
出現在祖先還活著的那個遙遠過去,
而如今這個時代的薩爾達是其他人……
這麼想的話就說得通了……嗎?
嗯……
線索不足,得再進一步調查啊……
Then the Zelda that was in the distant
past... The one my ancestor knew...
That's the real Zelda.
The Zelda we saw has to be someone
else. Things start to fit together if we
assume that much is true.
Hmmm... There's still more to investigate.
We don't have enough information to
be sure.
Dm_GE_GrandFinale_09如果说……
只是恰巧和另一个人长得很像,这也说不通。
あれは……
他人たにん空似そらにでは 説明せつめいがつかない
那個人……
相似到並不是用「長得像」三個字就可以說明。
Someone who just happens to look like
Zelda... That doesn't explain everything
that's been going on.
Dm_GE_GrandFinale_17另一方面,现在还有人目击到
塞尔达在海拉鲁四处作恶……
我认识的塞尔达,极度接近
先祖们在遥远时代所见到的那个塞尔达。
假设她存在于过去的时代,
那么现代的那个塞尔达又是什么呢……
必须要查清她的真面目。
一方いっぽう いま ハイラルじゅう
人々ひとびとがいす ゼルダの姿すがた目撃もくげきされている…
わらわのるゼルダは 先祖せんぞたちの時代じだい
はるかな過去かこたゼルダにかぎりなくちか
かりにもし 彼女かのじょ過去かこ時代じだいにいるのだとしたら
現代げんだいにいるあのゼルダはなんなのだ…
正体しょうたいさぐらねばなるまい
但與此同時,
現在也有人目睹薩爾達在海拉魯四處為惡……
本宮認識的薩爾達
和存在於祖先時代的薩爾達極其相似。
假如他真的存在於過去的時代,
那現代的薩爾達又是怎麼回事……
必須查出他的真面目。
But it's impossible to deny that someone
resembling Zelda has been spotted across
Hyrule, and that terrible events follow her.
The Zelda we know and the Zelda we saw
in the vision of the distant past are
incredibly similar.
If the Zelda in the past is our Zelda,
then who is this other person?

We must uncover her true identity.
Dm_GE_GrandFinale_08林克,
虽说沙尘和吉波得的威胁已经消失……
但小镇尚未安稳下来,
我短时间内还离不开此处。
不过,关于塞尔达一事,
我们会负起责任搜查,这点交给我们就好。
リンク
砂塵さじんやギブドの脅威きょういくなったとはいえ…
わらわは まちくまでは
いましばらくここをはなれられぬ
だがゼルダにかんしては
責任せきにんってさがすゆえ ここはわれらにまかせてくれ
林克,
儘管沙塵與吉波得的威脅已經消失……
本宮在城鎮穩定下來之前
還是必須暫時留在這裡。
不過我們會負責尋找薩爾達的,
你就放心交給我們處理吧。
I'm sorry, Link. Although the threat of the
sand shroud and the Gibdos has passed...

I cannot leave Gerudo Town at the
moment. Things need some time to settle.

However, we will take on the task of
searching this area for any signs of Zelda.
Dm_GE_GrandFinale_22贤者之力将与你同在,
我定会全力以赴。
其方そなたとは 賢者けんじゃちからともにある
全力ぜんりょくくすと約束やくそくしよう
本宮承諾一定會全力以赴,
並以賢者之力協助你。
And with my newfound power as a sage,
I will still be able to support you. I swear
that I will do anything I can to help!
Dm_GE_GrandFinale_19林克啊……若你还要调查其他地方,
那便向监视堡垒的人们寻求帮助如何?
啊……抱歉。
你应该不知道监视堡垒吧?
我听说那里的人是为搜寻塞尔达公主,
以及调查近期的异变而集结在一起的。
据说监视堡垒就建在海拉鲁城堡南方,
要不要顺路过去一趟?
リンクよ… もしもほか地方ちほう調査ちょうさするならば
監視砦かんしとりで者達ものたち協力きょうりょくあおいではどうだ?
ああ… すまぬ
まえ監視砦かんしとりでらなかったか?
ゼルダひめ捜索そうさくと ここ最近さいきん異変いへん
調査ちょうさしている者達ものたちあつまっているといている
監視砦かんしとりでは ハイラルじょうみなみきずかれているそうだ
一度いちどってみてはどうだ?
林克……如果你想調查其他地區的話,
那要不要去找監視堡壘的人尋求協助呢?
啊……抱歉。
你不知道監視堡壘的狀況吧?
聽說那裡聚集一群為了尋找薩爾達公主
還有調查最近這些異變的人。
監視堡壘似乎就坐落於海拉魯城堡的南方,
你不如就先到那裡去看看吧?
Link... If you are planning on traveling to
the other regions in your investigation,
why don't you visit Lookout Landing?
Hmm? You aren't familiar with
Lookout Landing?

My understanding is that those concerned
with Princess Zelda's whereabouts and
other recent events are gathering there.
Last I heard, Lookout Landing was
being constructed just south of Hyrule
Castle. Why don't you try heading there?
Dm_GE_GrandFinale_20林克……你说你已经去过了
利特村、鼓隆城还有卓拉领地,对吧……
嗯……
想必监视堡垒也需要你的这些情报……
啊……抱歉。
你应该不知道监视堡垒吧?
我听说那里的人是为搜寻塞尔达公主,
以及调查近期的异变而集结在一起的。
据说监视堡垒就建在海拉鲁城堡南方,
要不要顺路过去一趟?
リンク… おまえは リトのむら ゴロンシティ
ゾーラのさとおとずれたとっていたな…
ふむ…
その情報じょうほうは きっと監視砦かんしとりでほっしているだろう…
ああ… すまぬ
まえ監視砦かんしとりでらなかったか?
ゼルダひめ捜索そうさくと ここ最近さいきん異変いへん
調査ちょうさしている者達ものたちあつまっているといている
監視砦かんしとりでは ハイラルじょうみなみきずかれているそうだ
一度いちどってみてはどうだ?
林克……你說你已經去過利特村、鼓隆城,
還有卓拉領地了吧……
嗯……
監視堡壘肯定也想要得到這些情報……
啊……抱歉。
你不知道監視堡壘的狀況吧?
聽說那裡聚集一群為了尋找薩爾達公主
還有調查最近這些異變的人們。
監視堡壘似乎就坐落於海拉魯城堡的南方,
你不如就先到那裡去看看吧。
Link... You said you had already
visited Rito Village, Goron City, and
Zora's Domain...
Hmm. I'm sure Lookout Landing would
welcome any information you could share.

Hmm? You aren't familiar with
Lookout Landing?

My understanding is that those concerned
with Princess Zelda's whereabouts and
other recent events are gathering there.
Last I heard, Lookout Landing was being
constructed just south of Hyrule Castle.
Why don't you try heading there?
Dm_GE_GrandFinale_21林克……你说你已经去过了
利特村、鼓隆城还有卓拉领地,对吧……
嗯……
想必监视堡垒也需要你的这些情报……
要不要顺路过去一趟?
リンク… おまえは リトのむら ゴロンシティ
ゾーラのさとおとずれたとっていたな…
その情報じょうほうは きっと監視砦かんしとりで者達ものたち
ほっしているだろう…
一度いちどってみてはどうだ?
林克……你說你已經去過利特村、鼓隆城,
還有卓拉領地了吧……
監視堡壘的那些人
肯定也想要得到相關情報……
你不如就先到那裡去看看吧。
Link... You said you had already
visited Rito Village, Goron City, and
Zora's Domain...
I'm sure Lookout Landing would value
any information you could share. Why not
go there and see if you can help?
Dm_GE_GrandFinale_11林克啊,
随时可以再过来。
リンクよ
またるが
林克,
歡迎你隨時再來拜訪。
I hope your travels bring you back here
again, Link.
Dm_GE_GrandFinale_18我很期待与你再会之时。再会さいかいときたのしみにしておるぞ我很期待下次再見到你。I look forward to such a reunion.
Dm_GE_GrandFinale_23说起来,海拉鲁的剑士啊……

我也不想泼你冷水……
但你这身打扮实在不太好……
这是我等仇敌集团的服装……
麻烦你先在外面换身衣服吧。
只要你的衣服得体,小镇随时欢迎你。
しかし ハイラルの剣士けんしよ…

みずすようでわるいのだが
その装束しょうぞくわれらに害成がいな集団しゅうだんのもの…
まずは そと着替きがえてきてくれ
まち相応ふさわしい服装ふくそうなら いつでも歓迎かんげいしよう
不過,海拉魯的劍士啊……

很抱歉潑你冷水……
但你那身打扮可不行呢……
那是危害我方的集團所穿的服裝……
請你先去外頭換一套衣服吧。
只要穿上與小鎮相襯的服裝,我們隨時都很歡迎你。
I hate to tell you this, but the attire you
are wearing is...not acceptable.

What I mean to say is...I would ask you to
not dress as an enemy.

You're wearing an item identical to what
a group that regularly attacks us wears.

You may return when you are
dressed appropriately.
Dm_GE_GrandFinale_24说起来,海拉鲁的剑士啊……

我也不想泼你冷水……
但你这身打扮实在不太好……
造访小镇的时候,
还是先穿上衣服吧。
只要你的衣服得体,小镇随时欢迎你。
しかし ハイラルの剣士けんしよ…

みずすようでわるいのだが
その恰好かっこうはいただけんな…
まちおとずれるときは
なににまとってからにしてくれ
まち相応ふさわしい服装ふくそうなら いつでも歓迎かんげいしよう
不過,海拉魯的劍士啊……

很抱歉潑你冷水……
但你那身打扮可不行呢……
造訪小鎮的時候,
至少身上要穿點什麼再來吧。
只要穿上與小鎮相襯的服裝,我們隨時都很歡迎你。
I hate to tell you this, but the attire you
are wearing is...not acceptable.

What I mean to say is...please put more
on before coming into town.

You're always welcome in town so long as
you are dressed appropriately.
DmF_GE_SubCharaAMeet
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NewText_12有恶徒!有恶徒出现了!
抓住他!
ぞくだ! ぞくたぞ!
らえろ!
是盜賊!有盜賊出現了!
快抓住他!
A thief! There's a thief! Capture him!
NewText_13我不会放恶徒进入!ぞく侵入しんにゅうゆるすことはできぬ!我可不會讓盜賊進入!Thieves are not allowed in! Ever!
NewText_00按格鲁德小镇的规矩,伯伊禁止入内!ヴォーイは ゲルドのまちはいれぬおきて按格魯德小鎮規定,伯伊不准進入!Voe are not permitted to be here!
NewText_11速速离去!即刻立そっこくたるのだ!給我立刻離開這裡!You must leave at once!
NewText_01等一下!!て!!等等!!Hold on!
NewText_02好久不见了啊……海拉鲁的剑士。ひさりだな… ハイラルの剣士けんし好久不見了……海拉魯的劍士啊。It has been some time, Swordsman...
NewText_03没关系。

族长允许这个人进入小镇,
镇上的备品也可以随意让他使用。
也去通知一声其他人吧。
かまわぬ

このもの族長ぞくちょうから まちはいこと許可きょかされている
まち備品びひんきに使つかわせてかまわない
みなにもつたえておけ
沒問題的。

族長准許這個人進入小鎮,
讓他隨意使用城鎮的備品也沒關係。
把這事轉達給大家吧。
It's all right.


This one has the chief's permission to
enter, and he is welcome to visit any of
the shops and businesses.
Spread the word. Let everyone know this
is the case.
NewText_04你不远万里来到这沙尘之中……
难道是有什么大事吗?
この砂塵さじんなかまえ遥々はるばるやってるとは…
余程よほどことがあったのか?
沒想到你會穿越這片沙塵千里迢迢來到這……
肯定是發生了什麼大事吧?
For you to come all this way, enduring the
strange storm that plagues us... You must
have some important news to share.
NewText_05什么……海拉鲁的公主?

海拉鲁城堡的传闻我们有所耳闻……
但实际情况似乎比想象中要严重啊……
なんと… ハイラルの姫君ひめぎみが?

ハイラルじょうことうわさではいていたが…
想像以上そうぞういじょう大変たいへんなありさまなのだな…
什麼……海拉魯的公主失蹤?

雖然有耳聞發生在海拉魯城堡的事……
沒想到事情比想像中還要嚴重……
The princess of Hyrule is still missing?!


We had heard of the events at Hyrule
Castle, but this... Things are dire, indeed.
NewText_06说来,剑士……不,林克啊。
你居然能穿越那沙尘,一路跋涉至此。
しかし 剣士けんし… いやリンクよ
あの砂塵さじんなかを よくここまで辿たどけたものだ
不過,劍士……不,林克啊。
真虧你能穿越那片沙塵來到這裡。
Still, Swordsman... I mean, Link. I am
impressed you made it here through
the storm that surrounds Gerudo Town.
NewText_07沙尘是不久前突然出现的。
我们打算弄清原因,于是前去调查……
结果,沙漠中的怪物……
一群吉波得让调查队遭受了惨重的损失……
那群吉波得甚至游荡到了地面的小镇,
于是格鲁德的居民就来到了这里避难……
身为小镇的护卫,我深感惭愧。
砂塵さじんすこまえ突然発生とつぜんはっせいしてな
原因げんいんめようと 調査ちょうさかったのだが…
砂漠さばくあらわれた魔物まもの… ギブドのれに
調査隊ちょうさたい手酷てひどくやられてしまった…
ギブドども地上ちじょうまちにも うろつきはじ
ゲルドのたみは ここへ避難ひなんすることに…
まちまもものとして なさけないかぎりだ
那片沙塵是在不久前突然出現的,
雖然我們有派人前去調查原因……
不過卻遭出現在沙漠的怪物……一群吉波得襲擊,
調查隊因此元氣大傷……
現在那群吉波得還開始在地上城鎮徘徊,
所以我們只好讓格魯德人民來這裡避難……
身為肩負保護城鎮責任的人,我感到很羞愧。
The sand shroud settled on us some time
ago. We sent out patrols to try to
determine what was causing it, but...
A swarm of monsters—creatures called
Gibdos—suddenly appeared, attacked our
troops, and forced us to retreat.
The Gibdos have even made their way into
the town. As a result, everyone was
evacuated to this shelter for their safety.
As someone charged with protecting
Gerudo Town, I am ashamed at our
current situation.
NewText_08因此,尽管我很想帮你搜寻公主,
可现在形势严峻……抱歉。
ゆえに おまえ姫捜ひめさがしに協力きょうりょくしたくとも
いまむずかしい状況じょうきょうなのだ… すまん
所以儘管我很想幫助你尋找公主,
但眼下狀況相當嚴峻……抱歉了。
This is all to say that, although I wish I
could help you search for the princess,
now is...not a good time. I'm sorry.
NewText_09为了获得足够的力量以打破这一现状,
露珠大人现在正外出进行训练。
ルージュさまは この事態じたい打破だはするちからため
いま 鍛錬たんれんておられる
露珠大人為了得到能打破僵局的力量,
目前正外出進行鍛鍊。
Lady Riju is currently training—she is
trying to become strong enough to save
us from this disaster.
NewText_10如果你有事找露珠大人的话,
就去北边的遗迹看看吧。
ルージュさまようがあるなら
きた遺跡いせきたずねてみてくれ
如果你有事情要找露珠大人,
就去北之遺跡看看吧。
If you are hoping to speak with Lady Riju,
you should visit the ruins to the north.
NewText_14不过你的这身打扮还真是叫人难以接受……

这是危害我等安全的集团的服装……
你想进入小镇的话,还是先在外面换身衣服吧。
しかし その恰好かっこうはいただけんな…

その装束しょうぞくわれらに害為がいな集団しゅうだんのもの…
まちはいるなら そと着替きがえてきてくれ
不過,你那身打扮實在不太妥當……

那是對我們造成禍害的集團所穿的服裝……
要進入小鎮的話,請先在外面更換衣服吧。
However, the attire you are wearing is...
not acceptable.

I would ask that you not dress like those
who have historically attacked us. If you
want to enter town, change your attire.
NewText_15不过你的这身打扮还真叫人难以接受……
想进入小镇的话,还是先穿上衣服吧。
しかし その恰好かっこうはいただけんな…
まちはいるなら なににまとってきてくれ
不過,你那身打扮實在不太妥當……
要進入小鎮的話,至少穿點什麼吧。
However, the attire you are wearing is...
not acceptable. Please put on a bit more
before coming into town.
DmF_GE_ThunderInfo1
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00海拉鲁城堡上浮,
塞尔达突然失踪……
然后你为了寻找线索来到了这里……
ハイラルじょうそら
ゼルダは 忽然こつぜんといなくなった…
其方そなた手掛てがかりをさがし ここへ…
海拉魯城堡浮上天空,
薩爾達忽然消失……
然後你為了尋找線索而來到這裡……
So Hyrule Castle rose up into the sky,
Zelda vanished right in front of you...

and now you've come here looking
for clues.
Talk_11……
我能理解你的心情。
塞尔达也是我的挚友,
所以我定会不惜余力协助你的。
……
さっするぞ 其方そなた気持きも
わらわにとっても ゼルダはまこととも
協力きょうりょくしまぬ
……
本宮能體會你的心情。
對本宮來說,薩爾達是真正的朋友,
本宮會不遺餘力幫助你的。
Link, I understand how you're feeling.


Zelda is a dear friend to me as well. I will
do everything in my power to help you.
Talk_01为此……
必须尽早解决我们格鲁德的问题……
そのためにも…
がゲルドの問題もんだい早急そうきゅう解決かいけつせねばな…
為了這個目的……
得盡快解決我們格魯德的問題才行……
But to do that, I need to bring a quick
resolution to a problem we Gerudo
are facing...
Talk_02你来这里一定费了不少功夫吧?其方そなた ここまでるのに難儀なんぎしただろう?你也是費了一番工夫才來到這的吧?I'm sure you've noticed that the desert
is even more difficult to cross than usual.
Talk_03这沙尘和海拉鲁城堡的异变
是同时出现的……
我们的小镇和沙漠,一瞬间就被沙尘吞没……
接着……
この砂塵さじんは ハイラルじょう異変いへん
ときおなじくして出現しゅつげんした…
またたまち砂漠さばくごとおおくし
そして…
這場沙塵和海拉魯城堡的異變
是同時發生的……
沙塵在轉瞬間就籠罩了整個小鎮以及沙漠。
然後……
That's thanks to this unusual sand
shroud. It appeared around the same time
the events at Hyrule Castle took place.
It has blanketed the whole desert,
including our town.
Talk_04沙尘之中出现了一群不知名的怪物……
我们称之为吉波得
そのなかから 正体不明しょうたいふめい魔物まものれが
あらわれたのだ… われらはそれをギブドんでおる
不明底細的怪物大軍從那裡面出現……
我們將其稱為吉波得
And not long after that, swarms of
monsters we'd never seen before began
attacking. We're calling them Gibdos.
Talk_05虽然动作迟缓,但物理攻击很难伤到它们……
调查沙尘的时候,我们损失相当惨重。
うごきはにぶいが 物理攻撃ぶつりこうげきつうじにくいやつらでな…
砂塵さじん調しらべたおり われらは手酷てひどわされたよ
雖然牠們動作遲緩,但是對物理攻擊耐受性強……
這讓我們在調查沙塵時吃了不少苦頭啊。
Physical attacks don't work well against
them. They are slow, but they still make
investigating the sand shroud difficult.
Talk_06……你刚刚也看到了吧?其方そなた先程さきほど ていたな?
……你剛才也看到了吧?Were you watching just now?
Talk_07我现在正在训练
用雷击命中那个稻草人……
我猜想……
这种攻击或许会对吉波得有效。
いま わらわは あのカカシに
雷撃らいげきてる鍛錬たんれんをしている…
ギブドへの 有効ゆうこう攻撃こうげきになるのではないか…
そうおもってな
本宮正在練習
用雷擊打中那個稻草人……
本宮認為……
這或許是對抗吉波得的有效攻擊手段。
I've been practicing striking that dummy
over there with lightning...

If I can aim the lightning well, I think it
may be an effective weapon against
the Gibdos.
Talk_08不过这技能最近才刚刚起步,尚不熟练……
还不能如愿瞄准目标。
しかし これは最近発現さいきんはつげんしたばかりの未熟みじゅくわざ
まだおもようねらいがさだまらぬのだ
不過本宮才剛學會這技能,還遠遠不夠熟練……
目前無法隨心所欲地瞄準目標。
But this technique is...unrefined. I only
recently discovered it and still need
more practice.
Talk_09我想尽快掌握这份力量,
将那群吉波得一举歼灭。
然后查明这沙尘的产生原因,
再与你一起尽全力搜寻塞尔达。
林克!
你能不能协助我进行训练?
わらわは一刻いっこくはやく このちからをモノにして
ギブドども一掃いっそうしたい
そして砂塵さじん原因げんいん究明きゅうめい其方そなたとも
ゼルダ捜索そうさく全力ぜんりょくくしたいのだ
リンク!
この鍛錬たんれん 其方そなたりられぬか?
本宮想盡快掌握這份力量,
將那群吉波得一掃而空。
然後查明沙塵的成因後,
與你一起盡全力搜索薩爾達的下落。
林克!
我能借助你的力量來練習嗎?
I want to master this power so I can use it
to defeat the Gibdos.

If I can do that, we can investigate the
source of this sand shroud and search for
Zelda, as well!
Link! Will you help me with my training?
Talk_10你向那具稻草人射箭吧,
我试着让雷击落在你的箭上!
あのカカシかっててくれ
わらわは それをねらって雷撃らいげきとしてみよう!
你朝那個稻草人射箭吧。
本宮會試著朝射出的箭降下雷擊!
I think I can use your arrows to help me
aim my lightning strikes. Fire one at that
dummy over there!
DmF_GE_ThunderInfo2
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哦!很顺利啊!
很好,还要再麻烦你一下了!
おお うまくいったぞ!
よし もうすこたのむ!
喔──!順利成功了!
好,接著要繼續麻煩你了!
Ha! There we go! Now let's try something
a little trickier...
Talk_01瞄准那边的稻草人,
试试能不能一击将它们全部打倒。
这样的话,
就不能直接瞄准每一个……
而要瞄准3个稻草人的中央……
那块突出的岩石似乎是个不错的目标。
不过,雷击目标距离越远
就需要越长时间蓄力……别忘了这点。
こうのカカシたちをねらうぞ
まとめて一撃いちげきたおせるかためしてみよう
そのためには 個々ここそれぞれを
直接狙ちょくせつねらうのではなく…
3たいのカカシの中央ちゅうおう… ちょうどっている
あの岩辺いわあたねらうのが さそうだ
だが いかずちとす距離きょりとおほど
める時間じかんながかかる… わすれないでくれ
以那邊的稻草人作為目標吧!
試試看能不能一擊將其全部打倒
為此不能直接瞄準各個目標……

而是瞄準3個稻草人的中央……瞄準那個
突出的岩石附近,感覺應該還不錯。
但是落雷的距離越遠
積蓄力量所需要的時間就越長……別忘了這點。
Aim for those dummies over there...
Maybe we can hit them all with a single
lightning strike
?
Here's an idea... Don't try to hit a
specific dummy.

Instead, aim for the area in the middle of
all three, like right around where that
rock
is jutting out.
Oh! But keep in mind that the farther
away
a target is from me, the longer it will
take me to build up the energy to hit it.
DmF_GO_GrandFinale
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmF_GO_GrandFinale_1_9真是的,害我这么担心,
你根本就……
ったく 心配しんぱいばっかりかけやがって
だいたいおまえは…
真是的,害我這麼擔心。
你這傢伙實在是……
I can hardly believe ya, makin' me worry
like that. I oughta—
DmF_GO_GrandFinale_1_2请不要对阿沅社长发火咕咯。ユン社長しゃちょうおこらないでほしいコロ拜託你不要對阿沅社長生氣咕隆。Please don't be mad at President Yunobo.
DmF_GO_GrandFinale_1_6托喀咚,没关系的,
我确实给大家添麻烦了鼓咯。
要是我能更可靠些……
トカチン いいんだ
みんなに迷惑めいわくかけたのは本当ほんとうゴロ
ボクがもっとしっかりしてれば…
托喀咚,沒關係的。
我的確是給大家添麻煩了鼓隆,
要是我再謹慎一點的話……
It's OK, Slergo. I'm the one who made
such a mess of things, after all.

If I had just been more careful...
DmF_GO_GrandFinale_1_3“让鼓隆城恢复原状”——
我们一直相信阿沅社长这句话咕咯!
オレたち ユン社長しゃちょうが ゴロンシティを
もともどしてくれるって言葉ことば しんじてたコロ!
阿沅社長說要讓鼓隆城恢復原狀,
我們對這句話可是毫無懷疑喔咕隆!
You said you'd put Goron City back to
normal, and you did!
DmF_GO_GrandFinale_1_4无论是建立阿沅队那时,还是现在,
阿沅社长都是鼓隆城的英雄咕咯!
ユンぐみつくったときも そしていま
ユン社長しゃちょうは ゴロンシティのヒーローコロ!
不論是創立阿沅隊的時候還是現在,
阿沅社長都是鼓隆城的英雄咕隆!
You're the hero of Goron City! You were
when you made YunoboCo, and you still
are now!
DmF_GO_GrandFinale_1_1你们两个……
谢谢你们鼓咯……
二人ふたりとも……
ありがとうゴロ…
謝……
謝謝你們鼓隆……
I... I... Thank you, goro.
DmF_GO_GrandFinale_1_14还必须要谢谢林克鼓咯……

多亏了你,可口岩才能消失,
笑容又回到了鼓隆城鼓咯。
リンクにも世話せわになったゴロ…

おかげで おいしいわえて
ゴロンシティに笑顔えがおがもどったゴロ
我也受了林克不少關照鼓隆……

多虧了你,才能使可口岩消失,
讓鼓隆城裡再度充滿笑容鼓隆。
And we have to thank you, too, Link.


You got rid of the marbled rock roast, and
smiles are coming back to Goron City.
DmF_GO_GrandFinale_1_15要是林克
没有破坏那个面罩的话……
でもリンクが あのマスクをこわして
くれてなかったら…
要是林克
沒有摧毀那個面罩……
I keep imagining what might've happened
if you hadn't broken that mask...
DmF_GO_GrandFinale_1_16光是想想就觉得后怕鼓咯。かんがえるだけでおそろしいゴロ光是用想的都讓人覺得可怕鼓隆。Ugh, no! I can't even think about it.
DmF_GO_GrandFinale_1_7那个面罩被弄坏了,
塞尔达殿下不生气咕咯?
ゼルダさま マスクこわしちゃったこと
おこってなかったコロ?
面罩被摧毀了,
薩爾達殿下沒有生氣嗎咕隆?
Princess Zelda wasn't angry we ruined the
mask, was she?
DmF_GO_GrandFinale_1_17啊,其实最后我们没能见到她鼓咯。

感觉净是些怪事……
いや それが 結局会けっきょくあえなかったゴロよ

なんだかへんなことばっかりで…
沒有,因為我後來還是沒有見到他鼓隆。

總覺得老是遇到一堆怪事……
Actually, we weren't able to catch up
with her.

It was all so strange...
DmF_GO_GrandFinale_1_18现在回想起来,当时塞尔达殿下看起来
像是主动进到岩石怪物体内的,
而且之后就再也没看到过她了鼓咯。
いま おもすと ゼルダさま自分じぶんから
いわ魔物まものなかはいっていったようにえたし
そのあとは どこにも見当みあたらなかったゴロ
現在回想起來,
薩爾達殿下似乎是自己跑進岩石怪物體內的。
在那之後,我就完全沒看到他的蹤影了鼓隆。
Now that I think about it, it seemed like
she was walking toward that giant
monster by choice.
After that, we didn't see her again.
DmF_GO_GrandFinale_1_11社长啊……

那位塞尔达殿下……
会不会是个坏人啊咕咯?
ねぇ 社長しゃちょう

ひょっとしたら あのゼルダさまって
悪者わるものだったんじゃないコロ?
是說,社長……

那位薩爾達殿下,
該不會其實是壞人吧咕隆?
President Yunobo...


Do you think that maybe Princess Zelda is
one of the bad guys?
DmF_GO_GrandFinale_1_12咦?
什么意思鼓咯?
えっ?
どういうことゴロ?
咦?
你是指什麼意思鼓隆?
What do you mean?
DmF_GO_GrandFinale_1_13我猜社长和林克追的那位塞尔达殿下,
可能是那个岩石怪物变的咕咯!
社長しゃちょうとリンクがいかけてたゼルダさま
そのいわ魔物まものけてたんだとおもうコロ!
我覺得社長跟林克在追的那位薩爾達殿下
應該是那隻岩石怪物變成的咕隆!
Like maybe the giant monster was
pretending to be Princess Zelda?
DmF_GO_GrandFinale_2_19什么!?
えっ!?什麼!?No way!
DmF_GO_GrandFinale_2_20等等……?说起来,被我的先祖大人
称作“时之贤者”的那个人……
あれ…? そういえばボクのご先祖様せんぞさま
とき賢者けんじゃ」ってんでたひと
咦……?說到這個,
被我的老祖宗稱為「時之賢者」的人……
Hang on. Come to think of it, my ancestor
was talking about the Sage of Time...
DmF_GO_GrandFinale_2_21和塞尔达殿下长得很像,
难道那才是真的公主殿下??
ゼルダさまていたし
もしかして あっちが本物ほんもの??
長得就跟薩爾達殿下一樣,
他該不會才是真正的薩爾達殿下??
And that sage looked a whole lot like
Princess Zelda. Maybe she's the
real Zelda!
DmF_GO_GrandFinale_2_22可是……先祖大人是很久以前的人了……
这不可能吧鼓咯。
でも… ご先祖様せんぞさまは ずっとむかしひとだし…
そんなはずないゴロ
但老祖宗已經是活在遙遠古代的人……
應該不可能才對鼓隆。
But my ancestor was alive a really, really
long time ago. So...that can't quite be it.
DmF_GO_GrandFinale_2_23所以说我们之前追的塞尔达殿下
确实是真正的塞尔达殿下!?
だから やっぱりボクたちいかけてた
ゼルダさま本物ほんもの!?
所以,我們之前在追的人
應該就是真正的薩爾達殿下吧!?
Then that means the Princess Zelda we
were following WAS the real one!
DmF_GO_GrandFinale_2_24可她做了坏事啊……
也许就像伊福尔说的一样,那是个冒牌货……
でも わることしてたし…
イッフルのうように 偽者にせものかも…
但他卻又做了壞事……
也許就像伊福爾說的一樣,是個冒牌貨……
Except she was doing a bunch of bad
stuff... Maybe you're right, Offrak.
DmF_GO_GrandFinale_2_25………………...
DmF_GO_GrandFinale_2_26啊——烦死了,搞不懂鼓咯!!あー もう わからないゴロ!!啊──!我已經被搞糊塗了鼓隆!!Argh, I'm so confused, goro!
DmF_GO_GrandFinale_2_27既然如此,管她是真货假货,
找到塞尔达殿下当面问她就好了鼓咯!
こうなったら 本物ほんものでも偽者にせものでも
ゼルダさまさがして直接訊ちょくせつきけばいいゴロ!
既然如此,不管那位薩爾達殿下是本尊還是冒牌貨,
只要把他找出來,直接問個清楚就行了鼓隆!
Real or not, we need to find Princess
Zelda and ask her ourselves!
DmF_GO_GrandFinale_2_28什么!?えっ!?什麼!?No way!
DmF_GO_GrandFinale_2_29等等……?说起来,被我的先祖大人
称作“时之贤者”的那个人……
あれ…? そういえばボクのご先祖様せんぞさま
とき賢者けんじゃ」ってんでたひと
咦……?說到這個,
被我的老祖宗稱為「時之賢者」的人……
Hang on. Come to think of it, my ancestor
was talking about the Sage of Time...
DmF_GO_GrandFinale_2_30和塞尔达殿下长得很像,
难道那才是真的塞尔达殿下??
ゼルダさまていたし
あれが 本物ほんもののゼルダさま??
長得就跟薩爾達殿下一樣,
他該不會才是真正的薩爾達殿下??
And that sage looked a whole lot like
Princess Zelda. So maybe she IS the
real Zelda!
DmF_GO_GrandFinale_2_31可是……先祖大人是很久以前的人了……
这就对不上了鼓咯……
でも ご先祖様せんぞさまはずっとむかしひとだし
それはおかしいゴロ…
但老祖宗已經是活在遙遠古代的人……
應該不可能才對鼓隆。
But my ancestor lived a really, really long
time ago. So...that would be weird.
DmF_GO_GrandFinale_2_32所以说我们之前追的那位塞尔达殿下
确实是真正的塞尔达殿下!?
だから やっぱりボクたちいかけてた
ゼルダさまほう本物ほんもの!?
所以,我們之前在追的人
應該就是真正的薩爾達殿下吧!?
But! If that IS true, then that means...that
WAS the real Zelda we were following!
DmF_GO_GrandFinale_2_33先祖大人……
很久以前……
先祖様せんぞさま
大昔おおむかし
老祖宗……
遙遠古代……
My ancestor said... But that was so
long ago...
DmF_GO_GrandFinale_2_34塞尔达殿下……ゼルダさま薩爾達殿下……And Princess Zelda?
DmF_GO_GrandFinale_2_35真的……本物ほんもの本尊……Could she have been the real one?
DmF_GO_GrandFinale_2_36假的?偽者にせもの冒牌貨?Or not?
DmF_GO_GrandFinale_2_37那么……つまり… 也就是說……Or MAYBE...
DmF_GO_GrandFinale_2_38啊——烦死了,搞不懂鼓咯!!あー もう わからないゴロ!!啊──!我已經被搞糊塗了鼓隆!!Argh! I'm so confused, goro!
DmF_GO_GrandFinale_2_39既然如此,管她是真货假货,
找到塞尔达殿下当面问她就好了鼓咯!
こうなったら 本物ほんものでも偽者にせものでも
ゼルダさまさがして直接訊ちょくせつきけばいいゴロ!
既然如此,不管那位薩爾達殿下是本尊還是冒牌貨,
只要把他找出來,直接問個清楚就行了鼓隆!
Real or not, we need to find Princess
Zelda and ask her ourselves!
DmF_GO_GrandFinale_2_40什么!?えっ!?什麼!?No way!
DmF_GO_GrandFinale_2_41等等……?说起来,被我的先祖大人
称作“时之贤者”的那个人……
あれ…? そういえばボクのご先祖様せんぞさま
とき賢者けんじゃ」ってんでたひと
咦……?說到這個,
被我的老祖宗稱為「時之賢者」的人……
Hang on. Come to think of it, the person
my ancestor referred to as the Sage
of Time...
DmF_GO_GrandFinale_2_42她说过“想帮助剑士林克”,
那个身姿一定就是塞尔达殿下没错鼓咯!
剣士けんしリンクのちからになりたい」ってってたし
あの姿すがたは ゼルダさま間違まちがいないゴロ!
他有說「想要幫助劍士林克」,
看起來他肯定就是薩爾達殿下沒錯鼓隆!
She said she wanted to help the
swordsman Link. Now that I think about
it, that was definitely Princess Zelda!
DmF_GO_GrandFinale_2_43虽然不知道为什么塞尔达殿下
会出现在那么遥远的过去……
なんで ゼルダさまが そんな大昔おおむかしにいるのか
わからないけど…
雖然我不知道薩爾達殿下
為什麼會出現在遙遠的古代……
I don't know why or how she was there in
the past...
DmF_GO_GrandFinale_2_44但至少说明,
我们看到的塞尔达殿下是假的鼓咯!
ボクらがたゼルダさま
偽者にせものだったってことゴロ!
但這就證明我們看到的薩爾達殿下是冒牌貨了鼓隆!But whatever the case is, that means the
Princess Zelda we saw was an impostor!
DmF_GO_GrandFinale_2_45居然敢顶着塞尔达殿下的名义作恶,
实在是不可原谅鼓咯!
ゼルダさまをかたってわるさをするなんて
ゆるせないゴロ!
竟敢假冒薩爾達殿下到處做壞事,
實在不可原諒鼓隆!
And that impostor is making a bad name
for our Princess Zelda! That's no good!
DmF_GO_GrandFinale_2_46得赶快抓住那家伙,
好好给她上一课鼓咯!
そんなやつ はやつかまえて
とっちめてやるゴロ!
必須趕快把那傢伙
抓起來才行鼓隆!
We've gotta find 'em and pummel
'em, goro!
DmF_GO_GrandFinale_2_47什么!?えっ!?什麼!?No way!
DmF_GO_GrandFinale_2_48等等……?说起来,被我的先祖大人
称作“时之贤者”的那个人……
あれ…? そういえばボクのご先祖様せんぞさま
とき賢者けんじゃ」ってんでたひと
咦……?說到這個,
被我的老祖宗稱為「時之賢者」的人……
Hang on. Come to think of it, the person
my ancestor referred to as the Sage
of Time...
DmF_GO_GrandFinale_2_49她说过“请将力量借与剑士林克”,
那个身姿一定就是塞尔达殿下没错鼓咯!
剣士けんしリンクにちからして」ってってたし
あの姿すがたは ゼルダさま間違まちがいないゴロ!
他有說「請將力量借給劍士林克」,
看起來他肯定就是薩爾達殿下沒錯鼓隆!
She said to help the swordsman Link.
Now that I think about it, that was
definitely Princess Zelda!
DmF_GO_GrandFinale_2_50虽然不知道为什么塞尔达殿下
会出现在那么遥远的过去……
なんで ゼルダさまが そんな大昔おおむかしにいるのか
わからないけど…
雖然我不知道薩爾達殿下
為什麼會出現在遙遠的古代……
I don't know why or how she was there in
the past...
DmF_GO_GrandFinale_2_51但至少说明,我们看到的塞尔达殿下是假的鼓咯!
绝对是这样没错鼓咯!
ボクらがたゼルダさま偽者にせものだったってことゴロ
もう 絶対間違ぜったいまちがいないゴロ!
但這就證明我們看到的薩爾達殿下是冒牌貨了鼓隆!
肯定是這樣沒有錯鼓隆!
But whatever the case is, that means the
Princess Zelda we saw was an impostor!
DmF_GO_GrandFinale_2_52我会派遣阿沅队,在鼓隆城附近
彻底搜查塞尔达殿下的线索鼓咯!
ボクはユンぐみ使つかって シティ周辺しゅうへんに ゼルダさま
手掛てがかりがいか 徹底的てっていてき調しらべるゴロ!
我會派阿沅隊徹底調查城市附近,
尋找與薩爾達殿下有關的線索鼓隆!
I'll ask my guys at YunoboCo to search
the area around the city for any leads
on the princess.
DmF_GO_GrandFinale_2_53就算分开,
我们也是紧紧相连的。
はなれてたって
もうボクたちは ガッチリつながってる
就算分隔兩地,
我們之間的情誼也已經是堅不可摧的了。
Even if you're not here with me, we'll still
be connected, Link!
DmF_GO_GrandFinale_2_54交给我好了鼓咯!まかせてしいゴロよ!你就放心交給我吧鼓隆!You can count on me!
DmF_GO_GrandFinale_2_13有干劲是好事,
但可别再挖出什么奇怪的玩意儿了啊!
阿沅社长!
るのもいいが
もうへんなモンをってくるんじゃねーぞ!
ユン社長しゃちょう
有幹勁是很好,
但你可別再挖出什麼奇怪的東西了啊!
阿沅社長!
The enthusiasm's great 'n' all, but let's
not go diggin' up any more weird rocks.

Ya got that, President Yunobo?
DmF_GO_GrandFinale_2_10话说回来,林克,
你还没去过监视堡垒鼓咯?
那里的人应该在搜寻塞尔达殿下,
并且也在调查异变鼓咯。
监视堡垒就在海拉鲁城堡的南边,
有机会就去一趟鼓咯。
そういえば リンク
監視砦かんしとりでには まだってないゴロ?
あそこは ゼルダさま捜索そうさく異変いへん調査ちょうさ
しているはずゴロ
ハイラルじょうみなみにあるから
一度いちど ってみるといいゴロよ
說起來,林克,
你還沒有去過監視堡壘嗎鼓隆?
那裡的人應該正在尋找薩爾達殿下,
還有調查異變鼓隆。
地點就在海拉魯城堡的南方,
你要不要先去那裡一趟鼓隆?
Hey, Link, you haven't been to Lookout
Landing yet, have you?

They should be searching for Princess
Zelda and investigating the Upheaval.

It might be a good idea to go there. It's
just south of Hyrule Castle.
DmF_GO_GrandFinale_2_15话说回来,林克……

你已经去过利特村、卓拉领地,
还有格鲁德小镇这些地方了。
既然调查了这么多情报,
再加上这次的事件,
你要不要回去给普尔亚大人一五一十地讲讲?
她肯定都快等不及了鼓咯。
そういえば…

リンクは リトのむらとゾーラのさと
それに ゲルドのまちまわってたんだし
それだけ調査ちょうさした情報じょうほうがあるなら
今回こんかいこともあわせて
全部ぜんぶ プルアさまらせにもどるのはどうゴロ?
きっと くびながくしてってるゴロよ
說起來……

林克,你已經去過利特村、卓拉領地
還有格魯德小鎮了吧?
既然你已經調查了那麼多地方,
那乾脆連同這次發生的事在內……
先回去向普爾亞大人報告一下如何鼓隆?
他肯定等得迫不及待了鼓隆。
Hey, Link.


You've visited Rito Village, Zora's Domain,
and Gerudo Town.

You've gathered a lot of info by now.


Why don't you go back and report it all
to Purah? I'm sure she's eagerly waiting
for you.
DmF_GO_GrandFinale_2_16话说回来,林克,
你还没去过监视堡垒鼓咯?
那里的人应该在搜寻塞尔达殿下,
并且也在调查异变鼓咯。
你已经去过利特村、卓拉领地,
还有格鲁德小镇这些地方了。
既然调查了那么多情报,
要不要加上这次的事一起汇报给他们鼓咯?
监视堡垒就在海拉鲁城堡的南边,
有机会就去一趟鼓咯。
そういえば リンク
監視砦かんしとりでには まだってないゴロ?
あそこは ゼルダさま捜索そうさく異変いへん調査ちょうさ
しているはずだゴロ
リンクは リトのむらとゾーラのさと
それに ゲルドのまちまわってたんだし
それだけ調査ちょうさした情報じょうほうがあるなら
今回こんかいこともあわせてらせにくのはどうゴロ?
ハイラルじょうみなみにあるから
一度いちど ってみるといいゴロよ
說起來,林克,
你還沒有去過監視堡壘嗎鼓隆?
那裡的人應該正在尋找薩爾達殿下
還有調查異變鼓隆。
你已經去過利特村、卓拉領地
還有格魯德小鎮了吧?
既然你已經調查了那麼多個地方,
那乾脆連同這次發生的事一起回報如何鼓隆?
地點就在海拉魯城堡的南方,
你要不要先去那裡一趟鼓隆?
Hey, Link, you haven't been to Lookout
Landing yet, have you?

They should be searching for Princess
Zelda and investigating the Upheaval.

You've visited Rito Village, Zora's Domain,
and Gerudo Town at this point.

You've gathered a lot of info by now.
You should go talk to the folks at
Lookout Landing about what you know.
It's just south of Hyrule Castle.
DmF_RT_GrandFinale
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmF_RT_GrandFinale_001你们……
干得太棒了!
おまえたち…
やったな!
你們……
成功了啊!
You guys! You did it!
DmF_RT_GrandFinale_002嗯,
毕竟是和林克齐心协力,当然能做到!
うん
リンクとちからわせたから できたんだ!
嗯!
都是和林克同心協力才辦到的!
Yeah! Turns out it was easy once we
started working together!
DmF_RT_GrandFinale_003嗯……うむ…嗯……Hm.
DmF_RT_GrandFinale_006了不起!たいしたものだ!真了不起!This was no small feat.
DmF_RT_GrandFinale_004说起来,童谣里的天鸟船
竟然还真的存在……
それにしても わらべうた天鳥船アマノトリフネ
本当ほんとうにあったなんて…
不過話又說回來,
沒想到童謠裡的天鳥船居然真的存在……
I still can't believe the Stormwind Ark
from the children's song was real.
DmF_RT_GrandFinale_005说得是啊。そうなんだよ對啊。Me neither.
DmF_RT_GrandFinale_008我也吓了一跳呢!オイラもびっくりしちゃったよ!我也嚇了一大跳喔!You could've knocked me over with
a feather!
DmF_RT_GrandFinale_007干得不错,丘栗。よくやったぞ チューリ
你做得很好,丘栗。For a job well done, Tulin.
DmF_RT_GrandFinale_009咦……!爸爸的弓!?
我知道你一直都很爱惜它……真的要给我吗?
え…! とうちゃんのゆみ!?
ずっと大事だいじにしてたのに… オイラに?
咦……!?爸爸的弓!?
爸爸一直很珍惜這把弓吧……真的要給我嗎?
Wait, what?! This bow meant so much to
you...and now you're giving it to me?
DmF_RT_GrandFinale_010我本来就打算,在你成为
独当一面的战士时把它交给你。
おまえが一人前いちにんまえ戦士せんしになったら
やるつもりだったんだ
我本來就打算交給你,
只是要先等你成為獨當一面的戰士。
It was always my intention to give it to
you once you came of age as a warrior.
DmF_RT_GrandFinale_011爸爸……とうちゃん…
爸爸……Dad...
DmF_RT_GrandFinale_012谢谢你。
ありがとう
謝謝。Thank you.
DmF_RT_GrandFinale_014我一定会成为配得上这把弓的战士的!このゆみ相応ふさわしい戦士せんしになってみせるよ!我一定會成為配得上這把弓的戰士!I'll prove to you I've become a warrior
worthy of carrying it!
DmF_RT_GrandFinale_016话说,林克,先祖大人给我们看的景象里,
那位女性……和塞尔达公主殿下一模一样吧?
でも リンク ご先祖せんぞさまがせてくれた光景こうけい
おんなひと… ゼルダ姫様ひめさまにそっくりだったよね?
說起來,林克……在祖先展現景象裡出現的
那位女性……他長得跟薩爾達公主殿下一模一樣耶?
Hey, Link? That woman in the vision my
ancestor showed us...didn't she look just
like Princess Zelda to you?
DmF_RT_GrandFinale_033说不定她就是真正的公主殿下呢?ひょっとして 本物ほんもの姫様ひめさまだったのかな?那個人會不會真的是公主殿下呀?Do you think that was the real princess?
DmF_RT_GrandFinale_022不过……那是很久很久以前的事情啊……でも… あれはずっとむかし出来事できごとなんだし…不過……那已經是很久以前發生的事了……I mean...it seemed like a long, long
time ago...
DmF_RT_GrandFinale_034唔……净是些搞不懂的事情啊……うーん わからないことだらけだよ…嗯……全都是一些讓人摸不著頭腦的事情耶……There's still a bunch of unanswered
questions.
DmF_RT_GrandFinale_013话说,还有件让人在意的事呢,
林克。
でも になることのこってるよね
リンク
是說,
有件事還滿令人在意的耶,林克。
One thing's still bothering me, Link...
DmF_RT_GrandFinale_035触碰秘石后看到的景象里,
那位被称为时之贤者的女性……
秘石ひせきをさわって光景こうけい
とき賢者けんじゃってばれてた あのおんなひと
在接觸秘石後看到的景象裡
被稱為時之賢者的那位女性……
Y'know that woman who called herself the
Sage of Time? From the vision we got
after I touched the secret stone?
DmF_RT_GrandFinale_023不仅长得和公主殿下一模一样,
还说了句“林克”!
がそっくりなうえ
「リンク」って ってた!
不只長相和公主殿下看起來一模一樣,
而且還有提到「林克」!
Not only did she look real familiar, she
even said your name!
DmF_RT_GrandFinale_036难道那真的是塞尔达公主殿下?
如果真是这样,公主殿下她……
まさか ほんとうに ゼルダ姫様ひめさまなのかな?
もしそうだったとしたら 姫様ひめさまは…
那個人該不會真的是薩爾達公主殿下吧?
如果真的是,那不就代表……
Do you think that really was Princess
Zelda? And if it was...
DmF_RT_GrandFinale_037是去了我们的先祖大人所生活的
那个很久很久以前的时代吗?
但是,除了我以外,还有别人
在其他地区目击过公主殿下啊……
オイラのご先祖せんぞさまがいた
ずっとずっとむかし時代じだいったの?
でも オイラだけじゃなく ほかの地方ちほうでも
ひめさまをたってはなしがあるんだよね
公主殿下跑到我們的祖先還存在的
好久好久以前了嗎?
但是除了我自己之外,
據說在其他地區也有人看到了公主殿下。
Did the princess go way, way back to the
time of my ancestors?
I'm not the only one who's seen her,
though. There've been sightings of the
princess in other regions too.
DmF_RT_GrandFinale_024唔——净是些搞不懂的事情啊……うーん わからないこと ばっかりだよ…嗯……全是一些讓人摸不著頭腦的事情啊……Hmm... There's still so many questions.
DmF_RT_GrandFinale_017话说,还有件让人在意的事呢,
林克。
でも になることのこってるよね
リンク
是說,
有件事還滿令人在意的耶,林克。
One thing's still bothering me, Link...
DmF_RT_GrandFinale_038触碰秘石后看到的景象里,
那位被称为时之贤者的女性……
秘石ひせきをさわって光景こうけい
とき賢者けんじゃってばれてた あのおんなひと
在接觸秘石後看到的景象裡
被稱為時之賢者的那位女性……
Y'know that woman who called herself the
Sage of Time? From the vision we got
after I touched the secret stone?
DmF_RT_GrandFinale_025绝对不止是长得一模一样,
肯定就是我认识的那个塞尔达公主殿下。
そっくり なんてものじゃませられない
オイラもってる ゼルダ姫様ひめさまだったよ
看起來可不只是長得像而已,
他根本就是我認識的那位薩爾達公主殿下啊!
She didn't just look a lot like Princess
Zelda—I'd recognize her anywhere, and
that was definitely her!
DmF_RT_GrandFinale_026不过,现在也有其他人声称见到了公主殿下……
看来还是得好好调查一下才行……
でもいま 姫様ひめさまたってひともいるし…
もっと 調しらべてみないとダメだとおもうんだ…
但現在也還是有人看到公主殿下……
我想可能需要更進一步調查才行……
So how come some people claim they've
seen the princess? I think we need to
keep investigating.
DmF_RT_GrandFinale_018话说,还有件让人在意的事呢,
林克。
でも になることのこってるよね
リンク
是說,
有件事還滿令人在意的耶,林克。
One thing's still bothering me, Link...
DmF_RT_GrandFinale_039触碰秘石后看到的景象里,
那位被称为时之贤者的女性……
秘石ひせきをさわって光景こうけい
とき賢者けんじゃってばれてた あのおんなひと
在接觸秘石後看到的景象裡
被稱為時之賢者的那位女性……
Y'know that woman who called herself the
Sage of Time? From the vision we got
after I touched the secret stone?
DmF_RT_GrandFinale_027绝对不止是长得一模一样,
肯定就是我认识的那个塞尔达公主殿下。
そっくり なんてものじゃませられない
オイラもってる ゼルダ姫様ひめさまだったよ
看起來可不只是長得像而已,
他根本就是我認識的那位薩爾達公主殿下啊!
She didn't just look a lot like Princess
Zelda—I'd recognize her anywhere, and
that was definitely her!
DmF_RT_GrandFinale_028不过,现在也有人声称见到公主殿下在为非作歹,
这其中一定有什么误会!
いま わることしてるひめさまをたってひともいるけど
それは なにかの間違まちがいだよ!
雖然現在也有人看到公主殿下在做一些壞事……
但這其中一定發生了什麼誤會!
I know some people say they've seen
the princess doing bad stuff, but that
can't be right!
DmF_RT_GrandFinale_029所以我想调查一下……だからオイラは それを調しらべたい…所以我打算針對這點進行調查……I want to get to the bottom of this.
DmF_RT_GrandFinale_015好!反正我也很好奇之前在天鸟船上看到的人影,
我就自己在这附近彻彻底底地搜寻一下好了。
よし! このまえ 天鳥船アマノトリフネ人影ひとかげになるし
オイラは このあたりを徹底的てっていてきさがしてみるよ
好!反正我也很在意之前在天鳥船看到的人影,
我就把這附近徹底地調查清楚吧。
I gotta know more about the figure we
saw on the Stormwind Ark, so I'm gonna
go look into it personally.
DmF_RT_GrandFinale_030下次见面之前,我绝对会掌握到
塞尔达公主殿下的情报,你一定要再来找我!
つぎときまでに かならずゼルダ姫様ひめさま情報じょうほう
つかんでおくから 絶対ぜったいまたいにて!
下次見面前我絕對會掌握到薩爾達公主殿下的情報,
所以你一定要再來喔!
Next time you see me, I'll have more
information about Princess Zelda.
So check in with me sometime, OK?!
DmF_RT_GrandFinale_032而且,凭借贤者之力,
林克和我是一直都在一起的!
リンクとオイラは
賢者けんじゃちからで いつでも一緒いっしょだからね!
透過賢者的力量,
我將一直與林克同在!
And remember—with my sage's power,
the two of us can keep working together
no matter what!
DmF_RT_GrandFinale_019话说回来,林克,
你还没去过监视堡垒吗?
那里的人应该在搜寻塞尔达殿下,
并且还在调查整个海拉鲁的异变。
就在海拉鲁城堡南方
要不要去一趟呢?
そういえば リンク
監視砦かんしとりでには まだいってないのか?
ゼルダさま捜索そうさくと ハイラルじゅう
異変いへん調査ちょうさをしているはずだ
ハイラルじょうみなみにあるから
一度いちど ってみたらどうだ?
說起來……
林克,你還沒有去過監視堡壘嗎?
那裡的人應該正在尋找薩爾達殿下
還有調查海拉魯各地發生的異變。
地點就在海拉魯城堡南方
你要不要先去那裡一趟呀?
That reminds me. Link, you haven't been
by Lookout Landing yet, have you?
I hear they're searching for Zelda and
investigating the strange happenings
throughout Hyrule.
It's just south of Hyrule Castle. Maybe
you should swing by and see what they're
up to.
DmF_RT_GrandFinale_020话说回来……

林克你已经去过鼓隆城、卓拉领地,
还有格鲁德小镇了吧?
你调查了这么多的情报,
要不要回去报告一趟呢?
监视堡垒的人们肯定也很想听听这些情报的。
そういえば…

リンクは ゴロンシティとゾーラのさと
それに ゲルドのまちまわってきたんだろ?
それだけ調査ちょうさした情報じょうほうがあるなら
一度いちど 報告ほうこくもどってみたらどうだ?
きっと 監視砦かんしとりで連中れんちゅうきたがるはずだからな
說起來……

林克你已經去過鼓隆城跟卓拉領地
還有格魯德小鎮了吧?
既然你已經調查了那麼多個地方,
那要不要先回去報告一下呀?
監視堡壘的那些人肯定也很想知道調查結果。
That reminds me.
You've been to Gerudo Town, Goron City,
and Zora's Domain already, right?
With all you've discovered in your travels,
maybe you should check in and report
your findings.
The folks back at Lookout Landing must
be dying to hear what you've learned.
DmF_RT_GrandFinale_021话说回来,
你还没去过监视堡垒吗?
那里的人应该在搜寻塞尔达殿下,
并且还在调查整个海拉鲁的异变……
林克你已经去过鼓隆城、卓拉领地,
还有格鲁德小镇了吧?
そういえば
監視砦かんしとりでには まだいってないのか?
ゼルダさま捜索そうさくと ハイラルじゅう
異変いへん調査ちょうさをしているところなんだが…
リンクは ゴロンシティとゾーラのさと
それに ゲルドのまちまわってきたんだろ?
說起來,
你還沒有去過監視堡壘嗎?
那裡的人應該正在尋找薩爾達殿下
還有調查海拉魯各地發生的異變……
林克你已經去過鼓隆城跟卓拉領地
還有格魯德小鎮了吧?
That reminds me. Link, you haven't been
by Lookout Landing yet, have you?
They've been heading up the search for
Zelda while investigating the strange
happenings throughout Hyrule.
You've been to Gerudo Town, Goron City,
and Zora's Domain already, right?
DmF_RT_GrandFinale_031你调查了这么多的情报,
监视堡垒的人们肯定也很想听听。
就在海拉鲁城堡南方
要不要去一趟呢?
それだけ調査ちょうさした情報じょうほうがあるなら
きっと 監視砦かんしとりで連中れんちゅうきたがるはずだ
ハイラルじょうみなみにあるから
一度いちど ってみたらどうだ?
既然你已經調查了那麼多地方,
監視堡壘的那些人肯定也很想知道調查結果。
地點就在海拉魯城堡南方
你要不要先去那裡一趟呀?
With all you've discovered in your travels,
the folks back at Lookout Landing would
love to hear what you've learned.
It's just south of Hyrule Castle. Maybe
you should swing by and see what they're
up to.
DmF_SY_Camp
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00在篝火旁可以消磨时间。たきのまわりでは
時間じかん経過けいかさせることができる
可以在營火旁消磨時間。You can pass time by the fire.
Comment_01你想消磨时间到什么时候?いつまで ひまをつぶそう?你想消磨時間到什麼時候?Sit by the fire until...
1000到早上あさまで到早上Morning.
1001到中午ひるまで到中午Noon.
1002到晚上よるまで到晚上Night.
1003还是算了やめる算了Never mind.
CampFireHint_0002《海利亚人作业人员注意事项》

・进入灼热洞窟时切记做好耐热准备!

・如果分发到的防火药用尽,
 则必须使用耐火蜥蜴怪物材料制作!
・浸水时,
 必须让水没过肩膀!
如果在作业时受伤,
应立即向阿沅队本部报告!
『ハイリア人作業者じんさぎょうしゃ注意事項ちゅういじこう

灼熱洞窟しゃくねつどうくつはいとき耐熱たいねつそなえをわすれない!

支給しきゅうされたえずやくれた場合ばあい
 ヒケシトカゲ魔物まもの素材そざい作成さくせいすること!
水浴みずあびをする場合ばあい
 しっかりとかたまでみずかること!
作業中さぎょうちゅうにケガをった場合ばあい
ユン組本部ぐみほんぶまですみやかにもうこと
「海利亞人作業員注意事項」

‧進入灼熱洞窟時請記得先做好耐熱措施!

‧配給的防火藥用盡時
 必須使用耐火蜥蜴怪物材料製作!
‧進入水中時
 必須確保水位達到肩膀!
如果在作業過程中受傷,
請盡速向阿沅隊本部回報。
A Note to Our Hylian Workers
-When entering a sizzling-hot cave,
remember to prepare your soft,
flammable skin against the heat!
-If you run out of your company-provided
supply of fireproof elixir, make your own
from fireproof lizards and monster parts.
-For maximum bath-time relaxation, be
sure to soak at least up to your shoulders.

-Should you find yourself injured while on
the job, please report to YunoboCo HQ
immediately.
CampFireHint_0006《塞尔达殿下亲传兽肉盖饭食谱》

材料:兽肉海拉鲁米岩盐
功效:打起精神!
注意:必须使用兽肉
『ゼルダ様直伝さまじきでんケモノ肉丼にくどんレシピ』

材料ざいりょうケモノにく ハイラルまい 岩塩がんえん
効能こうのう元気げんきになる!
注意ちゅういかならケモノにく使つかこと
《薩爾達殿下親傳獸肉蓋飯食譜》

材料:獸肉海拉魯米岩鹽
功效:恢復活力!
注意:一定要使用獸肉
Princess Zelda's "Meat and Rice Bowl"
Combine plain raw meat, Hylian rice,
and rock salt.
This flavorful, comforting dish is sure to
fill you with energy. But be sure to follow
the recipe to the letter!
CampFireHint_UnderGround_0000Hey you!

地面上的光完全照不到这儿,
Me的护目镜也不能完全看清!
要是带了光亮花的种子来就好了。

话说,这个发光的根是什么?
虽然完全没有头绪,但看起来不像有害的东西。
对了,这个地方……应该是最近在地面上出现的
神庙的正下方附近吧……
Me还想看看西边那些发光的根
You也要Hurry up!
ヘイ ユー!

ここは 地上ちじょうからのひかりまったとどかん
ミーのゴーグルでも はっきりは見通みとおせん
アカリバナのたねってくればよかったわい

それにしても このひかなんじゃ?
まったくわからんが わるいもんではないようじゃ
そういえばこの場所ばしょ最近さいきん 地上ちじょうあらわれた
ほこら真下辺ましたあたりじゃなかろうか…
西にしほうひかっているてみたいぞい!
ユーも ハリアップじゃ!
Hey you!

地上的光線完全沒辦法照到這裡,
連Me的護目鏡都看不清楚。
要是你能把光亮花的種子帶來可就太好了。

話說回來,這條發光的樹根又是什麼?
雖然不是很清楚,但好像不會造成危害的樣子。
對了,這個地方……
好像就位在最近地上出現的神廟正下方……
Me也想看看西邊發光的樹根
You也Hurry up吧!
Hey, you!
It's REALLY dark down here. Not one bit
of light gets here from the surface. Even
with my goggles, I can hardly see.
I really should have brought some
brightbloom seeds with me.

As one of the few sources of light, the
glowing root growing down from above
has piqued my curiosity.
I'm not sure what it is, but it looks
harmless enough. This place is roughly
under the shrine on the surface. Hmm...
Anyway, I'm off to the glowing root I see
shining west of here, so you better hurry
up and get moving!
CampFireHint_UnderGround_0001Hey you,活着没?
仔细一看,这里到处都是瘴气啊。
靠近可是非常Dangerous的,
没有光亮花可就The end了!
不过,
就连第一次来地底的me都还活着,
You的话一定No problem!

Me在护目镜
发现了个好玩的影子。
说不定那就是乔舒亚在找的
画着人形的什么东西
Me要先去西边发光的根那边,
See you soon咯!
ヘイユー きとるか?
ここはよくたら 瘴気しょうきだらけじゃ
ちかづくとデンジャラス
アカリバナなしでは ジ エンドじゃぞ!
じゃが はじめて地底ちていたミーですら
まだきておる
ユーなら ノープロブレムじゃ!

ミーのゴーグルに
面白おもしろそうなかげうつっとる
もしかしたら ジョシュアちゃんがさがしとった
ひとしたなにかもしれん
西にしにあるひかあたりまで さきっとるぞい
シーユースーンじゃ!
Hey you,你還活著嗎?
仔細一看才發現這附近到處都是瘴氣呢。
太靠近的話可是很Dangerous的,
如果沒有光亮花就直接The end了!
不過連第一次來到地底的Me
都能平安活下來了……
那You肯定No problem的!

Me的護目鏡看到了有趣的影子,
也許那就是喬舒亞在找的……
有著人形的某種東西也說不定喔。
我要先去西邊那個有發光樹根的地方了,
See you soon囉!
Hey, you. Still alive? Looks like this
place is swimming in gloom!

Get too close to that stuff and you're
asking for trouble. If a guy didn't have
any brightblooms, it'd be curtains!
Then again, it's my first time down here,
and I haven't kicked the bucket... So I'm
sure you'll be fine.
I've just spotted something of interest
through my goggles. It's shaped like that
figure Josha wants us to find.
I'll be continuing to head west toward
one of those glowing roots I see ahead.
See ya soon!
CampFireHint_0016能走到这里固然好,
但前面的路似乎全都崩塌了。
看来,要去卓拉领地
只能靠自己的双脚踏出一条路了……
而且还有那些淤泥拖慢脚步,
估计得花很长一段时间才能到达目的地了。
想必菲内也在担心,
我得尽快赶到卓拉领地才行!
ここまでたは いいものの
このさきは ところどころくずれているみたい
ゾーラのさとくには
みちなきみちすすむしか なさそうだ…
ヘドロであしられてしまうし
到着とうちゃく当分先とうぶんさきになりそうだなぁ
フィネさんも 心配しんぱいしてるだろうから
なるべくはやく ゾーラのさとにたどりかなきゃ!
雖然已經順利地來到這裡,
但是前方的路似乎有很多地方都崩塌了。
看來想要前往卓拉領地的話
就只能走一些羊腸小徑了……
而且還會被淤泥給拖慢速度,
恐怕得花上不少時間才能抵達了。
菲內應該相當擔心,
我一定得盡快抵達卓拉領地!
Our journey to Zora's Domain has gone
smoothly so far, but the road ahead
is crumbling...
It seems our only option is to journey off
of the paved path.
With the sludge slowing us down, it seems
like getting there may take a while.
I need to hurry and reach Zora's Domain.
Finley must be worried.
CampFireHint_0019《米法公园警卫日记》
                  栗托邦
日复一日,
淤泥仍然掉落不停。
多亏了希多王子做出应对,流进领地的水
目前还保持着一定的清澈程度卓啦……
但那条通往顿玛所在的托托湖的山路,
已经被淤泥掩埋了卓啦……
……若想要偷偷过去看看,
得带上足够多的水之果才行!
『ミファー公園こうえん警備日報けいびにっぽう
                  リトバン
今日きょう今日きょうとて
ヘドロが りやまないゾラ
シド王子おうじはたらきのおかげで さとまでながれるみず
ある程度ていど きれいにたもてているゾラが…
ドゥンマのいる トトまでの山道やまみち
ヘドロだらけに なってしまったゾラ…
…こっそりくときは
みずを たんまりってかねば!
《米法公園警衛日誌》
                  栗托邦
今天也一樣,
淤泥還是掉個不停卓啦。
雖然在希多王子的辛勞之下,
流進領地的水還保有一定程度的潔淨卓啦……
但是頓瑪那裡通往托托湖的山路
已經到處都是淤泥了卓啦……
……想偷偷地溜過去看的話
一定要準備好很多水之果才行!
Mipha Court Security Report
-Rivan
Day in and day out, the sludge never
stops falling.
Thanks to the tireless efforts of Prince
Sidon, the water flowing into the domain
has been kept somewhat clean...
But the mountain path to Toto Lake—
and to Dunma—is completely covered
in sludge.
When you want to sneak over there,
remember to bring lots of splash fruit!
CampFireHint_0022卡里尤先生:

看来,这里的左纳乌遗迹群
也受到了天地异变的影响。
你应该能在这顶帐篷前面不远的地方
看见一座长柱状的遗迹。
这附近以前应该没有那样的遗迹。
调查之后,我发现……
柱子的底部开启,
出现了一条前往深处的道路。
这是一个全新的发现!

我现在要出发去道路的深处
进行调查了。
卡里尤先生,等你读过这张便笺后,
也立刻跟上来吧。
塔乌洛
カリーユさんへ

どうやら このゾナウ遺跡群いせきぐんでも
天変地異てんぺんちい影響えいきょうがあったようです
このテントのすぐまえ
なが柱状はしらじょう遺跡いせきえるかとおもいます
このあたりに あんな遺跡いせきかったはずで
調しらべてみたところ…
はしら根元ねもと部分ぶぶんひら
おくへとつづ通路つうろつけました
これは 新発見しんはっけんです!

これから ボクは
通路つうろおく調しらべにってきます
カリーユさんも
このメモをんだら すぐにてください
タウロ
卡里尤:

看來這裡的左納烏遺跡群
也受到了天地異變的影響。
我想你可能會在這頂帳篷前方不遠處
看見長柱狀的遺跡。
這一帶本來應該是沒有那種遺跡的,
於是我便前往調查……
然後發現柱子的根部開啟,
還找到了通往內部的通道。
這可是新發現!

我接下來要沿著通道
前往內部展開調查了。
卡里尤,如果你有看到這則留言,
請務必馬上趕過來。
塔烏洛
Dear Calip,
The influence of the Upheaval has spread
to the Zonai Ruins.
Did you see the pillar-shaped ruin in front
of this tent? There shouldn't be artifacts
of that kind around here. An anomaly.
And there's more. The rubble at the base
of the pillar opened, revealing a way
inside. A new discovery!
Naturally, I will be going inside to
investigate shortly.

Join me as soon as you can.
-Tauro
CampFireHint_0025 《蘑菇寻求日志》 娜茨
我们姐妹俩为了探寻蘑菇,
千里迢迢来到了海布拉地区!
看起来受天地异变影响,
这附近多了不少洞窟。
洞窟里有光亮花的种子矿床
各种珍贵的物品……
而我们姐妹的目标,
自然是只生长于洞窟中的那种蘑菇啦!
『キノコ探求日誌たんきゅうにっし』 ナツ
わたしたち姉妹しまいは キノコをもとめて
はるばるヘブラ地方ちほうまで やってきたわ!
どうやら 天変地異てんぺんちいきたせいで
このあたりには 洞窟どうくつがたくさんできたみたい
洞窟どうくつには アカリバナのたねとか 鉱床こうしょうとか
貴重きちょうものがいろいろあるけど…
わたしたち姉妹しまいねらうのは もちろん
洞窟どうくつにしかえないという あのキノコよ!
《尋菇日誌》娜茨
我們姊妹倆為了尋求蘑菇
而大老遠地跑到海布拉地區了!
天地異變造成的影響
似乎讓這附近出現了非常多的洞窟。
雖然洞窟裡有光亮花的種子
礦床等貴重的東西……
但我們姊妹倆看上的,
當然是只存在於洞窟中的那種蘑菇
Nat's Mushroom Quest Chronicle
My sister, Meghyn, and I came all the way
out to Hebra in our quest for mushrooms!
Thanks to the Upheaval, all sorts of new
caves formed around here, and they're
just full of good stuff!
But my sister and I aren't after
brightbloom seeds, and ore deposits.

No, we're after that precious mushroom
that only grows in caves! And you can bet
we're gonna find a ton of 'em!
CampFireHint_0028《大型环卡遗迹调查日志》
                  萨古尔
村子里一共有5座遗迹,其中以其体积之庞大
脱颖而出的正是这座大型环卡遗迹。
此外,它也是唯一保持了完整圆环外形的遗迹,
只是另一半圆损毁了。
于其瓦砾之下,也发现了在其他遗迹中
同样得见的刻着左纳乌文字的石板
那些石板目前正存于据点的帐篷中。
大型おおがたワッカ遺跡いせき 調査日誌ちょうさにっし
                  サグル
むらには5つの遺跡いせきがあるが ぐんいて巨大きょだいなのが
この大型おおがたワッカ遺跡いせきである
かたちたもった唯一ゆいいつ遺跡いせきでもあるが
縦半分たてはんぶん崩壊ほうかい
その瓦礫がれきからは ほか遺跡いせき同様どうよう
ゾナウ文字もじきざまれた石板せきばん発見はっけんされたため
拠点きょてんのテントにて保管中ほかんちゅう
《大型環卡遺跡 調查日誌》
                  薩古爾
村子裡總共有5座遺跡
其中規模最為出眾的就是這座大型環卡遺跡。
雖然是唯一仍保持環形的遺跡,
但是卻垂直地崩塌了一半。
就跟其他遺跡一樣,
在瓦礫中發現了刻有左納烏文字的石板
目前正存放於據點的帳篷中。
Large Ring Ruin Research Journal
                  -Saguru
There are five ruins around the village,
but what I call the "large Ring Ruin" is
clearly the most impressive in scale.
Though parts of it have collapsed, it is
the only ruin to retain its circular shape.
As with the other ruins, a stone slab
inscribed with Zonai script
was found in
the rubble.
We have stored the slab in a tent at the
nearby camp.
CampFireHint_0029《东部环卡遗迹调查日志》
                  艾巴力
此遗迹地处深穴附近,
调查工作具有一定危险性。
因此由专门研究瘴气的我
担任指挥。
和其他环卡遗迹相同,此遗迹中
也发现了刻着左纳乌文字的石板
另,一位前来进行清扫作业的村民
因接触到瘴气而陷入持续性身体不适的状态。
对瘴气起效的药草
已为救治监视堡垒的伤者而用尽。
那种药草是以前在调查中
偶然发现的黄色植物,推测是新品种
经诸般考虑,判断此种药草的采集十分困难,
正加紧研究替代品。
『ヒガシノワッカ遺跡いせき 調査日誌ちょうさにっし
                  エバリー
この遺跡いせき深穴ふかあなちかくに位置いち
調査ちょうさには 危険きけんともなうため
瘴気しょうき専門せんもんとしているわたし
指揮しきることになった
この遺跡いせきにも ほかのワッカ遺跡同様いせきどうよう
ゾナウ文字もじきざまれた石板せきばん発見はっけん
また 清掃せいそうにきていた村人むらびと瘴気しょうき
一名体調不良いちめいたいちょうふりょうつづいている
瘴気しょうき効果こうかのある薬草やくそう監視砦かんしとりで負傷者ふしょうしゃ
使つかってしまった
その薬草やくそう以前いぜん調査ちょうさ偶然ぐうぜんみつけた
黄色きいろ植物しょくぶつでおそらく新種しんしゅおもわれる
入手にゅうしゅ困難こんなん判断はんだん
代替品だいたいひんいそ研究中けんきゅうちゅうである
《東部環卡遺跡調查日誌》
                  艾巴力
這座遺跡位於深穴附近,
導致調查過程也伴隨危險。
因此負責指揮的人
變成了對瘴氣有所研究的我。
就跟其他環卡遺跡一樣,
在這座遺跡裡也發現了刻有左納烏文字的石板
此外,有一位前來打掃的村民在接觸到瘴氣後,
至今身體仍狀況不佳。
能有效抵抗瘴氣的藥草
已經在治療監視堡壘的傷患時用盡了。
那個藥草是在以前的調查中偶然發現的黃色植物
疑似為新品種
經判斷後認定難以取得,
所以目前正在積極研發替代品。
Eastern Ring Ruin Research Journal
                   -Ebah
Given its location near the edge of the
chasm, researching this ruin involves
some level of inherent danger.
So as our resident gloom expert, I
volunteered to head up this operation.
As with the other Ring Ruins, our
investigation turned up a stone slab
etched with Zonai writing
.
Some of the villagers who came to help
clear the rubble came into contact with
the gloom. One still hasn't recovered.
All of the herbs effective against gloom
have been used up tending to the
wounded of Lookout Landing.
The herb in question was a yellow plant
I'd stumbled upon in my previous
research. Very likely a new species.
Given how difficult it is to procure, I have
been working tirelessly to develop some
sort of alternative cure.
CampFireHint_0030《南部环卡遗迹调查日志》
                 科里聂
在落于村子南边高台上的
南部环卡遗迹中,
同样发现了得见于其他环卡遗迹的
刻着左纳乌文字的石板
此外,发现有不寻常的植物附于遗迹之上,
调查判断为陆地上前所未见的新植物。
古代文献中有类似的记载,
得知该植物人称向阳草
目前,正借用村民的梅花园尝试栽培,
以进行深入研究。
补记:关于里面装着什么的球形装置,
其调查工作暂无进展。
『ミナミノワッカ遺跡いせき 調査日誌ちょうさにっし
                 コリーネ
むら南側みなみがわ高台たかだい落下らっかしてきた
ミナミノワッカ遺跡いせきからも
ほかのワッカ遺跡いせき同様どうよう
ゾナウの文字もじきざまれた石板せきばん発見はっけん
また遺跡いせき付着ふちゃくした 見慣みなれぬ植物しょくぶつ
地上ちじょうでは確認かくにんされていないものだと判明はんめい
ふる文献ぶんけんたような記録きろくがあり
ヒダマリそうばれるものだとかりました
現在げんざい 村人むらびと梅園ばいえん間借まがりし
栽培さいばい検証けんしょうおこなっているところです
追記ついきなにかがなかはいっている
まる装置そうちかんしては 調査ちょうさ進捗しんちょくはありません
《南部環卡遺跡 調查日誌》
                 科里聶
從掉落至村子南邊高台上的
南部環卡遺跡當中……
也跟其他環卡遺跡一樣
發現了刻有左納烏文字的石板
此外還發現有種陌生植物附著在遺跡上,
那是一種地上沒有的植物。
查閱古代文獻後,發現了有關該植物的記載,
得知其名稱為向陽草
目前正在利用從村民那借來的梅花園
進行栽培實驗。
補充:關於內部裝有物品的圓形設備,
調查沒有任何進展。
Southern Ring Ruin Research Journal
                  -Cori
Like the other Ring Ruins, those that fell
to the plateau south of the village also
held a stone slab with Zonai inscriptions.
Curiously, we also discovered a flower
growing in the ruin, the likes of which
we had never seen.
References in ancient texts revealed
that it was a sundelion—a plant long
thought extinct.
We are currently borrowing a local plum
orchard for our cultivation efforts and
hoping our studies prove fruitful.
Note: Our investigation of the round
device filled with strange objects has
meanwhile come to a standstill.
CampFireHint_0031《松达建筑店 活动报告书》
                库努基达
・《木柴捆 10捆》 120卢比

下雨天气寒冷,为取暖使用。
绝对没有浪费。
・《帐篷 3顶》 300卢比

为避免木柴和货物被雨水淋湿,
需要的帐篷数量稍多。
『エノキダ工務店こうむてん 活動報告書かつどうほうこくしょ
                クヌギダ
・ 『まきたば 10』 120ルピー

あめさむかったから だんるために使つかったッス
けっして無駄遣むだづかいはしてないッス
・ 『テント 3』 300ルピー

まき荷物にもつあめらさないために
テントがちょっとおおめに必要ひつようだったッス
《松達建築店活動報告書》
                庫努基達
‧ 「木柴捆 10捆」 120盧比

因為下雨天很寒冷,所以我用它來取暖,
這並不是在隨便浪費錢。
‧ 「帳篷 3頂」 300盧比

為了不讓柴火跟貨物被雨淋濕,
所需的帳篷數量較多。
Hudson Construction Expense Report
               -Sawson

-Ten pieces of wood: 120 rupees


I was cold from the rain, so I used 'em
to warm up. Nobody'd call that a waste.

-Three tents: 300 rupees


We needed a few more tents to keep the
luggage and firewood dry in the rain, so
I got 'em.
CampFireHint_0032我等讨伐队受监视堡垒的领袖
普尔亚大人之命,
于悬浮而上的海拉鲁城堡的下方
搜索塞尔达殿下的行踪。
同时附近确认存在瘴气,出发搜索之际
切记整顿就绪。      队长霍司塔
われ討伐隊とうばつたい
監視砦かんしとりでのリーダーである プルアさまめい
浮上ふじょうしたハイラルじょうしたにて
ゼルダ様達さまたち捜索そうさくおこなうこととなった
付近ふきんには 瘴気しょうき確認かくにんされている 捜索そうさくのぞさい
各自かくじ 身支度みじたくわすれぬこと      隊長たいちょうホスタ
我們討伐隊受監視堡壘指揮者──
普爾亞大人之命!
將於浮上天空的海拉魯城堡下方
展開對薩爾達殿下的搜索。
目前已確認附近有瘴氣,
搜索時別忘了各自做好防護措施。   隊長霍司塔
Purah has sent urgent orders from
Lookout Landing for all of us on the
monster-control crew.
As Hyrule Castle continues to float, she's
tasked us with searching the area beneath
it for Princess Zelda and her protector.
Be aware that the gloom has spread
even more in this area. Prepare yourself
before you depart. -Captain Hoz
CampFireHint_0033《松达建筑店 活动报告书》
                兹库恩达
谁能想到鸟望台
竟然被雪埋没了……
还好建造时当作物资放置场使用的洞窟
并无大碍,可谓不幸中的万幸。
打算先回去报告。
『エノキダ工務店こうむてん 活動報告書かつどうほうこくしょ
                ツクンダ
まさか鳥望台ちょうぼうだい
ゆきまってしまうとは…
建設時けんせつじ資材置しざいおとして 使つかっていた洞窟どうくつ
無事ぶじだったのは 不幸中ふこうちゅうさいわいでした
一度いちど 報告ほうこくもどります
《松達建築店活動報告書》
                茲庫恩達
沒想到鳥望台
居然被大雪給埋了起來……
建造時用來當成建材放置場的洞窟平安無事,
真是不幸中的大幸。
先回去報告一趟吧。
Hudson Construction Activity Report
               -Billson

Who'd have thought a Skyview Tower
could get snowed in like that?
We're just lucky that the cave we stored
our construction materials in was safe.
I'm flying back to make a proper report.
CampFireHint_0034剑士林克阁下身轻如燕,跃入半空,
下挥武器,施展跳斩
诸位应以林克阁下的矫健身手为目标,
加强每日训练,不断提升自我。    队长霍司塔
剣士けんしリンク殿どの軽快けいかい跳躍ちょうやくから空中くうちゅうより
武器ぶきろす ジャンプ
みなも リンク殿どののような のこなしができるよう
日々ひび訓練くんれん精進しょうじんされたし     隊長たいちょうホスタ
劍士林克閣下能夠輕巧地跳到空中,
再將武器揮落,使出跳斬
請各位以林克閣下的身手為目標,
每日努力訓練精進。    隊長霍司塔
Link makes ready use of the jump slash,
leaping into the air and swinging his
weapon down with a practiced ease.
All crew members should be diligent in
their daily training and aspire toward that
level of mastery. -Captain Hoz
CookHint_0001这井中可以抵御严寒与酷暑
宜居度出乎意料。
无论是有耐热效果的冰冷材料,
还是有耐寒效果的暖暖材料,在这里统统不需要。
我本想在这里开垦田地,定居安身……
但我现在还是决定要离开了。
只因我实在是抑制不住
对于天地异变时出现的洞窟的好奇。
要知道尚未开拓之地,
那就是材料的备选池啊。
既然要饱尝口福 那便不可停下脚步
     我乃穷究食物的男人 拉·塔木
あつさやさむさをしのげる井戸いどなか
おもいのほか 居心地いごこちいものである
耐暑効果たいしょこうかのあるヒンヤリ素材そざい
耐寒効果たいかんこうかのあるポカポカ素材そざいも ここでは不要ふよう
はたけつくり ここをつい棲家すみかにしようかとおもったが
ここを ることにめた
天変地異てんぺんちいときまれた
洞窟どうくつ
になって 仕方しかたがないのだ
なぜなら未開みかい
素材そざい
のア・ラ・カルト
口福こうふくもとめるなら あしめてはいけない
         わたししょくきわめしおとこ ラ・ターム
水井裡頭既能避暑也能禦寒
舒適程度出乎意料。
不論是具有耐熱效果的冰冷材料,
還是具有耐寒效果的暖暖材料,在這裡全都不需要。
我原本還想在這耕田,從此定居下去……
但最後還是決定離開此處了。
因為我對天地異變時形成的洞窟
實在是太好奇了。
那可是一片尚未開拓的大地,
材料就像菜單上的料理一樣任我選啊。
如果想要一飽口福 那就不能停下腳步
          我是窮究美食的男人 拉‧塔木
This well proved more comfortable than I
expected. Not too hot, not too cold...
Cozy, really. For a well.
I had no need for heat-resistant chilly
ingredients or cold-resistant warm ones.
I cooked for pleasure instead of survival.
For a time, I considered tilling the soil in
here, living off the land until the end of
my days. But times have changed.
The Upheaval formed a myriad of new
caves. Consider my curiosity piqued.
Unexplored lands are a veritable buffet of
cooking materials, and I, Aurie Taamu,
intend to dig in!
If you seek fortune, keep moving.
-Chef Aurie Taamu, Master of Cuisine
CookHint_0002冷到视线开始模糊……
感觉撑不了太久了……
赶紧把耐寒料理炒暖暖草果放入口中,
和饮料一起吞了下去。
一股寒意突然袭来……好奇怪……
我吃下去的应该是炒暖暖草果没错。
忽然看到刚刚喝下的液体的药瓶……
这是……有耐热效果的冰冷药……
料理效果生效的时候,若再吃其他料理,
似乎就会失去原来的效果。
失败是最好的老师。

穷究美食之旅仍不止步……
        我乃不畏失败的男人 拉·塔木
さむさでがかすんできた…
そろそろ時間切じかんぎれのようだ…
いそいで耐寒料理たいかんりょうりいためポカポカくちほう
ものながんだ
きゅう寒気さむけせてた… おかしい…
わたしべたのは たしかにいためポカポカのはず
ふとさっきんだくすりびんはいった…
これは… 耐暑効果たいしょこうかのあるひんやりやく
料理りょうり効果こうか発動中はつどうちゅう べつ料理りょうりべてしまうと
もと効果こうかうしなわれてしまうようだ
失敗しっぱいまなびのアミューズ

美食びしょくきわめしたびつづく…
        わたし失敗しっぱいおそれぬおとこ ラ・ターム
酷寒讓我的視線開始模糊……
看來已經快要撐不住了……
我急忙地把耐寒料理炒暖暖草果塞進嘴裡,
並搭配飲料吞了下去。
但我卻突然感受到了一股寒意……真是奇怪……
剛才吃下去的應該是炒暖暖草果沒錯啊。
我的目光不經意地放在剛才喝掉的藥瓶上……
這是……具有耐熱效果的冰冷藥……
看來在料理發揮作用的期間內又吃下其他料理的話,
原本的效果好像就會消失了。
這次的失敗就像是學習的開胃菜啊。

窮究美食的旅程仍將繼續……
          我是不畏失敗的男人 拉‧塔木
This bitter cold is making my eyes glaze
over... I fear my time is almost up.
Faced with this frigid onslaught, I wolfed
down some sautéed peppers to ward off
the cold and downed them with a drink.
But suddenly, a chill came over me.
"Strange," I thought, "I'm fairly certain
sautéed peppers are cold-resistant..."
Then I looked at the bottle I held in my
hand—a cooling elixir. I'd just taken a
swig of a heat-resistance beverage.
It seems that if you eat a second dish
while the effect of the first dish is active,
the original effect is lost.
Failure is the amuse-bouche of learning,
and I, Chef Aurie Taamu, have eaten
my share.
My journey to culinary mastery continues.
-Chef Aurie Taamu, Fearless of Failure
CookHint_0003从山崖上摔了下来……
下雨时还是不攀登山崖为好……
贴贴青蛙为什么能
在那般光滑的峭壁上信步呢……
也许将贴贴青蛙和怪物材料调和,就能做出
某种药品,让人在攀登湿润的山崖时也能不打滑
如果真能做出这种药,
就能当成雨天的开胃酒了……
无论何时都要坚持对美食的探索
      我乃不会白白跌倒的男人 拉·塔木
がけからちてしまった…
あめがけにのぼるもんじゃぁない…
ハリツキガエルは なぜあんなすべりやすいかべ
平気へいきあるけるのか…
もしやハリツキガエルと魔物素材まものそざいわせれば
れたがけでも すべらずのぼれるくすりつくれるのでは?
もしそんなくすりができれば
あめ食前酒アペリティフになりそうだ…
いつ何時なんどきでも しょくへの探求たんきゅうかさない
      わたしはタダではころばないおとこ ラ・ターム
我從懸崖上摔了下來……
看來下雨天還是別攀崖比較好……
為什麼貼貼青蛙有辦法輕鬆自在地
攀爬濕滑的峭壁呢……
如果把貼貼青蛙和怪物材料混合在一起的話,
也許就能做出攀爬濕滑峭壁也不會手滑的藥了吧?
要是真的能做出那種藥的話,
感覺就能當成下雨天的餐前酒喝了呢……
無論何時都不會忘記窮究美食
        我是不會白白跌倒的男人 拉‧塔木
Today, I fell off a cliff. Note to self—
mountain climbing on a rainy day
remains a bad idea.
How are sticky frogs able to walk so
effortlessly across such slick surfaces
when I just slip and fall?
If I combined sticky frogs and monster
materials, could I brew an elixir that lets
me climb wet cliffs without slipping?
A beverage like that might make for a
perfect rainy-day aperitif...
My search for fine food continues.
-Chef Aurie Taamu, Temporarily Fallen
CookHint_0004沙漠地带温差巨大,环境如此残酷,
是死亡的大地吗?非也……
沙漠反而是生命的摇篮,
是开发自身力量到极致的能量之地。
烈日炎炎、暑气难耐的沙漠之中,
吃下使用了火焰果的料理那一刻,
我的力量一瞬间如泼酒点燃般火热高涨,
之前苦战难敌的怪物也能轻松打倒。
然而,喜悦的时光甚是短暂,
我自己却因暑热而倒下…
使用火焰果虽说可以增加力量,
但似乎并不能抵御暑热……
力量与避暑,二者难以取舍……

靠食物战胜严酷环境的男人
       我乃食物的魔术师 拉·塔木
砂漠地帯さばくちたい寒暖差かんだんさはげしく過酷かこく環境かんきょう
大地だいち? いや…
砂漠さばくこそいのち息吹いぶき芽生めばえるところ
自分じぶんちから最大限さいだいげんすパワースポットだ
あつさにもだえる炎天下えんてんか砂漠さばく
火炎かえん使つかった料理りょうりくちにした途端とたん
わたしちからはフランベのごとく一気いっきがり
以前苦戦いぜんくせんしていた魔物まもの簡単かんたんたおすことができた
しかし よろこんだのもつかの
今度こんどわたしあつさにえきれずたおれてしまった…
火炎かえんでは ちからしても
あつさはふせいでくれなかったようだ…
ちからまもり どっちのペアリングもてがたい…

過酷かこく環境かんきょうしょくけるおとこ
          わたししょく魔術師まじゅつし ラ・ターム
沙漠地帶是種溫差變化相當劇烈的嚴苛環境,
可謂絕命大地?不……
沙漠才是孕育出生命的地方,
是能夠將自身的潛能激發至極限的能量之地。
在酷暑炙熱的沙漠中,
吃下使用火焰果製作而成的料理時……
我的力量就像火焰料理般熊熊燃燒
就連以前難以戰勝的怪物也能輕易地打倒。
但是這份喜悅也在剎那之間消逝,
我馬上就因為承受不了酷暑而倒下了……
雖然火焰果可以提升我的力量,
但似乎沒辦法幫我抵禦酷暑……
攻擊和守備,不論是哪種搭配都令我難以取捨……

用美食戰勝嚴苛環境的男人
            我是美食魔法師 拉‧塔木
Is the desert a harsh environment with
extreme temperature differences? Sure.
But a place of death? No!
The desert's the place where life truly
comes alive! A sandy sea of energy where
you can draw out all of your power.
After all, it was under that hot desert sun
where I first dined on a dish made with
fire fruit.
I felt my strength light up like a flambé.
Monsters I struggled against before fell
before me like flies!
I'd never felt such joy, such strength!
Then the desert heat overwhelmed me,
and I collapsed in a heap.
The moral is although fire fruit increases
your strength, it doesn't offer any
protection from the heat
.
Power and protection—such a fine pairing
that it's hard to choose one to give up.
I am the man who eats his way through
Hyrule's harshest environments.
-Chef Aurie Taamu, Wizard of Food
CookHint_0005我一生为食物而生,为食物所育,
一度相信任何材料都能用作料理……
然而……唯独这一位旅行者予我的
那奇妙如机关的角状物,
不论是烤是煮都无法食用。
若是怪物材料还能用于煎药,
这究竟是什么生物的材料呢……
又或许……根本不是生物呢……
据说是天地异变之时坠落而来,
难道是超越常理的……某种东西吗……
冒险的脚步难以停驻
    我乃为食物所驱的男人 拉·塔木
しょくのためにしょくかされてきた生涯しょうがい
どんな素材そざいも すべてしょくつうずるとしんじていた…
しかし… 旅人たびびとよりゆずけた
この奇妙きみょうな カラクリのような つのらしきものだけは
いてもてもえたものではなかった
魔物まもの素材そざいならくすり使つかえるが
これは一体何いったいなんもの素材そざいなんだろう…
そもそも… ものなのだろうか…
天変地異てんぺんちいときちてたらしいとはいたが
もしや人知じんちおよばぬなにか… なのだろうか…
アバンチュールをめられない
       わたししょくおどらされるおとこ ラ・ターム
我這輩子皆為美食而活,因美食而生,
堅信無論是什麼樣的材料都能做成美食……
但是……我從旅行者手中
得到了這個妙如機關的角狀物……
不管我怎麼加以烹調都沒辦法吃下肚,
如果這是怪物材料的話,應該可以用來製作藥品。
但這到底是來自什麼生物的材料呢……
追根究底來說,它真的是來自生物的材料嗎……?
聽說這是在天地異變時掉下來的,
難道它是某種……超越人類智慧的東西嗎……
這是一場無法停止的大冒險
         我是被美食奴役的男人 拉‧塔木
All my life I've lived for food, and food has
lived for me. I always thought anything
was edible with prep and effort. Until now.
This strange, mechanical, horn-like
thing someone gave me on the road
was definitively inedible.
If it were from a monster, I could cook
or boil it, make it into a medicine, find
SOME way to get it into my stomach...
So, what creature is this from? I was told
it fell from the sky during the Upheaval,
but what does that mean?
Perhaps I tried to eat something beyond
our understanding...
The wonders truly never cease.
-Chef Aurie Taamu, Food's Dance Partner
CookHint_0006美食之路荆棘遍布,
正因此独行即是我的作风。
然而有些夜晚也会感到寂寞……
这种时候我就会让自身发光,驱散黑暗。
新发现的光亮材料
有着让身体发光的神奇效果。
某一天,我注意到
光亮强度会随材料变化。
相比使用光亮蘑菇之时,
使用光亮霍拉鱼所发出的光亮更强。
也许更难采集的材料,
更有效果吗……
还是说,更应该尝试
调整材料的数目呢……
有所不知不足为耻,
因为其后有知之的喜悦……
今夜我即是光芒
     我乃孤高之大厨 拉·塔木
美食道びしょくどうはイバラみち
だからこそともたぬのが わたし流儀りゅうぎ
しかしさみしいよるもある… そんなとき
みずからをひからせて やみとおざけるのだ
あたらしく発見はっけんされた アカリ素材そざいには
からだひからせる 不思議ふしぎ効果こうかがある
ある 素材そざいによって
ひかりつよさがわることに いた
アカリダケを使つかったときより
アカリホラウオを使つかったときほうひかりしたのだ
もしや 採集さいしゅうむずかしい素材そざいほう
効果こうかたかのか…
それとも 素材そざい個数こすうえて
ためしてみるべきなのか…
らぬことじることはない
そのさきには よろこびがあるのだから…
今宵こよいがルミエール
         わたし孤高ここう料理人りょうりにん ラ・ターム
美食之路滿是荊棘,
正因如此,獨來獨往是我的作風。
然而有些夜晚也會感到寂寞……
這種時候就需要讓自己發光來驅逐黑暗。
新發現的光亮材料
具有能讓身體發光的神奇效果。
有一天,我發現光的亮度
會隨著使用的材料而有所不同。
像是使用光亮霍拉魚時發出的光芒,
會比使用光亮蘑菇時來得更加耀眼。
比較難以採集的材料,
說不定就會發揮出更好的效果……
還是說我應該試著
改變材料的數量呢……
無知並不可恥,
正因無知才能感受到知的喜悅……
我的軀殼將在今宵化作光芒
            我是孤高的廚師 拉‧塔木
The road of a gourmand is fraught with
thorns. It's why I choose to travel alone.
But this life does have its share of lonely
nights. That's when you need to shine a
light to keep the darkness at bay.
These newly discovered "bright"
ingredients have the strange effect
of making the body glow.
I recently discovered that the intensity
of the light changes depending on the
materials you use.
For instance, when I ate a dish cooked
with a glowing cave fish, I produced more
light than I did after my brightcap dish.
I wonder if the effect is more powerful the
harder the ingredient is to collect...
Or could the quantity of each material
play a part somehow? I clearly have more
experimenting to do.
There is no shame in not knowing, for
beyond that lies the joy of knowing.
Tonight I am the candlelight.
-Chef Aurie Taamu, the Lonely Cook
GerudoMazeHint_001调查第1天

根据塔乌洛先生的解读,
石板上的左纳乌文字似乎是:
“当沉睡于迷宫最深处的圆环之龙醒来,
便会赐予汝相应的回报。”
这样的内容……

塔乌洛先生已经前往其他遗迹调查了,
接下来的调查只能由我自己努力。
为了防止之后迷路,
就留下一些橡子树果作为标记吧。
調査ちょうさ 1日目にちめ

タウロさんの解読かいどくによれば
石板せきばんきざまれたゾナウ文字もじ
迷宮めいきゅう最奥さいおうねむ円環えんかんりゅう 目覚めざめしとき
相応ふさわしき対価たいかなんじあたえられるであろう』
かれているそうだ…

タウロさんが ほか遺跡調査いせきちょうさかったので
ここからの調査ちょうさ僕一人ぼくひとり頑張がんばるしかない
このさき 迷子まいごにならないよう
目印めじるしとして どんぐりいていこう
調查第1天

根據塔烏洛先生的解讀,
刻在石板上的左納烏文字如下:
「當沉眠於大地迷宮最深處的圓環之龍覺醒時,
 汝將獲賜相應的報酬。」
大概是這樣的內容……

塔烏洛先生已經前往其他遺跡做調查,
接下來的調查只能由我獨自努力了。
為了不讓自己迷路,
我就留下一些橡子樹果作為標記吧。
Research Log, Day One


According to Tauro, the characters carved
into the stone slab read as follows:

"The dragon ring slumbers in the
labyrinth's depths. Wake it, and ye
shall receive due compensation."
Now that Tauro's gone off to examine the
other ruins, I have no choice but to tough
out the rest of this research alone.
I'll leave a trail of acorns and nuts behind
me so I don't get lost.
GerudoMazeHint_002调查第2天

之前其他的道路上全都一无所获,
现在只剩这条路了……那这一定就是正确答案!
不过今天已经天黑了……
还是按捺住急切的心情,在这里露营吧。
調査ちょうさ 2日目ふつかめ

ここまで ほか通路つうろではなにつけられなかった
のこるはこの通路つうろだけだ… 絶対正解ぜったいせいかいちがいない!
けれど 今日きょうはもうれてしまった…
はやる気持きもちをおさえて ここで野宿のじゅくしよう
調查第2天

直到現在為止,我在其他通道那都一無所獲。
目前只剩下這條通道……這一定是正確答案吧!
但是今天太陽已經下山了……
我只好先按捺住興奮之情,在這裡野營。
Research Log, Day Two


I've searched each passage one by one
and haven't found anything. But I've got
a good feeling about this last one!
The only thing keeping me from exploring
it now is the late hour. I'll try to contain
my excitement and get some sleep.
GerudoMazeHint_003调查第3天

无论走到哪里,眼前的景色都千篇一律……
到处都是碰一下就会流失体力的瘴气……
我强忍着想要逃回去的念头,
决定今晚在此休息。
不知道用作标记的橡子够不够用……
調査ちょうさ 3日目みっかめ

どこまですすんでも おな景色けしきばかり…
さわれば体力たいりょくうばわれる瘴気しょうきいたるところに…
かえりたい気持きもちを 懸命けんめいさえつけ
今夜こんやはここで やすことにした
目印用めじるしようどんぐりりるだろうか…
調查第3天

無論走到哪裡,看上去都是相同的景色……
而且到處都有碰到就會流失體力的瘴氣……
我強忍著想逃回去的想法,
決定今晚在此休息。
不知道作為標記用的橡子還夠不夠……
Research Log, Day Three


No matter how far I go or which way I
turn, everything looks the same. It's all
covered in energy-sapping gloom.
I've somehow managed to swallow my
overwhelming desire to run home and
will attempt to spend the night here.
I just hope I have enough acorns to mark
my way to the end...
GerudoMazeHint_004调查第4天

在前面找到了左纳乌文明的遗物!
这可是个重大发现!
与心里的不安和恐惧斗争至今,
终于得到了回报。
可惜的是,我完全搞不懂这座遗迹是什么……
还是先回去报告调查进展吧。
調査ちょうさ 4日目よっかめ

このさきで ゾナウ文明ぶんめい遺物いぶつつけた!
これは大発見だいはっけんだ!
ここまで たくさんの不安ふあん恐怖きょうふ
たたかつづけた甲斐かいがあったというものだ
でも残念ざんねんだけど ぼくにはこの遺跡いせきなんなのか
まったからない… 調査状況ちょうさじょうきょう報告ほうこくしにもどろう
調查第4天

在前面找到了左納烏文明的遺物!
這可是個重大發現啊!
我一直與各種不安與恐懼對抗到現在,
看來總算是值得了。
但很可惜,我完全搞不懂這座遺跡是什麼……
還是先回去報告調查狀況吧。
Research Log, Day Four


I can't believe I'm writing this, but I'm
standing in front of ancient Zonai ruins!
What a tremendous discovery!
This makes the terror and uncertainty
of getting here completely worth it.

It's just a shame for me that I have no
idea what these ruins are. But I'll head
back and report to people who might.
TabantaMazeHint_001调查第1天

刻在石板上的左纳乌文字意义似乎是:

“当沉睡于迷宫最深处的圆环之龙醒来,
便会赐予汝相应的回报。”
负责帮忙解读的是塔乌洛先生……
他发现了另一座遗迹,已经前往那边了。
说实话,我心里觉得这是个好机会。
因为这样一来,之后的一切发现……
就全都是我的功劳了!
可以由我来解开左纳乌文明之谜!
我捡了很多海拉鲁球果
就放在容易迷路的地方作为标记吧。
調査ちょうさ 1日目にちめ

石板せきばんきざまれた ゾナウ文字もじ意味いみ

迷宮めいきゅう最奥さいおうねむ円環えんかんりゅう 目覚めざめしとき
相応ふさわしき対価たいかなんじあたえられるであろう』
だそうだ… 解読かいどくしてくれたタウロさんは
べつ遺跡いせき発見はっけんされたので そっちへかわれた
正直しょうじき チャンスだとおもった
だって このさき発見はっけんされるものは…
全部私ぜんぶわたし手柄てがらになるからだ!
このわたしが ゾナウ文明ぶんめいなぞ解明かいめいできるんだ!
大量たいりょうハイラルボックリひろっておいたから
まよいそうな場所ばしょいて 目印めじるしにしていこう
調查第1天

刻在石板上的左納烏文字意思是:

「當沉眠於大地迷宮最深處的圓環之龍覺醒時,
 汝將獲賜相應的報酬。」
負責解讀的塔烏洛先生發現了其他遺跡,
已經前往當地調查。
老實說,我覺得這是個好機會,
因為接下來發現的東西……
全都是我的功勞了!
就讓我來解開左納烏文明之謎吧!
我撿了很多海拉魯毬果
就放在容易迷路的地方作為標記吧。
Research Log, Day One


The Zonai glyphs carved into the stone
slab read:

"The dragon ring slumbers in the
labyrinth's depths. Wake it, and ye
shall receive due compensation."
Tauro deciphered them for us but has
since run off to another newly discovered
ruin for further study.
Writing frankly, I see his absence as an
opportunity. Any discoveries that may lie
within will all be credited to me!
My name will be forever tied to solving
the mysteries of the Zonai civilization!

I gathered a haul of Hylian pine cones and
will use them to mark my trail in places
where I might otherwise get lost.
TabantaMazeHint_002调查第2天

虽然出发的时候干劲十足,
可目前没有任何重大发现,身体也冷得发抖……
左纳乌族既然都留下碑文了,
怎么就不能再多留些提示呢……
说起来,那座遗迹入口处的石板……
是什么时候出现的?
天地异变之前好像没有那块石板……
是我记错了吗?
調査ちょうさ 2日目ふつかめ

気張きばって出発しゅっぱつしたけど いまのところ
おおきな発見はっけんなにさむさが身体からだふるわせる…
ゾナウぞくも どうせ碑文ひぶんのこすなら
もうすこし ヒントをあたえてくれればいいのに…
でも あの遺跡いせきぐち石板せきばん
あれ いつからったんだろう?
天変地異てんぺんちい以前いぜんにはかったがする…
記憶違きおくちがいかな?
調查第2天

雖然我充滿信心地出發了,但到現在為止
還沒有什麼大發現,全身還冷到不斷發抖……
既然要留下碑文的話,
左納烏族怎麼不多給一點提示呢……
不過,那個在遺跡入口的石板……
是什麼時候就有的啊?
我總覺得在發生天地異變之前沒看過它啊……
是我記錯了嗎?
Research Log, Day Two


I set out with great enthusiasm, but so
far I haven't found anything other than
an endless supply of bitter cold.
If the Zonai were going to bother to carve
a note into that slab, couldn't they have
etched a few hints in there too?
How long has that slab been at the
entrance to the site, anyway?

I might be remembering wrong, but I don't
think it was there before the Upheaval...
TabantaMazeHint_003调查第3天

我在严寒之下瑟瑟发抖,还因瘴气而胆战心惊,
终于抵达至此!
这条路通往遗迹的中心,
一路上还有引导般的亮光……
看来石板上写的回报,
一定就在前方等着我!
距离大发现只有一步之遥!
我要加油啊!!
調査ちょうさ 3日目みっかめ

極寒ごっかんふる瘴気しょうきおびえながら
やっと ここまで辿たどいた!
この通路つうろ遺跡いせき中心ちゅうしんかっているし
誘導ゆうどうするようなあかりも つづいてる…
きっとこのさき石板せきばんいてあった対価たいか
っているにちがいない!
大発見だいはっけんまで もうすこし!
がんばれ わたし!!
調查第3天

我在酷寒之下顫抖,還得因瘴氣膽顫心驚,
花了兩天總算抵達這裡!
這條路通往遺跡中心,
一路上還有引導我行進的亮光……
看來石板上所寫的報酬,
一定就在前方等著我!
距離重大發現應該不遠了!
我可要加油啊!!
Research Log, Day Three


After shivering in the cold and cowering
from the gloom, I finally made it!

This pathway leads to the center of the
ruins. There's a trail of lights here that's
almost beckoning me in.
It must lead to that "due compensation"
the slab mentioned!

My history-making discovery is mere
steps away! You can do this, me!
TabantaMazeHint_004调查第4天

终于找到了左纳乌文明的遗物!
我真是太棒了!!
……这份狂喜转瞬即逝。
不管我怎么摆弄、叫喊,遗物都毫无反应……
看来凭我是弄不明白的。
想到这里,我感到身上的寒意愈发刺骨。
还是赶紧离开这寒冷的地方,
回去报告调查进展吧……
調査ちょうさ 4日目よっかめ

とうとう ゾナウ文明ぶんめい遺物いぶつ発見はっけんした!
やったぞ わたし!!
…と 有頂天うちょうてんになったのは つかだった
遺物いぶつさわってもたたいてもさけんでみても 無反応むはんのう
これはわたしじゃ なに解明出来かいめいできなさそうだ
そうおもうと さむさがいままで以上いじょうみてきた
こんなさむいところ とっととげて
調査状況ちょうさじょうきょう報告ほうこくしに もどろう…
調查第4天

終於發現了左納烏文明的遺物!
我真是幹得漂亮!!
……但這份喜悅轉眼間就消失了,
不管怎麼摸、敲或是大喊,遺跡都沒反應……
看來光憑我是什麼也弄不清楚的,
一想到這點,就覺得寒風比之前更刺骨。
還是快點離開這酷寒之地,
回去報告調查狀況吧……
Research Log, Day Four


I've done it. At long last, I've done it!
I found a relic of the Zonai civilization.
Though my euphoria is short-lived.
In the hours since my discovery, I've tried
touching, hitting, and yelling at the relic,
but it remains unresponsive.
I'm starting to fear that I may not unravel
the secrets of the Zonai after all. The
thought makes the cold even more bitter.
Well, fine. I suppose it's time I crawl out
of this frigid pit and issue my report on
my investigation.
AkkareMazeHint_001调查第1天

我们花了整整两天才登上这座孤岛,
尽管遗迹近在眼前,我们却已经精疲力尽了。
不过,塔乌洛先生即便在这种状态下,
还是解读出了刻在石板上的左纳乌文字:
“当沉睡于迷宫最深处的圆环之龙醒来,
便会赐予汝相应的回报。”
我因这谜团重重的文字兴奋不已,
塔乌洛先生却累垮了身体。
目送他踏上归途之后,
我准备向眼前的大型遗迹发起挑战。
为防止迷路,我准备了充足的
橡子树果用作标记。
哪怕孤身一人,也要替塔乌洛先生一起努力……
調査ちょうさ 1日目にちめ

この孤島ことう上陸じょうりくするまで2日ふつかもかかってしまい
遺跡いせき眼前がんぜんにあるのに 我々われわれ疲労困憊ひろうこんぱいだった
だがそんな状態じょうたいでも タウロさんは
石板せきばんきざまれた ゾナウ文字もじ解読かいどくしてくれた
迷宮めいきゅう最奥さいおうねむ円環えんかんりゅう 目覚めざめしとき
相応ふさわしき対価たいかなんじあたえられるであろう』
なぞめいたぶん興奮こうふんするわたしとは対照的たいしょうてき
タウロさんは疲労ひろうため 体調たいちょうくずされてしまった
帰路きろについたかれ見送みおく
わたしはこれより この眼前がんぜんひろがる遺跡いせきいど
まよわないようにと 目印用めじるしよう用意よういした
どんぐりかず十分じゅうぶん
一人ひとりだが タウロさんのぶん頑張がんばらねば…
調查第1天

我們花了整整兩天才登上這座孤島,
雖然遺跡就在眼前,大家卻都已經精疲力盡。
但就算在這種狀態下,
塔烏洛先生還是解讀了刻在石板上的左納烏文字。
「當沉眠於大地迷宮最深處的圓環之龍覺醒時,
 汝將獲賜相應的報酬。」
我對這段充滿謎團的文字感到興奮不已,
但塔烏洛先生卻因疲勞導致身體不適。
在目送他踏上歸途後,
我打算挑戰眼前的遼闊遺跡。
為了不讓自己迷路,
我準備了充足的橡子樹果作為標記。
就算我獨自一人,也要替塔烏洛先生努力才行……
Research Log, Day One


It took us two days to reach this isolated
island. Though the ruins stood before us,
we were too exhausted to explore.
Though weary, Tauro was able to decipher
the Zonai writing on the stone slab:

"The dragon ring slumbers in the
labyrinth's depths. Wake it, and ye
shall receive due compensation."
While his translation provided me with
renewed vigor, Tauro shortly thereafter
fell ill with fatigue.
After seeing him off on his way home,
I swore to tackle the ruins myself.

The acorns and nuts I have prepared to
mark my path should see to it that I do
not get lost inside.
Though I am alone, I need to work hard
enough for both Tauro and myself.
AkkareMazeHint_002调查第2天

我避开到处蔓延的瘴气,谨慎前进。
毕竟一旦碰到,眨眼间就会受到侵蚀。
之前我费尽口舌才说服了塔乌洛先生回去,
以他那样的状态参加调查实在太过危险了。
话说回来,这瘴气究竟是什么?

不知前去海拉鲁城堡调查瘴气后
下落不明的公主与骑士是否已被找到呢?
但愿他们平安无事。
調査ちょうさ 2日目ふつかめ

そこかしこでうごめ瘴気しょうき慎重しんちょうすすめる
れれば またたからだおかされてしまうからだ
タウロさんにもどってもらったのは 賢明けんめいだった
あの状態じょうたい調査ちょうさ参加さんかするのは 危険きけんすぎる
しかし この瘴気しょうき一体何いったいなんなのだろう?

ハイラルじょう瘴気しょうき調査ちょうさかい 行方不明ゆくえふめい
ひめとその騎士きしつかったのだろうか?
二人ふたり無事ぶじいのろう
調查第2天

我謹慎地避開到處蔓延的瘴氣,小心前進著,
畢竟只要一碰到瘴氣,身體就會在轉眼間被侵蝕。
我花了好大一番功夫,才說服塔烏洛先生返回,
以他的身體狀況來說,參加調查實在是太危險了。
不過,這些瘴氣到底是什麼?

不知道是否已經找到前往海拉魯城堡調查瘴氣後,
下落不明的公主和騎士了?
但願他們能平安無事。
Research Log, Day Two


I walk carefully, avoiding the stirring
gloom. Just one touch, and it will invade
the body in the blink of an eye.
It was a wise decision to send Tauro
home. Allowing him to continue our trek
in his condition may have proved fatal.
But what exactly is this strange gloom?
More importantly, have they found the
princess and her swordsman, who delved
beneath Hyrule Castle to investigate it?
I can only pray for their safety.
AkkareMazeHint_003调查第3天

终于找到了左纳乌文明的遗物!
要抓紧回去向塔乌洛先生报告才行!
话虽如此,遗迹里还有些让我在意的地方,
就此离开未免有些遗憾。
从这房间里能看见下面一层,
究竟如何才能下去呢?
調査ちょうさ 3日目みっかめ

ついに ゾナウ文明ぶんめい遺物いぶつ発見はっけんした!
一刻いっこくはやもどって タウロさんに報告ほうこくせねば!
とはえ この遺跡いせきるのが 心残こころのこりではある
まだ になる箇所かしょのこっているのだ
この部屋へやからえる 下層かそうには
一体いったいどうすれば けるのだろう?
調查第3天

我終於發現了左納烏文明的遺物!
得快點回去和塔烏洛先生報告!
話雖如此,但我暫時不打算離開這座遺跡,
因為它還有個讓我在意的地方。
雖然從這個房間能看到下層,
但到底該怎麼下去呢?
Research Log, Day Three


My searching has finally led me to a Zonai
relic! I must hurry back and tell Tauro all
about it!
Though I must admit, my curiosity remains
piqued. I'm not sure if I'm quite ready to
leave these ruins.
For instance, I can see a lower level from
this room. Just how is one supposed to
reach it?
GerudoMemo_00---施工记录单---
修理地板上的洞
因较难采购到相同材料,
现暂用石板应急。
---工事発注書こうじはっちゅうしょ---
床穴ゆかあな修理しゅうり
材料調達ざいりょうちょうたつむずかしいため
いしいた応急処置おうきゅうしょちしています
---工程發包單---
修理地板破洞
由於材料難以調度,
目前先以石板做應急處理。
Construction and Service Notes:
In regard to work on the hole in
the floor...
Due to a lack of resources, a large stone
slab has been used to temporarily seal
the hole in the floor.
GerudoMemo_01---施工记录单---
修理地板上的洞
因较难采购到相同材料,
现暂用石板应急。
---施工报告单---
地板上的洞已修理完成。
石板已搬出,
有任何问题请到就近的建筑店咨询。
---工事発注書こうじはっちゅうしょ---
床穴ゆかあな修理しゅうり
材料調達ざいりょうちょうたつむずかしいため
いしいた応急処置おうきゅうしょちしています
---工事報告書こうじほうこくしょ---
床穴ゆかあな修理しゅうり 完了かんりょうしています
いしいたいえそと撤去てっきょしました
こまりごとは おちかくの工務店こうむてんまで
---工程發包單---
修理地板破洞
由於材料難以調度,
目前先以石板做應急處理。
---工程報告書---
地板破洞已修理完畢。
石板已從屋內搬出,
如有問題,請洽附近的建築店。
Construction and Service Notes:
In regard to work on the hole in
the floor...
Due to a lack of resources, a large stone
slab has been used to temporarily seal
the hole in the floor.
Update: Work has been completed on the
hole in the floor.

The large stone slab has been moved
outside the house. Please reach out to
the construction office with any issues.
DmF_SY_CheckPoint
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Text_00破魔之根的光芒照亮了周围。破魔はまかがやきで 周囲しゅういらされた破魔之根的光芒讓周遭變得明亮了。The lightroot dispelled the darkness and
brightened the surrounding area.
Text_01破魔之根已全部开放!破魔はますべ開放かいほうされた已開放所有破魔之根!You found every lightroot. They have
dispelled all of the darkness.
DmF_SY_FairyWorking
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_00呼~~ふうぅぅ~~っ…呼~~Phooo...
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_01嗯哼~~あっ ふぅ~~……嗯哼~~Ahhh wooo...
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_02呼哈~~~ぷっ はぁ~~~ん…呼哈~~~Puh, haaaaaa...
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_03哈啊~~~ハァァ~~~…哈啊~~~Haaaaaa...
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_04那么……それじゃ…那麼……See you later...
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_05嘿呀~~~!!そぉ れぇ~~~!!嘿呀~~~!!Haiyah!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_06拜拜咯~~~!!また~~~!!再見~~~!!Heeeeee!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_07再~见~~~!!さよ~なら~~~!!再~見~~~!!Goodbye!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy00_08呼~~~!!ふぅ~~~ん!!呼~~~!!Awaaay!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_00登场!とう じょうっ!登、場!Ready to help!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_01来访!すい さんっ!來、訪!Here I am!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_02来也!さん じょうっ!來、也!And... Here!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_03拜见!けん ざんっ!參、見!Here I am, at your service!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_04再会。じゃぁのぅ再會。See you later.
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_05告退!退たい しゅつっ!告、退!Goodbye!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_06撤退!てっ しゅうっ!撤、退!So long!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_07告辞!退たい しつっ!告、辭!See ya!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy01_08退场!退たい じょうっ!退、場!And gone!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_00啊哈~~~!!アッ ハァァアア~~~ン!!啊哈~~~!!Ahhh-haaaaaan!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_01啊嗯~~~!!アッ フウウゥゥ~~~ン!!啊嗯~~~!!AHHH-PHOOON!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_02嗯哼~~!!ウッ フゥゥウウ~~ン!!嗯哼~~!!Oooh-hooon!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_03哈啊~~~!!ハァァアア~~~ッ!!哈啊~~~!!Hahhhhhh!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_04那就再会啦♪じゃ またね ♪那就……再會啦♪♪Take care!♪
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_05Bye~~~!!バァアア~~~イ!!Bye~~~!!BWAAAAAAHHH!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_06哈啊~~~!!ハァアアア~~~ン!!哈啊~~~!!HAAAAAAAAAAAA!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_07啊哈~~~!!アッ ハァアア~~~ン!!啊、哈啊啊~~~嗯!!AH-HAAAAAAAAA!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy02_08啊哈哈哈哈哈哈~~!!アッ ハハハハハハ~~!!啊哈哈哈哈哈哈~~!!AH HAHAHAHAHAAA!!!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_00锵锵锵锵~~!!ジャジャジャ ジャーーン!!鏘鏘鏘鏘~~!!Dadada-daaaaaa!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_01来~~~~了!!ハ~~~~イッ!!來~~~~了!!Haaaaaai!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_02当啷~~~!!バッ バーーーン!!噹啷~~~!!Ba-baaan!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_03来了来~了!ハイ ハーイ!來了,來~了!Hi, hiii!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_04那么,我要回去了。それでは アタクシかえりますわね那麼,我要回去了喔。Well then, I'm headed home!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_05再~~见~啦~~!!ま~~たね~~~!!再~~見囉~~~!!See you laterrr!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_06再~~会~~~!!さよ~~なら~~~!!再~~見~~~!!Goooodbyyye!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_07祝~您顺心~~~!!ご~きげん よう~~~!!祝~您順心~~~!!Taaake caaare!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy03_08来日再见~~~!!また まで~~~!!下次見~~~!!We'll meet agaaain!
DmF_SY_FairyWorking_Fairy04_04那么,再会。では さらばだ那麼,再會了。Well. Goodbye, then.
DmF_SY_MapOpen
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00此外,周边的空中地图也已登录完毕。つづいて そら周辺しゅうへんマップを登録とうろくしました另外,周遭的天空地圖已登錄完畢。Sky map updated.
Comment_01周边的地面地图已登录完毕。地上ちじょう周辺しゅうへんマップを登録とうろくしました周遭的地上地圖已登錄完畢。Surface map updated.
Comment_02所有地面地图已登录完毕。すべての地上ちじょうマップを登録とうろくしました所有的地上地圖已登錄完畢。Surface map complete!
Comment_03所有空中地图已登录完毕。すべてのそらマップを登録とうろくしました所有的天空地圖已登錄完畢。Sky map complete!
DmF_SY_PouchGain
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmF_SY_PouchGain_Text_001
DmF_SY_SleepBed
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00你要睡到什么时候?いつまでよう?要睡到什麼時候?How long will you sleep?
1000到早上あさまで到早上Until morning.
1001到中午ひるまで到中午Until noon.
1002到晚上よるまで到晚上Until night.
1003还是算了やめる算了Never mind.
DmF_SY_SleepHotel
labelCNzhJPjaTWzhUSen
ExtraGerudo_talk1000哎呀……身体看着纤弱,实际还挺结实的嘛……
不愧是伯伊呢!
おや… 華奢きゃしゃえて よくきたえられた身体からだだ…
さすがはヴォーイだねぇ!
哎呀……你的身體看來纖瘦,
卻鍛鍊得相當紮實呢……真不愧是伯伊!
Oh... You look so delicate at first glance,
but now I can tell that you've trained your
body as well. Voe are so interesting!
ExtraGerudo_talk1001哎呀……弄得满身都是伤,这么辛苦……
我来好好给你治疗哦。
おや… こんなきずだらけになるまで 頑張がんばって…
しっかりいやしてあげるからね
哎呀……居然努力到全身這樣傷痕累累……
讓我好好療癒你吧……
Oof, look at all these scars. You must
have fought a lot in your life. Don't
worry—I'll help your tired body recover.
ExtraGerudo_talk1002哎呀……你很紧张吗?
好了好了,闭上眼睛,全身放松……
おや… 緊張きんちょうしてるのかい?
ほらほら じて 全身ぜんしんゆだねて…
哎呀……你在緊張嗎?
來……閉上眼睛,全身放鬆……
Hey... You seem more than a little tense.
Just relax, focus on your breathing, let the
weight leave your body...
DmF_SY_SmallDungeon3Arrive
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk05前方禁止
携带道具闯入。
これよりさき
道具どうぐっての進入しんにゅうきんずる
前方禁止
攜帶道具入侵。
Outside equipment is forbidden beyond
this point.
talk07此处乃封印净化古代邪恶之神庙。ここは いにしえじゃふう浄化じょうかせしむほこら此處乃封印淨化古代邪惡之神廟。This shrine imprisons and purifies the
ancient evil.
talk08道具限制将解除。道具どうぐきんこう解除道具禁令。Your equipment will be returned to you.
DmF_SY_SmallDungeonGoal
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk01造访这封印并净化古代邪恶的破魔神庙之人啊。いにしえじゃふう浄化じょうかせしむ 破魔はまほこらおとずれしもの造訪此封印淨化古代邪惡之破魔神廟者啊。Visitor to this Shrine of Light, that which
imprisons and purifies the ancient evil...
talk06能一路抵达这最深处,汝表现甚好……よくぞ この最奥さいおうまで辿たどいた…汝抵達了此神廟的最深處,做得很好……You have done well to reach this place...
talk08能一路抵达此地,汝表现甚好……よくぞ ここまで辿たどいた…汝抵達了此處,做得很好……You have done well to reach this place...
talk02驱邪之光收存于此,
现以其照耀汝。
ここにおさめし じゃはらひかりをもって
いま 其方そなたらさん
汝現在將被存納於此的
辟邪之光所照耀。
We offer this light that will cleanse
you of evil.
talk03祝福之光将会成为汝之力量……祝福しゅくふくひかり其方そなたちからるであろう…這道祝福之光將會成為汝的力量……May the Light of Blessing grant you
the strength you seek.
talk10这是照耀汝的最后一个祝福之光……これが其方そなたらす 最後さいご祝福しゅくふくひかり這道最後的祝福之光將照耀汝……This is the final Light of Blessing.
talk11汝收下这应得之物便是。
前往时之神殿吧。
其方そなた相応ふさわしきものをさずけよう
とき神殿しんでんかうのだ
將賜予汝相應之物,
前往時之神殿吧。
Make your way to the Temple of Time.
There, you shall find a suitable reward
for your efforts.
talk00要出去吗?そとますか?你要出去嗎?Do you want to leave?
0000出去出去I'm ready to go.
0001不出去ない不出去I'll stay.
DmF_SY_StatueDevil
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near00…………...
0000拜托了ねがいします拜託你了Yes, please.
0001不用了けっこうです不用了Thanks, but no.
0003还是算了やっぱやめとく還是算了Never mind.
0004心之容器ハートのうつわ心之容器Heart Container.
0005精力容器がんばりのうつわ精力容器Stamina Vessel.
0009取消やめます取消I've had enough.
0010重新选择容器うつわえらなお重新選擇容器A different container.
0011はいYes.
0012いいえ不是No.
0013详细地告诉我くわしくおしえて告訴我詳情Tell me more...
0015再见さようなら再見Goodbye.
0017还给我かえして還給我Give it back.
0018把心之容器还给我ハートでかえして把心之容器還給我Give me a heart.
0019把精力容器还给我がんばりでかえして把精力容器還給我Give me stamina.
0020现在不用いまはいい現在不想I'm all right for now.
0024没什么なんでもない沒事Ugh...
0025你能说话!?しゃべった!?你會說話!?You can talk?!
0026寄存容器うつわあずける寄放容器Have another one.
0027把容器还给我うつわかえして把容器還給我I want one back.
talk01你在怕什么……なにおそれているんだ…你在害怕什麼……What's the worst that could happen?
talk04……就算你今后哭着来求我,
我也不会管你的。
あといてても らないぞ……就算你之後哭著來求我,
我也不會管你的。
Very interesting choice... Just don't
come crying to me later.
talk05卢比不够……如果想要我把它
还给你的话,你得准备120卢比
ルピーりん…
かえしてしければ 120ルピー用意よういするんだな
你的盧比不夠……
想要我把它還給你的話,你得準備120盧比
I know from swindles, boy, and I can
plainly tell that you don't have the
120 rupees required.
talk16那么……你走吧。ならば… ここを那麼……你走吧。Then... What are you still doing here?
talk17是你啊……おまえか…是你啊……You...
talk18如果把心之容器精力容器寄存在
我这里的话,我会给你100卢比
今后,当你需要容器时,
你可以花120卢比
让我把你想要的容器还给你。
也就是说……通过这20卢比的差价,
你可以随意交换心之容器精力容器
那么,我们赶快来交易吧。
おれハートのうつわがんばりのうつわ
あずけてくれたら 100ルピーわたそう
もしも うつわ必要ひつようになったら
どちらでもきなほう120ルピーかえそう
つまり… 差額さがく20ルピー
ハートのうつわがんばりのうつわ交換こうかんできるわけだ
どうだ? わるくないはなしだろう?
さっそく きといこうじゃないか
如果你把心之容器精力容器
寄放在我這裡的話,我會給你100盧比
如果你需要容器的話,
可以花120盧比,選擇自己想要的容器拿回去。
也就是說……透過這20盧比的差額,
你可以隨意交換心之容器精力容器
怎麼樣?還滿划算的吧?
那麼,我們就趕快來交易吧。
It's simple. I'll give you 100 rupees to
take one of your Heart Containers or a
Stamina Vessel
off your hands.
You can have one back for 120 rupees.
And if it's not the same one you gave
me, why, I won't tell a soul.
Exchanging a Heart Container for a
Stamina Vessel
, or vice versa, for only
20 rupees sounds good, doesn't it?
You must be salivating at the idea, so
let's go ahead and strike our bargain.
talk20如果想要我把心之容器还给你的话,
你需要给我120卢比
ハートのうつわかえしてほしいなら 120ルピー你想要我把心之容器還給你的話,
就給我120盧比
The price to return a Heart Container to
you will be 120 rupees.
talk21想在我这寄存心之容器
并获取100卢比吗?
ハートのうつわあず
100ルピーれるんだな?
你想要在我這裡寄放心之容器
得到100盧比嗎?
I'll gladly pay you 100 rupees for one
of your Heart Containers. Is that what
you want?
talk22如果想要我把精力容器还给你的话,
你需要给我120卢比
がんばりのうつわかえしてほしいなら 120ルピー你想要我把精力容器還給你的話,
就給我120盧比
The price to return a Stamina Vessel to
you will be 120 rupees.
talk23想在我这寄存精力容器
并获取100卢比吗?
がんばりのうつわあず
100ルピーれるんだな?
你想要在我這裡寄放精力容器
得到100盧比嗎?
I'll gladly pay you 100 rupees for one
of your Stamina Vessels. Is that what
you want?
talk26现在,你已经在我这寄存了容器了……
那么,你想做什么?
いま うつわあずかってるが…
さて どうする?
你已經在我這裡寄放了個容器了……
現在你想要怎麼做?
I have of your essences so far.
What now, hmmm?
talk31你是来交易容器的吧?うつわきしにたんだろ?你是來交易容器的吧?Come to tamper with your essence, yes?
talk32不是啊……
你这回答不错。
看来你能听到我的声音,
那么我们来说说话吧。
いいえ… か
なかなか いい返事へんじ
おれこえこえているようなので
はなすとしよう
不是嗎……
你這回答不錯。
看來你聽得見我的聲音,
那麼我們來聊聊天吧。
No, eh? Fa ha ha... If you say so.


Just know that I'm willing to strike a
bargain with anyone who can hear
my voice.
talk33我手上还有个容器……
想要我把更多的心之容器还给你吗?
おれ手元てもとには まだうつわあるが…
ハートのうつわを さらにかえしてほしいか?
我手上還有個容器……
你想要我還給你更多心之容器嗎?
I still have of your essences...
Shall I return another Heart Container
to you?
talk34还想在我这寄存心之容器吗?ハートのうつわを さらにあずけるか?你想在我這裡寄放更多心之容器嗎?I wouldn't object if you wanted to give
me more Heart Containers.
talk35我手上还有个容器……
想要我把更多的精力容器还给你吗?
おれ手元てもとには まだうつわあるが…
がんばりのうつわを さらにかえそうか?
我手上還有容器……
你想要我還給你更多精力容器嗎?
I still have of your essences...
Shall I return another Stamina Vessel
to you?
talk36还想在我这寄存精力容器吗?がんばりのうつわを さらにあずけるか?你想在我這裡寄放更多精力容器嗎?I wouldn't object if you wanted to give
me more Stamina Vessels.
talk37心之容器的数量已经无法再减少了……これ以上いじょう ハートのうつわらせないぞ…已經無法再減少心之容器了……I don't see how you can reduce your
Heart Containers any further.
talk38精力容器的数量已经无法再减少了……これ以上いじょう がんばりのうつわらせないぞ…已經無法再減少精力容器了……I don't see how you can reduce your
Stamina Vessels any further.
talk39心之容器的数量已经无法再增加了……これ以上いじょう ハートのうつわやせないぞ…已經無法再增加心之容器了……I don't see how you can increase your
Heart Containers any further.
talk40精力容器的数量已经无法再增加了……これ以上いじょう がんばりのうつわやせないぞ…已經無法再增加精力容器了……I don't see how you can increase your
Stamina Vessels any further.
talk41喂……要是再减少心之容器的数量,
你的生命就要受到影响了。
おい… それ以上いじょうハートのうつわらすと
いのちにかかわるぞ
喂……要是再繼續減少心之容器
你會有生命危險喔。
Careful... Give away any more of your
Heart Containers, and it could have a
fatal effect on your health.
talk42喂……要是再减少精力容器的数量,
你就要站不起来了。
おい… それ以上いじょうがんばりのうつわらすと
てなくなるぞ
喂……要是再繼續減少精力容器
你會站不起來喔。
Have a care... Give me any more of your
Stamina Vessels, and you may not have
the strength to stand.
talk43喂……无法再增加心之容器的数量了。おい… それ以上いじょう ハートのうつわやせないぞ喂……無法再繼續增加心之容器了。No, no... I'm afraid you already have all
the Heart Containers you possibly can.
talk44喂……无法再增加精力容器的数量了。おい… それ以上いじょう がんばりのうつわやせないぞ喂……無法再繼續增加精力容器了。No, no... I'm afraid you already have all
the Stamina Vessels you possibly can.
talk45交易完成……成立せいりつだ…交易完成了……Then the bargain is struck!
talk47现在我这里没有任何容器
你想卖几个给我吗?
いま あずかっているうつわは1つもない
ってやろうか?
現在我這裡沒有任何寄放的容器
我可以跟你收購幾個喔?
I'm currently without any of your
essences. Are you in the mood to sell?
talk52哦……
看来还有人记得我啊。
ほう…
このおれも まだてたもんじゃないな
哦……
看來還有人記得我啊。
Ahhh... So there are some who still
pay me homage.
talk53难道……
你能听到我的声音?
まさか…
おれこえこえるのか?
難道……
你能聽到我的聲音?
You don't say... You can hear my voice?
talk54这可真令人吃惊。

你刚才在祈祷什么?
生命?还是金钱?
不管是什么,
总之你来对地方了。
これはおどろいたな

おまえはなにいのっていた?
いのちか? それとも かねか?
どちらにしても おまえにとって
このおれは おあつらえきだろう
這可真讓人吃驚。

你剛才在祈禱什麼?
生命?還是金錢?
不管是什麼,
你來對地方了。
Now, that is a surprise.


What were you praying for? Long life?
Wealth, like so many of your kind?

Whichever it was, you came to the
right place.
talk57你是来祈祷的吗……いのりにたか…你來祈禱了啊……You came to pray, then... You want what
everyone wants. Long life and wealth.
talk59嗯……フン…嗯……Hmm...
talk65看来我的本事并没有退步。

我已经顺利地把容器
从你身上取出来了。
どうやら うでにぶっていなかったようだ

無事ぶじに おまえのうつわ
あずかることができた
看來我的本事並沒有退步。

我已經順利將容器
從你身上取出了。
My touch is as subtle as ever...


Note how I took that essence from you
without leaving a mark.
talk68你要在我这里寄存哪种容器どちらのうつわあずけるんだ?你想把哪一種容器寄放在我這?Which type of essence will you surrender
to me?
talk69你想让我把哪种容器还给你?どちらのうつわかえすんだ?你想要我把哪一種容器還給你?Which type of essence shall I grant you?
talk77掌管生命和力量之神……
那就是曾经的我。
但是在我用生命换取金钱后,
便招来了女神海利亚的不快。
于是她把我变成石像,
而我只能一动不动地任凭时间流逝。
即便如此,哪怕我只是一尊石像,一开始我也还是
在村民往来的大路上履行我身为恶魔的责任。
但是女神海利亚并没有放任
我的那些恶作剧不管。
先是把我从大路贬去小胡同,
再把我从小胡同贬去更加狭窄的小道。
我在村庄的外沿被鸟粪淋过,
也倒挂在洞窟顶上生活过一段时日。
不久之前我还被贬去沼泽底,
落得只能跟鱼做交易。
最后,终于被贬到了
了无生趣至极的泥土里。
你问我受了女神惩戒的教训,是不是洗心革面了?
根本不可能!
我一直都在等待。
等待像你这样
懂我的人出现……
跟我这样的恶魔搭话的好事之徒,
除了鱼以外,我已经好久没见到了……
いのちちからつかさどかみ
それが かつてのおれ
そのおれかねいのちきしたのが
女神めがみハイリアのおさなかったらしい
こんな石像せきぞう姿すがたえられて
みずかうごくこともできぬまま ときだけがった
それでもはじめは 村人むらびとどもの大通おおどおりで
おれ石像せきぞうなりに 悪魔あくま役割やくわりたしていた
ところが女神めがみハイリアは
おれのそんなわるあがきを 見逃みのがしてはくれなかった
大通おおどおりから裏通うらどおりへばされ
裏通うらどおりからさらなる細道ほそみちへとばされた
むらはずれでは とりのフンの標的ひょうてきになった
洞窟どうくつ天井てんじょうさかさまでごしたこともあった
すこまえには ぬまそこばされて
魚相手さかなあいてきするしかなかった
そしてついには 退屈極たいくつきわまりないつちなか
ばされてしまったというわけだ
女神めがみのお仕置しおきにりて こころえた?
とんでもない!
おれっていたのだ
おまえのような
はなしのわかるやつが あらわれるときを…
こんなおれはなしかけてくれる物好ものずきは
魚以外さかないがいではひさしぶりだ…
掌管生命與力量之神……
那是過去的我。
但在我用生命與他人換取金錢後,
便招來了女神海利亞的不快。
自從他將我變成石像後,
我就無法動彈,過了很久很久……
但一開始我至少還在村民們常經過的幹道旁,
所以我即使身為石像也依然能夠善盡惡魔的職責。
但我的小小掙扎
還是被女神海利亞給逮到了……
我從原本的幹道被傳送到小路,
再從小路被傳送到更加偏僻的山野小徑……
我曾經在村莊外頭整天被鳥糞襲擊,
也曾經在洞窟頂端倒掛許久……
不久前甚至被傳送到沼澤的底部,
只能和魚進行交易。
最後終於被傳送到了這個
無聊到極點的土地裡頭。
你覺得女神這樣懲罰就可以讓我洗心革面?
怎麼可能!
我一直都在等待。
等待像你這樣
明理的人出現……
啊,好久沒有跟魚以外的好事傢伙
說這麼多話了……
A dealer in life and power... That was
me, once.

Alas, my life-for-money bargains didn't
sit well with the Goddess Hylia.

She turned me into this stone statue
long, long ago...

Even then, I continued my bargains as a
statue in a village. Still, the Goddess did
not like what I was doing.
I was banished from the main street to the
outskirts of town, scorned and neglected.
But that was not enough for her.
Again I was sent away. I spent time
trapped in a pond, with only fish for
company. And finally...here.
Perhaps another might have learned a
lesson from this. But I have not.

No, I have only been biding my time for
the moment when someone who can hear
me appears. Someone such as you.
I'm sure we can reach a beneficial
arrangement. I have dealt only with fish
for too long. And fish make terrible deals.
talk78……你这样呆着就好。
什么都不用做。
…おまえはそのままでいい
なにもしなくていい
……你這樣就好,
什麼都不用做。
Hold still, and don't fret. I'll take care of
everything. This won't hurt a bit.
talk80呵呵呵……看来你……

至今都没有增加过
心之容器精力容器呢。
虽然我很想为你进行容器的操作
但你现在这个状态不行。
你先去女神像那里增加
容器后再来这里祈祷吧。
フフフ… どうやら おまえ…

いままで ハートのうつわがんばりのうつわ
やしたことがないらしいな
うつわ操作そうさしてやりたいが
いまのままでは無理むり
女神像めがみぞううつわやしてもらってから
また ここにいのりにるんだな
呵呵呵……看來你……

到目前為止還沒增加過
心之容器或是精力容器
雖然我很想為你操作容器
但以你現在的狀態是辦不到的。
你先去女神像那裡
增加容器後再來這裡祈禱吧。
What's this?


You haven't received even one more
Heart Container or Stamina Vessel?

Such a pity... I was eager to help you
with a minor transaction. But not if you
have nothing to trade.
Consult a Goddess Statue to improve
yourself, and then return here to pray.
talk82呵呵呵……フフフ…呵呵呵……Fa ha ha...
talk84……呵呵呵,你是不是觉得上当了?

我可是要和你长期合作的,
怎么可能会骗你呢。
那么,你想要哪个?
…フフフ だまされたとおもったか?

おれはおまえとながいをしたい
だますなんて とんでもない
さあ どっちにする?
……呵呵呵,你是不是以為上當了?

我可是要和你長期合作的,
怎麼可能會騙你呢。
那麼,你想要哪個?
Fa ha ha... Did you think I'd
deceived you?

Perish the thought. I hope that ours will
be a long and profitable relationship.

So which will it be?
talk87好……
那么,你站着别动。
よし…
では じっとしてろ
好……
那你站著別動。
A wise choice. Now, remain still.
talk88你脸上全是惊讶的表情呢,
不过你就放心好了。
接下来我会利用金钱的力量
对你的容器进行操作
听着,首先你以100卢比把容器卖给我
今后,如果想把卖给我的容器买回去的话,
你需要付给我120卢比

但是在你把容器买回去的时候,
可以随意选择是买心之容器还是精力容器……
如果你想让我为你进行容器的操作,
随时都可以来这里祈祷。
怪訝けげんそうなかおをしているが 安心あんしんしろ

つぎからは かねちから
おまえのうつわ操作そうさしてやろう
いいか まずはおれ
どちらかのうつわを100ルピーでってくれ
あずけたうつわもどすなら120ルピー

かえときハートのうつわがんばりのうつわ
きなほうを おまえにえらばせてやろう
うつわ操作そうさしてほしくなったら
いつでも ここにいのりに
你看起來很訝異呢,不過你放心吧。

下次我會利用金錢的力量
操作你的容器
聽著,首先你以100盧比將容器賣給我
今後,如果你想把賣給我的容器買回去
需要付給我120盧比

但是你在把容器買回去的時候,
可以隨意選擇要買回心之容器或是精力容器……
如果想要我幫你操作容器,
就隨時來這裡祈禱。
You look skeptical. Not to worry.


Money and life are all as one to me.


If you're ready to begin, then first you
must sell me either type of essence for
100 rupees.
If you want to buy an essence back,
the price rises to 120 rupees.

Before you cry foul, know that you may
choose which one I return to you:
a Heart Container or a Stamina Vessel.
I'm eager to help tamper with your
essence anytime you want to return
and pray here.
talk89那么,我们来交易吧。それじゃあ きといこうか那麼,我們就來交易吧。Now then, shall we strike a bargain?
DmF_SY_StatueVenus
labelCNzhJPjaTWzhUSen
0000增加心之容器ハートのうつわやす增加心之容器Heart Container.
0001增加精力容器がんばりのうつわやす增加精力容器Stamina Vessel.
0002还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0003はいYes.
0004いいえ不要Not yet.
0005加深与贤者的联系賢者けんじゃとのきずなふかめる加深與賢者之間的關係Make bond stronger.
0006丘栗チューリ丘栗Tulin.
0007阿沅ユンぼう阿沅Yunobo.
0008希多シド希多Sidon.
0009露珠ルージュ露珠Riju.
0010米涅鲁ミネル米涅魯Mineru.
talk00女神像露出了淡淡的笑容。女神像めがみぞうは うっすらとみをたたえている女神像露出了淡淡的笑容。The Goddess Statue smiles upon you...
talk01通过试练
并获得祝福之光之人啊。
試練しれん
祝福しゅくふくひかりさずかりしもの
通過考驗
並獲得祝福之光之人啊。
You who have conquered the shrines and
claimed their Lights of Blessing.
talk02但是,
你好像尚未集齐4个祝福之光
你需要寻找坐落在世界各地的神庙
挑战更多的试练。
然后,当你集齐4个祝福之光时,
再回到我这里来吧。
しかし そなたは祝福しゅくふくひかり4つ
っていないようです
世界せかいらばるほこらさが
さらなる試練しれんいどむのです
そして 祝福しゅくふくひかり4つあつまったとき
わたしもとおとずれなさい
但是,你好像尚未集齊4個祝福之光
你需要尋找位於世界各地的神廟
挑戰更多考驗。
然後,當你集齊4個祝福之光之時,
再回到我這裡來吧。
But you do not yet have four
Lights of Blessing
.

Seek out the shrines scattered across
Hyrule, and face more challenges.

Return to me once you have claimed
four Lights of Blessing.
talk04要增加心之容器,对吧?ハートのうつわやすのですね?你想要增加心之容器,對嗎?You want a Heart Container, yes?
talk05要增加精力容器,对吧?がんばりのうつわやすのですね?你想要增加精力容器,對嗎?You want a Stamina Vessel, yes?
talk07为换取你手上的那4个祝福之光
我就赐予你所求的力量吧。
その祝福しゅくふくひかり 4つえに
のぞみのちからあたえましょう
以那4個祝福之光為代價,
我將賜你所求的力量。
In exchange for four Lights of Blessing,
I will amplify your being. So tell me what it
is that you desire.
talk10为换取你手上的那4个祝福之光
我就赐予你力量吧。
その祝福しゅくふくひかり 4つえに
そなたにちからあたえましょう
以那4個祝福之光為代價,
我將賜你力量。
In exchange for four Lights of Blessing,
I will grant you power.
talk08那么,我就赐予你所求的力量吧。では のぞみのちからあたえましょう那麼,我就賜你所求的力量吧。I shall grant the power you seek.
talk09我就赐予你力量吧。そなたに ちからあたえましょう我就賜你所求的力量吧。I can offer you great power.
talk11你去吧。
愿你能为世界带来安宁……
きなさい
この世界せかい安寧あんねいを…
你走吧。
願安寧降臨這個世界……
Go, and bring peace to the world...
talk13你手上好像还有祝福之光まだ祝福しゅくふくひかりっているようですね你手上似乎還有祝福之光It appears you still possess
Lights of Blessing.
talk14我知道了……
那么,你渴望得到哪种力量?
わかりました…
では どちらのちからのぞみますか?
我知道了……
那麼,你想要得到哪一種力量呢?
Understood. Which power do you seek?
talk15现在你的生命力已达到上限。

没有必要再增加心之容器了。
いまのあなたは 生命力せいめいりょくあふれています

それ以上いじょう ハートのうつわ
やす必要ひつよういでしょう
現在的你充滿了生命力。

應該無需再增加心之容器了。
Your life force already tests the seams of
your being.

There is no need to increase your
Heart Containers further.
talk16现在你的精力已达到上限。

没有必要再增加精力容器了。
いまのあなたは 気力きりょくあふれています

それ以上いじょう がんばりのうつわ
やす必要ひつよういでしょう
現在的你充滿了精力。

應該無需再增加精力容器了。
Your being overflows with vigor.


There is no need to increase your
Stamina Vessels further.
talk17现在你的生命力和精力都已达到上限。
对于力量,你不应再有过多的奢求。
いまのあなたは
生命力せいめいりょく 気力共きりょくともあふれています
今以上いまいじょうちからのぞむべきではありません
現在的你充滿了生命力和精力。
不應再奢求更多力量。
You already overflow with life force and
stamina. Increasing your power any
further may destroy you.
talk18要增加心之容器吗?ハートのうつわやしますか?你要增加心之容器嗎?Increase your Heart Containers?
talk19要增加精力容器吗?がんばりのうつわやしますか?你要增加精力容器嗎?Expand your Stamina Wheel?
talk33林克……我已经赐予你足够的力量。
对于力量,你不应再有过多的奢求。
リンク… あなたには十分じゅうぶんちからあたえました
これ以上いじょう ちからのぞむべきではありません
林克……我已賜予你足夠的力量,
你不應再奢求更多。
Link... It appears that you have sufficient
power. You should not seek to increase
this any further.
talk34你还拥有贤者的遗志吧。
为换取你手上的那4个贤者的遗志
让我来为你加深你与所求贤者的联系吧。
そなたは賢者けんじゃ遺志いしっていますね
その賢者けんじゃ遺志いし 4つえに
のぞみの賢者けんじゃとのきずなふかめてげましょう
看來你身上也有賢者的遺志,
只要以4個賢者的遺志為代價,
就能加深你所選擇的賢者與你的關係。
You also have a Sage's Will. For four
Sage's Wills
, I will make your bond with
a sage stronger.
talk36看起来,你已经拥有
祝福之光贤者的遗志各4个了。
すで祝福しゅくふくひかり賢者けんじゃ遺志いしを4つずつ
っているようですね
看來你的祝福之光賢者的遺志
都已經足夠4個了。
I see you have four Lights of Blessing
and four Sage's Wills already.
talk37看来你已经拥有4个贤者的遗志了。そなたは賢者けんじゃ遺志いしを4つっていますね看來你已經持有4個賢者的遺志了。You have four Sage's Wills.
talk35不过祝福之光贤者的遗志
你似乎都未集齐4个。
你需要寻找坐落在世界各地的神庙与遗迹,

然后,当你集齐4个祝福之光
4个贤者的遗志时,再回到我这里来吧。
しかし そなたは祝福しゅくふくひかり賢者けんじゃ遺志いし
どちらも4つっていないようです
世界せかいらばるほこら遺跡いせきさがすのです

そして 祝福しゅくふくひかり賢者けんじゃ遺志いし
4つ
あつまったとき わたしもとおとずれなさい
不過你身上的祝福之光賢者的遺志
似乎未集齊4個。
請前去四散於世界的神廟與遺跡尋找吧。

祝福之光賢者的遺志
湊齊4個後再回到我這裡來吧。
But you don't have four Lights of Blessing
or four Sage's Wills.

Seek out shrines and ruins scattered
across the world.

Return to me once you have claimed four
Lights of Blessing or four Sage's Wills.
talk40你手上好像还有贤者的遗志まだ賢者けんじゃ遺志いしっているようですね看來你還有賢者的遺志呢。It appears you still possess Sage's Wills.
talk41不过,你似乎并没有
能够加深联系的贤者。
しかし そなたときずなふかめることのできる
賢者けんじゃがいないようです
不過好像沒有賢者
能夠與你加深關係。
But it seems you have no sage to build
a stronger bond with.
talk43你所求的是哪种力量?どのちからのぞみますか?你想要哪種力量?What power do you seek?
talk44为换取你手上的那4个贤者的遗志
让我来为你加深你与所求贤者的联系吧。
その賢者けんじゃ遺志いし 4つえに
のぞみの賢者けんじゃとのきずなふかめてげましょう
只要以4個賢者的遺志為代價,
就能加深你所選擇的賢者與你的關係。
In exchange for four Sage's Wills, I will
make your bond stronger with any sage
you choose.
talk46那么,就让我为你加深你与丘栗的联系吧。では チューリとのきずなふかいたしましょう那麼就加深丘栗與你的關係。Now I will make your bond with
Tulin stronger.
talk48那么,就让我为你加深你与阿沅的联系吧。では ユンぼうとのきずなふかいたしましょう那麼就加深阿沅與你的關係。Now I will make your bond with
Yunobo stronger.
talk50那么,就让我为你加深你与希多的联系吧。では シドとのきずなふかいたしましょう那麼就加深希多與你的關係。Now I will make your bond with
Sidon stronger.
talk49那么,就让我为你加深你与露珠的联系吧。では ルージュとのきずなふかいたしましょう那麼就加深露珠與你的關係。Now I will make your bond with
Riju stronger.
talk47那么,就让我为你加深你与米涅鲁的联系吧。では ミネルとのきずなふかいたしましょう那麼就加深米涅魯與你的關係。Now I will make your bond with
Mineru stronger.
talk51通过试练,
并获得祝福之光之人啊。
我就赐予你力量吧。
試練しれん
祝福しゅくふくひかりさずかりしもの
そなたに ちからあたえましょう
通過考驗
並獲得祝福之光之人啊,
我就賜你所求的力量吧。
You who have conquered the shrines and
claimed their Lights of Blessing.

I can offer you great power.
talk52你确定要用4个祝福之光作为交换,
增加心之容器吗?
その祝福しゅくふくひかり 4つえに
ハートのうつわやすのですね?
你想要以那4個祝福之光為代價,
增加心之容器,對嗎?
You want a Heart Container for those
four Lights of Blessing, yes?
talk53你确定要用4个祝福之光作为交换,
增加精力容器吗?
その祝福しゅくふくひかり 4つえに
がんばりのうつわやすのですね?
你想要以那4個祝福之光為代價,
增加精力容器,對嗎?
You want a Stamina Vessel for those
four Lights of Blessing, yes?
talk54现在你的生命力和精力已达到上限。

如果想要加深与贤者的联系,
就去寻找坐落在世界各地的遗迹。
然后,当你集齐4个贤者的遗志时,
再回到我这里来吧。
いまのあなたは
生命力せいめいりょく 気力共きりょくともあふれています
賢者けんじゃとのきずなふかめることもとめるのならば
世界せかいらばる遺跡いせきさがすのです
そして 賢者けんじゃ遺志いし4つあつまったとき
わたしもとおとずれなさい
現在的你
充滿了生命力和精力。
如果想要加深與賢者之間的關係,
就去尋找四散於世界的遺跡吧。
然後,集齊4個賢者的遺志之時,
再回到我這裡來吧。
You have vitality and vigor in abundance.


Seek to deepen your bonds with sages.
Go and search the ruins scattered around
the world.
When you have collected four of an item
called Sage's Will, visit me again.
DmF_SY_Treasurebox
labelCNzhJPjaTWzhUSen
TreasureMap已将残旧的地图的指示地标注在了地图上。ふるびた地図ちずしめ場所ばしょをマップにうつした將殘舊的地圖的指示地描繪在地圖上了。The location shown on the old map has
been marked on your map.
TreasureMapAlreadyGet已获得该残旧的地图所指宝物。このふるびた地図ちずたから入手済にゅうしゅずみだった已經獲得這張殘舊的地圖上的寶物。You already found the treasure shown on
this old map.
AutoBuilderDraft蓝图中已登录新设计图。ブループリントにあたらしい設計図せっけいず登録とうろくされた新的設計圖已登錄至藍圖。The new design has been registered
with Autobuild.
DmF_ZO_GrandFinale
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GrandFinale_09林克先生!
欢迎回来!
リンクさん!
おかえりなさい!
林克先生!
歡迎回來!
Link! Welcome back!
GrandFinale_10你看到了吗!林克!

淤泥彻底消失得干干净净了卓!
たか! リンク

ヘドロがきれいさっぱりえたゾ!
林克,你看到了嗎!

淤泥消失得乾乾淨淨卓!
Link! Have you seen?


The sludge has vanished without a trace!
GrandFinale_11多亏了你,卓拉领地和居民们都得救了。

感谢之意无以言表,
但请依旧让我说声谢谢卓哟!
おかげで ゾーラのさとたみすくわれた

いくら言葉ことばくしてもりぬが
れいわせてほしいゾヨ!
多虧你的幫忙,卓拉領地和領民都得救了。

雖然言語無法完整表達對你的感謝,
但老夫還是想向你道聲謝卓喲!
Link. Thanks to your courage,
the inhabitants of Zora's Domain
are safe once again.
No words could express the depths of my
gratitude. Thank you, hero. From the
bottom of my heart, I thank you.
GrandFinale_12然后,希多……

虽说有林克的帮助,
但是此次拯救了领地,你表现优异卓哟。
して シドよ…

リンクのたすけがあったとはいえ
さとすくった此度こたび活躍かつやく 見事みごとゾヨ
還有,希多啊……

雖然這次受了林克的幫助,
不過你拯救領地的活躍表現也十分優異卓喲。
As for you, Sidon...


Though Link certainly played a key role,
your own efforts to save the domain were
nothing short of magnificent.
GrandFinale_16你已经足以胜任我的继承者了。もうおまえ後継あとつぎとしてもうぶんない
你已經具備了無可挑剔的能力,足以繼承我的地位。I have always believed in you, Sidon.
Now, you have unequivocally proven
your worthiness to bear the crown.
GrandFinale_17借此机会,
我决定将王位让与你卓哟。
これをに ワシはおまえ王位おうい
ゆずることをめたゾヨ
藉著這次機會,
我決定把王位讓給你卓喲。
That is why I shall joyously take this
opportunity to pass the throne to you.
DmF_ZO_GrandFinale_48父亲,你突然说些什么……きゅうなにいだすのです 父上ちちうえ父王,您突然間說些什麼啊……Father... This is so sudden...
DmF_ZO_GrandFinale_49不,
我很久以前就考虑好了。
いや
前々まえまえからかんがえておったことだ
不,一點都不突然,
其實從之前就在考慮這件事了。
No, it only seems that way. In truth, it has
been heavy on my mind for some time.
DmF_ZO_GrandFinale_76希多……

你要和优娜携手共进,成为新的国王,
两人一同引领卓拉领地前行。
シドよ…

まえは ヨナとあたらしきおうとなり
二人ふたりともに ゾーラのさとみちびいてゆくのだ
希多啊……

你要成為新的王,
然後和優娜攜手合作帶領卓拉領地邁向未來。
Sidon, my son...


It is time to ascend the throne as the new
king. Take Yona's hand, and as one, lead
Zora's Domain to a brighter tomorrow.
GrandFinale_13我……成为国王……オレが… おう要我……成為王……Me... The king?
DmF_ZO_GrandFinale_50………………...
DmF_ZO_GrandFinale_51谢谢你,父亲!
我一定不辜负你的期待!
ありがとうございます 父上ちちうえ
かならずや 期待きたいこたえてみせます!
謝謝您,父王!
我一定不會辜負您的期望!
Thank you, Father! I will not let you down!
I swear it.
GrandFinale_14说得好卓哟!よくったゾヨ!說得好卓喲!That is the spirit, my boy!
GrandFinale_15来吧,在此为新王加冕!
海拉鲁最强的剑士,就是见证人卓哟!
さあ 新王しんおうかんむりをここに!
ハイラルいち剣士けんし見届みとどにんゾヨ!
好了,新王的王冠在此!
海拉魯第一劍士就是見證人卓喲!
Now! Accept your place upon the throne.
The finest swordsman in all of Hyrule shall
bear witness to this momentous occasion!
GrandFinale_18全体,肃静!みなのもの 静粛せいしゅくに!大家肅靜!Silence, everyone!
DmF_ZO_GrandFinale_54我已自父亲多雷凡手中继承这顶王冠,
即刻起,由我继任国王!
ちちドレファンより このかんむりいだ
いまこのときより オレはおうとなった!
從父親多雷凡手中繼承了這頂王冠,
即刻起我就是新的王!
I hereby inherit this crown from my father,
The Exalted Dorephan. From this moment
on, I shall be king of the Zora!
DmF_ZO_GrandFinale_74与此同时,
我将迎娶优娜为王后卓!
そして同時どうじ
ヨナを王妃おうひむかえることにしたゾ!
與此同時,
我決定迎娶優娜為王后卓!
At this same precious moment, I ask that
you also open your hearts to your new
queen, my beloved Yona!
GrandFinale_19淤泥的威胁已经退去,我们终于可以
在美丽的天空下畅游,不必再担惊受怕。
ヘドロの脅威きょうい私達わたしたちはおびえることなく
このうつくしいそらしたおよげるようになりました
淤泥的威脅已經退去,我們終於可以
在這美麗的天空下優游,無須再害怕。
The sludge threatens us no more. We are
once again free to swim through crystal
waters beneath azure skies without fear.
GrandFinale_23这都是多亏有希多王和这位剑士林克,
以及领地各位的协助。
それは シドおうと ここにいる剣士けんしリンク
そして さとみな協力きょうりょくのおかげです
這都多虧希多王,以及這邊這位劍士林克。
也多虧有領地各位的協助。
We could not have achieved this without
our dear King Sidon, our heroic Sir Link,
and all of us who call the domain home.
GrandFinale_26能够成为这个领地的一员,
我感到十分自豪。
わたしはこのさと一員いちいんとなれたことを
ほこりにおもいます
我很慶幸自己可以成為
這個領地的一員。
I am so proud and so very grateful
to count myself among the Zora of
the domain.
GrandFinale_27不过一切并未尘埃落定。ですが すべてが解決かいけつしたわけではありません不過,事情並沒有完全結束。However! That does not mean that all
matters have been resolved.
GrandFinale_49没错!そうだ!沒錯!Right you are, my love!
GrandFinale_28只要海拉鲁的大地上还有动荡的余波,
卓拉族得到的和平也会轻易化为泡影。
ハイラルの不穏ふおんなみれるかぎ
れたゾーラの平和へいわ簡単かんたんあわえる
只要海拉魯大地仍處在動盪狀態,
卓拉族的和平也有可能會在轉眼間化為泡影。
So long as darkness lurks in the depths of
Hyrule, this peace we have fought so hard
for could vanish like a bubble on a needle.
GrandFinale_29这次轮到我们卓拉族帮助林克了卓!
请各位也伸出援手!
今度こんどはゾーラぞくが リンクをたすけるばんだゾ!
みなちからしてほしい!
這次輪到卓拉族幫助林克了卓!
希望大家也能助其一臂之力!
We shall not allow that! It is now time for
the Zora to help Link prevail! Everyone,
I ask that you lend him your strength!
GrandFinale_32这是身为王的我
与妻子优娜的第一件工作!
つま ヨナと
おうとしての オレの初仕事はつしごとだ!
接下來是身為王的我
與妻子優娜的首份工作!
Doing just that shall be the first task that I
and my partner in life and in leadership
shall undertake as your king and queen.
GrandFinale_33那么……林克,
关于塞尔达公主的事……
さて… リンク
ゼルダひめけんだが…
那麼……林克,
有關於薩爾達公主的事……
First things first, my friend. Regarding the
whereabouts of Princess Zelda...
GrandFinale_40我手握秘石所见的景象之中,
那个被称为时之贤者的女性……
秘石ひせきにして光景こうけい
とき賢者けんじゃばれていた あの女性じょせい
在我獲得秘石時見到的那幅景象裡,
被稱為時之賢者的那位女性……
When I obtained the secret stone, we saw
a vision of that woman...the Sage of Time.
GrandFinale_41我怎么看怎么像塞尔达公主,
难道说……那就是她本人?
オレには ゼルダひめにしかえなかったが
まさか… 本人ほんにんなのか?
在我看來無疑就是薩爾達公主,
該不會……那就是他本人吧?
She bore an uncanny resemblance to
Princess Zelda. What if...that is indeed
who it was?
DmF_ZO_GrandFinale_56……不对,
这根本不可能吧。
我的先祖大人所在的时代,
遥远到超乎想象啊。
塞尔达公主不可能
在那么久远的过去……
…いや
さすがにそれは ありえないか
オレのご先祖様せんぞさまがいたのは
想像出来そうぞうできないほどの 大昔おおむかしだからな
そんなはる過去かこ
ゼルダひめがいるわけがない…
……不對,
再怎麼說也不可能吧。
我的祖先所處的時代距離現在
已經是很久很久以前了。
薩爾達公主不可能
出現在那麼遙遠的過去……
No... I am getting carried away. That
simply is not possible, is it?

My ancestor lived in the distant past. It is
difficult to imagine how the two could
have crossed paths.
There is little chance that Princess Zelda
somehow ended up in ancient Hyrule.
DmF_ZO_GrandFinale_58总而言之,无论怎么考虑,
现在都需要更多情报卓!
とにかく どうかんがえるにしても
いまは もっと情報じょうほう必要ひつようだゾ!
總之不管怎麼思考,
現在都需要更多情報卓!
In any case, what we desperately need
right now is more information!
GrandFinale_34那么……林克,
关于塞尔达公主的事……
さて… リンク
ゼルダひめけんだが…
那麼……林克,
有關於薩爾達公主的事……
First things first, my friend. Regarding the
whereabouts of Princess Zelda...
GrandFinale_42我手握秘石所见的景象之中,
那个被称为时之贤者的女性……
秘石ひせきにして光景こうけい
とき賢者けんじゃばれていた あの女性じょせい
在我獲得秘石時見到的那幅景象裡,
被稱為時之賢者的那位女性……
When I obtained the secret stone, we saw
a vision of that woman...the Sage of Time.
GrandFinale_43别说长得有多相似了,
甚至还提到了你的名字……
难道说……那就是塞尔达公主本人?
ていたのはもちろん
キミのくちにした…
まさか ゼルダ姫本人ひめほんにんなのか?
先不用說外表有多麼相似,
他甚至提到了你的名字……
該不會……那就是薩爾達公主本人吧?
The resemblance was uncanny, and she
also knew your name...

Could that have been the real
Princess Zelda?
DmF_ZO_GrandFinale_60万一真是这样,那她就是
去了我先祖大人那个遥远过去的时代……?
可是,父亲被塞尔达公主袭击的事情
还没过去多久呢……
まんいちそうだとしたら 彼女かのじょ
オレのご先祖様せんぞさまのいた時代じだい はるかな過去かこへ…?
だが 父上ちちうえがゼルダひめおそわれたというのは
つい このまえはなしだ…
萬一真是那樣,那就代表他回到了
我的祖先所生活的遙遠過去……?
可是父王被薩爾達公主襲擊
卻是不久前的事……
If by some strange occurrence that is so,
that would mean she has journeyed to the
bygone era of my ancient ancestor.
Hm, and yet Father was attacked by
Princess Zelda in the here and now...
It does not add up.
DmF_ZO_GrandFinale_62算了,无论怎么考虑,
还需要情报才行卓!
いや どうかんがえるにしても
まだ情報じょうほう必要ひつようだゾ!
總之不管怎麼思考,
現在都需要更多情報卓!
Well, one thing we know for certain is that
we need to know more!
GrandFinale_25那么……林克,
关于塞尔达公主的事……
さて… リンク
ゼルダひめけんだが…
那麼……林克,
有關於薩爾達公主的事……
First things first, my friend. Regarding the
whereabouts of Princess Zelda...
GrandFinale_44我手握秘石所见的景象之中,
那个被称为时之贤者的女性……
秘石ひせきにして光景こうけい
とき賢者けんじゃばれていた あの女性じょせい
在我獲得秘石時見到的那幅景象裡,
被稱為時之賢者的那位女性……
When I obtained the secret stone, we saw
a vision of that woman...the Sage of Time.
GrandFinale_45说是一模一样都不过分,
就是我们熟悉的那个塞尔达公主。
うつし なんて言葉ことばではませられない
オレたちのる ゼルダひめだった
就算用一模一樣也不足以形容,
他就是我們熟知的薩爾達公主。
I am certain it was far more than a passing
resemblance. That was the Princess Zelda
whom you and I know so well.
DmF_ZO_GrandFinale_64而另一方面,
领地里出现的那个塞尔达公主袭击了父亲……
在遥远过去的先祖大人时代的那位,
和现在这个时代的那个塞尔达公主是两个人?
たいして
さとあらわれたゼルダひめ父上ちちうえおそった…
はる過去かこ先祖様せんぞさま時代じだい
いま この時代じだいにいるゼルダひめ別人べつじんなのか?
相較之下,
出現在領地的薩爾達公主襲擊了父王……
我的祖先所生活的遙遠過去跟現代……
難道這兩個時代的薩爾達公主是不同人嗎?
As for the Princess Zelda who appeared
in the domain and attacked Father...

Could it be that the princess we saw in my
ancestor's era and the one my father saw
in this era are not one and the same?
DmF_ZO_GrandFinale_66嗯,无论如何,
只要找到她当面问清楚就好了卓!
うむ どちらにせよ
さがして じかけばいいゾ!
嗯,不管怎樣,
只要把人找出來直接問清楚就行了卓!
Hm... Questions upon questions. It is
painfully clear that we have no choice but
to find the princess and ask her directly!
GrandFinale_35那么……林克,
关于塞尔达公主的事……
さて… リンク
ゼルダひめけんだが…
那麼……林克,
有關於薩爾達公主的事……
First things first, my friend. Regarding the
whereabouts of Princess Zelda...
GrandFinale_46我手握秘石所见的景象之中,
那个被称为时之贤者的女性……
秘石ひせきにして光景こうけい
とき賢者けんじゃばれていた あの女性じょせい
在我獲得秘石時見到的那幅景象裡,
被稱為時之賢者的那位女性……
When I obtained the secret stone, we saw
a vision of that woman...the Sage of Time.
GrandFinale_47说是一模一样都不过分,
就是我们熟悉的那个塞尔达公主。
うつし なんて言葉ことばではませられない
オレたちのる ゼルダひめだった
就算用一模一樣也不足以形容,
他就是我們熟知的薩爾達公主。
I am certain it was far more than a passing
resemblance. That was the Princess Zelda
whom you and I know so well.
DmF_ZO_GrandFinale_68而另一方面,最近人们目击到的塞尔达公主
为害四方,还袭击了父亲……
我只能认为塞尔达公主
是在先祖大人的时代。
这样一来,
现在这个时代的塞尔达公主究竟是……?
たいして 昨今目撃さっこんもくげきされているゼルダひめ
人々ひとびとがい父上ちちうえをもおそった…
オレは ゼルダひめはる過去かこ
先祖様せんぞさま時代じだいにいるとしかおもえないのだが
ならば いま
この時代じだいにいるゼルダひめ一体いったい…?
相較之下,不久前被目擊到的薩爾達公主
不僅危害人們的安全,甚至還襲擊了父王……
我唯一能想到的可能性就是
薩爾達公主身處在我祖先所生活的遙遠過去。
不過若真是這樣,
那麼這個時代的薩爾達公主究竟是誰……?
In stark contrast, the look-alike sighted in
the present day is harming others and
even attacked Father.
As such, I can only believe that our
princess is somehow in the bygone era
of my ancient ancestor.
However, if my hunch is correct, what is
the true identity of the Princess Zelda
who is running rampant in this era?
DmF_ZO_GrandFinale_70嗯,不管到底是谁,
只要找到她当面问清楚就好了卓!
うむ 正体しょうたいなんであろうと
さがして じかいてやろう!
嗯,不論他的真實身分是什麼,
總之先把人找出來直接問清楚吧!
Hm. Whatever the answer, it is painfully
clear that we have no choice but to find
her and ask her directly!
GrandFinale_30林克,我刚刚成为国王,
所以无法和你同行,非常抱歉……
リンク おうとなったばかりで
一緒いっしょにはけなくて もうわけないが…
林克,因為我才剛繼位,
所以無法與你同行,非常抱歉……
Link. As I have just ascended the throne,
I must offer my sincerest apologies for
being unable to accompany you.
GrandFinale_31但我会继续收集情报,
寻找失踪的塞尔达公主的去向。
姿すがたした ゼルダひめ行方ゆくえについて
つづ情報じょうほうあつめておく
我會持續收集跟薩爾達公主失蹤後的去向
相關的資訊。
Still, I shall continue gathering information
about our lost Princess Zelda.
GrandFinale_39记得再来卓拉领地啊!また ゾーラのさとおとずれてくれ!要記得再來拜訪卓拉領地喔!Please promise that you shall once again
grace our fair Zora's Domain with your
presence sooner rather than later!
GrandFinale_48林克,贤者之力
将会一直将你我相连卓!
リンク オレとキミは
いつも賢者けんじゃちからむすばれているゾ!
林克,
賢者之力將會永遠連繫著你我!
Whatever comes to pass, know that you
and I will always be connected...by the
power of a sage, no less!
GrandFinale_36说起来……林克啊,
你还没去过监视堡垒卓哟?
那里的人应该在搜寻塞尔达殿下,
并且也在调查整个海拉鲁的异变。
堡垒就在海拉鲁城堡的南方,
去那里报告一趟如何卓哟?
そういえば… リンクよ
監視砦かんしとりでには まだっていないゾヨ?
ゼルダ殿どの捜索そうさくと ハイラルじゅう
異変いへん調査ちょうさおこなわれているはず
ハイラルじょうみなみにあるゆえ
一度いちど 報告ほうこくってみてはどうゾヨ?
對了……林克啊。
你還沒去過監視堡壘嗎卓喲?
那裡的人應該正在搜索薩爾達閣下
以及調查發生在海拉魯的異變。
其地點就在海拉魯城堡的南方,
你要不要先去那裡打聲招呼卓喲?
That reminds me... Link, you have not
yet visited Lookout Landing, correct?

I believe they, too, are searching for
Princess Zelda and investigating the
phenomena occurring across Hyrule.
It can be found south of Hyrule Castle.
It may be worthwhile to venture there
and report your findings.
GrandFinale_37说起来,林克……

你已经去过利特村、鼓隆城,
还有格鲁德小镇了。
调查了这么多情报,
监视堡垒的人们肯定也愿闻其详。
要不要回去报告一趟卓哟?
そういえば…

リンクはリトのむらとゴロンシティ
それに ゲルドのまちまわってたとのこと
それだけ調査ちょうさした情報じょうほうがあるのなら
監視砦かんしとりでのみなも それをきたがるはず
一度いちど 報告ほうこくもどってみたらどうゾヨ?
對了……

據說林克你已經去過
利特村、鼓隆城還有格魯德小鎮了。
既然你已經調查過那麼多地方,
我想監視堡壘的人應該也很想找你了解詳情。
你要不要先回去報告一次呢卓喲?
That reminds me...


Link, as I understand it, you have
already visited Rito Village, Goron City,
and Gerudo Town.
I am certain that our allies at Lookout
Landing would benefit from the
information you have gathered.
It may be worthwhile to return there and
report your findings.
GrandFinale_38说起来,林克啊……
你还没去过监视堡垒吧卓哟?
那边应该正在搜寻塞尔达殿下,
并对海拉鲁发生的异变进行调查。
你已经去过利特村、鼓隆城,
还有格鲁德小镇了。
调查了这么多情报,
监视堡垒的人们肯定也愿闻其详。
堡垒就在海拉鲁城堡的南方,
要不要回去报告一趟卓哟?
そういえば… リンクよ
監視砦かんしとりでには まだっていないゾヨ?
あそこでは ゼルダ殿どの捜索そうさくと ハイラルじゅう
異変いへん調査ちょうさおこなわれているはず
ソナタは リトのむらとゴロンシティ
それに ゲルドのまちまわってたとのこと
それだけ調査ちょうさした情報じょうほうがあるのなら
監視砦かんしとりでのみなも それをきたがるであろう
ハイラルじょうみなみにあるゆえ
一度いちど 報告ほうこくもどってみてはどうゾヨ?
對了……林克啊。
你還沒去過監視堡壘嗎卓喲?
那裡的人應該正在搜索薩爾達閣下
以及調查發生在海拉魯的異變。
據說你已經去過
利特村、鼓隆城還有格魯德小鎮了。
既然你已經調查過那麼多地方,
我想監視堡壘的人應該也很想找你了解詳情。
其地點就在海拉魯城堡的南方,
你要不要先回去報告一次呢卓喲?
That reminds me... Link, you have not
yet visited Lookout Landing, have you?

I believe they, too, are searching for
Princess Zelda and investigating the
phenomena occurring across Hyrule.
As I understand it, you have already
visited Rito Village, Goron City, and
Gerudo Town.
I am certain that our allies at Lookout
Landing would benefit greatly from the
information you have gathered.
It can be found south of Hyrule Castle.
It may be worthwhile to venture there
and report your findings.
DmF_ZO_MiddleBossOut
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0010_32干得漂亮,林克!
淤泥怪物!知道我们的厉害了吧!
やったなリンク!
おもったか! ヘドロの魔物まものめ!
做得好啊,林克!
知道厲害了吧!淤泥的怪物!
You did it, Link! Take that, foul beast of
the sludge!
Dm_ZO_0010_33大家都没事吧!?みな無事ぶじか!?大家都沒事吧!?Is everyone all right?
Dm_ZO_0010_34我们都没事。こっちは大丈夫だいじょうぶ我們都沒事。We are unharmed.
Dm_ZO_0010_35太好了……
万一优娜有个三长两短,我就……
现在不能保证怪物不会再次出现,
优娜还是先回去比较安全。
よかった…
ヨナさんに もしものことがあったら オレは…
また 魔物まものあらわれないともかぎらない
やはり ヨナさんはさともどったほうがいい
太好了……
萬一優娜小姐出了什麼意外,我就……
怪物還有可能再度出現,
果然優娜小姐還是先回領地比較好。
Thank goodness. Lady Yona, if something
had happened to you... I...

Ahem, in any case, it is possible that
another monster will appear. I suggest
that you return to the domain at once.
Dm_ZO_0010_01谢谢你,希多。
不过,林克先生刚才说的……
出现在储水湖的光柱,
若是能对其进行调查……
或许就能弄清楚淤泥从天而降的原因,
以及塞尔达公主殿下的行踪了。
所以我看这里还是交给我们,
希多也前去调查比较好。
ありがとう シドくん
でも さっきのリンクさんのおはなし
貯水湖ちょすいこあらわれたっていう ひかりはしら
それを調しらべれば もしかしたら…
そらからってくるヘドロの原因げんいん
ゼルダ姫様ひめさま行方ゆくえが わかるかもしれないのよね
やっぱりこうなったら ここは私達わたしたちまかせて
シドくん調査ちょうさったほうがいいとおもうの
希多,謝謝你。
不過……
關於剛才林克先生所說,
那個出現在儲水湖的光柱……
也許去調查看看,就能明白天空降下淤泥的原因,
或是能找到薩爾達公主殿下的行蹤。
若是這樣的話,果然還是把這裡交給我們,
希多也過去調查比較好。
Thank you for the sentiment, Sidon.
However, more importantly, we must
consider what Sir Link spoke of earlier.
The pillar of light that he said appeared
at the reservoir begs to be investigated.

This may be our opportunity to learn the
cause of the sludge falling from the sky
or even Princess Zelda's whereabouts.
Leave this place to us, dearest Sidon.
Your friend needs your help getting to
the bottom of this mystery.
Dm_ZO_0010_02我、我的确是想一起过去的,
可是我也不想置优娜你们于险情……
た たしかにオレも一緒いっしょきたいところだが
ヨナさんたちを こんな危険きけんなところにいては…
我、我的確也想一同前往,
但我無法將優娜小姐你們留在這種危險的地方……
W-well... Of course it would be best for
me to accompany him. However, I cannot
leave you alone in this dangerous place!
Dm_ZO_0010_03刚才不也交给我们了吗?
小事我们自己就能解决的。
さっきも まかせてくれたじゃない
すこしくらいなら わたしたちだけで大丈夫だいじょうぶ
剛才不也是交給我們自己處理了嗎?
這點小事我們沒問題的。
Did you not entrust this task to us
already? We will not be on our own
for long. We shall be just fine.
Dm_ZO_0010_04可是……しかし…可是……But...
Dm_ZO_0010_36希多………シドくん希多……Sidon, my darling...
Dm_ZO_0010_39你能如此关心我的安危,
我真的很高兴。
わたしのことを心配しんぱいしてくれるのは
すごくうれしいわ
你這麼為我操心,
我真的很高興。
I truly appreciate that you worry so for
my safety. It speaks to the kindness in
your heart.
Dm_ZO_0010_37但你是卓拉族的王子,
总有一天要身居高位,指引领地里的族人。
でも あなたはゾーラぞく王子おうじ
いずれはさと人々ひとびとみちび立場たちば
不過,你是卓拉族的王子。
遲早會以領導者的身分引導領地的人民。
But you are the prince of the Zora.
One day, you will lead the people of
your beloved domain.
Dm_ZO_0010_38你不能害怕失去。

你必须战胜过去的自己,
无所畏惧地前行。
うしなうことをおそれてはダメ

過去かこ自分じぶん克服こくふくして
なにおそれず まえすすまなきゃ
所以你不可以害怕「失去」。

必須要戰勝過去的自己,
無所畏懼地向前邁進才行。
I can see right through you, whether you
want me to or not. You are yielding to the
fear of losing someone you love again.
You must overcome your past and face
whatever the future holds with courage.
Dm_ZO_0010_06但是,我………だが オレは……可是我……But... I...
Dm_ZO_0010_41啊~真是的!あぁ もう!啊~真是的!Enough is enough!
Dm_ZO_0010_43一点儿都没有你一贯的样子!らしくない!真不像你!You are not acting like yourself!
Dm_ZO_0010_09这里就交给我!ここはわたしまかせなさい!這裡就交給我吧!You must leave this place to me!
Dm_ZO_0010_11希多你只管一如既往地向前看,
听从你的内心去行动就好!
シドくんは いつものようにまえだけを
おもうようにすすめばいいの!
希多你只需要像平常一樣向前看,
按照內心所想的前進就好了!
Sweet Sidon... Do not get lost in the past.
You must keep moving ever onward. Just
follow your heart, as you always do!
Dm_ZO_0010_10一如……
既往……
いつもの…
オレらしく…
像平常的……
我一樣……
Like my old self... Like I always do...
Dm_ZO_0010_14放心吧。
我不会离开你的。
大丈夫だいじょうぶ
わたしは いなくなったりしないから
沒問題的。
我……會一直陪著你的。
It is all right. I swear it. I am not
going anywhere.
Dm_ZO_0010_16…………唔。
没错……我……
……っ
そうか… オレは…
……
這樣啊……我其實……
I see... And there it is, clear as day...
Dm_ZO_0010_17一直都在害怕
失去重要之物……
大切たいせつなものを うしなうことを
おそれていたんだな…
一直都很害怕
失去最重要的東西……
I was giving in to my fear of once more losing
someone I love...
Dm_ZO_0010_15唔……唔唔……う… うう…嗚……嗚嗚……I... I...
Dm_ZO_0010_44唔哦——!!うおおおおおおおおおおおおおお!!嗚喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔!!Ahaaaaaaaaa!
Dm_ZO_0010_45优娜,我明白了卓!!わかったゾ ヨナ!!優娜,我明白了卓!!You are right, Yona!
Dm_ZO_0010_47我相信你,优娜!

这里就交给你了卓!
オレは ヨナをしんじる!

ここはたのんだゾ!
我相信優娜!

這裡就交給你了卓!
I will not give in to this fear!
Nor forsake my trust in you!
I leave this place to you, my love.
Dm_ZO_0010_46林克,我们走!
去光柱那里!!
我先过去了卓!
いこう リンク!
ひかりはしらへ!!
さきっているゾ!
林克,我們走吧!
前往光柱那裡!!
我先走一步了卓!
Off we go, Link! To the pillar of light!


I shall blaze on ahead, my friend!
Dm_ZO_0010_48呵呵……

终于解开了心结,
变回往常的希多了呢。
ふふっ…

やっとれて いつものシドくん
もどってくれたようね
呵呵……

終於解開心結,
變回原本的希多了呢。
Hee-hee...


It seems Sidon has finally put his doubts
behind him and returned to his usual
fearless self. I am so glad.
Dm_ZO_0010_49他一直都为自己没能保护好
亲爱的姐姐而感到后悔不已……
这次也因为担心我,
而畏首畏尾的……
不过最终希多还是选择了相信我,
这才是他该有的样子嘛。
かれ自分じぶん大切たいせつなおねえさんを
まもれなかったって ずっといていたの…
そして 今度こんどわたしのことをおもってくれて
うごけないでいた…
でも シドくんわたししんじてくれた
やっぱりかれは こうでなくっちゃね
他一直以來都對自己沒能保護好
心愛的姊姊而感到悔恨……
這次則是因為擔心我
才變得畏首畏尾……
但最後希多還是願意相信我。
果然這才是他該有的樣子!
All this time he was clinging to regret over
being unable to save his precious sister,
Mipha... My poor, tormented Sidon.
And to think he was unknowingly
paralyzed from taking action because
he feared losing me as well...
Yet he has overcome this trial and placed
his faith in me. At last, the Sidon I know
and love has come back to me.
Dm_ZO_0010_42林克先生,
希多就拜托你照顾了。
リンクさん
シドくんのこと よろしくおねがいしますね
林克先生,
希多就麻煩你了喔。
Link... Please take good care of my
dear Sidon. He is the sun in my sky.
DmT_BC_MeetAgain
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_BC_MeetAgain_Text_000_b
DmT_BC_MeetAgain_Text_001_b啊,你之前都去哪里了……あ アンタいままでどこに…你……你這陣子到底跑到哪裡去了……OK... Now where have you been?!
DmT_BC_MeetAgain_Text_002_b你、你该不会是幽灵吧?幽霊ゆうれいじゃないわよね?你……不會是幽靈吧?Linky... You're not a ghost, are you?
DmT_BC_MeetAgain_Text_003_ab
DmT_BC_MeetAgain_Text_003_b你的手怎么了……なにそのうで你的手……That looks interesting...
DmT_BC_MeetAgain_Text_004_ab
DmT_BC_MeetAgain_Text_004_b你遭遇了什么……なにがあったか… 你應該可以告訴我……One step at a time.
DmT_BC_MeetAgain_Text_005_b你会告诉我的吧。おしえてくれるわよね到底發生了什麼事吧?What exactly happened?
DmT_BZ_BossIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_BZ_BossIn_Text_000_b林克。リンク林克。At last...
DmT_BZ_BossIn_Text_001_b我一直在等你过来。てくれるのをっていました我一直在等你。I have been waiting for you to arrive.
DmT_BZ_BossIn_Text_002_b林克,我啊……
有个地方想让你看看。
ねえリンク…
貴方あなたせたいものがあるの
林克,我啊……
有個東西想讓你看看。
Now, Link... There is something here I want to
show you.
DmT_BZ_BossIn_Text_003_ab
DmT_BZ_BossIn_Text_003_b怎么样?どうかしら怎麼樣啊?What do you think?
DmT_BZ_BossIn_Text_004_b曾经极尽荣华的海拉鲁城堡。栄華えいがほこった かつてのハイラルじょう這是曾經繁榮無比的海拉魯城堡。Hyrule Castle. Perfect and glorious.
DmT_BZ_BossIn_Text_005_b很怀念吧?なつかしいでしょう?很懷念吧?Does it awaken memories?
DmT_BZ_BossIn_Text_006_b林克和我充满回忆的地方……リンクとわたしおも場所ばしょ這個地方充滿了我和林克的回憶……Memories of our time here?
DmT_BZ_BossIn_Text_007_b好好记住这片美景吧……よくけておいてね…你要好好記住這片景色喔……Well, really take in every detail...
DmT_BZ_BossIn_Text_008_b毕竟这会是你……これが貴方あなたにする…畢竟這將會是你……After all, this place...
DmT_BZ_BossIn_Text_009_b临终前最后欣赏的风景了……最後さいご景色けしきに なるのだからな…臨終前最後見到的景色……will be the last thing you ever see.
DmT_BZ_BossIn_Text_009_c
DmT_BZ_BossIn_Text_009_d
DmT_BZ_BossIn_Text_012_b被我的瘴气侵蚀,却幸免于难……
而后屠戮我手下仆从的剑士……
瘴気しょうきおかされてもなお ながらえ…
そしてわれしもべどもをほふ剣士けんし
你這劍士受到我的瘴氣侵蝕,卻還能苟延殘喘……
並屠戮我手下的僕從們……
The fabled swordsman who endured my corruption...
Who has persisted in slaughtering my servants...
DmT_BZ_BossIn_Text_013_b那时候,你之所以能活下来……あのとき 貴様きさまいのちついえなかったのは…那時候,你之所以能活下來……Interesting... How is it that you survived my attack?
DmT_BZ_BossIn_Text_014_b是因为那条可悲的右臂的协助吗……そのあわれな右腕みぎうで合力ごうりきか…是因為那可悲右臂的力量嗎……It must have been that wretched arm.
DmT_BZ_BossIn_Text_015_b
DmT_BZ_BossIn_Text_016_b无妨,
难得续上了性命,也死到临头了……
まあ
折角せっかくつないだいのちも ここまでだ…
也罷。
你好不容易撿回來的性命,也就到此為止了……
No matter. You will not live to see another sunrise.
DmT_BZ_BossIn_Text_017_aab拿这小姑娘的样貌蛊惑你们,
观察你们的反应,还真是妙不可言……
このむすめ姿すがた貴様きさまらを あざむまどわせ
観察かんさつするにはちょうどかった…
這小姑娘的外表,
實在是非常適合用來欺騙與觀察你們……
Did my puppet entertain you? She made it so easy to
mislead you—to keep you occupied...
DmT_BZ_BossIn_Text_017_ab但现在早已没那个必要了……だがもはや その必要ひつようい…但現在已經沒有這個必要了……But such an indirect approach is no longer needed.
DmT_BZ_BossIn_Text_017_b由我血肉所铸的木偶啊……
去了结那小子的生命吧!
血肉ちにくよりまれし人形にんぎょうよ…
そやつをむくろにしてやるがよい
由我血肉而生的人偶啊……
去了結那傢伙的性命吧!
End this hero's life, my dark servant. Cut him down.
DmT_BZ_BossIn_Text_020_b
DmT_BZ_BossOut
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_BZ_BossOut_Text_000_b
DmT_BZ_BossOut_Text_001_b原来……
并不只有……劳鲁那家伙的力量吗。
やつの…
ラウルのちからだけではない… というわけか
原來……
你不只有勞魯的力量嗎……
It seems there is more to you than the
power Rauru has gifted.
DmT_BZ_BossOut_Text_002_b还是趁现在收拾干净好了。やはりここで かたづけておくとしよう看來還是趁現在解決掉你吧。But not much more.
DmT_BZ_BossOut_Text_003_b
DmT_BZ_BossOut_Text_004_b
DmT_BZ_BossOut_Text_005_b
DmT_BZ_BossOut_Text_006_b
DmT_BZ_BossOut_Text_007_b
DmT_BZ_BossOut_Text_008_b林克!没事吧!?リンク! 無事ぶじか!?林克!你沒事吧!?Link! We are here!
DmT_BZ_BossOut_Text_009_b
秘石的持有者吗……

秘石ひせきものどもか…

是秘石的持有者們嗎……
Hm. Those who carry the secret stones...
DmT_BZ_BossOut_Text_010_b你到底是谁!まえ何者なにものだ!你究竟是誰!Just what is this thing?!
DmT_BZ_BossOut_Text_011_c居然不认识我,那看来……
那块石头并没有给你们神代的记忆啊……
われわからぬとは そのいし
神代かみよ記憶きおくまでは あたえてくれぬようだな…
居然不認識我,看來那塊石頭……
並沒有給予你們神話時代的記憶啊……
You do not recognize me... Perhaps there
are limits to the knowledge the secret
stones impart.
DmT_BZ_BossOut_Text_012_b我名为加侬多夫……はガノンドロフ我名為加儂多夫……You stand before Ganondorf.
DmT_BZ_BossOut_Text_013_b你们祖先所施加的愚蠢封印,
不过是拖延些许时间……
貴様きさまらのほどこしたおろかな封印ふういん
わずかなときかせいだにぎぬ…
你們的祖先所施加的愚蠢封印,
只不過拖延了些許時間……
The foolish actions of your ancestors
served only to delay my ascension.
DmT_BZ_BossOut_Text_014_c让你们见识一下,过去的模样……
我的力量回复之时……那再次降临的魔之世界!
せてやろう… 過去かこ
力戻ちからもどりしとき再来さいらいする世界せかい
就讓你們見識一下那往昔的光景……
見識我取回力量時……再次降臨的魔之世界!
Allow me to show you... Show you the world that was
and will be again when I have been restored.
DmT_BZ_GoBackBC
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_BZ_GoBackBC_Text_000_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_001_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_002_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_003_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_003_c
DmT_BZ_GoBackBC_Text_004_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_005_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_006_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_007_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_008_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_008_c
DmT_BZ_GoBackBC_Text_004_c用不了多久了。もうすぐだ再過不了多久……You see...
DmT_BZ_GoBackBC_Text_009_c当我恢复力量之时……ちからもどとき當我取回力量時……You cannot hope to escape your fate.
DmT_BZ_GoBackBC_Text_010_b你们便将与这黑暗吞没的世界,
一同迎来灭亡。
やみまりし世界せかいとも
貴様きさまらは終焉しゅうえんむかえる
你們將與這個被黑暗吞沒的世界
一同迎來滅亡。
My power will sweep across this land.
You need but await the inevitable end.
DmT_BZ_GoBackBC_Text_011_b
DmT_BZ_GoBackBC_Text_012_aab
DmT_BZ_GoBackBC_Text_012_ab
DmT_BZ_GoBackBC_Text_012_b先祖说的魔王……就是那家伙!?
刚刚那些都是真的吗!?
先祖せんぞってた魔王まおうって…あいつ!?
さっきのは本当ほんとうにあったことなの!?
祖先曾經提過的魔王……就是那傢伙!?
剛剛那些都是真的嗎!?
Was that the Demon King we were warned
about? It all really happened?!
DmT_BZ_GoBackBC_Text_013_b肯定没错,那就是
在遥远的过去险些毁灭世界的魔王……
間違まちがいないだろう
はるかな過去かこ 世界せかいほろぼしかけた魔王まおう
肯定沒錯,他就是在遙遠的過去,
差點毀滅世界的魔王……
This is dire. The Demon King...the man
who nearly destroyed the world.
DmT_BZ_GoBackBC_Text_014_b加侬多夫!ガノンドロフ!加儂多夫!Ganondorf!
DmT_BZ_GoBackBC_Text_015_b他现在苏醒了,又要再次……やつよみがえり そしていままた…他已經復活,並且又要再次……With his return, everyone's in danger.
DmT_BZ_GoBackBC_Text_016_b这可不好笑鼓咯!
要是真这样,那全都完蛋了鼓咯!
冗談じょうだんじゃないゴロ!
あれが本当ほんとうなら もうおしまいゴロ!
這可不是開玩笑啊鼓隆!
如果那是真的,可就完蛋啦鼓隆!
Oh, this isn't good! If that really was
him... Oh, we're in real trouble!
DmT_BZ_GoBackBC_Text_017_b不……他应该还没有回复完全,
毕竟他刚刚放过了我们就消失了。
いや… やつはまだ完全かんぜんではないだろう
げんいま わらわたちのこ姿すがたした…
不……他的力量應該還沒完全恢復,
否則不會放著我們苟延殘喘,自己銷聲匿跡……
Hold on... He must not be at his full
strength. Otherwise, why flee instead
of finishing us off?
DmT_BZ_GoBackBC_Text_018_b暂且回到监视堡垒,研究一下对策如何?一旦監視砦いったんかんしとりでもど対策たいさくってはどうだ?我們先暫時回監視堡壘,商量一下對策如何?We should return to Lookout Landing and
decide what to do next.
DmT_BZ_GoBackBC_Text_019_b林克,你也过来吧。リンク 其方そなたてくれ林克,你也跟我們一起來吧。Link, you should come too.
DmT_GA_LastBossTransform
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GA_LastBossTransform_Text_000_ab
DmT_GA_LastBossTransform_Text_000_b
好久没有此等感觉了。

ひさしい感覚かんかく

我好久沒有這種感覺了。
Heh heh heh... What a feeling...
DmT_GA_LastBossTransform_Text_001_b血液翻涌,骨肉雀跃……
身体的每一处都在渴求解放更大的力量……
にくおどる…
そして身体からだ隅々すみずみまでが さらなるちから解放かいほう渇望かつぼうしておる……
我的血液在沸騰,我的骨肉在雀躍……
我的身體正在渴望解放更加強大的力量……
I had almost forgotten the thrill of battle. That feeling
as blood surges in my veins... And I am not even
nearing the limits of my power!
DmT_GA_LastBossTransform_Text_003_d
DmT_GA_LastBossTransform_Text_004_ab
DmT_GA_LastBossTransform_Text_004_b
DmT_GA_LastBossTransform_Text_005_b是时候宣告终结了。幕引まくひきの時間じかん是時候落幕了。Enjoy these final moments.
DmT_GA_LastBossTransform_Text_006_b这次,光凭你那手臂可无济于事。今度こんどうでだけではまさぬ這次可不會再讓你斷手求生。I will be taking far more than your arm this time.
DmT_GE_Awake
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GE_Awake_Text_022_c与林克共同战斗,是我的宿命……リンクとともたたかうのが わらわの宿命しゅくめいだと…與林克並肩作戰就是本宮的宿命……So it's my destiny to fight by your side...
DmT_GE_Awake_Text_023_b
DmT_GE_Awake_Text_024_c身为族长的职责,身为贤者的宿命,
以及和林克并肩作战……
族長ぞくちょうとしてのにん 賢者けんじゃとしての宿命しゅくめい
そして リンクとの共闘きょうとうか…
身為族長的責任、身為賢者的宿命,
再加上與林克並肩作戰啊……
My destiny as a sage, my duties as chief, and fighting
side-by-side with you?
DmT_GE_Awake_Text_025_b
有趣!

おもしろい!

有趣!
Ha! Sounds like fun!
DmT_GE_Awake_Text_026_b我不会让什么魔王对这个世界为所欲为。魔王まおうとやらに この世界せかいきにはさせぬ本宮不會讓魔王在這個世界為所欲為!I will gladly strike down this so-called Demon King!
DmT_GE_Awake_Text_027_b这秘石,就由我继承!この秘石ひせき わらわがごうぞ!就讓本宮來繼承這顆秘石吧!I guess it's time to claim my destiny!
DmT_GE_Awake_Text_030_bb我乃雷之贤者!
看吧!这就是贤者之力!
わらわはいかずち賢者けんじゃ
よ! これが賢者けんじゃちからだ!
本宮是雷之賢者!
快看!這就是賢者之力!
I am the Sage of Lightning! Witness this new power
I possess!
DmT_GE_Awake_Text_031_b
DmT_GE_Awake_Text_032_b林克……把手给我。リンク… をこちらに林克……伸出手來。Link, give me your hand.
DmT_GE_Awake_Text_033_b我以雷之贤者露珠之名起誓,
将与你共同奋战到底。
いかずち賢者けんじゃルージュのにおいて
其方そなたともたたかうことをちか
本宮以雷之賢者露珠之名發誓,
將會與你並肩作戰!
I, Riju, the Sage of Lightning, swear that I will stand
with you!
DmT_GE_Awake_Text_034_b收下便是!这是誓约的证明!れ! これがそのあかしだ!!收下吧!這就是其證明!!And here—as proof of my vow!
DmT_GE_Awake_Text_037_c有了这枚戒指,
我的力量会时刻与林克同在。
その指輪ゆびわで わらわのちから
いつでもリンクと一緒いっしょ
有了這枚戒指,
本宮的力量會永遠與林克同在。
Use that ring to call upon my power whenever you
need it.
DmT_GE_Awake_Text_038_c这下终于能向你报答恩情了。やっと 其方そなたおんかえせそうだな本宮總算有機會能回報你的恩情了。It seems I can finally repay you.
DmT_GE_Awake_Text_039_c那么,我们回小镇去吧。では まちもどるとするか好了,我們回小鎮去吧。OK, should we head back to town?
DmT_GE_BossIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GE_BossIn_Text_000_ab
DmT_GE_BossIn_Text_000_b快看,林克!
沙尘就是那家伙搞出来的!
よリンク!
あいつが砂塵さじんを!
林克,你看!
那傢伙把沙塵……!
Link, look! It's stirring up the sand shroud!
DmT_GE_BossIn_Text_001_b它就是一切的元凶!やつすべての元凶げんきょうだ!那傢伙就是一切的元凶!It must be responsible for all this!
DmT_GE_BossIn_Text_003_b林克!
助我一臂之力吧!
リンク!
わらわにちからしてくれ!  
林克!
助本宮一臂之力吧!
Come on! Let's take it down together!
DmT_GE_KaraBazaAfter
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_000_b碧优拉,
能坚持到我们来,真是辛苦你了。
ビューラ
われらの到着とうちゃくまで よくこたえてくれた
碧優拉,
多虧你撐到本宮抵達。
Buliara! Well done holding the line until we were able
to get here.
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_001_b这次能确认雷击对吉波得有效,
真是个大收获啊。
今回こんかい ギブドにいかずちくと確認出来かくにんできたのは
おおきな収穫しゅうかくであったな
這次能確認雷電對吉波得有效,
是非常大的收穫。
Now that we know the Gibdos are susceptible to
lightning, this gives us a major advantage.
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_002_b
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_004_b
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_005_b
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_006_b塞、塞尔达!?ゼ… ゼルダ!?薩……薩爾達!?Is that Zelda?!
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_007_aab
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_007_ab
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_007_b
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_008_b
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_009_b那个……究竟是!?あれは… 一体いったい!?那到底是……!?That's bad... Real bad!
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_010_b是格鲁德小镇的方向!ゲルドのまち方角ほうがくだ!格魯德小鎮的方向!Gerudo Town is in danger!
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_010_d塞尔达!ゼルダッ!薩爾達!Zelda, wait!
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_011_ad格鲁德小镇那边出现了龙卷风……
往那儿去的塞尔达也消失了……
竜巻たつまきがゲルドのまちほう発生はっせいし…
ゼルダも そちらへかってえた…
龍捲風出現在格魯德小鎮的方向……
薩爾達也在那個方向消失了……
She was heading directly toward those tornadoes.
And if more Gibdos are hiding in the storm...
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_011_c碧优拉!快回到镇上!ビューラ! まちもどるぞ!碧優拉!隨本宮回到小鎮!Buliara! We need to get back now!
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_012_b
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_013_c林克,我们先走一步。リンク われらは さき林克,本宮先走一步……Link, we're going on ahead.
DmT_GE_KaraBazaAfter_Text_015_b待会儿在镇上会合吧!まちおう!回頭在小鎮碰面!I'll meet you in town!
DmT_GE_MeetAgain
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GE_MeetAgain_Text_000_b
DmT_GE_MeetAgain_Text_001_b
DmT_GE_MeetAgain_Text_002_b
DmT_GE_MeetAgain_Text_003_b
DmT_GE_MeetAgain_Text_004_b没中啊……たらぬな…沒打中啊……Missed again...
DmT_GE_MeetAgain_Text_005_b现在这样……又会保护不了大家……このままでは… またみなまもれぬ…這樣下去……我又會無法守護大家……Can't hit my mark... Won't do anyone any good.
DmT_GE_MeetAgain_Text_006_b
DmT_GE_MeetAgain_Text_007_b林克!?リンク!?林克!?It's you...
DmT_GE_MeetAgain_Text_008_b……真让人吃惊。おどろいたな真令人吃驚……This changes things.
DmT_GE_MeetAgain_Text_009_b没想到会在这种地方见到你……このような場所ばしょうとは…沒想到居然會在這遇到你……I didn't expect to see you here.
DmT_GE_MeetAgain_Text_010_b……你总是突然出现呢。其方そなた いつも突然とつぜんやってるんだな你總是突然現身呢……But then, you always show up in unusual times.
DmT_GE_SandDestroy
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GE_SandDestroy_Text_001_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_000_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_002_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_003_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_004_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_005_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_010_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_011_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_012_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_013_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_014_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_015_b
DmT_GE_SandDestroy_Text_021_c
DmT_GE_SandDestroy_Text_022_b
DmT_GE_StoneGet
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GE_StoneGet_Text_000_b
DmT_GE_StoneGet_Text_000_c
DmT_GE_StoneGet_Text_001_b
DmT_GE_StoneGet_Text_002_b
DmT_GE_StoneMind
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GE_StoneMind_Text_000_b后代啊……
继承吾血之人,露珠……
子孫しそんよ…
もの ルージュよ……
後代啊……
繼承吾之血脈者──露珠啊……
Riju...beloved daughter of the Gerudo.
DmT_GE_StoneMind_Text_001_ab
DmT_GE_StoneMind_Text_001_b就是那声音……そのこえは…那聲音……I know that voice...
DmT_GE_StoneMind_Text_002_b一直在和我们说话……?われらにずっと はなしかけてきていた…?是一直在跟我們說話的那個……?You are the one who's been talking all this time.
DmT_GE_StoneMind_Text_003_c吾乃汝遥远之祖先。われなんじはるとお祖先そせん吾乃汝之遠祖。Yes. Your ancestor from a time long past...
DmT_GE_StoneMind_Text_004_b吾侍奉初代海拉鲁国王,身为格鲁德族战士,
亦是司雷之贤者……
初代しょだいハイラルおうつかえた ゲルドぞく戦士せんしにして
雷を司いかずち つかさど賢者けんじゃなり…
吾乃侍奉初代海拉魯國王之格魯德族戰士,
亦是司雷之賢者……
I was a Gerudo warrior who served the first king of
Hyrule and a sage who called down lightning.
Just as you can.
DmT_GE_StoneMind_Text_005_b汝释放强雷,战斗自如,实乃出色。
不愧为吾之后代……格鲁德之骄傲。
力強ちからづよいかずちはななんじたたかいぶりは見事みごと
流石さすが子孫しそん… ゲルドのほこりよ
汝釋放之雷電強而有力,奮戰之姿實屬出色。
不愧為吾之後代……格魯德之驕傲。
I've seen you brandish the power you have in defense
of our people... I would expect nothing less from my
descendant. You are the pride of the Gerudo.
DmT_GE_StoneMind_Text_006_b那即是沙尘之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
あれは 砂塵さじん元凶げんきょうであり
魔王まおうによってけられた魔物まもの
此怪即為沙塵之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
The Demon King is responsible for sending the
monster that caused the sand shroud.
DmT_GE_StoneMind_Text_007_b其目的在于阻止汝得到
先前所触之石——秘石。
その目的もくてきさきほどれたいし秘石ひせき
なんじわたるのをふせぐことだった
其目的為阻止汝獲得
先前所觸之石──秘石。
But the monster's true purpose was to prevent you
from obtaining that stone—my secret stone.
DmT_GE_StoneMind_Text_008_b魔王……?秘石……?魔王まおう…? 秘石ひせき……?魔王……?秘石……?Demon King? Secret stone?
DmT_GE_StoneMind_Text_009_b诚然……此二者将同汝密不可分。そう… そのふたつが なんじおおきく関係かんけいしてくるのだ正是……此二者與汝密不可分。Don't worry. You will understand soon enough.
DmT_GE_StoneMind_Text_010_c因此,愿汝悉心倾听……ゆえこころしていてほしい因此,吾希望汝能用心傾聽……Let me tell you of events in our distant past.
DmT_GE_StoneMind_Text_012_b名曰封印战争之战,
及吾等一族之宿命……
封印戦争ふういんせんそうばれるたたかい そして
一族いちぞく宿命しゅくめいを……
傾聽那名為封印戰爭之戰役,
以及吾等一族之宿命……
The events that shaped our people's destiny—during
the Imprisoning War.
DmT_GO_Awake
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GO_Awake_Text_003_c与林克共同战斗,是我的命运鼓咯?リンクとともたたかうのが ボクのさだめゴロ?與林克並肩作戰就是我的定命鼓隆?So it's my duty to help you fight?
DmT_GO_Awake_Text_004_b
DmT_GO_Awake_Text_005_c希望我继承这个……认真的吗……?ボクにそれをいでほしいって… 本当ほんとうに…?你希望我繼承它……你是認真的嗎……?And he wants me to inherit this? Really?
DmT_GO_Awake_Text_006_b我不如先祖大人们一样杰出……ボクは ご先祖様せんぞさまたちみたいに 立派りっぱじゃないけど雖然我不像老祖宗那樣優秀……I don't know if I'm nearly as great as my
ancestor was...
DmT_GO_Awake_Text_007_b但是,如果现在迷茫的话,
会没脸面对大家的鼓咯。
でも…
ここでまよってちゃ みんなにずかしいゴロ
但是……
到這地步還猶豫不決,可是會沒臉面對大家的鼓隆。
But then... If I don't help out, I'd be letting everyone
else down!
DmT_GO_Awake_Text_008_b我不能一直任性下去……我要证明自己鼓咯!いつまでもあまえたボクじゃない… やってみせるゴロ!我不能老是這麼任性……我會證明給大家看鼓隆!There's no way I'll let that happen! I can do this!
DmT_GO_Awake_Text_011_bb我是火之贤者!
看!这就是贤者之力鼓咯!
ボクはほのお賢者けんじゃ
て! これが賢者けんじゃちからゴロ!
我是火之賢者!
快看!這就是賢者之力鼓隆!
I am the Sage of Fire! I've got an awesome new
power, goro!
DmT_GO_Awake_Text_012_b
DmT_GO_Awake_Text_013_b林克……把手伸出来鼓咯!リンク… すゴロ!林克……伸出手來鼓隆!Link... Hold out your fist!
DmT_GO_Awake_Text_013_c
DmT_GO_Awake_Text_014_b我以火之贤者阿沅之名发誓,
和你一起战斗到底!
ほのお賢者けんじゃユンのにおいて
キミとともたたかうことをちかうよ!
我以火之賢者阿沅之名發誓,
將會與你並肩作戰!
You can count on the Sage of Fire. I'll fight by your
side till the very end!
DmT_GO_Awake_Text_015_b收下吧!这就是誓言的证明鼓咯!って! これがそのあかしゴロ!收下吧!這就是其證明鼓隆!And take this! It's proof I stand with you.
DmT_GO_Awake_Text_018_c有了这枚戒指,
我的力量会一直伴随林克鼓咯。
その指輪ゆびわで ボクのちから
いつでもリンクと一緒いっしょゴロ
有了這枚戒指,
我的力量會永遠與林克同在鼓隆。
With that ring, you'll be able to call on my power
anytime, goro!
DmT_GO_Awake_Text_019_c为了能堂堂正正站在你的身边,我会越来越强鼓咯!ボク キミのとなりてるように つよくなるゴロ!我會變得更加強大,直到能堂堂正正地與你比肩而立鼓隆!I promise. I'll be strong enough to fight beside you!
No matter what happens!
DmT_GO_Awake_Text_020_b走吧,我们回去鼓咯!さあ かえるゴロ!好了,回去吧鼓隆!OK! Let's head back!
DmT_GO_BossIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GO_BossIn_Text_000_b塞尔达殿下在哪里鼓咯!?ゼルダさまはどこゴロ!?薩爾達殿下在哪裡鼓隆!?Where's Zelda?!
DmT_GO_BossIn_Text_001_b那、那是……あっ あれは…那、那是……That's...
DmT_GO_BossIn_Text_002_b是、是怪物鼓咯!まっ 魔物まものゴロ!是、是怪物鼓隆!really, really big!
DmT_GO_BossIn_Text_003_b
DmT_GO_BossIn_Text_004_b不好了鼓咯!塞、塞尔达殿下在怪物体内!?大変たいへんゴロ! ゼ ゼルダさま魔物まものなかに!?糟糕了鼓隆!薩、薩爾達殿下跑到怪物體內了……!?Oh no! Is Zelda...inside the monster?!
DmT_GO_BossIn_Text_005_b林克,干掉它拯救塞尔达殿下鼓咯!!リンク やっつけてたすけるゴロよ!!林克,一起解決怪物,救出殿下鼓隆!!Link, we've gotta save her, goro!
DmT_GO_MeetAgain
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GO_MeetAgain_Text_000_b
DmT_GO_MeetAgain_Text_001_b
DmT_GO_MeetAgain_Text_002_b又在诋毁可口岩吗鼓咯?また おいしいわ悪口わるぐちゴロか?又有誰在說可口岩的壞話嗎鼓隆?You all talkin' about marbled rock roast, are ya?
DmT_GO_MeetAgain_Text_002_c
DmT_GO_MeetAgain_Text_003_ab
DmT_GO_MeetAgain_Text_003_b可口岩没有任何问题鼓咯。なんにも問題もんだいなんかいゴロ可口岩沒有任何問題鼓隆。There's nothing to worry about, in my opinion.
DmT_GO_MeetAgain_Text_004_b别说什么傻话了,
你也过来这边鼓咯。
馬鹿ばかなことばかりってないで
まえらこっちにるゴロ
你們別在那邊說傻話了,
快點過來鼓隆!
Now stop flapping yer rock chompers, and get over
here, goro!
DmT_GO_MeetAgain_Text_005_b
DmT_GO_MeetAgain_Text_006_b
DmT_GO_MeetAgain_Text_007_b
DmT_GO_MeetAgain_Text_008_b你是……まえは…你是……What could YOU want?
DmT_GO_MiddleBossIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_000_b好像就是这里鼓咯……たしか ここだったゴロ…好像就是這裡鼓隆……I think...it was near here.
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_002_c当时我来调查死亡之山,
塞尔达殿下就站在这里鼓咯。
デスマウンテンの様子ようすたら
ここに ゼルダさまってたゴロ
我來調查死亡之山時,
薩爾達殿下就站在這裡鼓隆。
When I came up the mountain, I saw her. The princess
was standing right here, goro!
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_002_d然后,塞尔达殿下就给我戴上了面罩……
再然后就……我想想……
そしたら ゼルダさまがマスクをかぶせてくれて…
それで… えっと…
然後薩爾達殿下替我戴上了面罩……
接著……呃……
And then she gave me this fancy mask to wear
around. After that...um...
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_002_e不行鼓咯……想不起来了,
从这里开始就没有记忆了鼓咯……
だめゴロ… おもせない
そこから記憶きおくがないゴロよ…
不行鼓隆……我想不起來。
我沒有戴上以後的記憶鼓隆……
Aw, geez... It's no use. I can't remember anything that
happened after that.
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_003_b
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_003_bb
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_003_c
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_004_b
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_004_c
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_005_c找到了!塞尔达殿下!いた! ゼルダさま找到了!是薩爾達殿下!There she is! Princess!
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_005_d塞尔达殿下,我有话和你说鼓咯!
那边很危险,快来这边一起……
ゼルダさまはなししたいことがあるゴロ!
そっちはあぶないから こっちに一緒いっしょに…
薩爾達殿下,我有話想和你說鼓隆!
那邊很危險,快過來這裡一起……
Princess Zelda, we need to talk to you!
It's dangerous...
DmT_GO_MiddleBossIn_Text_006_b
DmT_GO_RockDestroy
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GO_RockDestroy_Text_002_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_002_c
DmT_GO_RockDestroy_Text_002_d
DmT_GO_RockDestroy_Text_003_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_004_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_005_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_006_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_007_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_008_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_009_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_010_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_011_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_012_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_013_b
DmT_GO_RockDestroy_Text_016_b
DmT_GO_StoneGet
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GO_StoneGet_Text_000_b
DmT_GO_StoneGet_Text_001_b
DmT_GO_StoneGet_Text_002_b
DmT_GO_StoneGet_Text_003_b
DmT_GO_StoneMind
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_GO_StoneMind_Text_000_b后代啊……
继承吾血之人,阿沅……
子孫しそんよ…
もの ユンよ……
後代啊……
繼承吾之血脈者──阿沅啊……
Yunobo, little rock...
DmT_GO_StoneMind_Text_001_b那声音……そのこえは…那聲音……I've heard that voice...
DmT_GO_StoneMind_Text_002_b是一直和我们说话的人鼓咯……?ずっと ボクらにはなしかけてきてたひとゴロ…?是一直跟我們說話的人鼓隆……?Are you the one who's been talking to us this whole
time, goro?
DmT_GO_StoneMind_Text_003_c吾乃汝遥远之祖先。われは おぬしはるとお祖先そせん吾乃汝之遠祖。Yes. I am your ancestor from a time long past.
DmT_GO_StoneMind_Text_004_b吾侍奉初代海拉鲁国王,身为鼓隆族战士,
亦是司火之贤者……
初代しょだいハイラルおうつかえた ゴロンぞく戦士せんしにして
ほのおつかさど賢者けんじゃなり…
吾乃侍奉初代海拉魯國王之鼓隆族戰士,
亦是司火之賢者……
I served the first king of Hyrule as a mighty warrior
and as a sage who, like you, could command fire.
DmT_GO_StoneMind_Text_005_b汝以身为剑,身姿豪迈,实乃出色。
不愧为吾之后代……鼓隆之骄傲。
おの武器ぶきとした 豪快ごうかいたたかいぶり見事みごと
流石さすが子孫しそん… ゴロンのほこりぞ
汝以己身為兵器,豪邁奮戰之姿實屬出色。
不愧為吾之後代……鼓隆之驕傲。
You fight using your body as a weapon... Impressive!
You ARE my descendant—the pride of the Gorons.
DmT_GO_StoneMind_Text_006_b那即是惑众岩石之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
あれは たみ堕落だらくせしむ岩石がんせき元凶げんきょうであり
魔王まおうによってけられた魔物まもの
此怪即為惑眾岩石之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
You defeated that monster—the source of those foul
rocks. But it was the Demon King who summoned it.
DmT_GO_StoneMind_Text_007_b其目的在于阻止汝得到
先前所触之石——秘石。
その目的もくてきさきほどれたいし秘石ひせき
ぬしわたるのをふせぐことだった
其目的為阻止汝獲得
先前所觸之石──秘石。
He sent that monster to keep you from obtaining the
stone you just found—my secret stone.
DmT_GO_StoneMind_Text_008_b魔王和……秘石……?魔王まおうと… 秘石ひせき……?魔王和……秘石……?Secret stone? Demon King?
DmT_GO_StoneMind_Text_009_b诚然……想必汝是初次听闻。そう… おぬしはじめてくだろう正是……想必汝從未聽聞此事。Hah, so this is the first you've heard of any of this...
DmT_GO_StoneMind_Text_010_c正因如此,愿汝听吾讲述……だからこそ はなさせてほしい因此,希望汝能聽吾闡述……Then listen carefully to what I have to say.
DmT_GO_StoneMind_Text_012_b名曰封印战争之战,
及吾等一族之天命!
封印戦争ふういんせんそうばれたたたかいと
一族いちぞくさだめを!
闡述那名為封印戰爭之戰役,
以及吾等一族之定命!
Let me tell you about the Imprisoning War and the
duty of our people.
DmT_OP_GanonWakeUp
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_000_b那是……あれは…那是……What is that?
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_001_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_001_c
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_002_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_003_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_cb
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_d
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_e
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_f
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_g
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_i
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_004_j
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_005_b林克!!リンク!!林克!!Link!
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_006_b……那就是驱魔之剑?
为我瘴气所破之刃,一无是处。
…それが退魔たいまつるぎ
瘴気しょうきくだけるやいばでは やくたぬ
那就是驅魔之劍……?
受我瘴氣侵蝕即輕易粉碎之劍,不足為懼。
Was that the sword that seals the darkness? A blade
that shatters so easily against my power cannot save
you from me.
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_007_b塞尔达……ゼルダ…薩爾達……Zelda...
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_007_c
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_008_b驱魔之剑的持有者……退魔たいまつるぎもの驅魔之劍的持有者……You, who carries that fragile sword...
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_008_c
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_009_b林克……リンク…林克……are Link.
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_009_d
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_010_b劳鲁口中的希望……ラウルの希望きぼう勞魯所說的希望……Rauru placed his faith in you...
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_010_bb也不过如此……この程度ていどか…也不過如此嗎……and that was all you could do?
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_010_c你为什么……知道我们的名字……?どうして… 私達わたしたちを…?你為什麼……知道我們的名字……?How do you...know our names?
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_011_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_012_ab
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_012_b林克!リンク!林克!Link!
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_012_c
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_013_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_014_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_015_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_015_c
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_015_d
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_016_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_017_b
DmT_OP_GanonWakeUp_Text_018_b
DmT_RT_Awake
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_RT_Awake_Text_017_c与林克一同战斗是我的使命?リンクとともたたかうのが オイラの使命しめい與林克並肩作戰就是我的使命?So it's my mission to fight the Demon King with you?
DmT_RT_Awake_Text_018_b
DmT_RT_Awake_Text_019_b林克!我真是太高兴了!!リンク! オイラ すごくうれしいよ!!林克!我好高興啊!!Link! This is so, so amazing!
DmT_RT_Awake_Text_020_b先祖大人将重要的使命托付于我,
而且还是让我和林克并肩作战!
先祖せんぞさまから 大事だいじ使命しめいたくしてもらえて
しかも それがリンクと一緒いっしょたたかうことだなんて!
祖先居然將重大的使命託付給我,
而且那項使命還是與林克並肩作戰!
I can't believe my ancestor gave me such an important
mission—and it involves fighting alongside you to save
the world!
DmT_RT_Awake_Text_021_b如果现在什么都不做,
世界就会变得一团糟吧?
このままほうっておいたら
世界せかい大変たいへんなことになっちゃうんでしょ?
如果繼續置之不理,
這個世界就會陷入混亂對吧?
If we don't do anything, then the world is gonna be
in big trouble.
DmT_RT_Awake_Text_022_b我不会让这种事情发生的……
我很乐意继承这个秘石!
そんなことは させない…
オイラよろこんで この秘石ひせきぐよ!
絕不能讓這種事發生……
我很樂意繼承這顆秘石!
I can't let that happen... I'll do this! I'll happily take
this secret stone!
DmT_RT_Awake_Text_025_bb我是风之贤者!
看好了!这就是贤者之力!
オイラはかぜ賢者けんじゃ
て! これが賢者けんじゃちからだよ!
我是風之賢者!
快看!這就是賢者之力!
I am the Sage of Wind! Look! Check out what I can
do now!
DmT_RT_Awake_Text_026_b
DmT_RT_Awake_Text_027_b林克……把手伸出来吧!リンク… して!林克……伸出手來!Link. Hold out your hand.
DmT_RT_Awake_Text_028_b我以风之贤者丘栗之名,
发誓与你并肩作战。
かぜ賢者けんじゃチューリのにおいて
キミとともたたかうことをちかうよ
我以風之賢者丘栗之名發誓,
將會與你並肩作戰!
I, Tulin, the Sage of Wind, swear to fight by your
side until the end!
DmT_RT_Awake_Text_029_b收下它吧!这就是证明!!って! これがそのあかしだ!!收下吧!這就是其證明!!Take this! It's proof that I'm with you!
DmT_RT_Awake_Text_032_bb
DmT_RT_Awake_Text_032_c有了这枚戒指,
我的力量将会一直与林克你同在。
その指輪ゆびわで オイラのちから
いつでもリンクと一緒いっしょだからね
有了這枚戒指,
我的力量會永遠與林克同在。
You can use that ring to call on my power anytime,
all right?
DmT_RT_Awake_Text_033_b好~!赶紧回到村里向爸爸他们报告!よ~し! むらかえって とうちゃんたちに報告ほうこくだ!很好~!回村裡跟爸爸他們報告吧!OK! Let's head back to the village and tell Dad!
DmT_RT_BossIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_RT_BossIn_Text_002_b
DmT_RT_BossIn_Text_003_b
DmT_RT_BossIn_Text_004_b
DmT_RT_BossIn_Text_005_b
DmT_RT_BossIn_Text_006_b
DmT_RT_BossIn_Text_007_b
DmT_RT_BossIn_Text_009_b出发吧,林克!こう リンク!一起上吧!林克!OK! Let's go!
DmT_RT_BossIn_Text_011_c就是那家伙用暴风雪袭击村子的吧!むらおそっている吹雪ふぶき元凶げんきょうは アイツだ! 那傢伙就是颳起暴風雪襲擊村落的罪魁禍首!That thing must be what's causing the blizzard!
DmT_RT_BossIn_Text_012_c我绝对饶不了它!絶対ぜったいにゆるさない!我絕對不會原諒你!We've got to take it down!
DmT_RT_StoneGet
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_RT_StoneGet_Text_000_b
DmT_RT_StoneGet_Text_000_c
DmT_RT_StoneGet_Text_000_d
DmT_RT_StoneGet_Text_001_b
DmT_RT_StoneMind
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_RT_StoneMind_Text_000_b后代啊……
继承吾血之人,丘栗……
子孫しそんよ…
もの チューリよ……
後代啊……
繼承吾之血脈者──丘栗啊……
Tulin... My brave fledgling...
DmT_RT_StoneMind_Text_001_b那声音……そのこえは…那聲音……I know that voice...
DmT_RT_StoneMind_Text_002_b是之前一直和我们说话的人……?さっきからずっと オイラたちはなしかけてきてたひと…?是剛剛就一直在跟我們說話的人……?It's you... You're the one who's been guiding us?
DmT_RT_StoneMind_Text_003_c吾乃汝遥远之祖先。われ其方そなたはるとお祖先そせん吾乃汝之遠祖。Yes. I am your ancestor from a time long ago.
DmT_RT_StoneMind_Text_004_b吾侍奉初代海拉鲁国王,身为利特族战士,
亦是司风之贤者……
初代しょだいハイラルおうつかえた リトぞく戦士せんしにして
かぜつかさど賢者けんじゃなり…
吾乃侍奉初代海拉魯國王之利特族戰士,
亦是司風之賢者……
I proudly served Hyrule's first king. I was a Rito
warrior and a sage with control of the wind.
DmT_RT_StoneMind_Text_005_b汝掌控风力,战斗自如,实乃出色。
不愧为吾之后代……利特之骄傲。
かぜ自在じざいあやつ其方そなたたたかいぶり 見事みごとであった
流石さすが子孫しそん… リトのほこりだ
汝對風力掌控自如,奮戰之姿實屬出色。
不愧為吾之後代……利特之驕傲。
Where you fight, the winds follow... I would
expect nothing less from my descendant.
You make me proud.
DmT_RT_StoneMind_Text_006_c那即是袭扰村庄暴风雪之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
あれは むらおおった吹雪ふぶき元凶げんきょうであり
魔王まおうによってけられた魔物まもの
此怪即是籠罩村落暴風雪之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
That monster you defeated, the source of that intense
blizzard... It was summoned by the Demon King.
DmT_RT_StoneMind_Text_007_b其目的在于阻止汝得到
先前所触之石——秘石。
その目的もくてきさきほどれたいし秘石ひせき
其方そなたわたるのをふせぐことだった
其目的為阻止汝獲得
先前所觸之石──秘石。
He thought it could stop you from obtaining the stone
you just found—my secret stone.
DmT_RT_StoneMind_Text_008_b魔王……?秘石……?魔王まおう…? 秘石ひせき……?魔王……?秘石……?Demon King? Secret stone?
DmT_RT_StoneMind_Text_009_b诚然……想必汝有诸多疑惑。そう… 其方そなたにとっては 戸惑とまどうこともおおかろう正是……想來汝必然感到相當疑惑。This is a lot to learn all of a sudden, I know.
DmT_RT_StoneMind_Text_010_b因此,愿汝事先知晓……だからまず ってほしいのだ因此,吾希望汝能知曉……But listen while I tell you what happened in the past.
DmT_RT_StoneMind_Text_012_b名曰封印战争之战,
及吾等一族之使命!
封印戦争ふういんせんそうばれるたたか
そして 一族いちぞく使命しめいを!
知曉那名為封印戰爭之戰役,
以及吾等一族之使命!
A tale of the Imprisoning War and the mission our
people must accomplish!
DmT_SY_BloodyMoonDarkZelda
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_SY_BloodyMoonDarkZelda_Text_002_b当染红的月亮照耀大地之时……あかまりしつき 大地だいちらすとき當血紅明月照耀大地之時……When the glow of the blood-stained moon
shines upon the land...
DmT_SY_BloodyMoonDarkZelda_Text_003_c怪物的灵魂将获得肉体得以复活……魔物まものたましい肉体にくたいよみがえり…怪物的靈魂將得到肉體而復生……the aimless spirits of slain monsters
return to flesh.
DmT_SY_BloodyMoonDarkZelda_Text_004_b再次席卷这片大地……ふたたびこの席巻せっけんする…再度席捲這片大地……The world is threatened once again.
DmT_SY_BloodyMoonFirst
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_SY_BloodyMoonFirst_Text_000_b月亮啊……
被染红的月亮啊……
つきよ…
あかまるつきよ…
明月……
血紅色的明月啊……
Witness the blood moon's rise.
DmT_SY_BloodyMoonFirst_Text_001_b当你的光辉照耀这片大地之时……なんじひかりが このらすとき當汝之光芒照耀大地之時……When its red glow shines upon the land...
DmT_SY_BloodyMoonFirst_Text_002_b怪物们的灵魂将再次获得肉体得以复活……魔物まものどものたましいふたた肉体にくたいもどす…怪物的靈魂將再次回歸肉體……the aimless spirits of slain monsters
return to flesh.
DmT_SY_BloodyMoonFirst_Text_003_b宛如远古大战一般……さながら いにしえ大戦たいせんごとく…宛如古代大戰一般……Just as they did in a war long past.
DmT_SY_BloodyMoonFirst_Text_004_b再次席卷这片大地……ふたたびこの席巻せっけんする…再度席捲這片大地……The world is threatened once again.
DmT_ZE_Birth
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZE_Birth_Text_000_b索尼娅大人!
索尼娅大人!
ソニアさま
ソニアさま
索尼婭大人!
索尼婭大人!
Queen Sonia! Queen Sonia!
DmT_ZE_Birth_Text_001_b终于……!ついに…!終於……!Finally...
DmT_ZE_Birth_Text_002_b它终于归我了!!ついにものとしたぞ!!它終於是我的了!!Finally it is mine!
DmT_ZE_Birth_Text_003_b啊……
我感觉充满了力量……!
おお…
ちからみなぎってくる……!
喔喔……
力量正不斷湧現……!
Haaah... I can feel my strength surging!
DmT_ZE_Birth_Text_004_b
DmT_ZE_Birth_Text_005_b
DmT_ZE_Birth_Text_006_c
DmT_ZE_Birth_Text_006_d
DmT_ZE_Birth_Text_006_e
DmT_ZE_Birth_Text_006_f
DmT_ZE_Birth_Text_006_g
DmT_ZE_Birth_Text_006_h
DmT_ZE_Birth_Text_007_bb
DmT_ZE_Birth_Text_007_c
DmT_ZE_Birth_Text_008_b
DmT_ZE_Birth_Text_009_b
DmT_ZE_Birth_Text_010_ac
DmT_ZE_Birth_Text_010_c索尼娅……!ソニア…!索尼婭……!Sonia!
DmT_ZE_Birth_Text_011_b已经太迟了,劳鲁……おそかったな ラウル…你來遲了一步,勞魯……You are too late, Rauru.
DmT_ZE_Birth_Text_012_b它已经是我的东西了!
我会站在高处俯视你们……
われれたぞ!
貴様きさまらがたかみから見下みくだし……
這已經成為我的東西了!
這股你們曾以一副高高在上的姿態……
You took for granted the godlike power you had in
your hands.
DmT_ZE_Birth_Text_013_b理所当然地独占这份神一般的力量!!たりまえのように独占どくせんしていた かみのごとき このちから!!理所當然般獨佔著的,如神一般的力量!!Do you now see the potential you squandered?
DmT_ZE_Birth_Text_014_b这个女人就是你傲慢的牺牲品!!そのおんなは おまえ高慢こうまんゆえの犠牲ぎせいだ!!那個女人是因為你的傲慢而犧牲的!As for her... She is merely the first victim of
your arrogance.
DmT_ZE_Birth_Text_013_c
DmT_ZE_Birth_Text_015_b你就带着自以为能控制我的悔恨长辞吧,
劳鲁!
われぎょせるとおもうたおのれ不明ふめいくがいい
ラウル!
為做出自以為能控制我的不明之舉而懊悔,
並帶著悔恨上路吧,勞魯!
You tried to control me, Rauru, and you will die
knowing that you failed!
DmT_ZE_Birth_Text_016_ac
DmT_ZE_Birth_Text_016_c加侬多夫!ガノンドロフ!加儂多夫!Ganondorf!
DmT_ZE_Birth_Text_017_b劳鲁大人!ラウルさま勞魯陛下!King Rauru!
DmT_ZE_Birth_Text_017_c
DmT_ZE_Birth_Text_018_b趁现在,快去救索尼娅大人!いまはソニアさまを!現在得先救出索尼婭大人!Queen Sonia needs you!
DmT_ZE_Birth_Text_019_b
DmT_ZE_Birth_Text_020_b
DmT_ZE_Birth_Text_021_b
DmT_ZE_Birth_Text_022_b
DmT_ZE_Birth_Text_023_b
DmT_ZE_Birth_Text_024_b
DmT_ZE_Birth_Text_024_c
DmT_ZE_Birth_Text_024_cb
DmT_ZE_Birth_Text_025_b
DmT_ZE_Birth_Text_026_b
DmT_ZE_Birth_Text_027_b
DmT_ZE_LieServant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZE_LieServant_Text_000_b关于多次迟于赴约,度重たびかさなる招聘しょうへい遅参ちさんいたしましたること關於多次遲於赴約……Allow me to offer you my deepest apologies...
DmT_ZE_LieServant_Text_001_b我们格鲁德一族われらゲルド一族いちぞく我們格魯德一族……on behalf of the Gerudo...
DmT_ZE_LieServant_Text_002_b由衷感到抱歉。こころよりおもうげる次第しだいにございます由衷地感到抱歉。for taking so long to accept your repeated invitations.
DmT_ZE_LieServant_Text_003_c我们衷心希望
能够加入您的麾下。
ねがわくば われらを幕下ばっかはしにおくわくださいますよう
ねがもうげます
如果能有這個榮幸的話,
還請讓我們加入您的麾下。
It is our desire to be accepted into the protective
embrace of your kingdom. To serve it faithfully.
DmT_ZE_LieServant_Text_004_b很好,加侬多夫。
我认同你们归顺于海拉鲁王国。
殊勝しゅしょうなり ガノンドロフ
其方そなたらが ハイラル王国おうこく帰順きじゅんすることをみとめよう
很好,加儂多夫。
我認同你們歸順於海拉魯王國。
A welcome appeal, Ganondorf. I will accept your
vow of fealty to the kingdom of Hyrule.
DmT_ZE_LieServant_Text_005_b格鲁德一族100年一见的男性。ゲルド一族いちぞくで100ねん一人ひとりしかまれぬといわれる男子だんし你是格魯德族百年才得以一見的男性……I understand that a single male is born to the Gerudo
every one hundred years.
DmT_ZE_LieServant_Text_006_b“生而为王”的勇敢男性,
我们海拉鲁竟能迎来此等人才……
まれながらのおう」とばれる益荒男ますらお
がハイラルにむかれられるは…
更是被譽為「生而為王」的男子漢,
我們海拉魯竟然能迎來此等人才……
Receiving such an appeal from you, a hero to his
people and a king by birth...
DmT_ZE_LieServant_Text_007_b实在是太令人放心了。まことたのもしき仕儀しぎである真令人感到可靠。Well, it is truly reassuring.
DmT_ZE_LieServant_Text_008_b这是我的荣幸。光栄こうえいにございます這是我的榮幸。It is my honor.
DmT_ZE_LieServant_Text_009_b曾经,左纳乌族从天而降的身姿
就如神明一般……
ゾナウぞくがそのむかし てんから降臨こうりんされた姿すがた
まさにかみのようであったとか
在過去,左納烏族從天而降的身姿,
就宛如神明一般……
When your Zonai ancestors first descended upon
these lands long, long ago, they must have seemed
to be gods.
DmT_ZE_LieServant_Text_010_b可是陛下身为其后裔,
却迎娶了一名海拉鲁族的姑娘……
その末裔まつえいであらせられる陛下へいかが いまはハイラルの一族いちぞく
むすめめとり…
然而身為其後裔的陛下,
卻娶了一名海拉魯族的女性……
And now you rule as king and have taken a Hyrulean
woman as your wife.
DmT_ZE_LieServant_Text_011_aab
DmT_ZE_LieServant_Text_011_b跨越部落氏族的这种治世方式,部族ぶぞくえておさめておられる処世しょせいたるや跨越部族界線進行統治的治理方式……Your Majesty has certainly risen above your
admirable lineage.
DmT_ZE_LieServant_Text_012_b真是绝妙……見事みごと實為高招……Most impressive.
DmT_ZE_LieServant_Text_013_b
DmT_ZE_LieServant_Text_014_b但是如此高洁的左纳乌族竟走向灭亡,
只剩下陛下和陛下的姐姐……
しかし かくも高潔こうけつなゾナウぞく
あとは陛下へいか姉君あねぎみのこしてほろびゆくのみとは…
然而高潔的左納烏族如今卻只剩下陛下
和陛下的姊姊,正逐漸走向衰亡……
It is unfortunate that the noble Zonai no longer grace
this world with their presence.
DmT_ZE_LieServant_Text_015_b真是令人感到遗憾……まこと残念ざんねんでございますな……真是令人感到遺憾啊……All except you and your sister, that is.
DmT_ZE_LieServant_Text_016_b就算我灭亡了,现在的安宁也不会分崩离析,
我们的国家也还能长久发展。
たとえわたしほろびようと この安寧あんねい くずさせはせぬ
われらのくには これからながつづ
就算我不存在於世,我也不會讓現在的和平分崩離析。
我們的國家將會長久地發展下去。
Even if something were to happen to me, both my
kingdom and the peace it brings—these will endure
for generations to come.
DmT_ZE_LieServant_Text_017_b
DmT_ZE_LieServant_Text_019_b此番辛苦你了。
我对你很期待,加侬多夫!
此度こたびはご苦労くろうであった
期待きたいしておるぞ ガノンドロフ!
這次辛苦你了。
我對你很期待,加儂多夫!
Your actions today are appreciated, Ganondorf.
I look forward to your future endeavors.
DmT_ZE_LieServant_Text_020_b你退下吧。がるがよい你退下吧。You may leave.
DmT_ZE_LieServant_Text_021_b遵命。ははっ遵命。Your Majesty.
DmT_ZE_LieServant_Text_022_b劳鲁大人………ラウルさま勞魯陛下……King Rauru...
DmT_ZE_LieServant_Text_023_b我从那个人身上感觉到了深不见底的野心。わたしはあのもの奥底おくそこくろ野心やしんかんじます我從那個人身上感受到了深不見底的野心。I believe that man's heart holds many dark ambitions.
DmT_ZE_LieServant_Text_024_b而且他的名字……
令我生出不祥的预感……
それに あの
いや予感よかんが……
而且他的名字……
讓我有一種不祥的預感……
Just his name... Even that... It gives me pause.
DmT_ZE_LieServant_Text_025_c我看得出他那邪恶的本性。やつ邪悪じゃあく本性ほんしょうえている我看得出他邪惡的本性。I am well aware of his evil nature.
DmT_ZE_LieServant_Text_026_c但是正因如此,我才要让他在我身边得以监视。しかし なればこそ うちれてひからせておきたいのだ不過正因如此,我才要將他留在身邊監視。For that reason, and others, I want him close.
It will be easier to keep an eye on him.
DmT_ZE_LieServant_Text_027_c
DmT_ZE_LieServant_Text_028_d你不用担心。あんずることはない你不用擔心。There is nothing to worry about.
DmT_ZE_LieServant_Text_029_b我明白了……はい…好的……OK.
DmT_ZE_Meet
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZE_Meet_Text_002_bbb……嗯?……あら?……哎呀?What?
DmT_ZE_Meet_Text_002_bd哎呀!不好!まあ! たいへん啊!糟糕。Oh! Oh dear!
DmT_ZE_Meet_Text_002_c
DmT_ZE_Meet_Text_003_b
DmT_ZE_Meet_Text_004_b
DmT_ZE_Meet_Text_005_b
DmT_ZE_Meet_Text_005_c
DmT_ZE_Meet_Text_006_b
DmT_ZE_Meet_Text_007_b
DmT_ZE_Meet_Text_008_b
DmT_ZE_Meet_Text_009_b
DmT_ZE_Meet_Text_010_b
DmT_ZE_Meet_Text_011_b这里是……?…ここは……?……這裡是……?Where am I?
DmT_ZE_Meet_Text_012_b我好像吓到你了呢。おどろかせてしまったようね看來我好像嚇到你了。We didn't mean to startle you.
DmT_ZE_Meet_Text_013_b
DmT_ZE_Meet_Text_014_b对不起。ごめんなさい對不起。I'm sorry.
DmT_ZE_Meet_Text_015_c我是索尼娅。わたしは ソニアともうします我叫做索尼婭。It's OK. My name is Sonia.
DmT_ZE_Meet_Text_016_c
DmT_ZE_Meet_Text_018_b你叫什么名字?其方そなた なんと?你的名字是?And could we ask what your name is?
DmT_ZE_Meet_Text_019_b我、我是……海拉鲁国王罗姆的女儿,塞尔达。わたしは… ハイラル国王こくおう ロームがむすめ ゼルダ我、我是……海拉魯國王羅姆的女兒,薩爾達。I-I am...the daughter of King Rhoam of Hyrule. Zelda.
DmT_ZE_Meet_Text_020_b
DmT_ZE_Meet_Text_021_b这可真是奇怪,
海拉鲁是我们兴建的国家,除了我以外还有其他国王吗?
これはこと
ハイラルはわれらがおこしたくに 私以外わたしいがいおうはおらぬはずだが?
真是怪了。
海拉魯是我們建立的國家,應該不會有除了我以外的國王啊?
What an unexpected answer. We are the king and
queen who founded Hyrule, after all. Or at least we
were the last time I checked.
DmT_ZE_Meet_Text_021_bb
DmT_ZE_Meet_Text_021_c
DmT_ZE_Meet_Text_022_c由两位兴建的国家?
……你就是国王?
二人ふたりおこした?
貴方あなたおう
兩位所建立的國家?
……你是國王?
You two founded Hyrule? And you're the king?
DmT_ZE_Meet_Text_023_b正是,我叫劳鲁,
是这个国家的国王。
うむ はラウル
このくにおう
沒錯,吾名為勞魯,
是這個國家的國王。
My name is Rauru. King Rauru of Hyrule.
DmT_ZE_Meet_Text_024_c劳鲁……国王和……
索尼娅……王后?
ラウル…おうと…
ソニア…王妃おうひ
勞魯……國王以及……
索尼婭……王后?
King Rauru...and Queen Sonia?
DmT_ZE_Meet_Text_025_c
DmT_ZE_Meet_Text_027_b难道……?まさか……?難不成……?But that must mean—
DmT_ZE_Molduga
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZE_Molduga_Text_000_abb海拉鲁王国将落入我手……ハイラル王国おうこくに…我要將海拉魯王國納為己有……Hyrule will bow down before me.
DmT_ZE_Molduga_Text_000_ac
DmT_ZE_Molduga_Text_000_b一大群莫尔德拉吉克正在接近!モルドラジークのれが接近中せっきんちゅう有一群莫爾德拉吉克正在接近我們!Molduga are approaching our position!
DmT_ZE_Molduga_Text_001_b总数不明!
总、总之数量极多!!
総数不明そうすうふめい
も…ものすごかずです!!
總數不明!
數……數量十分龐大!!
It's more than we thought! It's a swarm!
DmT_ZE_Molduga_Text_002_bb居然会有那么多莫尔德拉吉克!
究竟发生了什么……
モルドラジークがあんなに!
いったい どうして…
居然有這麼多莫爾德拉吉克!
究竟發生了什麼事……
There are so many of them! But why would they...
DmT_ZE_Molduga_Text_002_d
DmT_ZE_Molduga_Text_003_b
DmT_ZE_Molduga_Text_003_bc
DmT_ZE_Molduga_Text_003_d
DmT_ZE_Molduga_Text_004_aab
DmT_ZE_Molduga_Text_004_ac
DmT_ZE_Molduga_Text_004_b
DmT_ZE_Molduga_Text_005_c
DmT_ZE_Molduga_Text_006_ab
DmT_ZE_Molduga_Text_006_b
DmT_ZE_Molduga_Text_007_bab
DmT_ZE_Molduga_Text_007_c莫尔德拉吉克居然在一瞬间就被解决了!モルドラジークが一瞬いっしゅんで!莫爾德拉吉克在一瞬間被……!That blast wiped out all the Molduga!
DmT_ZE_Molduga_Text_007_cb刚才的究竟是……いまのは一体いったい……剛才的到底是……How is that possible?!
DmT_ZE_Molduga_Text_007_f
DmT_ZE_Molduga_Text_008_ab
DmT_ZE_Molduga_Text_008_ac仅凭蛮力不行啊……力押ちからおしではダメ…か……僅靠力量蠻幹是行不通的嗎……So brute force will not be enough.
DmT_ZE_Molduga_Text_015_b那就是左纳乌的秘石……あれがゾナウの秘石ひせき那就是左納烏的秘石……A secret stone of the Zonai...
DmT_ZE_Molduga_Text_016_b
有意思~

おもしろい

有意思。
Hm. How interesting.
DmT_ZE_QueenDead
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZE_QueenDead_Text_000_b好了,塞尔达。
这里不会有人来的。
さあ ゼルダ
ここならだれないわ
好了,薩爾達,
這裡沒有人會來的。
All right, Zelda. We are alone as you requested.
DmT_ZE_QueenDead_Text_001_b你到底有什么事要跟我说呢?っての相談そうだんというのは なんなのですか?你有什麼事要特地找我商量呢?What was it you wanted to discuss with me in private?
DmT_ZE_QueenDead_Text_002_ac
DmT_ZE_QueenDead_Text_002_c真是愚蠢。なんてバカなひと何等愚蠢之人。You are far too trusting.
DmT_ZE_QueenDead_Text_004_d
DmT_ZE_QueenDead_Text_005_c
DmT_ZE_QueenDead_Text_006_b哎呀……
被你这种欺骗他人的人这么说……
あら…
ひとだましてこんなことをするひとに…
哎呀……
被欺騙他人並做出這種事的人這麼說……
Oh my. I'm surprised to hear you say such a thing.
DmT_ZE_QueenDead_Text_007_b还真是令人吃惊啊。そんなふうわれるのは心外しんがいだわ讓我很意外呢。That is quite out of character for the Zelda I know.
DmT_ZE_QueenDead_Text_008_b加侬多夫的……ガノンドロフの…這位加儂多夫的……But then you...
DmT_ZE_QueenDead_Text_009_b提线木偶。あやつ人形にんぎょうさん傀儡。are a puppet of Ganondorf.
DmT_ZE_QueenDead_Text_011_d你难道以为……
我们什么都没有察觉到吗?
私達わたしたちなに気付きづいていないと
おもっていたの?
難道你以為……
我們什麼都沒發覺嗎?
Did you really think we hadn't realized your deceit?
DmT_ZE_QueenDead_Text_012_aaac
DmT_ZE_QueenDead_Text_012_aab
DmT_ZE_QueenDead_Text_012_ac
DmT_ZE_QueenDead_Text_012_c
DmT_ZE_QueenDead_Text_013_b
DmT_ZE_QueenDead_Text_014_b
DmT_ZE_QueenDead_Text_015_c
DmT_ZE_QueenDead_Text_017_ab
DmT_ZE_QueenDead_Text_017_c
DmT_ZE_QueenDead_Text_018_bb
DmT_ZE_QueenDead_Text_018_d
DmT_ZE_QueenDead_Text_019_b
DmT_ZE_QueenDead_Text_020_b索尼娅大人!!!ソニアさまッッ!!!索尼婭大人!!!Your Majesty!
DmT_ZE_QueenDead_Text_021_b索尼娅大人!ソニアさまッ!索尼婭大人!Queen Sonia!
DmT_ZE_QueenDead_Text_022_b索尼娅大人——!
索尼娅大人——!!
ソニアさまーッ!
ソニアさまーッ!!
索尼婭大人──!
索尼婭大人──!!
Oh no! Queen Sonia! No!
DmT_ZE_QueenDead_Text_023_c
DmT_ZE_QueenDead_Text_022_c
DmT_ZE_QueenDead_Text_025_b
DmT_ZN_BossIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZN_BossIn_Text_002_b
那是我曾经制作的魔像。

あれはかつて わたしつくったゴーレム

那是我從前親手製作的魔像。
That construct! I made it long ago.
DmT_ZN_BossIn_Text_003_b那股瘴气……
魔像恐怕已经被怪物占据了。
あの瘴気しょうき
おそらく魔物まものられています
那股瘴氣……
看來應該是被怪物附身了。
But the glow... It must be under the
control of something monstrous!
DmT_ZN_BossIn_Text_004_b这个魔像已经成为了魔王的傀儡,
不能放任它不管。
魔王まおう手先てさきとなったゴーレムを
放置ほうちできません
我不能放著
化為魔王手下的魔像不管。
If the Demon King has turned my creation
into his pawn, we must defeat it!
DmT_ZN_BossIn_Text_005_b林克,请和我一起战斗。リンク ともたたかってください請你與我一起戰鬥吧,林克。We can do this together, Link!
DmT_ZO_Awake
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZO_Awake_Text_003_c与林克并肩作战是我的命运?リンクとともたたかうことが オレの運命うんめい與林克並肩作戰就是我的使命?It's my destiny to fight by your side.
DmT_ZO_Awake_Text_004_b
DmT_ZO_Awake_Text_005_b我来这里只是为了拯救领地……オレはここに さとすくいにたつもりだったが…我來到這裡原本只是為了拯救領地……I came here so that I could save Zora's Domain...
DmT_ZO_Awake_Text_006_c没想到会被托付拯救整个海拉鲁的使命!ハイラル全土ぜんどすくえと たくされるとは!沒想到會被託付拯救全海拉魯的重任!but it looks like all of Hyrule will need my help!
DmT_ZO_Awake_Text_007_c我一定会像先祖大人一样保护海拉鲁!先祖様せんぞさまのように オレもハイラルをまもってみせる!我會像祖先一樣守護海拉魯的!I'll do all I can. Just as my ancestor did.
DmT_ZO_Awake_Text_008_b我会继承这个秘石的卓!秘石ひせきはオレがぐゾ!!秘石就由我來繼承卓!!I will accept this secret stone!
DmT_ZO_Awake_Text_011_bb我是水之贤者!
看好了!这就是贤者之力!
オレは みず賢者けんじゃ
ろ! これが賢者けんじゃちからだ!
我是水之賢者!
看吧!這就是賢者之力!
I am the Sage of Water. Behold! This is my new power!
DmT_ZO_Awake_Text_012_b
DmT_ZO_Awake_Text_013_b好了,林克……伸出手吧。さあリンク… 來吧,林克……快伸出手。Here, Link! Your hand.
DmT_ZO_Awake_Text_013_c
DmT_ZO_Awake_Text_014_b我以水之贤者希多之名,
发誓与你并肩作战。
みず賢者けんじゃシドのにおいて
キミとともたたかうことをちか
我以水之賢者希多之名發誓,
將會與你並肩作戰!
I, Sidon, the Sage of Water, swear that I will fight
by your side.
DmT_ZO_Awake_Text_015_b希望你能收下它!这就是证明卓!!ってほしい! これがそのあかしだゾ!!收下吧!這就是其證明卓!!Please accept this! It is proof of my vow.
DmT_ZO_Awake_Text_018_c有了这枚戒指,
我的力量将会一直与林克你同在卓。
その指輪ゆびわで オレのちから
いつでもリンクと一緒いっしょだゾ
有了這枚戒指,
我的力量會永遠與林克同在卓。
With that ring, you will always have my power
with you!
DmT_ZO_Awake_Text_019_b以后也多多关照了,林克!
好了,我们回领地去吧!
あらためてよろしくな リンク!
さあ さともどろう!
再次請你多關照囉,林克!
好啦,我們回領地吧!
We're partnered up again! Yes! All right, let's
head back home.
DmT_ZO_BossIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZO_BossIn_Text_001_b
DmT_ZO_BossIn_Text_002_b
DmT_ZO_BossIn_Text_003_c哦哦,淤泥不见了卓!
这样一来,领地也……
オォ…! ヘドロがえてなくなったゾ!
これでさとも…
哦,淤泥消失不見了卓!
這樣領地也……
Look! The sludge dissolved! The domain is surely
safe now.
DmT_ZO_BossIn_Text_006_b
DmT_ZO_BossIn_Text_007_b怎么了!?なんだ!?怎麼了!?Not good!
DmT_ZO_BossIn_Text_008_b果然是怪物!
你就是袭击领地的罪魁祸首吧!!
やはり魔物まものか!
まえさとを!!
果然是怪物!
領地就是被你……!!
This strange creature must be responsible!
DmT_ZO_BossIn_Text_009_c可恶!おのれ!可惡!Get ready!
DmT_ZO_BossIn_Text_011_b要上了卓,林克!!くゾ リンク!!要上了卓,林克!!Let's go, Link!
DmT_ZO_MeetAgain
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZO_MeetAgain_Text_004_b
DmT_ZO_MeetAgain_Text_005_b
DmT_ZO_MeetAgain_Text_008_b真的是你吗……?本当ほんとうに キミなのか…?真的是你嗎……?Is it...really you?
DmT_ZO_MeetAgain_Text_008_c
DmT_ZO_MeetAgain_Text_011_ab
DmT_ZO_MeetAgain_Text_011_b我可想你了卓,林克!!いたかったゾ リンク!!林克!我好想你啊卓!!It's good to see you, my friend!
DmT_ZO_StoneGet
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZO_StoneGet_Text_001_c
DmT_ZO_StoneGet_Text_001_d
DmT_ZO_StoneGet_Text_002_c
DmT_ZO_StoneGet_Text_003_c
DmT_ZO_StoneGet_Text_004_c
DmT_ZO_StoneMind
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZO_StoneMind_Text_000_b后代啊……
继承吾血之人,希多……
子孫しそんよ…
もの シドよ……
後代啊……
繼承吾之血脈者──希多啊……
Sidon, my cherished kin.
DmT_ZO_StoneMind_Text_001_b这声音是……そのこえは…那聲音……That voice again.
DmT_ZO_StoneMind_Text_002_b刚才一直向我们搭话的……?さっきから ずっとオレたちはなしかけてきていた…?是剛剛一直在跟我們說話的聲音……?You're the one we've been hearing this whole time?
DmT_ZO_StoneMind_Text_003_c吾乃汝遥远之祖先。わたしは あなたのはるとお祖先そせん吾乃汝之遠祖。Indeed. I am your ancestor from a time long past.
DmT_ZO_StoneMind_Text_004_b吾侍奉初代海拉鲁国王,身为卓拉族战士,
亦是司水之贤者……
初代しょだいハイラルおうつかえた ゾーラぞく戦士せんしにして
みずつかさど賢者けんじゃ
吾乃侍奉初代海拉魯國王之卓拉族戰士,
亦是司水之賢者……
I served the first King of Hyrule as a Zora warrior and
a sage who, like you, could direct the flow of water.
DmT_ZO_StoneMind_Text_005_b汝战斗自如,行云流水,实乃出色。
不愧为吾之后代……卓拉之骄傲。
あなたのながれるようなたたかいぶり 見事みごとでした
流石さすが子孫しそん… ゾーラのほこりです
汝宛如流水般靈活奮戰之姿,實屬出色。
不愧為吾之後代……卓拉之驕傲。
You are the pride of the Zora. Your fluid, graceful
movements as you fight... I would expect nothing less
from my descendant.
DmT_ZO_StoneMind_Text_006_b那即是淤泥之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
あれは ヘドロの元凶げんきょうであり
魔王まおうによってけられた魔物まもの
此怪即為淤泥之元凶,
乃魔王所遣之怪物。
You bested the monster that sullied our domain, but it
was a servant of a greater evil—the Demon King.
DmT_ZO_StoneMind_Text_007_b其目的在于阻止汝得到
先前所触之石——秘石。
その目的もくてきさきほどれたいし秘石ひせき
あなたのわたるのをふせぐことでした
其目的為阻止汝獲得
先前所觸之石──秘石。
His true purpose was to prevent you from obtaining
the stone that you just found—my secret stone.
DmT_ZO_StoneMind_Text_008_b你说魔王和秘石?魔王まおう秘石ひせきだって?你說魔王和秘石……?That stone that you are wearing?
DmT_ZO_StoneMind_Text_009_b诚然……此二者于汝今后之途,至关重要。そう… これからのあなたにとって 重要じゅうようなことなのです正是……此兩者與汝今後將密不可分。Yes. And it is important you know more about the
stone and the Demon King.
DmT_ZO_StoneMind_Text_010_c因此,愿汝仔细倾听……だから どうかいてください因此,吾希望汝能用心傾聽……So listen closely to what I have to say.
DmT_ZO_StoneMind_Text_012_b封印战争之悲剧……
及吾等一族之命运……
封印戦争ふういんせんそう悲劇ひげき
そして 一族いちぞく運命うんめいを……
傾聽那名為封印戰爭之悲劇,
以及吾等一族之命運……
It concerns the Imprisoning War and the destiny of
our people.
DmT_ZO_Vortex
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ZO_Vortex_Text_001_b
DmT_ZO_Vortex_Text_001_c我有一个想法!オレにかんがえがある!我有個想法!I have an idea!
DmT_ZO_Vortex_Text_002_b
DmT_ZO_Vortex_Text_003_b
DmT_ZO_Vortex_Text_004_b
DmT_ZO_Vortex_Text_005_b果然和我想的一样!这底下有个类似入口的东西!やはりおもったとおりだ! そこぐちのようなものがえる!跟我想的一樣!看起來底下有個像入口的地方!It's just as I thought! I can see an entrance at the
bottom of the lake!
DmT_ZO_Vortex_Text_006_b让我来为你开辟道路!你就跳进去吧,林克!みちはオレがつくる! め リンク!我來幫你開路!跳進去吧,林克!I'll make a path for you! Dive in, Link!
Dm_BC_0012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_BC_0012_Text_000_b塞尔达殿下和你去海拉鲁城堡
进行了调查。
ゼルダさまとアンタは ハイラルじょう調査ちょうさ
ったのよね
薩爾達殿下跟你去了海拉魯城堡
進行調查沒錯吧?
So when you and Princess Zelda go
beneath Hyrule Castle...
Dm_BC_0012_Text_001_b然后,你们在地下深处发现了一具木乃伊。そして その地下深ちかふかくでミイラをつけた你們在城堡地下的深處發現了木乃伊。you discover a mysterious mummy...
Dm_BC_0012_Text_002_b它在你们的面前苏醒了过来……それは まえ目覚めざめて…接著它就在你們面前甦醒……which suddenly reanimates.
Dm_BC_0012_Text_003_b塞尔达殿下在地底失去踪影。ゼルダさまそこえちゃった薩爾達殿下消失在地底深處。Then Zelda falls into a fissure
and vanishes.
Dm_BC_0012_Text_004_b城堡浮了起来,许多遗迹从天上坠落,
大混乱就是在那时候发生的吧。
しろいたり遺跡いせきがたくさんってきて
大騒おおさわぎだったのは そのときだね
城堡浮上天空,還有大量遺跡掉落,
混亂就是在那時候發生的吧。
That must have been when the castle rose
and the ruins fell...
Dm_BC_0012_Text_005_c你最后流落到了浮岛上……
木乃伊身上的右手保护了你。
そしてアンタは浮島うきしまに…
ミイラにいてた右手みぎてまもってくれたってことか
接著你就到了浮島上……
附在木乃伊上的右手保護了你嗎……
Then later you wake up on a sky island,
saved by the arm that was stuck to
the mummy.
Dm_BC_0012_Text_006_b后来又有个奇怪的家伙
把普尔亚平板交给了你……
それからへんなヤツに
プルアパッドをわたされて…
然後有個奇怪的傢伙
將普爾亞平板交給你……
You get the Purah Pad from an
unusual creature...
Dm_BC_0012_Text_007_c这只右手的主人是一个叫劳鲁的人……その右手みぎては ラウルってひとのものだった…那隻右手原本屬於一個名叫勞魯的人……and learn that your new arm belonged
to someone named Rauru.
Dm_BC_0012_Text_008_c大师之剑也不见了……マスターソードはえ…大師之劍消失……The Master Sword disappears.
Dm_BC_0012_Text_010_b你听了塞尔达殿下的声音寻到这里……ゼルダさまこえいて ここに辿たどいた……と你聽見薩爾達殿下的聲音,最終抵達這裡……You hear the princess's voice...and find
your way here.
Dm_BZ_0002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_BZ_0002_Text_003_b
Dm_BZ_0002_Text_004_b
Dm_BZ_0002_Text_005_b那、那是!?あ あれは!?那、那是什麼!?Ah! Isn't that—
Dm_BZ_0002_Text_006_b
Dm_BZ_0002_Text_007_b林克!快看这个!リンク! これて!林克!快看看這個!Link! Look at this!
Dm_BZ_0002_Text_008_b快!!はやく!!快點!!Quickly!
Dm_BZ_0002_Text_009_b
Dm_BZ_0002_Text_010_c公主殿下……姫様ひめさま公主殿下……Your Highness...
Dm_BZ_0002_Text_011_b
Dm_BZ_0002_Text_012_b
Dm_BZ_0005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_BZ_0005_Text_000_ab
Dm_BZ_0005_Text_000_b出来吧,我的仆人们。いでよしもべどもよ現身吧,我的僕從們。Rise. Rise, my servants.
Dm_BZ_0005_Text_001_b为我赐予你们的力量骄傲吧,把支配这块土地的海拉鲁王国……あたえられたちからおごり この支配しはいするハイラル王国おうこくと…藉著獲得的力量肆虐,並將支配此地的海拉魯王國……Sweep over Hyrule with the power I have granted you.
Dm_BZ_0005_Text_002_b还有与他们伙同的人……それにくみするものどもを一匹残いっぴきのこらず…以及與其相關者一個不留地……Eliminate this kingdom and her allies.
Dm_BZ_0005_Text_003_b全都赶尽杀绝!!根絶ねだやしにするのだ!!趕盡殺絕吧!!Leave no survivors!
Dm_BZ_0006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_BZ_0006_Text_000_b林克……我在等你……リンク… っています…林克……我在等你……Link... I am waiting...
Dm_BZ_0006_Text_001_b我一直在等着你……わたし貴方あなたっています…我在等著你……Waiting... Waiting for you...
Dm_BZ_0007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_BZ_0007_Text_000_b……林克。…リンク林克……Link...
Dm_BZ_0007_Text_001_b……林克。…リンク林克……Link...
Dm_BZ_0007_Text_002_b快来我这里……わたしのもとへ…快來我這裡……Come to me...
Dm_BZ_0007_Text_003_b我在等你……っています…我在等你……I am waiting...
Dm_BZ_0007_Text_004_b我在……等着你……わたしは… っています…我在……等著你……Waiting for you...
Dm_ED_0001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ED_0001_Text_001_b
Dm_ED_0001_Text_002_b
Dm_ED_0001_Text_003_b
Dm_ED_0001_Text_004_b
Dm_ED_0003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ED_0003_Text_000_b
Dm_ED_0003_Text_001_b
Dm_ED_0003_Text_002_b
Dm_ED_0003_Text_003_b
Dm_ED_0003_Text_004_b
Dm_ED_0003_Text_005_b
Dm_ED_0003_Text_006_b
Dm_ED_0003_Text_007_b
Dm_ED_0003_Text_008_b
Dm_ED_0003_Text_009_b
Dm_ED_0003_Text_010_b
Dm_ED_0003_Text_011_b
Dm_ED_0003_Text_012_b
Dm_ED_0003_Text_014_b
Dm_ED_0003_Text_016_b
Dm_ED_0003_Text_017_b
Dm_ED_0003_Text_018_b
Dm_ED_0003_Text_019_b
Dm_ED_0004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ED_0004_Text_000_ab
Dm_ED_0004_Text_000_b
Dm_ED_0004_Text_000_c
Dm_ED_0004_Text_001_b
Dm_ED_0004_Text_001_c
Dm_ED_0004_Text_002_b林克……
为什么你……
リンク…
どうして…
林克……
為什麼你會在這裡……
Link? How are you...
Dm_ED_0004_Text_002_c
Dm_ED_0004_Text_003_b我……わたしは…我……But I was...
Dm_ED_0004_Text_004_b
Dm_ED_0004_Text_005_ab
Dm_ED_0004_Text_005_b你……收到了啊……とどいたの… ですね…你收到……訊息了呢……It reached you...after all.
Dm_ED_0004_Text_006_b
Dm_ED_0004_Text_007_b魔王……
已经被打倒了……
魔王まおうは…
たおされた…
魔王……
真的被打倒了……
He's gone... The Demon King...
Dm_ED_0004_Text_008_b我不是在做梦吧……ゆめではないのですね…這不是在做夢吧……I'm not in a dream, right?
Dm_ED_0004_Text_009_b太好了……かった…太好了……You did it.
Dm_ED_0004_Text_010_b真的太好了!本当ほんとうかった!真的太好了!Oh, Link, you really did it!
Dm_ED_0004_Text_011_b但是,为什么我……でも どうして…但是,為什麼我……But how am I...
Dm_ED_0004_Text_012_b不,
我很清楚为什么……
いえ
かります…
不,
我很清楚為什麼……
No. I understand.
Dm_ED_0004_Text_013_b我……
只是一直沉睡着而已。
わたし
ずっと まどろみのなかにいました
我……
原本一直沉睡著。
I had been sleeping all this time.
Dm_ED_0004_Text_014_b直到被非常巨大的……
温暖的东西所包围,这才醒了过来。
そこで とてもおおきな…
あたたかなものにつつまれて めたんです
直到我被一股非常巨大……
並溫暖的東西包裹住,才醒了過來。
But when I felt something...like a warm, loving
embrace, I woke up.
Dm_ED_0004_Text_015_b谢谢你。ありがとう謝謝各位。Thank you.
Dm_ED_0004_Text_019_b我在遥远的时代遇见了许多不同的人……わたし ずっとむかし時代じだいで いろんなひといました我在遙遠的過去,遇見了形形色色的人……Link, I met such wonderful people. I saw Hyrule
as it was.
Dm_ED_0004_Text_020_b我有很多话想和你说……貴方あなたはなしたいことが たくさんあります…我有好多話想和你說……I have so much to tell you. So much happened!
Dm_ED_0004_Text_021_b我回来了……林克。ただいま… リンク我回來了……林克。Oh, Link... I'm home!
Dm_ED_0005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_ED_0005_01The EndThe EndThe EndThe End
Dm_ED_0007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ED_0007_Text_000_ab
Dm_ED_0007_Text_003_c居然能让这么广阔的土地飘浮在空中……こんな広大こうだい土地とちをまるごと そらかべるなんて…居然能讓如此廣闊的一片大地浮上空中……I can't believe such an impressive landmass can float
in the sky.
Dm_ED_0007_Text_003_d真是再次让人领悟到左纳乌文明的力量之强啊……あらためて ゾナウ文明ぶんめいちから実感じっかんするわ…真是重新體會到了左納烏文明的力量……Just when I thought I'd started to figure the
Zonai out...
Dm_ED_0007_Text_004_b很高兴能把你们带来这里……
我一直想让你们从这里一睹海拉鲁的全貌。
貴方あなたがたを ここにれてくることが出来できかった…
ここからハイラルのすべてをてもらいたかったのです
能把你們全帶來這裡真是太好了……
我一直都很想讓你們站在這裡一睹海拉魯的全貌。
Everyone... I am glad I was able to bring you all
here. I wanted to share this view of Hyrule with
all of you.
Dm_ED_0007_Text_005_b哇……
我从来没来过这么高的地方鼓咯。
うわぁ…
ボクこんなたかいとこ はじめてゴロ
哇……
我從來沒到過這麼高的地方鼓隆。
Whoa... I've never been this far up before, goro.
Dm_ED_0007_Text_006_b是啊,这景色真是壮丽……ああ 素晴すばらしい景色けしきだ…嗯,這景色真是壯觀……Wow... What a sight it is.
Dm_ED_0007_Text_007_b……原来塞尔达一直都在这片空中啊………ゼルダはずっと このそらにいたのだな………原來薩爾達一直都在這片天空上啊……And, Zelda, you were roaming the skies all along?
Dm_ED_0007_Text_008_b是的,
虽然我已经记不得了……
ええ
おぼえてはいないのですが…
是的,
雖然我已經想不起來了……
Yes. Although I don't really remember.
Dm_ED_0007_Text_009_b但没想到……
我还能再一次站在这里……
もう一度いちど
ここにてるとはおもっていませんでした…
但是真沒想到……
我還能再次站在這裡……
I never thought I would actually stand here again.
Dm_ED_0007_Text_014_b虽然这只是我的推论………これは推論すいろんぎませんが………雖然只不過是推論……This is only a theory, but...
Dm_ED_0007_Text_015_b但或许是因为劳鲁与索尼娅二人……ラウルのひかりとソニアのときちから但或許是因為有勞魯跟索尼婭的幫助……Rauru's power of light and Sonia's time power...
Dm_ED_0007_Text_016_b将各自的光与时之力借给了林克,
才引发了如此奇迹……
二人ふたりが リンクにちからして
奇跡きせきこしたのかもしれません…
因為他們把光之力跟時之力借給了林克,
才引發了這個奇蹟也說不定……
For Zelda to transform back, they both must have
channeled their abilities through you, Link.
Dm_ED_0007_Text_017_b
Dm_ED_0007_Text_018_c是啊……はい…是啊……I see.
Dm_ED_0007_Text_019_b……看来……时候到了。ときが…たようです……看來……時候到了。Now it seems...it is my time.
Dm_ED_0007_Text_020_b米涅鲁大人………ミネルさま……米涅魯大人。Mineru!
Dm_ED_0007_Text_023_b我们在遥远过去不得不托付于未来解决的灾厄,
如今由你们成功驱除……
はる昔 私むかし わたしたちがさき時代じだいゆだねてしまったわざわいは
貴方あなたがたが はらってくれました…
各位已經驅除了
我們在遙遠過去交給未來處理的災厄……
Do not worry. You have overcome the burden my era
left to you. You have proven yourself, and you
no longer need me.
Dm_ED_0007_Text_024_b如此一来,我也可以安心追随劳鲁他们而去了。これで わたしもラウルたちのもとへくことができます如此一來,我也能放心地追隨勞魯他們而去了。I know I can move on—join Rauru and the others—and
the world will be safe.
Dm_ED_0007_Text_024_c
Dm_ED_0007_Text_024_cb
Dm_ED_0007_Text_024_d
Dm_ED_0007_Text_024_e
Dm_ED_0007_Text_025_c
Dm_ED_0007_Text_026_c
Dm_ED_0007_Text_027_c
Dm_ED_0007_Text_028_d
Dm_ED_0007_Text_028_db我等……つどいし我等……Those of us,
Dm_ED_0007_Text_025_d
Dm_ED_0007_Text_026_d
Dm_ED_0007_Text_027_d
Dm_ED_0007_Text_028_e
Dm_ED_0007_Text_028_eb齐聚在此……われ齊聚此地……gathered here,
Dm_ED_0007_Text_025_e
Dm_ED_0007_Text_026_e
Dm_ED_0007_Text_027_e
Dm_ED_0007_Text_028_f
Dm_ED_0007_Text_028_g立下誓言……こののち從今以後……swear on our lives,
Dm_ED_0007_Text_029_b
Dm_ED_0007_Text_030_b
Dm_ED_0007_Text_031_b
Dm_ED_0007_Text_032_b
Dm_ED_0007_Text_032_bab今后亦将为塞尔达公主效力……ゼルダひめを ささ…誓將繼續輔佐薩爾達公主……to support Princess Zelda and...
Dm_ED_0007_Text_032_cb
Dm_ED_0007_Text_032_db
Dm_ED_0007_Text_032_eb
Dm_ED_0007_Text_032_fb
Dm_ED_0007_Text_032_fc
Dm_ED_0007_Text_033_c
Dm_ED_0007_Text_034_c
Dm_ED_0007_Text_035_c
Dm_ED_0007_Text_036_b
Dm_ED_0007_Text_036_bb
Dm_ED_0007_Text_036_c
Dm_ED_0007_Text_037_b
Dm_ED_0007_Text_038_b
Dm_ED_0007_Text_039_b
Dm_ED_0007_Text_040_b
Dm_ED_0007_Text_040_bb我等立誓,为塞尔达公主效力,捍卫海拉鲁之安宁!ゼルダひめささえ ハイラルの安寧あんねいちかおう誓將繼續輔佐薩爾達公主,保衛海拉魯的和平。to support Princess Zelda and safeguard the land
of Hyrule.
Dm_ED_0007_Text_041_aab
Dm_ED_0007_Text_041_ab
Dm_ED_0007_Text_041_b我也会转达给劳鲁和索尼娅的……ラウルとソニアにもつたえましょう…把這件事也傳達給勞魯跟索尼婭吧……Rauru and Sonia will be happy to hear of this.
Dm_ED_0007_Text_042_b米涅鲁大人……ミネルさまっ…米涅魯大人……But, Mineru...
Dm_ED_0007_Text_044_b
Dm_ED_0007_Text_045_b……你的心意,他们也一定会知晓……貴女あなたおもいも あの二人ふたりのもとに………你的心願也會一起傳達給他們的……And I'll let them know...just how much you care.
Dm_ED_0007_Text_046_b
Dm_ED_0007_Text_046_c
Dm_ED_0007_Text_047_b谢谢你……ありがとう…謝謝你……Thank you, all...
Dm_ED_0007_Text_048_ab
Dm_ED_0007_Text_056_cb
Dm_ED_0007_Text_058_c劳鲁大人……索尼娅大人……米涅鲁大人……
还有各位古代贤者……
ラウルさま… ソニアさま… ミネルさま
そして古代こだい賢者けんじゃたち…
勞魯陛下……索尼婭大人……米涅魯大人……
以及各位古代賢者……
King Rauru... Queen Sonia... Mineru...
The ancient sages...
Dm_ED_0007_Text_059_c他们期望的并非一时的平安,
而是海拉鲁长久的安宁……
あのかたたちがねがったのは
つかではなく 永遠とわつづくハイラルの安寧あんねい
他們期望的並非一時的寧靜,
而是海拉魯永世的和平……
They wished not only to save Hyrule from the
Demon King but for it to see eternal peace.
Dm_ED_0007_Text_060_c我想要回应这一期望。わたしはそのおもいにこたえたい我想要實現他們的期望。I would dedicate myself to that goal.
Dm_ED_0007_Text_061_c从今往后,我都会投身于此……これからも ずっと…我會在未來繼續努力……Now and for all time.
Dm_ED_0007_Text_062_c……各位,
请你们……
みんな
ちからしてください
……各位,
希望你們能成為我的助力……
My friends...with all of your strength...
Dm_ED_0007_Text_064_b助我一臂之力吧!わたしに!與我攜手!stand with me!
Dm_GA_0001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0001_Text_000_b你一个人独闯也太见外了吧!ひとりでむなんてみずくさいよ!你竟然想隻身闖入敵陣,太見外了吧!You don't have to fight all by yourself, you know!
Dm_GA_0001_Text_001_b你一个人独闯也太见外了鼓咯。ひとりでむなんてみずくさいゴロ你竟然想隻身闖入敵陣,太見外了鼓隆!This isn't just your fight, Link!
Dm_GA_0001_Text_002_b你一个人独闯也太见外了卓。ひとりでむなんてみずくさいゾ你竟然想隻身闖入敵陣,太見外了卓!We can overcome this together, Link!
Dm_GA_0001_Text_003_b你一个人独闯也太见外了。ひとりでむなんてみずくさいぞ你竟然想隻身闖入敵陣,太見外囉!It's my turn to come to your aid!
Dm_GA_0001_Text_005_b林克,你并非孤身一人。リンク 貴方あなたは ひとりではない林克,你並非孤身一人。Link, I am still with you.
Dm_GA_0008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0008_Text_001_b
Dm_GA_0008_Text_002_b
Dm_GA_0008_Text_003_b
Dm_GA_0009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0009_Text_000_ab这家伙!
是打算夹击我们啊!
こいつ!
オイラたちはさちにするつもりだ!
這傢伙!
是打算夾擊我們啊!
Watch out! It's trying to slow us down!
Dm_GA_0009_Text_001_b林克!这家伙就交给我吧!
我想试一下我的力量!
リンク! こいつはオイラだけでやらせて!
自分じぶんちからたしかめてみたいんだ!
林克!讓我單獨對付這傢伙!
我想確認一下自己的實力!
Link! Leave it to me to handle this one!
I'll show it what I can do!
Dm_GA_0010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0010_Text_000_aab这家伙!
是打算夹击我们鼓咯!
こいつ!
ボクらをはさちにするつもりゴロ!
這傢伙!
是打算夾擊我們鼓隆!
This buncha boulders is trying to block our way!
Dm_GA_0010_Text_000_ab
Dm_GA_0010_Text_000_b林克!就让我来当它的对手吧鼓咯!
让你见识一下贤者之力鼓咯!!
リンク! こいつはボクが相手あいてをするゴロ!
賢者けんじゃちから せてやるゴロ!!
林克!讓我來當這傢伙的對手鼓隆!
我要讓這傢伙見識一下賢者之力鼓隆!!
Link! I'll take care of this one, goro! You ready to see
the power of a sage?!
Dm_GA_0011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0011_Text_000_ab
这家伙……又出现了啊!

コイツ… またあらわれたか!

這傢伙……居然又出現了!
What? You again?!
Dm_GA_0011_Text_000_c打算切断我们的后路吗?
我可不会让你得逞!
オレたちの退路たいろつつもりだな?
そうはさせない!
看來對方是想阻斷我們的後路吧?
休想得逞!
Trying to cut us off, are you? Not if I have anything
to say about it!
Dm_GA_0011_Text_001_b林克!这家伙就让我来打倒吧卓!リンク! やつはオレがたおすゾ!林克!讓我來打倒這傢伙卓!Link! I can take this one down!
Dm_GA_0012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0012_Text_000_aab
原来是要夹击我们吗……!

なるほど 挟撃きょうげきというわけか…!

原來如此,打算夾擊啊……!

I see... Trying to slow us down!
Dm_GA_0012_Text_000_ab
Dm_GA_0012_Text_000_b对付这家伙我一个人就足够了,
它的弱点我早已看透!
こやつの相手あいてなど わらわ1人ひとり十分じゅうぶん
弱点じゃくてんなど とうに見切みきっておる!
本宮早已看穿這傢伙的弱點,
獨自一人就足以應付牠了!
I can handle this thing with ease! I already know
its weaknesses!
Dm_GA_0012_Text_001_b林克!
你先走吧,去达成我们的目的!
リンク!
其方そなたはこのさき目的もくてきたすのだ!
林克!
你應該繼續前進以完成你的目的!
Link! You go on ahead! Finish what we started!
Dm_GA_0013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0013_Text_000_ab那是……!
用魔力仿造了我的魔像吗……
あれは…!
魔力まりょくがゴーレムをしたというのか…
那傢伙……!
用魔力仿造了我的魔像嗎……?
That's... That's a magical copy of my construct!
Dm_GA_0013_Text_001_b看来是打算断绝我们的退路啊……
但是,区区赝品不足畏惧!
われらの退路たいろつつもりですね…
しかし まがいものなどおそるるにりません!
看來是打算阻斷我們的後路呢……
不過,區區冒牌貨根本不足為懼!
It's trying to block our path... But such an inferior
duplicate shall not be a problem!
Dm_GA_0015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0015_Text_000_b真是可悲……なげかわしや…令人不禁嘆息啊……How disappointing...
Dm_GA_0015_Text_001_b本应被黑暗笼罩的这个世界,
现在竟充满了可恨的光芒。
やみくされるべき
むべきひかりにあふれ
本應受黑暗籠罩的這個世界,
竟然充盈著可恨的光明。
This world should be shrouded in darkness, not
bathed in insufferable light.
Dm_GA_0015_Text_002_b贪图安逸的废物们成群跋扈……安穏あんのんむさぼ腑抜ふぬけどものれが跋扈ばっこしておる…貪圖安逸的廢物們在世上肆意妄為……All these weak, peace-loving cowards
running rampant...
Dm_GA_0015_Text_002_c
Dm_GA_0015_Text_003_b还是从前更能让我感受到气魄……かつてのほうが まだ気概きがいかんじたものよ…還是從前更能讓人感受到堅韌的意志……It would have been more...satisfying to overcome a
worthy foe.
Dm_GA_0015_Text_004_b从今往后,
这片土地将恢复它应有的样貌。
これより
このをあるべき姿すがたもど
從現在開始,
這片大地將恢復成它應有的樣貌。
Regardless... I will reshape this world as it was meant
to be.
Dm_GA_0015_Text_005_b世界将由我统治,
由我裁定。
世界せかいわれべる
われさだめる
世界將由我來統治,
由我來作主。
I will crush any opposition. I will rule.
Dm_GA_0015_Text_006_b……这才是为王者应行之事。…それこそがおうである這才是王者……That is what a king must do.
Dm_GA_0015_Text_007_b倾耳拭目吧……刮目かつもくせよ…拭目以待吧……Do not look away.
Dm_GA_0015_Text_008_b见证真正王者的复活……しんおう復活ふっかつ看著真正的王者復活……You witness a king's revival.
Dm_GA_0015_Text_009_b以及其世界的开端!その世界せかいはじまりを!以及其世界的開端!And the birth of his new world!
Dm_GA_0016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0016_Text_000_c
Dm_GA_0016_Text_001_c
Dm_GA_0016_Text_002_c
Dm_GA_0016_Text_003_c
Dm_GA_0016_Text_004_c
Dm_GA_0016_Text_005_c
Dm_GA_0016_Text_006_b我乃……统领万物的……われは… 万物ばんぶつべる…我乃……統治萬物的……I will yet rule this land...
Dm_GA_0016_Text_007_c全能之王!!全能ぜんのうおうなり!!全能之王!!You will not stop me!
Dm_GA_0016_Text_008_b决不接受……!みとめぬッ!我不會接受!A mere mortal...
Dm_GA_0016_Text_009_b决不接受自己被区区一介人类……!!たかが ひと一匹いっぴきに!!我不會接受自己敗在區區一個人類手上!!will not stand in my way!
Dm_GA_0016_Text_010_b
Dm_GA_0016_Text_011_b
Dm_GA_0016_Text_012_b
Dm_GA_0016_Text_012_c
Dm_GA_0016_Text_013_ab
Dm_GA_0016_Text_013_b自我和肉体都已毫无意义!最早もはや 自我じが肉体にくたいらぬ!我已經不需要自我和肉體了!My body... My mind... Everything!
Dm_GA_0016_Text_014_b我要你们陪我一起堕入地狱!!貴様きさまらを地獄じごくみちれに就算我死了,也要拖你們一起下地獄!I'll sacrifice it all to destroy you...
Dm_GA_0016_Text_015_b让这个世界在无尽的黑暗中迎来终焉!!永劫えいごうやみ世界せかいわらせてくれるわ!!讓永恆的黑暗終結這個世界吧!!and cast this world into eternal night!
Dm_GA_0016_Text_016_b
Dm_GA_0016_Text_017_b
Dm_GA_0016_Text_018_b
Dm_GA_0016_Text_019_ac
Dm_GA_0016_Text_020_b林克!リンク!林克!Link!
Dm_GA_0016_Text_021_b林克!リンク!林克!Link!
Dm_GA_0016_Text_022_b林克!リンク!林克!Link!
Dm_GA_0016_Text_023_b林克!リンク!林克!Link!
Dm_GA_0016_Text_024_b林克!リンク!林克!Link!
Dm_GA_0017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0017_Text_005_bb
Dm_GA_0017_Text_005_bc
Dm_GA_0017_Text_005_bd
Dm_GA_0017_Text_005_be
Dm_GA_0017_Text_005_bf
Dm_GA_0017_Text_005_bg
Dm_GA_0017_Text_005_d那是……魔王的瘴气吗!
那家伙就在那里!?
あれは…魔王まおう瘴気しょうきか!
あそこにやつが!?
那是……魔王的瘴氣嗎!
那傢伙就在那裡!?
That gloom... It means but one thing. The Demon King
is there.
Dm_GA_0017_Text_005_e
Dm_GA_0017_Text_006_d可恶的魔王!居然又创造出这些家伙来……
打算夹击我们吗!!
魔王まおうめ! また こやつらをし…
われらをはさちにするつもりか!!
可惡的魔王!又再次創造出這些傢伙……
是打算夾擊我們嗎!!
More obstacles in our path, but our foe is mistaken if
he thinks this will stop us!
Dm_GA_0017_Text_006_e
Dm_GA_0017_Text_007_b
Dm_GA_0017_Text_008_b
Dm_GA_0017_Text_009_b
Dm_GA_0017_Text_010_b
Dm_GA_0017_Text_011_b
Dm_GA_0017_Text_012_d这些家伙是我们命中注定的对手!コイツらは オレたちの因縁いんねん相手あいて這些傢伙是我們的宿敵!We are fated to fight these beasts!
Dm_GA_0017_Text_013_c林克,不用你插手卓!!リンクは 手出てだ無用むようだゾ!!林克,你不用出手卓!!Don't worry about us!
Dm_GA_0017_Text_014_c林克,你就继续前进吧鼓咯!リンクは さきすすんでしいゴロ!林克,你先走一步吧鼓隆!Link! We'll take care of this, goro!
Dm_GA_0017_Text_015_c让你见识见识贤者之力鼓咯!賢者けんじゃちから せてやるゴロ!讓你見識一下賢者之力鼓隆!You ready to see the power of a sage?!
Dm_GA_0017_Text_016_c放心吧!对手可是手下败将!大丈夫だいじょうぶ一度倒いちどたおしてる相手あいてだ!沒問題!對方是我們的手下敗將!We'll be fine! We already beat them once!
Dm_GA_0017_Text_017_d交给我们绰绰有余!オイラたちなら ヨユーだよ!這對我們來說輕輕鬆鬆啦!This'll be a breeze for sure!
Dm_GA_0017_Text_018_c请快走吧,林克。ってください リンク你快走吧,林克。It is time, Link.
Dm_GA_0017_Text_022_b一切都交给你了。貴方あなたにすべてをたくします一切就拜託你了。The rest is up to you!
Dm_GA_0018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0018_Text_000_aaaaab你一个人独闯也太见外了吧!ひとりでむなんてみずくさいよ!你竟然想隻身闖入敵陣,太見外了吧!You don't have to fight all by yourself, you know!
Dm_GA_0018_Text_000_c林克你可不是一个人在战斗啊!リンクは一人ひとりじゃないんだよ!林克,你並不是孤身一人喔!When we fight together...
Dm_GA_0018_Text_000_d你还有我在!オイラもいるんだ!還有我在啊!we're unstoppable!
Dm_GA_0018_Text_001_c我也继承了先祖大人的意志,ボクも ご先祖様せんぞさまおもいをいで我也會繼承老祖宗的遺志……I'm gonna make my ancestors proud today, Link!
Dm_GA_0018_Text_001_d要和你一起战斗鼓咯!一緒いっしょたたかうゴロ!一起戰鬥鼓隆!I'll fight by your side!
Dm_GA_0018_Text_002_d林克,リンク林克……Link!
Dm_GA_0018_Text_002_e我们也要一起守护海拉鲁!オレたちがハイラルをまもるんだ!讓我們一起守護海拉魯吧!We shall protect Hyrule together!
Dm_GA_0018_Text_003_c格鲁德族受了你不少恩……ゲルドが 其方そなたけたおん你對格魯德一族有恩……The Gerudo owe you for your help.
Dm_GA_0018_Text_003_d现在正是报答你的时候!いまこそかえそう!現在正是向你報恩的時刻!You can count on me!
Dm_GA_0018_Text_004_d远古时期犯下的过失就趁现在弥补。いにしえあやまちをいま つぐないましょう讓我來彌補遠古時代的過錯吧……I will atone for my past failure.
Dm_GA_0018_Text_004_e就此了断与魔王之间长久的因缘!魔王まおうとのなが因縁いんねん決着けっちゃくを!現在就為與魔王長久以來的恩怨做個了斷!It is time to stop the Demon King!
Dm_GA_0018_Text_005_ab
Dm_GA_0018_Text_005_c
Dm_GA_0018_Text_006_c
Dm_GA_0018_Text_007_c
Dm_GA_0018_Text_008_c
Dm_GA_0018_Text_009_c
Dm_GA_0019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0019_Text_000_b
Dm_GA_0019_Text_001_b
Dm_GA_0019_Text_002_b
Dm_GA_0019_Text_003_b
Dm_GA_0019_Text_004_b
Dm_GA_0019_Text_031_b
……魔王的瘴气?
那家伙就在那里吗……!?

魔王まおう瘴気しょうき
あそこに やつが…!?

是魔王的瘴氣?
那傢伙就在那裡……!?
The dark energy of the Demon King? Is that
where he is?
Dm_GA_0019_Text_032_b那是,魔王的瘴气吗鼓咯?
那家伙就在那里吗……!?
あれ 魔王まおう瘴気しょうきゴロ?
あそこに やつが…!?
那是魔王的瘴氣鼓隆?
那傢伙就在那裡……!?
The dark energy of the Demon King? Is that where
he is, goro?
Dm_GA_0019_Text_033_b那是魔王的瘴气吗?
那家伙就在那里……!?
あれは 魔王まおう瘴気しょうきか?
やつは あそこに…!?
那是魔王的瘴氣?
那傢伙就在那裡……!?
The dark energy of the Demon King! Is that
where he is?
Dm_GA_0019_Text_034_b
……魔王的瘴气?
那家伙就在那里吗……!?

魔王まおう瘴気しょうき
やつが あそこに…!?

是魔王的瘴氣?
那傢伙就在那裡……!?
The dark energy of the Demon King? Is that
where he is?
Dm_GA_0019_Text_035_b那是魔王的瘴气!
那家伙就在那里。
あれは魔王まおう瘴気しょうき
あそこにやつ
那是魔王的瘴氣!
那傢伙就在那裡。
The dark energy of the Demon King! He's there!
Dm_GA_0029
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GA_0029_Text_001_b
Dm_GE_0005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0005_01好!よし!很好!Yes!
Dm_GE_0005_02我终于理解了!
就是这个感觉!
つかめたぞ!
この感覚かんかくだ!
本宮逐漸理解了!
就是這種感覺!
I'm getting the hang of it now!
Dm_GE_0005_12这样就能一下打倒那些吉波得了!これなら ギブドども一蹴出来いっしゅうできる!這樣就能輕鬆打倒那些吉波得了!The Gibdos don't stand a chance against
this power!
Dm_GE_0005_03林克!
这都是多亏了你啊!
リンク!
其方そなたのおかげだ!
林克!
這都是多虧了你!
I can't thank you enough for your
help, Link!
Dm_GE_0005_04……怎么了?なんだ? ……什麼?What...was that?
Dm_GE_0005_14难道是沙尘的声音……好像也不是啊……砂塵さじんおと… ではなかったようだが…這似乎……不是沙塵的聲音……It didn't sound like any noise the sand
shroud has made, that's for sure...
Dm_GE_0005_05你也听到了吧?
刚才的声音……
其方そなたいたな?
いまのは…
你也聽見了吧?
這是……
You heard that too, right? It was...
Dm_GE_0005_06报告!伝令でんれい報告!Chief!
Dm_GE_0005_07有报告传来说卡拉卡拉集市
遭到了大群吉波得的猛攻!
ギブドのれが カラカラバザールを
強襲きょうしゅうとのほうはいりました!
我們接到消息,聽說有群吉波得
襲擊了卡拉卡拉集市!
We've received word that a swarm of
Gibdos are attacking Kara Kara Bazaar!
Dm_GE_0005_08碧优拉大人现在已经
赶往卡拉卡拉集市了!
すでにビューラさまは カラカラバザールに
かわれています!
碧優拉大人已經前往
卡拉卡拉集市了!
Buliara is already on her way there!
Dm_GE_0005_09什么!?

好的,我知道了!
なに!?

よし 相分あいわかった!
什麼!?

好,本宮知道了!
She's already...


OK, understood. Thank you!
Dm_GE_0005_10林克,我们也前往卡拉卡拉集市吧!

……我的雷电需要你的指引,
抱歉,现在请你再借我一臂之力。
你知道卡拉卡拉集市在哪儿吧!?
就是格鲁德小镇东北方向的绿洲。
リンク われらはカラカラバザールにかう!

…わらわのいかずちには 其方そなたみちびきが必要ひつよう
すまぬが今一度いまいちど ちからしてしい
カラカラバザールは っておるか!?
ゲルドのまち北東ほくとうにあるオアシスだ
林克,我們前往卡拉卡拉集市吧!

……本宮的雷電需要你的引導。
抱歉,希望你能再次助本宮一臂之力。
你知道卡拉卡拉集市嗎?
它就在格魯德小鎮東北方的綠洲裡!
Link, we need to head to Kara Kara
Bazaar at once!

I must ask for your help once again.
My lightning and your guiding arrows
make us a formidable pair.
Do you remember Kara Kara Bazaar?
It's the oasis northeast of Gerudo Town.
Dm_GE_0005_11我这次要给那群吉波得
一点颜色看看!
此度こたびはギブドども
もの せてくれよう!
這次一定要給那些吉波得
一點顏色瞧瞧!
Let's show those Gibdos what we're
made of!
Dm_GE_0006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0006_Text_008_b不许让那群吉波得靠近!これ以上いじょう ギブドども近付ちかづけるな!不能再讓那群吉波得靠近了!Don't let any more Gibdos get close!
Dm_GE_0006_Text_007_b唔……这样下去的话……くっ… このままでは…唔……再這樣下去的話……Urgh... If help doesn't arrive soon...
Dm_GE_0006_Text_003_b大家久等了!たせたな みなのもの!讓各位久等了!Sorry to keep everyone waiting!
Dm_GE_0006_Text_004_b一口气歼灭那群吉波得吧!ギブドども一気いっき殲滅せんめつするぞ!一口氣殲滅那群吉波得吧!But I'm here now, and we're going to wipe
all the Gibdos out at once!
Dm_GE_0006_Text_005_b大家跟我一起上!!さあ わらわにつづけ!!和本宮一起上!!Follow me!
Dm_GE_0006_Text_006_b林克!
我很期待你的表现哦!
リンク!
其方そなたちから てにしているぞ!
林克!
本宮很期待你的表現!
Link! Don't let me down!
Dm_GE_0009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0009_Text_000_b快看,林克……ろ リンク…林克,你看……Look, Link...
Dm_GE_0009_Text_001_b和在卡拉卡拉集市出现的一样……
是吉波得的巢穴。
カラカラバザールに出現しゅつげんしたのとおなじ…
ギブドの
是吉波得的巢穴……
跟出現在卡拉卡拉集市的一樣。
There's a Gibdo hive... Just like the one
that appeared near Kara Kara Bazaar.
Dm_GE_0009_Text_002_b据报告所说,
巢穴似乎是和刚才的龙卷风一起出现的。
報告ほうこくによると 
先程さきほど竜巻たつまき同時どうじあらわれたらしい
根據報告,
那似乎是剛才跟龍捲風同時出現的。
Both the hive and those tornadoes were
reported to have shown up at the same
time too.
Dm_GE_0009_Text_003_b而且这次出现了三个巢穴……
把我们小镇的大门给包围了。
しかも今回こんかいは 3つ…
まちもんかこんでいる
而且這次有三座巢穴……
我們小鎮的出入口已經被包圍了。
But it's not only the one hive... There are
three to deal with, each just outside the
town gates.
Dm_GE_0009_Text_003_b_00吉波得应该是要向我们
发起群体攻势了吧。
いよいよギブドども
れをして おそってくるだろう
看來那些吉波得們
打算集結展開攻勢了。
I don't need a clairvoyant sand seal to
know a massive Gibdo attack is coming.
Dm_GE_0009_Text_005_b现在这个状态……
处于守势的巢穴牢不可破。
あの状態じょうたい
まもっている堅牢けんろう
看那樣子……
處於守勢的巢穴相當堅固。
Right now those hives are durable and
nearly impervious to attack.
Dm_GE_0009_Text_006_b但是在孕育出吉波得的同时,必然会出现破绽。だが 目覚めざめてギブドをとき すきまれる不過當它活躍起來生產吉波得時,一定會出現破綻。But when they open and begin releasing
Gibdos, they're vulnerable.
Dm_GE_0009_Text_007_b吉波得一定会发起攻击。ギブドどもかならおそってよう吉波得們肯定會攻過來。The Gibdos won't wait outside our
walls forever...
Dm_GE_0009_Text_008_b那时对我们来说也是好机会。そのときわれらにとっても好機こうき到時就是絕佳的機會。So when they launch their attack, that's
our chance to strike.
Dm_GE_0009_Text_009_b_00嗯!?んっ!?嗯!?Huh?!
Dm_GE_0009_Text_009_b……请………い…………來……Come...
Dm_GE_0009_Text_010_b……来……い…………請來……Come...
Dm_GE_0009_Text_011_b请来寻吾……もとへ……尋找吾……to where I am...
Dm_GE_0009_Text_012_b又来了……你也听到了吧?また… こえたな?又來了……你也聽見了吧?Again... You heard it, didn't you?
Dm_GE_0009_Text_013_b说什么“来”……
莫非是在呼唤我们吗……?
い」 …
わらわたちんでいるのか…?
「請來」……
那是在呼喚我們嗎……?
"Come..." Is it calling out to us?
Dm_GE_0009_Text_014_b露珠大人?
林克也是……发生什么事了吗?
ルージュさま
リンクも… 如何いかがされましたか?
露珠大人?
林克也是……發生了什麼事嗎?
Lady Riju? Link? Is something the matter?
Dm_GE_0009_Text_015_b不……没什么,我没事。いや… なんでもない 大丈夫だいじょうぶ不……沒什麼,我沒事。I thought... It's nothing.
Dm_GE_0009_Text_016_b林克,
现在先专心对付眼前的敌人,保护好这个小镇吧。
リンク
いまはこのまちまもるため 眼前がんぜんてき集中しゅうちゅうしよう
林克,
為了守護小鎮,現在先專心對付眼前的敵人吧。
Link. For now, we should focus on
protecting Gerudo Town from the
enemies at our gates.
Dm_GE_0009_Text_017_b我们必须做好战斗准备才行。いくさ準備じゅんびととのえねば得趕快做好戰鬥的準備。We must prepare for battle.
Dm_GE_0013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0013_01哦哦,林克,
你来了啊。
你看下这幅壁画。
おお リンク
てくれたか
このかべてくれ
哦,林克,
你來了啊。
你看這幅壁畫。
Oh, Link. You came.


Look at the mural on this wall.
Dm_GE_0013_02这应该是我们格鲁德族的祖先
所留下来的壁画。
据说画这幅壁画的时候,
这个地下街和现在一样,也被用来当避难所。
或许在遥远的过去,
格鲁德族也面临过巨大的灾难……
“背对王座而远眺,
赤柱孑立于碧波。
光芒呈三角之时,
雷石同道路开拓。
听闻声音者,
请来寻吾……”
上面是这样写的……

你也听见了,那个呼唤我们的奇异的声音……

当我听到那句话的时候,就想起了这幅壁画。
所以想来这里看看。
これはな われらゲルドの祖先そせんのこしたとおもわれる
壁画へきがなのだ
これがえがかれた当時とうじ この地下ちかまち
いまおなじに 避難場所ひなんばしょとして使つかわれていたらしい
はるかな過去かこにも ゲルドはおおきなわざわいに
見舞みまわれていたのやもれぬな…
玉座ぎょくざにし ひろうみ
あかはしらこれあり
ひかり三角みすみまわりしとき
いかずちいし あらわみち ひらかれん
こえきしもの
もとへ……
かれている…

其方そなたともみみにした われらを不思議ふしぎこえ

あれをいたとき わらわはこの壁画へきがおもした
それゆえ ここへたのだ
這幅壁畫被認為是我們格魯德的祖先
所流傳下來的。
據說在繪製這幅畫的時期,這座地下街
也跟現在一樣被當成避難所來使用。
或許格魯德在遙遠的過去
也曾遭逢巨大的災難……
「背對王座 汪洋遼闊
 赤柱於此坐落
 光芒呈三角穿梭之時
 雷石將現 大道隨之開拓
 聽聞此聲者
 請來尋找吾……」
壁畫上是這麼寫的……

你也聽見了,那呼喚我們的奇異的聲音……

本宮在聽見那聲音時,便想起了這幅壁畫,
所以才會帶你來這裡看這幅畫。
It is thought to have been painted by
ancestors of the Gerudo.

It appears that when they created it, they
were also using this shelter to hide.

Perhaps the Gerudo of the distant past
were also beset by some great disaster.

Anyway, the writing on the mural says...


"Standing back-to-back with the throne,
witness red pillars across a vast sea.

"Unite the pillars in light to reveal the
lightning stone and open the way.

"You who can hear my voice, come to me.
I await you."

That mysterious voice that spoke to us...


Its words reminded me of this mural.
Dm_GE_0013_03这幅壁画应该指示着某个地方……
刻着的文字则是前往那个地方的谜题……
起码我是这么考虑的。
このなにかの場所ばしょしめすもの…
きざまれし文字もじは そこへいたるためのなぞかけ…
わらわはそうおもうのだ
本宮認為這幅壁畫
肯定是在指某個地方……
而這些文字則是暗示如何前往該地的謎題……
This image must represent a location of
some kind, and the engraved words are a
riddle to discovering its location.
It's the only explanation that
makes sense.
Dm_GE_0013_05……什么?你已经解开了这个谜题,
对所指之处也有头绪了?
林克,你真厉害。
那我们就赶紧往那边去吧!
なに? このなぞは すでにけていて
場所ばしょ目処めどもついているというのか
流石さすがだな リンク
ならば すぐにかおう!
……什麼?你說謎題已經解開,
也已經對地點有眉目了嗎?
不愧是林克,
既然如此那就趕快出發吧!
Wait... You already solved the riddle and
have figured out where to go?

Well done, Link. In that case, let's head
over there right away!
Dm_GE_0015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00林克!リンク!林克!Link!
Talk_01林克,你看见了吗!
是塞尔达!
たか リンク!
ゼルダだ!
林克,你看到了嗎!
是薩爾達!
Did you see that, Link? It's Zelda!
Talk_04嗯?不见了……んっ? …いない…嗯?不見了……What? She's gone...
Dm_GE_0016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00看到赤色石柱发光,
我就急忙赶过来了……
あかはしらひかりがるさまを
いそいでけてみれば…
本宮看到赤柱的光芒射向天空,
於是便急忙趕來了……
I saw the lights of the red pillars and
hurried here as quickly as I could...
Talk_04听到你说的话,我就急忙赶来这里了……其方そなたからはなしき ここへけてみれば…聽你所言,來到此處……After hearing what you had to say,
I immediately headed here...
Talk_01疑似塞尔达的背影……既然已经看到了两次,
那就不能认为是巧合了,可惜现在也无可奈何。
林克,是你破解了壁画的谜题,
使其出现的吗?真了不起。
ゼルダらしきうし姿すがた二度目にどめとなると
偶然ぐうぜんとはおもえぬが いまはどうにもならぬな
リンク 其方そなた壁画へきがなぞ
これを出現しゅつげんさせたのか? 流石さすがだな
這已經是第二次……看到疑似薩爾達的背影。
雖然本宮不認為這是巧合,不過現在也無計可施啊。
林克,是你解開壁畫的謎題使其出現的嗎?
真有你的呢。
It cannot be a coincidence that we've
seen someone who looked like Zelda
twice... But a mystery for another time.
Did you solve the mural's riddle and
cause this to appear? I'm impressed!
Talk_05疑似塞尔达的背影……既然已经看到了两次,
那就不能认为是巧合了,可惜现在也无可奈何。
林克,这东西是在你
破解壁画的谜题时出现的……没错吧?嗯……
ゼルダらしきうし姿すがた二度目にどめとなると
偶然ぐうぜんとはおもえぬが いまはどうにもならぬな
リンクよ 其方そなた壁画へきがなぞいたとき
これが出現しゅつげんした… ということだな? ふうむ
神似薩爾達的背影……已經看見了第二次,
這應該不是巧合……但目前無能為力啊。
林克啊,這東西是在你
解開壁畫謎團的時候出現……沒錯吧?嗯……
It cannot be a coincidence that we've
seen someone who looked like Zelda
twice... But a mystery for another time.
This appeared when you solved the
mural's riddle, Link? Hmmm...
Talk_02我记得壁画上写的是……
“雷石同道路开拓”……?
あの壁画へきがによれば
たしか「いかずち石現いしあらわみちひらかれん」…
根據那幅壁畫,
我記得接下來是「雷石將現 大道隨之開拓」……
If I remember correctly, the mural said,
"Unite the pillars in light to reveal the
lightning stone and open the way..."
Talk_03我该用雷击试试吗……?わらわの雷撃らいげきためしてみるか…?需要本宮用雷擊試試嗎……?Maybe my lightning strike is the key...
Dm_GE_0017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00那家伙从屋顶上逃跑了吗……

要是能从这座遗迹里面上到屋顶去,
说不定就能追上那家伙了。
やつは この屋上おくじょうげたか…

この遺跡いせきなかから うえこと出来できたら
あいつを えるやもれんな
那傢伙逃到屋頂上了嗎……

如果可以從這遺跡裡頭上去的話,
或許就能追上那傢伙!
It fled up toward the roof... Maybe
there's some way to go up after it
inside the structure?
Talk_01林克,我们来找找
通往里面的通道吧。
リンク
進入経路しんにゅうけいろさがしてみよう
林克!
我們來找找進去裡面的通道吧!
Come on, Link. Let's look for a way in.
Dm_GE_0018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0018_Text_009_b……怎么回事!?这块地板……
刚才好像动了一下……现在又回到原位了吗?
なんだ!? このゆか
いま すこうごいたが… もともどってしまった?
……什麼!?這地板……
剛剛好像動了一下……現在又回到原處了?
Hey! The floor started to rise, then
slammed back down!
Dm_GE_0018_Text_002_b后代啊……吾之后代啊……子孫しそん子孫しそんよ…………後代啊,吾之後代啊……Daughter... Daughter of the Gerudo...
Dm_GE_0018_Text_003_b此机关
连接着神殿的顶端。
そのカラクリは
この神殿しんでん頂上ちょうじょうへとつながっている
那個機關
能夠通往神殿的頂端。
This platform connects to the very top
of this temple.
Dm_GE_0018_Text_004_b若使用汝之力量使4个蓄电池充满雷之力,
机关便能觉醒。
なんじちから使つかい 4つの蓄電池ちくでんちいかずちちからめれば
カラクリは目覚めざめるだろう
利用汝之力量,使4個蓄電池充滿雷之力,
如此一來便能喚醒機關。
Use your power to charge the four
batteries, and it will function once more.
Dm_GE_0018_Text_005_b遵从吾之引导即可……みちびきにしたがうがよい……聽從吾之指引吧……Heed my words...
Dm_GE_0018_Text_006_b我这次听得很清楚……
的确在呼唤我……
今回こんかいはハッキリこえた…
ばれている…
這次本宮聽得非常清楚……
那個聲音在呼喚本宮……
I heard the voice very clearly just now.
It's calling to me...
Dm_GE_0018_Text_007_b那个声音让我
把4个蓄电池充满雷之力……
4つの蓄電池ちくでんち
いかずちちからめろとっていたな…
那個聲音說,
要本宮對4個蓄電池充滿雷之力……
It said that I should use my power to
charge the four batteries...
Dm_GE_0018_Text_008_b……刚才在外面与之战斗的怪物
逃到了神殿上方……
声音里说机关通向
神殿上方……也就是说……
只要按照声音说的做,就能追上那家伙,
或许还能知晓声音主人的真正意图……
先程さきほど そとたたかった魔物まものは この神殿しんでんうえへと
った…
そしてこえは カラクリが神殿しんでんうえへと
つながっているとっていた… ならば…
みちびきにしたがえば きっとやついつめられる
それに こえぬし真意しんいかるだろう…
……剛才在外面戰鬥的怪物
逃到神殿上方了……
而先前那道聲音說,
這個機關可以通往神殿的頂端……也就是說……
只要遵循引導應該就能追到那傢伙,
並得知聲音主人真正的意圖吧……
The monster we fought outside earlier fled
to the top of this temple...

And the voice that has been speaking to
us said the platform should be able to
take us all the way up there.
If that's true, we could corner the monster
at the top. We might also figure out who
is talking to us, and why...
Dm_GE_0025
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0025_Text_000_b事发之时距今已远。
彼时海拉鲁王国于此地初建……
それはいまより はるかとお過去かこ出来事できごと
このにハイラル王国おうこく樹立じゅりつされもなくのこと…
其為發生在距今非常久遠之事,
當時海拉魯王國才剛建立不久……
Long, long ago...when the kingdom of Hyrule was
still young...
Dm_GE_0025_Text_001_b一穷凶极恶者现身于世,袭击无罪之人,欲使家国倾覆。
此人即是魔王……
つみなき人々ひとびとおそい そのくにほろぼさんとする巨悪きょあくあらわれた
それこそが魔王まおう
一位襲擊無辜人民,意圖毀滅國家的罪大惡極者出現,
其乃是魔王……
A great evil, the Demon King, emerged. He attacked
the innocent and sought the destruction of Hyrule.
Dm_GE_0025_Text_002_b此男子曾为吾等格鲁德族之首领,
却因其对力量的虚妄执念堕为怪物……
われらゲルドのおさであったおとこ
ちからへの妄執もうしゅうすえ 魔物まものした姿すがた
曾為吾等格魯德一族之長的男人,
執迷於追求力量,最終化成了怪物……
He was our chief...before he changed. His obsession
with power transformed him into a monster.
Dm_GE_0025_Text_003_b而初代海拉鲁国王劳鲁与六名战士挺身而出,
决心与其对抗。
だが それに対抗たいこうすべく 初代しょだいハイラル国王こくおうラウルと
六人ろくにん戦士せんしがった
為了與其對抗,初代海拉魯國王勞魯
與六位戰士挺身而出。
Rauru—the first king of Hyrule—and six warriors rose
to oppose him. I'm proud to have been one of them.
Dm_GE_0025_Text_004_b劳鲁交予吾等一物,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
あるものを われらにわたした
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將某物交給了吾等。
We faced the Demon King but only after Rauru gave
us the means to fight the monster.
Dm_GE_0025_Text_005_b此物即秘石……
是为倍增持有者力量之秘宝。
それが 秘石ひせき
ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう
此物乃是秘石……
是能讓持有者力量倍增的秘寶。
Secret stones... Artifacts that amplified the abilities of
those who carried them.
Dm_GE_0025_Text_005_c劳鲁交予吾等秘石,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
秘石ひせきわれらにわたした
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將秘石交給了吾等。
We faced the Demon King but only after Rauru gave
us the secret stones.
Dm_GE_0025_Text_005_d此物乃倍增持有者力量之秘宝。それは ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう是能讓持有者力量倍增的秘寶。Artifacts that amplified the abilities of
those who carried them.
Dm_GE_0025_Text_006_b吾为六战士之一,乃雷之贤者,
亦携秘石与其交锋。
われもその一人ひとり いかずち賢者けんじゃ として
秘石ひせきたずさたたかいにのぞんだ
吾身為其中一員的雷之賢者,
亦帶著秘石參與戰鬥。
I—the Sage of Lightning—fought by my fellow sages
in battle with my own secret stone.
Dm_GE_0025_Text_007_b然,魔王强悍之甚……しかし やつ強大きょうだいであった……然而那傢伙極為強大……But we were no match for his overwhelming power.
Dm_GE_0025_Text_008_b面对吾之雷击,其顽强不动丝毫,
霸气亦不让半分……
雷撃らいげきにもどうじぬ頑強がんきょう
るがぬ覇気はき
魔王有著受吾之雷擊仍無動於衷的頑強,
其霸氣絲毫不減……
He endured our strongest attacks. Even the lightning
strikes I called down...
Dm_GE_0025_Text_010_c国王劳鲁遂醒悟,
吾等并无击败魔王之力。
つい国王こくおうラウルは
魔王まおうたおすことはできないとさと
國王勞魯至此終於體悟,
此戰無法打倒魔王。
King Rauru knew we had lost the battle against the
Demon King.
Dm_GE_0025_Text_011_b彼如此抉择——
以一己之身封印魔王,换战争终结。
おのれ犠牲ぎせいにして封印ふういんすることで
たたかいをわらせる選択せんたくをしたのだ
國王選擇犧牲自我來封印魔王,
使戰鬥邁向終結。
He made the ultimate sacrifice, to imprison
the Demon King... To seal him away.
Dm_GE_0025_Text_012_b此乃“封印战争”……それが 封印戦争ふういんせんそう……此乃封印戰爭……That was the Imprisoning War...
Dm_GE_0025_Text_014_c吾等得以幸存,而后不久……
一人寻至吾所,决定了吾等格鲁德族之宿命。
我々われわれのこり そのしばらくののち
ある人物じんぶつもとおとずれ ゲルドぞく宿命しゅくめい決定けっていづけた
吾等在此戰中存活了下來,不久之後……
有人前來拜訪吾,並決定了格魯德族之宿命。
The rest of us survived that historic battle. Not long
after, a visitor came to me. And she set the Gerudo on
our destined path.
Dm_GE_0025_Text_015_c此人即六贤者之一——时之贤者。六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃ其乃是六位賢者之一的時之賢者。Another of the six sages—the Sage of Time.
Dm_GE_0025_Text_015_d而后不久……そのしばらくののち不久之後……Some time later...
Dm_GE_0025_Text_015_e六贤者之一——时之贤者寻至吾所,
决定了吾等格鲁德族之宿命。
六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃもとおとず
ゲルドぞく宿命しゅくめい決定けっていづけた
六位賢者之一的時之賢者前來拜訪吾,
決定了格魯德族之宿命。
Another of the six sages—the Sage of Time—came to
visit me, and she set the Gerudo on our destined path.
Dm_GE_0025_Text_017_c魔王的封印总有一天会被解除,然后复活于世。魔王まおう封印ふういんは いずれ目覚めざめます封印總有一天會被解開,魔王將會甦醒。The magic restraining the Demon King will eventually
be undone.
Dm_GE_0025_Text_018_c到那时,他……
剑士林克必须拥有与之抗衡的力量。
そのとき かれに…
剣士けんしリンクには 対抗たいこうするちからが なくてはなりません
屆時,他……
劍士林克必須具備能與之對抗的力量。
When that time comes, you must help Link. He is a
noble swordsman who will fight that monster.
Dm_GE_0025_Text_019_c请务必将你们的力量借与他……
司掌雷的格鲁德族的力量!
どうか かれちからしてください…
雷を司いかずち つかさどるゲルドぞくちからを!
請您將力量借給他……
將掌管雷電的格魯德族之力借給他吧!
So please... He will need your assistance. Lend him
your power... The Gerudo's control of lightning!
Dm_GE_0025_Text_020_b此乃吾等使命确立之刹那……われらに すべきことがさだまった瞬間しゅんかんだった…其為吾等使命被決定之瞬間……The path of the Gerudo was clear at that moment...
Dm_GE_0025_Text_021_c讨伐魔王乃吾等大愿。魔王討伐まおうとうばつわれらの大願たいがん討伐魔王為吾等宏願。We wish nothing more than to eliminate the
Demon King.
Dm_GE_0025_Text_022_b魔王诞生,格鲁德一族难辞其咎……
吾等必须为此赎罪。
魔王まおうんだ一族いちぞくせき
そのつぐないもこたえよう
魔王誕生為吾等一族之責任……
作為贖罪,吾會答應你。
We are responsible for his very existence in this
world, and for that we must make amends.
Dm_GE_0025_Text_023_b待魔王复活之时,
吾等格鲁德一族将再次觉醒为雷之贤者,
がゲルド一族いちぞく魔王復活まおうふっかつとき
ふたたいかずち賢者けんじゃとして目覚めざ
吾等格魯德一族於魔王復活之時,
將再次作為雷之賢者覺醒。
I swear to you that when the Demon King returns,
the Gerudo Sage of Lightning will awaken once more.
Dm_GE_0025_Text_024_b誓与剑士林克一同战斗。剣士けんし リンクとともたたかうことをちかおう吾等發誓將與劍士林克一同戰鬥。The Gerudo sage and her people will fight alongside
your swordsman.
Dm_GE_0026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0026_Text_000_c此乃封印战争始末,
及吾等一族宿命!
これが封印戦争ふういんせんそう顛末てんまつ
一族いちぞく宿命しゅくめい
這就是封印戰爭的始末
以及吾等一族的宿命。
And now I have told you all I can of the Imprisoning
War and of our people's destiny...
Dm_GE_0026_Text_001_b……汝等竭力拼搏,救格鲁德小镇于水火。
然魔王复活之日将近。
なんじらの活躍かつやくで ゲルドのまちすくわれた
しかし 魔王復活まおうふっかつちか
……汝等的活躍表現拯救了格魯德小鎮。
不過,魔王復活之日已近。
You have saved Gerudo Town, but the Demon King
still remains a threat.
Dm_GE_0026_Text_002_b吾之后代,露珠。子孫しそん ルージュ露珠,吾之後代啊。Riju, daughter of the Gerudo...
Dm_GE_0026_Text_003_b请继承此秘石,
履行吾与时之贤者所定之约……
どうか この秘石ひせき継承けいしょう
われとき賢者けんじゃわした約束やくそく
請汝務必要繼承這顆秘石,
履行吾與時之賢者間的約定……
you must take up my secret stone and honor the vow
I made to the Sage of Time long ago.
Dm_GE_0026_Text_004_b发誓与剑士林克
一同作战。
剣士けんしリンクとともたたかちかいを
たしてほしい
望汝能貫徹與劍士林克
一同戰鬥的誓言。
Fight alongside the swordsman Link...
Dm_GE_0027
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00麻烦你和在士兵执勤房的琪珂队长说一声,
我想和她讨论一下士兵的配置。
兵士詰所へいしつめしょ隊長たいちょうのチークがいる
へい配備はいびについて 相談そうだんってやってくれ
你能在士兵囤駐地找到琪珂隊長,
請協助他解決士兵部屬的問題吧。
Talk to Captain Teake in the yard. Work
with her to decide how best to deploy
our forces.
Talk_01资材的管理已经交给在中庭的帕多卢了,
好好利用的话,应该能加固防线阻挠敌人。
如果你有什么想要的东西,就去找她吧。
資材しざい中庭なかにわにいるパドルに一任いちにんした
上手うま使つかえばまもりを強固きょうこにし てき足止あしど出来でき
なに必要ひつようものがあれば 彼女かのじょこえをかけてくれ
所有材料已經都交由中庭的帕多盧負責管理。
只要能善加運用,便能強化防禦,延緩敵人進攻。
如果有什麼需要的東西,就去找他吧。
Padda is in the courtyard. She's in charge
of the materials we have on hand. We
could reinforce our defenses with them...
If you need anything, you should talk
to her.
Dm_GE_0029
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0029_Text_000_b林克!
这次我们一定要做个了断!
リンク!
今度こんどこそ決着けっちゃくけるぞ!
林克!
這次一定要做個了斷!
Let's go! We'll finish it off here and now, Link!
Dm_GE_0037
labelCNzhJPjaTWzhUSen
riju_death_03
riju_death_02林克……抱歉……リンク… すまぬ…林克……抱歉了……I'm sorry...Link...
Dm_GE_0039
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00嗯!?

林克,
机关好像启动了啊?
むっ!?

リンク
カラクリがうごくようだぞ?
唔!?

林克,
機關好像啟動了?
What is...


Link, I think this platform is about
to move!
Talk_01嗯……?
好像有什么东西在发光?
ん…?
なにひかっている?
嗯……?
似乎有什麼東西在發光?
Hm? Something is shining over there.
Dm_GE_0042
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GE_0042_Text_000_b林克……小镇那幅壁画
所指示的地方就是这座神殿。
リンク… まち壁画へきがいざなおうとしていたのは
この神殿しんでんちがいあるまい
林克……小鎮的壁畫所指之處,
肯定就是這座神殿。
Link... I'm certain that the mural we saw
in town was trying to guide us here.
Dm_GE_0042_Text_001_b也就是说,声音的主人一定就在这里的某处……であれば ここのどこかにきっと あのこえぬしが…既然如此,那個聲音的主人一定就在神殿某處……And I believe we'll also find whoever that
voice we've been hearing belongs to...
Dm_GO_0007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0007_Text_000_b快住手吧,阿沅社长!もう やめてよユン社長しゃちょう你別再這樣了!阿沅社長!Cut it out already, President Yunobo!
Dm_GO_0007_Text_001_b把那古怪的面罩摘下来,
变回我们最爱戴的那个阿沅社长吧咕咯!
そんなヘンテコなマスクなんかいで
オレたち大好だいすきなユン社長しゃちょうもどってほしいコロ!
拜託你趕快脫下那個奇怪的面罩
變回我們最喜歡的那個阿沅社長吧咕隆!
We want you to take off that weird
mask so you can go back to the
President Yunobo we know and love!
Dm_GO_0007_Text_002_b你们……まえたち…你們……Boys...
Dm_GO_0007_Text_004_b塞尔达殿下……正确……
可口……岩……大家……幸福……
ゼルダさまただしい…
おいし…いわ… みんな… しあわ…せ
薩爾達殿下……是對的……
可口……岩……能讓大家……幸……福……
Princess Zelda is right... Marbled...rock
roast is good. It makes everyone...happy.
Dm_GO_0010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0010_Text_000_b我之前都做了些什么……ボクはいままでなにを…
我到底做了些什麼……What happened...
Dm_GO_0010_Text_003_b托喀咚、伊福尔……
到底发生什么事了鼓咯?
トカチン イッフル…
一体何いったいなにこったゴロ?
托喀咚、伊福爾……
到底發生什麼事了鼓隆?
Slergo, Offrak... I don't understand...
Dm_GO_0010_Text_000_b_00自从被塞尔达殿下戴上面罩后,
记忆就一直模糊不清鼓咯……
总之,我得好好问问塞尔达殿下……
ゼルダさまにマスクをかぶせてもらってから
記憶きおくがはっきりしないゴロ…
とにかく ゼルダさまにちゃんとはなしかないと…
自從薩爾達殿下幫我戴上面罩之後,
我的記憶就一片模糊了鼓隆……
總而言之,我得向薩爾達殿下問個清楚才行……
Everything's a blur ever since I put on the
mask from Princess Zelda.

I need to talk to her. Maybe she can tell
me what the story is...
Dm_GO_0010_Text_001_b对了,塞尔达殿下她……?そうだ ゼルダさまは…?對了,薩爾達殿下呢……?Hey, where is she, anyway?
Dm_GO_0010_Text_001_b_00啊,塞尔达殿下!あっ ゼルダさま啊,薩爾達殿下!Ah! Princess Zelda!
Dm_GO_0012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_13大家没事吧?
有没有受伤鼓咯!?
みんな 大丈夫だいじょうぶ
怪我けがはないゴロ!?
大家都沒事吧?
有受傷嗎鼓隆!?
Is everyone all right? Nobody's injured?
Comment_19……嗯?
……那是什么鼓咯?
……ん?
…なんだゴロ?
……嗯?
……怎麼回事鼓隆?
What's that?
Comment_04我好像听到了什么……なにこえたような……我好像聽到了什麼……I thought I heard something...
Comment_05先不说这个了,塞尔达殿下在洞窟外面!それより ゼルダさま洞窟どうくつそとに!現在更重要的是薩爾達殿下在洞窟外面!Well, it doesn't matter right now.
Princess Zelda is just outside the cave!
Comment_028咦?
那个金发的大姐姐就是塞尔达殿下吗咕咯?
えっ?
あの金髪きんぱつのおねえさんが ゼルダさまだったコロ?
咦?
那個金髮的大姐姐就是薩爾達殿下嗎咕隆?
Uh, that blond lady was Princess Zelda?
Comment_024我有很多事
想问塞尔达殿下鼓咯!
不管是那个怪面罩还是可口岩……
我们赶紧离开这里追上她吧!
ゼルダさまには
あのへんなマスクのことや おいしいわこと
色々聞いろいろきかなきゃならないことがあるゴロ!
はやくここをいかけなきゃ!
薩爾達殿下肯定知道
那個詭異的面罩還有可口岩的事……
還有很多事情必須向他問個清楚鼓隆!
得趕快離開這裡追上他的腳步才行!
Yeah, and I need to ask her about that
mask...and the marbled rock roast. We
gotta hurry and go talk to her!
Comment_025堵住入口的赤色岩石
必须用我的猛冲才能破坏鼓咯。
ぐちをふさいでるあのあかいわ
ボクの突撃とつげきじゃないと こわせないゴロ
必須用我的猛衝
才有辦法摧毀堵住入口的紅岩鼓隆。
The only way to break those red rocks is
with my charge attack.
Comment_026但是我在猛冲的时候
没办法看到前面鼓咯。
林克,麻烦你
充当我的眼睛来引导我鼓咯!
ただ 突撃とつげきするときは
ボクはまええないゴロ
リンクが ボクのになって
みちびいてほしいゴロ!
但是使出猛衝的時候
我會看不到前方的路鼓隆。
林克,希望你可以取代我的雙眼,
為我指引方向鼓隆!
But...I can't really see where I'm goin'
when I charge...

Link, be my eyes and guide me, goro!
Dm_GO_0013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0013_Text_001_b死亡之山的地下
居然变成了这样……
而且仔细一看,这里到处都是赤色岩石鼓咯。
デスマウンテンの地下ちか
こんなふうになってるなんて…
それによくたら あかいわがいっぱいあるゴロ
真沒想到死亡之山的地下
居然變成了這樣……
而且仔細一看,這裡還有一大堆紅岩鼓隆。
Who knew it would look like THIS inside
Death Mountain.

Now that I look closer, I see a whole lot of
those red rocks...
Dm_GO_0013_Text_002_b塞、塞尔达殿下真的会在这种
有很多很多可口岩的地方吗……鼓咯?
こ こんなおいしいわが たくさんある場所ばしょ
ゼルダさまがいる… ゴロ?
薩、薩爾達殿下真的跑到了
這種滿是可口岩的地方嗎……鼓隆?
Why would Princess Zelda be down here
with all this marbled rock roast...
Text04……嗯?……ん?……嗯?Huh?
Dm_GO_0013_Text_003_b……请………い…………吾……Come...
Dm_GO_0013_Text_004_b……来……い…………找吾……Come...
Dm_GO_0013_Text_005_b请来寻吾……もとへ……請來尋找吾……to me...
Dm_GO_0013_Text_006_b又、又来了!
林克也听到了吗鼓咯!?
ま またゴロ!
リンクもいたゴロ!?
又、又來了鼓隆!
林克,你也有聽到吧鼓隆!?
I'm hearing things again! But...I mean,
you heard that too, right, Link?!
Dm_GO_0013_Text_007_b好、好像是说什么让我过去……いっていってたようにこえたけど…聽、聽起來好像是要我去哪裡的樣子……'Cause I definitely heard someone
speaking just now!
Dm_GO_0013_Text_008_b那个……没错的话……えっと… たしか……嗯……我覺得……Let's see... I think...
Dm_GO_0013_Text_009_b应该是从那边传来的声音……?あのへんからこえてきたようなが…?聲音似乎是從那附近傳來的……?I think it was coming from thataway.
Dm_GO_0013_Text_010_b莫非这个声音和塞尔达殿下有什么关联……?ひょっとして ゼルダさまなにかつながりが…?會不會跟薩爾達殿下有什麼關聯呢……?Maybe this has to do with Zelda.
Dm_GO_0013_Text_010_b_01我们赶紧去看看鼓咯!はやってみるゴロ!我們趕快去看看吧鼓隆!I've got a heapin' pile of questions for
her, so let's hurry to where Zelda is!
Dm_GO_0014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0014_1_1这个巨大的建筑究竟是……
为什么死亡之山的地下会有这种东西……
このおっきな建物たてもの一体いったい
なんでこんなのが デスマウンテンの地下ちかに…
這棟龐大的建築物到底是……
為什麼會出現在死亡之山的地下……
What is this place? And why is somethin'
like this inside Death Mountain?
Dm_GO_0014_1_5……嗯?…ん?……嗯?Huh?
Dm_GO_0014_1_2啊啊!是、是塞尔达殿下!ああっ! ゼ ゼルダさま啊!薩、薩爾達殿下!Ah! It's Princess Zelda!
Dm_GO_0014_1_3等等我鼓咯!
我有事想……
ってほしいゴロ!
きたいことが…
請等等我鼓隆!
我有事想要問……
Please wait, goro! I gotta talk to ya!
Dm_GO_0014_1_4啊,咦??
塞尔达殿下??
あっ あれ??
ゼルダさま??
啊,咦??
薩爾達殿下??
What the— Where did she go?!
Dm_GO_0015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0015_Text_001_b后代啊……吾之后代啊……子孫しそん子孫しそんよ…………後代啊,吾之後代啊……Young, little rock...
Dm_GO_0015_Text_002_b汝欲开启的那扇门
被5把挂锁牢牢封闭。
ぬしがゆかんとするそのもん
5つのじょうかたざされている
汝欲通過之門
已被5道掛鎖牢牢封住。
The gate you must pass through is firmly
locked with five padlocks.
Dm_GO_0015_Text_003_b使用汝所拥有的力量解开所有的锁,
那扇门便会打开。
ぬしちから使つかすべてを解錠かいじょうすれば
そのもんひらくだろう
只要運用汝所持之力將其盡數解除,
該門便會為汝敞開。
You have the power to unlock them all.
Do so, then the gate should open.
Dm_GO_0015_Text_003_c遵从吾之指引吧……みちびきにしたがえ……聽從吾之指引……Heed my words...
Dm_GO_0015_Text_004_a
又是那个声响……不对,是声音鼓咯!

また あのおと… いやこえゴロ!

又是那個聲音……是說話聲鼓隆!
Hear that? There it is again!
Dm_GO_0015_Text_004_b我这次终于好好地听清楚了,
但那究竟是谁!?
而且后代是在说什么鼓咯?

不过,既然告诉了我们打开门的方法……
那声音的主人应该不是坏人鼓咯。
今度こんどは ちゃんとれたけど
一体誰いったいだれが!?
それに 子孫しそんってなんことゴロ?

でももんかたおしえてくれてるってことは…
このこえぬし わるひとじゃなさそうゴロ
雖然這次聽得很清楚,
但那到底是誰!?
而且後代指的又是什麼鼓隆?

不過他把開門的方法告訴了我們……
所以對我們說話的應該不是什麼壞人吧鼓隆。
No denyin'. I heard it loud and clear this
time. But who could it be?

And what did they mean by "young,
little rock"?

They did tell us how to open the gate, so
they can't be all bad, right?
Dm_GO_0015_Text_005_b也就是说,只要解开5把锁,
就能进入这个房间了吗鼓咯?
じゃあ 5つのじょうをあければ
この部屋へやはいれるってことゴロよね?
所以只要解開5道鎖
就能進入這個房間了吧鼓隆?
So all we gotta do is unlock the five locks,
and then we can get in there?
Dm_GO_0015_Text_007_b林克,你看到了吗!?
这个门……好像稍微动了一下!
リンクた!?
このもんいまちょっと うごいたゴロ!
林克,你看到了嗎!?
這扇門……剛才好像動了一下鼓隆!
Did you see that? The gate—it moved a
little just now, goro!
Dm_GO_0018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0018_00林克!这就是挂锁吧!
剩下4处……还有很多鼓咯。
リンク! これがじょうかな?
のこり4つ… まだいっぱいのこってるゴロ
林克!這應該就是掛鎖吧?
剩下4道……數量還不少呢鼓隆。
That must be the first padlock, Link!
Awww, there are four more for us to find...
That's a lot.
Dm_GO_0018_01还剩下3处鼓咯!
林克!抓紧时间鼓咯!!
のこり3つゴロ!
リンク! さきいそぐゴロ!
剩下3道鼓隆!
林克!我們加快動作吧鼓隆!
Three to go! Let's hurry, goro!
Dm_GO_0018_02林克!还剩下2处鼓咯!
保持这个势头鼓咯!
リンク! のこり2つゴロ
この調子ちょうしゴロよ!
林克!剩下2道鼓隆!
繼續找吧鼓隆!
Just two left, Link! Let's keep it up, goro!
Dm_GO_0018_03就差一口气了鼓咯!
还剩下1处鼓咯!
もうすこしゴロ!
あと1つゴロ!
就只差一點點了鼓隆!
剩最後1道鼓隆!
Only one left! Almost done, goro!
Dm_GO_0018_04林克!
所有的锁都解开了鼓咯。
现在应该就能打开那扇门了……
好,我们走吧鼓咯!
リンク!
ぜんぶ解錠かいじょうできたゴロ
これであのとびらひらけるはず…
さあ くゴロ!
林克!
我們已經解開所有的鎖鼓隆!
這樣應該就能打開那扇門了……
我們走吧鼓隆!
That's all the locks, Link!
The door should open now. Let's go
see, goro!
Dm_GO_0021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0021_Text_016_b事发之时距今已远。
彼时海拉鲁王国于此地初建……
それはいまより はるかとお過去かこ出来事できごと
このにハイラル王国おうこく樹立じゅりつされもなくのこと…
其為發生在距今非常久遠之事,
當時海拉魯王國才剛建立不久……
Many years ago, in the kingdom of Hyrule's
earliest days...
Dm_GO_0021_Text_017_b一穷凶极恶者现身于世,袭击无罪之人,欲使家国倾覆。
此人即是魔王……
つみなき人々ひとびとおそい そのくにほろぼさんとする巨悪きょあくあらわれた
それこそが魔王まおう
一位襲擊無辜人民,意圖毀滅國家的罪大惡極者出現,
其乃是魔王……
A great evil, the Demon King, sought to conquer the
kingdom and kill everyone who resisted his rule.
Dm_GO_0021_Text_018_b而初代海拉鲁国王劳鲁与六名战士挺身而出,
决心与其对抗。
だが それに対抗たいこうすべく 初代しょだいハイラル国王こくおうラウルと
六人ろくにん戦士せんしがった
為了與其對抗,初代海拉魯國王勞魯
與六位戰士挺身而出。
Rauru—the first king of Hyrule—rose up to oppose
him, along with me and five other warriors.
Dm_GO_0021_Text_019_b劳鲁交予吾等一物,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
あるものを われらにわたした
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將某物交給了吾等。
And to fight the Demon King, Rauru trusted us with
sacred items.
Dm_GO_0021_Text_020_b此物即秘石……
是为倍增持有者力量之秘宝。
それが 秘石ひせき
ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう
此物乃是秘石……
是能讓持有者力量倍增的秘寶。
Secret stones... Incredible artifacts that amplified our
powers.
Dm_GO_0021_Text_020_c劳鲁交予吾等秘石,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
秘石ひせきわれらにわたした
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將秘石交給了吾等。
And to fight the Demon King, Rauru trusted us with
secret stones.
Dm_GO_0021_Text_020_d此物乃倍增持有者力量之秘宝。それは ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう是能讓持有者力量倍增的秘寶。Incredible artifacts that amplified our powers.
Dm_GO_0021_Text_021_b吾为六战士之一,乃火之贤者,
亦携秘石与其交锋。
われもその一人ひとり ほのお賢者けんじゃ として
秘石ひせきたずさたたかいにのぞんだ
吾身為其中一員的火之賢者,
亦帶著秘石參與戰鬥。
I stood beside my fellow sages as the Sage of Fire,
stronger than ever with my secret stone.
Dm_GO_0021_Text_022_b然,魔王强悍之甚……しかし やつ強大きょうだいであった……然而那傢伙極為強大……However, we were no match for the Demon King.
Dm_GO_0021_Text_023_b其体魄之结实,力量之强大……
可轻易弹开吾全力一击……
渾身こんしん一撃いちげき易々やすやすはじ強靭きょうじんさ…
比類ひるいなき剛力ごうりき
魔王有著能輕易彈開吾全力一擊的強韌肉體……
其力量無與倫比……
Even my strongest blows weren't enough to
break him.
Dm_GO_0021_Text_025_c国王劳鲁遂醒悟,
吾等并无击败魔王之力。
つい国王こくおうラウルは
魔王まおうたおすことはできないとさと
國王勞魯至此終於體悟,
此戰無法打倒魔王。
Rauru understood that we couldn't overcome the
Demon King...
Dm_GO_0021_Text_026_b彼如此抉择——
以一己之身封印魔王,换战争终结。
おのれ犠牲ぎせいにして封印ふういんすることで
たたかいをわらせる選択せんたくをしたのだ
國王選擇犧牲自我來封印魔王,
使戰鬥邁向終結。
In one last brave act, our leader sacrificed himself to
imprison that monster.
Dm_GO_0021_Text_027_b此乃“封印战争”……それが 封印戦争ふういんせんそう……此乃封印戰爭……That was the Imprisoning War...
Dm_GO_0021_Text_029_c吾等得以幸存,而后不久……
一人寻至吾所,决定了吾等鼓隆族之天命。
我々われわれのこり そのしばらくののち
ある人物じんぶつもとおとずれ ゴロンぞくさだめを決定けっていづけた
吾等在此戰中存活了下來,不久之後……
有人前來拜訪吾,並決定了鼓隆族之定命。
The rest of us survived, and it wasn't long after that
climactic battle that someone came to see me. Her
visit would set the Gorons' duty in stone.
Dm_GO_0021_Text_030_c此人即六贤者之一——时之贤者。六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃ其乃是六位賢者之一的時之賢者。The Sage of Time—one of the six sages.
Dm_GO_0021_Text_030_d而后不久……そのしばらくののち不久之後……And then, some time later...
Dm_GO_0021_Text_030_e六贤者之一——时之贤者寻至吾所,
决定了吾等鼓隆族之天命。
六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃもとおとず
ゴロンぞくさだめを 決定けっていづけた
六位賢者之一的時之賢者前來拜訪吾,
決定了鼓隆族之定命。
The Sage of Time—one of the six sages—came to me.
Her visit would set the Gorons' duty in stone.
Dm_GO_0021_Text_032_c魔王的封印总有一天会被解除,然后复活于世。封印ふういんはいずれ魔王まおう復活ふっかつしてしまいます封印總有一天會被解開,魔王將會復活。The magic restraining the Demon King will be undone.
He will return.
Dm_GO_0021_Text_033_c所以,他必须拥有
与之抗衡的力量。
だから かれには
それに対抗たいこうするちから必要ひつようとなるのです
因此,他必須擁有
能與之對抗的力量。
When that time comes, a noble swordsman named
Link will oppose him.
Dm_GO_0021_Text_034_c司掌火的鼓隆族的力量……
请务必将这份力量借与剑士林克。
ほのおつかさどるゴロンぞくちから
どうか 剣士けんしリンクに してください
掌管火的鼓隆族之力……
請務必將那股力量借給劍士林克。
But Link will need help. Lend him your power...
Your fire... The Goron's mastery of fire!
Dm_GO_0021_Text_035_b此乃吾等使命确立之刹那……われらに すべきことがさだまった瞬間しゅんかんだった…其為吾等使命被決定之瞬間……In that moment, the duty of the Goron people
was clear.
Dm_GO_0021_Text_036_c讨伐魔王乃吾等本愿。魔王討伐まおうとうばつわれらの本願ほんがん討伐魔王為吾等心願。I'd like nothing more than to smash the
Demon King.
Dm_GO_0021_Text_037_b待魔王复活之时,
吾等鼓隆一族将再次觉醒为火之贤者,
がゴロン一族いちぞく魔王復活まおうふっかつとき
ふたたほのお賢者けんじゃとして目覚めざ
吾等鼓隆一族於魔王復活之時,
將再次作為火之賢者覺醒。
I swear that, when the Demon King returns,
the Sage of Fire will awaken again.
Dm_GO_0021_Text_038_b誓与剑士林克一同战斗。剣士けんし リンクとともたたかうことをちかおう吾等發誓將與劍士林克一同戰鬥。The Goron sage and the Goron people will fight
alongside your swordsman.
Dm_GO_0022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0022_Text_000_c此乃封印战争全貌,
及吾等一族之天命!
これが封印戦争ふういんせんそう全貌ぜんぼう
一族いちぞくさだめ!
此即為封印戰爭之全貌,
以及吾等一族之定命!
And that's what you need to know about the
Imprisoning War and of our people's duty...
Dm_GO_0022_Text_001_b……汝等竭力拼搏,救鼓隆城于水火。
然魔王复活之日将近。
…おぬしらの活躍かつやくで ゴロンシティはすくわれた
しかし 魔王復活まおうふっかつちか
……鼓隆城因汝等之活躍得以獲救,
但是魔王復甦之日已近。
You saved Goron City, but the Demon King is still
out there.
Dm_GO_0022_Text_002_b吾之后代,阿沅啊。子孫しそん ユンよ吾之後代,阿沅啊……Yunobo, little rock...
Dm_GO_0022_Text_003_b请继承此秘石,
履行吾与时之贤者所定之约……
どうか この秘石ひせき継承けいしょう
われとき賢者けんじゃわした約束やくそく
請汝務必要繼承這顆秘石,
履行吾與時之賢者間的約定……
Take up my secret stone and honor the pledge I made
to the Sage of Time long ago.
Dm_GO_0022_Text_004_b发誓与剑士林克
一同作战。
剣士けんしリンクとともたたかちかいを
たしてほしい
望汝能貫徹與劍士林克
一同戰鬥的誓言。
Fight alongside the swordsman Link...
Dm_GO_0023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0023_Text_000_ab
Dm_GO_0023_Text_000_b是塞尔达殿下鼓咯!ゼルダさまゴロ!是薩爾達殿下鼓隆!It's Zelda, goro!
Dm_GO_0023_Text_002_b
Dm_GO_0024
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_GO_0024_0001打开了鼓咯!ひらいたゴロっ!門開了鼓隆!It opened!
Dm_GO_0024_0002得赶紧破坏掉那个赤色岩石,
去救塞尔达殿下才行!
あのあかいわこわして
はやく ゼルダさまたすけなきゃ!
我們得趕快摧毀那個紅岩
救出薩爾達殿下才行!
We gotta smash those red rocks and
rescue Zelda!
Dm_GO_0026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk141塞、塞尔达殿下!?ゼ ゼルダさま!?薩、薩爾達殿下!?Princess Zelda!
talk144啊,咦……
不见了鼓咯……
あ あれ…
見当みあたらないゴロ…
啊,咦……
人不見了鼓隆……
I'm... I'm not seeing her...
talk154嗯?ん?嗯?Hm?
talk145从死亡之山冒出来的
那股赤色尘雾是什么……鼓咯?
デスマウンテンからてる
あかいモヤモヤなに… ゴロ?
從死亡之山裡
冒出來的紅色霧氣是……什麼鼓隆?
What's that red haze spouting from
Death Mountain? Goro...
talk146阿沅社长你不记得了吗咕咯?

说赤色尘雾很危险,让我们不要靠近的
就是阿沅社长你啊咕咯。
ユン社長しゃちょう おぼえてないコロ?

あのあかいモヤモヤはあぶないから
ちかづくなってったのは ユン社長しゃちょうコロ
阿沅社長,你不記得了嗎咕隆?

是阿沅社長你說那些紅色的霧氣很危險,
還叫我們不要靠近的咕隆。
You don't remember, President Yunobo?


You told us the red haze is dangerous and
that we shouldn't go near it.
talk147在海拉鲁城堡浮空,
天地异变发生的时候,
这附近也出现了强烈的晃动,
阿沅社长担心死亡之山
会不会再次喷发,
就前去调查了咕咯。
ハイラルじょうかんで
天変地異てんぺんちいきたころだったコロ
このあたりも おおきくれたから
また デスマウンテン噴火ふんかしないか
ユン社長しゃちょう心配しんぱいして
調しらべにったコロ
在海拉魯城堡浮上天空,
天地異變剛發生的時候咕隆……
這附近也發生了嚴重的地震,
所以阿沅社長你……
因為擔心死亡之山會再次爆發,
所以就跑去調查了咕隆。
It showed up at the same time
Hyrule Castle started floating and
the Upheaval happened.
The ground was super rumbly, and you
were worried Death Mountain might erupt
again, so you went to check it out.
talk148是啊是啊,阿沅社长从死亡之山
回来之后,就一直戴着那个面罩咕咯。
そうそう デスマウンテンからもどってきたら
ユン社長しゃちょうが あのマスクをかぶってたコロ
沒錯,阿沅社長,你從死亡之山回來的時候
就已經戴著那個面罩了咕隆。
Yeah! And when you came back from the
mountain
, you were wearing that mask...
talk149啊啊,我想起来了鼓咯!

没错!我在死亡之山的火山口
塞尔达殿下叫住,
是她给我戴上了这个面罩鼓咯!
ああ おもしたゴロ!

そうだ! ボク デスマウンテンの火口かこう
ゼルダさまこえをかけられて
それで あのマスクをかぶせてもらったゴロ!!
啊──!我想起來了鼓隆!

沒錯!我是在死亡之山的火山口
薩爾達殿下叫住的。
然後他就讓我戴上那個面罩了鼓隆!!
I remember now, goro!


I saw Princess Zelda at Death Mountain's
crater
. She talked to me and gave me
that mask to wear!
talk150那也就是说,塞尔达殿下的家
就在死亡之山吗咕咯?
じゃあゼルダさまのおうち
デスマウンテンにあるコロ?
所以死亡之山
就是薩爾達殿下的家嗎咕隆?
So...does that mean Princess Zelda lives
inside Death Mountain?
talk153在这附近确实见不到塞尔达殿下,
说不定去了死亡之山就能……
たしかにちかくには見当みあたらないし
デスマウンテンけば もしかしたら…
這附近的確是沒有他的身影,
如果能去死亡之山一趟的話,也許……
Well, she's definitely not here... Maybe if
we go up there, we'll find her.
talk151托喀咚……伊福尔……
我要去找塞尔达殿下鼓咯。
虽然我不能带上你们……

但我一定会问出让大家
恢复原状的方法鼓咯!
所以你们就放心把这件事交给我,
在鼓隆城等着我凯旋而归吧鼓咯!
トカチン… イッフル…
ボクは ゼルダさまさがしにってくるゴロ
まえたちを れてはいけないけど…

かならず みんなをもともど方法ほうほう
いてくるゴロ!
だから しんじて
シティで ボクかえりをっててほしいゴロ!
托喀咚……伊福爾……
我得去找薩爾達殿下鼓隆。
雖然沒辦法帶著你們一起去……

但我一定會問出
能讓大家恢復原狀的方法鼓隆!
希望你們相信我,
待在鼓隆城裡等我們回來吧鼓隆!
Slergo, Offrak. I'm gonna go look for
Princess Zelda. I can't be havin' you two
along, but...
I'll sort this out. I'll ask her how to get
everyone back to normal!

So wait back home for me. Everything
is gonna be A-OK!
talk152林克,你能陪我一起
死亡之山寻找塞尔达殿下吗鼓咯?
リンク ゼルダさまさがしに デスマウンテンまで
一緒いっしょについてきてほしいゴロ
林克,我希望你可以跟我一起到死亡之山
尋找薩爾達殿下鼓隆。
Link, please come with me to Death
Mountain
to look for the princess.
Dm_GO_0027
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Temp_Dm_GO_0027_01_01总算把它打倒了鼓咯……
那个怪物到底是什么啊鼓咯。
なんとかたおせたゴロ…
あのものなんだったゴロ
總算是打倒牠了鼓隆……
那個怪物到底是什麼鼓隆?
We...we did it? We did it! What was that
thing, anyway?
Temp_Dm_GO_0027_02_01塞尔达殿下……好像就是在这附近消失的……ゼルダさまは… このへんえたとおもったけど…… 薩爾達殿下……應該是在這附近消失……I thought Princess Zelda walked off
somewhere around here...
Temp_Dm_GO_0027_03_01难、难道是掉进这个洞里了吗……不会吧!?ま まさかこのあなちちゃった… とか!?他、他該不會是掉進這個坑洞了……吧!?Wh-whoa. You don't suppose she fell into
that hole...do you?
Temp_Dm_GO_0027_04_01如果真是这样就出大事了鼓咯!
得赶紧找到塞尔达殿下才行!
もしそうなら 大変たいへんゴロ!
はやく ゼルダさまっかけないと!
如果真是那樣的話可就糟了鼓隆!
得趕快追上薩爾達殿下的腳步才行!
That would be awful! C'mon, Link. Let's
hurry down there!
Temp_Dm_GO_0027_05_01塞尔达殿下~
我现在就来救你鼓咯~
ゼルダさま
今助いまたすけにくゴロ~
薩爾達殿下~
我們現在就去救你鼓隆~
Princess Zelda, don't you worry!
We're comin'!
Dm_Npc_Korok_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00谢谢你帮忙
打倒怪物!!
德库树长老也在
克洛格森林等着你呢!
やっつけてくれて
ありがとう!!
コログのもり
デクのサマもってるヨ!
謝謝你打倒了那傢伙!

德庫樹長老
也在克洛格森林等你喔!
You did it! Thank you so much, Mr. Hero!


The Great Deku Tree is waiting for you
in Korok Forest!
Dm_OP_0001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmT_OP_0001_01Nintendo PresentsNintendo PresentsNintendo PresentsNintendo Presents
DmT_OP_0001_02The Legend of ZeldaThe Legend of ZeldaThe Legend of ZeldaThe Legend of Zelda
DmT_OP_0001_03Tears of the KingdomTears of the KingdomTears of the KingdomTears of the Kingdom
Dm_OP_0004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0004_Text_000_aaaab
Dm_OP_0004_Text_000_aaab
Dm_OP_0004_Text_000_aab
Dm_OP_0004_Text_000_ab
Dm_OP_0004_Text_000_ac
Dm_OP_0004_Text_003_b林克阁下,你醒了啊。かれたようですね リンク殿どの看來你醒了,林克閣下。Ah, Link. Finally, you wake.
Dm_OP_0004_Text_004_b我从塞尔达阁下那里听说过你……わたし貴殿きでんのことを ゼルダ殿どのからいてもの我曾經聽薩爾達殿下說過你的事情……I've heard a great deal about you
from Zelda.
Dm_OP_0004_Text_005_b你现在身负重伤,
但万幸没有生命危险……
瀕死ひんし重傷じゅうしょうわれていたが
いのちめられたようでなにより…
雖然你受了瀕臨死亡的重傷,
但值得慶幸的是你保住了一條命……
Your wounds were severe... I am relieved
to see you escape death.
Dm_OP_0004_Text_006_b当时你的手已经腐朽,危及生命,
我只能出此下策……
貴殿きでんいのちかかわったので
わりにそうさせてもらった…
不過你那腐朽的手已經快要危及性命,
所以我不得已只好這麼做……
Your arm, however, was beyond saving.
I had to replace it, lest the injury
endanger you further.
Dm_OP_0009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0009_Text_003_b只有拥有力量的人才能打开这扇门……このとびらちからものでないとひらかない…沒有力量的人是打不開這扇門的……That door will only open to those with
sufficient power.
Dm_OP_0009_Text_004_b去挑战神庙,
让它恢复力量再试试吧?
ほこらまわって
そのちからもどしてはどうだろう?
不如就到各個神廟去看看,
想辦法取回屬於你那隻手的力量吧。
Why not try visiting the shrines on this
island? I am sure they are the key.
Dm_OP_0011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0011_Text_000_b你来了啊。たようだね你來了啊。So you've made it here.
Dm_OP_0011_Text_001_b这里是破魔神庙。
曾经我用光之力将邪恶之力封印于此。
ここは 破魔はまほこら
その昔 私むかし わたしひかりちからめて じゃふうじた場所ばしょ
這裡是破魔神廟,
是我昔日傾注光之力封印邪惡的地方。
This is a Shrine of Light. Long ago, I filled
these places with light that purges evil.
Dm_OP_0011_Text_002_b这里充满了光之力,
或许能唤醒这右手失去的力量。
ここには ひかりちからあふれている
その右腕みぎうでうしなわれたちからこせそうだ
這裡充滿了光之力,
似乎能喚醒那隻右臂失去的力量。
I believe this light will restore an ability
your right arm has lost.
Dm_OP_0011_Text_003_b来,把右手伸出来。さあ みぎして來,伸出右手吧。Now then, extend your hand.
Dm_OP_0011_Text_003_b_00你来了啊。
来,把右手伸出来。
たようだね
さあ みぎして
你來了啊。
來,伸出右手吧。
So you've made it here. Now then, extend
your right hand.
Dm_OP_0011_Text_005_b这份力量名为究极手,
是我的右手失去的力量之一。
そのちからは ウルトラハンド
右腕みぎうでからうしなわれたちからのひとつ
這股力量名為究極手,
是我右臂失去的力量之一。
This is the Ultrahand ability.
Dm_OP_0011_Text_006_b用它可以自由移动物体,进行组合。もの自在じざいうごかし わせるちから它是能夠自由移動並組合物體之力。It allows you to move objects freely and
attach them to other objects.
Dm_OP_0011_Text_007_b使用这份力量,可以创造出你所期望的样子。そのちから使つかえば のぞかたち創造そうぞうできる只要使用這股力量,就能創造出你想要的東西。With it, you will be able to build a great
number of things. Really, anything you
can imagine.
Dm_OP_0011_Text_008_b如果你能借此抵达神庙最深处,
究极手便会成为属于你的力量。
ちから使つかほこら最奥さいおうくことができれば
ウルトラハンドは貴殿きでんのものとなるだろう
如果你能使用這股力量抵達神廟最深處,
究極手便會成為屬於你的力量。
Use Ultrahand, and receive the blessing
from this shrine.
Dm_OP_0011_Text_010_b这份力量名为通天术,
是我的右手失去的力量之一。
そのちからは トーレルーフ
右腕みぎうでからうしなわれたちからのひとつ
這股力量名為通天術,
是我右臂失去的力量之一。
This is the Ascend ability.
Dm_OP_0011_Text_011_b用它可以穿越到头顶的地面之上。頭上ずじょうのぼがるちから它是能讓你穿越頭頂之地,向上爬升之力。It lets you travel through what's directly
above you—to ascend through it and
emerge on top of it.
Dm_OP_0011_Text_012_b使用这份力量,前往你想去的地方吧。のぞ場所ばしょで そのちから使つかうといい在你想要的地方使用這股力量吧。You'll find it quite useful in all sorts of
places and situations.
Dm_OP_0011_Text_013_b如果你能借此抵达神庙最深处,
通天术便会成为属于你的力量。
そのちから使つかほこら最奥さいおうくことができれば
トーレルーフは貴殿きでんのものとなるだろう
如果你能使用這股力量抵達神廟最深處,
通天術便會成為屬於你的力量。
Use Ascend, and receive the blessing
from this shrine.
Dm_OP_0011_Text_015_b这份力量名为余料建造,
是我的右手失去的力量之一。
そのちからは スクラビルド
右腕みぎうでからうしなわれたちからのひとつ
這股力量名為餘料建造,
是我右臂失去的力量之一。
This is the Fuse ability.
Dm_OP_0011_Text_016_b用它可以为武器增添一个新的力量。武器ぶきあらたなちからをひとつだけ くわえることができる它能對武器附加一個新力量。It allows you to fuse something nearby
to your weapon or shield, thereby
enhancing it.
Dm_OP_0011_Text_017_b你先拔出前方的剑,
尝试为它增添力量吧。
まずはこのさきにあるつるぎ
それに ちからあたえてみるといい
你先拔出前方的劍,
然後試著賦予它力量吧。
Why not pick up that sword just ahead
and then fuse a nearby object to it?
Dm_OP_0011_Text_017_b_00你可以尝试为
先前拔出的剑或其他武器增添力量。
さきほどいたつるぎなどの武器ぶき
ちからあたえてみるといい
你先試著把力量賦予到武器上吧,
像是剛才拔出的劍就不錯。
Why not use the sword you picked up
earlier? You can enhance the blade by
fusing a nearby object to it.
Dm_OP_0011_Text_019_b如果你能借此抵达神庙最深处,
余料建造便会成为属于你的力量。
そのちから使つかほこら最奥さいおうくことができれば
スクラビルドは貴殿きでんのものとなるだろう
如果你能使用這股力量抵達神廟最深處,
餘料建造便會成為屬於你的力量。
Use Fuse, and receive the blessing from
this shrine.
Dm_OP_0012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0012_Text_004_b看来你已经
取回了你所需的力量。
どうやら その
必要ひつようとされるちからもどせたようだね
看來你已經取回
你那隻手需要的力量了。
I see you've restored some power to that
new arm of yours.
Dm_OP_0012_Text_005_b曾经拒绝你的时之神殿应该也会向你敞开大门吧。いまなら 拒絶きょぜつされたとき神殿しんでんとびらひらくだろう想必曾經拒絕你的時之神殿如今也會為你敞開大門。The door into the Temple of Time should
now open for you.
Dm_OP_0015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0015_Text_000_b
Dm_OP_0015_Text_001_b
Dm_OP_0015_Text_002_b
Dm_OP_0015_Text_003_b
Dm_OP_0015_Text_004_b
Dm_OP_0015_Text_005_b
Dm_OP_0015_Text_006_b
Dm_OP_0015_Text_007_b
Dm_OP_0015_Text_008_b
Dm_OP_0015_Text_009_b
Dm_OP_0016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0016_Text_000_b
Dm_OP_0016_Text_000_c
Dm_OP_0016_Text_001_b
Dm_OP_0016_Text_002_b
Dm_OP_0016_Text_003_b
Dm_OP_0016_Text_004_b
Dm_OP_0016_Text_005_b
Dm_OP_0016_Text_006_b
Dm_OP_0016_Text_007_b
Dm_OP_0016_Text_007_c
Dm_OP_0016_Text_009_b林克……リンク…林克……Link...
Dm_OP_0016_Text_012_b林克……
来寻找我吧……
リンク…
わたしをさがして……
林克……
來找我吧……
Link... You must find me.
Dm_OP_0017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0017_Text_000_b报告称,很多人接触这瘴气后,身体都出现了不适……この瘴気しょうき体調たいちょうくずものおおいと報告ほうこくけています…根據回報,有很多人在接觸到這股瘴氣後身體就出了狀況……People have been falling ill after coming into contact
with the gloom drifting through these caverns.
Dm_OP_0017_Text_001_b不过这点瘴气,对你我二人并没有什么影响……貴方あなたわたしは この程度ていどなら大丈夫だいじょうぶなようですが…不過對我們來說,這點程度的瘴氣似乎不成問題……Though here it seems almost misty and not
concentrated enough to harm us...
Dm_OP_0017_Text_002_b可是,为什么海拉鲁城堡的地下会冒出这种东西……それにしても なぜハイラルじょう地下ちかからこんなものが…但是話又說回來,為什麼海拉魯城堡的地下會有這種東西……We'll keep going. With it coming up from beneath
Hyrule Castle...
Dm_OP_0017_Text_003_b再往前调查下去可能难免有危险,
但是有林克你在,我很放心。
このさき調査ちょうさ危険きけんともなうかもしれません
でも貴方あなたがいてくれれば安心あんしんです リンク
接下來的調查可能難免會有危險,
不過有你在的話我就放心了,林克。
We do not know what waits below, so we need to
be ready for anything. But I know I'll be OK with
you, Link.
Dm_OP_0017_Text_004_b我们尽快查明原因吧。はや原因げんいんめましょう我們趕快查明原因吧。Let's go solve this mystery.
Dm_OP_0019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00林克!リンク!
林克!Link!
talk_06大师之剑……マスターソードが…大師之劍……The Master Sword...
talk_01驱魔之剑居然有反应……めっするつるぎ反応はんのうしています…驅魔之劍有反應了……It must be sensing something!
talk_04看来这深处
一定存在着什么东西。
やはり このおくなにかがあるのは
間違まちがいありませんね
絕對不會錯,
這裡的深處肯定有些什麼東西。
I knew we had reason for concern.
talk_02封印了袭击海拉鲁的灾厄之后,
城堡就一直被搁置着。
ハイラルをおそった厄災封印後やくさいふういんご
しろもずっと放置ほうちされていました
封印襲擊海拉魯的災厄後,
城堡也就一直被擱置著。
Ever since the end of the Calamity, the
castle has fallen into neglect.
talk_03没想到城堡的地下还有这种地方……その地下ちかに まさかこんな場所ばしょがあるなんて…沒想到在地下居然會有這樣的地方……But I never could have imagined anything
like these tunnels were hiding here.
talk_05林克,
我们前进时小心些吧。
リンク
けて さきすすみましょう
林克,
我們前進時謹慎一點吧。
We must be careful as we move deeper.
Dm_OP_0020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0020_Text_000_aab林克,你还好吗?大丈夫だいじょうぶでしたか リンク?林克,你沒事吧?You're not hurt are you, Link?
Dm_OP_0020_Text_000_ab
Dm_OP_0020_Text_000_b这幅壁画……この壁画へきがは…這幅壁畫……Look at these murals...
Dm_OP_0020_Text_000_c
Dm_OP_0020_Text_000_d
Dm_OP_0020_Text_001_b……在王族传承的古代文献中,王家おうけつたわる古文書こもんじょには……在王族傳承的古文書中,The written histories of the royal family...
Dm_OP_0020_Text_002_b记载着在远古神话时代,
有一场人与魔王争夺世界霸权的战争。
いまからはるむかし神話しんわ時代じだいひと魔王まおう世界せかい覇権はけんあらそ
大戦争だいせんそうがあったとしるされているのですが…
記載著遙遠的神話時代中,
發生過一場人與魔王爭奪世界霸權的大戰爭……
include stories of a great war fought long ago. It was
a conflict between allied tribes and someone only ever
referred to as the Demon King.
Dm_OP_0020_Text_003_b这幅壁画描绘的,也许就是那段传说……ひょっとしたら これはその伝承でんしょうえがかれているのかも…說不定這幅壁畫,就是在描繪那段傳說……Is it possible? Do these murals depict the
same legend?
Dm_OP_0020_Text_003_c
Dm_OP_0020_Text_003_d
Dm_OP_0020_Text_004_b刚才的石像原型是左纳乌族……先程さきほどぞうかたどられていたゾナウぞくと………剛才的石像象徵著左納烏族……This is similar to the statues we saw earlier—a Zonai.
Dm_OP_0020_Text_004_c而这里的像是我们海利亚人……これはわたしたちハイリアじんのようですね… 而這個看來像是我們海利亞人呢……And these figures look like Hylians.
Dm_OP_0020_Text_004_d左纳乌族仿佛从天而降一般。ゾナウぞくは まるでてんからりてきたようにえます左納烏族看起來彷彿從天而降。This depiction certainly suggests that the Zonai
descended from the heavens.
Dm_OP_0020_Text_005_b
Dm_OP_0020_Text_005_c我的祖先,海拉鲁王族的先人……わたし祖先そせん ハイラル王家おうけは…我的祖先,也就是海拉魯王族的祖先……It is said that my ancestors—the first of Hyrule's royal
family...
Dm_OP_0020_Text_005_d据说是与从天上降临的
神之一族结姻而生。
てんより降臨こうりんせし かみ一族いちぞくむすばれ
まれたといわれています
據說是與天上降臨的神族
締結姻緣後而誕生的。
were born from a union with gods who had descended
from the heavens.
Dm_OP_0020_Text_006_b如果这幅壁画上的内容属实,
那么从天上降临的一族就是左纳乌族……
この壁画へきがしんじるなら てんより降臨こうりんせし一族いちぞくとは
ゾナウぞく
如果這幅壁畫上內容屬實,
從天上降臨的種族就是左納烏族……
These murals tell a similar story, and if they are
accurate, then the gods mentioned were the Zonai...
Dm_OP_0020_Text_007_b左纳乌一族与大地上的海利亚人往来,并建立了国家……その一族いちぞく大地だいちのハイリアじんまじわり やがておこったくにが……左納烏一族與海利亞人交流,最後建立的國家……They must have forged a relationship with the
Hylians of that time, working together to establish...
Dm_OP_0020_Text_007_c也就是海拉鲁王国……ハイラル王国おうこく就是海拉魯王國……the kingdom of Hyrule!
Dm_OP_0020_Text_008_b……然而后来邪恶之人出现,
夺走了王国的强大力量……
…しかしそこに 邪悪じゃあくなるものあらわ
王国おうこくおおいなるちからうばう…
……但在那時出現了邪惡之人,
奪走了王國的巨大力量……
This figure... He seems to be stealing something of
incredible power from the young kingdom.
Dm_OP_0020_Text_009_b这些都和古代文献上的内容吻合……すべ古文書こもんじょ内容ないよう一致いっちしている…這全都和古文書上的內容完全一致……This all aligns with what I've read during my studies.
Dm_OP_0020_Text_009_c
Dm_OP_0020_Text_010_b然后,魔王诞生了……そして 魔王まおう誕生たんじょうし…之後,魔王誕生……And then this... It shows the Demon King!
Dm_OP_0020_Text_010_c人们为打倒魔王,发起了战争……それを 打倒だとうするたたかいがこった…人們為了打倒魔王而發動戰爭……And a fierce battle against him.
Dm_OP_0020_Text_010_d
Dm_OP_0020_Text_011_b……如果这里描绘的人物
就是所谓的魔王……
…ここにえがかれている人物じんぶつ
これが魔王まおうばれたものだとするならば…
……如果這裡所描繪的人物,
就是魔王的話……
If the creature depicted here really does represent the
Demon King, then...
Dm_OP_0020_Text_012_b
Dm_OP_0020_Text_012_c太惊人了……すごい…太驚人了……Incredible!
Dm_OP_0020_Text_012_d这壁画无疑描绘了古代文献上记载的大战——やはりこれは古文書こもんじょしるされていた大戦争だいせんそう這果然是描繪了古文書所記載的大戰爭……This mural must be the great war recorded in the
royal histories!
Dm_OP_0020_Text_013_b封印战争的全貌!封印戦争ふういんせんそう全容ぜんようえがかれた壁画へきが也就是封印戰爭全貌的壁畫!This is the Imprisoning War and the events that
led up to it!
Dm_OP_0020_Text_014_b林克!
这可是重要发现!
リンク!
これは大発見だいはっけんです!
林克!
這是個大發現!
Link! This is a huge discovery!
Dm_OP_0020_Text_014_c
Dm_OP_0020_Text_015_b这是普尔亚为我制作的道具,
还好我带过来了。
これはプルアがつくってくれたのですが
ってておいてよかった
這是普爾亞為我製作的道具,
幸好有把它帶來。
All right, then. Now to use this invention of Purah's.
I'm glad I didn't leave it behind.
Dm_OP_0020_Text_016_b它非常适合用来记录这种东西。こういうものを記録きろくするのに とても役立やくだちます用它來記錄這種東西非常好用。It's so easy to record. You point it and click.
Dm_OP_0020_Text_017_b
Dm_OP_0020_Text_017_c后面的部分被埋起来了,没办法看呢……このさきもれていてられませんね…前面被埋起來了,沒辦法繼續看下去呢……Oh, it looks like the rest of the murals are obscured...
Dm_OP_0020_Text_017_d
Dm_OP_0020_Text_017_e
Dm_OP_0020_Text_018_b这里究竟是什么地方……ここは 一体いったい なんなのか…這裡到底是什麼地方……Just what is this place?
Dm_OP_0020_Text_019_b答案一定就在前方。
我们继续前进吧,林克。
こたえは このさきにあるようにおもいます
いまさきすすみましょう リンク
我相信答案就在前方,
林克,我們繼續前進吧。
Maybe we'll find more answers farther ahead.
Link, let's keep moving deeper.
Dm_OP_0026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0026_Text_001_b我能感受到楼下有塞尔达阁下的气息。階下かいかに ゼルダ殿どの気配けはいかんじる我感覺到樓下有薩爾達閣下的氣息。I can sense Zelda's presence back near
those stairs you passed earlier.
Dm_OP_0026_Text_001_b_00先去那里看看如何?まずは あそこにってみてはどうかな先去那邊看看怎麼樣?I would suggest going there first and
seeing what you can find.
Dm_OP_0026_Text_003_b这扇门考验的是生命力。このとびら生命力せいめいりょくためされるとびら這是一扇考驗生命力的門。This door stands as a test of your own
overall vitality.
Dm_OP_0026_Text_010_b就凭你现在衰弱的身体,
应该无能为力吧。
衰弱すいじゃくした いま貴殿きでん身体からだでは
少々 心しょうしょうこころもとないようだ
憑你如今疲弱不堪的身體,
似乎讓人有點擔憂。
You remain in a weakened state. You're
not yet strong enough to open it.
Dm_OP_0026_Text_004_b对了,这座岛上还有另1座神庙,
如果你能得到那里的祝福,或许……
そうだ このしまには もう1つほこらがある
そこで祝福しゅくふくればあるいは…
對了,這座島上還有另一座神廟,
你在那裡獲得祝褔後,或許……
But...there is one more shrine on
this island. There, you can get
another blessing.
Dm_OP_0026_Text_005_b在神庙深处领受的祝福之光……

如果你能将其收集并奉献给女神,
也许能当个办法。
ほこら最奥さいおうさずかる祝福しゅくふくひかり

これをあつ女神めがみささげること
なんとかなるかもしれない
在神廟最深處能獲得祝福之光……

收集它們並獻給女神後,
或許就能解決問題了。
If you add that to the other blessings
you received at shrines and offer them
all to the Goddess...
you might just find your way forward
after all.
Dm_OP_0026_Text_006_b请把普尔亚平板放在这里……プルアパッドをこちらへ…請將普爾亞平板拿出來吧……Let me see the Purah Pad...
Dm_OP_0026_Text_007_b普尔亚平板
具备传送功能。
プルアパッドには
ワープ機能きのうそなわっている
普爾亞平板
具有傳送功能。
The Purah Pad lets you travel to certain
places instantly.
Dm_OP_0026_Text_007_b_00看到地图上显示的
蓝色菱形标志了吗?
マップにしめされた
あお菱形ひしがたのしるしがあるだろう?
地圖上有顯示
藍色的菱形印記吧?
Now, see all of the blue marks on
your map?
Dm_OP_0026_Text_008_b这样你应该就能
随时传送至这个标志所在的位置了。
このしるしに いつでもワープできるように
なっているはずだ
照理說,你隨時都可以
傳送到這個印記的位置。
You can travel instantly to any of them.
I'd suggest the one at the bottom of
your map.
Dm_OP_0026_Text_009_b好好利用传送功能,前往剩下的神庙吧。ワープ機能きのう使つかのこほこらにいってみるといい你就利用傳送功能前往剩下的神廟吧。Use the travel function to reach that area
quickly. You'll find the last of this island's
shrines around there somewhere.
Dm_OP_0028
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0028_Text_000_ab很好,
看来你已经成功把门打开了。
よかった
とびらひらくことができたようだね
太好了,
看來你已經成功地打開這扇門。
Ah, good. I see you have managed to
open the door.
Dm_OP_0028_Text_000_ac虽然你的身体被瘴气侵蚀,
状况还不算完好……
瘴気しょうきむしばまれた貴殿きでん身体からだ
まだまだ万全ばんぜんではないが…
雖然你那遭到瘴氣侵蝕的身體
還沒有完全恢復……
You haven't fully recovered yet, but
that is to be expected—you were
almost beyond saving...
Dm_OP_0028_Text_000_ad但是你在神庙获得的祝福之光的力量,
似乎也略微地净化了一些你体内的瘴气。
ほこらられた祝福しゅくふくひかりちからわずかだが
瘴気しょうき浄化じょうかすることができたようだ
不過你在神廟獲得了祝福之光後,
那股力量似乎稍微淨化了一點你身上的瘴氣。
By visiting the shrines and receiving
their blessings, you have mitigated some
of the corruption's effects.
Dm_OP_0028_Text_000_c虽然我和你相处的时间很短,
但是能和你说上话,我很开心。
ごせた時間じかんみじかかったが
きみはなせてうれしかったよ
雖然我們相處的時間很短暫,
不過我很高興能跟你說到話。
Though our time together has been brief,
I am so happy that we finally met...
Dm_OP_0028_Text_001_ab一切都正如塞尔达所言……ゼルダのったとおりだった一切都跟薩爾達說的一樣。You are exactly as Zelda said.
Dm_OP_0028_Text_002_c那姑娘……あのを…那個女孩……I've done everything I can for her.
Dm_OP_0028_Text_003_b就拜托你了……よろしくたのむよ…就交給你照顧了……Now it is up to you.
Dm_OP_0030
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0030_Text_000_b瘴气越来越浓了……瘴気しょうきくなってましたね…瘴氣變得越來越濃了……This strange gloom keeps getting thicker...
Dm_OP_0030_Text_001_b往地下延伸的洞窟比我预料中深得多……
我们谨慎地前进吧……
この地下ちかへとつづ洞窟どうくつおもっていたよりずっとふかいようです…
けていきましょう…
這個深入地下的洞窟似乎比料想的還要深邃許多……
前進時務必多加小心……
We've been descending for a while now... These
tunnels are deeper than I thought. What could be
down here?
Dm_OP_0032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0032_Text_000_b能使物体位置倒流的力量——
倒转乾坤……
もの移動いどう逆再生ぎゃくさいせいするちから
モドレコ…
能夠倒轉物體移動路徑的力量,
倒轉乾坤……
Ah, Recall...the ability to reverse the
movement of an object through time.
Dm_OP_0032_Text_001_b然后塞尔达阁下消失了……そして ゼルダ殿どのえてしまった…然後薩爾達閣下就消失了……And Zelda has vanished as well...
Dm_OP_0032_Text_002_b我也不清楚发生了什么,
难道刚刚的是她留下的强烈心愿吗……
なにこったのか わたしにもわからないが
いまのは 彼女かのじょつよ残留思念ざんりゅうしねんのようなものか…
雖然我也不是很清楚,但剛才那應該是他留下的,
類似強烈殘留意念的東西吧……
What you just saw... It's a mystery even
to me. Perhaps it was a sort of echo—one
that reflects her sheer will.
Dm_OP_0032_Text_003_b你所得到的这份力量,
一定有某种意义……
貴殿きでんったそのちから
きっと なに意味いみがあるにちがいない…
我可以肯定的是,
你得到的那股力量一定有某種意義存在……
That you've now been given this ability...
No doubt, it will prove important.
Dm_OP_0033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0033_Text_000_b恭喜你通过了神庙,
这样你就取回了1种力量。
ほこら踏破とうは見事みごと
これで ちからを1つもどせた
你通過了神廟的考驗,了不起。
這樣就取回其中1種力量了。
You did very well getting through that
shrine. And you've restored an ability.
This is wonderful.
Dm_OP_0033_Text_001_b按照这个势头,大约再挑战2座神庙,
你应该就能打开时之神殿的大门了。
この調子ちょうしで あと2つほど ほこらまわれば
とき神殿しんでんとびらひらくことができそうだ
照這步調,你只要再通過2座神廟,
應該就能開啟時之神殿的大門了。
If you visit and complete two more
shrines, you should be able to open
the door to the Temple of Time.
Dm_OP_0033_Text_002_b望向远方,在发现神庙的位置留下记号,
你就不用担心迷路了。
とおくを見渡みわたつけたほこら目印めじるしをつければ
まよわず辿たどけるだろう
眺望遠方,將你看到的神廟標記起來,
就可以避免迷路順利抵達了。
You may want to mark the shrines in the
distance with pins. Then you'll never lose
track of where they are.
Dm_OP_0033_Text_003_b好好利用普尔亚平板的望远镜吧。プルアパッドの望遠鏡ぼうえんきょう使つかうといい善加利用普爾亞平板的望遠鏡吧。The Purah Pad offers you a very useful
scope. It's quite handy.
Dm_OP_0035
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OP_0035_Text_000_b只有拥有力量的人才能打开这扇门……このとびらちからものでないとひらかない…沒有力量的人是打不開這扇門的……That door will open only to those with
sufficient power...
Dm_OP_0035_Text_001_c抱歉,我似乎惊吓到你了。失礼しつれい おどろかせてしまったようだ抱歉,看來我好像嚇到你了。I'm sorry—I did not intend to startle you.
Dm_OP_0035_Text_002_c我是之前和你说话的人,
也是你那右臂原来的主人。
さきほど はなしをしたもの
その右腕みぎうでもとぬし
我就是剛才和你對話的那個人,
也是那隻右手原本的主人。
It was I that spoke to you earlier. That arm
originally belonged to me.
Dm_OP_0035_Text_002_d我叫劳鲁。ラウルです我叫勞魯。I am Rauru.
Dm_OP_0035_Text_003_c出于某些原因,我早已没有了实体,
抱歉以这个姿态与你相见。
わけあって わたしには最早もはや 実体じったい
このような姿すがた失礼しつれいする
因為某些原因,我早已失去了形體,
所以只能用這副模樣現身,真是抱歉。
Forgive me for appearing to you in this
manner. Unfortunately, I no longer have
a physical form.
Dm_OP_0035_Text_004_c那么,这扇门理应能够靠我的右手打开,
但看来它现在失去了力量。
さて このとびらわたし右手みぎてひらくはずなのだが
どうやら ちからうしなわれているようだ
總之,我的右手原本應該是能夠打開這扇門的,
但現在似乎已經失去了力量。
In any case, that arm should allow you to
open this door. It seems to have lost the
power to do so.
Dm_OP_0035_Text_004_d神圣之光满溢的空间,
或许能恢复这只手的力量……
せいなるひかりちた空間くうかんなら
そのちからもどすことが できるはずだが…
如果能進入一個充滿神聖光輝的空間,
應該就可以取回那隻手的力量了……
You might be able to restore it, but you
would need to enter a place filled with
sacred light...
Dm_OP_0035_Text_005_c对了……
去这座岛上的神庙走一圈如何?
そうだ…
このしまにあるほこらまわってみてはどうだろう?
對了……
到這座島上的神廟去看看如何?
Ah, of course. Why not visit the shrines
on this island?
Dm_OP_0035_Text_007_b想必能让它恢复力量。きっと ちからもどせるはずだ想必能讓你取回那隻手的力量。The shrines... Yes, I am sure they are
the key.
Dm_OT_0010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001唔!上蹿下跳,尽耍小聪明……
要打就光明正大地打一场!
ぐっ! ちょこまかと小賢こざかしい…
正々堂々戦せいせいどうどうたたかえ!
唔!動來動去地耍什麼小聰明……
給我堂堂正正地打一場啊!
Urgh! You pesky little...PEST! Why won't
you stand still and let me squish you?
Talk_0003算了……
今天就到此为止!
まあいい… 今日きょうのところは
これくらいにしといてやる!
算了……
今天就先放你一馬吧!
Well, fine! I suppose I can let you off easy
for today.
Talk_0004给我听好了!よくけ! 你聽好!You think you're so smart...
Talk_0005我已经发现了好几座
和这里类似的遗迹!
俺様おれさまは ここにあるような遺跡いせき
すでに いくつもつけている!
我已經發現了好幾個
跟這裡一樣的遺跡!
But I've already found a whole bunch of
ruins down here!
Talk_0006看到你之后,我就明白了!
驱动那个魔像需要用到你的右手吧!
貴様きさまかった!
そのゴーレムをうごかすには 右手みぎて使つかうんだろ!
我一看到你就知道了!
你是靠右手在控制那尊魔像吧!
I saw your little trick there. You used your
right hand to get that construct going.
Talk_0007那我要赶紧回到西南部废矿
也去获得和你一样的力量!
いそいで 南西なんせい廃鉱はいこうもどって
貴様きさまおなちかられてやるぞ!
我要馬上回去西南部廢礦
獲得跟你一樣的力量!
I'll grab that power you cheated me out
of for MYSELF, off at the Southwestern
Abandoned Mine
!
Talk_0008然后与伟大的存在一起
将这个世界引向终焉……!
そして偉大いだいなる存在そんざいとも
世界せかいわりにみちびくのだ…!
然後和偉大的存在一起
引領世界邁向滅亡……!
Then the Magnificent One and I will guide
this world to its miserable end. And
there's nothing you can do to stop us!
Talk_0002就算你不甘心也不要追过来哦~!くやしくても ってくるなよ~!就算你不甘心也不能追上來喔~!So don't follow me!
Dm_OT_0011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0000可恶!快动啊!くそ!うごけ!可惡!快動起來啊!Come on! Do something!
Talk_0028嗯~?う~む? 嗯~?Hmmm?
Talk_0029难道不是使用右手吗?
为什么试了这么多次还是不行!
右手みぎて使つかうんじゃないのか?
何度なんどやってもダメだ!
我記得這應該是用右手來發動的吧?
為什麼試了這麼多次都行不通啊!
It's the right hand, right? So WHY. ISN'T.
THIS. WORKING?!
Talk_0031喂!那边那个!
给我过来试试!
おい! そこのおまえ
ちょっとためしにやってみろ!
喂!那邊那個!
給我過來試試!
You back there. Take over for a while!
Talk_0033什么!你这家伙!
是林克啊!
って! 貴様きさま
リンク!
咦!?
你是林克!
Huh?! It's YOU again.
Talk_0042什么!你这家伙!
就算戴着那种东西……我也知道是你,林克!
って! 貴様きさま
そんなもんかぶってても… わかるぞ リンク!
咦!?你是!
就算戴著那種東西我也認得出來……林克!
Huh?! It's YOU again. You can't fool me,
looking like that.
Talk_0034你居然追上来了吗!貴様きさま ってきやがったのか!你這傢伙,竟然追過來啦!So, Link! You just had to follow me here,
didn't you?
Talk_0038我明明是按照你的做法做的,
可这东西一点反应都没有!
貴様きさまのやったとおりにしたのに
全然ぜんぜんこいつ 反応はんのうしないぞ!
我明明都照你之前的做法做了,
但這東西卻完全沒有反應!
I'm doing what you did! Exactly! But it
refuses to work.
Talk_0037竟敢骗我!!だましやがって!!你竟敢騙我!!You tricked me! I won't stand for this.
Talk_0036好,那我也不启动这东西了!
磨磨蹭蹭可不是我的性格!!
こうなりゃ コイツの起動きどうはやめだ!
チマチマやるのは しょうわねぇ!!
既然如此,我就不去啟動這東西了!
慢吞吞地做事和我的個性可不合啊!!
You wasted some of my time, but
no more!
Talk_0035我要打倒你……貴様きさまたおし…我要打倒你……I'll battle you!
Talk_0039战胜你!!勝利しょうりして!!獲得勝利!!I'll beat you!
Talk_0040再夺走你的力量!ちからうばる!然後奪走力量!And I'll steal that power back from you!
Talk_0041受死吧!!覚悟かくごしろ!!受死吧!Prepare yourself.
Dm_OT_0012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0008唔!我都没发现这里都是沙子!
眼睛里进了脏东西!
ぐっ! こころなしか すなっぽいぞ! ここは!
にゴミがはいってかなわん!
唔!總覺得這個地方到處都是沙子耶!
髒東西都跑到眼睛裡了!
Urk! Bleh! This place has too much sand!
You're only winning because it keeps
getting in my eyes!
Talk_0018今天就到此为止,先放你一马!今日きょうのところも これくらいにしといてやる!今天也一樣,就先放你一馬吧!So I'm going to let you off easy again.
Talk_0009这破烂魔像也没有反应……
算了,计划有变!
このガラクタゴーレムは反応はんのうがないし…
ええい 作戦さくせん変更へんこうだ!
既然這尊破爛魔像毫無反應……
算了,變更作戰!
That hunk-of-junk construct wasn't
responding anyway... Change of plans!
Talk_0011本次“夺取神代之力作战”
取消了!取消!
神代かみよちから うばうぞ作戦さくせん』は
やめだ! やめ!
「神代之力豪奪作戰」取消了!
取消!
"Operation Steal the Ancient Power"
is over! I quit!
Talk_0010我还以为那力量稍微有点用呢,
不过反正我本来的目的也不是这个……
あのちからもありゃぁ ちっとは役立やくだつかとおもったが
もとより おれさま本来ほんらい目的もくてきべつ
本以為那股力量或許能派上點用場,
不過那本來就不是我的目的……
I thought that power might make things
easier, but it's just icing. I'm after cake.
Talk_0013而是收集能在此地得到的强大力量——
左纳乌能源结晶……
このはい強力きょうりょくなパワー…
ゾナウエネルギーの結晶けっしょうあつめること…
我的目的是要在這裡收集左納烏能源結晶……
取得強大的力量……
We've been collecting a mighty power
source scattered all across this land—
crystallized charges!
Talk_0014并用它复活更强力的神代兵器……
然后献给伟大的“那位大人”!!
それで これまた強力きょうりょく神代かみよ兵器へいきよみがえらせ…
偉大いだいなる存在そんざいあのおかた』に献上けんじょうすることだ!!
藉此讓強大的神代兵器甦醒……
獻給偉大的「那位大人」!!
And we're going to use them to restore an
unstoppable weapon for the man himself...
the Magnificent One!
Talk_0015这样一来,那位大人所期待的
世界终焉就能实现了!
さすれば あのおかたのぞ
世界せかい終焉しゅうえんかなうハズなのだ!
如此一來,
就能讓偉大的他實現終結世界的願望了!
Once we do, we'll grant his wish for
the end of the world!
Talk_0016就算没有被你偷走的力量……貴様きさまられたちからなどなくとも…就算少了被你偷走的力量……So, we don't need the power you stole...
Talk_0019我也早就收集了用来复活最终兵器
左纳乌能源结晶
おれさまはすでに 最終兵器さいしゅうへいき 復活 ふっかつのため
着々ちゃくちゃくゾナウエネルギーの結晶けっしょうあつめている!
我也早已陸續收集到
最終兵器復活的左納烏能源結晶了!
Our collection of crystallized charges is
well underway, and the restoration of
the final weapon is close at hand!
Talk_0017这座空山已经被我挖得一干二净了!
想占就给你占好了!
このすでりつくしたハゲやまだ!
ほしけりゃ くれてやるよ!!
我早已將這片土地挖得一乾二淨了!
你想要的話,就讓給你吧!!
We've already stripped all the resources
here. If you want this empty shell, you can
have it!
Talk_0020我们接下来要启航去东部废矿了!俺様おれさまたちは ひがし廃鉱はいこうへと 旅立たびだつ!我們要啟程前往東部廢礦了!I'm going to be swimming in crystals at
the Eastern Abandoned Mine!
Talk_0012告辞!これにて ドロン!後會有期!Now away I fly!
Dm_OT_0015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_OT_0015_Text_000_b欢迎你们的到来。ようまいられた你們來了。It is good to see you...
Dm_OT_0015_Text_001_b海拉鲁的公主祭司……ハイラルの姫巫女ひめみこ海拉魯的公主祭司……Princess Zelda of Hyrule.
Dm_OT_0015_Text_002_b还有大师之剑的主人,林克……そして マスターソードのあるじ リンクよ…還有大師之劍的主人,林克啊……And Link, keeper of the Master Sword.
Dm_OT_0015_Text_003_b你的剑……已经完全恢复了。ぬしつるぎ万全ばんぜん回復かいふくしておる你的劍……已經完全復原了。Your blade has been fully restored.
Dm_OT_0015_Text_004_b它是时候再次回到你的手里了……ふたたび そのおさめるがい…就讓這把劍再次回到你的手裡吧……Go on then, Link. Draw it once more.
Dm_OT_0015_Text_004_c
Dm_OT_0015_Text_004_d
Dm_OT_0015_Text_005_b非常感谢,德库树长老。ありがとうございます デクのさま萬分感謝,德庫樹長老。Great Deku Tree, thank you so much.
Dm_OT_0015_Text_006_b
你无需道谢,
其实我什么都没有做……

れいにはおよばぬ
わしなにもしておらぬよ…

你不必道謝,
其實我什麼都沒有做……
Ha ha ha... There is no need for thanks. I merely
watched over its renewal.
Dm_OT_0015_Text_007_b这把剑即使受损,也会自己恢复……
只要时间足够,不论损伤多么严重都会复原……
きずっても みずか回復かいふくたすつるぎ
たとえどんなにふかきずでも ときをかければかならず…
即使受損,這把劍也會自行復原……
不論損傷多麼嚴重,只要有足夠的時間就一定能恢復……
It is amazing that a sword can heal itself, no matter
how badly damaged it becomes...
Dm_OT_0015_Text_008_b不仅如此……それだけではない…而且還不僅如此……It can do more than heal.
Dm_OT_0015_Text_009_b沐浴在神圣之力下,会让这把剑愈发强大……
神圣之力越强,剑的力量越强……
せいなるちからび そのちから強大きょうだいであればあるほど
つるぎちからもまた つよくなるのだ…
沐浴在神聖之力下,會讓這把劍變得更強大,
神聖之力越強,劍的力量也會越強……
The sword will continue to gain strength if bathed in
sacred power. The stronger that power, the more
powerful the sword becomes.
Dm_OT_0015_Text_010_b不愧是由女神打造的传说中的剑……さすがは 女神めがみつくりたもうたとうたわれる 伝説でんせつつるぎよ…真不愧是由女神打造的傳說中的劍。The potential of this fabled blade may well be limitless.
Truly the work of a goddess.
Dm_OT_0015_Text_011_b能够变得更强的剑……より つよくなれるつるぎ會變得更強大的劍……A sword...that grows ever stronger.
Dm_OT_0015_Text_012_b大师之剑……マスターソード…大師之劍……The Master Sword.
Dm_OT_0016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0000动啊!快动啊!!うごけ!うごけ!!動啊!快動啊!!Wake up! Come on!
Talk_0011可恶……真奇怪。くそ… おかしいな可惡……真是怪了……Urgh. What am I doing wrong?
Talk_0028难道是我的右手角度不对吗?右手みぎて角度かくどわるいのか?是右手的角度不對嗎?Maybe my angle's off?
Talk_0012还是……有点偏吗……まだ… ちょっとずれてるか…還是……有點偏嗎……No, that's still not working...
Talk_0013呜哇!
你什么时候在那里的!
うわっ!
いつから そこに!
哇!
你是什麼時候跑來的!
Whoa! How long have you been there?!
Talk_0029呜哇!你什么时候在那里的!

就算你戴着那东西,我也认得出!
你是……林克!没错吧!
うわっ!いつから そこに!

それをかぶっててもわかるぞ!
貴様きさま… リンクだろ!
哇!你是什麼時候跑來的!

就算你戴著那種東西,我也認得出來!
你……是林克吧!
Whoa! How long have you been there?!
Yes, I know it's you, Link, mask and all.
Talk_0014你这家伙……
不会是在想偷袭我吧……
貴様きさま俺様おれさま不意打ふいうちしよう…
などと かんがえていたな…
你這傢伙……根本是想趁機……
從背後偷襲我吧……
Why you little... Tried to catch me
off guard, did you?!
Talk_0015你这个!この你這個!You...
Talk_0026卑鄙小人!卑怯者ひきょうものめ!卑鄙小人!COWARDLY SNEAK!
Talk_0016我已经改变作战计划了!

这一带已经被我挖干净了……
作戦さくせん変更へんこうしたんだからな!

このあたりは あらかた採掘さいくつしたから…
我已經變更作戰了!

畢竟這附近已經開採得差不多……
Like I said before, my plan has changed!


But we already mined up everything there
is to mine around here...
Talk_0017所以我刚才是在!さっきのは!所以剛剛!So what you saw...
Talk_0018是在……えっと…呃……was just, uh...
Talk_0027那个……あれだ…就只是……You know...
Talk_0019对!打发时间!ヒマつぶしだ!
在打發時間啦!I was killing time!
Talk_0020不……不说这个了……
竟然追到这种地方来……真是个烦人的家伙。
ま… まぁいい…
こんな場所ばしょまでってくるとは… しつこいやつ
算……算了……
居然追到這裡來……真是難纏的傢伙。
S-so yeah, you get it... Anyway, I can't
believe you followed me to another mine.
Persistent little pest...
Talk_0021要知道之前是因为我们许久未见,
我才好心当了你的对手……
ひさしぶりの再会さいかいだったから
相手あいてをしてやっていたが…
畢竟許久不見,
我才充當一下你的對手……
In honor of our long-awaited reunion,
I graciously allowed you to fight me
one-on-one before.
Talk_0022但如今的我根本不用把你这种人放在眼里。いま俺様おれさま貴様きさまなど眼中がんちゅうにないのよ但如今我已經不把你放在眼裡了。But right now, you're the last thing
on my mind.
Talk_0023因为终结之时就在眼前!わりのときちかづいてるのだからな!因為一切都快結束了!Because the end is nigh!
Talk_0024现在对付你,压根不需要我来出手……俺様おれさま直接貴様ちょくせつきさま相手あいてをするまでもあるまい…根本沒有必要我親自動手……I've got things to do, so let's make this
real quick.
Talk_0025给我上!干掉他!!まえら やっちまえ!!你們!給我解決掉他!!YIGA CLAN, ATTACK!
Dm_OT_0017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0015唔!ぐぬうっ! 唔!Gruh!
Talk_0016可恶……操纵杆打滑了!ええい… 操縦桿そうじゅうかんれてすべっちまった!可惡……操縱桿濕掉害我手滑了!Uh... The steering stick got wet, so my
hand slipped!
Talk_0029但是啊,林克!你来晚了!
这里的左纳乌能源结晶也已经采完了!
しかしリンク! ときすでにおそしだな!
ここのゾナウエネルギーの結晶けっしょうりつくしたぞ
不過,林克!一切都太遲了!
這裡的左納烏能源結晶已經被我開採完啦!
No matter! Once again, you're too late.
I've already dug up all the crystallized
charges
this place had to offer.
Talk_0030然后,吃惊吧……そしておどろけ…儘管吃驚吧……And there's more.
Talk_0031我收到了部下的报告……部下ぶかから報告ほうこくはいったのだ…我還收到了來自部下的報告……I just got word from my underlings...
Talk_0028我们查明了那位大人……那位……あのおかた… あのおかたの…那位大人……那位大人的……That they've located the man himself!
Talk_0032魔王大人所在之处!魔王様まおうさま居場所いばしょが わかったとな!魔王大人的所在地終於被找出來了!They found the Demon King!
Talk_0027只差一步了……あと一歩いっぽだぞ… 就只差一步了……Just one more step...
Talk_0033只差一步,我们依盖队的夙愿就能实现了……!あと一歩いっぽわれらイーガだん宿願しゅくがんかなうのだ…!只要再一步,就能實現我們依蓋隊的夙願了……!One teeny, little step until the Yiga Clan's
longstanding desire comes to fruition!
Talk_0026左纳乌能源结晶也足够了……ゾナウエネルギーの結晶けっしょう十分じゅうぶんりょうたっした…左納烏能源結晶的數量也已經相當足夠……We have more than enough crystallized
charges
now...
Talk_0034再去一个废矿场就能结束了……つぎ廃鉱はいこう最後さいごとなるだろう…下個廢礦應該就是最後了……And there's only one more abandoned
mine to ransack.
Talk_0035给我听好了!林克!け! リンク!林克!聽好了!Hear me now, Link!
Talk_0025我们接下来会去西北部废矿
最后一次采掘左纳尼乌姆结晶!
おれさま北西ほくせい廃鉱はいこう へとかい
そこで最後さいご採掘さいくつおこなう!
我接下來會前往西北部廢礦
並在那裡進行最後一次採掘!
It's time to start the final excavation. The
Northwestern Abandoned Mine awaits.
Talk_0022然后用结晶的力量启动最强兵器
并献给魔王大人……
そのちから最強さいきょう兵器へいき起動きどう
魔王様まおうさまささげ…
我要用那股力量啟動最強兵器
將其獻給魔王大人……
That's where I'll use those charges to
activate our ultimate weapon, offer it
to the Demon King, and...
Talk_0023让这个世界走向灭亡!この世界せかいわらせてやるのだ!讓這個世界邁向滅亡!BRING THE WORLD TO ITS END!
Talk_0020下一次就是结尾了……つぎこそ 最後さいごだ…下一次就是尾聲了……Our next encounter will be our last.
Talk_0019洗干净脖子等着吧!くびあらって っていろ!你就給我等著瞧吧!You'll get yours! Just you wait!
Dm_OT_0018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0000………………...
Talk_0027等候你多时了……っていたよ…我等你很久了……I've been waiting for you.
Talk_0029等候你多时了……

你害怕了吗?
即便你戴着那东西也于事无补,林克。
原因就是……
っていたよ…

怖気おじけづいたのか?
そんなもの かぶっていても無駄むだだよリンク
なぜなら…
我等你很久了……

你是怕了嗎?
就算戴著那種東西也沒用的,林克。
畢竟……
I've been waiting for you.
Your disguises will do you no good, Link.
Talk_0030我已经……もう…我已經……It is done.
NewText已经……
得到了足够的左纳乌能源结晶
もう…
十分じゅうぶんゾナウエネルギーの結晶けっしょうはいった!
已經……
收集到足夠的左納烏能源結晶了!
We have enough crystallized charges
at last!
NewText_00这样一来……これで… 這樣一來……And now...
NewText_04献给魔王大人的!魔王まおうさまささげる!要獻給魔王大人的!our gift to the Demon King...
NewText_08最强兵器!最強さいきょう兵器へいきは!最強兵器!a weapon beyond compare...
NewText_09就能复活了!!復活ふっかつする!!就能復活了!!will be reborn!
NewText_10今天一定会成为值得纪念的日子!今日きょう記念きねんすべきになるだろう!今天將會成為值得記念的日子吧!Today will go down in infamy...
NewText_11——最强兵器复活!最強兵器さいきょうへいき復活ふっかつ這便是最強兵器復活!as the day of our ultimate weapon's
resurrection!
NewText_12以及世界开始毁灭之日!そして世界せかいわりのはじまりのとして!以及世界走向毀滅之日!And the day the world faced its end!
NewText_01看看……这美丽的古代兵器……よ… このうつくしき古代こだい兵器へいき看啊……這就是美麗的古代兵器……Behold this feat of engineering...
NewText_02左纳乌魔像!ゾナウゴーレムだ!左納烏魔像!This unstoppable Zonai construct!
NewText_03林克!
你就作为最强兵器的实验品牺牲吧!
リンク!
貴様きさまは この最強兵器さいきょうへいき実験台じっけんだいとなってれ!
林克!
你就作為最強兵器的實驗對象犧牲吧!
Count your blessings, Link! Your death
will prove the Yiga Clan's might!
NewText_05而我将会离开此处……!そして俺様おれさまくのだ…!
而我將會離開此處……!Then I'll go take my rightful place...
NewText_13前去魔王大人所在,海拉鲁城堡地下之地下……魔王まおうさまがいるとく ハイラルじょうそこそこ前往據說魔王大人所在的海拉魯城堡地底深處……in the darkness below the castle, where
the Demon King now dwells.
NewText_14将成为一切终焉的起点之处……

海拉鲁城堡地底最深处!!
すべてのわりのはじまりとなる

ハイラルじょう 地底ちてい最深部さいしんぶへ!!
向即將成為毀滅一切的起始地!

海拉魯城堡地底最深處邁進!!
Yes, where the end of all things will begin!
In the deepest reaches of the Depths...
Far beneath Hyrule Castle!
NewText_06好了……出招吧……さぁ… かかってこい…好了……放馬過來吧……Now, come and get me.
NewText_07这次!我定要让你葬身于此!今度こんどこそ! 貴様きさまほうむってやろう!這次!我一定要親手葬送你!This time, I'll bury you!
Dm_OT_0019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0016什么……
我的兵器……
くっ…
おれさま兵器へいきが…
唔……
我的兵器……
Argh... My beautiful weapon...
Talk_0025最强兵器居然被打败了……最強兵器さいきょうへいきが やられるとは…最強兵器居然被打敗了……All my work...destroyed...
Talk_0017可、恶、啊!お の れ可~惡~啊!YOU LITTLE TWERP!
Talk_0026明明只差把这个兵器
献给魔王大人了……!
あとはこの兵器へいき
献上けんじょうするだけだったというのに…!
明明只差把這個兵器
獻給魔王大人而已……!
I was THIS CLOSE to destroying the
world with the Demon King!
Talk_0018这怎么可能——!!!!!こんなことがあってたまるかー!!!!!這叫我怎麼接受啊──!!!!!You think I'm just going to let this
stand?! Do you?!
Talk_0020……嘿嘿嘿。…くくくっ……呵呵呵。Meheheheh...
Talk_0021哇哈哈哈哈哈哈!わーっはっはっはっはっはっは!哇──哈哈哈哈哈哈!Ahahahaha!
Talk_0032这可是你自找的……!この俺様おれさま本気ほんきにさせてしまったぞ…!你讓我必須拿出真本事來了……!Time to bust out my serious moves!
Talk_0033接下来我要用在这里想到的
新奥义送你上路!
貴様きさまは… 俺様おれさまがこのした
新奥義しんおうぎほうむってやる!
我就使用……
在這裡想出的新奧義葬送你吧!
A brand-new technique I came up with
in the deepest darkness of the darkest
Depths! It will...destroy you!
Talk_0022哇哈哈哈哈!
怕了吧!这是特制的可盖大人火箭!
わーっはっはっはっは!
おそろしかろう! 特製とくせい コーガさまロケットだ!
哇~哈哈哈哈!
怕了吧!這是特製的可蓋大人火箭!
Ahahahaha! Tremble in fear before my
unstoppable Kohga Rocket!
Talk_0034这下你死定了!これでしまいだっ!你死定了!This is the end!
Talk_0027去吧!新奥义!可盖大人火……けっ! 新奥義しんおうぎ! コーガさまロケッ…接招吧!新奧義!可蓋大人火……Now fly, Kohga Rocke—
Talk_0029怎么回事!どうなってんだ!這是怎麼回事!?Th-this wasn't supposed to happeeeeeen!
Talk_0030卑鄙小人~!
你给我等着~!
卑怯者ひきょうもの~!
おぼえてろ~!
卑鄙小人~!
給我記住~!
How dare you, Link?! I'll have
my reveeeeeenge!
Dm_OT_0022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0035文献的内容果然没错!やっぱり文献ぶんけんただしかったんだ!果然文獻上記載的沒有錯!The texts were right, after all!
Talk_0036这是……非常了不起的力量!これは… すごいちからですよ!這是……非常厲害的力量啊!I'll say. That power's incredible.
Talk_0037队长!総長そうちょう隊長!Oh, Maaaster!
Talk_0016原来如此……
这力量果真存在!
なるほど…
やはり 実在じつざいしたか!
原來如此……
這股力量果然真的存在!
Well, look at that... The legends
were true!
Talk_0017你们立大功了啊!でかしたぞ おまえたち!各位,做得好!Great work, both of you!
Talk_0005还有……那边的剑士,
我也要称赞你一番。
そして…
そこの剣士けんしまえめてやるぞ
然後……
這位劍士,我也要誇你一下。
You, too, stranger. Credit where credit
is due.
Talk_0006没错,我一定要好好地称赞你……ああ めてやるとも…是啊,我怎麼能不誇你呢……Yes, credit where credit is...
Talk_0007我永远不会忘记……那一天将我……
格鲁德基地打落到这里的……
わすれもしない… かつて俺様おれさまを…
ゲルドのアジトより このとした…
我絕對不會忘記……之前把我……
格魯德基地擊落到這裡的……
If there's one foe I'll never forget, it's the
man who cast me from my Gerudo Desert
hideout
into these very Depths.
Talk_0030  人!ちょう ほん にん  罪 人!It was you!
Talk_0031当然也少不得那个塞尔达……
我发誓一定要复仇的死敌!!
かのゼルダともに…
かなら復讐ふくしゅうしてやるとちかった にくかたき!!
和那個薩爾達一樣……
都是我發誓一定要復仇的死敵!!
Now I live for vengeance. Both upon
that no-good Zelda, and upon my
sworn enemy!
Talk_0008林克!就是你!リンク! 貴様きさまをな!林克!就是你!That means you, Link!
Talk_0032林克!就是你!

……就算你戴着那东西,我也能一眼识破!
リンク! 貴様きさまをな!

…そんなものかぶってても わかるぞ!
林克!就是你!

就算你戴著那種東西,也瞞不過我!
That means you, Link!
Yes, I know it's you, even under the mask!
Talk_0009我找你找得好苦啊!

可别说你忘记了我们之间的恩怨!
ここでったが 100年目ねんめっ!

わすれたとはわせん 俺様おれさまとの因縁いんねん!!
在這裡遇到我就代表你死期已到!

可別說你已經忘了我們之間的恩怨!!
We meet again at last!


And don't try to tell me you've forgotten
me—we are bound by fate, you and I!
Talk_0014恭听我的大名,并再次为之战栗吧!このいて ふたた恐怖きょうふにおののけ!再次聽聞我的大名,然後因恐懼而顫抖吧!Hear my name and tremble in fear!
Talk_0010我是依盖队的……
队长……
俺様おれさまは イーガだんの…
総長そうちょう
我就是依蓋隊的……
隊長……
I am the leader...of the Yiga Clan!
Talk_0011强大!つよく!我很強悍!The strong!
Talk_0022即使坠入地底!地底ちていちても!就算墜入地底!The Depths-defying!
Talk_0012也如不死鸟一般浴火重生的男儿!不死鳥ふしちょうごともどったおとこ也能像不死鳥般浴火重生的男人!From the ashes, rising!
Talk_0013可盖大人!コーガさまだ!可蓋大人是也!MASTER KOHGA!
Talk_0015我都看见了……!ていたぞ…!我都看到了……!I saw it all.
Talk_0023你得到“神代之力”的瞬间!
那是我们一直追寻的力量!
貴様きさま我々われわれさがもとめた
神代かみよちかられた瞬間しゅんかんを!
你這傢伙取得「神代之力」的瞬間!
那可是我們尋求已久的力量。
I saw the moment you obtained the
ancient power we've sought for so long!
Talk_0024和我们在这里发现的
古老文献上记载的一样!
それこそ 俺様おれさまたちが このつけた
ふる~い 文献ぶんけんしるされていたもの!
那就是我們在此地找到的超~古老文獻上
記載的東西!
The highlight of all the musty old texts
we've found in this land!
Talk_0025能够记忆制作过的物品
并再度瞬间制造出来……
据说在远古便已失传的力量!
てた工作品こうさくひん記憶きおく
即座そくざつくことが できるという…
はる古代こだいうしなわれたとわれるちからだ!!
據說那是一股
自遙遠古代就失傳的力量……
能夠記憶工藝品瞬間打造出來!!
It remembers objects you've assembled
and can instantly reproduce them...

A long-lost ability from the distant past!
Talk_0026你、你这家伙……貴様きさま你、你……So you... You—
Talk_0018实在狡猾!ズルイぞ!太狡猾了!You're cheating!
Talk_0019我们还要费尽心思亲手制造……俺様おれさまたちは 苦労くろうして手作てづくりしてるってのに明明我們得費工夫親手製作……Here we are, working ourselves to the
bone to build things by hand...
Talk_0020而你只要一瞬间就完成了!真是狡猾!一瞬いっしゅんつくれるなんて! ズルイ!而你卻一瞬間就能製作完成!太狡猾了!And you can just whip them up in an
instant! THAT'S NOT FAIR!
Talk_0021那明明应该是为我们崇拜的那位大人……
为那伟大的存在所用的力量……
それは 俺様おれさまあがたてまつる あのおかた
偉大いだいなる存在そんざいにこそ お役立やくだてすべきちから
那個……是應該被我所崇拜的那位大人……
偉大的存在所使用的力量……
You know who could've used that power?
The one we worship and revere—
the Magnificent One!
Talk_0027明明应该被用来
碾碎你这可憎的家伙和塞尔达之流……
可你……
竟敢将其据为己有!
にく貴様きさまゼルダもろとも
みつぶすためにこそ 使つかうべきちから
なのに…
よくも 横取よこどりしやがって…!
是應該將可恨的你與薩爾達
一起踩扁的力量……
然而……
你竟敢將其奪走!
If we offered it to him, he would have
crushed you and Zelda both...
But you just walked right up and
snatched it away!
Talk_0028既然事已至此,
那我便打倒你,再把这力量收入囊中!
こうなったら
貴様きさまたおして がものとさせてもらおう!
既然如此……那就讓我打倒你,
將那股力量據為己有!
Now I'm gonna snatch it back!
Talk_0029受死吧!覚悟かくごしろ!受死吧!Prepare yourself!
Dm_OT_0023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001已确认权限。認証者にんしょうしゃ確認かくにん已確認權限。Authorizer verified.
Talk_0002它、它动了! うごいた! 它、它動起來了!It— It's moving!
Talk_0003现在将蓝图交予您。

请在探索地底及开采左纳尼乌姆时
善加利用。
ブループリントを おわたしします

地底ちてい探索たんさくや ゾナニウムの採掘さいくつ
役立やくだてください
在此將藍圖遞交給您。

請於探索地底
或挖掘左納尼烏姆時善加利用。
Conferring Autobuild to authorizer now.
Please utilize it as you explore and
excavate the Depths for zonaite.
Talk_0004……好像,发生了什么不得了的事情?

难道说……你得到了文献
记载的“神代之力”
なんか すごいことになってないですか?

もしかして… 文献ぶんけんしるされた
神代かみよちかられたんですか?
……是不是……發生了非常不得了的事啊?

難道說……
你得到文獻上所記載的「神代之力」了?
Did I...see what I thought I saw?


Did that thing just...give you the power
we've been researching?
Talk_0013太厉害了!如果是真的,请一定要让我见识一下!すごい! 本当ほんとうなら 是非ぜひせてほしいです!好厲害!如果是真的,請一定要讓我看看!That's incredible! C-could you give
us a demonstration?
Talk_0005文献中记载了
这种力量的相关介绍。
我看看……

“该力量能够即刻
记忆自己组合过的物体
并将其瞬间制作出来。”
文献ぶんけんには そのちからについて
いてあるんです
えーっと…

『そのちから おのみし構造物こうぞうぶつ
すかさず 記憶きおくにとどめ
れを たちどころに つくせる ちからなり』
文獻上有記載
關於那股力量的事。
我記得是……

「那股力量會迅速記住
 自身所組合過的物體
。」
「並且能瞬間打造出記住的東西。」
Let me see what the text has to say.
Hold on, um...


"This ability will allow you to commit any
structure you create to memory
.

"Any object committed to memory can be
instantly reproduced
."
Talk_0006……对了!

其实,我们的载具刚好出故障了……
现在正愁想不到办法修理它。
…そうだ!

じつは ちょうど我々われわれものこわれていて…
修復しゅうふく難儀なんぎしていたところなんです
……對了!

其實我們的交通工具剛好故障了……
正苦惱著該怎麼修復呢。
I know just what to use it on!


As luck would have it, both of our vehicles
just broke
, and we've been struggling to
put them back together again.
Talk_0010虽然圆形底座
只脱落了1个轮子……
まる台座だいざのものは
タイヤが1つ はずれただけなんですが
雖然圓形底座上的東西
只有一個輪胎脫落了而已。
The one on the round pedestal lost
a wheel...
Talk_0008但是方形底座上的东西
都四分五裂了。
不过,如果有这种力量,
只要它能修好圆形底座上的东西,
那它应该也能轻而易举地修好
方形底座上的东西吧?
四角しかく台座だいざのものは
バラバラになっちゃったんですよ
でも そのちからがあれば
まる台座だいざのものをなおしたら
四角しかく台座だいざのも
パパっと なおせるってことですよね?
但是方形底座上的東西
卻變得七零八落的了。
不過,有那股力量的話,
只要能修復圓形底座上的東西,
它應該兩三下就能修好
方形底座上的東西了吧?
And the one on the square pedestal
has fallen to pieces.

But I think, if you put the wheel back onto
the first one...

You should be able use your power to
repair the second in no time flat!
Talk_0009请你用这神奇的力量
唰唰唰地修好它吧!
そのすごいちから
チャッチャッと なおしちゃってくださいよ!
那就請你使用那股力量,
迅速地把它修好吧!
So come on, let's see it in action!
Fix 'em up quick!
Talk_0011可以请你先试着修复
圆形底座上的东西吗?
まずは まる台座だいざのものから
ためしに なおしてみてもらえません?
可以先請你試著
修復這圓形底座上的東西嗎?
You can start by repairing the one
on the round pedestal.
Talk_0038请你使用文献中记载的“神代之力”
修好我们的载具吧!
是非ぜひ 文献ぶんけんにある 神代かみよちから
わたしたちのものなおしてください!
請你用文獻上記載的「神代之力」
修復我們的交通工具吧!
Please, use your power to fix our vehicles!
0000神代之力?神代かみよちから神代之力?Power?
0001载具?もの交通工具?Vehicles?
0002再见さようなら再見Talk to you later.
Talk_0039没错,那是一种特殊的力量,据说只要是
制作过一次的东西,它都能将其瞬间制造出来。
如果是真的……那我们的载具
也能立刻修好……没错吧!?
ええ どうも 一度作いちどつくったことがあるモノなら
即座そくざつくせる 特殊とくしゅちかららしいんです
これが本当ほんとうなら… わたしたちのもの
すぐになおせちゃう… ってことですよね!?
是的,那是一種很特殊的力量,
據說能夠將做過一次的東西立刻製作出來
如果是真的……那我們的交通工具
就能瞬間修好……沒錯吧!?
The text claims that power can reproduce
anything you've built.

And that would mean...you could fix our
vehicles in the blink of an eye!
Talk_0040我们一路来这里所乘坐的载具
出故障了。
圆形底座上只脱落了1个轮胎
应该很快就能修好。
但是方形底座上的东西损毁严重……
修起来大概会很困难。
不过,如果有这种力量,只要能修好圆形底座
方形底座肯定也能轻松修好吧!
ここにるまでに 使つかったもの
こわれちゃったんですよ
まる台座だいざのものは タイヤが1つはずれただけなので
すぐに なおせそうですが
四角しかく台座だいざのものは 大破たいはしてしまって…
なおすのは すごく大変たいへんそうなんです
でも そのちからがあれば まる台座だいざのものをなおしたら
四角しかく台座だいざのも パッとなおせるんですよね!
我們來到這裡
所使用的交通工具故障了。
雖然圓形底座上的東西只是一個輪胎脫落,
馬上就能修好。
但是方形底座上的東西卻嚴重損毀了……
要修理起來可是非常困難。
不過有那股力量……只要能修好圓形底座的東西,
應該也能兩三下就修好方形底座的東西吧!
The vehicles we used to get here
are broken.

The vehicle on the round pedestal is only
missing a wheel, so it should be a fairly
easy fix...
Conversely, the one on the square
pedestal
was broken to pieces. It
would take a long time to repair.
But with your power, after you put the
wheel back on the first one
, you should
be able to fix the second in a blink!
Talk_0049麻烦你了!よろしくおねがいします!麻煩你了!You'd be doing us a favor!
Talk_0041主人,这里还有东西要交给您……主様あるじさま まだおわたしするものがござい…主人,我還有東西要交給……Link. I have something else to give you.
Talk_0042慢着慢着!
你不是要帮我们修理载具吗!?
而且你不是已经得到力量了吗!
怎么还有东西给你……这太不公平……了吧……
抱歉,我太冲动了……

我、我们真的很为难……
请你帮忙修理……也让我们见识一下这力量吧!
ちょっとちょっと! ぼくたちのもの
なおしてくれるんじゃないんですか!?
それに あんたはもうちかられたろーが!
まだおわたしするものなんて… ズルい! …ですよ
すみません みだしました…

本当ほんとうこまっているんです
なおしがてら… そのちからせてください!
等等!
你不是要幫我們修好交通工具嗎!?
而且你不是已經得到那股力量了嗎!
他居然還有東西要給你……真是不公平啊!
抱歉,我太衝動了……

我、我們真的很傷腦筋,
還請你修理時……順便讓我們見識那股力量吧!
Hang on just a minute! Are you gonna fix
our vehicles for us or not?!

And isn't one special power enough? How
greedy can you be?! That's so unfai—

Ahem, excuse me, I lost my
composure there...

W-we are really in a bind, you know.
Could you please use your power so
we can go home?
Talk_0012喂~!お~い!喂~!Hey!
Talk_0007别再摸那个东西了,
请来看一下这尊无比可疑的石像吧!
そんなものをさわってないで
この いかにもアヤシイ石像せきぞうてくださいよ!
你別再摸那種東西了,
請來看看這個很可疑的石像吧!
Hands off! If you want to tinker with
something, then come take a look at
this weird stone statue instead!
Talk_0053喂喂,你在干什么呢!おいおい なにをしているんですか!喂喂,你在做什麼啊!Hey, what's the big idea?!
Talk_0047请用你得到的“神代之力”
唰地一下修好方形底座上的东西吧!
れた神代かみよちから四角しかく台座だいざのものを
パッとなおしちゃってくださいよ!
請快用你獲得的「神代之力」
把方形底座的東西修好吧!
Use that new power already! Come on,
snappy-snappy, fixy-fixy!
Talk_0052不~对!ちがーう!不對啦──!No! Not like that!
Talk_0050请使用你
刚刚获得的“神代之力”吧!
今手いまてれた
神代かみよちから使つかってくださいよ!
請使用看看
你剛剛獲得的「神代之力」吧!
Just use your fancy ancient power! Do I
have to beg?
Talk_0054等等,你在干什么啊!ちょっと なにをしているんですか!等等,你在做什麼啊!Stop! What are you doing?!
Talk_0048请你先把圆形底座
脱落的轮子修好吧!
まずは まる台座だいざほうの
はずれたタイヤなおしてくださいよ!
請先把圓形底座那邊
脫落的輪胎修好吧!
See how the vehicle on the round
pedestal
is missing a wheel?
Fix it, please.
Talk_0057啊~真是的!你在做什么啊!ああもう! なにをしているんですか!夠了!你在做什麼啦!Ugh, seriously?! What are you doing?!
Talk_0058请你从头再来一遍!
先修好圆形底座上脱落的轮子吧!
まる台座だいざほうの はずれたタイヤ
なおすところから やりなおしてください!
請你從修好圓形底座脫落的輪胎開始
從頭再做一次!
Start over! Hurry up and fix the wheel
on that one! On the round pedestal!
Talk_0043噢!装回去了!
脱落的轮子完美复位了!
おお! くっついた!
はずれたタイヤが ちゃんとくっつきましたね!
喔喔!裝上去了!
脫落的輪胎完美地裝上去了!
Wow, look at that! That wheel's right back
on there, snug as a bug!
Talk_0051接下来才是动真格……
就是这个四分五裂的方形底座
请使用你刚刚获得的“神代之力”
唰唰唰地修好它吧!
今度こんど本番ほんばんの…
バラバラになった 四角しかく台座だいざのほうですよ!
今手いまてれた神代かみよちから
さぁ パッパッ チャッチャッとなおしてください!
接下來才是重頭戲……
就是已經七零八落的方形底座
請你使用剛獲得的「神代之力」
咻咻咻地修好它吧!
Now it's time for the main event...the one
in pieces on the square pedestal!

Use that new power of yours, and fix it up
lickety-split.
Talk_0045噢,太厉害了!
还真造出了一样的东西!
而且还是唰唰唰瞬间修好!
真不愧是“神代之力”啊!
おおすごい!
おなじものが出来上できあがりました!
しかもパパッと チャチャッと一瞬修理いっしゅんしゅうり
これは さすがの神代かみよちからです!
喔喔!真厲害!
完成了一樣的東西啊!
而且還在一瞬間就修好了!
這真不愧是「神代之力」
Whoa. It's like I'm seeing double!
Built in less than no time flat too. This is
exactly what I was hoping for. Thank you,
ancient power!
Talk_0055请用“神代之力”修复我们的载具吧!
至于详细情况……就去旁边问问她好了。
神代かみよちからぼくらのものなおしてよ!
くわしいことは… そこの彼女かのじょいてみて
請用「神代之力」修復我們的交通工具吧!
至於詳情……就去那裡問問他吧。
Use your new power to fix our vehicles!
If you need more details...go ask her.
Dm_RT_0009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0009_Near01大意了……!油断ゆだんした…!太大意了……!Shoulda kept my guard up!
Dm_RT_0009_01可恶——都怪那家伙——くっそー あいつめー可惡──!那傢伙──!Stupid monster!
Dm_RT_0009_02咦,林克……!
你怎么会在这里!?
えっ リンク…!
どうして ここに!?
咦?林克……!
你怎麼會在這裡?
Wha— Link? Where did you come from?!
0007发生了什么?なにかあったの?發生什麼事了?What happened?
Dm_RT_0009_08唔……这个……那个……えっ いや その…  咦?啊,那個……Oh, uh, you see...
Dm_RT_0009_05其实,我有把很重要的弓被那家伙抢走了……じつは あいつに大事だいじゆみられちゃって…老實說啊,我有把重要的弓被那傢伙搶走了……That rotten monster took my good bow.
Dm_RT_0009_06看!就是那家伙!ほら! あいつだよ !你看!就是那傢伙!See? That's the bow-napper!
Dm_RT_0009_03我想把弓拿回来!
帮帮我吧,林克!!
なんとかかえしたいんだ!
ちからしておくれよ リンク!!
我一定要把弓搶回來!
林克,助我一臂之力吧!!
I've gotta get it back! Help me out, Link?
0005好啊いいよ好啊Sure!
0006等一下まって等一下Not just yet.
Dm_RT_0009_15真的吗!?谢谢你!
我呀,可以向自己
瞄准的方向吹出强风哦!
乘滑翔帆顺着那股风,
应该就能飞到怪物所在的地方。
只要林克给我信号
我就立刻开始吹风
ホント!? ありがとう!
オイラね 自分じぶんねらった方向ほうこう
つよかぜかせることができるんだ!
パラセールで そのかぜってくれれば
魔物まもののところまで んでいけるはずだよ
リンクが合図あいずをしてくれたら
オイラ すぐにかぜかせるからね!
真的嗎!?謝謝!
我可以朝著
自己瞄準的方向吹出強風
只要搭上滑翔傘乘著風
就能飛去怪物身旁了。
只要林克給我指示
我就馬上開始吹出強風
Really?! Thanks!
Didja know I can blow a strong gust of
wind anywhere I feel like
?
I'll do it for you too. That way, you can
glide over to where that monster went.
Just tell me where to point the gust, and
I'll make it for you!
Dm_RT_0009_07好吧,我知道了……うん わかった…
嗯,我知道了……OK. I can wait.
Dm_RT_0010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0010_Talk02林克!リンク!林克!Link!
Dm_RT_0010_Talk02_01我之前就是在这附近
看见塞尔达公主殿下的……
塞尔达公主殿下……好像不在了啊……
オイラがゼルダ姫様ひめさまかけたのは
このあたりなんだけど…
ゼルダ姫様ひめさま… いないよなぁ…
我之前就是在這附近
看到薩爾達公主殿下的……
但薩爾達公主殿下……並不在對吧……
It was around here that I saw
Princess Zelda.
But now...I don't know where she could
have gone.
Dm_RT_0010_Talk02_02……嗯?…ん?……嗯?Hm?
Dm_RT_0010_Talk03那是……什么?あれ… なんだろう?咦……那是什麼?What IS that?
Dm_RT_0010_Near01那是什么啊!なんだ あれ!那是什麼!What is that thing?!
Dm_RT_0010_Talk01看,那边……!ね あそこ…!你看,就在那……!Do you see that over there?
Dm_RT_0010_Text_051_b_27快看!て!快看!Look at that!
Dm_RT_0010_Text_051_b_28那是一条船!あれはふねだよ!那是船啊!It's a boat!
Dm_RT_0010_Text_051_b_31嗯?ん?嗯?Huh?
Dm_RT_0010_Text_007_b……请………い…………來……Come...
Dm_RT_0010_Text_008_b……来……い…………請來……Come...
Dm_RT_0010_Text_009_b请来寻吾……もとへ……尋找吾……to me...
Dm_RT_0010_Text_051_b_35刚才的是什么声音……
是从上方传来的吗……?
なんだろ いまこえ
うえから…?
剛剛那是什麼聲音……
上面傳來的……?
Whose voice was that? Was it coming
from somewhere up there?
Dm_RT_0010_Text_051_b_36……哇!?
快看那朵云里面!!
好大啊……
那也是……船吗?
…わっ!?
てよ あのくもなか!!
すごく おおきい…
あれも… ふね
……哇!
你看那朵雲的裡面!!
好大喔……
那也是……船嗎?
Whoooa... Do you see that thing inside
the cloud?
Is that another boat? But it's huge!
Dm_RT_0010_Text_051_b_37往上,往上……
居然有那么多小船浮在空中……?
这仿佛就是……
うえうえへ…
ちいさいふねも たくさんかんでる?
あれって まるで…
往上再往上……
有許多小船浮在空中?
那簡直就像是……
There's tons of those little flying boats
too. You know what it reminds me of?
Dm_RT_0010_Text_051_b_38“神奇小舟离地起,
飞兮飘兮送天边。”
『おそらに うかぶ ふしぎな小舟こぶね
こさえて うかべて そらへとおくる』
「神奇的小船浮上空中
 將神明緩緩送回天空」
♪A line of ships soaring, built as a
passage skyward.♪
Dm_RT_0010_Text_051_b_45“神明大人归天际,
赠予谢礼为大船,
送风平息天地间……”
『おそらにもどれた かみさまが
れいにくれた おおきなおふね
かぜをもたらし 天地てんちしずめる…』
「回到天空的神明
 餽贈了一艘大船
 捎來徐風並平息動盪……」
♪The god ascended to heaven, leaving
behind an ark.♪
Dm_RT_0010_Text_051_b_39就像是“天鸟船之歌”里唱的一样………『天鳥船ノ唄アマノトリフネノウタ』みたいだ……就像是「天鳥船之歌」一樣。This whole thing is just like the
Song of the Stormwind Ark...
Dm_RT_0010_Text_051_b_41没错!
这的确和那首童谣里的场景一模一样!
そうだよ!
やっぱり あのわらべうたとそっくりだ!
沒錯!
的確跟那首童謠描述的情景一樣!
Was that children's song true after all?!
Dm_RT_0010_Text_051_b_40林克也听到了吧?
那个奇异的声音……
说什么“请来寻吾”,
我确实听到声音里是这么说的!
リンクもいたでしょ?
あの不思議ふしぎこえ
もと
たしかに そうこえたよ!
林克,你也聽到了吧?
有個奇異的聲音……
我確實聽到有聲音說
「請來尋找吾」!
You heard that strange voice too, right,
Link? I'm sure I heard it say, "come
to me"!
Dm_RT_0010_Text_051_b_42那声音仿佛
是在呼唤着我们……
まるでオイラたちを
あそこにんでいるみたいだった…
感覺就像是
在呼喚我們到那裡去的樣子……
It's like it was calling us up there.
Dm_RT_0010_Text_051_b_46既然附近也没有什么东西
能提供知晓塞尔达公主殿下行踪的线索,
那说不定,
她是朝那艘船去了……
あたりに ゼルダ姫様ひめさま行方ゆくえ
手掛てがかりになりそうなものもなさそうだし
ひょっとしたら
あのふねかったのかもしれない…
看來這附近沒有什麼東西
能提供薩爾達公主殿下行蹤的線索,
那說不定
他是朝那艘船去了……
I don't see anything around here that
would lead us to Princess Zelda.
Maybe she went over to that ship?
Dm_RT_0010_Text_051_b_43总之我们先上去看看吧,林克!とにかく うえかってみようよ リンク!總之先上去看看吧,林克!Well, nowhere to go but up! Come on!
Dm_RT_0010_Text_051_b_44等一下!ちょっとまって!等一下!Hey! Wait for me!
Dm_RT_0014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0014_Text_016_b不行啊……根本打不开。
明明产生暴风雪的原因就在这扇门下面!
ダメだ… かないや
吹雪ふぶき原因げんいんは きっとこのとびらしたなのに!
不行……開不了啊。
暴風雪的原因肯定就在這扇門底下了啊!
Looks like it's shut tight. But the source
of the blizzard has gotta be right under
that hatch!
Dm_RT_0014_Text_016_b_00……要怎样才能把它打开呢?…どうすればひらくんだろう?到底該怎麼做,門才會開啊?Isn't there some way we can get it open?
Dm_RT_0014_Text_017_b又来了!那个声音……!まただ! あのおと…!那個聲音!又出現了……!That sound! There it is again!
Dm_RT_0014_Text_019_b后代啊……吾之后代啊……子孫しそん子孫しそんよ…………後代啊,吾之後代啊……Brave fledgling...
Dm_RT_0014_Text_020_b汝眼前甲板上的门
一共被上了5把锁……
まえにある甲板かんぱんとびらには
5つのかぎがかかっている…
汝面前的甲板門
有5道鎖……
There are still five locks securing the
hatch on the deck.
Dm_RT_0014_Text_021_b使用汝之力量将所有锁解开,
那扇门便能开启。
其方そなたちから使つかすべてのかぎ解除かいじょすれば
そのとびらひらくだろう
若以汝之力解開所有鎖,
此門必將敞開。
Use your power to release all five locks
and the hatch should open.
Dm_RT_0014_Text_023_b遵从吾之引导吧……みちびきにしたがうのだ……遵循吾之指示吧……Heed my words...
Dm_RT_0014_Text_033_b_05我听到了……
我这次听得很清楚!!
那个声音的确是在呼唤我!
こえた…
今度こんどこそ はっきりこえた!!
こえは やっぱりオイラをんでいたんだ!
我聽見了……
我這次聽得非常清楚!!
那聲音果然在呼喚我!
OK, I heard it for sure this time.
It was calling out to me loud and clear!
Dm_RT_0014_Text_033_b_06产生袭击村子的暴风雪的原因
一定就在这扇门下面
如果那个声音所说的都是真的,
那么只要解开5把锁,应该就能把门打开了……
むらおそった吹雪ふぶき原因げんいん
きっと このとびらしたにある
こえったことが本当ほんとうなら
5つのかぎ解除かいじょすれば とびらひらはず…
……危害村子的暴風雪的原因
一定就在這扇門底下
如果那個聲音沒有說謊,
那只要解開這5道鎖門應該就會開了……
The source of the blizzard messing up the
village has gotta be under this hatch.
If that voice was right, it'll open once we
find a way to release all five locks.
Dm_RT_0014_Text_033_b_07现在只能相信那个声音了!

一起去找吧,林克!!
いまは それをしんじるしかないよね!

かぎさがしにいこう リンク!!
現在也只能相信那個聲音了!

林克,我們去找吧!!
We're so close!
C'mon, Link. Let's go figure out how to
open up those locks!
Dm_RT_0015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0015_00林克,这就是锁吧!
还剩4处,继续找下去吧!
リンク これがかぎだね!
あと4つだ ドンドンいこう!
林克,這就是鎖吧!?
還有4道,讓我們迅速地找出來吧!
Hey, Link! This thing opened one of the
locks! We gotta find the other four!
Dm_RT_0015_01还剩3处!
再加把劲,林克!
あと3つ!
がんばろう リンク!
還有3道,
加油啊,林克!
Three more to go! We can do it!
Dm_RT_0015_02林克!只剩下2处了,
马上就能看到终点了!
リンク! あと2つだよ
ゴールがえてきたね!
林克!還剩2道!
我們就快要成功了!
Three down, two to go. We're almost
done, Link!
Dm_RT_0015_03只剩下最后1处了,林克!
胜利就在眼前!
つぎでおわりだよ リンク!
あとちょっとだ!
再找到1道就結束了,林克!
再撐一下!
We only have one left!
Dm_RT_0015_04林克!
锁已经全部解开了!
这样甲板上的门应该就能打开了。
好了,我们走吧!
リンク!
かぎ全部ぜんぶ 解除かいじょできたよ!
これで甲板かんぱんとびらひらけるはずだ
さあ こう!
林克!
鎖全部都解除了!
這下子應該就能打開甲板門了。
快,我們走吧!
That's it, Link! We've unlocked them all!
We should be able to open up the hatch
on the main deck now. Come on! Let's go!
Dm_RT_0018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0018_Text_004_b
Dm_RT_0018_Text_005_b
Dm_RT_0018_Text_007_b
Dm_RT_0018_Text_009_c
Dm_RT_0018_Text_011_b
Dm_RT_0022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0022_Text_000_b事发之时距今已远。
彼时海拉鲁王国于此地初建……
それはいまより はるかとお過去かこ出来事できごと
このにハイラル王国おうこく樹立じゅりつされもなくのこと…
其為發生在距今非常久遠之事,
當時海拉魯王國才剛建立不久……
Years ago, when the kingdom of Hyrule was
still young...
Dm_RT_0022_Text_001_b一穷凶极恶者现身于世,袭击无罪之人,欲使家国倾覆。
此人即是魔王……
つみなき人々ひとびとおそい そのくにほろぼさんとする巨悪きょあくあらわれた
それこそが魔王まおう
一位襲擊無辜人民,意圖毀滅國家的罪大惡極者出現,
其乃是魔王……
A great evil, the Demon King, descended on the land.
He sought to wipe out anyone who opposed him.
Dm_RT_0022_Text_002_b而初代海拉鲁国王劳鲁与六名战士挺身而出,
决心与其对抗。
だが それに対抗たいこうすべく 初代しょだいハイラル国王こくおうラウルと
六人ろくにん戦士せんしがった
為了與其對抗,初代海拉魯國王勞魯
與六位戰士挺身而出。
But Rauru—the first king of Hyrule—requested my aid,
as well as that of five other warriors.
Dm_RT_0022_Text_003_b劳鲁交予吾等一物,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
あるものを われらにわたした
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將某物交給了吾等。
To help in the fight, Rauru entrusted us with
amazing artifacts.
Dm_RT_0022_Text_004_b此物即秘石……
是为倍增持有者力量之秘宝。
それが 秘石ひせき
ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう
此物乃是秘石……
是能讓持有者力量倍增的秘寶。
Secret stones...objects that amplified our
formidable abilities.
Dm_RT_0022_Text_004_c劳鲁交予吾等秘石,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
秘石ひせきわれらにわたした
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將秘石交給了吾等。
To fight the Demon King, Rauru gave us
secret stones.
Dm_RT_0022_Text_004_d此物乃倍增持有者力量之秘宝。それは ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう是能讓持有者力量倍增的秘寶。Powerful objects that enhanced our formidable
abilities.
Dm_RT_0022_Text_005_b吾为六战士之一,乃风之贤者,
亦携秘石与其交锋。
われもその一人ひとり かぜ賢者けんじゃ として
秘石ひせきたずさたたかいにのぞんだ
吾身為其中一員的風之賢者,
亦帶著秘石參與戰鬥。
I carried one into battle as the Sage of Wind. It was
thrilling to fight alongside my fellow sages...
Dm_RT_0022_Text_006_b然,魔王强悍之甚……しかし やつ強大きょうだいであった……然而那傢伙極為強大……Yet we were still no match for the Demon King's
overwhelming power.
Dm_RT_0022_Text_007_b其速度之惊人,凭吾双翼也亦难寻其破绽,
所拥有之魔力更是无穷尽……
つばさをもってして すきをつけぬはや
無尽蔵むじんぞう魔力まりょく
魔王有著憑吾之羽翼也找不出破綻的速度,
其魔力無窮無盡……
His magic was staggering, and I was unable to slip
past his defenses, no matter how hard I tried.
Dm_RT_0022_Text_009_c国王劳鲁遂醒悟,
吾等并无击败魔王之力。
つい国王こくおうラウルは
魔王まおうたおすことはできないとさと
國王勞魯至此終於體悟,
此戰無法打倒魔王。
In the end, King Rauru realized that we would not be
able to defeat the Demon King.
Dm_RT_0022_Text_010_b彼如此抉择——
以一己之身封印魔王,换战争终结。
おのれ犠牲ぎせいにして封印ふういんすることで
たたかいをわらせる選択せんたくをしたのだ
國王選擇犧牲自我來封印魔王,
使戰鬥邁向終結。
To save our world, King Rauru sacrificed himself and
sealed the Demon King away.
Dm_RT_0022_Text_011_b此乃“封印战争”……それが 封印戦争ふういんせんそう……此乃封印戰爭……So that was the Imprisoning War...
Dm_RT_0022_Text_013_c吾等得以幸存,而后不久……
一人寻至吾所,决定了吾等利特族之使命。
我々われわれのこり そのしばらくののち
ある人物じんぶつもとおとずれ リトぞく使命しめい決定けっていづけた
吾等在此戰中存活了下來,不久之後……
有人前來拜訪吾,並決定了利特族之使命。
The rest of us survived that climactic battle, and I
would soon receive a visitor with a request that would
define the future of the Rito.
Dm_RT_0022_Text_014_c此人即六贤者之一——时之贤者。六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃ其乃是六位賢者之一的時之賢者。It was another of the six sages—the Sage of Time.
Dm_RT_0022_Text_014_d而后不久……そのしばらくののち不久之後……Some time later...
Dm_RT_0022_Text_014_e六贤者之一——时之贤者寻至吾所,
决定了吾等利特族之使命。
六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃもとおとず
リトぞく使命しめい決定けっていづけた
六位賢者之一的時之賢者前來拜訪吾,
決定了利特族之使命。
Another of the six sages—the Sage of Time—came to
visit me, and her request would define the Rito's
mission in the future.
Dm_RT_0022_Text_016_b魔王的封印总有一天会被解除,然后复活于世。魔王まおう封印ふういんは いずれ復活ふっかつします封印總有一天會被解開,魔王將會復活。The Demon King will return. The magic binding him
will be undone.
Dm_RT_0022_Text_017_c到那时,
剑士林克必须拥有与之抗衡的力量。
そのとき
剣士けんしリンクには 対抗たいこうするちから必要ひつようです
屆時,
劍士林克必須具備能與之對抗的力量。
When that time comes, a noble swordsman named
Link will oppose him.
Dm_RT_0022_Text_018_c请务必将你们的力量……
将司掌风的利特族的力量借与他。
どうか ちからを…
かぜつかさどるリトぞくちからしてください
請將力量……
請將掌管風的利特族之力借給他。
But Link will only succeed with the Rito's help.
Summon the winds, and support this hero!
Dm_RT_0022_Text_019_b此乃吾等使命确立之刹那……われらに すべきことがさだまった瞬間しゅんかんだった…其為吾等使命被決定之瞬間……It was clear what part the Rito would play.
Dm_RT_0022_Text_020_b讨伐魔王乃吾等夙愿。魔王討伐まおうとうばつわれらの宿願しゅくがん討伐魔王為吾等夙願。It will be an honor to defeat the Demon King.
Dm_RT_0022_Text_021_b待魔王复活之时,
吾等利特一族将再次觉醒为风之贤者,
がリトの一族いちぞく魔王復活まおうふっかつとき
ふたたかぜ賢者けんじゃとして目覚めざ
吾等利特一族於魔王復活之時,
將再次作為風之賢者覺醒。
I swear to you that when the Demon King returns,
the Rito Sage of Wind will awaken once more.
Dm_RT_0022_Text_022_b誓与剑士林克一同战斗。剣士けんし リンクとともたたかうことをちかおう吾等發誓將與劍士林克一同戰鬥。And you can count on the full support of the Rito!
Dm_RT_0023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0023_Text_000_c此乃封印战争经过,
及吾等一族使命!
これが封印戦争ふういんせんそうすべてと
一族いちぞく使命しめい
此即為封印戰爭之一切,
以及吾等一族之使命……
And now you know about the Imprisoning War and a
mission I accepted on our behalf.
Dm_RT_0023_Text_001_b……汝等竭力拼搏,救利特村于水火。
然魔王复活之日将近。
其方そなたらの活躍かつやくで リトのむらすくわれた
しかし 魔王復活まおうふっかつちか
……汝等之活躍拯救了利特村。
然而,魔王復活之日已近。
You've saved Rito Village, but there's more to do.
The Demon King will soon recover his full strength.
Dm_RT_0023_Text_002_b吾之后代,丘栗啊。子孫しそん チューリよ丘栗,吾之後代啊。Tulin, my brave fledgling...
Dm_RT_0023_Text_003_b请继承此秘石,
履行吾与时之贤者所定之约……
どうか この秘石ひせき継承けいしょう
われとき賢者けんじゃわした約束やくそく
請汝務必要繼承這顆秘石,
履行吾與時之賢者間的約定……
You must take up my secret stone and honor the
Sage of Time's request.
Dm_RT_0023_Text_004_b发誓与剑士林克
一同作战。
剣士けんしリンクとともたたかちかいを
たしてほしい
望汝能貫徹與劍士林克
一同戰鬥的誓言。
Fight the Demon King with the swordsman Link.
Dm_RT_0031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0031_Talk001我还是第一次
身处如此高的空中。
风吹在身上也变得十分冰凉……
こんなに たかいところまでたのは
オイラもはじめてだよ
かぜかなりつめたくなってきてる…
我也是第一次
飛到這麼高的地方。
風變得相當寒冷了……
This is my first time flying this high.
The air's pretty cold up here, huh?
Dm_RT_0031_Talk002我是不要紧,但是林克没问题吗?
注意不要让身体受寒哦!
オイラは平気へいきだけど リンクは大丈夫だいじょうぶ
からだやさないようにしてね!
我是不要緊,林克沒問題嗎?
可不要讓身體著涼了喔!
I'll be fine, but what about you, Link?
Make sure you don't freeze, OK?
Dm_RT_0032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0032_Near01那片云上好像有什么……あのくもうえなにが…好像有東西在那片雲上……What's inside that cloud?
Dm_RT_0032_04林克……原来你没事啊!

我听说你失踪,
可担心你了!
你到底碰上什么事了?
リンク… おまえ 無事ぶじだったのか!

行方不明ゆくえふめいだってはなしいて
心配しんぱいしていたんだぞ!
いったいなにがあったんだ?
林克……原來你沒事啊!

我聽到你失去下落的消息後
真的非常擔心啊!
到底發生了什麼事?
Link! You're all right!
I worried after I heard that you had gone
missing. What happened?
Dm_RT_0032_07怎么了?
你来这里有什么事吗?
どうしたんだ?
このあたりに なにようでもあるのか?
怎麼了?
你來這個地方是為了辦什麼事嗎?
What is it? Did you still have some
business here?
Dm_RT_0032_06是这样啊,塞尔达公主殿下她……

抱歉,
我也没听说有关她的消息……
而且我们为了应对眼前的问题,
现在已经忙得焦头烂额了……
村里的所有人都忙着
筹措粮食和调查暴风雪。
更雪上加霜的是,
最近还频繁出现天空怪物
村里人手不够,都没办法好好对付它们……

我很抱歉,帮不上你的忙……
そうか ゼルダ姫様ひめさまを…

すまんが
それらしい情報じょうほうとどいていない…
おれたちも いままえ問題もんだい
対処たいしょするだけで 精一杯せいいっぱいでな…
食糧しょくりょう調達ちょうたつ吹雪ふぶき調査ちょうさのために
むら連中れんちゅう総出そうでで かけずりまわってる
おまけに最近さいきんそら魔物まものまで
頻繁ひんぱん出没しゅつぼつするようになりやがって
りずに ろくな対処たいしょもできねえ始末しまつだ…

ちからになれず もうわけない…
原來如此,你在找薩爾達公主殿下……

抱歉,
我沒有收到相關的情報……
我們現在光是要應付眼前的問題
就已經精疲力盡了……
為了調度糧食以及調查暴風雪,
村裡的人全都在四處奔走。
再加上最近
天空怪物都開始頻繁出沒了。
我們人手不足,根本就應付不了這些事……

很抱歉……我幫不上什麼忙……
Ah, so you're looking for Princess Zelda.
Sorry to tell you that I haven't heard
anything about her.
Our feathers are full dealing with a more
immediate problem.
Everyone from the village has left to
scavenge for food or to investigate the
cause of this terrible blizzard.
And all that has been hampered by the
sky monsters that seem to be everywhere.
We're spread too thin to deal with them
properly on top of everything else.
Sorry, bud. Wish I could do more for you.
Dm_RT_0032_15嗯?等一下……

说不定丘栗……
…いや てよ

チューリなら あるいは…
不……等等。

或許丘栗會知道些什麼……
Though now that I think of it...
maybe Tulin could help.
Dm_RT_0032_16啊,对了。
林克应该还不知道吧……
曾经的那个小丘栗啊,
现在已经具备不输大人的飞行能力了。
在这种坏天气下,他一直在这一带大范围地飞行,
为我们带来各种情报。
ああ そうか
リンクはらなかったか…
あの ちいさかったチューリが
いま大人顔負おとなかおまけの飛行力ひこうりょくっていてな
この悪天候あくてんこうなか ここら一帯いったいひろまわって
いろんな情報じょうほう仕入しいれてきやがるのさ
啊,對了。
林克你應該還不知道吧……
原本還是個小孩子的丘栗
現在已經具備連大人都自嘆不如的飛行能力了。
在如此惡劣的氣候下,他依然有辦法在這一帶飛行,
並帶回各式各樣的情報。
Oh, right. You weren't around for it, but...
Little Tulin has developed a way with
wings that puts the adults to shame.
Even in this vicious weather, he patrols
the skies and reports all kinds of useful
information.
Dm_RT_0032_24那家伙起风的招式
我们都模仿不来。
就连特巴也只是嘴上严苛,
其实心里早就认可了丘栗的实力。
不过最近丘栗那家伙有点儿得意忘形……
你还是去向他打听一下吧。
アイツの かぜわざ
おれたちにも まねができない代物しろものでな
テバだって くちではきびしいことをうが
チューリの実力じつりょくみとめているんだ
いますこしばかり 調子ちょうしにのっているようだが…
まあ 一度いちど はなしいてみるといい
他那高超的造風技巧
是我們學不來的。
連嘴上不饒人的特巴
都認同了丘栗的實力。
只是他現在變得有點得意忘形了……
總之,你先去找他談談吧。
His wind-gust technique is something to
see. None of the rest of us can pull it off.
Even stern Teba acknowledges that
Tulin's skill is a cut above.
The kid does preen about it more than
he should, but... Well, it's worth asking
him, at least.
Dm_RT_0032_23那家伙现在跟基藏、索里莱丝他们
一起筹措粮食去了。
アイツはいま ギザンやソリレスと一緒いっしょ
食糧しょくりょう調達ちょうたつかっている
他現在跟基藏還有索里雷絲
一起去調度糧食了。
Last I saw him, he was with Gesane and
Laissa on a trip to find food.
Dm_RT_0032_25他们的目的地是这座小屋东北边的
海布拉山南岳的洞窟
翻越正面的山崖,爬上山路,
找到燃着篝火的地方就是我说的洞窟了。
目的地もくてきちは この小屋こやから北東ほくとうにある
ヘブラ山南岳さんみなみだけ洞窟どうくつ
洞窟どうくつおもてがけえて 山道やまみちのぼったさきにある
目印めじるし篝火かがりびいているはずだ
他們的目的地是在這座小屋東北方
海布拉山南嶽的洞窟
越過前面的山崖,順著山路往東北方走,
應該就能找到燃著篝火的洞窟了。
I think they were on their way to
Hebra South Summit Cave. That's to
the northeast from here.
The cave is past the cliff out front and up
the mountain road. There should be a
bonfire marking the spot.
Dm_RT_0032_22如果你打算追上丘栗,
就把洞窟入口的篝火当作指引吧。
チューリをうつもりなら
洞窟どうくつぐちにある篝火かがりびたよりにするといいぞ
如果你打算追上丘栗的腳步,
那只要注意洞窟入口處的篝火就行了。
Find the bonfire at the mouth of the cave,
and you'll be on your way to finding Tulin.
Dm_RT_0033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0033_Near01丘栗这家伙……チューリめ…丘栗那小子……That Tulin...
Dm_RT_0033_16真叫人伤脑筋……
居然放着为村民们收集的粮食不顾,
一个人擅自飞走了……
まったく こまったものだ…
むらのみんなのためにあつめた食糧しょくりょういたまま
1人ひとり勝手かってしていくとは…
真是讓人頭痛啊……
居然放著為了村裡收集而來的糧食不管,
一個人擅自跑出去……
What are we going to do with that boy?
It's just like him to fly off on his own and
leave all the food we collected behind.
Dm_RT_0033_12Oh!
Dm_RT_0033_04哎呀哎呀,海利亚人为什么会
顶着这暴风雪出现在这种地方?
おやおや この吹雪ふぶきなか
ハイリアじんかたが どうしてこんな場所ばしょに?
哎呀哎呀,這位海利亞人先生,
你為什麼冒著暴風雪來到這裡呀?
Well, I'll be! What is a Hylian doing all the
way up here in such a fierce blizzard?
Dm_RT_0033_06原来如此,你是来找丘栗的啊……
可惜了,你来晚了一步。
そうですか チューリにいに…
残念ざんねんながら 一足違ひとあしちがいでしたね
原來你是來找丘栗的……
可惜你晚了一點,剛好錯過……
You're here to talk to Tulin, eh? You just
missed him, unfortunately.
Dm_RT_0033_11我们受命在这附近
为村子筹措粮食。
不过,我们刚才发现
有一群怪物大军飞出了这座洞窟。
最近在村子周围
经常有人目击到天空怪物。
わたしたちは この周辺しゅうへん
食糧を調達しょくりょう ちょうたつする任務にんむにあたっていたのですが
先程さきほど この洞窟どうくつそとんでいく
魔物まものれを発見はっけんしたのです
このところ むら周辺しゅうへんでも
しばしば目撃もくげきされている そら魔物まものでした
我們本來在這附近
執行收集糧食的任務……
不過剛剛在洞窟外面發現
怪物大軍飛過……
而且還是最近在村子周圍
時不時會看到的天空怪物。
Our task was to scavenge food in this
area, but we just saw a flock of monsters
fly past outside the cave.
The same ones that have been sighted
around the village lately, in fact.
Dm_RT_0033_07我说应该立马回去报告这件事,
但是丘栗却根本不听我的意见……
他说想追上那群怪物,找到它们的老巢,
然后就擅自飞走了……
わたしは すぐ報告ほうこくもどろうとったのですが
チューリは まるでみみたず…
いかけてやつらの根城ねじろつけるんだ」と
勝手かってしていって…
我覺得應該要先回村裡報告這件事,
但是丘栗就是不聽……
還堅持「我要追上去找到他們的根據地」,
就這麼衝了出去……
I told the others we should return right
away to report them, but Tulin clearly
wasn't listening at all.
He said, "I'm gonna follow them back to
their nest," and flew off alone before I
could protest.
Dm_RT_0033_08出了这座洞窟,北边的夏利巴山上有棵大杉树
我们就是在那里看到那群怪物大军的……
丘栗可能就是
往那边飞了。
魔物まものれをたのは この洞窟どうくつ
きたえるシャリバだけ一本杉いっぽんすぎがある場所ばしょです
チューリがかったのは
おそらく そこでしょう
我們看見怪物大軍出沒於
出洞窟後往北能看到的夏利巴山大杉樹那邊。
丘栗應該就是
朝那個地方追過去了。
If you leave the cave and head north, you
can spot a lone cedar tree on Talonto
Peak. That's where we saw the monsters.
No doubt Tulin followed them there.
Dm_RT_0033_13希望他不要一个人乱来……1人ひとり無茶むちゃをしなければいいのですが…希望他不要一個人亂來……I know he thinks he's unbeatable, but he
really shouldn't be taking these chances.
Dm_RT_0034
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0034_00啊——!たぁー!!啊──!!Haaah!
Dm_RT_0034_01太好了!やった!太好了!There we go!
Dm_RT_0034_02真是帮大忙了,林克!たすかったよ リンク林克,謝謝你的幫忙。I owe you big time, Link.
Dm_RT_0034_03多亏了你,才能把弓夺回来!おかげで ゆみかえせたよ!多虧有你,我才能拿回這把弓!Without you, my bow might've been lost
for good!
Dm_RT_0034_07……!…!……!Uh-oh!
Dm_RT_0034_04多亏了你,才能把弓夺回来!おかげで ゆみかえせたよ!多虧有你,我才能拿回這把弓!Without you, my bow might've been lost
for good!
Dm_RT_0034_05和刚才那个怪物战斗的时候,
我的弓不小心被它给夺走了。
谢谢你,林克!
いま魔物まものたたかってるとき
られちゃったんだ
ありがとう リンク!
在跟剛才那個怪物交戰時,
我的弓不小心被牠給搶走了。
真是謝謝你,林克!
I was trying to fight some monsters, and
one yanked it right out of my hands.
Thanks, Link!
Dm_RT_0034_06居然还有怪物!まだ いたのか!居然還有怪物!There's more of them!
Dm_RT_0034_08……!
我不会再掉以轻心了。
…!
もう油断ゆだんするもんか
……!
我不會再大意了。
All right... They're not gonna make a fool
outta me twice.
Dm_RT_0034_09林克!
今后我也要和你一起战斗!
リンク!
今度こんどは オイラも一緒いっしょたたかうからね!
林克!
這次我也要和你並肩作戰!
Let's go get 'em together!
Dm_RT_0035
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0035_01干得漂亮!やったね!我們成功了!We did it!
Dm_RT_0035_02……快看,林克。
这里应该就是怪物的老巢了。
てよ リンク
やっぱり ここって魔物まもの根城ねじろだったのかも
看吧,林克……
這裡應該真的是怪物的大本營。
Hey, look. I think this might have been
a hideout for those monsters.
Dm_RT_0035_04有风声……?かぜおと…?風聲……?Hmm? Was that the wind?
Dm_RT_0035_05不,不对!
刚才的不是风声……!
ううん ちがう! そうじゃない
いまのは かぜなんかじゃ…!
不、不對!不是風聲!
這根本就不是風的聲音……!
It couldn't have been! There's no way.
Must've been something else!
Dm_RT_0035_06喂——!
丘栗!林克!
おーい!
チューリ! リンク!
喂──!
丘栗!林克!
Heyyy! Tulin! Link!
Dm_RT_0035_07!!!!!!Huh?!
Dm_RT_0035_08啊!あっ!啊!Oh!
Dm_RT_0035_09林克,丘栗,
你们配合得不错啊!
リンクとチューリ
見事みごと連携れんけいだったな!
林克、丘栗,
你們的默契真是太好了!
That was some impressive teamwork,
you two!
Dm_RT_0035_11啊!哈茨你都看到了吗!?
呜呜……好丢脸……
えっ! ハーツ てたの!?
うう… ずかしい
咦!?哈茨,你看到了嗎!?
唔……丟臉死了。
Aw! You saw that, Harth?! Talk about
embarrassing.
Dm_RT_0035_11_01我……没听基藏的劝,
擅自飞走……
结果连最宝贝的弓都被夺走了……

我自以为已经能够独当一面了,
可实际上仅凭我自己,肯定无法把弓夺回来……
オイラ ギザンがめるのもかずに
勝手かってして…
そのあげく 大事だいじゆみられちゃってさ…

自分じぶんでは 一人前いちにんまえだとおもってたけど
オイラ一人ひとりじゃ きっとかえせなかったよ…
我……沒有聽基藏的勸阻
就自己衝了出去……
結果我那把重要的弓就被搶走了……

我以為自己已經能獨當一面了,
但是如果只有我一個人肯定沒辦法把弓拿回來……
I...didn't listen when Gesane tried to
stop me. I thought I could handle it.
But I just ended up losing my favorite
bow to those stupid things.
I thought I was fully-fledged, but there's
probably no way I could've gotten it back
on my own.
Dm_RT_0035_12通过这件事,你也意识到
为什么大家还把你当雏鸟看待了吧?
今回こんかいのことで づいただろう?
なぜ自分じぶんが ひなどりあつかいされていたのか
在經過這件事之後你應該也察覺了吧?
這就是大家只把你當成雛鳥對待的原因。
I bet now you see why we were treating
you like a small chick.
Dm_RT_0035_13嗯……

和同伴齐心协力真的很重要……

爸爸一直挂在嘴边的话,
我现在终于感觉能理解了。
うん…

仲間なかま協力きょうりょくするのって 本当ほんとう大切たいせつなんだね…

とうちゃんが いつもってたことが
オイラ やっとわかったがするよ
嗯……

跟同伴合作真的是一件很重要的事……

我現在總算是能理解
爸爸一直想告訴我的道理了。
Yeah.
You were right—it really is important to
work as a flock.
I think I finally get what Dad has been
trying to tell me all this time.
Dm_RT_0035_14……说起来,到底发生了什么?

居然在战斗中被夺走了弓,
这事在丘栗你身上可不常发生啊?
…しかし いったいなにがあったのです?

戦闘中せんとうちゅうゆみうばわれてしまうなど
チューリらしくもないのでは?
不過……到底是發生了什麼事?

居然在戰鬥時讓自己的弓被奪走,
這一點也不像是你會犯的錯。
Is that all there is to the story?
It seems unlike you to let your bow be
taken, Tulin.
Dm_RT_0035_15……对了!
塞尔达公主!!
…そうだ!
ゼルダひめ!!
對了……!
薩爾達公主!!
Oh, yeah, funny story about that! There
was this whole thing with Princess Zelda.
Dm_RT_0035_16我亲眼看到了!
塞尔达公主殿下遭到了怪物的攻击……
我正打算去救,
公主突然就飞到了那朵云上
我的注意力全在那边的情况上,
一不小心,弓就被……!
オイラ たんだよ!
魔物まものゼルダひめさまおそってて…
たすけにいこうとしたら
あのくもうえいあがっていっちゃったんだ!
オイラ そっちに ついをとられて
油断ゆだんしたすきゆみを…!
我看見了!
怪物襲擊了薩爾達公主殿下……
正當我想要去救他的時候,
他就飛到那片雲上面了!
我不禁被那頭的狀況引走了注意力,
一時疏忽,結果弓就……
I spotted her getting attacked by a
monster. It was such a surprise that I
dropped my guard and it stole my bow.
But I guess she was fine, because then
she zoomed up above that cloud.
Dm_RT_0035_17什么!塞尔达公主殿下在云上
你说的是真的吗?
なにっ! ゼルダ姫様ひめさまくもうえ
本当ほんとうか それは!?
什麼!?薩爾達公主殿下飛到了雲上
你是說真的嗎!?
What? Princess Zelda flew above the
cloud?!
How can that be?
Dm_RT_0035_18嗯……虽然一下子很难相信,
但是在这里再怎么想也无济于事。
うーん… にわかにはしんじられんが
ここでかんがんでいても らちがかない
嗯……雖然乍聽之下令人難以置信,
但是待在這裡空想也無濟於事。
Hmm... Seems like a stretch, but we're
not going to get to the bottom of it sitting
around here.
Dm_RT_0035_19丘栗!
林克此番前来就是为了寻找塞尔达公主殿下。
你就和林克同行,
调查公主殿下飞去的那朵云吧。
チューリ!
リンクは ゼルダ姫様ひめさまさがして ここにたんだ
おまえはリンクに同行どうこうして その 姫様ひめさま
いあがっていったという くも調査ちょうさかえ
丘栗!
林克是為了尋找薩爾達公主殿下才來到這裡的!
你就和他一同前往你說的地方
一起調查雲吧!
Tulin, Link came out here looking for
Princess Zelda.
You should go with him, and investigate
the cloud
you say the princess
soared into.
Dm_RT_0035_20啊!?
你们之前明明一直都说不行……
えっ!?
ずっと ダメだってわれてたのに…
咦!?
你們不是一直都不允許我這麼做嗎……?
Huh?! But I thought I wasn't allowed.
Dm_RT_0035_21我来这里之前收到了一则汇报。

这场暴风雪的原因
极有可能在那云中。
おれがここにまえ 報告ほうこくがあった

この吹雪ふぶき原因げんいん
やはり あのくもなかにある可能性かのうせいたか
在來這裡之前,我收到了一則報告。

這場暴風雪的原因
很有可能就隱藏在那片雲之中。
I got a report before coming here.
We think it's likely that the blizzard is
coming from inside that cloud after all.
Dm_RT_0035_22虽然我们很想尽快对云的内部展开调查,
但是由于暴风的影响,无法从云的侧面突破
必须飞至最高处才能进入……
いそ内部ないぶ調しらべたいが
暴風ぼうふう影響えいきょうくもよこからではムリ
一番いちばんてっぺんまでがっていくしかないんだが…
我希望能盡快調查雲的內部,
但是強烈的風暴導致無法從雲的側面進入
所以只能先飛到最高處才有辦法進去了……
I want to see for myself as soon as I can,
but the strong winds make any approach
from the sides impossible
.
The only way in is through the top, but...
Dm_RT_0035_23就连利特族中也没有
能够穿越这片风暴并且抵达那里的人。
……只有一个特例。
この大荒おおあれのそらえて
そこまで辿たどりつけるものは リトぞくにもいない
…ただ一人ひとりのぞいてな
就連利特族裡也沒人能飛越這片
充斥猛烈亂流的天空,抵達最高處……
……除了一個人以外。
There's not a Rito alive capable of
crossing this stormy sky and making it
all the way there.
Well. Except for one.
Dm_RT_0035_30丘栗,现在的你一定能做到!チューリ いまのおまえなら やれる!丘栗,現在的你一定辦得到!I'm talking about you, Tulin.
Dm_RT_0035_24你那随意产生强风的招式和力量……

“如果能理解和同伴齐心协力的重要性,
那么丘栗一定能成为利特族第一的战士。”
这是你爸爸……
特巴他一直挂在嘴边的话。
つよかぜ自在じざいせる おまえのわざちから

仲間なかま協力きょうりょくする大切たいせつさを 理解りかいしさえすれば
チューリこそが リト族一ぞくいち戦士せんしだ」
おまえのとうちゃん…
テバが ずっとまえからってたことだ
你擁有能隨心所欲造出強風的技巧與能力……

「只要丘栗能夠理解與同伴合作的重要性,
 他就會是利特族最強的戰士。」
你的父親……
特巴他一直以來都是這麼說的。
Only you have the skill and training to
create gusts at will.
"Tulin will be the finest Rito warrior of all
once he understands the value of working
with his allies."
You know who said that to me? Your old
dad, Teba.
Dm_RT_0035_25爸爸居然说过这种话……とうちゃんが そんなことを…爸爸居然說過那種話……Dad said that?
Dm_RT_0035_27这件事由我来转告给特巴。

你就和林克一起调查塞尔达公主殿下的去向
还有这场暴风雪的原因吧!
テバには おれからつたえておく

リンクに同行どうこうして ゼルダ姫様ひめさま行方ゆくえ
この吹雪ふぶき原因げんいん調しらべてこい!
特巴那邊由我去轉告他。

你就和林克一同行動,
去調查薩爾達公主殿下的行蹤暴風雪的原因吧!
Yep. And I'll make sure he knows what
you accomplished here today.
Now it's time you go with Link to find
Princess Zelda
and whatever's causing
this blizzard
!
Dm_RT_0035_28我会去的!
而且会和林克齐心协力!
オイラ くよ!
リンクとちからわせて!
我會去的!
我也會跟林克互相合作!
No problem. The two of us together have
got this!
Dm_RT_0035_28_01林克!我看见塞尔达公主殿下的位置
是在海布拉山山顶附近的浮空岛屿
我们先去那边吧!
リンク! オイラ ヘブラさん山頂近さんちょうちかくの
そらかぶしまで ゼルダ姫様ひめさまたんだ!
まずは そこにってみよう!
林克!我之前在海布拉山的山頂附近
看見薩爾達公主殿下出現在浮空的島嶼上!
先去那邊瞧瞧吧!
I saw Princess Zelda up on the sky islands
near Hebra Peak. Let's check there first.
Dm_RT_0035_29林克!丘栗!拜托你们了!リンク! チューリ! たのんだぞ林克!丘栗!拜託你們了!Link! Tulin! We're counting on you.
Dm_RT_0039
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0039_Near02你就让我去嘛!オイラにかせてよ!讓我去啦!You know I can do it!
Dm_RT_0039_Text_000_b我没有逞强!
我已经是一名战士了!
無理むりじゃないよ!
オイラ もう戦士せんしなんだ!
我又不是辦不到!
我已經是一名戰士啦!
That's not fair at all! You know I can handle it!
Dm_RT_0039_Text_001_b只是去调查那朵巨大的云而已,
我一个人就能轻松搞定的!
あのでっかいくも調しらべるくらい
一人ひとりでだって ヨユーだよ!
不過就是去調查那片超大的雲而已,
我一個人處理也是輕輕鬆鬆啊!
Checking out that huge cloud wouldn't be hard!
I could even do it alone!
Dm_RT_0039_Text_001_c
Dm_RT_0039_Text_002_b再这样拖下去,もたもたしてたら再繼續拖拖拉拉下去,If we don't do anything...
Dm_RT_0039_Text_002_c村子就……むらが…村子就會……the village—
Dm_RT_0039_Text_002_d
Dm_RT_0039_Text_003_b
莫非是……?

もしかして…?

那該不會是……?
Huh? Is that you?
Dm_RT_0039_Text_003_c
Dm_RT_0039_Text_003_d
Dm_RT_0039_Text_004_b真的是你!やっぱり!果然是你!It IS you!
Dm_RT_0039_Text_005_b林克!リンク!林克!Link!
Dm_RT_0040
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0040_001林克!
我听说你失踪了,原来你没事啊!
リンク!
行方不明ゆくえふめいいていたが 無事ぶじだったんだな!
林克!
我之前聽說你失蹤了,原來你沒事啊!
Link! They told me you were missing.
It's good to see you doing well.
Dm_RT_0040_75特巴テバ特巴Teba
Dm_RT_0040_48利特族的新族长リトぞくあらたな族長ぞくちょう利特族的新任族長New Rito Elder
Dm_RT_0040_002真的……
能再次和你相见真是太好了!
本当ほんとうに…
またえて よかった!
我真的……
很高興還能再見到你!
It's very nice to see you again.
Dm_RT_0040_003这是我的儿子丘栗。
虽然身高见长,可内心却还是个孩子……
ほら 息子むすこのチューリだ
からだはでかくなったが 中身なかみはまだまだ…
來,這是我的兒子,丘栗。
雖然身體已經長大了,但心智依然還沒成熟……
Do you remember my son, Tulin?
He's grown taller, though perhaps not
yet grown up.
Dm_RT_0040_004真是的!
都说了别再把我当小孩子了!
もう!
どもあつかいはやめてってば!
真是的!
都說別把我當小孩子了!
Well, maybe I would if you didn't treat me
like a hatchling all the time!
Dm_RT_0040_005只要你意识不到自己不是无所不能,
那你就还是只没长大的雏鸟。
一人ひとりでなんでもできるとおもってるうちは
まだひなどり
只要你還覺得自己一個人的力量是無所不能的,
那就代表你還沒長大。
As long as you still think you can take on
the world by yourself, you'll always be my
little chick.
Dm_RT_0040_006这有什么不对!
我已经能独当一面了!
今天的任务我也会轻松完成,
你差不多也该认同我了!
それのなにがいけないのさ!
オイラは もう一人前いちにんまえなんだ!
今日きょう仕事しごとも ヨユーでかたづけてくるから
いいかげん みとめてよね!
我這樣想有什麼不對!
我已經可以獨當一面了!
而且今天的工作我也是兩三下就完成,
你也差不多該認同我了吧!
What, you think I can't? I'm already
fully-fledged, you know!
You'll change your tune when I ace
today's scouting trip!
Dm_RT_0040_017你们就继续把天鸟船之歌这种东西当真,
磨磨蹭蹭不行动好了!
とうちゃんたちは 天鳥船ノ唄アマノトリフネノウタなんて けて
いつまでも モタモタしてたらいいさ!
爸爸你們居然還把天鳥船之歌那種東西當真,
到底想要浪費時間到什麼時候!
You all can keep wasting your time
treating the Song of the Stormwind Ark
like it's real, but not me!
Dm_RT_0040_008啊,喂!あ こら!啊,喂!Listen, you—
Dm_RT_0040_027真是的……まったく…真是的……Unbelievable.
Dm_RT_0040_010丘栗这孩子总缠着我准他去调查暴风雪的原因
根本不听劝……
チューリのやつ すぐに吹雪ふぶき原因げんいん調しらべに
かせろって かなくてな…
丘栗那孩子一直吵著要我派他去調查暴風雪的原因
講也講不聽……
Tulin wants me to let him go find what's
causing the blizzard, and he's having
trouble hearing "no."
0003天鸟船之歌是什么?天鳥船ノ唄アマノトリフネノウタって?天鳥船之歌是什麼?He mentioned a song?
Dm_RT_0040_012它是一首在这个利特村里
有着悠久历史的传承之歌。
据说很久以前也发生过像现在这样的天地异变
全靠飘浮在空中的大船,村子才得以获救……
这段传说便通过这首歌代代传唱。
このリトのむらつたわる
ふる伝承でんしょううたです
とおむかし いまみたいな天変地異てんぺんちいきたとき
そらかぶおおきなふねのおかげで むらたすかった…
代々だいだい うたがれているんです
那是一首在這利特村裡
自古流傳的歌曲。
內容提到遙遠的過去曾像現在這樣發生了天地異變
村子當時是因為一艘浮在空中的大船才得救的……
於是,這首歌就一直被傳唱至今。
It's an old folk song here in Rito Village.
Long, long ago, when we faced a different
sort of upheaval, the village was saved
thanks to a great flying ship.
Or so claims the song that's been passed
down through generations.
Dm_RT_0040_013这首歌就像是孩童时期学唱的童谣,
并非所有人都会把它当真。
子供こどもころおそわるような わらべうた
だれもそれを のみにしているわけじゃない
這首歌就像是小時候會學到的童謠,
並不是所有人都會把歌的內容當真。
It's a song for children, mind you. Few
adults still parrot it as if it were true.
Dm_RT_0040_014话虽如此,在利特族里,
从前就流传着有人目睹过飞空之船的传闻。
而且想想歌里唱的“天地异变”,
再看看这场暴风雪和那片云,很难笑得出来吧?
だがな 空飛そらとふね目撃談もくげきだん
リトぞくなか以前いぜんからあるんだ
それに「天変地異てんぺんちい」だなんて
この吹雪ふぶきと あのくもれば わらえないだろ?
不過,打從以前開始
就一直有空中飛船的目擊經驗在利特族當中流傳。
而且現在還發生了「天地異變」,
在看到這場暴風雪跟那朵雲後,也很難不當真了吧?
Still, every now and then, you get reports
among the Rito of a flying ship.
Combine that with the blizzard caused
by this Upheaval, and it seems less
far-fetched.
Dm_RT_0040_016即使天鸟船之歌不过是一首童谣,
我也认为现在天上一定发生了什么事情。
但是……现在上空的气流非常混乱,
就连利特族也无法在其中正常飞行。
正因如此,我们在进行调查之前,
必须做好万全的准备,可是丘栗这孩子……
却以为我们是没有胆量,
而把希望寄托在这首歌里。
天鳥船ノ唄アマノトリフネノウタは ただのわらべうただとしても
そらうえには なにかがあると オレはにらんでるんだ
ところが… 上空じょうくういま ひどい気流きりゅうでな
リトぞくですら まともにべないありさまだ
だからこそ 調査ちょうさするには
しっかり準備じゅんび必要ひつようだってのに チューリは…
オレたちがビビって
そのうたにすがっていると おもってるんだ
就算天鳥船之歌真的只是一首單純的童謠,
我認為天空上也還是有些事情正在發生。
但是……目前空中的氣流狀況相當糟糕,
就連利特族也沒辦法正常飛行。
也正因如此,須先做好萬全的準備再開始調查,
但是丘栗他……
他卻覺得我們只是膽小畏縮,
所以才會過於仰賴那首歌。
Even if the Song of the Stormwind Ark is
just a children's rhyme, I suspect that
there is something lurking high in the sky.
But the air is so turbulent now that no
Rito can fly close enough to look into it.
This is why I say we need to make careful
preparations to find the truth, but Tulin...
He thinks we cling to that song out
of cowardice.
Dm_RT_0040_023真是抱歉,林克……
你来这里应该是有什么事吧?
いや すまんなリンク…
まえほうなにようがあるんじゃないのか?
啊,抱歉,林克……
你來這裡應該有什麼事要辦吧?
But these are Rito matters. You came for
some purpose, yes?
Dm_RT_0040_018什么!
在海拉鲁城堡的地下居然发生了这种事……
塞尔达公主的去向和世界上正在发生的异变
有什么关联吗……唔……
关于寻找塞尔达公主这件事……
我们也想尽全力协助你,但是……
这场异常的暴风雪根本没有停下的征兆,
现在大家连必需的食物都得不到保障。
村里的大人们全都出去
调查暴风雪和筹措粮食了。
なにっ!
ハイラルじょう地下ちかでそんなことが…
ゼルダさま行方ゆくえ世界中せかいじゅうきている異変いへん
なにか関係かんけいがあるというのか… むぅ
ゼルダさま捜索そうさく
オレたちも 全力ぜんりょく手伝てつだいたい だが…
この異常いじょう吹雪ふぶき気配けはいがなくてな
ものにも こま状態じょうたいなんだ
むら大人おとなたちは 吹雪ふぶき調査ちょうさ
食糧調達しょくりょうちょうたつで みんな出払ではらっている
什麼!?
在海拉魯城堡的地下竟然發生了那種事……
難道說薩爾達殿下的行蹤
和世界各地發生的異變有某種關聯嗎……?嗯……
尋找薩爾達殿下一事……
我們也很想要盡力幫忙,但是……
這場異常的暴風雪似乎沒有要停止的跡象,
而且現在也面臨了糧食短缺的情況。
為了調度糧食以及調查暴風雪,
我們已經出動村裡所有的大人了。
What?! This is terrible news. So then, not
even Hyrule Castle is safe...
If Princess Zelda's disappearance and the
strange phenomena around the world are
related somehow... Hm.
We Rito would ordinarily love to
contribute to your search.
But this abnormal blizzard shows no sign
of stopping, and food has grown scarce.
Everyone I could spare is already out
researching the blizzard or scavenging
for food.
Dm_RT_0040_026什么!
在海拉鲁城堡的地下居然发生了这种事……
关于寻找塞尔达公主这件事……
我们也想尽全力协助你,但是……
这场异常的暴风雪根本没有停下的征兆,
现在大家连必需的食物都得不到保障。
村里的大人们全都出去
调查暴风雪和筹措粮食了。
なにっ!
ハイラルじょう地下ちかでそんなことが…
ゼルダさま捜索そうさく
オレたちも 全力ぜんりょく手伝てつだいたい だが…
この異常いじょう吹雪ふぶき気配けはいがなくてな
ものにも こま状態じょうたいなんだ
むら大人おとなたちは 吹雪ふぶき調査ちょうさ
食糧調達しょくりょうちょうたつで みんな出払ではらっている
什麼!?
在海拉魯城堡的地下竟然發生了那種事……
尋找薩爾達殿下一事……
我們也很想要盡力幫忙,但是……
這場異常的暴風雪似乎沒有要停止的跡象,
而且現在也面臨了糧食短缺的情況。
為了調度糧食以及調查暴風雪,
我們已經出動村裡所有的大人了。
What?! This is terrible news. So then, not
even Hyrule Castle is safe...
We Rito would ordinarily love to lend our
strength to your search.
But this abnormal blizzard shows no sign
of stopping, and food has grown scarce.
All the adults I could spare are already
out investigating the blizzard or
scavenging for food.
Dm_RT_0040_025我丈夫在成为族长之后,
就不能轻易离开村子了……
おっと族長ぞくちょうになってからは
なかなか むらはなれることが出来できなくて…
自從我的丈夫當上族長之後,
就幾乎沒辦法離開這村子一步……
My husband hasn't been able to leave
the village much since becoming the
village elder.
Dm_RT_0040_028我也想助你一臂之力,但是……なんとかちからになりたいが…我很想要幫忙,但是……I wish there was something I could do...
Dm_RT_0040_020……对了!
或许你可以向哈茨打听一下。
我的搭档哈茨收集了很多情报,
说不定其中也有关于塞尔达公主的线索。
…そうだ!
ハーツいてみるといかもしれんな
おおくの情報じょうほうが オレの相棒あいぼう ハーツにあつまるから
ゼルダさま手掛てがかりも つかるかもしれん
對了!
或許你可以去找哈茨問問。
有很多情報都會集中到我的搭檔──哈茨那裡,
他可能會有薩爾達殿下的線索。
Ah! But maybe I'm not the one you want.
You should try asking Harth.
My friend Harth has many sources of
information, so he might already have
a lead about Princess Zelda.
Dm_RT_0040_024你看得见对面的两堆篝火吗?こうに篝火かがりび2つえるだろう?你應該看得見那邊有兩個篝火吧?You see the two bonfires out that way?
Dm_RT_0040_022他就在那附近的山中小屋里,
你去找他吧。
あいつなら あのちかくの山小屋やまごやるから
たずねてみるといい
他就在那附近的山間小屋裡,
去找他問問吧。
He's in the lodge near there, if you'd like
to try visiting him.
Dm_RT_0042
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0042_02刚才的声音说只要解开5把锁,
门就会打开,对吧?
那就得赶紧找到那5把锁才行……!
5つのかぎをすべて解除かいじょすれば とびらひらくって
さっきのこえってたよね
5つのかぎはやさがしにいかなきゃ…!
剛才的聲音說只要解開5道鎖,
門就會打開吧?
我們得趕緊去找到那5道鎖……!
The voice said that the hatch won't open
until we unlock all five of these.
We have our mission. Now let's get to it!
Dm_RT_0043
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0043_01太惊人了……
我在云中看到的就是这艘船!
すごいや…
くもなかえたのは このふねだよ!
太驚人了……
之前我在雲層裡看到的就是這艘船!
Wow... So this is what was waiting for us
in that huge cloud.
Dm_RT_0043_02这就是童谣中提到的天鸟船……これがわらべうた天鳥船アマノトリフネ這就是童謠中的天鳥船……This is the Stormwind Ark from the
kids' song...
Dm_RT_0043_09……?…?……?Huh?
Dm_RT_0043_11咦!?えっ!?咦!?Huh?!
Dm_RT_0043_13哇!わぁっ!哇!Awk!
Dm_RT_0043_14这是……!これって…!這是……!What the—
Dm_RT_0043_15一定没错,林克……!
让村子遭难的暴风雪就是从这里吹出来的!
間違まちがいないよ リンク…!
むらくるしめる吹雪ふぶきは ここからてたんだ!
林克,肯定就是它了……!
折磨我們村子的暴風雪就是從這裡吹出來的!
This proves it, Link! The blizzard that's
been pounding Rito Village is coming
from there!
Dm_RT_0043_17啊!对了!
刚才有个人影……
っ!
そうだ! さっき人影ひとかげが…

對了!剛才那個人影……
Oh yeah! Didn't I see someone here
a minute ago?
Dm_RT_0043_18怎么回事……
刚才还在这里的……
あれ…
ここにいたのに…
咦……
明明剛才還在這的……
Weird... I could swear they were just here.
Dm_RT_0044
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_RT_0044_Near01唔……うーむ…嗯……Hmm...
Dm_RT_0044_01要是能去这暴风雪里面
进行调查的话……
……!?
この吹雪ふぶきなか
調査ちょうさけるとしたら…
…!?
要是我能在這暴風雪當中
進行調查……
……!?
If only it were possible to find out what's
inside of this blizzard...
Oh?
Dm_RT_0044_02这不是丘栗吗!
我在思考事情,都没注意到你。
既然你来这里了,那也就是说……
チューリじゃないか!
かんがごとをしていて 気付きづかなかったよ
おまえが ここにたってことは…
這不是丘栗嗎!
我在想事情所以沒注意到你。
你會出現在這裡就代表……
Why, if it isn't Tulin! I was too focused on
the cloud to notice you.
But if you've come here, that means—
Dm_RT_0044_03没错!
我得到调查许可了!
うん!
調査ちょうさ許可きょかたんだ!
沒錯!
我得到調查的許可了。
Yep! They said I could go up there!
Dm_RT_0044_04果然如此!
我就知道丘栗一定能行!
你那自如创造出风的能力,
大家一直以来都很佩服的!
やはり そうだったか!
チューリならやれると オレもおもっていたぞ
かぜ自在じざいす おまえのわざには
以前いぜんから みんなが一目置いちもくおいていたんだ!
果然沒錯!
我就覺得丘栗你一定辦得到。
畢竟你那自由自在起風的技巧,
從以前就讓大家自嘆不如啊!
I knew it! Something told me you were the
best one for this mission.
Everyone has admired your wind-gust
technique since you first demonstrated it.
Dm_RT_0044_05眼下这种糟糕的天气,利特族里面
大概也只有你才能飞到云上调查了!
加油啊,
我等你的好消息!
いまのれたそらくもうえ調査ちょうさけるのは
リトぞくなかでも おまえくらいだろう ってな
がんばってくれよ
おまえの報告ほうこくってるからな!
有辦法在目前這種惡劣的天氣中飛到雲層上調查的,
在利特族當中大概也只有你了吧!
加油啊,
我等你的報告!
You may be the only Rito capable of
rising above that cloud to find the truth
among the turbulent skies.
Give it your best shot. I'll be here
watching for your return.
Dm_RT_0044_06谢谢!

我和林克两人齐心协力,
不会辜负你们的期待的!
ありがとう!

オイラ きっと期待きたいこたえてみせるよ
リンクと2人ふたりちからわせて!
謝謝!

我會跟林克兩人同心協力,
絕對不辜負你的期待!
Thanks! Between Link and me, you won't
be disappointed!
Dm_RT_0044_07那片云上到底发生了什么呢……

亲眼去看看吧,
期待你的好消息!
あのくもうえで いったいなにきているのか…

そので しっかり見極みきわめてきてくれ
期待きたいしているぞ!
你一定要幫我們看清楚……

看清楚那雲上到底發生了什麼事。
我很期待你的成果喔!
Just what could be happening above
that thunderhead?
Of us all, you may be the best suited to
find out. I believe in you.
Dm_RT_0044_08嗯,我保证!
一定完成任务!
うん 約束やくそくするよ!
きっと やりげてみせるから!
嗯,一言為定!
我一定會完成調查!
I promise I'll get it done. The two of us
are gonna see this through!
Dm_SK_0003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_SK_0003_Text_000_ab林克……リンク…林克……Link...
Dm_SK_0003_Text_000_b林克……リンク…林克……Link...
Dm_SK_0003_Text_001_b你的剑,大师之剑……貴方あなたつるぎ マスターソードは你的配劍──大師之劍……The Master Sword... Your sword...
Dm_SK_0003_Text_002_b是消灭魔王唯一的力量。魔王まおうめっする唯一ゆいいつちから是唯一能夠消滅魔王的力量。She is the key to destroying the
Demon King.
Dm_SK_0003_Text_003_b虽然败给了魔王一次……一度いちど魔王まおうやぶれたけれど…儘管它曾一度敗給魔王……He defeated her before, but...
Dm_SK_0003_Text_004_b但长久的休眠将治愈重伤,ながねむりがこのふかきずいや不過長久的沉眠會治癒這沉重的創傷。a long slumber will heal these
grievous wounds.
Dm_SK_0003_Text_005_b为了你这次能够战胜魔王,今度こんどこそ 魔王まおうてるように這次,為了戰勝魔王……And when you two next face the
Demon King...
Dm_SK_0003_Text_006_b……我一定会为它注入新的力量。かならあらたなちからんでみせる……我必定會賦予它新的力量。you will have my strength to help you,
through her.
Dm_SK_0003_Text_007_c你是我们最后的希望……貴方あなた最後さいご希望きぼう……你是我們最後的希望……Link, you are our final hope.
Dm_SK_0003_Text_008_b我衷心祈愿……どうか…希望……I pray...
Dm_SK_0003_Text_009_b这把剑能交到未来的你手中……このつるぎ未来みらい貴方あなたとどきますように……這把劍能夠送到未來的你手上……this sword reaches you in the future.
Dm_SY_0006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00顺利让它复活了!無事ぶじ 復活ふっかつさせることができた!順利讓牠復活啦!I was successfully able to bring back
the horse!
Comment_01下次汝可要好好保护它,不要让它死掉了!
毕竟它是和汝一同进退的好伙伴。
つぎなせないよう まもってやるのだぞ!
おぬしとともあゆきパートナーなのだからな
汝要好好保護牠,別再讓牠死掉了!
牠可是伴汝一同前行的好夥伴啊。
Next time, protect your horse! Horses
are your partners. You walk your path
together.
Comment_02如果汝又让它死掉,会有什么下场……今度こんど なせたときは どうなるか…下次要是再讓牠死掉,會有什麼下場……If you're careless with their lives,
you may regret it...
Comment_03汝应该心里有数吧!?わかってんだろうな!?汝應該知道吧!?UNDERSTAND?
Comment_04……开玩笑的。冗談じょうだんである……開玩笑的。I...jest.
Dm_SY_0022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00献上水晶之人啊,
吾等将交予汝驱邪之光。
水晶すいしょうささげしもの
なんじじゃはらひかりあたえん
獻上水晶者啊,
吾等將賜予汝破邪之光。
You who offers the crystal. I will grant you
a light that banishes evil.
Dm_SY_0023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00此地乃净化古代邪恶之神庙。
造访神庙之人,聆听吾等教诲吧。
ここは いにしえじゃ浄化じょうかせしむほこら
ほこらおとずれし其方そなたおしえをさずけよう
此處乃是淨化古代邪惡的神廟,
造訪神廟之人,請聆聽吾等的教誨吧。
This shrine purifies the ancient evil.
You who have entered here, heed
my instruction.
Dm_SY_0024
labelCNzhJPjaTWzhUSen
0000向神庙献上光所指示的水晶吧,
只需照做,吾等便将驱邪之光交予汝。
ひかりしめ水晶すいしょうほこらささげよ
さすれば なんじじゃはらひかりあたえん
向神廟獻上光明指引之水晶吧。
如此一來,汝便能獲賜破邪之光。
Seek the crystal connected to the beam,
and offer it at the shrine. Do so, and I
will grant you a light that banishes evil.
0001将水晶献于光所指示的位置吧,
只需照做,吾等便将驱邪之光交予汝。
ひかりしめさき水晶すいしょうささげよ
さすれば なんじじゃはらひかりあたえん
於光明指引處獻上水晶吧。
如此一來,汝便能獲賜破邪之光。
Follow the beam to its end, and offer the
crystal there. Do so, and I will offer you a
light that banishes evil.
Dm_SY_0035
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_SY_0035_01可以藉由盟约的力量
召唤出希多的分身了。
盟約めいやくちからにより シドの分身ぶんしん
せるようになった
可以透過盟約之力
召喚出希多的分身了
Sidon's vow has granted you the power
to summon his avatar.
Dm_SY_0035_02可以藉由盟约的力量
召唤出阿沅的分身了。
盟約めいやくちからにより ユンぼう分身ぶんしん
せるようになった
可以透過盟約之力
召喚出阿沅的分身了
Yunobo's vow has granted you the power
to summon his avatar.
Dm_SY_0035_03可以藉由盟约的力量
召唤出露珠的分身了。
盟約めいやくちからにより ルージュの分身ぶんしん
せるようになった
可以透過盟約之力
召喚出露珠的分身了
Riju's vow has granted you the power
to summon her avatar.
Dm_SY_0035_04可以藉由盟约的力量
召唤出丘栗的分身了。
盟約めいやくちからにより チューリの分身ぶんしん
せるようになった
可以透過盟約之力
召喚出丘栗的分身了
Tulin's vow has granted you the power
to summon his avatar.
Dm_SY_0035_05可以藉由盟约的力量
召唤出米涅鲁的分身了。
盟約めいやくちからにより ミネルのゴーレムを
せるようになった
可以透過盟約之力
召喚出米涅魯的魔像了
Mineru's vow has granted you the power
to summon her construct.
Dm_SY_0038
labelCNzhJPjaTWzhUSen
OpenTreasureMapOnUnderGround已将至今发现的所有残旧的地图所指地点
标注在了地图上。
これまでに発見はっけんしたふるびた地図ちず
しめされている場所ばしょを マップにうつした
已將至今發現的殘舊的地圖所指地點
標註在地圖上。
The locations marked on the old maps
you've discovered up till now have been
copied to your map.
Dm_ZE_0004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZE_0004_Text_000_b果然……やはり…果然……As I thought...
Dm_ZE_0004_Text_001_b这里不是我所熟悉的地方。わたしっている景色けしきではありません這裡不是我熟悉的那個地方。This is not the world I know.
Dm_ZE_0004_Text_002_b而是作为神话流传的,遥远的过去……神話しんわとしてしかかたられていないはるむかし存在於神話記述中的遙遠過去……A time so far back in the past, it's become legend...
Dm_ZE_0004_Text_003_c真的是海拉鲁建国的时代啊……本当ほんとうにハイラル建国けんこく時代じだいなのですね…看來真的是海拉魯建國的那個時代……So it's true. This is really the era of
Hyrule's founding?
Dm_ZE_0004_Text_005_ab我们也很惊讶,塞尔达阁下。われらもおどろいているよ ゼルダ殿どの我們也很驚訝呢,薩爾達閣下。Your presence here is just as strange to us, Zelda.
Dm_ZE_0004_Text_005_b但是,你拥有和索尼娅相同的司掌时间的秘石,我信任你。だが ソニアとおなときつかさど秘石ひせきぬしなら しんじるにあたいする不過你和索尼婭一樣擁有主掌時間的秘石,所以值得信任。But if you, like Sonia, have a secret stone and are able
to manipulate time, then your story makes sense.
Dm_ZE_0004_Text_005_c
Dm_ZE_0004_Text_006_b哎呀,就算她没有秘石,我也会很快相信的,
劳鲁。
あら 秘石ひせきなんてくても わたしはすぐにしんじたわよ?
ラウル
哎呀,就算他沒有秘石,我也會馬上相信他喔。
勞魯。
Oh? I believed her right away. You needed the secret
stone as proof, Rauru?
Dm_ZE_0004_Text_007_b我能从她身上感受到我的力量,还有你的光之力……彼女かのじょからは わたしちから貴方あなたひかりちから我能從他身上感受到我的力量和你的光之力……I can feel your light power within her. As well as my
time power.
Dm_ZE_0004_Text_008_b最重要的是,还能感受到相同的血脉。なにより おなえにしかんじるもの而且甚至還能感受到相同的血脈。Additionally, I sense that we share a
blood connection.
Dm_ZE_0004_Text_008_c
Dm_ZE_0004_Text_009_b
的确如此。

たしかに

確實沒錯。
Ah. I see.
Dm_ZE_0004_Text_010_b那么,塞尔达阁下,それで ゼルダ殿どの那麼,薩爾達閣下。In any case, Zelda...
Dm_ZE_0004_Text_011_bb你刚才也说了……
你必须尽快回到原来的时代。
さきほど 一刻いっこくはやもと時代じだいもどらなければいけないと
っておられたが…
你剛才說
必須盡快回到原本的時代……
You had said that you needed to return to
your era as soon as you possibly could...
Dm_ZE_0004_Text_012_c是的……はい…是的……Yes.
Dm_ZE_0004_Text_013_b在我的时代,发生了非常糟糕的事情……わたし時代じだいでは 大変たいへんことこっていて…在我那個時代發生了很可怕的事情……In my time, something terrible is happening...
Dm_ZE_0004_Text_014_bab我必须尽快回去,
但是,我不知道方法……
はやもどらねばならないのに
そのすべが…
所以我必須盡快回去才行。
可是我不知道回去的方法……
I need to get back there, but how do I do that?
Dm_ZE_0004_Text_014_bac就连我是怎么来到这个时代的,
我也完全不清楚……
ここに どうやってたのかさえ
なにもわからなくて…
我連自己是怎麼來到這個時代的
都搞不清楚……
I don't even know how I got here in the first place.
Dm_ZE_0004_Text_014_bb
Dm_ZE_0004_Text_014_c
Dm_ZE_0004_Text_015_b
Dm_ZE_0004_Text_016_b我说,塞尔达小姐。ねえ ゼルダさん那個,薩爾達小姐。Now, Zelda, dear...
Dm_ZE_0004_Text_016_c
Dm_ZE_0004_Text_017_b总之我们先冷静下来吧,
你可以留在我们的城堡里。
とにかく一度落いちどおかなきゃ
私達わたしたちのおしろに おいでなさい
總之得先讓你安頓下來,
你就來我們的城堡吧。
You don't need to solve your problems all at once.
Why not come back with us to the castle?
Dm_ZE_0004_Text_018_b不……这样的话……いえ… それは…可是……那樣的話……No...I...
Dm_ZE_0004_Text_019_b我会把你当作我的远亲介绍给大家的。みんなには わたしとお縁者えんじゃとして紹介しょうかいするわ我會把你當作我的遠親介紹給大家。We'll tell everyone that you're...a distant relative
of ours.
Dm_ZE_0004_Text_020_c
毕竟这也不算是说谎嘛。

うそってわけじゃないしね

這倒也不算是在說謊。
It is true, after all!
Dm_ZE_0004_Text_021_b替换的衣服也准备一下吧。着替きがえも用意よういしましょう換洗衣物也會一起準備好。We'll get you fresh clothes too.
Dm_ZE_0004_Text_021_c
Dm_ZE_0004_Text_022_b只要慢慢思考,答案自然会浮现的。ゆっくりとかんがえれば 知恵ちえかぶわ只要好好思考,答案自然就會浮現了。I'm sure an answer will come to you. Wisdom
takes time.
Dm_ZE_0004_Text_023_ab
Dm_ZE_0004_Text_023_b非常感谢………ありがとうございます……真是太感謝你了。I don't know what to say...
Dm_ZE_0004_Text_024_c对了……そうだ…對了……Hm, I wonder...
Dm_ZE_0004_Text_025_c米涅鲁也许对穿越时间的方法有些头绪。ミネルなら ときえるすべ心得こころえておるやもれぬ米涅魯或許對穿越時空的方法有頭緒。Mineru... She may have some idea of how
to get you back to your era.
Dm_ZE_0004_Text_026_c米涅鲁……?ミネル…さん?米涅魯……?Mineru, you said?
Dm_ZE_0004_Text_027_c没错……
她比谁都了解左纳乌的智慧……
ああ…
だれよりもゾナウの英知えいちくし…
是啊……
他比任何人都還要了解左納烏的智慧……
Yes... She knows far more than anyone about
our people.
Dm_ZE_0004_Text_029_b也和我们一样,拥有秘石……
她是我的姐姐。
われらとおな秘石ひせきたずさえしもの
わたしあね
他和我們一樣擁有秘石……
是我的姊姊。
And like us, my older sister has a secret stone.
We'll call on her.
Dm_ZE_0005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZE_0005_Text_000_b
Dm_ZE_0005_Text_001_b你没事吧?
好像有点儿心不在焉啊?
大丈夫だいじょうぶ
うわそらだったけれど?
你沒事吧?
怎麼好像有點心不在焉的?
Are you well? You seem a bit distracted.
Dm_ZE_0005_Text_002_b不好意思,
我在想怎样才能回到原来的时代。
すみません
どうすればもと時代じだいかえれるか かんがえていました
抱歉,
因為我在想該如何回到原本的時代。
I apologize. I keep getting lost in my thoughts,
thinking about how I can return home.
Dm_ZE_0005_Text_003_b如果能像索尼娅大人那样熟练使用时之力……ソニアさまのように ときちから使つかいこなせるようになれば…如果我也能像您一樣熟練地運用時之力的話……With your power over time... If I were able to learn
that kind of control...
Dm_ZE_0005_Text_004_b我应该就能更进一步了……一歩前進いっぽぜんしんするとおもうのですが…應該就能有所進展了吧……I might be one step closer to my era.
Dm_ZE_0005_Text_005_b是啊……そうねえ……這個嘛……I see...
Dm_ZE_0005_Text_006_b要说诀窍的话,应该是把对事物的记忆想象出来吧。コツはそのもの記憶きおくしてあげるイメージかしら訣竅可能在於想像把該事物的記憶抽出來吧。The secret is to think of it like drawing out the
object's memory.
Dm_ZE_0005_Text_007_b自己在何时何地做什么事,
把它想象出来,然后尝试回到原来的地方……
自分じぶんがどこに どんなふうにあったか
おもして もと場所ばしょもどってもらうような…
回想起自己當時在哪裡,又是以什麼形式存在,
然後再試著回到原來的地方……
You ask the object where it was, how it arrived where
it is now, and then you coax it back to that original
moment in time.
Dm_ZE_0005_Text_010_ab
Dm_ZE_0005_Text_010_b对事物的记忆……もの記憶きおく對事物的記憶……The object's memory...
Dm_ZE_0005_Text_011_b没事的,
你一定能掌握这份力量,找到回去的方法的。
大丈夫だいじょうぶ
貴女あなたならすぐ使つかいこなして かえ方法ほうほうつかるわよ
別擔心,
你肯定很快就能掌握這股力量,並找到回去的方法。
I am sure it will become almost like second nature,
and you will be able to find your way home.
Dm_ZE_0005_Text_012_b……但是,塞尔达,
你的烦恼应该不止这一件吧?
……でも ゼルダ
なやごとはそれだけではないのでしょう?
……不過,薩爾達,
你煩惱的應該不只這件事吧?
But, Zelda...there is more on your mind than just that.
Dm_ZE_0005_Text_013_b
Dm_ZE_0005_Text_014_b你想赶快回到原来的时代,はやかえ方法ほうほうつけたい我知道你想要盡快找到回去的方法。You, of course, do want to get back to your time.
Dm_ZE_0005_Text_015_b但是也想为这个时代尽一份力……
没错吧?
でも この時代じだいのためにできることもかんがえたい…
どう?
但是你也在思考要如何在這個時代貢獻一分心力……
對吧?
But...you also desperately want to help us out
in this era. Am I close to the truth?
Dm_ZE_0005_Text_016_ab
Dm_ZE_0005_Text_016_b您为什么会……!どうして…!為什麼您會……!How did you know?
Dm_ZE_0005_Text_017_b
Dm_ZE_0005_Text_017_c
Dm_ZE_0005_Text_018_b因为没什么事能瞒住索尼娅嘛。ソニアにかくごとをするのは むずかしいからな因為沒有什麼秘密是能瞞得過索尼婭的。I do not believe it is possible to keep anything secret
from Sonia.
Dm_ZE_0005_Text_019_b
谢谢你为我们担心,塞尔达。

にかけてくれてありがとう ゼルダ

薩爾達,謝謝你為我們如此費心。
Oh, your concern is very sweet, Zelda.
Dm_ZE_0005_Text_020_b但是,你只要关心自己的时代就好了。でも 自分じぶん時代じだい大切たいせつにしていいのよ?不過,你只要好好地珍惜自己的時代就行了。But listen. You can focus your attention on
returning home.
Dm_ZE_0005_Text_021_b你拥有的不只是时之力,还有强大而神圣的破魔之力。貴女あなたときちからだけでなく つよ神聖しんせい破魔はまちからめている除了時之力之外,你體內甚至還蘊藏著強大的神聖破魔之力。After all, you possess more than power over time.
You have a sacred power that can dispel evil.
Dm_ZE_0005_Text_022_b这份力量必须用于保护原来的时代。それはもと時代じだいまもるために 使つかわなくては你必須把那些力量用來保護原本的時代。Both of these powers will help you protect your
own era.
Dm_ZE_0005_Text_023_b索尼娅大人……ソニアさま……索尼婭大人……Queen Sonia...
Dm_ZE_0005_Text_024_b你必须平安回去,让林克先生也放心才行。無事ぶじかえって リンクさんも安心あんしんさせてあげないとね你必須平安無事地回去,讓林克先生放心才行。And, of course, you must make it home safe to put
Link's mind at ease.
Dm_ZE_0005_Text_025_b林克?リンク?林克?Link?
Dm_ZE_0005_Text_025_c
Dm_ZE_0005_Text_026_b我还是第一次听说这个名字啊。はじめて名前なまえだね我從來沒聽過這個名字。That is not a name I have heard.
Dm_ZE_0005_Text_027_b他是在我的时代,拯救了海拉鲁王国和我的勇者。わたし時代じだいで ハイラル王国おうこくわたしすくってくれた勇者ゆうしゃです在我那個時代,他是拯救了我跟海拉魯王國的勇者。He is a royal knight. He had been originally appointed
for my protection.
Dm_ZE_0005_Text_028_b虽然他原本只是我的护卫,一名近卫骑士……もとわたし護衛ごえいをしてくれていた 近衛このえ騎士きしだったのですが……雖然他原本只是一名負責保護我的親衛騎士……But later, he became a hero by saving both me and
Hyrule from a great evil!
Dm_ZE_0005_Text_029_b哦,勇者啊。ほう 勇者ゆうしゃ哦,是勇者啊。Oh? A hero, is he?
Dm_ZE_0005_Text_030_b他每天都勤于训练,不论多么绝望的状况都勇于面对……つね鍛錬たんれんかさず どんな絶望的ぜつぼうてき状況じょうきょうにもかう…他總是勤於鍛鍊,無論遇到多麼令人絕望的情況都能勇於面對……He is so very dedicated. And he refuses to back
down from any challenge.
Dm_ZE_0005_Text_031_b没错………そう……沒錯。
Dm_ZE_0005_Text_032_b他很强大……とてもつよい…他非常堅強……He is very strong...
Dm_ZE_0005_Text_032_c
Dm_ZE_0005_Text_033_b是个内心坚强的人……こころつよひとなんです…是個擁有強韌內心的人……And his heart is good and true!
Dm_ZE_0005_Text_034_c
看来你很信任他啊。

つよ信頼しんらいせているのだね

看來你應該相當信任他吧。
Ah. I can see that you have absolute faith in him.
Dm_ZE_0005_Text_035_c能被塞尔达如此夸奖的人,我还真想见他一面啊。ゼルダがそこまでいうかれわたし一度いちどってみたいものだよ聽你把他誇成那樣,連我都想要見他一面了。Hearing you speak so highly of Link, I find myself
wanting to meet him as well!
Dm_ZE_0005_Text_036_b是啊。そうね就是啊。Indeed.
Dm_ZE_0005_Text_037_b我也想见见他呢。わたしもおいしてみたいわ我也想要見見他了。I would also like to meet him.
Dm_ZE_0005_Text_038_b一定是一名威风凛然的骑士吧。きっと凛々りりしい騎士きしなのでしょうね他肯定是一名威風凜凜的騎士吧。He must be quite the brave, courageous knight.
Dm_ZE_0005_Text_039_b毕竟塞尔达都这么评价他了。だって ゼルダがここまでいうのですから……畢竟薩爾達都把他誇成那樣了嘛……What a picture Zelda paints of him!
Dm_ZE_0005_Text_040_b
Dm_ZE_0005_Text_041_b
Dm_ZE_0006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZE_0006_Text_000_b总之我先看了一下……一通ひととおせてもらいましたが…我大概看了一下……It is quite an interesting device...
Dm_ZE_0006_Text_001_b这的确不是这个时代的技术产物。たしかに この時代じだい技術ぎじゅつではありませんね這的確不是屬於這個時代的技術。This is...definitely not from this era.
Dm_ZE_0006_Text_002_c但是传送的功能
或许在这里也可以使用。
でも ワープという機能きのう
ここでも使つかえるように出来できるかもしれない
但是說不定有辦法
讓傳送功能也可以在這裡使用。
That said, I believe there may be a way to get the
travel functionality working here.
Dm_ZE_0006_Text_003_b我想稍微调试一下,
能把它借我一用吗?
すこいじってみたいのだけれど
りしていいかしら
我想要稍微調整看看,
可以先暫時借給我用嗎?
I'd like to tinker with it a bit. Would it be OK if
I borrow it?
Dm_ZE_0006_Text_004_c好的,米涅鲁大人。
如果能帮到您的忙就好了。
はい ミネルさま
なにかのおやくつのなら…
好的,米涅魯大人。
但願能幫到您的忙……
Yes! Whatever you need. I really appreciate your help.
Dm_ZE_0006_Text_005_b那我就先借用了。ではおりするわ那我就先借走囉。Then I'll hold on to it.
Dm_ZE_0006_Text_006_c您相信我来自未来吗……?わたし未来みらいからたこと しんじていただけますか……?您願意相信我是來自未來的嗎……?So you really believe my story? That I came from
the future?
Dm_ZE_0006_Text_007_b我从一开始就没有怀疑过你。はじめからうたがってなどいません我打從一開始就沒有懷疑你了。I never doubted you for a moment.
Dm_ZE_0006_Text_008_c你有办法让塞尔达阁下回到原来的时代吗,姐姐?ゼルダ殿どのもと時代じだいもど方法ほうほうかるか 姉上あねうえ姊姊,你知道怎麼讓薩爾達閣下回到原本的時代嗎?Mineru, do you know of a way we could help to return
Zelda back to her time?
Dm_ZE_0006_Text_009_c你穿越时间来到这里,
多半是因为秘石的力量吧。
貴女あなたときえてきたのは
せきちからによるものでしょう
我想你應該是拜秘石之力所賜
才會穿越時空來到此地吧。
I suspect it was the power of your secret stone that
allowed you to travel through time.
Dm_ZE_0006_Text_010_b而且秘石本身是使持有者力量倍增的秘宝。そもそもせきとは ぬしちから倍加ばいかする秘宝ひほうです秘石本來就是能讓持有者力量倍增的秘寶。To put it simply, secret stones amplify the power
their owners possess.
Dm_ZE_0006_Text_011_b我的话是能让灵魂出窍的魂之力。わたしであれば肉体にくたいからたましいちから舉例來說,我擁有能讓靈魂出竅的魂之力。I am able to separate my spirit from my body.
Dm_ZE_0006_Text_012_b劳鲁则是灭魔的光之力。ラウルであればめっするひかりちから勞魯擁有滅魔的光之力。Rauru can repel or destroy evil with his power
of light.
Dm_ZE_0006_Text_013_b索尼娅是司掌时间的时之力……ソニアは ときつかさどちから而索尼婭則擁有掌控時間的時之力……And Sonia, she can control time.
Dm_ZE_0006_Text_014_b我从你的身上能感觉到“光”与“时”两种力量……貴女あなたからは ひかりとき ふたつのちからかんじるわね…我能從你身上同時感受到「光」與「時」兩種力量……As for you, I can sense both...light and time powers.
Dm_ZE_0006_Text_014_d
Dm_ZE_0006_Text_015_b不过倍增的似乎只有时之力……倍加ばいかされているのは ときちからのようだけど但是倍增的似乎是時之力。But your secret stone seems to amplify your
time power.
Dm_ZE_0006_Text_016_c时之力……ときちから……時之力……Time power...
Dm_ZE_0006_Text_017_b但是,秘石的作用说到底也只是使力量倍增。しかし 秘石ひせきはあくまで ちから倍加ばいかするだけ不過,秘石的作用終究只是讓力量倍增而已。Ultimately...the secret stone only amplifies
your power.
Dm_ZE_0006_Text_018_b实际上去控制并使用这份力量的还是你自己。実際じっさいにそれを制御せいぎょ行使こうしするのは貴女自身あなたじしん實際運用那股力量的人依舊還是你自己。It doesn't suddenly grant you mastery and control.
That's still up to you.
Dm_ZE_0006_Text_019_b所以,如果你不知道回去的方法……だから 貴女あなたかえかたからないというなら…所以,如果你不知道該怎麼回去的話……That means...if you don't already know how to get
yourself home...
Dm_ZE_0006_Text_020_c
Dm_ZE_0006_Text_022_c……关于秘石的传说中,
有一个叫作“龙化之法”的禁忌之术。
……秘石ひせきにまつわる伝承でんしょう
龍化りゅうかほう」とばれる きんじられたじゅつがあります
……在與秘石有關的傳說中,
有一種名為「龍化之法」的禁忌之術。
There are stories about the secret stones and a
forbidden act called draconification.
Dm_ZE_0006_Text_023_b“吞下秘石之人将化为长生不老的龙。”秘石ひせきんだものは長生不老ちょうせいふろうりゅうとなり」「吞嚥秘石者將化為長生不老之龍」"To swallow a secret stone is to become an
immortal dragon...
Dm_ZE_0006_Text_024_b“由此获得永恒的时间……”永劫えいごうときれる……」「掌握永恆的時光……」"one blessed with eternal life."
Dm_ZE_0006_Text_024_d
Dm_ZE_0006_Text_025_c……原来如此。
某种意义上来说,的确是超越时间之术。
…なるほど
ある意味いみときえるじゅつか……
……原來如此,
從某方面來看,這的確是穿越時空的方法……
Interesting. Another way to reach the future...though
not a very quick one.
Dm_ZE_0006_Text_026_b你的意思是,这个传说能成为什么线索吗?これが なにかの手掛てがかりになるのではということだな?所以你的意思是這個傳說有可能是某種線索嗎?So you think these stories could hint at a solution to
our dilemma?
Dm_ZE_0006_Text_027_b没错。ええ沒錯。Yes.
Dm_ZE_0006_Text_028_b不过,这个传说还有后续。しかし 伝承でんしょうにはつづきがあります不過這個傳說還有後續。But there is still more to those tales...
Dm_ZE_0006_Text_029_b“化身为龙之人的心将永不复还……”りゅうへと姿すがたえたものこころ永劫えいごうもどらない…」「化身為龍者,其心將永不復返……」"To become an immortal dragon is to lose oneself."
Dm_ZE_0006_Text_030_c这就是被称为“禁忌之术”的原因。きんじられたじゅつつたわる所以ゆえんです這就是被視為禁忌之術的原因。That is why it is forbidden.
Dm_ZE_0006_Text_031_b虽然在超越时间这一点上也许能成为突破口,とき超越ちょうえつという一点いってんにおいては 糸口いとぐちになるとおもったのですが我認為這將會是穿越時空的關鍵所在。I thought maybe this could lead to a solution—some
way to transcend time...
Dm_ZE_0006_Text_032_b但是永远失去自我就本末倒置了。永久えいきゅう自我じがうしなってしまうのでは本末転倒ほんまつてんとうですね但如果會因此而永遠失去自我的話可就本末倒置了。But if you have to sacrifice your heart and mind...
Sacrifice what makes you "you"...
Dm_ZE_0006_Text_033_b不好意思,我也帮不上忙。ごめんなさい おやくてなくて真是抱歉,我幫不上什麼忙。I'm sorry. I wish I could help more.
Dm_ZE_0006_Text_033_c
Dm_ZE_0006_Text_034_b
回到起点了啊……

しか……

又回到起點了啊……
Ah... Back where we started.
Dm_ZE_0006_Text_034_cb
Dm_ZE_0006_Text_035_b话虽如此,如果塞尔达阁下能对力量深入理解,
或许会有新的发现。
とはいえ ゼルダ殿どのちからへの理解りかいふかめれば
あたらしい発見はっけんがあるやもしれぬ
話雖如此,要是薩爾達閣下能加深自己對這股力量的理解,
說不定就會有新的發現了。
There's still hope! I think the answer... The answer to
this problem lies in study and learning more about the
nature of your power.
Dm_ZE_0006_Text_036_b使用力量的方法就去向索尼娅学习吧?使つかかたを ソニアにならってみるのはどうかな?你就向索尼婭學習運用那股力量的方法吧。I'm sure Sonia would be happy to help you.
Dm_ZE_0006_Text_036_d
Dm_ZE_0006_Text_038_b……我明白了!……はい!……是!OK!
Dm_ZE_0007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZE_0007_Text_000_b劳鲁陛下,ラウル殿どの勞魯陛下。King Rauru...
Dm_ZE_0007_Text_001_b刚才的报告……
说是格鲁德沙漠最后的村子也已经被攻陷。
さきほど 伝令でんれいが…
ゲルド砂漠さばくでも 最後さいごむらとされたと
根據剛才的報告……
格魯德沙漠最後一個村落也已經被攻陷。
We just received word that the last free village
in the Gerudo Desert has fallen.
Dm_ZE_0007_Text_001_bb
Dm_ZE_0007_Text_001_c
Dm_ZE_0007_Text_002_ab
Dm_ZE_0007_Text_002_b这样下去就抵御不住魔王军的侵略了。これ以上いじょう 魔王軍まおうぐん侵攻しんこうふせぐことはできません我們已經無法阻擋魔王軍的侵略了。At this rate, the Demon King's army will overwhelm us.
Dm_ZE_0007_Text_003_b……我明白。…わかっている……我明白。I understand.
Dm_ZE_0007_Text_004_b我会阻止身为元凶的魔王。元凶げんきょうである魔王まおうわたしめる我來阻止身為罪魁禍首的魔王。Our only hope is for me to defeat the Demon King.
Dm_ZE_0007_Text_005_b劳鲁,ラウル勞魯。Rauru.
Dm_ZE_0007_Text_006_b现在的魔王,已经无法由你一人来阻止了。もはや 魔王まおう其方そなた一人ひとりめられるものではありません魔王已經強大到你一個人無法阻止了。The Demon King... He is not someone you can stop
by yourself.
Dm_ZE_0007_Text_007_b
Dm_ZE_0007_Text_008_b但是你并不是孤身一人。しかし 其方そなたひとりではない但你並不是孤軍奮戰。But...you are not alone.
Dm_ZE_0007_Text_009_b你的身边有格鲁德、鼓隆、卓拉、利特的族长,还有塞尔达……ゲルド ゴロン ゾーラ リトの族長ぞくちょうに ゼルダ…格魯德、鼓隆、卓拉、利特四族的族長,還有薩爾達……You have the Gerudo, Goron, Zora, and Rito leaders,
as well as Zelda...
Dm_ZE_0007_Text_009_baaab
Dm_ZE_0007_Text_009_baab
Dm_ZE_0007_Text_009_bab
Dm_ZE_0007_Text_009_bb
Dm_ZE_0007_Text_009_c
Dm_ZE_0007_Text_010_b当然,我也会与你并肩作战……そして もちろんわたしもここにいる…然後,我當然也會與你同在……And of course...you can count on me.
Dm_ZE_0007_Text_011_ab
Dm_ZE_0007_Text_011_b
Dm_ZE_0007_Text_012_c我有件东西想给大家看一看……みなせたいものがる………我有東西想給各位看……There's something I'd like to show you all.
Dm_ZE_0007_Text_013_b这是左纳乌的……ゾナウの…左納烏的……Zonai...
Dm_ZE_0007_Text_014_b秘石……秘石ひせき秘石……Secret stones...
Dm_ZE_0007_Text_015_ab
Dm_ZE_0007_Text_015_c请大家借与我力量。みなちからわたししてくれ請各位助我一臂之力。Stand with me. I need all your aid.
Dm_ZE_0007_Text_022_c
Dm_ZE_0007_Text_023_b
Dm_ZE_0007_Text_024_b
Dm_ZE_0007_Text_025_b
Dm_ZE_0007_Text_026_b
Dm_ZE_0007_Text_027_b
Dm_ZE_0007_Text_027_c吾等つどいし我等We all,
Dm_ZE_0007_Text_028_b
Dm_ZE_0007_Text_029_b
Dm_ZE_0007_Text_030_b
Dm_ZE_0007_Text_031_b
Dm_ZE_0007_Text_032_b
Dm_ZE_0007_Text_033_b
Dm_ZE_0007_Text_033_c集结われ六人gathered here,
Dm_ZE_0007_Text_034_b
Dm_ZE_0007_Text_035_b
Dm_ZE_0007_Text_036_b
Dm_ZE_0007_Text_037_b
Dm_ZE_0007_Text_038_b
Dm_ZE_0007_Text_039_b
Dm_ZE_0007_Text_039_c于此,いまここに齊聚於此,swear on our lives
Dm_ZE_0007_Text_040_b
Dm_ZE_0007_Text_041_b
Dm_ZE_0007_Text_042_b
Dm_ZE_0007_Text_043_b
Dm_ZE_0007_Text_044_b
Dm_ZE_0007_Text_045_b
Dm_ZE_0007_Text_046_b发誓将协助光之王完成讨伐魔王的大业。ひかりおうささ魔王討伐まおうとうばつたすとちかおう誓言必將扶持光之王,並討伐魔王。to serve Rauru, the King of Light.
Dm_ZE_0008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZE_0008_Text_000_c索尼娅……ソニア…索尼婭……Sonia...
Dm_ZE_0008_Text_001_c是塞尔达啊……ゼルダか…是薩爾達嗎……Oh, Zelda...
Dm_ZE_0008_Text_002_c劳鲁大人……
在明天和魔王决战之前,我有件事要说……
ラウルさま
明日あす魔王まおうとの決戦けっせんまえに おつたえしておきたいことがあります…
勞魯陛下,
明天即將與魔王決戰,我有件事想先告訴您……
King Rauru... Before you face the Demon King
tomorrow, there is something I must tell you.
Dm_ZE_0008_Text_003_c我之所以能来到这个时代,
是因为一个沉睡在地下的男人……
わたしが この時代じだいたきっかけは
地下ちかねむっていたおとこでした…
我之所以會來到這個時代,
是因為沉眠於地下的男性……
I came... I came to this era after finding a
man underground.
Dm_ZE_0008_Text_004_b……嗯。…うむ……嗯。Hm.
Dm_ZE_0008_Text_005_b你继续说。それで?然後呢?Go on.
Dm_ZE_0008_Text_006_d……当我看到因秘石而样貌改变的加侬多夫时,
我明确了一件事。
秘石ひせきにより変貌へんぼうしたガノンドロフの姿すがたとき
わたし確信かくしんしました
當我看見加儂多夫那因為秘石而變化的姿態,
就確定了一件事……
When I witnessed what the secret stone did to
Ganondorf... At that moment, I knew for sure.
Dm_ZE_0008_Text_007_c那就是,在地下从长眠中苏醒的人就是他!地下ちか目覚めざめたのは かれだと!在那地下醒來的就是他!What we found underground—that was him!
Dm_ZE_0008_Text_008_c那个男人……并没有被打倒……あのおとこは… ついえなかった…那個男人……沒有被徹底打敗……He was still alive... Still powerful...
Dm_ZE_0008_Text_009_d甚至,他还一直活到了我所在的时代!!わたしのいた時代じだいまで びていたのです!!他依然活著,直到我所在的那個時代!!He continues to live on...all the way until my time!
Dm_ZE_0008_Text_010_c明天的战斗……明日あすたたかい…明天的那場戰役……In tomorrow's battle...
Dm_ZE_0008_Text_011_bb出动剩余全部兵力与魔王加侬多夫决战,
也一定无法将他打倒!
のこ全軍ぜんぐんによる決戦けっせん魔王まおうガノンドロフをたおすことは
出来できません!
即使聚集殘餘的全部兵力決一死戰,
也沒辦法打倒魔王加儂多夫!
We won't be able to defeat him. No matter how strong
we think we are, he'll survive!
Dm_ZE_0008_Text_012_ac
Dm_ZE_0008_Text_012_c而劳鲁大人您……そして ラウルさまは…而勞魯陛下將……And you... And you will...
Dm_ZE_0008_Text_013_c……即便如此,…それでも……即便如此……Maybe so...
Dm_ZE_0008_Text_014_c我也必须出面战斗。わたしは やらねばならぬ我還是得去。But it is my duty to try.
Dm_ZE_0008_Text_015_b
Dm_ZE_0008_Text_017_c他是因我的傲慢而孕育出的怪物……あれは おごりによりまれた…那是因我的傲慢而孕育出的怪物……It was my hubris that set us on this path.
Dm_ZE_0008_Text_018_c我必须亲自为此赎罪。そのあやまちはつぐなわねばならぬ我必須彌補這個過錯。I must atone for my error in judgment.
Dm_ZE_0008_Text_019_c更何况……そしてなによりも…而且最重要的是……And above all else...
Dm_ZE_0008_Text_020_c我是海拉鲁的国王。
国王有保护臣民和国土的义务。
わたしはハイラルのおう
おうたみを… くにまもはぐくむのがつと
我是海拉魯的國王。
國王應以養護子民……養護國家為己任。
I remain the king of Hyrule. As with any leader, it is
my duty to safeguard and protect my people.
Dm_ZE_0008_Text_021_c即使拼上我这条命……たとえ このいのちしてもな即便賭上性命也在所不惜。Even if I must risk my life.
Dm_ZE_0008_Text_022_ab
Dm_ZE_0008_Text_022_b劳鲁大人……ラウルさま勞魯陛下……Rauru...
Dm_ZE_0008_Text_023_c如果我们无法打倒那个男人……もしも あのおとこたおすことがかなわぬとき如果我沒辦法打倒那個男人……And if it proves impossible for us to
defeat Ganondorf...
Dm_ZE_0008_Text_024_c你所说的……持有驱魔之剑的剑士,きみっていた… 退魔たいまつるぎ剣士けんし到時候一切就託付給……你說的那位……we rely on your knight...and that legendary sword
he carries.
Dm_ZE_0008_Text_025_c也就是林克阁下,我会将一切都托付给他。リンク殿どのすべてをたくそう擁有驅魔之劍的劍士──林克閣下了。Our last line of defense will be Link.
Dm_ZE_0008_Text_026_ab
Dm_ZE_0008_Text_026_c但你口中的,是你没在这个世界出现过的未来……
而现在,你就在这里。
しかし それはきみがこの世界せかいあらわれなかった未来みらい
いまはここにてくれる
不過,剛才說的是你沒有出現在這個世界的未來……
而現在你就在這裡。
But remember, that was a future where you never
appeared in this world. And you are here now.
Dm_ZE_0008_Text_027_c塞尔达……我相信你来到这个世界这件事
一定具有某种意义……
ゼルダ… わたしきみがこの世界せかいこと
意味いみがあるとおもっているよ…
薩爾達……我認為你來到這個世界
一定是有意義的……
Zelda... I believe there is a reason you were sent
to us. It has to mean something.
Dm_ZE_0008_Text_028_b我来到这里的……意义……わたした…意味いみ我來到這個世界的……意義……The reason I...am here...
Dm_ZE_0010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZE_0010_Text_001_c总算把他给封印住了,可是……どうにか 封印ふういん出来できたけれど…雖然總算是封印住了,但是……We managed to restrain him somehow...
Dm_ZE_0010_Text_002_ab林克……
这样下去,即便是你也无法战胜他……
リンク…
このままでは 貴方あなたでもてない…
林克……
這樣下去,就算是你也無法戰勝他……
But, Link... I am not sure you'll be able to stop him.
Dm_ZE_0010_Text_002_bb
Dm_ZE_0010_Text_004_bb
Dm_ZE_0010_Text_004_c
Dm_ZE_0010_Text_005_b
Dm_ZE_0010_Text_006_bb大师……之剑!?マスター…ソード!?大師……之劍!?The Master Sword...
Dm_ZE_0010_Text_006_c
Dm_ZE_0010_Text_007_b为什么大师之剑会在这里……どうしてマスターソードが……為什麼大師之劍會……How is...the Master Sword...
Dm_ZE_0010_Text_007_c
Dm_ZE_0010_Text_008_bb林克应该……平安无事吧?リンクは無事ぶじ…なのですね?林克他……平安無事吧?You're telling me...that Link is safe?
Dm_ZE_0010_Text_008_c你为了复活……穿越时间来到了我的身边……貴女あなた復活ふっかつするために… ときえてわたしもとへ…你為了復活……穿越時空來到我身旁……You traveled through time to find me and recover
your strength.
Dm_ZE_0010_Text_009_c
Dm_ZE_0010_Text_009_d塞尔达……我相信你来到这个世界这件事
一定具有某种意义……
ゼルダ… わたしきみがこの世界せかいこと
意味いみがあるとおもっているよ…
薩爾達……我認為你來到這個世界
一定是有意義的……
Zelda... I believe there is a reason you were sent
to us. It has to mean something.
Dm_ZE_0010_Text_010_aaac我还有力所能及的事情……わたし出来できことがある…還有我所能做的事……I know why I am here.
Dm_ZE_0010_Text_010_aabb不……这件事只有我能做到……いいえ… これはわたしにしか出来できないこと不對……這件事只有我能做到……It's...something only I can do.
Dm_ZE_0010_Text_010_aabc就是“打倒那个男人”。あのおとこたおせる就是「打倒那個男人」。We will finally stop him.
Dm_ZE_0010_Text_010_aac
Dm_ZE_0010_Text_010_aad“化身为龙之人的心将永不复还……”りゅうへと姿すがたえたものこころ永劫えいごうもどらない…」「化身為龍者,其心將永不復返……」"To become an immortal dragon is to lose oneself."
Dm_ZE_0010_Text_010_aae无法……再恢复为人……もう… ひともどれない…已經無法……再次恢復為人……I'll be...forever changed.
Dm_ZE_0010_Text_010_aaf
Dm_ZE_0010_Text_012_c林克……リンク…林克……Link...
Dm_ZE_0010_Text_014_b来寻找我吧……わたしをさがして……來找我吧……You must find me.
Dm_ZE_0011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZE_0011_Text_000_b……那就是驱魔之剑?
为我瘴气所破之刃,一无是处。
…それが退魔たいまつるぎ
瘴気しょうきくだけるやいばでは やくたぬ
那就是驅魔之劍……?
受我瘴氣侵蝕即輕易粉碎之劍,不足為懼。
Was that the sword that seals the darkness? A blade
that shatters so easily against my power cannot save
you from me.
Dm_ZE_0011_Text_001_b沐浴在神圣之力下,会让这把剑愈发强大……
神圣之力越强,剑的力量越强……
せいなるちからび そのちから強大きょうだいであればあるほど
つるぎちからも またつよくなるのだ…
沐浴在神聖之力下,會讓這把劍變得更強大,
神聖之力越強,劍的力量也會越強……
The sword will continue to gain strength if bathed in
sacred power. The stronger that power, the more
powerful the sword becomes.
Dm_ZE_0011_Text_002_b你拥有的不只是时之力,还有强大而神圣的破魔之力。貴女あなたときちからだけでなく つよ神聖しんせい破魔はまちからめている除了時之力之外,你體內甚至還蘊藏著強大的神聖破魔之力。After all, you possess more than power over time.
You have a sacred power that can dispel evil.
Dm_ZE_0011_Text_003_b“吞下秘石之人将化为长生不老的龙。”秘石ひせきんだものは長生不老ちょうせいふろうりゅうとなり」「吞嚥秘石者將化為長生不老之龍」"To swallow a secret stone is to become an
immortal dragon...
Dm_ZE_0011_Text_004_b“由此获得永恒的时间……”永劫えいごうときれる……」「掌握永恆的時光……」"one blessed with eternal life."
Dm_ZE_0011_Text_005_b米涅鲁大人……
拜托你了……
ミネルさま
よろしくおねがいします…
米涅魯大人……
拜託你了……
Mineru... I'm counting on you.
Dm_ZE_0011_Text_006_b林克……
我一定会让大师之剑复活的。
リンク…
マスターソードはかなら復活ふっかつさせます
林克……
我一定會讓大師之劍復活的。
Link. I will restore the Master Sword for you.
Dm_ZE_0011_Text_007_b直到未来将其交予你的那一刻为止,貴方あなたとどくそのまで在把它交給你的那一天到來前……I will care for it until the time comes.
Dm_ZE_0011_Text_008_b我将持续注入神圣之力……
一定会……让它成为足以打倒魔王的剑……!
わたしせいなるちからいだつづけ…
かならず… 魔王まおうたおせるつるぎに…!
我會持續對它注入神聖力量……
我一定……會讓它變成足以打倒魔王的一把劍……!
I will pour my sacred power into it. It will be the
weapon that defeats the Demon King!
Dm_ZE_0011_Text_009_b“化身为龙之人的心将永不复还……”りゅうへと姿すがたえたものこころ永劫えいごうもどらない…」「化身為龍者,其心將永不復返……」"To become an immortal dragon is to lose oneself."
Dm_ZE_0011_Text_010_b
Dm_ZE_0011_Text_011_b所以……だから…所以……You must...
Dm_ZE_0011_Text_012_b
Dm_ZE_0011_Text_014_b
Dm_ZE_0011_Text_015_b
Dm_ZE_0011_Text_017_d
Dm_ZE_0011_Text_018_b
Dm_ZE_0011_Text_019_b
Dm_ZE_0011_Text_020_b林克……!リンク…ッ!林克……!Link!
Dm_ZE_0011_Text_021_ab
Dm_ZE_0011_Text_021_b守护这个世界吧……!!世界せかいを…!!拯救世界吧……!!Protect them all!
Dm_ZE_0012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00林克?
你好像在发呆啊……怎么了?
リンク?
ボーっとしておるようだが… どうしたのじゃ?
林克?
你看起來在發呆……怎麼了?
Link? You look distracted. What's wrong?
Talk_01什么!你说仿佛置身于梦境?
脑海中浮现出了奇异的画面?
甚至看到了塞尔达殿下!?
唔……
地上图画……文献……龙之泪……
加上你刚刚看到的塞尔达殿下……
也许这一切都息息相关?

我们还是继续去各地的地上图画看看吧。
……说不定能找到有关塞尔达殿下的线索。
对了……文献里提到,
忘却神殿里也存在和地上图画有关的东西……
忘却神殿位于海布拉地区的谷底。
我们也去那里一趟好了……
なんと! ゆめのようなものをたと?
不思議ふしぎ映像えいぞうあたまかんだと?
そこにゼルダさまのお姿すがたが!?
…ううむ
地上絵ちじょうえ文献ぶんけんりゅうなみだ
そして其方そなたいま たという ゼルダさまのお姿すがた
もしや これらは すべつながっておるのでは?

やはり われらは 地上絵ちじょうえめぐりをつづけよう
…ゼルダさまへの 手掛てがかりになるやもしれんでな
そうじゃ… 文献ぶんけんによれば わすられた神殿しんでんにも
地上絵ちじょうえかんするなにかがあると記述きじゅつがあったな…
わすられた神殿しんでんヘブラ地方ちほうたにぞこじゃ
われらも一度いちど あしはこんでみようとおもっておる…
竟然有這種事!彷彿是作夢一樣?
在腦中顯現出不可思議的畫面?
其中還有薩爾達殿下的身影!?
嗯……
地上圖畫……文獻……龍之淚……
還有你說剛才看見薩爾達殿下的身影……
難道……這些全都有所關聯?

我們還是會繼續探勘各處的地上圖畫……
……或許這會是與薩爾達殿下有關的線索。
對了……根據文獻記載,
忘卻神殿那裡也有和地上圖畫有關的記述……
忘卻神殿就在海布拉地區的谷底,
我們也打算到那邊走一遭……
Goodness! You say you had a vision?
Saw mysterious figures?

And then Princess Zelda?! Hmm...


The geoglyphs, the literature, the
Dragon's Tears...and now, a vision
of the lost princess.
What if these are all connected?


Let us continue to examine the geoglyphs.
They may contain further clues that lead
to Princess Zelda.
You know, according to the literature,
there is something to do with geoglyphs
in the Forgotten Temple.
The Forgotten Temple lies at the bottom
of a canyon in Hebra. I think we should
make our way there soon.
Talk_02什么!你说仿佛置身于梦境?
脑海中浮现出了奇异的画面?
甚至看到了塞尔达殿下!?
唔……
地上图画……文献……龙之泪……
加上你刚刚看到的塞尔达殿下……
也许这一切都息息相关?

我们还是继续去各地的地上图画看看吧。
……说不定能找到有关塞尔达殿下的线索。
……而且,之前白龙丢下的东西
也很让人在意……值得调查一番。
なんと! ゆめのようなものをたと?
不思議ふしぎ映像えいぞうあたまかんだと?
そこにゼルダさまのお姿すがたが!?
…ううむ
地上絵ちじょうえ文献ぶんけんりゅうなみだ
そして其方そなたいま たという ゼルダさまのお姿すがた
もしや これらは すべつながっておるのでは?

やはり われらは 地上絵ちじょうえめぐりをつづけよう
…ゼルダさまへの 手掛てがかりになるやもしれんでな
…それに さきほど白龍はくりゅうとしたなにかも
になるのう… 調しらべてみる価値かちはありそうじゃ
竟然有這種事!
泉水聚為一滴,然後顯現出不可思議的畫面……?
其中還有薩爾達殿下的身影!?
嗯……
地上圖畫……文獻……龍之淚……
還有你說剛才看見薩爾達殿下的身影……
難道……這些全都有所關聯?

我們還是會繼續探勘各處的地上圖畫……
……或許這會是與薩爾達殿下有關的線索。
……而且我也很在意先前白龍遺落下來的東西……
它看起來很值得詳細調查。
Goodness! You say you had a vision?
Saw mysterious figures?

And then Princess Zelda?! Hmm...


The geoglyphs, the literature, the
Dragon's Tears...and now, a vision
of the lost princess.
What if these are all connected?


Let us continue to examine the geoglyphs.
They may contain further clues that lead
to Princess Zelda.
I am also curious about whatever it
was the Light Dragon dropped. Worth
investigating, I think.
Dm_ZN_0002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0002_04_02原来如此,总而言之……なるほど はなしをまとめると…原來如此,簡單來說就是……I seeee. So, to summarize...
Dm_ZN_0002_04_53大家在城堡看到的,
的确是封印战争的神话中出现的魔王。
みんながしろたのは 封印戦争ふういんせんそう神話しんわ
てくる 魔王まおう間違まちがいなさそうね
大家在城堡看到的,
確實是在封印戰爭的神話中出現的魔王。
There's no mistaking that what you all
saw at the castle was the Demon King
from the legend of the Imprisoning War.
Dm_ZN_0002_04_52并且,
在各村被目击到的公主殿下是冒牌货……
她出现在海拉鲁城堡,
则是魔王设下的引诱林克的陷阱……
そして
各里かくさと目撃もくげきされてた姫様ひめさま偽者にせもので…
ハイラルじょうあらわれたのは 魔王まおうがリンクを
おびきせるためのわなだったと…
以及在各地目擊到的
公主殿下其實是冒牌貨……
而出現在海拉魯城堡,
是魔王為了引誘林克而設下的陷阱……
And the princess you've been seeing
was actually an impostor!

And the reason she appeared at Hyrule
Castle was so the Demon King could lure
Link into a trap...
Dm_ZN_0002_04_03我早就觉得奇怪了!

毕竟现在海拉鲁一片混乱,
而塞尔达公主殿下却没来帮忙!
不管是天地异变、村子的异变,
还是塞尔达殿下的冒牌货,
这些都是魔王复活导致的!
オイラ おかしいとおもってたんだ!

だって こんなにハイラルじゅう大変たいへんなのに
ゼルダ姫様ひめさまたすけにてくれないんだもん!
天変地異てんぺんちいさと異変いへん
にせものゼルダ姫様ひめさま
みんなみんな 魔王まおう復活ふっかつしたせいだったんだ!
我就覺得奇怪!

畢竟整個海拉魯都處於非常時期,
薩爾達公主殿下卻沒有來幫助大家!
不管是天地異變、村子的異變,
還是薩爾達殿下的冒牌貨,
這一切全都是魔王復活導致的!
I knew something seemed weird!
I mean, about Princess Zelda not doing
anything to help with these troubles
everywhere in Hyrule.
But it's all connected—the Upheaval, the
problems our homelands have been
facing, the fake princess.
It's all happening because the Demon
King came back!
Dm_ZN_0002_04_16那真正的塞尔达殿下
就如我们所见,
一直在过去的世界里,
而不在现在这个时代吗……鼓咯?
じゃあ 本物ほんもののゼルダさま
ボクたちが とお
ずっと過去かこ世界せかいにいて
いまこの時代じだいには いないってこと… ゴロ?
那麼,真正的薩爾達殿下
就像我們看到的一樣,
一直待在過去世界裡,
而不在現在這個時代嗎……鼓隆?
So, then, that means that Princess Zelda
isn't actually here?

Instead, she's in the distant past and not
in the present... Right?
Dm_ZN_0002_04_04这么考虑应该没有错……

而且塞尔达公主为了讨伐魔王,
似乎打算在过去做些什么……
…そうかんがえるべきだろうな

それに ゼルダひめ過去かこ魔王討伐まおうとうばつため
なにかをやろうとしていたようだし…
……這樣想應該是沒錯。

而且薩爾達公主為了討伐魔王,
似乎打算在過去做些什麼……
Yes, we should consider that to be the
case, bizarre as it sounds.

It also seems that Princess Zelda was
trying to somehow defeat the Demon
King in the past...
Dm_ZN_0002_04_05嗯,
我们的祖先也向塞尔达立誓……
当魔王复活之时,各族的贤者都会觉醒,
与林克一起并肩作战……
うむ
われらの祖先そせんはゼルダに…
魔王まおう復活ふっかつするとき 一族いちぞくもの賢者けんじゃとして目覚めざ
リンクとともたたかうことを ちかっていた…
嗯,
我們的祖先曾向薩爾達發誓……
當魔王復活時,族人會覺醒為賢者,
與林克一同奮戰……
Our ancestors made a vow to Zelda...


They swore that when the Demon King
was revived, their descendants would
awaken as sages and fight alongside Link.
Dm_ZN_0002_04_24但是塞尔达殿下在过去的话,
我们无法得知她想做什么……
也无法一起战斗啊……
でも ゼルダ姫様ひめさま過去かこにいるんじゃ
なにをしようとしていたのかも わからないし
一緒いっしょたたかえもしないよ…
但是,既然薩爾達公主殿下待在過去,
那就不知道他到底想做什麼了,
他也沒辦法和我們一起戰鬥……
But with Princess Zelda in the past, we
can't ask her what the plan is supposed
to be.
And she can't be here to fight with
us either...
Dm_ZN_0002_04_30我们对魔王的了解,
也只是知道他是个非常强大的坏蛋……
我们该怎么做呢鼓咯……
魔王まおうことだって すっごいつよくてわるやつって
事以外こといがい なんにもからないし…
どうしたら いいゴロ…
就連魔王也是,
我們只知道是個非常強大的壞傢伙……
該怎麼辦才好鼓隆……
We also don't know anything about the
Demon King other than the fact that he's
bad news and super strong.
What do we do...
Dm_ZN_0002_04_06但是根据你们所说的话……

公主殿下一定预料到魔王会在这个时代复活,
我想她绝对会采取一些措施……
所以一定还有我们不知道的线索
存在于这个时代!
でも アンタたちはなしからすると 姫様ひめさまは…

いま時代じだい魔王まおう復活ふっかつするのを見越みこして
っていたようにおもえるわ
だから きっとこの時代じだいに まだわたしたちのらない
がかりがあるハズよ
不過,根據你們說的內容看來,公主殿下他……

我認為他早已預想到魔王會在這個時代復活,
並為此採取了一些行動。
所以說,在這個時代,
一定還有我們不知道的線索才對。
Hmm. Based on what you each have
told me...

It appears the princess was making
preparations in anticipation of the
Demon King's revival in this era.
There must be some hint we still haven't
figured out here in our time.
Dm_ZN_0002_04_29没错卓!

我们不能止步不前!
一起寻找我们力所能及的事情吧!
そのとおりだゾ!

こんなところで まってはいられない!
オレたち出来できことさがすんだ!
說得不錯卓!

可不能在這裡停下腳步!
一起找出我們能做的事吧!
Right you are!


We cannot afford to stand still at a time
such as this. It is imperative that we act!
Dm_ZN_0002_04_36唉……
如果有什么线索就好了……
しかし…
なにがかりがないことにはな…
但是……
如果沒有任何線索……
Hmm. But without any leads...
Dm_ZN_0002_04_34啊……!
慢着!
封印战争中,与魔王对抗的
是劳鲁国王和六位贤者,没错吧?
…っ!
って!
封印戦争ふういんせんそう魔王まおうたたかったのは 国王こくおうラウルと
六人ろくにん賢者けんじゃだって ってたのよね?
……啊!
等一下!
有提到說,封印戰爭中與魔王交戰的是
國王勞魯和六位賢者,對吧?
Oh! Wait...


You said that six sages were with King
Rauru when he fought against the Demon
King during the Imprisoning War, right?
Dm_ZN_0002_04_09“风”……かぜ」…「風」……Wind...
Dm_ZN_0002_04_10“火”……ほのお」…「火」……Fire...
Dm_ZN_0002_04_11“水”……みず」…「水」……Water...
Dm_ZN_0002_04_12“雷”……いかずち」…「雷」……Lightning...
Dm_ZN_0002_04_13“时”则是公主殿下……とき」は姫様ひめさまで…「時」是公主殿下……And time... That was the princess.
Dm_ZN_0002_04_14……啊!…あっ!……啊!Oooh!
Dm_ZN_0002_04_37……原来如此!…なるほど!……原來如此!I see!
Dm_ZN_0002_04_39咦?怎么了?
什么原来如此鼓咯?
え? なになに?
なにが なるほどゴロ?
咦?什麼什麼?
什麼原來如此鼓隆?
What is it? What do you see?
Dm_ZN_0002_04_15原来是这样!!

还缺了一个人!
そうか!!

あと一人ひとりいる!
這樣啊!!

還有一個人!
That's it!


There was one more sage back then!
Dm_ZN_0002_04_17没错!!

还有一位贤者!
そのとおり!!

賢者けんじゃは もう一人ひとりいるのよ!
沒錯!!

還有一位賢者!
Exactly!


One more sage that might be here now!
Dm_ZN_0002_04_65这一定是我们需要的线索!
而且很有寻找的价值!
これが きっとがかりになる!
さがしてみる価値かちおおいにあるわ!
這一定能成為線索!
非常值得尋找看看!
I'm sure this is the lead we were hoping
for. It will be well worth our while
to search!
Dm_ZN_0002_04_55你们觉醒成为贤者的地方
都是神话时代的遗迹,对吧?
那么另一位贤者
应该也在类似的地方吧?
アンタたちが 賢者けんじゃとして目覚めざめた場所ばしょって
神話時代しんわじだい遺跡いせきなんでしょ?
あと一人ひとり賢者けんじゃおなじような場所ばしょ
いるんじゃないかしら
你們覺醒為賢者的地方,
是神話時代的遺跡對吧?
那麼另一位賢者會不會
也在類似的地方?
Each of you awakened as sages at ruins
from the age of legends, right?

Maybe the remaining sage is in a
similar location.
Dm_ZN_0002_04_22嗯。

在整个海拉鲁漫无目的地寻找可不是办法,
但如果只着眼于神话时代的遗迹,或许有希望。
うむ

ハイラルじゅう闇雲やみくもさがすのは ほねれるが
神話時代しんわじだい遺跡いせきまとしぼるなら 光明こうみょうえる
嗯。

在整個海拉魯毫無頭緒地尋找也不是辦法,
但如果把目標鎖定在神話時代的遺跡,或許有希望。
That makes sense. So we should search
major ruins from the age of legends...

They're as good a place as any to start.
If we just searched all of Hyrule randomly,
we'd probably never find the sage.
Dm_ZN_0002_04_23好!
既然决定了,大家就分头寻找吧!
よし!
そうとまれば 全員ぜんいん手分てわけしましょう!
好!
既然決定了,我們就分頭行動吧!
All right! We have a plan. Let's split up
the work and get to it!
Dm_ZN_0002_04_54四位先回去寻找可能与
最后一位贤者有关的遗迹的情报!
林克就去找找此外
还有没有其他没有发现的线索吧!
四人よにんさともどって のこ一人ひとり関係かんけいしそうな
遺跡いせき情報じょうほう収集しゅうしゅう
リンクは それ以外いがいなに未発見みはっけん手掛てがかりが
いかさがしてちょうだい!
四位先回去聚落,
收集可能跟最後一位賢者有關的遺跡情報!
林克你就去找除此之外,
還有沒有其他未發現的線索!
You four go back to your homelands and
gather information about ruins that might
be related to the remaining sage.
Linky, search around and see if you can
find any other undiscovered leads!
Dm_ZN_0002_04_51各位,有劳了!みんな たのんだわよ拜託了,各位!Everyone's relying on you! Don't let
us down!
Dm_ZN_0002_04_56……什么?
你说你已经找到了第五位贤者的线索?
贤者米涅鲁??
费罗尼地区的左纳乌遗迹群??
你怎么不早说啊!
…えっ?
もう五人目ごにんめ賢者けんじゃ手掛てがかりをつけてる…って?
賢者けんじゃミネル??
フィローネ地方ちほうのゾナウ遺跡群いせきぐん??
アンタ なんでそれをさきにいわないのよ!
……咦?
你說……已經找到第五位賢者的線索了?
賢者米涅魯??
費羅尼地區的左納烏遺跡群??
你怎麼不早點說啦!
What? You've already found a clue about
the fifth sage?

Sage Mineru? And...Zonai Ruins in Faron?


Why didn't you mention that sooner!
Dm_ZN_0002_04_57费罗尼地区的左纳乌遗迹群啊……

那里很可能还有神话时代的遗迹,
就像此前我们觉醒的地方一样。
フィローネ地方ちほうのゾナウ遺跡群いせきぐんか…

そこにも われらが目覚めざめたような
神話時代しんわじだい遺跡いせきがある可能性かのうせいたかいな
費羅尼地區的左納烏遺跡群啊……

那裡有可能還有神話時代的遺跡,
就像我們甦醒的地方一樣。
The Zonai Ruins in Faron, huh...


It's likely that there are ruins from the
age of legends in that region as well.
Dm_ZN_0002_04_58没错鼓咯!
第五位贤者也一定就在那里鼓咯!
そうゴロ!
五人目ごにんめ賢者けんじゃも きっとそこにいるゴロ!
沒錯鼓隆!
第五位賢者一定也在那鼓隆!
Oooh. So then, the fifth sage must
be there!
Dm_ZN_0002_04_59这样一来,
我们的目标就明确了!
前往费罗尼地区的左纳乌遗迹群调查的任务
就交给林克了!
これで やるべきことは
はっきりしたわね!
直接ちょくせつ フィローネ地方ちほうのゾナウ遺跡群いせきぐんって
調査ちょうさするのは リンクにまかせるわ!
那麼現在該做的事
已經很明顯了!
直接去費羅尼地區調查左納烏遺跡群的事
就交給林克了!
The path forward seems clear.


Linky, we'll leave it to you. You should
head for the Zonai Ruins in Faron
and investigate!
Dm_ZN_0002_04_66另外四位就回到各自领地,收集情报、准备决战!四人よにんさともどって 情報じょうほう収集しゅうしゅう決戦けっせん準備じゅんびを!四位就回去聚落收集情報跟做好決戰的準備!The rest of you should head to your
villages to gather information and prepare
for the final battle.
Dm_ZN_0002_04_67各位,有劳了!みんな たのんだわよ!拜託了,各位!It's up to all of you!
Dm_ZN_0002_04_72没想到是浮在空中的岛屿
和地底的左纳乌遗迹啊……
そらかんだしま
地底ちていのゾナウ遺跡いせきとはな…
浮在天空的島嶼
以及地底的左納烏遺跡啊……
An island floating in the sky, and Zonai
ruins in the Depths...
Dm_ZN_0002_04_73只要按那个灵魂的声音说的去做,
我们就能见到第五位贤者了鼓咯?
その たましいこえにしたがえば
五人目ごにんめ賢者けんじゃえるゴロ?
只要照那個靈魂的聲音指示去做,
就能見到第五位賢者嗎鼓隆?
And if you do what the voice says,
then you'll be able to meet the fifth
sage, yeah?
Dm_ZN_0002_04_74既然知道了这么多,
那么我们的目标就很明确了!
贤者米涅鲁那边
就交给林克了!
そこまでわかってるなら
やるべきことは 明確めいかくね!
賢者けんじゃミネルのこと
リンクに まかせたわ!
既然知道了這麼多,
那我們該做的事就很明顯了!
關於賢者米涅魯一事
就交給林克去辦吧!
Now that we've got all this information,
the path forward is clear.

I'll leave taking care of Sage Mineru to
you, Link!
Dm_ZN_0002_04_20……什么?你说你已经找到了……?
米涅鲁?魂之贤者??
你怎么不早说啊!
…えっ? もうつけてる… って?
ミネル? たましい賢者けんじゃ??
アンタ なんでそれをさきにいわないのよ!
……咦?你說……已經找到了?
米涅魯?魂之賢者??
你怎麼不早點說啦!
What? You...already found her? Mineru?
The Sage of Spirit!

Why didn't you mention that sooner!
Dm_ZN_0002_04_38呵呵,不得不说,真不愧是林克啊。

如果这个叫米涅鲁的贤者所言不假,
那么塞尔达在过去的所作所为……
就是为了强化并复活……
讨伐魔王的王牌——大师之剑吧……
フッ さすがとしか いようがないな

しかし そのミネルという賢者けんじゃはなし本当ほんとうなら
ゼルダが過去かこでやろうとしていたのは…
魔王討伐まおうとうばつふだとなるマスターソードの
強化きょうか再生さいせいため… だったということか…
呵呵,真不愧是你啊。

如果那位名為米涅魯的賢者所說的都是事實,
那麼薩爾達在過去所做的一切……
就是為了強化及復活……
討伐魔王的王牌──大師之劍吧……
Heh, I don't know what else to say except
well done!

Still, if what this Sage Mineru says is true,
then everything Zelda was trying to do in
the past...
It was all in order to heal and strengthen
the Master Sword, which will be critical
to defeating the Demon King.
Dm_ZN_0002_04_64塞尔达殿下……
在那么遥远的时代孤身奋斗着……
ゼルダさま… ずっとむかし時代じだい
たった一人ひとり 頑張がんばってくれてたんだね…
薩爾達殿下……
獨自一人在遙遠的過去奮鬥著……
So Princess Zelda was in the distant past
all alone, doing everything she could to
help us.
Dm_ZN_0002_04_41她还留下了口信,
让林克去找德库树长老……
看来大师之剑的线索就是
德库树大人了。
这把塞尔达公主为了林克,为了当今所有人
不惜牺牲自己也要复活的剑……
一定是讨伐魔王的关键,无论如何都要找到它。
そして リンクがデクのさま
いにいくようにと 伝言でんごんしていた…
どうやら マスターソードの手掛てがかりは
デクのさまのようだ
ゼルダひめが リンクやこの時代じだい人々ひとびとため
犠牲ぎせいにしてまで復活ふっかつさせようとしてくれたつるぎ
魔王討伐まおうとうばつかぎとして なんとしてもつけないとな
並且留下了要林克
去見德庫樹長老一面的訊息……
看來在德庫樹長老那
似乎有關於大師之劍的線索。
這把薩爾達公主為了林克以及活在這個時代的人們,
不惜犧牲自己也要復活的劍……
一定是討伐魔王的關鍵,無論如何都要找到它。
And she sent a message to Link to visit
the Deku Tree...

Then our first Master Sword clue lies with
the Deku Tree.

Princess Zelda sacrificed herself to
restore this sword for the sake of Link
and everyone else in this era.
It is the key to defeating the Demon King.
We must find it at all costs!
Dm_ZN_0002_04_49德库树长老应该就在
海拉鲁大森林里的克洛格森林鼓咯!
デクのさまなら ハイラル大森林だいしんりんにある
コログのもりにいるはずゴロ!
德庫樹長老應該就在
海拉魯大森林裡的克洛格森林內鼓隆!
The Deku Tree should be in Korok Forest,
which is in the Great Hyrule Forest.
Dm_ZN_0002_04_42没错,
现在我们的目标明确了!
林克就去德库树长老那里
搜寻大师之剑!
そうね やるべきことは
はっきりしたわね!
リンクは デクのさまのところにって
マスターソードの捜索そうさく
沒錯,
我們現在的目標十分明顯!
林克就去德庫樹長老那
尋找大師之劍的下落!
That's right. It's clear what we need to
do now.

Link, head for the Deku Tree, and search
for the Master Sword!
Dm_ZN_0002_04_62其余各位请回到各自领地,为决战做准备!みんなさともどって 決戦けっせん準備じゅんびそなえておいて!其他人就回到各自領地,為決戰做好準備!Everyone else, return home and prepare
for the final battle.
Dm_ZN_0002_04_68公主殿下寄予我们的希望,
绝不能付诸东流!
姫様ひめさま私達わたしたちたくしてくれたおも
無駄むだにはできないわよ!
絕對不能辜負
公主殿下託付給我們的希望!
The princess has placed her hope in us.
We can't let it be for nothing.
Dm_ZN_0002_04_21……什么?你说你已经……找到了?
米涅鲁?魂之贤者??
…えっ? もうつけてる… って?
ミネル? たましい賢者けんじゃ??
……咦?你說……已經找到了?
米涅魯?魂之賢者??
What? You already found her? Mineru?
The Sage of Spirit!
Dm_ZN_0002_04_33连……连大师之剑也已经到手了?
你怎么不早说啊!
マ… マスターソードも もうってるですって?
アンタ なんでそれをさきにいわないのよ!
你、你手上已經有大師之劍了?
怎麼不早說啊!
AND you have the Master Sword already?
Why didn't you mention that sooner!
Dm_ZN_0002_04_43可我记得之前说大师之剑已经不见了啊……たしかマスターソードは えたって…我記得你說大師之劍已經消失了……Didn't you say the Master Sword
disappeared?
Dm_ZN_0002_04_40呵呵,不得不说,
真不愧是林克啊。
不过真没想到,
塞尔达在过去的所作所为……
就是为了强化并复活……
讨伐魔王的王牌——大师之剑啊……
ふっ さすがとしか
いようがないな
しかし まさかゼルダが
過去かこでやろうとしてたのは
魔王討伐まおうとうばつふだとなるマスターソードの
強化きょうか再生さいせい… だったとはな…
呵呵,
真不愧是你啊。
不過真沒想到,
薩爾達在過去所做的一切,
原來是為了強化及復活……
討伐魔王的王牌──大師之劍啊……
Heh, I don't know what else to say
except well done!

It is amazing that even trapped in the
past like she was, Zelda still had a plan.

Everything she did was to heal and
strengthen the Master Sword, which will
be critical to defeating the Demon King.
Dm_ZN_0002_04_46塞尔达殿下……
在那么遥远的时代孤身奋斗着……
ゼルダさま… ずっとむかし時代じだい
たった一人ひとり 頑張がんばってくれてたんだね…
薩爾達殿下……
獨自一人在遙遠的過去奮鬥著……
So Princess Zelda was in the distant past
all alone, doing everything she could to
help us.
Dm_ZN_0002_04_45这是多大的决心啊……どれほどの覚悟かくごだったか…
這是多大的決心啊……I cannot fathom the sheer strength of will
that must have required...
Dm_ZN_0002_04_47…………
…………
……
……
…………
…………
...
Dm_ZN_0002_04_75公主殿下留给我们的希望,
你已经紧握在手中了!
我们绝不能辜负
她给予我们的希望。
姫様ひめさま私達わたしたちのこしてくれた希望きぼう
たしかに アンタがめた!
それを った私達わたしたち
無駄むだにするわけには いかないわ
你已經把公主殿下留給我們的希望
緊握在手中了!
我們絕不能辜負
他寄託給我們的一切!
It's a heavy burden that you've taken
on, Link...to finish what Princess
Zelda started.
Now, after everything she's done, the
rest is up to us.
Dm_ZN_0002_04_44现在一切准备都已就绪,
只剩打倒魔王了!
これですべての準備じゅんびととのった
あと魔王まおうたおすのみよ!
現在已做好一切準備,
只剩打倒魔王了!
With everything in order, all that's left to
do now is defeat the Demon King!
Dm_ZN_0002_04_50林克,开战的时机交给你决定。
毕竟你是这一战的核心。
リンク たたかいをいどむ タイミングはまかせるわ
アンタがたたかいのかなめだからね
林克,開戰的時機就交給你決定。
畢竟你是這一戰的關鍵。
Link, whenever you want to face this is
up to you. You're critical in all of this, so
when you're ready, we will be too.
Dm_ZN_0002_04_48其余各位就回到各自领地,为决战做好准备!
待林克出发前往魔王所在地,我就会通知你们的。
みんないそいでさともどって 決戦けっせん準備じゅんびを!
リンクが 魔王まおうもとかったら すぐらせるわ
其他人快回到各自領地,為決戰做好準備!
等林克朝魔王所在地出發後,我便會立刻通知各位。
Everyone, hurry back to your homes and
prepare for the final battle. I'll sound the
alarms once Link is ready.
Dm_ZN_0002_04_69让我们一同努力实现
公主殿下寄予的希望吧!
姫様ひめさま私達わたしたちたくしてくれたおも
みなでつなげるわよ!
各位一起努力實現
公主殿下託付給我們的希望吧!
Princess Zelda entrusted her hope to us.
Together, we will see this through.
Dm_ZN_0004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000真可惜啊……残念ざんねんだなぁ…真是可惜啊……That's disappointing.
talk_0002哎呀~这座村子里的浮空环卡遗迹
是我迄今为止调查过的遗迹中
最有意思的一座。

迅速着眼于这座遗迹,并请来调查队,
能有这份先见之明……
真不愧是族长啊!
いや~ このむら浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき
ぼくいままで 調査ちょうさした遺跡いせきなかでも
ぐんいて 興味深きょうみぶかいです

この遺跡いせきに いちはやをつけて
調査隊ちょうさたいまねれた 先見せんけんめい
さすが 族長ぞくちょうさんですね!
哎呀~這座村子的浮空環卡遺跡
在我至今調查過的遺跡當中,
是最有意思的一座啊。

居然能率先著眼於這座遺跡並招攬調查隊,
如此有先見之明……
真不愧是族長呢!
The Ring Ruins are the most intriguing
ruins I've researched. Especially this one,
the way part of it floats up there.
You had the foresight to focus on all of
these special ruins and invite the survey
team to take a look right away.
I'm impressed, Chief Paya!
talk_0004没有啦……
我只是因为前任族长突然让位,
无法推辞之下才接过族长之位而已。
我离成为一名名副其实的族长还差很多……嗯?
いえわたしなんて…
先代せんだいから きゅう族長ぞくちょうゆずられ
ことわれず れてしまっただけの
ばかりの族長ぞくちょうで まだまだ… ん?
太過獎了……
我只是因為前任族長突然讓出位子,
無法推辭之下才坐上族長之位而已。
我目前只能算是名義上的族長,仍有許多……嗯?
Oh, no, I... I'm no chief. I just couldn't
refuse my predecessor when she decided
to pass the title to me rather suddenly.
I'm really a chief in name only, since I still
have a great deal to... Hm?
talk_0000……哎呀!林克大人!?…まあ! リンクさま!?……啊!林克大人!?Oh! Is that you, Master Link?!
talk_0001能再次见到您,
帕雅十分开心。
またおいできて
パーヤはうれしくおもいます
帕雅很高興
能夠再次見到您。
I'm so happy that I get to see you again!
talk_0053塞尔达殿下以及林克大人,
两位都平安无事,真是太好了。
ゼルダさまにリンクさま
二人ふたりとも ご無事ぶじ本当ほんとうによかったです
真的很慶幸薩爾達殿下
還有林克大人您兩人都平安無事。
I'm overjoyed that both you and Princess
Zelda are safe, Master Link.
talk_0089咦……?
塞尔达殿下依然下落不明……?
这就有些奇怪了呢……
我的确和塞尔达殿下见过面了。
えっ…?
ゼルダさまは まだ行方不明ゆくえふめい…?
それは なんとも面妖めんようなおはなし
わたしたしかにゼルダさまにおいしましたよ
咦……?
薩爾達殿下依然行蹤不明……?
那可就真的是太奇怪了,
我的確有見到薩爾達殿下啊。
What? Princess Zelda is still missing?


That just...confuses the matter more.
You see, I actually met with the princess
not too long ago.
talk_0129那是天地异变发生后不久的事。

塞尔达殿下,
来到了这座卡卡利科村……
あれは天変地異てんぺんちいの すぐあとのことでした

ゼルダさま
このカカリコむらに いらっしゃいまして…
那是在天地異變發生後不久的事。

當時薩爾達殿下
來到這座卡卡利科村……
It was immediately after the Upheaval.


Princess Zelda came here to
Kakariko Village.
talk_0091“绝对不要靠近
那座浮空环卡遗迹”……
她还如此对我下令,
所以我是不会搞错的。
この浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきには
けっしてちかづかぬように… と
そう おめいじになられたのですから
間違まちがいありません
殿下要求所有人
絕對不得靠近那座浮空環卡遺跡……
既然下達如此命令,
肯定是發生了什麼事。
She ordered us all to stay far away
from the Ring Ruin that floats above us,
no matter what.
I saw her myself—the princess, right
before my eyes.
talk_0093因为塞尔达殿下立刻就离开了
所以我没能问到具体的理由……
那座遗迹随时都有可能崩落,
为防村民们陷入危险,
便下令禁止靠近遗迹附近……

她就是这么和帕雅说的。
ゼルダさますぐにられたので
くわしい理由りゆうは おたずねできませんでしたが…
いつちてきてもおかしくない状態じょうたいなので
村人むらびと危険きけんおよばぬようにと
禁止きんしめいじられたのだと…

そう パーヤさんとはなしてましたもんね
隨後薩爾達殿下就馬上離開了,
所以我沒有機會問到詳細的理由……
或許是為了顧及村民的安危,
因此才下令禁止靠近遺跡周邊吧。
畢竟目前遺跡的狀態,任何時候掉落都不奇怪……

帕雅是這樣和我說明的。
She left as soon as she arrived. I wasn't
able to ask her anything more about
those unusual instructions.
We thought it was to protect the villagers
from harm. This ruin does look like it
could crash down at any moment.
That's what Paya and I suspect at least.
talk_0125不过,我也不认为
林克大人说的是错的……
とはいえ リンクさま間違まちがったことを
はなしになるともおもえませんし…
話雖如此,但我也不認為
林克大人所說的內容有錯……
But still, I know you would not misspeak,
Master Link, especially on a matter of
such importance. How confusing...
talk_0095啊……抱歉,林克大人。
还没为您介绍……
这位是左纳乌调查队的塔乌洛大人。

是我请求他
来这座村子,
调查坠落在这里的
环卡遗迹的。
他对左纳乌文明十分有研究……

且精通左纳乌文字,
是一位非常优秀的研究者。
あ… すみません リンクさま
紹介しょうかいが すっかりおくれてしまいました…
このかたは ゾナウ調査隊ちょうさたいのタウロさまです

むらちてきた ワッカ遺跡いせき
調査ちょうさしていただくために
わたしからおねがいして
このむらていただいたのです
ゾナウ文明ぶんめいたいする 造詣ぞうけいふかく…

ゾナウ文字もじにも精通せいつうされてる
大変立派たいへんりっぱかたなんですよ
啊……抱歉,林克大人。
還沒向您介紹……
這位是左納烏調查隊的塔烏洛大人。

為了調查
墜落到村子的環卡遺跡,
所以由我親自出面,
邀請他到村裡來。
他在左納烏文明方面有著很深的造詣……

而且也是精通左納烏文字的
偉大人士喔。
Oh! My apologies, Master Link! I was so
pleased to see you, I completely forgot
common courtesy.
Please allow me to introduce Mr. Tauro,
an esteemed member of the Zonai
Survey Team.
I invited him here to investigate the
Ring Ruins that fell on our village.

He has incredibly deep knowledge of the
Zonai civilization...

He's even familiar with Zonai script! He is
truly an incredibly talented individual.
talk_0127被塞尔达殿下明令禁止进入的浮空环卡遗迹
只在这座卡卡利科村中才有,
可以说是一座独一无二的,极其珍贵的遗迹。
ゼルダさまきんじられた この浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき
このカカリコむらでしか 確認かくにんされておらず
ほかるいない きわめて貴重きちょう遺跡いせきといえます
這座被薩爾達殿下明令禁止進入的浮空環卡遺跡
只有這個卡卡利科村中才有。
可說是獨一無二,極其珍貴的遺跡。
It's clear that the floating Ring Ruin that
we were forbidden to explore is a unique
and incredibly valuable find.
talk_0097好几座那个形状的环卡遗迹
掉落在村子周围。
虽然大部分都损毁了,
但我们从遗迹内部发现了记载着文字的石板。
经过解读,发现那些石板上
写着“贤者”之类的词汇,让人十分在意。
不过目前仍有许多不明之处……
あの形状けいじょうをしたワッカ遺跡いせきむら周辺しゅうへん
複数ふくすう落下らっかしてきていて
ほとんど こわれてしまってますが 内部ないぶからは
文字もじしるされた石板せきばんつかっているんです
解読かいどくすると それらには『賢者けんじゃ』などの
になる単語たんごきざまれているんですが
まだまだ からないことだらけでして…
有數座那種形狀的環卡遺跡
掉落在村子周圍。
雖然幾乎都損毀了,
但內部依然能發現寫有文字的石板。
經過解讀後,確認到所有的石板上
都提到「賢者」這個令人在意的詞,
不過目前仍有待釐清……
Several more Ring Ruins with such
a shape have fallen down around
the village.
Most have broken apart in some way.
What's fascinating is that a stone slab
with writing was found at each site.
Deciphering the text showed that each
slab contains rather interesting content,
including mention of "sages."
There's still so much we don't
understand...
talk_0098我想,
在那座浮于半空的遗迹中,
应该也有记载着
贤者事迹的石板吧……
おそらく
あのちゅういてる遺跡いせきにも
賢者けんじゃことしるされた石板せきばん
あるとおもうんですが…
恐怕……
那座浮在空中的遺跡裡,
也有著記載
賢者情報的石板吧……
I think that perhaps the ruin floating in the
air also has a slab that makes mention of
the sages!
talk_0130毕竟我们不能违抗塞尔达殿下的命令,
擅自进行调查……
要是能有机会再次见到公主殿下,
或许我可以说服她……
而且我们遇见的塞尔达殿下和林克先生所说的
塞尔达殿下之间存在矛盾,这点也很令人在意。
如果她平安无事的话,
就让我们见一面也好啊……
ゼルダさまめいそむいて
調査ちょうさするわけには いきませんからね…
せめて もう一度いちどいできれば
説得せっとくもできるのですが…
それに 僕達ぼくたちがおいした ゼルダさま
リンクさんのおはなしのゼルダさまことになります
無事ぶじなら 僕達ぼくたちまえ
姿すがたせてくれてもいいのに…
然而我們也不能違背薩爾達殿下的命令,
擅自展開調查……
要是有機會可以再見到殿下,
至少能嘗試說服他……
此外我也很好奇林克先生說的薩爾達殿下,
以及我們所見到的薩爾達殿下的事。
若殿下他平安無事,
至少露個臉也好啊……
I can't investigate, as that would go
against Princess Zelda's direct orders.

If only I could meet with her again,
I'm sure I could persuade her to
change her mind.
In any case, I'm having trouble squaring
your story about Princess Zelda with the
Princess Zelda we met.
If everything is all right, why won't she
just show herself?
talk_0102这其中一定有什么缘由!

在明确塞尔达殿下的真意前,
还是不要靠近这座遗迹了吧。
きっとなに理由りゆうがあるはずです!

ゼルダさま真意しんいがわかるまでは
この遺跡いせきは そっとしておくしかないでしょう
這其中肯定有什麼原因!

直到查明薩爾達殿下的本意為止,
還是先不要靠近這座遺跡吧。
She must have some reason!


Until we find out Princess Zelda's true
intentions, we have no choice but to
trust her and leave that ruin alone.
talk_0071林克先生也很在意
那座浮空环卡遗迹吧?
其实我也一样十分在意。
やはり リンクさんも
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきのことが になりますか?
になるのは ぼくらもおなじです
林克先生果然也很好奇
那座浮空環卡遺跡嗎?
我也一樣很好奇呢。
Are you thinking about the floating
Ring Ruin?

I am as well. It has been on our minds
for some time.
talk_0072其实我也很想提出
再次展开调查的建议……
在那之后,您有获得什么
有关塞尔达殿下行踪的消息吗?
こちらとしても 調査再開ちょうささいかい
進言しんげんをしたいところなのですが…
その ゼルダさま行方ゆくえについて
なにか おわかりになりましたか?
其實我也想提出建言,
希望能再度展開調查……
在那之後有任何關於
薩爾達殿下的行蹤消息嗎?
We would like to suggest resuming the
research, if we may.

Have you since figured out what became
of Princess Zelda?
talk_0073……什么?天地异变以后出现的塞尔达殿下
是魔王创造的冒牌货……?
真正的塞尔达殿下仍然下落不明……?

此、此话当真!?
…えっ? 天変地異てんぺんちいあとあらわれたゼルダさま
魔王まおうした偽者にせもの…?
本物ほんもののゼルダさまは いまだに行方不明ゆくえふめい…?

いまはなし 本当ほんとうなんですか!?
……什麼?天地異變後出現的薩爾達殿下
是魔王假造的冒牌貨……?
真正的薩爾達殿下現在依然行蹤不明……?

你、你是說真的嗎!?
Wh-what? The Zelda who appeared after
the Upheaval was a creation of the
Demon King?
And the real Princess Zelda still hasn't
been found?

But... How can this be true?
talk_0103听起来的确难以置信……

但我也不认为
林克大人会说那种谎……
现在想来,我们当时见到的塞尔达殿下
和平时的感觉确实有些许的不同……
しんじられないような おはなしですけど…

リンクさまが そのようなつくばなし
されるともおもえませんし…
おもえば 私達わたしたちがおいしたゼルダさま
どことなく 普段ふだん雰囲気ふんいきちがっていたようにも…
雖然令人難以置信……

但帕雅也認為林克大人
不會撒這種謊……
現在回想起來,當時見到的薩爾達殿下
給人的感覺也跟平時不太一樣……
It's such an unbelievable tale, and yet...


I trust you completely, Master Link. It
must be as you say.

It is hard to explain, but the princess we
saw was somehow unfamiliar... It was as
though her very aura was different.
talk_0075我们见到的塞尔达殿下是冒牌货……
还是魔王的爪牙……也就是说……
禁止调查浮空环卡遗迹的
真正理由是……
ぼくらがった ゼルダさま偽者にせもので…
魔王まおう手先てさきだった ということは…
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき調査ちょうさきんじた
本当ほんとう理由りゆうは…
我們見到的薩爾達殿下是冒牌貨……
而且還是魔王的爪牙,既然如此……
禁止調查浮空環卡遺跡
真正的理由是……
But if she was an impostor the whole
time...that would mean...
The real reason she ordered us to close
off the floating Ring Ruin was...
talk_0122因为对魔王有所不利!
没错吧!?
这么看来……现在就应该
立刻动身调查浮空环卡遗迹才是!!
魔王まおうにとって不都合ふつごうだったから!
ということじゃないですか!?
これは… すぐにでも
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき調しらべるべきですよ!!
因為會對魔王造成不利!
該不會是這樣吧!?
看來……我們應該要
馬上開始調查浮空環卡遺跡才對!!
Because the Demon King saw it as
a threat! Isn't that right?!

That only means one thing. We should
investigate the floating Ring Ruin
immediately!
talk_0076您说得对!
现在已经没有禁止调查的理由了!
我们解除对浮空环卡遗迹的封锁吧!
塔乌洛大人!
そのとおりです!
もはや 調査ちょうさきんじる理由りゆうはありません!
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき封鎖ふうさきましょう!
タウロさま
說得沒錯!
現在已經沒有理由禁止我們展開調查了!
塔烏洛大人!解除對浮空環卡遺跡的封鎖吧!
You are exactly right! There is no longer
any reason to prohibit your research.

Let's open up the floating Ring Ruin at
once, Mr. Tauro!
talk_0104我已等候多时哩!

终于能够调查哩!
このときってたわいさ!

やっと調査ちょうさができるさね!
我已經等好久哩!

終於可以展開調查哩!
Knowledge is tugging on the line!
Time to reel in some results!
talk_0119呵呵,看来塔乌洛大人真的很高兴呢。
家乡话都脱口而出了。
ふふっ タウロさま 本当ほんとううれしそうですね
おもわず故郷ふるさと言葉ことばちゃってますよ
呵呵,看來塔烏洛大人是真的很高興呢,
連講話都不自覺地跑出故鄉的腔調了。
Hee-hee. Your Lurelin phrasing is coming
through, Mr. Tauro. You must really
be pleased!
talk_0079不过……问题是……
该怎么调查……没错吧?
ただ… 問題もんだいは…
どうやって調しらべるか… なんですよねぇ…
不過……現在有個問題…
就是……我們該怎麼樣調查……
It's just... Hmm. There's one problem.
We still need to determine how to
conduct the survey.
talk_0080现在明确的是,
那座环卡遗迹内部是个空洞……
但完全没有能让人进去的缝隙……
あのワッカ遺跡いせき内部ないぶ
空洞くうどうになっていることは判明はんめいしているんですが…
ひとはいれそうな 隙間すきまもなくて…
雖然已經得知
那座環卡遺跡的內部是個空洞……
但連個能讓人進去的縫隙都沒有啊……
It's clear that the interior of this Ring
Ruin is hollow.

Sadly, there doesn't seem to be
an entrance.
talk_0105村子周围的其他环卡遗迹里
发现过记载着文字的石板
那么这里面肯定
也有类似的……
むら周囲しゅういにある ほかのワッカ遺跡いせき
つかっているように…
このなかにも 文字もじしるされた石板せきばん
きっとあるはずなんですよ…
我想肯定就跟村子周遭發現的
其他環卡遺跡一樣……
想必裡頭肯定也有
記載著文字的石板……
If the contents of the other Ring Ruins
are any indication...

There should be a stone slab inside
engraved with Zonai script
.
talk_0108首先应该想办法
确认遗迹内部的石板……
但是又不能破坏如此珍贵的遗迹……
まずは なかにある石板せきばん確認かくにんする方法ほうほう
さがすところから… ですけど
貴重きちょう遺跡いせきこわしたくもないですしね…
應該先試著找出
確認內部石板的方法……
但我也不想為此破壞遺跡……
First, we should look for a way to confirm
that there's a stone slab inside
.

However, we also don't want to damage
these precious ruins...
talk_0126哎呀,不好意思,现在应该尽快将这件事
转告给大家,解除遗迹的封锁才是。
おっと失礼しつれい このことはやくみんなにつたえて
封鎖ふうさかないとでしたね
哎呀,不好意思。應該盡快將此事告訴大家,
並解除封鎖才行呢。
Oh, pardon me. I was lost in thought.
I'd better hurry and tell everyone about
this so we can open up the ruins.
talk_0109咦……?天地异变以后出现的塞尔达殿下
是魔王创造的冒牌货……?
真正的塞尔达殿下仍然下落不明……?

林……林克大人,您说的当真!?
听起来实在难以置信……
但是,林克大人也没道理说谎……
……
其实……塞尔达殿下
之前也来过卡卡利科村……
えっ…? 天変地異てんぺんちいあとあらわれたゼルダさま
魔王まおうした偽者にせもの…?
本物ほんもののゼルダさまは いまだに行方不明ゆくえふめい…?

ほ… 本当ほんとうなのですか リンクさま!?
にわかにはしんじがたいおはなしですが…
でも リンクさまつくばなしをされるはずもなく…
……
じつは… カカリコむら
ゼルダさまがいらっしゃって…
咦……?天地異變後出現的薩爾達殿下
是魔王假造的冒牌貨……?
真正的薩爾達殿下現在依然行蹤不明……?

林……林克大人,您是說真的嗎!?
雖然一時之間令人難以置信……
但林克大人您也沒理由要撒這種謊……
……
其實……
薩爾達殿下也有蒞臨卡卡利科村。
Hm? The Zelda who appeared after
the Upheaval is an impostor born of
the Demon King?
And the real Princess Zelda is
still missing?!

Are you serious, Master Link?! It's
certainly hard to believe...

Yet I find it impossible that you would
make up such a thing. Hmm...

Come to think of it, the Princess Zelda
who came to Kakariko Village...
talk_0111她命令我们绝对不要
靠近那座浮空环卡遗迹
あの浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきけっしてちかづかぬようにと
めいじになられたのです
他下令要任何人
都絕對不得靠近那座浮空環卡遺跡
She ordered us not to let anyone go near
that floating Ring Ruin, no matter what.
talk_0115此前因为塞尔达殿下的命令
而不得不放弃……
但既然那位塞尔达殿下是假的,
就另当别论了。
假冒的塞尔达殿下……也就是魔王的爪牙
禁止调查浮空环卡遗迹的理由……
定是一旦遗迹被调查,
就会对魔王有所不利,对吧!
这样的话,现在就应该
立刻动身调查浮空环卡遗迹!!
いままでは ゼルダさまのご命令めいれいだからと
あきらめていたんです…
しかし そのゼルダさま偽者にせものだったのなら
はなしべつです
ゼルダさま偽者にせもの… つまり魔王まおう手先てさき
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき調査ちょうさきんじた理由りゆうも…
遺跡いせき調しらべられると
魔王まおうにとって不都合ふつごうだったからでしょう!
ならば すぐにでも
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき調しらべるべきですよ!!
至今為止是因為薩爾達殿下的命令,
所以我們才會放棄調查……
但那位薩爾達殿下是冒牌貨的話
就另當別論了。
假的薩爾達殿下……也就是魔王的爪牙,
這樣禁止調查浮空環卡遺跡的原因也說得通……
因為遺跡被我們調查的話,
對魔王會有所不利吧!
若是這樣,
更應該盡快調查浮空環卡遺跡!!
Until now, I'd given up on investigating
the ruin, believing Princess Zelda's orders
were for the best.
But if that princess was an impostor,
that changes everything.

Princess Zelda's impostor...the Demon
King's underling...forbade anyone from
investigating the floating Ring Ruin.
That must mean that doing so would pose
a threat to the Demon King!

If that is the case, we must survey that
floating Ring Ruin as soon as possible!
talk_0116没错,塔乌洛大人,
现在已经没有禁止调查的理由了!
我们解除对浮空环卡遗迹的封锁吧!
はい タウロさま
もはや 調査ちょうさきんじる理由りゆうはありません!
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき封鎖ふうさきましょう!
沒錯,塔烏洛大人!
現在已經沒有理由禁止調查了!
解除對浮空環卡遺跡的封鎖吧!
Right you are, Mr. Tauro. There is no
longer any reason to prohibit your
research.
Let's open up the floating Ring Ruin
at once!
talk_0010当听说塞尔达殿下是冒牌货的时候,
说实话,我很困惑。
不过现在终于能调查
浮空环卡遗迹,真是太好了!
但是……我完全想不到
如何查看内部的石板……
又不能破坏这么贵重的遗迹……

这个谜题……实在是很棘手啊……

不过总算能开始调查了,
可不能放跑这机会哩!
ゼルダさま偽者にせものだってはなしいたとき
正直しょうじき 戸惑とまどいましたが
念願ねんがんだった 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき調査ちょうさ
せてよかったですよ!
ただ… なか石板せきばん方法ほうほう
なかなか おもいつかずでして…
貴重きちょう遺跡いせきこわすわけにはいきませんからね…

このなぞは… なかなかごわいですが…

せっかく調査ちょうさできるようになった このチャンス
のがすわけにはいかないさね!
老實說我聽到薩爾達殿下是冒牌貨時
真的感到很疑惑,
不過終於能調查期盼已久的
浮空環卡遺跡真是太好了!
不過……實在想不到
查看內部石板的方法……
畢竟也不能破壞這麼貴重的遺跡啊……

這道謎題……實在非常棘手啊……

不過既然都能展開調查了,
我可不會放過這個機會哩!
Honestly, I was taken aback when I heard
that Princess Zelda was an impostor.
That's a lot to swallow, you know?
But I'm so glad that I can finally start my
long-cherished research on the floating
Ring Ruin!
The only trouble is...I still can't figure out
a way to see the stone slab inside. I can't
condone breaking these precious ruins.
This riddle is a tough one, to be sure.


Still, my hook's baited now, and I'm not
letting go until I get a bite!
near_0004该如何是好……どうすればいいかなぁ該怎麼做才好呢。What to do, what to do...
talk_0011那个……也许是我看错了,
林克先生……刚才好像唰地一下进入了遗迹……
啊……没什么,当我没说好了。
我在这么远的地方,肯定是看错了!
あの… 見間違みまちがいだとはおもうんですが
リンクさん… さきほど 遺跡いせきなかにスーッと…
あ… いや いまのはわすれてください
この場所ばしょからですし 絶対ぜったい見間違みまちがいなので!
那個……雖然應該是我看錯……但林克先生……
我剛才好像看到你咻一下就跑進遺跡裡了……
啊……沒事,請忘了我剛剛說的話。
畢竟我是站在這裡看到的,肯定是看錯了!
Huh? Am I imagining things? It looks like
you just slipped into the ruins.

No, forget I said anything. It must have
been a trick of the light.
talk_0012我知道是自己看错了……
却不禁想麻烦您带来内部模样的图画给我看……
刚刚胡思乱想了一番,
哈哈……
見間違みまちがいだと わかっていながら
なか様子ようすしてせてもらいたいなんて…
さっきは おかしなことかんがえちゃいました
はは…
雖然我知道是自己看錯,
但還是很想要拜託你畫出內部的模樣給我看……
我怎麼打從剛才就老是在想這些奇怪的事呢,
哈哈……
It's a silly thought, but I wish I could see
a picture of the inside.

What a fanciful idea, eh?
talk_0013咦?
您真的进到浮空遗迹的里面了?
那个,您听我说……
假如真的那么容易进去,我也不会这么犯愁了。
要是您能把内部的情况画成图给我看看的话,
我也愿意相信您,而且对调查队也有莫大帮助!
え?
本当ほんとう浮遊ふゆうした遺跡いせきなかはいってきた?
あのですね いいですか…
そんな簡単かんたんはいれるなら こんなになやみませんよ
なか様子ようすしてせてくれたら
しんじますし 調査隊ちょうさたいとしてもたすかりますけどね!
咦?
你真的成功進到浮在空中的遺跡裡面了?
我就老實跟你說吧……
要是有那麼容易進去的話,我也不必這麼苦惱了。
如果你能畫出內部的模樣給我看,我就相信你,
而且這樣對調查隊來說也會很有幫助的!
Huh? Did you really find a way inside the
floating Ring Ruin?!

Sorry, but I have to get this off my chest.
If it were that easy to get in, I wouldn't be
in such turmoil here. I'm not buying it.
Now, if you showed me a picture of
the inside
, I'd believe you. That would
really help out the research team!
talk_0014说到图画,洛贝利先生
好像造了个能把风景变成图画的装置
姑且不说遗迹内部,
哪怕只是用它记录一下外侧……
要不要回监视堡垒
找洛贝利先生商量一下呢……
といえば ロベリーさんが
風景ふうけいにするカラクリつくったそうですよ
遺跡いせきなかはともかく
遺跡いせき外側そとがわだけでも そのカラクリで…
監視砦かんしとりでもどって
ロベリーさんに相談そうだんしてみようかな…
說到圖,聽說洛貝利發明了一種
將風景變成圖畫的裝置喔。
遺跡內部就先姑且不論了,
光是能在遺跡外使用那個裝置就已經……
回到監視堡壘之後
去找洛貝利談談好了……
Speaking of pictures, I've heard a rumor
that Robbie made a mechanism that turns
scenery into images
.
I could use it to get a good depiction of
the ruin's exterior, though what I'd really
love is to capture whatever's inside.
Perhaps I should go to Lookout Landing
and have a chat with Robbie.
near_0002是、是我看错了吗……見間違みまちがいかな…是、是我看錯了吧……He didn't just... Did he?
talk_0015那个……也许是我看错了,
林克先生……刚才好像唰地一下进入了遗迹……
啊……没什么,当我没说好了。
这里离得那么远,肯定是我看错了吧?
あの… 見間違みまちがいだとはおもうんですが
リンクさん… さきほど 遺跡いせきなかにスーッと…
あ… いや いまのはわすれてください
距離きょりがあったし ぼく見間違みまちがいですよねえ?
那個……雖然應該是我看錯……但林克先生……
我剛才好像看到你咻一下就跑進遺跡裡了……
啊……沒事,請忘了我剛剛說的話。
畢竟我站得這麼遠,肯定是看錯了吧!?
Huh? It looked like you disappeared into
the ring...

But that can't be right. Ah, forget I said
anything. I must have imagined it.
talk_0016那个……刚才……
您好像真的唰地一下进入了遗迹……
不不,怎么想都不可能。
肯定是我看错了吧?
あの… やっぱり…
さきほど 遺跡いせきなかにスーッと…
いやいや さすがにそれはない
ぼく見間違みまちがいですよね?
那個……你剛才……
果然真的咻一下就跑進遺跡裡了……
不對,再怎麼樣也不可能有那種事,
應該是我自己看錯了吧?
Huh? It almost looked like...like you just
disappeared into the ring...

No, of course not. That's impossible.
Isn't it?
0001给他看照片ウツシエをせる給他看照片What about this image?
0002是你看错了見間違みまちがいです你看錯了You're seeing things.
talk_0019是吧……
哈哈……抱歉,是我胡言乱语了。
ですよね…
はは… へん事言こといっちゃってすいません
我想也是……哈哈……
對你說了些奇怪的話,真是不好意思。
Of course. How silly of me. Ha...ha...
talk_0017我遇到的塞尔达殿下
居然是魔王的手下……总感觉……
还是有点难以置信……

不过我相信林克大人所说的话。

说起来,如果这座遗迹
真的对魔王不利的话,
必须赶紧展开调查才行啊。

不过,要想在不破坏遗迹的情况下调查
对我来说还是个无法解决的难题……
还请林克大人
用您的智慧帮帮塔乌洛大人。
わたしったゼルダさま
魔王まおう手先てさきだったというおはなしは… なんというか…
いまだに キツネにつままれたようなかんじですが…

わたしは リンクさまのお言葉ことばしんじます

そして この遺跡いせき
本当ほんとう魔王まおうとやらに 不都合ふつごうなものであるなら
調査ちょうさいそがねばなりません

しかし 遺跡いせきこわさずなか調しらべるというのは
わたしには 到底考とうていかんがえがおよばぬ難問なんもん
どうか リンクさまのお知恵ちえ
タウロさまに おしください
帕雅所見到的薩爾達殿下
是魔王的爪牙這件事……該怎麼說呢……
雖還是覺得難以置信……

不過帕雅相信林克大人說的。

至於這座遺跡……
如果真的會對那個魔王造成不利的話,
那就得趕緊著手調查才行。

不過要在不破壞遺跡的前提下調查內部……
這個對帕雅來說實在是個難題……
林克大人,
請用您的智慧協助塔烏洛大人吧。
Finding out that the Princess Zelda I met
with was a pawn of the Demon King...
How to put this to words...
Let's just say it's thrown me off my
balance. It's so hard to believe.

And yet, I do believe you, Master Link.
I could not bring myself to doubt you for
even a moment.
And if these ruins pose some kind of a
threat to the Demon King...

then we must accelerate our research at
all costs!

However, looking inside the ruins without
damaging them is a difficult hurdle, one
well beyond my understanding.
Please, Master Link. Lend your wisdom
to Mr. Tauro. With your help, I'm certain
a way forward will be revealed.
talk_0018那个,林克大人……?
方才您似乎进入了浮空遗迹……
没、没什么!请别在意!
肯定是我看错了……
あの リンクさま…?
いましがた リンクさま浮遊ふゆうした遺跡いせきなかに…
い いえ! なんでもありません!
きっとわたし見間違みまちがいですから
那個……林克大人……?
帕雅剛才看到林克大人在浮空的遺跡裡……
沒、沒事!什麼事都沒有!
一定是帕雅看錯了。
Um, Master Link? Did I see you go inside
of the floating Ring Ruin?

I just... N-no! Never mind! It's nothing!
My eyes are clearly playing tricks on me.
talk_0025你有什么事?なんだね きみ你有什麼事嗎?What are you doing?
talk_0026你又来了啊……またきみかね…又是你啊……You again?
talk_0051塞尔达殿下有令,严禁靠近
那一座环卡遗迹。
你这个外行人自不必说,
即使是我卡里尤——堂堂考古学家也被禁止……
ゼルダさまのご命令めいれいで あのワッカ遺跡いせき
ちかづくことは きびしく禁止きんしされている
素人しろうときみ当然とうぜんことながら
考古こうこ学者がくしゃの このカリーユであろうともだ…
根據薩爾達殿下的命令,
目前嚴格禁止任何人靠近那座環卡遺跡。
身為一般人的你自然不必多說,
就連身為考古學家的卡里尤我也不例外……
Under Princess Zelda's orders, everyone
is strictly forbidden from getting close to
that ring.
If that applies to an archaeologist like me,
it certainly applies to an amateur like you.
0018塞尔达殿下有令?ゼルダさまのご命令めいれい薩爾達殿下的命令?The princess's orders?
0019再见さようなら再見Goodbye.
talk_0054嗯……前些天,塞尔达殿下
来这卡卡利科村露过一面。
她当时亲自下令
禁止靠近那座环卡遗迹。
因为她很快就离开了,
具体的理由我也不清楚……
不过你也看到了,
那遗迹现在摇摇欲坠的……
她是不是考量到了
村民的安全问题呢?
うむ… 先日せんじつ このカカリコむら
ゼルダさまがおえになってな
あのワッカ遺跡いせきにはちかづかぬよう
直々じきじきめいぜられたのだよ
すぐにられてしまったので
くわしい理由りゆうはわからないが…
まぁ てのとお
いまにもくずちてきそうな遺跡いせきなので…
むらもの危険きけんおよばぬようにと…
かんがえになられたのではないかな?
嗯……薩爾達殿下日前
曾經蒞臨這座卡卡利科村。
然後就親自下令
禁止靠近那座環卡遺跡了。
只是他後來就馬上離開了,
所以也不清楚詳細的理由是什麼……
不過,如你所見,
遺跡感覺隨時都有可能會崩塌……
所以殿下的這道命令……
應該是為了顧及村民的安危吧?
Princess Zelda visited Kakariko Village
recently. Her orders were clear—of all the
Ring Ruins, this site is off-limits.
She left before giving any sort of
reason why...

Maybe she wanted to keep the villagers
safe. Ruins aren't known for being
structurally sound, after all.
talk_0055……我也想去靠近遗迹调查一番啊。
不过要是违抗塞尔达殿下的命令……
说不定我就再也不会
被称作卡里尤老师了吧……
わたしとて 遺跡いせきちかづき調査ちょうさをしたいのだ
だが ゼルダさまのご命令めいれいそむくことになれば…
そう 二度にどと…
カリーユ先生せんせいんでもらえんだろうな…
……雖然我是很想靠近遺跡展開調查,
但是這麼做就會違背薩爾達殿下的命令……
如果違反命令……
殿下就永遠不會再稱我為卡里尤老師了吧……
I would brave some crumbling architecture if it
gave us more research material, but it's not worth
disobeying the princess.

What if she stripped my title? I worked my whole life
for some recognition, and I won't give it up now!
talk_0021你有什么事吗?

……算了,虽说我正在忙于调查,
不过稍微聊会天应该也没问题……
等我弄清了这座环卡遗迹的秘密,
我就能在世界各地大受欢迎了。
你想象一下……

从南到北,从西到东,
整个海拉鲁,我的名字无处不在……
“卡里尤老师!卡里尤大师!
天才卡里尤大师!!”
……咳咳。

真险,差点就无法自拔了。
なんだね きみ

…まあ 調査ちょうさいそがしいとはいえ
すこしくらいの無駄話むだばなしかまわぬか…
あのワッカ遺跡いせき秘密ひみつ解明かいめいしたあかつきには
このわたしは そこかしこからあまただ
なあきみ 想像そうぞうしてみたまえ…

ひがしからカリーユ先生せんせい 西にしからカリーユ先生せんせい
きたからもみなみからも わたしこえ さらにこえ
カリーユ先生せんせい! カリーユ大先生だいせんせい
天才てんさいカリーユ大先生だいせんせい!!
…オホン

あやうく われわすれるところだった
你有什麼事嗎?

……也罷,雖然我忙著做調查,
不過稍微陪你聊一下也是無妨……
等我把環卡遺跡的秘密揭曉之後,
我就會在世界各地大受歡迎了。
沒錯,你可以想像一下……

無論東南西北,到處都在呼喚著卡里尤老師,
不停地呼喚著我的名號……
卡里尤老師!卡里尤大師!
天才卡里尤大師!!
……咳咳。

真是危險,差點就要不可自拔了。
Yes? What is it?


I'm busy, but I suppose I can indulge in a
moment of idle chatter.

I certainly won't have time for it once I've
uncovered the secret of the Ring Ruins.

I'll be the most in-demand scholar in the
world. Imagine it...

From Hebra to Lanayru, adoring fans will
call my name. "Doctor Calip!" Can you
hear them? A chorus of scholars!
Doctor Calip, master of the past.
Renowned genius, Doctor Calip!

...Ahem.


I seem to have gotten carried away.
talk_0022又是你啊……

我们现在正忙着调查那座环卡遗迹,
别来打扰我们。
また きみかね…

我々われわれいま あのワッカ遺跡いせき調査ちょうさいそがしいのだ
邪魔じゃまをしないでくれたまえ
又是你啊……

我們現在正忙著調查那座環卡遺跡呢,
不要跑來打擾我們。
Ah. You again.


We're busy researching that floating
Ring Ruin. Don't get in the way.
talk_0024太好了……终于可以
调查浮空环卡遗迹了……
如果能有全新发现……
那我被人称作老师的日子就指日可待了……

嗯……
よし… ついに浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき
調査ちょうさが できるようになったぞ…
ここであらたな発見はっけんをすれば…
わたし先生せんせいばれるちかいな…

む…
好……終於可以調查
飄在空中的環卡遺跡了……
只要這次能有新的發現……
我被人稱作老師的日子也就指日可待……

呼……
All right... I can finally start my research on the
floating Ring Ruin...

If I manage to make a new discovery, soon the day
will come when everyone looks up to me, eyes full of
adoration... Heh heh heh...

Hmm...
talk_0023刚、刚才……
你像是被吸进环卡遗迹里面一样……
不不,没什么没什么。
当我刚刚没说过吧……
……是不是因为最近太拼命了,
好像有点累过头了啊……
きみ
さっき ワッカ遺跡いせきまれるように…
いやいや なんでもない なんでもない
いまのはわすれてくれたまえ…
…このところ こんめていたからな
いささかつかれがまっているのだろう…
你、你……
你剛才好像被環卡遺跡吸了進去……
不,沒事,什麼都沒有,
請你忘了我剛才說的話吧……
……看來我已經在這裡埋頭苦幹太久,
所以累積不少疲勞吧
……
Y-you... It looked like you were sucked
into the Ring Ruin.

No, impossible. Forget it. Forget
everything I just said.

These long hours must be getting to me...
Dm_ZN_0005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00这是什么?

咦?难……难道……
なんですか これ?

え? ま… まさか…
這是什麼東西?

咦?難……難道是……
What's this you've got?


Huh? Could it... Could it really be...
Talk_20帕雅小姐!卡里尤先生!

请看这个!!
パーヤさん! カリーユさんも!

これをてください!!
帕雅!卡里尤!

你們看這個!
Paya! Calip!


Look at this!
Talk_01………………...
Talk_36这……该不会是浮空环卡遗迹的内部!?
哦哦……还能清晰地看到石板!
これは… もしや 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきなか!?
おお… 石板せきばんも はっきり確認かくにんできますぞ!
這個……該不會是環卡遺跡內部!?
喔……連石板也看得很清楚!
Could this be...the interior of the floating
Ring Ruin?!

Wow! The stone slab is so clearly visible!
Talk_37和其他的环卡遗迹一样,
上面也刻着左纳乌文字呢,塔乌洛大人……
ほかのワッカ遺跡いせき同様どうよう
ゾナウ文字もじきざまれていますね タウロさま
和其他環卡遺跡一樣,
上頭也刻著古代文字呢,塔烏洛大人……
There appear to be Zonai inscriptions
on this one as well, just like in the other
Ring Ruins. Tauro, if you would?
Talk_05嗯,我在能看懂的范围内解读一下。
我看看……
ええ わかる範囲はんい解読かいどくしてみましょう
えーと…
好,那就先從能理解的部分開始解讀吧。
我看看………
Right! Let me see what I can decipher.


Hmm...
Talk_38“与塞尔达……约定……”
“……之贤者名为……米涅鲁……”
“东南方…………藏有钥匙”
“魔王……伐……希望……未……拜托……”
就这么多……

“东南方”后面的文字我还没解读成功,
米涅鲁似乎是某个人的名字。
『ゼルダ…… 約束やくそくノ……』
『…ノ賢者けんじゃミネル… ニ…イテしる…』
南東なんとう… ……かぎかくス』
魔王まおうばつ……がん……たくス……』
ですかね…

まだ『南東なんとう』のあとが うまく解読かいどくできませんが
ミネルというのは どうやらひと名前なまえみたいです
「與薩爾達……約定……」
「……之賢者名為……米涅魯……」
「東南方……隱藏著關鍵……」
「魔王……討……希望……拜託……」
大概是這樣……

雖然我還無法解讀「東南」之後的內容,
不過文中的米涅魯似乎是人名。
"...promise...Zelda...solemnly signed...
Mineru, Sage of...

"...hide the key...southeast... Entrust...
future...wish...defeat...Demon King..."

That's all I can make out.


There's some lettering I can't figure out
before "southeast," but "Mineru" seems
to be someone's name.
Talk_39“贤者米涅鲁”……是贤者本人的名字吗!?
我还没在其他石板上看到过呢!
还有“塞尔达”和“魔王”……
全都是让人在意的表述!!
賢者けんじゃミネル』… 賢者けんじゃ自身じしん名前なまえか!?
ほかのどの石板せきばんでもたことがないですぞ!
ほかにも『ゼルダ』や『魔王まおう』…
になる記述きじゅつばかりですな!!
「賢者米涅魯」……這是賢者的名字嗎!?
我還是第一次在石板上看到這記錄!
其他還有「薩爾達」和「魔王」……
都是些令人在意的內容啊!!
Hmm. Look at the context of "Mineru."
I do believe this is the first time one of
these slabs has put a name to a sage!
It also mentions "Zelda" and a "Demon
King." How fascinating!
Talk_47是的!看来这块石板上
记载着特别重要的情报!
はい! この石板せきばんには
とく重要じゅうよう情報じょうほうが かかれているようですね!
沒錯!這塊石板上應該記載著
相當重要的情報!
Aha! The inscriptions are telling us all
sorts of essential information!
Talk_45………………...
Talk_46帕雅小姐,怎么了吗?どうされました パーヤさん?帕雅?你怎麼了嗎?What's the matter?
Talk_19没……我就是在想……
“东南方”的后面这部分……
是不是……“龙之地”呢?
いえ… その…
南東なんとう』のあとなんですが…
りゅう』… ではないでしょうか?
啊……是這樣的……
那個「東南」之後的內容……
會不會……是指「龍之地」呢?
Oh, nothing. It's just... That part before
the "southeast" section...

I think it says..."dragon land."
Talk_24……?

……哦哦,确实!

帕雅小姐所言极是,
这里是“东南方……龙之地”!
帕雅小姐,您这句话立功了!
……?

…おお たしかに!

パーヤさんのおっしゃるとお
ここは『南東なんとうりゅう』ですね!
パーヤさん お手柄てがらです!
……?

……喔,的確!

如同帕雅所說,
這裡應該是「東南方……龍之地」!
帕雅,你立了大功啊!
Hm?


Ah! You're right!


Paya knows her stuff. This should be read
as "dragon land...southeast."

Fantastic work, Paya!
Talk_27太好了!
不枉我坚持学习左纳乌文字呢!
よかった!
ゾナウ文字もじ勉強べんきょうつづけた甲斐かいがありました
太好了!
持續鑽研左納烏文字果然是值得的!
Oh, thank goodness I've proven useful!
It seems my continued Zonai-language
studies have paid off.
Talk_25立功……手柄てがら立了大功……Oh no...I'm being upstaged!
Talk_77啊……咳咳!

嗯……
东南方……龙之地……?
あー …オホン
うーむ…
南東なんとうりゅう…?
啊……咳咳……
嗯……
東南方的……龍之地……?
Ahem.


Where were we? Something about a
dragon land to the southeast?
Talk_10这么说来……海拉鲁东南方的
亚热带——费罗尼地区内……
好像有一片留下大量
太古遗迹的左纳乌遗迹群啊。
那里的遗迹设计有龙的图案,
而其他地方的遗迹并没有……
そういえば… ハイラル南東なんとう亜熱帯あねったい
フィローネ地方ちほうには…
太古たいこ遺跡いせき数多かずおおのこされた
ゾナウ遺跡群いせきぐんがありましたな
その遺跡いせきには ほかではられない
りゅう意匠いしょうほどこされていたはず…
說起來……在海拉魯東南部的
亞熱帶區域──費羅尼地區……
有個左納烏遺跡群
那邊遺留著許多太古遺跡。
我記得那裡的遺跡在設計上,
有著其他遺跡所沒有的龍之意象……
Hmm. How familiar are you with southeast
Hyrule? There's a site in Faron that has
long been known as the Zonai Ruins.
It predates the ruins falling from the sky,
and is home to many ancient relics.

If memory serves, there were dragon
designs on those ruins that I haven't
seen anywhere else.
Talk_11就是它哩,卡里尤先生!

就是费罗尼的左纳乌遗迹群哩!
それさね! カリーユさん

フィローネのゾナウ遺跡群いせきぐんだわいさ!
就是那個哩!卡里尤!

就是費羅尼的左納烏遺跡群哩!
Oho, Calip! Great catch!


The Zonai Ruins in Faron!
Talk_48这段记述很有可能
指的就是左纳乌遗迹群
この記述きじゅつゾナウ遺跡群いせきぐんのことを
しめしている可能性かのうせいたかいですよ!
上頭記錄的內容很有可能
就是指左納烏遺跡群
There's a good chance that's exactly
what this is pointing us at.
Talk_66不愧是卡里尤先生!立了大功!さすがはカリーユさん! 大手柄おおてがらです!不愧是卡里尤!立了大功啊!That's our Calip! Fantastic work!
Talk_68嗯?

啊~塔乌洛……
你刚才是不是说了些什么?
うん?

あー タウロくん
いま なんとったかね?
嗯?

啊~塔烏洛……
你剛剛說了什麼嗎?
I... I...


What did you just say?
Talk_70我刚才说这段记述很有可能
指的就是左纳乌遗迹群……
いやだから この記述きじゅつゾナウ遺跡群いせきぐんのことを
しめしている可能性かのうせいたかいって…
我是說,上頭記錄的內容很有可能
就是指左納烏遺跡群……
That...this inscription is pointing us
toward Faron's Zonai Ruins?
Talk_76啊……
不是这句,是再后面那句。
就是那个……
立、立……什么的,再说一遍!
あー
…それじゃなく そのあとだよ
ほら…
おお… て… なんとかって ほら!
啊……
不是那個,是後面那句……
就是那個……
大……功……什麼的!
No, not that. The next bit.


A certain adjective was used? I believe
it started with "fan" and ended with
"tastic"? What was it again?
Talk_75卡里尤先生立了大功……是这句吗?カリーユさんの 大手柄おおてがらだ… ですか?卡里尤立了大功……是這個嗎?Ah. "Fantastic work," you mean?
Talk_71啊,对……立了大功!
原来你说的是立了大功啊。
嗯,立了大功……
あ あぁ… 大手柄おおてがら
大手柄おおてがらったのか
そうか 大手柄おおてがら
啊,沒錯……立了大功!
原來是說立了大功啊……
這樣啊,立了大功……
Hee-hee, yes! Fantastic work! That is
what you said!

Hm. Yes.
Talk_78……
我立了大功……
……真是悦耳啊。

ワタシの大手柄おおてがら
…よいひびきだ

……
我立了大功……

……聽起來真不錯。
"Calip, what fantastic work!" he said.


Fantastic... Me!
Talk_69林克先生,
如果连起来理解这块石板上书写的内容……
我推测,与贤者米涅鲁、魔王……
还有塞尔达这位和公主殿下同名的人物相关的东西
很有可能就留存在
海拉鲁东南方的左纳乌遗迹群里。
这可是……
实实在在的……
重大发现哩!

这都是多亏了你哩!!
太谢谢了。
我得立刻动身前去调查!
リンクさん この石板せきばんかれた内容ないよう
つなぎわせて解釈かいしゃくすると…
賢者けんじゃミネルや魔王まおう… そして ゼルダという
姫様ひめさまおな人物じんぶつかかわるなにかが
ハイラル南東なんとうの ゾナウ遺跡群いせきぐん
のこされている可能性かのうせいたかいと 推測すいそくされます
これは…
本当ほんとう本当ほんとうに…
大発見だいはっけんだわいさ!

あなたのおかげさね!!
ありがとうございます
これは すぐにでも調査ちょうさにいかなければ!
林克先生,我們連同石碑上
所寫的內容一起推測後……
認為與賢者米涅魯、魔王、
以及薩爾達這位與公主殿下同名人士相關的東西,
很可能就留存在
海拉魯東南方的左納烏遺跡群裡。
這可……
真的是個……
重大發現哩!

這都是多虧了你哩!!
太感謝了!
我得立刻動身前去調查!
Link, when we put together the script on
this stone slab and translate it...

We get definite mentions of the Sage
Mineru, the Demon King, and someone
with the same name as Princess Zelda.
Something related to all three of them
must be waiting at the Zonai Ruins in
southeast Hyrule!
We've landed a real catch here!


Thank you for your help. Truly.


Now, we've no time to dawdle. There's
research to be done!
Talk_72卡里尤先生,
你也一起过来吧!
カリーユさん
一緒いっしょてください!
卡里尤,
你也一起來吧!
Calip! Will you join me?
Talk_73我、我当然会去,塔乌洛!
交给我吧!
も もちろんくとも タウロくん
わたしまかたまえ!
我、我當然會同行啊!塔烏洛!
交給我吧!
Oh! Of course! I would be a...*ahem*...
fantastic addition to the team.
Talk_56走吧!既然决定了,那就立刻前往左纳乌遗迹群!

首先从这个村子往西南方向前进……
さあ! そうとまればすぐゾナウ遺跡群いせきぐんへ!

まずは このむらから南西なんせいへとすすみ…
好!既然已經決定了,那就往左納烏遺跡群出發吧!

首先從這裡往西南方前進……
Very good! With that settled, let's be off
to the Zonai Ruins in Faron!

First we head southwest...
Talk_57在遗迹群附近泡泡拉高地上的鸟望台
建立一个调查据点吧。
遺跡いせきぐんちかくにある ポプラー高地こうち鳥望台ちょうぼうだい
調査拠点ちょうさきょてんもうけましょう
在遺跡群附近的泡泡拉高地鳥望台
設立調查據點吧!
We'll establish a base in the Popla
Foothills
, at the Skyview Tower by
the ruins
.
Talk_62追求全新的发现……!

目标,费罗尼的左纳乌遗迹群!!
あらたなる発見はっけんもとめて…!

いざ フィローネのゾナウ遺跡群いせきぐんへ!!
為了追尋新發現……!

我們朝費羅尼的左納烏遺跡群出發吧!!
In search of new discoveries...


WE MAKE FOR FARON!
Talk_63……他们走了呢。
是那两位的话,一定没问题的。
ってしまわれましたね
二人ふたりならばきっと大丈夫だいじょうぶです
……他們出發了呢。
那兩位肯定沒問題的。
They left, just like that. Well, I'm sure
those two will be fine.
Talk_23我也要努力学习左纳乌文明的知识,
争取不输给那两位……
我想继续深入对环卡遗迹的调查……

作为卡卡利科村的族长,
让这座村子更加繁荣昌盛。
此次事件,功劳皆在林克大人您一人。
真的非常感谢您!
わたしも お二人ふたりけぬように
ゾナウ文明ぶんめいについて もっと勉強べんきょうします
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさすすめ…

カカリコむら族長ぞくちょうとして
このむらを さらにげていきたいのです
今回こんかいけんは ひとえにリンクさまのおかげです
本当ほんとうに ありがとうございました!
我也要更加努力研究左納烏文明,
不能輸給那兩位……
然後繼續對環卡遺跡進行調查……

以卡卡利科村族長的身分
振興這個村子。
這次真是多虧了林克大人的協助,
真的非常感謝您!
I must study more about the Zonai
civilization so I don't fall behind
Tauro and Calip.
I'll also continue pursuing our research
of the Ring Ruins...

And as the village chief, making this an
exciting place of course.

We have you to thank for all that we
accomplished here, Master Link. From
the bottom of my heart, thank you.
Talk_26我也要努力学习左纳乌文明的知识,
争取不输给那两位……
只是……真正的塞尔达殿下的下落
还让令我放心不下……
当然,我相信公主殿下
现在一定平安无事……
但是我作为族长又不能轻易离开村子……

我只能祈祷塞尔达殿下
能够早日平安归来了。
わたしも お二人ふたりけぬように
ゾナウ文明ぶんめいについて もっと勉強べんきょうします
ただ… やはりにかかるのは
本物ほんもののゼルダさま行方ゆくえ
もちろん ご無事ぶじでいらっしゃると
しんじておりますが…
族長ぞくちょうでは このむらはなれるわけにもいかず…

一刻いっこくはやい ゼルダさまのおもどりを
いのりするばかりです
我也要努力學習左納烏文明的知識,
不能輸給他們兩人。
不過……我還是很在意
真正的薩爾達殿下的行蹤……
我當然相信
殿下平安無事……
但我身為族長也不能輕易離開這個村子……

只能祈禱薩爾達殿下
能夠早日平安歸來了。
I must study more about the Zonai
civilization so I don't fall behind
Tauro and Calip.
Yet it seems somewhat frivolous next to
the mystery of the real Princess Zelda's
whereabouts.
I don't doubt that she is safe and well.
I must believe that.

As chief of this village, I can't leave
my people, so I must place the search
in your capable hands.
I pray that Princess Zelda will return to
us soon.
Dm_ZN_0009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0009_Text_001_c林克……守护塞尔达之骑士啊……リンク… ゼルダをまもりし騎士きしよ……林克……守護薩爾達的騎士……Link... Zelda's chosen protector...
Dm_ZN_0009_Text_002_b
Dm_ZN_0009_Text_003_b请把它带到光芒指引之处……どうかそれを ひかりしめさきへ…請將它帶到光芒指引之處……Take this. Follow the light.
Dm_ZN_0013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0013_Text_001_b
Dm_ZN_0013_Text_002_b林克……リンク…林克……Link...
Dm_ZN_0013_Text_003_b守护塞尔达之骑士……ゼルダをまもりし騎士きしよ…守護薩爾達的騎士……Zelda's chosen protector...
Dm_ZN_0013_Text_005_b我们……要尽快……
必须尽快相遇才行……
はやく… 一刻いっこくはやく…
私達わたしたち出会であわなければなりません…
事態……已刻不容緩……
我們必須盡快見面才行……
You must hurry... We must meet as soon
as possible.
Dm_ZN_0015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0015_Text_022_b林克……
守护塞尔达之骑士……
リンク…
ゼルダをまもりし騎士きし
林克……
守護薩爾達的騎士……
Link... Zelda's chosen protector...
Dm_ZN_0015_Text_023_b我乃魂之贤者,
名为米涅鲁。
わたしはミネル
たましい賢者けんじゃ
我乃魂之賢者,
名為米涅魯……
My name is Mineru. I am the
Sage of Spirit.
Dm_ZN_0015_Text_024_b多亏你来到此地,
我才终于得以与你交谈。
貴方あなたがここにてくれたおかげで
やっと おはなしすることができます…
多虧你來到此地,
我終於能和你對話了……
I am happy you have arrived. At last we
can speak with each other.
Dm_ZN_0015_Text_025_b我如今只余灵魂存在……いまわたしたましいだけの存在そんざい我現在僅剩下靈魂存在於世……Unfortunately, I no longer have a body...
Dm_ZN_0015_Text_026_b若没有新的附身之躯,
我便无法真正地与你见面。
あらたなしろがなければ
貴方あなたしんにまみえることが できません
如果沒有新的附身之軀,
我便無法真正地與你見面。
Without a physical form, we cannot yet
speak face-to-face.
Dm_ZN_0015_Text_027_b从此处可以望见四处仓库……ここよりえる よっつのくら你可以從這裡看到四座倉庫……But...do you see the four storehouses
in the area?
Dm_ZN_0015_Text_028_b请你前往每一处仓库,
为我铸造附身之躯。
そのすべてをめぐ
しろつくげてしいのです
希望你能走遍所有倉庫,
為我製造出附身之軀。
I would ask you to visit each of them and
assemble a body for me.
Dm_ZN_0015_Text_029_b拜托你了,林克,
守护塞尔达之骑士……
どうか おねがいします リンク
ゼルダをまもりし騎士きしよ…
那麼就麻煩你了……
守護薩爾達的騎士──林克……
This is my request to you, Link, loyal
swordsman to Zelda.
Dm_ZN_0016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0016_Text_005_c这是第1个……
剩下3个也拜托你了,林克……
まず1つ…
のこりの3つも おねがいします リンク…
首先是第1個……
剩下的3個也拜託你了,林克……
That's one. Bring the other three here
as well, Link.
Dm_ZN_0016_Text_006_c又收集到了1个零件,
还剩下2个……
また1つパーツがそろいました
のこるは 2つ…
又找到了1個零件,
還剩下2個……
And that's another part. Two left...
Dm_ZN_0016_Text_007_c还剩1个,林克……
附身之躯即将完成……
あと1つです リンク…
もうすぐ しろ身体からだ完成かんせいします…
只剩1個了,林克……
附身之軀即將完成……
One more left, Link. The body for my
spirit is nearly complete.
Dm_ZN_0022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0022_Text_006_b感谢你,林克。感謝かんしゃします リンク林克,非常感謝。Thank you, Link.
Dm_ZN_0022_Text_007_b最后需要的只剩一样东西了。最後さいご必要ひつようなものが あとひとつだけあります最後所需的物品只剩下一樣了。Now only one task remains.
Dm_ZN_0022_Text_008_b那就是……我的魂之秘石。それは… たましい秘石ひせき那就是……我的魂之秘石。We must recover my secret stone.
Dm_ZN_0022_Text_009_b秘石就在这个地方,
请把我带去这里。
この場所ばしょ秘石ひせきがあります
ここにわたしれていってください
秘石就在這個地方,
請將我帶去這裡。
It should be located here. Please, Link—
let us go there together.
Dm_ZN_0022_Text_011_b一路上十分危险……道中どうちゅうは とても危険きけんです…一路上會十分危險……The path will be very dangerous.
Dm_ZN_0022_Text_012_b你为我铸就的这副附身之躯……
这魔像中蕴藏着神秘的力量……
貴方あなたげてくれたしろ
ゴーレムには めたるちからが…
關於你替我完成的這個附身之軀……
這尊魔像蘊藏的力量……
Fortunately, this construct body you have
built for me is hardly helpless.
Dm_ZN_0022_Text_013_b只要到了那里,你就会明白……あそこへけば わかるはずです…只要抵達那裡,你就會明白了……There is a platform nearby where we can
explore its potential.
Dm_ZN_0022_Text_014_b请你将我带到
秘石所在之处吧。
どうかわたし秘石ひせきのもとへ
れていってください
請把我帶到
秘石所在之處吧。
Now hurry, Link. We must recover my
secret stone.
Dm_ZN_0030
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0030_Text_000_aaaab
Dm_ZN_0030_Text_000_aab
Dm_ZN_0030_Text_000_ab
Dm_ZN_0030_Text_000_b我既是高傲的左纳乌族,也是魂之贤者……わたしほこたかきゾナウぞくにして たましい賢者けんじゃ我是高尚的左納烏族,也是魂之賢者……Zelda asked me to aid you, Link.
Dm_ZN_0030_Text_001_c而且……还是知晓塞尔达的夙愿,能助你一臂之力之人。そして… ゼルダのおもいを貴方あなた合力ごうりきするもの而且……更是知曉薩爾達的夙願,能助你一臂之力者……I am the Sage of Spirit and one of the Zonai.
Dm_ZN_0030_Text_002_b……米涅鲁。…ミネル……名為米涅魯。Mineru.
Dm_ZN_0030_Text_003_b……我终于见到你了,林克。…やっとえましたね リンク……我終於見到你了,林克。I am glad to meet you, Link.
Dm_ZN_0030_Text_004_d谢谢你。ありがとう謝謝你。I must thank you.
Dm_ZN_0030_Text_005_d多亏了你,才能夺回秘石。貴方あなたのおかげで こうして秘石ひせきもどすことができました都是多虧了你,我才有辦法奪回秘石。It is because of you that we have recovered my
secret stone.
Dm_ZN_0030_Text_005_e本来的话,当你得到普尔亚平板的同时,
我也应该苏醒了……
本来ほんらいであれば 貴方あなたがプルアパッドをにすると同時どうじ
わたし目覚めざめ…
本來在你取得普爾亞平板的同時
我就應該要甦醒了……
Originally, my intent was to awaken when you first
found the Purah Pad...
Dm_ZN_0030_Text_005_f但是我的计划被妨碍,
本来打算寄宿的魔像被魔王提前一步占领了。
あのゴーレムに たましい宿やどしてみちびくつもりが
魔王まおう手先てさきられ 妨害ぼうがいされていたのです
雖然我想要將靈魂寄宿在魔像中指引你,
但魔王的爪牙卻搶先奪走了那尊魔像,阻礙了我的計畫。
then to guide you to my construct and assist you on
your journey. I had not anticipated a battle with that
same construct...
Dm_ZN_0030_Text_005_g而你凭借自己的力量找到了我……それを 貴方あなた自力じりきわたしまで辿たどいてくれた…不過你已經憑藉自己的力量來到我身邊了……You have proven quite adept, and I am grateful for
all your efforts.
Dm_ZN_0030_Text_006_b林克……伸出手来。リンク… 林克……伸出你的手。Link...here.
Dm_ZN_0030_Text_006_c
Dm_ZN_0030_Text_007_b我以魂之贤者——米涅鲁之名,将力量授予你。たましい賢者けんじゃミネルのにおいて ちからさずけましょう我以魂之賢者米涅魯之名,將力量賜給你。In the name of Mineru, Sage of Spirit, I grant my
power unto you.
Dm_ZN_0030_Text_008_c好了……收下这份力量吧……さあ… ってください…好了……請你接收這股力量吧……I believe it will serve you well.
Dm_ZN_0030_Text_009_c我和你有着深厚的缘分。わたし貴方あなたには ふかえにしむすばれました我們之間已締結了深厚的緣分。With this power I've given, a deep bond has been
forged between us.
Dm_ZN_0030_Text_012_b从今往后,我的灵魂将寄宿于那个魔像,
成为你的力量。
これからは あのゴーレムにたましい宿やど
貴方あなたちからとなりましょう
從今以後,我的靈魂將寄宿在那尊魔像之中,
成為你的助力。
And from this point forward, my spirit will reside within
that construct. I will help you however I can.
Dm_ZN_0031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk08我是海拉鲁王国建国时代的生者……
那是相当久远的过去了。
わたしは ハイラル王国おうこく建国けんこくされた時代じだい
はる過去かこ世界せかいきたもの
我活在海拉魯王國建國時期……
是遙遠過去世界的人……
I am one who lived in the distant past.
In the age of Hyrule's founding.
Talk01出于某种理由,
舍弃了肉体,只剩灵魂存在……
为了告诉你接下来的这些话,
我一直沉睡在普尔亚平板中。
とある理由りゆうにより
肉体にくたいたましいだけの存在そんざいとなり…
いまからはなす すべてを つたえるつもりで
プルアパッドのなかねむっていたのです
因為某種理由,
我捨棄肉體成了僅剩靈魂的存在……
為了向你傳達接下來要說的內容,
我一直在普爾亞平板中沉睡著。
Circumstances forced me to forsake my
body and become a being of pure spirit.
Long have I slumbered within Zelda's
Purah Pad in order to share what I knew
when it passed into your hands.
Talk02尽管是魔王百般阻挠,
但还是请你原谅我……
魔王まおう邪魔じゃまはいったとはいえ
こんなに おそくなってしまったことを…
雖說有魔王從中阻撓,
但我沒想到會拖了這麼久的時間……
I apologize that our meeting has been
so long delayed. The Demon King's
interference is to blame.
Talk04这么晚才为你讲述。どうか ゆるしてください請你原諒……Nevertheless, I ask your pardon.
Talk05那么,进入正题吧……

我所生存的时代……
对你来说,是遥远的过去。
塞尔达身为时之贤者苏醒……

出现在我们眼前。
さあ 本題ほんだいはいりましょう…

わたしきた時代じだい
貴方あなたからすれば はるかな過去かこ
ゼルダは とき賢者けんじゃとして目覚めざめ…

わたしたちのまえあらわれたのです
好了,我們進入正題吧……

我生活的時代……
對你來說是遙遠的過去。
當時薩爾達以時之賢者的身分覺醒……

並出現在我們面前。
Now, on to the topic at hand.
In my own age—the distant past, from
your perspective—Zelda awakened as the
Sage of Time and appeared before us.
Talk06我下面要讲的是,
曾经在这海拉鲁大地上发生过的悲剧……
以及……
手握秘石、跨越时空的她……
いまからはなすのは かつて
このハイラルのきた悲劇ひげき
そして…
秘石ひせきにし ときえた彼女かのじょが…
我接下來要述說的是……
從前發生在這片海拉魯大地上的悲劇。
以及……
得到秘石,超越時間的他……
What I must relate to you is a tragedy that
occurred in Hyrule's history.
At its crux was Zelda, who held a secret
stone and traversed time.
Talk07在遥远的过去做出的伟大决定……

我想让你知晓,
那孩子的这份决心。
はるかな過去かこくだした おおいなる決断けつだん

貴方あなたつたえたい
あの決意けついです
在遙遠過去,懷抱強烈決心所做的決定……

我想向你傳達的
就是那孩子的決心。
She made a momentous decision in those
days gone by.
I would have you know of her resolve.
Talk09在遥远的过去做出的伟大决定……

我想让你知晓,
那孩子倾注在你那把大师之剑中的……
はるかな過去かこくだした おおいなる決断けつだん

貴方あなたっている そのつるぎ
マスターソードにめられた…
在遙遠過去,懷抱強烈決心所做的決定……

你手上的大師之劍中
蘊藏著他的決心……
She made a momentous decision in those
days gone by.
Talk10这份决心。あの決意けついつたえたいのです我想將那孩子的決心傳達給你。I would have you know of the resolve she
poured into that blade—the Master Sword.
Dm_ZN_0032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0032_Text_000_b在遥远的过去……神明的后裔左纳乌族
带着伟大的智慧,降临到了地上。
はるかな過去かこかみ末裔まつえいゾナウぞく
おおいなる叡智えいちともてんより地上ちじょうへと降臨こうりんしました…
在遙遠的過去……
神的後裔左納烏族與偉大的智慧一同從上天降臨至地上……
Long ago, my people, known as the Zonai, came down
from the heavens to the surface of the world. It was
said they were descendants of gods...
Dm_ZN_0032_Text_001_b他们带着神明的遗产……
能使持有者力量倍增的秘宝——秘石。
かみ遺産いさんものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう
秘石ひせきたずさえて…
他們帶著秘石……一份神的遺產,
能讓持有者力量倍增的秘寶……
They bore treasures from these same gods—secret
stones, capable of amplifying the abilities of those
who possessed them.
Dm_ZN_0032_Text_002_b我的弟弟劳鲁使用左纳乌的方法引导百姓,
并与在地上邂逅的姑娘——索尼娅缔结了婚姻。
わたしおとうとラウルは ゾナウのすべって たみみちび
そこで出会であった地上ちじょうむすめ ソニアとむすばれました
我的弟弟勞魯使用左納烏之術引導百姓,
並與他在大地上邂逅的女性──索尼婭共結連理。
Using the knowledge of the Zonai, my younger
brother, Rauru, became a great leader. He met a
young woman named Sonia, and they would wed.
Dm_ZN_0032_Text_003_b劳鲁将一颗秘石赠予了索尼娅……
然后两人在大地上建立了一个国家。
ラウルはソニアにひとつの秘石ひせきおくり…
そして二人ふたり大地だいちくにおこしました
勞魯贈送了一顆秘石給索尼婭……
隨後,兩人便在這片大地上創立了一個國家。
Rauru gifted Sonia one of the secret stones.
Together they sought to establish their kingdom.
Dm_ZN_0032_Text_004_b劳鲁为国王,索尼娅为王后,其国家名则为海拉鲁。
两人与众多的百姓一同奠定了繁荣的基础。
ラウルがおう ソニアが王妃おうひとなった王国おうこくは ハイラル
二人ふたりおおくのたみとも繁栄はんえいいしずえきずいていったのです
國王勞魯和王后索尼婭創立的王國名為海拉魯,
兩人與眾多百姓共同奠定了繁榮的基礎。
This is how the kingdom of Hyrule, with Rauru and
Sonia as its first king and queen, came to be.
The future looked bright...
Dm_ZN_0032_Text_005_b但是,悲剧却突然到来了……しかし突如とつじょ 悲劇ひげきおとずれました…但是,悲劇卻突然降臨……However, tragedy suddenly struck.
Dm_ZN_0032_Text_006_b出现于沙漠的邪恶之人……砂漠さばくよりあらわれた邪悪じゃあくなるもの邪惡之人自沙漠中現身……A man of great evil emerged from the desert.
Dm_ZN_0032_Text_006_c格鲁德的首领——加侬多夫夺走了索尼娅的生命,
并得到了她的秘石。
ゲルドの頭目とうもくガノンドロフが ソニアのいのちうば
彼女かのじょ秘石ひせきれたのです
格魯德族的首領──加儂多夫奪走了索尼婭的性命,
並取走了他的秘石。
The leader of the Gerudo, Ganondorf, killed Queen
Sonia and stole her secret stone.
Dm_ZN_0032_Text_007_c加侬多夫使用秘石的力量,从人变为了魔王,ガノンドロフは秘石ひせきちからひとから魔王まおうへと変貌へんぼうげ…加儂多夫利用秘石之力,從凡人化作魔王……Using the secret stone, Ganondorf transformed into
the Demon King.
Dm_ZN_0032_Text_007_d孕育出大量怪物,开始袭击这个世界……数多あまた魔物まもの世界せかいおそいました孕育出大量的怪物,並襲擊全世界。He then created swarms of monsters and attacked.
Dm_ZN_0032_Text_008_b海拉鲁王国的人们与袭来的怪物拼命战斗,
但还是敌不过邪恶之力,陷入了窘境……
ハイラル王国おうこくおそ魔物まものたちと懸命けんめいたたかいましたが
邪悪じゃあくちからされ 窮地きゅうちたされていったのです…
雖然海拉魯王國拼命抵抗著眾多來襲的怪物,
但還是敵不過邪惡之力,頓時陷入了困境……
Hyrule rose up to face these threats, but the evil
power driving the monsters forward was staggering.
The defenders were on the brink of defeat...
Dm_ZN_0032_Text_009_b劳鲁为了打破这现状,想到了一个策略。ラウルはその状況じょうきょう打開だかいすべく ひとつのさくこうじました為了打破現狀,勞魯想出了一個對策。Rauru then came up with a plan to turn the tide
of the war.
Dm_ZN_0032_Text_010_b他打算将秘石交予有力的战士,
并与成为贤者的他们一起打倒魔王加侬多夫……
ちからある戦士せんしたちに秘石ひせきたく賢者けんじゃとなったかれらと
魔王まおうガノンドロフをたおそうとしたのです…
他將秘石託付給有實力的戰士們,
並打算與成為賢者的他們聯手打倒魔王加儂多夫……
He entrusted secret stones to warriors with
exceptional abilities. They became sages and united
in an effort to finally defeat the Demon King.
Dm_ZN_0032_Text_011_b劳鲁他们本应能以人数优势讨伐魔王,かずまさるラウルたち魔王まおうたせるはずでした勞魯等人原本應該能以人數優勢打倒魔王。Rauru and the sages outnumbered the Demon King
and should have been able to stop him.
Dm_ZN_0032_Text_012_b但是……しかし…但是……However...
Dm_ZN_0033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0033_Text_000_b魔王的力量远超想象。魔王まおうちから想像そうぞうはるかにえてふくがっていました魔王的力量已經成長至超乎想像的地步。The Demon King's power had grown far beyond
anything we could have imagined.
Dm_ZN_0033_Text_001_b我在魔王的猛攻之下落败……わたしは その猛攻もうこうまえたおれ……我在魔王的猛攻下落敗……I was unable to withstand his strength...
Dm_ZN_0033_Text_002_b说我们毫无胜算也不为过。もはやわれらに 勝機しょうきはありませんでした我們已經毫無勝算。Our fight appeared all but lost.
Dm_ZN_0033_Text_003_aaaab
Dm_ZN_0033_Text_003_aaab
Dm_ZN_0033_Text_003_aab
Dm_ZN_0033_Text_003_ab
Dm_ZN_0033_Text_003_b然后劳鲁他……そしてラウルは…然後勞魯他……And then, Rauru...
Dm_ZN_0033_Text_004_b
Dm_ZN_0033_Text_004_c
Dm_ZN_0033_Text_005_ab
Dm_ZN_0033_Text_005_b……决定使用最后的手段。最後さいご手段しゅだん決意けついしたのです決定使出最後的手段。He committed himself to one final act.
Dm_ZN_0033_Text_005_c
Dm_ZN_0033_Text_005_d
Dm_ZN_0033_Text_005_e
Dm_ZN_0033_Text_005_f
Dm_ZN_0033_Text_005_g
Dm_ZN_0033_Text_009_c
Dm_ZN_0033_Text_010_aaaab
Dm_ZN_0033_Text_010_aaab
Dm_ZN_0033_Text_010_aab
Dm_ZN_0033_Text_010_ab
Dm_ZN_0033_Text_010_b
Dm_ZN_0033_Text_011_b
Dm_ZN_0033_Text_012_b
Dm_ZN_0033_Text_013_b
Dm_ZN_0033_Text_014_b
Dm_ZN_0033_Text_015_b
我已经见过你这招了!!

一度見いちどみておるわっ!!

這招我已經看過了!!
I've seen this before!
Dm_ZN_0033_Text_016_c结束了,わりだ結束了。And now...
Dm_ZN_0033_Text_017_c劳鲁!ラウルゥ!!勞魯!!Rauru!
Dm_ZN_0033_Text_018_c
Dm_ZN_0033_Text_019_bb你的自大会让你丧命的,加侬多夫。その慢心まんしん命取いのちとりぞ ガノンドロフ你的自大會要了你的命,加儂多夫。That pride will be your downfall, Ganondorf!
Dm_ZN_0033_Text_019_c
Dm_ZN_0033_Text_020_b
Dm_ZN_0033_Text_021_c
Dm_ZN_0033_Text_022_aaaaaaab
Dm_ZN_0033_Text_022_abab
Dm_ZN_0033_Text_022_abac
Dm_ZN_0033_Text_022_ac
Dm_ZN_0033_Text_022_b束缚我的心脏,夺走我的魔力,
……你是打算将我封印吗?
しんぞうしば魔力まりょくうばう…
われ封印ふういんするつもりか?
束縛心臟、奪去魔力……
……你是打算封印我嗎?
You bind my heart and steal my magic. You plan to
hold me here...
Dm_ZN_0033_Text_023_b这种耍小聪明的招式可真适合你啊。小賢こざかしい貴様きさまには 似合にあいのわざ這種伎倆的確適合愛賣弄小聰明的你。What a clever way to solve your problems.
Dm_ZN_0033_Text_024_b这样你可就没有退路了。退くもすすむもかなわぬぞ這下你可無法回頭了。But are you ready to pay the price for this?
Dm_ZN_0033_Text_025_c可别小看我了……あなどるな…別小看我……Don't be so smug.
Dm_ZN_0033_Text_026_c我从一开始就没打算全身而退……もとより退みちなどたぬ覚悟かくご我原本就有無路可退的覺悟……I know exactly what it will cost me.
Dm_ZN_0033_Text_027_b
Dm_ZN_0033_Text_028_b……劳鲁大人!……ラウルさま……勞魯陛下!Rauru!
Dm_ZN_0033_Text_029_b
Dm_ZN_0033_Text_030_b对我来说万年如一瞬,
你这么做只是徒劳。
われにとっては万年まんねんまたたきとおな
なにわらぬ
萬年於我如一瞬,
什麼都不會改變。
Thousands of years will pass in the blink of an eye.
You only delay the inevitable.
Dm_ZN_0033_Text_031_c你错了。いや你錯了。You're wrong.
Dm_ZN_0033_Text_032_c在遥远的未来……一定会出现能将你讨伐之人。悠久ゆうきゅうさき貴様きさまつものがかならあらわれる在遙遠的未來……討伐你的人必定會出現。Years from now, someone will appear with the
sword that seals the darkness.
Dm_ZN_0033_Text_033_c持有驱魔之剑的剑士……林克。退魔たいまつるぎ剣士けんし… リンク持有驅魔之劍的劍士……林克。A swordsman with the power to defeat you—Link.
Dm_ZN_0033_Text_034_c你可别忘了这个名字。このわすれるな你可別忘了這個名字。Remember...this name.
Dm_ZN_0033_Text_035_b林克?リンク?林克?Link...
Dm_ZN_0033_Text_036_b……真有趣。
……我会好好……期待的……
面白おもしろ
たのしみに… しておく…ぞ…
……有趣。
……我會……拭目以待的……
Interesting... I look forward...to meet...ing...him...
Dm_ZN_0034
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00……
这场悲剧,史称封印战争。
……
この悲劇ひげき封印戦争ふういんせんそうばれるものです
……
這場悲劇被稱為封印戰爭……
You know this tragedy as the
Imprisoning War.
Talk01尽管我们勉勉强强算是……
成功封印了魔王……
かろうじて 魔王まおう封印ふういんすることには
成功せいこうしたものの…
雖然好不容易……
成功封印了魔王……
Though it took all we were able to give,
we succeeded in imprisoning the
Demon King.
Talk04我却身负重伤,
难逃即将失去肉体的命运。
わたし負傷ふしょうとおからず肉体にくたいうしな運命うんめい
ありました
但我卻身負重傷……
即將迎來失去肉體的命運。
But I was wounded in the process.
My body was soon to expire.
Talk02就在那时,塞尔达带着
一把朽烂的剑,找到了我。
そんなとき 一本いっぽんちたつるぎたずさえて
ゼルダがわたしたずねてたのです
就在那個時候,
薩爾達帶著一把腐朽的劍出現在我面前。
That is when Zelda came to me, bearing
a decayed and broken sword.
Talk06没错,在时之神殿从你手中消失的
大师之剑,就在那时……
そう とき神殿しんでん貴方あなたからえた
マスターソードは あのとき
沒錯,在時之神殿從你手中消失的大師之劍,
就在那個時候……
Yes. You will recall how the Master Sword
vanished from your hand at the Temple
of Time.
Talk03穿越了遥远的时空,到了塞尔达的手里。はるかなときえ ゼルダのわたっていたのです跨越漫長的時間,到了薩爾達手中。From there, it traveled into the distant
past, appearing in Zelda's hands.
Talk05穿越了遥远的时空,到了塞尔达的手里。

而现在,它又再次回到了你的手中……
はるかなときえ ゼルダのわたっていたのです

そしていま ふたたび貴方あなたもどった…
跨越漫長的時間,到了薩爾達手中……

然後現在……它又再次回到了你的手上。
From there, it traveled into the distant
past, appearing in Zelda's hands.
And now, you hold it once again.
Dm_ZN_0039
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZN_0039_Text_000_c你的意思是,这把剑和你一样是穿越时间而来的……?では そのつるぎ貴女あなたおなじように ときえてたと…?所以那把劍是跟你一起穿越時空來到這裡的……?You're saying that sword traveled through time
the same way you did?
Dm_ZN_0039_Text_001_c是的,我在原来的时代见过这把剑。はい もといた時代じだいわたしたのです是的,我在原本的時代曾經看過這把劍。Yes. But more importantly, in my original time...
Dm_ZN_0039_Text_001_d这把大师之剑,即使破损不堪,
也能使魔王负伤……
このマスターソードが くだけながらも
魔王まおうきずわせたところを…
即便這把大師之劍已經殘破不堪
也還是能夠傷到魔王……
the Demon King was vulnerable to even the
smallest piece of this sword.
Dm_ZN_0039_Text_002_c你是说那个让我们无计可施的魔王……?われらのちからが まるでつうじなかったあの魔王まおうに…?那個連我們的力量都無法匹敵的魔王……?Even someone like him has vulnerabilities.
Dm_ZN_0039_Text_003_c
Dm_ZN_0039_Text_004_c但是,你拿这把剑打算做什么?しかし そのつるぎなにをしようというのです但是你打算拿這把劍做什麼?Then...what exactly are you suggesting we do with
the sword?
Dm_ZN_0039_Text_005_c如果大师之剑持续充盈神圣之力,
它将会再生为一把更加强韧的剑。
マスターソードはせいなるちからたしつづけることで
より強靭きょうじんつるぎとして再生さいせいします
只要對大師之劍持續灌注神聖之力,
它就會重生為一把更加強韌的劍。
Over time, the Master Sword is able to absorb sacred
power. It can heal itself and even grow stronger!
Dm_ZN_0039_Text_005_d确实……如果这把剑能够再生和强化,
或许能成为对付魔王的王牌。
たしかに… 再生さいせい強化きょうか可能かのうなのであれば
魔王まおうたいするふだになりえるかもしれない…
也好……如果有辦法再生並強化,
說不定就能成為對抗魔王的王牌……
Curious... If we were able to empower it in that way,
it could be the key to defeating the Demon King.
Dm_ZN_0039_Text_005_e但是,想要为这把剑供给足够对抗魔王的力量,
会花费很长的时间。
しかし 魔王まおう対抗たいこうできるほどのちからをもたせるには
ながなが時間じかん必要ひつようでしょう
但是要讓它擁有到足以對抗魔王的力量
必須耗費相當長的一段時間。
But...it could take centuries for that sword to grow
strong enough. The power the Demon King wields...
Dm_ZN_0039_Text_005_f要在如此漫无止境的时间里,
使剑一直充盈神圣之力,究竟要怎么做?
それほど途方とほうもないあいだ
せいなるちからたしつづけるなど 一体いったいどうやって…
要如何在這段宛如永無止境的時光裡
持續對大師之劍灌注神聖之力呢……
I do not see how this can be done. It would be
impossible for you to provide it with sacred power
for so long.
Dm_ZN_0039_Text_007_c方法是有的……方法ほうほうはあります…有個方法可行……I can think of one way...
Dm_ZN_0039_Text_008_c
Dm_ZN_0039_Text_010_c难道说……まさか難道你……You mean...
Dm_ZN_0039_Text_011_aab……没错,
我要使用那个法术……!
…はい
あのじゅつわたしが…!
……是的,
我要使用那個禁術……!
Yes. I can do it. I have to.
Dm_ZN_0039_Text_011_c我告诫过你了!ったはずです!我已經告誡過你了吧!I've told you!
Dm_ZN_0039_Text_011_d那是禁忌之术……使用它就等于放弃为人了!
难道你……!
あれは禁断きんだんじゅつひとてるということだと!
それを貴女あなたは…!
那可是禁忌之術……施術者將會喪失人性!
難道你真的打算……!
That act is forbidden for a very good reason! It would
mean throwing yourself awa—
Dm_ZN_0039_Text_011_e
Dm_ZN_0039_Text_013_bb
Dm_ZN_0039_Text_013_c米涅鲁大人!ミネルさま米涅魯大人!Oh, Mineru!
Dm_ZN_0039_Text_014_c
Dm_ZN_0039_Text_015_c一旦使用……就再也无法恢复为人了……もう… ひとにはもどれないのですよ…?在那之後……你可就再也無法恢復成人類了……You...won't be able to change back.
Dm_ZN_0039_Text_016_ab
Dm_ZN_0039_Text_016_c当我将剑握在手里的时候,我就确信了,
我就是为了这把剑才穿越时间来到这里的。
つるぎにしたとき 確信かくしんしたのです
わたしはこのためときえてたのだと
當我拿起這把劍時,我就知道了,
我穿越時空來到這裡就是為了完成此事。
The moment I had the sword, I knew what to do.
I knew this was why I came to this era.
Dm_ZN_0039_Text_017_c我……わたしは…我……I...
Dm_ZN_0039_Text_018_d我要复活大师之剑,把它交给林克!マスターソードを復活ふっかつさせ リンクにとどけたい!我要讓大師之劍復活,並將它交給林克!I want to restore the Master Sword and deliver it
to Link!
Dm_ZN_0039_Text_019_abb
Dm_ZN_0039_Text_019_ac……我明白了。…わかりました我知道了……I understand.
Dm_ZN_0039_Text_019_c你的决心……很坚定。決意けついは… かたいようですね看來……你心意已決。You really...have made up your mind?
Dm_ZN_0039_Text_020_ac
Dm_ZN_0039_Text_020_c此番事件,说是因我们左纳乌的傲慢而起也不为过……此度こたびことわれらゾナウのおごりがまねいたも同然どうぜん這次的事情可以說是因為我們左納烏的傲慢才造成的……Very well, then. As a Zonai, I bear my share of blame
for these events...
Dm_ZN_0039_Text_021_c我会将我剩余生命……わたしのこされたいのちのすべてを 貴女あなたのいう勇者ゆうしゃ……那我就盡力而為,將自己所剩的餘生……So I too will devote myself to this goal...and to this
hero of yours.
Dm_ZN_0039_Text_022_ab全部托付给你所说的勇者——林克阁下。リンク殿どの最善さいぜんくしましょう託付給你所說的勇者──林克閣下吧。For the swordsman Link, I will do everything I can.
Dm_ZN_0039_Text_022_ac就算我的肉体毁灭了,灵魂也会贯彻这个信念……肉体にくたいほろびようとも たましいつづくかぎり…哪怕肉體消逝,我的靈魂也會履行承諾……Even if my body should perish, I will still be with
you in spirit.
Dm_ZN_0039_Text_023_ac
Dm_ZN_0039_Text_024_b
Dm_ZN_0047
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00在那之后,塞尔达和我商定了一策。

我们做足了准备,
以指引遥远未来的你。
それからゼルダとわたしさくかたいました

はるかな未来みらいにいる貴方あなたみちびくための
準備じゅんびととのえたのです
然後薩爾達和我一起制定了一個計畫。

為了引導遠在未來的你,
我們做足了準備。
Afterward, Zelda and I discussed strategy.
We laid the groundwork for guiding you in
the distant future.
Talk06我趁还未被瘴气侵蚀至殒命,
化为灵魂,驻于普尔亚平板之中。
而塞尔达则实施了禁忌之术……
わたし瘴気しょうきおかされ命尽いのちつきるまえ
たましいとなり プルアパッドのなか
そしてゼルダは 禁断きんだんじゅつおこないました…
我在因瘴氣侵蝕而殞命前,
化為靈魂進入普爾亞平板中……
而薩爾達則實行了禁忌之術……
Before the gloom's affliction took my life,
I became a spirit and entered the
Purah Pad.
Then Zelda did what she felt she must
and began the forbidden process.
Talk10她相信你能靠大师之剑
讨伐魔王,为海拉鲁带来和平……
貴方あなたがマスターソードで 魔王まおうたし
ハイラルに平和へいわを もたらしてくれるとしんじて…
他相信你一定會手持大師之劍成功討伐魔王,
並為海拉魯帶來和平……
She believed you would use the Master
Sword to defeat the Demon King and
restore peace to Hyrule.
Talk01驱魔之剑——大师之剑,正是讨伐魔王的杀手锏。

塞尔达发誓会让那把剑复苏。
我相信它一定就在某处。
塞尔达说过,当你要寻找大师之剑时……

就去找这个时代的灵树——
德库树。
退魔たいまつるぎ マスターソードこそ 魔王討伐まおうとうばつふだ

ゼルダがよみがえらせるとちかったあのつるぎ
かならず どこかにあるはずです
この時代じだいにいる 霊木れいぼくデクの

貴方あなたが マスターソードをもとめるとき
かれいにけと ゼルダはっていました
驅魔之劍──大師之劍,正是討伐魔王的王牌。

薩爾達發誓要讓劍復活,
所以它一定還存在於世。
存活於現代的靈樹──德庫樹……

薩爾達曾說過,若你想找回大師之劍,
就去拜訪那棵靈樹。
The sword that seals the darkness—the
Master Sword—is our strongest weapon in
the campaign against the Demon King.
Zelda vowed to restore the blade. I have
no doubt that it is somewhere in Hyrule.
Seek the sacred tree of this era, which
you know as the Deku Tree.
Zelda intended for you to meet with him
when you were ready to reclaim the
Master Sword.
Talk02你似乎已经从德库树那里
得到了剑的线索啊……
那么接下来要做的就只剩下拿到
讨伐魔王的杀手锏,驱魔之剑——大师之剑……
貴方あなたすでに デクのから
つるぎ手掛てがかりを ているようですね…
ならばあと魔王討伐まおうとうばつふだである
退魔たいまつるぎ マスターソードをにするのみ…
看來你已經從德庫樹那裡
得到了劍的線索……
那麼之後只剩下取回討伐魔王的王牌,
也就是驅魔之劍──大師之劍了……
I take it you have already met with the
Deku Tree and taken your first step
toward reclaiming the sword.
You must wield our best weapon against
the Demon King—the sword that seals the
darkness. The Master Sword.
Talk07出发吧,林克。きましょう リンク出發吧,林克。Go now, Link.
Talk04有了塞尔达留下的希望之剑,
我们一定能打倒魔王加侬多夫。
ゼルダがのこした 希望きぼうつるぎとも
かならずや魔王まおうガノンドロフを たおしましょう
帶著薩爾達所留下的希望之劍,
我們一定要打倒魔王加儂多夫。
With the sword of hope that Zelda left to
you, you will surely smite Demon King
Ganondorf.
Talk03你已经拿到了塞尔达留下的希望……
驱魔之剑——大师之剑。
貴方あなたすでに ゼルダがのこした希望きぼうを…
退魔たいまつるぎ マスターソードをにしています
你已經將薩爾達留下的希望掌握在手……
那便是驅魔之劍──大師之劍……
You already have in hand the hope that
Zelda left to you—the sword that seals
the darkness...the Master Sword.
Dm_ZN_0062
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_001呼……好累。ふう… つかれた呼……好累。Goodness, I'm beat.
Near_002下雨了吗……あめか…下雨了啊……Of course it's raining.
Talk_000哦哦……你也来了吗?
看来你对左纳乌很感兴趣啊。
おお… きみたのか
やはり ゾナウにつよ興味きょうみがあるようだな
哦……你也來了啊?
你果然也對左納烏很有興趣。
Ah, so you're here. Came to learn about
the Zonai from an expert, I gather?
Talk_001那么欢迎你加入,
请看——这里是我们的调查据点。
ならば歓迎かんげいしよう
たまえ ここが我々われわれ調査拠点ちょうさきょてん
那就讓我歡迎你吧!
看,這裡就是我們的調查據點。
I should welcome you to our humble base
of operations. Behold! This is where the
real investigation starts.
Talk_011和旁边的鸟望台比起来……
可能是略显逊色了一些。
となり立派りっぱ鳥望台ちょうぼうだいくらべれば…
ほんのすこしばかり 見劣みおとりするかもしれないが
和建在旁邊的出色鳥望台比起來……
或許真的有那麼一點遜色也說不定……
It might not seem like much next to that
Skyview Tower, I'll concede.
Talk_002今后,我们会以这里为中心开展调查活动。
塔乌洛也早已经前往左纳乌遗迹群了。
我记得他说过要从
卡兹溜湖附近开始调查来着……
东南方走,应该就能到达左纳乌遗迹群了。

环卡遗迹指引的龙之地,
会有什么关于魔王及塞尔达殿下的线索呢……
我倒是很想尽快去调查,但是……

我为着建立据点的事就已经感到有些劳累了,
还是稍微休息一下再去调查吧。
真是的……
塔乌洛的字典里就没有“累”这个字吗?
今後こんごは ここを中心ちゅうしん調査活動ちょうさかつどうおこなうことになる
タウロくん早速さっそくゾナウ遺跡群いせきぐんかったよ
たしか カズリューのあたりから
調査ちょうさはじめるとっていたよ
南東なんとうすすめば ゾナウ遺跡群いせきぐんにたどりくはずだ

ワッカ遺跡いせきおしえてくれた りゅう
魔王まおうやゼルダさまつながる なにかがあるのか…
一刻いっこくはや調査ちょうさきたいとはおもうのだがね

わたし拠点きょてんづくりで少々疲しょうしょうつかれてしまったよ…
調査ちょうさには すこやすんでからかうとしよう
まったく…
タウロくんつかれというものをしらんのだろうか
今後將以這裡為中心進行調查,
塔烏洛也已經前往左納烏遺跡群了。
我記得他說會從卡茲溜湖
那一帶開始調查……
只要往東南方前進,應該就能抵達左納烏遺跡群了。

環卡遺跡所指引的龍之地……
到底有什麼與魔王和薩爾達殿下相關的線索呢……
真想趕快前往調查!

但是建造據點讓我有點累了……
所以我打算稍事休息再前往調查。
真是的……
塔烏洛未免也太有活力了吧……
Going forward, our research will proceed
from here. Tauro has already gone off to
the Zonai Ruins.
If memory serves, he spoke of starting his
investigation around Dracozu Lake.
Go southeast and you should find the
Zonai Ruins he volunteered to inspect.
I'm curious if the "dragon land" written of
at the Ring Ruin will have any more leads
on the Demon King or Princess Zelda.
Ordinarily, I'd be right there at his side in
the field, of course.
But I'm worn out from setting up the base.
I'll need some time to recuperate before
I begin my own survey.
Goodness me, is there anything at all that slows
down Tauro?
Talk_007今后,我们会以这里为中心开展调查活动。
塔乌洛也早已经前往左纳乌遗迹群了。
我记得他说过要从
卡兹溜湖附近开始调查来着……
具体的地方我也不知道,
但往东南方走,肯定就能到达左纳乌遗迹群了。
不过……入夜了他都没回来,
难道是一直在进行调查吗……?
真是的……塔乌洛的字典里就没有“累”这个字吗?
今後こんごは ここを中心ちゅうしん調査活動ちょうさかつどうおこなうことになる
タウロくん早速さっそくゾナウ遺跡群いせきぐんかったよ
たしか カズリューのあたりから
調査ちょうさはじめる予定よていとかっていたか…
くわしい場所ばしょまでは わたしにもわからんが
南東なんとうすすめば ゾナウ遺跡群いせきぐんにたどりくはずだ
しかし… よるになってももどらないとは
まさか ずっと調査ちょうさつづけているのか…?
…まったく タウロくんつかれというものをらんのだろうか
今後將以這裡為中心進行調查,
塔烏洛也已經前往左納烏遺跡群了。
我記得他說預計會從卡茲溜湖
那一帶開始調查……
我也不清楚詳細的地點,
不過往東南方前進,應該就能抵達左納烏遺跡群了。
可是……天都已經黑了,他卻還沒回來。
該不會還在繼續調查吧……?
真是的……塔烏洛未免也太有活力了吧?
Going forward, our research will proceed
from here. Tauro has already gone off to
the Zonai Ruins.
If memory serves, he spoke of starting his
investigation around Dracozu Lake.
I don't know his exact whereabouts, but
if you go southeast, you should find the
Zonai Ruins he volunteered to inspect.
That said...it's night now and he hasn't
returned, which is worrying. Did he get
swept up in his work at the site?
My goodness, the man is absolutely indefatigable.
Talk_012我还是很好奇那座鸟望台……嗯?やはり鳥望台ちょうぼうだいになる… ん?我還是很在意鳥望台啊……嗯?I'm very curious to know more about that
Skyview Tower... Hm?
Talk_013噢……又过来啦。
你见过塔乌洛了吗?
おお… またたのか
タウロくんには もうえたのかね?
哦哦……你又來了啊。
你和塔烏洛見過面了嗎?
Oh. It's you again. Did you manage to
meet up with Tauro?
Talk_014啊……这么大雨还在忙啊,辛苦了。
你见过塔乌洛了吗?
おお… このあめなか苦労くろうなことだな
タウロくんには もうえたのかね?
哦哦……下雨天真是辛苦你了。
你和塔烏洛見過面了嗎?
Oh? Not deterred by the rain, eh? Were
you able to meet up with Tauro?
Talk_015噢……这么晚了还在忙啊,辛苦了。
你见过塔乌洛了吗?
おお… こんな夜中よなかに ご苦労くろうなことだな
タウロくんには もうえたのかね?
哦哦……大半夜的真是辛苦你了。
你和塔烏洛見過面了嗎?
Oh? Not deterred by the dark at this hour,
eh? Did you ever meet up with Tauro?
Talk_016还有什么事吗?

关于鸟望台,我是一概不知,
而且塔乌洛也不在这里。
まだなにようがあるのかね?

鳥望台ちょうぼうだいのことは あずかりらんし
タウロくんも ここにはいないぞ
還有什麼事情嗎?

鳥望台跟我一點關係也沒有,
塔烏洛也不在這裡喔。
Did you still need something?
There's nothing I can tell you about the
Skyview Tower, and I don't know Tauro's
whereabouts either.
Talk_017啊……找我还有什么事吗?
别看我这样子,我可有一堆事要忙……
おっと… まだ わたしようがあるのかね?
こうえて いろいろといそがしいのだが…
哎呀……找我還有事嗎?
別看我這樣,我其實挺忙的……
Er...did you still need something from
me? I do have work here, you know.
Talk_018而且我还对这个壮观的鸟望台
好奇得不得了……

哎哟……你还在啊。
找我还有其他事吗?
くわえて この立派りっぱすぎる鳥望台ちょうぼうだい
になってになって…

おっと… まだ いたのかね
ほかにも わたしようがあるとでも?
再加上,那座出色的鳥望台
令我在意到不行……

哎呀……你還在啊。
還有什麼事嗎?
And it doesn't help that I can't take my eyes off that
Skyview Tower. It's almost too impressive.
Ah. Still here, eh? Did you need anything
else from me?
0000没见过ってないよ還沒見過I haven't seen him.
0001见过了ったよ見過面了I met up with him.
0002塔乌洛在哪里?タウロは?塔烏洛在哪?Where's Tauro?
0003已经见过了もうったよ已經見過了I saw him already.
0004鸟望台?鳥望台ちょうぼうだい鳥望台?Skyview Tower?
0005再见さようなら再見Goodbye.
0006我跟塔乌洛见过面了タウロとったよ我見過塔烏洛了I met with Tauro.
Talk_019什么?
你还没和他见过面啊……
なんだ
まだっていないのかね…
什麼嘛,
原來還沒碰過面啊……
What, you're still looking for him? But
don't you know?
Talk_003塔乌洛已经先去左纳乌遗迹群了。

我记得他说过要从
卡兹溜湖附近开始调查来着……
东南方走,应该就能到达左纳乌遗迹群了。

环卡遗迹指引的龙之地,
会有什么关于魔王及塞尔达殿下的线索呢……
我倒是很想尽快去调查,但是……

建立据点太累人了,还没休息好……
等我再喘口气,就去调查。
一想到有大发现在等着我,其实还挺兴奋的……
可我根本就不擅长实地考察……唉。
タウロくんなら さきにゾナウ遺跡群いせきぐんかったぞ

カズリューのあたりから
調査ちょうさはじめるとっていたよ
南東なんとうすすめば ゾナウ遺跡群いせきぐんにたどりくはずだ

ワッカ遺跡いせきおしえてくれた りゅう
魔王まおうやゼルダさまつながる なにかがあるのか…
一刻いっこくはや調査ちょうさきたいとはおもうのだが

拠点作きょてんづくりのつかれが まだれなくてね…
もうすこやすんでから調査ちょうさかうとするよ
大発見だいはっけんっているとおもうと がはやるが…
もともとフィールドワークが苦手にがてなんだ わたしは… ふぅ
找塔烏洛的話,他已經先去左納烏遺跡群了。

我記得他說會從卡茲溜湖
那一帶開始調查……
只要往東南方前進,應該就能抵達左納烏遺跡群。

環卡遺跡所指引的龍之地……
到底有什麼與魔王和薩爾達殿下相關的線索呢……
真想趕快前往調查!

但是建造據點累積的疲勞還沒消除……
所以我打算再休息一下,晚點才去調查。
雖然想到有大發現正等著我挖掘,就讓我興奮難耐……
但是我根本就不擅長實地調查啊……唉。
Tauro has already gone off to the
Zonai Ruins.
He spoke of starting his investigation
around Dracozu Lake.
Go southeast and you should find the
Zonai Ruins he volunteered to inspect.
I'm curious if the "dragon land" written of
at the Ring Ruin will have any more leads
on the Demon King or Princess Zelda.
Ordinarily, I'd be right there at his side in
the field, of course.
Setting up our base here was more tiring
than I expected. I still haven't recuperated
from the stress.
I can't help but think about all the great discoveries
I'm missing out on. Ah, well...fieldwork never was
my strong suit, I suppose. *sigh*
Talk_008塔乌洛已经先去左纳乌遗迹群了。

我记得他说过要从
卡兹溜湖附近开始调查来着……
具体的地方我也不知道,
但往东南方走,肯定就能到达左纳乌遗迹群了。
不过……入夜了他都没回来,
难道是一直在进行调查吗……?
我实在没有体力干这种彻夜的实地考察……
说实话,我还是更想搞文献工作……
タウロくんなら さきにゾナウ遺跡群いせきぐんかったぞ

たしか カズリューのあたりから
調査ちょうさはじめる予定よていとかっていたか…
くわしい場所ばしょまでは わたしにもわからんが
南東なんとうすすめば ゾナウ遺跡群いせきぐんにたどりくはずだ
しかし… よるになってももどらないとは
まさか ずっと調査ちょうさつづけているのか…?
てっして現地調査げんちちょうさをする体力たいりょくなどわたしには…
実際じっさい 文献ぶんけん調査ちょうさのほうがいているんだが…
找塔烏洛的話,他已經先去左納烏遺跡群了

我記得他說預計要從卡茲溜湖
那一帶開始調查……
我也不清楚詳細的地點,
不過只要往東南方前進應該就能抵達左納烏遺跡群。
可是……天都已經黑了,他卻還沒回來。
該不會還在繼續調查吧……?
我可沒有那個體力熬夜調查……
其實我比較適合進行文獻研究……
Tauro has already gone off to the
Zonai Ruins.
If memory serves, he spoke of starting his
investigation around Dracozu Lake.
I don't know his exact whereabouts, but
if you go southeast, you should find the
Zonai Ruins he volunteered to inspect.
That said...it's night now, and he hasn't
returned, which is worrying. Did he get
swept up in his work at the site?
Why must all our work be so taxing? Does no one
need an old hand at reviewing and cross-referencing
ancient documents?
Talk_004什么……你已经和塔乌洛见过面了?
而且他还说不一会儿就有了新发现……!?
唔唔……环卡遗迹指引的龙之地……
我也想尽早去调查……
不过……先等我休息一下再说。
调查必须做好万全准备。
一想到有大发现在等着我,其实还挺兴奋的……
可我根本就不擅长实地考察……唉。
なんと… タウロくんには もうったのか
しかも早速さっそく あたらしい発見はっけんがあっただと…!?
むむ… ワッカ遺跡いせきおしえてくれた りゅう
わたし一刻いっこくはや調査ちょうさをしたい…
だが… もうすこしだけやすんでからにしよう
調査ちょうさには 万全ばんぜんさねばならん
大発見だいはっけんっているとおもうと がはやるが…
もともとフィールドワークが苦手にがてなんだ わたしは… ふぅ
什麼,你已經跟塔烏洛碰面了!?
而且這麼快就有了新發現!?
嗯……環卡遺跡所指引的龍之地……
我也想趕快前往調查……
不過……我還是多休息一點再動身吧,
進行調查時必須讓自己是萬全的狀態。
雖然想到有大發現正等著我挖掘,就讓我興奮難耐……
但是我根本就不擅長實地調查啊……唉。
Eh? You've already met with Tauro?
And the two of you have begun to make
progress at the ruins?!
*sigh* At least there's still the "dragon
land" mentioned at the Ring Ruin to
survey. I wish I could get a head start.
Perhaps once I've rested just a bit more.
I'll need to be at my best—I must bring
all my powers of observation to bear.
Ugh. I just know I'm missing out on so many
incredible discoveries. Ah, well...fieldwork never
was my strong suit, I suppose. *sigh*
Talk_005嗯……我已经听说你和塔乌洛见面了。
而且好像还有了新的发现……
环卡遗迹指引的龙之地……
我也想尽早去调查……
不过……先等我休息一下再说。
调查必须做好万全准备。
一想到有大发现在等着我,其实还挺兴奋的……
可我根本就不擅长实地考察……唉。
うむ… タウロくんったことは もういた
しかも早速さっそく あたらしい発見はっけんがあったらしいな…
ワッカ遺跡いせきおしえてくれた りゅう
わたし一刻いっこくはや調査ちょうさをしたい…
だが… もうすこしだけやすんでからにしよう
調査ちょうさには 万全ばんぜんさねばならん
大発見だいはっけんっているとおもうと がはやるが…
もともとフィールドワークが苦手にがてなんだ わたしは… ふぅ
嗯……我已經知道你和塔烏洛見過面了,
而且這麼快就有了新發現……
我真想趕快前往……
環卡遺跡所指引的龍之地進行調查……
不過……我還是多休息一點再動身吧,
進行調查時必須讓自己是萬全的狀態。
雖然想到有大發現正等著我挖掘,就讓我興奮難耐……
但是我根本就不擅長實地調查啊……唉。
Yes, yes, you mentioned already that you
met up with Tauro and that you've made
a groundbreaking new discovery.
*sigh* At least there's still the "dragon
land" mentioned at the Ring Ruin to
survey. I wish I could get a head start.
Perhaps once I've rested just a bit more.
I'll need to be at my best—I must bring
all my powers of observation to bear.
Ugh. I just know I'm missing out on so many
incredible discoveries. Ah, well...fieldwork never
was my strong suit, I suppose. *sigh*
Talk_020说实话,我也不知道它是用来干什么的……
不过用来当作据点的标志正合适。
……甚至可以说有些过于宏伟,
我建造的据点都有些相形见绌了……
正直しょうじき なに使つかうのからないのだが…
拠点きょてん目印めじるしには丁度ちょうどいい
…いささか立派りっぱすぎて わたしつくった拠点きょてん
ほんのすこしばかり 見劣みおとりしそうなのがになるが…
老實說我也不知道那是用來做什麼的……
不過正好能當作據點的標記。
……不過那座塔做得太出色了,
讓我覺得自己做的據點看起來稍微有點遜色……
To be candid, I don't know its purpose.
But it makes an excellent landmark for
finding our base again.
Though I wish it weren't so humbling to look at.
The base I set up seems so meager in comparison.
Talk_025嗯,就是旁边
竖立着的那座高塔。
うむ
となりにそびえたかとうのことだな
嗯,
你是說屹立在旁邊的那座高塔嗎?
I refer to the tall tower next to us.
Talk_021什么?
你说……鸟望台没有运转?
你跟我说也没用……我也不了解。
你不如去问问建造鸟望台的人。
我可是很忙的,
你知不知道建造据点有多不容易……
我费了那么多心血建造……
结果和鸟望台相比……还是……稍显逊色……

唉,一发愁就口渴了……
去那边的井里打点水喝吧……
え?
鳥望台ちょうぼうだいうごかない… だって?
そんなことわたしわれてもだねぇ… らんよきみ
その鳥望台ちょうぼうだいてたものにでもきたまえ
わたしはね いそがしいのだよ
拠点作きょてんづくりが どれほど大変たいへんだったか…
あんなに頑張がんばってつくったのに…
鳥望台ちょうぼうだいくらべると… ほんのすこし… 見劣みおとりしそうで…

あぁ なやんでいたらのどかわいてきた…
そこの井戸いどみずでもむか…
咦?
你說……鳥望台無法運作?
就算你這麼說……我也毫無頭緒啊。
去問搭建那座鳥望台的人吧。
我可是很忙的,
你知不知道建造據點有多辛苦啊……
明明我那麼建造得那麼努力……
可是和鳥望台一比……或許有那麼一點……遜色吧……

唉,煩惱到我口又渴了……
去那邊的水井喝點水吧……
What's that? This Skyview Tower doesn't
even work, you say?
I don't know what you expect me to do
about it. Take it up with whoever built
the thing.
Setting up this base was hard enough on
me without passersby expecting me to
play repairman.
I worked hard to build it, and yet next to the
Skyview Tower, it seems so...inadequate.
Ugh, all this fretting is making me thirsty. Maybe I'll
get some water from that well.
Talk_024唔……还是应该把据点
建在更远一点的地方吗……
う~む… やはり もうすこはなれた場所ばしょ
拠点きょてんをつくるべきだっただろうか…
嗯……果然應該要把據點
設在稍微遠一點的地方嗎……
Hmm. Maybe I shouldn't have set up our
base so close to it to begin with.
Talk_023啊,路上小心些。ああ をつけてきたまえ嗯,路上小心。Very well. Take care.
Talk_009等一下,现在还在下雨,
可没办法慢慢聊。
ちたまえ あめっているんだ
いてはなしをすることもできん
等等,現在在下雨,
根本沒辦法好好講話。
Not now! Can't you see it's raining?
This is no time for a leisurely chat!
Talk_010等一下,雨好不容易停了,
等我搭好帐篷再慢慢聊吧。
ちたまえ せっかくあめもやんだのだ
テントをてからいてはなそう
等等,好不容易盼到雨停了,
我們出帳篷再來好好講話吧。
Excuse me, but you're standing in the
way of science. Talk to me once I get to
where I'm going, eh?
Near_003真慢啊……おそいな…好慢啊……It's late...
Dm_ZN_0063
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_001嗯……这是什么意思呢……う~ん… どうかなぁ…嗯……我想想……Hmm... Interesting...
Talk_000啊!您果然来了呢!

您在环卡遗迹有过那么重大的发现,
我就知道您肯定会过来的。
其实,我在这座遗迹里
也很快就有了新发现!
あ! やっぱりてくれましたね!

ワッカ遺跡いせき大発見だいはっけんをした あなたなら
きっとてくれるだろうとおもってましたよ
じつは この遺跡いせきでも
早速さっそく あたらしい発見はっけんがあったんです!
啊,你果然來了!

我就覺得你身為環卡遺跡重大秘密的發現者,
一定還是會過來。
其實我馬上就在這座遺跡中
有了嶄新的發現!
Aha! You came after all.
I figured you would after you made that
breakthrough at the Ring Ruins.
But listen to this! I've already got a
whopper of a discovery on my hook here!
Talk_002来,请看这个!ほら これをてください請你看看這個!Here, look at this.
Talk_003这是记有文字的左纳乌浮雕,
上面的图案绝对没错。
而它居然能留存得如此完好,
简直就是奇迹……!
不……说不定这也是
拜左纳乌的先进技术所赐。
也因此,上面的文字在一定程度上还能阅读。
虽然刚才我已经试着解读过一次了……
不过相当有难度。
文字もじしるされた ゾナウのレリーフです
この意匠いしょう間違まちがいありません
それが こんなにうつくしい状態じょうたいのこっているなんて
まさに奇跡きせき…!
いや… あるいはこれも
ゾナウの高度こうど技術ぎじゅつ賜物たまものかもしれません
おかげで文字もじは ある程度読ていどよれるので
さっき 一度いちど解読かいどくをしては みたんですが…
これが なかなかむずかしくて
這是刻有文字的左納烏浮雕。
這個設計肯定不會錯。
沒想到它竟然能以這麼美麗的狀態留存下來,
簡直就是奇蹟啊!
不對……或許這也是
拜左納烏高度發展的技術所賜吧?
拜此所賜,上頭的文字就某程度而言還能閱讀。
雖然剛才我已經試著解讀過一次了……
不過這有相當的難度。
It's a Zonai mural, complete with intact
text. The style is unmistakable.
It's nothing short of miraculous that it's
still here and basically intact!
Which, come to think of it, might be
ascribable to the Zonai's advanced
technology.
I've got a fair bit of knowledge of the
script, so I just had a try at deciphering it.
But some of it still eludes me.
Talk_018看起来像是一首诗……
我猜……可能是某种密文
にもおもえるのですが
なにかの暗号あんごう… なのでしょうか
看起來是一首詩,
這或許……是某種暗號嗎?
Maybe it's a poem? Or some kind of...
code, perhaps?
Talk_021我会试着用林克先生也能
听懂的方式把它读出来,
最开始的部分写着……
“沿着巨口大蛇,沉睡于长颈之龙,身着雷光之衣”。
“大蛇”和“龙”……

我记得这座遗迹的地标长柱……
上面就有龙纹的图案吧。
……但是这“大蛇”图案,
我就没见过了。
”巨口大蛇“究竟指的是什么呢……
リンクさんにもかるように
んでみますね
まず… 『大口おおぐち大蛇だいじゃ沿ながくびりゅうねむ
雷光らいこうころも まといて』といてあります
大蛇だいじゃ』と『りゅう』…

たしか この遺跡いせき目印めじるしになってたながはしら
りゅう意匠いしょうをしていましたよね
…でも 『大蛇だいじゃ』の意匠いしょうというのは
たことがありません
はたして 『大口おおぐち大蛇だいじゃ』とはいったい…
我試著用林克先生也能
聽懂的方式唸出來吧。
首先……上頭寫道「沿著巨口的大蛇,
沉睡於長頸之龍,穿上雷光服裝」。
「大蛇」和「龍」……

我記得在以前曾是遺跡地標的長柱上……
還有過龍紋的設計……
……不過我倒沒見過
「大蛇」的設計。
所謂「大蛇」到底是什麼意思……
Here, I'll read it out loud so we can both
get on the same page.
This first part says, "Wear the electric
garb hidden at long-necked dragons along
the wide-mouthed forest serpent."
What do you make of "forest serpent" and
"dragons" there?
To me, it calls to mind the tall pillars
found around these ruins designed to
look like dragons.
"Forest serpent" though... I haven't seen
any designs like that.
What am I missing? What other "wide-
mouthed forest serpent" is there?
Talk_065这么说来……我好像听说过,有一首歌谣里
卡兹溜河比喻成了大蛇来着……
……密文还未结束,
让我们接着往下读吧。
そういえば… カズリューがわ大蛇だいじゃにたとえた
うたがあったと いたことがあったような…
暗号あんごうは まだつづいています
つづんでいきましょう
講到這個……我好像聽說過有一首歌,
卡茲溜河比喻為大蛇……
……暗號還有後續,
我先繼續唸吧。
Maybe...hmm. The "forest serpent" bit
does remind me of a song that compared
the Dracozu River to a forest dragon.
But anyway, there's more to this code.
I'll keep reading.
Talk_036我看看……
“向尾部的祭坛献上左纳乌能源吧。”
……即便解读出文字内容,
也完全无法理解其中含义呢……
“左纳乌能源”究竟是什么……?
还有“尾部的祭坛”……又是在哪里……?
若能解开这密文里的所有谜团……
或许就会有更大的发现呢。
えっと… 『尻尾しりお祭壇さいだん
ゾナウエネルギーをささげよ』ですね
…でも 文字もじ解読かいどくできても
意味いみがわからないですね…
『ゾナウエネルギー』とは 一体いったい…?
それに『尻尾しりお祭壇さいだん』… それは どこに…?
この暗号あんごうかくされたなぞすべければ…
さらに すごい発見はっけんがありそうながしますね
我看看……
「在尾巴祭壇獻上左納烏能源吧」。
不過……就算解讀出文字,
也不明白其中含意呢……
「左納烏能源」究竟是指……?
還有「尾巴祭壇」……又是指哪裡……?
只要能解開隱藏於這個暗號中的謎團……
感覺應該會有更驚人的發現吧。
Next, it says... "Offer a Zonai charge to
the altar at the tail."
I'm pretty sure I got that right, but I have
no idea what it means.
What in the world is a Zonai charge?
And where is this tail with an altar?
If we can crack all the riddles in this code,
I'm sure that even greater discoveries
await us!
Talk_006另外还有一点
令我十分在意……
あともうひと
になっていることがありまして…
還有一點
也令我在意……
There's one other thing I'm curious about.
Talk_022其实我在这座遗迹深处
发现了另一个左纳乌遗物。
从形状来看,应该是类似宝箱的东西……
可我打不开它……
じつはこの遺跡いせきおくで もうひと
ゾナウの遺物いぶつつけたんです
形状けいじょうからすると 宝箱たからばこのようなものだと
おもうんですけど… ぼくにはけられなくて…
其實我在這座遺跡深處
還發現了另一個左納烏的遺物。
從外型看來,我覺得是
類似於寶箱的東西……但我無論如何都打不開……
I should've mentioned this, but I found
one more Zonai relic at the back of
these ruins.
Judging from the shape, I think there's
something inside, but I can't get it
to open.
Talk_023密文的谜团解不开……箱子也打不开……
嗯……到底该怎么办好呢……
暗号あんごうなぞけない… はこかない…
うーん どうすればいいんですかねぇ…
解不開暗號的謎團……也打不開箱子……
嗯……該怎麼辦才好呢……
Can't crack the code... Can't get the box
open... This just isn't my day.
Talk_008要是能解开藏在密文中的谜题,
一定会有更厉害的发现……
另外,在这个房间深处发现的宝箱
究竟有什么也很令人好奇……
この暗号あんごうかくされたなぞければ
さらに すごい発見はっけんがありそうなんですが…
それに この部屋へやおくつけた宝箱たからばこ
あれの中身なかみになりますよねぇ…
只要解開這個暗號所隱藏的謎題,
感覺就會有更驚人的發現……
此外還有在這房間深處所找到的寶箱
裡面裝著什麼也很令人好奇……
If we can crack all the riddles in this code,
I'm sure that even greater discoveries
await us!
But I'm also dying to know what's in that
treasure chest I found in the back of the
room there.
Talk_028要是能解开藏在密文中的谜题,
一定会有更厉害的发现……
此外,您找到的衣服也很令人在意。

说不定还有其他类似的
藏着衣服的宝箱呢。
この暗号あんごうかくされたなぞければ
さらに すごい発見はっけんがありそうなんですが…
それに あなたがつけたころもになります

ひょっとしたら おなじようにころもはいった宝箱たからばこ
ほかにもあるかもしれません
只要解開這個暗號所隱藏的謎題,
感覺就會有更驚人的發現……
此外你找到的衣服也很令人好奇。

搞不好在其他地方
也有同樣裝著衣服的寶箱
If we can crack all the riddles in this code,
I'm sure that even greater discoveries
await us!
But I'm very interested in that clothing
you found.
Who knows? It might not be the only
chest with garb like that inside.
Talk_056要是能解开藏在密文中的谜题,
一定会有更厉害的发现……
此外,您找到的衣服也很令人在意。

说不定这房间深处的宝箱
也同样和衣服有所关联呢?
この暗号あんごうかくされたなぞければ
さらに すごい発見はっけんがありそうなんですが…
それに あなたがつけたころもになります

もしかしたら この部屋へやおくにある宝箱たからばこ
おなじように ころも関係かんけいがあるのでしょうか?
只要解開這個暗號所隱藏的謎題,
感覺就會有更驚人的發現……
此外你找到的衣服也很令人好奇。

搞不好在這個房間深處的寶箱
也一樣跟衣服有著某種關聯呢?
If we can crack all the riddles in this code,
I'm sure that even greater discoveries
await us!
But I'm very interested in that clothing
you found.
I think there's a good chance that the
chest at the back of the chamber has
something to do with that garb.
Talk_030接下来……就是要解开藏在这则密文中的谜题,
我想一定会有更厉害的发现……
あとは… この暗号あんごうかくされたなぞければ
さらに すごい発見はっけんがありそうなんですが…
只要解開這個暗號所隱藏的謎題,
感覺就會有更驚人的發現……
We've got the garb. Now if we could just
crack the rest of the riddles in this code,
I bet even greater discoveries await us!
0000密文?暗号あんごう暗號?That code...
0001宝箱?宝箱たからばこ寶箱?Chest?
0002之后再聊またあと之後再聊See you later.
Talk_041果然林克先生也很在意吧?
那我们再复习一遍密文吧。
やっぱり リンクさんもになりますか?
もう一度いちど 暗号あんごう内容ないようをおさらいしてみましょう
林克先生果然也很好奇嗎?
讓我們再來複習一次暗號的內容吧。
You're curious about it too, huh? Let's go
over it one more time.
Talk_020“沿着巨口大蛇, 沉睡于长颈之龙,
身着雷光之衣……
向尾部的祭坛献上左纳乌能源吧。”
说到龙,我记得这座遗迹的地标长柱上就有
龙纹的图案……但这“巨口大蛇”是什么呢……?
大口おおぐち大蛇だいじゃ沿ながくびりゅうねむ
雷光らいこうころも まといて…
尻尾しりお祭壇さいだんに ゾナウエネルギーをささげよ』
りゅうといえば この遺跡いせき目印めじるしになってたながはしら
りゅう意匠いしょうでしたが… 『大口おおぐち大蛇だいじゃ』とは…?
「沿著巨口的大蛇,沉睡於長頸之龍,
 穿上雷光服裝,在尾巴祭壇獻上左納烏能源吧」。
提到龍的話,在以前曾是遺跡地標的長柱上……
還有過龍紋的設計……而「巨口的大蛇」是……?
"Wear the electric garb hidden at long-
necked dragons along the wide-mouthed
forest serpent.
"Offer a Zonai charge to the altar at
the tail."
You know, the tall pillars found around
these ruins had dragon designs. But what
does the bit about "forest serpent" mean?
Talk_009我好像听说过,有一首歌谣里把卡兹溜河
比喻成大蛇来着……难道与这有关?
还有“左纳乌能源”指的是什么……?
“尾部的祭坛”又在哪里……?
……即便解读出文字内容,
也完全无法理解其中含义呢……
カズリューがわ大蛇だいじゃにたとえたうたがあったと
いたことがありますが… それと関係かんけいが?
さらに『ゾナウエネルギー』とはなんなのか…?
尻尾しりお祭壇さいだん』は どこに…?
文字もじ解読かいどくできても
わからないことだらけ なんですよねぇ…
我好像聽說過有一首歌,
卡茲溜河比喻為大蛇……這其中有關聯嗎?
另外「左納烏能源」又是什麼……?
還有「尾巴祭壇」……又是在哪裡呢……?
……就算解讀出文字,
卻依然有許多搞不懂的問題啊……
I heard a song once that compared the
Dracozu River to a forest dragon. Could
that be related?
What is a Zonai charge though? And
where's this tail with an altar it mentions?
Ugh. I'm confident I'm translating this
right, but I still don't understand.
Talk_038我想试着解开藏在密文中的谜题……
不过房间深处的宝箱也很令人在意。
この暗号あんごうなぞいてみたいものですが…
部屋へやおくにあった宝箱たからばこになりますねぇ
我想要解開這個暗號的謎題……
不過也對房間深處的寶箱感到好奇呢。
Much as I want to crack this code, I'm
also dying to know what's in that chest
I found in the back of the room there.
Talk_010是的,我找到了一个形似宝箱的遗物,
就在这房间深处哦。
唉……就算找到遗物
也不知道怎么打开啊。
ええ 宝箱たからばこみたいな遺物いぶつつけたんです
この部屋へやおくにありますよ
まあ… 遺物いぶつつけても
ける方法ほうほうは わからないんですけどね
對了,我找到那個宛如寶箱一般的遺物了。
它就在這個房間的深處喔。
不過……就算找到遺物,
也不知道打開的方法就是了。
Yeah, I noticed a relic at the rear of
the chamber. It looked like there was
something inside.
Although noticing it is as far as I've
gotten. I haven't figured out yet how
to pry it open.
Talk_039宝箱里到底有什么东西确实很令人在意……
但浮雕上所记的密文我也想赶紧弄清。
宝箱たからばこなにはいっているのか になりますが…
レリーフにしるされた暗号あんごう解明かいめいしたいですねぇ
我很好奇寶箱裡面究竟裝著什麼……
不過也想解開浮雕上記載的暗號呢。
I'm very curious to know what's in that
chest, but I haven't forgotten about
cracking the code written on the mural.
Talk_033您打开的宝箱里
放着货真价实的神话时代的衣服。
据我观察,它和浮雕上的人物身穿的
衣服相同……应该是其中的一部分吧。
说不定还有其他
藏着衣服的宝箱呢。
あなたがけた宝箱たからばこには
まぎれもない神話時代しんわじだいころもはいっていました
たところ レリーフにられている人物じんぶつ
まとっているころもおなじもの… その一部いちぶでしょう
ひょっとしたら ほかにもころもはいった
宝箱たからばこがあるかもしれません
你所打開的寶箱裡,
毫無疑問裝著神話時代的衣服。
看上去跟浮雕上刻劃的人物
所穿的衣服相同……應該是其中一件吧。
或許還有其他
裝著衣服的寶箱也說不定。
The treasure chest you opened had a
genuine garment from the age of legends.
What's more, it matches the garb the
figure in the relief is wearing. Or part of
it, at least.
I'd bet you anything there are other
chests out there with garments inside.
Talk_058您打开的宝箱里
放着货真价实的神话时代的衣服。
据我观察,它和浮雕上的人物身穿的
衣服相同……应该是其中的一部分吧。
说不定这房间的宝箱
也和衣服有所关联呢。
あなたがけたというはこには
まぎれもない神話時代しんわじだいころもはいっていました
たところ レリーフにられている人物じんぶつ
まとっているころもおなじもの… その一部いちぶでしょう
ひょっとしたら この部屋へや宝箱たからばこ
ころもなに関係かんけいがあるかもしれませんね
你所打開的箱子裡,
毫無疑問裝著神話時代的衣服。
看上去跟浮雕上刻劃的人物
所穿的衣服相同……應該是其中一件吧。
搞不好這個房間的寶箱,
也跟衣服有什麼關聯也說不定。
The treasure chest you opened had a
genuine garment from the age of legends.
What's more, it matches the garb the
figure in the relief is wearing. Or part of
it, at least.
It's possible that the chest in this room
has something to do with that garb too.
Talk_040接下来还剩浮雕上记载的密文
也得想办法弄清楚才行啊。
あとは やはりレリーフにしるされた暗号あんごうです
こちらも どうにかなぞ解明かいめいしたいものですねぇ
剩下就是浮雕上所記載的暗號……
無論如何都想解開這邊的謎題呢。
Don't forget about the code written on
the relief. I want to get the bottom of
those mysteries too.
Talk_037唔……
得想办法解开谜题才行啊。
う~ん…
どうにかして このなぞきたいものですねぇ
嗯……
真想找出方法解開這個謎題呢。
Hmm... What am I missing here?
Talk_048嗯,我们再复习一遍
密文的内容吧。
そうですね もう一度いちど
暗号あんごう内容ないようを おさらいしてみましょうか
對了!
再複習一次暗號的內容吧。
Right. Let's go over the code one more
time and see if it shakes anything loose.
Talk_049“沿着巨口大蛇,沉睡于长颈之龙,
身着雷光之衣……
向尾部的祭坛献上左纳乌能源吧。”
我记得我听说过,有一首歌谣里
卡兹溜河比喻成大蛇……
不论是这座遗迹,还是林克先生找到衣服的遗迹,
都有龙纹图案的长柱作为地标吧。
大口おおぐち大蛇だいじゃ沿ながくびりゅうねむ
雷光らいこうころも まといて…
尻尾しりお祭壇さいだんに ゾナウエネルギーをささげよ』
たしか カズリューがわ大蛇だいじゃにたとえた
うたがあったと いたおぼえがありますし…
この遺跡いせきや リンクさんがころもつけた遺跡いせき
りゅう意匠いしょうながはしら目印めじるしになってますね
「沿著巨口大蛇,沉睡於長頸之龍,
 穿上雷光服裝,在尾巴祭壇獻上左納烏能源吧。」
我記得曾經聽過一首歌,
卡茲溜河比喻為大蛇……
這座遺跡,以及先前林克先生發現衣服的那座遺跡,
則是以龍紋設計的長柱當成地標呢。
"Wear the electric garb hidden at long-
necked dragons along the wide-mouthed
forest serpent.
"Offer a Zonai charge to the altar at
the tail."
I recall hearing a song once that likened
the Dracozu River to a forest dragon.
Could be the same thing here.
Both this ruin and the ones where you
found the garments were marked by those
tall dragon pillars.
Talk_050“身着雷光之衣”是指
穿上林克先生找到的神话时代的衣服吧……
“向尾部的祭坛献上左纳乌能源吧”……
“左纳乌能源”是什么?“尾部的祭坛”又在哪里?
祭坛也与这里和找到衣服的遗迹相同,
龙纹图案的长柱作为地标吗?
雷光らいこうころも まといて』はリンクさんがつけた
神話しんわ時代じだいころもて ということでしょうが…
尻尾しりお祭壇さいだんに ゾナウエネルギーをささげよ』…
『ゾナウエネルギー』とは? 『祭壇さいだん』はどこ?
祭壇さいだんも ここやころもつけた遺跡いせきおなじように
りゅう意匠いしょうながはしら目印めじるしなのでしょうか?
「穿上雷光服裝」應該就是指
穿上林克先生所找到的那件神話時代的衣服吧……
「在尾巴祭壇獻上左納烏能源」……
「左納烏能源」是指什麼?「祭壇」又在哪裡?
祭壇也和這裡以及發現衣服的那座遺跡相同,
都有龍紋設計的長柱作為地標嗎?
"Wear the electric garb" might mean the
garments from the age of legends that
you found, Link.
But "offer a Zonai charge to the altar at
the tail"? What's a Zonai charge? And
where is this tail with an altar?
Could another tall dragon pillar be
marking the altar site, just like the
others you've found?
Talk_011哦……?
您的脸上写着“有所发现”呢。
おや…?
なにかあったってかおをしてますね
哦……?
看你這表情,發生什麼事了嗎?
What's going on? You have this look on
your face like there's big news you can't
wait to share.
Talk_012什、么——!?
那个宝箱一样的遗物打开了吗!?
您到底是怎么……
不对,如果真是这样……
那么里面有什么东西哩!?

可以的话,请务必让我看看哩!!
えええっ!?
あの 宝箱たからばこみたいな遺物いぶついたんですか!?
いったい どうやって…
いや でも それが本当ほんとうなら…
なにはいってたさね!?

よかったら せてほしいわいさ!!
咦!?
那個宛如寶箱一般的遺物打開了嗎!?
你到底是怎麼開的……
不對,如果這是真的……
裡面到底裝了什麼哩!?

請務必讓我看看哩!!
Whaaaaaat?! You found a way to open
that relic?!
How in Hyrule did you— Wait, no, that's
not important right now. Better question.
What did you reel in?!
You've got to show me!
Talk_059什么——!?

这座遗迹里面
那个宝箱一样的遗物打开了!?
您到底是怎么……
不对,如果真是这样……
那么里面有什么东西哩!?

可以的话,请让我看看哩!!
えええっ!?

この遺跡いせきにある
宝箱たからばこみたいな遺物いぶついたんですか!?
いったい どうやって…
いや でも それが本当ほんとうなら…
なにはいってたさね!?

よかったら せてほしいわいさ!!
咦!?

這座遺跡裡頭那個
宛如寶箱一般的遺物已經打開了嗎!?
到底是怎麼開的……
不對,如果這是真的……
裡面到底裝了什麼哩!?

可以的話請務必讓我看看哩!!
Whaaaaaat?! You found a way to open
the relic in here?!
How in Hyrule did you— Wait, no, that's
not important right now. Better question.
What did you reel in?!
You've got to show me!
Talk_060什么——!?

遗迹里面供奉着箱子一样的遗物?
而且还已经打开了!?
您到底是怎么……
不对,如果真是这样……
那么里面有什么东西哩!?

可以的话,请让我看看哩!!
えええっ!?

遺跡いせきはこのような遺物いぶつまつられていた?
しかも それがいたんですか!?
いったい どうやって…
いや でも それが本当ほんとうなら…
なにはいってたさね!?

よかったら せてほしいわいさ!!
咦!?

遺跡裡頭祭祀著宛如箱子一般的遺物?
而且已經打開了嗎!?
到底是怎麼開的……
不對,如果這是真的……
裡面到底裝了什麼哩!?

可以的話請務必讓我看看哩!!
Whaaaaaat?! You found a relic in another
ruin? And you managed to open it?!
How in Hyrule did you— Wait, no, that's
not important right now. Better question.
What did you reel in?!
You've got to show me!
Talk_013那个宝箱一样的遗物……
已经打开了对吧!?
里面有什么东西哩!?

可以的话,请让我看看哩!!
あの 宝箱たからばこみたいな遺物いぶつ
いたんですよね!?
なにはいっていたさね!?

よかったら せてほしいわいさ!!
那個宛如寶箱一般的遺物……
打開了對吧!?
裡面到底裝了什麼哩!?

請務必讓我看看哩!!
You got that relic in the back open?!
What was inside?!
Don't leave me on the hook!
Talk_061这座遗迹里那个宝箱一样遗物……
已经打开了对吧!?
里面有什么东西哩!?

可以的话,请让我看看哩!!
この遺跡いせき宝箱たからばこみたいな遺物いぶつ
いたんですよね!?
なにはいっていたさね!?

よかったら せてほしいわいさ!!
這座遺跡裡頭那個宛如寶箱一般的遺物……
打開了對吧!?
裡面到底裝了什麼哩!?

可以的話請務必讓我看看哩!!
You got that relic in this ruin open?!
What was inside?!
Don't leave me on the hook!
Talk_062遗迹里那个箱子一样的遗物……
已经打开了对吧!?
里面有什么东西哩!?

可以的话,请让我看看哩!!
遺跡いせきにあった はこみたいな遺物いぶつ
いたんですよね!?
なにはいっていたさね!?

よかったら せてほしいわいさ!!
遺跡裡頭那個宛如箱子一般的遺物……
打開了對吧!?
裡面到底裝了什麼哩!?

可以的話請務必讓我看看哩!!
You found a relic in another ruin...and
managed to open it?!
What did you reel in?!
You've got to show me!
Talk_052咦?我正专注于解读密文呢,
不过仔细一看,林克先生穿着的衣服……
和浮雕中的人物穿的
不正是同一件吗!?
究竟是在哪里找到的!
あれ? 暗号あんごう解読かいどく夢中むちゅうになっていましたが
よくたら リンクさんがているそのふくって…
レリーフにられたひとているころも
おなじものじゃないですか!?
いったい どこでつけたんですか!
咦?我顧著解讀暗號都沒注意到,
仔細一瞧,林克先生所穿的衣服……
不就跟浮雕上所刻的人物一樣,
是同一件衣服嗎!?
你是在哪邊找到的!?
Hmm? Sorry, I've been focused on
deciphering this code. Say, Link, that
outfit you've got on...
Isn't that the same thing the figure in
the mural is wearing?!
Where in Hyrule did you find that?
Talk_014林、林克先生……
您身上那件衣服……
和浮雕上的人物穿的
不正是同一件吗!?
究竟是在哪里找到的!
そ それ…
リンクさんが につけているものって…
レリーフにられたひとているころも
おなじものじゃないですか!?
いったい どこでつけたんですか!
那、那件……
林克先生身上穿的那件衣服……
看起來根本就跟浮雕上的人穿的
一模一樣啊!?
你到底是在哪裡找到它的!?
Wait just a minute... That outfit you've
got on...
Isn't that the same thing the figure in
the mural is wearing?!
Where in Hyrule did you find that?
Talk_025在那个被供奉在遗迹的箱子里找到的……?
那也就是说……
无疑是神话时代的衣物!?

哇哈~!这发现可不得了哩!!
遺跡いせきまつられたはこなかにあった…?
ということは つまり…
まぎれもなく 神話時代しんわじだいころも!?

はぁ~! すんごい発見はっけんさね!!
你說它放在遺跡中祭祀的箱子裡……?
也就是說……
這毫無疑問是神話時代的衣服!?

天啊!真是驚人的發現哩!!
In a chest you found in these ruins?
But if that's true...
There's nothing else it could be but a
garment from the age of legends!
Now that's a haul to remember!
Talk_055但与浮雕上的人物相比,
似乎还少了什么……
说起来,之前这座遗迹里
也有一个箱子一样的遗物来着。
它会不会与林克先生发现的箱子
有关系呢?
でも レリーフにられたひと姿すがた見比みくらべると
まだりないものがありそうな…
そういえば この遺跡いせきにも
はこのような遺物いぶつがありましたね
もしかしたら リンクさんがつけたはこ
関係かんけいがあるのでしょうか?
不過你的樣子跟浮雕上的人比起來,
感覺好像還缺了些什麼……
說到這個,這座遺跡也有
宛如箱子一般的遺物對吧。
那與林克先生找到的箱子
或許有什麼關連也說不定?
Still, your outfit isn't exactly like what we
see in the mural. Hmm...
Wasn't there a relic in this chamber too?
Maybe it's related to the other one
you found.
Talk_053在这座遗迹深处的箱子里……?
那也就是说……
这无疑是神话时代的衣物!?

哇哈~!这发现可不得了哩!!
この遺跡いせきおくにあるはこなかにあった…?
ということは つまり…
まぎれもなく 神話時代しんわじだいころも!?

はぁ~! すんごい発見はっけんさね!!
你說它放在這座遺跡深處的箱子裡……?
也就是說……
這毫無疑問是神話時代的衣服!?

天啊!真是驚人的發現哩!!
In a chest in the back of this chamber?
But if that's true...
There's nothing else it could be but a
garment from the age of legends!
Now that's a haul to remember!
Talk_054在刚刚提到的箱子里……?
那也就是说……
这无疑是神话时代的衣物!?
哇哈~!这发现可不得了哩!!
さっきはなしたはこなかにあった…?
ということは つまり…
まぎれもなく 神話時代しんわじだいころも!?
はぁ~! すんごい発見はっけんさね!!
你說它放在剛剛說的箱子裡……?
也就是說……
這毫無疑問是神話時代的衣服!?
天啊!真是驚人的發現哩!!
In the chest I told you about earlier?
But if that's true...
There's nothing else it could be but a
garment from the age of legends!
Now that's a haul to remember!
Talk_015但与浮雕上的人物相比,
似乎还少了什么……
其他地方或许也有类似的
装着衣物的宝箱
でも レリーフにられたひと姿すがた見比みくらべると
まだりないものがありそうな…
ひょっとしたら おなじようにころもはいった宝箱たからばこ
ほかにも あるのかもしれません
不過你的樣子跟浮雕上的人比起來,
感覺好像還缺了些什麼……
說不定還有其他同樣
內藏衣服的寶箱……
Still, your outfit isn't exactly like what we
see in the mural. Hmm...
Maybe there are other treasure chests
containing the rest of the garments
.
Talk_035嗯……
但是盲目地寻找宝箱如同大海捞针……
洛贝利先生好像说过
他制造了一种方便寻找物品的装置……
うーん…
でも 闇雲やみくも宝箱たからばこさがのも大変たいへんですし…
ロベリーさんが さがもの便利べんりなカラクリを
つくってるとってましたから…
嗯……
但是盲目地尋找寶箱實在是太辛苦了……
我記得洛貝利說過,
他製作了便於尋找東西的裝置……
The problem is, searching for treasure
chests
without a plan is a long shot.
Robbie was talking about creating some
way that would make searching for things
simple
though.
Talk_031看来回监视堡垒
找他商量一下比较好。
監視砦かんしとりでもどって
相談そうだんしてみるのもさそうです
看樣子先回監視堡壘
討論看看也好……
It might be a good idea to go back to
Lookout Landing and discuss it with him.
Talk_032看来去哈特诺村的研究所
找他商量一下比较好。
ハテノむら研究所けんきゅうじょって
相談そうだんしてみるのもさそうです
看樣子先去哈特諾村的研究所
討論看看也好……
It might be a good idea to go to the
Hateno Village lab and discuss it with him.
Talk_034咦?那个装置……
您已经有图鉴感应器了?
那只要使用它,
寻找宝箱应该就会很简单了。
え? そのカラクリ… 図鑑ずかんセンサーを
もうっているですって?
それを使つかえば 宝箱たからばこさがすのも
簡単かんたんかもしれませんね
咦?那個裝置……
你說你已經拿到圖鑑感應器了?
只要使用那個,
應該就能輕鬆尋找寶箱了吧?
Huh? Wow...you're saying you already
have the sensor + feature?
That should make our search for treasure
chests much easier!
Talk_042林克先生应该已经有图鉴感应器了吧?
就是洛贝利先生制作的那个装置……
只要使用它,
寻找宝箱应该就会很简单了。
リンクさんは ロベリーさんがつくったカラクリ…
図鑑ずかんセンサーを もうっているんですよね?
それを使つかえば 宝箱たからばこさがすのも
簡単かんたんかもしれませんよ
林克先生已經拿到洛貝利先生
所製作的圖鑑感應器了嗎?
只要使用那個,
應該就能輕易尋找寶箱了吧。
You already have the sensor + feature
that Robbie designed, right?
That should make our search for treasure
chests much easier.
Talk_043哦?您又找到什么东西了吧……
我从您的表情中看出来了哦?
那么您究竟找到什么了呢?!

可以的话,请一定要让我看看哩!!
おや? またなにつけた…
そんなかおをしてますよね?
いったい なにつけたんですか!?
よかったら せてほしいわいさ!!
哎呀?你的表情……
像是在說又找到了什麼喔?
究竟有什麼發現!?
請務必讓我看看哩!!
You look like the fish that got away
with the worm. Wait...did you make
another discovery?
What is it this time?!
Don't leave me on the hook!
Talk_044林克先生……
您的表情告诉我,您又找到了什么东西呢。
那么您究竟找到什么了呢?!

可以的话,请一定要让我看看哩!!
リンクさん…
またなにつけたってかおをしてますよ
いったい なにつけたんですか!?
よかったら せてほしいわいさ!!
林克先生……
你的表情像是又找到了什麼喔。
究竟有什麼發現!?

請務必讓我看看哩!!
Link... You're making that "you won't
believe what I found" face again.
What is it this time?!
Don't leave me on the hook!
Talk_026哦哦!?
果然还有更多衣物啊!
おおっ!?
やっぱり ほかにもころもがあったんですね!
哦!?
果然還有其他服裝!?
Ooh! So I was right—there were other
garments in the set after all!
Talk_029您这副打扮!
看起来和浮雕上的人很像了!
只不过……
仔细一看,似乎还有缺少的东西……
会不会还有其他宝箱呢……
その姿すがた
レリーフにられたひとにそっくりですよ!
ただ… よくよくると
まだなにりないものがありそうな…
ほかにも宝箱たからばこがあるのでしょうか…
你這個樣子!
看起來就跟浮雕上的人一模一樣!
不過……仔細一看,
感覺好像還缺了些什麼……
是不是還有其他寶箱呢……
Look at you! You're the spitting image of
the figure in the mural!
Although...the more I look, the more it
seems like you're not quite there yet.
Maybe we haven't found all the
treasure chests...
Talk_057您这副打扮!
看起来和浮雕上的人很像了!
只不过……
仔细一看,似乎还少了点什么……
说起来,之前这座遗迹里
也有一个箱子一样的遗物来着。
它会不会与林克先生发现的箱子
有关系呢?
その姿すがた
レリーフにられたひとにそっくりですよ!
ただ… よくよくると
まだなにりないものがありそうな…
そういえば この遺跡いせきにも
はこのような遺物いぶつがありましたね
もしかしたら リンクさんがつけたはこ
関係かんけいがあるのでしょうか?
你這個樣子!
看起來就跟浮雕上的人一模一樣!
不過……仔細一看,
感覺好像還缺了些什麼……
說到這個,這座遺跡也有
宛如箱子一般的遺物對吧。
那與林克先生找到的箱子
或許有什麼關連也說不定?
Look at you! You're the spitting image of
the figure in the mural!
Although...the more I look, the more it
seems like you're not quite there yet.
Wasn't there a relic in this chamber too?
Maybe it's related to the one you found.
Talk_063您这副打扮!
看起来和浮雕上的人很像了!
这下就找到从头到脚
一共三件衣物了!
现在或许就能……
还原这浮雕上的模样了吧?
林克先生,您能不能把手里的三件衣服……
整套穿在身上看看?
その姿すがた
レリーフにられたひとにそっくりですよ!
これで あたまからあしまで
3つのころもつかりましたね!
もしかしていまなら… このレリーフの姿すがた
再現さいげんできるのでは ないでしょうか?
リンクさんがっている 3つのころも
一式いっしきそろえて てみてもらえませんか?
你這個樣子!
看起來就跟浮雕上的人一模一樣!
這樣就從頭到腳
找到了三件服裝!
現在或許可以……
重現浮雕上人的模樣!
林克先生有了那三件服裝……
那可以請你穿上一整套套裝嗎?
Look at you! You're the spitting image of
the figure in the mural!
Now that you've found three garments,
you could cover yourself head to toe
in them.
Actually...might make you look even more
like the mural.
Link... You mind trying on the full set you
found? Just humor me here.
Talk_064能不能麻烦您把宝箱里找到的三件衣服……
整套穿在身上看看?
宝箱たからばこつけた 3つのころも
まとめて せてもらえませんか?
可以請你……
穿上在寶箱裡找到的那三件服裝嗎?
Now that you've found three garments in
those chests, would you humor me and
put them all on at once?
Talk_045哦?从您的表情来看……
又有新发现了呢。
莫非……
您又找到什么东西了?!
可以的话,请一定要让我看看哩!!
おや? まだ さらになにかある…
そんなかおをしてますね
もしかして…
また なにつけたんじゃないですか!?
よかったら せてほしいわいさ!!
哎呀?你的表情……
看起來又發現了什麼呢。
該不會……
又有什麼被你給找到了嗎!?
請務必讓我看看哩!!
Oh? What's with that face? Hang on...
Are you saying you found more?
What did you discover this time?!
Don't leave me on the hook!
Talk_046林克先生……
您的表情告诉我,您又有好消息了。
莫非……
您又找到什么东西了?!
可以的话,请一定要让我看看哩!!
リンクさん…
まだなにかあるってかおをしてますよ
もしかして…
また なにつけたんじゃないですか!?
よかったら せてほしいわいさ!!
林克先生……
你的表情像是又發現了什麼喔。
該不會……
又有什麼被你給找到了嗎!?
請務必讓我看看哩!!
Link... You're making that "wait until you
see what I found" face again.
What did you discover this time?!
Don't leave me on the hook!
Talk_027哦哦哦!?
这模样……这衣服……
おおおっ!?
その姿すがた… そのころも
哦!?
你的樣子……那套服裝……
Ohhh! I've seen those garments before...
Talk_024无论怎么看,都和浮雕上的人一模一样!
我眼前简直就像站了个神话时代的人!
林克先生,您还真是让我屡屡吃惊啊。
没想到又有这么大的发现……
您实在是太出色了!
どこからどうても レリーフのひと瓜二うりふたつ!
まるで 神話時代しんわじだいひとているような気分きぶんです
リンクさんには 本当ほんとうおどろかされっぱなしです
またも これほどの発見はっけんげるとは…
じつにお見事みごとです!
不管從哪個角度看過去都跟浮雕上的人如出一轍!
我感覺彷彿見到了神話時代的人。
林克先生真的總是能為我帶來驚奇。
沒想到你又挖掘出如此程度的發現……
實在厲害!
You look like you could have stepped right
out of that mural! It's like I'm talking to
someone from the age of legends.
No one makes discovery after discovery
quite like you, Link. You've done it again!
This is all so exciting!
Talk_047多亏了林克先生的发现,
我感觉离解开谜题又近了一步。
密文中所写的
“身着雷光之衣”这部分……
是指穿上林克先生找到的
神话时代的衣服……应该没错吧?
リンクさんの発見はっけん
なぞ解明かいめい一歩いっぽちかづいたとおもいます
この暗号あんごうかれている
雷光らいこうころも まといて』という部分ぶぶん
リンクさんがつけた
神話しんわ時代じだいころもて… ということでしょう
多虧林克先生的發現,
我覺得又朝解開謎題更近一步了。
這個暗號上所寫的
「穿上雷光服裝」……
難道指的就是……
要穿上林克先生找到的神話時代的衣服嗎?
I think your discoveries have brought us
a step closer to solving the riddle.
That "wear the electric garb" part of the
code... It could be about the garments
from the age of legends that you found.
Talk_051问题是后面那段……
“向尾部的祭坛献上左纳乌能源吧”……
“左纳乌能源”究竟是什么……?
还有“尾部的祭坛”……又是在哪里……?
祭坛也与这里以及找到衣服的遗迹相同,
龙纹图案的长柱作为地标吗?
問題もんだいは そのつぎ
尻尾しりお祭壇さいだんに ゾナウエネルギーをささげよ』…
『ゾナウエネルギー』とは 一体いったい…?
それに『尻尾しりお祭壇さいだん』… それは どこに…?
祭壇さいだんも ここやころもつけた遺跡いせきおなじように
りゅう意匠いしょうながはしら目印めじるしなのでしょうか?
問題是接下來的……
「在尾巴祭壇獻上左納烏能源吧」……
「左納烏能源」究竟是什麼……?
此外「尾巴祭壇」……又是在哪裡……?
祭壇也和這裡以及發現衣服的那座遺跡相同,
都有龍紋設計的長柱作為地標嗎?
But that still leaves us with the other
part—"Offer a Zonai charge to the altar
at the tail."
What is a Zonai charge? And this altar at
the tail... Where do we start looking for it?
Could another tall dragon pillar be
marking the altar site, just like the
others you've found?
Talk_016哎呀……您的发现
又让我大吃一惊。
谁找到宝物,宝物就该归谁。
请您好好珍惜它吧。
いやぁ… あなたの発見はっけんには
またまたおどろかされました
つけた宝物たからものつけたひとのもの
大切たいせつっていてください
哎呀……你的發現
又再次令我驚訝……
寶物屬於發現它的人,
請你好好珍惜喔。
You've done it again, Link. I shouldn't be
so astonished by your feats at this point,
but it gets me every time.
Treasure belongs to the one who finds it,
so that's yours!
Talk_017那么……
剩下的就是这浮雕上所写的密文了!
さて… あとは
このレリーフにしるされていた暗号あんごうです!
好……再來就是
記載於這浮雕上的暗號之謎了!
Now then...we still need to figure out the
rest of the code on this relief.
Dm_ZN_0066
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000卡里尤先生!看那里!
那边的龙之石像似乎也被落雷击中过!
……咦?
遗迹里面……有人!?
カリーユさん! あれですよ!
あのりゅう石像せきぞうにも 落雷らくらいしたようです!
…あれ?
だれかが… 遺跡いせきなかにいる!?
卡里尤!你看那邊!
那個龍之石像看起來也像是被雷擊中了!
咦……?
有人……在遺跡裡面!?
Calip! Did you see that?! Lightning struck that
dragon pillar too!
Huh? Is someone in those ruins?!
Talk_001哦哦!你也来了啊……!

这里的龙之石像,似乎也遭受过
猛烈的雷击……看到你平安我就放心了。
おおっ きみていたか…!

ここのりゅう石像せきぞうにも すさまじいかみなり
ちたはずだが… 無事ぶじなようで なによりだ
哦,你也來了啊……!

剛才應該也有道強烈落雷擊中了這個龍之石像……
不過看樣子你沒受傷,太好了。
Oh! It's you again.
We think a terrible lightning strike hit
here, but I'm glad to see you weren't hurt.
Talk_002不瞒您说,那么大的雷,我还是第一次见呢!
而且落雷前,龙之石像的眼睛好像还发光了……
林克先生,
您知道发生了什么的话请讲讲看!
いやぁ あんなにおおきなかみなりはじめてでしたね!
それに落雷前らくらいまえりゅう石像せきぞうひかったような…
リンクさん
なにがあったか ごぞんじならおしえてください!
哎呀~我還是第一次看到那麼巨大的雷電耶!
而且落雷前,龍之石像的眼睛好像還發出了光……
林克先生,如果你知道發生什麼事了,
請務必告訴我!
I've never seen lightning strike like that!
And even stranger, the dragon statues'
eyes seemed to glow just before it.
Link, if you know anything about this,
fill us in on what happened!
Talk_013居、居然是这样……

太古的遗迹机关驱散了雷云,
随之出现了一座新的浮岛……
そ そんなことが…

太古たいこ遺跡いせき仕掛しかけが 雷雲らいうんして
あらたな浮島うきしま姿すがたあらわした…
原、原來發生了這種事嗎……

太古遺跡的機關驅散了雷雲後,
出現了一個新的浮島……
Unbelievable...
A mechanism in the ancient ruins got
rid of the thunderclouds and revealed
some new sky islands?
Talk_003真是太厉害了!
这又是个大发现……不……
なんて すごいんだ!
またまた大発見だいはっけん… いえ…
太驚人了!
這又是一個大發現……不對……
Great catch! Another amazing discovery
on the books. In fact, I'd say...
Talk_004是本世纪最强的超级大发现哩!!世紀せいき超発見ちょうはっけんだわいさぁ!!是世紀大發現哩!!It's the haul of the century!
Talk_005这个发现的确很惊人……

我也想马上去调查……
但是……我们可没办法上天啊。
たしかに この発見はっけんはすばらしい…

すぐにでも 調査ちょうさかいたいが…
しかし… そらうえではあしんな
這個發現真的很驚人……

我很想立刻過去調查……
但是……目標在半空中的話,根本就無計可施啊。
It's a significant discovery, to be sure.
I'd like to go investigate further, but we
have no way of getting up there.
Talk_006嗯……说得是啊。

不过,这么大的发现,
必须得先报告给普尔亚大人才行。
うーん… そうなんですよね

でも これほどの大発見だいはっけんです
まずはプルアさま報告ほうこくしなければ
嗯……你說得沒錯。

不過有了這麼重大的發現,
首先應該要向普爾亞大人報告。
Hmm. You're right.
That doesn't make it any less exciting,
though. We need to report this to Purah
right away.
Talk_007卡里尤先生,
我要先回一趟卡卡利科村……
我打算把这次发生的浮游环卡遗迹相关的事情
整理成报告,递交给普尔亚大人。
麻烦你留在这里,
详细调查看看还有没有其他发现!
カリーユさん
ぼくは いったんカカリコむらもどり…
今回こんかい浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきかんする出来事できごとをまとめ
プルアさまへの報告書ほうこくしょ作成さくせいしようとおもいます
あなたは こののこって ほかにも
発見はっけんがないか くわしい調査ちょうさをおねがいします!
卡里尤,
我打算先回卡卡利科村一趟,
把這次浮空環卡遺跡的相關事件
整理成書面報告給普爾亞大人。
麻煩你留在這裡詳細調查,
看看有沒有其他的發現!
Calip, I'm going back to Kakariko Village.
I want to write up the recent events
around the floating Ring Ruin in a report
for Purah.
You should stick around here to conduct
a thorough investigation. Find out if there
are any more discoveries to be made!
Talk_008咦……留在这里……意思是……
我自己一个人?
えっ… こののこって… というのは…
私一人わたしひとりで?
咦……留在這裡……也就是說……
要我一個人嗎?
Wha— Remain here? You mean...alone?
Talk_009是的!就算不能到天上去,
也肯定会有更多新发现的!
弄清这一切也是我们的使命,
期待你的表现哦,卡里尤先生!
はい! そらにはけずとも
まだまだ たくさんの発見はっけんがあるはず!
そのすべてを解明かいめいするのも 我々われわれ使命しめいです
期待きたいしてますよ カリーユさん!
沒錯!儘管到不了空中,
這裡應該也還有許多尚未被挖掘出來的發現!
而我們的使命就是要讓它們全部重見天日!
我很期待你的表現喔,卡里尤!
Yes! Even if we can't get up to the sky,
there's so much to discover on land!
It's our duty to unravel all of it. You can
do this, Calip!
Talk_017要一个人调查啊……
我不擅长实地调查……

不过,这可是能立大功的机会!
一人ひとり調査ちょうさか…
フィールドワークは苦手にがてなのだが…

だが これは大手柄おおてがらのチャンス!
要一個人調查啊……
可是我不擅長實地考察……

不過!這也是立大功的好機會!
He wants me to investigate alone? Fieldwork isn't
my strongest suit...
But this may be my chance to make a historic
discovery!
Talk_018没问题,交给我吧,塔乌洛。
既然已经决定,就得赶快开始做准备了……
我也先返回调查据点吧。
あー まかせてくれたまえ タウロくん
そうとまれば さっそく準備じゅんびはじめねば…
わたしも いったん調査拠点ちょうさきょてんもどるとするよ
啊~塔烏洛,儘管交給我吧。
既然已經做好決定,就趕緊開始準備……
我也先回去調查據點一趟。
Right! Leave this to me, Tauro. I'll begin
preparing at once.
I'll need to head back to our base of
operations for a bit first.
Talk_010哦哦,是你啊……!
你先来了左纳乌遗迹群吗……
这里的龙之石像,似乎也遭受过
猛烈的雷击……你没事就好。
おおっ きみは…!
さきに このゾナウ遺跡群いせきぐんていたのか…
ここのりゅう石像せきぞうにも すさまじいかみなり
ちたはずだが… 無事ぶじなようで なによりだ
哦……是你!
原來你早一步到達這個左納烏遺跡群了啊……
剛才應該也有道強烈落雷擊中了這個龍之石像……
不過看樣子你沒受傷,太好了。
Oh! I didn't expect to find you here. I see
you rushed off to these Zonai Ruins ahead
of us researchers.
We came when we saw what looked like
lightning striking this dragon statue. I'm
glad to see you weren't hurt.
Talk_011哦哦,是你啊……!
你先过来了啊。
塔乌洛说他没见到你,
我还担心你是不是出了什么事情。
おおっ きみは…!
さきていたのだな
タウロくんから きみっていないといて
なにかあったのかと心配しんぱいしていたんだ
哦……是你!
原來你先到了啊?
塔烏洛說他沒遇見你,
我還擔心你發生了什麼事。
Oh! I didn't expect to find you here. I see
you rushed off ahead of us researchers.
Tauro told me he didn't see you, so I was
worried something might have happened.
Talk_012您没事就好!
那么大的雷,我还是第一次见呢!
而且落雷前,龙之石像的眼睛好像还发光了……
请给我讲讲!发生了什么!?
無事ぶじかった!
あんなかみなりはじめてですよ!
それに落雷前らくらいまえりゅう石像せきぞうひかったような…
おしえてください! なにがあったんですか!?
幸好你沒事!
我還是第一次看到那麼誇張的落雷。
而且落雷前,龍之石像的眼睛好像還發出了光……
到底發生什麼事情了!?請務必告訴我!
I'm glad you're all right! I've never seen
lightning strike like that before.
And even stranger, the dragon statues'
eyes seemed to flash just before it. If you
know anything about this, fill us in!
Near_200呼……ふう…呼……Phew...
Near_201下雨了啊……あめか…下雨了啊……Of course it's raining.
Talk_200哦哦,是你啊……
欢迎来到我的调查据点。
おお きみか…
わたし調査拠点ちょうさきょてんに ようこそ
哦,是你啊……
歡迎來到我的調查據點。
Oh, it's you. I see you've found my base
of operations for surveying.
Talk_208你找到的那座新浮岛,
是个相当重大的发现!
我也很想去调查那座浮岛……
但毕竟在天上,我也拿它没办法……
去那上面肯定会有新发现的……
要是能飞上去就好了……
哎呀,不好意思。
一不小心就走神了。
总之,自那以后,
我就一直在这里调查遗迹群呢。
きみ発見はっけんした あらたな浮島うきしま
あれは すごい発見はっけんだったな!
あの浮島うきしまも ぜひ調査ちょうさしたいのだが…
そらうえでは あしなくてな…
きっとなにあらたな発見はっけんがあるはず…
んでけたりすればよいのだが…
おっと すまない
ついかんがんでしまった
あれから わたしはここでつづ
遺跡群いせきぐん調査ちょうさつづけているよ
你找到的那個新浮島……
是個非常驚人的發現!
雖然我非常想調查那個浮島,
但在天上的話實在是束手無策……
在那裡一定會有什麼嶄新的發現……
要是能直接飛上去就好了……
啊,抱歉,
一不注意就想得太專心了。
後來我就一直在這裡
調查這些遺跡群喔。
The new sky islands you discovered were
an amazing find.
I'd love to explore them myself, but we
have no way of getting up that high.
If only I could fly. Think of all the research
breakthroughs I could make!
Oh yes, what was I saying? I lost myself
in thought there.
Since last we met, I've been keeping up
my investigation of the ruins.
Talk_201我相信你肯定也对
调查结果很感兴趣……
不过很抱歉,我不能告诉你,
毕竟调查还在进行中。
我看着或许像在休息,
但我的思考可没停下来。
きみも その調査結果ちょうさけっか
興味きょうみがあるのだろうとはおもう…
しかし残念ざんねんだが それはおしえられん
なにしろ調査ちょうさはまだつづいているのでね
やすんでいるようにえるかもしれないが
これでも 色々考いろいろかんがえているのだよ
我想你應該
也對左納烏遺跡群的調查結果很有興趣……
但是很可惜,我不能告訴你。
畢竟調查還在持續進行中啊。
或許我看起來像是在休息,
但其實是在思考各式各樣的事情喔。
No doubt an amateur ruins enthusiast
like you is curious how that's proceeding.
Sad to say, it's a bit early for that now.
The investigation is still underway.
Even now, I'm hard at work processing
everything I've learned. NOT resting idly,
as some dullards might believe.
Talk_202没错……现在能独自调查,正是好机会……

我一定要取得成果,一举成名!
そう… 一人ひとり調査ちょうさできるいまがチャンスなのだ

かならずや成果せいかをあげ 一躍有名人いちやくゆうめいじんになってみせる…!
沒錯……如今能夠單獨調查,正是個大好機會!

我一定要拿出成果,一舉成名給你們看!
Yes... This is my chance to do some solo work.
I'll get results, and with them, recognition at last!
Talk_203等一下,现在正在下雨,
可没办法慢慢聊。
ちたまえ あめっているんだ
いてはなしをすることもできん
等等,現在在下雨,
根本沒辦法好好講話。
Not now! Can't you see it's raining?
This is no time for a leisurely chat!
Talk_204等一下,雨好不容易停了,
等我搭好帐篷再慢慢聊吧。
ちたまえ せっかくあめもやんだのだ
テントをてからいてはなそう
等等,好不容易盼到雨停了,
我們出帳篷再來好好講話吧。
Excuse me, but you're standing in the
way of science. Talk to me once I get to
where I'm going, eh?
Near_202呼……出名……ぐぅ… ゆうめい唔……成……名……Zzz... All the credit...
Talk_207呼……
要……出名……噜……
ぐぅぅ…
ゆうめい …に …ぐぅ
呼嚕……
成……名……呼嚕……
Zzz... That's right... I found it all...
by myself...
Talk_205不好意思,今天我已经要休息了。
明天再聊吧。
すまないが 今日きょうはもうやすむつもりだ
はなし明日あしたにしよう
抱歉,我今天已經打算要休息了。
我們明天再談吧。
No time now. I must rest and think on
what I've learned. We'll talk tomorrow.
Talk_206稍等一下,难得这么好的清晨……
等我搭好帐篷再慢慢聊吧。
すこちたまえ せっかくの気持きもちのいいあさだ…
テントをてからいてはなそう
等一下,難得的清爽早晨……
我們出帳篷再來好好聊吧。
Please, let me enjoy this lovely morning.
We can chat once I've left my tent to
start the day.
Dm_ZO_0001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1000我的鳃……哕……エラが… おえっぷ我的鰓……嘔噁……My gills... Urp!
Dm_ZO_0001_02那、那边的人……请救救我卓啦……

天上突然掉下淤泥……哕……
只要有就能冲洗干净……
そ そこのひとたすけてほしいゾラ…

いきなりヘドロってきて… うぅっぷ…
みずさえあれば あらながせるのに…
那……那邊那位……請幫幫我卓啦……

淤泥突然從天而降……嘔噁……
要是有我就能將它沖乾淨了……
Y-you... You there... Please, help me...


The sludge fell upon me so suddenly...
Urrrp... I could wash it away if only I had
some water...
near1001只要……有水……みずが… あれば…要是……有水的話……Need...water...
Dm_ZO_0001_03哕……鳃好难受卓啦……

用、用水……用干净的水……
帮我冲刷掉……
うえっ… エラが くるしいゾラ…

みず… きれいなみずで…
あらながして…
嘔噁……鰓好難受卓啦……

水、水……請用乾淨的水……
幫我清洗……
Argh... My gills...


Need w-water... Must wash it away...
with clean water...
Dm_ZO_0002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0002_04得……得救了卓啦……!たっ… たすかったゾラ…!多……多謝相救卓啦……!You... You saved me!
Dm_ZO_0002_05谢谢你……

我身为卓拉领地的士兵队长,
居然落得如此境地……真是丢脸……哕……
ありがとう…

ゾーラのさと兵隊長へいたいちょうであるわたし
こんなところたおれるとは… なさけない… えぷっ
謝謝你……

我身為卓拉領地的士兵長,
居然會在這種地方倒下……真是丟臉……嗚嘔……
Thank you...


How shameful that this should happen
to me, captain of the guard at Zora's
Domain. Unbelievable... Urp!
Dm_ZO_0002_03自那场天地异变之后,
天上突然就开始掉这种黏糊糊的东西……
卓拉领地和这一带的水都被污染了,
大家都一筹莫展卓啦……
所以,我就来调查这附近了……
没想到竟被掉下的淤泥击中……哕!
光是想想我的鱼鳞都要竖起来了卓啦……
唔……鳃还是很难受。
要是你没往我身上泼水,
我都不知道自己会是什么下场……
抱歉,我也只有这点薄礼可给,
请收下这把卓拉之枪卓啦。
虽然它和其他武器一样,在天地异变的时候
腐朽了……但也不是不能用卓啦!
あの天変地異てんぺんちいのあと
このベトベトが きゅうそらからはじめて…
ゾーラのさとや このあたりのみずよごされてしまって
みな こまてているゾラ…
だから わたし周辺しゅうへん調査ちょうさていたんだけど…
ってきたヘドロが直撃ちょくげきするなんて… うぇっ!
おもすだけで ウロコが逆立さかだつゾラ…
うぅ… エラもまだ気持きもわる
みずをかけてもらわなければ
わたしもどうなっていたことか…
こんなものしかなくてもうわけないけど
れいに このゾーラのやりってほしいゾラ
これもほか武器ぶきおなじで 天変地異てんぺんちいのときに
ちてしまったけど… 使つかえなくはないゾラよ!
自從天地異變之後,
這種黏答答的東西就突然開始從天而降……
卓拉領地和附近的水都受到汙染,
讓大家非常困擾卓啦……
所以我到這附近來調查……
沒想到被掉下來的淤泥直接命中……嗚嘔!
光是想到就鱗片悚然卓啦……
嗚嗚……鰓還是好難受……
要是你沒有幫我用水沖乾淨,
還真不知道會落得什麼下場……
雖然很想表達謝意,但我目前只有這個……
請收下這把卓拉之槍吧卓啦!
雖然和其他武器一樣,在天地異變時腐朽了……
但還是能用的卓啦!
After the Upheaval, that filth suddenly
began falling from the sky...

It sullied the waters around here and in
Zora's Domain. Everyone is at their wit's
end because of it.
That is why I set out to investigate the
surrounding area myself. To think I would
fall prey to falling sludge myself... Urp!
Just thinking of it makes my scales
bristle... Urgh... My gills still feel
so unclean.
If you had not sprayed me with water,
I shudder to think what would have
happened to me...
Please, take this Zora spear as a token of
my thanks. I am sorry that it is not much,
but it is all I have.
It decayed like all of the other weapons
at the time of the Upheaval, but... Well, it
is not unusable, at least!
Dm_ZO_0002_06……咦?
你拿的武器太多了卓啦。
等你整理出足够的空间,
我再给你卓拉之枪吧卓啦!
…あれ?
いっぱい武器ぶきってるゾラね
また 余裕よゆうつくってきてもらえれば
ゾーラのやりをおわたしするゾラよ!
咦……?
你身上帶滿武器了卓啦?
等你清理出空間後,
再來找我拿卓拉之槍吧卓啦!
Hm? Ah. You have many weapons in
your possession, it would seem.

If you make room and return, I will gift
you this Zora spear!
Dm_ZO_0003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0003_24淤泥……!ヘドロが…!這些淤泥……!The sludge!
Dm_ZO_0003_04是你帮忙清洗掉了石像上那些淤泥的吧!あなたが ヘドロをあらながしてくださったのね!是你幫忙清洗淤泥的吧!I see you managed to wash it away!
Dm_ZO_0003_05那尊石像是卓拉族希望的象征……
是我们弥足珍贵的重要之物。
十分感谢你帮忙清洗干净!
あの石像せきぞうは ゾーラぞく希望きぼう象徴しょうちょう
わたしたちにとって とても大切たいせつなものなんです
綺麗きれいにしていただき ありがとうございました
那座石像是卓拉族的希望象徵……
對我們而言是很重要的東西。
真的很謝謝你將它清洗乾淨!
That statue is a symbol of hope for the
Zora... It is very precious to us.

Thank you so much for cleaning it up!
Dm_ZO_0003_27实际上,那座雕像……刻画的是
曾经拯救了这片领地的两个人的英姿。
あのぞうは… かつてさとすくった
二人ふたり雄姿ゆうしをかたどったものでして…
其實那座雕像所刻畫的人物……
是曾經拯救領地的兩人之英姿……
In truth, that statue...depicts the
majestic forms of the pair who saved
this cherished domain in the past.
Dm_ZO_0003_28没错!
就是希多王子和他的挚友!
海利亚人剑士——林克大人!
そう!
ゾーラぞくのシド王子おうじと そのご親友しんゆう
ハイリアじん剣士けんし リンクさま!
沒錯!
就是卓拉族的希多王子,以及他的摯友!
海利亞人劍士──林克大人!
That is right! Beloved Prince Sidon of the
Zora and his very best friend...Sir Link,
the heroic Hylian swordsman!
Dm_ZO_0003_29是不是很棒!
真希望有一天能见到他……
素敵すてきですよね!
いつかおいしたいなあ…
這很棒對吧!
真希望有一天能見到他呢……
It is simply wonderful, is it not?! How I
would love to meet him some day...
Dm_ZO_0003_30你的身材正好和他相像,
还有你的眼睛也……
ちょうど あなたみたいな背格好せかっこう
そんなひとみで…
石像的身材正好很像你,
就連雙眼也一樣……
Say, you have a similar stature to the
Hylian hero. Similar eyes as well...
Dm_ZO_0003_42既是海利亚人……

又是剑士……
ハイリアじんで…

剣士けんし
而且你既是位海利亞人……

也是劍士……
Oh my, and you are also a Hylian...


And a swordsman...
Dm_ZO_0003_31你、你该不会就是……ま まさか あなたは…你、你該不會就是……Wait. Could it be...
Dm_ZO_0003_32剑士林克本人!?本物ほんもの剣士けんしリンクっ!?劍士林克本人!?Are you...Link? The swordsman
of legend?!
Dm_ZO_0003_34咳咳!
注意言行,希富弥!
オホン!
はしたないですよ ヒフミ!
咳咳!
希富彌!你太失禮了!
Ahem! Please remember to mind your
manners, Chroma!
Dm_ZO_0003_22唔……对不起……うっ… ゴメンなさい…嗚……對不起……Oh! Um... Please accept my apology.
Dm_ZO_0003_06原谅我们的失礼。失礼しつれいしました

讓你見笑了。Yes, please pardon our rudeness.
Dm_ZO_0003_07可没想到你就是剑士林克本人,
我也吃了一惊呢。
でも まさか あなたが本物ほんもの剣士けんしリンクだなんて
わたしおどろいてしまいました
不過我也吃了一驚呢,
真沒想到你就是劍士林克本人。
I am quite surprised to learn that you are
the legendary swordsman, Sir Link.
Dm_ZO_0003_13自从我来到这片领地,
几乎每天都能听人提起。
このさと以来いらい
毎日まいにちのように おうわさいていました
自從我來到領地之後,
幾乎每天都能聽到你的事蹟。
I have heard mention of you nearly every
day since I first arrived at this domain.
Dm_ZO_0003_23我是卓拉王子希多的未婚妻……

名字叫优娜。

林克先生,
很荣幸能见到你。
わたしは ゾーラの王子おうじ シドの許嫁いいなずけ

ヨナともうします

リンクさん
いできて 光栄こうえいです
我是卓拉王子希多的未婚妻……

名為優娜。

林克,
很榮幸能見到你。
I am Prince Sidon's... Oh, forgive me. I am
your best friend's fiancée.

My name is Yona.


I am truly honored to have the opportunity
to meet you, Sir Link.
Dm_ZO_0003_35我听说你和塞尔达公主殿下
一起失踪了……为什么会出现在这里?
ゼルダ姫様ひめさまとも行方不明ゆくえふめいだと
きしていましたが… どうしてここに?
我聽說你和薩爾達公主殿下都失蹤了……
為什麼你現在會在這裡?
I had heard that you were missing along
with Princess Zelda... If I may ask, what
brings you here?
Dm_ZO_0003_36海拉鲁城堡的地下竟然发生了这种事。
所以你才要走遍海拉鲁全境进行调查……
ハイラルじょう地下ちかで そんなことがあったのですね
それでハイラル全土ぜんど調しらべてまわっていると…
在海拉魯城堡的地下居然發生了那種事……
所以你才要走遍海拉魯全境來進行調查……
To think that such a thing took place
beneath Hyrule Castle. And now you are
traveling the kingdom to investigate...
Dm_ZO_0003_37那么,你来这片领地,
也是为了搜寻塞尔达公主殿下……
では このさとられたのも
ゼルダ姫様ひめさま捜索そうさくするために…
那麼,您來領地的原因,
也是為了尋找薩爾達公主殿下……
So your search for Princess Zelda is
what brought you to this domain...
Dm_ZO_0003_38既然是这样,
那就请随意调查领地一带。
对了!

如果方便的话,
请你先去和希多王子见一面吧。
他肯定也会很开心的。
そういうことであれば さと周辺しゅうへん
自由じゆう調査ちょうさいただいてかまいません
そうだ!

もし よかったらシド王子おうじ
いにってあげてください
きっと よろこぶとおもいますから
既然如此,
還請你自由地調查領地一帶。
對了!

如果方便的話,
請你去見希多王子一面吧。
我想他一定會很開心的。
In that case, feel free to investigate the
area around the domain as thoroughly
as you see fit.
Oh! I have a lovely idea!


If you do not mind, I ask that you please
go and meet with Sidon.

I am certain that he would be delighted
to see you.
Dm_ZO_0003_39希多王子就在
雷兽山山顶上的米法公园
シド王子おうじ雷獣山らいじゅうざん頂上ちょうじょうにある
ミファー公園こうえんにいます
希多王子目前正在
雷獸山山頂上的米法公園
Sidon can be found at Mipha Court,
located at the peak of Ploymus Mountain.
Dm_ZO_0003_26优娜大人,到时间了。
我们得走了。
ヨナさま時間じかんです
そろそろきませんと
優娜大人,時間到了。
差不多該出發了。
Lady Yona, it is time. I fear we must be
going now.
Dm_ZO_0003_33不好意思,林克先生。
我不得不先告辞了。
すみません リンクさん
わたしはこれで失礼しつれいしないと
林克,不好意思,
我得先告辭了。
Forgive me, Sir Link, but I must be on
my way.
Dm_ZO_0003_17啊,如果方便的话……

见过希多王子之后,
麻烦到上层的疗养所来一趟吧。
我想我也一定能为林克先生出一份力的。
あ もしよかったら…

シド王子おうじいにったあとにでも
うえかいにある療養所りょうようじょってください
わたしもきっと リンクさんのちからになれるとおもうので
對了,如果方便的話……

等你見過希多王子之後,
請來上層的療養所一趟吧。
我想我一定也能幫上林克的忙。
Ah, but if it pleases you...


After you have met with Sidon, perhaps
you could visit me at the infirmary on the
floor above
.
I am determined to be of assistance to
you as best I can, Sir Link.
Dm_ZO_0003_40啊……这样啊,
原来你已经去过米法公园了。
呵呵……我也想看看……
希多王子因为林克先生到来而开心的样子。
不过,没想到他竟然说希望你能先来见我……
他能这么挂念着我,我很高兴……
不过林克先生,还请你务必
再去希多王子那里一趟。
他一定有话想对你说……
あら… そうでしたか
ミファー公園こうえんへは すでかれていたのですね
ふふっ… リンクさんがてくれてよろこ
シド王子おうじかお わたしてみたかったです
でも まずはわたしってほしいだなんて…
心配しんぱいしてくれるのは うれしいけれど…
リンクさん ぜひまた
シド王子おうじのところにってあげてください
きっと おはなししたいことがもっとあったはず…
哎呀……這樣啊,
原來你已經去過米法公園了呢。
呵呵……我也好想瞧瞧
希多王子看到林克後那開心的表情呢。
不過,沒想到他居然希望你先來找我……
我的確對他的體貼感到很開心……
不過林克,請你有空的時候
再去希多王子那裡一趟,
因為他應該還有很多話想要跟你說……
Oh, I see. I should have anticipated
that you would have already visited
Mipha Court.
Hee-hee... If only I could have seen my
dear Prince Sidon's joyous face when he
saw you.
But how strange that he hurried you off to
meet with me first. I do appreciate that he
worries about me so, but still...
Sir Link, please do go and see my
Prince Sidon once more.

I feel certain that there is something
more that he would like to speak with
you about...
Dm_ZO_0006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0006_43唔!什么人!

你、你不是林克吗?
むっ! なにやつ!

おっ おまえは リンクではないか!
嗯?什麼人!?

你、你是林克!
Gah! Who approaches?!


Is that you? So it is... Link!
Dm_ZO_0006_51你怎么找到这个地方的!
到底想干什么……
どうやって この場所ばしょつけたのだ!
一体いったい なにをたくらんで…
你怎麼找到這地方的!?
你們到底有什麼陰謀……
How did you find this place?! What cruel
ploy are you plotting?
Dm_ZO_0006_48唔!什么人!

你、你不是林克吗!

你怎么找到这个地方的!

多雷凡大王现在
正在休息卓啦。
没工夫和你说话!
赶紧走开!!
むっ! なにやつ!

おっ おまえは リンクではないか!

どうやって この場所ばしょつけたのだ!

ドレファンおういま
やすみになられているゾラ
貴様きさまはなすことなど ない!
とっととれ!!
嗯?什麼人!?

你、你是林克!

你怎麼找到這地方的!?

多雷凡大王現在
正在休息卓啦!
我們跟你沒什麼話好說!
立刻離開這裡!!
Gah! Who approaches?!


Is that you? So it is... Link!


How did you find this place?!


King Dorephan is resting.


He has nothing to say to you! I insist that
you leave this very instant!
Dm_ZO_0006_50多雷凡大王现在
正在休息卓啦。
你很可疑,
赶紧走开!!
ドレファンおういま
やすみになられているゾラ
貴様きさま信用しんようならん!
とっととれ!!
多雷凡大王現在
正在休息卓啦!
我們不相信你!
立刻離開這裡!!
King Dorephan is resting.


Regardless, you cannot be trusted! I insist
that you leave this very instant!
Dm_ZO_0006_49唔!
你怎么又来了!
到底有什么阴谋卓啦!
むっ!
またたのか 貴様きさま
一体いったい なにをたくらんでおるゾラ!
嗯?
你又來了!
你究竟有什麼陰謀卓啦!
Gah! You have returned, have you?
What cruel ploy are you plotting?!
Dm_ZO_0006_25等等,慕兹力。

你突然这样子,
搞得林克也一头雾水。
て ムズリ

いきなり それでは リンクも
なにがなんだかからず おどろいておるではないか
慕茲力,等等。

突然被你用這種態度對待,
林克也不知道是怎麼回事,應該很驚訝吧。
Hold, my ever-loyal Muzu.


If you speak in such a way without
explanation, Link here will only be
confused as to what is going on.
Dm_ZO_0006_26好久不见,林克。

听说你和塞尔达殿下一起失踪了,
为何会来这里?
ひさしいな リンク

ゼルダ殿どのとも行方不明ゆくえふめいいていたが
なにゆえ ここに?
好久不見了,林克。

聽說你和薩爾達閣下一起失蹤了……
怎麼會出現在這裡?
Hello, Link. It has been some time since
we last spoke.

I had received word that you went missing
along with Princess Zelda. Why have you
come here?
Dm_ZO_0006_44你说什么……
你和塞尔达殿下居然遇上这种事……
なんと…
そのようなことが ソナタとゼルダ殿どのに…
真沒想到……
你和薩爾達閣下居然遇到了這種事情……
Well, well... To think that such a thing
should transpire for the hero of Hyrule
and Princess Zelda...
Dm_ZO_0006_07你说塞尔达公主忽然消失了?
别胡扯了!
海拉鲁城堡的异变刚发生没多久,
我们就亲眼看到了塞尔达公主!
ゼルダひめは こつぜんえただと?
うそをつくな!
ハイラルじょう異変いへんきた直後ちょくご
わしらは このでゼルダひめたのだ!
你說薩爾達公主突然消失?
少扯謊了!
在海拉魯城堡發生異變之後,
我們可是親眼見到了薩爾達公主!
You expect us to believe that Princess
Zelda simply disappeared, just like that.
Do not sully our ears with your lies!
I saw Princess Zelda with my own eyes
right after the phenomenon at Hyrule
Castle took place!
Dm_ZO_0006_08冷静卓哟,
慕兹力。
林克的眼睛没有说谎……
他仍是我们卓拉族的朋友卓哟。
这背后肯定另有隐情。
くゾヨ
ムズリ
リンクのひとみうそをついておらん…
わらず われらゾーラぞくとものままゾヨ
きっと なにか事情じじょうがあるにちがいない
慕茲力,
冷靜點卓喲。
從林克的眼神可以看出他沒有說謊……
他和從前一樣,是我們卓拉族的朋友卓喲。
一定有什麼我們不清楚的原委……
Calm yourself, Muzu.


Link's eyes betray no hint of deception.
He remains a trusted friend of the Zora.

There must be an explanation.
Dm_ZO_0006_09林克,
首先我希望你能听我讲一讲,
我们见到的那个塞尔达殿下,
还有我藏身于清流王居的理由卓哟。
リンク
まずは ワシらのた ゼルダ殿どのについてと
なぜ ワシがこの清流せいりゅう御所ごしょかくすことに
なったのかをいてほしいゾヨ
林克,
總之請先聽我們說……
我們看到的薩爾達閣下做了什麼,
還有我們為什麼會躲在清流王居卓喲……
Link. I will now tell you what happened
when we last saw Princess Zelda...

As well as the reason behind my seclusion
here in the Pristine Sanctum.
Dm_ZO_0006_18遭遇塞尔达殿下,
是在海拉鲁城堡浮空后不久。
空中出现的浮岛……
从天而降的淤泥和遗迹的碎片……
为了调查这些情况,
我和慕兹力离开了领地。
这时,塞尔达殿下率领着淤泥怪物
从天空降临。
谁承想,她竟驱使那怪物
向我们袭来卓哟……
ゼルダ殿どの遭遇そうぐうしたのは
ハイラルじょう浮上ふじょうした直後ちょくご
そらあらわれた浮島うきしま
はじめたヘドロや 遺跡いせき破片はへん
それらを調しらべようと ワシとムズリが
さとときのこと
ヘドロの魔物まものしたがえたゼルダ殿どの
そらからりてたのだ
そしてあろうことか われらに
その魔物まものをけしかけてきたゾヨ…
海拉魯城堡才剛浮上天空不久,
我們就遇到了薩爾達閣下。
出現在空中的浮島……
從天而降的淤泥和遺跡碎片……
我和慕茲力正打算從領地出發,
前去調查這些現象的時候,
薩爾達閣下突然
帶著淤泥怪物從天而降。
最讓人訝異的是,他居然下令
讓那怪物攻擊我們卓喲……
We encountered Princess Zelda just after
Hyrule Castle ascended into the sky.

Floating islands appeared as if from
nowhere...sludge and fragments of
ruins began raining down...
Muzu and I had left the domain to
investigate these strange occurrences.
That is when it happened.
Princess Zelda descended from the sky
accompanied by a sludge monster.

What happened next took us by surprise...
She then unleashed the beast upon us.
Dm_ZO_0006_10多雷凡大王顺利击退了那怪物,
但也在战斗中被淤泥侵蚀……
回过神来,塞尔达公主已经不见了踪影卓啦。

卓拉王是因为塞尔达公主一反常态才负伤……
要是领地里的人知道了,免不了引发一场大混乱。
因此,我们才来到
清流王居暂时藏身。
見事みごと ドレファンさまは その魔物まもの撃退げきたいなさったが
たたかいのなかで ヘドロにおかされ…
づけばゼルダひめ姿すがたしていたゾラ

ゾーラ王負傷おうふしょう原因げんいんは ゼルダひめのご乱心らんしん
そうとられれば 大混乱だいこんらんけられぬ
そのため この清流せいりゅう御所ごしょ
一時的いちじてきかくされることになったのだ
雖然多雷凡大王漂亮地擊退了那怪物,
但也在戰鬥中受到淤泥侵蝕……
而當我們回過神時,薩爾達公主已經消失了卓啦。

萬一讓人知道卓拉王是因薩爾達公主的
失常行為而負傷,肯定會造成巨大的混亂。
所以陛下才會暫時躲在
清流王居這個地方……
King Dorephan valiantly vanquished the
threat. However... He was gravely injured
by the sludge during the battle...
As for Princess Zelda, she vanished
without a trace.

If word got out that Princess Zelda lost
her mind and harmed the Zora king... The
resulting turmoil would be devastating.
That is why we are temporarily remaining
hidden within the Pristine Sanctum.
Dm_ZO_0006_11按你的说法,塞尔达殿下
是忽然从海拉鲁城堡的地下消失。
而另一方面,她又出现在这卓拉领地附近,
甚至还驱使怪物……
情况越来越搞不懂了,不过,
从卓拉的角度来看,有一点很明确。
那就是,一切都是从天空中来的卓哟。

这场灾难……
淤泥、怪物,还有塞尔达殿下都是如此。
果然,一切的谜底
或许就在天空之中……
ソナタのはなしでは ハイラルじょう地下ちか
ゼルダ殿どのは こつぜんえたというが
一方いっぽうでこのゾーラのさと付近ふきんにもあらわ
さらには 魔物まものをけしかけてきた…
ますますからぬが しかし
ゾーラにかぎれば たしかなことがひとつだけある
すべてはそらからってきた ということゾヨ

このわざわい…
ヘドロも 魔物まものも ゼルダ殿どのさえもな
やはり すべてのなぞこたえは
そらにあるのかもしれん…
聽你說起來,
薩爾達閣下在海拉魯城堡地下突然消失……
但是他卻又出現在卓拉領地這附近,
還下令讓怪物攻擊我們……
真是越想越不明白……不過……
以卓拉這邊來說,倒是有一個共通點。
通通都是「從天而降」卓喲。

這場災難……
淤泥、怪物、甚至是薩爾達閣下……
一切謎團的答案,
看來可能都在天上了……
According to your story, Princess Zelda
disappeared suddenly in the depths
beneath Hyrule Castle.
On the other hand, she suddenly
appeared near Zora's Domain and
unleashed a monster upon us.
The waters of truth have become murkier
still, but from the Zora perspective,
one thing is clear.
It all leads back to the sky.


This disaster, the sludge, the monster,
and even Princess Zelda.

It may well be that the answer to these
riddles can only be found skyward...
Dm_ZO_0006_12希多也任命了
熟悉遗迹的学者基奥托进行调查……
不知道有没有什么进展……
シドも 遺跡いせきくわしい学者がくしゃジアート
調査ちょうさめいじておったな…
進展しんてんはあっただろうか…
記得希多那邊也已經任命
熟悉遺跡的學者基奧托前往調查了……
不知道有沒有什麼進展……
Sidon ordered Jiahto, a historian well
acquainted with ruins, to investigate.

I wonder if any progress has been made...
Dm_ZO_0006_13什么?原来你已经和基奥托聊过了啊!なんと すでにジアートとはなしておったか!什麼!你已經和基奧托談過了!?Ah! So you have already spoken
with Jiahto!
Dm_ZO_0006_14林克啊,
那边有什么进展卓哟?
リンクよ
なにか進展しんてんがあったゾヨ?
林克啊,
有什麼進展了嗎卓喲?
Tell me, Link. Has any progress
been made?
Dm_ZO_0006_15哦哦!你和基奥托说过话了啊!おお! ジアートとはなしてきたか!哦!你跟基奧托談過了嗎!?Ah! So you have spoken with Jiahto!
Dm_ZO_0006_23修复好的石碑上提到了王之证……
嗯……我的确知道。
王之证指的是
卓拉王的鳞片。
听说古老的仪式上会如此称呼,
但早已无人知道该如何使用了……
不过,若我的鳞片能派上用场,
那就拿去吧。
这点程度的小事,你无需顾虑。
如果不够的话,就尽管再来问我要吧卓哟!
加卜嚯嚯嚯!
復元ふくげんした石碑せきひかれていたという おうあかし
うむ… たしかにっておるとも
おうあかしとは
ゾーラおうのウロコのことなのだ
いにしえ儀式ぎしきでは そうばれたとくが
どう使つかわれていたのか もうものはおらぬ…
しかし ワシのウロコがやくつなら
ホレ ってくといい
この程度ていど 遠慮えんりょはいらぬ
りなくなったら またりにるがいゾヨ!
ジャブフフフッ!
修復的石碑上記載著「王之證」……
嗯……我知道那是什麼東西。
所謂王之證,
就是卓拉王的鱗片。
據說古代儀式上是這麼稱呼的,
不過已經沒有人知道要怎麼使用了……
但既然我的鱗片有用,
那就儘管拿去用吧!
這點小事,不用跟我客氣!
不夠的話,就再來拿吧卓喲!
噗呵呵呵呵!
You say that the mark of the king was
mentioned on the stone slate that was
restored? Hm... Indeed, I do know of it.
The mark of the king refers to a Zora
king's scale. One of my scales,
in other words.
I have heard it called by the name you
mentioned in an ancient ritual. However,
none remain who know how it was used...
If this particular scale of mine may prove
useful to you, by all means, take a few.

There is no need for restraint! This is as
nothing to me. If you run out, simply
return and acquire more.
Wah ha ha!
Dm_ZO_0006_45说起来……

没想到我能输给那种怪物,
真是上年纪了卓哟。
或许是时候考虑一下
把王位让给希多了。
しかし…

ワシも あのような魔物まものおくれをるとは
もうとしゾヨ
そろそろ シドに王位おういゆずこと
かんがえてもいかもしれん
不過……

我也真的是老了卓喲……
居然連那種怪物都能讓我負傷……
看來或許是時候認真考慮
把王位讓給希多了……
After all that has transpired, and after
much reflection, I have come to a
realization.
I must truly be getting on in years to have
allowed a mere monster to catch me
off guard.
Perhaps the time is nearing for me to pass
the title of king on to Sidon.
Dm_ZO_0006_46多雷凡大王……ドレファンさま多雷凡大王……King Dorephan...
Dm_ZO_0006_47不过,这也要等
淤泥的乱子解决了再说卓哟。
麻烦你去和希多也说一声,
关于我的身体状况,以及王的鳞片一事。
还有……告诉他,不必担心我,
去做自己该做的事。
まあ それも このヘドロさわぎが
いてからのはなしゾヨ
シドにもワシのこと
そして このおうのウロコのことをつたえてくれ
ワシのことは心配しんぱいいらぬ
まえのすべきことをせよ とな
當然,這也是在把淤泥相關的問題
解決之後的事了卓喲。
「不必擔心我,
 去做自己該做的事吧!」
麻煩你把我這句話
和王的鱗片一起帶給希多。
In any case, that is a matter for another
day, after the chaos surrounding the
sludge has quieted.
Please inform Sidon about my situation
and about the king's scale.

Tell him there is no need to worry about
me. Tell him that he must go forth and
do what needs to be done.
Dm_ZO_0007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0007_04好久不见啊,林克!
听说你失踪,我可担心坏了卓!
ひさしぶりだな リンク!
行方不明ゆくえふめいいて 心配しんぱいしていたんだゾ!
林克!好久不見啦!
我聽說你失蹤時可是很擔心呢卓!
Link! It has been far too long! I received
word that you had gone missing and was
beside myself with concern.
Dm_ZO_0007_06到底发生了什么?一体いったい なにがあったんだ?到底發生了什麼事?Whatever could have transpired?!
Dm_ZO_0007_12海拉鲁城堡的地下居然发生了这种事……

不过,你说后来是在一座空岛上醒来……
ハイラルじょう地下ちかでそんなことが…

しかし そのあと 目覚めざめたのがそらしまとは…
海拉魯城堡的地下居然會發生那種事……

不過,你之後卻在空島上醒來……
To think something like that could have
taken place beneath Hyrule Castle!

And afterward, you mysteriously awoke on
a sky island...
Dm_ZO_0007_14天空……
果然天空是一切的关键吗……
そら
やはりそらがすべてのかぎなのか…
天空……
果然天空就是一切的關鍵嗎……
The sky... Could it be that the sky is the
key to everything after all?
Dm_ZO_0007_15啊……其实我一直觉得这一带掉下来的淤泥,
罪魁祸首可能就是那天空上飘浮的岛屿。
所以我拜托了卓拉族的学者,
现在正在研究遗迹的碎片和有关天空的史书。
いや… じつは このあたりにるヘドロの元凶げんきょう
あのそらかぶしまにあるのでは とかんがえていてな
だからいま 遺跡いせき破片はへんそらかかわる歴史書れきししょ
ゾーラぞく学者がくしゃ調しらべてもらっている
嗯……其實我認為那座浮在空中的島嶼,
就是讓附近掉下淤泥的元凶。
所以我現在正請卓拉族的學者
調查遺跡碎片跟與天空相關的歷史書籍。
Ah, my apologies. I have actually been
wondering if those floating sky islands
could be the source of the falling sludge.
That is why I have tasked a Zora historian
with investigating ruin fragments and all
historical documents related to the sky.
Dm_ZO_0007_10毕竟我在这里处理淤泥,
没办法随意行动嘛……
オレ自身じしんは ここのヘドロの対処たいしょ
自由じゆうにはうごけないからな…
因為我得處理這裡的淤泥,
沒辦法任意行動……
As for me, I am not at liberty to leave this
spot at present, as I am uniquely qualified
to deal with the sludge here.
Dm_ZO_0007_08你看……
这里是流向卓拉领地的水源。
我正在运用自己操控水的力量……
把淤泥从水流中分离出来,使水源净化。
如果我停下来,污水便会流入领地,
领地里的民众则会因此受苦。
所以,我不能离开这里……
ほら…
ここは ゾーラのさとながれるみず源流げんりゅう
ヘドロがざったよごれたみずを オレのちから
みずあやつちから分離ぶんりして綺麗きれいにしてるんだ
いまはこれをつづけなければ よごれたみずさと
ながんで みんながくるしむことになる
だから ここをはなれるわけにはいかない…
你看……
這裡是流向卓拉領地的水源。
我正在使用自己操縱水的力量……
將混雜了淤泥的汙水分離乾淨。
如果我不持續這麼做的話,
汙水就會流進領地,使得大家受苦。
所以我沒辦法離開這裡……
You see, old friend... This place is the
source of the water that flows into
Zora's Domain.
That is why I must use my power of water
manipulation to separate the sludge from
our water in order to clean it.
If I cease, then the sullied water will flow
into our beloved home, and there will be
much pain and suffering.
That is why I cannot afford to leave here,
no matter what.
Dm_ZO_0007_13不过,林克。

假如塞尔达公主的行踪
和空中的浮岛及遗迹有关……
你可以去找我刚刚提到的那个学者,
是个叫基奥托的老爷子。
也许能从他那儿得到些有用的情报。

基奥托应该一直在
西北方的托托湖进行调查卓。
林克,久违地再次见到你,
我真的很高兴卓!
卓拉领地随时欢迎你哦!
だが リンク

もし ゼルダひめ行方ゆくえそら浮島うきしま遺跡いせき
かかわりがありそうなら…
さっきはなした 学者がくしゃのところへってみるといい
ジアートというじいさんだ
やく情報じょうほうが なにかられるかもしれん

ジアートは ここから北西ほくせいにある
トト調査ちょうさつづけているはずだ
ひさしぶりにえて
本当ほんとうにうれしいゾ リンク!
また いつでもたずねてきてくれ!
不過,林克啊。

假如薩爾達公主的下落
真的和天空浮島與遺跡有關的話……
那你可以去見見剛剛我提到的學者,
他是一位名叫基奧托的老爺爺。
你或許能從他那得到些有用的情報。

基奧托現在應該還在
西北方的托托湖進行調查卓。
好久沒見到你,
真是太開心了卓!
歡迎你隨時來喔,林克!
Say, Link...


Does it not seem that Princess Zelda's
whereabouts might be related to the
floating sky islands and the ruins?
If so, perhaps you should go and speak
with our historian Jiahto. His many years
have blessed him with great wisdom.
It is quite possible that he could provide
you with some useful information.

At present, you should be able to find
Jiahto continuing his investigation at
Toto Lake.
By the way... I hope you know that I am
truly happy to see you again after such a
long time apart, my dearest friend.
Visit me anytime you like! Your presence
is never anything less than welcome
and appreciated.
Dm_ZO_0007_18嗯……
看来这世界真的出了大事啊。
对了,林克。
你去过卓拉领地了吗?
那个……我把领地的事务
全权交给一位名叫优娜的女性处理了。
毕竟现在淤泥肆虐,我有些担心她。

你要是方便的话,
能不能去看看情况呢?
ううむ…
やはり 世界中せかいじゅう大変たいへんなことがきているんだな
そうだ リンク
ゾーラのさとへはってくれたか?
その… ヨナという女性じょせい
さとのことを まかせきりにしてしまっていてな
ヘドロのこともあるし すこ心配しんぱいしているんだ

よかったら
様子ようすってくれないか
嗯……
看來真的有些不好的事在這世上發生了。
啊,對了。
林克你去過卓拉領地了嗎?
那個……我把領地事務全都交給一位
名叫優娜的女性處理了……
現在淤泥又在肆虐,所以我有點擔心。

你如果方便的話,
可以幫我去看看狀況嗎?
Hmm... It seems tragedy has fallen upon
the whole of the kingdom, then.

Ah, Link! Before I forget... Have you,
by chance, paid a visit to Zora's Domain?

I ask because...you see... I have entrusted
the domain to a Zora of incredible
character. Her name is Lady Yona.
Considering this mess with the sludge, it
is a thorny task, to be sure. I cannot help
but worry for her safety.
If it is not asking too much, would you
please go and see how she is faring in
these trying times?
Dm_ZO_0007_20目前,我把卓拉领地的事务
都交给一位叫优娜的女性处理了。
毕竟还有淤泥肆虐,我有些担心她。

你要是方便的话,
能不能去看看情况呢?
いま ゾーラのさとは ヨナという女性じょせい
まかせきりにしてしまっていてな
ヘドロのこともあるし すこ心配しんぱいしているんだ

よかったら
様子ようすってくれないか
我把卓拉領地交給一位
名叫優娜的女性處理了……
現在淤泥又在肆虐,所以我有點擔心。

你如果方便的話,
可以幫我去看看狀況嗎?
I have completely entrusted the domain to
a Zora of incredible character. Her name
is Lady Yona.
Considering this mess with the sludge, it
is a thorny task, to be sure. I cannot help
but worry for her safety.
If it is not asking too much, would you
please go and see how she is faring in
these trying times?
Dm_ZO_0007_19噢,林克。
你去过卓拉领地了吗?
おお リンク
ゾーラのさとへは ってくれたか?
喔,是林克啊。
你去過卓拉領地了嗎?
Ah! Link! Have you had a chance to visit
Zora's Domain yet?
Dm_ZO_0007_22原来领地里还是有淤泥在……

不过优娜和领地的居民
都平安无事就好卓。
谢谢你告诉我这些,林克。

……好了,既然放心了,那我们回到正题吧。
其实我早就想问你了,林克。
你之前说自己是在一座空岛上
醒来的,对吧?
そうか またさとにヘドロが…

しかし ヨナさんや さとみな
無事ぶじでよかったゾ
おしえてくれてありがとう リンク

…っと 一安心ひとあんしんしたところで 本題ほんだいなんだが じつ
あれからずっと になっていたことがあってな
リンクが目覚めざめたのは
そらしまだと っていただろう?
這樣啊,領地又被淤泥……

不過幸好優娜小姐
和領地的居民們都平安無事卓。
謝謝你告訴我,林克。

啊……現在放心了,就讓我們回到正題吧。其實……
我一直有件很在意的事情。
林克你不是說
自己是在天空中的島上醒來嗎?
I see. So that filthy sludge is still plaguing
the domain...

That aside, I am so grateful to hear that
Lady Yona and the others are safe for
the time being.
Thank you for putting my heart at ease,
Link. You are truly an exceptional friend.

Now then. With that concern quelled for
the moment, on to the bigger issue. My
mind has been racing since we last spoke.
Link, you said that you mysteriously
awoke on a sky island, correct?
Dm_ZO_0008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DuringResearchShidoTalk_04林克!
你有什么想问的吗?
只要是我知道的,
尽管问就好!
リンク!
なにかいておきたいことはあるか?
オレにこたえられることなら
なんでも いてくれ!
林克!
你有什麼想問的嗎?
只要我能答得出來,
你就儘管問吧!
Link! My dearest friend! Is there anything
you would like to inquire about?

Ask me whatever your heart desires, and I
shall do all I can to help.
DuringResearchShidoTalk_22林克!
你还有什么想问的吗?
リンク!
ほかいておきたいことはあるか?
林克!
你還有其他想問的事嗎?
Link! Is there anything else you would like
to ask me?
DuringResearchShidoTalk_29哦!那是卓拉铠甲吗?

那件铠甲果然很适合你!
它一定能在搜寻塞尔达公主时派上用处卓!
然后,关于搜寻塞尔达公主……
我知道的事情也许对你有帮助,
有什么想问的事,
你就尽管问吧!
おお! それはゾーラのよろいか!

やはり そのよろいはキミにピッタリだな!
ゼルダひめ捜索そうさくにも きっと役立やくだつはずだゾ!
それで そのゼルダ姫捜索ひめそうさくについてだが…
オレの ってることが役立やくだつかもしれない
いておきたいことがあれば
なんでも いてくれ!
哦!那就是卓拉鎧甲啊!

那副鎧甲果然很適合你呢!
它一定能在搜索薩爾達公主時派上用場卓!
至於有關搜索薩爾達公主一事……
我所知道的情報或許沒什麼幫助,
但如果你有什麼想問的
都儘管問吧!
Ah! If it isn't the Zora armor!


That armor really is perfect on you,
my friend! I am sure it will aid you in
your search for Princess Zelda.
Speaking of the lost princess... It is
possible that something I know may
be of use to you.
If you have something you would like to
ask me about, do not hesitate to let
me know!
0000关于基奥托ジアートについて關於基奧托Jiahto?
0001关于淤泥ヘドロについて關於淤泥The sludge?
0002关于优娜ヨナについて關於優娜Yona?
0003没什么要问的とくにない沒什麼想問了I'm good right now.
DuringResearchShidoTalk_05还有什么其他想问的吗?ほかになにか きたいことはあるか?還有什麼想問的嗎?Is there anything else you would like to
ask me?
DuringResearchShidoTalk_06我拜托了学者基奥托
调查遗迹的碎片和有关天空的历史书。
如果塞尔达公主的行踪与空中的浮岛
或遗迹相关,你就去找他问问吧。
基奥托应该一直在
西北方的托托湖进行调查卓。
学者がくしゃのジアートには 遺跡いせき破片はへん
そらかかわる歴史書れきししょ調しらべてもらっているんだ
もし ゼルダひめ行方ゆくえそら浮島うきしま遺跡いせき
かかわりがありそうなら はなしいてみるといい
ジアートは ここから北西ほくせいにある
トト調査ちょうさつづけているはずだゾ
我已經委託學者基奧托
針對遺跡碎片和有關天空的史書進行調查了。
如果薩爾達公主的行蹤和天空浮島
或者遺跡有關的話,可以去問問他。
基奧托應該還在
西北方的托托湖進行調查卓。
I have tasked the historian Jiahto with
investigating the ruin fragments and any
history books regarding the sky.
If you believe that Princess Zelda's
whereabouts are related to the floating
islands or the ruins, speak with him.
I believe Jiahto is currently conducting
his investigation at Toto Lake, which is
northwest of here.
DuringResearchShidoTalk_08这可是很麻烦的东西卓……

我虽然可以用操控水的能力
像这样把淤泥和净水分开……
可一旦停下来,污水就会流入领地,
领地里的人们也会因此受苦。
所以,我现在
不能离开这里……
厄介やっかい代物しろものだゾ…

こうして みずあやつるオレのちから
ヘドロときれいなみずとを けているんだが…
ずっとつづけていなければ よごれたみず
さとながんで みんながくるしむことになる
だから いまオレは
ここをはなれるわけにはいかないんだ…
這東西真是棘手卓……

現在我是靠我操控水的力量,
把淤泥和乾淨的水分離……
但我如果離開這裡,
被汙染的水就會流進領地,讓領民們受苦……
所以我現在
不能離開這個地方……
This is truly a burden...


I'm using my ability to manipulate
water to separate the clean water
from the sludge.
If I cease, the dirty water will flow into the
domain and cause everyone to suffer.

That is why I cannot leave this place,
no matter what.
DuringResearchShidoTalk_09优娜她……
和我从小一起长大……同时也是我的未婚妻卓。
从前我们还经常互相去对方的领地,
不过后来因为各种原因,就有段时间没见面。
隔了这么久,难得她这次过来玩……

却遇上了这种情况,
导致我们都没怎么好好说上话。
自从来到领地,她就一直在为我和大家出力,
实在让我抬不起头来卓。
ヨナ… さんは
オレのおさななじみで… 許嫁いいなずけだゾ
むかしは よくたがいのさとおとずれたりもしていたが
色々いろいろあって しばらくえなくてな
今回こんかい久々ひさびさあそびにてくれたんだが…

こんな状況じょうきょうになってしまったせいで
はなしも ろくにできていないんだ
さとてからずっと オレやみなのことを
たすけてくれていて 本当ほんとうあたまがるおもいだゾ
優娜……優娜小姐
是我的兒時玩伴……還是我的未婚妻卓。
我們以前時常拜訪對方的故鄉,
不過因為某些原因暫時無法見面,
隔了這麼久,他難得來這裡玩了……

但卻遇上這種情況,
所以我們都還沒講到多少話。
他從來到領地後就為了我和各位
一直東奔西跑……我真的虧欠他太多了卓。
Lady Yona? She is...my dearest childhood
companion. And much more. She is also
my fiancée. My intended. My bride-to-be.
There was a time when we saw each other
often, but life got in the way, as it does.
Time has certainly gotten away from us.
I recall our childhood days with utmost
fondness, and at last, she has come to
visit for the first time in a while. And yet...
I must admit I have been a tad awkward
around her. Due to the situation at hand,
we have barely spoken since she arrived.
She has been an immense help in easing
our struggle here. I am so grateful for
her kindness.
DuringResearchShidoTalk_10好吧!

林克你那边要是有什么情况,
也记得告诉我一声!
そうか!

リンクのほうでも また なにかあったら
オレにかせてくれ!
這樣啊!

林克如果有什麼發現的話,
也請記得告訴我啊!
I see!


It was good seeing you, Link. If you find
something, or if you need anything at all,
know that I am always here for you.
DuringResearchShidoTalk_32林克,很抱歉不能帮助你进行调查,
不过如果有所进展,也告诉我一声吧!
リンク キミの調査ちょうさ手伝てつだえないのは 心苦こころぐるしいが
なにか進展しんてんがあったら オレにもかせてくれ!
林克……雖然幫不上你的忙讓我很難受,
但如果調查有所進展,也請通知我一聲!
Link! It is brutal being unable to help you
with your investigation. Still, please do let
me know if you make any headway!
DuringResearchShidoTalk_23对了,林克。そうだ リンク對了,林克。Oh, Link!
DuringResearchShidoTalk_24你去过那边
那个鸟望台了吗?
那是之前普尔亚申请建造,用来绘制地图的。
她特地来找我商谈后,我便批准了。
あそこにえる
鳥望台ちょうぼうだいにはってみたか?
以前いぜん 地図ちずつくるために てさせてしいと
プルア殿どのから相談そうだんがあって 許可きょかしたんだ
你去過那邊的
那座鳥望台了嗎?
之前普爾亞閣下來找我商量,
說是為了製作地圖想建造那個,我便許可了。
Have you, perchance, been to the
Skyview Tower, which you can see
just over yonder?
Purah asked me to allow her to build it in
order to create a map. Naturally, I did not
hesitate to allow it.
DuringResearchShidoTalk_25虽然我也没搞明白到底要怎么用那个
来绘制地图……
但我想着这一带山势陡峭,
有了地图会很方便,就同意了卓。
あれを使つかって どうやって地図ちずつくるのかは
わからないが…
このあたりの山々やまやまけわしいからな
地図ちずがあれば やくつとおもうゾ
雖然我不明白如何用那個
製作地圖……
不過這一帶山巒險峻,
有了地圖應該很有幫助卓!
I do not quite understand how she plans
to use it to create a map, but...I am sure
she knows what she is doing.
The mountains around here are
dangerous, so it would be most
useful for you to have a map.
DuringResearchShidoTalk_19哦哦,林克!
搜寻塞尔达公主一事,有什么进展吗?
おお リンク!
ゼルダ姫捜索ひめそうさくについて なにか進展しんてんはあったか?
喔!林克!
有找到什麼關於薩爾達公主行蹤的線索了嗎?
Ah, Link! Have you made any progress
in your search for Princess Zelda?
DuringResearchShidoTalk_20什么……
基奥托调查的石碑居然写着那些东西啊。
空鱼之地……半空群岩……
历历可辨的水滴……还有王之证吗……
怎么想都觉得很深奥啊。
唔……
要是有什么
我能帮得上忙的就好了……
なんと…
ジアートの調しらべていた石碑せきひにそんなことが
空魚そらざかなちゅう岩々いわいわ
そこにえるというしずく… それにおうあかしか…
かんがえても なぞふかまるばかりだな
ううむ…
オレにもなにか
ちからになれることがあればいいんだが…
沒想到……
基奧托調查的石碑上記載了這些事情……
空魚之地……浮空岩群與那邊能看到的水滴……
還有王之證……
感覺越想越沒有頭緒啊……
嗯……
如果有什麼
我能幫上忙的地方就好了……
So... The stone slate Jiahto was
researching had that written on it.

The land of the sky fish... Floating rocks
with a floating droplet among them...
and the mark of the king...
This mystery only deepens. Hmm.


I truly wish that I could be of some use
to you.
DuringResearchShidoTalk_07林克!
你有什么想问的吗?
只要是我知道的,
尽管问就好!
リンク!
なにかいておきたいことはあるか?
オレにこたえられることなら
なんでも いてくれ!
林克!
你有什麼想問的嗎?
只要我能答得出來,
你就儘管問吧!
Link! My dearest friend! Is there anything
you would like to inquire about?

Ask me whatever your heart desires, and I
shall do all I can to help.
DuringResearchShidoTalk_30哦!那是卓拉铠甲吗!

那件铠甲果然很适合你!
它一定能在搜寻塞尔达公主时派上用处卓!
然后,关于搜寻塞尔达公主……
林克,你那边有什么进展吗?
おお! それはゾーラのよろいか!

やはり そのよろいはキミにピッタリだな!
ゼルダひめ捜索そうさくにも きっと役立やくだつはずだゾ!
それで そのゼルダ姫捜索ひめそうさくについてだが…
リンクのほうで なにか進展しんてんはあったか?
哦!那就是卓拉鎧甲啊!

那副鎧甲果然很適合你呢!
它一定能在搜索薩爾達公主時派上用場卓!
所以有關搜索薩爾達公主一事……
林克那邊有什麼進展了嗎?
Ah! That is the Zora armor!


It really is perfect on you. I have no doubt
that it will help you in your search for
Princess Zelda!
Speaking of... Have you found anything?
0004关于王之证おうあかしについて關於王之證The mark of the king?
0005关于淤泥ヘドロについて關於淤泥The sludge?
0006关于优娜ヨナについて關於優娜Yona?
0007没什么要问的とくにない沒什麼想問了I'm good right now.
DuringResearchShidoTalk_11还有什么其他想问的吗?ほかになにかいておきたいことはあるか?還有什麼想問的嗎?Is there anything else you would like to
ask me?
DuringResearchShidoTalk_12王之证吗……
很抱歉,我并不知道那是什么卓。
基奥托说得没错,最好去问问
卓拉之王,也就是我父亲……
父亲应该是出去调查淤泥了,
不过看时间也差不多该回领地了卓。
你不如去领地中央的谒见室看看吧。
おうあかしか…
残念ざんねんだが オレにはどんなものか わからないゾ
ジアートのとおり ゾーラのおうである父上ちちうえ
いてみるのが一番いちばんだろう…
父上ちちうえなら ヘドロ調査ちょうさていたようだが
そろそろ さともどっていてもおかしくないゾ
さと中央ちゅうおうにある おうってみたらどうだ?
王之證嗎……
抱歉,但我完全不知道那是什麼東西卓。
就如基奧托所說,
身為卓拉之王的父王應該最清楚……
雖然父王他似乎已經外出調查淤泥,
但我想已經差不多該回領地了卓。
你先去領地中央的謁見室看看如何?
The mark of the king, eh... I am sorry,
but I have no idea what that could be.

As Jiahto often tells me, when in doubt,
ask my father. He is not the beloved Zora
king for nothing, after all.
He left the domain to investigate the
sludge. That is all I know. I am hopeful
that he will return soon.
Perhaps you could try visiting the
throne room. As you may recall,
it is in the center of the domain.
DuringResearchShidoTalk_13这可是很麻烦的东西卓……

我虽然可以用操控水的能力
像这样把淤泥和净水分开……
可一旦停下来,污水就会流入领地,
领地里的人们也会因此受苦。
所以,我现在
不能离开这里……
厄介やっかい代物しろものだゾ…

こうして みずあやつるオレのちから
ヘドロときれいなみずとを けているんだが…
ずっとつづけていなければ よごれたみず
さとながんで みんながくるしむことになる
だから いまオレは
ここをはなれるわけには いかないんだ…
這東西真是棘手卓……

現在我是靠我操控水的力量,
把淤泥和乾淨的水分離……
但我如果離開這裡,
被汙染的水就會流進領地,讓領民們受苦……
所以我現在
絕對不能離開這個地方……
It is filthy, that much is certain.


With my ability to manipulate water,
I have been separating the clean water
from the sludge.
If I cease what I am doing, the filthy water
will flow into our domain and cause much
suffering for the Zora.
That is why I cannot leave this place,
no matter what.
DuringResearchShidoTalk_14优娜……是我的未婚妻卓。

小时候我们关系还挺好的……

但不知道是不是因为太久不见,
总感觉和她之间有些隔阂,还没跟她怎么说过话。
可是,在这种状况下,
她还为领地忙东忙西……实在让我抬不起头来。
ヨナ… さんは オレの許嫁いいなずけだゾ

子供こどもころなかかったんだが…

久々ひさびさったからか すこまずくてな
あまりはなせていないんだ
しかも こんな状況じょうきょうなか さとのことを
色々いろいろ手伝てつだってくれていて… あたまがらないな
優娜……小姐是我的未婚妻卓!

小時候我們感情真的很好……

大概是太久沒見面,所以稍微有點尷尬吧。
我們沒講到多少話……
而且現在這種情況下,還讓他為了領地
東奔西跑……我真的虧欠他太多了。
Lady Yona? She is... Well...my fiancée.
My intended. My bride-to-be.

We were quite close when we were
children. I remember those days with
utmost fondness.
I must admit I have been a tad awkward
around her. We were apart for so long, yet
we have barely spoken since she arrived.
Now she is lending a kind hand at the
domain because of our current situation.
And I... I can't bring myself to face her.
DuringResearchShidoTalk_15好吧!

林克你那边要是有什么情况,
也记得告诉我一声!
そうか!

リンクのほうでも また なにかあったら
オレにかせてくれ!
這樣啊!

林克如果有什麼發現的話,
也請記得告訴我啊!
I see!


It was good seeing you, Link. If you find
something, or if you need anything at all,
know that I am always here for you.
DuringResearchShidoTalk_16哦哦,林克!
搜寻塞尔达公主一事,有什么进展吗?
おお リンク!
ゼルダ姫捜索ひめそうさくについて なにか進展しんてんはあったか?
喔!林克!
有找到什麼關於薩爾達公主行蹤的線索了嗎?
Ah, Link! Have you made any progress
in your search for Princess Zelda?
DuringResearchShidoTalk_21什么……!
你说父亲被怪物袭击了!
而且,驱使那怪物的还是塞尔达公主……
这究竟是怎么一回事……?
不,现在还是相信父亲的话,
别太过担心为好。
林克,
谢谢你告诉我父亲的情况。
从天而降的塞尔达公主,还有怪物和淤泥……
看来我们的目标同样都在天空之中。
另外,现在已经知道石碑上记载的
王之证指的是父亲的鳞片了。
剩下的谜题就是“空鱼之地”……
以及“半空浮岩”和“历历可辨的水滴”……
既然是“立足”……
那“空鱼之地”应该是指某个地方……
那看来,只要先找出空鱼之地
也就能找到这个水滴了卓!
林克,你要是有什么头绪,
也要记得告诉我啊。
なに…!
父上ちちうえ魔物まものおそわれていただと!
しかも それをけしかけたのはゼルダひめ
いったい どういうことなんだ…?
いや いま父上ちちうえ言葉ことばしん
過度かど心配しんぱいをするのはよそう
リンク
父上ちちうえのことをおしえてくれて ありがとう
そらからりてきたゼルダひめ魔物まもの ヘドロ…
オレとキミの目的もくてきおなじく そらにあるようだ
そして 石碑せきひしるされていたという おうあかし
父上ちちうえのウロコ ということもわかった
のこなぞ空魚そらざかなちゅう岩々いわいわ
そこにえるというしずくか…
空魚そらざかなち… というからには
どこかの 場所ばしょしめしているのだろうが…
そうだな まずは 空魚そらざかなさがせれば
このしずくというものについても えてきそうだゾ
リンク もしなにかったら
オレにもおしえてくれ
什麼……!
父王被怪物襲擊了!?
而且驅使怪物的人居然是薩爾達公主……
這到底是怎麼一回事……?
不,現在還是相信父王所說,
避免太過擔心比較好。
林克,
謝謝你告訴我父王的狀況。
從天而降的薩爾達公主、怪物、淤泥……
看來我們的目標都在天空上啊。
然後也明白了石碑上所記載的王之證,
就是指父王的鱗片。
剩下的謎團還有空魚之地……
浮空岩群與那邊能看到的水滴……
立於空魚之地……
所以是在指某個地方嗎……?
總之只要先找出空魚之地
應該就能發現關於這個水滴的線索了卓!
林克,如果你有什麼頭緒,
也請記得告訴我一聲。
What?! You say my father was attacked by
a monster?

And that Princess Zelda unleashed it upon
him? What could that possibly mean?

Well, for now I fear all we can do is take
my father at his word and try not to let
our concern overcome us.
Link, thank you for telling me about
my father.

Princess Zelda descending from the sky,
not to mention the monster and that filthy
sludge... It seems our course is skyward.
We now know that the mark of the king
written of on the slate refers to my
father's scale.
The only remaining mystery is that of the
land of the sky fish and the floating rock
in the shape of a droplet...
Stand upon the land of the sky fish...
That must be referring to an actual
location of some sort.
I am sure that if we locate the land of
the sky fish
, it will lead us to the floating
rock that is in the shape of a droplet!
Link, if you find any leads, please let me
know at once.
DuringResearchShidoTalk_17现在已经知道石碑上记载的
王之证指的是父亲的鳞片了。
剩下的谜题就是“空鱼之地”……
以及“半空浮岩”和“历历可辨的水滴”……
既然是“立足”……
那“空鱼之地”应该是指某个地方……
那看来,只要先找出空鱼之地
也就能找到这个水滴了卓!
林克,你要是有什么头绪,
也要记得告诉我啊。
石碑せきひしるされていたという おうあかし
父上ちちうえのウロコ ということはわかったな
のこなぞ空魚そらざかなちゅう岩々いわいわ
そこにえるというしずくか…
空魚そらざかなち… というからには
どこかの 場所ばしょしめしているのだろうが…
そうだな まずは 空魚そらざかなさがせれば
このしずくというものについても えてきそうだゾ
リンク もしなにかったら
オレにもおしえてくれ
現在已經知道石碑上記載的王之證
就是指父王的鱗片了。
剩下的謎團就是空魚之地……
浮空岩群與那邊能看到的水滴……
立於空魚之地……
所以是在指某個地方嗎……?
總之只要先找出空魚之地
應該就能發現關於這個水滴的線索了卓!
林克,如果查到了什麼線索的話,
也請告訴我一聲!
We now know that the mark of the king
written of on the slate refers to my
father's scale.
The only remaining mystery is that of the
floating rock in the shape of a droplet
found in the land of the sky fish.
If it is called the land of the sky fish...
That must be referring to an actual
location of some sort.
I am sure that if we locate the land of
the sky fish
, it will lead us to the floating
rock that is in the shape of a droplet!
Link, if you find any leads, please let me
know at once.
DuringResearchShidoTalk_31哦!那是卓拉铠甲吗!

那件铠甲还真适合你!
它一定会为你今后的调查带来帮助卓!
然后,关于调查一事……
我们整理一下你调查的结果。
现在已经知道石碑上记载的
王之证指的是父亲的鳞片了。
剩下的谜题就是“空鱼之地”……
以及“半空浮岩”和“历历可辨的水滴”……
既然是“立足”……
那“空鱼之地”应该是指某个地方……
那看来,只要先找出空鱼之地
也就能找到这个水滴了卓!
林克,你要是有什么头绪,
也要记得告诉我啊。
おお! それはゾーラのよろいか!

やはり そのよろいはキミにピッタリだな!
今後こんご調査ちょうさにも きっと役立やくだつはずだゾ!
それで その調査ちょうさについてだが…
キミが調しらべてくれたことを 整理せいりしてみよう
石碑せきひしるされていたという おうあかし
父上ちちうえのウロコ ということはわかったな
そして のこなぞ空魚そらざかなちゅう岩々いわいわ
そこにえるというしずくか…
空魚そらざかなち… というからには
どこかの 場所ばしょしめしているのだろうが…
そうだな まずは 空魚そらざかなさがせれば
このしずくというものについても えてきそうだゾ
リンク もしなにかったら
オレにもおしえてくれ
哦!那就是卓拉鎧甲啊!

那副鎧甲果然很適合你呢!
它一定能在今後的調查中派上用場卓!
至於有關調查一事……
我們來彙整一下你所收集的情報……
現在已經知道石碑上記載的王之證
就是指父王的鱗片了。
剩下的謎團就是空魚之地……
浮空岩群與那邊能看到的水滴……
立於空魚之地……
所以是在指某個地方嗎……?
總之只要先找出空魚之地
應該就能發現關於這個水滴的線索了卓!
林克,如果查到了什麼線索的話,
也請告訴我一聲!
Ah! Will you look at that. Your Zora armor
is finally back where it belongs.

I must say, that armor really is perfect on
you! I am certain that it will prove useful
for your investigation.
Speaking of... I have been thinking about
what we know at this point.

We now know that the mark of the king
written of on the slate refers to my
father's scale.
The only remaining mystery is that of the
floating rock in the shape of a droplet
found in the land of the sky fish.
If it is called the land of the sky fish...
That must be referring to an actual
location of some sort.
I am sure that if we locate the land of
the sky fish
, it will lead us to the floating
rock that is in the shape of a droplet!
Link, if you find any leads, please let me
know at once.
DuringResearchShidoTalk_26另外,嗯……あとは そうだな…接下來,我想想……Let me think... What else...
DuringResearchShidoTalk_27你去过那边
那个鸟望台了吗?
那是之前普尔亚申请建造,用来绘制地图的。
她特地来找我商谈后,我便批准了。
あそこにえる
鳥望台ちょうぼうだいにはってみたか?
以前いぜん 地図ちずつくるために てさせてしいと
プルア殿どのから相談そうだんがあって 許可きょかしたんだ
你去過那邊的
那座鳥望台了嗎?
之前普爾亞閣下來找我商量,
說是為了製作地圖想建造那個,我便許可了。
Have you, perchance, been to the
Skyview Tower, which you can see
just over yonder?
Purah asked me to allow her to build it in
order to create a map. Naturally, I did not
hesitate to allow it.
DuringResearchShidoTalk_28虽然我也没搞明白到底要怎么用那个
来绘制地图……
但我想着这一带山势陡峭,
有了地图会很方便,就同意了卓。
あれを使つかって どうやって地図ちずつくるのかは
わからないが…
このあたりの山々やまやまけわしいからな
地図ちずがあれば やくつとおもうゾ
雖然我不明白如何用那個
製作地圖……
不過這一帶山巒險峻,
有了地圖應該很有幫助卓!
I do not quite understand how she plans
to use it to create a map, but...I am sure
she knows what she is doing.
The mountains around here are
dangerous, so it would be most
useful for you to have a map.
Dm_ZO_0010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DmF_ZO_MiddleBossOut_Text_009那就是前往天空的线索吗!あれがそらくためのがかりか!那就是通往天空的線索嗎!?So that is the clue for reaching the sky!
DmF_ZO_MiddleBossOut_Text_011刚才的是什么……なんだったんだ… いまのは…那是……什麼……Just now... What was that?
DmF_ZO_MiddleBossOut_Text_012不对,现在不是在意这个的时候卓。
那道光究竟是从哪里来的……
いや いまはそれどころじゃないゾ
あのひかり 一体いったいどこから…
不,現在不是想這種事的時候卓!
那道光究竟是從哪裡發出的……
Never mind. Now is not the time for flights
of fancy. Just where could that light be
coming from...
Dm_ZO_0016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0016_Text_003_b
Dm_ZO_0017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0017_Text_009_b是瀑布!瀑布从天上落下来了!たきだ! たきそらからってきたゾ!是瀑布!瀑布從天空傾瀉而下卓!A waterfall! A waterfall descended from
the sky!
Dm_ZO_0017_Text_010_b林克,发生什么事了!
是你做的吗!
リンク なにがあったんだ!
キミがやってくれたのか!?
林克,這是怎麼回事!
是你做的嗎!?
Link, what happened? Is this your doing?
Dm_ZO_0017_Text_011_b原来如此,
在遗迹启动不明装置后……
なるほど
遺跡いせきなぞ装置そうちうごかしたと…
原來如此,
你啟動了遺跡的神秘裝置……
Aha! So you activated a mysterious device
in the ruins...
Dm_ZO_0017_Text_012_b瀑布就出现了……そして たきあらわれた…然後瀑布就出現了……And then the waterfall appeared...
Dm_ZO_0017_Text_013_b……!
原来是这样,我懂了卓!
瀑布对于卓拉族来说,就相当于道路……
…っ!
そうか かったゾ!
たきはゾーラぞくにとって みち同然どうぜん
……!
是這樣啊!我知道了卓!
對卓拉族來說,瀑布就如同道路……
Hm... Ah! I believe I understand!


To a Zora, a waterfall is no different from
a path.
Dm_ZO_0017_Text_025_b“水架桥”指的就是这个!みずはし』とは これのことだったんだ!「水架橋」指的就是這個!That must be the meaning behind
"watery bridge." Yes, it must!
Dm_ZO_0017_Text_014_b只要攀上这个瀑布,就能抵达天空!このたきのぼれば そらがれる!只要沿著瀑布溯流而上,就能抵達天空!If we climb this waterfall, we shall ascend
into the sky!
Dm_ZO_0017_Text_024_b林克!干得漂亮卓!リンク! 流石さすがだゾ!林克!真不愧是你卓!Link! I knew you could do it! My belief in
you is as well placed as ever.
Dm_ZO_0017_Text_015_b嗯!?んっ!?嗯!?Huh?!
Dm_ZO_0017_Text_016_c……里…………へ………來……...here...
Dm_ZO_0017_Text_017_c……来………ここへ…………來這裡……Come here...
Dm_ZO_0017_Text_018_c请来寻吾……もとへ……來吾這裡……Come to me...
Dm_ZO_0017_Text_019_b又出现了……まただ…又來了……It is happening again...
Dm_ZO_0017_Text_020_b有人在呼唤我?
到底是什么东西……?
だれかが オレをんでいる?
いったいなんだったんだ…?
有人在呼喚我?
這到底是怎麼回事……?
Is someone calling to me? What was that
sound I just heard...
Dm_ZO_0017_Text_021_b……不管了,
既然有路,那就只管前进!
…まあいい
みちがあるなら さきすすむだけだ!
算了……
既然前方有路,那我只要前進就好!
Well... In any case, we now have a
path forward. All that is left is to press
ever onward!
Dm_ZO_0017_Text_022_b有这身卓拉铠甲,你也能攀瀑而上卓!
走吧,林克!!
そのゾーラのよろいなら キミもたきのぼれるゾ!
こう リンク!!
只要有卓拉鎧甲,你也能沿著瀑布溯流而上卓!
走吧,林克!!
With your Zora armor, you can climb the
waterfall as well! Let us be off to our next
adventure, Link!
Dm_ZO_0017_Text_023_b只要穿上卓拉铠甲,你也能攀瀑而上卓!
走吧,林克!!
ゾーラのよろいれば キミもたきのぼれるゾ!
こう リンク!!
只要穿上卓拉鎧甲,你也能沿著瀑布溯流而上卓!
走吧,林克!!
If you wear your Zora armor, you can
climb the waterfall as well! Let us be
off to our next adventure, Link!
Dm_ZO_0017_Text_026_b林克!
只要穿上卓拉铠甲,你也能攀瀑而上卓!
铠甲就去米法公园
找优娜拿好了!
リンク!
ゾーラのよろいれば キミもたきのぼれるゾ!
よろいは ミファー公園こうえんにいる
ヨナからってくれ!
林克!
只要穿上卓拉鎧甲,你也能沿著瀑布溯流而上卓!
東西就在米法公園裡,
快去那裡找優娜拿鎧甲吧!
Link! If you wear the Zora armor, you can
climb the waterfall as well!

You must acquire said armor from Yona
at Mipha Court!
Dm_ZO_0018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0018_04据我所见,淤泥瀑布都是从
这上面的遗迹流出来的卓。
也就是说,假如淤泥有源头,那么……!

林克!
等你准备好,我们就上吧!
たところ ヘドロのたきすべ
このうえ遺跡いせきからながているゾ
つまり ヘドロの源流げんりゅうがあるとすれば…!

リンク!
準備じゅんびができたら もう!
看來淤泥瀑布都是從
上面的遺跡流下來的卓!
也就是說,如果淤泥有源頭……!

林克!
準備好的話,我們就上吧!
From what I can tell, all of the sludge
waterfalls are flowing from the ruins
above here.
In other words, if there is a source for this
sludge somewhere, it must be...

Link! Once you are amply prepared,
let us dive right in!
0180准备好了準備じゅんびできた準備好了I'm ready.
0181还没有まだ還沒Not yet.
Dm_ZO_0018_06好……出发卓!!よし… くゾ!!好了……走吧卓!!Right! The time has finally arrived.
Off we go!
Dm_ZO_0018_07好!
我就在这里等你卓!
かった!
オレはここでっているゾ!
我知道了!
我會在這裡等你的卓!
Understood! I shall be waiting patiently
for you right here!
Dm_ZO_0018_08攀上这个瀑布,应该就能找到淤泥的源头卓!
准备好了吗,林克!
このたきのぼれば ヘドロの源流げんりゅうがありそうだゾ
準備じゅんびはいいか リンク!
只要登上瀑布,應該就能找到淤泥的源頭卓。
林克!你準備好了嗎?
I bet a barrel of fish that if we climb this
waterfall, we shall find the source of the
sludge. Are you ready, Link?
Dm_ZO_0021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0021_08真是壮观……
没想到领地上空竟有这种建筑物……!
なんと荘厳そうごんな…
こんな建造物けんぞうぶつさと上空じょうくうにあったとは…!
這是何等莊嚴啊……
領地上空居然會有這種建築物……!
How magnificent... To think that such a
structure was floating in the sky above
our own Zora's Domain!
Dm_ZO_0021_01……!林克!っ…! リンク!……!林克!Link! Look!
Dm_ZO_0021_02那一定就是
产生淤泥的源头卓……!
あれこそ
ヘドロの発生源はっせいげんちがいないゾ…!
那裡肯定是
淤泥的源頭卓……!
That is surely the source of the sludge.
I am certain of it.
Dm_ZO_0021_03得想办法搞定它……あれを なんとかしないと…得想個辦法處理才行……We must do something about it...
Dm_ZO_0021_04……嗯?…ん?……嗯?Hm?
Dm_ZO_0021_05有了!そうだッ!對了!That is it!
Dm_ZO_0021_06看到了吧,林克?えるだろう? リンク林克,你有看到吧?Link! You see it, do you not?
Dm_ZO_0021_07只要能利用那里的水……!あのみず使つかうことができれば…!要是能利用那邊的水……!If we could only make use of that water...
Dm_ZO_0023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0023_Text_004_b哦哦……!おおっ…!哦……!Oh!
Dm_ZO_0023_Text_005_b……!…!……!...
Dm_ZO_0023_Text_006_b不行吗……ダメか…不行嗎……It seems it did not work...
Dm_ZO_0023_Text_007_b不过林克,你也看到了吧?
用那个机关是有用的卓!
だがリンク キミもただろう?
あの仕掛しかけを使つかうのは 効果こうかがあったゾ!!
不過,林克你也看到了吧?
使用那個機關是有效的卓!!
But you saw it, too, did you not? Using
that mechanism did have an effect!
Dm_ZO_0023_Text_009_b只是水量不够……みずりょうりないだけだ…只不過水量不足……There simply was not enough water...
Dm_ZO_0023_Text_010_b
又是那个声音……
っ!
またあのおとだ…

又是那個聲音……
Hm?! That sound again...
Dm_ZO_0023_Text_000_b后代啊,吾之后代啊……子孫しそん子孫しそんよ…後代……吾之後代……Cherished kin...
Dm_ZO_0023_Text_000_c这里是卓拉的清水之源……ここは ゾーラのきよみずみなもと……這裡是卓拉清淨之水的源頭……This is the source of the pure waters
of Zora's Domain.
Dm_ZO_0023_Text_001_b以汝之力,打开4处水栓,
便可集水于此。
あなたのちから使つかい 4つの水栓すいせんはなてば
みずあつまるでしょう
只要以汝的力量開啟4個水栓,
水便會匯集起來。
Use your power to turn on the four
faucets, and you can collect water here.
Dm_ZO_0023_Text_002_b听吾指引……われみちびきのままに……順從吾之指引……Heed my words...
Dm_ZO_0023_Text_003_b又来了!
这次听得很清楚卓!
4处水栓……只要打开它们,
那个水瓶就能积攒更多的水吗!
まただ!
今度こんどは はっきりこえたゾ!
4つの水栓すいせん… それをひらけば
あの水瓶みずがめにもっとみずめられるということか!
又來了!
這次聽得很清楚卓!
4個水栓……只要將其打開,
那個水瓶中就能積蓄更多水!
It happened yet again! Only this time,
I heard the voice loud and clear!

The four faucets... I see! If we turn
those on, we can acquire more water
for the water vessels!
Dm_ZO_0023_Text_003_c好!我们一起去吧,林克!!
我们两个齐心协力,就是无敌的卓!
よし! 一緒いっしょこう リンク!!
オレたち二人ふたりちからわせれば 無敵むてきだゾ!
好!林克,一起上吧!!
只要我們同心協力,就無人能敵卓!
Right! Let us get to work, Link. Together!
With our powers combined, there is
nothing in this world that can stop us!
Dm_ZO_0024
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0024_01哦哦!
这样水栓就打开了啊!
很顺利卓!
还剩下3处!
おお!
これで 水栓すいせんけられたな!
いい調子ちょうしだゾ!
のこるは あと3つ!
喔喔!
這樣水栓就打開了吧!
事情挺順利的卓!
那麼還剩下3個!
Yes! You got one flowing!
This is great—just three to go!
Dm_ZO_0024_02漂亮卓!林克!
再打开另外2处水栓就好……!
いいゾ! リンク!
あと2つの 水栓すいせんければ…!
林克!太好了卓!
只要再打開2個水栓……!
Well done, Link! Now you just need to
open the remaining two!
Dm_ZO_0024_03好!
就剩最后一处了,林克!
よし!
つぎ最後さいごだ リンク!
好!
林克,只剩下最後一個了!
All right! Just one more, Link!
Dm_ZO_0024_04干得漂亮,林克!やったな リンク!做得好,林克!You did it, Link!
Dm_ZO_0028
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0028_00_b好!这样一来水就全部注满了卓!
再操作一次中央的水栓,林克!
よし! これですべてのみずたせたゾ!
もう一度いちど 中央ちゅうおう水栓すいせん操作そうさだ リンク!
好!這樣就補滿水了卓!
林克,再去操作一次中央的水栓吧!
OK, they're all filled up! Now we just need
to use the central device!
Dm_ZO_0030
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0030_Text_000_b
Dm_ZO_0030_Text_001_b
Dm_ZO_0030_Text_002_b
Dm_ZO_0032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0032_Text_000_b事发之时距今已远。
彼时海拉鲁王国于此地初建……
それはいまより はるかとお過去かこ出来事できごと
このにハイラル王国おうこく樹立じゅりつされもなくのこと…
其為發生在距今非常久遠之事,
當時海拉魯王國才剛建立不久……
Though we Zora live long lives, this all happened in
a time ancient even to us. The kingdom of Hyrule was
still in its infancy.
Dm_ZO_0032_Text_001_b一穷凶极恶者现身于世,袭击无罪之人,欲使家国倾覆。
此人即是魔王……
つみなき人々ひとびとおそい そのくにほろぼさんとする巨悪きょあくあらわれました
それこそが魔王まおう
一位襲擊無辜人民,意圖毀滅國家的罪大惡極者出現,
其乃是魔王……
A great evil, the Demon King, appeared. He invaded
Hyrule and sought to cut the new kingdom's
time short.
Dm_ZO_0032_Text_002_b而初代海拉鲁国王劳鲁与六名战士挺身而出,
决心与其对抗。
ですが それに対抗たいこうすべく 初代しょだいハイラル国王こくおうラウルと
六人ろくにん戦士せんしがったのです
為了與其對抗,初代海拉魯國王勞魯
與六位戰士挺身而出。
But Rauru—the first king of Hyrule—brought me
and five other warriors together to oppose him.
Dm_ZO_0032_Text_003_b劳鲁交予吾等一物,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
あるものを わたしたちにわたしました
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將某物交給了吾等。
Rauru entrusted us with the means to fight the
Demon King.
Dm_ZO_0032_Text_004_b此物即秘石……
是为倍增持有者力量之秘宝。
それが 秘石ひせき
ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほうです
此物乃是秘石……
是能讓持有者力量倍增的秘寶。
Treasured artifacts called secret stones that amplify
the power of those who carry them.
Dm_ZO_0032_Text_004_c劳鲁交予吾等秘石,
以助吾等与魔王交战。
ラウルは 魔王まおうたたかうためのすべとして
秘石ひせきわたしたちにわたしました
為了讓吾等能與魔王一戰,
勞魯將秘石交給了吾等。
To fight the Demon King, Rauru entrusted us with
secret stones.
Dm_ZO_0032_Text_004_d此物乃倍增持有者力量之秘宝。それは ものちから倍加ばいかさせる秘宝ひほう是能讓持有者力量倍增的秘寶。Treasured artifacts that amplify the power of those
who carry them.
Dm_ZO_0032_Text_005_b吾为六战士之一,乃水之贤者,
亦携秘石与其交锋。
わたしもその一人ひとり みず賢者けんじゃ として
秘石ひせきたずさたたかいにのぞみました
吾身為其中一員的水之賢者,
亦帶著秘石參與戰鬥。
As the Sage of Water, I bore a secret stone and
fought alongside my fellow sages in battle.
Dm_ZO_0032_Text_006_b然,魔王强悍之甚……しかし やつ強大きょうだいでした……然而那傢伙極為強大……However, the Demon King's power was overwhelming.
Dm_ZO_0032_Text_007_b其猛烈贯穿吾之水之加护,
其灵敏令众人无不胆寒……
みずまもりもつらぬ苛烈かれつ
おそるべき俊敏性しゅんびんせい
魔王的猛烈攻擊連吾的水之加護都能貫穿,
其機敏令人膽寒……
Even my strongest defenses could not stop his
ferocious attacks.
Dm_ZO_0032_Text_009_c国王劳鲁遂醒悟,
吾等并无击败魔王之力。
つい国王こくおうラウルは
魔王まおうたおすことはできないとさと
國王勞魯至此終於體悟,
此戰無法打倒魔王。
In the end, our leader realized it would not be possible
to defeat the Demon King outright.
Dm_ZO_0032_Text_010_b彼如此抉择——
以一己之身封印魔王,换战争终结。
おのれ犠牲ぎせいにして封印ふういんすることで
たたかいをわらせる選択せんたくをしたのです
國王選擇犧牲自我來封印魔王,
使戰鬥邁向終結。
He chose to end the battle by sealing the Demon
King away...sacrificing himself in the process.
Dm_ZO_0032_Text_011_b此乃“封印战争”……それが 封印戦争ふういんせんそう……此乃封印戰爭……So that was the Imprisoning War...
Dm_ZO_0032_Text_013_c吾等得以幸存,而后不久……
一人寻至吾所,决定了吾等卓拉族之命运。
我々われわれのこり そのしばらくののち
ある人物じんぶつわたしもとおとずれ ゾーラぞく運命うんめい決定けっていづけました
吾等在此戰中存活了下來,不久之後……
有人前來拜訪吾,並決定了卓拉族之命運。
The rest of us survived, and it was not long after that
climactic battle that someone came to see me. Her
visit would make the destiny of the Zora crystal clear.
Dm_ZO_0032_Text_014_c此人即六贤者之一——时之贤者。六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃです其乃是六位賢者之一的時之賢者。It was another of the six sages—the Sage of Time.
Dm_ZO_0032_Text_014_d而后不久……そのしばらくののち不久之後……Some time later...
Dm_ZO_0032_Text_014_e六贤者之一——时之贤者寻至吾所,
决定了吾等卓拉族之命运。
六人ろくにん賢者けんじゃ一人ひとり とき賢者けんじゃわたしもとおとず
ゾーラぞく運命うんめい決定けっていづけました
六位賢者之一的時之賢者前來拜訪吾,
決定了卓拉族之命運。
Another of the six sages—the Sage of Time—came to
visit me, and the destiny of the Zora was made
crystal clear.
Dm_ZO_0032_Text_016_c有朝一日,魔王的封印会解除,他会再次作乱……いずれ魔王まおう封印ふういんふたたうごします封印總有一天會被解開,魔王將會再次作亂。The magic restraining the Demon King will eventually
be undone.
Dm_ZO_0032_Text_017_c到时候,剑士林克会需要
与之对抗的力量……
そうなったとき
対抗たいこうするちから剣士けんしリンクには必要ひつよう
到了那時候,
劍士林克必須具備能與之對抗的力量……
When that happens, a noble swordsman, named Link,
will oppose him.
Dm_ZO_0032_Text_018_c拜托了,
请司水的卓拉一族助他一臂之力。
ねがいです
みずつかさどるゾーラぞくちからしてください
在此懇求您,
將掌管水的卓拉族之力借給他。
We must help. Lend him your power... He will need
the Zora's control over water!
Dm_ZO_0032_Text_019_c此乃吾等使命确立之刹那……われらに すべきことがさだまった瞬間しゅんかんでした…其為吾等使命被決定之瞬間……The course of the Zora's future was clear.
Dm_ZO_0032_Text_020_c讨伐魔王乃吾等誓愿。魔王討伐まおうとうばつわれらの悲願ひがん討伐魔王為吾等誓願。It would be our honor to aid in defeating the
Demon King.
Dm_ZO_0032_Text_021_b待魔王复活之时,
吾等卓拉一族将再次觉醒为水之贤者,
がゾーラ一族いちぞく魔王復活まおうふっかつとき
ふたたみず賢者けんじゃとして目覚めざ
吾等卓拉一族於魔王復活之時,
將再次作為水之賢者覺醒。
I swear to you that, when the great evil returns,
the Zora Sage of Water will awaken once more.
Dm_ZO_0032_Text_022_b誓与剑士林克一同战斗。剣士けんし リンクとともたたかうことをちかいます吾等發誓將與劍士林克一同戰鬥。The Zora people and their sage will fight alongside
your swordsman.
Dm_ZO_0033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0033_Text_000_c此乃封印战争之悲剧,
及吾等一族命运!
これが封印戦争ふういんせんそう悲劇ひげき
一族いちぞく運命うんめいです
這就是名為封印戰爭的悲劇
以及吾等一族的命運。
That is everything there is to share of the Imprisoning
War and of the destiny of the Zora...
Dm_ZO_0033_Text_001_b……汝等竭力拼搏,救卓拉领地于水火。
然魔王复活之日将近。
…あなたたちの活躍かつやくで ゾーラのさとすくわれました
しかし 魔王復活まおうふっかつちかいでしょう
……汝等的活躍表現拯救了卓拉領地。
不過,魔王復活之日已近。
Zora's Domain is once again safe, thanks to you.
However, the Demon King continues to threaten all
of Hyrule.
Dm_ZO_0033_Text_002_b吾之后代,希多。子孫しそん シド希多,吾之後代啊。Sidon, my cherished kin.
Dm_ZO_0033_Text_003_b请继承此秘石,
履行吾与时之贤者所定之约……
どうか この秘石ひせき継承けいしょう
わたしとき賢者けんじゃわした約束やくそく
請汝務必要繼承這顆秘石,
履行吾與時之賢者間的約定……
You must take up my secret stone and honor the vow
I made to the Sage of Time.
Dm_ZO_0033_Text_004_b发誓与剑士林克
一同作战。
剣士けんしリンクとともたたかちかいを
たしてください
望汝能貫徹與劍士林克
一同戰鬥的誓言。
Fight alongside the swordsman Link.
Dm_ZO_0034
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00这里是怎么回事……?

身体好轻盈卓……!

这里真是神奇。
不过当务之急是寻找淤泥的源头!
なんだ ここは…?

からだかるいゾ…!

不思議ふしぎ場所ばしょだが
いまは ヘドロの発生源はっせいげん調しらべるのがさきだ!
這裡是怎麼回事……?

身體變得好輕盈卓……!

雖然這地方很神奇,
不過當務之急還是調查淤泥的源頭!
What is this place...


My body...it feels light as a feather!


This is a strange place indeed, but right
now, we must focus on locating the
source of the sludge!
Comment_01分头行动吧,林克!手分てわけしていこう リンク!林克,我們分頭找吧!Link! It is time to divide and conquer!
Let's split up for the time being.
Dm_ZO_0044
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0044_Near01优娜……!ヨナさん…!優娜小姐……!Lady Yona!
Dm_ZO_0044_17优娜!
你怎么来了……
ヨナさん!
どうしてここに…
優娜小姐!
你怎麼跑到這裡……!
Lady Yona! It is far too dangerous for you
to be here!
Dm_ZO_0044_18我来这里,是想和希多你谈一谈。
我思考了很久……
シドくん相談そうだんがあってたの
わたし ずっとかんがえていたんだけど…
我有事想和希多你商量才來的。
我一直都在想……
Darling, I came here because there is
something I need to speak with you about.
I have been thinking for quite some time...
Dm_ZO_0044_19啊……!あっ…!啊……!Hm? Oh!
Dm_ZO_0044_20林克先生!リンクさん!林克先生!Hello there, Link!
Dm_ZO_0044_21林克!
怎么样?查到什么了吗?
おぉ リンク!
どうしたんだ? なにか わかったのか?
喔!林克!
有什麼事嗎?你查到什麼了嗎?
What has happened, my friend? Did you
figure something out?
Dm_ZO_0044_22古代石碑的谜团解开后,出现了光柱!?

如果石碑上的描述正确,那么只要调查一下
那个地方,就会出现通向天空的道路吗……
古代こだい石碑せきひなぞけて ひかりはしらあらわれた!?

石碑せきひにあったことがただしければ
その場所ばしょ調しらべれば そらへのみちあらわれるのか…
解開古代石碑的謎題後,出現了光柱!?

如果石碑上記載的內容無誤,
只要調查那裡,往天空的道路便會出現嗎……
You solved the ancient stone slate's
riddle, and a pillar of light appeared?!

If the words upon the stone slate are
correct, a path to the sky may open up if
we investigate that location...
Dm_ZO_0044_27不愧是你,林克!
这真是个大发现卓!
流石さすがだな リンク!
これは大発見だいはっけんだゾ!
不愧是林克!
這可是大發現卓!
Well done, Link! This is a
huge development!
Dm_ZO_0044_29………………I see...
Dm_ZO_0044_24……希多,听我说。

我认为希多你也应该
一起去调查光柱。
我思考了很久,
要是你能更自由地行动就好了……
如果希多你和林克先生能够齐心协力,
一定能够克服这次危机。
…ねえ シドくん

わたし そのひかりはしら調査ちょうさには
シドくん一緒いっしょくべきだとおも
いままでずっとかんがえていたの
あなたが もっと自由じゆううごけたらって…
シドくんとリンクさんがちからわせれば
きっと この危機ききえられるはずよ
那個……希多。

我認為希多也應該一起
過去調查那個光柱。
我一直都在想,
如果你可以更自由地行動……
只要希多和林克先生齊心協力,
肯定能跨過這次危機。
My dear Sidon.


I think that you should go with Link to
investigate that pillar of light. As I was
just about to say...
For a long time, I have been concerned
that you are holding yourself back and not
acting as freely as I would have expected.
But, my love, if you and Link join your
powers, I am certain you shall be able to
overcome whatever danger awaits.
Dm_ZO_0044_25这……或许你说得没错,但……それは… そうかもしれないが…這……確實有這個可能……That is undoubtedly true. However...
Dm_ZO_0044_26怎么了……?
你究竟在犹豫什么?
どうしたの…?
一体いったい なにまよっているの?
怎麼了……?
你在迷惘什麼?
Whatever is troubling you, Sidon?
Why are you hesitating so?
Dm_ZO_0044_10没……いや…不,沒……I... It is simply that...
Dm_ZO_0044_12……!?ッ!?!?Huh?!
Dm_ZO_0044_13身裹淤泥的怪物!?

莫非……
就是它袭击了父亲?
ヘドロをまとった魔物まもの!?

まさか…
あれが 父上ちちうえおそったやつなのか?
被淤泥包覆的怪物!?

難道說……
就是那傢伙傷了父王嗎!?
That monster is covered in sludge!


Could it be the foul beast that
harmed Father?
Dm_ZO_0044_14希多!シドくん希多!Sidon!
Dm_ZO_0044_30靠我们的力量,
也能维持一段时间净水的!
みずすこしのあいだなら わたしたちのちからでも
なんとかなるわ!
你不用擔心水的事情!
一時半刻的話,我們的力量是可以維持的!
We can take care of the water, at least
for a little while. Do not fret about
the domain.
Dm_ZO_0044_15

拜托了卓!
ッ!

たのんだゾ!


麻煩你了卓!
...


You are right, as ever. It is up to
you, milady!
Dm_ZO_0044_16林克!
和我一起战斗吧!!
リンクッ!
一緒いっしょたたかってくれ!!
林克!
和我並肩作戰吧!!
Link! Please, I must ask that you fight at
my side once more!
Dm_ZO_0048
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Dm_ZO_0048_02呜……对不起……

虽然已经治疗好了所有人,
水之果全都用完了……
うぅ… ゴメンなさい…

みんなの治療ちりょう一旦いったん わったんですけど
みず使つかっちゃって…
嗚……對不起……

雖然暫時完成大家的治療,
但是水之果已經用完了……
Ugh... I am so sorry.


Everyone has been treated now, but we
have used up all of the splash fruit.
Dm_ZO_0048_03伤员比预计的要多……
非常抱歉。
想定以上そうていいじょう被害ひがいで…
もうわけありません
受到的損害超乎想像……
真的非常抱歉……
There were more injuries than anticipated.
Please accept my apology...
Dm_ZO_0048_07没关系,这也是没办法的事。
好在领地的人们都平安,这点最重要……
接下来就是清理那座石像了……
いいえ しかたがないわ
それよりも さとのみんなが無事ぶじでよかった…
あとは あのぞうをなんとかできれば…
沒關係,這也是沒辦法的事。
比起那個,領地的眾人沒事真是太好了……
接著只要想辦法處理那座雕像……
You have nothing to apologize for. You did
what had to be done. Most importantly,
I am grateful that everyone is all right.
Now if we could only do something about
that statue...
Dm_ZO_0048_09咦?あら?哎呀?Hm?
Dm_ZO_0048_04你是旅行者吗?
我光顾着交谈,没注意到你来了,不好意思。
这段时间,由于从天而降的淤泥,
卓拉领地正苦不堪言……
旅人たびびとさんですか?
はなし夢中むちゅう気付きづけなくて ごめんなさい
いま このゾーラのさとそらからってくる
ヘドロのせいで大変たいへんなことに なっていて…
是旅行者嗎?
抱歉沒注意到你,我們剛剛談得太專心了。
由於從天而降的淤泥
現在卓拉領地面臨了險峻的狀況……
You there. Are you a traveler? I am sorry
that I did not notice you until now. I was
focused on a matter of great importance.
Zora's Domain is in troubled times at
present due to the sludge falling from
the sky.
Dm_ZO_0048_05好不容易事情告一段落,
可这里到处都是淤泥……
やっと 一段落いちだんらくついたところなのですが
ここが ヘドロまみれのままで…
雖說事情總算是告一段落,
但這裡仍然到處是淤泥……
Things have finally calmed down, at least
for the moment. However, this place
remains covered in sludge.
Dm_ZO_0048_10好不容易事情告一段落,
可重要的石像上却到处都是淤泥……
やっと一段落いちだんらくついたところなのですが
とても大事だいじぞうが ヘドロまみれのままで…
雖說事件總算是告一段落,
但非常重要的石像仍沾滿淤泥……
Things have finally calmed down, at least
for the moment. However, this precious
statue remains covered in sludge.
Dm_ZO_0048_08那石像在领地居民的心目中
占据着相当重要的地位。
あのぞうさとのみんなにとって
とっても 大事だいじなものなんです
那座雕像在領地人們心中
有著十分重要的地位。
Such a shame, as this particular statue is
so incredibly important to the Zora of
the domain.
Dm_ZO_0048_06我们正在商讨,
要怎么做才能把淤泥冲洗干净
很抱歉,现在没办法好好招待你,
请你自己随意歇息吧。
どうにかしてヘドロをあらながしたい
相談そうだんしていたところなのです
かまいもできず ごめんなさい
ごゆっくり なさっていってくださいね
我們正在討論該如何
將淤泥清洗乾淨
很抱歉,現在無法好好招待你,
請你放鬆一下吧。
We were just discussing how we need to
wash away the sludge.

I apologize that I cannot provide a great
deal of hospitality. Please do make
yourself at home here.
Dm_ZO_0048_11我们正在商讨,
要怎么做才能把淤泥冲洗干净……
……嗯?
哎呀?!
どうにかしてヘドロをあらながしたいと
相談そうだんしていたのですが…
…って
あらっ!?
我們正在討論該如何
將淤泥清洗乾淨……
……嗯?
哎呀!?
We were just discussing how we need to
wash away the sludge. Regardless, I...

Wait... What is this?
EightHeroStatues
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0002慢着!慢着!ちょっと ちょっと!慢著慢著!What do you think you're doing?
talk0023那是我正在研究的东西。

这或许是一件具有历史价值的重要物品,
至少在我调查清楚这是什么之前,
我不打算让任何人碰它。
それは わたし研究けんきゅうしているものよ

もしかしたら 歴史的れきしてき貴重きちょうものかもしれないし
すくなくとも これがなんなのか なぞけるまで
だれにも さわらせるつもりはないわ
那是我正在研究的東西。

它說不定是在歷史方面很貴重的東西,
至少在釐清它到底是什麼並解開謎團之前
我是不會讓任何人碰它的。
I was in the middle of studying that.
It may be an object of vast historical
significance. Until I unlock its mysteries,
whatever they are,
I don't want anyone to touch it!
near0000还剩4座……あと4還有4座……Four stelae left.
talk0000哎呀……你就是那个传闻中的伯伊吧……

我说啊……这位海利亚人伯伊,
你对考古学感兴趣吗?
其实我是个考古学家哦,
而且最近终于成功解读了这座石碑!
这上面记载的内容是……
想听吗?你一定很想听吧?
あら… アナタがうわさのヴォーイね…

ねぇ… ハイリアじんのヴォーイは
考古学こうこがくって 興味きょうみあるかしら?
こうえて わたし考古学者こうこがくしゃでね
最近さいきんやっと この石碑せきひ解読かいどくしたの!
ここに しるされた内容ないよう
きたい? きたいよね?
哎呀……你就是那位傳聞中的伯伊吧……

我問你……海利亞人的伯伊,
你對考古學有興趣嗎?
別看我這樣,我是一名考古學家喔,
最近總算解讀出了這座石碑上寫的內容!
記載在這裡的內容是……
你想聽嗎?你想聽對吧?
Oh. You must be that voe everyone is
talking about.
Say... Are Hylian voe interested
in archaeology?
Would it surprise you to learn that I'm an
archaeologist myself? After much work,
I have finally deciphered these stelae.
Do you want to hear what's written on
them? You do, don't you?
talk0005哎呀……这位海利亚人伯伊,
其实你对考古学很感兴趣吧?
这座石碑上面记载的内容是……
想听吗?你一定很想听吧?
あら… やっぱり ハイリアじんのヴォーイは
考古学こうこがく興味きょうみがあるのかしら?
この石碑せきひ内容ないよう
きたい? きたいよね?
哎呀……海利亞人的伯伊
果然對考古學有興趣嗎?
這座石碑上寫的內容……
你想聽嗎?你想聽對吧?
Oh... So Hylian voe are interested in
archaeology after all?
Do you want me to tell you what is written
here? You do, don't you?
0000很……想听……ぜ… ぜひ…很……想聽……Sure...
0003再见さよなら再見Goodbye.
talk0020咦……不是吧……

我还挺想说给别人听的,可这个小镇上
连一个对考古学感兴趣的人都没有……
え… ウソでしょ…

このまちには 考古学こうこがく興味きょうみのあるひとがいなくて
だれかに いてもらいたいのに…
咦……不會吧……

因為這座城鎮裡沒人對考古學有興趣,
我還想說可以說給別人聽呢……
What? You're joking.
No one in this town cares about
archaeology. Doesn't anyone want to hear
about my findings?
talk0024既然你都这么说了,那我就说给你听吧!そこまでうなら かせてあげるわ!既然你這麼說了,那我就說給你聽吧!If you insist!
talk0025首先……这边的……
左侧的石碑上……
写着的内容是:
“守护格鲁德的七英雄。
将秘密寄于六座石碑。”
まず… こっちの…
左側ひだりがわ石碑せきひには…
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
そのごとむっつの石碑せきひたくさん』
…ってかれているわ
首先……是這邊……
左側的石碑呢……
「守護格魯德的七英雄。
將秘密寄於六座石碑。」
……上面是這麼寫的。
First up, the stela over here, on the left.
It says:
"The seven heroines who protect the
Gerudo. Their secret will be expressed
on six stelae."
talk0026然后是……那边的……
右侧的石碑上……
写着的内容是:
“守护格鲁德的七英雄。
结合七种力量之人便是真正的英雄。”
それで… あっちの…
右側みぎがわ石碑せきひには…
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
ななつのちからむすびしは しん英雄えいゆう
…ってかれているの
然後……那邊的……
右側的石碑呢……
「守護格魯德的七英雄。
結合七種力量之人便是真正的英雄。」
……上面是這麼寫的。
As for the stela over there, on the right?
It says:
"The seven heroines who protect the
Gerudo. An eighth channels and guides
the powers of these seven."
talk0027你是海利亚人的伯伊,
所以可能不太了解……
我们格鲁德一族,
从古至今都信仰英雄大人。
传说中英雄大人的职责
是保护、引领格鲁德族……
但是我们几乎找不到
有关英雄大人的文献。
而且英雄大人谜团重重……

有时,我们同时供奉7位英雄大人,
但有时,我们又只供奉单独1位英雄大人……
或许英雄只有1位……
其实英雄一共有8位……
在考古学家之间也有各种各样的见解。
アナタは ハイリアじんのヴォーイだから
らないとおもうけど…
わたしたち ゲルドぞく
はるかむかしから 英雄様えいゆうさま信仰しんこうしてきたの
英雄様えいゆうさまは ゲルドぞくまもみちびいてきた存在そんざいだと
つたえられているけれど…
英雄様えいゆうさまについてかれた文献ぶんけん
あまりつかっていないわ
それに 英雄様えいゆうさまにはなぞおおくて…

7たいまつられることもあれば
1たいだけ ポツリとまつられていることもあって…
英雄えいゆう1人ひとりだけとも…
じつは8にんいたのでは… とも
学者がくしゃによって 様々さまざま意見いけんかれてきたわ
你是海利亞人的伯伊
所以可能不知道……
我們格魯德族
從古代開始就信奉著英雄大人。
根據傳說,英雄大人便是
守護、指引格魯德族的存在……
但是卻幾乎找不太到
描寫英雄大人的文獻。
而且英雄大人謎團重重……

有著同時供奉7位英雄的情況,
但也有只單單供奉1位英雄的情況……
有人認為英雄只有1位……
或者認為其實有8位……
根據學者不同,就有各種不同的見解。
I doubt you know this, being a Hylian voe,
but we Gerudo have believed in the
heroines for a long, long time.
They are said to have protected and
guided our people in times past.
Unfortunately, I have found little in the
way of documentation about the heroines
themselves.
There are many debates and
disagreements surrounding these
enigmatic figures.
Some argue for revering all seven as a
collective, and others, for worshipping
each one as an individual.
Certain rabble-rousing contrarians even
claim there were not seven but one!
Or eight!
If there is one thing scholars love, it is
arguing with each other.
talk0028但是,这座石碑上……
记载着真正的英雄大人的存在……
でも この石碑せきひには…
しん英雄様えいゆうさま存在そんざいしるされている…
不過,在這座石碑上
記載了真正的英雄大人這個存在……
But these stelae definitely support the
theory of eight.
talk0029仅仅是这些就已经是重大发现了……

如果能将6座石碑全部找到,
一定能更加了解英雄大人……
还有,这颗和石碑同时发现的宝珠
我认为或许也与英雄大人有所关系……
一旦公之于众,我就能成为考古学界的明星了!

可是,除了这2座以外,还没找到其他石碑呢……
地面上是没有这样的石碑的,
所以它们一定在这地下的某处……

唉……要是能读到石碑上的文字就好了,
哪怕是它们的图画也行啊……
これだけでも すごい大発見だいはっけんだけど…

6すべての石碑せきひつければ
もっと 英雄様えいゆうさまのことがかるはず…
それに 石碑せきひさがしていたときにつけた
このたまなに関係かんけいがあるとおもうのよね…
それを発表はっぴょうすれば わたし考古学会こうこがっかいのスターよ!

でもまだこの2基以外きいがい つかってないのよね…
地上ちじょうには こんな石碑せきひなかったから
絶対ぜったい この地下ちかのどっかにあるはずなんだけど…

はぁ… 石碑せきひ文章ぶんしょうだけでも
でもなんでもいいから られないかな…
雖然只有這些也算大發現了……

但只要能找齊全部共6座石碑,
應該能更加了解英雄大人……
而且,這顆在找石碑時發現的珠子
感覺也有某種關聯……
如果能發表這一切的真相,我就是考古學會之星了~!

但是,目前還只有找到這2座呢……
而且地上沒有這種石碑,
我想一定是位於地下的某處才對……

唉……真想看到刻在石碑上的文字,
就算是圖畫或者其他什麼都好……
An incredible discovery, isn't it? I could
stop here and rightly say that I changed
the face of archaeology.
But if I found the other four stelae,
who knows what else I might learn
about the heroines?
I wonder, too, about this orb that I found
while searching for the stelae. Is it
connected somehow?
If I gave a presentation on all this, I'd be the star of
the archaeology society!
But I have not been able to find any
stelae besides these two.
Since there's nothing like them on the
surface, the others must be underground
somewhere.
*sigh* How I wish I could see the text
inscribed on those stelae. Even just
a picture would serve my purposes.
talk0065据说监视堡垒的研究者发明了一种能把风景
变成图画的道具,要是我也能拥有就好了……
監視砦かんしとりでにいる研究者けんきゅうしゃ発明はつめいしたっていう
風景ふうけいにできる道具どうぐでも あればねぇ…
如果我也有監視堡壘研究者發明的那個,
能把風景變成圖的道具就好了……
If only I had a device that makes pictures
of things, like the one that researcher at
Lookout Landing invented.
near0001还剩座……あと 還有座……Only .
talk0003为了对英雄大人加深了解,
还需要找到石碑才行……
目前明确的是石碑都在这个地下街,
但是也没那么好找呢……
英雄様えいゆうさまのことをるには
あと 石碑せきひつけないと…
この地下街ちかがいにあることは たしかなんだけど
どこをさがしても つからないのよね…
要了解英雄大人的事情,
就得再找到石碑才行……
它們確實位於地下街的某處,
但不管怎麼找都找不到……
To learn more about the heroines, I need
to find more .
I'm sure all of the stelae are in the shelter
somewhere, but no matter where I look,
I can't find them.
talk0056是发生了坍塌,或是地下街的结构出现了变化吗……

你要是找到了和这个相同的石碑
哪怕是图画也好,请让我也看一看……
くずれたり まち構造こうぞうわってるのかしら…

アナタも これとおなじような石碑せきひつけたら
でもなんでもいいから わたしにみせてね…
城鎮的構造是不是因為崩塌等原因而改變過呢……

如果你找到了跟這個一樣的石碑
就算是圖畫或者其他什麼都好,請帶來給我看……
It's possible they were destroyed or altered when
the town was constructed.

I wish I could see the text inscribed on
those stelae, or even just a picture.
talk0004为了接近英雄大人的真相,
还需要找到石碑才行……
这个地下街明明没多么大,
但是完全找不到呢……
英雄様えいゆうさま真相しんそうちかづくには
あと 石碑せきひつけないと…
地下街ちかがいって そこまでひろくないのに
ぜんぜん つからないのよね…
為了更接近英雄大人的真相,
就得再找到石碑才行……
明明地下街並沒有多麼寬廣,
為什麼完全找不到呢……
To learn the truth about the heroines,
I need to find the other .
The shelter isn't so big, and yet I still
can't find them anywhere...
talk0058为了接近英雄大人的真相,
还需要找到石碑才行……
哪怕是图画也好,
真想看看刻在石碑上的文字啊……
英雄様えいゆうさま真相しんそうちかづくには
あと 石碑せきひつけないと…
でもなんでもいいから
石碑せきひきざまれた文章ぶんしょうられないかな…
為了更接近英雄大人的真相,
就得再找到石碑才行……
就算是圖畫或者其他什麼都好,
有沒有辦法能看到刻在石碑上的文字呢……
To learn the full truth about the heroines,
I must find ...
Or if I saw a picture of the text on each
stela, that could work just as well.
talk0034多亏了你的帮助,还差1座石碑
就能接近英雄大人的真相了!
如果你又发现了新的石碑,
就像之前那样把图画拿给我看吧!
アナタのおかげで あと1
英雄様えいゆうさま真相しんそうちかづけるわ!
またつけたら まえみたいなでいいから
おしえてちょうだい!
多虧有你幫忙,只要再1座
就更接近英雄大人的真相了!
如果你又找到的話,即使是像之前的圖畫也沒關係,
請務必讓我知道!
Thanks to you, only one stela remains
before we learn the truth about
the heroines!
Tell me if you find it. I would even be
satisfied with a picture like you got of
the other ones.
0001请看!どうぞ!請看!Here you go.
0004告诉我关于石碑的事石碑せきひについてかせて我想聽關於石碑的事Stelae?
talk0055记载着英雄大人相关内容的石碑一共有6座,
明确的是石碑都在这个地下街……
还需要找到石碑才行……
英雄様えいゆうさまことしるされた石碑せきひが6
この地下街ちかがいにあることはわかってるんだけど…
あと 石碑せきひつけないと…
記載了英雄大人的石碑有6座,
雖然知道它們位於這個地下街的某處……
還得再找到石碑才行……
There are six stelae inscribed with
information about the heroines. I believe
all six are in this shelter.
We still have to find of them.
0007告诉我关于英雄的事英雄えいゆうについてかせて我想聽關於英雄的事Heroines?
talk0057我们格鲁德一族,
从古至今都信仰英雄大人。
传说中英雄大人的职责
是保护、引领格鲁德族……
但是我们几乎找不到
有关英雄大人的文献。
而且英雄大人谜团重重……

有时,我们同时供奉7位英雄大人,
但有时,我们又只供奉单独1位英雄大人……
或许英雄只有1位……
其实英雄一共有8位……
在考古学家之间也有各种各样的见解。
わたしたち ゲルドぞく
はるかむかしから 英雄様えいゆうさま信仰しんこうしてきたの
英雄様えいゆうさまは ゲルドぞくまもみちびいてきた存在そんざいだと
つたえられているけれど…
英雄様えいゆうさまについてかれた文献ぶんけん
あまりつかっていないわ
それに 英雄様えいゆうさまにはなぞおおくて…

7たいまつられることもあれば
1たいだけ ポツリとまつられていることもあって…
英雄えいゆう1人ひとりだけとも…
じつは8にんいたのでは… とも
学者がくしゃによって 様々さまざま意見いけんかれてきたわ
我們格魯德族
從古代開始就信奉著英雄大人。
根據傳說,英雄大人便是
守護、指引格魯德族的存在……
但是卻幾乎找不太到
描寫英雄大人的文獻。
而且英雄大人謎團重重……

有著同時供奉7位英雄的情況,
但也有只單單供奉1位英雄的情況……
有人認為英雄只有1位……
或者認為其實有8位……
根據學者不同,就有各種不同的見解。
We Gerudo have long believed in the
heroines.
They are said to have protected and
guided our tribe in times past.
Unfortunately, I have found little in the
way of documentation about the heroines
themselves.
There are many debates and
disagreements surrounding these
enigmatic figures.
Some argue for revering all seven as a
collective, and others, for worshipping
each one as an individual.
Certain rabble-rousing contrarians even
claim there were not seven but one! Or
eight!
Nothing animates scholars more than
bickering over each other's ideas.
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk0036好啊!不论你问多少次,我都会说给你听的!いいわよ! 何度なんどでもかせてあげるわ!沒問題!你想問多少次都行!Of course! I'm happy to repeat myself!
talk0035要不要再去南部区域偷瞄一下呢……
但是那里的士兵们都把神经绷得很紧,很难溜进去啊……
みなみエリアをもう一回いっかいのぞきにってみようかなぁ…
でも 兵士へいしさんたち ピリピリしてるしはいりにくいんだよねぇ
……要不要再去南方地區稍微看看呢……
但是士兵們都繃緊了神經,很難進去呢。
...Maybe I should look around the southern area one
more time. The soldiers are so on edge though...
I wouldn't want to get in their way.
talk0063……既然士兵们已经不在了,
那要不要去南部区域找找看呢……
兵士へいしさんもいなくなったし
みなみエリアをさがしてみようかなぁ…
……既然士兵已經不在了,
那麼要不要去南方地區找找看呢……
Now that the soldiers are gone, maybe I should
try and search the southern area...
talk0059要不要再去调查一次西部区域呢……
但是去那里的话,我会忍不住顺路走进酒吧……
西にしエリアを もう一回調査いっかいちょうさしなおすかな…
でもあそこいくと ついついバーにっちゃうんだよね…
……要不要重新去調查一下西方地區呢……
但是一旦去那裡就會忍不住繞去酒吧了……
...Maybe I should investigate the western area one
more time... But whenever I'm there, I end up
spending all my time at the canteen...
talk0061酒吧挪去上面后,那边就没有客人了……
要不要再去调查一次西部区域呢……
…バーもうえ移動いどうしてきゃくもいなくなったし
西にしエリアを もう一回調査いっかいちょうさしなおすかな…
……酒吧也移到地上了,也沒有客人了,
要不要重新去調查一次西方地區呢……
Now that the canteen and its customers have
moved out of the western area, maybe I should
investigate around there one more time...
talk0064……我也很想调查一下恋爱教室。
但是那里不论白天黑夜都在授课,根本没机会进去呢……
恋愛教室れんあいきょうしつ調しらべてみたいんだよね
でも ひるよる授業じゅぎょうをやってて はいりづらいんだよね…
……我也很想調查一下戀愛教室呢。
可是那裡不論白天還是夜晚都在上課,很難進去啊……
I'd like to check the room where the "Voe and You"
class is held. But with students there all afternoon
and night, it won't be easy to sneak in...
talk0006……通往北部遗迹的道路深处还没去看过,
要不还是去查看一下吧……
きた遺跡いせきつづ通路つうろおくは まだてないなぁ
ってみようかな…
……通往北方遺跡的通道深處,好像還沒去看過呢……
要不要去看看呢……
That passage leading to the northern ruins...
I haven't checked there, have I? Hmm.
talk0021咦……你找到石碑了?
快、快让我看看!
え… 石碑せきひつけたの?
は… はやせて!
咦……你找到石碑了?
快……快讓我看看!
What? You found a stela? Show me!
talk0030咦……你又找到石碑了?
快、快让我看看!
え… また石碑せきひつけたの?
は… はやせて!
咦……你又找到石碑了?
快……快讓我看看!
What? You found another stela?
Show me!
talk0031让我看看……这上面写的是……えっと… ここにかれているのは…我瞧瞧……這裡寫的是……Let's see. It says:
talk0032这上面写的是……让我看看……ここにかれているのは… なになに…寫在這裡的是……我看看……What does this one say? Let's see...
talk0012“守护格鲁德的七英雄。
能够操纵心、技、耐、智、飞、动、柔之力。”
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
しんたいどうじゅうちからあやつる』
「守護格魯德的七英雄。
能夠操縱心、技、耐、智、飛、動、柔之力。」
"The seven heroines protect the Gerudo
with the powers of heart, skill, fortitude,
wisdom, flight, mobility, and compassion."
talk0051嗯嗯,这句话很有名……
但是至今为止都没有证据证明它的存在……
这可是重大发现啊!
うんうん これは有名ゆうめいはなしね…
でも それを証明しょうめいするものはいままでなかった…
これは大発見だいはっけんよ!
嗯,這個故事很有名呢……
但是至今都沒有東西能證明這個故事的存在……
這可是大發現呢!
Mm, yes, this legend is well-known,
but it had never been verified...
Until I came along, that is! Ahaha!
talk0013“守护格鲁德的七英雄。
其力量寄宿于七个御灵之中。”
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
そのちから ななつの御霊みたま宿やどらん』
「守護格魯德的七英雄。
其力量寄宿於七個御靈之中。」
"The seven heroines who protect the
Gerudo. Their power is housed within
the seven spirits."
talk0052这意思是说七英雄已故的现在,
英雄的力量也以某种形式保存了下来吗?
这上面说的御灵……

莫非指的就是这个宝珠?
啊哇哇!如果是真的,那可是重大发现啊!
七英雄亡しちえいゆうないまも そのちから
なにかに姿すがたえてのこってるってこと
御霊みたまってまさか…

このたまことじゃ?
あわわ そうなら 大発見だいはっけんよ!
這個意思是,七英雄即使亡故,
他們的力量也會以其他形式留存下來嗎?
御靈指的該不會……

就是這個珠子吧?
哇哇哇,這可是大發現!
Curious. Does this mean that the seven
heroines' powers have changed form,
even now that they are gone?
And what could be meant by "spirits"?
What if "spirits" refers to orbs like
this one? Sa'oten! I believe I've made a
breakthrough!
talk0014“守护格鲁德的七英雄。
御灵沉眠于格鲁德地区。”
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
御霊みたまはゲルドのねむる』
「守護格魯德的七英雄。
御靈沉眠於格魯德地區。」
"The seven heroines who protect the
Gerudo. Their spirits rest within the
land of the Gerudo."
talk0053七英雄的灵魂沉睡在格鲁德某处……
这么理解应该没错吧?
看来这并非传说或谣言,七英雄的确存在过。
仅仅是弄清这个,也算是重大发现了……
七英雄しちえいゆうたましい
ゲルドのどこかにかくされてる… ってことよね
伝説でんせつとかうわさとかじゃなく確実かくじつにあるってこと
わかっただけでも これは大発見だいはっけんだわ…
也就是說,七英雄的靈魂
就隱藏在格魯德的某處……沒錯吧?
……能夠得知他們確實存在,
而不是傳說或是傳聞,光這就是個大發現了……
So the spirits of the seven heroines are
hidden within the Gerudo region?
Confirming that these spirits are not
legend or rumor, but real, is by itself an
enormous breakthrough.
talk0015“守护格鲁德的七英雄。
当他们再次获得力量时便可与真正的英雄相见。”
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
ふたたちから 宿やどとき しん英雄えいゆうにまみえん』
「守護格魯德的七英雄。
當他們再次獲得力量時便可與真正的英雄相見。」
"The seven heroines who protect the
Gerudo. When their powers return to
them, the shrouded eighth will be known."
talk0054当七英雄大人的力量恢复……
就能见到真正的英雄大人……是这意思吗?
真正的英雄……也就是说……

那就是第八位英雄大人!?
这些都是重大发现啊!
七英雄様しちえいゆうさまちからもどると…
しん英雄様えいゆうさまえるってこと
しん英雄えいゆうって… やっぱり…

八人目はちにんめ英雄様えいゆうさまのこと!?
こりゃ 色々大発見いろいろだいはっけんよ!
當七英雄大人恢復力量後……
就能見到真正的英雄大人嗎?
真正的英雄……果然是指……

第八位英雄大人嗎!?
這實在是個大發現啊!
If the seven heroines' powers return,
we can meet the "shrouded eighth"?
But that must mean...
There really was an eighth heroine? I
don't believe it! This changes everything!
talk0007真在意其他石碑上写的东西啊!
你还有其他石碑的图画吗?
ほか石碑せきひかれていることもになるわ!
ほかのも ってたりしない?
我也很好奇其他石碑上寫了些什麼!
你還有沒有其他的呢?
I am curious about what might be written
on the stelae. You don't have more to
show me, do you?
talk0043真在意剩下的石碑上记载的内容啊……
莫非你还有别的图画?
のこりの石碑せきひかれている内容ないようになるわ…
もしかして ほかにもってるのかしら?
我很好奇其他的石碑上寫了什麼內容……
該不會你還有其他的?
I'm curious about the text inscribed on
the stelae. Did you perhaps find any?
0005请看!どうぞ!請看!Here you are!
0006没有……ってません…沒有……Sorry...
talk0008哎呀……你好像没有新的石碑图画啊……あら… あたらしい石碑せきひは ないみたいよ…哎呀……你好像沒有新的石碑畫呢……Oh... You don't appear to have any new
pictures.
talk0009这样一来就只剩石碑了呢。

托你的福,我感觉更接近英雄大人的真相了。
萨库!
これで のこりの石碑せきひ

アナタのおかげで 英雄様えいゆうさま真相しんそうちかづけそうよ
サクー!
這樣就剩下石碑了呢。

多虧有你幫忙,感覺離英雄大人的真相更近了。
薩庫~!
Only of the stelae .
You have brought us closer to learning
the truth about the heroines. Sarq!
talk0045太棒了!
这样一来,所有石碑就都找到了!
等等……
让我整理一下……
やったわ!
これですべての石碑せきひあきらかになったわ!
えっとぉ…
整理せいりすると…
太好了!
這樣一來所有的石碑都很明確了!
好……
稍微整理一下……
We did it! We know what all of the
stelae say!
Now to put it all together.
talk0046真正的英雄……同时拥有七英雄大人
心、技、耐、智、飞、动、柔的力量……
只要使七英雄的御灵归位,
就能见到真正的英雄……
还有,御灵就存在于这片格鲁德大地……
大概就是这样吧。
しん英雄えいゆうとは… 七英雄様しちえいゆうさま
しんたいどうじゅうちからむす存在そんざいで…
七英雄しちえいゆう御霊みたまもどせば
そのしん英雄えいゆうえる… と…
そして その御霊みたまは このゲルドのにある…
って とこかしらね
真正的英雄……是結合七英雄大人
心、技、耐、智、飛、動、柔之力的存在……
使七英雄之御靈回歸,
便能見到真正的英雄……
而御靈就沉眠於這個格魯德地區……
大概是這樣吧。
The eighth of them connects the other
seven powers—heart, skill, fortitude,
wisdom, flight, mobility, and compassion.
We have to return the seven heroines'
spirits to them to meet this eighth. Hm.
And those spirits are all hidden within the
Gerudo region. That should about sum it
up, right?
talk0047如果我没猜错,
石碑上应该也有类似的画。
おそらくだけど石碑せきひにも
たようなえがかれているし
雖然只是猜測,
但石碑上也有著類似的畫……
It occurs to me that there were similar
drawings on the stelae too.
talk0048我认为这宝珠就是
寄宿着七英雄大人力量的御灵……
このたま七英雄様しちえいゆうさまちから宿やどった
御霊みたまなんじゃないかとおもうのよね…
我在想這顆珠子會不會就是
寄宿著七英雄大人力量的御靈……
I think this orb must be one of the spirits
that houses the seven heroines' powers.
talk0049其实地下街东部区域的深处
有个地方摆列着七英雄大人的雕像。
看那像的样子确实像是怀抱着什么,
如果把这颗宝珠放在那里,或许……
这样的话,就还需要6颗这样的宝珠了……

哈哈,很好,正合我意!
拥有解不完的谜题,这就是考古学!
看我把它们一个个解决!

如果你愿意的话,
就跟我一起来调查英雄大人的真相吧?
我能顺利解读石碑也都是你的功劳,
这颗宝珠就随你使用吧。
对了,给你这个……
じつ地下街ちかがいひがしエリアおく
七英雄様しちえいゆうさまぞうならんでる場所ばしょがあるの
たしかあのぞうなにかをかかえるようなかたちだったし
そこに このたませればもしかして…
となるとたまはあと6つ必要ひつようってことか…

ふふっ いいじゃない いいじゃない!
なぞきないのが考古学こうこがく
とことんめてやるんだから!

よかったらアナタも一緒いっしょ英雄様えいゆうさま真実しんじつ
ってみない?
石碑せきひ解読かいどく出来できたのも アナタのおかげだし
このたま自由じゆうにしていいわよ
あとこれ…
其實,在地下街的東方地區深處
有個地方並列了七英雄大人的雕像。
我記得那些雕像的姿勢像是抱著某種東西,
如果把這顆珠子放上去的話……
也就是說還需要六顆珠子嗎……

呵呵,很好、很好!
考古學就是有解不完的謎團!
我會一一釐清它們的!

方便的話,你要不要和我一起追尋
英雄大人的真相?
都是多虧了你才能解讀石碑,
這顆珠子就任你使用吧。
還有這個……
You know, deep inside the eastern area of
the shelter, there is a place with statues
of the seven heroines.
Those statues... I remember them looking
as if they could hold something.
Maybe we should try placing the orbs in
their arms.
But to do that, we'll have to recover the
other six orbs, wherever they are...
Ehehe! The joys of archaeology! As soon
as you solve one mystery, another
emerges to take its place!
But I'm not deterred! I'll get to the bottom
of each and every one!
And you? Without you, I could not have
deciphered the stelae. I hope you'll help
me uncover the truth of the heroines.
You should keep this orb. You're free to
use it whenever you want.
And take this too.
talk0050你一直帮助我进行调查,
这点心意就请你收下吧。
好了,还有很多谜题等着我,
我身为考古学家的血开始沸腾了~!
調査ちょうさ協力きょうりょくしてもらったんだし
このぐらいはさせてよね
さっ まだまだここには なぞねむってそうね!
考古学者こうこがくしゃとしてのさわぐわ~!
你都協助幫忙調查了,
這點心意你就收下吧。
好~這裡看來還沉睡著很多謎團!
讓我身為考古學家的血都沸騰起來了~!
After all your help with my research,
it is the least I owe you.
There are more mysteries waiting for us
down here, I know it.
My scholarly spirit is soaring!
ExcavateFossil1
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00接下来去哪里……つぎはどこへ…接下來要去哪裡……Where to next...
Near03开始下雨啦……ってきちゃった開始下了!Down it comes.
Talk17你好,
你也在旅行吗?
こんにちは
アナタも たびをしているの?
你好,
你也在旅行嗎?
Oh, hello there. Are you out on an
adventure too?
Talk18晚上好,
你也在旅行吗?
こんばんは
アナタも たびをしているの?
晚安你好,
你也在旅行嗎?
Good evening. Are you out on an
adventure too?
Talk15我非常喜欢古老的事物,
因此正在巡游历史的旅途当中。
我听说了阿卡莱古代研究所的传闻,
便来到了这个地方。
但那里似乎被奇怪的家伙占领了,
我只好在这里进退两难……
わたしはね ふるいものにがなくて
歴史れきしめぐたびをしているの
アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょうわさいて
ここまでたけど
へんなやつらに 占領せんりょうされてるみたいで
ここで 往生おうじょうってかんじ…
我非常喜歡古老的東西,
正在進行尋訪歷史之旅。
我聽說了阿卡萊古代研究所的傳聞
而來到這裡,
但那裡好像被一群奇怪的傢伙占領了,
所以我只能在此進退兩難……
I'm not just on a journey across the land,
but a journey through time! I'm trying to
get my eyes on all the old stuff I can.
I wanted to see if they had anything like
that at the Akkala Ancient Tech Lab.

Buuut it seems like some weirdos took
the place over, so I'm pretty much at a
standstill here.
Talk00我说啊……你喜欢古老的东西吗?アナタ… ふるいものき?你……喜歡古老的東西嗎?So... Do YOU like ancient things?
0000古老的东西?ふるいもの?古老的東西?Ancient things?
0001再见さようなら再見I'm a modern guy.
Talk02没错……古老的东西……
生活在远古时代,浪漫无比的东西。
那么接下来去看什么好呢……

对了,你知道吗?
有人发现了已灭绝的巨鲸化石哦。
而且一共有三头呢,
我之前还在犹豫先去见哪个孩子……
不过我现在已经决定好
要去见奥尔汀地区的小鲸鲸了。
把地图借我看一下。
そう… ふるいもの…
いにしえ時代じだいきてきた ロマンあふれるものたち
つぎなにこうかしら…

そうだ ってる?
絶滅ぜつめつした 巨大きょだいクジラの化石かせき発見はっけんされたの
しかも 三頭さんとういるんですって
どのからいにこうか まよったけど…
まずは オルディン地方ちほうにいるクジラちゃん
いにこうとおもって
ちょっと 地図ちずせて
沒錯……古老的東西……
就是活在遠古時代,充滿浪漫情懷的東西們。
那麼接下來該去看什麼呢……

對了,你知道嗎?
有人發現了已經滅絕的巨鯨化石
而且我聽說一共發現了三頭呢,
原本我還在猶豫要先去看哪一頭……
不過決定先去瞧瞧
奧爾汀地區的鯨魚了。
你地圖借我看一下。
You know...ancient things! Things that are
ancient! Oh, just one look at them and it's
like I've been transported through time.
That's the thrill I'm looking for. But what
should I go see next?

Oh, I've got it! Did you hear that they
found fossils of giant leviathans that once
lived in this land? It's true!
How many, you ask? Not one, not two,
but THREE giant fossils, just waiting for
me to say hello!
But which to meet first... Maybe I'll go
introduce myself to the itty-bitty leviathan
in
Eldin, to start.
Here, let me see your map for a second.
Talk04大概在这附近。このあたりに いるらしいの據說它就在這一帶。He should be right around here.
Talk05啊……它到底长什么样呢?
一定很美丽吧!
你要不要也一起去看看?
你的心灵一定会受到震撼的!
我不能继续待在这里了……
是时候该出发了。
はあぁ どんな姿すがたをなさってるのかしら?
さぞ うつくしいことでしょう
アナタもってみたら?
きっと こころふるえるわよ!
こうしちゃいられない…
わたし そろそろくわね
啊啊……它到底長什麼樣呢?
那絕對很美吧。
你要不要也去看看呢?
我想你一定會很感動喔!
啊,可不能再繼續待在這了……
我差不多要出發囉。
Oh, I can only imagine what he looks
like—how beautiful he must be!
Why don't you pay him a visit as well?
I'm sure it will set your heart all aflutter!
I'm too keyed up to stand around here.
Time to go make my dreams a reality!
Talk03好吧,看来你并不理解古老的浪漫……
再见。
そう いにしえのロマンが わからないのね…
さようなら
是喔,看來你並不理解古老的浪漫呢……
再見。
What a shame. So the delights of history
are lost on you, then... Well, goodbye.
Near01小鲸鲸的眼睛……目々めめが…眼睛……His eyes...
Near02好想看……たい好想看……I wish I could see both...
Talk01你也来了啊。
快看!
アナタもたのね
てよ!
你也來了啊,
快看!
I had a feeling you'd turn up. Take a look!
Talk10那边还留有小鲸鲸的
眼球化石,这可是很罕见的。
但是呢……
あそこね クジラちゃんのお目々めめ
目玉めだま化石かせきのこっているのは とってもめずらしいの
でもね…
你看那隻鯨魚的眼睛,上面還留有眼珠化石喔!
這可是相當罕見的!
不過……
It's pretty impressive that the leviathan's
eyes were fossilized too, right?
Wrong!
Talk19左眼的位置
却少了眼球……
左目ひだりめ
目玉めだま部分ぶぶんけてしまっていて…
左眼的位置
缺少了眼珠……
Because look again—the left eyeball
is missing!
Talk11唉……亏我都赶到这儿来了……
好想一睹它双眼齐全的模样啊。
我估计另一颗眼球
应该就在这附近某处……
はあぁ ここまでたのに…
せっかくなら 両目りょうめそろった姿すがたてみたい
どこかに もう片方かたほう目玉めだま
のこされてるとおもうのよね…
唉……我人都來到這裡了……
真希望至少能看到它雙眼健全的模樣
我想另一邊的眼珠
應該就在這裡的某個地方……
*sigh* And after I came all this way.
I wish I could have seen him with both of
his cute little eyes still in his head.
That other eyeball has to be around here
somewhere, right?
Talk09唉……
亏我来这儿一趟……
好想一睹它双眼齐全的模样啊。
はあぁ
せっかくたのになぁ…
どうせなら 両目りょうめそろった姿すがたてみたかったなぁ
唉……
我都特地來到這裡了……
真希望至少能看到它雙眼健全的模樣
*sigh* It took so long to walk all the way
out here...
I wish I could have seen him with both
of his eyes in his head
.
Talk16只要能让我看一眼,
要我花多少钱都可以!
ることができるなら
かねは いくらはらってもいいわ!
只要能讓我看上一眼,
要花多少錢都不是問題!
Why, I'd pay a small fortune for a chance
like that!
Talk20咦……真的吗?え… 本当ほんとうに?咦……真的嗎?Wait... HUH?!
Talk14好棒呀!双眼复原啦!!

啊……那巨大而精悍的脸庞,
配上圆滚滚的可爱眼睛……
这失衡感真让人沉醉……
双眼补全后,又添了一分魅力呢!
すごいわ お目々めめ復元ふくげんされてる!

はあぁ おおきく精悍せいかんなおかお
カワイイ まんまる目々めめ
そのアンバランスさが たまらない…
両目りょうめそろって 一段いちだん魅力みりょくしたわ!
好棒喔!眼睛復原了!

啊啊……那張巨大又精悍的臉龐
配上可愛又圓滾滾的眼睛……
這種反差真是讓人欲罷不能……
雙眼健全的模樣看起來更有魅力了呢!
Eeeeee! I can see both of his little eyes!
Oh, just look at him! That big, ferocious
face—those cute, round eyes...
I'm not sure whether to cower in fear or
pat him on his adorable baby head!
He's not just complete, he's PERFECT!
Talk07是你帮忙找到眼球并复原的吧!
谢谢你让我大饱眼福。
来,这是给你的谢礼,
收下吧。
アナタがつけて 復元ふくげんしてくれたのね
ありがとう
これ いものせてくれたおれい
ってね
是你幫我找到並復原的吧,
謝謝你。
給你,這是你讓我大飽眼福的謝禮。
請收下吧。
So you found his eye and put him back
together again? Thank you!
Here, take this. It's the least I can do
after you made my historical dreams
come true!
Talk12虽然我想一直这么看下去……
但是还有另外两头小鲸鲸呢。
我要赶紧去见下个孩子!

接下来我打算
去见海布拉地区的小鲸鲸
把地图借我看一下。
ここで ずっとていたいけど…
クジラちゃんは あと二頭にとういるのよね
はやつぎきたい!

つぎヘブラ地方ちほうにいるクジラちゃん
こうとおもってるの
ちょっと地図ちずせて
雖然我想在這裡一直看下去……
不過還有另外兩頭鯨魚對吧?
我也想趕快去看看下一個孩子!

接下來我想去瞧瞧
海布拉地區的鯨魚
你地圖借我看一下。
I could stay here staring all day...but
there's still two more leviathans to meet!
I can hardly wait to see the next one.
But how to choose?
Hmm... Maybe the wee leviathan in Hebra
is feeling lonely.
Let me see your map. I'll show you where
to find him.
Talk13大概在这附近。このあたりに いるらしいの據說它就在這一帶。He's supposed to be around
here somewhere.
Talk08啊……下个小鲸鲸
究竟长什么样呢?
我不能继续待在这里了……
是时候出发了。
はあぁ つぎのクジラちゃんは
どんな姿すがたをしてるのかしら?
こうしちゃいられない…
わたし そろそろくわね
啊啊……下一隻鯨魚
會是什麼模樣呢?
啊,可不能再繼續待在這了……
我差不多要出發囉。
Oh, I just can't wait to see how cute the
little guy is!
In fact, what am I waiting for? I'm off to
see him now! So long!
ExcavateFossil2
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00脱落了……はずれてる…脫落了……They're missing...
Talk13啊,你也来啦。あら アナタもたのね哎呀,你也來啦。I thought you might show up!
Talk00你看啊,那巨大的鲸鱼化石,
那尖细的嘴部,实在是太漂亮了。
它和奥尔汀的小鲸鲸
是不同的品种吗?
还是说,这是性别上的区别呢?
真是太令人感兴趣了!
不过……它有些骨头脱落了
真是太遗憾了……
ねえて このおおきな クジラの化石かせき
するどいおくちが とってもキュート
オルディンのクジラちゃんとは
種類しゅるいちがうのかしら?
それとも オスとメスのちがいなのかしら?
興味深きょうみぶかいわ
でも… ほねはずれちゃってるのが
残念ざんねんなのよね…
你看,這巨大的鯨魚化石,
那尖銳的嘴巴超級可愛的。
它跟奧爾汀的鯨魚
是不是不同種類啊?
還是說這是雌雄上的差異呢?
真是耐人尋味啊。
不過……它的骨頭脫落了
這實在太可惜了……
Are you seeing what I'm seeing?!
How adorable is the sharp, little mouth
on this leviathan skeleton?
He looks so different from the one in
Eldin too. Maybe he's another species?
Or should I say "she"? What if they're the
same species, but one's a boy and one's
a girl! Oh, it's just so fascinating!
Which makes it even sadder...that some of
this little dumpling's bones are missing.
0000脱落了?はずれてる?脫落了?Missing?
0002再见さようなら再見Gotta go.
Talk02你看那里……あそこをて…你看那邊……See for yourself.
Talk03这里脱落了一根趾骨……ゆびほねひとつと…有一個指骨……In addition to one missing fin bone...
Talk04这里脱落了一块脊柱背骨せぼねひとはずれてしまっているの一個背骨脫落了。One of the bones in this cutie's spine
is detached.
Talk12这里脱落了一根趾骨ゆびほねひとはずれてしまっているの有一個指骨脫落了。One of this cutie's fin bones is detached.
Talk05唉……
亏我都赶到这儿来了……
真想看一眼
全身骨架完整的鲸鱼啊。
脱落的骨头肯定就在某处……
はあぁ
せっかく ここまでたのに…
どうせなら 全身ぜんしんほねそろったクジラの姿すがた
てみたかったなぁ
どこかに はずれたほねがあるとはおもうんだけど…
唉……
我都特地來到這裡了……
真希望至少能看到
鯨魚全身骨頭齊全的模樣啊。
我想脫落的骨頭應該就在某處……
*sigh* Every step I took on the long walk
here, I thought, "I can't wait to see the
fully intact leviathan fossil."
I bet the missing bones are still right
nearby too...
Talk15只要能看到完整的鲸鱼,
出多少钱我都愿意……
ちゃんとしたクジラの姿すがたれるなら
かねは いくらはらってもかまわないんだけどなぁ
只要能讓我看到鯨魚完整的模樣,
要我花多少錢都不是問題。
Oh, I wish I could see it all together! I'd
pay anything for one good look at it.
Talk14啊,好吧。
本来还想跟你聊聊化石……
あら そう
化石かせきはなししたかったのに…
哎呀,這樣啊。
我本來還想聊一些化石的話題……
O-oh, OK. I was hoping we could talk
fossils again...
Near01好想看……たい…好想看……I wanna see the full thing...
Talk06唉……
亏我都赶到这儿来了……
真想看一眼
骨架完整的鲸鱼啊。
はあぁ
せっかく ここまでたのに…
どうせなら 全身ぜんしんほねそろった クジラの姿すがた
てみたかったなぁ
唉……
我都特地來到這裡了……
真希望至少能看到
鯨魚全身骨頭齊全的模樣啊。
*sigh* After all that walking, I was really
hoping to see the leviathan fully intact...
Talk07……咦!
是真的!已经复原了!
啊~看那美丽的前肢,还有笔挺舒展的背部,
真是太美了!
……え!
本当ほんとうだ! 復元ふくげんされてる!
はあぁ あのキレイな ピンとびた背中せなか
とってもうつくしいわ!
……咦!
真的耶!都復原了!
啊啊……這漂亮的手部,還有直挺挺的背部,
真是太美了!
You...fixed it? You fixed it! Look at that—
it's good as new!
Ahhh... Take a moment to drink it all in.
Those elegant fins, that rigid back...
It's simply breathtaking!
Talk08是你找到并复原化石的吧?
谢谢你让我大饱眼福。
来,这是给你的谢礼,
收下吧。
アナタがつけて 復元ふくげんしてくれたのね
ありがとう
これ いものせてくれたおれい
ってね
是你幫我找到並復原的吧,
謝謝你。
給你,這是你讓我大飽眼福的謝禮。
請收下吧。
I really can't thank you enough for fixing
my precious leviathan.

This is for you. It's the least I can do
after getting to see such a darling fossil!
Talk09虽然我想一直这么看下去……
但是还有另外一头小鲸鲸呢。
我要赶紧去见下个孩子!

接下来我打算
去见格鲁德地区的小鲸鲸
把地图借我看一下。
ここで ずっとていたいけど…
クジラちゃんは もう一頭いっとういるのよね
はやつぎきたい!

つぎゲルド地方ちほうにいるクジラちゃん
こうとおもってるの
ちょっと 地図見ちずみせて
雖然我很想在這裡一直看下去……
不過還有另外一頭鯨魚對吧?
我也想趕快去看看它!

接下來我想去瞧瞧
格魯德地區的鯨魚
你地圖借我看一下。
I'd love to stay here gazing...but there's
still one more leviathan out there!
They've been waiting for me for years,
and I don't wanna make them wait even
a second more!
The last leviathan is in the Gerudo region.
So that's my next stop!
Actually, let me see your map.
Talk10大概在这附近。このあたりに いるらしいの據說它就在這一帶。They should be right around here.
Talk11啊……下个小鲸鲸
究竟长什么样呢?
我不能继续待在这里了……
是时候出发了。
はあぁ つぎのクジラちゃんは
どんな姿すがたを してるのかしら?
こうしちゃいられない…
わたし そろそろくわね
啊……下一頭鯨魚
會是什麼模樣呢?
啊,可不能再繼續待在這了……
我差不多要出發囉。
How adorable do you think they'll be?
My money's on SUPER adorable!

What am I doing waiting around here?
I've got to hit the road! Wait for me, cute
little leviathan—I'm coming for you!
ExcavateFossil3
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00这是孩子吗?子供こどもかしら?這是一具年幼動物的化石吧?Is it a baby, maybe?
Talk07啊,你果然来了啊。
看来你也是个狂热爱好者呢。
あら やっぱりたわね
アナタも 相当そうとうのマニアね
哎呀,你果然來了。
看來你也是位狂熱者呢。
Ah, I knew I'd find you here! I think you
might love fossils even more than I do.
Talk00你快看这个化石,
应该是个孩子吧?
ねえて この化石かせき
子供こどもじゃないかしら?
你快看這具化石,
這應該是一具年幼動物的化石吧?
So, hey, take a look at this fossil.
Doesn't it kind of look like a child?
0000孩子?子供こども年幼動物?A child?
0001没兴趣興味きょうみがない沒興趣None of my business.
Talk02没错……这个化石……そう… この化石かせき沒錯……這具化石……Yeah. I mean, just look at it...
Talk03应该是小鲸鲸的孩子的化石吧?
虽然只有头部……
クジラちゃんの子供こども化石かせきじゃないかしら?
あたま部分ぶぶんしかないけど
應該是鯨魚寶寶的化石吧?
雖然現在只剩頭部而已。
Do you think the little one could be the
bigger leviathan's child
? I mean, it's hard
to tell from just the skull, but...
Talk09长得好像啊……它和这个巨大的鲸鱼……
真的好像……
てるのよね… この巨大きょだいクジラと
とっても…
它和這頭巨大鯨魚……非常……
相像對吧……
They look pretty similar to me.
Extremely similar, in fact!
Talk04我想看看……
鲸鱼母子依偎在一起的样子……
身体和尾巴的化石
会不会也在这附近的某处呢?
わたし 親子おやこクジラがならんでる姿すがた
たいわ…
どこかに 胴体どうたい尻尾しっぽ化石かせき
あるんじゃないかしら?
我好想看看……
鯨魚親子在一起的模樣啊……
或許在附近可以找到
它的身體與尾巴的化石吧?
Just imagine the fossils of the parent and
child leviathans, side by side
!

Could the child fossil's body and tail still
be somewhere nearby? I sure hope so!
Talk12既然都到这里了,不看到怎么能回去呢。
只要能让我看上一眼,要我付多少钱都行!
ここまでたんだもの ずにはかえれない
るためなら いくらでもはらうわ!
既然人都來到這了,怎能沒看到就回去啊。
只要能讓我看上一眼,要我花多少錢都不是問題!
I've traveled so far, I just can't go home
without seeing them together and intact!
I'll pay any price!
Talk11好吧。我还以为你也会感兴趣的……
真是遗憾……
そう アナタも 興味きょうみってくれるとおもったのに
残念ざんねんね…
這樣啊,我還以為你也會感興趣。
真可惜……
Oh. Maybe you're not as big of a fossil fan
as I thought... Too bad.
Talk13嗯?你在做什么呢?あら なにしてるの? アナタ哎呀,你在做什麼?Oh, what are you doing over there?
Near01还剩下……のこりは…剩下的就是……The final leviathan...
Near02鲸鱼宝宝!クジラ!幼鯨!It's a precious little baby!
Talk01我想看看……
鲸鱼母子依偎在一起的样子……
身体和尾巴的化石
会不会也在这附近的某处呢?
わたし 親子おやこクジラがならんでる姿すがた
たいわ…
どこかに 胴体どうたい尻尾しっぽ化石かせき
あるんじゃないかしら?
我好想看看……
鯨魚親子在一起的模樣啊……
或許在附近可以找到
它的身體與尾巴的化石吧?
Just imagine it! The fossils of the parent
and child leviathans, side by side
...
I wonder if the child fossil's body and tail
are still somewhere nearby...
Talk10身体和尾巴的化石果然在这附近!

只要和头部的化石拼在一起
应该就能看出究竟是不是鲸鱼宝宝了。
真想看看……鲸鱼母子依偎在一起的样子……
やっぱり 胴体どうたい尻尾しっぽ化石かせきもあったのね!

頭部とうぶ化石かせきとつなげれば
クジラかどうか わかりそうね
親子おやこクジラが ならんでいる姿すがたたいわ…
這附近果然有身體跟尾巴的化石啊!

只要把它們和頭部的化石連接起來
應該就可以知道它是不是幼鯨了呢。
我好想看看……鯨魚親子在一起的樣子啊……
Aha! I just knew the body and tail would
be around here somewhere!
I bet if you connected them to the skull,
the fossil would look a lot more like its
baby leviathan self!
Oh, just imagine how cute they'd be... The
parent and child leviathans, side by side!
Talk05啊,这果然是小鲸鱼宝宝,
它和鲸鱼妈妈长得简直一模一样。
它们母子一起在古代的海中遨游的身影
浮现在我的眼前了。
はあぁ やっぱり クジラちゃんだったのね
おやクジラとそっくり
古代こだいうみ親子並おやこならんで
およいでいた姿すがたかぶわ
啊啊……它果然是幼鯨呢。
長得跟成鯨簡直一模一樣啊。
我眼前浮現了
鯨魚親子在古代海洋中一起游泳的畫面呢。
Ahhh! I knew it! The fossil WAS a baby
leviathan after all! Just look at them! You
can totally see the family resemblance!
Oh, I can just picture the two of them
swimming through the ancient oceans...
Talk06是你找到鲸鱼宝宝的化石,
并完成复原的吧?
感谢你让我大饱眼福,
收下这份谢礼吧。
アナタが クジラの化石かせきつけて
復元ふくげんしてくれたんでしょう
これ いものせてくれたおれい
ってね
是你幫忙找到幼鯨的化石
並協助復原的吧,
這個是你讓我大飽眼福的謝禮。
請收下吧。
You put the baby leviathan fossil back
together for me, didn't you?
It's so darling, I can hardly stand it! Here!
Take this reward before I lose my mind!
Talk08我……在奥尔汀、海布拉、格鲁德地区
见了这么多小鲸鲸……已经心满意足了。
尤其是这对母子,实在是太可爱了!

我要一直待在这里,
待在这对灭绝的鲸鱼母子中间。
わたし満足まんぞくよ… オルディン ヘブラ ゲルドと
いろんなクジラちゃんをれて
とくに この親子おやこ最高さいこうにカワイイ!

わたし 絶滅ぜつめつしたクジラの親子おやこかこまれて
ずっと ここにいるわ
我……滿足了……能看到
奧爾汀、海布拉、格魯德等地的各種鯨魚,
尤其是這對親子實在太可愛了!

我要一直待在這裡,
待在這對絕種的鯨魚親子中間。
My...my life is complete. Visiting the
Eldin, Hebra, and Gerudo regions...
Meeting all my cute little leviathans...
And this parent and child combo may be
the cutest of all!
I just want to stay with this adorable
leviathan fossil family forever!
Fairy2
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001啊,大妖精大人……ああ 大妖精様だいようせいさま啊啊,大妖精大人……The poor Great Fairy...
Talk_0007嗯?是你啊!
之前也遇到过的旅行者央!
莫非你是为了见大妖精大人
才路过这里的央?
ん? ああっ!
まえにもおいした たびかたなのヤン!
もしかして 大妖精様だいようせいさまの お姿すがたるため
ここにったのヤン?
嗯?啊──!
你是之前那位旅行者央!
難道你是為了見大妖精大人
才來到這裡央?
Hm? Ah! We meet again!


Did you come to see the Great Fairy?
0005这里也有大妖精大人?ここにも 大妖精様だいようせいさまが?這附近有大妖精大人嗎?Great Fairy?
0006不是的ちがいます不是No.
Talk_0008没错!大妖精弥佳大人
就在这座雪原驿站附近央。
そのとおり! この雪原せつげん馬宿うまやどちかくには
大妖精だいようせい ミジャーさまが いらっしゃるのヤン
沒錯!在這間雪原驛站附近
大妖精彌佳大人央。
Yes, indeed! The Great Fairy Mija settled
close to Snowfield Stable.
Talk_0009什么啊~原来不是这样啊央……
但是但是!稍等一下!
我们在这里再次相遇也是种缘分,
你就听听我要说的事情央。
其实啊,在这座雪原驿站附近
也有大妖精大人央!
な~んだ そうじゃなかったのヤン…
でも でも! ちょっとって!
ここで再会さいかいしたのも なにかのごえん
ぼくはなしいてほしいのヤン
じつは この雪原せつげん馬宿うまやどちかくにも
大妖精様だいようせいさまが いらっしゃるのヤン!
搞~什麼嘛,原來你沒興趣央……
啊,不過你等等!
我們能再次見面也是有緣,
你就聽聽我想說的事吧央。
其實啊,在這間雪原驛站附近
也有大妖精大人央!
No? What kind of answer is that? But...
Wait a moment!

It must be fate that we met again. And
fate must want you to hear what I have
to say!
You see, a Great Fairy has settled close to
Snowfield Stable.
Talk_0010_00_01现在还在下雪……不知道能不能看见央?ゆきってるけど… えてるヤン?正在下雪的說……有辦法看見央?Can you see it through the snow?
Talk_0010_00_02现在这么暗……不知道能不能看见央?くらいけど… えてるヤン?現在很暗的說……有辦法看見央?Can you still see it this late at night?
Talk_0010不巧的是,这里的大妖精大人
也一直躲在花蕾里央……
她一定是和森林驿站的大妖精大人一样,
被吓得不敢出来了央……
这里的大妖精大人喜欢听
余福尔演奏的圆号的声响。
我想请她听一听那具有治愈效果的音色,
希望她能因此平复心情央……
あいにく ここの大妖精様だいようせいさま
ツボミのなかじこもっておられるのヤン…
きっと もり馬宿うまやど大妖精様だいようせいさまおなじで
こわがってそとてこられないのヤン…
ここの大妖精様だいようせいさまユーフォルかなでる
角笛つのぶえ音色ねいろきだったから
かれいやしの音色ねいろいて
こころけていただきたいのヤン…
但很不幸,這裡的大妖精大人
也一樣躲在花蕾裡不肯出來央……
他一定和森林驛站的大妖精大人一樣,
害怕得不肯出來央……
這邊的大妖精大人很喜歡
余福爾所演奏的圓號音色,
希望他那治癒人心的音色
能安撫大妖精大人央……
Alas, the Great Fairy is hiding inside her
flower bud.

She's too frightened to come out, just like
her sister at Woodland Stable.

This Great Fairy always liked the timbre of
Eustus's horn, so I thought to calm her
nerves with his soothing tootles.
Talk_0010_01于是我想立刻出发
前往大妖精大人身边……
それで すぐにでも 大妖精様だいようせいさまもと
出発しゅっぱつしたいんだけど…
然後,雖然我想立刻出發
前往大妖精大人身旁……
I'd like to depart for the Great Fairy's bud
straightway. Only one small hitch...
Talk_0012我们的乌玛纳利号现在不能遮风挡雨,
就这么出发的话,若是遇上下雪天就糟了!
万一有团员受凉感冒,
就没法儿演奏了央……
ウマナリごうきっさらしの状態じょうたい
このまま出発しゅっぱつして ゆきでもったら一大事いちだいじ
団員だんいんのみんなが カゼでもいたら
演奏えんそうどころじゃなくなるヤン…
我們的烏瑪納利號現在無法遮風避雨,
如果就這樣出發,下雪的話可就慘了!
要是團員們受了風寒,
那就不是演奏不演奏的問題了央……
Our Breezer's roof is broken, so we'd be
at the mercy of the elements. Imagine if
we were caught in the snow!
Why, we might fall ill, and how could we
perform at our best then?
Talk_0017我们的乌玛纳利号现在不能遮风挡雨,
在下雪的时候赶路,可是要出大事的!
万一有团员受凉感冒,
就没法儿演奏了央……
ウマナリごうきっさらしの状態じょうたい
ゆきなかすすんだら それこそ一大事いちだいじ
団員だんいんのみんなが カゼでもいたら
演奏えんそうどころじゃなくなるのヤン…
我們的烏瑪納利號現在無法遮風避雨,
如果在雪中前進的話可就慘了!
要是團員們受了風寒,
那就不是演奏不演奏的問題了央……
Our Breezer's roof is broken, so we'd be
at the mercy of the elements. Just look at
all the snow falling!
We might fall ill in such weather, and how
could we perform at our best then?
Talk_0012_01所以我就打算给乌玛纳利号
装一个顶棚……
可悲伤的事情来了……我够不到那么高的地方,
立起柱子就是我的极限了央……
それで ぼくがウマナリごう
屋根やねけてあげようとしたんだけど…
かなしいかな… ぼくじゃたかところとどかなくて
はしらてるのが 限界げんかいだったのヤン…
所以我正在為
烏瑪納利號加裝頂棚……
但哀傷的是,高處我根本沒辦法處理,
將柱子立起來已經是我的極限了央……
I did try to attach a roof to Breezer.
Alas, I couldn't reach high enough to do
more than set up some posts.
Talk_0013现在这个情况,要是不给乌玛纳利号装上顶棚,
我们就不能演奏给大妖精大人听了央!
このままウマナリごう屋根やねかないと
大妖精様だいようせいさま
演奏えんそうをおかせできないのヤン!
要是不想辦法給烏瑪納利號加裝頂棚,
就沒辦法讓大妖精大人聽我們演奏了央!
If we can't put a roof on Breezer, our
performance for the Great Fairy is as
good as canceled!
Talk_0006_01余福尔是乌玛纳利乐团中
负责吹圆号的年轻人……
有一天他从乐团跑了出去,
就再也没回来央……
ユーフォルっていうのは ウマナリ楽団がくだん
角笛担当つのぶえたんとう青年せいねんなんだけど…
ある 楽団がくだんしていったっきり
まだ かえってこないのヤン…
那位叫余福爾的,是烏瑪納利樂團中
負責演奏圓號的少年……
他某天從樂團跑出去後
就一直沒有回來央……
Eustus is a young man who plays the horn
for us Stable Trotters.
But one day, he split off from the troupe,
and no one's seen him since.
Talk_0006_02从这里以南的塔邦挞大桥驿站
过来的旅行者说,
塔邦挞大桥对面沿着道路往前一点的地方,
听到过类似圆号的声音……
余福尔……到底在哪里央……
ここからみなみにある タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどから
やってきた旅人たびびとさんが
タバンタ大橋おおはしえて すこすすんだ街道沿かいどうぞいで
角笛つのぶえらしきおといたってってたけど…
ユーフォル… いったいどこにいるのヤン…
有位旅行者是從南邊的
塔邦撻大橋驛站來訪的,
他跨越塔邦撻大橋走了一段路之後,
在道路附近聽見了疑似圓號的聲音……
余福爾……你到底在哪裡央……
There was one traveler who came from
Tabantha Bridge Stable far south of here
who heard a sound like a horn.
It came from a place well past the other
end of the Tabantha Great Bridge,
somewhere along that road.
But that's so far away! Oh, Eustus, where
could you have gone?
Talk_0025顺便一问……你来这边,
是为了一睹大妖精大人的身姿吗?
ところで… ここにったのは
ひょっとして 大妖精様だいようせいさまの お姿すがたるためヤン?
對了……你來到這裡,
難道是為了見大妖精大人央?
I'm curious...did you stop by to visit the
Great Fairy in these parts?
Near_0004余福尔怎么了央……ユーフォルどうしたのヤン…余福爾是怎麼了央……What became of Eustus?
Near_0006希望余福尔没事央……ユーフォル無事ぶじでいてヤン…希望余福爾平安無事央……Stay safe, Eustus...
Talk_0601很可惜,现在大妖精大人
把自己关在了花蕾中央……
这里的大妖精大人很喜欢
余福尔演奏的圆号
本来还想靠他那暖心的音色
安抚大妖精大人呢……
あいにく 大妖精様だいようせいさまは ツボミのなか
じこもっておられるのヤン…
ここの大妖精様だいようせいさまユーフォルかなでる
角笛つのぶえ音色ねいろきだったから
かれいやしの音色ねいろいて
こころけていただきたいのに…
但很不幸,這裡的大妖精大人
躲在花蕾裡不肯出來央……
這邊的大妖精大人很喜歡
余福爾所演奏的圓號音色,
本來還想靠他那治癒人心的音色
來安撫大妖精大人央……
Alas, the Great Fairy here has closed
herself off to the world and remains
inside her flower bud.
This Great Fairy always liked the timbre of
Eustus's horn, so I thought to calm her
nerves with his soothing tootles.
Talk_0601_01可最关键的余福尔却不在这里央……肝心かんじんユーフォルが ここにはいないのヤン…但最重要的余福爾卻不在這裡央……But for that, we'd need Eustus, and you'll
notice he isn't here.
Talk_0602可这最关键的余福尔不在,
也只能想想罢了央……
ただ それには 肝心かんじんユーフォルがいないと
はなしにならないのヤン…
可是,如果最重要的余福爾不在,
那說再多也沒什麼用央……
Eustus is really the key element here,
and he's nowhere to be found.
Talk_0621嗯?是旅行者啊……有什么事央?ん? たびかたなにかごようかヤン?嗯?是旅行者啊……有什麼事央?Hm? Do you need something?
Talk_0622什么!?你找到余福尔了央!?
他掉进塔邦挞大桥附近的大坑洞里了!?
居然……遇上了这种事……
虽然我也很想去救他,但我可没有能力
自己从洞里爬上来,去了也是添麻烦……
所以只好待在这里,
祈祷余福尔平安归来了央……
えっ!? ユーフォルをつけたヤン!?
タバンタ大橋おおはしちかくで 大穴おおあなちてたって!?
まさか… そんなってたとは…
たすけにってあげたいけど ぼくじゃ
大穴おおあなをよじのぼれないし 足手あしでまといになるだけ…
ユーフォルが 無事ぶじもどってることを
ここから いのるしかないのヤン…
什麼!?你找到余福爾了央!?
他掉進塔邦撻大橋附近的大坑洞裡了!?
居然……會發生這種事……
我雖然很想去救他,
但我也沒辦法從洞裡爬上來,去了只是添麻煩……
只能待在這裡,
祈求余福爾能平安歸來了央……
What's this?! You found Eustus?! He's
down in a hole somewhere around
Tabantha Great Bridge?!
Good heavens. What a sorry predicament!
I wish I could help him, but I couldn't claw
my way out of a puddle. No, I'd only make
things worse for the boy.
All I can do is stay put and pray that
Eustus returns to us in one piece.
Talk_0623余福尔掉进了塔邦挞大桥附近的大坑洞里,
我只能等着他回来了央……
タバンタ大橋おおはしちかくの 大穴おおあなちたっていう
ユーフォルもどるのを つしかないのヤン…
余福爾掉進塔邦撻大橋附近的大洞,
我也只能等他回來了央……
All I can do is wait and hope that Eustus
makes his way out of that hole that's
somewhere near Tabantha Great Bridge.
Talk_0700现在……有了余福尔,
就能让大妖精大人聆听圆号了央!
虽然我也想立刻出发
去为大妖精大人献上演奏……
但事情没那么容易央!
さて… ユーフォルがいれば
角笛つのぶえおと大妖精様だいようせいさまに おかせできるヤン!
いますぐにでも 大妖精様だいようせいさま演奏えんそうとどけに
出発しゅっぱつしたいところだけど…
そうは問屋とんやおろさないのヤン!
好……有了余福爾,
就能讓大妖精大人聽聽圓號的聲音了央!
雖然想馬上去
演奏給大妖精大人聽……
但事情可不會那麼順利央!
Now that Eustus is here, we can bring the
sound of his horn to the Great Fairy!
It would be wonderful if we could go and
perform for her right away.
But of course, there's always something
holding up the show!
Near_0005余福尔平安无事央!ユーフォル無事ぶじだったヤン!余福爾平安無事央!Our Eustus is back!
Near_0002唔~真烦恼央……う~ん こまったヤン…嗯~真傷腦筋央……Ugh. What will we do?
Talk1006我们很想为大妖精大人演奏一曲,
让她从花蕾中现身……
但是现在乌玛纳利号没有顶棚
去不了大妖精大人所在的位置央!
大妖精様だいようせいさまぼくたちの演奏えんそうを おかせして
ツボミのなかから てきていただきたいのに…
屋根やねがない ウマナリごうじゃ
大妖精様だいようせいさまところまで けないのヤン!
雖然很想替大妖精大人演奏一番,
請他從花蕾中現身……
但現在烏瑪納利號沒有頂棚
無法前往大妖精大人的所在地央!
We simply must put on a performance for
the Great Fairy. Our music will be just the
thing to encourage her out of her bud.
But with the roof of our Breezer in
disrepair, we can't reach her.
Talk1007唔……得想办法给乌玛纳利号装上顶棚
大妖精大人那里去央……
うーん… なんとか ウマナリごう屋根やねけて
大妖精様だいようせいさまところかいたいのヤン…
嗯……得想個辦法給烏瑪納利號加裝頂棚
這樣才能去大妖精大人身邊央……
I wish we could outfit our Breezer with a
roof somehow in order to make the trip
to the Great Fairy.
Talk1008大妖精大人……
真希望能早点为您送去我们的演奏央……
大妖精様だいようせいさま
はやぼくらの演奏えんそうを おとどけしたいのヤン…
大妖精大人……
真想早點讓他聽聽我們的演奏央……
I'm eager to perform for the Great Fairy
and show her the world isn't all bad.
0000我带你们去吧れていってあげる我帶你們去吧I'll take you.
0009大妖精大人在哪里?大妖精様だいようせいさまはどこ?大妖精大人在哪裡?Where is she?
0001不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_0202_00_01大妖精大人就在那座山上的花蕾里
紧闭不出央……
这里的大妖精大人很喜欢
余福尔演奏的圆号
本来还想靠他那暖心的音色
安抚大妖精大人央……可是……
大妖精様だいようせいさまは あのやまうえのツボミのなか
じこもっておられるのヤン…
ここの大妖精様だいようせいさまユーフォルかなでる
角笛つのぶえ音色ねいろきだったから
かれいやしの音色ねいろいて
こころけていただきたいのヤン… でも…
大妖精大人就躲在
那座山上的花蕾裡面央……
這邊的大妖精大人很喜歡
余福爾所演奏的圓號音色,
希望他那治癒人心的音色
能安撫大妖精大人央……不過……
The Great Fairy has shut herself inside
a flower bud on that mountain.
This Great Fairy appreciates the unique
tones of Eustus's horn, so I thought we'd
coax her out with his soothing tootles.
Talk_0202什么……!你带我们去!?
你愿意把我们送去大妖精大人那里央?
えっ…! れていってあげる!?
大妖精様だいようせいさまもとぼくらをはこんでくれるのヤン?
咦!你要帶我們過去!?
你願意把我們送去大妖精大人那裡嗎央!?
Did I hear you say you'll take us to where
the Great Fairy awaits?!
Talk_0207既然你这么说……什、什、什么!
乌玛纳利号突然有顶棚了央!
そう われてみれば… な な なんと!
ウマナリごうにいつのにか 屋根やねがあるヤン!
聽你這麼一說……哎、哎呀!
烏瑪納利號不知何時已經加裝好頂棚了央!
But for that, we'd have to— What's this?!
Our Breezer has been fitted with a roof!
Talk_0208看来一切都没有那么糟糕央♪
我绝对不会忘记你的大恩大德央♪
那我就恭敬不如从命,
赶紧上车了央!
なか てたもんじゃないヤン♪
このごおん絶対ぜったいわすれないのヤン♪
言葉ことばあまえて
さっそく せてもらうことにするヤンね!
看來人生還沒我想得那麼糟央♪
我絕對不會忘記你的大恩大德央♪
那我就恭敬不如從命,
馬上搭上客車去見大妖精大人央!
♪The world hasn't abandoned us!
I'll never forget your kindness!♪

I accept your offer. All aboard, everyone!
Talk_0206噢!乌玛纳利号已经装上顶棚了央!
那我们就心怀感激地上车了央!
おおっ! ウマナリごう屋根やねいたヤン!
ありがたく せてもらうヤン!
喔喔!烏瑪納利號已經加裝好頂棚了央!
那我就心懷感激地搭上車吧央!
Wonderful! Now that our Breezer has a
roof, I'd very much appreciate a ride.
Talk_0206_01嗯……但现在这个顶棚实在令人不放心啊……
要是有个更大一些的顶棚就好了央!
うーん… でも いま屋根やねじゃこころもとないのね…
もうすこしだけ ひろ屋根やねだとたすかるのヤン!
嗯……但現在的頂棚還是無法讓我安心……
要是有個更大一點的頂棚就好了央!
Although... That roof as it is now makes
me uneasy. Would it be possible to
expand it a bit?
Talk_0206_02只要乌玛纳利号有个牢固的顶棚的话……
可惜,现实不会轻易如人所愿央……
ウマナリごうに しっかりした屋根やねさえあれば…
現実げんじつは そうウマくはいかないのヤン…
要是烏瑪納利號有個牢固的頂棚的話……
但現實可沒那麼順利央……
If only our Breezer had a proper roof.
But if wishes were fishes, eh?
Talk_0209好了,搭乘完毕~!
要前往大妖精大人所在的地方,
需要从左边绕过去再登上山央!
那么旅行者,拜托你了央!
さあ 乗車完了じょうしゃかんりょうね~!
大妖精様だいようせいさまのいらっしゃる場所ばしょへ たどりつくには
ひだりからまわんで やまのぼ必要ひつようがあるのヤン!
それじゃたびかた よろしく おねがいしますヤン!
好,都搭上車了~!
從左方繞過去並登上山,
才能抵達大妖精大人的所在地央!
那麼旅行者,就拜託你了央!
We're all aboard!
The road to the Great Fairy starts by
going around from the left and climbing
a little ways up the mountain.
I leave the rest to you, good sir!
Talk_0203唔……你有这心思,我十分高兴央……
不过,我已经说过了,如果没有挡雪的顶棚
就不能坐乌玛纳利号去大妖精大人那里央……
う~ん… その気持きもちはとってもうれしいヤン…
けど ったとおゆきをしのげる屋根やねがないと
ウマナリごう大妖精様だいようせいさまもとへはけないヤン…
嗯~我很高興你有這份心意央……
但是,就像我說的,如果沒有可以遮雪的頂棚
就沒辦法坐烏瑪納利號去大妖精大人身邊央……
Ah. I appreciate the sentiment, but our
Breezer needs a roof to keep off the snow
before we can get to the Great Fairy.
Talk_0205哎呀!?乌玛纳利号怎么不见了央!?
这样就去不了大妖精大人那里了央!
やや!? ウマナリごうはどこにったのヤン!?
これじゃ 大妖精様だいようせいさまところけないのヤン!
咦咦!?烏瑪納利號跑去哪了央!?
這樣就沒辦法去大妖精大人身邊了央!
Eh? Where's our Breezer?! How are we
supposed to get to the Great Fairy now?
Talk_0210唔……这下该怎么办才好央……う~ん… どうすればいいのヤン…嗯……該怎麼做才好央……Oh dear, oh dear... What are we to do?
Talk_0210_01好想把这份喜悦
用我们乐团的演奏传达给大妖精大人央……
このよろこびを わが楽団がくだん演奏えんそうせて
大妖精様だいようせいさま
にもとどけてあげたいのヤン…
真想藉著我們樂團的演奏,
將這份喜悅傳達給大妖精大人央……
I want to spread the joy of our troupe's
musical stylings to the Great Fairy too.
Talk_0211_00大妖精大人~!
乌玛纳利乐团参见~
大妖精様だいようせいさま~!
ウマナリ楽団がくだんまいりましたぞ~
大妖精大人~!
烏瑪納利樂團來囉~
Oh Great Fairyyy! The Stable Trotters
have arrived!
Talk_0211热心的旅行者!谢谢你央!
多亏了你,我们才能抵达大妖精大人身边央!
来,现在已经没时间给我们发呆了!
各位!赶紧开始演奏央!!
親切しんせつたびかた! どうもありがとヤン!
おかげで 大妖精様だいようせいさまのもとに辿たどりつけたのヤン!
さあ ぼやぼやしているヒマはい!
みんな! すぐに演奏えんそうはじめるのヤン!!
這位親切的旅行者!真是太感謝你了央!
多虧了你的幫忙,我們才能抵達大妖精大人身邊央!
好,現在沒空發呆了!
各位!馬上開始演奏吧央!!
♪We've done it!♪ You have our thanks.
You've taken us right to where we needed
to be!
All right, everyone! No time to dawdle.
Strike up the band! Our audience is the
Great Fairy herself!
Talk_0304大妖精大人终于现身了央!
我真是太感动了央!!
大妖精様だいようせいさまの おましなのヤン!!
いやもう 感激かんげきヤンね!!
大妖精大人現身了央!!
我真是太感動了央!!
The Great Fairy has returned to us!
This...this is one of the greatest days
of my life...
Talk_0305啊,大妖精大人……
看来我演奏的圆号得到了您的欣赏……!
并且,您的身姿是如此神圣……
今天发生的事情,我一定永生难忘。
ああ 大妖精様だいようせいさまわたしかなでる角笛つのぶえ
していただけたのですな…!
それにしても なんと神々こうごうしいお姿すがた
今日きょうのできごとは 一生忘いっしょうわすれないでしょう
啊,大妖精大人……
看來我演奏的圓號受到您的欣賞呢……!
而且那是多麼神聖莊嚴的身姿……
我這輩子都不會忘記今天發生的事吧。
The Great Fairy herself enjoyed my
humble horn playing. What a day!
What a divine presence! What splendor!
I will remember this moment all my life.
Talk_0306哎哟,不能站在这里发呆了央!

我们得把大妖精大人现身这件事
告诉给驿站的各位才行!!
おっと こうしてはいられないのヤン!

大妖精様だいようせいさまが おましになったことを
馬宿うまやどのみんなにもらせてあげないと!!
哎呀,我不能再發呆了央!

得快點將大妖精大人現身的這件大事,
告訴驛站的各位!!
We can't hang around all day!


We must return to the stable to share the
good news!
Talk_0309这次又受你帮助了……
真是感激不尽央!
这是我的一点谢礼!
不用客气,请你收下央!!
またもやたすけてもらっちゃって…
かさがさね ありがとうなのヤン!
コレは ぼくたちからの感謝かんしゃ気持きもち!
遠慮えんりょなくってほしいのヤン!!
我又承蒙你幫忙了……
真是感激不盡央!
這是我們感謝你的一點心意!
你不用客氣,請收下央!!
Thank you! ♪Again!♪


Which leaves only...your reward! Now,
now. Don't be shy!
Talk_0310好了,那我们就先回驿站了央。
这匹马就继续借用了央。
啊!借来的马我们会负起责任的,
之后就寄存在驿站,请你放心央!
真的真的太感谢你了央!!
それじゃあ ぼくらは馬宿うまやどもどるのヤン
このうまは おりしていくヤンね
あ! おりしたうま責任せきにんって
馬宿うまやどあずけておくから 安心あんしんしてしいヤン!
ホントのホントに ありがとうなのヤン!!
那麼我們先回驛站央。
這匹馬就先借走了央。
啊!我會負起責任
把借來的馬安置在驛站,請不用擔心央!
真的真的非常感謝你央!!
All right, then. We're going back to the
stable. We'll borrow this horse. And don't
you worry—we'll return this noble steed.
From the bottom of our hearts, thank you!
Talk_0311好了,那我们就先回驿站了央。
真的真的太感谢你了央!!
それじゃあ ぼくらは馬宿うまやどもどるのヤン
ホントのホントに ありがとうなのヤン!!
那麼我們先回驛站央。
真的真的非常感謝你央!!
Right then, it's back to the stable we go.
From the bottom of our hearts, thank you!
Talk_0316这样一来,
弥佳大人就能安心了央!
但是……还有其他大妖精大人
正躲在花蕾里不愿出来。
也就是说,
我们要去找下一位大妖精大人!
ミジャーさま
これでもう 安心あんしんなのヤン!
でも… ツボミにじこもったままの 大妖精様だいようせいさま
まだ いらっしゃるのね
だから ぼくらは
つぎ大妖精様だいようせいさまのもとへ かうのね!
這樣一來,
就不用再擔心彌佳大人了央!
但是……還有其他大妖精大人
躲在花蕾裡不肯出來,
所以我們
要去找下一位大妖精大人!
The captivating Mija is now at peace!


But she wasn't the only Great Fairy shut
away in a flower bud.

That's why the show must go on...to the
next Great Fairy's hiding place!
Talk_0317哎呀!去下一个目的地的话,
就得继续借用这匹马。
不过我们会负起责任,用完之后将其寄存在驿站,
不会给你添麻烦的,请你放心央!
おっと! つぎ目的地もくてきちかうのに
このうまをおりしていくけど
旅人たびびとさんに迷惑めいわくかけないように 責任せきにんって
馬宿うまやどあずけておくから 安心あんしんしてしいのヤン!
哎呀!要前往下一個目的地
得先借走這匹馬,
我會負起責任將其安置在驛站,
不會給旅行者造成困擾的,請不用擔心央!
Oh, yes! I'll be borrowing this horse so
that I can get to the next destination.

But it won't cause you any trouble. We'll
do the responsible thing and return your
steed to a stable. Don't you worry!
Talk_0318那么,旅行者,
谢谢你央!
それじゃ 旅人たびびとさん
どうも ありがとうなのヤン!
那麼,旅行者,
非常感謝你央!
Well then, good traveler, thank you again!
Talk_0308哎呀呀呀,钱包一下子轻了不少……
但是在谢礼上可不能吝啬央!
这样一来,
我们也能放心地把精力集中在演奏上了央!!
あららら 財布さいふ一気いっきかるくなってしまった…
だけど おれいはケチっちゃダメなのヤン!
これで心置こころおきなく
演奏えんそう集中しゅうちゅうできるってものヤンね!!
哎呀呀,我的錢包一下子變輕好多啊……
但要送人謝禮時,絕對不能小氣央!
而且這麼一來,
我們就能專心在演奏上了央!!
Oopsie, that's left the old wallet pretty
light. But that's no excuse to skimp on
our thanks.
A clear conscience is worth every rupee!
Talk_0204嗯?怎么了央?ん? どうかしたのかヤン?嗯?怎麼了央?Hm? Is something the matter?
0004大妖精大人在哪里?大妖精様だいようせいさまは どこに?大妖精大人在哪?Where's the Great Fairy?
Talk_302大妖精大人啊……你看,就在那里!大妖精様だいようせいさまは… ほら あそこ!大妖精大人……在那裡!She's around here somewh— Look!
Over there!
Talk_303就在那座山的山脚央,
绿色的花蕾就是标志央!
あのやまふもとに いらっしゃるのヤン
みどりのツボミ
目印めじるしなのヤンよ!
他就在那座山的山腳那央,
有個很醒目的綠色花蕾央!
In the foothills of the mountain. Look for
the green flower bud!
Talk_304明明近在咫尺……
却感觉远在天边,真令人着急央……
えているのに…
辿たどけないなんて もどかしいヤン
明明已經能看到目的地了……
但卻還無法立刻抵達,真是令我焦急難耐央。
So close... If only we could reach her.
Talk_305还有什么问题央?まだなにかあるのかヤン?還有什麼事嗎央?Was there something else?
Talk_306还有什么事央?ほかにもようがあるのかヤン?還有其他事嗎央?Did you need something else?
Talk_307还有什么想说的央?なにいたいことがあるヤン?還有什麼想說的嗎央?Was there something you wanted to say?
0002重新出发吧一度出直いちどでなおそう重來一次吧Let's go back.
Talk_0300啊?你说重新出发,
是指返回驿站的帐篷央?
也就是说……如果继续前进,
就会遇到什么不好的事情,对吧……?
那我们就回帐篷去了。
你把问题解决了就来找我央。
えっ? 出直でなおすってことは
馬宿うまやどのテントまでもどるのヤン?
それはつまり… このまますすんだら
なにくないことが こるってことね…?
それじゃ テントにもどってるから
トラブルが解決かいけつしたら こえをかけてしいのヤン
咦?重來?
要回去驛站的帳篷央?
也就是說……如果繼續前進,
會發生什麼不好的事對吧……?
那我們就先回去帳篷一趟,
等你解決問題以後,再來通知我們央。
What?! You mean all the way back to the
tent at the stable?

No, no, you're the conductor here.
No need to explain.

We'll wait at the stable until the trouble
is over.
0003没什么なんでもないよ沒事Never mind.
Talk_0301你突然向我搭话,
我还以为是出了什么问题……
好!那就拜托你重新打起精神,
带我们前往大妖精大人身边央!
突然とつぜん はなしかけてくるから
なにかトラブルでもきたのかと…
さあ! なおして
大妖精様だいようせいさま
ところまで よろしくおねがいするヤン!
你突然和我搭話,
害我還以為是發生什麼問題了……
好了!那就請你繼續
將我們帶到大妖精大人那吧央!
Oh, good! I worried there was some kind
of trouble.

Then please, let's go to the Great Fairy
as soon as we can!
Talk_0410住手!快停车!救命啊!!
我要掉下去了!要滚出车外了!要飞出去了!!
ヤメテ! トメテ! タスケテ!!
ちる! ころがる! ころがりちる!!
住手啊!停車啊!救命啊!!
人要掉下去了!要滾出去了!要飛出車外了!!
Stop it! Let me off! Help! I'm falling!
This isn't sa— What's happening?! Help!
Talk_0420啊!喂!等一下!快看央!
乌玛纳利号的顶棚坏了央!!
ちょ! ちょ! ちょっと! ほら てみてヤン!
ウマナリごう屋根やねが ぶっこわれたのヤン!!
啊!喂!等等啊!你快看看央!
烏瑪納利號的頂棚壞掉了央!!
Bother! Our Breezer's roof broke again!
Talk_0500我们还是先折回驿站,
再重新出发吧央!
ここは いったん馬宿うまやどかえして
出直でなおすことにするヤンよ!
我們先折返回驛站一趟,
等準備好之後再出發央!
We'll return to the stable for now. Nothing
to do but start again!
Talk_0501嗯?哎呀呀呀呀?咦……!?

不知道是不是我的错觉,
我们前进的方向是不是搞错了央……
ん? あらららら? え…!?

のせいだったら いいんだけど
なんだか 方向ほうこうちがってるがするのヤン…
嗯?哎呀呀?咦……!?

我覺得客車行進的方向好像有點怪,
希望這只是我搞錯央……
Hm? Wait... What's this?!


Perhaps I'm just imagining things, but
aren't we going in the wrong direction?
Talk_0502啊!喂!等一下!快停车!!
这不是我的错觉央!!
你到底要把我们带去哪里央!?
大妖精大人的位置可不在这个方向央!!
ちょ! ちょ! ちょっと! ストップ!!
のせいなんかじゃなかったのヤン!!
いったい どこにれてくつもりヤン!?
大妖精様だいようせいさまのいる場所ばしょは こっちじゃないヤン!!
啊!喂!你等等!快停車啊!!
看來剛剛我沒搞錯央!!
你到底打算把我們載去哪啊央!?
大妖精大人並不在這個方向央!!
Wait! Halt! Stop! I'm certain I'm not
imagining things!

Where are you taking us? We'll never get
to the Great Fairy if we go this way!
Talk_0503咦?
这样我们可没法儿坐上乌玛纳利号央!
アレ? これじゃあ ぼくらが
ウマナリごうれないのヤン!
咦?這樣我們
沒辦法坐上烏瑪納利號央!
Eh? We can't ride the Breezer like this!
Talk_0503_01就算有顶棚,我们没有搭乘上去的话
就没办法出发央……
屋根やねがあっても ぼくらがめなかったら
出発しゅっぱつができないのヤン…
就算有了頂棚,我們無法坐上去的話
就無法出發央……
Roof or no roof, we won't get anywhere if
we can't even board the cart.
Talk_0504好、好危险央……
总之先弹奏一曲,平静一下心情央……
然后让我们再次出发前往大妖精大人身边!
あ… あぶなかったのヤン…
ひとまず 音楽おんがくかなでて こころけるのヤン…
そしたらまた 大妖精様だいようせいさまもとへ レッツゴーね!
真、真是危險央……
總之先演奏一曲,用音樂讓內心平靜下來央……
之後再出發前往大妖精大人身旁!
My goodness, that was close.
Let's calm our jangled nerves with a song.
We can head off to the Great Fairy once
we've steadied ourselves!
Fairy3
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk0001啊,是眼熟的旅行者!
我记得你,我记得你央!
你又来见大妖精大人了央?
見覚みおぼえのあるたびかた
おぼえてるのヤン おぼえてるのヤン!
また大妖精様だいようせいさまいにたのヤン?
啊,是眼熟的旅行者!
我認得你央!我認得你央!
你又來找大妖精大人了央?
Aha! ♪I know that face! Yes, that's a
face I know!♪

Have you come to meet another
Great Fairy?
Talk0022请好好穿上衣服央。ちゃんとふくるのヤン你快穿好衣服央。Bare skin is so dull. Liven yourself up!
Talk0013现在跟我搭话,
会打断指挥的央!
没有指挥,演奏就会停止……

…………咦?
演奏没有停……止……

算、算了,没关系央。
话说你对大妖精可秋拉大人的事情这么感兴趣央?
そんなにはなしかけられたら
指揮しきまってしまうのヤン!
指揮しきがないと 演奏えんそうまって…

…… …あれ?
演奏えんそうまらな… い…

ま まあいいのヤン そんなに
大妖精だいようせい クチューラさまことになるのヤン?
你一直和我搭話
會打斷指揮的央!
沒有了指揮,演奏就會停止……

…………奇怪?
演奏怎麼……沒停……

算、算了央,
你這麼在意大妖精可秋拉大人的事央?
If you keep distracting me, I won't be
able to conduct properly!

And without my conducting, the players
won't know what to do!

Er? How odd. They're going on without me.


W-well, never mind, then. Are you that
interested in the Great Fairy Cotera?
Talk0021其实这里的大妖精大人
现在也一直躲在花蕾里央……
这里的大妖精大人
很喜欢毕兹演奏的太鼓声
所以我希望大妖精大人在听到他的热情演奏后,
能够打起精神央……
我听来自北方
卡卡利科村的旅行者说,
他在穿过波努鲁山地的道路拐弯处
听到了类似太鼓的声响……
ここの大妖精様だいようせいさま
ずっとツボミから てきてくれないのヤン…
ここの大妖精様だいようせいさま
ビーツ太鼓たいこおときだったから
かれあついビートをいて
元気げんきになって もらいたいのに…
ここからきたにある カカリコむらから
やってきた旅人たびびとさんが
ボヌール山地さんちけた 街道かいどうがりかどあたりで
太鼓たいこおとらしきものが こえたってってたけど…
這裡的大妖精大人
也躲在花蕾中不肯現身央……
他很喜歡
畢茲演奏的太鼓聲
所以我希望他那熱情的節奏
能讓大妖精大人打起精神央……
我從一位來自北方
卡卡利科村的旅行者那得知,
他在穿過波努魯山地的道路轉角附近,
有聽見像是太鼓的聲音……
The Great Fairy here hasn't been seen
outside of her flower bud lately.
She was fond of the way Beetz plays his
drum
, so perhaps she'd be cheered up by
hearing him again. If only he was here...
There was that traveler who heard a drum
somewhere... Where was that again?

Maybe near Kakariko Village to the north...where
the road bends around Bonooru's Stand?
0000大妖精大人?大妖精様だいようせいさま大妖精大人?Great Fairy?
Talk0002哎呀?不是央?

你不是来见双子驿站的
大妖精可秋拉大人的央?
アレ? ちがったのヤン?

この双子馬宿ふたごうまやどにいる 大妖精だいようせい クチューラさま
いにたんじゃないのヤン?
咦?難道不是嗎央?

你不是來找在這間雙子驛站的
大妖精可秋拉大人的嗎央?
Ah, I must be mistaken.


I merely assumed because the Great Fairy
Cotera
is such a notable attraction to
Dueling Peaks Stable.
Talk0003其实这里的大妖精大人
现在也一直躲在花蕾里央……
她一定和森林驿站的大妖精大人一样,
因为害怕才不肯出来央……
这里的大妖精大人
很喜欢毕兹演奏的太鼓声
所以我希望大妖精大人在听到他的热情演奏后,
能够打起精神央……但是……
ここの大妖精様だいようせいさま
ずっとツボミから てきてくれないのヤン…
きっと もり馬宿うまやど大妖精様だいようせいさまおなじで
こわがって そとてこられないのね…
ここの大妖精様だいようせいさま
ビーツ太鼓たいこおときだったから
かれあついビートをいて
元気げんきになって もらいたいのヤン… でも…
這裡的大妖精大人
也躲在花蕾中不肯現身央……
他一定和森林驛站的大妖精大人一樣,
害怕得不肯出來央……
這裡的大妖精大人
很喜歡畢茲演奏的太鼓聲
所以我希望他那熱情的節奏
能夠讓大妖精大人打起精神央……但是……
Alas, the local Great Fairy hasn't emerged
from her flower bud in quite some time.

I'm sure she's scared to come out, just
like the Great Fairy at Woodland Stable.

She used to listen to Beetz's drum
so fondly...

Hearing his lively beat again will be just
the thing to cheer her up, but...
Talk0023毕兹现在……
不在这里啊……
ビーツは いま
ココには いないのね…
畢茲現在……
不在這裡呢……
Beetz simply...isn't here.
Talk0007啊,毕兹是乌玛纳利乐团里
负责演奏太鼓的青年。
自从他有一天从乐团出走,
就再也没回来央……
我听来自北方
卡卡利科村的旅行者说,
他在穿过波努鲁山地的道路拐弯处
听到了类似太鼓的声响……
あっ ビーツってのは ウマナリ楽団がくだん
太鼓担当たいこたんとう青年せいねんなんだけど
ある 楽団がくだんしていったっきり
まだ かえってこないのヤン…
ここからきたにある カカリコむらから
やってきた旅人たびびとさんが
ボヌール山地さんちけた 街道かいどうがりかどあたりで
太鼓たいこおとらしきものが こえたってってたけど…
啊,畢茲是烏瑪納利樂團中
負責演奏太鼓的少年……
他從某天離開樂團後
就一直沒有回來央……
我從一位來自北方
卡卡利科村的旅行者那得知,
他在穿過波努魯山地的道路轉彎處,
有聽見像是太鼓的聲音……
Beetz is a young drummer who plays
for the Stable Trotters.

But one day he took his leave from the
troupe. We haven't seen him since.

Oh, there was that traveler who heard a drum
somewhere... Where was that again?

Maybe near Kakariko Village to the north...where
the road bends around Bonooru's Stand?
Talk0016啊!如果你要往卡卡利科村那儿去,

那我希望你能去旅行者所说的,
听到太鼓声的地方看一眼……
不……我什么都没说……
あ! もしカカリコむら方面ほうめんくことがあれば

旅人たびびとさんがってた 太鼓たいこおとがする場所ばしょ
ちょっとのぞいてきてほし…
いや… なんでもないのね…
啊!如果你要朝卡卡利科村那裡去的話,

真希望你能去旅行者提到的
聽到太鼓聲的地方看一眼……
不……我什麼都沒說……
Say! Might you happen to be going in
the direction of Kakariko Village?
A traveler told me about hearing a drum
between here and there—oh, yes, and
much closer to there! Could you go look?
Oh, never mind me... I shouldn't impose
on you like that.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk0004嗯嗯,再见……

嗯?怎么就再见了央?
好不容易见面,我可不想就这么说再见央!
你就听我说一下
有关大妖精可秋拉大人的事情央!
そうそう サヨウナラ…

って サヨナラするのヤン?
せっかくえたのに サヨナラいやなのヤン!
大妖精だいようせい クチューラさまのおはなし
させてほしいのね!
嗯嗯,再見……

咦,你就這樣走了央?
我們好不容易見面了,別這麼快就說再見央!
你就聽我說說
有關大妖精可秋拉大人的事央!
Yes, goodbye...


Wait, goodbye?! But we only just
said hello!

No goodbyes for you until I tell you
about the Great Fairy Cotera.
Talk0017哎哟,是面熟的旅行者!
请看……不,请你听我说央!
毕兹他……我们的太鼓乐手毕兹,
他回来了央!
おっと 見覚みおぼえのあるたびかた
て… いやいてしいのヤン!
ビーツが… うちの太鼓奏者たいこそうしゃのビーツが
もどってきてくれたのヤン!
啊,以前見過的那位旅行者!
請看……不對,請你聽我說央!
畢茲他……
我們樂團的太鼓手畢茲回來了央!
Ah, there's the man of the hour! Look at
this—or rather, listen!
It's Beetz! Our stalwart drummer, Beetz,
has returned!
Talk0018不过我竟然让团员担心了,
作为团长真是失职啊……
我可能确实是因为客人变少
而没什么精神啦……
不过有了毕兹的太鼓演奏,
乌玛纳利乐团的灵魂就复活了央!
それにしても 団員だんいん心配しんぱいかけるなんて
団長だんちょうとして失格しっかくなのね…
たしかに おきゃくさんがって
元気げんきなかったかも しれないけど…
でも ビーツの太鼓たいこのビートで
ウマナリ楽団がくだんのソウルが 復活ふっかつなのヤン!
不過我竟然讓團員擔心了,
真是有失團長的身分……
自從客人變少後,
或許我變得比較沒什麼精神……
不過有了畢茲的太鼓演奏,
烏瑪納利樂團的靈魂就復活了央!
A sorry troupe leader I am, making my
band members worry about me that way.
What they really ought to be worried about is our
declining audience.
But! The beating heart of the Stable
Trotters pulses once more! Three cheers
for our own Beetz!
Talk0019我太高兴了,情不自禁说了这么多话。

对了……这位面熟的旅行者,
你来这里是因为担心大妖精大人央?
うれしくていっぱい おしゃべりしちゃったのね

ところで… 見覚みおぼえのあるたびかた
大妖精様だいようせいさまこと心配しんぱいしててくれたのヤン?
我高興到情不自禁地說了好多話央。

對了……這位面熟的旅行者,
你是因為擔心大妖精大人而來的央?
I'm brimming over with happiness to the
point that I can't keep a lid on it!
And I must say, it's good to see a friendly
face, one who no doubt shares my
concern for the Great Fairy?
Talk0009团长!如果走桥行不通,
试试渡过河流怎么样?
団長だんちょうはしがダメなら
かわわたとかってのも アリじゃね?
團長!如果沒辦法過橋的話,
要不要渡過河川過去呢?
Yo! If the bridge is no good, how about we
cross the river?
Talk0010对央!
渡过河流就行了央!
既然决定了,
那就赶紧往河流前进央!
そうなのヤン!
かわわたればいいのヤン!
そうとまれば 早速さっそく
かわ
までくのヤン!
說得對央!
只要渡過河川過去就好央!
那麼事不宜遲,
我們馬上往河川出發央!
♪That's right!♪ We can cross the river!


To the river, everyone! All together now!
Talk0011如果大妖精大人能够醒来,
一定也会给予旅行者祝福的。
如果可以的话,
旅行者也请和我们一起去央!
大妖精様だいようせいさま目覚めざめたら
旅人たびびとさんにも 祝福しゅくふくあるのね
よかったら 旅人たびびとさんもまた
一緒いっしょくのヤン!
在大妖精大人醒來後,
一定也會給予旅行者祝福央。
如果可以的話,
希望旅行者也和我們一起過去央!
I'm sure the Great Fairy will give you her
blessing when she wakes up.

If you have the time, I'd be honored if you
could be there for our performance!
Talk0008路上的桥坏了,
我们无法抵达大妖精大人那边……
大妖精様だいようせいさまのところに こうにも
はしこわれてしまって…
路上的橋壞了,
我們沒辦法抵達大妖精大人身旁……
The bridge to the Great Fairy is broken.
Talk0005看桥现在的状态,马车根本无法通过央。馬車ばしゃとおれるような状態じょうたいじゃないのヤン目前的路況無法讓馬車通過央。How are horses supposed to cross?
Talk1001本想着既然走桥行不通,
那就试试渡过河流才来这里的……
可是河流湍急,就算拆除车轮,
让乌玛纳利号漂浮在水面上也完全不行。
明明大妖精大人就在那里……
完全不知道该怎么办才好央……
はしがダメなら かわわたればっておもって
ここまでたけど…
車輪しゃりんはずして ウマナリごうかべても
かわながれがあって 全然ぜんぜんダメだったのね
大妖精様だいようせいさまは すぐそこなのに…
どうしたらいいか 全然ぜんぜんわからないのヤン…
我們原本想說無法過橋的話就渡河
所以來到了這裡……
就算拆除車輪讓烏瑪納利號浮在水面上,
但是河流湍急,根本無法涉水而過。
明明就快抵達大妖精大人身旁了……
但我卻不知道該怎麼做才好央……
The bridge is a bust, but I thought it might
not be so hard to cross the river. I see
now that I was mistaken!
Even if we took off our Breezer's wheels
and floated across the river, the current
would run that plan aground.
The Great Fairy is so near, yet so far!
I have absolutely no idea what to do.
Talk1002大妖精大人
就在那里央。
大妖精様だいようせいさまなら
あそこに いらっしゃるのヤン
大妖精大人
就在那裡央。
The Great Fairy is over there.
Talk1004她和森林驿站的大妖精大人一样,
因为害怕才不肯出来央……
这里的大妖精大人
喜欢毕兹演奏的太鼓声
所以我希望她在听到毕兹的热情演奏后,
能够打起精神央……但是……
もり馬宿うまやど大妖精様だいようせいさまおなじで
こわがって そとてこられないのヤン…
ここの大妖精様だいようせいさま
ビーツ太鼓たいこおときだったから
ビーツのあついビートをいて
元気げんきになってもらいたいのヤン… でも…
他和森林驛站的大妖精大人一樣,
因為害怕而不肯出來央……
這裡的大妖精大人
喜歡畢茲演奏的太鼓聲
我希望他在聽到畢茲的熱情節奏後
能夠打起精神央……但是……
I'm sure she's scared to come out, just
like the Great Fairy at Woodland Stable.

She used to listen to Beetz's drum
so fondly...

Hearing his lively beat again will be just
the thing to cheer her up, but...
Talk1008再怎么想,这桥也不能用……どうかんがえても このはし使つかえないし…而且我們看來沒辦法用這座橋……The bridge is no use at all.
Talk1003乌玛纳利号是走陆路的搬运车……

照这个样子,还没到达大妖精大人身前
大家就都溺水了央……
ウマナリごう陸用りくようつくられた荷車にぐるま

このままじゃ 大妖精様だいようせいさまのおそばまえ
みんな おぼれてしまうのヤン…
烏瑪納利號是陸用搬運車……

照這樣下去,在抵達大妖精大人身旁前,
大家就會先溺水央……
Our Breezer was built for traveling roads,
not rivers.
If we tried to ford it, we'd all sink before
we reached the Great Fairy's side.
Talk3102我们想着如果走桥行不通,
那就试试渡河,于是来到了这里……
但完全不知
该如何是好央……
はしがダメなら かわわたればっておもって
ここまでたけど…
どうしたらいいのか
全然ぜんぜん わからないのヤン…
我們原本想說無法過橋的話就渡河
所以來到了這裡……
但我們現在
卻不知道該怎麼做才好央……
The bridge is a bust, but I thought it might
not be so hard to cross the river. I see
now that I was mistaken!
I have absolutely no idea what to do.
0002我来帮忙运運んであげる我來載吧Hop in. I'll take you.
0003不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk1005就是这句央!就是这句央!
我就等着你这句话央!
ってたのヤン ってたのヤン
その言葉ことばってたのヤン!
就是這句央!就是這句央!
我就在等你這句話央!
Such joy! ♪Elation!♪ The very words I've
been waiting for!
Talk1006趁旅行者改变主意之前,
大家快坐上去央!
みんな たびかたわらないうち
むのヤン!
在旅行者還沒改變主意之前,
各位快點坐上去央!
Everyone, get on board before he
changes his mind!
Talk1009即便是我的热情鼓动
也无法违逆河水的流向。
有没有什么办法啊?
おれあついビートでも
かわながれにさからうのは 無理むりそうだ
なんとか ならねぇかなぁ
看來就連我這熱情的節奏
也無法逆流而行。
到底該怎麼辦才好?
I can play my drum all I want, but this
current won't be swayed.
Isn't there anything we can do?
Talk1010团长……凭着一股劲儿
把乌玛纳利号的车轮拆掉了,这样没问题吗……
要是有什么
能代替车轮的东西就好了……
団長だんちょういきおいでウマナリごう車輪しゃりん
はずしちゃったけど 大丈夫だいじょうぶなのかな…
車輪しゃりんわるようなものが
あればいいけど…
團長他……一時興起後拆掉了烏瑪納利號的車輪,
這真的沒問題嗎……
要是有什麼
能代替車輪的東西就好了……
I'm starting to question whether it was
a good idea to remove our Breezer's
wheels after all.
There must be some way to ride if we
can't wheel around, but I can't think
of anything.
Talk1011近在眼前却又如远在天边,
这就是我们眼下的处境……
马儿在水里也跑不动,
我们该如何逆流而上呢……
ちかくてとおい とは
このことですね…
みずなかじゃ うま使つかえないし
どうやって かわをさかのぼれば…
像現在這種狀況,
就是所謂的咫尺天涯吧……
馬匹又無法在水中前進,
我們該怎麼逆流而行呢……
We're so close I can taste it.
But even a strong horse can't swim
against that current. What hope do
we have?
Talk2001有什么麻烦事央!?
我讨厌麻烦事央!
なにか トラブルなのヤン!?
トラブルはいやなのヤン!
發生什麼事了央!?
我討厭意外央!
Is there trouble?! I do hate trouble!
0004大妖精大人在哪里?大妖精様だいようせいさまは?大妖精大人在哪裡?The Great Fairy?
0005折返かえ折返I'm turning back.
Talk2002不要逞强冒险央!
快回去央!快回去央!
無理むりあぶないのヤン
もどるのヤン もどるのヤン
不要太勉強央,
快回去央,快回去央!
Don't force it. Go back, go back!
Talk2003大妖精大人
在这条河的对岸央。
大妖精様だいようせいさま
かわこうぎしに いらっしゃるのヤン
大妖精大人
就在這條河川的對岸央。
The Great Fairy is on the other side of
the river.
Talk2008大妖精大人!大妖精様だいようせいさま大妖精大人!The Great Fairy!
Talk2010好!大家快做准备央!
一定要让大妖精大人打起精神央!
さぁ みんな いそいで準備じゅんびするのヤン!
大妖精様だいようせいさま元気げんきになってもらうのヤン!
好!大家快點準備央!
一定要讓大妖精大人打起精神來央!
Places, everyone, places! The Great Fairy
needs us!
Talk3000噢,大妖精大人露出面容了央!!
恢复精神了央!
おおお 大妖精様だいようせいさまが おかおされたのヤン!!
元気げんきになってくれたのヤン!
喔喔喔!大妖精大人現身了央!!
他打起精神來了央!
Oho! ♪We've done it!♪
Talk3001噢……我的节奏也高涨起来了!おお… おれのビートも 高鳴たかなってるぜ!喔喔……我的節奏也高漲起來啦!Yowza! I think my heart just picked up
the tempo.
Talk3002乌玛纳利乐团的音色
是让大家打起精神的良药央。
ウマナリ楽団がくだん音色ねいろ
みんなを元気げんきにする おくすりなのヤン
烏瑪納利樂團的音色,
是能帶給大家活力的良藥央。
The musical stylings of the Stable Trotters
are the cure for anyone's malaise!
Talk3009再一次感谢您央!またまた ありがとうなのヤン!再次感謝你央!Thank you once again!
Talk3007我为你准备了丰厚的谢礼
几乎要把口袋撑破了呢!
不用客气,你快收下央!
おもすぎて ポッケがとれそうになるぐらいの
れい用意よういしたのね!
遠慮えんりょなく るのヤン!
我為你準備了
重到連口袋都可能會破掉的謝禮央!
請不用客氣,儘管收下央!
I've prepared a token of thanks so
substantial that I hope your pockets
are double-stitched!
You deserve every last bit of it!
Talk3008这样口袋就变轻了央!
我也能集中精神在演奏上了!
ポッケが かるくなったのヤン!
これで 演奏えんそう集中しゅうちゅうできるのね!
我的口袋變輕了央!
這樣一來就能好好集中在演奏上了!
And now that my own pockets are lighter,
I can concentrate on the performance!
Talk3004这样一来,
可秋拉大人就能安心了央!
还有其他大妖精大人
正躲在花蕾里不愿出来。
也就是说,
我们要去找下一位大妖精大人!
旅行者,谢谢你央!
クチューラさま
これでもう 安心あんしんなのヤン!
ツボミにじこもったままの 大妖精様だいようせいさま
まだ いらっしゃるのね
だから ぼくらは
つぎ大妖精様だいようせいさまのもとへ かうのね!
旅人たびびとさん ありがとうなのヤン!
這樣一來,
就不用再擔心可秋拉大人了央!
還有其他大妖精大人
躲在花蕾裡不肯出來。
所以我們
要去找下一位大妖精大人!
旅行者,這次真是謝謝你央!
I'm proud to say that the Great Fairy
Cotera is at peace!
But she wasn't the last Great Fairy still
shut away in her flower bud.
That's why we must be off at once to visit
the next Great Fairy.
Thank you for your invaluable assistance!
Near0001无法专心指挥央……指揮にはいらないのヤン…沒辦法專心指揮央……It's just not the same...
Fairy4
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001啊,是眼熟的旅行者!
我记得你,我记得你央!
你又来见大妖精大人了央?
見覚みおぼえのあるたびかた
おぼえてるのヤン おぼえてるのヤン!
また 大妖精様だいようせいさまいにたのヤン?
啊,是眼熟的旅行者!
我認得你央!我認得你央!
你又來找大妖精大人了央?
Aha! ♪I know that face! Yes, that's a
face I know!♪

Traveler! Have you come to meet with
another Great Fairy?
Talk1041现在跟我搭话,
会打断指挥的央!
没有指挥,演奏就会停止……

…………咦?
演奏没有停……止……

算、算了,没关系央。
话说你对大妖精西莎大人的事情这么感兴趣央?
そんなにはなしかけられたら
指揮しきまってしまうのヤン!
指揮しきがないと 演奏えんそうまって…

…… …あれ?
演奏えんそうまらな… い…

ま まあいいのヤン そんなに
大妖精だいようせい シーザさまことになるのヤン?
你一直和我搭話
會打斷指揮的央!
沒有了指揮,演奏就會停止……

…………奇怪?
演奏怎麼……沒停……

算、算了央,
你這麼在意大妖精西莎大人的事央?
If you keep distracting me, I won't be
able to conduct properly!

And without my conducting, the players
won't know what to do!

Er? How odd. They're going on without me.


W-well, never mind, then. Are you that
interested in the Great Fairy Kaysa?
0005大妖精大人?大妖精様だいようせいさま大妖精大人?Great Fairy?
Talk1022哎呀?不是央?

你不是来见平原外围的驿站的
大妖精西莎大人的央?
アレ? ちがったのヤン?

この平原外へいげんはずれの馬宿うまやどにいる 大妖精だいようせい シーザさま
いにたんじゃないのヤン?
咦?難道不是嗎央?

你不是來找在這間平原外圍的驛站的
大妖精西莎大人的嗎央?
No? Am I wrong?


You're not here to meet with the
Great Fairy Kaysa? Perhaps you came
here to visit Outskirt Stable.
Talk1023其实这里的大妖精大人
现在也一直躲在花蕾里央……
她一定和森林驿站的大妖精大人一样,
因为害怕才不肯出来央……
这里的大妖精大人
很喜欢菲伊演奏的笛声
所以我希望大妖精大人在听到他的轻快笛声后,
能够打起精神央……但是……
ここの大妖精様だいようせいさま
ずっと ツボミから てきてくれないのヤン…
きっと もり馬宿うまやど大妖精様だいようせいさまおなじで
こわがってそとてこられないのね…
ここの大妖精だいようせいさまフェーイかなでる
ふえきだったから
かれ軽快けいかい ふえいて
元気げんきになってもらいたいのヤン… でも…
這裡的大妖精大人
也躲在花蕾中不肯現身央……
他一定和森林驛站的大妖精大人一樣,
害怕得不肯出來央……
這裡的大妖精大人
很喜歡菲伊吹奏的笛聲
所以我希望他那輕快的笛聲
能夠讓大妖精大人打起精神央……但是……
I'm sorry to say the Great Fairy here
has also withdrawn into her flower bud
and hasn't come out in a while.
She must be scared to appear, just like
what happened at Woodland Stable.

This Great Fairy used to enjoy hearing
Pyper play in our troupe. She loved the
sweet notes of his flute.
So, I'm sure the sound of his flute would
cheer her up now, but...
Talk1048菲伊现在……
不在这里啊……
フェーイは いま
ココには いないのね…
菲伊現在……
不在這裡呢……
I'm afraid Pyper...isn't with us right now...
Talk1033这里的大妖精大人
果然也躲在花蕾里央……
这位大妖精大人最喜欢
菲伊演奏的笛声……
…ここの 大妖精様だいようせいさま
やはり ツボミにおかくれなのヤン
フェーイがかなでるふえ
大好だいすきな 大妖精様だいようせいさまだったけど…
……這裡的大妖精大人
果然也躲在花蕾裡央……
他是位很喜歡
菲伊吹奏的笛聲的大妖精大人……
Sure enough, this Great Fairy has also
withdrawn into her flower bud.

She used to enjoy hearing the sound of
Pyper's flute
, but...
Talk1040从天而降的石头
堵住了路
我们为了前往大妖精大人身边,
尽可能爬到了半路……
但被瓦砾挡住了去路,马儿也无法通行……
还因为勉强在路况如此之差的地方前进……
そらからってきたいし
みちがふさがったのね
なんとか おそばけないか
途中とちゅうまでのぼってみたけど…
瓦礫がれき邪魔じゃま うまとおれないし
ガタガタのみち無理むりやりはしったせいで…
從天而降的石頭
擋住了去路
我們試著前往大妖精大人身旁,
當我們爬到半路之後……
但卻受到瓦礫阻礙,馬匹也無法通行……
還因為硬是在路況很差的地方前進……
The road has been blocked by some rocks
that tumbled out of the sky.

I thought maybe we could drive over it,
and we did make it about halfway.

But the rubble's just too much trouble.
No horses can get past it. And our little
jaunt took its toll, alas...
Talk1034导致可以称得上是我们乐团一员的
乌玛纳利号又损坏了央。
乌玛纳利号是我们重要的伙伴,
没有它的陪伴,我们就无法奏出最棒的音乐央。
楽団がくだん一員いちいんといってもいい
ウマナリごうが またこわれてしまったのヤン
ウマナリごう大事だいじ仲間なかまなのね
一緒いっしょでないと 最高さいこう演奏えんそうができないのヤン
導致可說是我們樂團一員的
烏瑪納利號又壞掉了央。
烏瑪納利號是我們重要的同伴,
沒有它的陪伴,就無法做出最棒的演奏央。
Poor Breezer, the indispensable sixth
member of our troupe, has broken down
yet again.
Our Breezer has seen us through thick
and thin. Without it, our hearts won't be
in our performance.
Talk1003啊,菲伊是乌玛纳利乐团里
负责演奏横笛的少年。
自从他有一天从乐团出走,
就再也没回来央……
我听来自东南方
费罗尼地区的旅行者说,
他在高原驿站
听到了类似笛子的声音……
あっ フェーイってのは ウマナリ楽団がくだん
横笛担当よこぶえたんとう少年しょうねんなんだけど
ある 楽団がくだんしていったっきり
まだ かえってこないのヤン…
ここから南東なんとうにある
フィローネ地方ちほうからきた 旅人たびびとさんが
高原こうげん馬宿うまやどふえらしきものを
いたって ってたけど…
啊,菲伊是烏瑪納利樂團中
負責演奏橫笛的少年……
他從某天離開樂團後
就一直沒有回來央……
我從一位來自東南方
費羅尼地區的旅行者那得知,
他在高原驛站那,
有聽見像是笛子的聲音……
Oh, Pyper is a young flautist with the
Stable Trotters.

But one day he took his leave from the
troupe, and we haven't seen him since.

A traveler from Faron to the southeast said they
heard the sound of a flute at Highland Stable, but...
0006再见さようなら再見Goodbye.
Talk1025嗯嗯,再见……

嗯?怎么就再见了央?
好不容易见面,我可不想就这么说再见央!
你就听我说一下
有关大妖精大人的事情央!
そうそう サヨウナラ…

って サヨナラするのヤン?
せっかくえたのに サヨナラいやなのヤン!
大妖精様だいようせいさまのおはなし
させてほしいのね!
嗯嗯,再見……

咦,你就這樣走了央?
我們好不容易見面了,別這麼快就說再見央!
你就聽我說說
有關大妖精大人的事央!
Yes, goodbye...


Wait, goodbye?! But we only just
said hello!

No goodbyes for you until I tell you
about the Great Fairy.
Talk1043啊!如果你有机会去费罗尼地区……

希望能帮忙到高原驿站看一眼,
据说有人在那里听到了笛子的声音……
不……当我什么都没说吧……
あ! もしフィローネ方面ほうめんくことがあれば

ふえおとがしたっていう 高原こうげん馬宿うまやど
ちょっとのぞいてきてほし…
いや… なんでもないのね…
啊!如果你有機會去費羅尼地區

希望你可以去有人聽見笛聲
高原驛站稍微看看……
不……當我什麼都沒說……
Oh! If your path happens to take you in
the direction of Faron...

Maybe you could make a quick stop at
Highland Stable and ask about the sound
of that flute
?
But if you're not going that way, don't
trouble yourself on my account.
Talk1044哎哟,是面熟的旅行者!
请看……不,请你听我说央!
菲伊他!我们的横笛乐手菲伊,
他回来了央!
おっと 見覚みおぼえのあるたびかた
て… いやいてしいのヤン!
フェーイが! ウチの横笛奏者よこぶえそうしゃのフェーイが
もどってきてくれたのヤン!
啊,是以前見過的那位旅行者!
請看……不對,請你聽我說央!
是菲伊啊!
我們樂團的橫笛手菲伊回來了央!
Ah! It's you! Look—I mean listen—to this!


Pyper's here! Our flautist Pyper has made
his triumphant return!
Talk1045不过没想到菲伊患上了相思病……

连我都还没经历过呢……

不对,总而言之……

随着菲伊愉快的笛声复活,
乌玛纳利乐团也能充满精神了央!
それにしても フェーイがこいわずらいとは…

ぼくも まだなのに…

いやいや ともかく

フェーイの 愉快ゆかいふえ音復活ねふっかつ
ウマナリ楽団がくだん元気げんきモリモリなのヤン!
真沒想到菲伊會為情所苦……

那連我都還沒體驗過……

不對啦,總而言之,

菲伊那愉快的笛聲總算復活了,
這讓烏瑪納利樂團也充滿了活力央!
Who knew how smitten Pyper really was?


Not I. Affairs of the heart are something I've yet
to experience firsthand.


Well, anyway.


The return of Pyper's delightful flute has
revitalized the Stable Trotters! We're
ready to make some music!
Talk1046我太高兴了,情不自禁说了这么多话。

对了……这位面熟的旅行者,
你来这里是因为担心大妖精大人央?
うれしくていっぱい おしゃべりしちゃったのヤン

ところで… 見覚みおぼえのあるたびかた
大妖精様だいようせいさまこと心配しんぱいしててくれたのヤン?
我高興到情不自禁地說了好多話央。

對了……這位面熟的旅行者,
你是因為擔心大妖精大人而來的央?
But I'd better save some energy for the
performance and not fritter it all away
on chatting.
By the way...I remember you, traveler.
Are you here out of concern for the
Great Fairy?
Talk1002好不容易负责吹笛的
菲伊也已经回来了,
但是由于他现在非常担心大妖精大人,
无法全身心投入演奏央……
せっかく 笛吹ふえふきのフェーイ
もどってきてくれたのに
大妖精様だいようせいさまことになって
演奏えんそうはいらないのヤン…
雖然吹笛的菲伊
好不容易回到樂團了,
但他卻因為擔心大妖精大人,
而沒辦法全心投入演奏央……
I'm thankful Pyper has returned...


But I'm so worried about the Great Fairy
that...I just can't lead the players with
my usual flair.
Talk1021我还是不能放着大妖精大人不管央……

而且菲伊也已经回来了,
我想让大妖精大人听听我们的演奏……
やっぱり 大妖精様だいようせいさまをほっとけないのね…

フェーイももどってきたし 大妖精様だいようせいさま
ぼくらの演奏えんそうかせてあげたいのヤン
我還是很在意大妖精大人央……

而且菲伊也回來了,
真想讓大妖精大人聽聽我們的演奏央……
I can't possibly abandon the Great Fairy...


Pyper has returned, and I'm sure she will
enjoy his performance.
Talk1032其实这里的大妖精大人
现在也一直躲在花蕾里央……
我希望大妖精大人在听到菲伊吹奏的笛声后,
能够打起精神央……但是……
ここの大妖精様だいようせいさま
ずっと ツボミにおかくれになってるのね…
大好だいすきな フェーイのふえいて
元気げんきになってもらいたいのヤン… でも…
這裡的大妖精大人
也躲在花蕾中不肯現身央……
雖然我想用他最喜歡的菲伊的笛聲
讓他提起精神央……但是……
I can't remember the last time I saw the
Great Fairy come out of her flower bud.

I believe the exquisite tones of Pyper's
flute would rouse her, but...
Talk1047大妖精大人
就在那边的山丘上央!
绿色的花蕾就是标志。
真希望能尽早将音乐送去给她央……!
大妖精様だいようせいさまなら
あの おかうえなのヤン!
みどりのツボミが 目印めじるしなのね
はや音楽おんがくとどけてあげたいのヤン…!
大妖精大人
就在那邊的山丘上央!
綠色的花蕾就是記號,
真想快點讓他享受到音樂央……!
The Great Fairy is at the top of that hill.


The green flower bud is the landmark to
look out for. Let's head to her quickly,
and with a song in our hearts!
Talk1035大妖精大人
就在那边的山丘上央……
大妖精様だいようせいさまがいらっしゃるのは
あのおかうえなのヤン…
大妖精大人
就在那邊的山丘上央……
The Great Fairy is at the top of that hill.
Talk1039我们试了很多办法,
想要通过那条路……
但全部失败了,
而且连乌玛纳利号都损坏了央……
どうにかして あのみちとおれないか
色々試いろいろためしたけど…
全部失敗ぜんぶしっぱいして 挙句あげくてに
ウマナリごうまで こわれてしまったのヤン…
我們試了很多方法
想要通過那條路……
結果不但全都失敗,
還把烏瑪納利號弄壞了央……
I tried many different ways to find a safe
path to that destination.

They all ended in failure. Worse yet, our
poor Breezer broke down.
Talk1036没有重要的伙伴乌玛纳利号的陪伴,
我们就无法演奏。
到底该怎么做,
才能前往大妖精大人身边央……
大事だいじ仲間なかまウマナリごう一緒いっしょじゃないと
ぼくらは演奏えんそうできないし
一体いったい どうやったら
大妖精様だいようせいさまのおそばけるのヤン…
少了重要的同伴烏瑪納利號陪伴,
我們就無法進行演奏。
到底該怎麼做,
才能抵達大妖精大人的身旁央……
Without dear Breezer, our hearts just
aren't in our performances.

But how else are we meant to get near
the Great Fairy
?
0000我来帮忙运はこんであげる我來載吧Get in. I'll handle it.
0001不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk1008就是这句央!就是这句央!
我就等着你这句话央!
ってたのヤン ってたのヤン
その言葉ことばってたのヤン!
就是這句央!就是這句央!
我就在等你這句話央!
I have been waiting for those very words!
Talk1028趁旅行者改变主意之前,
大家快坐上去央!
みんな たびかたわらないうち
むのヤン!
趁旅行者還沒改變主意之前,
各位快點坐上去央!
Everyone, get on board before he
changes his mind!
Talk1013有什么麻烦事央!?
我讨厌麻烦事央!
なにか トラブルなのヤン!?
トラブルはいやなのヤン!
發生什麼事了央!?
我討厭意外央!
Is there trouble?! I do hate trouble!
0002重来やりなお重來一次Let's take it from the top.
0003不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
0007大妖精大人在哪里?大妖精様だいようせいさまは?大妖精大人在哪裡?The Great Fairy?
Talk1010不要逞强冒险央!
快回去央!快回去央!
無理むりあぶないのヤン
もどるのヤン もどるのヤン
不要太勉強央,
快回去央,快回去央!
This seems dangerous. Go back, go back!
Talk1011虽然也有过惊险,
不过我还是第一次有这种乘坐体验央!
出发央。
むひゃあって なったけど
はじめての心地ごこちなのヤン!
レッツゴー なのヤン
雖然讓人有點嚇一跳,
但搭乘起來的感覺還真是新鮮央!
那麼出發吧央。
It's always a thrill to ride to our next
destination!
Talk1014大妖精大人!我们来了!

那就请您听一下我们的演奏吧!
大妖精様だいようせいさまぁ! ましたよ!

さあ ボクらの演奏えんそういてください!
大妖精大人!我們來啦!

請聽聽我們的演奏吧!
Greaaat Fairyyy! We're here!


Now prepare for the performance of
a lifetime!
Talk1016菲伊!快看央!快看央!
大妖精大人苏醒了央!
フェーイ! るヤン るヤン!
大妖精様だいようせいさまが お目覚めざめになられたのヤン!
菲伊!你快看央!
大妖精大人醒過來了央!
Look, Pyper, look! She's awakened!
Talk1017好厉害!
还闪闪发光的!
すっげー
ピッカピカじゃん!
好厲害啊──!
他閃閃發亮呢!
Oooh. I didn't know she'd be so shiny!
Talk1038再一次感谢您央!またまた ありがとうなのヤン!再次感謝你央!Thank you again!
Talk1019我为你准备了丰厚的谢礼,
放在裤兜里,连裤子都要撑破了央!
不用客气,你快收下央!
おもすぎて パンツがやぶけちゃうぐらいの
れい用意よういしたのね!
遠慮えんりょなくるのヤン!
我為你準備了
重到連褲子都會被撐破的謝禮央!
請不用客氣,儘管收下央!
I have a reward for you, and it's too much
for these pockets to handle.

No need to be humble. You deserve this!
Talk1027这样我就不用担心自己的裤子会不会被撑破了央!
我也能集中精神在演奏上了!
もう パンツがやぶける心配しんぱいがなくなったのヤン!
これで 演奏えんそう集中しゅうちゅうできるのね!
這樣我就不用擔心自己的褲子會被撐破了央!
也能好好集中在演奏上了央!
That's better. Now I can concentrate on
our performance!
Talk1049这样一来,
西莎大人就能安心了央!
还有其他大妖精大人
正躲在花蕾里不愿出来。
也就是说,
我们要去找下一位大妖精大人!
旅行者,谢谢你央!
シーザさま
これでもう 安心あんしんなのヤン!
ツボミにじこもったままの大妖精様だいようせいさま
まだ いらっしゃるのね
だから ぼくらは
つぎ大妖精様だいようせいさまのもとへ かうのね!
旅人たびびとさん ありがとうなのヤン!
這樣一來,
就不用再擔心西莎大人了央!
還有其他大妖精大人
躲在花蕾裡不肯出來,
所以我們
要去找下一位大妖精大人!
旅行者,真是謝謝你央!
The captivating Kaysa is now at peace!


But she wasn't the last Great Fairy still
shut away in her flower bud.

That's why the show must go on to the
next Great Fairy's hiding place!

Thank you once again, traveler!
near0000真伤脑筋央……こまったのヤン…真傷腦筋央……Oh, how troubling!
near0001回来了啊……!もどってきたのね…!回來了啊……!He came back to us!
near0002紧张不已央……ドキドキなのヤン…緊張不已央……My heart is racing...
Talk_0021我好像有一瞬间见到了
我那过世的爷爷,太危险了央。
再来一次央。
なくなったおじいちゃんの姿すがた
一瞬見いっしゅんみえたぐらい あぶなかったのヤン
仕切しきなおしなのヤン
剛才真是好險央,
我好像在那瞬間看到在天國的爺爺了……
從頭來過吧央。
How dangerous! I thought I'd be reunited
with my dear, old grandpapa if that went
on much longer.
We'd better try that again.
FindSunaNui
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0030等一下!那颗奇怪的珠子是
缇克尔很珍惜的东西哦!
我是听族长大人说过
你可以自由使用小镇的东西……
但你如果需要用到那珠子,
还是先找缇克尔确认一下再说。
ちょいと! そのヘンテコなたま
ティクル大事だいじにしてるものだよ!
族長様ぞくちょうさまから アンタにはまちもの
自由じゆう使つかわせていって いてるけどさ…
そいつが必要ひつようなら
ティクルに ちゃんと確認かくにんしてからにしな
等等!那顆奇怪的珠子
緹克爾很寶貝的東西!
雖然族長大人吩咐過
你可以自由取用城鎮裡的東西……
但如果你真的需要那東西,
還是先跟緹克爾確認過再說吧。
Hey! That weird-looking orb is very
important to Dalia.
I know that the chief said that you're free
to use anything in town.
But you shouldn't touch that thing until
you've checked with Dalia first.
talk0031等一下等一下!

我不是说了吗?那颗奇怪的珠子
缇克尔很珍惜的东西。
你可不能未经缇克尔同意
就把它拿走啊……
ちょいと ちょいと!

そんヘンテコなたまティクル
大事だいじにしてるものだ ってっただろ?
ティクルがいってうまでは
ってってもらっちゃあ こまるよ…
等等,等等!

我不是說過那顆奇怪的珠子
緹克爾很寶貝的東西嗎?
你在緹克爾說可以拿之前就拿走
會讓人很頭疼的啊……
Come on!
Didn't I tell you how important that weird-
looking orb is to Dalia?
If you take it away without Dalia's say-so,
it'll be me who's left with an upset vehvi
to soothe.
near0000亮晶晶~ピッカピカ~亮晶晶~Ooo, sparkly!
talk0000啊!是特别的伯伊大哥哥!
看这个,看这个!
あ! 特別とくべつなヴォーイのおにいちゃん!
ねえねえ て!
啊!是特別的伯伊大哥哥!
大哥哥,你看你看!
Ah! It's the special voe! Hey, look at this!
talk0026这颗珠子,漂亮吧?

沙尘不见了以后,缇克尔就跑到外面来了,
然后就在这里看到了它!
このたま いいでしょ?

砂塵さじんがなくなって そとたら
ここに あったんだ!
這顆珠子很棒吧?

沙塵消失後,
我一到外面就看到它在這喔!
Isn't this orb great?
After the sand shroud went away, I came
outside and found it lying right here!
talk0032妈妈说这颗珠子“很奇怪”,
但还是挺可爱的吧?
所以现在它是缇克尔的宝贝了!
ママは 「ヘンテコ」だってうんだけど
カワイイよね?
だから ティクルの宝物たからものにするんだ!
雖然媽媽說它很「奇怪」,
不過看起來很可愛對吧?
所以緹克爾把它當成寶物喔!
Mama says it's weird, but you agree it's
cute, right?
It's my very own treasure!
talk0033怎么啦?
你是想来瞻仰缇克尔的宝贝吗?
なあに?
ティクルの宝物たからもの たの?
怎麼了?
是來看緹克爾的寶物嗎?
What's up? Do you want to see my
treasure up close?
talk0027“伯伊会没事找事地前来搭话”……
这个!恋爱教室里教过!
『ヴォーイはようもないのにこえをかけてくる』
これ! 恋愛教室れんあいきょうしつならったやつだ!
「伯伊沒事也會找人說話」……
就是這個!在戀愛教室有學到!
Aha! "Voe will make up reasons to talk with you."
Just like Ms. Ashai said!
0003我想要这颗珠子!このたま ちょうだい!我想要這顆珠子!I want this orb!
0004再见さようなら再見Goodbye.
0009没事なんでもない沒事Just saying hi.
talk0024嗯?不可以哦!
因为这是缇克尔先找到的!
不过,你真不愧是特别的伯伊,
居然能看出这颗珠子的好!
既然大哥哥你那么喜欢,
那借给你也可以……前提是……
你要和缇克尔玩游……
咳,比试一番!你赢了的话就借给你!
怎么样?
要和缇克尔比试比试吗?
えっ? ダメだよ!
これは ティクルがさきつけたんだから!
でも このたまさがわかるなんて
さすが 特別とくべつなヴォーイだね!
そんなに にいったなら
してあげてもいいけど… そのわり…
ティクルとあそん…
勝負しょうぶして おにいちゃんがったらね!
どう?
ティクルと勝負しょうぶする?
咦?不可以喔!
因為這是緹克爾先找到的!
不過竟然知道這顆珠子的好,
真不愧是特別的伯伊呢!
既然大哥哥那麼喜歡的話,
借給你也可以……不過……
大哥哥要先跟緹克爾玩……比賽,
等你贏了再說!
怎麼樣?
要跟緹克爾比賽嗎?
Huh? No way! Finders keepers!
It takes a special voe, though, to see what
a special orb this is.
If you like it that much, I guess I could
lend it to you. On one condition.
You gotta play with— I mean, challenge
me for it! Beat me and it's yours!
So? Are you ready for a game?
talk0037萨伯库!
你随时都可以过来看哦!
サヴォーク!
いつでもて いいからね!
薩伯庫!
隨時都可以過來看看喔!
Sav'orq! You can come and look at it
whenever you want!
talk0023啊!不可以耍赖哦!

想要借走珠子的话,
就得先和缇克尔比试一下!
あっ! ズルしちゃダメだよ!

してしいなら
ティクルとの勝負しょうぶさきだよ!
啊!不可以賴皮喔!

想借的話,
就先跟緹克爾比賽吧!
Aaah! No fair!
You don't get to borrow that until you
challenge me for it first!
near0001缇克尔的宝~贝~ティクルっのおったか~ら~緹克爾的寶~物~My own sparkly treasure!
near0004还要比试吗?また勝負しょうぶする?要再來比賽嗎?Up for another challenge?
talk0001大哥哥,等你好久了!
你是来和缇克尔玩……比试的吗?
妈妈说缇克尔的珠子“很奇怪”,
但还是挺可爱的呀!你很想要吧?
缇克尔已经做好准备了,
随时都可以和你比试一下哦!
にいちゃん ってたよ!
ティクルとあそ勝負しょうぶしにてくれたんでしょ?
ママは 「ヘンテコ」だっていうけど
ティクルのたま 可愛かわいいもんね! しいよね?
ティクルの 準備じゅんびはできてるから
すぐにでも 勝負しょうぶできるよ!
我一直在等大哥哥喔!
你是來跟緹克爾玩……比賽的吧?
雖然媽媽說很它「奇怪」,
不過緹克爾的珠子真的很可愛!你很想要對吧?
緹克爾已經準備好了,
可以馬上開始比賽喔!
I've been waiting for you, voe! Are you
ready to play— I mean, ready for a
challenge?
Mama thinks it's weird, but I know my orb
is real cute! That's why you want it, right?
I'm all set right now if you're ready for the
challenge to start.
talk0002缇克尔已经做好准备了!
来,快点比试比试吧~!
ティクルの準備じゅんびはできてるよ!
ねえ はや勝負しょうぶしよ~よ!
緹克爾已經準備好囉!
大哥哥,快點來比賽嘛~!
I'm ready! Come on, let's start the game!
talk0020啊!大哥哥!
怎么样?要再和缇克尔玩……比试一下吗?
あ! おにいちゃん!
どう? ティクルとまたあそ勝負しょうぶする?
啊!大哥哥!
怎麼樣?要再陪緹克爾玩……要再來比賽嗎?
Oh! Hi, voe! Well? Are you ready to play
with— I mean, challenge me again?
0000来比试吧!勝負しょうぶする!一決勝負!Challenge accepted!
0002下次再说また今度こんど下次吧Some other time.
talk0003就等你这句话了!

但这里也没地方比试,
我们还是去地下街吧!
そうこなくっちゃ!

でも ここじゃ勝負しょうぶできないから
地下街ちかがいこっか!
這樣才對嘛!

不過在這裡沒辦法比賽,
我們去地下街吧!
That's what I like to hear!
But we can't face off here. Let's go to
the shelter!
talk0006到啦~!!

大家都回到地面上了,
所以地下街就是缇克尔的游乐园啦!
缇克尔要在这里藏一个沙海象布偶

如果大哥哥能在规定时间内
找到它,那就算获胜了!
那么缇克尔这就去藏布偶,
把眼睛闭一下哦!
とうちゃ~く!!

みんな地上ちじょうもどったから
地下街ちかがいはティクルのあそ使つかってるんだ!
ここに スナザラシのぬいぐるみかくすから

制限時間内せいげんじかんないつけられたら
にいちゃんのちだよ!
じゃあかくすから
ちょっと じててね!
到啦~!!

大家都回到地上了,
所以緹克爾就把地下街當成遊樂場囉!
我會把沙海象的布偶藏在這裡。

在時限內找到的話,
就是大哥哥贏了!
那我去藏一下,
你先稍微閉上眼睛吧!
Heeere we are!
Everybody's gone back to the surface,
so I get to use the shelter as my own
playground!
Here's the game. I'm gonna hide a stuffed
sand-seal doll
somewhere here.
If you find it before time runs out,
you win!
OK, now close your eyes for a minute
while I hide it.
talk0019到啦~!!

如果大哥哥能在时限内找到
沙海象布偶,那就算获胜了!
那么缇克尔这就去藏布偶……
把眼睛闭一下哦!
とうちゃ~く!!

制限時間内せいげんじかんないスナザラシのぬいぐるみ
つけられたら おにいちゃんのちだよ!
それじゃあ かくすから…
ちょっと じててね!
到啦~!!

只要在時限內找到沙海象的布偶
就是大哥哥贏了!
那我去藏一下……
你先稍微閉上眼睛吧!
Heeere we are!
If you find the stuffed sand-seal doll
before time runs out, you win!
Close your eyes for a minute while I go
hide it, OK?
talk0038就等你这句话了!

那么缇克尔先做准备啦!
そうこなくっちゃ!

それじゃあ 準備じゅんびするね!
這樣才對嘛!

那麼我去準備一下!
That's the spirit!
OK, I'm gonna go get ready!
talk0039大哥哥,你准备好了吗?

如果大哥哥能在时限内找到
沙海象布偶,那就算获胜了!
那么缇克尔这就去藏布偶……
把眼睛闭一下哦!
にいちゃんも 準備じゅんびはいいかな?

制限時間内せいげんじかんないスナザラシのぬいぐるみ
つけられたら おにいちゃんのちだよ!
それじゃあ かくすから…
ちょっと じててね!
大哥哥也準備好了嗎?

只要在時限內找到沙海象的布偶
就是大哥哥贏了!
那我去藏一下……
你先稍微閉上眼睛吧!
Are you ready, voe?
If you find the stuffed sand-seal doll
before time runs out, you win!
I'm gonna go hide it now, so close your
eyes for a minute!
talk0041藏在哪里好呢……
这里……还是这里吧……
哇!脚湿掉了!
……算了,无所谓……
……可以睁眼啦~!
どこに かくそうかなぁ…
ここ… やっぱり こっちかなぁ…
わっ あしれちゃった!
……まいっか…
…もう をあけていいよ~!
要藏在哪裡好呢……
這裡……還是這裡……
哇!腳都濕了!
……算了……
……可以睜開眼睛囉~!
Where should I hide it? Here? Actually,
over here might be better...
Oops, my feet got all wet! Oh well.
OK, you can open your eyes now!
talk0042藏在哪儿好呢……
得赶快藏好才行……
呜哇!好危险……

听人说再往前就不是地下街,而是洞窟了,
所以不能进去的……
……可以睁眼啦~!
どこに かくそうかなぁ…
はやかくさないと…
わっと あぶない…

このさき地下街ちかがいじゃなく 洞窟どうくつだから
はいっちゃダメってわれてるんだった…
…もう をあけていいよ~!
要藏在哪裡好呢……
得快點藏好才行……
哇!好險……

前面不是地下街而是洞窟,
被警告說過不能進去呢……
……可以睜開眼睛囉~!
Where should I hide it? I've got to pick
a spot fast...
Yikes! That was close.
This is the way out of the shelter into
some caves, and Mama says I'm not
allowed there.
OK, you can open your eyes now!
talk0043藏在哪里好呢……
这里……还是这里吧……
啊!藏在这里肯定不会被发现了!
床还帮忙挡住了……
……可以睁眼啦~!
どこに かくそうかなぁ…
ここ… やっぱり こっちかなぁ…
あっ! ここならつからないよね!
ベッドでかくれてるし…
…もう をあけていいよ~!
要藏在哪裡好呢……
這裡……還是這裡……
啊!這裡的話一定找不到吧!
而且還有床擋著……
……可以睜開眼睛囉~!
Where should I hide it? Here? Actually,
over here might be better...
Ooo! This is perfect! He'll never think to
look by the bed.
OK, you can open your eyes now!
talk0044藏在哪里好呢……
得赶快藏好才行……
这是……士兵的行李吗……?
放在一起……扎紧扎紧!
……可以睁眼啦~!
どこに かくそうかなぁ…
はやかくさないと…
これ… 兵士へいしさんの荷物にもつかな…?
一緒いっしょに… ぎゅっぎゅっ!
…もう をあけていいよ~!
要藏在哪裡好呢……
要快點藏好才行……
這個……是士兵的行李嗎……?
那就一起……我塞我塞!
……可以睜開眼睛囉~!
Where should I hide it? I've got to pick
a spot fast...
Did this stuff belong to the soldiers?
Gotta brace myself...and...push!
OK! You can open your eyes now!
talk0028呵呵,缇克尔找到了很适合藏的地方!

大哥哥就加油寻找
沙海象布偶吧!
那么要开始啦~
预备~!
ふふ いいかく場所見ばしょみつけちゃった!

頑張がんばって スナザラシのぬいぐるみ
さがしてね!
それじゃあ いくよ~
よ~い
呵呵,我找到了一個很適合藏東西的地方!

請你好好加油找出
沙海象的布偶吧!
那麼要開始囉~
預備~
Heehee. I found the perfect hiding spot!
Good luck figuring out where I put the
stuffed sand-seal doll!
Are you ready to go? Then start!
talk0029缇克尔还准备了奖品,加油哦!
那么……预备~!
褒美ほうび景品けいひん用意よういしてるから 頑張がんばってね!
それじゃあ… よ~い
我有準備獎品,所以要加油喔!
那就……預備~
I picked out a prize and everything, so
good luck! If you're ready, then...start!
talk0005啊……“伯伊不会立刻接受对方的邀请”……
这个!恋爱教室里教过!
あ… 『相手あいてさそいには すぐにらない』…
これ 恋愛教室れんあいきょうしつならったやつだ!
啊……「不要立刻答應對方的邀約」……
這個在戀愛教室有學到!
Aha! I learned about this in "Voe and You"! "It's
common for a voe to decline at first."
talk0016是吗……感觉有点遗憾……

在缇克尔帮忙看店的时候,
你随时可以来挑战哦!
そっか… ちょっと残念ざんねん

みせのお手伝てつだいしてるときなら
いつでも 挑戦ちょうせんけてつからね!
這樣啊……真可惜……

只要是我在店裡幫忙的時候,
隨時都接受你的挑戰喔!
Oh... That's too bad.
But it's all right! I'll accept your challenge
anytime! Come and find me when I'm
helping with the shop, OK?
near0002呵呵,好紧张~!ふふっ ドキドキする~!嘻嘻,真令人緊張~!Heehee! This is exciting!
near0003能找到吗~?つけられるかな~?有辦法找到嗎~?I wonder if he'll find it...
talk0007缇克尔对这次的隐藏地点很有信心哦!今回こんかいかく場所ばしょ自信じしんあるよ!我對這次藏的地方很有自信喔!I'm confident I picked a good hiding spot
this time!
talk0021快点哦,快点快点!
大哥哥能找到吗~?
ほらほら はやく!
にいちゃんに つけられるかな~?
快點快點~!
大哥哥有辦法找出來嗎~?
Come on, hurry up! Think you can find it
in time?
talk0048还是说……
你要认输?
それとも…
降参こうさんしちゃう?
還是說……
你要認輸?
Or...do you give up?
talk0045不可以用火烧~!!やしちゃ ダメ~!!不可以燒它~!!Nooo! Don't burn it!
talk0046呼~吓死缇克尔啦~!
不可以玩火!以后不许再这样了哦!
但是……还是要说恭喜!
是大哥哥赢了!
那么请在地下街入口集~合~!
あ~ ビックリした~!
火遊ひあそびは ダメだよ! もうしないでね?
でも… おめでとう!
勝負しょうぶはおにいちゃんのちだね!
それじゃあ 地下街ちかがい入口いりぐちに しゅ~ご~!
啊~嚇死我了~!
你不可以玩火啦!別再這麼做囉?
不過……恭喜你!
是大哥哥贏了!
那我們就到地下街入口集~合~!
I got so scared for a second! Don't play
with fire, OK? Promise?
Congrats though! You win!
We can meet back up at the entrance to
the shelter.
talk0008哎呀,被找到啦~!

恭喜!
是大哥哥赢了哦!
那么在地下街入口集~合~!
ありゃ つかっちゃったか~!

おめでとう!
にいちゃんのちだよ!
それじゃあ 地下街ちかがい入口いりぐちに しゅ~ご~!
哎呀!居然被找到了~!

恭喜你!
是大哥哥贏了喔!
那我們就到地下街入口集~合~!
Oh, you found it!
Good job! You win!
I'll see you back at the entrance to the
shelter, OK?
talk0009居然找到了,真厉害~!

缇克尔会遵守约定,把那颗珠子借给你!
你可以把它拿去随便玩哦!
つけちゃうなんて すご~い!

約束通やくそくどおり あのたましてあげる!
自由じゆうあそんで いからね!
大哥哥居然能找到,好厲害喔~!

那我們說好了,那顆珠子就借給你!
看大哥哥要怎麼玩都可以喔!
Wow! How'd you find it?
I'll lend you the orb now, just like I
promised, so you can play with it as
much as you want.
talk0010和大哥哥的比试
非常开心哦!
瓦夏老师说过……

如果有一起玩得开心的伯伊,
就和他交朋友!
对缇克尔来说,大哥哥你
可能就是这种“伯伊朋友”?
今后还要和缇克尔一起玩哦!
にいちゃんとの勝負しょうぶ
すっごくたのしかったよ!
ワーシャ先生せんせいってたんだけど…

一緒いっしょにいて たのしいヴォーイを
ヴォーイフレンドにするといんだって!
ティクルにとって
にいちゃんが そうなのかも?
これからも ティクルとあそぼうね!
和大哥哥比賽
真是太開心了!
瓦夏老師有這麼說過……

老師說,如果你跟那位伯伊在一起覺得開心,
就可以讓他成為你男朋友喔!
對緹克爾來說
大哥哥也許就是那種伯伊吧?
以後也請你陪緹克爾玩喔!
That game was so much fun!
It reminds me of something Ms. Ashai
told me.
If there's a voe I have fun hanging out
with, then he's a very special voe indeed.
See! I knew right from the start that you
were a special voe.
Let's play together again sometime!
talk0015哇~!找到了~!

缇克尔会给你奖品。
在地下街入口集~合~!
わ~! つかっちゃった~!

それじゃあ ご褒美ほうびをあげるから
地下街ちかがい入口いりぐちに しゅ~ご~!
哇~!被找到了~!

那麼為了給你獎品,
我們到地下街入口集~合~!
Wow! You found it!
I have a reward picked out for you, so
meet me back at the shelter entrance!
talk0013又找到了,太厉害了~!
缇克尔会按照约定送给你奖品!
またつけちゃうなんて すご~い!
約束通やくそくどおり ご褒美ほうびをあげるね!
居然又找到了,真厲害~!
那就按照約定給你獎品吧!
You found it again? That's amazing!
This means you get the reward I picked
out for you.
talk0014这次也很开心~!

大哥哥还要再来和缇克尔一起玩哦!
今回こんかいたのしかった~!

また ティクルとあそぼうね!
這次也玩得很開心!

下次再和緹克爾一起玩吧!
I had a lot of fun this time too. Let's play
together again sometime!
talk0047缇克尔会分你一点零花钱!
作为交换,你还要再和缇克尔一起玩哦!
小遣こづかい ちょっとおすそわけ!
そのわり またティクルとあそんでね!
緹克爾會分一點零用錢給你!
所以你下次還要和緹克爾一起玩喔!
I'll share some of my allowance with you.
We should play again sometime!
talk0011结~束~!
那么在地下街入口集~合~!
しゅ~りょ~!
それじゃあ 地下街ちかがい入口いりぐちに しゅ~ご~!
結~束~!
那麼到地下街入口集~合~!
GAAAME OVERRR! Meet me back at the
entrance to the shelter!
talk0017真可惜~!
缇克尔在旁边看也跟着紧张起来,好开心啊!
不过,要等大哥哥赢了,
缇克尔才会把珠子借给你哦!
要再挑战一次吗?
しかったね~!
ティクルもてて ドキドキしてたのしかったよ!
でも 勝負しょうぶつまでは
ティクルのたませないよ!
もう一回いっかい 挑戦ちょうせんする?
真是可惜~!
緹克爾在一旁看著也心跳得好快,很開心喔!
不過要等你贏了
緹克爾才會把珠子借你喔~
要再挑戰一次嗎?
Ooo, you were so close! I was on pins and
needles watching you.
But I won't let you borrow my orb until
you challenge me and win.
So do you want to try again?
talk0012可惜~!
缇克尔在旁边看着也好紧张,真开心!
怎么样?
要再挑战一次吗?
しかったね~!
ティクルもてて ドキドキしてたのしかったよ!
どうする?
もう一回いっかい 挑戦ちょうせんする?
真是可惜~!
緹克爾在一旁看著也心跳得好快,很開心喔!
怎麼樣?
要再挑戰一次嗎?
Ooo, you were so close! I was on pins and
needles watching you.
What do you want to do now? Do you feel
like challenging me again?
talk0040是吗……感觉有点遗憾……

不过缇克尔玩得很开心~!
大哥哥还要再来和缇克尔一起玩哦!
そっか… ちょっと残念ざんねんかも…

でも たのしかった~!
また ティクルとあそんでね!
這樣啊……真可惜……

不過我玩得很開心!
下次還要和緹克爾一起玩喔!
Oh... That's too bad.
But I had a lot of fun! Let's play together
again sometime!
talk0034布偶没藏在那边哦!
难道说……大哥哥要认输?
そっちにはかくしてないよ!
…もしかして 降参こうさんする?
沒有藏在那邊啦!
……難道大哥哥要認輸了?
That's nowhere near where I hid it!
Unless...you're giving up?
0007还要继续找!まださがす!再找找!I'll play some more!
0008我认输……降参こうさんする…我認輸……I give up...
talk0035就等你这句话了!
那么,剩下的时间也要加油哦!
そうこなくっちゃ!
それじゃあ のこ時間じかん頑張がんばって!
這樣才對嘛!
剩下的時間好好加油吧!
That's the spirit! Look hard with the time
you have left!
talk0036哎呀,是不是藏得太难找了一点……
但缇克尔面对认真的比试,是不会只随便藏藏的!
缇克尔随时接受你再来挑战!
下次还要比试哦!
ありゃ ちょっとむずかしすぎたかな…
でも 真剣勝負しんけんしょうぶけないからね!
リベンジは いつでもけてつよ!
また勝負しょうぶしようね!
哎呀……是不是藏得太難了……
不過既然是認真比賽當然不會放水囉!
下次再來比賽吧!
隨時都歡迎大哥哥來挑戰喔!
Oh no, did I make it too hard? Well, good!
There's a lot at stake here!
I'll accept a rematch anytime! Can't wait
for you to challenge me again!
talk0049和坏伯伊一起玩可不行……
从那里出来后再跟我说话吧。
わるいヴォーイとはあそんじゃダメなんだ…
そこからてこられたら またこえかけてね
不可以和壞伯伊一起玩喔……
從那裡出來後再跟我說一聲。
I'm not supposed to play with bad voe.
Come talk to me again if they ever let you
out of there.
FindWhiteHorse
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001该如何是好……こまったのう…真是傷腦筋……What rotten luck...
Talk_0001点点它到底
跑到哪里去了呢……
テンテン
いったい どこにってしまったんじゃ…
點點到底是
跑到什麼地方去了呢……
Oh, Spot... Where did you get off to?
0000点点?テンテン?點點?Spot?
Talk_0010哦,是你啊……
建设马厩那时候受你帮助了。
看来你是听到我的自言自语了。
“点点”
是我爱马的名字……
おお これはこれは…
厩舎建設きゅうしゃけんせつおりは お世話せわになりましたのぅ
どうやら ひとごとかれてしまいましたな
テンテンというのは
わが愛馬あいば名前なまえなんですが…
哦,原來是你……
興建馬棚的時候真是受了你不少幫助呢。
看來你聽到了我的自言自語啊……
點點呢,
是我的愛馬的名字……
Well, look who it is. I sure can't thank
you enough for helping our mini stable
come together.
Heard me talking to myself, did you?
Spot is the name of my beloved horse,
you see...
Talk_0011啊,是你啊。真是失礼了。
“点点”是我爱马的名字……
ああ これはこれは 失礼しつれいいたしました
テンテンとは わが愛馬あいば名前なまえなんですが…
啊,真是失禮了。
點點呢,是我的愛馬的名字……
Well, look who it is. Overheard my
worrying, did you? Spot's my horse.
Talk_0002事情是这样的,在马厩建成前不久,
点点趁我一个不留神逃走了。
不过它性格胆小,
应该还没有跑远
点点的毛色是
温和的米色……
身上还有些灰色的斑点……
它的名字就来源于这个特征……
到视野良好的地方
说不定就能看到它在哪里,
但我连爬上高处
都要费不少力气……
じつ厩舎きゅうしゃつよりすこまえ
げてしまいましてのぅ
まぁ 臆病おくびょう性格せいかくですので
まだ とおくにはってないとはおもうのですが
テンテンの毛色けいろ
おだやかなベージュで…
名前なまえ由来ゆらいでもある
グレーの斑点はんてん点々てんてんとあるのが特徴とくちょうでして…
見晴みはらしの場所ばしょからなら
つけられるかもしれませんが
わしは たか場所ばしょのぼるのも
一苦労ひとくろうで…
其實,
牠在馬棚快建好的時候跑走了。
不過牠性格膽小,
我想牠應該沒有跑太遠
點點的毛色
溫和的米白色……
牠身上還有灰色的斑點特徵……
這也是牠名字的由來……
只要到視野良好的地方
或許就能找到牠了……
但我光是要爬上高處
就得費不少力氣……
Truth be told, he's missing. Ran away just
before the stable was built.

Well, he's always been a meek horse,
so I can't imagine he's run off too far.

He's beautiful. Just one look at his silky,
gentle beige coat and you'd know it
was him.
Course, you'd recognize his unique gray
dappling
too. That's the reason I call him
Spot in the first place!
A horse like him, I bet you he's someplace
with a nice view, taking in the sights.

Just wish I didn't have so much trouble
climbing to high places these days.
Talk_0015事情是这样的,在马厩建成前不久,
点点趁我一个不留神逃走了。
它的身上有灰色的斑点
名字就来源于这个特征……
じつ厩舎きゅうしゃつよりすこまえ
げてしまいましてのぅ
名前なまえ由来ゆらいでもある
グレーの斑点はんてん点々てんてんと…
其實,
牠在馬棚快建好的時候跑走了。
牠身上有著灰色的斑點……
這也是牠名字的由來……
He ran off on me just before the stables
were built.

I call him Spot because of his unique
gray dappling. He's one of a kind.
Talk_0013而且雨这么大……それに このあめではのぅ…而且雨還下成這樣……Worse yet, he's caught in this lousy rain...
Talk_0014但愿它没被雷吓到……かみなりおびえておらねばいがのぅ…希望打雷時牠不會被嚇到……I hope this thunder doesn't scare him...
0001不管他そっとしておく不管他Good luck with that.
Talk_0006我怎么就没看好它呢……わしがもっと しっかりておれば…如果我有好好盯著牠的話……If only I'd kept a better eye on him...
Talk_0009点点是匹外貌就很稀有的马儿,
有着米白的毛色以及斑点花纹……
根据这些特征,
视野良好的地方应该会好找一些……
但我这老头子,
连爬上高处都要费不少力气……
テンテンは ベージュの毛色けいろ斑点はんてん模様もようがある
にもめずらしいうまですので
その特徴とくちょうたよりに 見晴みはらしの場所ばしょから
さがしてみるのがさそうですが…
わしでは
たか場所ばしょのぼるのも一苦労ひとくろうで…
點點擁有罕見的米白毛色
以及斑點狀的花紋……
根據這些特徵,
視野良好的地方應該會比較好找……
但我光是要爬上高處
就得費盡千辛萬苦了……
His coat's a gentle beige with gray
dappling
. Hence the name.

I bet that if you went somewhere with a
good view
, you'd find him in no time.

I would go look myself, but climbing up
high isn't so easy for me anymore...
Talk_0003哦!点点!
没受伤吧?肚子饿了么?
点点……

我可担心坏了,
生怕你被怪物袭击了……
おお テンテン!
ケガはないか? はらっておらんか?
テンテン…

マモノにでもおそわれてやしないかと
心配しんぱいしておったんじゃよ…
哦!點點!
你沒有受傷吧?肚子會餓嗎?
點點……

我本來還很擔心
你是不是被怪物襲擊了呢……
Spot! It's really you! Are you hurt?
Hungry?

Oh, Spot...


You had me worried sick. What if you were
attacked by monsters out there?
Talk_0022嗯?这、这不是……点点吗……!ん? こ これは… テンテンではないか…!嗯?這、這是……點點!?Huh? H-hey... Isn't that Spot you've
got there?!
Talk_0023啊,失礼了……
这匹点点原本是我的爱马……
在马厩建成前不久,
它趁我一个不留神逃走了。
おお 失礼しつれいいたしました…
この テンテンは わが愛馬あいばだったのですが…
じつ厩舎きゅうしゃつよりすこまえ
げてしまいましてのぅ
啊,我失禮了,真是抱歉……
點點是我的愛馬……
但是在馬棚建好前沒多久
突然逃了出去……
Ah, my apologies... Spot here is a dear
friend of mine.
Thing is, he ran away just before this
stable was built...
Talk_0005实在是非常感谢你
能帮我把点点带回来。
这是我的一点小心意,
请务必收下。
テンテンをもどしてくれて
本当ほんとうに ありがとうございます
こちらは こころばかりのおれいでございます
どうぞ おりを
實在是非常感謝你
幫我把點點找回來。
這份謝禮是我的一點心意,
請你收下吧。
Well, it looks like I'm in your debt yet
again. Thank you so much for bringing
my Spot back to me.
It's not much, but here's a little reward
for reuniting me with my best friend.
Talk_0004驰骋在蓝天之下,任鬃毛随风飘扬,
融入马群之中咀嚼青草……
我猜点点它可能是
羡慕野马的生活吧……
虽然你特地帮我
把点点带了回来……
但这孩子还是该在大自然里自由过活……
所以现在也该和它道别了……
青空あおぞらした タテガミをなびかせてけまわり
れにざってくさをはみ…
おそらくテンテンは
野生やせいうまが うらやましかったのでしょうな…
アナタが せっかくもどしてくれた
テンテンですが…
自然しぜんなか自由じゆうきるのがこののため…
いまがきっとわかれのときなのでしょう…
奔馳在藍天之下,讓鬃毛隨風飄揚,
在馬群之中咀嚼青草……
我想點點可能是
對野生馬的生活感到羨慕吧……
雖然你特地幫我
把點點找了回來……
但我想在大自然之中自由地活下去對牠比較好……
看來該是離別的時刻了……
Running around under that big blue sky,
mane blowing in the wind...munching on
grass with the rest of his herd...
I really can't blame Spot for wanting to
live like a wild horse again.

I'm sorry. I know you went through all that
trouble to bring him back to me...

But he deserves a freer life than I can give
him. It's time for me to let him go.
Talk_0007其实最好还是
有一个像你这样的人领养它。
……对了对了,
可以的话也请收下这个。
本当ほんとうは アナタのようなかた
ってもらえるのが 一番いちばんなんですがのぅ
…そうそう
よかったら こちらもおちください
其實要是有個像你一樣的人
願意帶牠走的話是最好的。
……對了,
如果你不嫌棄的話,還請收下這個。
Or maybe I should give him to a fine
young horseman like yourself. As long
as he's happy, I'll be happy.
Oh, that reminds me. Please, take this.
Talk_0016嗯?
你的袋子好像已经满了啊。
我还想把在这附近很珍稀的
速速胡萝卜作为谢礼送给你呢……
希望你能先给袋子腾出空间,然后再来找我。
おや?
ポーチがいっぱいのようじゃのぅ
このへんではめずらしい ゴーゴーニンジンをおれいに…
おもっておったんですがのぅ
ポーチをけててくれると うれしいのぅ
哎呀?
你的袋子好像已經滿了呢。
我原本想把這附近很稀有的速速胡蘿蔔……
送給你當作謝禮的。
如果你能把袋子騰出空位再來,我會很高興的。
Hm? Seems like your pouch is full up.


I was planning on rewarding you with a
swift carrot. They're pretty rare around
these parts, you know.
I'd appreciate it if you'd come see me
again after you free up some space.
Talk_0017嗯?
你的袋子好像还是满的啊。
我还想把在这附近很珍稀的
速速胡萝卜作为谢礼送给你呢……
希望你能先给袋子腾出空间,然后再来找我。
おや?
ポーチがまだ いっぱいのようじゃのぅ
このへんではめずらしい ゴーゴーニンジンをおれいに…
おもっておったんですがのぅ
ポーチをけててくれると うれしいのぅ
哎呀?
你的袋子好像還是滿的耶。
我原本想把這附近很稀有的速速胡蘿蔔……
送給你當作謝禮的。
如果你能把袋子騰出空位再來,我會很高興的。
Huh. Your pouch still looks full there.


Well, once you make some room, I still
have a swift carrot with your name on it.
They're pretty rare around here.
I'd be glad if you came back again after
you freed up some space.
Talk_0018你的袋子里已经有空间了呢,
你要是不嫌弃,就收下我的谢礼吧。
ポーチはけてくれましたかのぅ
よかったらおれいに こちらをおちください
你把袋子騰出空位啦。
如果你不嫌棄的話,還請收下這個。
So you freed up some pouch space, huh?
Great. Then this is all yours.
Talk_0008这东西叫速速胡萝卜

是位于东南方哈特尔地区的
卡卡利科村的特产。
不管是人吃还是马吃,
都能补充精力。
我经常拿着一根速速胡萝卜
和点点一起分着吃呢。
请一定要让你的爱马
也尝尝速速胡萝卜。
それは ゴーゴーニンジンといいましてのぅ

南東なんとうのハテール地方ちほうにある
カカリコむら名産品めいさんひんなんですが
うまべても ひとべても
おなじくせいくようで
わしはよく 一本いっぽんのゴーゴーニンジンを
テンテンとってべたもんです
アナタの愛馬あいばにも
ぜひ べさせてあげてくださいな
這個東西名叫速速胡蘿蔔

是東南方哈特爾地區
卡卡利科村的名產。
不管是給馬吃還是給人吃
都一樣能補充精力。
我經常拿著一根速速胡蘿蔔
跟點點分著一起吃呢。
請務必讓你的愛馬
也品嘗看看喔。
That there is a swift carrot.


It's a signature crop of Kakariko Village in
Necluda, down to the southeast of here.

Hylian or horse, you take a bite of one of
those, and you'll find a little more pep in
your step.
Spot and I used to split swift carrots
all the time back in the day...

It would make me happy if you split that
with your favorite horse too.
FindWithSensors
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001“有事请移步海拉鲁城堡前的监视堡垒”
                  洛贝利
御用ごようさいは ハイラル城前じょうまえ監視砦かんしとりでまで』
                  ロベリー
「有事請移步海拉魯城堡前的監視堡壘」
                  洛貝利
Need to get inside? Come find me at
Lookout Landing near Hyrule Castle.
-Robbie
Near2001得去研究所……ラボにかねば…得去一趟研究所才行……We must get to that lab...
Talk_1005看来连You都对
感应器颇有兴趣啊。
来,跟Me走一段。
さすがのユーでも センサー
興味津々きょうみしんしんのようじゃな
ちょっと ミーについてくるんじゃ
看來就連You
都對感應器很有興趣呢。
先跟著Me來吧。
I knew you'd be dying of curiosity over
the sensor.

Follow me, would ya?
Talk_1085乔舒亚在找的那个人形像
You拍得不错嘛!
乔舒亚也很开心,
Very nice!
Me也从你那里学到了照相机的知识,
真是Fantastic!兴奋得很!
不过呢,普尔亚平板
还有更出色的功能!
ジョシュアちゃんのさがしていた人型ひとがたぞう
上手うま撮影さつえいできておったな!
ジョシュアちゃんもよろこんでおったし
ベリーナイスじゃ!
ミーも ユーにウツシエおしえられて
ファンタスティック! 興奮こうふんしておるぞい!
じゃが プルアパッドには
まだまだ 素晴すばらしい機能きのうがある!
You拍到喬舒亞
在尋找的人形雕像啦?
喬舒亞看起來很開心,
Very nice!
Me也很開心能夠教導You
如何使用照相機!Me非常興奮!
但是普爾亞平板
還有更多優秀的功能!
Great job getting the picture of the figure
that Josha was looking for! She was pretty
happy to see that statue.
And I was thrilled to show you how to
use the camera. Inspired, even!

The Purah Pad has even more potential
functions, you know.
Talk_1076Me得好好感谢You帮忙修好了气球!
非常、非常Thank you!
话说回来,
那个什么“蓝图”还真是厉害啊。
以后Me也要好好研究一下,
将它往实用性的方向开发……
算了算了,先不说这个……
ミーの気球ききゅうなおしてくれて れいをいわんとな!
超超ウルトラスーパー サンキューじゃ!
それにしても その『ぶるうぷりんと』とやらは
たいしたもんだな
いつか実用化じつようかけて
開発かいはつを……
いやいや それよりも…
感謝You修好了Me的氣球!
真是太太太Thank you了!
話說回來,
那個叫「藍圖」的東西還真是厲害。
就讓我來好好開發,
總有一天要讓這個技術能被廣泛使用……
不對,現在先別說這個了……
I really appreciate you fixing up my
balloon. Ultra thanks!

That "Autobuild" thing is pretty
darn amazing.

Hmm, I should have a good think about
all the practical uses of that someday.

Oh! That reminds me...
Talk_1086Hey you!仔细听好咯!

乔舒亚调查的石板之谜
也已经解开了,
Me要Return to
哈特诺村普尔亚平板研究所了!
等到了那里,Me就能帮You改良
普尔亚平板上感应器以外的部分了。
地点位于东南一角的东哈特尔地区的
一角的哈特诺村的一角……
虽然位置有那么一点点偏僻……

但那儿可是最先进的研究所了!
ヘイユー! よくくんじゃ!

ジョシュアちゃんが調査ちょうさしとった
石板せきばんなぞけたし
ミーはハテノむらプルアパッド研究所けんきゅうじょ
リターンするぞい!
そこにけば センサーだけじゃなく
ユーのプルアパッドをもっと改良かいりょうできるじゃろう
南東なんとうはしっこにある ひがしハテール地方ちほう
さらはしっこにある ハテノむらさらはしっこで
ちぃっとばかし ヘンピな場所ばしょじゃが…

ラボとしては 最先端さいせんたんじゃからの!
Hey you!仔細聽好了!

喬舒亞在調查的
石板謎題已經解開,
Me要Return
哈特諾村普爾亞平板研究所了!
只要去到那邊,應該就可以幫You的普爾亞平板
改良感應器以外的部分了。
那就在東南方邊境的東哈特爾地區,
其邊境的哈特諾村當中最偏遠的地方,
雖然是有點荒涼……

但裡頭的研究設備都是最新的!
Hey, you! Listen up!


Now that Josha has solved the mystery
of that slate...

I can return to the Purah Pad Laboratory
in Hateno Village!

If you go there, I can make even more
improvements to your Purah Pad, starting
with the sensor.
You'll find the lab in East Necluda, off in
the southeast corner of Hyrule. On its
far side is Hateno Village.
Go a bit farther than that and you'll see a
mighty peculiar place. Don't let the looks
fool you. It's a cutting-edge lab!
Talk_1073Hey you!仔细听好咯!

其实……普尔亚平板里装备着
侦测神庙的感应器哦!
ヘイユー! よくくんじゃ!

じつは… プルアパッドには ほこら感知かんちする
センサーそなわっておるんじゃ!
Hey you!聽好了!

其實……普爾亞平板有著
能夠偵測神廟感應器喔!
Listen up! Big update here.


Your Purah Pad can be equipped with a
sensor that detects shrines.
Talk_1077……
……
……
……
……
……
...
Talk_1084怎么回事!
You怎么一点也不惊讶!
最早关注天地异变时
出现的那些神庙的,
就算在如此广阔的海拉鲁大陆上,
也仅有Me一人哦!
但即便是对于Me来说,要在设备有限的
监视堡垒中进行实装也很Difficult。
不先Return to哈特诺村
普尔亚平板研究所的话,实在难以完成……
なんじゃ!
もっとおどろかんか!
天変地異てんぺんちいときあらわれた あのほこら
いちはや注目ちゅうもくしたのは
ハイラルひろしといえども
ミーしかおらんじゃろう!
じゃが 設備せつびととのっとらん 監視砦かんしとりででは
さすがのミーでも 実装じっそうはディフィカルト
ハテノむらプルアパッド研究所けんきゅうじょ
リターンせんと むずかしいだろうのぅ…
什麼嘛!
居然一點都不驚訝!
即便海拉魯如此廣大,
大概也只有Me,
才會像這樣迅速注意到
天地異變時出現的那座神廟吧!
但就算是Me,要在設備不足的監視堡壘
完成設定也是很Difficult的。
必須Return哈特諾村
普爾亞平板研究所才行……
Come on! Act more impressed!


I'm the first one in ALL of Hyrule who
noticed the shrines after the Upheaval.
So I created a sensor to detect them!
Only thing is, I can't set it up here at
Lookout Landing.

It'd be nearly impossible unless I'm
at the Purah Pad Research Lab in
Hateno Village.
0018普尔亚平板研究所?プルアパッド研究所けんきゅうじょ普爾亞平板研究所?Purah Pad Research Lab?
Talk_1074是普尔亚和Me
专门用于开发普尔亚平板的研究所。
等到了那里,Me就能帮You对普尔亚平板
进行感应器以外部分改良了。
地点位于东南一角的东哈特尔地区
一角的哈特诺村的一角……
虽然位置有那么一点点偏僻,
但那可是最先进的研究所!
プルアとミーが 開発かいはつしていた
プルアパッド専用せんようのラボじゃ
そこにけば センサーだけじゃなく
ユーのプルアパッドをもっと改良かいりょうできるじゃろう
南東なんとうはしっこにある ひがしハテール地方ちほう
さらはしっこにある ハテノむらさらはしっこで
ちぃっとばかし ヘンピな場所ばしょじゃが
ラボとしては 最先端さいせんたんだからの!
那是Me跟普爾亞共同研發的普爾亞平板
專屬的研究所喔。
只要去了那裡,除了感應器之外
還能對You的普爾亞平板做更進一步的改良
地點就位於東南方邊緣東哈特爾地區邊界
哈特諾村的角落。
雖然地理位置有點偏僻,
不過那可是一間最先進的研究所!
That's right. It's a lab dedicated to the
enhancement of the Purah Pad, which
Purah and I developed.
Once I'm in that lab, and you join me
there, I can further improve your Purah
Pad, starting with the sensor.
You'll find the lab in East Necluda, off in
the southeast corner of Hyrule. On its
far side is Hateno Village.
Go a bit farther than that and you'll see
a mighty peculiar place. Don't let the
looks fool you. It's a cutting-edge lab!
Talk_1081不过Me现在比较在意
乔舒亚正在进行的调查,
还需要在这里多Stay一会儿。
じゃが まだいま
ジョシュアちゃんの調査ちょうさことがかりでな
もうしばらくは ここに ステイじゃ
不過Me目前還很在意
喬舒亞在調查的事情,
所以會暫時在這裡Stay吧。
But for now, Josha's investigations are
my main priority.

So until she gets further along, I'll be
staying here for a while.
Talk_1075普尔亚平板是在搜寻公主殿下的行动中
必不可少的Must-have item!
Me也想尽快让侦测神庙的感应器
能够正常运行……
但即便是对于Me来说,要在设备有限的
监视堡垒中进行实装也很Difficult。
不先Return to哈特诺村
普尔亚平板研究所实在难以完成……
姫様ひめさま捜索そうさくに プルアパッドは
絶対必要ぜったいひつような マストアイテム!
一刻いっこくはやほこら感知かんちするセンサー
使つかえるようにしてやりたいんじゃが…
設備せつびととのっとらん 監視砦かんしとりででは
さすがのミーでも 実装じっそうはディフィカルト
ハテノむらプルアパッド研究所けんきゅうじょ
リターンせんと むずかしいだろうのぅ…
普爾亞平板是搜索公主殿下時
不可或缺的Must item!
Me也想快點讓偵測神廟的感應器
可以正常運作……
但就算是Me,要在設備不足的監視堡壘
完成這功能也是很Difficult的。
必須Return哈特諾村
普爾亞平板研究所才行……
The Purah Pad will prove to be absolutely
essential for finding the princess! I'm sure
of it.
So, you'll want the pad upgraded to be
of even MORE use, starting with that
shrine sensor.
But I can't do it at Lookout Landing,
not with the meager equipment we have
on hand here.
Even with my genius for these things,
I need to upgrade it at the Purah Pad
Research Lab
in Hateno Village.
0020再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1083Me也很好奇乔舒亚
现在的调查进展如何了,
所以我打算再在这里Stay一段时间。
まあ いまはジョシュアちゃんの
調査ちょうさ行方ゆくえになることじゃし
もうしばらくは ここに ステイじゃ
現在Me也很在意
喬舒亞的調查進度,
所以會暫時Stay在這裡吧。
I'm interested in where Josha's research
is headed.

So I'll stay here a bit longer.
Talk_1082据说有人目击到公主殿下在城堡里,
但Me实在无法相信这个传言。
而且普尔亚说了,
城堡那边她会去调查。
所以Me会继续用Me的方法
来寻找公主殿下行踪的线索!
しろ 姫様ひめさま目撃もくげきされたらしいが
どうも しんじられん
それにしろほうは プルアが調しらべると
っておったし
ミーは ミーの方法ほうほう
姫様ひめさまへの手掛てがかりをさがすんじゃ!
似乎有人在城堡目擊到公主殿下
但Me實在無法相信這個情報。
而且普爾亞也說過
城堡那邊交給他調查。
Me就用Me的方法,
去尋找有關公主殿下的線索吧!
People have been saying the princess has
been sighted in the castle, but I have a
hard time believing that.
Anyway, Purah's on top of that. She'll be
looking into the castle herself.

I intend to look for clues regarding the
princess using my OWN methods.
Talk_1078那Me就先走了,
得做好随时迎接You的准备才行。
See you in哈特诺村
别让Me等太久啊!
さて ミーはもうくぞ
ユーがいつてもいいように 準備じゅんびせねばならん
シーユー ハテノむら だぞい!
あまりミーを たすんじゃないぞ!
那Me就先走一步了,
得先做好方便You隨時造訪的準備才行。
See you!地點就位於哈特諾村喔!
可別讓Me等太久了!
All right, I'm going to head over there.
I'll be waiting for you to arrive.

See you in Hateno Village! Don't keep
me waiting!
Near2003Wel~come!ウェ~ルカム!Wel~come!Welcome!
Near2004下雨天也Welcome!あめなかウェルカムじゃ!就算下雨也Welcome!A rainy welcome to you!
Talk_14Hey you!

普尔亚平板和Me都已经
准备齐全了。
赶快让感应器工作起来吧!
来,把普尔亚平板借给Me。
ヘイ ユー!

プルアパッド研究所けんきゅうじょも ミーも
準備じゅんびは すっかり完了かんりょうじゃ
さっそく センサーを稼働かどうさせるとするぞい!
ほれ ミーにプルアパッドしてみるんじゃ
Hey You!

普爾亞平板研究所跟Me
都已經做好準備了……
馬上來啟動感應器吧!
快把普爾亞平板借給Me一下。
Hey, you!


The Purah Pad Laboratory is ready for us
to do some great things together! First,
let's get that sensor up and running.
Come on, let me see that Purah Pad.
This will only take a moment.
Talk_17左一下……右一下……チョイナチョイナ……っと左調調右調調……嗯。One-and-a-two-and-a-three-and-a-four!
Talk_18Comple——ted!

现在它应该能对神庙起反应
并发出声音了。
コンプリーーーーーテッド!

これで ほこら反応はんのうして
おとるように なったはずじゃ
Comple────ted!

這樣一來應該就能
在偵測到神廟時發出聲響了。
Done-zo!


Now this sensor will make a sound if
there are shrines near you.
Talk_82好了!神庙感应器也完成追加了。
能不能试着在研究所里面
走上两步?
よし! ほこらセンサーも追加ついかできたことじゃ
ためしに この研究所けんきゅうじょなか
すこあるいてみてくれんかの?
好!也新增完神廟感應器了,
You要不要在這間研究所裡
到處逛逛測試一下呢?
All right! Now that I've installed that
sensor for you...

How about you walk around the lab to
test out how it reacts?
Talk_78好了,说明就到此Finish了!
请试着用用看神庙感应器吧。
……嗯?奇怪。

当向神庙所在方向移动时
感应器应该会有反应……
山坡下面附近的洞窟里
应该有座神庙才对,怎么没反应……
よし これで説明せつめいはフィニッシュじゃ!
ためしに ほこらセンサーを使つかってみてくれ
…ん? おかしいのぅ

センサーは ほこらがあるほう移動いどうすると
反応はんのうするんじゃ…
さか崖下がけしたあたりにある 洞窟どうくつなか
ほこらがあるはずなんじゃが 反応はんのうせんのぅ…
好,這樣說明就Finish了!
You試試看神廟感應器吧。
嗯?真是怪了……

感應器應該要在
朝向神廟移動時出現反應……
位於坡道懸崖下附近的洞窟裡應該有座神廟才對,
怎麼沒反應呢……
OK, that wraps up my chatting about it.
Try testing out the sensor.

Hm? That's odd.


The sensor reacts when you're moving
toward a shrine
...

There's a shrine in the cave at the
bottom of this hill. But the sensor isn't
reacting to it whatsoever!
Talk_74What!!
You早就找到那座神庙了?
真不愧是You!

But!今后它一定会派上用场的,
毕竟这可是Me创造出来的!
ホワッツ!!
もう つけてたとな?
さすがユー!

バァーット これからきっとやくつはずじゃ
なんといっても ミーがつくったんじゃからな!
What!!
You早就發現那座神廟了?
果然厲害!

But!以後一定還會派上用場的,
畢竟這可是Me做出來的呢!
What?! You already found it?


I'd expect nothing less from you.


That sensor will still be invaluable.
It's the product of my brilliance, after all.
I'd expect nothing less from ME.
Talk_73哦?
神庙感应器这么快就有反应了?
当向神庙所在方向移动时
感应器就会有反应。
从反应来看,
位置就在研究所前面的坡道附近……
这么近的地方就有座神庙?

Me的设计Perfect!
……但万一出了故障那就是Big problem了。
Hey you!能不能帮Me去
神庙感应器指示的坡道附近调查一下?
おお?
早速さっそく ほこらセンサー反応はんのうしたようじゃな
センサーは すすんでいる方向ほうこうほこらがあるとき
反応はんのうするんじゃ
反応はんのうからみて ラボのまえにある
さかあたりのようじゃが…
そんなちかくにほこらなんぞあったかの?

ミーの設計せっけいはパーフェクト! …じゃが
もしも まんいち 故障こしょうとなったらビッグプロブレム
ヘイ ユー! ほこらセンサーが反応はんのうしとる
さかあたを ちと調しらべてきてくれんかの?
哦?
神廟感應器好像已經有反應了呢。
感應器會在
前進方向上有神廟時出現反應。
照這反應來看,
應該就在研究所前的坡道附近……
原來在這麼近的地方就有神廟嗎?

Me的設計可謂Perfect!
……但是萬一發生故障就有可能變成Big problem。
Hey you!能不能到神廟感應器
有所反應的坡道附近調查一下呢?
What's this? The sensor that I installed
on your Purah Pad is reacting to
something—right here and now!
It reacts when you're moving toward
a shrine
.

The sensor must be detecting a shrine
down the slope in front of the lab. Is there
really one THAT close by?
There must be, because my creations
are perfect. Unless they get broken in
some way.
Now, why don't you go check down the
slope
, in the direction that the sensor
was indicating?
Near2005肯定就在附近。かならずこのちかくにあるはずじゃ肯定就在這附近而已。It should be around here.
Near2002找到神庙了吗?ほこらつかったか?有找到神廟了嗎?Did you find the shrine?
Talk_75Me的设计是Perfect的!
只要跟着神庙感应器的声音走,
肯定能找到神庙
ミーの設計せっけいはパーフェクト!
ほこらセンサーのおと辿たどれば
かならほこらつかるはずじゃ!
Me的設計可謂Perfect!
只要沿著神廟感應器發出的聲音
肯定就能找到神廟了!
My design of the sensor is beyond
perfection!
Just listen to its sounds and you'll find
your way to that nearby shrine.
Talk_79What!!
You已经找到了?
真不愧是You!

怎么样,神庙感应器是不是很便利?
毕竟这可是Me创造出来的!
ホワッツ!!
もうつけてたとな?
さすがユー!

どうじゃ ほこらセンサー便利べんりじゃろ?
なんといっても ミーがつくったんじゃからな!
What!!
You已經找到那座神廟了?
果然厲害!

如何?神廟感應器很方便吧?
畢竟這可是Me做出來的呢!
WHAT?! You found it?


I'd expect nothing less from you.


Anyway, how about that sensor? Handy,
huh? I'd expect nothing less from ME!
Talk_83You见识到
普尔亚平板的厉害了吧。
其实Me在等You的时候,
想出了一个普尔亚平板的新功能
而且Me早已经做出过试制版了,
所以只要凑齐数据,Me随时都能做出来,
想必You现在肯定对
这Wonderful的感应器感激涕零呢,
所以等冷静下来了再来找Me吧。
See you soon咯。
プルアパッドのすごさが
すこしは かったじゃろ
じつは ユーをっとるあいだ
プルアパッドの 新機能しんきのうおもいついたんじゃ!
そもそも 試作しさくをしとったのもあるし
データさえそろえば いつでもつくれそうだわい
いまセンサーのワンダフルさに
感激かんげきしとるじゃろうし
いたら またこえをかけてくれ
シーユー スーンじゃ
應該多少體會到
普爾亞平板的厲害了吧。
其實在等You來的時候,
Me還想到了普爾亞平板的新功能呢!
而且Me早就已經做過試製版了,
所以只要等數據湊齊,Me隨時都能做得出來。
You現在一定十分感激
這Wonderful的感應器吧。
等You冷靜下來了之後再來找Me吧,
See you soon囉!
Now you begin to see the true potential
of the Purah Pad!

But I'm nowhere NEAR done yet.
I created new features for that device
while I was waiting here for you.
Yes! I whipped up some prototypes of
these extra features and can get them
on your Purah Pad at any time!
That is, with some help from you,
getting some final data I need in order
to activate them perfectly.
Let's talk if you want those upgrades.
Enjoy that sensor—a taste of great
things to come. Until then!
Talk_76神庙感应器有反应,
也就是说这附近一定有神庙存在。
因为当前进的方向上有神庙时
感应器就会有反应。
神庙感应器反应不稳定的时候,
改变一下朝向试试吧。
ほこらセンサー反応はんのうしとるということは
このちかくに かならほこらがあるはず
センサーは すすんでいる方向ほうこうほこらがあるとき
反応はんのうするんじゃ
ほこらセンサーが 安定あんていせんとき
きをえて ためしてみるといいぞい
既然神廟感應器有反應,
就代表附近一定有神廟。
感應器會在
前進方向上有神廟時出現反應。
如果神廟感應器不太穩定的話,
就先換個方向再試試看吧。
When the Shrine Sensor responds, then
there should be a shrine nearby.

More precisely, it'll react when you are
moving in the direction of a shrine
.

If it's not reacting stably, try changing the
direction you're facing
.
Talk_86Hey You!
要让Me等多久!
ヘイユー!
いつまで たせるんじゃ!
Hey you!
還要讓Me等到什麼時候啊!
Hey, you! How long you gonna make
me wait?
Talk_84什么?You忘了感应器怎么用了吗?

当朝着神庙的方向移动时
感应器就会有反应。
神庙感应器反应不稳定的时候,
改变一下朝向试试吧。
反应指示的似乎是坡道附近
You去那边逛逛吧。
なんじゃ? センサーの使つかかたがわからんのか?

センサーは ほこらほうかって移動いどうしているとき
反応はんのうするんじゃ
ほこらセンサーが 安定あんていせんとき
きをえて ためしてみるといいぞい
さかあた反応はんのうしとったようじゃから
ウロウロしてみるんじゃな
What?You不知道如何使用感應器嗎?

感應器會在
朝向神廟的方向移動時出現反應。
如果神廟感應器不太穩定的話,
就先換個方向再試試看吧。
既然有所反應的地方是在坡道附近
那就先過去逛逛吧。
What's the problem? Do you need help
with the sensor?

It'll react when you're moving toward a
shrine
. The more strongly, the more
you're pointed in the right direction!
So, if it's not responding much—or at
all—try moving in another direction.

It seemed to go off more when you were
pointed toward a section of the slope
outside
. Try going right down there!
Talk_77Hey You!急着干什么去?ヘイユー どこへいく?Hey you!想去哪裡?Hey, you. Where are you going?
Talk_85现在还在测试感应器呢,
赶紧回来!
まだ センサーテストちゅうじゃぞ
はやく こっちにもどってこんかい!
感應器測試還沒結束呢!
還不快點回來!
We need to finish testing your new
sensor. Come back here, will ya?!
Talk_87神庙感应器仍在测试阶段,还请不要心急!
先不要急着跑,
试着往发出声音的方向慢慢走过去
ほこらセンサーはテスト段階だんかい あせりは禁物きんもつ
はしるんじゃなく
おと方向ほうこう あるいてみるんじゃ
神廟感應器還在測試階段,請不要急躁!
不要用跑的,
試著往發出聲音的方向走過去吧。
We're still testing that sensor, so hold off
on the rushing around for now.
Just walk in the direction you're moving
when you hear the sensor react
.
FirstskyislandReturns
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001恭候多时……ちしておりました…恭候多時……I have been waiting.
Talk_0005恭候多时了。

我会通过仪式鉴定来访之人的实力,
当其证明了自己的资格时……
我便会向他传达关于这里……
这个初始空岛的渊源
而您正拥有参加仪式、
聆听渊源的资格。
等您做好了参加仪式的准备,
请再来找我……
ちしておりました

わたくし儀式ぎしきをもって ここをおとずれしかたちから見定みさだ
その資格しかくしめされたとき
このの…
はじまりの空島そらじまについて 伝承でんしょうする存在そんざい
あなたさまには 儀式ぎしき
伝承でんしょう資格しかくがあります
儀式ぎしきのぞ心構こころがまえができましたら
ふたたびおこえがけを…
恭候多時……

我會利用儀式辨別來訪者的力量。
當其彰顯資格時……
我便會向他陳述關於這片土地的……
初始空島傳說之存在。
您具有資格,
足以接受儀式聽取傳說
待您做好準備接受儀式後,
請再來找我……
I have been waiting for you.
My purpose is to conduct a ceremony to
test the strength of any visitors.
Those who pass are told the story of the
Great Sky Island.
I sense you are qualified to attempt
this ceremony.
Please inform me when you are prepared
to begin.
Talk_0045如果您愿意接受仪式,听我讲述渊源了,
就再来找我吧……
儀式ぎしき伝承でんしょうになられましたら
ふたたびおこえがけを…
若您有意願接受儀式並聽取傳說,
請再次跟我說一聲……
Understood. Perhaps in the future you
will be ready. Speak to me again when
this happens and we will begin.
Talk_0009您想接受仪式,听我讲述渊源吗?儀式ぎしき伝承でんしょうかれますか?您要接受儀式,聽取傳說嗎?Are you ready to attempt the ceremony so
that you may hear the story?
0020想听きたいです我想聽Yes. I'm ready.
0021现在不太方便……いまはちょっと…現在不太方便……Not right now.
Talk_0011好的。
那我就先对仪式进行说明吧。
かしこまりました
では 儀式ぎしき説明せつめいをいたします
我明白了。
那我就先對儀式進行說明吧,
Very well. I will explain the ceremony.
Talk_0049仪式极其简单。儀式ぎしきいたって簡単かんたんです儀式極為簡單……It is quite simple.
Talk_0034只需在时限内点燃这座岛上的3处篝火
再回到此处……
制限時間内せいげんじかんないに このしまにある3つのかがり
ほのおともし ここへもどってくるだけ…
只需在時限內點燃這座島上的3個篝火
再回到此處即可……
You must light the three fires on this
island and then return here within the
time limit
.
Talk_0042但是,在仪式期间,
除了此神殿屋顶以外,脚都不能着地
ただし 儀式ぎしきあいだはこの神殿しんでん屋上以外おくじょういがい
あし地面じめんてはなりません
不過,進行儀式期間除了這個神殿的屋頂之外,
腳都不能著地
But you must not set foot on any surface
other than the roof of this temple during
the ceremony.
Talk_0035时限为12小时

时之钟敲响代表仪式开始,
当它再次敲响时,则代表仪式结束。
说明到此结束。
制限時間せいげんじかん12時間じかん

儀式開始ぎしきかいししめときかねったあと
つぎかねった時点じてん終了しゅうりょうとなります
説明せつめい以上いじょうです
時限為12小時

在表示儀式開始的時之鐘響起後,
鐘聲再次響起時便代表儀式結束。
說明到此為止。
You have 12 hours.
The sounding of the time bell will signal
the start of the ceremony. It will end with
the sound of the next bell.
This concludes my explanation.
Talk_0012如果您想进行仪式,就请您在这里消磨时间至
明早时之钟敲响,与早晨的钟声一同开始。
您要进行仪式吗?
儀式ぎしきおこなうならば 翌朝よくちょうときかねまで ここで
ひまをつぶし あさかねとも開始かいししていただきます
儀式ぎしきおこないますか?
如果要進行儀式,就請您在這裡打發時間到
明早時之鐘響起,與早上的鐘聲一同開始。
您要進行儀式嗎?
There will be a delay before the ceremony
can begin. Please wait here until the time
bell tomorrow morning. We can start then.
Is that acceptable?
0003进行仪式おこないます我要進行Sounds good.
0004现在不太方便……いまはちょっと…現在不太方便……Not now.
Talk_0008那就请您做好准备再来找我吧……準備じゅんびができましたら またおこえがけください…若是您準備好了,請再次跟我說一聲……Please speak to me again when you
are ready.
Talk_0039啊……您……

看来您已经做好了准备……
要再次进行仪式,了解本岛的渊源。
ああ… あなたさま

このしま伝承でんしょうをおつたえする儀式ぎしきを…
ふたたおこな用意よういができたのですね
啊……您是……

看來您已經準備好要再次進行儀式……
並了解這座島嶼的傳說了。
Ah. It is you.
I see you are once again prepared to
attempt the ceremony and hear the story
of this island.
Talk_0046您是想再次挑战仪式,对吧。ふたた儀式ぎしき挑戦ちょうせんするのですね您要再次挑戰儀式對吧?I see that you want to try once again to
complete the ceremony.
Near_0003这个岛的渊源……このしま伝承でんしょうを…將這座島的傳說……This island has a rich story.
Talk_0018遵命。承知しょうちしました我明白了。Understood.
Talk_0048那就让我们一同等待
7点时之钟响起,空岛浮升吧。
7ときかねとも
しまがるのをちましょう
讓我們等待島嶼伴隨著
7點的時之鐘響起而浮升吧。
Let us wait for the islands to rise precisely
at the time of the 7:00 AM time bell.
Talk_0050遵命。那就让我们一起等待
清晨时之钟响起,空岛浮升吧。
承知しょうちしました あさときかねとも
しまがるのをちましょう
我知道了。讓我們等待島嶼伴隨著
早晨的時之鐘響起而浮升吧。
Understood. Let us wait for the islands to
rise precisely at the time of the morning-
time bell.
Talk_0019久等了。
仪式开始的时间到了。
たせしました
儀式開始ぎしきかいし時刻じこくとなりました
讓您久等了,
開始儀式的時刻已到。
Thank you for waiting. The time has come.
Talk_0047要听仪式的说明吗?儀式ぎしき説明せつめいきますか?要聽儀式的解說嗎?Do you want to hear an explanation of
the ceremony?
0030要听!く!聽!Let's hear it!
0031不用了結構けっこうです不用了No, thanks.
Talk_0020请您在时之钟再次敲响前的12小时内
点燃3处篝火,再回到此处。
12時間後じかんごときかねまでに 3つのかがり
ともし ここへもどってるのです
您要在12小時後時之鐘再次響起前,
點亮3個篝火並回到這裡。
Light the three fires. Then return here
before the next time bell rings 12 hours
from now
.
Talk_0021那么我宣布,仪式正式开始。では 儀式ぎしき開始かいしいたしましょう那麼,開始進行儀式吧。It is now time for the ceremony to begin.
Talk_0022嗯?您有什么事吗?おや どうされましたか?哎呀,您怎麼了?Yes? Does something trouble you?
0005我出发了ってきます我出發囉No. I'll get going.
0006请再对仪式进行说明……もう一度いちど 儀式ぎしき説明せつめいを…請再說明一次儀式……Can you explain again?
0007我想放弃当前的仪式……一度儀式いちどぎしきをやめたくて…我想先中止儀式……I want to quit.
Talk_0023祝您成功。成功せいこういのっております祝您成功。I pray you are successful.
Talk_0024您希望中止仪式吗……
请稍等……
中止ちゅうしなさるのですね
少々しょうしょうちください…
您要中止儀式嗎?
請您稍候……
You want to withdraw? I see. Please wait
a moment.
Talk_0041祝您旗开得胜……武運ぶうんを…祝您好運……I wish you good fortune.
Talk_0025如果您改变主意了,
就再来找我吧。
わりましたら
また おこえがけください
若是您改變主意了,
請再次跟我說一聲。
Please speak to me again if you change
your mind.
Talk_0026真是精彩,
您成功证明了您的资格。
見事みごとです
あなたさま資格しかくしめされました
真是厲害,
您展現了您的資格。
Well done. You have proven
yourself capable.
Talk_0044按照约定,
我会向您讲述这个初始空岛的渊源
約束通やくそくどお
このはじまりの空島そらじま伝承でんしょうをおはなししましょう
按照約定,
我會為您陳述這個初始空島的傳說
I will now tell you the story of the
Great Sky Island as promised.
Talk_0027这个时之神殿所在之地与众多空岛,
在远古时期都存在于大地上……
但现在却如您所见,都飘浮在空中。

要问为什么,那是因为这里……
是终将打倒魔王的勇者苏醒之处……
一定不能让魔王或其手下破坏这里,
为此要令它浮至高空之上……
于是在远古时期,凭借贤者那伟大的力量,
成功将这里浮了起来。
この とき神殿しんでん島々しまじま
はる過去かこには すべて大地だいちったのです…
しかし いまはごらんとおそらいています

その理由りゆうは このがやがて
魔王まおうたお勇者ゆうしゃ目覚めざめる場所ばしょだったから…
けっして 魔王まおうやそのもの破壊はかいされることの
きよう たかたかそらに…
はる過去かこにおいて 賢者けんじゃ偉大いだいなるちからにより
かべられたのです
在久遠的過去,建有時之神殿的這塊土地
及許多島嶼全都在大地上……
然而如您所見,它們現在都飄浮在天空中。

這是因為這塊土地……
最終會成為打倒魔王的勇者甦醒之處……
為了不讓……魔王或其手下進行破壞,
所以讓它浮上了高不可登的天空中……
它是在久遠的過去,藉由賢者的偉大力量
浮上了空中。
The Temple of Time and the land it sits
upon were once found on the surface of
the world.
This has changed. Its land and the lands
surrounding it now float in the sky.
There is a reason for this. The hero who
will defeat the Demon King will one day
awaken at this very site.
The site must be kept safe from the
Demon King and his followers. It was
therefore raised high into the skies.
The tremendous power of the sages
accomplished this feat long ago.
Talk_0028这就是这个初始空岛的渊源。これが このはじまりの空島そらじま伝承でんしょう這就是……這個初始空島的傳說。That is the story of the Great Sky Island.
Talk_0029这是令这片土地浮上天空的贤者准备的证明之物,
我奉命将之授予成功听取渊源之人。
请您收下吧。
それは このそらげた賢者けんじゃ
伝承でんしょういたものさずけるようめいじたしるしのしな
どうぞ おりください
這是將此地送往空中之賢者準備的象徵物,
我奉命將其授予聽取傳說之人。
請您收下。
The sages who raised this land into the
sky directed me to give this token to the
one who heard my story.
It is now yours.
Talk_0015您想再听一次渊源吗?もう一度いちど 伝承でんしょうかれますか?您要再聽一次傳說嗎?Do you want to hear the story again?
0010想听渊源伝承でんしょうかせて我想聽傳說Yes. Tell me the story.
0011下次再说また今度こんど下次吧Maybe another time.
Talk_0040好的,悉听尊便。はい なんなりと是,謹候吩咐。As you wish.
Talk_0017您就如同我们的同胞。

这是完成了仪式的证明……
请您妥善使用。
あなたさまわれらが同胞どうほうにもひとしい

儀式ぎしきげたしるし…
どうぞ 大切たいせつにお使つかいください
您……就如同我等同胞。

這是完成儀式的象徵……
請您愛惜使用。
We have brought you into our confidence.
Please take good care of the token I have
given you for completing the ceremony.
Talk_0030您的脚接触到地面了啊。
从头再来一次吧。
あしいてしまいましたね
一度いちど仕切しきなおします
您不小心落地了呢。
請重新再來吧。
Your feet touched the ground. Let us
start over.
Talk_0031钟声已再次响起,时间到。
从头再来一次吧。
時間切じかんぎれです ふたたかねってしまいました
一度いちど仕切しきなおします
時間到,鐘聲已經再次響起。
請重新再來吧。
Your time is up. The bell has rung again.
Let us start over.
Talk_0032您已离开岛屿的范围,
从头再来一次吧。
しまそとてしまいましたね
一度いちど仕切しきなおします
您不小心跑到島的範圍外了呢。
請重新再來吧。
You have left the island. Let us start over.
Talk_0033很遗憾,仪式失败……
恭候您再次挑战。
残念ざんねんながら 儀式ぎしき失敗しっぱいです…
またの挑戦ちょうせんを おちしています
非常遺憾,儀式失敗了……
期待您再次來挑戰。
I am sorry. You have failed the ceremony.
I hope you will attempt it again.
FldObj_AmosStatue_A_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1000魄……ポゥを…把魄……Poes...
talk1022……魄………ポゥ …………魄……Poes...
talk1000向我搭话之人啊……

我是将所有的
正确回归那个世界的存在……
われかたけるものよ…

われ すべてのポゥ
あのへとただしく 存在そんざい
向我搭話之人啊……

我乃將所有的
正確地送還那個世界的存在……
You who stand before me...


I am one who returns Poes to the afterlife
where they belong.
talk1020将应回归那个世界的御灵——
献给我吧。
あのへとすべき御霊みたま
ポゥわれささげよ
將應當回歸那個世界的御靈……
獻給我吧……
Offer Poes to me. They are spirits that
ought to return to the afterlife.
1000魄?ポゥ?魄?Poes?
1001请收下魄ポゥ どうぞ請收下魄Here's a Poe for you.
1002不给あげない不給You can't have any.
talk1001是迷失了归途,
徘徊于地底的悲哀存在。
善……恶……那只是虚无缥缈的认知……
迷途的御灵没有善恶之分……
你已经
拥有了……
ポゥすべきみちうしな
そこまよあわれな存在そんざい
ぜんあく… それは矮小わいしょうなる存在そんざいむなしき認識にんしき
まよ御霊みたま区別くべつなし…
其方そなたすで
ポゥにしている…
乃迷失歸途方向,
在地底徬徨的悲哀存在。
無論善與惡……都只是渺小存在的狹隘觀點……
迷途御靈並無區別……
你手中已經
擁有著……
Poes are pitiful beings who have lost their
way home and wander the depths of
this land.
Good... Evil... That's the futile perspective
of narrow-minded beings. There is no
such distinction in wandering spirits.
You have already obtained Poes...
talk1014是吗……

等你愿意将献给我的时候,
再来找我吧……
作为对等的代价,我会授予你相应的物品。
左様さようか…

ポゥささげるになったら
ふたたもとおとずれるがよい
対価たいかとして 相応そうおうのものをさずけよう
這樣啊……

等你想獻上的時候,
再來到我身邊便可。
我將授予你等價的回報。
Is that so...


Visit me again if you decide to offer Poes.


I will grant you suitable compensation.
talk1002我看看……没错,这确实是そう… おお これぞ まさしくポゥ哦……沒錯,這的確就是Yes... Oh, this is indeed a Poe.
talk1003我看看……没错,这确实是

这是迷失了归途,
徘徊于地底的悲哀存在。
そう… おお これぞ まさしくポゥ

これは すべきみちうしな
そこまよあわれな存在そんざい
哦……沒錯,這的確就是

此乃迷失歸途方向,
在地底徬徨的悲哀存在。
Yes... Oh, this is indeed a Poe.


What pitiful beings these are. They have
lost their way home, and wander the
depths of this land.
talk1004…………

我已经让徘徊的御灵
正确地回归那个世界了。
我被搬运至地上……
一直无法让魄回归到那个世界。
这都是多亏了你。
你收下这个吧……
…… ……

まよえる御霊みたま
ただしく あのへとした
われ地上ちじょうはこばれ… ポゥを あの
すことができずにいたところだ
其方そなたのおかげだ
これをるがよい…
…………

迷途御靈
已正確地回歸到那個世界了。
我被搬運至地上……
至今一直無法讓魄回歸那個世界。
這都是多虧你,
你就收下這個吧……
...


I have returned the lost spirit to the
afterlife where it belongs.

Since I was brought here to the surface,
I have been unable to return Poes to the
afterlife.
Because of you, I can assist them once
again. You should take this.
talk1006……

你……
是否在地底遇见了我的同胞?
请稍等片刻……
……

其方そなた
そこ同胞どうほう出会であっているのか
しばしたれよ…
……

你……
已在地底見過我的同胞了嗎?
你稍等一下……
...


Have you...encountered my brethren in
the depths of the land?

Wait just a moment...
talk1024我能够感知
其他同胞的所在地
如果向我献上
我便告诉你同胞的所在地吧。
われほか同胞どうほう居所いどころ
かんじることができる
ポゥささげるのなら
同胞どうほう居所いどころおしえよう
我能夠感應到
其他同胞的所在地
如果你獻上
我便會告訴你同胞的所在地
I can sense the locations of my brethren.


If you offer me Poes, I will tell you
where to find one of them.
talk1023如果向我供奉更多的
作为对等的代价,我会赐予你相应的东西。
われに さらなるポゥささげるのであれば
対価たいかとして 相応そうおうのものをさずけよう
只要向我獻上更多的
我便會授予等價的回報。
If you offer me more Poes, I will give you
suitable compensation.
talk1007地底有我的同胞们
他们把魂依附于远大于我的雕像上。
如果你遇见了,
便可以向他们供奉魄。
そこには われよりはるかにおおきなぞう
たましい宿やど同胞どうほうがいる
もし 出会であうことがあらば
ポゥをささげてみるがいい
在地底有一些同胞
他們的靈魂依附在比我更大的雕像裡。
如果你與同胞們邂逅,
就向他們獻上魄吧。
My brethren, whose spirits reside in
statues far larger than mine, are in the
depths of this land.
If you encounter my brethren, try offering
Poes to them.
1030他们在哪里?どこにいるの?他們在哪裡?Where are they?
1031再见さようなら再見Bye.
talk1025如果向我献上
我便告诉你同胞的所在地吧。
ポゥささげるのなら
同胞どうほう居所いどころおしえよう
如果你獻上
我便會告訴你同胞的所在地
If you offer me Poes, I will tell you
the location of one of my brethren.
1020请告诉我おしえて告訴我Tell me.
1021下次再说また今度こんど下次吧Maybe another time.
talk1015东西我已收下……
那我便告诉你身居地底的同胞的所在地吧。
たしかにった…
そこにいる 同胞どうほう居所いどころおしえよう
我確實收下了……
那麼就告訴你位於地底的同胞所在之處吧。
I acknowledge your offering... I will tell
you of the location of one of my brethren
in the depths of the land.
talk1021照着地图显示的地方
前往吧……
地図ちずしめ場所ばしょ
かうがい…
遵循地圖的指示
前往便可……
Go to the location indicated on
your map...
talk1016在地底寻找
我的同胞和迷途御灵……
そこ同胞どうほう
まよ御霊みたまさがすのだ…
於地底找出
我的同胞與迷途御靈吧……
Seek out wandering spirits for my
brethren in the depths of this land.
talk1017再会……さらばだ…再會了……Farewell...
talk1019所需献上的魄好像不够……ささぐべき ポゥがりぬようだ…需要獻上的魄似乎不夠……It seems you do not have enough Poes
to offer...
talk1026你似乎已经知道
所有我同胞的所在地……
其方そなたすですべての同胞どうほう
居所いどころっているようだ…
你似乎已經知道
所有同胞的所在地……
You appear to already know the locations
of all of my brethren...
talk1027但是,好像还有同胞
无法发挥力量。
这是怎么回事……
しかし ちから発揮はっきできぬ
同胞どうほうがいるようだな
何事なにごとであろうか…
然而似乎有同胞
無法發揮其力量。
這是怎麼回事……
But it seems one of my brethren cannot
make use of his power.

What could this mean?
talk1011向我搭话之人……
献给我,让他们回归那个世界去吧。
われかたけるものよ…
ポゥささげ あのへとすのだ
向我搭話之人啊……
獻上,讓其回歸那個世界吧。
You who stand before me... Offer up Poes
so that I may return them to the afterlife.
1010献上魄ポゥをささげる獻上魄I'll offer Poes.
1011同胞在哪里?同胞どうほうはどこ?同胞在哪裡?Brethren location?
1012下次再说また今度こんど下次吧Maybe another time.
talk1008向我献上吧……
如此我便告诉你同胞的所在地
われポゥささげよ…
さすれば同胞どうほう居所いどころおしえよう
向我獻上吧……
如此一來我便會告訴你同伴的所在地
Offer Poes to me... If you do,
I will tell you the location of one of
my brethren
.
talk1009向我献上吧……
如此我便告诉你同胞的所在地
われポゥささげよ…
さすれば同胞どうほう居所いどころおしえよう
向我獻上吧……
如此一來我便會告訴你同伴的所在地
Offer Poes to me... If you do,
I will tell you the location of one of
my brethren
.
talk1012在地底寻找我的同胞……そこわれ同胞どうほうさがすのだ…於地底找出我的同胞吧……Seek my brethren in the depths of
this land...
talk1013当你拥有足够的迷途御灵时,
再来找我吧……
まよ御霊みたまを そのたすとき
また われのもとをおとずれるがよい
等你身上滿是迷途御靈後,
再回來找我吧。
Visit me again when you have an
abundance of wandering spirits.
talk1018我似乎没有可授予你的东西了。其方そなたさずけるものは なくなったようだ似乎已經沒有物品可以授予你了。I no longer have anything to offer you.
Com_Talk_36我似乎没有可授予你的东西了。

其他的同胞可能需要御灵,
你可以去地底拜访我的同胞……
其方そなたさずけるものは なくなったようだ

ほかもの御霊みたまもとめているやもしれぬ
そこ同胞どうほうたずねるがよかろう…
似乎已經沒有物品可以授予你了。

其他同胞可能會需要御靈,
前往地底拜訪其他同胞吧……
I no longer have anything to offer you.


Others may also be seeking spirits. Visit
my brethren in the depths of this land.
Com_Talk_37我现在没有可以授予你的东西。

其他的同胞可能需要御灵,
你可以去地底拜访我的同胞……
其方そなたさずけられるものは いまはない

ほかもの御霊みたまもとめているやもしれぬ
そこ同胞どうほうたずねるがよかろう…
目前沒有物品能夠授予你。

其他同胞可能會需要御靈,
前往地底拜訪其他同胞吧……
I no longer have anything to offer you.


Others may also be seeking spirits. Visit
my brethren in the depths of this land.
FldObj_DevoteSpring_Book
labelCNzhJPjaTWzhUSen
DevoteSpringHint_0000这座洞窟中存在一个有关
远古时繁荣的左纳乌文明的传说。
“自底座投出获得翅膀的左纳乌之枪,
当其穿过发光的圆环时,即可授予你破魔之光。”
我按照传说,多次尝试向圆环投枪,
但一次都没能成功……
我决定丢下枪放弃了,
并就此离开这个地方。
祝福看到这段文字的你
能够解开传说之谜,得到所谓的“破魔之光”。
この洞窟どうくつには 太古たいこさかえた
ゾナウ文明ぶんめいにまつわる つたえがある
つばさしゾナウのやり 台座だいざよりとう
ともりしつらぬくとき 破魔はまひかり あたえられん』
つたえにしたがおれ何度なんどやりげたが
までとどくことは 一度いちどもなかった…
げやりになったおれ
このはなれることにする
これをものつたえのなぞ
破魔はまひかりとやらをることを ねがっている
這個洞窟存在著和太古時期繁盛的
左納烏文明相關的傳說。
「自台座擲出獲得羽翼的左納烏之槍,
 當其貫穿發光圓環時,將授予破魔之光。」
我雖遵從傳說指示投擲了數次槍,
但卻沒有一次能夠觸及圓環……
開始自暴自棄的我
決定離開這個地方。
願看到這段記述的人能夠解開傳說的謎團,
順利獲得那個破魔之光。
Legend has it that the Zonai hid a
treasure in this cave long ago. The
clue is as follows.
"Throw the Zonai spear with a wing
from the pedestal, through the ring.
"Should your aim be true and right,
you'll be blessed with dispelling light."
I have thrown the spear countless times
in pursuit of this legend, but never once
managed to get it through the ring.
My spirits blunted, I have given up. I leave
a record of this clue in the hopes that
whoever tries next will have better luck.
DevoteSpringHint_0001要阅读老旧的笔记吗?ふるぼけたノートを みますか?要閱讀老舊的筆記嗎?Read the tattered notebook?
0001读读看んでみる閱讀看看Try and read it.
0002算了やめておく先不要好了Maybe later.
FldObj_GerudoTownBook
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0010《拉·塔木的料理笔记①》『ラ・タームの料理手帳りょうりてちょう①』「拉‧塔木的料理筆記①」Chef Aurie Taamu, Vol. 1
0006特殊效果特殊効果とくしゅこうか特殊效果Special Effects?
0007くすりExtraordinary Elixirs?
0008妖精妖精ようせい妖精Fairies?
0009不读了むのをやめる不讀了That's enough.
talk0011大部分的材料用在料理中时,
都会附加特殊效果。
例如名字带有冰冷的材料
具有耐热效果;
名字带有生命的材料
具有让体力变得比平时还高的效果。
诸如此类,效果也因材料不同而丰富多变。

如果搭配同样效果的材料,
就能加强材料效果或延长效果时间。
但如果将不同效果的材料放在一起煮,
特殊效果就会消失,因此请多留意。
顺便说一下,如果你和我
拉·塔木一样是急性子的人,
我推荐加入速速材料的料理,
可以提高移动速度。
ほとんどの素材そざい料理りょうり使つかうと
特殊とくしゅ効果こうか発揮はっきするのである
ヒンヤリという素材そざいには
耐暑たいしょ効果こうか
マックスという素材そざいには
体力たいりょく通常時つうじょうじよりもげる効果こうか
など その効果こうか素材そざいによって 様々さまざまなのである

おな効果こうか素材同士そざいどうしわせると
その効果こうか持続時間じぞくじかんが アップするのだが
ちが効果こうか素材そざい一緒いっしょ調理ちょうりすると
特殊とくしゅ効果こうかえてしまうので注意ちゅういするように
ちなみに わたくしラ・タームとおなじく
せっかちな御仁ごじんには
移動速度いどうそくどがるゴーゴー素材そざい使つかった料理りょうり
おススメである
大部分的材料用在料理中時,
都會附加特殊效果。
例如名字帶有冰冷的材料
有耐暑效果;
名字帶有生命的材料
則有讓體力變得比平時還高的效果。
諸如此類,效果也因材料不同而豐富多變。

如果搭配同樣效果的材料,
就能加強效果、拉長時間,
但如果將不同效果的材料放在一起煮,
特殊效果就會消失,因此請多留意。
順道一提,跟我拉‧塔木一樣
性子比較急的人,
我推薦加入速速材料的料理,
可以加快移動速度。
Most ingredients can imbue their meals
with some unique effects.

Ingredients that have cold properties
can help you resist heat.

Ingredients that have hearty properties
can fully heal you and grant you
temporary bonus vitality!
There are many other effects to be found
among ingredients. You just have to
experiment!
And don't forget! Combining ingredients
with the same effect may increase the
effect's strength or duration...
But combining ingredients with different
effects may cancel their enhancing
effects out, so you must be careful.
I, Aurie Taamu, am admittedly quite
impatient, so I always have speed-
increasing hasty foods on hand!
talk0012搭配昆虫类材料怪物类材料
可以调制出“药”。
“药”和料理一样可以使用锅子制作,
且使用的材料越贵重,效果就越好。
另外告诉各位,如果再放入橡子小鸟的树果
就能附加回复体力的效果。
顺便说一下,和我拉·塔木一样
害怕昆虫不敢触摸的女性也尽管放心。
有些料理也能发挥跟药同等的效果。
虫系むしけい素材そざい魔物系まものけい素材そざいわせること
くすり』を調合ちょうごうできるのである
くすり』は料理りょうりおなじくなべつくることが可能かのうであり
使つか素材そざい貴重きちょうなほど 効果こうかたかくなるのである
さらに どんぐり小鳥ことりわせること
体力回復効果たいりょくかいふくこうかがプラスされることもおしえておこう
ちなみに わたくしラ・タームとおなじく
むしこわくてさわれないというご婦人方ふじんがた
くすりおな効果こうか発揮はっきする
料理りょうりもありますので ご安心あんしんあれ
搭配昆蟲類材料怪物類材料
可以調製出「藥」。
「藥」和料理一樣可以使用鍋子製作,
且使用的材料越貴重,效果就越好。
另外告訴各位,如果再放入橡子小鳥的樹果
就能附加恢復體力的效果。
順道一提,跟我拉‧塔木一樣害怕昆蟲,
不敢觸摸的女性可以儘管放心,
有些料理也能發揮
跟藥同等的效果。
You can cook up an elixir by mixing a
critter part and a monster part together.

Elixirs can be made in pots, just like
food, and with valuable ingredients,
the elixir's effect will get stronger!
You can also add acorns or chickaloo
tree nuts
to impart your elixir with minor
healing properties.
However... I, Aurie Taamu, am deathly
afraid of critters and would never even
think of touching them.
Fortunately, there are regular meals that
you can cook which will produce the same
effects as elixirs.
talk0013据说这个世上有妖精存在,
他们只会在心思纯洁之人面前现身。
有一种说法认为,借用妖精的力量
就能制作出特别的料理……
顺便说一下,我拉·塔木因为憧憬妖精,
已经坚守清白之身长达35年。
就算妖精随时来接我也不足为奇。
このには妖精ようせいさんが存在そんざい
きよこころぬしまえ姿すがたあらわすとわれている
一説いっせつによると 妖精ようせいさんのちからりることで
特別とくべつ料理りょうりができるとか…
ちなみに わたくし ラ・タームは
妖精ようせいさんにあこがきよまもつづけて35ねん
そろそろ妖精ようせいさんからのおむかえが
てもおかしくないのである
據說這個世上有妖精存在,
祂們只會在心思純潔之人面前現身。
有一說認為,借用妖精的力量,
就能製作出特別的料理……
順道一提,我拉‧塔木憧憬妖精,
已經堅守35年的清白之身,
現在就算妖精隨時來接我,
都不足為奇。
It is said that fairies truly do exist in the
world, but that they will only appear
before an individual with a pure soul.
One theory suggests that some special
kind of cooking might be possible if you
used the power of a fairy...
I, Aurie Taamu, have been a pure soul
for over 35 years. I expect my fairy will
arrive any day now...
talk0002《拉·塔木的料理笔记②》『ラ・タームの料理手帳りょうりてちょう②』「拉‧塔木的料理筆記②」Chef Aurie Taamu, Vol. 2
0002大成功料理大成功料理だいせいこうりょうり大成功料理Cooking for Success?
0003怪物精华マモノエキス怪物精華Monster Extract?
0004请商人收购いとってもらう請商人收購A Fortune in Food?
0005不读了むのをやめる不讀了That's enough.
talk0006做得特别好的料理,
我们称之为“大成功料理”。
大成功料理的效果等级比普通料理高,
效果时间也更长。
一次使用的材料种类越多,
就越容易制作出大成功料理。
不过据说在红月的不可思议光芒下
所完成的料理,一定会大成功。
顺便说一下,我拉·塔木一到傍晚
就会昏昏欲睡,所以从未见过红月。
特別上手とくべつじょうずにできた料理りょうり
我々われわれは『大成功料理だいせいこうりょうり』とんでいるのだ
大成功だいせいこうした料理りょうり効果こうかのレベルと効果時間こうかじかん
通常つうじょうよりもすことが わかっているのである
一度いちど使つか素材そざい種類しゅるいおおいほど
大成功料理だいせいこうりょうりになりやすいのだが
あかつき不思議ふしぎひかりともつくった料理りょうり
かなら大成功だいせいこうするらしいのである
ちなみにわたくしラ・タームは 夕方ゆうがたにはねむくなるため
いまだに あかつきたことがないのである
做得特別好的料理,
我們稱之為「大成功料理」。
大成功料理的效果等級比普通料理高,
效果時間也更長。
一次使用的材料種類越多,
就越容易製作出大成功料理。
不過據說在紅月的不可思議光芒下
所完成的料理,必會大成功。
順道一提,我拉‧塔木一到傍晚就會昏昏欲睡,
所以未曾見過紅月。
Sometimes you'll witness incredible
success in your cooking adventures.

When this happens, the strength and
duration of your cooked food's effects
will increase well beyond normal.
Using more than the usual number of
ingredients is a sure way to boost the
effects of your food.
But I've also heard rumors that the light
of the red moon can have a positive
effect on your cooking as well.
I haven't checked this myself though.
I get sleepy in the evenings, so I've
never even seen the red moon.
talk0007怪物精华是一种特殊材料,
无论加到什么料理中都能发挥效果。
只要加入一瓶怪物精华
就能让效果等级和效果时间增加。
只是各种效果的增加幅度不大相同。

有时可发挥极大效果,
有时也会变成不怎么样的料理。
顺便说一下,我拉·塔木在不知从何下手时,
就会交给运气作主。
マモノエキスはどんな料理りょうりれても
効果こうか発揮はっきする 特殊とくしゅ素材スパイスなのである
マモノエキス1つあれば
効果こうかのレベル 効果時間こうかじかん増幅ぞうふくできるのである
ただし それらの効果こうかはばはマチマチで

おおきな効果こうか発揮はっきされることもあれば
ろくでもない料理りょうりができてしまうこともある
ちなみにわたくしラ・タームは
まよったとき運任うんまかせ なのである
怪物精華是一種特殊材料,
無論加到什麼料理中,都能發揮效果。
只要加入一瓶怪物精華
就能讓效果等級和效果時間增加。
只是各種效果的增加幅度不大相同。

有時可發揮極大效果,
有時也會變成不怎麼樣的料理。
順道一提,我拉‧塔木在不知從何下手時,
就會交給運氣作主。
Monster extract is an ingredient that
boosts the effects of any dish that it has
been added to.
With just one monster extract, you can
raise the power and duration of the
effects of your dish.
However, you never really know
quite how the dish will turn out.

Sometimes it will raise the effect by a lot,
and other times... Well, not so much.

However, I, Aurie Taamu, am not a man
who relies solely on luck!
talk0008做好的料理
可以请商人收购。
比起单卖材料,
做成料理可以卖出更高的价格。
另外,料理使用的材料数量越多,
收购的价钱就越高。
你问我拉·塔木
为什么会知道这种事?
这是因为……我有个朋友为了筹钱,
经常请商人收购料理。
以上纯属我那可怜朋友的经历。
料理りょうり商人しょうにん
ってもらえるのである
素材そざいそのままよりも
料理りょうりしたほうがたか
また れた素材そざいかずおおければおおいほど
たかってもらえるのである
なぜ このラ・タームが
そんなことをってるのかって?
それは… 友人ゆうじんかね工面くめんするために
よくってもらっていたからなのだ
あくまで あわれな友人ゆうじんはなしなのである
做好的料理
可以請商人收購。
比起單賣材料,
做成料理後,賣出的價格會更高。
另外,加到料理中的材料數量越多,
收購的價錢就越高。
至於我拉‧塔木
為何會知道這種事呢?
這是因為……我有個朋友為了籌錢,
經常請商人收購料理的緣故。
以上純屬我那可憐朋友的經歷。
There are many in the world who will
gladly pay for the dishes a chef creates!

A cooked meal can easily sell for more
than the individual components you
used to make it.
And don't forget, the more ingredients
you pour into a meal, the greater the
value of that meal! That's basic math!
Did I learn all this from experience? No,
of course not! I learned it from a friend!
A dear friend! Who was a great chef!
I can't recall his name right now, but he
was a friend, to be sure!
FldObj_HatenoGateBook
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000日记上写着卡里尤的名字。
要阅读吗?
カリーユと記名きめいされた日記帳にっきちょうがある
んでみますか?
有一本上頭署名卡里尤的日記本。
要閱讀嗎?
There's a journal here with entries signed
"Calip." Do you want to read it?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
talk0001那的的确确是天地异变

有遗迹从天空掉落到西边近处的平原,
似乎还有人目击到了傀儡般的怪物。
据说还有其他遗迹
落在了海拉鲁的各处。
所幸我和这个家都平安无事,
但是各地遭受的损害想必绝对不轻。
甚至还有海拉鲁城堡浮到了空中
这种难以置信的传闻……
这个世界究竟发生了什么?
我的心中满是想查明真相的念头。
まさに天変地異てんぺんちいであった

すぐ西にし平原へいげんそらから遺跡いせき落下らっか
カラクリのような魔物まもの目撃もくげきされたようだ
ほかにも ハイラルのいたるところで
遺跡いせきちてきたという
さいわ自分じぶんも このいえ無事ぶじであったが
各所かくしょ被害ひがいけっしてちいさくないはずだ
ハイラルじょうそらんだ などという
およそしんじられぬうわさもある…
はたして なにきているのか
解明かいめいしたいというおもいが ふつふつとこる
這簡直就是天地異變

遺跡從天空掉落到鄰近的西邊平原,
似乎還有人目擊到如機關般的怪物。
另外還聽說海拉魯各處
都有遺跡掉落。
所幸我和這個家都沒事,
不過各地的受害程度想必都相當嚴重。
還有像是「海拉魯城堡在天空飛」……
這種令人難以置信的傳聞……
到底發生了什麼事?
我湧現了想查明真相的心情。
They're calling it the Upheaval. Apt name
for it, I'd say.
Strange ruins fell from the sky onto the
plains west of here, and there are reports
of spindly, mechanical monsters.
This sort of thing is happening all over
Hyrule, apparently.
I'm fortunate that neither I nor my home
were harmed, but such an event is sure to
have caused major damage elsewhere.
The more outlandish rumors suggest that
Hyrule Castle has risen into the sky.
Rather difficult to credit that one.
What could have caused all this? I can
feel the desire to find the truth welling
up within me.
0003下一页つぎのページ下一頁Next page.
0004上一页まえのページ上一頁Previous page.
0005不读了やめる不讀了Stop reading.
talk0002有位自称是什么左纳乌调查队的
调查员的人拜访了我家。
虽然他嘴上说的是偶然路过,
但明显是有求于我才特意前来的。
他说有巨大的遗迹掉在了
我家西北方的卡卡利科村
并且许多调查员为了调查
被命名为环卡遗迹的巨大遗迹,
现在已经聚集在
卡卡利科村了。
既然如此,那我也非去不可了,
毕竟他们的调查需要我的智慧。
只要有我这位未来的大师兼大天才的卡里尤,
解开遗迹之谜这种事,可比擦眼镜还要简单。
ゾナウ調査隊ちょうさたいとやらの
調査員ちょうさいん名乗なのものたずねてきた
偶然ぐうぜんだとっていたが あきらかに
わたしたよってたにちがいあるまい
かれから このいえ北西ほくせいにあるカカリコむら
おおきな遺跡いせき落下らっかしたことをいた
そして ワッカ遺跡いせき名付なづけられた
その遺跡いせき調査ちょうさするために
たくさんの調査員ちょうさいん
カカリコむらあつめられているというのだ
ならば もちろんわたしかねばなるまい
わたし頭脳ずのう必要ひつようとされているのだ
未来みらい大先生だいせんせいにして大天才だいてんさいカリーユにかかれば
遺跡いせきなぞ解明かいめいするなど 眼鏡めがねくより簡単かんたん
自稱是什麼左納烏調查隊的
調查員登門拜訪。
雖然他口頭上說是偶然,
不過很明顯是特地來拜託我的,絕不會錯。
我從他口中得知有個巨大的遺跡
掉落在我家西北方的卡卡利科村
然後那個遺跡被命名為環卡遺跡
為了調查那個遺跡……
有許多調查員
聚集到了卡卡利科村。
事已至此,我當然也要親臨現場。
大家正需要我的智慧。
只要有我這位未來的大師兼超級天才卡里尤出馬,
解開遺跡之謎比擦眼鏡還簡單啦。
I received a visitor. He was a researcher
from some outfit calling themselves the
Zonai Survey Team.
He claimed to be merely passing through
the area, but clearly he had come to draw
on my expertise.
According to his story, large ruins have
fallen on Kakariko Village, northwest of
this house.
People are calling them the Ring Ruins.
A great many inquisitive types like me
are gathering in Kakariko Village to
investigate them.
I see little choice but to join them.
Without my intellect, they're bound to
leap to all the wrong conclusions.
The man history will remember as The
Genius Dr. Calip shall solve this mystery
faster than I can clean my glasses!
talk0003我已经做好了完全的准备,
接下来就要动身前往卡卡利科村了。
我已经能想象出调查队的人们
争相称呼我“卡里尤老师”的景象了……
在我能够被人尊称为“老师”……
不,“大师”之前,我都不会再回这个家。
毕竟这附近也有怪物出没,
我就把我家供人当避难所使用吧。
正在阅读这本日记的旅行者啊,
你就在这里好好休息吧。
当然,你也可以随意使用
家中的一切物品,我不会介意。  ——卡里尤
準備じゅんびととのった
これからカカリコむらかう
調査隊ちょうさたい皆々みなみなわたしをカリーユ先生せんせいさま
いまから ありありとかぶ…
先生せんせい いや大先生だいせんせいばれるになるまでは
もはや このいえかえることもない
ちかくに魔物まものもいるようだし
このいえ避難所ひなんじょとして提供ていきょうする
この日記にっきんでいる旅人たびびと
ゆっくりやすんでくれたまえ
もちろん いえなかにあるものは
自由じゆう使つかってくれてかまわない  ─カリーユ
我已準備萬全,
接下來將前往卡卡利科村。
調查隊的各位稱呼我為卡里尤老師的情景,
已經浮現在我的眼前……
在被稱呼為老師……不,大師之前,
我應該不會再回到這個家。
畢竟這附近也有怪物活動,
我就提供這個家當作避難所吧。
正在讀這本日記的旅行者啊,
請好好休息吧。
當然了,家裡的東西你都能自由使用,
我完全不介意喔。  ──卡里尤
My preparations are complete. It's time
for me to depart for Kakariko Village.
I foresee a day not long off when all the
members of this survey team address me
with respect and by my proper title.
I will not return to this house until I am
known by all as a doctor—nay, as
a genius.
This area has long been plagued by
monsters, so I will leave this house in
good order as a place of refuge.
To you travelers who might read what
I have penned here, rest well.
You are of course welcome to use any of
the things I have left behind.
-Dr. Calip
FldObj_HatenoGateBook_Kakariko
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0005要阅读卡里尤的日记吗?カリーユの日記にっきみますか?要閱讀卡里尤的日記嗎?Read Calip's journal?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
0003下一页つぎのページ下一頁Next page.
0004上一页まえのページ上一頁Previous page.
0005算了やめる不讀了Stop reading.
Talk_0001“卡里尤为什么要加入左纳乌调查队呢?”
我在休息时被塔乌洛阁下如此问道。
我稍微有些不知所措,
但还是这么回答:
“因为调查队有一名叫塔乌洛的优秀队长……
也就是有阁下在,所以我加入了调查队。”
这毋庸置疑是我的真心话,
但接下来想说的话却有些动摇,
“塔乌洛阁下和其他迟钝的人不同,
一定能立刻看出我的见识很广。”
当然,我没有将这句话说出口,
为了让世间认同我……
我坚信塔乌洛阁下
一定是不可或缺的人。
カリーユさんは なぜゾナウ調査隊ちょうさたいに?
休憩中きゅうけいちゅう タウロくんにそうたずねられた
わたし少々しょうしょううろたえながらも
調査隊ちょうさたいには タウロという優秀ゆうしゅうなリーダー…
つまり あなたがいるからですよ
と おこたえした
これは 嘘偽うそいつわりのない本心ほんしんではあるものの
わたしむねうちでは そのつづきの言葉ことばれていた
「タウロくんであれば ほか鈍感どんかんものたちとちが
わたし見識けんしきたかさを 即座そくざ見抜みぬけるでしょう」
もちろん その言葉ことばむねいたが
このわたしみとめられるために必要ひつよう人物じんぶつ
それが ほかでもないタウロくんなのだと
わたし確信かくしんしているのだ
「卡里尤為什麼加入左納烏調查隊呢?」
休息時塔烏洛閣下這麼問道。
我稍微有點驚訝,
但還是這麼回答:
「因為調查隊有位名叫塔烏洛的優秀隊長……
 也就是有閣下在,我才會加入。」
雖然這的確是真心話,
但準備接下去說的話卻在心中有些動搖。
「塔烏洛閣下並不像其他遲鈍的人們,
 一定能馬上看出我的見地有所不同。」
當然,這句話我深藏在心裡,
為了讓世間能夠認同我……
我堅信塔烏洛閣下
絕對是必要的存在。
While Tauro and I were taking a break, he
asked me, "Hey, Calip, what attracted you
to join the Zonai Survey Team?"
A little flustered, I answered that I heard
its research division was led by a brilliant
man by the name of Tauro.
Because of you, essentially.
I meant it sincerely, and in my heart,
I longed to continue...
"You're not like these other dullards, you
know. You immediately grasp the breadth
of my vision."
Of course, no such thing passed my lips.
But I am certain that Tauro, and no one
else, is the man who can help the world
see my indescribable worth.
Talk_0002自从成为左纳乌调查队的一员以来,
我还是经常因塔乌洛阁下而感到吃惊。
有一天,我抵达调查现场的时候,
塔乌洛阁下正坐在地上凝视着石板。
我向他问候了一声“早上好”,
回过神来的塔乌洛阁下回答道:
“啊,是卡里尤啊,很抱歉没注意到你。
今天也忙到这么晚,真是辛苦你了。”
说起来,昨晚我正准备回去的时候,
也看到塔乌洛阁下坐在地上凝视石板。
没错,塔乌洛阁下为了解读左纳乌文字,
一整晚都在盯着石板看。
我从心底羡慕他那种
不分昼夜的集中力。
ゾナウ調査隊ちょうさたい一員いちいんになってからというもの
リーダーのタウロくんには おどろかされてばかりだ
あるのこと わたし調査ちょうさ現場げんば到着とうちゃくしたとき
タウロくんべたにすわ石板せきばん凝視ぎょうししていた
おはようございます と挨拶あいさつをすると
われかえったタウロくんは こうかえしてきた
ああ カリーユさん 気付きづかずにすみません
今日きょうおそくまでおつかさまです… と
そういえば 昨夜遅さくやおそかえぎわたときも
タウロくんべたにすわ石板せきばん凝視ぎょうししていた
そうなのだ タウロくんはゾナウ文字もじ解読かいどくするため
夜通よどお石板せきばんにらつづけていたのだ
いまあさなのかよるなのか わからなくなるほど
かれ集中力しゅうちゅうりょくわたし心底しんそこうらやましくおも
成為左納烏調查隊的隊員以來,
我還是經常因隊長塔烏洛閣下而感到吃驚。
這是某天發生的事情,在我抵達調查現場時,
塔烏洛閣下正坐在地上注視著石板。
我向他說了一聲早安,
回過神來的塔烏洛閣下這麼回答:
「啊,是卡里尤啊,抱歉沒注意到你。
 今天也忙到這麼晚,真是辛苦你了。」
這麼說起來,昨晚準備回去時也看到
塔烏洛閣下坐在地上注視著石板。
沒錯,塔烏洛閣下為了解讀左納烏文字,
一整個晚上都盯著石板看。
我實在非常羨慕他這種
無視晝夜的專注力。
Our leader Tauro has done nothing
but surprise me since I joined the
Zonai Survey Team.
One day, I arrived at the research site to
find him sitting on bare earth as he stared
at a stone slab.
I wished him a good morning, and to that
he turned to me and said...
"Ah, Calip. Sorry I didn't notice you.
Working overtime today, huh?"
I thought back to the night before. As I
was heading in, I saw Tauro sitting on
bare earth, examining a stone slab.
It hit me then—he had stayed up all
through the night puzzling over the
slab, never moving from his perch.
I felt a profound envy of his ability to
focus so completely that the passing of
time escaped his notice.
Talk_0003调查队的使命是凭借智慧与耐心
来弄清藏在遗迹中各种无人知晓的历史。
我们继承先人们的遗业,
不分日夜地探求,并将成果传给下一代。
我们的队长塔乌洛阁下非常清楚,
这番伟业是不可能仅靠一代人完成的……
所以他如此说道:
“就算无法留名青史,也想留下许多成果……”
不愧是塔乌洛阁下,有着如此出色的信念,
不过我卡里尤的目标要更高更远。
我不仅要留下成果,
还希望我的名字能流芳百世。
不仅是存在于人们的记忆、书籍与石碑中,
最好还能留在地名上!
比如卡里尤谷……卡里尤河……卡里尤山丘……
梦想是会不断膨胀的!  ——卡里尤
遺跡いせきもくしてかたらぬ史実しじつのあれこれを
知恵ちえ根気こんきあきらかにするのが 調査隊ちょうさたい使命しめい
我々われわれ先人達せんじんたち遺業いぎょう
次世代じせだいわた成果せいかのために 日夜探求にちやたんきゅうつづける
一代いちだいやそこらで 完遂かんすいする仕事しごとではないこと
がリーダーのタウロくんは よく心得こころえていて…
だからこそ かれ
のこさずとも 成果せいか数多かずおおのこしたい… と
さすがタウロくん まこと立派りっぱ信念しんねんではあるが
わたし カリーユのこころざしは さらなるたかみにある
成果せいかのこすのは当然とうぜんとして
こそを 後世こうせいのこしたいのだ
人々ひとびと記憶きおくなかだけでなく
書物しょもつ石碑せきひ当然とうぜんこと できれば地名ちめいとして!
カリーユだに… カリーユがわ… カリーユヶ丘がおか
ゆめはふくらむばかりである  ─カリーユ
遺跡中深藏著各種無人知曉的歷史,
藉由智慧與耐心將其解開,就是調查隊的使命。
我們延續著前人們的遺業,
不分日夜地持續探求,就是為了將成果傳給下一代。
我們的隊長塔烏洛閣下非常明白,
這般偉業光靠一個世代是沒有辦法完成的……
所以他這麼說道:
「就算無法名垂青史,也想留下更多的成果……」
真不愧是塔烏洛閣下,非常偉大的信念。
但我卡里尤的目標可是更高更遠。
除了留下成果之外,
我更希望流芳百世。
不只存在於人們的記憶中,
除了書籍與石碑,最好還能留在地名上!
卡里尤谷……卡里尤河……卡里尤山丘……
全是我的遠大夢想。  ─卡里尤  
It's a researcher's duty to use his wisdom
and intuition to bring to light historical
truths which the ruins would keep secret.
We carry on the work of our forebears and
continue our pursuit tirelessly, then pass
what we learn to those who come after.
Our leader Tauro understands well that
this is not a task that can be completed
in a single generation.
He says this is why he wants to make so
many discoveries, even if the credit to
whom they belong is lost.
That's the sort of man Tauro is. But I,
Dr. Calip, won't be so easily satisfied.
My discoveries will be noteworthy, to be
sure, but it is my name that I want to live
on forever.
Not just in peoples' memories, but in
books, stone tablets, and—if I might be
a trifle immodest—landmarks!
Calip Valley, Calip River, the Calip Hills...
My dreams recognize no boundaries!
-Dr. Calip
FldObj_MessageBottle
labelCNzhJPjaTWzhUSen
MessageBottle_Zonau_00写给捡到这封信的人:

救命哩!

我在海上捕鱼的时候遇到了暴风雨,
就躲进了洞窟避雨哩。
没想到突然岩壁崩塌,
被困在了这地方哩。
我从岩石的缝隙中一点一点洒出光亮花的种子
希望它们可以顺流而行,当作信标哩。
运气好的话,或许它们会跟信还有开花的光亮花
一同冲到某个海岸上哩。
不知道捡到这封信的会是谁,
但还是拜托你读过以后,
沿着光亮花和种子指引的方向
来这洞窟救我出去哩。
この手紙てがみひろったひと

たすけてしいわいさ

うみさかなをとってたらあらしになったもんで
洞窟どうくつ避難ひなんしたら
いわくずちてきて
められてしまったさね
そこで いわ隙間すきまから アカリバナのたね
目印めじるしとして すこしずつながすことにしたわいさ
うんければ しおながれにって手紙てがみ
花開はなひらいたアカリバナきしながくはずさね
どこのだれかはらないけれど
この手紙てがみひろってんでくれてるあんた
アカリバナのはなたねながれをって
おらのいる洞窟どうくつまで たすけにしいさね
給撿到這封信的人:

請你救救我哩!

我在海邊捕魚時遇上暴風雨,
於是到洞窟裡避難。
結果岩石崩塌,
我就被關起來哩。
我陸續地從岩石隙縫間放了一些光亮花的種子
讓它們順著水流出去當作記號。
要是運氣好,這封信和盛開的光亮花
應該能沿著浪潮漂到某個岸邊哩。
雖然我不知道是誰撿到了這封信,
但我希望你在讀了信後,
可以跟隨光亮花與種子的來向
來這個洞窟救救我哩。
To whoever finds this letter...


You gotta help me out!


I was out fishing when I got caught in
a storm and had to run into a nearby
cave to take shelter.
Just when I was starting to dry off, this
big rock came down and trapped me
in here.
I've managed to get some brightbloom
seeds through a gap and into the water
as a sort of marker.
If I'm lucky, the seeds will blossom
and the tide will take this letter and
the flowers to shore.
If you're reading this, it must've worked!
So, whoever you are, I got a favor to ask.

Could you follow the trail of brightblooms
back to this cave and get me outta here?
It'd be a real help!
MessageBottle_Lambda_02寻见吾之财宝者:
这火焰裤子不过是吾财宝收藏的冰山一角。
吾于世间奇异之地所获种种装备,
都已埋藏于海拉鲁各地。
为嘉奖你寻见此处,
吾将其中之一“鬼神大剑”的提示记述于此:
“化作鬼神,重返此地吧。
化作鬼神的关键,分别在以下三处:
遗存阿卡莱的红色堡垒之顶的卧房、骷髅的左眼,
以及海拉鲁平原上腐朽的千年古树。”
大盗拉姆达
財宝ざいほうつけしもの
この火炎かえんのズボンは 財宝ざいほう一部いちぶぎない
にも不思議ふしぎ入手にゅうしゅした
様々さまざま装備そうびは ハイラルの各地かくちかくめた
ここをつけた褒美ほうび
そのひと鬼神きしん大剣たいけんるヒントを ここにしる
鬼神きしん姿すがたとなりて このもどらん
鬼神きしん姿すがたとなるかぎは3つ
アッカレにのこあかとりで そのいただきにある寝所しんじょ
ドクロの左目ひだりめ ハイラル平原へいげんちた千年樹せんねんじゅに』
盗賊とうぞくラムダ
給找到我財寶的人:
這條火焰褲子只不過是我畢生財寶的一部分,
我把自己在世上奇妙之地取得的各種裝備
都埋藏在海拉魯各地了。
為了獎勵你找到這裡,我就給你提示,
讓你能夠獲得其中之一「鬼神大劍」吧。
「化為鬼神的姿態回到此處吧。
 能夠化為鬼神的關鍵有三……
 就在阿卡萊剩下的赤紅堡壘頂端之睡床,
 就在骷髏的左眼,海拉魯平原腐朽的千年古樹。」
大盜拉姆達
To you who have found my treasure,
these ember trousers are but one piece
of my grand collection.
I have hidden an assortment of equipment
across Hyrule. Notable pieces obtained in
strange lands near and far.
You've done well to find this one, and I
will reward you with a hint to another—
the Fierce Deity Sword.
Don the form of the Fierce Deity, and
return to this place. There are three
keys you will need.
One beneath the bedchamber of Akkala's
red-crowned citadel, one in the skull's left
eye, one in an old stump in Hyrule Field.
Good luck.
-The Great Bandit Misko
MessageBottle_Lambda_03能破解吾之谜题,
一路抵达至此,可谓出色。
这一财宝——鬼神大剑,
便作为奖赏赠予你。 大盗拉姆达
よくぞ なぞ
ここまで辿たどいた
この財宝ざいほう 鬼神きしん大剣たいけん
褒美ほうびとして其方そなたあたえん 盗賊とうぞくラムダ
成功解開我的謎題抵達這裡,
你做得很好。
這裡的財寶──鬼神大劍就當成獎勵,
請你收下吧。 大盜拉姆達
You have done well to solve my riddles
and reach this place.

The Fierce Deity Sword is yours to take.
You've earned it.
-The Great Bandit Misko
Hateno_Cheese村长……一起……新的……特产…………
……发酵…………起司……命名……还早……
村長そんちょうともに… しん名物めいぶつ……
発酵はっこう…… …… チーズ… 命名めいめいいな尚早しょうそう
跟……村長一起……新……名產……
……發酵……起司……別命名……還太早……
New specialty...with mayor...cheese...
fermentation... Can't name...too early.
GerudoPot_01找、到、你、了!

阅读这封信的你
正是我命运的伯伊!
我是你命运的芭伊。

快把我从这个封闭的世界中
拯救出来吧!
为了帮助你尽快找到我的所在,
我会坚持向外传递我的心意……
不要紧,我们一定能够相见,
因为这可是命中注定的呀。  ~凯列邦~
み・つ・け・た!

この手紙てがみんでいる アナタこそ
運命うんめいのヴォーイ!
わたしは アナタの運命うんめいのヴァーイ

このめられた世界せかいから
はやわたしすくして!
アナタが すぐにわたしつけられるよう
わたしおもいをとどつづけるわ…
大丈夫だいじょうぶ私達わたしたちはきっと出会であえるわ
だって運命うんめいなんだもん  ~キャリバン~
我、找、到、了!

正在閱讀這封信的你,
就是我命運中的伯伊!
而我是你命運中的芭伊。

快把我從這個封閉的世界中
拯救而出吧!
我會一直向你傳達心意,
讓你能立刻找到我的……
別擔心,我們一定能夠邂逅彼此,
因為這可是命中註定啊。  ~凱列邦~
It's you! At long last!


You, the voe reading this letter, are the
voe I was fated to meet!

And I am the vai you were destined for!


You must hurry and rescue me! I am
locked away from the outside world!

Do not worry though! I will send all of my
love to you until you come and find me.

Stay safe and know that we will meet
soon. It is our destiny, after all!
-Calyban
FldObj_RockZoraRelief
labelCNzhJPjaTWzhUSen
ZoraRelief_Mess_01― 卓拉族的知识 第1章 ―
与水共存的卓拉领地
卓拉王子希多心意已决,记述于此——

许久以前,拉聂尔地区曾发生地壳变动,
时而平缓,时而剧烈。
高山促使雨云形成,降下雨水;
深谷为雨水所倾注,充盈满溢;
曾几何时,溢出的流水便化为卓拉河,
飞流而下的瀑布孕育出拉聂尔湿地。
追寻水源而迁移的卓拉族祖先
会选择定居此处,可谓是历史的必然。
拉聂尔的群山富藏良石,
用其筑起的建筑坚固而华美,
且具有极高的亲水性。
卓拉建筑即是这片水乡的代名词。
在领地一隅阖目侧耳,
便可聆听轻柔的水声。
那温柔而慈祥的音色,
正是卓拉人民安居乐业的象征。
我,希多,
在此以王族之人的宿命起誓:
我将穷极一生守卫卓拉领地的和平,
决不会让这幸福的乐音画上休止符。
― ゾーラのまなだい1しょう
みずともきるゾーラのさと
ゾーラ王子おうじ シド 決意けついめてここにしるす ――

はるかむかし このラネール地方ちほう
ときにゆるやかな ときに急激きゅうげき地殻変動ちかくへんどうきた
たかやまくもをつくってあめらせ
ふかたにが その雨水あまみずをなみなみとたたえた
あふれたみずはやがて ゾーラがわとなり
たきになって広大こうだいなラネール湿原しつげんはぐくんだ
みずもとめて移動いどうしていたゾーラぞく祖先そせん
この定住ていじゅうしたことは 必然ひつぜんといえよう
ラネールの山々やまやま良質りょうしついしにもめぐまれ
その石材せきざい使つかった建造物けんぞうぶつ頑丈がんじょうかつ優美ゆうび
しかも みずとの親和性しんわせいがとてもたか
ゾーラ建築けんちくは ここみずさと代名詞だいめいしとなっている
このさと片隅かたすみじてみみませば
こえてくるのは かろやかなみずおと
やさしくて慈愛じあいちた その音色ねいろこそが
ゾーラのたみかなでる しあわせならしのあかしである
王室おうしつまれしもの使命しめいとして
わたし シドは いまここにちか
ゾーラのさとから しあわせな音色ねいろ途絶とだえぬよう
生涯しょうがいをかけて この平和へいわまもることを
─ 卓拉族的知識 第1章 ─
與水共存的卓拉領地
卓拉王子希多 心意已決地在此寫下──

在遙遠的過去,這片拉聶爾地區
曾發生時而平緩時而劇烈的地殼變動。
高山促使雲朵形成降下雨水,
使幽深的山谷被雨水所淹沒。
湓溢的水流形成卓拉河,
順流而下成為瀑布,孕育了廣大的拉聶爾濕地。
對尋求水源而行動的卓拉族祖先們來說
定居此處可以說是必然的結果。
拉聶爾的山巒蘊藏著優質的石材,
運用這些石材的建築物不但堅固優美,
還有著相當高的親水性,
讓卓拉的建築物成為這個水之都的代名詞。
只要在領地內闔上雙眼傾聽,
便會有潺潺水聲傳入耳中。
那溫柔又充滿慈愛的音色,
正是卓拉人民幸福生活的證明。
身為王室之人的使命,
我希多在此發誓,
為了不讓那幸福的音色從卓拉領地消失,
我將奉獻一生守護這片土地的和平。
Learnings of the Zora, Part One
The Waters of Zora's Domain
As told by Prince Sidon
Long, long ago, right here in Lanayru,
incredible transformations, both subtle
and drastic in nature, shaped the land.
The tall mountains birthed clouds, these
clouds cried tears of rain, and this rain
filled our deep valleys past the brim.
In time, this overflowing water became the
Zora River, which bred waterfalls that fell
and nourished the vast Lanayru Wetlands.
Perhaps it was inevitable that my Zora
ancestors, who wandered in search of
precious water, would finally settle here.
The mountains of Lanayru are blessed
with high-quality stone. The structures
built from said stone are solid yet refined.
Just like the Zora and our domain, our
buildings exist in harmony with the water.
It is a beautiful symbol of our way of life.
If you go to the edge of the domain, close
your eyes, and listen closely...you shall be
greeted by the gentle sound of water.
This kind, soothing sound is a testament
to the happy life the Zora are so grateful
to have found here.
As one born of royal Zora blood, my duty
is as clear as it is unshakable. I, Sidon,
swear here and now...
I shall protect our home with my very life,
that the gentle sound of water may never
cease in our beloved domain.
ZoraRelief_Mess_02― 卓拉族的知识 第2章 ―
伟大的祖先 露朵
卓拉王子希多将某段传说记述于此——

相传从前,在卓拉王族中,
有一位如蜿蜒川流般活泼俏皮的公主。
这位公主名为露朵,
她高贵而又纯真,族人无不爱戴。
某日,妄图统治海拉鲁之人现于世间,
给和平的卓拉领地带来莫大的灾难。
据传说记载,族民在水中争相逃窜,
水面上漂流着战败士兵的尸首。
彼时的露朵目睹领地惨状,
依然强忍泪水,安排弱小的人民逃难,
自己则逆流攀瀑而上,
向敌人发起挑战。
虽然任何流传的版本都未记载战斗的详情,
但结果都是一致的——
在海拉鲁王族的公主与勇者的助力下,
露朵公主一行精锐最终拯救了海拉鲁……
此刻,耳边传来领地里孩童们嬉戏的声音,
我希多再度意识到,
继承伟大而俏皮的公主——露朵的那份勇气,
正是我身为卓拉王族的使命所在。
― ゾーラのまなだい2しょう
偉大いだいなる ルト
ゾーラ王子おうじ シド ある伝承でんしょうをここにしるす ――

そのむかし ゾーラの王家おうけ
蛇行だこうするかわのごとく おてんばなひめがいたという
高貴こうきさと無邪気むじゃきさをあわ
たみあいされたそのひめは ルト
あるとき ハイラルを支配しはいせんとするものあらわ
平和へいわなゾーラのさとおおきなわざわいをもたらした
まどたみたちで水面すいめん
たたかいにやぶれた兵士へいししかばねながれたとしるされている
そのときのルトは
さと惨状さんじょううつなみだめながらも
よわものたちを避難ひなんさせ みずからはかわながれにさからい
たきのぼてきいどんだとつたわっている
いずれの伝承でんしょうたたかいの詳細しょうさいこそつたえていないが
ハイラル王家おうけひめ勇者ゆうしゃたすけをりて
ルトひめたち精鋭せいえいは ついにはハイラルをすくった
物語ものがたりは そうむすばれている
さと子供こどもたちの はしゃぐこえきながら
わたし シドはいま あらためておも
偉大いだいなるおてんばひめ ルトの勇気ゆうきぐこと
それが ゾーラ王家おうけ末裔まつえいたるわたし使命しめいなのだと
─ 卓拉族的知識 第2章 ─
偉大的祖先露朵
卓拉王子希多 將某個傳說在此寫下──

從前在卓拉王族中,
有位宛如綿延河川般活潑俏皮的公主。
他既高貴又天真無邪,深受百姓愛戴,
這位公主名為露朵。
某天,企圖支配海拉魯的人出現了,
他對和平的卓拉領地帶來莫大的災難。
依據傳說記載,當時人民四處逃竄,
戰敗士兵的屍體漂流在沸騰的水面上。
據說當時的露朵
見到領地的慘狀仍強忍淚水,
讓弱小的百姓前去避難,
自己卻逆流而行,登上瀑布對抗敵人。
即使任何傳說都沒有詳述這場戰役,
但所有傳說的結局……
都是在海拉魯王族公主和勇者的幫助下,
露朵公主及其菁英部隊才終於打倒了強大的敵人。
聽著領地孩子們嬉鬧的聲音,
我希多重新意識到,
繼承偉大的俏皮公主露朵的那份勇氣,
正是我身為卓拉王族後裔的使命。
Learnings of the Zora, Part Two
The Legend of Ruto, Our Great Ancestor
As told by Prince Sidon
It is written that long ago there was a
strong-willed Zora princess who was
as meandering as a winding river.
This princess, who was dearly loved by
her fellow Zora, was as noble as she was
innocent. Her name was Ruto.
One day, a powerful and wicked man tried
to take over Hyrule and brought great ruin
to the once-peaceful Zora's Domain.
Our tales speak of fallen Zora soldiers
drifting down the river as it sadly reflected
the chaotic retreat of the terrified Zora.
Princess Ruto bravely fought back her
tears as she bore witness to the tragic
misery unfolding in the domain.
Even amid her heartbreak, the Zora
princess did all she could to help the
weak and elderly escape.
Next she swam against the river's current
and climbed the mighty waterfall to
challenge her foe.
The details of this fight have fallen victim
to the haze of time. Few details remain.

Still, it is said that she was aided by
the princess of Hyrule and the hero of
legend, and together they saved Hyrule.
So the legend goes.


I, Sidon, prince of the Zora, cannot help
but ponder these events as I listen to the
Zora children play in all their innocence.
As Princess Ruto's descendant, it is my
fate to carry the torch of her brave acts
into tomorrow and beyond. I shall not fail.
ZoraRelief_Mess_03― 卓拉族的知识 第3章 ―
伟大的多雷凡大王
卓拉王子希多以训诫记述于此——

那是自我失去姐姐米法数年后的某个春日,
领地遭受了一大群蜥蜴战士的袭击。
尽管那一日是我初次上阵战斗,
周围人的期待还是重重地压在了我的肩上。
曾经,姐姐米法总是会用温柔的话语鼓励我,
而她现在已经不在,这也让我压力倍增。
我的枪术本是日积月累锻炼出来的,
可枪尖却不断挥空,打在水面上。
最后还遭到潜伏在岸边的蜥蜴战士偷袭,
眼前的三把剑向我突刺而来。
正当我放弃抵抗念头的那一刻,
那三只蜥蜴战士却突然消失了——
取而代之出现在面前的,是我的父亲多雷凡大王。
父亲抚着他那刚刚一扫蜥蜴战士的铁腕,说道:
“希多,你内心的波澜太过巨大。
这会让你在战场上丢掉性命。”
我还在为父亲的说教感到烦郁时,
心中忽然传来熟悉的声音:“与大王同在……”
之后许多士兵也证实,的确听见了
那令人怀念而又轻柔的米法的声音。
与多雷凡大王同在,团结一心的我们,
最终成功坚守住了卓拉领地。
― ゾーラのまなだい3しょう
偉大いだいなるドレファンおう
ゾーラ王子おうじ シド いましめとしてこれにしるす ――

あね ミファーをうしなってから 何度なんどめかのはる
リザルフォスの大群たいぐんさとおそった
その初陣ういじんであるにもかかわらず
周囲しゅうい期待きたい双肩そうけんおもくのしかかる
いつも やわらかな言葉ことば元気げんきづけてくれていた
あねのミファーがいないことも おおきかった
鍛錬たんれんかさねてきたはずのやり
くう水面すいめんたたくばかり
ついには 水辺みずべひそむリザルフォスの奇襲きしゅうゆる
三本さんぼん剣先けんさきまえきつけられてしまう
もはや これまでと観念かんねんしたそのとき
三匹さんびきのリザルフォスがまえからえた
わりに ちち ドレファンおう姿すがたがあった
ちち三匹さんびきはらった剛腕ごうわんでながらった
シド おまえこころおおきくらしすぎる
ここ戦場せんじょうにおいては それは命取いのちとりになる
ちち説教せっきょううとましくおもったわたしむね
おうともに というおぼえのあるこえとどいた
そのなつかしくやわらかなミファーのこえ
たしかにいたと おおくの兵士へいしのち証言しょうげんしている
ドレファンおうともこころをひとつにした我々われわれ
ゾーラのさとまもいたことは うまでもない
─ 卓拉族的知識 第3章 ─
偉大的多雷凡大王
卓拉王子希多 作為鑑戒在此寫下──

失去吾姊米法後事隔多年,
成群的蜥蜴戰士襲擊了領地。
即使那天是我的初戰,
周遭的期待還是重重地壓在我雙肩上。
姊姊米法平時總會用溫柔話語鼓勵我,
但他已經不在,這也對我造成很大的影響。
本應該是歷經鍛鍊的槍,
當時卻不斷地揮空,打在水面上。
最後還遭受潛伏於水中的蜥蜴戰士奇襲,
三把劍向我眼前突刺而來,
正當我已經放棄時,
那三隻蜥蜴戰士卻從眼前消失。
取而代之的則是父親多雷凡大王,
父親輕撫著他剛才一掃蜥蜴戰士的鐵腕說道:
「希多啊,你心中的起伏太大了,
 那可是會讓你在戰場上送命的。」
正當我對父親的說教感到厭煩時,
有個耳熟的聲音傳到我心中:「與大王同在……」
事後我從多位士兵那得知,
他們也確實聽見那輕柔又令人懷念的米法之聲。
之後,我們與多雷凡大王團結一心,
成功守護卓拉領地,在此就不多做贅述。
Learnings of the Zora, Part Three
The Great King Dorephan
As told by Prince Sidon
Several springs after I lost my dear sister,
Mipha, a large group of Lizalfos attacked
the domain.
It mattered not that this was my first true
battle. The expectations of those around
me weighed heavy on my shoulders.
The absence of Mipha, who had always
been there to encourage me with loving
kindness, was like a spear to the heart.
As for my own spear, though I was highly
trained for its use, it seemed to only cut
the air and slash the water's surface.
I was taken off guard by a surprise attack
from three Lizalfos hiding at the water's
edge, each with their blade fixed on me.
I knew that my time had come...and that
is when the three Lizalfos disappeared,
as quickly as they had arrived.
In their place, I saw the towering figure
of my father, the great King Dorephan,
who had just bested my foes with ease.
“Sidon, my son," he said firmly. "You
allowed your heart to falter. That is the
quickest way to fall on the battlefield."
His words cut deep, but as I stood on the
brink of despair, a familiar voice gently
encouraged me. "Your king needs you."
Many soldiers later attested that they
were certain they had also heard the
sweet voice of Mipha on that day.
From then on, my heart was true and my
resolve firm. By lending strength to our
king, we were able to save the domain.
ZoraRelief_Mess_04― 卓拉族的知识 第4章 ―
两位姐姐
卓拉王子希多将回忆再次记述于此——

年幼时,我对外乡人有种无端的恐惧,
尤其是对优娜怯懦不已。
优娜行事更为稳重成熟,
把没有血缘关系的我当作弟弟对待。
某次,一场不合季节的暴雨令河水猛然上涨,
在浅滩游玩的孩童们被浊流卷走。
我被困在连鱼鳍都无法对抗的湍流中的时候,
是优娜将我拉上了河中的沙洲。
水势愈发汹涌,沙洲的面积也越来越小,
优娜一直在鼓励着瑟瑟发抖的我。
最后,是我的亲姐姐米法
带着大人过来救下了我们。
时至今日,我依旧记得当时
优娜满怀敬意地仰望米法的侧颜。
米法是我的亲姐姐,优娜敬慕着米法,
而年幼的我又仰慕着优娜。
不知不觉中,我已经在心中坚信,
自己拥有两位姐姐。
这种想法一直延续到之后的某日——
父亲告诉我,优娜与我身有婚约……
我也不知此事留在石碑上是否太过私人,
仅在此作为公众人物的历史记述。
― ゾーラのまなだい4しょう
二人ふたりあね
ゾーラ王子おうじ シド 追憶ついおくあらたにこれにしるす ――

おさなころわたし異邦人いほうじん理由りゆうもなくおそれた
とくにヨナには 物怖ものおじするばかり
ヨナは すこ大人おとなびていて
つながっていないこのわたし弟扱おとうとあつかいした
あるとき 季節外きせつはずれの豪雨ごううかわ一気いっき増水ぞうすい
浅瀬あさせあそ子供こどもたちが 濁流だくりゅうにさらわれてしまう
ヒレもかないつよながれにまれるわたし
中州なかすげてくれたのは ヨナだった
水量すいりょう中州なかす面積めんせきはさらにちいさくなるが
ヨナはふるえるわたしはげましつづけてくれた
やがて 大人おとなたちをれてたすけにきてくれたのは
つながったあね ミファーだった
たすけてくれたミファーをまぶしそうに見上みあげる
ヨナの横顔よこがおいまでもよくおぼえている
本当ほんとうあねミファーと そのミファーをしたうヨナ
そして ヨナにあこがれをいだきはじめたおさなわたし
いつしかわたし自分じぶんには二人ふたりあねがいると
しんじてうたがわなくなっていた
のちに ヨナがわたし許嫁いいなずけであると
ちちからおしえられるまでは…
石碑せきひのこすには 私的してきすぎるかとまよいつつ
公人こうじん歴史れきしとしてつづ
─ 卓拉族的知識 第4章 ─
兩位姊姊
卓拉王子希多將回憶重新在此記下──

年幼時我毫無根據地畏懼著外鄉人。
特別是對優娜感到害怕。
尤其優娜明明和我沒有血緣關係,
卻總像個大人似的把我當成弟弟。
就在某次,一場不合季節的豪雨讓河川暴漲,
在淺灘遊玩的孩子們被湍急的水流沖走。
連魚鰭也不管用的強大溪流困住我時,
是優娜把我從水中拉上河中島。
即使水位持續上漲,河中島的面積越來越小
優娜仍不停地勉勵顫抖的我。
最後帶著大人們來救援的,
是血脈相連的姊姊米法。
優娜看著前來救援的米法,
那敬佩的臉龐我至今仍記憶猶新。
血脈相連的米法,和崇拜米法的優娜。
以及初次對優娜懷抱憧憬的年幼的我。
曾幾何時,我毫不懷疑地相信
自己有兩位姊姊。
在那之後,父親卻向我說明
優娜是我的未婚妻……
我苦惱著此文是否適合留在石碑上,
在此僅作為王族的歷史來記錄。
Learnings of the Zora, Part Four
Two Sisters of Different Blood
As told by Prince Sidon
When I was young, I had an irrational fear
of strangers. I was particularly bashful
around Yona. Paralyzed, even.
She was already so mature in manner,
and she treated me like a little brother,
even though we were not related.
There came an unseasonably heavy rain
that quickly flooded the river. Us children,
who were playing there, were swept away.
I was battered by the water's strong flow,
my fins helpless to resist. It was Yona who
dragged me to the safety of the shore.
The water continued to swell as the shore
waned, but Yona was unflappable, sweetly
comforting me as I shivered in fear.
It was Mipha, my dear sister, who finally
showed up to rescue us with other Zora
adults in tow.
I still remember Yona’s face as she gazed
up at Mipha in admiration. My face must
have looked the same as I gazed at Yona.
As a child, I had two big sisters. One by
birth and one by chance. Yona looked up
to Mipha, and I was in awe of them both.
Before I knew it, years had passed, and
my feelings for Yona became more difficult
to quantify. Then, one day...
My father informed me that the amazing
young woman who had once been like a
sister to me was to be my bride.
Perhaps these feelings and memories are
too dear and private to commit to history,
but such is the tale of this Zora prince.
ZoraRelief_Mess_05― 卓拉族的知识 第5章 ―
卓拉铠甲的故事
卓拉王子希多心念姐姐,记述于此——

失去挚爱的姐姐米法后的一段时光里,
纵使照亮河底的光芒都会令我倍感哀愁。
即便如此,岁月依旧治愈了我的心灵,
如今再谈起姐姐的回忆,我已能够面带笑容。
在此,我来讲讲姐姐效仿古代习俗,
为将来的夫婿制作卓拉铠甲的故事吧。
曾经,领地遭受灾厄侵袭,
我向一位海利亚人的青年请求援助。
那位沉默寡言的年轻剑士名为林克,
他亦是姐姐米法的青梅竹马。
多雷凡大王为灾厄愁苦,便向这位
年轻的剑士求援,而他爽快地接受了。
大王当场便将长久保管的卓拉铠甲
托付给林克,并嘱咐他妥善使用。
铠甲合身得仿佛是为林克量身定做的一般,
就连厌恶海利亚人的宰相慕兹力都哑口无言。
姐姐早已化作灵魂,
无法实现寄于铠甲的心愿,
但仍同林克一起实现了人民的夙愿,
为卓拉领地再次燃起希望之光。
― ゾーラのまなだい5しょう
ゾーラのよろい物語ものがたり
ゾーラ王子おうじ シド あねおもいこれにしるす ――

最愛さいあいあね ミファーをうしなって しばらくは
川底かわぞこひかりさえ かなしみのいろおもえたものだ
それでも ときながれはこころいや
いまではあねおも笑顔えがおかたれるまでになった
ここでは あねふる風習ふうしゅうにならって
将来しょうらい婿むこのためにつくったゾーラのよろいはなしをしよう
あるとき さとわざわいに見舞みまわれ
このオレは ハイリアじん青年せいねんすくいをもとめた
その無口むくちわか剣士けんし 名前なまえはリンク
かれあねミファーのおさななじみでもあった
わざわいをうれうドレファンおう助力じょりょく要請ようせいすると
そのわか剣士けんしこころよけてくれた
おうはその保管ほかんされていたゾーラのよろい
どうか大切たいせつにという言葉ことばともにリンクにたくすと
ハイリアじんぎらいの宰相さいしょう ムズリもくちをつぐむほど
よろいはリンクの身体からだ寸分すんぶんくるいなくフィットした
すでにたましい存在そんざいとなっていたあね
よろいめたおもいをたすことこそできなかったが
たみせつなるねがいを リンクとともかなえてくれた
ゾーラのさとふたた希望きぼうひかりともしてくれたのだ
─ 卓拉族的知識 第5章 ─
卓拉鎧甲的故事
卓拉王子希多 想起姊姊在此寫下──

自從失去摯愛的姊姊米法後,
有一陣子就連照亮河底的光芒都讓我感到悲傷。
但流逝的時光也漸漸治癒我的心靈,
如今,我已經能笑著暢談與姊姊的回憶了。
這裡就來說說姊姊仿效古代風俗,
為了將來的夫婿製作卓拉鎧甲的故事吧。
有一天,領地遇上了災厄,
我向一位海利亞人的青年尋求協助,
那位沉默寡言的年輕劍士名為林克,
他也是米法的兒時玩伴。
擔憂災厄的多雷凡大王向他求援,
那位年輕的劍士便爽快地答應了。
大王將保管已久的卓拉鎧甲託付給了林克,
並希望他能妥善地使用。
鎧甲合身到彷彿與林克合為一體,
就連厭惡海利亞人的大臣慕茲力都啞口無言。
雖然姊姊已經成為魂魄,
無法實現寄託在鎧甲上的心願,
但他和林克實現了人民的夙願,
再度為卓拉領地點起了希望之光。
Learnings of the Zora, Part Five
The Zora Armor She Left Behind
As told by Prince Sidon
For some time after I lost my beloved
sister, even the light shining on the water
seemed dark and dreary to my eyes.
But as they say, time heals all wounds,
no matter how deep. I can now speak
of her with a smile, as is only fitting.
I shall now tell the tale of the Zora armor
that my sister crafted for her future
husband, as per our ancient custom.
One dark day, the domain was in great
peril, and I sought help from a traveling
Hylian to save our home.
He was sparing with his words, yet I
trusted him at once. As fate would have
it, he was a childhood friend of Mipha's.
My father, King Dorephan, troubled by the
domain's suffering, requested his help.
The swordsman agreed without hesitation.
Father bequeathed my sister's Zora armor
to this courageous soul, along with her
hopes for the safety of the domain.
The armor fit Link perfectly—so perfectly
that councilman Muzu, who then harbored
a hatred of Hylians, could not object.
My sister had already left this world, and
with her went the dearly held intentions
she had instilled in that special armor.
Yet, with Link's help, she shined a light on
the Zora in our hour of need, reaching
between worlds with gentle fingertips.
ZoraRelief_Mess_06― 卓拉族的知识 第6章 ―
雷兽山与米法公园(上篇)
卓拉王子希多将来龙去脉记述于此——

距今不久,雷兽山上栖息着
一只会射电箭的恐怖怪物。
以水为生的卓拉族相当惧怕电流,
即使希望早日消灭,也束手无策。
当时,正好有一位海利亚人在领地逗留,
他是位沉默寡言的年轻剑士,名为林克。
他与卓拉族不同,电流伤不到他分毫……
如此描述略有夸张,但他的确胆量过人。
准备好武器与防具后,他便只身登上雷兽山,
成功讨伐了那只棘手的怪物。
随后神奇的事情发生了,怪物消失后,
山顶仿佛庆祝和平到来一般,涌出了清澈的水。
于是乎,众人顺势提议,
希望在那里建造一座公园。
然而,建造工作尚因树根和岩石阻碍而未推进,
大家却已经开始热议该取什么名字了。
例如“卓拉公园”太过平庸,
“雷兽公园”会让人回想那怪物……
我指出:“光说不练假把式,现在需要动手做事。”
结果,他们却把问题丢了过来——
“希多王子有什么好想法吗?”
我一时间不知如何回答,支支吾吾。
——此事后续将于另一座石碑上记述。
― ゾーラのまなだい6しょう
雷獣山らいじゅうざんとミファー公園こうえん前編ぜんぺん
ゾーラ王子おうじ シド 当時とうじ顛末てんまつをこれにしるす ――

すこしだけむかしのこと 雷獣山らいじゅうざんには
電気でんきはなおそろしい魔物まもの巣食すくっていた
早急そうきゅう退治たいじのぞまれるも ゾーラぞくみずたみ
電気でんきにはめっぽうよわがなかった
そのころ さとにひとりのハイリアじん滞在たいざいしていた
その無口むくちわか剣士けんし 名前なまえはリンク
ゾーラぞくちが電気でんきにはめっぽうつよ
…というほどでもなかったが かれ勇敢ゆうかんだった
武器ぶき防具ぼうぐととのえると かれはひとり雷獣山らいじゅうざんのぼ
厄介やっかい魔物まもの討伐とうばつたす
すると不思議ふしぎなことに 魔物まものえたやまいただき
平穏へいおんいわうかのごとく 清水しみずがあふれした
あの場所ばしょ公園こうえんつくろうというこえ
だれからともなくがったのも当然とうぜんといえる
しかし いわ邪魔じゃまして造成ぞうせいすすまず
名前なまえはどうするといった議論ぎろんばかりさかんだった
いわく ゾーラ公園こうえんではそのまますぎる
いわ雷獣公園らいじゅうこうえんでは魔物まものおもこさせてしまう
いまあたまではなく手足てあしうごかすべきではないかと
わたし苦言くげんていすると 質問しつもんかえってきた
シド王子おうじなにあんをおちかという
そのいに わたしはしばしくちごもることになる

― このつづきは べつ石碑せきひしる
─ 卓拉族的知識 第6章 ─
雷獸山與米法公園(前篇)
卓拉王子希多將當時的始末在此寫下──

這是稍微久遠的故事,雷獸山上
有個能放出電箭的可怕怪物棲息著。
即使想討伐,但水棲民族的卓拉族
卻害怕電流而遲遲無法出手。
就在那時,有位海利亞人來到領地,
那沉默寡言的年輕劍士名為林克。
他並非和卓拉族不同,強大到能夠對抗電流……
但他非常勇敢。
他整備完武器和防具後,
隻身前往雷獸山討伐了可怕的怪物。
神奇的是怪物消失之後,
山頂像是祝賀和平般地湧出了清澈的水。
眾人之中也很自然地出現一股聲浪,
希望能在那裡建造公園。
不過因為樹根和岩石阻礙而無法著手進行,
甚至人們也開始議論著公園該取什麼名字,
「卓拉公園」……好像太直接了!
「雷獸公園」……這讓人回想起那個怪物吧!
當我對大家說,比起動腦現在更應該先動手時,
這個問題卻回到我這邊。
那麼,希多王子有什麼想法嗎?
突如其來的問題,讓我頓時不知該如何回答。
──故事的後續 將在別的石碑上寫下
Learnings of the Zora, Part Six
The Story of Mipha Court: The Beginning
As told by Prince Sidon
There was once a terrifying monster on
Ploymus Mountain, loosing shock arrows
on all who dared to cross its path.
It was of utmost importance to drive the
beast away, but as the Zora are weak to
electricity, our efforts were futile.
That is when a lone Hylian arrived at the
domain. This swordsman who was sparing
with his words...his name was Link.
Unlike us Zora, he was immune to shocks!
Well, perhaps that is an exaggeration, but
one thing is certain. He was very brave.
After careful preparation, he ascended
Ploymus Mountain and defeated the foul
beast all by himself.
As if in celebration of the newfound
peace, clean water mysteriously began
flowing at the top of Ploymus Mountain.
That is when many Zora, if not most,
voiced support for building a place that all
could enjoy in that formerly frightful spot.
Yet the many tree roots and stones made
this task tricky, leading to a focus on the
no-less-difficult matter of the name.
"Zora Park" was too obvious. "Ploymus
Park" only conjured images of the former
terrors found there.
When I candidly asked whether we should
focus on the hard work at hand rather
than the name, they all turned my way.
“Prince Sidon," they asked. "Surely you
must have a good suggestion?” To that,
I fell silent, and stayed so for a long while.
I shall write the conclusion of this story
on another monument.
ZoraRelief_Mess_07― 卓拉族的知识 第7章 ―
王子与剑士
卓拉王子希多心念某位友人,记述于此——

“雨过总会天晴,前提是雨要先停。”
这看似玩笑般的话,我还的确有所耳闻。
那时卓拉领地自从开始下雨,
便日复一日,毫无停歇的迹象。
我们虽说是以水为生的民族,
但偶尔也想晒晒太阳,吹吹干爽的风。
可我们卓拉族
却拿灾厄的元凶毫无办法。
正当所有人都不知所措时,
我希多邀请了一位海利亚人前来领地。
那位沉默寡言的年轻剑士名为林克,
他那温和的双眼中蕴藏着坚定的信念。
很快,我的直觉就得到了证实——
在林克的帮助下,我们做好了阻止灾厄的准备。
与灾厄元凶的战斗艰难异常,
但我们一次次努力,终于平息了灾厄,
有些话难以当面启齿,落成文字便容易许多:
我的挚友林克,你是一位卓越的剑士。
他没有鳍,却有如此华丽的身法;
他没有鳃,却有丝毫不乱的剑术。
我从身为异族的他身上学到的东西,
都是无可替代的宝贵财富,也让我由衷感激。
世上终究没有不停的雨,但或许有无止境的冒险。
我望着友人,如此想到。
― ゾーラのまなだい7しょう
王子おうじ剣士けんし
ゾーラ王子おうじ シド あるともおもいこれにしるす ――

まないあめはない こともない
そんな冗談じょうだんめいた言葉ことばささやかれたことがあった
ゾーラのさとはじめたあめ
一向いっこうまなかったのだ
いくら我々われわれみずたみだとはいえ
日差ひざしはこいしいし ときにはかわいたかぜ必要ひつよう
しかし われらゾーラぞくには このわざわいの元凶げんきょう
のぞすべがなかった
みな途方とほうれていた ある
わたし シドは ひとりのハイリアじんさとまねいた
その無口むくちわか剣士けんし 名前なまえはリンク
やさしそうなからは つよ信念しんねんかんじられた
わたしはすぐに 直感ちょっかんただしかったことを
リンクのおかげで わざわいをそなえができたのだ
わざわいの元凶げんきょうとは きびしいたたかいになったが
幾度いくど幾度いくどかい ついにはわざわいをしずめる
本人ほんにんえないことも 文章ぶんしょうであれば造作ぞうさもない
ともリンク きみ卓越たくえつした剣士けんしである
ヒレこそないが 華麗かれいさが際立きわだのこなし
エラこそないが 呼吸こきゅうみださぬけんさばき
部族ぶぞくえて わたしかれからまなんだものは
かけがえのない財産ざいさんであり こころより感謝かんしゃしている
まないあめは やはりなかったが
わらない冒険ぼうけんはありそうだと ともおも
─ 卓拉族的知識 第7章 ─
王子與劍士
卓拉王子希多 想起某位朋友在此寫下 ──

雨過不一定天晴,
這看似玩笑般的話,我還真的有聽過。
那一場在卓拉領地開始下起的雨,
日復一日,絲毫沒有停下的跡象。
就算我們是水棲民族,
偶爾也會想要曬曬陽光,吹吹乾爽的風。
但是我們卓拉族卻對這場災難的元凶
一點辦法也沒有。
就在大家已經不知道該如何是好時,
我希多邀請了一位海利亞人來到領地。
那位沉默寡言的年輕劍士名為林克,
那溫柔的雙眸中蘊藏著堅定的信念。
也讓我馬上體會到自己的直覺沒錯,
我與林克一同做好阻止災難的準備。
雖然那是場險惡的戰局,
但數次面對災難的元凶後,終於結束了這場惡夢。
即使在本人面前說不出口,但寫作文章就無需顧忌。
林克是位最傑出的劍士,
即便沒有魚鰭,但那身段卻是如此華麗;
即便沒有魚腮,但揮起劍氣息絲毫不亂。
我跨越部族從他身上學到的事物,
是我無可取代的重要財產,至今仍然對他心懷感激。
雖然世上沒有永無止境的雨,
但看著摯友,我想他的冒險應該永無止境吧。
Learnings of the Zora, Part Seven
The Prince and the Swordsman
As told by Prince Sidon
The rain always stops...except when it
does not. This humorous saying was once
repeated with a soft chuckle around here.
Then, one day, heavy rain started falling
in the domain, and no matter how many
days passed, it did not cease.
Although the Zora are a water-dwelling
sort, we came to miss the warmth of the
sun and the dry winds upon our backs.
Alas, as fervent as our desire was, we had
no means of stopping the cause of this
unprecedented disaster.
When all had given up hope, I, Sidon,
took it upon myself to invite a Hylian
to the domain.
This young swordsman of few words was
named Link. I trusted him at once,
sensing great devotion in his kind eyes.
It was immediately clear that my instincts
were correct. Thanks to Link, we were
able to face the threat head on.
Our battle with the source of the disaster
was intense, but my newfound friend and I
refused to yield until we finally triumphed.
Sometimes, written words flow so much
more readily than those spoken...

Link, my dearest friend, you are an
unparalleled swordsman, and I admire
you so very much.
He may lack fins and gills, but it matters
not. This hero among heroes exudes
magnificence tempered with steadiness.
Though we are different, our hearts both
yearn to serve a higher calling. I learned
much from him, and am eternally grateful.
As I recall my best friend, it occurs to me
that though the rains have ceased,
perhaps a true adventure never does.
ZoraRelief_Mess_08― 卓拉族的知识 第8章 ―
海拉鲁王族的公主
卓拉王子希多心念某位公主,记述于此——

不祥的灾厄结束后,
一位德高望重的女性造访了卓拉领地。
那位与剑士林克一同出现的年轻女性,
正是海拉鲁王国的塞尔达公主。
“都怪我们海拉鲁王族,米法公主才……”
这位访客说到这里,便哽住了。
一滴、又一滴,
小小的泪珠悄无声息地落在地上。
公主拭去了脸上的泪水,立刻抬起头来,
看着大王的眼睛,讲完了道歉的话语。
那件事也是卓拉族自己的选择,
塞尔达公主没有必要为此道歉。
正因如此,上至多雷凡大王,下至在场的每个人,
都为塞尔达公主的诚意所打动。
百年以来,公主只身压制着那不祥的灾厄,
她不仅不为此自负自满,
还一直巡游海拉鲁全境,
以谋求各族携手复兴海拉鲁。
公主并不止是德高望重,
她的内在也强大无比。
以前的我肯定会觉得,内在的强大就是锻炼肌肉,
但此时此刻我并不这么觉得。
我希望自己也能成为像公主那样的人。
― ゾーラのまなだい8しょう
ハイラル王家おうけ姫君ひめぎみ
ゾーラ王子おうじ シド あるひめおもいこれにしるす ――

まわしきわざわいがったゾーラのさと
名高なだかくも ゆかしき人柄ひとがら女性じょせいおとずれた
剣士けんしリンクとともあらわれた そのわか女性じょせいこそ
ハイラル王国おうこくのゼルダひめである
がハイラル王家おうけのせいで ミファーひめは…
そこまでうと 訪問者ほうもんしゃ言葉ことばまらせた
ひとつ またひとつ
おともなくゆかちたのは ちいさななみだだった
姫君ひめぎみほおなみだぬぐうと すっとかお
おう謝意しゃい言葉ことば最後さいごまでった
あのことは ゾーラぞく選択せんたくでもあったのだから
ゼルダひめしゃする必要ひつようなどあるわけもなく
だからこそ ドレファンおうをはじめ
そのものみな ゼルダひめ誠意せいいこころたれた
まわしきわざわいを 100年近ねんちかくも
たったひとりでおさつづけ それをほこるでもなく
ハイラル復興ふっこう協調きょうちょうはかるために
全土ぜんどめぐたびつづけられている
名高なだかくて ゆかしいだけではない
姫君ひめぎみには しんとおった内面ないめんつよさもそなわっていた
内面ないめんつよさといえば 筋肉きんにくきたえることだと
以前いぜんわたしならおもっただろうが いまちが
おのれもかくありたいと ふかおも
─ 卓拉族的知識 第8章 ─
海拉魯王族的公主
卓拉王子希多 想起某位公主在此寫下 ──

在那不祥的災厄平息後,
有位德高望重又受愛戴的女性造訪了卓拉領地。
那位與劍士林克一同前來的年輕女性,
正是海拉魯王國的薩爾達公主。
「因為我們海拉魯王族,使得米法公主……」
來訪者話說到此便哽咽了起來。
他一滴滴的眼淚,
也靜靜地落在地上。
公主拭去臉上的淚水後抬起頭來,
面向父王道完謝罪的話語。
但那場事件也是卓拉族自身做出的選擇,
薩爾達公主並不需要因此致歉。
正因如此,以多雷凡大王為首,
在場的人都被薩爾達公主的誠意所打動。
在這約100年來,
都是公主獨自抑制著那場不祥的災厄。
但他並不為此感到自傲,
反而開始巡視整個海拉魯。
這位公主不僅是德高望重,
還具備著貫徹全身的堅韌內心。
以前的我或許會認為鍛鍊身體
就能擁有強大的內心,不過現在不同了。
我深刻地期盼自己也能像他一樣。
Learnings of the Zora, Part Eight
The Princess of Hyrule
As told by Prince Sidon
Once that despicable disaster had ceased
to plague Zora's Domain, a distinguished
yet humble lady paid us a visit.
This young woman who appeared with
Link at her side was none other Princess
Zelda of the royal family of Hyrule.
"I beg forgiveness," she said earnestly.
"Because of the royal family, Princess
Mipha..." She paused, unable to continue.
Small, silent teardrops tumbled down her
cheek and hit the floor, one after another,
each saying a thousand unspoken words.
She gently wiped her eyes and lifted her
gaze to meet the king's, speaking kind
words of gratitude for Mipha's sacrifice.
We knew well that what had transpired
was the result of a decision shared by the
Zora and by Princess Mipha herself.
There was no need for the princess of
Hyrule's apology, and even less so for
her sorrow.
King Dorephan, along with the rest of
the Zora, were moved by the depth of
Princess Zelda’s sincerity.
She had held that unthinkable disaster
at bay for nearly 100 years with nothing
more than the sheer force of her own will.
Yet she was not prideful. She dutifully set
to work, traveling across Hyrule to secure
cooperation for the kingdom's restoration.
She was adored by all, yet so humble.
She possessed an inner strength that
shone like a star in the night sky.
I used to think that inner strength could
be forged by building physical strength,
but now I am not so certain.
I feel a strong calling to one day acquire
this same sort of strength within myself.
ZoraRelief_Mess_09― 卓拉族的知识 外传其1 ―
水流与枪术
卓拉王子希多置枪于侧,记述于此——

我们卓拉族被称为以水为生的民族,
并不仅是因为我们生活在水边。
比如,我们都或多或少
拥有一定自由操纵水的能力,
想提高游泳的推力、水面上的跳跃力,
或是想更顺利地捕鱼时,我们就会操纵水。
如大多数同伴一样,
我也是猝然迎来真正觉醒的时刻。
某日,我在塞拉瀑布训练枪术之时,
手中的枪因雨水滑落。
我急忙伸手去抓,但为时已晚,
枪眼看就要顺势掉下悬崖。
这一刹那,我手前方的雨滴忽然整齐排列,
往悬崖下的方向汇成了一股水柱。
这股水柱回旋扭转,
抓住半空中的枪,并送回了我的手中。
柔水能变得坚硬,坚枪能变得柔软,
这番感觉让我的枪术完成了蜕变。
我想起了我的姐姐米法说过的话:
“水与枪能够合二为一。”
这次经历再度加深了我对逝去姐姐的敬意,
此后我也在枪术训练上投入了更多热情。
― ゾーラのまな外伝がいでんその1 ―
みずながれとやりさばき
ゾーラ王子おうじ シド やりかたわらにこれにしるす ――

我々われわれゾーラぞくみずたみばれる理由りゆう
水辺みずべらしているからというだけではない
たとえば 我々われわれにはだいなりしょうなり
みず自在じざいあやつちからそなわっている
およぎの推進力すいしんりょく水面すいめんからの跳躍力ちょうやくりょくたかめたいとき
りょう有利ゆうりみちびきたいとき 我々われわれみずあやつるのだ
おおくの仲間なかまたちがそうであるように
本格的ほんかくてき覚醒かくせいのときは わたし突然とつぜんやってきた
ある セラのたきやり訓練くんれんをしていたとき
あめすべらせ やりとしてしまった
あわててばすが もうわない
このままではやり崖下がけしたまでちてしまう
そうおもった刹那せつな わたしさきから崖下がけしたけて
雨粒あまつぶ整列せいれつし すぐに一本いっぽんふと水流すいりゅうとなった
さらにその水流すいりゅうは ねじれながら回転かいてん
落下中らっかちゅうやりをつかむと わたしまでもどした
みずかたくもなり やりやわらかくもなる
その感覚かんかくわたしやりさばきを一変いっぺんさせた
おもしたのが あね ミファーのこの言葉ことば
みずやり一体いったいになれる
あらためて あねへの尊敬そんけいねんつよまるととも
そのやり訓練くんれんに よりねつはいることとなった
─ 卓拉族的知識 外傳其1 ─
水流與槍術
卓拉王子希多 伴隨著槍在此寫下──

我們卓拉族之所以被稱為水棲民族,
並不只是因為我們生活在水邊的緣故。
舉例來說,我們或多或少
都具備自由操縱水的能力。
像是要提升游泳時的推力,或是水面上的跳躍力,
以及要讓漁獲更加豐收時,我們就會操縱水。
而就如同許多同伴那樣,
我真正覺醒的時機也來得相當突然。
有一天在塞拉瀑布鍛鍊槍術時,
手中的槍卻因雨水而滑落,
雖然我伸出了手,但為時已晚,
當我想著槍會直接掉入懸崖下方的那剎那,
雨滴從我手的前方向懸崖處排列起來,
迅速地形成了一道水流,
接著那道水流開始扭曲旋轉,
抓住掉落中的槍並拉回到我手中。
水能變得堅固,槍也能變得柔軟,
這種感覺讓我的槍術徹底改變。
不禁讓我回想起吾姊米法的那句話:
「使水與槍合為一體。」
這讓我再次加深對於已故姊姊的尊敬,
並且之後鍛鍊槍術時也變得更加熱情。
Learnings of the Zora, Anecdote One
The Solid Water and the Fluid Spear
As told by Prince Sidon
The Zora are not associated with water
because of our dwelling place alone.

We each also, to varying extents, possess
the ability to actually manipulate water.
We use this gift for many purposes.
We use it to swim faster, to achieve
mighty leaps from the waves below,
to gather fish, and so much more.
For me, the true awakening of this ability
that many of my childhood chums already
possessed came upon me quite suddenly.
One day as I was training at Veiled Falls,
the rain slickened my grasp, causing me
to drop my spear.
I reached to grab it, but it was already too
far away. Soon it would fall to the bottom
of the cliff, never to be seen again.
I knew that I must take hold of it, and at
that moment, droplets created a stream
extending from my outstretched hand.
The water stream twisted and turned until
it finally took hold of my falling spear and
deftly returned it to my grasp.
In that moment, the water was solid and
my spear fluid. This sensation forever
changed my approach to spearplay.
I was reminded of how my sister, Mipha,
described it...and everything clicked.
Water and spear became as one.
Gaining yet another layer of admiration for
my dear sister, I devoted myself to my
spear training from then on.
ZoraRelief_Mess_10― 卓拉族的知识 第6章 ―
雷兽山与米法公园(下篇)
卓拉王子希多将来龙去脉记述于此——

另一处的卓拉石碑上记述了上篇内容,
如若条件允许,应当先行阅读那一边。
― 下篇 ―

“希多王子有什么好想法吗?”
我一时间不知如何回答,支支吾吾。
我心中只浮现出唯一一个公园的名字,
于是试探性地向众人提议:
“以我逝去的姐姐的名字冠名,
取名为米法公园,各位意下如何?”
不知大家是否是觉得我提出亲属的名字
这一举动太过自私,热议的现场突然鸦雀无声。
片刻过后,一位石匠先说道:
“我赞成。”
随后,空气中便立刻充满了赞成的声音,
工匠们纷纷站了起来,回到作业之中。
从那时开始,直至米法公园顺利完工,
施工现场一直活力四溢,笑声与歌声不绝于耳。
此事令我深切地感受到
姐姐米法多么受人爱戴。
至于今后会不会多出一座“希多公园”,
想必就要看我今后的表现了。
― ゾーラのまなだい6しょう
雷獣山らいじゅうざんとミファー公園こうえん後編こうへん
ゾーラ王子おうじ シド 当時とうじ顛末てんまつをこれにしるす ――

どこかにあるゾーラの石碑せきひ前編ぜんぺんしるしてある
ろうをいとわなくば そちらをさきむべし
後編こうへん

シド王子おうじなにあんをおちかという
そのいに わたしはしばしくちごもることになる
ひとつだけこころかぶ公園こうえん
わたしおそおそみな披露ひろうすることにした
いまあねかんして
ミファー公園こうえんとしては如何いかがかと 提案ていあんしたのだ
身内みうちしたことで びいきとおもわれたか
議論ぎろん見事みごとなまでにしずまりかえ
ややあって ひとりの石工いしく
賛成さんせいだというこえげた
すると あいだかず賛成さんせいこえかさなり
石工いしく職人しょくにんこし作業さぎょうもどっていった
それからミファー公園こうえん完成かんせいまで
現場げんば活気かっきにあふれ 笑顔えがお歌声うたごええなかった
姉上あねうえミファーが いかにみなあいされていたかを
心底思しんそこおもらされた出来事できごとである
いずれ シド公園こうえんつくられるかどうか
それは 今後こんごわたししだいということだろう
─ 卓拉族的知識 第6章 ─
雷獸山與米法公園(後篇)
卓拉王子希多將當時的始末在此記下──

我在某處的卓拉石碑上寫下了前篇,
如果不嫌麻煩的話,就請先讀那一篇吧。
─ 後篇 ─

「那麼,希多王子有什麼想法嗎?」
突如其來的問題讓我頓時不知該如何回答。
我心驚膽跳地向大家提出了
心中唯一浮現的公園名稱。
「那麼冠上已故吾姊之名,
 稱作米法公園如何?」
或許是被認為我太過偏袒自己親人,
原本議論紛紛的場面突然靜了下來。
過了不久,有一位石匠
出聲表示贊成。
隨後,場面瞬間充滿了贊成的呼聲,
並且石匠和工匠都站起身子回到工作崗位。
從那之後到米法公園完工為止,
現場都充滿著活力,笑聲與歌聲也絡繹不絕。
我打從心底感受到
姊姊米法是多麼受到大家的愛戴。
哪天會不會有座希多公園出現,
那似乎得看我今後的表現了。
Learnings of the Zora, Part Six
The Story of Mipha Court: The Conclusion
As told by Prince Sidon
The first half of this tale can be found on
another stone monument. If it is not too
much trouble, I advise reading that first.
I now present the conclusion.


When posed with the task of naming
this storied location, I, Prince Sidon,
fell silent.
After a time, I timidly proposed the one
and only name that came to mind for
this place of newfound peace.
I suggested that we name it after my
beloved sister who had long been lost
to us...Mipha Court.
I worried they would think I was unfairly
favoring my own family's legacy by
naming it after my kin.
A hush fell over the group. After a time,
one of the stonemasons raised his voice
in agreement.
More voices joined his, one after another.
The idea was embraced wholly, and the
craftsmen all returned to their work.
Though the work was grueling, from then
until the completion of Mipha Court, the
air was filled with laughter and singing.
This incident drove home to my very core
how much everyone loved my sister.

I hope one day to inspire such admiration.
If there is ever to be a Sidon Court, I must
work tirelessly to earn that honor.
ZoraLithograph_Mess_01― 卓拉族的知识 外传其2 ―
交付于我的重任
卓拉王子希多将石碑之事记述于此——

我希多收到了一项重任,
那便是翻新年久失修的卓拉石碑。
卓拉石碑在卓拉领地附近共11座,
你现在阅读的这个石碑正是其中1座。
出于本次翻新工作的需要,
由我的父亲多雷凡大王记述的内容都消除了。
有些人说,我虽乃王族后裔,但不过是一介晚辈,
岂可覆盖大王所撰的宝贵碑文?
然而,将翻新工作交付于我的,
正是父亲多雷凡本人。
父亲说:“哪怕你是我多雷凡大王的儿子,
也未必是继承王族的合格人选。
因此,要问自己是否具备天分,
不该问天,而该问民。
要将你内心的想法和决心
藉由石碑传达给民众。”
我依照父亲的指示,将想法记述在11座石碑上。
我年纪尚小,需要父亲的指点。
我不知会有多少人过目石碑,
但只要能传达我的知识和决心便足矣。
希望数百年后,我的继承者覆盖我的碑文时,
有更多的人能将我的碑文记在心中。
― ゾーラのまな外伝がいでんその2 ―
まかされた一大事業いちだいじぎょう
ゾーラ王子おうじ シド 石碑せきひについてこれにしるす ――

老朽化ろうきゅうかしたゾーラの石碑せきひつくなおすという
一大事業いちだいじぎょうを このわたし シドはまかされた
ゾーラの石碑せきひは ゾーラの里周辺さとしゅうへんに11ある
貴方あなた今読いまよんでいるこれは そのうちの1
今回こんかい再生事業さいせいじぎょうによって
ちち ドレファンおうしるした文章ぶんしょうえた
おうがた碑文ひぶん王族おうぞく末裔まつえいとはいえ
若輩じゃくはい上書うわがきするとは何事なにごとかとのこえこえる
しかし この再生事業さいせいじぎょうわたしめいじたのは
だれあろう ちちドレファン自身じしんなのだ
その父曰ちちいわく ドレファンおう息子むすこというだけで
王家おうけものとして相応ふさわしいとはかぎらない
ならば みずからに天分てんぶんそなわっているのかいな
てんうてもこたえぬゆえ たみうべし
むねめた決意けついこころおもうことを
ゾーラの石碑せきひとおしてたみつたえるべし
ちちめいしたがわたしおもいを11石板せきばんしるした
わたしはまだわかちち助言じょげん必要ひつようとした
どれほどのれるかは不明ふめいであるが
わたしまなびや決意けついつたわれば 本望ほんもうといえよう
数百年後すうひゃくねんご  わたしもの上書うわがきするまでに
わたし碑文ひぶんが よりおおくのこころのこることをのぞ
─ 卓拉族的知識 外傳其2 ─
被託付的大業
卓拉王子希多 將石碑緣由在此記下──

我希多被任命了一項重大的事業,
就是負責重建已年久失修的卓拉石碑。
卓拉石碑在卓拉領地附近一共有11座,
你現在所閱讀的正是其中一座。
在本次完成重建工程後,
我的父王多雷凡大王記下的文章都已經被抹去。
即使我是王族的後裔,仍然有不少聲音反對
由一名年輕人抹去大王尊貴的碑文。
但是將重建工程託付給我的不是別人,
正是那位多雷凡大王。父親當時對我說:
「就算你是多雷凡大王的兒子,
 也不一定就是適合繼承王位的人選,
 上天並不會告知你是否具備所需資質,
 必須要詢問民意才正確。
 就將你藏在內心的想法和決意,
 透過卓拉石碑坦率地傳達給人民吧。」
我便遵從父親旨意,將心中想法寫在這11座石碑上,
我果然還太年輕,仍需要父親的指點。
我不知道會有多少人過目這些石板的內容,
但願能藉此傳達我的知識跟決心。
直到數百年後我的後繼者即位為止,
希望我的碑文能留在更多人的心中。
Learnings of the Zora, Anecdote Two
The Great Task Entrusted to Me
As told by Prince Sidon
I, Sidon, was entrusted with the great
task of renovating the Zora stone
monuments that had fallen to ruin.
There are 11 stone monuments total
found in and around Zora's Domain,
including the one you are now reading.
The former text written by my father,
King Dorephan, could not be salvaged,
and so sadly it had to be replaced.
Despite my royal blood, whispers abound
that it is improper for someone my age to
write over the king's glorious words.
Ah, but do they not realize that it was
King Dorephan himself who ordered me
to undertake this restoration project?
Father says it is not set in stone that I
shall be the one to inherit the throne,
as it is not a matter of blood alone.
If we ask the eternal skies above whether
I am fit to rule, they shall remain silent,
and so we must look to our fellow Zora.
He urged me to use these monuments to
share my learnings and speak to our
people straight from my heart.
Father is older and wiser than I. His sage
advice is a gift. As such, I have inscribed
my thoughts upon these 11 stones.
I do not know how far-reaching my words
shall be, but it is my hope that they will
reach whoever needs to hear them most.
Until one of my descendants writes over
my musings many years from now, I pray
they resonate with whoever reads them.
FldObj_SignboardStone_BlindRuins_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Wind_01于被众龙所守望的枭处,
展现风之贤者之秘技。
数多あまたりゅう見守みまもられしフクロウに
かぜ賢者けんじゃたる 秘技ひぎしめ
向那隻受到眾多龍守望的貓頭鷹,
展示風之賢者的秘技吧。
Display the power of the Sage of Wind to
the owl protected by many dragons.
Fire_01于两龙之间的夹缝,
运用火之贤者之秘技,从龙首跑至龙尾。
ふたつのりゅう狭間はざま あたまからまでを
ほのお賢者けんじゃたる秘技ひぎけよ
於雙龍夾縫之間,運用火之賢者的秘技,
從龍首跑至龍尾吧。
Display the power of the Sage of Fire to
blaze through the space between two
dragons, from head to tail.
Water_01于六龙御前,
蓄力释放水之贤者秘技。
むっつのりゅう御前ごぜんにて
みず賢者けんじゃたる秘技ひぎちからをタメ はな
在六龍眼前,
以水之賢者的秘技積蓄力量,再加以釋放吧。
Display the power of the Sage of Water in
the presence of the six dragons.
Thunder_01于监视死山之龙的纤长身体末端处,
展现雷之贤者之秘技。
やま見張みはりしりゅうながからだ終端しゅうたんにて
いかずち賢者けんじゃたる 秘技ひぎしめ
在那監視死山之龍修長軀體的末端,
展示雷之賢者的秘技吧。
Display the power of the Sage of
Lightning at the end of the long dragon
that protects the mountain of death.
Cave_01称颂忠诚之碑

如今,天下能够坐享和平,
归功于劳鲁国王封印魔王这一伟业。
那场实行封印的决战来临之际,
身携璀璨秘石之贤者们前来协助国王。
其中四位出身于海拉鲁大地,皆乃忠诚之士,
为践行心中大义而驰援劳鲁国王。
此四位乃海拉鲁之民的骄傲。
我等修建此碑,以永世称颂其忠。
忠節ちゅうせつたたえる

今日こんにち この平和へいわがあるは
ラウルおうによる 魔王封印まおうふういんという偉業いぎょう賜物たまもの
その封印ふういんいた決戦けっせんのぞんださい
おうささえたものかがや秘石ひせきたずさえた賢者達也けんじゃたちなり
そのなかの4にんは ハイラルの大地だいち出自しゅつじとするもの
おうじ ラウルおうもとさんじたる忠節ちゅうせつ
かれらは ハイラルのたみほこりである
われらは 4にん永久とわたたえ このてるものなり
讚頌忠義之石碑

時至今日,這片大地上萬物能有此和平,
盡是受到勞魯國王封印魔王之偉業所賜。
在面臨那一場施行了封印的大決戰之際,
協助國王者為攜有光輝秘石的諸位賢者。
其中四名賢者乃出身自海拉魯大地之人,
實屬貫徹忠義,受勞魯國王感召的烈士。
彼等乃海拉魯所有人民引以為傲的榮耀,
我等立此碑誌,將永世讚頌此四名賢者。
A Monument to Loyalty
Hyrule owes its peace today to the gift
that King Rauru gave unto us in his noble
feat of imprisoning the Demon King.
The great battle began with support from
the sages, each of whom bore a shining,
secret stone.
Among these were four Hyruleans, loyal
warriors all, who hastened to King Rauru's
aid as their oaths demanded.
They are the pride of the peoples of
Hyrule. This stone monument is dedicated
to the loyalty that will echo through time.
Cave_02称颂忠诚之碑

如今,天下能够坐享和平,
归功于劳鲁国王封印魔王这一伟业。
忠節ちゅうせつたたえる

今日こんにち この平和へいわがあるは
ラウルおうによる 魔王封印まおうふういんという偉業いぎょう賜物たまもの
讚頌忠義之石碑

時至今日,這片大地上萬物能有此和平,
盡是受到勞魯國王封印魔王之偉業所賜。
A Monument to Loyalty
Hyrule owes its peace today to the gift
that King Rauru gave unto us in his noble
feat of imprisoning the Demon King.
Cave_03那场实行封印的决战来临之际,
身携璀璨秘石之贤者们前来协助国王。
其中四位出身于海拉鲁大地,皆乃忠诚之士,
为践行心中大义而驰援劳鲁国王。
此四位乃海拉鲁之民的骄傲。
我等修建此碑,以永世称颂其忠。
その封印ふういんいた決戦けっせんのぞんださい
おうささえたものかがや秘石ひせきたずさえた賢者達也けんじゃたちなり
そのなかの4にんは ハイラルの大地だいち出自しゅつじとするもの
おうじ ラウルおうもとさんじたる忠節ちゅうせつ
かれらは ハイラルのたみほこりである
われらは 4にん永久とわたたえ このてるものなり
在面臨那一場施行了封印的大決戰之際,
協助國王者為攜有光輝秘石的諸位賢者。
其中四名賢者乃出身自海拉魯大地之人,
實屬貫徹忠義,受勞魯國王感召的烈士。
彼等乃海拉魯所有人民引以為傲的榮耀,
我等立此碑誌,將永世讚頌此四名賢者。
The great battle, ended with a seal, began
with support from the sages, each of
whom bore a shining, secret stone.
Among these were four Hyruleans, loyal
warriors all, who hastened to King Rauru's
aid as their oaths demanded.
They are the pride of the peoples of
Hyrule. This stone monument is dedicated
to the loyalty that will echo through time.
FldObj_WisemanStatue_A_06_End
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Text_00倒下的石像被墙体埋没。たおれたぞうかべもれている倒下的石像被牆壁埋沒了。A fallen statue is buried in the wall.
GeniusWeapon_Zora
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0001你来了……たか…你來了……So, you have come...
talk0001_00噢……林克,
卓拉领地……又一次受你帮助了……
你和年轻的希多王携手拯救了领地卓啦。
我向你致谢卓啦……
おお… リンク
此度こたびはまた ゾーラのさと世話せわになったな…
ぬしわかきシドおう協力きょうりょくさとすくわれたゾラ
れいわせてもらうゾラ…
哦……林克,
這次卓拉領地又受你幫助了……
多虧你與年輕的希多王攜手合作,才能拯救領地卓啦。
請讓我向你道謝卓啦……
Link. Once again, you have done Zora's
Domain a great service.

Thanks to the efforts of you and our
young King Sidon, the domain has been
saved. You must allow me to thank you.
talk0001好了,林克……想挑战世界的异变,
就需要一把合适的武器卓啦。
若是卓拉族自古传承的光鳞之枪
必定不会让你失望。
只要集齐材料,
我就能立刻为你打造卓啦……
“卓拉之枪”、“3个钻石”,还有“5个打火石”,
必须集齐这些材料才行卓啦。
卓拉之枪就算是腐朽的也没关系卓啦。
さてリンク… 世界せかい異変いへんいどむなら
相応そうおう武器ぶきが いるはずゾラ
古来こらいより ゾーラぞくつたわる 光鱗こうりんやりであれば
ぬし失望しつぼうさせることはあるまい
材料ざいりょうさえそろえば
すぐにでも つくってやるゾラが…
『ゾーラのやり』と 『ダイヤモンドを3
火打ひういしを5調達ちょうたつしなくてはならんゾラ
ゾーラのやりちたもので かまわんゾラ
好了,林克……如果你想要挑戰世界的異變,
那應該會需要一把合適的武器卓啦。
而卓拉族自古傳承下來的光鱗之槍
肯定不會讓你失望。
要是能備齊材料的話,
我就可以馬上幫你打造了卓啦,但是……
要先取得「3顆鑽石」、「5顆打火石」,
再加上「卓拉之槍」才有辦法開始打造卓啦。
卓拉之槍就算腐朽了也沒關係卓啦。
Link. If you intend to go up against the
various phenomena plaguing this world,
you need a weapon that is up to the task.
The Lightscale Trident has been passed
down through generations of the Zora
since ancient times. It will not fail you.
Bring me the necessary materials and I
will craft one for you with all due haste.

You must acquire a Zora spear, three
diamonds, and five pieces of flint.

Even a Zora spear that is decayed
will suffice.
talk0009你有材料吗?
有的话,我就可以开工了卓啦。
材料ざいりょうっておるか?
あるなら 仕事しごとかれるゾラ
你有材料嗎?
如果有的話就可以動工了卓啦。
Do you have the required materials?
If so, I will get to work.
0003请帮忙打造光鳞之枪光鱗こうりんやりつくってほしい請幫我打造光鱗之槍I want that trident.
0004先不打造やめておく先不要好了Not right now.
talk0010“卓拉之枪”、“3个钻石”,还有“5个打火石”,
只要有这些材料,就能打造光鳞之枪了。
准备好之后再来卓啦。
『ゾーラのやり』と 『ダイヤモンドが3
火打ひういしが5』あれば 光鱗こうりんやりつくれる
用意よういができたら またるゾラ
只要有「3顆鑽石」、「5顆打火石」
以及「卓拉之槍」就能打造光鱗之槍了。
等你把材料備齊了之後再來吧卓啦。
With a Zora spear, three diamonds,
and five pieces of flint, I can craft
you the Lightscale Trident.
Return when you have what is needed.
talk0002_00林克……你来了啊卓啦。リンク… よくぞたゾラ林克……來得正好卓啦。Link. Thank you for coming.
talk0002_01打造光鳞之枪所需的材料都集齐了吗?
你现在需要准备的是……
光鱗こうりんやりつくるための材料ざいりょうあつまりそうか?
いま おぬし調達ちょうたつすべきモノは…
製作光鱗之槍的材料,收集得如何了?
現在你還缺的東西是……
Will you be able to gather the required
materials for the Lightscale Trident?
Here is what you must procure...
talk00113个钻石……ダイヤモンド33顆鑽石……Diamonds... You need three of them.
talk00125个打火石……火打ひういし55顆打火石……Flint... You need five pieces.
talk00131杆卓拉之枪……
就算是腐朽的也没关系卓啦。
ゾーラのやり1本いっぽん
これはちたもので かまわんゾラ
1把卓拉之槍……
就算是腐朽的也可以卓啦。
One Zora spear... Even a decayed one
will suffice.
talk0014集齐之后就过来吧,
我等着你卓啦。
モノがそろったら るがいい
っておるゾラ
等你把材料備齊後再來吧,
我會等你的卓啦。
Return to me when you have the required
materials. I will be waiting.
talk0003为领地的恩人提供帮助,
不需要任何犹豫卓啦。
“卓拉之枪”……“3个钻石”……还有“5个打火石”,
只要有这些材料,就能打造光鳞之枪了。
さと恩人おんじんたすけること
ためらうことなど なにもないゾラ
『ゾーラのやり』と… 『ダイヤモンドが3』…
火打ひういしが5』あれば 光鱗こうりんやりつくるゾラ
為領地的恩人提供協助
是不需要猶豫的卓啦!
只要有「3顆鑽石」、「5顆打火石」
以及「卓拉之槍」就能打造光鱗之槍了卓啦。
I do not have any hesitation helping the
hero who saved the domain.

I require a Zora spear, three diamonds,
and five pieces of flint. With those, I can
craft you the Lightscale Trident.
0001请帮忙打造光鳞之枪光鱗こうりんやりつくってほしい請幫我打造光鱗之槍I want that trident.
talk0004看来材料都收集齐了卓啦!

那么就稍等片刻!
たしかに 材料ざいりょうそろっているゾラな!

では しばしたれい!
你確實是把材料全都備齊了卓啦!

那就請你先稍待片刻吧!
You have acquired all of the materials!


This will not take long...
talk0004_01材料是集齐了卓啦……
但你的卓拉之枪上……
似乎做了些加工啊……
装着其他东西的卓拉之枪
无法用来打造光鳞之枪卓啦……
たしかに 材料ざいりょうそろっているゾラが…
ぬしゾーラのやり
なにやら 加工かこうほどこされているようだな…
ざりもののある ゾーラのやりでは
光鱗こうりんやりつくることはできんゾラ…
雖然材料的確湊齊了卓啦……
但是你的卓拉之槍……
似乎有經過加工……
混雜了其他物質的卓拉之槍,
是無法用來打造光鱗之槍的卓啦……
You acquired the necessary materials.
However...
That Zora spear...has been altered in
some way.

I cannot craft the Lightscale Trident using
an impure Zora spear.
talk0004_02腐朽与否倒是无所谓……
但你带来的卓拉之枪上不能有多余的加工卓啦……
虽然你也可以自己把装在枪上的东西拆下来,
但恐怕无法保证完好无损……
听说北边阿卡莱地区一始村里,
有一位能把装在武器上的东西拆下来的人。
你也可以去找那个人……
帮你把枪上的东西拆下来……
ちたものでも かまわんが… ゾーラのやり
余計よけい加工かこうをせずに ってくるゾラ…
主自身ぬしじしんやりけたものはずすのもいいが
はずしたもの無事ぶじではむまい…
きたにあるアッカレ地方ちほうイチカラむらでは
武器ぶき加工かこうしたものはずせるものがいると
そのものい… おぬしやりけたもの
はずしてもらうのも いいかもしれんな…
雖然腐朽了也沒有關係……但請不要
對帶來的卓拉之槍進行多餘的加工卓啦……
雖然你自己也可以把槍上的東西拆掉,
但拆下來的東西應該很難保持原樣……
聽說北方阿卡萊地區一始村
有位能夠把加工裝到武器上的東西拆掉的工匠。
或許去找他……讓他幫你把
裝到槍上的東西拆掉也不錯……
If it were decayed, that would be no
matter. However, I require a Zora spear
that has not been altered in any way.
You can remove the addition yourself,
of course. However, know that it would
not survive the process.
I hear there is someone in Tarrey Town,
up in Akkala to the north, who can remove
items used to alter weapons.
You should perhaps pay them a visit...and
have them remove the item haphazardly
attached to your spear.
talk0006光鳞之枪……就托付给你了!光鱗こうりんやり… おぬしたくしたぞ光鱗之槍……就交給你了。The Lightscale Trident... I am entrusting
it to you.
talk0015如果弄坏了,或者去向不明,
不复存在于这个世上的时候,我再给你重做卓啦。
こわれたり あるいは 行方知ゆくえしれずとなって
このから うしなわれたときは またつくってやるゾラ
要是它因損壞或丟失而不存在於世上時,
我再幫你重新製作卓啦。
If it becomes broken or lost, or if it has
otherwise disappeared from this world,
I will remake it for you.
talk0008唔……
光鳞之枪依然存在卓啦。
等它不复存在之后,
我再帮你打造新的卓啦。
ふうむ…
光鱗こうりんやりは まだ存在そんざいしているゾラ
それがうしなわれたなら
また あらたにつくってやるゾラ
嗯……
看來光鱗之槍仍存在於這個世界上卓啦。
如果哪天它消逝了,
我會再幫你重新打造一把的卓啦。
Hm. I sense that the Lightscale Trident
has not been lost to this world.

If that changes, return and I will remake it
for you.
0002下次再见またこんど改天見Not right now.
talk0005多保重啊。達者たっしゃでな保重啊!Be well.
Genkos_Kitchen
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00还差最关键的鱼……肝心かんじんの おさかながなぁ…最關鍵的魚……I need fish though...
Talk_00_01美食是活力的源泉!
我觉得这句话非常有道理,
所以我在对照食谱研究料理的制作方法。
我现在正打算制作的是
使用新鲜的精力鲈鱼制成的鱼肉派!
我原本想用这道美食
让大家由内而外焕发神采……
……但暴风雪不停,我没法儿出村,
也就捕不到精力鲈鱼了……
塔邦挞小麦、山羊黄油、岩盐……
其他这些食材我倒是都备齐了……
元気げんきはおなかから!
あたしは この言葉ことばしんじて レシピちょうながら
料理りょうりのケンキュウをしてるんだ
今作いまつくろうとしてるのは
新鮮しんせんガンバリバス使つかった フィッシュパイ!
自慢じまんのレシピで むらのみんなを
なかから 元気げんきにしてあげたいんだけど…
この吹雪ふぶきのせいで むらかられなくて
ガンバリバスれないの…
タバンタ小麦こむぎにヤギのバター それに岩塩がんえん
ほか材料ざいりょうは あるんだけど…
吃得飽才有活力!
我就是因為相信這句話,
所以才會看著食譜研究料理。
我現在想要用新鮮的精力鱸魚
做個魚肉派!
用這道自豪的料理
讓村裡的大家填飽肚子補充活力……
……但是這場暴風雪讓我出不了村,
所以也捕不到精力鱸魚……
塔邦撻小麥、山羊奶油跟岩鹽……
這些材料倒是都有了。
Full tummies make for happy Rito! That's
why I like learning new meals out of the
recipe book.
I saw one in there that I know everyone
would love...

A fish pie made with staminoka bass!
Doesn't that sound yummy?

Problem is, I can't leave the village to
catch a staminoka bass, thanks to this
dumb blizzard.
I have everything else—Tabantha wheat,
goat butter, rock salt...
Talk_00_05美食是活力的源泉!
我觉得这句话非常有道理,
所以我在对照食谱研究料理的制作方法。
我现在正打算制作的是
使用新鲜的精力鲈鱼制成的鱼肉派!
我原本想用这道美食
让大家由内而外焕发神采……
……虽说村子入口处的池塘里就有鱼……
可我不会游泳,也就没法儿去抓……
塔邦挞小麦、山羊黄油、岩盐……
其他这些食材我倒是都备齐了……
元気げんきはおなかから!
あたしは この言葉ことばしんじて レシピちょうながら
料理りょうりのケンキュウをしてるんだ
今作いまつくろうとしてるのは
新鮮しんせんガンバリバス使つかった フィッシュパイ!
自慢じまんのレシピで むらのみんなを
なかから 元気げんきにしてあげたいんだけど…
あたし およぎが苦手にがてさかなれないんだ…
むらぐちさかなおよいでいるいけがあるのになぁ
タバンタ小麦こむぎにヤギのバター それに岩塩がんえん
ほか材料ざいりょうは あるんだけど…
吃得飽才有活力!
我就是因為相信這句話,
所以才會看著食譜研究料理。
我現在想要用新鮮的精力鱸魚
做個魚肉派!
用這道自豪的料理
讓村裡的大家填飽肚子補充活力……
但是我不擅長游泳,所以捕不到精力鱸魚……
明明村莊入口那邊就有個裡頭有魚的池子了……
塔邦撻小麥、山羊奶油跟岩鹽……
這些材料倒是都有了。
Full tummies make for happy Rito! That's
why I like learning new meals out of the
recipe book.
I saw one in there that I know everyone
would love...

A fish pie made with staminoka bass!
Doesn't that sound yummy?

Problem is, I'm lousy at fishing. Even if I
go to that fishpond in front of the village,
it's not like I'll catch what I need.
I have everything else—Tabantha wheat,
goat butter, rock salt...
Talk_00_10只差精力鲈鱼了……
该怎么样才能弄到呢……
のこりの材料ざいりょうガンバリバス
なんとか はいらないかなぁ…
只差精力鱸魚了……
該怎麼想辦法拿到呢……
But if I'm gonna make a fish pie, I need
the fish... I need staminoka bass!
near_01要是有精力鲈鱼就好了……ガンバリバスがあればなぁ…要是有精力鱸魚的話……Wish I had staminoka bass.
Talk_00_17嗅嗅……有鲜鱼的气味……
哥哥……
难道你有精力鲈鱼
クンクン… これは新鮮しんせんなおさかなにおい…
にいちゃん…
もしかして ガンバリバス ってるの?
我聞我聞……這是新鮮魚兒的味道……
大哥哥……
你該不會有精力鱸魚吧?
*sniff* *sniff* *sniff* I know that smell!


You have staminoka bass, don'tcha,
mister? Is that for me?
0003给她わた給他It sure is!
Talk_00_02哇……真的可以收下吗?
这下就能让大家由内而外焕发神采啦!
哥哥,谢谢你!
来,哥哥,
庚珂把自己做的这道料理给你。
わぁ… もらっていいの!?
これで みんなを元気げんきにする料理りょうりつくれるよ!
にいちゃん どうもありがとう!
じゃあ おにいちゃんには おれい
あたしがつくった このお料理りょうりをあげるね
哇……我能收下這個嗎!?
這樣我就能做出讓大家充滿幹勁的料理了!
大哥哥,謝謝你!
那麼我做的這個料理,
就給大哥哥你當謝禮吧。
Really? Thanks!
Now I can cook something that'll make
the whole village feel better!
OK, mister. Hold out your hand!
Talk_00_03只要吃了这个,哪怕在海布拉山这样寒冷的地方,
力气也会源源不断地涌出来哦。
虽然这道料理不太能填饱肚子,
但如果要在村外走动,那就再合适不过啦!
冷气果就能轻松做出来,
以后你要是还想吃,就自己做做看吧!
これをべるとね ヘブラさんみたいな
さむーい場所ばしょちからいてくるんだよ
あまりおなかしにならない お料理りょうりだけど
むらそと出歩であるくなら ピッタリだよ!
冷気れいき使つかえば 簡単かんたんつくれるから
もっとべたくなったら ぜひおためしあれ!
只要吃了這個,就算在海布拉山這種很~冷的地方,
也能渾身充滿力量喔。
雖然這料理不足以填飽肚子,
不過還是請常在村外活動的大哥哥收下吧。
使用冷氣果就能很輕易地製作這料理,
如果還想吃更多,請務必親自製作看看喔!
You can eat this to boost your
strength in cold places, like up
in the Hebra Mountains.
It won't fill your belly, but if you're
roaming outside the village, I'm sure
you'll find it useful!
Y'know, cooking with ice fruit is pretty
easy. You should try it whenever you
need a boost!
Talk_00_23研究如何制作料理果然很有趣!
我要用我的料理让村子里的大家都活力满满!
やっぱり 料理りょうりのケンキュウって たのしい!
あたしの料理りょうりで みんなを元気げんきにしちゃうぞー!
研究料理果然很有趣!
我要用親手做的料理讓村裡的每個人都活力百倍!
I love learning how to cook! I'm gonna
cook stuff that's so tasty, it makes
everyone in the whole village smile!
0004不给她わたさない不給他Afraid not.
Talk_00_11也是呢,哥哥你一定也因为这场暴风雪,
而在为食物烦恼吧……
看来我只好放弃精力鲈鱼了吗?
可我真的好想让大家从美食中获得满满活力……
そうだよね… おにいちゃんだって
この吹雪ふぶきものこまってるよね…
ガンバリバスは あきらめなきゃダメかなぁ
みんなを おなかから元気げんきにしたかったんだけど…
我想也是,現在發生了這場暴風雪,
大哥哥你應該也在煩惱該怎麼填飽肚子吧……
我是不是應該放棄精力鱸魚呢?
但我真的很希望可以讓大家填飽肚子補充活力……
Aw, that's OK. You probably don't have
much food, 'cause of the blizzard and all.
I think I might have to quit on the
staminoka bass. I just really wanted to
cook a meal that'd make everyone happy.
Talk_00_21也是呢,
哥哥你一定也很想吃鱼吧……
看来我只好放弃精力鲈鱼了吗?
可我真的好想让大家从美食中获得满满活力……
そうだよね… おにいちゃんだって
さかな べたいもんね…
ガンバリバスは あきらめなきゃダメかなぁ
みんなを おなかから元気げんきにしたかったんだけど…
我想也是,
大哥哥你應該也想吃魚吧……
我是不是應該放棄精力鱸魚呢?
但我真的很希望可以讓大家填飽肚子補充活力……
You want to eat the fishy, huh?
That's fine...
I think I might have to quit on the
staminoka bass. I just really wanted to
cook a meal that'd make everyone happy.
Talk_00_04因为这场暴风雪,我出不了村子,
也就捕不到精力鲈鱼……
唔……这该如何是好呢……
吹雪ふぶきむらそとにはけなくて
ガンバリバスはいらないし…
うーん… どうすれば…
這場暴風雪讓我出不了村,
所以也沒辦法捕到精力鱸魚……
嗯……該怎麼辦呢……
I'd have to leave the village to catch a
staminoka bass, but with the blizzard,
it's not safe.
Hmm. What do I do?
Talk_00_06虽然走出村子过桥后的那个池塘里
就有精力鲈鱼……
但我不太会游泳,下水一扑腾,
就把鱼都吓跑了……唉……
现在暴风雪停了,倒是可以出村了。
但就凭我的泳技肯定还是捕不到鱼的……
唉……精力鲈鱼啊……
到底要怎么做才能得到精力鲈鱼呢……
むらはしわたったところのいけ
ガンバリバスがいるには いるんだけど
あたしがおよぐの下手へたでバシャバシャしちゃうから
さかながみんなげちゃって… はぁ…
吹雪ふぶきんで むらそとけるようになったけど
バシャバシャおよぎは たぶんそのまま…
はぁ ガンバリバス
どうすれば はいるんだろう ガンバリバス
雖然走出村子過橋後那座池塘裡面
就有精力鱸魚……
但是我的游泳技術太差,搞得水花四濺,
所以把魚全都嚇跑了……唉……
就算現在暴風雪已經平息,可以出村了,
但我的游泳技術恐怕還是只會搞得水花四濺……
唉……精力鱸魚……
該怎麼做才能捕到我要的精力鱸魚呢……
I know how to find the pond with
staminoka bass... You just leave the
village and cross the bridge
.
Problem is, I'm not a great swimmer.
I splash around so much that all the fish
swim away.
So even though the blizzard's over,
I probably still can't catch any staminoka
bass
. I'll just scare 'em off.
*sigh* Staminoka bass... Why's it so hard
to get my hands on you?
near_02你愿意收下这个吗?ってくれる?你願意收下嗎?It's for you!
Talk_00_24咦?
哥哥,你的袋子已经装满了。
这样就算我想给你料理当回礼,
你也拿不下呢~
你可以先去整理一下袋子,再来找我吗?
到时候我会把礼物给你的!
あれれれ?
にいちゃん ポーチが荷物にもつでいっぱいだよ
れいのお料理りょうりを あげたくっても
これじゃあ っていってもらえないね
荷物にもつ整理せいりしてから またてくれる?
そのとき ちゃんとおれいをあげるから!
咦~?
大哥哥,你的袋子已經裝滿行李了耶!
就算我想要送你料理當作謝禮,
你這樣應該也拿不動了吧。
你先整理完行李再來找我好嗎?
到時候我會正式地把謝禮送給你的!
Huh? There's no room in your pouch.
I have a present for you, but you'd need
somewhere safe to put it.
Can you make some room and talk to me
again? Then I'll hand it over, promise!
Talk_00_25啊!看来哥哥已经整理好随身物品了!
那么,就请收下这个吧!
あっ おにいちゃん! 荷物にもつ整理せいりできたみたいね!
それじゃあ ハイ これ!
啊,大哥哥!你似乎整理好行李了呢!
那麼請收下這個!
You made some room in your pouch!
Yay! That means I can give you your
present now!
Talk_00_26唔~虽然辛苦你又跑了一趟,
但是你的袋子好像还是满的呢……
可以麻烦你先整理一下袋子,再来找我吗?
到时候我会把作为礼物的料理给你的!
う~ん せっかくてくれたけど
ポーチの荷物にもつが まだいっぱいみたいだよ…
荷物にもつ整理せいりしてから またてくれる?
そしたら おれいのお料理りょうりをあげるから!
嗯~雖然你特地跑來找我,
但是袋子裡好像還是塞滿了行李耶……
你先整理完行李再來找我好嗎?
到時候我會給你料理當作謝禮的!
Hmm. I wanna give you your present,
but your pouch is still too full.
Can you make some room and talk to
me again? Then I'll hand it over, promise!
GerudoCanyon_24hEnduranceComparison
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Ready_Talk_000嘿!是你啊!
既然撞见了,那就只能拼个你死我活了!
如何,要不要在这个环境严酷的格鲁德峡谷
再次和我比试耐力
おう! 貴様きさまか!
ここでったが百年目ひゃくねんめ
どうだ このゲルドキャニオンのきびしい環境かんきょう
また 吾輩わがはいガマンくらべをやってみないか?
嘿!我說你啊!
在這遇見我算你倒楣。
要不要在格魯德峽谷這嚴峻的環境下,
再一次和我比耐力呢?
Hey! It's you! Just in time for our fateful
rematch too!

So? Are you ready for another contest of
endurance here in the blistering heat of
the Gerudo Canyon?
0000好啊!やる!好啊!I'm in!
0001还是算了やめておきます先不要好了I'll pass.
Ready_Talk_001就等你这句话!

除了开始时间是明天中午以及
我们要各拿出150卢比外,其余规则不变。
怎么样?没想退缩吧?
いい返事へんじだ!

ルールは 明日あすひるからおこなうことと
たがいに150ルピーをすこと以外いがいおなじだ
どうだ 怖気おじけづいてないか?
很好!

除了規則改從明天中午開始,
還有要各自拿出150盧比之外都一樣。
怎麼樣?你怕了嗎?
That's what I like to hear!
Now, the rules are nigh identical, other
than that the contest starts at dawn
tomorrow and the cost is 150 rupees.
So? Haven't lost your nerve, have you?
Ready_Talk_0080我们各拿出150卢比当赌注,
决一死战,获胜者全部拿走!
たがいに150ルピーを
ったもの総取そうどりの 真剣勝負しんけんしょうぶ
我們互相出150盧比當作比賽獎金,
贏的人就可以全拿。
Yet again, we will place our all on the line!
But this time, we each wager 150 rupees!
And the winner takes all!
Ready_Talk_0082比试将从明天上午开始直至傍晚结束,
地点就在那边的柱子上。
勝負しょうぶ明日あす昼前ひるまえより
夕刻ゆうこくにかけて そこのはしらうえおこな
比賽會在那邊的柱子上進行,
並從明天上午持續到傍晚。
Tomorrow, we will return to the top of
those pillars and remain there from
morning until night.
Ready_Talk_0083比试的方式是
长时间忍耐酷暑!
如果中途脚落到地面,或体力所剩无几,
经我判断危及性命,即为败北。
另外!

如果用衣服来避暑就没意思了,
所以这场比试要脱下衣服进行!
除此之外做什么都行。
怎么样?没想退缩吧?
きびしいあつさを
長時間ちょうじかん えられるかの勝負しょうぶだ!
途中とちゅう 地面じめんあしをついたり 体力たいりょくがわずかとなり
吾輩わがはいいのちかかわると判断はんだんしたら そく けとなる!
さらに!

ふくあつさをしのがれては興醒きょうざめだ
ふくいでおこなうものとする
それ以外いがいなにをやってもよいぞ
どうだ? 怖気おじけづいていないか?
這是場較量彼此
能不能長時間忍耐酷熱的比賽!
比賽途中若是腳著地,或是我認為你體力快耗盡,
可能會有生命危險時,就立刻算你輸!
而且!

穿著服裝避暑可就掃興了,
所以得先脫去服裝再來比賽。
除此之外就沒有任何限制了,
怎麼樣?你怕了嗎?
Can you take the sweltering desert heat
for an entire day? That's what this contest
intends to find out!
If you set foot on the ground or run so
low on vitality that I deem your life is at
stake, you lose immediately!
And of course!


Anyone can endure the heat with the
proper clothing. Takes all the fun out
of it! So we compete in our underpants!
Other than that, you can withstand the
heat however you like! So? Haven't lost
your nerve, have you?
Ready_Talk_009没问题,
要我说明多少次都行。
……毕竟我的耐力很强嘛!
かまわんぞ
何度なんどでも説明せつめいしてやろう
吾輩わがはいはガマンづよいからな
沒問題,
無論要我說明幾次都行。
……畢竟我可是耐力十足呢!
Sure. I'll explain as many times as
you need.

I am the man who withstands, after all.
He who endures...even this.
Ready_Talk_016没问题,
那就给你详细讲讲。
かまわんぞ
くわしく説明せつめいしてやろう
沒問題,
就讓我來詳細說明吧。
If it's details you want, it's details you
shall have!
0002没问题!大丈夫だいじょうぶ我可以!Bring it on!
0003再说明一次もう一度説明いちどせつめいして再說明一次Go over it again.
0004还是算了やめておきます先不要好了I'll pass.
0008请详细说明一下くわしく説明せつめいして請詳細說明Give me all the details.
Ready_Talk_002好胆量!
我开始兴奋起来了……
你将会面对一场消耗体力的严酷耐力对决……
可要做好准备。
等你准备好之后,
随时都可以来找我。
いい度胸どきょう
むね高鳴たかなってきたぞ…
体力たいりょくけず過酷かこくなガマンくらべになるからな…
準備じゅんびをしてこい
準備じゅんびわったら
いつでも吾輩わがはいこえをかけて
很有膽量嘛!
我也開始熱血沸騰了……
這會是一場嚴苛的比耐力對決……
你可得做好準備。
等你準備好之後,
隨時來找我都行。
Heh. There's that spark I like to see.
My blood's on fire once more!

This contest will burn you down to
nothing! Your vitality, just melting away!
You'd better get ready for that.
Once your resolve is set and you're
prepared to compete, say the word!
Ready_Talk_0081你准备好150卢比……
以及与我比试的决心了吗?
150ルピーの用意よういと…
吾輩わがはい勝負しょうぶする覚悟かくごまったか?
你準備好了150盧比……
以及決定要跟我比賽了嗎?
You've prepared 150 rupees, and you're
ready to fight me?
0005好了まった準備好了Yep!
0006还是算了やめておきます先不要好了I think I'm out.
0007再等一下もうちょっとって再等一下I need more time.
Ready_Talk_012哈哈哈!

那我先收下150卢比。
ははは!

では 150ルピーをあずかろう
哈哈哈!

那我就先收下150盧比吧。
Haha!


Right! I'll take those 150 rupees now.
Ready_Talk_014好!我确实收到了!

那就让我们等到上午,太阳抵达正上方之前
开始比试吧!
よし! たしかにった!

それでは 昼前ひるまえ 太陽たいよう真上まうえまえ
はじめようではないか!
好!我確實收到了!

那麼就在上午
太陽升到頭頂前開始吧!
There we are! I'll just hold on to that.


Our competition will begin tomorrow, just
before the sun is overhead!
Ready_Talk_013唔……你的卢比不够啊……

即使你做好了准备,不赌上150卢比的话,
我也不会和你比试!
……等你准备好卢比
再来找我吧。
む… 貴様きさま ルピーがらんではないか…

覚悟かくごはあっても 150ルピーをけないならば
勝負しょうぶはせん!
…ルピーの用意よういができたら
また こえをかけてくれ
唔……你的盧比不夠啊……

就算你做好了覺悟,不賭150盧比
我就不會跟你決勝負!
……等你準備好盧比之後,
再過來找我吧。
Wait a minute... You don't have
enough rupees!

How do you intend to endure the heat
if you can't even endure parting with
150 rupees?!
Hmph. Talk to me again once you've
scrounged up enough to wager.
Ready_Talk_010什么!?
事到如今居然害怕了吗?
……也罢,
如果你想挑战了,就再来找我吧!
なに!?
今更いまさら 怖気おじけづいたのか?
…まあ いいだろう
挑戦ちょうせんしたくなれば またるがいい!
什麼!?
事到如今你才開始害怕嗎?
……算了,
等你想挑戰的時候再來吧!
Backing out now? You're kidding!


Oh, very well. But talk to me again when
you're ready to put it all on the line!
Ready_Talk_003好!
太阳升起,热气开始弥漫了!
我们要忍耐到太阳西沉为止!

那就让我们……

开始吧!
よし!
太陽たいようのぼあつさがめてきた!
太陽たいよう西にし地平ちへいしずむまでのガマンだ!

それでは…

開始かいし
很好!
太陽已經升起,氣溫逐漸升高了!
接著就是在太陽西下前努力忍耐啦!

那就……

開始!
All right! The sun is rising, and so is
the temperature!

Your goal is to withstand the heat until
the sun sinks behind the western horizon!
Now without further ado...
ENDURE!
Ready_Talk_004好吧……如果你想挑战了,
就再来找我吧。
我会耐心等着你的!
そうか 挑戦ちょうせんしたくなったら
またてくれ
ガマンづよっているぞ!
好吧,
那就等你想挑戰的時候再來找我。
我會耐力十足地等你的!
I see. Come again if you decide you want
to give this a try. I'll be waiting here,
enduring until then!
Ready_Talk_005唔……你的体力已经所剩无几了啊!
以这种状态参加比试会危及性命的。
去恢复一下体力,再来比试吧,
我会等你的!
む… 貴様きさま すで体力たいりょくがわずかではないか!
このまま勝負しょうぶをしたら いのちかかわる
体力たいりょく回復かいふくさせてから 勝負しょうぶをいたそう
それまで っているぞ!
唔……你的體力已經所剩無幾了!
就這樣開始比賽會出人命的。
你快去恢復體力,
勝負就先保留到你恢復之後吧!
Hmm? Look at you, you're already low on
vitality! I said we'd put it all on the line,
but I'm not putting your life at stake.
Let's do our contest after you've
recovered your vitality. I'll be waiting
until then!
LinkWin_Talk_001没想到我居然会输……
你的实力值得认可。
你可以拿走全部卢比,
收下吧。
まさか 吾輩わがはいけるとは…
貴様きさま実力じつりょくみとめよう
貴様きさま総取そうどりだ
これを
真沒想到我居然會輸……
我就認同你的實力吧。
贏者全拿,
請你收下這個。
I never imagined that you'd beat me in the
heat, but you've really proven yourself.

The spoils of your victory, as promised.
Winner takes all.
LinkWin_Talk_002看来我的修行还远远不够……
得从头开始锻炼才行!
首先,
就一路向北好了。
我将踏上修行之旅……
后会有期!
吾輩わがはいも まだまだ修行しゅぎょうりぬようだ…
きたなおさねばな
ひとまず
きたてまで ってみるか
吾輩わがはい修行しゅぎょうたびる…
では さらばだ!
看來我的修行還遠遠不夠……
得重新鍛鍊一下才行了。
總之先走到
北方盡頭看看好了。
我準備來場修行之旅……
那麼,有緣再見啦!
Looks like I need more training.
I must temper my body until it can
endure anything!
Perhaps I'll venture as far north as I can,
just to push myself to the brink.
My training journey awaits. Farewell!
LinkLose_Talk_000喂!你的体力不是已经所剩无几了吗!
继续比下去可是会危及性命的!
这场比试到此为止!
貴様きさま体力たいりょくがわずかではないか!
これ以上いじょういのちかかわる!
この勝負しょうぶ ここまで!
我說你啊!你的體力已經所剩無幾了!
再這樣下去會出人命的!
這場比賽就到此為止!
You're running low on vitality! Trying to
endure any longer would put your life at
risk. This contest is over!
LinkLose_Talk_001没想到你会输得这么快,
你的毅力还远远不足啊。
こんなにあっさり脱落だつらくするとはな
まだまだ根性こんじょうりんようだ
沒想到你居然會如此輕易地落敗,
看來你的毅力還遠遠不夠強。
You dropped out earlier than I expected.
A little more grit would do you good!
LinkLose_Talk_002或许你已经很努力了,
但我还轻松得很呢!
貴様きさま頑張がんばったかもしれんが
吾輩わがはいには まだまだ余裕よゆうがあったぞ
儘管你可能已經撐得很努力了,
但是我還游刃有餘呢!
That may have been the best you can
muster, but it's nowhere near my limit.
LinkLose_Talk_003你居然能跟得上我,
不过似乎还是我技高一筹呢。
貴様きさまらいいてきたが
まだまだ吾輩わがはいほう上手うわてのようだな
儘管你鍥而不捨,
但是看樣子終究還是我比較厲害呢。
I admit, I was impressed by your
conviction, but it's still not enough
to beat me.
LinkLose_Talk_004真是一场艰苦的战斗……
我也差一点就到忍耐的极限了。
本当ほんとう過酷かこくたたかいだった…
吾輩わがはいも もうすこしでガマンの限界げんかいであったぞ
真是嚴苛的一戰……
只差一點我的耐力就要到達極限了。
That was a real battle of wills... A little
longer and I'd have reached my limit too.
LinkLose_Talk_005你回去练一练再来挑战我吧!
我也会继续锻炼的!
きたなおして またいどんでこい!
吾輩わがはいもさらにきたえておこう!
你先回去練練之後再來重新挑戰吧!
我也會再次鍛鍊自己的!
Temper your body. Steel your will. And
then come challenge me again. I'll keep
tempering myself too!
Ready_Talk_006你还是想在这个严酷的格鲁德峡谷
和我比试耐力吗?
やはり この過酷かこくなゲルドキャニオンで
吾輩わがはいとガマンくらべをやってみたくなったか?
你終於想要在格魯德峽谷這嚴峻的環境下
和我比耐力了嗎?
Will you test your endurance after all?
Compete with me in this fearsome
Gerudo Canyon heat?
Ready_Talk_008如何?准备好卢比
还有比试耐力的斗志了吗?
どうだ? ルピーの用意ようい
ガマンくらべをする覚悟かくごまったか?
如何?你準備好盧比,
也做好比耐力的覺悟了嗎?
So? Are your wallet and soul ready for
this contest of endurance?
Ready_Talk_007……来得好。

要再次和我比试耐力吗?
… よくぞたな

もう一度いちど 吾輩わがはいとガマンくらべをやってみるか?
……你來啦。

你想要再次和我比耐力嗎?
Aha. There you are.


You're here to challenge me to yet
another contest of endurance, yes?
Foul_Talk_002你这家伙,怎么穿上衣服了!

我一开始就说了,
穿着衣服比试就太没意思了!
……这次我可以放过你。
现在立刻把衣服脱掉!
貴様きさま ふくたな!

ふくては興醒きょうざめだと
最初さいしょっただろう!
今回こんかい見逃みのがしてやる
いますぐふくぐのだ
你居然把服裝穿起來了!

我最一開始不就說了,
穿著服裝會很掃興!
……這次我就先放過你,
立刻把服裝脫了!
You put on clothes!


I thought I told you at the start that
wearing clothes takes the fun out of it!

Well... I'll let it slide just once. Take those
off right away!
Foul_Talk_003好,可别再穿上衣服了。
那么,耐力比试重新开始!
よし つぎふくないように
それでは ガマンくらべを再開さいかいする!
很好!記得別再穿上服裝了。
那麼就繼續比耐力吧!
All right, be sure you don't make that
mistake again. With that, let the contest
of endurance resume!
Foul_Talk_000你这家伙,怎么穿上衣服了!

扫兴!
这场比试不作数!
貴様きさま ふくたな!

きょうめた!
この勝負しょうぶ りやめである!
你居然穿了衣服!

真是掃興!
這場較量不算數了!
You put on clothes!


You forfeit! Contest over! Endurance
tests aren't for the clothed!
Foul_Talk_001我一开始就说了,穿着衣服比试就太没意思了。

……算了算了,
你回去好好反省,还想挑战的话就再来找我吧。
最初さいしょふくては興醒きょうざめだとっただろう

…まあよい
反省はんせい挑戦ちょうせんしたくなれば またるがいい
我一開始就有說穿著衣服較量很掃興吧。

算了……
等你反省後如果還想挑戰的話,就再來找我吧。
I told you at the outset that wearing
clothes would ruin the fun!

Anyway... If you decide you want to take
this seriously, show a little remorse and
come challenge me again.
Ground_Talk_000你的脚落地了啊!

这场比试是我赢了!
貴様きさま 地面じめんあしをついたな!

この勝負しょうぶ 吾輩わがはいちだ!
你的腳著地了!

這場對決是我贏啦!
Your feet touched the ground!


And that means victory is mine!
Ground_Talk_001哈哈哈!

怎么,是受不了酷暑,
从石柱上下来了吗?
总之这次是我赢了。

你回去练一练再来挑战我吧!
我也会继续锻炼的!
ハハハ!

どうした あつさにえかね
石柱せきちゅうりてしまったのか?
まぁ 今回こんかい吾輩わがはいちだ

きたなおして またいどんでこい!
吾輩わがはいもさらにきたえておこう!
哈哈哈!

怎麼啦?受不了暑氣,
所以從石柱上下去了嗎?
總之,這次是我獲勝!

等你重新鍛鍊後再來挑戰吧!
不過我也會繼續精進喔!
Haha!


What, did you climb down the stone pillar
because you couldn't take the heat?
Then you have admitted defeat!
Strengthen your body, your mind, your
SOUL! Then come back and challenge me.
But be warned, I'll be doing the same!
Leave_Talk_00喂!你离得太远了!
回来!
おい 貴様きさま はなれすぎである!
もどってこい!
喂,你這傢伙離得太遠了!
快點給我回來!
You've strayed too far from our arena!
Come back here!
Leave_Talk_01怎么了?

被我的强大耐力吓到,
所有下意识地逃跑了吗?
不管怎么说,这次是我赢了。

等你多练练,再来挑战我吧!
我也会继续锻炼的!
どうした?

吾輩わがはいのガマンづよさにこわくなり
おもわずげてしまったか?
まぁ 今回こんかい吾輩わがはいちだ

きたなおして またいどんでこい!
吾輩わがはいもさらにきたえておこう!
怎麼啦?

我耐力十足到嚇壞你,
所以不禁逃跑了嗎?
總之,這次是我獲勝了。

等你重新鍛鍊後再來挑戰吧!
不過我也會繼續精進喔!
What's the matter?
Did the might of my endurance scare
you into running away?
Well, I'm afraid your instincts have earned
me a victory today.
Swallow your fear, temper your soul, and
come challenge me again! I, too, will be
relentless in my self-improvement!
Object_00在确认你的决心之前……貴様きさま覚悟かくごまえに…在我詢問你做好覺悟沒之前……Now before I confirm your readiness...
Object_01比试要在那边的石柱上进行,

你好像在上面放了什么东西,有点碍事儿!
话说,你不会是在耍什么小花招吧!
……对不住,我先拿走了!
勝負しょうぶはその石柱せきちゅううえおこな

貴様きさま なにやらいたようだが 邪魔じゃまである!
よもや姑息こそくさくくわだててはおるまいな
わるいがはらうぞ!
比賽會在那個石柱上進行。

你似乎在上面放了什麼東西,很礙事!
你該不會打算做什麼小動作吧?
……我就先把東西撤掉了!
I'd like to note that this contest will take
place atop those stone pillars.
The very pillars you've placed something
upon! I certainly hope you weren't going
to try anything underhanded!
I'm going to take the liberty of clearing
that away.
While_Talk_000耐寒比试
让我留下了苦涩的回忆,
但在耐热比试中我不会有半分大意了。
赢的人一定会是我!
さむさのガマンくらべでは
苦汁くじゅうんだのでな
あつさガマンでは 一切いっさい油断ゆだんはせんぞ
つのは吾輩わがはいだ!
我在耐受酷寒的比賽中
有過不好的經驗。
所以在耐受高溫的比賽中,我是不會大意的。
我將會贏得勝利!
I suffered a bitter defeat in our cold-
endurance contest.

But I've redoubled my efforts to withstand
the heat! In the end, I will be the one
standing sweaty and victorious!
While_Talk_001唯有这场比试决不能输……
我要使出真本领了!
この勝負しょうぶだけはけられぬ…
本気ほんきかせてもらうぞ!
只有這場比賽我絕不能輸……
我要認真地上囉!
I can't lose this contest... I'm going to
endure like I've never endured before!
While_Talk_002区区这点热度,我一定会忍过去!

如何?
你是不是站不稳了?
……不行,这份疏忽大意会成为我的致命伤。
不论你情况如何,我都会全力以赴!
この程度ていどあつさなど かならずやえてせる!

どうだ?
貴様きさまは フラついているんじゃないのか?
…いや この油断ゆだん命取いのちとりだ
貴様きさまがどうであれ 全力ぜんりょくく!
這種程度的高溫我一定會忍耐到底的!

怎麼啦?
你該不會已經要倒下了吧?
……不,這時候大意可是會攸關性命的。
不管你的狀態如何我都會拿出全力比賽!
I'll show you that even the most
sweltering heat is nothing to me!

So? Are you feeling faint yet?


Don't answer that. It doesn't matter how
you're faring. I must focus on myself.
Carelessness could spell defeat!
While_Talk_003我不会再次松懈大意了。
你也要做好忍耐暑热的心理准备!
吾輩わがはいは もう二度にどかんからな
貴様きさま覚悟かくごして あつさにえるのだ
我絕對不會再大意第二次。
你也做好心理準備耐受這高溫吧。
I won't lose heart again. You better hope
you're heatproof!
While_Talk_004不愧是你,果然厉害,
在这种酷热下竟还能忍耐。
不过比试才刚刚开始,
接下来才是重头戏!
貴様きさま 流石さすがであるな
このあつさに まだえておるとは
だが 勝負しょうぶはじまったばかり
ここからが本番ほんばんだぞ!
真不愧是你,
居然還能繼續耐受這高溫。
不過比賽才剛開始,
接下來才要真正地決勝負!
I'm impressed that you're still standing.
This heat is no joke.

But this contest has only just begun.
Marvel at how I endure!
While_Talk_005没想到和你比试耐力
要让我认真到如此地步。
刚遇见你的时候,
可看不出你这么有耐力!
貴様きさまとここまで本気ほんき
ガマンくらべをするとはな
出会であったとき
ここまでえられるとはおもわなかったぞ
沒想到居然能和你
拿出真本事比耐力比到這種程度。
當初相遇時,
我可沒想到你能耐受到這種程度啊。
I can hardly believe anyone else could
endure heat like this.

When we first met, my expectations were
low, but look how far you've come!
But it's still not enough to beat me.
While_Talk_006终于热起来了……
不过还没到让人站不稳的地步。
我可不会输在这种阶段。
いよいよ あつくなってきたな…
だが まだ フラつくほどではない
こんなところで けたりはせんぞ
終於開始逐漸變熱了……
不過這種程度還不足以讓人倒下。
我可不會這樣就認輸。
The heat's finally on...but it's still not
enough to make me waver! I haven't
lasted this long only to lose now.
While_Talk_007耐力比试是你我之间的战斗,
同时也是与自己的战斗。
让我们挑战自我吧!
ガマンくらべは貴様きさまとのたたかいだが
自分自身じぶんじしんとのたたかいでもある
自分自身じぶんじしんってみせようぞ
比耐力雖然是兩人之間的對決,
但同時也是自己與自己的角力。
讓我見識你的實力,戰勝自己吧!
This contest of endurance is not merely
a battle with you, but one with myself!

Watch as I conquer my limits and win this
contest all at once!
While_Talk_008终于过半了啊。
怎么样?你还能继续忍耐吗?
当然,我还远远不到忍耐的极限呢……
ようやく半分はんぶんぎたな
どうだ? 貴様きさまはまだガマンできるか?
無論むろん 吾輩わがはいはまだまだガマンできるぞ…
終於經過一半了呢。
如何?你還能繼續忍耐嗎?
我這邊當然還留有餘力喔……
We've finally passed the halfway mark.
So? Can you still endure?

I certainly can... These fearsome climes
are nothing to me...
While_Talk_009比试已经过半了,
就让我们在后半段决出胜负吧……
勝負しょうぶ半分はんぶん わった
のこりの半分はんぶん ここで決着けっちゃくをつけようではないか…
比賽已經過半了,
就讓我們在剩下的後半中決出勝負吧……
The day is half done. A winner will be
crowned before it is through...
While_Talk_010这……这可不是我站不稳了……

我只是因……因为能和你认真对决……
而……而雀跃不已……
こ… これはフラついているわけではないぞ…

貴様きさまと し… 真剣勝負しんけんしょうぶをしているよろこびに
ふ… ふるえておるだけだ…
這……這可不是熱昏了喔……

我、我只是……很高興能和你全力對決,
所……所以開心到顫抖而已……
M...me, trembling from exhaustion?


N-no! I'm just tr...trembling with joy
b...because you're such a worthy
competitor...
While_Talk_011我很久没……像这样……
拿出真本事……对、对决了。
因此……
这场比试我一定要赢!
こうして… 真剣しんけんになるのも
ひ… 久方ひさかたぶりだ
だからこそ…
この勝負しょうぶ かならってみせる!
我已經……很久沒有像這樣
認……認真起來了。
正因為如此……
這場勝負我一定會贏給你看!
It's...been a while since I...had to push
myself like this...

All the more reason...that I must win
this contest!
While_Talk_012就……就算是你……
也……差不多……到极限了吧?
我……还能……继续……忍耐下去呢……
さ… 流石さすが貴様きさまも…
そろ… そろ… 限界げんかいなんじゃないか?
吾輩わがはい… まだ… まだ… えてみせるぞ…
即……即使是你……
應該……也已經……快到極限了吧?
我……還……還能……繼續忍耐下去喔……
You... Phew, you must be...just about
at your limit, right?

I...can still take the heat. Just watch me.
While_Talk_013到……到极限了的话……
就……双脚落到……地面上……去吧……
げ… 限界げんかいなら…
地面じめん… にあしをつければ… いい… のだぞ
受……受不了的話……
只要……讓雙腳……著地……就行了喔。
If...you're at your limit...you should just...
put those feet on the ground. Go on.
While_Talk_014还……还差一点……但是……
意识……开始模糊……
啊~
至……至今为止的忍……忍耐……
あ… あとすこし… だが…
意識いしきが… ぼやけ…
あぁ~
こ… ここまで の ガ… ガマンが…
還……還差一點……可是……
意識逐漸……模糊……
啊~
至……至今為止的……忍、忍耐……
The...end is in sight, but...my vision
is blurring...

Ugh... Must...endure...
While_Talk_015啊~快……快撑……
撑……撑不住了~
世……世界好像……像在旋转~
あ~ げ… 限界げんかい
ち… ちかい~
せ… 世界せかいが ゆ… れてえる~
啊……
快、快到……極限了~
世……世界好像在……在搖晃~
Ah... I can't...withstand much more.
The...w-world's...spinning around me.
Balloon_000忍耐……ガマン…忍住……Endure, endure!
Balloon_While_000这场比试可不能输……この勝負しょうぶけられぬ…不能輸了這場比賽……I won't lose again.
Balloon_While_001区区这种程度的酷暑……この程度ていどあつさなど…這點暑氣不算什麼……This heat is a joke!
Balloon_While_002那家伙,果然厉害……アヤツ さすがである…那傢伙,果然厲害……This guy's impressive...
Balloon_While_003终于热起来了。いよいよ あつくなってきたな終於漸漸熱起來啦。Now it's getting toasty...
Balloon_While_004还有一半……まだ 半分はんぶんか…還有一半啊……Only halfway, huh?
Balloon_While_005可恶……开始站不稳了……くそ… フラついてきた…可惡……開始暈了……Urk... I'm wavering...
Balloon_While_006那家伙应该也到极限了……アヤツも限界げんかいのはず…那傢伙應該也到極限了……Isn't he at his limit yet?
Balloon_While_007还、还差一点……但是……あ… あとすこし… だが…還……差一點……可是……J-just...a bit longer...
GerudoCanyon_Adventure
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Door_01……是依盖队队员啊。
好,进来吧……
…イーガ団員だんいんだな
よし はいれ…
……是依蓋隊成員吧。
好,進來……
You're Yiga Clan, huh? All right. Come in.
Door_02……这不是依盖队的队员啊。
放着不管吧……
…イーガ団員だんいんではないな
くか…
……看來不是依蓋隊成員,
放著不管吧……
I have nothing to say to those not of the Yiga.
Talk_Iga_00嗯……
你好像有点眼熟……记不得了。
算了,你是谁并不重要。

……只不过,你既身为依盖队员,
还是注意一下自己的仪表吧。
はて…
どこかで見覚みおぼえのある姿すがただが… おもせん
まあ 貴様きさまだれであるかは 重要じゅうようではない

…だが イーガだんたるもの
だしなみにはをつけるように
嗯……
總覺得在哪見過你……不過我想不起來……
算了,你是誰都不重要。

……但既然身為依蓋隊的一員,
你還是多注意一下儀容吧。
Hmm. I feel like I know you from
somewhere, but I'm drawing a blank.
But who you are is not important.
Though members of the Yiga Clan should
take care to keep themselves presentable.
Talk_Iga_01这里是依盖队干部值勤室。

此处正在举行考试,
通过者才能成为依盖队的干部。
能够穿越恶劣的环境找到这地方,
看来你有成为干部的才能。
但接下来将要面对的考试可是相当严苛的。
怎么样?想要挑战一下吗?
ここは イーガだん 幹部詰所かんぶつめしょ

ここではイーガだん幹部かんぶになるための
試験しけんおこなっている
きびしい環境かんきょうえて ここをさがしたのだ
幹部かんぶになる素養そようはありそうだ
だが すのは非常ひじょう過酷かこく試験しけん
どうだ? それでもけてみるか?
這裡是依蓋隊幹部值勤室。

依蓋隊幹部考試
就是在這個地方舉行。
能夠跨越惡劣環境找出這裡,
看來你似乎有成為幹部的潛力啊。
不過接下來等著你的是相當嚴苛的考試。
如何?即使如此你也要接受考試嗎?
This is the Yiga Blademaster Station.


It is where Yiga blademasters are made
and unmade.

You braved the elements to take this first
step. That speaks well of your passion to
become a blademaster.
But my exam is more rigorous still. Do you
have it within you to succeed? Will you try
and give it your all?
0000我接受!けてみる!我接受!I'll do it!
0001还是算了……やめておきます…還是算了……No, thanks.
Talk_Iga_02嗯!很有决心!

那就让我来向你说明一下考试内容吧。

格鲁德峡谷中有5处
与依盖队有关的青蛙雕像
我会为你指明位置。
你身上有地图吧?
うむ! 覚悟かくごだ!

それでは 試験しけん内容ないよう説明せつめいしよう

ゲルドキャニオンに5かしょ
イーガだんゆかりのある カエルぞうがある
場所ばしょしめしてやる
地図ちずっているな?
嗯!看來你已經做好覺悟了!

那麼我說明一下考試內容。

在格魯德峽谷中,
有5個地方設有和依蓋隊相關的青蛙雕像
我把位置告訴你,
你身上有地圖吧?
Oh, wonderful! Well, then...


Listen closely to my words. The test is
unforgiving. This is what you must do.

In Gerudo Canyon, there are five frog
statues
with the identifying marks of the
Yiga Clan.
I will reveal the locations.
Talk_Iga_14你要做的,就是向这5处青蛙雕像
献上供品大剑香蕉
ここの5つのカエルぞう すべてに
そなものとして ツルギバナナささげるのだ
向這裡的全部5尊青蛙雕像
獻上大劍香蕉當成供品吧。
What you must do is travel to the five
frogs and make an offering of mighty
bananas
to each one.
Talk_Iga_15如果你能在这温差巨大的地方自如往返,
并且顺利完成考试,我就认同你成为干部。
……这次就破例先给你大剑香蕉吧。
寒暖差かんだんさはげしいこの往来おうらい
見事達成みごとたっせいすれば 貴様きさま幹部かんぶとしてみとめよう
特別とくべつに ツルギバナナをやろう
如果你能在溫度差距劇烈的這地方來去自如,
漂亮達成的話,就認可你成為幹部。
……下不為例,我先給你大劍香蕉吧。
This harsh land will lash you mercilessly
with its cold and heat. Your travels may
prove your end. But if you succeed...
I will name you a blademaster.


Furthermore, I will personally give you
these mighty bananas.
Talk_Iga_03要是还不够,那就自己去准备,
毕竟这也是干部的必备素养。
……那么我宣布,考试开始!
りなくなったら おのれ用意よういするのだ
それも幹部かんぶ必要ひつよう素養そようである
…それでは 試験開始しけんかいしだ!
要是不夠用了就自己去準備,
那也是身為幹部的必備素養。
那麼……考試開始!
I have no more bananas to give for now.
If you need more, a true blademaster is
expected to find their own.
Now! Let the test begin!
Talk_Iga_12嗯,你带着足够的大剑香蕉,
准备得很充分,很好!
那么我就改为给你一些卢比吧。
貴様きさま ツルギバナナを十分じゅうぶんっているな
準備じゅんびしていて感心かんしん
わりにルピーをさずけよう
唔,你帶了相當多的大劍香蕉呢。
很高興你有做足準備。
我就改贈送你盧比吧。
Hm. I see that you are well-supplied with
mighty bananas already. Good. It is wise
to be so readily prepared for anything.
Your reward instead will be some rupees.
Talk_Iga_13准备周全也是干部的必备素养,
现在我对你期待很高哦!
……那么我宣布,考试开始!
周到しゅうとう準備じゅんび幹部かんぶ必要ひつよう素養そよう
貴様きさまには期待きたいしているぞ
…それでは 試験開始しけんかいしだ!
準備萬全也是身為幹部的必要素養。
我很期待你的表現喔!
那麼……考試開始!
All blademasters should be so thoroughly
prepared for battle. I expect great things
from you.
And with that...let the exam begin!
Talk_Iga_04……看来你已经在所有地方都献上供品了。
我们已通过谍报系统完成确认。
你的干部考试!合格了!

今后你就是干部了,同时我有份奖励要给你。
现在允许你进入里面的房间了。
奖励是只有在地下才能获得的珍贵之物,
你就心怀敬意地收下吧。
……对了,不用在意里面发着奇怪光芒的遗迹。
那是最近刚发现的。
先不提这些,总之恭喜你漂亮地通过了干部考试。
今后你要更加努力地为可盖大人效命。
すべてのそなものいてきたようだな
我々われわれ諜報能力ちょうほうのうりょくすで確認済かくにんずみである
幹部試験かんぶしけん合格ごうかくだ!

貴様きさま幹部かんぶとしてむかえるにあたり 褒美ほうびさずける
おくはいることを 許可きょかしよう
褒美ほうび地底ちていでしかはいらない貴重きちょうもの
つつしんでるがいい
おくみょうひか遺跡いせきがあるが にするな
最近さいきん 露出ろしゅつしたのだ
それはさておき よくぞ幹部試験かんぶしけんえた
今後こんごは より一層いっそう コーガさまのために はげむように
……看來你已經在所有地點放好供品了。
我們已經透過諜報技術確認完畢。
這次幹部考試!你合格了!

恭喜你成為幹部,這裡有份獎勵要給你。
現在你可以進入裡面的房間了。
這份獎勵是只能從地底獲得的貴重物品,
你就心懷敬意地收下吧。
……另外裡面有發出奇妙光芒的遺跡,
不過你不用在意,那是最近冒出來的東西。
話說回來,真虧你能通過幹部考試啊。
希望你今後能更加盡心盡力地為可蓋大人服務。
Finally, you have returned after making
the necessary offerings. My intelligence
sources have confirmed it.
You pass the blademaster exam!


I have a reward for your assuming the
mantle of blademaster. You are permitted
to step into the inner sanctum.
This reward is valuable and only found
in the Depths. You should know that it
is a great honor to receive one.
Pay no heed to the strange glowing ruins
you may find inside. We haven't yet
decided what to do about them.
What's important is your hard work in
overcoming the blademaster exam.
All glory to Master Kohga!
Talk_Iga_05站住!

在通过干部考试前,
你没有资格进去。
て!

そこは 幹部試験かんぶしけん合格ごうかくするまで
貴様きさま入室にゅうしつする資格しかくはない
等等!

在你通過幹部考試前,
是沒資格進去那裡的。
Wait!


No one is allowed in there until they have
passed the blademaster exam.
Talk_Iga_10依盖队正在扩充人手,
寻求优秀的干部人才。
漂亮地通过考试,
作为干部为可盖大人贡献力量吧。
イーガだん現在 人員拡大中げんざい じんいんかくだいちゅうにつき
優秀ゆうしゅう幹部かんぶもとめている
見事みごと試験しけん
幹部かんぶとしてコーガさま貢献こうけんするのだ
依蓋隊在擴大招募人才的同時,
也在尋求優秀的幹部。
漂亮地通過考試,
以幹部身分為可蓋大人貢獻心力吧。
The Yiga Clan is expanding. We can
always use a few more outstanding
blademasters.
See the exam through and you could be
of great service to Master Kohga.
Talk_Iga_06干部考试非常严苛,
作为前辈,我给你一个建议吧。
如果找不到青蛙雕像,
就换个角度思考一下吧。
拥有开阔的眼界……
这是干部所需的资质。
幹部試験かんぶしけん非常ひじょう過酷かこくなものだ
先輩せんぱいとして1つ助言じょげんをしてやろう
カエルぞうつからないとき
角度かくどえて かんがえてみるといい
ひろ視野しやつ…
幹部かんぶには その素養そようもとめられるのだ
幹部考試是一項十分困難的考驗。
身為前輩,我就給你一個建議吧。
找不到青蛙雕像時,
可以試著換個角度思考。
以宏觀的角度看待事物……
這可是成為幹部所需要的素養。
The blademaster exam can be challenging.
As someone who knows it inside and out,
I have one piece of advice.
If you cannot find a frog statue,
challenge yourself...to think things
through from a different angle.
A blademaster must be able to take a
broad view of a problem.
Talk_Iga_09……不要着急,冷静行事。
不过同时也要迅速放置好各处供品。
这是干部所需的资质……
あせらず いて
だが迅速じんそくそなものいてまわるのだ
幹部かんぶには必要ひつよう素養そようだ…
……不躁進,冷靜行事,
但是仍要迅速地將供品放在各個地點。
這可是身為幹部的必備素養……
Tell yourself to stay calm when you need
to focus. That focus will help you make
haste as you complete the offerings.
A blademaster must be able to call upon
calm and haste as needed.
Talk_Iga_07这样啊。一般成员也能在最前线为依盖队做贡献,
我尊重你的想法。
不过,你要是想在后方做出贡献,
就来这里挑战干部考试吧。
そうか 構成員こうせいいん最前線さいぜんせんでイーガだん貢献こうけんできる
貴様きさま意思いし尊重そんちょうしよう
だが より一歩引いっぽひいた立場たちばから 貢献こうけんのぞむなら
ここに幹部試験かんぶしけん挑戦ちょうせんしてくれ
這樣啊,一般成員也能在前線為依蓋隊做出貢獻,
我尊重你的意願。
不過,若你打算在後方做出貢獻,
歡迎你來這裡接受幹部考試。
I see. If your wish is to contribute to the
Yiga Clan cause from the front lines, I can
respect that.
However...if you want to make a more
significant contribution, then return here
and attempt the blademaster exam.
Talk_Iga_08成为干部为可盖大人做出贡献
是一件非常光荣的事。
怎么样,想尝试挑战严苛的考试吗?
幹部かんぶとなってコーガさま貢献こうけんできるのは
大変たいへん 名誉めいよなことだ
どうだ 過酷かこく試験しけんになるがけてみるか?
能以幹部身分為可蓋大人做出貢獻
是種無上的榮譽。
如何?你有意願接受這場困難的考試嗎?
It's a very honorable thing to serve
Master Kohga as a blademaster.
The exam is rigorous, but will you make
the attempt for his sake anyway?
Balloon_Iga_00就没有优秀人才吗……人材じんざいはいないものか…有沒有優秀人才啊……Is there no one capable?
Balloon_Iga_01别急躁……然后迅速地……あせらず… されど迅速じんそくに…不躁進……但是迅速地……Stay calm. Make haste.
Balloon_Iga_02精彩……見事みごとだ…做得好……Excellent...
Talk_00唉……好想回去啊。
但又不放心……
はぁ… かえりたいなぁ
でも不安ふあんだし…
唉……好想回去啊。
不過又不太放心……
I really want to go back, but I'm worried
about traveling...
Talk_01哎呀,真抱歉!
我刚才在想事情,没注意到你。
……我很擅长制作料理,
来这个小镇就是为了推广我引以为豪的食谱。
虽说这个目标已经完成,
但我还有些事放心不下。
……是关于格鲁德峡谷里的依盖队的。

我在道路旁的瀑布后面
看见了那群家伙。
一想到他们可能是在搞什么阴谋,
我就没法儿安心离开。
唉……
あら ごめんなさい
かんがごとしていて づかなかったわ
わたし 料理りょうり得意とくい
このまち自慢じまんのレシピをひろめにたの
それは もう達成たっせいできたんだけど
ちょっとになることがあってね
…ゲルドキャニオンにいるイーガだん

街道沿かいどうぞいのたき裏辺うらあたりで
やつらを目撃もくげきしたの
なにからぬことを しているんじゃないかしら
そうおもうと 安心あんしんしてかえれないのよ
はぁ…
哎呀,不好意思。
我在想事情,所以沒注意到你。
……我很擅長料理,
來這座小鎮也是為了推廣我自豪的食譜。
雖然現在也算是達成目標了,
但有一件事令我有點在意。
……就是關於格魯德峽谷的依蓋隊。

他們似乎在
道路旁的瀑布內側出沒,
不知道是不是有什麼陰謀。
只要想到這件事,我就沒辦法放心回去……
唉……
Oh, I'm sorry. I was so lost in thought that
I didn't notice you.

Originally, I came here to share my prized
recipes with people.

With that done, I was going to head home.
But I've heard some scary rumors.

Apparently, the Yiga Clan has been
spotted behind a waterfall along the
road in Gerudo Canyon.
They've got to be up to no good in there.
*sigh* How can I head back with that
weighing on my mind?
Talk_03依盖队那群家伙到底在那种地方做什么……
真叫人不安……
你在穿越格鲁德峡谷的时候,
也一定要小心啊。
在那条新道路旁的瀑布后面就有一个
可疑的入口,千万要多留意啊。
イーガだんのやつら あんなところ
いったいなにをしているのかしら… 不安ふあんだわ…
あなたも ゲルドキャニオンをとおとき
本当ほんとうをつけてね
あたらしい街道かいどうにあるたきなんだけど
そのうらあやしい入口いりぐちがあるから とく注意ちゅういしてね
依蓋隊那些傢伙,究竟在那種地方做什麼……
真令人感到不安啊……
你在路過格魯德峽谷時
也要多注意點。
新落成的道路旁有個瀑布,
那裡頭有個很可疑的入口,要格外小心喔。
What could the Yiga Clan be doing there?
Nothing good, that's for sure.

Be careful if you're going to pass through
Gerudo Canyon, OK?

Especially around that new waterfall along
the road with the suspicious entrance
behind it.
Talk_04成功推广食谱后,我本来想尽快回去的,
可一想到有依盖队在,我就放不下心。
你如果打算穿越格鲁德峡谷,
要记得注意安全啊。
尤其要小心新道路旁的瀑布后面,
我就是在那里看到了可疑的入口。
真不知道他们到底在做什么……
レシピをひろめられたし はやかえりたいんだけど
イーガだんがいるとおもうと 不安ふあんだわ
もし あなたも ゲルドキャニオンをとおるなら
をつけてね
とくあたらしい街道かいどうたきうらには 注意ちゅういするのよ
そこで あやしい入口いりぐちたんだから
本当ほんとうなにをしているのかしら…
推廣完食譜後,我打算盡早回去,
不過只要想到有依蓋隊在就令人感到不安啊。
如果你也要路過格魯德峽谷的話,
可要多注意點。
尤其要小心新道路附近的瀑布內喔,
我在那有看到很可疑的入口。
他們究竟在做什麼啊……
I was able to share my recipes, and I'm
ready to head back, but I'm worried
about the Yiga Clan sightings.
You should be careful if you pass through
Gerudo Canyon.

Especially around the new waterfall along
the road. I saw a suspicious-looking
entrance there.
It makes you wonder what in the world
they're up to...
Talk_05呼……呼……すぅすぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Talk_06哎呀,居然这么早就来找我,
看来你很想和我聊天啊。
不过我现在很忙,
能请你晚点再来找我吗?
あら こんなに朝早あさはやくから 挨拶あいさつるなんて
そんなにわたしとおはなししたいのかしら
でも いまいそがしいから
すこあとにしてくださるかしら
哎呀,你居然這麼早就來打招呼啊。
你這麼想和我說話嗎?
不過我現在很忙,
能請你稍後再說嗎?
Oh my! To think that you'd want to chat
this early in the day. I'm flattered.

Let's talk later. I'm a little busy now,
all right?
Talk_08能请你晚点再来找我吗?
我现在想去一个地方。
すこあとにしてくださる?
かいたいところがあるの
能請你稍後再說嗎?
我現在想去一個地方。
Let's put this off until a little later.
There's somewhere I need to be.
Talk_07今天已经很晚了,有事明天再来找我吧。
我想去休息了。
今日きょうはもうおそいし 明日あしたにしてくれるかしら
やすみしたいの
今天時間已經很晚了,可以明天再說嗎?
我想休息了。
It's gotten quite late. Could we chat
tomorrow? I'm exhausted, but rest will
restore my sociability.
Talk_09我的食谱也已经推广出去了,
本来是该回去了……
但格鲁德峡谷里有依盖队出没,
这让我放不下心……
那群家伙到底在做什么啊……
わたしのレシピもひろめたし
そろそろかえりたいんだけど…
ゲルドキャニオンには
イーガだんがいるから不安ふあんなの…
あいつらいったいなにをやっているのかしら…
我的食譜也已經推廣出去,
差不多可以回去了……
可是格魯德峽谷有依蓋隊出沒,
讓我相當不安……
那些傢伙究竟在做什麼呢……
I was able to share my recipes, and I'm
ready to head back, but...

Well, I'm worried about the Yiga Clan
in Gerudo Canyon.

What could they be up to?
Talk_10哎呀!原来他们在举办干部考试!

虽然听着还是有些可怕,
但应该不会对路过的人造成威胁吧。
我还是有些担忧,不过只要小心些应该没事吧。
终于可以回去了!
谢谢你告诉我这些!
まぁ! 幹部試験かんぶしけんなんてしていたの!

こわはなしだけど たびをしているだけで
危険きけんにあうわけじゃないのね
不安ふあんだったけど をつけていれば大丈夫だいじょうぶなら
ようやくかえれるわね!
おしえてくれて ありがとう
喔!原來是在舉行幹部考試啊!

雖然聽起來很恐怖,
但只是旅行也不至於遭遇到危機吧?
雖然有些不安,但如果只要小心一點就沒事的話,
我總算可以回去了!
謝謝你告訴我這消息!
Wow! You took a blademaster exam...


That's a really scary story, but I suppose
that's not very common when someone is
just traveling normally.
As long as I'm careful, it sounds like
I should be OK getting back.

Thanks for telling me what happened.
Balloon_00千里迢迢……はるばる…千里迢迢……I've come a long way...
Balloon_01那种地方……あんなところで…在那種地方……Be wary of that place...
Balloon_02我还想回去呢,可是……かえりたいのに…我好想回去,可是……I just want to go home...
GerudoCanyon_ColdEnduranceComparison
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Ready_Talk_000嘿!

我叫达空,
是个擅长忍耐的男人!
能来到这里,
说明你不是一般人啊!
如何,要不要在这个环境严酷的格鲁德峡谷
和我比试耐力
我们各拿出50卢比当赌注,
获胜者全部拿走。
おう!

吾輩わがはいはガマンのおとこ
ダーコンである!
貴様きさま ここまでるとは
只者ただものではないな!
どうだ このゲルドキャニオンのきびしい環境かんきょう
吾輩わがはいガマンくらべをやってみないか?
たがいに50ルピーを
ったもの総取そうどりだ
嘿!

我就是善於忍耐之男──達空!

你能來到這還真不簡單!
看來不是等閒之輩啊!
要不要和我在格魯德峽谷這嚴峻的環境下,
來場比耐力對決啊?
雙方各賭50盧比,
贏的人可以全部拿走。
You there!


You have got to be more than ordinary if
you've come all this way.

Know my name. Rahdo—the man who
withstands! He who endures!

Welcome to my contest of endurance,
set in the harsh climes of Gerudo Canyon.
Can you last? Will you prove yourself?
We will each put 50 rupees on the line,
and the enduring victor will take all.
0000好啊!やる!來比賽!I'm in!
0001还是算了やめておきます還是算了I'll pass.
Ready_Talk_001好回答!
那么,我就先向你说明比试耐力的方法吧!
いい返事へんじだ!
よし さきにガマンくらべの方法ほうほう説明せつめいしよう!
很好!
那麼我先來說明比耐力對決的規則!
That's what I like to hear! All right,
then let me explain how this contest
of endurance works.
Ready_Talk_015好回答!

规则就和之前说的一样。
怎么样?没想退缩吧?
いい返事へんじだ!

ルールはまえはなしたとおりだ
どうだ? 怖気おじけづいてないか?
很好!

規則就像我說的那樣,
怎麼樣?你怕了嗎?
Very good!
Then we compete by the rules I previously
laid out! Now are you ready? Or will you
bow to cowardice?
Ready_Talk_0080我们各拿出50卢比当赌注,
决一死战,获胜者全部拿走!
たがいに50ルピーを
ったもの総取そうどりの 真剣勝負しんけんしょうぶ
這是一場雙方各出50盧比,
而贏的人可以全部拿走的正式對決。
To start, each of us puts 50 rupees on the
line. Then whoever GIVES their all TAKES
it all!
Ready_Talk_0082比试将从明天傍晚开始直至第二天黎明结束,
地点就在那边的柱子上。
勝負しょうぶ明日あす夕刻ゆうこくより
がたにかけて そこのはしらうえおこな
比賽會在那邊的柱子上開始舉行,
並會從明天傍晚持續到天亮。
The contest will be held on top of those
pillars and lasts from evening till dawn!
Ready_Talk_0083比试的方式是
长时间忍耐严寒!
如果中途脚落到地面,或体力所剩无几,
经我判断危及性命,即为败北。
另外!

如果用衣服来防寒就没意思了,
所以这场比试要脱下衣服进行!
除此之外做什么都行。
怎么样?没想退缩吧?
きびしいさむさを
長時間ちょうじかん えられるかの勝負しょうぶだ!
途中とちゅう 地面じめんあしをついたり 体力たいりょくがわずかとなり
吾輩わがはいいのちかかわると判断はんだんしたら そく けとなる
さらに!

ふくさむさをしのがれては興醒きょうざめだ
ふくいでおこなうものとする
それ以外いがいなにをやってもよいぞ
どうだ? 怖気おじけづいていないか?
這是場較量彼此
能不能長時間忍耐嚴寒的比賽!
比賽途中若是腳著地,或是我認為你體力快耗盡,
可能會有生命危險時,就立刻算你輸!
而且!

穿著服裝禦寒可就掃興了,
所以得先脫去服裝再來比賽。
除此之外就沒有任何限制了,
怎麼樣?你怕了嗎?
If you can endure the frigid cold for that
entire stretch of time, you win.

But if you set foot on the ground or run so
low on vitality that I determine your life is
at stake, you lose immediately!
What's more!


Let's make this a challenge. Anyone can
endure the cold with clothing. So only the
very basics are allowed.
Otherwise, you can do anything else you
want. Now, are you ready? Haven't lost
your nerve?
Ready_Talk_009没问题,
要我说明多少次都行。
……毕竟我的耐力很强嘛!
かまわんぞ
何度なんどでも説明せつめいしてやろう
吾輩わがはいはガマンづよいからな
沒問題,
無論要我說明幾次都行。
……畢竟我可是耐力十足呢!
Sure. I'll explain as many times as
you need.

I am the man who withstands, after all.
He who endures...even this.
0002没问题!大丈夫だいじょうぶ沒問題!My nerves are steeled!
0003再说明一次もう一度説明いちどせつめいして再說明一次Go over it again.
0004还是算了やめておきます還是算了I'll pass.
Ready_Talk_002好胆量!
我开始兴奋起来了……
你将会面对一场消耗体力的严酷耐力对决……
可要做好准备。
等你准备好之后,
随时都可以来找我。
いい度胸どきょう
むね高鳴たかなってきたぞ…
体力たいりょくけず過酷かこくなガマンくらべになるからな…
準備じゅんびをしてこい
準備じゅんびわったら
いつでも吾輩わがはいこえをかけて
很有膽量嘛!
我也開始熱血沸騰了……
這會是一場嚴苛的比耐力對決……
你可得做好準備。
等你準備好之後,
隨時來找我都行。
Heh. I like the cut of your jib. Gotta say,
my blood's on fire here. I'm ready to
get cold!
This contest will whittle you down to
nothing! Your vitality, just draining away!
You'd better get ready for that.
So, you let me know when you're set,
all right?
Ready_Talk_0081你准备好50卢比……
以及与我比试的决心了吗?
50ルピーの用意よういと…
吾輩わがはい勝負しょうぶする覚悟かくごまったか?
你準備好了50盧比……
以及決定要跟我比賽了嗎?
You're prepared to spend 50 rupees...and
compete against me?
0005好了まった準備好了I'm ready!
0006还是算了やめておきます還是算了I think I'm out.
0007再等一下もうちょっとって再等一下Give me a second.
Ready_Talk_012哈哈哈!

那我先收下50卢比。
ははは!

では 50ルピーをあずかろう
哈哈哈!

那麼先跟你收50盧比。
Haha!


Right! Then I'll take those 50 rupees now.
Ready_Talk_014好!我确实收到了!

那就让我们等到明天傍晚,太阳下山之际
开始比试吧!
よし! たしかにった!

それでは 明日あす夕刻ゆうこく 太陽たいようしずむころに
はじめようではないか!
好!我的確收到了!

那麼等到明天傍晚太陽下山時,
就讓我們開始比賽吧!
Perfect! I'll just hold on to those
for safekeeping.

And tomorrow evening, when the sun
sets...our battle of wills begins!
Ready_Talk_013唔……你的卢比不够啊……

即使你做好了准备,不赌上50卢比的话,
我也不会和你比试!
……等你准备好卢比
再来找我吧。
む… 貴様きさま ルピーがらんではないか…

覚悟かくごはあっても 50ルピーをけないならば
勝負しょうぶはせん!
…ルピーの用意よういができたら
また こえをかけてくれ
喔……你的盧比不夠啊……

就算你做好覺悟了,
不賭50盧比,我就不會跟你一決勝負!
……等你準備好盧比之後,
再來找我吧。
Wha— Your spirit may be willing, but your
wallet is weak!

The contest requires that we each put
something on the line—50 rupees is the
very least I can ask for!
Hmm... Talk to me again once you've
scrounged up the rupees.
Ready_Talk_010什么!?
事到如今居然害怕了吗?
……也罢,
如果你想挑战了,就再来找我吧!
なに!?
今更いまさら 怖気おじけづいたのか?
…まあ いいだろう
挑戦ちょうせんしたくなれば またるがいい!
什麼!?
事到如今你才開始害怕嗎?
……算了,
等你想挑戰的時候再來吧!
What?! You're chickening out now?


Well, fine. Come again if you want to push
your endurance to its limits!
Ready_Talk_003好!
太阳西沉了!
我们要忍耐到明天早上太阳再次东升为止,
挑战自己的极限,比试忍耐寒冷!
那就让我们……

开始吧!
よし!
西にし地平ちへい太陽たいようしずむ!
明朝 再みょうちょう ふたた太陽たいようひがし地平ちへいのぼるまで
さむさをしのげるか 限界げんかいまでガマンだ!
それでは…

開始かいし
好!
太陽已經沉入西邊的地平線!
直到明天早上太陽從東邊的地平線升起,
就看誰能抵抗寒冷,忍耐到極限為止吧!
那麼比賽……

開始!
Behold! The sun is sinking behind the
western horizon!

Push yourself past your limits! Withstand
the cold until the sun rises in the east
once more! Now get ready and...
ENDURE!
Ready_Talk_004好吧……如果你想挑战了,
就再来找我吧。
我会耐心等着你的!
そうか 挑戦ちょうせんしたくなったら
またてくれ
ガマンづよっているぞ!
好吧,
那就等你想挑戰的時候再來找我。
我會耐力十足地等你的!
Very well. Come again if you ever want
to give it a try. I'll be waiting here,
enduring until then!
Ready_Talk_005唔……你的体力已经所剩无几了啊!
以这种状态参加比试会危及性命的。
去恢复一下体力,再来比试吧,
我会等你的!
む… 貴様きさま すで体力たいりょくがわずかではないか!
このまま勝負しょうぶをしたら いのちかかわる
体力たいりょく回復かいふくさせてから 勝負しょうぶをいたそう
それまで っているぞ!
唔……你的體力已經所剩無幾了!
就這樣開始比賽會出人命的。
你快去恢復體力,
勝負就先保留到你恢復之後吧!
Not so fast! You're already running low on
vitality! If we competed now, it'd put your
life at stake!
Our contest can wait until you've
recovered your vitality, and so can I!
LinkWin_Talk_000可恶……
是我输了……
くそ…
吾輩わがはいけだ…
可惡……
是我輸了……
Urgh... Looks like I lost.
LinkWin_Talk_001没想到我居然会输……
你的实力值得认可。
你可以拿走全部卢比,
收下吧。
まさか 吾輩わがはいけるとは…
貴様きさま実力じつりょくみとめよう
貴様きさま総取そうどりだ
これを
真沒想到我居然會輸……
我就認同你的實力吧。
贏者全拿,
請你收下這個。
Never thought I'd be out-endured. But
you've got what it takes, I'll give you that.

You win, so you get to take all. Here,
it's yours.
LinkWin_Talk_002但比试还没有全部结束呢!

我耐力的真实水平
在面对灼热酷暑时才会得以发挥!
下次就让我们炎炎烈日之下
比试耐力吧!
……你该不会赢了就跑吧?
我会等你来的!
哈哈哈!
しかし これでわったわけではないぞ!

吾輩わがはいしんのガマンは
灼熱しゃくねつあつさにこそ 発揮はっきされる!
つぎ炎天下えんてんかでの
ガマンくらべをやろうではないか!
…まさか げのような真似まねは するまいな
っているぞ!
ハハハ!
不過,這還不是結束!

我真正的忍耐功力,
要在炎熱的酷暑下才能發揮!
下次就到大熱天的氣溫下
再來一場比耐力對決吧!
你應該不會贏了就想逃跑吧?
我等著你喔!
哈哈哈!
But this isn't the end!


My mighty endurance shines brightest in
the scorching heat!

Our next contest of endurance will be held
under the blazing hot sun!

Don't you dare quit on me while you're
ahead. I'll be waiting!

Haha!
LinkLose_Talk_001没想到你会输得这么快,
你的毅力还远远不足啊。
こんなにあっさり脱落だつらくするとはな
まだまだ 根性こんじょうりんようだ
沒想到你居然會如此輕易地落敗,
看來你的毅力還不夠強啊。
I didn't think you'd drop out so easily.
This takes grit. More than most have.
LinkLose_Talk_002或许你已经很努力了,
但我还轻松得很呢!
貴様きさま頑張がんばったかもしれんが
吾輩わがはいには まだまだ余裕よゆうがあったぞ
儘管你可能已經撐得很努力了,
但是我還游刃有餘呢!
You probably did the best you could.
But I've got more in me.
LinkLose_Talk_003你居然能跟得上我,
不过似乎还是我技高一筹呢。
貴様きさまらいいてきたが
まだまだ 吾輩わがはいほう上手うわてのようだな
儘管你鍥而不捨,
但是看樣子終究還是我比較厲害呢。
I thought you were doing great. But
you've really got to go for it if you
hope to be better than me.
LinkLose_Talk_004真是一场艰苦的战斗……
我也差一点就到忍耐的极限了。
本当ほんとう過酷かこくたたかいだった…
吾輩わがはいも もうすこしでガマンの限界げんかいであったぞ
真是嚴苛的一戰……
只差一點我的耐力就要到達極限了。
That was a real battle of endurance...
Just a little more and I'd have hit my
limit too.
LinkLose_Talk_005你回去练一练再来挑战我吧!
我也会继续锻炼的!
きたなおして またいどんでこい!
吾輩わがはいも さらにきたえておこう!
你先回去練練,之後再來重新挑戰吧!
我也會繼續鍛鍊自己的!
Temper your body. Steel your will. And
then come challenge me again. Until then,
I'll be doing the same.
Ready_Talk_006你还是想在这个严酷的格鲁德峡谷
和我比试耐力吗?
やはり この過酷かこくなゲルドキャニオンで
吾輩わがはいとガマンくらべをやってみたくなったか?
你終於想要在格魯德峽谷這嚴峻的環境下
和我比耐力了嗎?
So, you want to take me on in a contest
of endurance after all? No better place
than here in Gerudo Canyon.
Ready_Talk_007……来得好。

要再次和我比试耐力吗?
… よくぞたな

もう一度いちど 吾輩わがはいとガマンくらべをやってみるか?
……你來啦。

你想要再次和我比耐力嗎?
You're back. Good.


It's time for our rematch! Are you ready
to push your endurance to its limits?
Ground_Talk_001哈哈哈!

怎么,是受不了寒冷,
从石柱上下来了吗?
总之这次是我赢了。

你回去练一练再来挑战我吧!
我也会继续锻炼的!
ハハハ!

どうした さむさにえかね
石柱せきちゅうりてしまったのか?
まぁ 今回こんかい吾輩わがはいちだ

きたなおして またいどんでこい!
吾輩わがはいもさらにきたえておこう!
哈哈哈!

你怎麼啦?
受不了寒冷所以從石柱上下去了嗎?
那麼這次就算我獲勝了。

重新鍛鍊後再來向我挑戰吧!
我也會繼續鍛鍊自己的!
Haha!


What, did you descend the stone pillar
because you couldn't take the cold?

That means victory is mine.


Temper yourself once more and come
challenge me again! But be warned—
I'll be tempering myself too!
While_Talk_000呵呵呵……
耐力比试开始了。
虽然不知道你有几斤几两,
但赢的人会是我!
くっくっくっ
ガマンくらべがはじまったな
貴様きさま何者なにものかはらんが
つのは吾輩わがはいだ!
嘿嘿嘿,
比耐力對決開始了呢。
雖然我不知道你有多少實力,
但獲勝的人肯定是我!
Heh heh. Our endurance contest has
begun at last.

I'm not yet sure of your mettle, but I am
sure that I will emerge victorious!
While_Talk_001这场比试的赢家肯定是我。

至于还有什么看点,
那就是看看你能撑多久啦!
哈哈哈!
この勝負しょうぶ 吾輩わがはいちでまっておる

あとは貴様きさま
どれほどガマンできるかものだな
ハハハ!
這場勝負的贏家絕對是我!

剩下就只是看
你有多會忍耐而已啦。
哈哈哈!
My victory is all but assured.


The only question is just how long you
can endure.

Haha!
While_Talk_002这点程度
根本都算不上冷!
你怎么样?
已经冷得发抖了吧?
この程度ていどさむさなど
さむさのうちにはいらぬ!
貴様きさまはどうだ?
すでにさむさにふるえておるのではないか?
這點程度
根本稱不上是寒冷!
你覺得如何?
是不是已經冷到開始發抖了啊?
This level of coldness doesn't even
count as cold! It's hardly chilly! Barely
even brisk!
How are you holding up? Do I see you
shivering there?
While_Talk_003如何?你已经忍不下去了吧?

要是已经到极限了,
就赶快双脚落地认输吧。
どうだ? もうガマンできないのではないか?

限界げんかいなら いますぐ地面じめんあしをつけて
けをみとめるのだ
如何?已經忍不下去了嗎?

到極限的話就趕緊觸地,
承認自己的敗北吧。
What is it? Is your endurance already
at its end?

If you're at your limit, simply climb down.
The moment your feet touch the ground is
the moment you admit defeat.
While_Talk_004还挺厉害的嘛。
我还以为你立马就会认输呢……
不过,接下来才是难熬的阶段呢!
不知你能忍到什么地步,真令人期待啊!
貴様きさま なかなかやりおるな
すぐげるとおもっておったが…
だが きびしくなるのはここからだぞ!
貴様きさまがどれほど ガマンできるかたのしみだ!
還挺能撐的嘛!
我本來還以為你馬上就會棄權……
不過,接下來才是真正的難關!
我很期待你能忍耐到什麼程度喔!
You're pretty good. I thought you might
throw in the towel right away...

But it's only going to get tougher from
here! Let's see what you're capable of!
While_Talk_005说实话,
我没想到你能忍到现在。
但接下来才是重头戏!
做好准备忍耐吧!
貴様きさまがここまでガマンできるとは
正直しょうじき おもっていなかったぞ
だが ここからが本番ほんばんだ!
こころしてガマンせよ!
老實說我真的沒想到
你居然能忍耐到這種地步。
不過,接下來才是重頭戲!
全神貫注地忍耐吧!
To be blunt, I never thought you would
last this long.

But the real battle starts here! Steel your
soul and endure!
While_Talk_006终于开始变冷了!

唔,我可没有发抖!
这是在振奋身心!
いよいよさむくなってきよった!

むっ これはふるえておるのではない!
武者震むしゃぶるいよ!
終於開始變得有點冷了!

唔,我這才不是在發抖!
是興奮到顫抖!
It's only started to get cold!


Shivering? Me? No! I'm...trembling!
Trembling with excitement!
While_Talk_007我绝对不是冷得发抖啊!
你可别误会了!
けっして さむさでふるえておるのではないからな!
勘違かんちがいするでないぞ!
絕對不是我冷到開始發抖喔!
你可別誤會了!
I'm absolutely not shivering from the
cold! Don't go getting the wrong idea!
While_Talk_008比试终于过半了……
怎么样?你已经接近极限了吧?
现在马上双脚落地,
就能轻松了哦。
ようやく勝負しょうぶ半分はんぶんぎたな…
どうだ? 貴様きさま限界げんかいちかいのではないか?
いますぐ地面じめんあしをつければ
らくになれるぞ?
比賽時間終於過半了呢……
如何?你是不是快要到極限啦?
現在把腳觸地的話,
就可以輕鬆了喔?
The contest is finally half over... So?
Is the cold taking it out of you?

Don't your tired feet yearn to rest down
on the ground?
While_Talk_009比试时间还剩一半呢!
你的体力够忍耐到最后一刻吗?
我很期待看到
你坚持的表现哦!
勝負しょうぶはまだ半分はんぶんあるぞ!
貴様きさまに ガマンしきれる体力たいりょくのこっておるか?
貴様きさま頑張がんばりを
たのしみにしておるぞ!
比賽時間還有一半!
你還留有體力可以繼續忍耐嗎?
讓我期待一下
你的表現吧!
There's still half of the contest left! Do
you have the vitality to make it through?

I'm eager to see you give it your all!
While_Talk_010我、我还、还、还能继续忍……忍耐!
你你、你怎么样?
差、差不多
该认认……认输了吧?
吾輩わがはいは ま まだまだ ガ ガマンできるぞ
き き 貴様きさまはどうだ?
そ そろそろ降参こうさんしたほうが が
いぃ いいんじゃないか?
我、我還、還能繼續忍、忍耐!
你、你那邊如何?
差、差不多
該投、投投投降了吧?
I'm st-still hanging in there. Wh-wh-what
about you?

Y-you're probably gonna want to g-give
up soon, r-right?
While_Talk_011我、我还……还能继续,没、没问题……吾輩わがはいは ま まだまだ だ 大丈夫だいじょうぶだぞ…我、我還、還能繼續,沒、沒有問題……I'm s-still OK...
While_Talk_012你……你差、差不多到极极极限了吧?

赶、赶快双脚落地
怎……怎么样?
就、就算你下去认输,我、我也不会取取笑你。
貴様きさまは そ そろそろ げ げ 限界げんかいだろう?

も もう地面じめん
りたほうがいいんじゃないか?
りても ば 馬鹿ばかにしたりは せ せぬぞ
你、你這傢伙也也差不多該到極極極限了吧?

你、你可以
先先先下到地面也沒沒關係喔?
就、就算你下去,我也不會笑、笑你。
Y-you're d-definitely at your l-limit, right?


Sh-shouldn't you just g-give up and drop
to the ground already?

I w-won't m-make fun of you if you d-do.
While_Talk_013你已经到……到极限了,
算、算我求你,快、快下去吧……
貴様きさまは も もう げ 限界げんかいだぞ ぞ
たのむから 地面じめんに お りてくれ…
你已經到、到極限了了。
算、算我求你,快、快快下去……
You're...c-clearly exhausted... *wheeze*
I'm b-begging you, just d-descend to the
ground already...
While_Talk_014还……还差一点点……
快、快要……意意识不清了……
あ あと す すこしだ…
意識いしきが… と 途切とぎれる…
還、還還差一點點……
意、意識……快、快消失了……
J-just a little m-more... I'm...l-losing
c-consciousness...
While_Talk_015意意识……已经到极限……
只只只要……再、再忍一下……
意識いしきが げ 限界げんかい
あ あとすこし ガ ガマン… で できれば…
意、意識……已、已經到極限……
只、只要再再稍微……忍、忍耐一下就……
M-my consciousness is f-fading... If I can
j-just...h-hang on a bit longer...
Balloon_000忍耐……ガマン…忍耐……Endure...
Balloon_While_000赢的人会是我!つのは吾輩わがはいだ!獲勝的人會是我!Victory will be mine!
Balloon_While_001区区这种程度的寒冷……この程度ていどさむさなど…這點寒冷不算什麼……This cold is nothing.
Balloon_While_002那家伙,还挺厉害……アヤツ なかなかやりおる…那傢伙還挺能撐……I admit, he's pretty good...
Balloon_While_003糟了……开始发抖了……まずい… ふるえてきおった…不妙……開始發抖了……Uh-oh... I'm shivering...
Balloon_While_004终于过半了……やっと 半分はんぶんか…終於過半了……Halfway through at last.
Balloon_While_005只要再忍一下就行了……もうすこしの辛抱しんぼうだ…只要再忍一下就行了……I must endure...
Balloon_While_006那家伙应该也到极限了……アヤツも限界げんかいのはず…那傢伙應該也到極限了……He must be exhausted too.
Balloon_While_007到、到极限了……限界げんかいが…到、到極限了……I'm at m-my limit...
GerudoCanyon_GleeokLiver
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00我的丈夫因病无法动弹,
我便在这里照顾他……
这一切都怪我任性带着他去新婚旅行……

……他本就体弱多病,之前倒下的时候,
多亏一位亲切的旅行者帮忙,才为他备好了药。
那次他康复后,我便为了他
拼命学习制药……却因为我的错……
……照目前的病情来看,
只要有古栗欧克的肝脏就能制出药了……
旦那だんな病気びょうきうごけなくなってな
ここで看病かんびょうしているんだ…
アタシが無理むり新婚旅行しんこんりょこうしたから…

…このひとは もともと病弱びょうじゃくまえたおれたとき
親切しんせつ旅人たびびとのおかげでくすり用意よういできたんだ
元気げんきになってからは このひとささえようと
必死ひっしくすり勉強べんきょうしたのに… アタシのせいで…
病状びょうじょうかぎり グリオークのきもさえあれば
くすりつくれるんだ…
我老公因生病而無法動彈,
所以我就在這照顧他……
都怪我硬要帶他出門度蜜月……

……他本來就體質虛弱,之前病倒時
還是多虧一個親切的旅行者,才能將藥準備好。
在他康復後,我為了扶持他而拼命學習醫藥,
然而卻……都是我的錯……
……從症狀來判斷,只要有古慄歐克的肝臟
就能製藥了……
As you can see, my husband is too sick to
move. I am caring for him here.

This is my fault. I wanted the two of us
to have a wedding adventure. That has
now proved to be unwise.
He has a weak constitution by nature...
Once before, he collapsed from illness.
A kind traveler helped me treat him then.
I have since pushed myself to know the
ways of medicine. It was only a matter of
time before he would need more help.
The return of my husband's illness is...
my fault. But I know what it will take to
heal him this time.
A medicine made from Gleeok guts.
Comment_10但古栗欧克是有着三个头的怪物,
它利用巨大的翼在空中飞行,十分可怕……
我倒是知道它就在
格鲁德峡谷的山顶上……
得想想办法把它弄到手……
ただ グリオークってのはくびのバケモンで
おおきなつばさそらおそろしいやつでさ…
ゲルドキャニオンの頂上ちょうじょうにいることは
っているんだが…
どうにか用意よういしないと…
但古慄歐克是一種有三顆頭的怪物,
牠會用巨大的翅膀飛行,相當恐怖……
雖然我知道牠就在
格魯德峽谷的山頂……
得想辦法弄到手才行……
A Gleeok is a horrible creature that flaps
across the sky using huge wings.

I know there's one that flies over
Gerudo Canyon, but attacking it would
be difficult.
I will need to prepare somehow.
Comment_01没想到他会在新婚旅行的时候病倒……
都怪我太任性了……
要是有古栗欧克的肝脏,
应该就能治好他……
新婚旅行しんこんりょこうたおれてしまうなんて…
アタシが無理むりをさせたせいだ…
グリオークのきもさえあれば
このひとすくえるのに…
我老公居然在度蜜月時病倒……
都怪我太勉強他了……
要是有古慄歐克的肝臟
就能救他了……
My husband collapsed all because I
insisted we go on a wedding adventure.
I should not have pushed for it.
If I had Gleeok guts, I could save him...
Comment_08他看起来一直很痛苦……
得赶紧得到古栗欧克的肝脏才行……
ずっとつらそうにしているんだ…
はやくグリオークのきもれないと…
他看起來一直很難受的樣子……
得快點準備好古慄歐克的肝臟……
My husband suffers and suffers. I need to
get some Gleeok guts before long.
0000请收下这个これどうぞ這個給你Here, have this.
0001古栗欧克是?グリオークって?古慄歐克是?What's a Gleeok?
0002再见さよなら再見Goodbye.
Comment_02这、这莫非是古栗欧克的肝脏!?
你究竟是怎么得到的……
……不,先不提这个,我这就用它去制药,
这样一来,他应该就能得救了……
萨库萨库!
こ… これはもしかしてグリオークのきも!?
いったいどうやって…
…いや それよりも さっそく使つかわせてもらおう
これでこのひとすくえるはず…
サークサーク!
這……這該不會是古慄歐克的肝臟!?
究竟是如何獲得的……
……不,比起那種事,我得趕緊用它製藥,
這樣應該就能救他了……
薩庫薩庫!
C-could this be? Gleeok guts?! How
did you...

No, there is no time for that. Forgive
me if I go right to making my medicine.
I know I can save him with it.
Sarqso!
Comment_07古栗欧克是有着三个头的怪物,
它利用巨大的翼在空中飞行,十分可怕……
它似乎会在格鲁德峡谷山顶
用三个头俯视一切……
这种能够在空中飞行的怪物……
我怎么获得它的肝脏呢……
グリオークってのはくびのバケモンで
おおきなつばさそらおそろしいやつさ…
ゲルドキャニオンの頂上ちょうじょうから
くびにらみをきかせているらしい…
そんなそらんでるバケモンのきもなんて
アタシはどうしたら…
古慄歐克是一種有三顆頭的怪物,
牠會用巨大的翅膀飛行,相當恐怖喔……
聽說牠會在格魯德峽谷的高處,
用三顆頭俯瞰一切……
我到底該怎麼辦,
才能取得那種飛天怪物的肝臟啊……
A Gleeok is a horrible creature that flaps
across the sky using huge wings.

The thing has three heads, which gives it
three times the terror. It lords over the
sky from the top of Gerudo Canyon.
But there's no way I can get the innards
of a creature that flies through the sky.
Comment_03多亏了你的帮忙,
他的病已经痊愈了。
アンタのおかげで
このひとも すっかりなおったよ
多虧了你,
他完全康復了。
He's recovered fully, all because of you!
Comment_09谢谢你救了我心爱的丈夫,
我对你表示由衷的感谢。
请你务必收下这个。
あいする旦那だんなすくってくれて
こころから感謝かんしゃしている
どうか これをってほしい
你救了我心愛的老公,
我打從心底感謝你。
希望你能收下這個。
I'm grateful to you for saving my true
love, from the bottom of my heart.

Please, I want you to take this.
Comment_04我们决定继续去新婚旅行了,
不过我这次一定不会再任性了。
好了,萨伯库!
アタシたちは 新婚旅行しんこんりょこうつづけることにしたよ
今度こんど絶対ぜったい無理むりはさせないさ
それじゃあ サヴォーク!
我們決定繼續度蜜月,
這次我絕對不會再勉強他了。
那麼,薩伯庫!
We have decided to continue our wedding
adventure. I have promised not to push
him harder than I should this time.
Well then...sav'orq!
Comment_06要是我有能力,
就可以自己去打倒古栗欧克了……
……都怪我太没用。
アタシにちからがあれば…
グリオークをやっつけにくのに
…ふがいない
要是我有能力的話……
就可以親自去收拾古慄歐克了……
……真令人慚愧。
I would take on a Gleeok if I could.
But I...

I bring shame on myself, just
standing here.
Greeting_01他一直在呻吟……
一定很痛苦吧……
ずっと うなされているんだ…
つらいだろうな…
他一直在呻吟……
肯定很難受吧……
My husband has terrible dreams without
end. I cannot imagine how hard this must
be for him.
Greeting_02我为他担心得都睡不着觉……
他一定很痛苦吧……
このひと心配しんぱいねむれないんだ…
つらそうにしているだろう…
我擔心他擔心到睡不著覺……
他現在應該很難受吧……
I have not been able to sleep, watching
as my husband suffers.
Balloon_00怎么办……どうしよう該怎麼辦……What can I do?
Balloon_01要是能制出药……くすりさえつくれれば…要是能做出藥的話……I must make the medicine!
Comment_Patient_00好、好难受……く… くるしい…好……好痛苦……It...hurts...
Comment_Patient_03啊……啊……はぁ… はぁ…呼……呼……Ugh... Nooo...
Comment_Patient_02虽然用古栗欧克的肝脏制成的药很苦,
但是服下之后,病一下就好了。
多亏了你,我才能得救,谢谢!
グリオークのきも使つかったくすりんだら
あんなにくるしかったのに すっとおさまったよ
たすかったよ ありがとう!
服下用古慄歐克的肝臟製成的藥之後,
原本很痛苦的病一下就好了。
多虧了你,我才能得救,謝謝!
Unbelievable! All of my agony, just gone!
I've been saved, thanks to the medicine
my wife made out of Gleeok guts.
And, of course, to you!
Balloon_Patient_00呜……うぅぅ…唔……Ngh...
GerudoCanyon_TumbleweedSweep
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Ready_Talk_00……这座垃圾山很惊人吧?

我也是在旅途中看见这些垃圾,
实在做不到视而不见,就开始打扫了。
我作为旅行者的宗旨是
决不留下垃圾,维护大自然之美……
离开前,我会把落脚的地方打扫得
比自己来之前更加干净。
所以我才会
随身自备扫帚……
只是风滚草这种圆圆的草
总是会没完没了地滚过来。
一个个收拾实在是太辛苦了……

但是我又实在是看不下去,
我想把这里打扫得比自己来之前更干净……
如果有办法把这些风滚草一扫而空,
我打扫起来就能快多了……
…このゴミのやま おどろかれましたか?

わたしたび途中とちゅうかけて
どうしてもになって 掃除そうじしているんです
旅人たびびととして わたしのモットーは
ゴミをのこさず 大自然だいしぜんうつくしさをまもること…
まった場所ばしょときよりも
キレイにして ることなんです
だから こうして
ホウキも持参じさんしているんですが…
ただ タンブル・ウィードというまるくさ
ころがってきて りがないんですよ
ひとひと片付かたづけるのが大変たいへんで…

でも ときよりもキレイにしたいから
どうしても見過みすごせないし…
せめて タンブル・ウィードだけでも
一掃いっそうできれば はかどるのですが…
……這座垃圾山是不是嚇到你了呢?

我也是在旅途中發現這裡,
不過看不下去就打掃起來了。
身為一個旅行者,不留下任何垃圾,
守護大自然的美妙,就是我的宗旨……
休息過的地方,
要讓它變得比我來之前還要乾淨。
所以呢,
我才會像這樣帶著掃把……
但是有一種名叫風滾草的圓形植物
不停地滾到這裡來,
清理那些東西真的很累人……

不過想讓這裡比以前還乾淨,
所以實在是沒辦法置之不理……
如果有辦法把風滾草清理乾淨的話,
打掃起來應該就會順利多了吧……
This is a real pile of garbage, isn't it?
Hard not to be upset at the sight.

I spotted it during my travels, and the
sight bothered me so much, I couldn't
help stopping to clean it up.
I believe that we travelers have a duty to
protect the beauty of nature and not sully
it with trash!
Yep. When I leave a place, I want it to be
cleaner than when I arrived.

That's why I even travel with a broom,
as you can see.

Unfortunately, these tumbleweeds keep
rolling in. There's just no end to it.
I can't keep up!
I do want to leave this place cleaner
than when I arrived, so I can't just
overlook all of this.
I think I could make progress here
if only these tumbleweeds didn't
keep tumbling in...
Step1_Talk_00风滚草真是烦人啊……

就算用扫帚扫走,
没过多久就又滚回来了……
到底该怎么做
才能将风滚草一扫而空呢……
タンブル・ウィードは本当ほんとう厄介やっかいなんです…

ホウキで はいたくらいだと
すぐにもどってきちゃって…
もう どうやったら
一掃いっそうできるのかしら…
風滾草真的是很難清理……

只用掃把掃到一旁的話
又會馬上滾回來……
到底該怎麼做
才能把這些風滾草清理乾淨呢……
The tumbleweeds really are a nuisance...


If I sweep them away, they come right
back. I don't have any idea what I can
do to clean it all up.
Step1_Talk_02风滚草没完没了地滚过来,
累死我了……
不如明天再努力吧……
但我又想再打扫一会儿……
唉……有没有办法
能将风滚草一扫而空呢……
タンブル・ウィードがころがってきて
りがないので つかれました…
もう 明日あした 頑張がんばろうかしら…
でも すこしでも片付かたづけておきたいし…
はぁ… どうにかして
一掃いっそうできるといいんだけど…
風滾草一直滾過來,根本沒完沒了,
累死人了……
要不要明天再繼續呢……
但是我又想多清理一些……
唉……要是有什麼辦法
可以一次清乾淨就好了……
The tumbleweeds kept rolling up and
rolling up... I got tired trying to stay on
top of all of them.
I could try again tomorrow. But I want to
sweep away some of them, at least...

*sigh* I just wish there was a way to
get rid of them all...
Step1_Talk_03只要能将风滚草一扫而空,
剩下的我就能一点一点打扫干净了……
要踏踏实实地努力才行啊……
タンブル・ウィードを一掃いっそうできたら
あとは すこしずつ キレイにできるんですけどね…
コツコツ頑張がんばらないと…
如果能夠一掃就把風滾草清乾淨的話,
剩下的只要慢慢清潔就好……
也只能孜孜不倦地努力打掃了……
If I could clean up all the tumbleweeds,
then I could clean up everything else,
piece by piece.
I'm going to need to work at it until it's
all done, no matter what.
Report_Talk_00呀!风滚草都不见了!まぁ! タンブル・ウィードがなくなってる!
哇!風滾草都不見了!Oh! The tumbleweeds are gone!
Report_Talk_05你帮我全部收拾掉了吗?

风滚草那么多,你一定很辛苦吧?
真是帮了我一个大忙。
请让我把这个当作谢礼送给你。
这是我在清扫的时候发现的好东西。
あなたが 全部ぜんぶ 片付かたづけてくれたんですか?

たくさんあって 大変たいへんでしたでしょう?
本当ほんとうたすかりました
れいに こちらをげます
掃除中そうじちゅうに とても立派りっぱなものをつけたんです
全部都是你幫我整理乾淨的嗎?

數量那麼多,你應該也累壞了吧?
你真是幫了我一個大忙。
我在打掃時發現了非常氣派的物品,
這個就送你當成謝禮。
Oh! Did you clean them all up?


There were so many. Wasn't that a lot of
work? Thank you so much.

Please, take this. It's something special
I found while I was cleaning.
Report_Talk_06你帮我全都收拾掉了吗?

我也是在旅途中看见以后,
实在做不到视而不见,就开始打扫了。
我作为旅行者的宗旨,就是离开前
会把落脚的地方打扫得比自己来之前更加干净。
所以我才会
随身自备扫帚……
非常感谢你
能帮忙打扫。
请让我把这个当作谢礼送给你。
这是我在清扫的时候发现的好东西。
あなたが 全部ぜんぶ 片付かたづけてくれたんですか?

わたしたび途中とちゅうかけて
どうしてもになって 掃除そうじしていたんです
わたし旅人たびびととしてのモットーは まった場所ばしょ
ときよりも キレイにして ること…
だから こうして
ホウキも持参じさんしているんですが…
あなたが こうして片付かたづけてくれて
本当ほんとうたすかりました
れいに こちらをげます
掃除中そうじちゅうに とても立派りっぱなものをつけたんです
全部都是你幫我整理乾淨的嗎?

我也是在旅途中發現這裡,
不過看不下去就打掃起來了。
我身為旅行者的原則,就是休息過的地方,
要讓它變得比我來之前還要乾淨……
所以呢,
我才會像這樣帶著掃把……
不過有你幫忙整理乾淨,
實在是幫了大忙了。
我在打掃時發現了非常氣派的物品,
這個就送你當成謝禮。
Oh! You cleaned them all up?


I spotted them during my travels, and the
sight bothered me so much, I couldn't
help stopping to sweep up.
I believe that we travelers have a duty
to leave no trash behind as we go—we
should protect the beauty of nature.
For me, that means leaving a place
cleaner than when I arrived.

That's why I even travel with a broom,
as you can see.

But in all my travels, I've never had
someone do my cleaning for me!

Please, take this. It's something special
I found while I was sweeping.
Report_Talk_01哎呀,你的袋子满了呢……

我很想把盾交给你。
等你的袋子有空间了,请你再来取一趟吧!
あら? ポーチがいっぱいですね…

たてげたいので ポーチにきができたら
またりにてくださいね!
哎呀?你的袋子滿了呢……

我想把盾送給你,等你的袋子清出空間之後,
再過來找我拿吧!
Huh? Your pouch is full.


I want to give you a shield, but you've got
to make some space in there first!
Report_Talk_04哎呀,我一直在等你呢。
这是之前没能交给你的谢礼。
它是我在清扫的时候发现的好东西,
请你好好珍惜呀。
あら おちしてましたよ
このまえわたしできなかったおれいです
掃除そうじをしていてつけた 立派りっぱなものです
大事だいじ使つかってくださいね
哎呀,我等你好久了。
這是之前沒交付給你的謝禮。
是我在打掃時發現的氣派物品,
請好好地使用它。
There you are! This is the reward I meant
to give you before.

Can you believe I found this while
I was cleaning?
Report_Talk_02只要没了风滚草,
剩下的我就能想办法收拾了!
好,我要加把劲了!
タンブル・ウィードさえなければ
あとはわたしなんとかして片付かたづけてせます!
さぁ 頑張がんばりますよ!
只要沒有風滾草,
我就能把剩下的垃圾清乾淨了!
嗯!開始努力打掃吧!
Now that all of the tumbleweeds are
gone, I can handle cleaning up the rest
of this by myself. Leave it to me!
Balloon_Ready没完没了……りがないわね…簡直是沒完沒了耶……There's no end to them...
Balloon_Step1真麻烦……厄介やっかいね…真難清……What a nuisance...
Balloon_Report风滚草……タンブル・ウィードが…風滾草……All the tumbleweeds...
Gerudo_UrbosaWeapon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0002真叫人迫不及待。ウズウズしちゃう迫不及待啊。I'm feeling restless.
near0000哎呀,你……あら アナタ…哎呀,是你……Oh, vasaaq...
talk0023受到帮助的不光是我,
大家能够恢复原本的生活,
也都是多亏了你的努力。
真是萨库萨库!
因此,我想为大恩人你
打造七宝武具
七宝武具是格鲁德族传统的,
只有被选中之人才能持有的至尊武具……
也就是七宝匕首七宝盾

它们只能通过独特的技法来打造,
我便是现今唯一能打造它们的人啦。
而被我选中的就是你……
你应该愿意让我为你打造七宝武具……对吧?
わたしだけじゃないわ
みんなが もと生活せいかつもどれたのは
アナタのおかげ
本当ほんとうに サークサーク!
それでね みんなの恩人おんじんであるアナタに
七宝しちほう武具ぶぐつくってあげたいの
七宝しちほう武具ぶぐは ゲルドぞくつたわる
えらばれしもののみがにできる 至高しこう武具ぶぐ
七宝しちほうのナイフ七宝しちほうたてのことよ

特別とくべつ技法ぎほうでしか つくれなくって
それをつくれるのが わたしってわけなの
そして アナタはわたしえらばれた…
七宝しちほう武具ぶぐつくらせてくれるわよね?
不光是我,
大家能夠恢復原本的生活,
全都是託你的福,
真的是薩庫薩庫!
所以,我想為這位大家的恩人,
也就是為你製作七寶武具
七寶武具是由格魯德族傳承,
只有獲選者才能擁有的終極武具……
也就是七寶匕首七寶盾

必須用特別的技術才做得出來,
所以我是唯一能製作七寶武具的人。
而你就是我要的人選……
你會同意讓我為你製作七寶武具……對吧?
Everyone, including me, has been able to
get back to our normal lives.

And it's all because of you! Sarqso!


You know...we all owe you a great debt,
and I think I can begin to repay it by
crafting the arms of the Seven for you.
They are a sword and shield passed down
by the Gerudo, and they can only be
wielded by a chosen individual.
I'm talking about the Scimitar of the
Seven
and the Daybreaker, of course.

They're crafted using a special technique
known only to me.

And I...have chosen you to carry them.
Will you let me make the arms of the
Seven
for you?
talk0021如果当时你没有出现,
我就已经不在这里了。
七宝武具的传承
也将断绝。
七宝武具是格鲁德族传承的
只有被选中之人才能持有的至尊武具。
那就是七宝匕首七宝盾

而我选中的就是你……

能让我为你
打造七宝武具吗?
あのとき アナタがあらわれなければ
ここにわたしは いなかった
そして 七宝しちほう武具ぶぐ継承けいしょう
途絶とだえていたことでしょう
七宝しちほう武具ぶぐってのは ゲルドぞくつたわる
えらばれしもののみがにできる 至高しこう武具ぶぐ
七宝しちほうのナイフ七宝しちほうたてこと

そしてアナタは わたしえらばれた…

さあアナタに 七宝しちほう武具ぶぐ
つくらせてくれないかしら?
如果當時你沒有及時現身的話,
我就沒辦法站在這裡了。
而且七寶武具
可能也會從此失傳吧。
七寶武具是由格魯德族傳承,
只有獲選者才能擁有的終極武具。
也就是七寶匕首七寶盾

而你就是我要的人選……

所以你同意
讓我為你製作七寶武具嗎?
If you hadn't shown up when you did,
I wouldn't be here right now.

With me gone, the long line of those
who are capable of crafting the arms of
the Seven
would have ended too.
The arms of the Seven... A legendary
sword and shield passed down among the
Gerudo, wielded by a chosen individual.
I'm talking about a shield called the
Daybreaker and a sword known as the
Scimitar of the Seven.
And...after what you did to help me,
I have chosen you to carry the arms of
the Seven
.
Now, would you allow me to make them
for you?
0005拜托了ねがいします麻煩了Yes, please.
talk0020就该这样才对。

那么麻烦你去收集一下
我接下来报出的材料吧。
虽然我很想都为你准备好,
但收集材料也是被选中之人的义务。
需要的是“4个钻石”、
“10个打火石”,
还有“格鲁德匕首”和“格鲁德盾”。

格鲁德匕首就算是腐朽的也没关系,
放心准备吧。
那么……
等你准备好了,再来跟我说一声吧!
そうこなくっちゃね

じゃあ いまからおねがいする材料ざいりょう
あつめててくれるかしら?
本当ほんとうはこっちで 準備じゅんびしてあげたいんだけど
材料集ざいりょうあつめも えらばれしもの役目やくめなの
必要ひつようなのは 『ダイヤモンド 4
火打ひういし 10』 あとは…
『ゲルドのナイフ』と『ゲルドのたて』よ

『ゲルドのナイフ』は
ちていても 大丈夫だいじょうぶだから安心あんしんして
それじゃあ…
用意よういができたら こえをかけてくれるかしら?
這樣就對了。

那接下來可以拜託你
把需要的材料備齊交給我嗎?
雖然我是很想幫你準備,
但收集材料也是獲選者的使命之一。
需要的材料為「4顆鑽石」、「10顆打火石」
還有……
「格魯德匕首」跟「格魯德盾」。

已經腐朽的格魯德匕首也能用,
你不必擔心。
就這樣……
等你準備好了之後就來跟我說一聲吧!
That's the spirit!


OK then, I just need you to gather some
materials for me. Can you do that?

Truth be told, I'd like to gather the
materials for you myself, but it is the duty
of the bearer of the arms to do that.
I need four diamonds, 10 pieces of flint...
a Gerudo scimitar, and a Gerudo shield.

Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!

OK then...once you've gathered all of
those materials together, come and talk
to me, OK?
0006下次再说……またあとで…下次再說吧……Maybe later...
talk0009确实,你也有选择的权力。
这边随时欢迎你过来。
そうね アナタにもえら権利けんりはある
いつでも いらっしゃいな
好吧,畢竟你也是有選擇權的,
你可以隨時回來找我。
Not a problem. It's entirely up to you if
you want me to make these weapons.
Let me know if you change your mind.
near0001你来了啊……たわね…你來啦……You came...
talk0022我又去问了一下大家关于你的事,
真的很萨伯坦啊……太叫人惊讶了。
你不仅守护了格鲁德小镇,
还帮助了我,萨库萨库。
要是没有你,
七宝武具的传承没准就要断绝了……
七宝武具是格鲁德族传承的,
只有被选中之人才能持有的至尊武具……
那便是七宝匕首七宝盾
而我选中的就是你……
能让我为你
打造七宝武具吗?
あらためて みんなから アナタのはなしいて
ほんっとにサヴォーテン… おどろきだわ
ゲルドのまちだけでなく
わたしのこともたすけてくれて サークサーク
アナタがいなければ 七宝しちほう武具ぶぐ継承けいしょう
途切とぎれていたかもしれないわ…
七宝しちほう武具ぶぐ
は ゲルドぞくつたわる
えらばれしもののみがにできる 至高しこう武具ぶぐ
七宝しちほうのナイフ七宝しちほうたてこと
そしてアナタは わたしえらばれた…
さあ アナタに七宝しちほう武具ぶぐ
つくらせてくれないかしら?
我又再次從大家口中聽到了你的事蹟,
真是薩伯坦……非常驚訝呢。
你不只救了我,
還守護了格魯德小鎮,薩庫薩庫。
要是沒有你,
七寶武具或許會就此失傳了……
七寶武具是由格魯德族傳承,
只有獲選者才能擁有的終極武具……
也就是七寶匕首七寶盾

而你就是我要的人選……

所以你同意
讓我為你製作七寶武具嗎?
I'm always shocked when I speak with
the others about you. It's a real sa'oten—
a surprise—how incredible you are.
Sarqso for not only helping Gerudo Town
but also for helping me.

If not for you, my people may have forever
lost the knowledge of how to make the
arms of the Seven.
They are a legendary sword and shield
passed down among the Gerudo, wielded
by a chosen individual.
I'm talking about a shield called the
Daybreaker and a sword known as the
Scimitar of the Seven.
I have chosen you to carry the arms of
the Seven
.

Would you allow me to make these
legendary items for you?
talk0016你不仅是我的恩人,
也是格鲁德族的恩人。
能为你打造七宝武具
对我来说无上光荣。
アナタは わたしだけじゃない
ゲルドぞく恩人おんじんでもあるわ
アナタに 七宝しちほう武具ぶぐつくれることを
ほこりにおもうわ
你不僅是我的恩人,
更是全格魯德族的恩人喔。
能夠為你製作七寶武具
讓我感到非常光榮。
You're not just my savior—you're the
savior of all of the Gerudo.

It would be an honor to make the arms
of the Seven
for you.
talk0010还有什么事吗?ほかにも なにか?還有其他事嗎?Do you need anything else?
0002帮我打造武具!武具ぶぐつくって!幫我製作武具吧!Let's get to crafting!
0003武具的材料是?武具ぶぐ材料ざいりょうは?武具需要什麼材料?About the materials...
0004只是来看看你かおただけ我只是想來看你Felt like saying hello!
talk0011需要的是“4个钻石”、
“10个打火石”,
还有“格鲁德匕首”和“格鲁德盾”。

格鲁德匕首就算是腐朽的也没关系,
放心准备吧。
说实话,要集齐这些并不容易……

但如果是你就一定做得到。
因为你是我选中的伯伊啊。
必要ひつようなのは 『ダイヤモンド 4
火打ひういし 10』 あとは…
『ゲルドのナイフ』と『ゲルドのたて』よ

『ゲルドのナイフ』は
ちていても大丈夫だいじょうぶだから 安心あんしんして
正直集しょうじきあつめるのは 簡単かんたんではないとおもうけど…

アナタなら できるはずよ
だって わたしえらんだヴォーイなんだから
需要的材料為「4顆鑽石」、「10顆打火石」
還有……
「格魯德匕首」跟「格魯德盾」。

已經腐朽的格魯德匕首也能用,
你不必擔心。
老實說,想備齊這些材料應該並不容易……

但我相信你一定做得到,
畢竟你可是我選上的伯伊!
I need four diamonds, 10 pieces of flint...
a Gerudo scimitar, and a Gerudo shield.

Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!

Truth be told, it's a bit of a pain to gather
the materials, but...

I know you can do it. You're the voe
I chose, after all.
talk0012哎呀……真会说讨人开心的话呢。

能见到你,我也很开心哦!
随时都可以芭萨库哦。
あらん… うれしいことってくれるじゃない?

わたしも アナタのかおられてうれしいわ!
また いつでもヴァーサーク
哎呀……你的嘴巴還真甜呢。

我也很高興見到你喔!
歡迎你隨時芭薩庫!
Oh my... What a nice thing to say!


Well, I'm happy to see you too!
You're vasaaq anytime.
talk0014那就让我来确认一下
你有没有集齐材料吧。
それじゃあ 材料ざいりょうそろっているか
確認かくにんさせてもらうわね
那好,
讓我確認一下材料備齊了沒。
OK then, let me just make sure you have
everything I'll need...
talk0013哎呀……材料好像不够啊……

需要的是“4个钻石”、
“10个打火石”,还有……
“格鲁德匕首”和“格鲁德盾”。

格鲁德匕首就算是腐朽的也没关系,
放心准备吧。
虽然我很想都为你准备好,
但收集材料也是被选中之人的义务……
应该要费一番力气才能集齐……

但如果是你就一定做得到。
因为你是我选中的伯伊啊。
あら… 材料ざいりょうりないみたいね…

必要ひつようなのは 『ダイヤモンド 4
火打ひういし 10』 あとは…
『ゲルドのナイフ』と『ゲルドのたて』よ

『ゲルドのナイフ』は
ちていても大丈夫だいじょうぶだから 安心あんしんして
本当ほんとうは こっちで準備じゅんびしてあげたいんだけど
材料集ざいりょうあつめも えらばれしもの役目やくめだから…
あつめるの大変たいへんだとおもうけど…

アナタなら できるはずよ
だって わたしえらんだヴォーイなんだから
哎呀……材料好像不夠耶……

需要的材料為「4顆鑽石」、「10顆打火石」
還有……
「格魯德匕首」跟「格魯德盾」。

已經腐朽的格魯德匕首也能用,
你不必擔心。
雖然我是很想幫你準備,
但收集材料也是獲選者的使命之一……
想備齊這些材料應該並不容易……

但我相信你一定做得到,
畢竟你可是我選上的伯伊!
Oh my... It looks like you don't have all
the materials I need to get to work.

I need four diamonds, 10 pieces of flint...
a Gerudo scimitar, and a Gerudo shield.

Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!

Truth be told, I'd like to gather the
materials for you, but it is the duty of
the bearer of the arms to do that.
I'm sure it's a bit of a pain to do it, but...


I know you can do it. You're the voe
I chose, after all.
talk00154个钻石……10个打火石……
格鲁德匕首再加上格鲁德盾……
呵呵,不愧是你,
这下材料就分毫不差了。
那么,稍微给我一点时间吧?
ダイヤモンドが4火打ひういしが10
ゲルドのナイフに ゲルドのたて
ふふ さすがね
これで 材料ざいりょう完璧かんぺき
それじゃあ すこ時間じかんをくれるかしら?
4顆鑽石……10顆打火石……
還有格魯德匕首跟格魯德盾……
呵呵,果然厲害,
這樣一來材料就全備齊了。
那就請你給我一點時間吧。
Four diamonds, 10 pieces of flint...
a Gerudo scimitar, and a Gerudo shield.

Hee-hee! I knew you could do it. This is
everything I need to get to work!

Give me just a minute...
talk0024哎呀……
材料的确是够了……
あら…
たしかに材料ざいりょうりているけれど…
哎呀……
雖然材料的確都湊齊了……
Oh. Hmm. Well, you've brought me
enough materials, but...
talk0025但你这面盾
现在无法用来打造啊。
あなたの たて
このままじゃ 使つかえないわね
但你的盾牌
目前無法直接當成材料啊。
I don't think I can use the shield when it's
in this state...
talk0026但你这把匕首
现在无法用来打造啊。
あなたの ナイフ
このままじゃ 使つかえないわね
但你的匕首
目前無法直接當成材料啊。
I don't think I can use the scimitar when
it's in this state...
talk0027但你这面盾和这把匕首
现在无法用来打造啊。
あなたの たてとナイフ
このままじゃ 使つかえないわね
但你的盾牌和匕首
目前無法直接當成材料啊。
I don't think I can use the shield or the
scimitar when they are in this state...
talk0028用材的纯度是很重要的。

可以麻烦你先把多余的装饰拆下来,
再拿给我吗?
如果那些装饰品
对你很重要……
那你可以去一趟
海拉鲁东北方的一始村
我以前听说过,
那里有能完好拆下装饰品的专家。
所以你可以考虑去找他帮忙拆卸,
说不定会是个不错的选择哦。
素材そざいになるものは その純度じゅんど大事だいじなの

余計よけい装飾そうしょくはずしてから
ってきてくれるかしら?
もし その装飾品そうしょくひん
あなたにとって 大切たいせつなものなら…
ハイラル北東ほくとうにある
イチカラむらってとこで
装飾品そうしょくひんをキレイにはずせるエキスパートがいる
って いたことがあるわ
そのひとにおねがいして
はずしてもらうと いいかもしれないわね
用來製作的材料,純度非常重要。

可以請你把額外的裝飾拆掉,
再拿來給我嗎?
如果那件裝飾品
對你來說很重要……
我曾經聽說海拉魯東北方
有個一始村
那裡有位可以把裝飾品
完美無缺地拆下來的專家。
或許去請他幫忙,
會是個不錯的選擇。
It's very important that the materials not
have any extra things attached to them.

I'm not trying to be difficult—this is just
the reality of the situation.

Oh, and if you're worried about losing
whatever is attached...

You should head to Tarrey Town in
northeast Hyrule.

I hear there's an expert there who has
specialized in removing attachments
and adornments.
They may be able to help you out.
talk0001这是我灌注全部心血打造的。

来,收下吧。
这是格鲁德的骄傲……
わたしの ありったけのこころめてつくったわ

さあ ってちょうだい
これは ゲルドのほこり…
這是我傾注了所有心血打造而成的。

來,請你收下吧,
這就是格魯德族的榮耀……
I poured all of my heart into making these.


Here, take them. They are a true symbol
of the gratitude of the Gerudo.
talk0007而这则是格鲁德的祈祷……そして これはゲルドのいのり…另外,這是格魯德族的祈禱……I wish you good fortune in your travels...
talk0002我是第二次为人打造这个,
另一位就是露珠大人。
据说我的祖先也曾为
统治这片大地的英杰大人打造过。
总之就是这么厉害的东西啦。
所以希望你能珍惜地使用。
不过武具就是要拿来用才有意义。

万一弄坏或是遗失了,只要有材料,
无论多少次我都愿意再为你打造。
如果你肯多多使用,那我会很高兴的。

……不过,

就算没什么事……
也欢迎你随时来看我。
愿格鲁德族的祝福
护佑你……
わたしがこれをつくったのは アナタで二人目ふたりめ
そう もう一人ひとりは ルージュさま
わたし祖先そせんは かつてこのべた
英傑様えいけつさまにも おつくりしていたそうよ
まあ そのぐらいすごいものだってこと
だから 大事だいじにしてくれるとうれしいわ
でも 使つかってもらってこその武具ぶぐ

もし こわしたりなくしたりしても 材料ざいりょうさえあれば
何度なんどだって つくなおしてあげるから
沢山使たくさんつかってもらえると うれしいわ

……でも

なにもなくたって
いつだって かおせにてくれていいのよ
どうか アナタに
ゲルドぞく祝福しゅくふくが あらんことを…
這是我第二次幫人製作這個武具,
沒錯,第一次就是為了露珠大人喔。
聽說我的祖先也曾經為統治這片大地的英傑大人
製作過武具呢。
總之,這個武具就是如此厲害,
所以我希望你可以好好地珍惜它。
但武具就是應該要拿出來用才有意義。

就算武具損壞或弄丟,只要你把材料備齊,
我就可以再重新幫你打造一次。
如果你能多加運用,我也會很開心的。

……不過,

……就算你沒事
也可以隨時來看看我喔。
願格魯德族的祝福
與你同在……
You're the second person I've made those
for. Lady Riju was the first.

My ancestor even made them for the
Champion of the Gerudo some time ago.

That really just goes to show how amazing
they are. It'll make me happy if you take
good care of them.
But I did make them to be used, so don't
feel like you need to preserve them...

Should they ever be irretrievably lost,
just bring me the materials again and
I'll remake them for you.
And...also...


You can come and see me whenever you
like, even if you don't need anything.

May the blessings of the Gerudo be
upon you...
GetCamera
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01得去求求洛贝爷爷!ロベじいにおねがいしないと!得去拜託洛貝爺爺才行!I gotta find Goggles!
Near_04求你啦!ねー おねがい!拜託你啦!Come on... Please!
Talk_74对不起!

乔舒亚现在急着找洛贝爷爷
商量调查深穴的事情的呢。
之后再聊的呢!
ごめんなさいなのデス!

ジョシュア 深穴調査ふかあなちょうさのことでロべじいに
いそいで相談そうだんしたいことがあるのデス
また あとでなのデス!
很抱歉!

喬舒亞有件關於深穴調查的事情
想趕快和洛貝爺爺商量,
晚點再說吧!
Sorry, can't talk now!


There's something I gotta discuss with
Goggles right away about our research
into the chasms
.
Let's talk later!
Talk_63Hey you!
可算回来了啊!
You可真不让人省心!
普尔亚都跟Me说过了!
って ヘイ ユー!
やっともどってきたか!
まったく 心配しんぱいばかりかけおって!
プルアから はなしいたぞい!
Hey you!
終於回來啦!
真是的,老是讓人擔心!
事情Me都聽普爾亞說過了!
Hey, you—you're actually back! It's been
a long time!

Yeesh, do you have any idea how
worried we've been about you?
Purah told me everything!
Talk_71You身上真的带着
普尔亚平板吗?
ユーが プルアパッドをっておるというのは
本当ほんとうか?
You身上真的有
普爾亞平板嗎?
Is it true you've got the Purah Pad?
Talk_66Hey you!
You身上真的带着普尔亚平板吗?
って ヘイ ユー!
プルアパッドをっておるというのは 本当ほんとうか?
Hey you!
You身上真的有普爾亞平板嗎?
Hey, you! Is it true you've got the
Purah Pad?
Talk_65设计上是普尔亚和Me共同完成的,
但组装的可是Me。
所以按理说,
它应该叫洛贝利平板……
設計せっけいはプルアと共同きょうどうじゃが
げたのは ミーだからな
本来ほんらいなら ロベリーパッドと
びたいぐらいなのじゃが…
雖然那是Me和普爾亞一起設計的,
但畢竟把它組裝出來的人是Me,
所以Me本來想稱它為
洛貝利平板……
Purah and I worked together on the
design, but I'm the one who put it
together, you know.
We should've called it the Robbie Pad,
technically speaking.
Talk_69Hey you!

You的普尔亚平板
离Perfect还差得远!
还能继续进化哦!

等乔舒亚的地底调查有了眉目,
我就回研究所……
ヘイ ユー!

ユーのプルアパッドは
パーフェクトには ノットイエット!
まだまだ 進化しんかできるんだぞい!

ジョシュアちゃんの 地底調査ちていちょうさ
いたら 研究所けんきゅうじょもどって…
Hey you!

You的普爾亞平板
離Perfect還Not yet!
它還可以繼續進化喔!

等喬舒亞的地底調查告一段落,
我就要回到研究所……
Oh, it's you!


You know, that Purah Pad of yours may
seem perfect... But it could be even
more perfect!
I'll need to head back to the lab when
Josha's got the Depths investigation
sorted out...
Talk_70普尔亚平板是普尔亚和Me共同设计的,
但组装的可是Me。
所以按理说,
它应该叫洛贝利平板……
结果普尔亚那家伙擅自就取了名字!

算了,无所谓了,
现在更重要的是等乔舒亚过来,
她说她有事找Me。

虽然乔舒亚还是个孩子,
但普尔亚已经把调查深穴的任务交给她了,
她是个令成年人也自叹不如的天才Girl。

说不定她有了
Me都想象不到的大发现呢。
プルアパッドの設計せっけいは プルアと共同きょうどうじゃが
げたのはミーだからな
本来ほんらいなら ロベリーパッドと
びたいぐらいなのじゃが
プルアのやつ 勝手かって名付なづけおってからに!

まあ いいわい それよりいま
はなしがあるといわれて
ジョシュアちゃんをっとるとこなんじゃ

ジョシュアちゃんは まだ子供こどもながらにして
プルアから深穴調査ふかあなちょうさたのまれとる 大人顔負おとなかおまけの
天才てんさいガールじゃからの

もしかしたら ミーも想像そうぞうできないような
すご発見はっけんでもあったのかもしれんな
雖然普爾亞平板是Me和普爾亞一起設計的,
但畢竟把它組裝出來的人是Me,
所以Me本來想稱它為
洛貝利平板……
結果普爾亞那傢伙居然擅自幫它取名字!

算了,先不說這個了,
喬舒亞說有事要跟Me說,
所以Me現在正在等他呢。

雖然喬舒亞還是小孩子,
但他已經是個連大人都自嘆不如的天才Girl,
普爾亞現在都將深穴調查的工作交給他了。

說不定他是找到了
連Me都想像不到的驚人發現呢。
Purah and I worked together on the
design for the Purah Pad, but I'm the
one who put it together, you know.
We should've called it the Robbie Pad,
technically speaking.

But Purah went and slapped her own
name on it—grabbing all the glory!

Whatever. It's fine. Anyway, Josha
wanted to talk to me about something.
So I'm waiting for her right now.
Purah asked Josha to research the
chasms
. That's a big mission for such
a young person.
But she's a prodigy, you see. Puts the
rest of us full-grown adults to shame with
all she can do.
Maybe she's discovered something that
even my imagination couldn't conjure!
Talk_75乔舒亚到底
要跟Me说什么呢。
虽然乔舒亚
还是个孩子,
但普尔亚已经把调查深穴的任务交给她了,
她是个令成年人也自叹不如的天才Girl。
说不定她有了
Me都想象不到的大发现呢。
ジョシュアちゃんの
はなしというのはなんじゃろうなぁ
ジョシュアちゃんは
まだ子供こどもながらにして
プルアから深穴調査ふかあなちょうさたのまれとる 大人顔負おとなかおまけの
天才てんさいガールじゃからの
もしかしたら ミーも想像そうぞうできないような
すご発見はっけんでもあったのかもしれんな
不知道喬舒亞
到底想和我商量什麼事呢。
雖然喬舒亞
還是小孩子,
但他已經是個連大人都自嘆不如的天才Girl,
普爾亞現在都將深穴調查的工作交給他了。
說不定他是找到了
連Me都想像不到的驚人發現呢。
I wonder what Josha wants to talk
to me about.

You know, she's real young, but despite
that she was asked by Purah to research
the chasms
.
She's a prodigy, you see. Puts the rest of
us full-grown adults to shame with all she
can do.
Maybe she's discovered something that
even my imagination couldn't conjure!
Talk_14洛贝爷爷!
你在认真听乔舒亚说话吗?
ねえ ロベじい!
ジョシュアのはなし ちゃんといてる?
洛貝爺爺!
你有專心在聽喬舒亞說話嗎?
Come ON, Goggles! Are you even listening
to me?
Talk_25Oh no!对哦!

……You刚说了什么来着?
オーノー そうじゃった!

…で なんじゃったかの?
Oh no!對了!

……所以You剛剛是說什麼?
Oh! Uh, yes!


Sorry, you were saying?
Talk_26真是的!
说的是乔舒亚想去地底调查的呢!
你要是不想听,
那乔舒亚就自己去深穴了的呢。
んもう!
地底調査ちていちょうさ
きたいってはなし なのデス!
はなし いてくれないなら
もうジョシュア勝手かって深穴ふかあなはいっちゃうのデス
真是的!
我剛剛說我想去地底調查啦!
既然你不想聽的話,
那喬舒亞就要自己進去深穴了。
I was SAYING that I want to go investigate
the Depths
!

Look, if you're not gonna listen to me,
I'll go and jump into a chasm myself!
Talk_56唯独这一点No~good!
绝对不行!
地底是在深穴的底部发现的广阔空间,
几乎还没什么人调查过!
Me也认为非常Interesting,
很好奇那里都有些什么!
然而同时,
那也是一个Very dangerous的地方!
Me可不能让乔舒亚
自己去那种地方!
万一普尔亚的得意门生有什么三长两短,
Me就The end!就完蛋啦!
それだけはノ~グッド
絶対ぜったい ダメじゃ!
地底ちてい深穴ふかあなそこつかった広大こうだい空間くうかん
調査ちょうさも ほとんどできとらん!
なにがあるのか ミーだってインタレスティン
興味津々きょうみしんしんじゃ!
しかし 同時どうじ
ベリーデンジャラスな 場所ばしょでもある!
そんな場所ばしょに ジョシュアちゃんを
かせるわけには いかん!
プルアの秘蔵ひぞうなにかあったら
ミーはジ エンド! わりじゃ!
唯獨這個地方No~good,
絕對不可以去!
地底是在深穴底部發現的廣大空間,
幾乎沒有進行過調查!
就連Me也對那裡有什麼很Interesting,
感到興致勃勃呢!
不過同時也是個
Very dangerous的地方!
Me怎麼能讓喬舒亞
去那種地方調查呢!
萬一普爾亞的得意門生有什麼三長兩短的話,
Me就會The end!完蛋啦!
No way, no how! You can't do that!


The Depths are far too vast for you to
explore on your own. And we've only
barely begun to look into them.
I'd love to go gallivanting around down
there too—who knows what wonders
are at the bottom of those chasms!
But no matter how wondrous they may be,
it's far too dangerous for you.

I'm not about to allow our young prodigy
to go wandering around somewhere so
unknown, so foul!
If anything were to happen to Purah's
favorite student, it'd be the end for me!
The END!
Talk_67只要对这个画着人形的图进行调查,
应该就能了解到更多关于地底的事情的呢!
この ひとした調しらべれば
地底ちていことがもっと わかるはずなのデス!
只要調查這個畫著人形的圖
應該就能對地底有更多了解!
But I need more on that figure! If we have
more info on it, then it should help us
better understand the Depths!
0005画着人形的图?ひとした畫著人形的圖?What figure?
Talk_05啊,剑士大人,抱歉把你晾在一边了。
剣士様けんしさま はなしこんじゃってすみません啊,劍士大人。真不好意思,不小心聊太久了。Oh, Swordsman! Sorry, I didn't mean to
leave you out of the conversation.
Talk_09所谓画着人形的图……ひとしたっていうのはデスね 所謂畫著人形的圖……Let me get you up to speed.
Talk_08这是从调查队在调查地底
收集并带回来的东西中发现的。
調査隊ちょうさたい地底ちてい調しらべたときかえってくれた
収集物しゅうしゅうぶつなかにあった
這是調查隊在進行地底調查後
帶回來的收集品中所找到的。
Our survey team brought back some
artifacts from a journey into the Depths.
One of them caught my eye.
Talk_06就是指这块碎片上
画着的图的呢。
双足站立,
单臂举起的这个形象……
不觉得……很像人吗?

如果这个图确实描绘的是人,
那说不定能证明
地底曾有人存在过的呢。

所以乔舒亚想去地底
亲自调查一番,
找找看有没有和这幅图中所画之物
相同的东西的呢……
この欠片かけらかれてある
ことなのデス
2ほんあし
片腕かたうでげている このフォルム…
ひと… にえませんか?

もしこの本当ほんとうひとあらわしているなら
地底ちていひと存在そんざいしていたという
証拠しょうこになるかもしれないのデス

だから 地底ちていって このかれているもの
おなじものがのこっていないか
直接ちょくせつ 調しらべたいと
おもっていたのデスが…
就是指這塊碎片上
所畫的圖。
二足站立,
並舉起單手的這個姿態……
不覺得……看起來很像人類嗎?

若這圖上畫的真是人類,
那麼說不定能成為
地底有人類存在的證據呢。

所以我想去一趟地底
直接調查看看有沒有殘留
和圖上所繪之物相同的東西。
可是……
This piece of slate. Specifically, the image
depicted on it.

See that figure standing on two legs with
one arm raised up?

Well...I have a theory.


I think it could be evidence that a
mysterious people once lived in
the Depths.
That's why I want to go down there—so I
can see if there are any more depictions
like this one. I want to see for myself!
Talk_68但洛贝爷爷觉得危险,
不让乔舒亚进入深穴的呢……
ロベじいが あぶないからって
深穴ふかあななかはいらせてくれないのデス…
洛貝爺爺認為深穴太危險了,
所以不願意讓我進去……
But Goggles here says it's too dangerous,
and he won't let me go.
Talk_51乔舒亚……

好吧……
那么,调查画着人形的图的工作……
ジョシュアちゃん…

わかった…
では そのひとした調査ちょうさは ミーと…
喬舒亞……

我知道了……
那調查畫著人形的圖這件事……
Josha, come on now...


Tell you what. I'll go down there myself
and see if I can't find anything about the
figure on that slate.
Talk_57就交给Me和林克了!リンクに まかせるぞい!就交給Me和林克吧!And Link will join me!
Talk_93据说有人在城堡里看见了公主殿下
但Me怎么都无法相信。
Me认为推进地底的调查,
才是寻找公主殿下最好的捷径。
而且普尔亚说过,
城堡那边她会负责调查的。
所以Me就先继续调查地底吧。
しろ姫様ひめさま目撃もくげきされたらしいが
どうも しんじられん
ミーは 地底ちてい調査ちょうさすすめることこそ
姫様ひめさまへの一番いちばん近道ちかみちじゃとおもっとる
それにしろほう
プルアが調しらべるとっておったし
ミーは 地底調査ちていちょうさつづけるぞい
據說有人在城堡看到公主殿下
但我仍舊無法相信。
Me認為持續調查地底
才是尋找公主殿下的最短捷徑。
而且普爾亞也表示
城堡方面交由他去確認,
Me就先繼續調查地底吧。
Though there's been a sighting of the
princess at the castle—allegedly—I know
searching there will prove fruitless!
The Depths must hold the secret to her
location. We must continue our
investigations there.
Besides, Purah said she's in charge of
the castle investigation...

So, the Depths require our continued
attention!
Talk_94为此,
先得用You带着的普尔亚平板,
和这幅图相似的东西拍进照相机,
拿给乔舒亚看!
そのためには まず
ユーがっとる プルアパッドで
そのおなじようなものを ウツシエにおさめ
ジョシュアちゃんに せんとな!
為此需要先使用
You所持有的普爾亞平板,
跟那張圖一樣的東西用照相機拍下來,
再拿給喬舒亞看吧!
I'll need you to take your Purah Pad
down there to get a picture of anything
we may find that resembles the figure.
The camera feature should make that
easy. Then we'll bring it back here
to Josha!
Talk_52You就用手里的普尔亚平板
找出和这幅图相似的东西
然后用照相机拍下来,拿给乔舒亚看!
怎么样,这Perfect的计划!
ユーがっとるプルアパッドで
そのおなじようなものさが
ウツシエにおさめ ジョシュアちゃんにせる!
どうじゃ このパーフェクトなプラン!
You就用身上的普爾亞平板
找出和那幅圖相同的東西……
然後用照相機拍下照片給喬舒亞看吧!
這個Perfect的計畫怎麼樣啊?
We'll start by looking for anything down
there that resembles the figure on
the slate
.
Assuming we find what we're looking for,
we'll use your Purah Pad's camera to take
a picture of it for Josha. A perfect plan!
0001照相机?ウツシエ?照相機?Camera?
Talk_27什么?You不知道照相机
那不是普尔亚平板的基本功能吗?
照相机是能把喜欢的景色或对象
拍成图画保存下来的Great功能!
如此看来!
You还没有熟练使用普尔亚平板啊。
好吧,Me会教You如何使用的,
跟过来就好。
地底还有许多怪物,
所以You可得当好保镖角色啊。
なんじゃ ウツシエらんのか?
プルアパッドの基本機能きほんきのうじゃぞい?
ウツシエはきな景色けしき対象たいしょうにしてのこせる
グレートな代物しろものじゃ
さては ユー! まだプルアパッドを
使つかいこなせてないようじゃな
まあいい 使つかかたおしえてやるから
ついてくるんじゃ
地底ちていには魔物まものもたくさんおるからの
ボディーガードもたのむぞい
怎麼?You不知道照相機嗎?
那可是普爾亞平板的基本功能耶。
照相機是種能將喜歡的景色或對象,
以照片形式保存下來的Great功能。
看來You!
還沒熟練使用普爾亞平板呢。
不過沒關係,Me會教You使用方法的,
跟Me走吧。
地底下也會出現很多怪物,
所以就拜託You當Me的保鑣吧。
You don't know about the camera? It's
one of the Purah Pad's basic features!

With the camera, you can capture nearby
scenery as an image—one that's stored
in your pad there!
Sounds like you still have more to learn
about the Purah Pad...

Well then, I'll teach you how to take
pictures
. Once we're down there, anyway.

There will be lots of monsters in the
Depths
though. So I'll be counting
on you to keep me safe.
Talk_28让Me想想……
就先从监视堡垒南边深穴进去吧。
Me要先走一步了,
You准备好了就过来。
See you soon咯!
そうじゃな… この監視砦かんしとりでみなみにある
深穴ふかあなからはいるとしようかの
ミーは さきっとるから
準備じゅんびができたら ユーもくるといいぞい
シーユースーンじゃ!
讓Me想想……
就從這個監視堡壘南方深穴進去好了。
Me要先出發了,
You準備好之後就過來吧。
See you soon!
Let's see... I guess we should enter
through the chasm to the south of
Lookout Landing.
I'll go on ahead. Once you're ready and
rarin' to go, come find me there.

Ta-ta!
Talk_07啊,洛贝爷爷,
你等等……
あっ ちょっとロベじい
っ…
啊,洛貝爺爺,
等等……
Wait, hang on!
Talk_42他……他走掉了……

好、好像不小心就把剑士大人拖下水了,
抱歉了呢……
洛贝爷爷一遇上乔舒亚的事情,
就会不计后果地行动的呢……
い… っちゃった…

な なんだか剣士様けんしさま
んでしまって ごめんなさいなのデス
ロベじいは ジョシュアのことになると
後先考あとさきかんがえずに 行動こうどうしちゃうのデス…
走……走掉了……

不、不好意思,
把劍士大人你牽扯進來了。
洛貝爺爺每次一碰到喬舒亞的事,
就會不顧一切地採取行動……
Looks like he's gone...


I'm sorry you got roped into all of
this, Swordsman.

Goggles means well... But when he wants
to help me, he leaps before he looks.
Talk_48至少,
请你收下这些的呢!
せめて こちらを
りくださいなのデス!
至少請你
收下這個吧!
But here, maybe this will help you out,
at least.
Talk_86这是深穴的调查费用的呢!
请你用这些来准备好装备吧!
深穴ふかあな調査費用ちょうさひようなのデス
こちらで 装備そうびととのえてください!
這是深穴的調查費。
請在此整理好裝備!
We've set aside supplies for the Depths,
and you'll need to prepare, after all.
Talk_49还有这个……それから これも…還有這個也是……Oh, and take this too.
Talk_62深穴非常之深,地面上的光也照不进去,
所以里面一片漆黑的呢。
不过,把光亮花的种子用箭射出去,
就能照亮远处,请好好试试看的呢!
深穴ふかあなはかなりふかくて 地上ちじょうからのひかりとどかずで
くらなのデス
アカリバナのたねばせば はなれたところを
あかるくできるので ためしてくださいなのデス!
深穴是深到地上的光
也無法照到的漆黑地點,
但只要你用弓箭將光亮花的種子射到遠處,
就能讓遠處也亮起來,還請你嘗試看看喔!
The chasms are pretty deep, so light from
the surface doesn't make it down there.
It's pitch black!
But if you attach a brightbloom seed to an
arrow and shoot it, it'll light up the area.
Definitely a useful trick down there!
Talk_50从监视堡垒的南门出去直走
就能抵达洛贝爷爷前往的深穴的呢。
照相机的事乔舒亚倒是不怎么清楚……

不过画着人形的图洛贝爷爷
就要麻烦你了的呢。
ロベじいがかった深穴ふかあな監視砦かんしとりで南門みなみもんから
まっすぐすすんだところにあるのデス
ウツシエことはよくわかりませんが…

ひとしたことロベじいこと
よろしくおねがいしますのデス
從監視堡壘的南門直直走,
就能抵達洛貝爺爺前往的深穴。
雖然我不太了解照相機……

不過畫著人形的圖洛貝爺爺的事情
就麻煩你了。
OK, you'll want to head straight out of
Lookout Landing's southern gate. You'll
find the chasm Goggles used just outside.
I don't know too much about how your
camera works...

But I'm counting on you to bring me that
picture. Oh, and please look after Goggles
for me!
Talk_92在城堡里发现了塞尔达殿下的消息,
乔舒亚也很在意……
但这也不是确凿的情报,
所以乔舒亚会继续推进地底的调查,
确切掌握关于塞尔达殿下的线索的呢。
ゼルダさましろかけられたってはなし
ジョシュアも になりますが…
確実かくじつ情報じょうほうではないデスから
わたしわたし地底ちてい調査ちょうさすすめて
確実かくじつに ゼルダさま手掛てがかりをつけるデス
關於薩爾達殿下出現在城堡的那則傳聞,
喬舒亞也感到十分在意……
不過那份情報仍有待查證,
我會繼續進行我的地底調查,
藉此確切掌握有關薩爾達殿下的線索。
I heard something about a potential
sighting of Princess Zelda at the castle...

But I need to stay focused on my research
into the Depths.

That's where I'm sure we'll find a real clue
about what's happened to the princess!
Near201洛贝利先生到哪里去了……ロベリーさん どこまで…洛貝利先生到哪去了……How far did Robbie go?
Talk_201您就是林克大人吗?

很荣幸认识您,
我是左纳乌调查队的哈奇诺。
洛贝利先生嘱咐我,等您来了以后,
就把您带到他那里去。
但我也是临时被叫来的,
身上的光亮花的种子都用完了。
所以就跟丢了他……
アナタが リンクさまですか?

はつにおにかかります
わたしゾナウ調査隊ちょうさたいのハキーノともうします
ロベリーさんから アナタがたら 自分じぶんところまで
案内あんないしてほしい とわれたんですが
きゅうれてこられたもので
アカリバナのたねきてしまい
見失みうしなってしまいまして…
您就是林克大人嗎?

初次見面,您好,
我是左納烏調查隊的哈奇諾。
洛貝利先生吩咐我在見到您之後,
要將您帶到他身旁。
但由於我是突然被找來,
所以準備的光亮花的種子已經用完,
於是就找不到他了……
Are you Link?


Pleasure to meet you. I am Ponnick, from
the Zonai Survey Team.

Robbie told me to guide you to him once
you arrived.

But he rushed along with such haste that
I didn't bring enough brightbloom seeds,
and now I've run out.
So I lost sight of him...
Talk_206洛贝利先生嘱咐我,等您来了以后,
就把您带到他那里去。
但我也是临时被叫来的,
身上的光亮花的种子也用完了……
所以就跟丢了他……
ロベリーさんから アナタがたら 自分じぶんところまで
案内あんないしてほしいと われたんですが
きゅうれてこられたもので
アカリバナのたねきてしまい…
見失みうしなってしまいまして…
洛貝利先生吩咐我在見到您之後,
要將您帶到他身旁。
但由於我是突然被找來,
所以準備的光亮花的種子已經用完,
於是就找不到他了……
Robbie told me to guide you to him once
you arrived.

But he rushed along with such haste that
I didn't bring enough brightbloom seeds.

So I lost sight of him...
Talk_204我本以为他是朝着那边的光亮去的……あのかりほうかわれたとおもったら我只知道他應該往那道光芒的方向走了……I thought he was taking a short walk over
to that glowing area over there.
Talk_207结果,他走着走着……そのまま どんどん…然後他越走越遠……Then he just kept going...
Talk_208好像就往西边去了。西にしほうかって
ってしまったようです
好像往西邊走了過去。and going...


And last I saw him, he was heading way
out there, off to the west.
Talk_205林克大人身上有光亮花的种子吗?リンクさまアカリバナのたねはおちですか?請問林克大人身上有光亮花的種子嗎?Do you have any brightbloom seeds
with you?
0006ってます有帶I do.
0007没有ってません沒帶I don't.
Talk_203那就好。
这里一片漆黑,地面上的光源照不进来。
没有光源就进入的话,
可能会有生命危险。
光亮花的种子在洞窟里面就能轻易获得,
而且受到冲击就会发光,很容易使用。
对我们左纳乌调查队来说,那可是必需品,
一般我们就直接将它拿在手上扔出去来让它发光。
それならよかった
ここは 地上ちじょうひかりとどかないしんやみ
光源こうげんなしで ることは
いのち危険性きけんせいもありますからね
アカリバナのたね 洞窟どうくつ簡単かんたんはいりますし
衝撃しょうげきあたえればひか あつかいも簡単かんたんです
我々われわれ ゾナウ調査隊ちょうさたいにとっても必需品ひつじゅひん
ってげて ひからせてますよ
那太好了,
這裡是連地上的光也無法照進的黑暗之地。
若在沒有光源的情況下來這裡,
可能會有生命危險呢。
您可以在洞窟那輕易獲得光亮花的種子,
使用起來也很簡單,只要給予衝擊它就會發光
對我們左納烏調查隊來說可是必備品,
只要將它拿在手上投擲出去就會發光喔。
Oh, that's great news. Light from the
surface doesn't reach down here, as you
might have noticed.
You'd be risking your life to wander here
without a light source, you know.

You can easily get brightbloom seeds
from caves, and they'll light up if struck,
so they're pretty easy to use too.
We use the seeds all the time on the
Zonai Survey Team. The simplest way is
to throw them with your hand.
Talk_209擅长使用弓的成员
还会附加到上射出去。
ゆみ得意とくいものなら につけて
はなったりしてますけどね
至於擅長射箭的隊員,
也會將它裝在弓箭上射出去。
Those of us skilled enough with a bow will
attach them to arrows and fire them off
into the distance down here.
Talk_210这次实在是来得太急了,
没能做好充足的准备……
今回こんかいは さすがにきゅうすぎて
わたし準備じゅんびができませんでしたが…
不過這次事發太突然,
所以我還沒做好萬全的準備……
Although, this time, Robbie grabbed me in
such a rush that I didn't gather enough
in advance...
Talk_202那可不行啊。
这里一片漆黑,地面上的光源照不进来。
在没有光源的状态下来调查这里
可是非常危险的。
光亮花的种子在洞窟里面就能轻易获得,
而且受到冲击就会发光,很容易使用。
对我们左纳乌调查队来说,那可是必需品。
一般我们就直接将它拿在手上扔出去来让它发光。
それはいけませんね
ここは 地上ちじょうひかりとどかないしんやみ
光源こうげんなしで ることは
大変たいへん 危険きけんです
アカリバナのたね 洞窟どうくつ簡単かんたんはいりますし
衝撃しょうげきあたえればひか あつかいも簡単かんたんです
我々われわれ ゾナウ調査隊ちょうさたいにとっても必需品ひつじゅひん
ってげて ひからせてますよ
那可不行啊,
這裡是連地上的光也無法照進的黑暗之地。
在沒有光源的情況下來這裡,
可是非常危險的。
您可以在洞窟那輕易獲得光亮花的種子,
使用起來也很簡單,只要給予衝擊它就會發光
對我們左納烏調查隊來說可是必備品,
只要將它拿在手上投擲出去就會發光喔。
Oh, that's no good at all. Light from the
surface doesn't reach down here, as you
might have noticed.
It's incredibly dangerous to explore here
without a light source.

You can easily get brightbloom seeds
from caves, and they'll light up if struck,
so they're pretty easy to use too.
We use the seeds all the time on the
Zonai Survey Team. The simplest way is
to throw them with your hand.
Talk_211如果您要探索地底,
那我建议您多带一些为好。
地底ちてい探索たんさくされるのであれば
十分じゅうぶんにおちになっておいたほういですよ
如果您想前往地底進行探索的話,
建議還是等到準備萬全之後會比較好。
If you're going to explore the Depths, take
plenty of those seeds with you.
Talk_55怎么回事!

这……这个发光树根一样的东西
居然会发出如此柔和的光芒啊……
嗯……
这感受……
哦~这清澈之感,
就好像身处地表一般!
而且……不知是不是Me的心理作用……
它让Me有种身体被治愈了的感觉啊。
……
なんとなっ!

こ… このひかのようなモンは
こんなにも おだやかなひかりはなつのか…
ん…
このかんじは…
おお この清々すがすがしさ
まるで 地上ちじょうにいるかのようじゃ!
それに… のせいか…
なんだか 身体からだいやされるような心地ここちじゃわい
……
什麼!?

原……原來這個像發光樹根的東西,
能夠發出這麼柔和的光芒啊……
嗯……
這個感覺……
喔喔……這清爽的感覺……
就像是身處在地上一樣啊!
而且……不知道是不是錯覺……
總覺得有種身體受到療癒的感覺。
……
What?!


Look at how bright that thing got!
That light down in this dark is
downright refreshing.
Hm... In fact, it's so luminous, it's
almost like...

Like we're on the surface!


Just standing near it makes me feel so
much better
. How strange.
Talk_76哎呀,Hey you!
终于来了啊!
Me有东西想让You看看!
いやいや ヘイ ユー!
やっとよったか!
ユーに せたいもんがあるんじゃ!
哎呀,Hey you!
終於來了啊!
Me有個東西想讓You看一下!
Hey, it's you! You're finally here!


I need to show you what I've found.
Talk_81哎呀,
Me真想让You看看那个啊!
いやいや
ユーにアレをてほしかったんじゃ!
哎呀,
Me想讓You看一下那個!
Now, let's get a better look at this thing!
Talk_38Hey you!
终于来了啊!
快看那个!
ヘイ ユー!
やっとたか!
アレをるんじゃ!
Hey you!
終於來了啊!
You看那個!
Hey, you! You're finally here!


Take a look at this.
Talk_80这里太暗了,
没法儿让You看看那个东西啊……
こんなにくらいんじゃ
ユーに アレをせられんのぅ…
這裡這麼暗,
沒辦法讓You看那個……
I won't be able to show you what I've
discovered with it this dark.
Talk_83要是那个发光树根
能变得更亮一点就好了……
あのひか
もっとあかるくなればいいんじゃが…
如果那個發光的樹根
可以再亮一點就好了……
If only that huge, glowing root was
providing more light...
Talk_39双足站立,
单臂举起的这个形象……
You不觉得和乔舒亚说的
画在碎片上的图很像吗?
2ほんあし
片腕かたうでげている フォルム…
ジョシュアちゃんが っておった
欠片かけらかれとったとらんか?
二足站立,
並舉起單手的這個姿態……
不覺得很像喬舒亞說的
畫在碎片上的畫像嗎?
This statue... It's standing tall on two
legs, one arm raised high...

It looks an awful lot like the figure Josha
showed us on that piece of slate, don't
you think?
Talk_40那边那个隐约可见的人形像……

双足站立,
单臂举起的这个形象……
You不觉得和乔舒亚说的
画在碎片上的图很像吗?
あそこにうっすらえる 人型ひとがたぞう

2ほんあし
片腕かたうでげている フォルム…
ジョシュアちゃんが っておった
欠片かけらとらんか?
那邊隱約可見的人形雕像……

二足站立,
並舉起單手的這個姿態……
不覺得很像喬舒亞說的
畫在碎片上的畫像嗎?
I can barely make it out, but this
statue here...

It's standing tall on two legs, one arm
raised high...

It looks an awful lot like the figure Josha
showed us on that piece of slate, don't
you think?
Talk_90话说回来,这里也太暗了!にしてもくらすぎじゃ!話說回來,這裡也太暗了吧!Even if it is, it's too dang dark!
Talk_84那个会发光的树根
就不能变得更亮一点吗!
あのひかみたいなもんは
もっとあかるくならんのかい!
那個像發光樹根的東西
就不能再亮一點嗎?
If only that huge, glowing root could give
off more light!
Talk_53现在该照相机出场了!いまこそ ウツシエ出番でばんじゃ!現在正是照相機登場的時候!All right! Get that camera of yours ready.
It's time to put it to work.
Talk_41对了,
You还没用过照相机啊。
真奇怪,
照相机应该是普尔亚平板的基本功能啊……
能给Me看一眼普尔亚平板吗?
そういや ウツシエを
使つかったことなかったんじゃったな
おかしいのぅ ウツシエはプルアパッドの
基本機能きほんきのうなんじゃが…
ちょっと プルアパッドをせてくれんか?
對了,
You沒有用過照相機對吧?
奇怪了,照相機應該是
普爾亞平板的基本功能才對……
可以把普爾亞平板借我看一下嗎?
That's right! I forgot you hadn't used
the camera when we last spoke.

Very curious indeed, given it's one of
the Purah Pad's basic features.

Hmm... Give me that Purah Pad for a
second, all right?
Talk_44Oh my goodness!

照相机海拉鲁图鉴
这两个功能都被锁住了……
稍等,
Wait a minute……
……好像是要按住这个按钮和这个摇杆……
再点击这里……
オーマイ グネス!

ウツシエハイラル図鑑ずかん
ロックされとるではないか…
ちょっと
ウエイタミニッツじゃ
たしか このボタンと このスティックをしながら…
ここを タッチしてっと…
Oh my goodness!

照相機海拉魯圖鑑功能
都被鎖住了……
You,
Wait a minute。
……Me記得按著這個鍵和這個搖桿……
再Touch這邊以後……
Well! There's the problem!


Your camera is locked. And so's your
Hyrule Compendium.

Hang on.


If I remember correctly... You press this while you
pull this, and then you tap that, and...
Talk_46All right!

现在照相机海拉鲁图鉴
也可以使用了。
オーラィッ

これで ウツシエハイラル図鑑ずかん
使つかえるようになったぞい
All right!

這樣一來,
You就能使用照相機海拉魯圖鑑了。
Boom.


Now you should be able to use both the
camera and your Hyrule Compendium.
Talk_47试着给那边的人形像拍张照片看看,
顺便测试一下照相机的功能是否正常!
任何事都要Let's try!
先试试看!
拍好了
就拿给Me看看!
ウツシエ動作どうさテストもねて
そこの人型ひとがたぞううつってみるんじゃ!
何事なにごともレッツトライ!
まずは ためしてみるんじゃ!
ったら ちゃんと
ミーにせるんじゃぞ!
You順便拍拍看那座人形雕像的照片
測試一下照相機的功能吧!
任何事都要Let's try!
You就先嘗試看看吧!
等You拍好照片以後,
記得要拿給Me看看喔!
So! Go capture a picture of that statue!
This is a good chance to verify that it's
working properly too.
Test it out. Experience is the best teacher,
after all!

Once you've captured the image, come
back here. I'll want to see how it looks.
Near_05选择照相机功能吧!ウツシエをえらぶんじゃ!選擇照相機吧!Use your camera!
Talk_60Hey You!
拍到Very Good的照片没?
ヘイ ユー!
ベリーグッドなうつれたかの?
Hey you!
有拍到Very good的照片嗎?
So? Did you get a good picture?
Talk_77那个人形像毫无疑问就是
乔舒亚在找的画着类似人形的图的原型!
使用照相机功能就能把它完美地拍下来,
乔舒亚也肯定会喜出望外的!
任何事都要Let's try!
先试试看!
拍好了
就拿给Me看看!
その人型ひとがたぞうこそ ジョシュアちゃんがさがしとる
ひとしたような正体しょうたいちがいない!
ウツシエ使つかえば バッチリにおさめられて
ジョシュアちゃんも大喜おおよろこびじゃ!
何事なにごともレッツトライ!
まずは ためしてみるんじゃ!
ったら ちゃんと
ミーにせるんじゃぞ!
那座人形雕像肯定就是喬舒亞正在尋找的
畫著人形的圖的真面目!
只要使用照相機就能好好地將雕像拍下來,
喬舒亞肯定也會非常開心的!
任何事都要 Let's try!
You就先嘗試看看吧!
等You拍好照片以後,
記得要拿給Me看看喔!
I'm sure this statue is like the figure on
that fragment Josha has. This may even
BE what it's showing.
Use the camera to capture an image of it.
Oh! When you take the picture, your view
has to be just right...to be perfect.
You'll make Josha very happy if you
bring back a great image.

Test it out. Experience really is the
best teacher!

Once you've captured the image, come
back here. I'll want to see how it looks.
Talk_78Good job!

来来来,让Me看一眼。
グッジョブ!

どれどれ ちとせてみい
Good job!

讓Me看一下吧。
Huzzah!


All right, then. Let's see it.
Talk_79Beautiful!

拍得真不错啊!
这样乔舒亚肯定也会满意的!
ビューティホゥ!

上手うまれとるようじゃな
これなら ジョシュアちゃんも満足まんぞくじゃろう!
Beautiful!

You拍得很好呢,
這樣喬舒亞應該也會感到心滿意足吧!
Stupendous!


Looks like you've captured it well. I'm
sure Josha will be satisfied with this.
Talk_58不过,包括You点亮的树根,
以及乔舒亚所调查的这个雕像…… 
只要对这个地方仔仔细细地调查一番,
应该就能获得很多的新发现呢。
那么Me要
先一步回去了!
监视堡垒See you soon咯!
别让乔舒亚等太久啊!
しかし ユーがひからせたといい
ジョシュアちゃんが調しらべとる このぞうといい… 
じっくりこしえて調査ちょうさすれば
いろんな発見はっけんがありそうな場所ばしょじゃな
では ミーは 一足ひとあしさき
もどっとるぞい
監視砦かんしとりでで シーユースーンじゃ!
ジョシュアちゃんを あまりたすでないぞ!
不過,無論是You使其發光的樹根,
還是喬舒亞在調查的這個雕像……
只要靜下心來仔細調查,
應該能在這裡獲得很多新發現吧。
那Me要先走一步
回去了!
We在監視堡壘再見吧,See you soon!
可別讓喬舒亞等太久喔!
Lighting up that immense root... Getting
us a picture of the statue...

You've just started helping us research
what's down here, but soon enough we're
going to have even more to investigate.
Well then, it's time I head back up to
the surface.

See you at Lookout Landing. Don't make
Josha wait too long for that picture!
Talk_87Hey you!怎么了?ヘイ ユー! どうじゃ?Hey you!怎麼了?Hey, you! How'd that go?
Talk_91用照相机拍好了人形像的话,
就Hurry up!
赶紧给Me看看!
ウツシエで 人型ひとがたぞうったら
ハァリーアップ!
はやせてみるんじゃ!
用照相機拍到了人形雕像的話,
就Hurry up!
快點讓我看看!
If you've captured an image of that statue
with your camera, then hurry up and show
me! I'd like to see how it looks!
Talk_88What!?怎么了?ホワッツ!? どうしたんじゃ?What!?怎麼了嗎?HEY! What's the matter?
Talk_89人形像就在那里。人型ひとがたぞうは そこにあるぞ?人形雕像就在那邊啊?The statue is right there! It's just like the
figure on that fragment Josha has.
Talk_101乔舒亚说过的
画着类似人形的图的原型……
一定就是那个雕像!

先用照相机把那个雕像拍下来,
给me看看!
ジョシュアちゃんがってた
ひとしたような正体しょうたい
そのぞうちがいない!

まずは そのぞうをウツシエでって
ミーにせるんじゃ!
喬舒亞所說的
畫著人形的圖的真面目……
肯定就是那座雕像!

先用照相機把那座雕像拍下來,
讓Me好好看看!
This may even BE what it's showing.
In fact, I'm almost certain of it!

So, capture an image of the statue with
your camera, and then show it to me!
Talk_54从监视堡垒的南门出去直走
就能抵达深穴,
洛贝爷爷应该就是从那里进入地底了的呢。

照相机的事情乔舒亚也不是很清楚,
但听说它能制作出栩栩如生的图画。
如果你看到了和画着人形的图相似的东西
请帮忙拍一张的呢。
ロベじいは 監視砦かんしとりで南門みなみもんから
まっすぐすすんだところにある深穴ふかあなから
地底ちていはいっていったとおもうのデス

ウツシエのことは よくわかりませんが
本物ほんものそっくりのうつせるといてます
ひとしたおなじようなもの かけたら
ぜひ うつしてきてくださいなのデス
洛貝爺爺應該是從
位於監視堡壘南門直直走
就會到的深穴進去地底的。

雖然我不太了解照相機,
但聽說它能拍出跟實物一模一樣的照片。
如果有看到跟畫著人形的圖一樣的東西
請你務必要替我拍張照片回來。
You can find the chasm that Goggles
headed for by going straight out of
Lookout Landing's southern gate.
I think he plans to enter the Depths
from there.

Sorry I can't tell you anything about how
that camera works. I just know it captures
images that look like the real thing!
So if you find a figure down there that
looks like the one I showed you, get a
picture of it for me, please!
Near_02调查圆满成功!調査ちょうさ大成功だいせいこうじゃ!調查大成功!Success!
Talk_31Hey you!

看You人不见了,
Me寻思着可能性回到这里,
You果然在这里!

于是怎么样了?
拍到Cool的人形像的照片了吗?
ヘイ ユー!

姿すがたえなくなって
もしやとおもって もどってきたら!
やっぱりここか!

それで どうじゃ?
クールな人型ひとがたぞううつれたかの?
Hey you!

突然不見蹤影,
我想說你是不是回來了!
果然在這裡啊!

所以怎麼樣?
有拍到帥氣的人形雕像照片嗎?
Hey, you!


I lost track of you down there! So, I
asked myself, where of ALL the places
he could have gone DID he go?
Look at me! I'm right! Here you are!


So, how'd it go? Did you capture a
great picture of that statue?
Talk_20Hey you!
回来了啊。
快把那张超Cool的人形像的照片
给乔舒亚看看吧!
ヘイ ユー!
もどったか
クールな人型ひとがたぞううつ
ジョシュアちゃんに せてあげるんじゃ!
Hey you!
回來啦?
把那張很Cool的人形雕像照片
拿給喬舒亞看看吧!
Hey! You!


Show Josha the picture you took of the
statue. The figure matches up pretty
well—and it looks darn cool too!
Talk_24What!?You说什么!?
You把人形像的照片删掉了??
那是好不容易才找到的,
You在做什么啊!
乔舒亚也还在等着呢,
You再去拍一次吧!
ワッツ!? なんじゃと!?
人型ひとがたぞううつしたじゃと??
せっかくつけたのに
なにしとるんじゃ!
ジョシュアちゃんも っておる
もう一度いちど ってくるんじゃ!
What!?You說什麼!?
You把人形雕像的照片刪除了?
明明好不容易才找到的,
You在做什麼啦!
喬舒亞也還在等著呢,
再去拍一次吧!
What?! What did you say?! You deleted
your picture of the statue?!

What were you thinking? After we went to
all that trouble to find it?

Josha's depending on us. So, go! Head
down there to take another picture!
Talk_19就、就是这个!
碎片上描绘的肯定就是它的呢!
こ これデス! 欠片かけらかれているのは
コレにちがいないのデス!
就、就是這個!
碎片上描繪的就是它沒錯!
This is it! This does match what's on
the fragment!
Talk_21剑士大人,谢谢的呢!

从这张照片来看,
碎片上描画的像的确是以人为原型的呢!
这可是……

重大发现的呢!

也就是说,地底有人存在过的呢。
只要继续调查,应该就能发现更多遗留的痕迹!
要……要赶紧深入调查……

啊……在此之前,

为了感谢剑士大人协助调查,
乔舒亚想给你一份谢礼的呢。
这是在地底调查中发现的
左纳乌文明的遗物的呢。
剣士様けんしさま ありがとうございますデス!

このうつかぎ欠片かけらかれたぞう
やっぱり ひとかたどったものだったのデス!
これは…

大発見だいはっけんなのデス!

つまり 地底ちていひとがいたってことなのデス
もっと調しらべたら もっと痕跡こんせきつかるはず!
さ… 早速調査さっそくちょうさつづきを…

あ… でもそのまえ

剣士様けんしさまには 調査ちょうさにご協力きょうりょくいただいたおれい
わたし しようとおもってたものがあるのデス
これ 地底調査ちていちょうさつかった
ゾナウ文明ぶんめい遺物いぶつおもわれるものデス
劍士大人,真的非常感謝你!

從這張照片上來看,
碎片上的果然就是以人來作畫的沒錯!
這可是……

大發現啊!

也就是說地底曾經有人存在,
只要繼續調查,應該就能找到蛛絲馬跡!
得……得快點繼續調查……

啊……不過在那之前……

我有東西想送給劍士大人,
以作為協助調查的謝禮。
這是我在調查地底時發現的,
我想這是左納烏文明的遺物。
Thank you, Swordsman!


Just like on the slate, this figure must be
showing people of some sort, whoever
they were!
Which confirms my theory—that people
lived in the Depths! I'm sure we'll find
more traces of them if we keep searching.
This is...


A BIG, BIG, BIG DISCOVERY!


Now, what's next! The possibilities...
There's so much more to research...

Oh, but before I focus on that...


There's something I want to give you
as thanks for helping with this stage of
my investigation.
Our earlier surveys of the Depths found
all of this. What do you think it's for?
Talk_32能从中感受到一股不可思议的力量……
乔舒亚觉得……应该是某种能源……
或许它能在你寻找塞尔达殿下时
为你提供帮助!
还请务必收下!
不思議ふしぎちからかんじるようなもするし…
なにかのエネルギー… とかじゃないかと…
もしかしたら ゼルダ様捜索さまそうさくさい
やくつかもしれないので!
ぜひ おちください!
能從中感受到一股神奇的力量……
可能是某種特殊能源……
這說不定能在搜索薩爾達殿下時
派上用場喔!
還請你務必收下!
I feel as if these contain some kind of
strange power—like maybe it's energy
for something.
Anyway, they might help you in your
search for Princess Zelda. So hopefully
you find them useful!
Talk_29哎呀,你的袋子这么满,就没法儿把地底调查时
发现的左纳尼乌姆交给你了的呢……
剑士大人!请你把袋子腾出空间,
足够放得下5个左纳尼乌姆再来的呢!
あれれ ポーチがいっぱいで 地底調査ちていちょうさつけた
ゾナニウムが おわたしできないのデス…
剣士様けんしさまゾナニウムを5 てるように
ポーチを けてきてくださいなのデス!
咦?你的袋子已經滿了,這樣的話就沒辦法
把地底調查時發現的左納尼烏姆交給你了……
劍士大人!請先把袋子騰出
能放下5個左納尼烏姆空間吧!
Um, your pouch is full, so I can't give you
the zonaite that the survey team found
down there.
Please make room in your pouch for five
pieces of zonaite
, and come back here!
Talk_30剑士大人!你把袋子腾出空间了吗?
乔舒亚想把在地底找到的罕见物品送给你的呢!
剣士様けんしさま! ポーチはきましたか?
地底ちていつけた めずらしいものをあげたいのデス!
劍士大人!你已經把袋子騰出空間了嗎?
喬舒亞想要把在地底發現的稀奇物品送給你!
Swordsman! Did you make room in your
pouch? I want to give you something
rare from the Depths!
Talk_33多亏了剑士大人,我们才明白
这块碎片是解开地底谜题的关键
剣士様けんしさまのおかげで この欠片かけら
地底ちていなぞかぎだと わかりましたし
多虧劍士大人的幫忙,
我們終於明白這個碎片就是解開地底謎題的關鍵
That fragment has helped us see the
Depths in a new way
. Now we're closer to
understanding one of its mysteries!
Talk_23乔舒亚打算先在收集来的东西里找找
有没有类似的碎片的呢!
まずは収集物しゅうしゅうぶつなかから おなじような欠片かけらがないか
さがしてみるのデス!
首先從收集來的東西中
找找看有沒有相同的碎片!
I'm going to sift through everything
that our surveys have brought back from
down there.
Maybe there are even more fragments
that I can piece together!
Talk_37洛贝爷爷!ロベじい!洛貝爺爺!Goggles!
Talk_95剑士大人!

非常感谢
你来帮忙调查的呢!
剣士様けんしさま

調しらべててくれて
ありがとうなのデス!
劍士大人!

謝謝你
前來這裡進行調查!
Swordsman!


Thank you so much for going to
investigate the Depths for me!
GetMasterSword
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Text17……
……嗯?
哦哦……
你是……
抱歉抱歉。
我刚才好像做了一场噩梦。
就是你帮我击退了
盘踞于我肚子里的不祥之物吗……
给你添麻烦了……
多亏了你,我才能恢复正常……
谢谢你……
……
……う…ん…?
おお…
ぬしは…
すまん すまん
なにやら わるゆめておったようじゃ
わしはらそこ巣食すくった まわしきもの
退しりぞけてくれたのは ぬしか…
手間てまをかけさせてしまったの
おかげで正気しょうきもどれた…
れいうぞ…
……
嗯……?
喔……
你是……
抱歉抱歉,
我剛才似乎做了個惡夢啊。
就是你幫我驅除了
蠶食我內部的不祥之人吧……
看來我給你添麻煩了,
多虧你我才能恢復正常……
謝謝你……
...
Hmm?
Ah. So it is you...


I must apologize. I am still quite groggy,
as though I am awakening from a
bad dream.
You rid me of that unpleasantness deep
within me.

Yes. You went to great trouble to
restore me.

Thank you.
Text18说起来……
我们好久没见面了啊。
你最近都还好吗?
我记得我们上次见面……
是你带公主来这里
取走大师之剑的时候吧……
しかし…
こうしてうのは ひさしぶりじゃのう
元気げんきにしておったかの?
最後さいごったのは たしか…
ぬしひめれて マスターソードを
ここにりにときじゃったか…
這麼說來……
我們已經好久沒有這樣見面了。
你過得好嗎?
我記得最後一次見到你……
是在你帶著公主來這裡
取走大師之劍的時候吧……
It has been some time since last
we spoke.

Have you been well?
Hmm, yes, the last time we spoke...
That was when you came here with the
princess to retrieve the Master Sword.
Text06这么说来……
你好像……
没带着那把大师之剑……
它到哪里去了?
しかしぬしよ…
あのつるぎ
マスターソードをって
おらぬようだが… 何処いずこへやったのだ?
但是……
你現在……
好像沒有把大師之劍帶在身上……
那把劍在哪裡呢?
But...the sword...


It would seem that you no longer wield it.
Where has it gone?
Text07……什么?
你说不知道大师之剑现在在哪里……
……なんと マスターソードが
いまどこにあるか からないと…
什麼……
你說你不知道大師之劍的下落……
What is this, then? You do not know
where the Master Sword is?
Text08好吧……
不过我能感觉到大师之剑的气息……
なるほど…
しかしわしにはマスターソードの気配けはいが…
原來如此……
但是我感應得到大師之劍……
I see. Yet...I can sense it, even now.
Text09……嗯,
的确感觉得到……
…うむ
たしかにかんじる…
嗯……
我確實有感應到……
There can be no mistake.
Text13就在这里的……ここじゃ…就在這裡……It's...here.
Text10天空之中……
我能在这附近清晰地感受到大师之剑的气息……
そらうえ… このあたりから
マスターソードの気配けはいつよかんじるが…
就在天空上……我能強烈地感覺到
這個位置附近有大師之劍的反應……
In the sky... I feel the Master Sword's
presence strongly in this area.
Text19……可究竟是怎么回事………しかし これは一体いったいどういうことじゃ?……但這到底是怎麼回事?But...what could this mean?
Text20大师之剑似乎正在移动……マスターソードが移動いどうしておるようじゃ…大師之劍似乎在移動……The Master Sword seems to be moving.
Text11快去吧……不过……
靠普通的手段或许难以抵达……
一筋縄ひとすじなわでは いかんとおもうが
ぬしよ… かうがよい…
我想事情肯定不單純……
林克啊……快去吧……
You may need to be resourceful to reach
the sword, but you must find a way.
Text12想必大师之剑
也在等着你。
マスターソードも きっと
ぬしっておるはずじゃ
我想大師之劍
肯定也在等著你。
Surely the Master Sword is awaiting you,
just as you are seeking it.
Text21你……
似乎又经历了难关啊……
不过看起来,
大师之剑已经回到了你的手里。
ぬし
またも大変たいへんっておるようじゃが…
マスターソードは
にしておるようじゃな
是你啊……
你似乎又經歷了不少事件……
不過看樣子,
你已經取回大師之劍了。
You. You appear to be faced with trouble
once more.

But I see you have procured the
Master Sword.
GiantHorse
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0002要怎么装饰好呢……どうかざろうか…該怎麼裝飾呢……What's the best look?
Talk0018_00什么嘛,原来是人类啊……
难道你也对马群感兴趣?
なんだ 人間にんげんか…
もしかして おまえうまれを?
原來是人類啊……
難道你也對馬群有興趣?
Oh. Just a two-legs. Are you a fellow
horse-spotter?
Talk0018这一带可是屈指可数的
能看到野生马群的地点哦!
实不相瞒,我也是马儿的狂热爱好者,
为了见到野生的马儿们才特意来到这里!
この周囲しゅういおおくの野生馬やせいばれが観察かんさつできる
指折ゆびおりのスポットなんだ!
なにかくそう おれだい馬好うまずきで
野生馬やせいばたちにうために ここにてるんだよ!
這附近可是少數能夠
觀賞大量野生馬群的景點啊!
實不相瞞,我也非常喜歡馬兒,
來這裡就是為了見到野生馬群!
There's nowhere better to watch whole
herds of wild horses go by.
Is there something wrong with that? I love
horses, so I come here to see them in the
wild. It's that simple.
Talk0019先不说这些……
比起马儿,我现在发现了更有意思的东西。
山丘下面一点那座石头神庙旁边,
不是有一处遗迹坠落,山体崩塌的地方吗?
我就是在那里捡到了这神奇的水晶
在看到它的一瞬间,我忽然灵感乍现……
这水晶闪烁着的光辉……
要是用来给马儿做装饰……肯定特别好看!
不过到底是装在马鞍上,还是装在挽具上……
具体应该怎么装饰,才最能显出马儿的帅气呢?
ところがよ…
うまよりまえになるモノをつけちまってさ
このおかすこくだったところの いしほこらのそばに
遺跡いせきちて 山肌やまはだくずれてる場所ばしょがあるだろ?
そこに この不思議ふしぎ水晶すいしょうちてたんだ
瞬間しゅんかん ピンとたね
この水晶すいしょうかがやき…
うまかざけたら 見栄みばえも最高さいこうだろう… ってね
ひとわりにくらせる… ハーネスにける…
どうかざれば 一番いちばんカッコいいうまになるだろうか
話說回來……
比起馬兒,我還發現了一個更令我好奇的東西。
這座山丘下面的石頭神廟旁邊,
不是有個遺跡墜落,山路崩塌的地方嗎?
這個神奇的水晶就掉落在那邊,
我一見到它就突然有種想法。
看這水晶的光輝……
只要裝飾在馬兒身上,應該會閃閃動人吧……
不過該裝到馬鞍上……還是掛在挽具上呢?
究竟該怎麼裝飾才會讓馬兒變得最帥氣呢?
But you know...there is something else
here almost as interesting as a horse.
You know that one crumbled part of the
mountain where the ruins fell, next to the
stone shrine a little ways down this hill?
I found this mysterious crystal that
must've fallen as well. And as soon as I
saw it, I had a genius idea.
Look at the way this crystal glitters. Don't
you think that would look handsome on
a horse?
I could prop it up in the saddle or attach
it to the harness...whatever makes the
horse look most incredible.
Talk0020这水晶闪烁着的光辉……
用它给马儿做装饰一定非常好看!
问题是……
应该怎么装饰,才最能显出马儿的帅气呢……
この水晶すいしょうかがやき… うまかざけたら
見栄みばえも 最高さいこうになるにちがいない
問題もんだいは…
どうかざれば 一番いちばんカッコいいうまになるかだ…
看這水晶的光輝……
只要裝飾在馬兒身上,一定會閃亮動人吧……
問題是……
究竟該怎麼裝飾才會讓馬兒變得最帥氣呢?
Look at the way this crystal glitters. Don't
you think that would look handsome on
a horse?
But now I've got a big decision to make.
What kind of setup would make the horse
look MOST incredible?
Talk0025嗨,你又来啦。よう またたのか嗨,你又來啦。Oh, it's the two-legs again.
Talk0026我呀,还是在烦恼……到底应该怎么
用这水晶做装饰,才最能显出马儿的帅气?
おれはといえば この水晶すいしょうでどうかざてれば
うま一番いちばんカッコよくなるか ずっとなやんでいる…
我依然在煩惱……到底該把這個水晶
裝在哪裡才會讓馬兒變得最帥氣……
If you're wondering, I still haven't made
up my mind about the best way to use
this crystal to give a horse some pizzazz.
0001把那个水晶给我その水晶すいしょうちょうだい那個水晶給我I need that crystal.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk0021我知道了,你也很喜欢马儿,
所以也想用这水晶为爱马装饰一番……对吧。
虽然我很理解你的心情,但这是我的东西,
我不可能白送给你……
啊……等一下……
我听过一个传闻,据说有人在这个地区
看到了身形巨大的马儿
我一直期待能有机会亲眼见识一下那匹巨马……
却至今没能见到它。
因此……
我身为马儿狂热爱好者,向志同道合的你提议。
如果你能将那巨马带到我面前,
我就很乐意把水晶让给你。
不过也不能让你毫无头绪地就去寻找马儿,
你可以先去附近的驿站看看。
从这里出发的话,
在东边那条路的前方有高原驿站……
人流聚集的驿站,或许能帮你找到一些线索。
なるほど おまえうまあいするがゆえ
愛馬あいばをこれでかざてたい… というわけか
その気持きもちはよくわかるが これはおれのもの
ハイどうぞ とわたすわけには…
いや… てよ…
かぜうわさいたんだが この地方ちほう
めちゃくちゃデカいうま目撃もくげきされたらしい
あわよくば おれもこので そのデカいうまを…
おもっているが いまだに出会であえていない
そこで…
だい馬好うまずきであるおれから 同志どうしのおまえ提案ていあん
もし そのデカいうまれてきてくれたなら
よろこんで この水晶すいしょうゆずろうじゃないか
ただ アテもなくうまさがすのも 大変たいへんだろうし
ちかくにある 馬宿うまやどってみるといい
ここからだと ひがしにある街道かいどうさき
高原こうげん馬宿うまやどがある…
ひとあつまる馬宿うまやどなら なに情報じょうほうがあるかもしれん
原來如此,因為你也是愛馬人士,
所以想要用這個水晶為愛馬裝飾……對吧?
雖然我明白你的心情,但這是我的東西,
不可能平白送給你……
不對……等一下……
我有聽到一些風聲說,
似乎有人在這片地區目擊到非常巨大的馬兒
有機會的話,我也想親眼見識那匹巨馬……
話雖如此,但我至今仍然沒有遇見。
因此……
我身為馬兒愛好者,在此向你這位同好商量。
如果你能把那匹巨馬帶來的話,
我很樂意將這個水晶讓給你。
但是毫無線索地找馬也不是辦法,
建議你可以先去附近的驛站看看。
從這裡出發的話,
位於東邊道路的前方有高原驛站……
在眾人聚集的驛站裡,或許會得到什麼情報吧。
Makes sense. As a fellow horse-lover,
you'd also want to deck out your favorite
steed with one. I get it.
But just because I get it doesn't mean
I'm going to hand it over, no questions
asked.
Though...maybe you can help me out.
I've been hearing talk about an enormous
horse
spotted in this region.
I'd love the chance to see this giant horse
for myself, but I haven't had any luck
so far.
But here you are. From one horse-lover
to another, I have a proposal.
If you can bring me that gigantic horse,
the crystal is all yours.
And I'm not going to leave you to search
without a single hint either. You should
ask around at the nearby stables.
A ways down the road east from here is
Highland Stable. You could try there.
Lots of people gather at stables. They're
good places to get tips straight from the
horse's mouth.
Talk0022嗯,那就再见了。
你要是想到了好的装饰方法,记得告诉我啊。
おう またな
いいかざかたおもいついたら おしえてくれ
嗯,再會啦。
如果你有想到不錯的裝飾方法,記得告訴我喔。
Sure, see you later. And if you get any
good ideas about how to accessorize a
horse with a giant crystal, I'm listening.
Talk0042哇!你带着一位很好的搭档呢!
光看马儿的眼睛我就能感受到……你对它的爱。
おお! いい相棒あいぼうれているな
うまればかる… おまえうまへの愛情あいじょう
喔喔!你帶著一匹不錯的搭檔呢。
光看馬的眼神就能明白……你對馬兒的愛有多深。
Oh! That's quite a friend you have there.
I don't need to look at you to see how
you care for it. Its eyes tell the story.
Talk0023我也是一个爱马如命的男人……

我今天来这里,也是打算去看
这座山前面的马儿们。
かくいうおれなによりうまあいするおとこ

今日きょうも このやますこすすんださきにいる
うまたちに いにたんだ
不過我自己也是熱愛馬兒的男人……

今天我也為了見到這座山前方的
馬兒們而來到這裡。
No offense, but horses are better than
anything, including you and me.
I only got out of bed today to watch the
horses as they prance a little farther
along this ridge.
Talk0041哇!你带着的这匹马真不错啊!おお! いいうまれているな喔喔!你帶著一匹不錯的馬兒呢。Oh! That's quite a friend you have there.
Talk0024你……你带来的怪物好可怕啊!
什么?你说这既是怪物也是马儿?
虽然有完整的骨架但却没有血肉……
你竟然能驾驭如此奇异的马儿,真叫人佩服。
お… おそろしい魔物まものれてきやがったな!
なになに? 魔物まものでもあり うまでもある?
骨格こっかくはしっかりしているが 肉付にくづきはなし…
そんな奇怪きっかいうまりこなすとは おそったよ
你……你帶了頭可怕的怪物過來啊!
你說什麼?它是怪物,但也算是馬?
雖然看起來骨骼相當健壯,但卻沒有肉……
你居然能駕馭如此奇特的馬,真是太驚人了。
Whoa! Now that's a scary-looking mount.
But what's this? It's a monster and a
horse too?
It's got good bones, but not much else.
Still, kudos for taming such an ominous
beast of a horse.
Talk0046不过……
要比对马儿的爱,我有信心不输任何人!
だがおれも…
うまへの愛情あいじょうでは だれにもけないぞ
不過我也是……
我對馬兒的愛不會輸給任何人!
This doesn't make you a bigger horse fan
than me, mind you.
Talk0027哦哦……确实长着马儿的骨架呢……
不过这吃下去的胡萝卜要怎么消化啊……?
おお… たしかにうま骨格こっかくをしているが…
べたニンジンは どこへくんだ…?
喔喔……雖然確實有著馬兒的骨骼……
但吃下去的胡蘿蔔會到哪裡去呢……?
Huh. It looks just like horse's skeleton,
but what happens to the carrot after it
gets chewed up?
Talk0028这……这匹马!!!
比想象中还要大!!
そ… そのうまは!!!
想像以上そうぞういじょうに デカい!!
那……那匹馬兒是!!!
比想像中還巨大啊!!
That horse...that HORSE!
It's even bigger than I imagined!
Talk0029传闻中的巨马……

我日思夜想的巨马……

巨马……它真的存在!!

……我能活到现在真好!
うわさいた デカいうま

ゆめにまでた デカいうま

本当ほんとうにいた… デカいうま!!

きててよかった
傳聞中的巨馬……

我做夢都會夢到的巨馬……

貨真價實的……巨馬!!

我能活著真是太好了……
The widely rumored giant stallion...
The horse that's whinnied to me in
my dreams...
There it is, in the flesh. It's giant! It's a
horse! It's a giant horse!
I've never felt so lucky to be alive.
Talk0030谢谢你……
谢谢你让我见到这么棒的马儿!
我必须送你份谢礼以表心意……
就送这个美丽的水晶吧,你看如何?
虽然这只是我路过此地时捡到的东西……

我本来觉得只要用它来做装饰,
一定就能得到一匹世界上最帅的马儿!
但见到这匹巨马后,我醒悟了。

马儿本身就已十分美丽。

所以我已经不需要这个水晶了,
你不嫌弃的话,就尽管拿去吧。
素晴すばらしいうまえた…
本当ほんとうにありがとう
是非ぜひにでも おれいをしたいのだが…
このうつくしい水晶すいしょうでは どうだろうか?
ここをとおりがかったときにひろったものなんだが…

これで うまかざてれば
最高さいこうに カッコいいうまになるとかんがえていたんだ
だが その巨大きょだいうま出会であって おれさとった

うまは ただうまであるだけでうつくしい

だから おれにこの水晶すいしょうはもういらないんだ
よかったら 自由じゆうっていってくれ
謝謝你……
謝謝你讓我見到這麼棒的馬兒。
請務必讓我提供一點謝禮……
你看這美麗的水晶如何?
雖然只是我路過這裡時撿到的東西……

我本來認為只要把這個裝飾在馬兒身上,
一定會變成最帥的馬兒。
不過見到這匹巨大的馬兒之後,我就頓悟了……

馬兒本身已經足夠美麗。

因此我不再需要這個水晶。
不嫌棄的話,請你隨意帶走吧。
Thank you so much for introducing me to
this wonderful, once-in-a-lifetime horse.
How can I possibly thank you enough?
What if I gave you this nice, shiny crystal?
I picked it up as I was passing through.
I was thinking about using it to deck out
my horse to make it the best-looking
beast the world's ever seen.
But when I saw that giant stallion you
showed me, I realized I'd been a fool.
There's no improving on a horse—any
horse. They're perfect to begin with.
So I won't be needing the crystal. You can
do whatever you like with it.
Near0003发、发光了……!?ひかりが…!?發、發亮了!?What the?!
Talk0033发生了什么!?
怎么突然发出了亮光……
なにきてる!?
きゅうひかりしはじめて…
發生什麼事!?
怎麼突然開始發出光芒……
What just happened?! The crystal up and
fired this beam of light out of nowhere.
Talk0034哎呀,抱歉。
你找我有事吗?
おっと すまない
おれようだったか?
哎呀,抱歉。
找我有事嗎?
Oh, yeah, almost forgot. Did you need
something from me?
Near0006巨马……巨马……デカいうま… デカいうま巨馬……巨馬……That enormous horse...
Talk0043嗨,你又来啦。よう またたな嗨,你又來啦。Oh, it's the two-legs again.
Talk0035看来……你还没找到巨马啊。

如果你能将巨马带来此处,
我就按照约定把这个水晶给你。
デカいうまは… つかってないようだな

もしも デカいうまをここへれてきてくれたら
約束通やくそくどおり この水晶すいしょうはおまえのものだ
看來……你還沒找到巨馬呢。

如果你把巨馬帶來這裡,
我就會依照約定把水晶交給你。
Maybe I'm missing something, but I don't
see the giant horse I was promised.
Bring the giant horse here and you get
the crystal. I can't make it any simpler
than that.
Talk0035_01不过也不能让你毫无头绪地就去寻找马儿,
你可以先去附近的驿站看看。
从这里出发的话,
在东边那条路的前方有高原驿站……
人流聚集的驿站,或许能帮你找到一些线索。
ただ アテもなくうまさがすのも大変たいへんだろうし
ちかくにある 馬宿うまやどってみるといい
ここからだと ひがしにある街道かいどうすすんださき
高原こうげん馬宿うまやどだ…
ひとあつまる馬宿うまやどなら なに情報じょうほうがあるかもしれん
不過,毫無線索地找馬也不是辦法,
建議你可以先去附近的驛站看看。
從這裡出發的話,
位於東邊道路的前方有高原驛站……
在眾人聚集的驛站裡,或許會得到什麼情報吧。
You'll find it faster with some help, so try
asking around at the nearby stables.
A ways down the road east from here is
Highland Stable. You could try there.
Lots of people gather at stables. They're
good places to get tips straight from the
horse's mouth.
Talk0036只要你将巨马带来此处,
我就按照约定把这个水晶给你。
デカいうまを ここへれてきてくれれば
約束通やくそくどおり この水晶すいしょうはおまえのものだ
如果你真的把巨馬帶來這裡,
我就會依照約定把水晶交給你。
Bring the giant horse here and you get
the crystal. I can't make it any simpler
than that.
Talk0038谢谢你……
谢谢你让我见到这么棒的马儿!
我本来觉得只要用这个美丽的水晶来做装饰,
一定就能得到一匹世界上最帅的马儿……
但见到这匹马后,我醒悟了!

马儿本身就已十分美丽。

所以我已经不需要这个水晶了,
按照约定,你就尽管拿去吧。
素晴すばらしいうまえたよ…
本当ほんとうにありがとう
このうつくしい水晶すいしょうかざてれば
最高さいこうにカッコいいうまになるとかんがえていたが…
そのうま出会であって おれさとったよ

うまは ただうまであるだけでうつくしい

だから おれにこの水晶すいしょうはもういらない
約束通やくそくどお自由じゆうっていってくれ
謝謝你……
謝謝你讓我見到這麼棒的馬兒。
我本來認為只要把這個裝飾在馬兒身上,
一定會變成最帥的馬兒……
不過見到那匹馬之後,我就頓悟了……

馬兒本身已經足夠美麗。

因此我不再需要這個水晶。
依照約定,請你隨意帶走吧。
Thank you so much for introducing me to
this wonderful, once-in-a-lifetime horse.
I was thinking about using this crystal to
make my horse the best-looking beast
the world's ever seen.
But when I saw that giant stallion you
showed me, I realized I'd been a fool.
There's no improving on a horse—any
horse. They're perfect to begin with.
So I won't be needing the crystal. You can
do whatever you like with it.
Talk0044啊……现在我的脑海
已完全被那匹巨马占据。
因为它过于巨大,我甚至看不到它的头和尾……
谢谢你,
让我见识到这么棒的马儿。
ああ… いまおれあたまなか
あのデカいうまで いっぱいなのだ
デカすぎて 尻尾しっぽくびがはみるほどだ…
ありがとう
すばらしすぎるうませてもらった
啊……現在我的腦海中
全都是那匹巨馬。
大到都看不見頭尾了……
謝謝你,
讓我見識到這麼棒的馬兒。
Ahhh. There's no more room in my
head for anything but thoughts of that
giant stallion.
Not even the whole thing! It's so big that
the neck and tail don't fit in my mental
image of it.
Thank you for letting me see the full
breadth of what a horse can be.
Talk0045啊……现在我的脑海
已完全被那匹巨马占据。
因为它过于巨大,我甚至看不到它的头和尾……
谢谢你,
让我见识到这么棒的马儿。
ああ… いまおれあたまなか
そのデカいうまで いっぱいなのだ
デカすぎて 尻尾しっぽくびがはみるほどだ…
ありがとう
すばらしすぎるうませてもらった
啊……現在我的腦海中
全都是那匹巨馬。
大到都看不見頭尾了……
謝謝你,
讓我見識到這麼棒的馬兒。
Ahhh. There's no more room in my
head for anything but thoughts of that
giant stallion.
Not even the whole thing! It's so big that
the neck and tail don't fit in my mental
image of it.
Thank you for letting me see the full
breadth of what a horse can be.
Talk9001喂!等一下!おい! ちょっとて!喂!給我等一下!Hey! Hold your horses!
Talk9002这个水晶是我的,
可以请你不要擅自拿走它吗?
この水晶すいしょうおれのものだ
勝手かってっていくのは やめてもらおうか
這個水晶是我的,
可以請你不要隨便亂拿嗎?
That crystal is mine. You've got no right
to just up and take it.
Talk9003你给我适可而止!!いい加減かげんにしろ!!給我適可而止!!Quit that!
Talk9004你再试多少次都没用的!
这是我的水晶!听明白了吗?
何度なんどやってもムダだ
水晶すいしょうおれのもの! かったな?
你拿幾次都沒用!
這是我的水晶!明白了嗎?
Try all you like, but you'll never put one
over on me. That crystal is mine, got it?!
GoneSnowQueen
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01暴风雪什么时候才会停啊?吹雪止ふぶきやまないかしら暴風雪會不會停啊……Will the blizzard ever stop?
Talk01哎呀,吓了我一跳……
在这种暴风雪中,你还跑到这样的地方来!
难道你也是踩盾滑行家吗?
别看我这样,
其实我以前也是小有名气的职业踩盾滑行家哦!
还没退役的时候,甚至有人给我起了个
很夸张的别称,叫我“雪山女王”……
……哈哈,我知道了。
你是想来拜我为师的吧?
あら おどろいたわ…
吹雪ふぶきなか こんな場所ばしょまでるなんて…!
もしかして あなたもたてサーファーなの?
じつわたし こうえても
すこしはられた プロのたてサーファーだったのよ
現役げんえきころは 「雪山ゆきやま女王じょおう」なんて
大層たいそうふたまで頂戴ちょうだいしちゃったりして…
…はは~ん わかったわ
あなた このわたし弟子入でしいりしにきたんでしょう?
哎呀,嚇了我一跳……
在這種暴風雪之中,你居然還來到這裡!
你該不會也是踩盾滑行家吧?
別看我這樣,
其實我以前也是小有名氣的職業踩盾滑行家喔。
當時還有一個很浮誇的綽號,
叫「雪山的女王」……
……哈哈~我知道了!
你是想要我收你當徒弟才來的吧?
You startled me. How'd you make it
all the way here in the blizzard? Are
you a shield surfer too? Must be!
You might not think it by the look of me
these days, but I used to be a pro
shield surfer. Kind of well-known too.
I'd earned myself the impressive
nickname "Duchess of Downhill."

Oh, hey. I'm starting to think you came
here to study shield surfing from me.
Am I right?
Talk02在这种暴风雪中,
你还特意跑到这样的地方来……
是有什么事想要询问
被称作“雪山女王”的我吗?
この吹雪ふぶきなか
こんな場所ばしょまで わざわざやってくるなんて…
雪山ゆきやま女王じょおう」とばれたわたし
なにきたいことでもあるの?
在這種暴風雪之中,
你居然特地來到這裡……
是不是有事情想請教
我這位「雪山的女王」呢?
Can't believe you got all the way out
here through the blizzard.

You have something you want to ask
the Duchess of Downhill?
Talk02_01嗯?你还有什么事
要问被称作“雪山女王”的我吗?
あら? 「雪山ゆきやま女王じょおう」とばれたわたし
まだ きたいことがあるの?
哎呀?還有什麼事情想請教
我這位「雪山的女王」嗎?
Oh? Got a question for the Duchess
of Downhill?
0001踩盾滑行家是什么?たてサーファーって?踩盾滑行家是什麼?What's a shield surfer?
0002请收我为徒弟子でしにしてください請收我當徒弟Make me your student!
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk50_0你还有什么要问的吗?まだなにきたいことがあるの?還有事情想請教我嗎?Something else you want to ask?
Talk52_0还有其他要问的吗?ほかにもなにいていく?還有其他要問的嗎?Want to ask me anything else?
Talk53_0还有什么其他要问的呀?ほかにもなにきたいの?還有其他想問的嗎?Anything else you want to ask?
Talk03……看来你想问的不是关于我的事啊。
算了,我就好心告诉你吧。
踩盾滑行就是……
将喜欢的盾牌当作雪橇,
在雪山上飒爽滑行的运动。
我已经退役了,现在就以这山中小屋为据点,
为后辈们提供指导。
不过要在这样的天气踩盾滑行
实在太过危险了……
在暴风雪停息之前,
还是先暂停指导吧……
きたいのは わたしのことじゃないのね
まあいいわ おしえてあげる
たてサーフィンっていうのはね…
りのたてをソリにして
颯爽さっそう雪山ゆきやま滑走かっそうすることよ
わたしはプロを引退いんたいしただけど この山小屋やまごや
拠点きょてんにして 後進こうしん指導しどうにあたっているの
もっとも この天候てんこうたてサーフィンは
さすがに無理むりだけどね…
吹雪ふぶきおさまってくれるまでは
弟子でしたちの指導しどうも しばらくおあずけだわ…
……看來你想詢問的並不是關於我的事呢。
算了,我就告訴你吧。
所謂的踩盾滑行……
就是拿自己喜愛的盾牌當作滑橇,
颯爽地在雪山中滑行喔。
我雖然已經從職業場上引退,
但還是把這座山間小屋當作據點指導後進。
不過在這種天氣之下,
也不可能去踩盾滑行呢……
在這場暴風雪停止之前,
徒弟們的指導課程也只能先暫緩了……
Maybe you're not here for advanced
study, then... OK, here's the basic idea
behind shield surfing...
Take your favorite shield and turn
it into a way to slide down snowy
mountains with grace!
I left the pro side of shield surfing behind
to help the next generation step up, using
this lodge as a teaching center.
But shield surfing in this weather is
nearly impossible to do safely.

So I've put off teaching my students
until the blizzard stops.
Talk04呵呵呵……不用你说出口,
你想说的话都已经写在脸上了……
不过很抱歉,
其实我已经收了两个徒弟了……
再多的话,我就难以提供细致的指导了,
所以我暂时不打算收新的徒弟。
ふふふ… その言葉ことばくまでもなく
かおにそういてあったけどね…
でも ごめんなさい
じつはもう 弟子でし2人ふたりかかえていてね…
これ以上いじょう丁寧ていねい指導しどうができなくなるから
あたらしい弟子でしらないようにしているの
呵呵呵……不用你說,
你的答案全都寫在臉上了……
不過很抱歉,
其實我已經收了兩名徒弟……
再多的話我將無法細心指導,
所以目前並不打算再多收新徒弟。
Heh. I knew you'd be interested.


But sorry. I have two students.


If I take a third, I'd worry they wouldn't
get as much training as they deserve.
So, I can't take you on right now.
Talk04_01呵呵呵……我都已经拒绝过一次了,
你还坚持来拜托我,我很欣赏你的热情……
但是很抱歉……我得对我现在的两个徒弟负责,
不能随意敷衍了事……
ふふふ… 一度いちどことわったのに またたのむなんて
あなたの熱意ねついみとめてあげるわ…
それでも ごめんなさい… 今抱いまかかえている
2人ふたり弟子でし中途半端ちゅうとはんぱなことはできないわ…
呵呵呵……遭到回絕也不肯輕易放棄,
你的熱情值得肯定……
即使如此還是很抱歉……
我也要對目前的兩名徒弟負責,不可以隨便應付。
Heh. I like your attitude, asking again.
Becoming a great shield surfer takes
passion and commitment.
But no. I've got to train the two students
I have now before I can take on more.
It'd be unfair to them to take on a third.
Talk04_02……不过嘛,
我可以简单地点评一下你的滑行技术。
等暴风雪停下,找个适合踩盾滑行的日子,
你再来让我瞧瞧你的身手吧。
…とはいえ
すべりをてあげることは出来できるから
吹雪ふぶきんで たてサーフィン日和びよりになったら
あなたのすべりをせにてね
……話雖如此,
但我至少可以評鑑一下你的滑行技術。
等到暴風雪停止,天氣轉為適合踩盾滑行的時候,
再過來讓我看看你的身手吧。
But I'd be glad to watch you surf the
mountain sometime.

So, come back once this blizzard stops.
Then we'll have good conditions for shield
surfing. I'd like to see what you can do.
Talk05你要离开也行,
但冒着这样的暴风雪在雪山里走动是很危险的。
这间小屋里的床你可以随意使用,
要不要在这里休息一会儿再走?
等你想踩盾滑行的时候,
欢迎再来这里找我。
不过要等暴风雪停息之后再说哦。
さようならもいいけど
この吹雪ふぶきなか 雪山ゆきやまあるまわるのは危険きけん
この小屋こやのベッドは 自由じゆう使つかっていいから
ここで もうすこやすんでいけば?
たてサーフィンがやりたくなったら
また たずねてくればいいわ
ただし この吹雪ふぶきおさまってからね
你要離開也是可以,不過在這種暴風雪之中
走入雪山可是很危險的喔。
這間小屋的床可以任你使用,
先暫時待在這裡休息吧?
等你想要嘗試踩盾滑行時,
再過來找我就好。
不過前提是在這場暴風雪結束之後呢。
Right, goodbye. But keep in mind
that it's dangerous around here in
the blizzard.
Feel free to get some rest in the lodge
before you set off.

Be sure to return to show me your skills,
just after this blizzard ends.
Talk06_00你想问的都问完了吗?はなしは こんなところかしら?你要問的就這些嗎?Guess that's all you want to know.
Talk06在这样的暴风雪中走动是很危险的。
这里的床你也可以用,要不要再休息一会儿?
你要是想踩盾滑行,
等暴风雪停息后再来找我吧。
この吹雪ふぶきなかあるまわるのは危険きけん
ベッドも使つかっていいし もうすこやすんでいけば?
たてサーフィンが やりたければ
吹雪ふぶきんだあとに またるといいわ
在這種暴風雪之中外出可是很危險的喔。
小屋的床可以任你使用,再稍微休息一下吧?
如果你想要嘗試踩盾滑行,
等到暴風雪停止之後再來就行了。
It's dangerous around here in the
blizzard. Feel free to rest in the lodge
before you head out.
And return here to show me your
shield-surfing skills after this blizzard
finally ends.
Talk07咦,你该不会……
是来踩盾滑行的?
难道……
你是想来拜丝莱米大姐为师的吗?
おや もしかして…
たてサーフィンをしにたのか?
まさかとはおもうが…
スレミーねえさんに 弟子入でしい志願しがんか?
哎呀,你該不會……
是為了踩盾滑行而來的?
難道說……
你希望絲蕾米大姐收你當徒弟嗎?
Hey, maaan! You come here to do some
shield surfing?

Or maybe to ask Selmie if she'd take
you on as a student, like us?
Talk07_01我听到你和丝莱米大姐的对话了……
你也想拜大姐为师吗?
スレミーねえさんとのはなしいてたんだが…
あんたも ねえさんに弟子入でしいりしたいんだって?
我有聽到你和絲蕾米大姐的對話……
你是說自己也想當大姐的徒弟?
I heard you talkin' to Selmie. Sounds
like you want her to take you on as a
student too?
Talk08那你就是我们的同伴啦!
……虽然我也很想这么说,但是很遗憾。
除了我们之外,
丝莱米老师现在暂时不收其他徒弟。
それなら ボクらのお仲間なかまだ!
…といたいところだけど 残念ざんねんだったね
スレミー先生せんせいいま ボクたちのほか
弟子でしをとっていないんだ
既然如此,那我們就是同伴了!
……雖然想這麼說,但真的很遺憾呢。
除了我們之外,
絲蕾米老師目前不收其他徒弟。
Then you're one of us! Or, uh, I wish.


Be great to have ya, but Selmie is
stoppin' at two students right now.
Talk09她说,要是徒弟太多了,
就做不到细致入微的指导了。
她总是把帮助我们进步放在第一位,
真是最棒的老师了!
弟子でしえすぎると きめこまかい指導しどう
できなくなるからだとよ
オレたちの上達じょうたつ一番いちばんかんがえてくれる
最高さいこう師匠ししょうだぜ!
好像是因為收太多徒弟的話,
老師會無法細心指導每個人。
他總是優先為我們的成長著想,
真的是最棒的老師啊!
Yeah, she said she wants to give us two
her focus. She's not gonna add any more
students for now.
Hard to complain 'bout that though.
She's one dedicated teacher to give us
all her attention.
Talk10等我们顺利从老师这里毕业,
你应该就能接替我们成为老师的徒弟了……
可是现在不是暴风雪肆虐吗?我们都不能练习了。
感觉要等我们毕业还遥遥无期呢。
在暴风雪停息前,
我认为你还是先下山等待比较好。
ボクらが 先生せんせいもと卒業そつぎょうしたら
わりで 弟子入でしいりできるとおもうけど…
この吹雪ふぶきだろ? ロクな練習れんしゅうができなくて
ボクらの卒業そつぎょうは まだまださきになりそうだし
吹雪ふぶきむまでは やまりて
っていたほうがいいとおもうよ
只要我們從老師這裡畢業,
你應該就可以接替我們成為新的徒弟……
不過你看外頭這暴風雪多嚴重。
這害我們無法充分練習,距離畢業大概還久。
在暴風雪停止之前,
我想你還是先下山等待比較好喔。
I bet once we prove that we've learned
enough, she'll take more students.

But this blizzard... We can't train in this
weather, so we can't learn our way to
mastering what's she's got to teach!
I'd say just get off the mountain for
now. Wait for this snow...to cut out all
this snowin'.
Talk12等暴风雪停了,记得再来啊!
来一起享受踩盾滑行的快乐吧!
为了让你能顺利拜大姐为师,
我们也要赶快提升水平,争取早日毕业才行!
吹雪ふぶきんだら またいよ!
たてサーフィンを 存分ぞんぶんたのしもうぜ!
あんたが ねえさんに弟子入でしいりするためにも
オレたちははや上達じょうたつして 卒業そつぎょうしないとな!
暴風雪停了之後要再過來喔!
到時再盡情享受踩盾滑行吧!
為了讓你成為大姐的徒弟,
我們也得快點進步,然後畢業才行!
Come back when the blizzard's over,
maaan. Then we can get down to some
shield surfing—rad times all around.
Maybe by then, the two of us will be good
enough to prove we've learned lots from
Selmie...so she'll teach you too.
Talk14在暴风雪停息前,应该不太可能等到老师收徒了。
你可以先下山等待哦。
海布拉山中有好几处
插着旗子的地方……
旗子下方都放置有木柴和打火石,
可供路过的踩盾滑行家取暖使用。
下山途中如果受寒冷所困,
你也可以随意使用哦。
吹雪ふぶきむまで 弟子入でしいりはむずかしそうだし
やまりて ってるといいよ
ヘブラさんには はたってる場所ばしょ
いくつかあるんだけどね…
はたしたには とおりすがりのたてサーファーが
だんるための まき火打ひういしいてあるんだ
下山げざんするときに さむくてこまったら
キミも 自由じゆう使つかっていいからね
在暴風雪停止之前,老師應該很難再收徒弟。
所以建議你先下山等待。
海布拉山裡有幾處
插立旗子的地方……
旗子下方會有路過的踩盾滑行家
放置一些取暖用的木柴和打火石。
下山時如果受寒氣所困,
你也可以隨意使用喔!
Sounds like Teach won't take more
students. At least, until the blizzard cuts
it out or something.
Just get off Mount Hebra, and wait till
then. When you're out there, keep an eye
out for flags on the mountain.
There's flint and firewood under 'em
to help shield surfers stay warm. Use
'em as you descend, yeah?
Near04丝莱米老师去哪儿了……スレミー先生せんせいいまどこに…絲蕾米老師跑哪去了……Where's Selmie at?
Talk15老师!?
……!不好意思,我认错人了……
唉……
你……知道丝莱米老师吗?
她以前是被大家称为“雪山女王”的
职业踩盾滑行家……
她在这里为我和我的搭档
提供踩盾滑行的指导……
先生せんせい!?
……! もうわけない 人違ひとちがいだ…
はあ……
キミは… スレミー先生せんせいってる?
雪山ゆきやま女王じょおう」なんて ふたばれてた
プロのたてサーファーだったひとでね…
ここでボクと相棒あいぼうたてサーフィンを
指導しどうしてくれてたんだけど…
老師!?
……抱歉,我認錯人了……
唉……
你……知道絲蕾米老師嗎?
他以前是踩盾滑行家……
綽號叫「雪山的女王」。
我和我的搭檔都在這裡
接受他的踩盾滑行指導……
Coach?!
Oh... Hi, sorry. Thought ya were our
coach, Selmie.
Uh... Know her?


Selmie used to be a shield surfer, real
pro level. Went by the name "Duchess of
Downhill." Heard of that maybe?
Anyway, she's taken me and my best
bud on as students, but then...
Talk16老师!?
……抱歉,原来是你啊……
事情是这样的,丝莱米老师她……
先生せんせい!?
……すまない キミだったのか…
じつは スレミー先生せんせいが…
老師!?
……抱歉,原來是你啊……
其實絲蕾米老師他……
Coach?!
Oh...it's you. Sorry. The thing is that
our coach, uh...
Talk50“我要开拓新的踩盾滑行赛道!”
她这样说完后离开了这里,之后就再没回来过。
我们很担心她……
现在我的搭档芬
西边的比隆雪原寻找老师了。
又考虑到老师可能随时会回来,
所以我就留在此处等她……
……话说回来,芬那家伙怎么也这么久不回来。
是还没找到老师吗……
只要循着狼烟就能找到芬的位置,
我是否也应该与他会合,一起去找老师呢……
たてサーフィンのあたらしいコースを開拓かいたくする!」
そうって ったきり かえってこないから
心配しんぱいしてるんだよ…
いま 相棒あいぼうのフィンが 西にしにあるビロン雪原せつげんまで
さがしにっててね
先生せんせいもどってるかもしれないから
ボクは ここで待機たいきしてるんだ…
…それにしても フィンのやつかえりがおそいな
先生せんせいつかってないのかな…
狼煙のろしさがせば フィンの居場所いばしょかるから
ボクも合流ごうりゅうして 先生せんせいさがしたほうがいいのかな…
說了句「我要開發新的踩盾滑行賽道!」
然後就出了門,到現在都還沒回來。
我真的好擔心……
我的搭檔──芬,現在也到
西邊的比隆雪原去尋找老師了。
考量到老師可能會回來,
所以我待在這裡等候……
話說回來……芬那傢伙真慢啊。
難道是找不到老師嗎……
只要循著狼煙就能判斷出芬的所在位置,
是不是該先和他會合,一起尋找老師比較好呢……
It all started so good, ya see! She said
she was going out to build out a new
course on the slopes somewhere!
But she's still not back. I'm worried sick.


Me and my best bud Fin figured she'd
gone to the Biron Snowshelf in the west.
He set off to find her.
I'm waiting here in case she comes
back. But now...

Fin hasn't come back either. It's been
too long. Maybe he found her. Maybe
not. I dunno.
I've been watching for him to send up
smoke signals. That way I'd go wherever
he is. We'd help Coach from there.
Talk17丝莱米老师……她该不会是在什么地方遇险了?
芬也一直没回来,我是不是也应该
前往西边的比隆雪原呢……
出小屋之后往右能看到竖着两面旗子,
芬就是从那里下山去的。
向西翻过一座山处有一条很深的山谷,
他是不是朝那边走了呢……?
他说会升起狼烟作为记号,
只要到那附近去,应该就能看到狼烟了……
但在我离开的这段时间里,
老师也可能会回到这里……
スレミー先生せんせい… どこかで遭難そうなんしてるのかな…?
フィンももどってこないし ボクもあとって
西にしのビロン雪原せつげんかうべきだろうか…
小屋こやから右手みぎてはたが2本立ほんたっててね
フィンは そこからやまくだっていったんだ
西にしにひと山越やまこえたところにある
ふかたにほうりてったんじゃないかな…?
目印めじるし 狼煙のろしげるってってたから
ちかくにったら 狼煙のろしえるとおもうんだけど…
でもボクが ここを留守るすにしているあいだ
先生せんせいもどってくるかもしれないし…
絲蕾米老師……該不會在哪裡遇難了吧?
而且芬也遲遲沒有回來,
我是不是也應該前往西邊的比隆雪原呢……
出了小屋後的右手邊,不是立著兩支旗子嗎?
芬就是從那一處下山的。
他是不是去了翻過西邊山頭的
那個深谷底下啊……?
他還說會升起狼煙當作記號
我想只要靠近的話應該就會看到狼煙……
可是在我離開的這段時間,
老師也可能會回來這裡……
Selmie—that's our coach—has gotta be in
trouble out there somewhere.
Fin's out searching but hasn't come back.
Maybe it's about time I go to Biron
Snowshelf in the west
too.
There are two flags on the right as you
go out of the lodge. Fin went down the
mountain from there.
I think he might have gone off to the deep
valley, one mountain over to the west.
He said he'd send up a smoke signal
when he got to where he was going, so
I'd know how to find him.
But now it's been so long for them both.
I'm gonna stay here longer and wait for
Selmie—in case she comes back.
Talk17_01丝莱米老师她……该不会是在什么地方遇险了?
芬也一直没回来,我是不是也应该
前往西边的比隆雪原呢……
スレミー先生せんせい… どこかで遭難そうなんしてるのかな…?
フィンももどってこないし ボクもあとって
西にしのビロン雪原せつげんかうべきだろうか…
絲蕾米老師……該不會在某處遇難了吧?
而且芬也遲遲沒有回來,
我是不是也應該前往西邊的比隆雪原呢……
Selmie... I wonder if she's in trouble
somewhere.

Fin hasn't come back either. Maybe I
should head to the Biron Snowshelf in
the west
.
Talk17_02这样啊……你遇到了芬,
但还没找到丝莱米老师……
照理说芬升起了狼烟,老师看到的话
应该会自己接近狼烟,但现在却没有……
那就说明老师可能因受伤不方便走动,
或是身处看不见狼烟的地方……
そうか… フィンにはえたけど
スレミー先生せんせいは まだつかってないんだね…
フィンが 狼煙のろしげても
気付きづいて ちかづいててくれないってことは
ケガして 身動みうごきがれなかったり
狼煙のろしえない場所ばしょに いるのかな…
原來如此……你遇見了芬,
但卻依然沒有找到絲蕾米老師啊……
即使芬升起狼煙,
老師也沒有察覺並接近的話,
就表示他可能受傷無法動彈,
或是待在看不見狼煙的地方吧……
Ah, I getcha... You met Fin, but not
Selmie yet, huh?

Maybe she'll see if Fin sends up a
smoke signal there. Maybe she won't.
Or maybe she's injured.
She might even be stuck somewhere...
I dunno...in a place where she can't
even see his smoke signal
.
Talk17_03丝莱米老师……到底在哪里呀……?
芬已升起狼烟还是没找到老师,
那就说明老师可能因受伤不方便走动,
或是身处看不见狼烟的地方……
スレミー先生せんせい… どこにいるんだろ…?
フィンの狼煙のろしつけられないってことは
ケガして 身動みうごきがれなかったり
狼煙のろしえない場所ばしょに いるのかな…
絲蕾米老師……你究竟在哪裡……?
沒注意到芬的狼煙就表示……
老師可能受傷無法動彈,
或是待在看不見狼煙的地方吧……
I wonder where...Selmie is? If Fin's sent
up a smoke signal for her to find...

Maybe she's injured and can't get there.
Or maybe she's in a place where she
can't see the smoke signal
.
Talk43老师!?
……!不好意思,我认错人了……
唉……
你……知道丝莱米老师吗?
先生せんせい!?
……! もうわけない 人違ひとちがいだ…
はあ……
キミは… スレミー先生せんせいってる?
老師!?
……抱歉,我認錯人了……
唉……
你……知道絲蕾米老師嗎?
Coach?!
Oh...I thought you were someone else.
Sorry. Hi.
You know our coach, Selmie?
Talk45原来如此……你已经听芬说过了啊。
丝莱米老师究竟去哪儿了……
我也很想出去找老师,
但她也随时有可能回来这里……
そうか… フィンから はなしいてたんだね
スレミー先生せんせい どこにっちゃったんだろ…
ボクも さがしにきたいけど
先生せんせいが ここにもどってるかもしれないしなぁ…
原來……你從芬那邊聽說了啊。
絲蕾米老師,你究竟跑哪去了……
雖然我也很想出去找看看,
但老師也可能會回來這裡……
Ah, I getcha, I getcha... You heard what's
up from my best bud, Fin.

I gotta wonder where Selmie went...


I'd go in search of her too, but maybe I
should stay in case she makes her way
back here.
Talk18_00丝莱米老师……她该不会是在什么地方遇险了?
スレミー先生せんせい… どこかで遭難そうなんしてるのかな…?
絲蕾米老師……該不會在哪裡遇難了吧……?I wonder if Coach Selmie...is in bad
trouble somewhere.
Talk18咦!?你说已经找到老师了……!?
她平安无事,只是被困在洞窟中出不来!?
得赶紧去救老师才行!!
……不过这要怎么救呢……?
如果从同一个入口进入洞窟,
那样肯定连我们也出不来了……
必须找到能从老师所在的地方
通往外面的道路才行……
え!? 先生せんせいつけた…!?
無事ぶじだけど 洞窟どうくつからられないだって!?
すぐにたすけなきゃ!!
…けど どうすればいい…?
おな入口いりぐちから 洞窟どうくつはいったって
ボクたちも られなくなるだけだ…
先生せんせいがいる場所ばしょから そとられるみち
つけないと…
咦!?你找到老師了……!?
你說他沒事,只是在洞窟裡出不來!?
得趕快去救老師才行!!
……不過,該怎麼做才好……?
如果從同一個入口進去洞窟,
我們也只會跟老師一樣出不來而已……
必須從老師所在的位置,
找出通往外面的道路才行……
What?! You found Coach? She's alive, but
she's stuck in a cave?
I have to go rescue her, but...how's
that gonna work out?

If Selmie got stuck going in the entrance,
we'll get stuck following her. Can't come
back the same way.
We need a path from where she is, one
that gets ya out a different way.
Talk19要怎么才能把丝莱米老师
从洞窟中救出来呢……?
如果从同一个入口进入洞窟,
那样肯定连我们也出不来了……
必须从老师所在的地方探索可行的路线,
找出通往外面的道路才行……
洞窟どうくつにいる スレミー先生せんせい
どうすれば たすせる…?
おな入口いりぐちから 洞窟どうくつはいったって
ボクたちも られなくなるだけだ…
先生せんせいがいる場所ばしょから とおれそうなところさがして
そとられるみちつけないと…
該怎麼做才能救出
洞窟裡的絲蕾米老師……?
如果從同一個入口進去洞窟,
我們也只會跟老師一樣出不來而已……
必須從老師所在的位置尋找可行的方法,
找出通往外面的道路才行……
So, Selmie's stuck in a cave and can't
get out the same way... We gotta rescue
her somehow.
If she couldn't get back out through the
entrance, we'll get stuck going the same
way too.
What we need is a path that gets ya out
a different way
from where she is. That'd
do it.
Talk21喂!你要对老师的盾做什么……!?ちょっと! 先生せんせいたてなにをしてるんだ!?喂!你對老師的盾做什麼!?Whoa, dude! What are you doing with
Coach's shield?!
Near05大姐到底在哪儿啊……ねえさん どこにいるんだ…大姐在哪裡啊……Where's Teach out here?
Talk20我问你啊……你有在这附近见到过一名
丝莱米的女性海利亚人吗?
她以前是一名职业踩盾滑行家,
甚至被人称作“雪山女王”……
现在已经退役,就在这附近
指导我们这些徒弟练习踩盾滑行……
なあ あんた… このあたりで スレミーっていう
ハイリアじん女性じょせいかけなかったか?
雪山ゆきやま女王じょおう」なんて 異名いみょうまでついた
プロのたてサーファーだったひとでな…
いま引退いんたいして このあたりで
弟子でしのオレたちの 指導しどうをしてるんだが…
我說你……你有在這附近
見過一位名叫絲蕾米的女性海利亞人嗎?
他以前是職業的踩盾滑行家,
甚至還有一個綽號叫「雪山的女王」……
雖然現在他已經退休,
轉而在這附近指導我們這些徒弟……
Hey, you... Happen to bump into a Hylian
named Selmie around here?

Maybe you've heard of her. Famous
shield surfer? Called the "Duchess of
Downhill" back in the day?
Anyway, she retired and took me and
my buddy on as students. She's been
teaching out of this area.
Talk52“我要开拓新的踩盾滑行赛道!”
她这样说完后出了门,之后便不知去向了……
たてサーフィンのあたらしいコースを開拓かいたくする!」
そうって かけてから 行方知ゆくえしれずなんだ…
他說「我要開發新的踩盾滑行賽道!」後,
就出了門直到現在都不知去向……
Just recently, Selmie said she was
going to build a new course for us to
really push our shield-surfing skills.
She set off for that slope. But then...
she disappeared. Me and my buddy
haven't been able to find her.
Talk52_01虽说她曾是职业踩盾滑行家……
但也不能完全排除遇险的可能性吧?
我在附近的斜面上发现了踩盾滑行的痕迹,
循着痕迹仔细地四处搜寻……
踩盾滑行的痕迹到这附近便断了
但我并没有在此处找到丝莱米大姐的身影。
在我寻找的过程中,痕迹也被雪覆盖了。
导致我的搜寻工作陷入了僵局……
プロのたてサーファーだったひととはいえ…
遭難そうなんしちまった可能性かのうせいてきれないだろ?
ちかくの斜面しゃめんたてサーフィンのあとがあったんで
それをって くまなくさがまわったが…
たてサーフィンのあとこのあたりで途切とぎれてたのに
スレミーねえさんの姿すがたは どこにもなかったんだ
そうしてるうちに そのあとゆきえちまって
捜索そうさくまってしまってな…
就算他曾是職業的踩盾滑行家……
也無法排除意外遇難的可能性吧?
因為附近的斜坡有踩盾滑行過的痕跡,
所以我也追尋這條線索仔細尋找……
可是踩盾滑行的痕跡明明就停在這附近
卻怎麼也找不到絲蕾米大姐的蹤影。
而且在我苦惱的時候,那些痕跡也被雪覆蓋而消失,
導致搜索陷入瓶頸……
She used to be a pro shield surfer. So
you'd think she could shred her way out
of any situation up here.
Now I think she might be in trouble.
There were traces of shield surfing on
a slope nearby.
I followed those all over the place...


The traces of surfing in the snow cut off
around this area
. Still, I haven't found
her anywhere.
I followed the tracks again and again,
but no sign of Selmie. I had no choice
for now but to stop looking.
Talk52_02于是我放弃了胡乱寻找,
转而升起了狼烟,好让大姐找到我的位置。
不过升起这些狼烟也有一段时间了,
照理来说她也应该看到了啊……
现在却毫无回应,难道她正处于不便走动的状态,
还是说她正身在看不见狼烟的地方呢?
やみくもに さがしまわるのはやめて
いまねえさんにけて 狼煙のろしげているところだ
この狼煙のろしげてから時間じかんってるから
気付きづいてくれても おかしくない頃合ころあいだが…
反応はんのうがないのは 身動みうごきがれなかったり
狼煙のろしえない場所ばしょに いるからなのか?
所以我放棄漫無目的亂找,
目前正升起狼煙來讓大姐看見。
不過這個狼煙已經升起一段時間,
大姐差不多也該注意到了才對……
之所以沒有反應,是因為身體無法動彈,
還是待在看不見狼煙的地方呢?
But I couldn't do nothing. I'm sendin' up
a smoke signal now, hopin' she sees it
if she's near here.
I'm losin' hope though. It's been a long
time that I've been at it. You'd think she'd
have seen the smoke by now.
Maybe, just maybe, the problem is she
can't move, or maybe she's somewhere
she can't see the smoke signal
.
Talk52_03眼下为了让大姐和正在海布拉山山顶小屋
等待的搭档拉塞尔能找到我,我升起了狼烟。
不过升起这些狼烟也有一段时间了,
照理来说大姐也应该看到了啊……
现在却毫无回应,难道她正处于不便走动的状态,
还是说她正身在看不见狼烟的地方呢?
いまねえさんと ヘブラ山山頂さんさんちょう小屋こや
相棒あいぼうのラッセルにけて 狼煙のろしげているんだ
この狼煙のろしげてから時間じかんってるから
ねえさんが気付きづいても おかしくない頃合ころあいだが…
反応はんのうがないのは 身動みうごきがれなかったり
狼煙のろしえない場所ばしょに いるからなのか?
為了要讓大姐以及待在海布拉山山頂小屋
等待著我的搭檔拉塞爾看見,現在我正升起狼煙。
不過這個狼煙已經升起一段時間,
大姐差不多也該注意到了才對……
之所以沒有反應,是因為身體無法動彈,
還是待在看不見狼煙的地方呢?
I'm sendin' up a smoke signal. Hopefully
Selmie or my best buddy Russ sees it.
He's back at her lodge on Hebra Peak.
You'd think that if Selmie was here, she
would have seen the smoke by now.
But nope, nothing.
Maybe she's here but can't move? Or
maybe...she's stuck in a place where she
can't see the smoke signal
?
Talk22踩盾滑行的痕迹到这附近便断了
但我并没有在此处找到丝莱米大姐的身影……
只要她看到了狼烟,
一定就会知道我在这里……
但现在毫无回应,难道她正处于不便走动的状态,
还是说她正身在看不见狼烟的地方呢……?
たてサーフィンのあとこのあたりで途切とぎれてた
スレミーねえさんの姿すがたは どこにもない…
この狼煙のろしれば オレがここにいることに
気付きづいてくれるはずなんだが…
反応はんのうがないのは 身動みうごきがれなかったり
狼煙のろしえない場所ばしょに いるからなのか…?
踩盾滑行的痕跡明明就停在這附近
卻怎麼也找不到絲蕾米大姐的蹤影。
而且只要看到這道狼煙,
應該就會察覺我在這裡才對……
之所以沒有反應,是因為身體無法動彈,
還是待在看不見狼煙的地方呢?
The traces of Selmie's shield surfing
got cut off around this area, but I can't
find her anywhere.
I thought she might see the smoke
signal and know I'm right here. But
not yet, nope.
Maybe she can't move, or maybe she's
stuck somewhere she can't see the smoke
signal
at all.
Talk47我问你啊……你有在这附近见到过一名
丝莱米的女性海利亚人吗?
なあ あんた… このあたりで スレミーっていう
ハイリアじん女性じょせいかけなかったか?
我問你……你有在這附近見過一位
名叫絲蕾米的女性海利亞人嗎?
Hey, you... Happen to bump into a Hylian
named Selmie around here?
Talk48啊……我还以为是谁呢,原来是之前那位。
事情是这样的,丝莱米大姐她……
ああ… だれかとおもえば このまえのあんたか
じつは スレミーねえさんがな…
啊……我還以為是誰,原來是之前那位啊。
其實絲蕾米大姐他……
Oh, it's you. Took me by surprise way
out here. So, ya remember my teach,
Selmie, right? Well...
Talk49哦……你已经听拉塞尔说过这件事了啊……
我至今还是没有找到大姐的下落……
そうか… ラッセルから はなしいていたか…
ねえさんの行方ゆくえは まだかっていないんだ…
這樣啊……你已經從拉塞爾那邊聽說了嗎……
大姐的行蹤依然不明……
I see, all right... So ya heard about
Selmie going missing from Russ. Yeah,
I still have no idea where Teach is.
Talk23_00狼烟已经升起有一段时间了……
是不是该再次出发去找大姐呢……
狼煙のろしげてから だいぶったな…
ふたたねえさんを さがしにくべきだろうか…
升起狼煙後也過了一段時間……
我是不是差不多該再次出發尋找大姐了啊……
It's been a while since I sent up the
smoke signal. I wonder if I should set
out lookin' for her again.
Talk23什么!?你说你找到大姐了……!?
她平安无事,只是被困在洞窟中出不来!?
居然打算用踩盾滑行的方式来踏遍洞窟……
这还真是符合她的行事作风啊……
……现在不是考虑这些的时候!
得赶紧去救她才行……!
不过要是从同一处进入洞窟,
只会重蹈大姐的覆辙……
有没有能从大姐所在的地方
通往外面的道路呢……?
なに!? ねえさんをつけた…!?
無事ぶじでいるが 洞窟どうくつからられないだと!?
たてサーフィンで 洞窟どうくつ踏破とうはしようだなんて…
ねえさんらしいといえば らしいが…
…なんてことを かんがえている場合ばあいじゃない!
すぐにたすさないと…!
だが おな場所ばしょから 洞窟どうくつはいっても
ねえさんの まいむだけだ…
ねえさんがいる場所ばしょから そとられるみち
どこかにないのか…?
什麼!?你找到大姐了!?
你說他沒事,只是在洞窟裡出不來!?
居然要用踩盾滑行突破洞窟……
該說真像是大姐的作風嗎……
不對,現在不是想這些事情的時候!
得快點把他救出來才行!
可是就算從同一個入口進去洞窟,
也只會重蹈大姐的覆轍……
大姐的所在位置有沒有其他
通往外面的道路呢?
What?! You found Teach? She can't get
out of a cave?! I'm just glad she's alive.
So, Selmie got stuck in a cave while
shield surfing, huh? You gotta admire
Teach for being THAT extreme.
But yeah, best to get down to rescuin'
her, soon as we can.

S'pose if we head into that cave through
the entrance, we can't expect to get back
out the same way.
Could there be a different path that gets
you out
from where she is? Maybe.
Talk24要怎么做才能救出
被困在洞窟深处的大姐呢……?
如果从同一处进入洞窟,
只会让我们也同样被困在里面……
必须从大姐所在的地方探索可行的路线,
找出通往外面的道路才行……
洞窟どうくつおくにいる ねえさんを
どうやって たすせばいいんだ…?
おな場所ばしょから 洞窟どうくつはいっても
おなじように 身動みうごきがれなくなるだけだ…
ねえさんがいる場所ばしょから とおれそうなところさがして
そとられるみちつけないと…
究竟該怎麼做
才能救出困在洞窟深處的大姐呢?
就算我們從同一個入口進入洞窟,
也只會一樣在裡面無法動彈而已……
必須從大姐的所在位置尋找可行的方法,
找出通往外面的道路才行……
How can we rescue Teach, who's back
in that cave somewhere?

We can't count on gettin' back out
through the entrance. We'll be just as
stuck as Selmie.
We need to find some sort of path from
where she's stuck in there—a different
way to get back outside
again.
Talk24_01唔……怎么才能救出
洞窟深处的大姐呢……
うーん 洞窟どうくつおくにいる ねえさんを
どうやって たすそうか…
嗯~該怎麼做才能救出
洞窟深處的大姐呢……
Hmm. How are we gonna rescue Teach
when she's stuck in the back of a cave?
Talk24_02你说什么!
你把大姐从洞窟里救出来了!?
没时间闲聊了……!
我要赶紧回到山顶的小屋去。
我猜大姐肯定也想好好答谢你一番,
你方便的话也来露个脸吧!
なんだって! 洞窟どうくつにいたねえさんを
たすしてくれたのか!?
こうしちゃいられない…!
オレもいそいで 山頂さんちょう小屋こやもどることにするぜ
ねえさんも ちゃんとおれいがしたいだろうし
あんたも かったらかおしてくれよ!
你說什麼!你幫忙救出
洞窟裡的大姐了嗎!?
沒時間拖拖拉拉了……
我得趕緊回去山頂的小屋
大姐應該也想好好答謝你,
可以的話你也來露個臉吧!
Say what?! You rescued Teach from the
back of that cave?!

Then what are we doing standing around
here?! I gotta get back to the lodge on
the summit
!
I bet Teach would want to thank you too,
so you're welcome to come with!
Near06失策了……しくじったわ…失敗了……I really messed this up.
Near08要是有能离开这里的路……みちがあれば…只要有通道……Wish there was a way out.
Near09深处的岩石……おくにあるいわが…深處的岩石……Those rocks over there...
Talk25咦……!?
没想到在这种地方居然还能遇到人……!
え…!? まさか こんなところ
だれかにえるなんて おもわなかった…!
咦!?
沒想到在這種地方居然還能遇到人!
What?! I thought I'd never see anyone
in here!
Talk25_01没错……我就是丝莱米……ええ… スレミーわたしだけど…沒錯……我就是絲蕾米……Oh, I see... Yes, I am Selmie.
Talk25_02我是丝莱米,曾经是职业踩盾滑行家。
现在正在这一带为后辈们提供指导。
以前还有人给我起了个很夸张的别称,
叫我“雪山女王”,你应该没听说过吧?
わたしスレミー プロのたてサーファーだったけど
いまはこのあたりで 後進こうしん指導しどうをしているの
かつては「雪山ゆきやま女王じょおう」なんて 大層たいそうふた
ばれてたけど らないわよね?
我叫絲蕾米,曾是一名職業的踩盾滑行家。
目前則在這附近指導後進。
過去我曾有一個很浮誇的綽號,
叫「雪山的女王」。你應該沒聽過吧?
I'm Selmie. Heard of me? I used to shield
surf at the pro level. Earned myself the
nickname "the Duchess of Downhill."
I'm a teacher these days, showing the
next generation how to shred the slopes
like an absolute pro.
Talk26啊……!?你好像是……之前那位!
没想到会和你在这样的地方重逢……
え…!? あなた… たしか このまえの!
まさか こんな場所ばしょ再会さいかいするなんて…
咦!?我記得……你是之前那位!
沒想到居然會在這裡再次相遇……
Huh? Wait! I've met you before. Who'd
have thought we'd cross paths again...
in here!
Talk26_01唉……因为我迟迟未归,
害两个徒弟为我担心了啊……
ああ… わたしかえらないから
弟子でし2人ふたり心配しんぱいさせちゃってたのね…
原來……因為我遲遲沒有回去,
害兩個徒弟為我擔心……
Oh no... I've made my students worry
about me? Guess I have been gone a
long time.
Talk53我看暴风雪停了,就想出来寻找新的赛道,
滑着滑着就看到了这座洞窟。
身为踩盾滑行家的直觉告诉这里我值得一探,
刚进来的时候没有任何问题……
但走到途中才发现是洞窟中是死路……
于是我打算往回走,却发现爬不上去了……
而且我还听见洞窟的入口那儿
传来了岩石崩塌的声音……
我还以为没有人会发现我被困在这里,
等不到有人来救我了呢。
吹雪ふぶきんだし あたらしいコースをさがそうと
すべっていたら この洞窟どうくつつけてね
たてサーファーの直感ちょっかんみちびかれるまま
むところまでは かったんだけど…
洞窟どうくつ途中とちゅうふさがってたし…
もどろうとしても のぼれないし…
おまけに 洞窟どうくつ入口いりぐちからは
いわくずれるおとこえてくるしで…
ここにめられたまま だれにもづかれず
たすけが こないんじゃないかとおもってたのよ
因為暴風雪也停了,我出去滑行想尋找新的賽道,
隨後就看到這個洞窟。
我靠著踩盾滑行家的直覺引導,
剛進入洞窟時的狀況都很好……
不過洞窟到中途就堵住了……
就算我想回頭也爬不上去……
再加上從洞窟入口處
還傳來岩石崩塌的聲音……
我本來還以為自己會被困在這裡,
不會有人發現,也不會有人來救我。
That terrible blizzard stopped, so I took
advantage of the weather to go out and
create a new course for my students.
And then I found this cave—just surfed
right into it on my shield. Can't blame an
ol' shield surfer for exploring, right?
I went in too far though, where the cave
got all closed off. I couldn't climb back
out the way I came in.
Worse yet, I heard rocks falling back up
at the entrance. Thought it'd collapse
at some point.
I was staaarting to think I'd be stuck
back here forever, and no one would
even be able to find the cave.
Talk53_01不过……你下到这里,
岂不是连你也出不去了吗……?
不知道能不能碰巧找到一条通往外面的道路
从这里逃出去呢……
ただ… ここにりてたってことは
あなたも そとれなくなったんじゃない…?
そとにつながるみち都合つごうよくつかって
脱出だっしゅつできないかしらね…
可是……你下來這邊的話,
不就連你也無法出去外面了嗎?
不知道能不能碰巧發現通往外面的道路
然後離開這裡呢……
But...if you're here, that means you can't
get back out the same way either, right?

With any luck, we can find a different
path that goes outside
. Other than that,
though, we've got no hope of escape.
Talk53_01_01不过……你下到这里,
岂不是连你也出不去了吗……?
唉……我徒弟拉塞尔和芬
肯定也因为找不到我而着急呢……
不知道能不能碰巧找到一条通往外面的道路
从这里逃出去呢……
ただ… ここにりてたってことは
あなたも そとれなくなったんじゃない…?
ああ… 弟子でしのフィンと ラッセルも
わたしがいなくなって あわててるころね…
そとにつながるみち都合つごうよくつかって
なんとか脱出だっしゅつできないかしら…
可是……你下來這邊的話,
不就連你也無法出去外面了嗎?
唉……我徒弟芬和拉塞爾
大概正因為找不到我而著急著……
不知道能不能碰巧發現通往外面的道路
然後離開這裡呢……
But...if you're here, that means you can't
get back out the same way either, right?
Hmmm. Fin and Russ, my students, must
be panicking after I didn't come back.
With any luck, we can find a different
path that goes outside
. Other than that,
though, we've got no hope of escape.
Talk53_02我看你刚才在挖阻隔通往深处的岩石,
你这是想到办法了吗……?
あなた おくへとつながるいわってたみたいだけど
なにかんがえがあるの…?
看你好像在挖掘通往深處的牆壁,
難道有什麼打算嗎……?
Looked like you were trying to get
through the path that connects in back.
Seems like the start of a good idea.
Talk27没想到我出来寻找新的踩盾滑行赛道,
却遇到这种事……
我很感谢你能来救我,
但逃不出去的话,情况还是毫无改善……
不知道能不能运气好,
找到一条可以逃出洞窟的道路……
たてサーフィンのあたらしいコースをさがして
こんなにあうなんて…
あなたがてくれたのは ありがたいけど
脱出だっしゅつできないんじゃ 状況じょうきょうわらないわ…
ここから 脱出だっしゅつできるみち
都合つごうよく つからないかしらね…
尋找踩盾滑行的新賽道
卻遇到這種事……
雖然我很感謝你過來,
但若是無法逃離這裡,情況就沒有改變……
有沒有機會能碰巧發現
可以離開這裡的道路呢……
I can't believe I got into all this trouble,
looking for a new surfing course.

I'm glad that you came here, but we're
stuck if we can't find some other way
out of this place.
With any luck, we can find some different
path that gets outside
.
Talk32啊……!堵塞道路的岩石塌落下来……
我感受到外面吹进来的风了!
ああ…! ふさがっていたいわくずれて…
そとからのかぜかんじるわ!
啊!堵塞的岩石崩塌……
有風從外頭吹來!
Oh! The stones blocking the way! They've
crumbled. I feel wind coming from
outside somewhere!
Talk32_01啊……!我感受到外面吹进来的风了!
我得救了……对吧……!
ああ…! そとからのかぜかんじるわ!
わたしたすかったのね……!
啊!有風從外頭吹來!
我……得救了吧!
Oh! I feel wind from somewhere outside!
I...I've been saved!
Talk39多亏了你,我才能重见天日,
再次尽情地踩盾滑行!
我得好好答谢你才行啊!
只不过我现在身边没有合适的东西……
等你有空的时候,
请来海布拉山山顶西北边的小屋找我吧。
小屋的门前有一堆篝火
你来的时候可以将它当作寻找的标识。
那就此别过啦!我的徒弟们一定还在为我担心,
我也该回山顶小屋去了。
おかげで またそらした
おもいっきり たてサーフィンができるわ!
あなたには おれいをしないとね
ただいまわせがないから…
いたときに ヘブラ山山頂さんさんちょう北西ほくせいにある
わたし小屋こやってくれない?
小屋こやまえには 篝火かがりびがあるから
てくれるときは 目印めじるしにしてちょうだいね
それじゃ 弟子でしたちも心配しんぱいしてるだろうし
わたし山頂さんちょう小屋こやもどるわね
多虧有你,
我才能再次在天空下盡情踩盾滑行!
得給你謝禮才行呢。
不過我現在身上沒有適合的禮物……
等你有空的時候,方便來我的小屋一趟嗎?
我的小屋就位於海布拉山山頂的西北部
小屋前面有個篝火
你來的時候可以把它當成標記。
那麼先這樣,徒弟們應該都還在為我擔心,
我就先回山頂的小屋了。
I'll live another day—free to surf the
slopes under the bright sky!

I've got nothing to give you now as
thanks, but I've got an idea!

Whenever you like, stop by my lodge
in the northwest of Hebra Peak. We'll
talk more then.
You can always spot it from the bonfire
out in front. So watch for that if you
decide to come find me.
All right...I'd better head back so my
students can stop worrying. Remember,
find me at my lodge on the peak.
Near07抱歉,让你们担心了……心配しんぱいかけて ごめんなさい…抱歉讓你們擔心了……Sorry I made you worry.
Talk35啊!等你好久了!
谢谢你特意来这里跑一趟!
あっ! ってたわ!
わざわざあしはこんでくれて ありがとう!
啊!等你好久了!
謝謝你特地過來一趟!
Oh! I've been waiting for you. Thanks for
coming all the way here.
Talk36就是你救了大姐吧!
实在是感激不尽!!
あんたが ねえさんをすくってくれたんだな!
ホント おんるぜ!!
就是你救出大姐的吧!
實在是感激不盡!!
You saved Teach! Oh maaan, do we ever
owe you one!
Talk36_01多亏有你在,大姐才能平安无事!
实在是感激不尽!
ねえさんが無事ぶじだったのは あんたのおかげだ!
ホント おんるぜ!!
多虧有你,大姐才平安無事!
實在是感激不盡!!
You're the one who saved Teach! We
really owe you, man!
Talk37老师能平安回来真是太好了……
我也要向你道谢。
先生せんせい無事ぶじ本当ほんとうかった…
ボクからも おれいわせてくれ
老師平安無事,真是太好了……
我也要向你道謝。
I'm SO stoked that Coach came back to
us safe. Major respect from me, man.
Talk38要是没有你来救我,
后果真是不堪设想……
那座洞窟……虽然滑起来感觉很棒,
但暂时还是不要靠近为好。
那么,请你收下这份谢礼吧!
あなたが たすけてくれなかったら
どうなっていたことか…
あの洞窟どうくつすべ心地ごこちかったんだけど
しばらくは ちかづかないようにするわ
それじゃあ このおれいってくれる?
如果沒有你的幫助,
真不知道會如何……
那洞窟……雖然滑起來非常舒暢,
但暫時還是別靠近那裡吧。
回歸正題,可以請你收下這個嗎?
Who knows what would have happened
to me if you hadn't come along.

I've got to admit, getting some shield
surfing in aaall through that cave was
pretty darn great.
But I'll be staying away from there for
a while, that's for sure.

Since I'm the one that really owes you for
what you did, I'll be the one to reward
you. Here, take this.
Talk38_01不过你的盾牌袋满了呢……
我想送你稀有盾牌,麻烦你整理好袋子再来吧。
おもったけど あなたのたてポーチがいっぱいね…
めずらしいたてをあげるから 荷物にもつ整理せいりしてきてね
本來想給你謝禮,但你的盾牌袋已經滿了呢……
我會送你罕見的盾牌,等你整理好行李後再來吧。
Well, I've got a shield for you that's
kind of unusual. But your shield pouch
is full. Make some space for it, yeah?
Near10这谢礼……れいを…謝禮是……Your reward...
Talk38_02为了感谢你的救助,我想送你稀有的盾牌。
等你整理好盾牌袋之后再来找我吧。
たすけてくれたおれいめずらしいたてわたしたいの
たてポーチを整理せいりしたら こえをかけてちょうだい
我想送你罕見的盾牌,當成救我出來的謝禮。
等你整理好盾牌袋之後,再和我說一聲吧。
I want to give you an unusual shield for
helping me out. Make some space for it
in your shield pouch. Then let's talk.
Talk38_03你整理好行李啦!
那么就请收下我的谢礼吧。
荷物にもつ整理せいりしてきてくれたのね!
じゃあ このおれいってくれる?
你整理好行李了啊!
那麼可以請你收下這個謝禮嗎?
So you made some space! Good. Now,
please take this as thanks.
Talk38_04这个盾牌是在
从天而降的遗迹旁发现的。
在空中也有像我们一样的踩盾滑行家……
这样想想是不是感觉很浪漫?
そのたてそらから落下らっかしてきた
遺跡いせきのそばで つけたものよ
そらうえわたしたちみたいなたてサーファーがいる…
そうかんがえると ロマンがあるとおもわない?
這個盾牌
是在從天而降的遺跡旁發現的。
或許天空中也有跟我們一樣的踩盾滑行家……
你不覺得這樣想充滿浪漫情懷嗎?
I found that shield around some stones
that—get this—fell from the sky!

What a beautiful thought...that there
could be shield surfers like us, way
up there...
Talk40请允许我再说一次……
真的万分感谢你来救我!
现在暴风雪也停了,如果想玩踩盾滑行,
随时都欢迎你来找我!
我本不想再收其他徒弟……
但我愿意收你为第三名徒弟!
あらためてだけど…
たすけてくれてありがとう!
吹雪ふぶきんだし たてサーフィンをやりたいときは
いつでも たずねてきてちょうだいね!
弟子でしは これ以上いじょう らないつもりだったけど…
あなたなら 3人目にんめ弟子でしにしてあげるわ!
請讓我再次鄭重道謝……
謝謝你救了我!
現在暴風雪也已經停了,想要踩盾滑行時,
隨時都歡迎你過來喔!
雖然我本來沒打算再收徒弟……
但我就收你當第三位徒弟吧!
I'll say it again...thank you for getting me
out of that cave.
Also, now that the blizzard's over,
come back here anytime you feel like
shield surfing with us.
I wasn't going to take on a third student,
not with these two keeping me busy,
but for you, I'll make an exception.
Talk41毕竟你可是救了大姐的大恩人!
我当然非常欢迎你来拜大姐为师!
なんたって ねえさんをすくった 大恩人だいおんじんだもんな!
あんたの弟子入でしいりなら 大歓迎だいかんげいだぜ
太好了,畢竟你可是救出大姐的大恩人啊!
我也很歡迎你加入成為老師的徒弟!
Welcome, buddy! We owe you big time
anyway for rescuing Teach.
Talk42今后就让我们作为老师的徒弟,
一起享受踩盾滑行的快乐吧!
これからは 先生せんせい弟子でしとして
一緒いっしょたてサーフィンをたのしもうね!
今後就讓我們以徒弟的身分
一起享受踩盾滑行吧!
Yeah, see you on the slopes. Best way
to learn!
GoronPond
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01蜥蜴池啊……トカゲいけっていやァ…蜥蜴池真的存在嗎……Lizard Lakes...
Talk_00你从阿沅那里听说了吗?

没想到能从阿沅口中听到“蜥蜴池”这个词,
真是让我吃了一惊。
蜥蜴池也被人叫作
蜥蜴兄弟”。
“哥哥镇守着宝物,弟弟狙击着宝物。
蜥蜴兄弟隔宝物,一直对峙互凝伫。”
甚至还有这么一首童谣。

我小的时候觉得那地方肯定沉睡着宝物
所以还找过好一阵子。
もうユンぼうから はなしいてるか?

まさか ユンぼうくちから トカゲいけなんて言葉ことば
てくるとは おでれェたぜ
トカゲいけってのは
兄弟きょうだいトカゲ なんてばれててな
にいさんお宝守たからまもってる おとうと宝狙たからねらってる
兄弟きょうだいトカゲはいつだって お宝挟たからはさんでにらみあい』
なんて わらべうたまであってよォ

そこに たからでもねむってるんじゃねェかとおもって
チビんときに ずいぶんさがしたもんでェ
有從阿沅那邊聽說過了嗎?
沒想到會從阿沅口中聽到蜥蜴池
真的讓我大吃一驚啊!
蜥蜴池也被人稱為蜥蜴兄弟
甚至還有一首相關的童謠……

「哥哥鎮守著寶物,弟弟狙擊著寶物。
蜥蜴兄弟隔寶物,一直對峙互凝佇。」
我認為那裡肯定沉睡著什麼寶物
從小時候就一直在尋找這個地方。
Have you talked to Yunobo recently?


I was surprised to hear "Lizard Lakes"
comin' outta his craw. Don't much hear
about them lakes these days.
I still recall an old nursery rhyme
about 'em.

"One brother hunts what the other
brother hides—two lizards fighting
over what's inside."
Not everyone knows this, but the Lizard
Lakes
are also called the Lizard Brothers.

I searched high and low for them back in
my younger years. Always thought
treasure must be there somewhere.
Talk_11没想到能从你口中听到“蜥蜴池”这个词,
真是让我吃了一惊。
蜥蜴池也被人叫作
蜥蜴兄弟”。
“哥哥镇守着宝物,弟弟狙击着宝物。
蜥蜴兄弟隔宝物,一直对峙互凝伫。”
甚至还有这么一首童谣呢。

我小的时候觉得那地方肯定沉睡着宝物
所以还找过好一阵子。
まさか おめェのくちから トカゲいけなんて言葉ことば
てくるとは おでれェたぜ
トカゲいけってのは
兄弟きょうだいトカゲ なんてばれててな
にいさんお宝守たからまもってる おとうと宝狙たからねらってる
兄弟きょうだいトカゲはいつだって お宝挟たからはさんでにらみあい』
なんて わらべうたまであってよォ

本当ほんとたからでもねむってるんじゃねェかとおもって
チビんときに ずいぶんさがしたもんでェ
沒想到會從你口中聽到蜥蜴池
真的讓我大吃一驚啊!
蜥蜴池也被人稱為
蜥蜴兄弟
甚至還有一首相關的童謠……

「哥哥鎮守著寶物,弟弟狙擊著寶物。
蜥蜴兄弟隔寶物,一直對峙互凝佇。」
我認為那裡肯定沉睡著什麼寶物
從小時候就一直在尋找這個地方。
Bit surprised to hear the words "Lizard
Lakes
" comin' outta your craw. Don't
much hear about them lakes these days.
I still recall an old nursery rhyme
about 'em.

"One brother hunts what the other
brother hides—two lizards fighting
over what's inside."
Not everyone knows this, but the Lizard
Lakes
are also called the Lizard Brothers.

I searched high and low for them back in
my younger years. Always thought
treasure must be there somewhere.
Talk_01结果找着找着,
死亡之山就喷发了,
还没回过神来,
四周就流满了熔岩。
歌谣也好,宝物也好,
都被我忘了个一干二净……
好嘞~!感觉好奇心旺盛起来了!
时隔这么久,就让我再来找找看吧!
地点就在死亡之山的半山腰一带,
我记得好像是北侧……
那边还有阿沅队的采矿场,
所以现在坐矿车就能轻轻松松……
そんなこんなしてたら
デスマウンテンが噴火ふんかしやがって
あれよっちゅう
溶岩ようがんだらけになっちまって
うたことも おたからこと
すっかりわすれちまってたが…
よっしゃ~ なんだか無性むしょうになってきたぜ!
久々ひさびさに いっちょさがしにくか!
場所ばしょデスマウンテン中腹ちゅうふくあたりだ
たし北側きたがわだったか…
ユンぐみ採掘場さいくつじょうもあるから
いまは トロッコにれば簡単かんたんに…
結果不久之後
死亡之山就爆發了。
滾燙的熔岩在轉眼間
就覆蓋了周遭。
不論是童謠還是寶物
都因此忘得一乾二淨……
好~!我又忍不住好奇起來了!
就讓我久違地再次開始尋找吧!
地點就在於死亡之山的山腰附近,
我記得應該是在北邊吧……
阿沅隊的採礦場也在那裡,
所以現在只要搭礦車就能輕易抵達……
Then on my hunt, Death Mountain blew
its top. It was covered in lava before you
could say boom.
Boy, I'd forgotten all about my search for
the lakes...

That's it. Talkin' about this has me all
worked up. It's been a real long time,
but I'm ready to start the hunt again!
Best place to start lookin' is halfway up
Death Mountain
. My hunch way back
when led me to the north side.
There's a YunoboCo dig site there
too, so we can hop in a mine cart and
get crackin'.
Talk_03呃啊!

疼疼疼……
我的腰……又开始了……
ぬおん!

ったたたた…
また… こしが…
嗚喔!

好痛痛痛痛痛……
我的腰……又來了……
Gah!


My achin' back...
Talk_02蜥蜴池也被人叫作
蜥蜴兄弟
“哥哥镇守着宝物,弟弟狙击着宝物。
蜥蜴兄弟隔宝物,一直对峙互凝伫。”
甚至还有这么一首童谣。

我小的时候觉得那地方肯定沉睡着宝物
所以还找过好一阵子。
トカゲいけ ってのは
兄弟きょうだいトカゲ なんてばれててな
にいさんお宝守たからまもってる おとうと宝狙たからねらってる
兄弟きょうだいトカゲはいつだって お宝挟たからはさんでにらみあい』
なんて わらべうたまであってよォ

そこに たからでもねむってるんじゃねェかとおもって
チビんときに ずいぶんさがしたもんでェ
蜥蜴池也被人稱為蜥蜴兄弟
甚至還有一首相關的童謠……
「哥哥鎮守著寶物,弟弟狙擊著寶物。
蜥蜴兄弟隔寶物,一直對峙互凝佇。」
我認為那裡肯定沉睡著什麼寶物
從小時候就一直在尋找這個地方。
I still recall an old nursery rhyme about
the Lizard Lakes.

"One brother hunts what the other
brother hides—two lizards fighting
over what's inside."
Not everyone knows this, but the Lizard
Lakes
are also called the Lizard Brothers.

I searched high and low for 'em back in
my younger years. Always thought
treasure must be there somewhere.
0000地点是在?場所ばしょは?地點在哪?Where should I look?
Talk_04怎么,你要去找找看?
就在死亡之山的半山腰一带。
我记得好像是北侧……

那边还有阿沅队的采矿场,
所以现在坐矿车就能轻轻松松过去了。
なんでェ さがしにこうってのか?
それならデスマウンテンの中腹ちゅうふくあたりだ
たし北側きたがわだったか…

ユンぐみ採掘場さいくつじょうもあるから
いまはトロッコにれば簡単かんたんけるだろうよ
怎麼啦?你想要找找看嗎?
地點就位於死亡之山的山腰附近。
我記得應該是在北邊吧……

阿沅隊的採礦場也在那裡,
所以現在只要搭礦車應該就能輕易抵達了……
You tellin' me you're gonna go lookin'? If
you're serious, you'll want to head about
halfway up Death Mountain.
I'm pretty sure it was the north side...


There's a YunoboCo dig site there
too, so you can hop in a mine cart
and get crackin'.
0001请多保重大事だいじ請多保重Take care.
Talk_05要不是我的老腰不给面子,
我也好想去找啊……
こしうごいてくれりゃァ
オレも さがしにいきてェところだけどな…
要不是我的腰不行了,
我也很想跟你一起尋找……
If it weren't for my achin' back, I'd join ya.
Talk_06要是我的腰还能动弹,

我也好想再去找一次
蜥蜴兄弟的宝物啊……
このこしさえ キッチリうごいてくれりゃァ

オレも もいっぺん兄弟きょうだいトカゲのおたから
さがしにいきてェところなんだが…
如果我的腰沒問題就好了……

我也很想要再次出發
尋找蜥蜴兄弟的寶物啊……
If only my back weren't hurting so much...


What I'd give to go lookin' for the
Lizard Brothers treasure once more...
Talk_07你说啥~!

你找到蜥蜴兄弟了啊!!!
なんだってェ~

兄弟きょうだいトカゲをつけたってェ!!!
什麼~!?

你居然找到蜥蜴兄弟了!!!
What's all this then?!


You found the Lizard Brothers?!
Talk_15而且……
你戴着的就是那个宝物!?
しかも…
いま かぶってるのが そのおたからだってェ!?
而且……
你現在就戴著那個寶物!?
And you're wearing the treasure you
found there?!
Talk_09以神兽冠名的装备!?
听起来是个好厉害的宝物鼓咯!
神獣しんじゅうがついた装備そうび!?
むちゃくちゃスゴそうな おたからだゴロ!
冠有神獸之名的裝備!?
感覺是很厲害的寶物耶鼓隆!
Equipment named after a Divine Beast?


What a red-hot treasure!
Talk_14以神兽冠名的装备!?
你现在戴着的就是吗鼓咯?
这宝物还真够帅的啊鼓咯!
神獣しんじゅうがついた装備そうび!?
いまかぶってるのが その装備そうびゴロ?
むちゃくちゃイカす おたからだゴロ!
冠有神獸之名的裝備!?
你現在戴著的就是那種裝備嗎?
真是帥氣的寶物鼓隆!
Equipment named after a Divine Beast?!
Is that what you're decked out in?

What a red-hot piece of treasure!
Talk_08熔岩冷却了以后,
我就估摸着那宝物兴许能找到。
没想到还真让你给找到了啊。

真不愧是阿沅的搭档!
好想穿越到小时候,
告诉那时候的自己
蜥蜴兄弟是真实存在的啊。
真是太开心了,感觉就像梦想成真了一样!
谢谢你告诉我这个好消息!
溶岩ようがんえちまって
もしかしたら とはおもってたけど
ホントに おたからつけちまうとはなァ

さすが ユンぼう相棒あいぼうだな!
おさなゴロンだったころのオレに おしえてやりてェよ
兄弟きょうだいトカゲは
本当ほんとうにいたんだ ってな
なんだかゆめかなったようで うれしいじゃねェか!
いい事教ことおしえてくれて ありがとよ!
不過熔岩冷卻了之後,
我就在想說不定有機會……
沒想到你居然真的找到了寶藏。

真不愧是阿沅的搭檔!
好希望能把這件事告訴小時候的我喔!
讓他知道
蜥蜴兄弟是真實存在的!
感覺就像是夢想成真一樣令人開心!
謝謝你告訴我這個好消息!
Since the lava cooled, I always wondered
if someone might find 'em.

Not only did you do it, you found treasure
to boot!

You're Yunobo's partner, all right!


Wish I could go back in time and tell my
spry younger self that the Lizard Brothers
really do exist!
I feel a real sense of fulfillment hearing
this. Thanks for sharing the good news.
Talk_12蜥蜴池好像并不是个危险的地方,

而且之前说的“不能靠近”
可能也只是我听错了鼓咯。
トカゲいけあぶない場所ばしょでもなさそうだし

ちかづいちゃダメってわれてたのは
ボクの 勘違かんちがいだったかもしれないゴロ
蜥蜴池似乎也不是什麼危險的地方……

或許那個不要靠近的警告,
只是我搞錯了而已鼓隆。
The Lizard Lakes don't seem like a
dangerous place.

Maybe I misunderstood when I was told
not to go near them.
Talk_10虽说这次的发现算不上是直接线索,

但我还是要深入调查一下这附近,
尽可能找到塞尔达殿下的蛛丝马迹鼓咯!
今回こんかい直接ちょくせつ手掛てがかりにはならなかったけど

ゼルダさますこしでもちかづけるよう
ボクも このあたりをもっともっと調しらべるゴロ!
雖然這次的線索沒有什麼直接的關聯……

但是為了盡可能地接近薩爾達殿下,
我會繼續深入調查這一帶的鼓隆!
Even if I can't do much, I'll search this
area some more to get us answers about
Princess Zelda.
GoronReturntoNature
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01还真是神奇呢鼓咯。不思議ふしぎなこともあるゴロ還真是神奇呢鼓隆。So strange...
Near_02到底是哪儿呢……どこだったか…是哪裡來著……Where was it now?
Talk_01可口岩居然突然消失了……
还真是神奇呢鼓咯。
不过城里恢复了活力,
旅馆的工作我也交给年轻鼓隆了,
我就找个地方
去悠闲地旅行一下吧鼓咯。
おいしいわきゅうえるなんて…
不思議ふしぎなことも あるもんだゴロ
でも シティにも もと活気かっきもどったことだし
宿屋やどや仕事しごとわかゴロンに まかせたから
どこかのんびり
旅行りょこうにでもいくゴロ
可口岩突然就消失了……
還真是神奇呢鼓隆。
不過城裡恢復了活力,
旅館的工作也都交給年輕的鼓隆族了。
我就找個地方
悠閒地旅行去吧鼓隆。
The marbled rock roast just up and
vanished... Sometimes the strangest
things happen.
But the city's bustlin' again, and leavin'
the work at the inn to that younger Goron
means we've got time on our hands now.
Maybe we should take a vacation, eh?
Talk_02那么去赏月如何鼓咯?

就是在我们出生的那个地方,
我记得那里很美,满月会闪耀在地面上鼓咯。
それじゃあ お月見つきみってのはどうゴロ?

ほれ ワシらがまれた アノ場所ばしょ
たし地面じめん満月まんげつかがや うつくしいところだったゴロ
既然如此來去賞月如何鼓隆?

就是我們出生的那個地方。我記得那裡很美,
還有在大地上發光的滿月鼓隆。
Oooh, let's go somewhere we can really
see the moon.

I'm thinkin' about the place we were born,
Tray. 'Member how the full moon shone
on the ground
there?
Talk_25哦哦,那是个好主意鼓隆。
那个确实很美啊。
但是由于熔岩冷却凝固了,
这一带也完全变了样,
我也认不得地方了鼓隆。
我跟博伊空你走鼓隆。
おお それは いいアイデアゴロ
たしかに アレはうつくしかったのぅ
ただ 溶岩ようがんかたまったせいで
このあたりも すっかりわってしまって
おれ場所ばしょがわからなくなったゴロ
ボイコンについていくゴロ
喔喔!這真是個好點子鼓隆!
那個確實很美麗呢。
不過因為熔岩冷卻凝固,
使得這附近完全變了個樣,
害我都搞不清楚方向了鼓隆。
我就跟著博伊空你走吧鼓隆。
How could I forget? It was quite a sight!
Goin' back there is a great idea.

But what with the lava flows, the area
has gotten confusing to navigate...

I don't remember where it is. I'll follow
you on this one, Volcon.
Talk_26啊?
我还以为大哥你一定记得呢!
なっ
ワシはてっきりアニキが おぼえてるもんかと!
什麼!?
我還以為大哥一定都記得耶!
Uh-oh... I was countin' on you to
remember how to get there, buddy!
Talk_27闪耀大地的满月
我倒是还记得很清楚……
地面じめんかがや満月まんげつ
しっかりおぼえとるんじゃが…
不過倒是沒有忘記
閃耀大地的滿月啊……
I vividly remember the full moon shinin'
on the ground
, but nothing aside
from that...
Talk_21城里恢复了活力,
旅馆的工作我也交给年轻鼓隆了,
所以我们想回到出生的地方
悠闲地赏一赏月……
结果没想到,我们俩都不记得地点在哪儿……
シティにも活気かっきもどって
宿屋やどや仕事しごとわかゴロンに いで
あとは まれた場所ばしょでのんびりお月見つきみ
などとおもっとったが…
まさか 二人ふたりとも 場所ばしょおぼえておらんとは…
城裡恢復了活力,
旅館的工作也都交給年輕的鼓隆族了。
接下來只要回到出生的地點
悠閒地賞月就可以……
沒想到我們兩人居然都不記得位置……
The city's all hustle and bustle again.
And the inn's all sorted out with that
young Goron.
I was thinkin' we might take a vacation
and spend time round where we were
born. Beautiful moon views and all.
But who woulda thought neither of us
would remember how to get there!
Talk_28我还以为
大哥肯定记得呢……
てっきり アニキが
おぼえておるもんかと…
我還以為大哥
肯定記得……
I was sure you'd be the one to
remember, bud...
Talk_18我只清楚地记得
闪耀大地的满月……
除此之外完全想不起来鼓咯……
地面じめんかがや満月まんげつだけは
ハッキリおぼえてるが…
それ以外いがいのことは さっぱりおもせないゴロ…
我只清楚地記得
閃耀大地的滿月……
除此之外就完全想不起來鼓隆……
Well, I do remember the full moon shinin'
on the ground
there...

Other than that, I can't recall anything.
Talk_24我本来很期待从旅馆退休后,
能和你两个人一起去旅行……
宿屋やどや引退いんたいして やっとアニキと二人ふたり
旅行りょこうができると たのしみにしとったんじゃがの…
我本來很期待從旅館工作退休後,
終於可以和你兩個人一起旅行……
After retiring from the inn, I was looking
forward to takin' a trip with you at last,
just us buddies.
0010闪耀大地的满月?地面じめんかがや満月まんげつ閃耀大地的滿月?Full moon?
Talk_22哎哟,被你听到了……おっと かれとったか…哎呀,你都聽見啦……Eavesdroppin', were ya?
Talk_23嗯?又是你啊……
你也健忘了鼓隆?
ん? またアンタか…
まえさんも わすれっぽいゴロ?
嗯?又是你啊……
你也很健忘嗎鼓隆?
You again, huh? Are you forgetful too?
Talk_03我们鼓隆族生于大地。

我和博伊空生在同一个地方,
也就是所谓的同岩兄弟鼓咯。
われらゴロンは 大地だいちからまれるんだ

ボイコンとおれおな場所ばしょからまれた
いわば 岩兄弟いわきょうだいゴロ
我們鼓隆族是從大地誕生的。

我跟博伊空是在同一個地點誕生,
所以我們算是同岩兄弟鼓隆。
Gorons are born of the land, ya see.


Volcon and I were born from the same
place, so you could say we're
rock brothers.
Talk_04我们出生在
一座洞窟里。
昏暗之中,有一轮满月闪耀在地面上。
那场景真的非常神奇鼓咯。
ワシらがまれた場所ばしょ
洞窟どうくつなかなんじゃが
薄暗うすくらがりのなか 地面じめん満月まんげつかがやいておってな
それは それは神秘的しんぴてき光景こうけいだったゴロ
我們出生的地點
雖然是在洞窟之中,
但在昏暗的環境裡卻有滿月會照耀地面。
那是個……相當奇妙的光景鼓隆。
We were born in a cave.


But the full moon shone so brightly,
lighting up the darkness of the cave. It
was a mystical thing to see!
Talk_05如果是在晚上倒不稀奇,可那竟然发生在大白天
我还记得当时自己一个婴儿都震惊不已鼓咯。
しかも よるならまだしも 真昼間まっぴるまだっただけに
赤子あかごゴロンながら おどろいたのをおぼえてるゴロ
而且如果是夜裡還不稀奇,因為是在大白天看到的,
所以雖然只是個小鼓隆,也驚訝到留下了印象鼓隆。
I remember thinkin' it was weird that it
was the middle of the day and not night. I
was just a baby, but I still remember it!
Talk_06剩下还记得的线索,也就只有……
那大概是位于奥尔汀峡谷丘萨茨湖的某处鼓咯。
あとは オルディン峡谷きょうこくキュサツのどこか…
ってことぐらいゴロ
另外就只記得是在
奧爾汀峽谷丘薩茨湖……
The only other thing I recall is that it was
somewhere at Lake Ferona in
Eldin Canyon... But that's it.
Talk_29唉……真让人心里堵得慌鼓咯。
博伊空,你还能想起其他线索吗鼓咯?
はぁ… モヤモヤするゴロ
ボイコン ほかなにおもいださないゴロ?
唉……真令人鬱悶鼓隆。
博伊空你還有其他印象嗎鼓隆?
My memory is all fuzzy. Volcon, can you
remember anything else?
Talk_30……
……
不行鼓咯……
还是得找一点帮助回忆的契机……
要是能看到一幅闪耀大地的满月图画
说不定就能想起来了……
……
……
ダメゴロ…
やはりなにおもすきっかけがないと…
地面じめんかがや満月まんげつ様子ようすが わかるような
でもればいいかもしれんが…
……
……
不行鼓隆……
果然需要一點契機來幫助回憶才行……
如果能夠看到閃耀大地的滿月
或許就能想起來……
...


It's no use... Nothin' is bringin' it to mind.


Maybe if I could see a picture or
something that shows that full moon
shining on the ground
...
Talk_33说到图画,我听说有个叫监视堡垒的地方,
那儿的研究者发明了把风景变成图画的道具鼓咯。
えば 監視砦かんしとりでってとこにいる研究者けんきゅうしゃ
風景ふうけいにする道具どうぐ発明はつめいしたらしいゴロ
說到圖,我聽說監視堡壘那裡,
有位研究者發明了把風景變成圖的道具鼓隆。
Speaking of, I heard a researcher at a
place called Lookout Landing invented a
tool to turn scenery into pictures.
Talk_34把风景变成图画!?
那是个什么原理鼓咯?
風景ふうけいに!?
そりゃまた どんなカラクリゴロ?
把風景變成圖!?
那是什麼原理鼓隆?
Scenery into pictures?! What kinda thing
can do somethin' like that?
Talk_35我也只是听说,
具体的不清楚鼓咯……
うわさにきいただけだから
よくはらないゴロ…
只是聽說罷了,
我也不知道詳情鼓隆……
I just heard about it. I've got no clue how
it works.
0011不管他们そっとしておく不管他們I'll leave you to it.
Talk_07我还以为好不容易终于能和博伊空一起
悠闲赏月了……
没想到我们俩都不记得地点在哪儿……
せっかくボイコンと のんびりお月見つきみができると
おもっとったのに
二人ふたりとも場所ばしょおぼえてないとは…
好不容易能夠和博伊空一起
悠閒地去賞月,
結果我們兩人都不記得地點……
Here I thought Volcon and I could finally
take a vacation and go moongazing...

But we can't very well get there if neither
of us knows where it is!
Talk_12要是能看到一幅
闪耀大地的满月图画
说不定我就能想起地点在哪儿了……
せめて 地面じめんかがや満月まんげつ様子ようすが わかるような
でもれば
場所ばしょおもせるかもしれんがのぅ…
如果能夠看到
閃耀大地的滿月
或許就能回想起地點……
If I could just see a picture or something
that shows the way the full moon shines
on the ground
there...
Pretty sure I'd be able to remember
it then.
0012给他看照相机ウツシエをみせる給他看照相機Take a look at this.
0013再见さようなら再見Goodbye.
Talk_16……要不盯着地图看看吧……地図ちずとにらめっこでもするか………還是盯著地圖瞧瞧呢……Maybe I'll just stare at a map until I
remember. Or somethin'.
Talk_17不想起来那个地方,
我就不睡觉了鼓咯!
おもすまでは
ずに頑張がんばるゴロ!
在想起來之前我就不睡了,
我要努力地回想鼓隆!
I won't sleep till I remember.
Talk_11哦!
就是这个!
おおっ!
これはまさしく!
哦!
就是這個!
Yes! That's the place!
Talk_13这就是我们婴儿时期看见的
闪耀在地面上的圆月鼓咯!
对了鼓咯!我想起来了鼓咯!

应该是在丘萨茨湖的西侧鼓咯!
おれらが 赤子あかごゴロンのときにみた
地面じめんかがやく まんまるのおつきさんゴロ!
そうゴロ! おもしたゴロ!

たしか キュサツ西側にしがわだったゴロ!
這就是我們剛出生時看到的景象,
在大地上發光的滿月鼓隆!
沒錯鼓隆!我想起來了鼓隆!

就是在丘薩茨湖的西側鼓隆!
Hey! That's the spot! That's just how the
cave lit up when we were baby Gorons!

That did the trick—I remember how to
get there.

It was on the west side of Lake Ferona!
Talk_14谢谢你啊,年轻的海利亚人。
多亏了你,我们知道了准确的地点。
一直堵在心里的一口气
也终于疏通了鼓咯!
ありがとう ハイリアじん青年せいねん
おかげで はっきりと場所ばしょがわかって
つっかえてたもの
すっとれたかんじだゴロ!
真是太感謝你了,年輕的海利亞人。
多虧有你才能回想起正確地點鼓隆!
卡在我心中的疙瘩
也瞬間感覺消失了鼓隆!
Thank you, young Hylian. I can remember
it so clearly now!

It was really chappin' my hide, not being
able to remember. I feel relieved to
recall it.
Talk_15要找到这个地方
你费了不少功夫吧鼓咯?
这是我们的谢礼。
この場所ばしょつけるのは
大変たいへんだったゴロ?
これはワシらからのれい
你能找到這裡
肯定很不容易吧鼓隆?
這是我們給你的謝禮。
I'm sure it wasn't easy to find!


Take this as thanks from us.
Talk_08好,择日不如撞日,
真是好久没旅行了鼓咯。
得拿出干劲,为旅行做好准备才行。
さあ おもったが吉日きちじつ
旅行りょこうなんて ひさしぶりゴロ
はりきって 旅支度たびじたくせんとのぅ
擇日不如撞日,
好久沒有去旅行了鼓隆。
得趕緊開始準備了!
No time like the present to take that trip.
Let's get a move on!

Time to buckle down and prepare for
the journey ahead.
Talk_09我只要花10年时间
就能准备好了鼓咯。
おれは10ねんもあれば
準備じゅんびできるゴロ
我大概只要10年左右的時間
就能準備好了鼓隆。
Sure thing. I just need another decade,
and then I'll be ready.
Talk_10不愧是大哥,
真是个能干的鼓隆族啊。
我再怎么快也要
花上15年时间才行。
さすがアニキ
仕事しごとができるゴロンじゃのぅ
ワシはどんなにいそいでも
15ねんはかかりそうじゃわい
不愧是大哥,
真是個做事有效率的鼓隆。
就算我再怎麼趕,
可能也得花上15年才行啊!
That's the Tray I know. Quick as always.


I surely won't be ready for at least
another 15 years, m'self.
Goron_MiniGame_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01美好微笑从矿车开始……笑顔えがおはトロッコから…微笑就從礦車開始……Smiles start with carts!
Talk56一位客人,这边请!

弟弟们,准备好了吗鼓咯?
预备……
客様一名きゃくさまいちめい案内あんない

弟達おとうとたち準備じゅんびはいいゴロ?
せーの…
這位客人這邊請!

弟弟們,準備好了嗎鼓隆?
一~二……
Customer! We got a customer here!
You ready, little brothers? Here we go!
Talk20从早上开始!あさから!從早上開始!From mornin'!
Talk29到早上为止!あさまで!到早上為止!Till mornin'!
Talk55时刻保持微笑!いつでもスマァァイルッ!隨時都要保持微~~笑!It's smiiiles all the time!
Talk59喂,卡贝塔!
就你笑得很僵硬啊鼓咯!
おい カベータ!
まえだけ 笑顔えがおがぎこちないゴロ!
喂,卡貝塔!
就只有你笑得很僵硬鼓隆!
Hey, Kabetta! What's yer face doin'?!
Get it together!
Talk60瞎说什么呢……
笑容僵硬的人是哥哥你们才对吧鼓咯!
いや… ぎこちないのは
にいちゃんたちほうゴロ!
不是吧……
笑得很僵硬的是哥哥你們啊鼓隆!
My face? What about your face?
Talk61喂,有客人在呢鼓咯!
微笑、微笑!
おい おきゃくさんのまえゴロ!
スマイル スマイル!
喂,現在可是在客人面前鼓隆!
微笑,微笑啊!
Not in front of the customer, Brothers!
Less bickering, more smiling!
Talk62那么,我们重头来一遍鼓咯。
预备!
じゃあ 最初さいしょからゴロ
せーの!
那麼,從頭來一次鼓隆。
一~二!
OK. Let's take it from the top.
Ready, and...
Talk51这里就是“矿车乐园”!ここは 『トロッコランド』!這裡是「礦車樂園」!Welcome to Mine-Cart Land!
Talk26主题就是“矿车加微笑”!テーマは「トロッコアンドスマイル」我們主打「礦車&微笑」。"Where mine carts mean smiles!"
Talk28阿沅队出品,
给你安心安全的保障鼓咯!
安心安全あんしんあんぜん
ユンぐみプロデュースゴロ!
這裡由阿沅隊打造,
保證安心又安全鼓隆!
Brought to you by the one and
only YunoboCo!
Talk05游玩方式非常简单!あそかたきわめて簡単かんたん玩法非常簡單!The rules are simple!
Talk35乘坐矿车由此出发,
在时限内尽可能破坏更多标靶鼓咯。
ここから トロッコでスタートして制限時間内せいげんじかんない
この洞窟どうくつなかまとこわすゴロ
從這裡坐礦車開始,
在限制時間內破壞這個洞窟裡的標靶鼓隆。
Ya ride a mine cart down the track,
poppin' as many targets as you can
within the time limit.
Talk71标靶都是气球,所以用弓箭就能破坏鼓咯。
不过,如果中途离开采矿车就算失去资格鼓咯。
在时限内破坏个以上的标靶,
就算挑战成功鼓咯!
まと風船ふうせんだから 弓矢ゆみやでもこわせるゴロ
ただし 途中とちゅうトロッコからりたら失格しっかくゴロ
時間内じかんないまと個以上こいじょう こわしたら
クリアゴロ!
標靶都是氣球,所以用弓箭就能破壞鼓隆。
但是,中途離開礦車就會失去資格鼓隆。
在時限內破壞個以上的標靶
就算過關鼓隆。
You'll wanna use arrows to pop the
targets. Oh, and don't leave the cart
or game's over
.
Pop or more targets before the time
runs out, and you win!
Talk81标靶都是气球,所以用弓箭就能破坏鼓咯。
不过,如果中途离开采矿车就算失去资格鼓咯。
在时限内尽可能
破坏更多标靶吧鼓咯!
まと風船ふうせんだから 弓矢ゆみやでもこわせるゴロ
ただし 途中とちゅうトロッコからりたら失格しっかくゴロ
時間内じかんないに できるだけ沢山たくさんまと
こわすゴロ!
標靶都是氣球,所以用弓箭就能破壞鼓隆。
但是,中途離開礦車就會失去資格鼓隆。
在時限內盡力破壞更多標靶吧鼓隆!
You'll wanna use arrows to pop the
targets. Just don't get out of the
cart or you'll be disqualified
.
Hit all the targets you can before the time
runs out!
Talk30矿车要用那边那辆我们的爱车鼓咯。
不可以使用其他矿车鼓咯。
トロッコはそこにある オレたち愛車あいしゃ使つかうゴロ
ほかのトロッコを使つかうのは みとめないゴロ
礦車要使用那邊那輛我們的愛車鼓隆。
用其他礦車就不算數鼓隆。
To keep things fair, you'll be ridin' our
dear ol' cart
. No outside carts allowed!
Talk31客人将矿车放到起点后,
坐上矿车就开始计时鼓咯!
トロッコをスタート地点ちてんいて
きゃくさんが トロッコにったら開始かいしゴロ!
客人把礦車放在起點位置,
坐上礦車後就開始了鼓隆!
Put the cart on the track, get in, and
start smiling!
Talk41此外,为纪念开园,
初次游玩费用全免鼓咯!
そして いまならなんと
オープン記念きねん初回しょかいプレイは無料むりょうゴロ!
而且現在為了記念樂園開幕,
首次遊玩是免費的鼓隆!
And to celebrate our grand opening,
your first ride is free!
Talk50客人你上次中途放弃了,
所以可以让你再免费游玩一次鼓咯!
きゃくさんは 前回途中ぜんかいとちゅうでやめちゃったから
もう一度いちど 無料むりょうでプレイしていいゴロ!
因為客人你上次在中途棄權了,
這次可以讓你免費玩一次鼓隆!
You stopped partway through last time,
so I'll give ya the next ride for free!
Talk57还额外赠送10支箭鼓咯!しかも を10ぽんプレゼントゴロ!而且還多送你10支箭鼓隆!We'll even give you 10 arrows, on
the house!
Talk64卡贝塔……
为什么你这么不会笑啊鼓咯……
你这个样子,会让客人们害怕的鼓咯。
看好了,微笑就是要……
カベータ… なんでオマエは
そんなに スマイルが下手へたゴロ…
そんなんじゃ おきゃくさんがこわがるゴロ
いいか? スマイルってのはな…
卡貝塔……
為什麼你這麼不會微笑鼓隆……
這樣可是會嚇到客人的鼓隆,
你看好囉?微笑就是要……
Kabetta, your face... You're doing it again!


You're gonna scare away the customer.
Look at me. Ya gotta smile...
Talk80这样!こうするんだ!要像這樣!like this!
Talk65抱歉啊,我们吵吵嚷嚷的鼓咯。さわがしくしてわるいゴロね不好意思吵到你了鼓隆。Please don't mind them.
Talk42好了,
接下来只要坐上矿车就行了鼓咯!
把矿车放置到轨道上这一步
也需要自己动手鼓咯!
さぁ あとは
トロッコにむだけゴロ
レールのうえくのは
セルフサービスだゴロ!
好了,接下來只要
坐進礦車就行了鼓隆。
這是自助式的,
請你自己將礦車放上軌道鼓隆!
Now it's time to hop in the cart!


This is a self-service kinda joint. So you'll
be the one to put the cart on the tracks.
Talk46你要对我们的爱车做什么鼓咯!オレたち愛車あいしゃなにするゴロ!你想對我們的愛車做什麼鼓隆!That's our special cart! Stop that!
Talk24微笑!!

如果你也想拥有和我们三兄弟一样的微笑,
那就去找巴恺忒好了鼓咯!
スマァァァイルッ!!

オレたち 三兄弟さんきょうだいのように 笑顔えがおになりたければ
バケットはなしかけるゴロ!
微~~~笑!!

如果你也想擁有和我們三兄弟一樣的微笑,
就去和巴愷蒂說說鼓隆!
Smiiile!


Ya wanna smile like this, ya gotta talk
to Bayge!
Talk63抱歉啊,哥哥他们的表情
很可怕吧鼓咯?
其实他们是在努力挤出笑脸呢鼓咯……

阿沅社长把矿车乐园托付给了我们,
我能理解哥哥们想大展身手的决心……
但他们……也太起劲了鼓咯……
ごめんよ にいちゃんたちかお
こわいゴロ?
あれで 笑顔えがおのつもりなんだゴロ…

ユン社長しゃちょうから トロッコランドをまかされて
意気込いきごんでるのはいいけど…
気合きあいはいりすぎゴロ…
抱歉,哥哥們的表情
都很可怕吧鼓隆?
那就是他們做出的笑容鼓隆……

阿沅社長把礦車樂園交給我們來負責,
所以大家都很積極……
但是……哥哥們積極過頭了鼓隆……
Are their faces scaring you? Sorry
about that.

They're trying to smile, really!


It's just...President Yunobo entrusted us
with running Mine-Cart Land. And they're
really pumped about all this.
But maybe they're a little too pumped...
Talk66如果你想玩,
就去找巴恺忒好了鼓咯。
虽然表情很吓人,但他并没有生气。
你就安心吧鼓咯。
ゲームをしたかったら
バケットはなしかけるゴロ
かおこわいけど おこってるわけじゃないから
安心あんしんしてほしいゴロ
你想玩遊戲的話,
就去找巴愷蒂鼓隆。
雖然他的表情很可怕,但並沒有在生氣,
還請你放心鼓隆。
Anyway, if you wanna give the game a
shot, go talk to Bayge.

I know he looks kinda intimidating, but
he's harmless, I swear.
Talk13矿车乐园,快乐常伴!

有什么想知道的事,
都可以问我鼓咯!
いつでもたのしく トロッコラァァンド!

わからないことがあれば
なんでもくゴロ!
歡樂常伴礦車樂~~園!

有什麼不清楚的事
都可以問喔鼓隆!
Mine-Cart Land, Mine-Cart Land!
Every ride is always grand!

Oh, ask me if there's anything you
don't understand!
0007规则是?ルールは?規則是?What are the rules?
0005矿车在哪里?トロッコは?礦車呢?What am I riding?
0006没什么なんでもない沒事I think I'm good.
Talk36有任何想知道的事都可以问我鼓咯!
问再多遍我都会微笑着为你解答鼓咯!
わからないことがあれば 何度なんどでもくゴロ!
何度なんどだって スマイルでこたえるゴロよ!
如果有什麼不清楚的事,想問幾次都可以鼓隆!
不管你問幾次,我都會微笑著回答鼓隆!
If there's anything ya don't understand,
I'm the guy to ask! I'll always answer with
a smile!
Talk37你要把我们的爱车带去哪里鼓咯?オレたち愛車あいしゃを どこにっていくゴロ?你要把我們的愛車帶去哪裡鼓隆?Where are you taking our precious cart?!
Talk38这辆矿车是独一无二的鼓咯。
只有在玩游戏的时候才会出借鼓咯。
こいつは特別とくべつなんだゴロ
ゲームをあそぶときだけすゴロ
這可是很特別的鼓隆,
只有玩遊戲時才會出借鼓隆。
That's our special cart. You only get to
use it if you play our game.
Talk78你要去哪里鼓咯?
要是跑去外面的话,游戏就结束了鼓咯。
你要结束游戏吗?
どこへくゴロ?
そとていくなら ゲーム終了しゅうりょうゴロ
ゲームをやめるゴロ?
你要去哪裡鼓隆?
跑到外面的話,這場遊戲就會結束鼓隆。
你要結束這場遊戲嗎鼓隆?
Where are you goin'? The game's over
if ya leave!

Or do ya wanna quit?
Talk72你要去哪里鼓咯?
要是跑去外面的话,游戏就结束了鼓咯。
どこへくゴロ?
ほかのところへくなら ゲーム終了しゅうりょうゴロ
你要去哪裡鼓隆?
跑到外面的話,這場遊戲就會結束鼓隆。
Where're ya goin'? The game's over
if ya leave!
Talk83而且卢比也是不会退还的鼓咯。
你确定要结束游戏吗鼓咯?
ルピーも返金へんきんできないゴロ
ゲームをやめるゴロ?
而且盧比也無法退還給你鼓隆,
你確定要結束這場遊戲嗎鼓隆?
I can't refund your rupees either.
Are ya sure ya wanna quit?
0008结束游戏ゲームをやめる結束遊戲I want to quit.
0013继续玩やめない繼續玩I want to play!
Talk73太遗憾了鼓咯。
期待你再来挑战鼓咯。
残念ざんねんゴロ
また 挑戦ちょうせんしにてほしいゴロ
太遺憾了鼓隆。
希望你下次還會再來挑戰鼓隆。
That's too bad. Come by and try
again sometime!
Talk74要继续游戏的话,
就回到这里来吧鼓咯。
ゲームやるなら
こっちにもどってくるゴロ
要繼續的話,
就回到這裡鼓隆。
Good! Then come on back here!
Talk04准备好了吗鼓咯?準備じゅんび出来できたゴロ?準備好了嗎鼓隆?Are you ready to roll?
0003完全没问题完璧かんぺき準備齊全了All set!
0004等一下ちょっとって等一下Wait a moment.
Talk32如果还没准备好,就先下车吧鼓咯。準備じゅんびできていないなら りるゴロ如果還沒準備好,就先下車吧鼓隆。Hop on out if you're not ready.
Talk34那么游戏即将开始鼓咯!
我这就准备标靶,请稍等鼓咯。
それじゃあ ゲームをはじめるゴロ!
まと用意よういするからちょっとつゴロ
那麼,遊戲即將開始鼓隆!
我這就去準備標靶,稍等一下鼓隆。
Then let the game begin! Wait a second
while I get all the targets set up.
Talk12开始鼓咯!はじめるゴロ!開始鼓隆!Here we go!
Talk21喂!不可以离开矿车鼓咯!
你失去资格了鼓咯!!
おい! トロッコからりたらダメゴロ
失格しっかくゴロ!!
喂!不可以從礦車上下來鼓隆。
你失去資格了鼓隆!!
Hey! No getting out of the mine cart!
You're disqualified!
Talk22喂!不可以离开洞窟鼓咯!
你失去资格了鼓咯!!
おい! 洞窟どうくつからたらダメゴロ
失格しっかくゴロ!!
喂!不可以離開洞窟鼓隆!
你失去資格了鼓隆!!
Hey! You can't just leave the cave!
You're disqualified!
Talk27游戏结束鼓咯!

下次挑战时记得注意
不要离开洞窟鼓咯。
ゲーム終了しゅうりょうゴロ!

つぎ挑戦ちょうせんするときは 洞窟どうくつから
ないように 注意ちゅういするゴロ
遊戲結束鼓隆。

你下次挑戰時,
要小心別離開洞窟鼓隆。
Game over!


Next time you take a crack at this, be sure
to stay in the cave.
Talk77游戏结束鼓咯!

下次挑战时记得注意
不要掉出矿车鼓咯。
ゲーム終了しゅうりょうゴロ!

つぎ挑戦ちょうせんするときは トロッコから
ちないように 注意ちゅういするゴロ
遊戲結束鼓隆!

下次挑戰時要注意
別從礦車上掉下來鼓隆。
That's the end of the game!


Next time you play, try not to fall out of
the mine cart.
Talk82我想让你明白这个游戏的乐趣,
所以我可以再让你免费游玩一次鼓咯。
要试试吗鼓咯?
このゲームの面白おもしろさを わかってもらいたいから
もう一度いちどだけ 無料むりょうでやってもいいゴロ
やってみるゴロ?
我想讓你了解這個遊戲的樂趣,
所以你可以再免費玩一次鼓隆。
要試試看嗎鼓隆?
I want ya to see how fun our game is,
so I'll give you one more play, on us.

Whaddaya say?
Talk06公布结果鼓咯!結果発表けっかはっぴょうゴロ!發表結果鼓隆!It's time to announce the results!
Talk02这次客人你破坏的标靶个数为……

个鼓咯!
今回こんかいきゃくさんがこわしたまとかずは…

ゴロ!
客人這次破壞的標靶個數為……

個鼓隆!
Looks like you hit...


a total of !
Talk08微笑!!!
真厉害鼓咯,挑战成功鼓咯!
スマァァァイル!!!
すごいゴロ クリアゴロ!
微~~~~笑!!!
好厲害鼓隆,你過關了鼓隆!
Smiiile!
Amazing! That makes you a winner!
Talk09虽然没能挑战成功,
但也不要忘记微笑哦鼓咯!
一定是我们标靶的摆放位置有问题鼓咯!
还有……
クリアはできなかったけど
スマイルゴロ!
きっと オレたちまと配置はいちわるかったゴロ!
あとは…
雖然你沒能過關,
但也不要忘記微笑鼓隆!
這一定是我們擺放標靶的位置不好鼓隆!
還有……
You may not have won, but you should
still smile!

I bet we just set up the targets
wrong. Besides...
Talk79要想愉快游玩,
赛前准备也是很重要的鼓咯。
客人你可以尝试使用
各种弓箭来挑战哦鼓咯!
このゲームをたのしむためには
準備じゅんび大切たいせつゴロ
いろんな種類しゅるいゆみ
ためしてみるのもいいゴロよ!
想要充分享受這個遊戲的話,
事先準備也是很重要的鼓隆。
客人可以嘗試使用
各式各樣的弓鼓隆!
The better prepared you are, the more
fun you're gonna have!

You should try lots of different types of
bows! They're real game changers!
0014再次挑战再挑戦さいちょうせんする再次挑戰Let's give it another shot.
Talk10这是奖品鼓咯。
请带着最棒的微笑收下它吧鼓咯。
これは賞品しょうひんゴロ
最高さいこうのスマイルで るゴロ
這是獎勵鼓隆。
請以最棒的微笑收下它吧鼓隆。
Here's your prize, offered up with the
biggest of smiles!
Talk54要想玩好这个项目,
做好准备也是很重要的鼓咯。
比如可以试试不同的弓,
也可以根据客人的喜好改造矿车鼓咯。
期待你的下一次挑战,
争取获得更好的战绩鼓咯。
このゲームをたのしむには
準備じゅんび大切たいせつゴロ
いろんなゆみ使つかってみるのもいいし
トロッコをおきゃくさんごのみに 改造かいぞうしてもいいゴロ
もっとうえ目指めざして
また 挑戦ちょうせんしてほしいゴロ
想要充分享受這個遊戲的話,
事先準備也是很重要的鼓隆。
客人可以試著使用各種箭矢,
也可以依照喜好來改造礦車鼓隆!
希望你能再來挑戰,
並獲取更好的成績鼓隆!
The key to havin' fun is preparation.


You can use any bows and arrows you
want and even modify the cart however
you like!
So come try again, and aim for even
greater heights!
Talk58要不要再挑战一次鼓咯?もう一度いちど やってみるゴロ?要再試一次嗎鼓隆?Wanna play again?
Talk14这次真是太遗憾了鼓咯。
不顺心是很正常的鼓咯。
还有就是……
今回こんかい残念ざんねんだったゴロ
うまくいかないときもあるゴロ
あとは…
這次太可惜了鼓隆,
偶爾也會有不順的時候鼓隆。
另外……
Bad luck, huh? Sometimes that happens.


That said...
Talk25微笑~!!!
太厉害了鼓咯!你超过了平均水平鼓咯
スマァァァイル!!!
すごいゴロ 平均点へいきんてん 以上いじょうゴロ!
微~~~~笑!!!
好厲害鼓隆!在平均分數之上鼓隆!
Smiiile!
Great work! Ya beat the average!
Talk15出色微笑~!!!
太厉害了鼓咯!你超过了我的纪录鼓咯
グレイト スマァァァイル!!!
すごいゴロ オレの記録きろくえたゴロ!
大微~~~~笑!!!
好厲害鼓隆!超越我的記錄了鼓隆!
Great smiiile!
Amazing! Ya beat my record!
Talk07完美微笑!!!
太厉害了鼓咯!你破坏了所有标靶鼓咯
パーフェクト スマァァァイル!!!
すごいゴロ 全部壊ぜんぶこわしたゴロ!
完美微~~~~笑!!!
好厲害鼓隆,你破壞了所有標靶鼓隆!
Perfect smiiile!
Incredible, ya popped every single one!
Talk67不好不好,我惊讶过头,
都忘了要微笑了鼓咯。
いかんいかん おどろきすぎて
ついスマイルを わすれてしまったゴロ
這可不好,
我驚訝到忘記要微笑了鼓隆。
Oh no! I was so surprised, I forgot
to smile.
Talk40是至今最棒的纪录鼓咯!
出色的成绩会带来美好的笑容鼓咯!
これまでの 最高記録さいこうきろくゴロ!
いい記録きろくには いい笑顔えがおがついてくるゴロ!
至今為止的最佳記錄鼓隆!
好記錄就會帶來好微笑鼓隆!
That's your highest score yet! A good
record earns ya a good smile!
Talk23客人,你的微笑仿佛在说
“游刃有余”呢鼓咯。
其实我们也为中级玩家
准备了高速赛道鼓咯!
如果你感兴趣的话,
可以再来找我鼓咯。
きゃくさん まだまだスマイルに
余裕よゆうがあるゴロ
じつは そんな中級者向ちゅうきゅうしゃむけに
ハイスピードなコースを用意よういしたゴロ!
興味きょうみがあるなら
今度こんどは オレにこえをかけるゴロ
這位客人,你的微笑彷彿在說
自己還游刃有餘呢。
其實我們還準備了
適合中級玩家的高速賽道鼓隆!
如果你有興趣的話,
下次要來找我喔鼓隆。
Your smile still has room to grow.
But lucky for you, we've prepped a
high-speed course geared toward
up-and-comers!
If you're interested, come talk to me
instead of my brother.
Talk76嗯?虽然我能理解
你想玩我的矿车游戏的心情,
但是现在请先尽情享受夕尔的游戏吧鼓咯!
ん? オレのトロッコゲームを
あそびたい気持きもちはわかるけど
いまは ヒールのゲームをたのしむゴロ!
嗯?我明白你想遊玩我的
礦車遊戲的心情,
但現在先享受夕爾的遊戲吧鼓隆!
Huh? I get why you'd wanna play my
course again, but you should be focusing
on Heehl's right now!
Talk70从早上开始到早上为止,时刻保持微笑!

感谢光临阿沅队出品的游乐设施——
“矿车乐园”鼓咯。
あさからあさまで いつでもスマァァイルッ!

ユンぐみプロデュースの娯楽施設ごらくしせつ
『トロッコランド』へのご来場らいじょう ありがとうゴロ
從早上到早上,隨時都要保持微~~笑!

歡迎光臨由阿沅隊打造的
「礦車樂園」鼓隆。
From mornin' till mornin', it's smiiiles all
the time!

Thank you for visiting Mine-Cart Land,
presented by the good-hearted Gorons
at YunoboCo.
Talk43再次微笑!!スマァァァイル アゲインッ!!再次微~~~笑!!Bonus smiiile!
Talk48如果你想挑战竞速玩法的中级赛道,
可以去找夕尔鼓咯!
我专门负责这条供人练手的初级赛道
要不要玩一局再走鼓咯?
タイムアタック方式ほうしき中級者向ちゅうきゅうしゃむけのコースを
あそびたいならヒールこえをかけるゴロ!
オレは うでならしよう初級しょきゅうコースへの案内人あんないにん
1ゲームあそんでいくゴロ?
你想玩競速式中級賽道的話,
就去找夕爾吧鼓隆!
我專門負責帶客人玩熱身的初級賽道
你要來玩一次嗎鼓隆?
If you wanna play our time-trial-style
intermediate course, talk to Heehl.

If you want a warm-up, though, I can
set ya up for the beginner course.
Talk49如果你想挑战竞速玩法的中级赛道,
可以去找夕尔鼓咯!
如果想追求更刺激的体验,
那就去挑战卡贝塔打造的死亡之山赛道鼓咯!
我专门负责这条供人练手的初级赛道
要不要玩一局再走鼓咯?
タイムアタック方式ほうしき中級者向ちゅうきゅうしゃむけのコースを
あそびたいならヒールこえをかけるゴロ!
もっと刺激しげきしいなら カベータつくった
デスマウンテンのコースにくゴロ!
オレは うでならしよう初級しょきゅうコースへの案内人あんないにん
1ゲームあそんでいくゴロ?
你想玩競速式中級賽道的話,
就找夕爾說一聲鼓隆!
如果想追求更多刺激,
就去卡貝塔做的死亡之山賽道吧鼓隆!
我專門負責帶客人玩熱身的初級賽道
你要來玩一次嗎鼓隆?
If you wanna play our time-trial-style
intermediate course, talk to Heehl.

If ya want even more excitement, you
can take on the Death Mountain course
Kabetta put together!
But if you're lookin' for a warm-up, I can
set the beginner course up for ya.
Talk44游玩一次20卢比
如果要加购10支箭,一共是50卢比鼓咯。
ゲームは1かい 20ルピー
10本付ぽんつきなら 50ルピーゴロ
遊玩一次要20盧比
加購10支箭的話要50盧比鼓隆。
It's 20 rupees if ya just wanna play. For
50 rupees, you get 10 arrows too.
0009只玩矿车游戏トロッコゲームのみ只玩礦車遊戲Just the game, please!
0010加购10支箭10本付ぽんつ加購10支箭I'll take the arrows too.
0012规则是?ルールは?規則是?What are the rules?
0011不玩やらない不玩I'm out.
Talk52很好鼓咯!
我去做准备鼓咯!
よしたゴロ!
さぁ 準備じゅんびするゴロ!
很好鼓隆!
這就去做準備鼓隆!
All right! We've got a contender!
Come on, get ready!
Talk53很好鼓咯!よしたゴロ!很好鼓隆!That's what I like to hear! Here we go!
Talk68像你这样
能熟练操纵矿车的客人,
或许可以去试试
夕尔中级玩家准备的赛道。
きゃくさんぐらい
トロッコのあつかいに れたひとなら
ヒール用意よういしてる 中級者用ちゅうきゅうしゃようのコースのほう
いいかもしれないゴロね
像客人你這樣
熟悉礦車操作的人,
或許會更適合去挑戰
夕爾準備的中級賽道鼓隆。
Now that ya know what you're doing, you
should try Heehl's intermediate course.
Talk45如果收不到足够的钱,
就没法儿给大家发工资了鼓咯!
かねは ちゃんとはらってもらわないと
みんなのお給料きゅうりょうが なくなるゴロ!
如果你不好好付錢的話,
大家就沒有薪水可以拿了鼓隆!
Is this about the price? We can't pay
everyone's salaries if we don't charge
for our game!
Talk47像你这样
能熟练操纵矿车的客人,
或许可以去试试
夕尔卡贝塔打造的赛道。
きゃくさんぐらい
トロッコのあつかいに れたひとなら
ヒールカベータつくったコースのほう
いいかもしれないゴロね
像客人你這樣
熟悉礦車操作的人,
或許會更適合去挑戰
夕爾卡貝塔準備的賽道鼓隆。
You're a mine-cart master now. Heehl and
Kabetta's courses might suit ya better.
Talk69为了方便你下次挑战,
我再给你些箭鼓咯。
つぎ挑戦ちょうせんのために
わたしておくゴロ
為了接下來的挑戰,
箭也先給你鼓隆。
You'll need some arrows for next time.
Here, on the house!
Goron_MiniGame_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk41如果你想玩游戏,
就去找哥哥们搭话吧鼓咯。
虽然他们的表情很可怕,但那不是在生气哦,
请你放心吧鼓咯。
ゲームをしたかったら
にいちゃんたちはなしかけるゴロ
かおこわいけど おこってるわけじゃないから
安心あんしんしてほしいゴロ
你想玩遊戲的話,
就和哥哥們說一聲吧鼓隆。
雖然他們的表情很可怕,但並沒有在生氣,
還請你放心鼓隆。
Talk to one of my brothers when ya
wanna play.

I know they look a little intense, but they
mean well, really!
Talk40嗯?你正在玩巴恺忒的游戏鼓咯?
那请一个一个按顺序游玩吧。
等巴恺忒的游戏结束后,
再来找我吧鼓咯!
ん? バケットのゲームちゅうゴロ?
1つずつ順番じゅんばんたのしむゴロ
バケットのゲームがわったら
またてほしいゴロ
嗯?你正在玩巴愷蒂的遊戲鼓隆?
那可要照順序玩才行鼓隆。
等你玩完巴愷蒂的遊戲後,
歡迎再來鼓隆。
Huh? Aren't you playing Bayge's course
right now? You can only do one at a time!
So once you're done with Bayge, come on
by for more fun and smiles!
Talk25从中午到中午,时刻保持微笑!

欢迎来到阿沅队推出的游乐设施
“矿车乐园”鼓咯。
ひるからひるまでいつでも スマァァイルッ!

ユンぐみプロデュースの娯楽施設ごらくしせつ
『トロッコランド』へのご来場らいじょう ありがとうゴロ
從中午到中午,隨時都要保持微~~笑!

歡迎來到
由阿沅隊打造的「礦車樂園」鼓隆。
From noon till noon, it's smiiiles all
the time!

Thanks for visiting Mine-Cart Land,
brought to you by YunoboCo.
Talk01我的矿车游戏面向的是中级玩家!
和巴恺忒的游戏不同,
这是个考验快速射箭的游戏鼓咯!
你要玩吗鼓咯?
オレのトロッコゲームは 中級者向ちゅうきゅうしゃむけ!
バケットのとは 一味違ひとあじちが
早撃はやうちが勝負しょうぶ のゲームゴロ!
あそんでいくゴロ?
我的礦車遊戲適合中級挑戰者來玩!
這和巴愷蒂的遊戲不同,
是一種靠速射來得分的遊戲鼓隆!
你要玩嗎鼓隆?
My game's a little different from Bayge's—
it's custom crafted for a slightly
tougher challenge!
It'll put your rapid-fire shooting to
the test! You in?
0001要玩!やる!要玩!I'm in!
0002让我考虑一下……ちょっとかんがえさせて…讓我考慮一下……Let me think it over...
Talk03决定得太迟了鼓咯!
你这样会让乐趣逃走的鼓咯!
判断はんだんおそいゴロ!
そんなんじゃ たのしみをのがしちゃうゴロ!
決定下得太慢了鼓隆!
你這樣可是會錯失樂趣的鼓隆!
What's there to think about? Spend too
long thinkin' and you'll miss out on
the fun!
Talk02快点~快!!クイ~ック!!快~點!!So QUICK!
Talk04回答得很迅速呢鼓咯。

好!那我就向你
说明一下游戏规则吧鼓咯。
素早すばや返事へんじだゴロ

よし! じゃああそかた
説明せつめいするゴロ
回應得很快呢鼓隆。

好!那麼,
我說明一下玩法鼓隆。
Fast response time you've got there.


Good stuff! Let's speed through the rules!
Talk05你要在乘坐矿车的同时
尽可能快地破坏个标靶鼓咯,
当然,你在中途是不能下车的鼓咯。只要在
分秒内破坏完标靶就算挑战成功鼓咯。
トロッコにりながら
まと出来できかぎ素早すばやるゴロ
もちろん りたらダメゴロよ
ぷん秒以内びょういないれたら クリアゴロ
你要在搭乘礦車的同時,
盡可能快速地破壞個標靶鼓隆。
當然,你不能從礦車上離開鼓隆。只要在
分秒以內破壞那些標靶就算過關鼓隆。
You'll hop in the cart, roll down the
tracks, and shoot targets as quick
as ya can.
And no getting out once you're rollin'!
Pop all the targets within :,
and you win!
Talk15你要在乘坐矿车的同时
尽可能快地破坏个标靶鼓咯,
当然,你在中途不能离开矿车哦鼓咯。要是在
分秒内没能破坏,就算失去资格鼓咯。
トロッコにりながら
まと出来できかぎ素早すばやるゴロ
もちろん りたらダメゴロよ
ぷん秒以内びょういないれなかったら失格しっかくゴロ
你要在搭乘礦車的同時,
盡可能快速地破壞標靶鼓隆。
當然,你不能從礦車上離開鼓隆。如果沒在
分秒以內破壞那些標靶也算失敗鼓隆。
You'll hop in the cart, roll down the
tracks, and shoot targets as quick
as ya can.
And no getting out once you're rollin'!
If ya can't pop all the targets within
:, you lose
.
Talk31将矿车放到那边的起点后,
客人你坐上矿车就开始计时鼓咯!
トロッコを そこのスタート地点ちてんいて
きゃくさんが トロッコにったら開始かいしゴロ
把礦車放在那邊的起點位置,
等客人坐上礦車就開始了鼓隆!
Put the mine cart on the track, get in,
and get goin'!
Talk33这次矿车游戏是免费的鼓咯,
而且附赠箭,尽情享受游戏吧鼓咯。
このトロッコゲームも 今回こんかい無料むりょうゴロ
もつけるから 気兼きがねなくたのしむゴロ
這次的礦車遊戲也是免費的鼓隆,
而且會附箭矢,你就盡情享受吧鼓隆。
This round's free, and I'll even throw in
some arrows for maximum fun!
Talk50因为客人你上次中途放弃了,
所以可以再免费游玩一次鼓咯!
きゃくさんは 前回途中ぜんかいとちゅうでやめちゃったから
もう一度いちど 無料むりょうでプレイしていいゴロ!
客人上次玩到一半就放棄了,
所以可以免費再玩一次鼓隆!
Since you abandoned the game midway
through last time, I'll give ya one more
play for free!
Talk42好,那就请你准备一下,
坐进矿车吧鼓咯。
さぁ 準備じゅんびして
トロッコにむゴロ
好,準備一下,
坐進礦車吧鼓隆。
Now go hop in the mine cart for some
high-speed thrills!
Talk07如果有什么想知道的事,都可以问我哦鼓咯!
我会时刻微笑着回答你的鼓咯!
わからないことがあったら なんでもくゴロ!
いつだってスマイルで こたえるゴロ!
如果有什麼不清楚的事都可以問鼓隆!
無論何時我都會微笑著回答鼓隆!
If there's anything you don't get, ask me!
I just hope you like your answers served
with a smile!
0003完全没问题完璧かんぺき準備齊全了All set!
0004规则是?ルールは?規則是?What are the rules?
0005矿车是?トロッコは?礦車是?What am I riding?
0007没什么なんでもない沒事Never mind.
0008等一下ちょっとって等一下Wait a sec.
Talk29明白了吗鼓咯?如果还不明白,
我会一直微笑着告诉你,直到你明白为止鼓咯!
わかったゴロ? わからないなら わかるまで
何度なんどでも スマイルでおしえるゴロよ!
你明白了嗎?如果不明白的話,不管要我教幾次,
我都會微笑著教到你明白為止鼓隆!
You get all that? If you didn't, I'll try
smilin' harder. Maybe that'll help.
Talk23请你迅速
做好准备鼓咯!
準備じゅんび素早すばや
スピーディにたのむゴロ!
請你迅速地
做好準備喔鼓隆!
Hurry up and have fun!
Talk06准备好了吗鼓咯?準備じゅんび出来できたゴロ?準備好了嗎鼓隆?You ready for some speed?
Talk32如果还没准备好,就先下车吧鼓咯。準備じゅんびできていないなら りるゴロ如果還沒準備好,就先下車吧鼓隆。If you're not ready, stay outta the cart.
Talk34那么游戏即将开始鼓咯。
我这就准备标靶,请稍等鼓咯。
それじゃあ ゲームをはじめるゴロ
まと用意よういするから ちょっとつゴロ
那麼,開始遊戲了鼓隆。
我去準備標靶,稍等一下鼓隆。
Then let's go! I'll get the targets ready.
Talk08开始鼓咯!はじめるゴロ!開始了鼓隆!Time to roll!
Talk09到此为止鼓咯!そこまでゴロ!到此為止鼓隆!Stop right there!
Talk19时间到了鼓咯!
但我不希望你只玩这次就结束鼓咯!
時間切じかんぎれゴロ!
でもこれで わりにしてほしくないゴロ!
時間到鼓隆!
但是我不希望就此結束鼓隆!
Your time is up!
But I can't let things end like this!
Talk51我想让你明白快速射箭的乐趣,
所以我可以再让你免费游玩一次鼓咯。
要再挑战一次吗鼓咯?
早撃はやう面白おもしろさを わかってもらいたいから
もう一度いちどだけ 無料むりょうでやってもいいゴロ
やっていくゴロ?
我想讓你了解速射的樂趣,
所以你可以再免費玩一次鼓隆。
要玩嗎鼓隆?
I want you to feel the joy of zippy,
heart-pounding, rapid-fire shooting!
That's why your next round's free!
So, are ya ready?
0012再挑战一次もう一度挑戦いちどちょうせんする再挑戰一次I'll give it another try.
Talk49时间到了鼓咯!

要想尽兴游玩这个游戏,
做好准备是很重要的鼓咯。
可以尝试使用各种弓,
也可以根据客人的喜好对矿车进行改造鼓咯。
期待你再来挑战鼓咯。
時間切じかんぎれゴロ

このゲームをたのしむには
準備じゅんび大切たいせつゴロ
いろんなゆみ使つかってみるのもいいし
トロッコをおきゃくさんごのみに 改造かいぞうしてもいいゴロ
また挑戦ちょうせんしてほしいゴロ
時間到鼓隆。

想要充分享受這個遊戲的話,
事先準備也是很重要的鼓隆。
客人可以試著使用各種不同的弓,
也可以依照喜好來改造礦車鼓隆!
希望你能再來挑戰鼓隆。
Time's up.
If ya wanna rock this, ya gotta take time
to prepare.
Try out different bows, modify the mine
cart, and get ready for your biggest
smile yet!
I'd love to see ya take another shot at it!
Talk58要再挑战一次吗鼓咯?もう一度いちどやってみるゴロ?要不要再試一次鼓隆?You wanna try again?
Talk20已成功破坏个标靶!挑战结束鼓咯!個達成こたっせい終了しゅうりょうゴロ!你破壞了個標靶!結束鼓隆!You've hit ! That's game!
Talk12公布结果鼓咯!結果発表けっかはっぴょうゴロ!發表結果鼓隆!And let's hear the results!
Talk13客人你本次的纪录是……

分秒!
今回こんかいのおきゃくさんの記録きろくは…

ふんびょう
客人這次的記錄是……

分秒!
Your time for this run was...
:.!
Talk35好~快!!!

好厉害鼓咯!
这么就快挑战成功了鼓咯……
ファァァッスト!!!

すごいゴロ!
もうクリアしてしまったゴロ…
好~~~快!!!

好厲害鼓隆!
居然這麼快就通關了鼓隆……
Sooo FAST!


Fantastic! You cleared that course in the
blink of an eye!
Talk14好~快!!!

太厉害了鼓咯!
箭射得真快啊鼓咯!
ファァァッスト!!!

すごいゴロ!
なんて 早撃はやうちゴロ!
好~~~快啊!!!

好厲害鼓隆!
你的速射真快啊鼓隆!
Sooo FAST!


Amazing! Those arrows zipped by
so quick, it left my head spinning!
Talk26超级~快!!!

太厉害了鼓咯!
比我还要快鼓咯。
スーパァァァ ファァァッスト!!!

すごいゴロ!
オレよりもはやかったゴロ
超~~~級快!!!

好厲害鼓隆!
你比我還要快鼓隆!
Suuuper FAST!


Wowza! You're even faster'n me!
Talk27究极~快!!!

太厉害了鼓咯!
快得我中途都没看清鼓咯。
ウルトラァァァ ファァァッスト!!!

すごいゴロ!
はやすぎて途中とちゅうからえなかったゴロ
究極~~~快!!!

好厲害鼓隆!
快到我眼睛從中途就跟不上了鼓隆!
Ultraaa FAST!


Terrific! You were so fast, I couldn't even
track where ya were!
Talk24全新~最快!!!
新纪录鼓咯!这是你至今为止最快的一次鼓咯。
ニュゥゥゥ ファァァッスト!!!
新記録しんきろくゴロ! いままでで 一番速いちばんはやかったゴロ
最新~~最快~~!!
這是新記錄鼓隆!是至今為止最快的鼓隆!
Faaastest EVER!


A new record! You blazed through that
faster than I've ever seen!
Talk67不好不好,我惊讶过头,
都忘了要微笑了鼓咯。
いかんいかん おどろきすぎて
ついスマイルを わすれてしまったゴロ
這可不好,
我驚訝到忘記要微笑了鼓隆。
Hang on a sec! I was so stunned,
I forgot to smile for ya!
Talk17这是给你的奖品鼓咯。
笑着收下它吧鼓咯。
これは 賞品しょうひんゴロ
笑顔えがおるゴロ
這是獎勵鼓隆。
請帶著笑容收下鼓隆。
Here's your prize, happy face and all.
Talk22你居然成功挑战了哥哥们的游戏,
好厉害啊鼓咯!
我看着客人你驾驶矿车的高超技术,
想到了一个超高难度的矿车赛道。
那个赛道的舞台啊……

死亡之山鼓咯!

我得先去做准备,
希望客人你之后也过来鼓咯。
にいちゃんたちのゲームを クリアするなんて
すごいゴロね!
ボク おきゃくさんのトロッコさばきをみて
超難関ちょうなんかんのトロッココースを おもいついたゴロ
その舞台ぶたいは なんと…

デスマウンテン ゴロ!

ボクは さきって準備じゅんびしとくから
きゃくさんも あとてほしいゴロ
你居然能通過我哥哥們的遊戲,
好厲害啊鼓隆!
我看著客人你駕駛礦車的高超技巧,
就想出了一個超級困難的礦車賽道鼓隆。
那個賽道的舞台就在……

死亡之山鼓隆!

我要先去準備了,
客人你之後也過來吧鼓隆。
You beat both my brothers' courses!
You're pretty incredible, you know that?

Watching you handle that mine cart gave
me an idea for a course of my own.

I'm gonna set it up...
at Death Mountain!
In fact, I think I'll go set it up now! Come
give it a try when ya can.
Talk37想轻松游玩
就找巴恺忒
但是如果你喜欢挑战,
那我推荐卡贝塔设计的死亡之山的赛道鼓咯!
我的赛道是为了正处于
中级水平的玩家而准备的鼓咯!
のんびりあそびたいなら
バケットほうに!
ごたえのあるのがこのみなら カベータつくった
デスマウンテンのコースが おススメゴロ!
オレのコースは ちょうどなか
中級者向ちゅうきゅうしゃむけゴロ!
如果想輕鬆玩的話,
就去找巴愷蒂
如果喜歡挑戰難關的話,
那我推薦卡貝塔做的死亡之山賽道鼓隆!
我的賽道難度適中,
是適合中級玩家的賽道!
If ya wanna play something laid-back,
talk to Bayge!

If you're lookin' for something that packs
a punch, I recommend Kabetta's Death
Mountain course
!
My course is smack dab in the middle—
not too easy and not too hard.
Talk39游玩1次矿车游戏是20卢比
如果要加购10支箭,一共是50卢比哦鼓咯。
トロッコゲームは 1かい20ルピー
10本付ぽんつきなら 50ルピーゴロよ
遊玩一次礦車遊戲要20盧比
加購10支箭的話要50盧比鼓隆。
It's 20 rupees to just play. But for
50 rupees, you also get 10 arrows.
0009只玩矿车游戏トロッコゲームのみ只玩礦車遊戲Just the game, please.
0010加购10支箭10本付ぽんつ加購10支箭Arrows, all the way.
0011不玩やらない不玩I'm out.
Talk44很好鼓咯!
我去做准备鼓咯!
よしたゴロ!
さぁ 準備じゅんびするゴロ!
很好鼓隆!
這就去做準備鼓隆!
All right, time to test your speed!
So get ready quick!
Talk45很好鼓咯!よしたゴロ!很好鼓隆!That's the way!
Talk46你的钱不够鼓咯。かねりないゴロ錢不夠喔鼓隆。Sorry, but you're short on rupees there.
Talk48像客人你这样的男人,
说不定可以攻克卡贝塔设计的赛道鼓咯。
感兴趣的话就去找死亡之山山顶上
卡贝塔吧鼓咯。
きゃくさんほどのおとこなら カベータつくった
コースも攻略こうりゃくできるかもしれないゴロ
興味きょうみあるなら デスマウンテンの山頂さんちょうにいる
カベータんところにくゴロ
像客人這樣的男人,說不定能去挑戰
卡貝塔做的賽道喔鼓隆。
如果有興趣,
就去死亡之山的山頂找卡貝塔吧鼓隆。
With your skills, you might even be able
to beat Kabetta's course.

If you're curious, he's up at the peak of
Death Mountain.
Talk18想成为世界上最快的男人,
做足准备工作是很重要的鼓咯。
客人你一定能得出更好的成绩!
记得再来挑战鼓咯!!
世界最速せかいさいそくおとこになるには
準備じゅんび大事だいじゴロ
きゃくさんなら もっといタイムをねらえるはず!
また トライするゴロ!!
想成為世界上最快的男人的話,
做好準備功夫可是很重要的鼓隆。
我覺得客人一定可以創下更好的記錄!
再來挑戰吧鼓隆!!
You don't become the fastest person in
the world without a lotta practice.

I bet you'll be able to shoot for an even
better time! Give it another try!
Talk52为了方便你下次挑战,
我再给你些箭鼓咯。
つぎ挑戦ちょうせんのために
わたしておくゴロ
為了接下來的挑戰,
箭也先給你鼓隆。
Oh, and let me give ya some arrows for
next time.
Goron_MiniGame_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01在这里鼓咯~ここゴロ~在這裡鼓隆~Over here!
Talk32我相信你一定会来的鼓咯!

我将死亡之山作为赛道,
真是个划时代的好点子啊鼓咯!
只不过……我原以为这赛道
会成为矿车乐园的胜地……
却因为太过划时代,
连半个客人都没有鼓咯……
所以说,客人,
你是这里的首位顾客鼓咯!
きっと てくれるとしんじてたゴロ!

デスマウンテンを コースにするなんて
われながら 画期的かっきてきなアイデアゴロ!
ただ… トロッコランドの名物めいぶつになると
おもってたけど
画期的過かっきてきすぎて
だれも おきゃくさんがてくれないゴロ…
だから おきゃくさんが
きゃくさん 第一号だいいちごうゴロ!
我就知道你一定會來鼓隆!

將死亡之山化為賽道……
這真是劃時代的好點子鼓隆!
只是……雖然我認為
這將成為礦車樂園的著名景點……
卻因為實在太過於劃時代了,
結果都沒半個客人肯上門鼓隆……
所以客人你……
是第一位客人鼓隆!
I just knew you'd come!


Turning Death Mountain into a mine-cart
course is a pretty groundbreaking idea,
if I do say so myself!
I was hoping it could be Mine-Cart Land's
main attraction...

But the idea is so groundbreaking that
I haven't drawn a single customer.

Which makes you...my very first!
Talk30从早到早,
时刻保持微笑!
あさから あさまで
いつでも スマァァイルッ!
從早到早
一直笑~呵呵!
From mornin' till mornin'! It's smiiiles all
the time!
Talk48从中午到中午,
时刻保持微笑!
ひるから ひるまで
いつでも スマァァイルッ!
從午到午
一直笑~呵呵!
From noon till noon! It's smiiiles all
the time!
Talk50一整天都要
时刻保持微笑!
一日中いちにちじゅう
いつでも スマァァイルッ!
整天都要
一直笑~呵呵!
All through the day and all through the
night, it's smiiiles all the time!
Talk49从晚到晚,
时刻保持微笑!
よるから よるまで
いつでも スマァァイルッ!
從晚到晚
一直笑~呵呵!
From midnight till midnight! It's smiiiles
all the time!
Talk37这是为高手准备的超高难度赛道。

不过既然已经通过了哥哥们的赛道,
客人你在这里一定能玩得尽兴鼓咯!
难得来这里一次,
当然要游玩一下,对吧鼓咯?
上級者向じょうきゅうしゃむけの 超難関ちょうなんかんコースだけど

にいちゃんたちのコースをクリアした おきゃくさんなら
たのしんでもらえるはずゴロ!
せっかく ここまでたんだから
もちろん あそんでいくゴロ?
這是給高手挑戰的超難賽道。

既然客人你通過了哥哥們的賽道,
我想應該能玩得很開心才對鼓隆!
難得來這裡一趟,
你當然會玩玩看對吧鼓隆?
This is a super-hard course only for
serious carters!

And since you cleared my brothers'
courses, I imagine you'll take it on with
a smile!
You, uh, wouldn't have come all this way
if you weren't gonna play, right?
0001我要玩!やっていく!我要玩!Oh, I'm gonna play!
0002让我考虑一下ちょっとかんがえさせて讓我考慮一下I'll get back to you...
Talk03咦?那你不是白来这儿一趟了?え? ここまでたのに?咦?你都到這裡來了耶?What? But... But ya climbed this
whole mountain...
Talk02好胆量,不愧是你鼓咯!さすが はらがすわってるゴロ!很有膽量,真不愧是你鼓隆!I knew you would!
Talk04规则很简单鼓咯。
乘坐矿车滑下死亡之山的同时,
射穿个以上的“标靶”,
并在时限内抵达终点就可以了鼓咯!
不过车速会特别快,
你可要小心鼓咯!
ルールは簡単かんたんゴロ
トロッコで デスマウンテンをくだりながら
個以上こいじょう まと』をちぬいて
制限時間内せいげんじかんない 終点しゅうてんまでたどりだけゴロ!
ただ かなりのスピードがるから
けるゴロ!
規則很簡單鼓隆。

只要在乘著礦車滑下死亡之山期間,
射穿超過個「標靶」,
並且在時限內抵達終點就行了鼓隆!
不過行駛速度很快,
你可要小心點鼓隆!
The rules are simple as can be!


Shoot at least targets while riding
the cart down Death Mountain, and reach
the goal
within the time limit to win!
Ya do tend to pick up a lot of speed
racing down a mountain though, so
watch out for that!
Talk58规则很简单鼓咯,
乘坐矿车滑下死亡之山的同时,
尽可能射穿更多的“标靶”,
并在时限内抵达终点就可以了鼓咯!
不过车速会特别快,
你可要小心鼓咯!
ルールは簡単かんたんゴロ
トロッコで デスマウンテンをくだりながら
できるだけたくさんの 『まと』をちぬいて
制限時間内せいげんじかんない 終点しゅうてんまでたどりだけゴロ!
ただ かなりのスピードがるから
けるゴロ!
規則很簡單鼓隆。
只要在乘著礦車滑下死亡之山的途中,
盡可能地射穿「標靶」,
並在限制時間內抵達終點就行鼓隆!
不過行駛速度很快,
你可要小心點鼓隆!
The rules are simple.


Ride the cart down Death Mountain,
shooting as many targets as you can,
and reach the goal within the time limit!
Ya do tend to pick up a lot of speed
racing down a mountain though, so
watch out for that!
Talk05矿车要用我提供的鼓咯。
不可以使用其他矿车鼓咯。
トロッコは ボクのを使つかうゴロ
ほかのトロッコを使つかうのは みとめないゴロ
礦車就用我的吧鼓隆。
我不允許使用其他的礦車鼓隆。
You'll be using my personal mine cart.
No other carts allowed.
Talk06客人将矿车放到那边的起点后,
坐上矿车就开始计时鼓咯。
トロッコを そこのスタート地点ちてんいて
きゃくさんが トロッコにったら開始かいしゴロ
把礦車放在那邊的起點位置,
等客人坐上礦車就開始了鼓隆!
Put the mine cart on the track, get in,
and the game will begin.
Talk07对游戏有什么不懂的地方,
都可以来问我鼓咯。
ゲームのことで わからないことがあったら
なんでも いてほしいゴロ
如果對遊戲有不懂的地方,
請你儘管發問鼓隆。
Got any questions? I'm happy to answer!
Talk62我正好想找个人聊聊天鼓咯。ちょうど はな相手あいてしかったゴロ我剛好想跟人說說話鼓隆。Perfect! I was just hoping for a
conversation partner.
0003规则是?ルールは?規則是?What are the rules?
0004矿车是?トロッコは?礦車是?What am I riding?
0006没什么なんでもない沒事Never mind.
0007完全没问题完璧かんぺき準備齊全了All set!
0008等一下ちょっとって等一下Give me a moment.
Talk31还有其他不懂的地方吗鼓咯?ほかにも わからないことがあるゴロ?還有其他不懂的地方嗎鼓隆?Anything else you don't understand?
Talk10这个赛道的车速很快鼓咯!
坐上矿车前要做好心理准备鼓咯!
このコースは かなりスピードがるゴロ!
覚悟かくごまってから トロッコにるゴロ!
這個賽道速度相當快鼓隆!
做好心理準備再搭上礦車吧鼓隆!
You pick up a lot of speed on this course!
Make sure you're ready for anythin' when
ya get in the cart!
Talk25不行不行!
那是禁止带走的鼓咯。
ダメダメ!
それは 禁止きんしゴロ
不行不行!
那東西禁止帶走鼓隆。
Hey, no! You can't take my cart with you!
Talk26我的矿车
只有在玩游戏的时候才会出借鼓咯。
ボクのトロッコは
ゲームをあそときだけ すゴロ
我的礦車只有在玩遊戲時
才會出借鼓隆。
You're only allowed to use my mine cart
while you're playing the game.
Talk33为了称赞你来到这里的勇气,
这次可以免费让你游玩鼓咯,
而且还附赠箭,请尽情享受游戏吧鼓咯。
ここまでてくれた 勇気ゆうきたたえて
今回こんかい無料むりょうでいいゴロ
もつけるから 存分ぞんぶんたのしむゴロ
為了讚賞你來到這裡的勇氣,
這次就算你免費鼓隆。
另外還附贈箭,請好好享受吧鼓隆。
To celebrate your mountain-climbing
courage, I'll let you play for free!

I'm not skimping on the arrows either.
You've earned 'em!
Talk55客人你上次中途放弃了,
所以可以再让你免费游玩一次鼓咯!
きゃくさんは 前回途中ぜんかいとちゅうでやめちゃったから
もう一度いちど 無料むりょうでプレイしていいゴロ!
客人上次玩到一半就放棄了,
所以可以免費再玩一次鼓隆!
Since you left before the game was over
last time, I'll give you one more shot at
it for free!
Talk42那么,请做好准备鼓咯。さぁ 準備じゅんびするゴロ接著,請做好準備鼓隆。Get as ready as you need to!
Talk43你想对我的矿车做什么鼓咯!ボクのトロッコに なにするゴロ!你想對我的礦車做什麼鼓隆!What are ya doing to my cart?!
Talk11准备好了吗鼓咯?準備じゅんび出来できたゴロ?準備好了嗎鼓隆?You ready to go?
Talk12如果还没准备好,就先下车吧鼓咯。準備じゅんびできていないなら りるゴロ如果還沒準備好,就先下車吧鼓隆。If you're not ready, please get down from
the cart.
Talk13那么游戏即将开始鼓咯。
我这就准备标靶,请稍等鼓咯。
それじゃあ ゲームをはじめるゴロ
まと用意よういするから ちょっとつゴロ
那麼遊戲要開始了鼓隆。
我要準備標靶,請稍等一下鼓隆。
All right, let's start the game! Give me just
a minute to get the targets set up.
Talk14一路顺风鼓咯~!いってらっしゃいゴロ~!一路順風鼓隆~!Have a good time!
Talk79你要去哪里鼓咯?
要是去外面的话,游戏就结束了哦鼓咯?
どこへくゴロ?
そとていくなら ゲームは終了しゅうりょうするゴロよ?
你要上哪去鼓隆?
跑到外面的話,遊戲就結束了喔鼓隆?
Are you going somewhere? If you stray
too far, the game will end!
0013结束游戏ゲームをやめる結束遊戲I think I'm done.
0014继续玩やめない繼續玩Sorry, I'm still playing!
Talk73太遗憾了鼓咯。
期待你再来挑战鼓咯。
残念ざんねんゴロ
また 挑戦ちょうせんしにてほしいゴロ
太遺憾了鼓隆。
希望你下次還會再來挑戰鼓隆。
That's a bummer. But come back and play
again sometime!
Talk74要继续游戏的话,
就回到这里来吧鼓咯。
ゲームやるなら
こっちにもどってくるゴロ
還要繼續玩的話,
就先回到這裡鼓隆。
If you wanna keep playing, then get back
over here!
Talk27啊!不可以离开矿车鼓咯!
游戏结束鼓咯!!
あっ! トロッコからりたらダメゴロ
失格しっかくゴロ!!
啊!不可以離開礦車鼓隆。
這樣算失去資格鼓隆!!
Hey! You have to stay in the cart! Sorry,
but you're disqualified!
Talk54你要去哪儿鼓咯!
离开死亡之山就算失败鼓咯!!
どこ くんだゴロ!
デスマウンテンからはなれたら 失格しっかくゴロ!!
你要去哪鼓隆!
離開死亡之山就會失去資格鼓隆!!
Hey, where are you going? I'll have to end
the game if you leave Death Mountain!
Talk77游戏结束鼓咯。

下次挑战时记得注意
不要掉出矿车鼓咯。
ゲーム終了しゅうりょうゴロ

つぎ挑戦ちょうせんするときは トロッコから
ちないように 注意ちゅういするゴロ
遊戲結束鼓隆。

你下次挑戰時,
要小心別掉出礦車外鼓隆。
Sorry, but you're out.
Next time you play, try not to fall out of
the cart!
Talk78游戏结束鼓咯。

下次挑战时记得注意
不要脱离赛道鼓咯。
ゲーム終了しゅうりょうゴロ

つぎ挑戦ちょうせんするときには 脱線だっせんしないように
注意ちゅういするゴロ
遊戲結束鼓隆。

你下次挑戰時,
要小心別脫離軌道鼓隆。
Sorry, but you're out.
Be careful to stay on the track next time!
Talk15时间到了鼓咯~時間切じかんぎれゴロ~時間到鼓隆~Tiiime's up!
Talk16抵达终点!!ゴール!!抵達終點!!GOAL!
Talk17公布结果鼓咯!結果発表けっかはっぴょうゴロ!發表結果鼓隆!Time to announce the results!
Talk18这次客人你射穿的标靶个数为……

个鼓咯!
今回こんかいきゃくさんがいたまとかずは…

ゴロ!
客人你這次射中的標靶數量是……

個鼓隆!
This time...


you hit !
Talk19说……说实话,
我没想到你居然能通关鼓咯。
我……我只说得出
“厉害”二字了鼓咯……
しょ… 正直しょうじきクリアできるなんて
おもってなかったゴロ
す… すごいって言葉ことばしか
ないゴロ…
說……說真的,
我沒想到你能通過這賽道鼓隆。
我……我只說得出
「厲害」兩個字鼓隆……
I...didn't think anyone would be able to
clear my course.

I gotta say... You're incredible.
Talk20这纪录太厉害了鼓咯!

竟然能创下这种纪录,
真叫人难以置信鼓咯。
すごい記録きろくゴロ!

こんな記録きろくがでるなんて
しんじられないゴロ
這記錄太厲害了鼓隆!

居然能創下這種好記錄,
真是讓我難以置信鼓隆。
What an amazing record!


I never thought I'd see a record like
this one!
Talk57这、这纪录太惊人了鼓咯。

就算找遍整个鼓隆族,也找不出第二个
像客人您这般出色的矿车操作者了鼓咯。
と… とんでもない記録きろくゴロ

きゃくさんほどの トロッコ使つかいは
ゴロンぞくにもいないゴロ
好……好驚人的記錄鼓隆。

即使在鼓隆族之中,也沒有誰的礦車駕駛技術
能跟客人並駕齊驅。
I...didn't think that score was possible.
Goron or Hylian, I've never seen anyone
handle a mine cart like you!
Talk59全……全都破坏掉了?!

像客人您这般出色的矿车操作者,
找遍整个鼓隆族……不……
就算找遍全世界,也找不出第二个鼓咯!
ぜ… 全部壊ぜんぶこわしたゴロ!?

きゃくさんほどの トロッコ使つかいは
ゴロンぞくには… いや…
世界中せかいじゅう どこをさがしてもいないゴロ
全……全部擊毀了鼓隆!?

在礦車駕駛技術上能和客人你並駕齊驅的高手,
在全鼓隆族裡……不對……
就算找遍全世界也找不到啊鼓隆!
Y-you popped every single one of them!


You're better at cartin' than any Goron!
No, more than that...

You're the greatest carter in the world!
Talk21这也没办法鼓咯!

毕竟这是我想出来的超高难度赛道!
要是你轻易就通过了,我也会很苦恼的鼓咯!
仕方しかたないゴロ!

これは ボクがかんがえた超難関ちょうなんかんコース!
そう簡単かんたんに クリアされてもこまるゴロ!
這也沒辦法鼓隆!

這可是我想出來的超難賽道!
如果讓人就這樣輕易通過,我也會很困擾的鼓隆!
Oooh, bad luck there.


But I did design this course to be super
difficult. The challenge is part of the fun!
Talk23要想愉快游玩,
赛前准备也是很重要的鼓咯。
客人你可以尝试使用各种弓箭,
也可以根据个人喜好改造矿车鼓咯。
このゲームをたのしむには
準備じゅんび大切たいせつゴロ
いろんなゆみ使つかってみるのもいいし
トロッコをおきゃくさんごのみに 改造かいぞうしてもいいゴロ
要想享受這個遊戲,
準備可是很重要的鼓隆。
除了試著使用不同的弓之外,
也能照客人的喜好來改造礦車鼓隆。
If ya wanna score high, ya gotta prep.
Especially for a course this tough.

You can strategize by carefully picking
your bow and arrows or modifying the
mine cart to suit your needs!
Talk61我想让你体会这个游戏的乐趣,
所以可以再让你免费游玩一次鼓咯。
このゲームの面白おもしろさを わかってもらいたいから
もう一度いちどだけ 無料むりょうでやってもいいゴロよ?
我希望你能體會到這遊戲的樂趣,
因此可以讓你免費再玩一次喔鼓隆!
At the end of the day, I want you to have
fun, so I'll let you try it for free just one
more time.
0012再挑战一次もう一度挑戦いちどちょうせんする再挑戰一次I'll give it another try.
Talk56想通过这个赛道,
赛前准备也是很重要的鼓咯。
比如客人你可以在弓箭上下点功夫,
也可以根据个人喜好改造矿车鼓咯。
请你思考一下对策再来玩吧鼓咯。
このコースをクリアするには
準備じゅんび大切たいせつゴロ
弓矢ゆみや工夫くふうしてもいいし
トロッコもおきゃくさんごのみに 改造かいぞうしていいゴロ!
なにかんがえたら またあそんでほしいゴロ
想通過這個賽道的話,
事前準備是很重要的鼓隆。
你可以在弓箭上下點功夫,
也能依照客人的喜好來改造礦車鼓隆!
當你想到什麼好點子後,希望你能再來玩鼓隆。
Three words of advice for clearing this
course—prepare, prepare, prepare!

Bring your favorite bow and arrows,
change the mine cart however you like—
give yourself every advantage you can!
Really think things over and come back as
soon as you're ready!
Talk60要不要再挑战一次鼓咯?もう一度いちど やってみるゴロ?要不要再試一次鼓隆?Wanna give it another go?
Talk38刷……刷新纪录了鼓咯!

你究竟是怎么在这个超高难度赛道中
取得这样的成绩的鼓咯?
き… 記録更新きろくこうしんゴロ!

この超難関ちょうなんかんコースで
どうやったら こんな記録きろくせるゴロ?
刷……刷新記錄了鼓隆!

在這種超難賽道裡,
到底要怎麼做才能創造這種記錄啊鼓隆?
A... A new record?!


How did you get a score that high on a
course this tough?!
Talk22这是奖品鼓咯。これは 賞品しょうひんゴロ這是獎品鼓隆。Here's your prize.
Talk63还有另一份鼓咯。もうひとつあるゴロ還有一個鼓隆。And that's not all!
Talk52很帅气吧鼓咯?

那块布可以拿到东南方的
哈特诺村染坊去哦鼓咯。
那里的人一定能让它变得更帅气鼓咯!
カッコいいゴロ?

そのぬのは ここから南東なんとうほうにある
ハテノむら染色屋せんしょくやさんに っていくといいゴロ
きっと もっとカッコよくしてくれるゴロ!
很帥氣吧鼓隆?

你可以將那塊布拿去位於東南方的
哈特諾村染坊鼓隆。
這樣一來,那塊布就能變得更帥氣喔鼓隆!
Pretty cool, huh?


You should take that cloth southeast to
the dye shop in Hateno Village. I'm sure
they can make it even cooler!
Talk24矿车乐园随时恭候
客人你的到来鼓咯。
希望你能达到最高纪录,
再让我们大吃一惊鼓咯!
トロッコランドは
いつでも おきゃくさんをってるゴロ
最高記録さいこうきろくして
また ボクらをビックリさせてほしいゴロ!
礦車樂園隨時等候
客人你的光臨鼓隆。
希望你能締造出最高記錄,
讓我們大吃一驚鼓隆!
We'll always be happy to welcome you
back to Mine-Cart Land. Even happier if
you shock us with the highest record!
Talk65为了方便你下次挑战,
我再给你些箭鼓咯。
つぎ挑戦ちょうせんのために
わたしておくゴロ
為了接下來的挑戰,
箭也先給你鼓隆。
I'll give you some arrows for your
next attempt.
Talk29真高兴你又来玩了鼓咯。

这里还是一样,过于划时代了
所以没人愿意来玩。
不过只要客人你愿意来玩,
我制作的这个赛道就是有价值的鼓咯!
またてくれて うれしいゴロ

相変あいかわらず 画期的過かっきてきすぎて
だれあそびにてくれないけど
きゃくさんが てくれるだけでも
つくったかいがあるゴロ!
真高興你又來了鼓隆。

雖然這裡還是一樣太過於劃時代,
所以都沒人肯上門……
不過光是客人你願意光臨,
我努力的成果就有價值了鼓隆!
You're back! All right!


The course continues to be a hair too
groundbreaking to attract any customers.

But every time you turn up, it makes me
think that all this grueling, strenuous
labor was completely worth it!
Talk36游玩1次矿车游戏是20卢比
如果要加购10支箭,一共是50卢比鼓咯。
トロッコゲームは 1かい20ルピー
10本付ぽんつきなら 50ルピーゴロ
礦車遊戲1次20盧比
附加10支箭的話,是50盧比鼓隆。
The game costs 20 rupees to play. For
50 rupees, you get 10 arrows too!
0009只玩矿车游戏トロッコゲームのみ只玩礦車遊戲Just the game, please.
0010加购10支箭10本付ぽんつ加購10支箭Arrow me up!
0011不玩やらない不玩No, thanks.
Talk41那么就请你做好准备,
坐上矿车吧鼓咯!
じゃあ 準備じゅんびして
トロッコにるゴロ!
那麼請你做好準備,
搭上礦車鼓隆!
All right, take some time to get prepared,
and climb aboard the mine cart!
Talk44很好鼓咯!よしたゴロ!很好鼓隆!Woo-hoo! We're doing this!
Talk45你的钱不够鼓咯。かねりないゴロ錢不夠鼓隆。Sorry, you're a little short on funds there.
Talk46欢迎下次再来鼓咯!!またるゴロ!!歡迎再來鼓隆!!Come back soon!
Talk53希望你可以再去南部采矿场
看看我哥哥们的赛道鼓咯。
期待你刷新纪录哦鼓咯!
南採掘場みなみさいくつじょうにいる にいちゃんたちのコースも
また のぞいてほしいゴロ
記録更新きろくこうしん 期待きたいしてるゴロ!
希望你能再去看看哥哥他們
南部採礦場設置的賽道鼓隆。
期待你能刷新記錄鼓隆!
It'd be great if ya took another shot at
my brothers' courses in the Southern
Mine as well.
They're looking forward to seeing some
new high scores!
Talk64……可是,
客人你的袋子好像满了鼓咯。
…とおもったけど
きゃくさんのポーチが いっぱいのようだゴロ
……原本是這麼打算,
不過客人你的袋子好像滿了鼓隆。
Uh-oh. It looks like you've got as many
bows as you can carry.
Talk66我要送给你木之弓,
所以去整理一下袋子吧鼓咯。
ゆみわたすから
ポーチを けてくるゴロ
我想把木之弓給你,
請你把袋子騰出空間鼓隆。
I wanted to give you a wooden bow, so
please make some space in your pouch.
Talk67我要送给你旅人之弓,
所以去整理一下袋子吧鼓咯。
旅人たびびとゆみわたすから
ポーチを けてくるゴロ
我想把旅人之弓給你,
請你把袋子騰出空間鼓隆。
I wanted to give you a traveler's bow, so
please make some space in your pouch.
Talk68我要送给你士兵之弓,
所以去整理一下袋子吧鼓咯。
兵士へいしゆみわたすから
ポーチを けてくるゴロ
我想把士兵之弓給你,
請你把袋子騰出空間鼓隆。
I wanted to give you a soldier’s bow, so
please make some space in your pouch.
Talk69整理好袋子了鼓咯?
那就快收下奖品吧鼓咯。
ポーチをけたゴロ?
それなら 賞品しょうひんわたすゴロ
你把袋子騰出空間了鼓隆?
那我就把獎品拿給你鼓隆。
Did you make some space in your pouch?
Then I've got a prize for you!
Talk70我想把矿车游戏的奖品送给你,
但你的袋子好像满了鼓咯。
トロッコゲームの賞品しょうひんわたしたいけど
きゃくさんのポーチが いっぱいのようだゴロ
原本想把礦車遊戲的獎品給你,
不過客人你的袋子好像滿了鼓隆。
I wanted to give you a prize for being an
ace carter, but looks like your pouch
is full.
Near02微笑……スマイル…微笑……Smile...
GOToTheCastleOfHyrule
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_1_2普尔亚老师好像很忙啊……プルア先生せんせい いそがしそうだな…普爾亞老師好像很忙……Doc looks busy...
near_1_5Hm?
near_1_6咦?咦?え? え?咦?咦?Um...
near_1_7难道……もしかして…難道說……Is that...
near_1_3我认错人了吗……人違ひとちがいかぁ…是我認錯人了嗎……Must be someone else...
talk_1_1金、金色的鬓角,
蔚蓝的眼眸……普……普普……
金色きんいろのもみあげに
あおひとみ… プ… ププ……
金、金色的鬢髮……
和蔚藍的雙眼……普……普普……
That hair! Those eyes! Duh... DUH... DOC!
talk_1_3普尔亚老师——!

剑……剑士……
剑士大人回来啦——!
プルアせんせー!

け… 剣士けんし……
剣士様けんしさまもどられましたよーーー!
普爾亞老師~!

劍……劍士……
劍士大人他回來啦──!
Doctor Puuuraaah!


The swordsman! The swordsman
has returned!
talk_1_2那、那个背影……
普、普普……
そ… その背格好せかっこう
プ… ププ……
那……那個體型……
普……普普……
Nimble. Frame. Duh... DUH... DOC!
talk_1_4普尔亚老师——!

剑、剑士……
剑士大人回来了——!
プルアせんせー!

け… 剣士けんし……
剣士様けんしさまもどられましたよーーー!
普爾亞老師~!

劍……劍士……
劍士大人他回來啦──!
Doctor Puuuraaah!


The swordsman! The swordsman
has returned!
talk_1_22……

你……
……

って アンタ…
……

你該不會……
...


Then...
talk_1_23是、是从那个地方
跳下来的吗?
あ あんなところからりて
たってこと?
是、是從那地方
跳下來的吧?
Are you saying you came from up THERE?
talk_1_27而且据我所知,你说的“劳鲁”……
初代海拉鲁国王的名字吧?
唔……
我还没搞清楚状况……
总之,地下深处的那个木乃伊
天地异变相关……
それに『ラウル』って わたしかぎ
ハイラル王国おうこく 初代国王しょだいこくおうよ?
うーん…
ちょっとまだ 色々整理いろいろせいりしきれてないけど…
とりあえず 地下深ちかふかくにいた
そのミイラってのが 天変地異てんぺんちいかかわってて…
而且你提到的「勞魯」……
就我所知,那應該是海拉魯王國初代國王之名喔?
嗯……
雖然我還沒完全理解……
總之,地下深處那個木乃伊,
天地異變有所關聯……
This Rauru you met... I think that's what
the first king of Hyrule was named.

Are they one and the same? So much of
this doesn't make sense—yet.

But I'm certain that mummy you found
under the castle must be related to
the Upheaval.
talk_1_5海拉鲁城变成那样,
以及遗迹坠落到地面……
或许都和那个木乃伊有关……
しろを あんなふうにしたり
地上ちじょう遺跡いせきってきてるのも
ソイツが 関係かんけいしてるかもしれないのね…
海拉魯城堡變成那個模樣,
還有眾多遺跡墜落到地上的原因……
或許都和那個木乃伊有關。
The castle rising up... The ruins falling
down from the sky...

The mummy must be connected to
it somehow.
talk_1_24不过,我最在意的还是公主殿下的声音。
她说了“来寻找我吧”?
でも なによりになるのは姫様ひめさまこえ
わたしをさがして」って ったんだよね?
不過,我更在意的是公主殿下的聲音。
他當時和你說「請來尋找我」,對吧?
And then there's the most important
detail of all. You're sure that you heard
the princess speak to you?
And she gave you a clear message to
find her?
talk_1_25那就代表公主殿下还活着啊!

那声音或许是她在海拉鲁城堡的地下
发出的求救声。
だとしたら 姫様ひめさまきてる!

きて ハイラルじょう地下ちかにいて
たすけをもとめてる こえだったのかもしれない
那代表公主殿下還活著啊!

他一定還活著,而那聲音或許就是
他從海拉魯城堡地下發出的求助聲。
If that truly was the princess, then that
means she's alive!

Maybe she's trapped beneath the castle
and needs help...
talk_1_26林克,
虽然我知道你才刚回来,
但能麻烦你前往飘浮的海拉鲁城堡下方
和正在搜寻你们的搜索队会合吗?
担任队长的霍司塔就在那里,
请你们齐心协力,尽快找到公主殿下!
那个让你尝尽苦头的木乃伊
可能还在附近,
但是现在也管不了那么多了。

林克,一切都拜托你了!
リンク
かえってきたばかりでわるいけど
かんだ ハイラルじょうした
アンタたちさがしてる 捜索隊そうさくたい合流ごうりゅうしてくれる?
隊長たいちょうホスタってのが いるから
協力きょうりょくして 姫様ひめさま一刻いっこくはやつけして!
アンタを ひどいにあわせたミイラが
まだちかくに いるかもしれないけど
いまは そんなことってられない

たのんだわよ リンク!
林克,
雖然我知道你才剛回來很累……
但能麻煩你去一趟海拉魯城堡下方
和正在尋找你的搜索隊會合嗎?
搜索隊隊長霍司塔也在那,
請你們合作盡快救出公主殿下吧!
雖然在那附近
可能還有讓你嘗盡苦頭的木乃伊……
但現在管不了這麼多了!

林克,一切就拜託你了!
That settles it. I know you only just
returned, Link...

But I need you to meet with the search
party up by Hyrule Castle. They've been
searching tirelessly for you two.
The captain in charge of the search is
named Hoz. Work with him to find the
princess as quickly as you can.
I know that mummy may still be lurking
somewhere around there.

Which is concerning, to say the least, but
we have more immediate problems to
deal with right now.
I'm counting on you, Linky!
GroundPaintingAir01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01到底画的是什么呢……なにえがかれとるんじゃろう究竟畫了些什麼呢。What is it meant to depict?
Talk_00哦!久违了啊,林克。
没想到我们会在这里相遇。
おぉ こんなところでうとは
ひさしぶりじゃの リンクよ
哦!沒想到會在這裡相遇,
好久不見了,林克。
What a surprise it is to see you here
after all this time, Link.
Talk_69你可能以为这身打扮能吓到我,
但我可不会认不出你。
その恰好かっこうおどろかそうとしたのかもしれんが
其方そなた何者なにものかぐらい かるわい
我猜你大概想打扮成那樣嚇人,
但我至少還分辨得出你是誰。
Yes, you tried to frighten me with that
uniform, but I still recognize you.
Talk_71就算你穿成那副模样,
我也认得出你是谁。
そんな恰好かっこうしておっても
其方そなた何者なにものかぐらい かるわい
就算你打扮成那樣,
我還是分辨得出你是誰。
Yes, I still recognize you, even with that
outfit on.
Talk_01之前听说你下落不明,
现在看到你平安我就放心了。
那么塞尔达殿下……
塞尔达公主殿下在哪里??
行方ゆくえ不明ふめいいていたが
無事ぶじだったようでなによりじゃ
それで ゼルダさま
ゼルダ姫様ひめさまは いずこじゃ??
我之前聽說你失蹤了,
能看到你平安無事真是太好了。
那麼,薩爾達殿下……
薩爾達公主殿下在哪裡呢??
I heard you had gone missing. It is
certainly a relief to see you back, and
in one piece—more or less.
And Princess Zelda! Where is she?
Talk_68之前听说你下落不明,
现在看你精神得不穿衣服到处跑,我也就放心了。
对了,那塞尔达殿下……
塞尔达公主殿下在哪里??
行方ゆくえ不明ふめいいていたが
ぱだかはしまわれるぐらい元気げんきかったわい
それで ゼルダさま
ゼルダ姫様ひめさまは いずこじゃ??
我之前聽說你失蹤了,
不過看你還有活力不穿衣服到處跑我就放心了。
那麼,薩爾達殿下……
薩爾達公主殿下在哪裡呢??
I heard you had gone missing. I am
relieved to see you made it back—even
if your clothes evidently did not.
And Princess Zelda! Where is she?
Talk_02什么!殿下仍然下落不明吗!!
那么,我们必须继续搜索啊。
林克……我对那个十分好奇……
就是在塞尔达殿下失踪的时候……
和天地异变一同出现在大地上的,
那个像画一样的巨大图案……
听说世界各地都出现了类似的东西,
所以我正在和博嘉多一同
四处研究这些地上图画
なんと! まだ行方知ゆくえしれずとな!!
であれば 捜索そうさくつづけねばならぬ
リンクよ われはな…
ゼルダさま行方知ゆくえしれずになられたおり
天変地異てんぺんちいともに この大地だいちあらわれた
巨大きょだいのようなものがになってのう…
けば おなじものが世界せかい各地かくちあらわれたというでな
いまは ボガードとともにこうしてを…
地上絵ちじょうえめぐっておるのよ
什麼!殿下居然還是下落不明!!
那必須繼續搜索才行了。
林克啊,我發現……
在薩爾達殿下失蹤的時候……
這種像一幅畫的巨大圖案,
和天地異變一起出現在這片大地,很讓我在意……
聽說世界各地都出現了類似的東西……
我目前也正和博嘉多
一起四處研究那些地上圖畫
What? She still has yet to return?
In that case, we must use all available
means to search for her.
Link, when Princess Zelda went missing,
something else happened all over Hyrule.

During the Upheaval, huge pictures
appeared out of nowhere, images that
sprawled across fields and hills.
We are calling them geoglyphs.
I understand they have been found in
locations across the kingdom.
Cado and I are traveling from region to
region in hopes of seeing them all.
Talk_03从高台上往这一带远眺的时候,
我发现这是一幅地上图画……
但像这样靠近地面观察,就只能看到一部分,
看不出整体的样子来……
因此,我打算从高空俯视。

普尔亚给了我一件叫热气球的载具,
可以乘坐它飞到天上去……
高台たかだいから このあたりを遠目とおめながめておったとき
地上絵ちじょうえがあるとかったのじゃが…
ここのように地面じめんちかくでも えはするが
全体ぜんたいかたちは ようからぬ…
ゆえたかそらから見下みおろそうとおもうてな

プルアがくれた 熱気球ねつききゅうという
そらのぼれるもの使つかったのじゃが…
我從高台上俯瞰這一帶的時候,
發現這裡有一幅地上圖畫……
雖然在地上也能看到地上圖畫,
但沒辦法看清全貌,
所以我想試試從空中俯瞰圖畫。

普爾亞給了我名為熱氣球的飛天交通工具,
我原本打算搭乘它看看……
I noticed this geoglyph from a distance
while I was standing on high ground.

Examining it up close, I could not make
out what it depicted.

I thought I might have a better view from
up in the sky.

I took to the air in the balloon Purah
gave me, but then, alas...
Talk_30结果气球那部分
被风刮得脱离了……
かぜにあおられて
気球部分ききゅうぶぶんはずれてしまってのう…
但它卻被強風吹得
氣球的部分都分離了……
The wind struck and completely sheared
the balloon off the base.
Talk_31我绞尽脑汁思考
怎么才能把气球装回框架上……
なんとかして この土台どだいにくっつけること
できんものかと かんがえあぐねておったのじゃ
我在想有沒有什麼辦法,
可以把氣球裝回這個吊籃上。
I have racked my brain for ways to
reattach the two parts, to no avail.
Talk_09我想飞到那上面去,
结果热气球被风吹坏了。
有没有什么办法
能把气球装回框架上呢……
あそこでんでみようとしたのじゃが
かぜにあおられ 熱気球ねつききゅうこわれてしもうてな
なんとかして 気球ききゅう土台どだいにくっつけること
できんものかのう…
我打算飛到那上面去,
但熱氣球卻被強風給吹壞了。
有沒有什麼辦法,
可以把氣球裝回這個吊籃上呢……
The wind struck and tore the
balloon apart.

I wonder if there is some way to reattach
it to its base.
0008去看要看Sure!
0009等一下ちょっとって等一下Not right now.
Talk_49好,你准备好了就和我说一声。おぉ 準備じゅんび出来できたらこえをかけてくれ好,你準備完成再和我說一聲。All right. Let me know when you're ready.
Talk_07如果能从天上俯视地上图画的话,
就能看清楚了……
そらから地上絵ちじょうえ見下みおろすことができれば
えるかのう…
如果能從空中俯瞰這些地上圖畫的話,
應該能夠看得一清二楚吧……
That geoglyph... Surely I could see it more
clearly from up in the sky.
0010从天上?そらから?從空中?Up in the sky?
0001地上图画?地上絵ちじょうえ地上圖畫?About this geoglyph...
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_18唔……
真难办啊……
ううむ…
こまったのう……
嗯……
真是傷腦筋……
Hm. This is frustrating.
Talk_53嗯,光从这里眺望地上图画,
看不清整体的样子……
因此,我打算从高处俯视。
普尔亚给了我一个叫热气球的载具,
可以乘坐它飞到天上去……
うむ 地上絵ちじょうえは ここからながめているだけでは
全体ぜんたいかたちが ようからぬ…
ゆえたかところから見下みおろそうとおもうてな
プルアがくれた熱気球ねつききゅうという
そらのぼれる もの使つかったのじゃが…
嗯……光從這邊眺望也無法看清
地上圖畫的全貌……
所以我才想從更高的地方往下看。
普爾亞給了我一種能飛到空中的載具,
說是叫熱氣球……
Mm-hmm. It is so large, I cannot clearly
see the design from down here.

I would be better able to make it out from
a high vantage point.

That was why I went up in the balloon
Purah gave me. Alas...
Talk_19是出现在大地上的这种巨大的、像画一样的东西。
现在我正走遍世界各处研究这种画。
大地だいちあらわれた巨大きょだいのようなものじゃ
いま われ世界せかい各地かくちにある そのめぐっておる
那是出現在大地上的,像巨大圖畫般的東西,
現在我正走遍世界各地調查那些圖畫。
This is one of the giant pictures that
have appeared on the surface of Hyrule.
I am traveling the land to see them all.
Talk_43喂喂,你做什么呢?
别乱折腾我的热气球。
これこれ なにをしておる
われ熱気球ねつききゅうわるさするでない
喂喂,你在做什麼。
別對我的熱氣球亂來啊。
What are you doing? Please, try not to
damage my balloon.
near_04要把我的热气球带去哪儿!?われ熱気球ねつききゅうをどこへ…!?要把我的熱氣球帶去哪!?Where are you taking that?
Talk_20嗯?我的气球去哪儿了!?
快把它放回原位。
ん? われ気球ききゅうはどこへったのじゃ!?
もとあった場所ばしょにもどしてくれ
嗯?我的氣球跑哪去了!?
請把它放回原位吧。
Hm? This is no time to fool around. Put
my balloon back where you found it.
Talk_21哦哦,这个热气球!
是你修好的吗?谢谢你啊,林克!
机会难得,
你要不要也一起去看地上图画?
おぉ 熱気球ねつききゅうが!
其方そなたなおしてくれたのか れいうぞ リンク!
せっかくじゃ
其方そなた一緒いっしょ地上絵ちじょうえかぬか
哦!熱氣球居然!
你幫我修好它了嗎!謝謝你啊林克!
既然如此,
你要不要一起去看地上圖畫?
Oh! You fixed my balloon?
Thank you, Link!

Will you come with me to look at the
geoglyph, then?
Talk_50准备好一起去看地上图画了吗?一緒いっしょ地上絵ちじょうえ準備じゅんびはできたかの?準備好一起去看地上圖畫了嗎?Ready to go see the geoglyph?
Talk_48那么就赶紧出发吧。
……不好意思,林克,
能麻烦你让气球浮起来吗?
では さっそくかうとするかの
…すまぬが リンクよ
気球ききゅうそらかべてはくれんか
那麼就趕緊出發吧!
林克,不好意思……
能幫我把氣球升到空中嗎?
Time to head out, then.
Ah...I nearly forgot. Would you mind
doing one final thing for me?
Talk_42只要在那里点火,气球应该就会浮起来了。
准备好之后,我们就升空吧。
そこにをつければ 気球ききゅうかぶはずじゃ
準備じゅんび出来できたら そらがろうぞ
只要在那裡點火,氣球應該就會飛起來。
準備完成後,就讓我們飛上天空吧!
Light a fire there and the balloon will start
to float. Then we can be on our way.
Talk_39不过……好像没有
能让我坐上去的位置啊……
不好意思,林克……
能麻烦你帮我腾出空间坐上去吗……
…とおもったが ところふさがってしまっていて
れないようじゃ…
すまんが リンクよ…
われところけてくれんかの…
……不過,似乎沒有地方
可以讓我坐啊……
抱歉啊林克……
可以麻煩你騰出位子讓我上去嗎……
On second thought...I don't see any way
to get on.

Link... Would you clear some space on the
balloon so I can board?
Talk_60不过……林克啊……
我可没办法坐上这个状态的热气球啊……
我希望能乘着热气球往正上方去,
能请你确保它可以升向正上方吗?
…とおもったが
リンクよ…この状態じょうたいではることができぬ…
われ熱気球ねつききゅうがりたいのは真上まうえじゃ
っすぐがれるように 安定あんていさせてくれぬか
……不過,
林克啊……這種狀態下根本無法搭乘……
我希望熱氣球能朝正上方升空,
為了保持路徑,可以請你讓它穩定一些嗎?
Hmm. On second thought, I am not sure
we should ride it yet.

For this to work, we will need the balloon
to float directly upward. Will you please
make sure it can do that?
Talk_51什……什么!?
林克,你要把我带到哪里去?
な… なんじゃ!?
リンクよ どこへれてこうというのじゃ?
怎……怎麼了!?
林克啊,你打算帶我到哪裡去?
What? Where are we going? Link, this is
the wrong way!
Talk_52嗯……
这一匆忙降落,热气球又坏了。
ふむ…
あわててりたら また熱気球ねつききゅうこわれてしまったの
嗯……
這一匆忙降落,又把熱氣球弄壞了。
Hmm... I panicked and got off, and now
the balloon is broken again.
near_02没错,继续这样上升。おぉ その調子ちょうしげてくれ好,就照這個樣子繼續上升。Yes, good! Higher!
Talk_22嗯,你忘了什么东西吗?なにわすものかの?嗯?你忘了什麼東西嗎?Hm? What is it?
0003该往哪边飞?どこにえば?該往哪邊飛?Where are we heading?
0004返回かえ折返Let's pull back.
0005没什么なんでもない沒事Never mind.
Talk_23让这热气球径直往上,飞得高一点。
麻烦你了。
この熱気球ねつききゅう 空高そらたか真上まうえのぼってくれればよい
たのんだぞ
讓熱氣球往頭頂上持續上升就好,
拜託你了!
Please, try to take the balloon directly
above
the geoglyph.
Talk_24什么!
要先返回一趟吗?
なんと!
一旦いったん かえすのか
什麼!?
要折返回去嗎?
Oh! So you want to go back?
Talk_25拜托你了。たのんだぞ拜託你了。I know I can count on you.
Talk_26哦哦!?
发生什么事了?
出什么故障了吗?
是不是先回去一趟比较好?
おお!?
なにきたんじゃ?
なん問題もんだいがおこったのか?
一旦戻いったんもどったほうが いいのじゃろうか
唔哦!?
發生什麼事了?
出了什麼問題嗎?
要不要先回去一趟比較好?
Oh! What happened?


Has something gone wrong? Maybe we
should head back to solid ground...
Talk_41嗯……从头来过吧。
我只是想看看地上图画,
所以你只要让热气球升向正上方就好了。
ふむ… 一旦仕切いったんしきなおしかの
われ地上絵ちじょうえたいだけなのじゃ
そのまま真上まうえがってくれればよいぞ
嗯……只好從頭來過了。
我只是想看看那些地上圖畫,
所以你持續往頭頂上升高就行了。
Hmm. Starting over...
All I need is a clear view of the geoglyph.
Try to move us straight upward, without
going in other directions.
0006下去吧りて下來吧We should head back.
0007没什么そっとしておく沒事的Never mind.
Talk_27怎么回事!?
哇!头好晕~
なんじゃあ!?
うわぁ まわる~
怎麼回事!?
嗚哇……頭好暈啊~
What is going on?! I feel faint...
Talk_45怎么回事!?气球飞走了!
我还没乘上去呢!
なんじゃぁ!? 気球ききゅうんでしまっておる!
われはまだっておらぬぞ!
什麼!?氣球飛走了!
我還沒搭上去啊!
Hey! Come back! You forgot me!
Talk_46呼……
总算是降落下来了……
不过坠落时这一冲击,它又坏了……
ふぅ…
なんとかりててくれたが…
ちてきた衝撃しょうげきで またこわれてしまったのう…
呼……
總算是降落了……
不過降落時的衝擊又把它弄壞啦……
Phew... That was quite the crash landing.
Thank goodness you are all right.

Sadly, the balloon did not fare so well.
Talk_54林克!?你跑哪里去了!?リンク!? どこにってしまったのじゃ!?林克!?你跑哪裡去了!?Link? Link! Where did you disappear to?
Talk_55呼……我看你不见了,
就急匆匆让热气球降落了……
这一匆忙降落,
热气球又坏了……
ふぅ… 其方そなたがいなくなったから
あわてて熱気球ねつききゅうろしたはいいが…
あわててろしたから
また熱気球ねつききゅうこわれてしまったな…
呼……因為你不見了,
所以我趕緊讓熱氣球降落……
不過也因為匆忙降落,
又把熱氣球弄壞了啊……
Phew! Good thing we got the balloon
down after your little stunt.

But it hit the ground too hard, and now it
is damaged. Again.
Talk_57呜哇!怎……怎么回事!?
要掉下去了~!
うわぁ! な…なんじゃ!?
ちる~!
哇!怎……怎麼回事!?
墜落啦~!
Ah! I'm falling! Heeelp!
Talk_58刚才真危险啊。
勉强算是平安落地了……
あぶないところじゃったな
なんとかりることができたわい…
剛才真是危險啊。
總算平安落地了……
That was close... Somehow I managed not
to get hurt.
Talk_59说起来,所谓的龙之泪究竟是指什么……
那东西就在地上图画的某处吗?
这或许能有助于掌握塞尔达殿下的线索,
你能不能也去找找看?
しかし りゅうなみだというものなにすのか…
地上絵ちじょうえのどこかにそういったものがあるのかのう
ゼルダさま手掛てがかりが つかめるかもしれんで
其方そなたさがしてみてはくれんか?
不過,所謂的龍之淚究竟是指何物……
地上圖畫的某處有著那種東西嗎?
這也許能成為掌握薩爾達殿下行蹤的線索,
你不妨也去找看看吧?
What a Dragon's Tear is, I can only guess.
But it seems such a thing can be found on
the geoglyph.
Would you try looking around? This could
be the clue we need to discover Princess
Zelda's whereabouts.
Talk_28刚刚真危险啊,
从头再来一遍吧?
あぶないところじゃったな
一旦いったん 仕切しきなおしかの
剛才真是好險啊,
總之從頭來過吧。
Well, that was dangerous. Shall we try it
again from the start?
Talk_29哇哦,这也太高了……
感觉眼睛都要花了。
ひぇぇ えらくたかところまでたのう…
なんだか まわってしまうわい
哇……來到了好高的地方……
好像頭暈目眩起來了。
Too high up... I feel faint...
Talk_05不过,从这里能看清楚地上图画了。
我欠你一份情,林克!
……其实,村子的古文献里
有关于这地上图画的记载。
记载里写道,
古代人“将所见之物以地上图画的形式
记录在了龙之泪的周围”。
じゃが ここからなら地上絵ちじょうえがよくえる
おんるぞ リンクよ!
じつはな… むらふる文献ぶんけんに この地上絵ちじょうえについての
記述きじゅつらしきものがあっての…
それには 古代こだいひと
たものを りゅうなみだまわりに 地上絵ちじょうえのこした』
しるされておったのじゃ
但從這裡就能好好地觀察地上圖畫了,
真是太感謝了,林克!
其實啊……村裡的古老文獻中,
似乎有著和地上圖畫有關的記述……
上頭提到古代的人,
會把「所見之物以地上圖畫形式留在龍之淚附近。」
文獻上是這麼記載的。
But finally we can see it. The geoglyph!
Well done, Link.

You know, I read something in the
village's old literature—a passage about
what the ancients called Dragon's Tears.
"Where the Tears rest upon the earth,
we marked down the images to which
they gave birth."
Talk_06古代人的“所见之物”指的是什么……

还有“龙之泪”指的又是什么,
我完全没有头绪……
既然说是“以地上图画的形式
记录在了龙之泪的周围”,那么……
据我个人猜测,
说不定地上图画的某处就有这样的东西……
或许能借此掌握到塞尔达殿下的线索,
你能不能也帮忙找找看?
古代こだいひとが『たもの』とは なにからんし…

そもそも りゅうなみだというのが なにすのか
まだ皆目かいもく からんのよ
りゅうなみだまわりに 地上絵ちじょうえのこした』
というからには…
地上絵ちじょうえのどこかに そういったものがあるのでは?
んではおるのじゃが
ゼルダさま手掛てがかりが つかめるかもしれんで
其方そなたさがしてみてはくれんか?
我不知道古代的人所說的「所見之物」是什麼……

就連「龍之淚」所指的又是什麼,
我也毫無頭緒啊……
從「以地上圖畫形式留在龍之淚附近。」
這句話來判斷的話……
在地上圖畫某處,應該會有他所指的東西吧?
如果這個推測正確的話……
或許能藉此掌握到薩爾達殿下的線索,
你也幫忙找找看吧?
I believe this geoglyph is one such
"image." But even from this vantage,
its meaning is no clearer to me.
Nor can I figure out what "Dragon's
Tears
" might be.

But you know...if the literature is correct,
one of them should be quite close—near
the geoglyph, or even within its borders.
Would you look around? This could be the
clue we need to discover Princess Zelda's
whereabouts.
Talk_33如果对地上图画的什么地方感兴趣,
你应该可以用滑翔帆直接从这里飞过去吧。
不用担心我,
着陆这种小事我也能行。
地上絵ちじょうえになるところがあれば 其方そなたならここから
パラセールでんでいけるじゃろう
なに われことならにせずともよい
着陸ちゃくりくするだけなら われでもできる
如果你在地上圖畫上發現在意的地方,
也可以直接用滑翔傘飛過去。
不用擔心,
著陸這點小事難不倒我的。
If you would like to examine the geoglyph
from ground level, you can float down
with a paraglider.
No need to worry about me. I can manage
a simple landing.
Talk_34你要是有想去的地方,
用滑翔帆从热气球飞出去也没问题哦。
不用担心我,
着陆这种小事我也能行。
かうところがあるのなら この熱気球ねつききゅうから
パラセールでしても かまわんぞ?
なに われことならにせずともよい
着陸ちゃくりくするだけなら われでもできる
你要是有想去的地方,
也可以直接從熱氣球裡用滑翔傘飛出去喔。
不用擔心,
著陸這點小事難不倒我的。
If you want to get down, use a paraglider
to float to the ground.

No need to worry about me. I can manage
a simple landing.
Talk_37如果对地上图画的什么地方感兴趣,
用滑翔帆从这里飞过去就好。
不用担心我,
着陆这种小事我也能行。
地上絵ちじょうえになるところがあれば
ここから パラセールでんでいってもよいぞ
なに われことならにせずともよい
着陸ちゃくりくするだけなら われでもできる
如果你在地上圖畫上發現在意的地方,
也可以直接從這裡用滑翔傘飛過去。
不用擔心,
著陸這點小事難不倒我的。
If you would like to examine the geoglyph
from ground level, you can float down
with a paraglider.
No need to worry about me. I can manage
a simple landing.
Talk_38你要是有想去的地方,
用滑翔帆从热气球飞出去也没问题哦?
不用担心我,
着陆这种小事我也能行。
かうところがあるのなら この熱気球ねつききゅうから
パラセールでしても かまわんぞ?
なに われことならにせずともよい
着陸ちゃくりくするだけなら われでもできる
你要是有想去的地方,
也可以直接從熱氣球裡用滑翔傘飛出去喔。
不用擔心,
著陸這點小事難不倒我的。
Is there some place you want to be?
If so, you can hop off from the balloon
and use a paraglider to go toward it.
No need to worry about leaving me
behind. I can manage a simple landing.
Talk_56如果地上图画还有什么令你在意的地方,
就再次乘坐热气球升空吧。
我有点晕……
想去的话,你就自己一个人去吧。
地上絵ちじょうえで まだになるところがあれば
また熱気球ねつききゅうんでみるとよい
われすこまわしてしまったでな…
くならば 其方一人そなたひとりってくれ
如果你還想再確認地上圖畫,
也可以用熱氣球再飛一次。
不過我現在還有點暈……
要去的話你就自己去吧。
If you would like to see the geoglyph
again, you can use the balloon once more.

No need to bring me along. Your steering
makes me feel a bit faint.
Talk_35哦哦,这次终于要和我一起去
能看清地上图画的地方了吗?
おぉ 今度こんどこそ 地上絵ちじょうえがよくえるところまで
一緒いっしょってくれるのか?
哦,這次終於要一起去
能看清楚地上圖畫的地方了嗎?
Are you going to take me to a spot above
the geoglyph this time?
Talk_36谢谢了,林克!
那我就赶紧坐上去吧。
れいうぞ リンク!
ではさっそくむとするかの
謝謝你啊林克!
那我趕快坐上去吧。
I thank you, Link! Now, let's hop aboard.
Talk_08什么!你说仿佛置身于梦境?
脑海中浮现出了奇异的画面?
なんと! ゆめのようなものをたと?
不思議ふしぎ映像えいぞうあたまかんだと?
竟然有這種事!彷彿是作夢一樣?
在腦中顯現出不可思議的畫面?
Goodness! You say you had a vision?
Saw mysterious figures?
Talk_61甚至看到了塞尔达殿下!?
唔……
地上图画……文献……龙之泪……
加上你刚刚看到的塞尔达殿下……
そこにゼルダさまのお姿すがたが!?
…ううむ
地上絵ちじょうえ文献ぶんけんりゅうなみだ
そして其方そなたたという ゼルダさまのお姿すがた
其中還有薩爾達殿下的身影!?
……嗯。
地上圖畫……文獻……龍之淚……
加上你剛剛看到的薩爾達殿下身影……
And then Princess Zelda?! Hmm...


The geoglyphs, the literature, the
Dragon's Tears...and now, a vision of
the lost princess.
Talk_62也许这一切都息息相关?もしやこれらは すべつながっておるのでは?難道這些全都有所關聯?What if these are all connected?
Talk_63我们还是继续去各地的地上图画看看吧。
……说不定能找到有关塞尔达殿下的线索。
对了……文献里提到,忘却神殿
也存在和地上图画有关的东西……
忘却神殿位于海布拉地区的谷底。
我们也打算去那里一趟……
やはりわれらは 地上絵ちじょうえめぐりをつづけよう
…ゼルダさまへの手掛てがかりになるやもしれんでな
そうじゃ… 文献ぶんけんによればわすられた神殿しんでんにも
地上絵ちじょうえかんするなにかがあると記述きじゅつがあったな…
わすられた神殿しんでんヘブラ地方ちほうたにぞこじゃ
われらも一度いちど あしはこんでみようとおもっておる…
我們還是繼續去調查各地的地上圖畫吧。
……說不定能找到和薩爾達殿下有關的線索。
對了……根據文獻記載,
忘卻神殿那裡也有和地上圖畫有關的記述……
忘卻神殿位於海布拉地區的谷底,
我們之前也打算去那裡一趟……
Let us continue to examine the geoglyphs.
They may contain further clues that lead
to Princess Zelda.
You know, according to the literature,
there is something to do with geoglyphs
in the Forgotten Temple.
The Forgotten Temple lies at the bottom
of a canyon in Hebra. I think we should
make our way there soon.
Talk_17什么!你说仿佛置身于梦境?
脑海中浮现出了奇异的画面?
なんと! ゆめのようなものをたと?
不思議ふしぎ映像えいぞうあたまかんだと?
竟然有這種事!彷彿是作夢一樣?
在腦中顯現出不可思議的畫面?
Goodness! You say you had a vision?
Saw mysterious figures?
Talk_64甚至看到了塞尔达殿下!?
唔……
地上图画……文献……龙之泪……
加上你刚刚看到的塞尔达殿下……
そこにゼルダさまのお姿すがたが!?
…ううむ
地上絵ちじょうえ文献ぶんけんりゅうなみだ
そして其方そなたたという ゼルダさまのお姿すがた
其中還有薩爾達殿下的身影!?
……嗯。
地上圖畫……文獻……龍之淚……
加上你剛剛看到的薩爾達殿下身影……
And then Princess Zelda?! Hmm...


The geoglyphs, the literature, the
Dragon's Tears... And now, a vision
of the lost princess.
Talk_65也许这一切都息息相关?もしやこれらは すべつながっておるのでは?難道這些全都有所關聯?What if these are all connected?
Talk_66我们还是继续去各地的地上图画看看吧。
……说不定能找到有关塞尔达殿下的线索。
……而且,之前白龙丢下的东西
也很让人在意……值得调查一番。
やはりわれらは 地上絵ちじょうえめぐりをつづけよう
…ゼルダさまへの手掛てがかりになるやもしれんでな
…それに さきほど白龍はくりゅうとしたなにかも
になるのう… 調しらべてみる価値かちはありそうじゃ
我們還是繼續去調查各地的地上圖畫吧。
……說不定能找到和薩爾達殿下有關的線索。
……而且我很在意先前白龍遺落下來的東西……
它看起來值得好好調查一番。
Let us continue to examine the geoglyphs.
They may contain further clues that lead
to Princess Zelda.
I am also curious about whatever it
was the Light Dragon dropped. Worth
investigating, I think.
Talk_67什么……龙之泪竟然是
塞尔达殿下化身为龙时流下的眼泪……
而地上图画则是由接触了龙之泪……
并和你见到了同样景象的古人所绘制……
或许是因为古人相比现今的人们,
对这种事物的感觉更为敏锐吧。
嗯……原来如此,
我明白了……
林克,如果你见到的所有
龙之记忆内容属实,
那不就说明,化作白龙的塞尔达殿下……

再也不能……回归人形了……

噢……怎会如此……
塞尔达殿下……
呜呜……

……林克啊,
可以让我一个人静静吗……?
なんと… ゼルダさまりゅうとなりしさい
ながされたなみだりゅうなみだ正体しょうたいであったか…
そして地上絵ちじょうえとは そのりゅうなみだれ…
其方同様そなたどうよう映像えいぞう古代こだいものらがえがいた
むかし者達ものたちいまよりずっとそういうものを
かんれる感覚かんかくひいでておったのやもしれぬな
ふむ… そうか
そうであったか…
リンク 其方そなたすべてをたという
りゅう記憶きおくまことであれば
白龍はくりゅうとなったゼルダさまは…

もうひとのお姿すがたには もどれぬ… ということじゃ…

おお… なんという…
ゼルダさま
ううぅ…

…リンクよ
しばわれ一人ひとりにしてくれぬかのう…?
什麼……薩爾達殿下化為白龍時
流下的淚水就是龍之淚嗎……
而地上圖畫就是由觸及龍之記憶的
古代人們所描繪而成……
或許從前的人對這種事物的感受,
比現代人更為敏銳吧。
嗯,是嗎……
原來是這樣啊……
林克……如果你見到的
龍之記憶全數屬實,
那就代表著成為白龍的薩爾達殿下……

已經無法……恢復人形了……

唉……薩爾達殿下……
這實在是……
嗚嗚……

……林克啊,
可以暫時讓我靜一靜嗎……?
I see... So the Dragon's Tears were shed
by Princess Zelda when she transformed.

And the geoglyphs were drawn by an
ancient people who touched those
memories and saw visions, as you did.
Perhaps in the past they were more
attuned to that sort of thing than the
people of today.
Hm... I understand now. So that is the
truth of it all.

Link. If all of the memories you saw are
true, then that means...

Since our Princess Zelda has become the
Light Dragon, she can never again return
to her original form.
It is...painfully tragic. Our dear
Princess Zelda...

No. It cannot be!


Link... Would you excuse me? I need to
be alone for a while.
Talk_73……
说起来……
文献里提到,忘却神殿
也存在和地上图画有关的东西……
去一趟神殿也是个不错的选择。
忘却神殿就位于海布拉地区的谷底
……
そういえばの…
わすられた神殿しんでんにも 地上絵ちじょうえかんする
なにかがある… と文献ぶんけん記述きじゅつがあったぞ…
神殿しんでんってみるのも いじゃろう
わすられた神殿しんでんヘブラ地方ちほうたにぞこにあるはず
……
說起來……
文獻裡似乎有記載……
忘卻神殿也有著跟地上圖畫有關的事物……
或許去神殿看看也是個不錯的選擇。
忘卻神殿應該就在海布拉地區的谷底
...First. A word of advice.


According to the literature, there is
something to do with the geoglyphs
in the Forgotten Temple.
I suggest you go there and learn what
you can. The temple lies at the bottom
of a canyon in Hebra.
Talk_74对了……文献里提到,忘却神殿
也存在和地上图画有关的东西……
忘却神殿位于海布拉地区的谷底。
我们也打算去那里一趟……
そうじゃ… 文献ぶんけんには わすられた神殿しんでんにも
地上絵ちじょうえかんするなにかがある… と記述きじゅつがあったな
わすられた神殿しんでんヘブラ地方ちほうたにぞこじゃ
われらも一度いちど あしはこんでみようとおもっておる…
對了……文獻裡有記載……
忘卻神殿也有著跟地上圖畫有關的事物。
忘卻神殿就在海布拉地區的谷底
我們也正打算去那邊調查……
Oh, yes... The literature says there is
something to do with the geoglyphs
in the Forgotten Temple.
The temple lies at the bottom of a canyon
in Hebra
. Cado and I may go there
ourselves as well.
Talk_10唔……
还是看不到地上图画的全貌啊……
有什么办法能到高处
俯瞰地上图画就好了……
ううむ…
やはり地上絵ちじょうえ全体ぜんたいえぬとのぅ…
なんとかしてたかいところから
地上絵ちじょうえ見渡みわたせるとよいのじゃが…
嗯……
還是看不清楚地上圖畫的全貌……
要是有什麼方法
能從高處俯瞰地上圖畫就好了……
Hmm. The geoglyph is difficult to make
out from here.

Maybe if I could look down on it from
a higher position...
Talk_14我先暂且在那个地方思考一下,
你要是有什么好点子就告诉我一声吧。
われはしばらく あの場所ばしょかんがえてみよう
其方そなたなん知恵ちえかべば おしえてくれ
我打算暫時待在那思考看看,
如果你有想到什麼好方法的話就告訴我一聲吧。
Hmm. I will try and work out a solution.
Please let me know if any ideas come to
you as well.
Talk_15刚刚出现的白龙
究竟是什么……?
さきほどあらわれた白龍はくりゅう
一体いったいなんじゃったのかのう…?
剛才出現的白龍
到底是什麼呢……?
The Light Dragon... But what was it
doing here?
Talk_16话说回来啊,林克,之前听说你下落不明,
现在看到你平安我就放心了。
不过,塞尔达殿下呢……?
それにしてもリンクよ 行方ゆくえ不明ふめい
いていたが無事ぶじだったようでなによりじゃ
じゃが ゼルダさまは…?
是說林克啊,我之前聽說你失蹤了……
現在看到你平安無事,我就放心了。
不過,薩爾達殿下呢……?
Anyway, I heard you had gone missing.
It is certainly a relief to see you back and
in one piece—more or less.
But wait. Where is Princess Zelda?
Talk_70话说回来啊,林克,之前还听说你下落不明,
现在能看到你精神得不穿衣服乱跑,我也放心了。
不过,塞尔达殿下呢……?
それにしてもリンクよ 行方ゆくえ不明ふめいいていたが
ぱだかはしまわれるぐらい元気げんきかったわい
じゃが ゼルダさまは…?
是說林克啊,我之前聽說你失蹤了,
不過看你還有活力不穿衣服到處跑我就放心了。
不過,薩爾達殿下呢……?
Anyway, I heard you had gone missing.
I am relieved to see you made it back—
even if your clothes evidently did not.
And Princess Zelda! Where is she?
Hack_GuardGoods
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01进退两难……身動みうごきがとれない…進退兩難了啊……I'm stuck.
Near04好身手!いいうでしてるな!身手不錯啊!Huh?
Talk01喂,那边的小哥!
你是循着狼烟过来的吗?
其实是我被怪物给盯上了。
なぁアンタ! もしかして狼煙のろし
てくれたのか?
じつ 魔物まものつかっちまってな
喂!
你是看到狼煙才過來的嗎?
老實告訴你,我被怪物發現了。
You there! Are you here because you
noticed my signal fire?
It's about time someone did. See, I got
spotted by some monsters.
Talk10我说你啊!
居然能打倒飞在天上的怪物,厉害啊!
那群家伙可真是烦死人了……
アンタ!
んでる魔物まものたおすなんて やるじゃねぇか!
アイツら しつこくってな…
我說你!
你居然能打倒在天空飛的怪物,太強了吧!
那些傢伙實在是夠煩人的……
You... You can defeat those flying
monsters on your own?

Well, um... Great!
Talk02准确地说,是它们盯上了雪原驿站
分给我们的物资……!
那群混蛋……要是放在平时,
我可以立马把它们赶走……
雪原せつげん馬宿うまやどからけてもらった
物資ぶっしねらわれているんだ…!
あんなやつら… いつもなら
すぐにぱらってやるんだが…
我從雪原驛站拿到的支援物資
被怪物給盯上了……!
雖然我平時三兩下就能趕走
那些可惡的臭傢伙……
They want to snatch the supplies
I collected from Snowfield Stable.
Those pests... Normally I'd have dealt
with them, no problem.
Talk06可今天这数量实在太多了……
我想呼叫援军,就升起了狼烟。
难得你过来,真是对不住,恐怕要让你白跑了。
毕竟只凭你是对付不了天空怪物的……
希望我的同伴能早些注意到升起的狼烟……
今日きょうかずおおくてな…
たすけをぼうと 狼煙のろしげてたんだ
せっかくてくれたのにわるいが
アンタじゃ そら魔物まものにはせないよな…
仲間なかま狼煙のろし気付きづいてくれるといいんだが…
但今天牠們出現的數量特別多……
所以我才燃起狼煙想要求救。
讓你特地趕來這真的很不好意思,
但你也對天空怪物束手無策吧……
真希望我的同伴能快點注意到狼煙……
But against a swarm, there wasn't much
I could do but set a signal fire and wait for
help to arrive.
Sadly, unless you have a pair of wings
I'm not seeing, I doubt you can reach the
monsters up there.
I'll just have to hang tight and wait for my
friends to notice I'm gone.
Talk11要是我不看着物资,
它们就会飞下来偷走物资。
所以我没法儿离开这里,
只好升起狼烟求救。
要不是因为在搬运物资,
这些家伙我三下五除二就能搞定……
おれ見張みはってないと
りて物資ぶっしぬすもうとしやがる
だから このはなれられなくって
狼煙のろしげて たすけをんでいたんだ
物資ぶっしはこ途中とちゅうでなけりゃ
さっさと はらえる相手あいてなんだが…
如果我不好好顧著,
牠們就會飛下來竊取物資。
因此我無法離開這裡,
所以才會燃起狼煙求救。
如果不是正在運送物資,
我早就能趕走那些傢伙了……
I just couldn't risk turning my attention
away from the supplies.

So instead, I set a signal fire and waited
for help to arrive.

But trust me... If I had my way, we'd be
having this conversation over two big
bowls of flying-thing soup.
Near02有没有什么好的对策……なには…有什麼好辦法嗎……Gotta think of something...
Talk03难得雪原驿站
分了物资给我们……
没想到还没到利特村,
就被天空怪物给盯上了……
せっかく 雪原せつげん馬宿うまやどから
物資ぶっしけてもらったのに…
リトのむらはこ途中とちゅう
そら魔物まものつかっちまうとは…
我好不容易從雪原驛站
獲得了一些支援物資……
但沒想到會在運往利特村途中
天空怪物發現……
Snowfield Stable was so generous to
donate these supplies...
And then flying monsters find me while
I'm taking them to Rito Village? What kind
of luck is that?
Talk12我说你啊!
居然能打倒飞得那么高的怪物,厉害啊!
好嘞!那么剩下几只就交给我……!
我倒是想这么耍个帅,可是……
アンタ! あんなたかところまわってる
魔物まものたおすなんて やるじゃねぇか!
よし! のこったヤツは おれが…!
なんて カッコつけたいとこだが…
我說你!你居然能打倒
飛到那麼高的怪物,太強了吧!
好!剩下的傢伙就交給我……!
我雖然很想這樣耍帥一下……
Impressive! So you can defeat those
monsters way high up, huh?

All right! I'll handle the rest of them!
...Wait, no. I can't do that.
Talk12_01多亏有你帮忙,怪物的数量少了些,
剩下的我也想亲手解决,可是……
アンタのおかげで 魔物まものかずったし
のこったヤツは おれ仕留しとめたいとこなんだが…
多虧有你,怪物的數量也減少了,
雖然我很想解決剩下的傢伙……
As much as I'd like to handle the rest
of those monsters, I can't.
Talk08那群混蛋一直虎视眈眈地
想要抓准我松懈的时机,好偷取物资……
こっちがすこしでもすきせれば
物資ぶっしぬすろうと 様子ようすてやがる…
牠們看來打算伺機而動,
只要我一不注意,就會馬上偷走物資……
The moment I let my guard down, they'll
steal the supplies.
Talk09你能注意到狼烟赶过来是好事,
可对手是飞在空中的怪物……
看来只能在这里等同伴支援了啊……
狼煙のろし気付きづいて アンタがてくれたが
相手あいてそらんでる魔物まものだからな…
仲間なかま応援おうえんを ここでつしかないか…
雖然你注意到狼煙前來幫忙,
但對手可是飛在空中的怪物……
只好等待同伴們趕來了嗎……
I'm glad you spotted my signal fire, but
these monsters can fly, and you can't.
See the problem?
Guess I'll just wait for my friends to see
me out here.
Talk13要不是因为需要保护物资,
这些家伙我三下五除二就能搞定……
まもるべき 物資ぶっしさえなけりゃ
さっさと ぱらってやるんだがな…
要是不用守著這些物資,
我早就能趕走那些傢伙了……
Grr! If I didn't have these supplies to
protect, they'd be monster meat by now!
Near03你可真有两下子!アンタ すごいな!你真厲害啊!Amazing!
Talk04那些怪物飞得那么高,
没想到你竟然能一个人搞定……
厉害,你可真有两下子!!

多亏了你,我现在能放心地
把雪原驿站送来的物资运回村里去了。
我得好好感谢你一下啊……

现在这地方不方便,我手头也就这点东西,
还是请你收下好了!
あんなにたかところ魔物まもの
一人ひとりでやっつけちまうとは…
イイうでしてるな アンタ!!

おかげさまで 雪原せつげん馬宿うまやどからの物資ぶっし
安心あんしんしてむらかえれるぜ
なにか おれいをしなくちゃいけねえな…

こんな場所ばしょだし おれ手持てもちからになるが
ぜひ ってくれ!
你居然獨自一人
將那些飛在高空的怪物都解決掉了……
好厲害的身手!真有你的!!

多虧有你幫忙,
我才能安心地將這些雪原驛站的物資運回村內。
看來我得準備些謝禮才行……

我手邊只有這種東西能送你,
如果不嫌棄,請你務必收下!
What the... You don't even have wings.
How'd you fight monsters so high up?
Eh, who cares? What matters is you did it!
Great work!
Now I can get these supplies from
Snowfield Stable back to my village.
Please, let me give you something for
your efforts.
It's less than you deserve, but it's also
all I have.
Talk07趁还没被其他怪物盯上,
我得赶紧把物资运回村里。谢谢你了啊!
また 魔物まものないうちに
むら物資ぶっしとどけにいくぜ 世話せわになったな!
我會趁怪物再次來襲以前
快點把物資送回村內的,真是太感謝你了!
Now, I better deliver these supplies before
more monsters show up. Take care!
HammerGong_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Balloon_01敲响锣吧鼓咯。ゴングをらすゴロ把鑼敲響吧鼓隆。Love a good ring.
Balloon_02加油鼓咯。がんばるゴロ加油鼓隆。You've got this.
Balloon_03真是不错的声音鼓咯。いいおとだったゴロ真是動聽的聲音鼓隆。That sounded great.
Talk_32我建造了一座巨大的塔鼓咯……
你看那个鼓咯……
オデ でっかいとうつくったゴロ…
あれをるゴロ…
我蓋了一座很高大的塔鼓隆……
你看那個鼓隆……
Heh, I made myself quite the tower, eh?
Just look at that.
Talk_38下雨天竟然会有人来,真是稀罕鼓咯……あめなか だれるなんてめずらしいゴロ…真稀奇,下雨天居然會有人來鼓隆……A visitor? In this weather? Wouldn't have
expected that.
Talk_01这座塔的上面
有一面巨大的锣鼓咯……
このとううえには
でっかい ゴング がついているゴロ…
這座塔上,
有一個很大的鑼鼓隆……
And! I put that bell right on top.
Talk_30我……
想用这个来测试力量鼓咯……
オデ…
これを使つかった 力試ちからだめかんがえたゴロ…
我……
想到能利用這個來測試力量鼓隆……
Why, you ask? Because I thought up a
great new game—a test of strength!
Talk_31你要测试力量吗鼓咯?まえ 力試ちからだめをしてみるゴロ?你要來測試力量嗎鼓隆?Wanna give it a go?
Talk_35你想测试力量了吗鼓咯?力試ちからだめ やるになったゴロ?你想要測試力量了嗎鼓隆?Well? Up for a test of strength?
0007测试力量是?力試ちからためしって?測試力量是指?Test of strength?
0008不想いいえ不要No, thanks.
Talk_27另外……我要收取一些参加费鼓咯……
我……造完这个就身无分文了鼓咯。
それと… 参加費さんかひをいくらかもらうゴロ…
オデ… これをつくってすっからかんゴロ
還有……我要收一點參加費鼓隆……
我……為了做這個口袋空空鼓隆。
Oh yeah, also... I built this thing all on my
own, and parts ain't cheap, so I gotta
charge ya a fee. You get it.
Talk_20你要测试力量吗鼓咯?
参加费每次30卢比鼓咯。
力試ちからだめ やっていくゴロか?
参加費さんかひは 1かいにつき 30ルピーゴロ
測試力量嗎鼓隆?
參加費一次是30盧比鼓隆。
Wanna try my test of strength? It's
30 rupees.
Talk_36我一直在等你鼓咯……オデ おまえのことをっていたゴロ…我等你好久了鼓隆……I was hoping you'd be back!
Talk_39下雨天,你居然来了鼓咯。
あめなか よくたゴロ
沒想到下雨你還會來鼓隆。You even came here in the rain.
Talk_37你要测试力量吗鼓咯?
每次30卢比鼓咯。
力試ちからだめ やっていくゴロか?
1かいにつき 30ルピーゴロ
測試力量嗎鼓隆?
一次是30盧比鼓隆。
Wanna take my test of strength?
One try is 30 rupees.
Talk_02参加费每次30卢比鼓咯。
确定要参加吗鼓咯?
参加費さんかひは 1かいにつき 30ルピーゴロ
それでもやってくれるゴロ?
參加費一次是30盧比鼓隆,
確定要參加嗎鼓隆?
It's 30 rupees per try. Wanna give it a go?
0000试试看やってみる玩玩看I'll do it.
0004测试力量?力試ちからだめし?測試力量?Test of strength?
0001不想いいえ不要No, thanks.
Talk_10你的卢比不够鼓咯……ルピーがりないゴロ…你的盧比不夠鼓隆……Oh. You don't have enough rupees, huh?
Talk_04我这就去准备一下鼓咯……オデ 準備じゅんびするゴロ…讓我準備一下鼓隆……Great. Lemme get things ready.
Talk_09真可惜鼓咯。
等你有兴趣了,希望你再来鼓咯……
残念ざんねんゴロ
いたときに またてほしいゴロ…
真遺憾鼓隆。
希望你改變心意時能再來鼓隆……
Aw... Well, you can come back if you feel
like giving that bell a good whack.
Talk_06塔的上面有一面鼓咯。
测试力量的方式就是让锣发出巨大的声音鼓咯。
とううえゴングがあるゴロ
これを でっかくらすのが 力試ちからだめしゴロ
塔上面有個鼓隆。
測試力量的玩法就是讓它發出巨大聲響鼓隆。
There's a bell at the top of the tower,
and ya gotta ring it real loud.
Talk_45塔的上面有一面……
测试力量的方式就是让它发出巨大的声音鼓咯。
とううえにあるゴング
でっかくらす… それが 力試ちからだめしゴロ
塔上面有個
測試力量的玩法就是讓它發出巨大聲響鼓隆。
Yup! Your goal is to make the bell at the
top of this here tower ring as loud as
ya can.
Talk_26用尽力气尝试把巨大的东西投向锣鼓咯……
然后锣便会给你答案。
ちからかぎり でっかいものをげつけてみるゴロ…
そうすれば ゴングはこたえてくれる
試著用盡全力,把大型物品投擲過去鼓隆……
這樣一來鑼也會回應你。
Throw something at it with as much
force as you can. Do that, and the
bell will answer.
Talk_55投掷时可以使用那边放着的东西。
都是造塔时剩下的东西鼓咯。
其中还混有一些莫名其妙的破铜烂铁
什么都可以用鼓咯……
げるときは そこらへんにあるものを使つかって
とうつくったときの あまりゴロ
よくわからないガラクタざっているけど
なんでも使つかっていいゴロ…
要丟的時候就丟那邊的東西吧,
都是在建造塔的時候剩下的東西鼓隆。
雖然好像混進了一些不知道是什麼的破銅爛鐵
但不管用什麼都可以鼓隆……
You're welcome to all the stuff over there.
Some of it's left over from when I built
the tower.
And some of it's this weird junk I didn't
really know what to do with... Anyway,
you can use whatever you want.
Talk_07锣响之后,测试力量就结束了鼓咯。
机会只有一次鼓咯……
ゴングがったら 力試ちからだめしはおしまいゴロ
チャンスは 一度いちどきりゴロ…
當鑼響起之後,測試力量就算結束鼓隆。
機會僅有一次鼓隆……
Once you ring the bell, the game ends.
And you only get one ring per round.
Talk_03你要放弃敲锣吗鼓咯?ゴングをらすのをやめるゴロ?你要放棄把鑼敲響嗎鼓隆?You giving up?!
0002是的はいI'm done.
0003不是いいえ不是I'll keep trying.
Talk_44我收下的30卢比不会退还哦……
确定放弃吗鼓咯?
もらった30ルピーはかえせないけど…
それでもいいゴロ?
我收下的30盧比可不會還你喔……
沒關係嗎鼓隆?
Well, I can't refund your 30 rupees... You
sure you're done?
0013放弃はい好的Yeah, I'm done.
0012还是继续吧やっぱり つづける還是繼續吧Let's ring that bell.
Talk_23明白了鼓咯。
我收拾一下鼓咯……
かったゴロ
片付かたづけるゴロ…
我知道了鼓隆,
我收拾一下鼓隆……
I get it... I'll clean things up here, then.
Talk_22我会一直等你的鼓咯……オデ いつまでもつゴロ…我會一直等你的鼓隆……Great. This is all you.
Talk_24你要去别处了吗鼓咯?

30卢比的参加费是不会退还的,
你确定要走吗鼓咯?
べつのところにくゴロ?

参加費さんかひの30ルピーはかえせないけど
いいゴロ?
你要去別的地方嗎鼓隆?

這樣並不會退還參加費30盧比,
沒問題嗎鼓隆?
Are you leaving?
I can't refund you your 30 rupees if
you go.
Talk_33明白了鼓咯……
等你想测试力量了,记得再来鼓咯。
かったゴロ…
力試ちからだめししたくなったら またるゴロ
我知道了鼓隆……
等你想測試力量的時候再來吧鼓隆。
Well, OK... Come by again when you
wanna put your strength to the test.
Talk_34那请你回到锣的前面鼓咯。
我在等你敲响锣鼓咯……
それならゴングのまえもどってくるゴロ
オデ おまえらすのをってるゴロ…
那麼就回到鑼的前面鼓隆。
我會等你敲響它鼓隆……
Then head back to the tower, and get
to ringing!
Talk_17我是第一次听到这么巨大的声音鼓咯……
感觉要上瘾了鼓咯……
オデ こんなでっかいおと はじめていたゴロ…
くせになりそうだゴロ…
這麼響亮的聲音,我還是第一次聽到鼓隆……
感覺會上癮鼓隆……
So loud! I love it! I could sit here all day
listenin' to you doin' that.
Talk_18凭我的感觉,听起来……
大概有鼓咯分贝鼓咯。
オデの感覚かんかくだと… だいたい ゴロデシベル
くらいのおおきさだったゴロ
依我的感覺判斷……
大概是鼓隆分貝鼓隆。
Hoho, that musta been at least on
the mega-ding scale.
Talk_56这响亮的声音真是绝妙鼓咯!

谢谢你发挥出锣的极限,
我很高兴鼓咯!
最高さいこう爆音ばくおんだったゴロ!

ゴングの限界げんかいしてくれて
オデ とてもうれしいゴロ
剛剛那聲巨響太棒了鼓隆!

見證了鑼的聲響被催到極限,
我也覺得非常開心鼓隆。
That was a sound explosion!


You rung that bell for all it's worth.
That was fantastic!
Talk_19还以为打雷了……
真是让我认识到锣的潜力了鼓咯……
我的脑袋还在嗡嗡作响鼓咯……
你太厉害了鼓咯……
オデ かみなりちたかとおもった…
ゴングの可能性かのうせいおもったゴロ…
オデのあたま まだギンギンするゴロ…
まえ すごいゴロよ…
我還以為打雷了呢……
真是深深感受到鑼的可能性……
我的腦袋現在還嗡嗡叫鼓隆……
你真是厲害鼓隆……
I thought that was thunder, but then I
realized it was you! Today I learned what
that bell is capable of.
And what you're capable of! You're
amazing. My head is still ringing!
Talk_11感觉就像听到了怪物的叫声鼓咯……
居然能发出这么响的声音鼓咯。
魔物まものさけごえいた気分きぶんゴロ…
こんなおおきなおとせるゴロね
就像是聽到怪物嘶吼一樣鼓隆……
沒想到還能發出這麼大的聲音鼓隆。
Whoa, I thought that was a monster
roaring. That bell sure is loud!
Talk_43不过,你应该可以到达更高的境界鼓咯
希望你挑战一下极限鼓咯……
でも おまえなら さらなるたかみへけるはずゴロ
限界げんかい挑戦ちょうせんしてほしいゴロ…
不過如果是你,一定可以邁向更高的境界鼓隆。
希望你能夠向極限挑戰鼓隆……
But I know you can go even louder than
that! C'mon, make it sing.
Talk_12还不错的声音鼓咯……
不过,你应该可以做得更好鼓咯。
まあまあな おとだったゴロ…
けど おまえなら もっとやれるゴロ
算是還不錯的聲音鼓隆……
不過你應該還可以做得更好鼓隆。
Ya did pretty OK...but you can do better.
Talk_13这是目前最好的一次鼓咯……
不过,你应该可以做得更好鼓咯。
いままでで 一番良いちばんよかったゴロ…
でも おまえならもっとやれるゴロ
這次是目前為止最棒的表現鼓隆……
但是你應該還可以做得更好鼓隆。
That was better than your last one! But I
bet you can hit it even harder.
Talk_40用更重的东西以更快的速度投出,
是敲出巨大声音的秘诀鼓咯……
希望你能让我见识一下锣的极限鼓咯。
よりおもたいものを よりはやぶつけるのが
でっかいおとらすコツだゴロ…
オデに ゴングの限界げんかいおしえてほしいゴロ
更重的東西以更快的速度擊中,
就是發出巨大聲響的訣竅鼓隆……
讓我見識一下鑼的極限吧鼓隆。
The trick to really ring it is to throw
somethin' real heavy, real fast.

Now, show me what you've got!
Talk_16希望你锻炼一下力气,再来挑战鼓咯。
我会一直等你的鼓咯……
ちからをつけて また挑戦ちょうせんしにてほしいゴロ
オデ いつまでもってるゴロ…
等你更強壯之後再來挑戰吧鼓隆。
我會一直等你的鼓隆……
Maybe you need some ringing practice.
Take all the time ya need.
Talk_14我……太感动了鼓咯。
这个给你鼓咯……
オデ… 感動かんどうしたゴロ
これをっていくゴロ…
真是……太令我感動了鼓隆。
這個你拿去吧鼓隆……
That was impressive. This is for you!
Talk_41这个给你鼓咯……
感谢你让我听到不错的声音鼓咯。
これをっていくゴロ…
いいおとかせてくれたおれいゴロ
這個你拿去吧鼓隆……
這是你讓我聽見天籟的謝禮鼓隆。
Here, take this. It's a thank-you for
giving that bell a good smack!
Talk_51……不过,你的袋子太满了鼓咯。…とおもったけど ポーチがいっぱいゴロ啊……不過你的袋子滿了鼓隆。Oh. Never mind. Your pouch is full.
Talk_46我要给你1个自己收藏的红宝石
等你整理好袋子再来吧鼓咯。
オデのおりのルビーを 1つあげるから
ポーチを整理せいりして またるゴロ
我想把我很喜愛的1個紅寶石送給你,
請整理好袋子再來找我鼓隆。
Well, once you get it organized, come on
back and I'll give you a nice, shiny ruby!
Talk_49我要给你1个自己收藏的黄玉
等你整理好袋子再来吧鼓咯。
オデのおりのトパーズを 1つあげるから
ポーチを整理せいりして またるゴロ
我想把我很喜愛的1個黃玉送給你,
請整理好袋子再來找我鼓隆。
Well, once you get it organized, come on
back and I'll give you a nice, shiny topaz!
Talk_50我要给你1个自己收藏的蛋白石
等你整理好袋子再来吧鼓咯。
オデのおりのオパールを 1つあげるから
ポーチを整理せいりして またるゴロ
我想把我很喜愛的1個蛋白石送給你,
請整理好袋子再來找我鼓隆。
Well, once you get it organized, come on
back and I'll give you a nice, sparkly opal!
Talk_48你的袋子好像还是很满鼓咯……まだ ポーチのなかがいっぱいみたいだゴロ…
你的袋子好像還是滿的鼓隆……Looks like your pouch is still full...
Talk_47整理好袋子了吗鼓咯?
那么,给你这个矿石鼓咯。
ポーチのなか整理せいりしてきたゴロ?
それじゃあ この鉱石こうせきをあげるゴロ
你整理好袋子了嗎?
那我要把這個礦石給你鼓隆。
Did you get your pouch all organized?
Then I've got an ore for you!
Talk_52我还想听你敲出更大的声音鼓咯……
期待你再来挑战鼓咯……
また でっかいおとかせてほしいゴロ…
オデ ってるゴロ…
希望你再讓我聽聽響亮的聲音鼓隆……
我會等你的鼓隆……
I wanna hear you make some racket
again! I can hardly wait.
Talk_42要不要再次测试力量鼓咯?
参加费是30卢比鼓咯。
もう一度いちど 力試ちからだめをしていくゴロか?
参加費さんかひ30ルピーゴロ
要再進行一次測試力量嗎鼓隆?
參加費是30盧比鼓隆。
Wanna try the test of strength again?
It'd be 30 rupees.
0009はいSure!
0010不要いいえ不要I'm done.
Talk_15我……会一直等你来的鼓咯。オデ… おまえがまたるのを ってるゴロ我……會等你再來的鼓隆。Come back soon, yeah?
Talk_53吓我一跳……
是你敲响的鼓咯?声音不错鼓咯。
我……想用这个来测试力量
所以你有兴趣的话,希望能听我讲讲鼓咯……
びっくりした…
まえらしたゴロ? いいおとだったゴロ
オデ… これを使つかった力試ちからだめかんがえたから
興味きょうみがあったら はなしいてほしいゴロ…
嚇我一跳……
那個聲音是你弄的嗎?真是不錯鼓隆。
我……想到能利用這個來測試力量
如果你有興趣,希望你能聽聽鼓隆……
That made me jump! That was you? Well
it sounded fantastic.
If you're into bells, I made a fun, little
test of strength that uses one. Just let
me know if you're interested.
Talk_54真是让人陶醉的声响鼓咯……
就拿这个劲头,来试试测试力量吧鼓咯。
シビれるおとだったゴロ…
その調子ちょうし力試ちからだめにも挑戦ちょうせんしてほしいゴロ
動聽到令人酥麻的聲音鼓隆……
希望你能以這種氣勢挑戰測試力量鼓隆。
Now that was a ring! Wanna try out my
bell-ringin' game?
HatenoPurchasePicture
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1000Hey you!
那是Me的图鉴Database
ヘイ ユー!
そいつはミーの 図鑑ずかんデータベース
Hey you!
那是Me的圖鑑Database
Hey, you! Interested in my compendium
database
, I see...
Talk_1001“生物”、“怪物”、“材料”、“武器”、“宝物”……
这些全都被记录在内哦。
简单来说,它就是You普尔亚平板中的
海拉鲁图鉴的Perfect version。
虽然只要用照相机拍下照片,
就能自动将对象登录进图鉴,
但是有些对手神出鬼没,
难免也会百般寻找而不得。
不过We关系这么铁,
要是实在有什么You无法自己收集的,
Me可以卖照片给You哦。
もの』『魔物まもの』『素材そざい』『武器ぶき』『おたから』が
すべて 記録きろくされとるんじゃ
ようは ユーのプルアパッドはいっとる
ハイラル図鑑ずかんの パーフェクトバージョンじゃな
図鑑ずかんは ウツシエで対象たいしょう撮影さつえいすれば
自動的じどうてき登録とうろく
されるが
なんっても 相手あいて神出鬼没しんしゅつきぼつ
なかなか 出会であえんものも おるじゃろう
まあ ウィらのなかじゃ
どうしても 自分じぶんあつめられんものがあれば
ミーのうつ ってやってもいいがの
「生物」「怪物」「材料」「武器」「寶物」
全都記錄在其中。
簡單來說就是You的普爾亞平板
那個海拉魯圖鑑的Perfect版啦。
雖然只要用照相機拍攝目標
就會自動登錄至圖鑑,
但畢竟有些目標神出鬼沒,
未必說想找就能找到吧?
不過We都那麼熟了,
如果真的有什麼You收集不到的話,
Me的照片也可以販賣給You喔。
My collection is complete! It has every
creature, monster, material, treasure,
and piece of equipment.
It's basically the same thing as the
Hyrule Compendium you've got on your
Purah Pad—except mine's finished.
When you take a picture of these kinds
of subjects, they'll be registered in your
compendium
.
I've got some mighty elusive entries in
my collection. You might find it a real
challenge to get them on your own...
Say, I'll tell you what. I'll sell you
pictures that help fill out the gaps
in your compendium.
Talk_1002……
……
……
……
……
……
...
Talk_1003这表情是什么意思啊!为了完成这份图鉴,
You知道Me有多么辛苦吗!
本来这可是用钱也买不到的啊!

当然,Me也不勉强。

要是有想要的照片,就从Me的Database
直接选了告诉Me吧!
なんじゃ そのかおは! この図鑑ずかん完成かんせいさせるのに
ミーが どれほど苦労くろうしたとおもっておる!
本来ほんらいなら かねにはえられんもんなんじゃぞ!

まあ 無理むりにとはわん

しいうつがあれば ミーのデータベースから
直接選ちょくせつえらんで おしえてくれるかの?
那表情是怎樣!You知道Me為了完成這個圖鑑,
吃了多少苦嗎!
本來這可是用錢也買不到的喔!

不過也不會強迫You啦。

如果有想要的照片,可以直接從Me的Database
選取出來並通知Me一聲嗎?
What's with that face? Do you know how
hard I worked to complete this?!

All that work is priceless, so a few rupees
is a great deal!

Look, no pressure. But if you want some
pictures from my compendium, just let
me know.
Talk_2000Hey you!

看来You很在意Me的
Prefect图鉴Database啊,
不过,要完成它当然是Very hard。

全靠自己收集是很费力的,
Me很清楚这一点。
We关系这么铁,想要的话,Me就卖给You,
选自己想买的吧!
ヘイ ユー!

ミーの パーフェクトな図鑑ずかんデータベース
になっとるようじゃの
まあ 完成かんせいさせるのは ベリーハード

自力じりきあつめる 大変たいへんさは
ミーも よくわかる
ウィらのなかじゃ しいならってやるから
いたいモンをえらぶんじゃ!
Hey you!

You好像很在意Me的
Perfect圖鑑Database
完成它真的是Very hard的事喔。

Me也很明白靠一己之力收集
有多麼辛苦。
We都這麼熟了,如果You想要的話,Me是可以賣啦。
請挑選想買的吧!
Hey, you! Looks like my complete
compendium has taken your fancy.

No wonder! Collecting all those pictures
was no small feat, I'll tell you. And since
I know just how tough it is...
I'll tell you what. If you want some
pictures from my compendium, I'll be
glad to sell them to you.
Talk_2004Hey you!就这么在意Me的
图鉴Database吗!
唔,毕竟它是如此Prefect,
也不是不能理解You想要的心情!
ヘイユー! そんなにミーの図鑑ずかんデータベース
になっておったのか!
まあ パーフェクトじゃから
しくなるのは わからんでもないがの!
Hey you!You就這麼在意
Me的圖鑑Database啊!
畢竟它是如此地Perfect,
You會想要它,Me也不是不能理解啦!
Hey, you! You're sure interested in my
complete compendium, aren't you?

It's perfect, so I don't blame you!
0001想买照片!うついたい!我想買照片!Can I buy a picture?
Talk_2001You的普尔亚平板里
还没登录的照片大概就这些吧。
まだ ユーのプルアパッドに
登録とうろくされておらんうつは こんなとこかのぅ
還沒登錄進You的普爾亞平板裡的照片
大概有這些。
By category, here's what's missing from
the pictures in your Purah Pad.
Talk_2005Me会为You新增Me强烈推荐的照片,
是You选择的种类里还未拥有的
えらんだ項目こうもくなかから ユーがっていない
ミーのイチしを 追加ついかしてやるぞい
Me會從選擇項目中,追加Me很推薦
而且You尚未持有的照片喔。
Select a category, then I'll choose what
you get based on what's missing.
Talk_2006是吗?
How many? 想要多少啊?
じゃな?
ハウメニー? いくつしいんじゃ?
對吧?
How many?想要多少啊?
How many d'you want?
Talk_2007竟然要张……
需要卢比,没问题吧?
まいだと…
ルピーじゃが よいか?
的話……
總共是盧比,可以嗎?
You want of my pictures? That'll
be .
Talk_2009要所有的!?
倒也可以,但是张要卢比哦?
全部ぜんぶじゃと!?
まあいいが まいルピーじゃぞ?
全部的嗎!?
是可以賣啦,張總共是盧比喔?
All the pictures?! There are , so that's
. You sure?
Talk_2010海拉鲁图鉴已追加照片ハイラル図鑑ずかんうつ追加ついかしました已於海拉魯圖鑑中新增了照片。Added to Hyrule Compendium.
Talk_2011Thank you very much呀!サンキュー ベリーマッチじゃ!Thank you very much啊!Thank you very much!
Talk_2008……Hey you!
没钱就别购物呀。
…ヘイ ユー
ノーマネー ノーショッピングじゃ
Hey you……
沒錢就別來購物啊。
Hey now. No money, no shopping.
That's the rules.
Talk_2012Hey you!那个种类的照片,
已经不能再新增了哦。
ヘイ ユー! その種類しゅるいうつ
もう追加ついかできんぞ
Hey you!那個種類的照片
已經不能再新增囉。
Can't add any more of that picture type,
I'm afraid.
Talk_2002都到这地步了,

Me就陪You
一起制作图鉴吧。
要是有想要的情报,
就到Me的图鉴Database这里来。
りかかったふねじゃ

ユーの図鑑ずかんづくりに
ミーも ってやろう
しい情報じょうほうがあるなら
ミーの図鑑ずかんデータベースのところへ るんじゃ
既然Me已經牽涉其中……

那Me也來幫忙You
製作圖鑑好了。
如果You有想要的情報,
就來Me的圖鑑Database所在之處吧。
Completing a compendium can take a
lot of effort. Never give up!

And remember that my compendium is
always here for you, anytime you need
more help filling yours out.
Talk_2018Hey you!

Me库存的照片已经Sold out,
全部卖光了!
但是Me的探求心是Nonstop的!
过一阵子或许就会增加新的照片哦。
You下次再来光顾吧,
随时Welcome!
ヘイ ユー!

ミーがストックしとるうつは ソールドアウッ
すべれじゃ!
じゃが ミーの探求心たんきゅうしんは ノンストップ!
しばらくしたら あたらしいうつえとるかもな!
まあ またってくれ
ユーなら いつでもウエルカムじゃ!
Hey you!

Me所Stock的照片都Sold out,
全部賣完了!
但是Me的探求心是Nonstop!
一段時間後或許又會增加新照片!
You有機會就再過來吧,
隨時Welcome!
Hey, you!


I'm all sold out of the pictures I had
in stock!
But there's no stopping an inquisitive
mind like mine! Perhaps very soon, I'll
get some new pictures!
And then you'll just have to come back!
Of course, you will always be welcome.
0005给我讲讲图鉴吧!図鑑ずかん事教ことおしえて!請告訴我圖鑑的事!Compendium?
Talk_2015海拉鲁图鉴是一种媒体,

记载着存在于海拉鲁的
“生物”、“怪物”、“材料”、“武器”和“宝物”。
You的图鉴是在普尔亚平板里吧?

是只要用照相机拍下,
就会自动登录的Very cool的系统呀!
ハイラル図鑑ずかんは ハイラルに存在そんざいする

もの』『魔物まもの』『素材そざい』『武器ぶき』『おたから』が
記録きろくされとる媒体ばいたいじゃ
ユーの図鑑ずかんプルアパッドはいっとるじゃろ?

ウツシエれば 自動的じどうてき登録とうろくされる
ベリークールなシステムじゃ!
海拉魯圖鑑是一種媒體。

它記錄著存在於海拉魯的
「生物」「怪物」「材料」「武器」「寶物」。
You的普爾亞平板裡也有圖鑑對吧?

只要用照相機拍下就能自動登錄
是個Very cool的系統喔!
The Hyrule Compendium records all the
creatures, monsters, materials, treasure,
and equipment out there.
Your compendium is in your Purah Pad.
And that's where I keep my collection.

If you take a picture of these subjects
with your camera, they'll be registered in
your compendium
. Neat, right?
Talk_2017另外,You还可以用照相机自拍

和装备着的武器一起Say茄~子~!
……就能把它登录到图鉴中了,多有趣!
それに 自分じぶんうつこともできるからの

装備中そうびちゅう武器ぶき一緒いっしょ
セイ チーズ! …で図鑑登録ずかんとうろくもオツじゃぞ!
而且還可以拍攝自己喔。

只要跟裝備中的武器
一起Say cheese!圖鑑登錄……就完成啦!
You can also take self-portraits, too, that
work with your compendium.

Imagine taking a picture with weapons!
You could see your face all over your
collection. Don't forget to say, "cheese!"
0002下次再说……またあとで…之後再說……Maybe later.
Talk_2003千万别错过快门Chance!シャッターチャンスを のがさんようにな!可別錯過按快門的Chance啊!Don't miss a chance to use that camera,
got it?
Talk_2016By the way……
You还有其他事情吗?
バイザウェー さて…
ユーの用事ようじは もうフィニッシュかの?
By the way……
You想做的事已經Finish了嗎?
Hmph. Did you finish up your business?
0006I'll buy it.
0003全买了ぜんぶ全買了I'll buy them all.
0004还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Hateno_Cheese
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01要是没有那个……あれがないと…要是沒有那個東西……I'm sunk without it...
Talk_11怎么办……?要跳进池子里吗……?
不行,池子这么深……我还不会游泳……嗯?
どうする…? いけむか…?
いや でもこんなふかいところ… わたしおよげないし…… ん?
怎麼辦……?難道要跳進池子裡嗎……?
不行,池子那麼深……而且我又不會游泳……嗯?
How do I fix this? Do I dive into the pond? There's
no way... That's too deep to swim... Huh?
Talk_22怎么办……?要跳进池子里吗……?
不行,雨这么大……我还不会游泳……嗯?
どうする…? いけむか…?
いや でもこんなあめのなかで… わたしおよげないし…… ん?
怎麼辦……?難道要跳進池子裡嗎……?
不行,雨勢這麼大……而且我又不會游泳……嗯?
How do I fix this? Do I dive into the pond? There's
no way... Not with all this rain... Huh?
Talk_14怎么办……?要跳进池子里吗……?
不行,天这么黑……关键是我还不会游泳……嗯?
どうする…? いけむか…?
いや でもくらいし… なによりわたしおよげないし…… ん?
怎麼辦……?難道要跳進池子裡嗎……?
不行,天色這麼暗……而且我又不會游泳……嗯?
How do I fix this? Do I dive into the pond? But it's
so dark...and anyways, I can't swim. Huh?
Talk_01……看你发愣的样子……
……是客人吗?
……そのキョトンとしたかお
きゃくか?
……看你那麼驚訝的樣子……
……是客人嗎?
What's with that blank stare? Oh...
You must be a customer.
Talk_15……不好意思,如果需要牧场服务的话,
可以去那边找我爸爸吗?
…すまないが 牧場ぼくじょうようなら
そこにいるちちたのんでくれないか?
……抱歉,如果你來牧場有事要辦的話,
可以到那裡找我爸爸處理嗎?
Sorry, but if you're here on farm business,
you'll have to talk to my dad at the farm.
Talk_16……不好意思,如果需要牧场服务的话,
可以去屋里找我爸爸吗?
…すまないが 牧場ぼくじょうようなら
いえのほうにいるちちたのんでくれないか?
……抱歉,如果你來牧場有事要辦的話,
可以到屋裡找我爸爸處理嗎?
Sorry, but if you're here on farm business,
it's my dad you want. He's in the house.
Talk_06我现在要尽快把浮在池子里的
那个信息瓶给捞出来才行。
那里面装着曾爷爷的信件,
还是我好不容易才找到的。
わたしいけいているあのメッセージボトル
はやひろわないといけないんだ
やっとつけた
ひいじいちゃんの手紙てがみだったのに
我得趕快撿回
浮在池子上的那個訊息瓶才行。
裡面有我曾祖父寫的信,
是我好不容易才找到的。
I need to get my hands on that message
bottle
floating in the pond, quick.
I finally found the letter my great-grandpa
left, but...
Talk_12伸手也够不到,池子还这么深,
抱着瓶子又没法儿游泳……
那封信上应该会有振兴牧场的办法……
必须要捞上来才行……
とどかないし このいけふかくて
ボトルをかかえながらではおよげないし…
あの手紙てがみには この牧場ぼくじょうなおすヒントが
かかれてあるはず… 絶対ぜったいひろわないと…
我的手不夠長,這個池子又很深,
而且抱著瓶子也沒辦法游泳……
那封信上面應該寫著復興這座牧場的線索……
我一定要把它撿回來……
Can't reach for it—my arms are too short. Pond's too
deep to swim, and anyways I don't know how.
But that letter has the advice I need to get this
farm back on its feet... If I don't get my hands
on it, we're sunk.
Talk_09我现在要尽快把浮在池子里的
那个信息瓶给捞出来才行。
那里面装着曾爷爷的信件,
还是我好不容易才找到的……
结果牛儿们来找我玩的时候,
被我不小心掉进池子里了。
那封信上应该会有振兴牧场的办法……
必须要捞上来才行……

……嗯?
わたしいけいている メッセージボトル
はやひろわないといけないんだ
やっとつけた
ひいじいちゃんの 手紙てがみだったのに
うしたちが じゃれてきた拍子ひょうし
うっかり いけとしてしまったんだ
あの手紙てがみには この牧場ぼくじょうなおすヒントが
かかれてあるはず… 絶対ぜったいひろわないと…

…ん?
我得趕快撿回
浮在池子上的訊息瓶才行。
裡面有我曾祖父寫的信,
是我好不容易才找到的。
結果牛兒們跑來跟我嬉鬧,
我一不小心就讓瓶子掉進池子裡了。
那封信上面應該寫著復興這座牧場的線索……
我一定要把它撿回來……

……嗯?
I need to get my hands on that message
bottle
floating in the pond, quick.
I finally found the letter my great-grandpa
left, but...the cows got a bit rambunctious
and I accidentally dropped it in the pond.
That letter has the advice I need to get this farm
back on its feet... If I don't get my hands on it,
we're sunk.

Huh?
near_02重要的信……大事だいじ手紙てがみが…寶貴的信啊……Gotta get that letter...
Talk_10怎么……又是你啊……
抱歉,我现在没空接待你。
我要尽快把浮在池子里的
那个信息瓶给捞出来才行。
那里面装着曾爷爷的信,还是我好不容易找到的,
却被我不小心掉进池子里了……
那封信上应该会有振兴牧场的办法……
必须要捞上来才行……
なんだ… またおまえか…
わるいが いま相手あいてができない
わたしいけいているあのメッセージボトル
はやひろわないといけないんだ
やっとつけた ひいじいちゃんの手紙てがみなのに
うっかりいけとしてしまうとは…
あの手紙てがみには この牧場ぼくじょうなおすヒントが
かかれてあるはず… 絶対ぜったいひろわないと…
什麼嘛……原來又是你……
不好意思,我現在沒空理你。
我得趕快撿回
浮在池子裡的那個訊息瓶才行。
裡面有我曾祖父寫的信,我好不容易才找到的,
結果卻不小心掉進池子裡了……
那封信上面應該寫著復興這座牧場的線索……
我一定要把它撿回來……
Oh. It's you again. Listen, whatever you're
here for, I can't help you.
I need to get my hands on that message
bottle
floating in the pond, quick.
I finally found the letter my great-grandpa
left, but it accidentally fell in the pond.
That letter has the advice I need to get this farm
back on its feet... If I don't get my hands on it,
we're sunk.
Talk_17如果需要牧场服务的话,
可以去那边找我爸爸吗?
牧場ぼくじょうようなら
そこにいるちちたのんでくれないか?
如果你來牧場有事要辦的話,
可以到那裡找我爸爸處理嗎?
If you're here on farm business, you'll
have to talk to my dad at the farm.
Talk_19如果需要牧场服务的话,
可以去屋里找我爸爸吗?
牧場ぼくじょうようなら
いえのほうにいるちちたのんでくれないか?
如果你來牧場有事要辦的話,
可以到屋裡找我爸爸處理嗎?
If you're here on farm business, it's my
dad you want. He's in the house.
Talk_18那里面装着曾爷爷的信,还是我好不容易找到的,
可那瓶子居然被我不小心掉进池子里了……
伸手也够不到,池子还这么深,
抱着瓶子又没法儿游泳……
やっとつけた ひいじいちゃんの手紙てがみなのに
そのボトルいけとしてしまうなんて…
とどかないし このいけふかくて
ボトルをかかえながらではおよげないし…
裡面有我曾祖父寫的信,我好不容易才找到的,
結果卻不小心讓那個瓶子掉進池子裡了……
我的手不夠長,這個池子又很深,
而且抱著瓶子也沒辦法游泳……
I finally found the letter my great-grandpa
left, but then I went and dropped the
bottle in the pond.
Can't reach for it—my arms are too short. Pond's too
deep to swim, and anyways I don't know how.
Talk_07我都说了,
现在没空接……嗯?
だからいま
まえ相手あいてはできな… ん?
我就說了現在沒空理……
嗯?
I told you, whatever you're after, I'm too
busy to— Huh?
Talk_23啊!是曾爷爷的信息瓶!?
怎、怎么会……?
あっ ひいじいちゃんのメッセージボトル!?
どど どうやって?
啊,曾祖父的訊息瓶!?
你、你、你是怎麼撿回來的?
That's my great-grandpa's message
bottle! But how did you...
Talk_24是你帮我捞上来的吗?
太谢谢了!
这信息瓶里应该写有
振兴这座牧场的办法。
不好意思,请先让我看一下吧。
ひろってくれたのか?
ありがとう!
このメッセージボトルには この牧場ぼくじょうなお
ヒントがかれてあるはずなんだ
わるいがませてもらうぞ
是你幫我撿回來的嗎?
謝謝你!
訊息瓶的信裡頭
應該寫著復興這座牧場的線索。
不好意思,請先讓我看一下吧。
Did you fish it out for me? Thanks!
There should be a letter in this bottle
with advice for getting our farm back on
its feet.
Let's see here...
Talk_26嗯……我看看……
啊……这字迹……真怀念啊。
曾爷爷的字实在是太烂了,
只有他本人和家人能读得懂……
哦哦……明白了明白了……
えっとぉ… なになに…
ああ… このなつかしいなぁ
ひいじいちゃんの 下手へたくそすぎて
本人ほんにん家族以外かぞくいがい だれめなかったんだよなぁ…
ほうほう… なるほどなるほど…
我看看……上面寫了什麼呢……
啊……是曾祖父的筆跡……好懷念喔。
曾祖父的字實在是太難看了,
所以除了他自己跟家人以外根本沒人看得懂……
哦……原來如此,原來如此……
Hmm... Yep, there we go. Gosh, do I miss
Great-Grandpa's handwriting.
His penmanship was so messy that no one
but him and his family could read it.
Oho... I hadn't thought of that...
Talk_08行、行得通!
有它就没问题!
不好意思,
我想立刻照曾爷爷说的进行实践!
我先回家里去了!
い イケるぞ!
これさえあれば!
すまないが すぐにでも
ひいじいちゃんの言葉ことば実行じっこうにうつしたい!
わたしさきいえかえらせてもらう!
行、行得通!
只要有這東西就沒問題了!
抱歉,我希望可以盡快
照曾祖父寫的開始行動!
所以我就先回家囉!
Yeah! This could work!
Sorry to run, but I want to put Great-
Grandpa's advice into practice right away.
If you need me, I'll be back at the house!
Talk_20我家就在那边不远,之后能麻烦你过来一趟吗?
正好我也想给你准备点谢礼。
わたしいえはすぐそこだ
れいもしたいし あとですこってくれないか
我家就在附近,而且我也想要向你道謝,
可以請你待會來我家一下嗎?
It's right over there, by the way. Come by
a bit later so I can thank you for the help.
Talk_21说不定能做出这座牧场的……
不,是这座村子的新特产!
呵呵,我手都开始痒了!
この牧場ぼくじょうの… いやもしかしたら
このむら新名物しんめいぶつができるかもしれないぞ
ふふ うでがなるよ!
也許這座牧場……不。
也許這座村子很快就會有新的名產囉!
呵呵,我已經躍躍欲試了!
If I play my cards right, I can start making
a new signature product. It'll be good not
just for our farm, but for the whole village!
I'm itching to get started!
near_04呵呵,完成咯♪ふふ できたぞ♪呵呵,完成囉♪I knew it'd work!
Talk_02啊!你来了啊!
看看这个!
あっ! てくれたのか!
これをてくれ!
啊!你來了!
快來看看這個!
Ah! Good, you showed up. Take a look
at this!
Talk_05这是曾爷爷留下的东西,
叫作哈特诺起司
外层弹力十足,内部却入口即化,
好吃到难以置信!
これが ひいじいちゃんがのこしてくれた
ハテノチーズというものだ!
そとはもっちりなのに なかはトロける
しんじられないぐらい ウマいものだったよ!
這就是曾祖父流傳下來的東西,
名叫哈特諾起司
外層充滿彈力,內層則入口即化,
是個好吃到令人難以置信的美食!
I call it Hateno cheese. That message my
great-grandpa left behind had the recipe.
It's springy on the outside but melty on
the inside and so delicious, you'll think
you're dreaming!
Talk_03叫、叫你过来呢,
主要是……就是……
没有你在也做不出来这东西,
所、所以想让你第一个尝尝……
总……总而言之!
这是谢礼……你收下吧!
まえんだのは
まあ… アレだ…
コレをつくれたのも おまえがいたからだし
お おまえ一番いちばんべてほしくて…
と… とにかく
これはれいだ… ってくれ
我之所以找你過來,
其實……是有原因的……
畢竟這東西都是多虧有你才做得出來的,
所、所以我希望你是第一個品嘗到的人……

總……總之,
這是要給你的謝禮……請收下吧。
But back to the reason I called you here.
It's... Well, you know...
I couldn't have made this without you, so I...
I wanted you to be the first to have some...
A-anyway, consider this my thanks.
Go on—take it already.
Talk_04哈特诺起司似乎是曾爷爷为了村子,
和当时的村长一起经过反复研究开发的。
不过这食物放到那个年代太过前卫,
村民们好像都无法接受。
但现在尝过以后,
我确信它可以称霸当今的美食界!
其实,最近人们都只关注时髦的东西,
我们这儿的客人越来越少。
但有了哈特诺起司,客流量一定会回暖的!

正因如此,
我现在要赶紧装修屋子!
ハテノチーズは ひいじいちゃんがむらのために
当時とうじ村長そんちょう研究けんきゅうかさねて開発かいはつしたものらしい
だが当時とうじとしては前衛的過ぜんえいてきすぎて
むらものれられなかったようだ
しかしわたしは これをべて確信かくしんした
いまなら これでしょく天下てんかをとれるかもしれん!
じつ最近さいきんファッションばかりが注目ちゅうもくされて
客足きゃくあしとおのいていたんだが
これならかえせそうだ!

そうとなれば
早速さっそく いえ改装かいそうだ!
哈特諾起司似乎是曾祖父為了村子,
跟當時的村長累積長久研究後研發出來的產品。
但是對那個年代而言還是太過前衛,
所以村子裡的人好像都無法接受。
可是在品嘗過之後我可以肯定地說,
在現在這年代或許真的能靠它稱霸美食界!
其實,近期吸引大眾關注的幾乎都是時尚產業,
所以我們家的來客數一直在下滑。
但是有了它應該就能讓顧客回流了!

也正因如此,
我得盡快整修房子了!
As I understand it, Great-Grandpa worked
with the mayor back then on this Hateno
cheese
to put our village on the map.
But it was ahead of its time. The villagers
rejected it.
Having eaten this, I think they were nuts.
Now is the time for Hateno cheese to
make a splash in the culinary world!
I'm sick of fashion getting all the attention
lately. It's really eating into our business.
But if anything will bring the customers
in, it's this! I'd say it's time to do some
renovation around here!
Talk_27这里更好吗……
不对……还是这里吧?
こっちがいいかな…
いや… ここがいいか
是不是擺這邊比較好呢……
不……應該擺這邊才對……
Maybe here is good? No... I like it better
this way.
Talk_29……嗯,差不多这样吧。…うん まあこんなもんだろ嗯,就先這樣吧。Yeah, that'll work.
Talk_28怎么样!哈特诺起司店完成了!

我还得赶紧和杂货店商量一下,
让他们上架我们的产品!
虽然别的地方不行,
但只要你来我们这里,
我也可以让你用起司原料的鲜奶
代替金钱来购买。
我会继承曾爷爷的遗志……
让这座牧场更加繁荣昌盛。
所以……你可要再过来见我啊。
どうだ! ハテノチーズ完成かんせいだ!

さっそくよろずにも
いてもらえるように相談そうだんしないとな!
他所よそじゃ無理むりだが
ここにてくれたら
かねだけじゃなく 原料げんりょうのフレッシュミルクでも
えるようにするつもりだ
ひいじいちゃんの意志いしいで…
この牧場ぼくじょうも もっと立派りっぱにしてみせるよ
だから… またいにてくれよな
哈特諾起司店裝修完成了!你覺得如何!?

我得趕快跟雜貨店接洽,
讓我們家的產品在店裡上架才行!
只要你願意光顧這裡,
除了花錢之外……
我也可以讓你用鮮奶原料換購起司。
這種事情其他地方可辦不到。
我要繼承曾祖父的遺志……
讓這座牧場變得更加繁榮。
所以……你以後別忘了再來找我喔。
Ta-da! The Hateno Cheese Shop is
complete! What do you think?!
The next step is to get those folks over
at the general store to start stocking it.
That reminds me. You won't get this offer
anywhere else, but around here, I'll give
you some for fresh milk instead of rupees.
I'll make the dream my great-grandpa
gave up on come true, and this farm will
be busier than ever in the bargain.
So...you'll come visit me again, right?
Hateno_CoolGuy
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001碎碎念……ぶつぶつ…嘟噥嘟噥……*mumble mumble*
Talk_0025你就像那~一把火~ラブファイア~ フォ~エバ~愛之火~永不熄滅~♪Love's fiiire buuurns forever.♪
Talk_0026不管天上下的是雨还是枪,
我都不会放松警备。
……虽说天上倒也不会有枪掉下来啦。
あめろうが やりろうが
おれ警備けいびをサボらないぜ
やりなんてもんはらんがな
無論天空是下雨還是下槍,
我都不會在警備上偷懶。
……雖說天空才不會下槍啦。
Whether it's raining spears or just regular
rain, I never slack off guardin' the place.
Not that it ever rains spears, granted.
Talk_0022无论刮风下雨还是白天黑夜,
都绝不疏于警备,这就是我万作……
あめだろうが よるだろうが
警備けいびをおろそかにしないおれ マンサク…
無論刮風下雨、白天黑夜,
都絕不疏於警備,這就是我萬作……
No matter the weather or the time of day,
I'm always here, checkin' out the scene.
That's me. Good ol' Manny.
Talk_0028什么事?
一看就是很受欢迎的年轻人……
どうした?
モテそうな 若者わかものよ…
怎麼了?
你這個看起來很受歡迎的年輕人……
What's the matter? You can tell me,
weirdly handsome dude.
Talk_0079什么事?
时髦程度仅次于我的年轻人……
どうした?
おれつぎぐらいにオシャレそうな 若者わかものよ…
怎麼了?
你這個時尚程度僅次我的年輕人……
What's the matter? You can tell me—I'm
the most fashionable young guy around.
Talk_0018看你的样子,是正在旅行吗?
这座村庄虽然和平,但外面似乎还是很危险。
所以,我才像这样警备着,
防止想追求阿伊比小姐的外来者……
不,我是说……防止扰乱村庄和平的外来者
进到村庄里来。
たところ たび途中とちゅうかな
このむら平和へいわだけど まだまだそと物騒ぶっそうらしいな
まぁ だからこそ こうしておれ
アイビーさんにる ヨソもの
じゃなくて… むら平和へいわみだす ヨソもの
はいってこないよう 警備けいびしてるってわけなんだが
看你的樣子,應該正在旅行中吧。
這座村莊雖然和平,但外面似乎還是很危險。
所以我才像這樣警備著,
不讓想追求阿伊比小姐的外來者……
不,我是說……不讓擾亂村莊和平的外來者
進來村莊裡啊。
You look like you've been places. Sure,
things are peaceful in the ol' village, but
it's a jungle out there in the world.
That's why I stick around here, checkin'
out the scene, making sure no strangers
put the moves on Ms. Ivee.
Wait, I mean...that's why I make sure no
strangers come in from outside to disturb
the peace.
0010阿伊比是?アイビーって?阿伊比是?Ivee?
0005还真辛苦呢大変たいへんですね真辛苦呢That's rough.
Talk_0031要加上“小姐”啦,“小姐”!「さん」をけろよ 「さん」を!要加上「小姐」啦,「小姐」!You forgot the "Ms."! ALWAYS add
the "Ms."!
Talk_0045阿伊比小姐是“伊斯特·英德
这家杂货店的招牌女店员。
アイビーさんは イースト・ウィンドっていう
よろず看板娘かんばんむすめだよ
阿伊比小姐是一間叫做伊斯特‧英德
雜貨店的招牌女店員喔。
Ms. Ivee is the poster girl for the
East Wind general store.
Talk_0023你和阿伊比小姐见个面倒还无所谓……
但你可别给我装淳朴青年那一套,
像是“我是外面来的,什么都不懂”……
……虽说肯定也没有像我一样
淳朴而又时尚的青年。
アイビーさんとったって かまわないが…
オレ… そとからなにもわからないんですてき
純朴青年じゅんぼくせいねんアピールは ほどほどにな
おれほど 純朴じゅんぼくな おしゃれ青年せいねん
いないだろうけどな
阿伊比小姐見個面是沒關係啦……
但你可別對他展露初來乍到、
人生地不熟的純樸青年魅力喔。
……雖說世上應該不存在
比我更純樸的時尚青年。
There's no problem if you wanna talk to
Ms. Ivee.
Just...keep the naive, "I just moved here,
and won't somebody show me around?"
act to a minimum.
Not that anyone could be as young, guyish, or
fashionesque as me.
Talk_0065你和阿伊比小姐见个面倒还无所谓……
但你可别给我装时髦小伙那一套,
觉得戴个拉风的帽子就有那么回事了。
……虽说肯定也没有像我一样
这么适合萨格诺时装的人。
アイビーさんとったって かまわないが…
モテそうな帽子ぼうしを かぶってるからって
おしゃれなおとこアピールは ほどほどにな
おれほど このサゴノファッションを
こなせるやつも いないだろうけど
阿伊比小姐見個面是沒關係啦……
但你可別因為自己戴著受歡迎的帽子,
就對他展露時尚男性的魅力喔。
……雖說世上除了我以外,
應該沒人能駕馭這身薩格諾時裝。
There's no problem if you wanna talk to
Ms. Ivee.
Just ease up on the whole "fashionable
dude" thing, all right? No one cares how
great your hat looks like, pal.
Not that anyone can pull off Cece's looks as well
as me. I'm not just fashionable—I'm fashion-able.
Talk_0044都叫你加上“小姐”了!だから「さん」を けろって!所以就叫你加上「小姐」了!I told you to put a "Ms." on her name!
Talk_0053你和阿伊比小姐见个面倒还无所谓,
但你可别给我装淳朴青年那一套。
アイビーさんにったって かまわないが
純朴青年じゅんぼくせいねんアピールは ほどほどにな
你和阿伊比小姐見個面倒還無所謂,
但可別對他展露純樸青年的魅力喔。
I've got no problem with you meeting
Ms. Ivee. Just keep the naive-guy act
to a minimum.
Talk_0046你和阿伊比小姐见个面倒还无所谓,
但你可别给我装时髦小伙那一套。
……虽说肯定也没有像我一样
这么适合萨格诺时装的人。
アイビーさんにったって かまわないが
おしゃれなおとこアピールは ほどほどにな
おれほど このサゴノファッションを
こなせるやつも いないだろうけど
和阿伊比小姐見個面倒還無所謂,
但你可別對他展露時尚男性的魅力喔。
……雖說世上除了我以外,
應該沒人能駕馭這身薩格諾時裝。
I've got no problem with you meeting
Ms. Ivee. Just ease up on the whole
"fashionable dude" thing, all right?
Not that anyone can pull off Cece's looks as well
as me. I'm not just fashionable—I'm fashion-able.
Talk_0021你说得没错。
别看我这样,其实很辛苦!
そのとおりよ
こうえても 意外いがい大変たいへんよ?
你說得沒錯。
別看我這樣,其實很辛苦喔。
You know it. I'm at peak fashion, but I still
have a hard time...you know.
Talk_0033话说回来……我问问你。
你觉得要送什么给杂货店的招牌女店员——
阿伊比小姐,才会让她开心?
可不是我想送啊,
是因为朋友的朋友找我商量,我才这么烦恼。
直接去问本人也不好,
所以你要是有什么点子了,记得告诉我啊。
でさぁ… ちょっと相談そうだんなんだけど
よろず看板娘かんばんむすめ アイビーさんを
よろこばせるには なにおくったらいいとおもう?
おれりたいって ワケじゃないんだ
友達ともだち友達ともだち相談そうだんされて こまっちゃってさぁ
本人ほんにん直接聞ちょくせつきわけには いかないし
あんた なんかおもいついたら おしえてくれよな
話說……我有事想商量一下。
你覺得送什麼東西,才能讓雜貨店的
招牌女店員阿伊比小姐開心呢?
先聲明,不是我自己想知道,
而是我朋友的朋友這麼問我,所以我才這麼煩惱啊。
又不能直接去問本人
如果你有什麼好想法,記得告訴我喔。
Byyy the waaay... Quick question for you,
big guy.
What kind of present do you think would
make Ms. Ivee at East Wind happy?
I'm not asking for me, you understand.
A friend of a friend wanted advice, and
I'm having a tough time with the answer.
Obviously, I can't just go ask her directly.
Let me know if you think of something.
Talk_0062这座村庄虽然和平,
但外面似乎还是很危险。
所以我才像这样警备着,
防止想追求阿伊比小姐的外来者……
不,我是说……防止扰乱村庄和平的外来者
进到村庄里来。
このむら平和へいわだけど
そとは まだまだ物騒ぶっそうらしいからな
だからこそ こうしておれ
アイビーさんにる ヨソもの
じゃなくて… むら平和へいわみだすヨソもの
はいってこないように 警備けいびしてるってわけよ
這座村莊雖然和平,
但外面似乎還是危險得很。
所以我才像這樣警備著,
不讓想追求阿伊比小姐的外來者……
不,我是說……不讓擾亂村莊和平的外來者
進來村莊裡啊。
Sure, things are peaceful in the ol' village,
but it's a jungle out there in the world.
That's why I stick around here, checkin'
out the scene, making sure no strangers
put the moves on Ms. Ivee.
Wait, I mean... I'm on guard duty to make
sure no strangers come in from outside to
disturb the peace.
Talk_0063我可是忙着盯着阿伊比小姐……
不,我是说……忙着警备村子呢。
おれは こうして アイビーさんをつめ…
じゃなくて… むら警備けいびいそがしいわけよ
我正忙著注視阿伊比……
不對……我是忙著警備村子啦!
I'm here on guard duty, checkin' out
Ms. Ivee.
Sorry, let me do that one over. I'm on
guard duty protectin' the village.
0006警备是?警備けいびって?警備是?Guard duty?
0009再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0032唉……其实我很烦恼……
要送什么给我心爱的人才好呢……
ああ… それにしてもなやましい…
わがいとしのひとなにおくるべきか…
唉……其實我很煩惱……
要送什麼給我心愛的人才好呢……
Hmm...but this doesn't solve my problem.
Just what shall I gift my beloved?
Talk_0042嗯?所以都说我正为了恋情严加警备……
不……和恋情没关系,没关系。
我是为了不让扰乱村庄和平的
坏人跑进来,才在这里监视的!
ん? こい警備けいびってのはだな…
いや… こい関係かんけいない 関係かんけいない
このむら平和へいわみだわるいやつが
はいってないように 見張みはってんの!
嗯?我正為了戀愛而警備……
不……和戀愛無關,一點關係都沒有。
為了不讓擾亂村莊和平的壞人進來村莊裡,
所以我才會像這樣警備啊!
The thing about being on love guard
duty is...
Uh...how'd "love" get in there? Forget it.
The thing about guard duty is, I have to
make sure no creepy creeps get in here
and spoil everyone's good time!
Talk_0029……哦,对了对了,
关于我朋友的朋友那件事的后续……
你觉得要送什么给杂货店的招牌女店员——
阿伊比小姐,才会让她开心……那件事。
直接去问本人也不好,
所以你要是有什么点子了,记得给我提提意见啊。
…っと そうそう
おれ友達ともだち友達ともだちはなしつづき…
よろず看板娘かんばんむすめ アイビーさんを
よろこばせるには なにおくったらいいとおもう?ってけん
本人ほんにん直接聞ちょくせつきわけにはいかないし
おもいついたら あんたの意見いけんかせてくれよな
……啊,對了對了,
關於我朋友的朋友那件事的後續……
就是該送什麼東西,才能讓雜貨店的
招牌女店員阿伊比小姐開心的那件事。
又不能直接去問本人
如果你想到什麼好點子,記得告訴我喔。
Hey, not so fast. As a kind of follow-up to
that friend-of-a-friend conversation we
were having...
Remember? How we were wondering what
kind of present would make Ms. Ivee from
the general store happy?
If you have any answers, buddy, now's
the time for 'em. It's not like I can just
go ask her directly
.
Talk_0060所以呢?还有其他事吗?そんで? まだなんかあんの?所以呢?還有其他事嗎?So? You got anything?
Talk_0047咦?喜欢的东西?怎么突然问我这个?
唔……嗯……
えっ きなものきゅうにそんなことく?
うーん… うーん…
咦,喜歡的東西?怎麼突然問我這種事?
嗯……嗯……
Huh? What do I like? Where did that come from?
Umm... Hmmm...
Talk_0054咦……怎、怎么办……就算问我喜欢什么,我也……
可是他一直盯着我,得随便回答他点什么……
え… ど どうしよう… きなものなんかかれても…
でもなんか ずっとこっちてるし なんかこたえなきゃ…
咦……怎、怎麼辦……突然問我喜歡的東西我也答不上來……
不過他一直盯著我看,得想辦法回答才行……
Uh, I'm... I'm not sure. What kind of a question
is that? But he's still looking at me, so I should
say something...
Talk_0050又来?这种问题要问这么多遍,
这人没问题吧?
またぁ? こんな事何回ことなんかいいてくるなんて
このひと 大丈夫だいじょうぶかな?
又來了?居然一直跑來問這種事,
這個人是不是有問題啊?
Again? He's asked me that already... Is this guy OK?
Talk_0052唔……难道……
这就是传说中的搭讪……?
……就算是,一次次这么过来搭话
有点惹人烦了啊……
うーん… もしかして…
これがうわさのナンパっていうやつかしら…?
…にしても こんなにグイグイこられるのは
ちょっと面倒めんどうだわね…
嗯……難道說……
這就是傳說中的搭訕嗎……?
……話說回來,像這樣糾纏不清,
感覺有點麻煩呢……
Hmmm... Could this be...what that other guy calls
"putting the moves" on me?
Well, if that is what's going on, maybe he'll cut it
out if I answer him again...
Talk_0048嗯……
青……青蛙吧~?
要是有100只速速青蛙
那肯定会非常开心的!
えっとぉ…
カ… カエルとか ですかねぇ~?
ゴーゴーガエル100ぴきもいたら
ものすごく よろこびます!
那個……
我應該……喜歡青蛙吧~?
要是有100隻速速青蛙在的話,
我會很開心的!
Ummm... Maybe frogs? Sure, why not?
I like frogs.
If I had 100 hot-footed frogs, I would be
incredibly happy!
Talk_0049虽说……会开心的是我爸爸啦……とうさんが… だけどね…其實喜歡青蛙的……是我爸爸……Oops. I couldn't think of anything, so I just told him
what my dad likes instead.
Near_0002哦~小青蛙♪お~ カエルちゃ~ん♪喔~青蛙寶~貝♪Come to me, froggies!
Near_0003嗯~真可爱啊♪う~ん カワイイなぁ♪哼嗯~好可愛啊♪Heh! What a cute li'l guy!
Talk_0080问个突然的问题……你……

是不是和杂货店的
阿伊比小姐说过话了?
毕竟我一直在侧耳倾听着她的声音,
这点情况一下就能注意到……
咳,
我朋友的朋友是这样说的!
つかぬことくが… あんた…

よろずのアイビーさんと
なにはなしてなかったか?
彼女かのじょこえには ずっとみみたててるから
そのぐらい すぐづ…
って おれ友達ともだち友達ともだち
ってたんだ!
雖然很突然……但我想問你……

你是不是和雜貨店的阿伊比小姐
說了什麼?
因為我一直在偷聽他說話,
所以馬上就察覺到……
我、我朋友的朋友
是這樣說的!
I'm not trying to be rude, buddy, but...
What were you doing with Ms. Ivee from
the general store?
Sure I noticed. I've been checkin' her out
for...a long...
I mean, a friend-of-a-friend tipped me off!
Talk_0085你……刚刚在和杂货店的
阿伊比小姐聊天吧?
如果不知道你们聊了什么内容,
我会好奇到晚上失眠……
是我朋友的朋友这么说的!
快跟我讲讲!
あんた… よろずのアイビーさんと
はなしてただろ?
なにはなしてたか おしえてもらわないと
になって よるねむれな…
って おれ友達ともだち友達ともだち
ってるからさ! おしえてくれよな!
你……你剛才在和
雜貨店的阿伊比小姐交談吧?
要是你不告訴我剛才說了些什麼,
我會在意到晚上睡不著覺……
以上這些話是我朋友的朋友說的!
所以快告訴我吧!
Buddy... I know you've been talking with
Ms. Ivee from the general store. I know.
It's gonna keep me up at night if I don't
know what the two of you talked about.
I'm gonna dwell on it for days.
And when I say "me," I mean, my friend's
friend who cares about this stuff. So spill
all the details!
0011我问过她了いてきたよ我問了喔I talked to her.
Talk_0030咦?你问到了阿伊比小姐想要的东西!?
你帮我去问了本人吗!?
哎呀……要是表现得太兴奋,
会暴露其实是我自己想知道……

我……我得快去告诉我朋友的朋友!
阿伊比小姐想要的东西是什么呢?
えっ? アイビーさんがしがってるものを!?
本人ほんにんいてきてくれたの!?
おっと… あまり興奮こうふんしすぎると
りたがってるのがおれだってこと バレちゃうな…

と… 友達ともだち友達ともだちおしえてあげなきゃ!
アイビーさんのしがってるものって なんだ?
咦?你問了阿伊比小姐想要的東西!?
你幫我去問了本人嗎!?
哎呀……要是表現得太興奮,
其實想知道的人是我這件事會露餡的……

我……我得快去告訴我朋友的朋友!
阿伊比小姐想要的東西是什麼呢?
You went and ASKED what Ms. Ivee likes?
Right to her face?! What's the idea?!
Uh-oh. Gotta play it smooth. Can't let him guess
I'm the one dying to know.
All right, then. So what is it? What does
Ms. Ivee want? I can't leave my friend's
friend hanging.
Talk_0070什么,等等……
你可别告诉我你抢先下手了!?
えっ ちょっ…
まさかけなんて してないよな!?
咦?等等……
你應該不會是打算先下手為強吧?
Wait... You didn't jump the line, right?!
Talk_0039速速青蛙?100只!?
没错没错!这种喜欢生物的性格
也是阿伊比小姐的魅力啊!
……我朋友的朋友好像是这么说的。
兴奋过头了,好险好险。
但是,虽说是为了心爱的人,
要搜集到100只速速青蛙也太困难了。
对了,你也来帮忙吧!
既然你是旅行者,那肯定进过洞窟、下过吧?
毕竟青蛙就喜欢待在那种地方。
这么一说,村里的……
我听说村子的某口井里有青蛙的巢穴……
之后我自己去那里找找看吧……

不,失礼了,我什么都没说……
总之,要是你能帮忙搜集10只就帮大忙了。
ゴーゴーガエルを? 100ぴき!?
そうそう! そういう ものきなところも
アイビーさんの魅力みりょくなんだよ!
…って 友達ともだち友達ともだちってるらしいぞ
興奮こうふんしすぎた あぶねえあぶねえ
でも ゴーゴーガエルを100匹集ぴきあつめるのは
いとしいひとのためとはいえ キツそうだな
そうだ あんた手伝てつだってやれよ!
旅人たびびとなら 井戸いどとか洞窟どうくつはいることもあるだろ?
カエルってのはそういう場所ばしょにいるもんだからさ
そういえば むらなかの…
むらのどこかの井戸いどに カエルの巣穴すあな
あるっていたが… そこはあとで オレがくとするかな…

いや失敬しっけい なんでもないよ…
とりあえず 10ぴき あつめてくれたらたすかるよ
速速青蛙?100隻!?
沒錯沒錯!這種喜歡生物的地方,
也是阿伊比小姐的魅力啊!
……我朋友的朋友好像是這麼說的。
我太興奮啦,好險好險。
但是,雖說是為了心愛的人,
要蒐集到100隻速速青蛙也太困難了。
對了,你也來幫忙吧!
既然你是旅行者,那就有機會去水井洞窟吧?
青蛙都是棲息在那種環境中喔。
這麼說來,我聽說村子裡……
某處的水井中有青蛙巢穴……
之後我再去那邊找找看好了……

不,失禮了,沒事……
總之,能先幫我蒐集10隻那就幫大忙了。
She wants hot-footed frogs? And 100 of
them
, at that?!
Yeah, that checks out! Ms. Ivee's love for
animals is just one of the many charming
things about her.
Or so my friend's friend is always saying.
That was a close one! I better play it smooth.
Still, collecting 100 hot-footed frogs
seems like a big job, even for someone
you love.
But not if I had help! You traveler types
go into wells and caves all the time, right?
That's just the kind of place where you
find frogs. You don't even have to go far!
Didn't I hear about a bunch of frogs in a well
somewhere in this village? Maybe I should check
it out later.

What? I didn't say anything. Haha. Look,
let's focus on how helpful it would be if
you gathered 10 of those frogs.
Talk_0069我会给你丰厚的谢礼!
为了我朋友的朋友,就拜托你了!
れいはずむからさ!
おれ友達ともだち友達ともだちのために よろしくたのむ!
我會提供謝禮的!
為了我朋友的朋友,拜託你幫幫忙!
There'd be a reward in it for you! Won't
you do it for my friend's friend's sake?
0012给他速速青蛙ゴーゴーガエルをあげる把速速青蛙給他Here's some frogs.
Talk_0081不过我还真没想到
阿伊比小姐想要的是100只速速青蛙……
这种喜欢生物的性格
也是她的魅力啊!
……我朋友的朋友是这么说的。

兴奋过头了,好险好险……
それにしても アイビーさんのしいものが
ゴーゴーガエル 100ぴきとはな…
…そういう ものきなところも
彼女かのじょ魅力みりょくだな!
…って 友達ともだち友達ともだちってたよ

興奮こうふんしすぎた あぶねえあぶねえ
話說阿伊比小姐想要的東西是
100隻速速青蛙啊……
……這種喜歡生物的地方,
也是他的魅力啊!
……我朋友的朋友是這麼說的喔。

我太興奮啦,好險好險。
So weird. Who'd have thought Ms. Ivee's
heart's desire would be 100 hot-footed
frogs?
Her love for animals is just one of the
things that makes her so great!
Or so my friend's friend claims, anyway.
That was a close one! I better play it smooth.
Talk_0082既然你是个旅行者,
那肯定进过洞窟、下过吧?
毕竟青蛙就喜欢待在那种地方,
收集10只肯定不在话下吧?
我听说村子的某口井里有青蛙的巢穴……
之后我自己去那里找找看,这条信息就对这家伙保密吧……

不,失礼了,我什么都没说……
总之,我会给你丰厚的谢礼!
为了我朋友的朋友,
拜托你搜集10只速速青蛙了!
あんた 旅人たびびとなら
井戸いど
とか洞窟どうくつはいることもあるだろ?
カエルってのはそういう場所ばしょにいるもんだからさ
10ぴきぐらい 簡単かんたんあつめられるだろ?
むらのどこかの井戸いどに カエルの巣穴すあながあるっていたが
そこはあとおれくから コイツには秘密ひみつでいいか…

いや失敬しっけい なんでもないよ…
ともかく おれいはずむからさ!
おれ友達ともだち友達ともだちのために
ゴーゴーガエルを10ぴき よろしくたのむな!
既然你是旅行者,
那就有機會去水井洞窟吧?
青蛙都是棲息在那種環境中喔。
蒐集10隻對你來說應該很容易吧?
聽說村子裡某處的水井中有青蛙巢穴……
之後我再去那邊找找看,先對這傢伙保密好了……

不,失禮了,沒事……
總之,我會給你豐厚的謝禮!
為了我朋友的朋友,
10隻速速青蛙就拜託你了!
You're a traveler, right, buddy? You go
into wells and caves sometimes?
That's just the kinds of places where you
find frogs. So it should be no problem for
you to grab 10 of them, right?
Didn't I hear about a bunch of frogs in a well
somewhere in this village? Eh, this weirdo doesn't
need to know about that. I'll check it out myself.

What? I didn't say anything. Haha. Look,
there'd be a reward in it for you!
Won't you gather 10 hot-footed frogs?
For my friend's friend's sake?
Talk_0083嗯?你身上……
好像有什么味道……
难道……是你的袋子里
10只速速青蛙吗!?
…ん? あんた…
なんかにおうぞ…
もしかして… そのポーチのなか
ゴーゴーガエル10ぴきいるとか!?
嗯……?你身上……
傳來某種氣味……
難道……那個袋子裡,
裝有10隻速速青蛙嗎!?
Hey...buddy...do I hear the faint croaks
of little frogs?
Specifically, 10 hot-footed frogs in that
pouch of yours?
Talk_0084……嗯?又是你啊。难道……
是要给我10只速速青蛙
…ん? またあんたか もしかして…
ゴーゴーガエル 10ぴきくれるかんじ?
……嗯?又是你啊。難道說……
你要給我10隻速速青蛙
Oh...hey there, buddy. Is today the day?
Am I gonna get 10 hot-footed frogs?
Talk_0034你已经把速速青蛙抓来了?
动作真快啊你!
我连一只都还没抓到呢……
ゴーゴーガエル もうつかまえてきたの?
仕事早しごとはやいな あんた!
おれなんか まだ一匹いっぴきつかまえてないのに…
你已經把速速青蛙抓來了?
你做事很有效率嘛!
我連一隻都還沒抓到呢……
You already caught all the hot-footed
frogs? That's some quick work!
And here I am, not having caught even one...
Talk_0043让我看看
你抓来的速速青蛙吧。
つかまえてきた ゴーゴーガエル…
せてくれよ
讓我看看
你抓來的速速青蛙吧。
OK, so if you've got the frogs, then let's
see them.
Talk_0035一、二、三……ひぃ ふぅ みぃ…1隻、2隻、3隻……Onnne, twooo, threee...
Talk_0041嗯……?ん…?嗯……?Hm?
Talk_0036……不用数也知道,
这不够10只吧?
阿伊比小姐还在等着呢。
拜托了,一鼓作气地速速抓齐吧。
かぞえるまでもなく
10ぴきいなくね?
アイビーさん ってるからさ
たのむよ 一気いっきにゴーゴーあつめちゃおうぜ
……不用算也知道,
這沒有10隻吧?
阿伊比小姐可是在等啊,
拜託你,一鼓作氣速速集齊吧。
Does this look like 10 frogs to you?
I don't need all my fingers to know you
came up short!
Ms. Ivee wants her frogs. Let's not keep
her waiting. Go on and gather the rest
of those hot-footed little guys.
Talk_0037哦!的确是10只
那么……我就收下啦。
おお! たしかに10ぴき
じゃあ… おれあずからせてもらうよ
哦哦!的確是10隻
那麼……我就收下啦。
Aha! 10 frogs, all accounted for! Allow me
to take those off your hands.
Talk_0038那么,给,这是谢礼。じゃ こいつは おれい那麼,這是回禮。And as promised, here's your reward.
Talk_0064……你的行李真多啊。
亏我还想给你10个速速蘑菇
作为谢礼呢……
那就抱歉了,
你帮我抓来的速速青蛙,还给你。
…って あんた 荷物にもつおおいな
せっかくおれいに ゴーゴーダケ10
わたそうとおもったんだけど…
んじゃ わるいから
つかまえてきてくれた ゴーゴーガエルはかえすわ
……啊,你的行李太多了。
我本來想給你10個速速蘑菇
當作謝禮……
這樣的話實在是不好意思,
你抓來的速速青蛙就先還給你吧。
Whoa. You don't let go of much,
do you, buddy?
And here I'd collected 10 rushrooms as
a reward for you.
Oh well. Guess you'll be keeping those
hot-footed frogs you caught.
Talk_0068嗯……
看来只能靠自己抓了。
う~ん…
やっぱ 自分じぶんつかまえてくるしかないよな
嗯……
果然還是只能靠自己去抓吧。
Hmmm... Does this mean I've gotta catch them
myself? Seems that way.
Talk_0040好……
剩下的就要靠我自己拼命抓了。
よーし…
じゃああとおれ必死ひっしこいてあつめるわ
好……
接下來我會拼命蒐集的。
Niiice. Guess it's up to me to collect
the rest.
Talk_0071想到和可爱的阿伊比小姐约会的场景……
我万作定要踏遍井底!
……啊,刚刚这些话让我彻底露馅了……
いとしいアイビーさんとのデートを夢見ゆめみて…
このマンサク 井戸いどなかけまわっちゃうぞ!
…あ いまので完全かんぜんにバレたな
為了能和可愛的阿伊比小姐約會……
我萬作必要巡遍水井!
啊……剛剛這些話完全露餡了吧。
How I've been dreaming of a date with my
beloved Ms. Ivee...
That's why I, Manny, will check every well
in sight!
Uh-oh. No coming back from that one.
Talk_0066那就这么定了,
速速青蛙的事情就拜托你啦。
じゃ そういうことだからさ
ゴーゴーガエル つけたらたのむわ
那就這樣說好囉。
找到速速青蛙後就拜託你了。
So now you know the situation. If you
find any hot-footed frogs, you know
what to do.
Hateno_DoorEvent01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00无关人士禁止入内!嗒说!関係者以外かんけいしゃいがい 禁止きんし! ダます!非相關人士禁止進入噠說!Fashionable Personnel Only!
Hateno_FreshMilk
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01嗯……う~ん…嗯……Hmm...
Talk_20哦?我以前没见过你呢!
欢迎来到哈特诺牧场!
おっ はじめてのかおだね!
ハテノ牧場ぼくじょうへ ようこそ!
噢,是一位新面孔呢!
歡迎來到哈特諾牧場!
Well! You're a new face round here, if I'm
any judge. Welcome to Hateno Pasture!
Talk_15牧场清晨的空气不错吧?牧場ぼくじょうあさ空気くうきはいいもんだろう?牧場早晨的空氣很不錯吧?Nothing like morning air on a farm, eh?
Talk_16阳光真舒服啊。
我家牧场的牛儿们看起来也很享受日光浴呢。
日様ひさま気持きもちいいな
ウチのうしたちも 日光浴にっこうよくできてうれしそうだろ?
陽光真是舒服啊。
我家的牛兒們看起來也很享受日光浴吧?
Love to get some sun. Don't my cows look
happy to be out sunbathing?
Talk_17这一带天色暗下来了啊……あたりがくらくなってきたな…四周漸漸變暗了……When'd it get so dark out?
Talk_19这个点,牛儿们也要睡觉了……うしたちも時間じかんだが…現在是連牛兒們也該睡的時間了……Time for me and the cows both to hit
the hay.
Talk_18冒着这么大的雨过来,真是辛苦你了!こんなあめなか よくてくれたな!真是有勞你冒著這麼大的雨來這裡!Didn't think I'd be getting any visitors in
this rain!
Talk_01客人,
你是来买鲜奶的吗?
きゃくさん もしかしてフレッシュミルク
いにてくれたのかい?
客人,
難道說你是來買鮮奶的嗎?
You here to buy fresh milk, wanderer?
0005是的そうです沒錯That's right.
Talk_12我猜也是。
毕竟咱这里的牛儿们,
吃着我精心调配的饲料长大,
产出来的牛奶自然也是优质品。
……不过,用于制作关键饲料的橡子
现在却几乎搞不到了……
以前后面的树林
就有不少橡子掉在地上,
但现在一颗都找不到了,
不知道是不是因为松鼠多了。
松鼠一旦受到惊吓,偶尔就会从嘴里掉出来橡子,
可是它们太过灵活……
要制作饲料,至少需要3颗橡子
真是太伤脑筋了啊。
そうだろうな
なんたって ウチのうしたちは
おれ配合はいごうした こだわりのえさ
べてそだってるから ミルクも上質じょうしつなんだ
…ただ その肝心かんじんえさ使つかってるどんぐり
なかなかはいらなくてな…
以前いぜん うら樹林じゅりんでも
沢山たくさん どんぐりがちてたんだが
リスえたせいか
さっぱり れなくなっちまってなぁ
アイツらをおどろかせたら たまにくちれた
どんぐりをとすんだが すばしっこくって…
えさつくるには 最低さいていでも どんぐり3必要ひつようだし
まったこまったもんだよ
我想也是,
畢竟我們牧場的牛兒們啊,
都是吃我精心調配的飼料長大,
所以牛奶當然也是上等的。
……只不過,用來製作這關鍵飼料的
橡子實在是難以入手……
後方的樹林
以前可是滿地都是橡子,
或許是因為松鼠變多的緣故,
現在幾乎撿不到了。
雖然牠們受到驚嚇時,偶爾會吐出嘴裡的橡子,
但是牠們的動作實在是太敏捷了……
而且製作飼料最少需要3個橡子
實在是讓我傷透腦筋啊。
Sure you are. The milk from my cows is
the best in Hateno! The secret's in the
special feed I make for 'em.
Except I've been havin' trouble getting my
hands on acorns to mix up any more of it.
There used to be tons of acorns all over
the ground in the forest out back.
No idea where they all went. Probably the
squirrels started takin' over and grabbing
them all for themselves.
Sometimes they'll drop the acorns they
carry in their cheeks if you startle 'em,
but they're quick little critters.
I need at least three acorns to make my
special feed, so it's a real problem for me.
0006不是的ちがいます不是Nope.
Talk_13你该不会不知道
我们牧场精心产出的鲜奶吧?
我们的牛儿因为吃的是我精心调配的饲料,
所以可是被人夸奖为“别具一格”呢。
……不过,用于制作关键饲料的橡子
现在却几乎搞不到了……
以前后面的树林
就有不少橡子掉在地上,
但现在一颗都找不到了,
不知道是不是因为松鼠多了。
松鼠一旦受到惊吓,偶尔就会从嘴里掉出来橡子,
可是它们太过灵活……
要制作饲料,至少需要3颗橡子
真是太伤脑筋了啊。
もしや ウチの牧場ぼくじょう こだわりの
フレッシュミルクらないってか?
ウチのうしたちは おれ配合はいごうしたこだわりのえさ
べてるだけあって 一味違ひとあじちがうと評判ひょうばんなんだ
…ただ その肝心かんじんえさ使つかってるどんぐり
なかなか はいらなくてな
以前いぜん うら樹林じゅりんでも
沢山たくさん どんぐりがちてたんだが
リスえたせいか
さっぱり れなくなっちまってなぁ
アイツらをおどろかせたら たまにくちれた
どんぐりをとすんだが すばしっこくって…
えさつくるには 最低さいていでも どんぐり3必要ひつようだし
まったこまったもんだよ
難道你不知道我家牧場
精心製作的鮮奶嗎?
因為我家牧場的牛兒們都吃我精心調配的飼料,
大家都說喝起來別具風味喔。
只不過……用來製作這關鍵飼料的
橡子實在是難以入手……
後方的樹林
以前可是滿地都是橡子,
或許是因為松鼠變多的緣故,
現在幾乎撿不到了。
雖然牠們受到驚嚇時,偶爾會吐出嘴裡的橡子,
但是牠們的動作實在是太敏捷了……
而且製作飼料最少需要3個橡子
實在是讓我傷透腦筋啊。
Don't tell me you haven't heard of my
farm's fresh milk! It's the best in Hateno!
The secret's in the special feed I make for
my cows. It gives their milk an extra li'l
something you don't get anywhere else.
Except I've been havin' trouble getting my
hands on acorns to mix up any more of it.
There used to be tons of acorns all over
the ground in the forest out back.
No idea where they all went. Probably the
squirrels started takin' over and grabbing
them all for themselves.
Sometimes they'll drop the acorns they
carry in their cheeks if you startle 'em,
but they're quick little critters.
I need at least three acorns to make my
special feed, so it's a real problem for me.
Talk_21我的女儿托可优一直在盯着池子,
好像也不愿意来帮忙收集橡子……
むすめのトコユは ずっといけをながめてて
どんぐりあつめを手伝てつだってくれそうにないしなぁ…
我的女兒托可優一直盯著池子,
看樣子應該是不願意幫忙收集橡子……
My daughter, Koyin, is always out staring
into that pond, so I doubt she'd be any
help gathering acorns.
Talk_22以前后面的树林里
就有不少橡子掉在地上……
果然是因为松鼠变多了吗……
むかしうら樹林じゅりんにも
沢山たくさんどんぐりがちてたんだけどな
やっぱり リスえたせいかなぁ…
後方的樹林裡
以前也是掉了滿地的橡子呢。
果然是因為松鼠變多的關係嗎……
There used to be tons of acorns all over
the ground in the forest out back.
Dadgum squirrels...
near_02真伤脑筋……こまったな…這下可傷腦筋了……What a pickle...
near_03饲料啊……えさがなぁ…牠們的飼料……Gotta mix that feed...
Talk_02客人,
你是来买我们牧场的鲜奶的吗?
非常抱歉让你白跑了一趟,
我们现在无法提供鲜奶
因为用于制作牛儿们饲料的橡子
现在几乎搞不到了。
如果你想买牛奶,
去杂货店也许还能买得到……
唉……只要有3颗橡子
就能调配牛儿们的饲料了……
きゃくさん ウチのフレッシュミルクを
いにてくれたのかい?
わざわざあしはこんでもらってもうわけないが
いまフレッシュミルク提供ていきょうできないんだ
うしたちのえさ使つかっているどんぐりが
なかなかはいらなくなっちゃってね
ミルクがしければ よろずになら
まだいてあるかもしれないが…
はぁ… どんぐり3あれば
うしたちのえさつくれるんだがな…
客人,
你是來買我們牧場的鮮奶嗎?
很抱歉讓你特地跑一趟,
但是我們目前無法供應鮮奶
因為用來製作牛兒們飼料的橡子
實在是難以入手。
如果你需要牛奶的話,
雜貨店的架上或許還有……
唉……如果有3個橡子的話,
我就能製作牛兒們的飼料了……
Come to buy some fresh milk, wanderer?
Hate to be the bearer of bad news, but
right now I don't have any fresh milk to
offer you.
I've been havin' some trouble getting my
hands on the acorns I mix into the cows'
special feed.
If it's milk you're after, they might still
have some out at the general store.
*sigh* If I just had three acorns, I could
mix up another batch of feed...
Talk_14非常抱歉让你白跑了一趟,
我们现在无法提供鲜奶
只要有3颗橡子
就能调配牛儿们的饲料了……
わざわざあしはこんでもらって もうわけないが
いまフレッシュミルク提供ていきょうできないんだ
どんぐり3あれば
うしたちのえさつくれるんだがな…
很抱歉讓你特地跑一趟,
但是我們目前無法供應鮮奶
如果有3個橡子的話,
我就能製作牛兒們的飼料了……
Hate to be the bearer of bad news, but
right now I don't have any fresh milk to
offer you.
If I just had three acorns, I could mix up
another batch of feed...
0001给他橡子どんぐりをわた給他橡子Here's some acorns.
Talk_04有你这份心意我就很感激了,
不过调配饲料至少3颗
以前后面的树林
就有不少橡子掉在地上,现在一颗都没了。
果然是因为松鼠变多了吗……

要是能吓到它们,偶尔就会从嘴里掉出来橡子,
可是它们太过灵活,实在难以接近……
ありがたいが その気持きもちだけで十分じゅうぶんだよ
えさ使つかうには 最低さいていでも3必要ひつようだからな
むかしうら樹林じゅりんでも
沢山たくさんどんぐりがちてたんだが いまはさっぱりだ
やっぱり リスえたせいかなぁ…

アイツらおどろくと たまにくちれたどんぐりをとすんだが
すばしっこくって なかなかちかづけないんだよなぁ…
光是有你這份心意我就很感激了,
但是製作飼料至少需要3個才行。
後方的樹林裡頭以前可是滿地都是橡子,
不過現在幾乎撿不到了。
果然是因為松鼠變多的關係嗎……

雖然牠們受到驚嚇時,偶爾會吐出嘴裡的橡子,
但是牠們的動作太敏捷了,實在是難以接近……
I appreciate the sentiment, but I'll need
more than a kind gesture. It takes at least
three acorns to mix their feed, y'see.
There used to be tons of acorns all over
the ground in the forest out back, but
darned if I can find any now.
Dadgum squirrels, breedin' left and right...
Maybe if I startle 'em, they'll drop the acorns they
got in their cheeks. But they're some quick li'l
critters...how'm I supposed to get close?
Talk_05喂喂……真的可以给我吗?

我这里也实在是走投无路了,
那我就不客气了啊?
不知道这个能不能当作谢礼……
你不介意的话,就尝尝这个吧。
おいおい いいのか?

わるいが こっちも切羽せっぱつまってるから
遠慮えんりょなく いただいておくぜ?
そのわりと っちゃぁなんだが…
よかったら これんでくれよ
喂,這樣真的好嗎?

不好意思,我這邊的情況也已經窮途末路了,
那我就不客氣地收下囉?
雖然說用這代替謝禮有點奇怪……
如果你不嫌棄的話,請拿去喝吧。
No foolin'? Well, I'm not gonna look a gift
horse in the mouth. Not with me at my
wit's end and all.
I don't know if this rightly makes up for it,
but have a bottle on me.
Talk_07……哎呀,这位客人,
你的袋子满了啊。
我还想拿我们农场的
鲜奶和你交换呢……
我很高兴你愿意给我橡子,
但我也不能白收你的东西。
我会先将你给我的橡子还给你,
能请你整理完行李之后再来吗?
…って おきゃくさん
ポーチが いっぱいじゃねえか
うちの フレッシュミルク
もらってもらおうと おもったんだが…
気持きもちはうれしいが
いくらなんでも タダじゃあれねえよ
もらった どんぐりは かえすから
荷物にもつ整理せいりして またてくれるか?
……啊,這位客人。
你的袋子已經滿了耶。
我原本還想請你收下
我們牧場的鮮奶……
你的心意我很高興,
但我實在不能白白收下你的東西。
我會把之前收下的橡子還給你的,
可以請你整理行李好之後再來找我嗎?
Excuse me, sir. I wanted to give you some
of our fresh milk in exchange, but I think
your pouch is full.
While I appreciate the thought, I can't
accept these for free.
Why don't you take your acorns back for
now and see me again after you've made
some room?
Talk_11这是我的存货,
但品质绝对打包票。
那么,我这就拿收下的橡子
来调配饲料吧。
如果你需要鲜奶的话,
再来招呼我一声就好。
就用3颗橡子来和我换牛奶吧,
这可是客人你独享的“货币”。
ストックしてたやつだが
品質ひんしつ紙付がみつきだ
さあ おれはもらったどんぐりで
さっそく えさでもつくるとしようかな
もしフレッシュミルクしければ
またこえをかけてくれよ
どんぐり3交換こうかんといこうじゃないか
きゃくさんとだけの特別とくべつトレードだぜ
雖然這是庫存品,
不過品質可是掛保證的。
好啦,那麼我要趕緊利用
收到的橡子製作飼料了。
如果你需要鮮奶的話
就再來找我吧。
我們就用3個橡子做交換吧,
這可是我跟客人之間的特殊協議喔。
I was keeping it squirreled away, but no
reason to be a miser about it now.
I better go mix up a batch of feed right
away now that I got some more acorns.
If you ever want more fresh milk, I'll swap
you some for three acorns. Call it a
special trade, just for you.
0002不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_03以前后面的树林
就有不少橡子掉在地上啊……
果然是因为松鼠变多了吗……

要是能吓到它们,偶尔就会从嘴里掉出来橡子,
可是它们太过灵活,实在难以接近……
むかし うら樹林じゅりんでも
沢山たくさん どんぐりがちてたんだけどなぁ
リスえたせいかなぁ…

アイツらおどろくと たまにくちれたどんぐりをとすんだが
すばしっこくって なかなかちかづけないんだよなぁ…
後方的樹林裡頭
以前可是滿地都是橡子。
是因為松鼠變多的關係嗎……

雖然牠們受到驚嚇時,偶爾會吐出嘴裡的橡子,
但是牠們的動作太敏捷了,實在是難以接近……
There used to be tons of acorns all over
the ground in the forest out back.
Dadgum squirrels, breedin' left and right...
Maybe if I startle 'em, they'll drop the acorn they
got in their cheeks. But they're some quick li'l
critters...how'm I supposed to get close?
Hateno_KusayoshiDoorEvent
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00已上锁!未经许可不得入内! 
                 科沙尤西
施錠中せじょうちゅう許可きょかなきものりをきんず 
                 クサヨシ
上鎖中!未經核准人員禁止進入!
               科沙尤西
No entry without permission!
-Reede
Hateno_LetUsElection
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near00时间差不多了~そろそろでぇ~す時間差不多了~It's almost time!
Talk1001准备已经就绪了,
我宣布村长选举正式开始~
準備じゅんび出来できたので 村長選そんちょうせん
開始かいししたいとおもいまぁ~す
準備已經就緒,
我宣布村長選舉正式開始~
Everything's ready! It's time to get the
election for village mayor started!
Talk1002……虽然我很想这么说~
不巧的是现在正在下雨呢~
我打算等雨停了之后再开始选举~
你到时候再来找我吧~
…といたいところですけどぉ~
あいにくのあめみたいですねぇ~
あめんだら あらためてはじめたいとおもうのでぇ~
またこえをかけてくださぁ~い
……我是很想這麼說啦~
但是這場雨來得很不湊巧呢~
我打算等雨停後再重新開始~
到時候再來找我吧~
Or it would be, anyway, if not for the rain.
We'll start as soon as the rain lets up,
so come see me then!
Talk1005我也想宣布村长选举开始~
不巧的是现在正在下雨呢~
我打算等雨停了之后再开始选举~
你到时候再来找我吧~
村長選そんちょうせんはじめたいんですけどぉ~
あいにくのあめみたいですねぇ~
あめんだら あらためてはじめたいとおもうのでぇ~
またこえをかけてくださぁ~い
雖然我很想宣布村長選舉正式開始啦~
但是這場雨來得很不湊巧呢~
我打算等雨停後再重新開始~
到時候再來找我吧~
I'd love to get this election started,
but it's raining too hard right now.
We'll start as soon as the rain lets up,
so come see me then!
Talk1006那么重来一遍~
我宣布村长选举正式开始~
ではあらためましてぇ~
村長選そんちょうせん開始かいししたいとおもいまぁ~す
那麼我再次宣布~
村長選舉正式開始~
Now where were we? Right! It's time
to get the election for village mayor
underway!
Talk1003今天的天气正适合进行村长选举呢~
请大家来广场集合哦~
絶好ぜっこう村長選日和そんちょうせんびよりですねぇ~
では 広場ひろばほうあつまってくださぁ~い
今天的天氣真是太適合村長選舉了~
那麼請去廣場集合吧~
Nice day for an election, don't you think?
Everyone's gathering in the plaza!
Talk1046虽然天色有点阴沉,但应该没问题~
请大家来广场集合哦~
すこくもってますけど いけそうですねぇ~
では 広場ひろばほうあつまってくださぁ~い
雖然有些陰天,不過似乎沒影響呢~
那麼請去廣場集合吧~
I wish it wasn't so cloudy, but we should
be OK. Everyone gather in the plaza!
Talk1004那么有请~两位新村长候选人
开始演讲吧~
それではぁ~ 新村長候補しんそんちょうこうほのお2人ふたりにぃ
演説えんぜつしていただきまぁ~す
那麼~請兩位新村長候選人
發表演講~
And now, without further ado, let's have
each of our candidates for mayor say a
few words!
Talk1007那、那个……
我是科沙尤西。
え… えぇ~っと…
クサヨシです
呃……那個……
我是科沙尤西。
Um... Er... Hi. I'm Reede.
Talk1054我认为……
田园诗歌般的文化才是最富有人心的。
我会重视村里的各位
至今构筑起来的自给自足的文化,
わたしは…
牧歌的ぼっかてき文化ぶんかにこそ ひとこころ宿やどるとしんじてます
いままで むらのみんなでつくげてきた
自給自足じきゅうじそく文化ぶんか大事だいじにして
我認為……
只有富含農村風情的文化,才蘊含著人的真心。
所以我打算重視村民們
至今為止所建立的自給自足文化……
I... I believe that the heart of our village
is its pastoral culture.
We've built a close-knit, self-sufficient
lifestyle here in Hateno, and I don't want
to see us lose that.
Talk1066并且出售以哈特诺起司为首的新特产,
让村子今后欣欣向荣!
ハテノチーズを筆頭ひっとうあたらしい名産品めいさんひん
むらげていきたいとかんがえています!
販售以哈特諾起司為首的各種新名產,
藉此來振興村子!
My plan is to strengthen our community
with new local specialties, starting with
our brand-new Hateno cheese!
Talk1011如大家所知,我是享誉世界的萨格诺,
海拉鲁第一时尚设计师。
如果我当选村长,
我会将这里打造成人人向往的超级时尚村嗒说。
みなさんご存知ぞんじとおり アタシは世界せかいのサゴノ
ハイラルいちのファッションデザイナー
アタシならこのむらだれもがあこがれる
ハイパーオシャレヴィレッジにできるダます
如眾人所知,我是世界聞名的薩格諾,
海拉魯第一的時尚設計師。
只要交給我,我就能將這裡打造成
人人憧憬的超級時尚Village噠說。
I am the world-renowned Cece, Hyrule's
premier fashion designer. But you knew
that, of course!
Together, we can turn this backwater
village into Hyrule's go-to destination
for all things stylish.
Talk1067世界并不是围绕着蔬菜在转的,
金钱才是一切。
なか野菜やさいまわってるんじゃないの
マネー イズ エブリシング
活在這世上,光靠蔬菜可行不通啊。
Money is everything!
Vegetables don't make the world go
round. It's glamour that rakes in the cash!
Talk1055只要交给我,
就完全没问题嗒说!
アタシにまかせていれば
オールオッケーダます!
只要交給我,
就All ok噠說!
And nobody knows glamour like
me, darlings!
Talk1012时尚只是一时的!
流行一旦结束,大家都不会再多看你一眼!
オシャレなんて いまだけだ!
流行はやりがわれば みな 見向みむきもしなくなるぞ!
時尚只是一時的東西!
一旦退流行,眾人便不會再多看一眼!
Fashion comes and goes! Your style is
trendy now, but it'll be over soon, and
then where will we be?!
Talk1037哼,这个世界是由流行所创造的,
难道你不懂吗嗒说?
ふん 流行はやりなかつくってるのが
わからないダますの?
哼,這個世界就是由流行組成的,
你還不了解這點噠說?
Nonsense! It's trends that shape the
world, not the other way around.
Talk1015你……い……
給……That's...
Talk1056你们给我适可而止~!!いい加減かげんにしてぇ~!!給我適可而止~!!That's enough!
Talk1016索、索芙拉?ソ… ソフォラ?索……索芙拉?Sophie?!
Talk1017我在一旁静静听你们说,
结果你们比起关心村子,更注重宣扬自己的想法!
さっきからいていれば
2人ふたりともむらことより 自分じぶんことばっかり!
從剛剛聽到現在,
你們兩位比起村子的事務,更注重於自己的事!
Both of you are just arguing for more of
what you like—not what's best for Hateno!
Talk1057姐姐你其实一直很喜欢朴素的风格,
最爱吃哈特诺村的蔬菜了,不是吗!
ねえちゃん 本当ほんとうむかしから素朴そぼくあいするひと
ハテノむら野菜やさい大好だいすきだったじゃない!
姊姊你以前不是偏好樸素風格,
而且最喜歡哈特諾村的蔬菜嗎!
You can't fool me, Cece. You've loved
simple, plain things forever, including
the vegetables of Hateno Village!
Talk1058我可是知道你在半夜
偷偷跑去筒仓吃蔬菜的!!
夜中よなかにサイロでかくれて 野菜食やさいたべてるの
ってるんだからね!!
你在半夜會躲進筒倉吃蔬菜的事,
我可是知道得一清二楚喔!!
I know for a fact that you hide in the silo
at night to snack on vegetables!
Talk1018什么嗒说!?
为、为什么你会知道这件事……?
んダまっ!?
な… なんでそのことを……?
什麼噠!?
你……你怎麼會知道那件事……?
Moi?! Wh...wherever did you get such
a curious notion?
Talk1023还有你,科沙尤西……
你为了让年轻人能够关注到蔬菜,
あなたもよ クサヨシ…
若者わかもの野菜やさい注目ちゅうもくしてもらうため
科沙尤西,你也一樣……
你為了讓年輕人注意到蔬菜……
And you, Reede! Your secret's out too.
I know why you've been secretly studying
Cece's designs in the shed.
Talk1059偷偷研究如何在蔬菜中融入
萨格诺时装的特色……这件事也已经暴露了。
サゴノファッションをなんとかれられないか
こっそり研究けんきゅうしてたこと… もうバレてますよ
在背地裡偷偷研究能否將薩格諾時裝
與蔬菜做結合……這事早就露餡了喔。
You think there's something there you
can use to get the youth to care about
vegetable farming.
Talk1024为什么你会知道这件事……?なんでそのことを…?你怎麼會知道那件事……?Now who went and told you that?
Talk1029萨格诺……对不起。サゴノさん… もうわけない薩格諾小姐……非常抱歉。Cece... I can't deny any of it.
Talk1060托萨格诺的福,村子……村民们才能充满活力,
我应该为此高兴才对……
サゴノさんのおかげむらが… 村人むらびと活気かっきづき
本当ほんとうならよろこぶべきところだったのに…
多虧薩格諾小姐……村子和村民才變得有活力。
明明我應該要為此感到開心才對……
It should have made me happy that you
came in and livened up the village.
Talk1028不……因孩子般不成熟的自尊
一直自欺欺人的我才应该感到羞耻……
いえ… 子供こどもじみたプライドでおのれだまつづけてた
アタシこそ ずべきダます…
不……我才應該感到羞愧噠說。
一直用孩子氣的自尊心欺騙自己至今……
No, Reede. It is I who should be ashamed.
My childish pride would not allow me to
admit the truth.
Talk1061明明以先人们建立的传统与文化为基础,
才发展出了当今的流行……
先人せんじんたちがきずいてきた 伝統でんとう文化ぶんかという
土台ベースがあってこその 流行トレンドだったのに…
明明得先有前人構築的傳統和文化作為基礎,
才會有後來所謂的流行……
The trends and style I made my name on
are built on the foundation of traditional
culture that our forebears worked for.
Talk1030各位……对不起嗒说……みなさん… もうわけないダます…大家……非常抱歉噠說……Please...forgive me, everyone.
Talk1041我也很抱歉……わたしほうも すまなかった…我也感到非常抱歉……I'm sorry too.
Talk1042索芙拉,
我决定退出这次村长选举嗒说。
ソフォラ
この村長選そんちょうせん アタシは辞退じたいするダます
索芙拉,
我要退出這場村長選舉噠說。
Sophie? I hereby withdraw my candidacy.
Talk1027但,萨格诺……
いやしかし サゴノさん…
不,可是薩格諾小姐……Cece, wait.
Talk1062这个村子现在能如此热闹,
毋庸置疑是你的功劳……我肯定做不到……
このむらいまにぎわっているのは
まぎれもなくアナタのおかげわたしでは到底とうてい
這個村子能變得像現在這麼熱鬧,
毫無疑問是多虧了你……只靠我根本就……
I'd be a fool to pretend you're not the
reason our village is flourishing. I don't
want to deny you your due.
Talk1045你在研究能让年轻人接受的新蔬菜吧?
要我萨格诺帮你一把也可以嗒说。
若者わかものにウケる あたらしい野菜作やさいつくってるんダましょ?
このサゴノ お手伝てつだいしてもいいダますよ
你想研發能讓年輕人接受的新蔬菜吧?
我薩格諾也不是不能幫忙你噠說。
Did I hear you say you're working on new
vegetables to attract the youth of today?
That sounds like a Cece-worthy endeavor.
Talk1031呵呵……
坦率点,直接说想帮忙不就好了~
ふふ…
素直すなお手伝てつだわせてって いえばいいのにぃ~
呵呵……
率直點說出「讓我幫你吧」不就好了~
Hehe, There's nothing wrong with asking
if you can help, you know.
Talk1032各位村民!村民そんみんのみなさん!各位村民!People of Hateno!
Talk1063不论是传统文化,还是时尚新风,
我们都要取它们好的一面,
今后也让我们大家一起
令哈特诺村走向繁荣吧!
ふる文化ぶんかあたらしいかぜ
両方りょうほう素晴すばらしい要素ようそ柔軟じゅうなんれて
これからも このハテノむら
みんなで げていきましょう!
不管是古老的傳統,還是新時代的文化,
我打算汲取雙方的優點……
今後也讓我們一起
好好振興這個哈特諾村吧!
We've come to a decision!
The best way to keep Hateno Village
vibrant is to work together to combine
traditional culture with new ideas!
Talk1033我从索芙拉和可莱维亚那里听说了嗒说。

多亏了你,哈特诺村
才能恢复它应有的姿态嗒说。
我有东西想交给你嗒说,
请你来一下奔托·艾斯特。
ソフォラやクレーヴィアからいたダます

あ~たのおかげでハテノむら
あるべき場所ばしょおさまったダます
あ~たに わたしたいものがあるダます
ヴェント・エストにてほしいダます
我從索芙拉和可雷維亞那裡聽說了。

多虧有你,哈特諾村才能找回
它應有的樣貌噠說。
我有東西想交給你噠說。
請你來賓托‧艾斯特一趟噠說。
Sophie and Clavia told me what you did
on our behalf.
Thanks to you, Hateno Village is thriving
once more.
We ought to reward such fine work, hmm?
Come to Ventest Clothing when you have
a moment.
Talk1049只不过今天已经很晚了~
等下次放晴的白天再来找我吧~
ただ 今日きょうおそいのでぇ~
また日中にっちゅうれたに おしくださぁ~い
不過今天的時間已經很晚了……
請你在晴朗的白天時過來找我吧~
It's a little late to begin now. Let's try
this again during the daytime on a
sunny day
!
Talk1050我也想宣布村长选举开始~
只不过今天已经很晚了~
等下次放晴的白天再来找我吧~
村長選そんちょうせんはじめたいんですけどぉ~
今日きょうおそいのでぇ~
また日中にっちゅうれたに おしくださぁ~い
雖然我很想宣布村長選舉正式開始啦~
但是今天的時間已經很晚了……
請你在晴朗的白天時過來找我吧~
I'd like to start the election, but...it's kind
of late now.
Let's try this again during the daytime on
a sunny day
!
near01多亏了你嗒说。あ~たのおかげ ダます多虧有你噠說。It's all thanks to you.
Talk1047虽然我知道
你和索芙拉偷偷地说了什么……
但是没想到你还和可莱维亚串通好了……

不过……这次的村长选举还不错嗒说。

你~还记得
你和我第一次在这里说话的事情吗?
ソフォラとコソコソはなしていたのは
ってたダますが
まさかクレーヴィアとまで 結託けったくしてたとは…

でも… わるくない村長選そんちょうせんだったダます

あ~た ここではじめて
アタシとはなしたことを おぼえてるダますか?
雖然我知道你有和索芙拉
竊竊私語商討事情……
沒想到連可雷維亞都是跟你們一夥的……

不過……這場村長選舉還不壞噠說。

你還記得你第一次在這裡
和我說話的事嗎?
I knew, of course, that you'd been in
cahoots with Sophie.
But I never dreamed you'd also been
conspiring with Clavia!
Still and all, we can call that election
a success.
Do you remember what we discussed
when you first came here?
Talk1051这个萨格诺帽子是SAGONO的新作品,
也是我的最佳杰作!
这奢华的曲线~
还有超乎寻常的配色。
这完美无缺的帽子
只会赠予我所认可的人……
このサゴノハット
SAGONOサゴノ新作しんさくにして アタシの最高傑作さいこうけっさく
このラグジュアリ~なカーブにして
このエキセントリックなカラーリング
すべてがパーフェクトな このハットは
アタシがみとめたひとにしかゆずらないと…
這頂薩格諾帽子是SAGONO的新作品,
同時也是我的最棒傑作!
這Luxury的曲線,
再搭上這Eccentric的配色……
這頂Perfect的帽子,
我只會讓給我所認可的人……
This Cece hat is the latest masterpiece
from the Cece collection!
See those luxurious curves...the avant-
garde colorway...
Everything about that hat is perfect.
And so I've been saving it to bequeath
to the perfect model.
Talk1052……你已经明白
我的意思了吧?
那么,能请你收下
这个萨格诺帽子吗?
你不仅拯救了哈特诺村,
还拯救了科沙尤西和我的心灵。
完美的你~
就应该配上我这完美的帽子……
我可不会
让你说“不要”二字哦?
…もう アタシのいたいことは
かりダますね?
そう このサゴノハット
ってもらえないダます?
あ~たは ハテノむらだけでなく
クサヨシやアタシのこころすくってくれた
パーフェクトなあ~たには
パーフェクトなアタシのハットが ふさわしい…
いらないなんて
わさないダます
……你已經明白
我想說什麼了吧?
沒錯,你願意收下這頂
薩格諾帽子嗎?
你不只拯救了哈特諾村,
也拯救了科沙尤西和我的心靈噠說。
這樣Perfect的你,
最適合我這頂Perfect的帽子了……
我可不會讓你說什麼
「我不需要」噠說。
Do you grasp yet what I'm getting at?
It's you that I want to model my Cece hat.
You, who saved not just Hateno Village,
but also me and Reede.
My perfect hat is unsuitable for anyone
else to wear.
And besides, let's not pretend it won't
look absolutely dashing on you.
Talk1064……虽然我想把帽子送给你,
但你的行李已经满了呀!
这是感谢你拯救村子的谢礼……
所以我希望你务必要收下嗒说。
等你整理出行李的空间能带走它了,
就再来找我嗒说!
…とおもったら
あ~た ものが いっぱいじゃない!
これは むらすくってくれたおれい
あ~たに ぜひってほしいダます
ってかえれるようになったら
また るダます
……雖然我是這麼想啦,
但是你的袋子已經裝滿了啊!
這是你拯救村子的謝禮……
請你務必要收下它噠說。
等你有辦法帶走它時,
再過來找我噠說。
At least it will once there's room for you
to hold it.
This is your reward for a very noble effort!
I can't let you leave empty-handed.
Ditch something unfashionable, and come
back to me when you're ready.
Talk1065你准备好收下
萨格诺帽子了吗?
完美的你~
就应该配上我这完美的帽子……
我可不会
让你说“不要”二字哦?
サゴノハット準備じゅんび
できたダます?
パーフェクトな あ~たには
パーフェクトな アタシのハットがふさわしい…
いらないなんて
わせないダます
你已經準備好
收下薩格諾帽子了嗎?
這樣Perfect的你,
最適合我這頂Perfect的帽子了……
我可不會讓你說什麼
「我不需要」噠說。
Are you prepared to receive the
Cece hat?
My perfect hat is unsuitable for anyone
else to wear.
And besides, let's not pretend it won't
look absolutely dashing on you.
Talk1053嘿……嗒说。よいしょっとダます嘿咻噠說。Here we are...
Talk1048好了,请你戴着萨格诺帽子
在全世界阔步前进吧!
さあ そのサゴノハットをかぶって
世界中せかいじゅう闊歩かっぽするダます!
好了,你就戴著那頂薩格諾帽子
在這世界昂首闊步吧!
Now, put on that Cece hat and lord it
over the whole world!
Talk1069我呢……会重新来过的。

首先,我要观察并学习这些
从全世界收集的前人们的珍藏品
如果你丢失了商店里买不到的
贵重服饰,就来我这里看看嗒说。
说不定在我的珍品收藏中,
会有你想要的服饰呢~
アタシは… いちから出直でなおしダます

まずは 世界中せかいじゅうから せた
先人達せんじんたち珍品ちんぴんコレクションをみて勉強べんきょうダます
もし おみせえないような
貴重きちょうふくうしなったら ここにるといいダます
もしかしたら アタシのちんコレのなか
目当めあてのものがあるかもダますよ~
我打算……重新出發噠說。

首先,我要看著從世界各地收集來的
前人的珍品收藏好好學習噠說。
如果你遺失了商店買不到的貴重衣服
可以來我這裡看看噠說。
說不定我的珍品收藏中,
就有你需要的東西噠說~
As for myself... I've had a long think about
where to take my brand from here.
To begin with, I'll study my collection of
unique goods
designed by our forebears.
See me if you happen to part ways with
precious apparel
that's too rare to be
purchased.
I might have something in my collection
that can serve as a guide!
Talk1068好了,那我也打起精神,
奔托·艾斯特重新开业嗒说!
索芙拉!
开始准备嗒说!
なおして
ヴェント・エスト再開さいかいダます!
ソフォラ!
準備じゅんびするダます!
好,我得打起精神來,
賓托‧艾斯特要重新營業噠說!
索芙拉!
開始準備噠說!
Tidy, hm? I shall reinvent myself and
open Ventest Clothing anew!
Sophie! There's work to be done, sister!
Hateno_NewCostume
labelCNzhJPjaTWzhUSen
System_01要阅读塞尔达的日记吗?ゼルダの日記にっきみますか?要閱讀薩爾達的日記嗎?Read Zelda's diary?
0002现在不读いままない現在不讀Don't read.
0006阅读閱讀Read.
Talk_01灾厄已去,残留的痕迹却仍未消失……
虽说复兴计划正在推进,但依然问题颇多。
在各地进行调查时,林克一直守护着我的安全,
也因此他的衣服已残破不堪。
于是我为他定制了新的英杰服

如此难得的机会,
我希望能看到他惊喜的表情。
为了不让他发现,我就将衣服藏在王座之室好了。

一定没人会想到,
烛台竟然就是钥匙吧。
厄災やくさいっても わざわいのあとのこされたまま…
復興計画ふっこうけいかくすすめてはいるが 問題もんだい山積やまづみだ
各地かくち調査ちょうさにも リンクは護衛ごえいについてくれた
かげかれふくはボロボロだ
なので あたらしい英傑えいけつふくを あつらえた

せっかくなら
かれおどろかおてみたい
つからないように 玉座ぎょくざかくしておこう

燭台しょくだいがカギになっているとは
きっと だれおもわないはず
即使災厄消失,大地的傷痕也不會消失……
雖然重建計畫持續進行,但問題卻堆積如山。
前往各地調查時,也是由林克擔任我的護衛,
結果卻讓他的服裝變得破破爛爛。
因此我準備了全新的英傑服

難得有這次機會,
我也想看看他驚訝的表情。
所以我把服裝藏在王座室

肯定誰也不會想到,
燭台居然就是鑰匙吧。
Though the Calamity is over, its scars
remain. A mountain of problems stands
before us even as we begin to rebuild.
No matter where I go to offer aid, Link
remains at my side—a kindness that has
taken a visible toll on his clothing.
That's why I've put an order in for a
new and improved Champion's Tunic,
just for him.
I just can't wait to see the look on his
face when I surprise him with it!
I'll hide it in the throne room so he won't
find it until after our investigation.
Even he would never expect that the
torches are the key.
Hateno_NewSpecialty
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00这可怎么办呢……よわったなぁ…這下麻煩了啊……What a disaster...
Talk_45来了~
是哪位啊……嗯?
ほいよ~
どなたさんだい… っと
來了~
請問是哪位……
Hey there! Who's come to visit me out
in the field? Oh.
Talk_12哎呀,是你啊。
村长选举的时候承蒙关照了。
其实,我之前一直在秘密研究

如何将SAGONO的新颖形象融入到蔬菜种植中。
最近,我开始将这一研究付诸实践……
おや あなたでしたか
村長選そんちょうせん一件いっけんでは お世話せわになりました
じついままで わたしがひそかに研究けんきゅうかさねてきた

SAGONOサゴノ奇抜きばつなイメージをれた
野菜やさい育成いくせい本格的ほんかくてきはじめてみたのですが…
哎呀,是你啊。
村長選舉的時候受你關照了。
其實我最近開始正式地推動
以前低調準備的計畫:
「把SAGONO那異想天開的形象
 融合進本地的蔬菜之中」……
Oh, hi there. I still owe you one after the
mayoral election.
I'm going to let you in on a little secret.
I've been doing some research toward
a test run of veggies using some Cece-
brand style.
Talk_13我们辛苦培育蔬菜,
每每眼看着就能收获了,
却总有一群怪物跑来糟蹋农田,
导致蔬菜怎么也长不成熟。
もうちょっとで収穫しゅうかくできる
ってとこまで 苦労くろうしてそだてても
魔物まものたちがやってきて はたけらしやがるから
いつまでっても 野菜やさいそだちきらなくてよ
可是當我們培育到
快要可以收成的時候……
怪物們就會跑來田裡大鬧一番,
導致這些蔬菜一直沒辦法長大。
The two of us worked hard raising them.
They were almost ready for the harvest.
But then a pack of monsters came and
trashed the fields, so the whole crop
is ruined.
Talk_55今天倒是下了一场及时雨,
可我还是担心蔬菜又被怪物们糟蹋……
今日きょうめぐみのあめってよくそだちそうなのに
また魔物まものたちに らされるとおもうと…
今天天降甘霖,它們應該能長得很好
但我一想到可能又會被怪物們糟蹋……
I'm usually glad for the rain. It's good for
the crops, after all. But what's the point
when monsters will just trash it again?
Talk_14可就算想赶跑它们,我们两个也没那个身手,
所以现在实在是一筹莫展……
如果有位身手不凡的保镖
愿意帮忙就好了……
退治たいじしようにも 我々2人われわれふたりともうで自信じしんがなく
途方とほうれているところなんですよ…
だれうでっぷしのつよ 用心棒ようじんぼうでも
いてくれたらいいのですが…
就算想趕跑他們,但我們兩個的身手實在不怎麼樣,
所以現在束手無策……
如果有位身手不凡的保鏢願意幫忙,
當然就不是問題……
The two of us aren't tough enough in
a scrap to send those monsters packing.
What we need is a bodyguard with some
muscle to stand watch over the crops...
Talk_19若是继续放任,农田会被那群怪物摧残殆尽……
说不定哪天还会危害到村民们……
如果有位身手不凡的保镖
愿意帮忙就好了……
このままでははたけ魔物まものたちらされ放題ほうだい
ゆくゆくは 村人むらびとにも危害きがいおよぶかもしれない…
だれうでっぷしに自信じしんのある
用心棒ようじんぼうでも いてくれたらいいのですが…
怪物群繼續摧殘田地的話,
哪天可能就會危害到村民了……
如果有位身手不凡的保鏢願意幫忙,
當然就不是問題……
If nothing changes, those monsters will
have the run of the place every night.
And I worry they won't stop with veggies.
What we need is a bodyguard with some
muscle to stand watch over the crops...
0002我来帮忙吧けましょう讓我來幫忙吧I'll take the job.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_18唔……该怎么办呢……う~む… こまったなぁ…嗯……真讓人頭痛……Hmmm... What are we going to do?
Talk_15哦?你愿意帮助我们吗!
太感谢你了!
おぉ けてくれるのですか
ありがとうございます!
喔!你願意幫我們這個忙嗎?
太感謝你了!
Oh! You'll handle it for us? That's perfect!
Talk_16根据我们的调查,怪物会在深夜出现,
并在日出之时离开。
調しらべたところによると 魔物まもの 深夜しんやにやってきて
のぼころかえっていくみたいなんだ
根據我們的調查,怪物都是在三更半夜出現,
太陽升起的時候就會溜回去。
Based on our stakeouts, the monsters
come late at night and seem to go back
where they came from when the sun rises.
Talk_17毕竟你是旅行者,肯定不能全都拜托你一个人。
我当然也会一起守卫田地!
……不过,若我感觉自己
和怪物战斗不下去了,还是会撤退的……
如果你准备好了,
就快来和我一起看守到半夜吧。
たびひとだけに まかせっきりにはできません
わたし一緒いっしょはたけまもりますよ!
…とはいえ 魔物まものおそわれて限界げんかいだなとかんじたら
さすがに 撤退てったいさせてもらいますが…
もし準備じゅんびができてるなら 早速さっそくですが
その時間じかんまで わたしとここでみましょう
我們當然不會丟給旅行者一個人承擔,
我們也會一起保護田地!
不過我們無法繼續應付怪物的時候,
請容許我們撤退……
如果已經準備好了,
就請跟我一起在這裡監視到半夜吧。
I can't let a traveler stand against those
monsters alone. I'll be there fighting right
beside you!
Or I'll try, at least. But if the monsters are
too much for us and I can't take the heat,
I hope you won't blame me for retreating.
I know this is short notice, but I'm set to
go if you are. Ready to hold this field with
me until dawn?
0000准备万全!準備万端じゅんびばんたん準備齊全了!All set!
0001现在还不行……いまはちょっと…現在不太方便……Now's not a good time.
Talk_02好吧。
那等你准备好了,再跟我说一声。
そうでしたか
では 準備じゅんびができたらおしえてください
這樣啊……
那麼準備好以後,請再告訴我們。
Had other things in mind for today, eh?
Well, just let me know when you're ready.
Talk_03那么,我们就在这里在严加看守,
等到怪物来袭吧。
では 魔物まものおそってくるまで
ここで しっかりとひからせるとしましょう
那麼,就在這裡好好監視,
直到怪物襲擊田地吧。
Great! Then let's stay here and keep our
eyes peeled for monsters.
Talk_20你准备好击退怪物了吗?魔物退治まものたいじ準備じゅんび万端ばんたんですかな?你準備好打倒怪物了嗎?Are you ready to fend off the monsters?
Talk_54哦,是你啊。ああ あなたでしたか啊,是你啊。So it's you.
Talk_53若是继续放任,农田会被那群怪物摧残殆尽……
说不定哪天还会危害到村民们……
我们必须想办法在这里阻止它们……

毕竟你是旅行者,肯定不能全都拜托你一个人。
我当然也会一起守卫田地!
……不过,若我感觉自己
和怪物战斗不下去了,还是会撤退的……
如果你准备好了,
就请和我一起看守到半夜吧。
このままでははたけ魔物まものたちらされ放題ほうだい
ゆくゆくは 村人むらびとにも危害きがいおよぶかもしれない…
なんとしても ここで我々われわれめねば…

たびひとだけに まかせっきりにはできません
もちろん わたし一緒いっしょはたけまもりますよ!
…とはいえ 魔物まものおそわれて限界げんかいだなとかんじたら
さすがに 撤退てったいさせてもらいますが…
もし準備じゅんびができてるなら
その時間じかんまで わたしとここでみましょう
再這樣放任怪物們摧殘田地的話……
哪天可能就會危害到村民了……
我們無論如何都要想辦法阻止……

當然了,我不會將問題都拋給旅行者一人承擔,
我也會一起保護田地喔!
……話雖如此,當我遭怪物襲擊撐不下去時,
還請容許我撤退……
如果已經準備好了,
就請跟我一起在這裡監視到半夜吧。
If these monsters can have their way with
our fields, who's to say they won't get
bolder and start attacking villagers?
We have to put a stop to their
raids somehow.
I'll help, of course! Can't expect a traveler
to protect our fields alone.
Then again...if the monsters rough me up
and I can't take any more, you'll excuse
me if I retreat, I hope.
Are you ready? Should we start our
stakeout until the monsters show up?
Talk_46哦,是你啊。おう あんたか哦,是你啊。Oh, it's you.
Talk_47哦,不好意思,连累你了。おう わるいな んじまって唔,抱歉,連累你了。'Ello there. I'm mighty sorry for getting
you wrapped up in this.
Talk_31哎呀……上次真是被这群怪物
给教训惨了……
但是我们不能气馁!
いやぁ… 前回ぜんかい魔物まものたちに
いいように やられてしまいましたね…
しかし 我々われわれもくじけるわけにはいきません!
哎呀……
上次真的是被怪物們給打慘了……
但是我們絕對不能放棄!
Oof...the monsters sure whipped our
hides but good.
But we can't give up!
Talk_32这次一定要从怪物手里守住田地!今度こんどこそ 魔物まものたちのからはたけまもりましょう!這次一定要從怪物手中守護田地!Tonight's the night we'll protect this field
from those low-down monsters!
Talk_04差、差不多那群怪物
就要来糟蹋田地了……!
要是它们踏入农田,
就请你把它们赶出去!
怪物们似乎畏惧朝阳,
只要坚持到日出之时……
来……来了!
林克先生,拜……拜……拜托你了!
そ そろそろ魔物まものたちが
はたけらしに やってくるはずです…!
やつらが はたけはいってきたら
してください!
魔物まものたちは 朝日あさひ苦手にがてなようなので
のぼまで なんとかまもりきれば…
き… きますよ!
リンクさん おお… お… おねがいします!
怪、怪物們應該差不多
要來摧殘田地了……!
一旦怪物踏入農田,
請你把牠們全都趕出去!
怪物們好像很討厭朝陽,
只要想辦法撐到太陽升起……
來、來了!
林克先生,就、就麻煩你了!
Th-this is about the time that monsters
usually come to lay waste to the field.
When you see them get near the field,
send 'em packing!
I don't think the monsters like it when
dawn breaks, so we've just gotta hold out
until the sun rises.
Th...they're coming! Please, Link! Help!
Battle_02我……我可不会输!ま… けませんよ!我……我不會認輸!No! I won't let them win!
Battle_04再这么下去,体力就……!このままでは体力たいりょくが…!體力還撐得住嗎……!My strength's fading fast!
Battle_05我、我不行了!も もうダメだぁ!已、已經不行了!I can't take much more...
Talk_26哇啊……怪物比想象的还要多……
救……救命啊~
あわわ… おもってたより魔物まものおおいぞ
た… たすけてくれぇ~
嗚哇哇……怪物比預計的還要多……
救……救命啊~
Urp... I wasn't expecting to have to fight
this many monsters. S...save me!
Talk_48我的田地就拜托你和科沙尤西村长了。虽说田地
很重要,但我必须先保护好我的房屋和家人……
おれはたけは あんたとクサヨシ村長そんちょうまかせたぜ
はたけ大事だいじだが ここでいえ家族かぞくまもらねえとな…
我的田地就交給你和科沙尤西村長啦。
田地固然重要,但我得在這守護房子和家人啊……
I'll leave this up to you and Mayor Reede.
Sure, my field's important to me, but I
need to think of my home and family too.
Talk_28我……我不行了……
容我暂时撤退……
も… もうダメです…
一旦いったん 撤退てったいさせてください…
不……不行了……
請讓我先暫時撤退……
I...can't go on... It's all up to you now.
Talk_33啊!你……你要去哪儿啊!?
是打算撤退了吗!?
あっ! ど… どちらへ!?
一旦いったん 撤退てったいする作戦さくせんでしょうか!?
啊!你……你要去哪裡!?
你的作戰計畫應該是暫時撤退吧!?
Hey! Where are you going?! Are we
making a strategic retreat?!
Talk_40是要撤退对吧!
好,那我们就退回去重整旗鼓吧。
撤退てったいするんですね!
かりました 体制たいせいととのなおしましょう
要先撤退了對吧!
好,我們重整隊形吧。
All right, I guess we're retreating for now!
Let's get to safety and come up with
a new plan.
Talk_41好痛好痛……
怪物比想象中的要多……
イタタタ…
おもってたより魔物まものおおかったですね…
痛痛痛……
怪物比想像中的還要多呢……
That was a lot more monsters than I was
expecting.
Talk_29唔……这次也没能守住啊……
う~ん… 今回こんかいまもれなかったか…
嗯……這次也沒守住啊……Aww, that's a shame. We just weren't up
to the job tonight.
Talk_50可恶,好不容易培育出来的蔬菜……ったく せっかく順調じゅんちょうそだってたってのに…可惡,好不容易才順利成長的作物……Aw, rats. I went to all that trouble to raise
them from seeds, and now this.
Talk_30要是不让那群怪物吃点苦头,
以后它们还会一次次袭击的。
如果你愿意再次帮忙守卫田地的话,
到时候就麻烦你了。
魔物まものたちはいためつけないかぎ
また何度なんどでも やってるでしょう
もしも またはたけまもっていただけるようでしたら
そのときなにとぞよろしくおねがいします
不讓怪物吃點苦頭的話,
牠們一定還會繼續襲擊。
如果你還願意幫忙守護田地的話,
到時再拜託你了。
The monsters will just keep coming unless
we can make a real dent in 'em.
But we'll get other chances. I hope you'll
be there next time too.
Talk_21哦……朝阳让怪物消失了……!
这下蔬菜就安全了!
おぉ… 朝日あさひ魔物まものたちがえていく…!
これで野菜やさい安心あんしんだ!
喔……朝陽讓怪物消失了……!
這樣蔬菜就可以放心了!
Well, what do you know! The monsters
left along with the dawn. My vegetable
field is saved!
Talk_34打倒了这么多怪物,肯定能放心了……!
林克先生,我们成功了啊!
没等朝阳升起,我们就取得胜利了!
これだけ魔物まものたおせば もう安心あんしんでしょう…!
やりましたね リンクさん!
朝日あさひたずして 我々われわれ勝利しょうりです!
打倒這麼多怪物,應該就沒問題了吧!?
太好啦!林克先生!
還不用等到早上,我們就已經獲勝啦!
We've beaten so many monsters already
that there can't be any more coming.
You did it, Link!
No need to wait for sunrise to know
it's over.
Talk_44成……成功了……!や… やりましたよ…!成……成功了……!We... We did it!
Talk_23噢噢!我的南瓜……!おお! おれのカボチャが…!喔喔!我的南瓜……!Hey! Look at my pumpkins!
Talk_24多亏有你帮忙,我们守住了
辛苦研发的南瓜。
非常感谢你。

在阳光下闪耀的南瓜
是多么美丽动人……
对了!就把这种南瓜
命名为向阳南瓜吧!
松软美味的向阳南瓜……
嗯……这名字取得真不错。
あなたのおかげで 苦労くろうして開発かいはつした
カボチャをまもりきることができました
ありがとうございます

ひかりかがや
このカボチャのなんうつくしいこと…
そうだ! このカボチャは
ヒダマリカボチャ命名めいめいしましょう!
ホクホクおいしい ヒダマリカボチャ
うんうん われながら いい名前なまえだとおもいます
多虧你的幫忙,
才能順利守住我們辛苦開發的南瓜。
真的非常感謝。

在陽光中閃耀光輝的南瓜
真是太美麗了……
對了!就把這種南瓜
命名為向陽南瓜吧!
鬆鬆軟軟甜甜好吃的向陽南瓜……
嗯,嗯~我這名字取得真不錯。
Thanks to you, the pumpkins we worked
so hard on got the chance to grow.
Aren't these pumpkins beautiful? See the
way they catch the sunlight and sparkle?
That's it! We should call these beauties
sun pumpkins!
Plump, delicious sun pumpkins... Yeah.
I think that's the perfect name for them.
Talk_36向阳南瓜!
这名字真不错!
ヒダマリカボチャ!
いいじゃないか!
向陽南瓜!
這名字真不錯!
Sun pumpkins! What a great name!
Talk_35这是本次的谢礼。これは 今回こんかいのおれいです這是本次的謝禮。Here. This is our thanks for your help.
Talk_43蔬菜和田地可是哈特诺村的至宝……
真的非常感谢你帮忙保护好了它们。
我打算立刻带给萨格诺看一看,
并把这南瓜作为“真正的哈特诺名产”售卖。
野菜やさいはたけは ハテノむらたからですから…
本当ほんとうまもってくれてありがとうございます
さっそく サゴノさんにもてもらって
しんのハテノ名物めいぶつとして すことにしますよ
畢竟蔬菜跟田地可是哈特諾村的寶物……
真的很感謝你替我們守護它們。
我就快點拿去給薩格諾小姐看看,
並將它當成真正的哈特諾名產來販賣吧。
Our veggies and fields are the real jewels
of Hateno Village. We're lucky to have you
around protecting them.
We'll just get Cece's approval on them
real quick, and then we can start selling
them as Hateno's signature produce.
Talk_25哎呀,这么说来,
我们总是受你这位年轻人帮助啊。
いやしかし
わかいあなたに たすけられてばかりですな
不過我們怎麼老是
承蒙你這個年輕人幫忙呢……
None of this would have been possible
without you looking out for us.
Hateno_RevitalizeByNewSpeciality
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00想不起来……おもせん…想不起來……I can't remember...
near_03那个计划赶不上了……れい計画けいかくわないが…那個計畫趕不上……There's just no time...
near_01我闻……クンクン…嗅嗅……*sniff* *sniff*
Talk_08哎呀……你是……
之前在奔托·艾斯特的那位旅行者吗?
是因为担心才来看我的吗?

哎呀……当时我没控制好情绪……
让你见笑了。
不过请不必担心。

我其实有2个
战胜萨格诺的秘计
这第一个看起来
应该是赶不上村长选举了。
于是我就想尽可能重现出记忆中的味道
这便是第二个秘计啦。
おや… あなたは…
ヴェント・エストにいた たびのおかたですね
もしや心配しんぱいして てくださったとか?

いやぁ… あのときはムキになってしまい…
ずかしいところせてしまいましたな
でも 心配しんぱい無用むようですよ

じつわたしには
サゴノさんに秘策ひさく が2つありましてね
しかし 1つ
村長選そんちょうせんわなさそうなので
2つ秘策ひさくである おもあじ
なんとかして再現さいげんしたいと おもってるんです
哦……你是……
之前在賓托‧艾斯特的旅行者吧,
難道你是因為擔心才跑來看我的嗎?

哎呀……我當時情緒有點過於激動……
真是讓你見笑了。
不過你不必擔心。

其實我還藏有2個
能戰勝薩格諾的妙計呢。
不過第一個妙計
似乎趕不上村長選舉,
所以我打算使用第二個妙計,
也就是重現回憶中的味道來決勝負。
Oh, you're...the traveler I saw at
Ventest Clothing, right?
Did you come to check up on me because
you were worried?
Yeah...I lost my head a little there. I'm not
too proud of the way I behaved.
But don't you worry about me. I have a
couple tricks up my sleeve against Cece.
I might not be able to pull one of them off
in time for the mayoral election.
So I'm focusing on the second plan—to
bring back a taste no one's tried here
in years.
0002记忆中的味道?おもあじ回憶中的味道?What kind of taste?
Talk_21很久以前……我的祖父生前和村子里的某人
共同制作出了一种食物。
那食物在当时太过前卫而无人接受,
只停留在了试验阶段。
不过其奶油般入口即化的口感
让还是小孩子的我大为震惊。
我一直以来都希望
它有朝一日能成为我们村的特产
只要有了那东西,
萨格诺什么的根本不足为惧!
可是……我却想不起来祖父
是和村子里的谁一起做出了什么东西……
这么一说……我记得它好像有一种略微刺鼻的独特香气……
要是能闻闻那个香气,说不定就能想起什么来……
そのむかしわたし祖父そふ生前せいぜん むらだれ
協力きょうりょくしてつくっていた ものがあるんですが
当時とうじ斬新ざんしんすぎてれられず
試作しさくわってしまったんです
でも クリーミーでとろける食感しょっかん
子供こどもながら 衝撃しょうげきをうけましてね
いつか それをむら名物めいぶつにしたいと
ずっとおもってたんですよ
それさえせば サゴノさんなんて
おそれるにりず!
なんですが… 祖父そふむらだれ協力きょうりょくして
なにつくっていたかおもせず…
…そういえば すこしツンとする独特どくとくかおりもあったな
かおだけでもげれば なにおもせるかもしれんが…
從前……我祖父生前曾經和村裡的某個人
合作創造出了一種食物。
只是因為太過創新了,當時的人還無法接受,
所以進行到試製階段就中斷了。
不過一口吃下去時,那入口即化的口感
甚至讓當時還只是個小孩的我都感到震撼不已呢。
我一直都希望那個食物
有朝一日可以成為村裡的名產
只要我亮出這張王牌,
薩格諾根本就不足為懼!
不過……我就是想不起
祖父是跟村裡的誰合作做出了什麼……
……對了,好像有一股有點刺鼻的獨特氣味……
如果能聞到那股氣味的話,我說不定就會想起一些事了……
Way back when, my grandfather worked
with someone from the village to create
a special kind of food.
It was too ahead of its time to catch on,
so it never went further than the first trial
run, but I never forgot it.
Even today, I can still recall the gooey
mouthfeel
of the one bite my grandfather
shared with me.
In the back of my mind, I've always
wanted to make it a signature staple
of this village.
If I could accomplish that, then I'd have
something that could stand up to Cece!
Except...I can't remember who in the
village my grandfather worked with or
what they created.
And now that I think of it, it also had a unique,
pungent scent. If I could just smell that aroma
again, it might jog my memory.
Talk_16啊,不好意思,
不必在意我,在村子里好好放松吧。
要不要去坡道上面的牧场尝一尝新鲜的牛奶?
起床来一杯可妙极了。
ああ すみませんね
わたしことにせず どうぞむらでおくつろぎください
さかうえ牧場ぼくじょう新鮮しんせんなミルクなんてどうです?
目覚めざめの一杯いっぱいとしては最高さいこうですよ
啊,真是抱歉。
請你不用顧慮我,在村裡好好地放鬆吧。
到山坡上的牧場品嘗新鮮牛奶如何?
在醒來後喝一杯可是很享受的喔。
Ahh, but don't worry about my problems.
I hope you have a nice, relaxing time in
our village.
Have you tried the fresh milk they make
on the farm up the hill? I never start my
morning without a glass.
Talk_18啊,不好意思。
不必在意我,在村子里好好放松吧。
要不要去坡道上面的牧场尝一尝新鲜的牛奶?
饭后来一杯可妙极了。
ああ すみませんね
わたしことにせず どうぞむらでおくつろぎください
さかうえ牧場ぼくじょう新鮮しんせんなミルクなんてどうです?
食後しょくご一杯いっぱいとしては最高さいこうですよ
啊,真是抱歉。
請你不用顧慮我,在村裡好好地放鬆吧。
到山坡上的牧場品嘗新鮮牛奶如何?
在用餐後喝一杯可是很享受的喔。
Ahh, but don't worry about my problems.
I hope you have a nice, relaxing time in
our village.
Have you tried the fresh milk they make
on the farm up the hill? I never start my
morning without a glass.
Talk_09不好意思,我之后还有事情,
要先失陪了。
不必在意我,
在村子里好好放松吧。
临睡前要不要去坡道上面的牧场尝一尝牛奶?
我非常推荐哦。
すみません わたしはこの後用事あとようじがありますので
失礼しつれいしますよ
わたしことはおになさらず
どうぞむらでおくつろぎください
やすまえさかうえ牧場ぼくじょう
ミルクなんてどうです? おススメですよ
抱歉,我接下來還有事要忙,
所以得先告辭了。
請你不用顧慮我,
在村裡好好地放鬆吧。
休息前到山坡上的牧場品嘗一下牛奶如何?
我很推薦喔。
You'll have to excuse me. I have things
I need to take care of.
Please don't worry about my problems
and just have a nice, relaxing time in
our village.
Have you tried the fresh milk they make
on the farm up the hill? Having a glass is
a nice way to unwind before bed.
Talk_10对对,就是这种香气……
呃、嗯?你身上……该不会……
そうそうこんなかおり… って
ん? あなた… もしや…
沒錯,就是這股氣味……
嗯?難道……你……
Yes...that's the aroma I remember...
Huh? Wait just a moment...
Talk_01哎呀……你是……
因为担心才又来看我的吗?
我的祖父生前和村子里的某人
共同制作出了一种新特产,所以不必担心。
那食物在当时
太过前卫而无人接受,
但其奶油般入口即化的口感
让还是小孩子的我都大为震惊。
只要有了那东西,
萨格诺什么的根本不足为惧!
可是……我却想不起来祖父
是和村子里的谁一起做出了什么东西……
这么一说……我记得它好像有一种略微刺鼻的独特香气……
要是能闻闻那个香气,说不定就能想起什么来……
おや… あなたは…
もしや また心配しんぱいてくれたんですか?
わたしには 祖父そふ生前せいぜん むらだれ協力きょうりょくして
つくっていた 新名物しんめいぶつがあるから大丈夫だいじょうぶですよ
当時とうじ斬新ざんしんすぎて
村人むらびとからは れられませんでしたが
あの クリーミーでとろける食感しょっかん
子供こどもながらに衝撃しょうげきをうけましてね
それさえせば サゴノさんなんて
おそれるにりず!
なんですが… 祖父そふむらだれ協力きょうりょくして
なんつくっていたかおもせず…
…そういえば すこしツンとする独特どくとくかおりもあったな
かおだけでもげれば なにおもせるかもしれんが…
哦……你是……
難道你是因為擔心才又跑來這裡的嗎?
我手上還有祖父生前和村裡的某個人
合作創造出來的新名產,所以不會有事的。
只是因為太過創新了,
當時的人還無法接受,
不過那絲滑且入口即化的口感
甚至讓當時還只是個小孩的我都感到震撼不已呢。
只要我亮出這張王牌,
薩格諾根本就不足為懼!
不過……我就是想不起
祖父是跟村裡的誰合作並做出了什麼……
……對了,好像還有一股有點刺鼻的獨特氣味……
如果能聞到那股氣味的話,我說不定就會想起一些事了……
Oh, it's you... Did you come to check up
on me because you were worried?
I'm fine. I have high hopes for the special
food
my grandfather created with a fellow
villager
in his day.
It was too ahead of its time to catch on,
but even though I was young when I tried
it, I never forgot its gooey mouthfeel.
If I could reproduce it, then I'd have
something that could stand up to Cece!
Except...I can't remember who in the
village my grandfather worked with or
what they created.
And now that I think of it, it also had a unique,
pungent scent. If I could just smell that aroma
again, it might jog my memory.
Talk_11哈哈,不必那么担心,
因为我有一手新特产的秘计
剩下的……只需要想起
祖父是和村子里的谁一起做出了什么东西……
但我只记得那
奶油般入口即化的口感……
要是能闻到那种略微刺鼻的独特香气,
说不定就能想起什么来……
はは そんなに心配しんぱいしてくださらなくても
わたしには 新名物しんめいぶつ秘策ひさくがありますからご安心あんしんを!
あとは… 祖父そふむらだれ協力きょうりょくして
なんつくっていたかおもすだけ…
クリーミーで とろけるような食感しょっかん
しっかりおぼえているのですけどねぇ…
あのすこしツンとする 独特どくとくかおりだけでもげれば
なにおもせるかもしれんが…
哈哈,請你不必那麼擔心,
我還藏有新名產的妙計呢。
接下來……只要想起
祖父是跟村裡的誰合作並做出了什麼就行了……
絲滑且入口即化的口感
我倒是記得很清楚啦……
如果能聞到那股有點刺鼻的獨特氣味,
我說不定就會想起一些事了……
Haha, don't you worry about me. I have
a secret plan in the works.
Although it rests on remembering just
who in the village my grandfather worked
with and what they created...
I distinctly remember its creamy, melty
mouthfeel, at least.
If I could just smell that unique, pungent aroma
again, it might jog my memory.
Talk_20另一个计划
应该赶不上村长选举了……
我无论如何也得想起来才行啊……
もうひとつの計画けいかく
村長選そんちょうせんには わないだろうし…
ここは なんとしてもおもさねば…
另一個計畫
應該趕不上村長選舉……
現在無論如何都必須想起來才行……
I don't think I have time to pull off my other idea
before the mayoral election.
So I've got to make this one work...
Talk_12哦……哦!?
独特的刺鼻香气是!?
お… おぉっ!?
このツンとする独特どくとくかおは!?
哦……哦!?
這股刺鼻的獨特氣味是……!?
Wh— Am I smelling things, or do I detect
a certain unique, pungent aroma?!
0000给他哈特诺起司ハテノチーズをわた給他哈特諾起司Have some cheese.
0001是你的错觉のせいです是你的錯覺It's your imagination.
Talk_03抱歉。

对着别人说“有独特的刺鼻香气”……
实在是太失礼了。
我的脑海里净想着新特产
好像有点敏感过头了。
すみません

ひとかってツンとする独特どくとくかお
なんていっちゃぁ… 失礼しつれいですよね
新名物しんめいぶつことばかりかんがえてるので
すこ敏感びんかんになりすぎていたみたいです
抱歉……

對著別人說自己聞到刺鼻的獨特氣味,
應該很失禮吧。
因為我滿腦子都在想新名產的事,
所以好像變得有點太過敏感了……
Sorry about that.
I didn't mean to imply that the unique,
pungent aroma was you.
I've been preoccupied with coming up
with a new signature staple, and I guess
I have interesting smells on the brain.
Talk_04就……就是这个!
祖父和村子里的某人做的就是它!
こ… これですっ!
祖父そふむらだれかとつくっていたのは!
就……就是這個!
這就是我祖父跟村裡的某個人一起做出來的東西!
This is it... This is just what I've been
looking for! My grandfather developed
it with a fellow villager!
Talk_19哈特诺起司
没错,就是这个名字!
原来如此,
和祖父商量合作的人就是牧场的……
并且制作方法得以保留,
托可优还把它还原了出来……
这简直像是上天在告诉我
“让哈特诺起司成为新特产”!
这么一来,村长的位子也胜券在握了。

你刚刚送给我的起司,
我就花钱买下了!
ハテノチーズ
そうです そんな名前なまえでした!
なるほどなるほど
祖父そふ相談そうだんしていたのは 牧場ぼくじょうの…
レシピものこされていて
それをトコユさんが復刻ふっこくされたとは…
これはもうハテノチーズを新名物しんめいぶつにしろという
てん啓示けいじでしょう!
そしてわたし村長そんちょうもこれで安泰あんたいです

いただいたチーズは
らせていただきます!
哈特諾起司
沒錯!就是這個名字!
原來如此、原來如此……
跟祖父合作的對象是牧場的人……
沒想到食譜居然有被保留下來,
而且托可優還重新做了出來……
這根本就是上天
想要讓哈特諾起司成為新名產的啟示!
這樣一來我就能保住村長的寶座了!

你剛才交出來的起司
就由我直接收購了!
Hateno cheese! Of course!
It makes sense that my grandfather would
have been working with someone from the
farm up there.
It's a miracle that Koyin not only found
the recipe but managed to reproduce it.
But this is great news! It's a clear sign
that we ought to make Hateno cheese a
new village staple!
That ought to swing the election for me.
Let me pay you for that cheese, OK?
Talk_14多的不用找了!

好嘞!我得赶快去找托可优合作,
准备量产哈特诺起司!
再拜托哈特诺村的杂货店道路上的商人们
也上架这个产品!
这下村长选举的结果毋庸置疑了!
请一定要来看村长选举啊!
りはとっておいてください!

よーし! さっそく トコユさんと協力きょうりょくして
量産りょうさん準備じゅんびをしなくてはですね!
ハテノむらよろずさんや街道かいどう商人達しょうにんたちにも
ものくわえてもらうように たのんでおきます!
これで村長選そんちょうせん結果けっかえたも同然どうぜんです!
ぜひ 村長選そんちょうせんてくださいね!
多的錢不用找了!

好了!得趕快跟托可優合作
準備進行量產才行!
另外還得先去拜託哈特諾村的雜貨店
路上的商人們之後幫忙上架販售!
這下子村長選舉的結果就毫無疑慮了!
請你一定要來看我參加村長選舉喔!
Believe me, it's worth every rupee!
Now then! I should get in touch with
Koyin so we can start preparing for
mass production.
I'll ask the Hateno Village general store
and some traveling merchants to add it to
their wares too.
Shouldn't take much more than that to tip
the election my way. You should come out
to watch it happen!
Talk_15……哎呀,村长选举就快要开始了。
多亏了你的帮助,我准备得万分齐全!
我也差不多
该去找索芙拉了。
…おっと そろそろ村長選そんちょうせんはじまりますね
あなたのおかげわたし準備じゅんび万端ばんたんです!
わたしも そろそろソフォラさんのところ
くとしましょうかね
……啊,村長選舉已經快要開始了,
多虧有你的幫忙,我已經做好了萬全的準備!
我也差不多
該去找索芙拉了。
The mayoral election begins soon, if I
remember right. Thanks to you, I should
be a shoo-in to win.
I think I'll head out to meet Sophie soon.
Hateno_SagonoDoorEvent
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00此处年久失修,禁止入内嗒说。老朽化ろうきゅうかにより 立入たちいりを禁止きんしするダます年久失修,禁止進入噠說!Building condemned
Do not enter
Talk_00……
……
……
……这里没有人嗒说~
……
……
……
だれもいないダますよ~
……
……
……
……裡面沒有人噠說~
...


Alone at last...
Hateno_SecretLifeOfKusayoshi
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00好担心……心配しんぱいだわ…好擔心啊……I worry about that man.
Talk_05啊?你是……
之前在奔托·艾斯特的客人对吧?
就是……
当时我说搞不搞村长选举的时候!
虽然情况变得有些麻烦,
但那两个人都很顽固,
所以我就觉得如果能挑明是非,
让他们两个停止争吵也不算坏事……
虽然这件事本身还好,
但我还有件很在意的事情……
得趁村长选举还没开始
想想办法才行……
あっ? あなた…
あのとき ヴェント・エストにいた おきゃくさんよね?
ほら… 村長選そんちょうせん
やるやらないって ってたときよ!
面倒めんどうなことに なっちゃったけど
二人ふたりとも 頑固がんこだから
白黒しろくろはっきりして 二人ふたりのいがみいが
わってくれるなら わるくないかなって…
でも ソレ自体じたいは いいんだけど
ちょっと になることがあるのよね…
村長選そんちょうせんはじまるまえ
なんとかしないと…
啊?你是……
之前在賓托‧艾斯特的客人對吧?
你回想一下……
就是我說要不要辦村長選舉的時候啊!
雖然現在事情變得很麻煩,
不過他們兩個都很頑固,
我想說如果能讓他們兩個分出勝負,
讓這場爭執告一段落也是件好事……
雖然選舉本身是沒問題啦,
但還是有件令人在意的事……
得在村長選舉開始前,
想辦法處理才行……
Oh? You're...the customer I saw at
Ventest Clothing, aren't you?
You know, from when they were talking
about whether to go through with the
mayoral election or not.
It's become something of a hassle.
They're both so stubborn.
I wish they'd clear the air between them
and end this silly quarrel once and for all.
But that's a moot point now. I have
something else on my mind...
I have to take care of this before the mayoral
election
starts!
Talk_11虽然挑明是非是好事,
但我还有件很在意的事情……
得趁村长选举还没开始
想想办法才行……
白黒しろくろはっきりさせるのは いいんだけど
ちょっと になることがあるのよね…
村長選そんちょうせんはじまるまえ
なんとかしないと…
分出勝負這件事本身是沒問題啦,
但還是有件令人在意的事……
得在村長選舉開始前,
想辦法處理才行……
I'm all for getting things out in the open,
but something's been on my mind...
I have to take care of this before the
mayoral election starts!
0000在意什么事情?になること在意的事?What's on your mind?
0001不管她そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_06哎呀!
您愿意听听吗?
其实呢……
是关于我丈夫……科沙尤西的事情……
他啊……每天晚上都待在我们家的库房里,
不知道在做些什么事情……
我再怎么问,
他也坚持说“是个秘密”。
就算我自己偷偷调查,
感觉也会很快被他发现……
我害怕他在做些不好的事情……
再影响到村长选举……
あらっ!
相談そうだんってくれるの?
じつはね
わたし旦那だんな… クサヨシのことなんだけど…
あのひと毎晩まいばん ウチの納屋なやこもって
なにかしてるのよね…
いても 「秘密ひみつだ」の一点張いってんばりで
おしえてくれないし…
こっそり調しらべようにも そもそもわたしだと
かんづかれてしまうし…
もし なにかくないことをしていて
それが 村長選そんちょうせんひびいたらとかんがえると… 心配しんぱいで…
哎呀!
你願意聽我說嗎?
其實……
是關於我丈夫……科沙尤西的事情……
他啊……每晚都待在我們家倉庫裡,
不知道在做些什麼事……
不管我怎麼詢問,他也堅持那是「秘密」,
一點訊息都不肯透漏……
就算我想偷偷進行調查,
應該也會馬上被發現……
一想到要是他正在做些不好的事,
因而影響到村長選舉……我就很擔心……
Oh! You don't mind lending me an ear?
I won't mince words. It's about my
husband, Reede...
That man of mine... He shuts himself up
in our shed every night. I don't have the
faintest what he's up to.
When I ask, he just says "it's a secret,"
and I can't get another peep out of him.
I hate the idea of snooping on him. Plus,
I think he'd catch me at it right away.
But I get so worried when I think about
whether whatever he's doing will affect
his chances in the election!
Talk_09所以我正好在找人
商量这件事!
嗯,我看你再合适不过了!

我想请你趁我丈夫不在的白天
进入我们家的库房调查一下他在做什么。
当然,谢礼肯定少不了你的!

不过……那里上着锁……

窗户那么小也爬不进去……要不挖个之类的?
嗯……
だからちょうど 相談そうだんってくれるひと
さがしてたのよ!
うんうん あなたならもうぶんないわ!

旦那だんな不在ふざい昼間ひるまウチの納屋なやはいって
かれなにをしてるのか 調しらべてきてほしいの
モチロン れいはさせてもらうわ!

ただねぇ… かぎがかかってるのよねぇ…

まどちいさくてはいれないし… あなでもるとか?
う~ん…
所以我正想找人
商量一下這件事!
嗯,我看你再適合不過了!

我想請你趁白天我丈夫不在的時候,
進入我們家倉庫調查他在做些什麼。
當然,事成後我會給你謝禮的!

不過……那裡上著鎖啊……

而且窗戶也小到爬不進去……乾脆挖個吧?
嗯……
I was fit to burst if I couldn't find someone
to talk to about this.
Good thing you came along!
I'd like you to enter our shed at midday
when my husband isn't around and see if
you can figure out what he's doing.
I'll pay you for your troubles, of course.
The only problem I can see is that he
keeps the place locked up tight.
You'd never fit in through a window, but maybe
you could dig a hole or something? Well, you'll
figure it out.
Talk_07……可以的话我还是希望你能听我讲讲……
算了,也没办法……
…できれば相談そうだんってほしかったんだけど…
まあ 仕方しかたないか…
……可以的話我還是希望你能聽我說說啦……
算了,這也沒辦法……
And here I was hoping for someone to lend me
an ear. Well, that's that, I suppose.
Talk_19那我就先失陪了。

我白天得去塞尔达殿下的宅邸扫除,
必须要抓紧才行。
じゃあ わたし失礼しつれいするわね

わたし 昼間ひるまゼルダさまのおうち
掃除そうじしないといけないから いそがないと
那我就先失陪了。

我白天必須去薩爾達殿下的宅邸打掃,
所以得加快腳步才行。
I should excuse myself.
I have to clean Princess Zelda's house
around midday, and it's getting to be
that time.
Talk_20那我就先失陪了。

我得趁天还亮赶紧打扫完
塞尔达殿下的宅邸才行。
じゃあ わたし失礼しつれいするわね

あかるいうちゼルダさまのおうち
掃除そうじわらせないと
那我就先失陪了。

我得趁天還亮時,
打掃完薩爾達殿下的宅邸才行。
I should excuse myself.
I have to finish cleaning Princess Zelda's
house
while it's still light out.
Talk_21那我就先失陪了。

我已经打扫完塞尔达殿下的宅邸了,
得赶快回家才行。
じゃあ わたし失礼しつれいするわね

ゼルダさまのおうちのお掃除そうじわったし
はやいえかえらないと
那我就先失陪了。

我已經打掃完薩爾達殿下的宅邸了,
接著得快點回家才行。
I should excuse myself.
I just finished cleaning Princess Zelda's
house
, and I'd like to get home soon.
Talk_08村长选举前,
我要排除一切不稳定要素,
所以我一直在找
像你这样能商量的人~
要趁着我丈夫不在的白天
查清他到底在我们家的库房里做什么……
我也不方便亲自调查,
只能拜托你了!
当然,谢礼肯定少不了你的!

不过问题是……
怎么才能进入上锁的库房……
窗户那么小也爬不进去……要不挖个之类的?
嗯……
村長選前そんちょうせんまえ不穏ふおん要素ようそ
とっぱらっておきたいし
あなたみたいな 相談そうだんってくれるひと
さがしてたのよ~
ねらうは 旦那だんな不在ふざい昼間ひるま
ウチの納屋なやなか一体何いったいなにをしてるのか…
わたしうごきづらいし
あなただけがたよりなの!
モチロン れいはさせてもらうわ!

ただ問題もんだいは… どうやって かぎのかかった納屋なや
はいるのか… なのよねぇ…
まどちいさくて はいれないし… あなでもるとか?
う~ん…
我想在村長選舉開始前,
排除一切不安定因素。
所以我一直想找像你這樣的人
好好商量一下~
我打算請你趁白天我丈夫不在的時候,
進入我們家倉庫調查他到底在做什麼……
我不方便親自調查,
所以只能拜託你了!
當然,事成後我會給你謝禮的!

不過現在問題是……
該怎麼做……才能進入上鎖的倉庫呢……
而且窗戶也小到爬不進去……乾脆挖個吧?
嗯……
I want to get to the bottom of all this
before the mayoral election.
That's why I was looking for someone like
you to lend me an ear.
It'll have to be done in the middle of the
day
while my husband isn't in. What on
earth is he doing in our shed?
I'm not one to snoop around, so it'll have
to be you.
And of course I'll pay you!
Especially if you can figure out how to get
inside that locked shed. Hmm...
He won't get in through the window. It's too
much of a tight fit. Maybe he could dig a hole?
This is a stumper.
Talk_25哎呀,是你……あら あなた…哎呀,是你……Oh, it's you.
Talk_24哎呀,你好。あら こんにちは哎呀,你好……Oh, hello.
Talk_26哎呀,晚上好。あら こんばんは哎呀,晚安你好……Evenin' to you.
Talk_27怎么样?
拜托你的那件事有进展了没?
どう?
ねがいしたけん はかどってる?
如何?
拜託你的那件事有進展了嗎?
How goes it? Made any progress on that
thing we talked about?
Talk_23要趁着我丈夫不在的白天
查清他到底在我们家的库房里做什么……
我也不方便亲自调查,
只能拜托你了!
当然,谢礼肯定少不了你的!

不过问题是……
怎么才能进入上锁的库房……
窗户那么小也爬不进去……要不挖个之类的?
嗯……
ねらうは 旦那だんな不在ふざい昼間ひるま
ウチの納屋なやなか一体何いったいなにをしてるのか…
わたしうごきづらいし
あなただけがたよりなの!
モチロンれいはさせてもらうわ!

ただ問題もんだいは… どうやって かぎのかかった納屋なや
はいるのか… なのよねぇ…
まどちいさくてはいれないし… あなでもるとか?
う~ん…
我打算請你趁白天我丈夫不在的時候,
進入我們家倉庫調查他到底在做什麼……
我不方便親自調查,
所以只能拜託你了!
當然,事成後我會給你謝禮的!

不過現在問題是……
該怎麼做……才能進入上鎖的倉庫呢……
而且窗戶也小到爬不進去……乾脆挖個吧?
嗯……
It'll have to be done in the middle of the
day
while my husband isn't in. What on
earth is he doing in our shed?
I'm not one to snoop around, so it'll have
to be you.
And of course I'll pay you!
Especially if you can figure out how to get
inside that locked shed. Hmm...
He won't get in through the window. It's too
much of a tight fit. Maybe he could dig a hole?
This is a stumper.
Talk_18要趁着我丈夫不在的白天
查清他到底在我们家的库房里做什么……
不过问题是……
怎么才能进入上锁的库房……
窗户那么小也爬不进去……要不挖个之类的?
嗯……
ねらうは 旦那だんな不在ふざい昼間ひるま
ウチの納屋なや一体何いったいなにをしてるのか…
ただ問題もんだいは… どうやって かぎのかかった納屋なや
はいるのか… なのよねぇ…
まどちいさくてはいれないし… あなでもるとか?
う~ん…
我打算請你趁白天我丈夫不在的時候,
進入我們家倉庫調查他到底在做什麼……
不過現在問題是……
該怎麼做……才能進入上鎖的倉庫呢……
而且窗戶也小到爬不進去……乾脆挖個吧?
嗯……
It'll have to be done in the middle of the
day
while my husband isn't in. What on
earth is he doing in our shed?
The tricky part will be figuring out how to
get inside that locked shed. Hmm...
He won't get in through a window. It's too
much of a tight fit. Maybe he could dig a hole?
This is a stumper.
near_01好担心……心配しんぱいだわ…好擔心啊……I worry about that man.
Talk_10……什么!?
你知道?
…えっ!?
ってる?
……咦!?
你已經知道了?
What? You did it?!
Talk_13研发新品种南瓜??

那他最近经常出入纳茨宇基家
就是出于这个原因吧。
明明直接和萨格诺商量一下就好了,
他这人还真是又犟又认真……
新種しんしゅのカボチャの開発かいはつ??

最近さいきん ナツユキさんのところに
出入でいりしてたのは それが理由りゆうだったのね
素直すなおに サゴノさんに 相談そうだんすればいいのに
あのひと 真面目まじめ意地いじりだから…
研發新品種南瓜?

原來他最近常常去找納茨宇基
就是為了這個原因嗎……
這種事明明直接和薩格諾商量一下就好了,
他這個人就是這麼認真又固執……
You say he's developing a new type of
pumpkin?
So that's why he's been consulting with
Nack so often.
He could have just asked Cece about it
directly! But I know he's too hardworking
and stubborn for that.
Talk_14不管怎样,现在能放下心来了,
而且各种事情也都好理解了。
……那时候去奔托·艾斯特也是……
嗯,原来如此……
啊,不好意思。
我在自说自话。
でも なにはともあれ 安心あんしんしたわ
それに 色々腑いろいろふちたしね
…あのとき ヴェント・エストったのも…
うんうん なるほどね…
ああ ごめんなさい
コッチのはなし
不過這下我總算能放心,
而且這樣很多事情都說得通了。
……當時他會去賓托‧艾斯特也是……
嗯,原來如此啊……
啊,不好意思。
我在自言自語。
It's a relief to find out the truth. A lot of
things make sense now.
Like why he went to Ventest Clothing... It's so
obvious in hindsight...
Ah, I'm sorry. That's between me and
my husband.
Talk_30谢谢你帮忙调查。
给你……这是说好的谢礼。
調しらべててくれて ありがとうね
これ… 約束やくそくのおれい
謝謝你過來調查。
這是……說好的謝禮。
Thank you for looking into this for me.
I promised you a reward, and I keep
my promises.
Talk_35谢谢你帮忙调查。
这是给你的谢礼。
調しらべててくれて ありがとうね
これは おれい
謝謝你過來調查。
這是說好的謝禮。
Thank you for looking into this for me.
Here, why don't you take this in return?
Talk_31……不过你的行李好像满了呢。
我本来想送你10个海拉鲁番茄
当谢礼的……
没关系,等你给行李整理出空间
再来找我吧。
…とおもったら 荷物にもつがいっぱいね
れいに ハイラルトマト を10
あげようとおもったんだけど…
まぁ 荷物にもつ余裕よゆう出来できたら
またてちょうだい
……不過你身上好像滿了。
我本來想把10顆海拉魯番茄
當成謝禮送給你……
沒關係,等你整理出空間後
再過來一趟吧。
...At least I would, if you weren't carrying
so much stuff.
I was all set to give you 10 Hylian
tomatoes as thanks too.
Oh, well. Just remember to come back
once you've made some room.
Talk_32我本来送你10个海拉鲁番茄
当谢礼的……
没关系,等你给行李整理出空间再来找我吧。
れいに ハイラルトマト を10
あげようとおもったんだけど…
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら またてちょうだい
我本來想把10顆海拉魯番茄
當成謝禮送給你……
等你整理出空間後再過來一趟吧。
I was all set to give you 10 Hylian
tomatoes as thanks...
Just remember to come back once you've
made some room.
Talk_33哎呀!看来你的行李有空间了呢!
那就收下吧……这是说好的谢礼。
あら! 荷物にもつ余裕よゆう出来できたみたいね
じゃあ これ… 約束やくそくのおれい
哎呀!看來你整理出空間了呢!
那麼……這是說好的謝禮。
Oh! Looks like you cleared some room for
your reward.
Here it is, then. Enjoy!
Talk_15话说,他们俩要是能和睦相处就好了……
真是一对麻烦的冤家……
にしても 2人ふたりとも仲良なかよくすればいいのに…
面倒めんどうひとたちねぇ…
是說那兩個人明明只要和睦相處就沒事了……
真是一群個性彆扭的人啊……
What a pair the two of them make. If they
would just get along!
Talk_16……抱歉,占用你时间了。
村长选举的准备也快要结束了吧?
得去找索芙拉才行。
…ごめんなさい 時間取じかんとらせちゃったわね
そろそろ 村長選そんちょうせん準備じゅんびわったころじゃない?
ソフォラさんのところかなくっちゃね
……抱歉,我耽誤你太多時間了。
村長選舉應該也準備得差不多了吧?
得快點去索芙拉那裡才行。
Sorry to eat into your schedule. They
should be finished setting up for the
mayoral election by now, don't you think?
We should head over and see Sophie.
Talk_04什……什么事!?
这里可是禁止进入的!
真是的,虽然我不知道你是从哪里进来的,
但这里可有许多拯救村子的机密!
无关人士请立刻出去!
な… なんです!?
ここは 禁止きんしですよ!
まったく どこからはいってきたかりませんが
ここには むらすく機密きみつ沢山たくさんあるんです!
部外者ぶがいしゃってくださいよ!
什……什麼!?
這裡可是禁止進入的!
真是的,我不知道你是從哪裡進來的……
但這裡可是放有很多拯救村子的機密喔!
不相關的人請立刻出去!
Of all the... What are you doing here?!
This is private property!
I don't know what hole you crawled in
from, but there are sensitive secrets here
that might save our village!
Outsiders should stay outside!
Talk_29……等等,在这里不方便说那件事,
能麻烦你等我到那边再来找我吗?
…ちょっと このでははなせないから
こうに移動いどうするまで ってくれないかしら?
……等等,這裡不方便說話,
可以等我們到另一邊再說嗎?
Hang on. We can't talk here. I'm going somewhere
we won't be overheard.
Talk_28啊!那边那位,站住!
那个库房禁止闲杂人等进入!
あっ! ちょっと そこのあなた!
この納屋なや禁止きんしですよ!
啊!站住,那邊那位先生!
那個倉庫是禁止進入的!
Hey! You there! This shed's off-limits!
Talk_34里面有很多拯救村子的机密!
你擅自进入的话,我会很难办的!
ここには むらすく機密きみつ沢山たくさんあるんです!
勝手かってはいってもらっては こまりますよ!
裡面可是放滿了拯救村子的機密喔!
你要是擅自進入,會讓我很困擾的!
All my secret plans for saving the village
are in there. I can't let just anyone inside!
near_03嗯?门开着……?ん? あいてる…?嗯?門是開著的……?Hm? It's open?
Hateno_SecretLifeOfSagono
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00怎么办~どうしよぅ…怎麼辦……What should I do?
near_01了解到什么了吗~?なにかりましたぁ~?知道些什麼了嗎~?Did you learn anything?
Talk_00村长选举的运营啊~
被安排了一个相当麻烦的工作呢~
村長選そんちょうせん運営うんえいかぁ~
なかなか面倒めんどうなもん けられちゃったな~
村長選舉的營運管理啊~
被迫接下了一件相當麻煩的工作呢~
She saddled me with so much work
when she put me in charge of the
mayoral election...
Talk_27啊~你是之前的……

那个时候把你牵扯进我们的纠纷之中了,
非常抱歉~
あ~ こないだの…

あのときは こっちのイザコザにんじゃって
すみませんでした~
啊~你是之前那位……

當時不小心把你捲入我們這邊的糾紛了,
我實在是很抱歉~
Oh, hello. Don't I remember you
from before?
I'm sorry for all the commotion you got
mixed up in.
Talk_28啊~客人……

把你牵扯进我们的纠纷之中,
总感觉很抱歉呢~
あ~ お客様きゃくさま

こっちのイザコザに んじゃって
なんだか すみませんね~
啊~客人……

不小心把你捲入我們這邊的糾紛了,
我實在是感到很抱歉~
Um, sir?
I feel like I should apologize for dragging
you into this mess I've found myself in.
Talk_13不介意的话~作为同被牵扯进来的受害者~
能不能跟你商量点小事呢~?
よかったら~ まれた同士どうしってことで~
ちょっと相談そうだんってもらえませんかぁ~?
我們同樣都是被捲入麻煩的人~如果你方便的話~
可以讓我找你商量件事情嗎~?
But since we are both involved now,
could you give me a little advice?
0000OK!オッケー!OK!SURE!
Talk_10哇~!我就知道你愿意~!

那么要商量的事呢~
是关于我姐姐……萨格诺的~
姐姐她每到半夜就会
自己一个人偷偷跑去什么地方~
虽然我相信姐姐不会做什么坏事~
但眼看着村长选举就快到了~
要是因为这种事传出什么不好的谣言就糟了~

因此我想请你帮忙跟踪姐姐,
调查一下她在哪里做什么~
我之前也悄悄跟踪过她,
但很快就被发现了~
结果还让她
生了好大的气……
わぁ~! さっすがぁ~!

それで 相談そうだんというのはですねぇ~
わたしのおねえちゃん… サゴノことなんですけどぉ~
ねえちゃん 夜中よなかになるとコソコソと
一人ひとりで どこかにってるみたいなんですぅ~
ねえちゃんがわることしてるとは おもわないけどぉ
今度こんど 村長選そんちょうせんをやるじゃないですかぁ~
こんなことわるうわさとかっちゃうとこまるし~

そこで おねえちゃんを尾行びこうして
どこでなにをしているか 調しらべてほしいんですぅ~
まえに こっそりついてったことがあるんですけど
すぐ つかっちゃってぇ~
それはもう
ひどく おこられちゃって…
哇~!我果然找對人了~!

我想要找你商量的呢~
是關於我姊姊……薩格諾的事啦~
姊姊他最近好像每到半夜
就會自己一個人鬼鬼祟祟地不知道跑去哪~
雖然我覺得姊姊應該不會做出什麼壞事,
但是村長選舉的日子就快到了~
如果他因為這件事傳出難聽的謠言可就麻煩了~

所以我想要麻煩你跟蹤姊姊,
幫我調查一下他到底是在做些什麼~
雖然我之前就曾經偷偷地跟蹤過他,
但是馬上就被發現了~
結果還因為這樣
被姊姊臭罵了一頓……
Aaah! I should have expected that.
The thing I need your advice on is my
sister... It's about Cece.
Lately, she's been sneaking off alone in
the middle of the night.
I don't think it's anything sinister, but the
election is soon, and I don't want any
last-minute surprises to hurt her chances.
So I'd like you to tail my sister, find out
where she's going and what she's up to,
and get back to me.
I've tried following her myself, but she
spotted me
right away!
I really got an earful about it too.
Talk_32然后啊……
那个……如果可以的话……
我想找你商量一件事……
それで ですねぇ~
あの~ …もしよかったらぁ~
相談そうだんってもらいたいことが あるんですけどぉ~
然後啊……
那個……如果方便的話~
我有件事想找你商量……
So what happened was...
Umm... This is actually something I could use your
help with...
0002为什么这么小声?なんで小声こごえ為什麼要講這麼小聲?Why the whispering?
Talk_33嘘……嘘!
这件事不能被姐姐听到!
我白天都会在店外面,
到时候希望你能陪我商量一下……
しっ… しぃ~っ!
ねえちゃんがいるところでは はなせないんですぅ~
わたしぃ~ あかるいうちは おみせそとにいるので
そのときにでも 相談そうだんさせてください~
噓……噓~!
因為姊姊在這裡,我不能說~
白天時我人會在外面,
到時候再請你跟我商量~
Shhh! We can't talk about this around my sister.
Find me outside the shop when it's light out. We can
talk then.
Talk_34不好意思……
这件事不能被姐姐听到!
我白天都会在店外面,
到时候希望你能陪我商量一下……
すみませぇ~ん
ねえちゃんがいるところでは はなせないんですぅ~
わたしぃ~ あかるいうちは おみせそとにいるので
そのときにでも 相談そうだんさせてください~
真是不好意思~
因為姊姊在這裡,我不能說~
白天時我人會在外面,
到時候再請你跟我商量~
Sorry, but we shouldn't talk about this around
my sister.
Find me outside the shop when it's light out. We can
talk then.
Talk_18当然,要是你跟踪成功,
我会给你谢礼的~
这种事情也不好拜托村民,
只能交给你了~
麻烦你啦~
もちろん 尾行びこう成功せいこうしたあかつきには
れいも おわたしいたします~
こんなこと 村人むらびとにもたのめないし
アナタしか いないんですぅ~
どうか おねがいいたしまぁ~す
當然,你如果跟蹤成功的話,
我就會給你報酬喔~
這種事情我也沒辦法找村民幫忙,
所以只能拜託你了~
請你幫我這個忙吧~
If you succeed in finding out what she's
doing, I can reward you, of course.
You're the only one I can ask for help.
I don't want any of the villagers finding
out until I know what's going on.
Help me out, please!
0001现在不方便……いまはちょっと…現在不太方便……Now's a bad time...
Talk_17好吧……

我本以为你和我一样天生容易被牵扯进麻烦里,
还对你有种亲切感呢~
そっかぁ…

アナタもわたしとおんなじまれ体質たいしつだとおもって
親近感しんきんかん いてたのになぁ~
好吧……

本來還覺得我們都是天生容易被捲入麻煩的人,
所以有種親近感的說~
Oh. Of course.
I thought you maybe had the same
tendency as me to get caught up in
things. I felt almost a kinship with you.
Talk_35不好意思……
麻烦你做跟踪姐姐这种麻烦事……
当事人就在前面,所以我不能大声说话……
你要记住,跟踪的时候一定要保持高度警惕……
千万不能进入姐姐的视野里……
すみませんねぇ~
ねえちゃんの尾行びこうなんて 面倒めんどうことねがいしちゃってぇ~
本人ほんにんがそこにいるので おおきいこえではえないですけどぉ~
あるいてるときは すっごい警戒けいかいしてますんでぇ~
視界しかいはいらないように けてくださいねぇ~
真是不好意思~
還拜託你做跟蹤姊姊這種麻煩的事~
他人就在前面,所以我沒辦法講太大聲~
他走路的時候都有很強的警戒心
你要小心別走進他的視野裡喔~
I'm so sorry to ask you to follow my sister. I know
how shady it sounds.
She's right over there, so I have to keep this quiet,
but she's incredibly alert when walking.
Be sure you don't enter her line of sight.
Talk_30啊~有段时间没见了~

毕竟我拜托你去跟踪
一到半夜就不见了的姐姐~
还以为你嫌麻烦了呢~

那之后,我又尝试了好几次跟踪姐姐~
可是她走路的时候很警惕
很快就发现我了……

看来我还是做不到,
而且村长选举也不远了,拜托你啦~
あ~ しばらくぶりですぅ~

夜中よなかにコッソリ どこかにってるおねえちゃんの
尾行びこうなんて 面倒めんどうことねがいしちゃったからぁ~
もういやになったのかと おもってましたよぉ~

あのあと わたし何度なんど尾行びこう挑戦ちょうせんしたんですがぁ~
ねえちゃん あるいてるときはすっごい警戒けいかいしててぇ
すぐつかっちゃって…

やっぱり わたしじゃダメっぽいし
村長選そんちょうせんちかいし ど~か おねがいしますねぇ~
啊~一陣子沒見到你了~

自從拜託你跟蹤我那半夜鬼鬼祟祟
不知道跑去哪的姊姊之後你就沒出現了~
我還想說你是不是嫌麻煩了呢~

我後來也試著跟蹤他好幾次了~
但是姊姊在走路的時候戒心超強的~
所以馬上就被發現了~

看來我還是不擅長這種事情,
村長選舉的日子就快到了~我只能拜託你了~
Oh! I haven't seen you in a while.
It's been some time since I troubled you
to follow my sister to wherever she
sneaks off to at night.
I was beginning to think you only
pretended to accept my request as
a cruel joke.
I've tried following her several times
myself, you know. But she's incredibly
alert and spotted me immediately.
Since I can't do it myself, and since the
mayoral election is so close, I really need
your help with this.
Talk_31不好意思~
我看你反正都被牵扯进来了,
就把这麻烦事拜托给你,
请你跟踪一到半夜就不见了的姐姐~
村长选举也不远了,
要是传出什么不好的谣言就糟了呢~
啊,她走路的时候非常警惕
当心不要进入她的视野范围内哦~
すみませんねぇ~
まれついでってことでぇ
夜中よなかにコッソリ どこかにってるおねえちゃんの
尾行びこうなんて 面倒めんどうことねがいしちゃってぇ~
村長選そんちょうせんちかいんで
わるうわさとかたったらやですしね~
あっ あるいてるときは すっごい警戒けいかいしてますんで
視界しかいはいらないように けてくださいねぇ~
真是抱歉~
我想說既然你都已經被捲入麻煩了~
所以就乾脆拜託你順便跟蹤我那半夜鬼鬼祟祟
不知道跑去哪的姊姊~
村長選舉的日子就快到了,
要是出現了什麼難聽的謠言可就糟了~
啊,姊姊在走路的時候戒心超強的~
你要小心別走進他的視野裡喔~
I'm so sorry to ask you to get involved
in what's really my problem.
I know it's a big favor to ask you to follow
my sister to wherever she's sneaking off
to in the middle of the night.
But the mayoral election is so close that
this would be a bad time for any surprises
about her to get out.
You should know that she's incredibly
alert on these walks of hers, so be careful
not to enter her line of sight.
Talk_20……好了,应该没有任何人看见嗒说……
那么又到了每天的
秘密夜宵时间嗒说♪
…さて だれにもられてないダますわね…
では 今日きょう今日きょうとて
秘密ひみつのお夜食やしょく時間じかん ダ ま す♪
……好了,我想應該沒有被人發現噠說……
那今天也一樣,
開始我的秘密宵夜時間噠說♪
Perfect. I do believe nobody saw me.
I'm free to enjoy another of my late-night
meals in secret!
Talk_46今天的蔬菜是这个!

这成色、这光泽、这香气,
嘶……简直称得上是“芬芳”嗒说!
事不宜迟……
我要~开吃嗒说~
今日きょうのお野菜やさいはコチラ!

このツヤ このテリ そしてこのカオリ
ふはん… これはもうフレグランス ダます!
ではさっそく…
いったダっきま~す
今天的蔬菜就吃這個!

這顏色、這光澤,還有這股香氣,
哇……真的只能用芬芳來形容了噠說!
事不宜遲……
馬上開動噠說~
Ahhh, how I enjoy my nightly vegetables.
The shine, the luster, the fragrance...
Yes indeed. Now this is luxury dining!
And so, without further ado, let us tuck in.
Talk_21嚼嚼嚼嚼………モグモグモグモグ嚼嚼嚼嚼……*crunch* *munch* *cronch*
Talk_22哈……美味……
毫无苦味,说明用于栽培的水源清澈;
能让人放心连皮吃下,
是栽培者和环境优秀的功劳……
果然,要吃蔬菜
就得吃哈特诺村产嗒说。
……我堂堂精英设计师,
真正喜欢的却是朴实无华的东西~
……这怎么好意思说出口嗒说。
はぁ… 美味おいっしい…
エグみのなさは キレイなみずそだっているあかし
安心あんしんして かわごとべられるのも
つく環境かんきょうさが なせるわざ
やっぱり野菜やさいは ハテノむらさんじゃなきゃ
べたがしないダます
…カリスマデザイナーとしてとおってる アタシが
本当ほんとうなにかざらない素朴そぼくものきなんです~
なんて くちけてもえないダます
啊……太美味了……
沒有苦澀的味道,代表種植時是用純淨水源灌溉。
而能夠讓人放心地連同皮一起品嘗,
也是依靠優秀的農夫和優良的環境孕育的成果……
果然還是哈特諾村出產的蔬菜
才能讓我想吃噠說!
……其實身為潮流設計師的我
喜歡的是樸實無華、沒有多餘裝飾的東西啦~
這種話根本不可能講得出口噠說!
*sigh* So scrumptious. The crisp, smooth
taste is a sign they were grown on a diet
of pure water.
Thanks to the farmer's deft touch and the
quality of the soil, I can even eat the skin
without misgivings.
Honestly, vegetables from anywhere but
Hateno Village simply don't count. They're
nowhere near as filling.
Though I've built a reputation on flash and
glamour, here in private, I must admit that
the simple, unadorned things are best.
There's simply no denying it, alas.
Talk_51……好,已经吃饱了,
今天就先回去吧。
不早点回去的话,还会被索芙拉怀疑嗒说。
…さ 今日きょうは もうおなかいっぱいだし
かえろうかしら
はやかえらないと ソフォラにもあやしまれるダます
……嗯,今天這樣已經吃得很飽了,
回家去吧~
要是不趕快回去的話,索芙拉也會起疑噠說……
But now that I'm full for tonight, it's best
that I return home.
If I don't return quickly, Sophie may start
to suspect something.
Talk_12不好意思啊~
拜托你干跟踪这种麻烦活~
但我实在放心不下~
すみませんねぇ~
尾行びこうなんて 面倒めんどうことねがいしちゃってぇ~
でも心配しんぱいでぇ~
真是抱歉~
居然得拜託你去做跟蹤這種麻煩事~
但我真的很擔心~
Sorry about this. I know it's a tall order,
asking you to tail my sister, but I'm just
so nervous about her.
Talk_19……咦?对面的筒仓?…えっ おかいのサイロ?……咦?對面的筒倉?Really? The silo across the way?
Talk_39原来姐姐
去了那地方啊~
但问题是,
她在里面做什么呢~
就算想要偷看,可筒仓的窗户在高处
也没有梯子能上去啊~
有没有什么办法
能看到里面呢~
ねえちゃん
そんなところっていたんですねぇ~
でも問題もんだい
なか なにをしてるかなんですよねぇ~
のぞこうにも まどたかところにあるし
ハシゴもいから のぼれなさそうですねぇ~
なんとかして なかなにをしているか
方法ほうほうはないですかねぇ~
姊姊跑到
那種地方去了啊~
不過問題是,
他在裡面做些什麼事呢~
就算想偷看,窗戶也在高處
而且也沒有梯子可以爬上去呢……
有沒有什麼方法
能夠看到裡面在做什麼呢……
So that's where my sister has been
spending her time.
But what I still want to know is, what is
she doing
in there?
The window is up too high for me to see
inside. And I don't see how I'd climb up
there without a ladder.
There must be some way to see what
she's up to in secret...
Talk_40话说回来,姐姐她
究竟在筒仓里面做什么呢……
筒仓的窗户似乎在高处,想偷看也没办法~
到底该怎么办呢~
それにしても おねえちゃん
サイロのなか一体何いったいなにを…
なかのぞこうにも まどたかところにあるしぃ~
一体いったい どうすればいいんでしょうねぇ~
話說回來,
姊姊到底在筒倉做什麼……
就算想偷看裡面,窗戶也在高處……
到底該怎麼做才好呢~
What could my sister be getting up to
inside that silo?
The window is up too high for me to see
inside. But how else am I going to find
out what's going on with her?
Talk_15这样啊。我还以为是什么更厉害的秘密呢,
原来是这么回事啊……
你知道姐姐她总是举止浮夸,
嘴边挂着什么精英啊前沿啊~
但是呢,告诉你个小秘密……
其实她相当木讷,可喜欢这村子的慢节奏生活了~
虽然她嘴上说着
回来是为了发展云云~
但我猜啊,她只是想吃
哈特诺村的蔬菜罢了~
总之,知道她不是在做什么坏事真是太好了~
多亏了你,我心里总算舒畅了~
这是给你的谢礼~
なんだぁ なんかもっとすごい秘密ひみつとか
あるのかとおもったら そんなことかぁ…
ほら おねえちゃんって カリスマだなんだってって
いつも派手はでいしてるじゃないですかぁ~
でも ここだけのはなし本当ほんとうぼくとつなひと
このむらのスローライフが 大好だいすきなんですよぉ~
ここにかえってきたのだって
発展はってんとかなんとかってるけど
ハテノむら野菜やさいべたかっただけ
なんだとおもいますよぉ~
でも わることしてたんじゃなくてよかった~
アナタのおかげで スッキリしました~
こちらは おれいです~
什麼嘛~我原本還以為有什麼驚人秘密的,
結果真相只是這樣啊……
你應該知道,姊姊經常提到潮流之類的事,
而且平時的行為舉止總是很浮誇對吧~
但是,我偷偷告訴你……他其實是個很木訥的人,
而且還很喜歡這個村子慢活的步調喔~
雖然他都會說
自己是為了促進發展才回來的。
但我覺得他應該只是因為
想吃哈特諾村的蔬菜才回來啦~
不過真是太好了~
至少他不是在做什麼壞事~
這是要給你的謝禮~
What? I thought she'd been hiding
something big. Is that really all there
was to it?
I know my sister says a lot about charisma
and style, and has to do everything in the
most ostentatious way possible.
But between you and me...her tastes are
pretty plain. She loves the slow life here
in Hateno Village.
She probably told you she came back here
because of development or whatever.
But the truth is, she just wanted to eat
the vegetables grown right here in her
hometown again.
At least, I'm pretty sure that's the case.
Either way, I'm so glad she wasn't up to
anything scandalous.
I want you to have this in exchange for
helping me out.
Talk_41……可是你的行李已经满了呢~
我本来想将10个铠甲蘑菇
作为谢礼送给你的~
等你给行李整理出空间
再来找我吧~
…とおもったら 荷物にもつがいっぱいですねぇ~
れいに ヨロイダケ を10
あげようとおもったんですけどぉ~
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら
またてくださぁ~い
……話雖如此,但是你的行李已經裝滿了呢~
我本來打算給你10個鎧甲蘑菇
當成謝禮……
等你的行李有空間之後,
再過來找我吧~
Oh...I had a reward for you, but your bag
doesn't have room for it.
Guess I won't be giving you these
10 ironshrooms.
Not until you come back after making
space for them, at least!
Talk_42我本来想将10个铠甲蘑菇
作为委托的谢礼送给你的~
等你给行李整理出空间
再来找我吧~
たのごとの おれいに ヨロイダケ を10
あげようとおもったんですけどぉ~
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら
またてくださぁ~い
我打算給你10個鎧甲蘑菇
當作這次委託的謝禮~
等你的行李有空間之後,
再來找我吧~
I planned to reward you with 10
ironshrooms for doing what I asked.
But that'll have to wait until you come
back with room for them in your pouch.
Talk_43看来你的行李整理出空间了~
那么事不宜迟……
请你收下委托的谢礼吧~
荷物にもつ余裕よゆう出来できたみたいですねぇ~
では さっそく… たのごといてくださった
れいでぇ~す
看來你的行李有空間了呢~
事不宜遲……
這是你協助本次委託的謝禮~
It looks like you've got some space in
your pouch now.
Which means the time has come...to give
you the reward for the favor I asked!
Talk_06话说回来,我这姐姐还挺折腾人吧~

毕竟科沙尤西和姐姐
追求的方向都是一致的~
为什么要逼自己做不习惯的事呢~
明明互相帮助更好~
それにしても こまったおねえちゃんですよねぇ~

たがいてる方向ほうこう
クサヨシさんもおねえちゃんも 一緒いっしょなんだからぁ
れないことするんじゃなくてぇ
協力きょうりょくえばいいのにねぇ~
不過話又說回來,我姊姊還真是讓人傷腦筋耶~

他跟科沙尤西追求的方向
明明就一樣啊~
為什麼還要去做那些自己不擅長的事呢~?
直接跟他合作就好了吧~
My sister really is a handful sometimes.
Both she and Reede want the same
things, you know.
I can't understand why the two of them
don't just work together instead of going
to such bizarre lengths.
near_02好了……该走了嗒说。さて… そろそろくダます好……差不多該出發噠說。It's about time to go.
near_03被人发现就糟了嗒说……つかったら大変たいへんダます…要是被發現就糟糕噠說……No one can ever know...
near_04不能让人起疑心……あやしまれないように… っと避免被懷疑……No one must suspect...
near_05从这里开始要谨慎一些……ここからは慎重にしないと…接下來要慎重點……Careful... Careful...
Talk_48哎、哎呀,是你啊~
你怎么还在这里嗒说……!?
接下来我有“很重要的事情”要做嗒说。
绝~对不准跟过来哦!
好了好了,听明白的话,你就快点回去嗒说。

你要是想和我说话,
就等明天早晨再来奔托·艾斯特嗒说。
あ あら あ~た
まだ こんなところに いたダます…!?
アタシはこれから 大事だいじ用事ようじ』があるダます
ぜ~ったいに ついてちゃダメよ!
ほらほら
わかったら さっさとかえるダます
アタシとはなしたいなら また明日あしたあさにでも
ヴェント・エストにるダます
哎、哎呀,
你怎麼還在噠說……!?
我接下來有「很重要的事」得辦噠說,
絕~對不可以跟過來喔!
好了好了,
知道了就快點回去噠說。
如果想跟我聊天,
就等明天早上再來賓托‧艾斯特噠說。
Oh...you again. Are you still here?!
I have an important errand to attend to.
And I shall be very cross if anyone follows
me
trying to snoop into my business!
Off you go, then. Shoo.
If there's anything to discuss, we can go
over it at Ventest Clothing in the morning.
Talk_49好了,奔托·艾斯特已经关门了嗒说。
我还有事,先走了嗒说。
再怎么仰慕我这精英设计师,
也恕我拒绝私人邀请嗒说。
さ ヴェント・エストはもうすぐ閉店へいてんダます
アタシは 用事ようじがあるから 失礼しつれいするダます
いくら アタシが カリスマデザイナーだからって
プライべート密着みっちゃくは おことわりダますよ
好,賓托‧艾斯特差不多要打烊噠說,
我還有事要辦,就先失陪噠說。
就算我是潮流設計師,
私人時間也不希望有人打擾噠說。
Ahem. Business hours at Ventest Clothing
are almost over. I have an errand to run,
so I must take my leave.
While I understand that I cut a very
dashing figure, my private time is my
own and no one else's.
Talk_50哎、哎呀,是你啊~
你怎么还在这里嗒说……!?
接下来我有“很重要的事情”要做嗒说。
绝对不是什么可疑的事情嗒说!
好了好了,听明白的话,
你就快点回去嗒说。
你要是想和我说话,
就等明天早晨再来奔托·艾斯特嗒说。
あ あら あ~た
こんなところで なにしてるダます…!?
アタシは 『大事だいじ用事ようじ』をませてきただけで
なんにも あやしいコトなんてしてないダます!
ほらほら
わかったら さっさとかえるダます
アタシとはなしたいなら こんなところじゃなく
ヴェント・エストにるダます
哎、哎呀~
你在這種地方做什麼噠說!?
我只是剛處理完一件「很重要的事」,
絕對不是什麼可疑的事情噠說!
好了好了,
知道了的話就快點回去噠說。
如果想跟我說話,就別挑在這種地方,
而是到賓托‧艾斯特裡頭噠說。
Oh...you again. What are you doing here?!
I've just finished up an important errand.
I certainly wasn't doing anything fishy!
Off you go, then. Shoo.
If there's anything to discuss, we can go
over it at Ventest Clothing in the morning.
Talk_08啊!
没想到会被人看见我在这里……
晚……晚上好嗒说~
这么晚了,我要回家嗒说~
你也赶快回家嗒说。
あっ!
まさか こんなところにいるのをられてしまうとは…
こ… こんばんは ダます~
もうよるおそいから いえもどるダます~
あ~たも さっさとかえるダます
啊!
沒想到居然會被目擊……
晚……晚安你好噠說~
現在時間已經很晚,該回家去了噠說~
你也應該趕快回家噠說。
Ah!
These little night jaunts were meant to be private...
S-splendid evening, traveler. Will you look
at the time! I'd best return home.
You should be on your way too, hmm?
Talk_11啊!
今天好容易撞见人嗒说……
晚……晚上好嗒说~
天黑了最好不要到处乱逛嗒说~
不然有可能
被当成可疑人物嗒说~
あっ!
今日きょうは よくひとうダます……
こ… こんばんはダます~
よるは あまり出歩であるかないほうが いいダますよ~
不審者ふしんしゃ勘違かんちがいされても
しらないダますよ~
啊!
今天也太容易遇到人了噠說……
晚……晚安你好噠說~
這麼晚了,最好還是別在外閒晃喔~
要是被當成可疑人物的話,
我可幫不了你噠說~
Ah!
I can't skulk 10 paces without interruption tonight.
S-splendid evening, traveler. It isn't polite
to be creeping around these paths at
night, you know.
Someone might mistake you for an
unsavory character.
Talk_45嗯?门没锁嗒说……ん? かぎがあいてるダます…嗯?門怎麼沒鎖噠說……The door's unlocked?
Talk_47嗯嗒说!?
吓……吓死我了……

你、你究竟是怎么进来嗒说……?

这里是我家的筒仓!
外人未经允许不能进来嗒说!
听懂了,就给我到那边去嗒说!
んダまッ!?
び…… ビックリした…

一体いったいどうやって はいったダます…?

ここは ウチのサイロ!
勝手かってはいったら こまるダます!
かったら あっちにくダます!
嗯噠說!?
嚇……嚇死我了…

你、你到底是怎麼進來的噠說……?

這裡可是我家的筒倉噠說!
你擅自跑進來會讓我很困擾噠說!
明白的話就快點出去噠說!
Wh-whaaat?!
Well now! This is a fine turn of events.
Unbelievable! How did you get in here?!
This is MY silo. I can't have just anyone
coming in and out at all hours of the day!
Shoo! Shoo! Off you go!
Talk_09嗒说!?
吓……吓死我了……

你、你是从哪里进来嗒说……?
这里是我家的筒仓嗒说。
外人未经允许不能进来嗒说!
快出去嗒说!
ダまッ!?
び…… ビックリした…

一体いったいどうやって はいってきたダます…?
ここは ウチのサイロ!
勝手かってはいってきたら こまるダます!
さぁ ていくダます!
噠說!?
嚇……嚇死我了……

你、你到底是怎麼進來的噠說……?
這裡可是我家的筒倉噠說!
你擅自跑進來會給我添麻煩噠說!
好了,快點出去噠說!
Wh-whaaat?!
Well now! This is a fine turn of events.
How in the world did you get in here?
Into MY silo, I might note.
I can't have just anyone coming in and
out at all hours of the day! Shoo! Shoo!
Talk_23啊……
差不多该开始村长选举了……
我们也受了你不少照顾,
请一定要来看看啊~
あ… そろそろ
村長選そんちょうせんはじめないと…
アナタには お世話せわになりましたし
是非ぜひ てくださいね~
啊……
差不多該開始舉辦村長選舉了……
這次真是承蒙你的關照,
請你一定要來看選舉喔~
Hmm. I think it's about time to kick off
the mayoral election.
You've been a tremendous help. I hope
you'll stick around to watch!
Talk_24一切都准备就绪啦~
想要参加的话,就跟我说一声吧~
準備じゅんびはバッチリですからぁ~
参加さんかされるなら こえをかけてくださいね~
全都已經準備好了~
如果要參加的話就跟我說一聲吧~
Everything's ready! Please let me know if
you want to join in.
Talk_25今天已经很晚了,
如果天亮了以后还是晴天的话再开始吧~
今日きょうは もうおそいので
けて れていたらはじめましょうかぁ~
現在已經太晚了,
等過了今晚,陽光普照的時候再開始吧~
It's late by now, so it might be better to
start when the sun's up.
Talk_26……这雨下得真不是时候,
等放晴了再开始吧~
いまはあいにくのあめなので
また れたらはじめましょうかぁ~
……這場雨來得真不是時候,
等天氣放晴了之後再開始吧~
Too bad about this rain. It might be better
to start once the weather clears up.
Hateno_TellMeTeacher01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_4000下节课……是……つぎの… 授業じゅぎょうは…下一堂……課是……The next class is...
Talk_4000来了来了,您有什么事吗?

……啊,是林克先生,
好久不……
咦?是林克先生!?

非、非常抱歉,我突然喊这么大声……
您、您回来了啊。
那塞尔达殿下也……
はいはい なんでしょう?

…ああ リンクさんですか
ひさしぶりで…
えっ リンクさん!?

す すみません おおきなこえしてしまいまして…
お おかえりだったんですね
では ゼルダさまも…
來了來了,有什麼事嗎?

……啊,是林克先生啊。
好久不見了……
咦,林克先生!?

抱、抱歉我這麼大聲……
歡、歡迎回來。
那麼薩爾達殿下也……
Yes, yes, what is it?
Oh, it's you, Link. Haven't seen you in—
LINK! YOU'RE BACK?!
Ah— My apologies for the outburst.
C-clearly, you're back in town, then.
But what of Princess Zelda?
Talk_4025我看林克先生您独自一人,
就害怕是不是……
果不其然,依旧下落不明啊……

这里是塞尔达殿下创办的学校……

她对孩子们最为关心,所以要是回来了,
肯定会第一时间莅临的……
我目前在教的
刚好是塞尔达殿下重视的历史课,
课程主题是
“与灾厄同行的海拉鲁历史”。
林克先生如果方便的话,
要不要来旁听一下?
リンクさんが お一人ひとりでしたので
もしやとはおもいましたが…
やはり まだ行方ゆくえれないのですね…

ここは ゼルダさまつくられた学校がっこう

子供達こどもたちことなにより大事だいじおもわれてましたし
もどられたなら すぐかおされるはずですので…
ちょうどいま ゼルダさまちかられられていた
歴史れきしおしえてるんです
テーマは
厄災やくさいともあゆんだハイラルの歴史れきし
リンクさんもよかったら
見学けんがくしていきませんか?
我看林克大人是獨自前來,
就在想說會不會……
看來殿下仍然下落不明呢……

這裡是薩爾達殿下所設立的學校……

而且殿下總是把孩子們看得比任何事情都重要,
如果他回來的話肯定會馬上來這邊的……
現在正好在講授
薩爾達殿下很重視的歷史,
主題是
「與災厄搏鬥的海拉魯歷史。」
如果林克先生不嫌棄,
要不要來旁聽看看呢?
Ah, Princess Zelda is still missing, which
is the reason you came here alone... That
makes more sense.
Princess Zelda built this school, you see.
She cared so much about the children.
I'm sure this would be one of her first
stops if she had returned.
Right now, we're covering history, which
was very important to Princess Zelda.
We're focusing on Hyrule's history
alongside the Calamity.
You know, Link, you're welcome to sit in
on a lesson if you'd like.
Talk_4026今天的课程已经结束了,
请明天早上再来吧。
今日きょう授業じゅぎょうわりましたので
明日あすあさ またおしください
今天的課程已經結束,
請明天早上再來。
That said, class has ended for today. But I
hope to see you here tomorrow morning!
Talk_4023课程从早上开始,持续到中午,
请务必前往一楼的教室参加。
授業じゅぎょうあさから昼頃ひるごろまでですので
ぜひ一階いっかい教室きょうしつへ おしください
早上到中午是上課時間,
屆時請務必到一樓教室來看看。
Class is from morning until noon-ish,
so please stop by the classroom on the
first floor
.
Talk_4001啊,是,您有什么事吗?

……啊,您等不及要上
下一节历史课了吗?
毕竟那是林克先生非常了解的
关于灾厄的故事。
不过您来得有些早了,还没到上课的时间,
可以请您再稍等一会儿吗?
はいはい なんでしょう?

…ああ つぎ歴史れきし授業じゅぎょう
ちきれないとか?
リンクさんもよくごぞんじの
厄災やくさいはなしですもんね
しかし 授業じゅぎょう時間じかんには すこはやいですので
もう少々しょうしょうちいただけますか?
來了來了,有什麼事嗎?

……啊,您該不會是已經等不及
接下來的歷史課吧?
畢竟課程內容是林克先生也很熟悉的
關於災厄的事嘛。
不過現在離開始上課還有一段時間,
能麻煩您稍等一下嗎?
Yes, yes, what is it?
Ah! Eager for the next history class to
begin, I take it?
The subject is the Calamity, which I'm not
surprised you have a keen interest in.
But you're a little early for class to start.
Would you mind waiting?
Talk_4002您如此在意关于灾厄的故事吗?
虽然我能理解您迫切的心情,
但是现在还早,还没到上课的时间,
可以请您再稍等一会儿吗?
厄災やくさいはなしが そんなにになりますか?
しかし ちきれないのはわかりますが
授業じゅぎょう時間じかんには すこはやいですので
もう少々しょうしょうちいただけますか?
原來您對災厄的事如此感興趣啊?
雖然我能明白您迫不及待的心情……
不過現在離開始上課還有一段時間,
能麻煩您稍等一下嗎?
Are you that excited to hear me lecture on
the Calamity?
Well, I appreciate that, but it's a bit early
for class to begin. Wait just a little longer,
if you can.
Near_4001不知道能不能讲好……うまくはなせるかな…我能順利把課上完嗎……Hope I recall my lecture.
Talk_4009噢,您来得真早。
那么,请您听一下我的吧。
今天的课程主题是
“与灾厄同行的海拉鲁历史”。
我现在也正准备往教室走呢。
おやおや おはやいですね
どうぞ 授業じゅぎょうけていってください
今日きょうのテーマは
厄災やくさいともあゆんだハイラルの歴史れきし』ですよ
いまから わたしかいますので
哎呀,您來得真早。
歡迎您一起來參加課程
今天授課的主題是
「與災厄搏鬥的海拉魯歷史」喔。
我也正要前往教室呢。
My, my, aren't we early. You're certainly
welcome to sit in on my class.
The subject of today's lesson is Hyrule's
history alongside the Calamity.
It'll begin shortly after I get settled.
Talk_4004今天这节课的主题是
“与灾厄同行的海拉鲁历史”!
学习历史即是
吸取前人的经验……
为了让孩子们将来能创造出一个更美好的未来,
历史知识是不可或缺的!
请您务必来旁听一下我的课。
今日きょう授業じゅぎょうのテーマは
厄災やくさいともあゆんだハイラルの歴史れきし』!
歴史れきしまなぶことは
先人達せんじんたちからのおしえをまなぶ… ということ
子供達こどもたちが よりよい未来みらいきずくためには
歴史れきし知識ちしきかせませんからね!
ぜひ 授業じゅぎょういてってください
今天授課的主題是
「與災厄搏鬥的海拉魯歷史」喔!
學習歷史這件事……
就如同接受前人們的教誨。
為了讓孩子們能構築更美好的未來,
歷史知識是不可或缺的!
請您務必要來旁聽一下課程。
Today's lesson concerns Hyrule's history
alongside the Calamity!
To study history is to learn from those
who came before us.
A thorough understanding of the past is
essential if our children hope to build
a better future.
You're welcome to sit in on the class and
observe, if you like!
Talk_4005海拉鲁在过去经历了什么,
使得它变成了如今的样子……
为了让孩子们将来能创造出一个更美好的未来,
首先要让他们知晓灾厄相关的史实。
请林克先生也务必
来旁听一下我的课。
このハイラルが どのようなみちあゆ
いまになったのか…
子供達こどもたちが よりよい未来みらいきずくためには
まず 厄災やくさいこと重要じゅうようだとおもっています
リンクさんも ぜひ
授業じゅぎょういてってください
海拉魯究竟是經歷了什麼樣的歷史,
才演變成如今的樣子……
為了讓孩子們能構築更美好的未來,
我覺得應該先讓他們了解災厄的事。
請林克先生務必要來
旁聽一下課程。
Just what road led to Hyrule becoming
the place that it is today?
I believe that in order for our children to
have a bright future, they must first learn
about the Calamity.
I'd be pleased if you joined us for today's
lesson, Link.
Talk_4010关于灾厄的课程
对孩子们来说或许太难了。
不过,学习历史……
即是吸取前人的经验。
为了让孩子们将来能创造出一个更美好的未来,
历史知识不可或缺,
我会耐心教他们的。
厄災やくさい授業じゅぎょう子供達こどもたちには
すこむずかしすぎるかともおもったんですが
歴史れきしまなぶことは
先人達せんじんたちからのおしえをまなぶ… ということ
子供達こどもたちが よりよい未来みらいきずくためには
歴史れきし知識ちしきかせませんから
根気こんきよくおしえていきますよ
今天上的關於災厄的課程,
對孩子們來說似乎有點太難了……
不過,學習歷史這件事……
就如同接受前人們的教誨。
為了讓孩子們能構築更美好的未來,
歷史知識是不可或缺的!
我得有耐心地教導他們才行!
I wonder if a class on the Calamity might
have been too difficult for the children.
But to study history is to learn at the feet
of those who came before us.
A thorough understanding of the past is
essential if our children hope to build
a better future!
I must be patient and teach them until
they've learned the lesson well.
Talk_4024可以的话,
林克先生也来旁听一下我的课吧?
明天早上等孩子们到齐了,
我就会开始上课。
よかったら リンクさんも
授業じゅぎょうていきませんか?
明日あすあさ 子供こどもたちがそろったら
授業開始じゅぎょうかいしですので
如果林克先生方便的話,
您要不要也來旁聽課程呢?
明早孩子們到齊後
就會開始上課喔。
If you have the time for it, Link, why don't
you sit in on one of our lessons?
We start class promptly each morning
once all the children are settled in.
Near_4005要怎样把灾厄讲好呢……厄災やくさいはなしをうまくつたえるには如何好好講述災厄的事……Teach the Calamity...
Talk_4015历史延绵不断、承前启后……
我们仿效前人,又将其中的收获传递给后代……
这是塞尔达殿下说过的话,
也是她创办这所学校的理由。
我想让孩子们在这个残酷的世道中生存下来,
期待他们创造出一个光明的未来。
因此我很注重历史……
尤其用心地讲授关于灾厄的课程。
不过,在教学前我也需要先自己好好看书。
为了不输给孩子们,我每天都在学习!
歴史れきしとはつむがれるもの…
先人達せんじんたちならつぎにつなげるもの…
これはゼルダさまのお言葉ことばであり
この学校がっこうつくった理由りゆうでもあります
わたし子供こどもたちに この過酷かこく
あかるい未来みらいつくってもらいたいとねがっています
ですのでとく歴史れきし厄災やくさい授業じゅぎょうには
ちかられているのです
とはいえおしえるためには まなばねばなりませんので
わたし子供こどもたちにけないよう 日々勉強ひびべんきょうです!
歷史是人與人之間交織出的產物……
後人會仿效先人,並將先人的成果延續至後代……
這是薩爾達殿下曾說過的話,
同時也是設立這所學校的理由。
我希望孩子們能跨越這嚴峻的時代,
創造出充滿光明的未來。
因此我在歷史方面……
尤其是災厄的課程上花了很多心思。
話雖如此,在教人之前我自己也得多用功才行,
所以我才會像這樣每天讀書。
"History is a tale we all tell together. It
was begun by those who came before us,
and those who follow us will continue it."
So said Princess Zelda when asked why
she founded this school.
I want the children to make it in this
perilous world and build a bright future.
That's why I put so much effort into
teaching them about history...especially
about the Calamity.
But teaching is learning, you know, so I
keep up my own studies every day to
make sure I'm up to the task.
Near_4006这些准备应该充足了……これだけ準備じゅんびすれば…做了如此充足的準備……I'm almost prepared...
Talk_4019课程的主题预定为
灾厄与海拉鲁战争
学习历史即是
吸取前人的经验……
为了让孩子们将来能创造出一个更美好的未来,
历史知识不可或缺,
就算内容艰深,我也必须耐心传授!
授業じゅぎょうでは厄災やくさいとハイラルのたたか
テーマとする予定よていです
歴史れきしまなぶということは
先人達せんじんたちからのおしえをまなぶ… ということ
子供達こどもたちが よりよい未来みらいきずくためには
歴史れきし知識ちしきかせませんから
むずかしくても 根気こんきよくおしえないと!
目前預計授課主題
會是災厄與海拉魯之戰
學習歷史這件事……
就如同接受前人們的教誨。
為了讓孩子們能構築更美好的未來,
歷史知識是不可或缺的!
無論有多困難,我也得有耐心地教導他們才行!
I plan to make Hyrule's struggle with the
Calamity
the focus of the class.
To study history is to learn from those
who came before us.
A thorough understanding of the past is
essential if our children hope to build
a better future.
I need to be patient and walk them
through whatever difficulties they might
be encountering.
Near_1000所谓灾厄……厄災やくさいとは…所謂的災厄就是……A lesson on the Calamity...
Talk_1000那么现在开始讲授历史。
海拉鲁的历史与灾厄同行……
这么说也不为过。
灾厄曾多次降临于
这片海拉鲁大地。
距今大约一万年前,依靠持有驱魔之剑的古代勇者
和神圣公主的力量,灾厄被封印……
それでは これから歴史れきし授業じゅぎょうはじめます
ハイラルの歴史れきし厄災やくさいともあゆんできた
…とっても過言かごんではありません
このハイラルの過去かこ何度なんど
厄災やくさい見舞みまわれてきましたが
いまさかのぼること1万年程前まんねんほどまえ 退魔たいまつるぎたずさえた勇者ゆうしゃ
せいなるひめちからにより 厄災やくさいふうじられ…
那麼,接下來就開始上歷史課吧。
海拉魯的歷史就是與災厄搏鬥的歷史……
這麼形容一點也不為過。
這片海拉魯大地在過去
曾遭遇多次災厄。
不過在大約一萬年前,手持驅魔之劍的古代勇者
和神聖公主一起封印了災厄……
Today's class will be a history lesson.
The story of Hyrule is deeply intertwined
with the Calamity. And that is no
exaggeration or embellishment.
The Calamity has been visited upon the
land of Hyrule several times before.
It was sealed away 10,000 years ago by
the sacred princess and a hero wielding
the sword that seals the darkness.
Talk_1003这难道不是童话吗?それって おとぎばなしじゃないんですか?那個應該只是童話故事吧?Isn't that just a fairy tale?
Talk_1004事情过去了这么久,
历史和传说混淆在一起也有可能吧。
なが時間じかんって
歴史れきし伝説でんせつわさっちゃったとかは ありそう
感覺有可能是歷經長久年月,
導致歷史和傳說被混在了一起。
Over time, history and legend sometimes
blur together.
Talk_1005一万年前发生的事……
光听描述也很难懂啊。
一万年前いちまんねんまえとかってわれても…
はなしだけじゃ むずかしくてわからないよぉ
一萬年前的事情……
只用聽的實在是沒辦法理解啊……
All this stuff about 10,000 years ago and
such...who cares?
Talk_1006就没有描绘了
一万年前发生的灾厄的图画或资料吗?
一万年前いちまんねんまえ厄災やくさいことかれた
とか資料しりょうは ないんですか?
有沒有描寫一萬年前的災厄
書或圖片啊?
You got any pictures or proof to back up
this so-called 10,000-year-old Calamity?
Talk_1007这、这可不是童话,
我说的是真实发生过的历史事件!
麻烦了啊……照这个样子,
要是不拿出关于一万年前发生的灾厄的正经资料给他们看,
课就讲不下去了……
こ これは おとぎばなしじゃなく
ちゃんとした歴史れきしはなしですよ!
こまったな… この調子ちょうしじゃ
一万年前いちまんねんまえ厄災やくさいかんする ちゃんとした資料しりょうでもせないと
はなしがすすまんぞ…
這、這可不是虛構的,
這些都是真實發生過的歷史喔!
傷腦筋……現在這情況,
如果無法將古代勇者的相關資料展示出來,
課程就進行不下去了……
It's no fairy tale, I assure you. These are
real historical events!
This is a problem... I'll need to show them some
kind of depiction of the Calamity from 10,000
years ago.
Otherwise this lesson is over before it began.
Talk_1008不好意思啊,林克先生,
难得您过来一次……
早知道会这样,
我就该去借一下“描绘灾厄之屏风”的。
那屏风就在英帕大人的宅邸……

宅邸所在的卡卡利科村
就在这片哈特尔地区,
但从这里过去要向西北方走很远,
所以我也没办法过去取……
如果能给孩子们看看
“描绘灾厄之屏风”的精细画作
相信他们
一定就能理解了……
……啊,现在的族长已经换人了,
所以不是英帕大人,是帕雅大人的宅邸吗……
すみません リンクさん
せっかく ていただいたのに…
こんなことなら 『厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』を
りしとけばよかったです
衝立ついたては インパさまやかたにあるんですが…

やかたがある カカリコむら
おなじハテール地方ちほうではありますが
ここから北西ほくせいに けっこう距離きょりがありますから
りにくわけにもいかず…
厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』の
精巧せいこうでもせれば
子供達こどもたちにも 納得なっとくしてもらえると
おもうのですが…
…あ いま族長ぞくちょうわったから
インパさまじゃなく パーヤさまやかたか…
林克先生,非常抱歉。
難得您來課堂上旁聽……
早知道會這樣,我就先去借用
描繪災厄的屏風」了。
屏風就在英帕大人的家裡……

雖然英帕大人家所在的卡卡利科村
同樣位於哈特爾地區……
不過需要從這往西北方走一段距離才能抵達,
所以我也很難過去商借……
如果能向孩子們展示出上頭有著
「描繪災厄的屏風」的精細圖片的話,
我想他們應該就能理解
授課內容都是真的了……
……啊,現在族長已經換人了,
不該稱呼為英帕大人家,而是得改稱帕雅大人家……
I'm sorry, Link. This isn't how I thought
the lesson would go.
If I had more foresight, I'd have borrowed
the screen depicting the Calamity from
Lady Impa's Hall.
Kakariko Village, where the hall is located,
is also in Necluda, but it's too far to the
northwest for a casual visit.
If only I could show these children a
detailed image
of the screen depicting
the Calamity, I think they'd understand.
Although I suppose it isn't Lady Impa's Hall now,
is it? More accurate to call it Lady Paya's Hall.
Talk_1009……说到精细画作……
前不久我听洛贝利先生说,
他在制作一个能把风景变成图画的道具……
不知道那东西完成了没有……

等他从监视堡垒回来,
就去找他问问好了……
精巧せいこうといえば…
まえロベリーさんが 風景ふうけいにするって道具どうぐ
つくっているとかってたが
あれは完成かんせいしたんだろうか…

監視砦かんしとりでからもどってきたら
相談そうだんしてみるとするかな…
……說到精細圖片……
之前我聽洛貝利
他在製作一個能把風景變成圖的道具。
不知道那東西完成了沒……

等他從監視堡壘回來後
就去找他聊聊好了……
Speaking of detailed images...
Robbie mentioned he was making a tool
to make pictures out of scenery.
I wonder if he ever finished it.
Maybe I'll try asking him once he's back
from Lookout Landing.
Near_2000有没有什么好办法……なにかいい方法ほうほうは…有沒有什麼好辦法……There must be some way...
Talk_2001啊,晚上好。
我只是在这躺会儿而已,不用管我……
要如何向孩子们说明
一万年前发生的灾厄呢?
一想到这个我就睡不着觉……
ああ こんばんは
よこになっていただけですので おになさらず…
子供達こどもたちにどうやって 一万年前いちまんねんまえ厄災やくさい
説明せつめいしたらいいかとかんがえてたら
なかなか 寝付ねつけませんで…
啊,晚安您好。
我只是躺著並沒有睡著,請別介意……
我一直在想該如何向孩子們
說明一萬年前的災厄……
結果就睡不著覺了……
Ah, good evening to you. You needn't
worry about me lying here.
The problem of figuring out how to explain
the Calamity of 10,000 years ago to the
children has been keeping me awake.
Talk_2044要如何向孩子们说明
一万年前发生的灾厄呢?
一想到这个我就睡不着觉……
子供達こどもたちにどうやって 一万年前いちまんねんまえ厄災やくさい
説明せつめいしたらいいかとかんがえてたら
なかなか 寝付ねつけませんで…
我一直在想該如何向孩子們
說明一萬年前的災厄……
結果就睡不著覺了……
The problem of figuring out how to explain
the Calamity of 10,000 years ago to the
children has been keeping me awake.
Talk_2004要是能在课上向孩子们
展示保存在卡卡利科村的
“描绘灾厄之屏风”的精细画作
事情就简单了……
カカリコむらにある 『厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』の
精巧せいこう
授業じゅぎょう
子供こどもたちにせられたら
はなしはやいんですけどね…
上頭有保存於卡卡利科村的
「描繪災厄的屏風」的精細圖片……
如果能在課程中將圖片展示給孩子們看,
那麼事情就簡單多了……
I wish that I could show the children a
detailed image of the screen depicting
the Calamity found in Kakariko Village.
I think they'd understand in no time if
they had a visual aid like that.
Near_2001唔……该怎么办呢……ん~… どうしたものか…嗯~該怎麼辦呢……Hm... Quite a conundrum.
Talk_2008啊,林克先生,
早上好。
要如何把描绘灾厄之屏风
拿给孩子们看呢?
一想到这个我都没睡好……
ああ リンクさん
おはようございます
子供達こどもたちにどうやって 厄災やくさいえがかれた衝立ついたて
せたらいいか かんがえてたら
なかなか 寝付ねつけませんでしたよ…
啊,林克先生,
早安。
我一直在想該如何向孩子們
展示描繪災厄的屏風……
結果就睡不著覺了……
Ah, Link. Good morning to you.
The problem of figuring out how to get my
lesson across to the children has been
keeping me awake.
Talk_2010要如何把描绘灾厄之屏风
拿给孩子们看呢?
子供達こどもたちにどうやって 厄災やくさいえがかれた衝立ついたて
せたらいいですかねぇ
該如何向孩子們
展示描繪災厄的屏風呢……
How can I show the children something
that would help them understand?
Near_2002您这身打扮……我好像……その姿すがた… どこかで…您那副身姿……似乎……That outfit looks...familiar...
Near_2003该怎么办呢……どうしたもんか…該怎麼辦呢……Quite a conundrum...
Talk_2018好~今天也上历史课。
首先,我们要温习一下先前说过的知识……
海拉鲁的历史与灾厄同行……
这么说也不为过。
灾厄曾多次降临于
这片海拉鲁大地。
距今大约一万年前,持有驱魔之剑的勇者和
神圣公主一起封印了灾厄……
え~ 今日きょう授業じゅぎょう歴史れきしです
まずは先日せんじつのおさらいから…
ハイラルの歴史れきし厄災やくさいともあゆんできた
…とっても過言かごんではありません
このハイラルの過去かこ何度なんど
厄災やくさい見舞みまわれてきましたが
いまさかのぼ事一万年程前こといちまんねんほどまえ 退魔たいまつるぎたずさえた勇者ゆうしゃ
せいなるひめちからにより 厄災やくさいふうじられ…
呃~今天要上的也是歷史課。
那麼先來複習一下先前的內容……
海拉魯的歷史就是與災厄搏鬥的歷史……
這麼形容一點也不為過。
這片海拉魯大地在過去
曾遭遇多次災厄。
不過在一萬年以前,手持驅魔之劍的勇者
和神聖公主一起封印了災厄……
Ah, yes, so, our subject today is history
once again. First, let's go over what we
learned the other day.
The story of Hyrule is deeply intertwined
with the Calamity. And that is no
exaggeration or embellishment.
The Calamity has been visited upon the
land of Hyrule several times before.
It was sealed away 10,000 years ago by
the sacred princess and a hero wielding
the sword that seals the darkness.
Talk_2019老师!
你有证据证明这是真实发生过的事情吗?
先生せんせい
それが本当ほんとうはなしっていう 証拠しょうこはあるんですか?
老師!
有證據能證明那是真實發生過的事情嗎?
Mr. Symin! Can you prove any of this?!
Talk_2020事情过去了这么久,
你说的该不会是历史和传说的混淆吧?
なが時間じかんって 歴史れきし伝説でんせつ
わさっちゃった だけじゃないの?
難道不是因為歷經長久年月,
導致歷史和傳說被混在了一起嗎?
Isn't it more likely that over time, history
and legend started to blur together?
Talk_2021一万年前发生的事啊……一万年前いちまんねんまえとかってわれてもなぁ…無法理解一萬年前的事情啊……Are we still talking about stuff that
happened 10,000 years ago?
Talk_2022有没有描绘了
一万年前发生的灾厄的图画或资料呢?
一万年前いちまんねんまえ厄災やくさいことかれた とか資料しりょう
ないんですか?
有沒有描寫一萬年前的災厄的圖片,
或是文獻資料之類的啊?
Can you point to any paintings or images
that actually show there was a Calamity
10,000 years ago
?
Talk_2016看来不给孩子们看一看描绘灾厄之屏风
课就真的上不下去……
やはり 厄災やくさいえがかれた衝立ついたてでもせないと
授業じゅぎょうすすまなさそうですね…
果然,若不能讓孩子們實際看看描繪災厄的屏風
感覺課程就進行不下去了……
I can see I'll have to actually show the
class the screen depicting the Calamity
to move my lesson plan forward...
Talk_2017真伤脑筋啊……

早知道会这样,
我就该去借一下“描绘灾厄之屏风”的。
那屏风就在英帕大人的宅邸……

宅邸所在的卡卡利科村
就在这片哈特尔地区,
但从这里过去要向西北方走很远,
所以我也没办法过去取……
如果能给孩子们看看
“描绘灾厄之屏风”的精细画作
相信他们
一定就能理解了……
…啊,现在的族长已经换人了,
所以不是英帕大人,是帕雅大人的宅邸吗……
こまりましたね

こんなことなら 『厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』を
りしとけばよかったです
衝立ついたては インパさまやかたにあるんですが…

やかたがある カカリコむら
おなじハテール地方ちほうではありますが
ここから北西ほくせいに けっこう距離きょりがありますから
りにくわけにもいかず…
厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』の
精巧せいこうでもせれば
子供達こどもたちにも 納得なっとくしてもらえると
おもうのですが…
…あ いま族長ぞくちょうわったから
インパさまじゃなく パーヤさまやかたか…
……真傷腦筋。

早知道會這樣,我就先去借用
描繪災厄的屏風」了。
屏風就在英帕大人的家裡……

雖然英帕大人家所在的卡卡利科村
同樣位於哈特爾地區……
不過需要從這往西北方走一段距離才能抵達,
所以我也很難過去商借……
如果能向孩子們展示出上頭有
「描繪災厄的屏風」的精細圖片的話,
我想他們應該就能理解
上課內容都是真的了……
……啊,現在族長已經換人了,
不該稱呼為英帕大人家,而是得改稱帕雅大人家……
What should I do?
If I had more foresight, I'd have borrowed
the Screen of the Ancient Hero from
Lady Impa's Hall.
Kakariko Village, where the hall is located,
is also in Necluda, but it's too far to the
northwest for a casual visit.
If only I could show these children a
detailed image of the screen depicting
the Calamity, I think they'd understand.
Although I suppose it isn't Lady Impa's Hall now,
is it? More accurate to call it Lady Paya's Hall.
Talk_2040真伤脑筋啊……こまりましたね
……真傷腦筋。What should I do?
Talk_2041哪怕是画作也可以,有没有办法
让孩子们看一眼“描绘灾厄之屏风”呢……
でもいいから 『厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』を
子供こどもたちに せられないものか…
不管是圖片還是其他什麼東西都好,
得想辦法讓孩子們看看「描繪災厄的屏風」……
A picture of it would do the trick.
Anything to show the children what the
screen depicting the Calamity looks like.
Talk_2042照这个样子,
我的课是上不下去了……
このままじゃ
授業じゅぎょうがすすまんよ…
再這樣下去,
課程就進行不下去了……
Without that, I don't see how I can move
forward with my lesson plan.
Talk_2039好~这节课也要讲灾厄。
首先,我们来复习下上节课的内容……
え~ 今回こんかい授業じゅぎょう厄災やくさいのおはなしです
まずは 前回ぜんかいのおさらいから…
呃~這堂課也是災厄的歷史。
那麼就先來複習先前提到的……
So, ah, for this class we'll be going over
the Calamity again. Let's start by
reviewing our last lesson.
0004给他看照片うつせる秀出照片I have a picture to show.
0005旁观傍観ぼうかんする旁觀Hello, class.
Talk_2025啊,林克先生……

如果您愿意的话,
我想请您陪同我学习一下灾厄相关的史实……
但我现在正为了
要如何把“描绘灾厄之屏风”
拿给孩子们看而头疼不已……
ああ リンクさん…

よかったら わたし厄災やくさい勉強べんきょう
ってしいところなんですが…
いま子供達こどもたちにどうやって
厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』をせたらいいかで
あたまがいっぱいで…
啊,林克先生……

我本來是希望若您方便的話,
想請您陪我一起學習災厄歷史……
可是我現在滿腦子都是
該如何讓孩子們看看「描繪災厄的屏風」……
Ah, hello, Link.
If it's all right with you, I'd like your help
in researching the Calamity.
Right now, my stumbling block is figuring
out how to help the children understand
the lesson I'm teaching.
Talk_2024要如何把“描绘灾厄之屏风”
拿给孩子们看呢……
どうやったら 子供達こどもたち
厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』をせられるか…
該如何向孩子們
展示描繪災厄的屏風呢……
There must be some way I can help the
children understand...
Talk_3010哦!这就是“描绘灾厄之屏风”!
大、大家仔细看~
有关灾厄的珍贵资料就在这里!
おお これは『厄災やくさいえがかれた衝立ついたて』!
み みなさん注目注目ちゅうもくちゅうもく
貴重きちょう厄災やくさい資料しりょうとどきましたよ!
哦哦,這就是「描繪災厄的屏風」!
大、大家快看這裡~
有人帶來了貴重的災厄資料!
What's this?! A screen depicting the
Calamity! C-class, please take note here.
This is a rare opportunity to see a primary
source regarding the Calamity!
Talk_3008哦!这东西感觉好贵重啊!おお なんかすっごいお宝感たからかん哦哦,感覺像是很了不得的寶物!Wow...this looks like the real thing.
Talk_3009好厉害!
原来这是真实发生过的事啊!
すっげぇ
本当ほんとうのおはなしだったんだ!
太厲害了,
原來那些故事是真的!
So the legend was true? That's amazing!
Talk_3011看过这个后……
我应该能理解吧……
これをあとなら…
はなし理解りかいできるかも…
看著這個……
感覺好像就能理解上課的內容了……
You know...seeing this makes it feel like
it might've happened yesterday.
Talk_3012既然有古代文献和资料,
那我就信了!
老师,快继续给我们讲讲关于灾厄的故事吧!
ふる文献ぶんけんとか資料しりょうとかがあるなら
おれしんじるよ!
先生せんせい 厄災やくさいはなしつづきをかせてよ!
既然有古代文獻資料的話,
那我就相信了!
老師,我還想再多聽一些災厄的事!
Well, if you got documented proof,
that's good enough for me!
Go on, Mr. Symin! Tell us the rest of the
story about the Calamity!
Talk_3013当、当然可以!も もちろんです!當、當然好啊!Ah— Of course!
Talk_3020太感谢您了,林克先生!

关于灾厄的故事……讲起来有点长,
但是您要不要也来听一下呢?
リンクさん ありがとうございます!

厄災やくさいはなしながくなりますが
一緒いっしょいてかれますか?
林克先生,真的很感謝您!

雖然災厄的事……講起來會花不少時間,
不過您要不要也來一起聽呢?
Thank you so much, Link.
My lecture about the Calamity might run
long, but I hope you'll stay for it anyway.
Talk_3021提问!老师!
那是什么时候的事情呢?
ハイ! 先生せんせい
それっていつのことなんですか?
老師,我有問題!
那是什麼時候發生的事?
Tell us more! When did all this happen?
Talk_3025发、发生了什么?なにがあったの?發、發生了什麼事啊?D-did something happen?
Talk_3026潜藏在神圣公主体内的神圣之力
迟迟未能觉醒。
せいなるひめうちめたせいなるちから
目覚めざめさせるには いたりませんでした
當時蘊藏在神聖公主體內的神聖之力
遲遲沒有覺醒。
Sadly, the sacred princess was unable to
awaken the holy power within her.
Talk_3040不仅如此,各个神兽还为灾厄所夺,
操纵者们纷纷殒命。
手持驱魔之剑的可靠勇者也身负重伤。
而就在这几乎走投无路之时……
公主的神圣之力终于觉醒,
她挺身而出,独自镇压灾厄100年之久。
……到这里为止,都还听得懂吧?
しかも 神獣達しんじゅうたち厄災やくさいられ
その手達てたちいのちとしてしまいます
たのもしき退魔たいまつるぎ勇者ゆうしゃ深手ふかで
もはやくなったとおもわれたそのとき
ついにひめせいなるちから目覚めざ自分じぶんていして
100ねん間 厄災あいだ やくさいしずつづけたのです
…ここまでは わかりますね?
而且災厄還將神獸們奪走了,
導致操縱者們殞命。
手持驅魔之劍的勇者也身受重傷,
正當已經無計可施時……
公主的神聖之力終於覺醒,
挺身而出在這100年間鎮壓著災厄。
……到這為止的內容,都還聽得明白嗎?
The Divine Beasts were taken over by the
Calamity. Those selected to pilot them
lost their lives in the process.
Worse still, the hero wielding the sword
that seals the darkness was badly hurt.
Just when all seemed lost...
The sacred princess came into her power
and devoted her whole being to keeping
the Calamity at bay for 100 years.
Is everyone following along so far?
Talk_3041然后,手持驱魔之剑的勇者为疗伤
而沉睡了长达100年后,也终于苏醒……
并和英杰们的子孙后代
将神兽从灾厄手中一一夺回!
最终,勇者打败了灾厄,
获救的神圣公主殿下再度将其封印!!
そしてきずいやため 100ねんものながねむりに
ついていた 退魔たいまつるぎ勇者ゆうしゃが ついに目覚めざめ…
英傑えいけつたちの子孫しそんらとともうばわれていた神獣しんじゅう
厄災やくさいから 次々つぎつぎ奪還だっかんしていきました!
そしてついに勇者ゆうしゃ厄災やくさい討伐とうばつ救出きゅうしゅつされた
せいなるひめふたたやつ封印ふういんしたのです!!
為了治療負傷,經歷長達100年的睡眠後,
手持驅魔之劍的勇者再度甦醒……
並與當年英傑的後代們攜手,
從災厄手中陸續奪回了神獸!
最後勇者成功討伐災厄並救出公主,
且神聖公主將災厄再次封印了!
After spending 100 years dormant, the
hero wielding the sword that seals the
darkness awakened, his wounds healed.
He won back the Divine Beasts with the
help of several allies, including some of
the Champions' descendants.
And in the end, the hero defeated the
Calamity, and the sacred princess stopped
the evil one!
Talk_3042……咳,讲到最后有些兴奋过头了。
总之,就是这样一个故事。
…と 最後さいご少々 興奮しょうしょう こうふんしてしまいましたが
そういったおはなしです
……啊,最後有些激動了。
不過總而言之,就是這樣的故事。
Sorry, I got a little emotional there at the
end. It's a true story though.
Talk_3029原来……如今的我们……
还有海拉鲁能存在于此,
是因为有许多人
守护了我们……
いま私達わたしたちが…
ハイラルが ここにあるのは
いろんな人達ひとたち
まもってきてくれたから なんだね…
看來……我們……
還有海拉魯還能夠存在這裡,
都是多虧了那些人們保護
才能有擁有的呢……
All that we have...our land, our lives,
our civilization... We owe it to all those
who fought for it through the centuries.
Talk_3030我也要……变得更强、更聪明,
然后保护大家!
ぼくも… もっとつよく もっとかしこくなって
みんなをまもるよ!
我也要……變得更強、更聰明,
然後保護大家!
Wow. I wanna be like the ancient hero and
give the next generation good lives too!
Talk_3031大家……
真的上了一节很棒的课。
我也感慨万千!
みなさん…
素晴すばらしい授業じゅぎょうができました
わたし感無量かんむりょうです!
各位……
真是上了一堂很棒的課啊。
我對此也覺得相當感動!
Ahhh. That went splendidly.
Words cannot convey my satisfaction.
Talk_3033这全都多亏林克先生
给我们看了屏风的图画。
我再次向您表示感谢!
これもすべて リンクさんが衝立ついたて
せてくださったおかげです
あらためまして ありがとうございました!
這一切都是多虧林克先生
把屏風的圖帶來……
請讓我再次感謝您!
And I couldn't have done it without you
showing us the screen, Link. Once again,
thank you so much for your assistance.
0006请跟我说说かせてください請讓我一起聽吧Tell me.
0007下次再说……またあとで…之後再說……Maybe later...
Talk_3027真遗憾,但这也没办法。

虽然历史课就上到今天为止,
不过您随时都可以来和我讨论关于灾厄的故事。
在我没课的时间段,
您随时都可以来找我。
残念ざんねんですが 仕方しかたありませんね

歴史れきし授業じゅぎょう今日きょうわりですが
厄災やくさいことでしたら いつでもおはなししますので
授業じゅぎょうがない時間帯じかんたいでしたら
いつでもおこえがけください
真可惜,不過這也沒辦法。

雖然歷史課只上到今天為止,不過要是您想聽
關於災厄的事,我隨時都能為您講述。
只要是在課堂外的時間,
歡迎您隨時來找我詢問喔。
That's too bad, but there's no sense
fretting over it.
Today marks the last day of history class,
but if you have any questions about the
Calamity, I'm always happy to discuss it.
Feel free to contact me anytime outside
of class.
Talk_3028啊,对了……这是您为授课出力的谢礼,
还请收下。
ああ そうだ… 授業じゅぎょう手伝てつだっていただいたおれい
こちらをどうぞ
啊,對了……作為協助授課的謝禮,
請您收下這個吧。
Oh, that's right... You should have
something for all your help. Would
this do?
Talk_3035……但是,林克先生,
您身上的东西好像太多了。
我特别喜欢这个村子种的海拉鲁米,
本打算送些给您的……
不过谢礼我随时都可以送,
等您整理好行李,再来找我吧。
…とおもいましたが リンクさん
ものがいっぱいのようですね
わたしは このむらそだったハイラルまい大好だいすきなので
それをおわたししようとおもったのですが…
れいはいつでもおわたしするので
荷物にもつ整理せいりしたら またおたずねください
……原本是這麼打算,
但林克先生身上好像滿了。
我非常喜歡村子裡培育的海拉魯米,
所以想將米送給您……
不過謝禮隨時都能給您,
請您整理好物品之後再過來一趟。
Hmm. It doesn't seem that you have room
for anything else.
I love the Hylian rice grown in this village,
so I'd thought it might be nice to give
you some.
But it'll keep. Please do come and see me
again once you've made space for it.
Talk_3037林克先生!
您整理好行李了吧。
……嗯?我本想着这次能把东西给您的,
但看来您还没有整理好啊。
我随时都可以把海拉鲁米送给您,
等您整理好行李,再来找我吧。
リンクさん!
荷物にもつ整理せいりしてきてくださったようですね
…おや おわたししようとおもいましたが
まだ整理せいりできていないようですね
れいのハイラルまいなら いつでもおわたしするので
荷物にもつ整理せいりしたら またおたずねください
林克先生!
您將身上的物品整理好了對吧?
……哎呀,原本想交給您的,
看來您似乎還沒整理完呢。
不過謝禮的海拉魯米隨時都能給您,
請您整理好物品之後再過來一趟。
Link! Ready to receive your reward,
I take it?
Oh...still overloaded as ever, I see.
Well, the Hylian rice will keep. But do
come see me again once you've made
space for your reward.
Talk_3036林克先生!
我看您好像整理好行李了。
那么,请收下这个。
リンクさん!
荷物にもつ整理せいりしてきてくださったようですね
では これをどうぞ
林克先生!
您將身上的物品整理好了對吧?
那麼請收下這個。
Link! Ready to receive your reward,
I take it? Here you are.
Talk_3034现在新蔬菜越来越多,
海拉鲁米的收成反而变少了,
但我还是喜欢这个村子种出来的米!

林克先生,
您一定要抽空尝一尝!
说起来,下节课是家政课……
刚好就是要讲解
用到海拉鲁米的料理……
いまあたらしい野菜やさいもふえて
収穫しゅうかくりましたが
このむらそだったおこめ大好だいすきなんです!

ければぜひ
リンクさんもあじわってみてください!
そういえば つぎ授業じゅぎょう家庭科かていか
ハイラルまい使つかった料理りょうりについて
はな予定よていだったな…
雖然現在多了新的蔬菜,
讓收成的量減少了,
但我還是最喜歡這個村子培育的米了!

林克先生不嫌棄的話
也請品嘗看看!
說到這個,下個課程是家政課……
課程中預定講解使用海拉魯米
所製作的料理呢……
With the new vegetables being developed,
they're harvesting less rice these days.
That's a shame, as it's a favorite of mine.
You should taste it for yourself, Link!
Speaking of rice, our next subject is home
economics. I planned to use the occasion to
talk up dishes that use Hylian rice...
Talk_3038啊……不好意思,之后还有课程,
您方便的话再旁听一下吧!
那么,我先回去上课了,失陪。
あぁ… すみません このあと授業じゅぎょうがあるので
ければ 見学けんがくしていってください!
では わたし授業じゅぎょうもどるとしますので 失礼しつれいします
啊……不好意思,稍後還有課程要上,
不嫌棄的話請來旁聽吧!
那麼我還得回去上課,就先失陪了。
Errr...but never mind that. I have another
class later, and you're free to observe
that one, too, if you like.
And with that, I should get back to
the lesson.
Talk_3039哎呀,您看我,
一不小心又开始想上课的事情了……
您方便的话,下节课也来旁听一下吧,
我想孩子们会开心的。
おっと いけない
くと つい授業じゅぎょうのことをかんがえてしまって…
子供こどもたちもよろこぶとおもうので
ければ つぎ授業じゅぎょう見学けんがくてください
哎呀,不好,
一不注意就在想課程的事情了……
如果方便的話下個課程也請來旁聽吧,
我想孩子們也會很開心的。
Oh, pardon me. I got wrapped up in my
own thoughts about class again.
If you have time for it, you're welcome to
observe the next lesson as well. I think it
would make the children happy.
Hateno_TellMeTeacher02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0100历史课对于孩子们来说
似乎有些枯燥,
我还是第一次见他们
那般津津有味地听历史故事。
下节课是家政课
如果您愿意的话,就请来旁听吧。
子供こどもたちにとっては
歴史れきし授業じゅぎょう少々退屈しょうしょうたいくつのようでして
あんなにたのしそうに 歴史れきしはなし
みみかたむけてくれたのは はじめてかもしれません
つぎ 家庭科かていか授業じゅぎょうなのですが
よかったら 見学けんがくしていってください
歷史課對孩子們而言,
一直是顯得有點無聊的課程……
像那樣開心地聽著歷史故事,
這或許是第一次也說不定。
下一堂要上的是家政課
若您方便的話,就來參觀一下吧!
History class is ordinarily a bit slow-paced
for the children's taste.
That last lesson may have been the first
time I've seen them enjoying a history
lecture so much.
Our next class is a home economics
lesson. Naturally, you're free to sit in
again if the subject interests you.
Talk_0102非常感谢您
向我的学生们
展示了描绘灾厄的屏风!
厄災やくさいえがかれた 衝立ついたて
生徒せいとたちに せていただき
ありがとうございました!
感謝您向學生們展示了
描繪災厄的屏風!
謝謝您的協助!
Thank you again for showing the children
the screen depicting the Calamity!
Talk_0101是您啊,
早上好。
刚刚实在是非常感谢您。
これはこれは
おはようございます
せんだっては ありがとうございました
哎呀呀,
早安。
上次真的謝謝您啊。
Well, well! Good morning to you.
Thank you for your contributions.
Near_0001下节课是……料理……つぎ授業じゅぎょうは… 料理りょうりの…下一堂課是……料理的……Next up is...cooking class.
Talk_0200啊,是,您有什么事吗?

……啊,您等不及要上
下一节家政课了吗?
不过您来得有些早了,还没到上课的时间,
可以请您再稍等一会儿吗?
はいはい なんでしょう?

…ああ つぎ家庭科かていか授業じゅぎょう
ちきれないとか?
しかし 授業じゅぎょう時間じかんには すこはやいですので
もう少々しょうしょうちいただけますか?
來了來了,有什麼事嗎?

……啊,您該不會是已經等不及
接下來的家政課吧?
不過現在離開始上課還有一段時間,
能麻煩您稍等一下嗎?
Yes, yes, what is it?
Oh! Are you eager for the home
economics
class to start?
Well, you've come just a bit too early.
Would you mind waiting a little longer?
Talk_0201我理解您等不及要上
下一节家政课的心情,
但是现在还早,还没到上课的时间,
可以请您再稍等一会儿吗?
つぎ 家庭科かていか授業じゅぎょう
ちきれないのは わかりますが
授業じゅぎょう時間じかんには すこはやいですので
もう少々しょうしょうちいただけますか?
雖然我能明白您迫不及待
想參與家政課的心情……
不過現在離開始上課還有一段時間,
能麻煩您稍等一下嗎?
Ah, are you eager for the home economics
class to start?
Well, you've come just a bit too early.
Would you mind waiting a little longer?
Talk_0202是您啊……这样如何?
避雨的时候顺便旁听一会儿我的课吧?
これはこれは… どうです?
雨宿あまやどりがてら 授業じゅぎょういてかれては?
哎呀呀……如何?
要不要在躲雨時順便旁聽課程呢?
Well, well... What do you think? Care to
sit for class while taking shelter from
the rain?
Near_0002下节课是……つぎ授業じゅぎょうは…下一堂課是……The next class is...
Talk_0300噢,您来得真早。
那么,今天也请您听一下我的课吧。
我现在也正准备往教室走呢。
おやおや おはやいですね
どうぞ 今日きょう授業じゅぎょうけていってください
いまから わたしかいますので
哎呀,您來得真早。
歡迎您一起來參加課程。
我也正要前往教室呢。
My, my, you're early. You're welcome to
sit in today's class as well, naturally.
I'm on my way there now.
Talk_0301今天的课程是家政课,
我会传授各种材料的效果和料理的制作方法。
只要将这些知识牢记在心,
以后不管遇到什么境况,都一定能承受克服。
如果您对此感兴趣的话,
请务必来听一听我的课。
今日きょう授業じゅぎょう家庭科かていかですよ
どんなことがあっても しのべるように
素材そざい効能こうのう料理りょうりつくかたなんかを
おしえてるんです
興味きょうみがあるようでしたら
ぜひ 授業じゅぎょういてってください
今天要上的是家政課喔。
為了讓聽課的人不論遇上何事都能堅強地撐下去,
我會傳授材料的效果
以及料理的作法。
若您對此感興趣的話,
請您務必要來旁聽課程。
Today's lesson is home economics.
I'll be lecturing on how to use ingredients
to achieve particular effects so you can
endure whatever comes your way.
If that sounds interesting to you, then
you're welcome to sit in on the class.
Talk_0303是您啊,早上好。
今天的天气真糟糕。
これはこれは おはようございます
生憎あいにく天気てんきですねぇ
哎呀呀,早安。
可惜天氣不太好呢。
Well, well, good morning to you.
A shame about this weather, isn't it?
Talk_0305是您啊,晚上好。
今天的天气真糟糕。
これはこれは こんばんは
生憎あいにく天気てんきですねぇ
哎呀呀,晚安您好。
可惜天氣不太好呢。
Well, well, good evening to you.
A shame about this weather, isn't it?
Talk_0304是您啊,
早上好。
これはこれは
おはようございます
哎呀呀,
早安。
Well, well. Good morning to you.
Talk_0306是您啊,
晚上好。
これはこれは
こんばんは
哎呀呀,
晚安您好。
Well, well. Good evening to you.
Talk_0402是您啊,您好。これはこれは
こんにちは
哎呀呀,您好。Well, well. Good afternoon to you.
Talk_0403是您啊,您好。
今天的天气真糟糕。
これはこれは こんにちは
生憎あいにく天気てんきですねぇ
哎呀呀,您好。
可惜天氣不太好呢。
Well, well, good afternoon to you.
A shame about this weather, isn't it?
Near_0003孩子们差不多该到了……そろそろ時間じかんかな…差不多該來了吧……They should arrive soon...
Near_0004今天可真冷啊……今日きょうえるな…今天很冷啊……It sure is chilly today.
Near_0005该不该改变教学方法呢……おしかたえるべきか…是不是該改變教學方式……Should I rethink this class?
Talk_0400今天的家政课
是不是讲得有些难了啊。
但是,在这无常的世道中,
为了让孩子们不管遇到什么境况都能承受克服,
我一定要让他们学会各种材料的效果和
料理的制作方法才行。
等我收拾完这里,
就要去回顾一下之前的讲课内容了。
教育他人的同时
也是一次自我学习嘛。
今日きょう家庭科かていか授業じゅぎょう
すこむずかしすぎましたかね
しかし なにこるかわからぬ
どんなことがあっても しのべるように
子供達こどもたちには しっかり素材そざい効能こうのう
料理りょうりつくかたなんかを まなんでもらわないと
わたしは ここの後片付あとかたづけがおわったら
いままでの授業じゅぎょうの おさらいです
おしえるということは
まなぶことですからね
今天家政課上的內容
是不是有些太難了呢。
可是為了使孩子們能在這難以預料的世上,
不論遇上何事都能堅強地撐下去……
我得讓他們好好學習
材料的效果以及料理的作法。
等我收拾好這邊
就會開始複習至今為止的課程。
畢竟教人這件事
本身也是一種學習啊。
Today's home economics class may have
been a bit too difficult.
But in a world as dangerous as ours, we
must raise our children to understand the
power to be found in ingredients.
Only then can they prepare dishes to
help them handle whatever comes
their way.
I think I'll review my syllabus so far once
I've finished cleaning up here.
To teach is to learn, after all.
Near_0006今天看什么书呢……今日きょうなにもうか…今天要讀什麼好呢……What shall I read today?
Talk_0500历史延绵不断、承前启后……
我们仿效前人,又将其中的收获传递给后代……
这是塞尔达殿下说过的话,
也是她创办这所学校的理由。
我想让孩子们在这个残酷的世道中生存下来,
期待他们创造出一个光明的未来。
因此我很注重历史……
尤其用心地讲授关于灾厄的课程。
不过,因为要教导学生,所以我也必须学习,
因此我每天都会反复地阅读书籍。
歴史れきしとは つむがれるもの…
先人達せんじんたちならつぎにつなげるもの…
これは ゼルダさまのお言葉ことばであり
この学校がっこうつくった理由りゆうでもあります
わたし子供こどもたちに この過酷かこく
あかるい未来みらいつくってもらいたいとねがっています
ですので とく歴史れきし厄災やくさい授業じゅぎょうには
ちかられているのです
とはいえおしえるためには まなばねばなりませんので
こうやって毎日まいにち ほんかえしているのです
歷史是人與人之間交織出的產物……
後人會仿效先人,並將先人的成果延續至後代……
這是薩爾達殿下曾說過的話,
同時也是設立這所學校的理由。
我希望孩子們能跨越這嚴峻的時代,
創造出充滿光明的未來。
因此我在歷史方面……
尤其是災厄的課程上花了很多心思。
話雖如此,在教人之前我自己也得多學習才行,
所以我才會像這樣每天讀書。
"History is a tale we all tell together. It's
inherited from those who came before us
and passed along to those who follow."
So said Princess Zelda when asked why
she founded this school.
I want the children to make it in this
perilous world and have a bright future.
That's why I put so much effort into
teaching them about history...especially
about the Calamity.
But teaching is learning, you know, so I
read and reread books every day to make
sure I'm up to the task.
0002灾厄?厄災やくさい災厄?The Calamity?
Talk_0503灾厄曾多次降临于
这片海拉鲁大地。
不过距今大约一万年前,
希卡族凭借超前的技术制造出了神兽,
也涌现了一批操纵神兽的天选之人……
このハイラルの過去かこ何度なんど
厄災やくさい見舞みまわれてきましたが
いまさかのぼ事一万年こといちまんねんほどまえ シーカーぞく
たか技術ぎじゅつみだされた 神獣しんじゅう
それをあやつえらばれし者達ものたち
這片海拉魯大地在過去
曾遭遇多次災厄……
不過在一萬年前左右的時代,被選為操縱者
操縱希卡族使用先進技術打造的神獸的人們
挺身而出……
The Calamity has visited this land of
Hyrule several times over.
However, 10,000 years ago, there were
Divine Beasts, built by the Sheikah using
their advanced technology.
Each of them was controlled by a skilled
pilot as well.
Talk_0504后来,依靠持驱魔之剑的古代勇者和
神圣公主的力量,灾厄被封印。
在那之后的很长一段时间里,
海拉鲁大地洋溢着和平。
然而,正当人们忘却灾厄之时,
灾厄却再度袭来……
そして 退魔たいまつるぎあやついにしえ勇者ゆうしゃ
せいなるひめちからにより 厄災やくさいふうじられ
そのながきにわた
ハイラルの平穏へいおんおとずれました
しかし 人々ひとびと厄災やくさいことなどわすったころ
それは ふたたあらわれることになったのです…
然後手持驅魔之劍的古代勇者
與神聖公主合力封印了災厄,
後來海拉魯維持了
很長一段時間的和平。
但是當人們遺忘災厄的時候,
災厄就會再次出現……
With the sword that seals the darkness
and the power of the sacred princess, the
Ancient Hero stopped the Calamity.
For a long while after that, the lands of
Hyrule knew peace.
But the time when the people forgot about
the Calamity was the moment it returned
to menace them once more...
0004那是什么时候的事?それはいつ?那是什麼時候發生的事?When was that?
Talk_0509这个,大约是距今100年前的事情。
起初,预言家预告了灾厄即将复活……
于是海拉鲁王族依照过去的经验重启古代神兽,
并从拥有特殊能力的人中选拔操纵者。
利特族、鼓隆族、卓拉族、格鲁德族
各选出了一位操纵者,并被称为英杰……
はい それはいまから やく100年前ねんまえことです
はじまりは 預言者よげんしゃによる厄災復活やくさいふっかつ予言よげんでした…
王家おうけ人々ひとびと過去かこならって いにしえ神獣しんじゅう復活ふっかつさせ
その特殊とくしゅ能力のうりょく者達ものたちから選抜せんばつ
リトぞく ゴロンぞく ゾーラぞく ゲルドぞくから
えらばれたかれらは 英傑えいけつばれました…
好的,那是距今約100年前發生的事。
事情的開端,是預言家做出了災厄復活的預言……
於是王族們便仿效先人,喚醒了古代神獸,
並從利特族、鼓隆族、卓拉族和格魯德族中,
選出擁有特殊能力的人成為操縱者,
他們被稱之為「英傑」……
This all happened about 100 years ago.
It began with an oracle prophesying the
Calamity's return.
The royal family took their cues from the
legends of the past. They found and
excavated the Divine Beasts.
Skilled members of the Rito, Goron, Zora,
and Gerudo peoples were selected to pilot
them. They were called the Champions.
Talk_0511然后,效仿许久以前的排兵布阵,
安排了手持驱魔之剑的勇者,还有神圣公主。
然而……此时的灾厄并没有这么容易对付……
そして 退魔たいまつるぎあやつものせいなるひめようした
はるかな過去かこおな布陣ふじんととのえたのです
しかし… このとき厄災やくさいは そうあまくはなかった…
然後驅魔之劍的使用者與神聖公主,
也如同遙遠過去一樣準備對抗災厄。
但是……這次的災厄卻不同於以往……
With the wielder of the sword that seals
the darkness and the sacred princess, all
the pieces from the legend were in place.
But...this time, the Calamity would not be
bested so easily...
0006发生了什么?なにがあったの?發生了什麼事?What happened?
Talk_0510潜藏在神圣公主体内的神圣之力
迟迟未能觉醒。
不仅如此,各个神兽还为灾厄所夺,
操纵者们也纷纷殒命。
手持驱魔之剑的可靠勇者也身负重伤。
而就在这几乎走投无路之时……
公主的神圣之力终于觉醒,
她挺身而出,独自镇压了灾厄100年之久。
……到这里为止,都还听得懂吧?
然后,手持驱魔之剑的勇者为疗伤
而沉睡了长达100年后,也终于苏醒……
并和英杰们的子孙后代
将神兽从灾厄手中一一夺回!
最后,勇者打败了灾厄,
获救的神圣公主殿下再度将其封印!!
……咳,讲到最后有些兴奋过头了。
总之,就是这样一个故事。
哎呀,林克先生,
这之后的事情,您肯定比别人都了解。
不好意思讲了这么久。
せいなるひめうちめたせいなるちから
目覚めざめさせるには いたりませんでした
しかも 神獣達しんじゅうたち厄災やくさいられ
その手達てたちいのちとしてしまいます
たのもしき退魔たいまつるぎ勇者ゆうしゃ深手ふかで
もはやくなったとおもわれたそのとき
ついにひめせいなるちから目覚めざ自分じぶんていして
100ねん間 厄災あいだ やくさいしずつづけたのです
…ここまでは わかりますね?
そしてきずいやため 100ねんものながねむりに
ついていた 退魔たいまつるぎ勇者ゆうしゃが ついに目覚めざめ…
英傑えいけつたちの子孫しそんらとともうばわれていた神獣しんじゅう
厄災やくさいから 次々つぎつぎ奪還だっかんしていきました!
そしてついに勇者ゆうしゃ厄災やくさい討伐とうばつ救出きゅうしゅつされた
せいなる姫様ひめさまふたたやつ封印ふういんしたのです!!
…と 最後さいご少々 興奮しょうしょう こうふんしてしまいましたが
そういったおはなしです
おっと このあたりのおはなし
リンクさんなら よくごぞんじでしたね
長々ながなが失礼しつれいしました
當時蘊藏在神聖公主體內的神聖之力
遲遲沒有覺醒。
而且災厄還將神獸們奪走了,
導致操縱者們殞命。
手持驅魔之劍的勇者也身受重傷,
正當已經無計可施時……
公主的神聖之力終於覺醒,
挺身而出在這100年間鎮壓著災厄。
……到這為止的內容,都還聽得明白嗎?
為了治療負傷經歷長達100年的睡眠後,
手持驅魔之劍的勇者再度甦醒……
並與當年英傑們的後代,
從災厄手中陸續奪回了神獸!
最後勇者成功討伐災厄並救出公主,
且神聖公主殿下將災厄再次封印了!
啊……最後一段我有點太激動了。
總之就是這樣的故事。
哎呀,這段故事
林克先生應該很清楚吧。
自顧自地說了這麼久,真是失禮了。
Sadly, the sacred princess was unable to
awaken the holy power within her.
The Divine Beasts were taken over by the
Calamity. Those selected to pilot them
lost their lives in the process.
Worse still, the hero wielding the sword
that seals the darkness was badly hurt.
Just when all seemed lost...
the sacred princess came into her power
and devoted her whole being to keeping
the Calamity at bay for 100 years.
Are you following along so far?
After spending 100 years dormant, the
hero wielding the sword that seals the
darkness awakened, his wounds healed.
He won back the Divine Beasts with the
help of several allies, including some of
the Champions' descendants.
And in the end, the hero defeated the
Calamity, and the sacred princess stopped
the evil one!
Sorry, I got a little emotional there at the
end. It's a true story though.
But I suppose you're very familiar with
the particulars of that tale. Sorry for
drawing it out.
0005说这些就够了もういいです夠了That's enough for now.
0003不用了大丈夫だいじょうぶです沒事I see.
0014晚安おやすみなさい晚安Good night.
Talk_0505明天的课程是家政课,
我准备聊一些新奇的食材话题,
请您务必参加!
明日あす授業じゅぎょう家庭科かていかでして
ちょっとわった 食材しょくざいはなしをする予定よていですので
是非ぜひとも ご参加さんかください!
明天要上的是家政課,
我預定會教一些有點奇特的食材。
請您務必要一起參與!
Tomorrow's lesson is on home economics.
I have a lecture planned about unique
dishes, so if that interests you, you're
welcome to stop by and sit in!
Talk_0506我说了这么久,真是抱歉。
林克先生肯定早就知道这些了吧。
長々ながながとすいません
リンクさんなら ごぞんじですよね
自顧自地說了這麼久,真是失禮了。
這段故事林克先生應該很清楚吧。
Sorry for rambling on so long. I expect
you know this story quite well already.
Near_0007差不多该去休息了。そろそろやすもうかな差不多該休息了。Maybe it's time for sleep.
Talk_0508我睡前总会重温一下
与灾厄同行的海拉鲁历史。
我们之所以存在,全都仰仗前人们缔造的历史,
这让我收获良多。
わたしまえ厄災やくさいともあゆんだ
ハイラルの歴史れきしおもめぐらせているんです
いま自分じぶんたちがあるのは 先人達せんじんたちつちかってきた
歴史れきしがあってこそですから づきもおおいのです
我在睡前好好思考了
「與災厄搏鬥的海拉魯歷史」。
我從中獲得了很多啟發,畢竟我們能像這樣生活,
都是多虧了有先人們創造的歷史啊。
Each night before I turn in, I think about
Hyrule's history with the Calamity.
We are only here today because of the
history our predecessors built, so there's
a big responsibility to learn it.
Near_0008接下来要讲的是料理……つぎ料理りょうりについて…關於接下來要教的料理……Our next lesson is on food.
Talk_0600那么我们开始家政课的课程。
进餐在我们的生活中是不可或缺的一环。
精通烹饪正是我们
在这个严苛的世道中求生的方法。
那么,我想问一下大家:

在海拉鲁米和兽肉中加入鼓隆的调味粉,
会得到什么料理呢?
それでは 家庭科かていか授業じゅぎょうはじめます
食事しょくじ私達わたしたちきるために かせないものです
しょくきわめることが
このきびしいすべなのです
では みなさんに質問しつもんです

ハイラルまいとケモノにくに ゴロンの香辛粉こうしんこ
ぜると なん料理りょうりになるでしょう?
今天要上的是家政課,
食物是我們生存不可或缺的東西。
鑽研並精通食物相關知識,
便是在這險峻的世界中活下去的方法。
那麼,我要問大家一個問題。

將鼓隆的調味粉加入海拉魯米和獸肉中
能做出什麼料理呢?
Today's lecture is on home economics.
Food is essential for our survival.
A keen culinary sense can help you stay
alive in this perilous world.
I'd like to put a question to you all:
What dish do you get by mixing Goron
spice with Hylian rice and raw meat?
Talk_0602鼓隆的调味粉就是东北边的鼓隆城里
卖的那个辣辣的东西吧?
ゴロンの香辛粉こうしんこって 北東ほくとうのゴロンシティで
ってる からいヤツだよね?
鼓隆的調味粉就是東北方鼓隆城販賣的
很辣的東西吧?
Goron spice is the hot stuff they sell in
Goron City in the northeast, right?
Talk_0603放的是鼓隆的调味粉的话,
……那我只想得到咖喱……
ゴロンの香辛粉こうしんこはいってるなら
…カレー しかないとおもう…
會用到鼓隆的調味粉的料理……
我看只有咖哩飯了……
If it's got Goron spice in it, the answer
can't be anything but curry.
Talk_0601里面的配料只有兽肉对吧?
简单简单~
だってそれに ケモノにくはいってるだけでしょ?
簡単簡単かんたんかんたん
而且那裡面只有另外加了獸肉對吧?
簡單啦~
But the only other thing in it is raw meat,
right? So obviously...
Talk_0604答案只可能是“兽肉咖喱饭”嘛!こたえは 『ケモノにくカレー』しかないじゃん!答案就只有「獸肉咖哩飯」而已嘛!The answer has to be "meat curry"!
Talk_0605没错,回答正确。
看来这道题对大家来说可能太简单了呢。
那么,这题如何?
鼓隆的调味粉和海拉鲁米……再加入……
怪物精华,这样会得到什么呢?
はい そうですね
みなさんには 簡単かんたんすぎましたかね
では この問題もんだいはどうでしょう?
ゴロンの香辛粉こうしんことハイラルまい… それに…
マモノエキスぜると なにになるでしょう?
沒錯,答對了,
看來這問題對大家來說太簡單了。
那麼,這個問題如何?
鼓隆的調味粉加上海拉魯米……接著……
再加上怪物精華,混和後能做出什麼呢?
Yes, that's correct. That one might have
been on the simple side for all of you.
How about this one, then?
Take Goron spice, Hylian rice...and mix
in...monster extract. What do you
get then?
Talk_0607啊?怪物?え? マモノ?咦?怪物?Monster what?!
Talk_0608怪物材料不是只能当药材使用吗……魔物まもの素材そざいくすり使つかときだけじゃ…怪物材料不是只能用來製藥嗎……Um, aren't monster parts only used
for medicines?
Talk_0606就是啊!在料理中加入怪物材料,
肯定会做失败的!
そうだよ! 料理りょうり魔物まもの素材そざいいれたら
失敗しっぱいするもん!
對啊!把怪物材料加進料理中
會製作失敗的!
Yeah! If you try to cook with monster
parts, it's a disaster every time!
Talk_0609除非让我吃到使用怪物材料制作的咖喱,
否则我是绝对不会相信的!
魔物素材まものそざい使つかった カレーってのを
べるまでは おれしんじないぜ!
除非我吃到用怪物材料做成的咖哩,
不然我絕對不會相信!
No one would eat curry made with
monster stuff! I call trick question!
Talk_0610好了好了,大家冷静一点……

真伤脑筋……

使用怪物精华、鼓隆的调味粉和海拉鲁米,
是可以制作出怪物咖喱饭的……
不过照这个样子,不实际让你们尝尝怪物咖喱饭
你们大概是不会相信我的。
虽说我很想做这道咖喱给孩子们吃,
但是我身上没有怪物精华啊……
不过,我听说在北边阿卡莱地区的一始村
可以获得这种材料……
おいおい いて…

うーん まいったなぁ…

マモノエキスとゴロンの香辛粉こうしんこと ハイラルまい
マモノカレーが できるんだが…
このかんじじゃあ 実際じっさいマモノカレー
べさせないと しんじてくれなさそうだ
カレーつくってあげたいのは 山々やまやまなんだが
マモノエキスが ないんですよねぇ…
ここからきたにある アッカレ地方ちほう
イチカラむらはいるとはいたことがありますが…
喂喂喂,冷靜點……

嗯~傷腦筋……

使用怪物精華、鼓隆的調味粉和海拉魯米
的確可以做出怪物咖哩飯……
不過看這樣子,在實際讓他們吃到怪物咖哩飯前,
他們是不會相信我的。
我是很想做咖哩給他們吃啦……
但是我手邊沒有怪物精華……
我聽說在北方阿卡萊地區的一始村
可以獲得那東西……
Hey, hey, settle down, children...
Hm, this lesson may be too advanced.
In fact, combining monster extract,
Goron spice, and Hylian rice makes
monster curry.
But judging from your skeptical faces,
you won't believe me unless I can put
a dish of it in front of you.
I'd love to make some curry for them, but I don't
have any monster extract.
I'm told that it can be had in Tarrey Town, up north
in Akkala...
Near_0009该怎么办呢……どうしたもんか… 該怎麼辦呢……What to do...
Talk_0700啊,晚上好。
我只是在这躺会儿而已,不用管我……
怎么样才能为孩子们制作怪物咖喱饭呢?
一想到这个我就睡不着觉……
ああ こんばんは
よこになっていただけですので おになさらず…
子供達こどもたちにどうやって マモノカレーつくろうか
かんがえてたら なかなか寝付ねつけませんで…
啊,晚安您好。
我只是躺著並沒有睡著,請別介意……
我一直在想該怎麼為孩子們做怪物咖哩飯
想著想著就睡不著覺了……
Oh, good evening. Don't mind me, please.
Once I got to contemplating how to
make monster curry for the children,
I found myself unable to sleep...
Talk_0701鼓隆的调味粉和海拉鲁米不是问题,
但是这怪物精华……
我记得可以从北边阿卡莱地区的一始村
获得这种材料……
ゴロンの香辛粉こうしんこと ハイラルまいはともかく
マモノエキスがなぁ…
たしか ここからきたにあるアッカレ地方ちほう
イチカラむらにあるとは いたことがありますが…
鼓隆的調味粉和海拉魯米倒還好,
說到怪物精華啊……
我記得以前聽說過北方阿卡萊地區的
一始村裡有那東西……
The Goron spice and Hylian rice are easy
enough. It's getting some monster extract
that may prove difficult.
I'm sure I heard there was some to be had
in the north at Tarrey Town in Akkala.
Talk_0703咦……就算迷迷糊糊,我也不会闻错这香气……
莫非您帮忙制作了怪物咖喱饭
おや… 寝起ねおきでもわかるこのかおり…
もしやマモノカレーつくってくださったんですか?
哎呀……就算是剛睡醒我也認得出這股香氣……
難道您做了怪物咖哩飯
Wait... Even half asleep, I'd recognize
that scent. Did you prepare some
monster curry?
Talk_0705您愿意的话,下节课可以把这咖喱饭带来
给孩子们尝尝吗?
よかったら つぎ授業じゅぎょう子供達こどもたち
そのカレーを べさせてやってくれませんか?
如果方便的話,可以請您在下一堂課程中,
讓孩子們嘗嘗那道咖哩嗎?
If you wouldn't mind, could you give that
curry to the children in my next class?
Talk_0800啊,林克先生……
早上好。
或许孩子们现在还不懂
怪物咖喱饭的美味……
不过,我今天一定要尽力
让他们明白……
ああ リンクさん…
おはようございます
子供達こどもたちマモノカレー
まだ はやかったですかねぇ…
でも 今日きょうこそはなんとか
かってもらいたいところなんですが…
啊,林克先生……
早安。
對孩子們而言,
怪物咖哩飯似乎還太早了點呢……
不過我今天無論如何
都想讓他們明白……
Ah, Link. Good morning to you.
That lesson about monster curry may have
been too advanced for my students.
But I'd like to figure out some way to help
them understand for next time...
Talk_0808或许孩子们现在还不懂
怪物咖喱饭的美味……
不过,我今天一定要尽力
让他们明白……
子供達こどもたちマモノカレー
まだ はやかったですかねぇ…
でも 今日きょうこそはなんとか
かってもらいたいところなんですが…
對孩子們而言,
怪物咖哩飯似乎還太早了點呢……
不過我今天無論如何
都想讓他們明白……
That lesson about monster curry may have
been too advanced for my students.
But I'd like to figure out some way to help
them understand for next time...
Talk_0809啊,林克先生……
早上好。
课马上就要开始了。
您今天也来一起听课吧?
不过,今天要聊的话题还是怪物咖喱饭……
ああ リンクさん…
おはようございます
これから授業じゅぎょうですよ
今日きょうも ご一緒いっしょ如何いかがです?
まあ 今日きょうマモノカレーはなしですけど…
啊,林克先生……
早安。
我接下來要上課,
今天您也要來旁聽嗎?
雖然今天也是教怪物咖哩飯就是了……
Ah, Link. Good morning to you.
Class will begin soon. Would you care to
join us again today?
I intend to go over monster curry with the
children again today.
Talk_0810您也一起来听今天的课程吧?

不过,今天要聊的话题还是怪物咖喱饭……
今日きょう授業じゅぎょうも ご一緒いっしょ如何いかがです?

まあ 今日きょうマモノカレーはなしですけど…
今天上課您也要來旁聽嗎?

雖然今天也是教怪物咖哩飯就是了……
Would you care to join us again today?
I intend to go over monster curry with the
children again today.
Talk_0807您愿意的话,可以把这咖喱饭带来课上,
给孩子们尝尝吗?
よかったら 授業じゅぎょう子供こどもたちに
そのカレーを べさせてやってくれませんか?
如果方便的話,可以請您在課程中
讓孩子們嘗嘗那道咖哩嗎?
If you wouldn't mind, could you give that
curry to the children in my class?
Near_0010不知道大家听明白了没有?みんなかったかな?大家都明白了嗎?Everybody understand?
Talk_0613这节课还是继续家政课的内容。
鼓隆的调味粉和海拉鲁米……再加入……
怪物精华,这样会得到什么呢?
つづ家庭科かていか授業じゅぎょうおこないます
ゴロンの香辛粉こうしんことハイラルまい… それに…
マモノエキスぜると なにになるでしょう?
延續家政課的課程。
鼓隆的調味粉加上海拉魯米……接著……
再加上怪物精華,混和後能做出什麼呢?
It's time to continue our lesson on home
economics.
If you take Goron spice, Hylian rice...and
mix in...monster extract, what do you get?
Talk_0611老师又说错啦。また先生せんせい 間違まちがえてやんのー老師又搞錯了嗎~The teacher's confused again.
Talk_0612之前教我们怪物材料只能作为药材使用的,
就是老师你啊……
魔物まもの素材そざいくすり使つかときだけだって
まえおしえてくれたのは 先生せんせい
怪物材料只能用來製藥……
這可是老師之前教過的啊……
Mr. Symin, you're the one who taught us
that monster parts should only be used
for medicine!
Talk_0900唔,看来确实不行啊……

要是我有怪物咖喱饭的话,
就可以证明怪物精华能被用于料理了……
うーん やっぱりダメかぁ…

マモノカレーさえあれば マモノエキス
料理りょうり使つかえるってこと証明しょうめいできるんだがなぁ…
嗯~果然還是不行嗎……

如果有怪物咖哩飯的話,就能證明
怪物精華可以用來做料理了……
Hm, this just isn't working.
If only I had monster curry, I could prove
that monster extract can, in fact, be used
to prepare meals.
Talk_0905我前几天才告诉过他们,
怪物材料只能作为药材使用……
现在又说怪物精华可以用于料理,
这对他们来说还是太难了吧……
用鼓隆的调味粉、海拉鲁米和
怪物精华制作的怪物咖喱饭
虽然孩子们或许现在还不懂这番美味,
但我还是想让他们尝尝。
可是怪物精华已经用完……

我听说在东北边阿卡莱地区的一始村
可以获得这种材料……
かれらには先日せんじつ 魔物まもの素材そざいくすりにしか使つかえないと
はなしたばかりだったんですよ…
なのに マモノエキスはなし
まだ むずかしすぎましたかねぇ…
ゴロンの香辛粉こうしんことハイラルまい
マモノエキスマモノカレーつくって
かれらにべさせてあげるのが
はやいんでしょうけど
マモノエキス今切いまきらしてましてね…

北東ほくとうにある アッカレ地方ちほうイチカラむら
はいるとは きますが…
前陣子才跟他們說過
怪物材料只能用在製藥上……
我現在就提到怪物精華
對他們來說是不是太難了……
要是能用鼓隆的調味粉、海拉魯米以及怪物精華
做出怪物咖哩飯
實際讓他們嘗嘗……
這樣事情就簡單多了。
不過我這的怪物精華正好用完了……

我聽說在東北方阿卡萊地區的一始村
可以獲得那東西……
The other day, I told the class that
the only use for monster parts is to
brew medicine.
Today's lesson about monster extract
may have been confusing for them.
I wish I could make some real monster
curry
with Goron spice, Hylian rice, and
monster extract.
Eating is believing, after all.
Alas, right now I'm out of monster extract.
I'm told that it can be had in Tarrey Town,
up north in Akkala.
Talk_0914我前几天才告诉过他们,
怪物材料只能作为药材使用……
现在又说怪物精华可以用于料理,
这对他们来说还是太难了吧……
要是能让孩子们
实际尝尝怪物咖喱饭就好了……
かれらには先日せんじつ 魔物まもの素材そざいくすりにしか使つかえないと
はなしたばかりだったんですよ…
なのに マモノエキスはなし
まだ むずかしすぎましたかねぇ…
実際じっさいマモノカレー子供こどもたちに
べさせてあげられれば いいんですが…
先前才跟他們說過
怪物材料只能用在製藥上……
我現在就提到怪物精華
對他們來說是不是太難了……
要是能讓孩子們親自嘗嘗怪物咖哩飯
那就好了……
The other day, I told the class that the
only use for monster parts is to brew
medicine.
Today's lesson about monster extract
may have been confusing for them.
I'm sure they would understand if they
could try monster curry for themselves.
Talk_1000啊,林克先生,
晚上好。
如果您愿意的话,
我想请您陪同我学习一下灾厄相关的史实……
但我现在正为了要如何让孩子们
品尝到怪物咖喱饭而头疼不已……
ああ リンクさん
こんばんは
よかったら わたし厄災やくさい勉強べんきょう
ってしいところなんですが…
いま子供達こどもたちにどうやって マモノカレー
べさせてあげれるか…で あたまがいっぱいで…
啊,林克先生,
晚安您好。
我本來是希望若您方便的話,
想請您陪我一起學習災厄歷史……
可是我現在滿腦子都是……
該如何讓孩子們吃到怪物咖哩飯……
Ah, Link. Good evening to you.
It would be wonderful if you could assist
me with my study of the Calamity...
But right now I'm stewing over how to
get the children to try monster curry.
Talk_1023啊,林克先生,
您好。
如果您愿意的话,
我想请您陪同我学习一下灾厄相关的史实……
但我现在正为了要如何让孩子们
品尝到怪物咖喱饭而头疼不已……
ああ リンクさん…
こんにちは
よかったら わたし厄災やくさい勉強べんきょう
ってしいところなんですが…
いま子供達こどもたちにどうやって マモノカレー
べさせてあげれるか…で あたまがいっぱいで…
啊,林克先生……
您好。
我本來是希望若您方便的話,
想請您陪我一起學習災厄歷史……
可是我現在滿腦子都是……
該如何讓孩子們吃到怪物咖哩飯……
Ah, Link. Good day to you.
It would be wonderful if you could assist
me with my study of the Calamity...
But right now I'm stewing over how to
get the children to try monster curry.
Talk_1001其实,
我想请您陪同我学习一下灾厄相关的史实……
但我现在正为了要如何让孩子们
品尝到怪物咖喱饭而头疼不已……
本当ほんとうなら わたし厄災やくさい勉強べんきょう
ってしいところなんですが…
いま子供達こどもたちにどうやって マモノカレー
べさせてあげれるか…で あたまがいっぱいで…
事實上,我本來是想請您
陪我一起學習災厄歷史……
可是我現在滿腦子都是……
該如何讓孩子們吃到怪物咖哩飯……
Certainly, it would be wonderful if you
could assist me with my study of the
Calamity...
But right now I'm stewing over how to
get the children to try monster curry.
Talk_1003咦?这独特的香气是……おや このくせのあるかおりは…哎呀,這特殊的香氣是……Ohhh... I recognize that distinctive scent.
Talk_1100唉……该怎么办……
嗯?这热辣的香气是……
はぁ… どうしたものか…
んお? このスパイシーなかおりは…
唉……該怎麼辦……
喔?這香辣的香氣是……
How am I going to get through to them?
Mmmyes? That spicy scent is familiar.
0020给他怪物咖喱饭マモノカレーをわた給他怪物咖哩飯I have the curry.
0021是你的错觉のせいです是你的錯覺You're imagining it.
Talk_1112失……失礼了。

我满脑子想的都是怪物咖喱饭的事情,
看来是我搞错了。
し…失礼しつれいしました

あまりに マモノカレーことかんがえすぎて
勘違かんちがいしてしまったようです
失、失禮了。

大概是因為我滿腦子都在想怪物咖哩飯
所以才會搞錯。
Ah...my apologies.
I've been thinking so much about monster
curry that I can practically smell it.
Talk_1102这就是,货真价实的怪物咖喱饭啊!これは 正真正銘しょうしんしょうめい マモノカレー!這是真正的怪物咖哩飯!This is monster curry! The genuine article!
Talk_1110大、大家!
快看,这就是用怪物精华制作出来的咖喱饭!
み みんな!
ほら これがマモノエキスを使つかったカレーだ
各、各位!
快看,這就是加了怪物精華的咖哩飯。
C-class! Come and see here. This curry
was prepared using monster extract.
Talk_1103虽然颜色看起来怪怪的……
……啊,没想到还挺好吃……
なんだか へんいろだけど…
……あ 意外いがいわるくない…
顏色好像怪怪的……
……啊,意外地不錯……
The color looks a little off... Oh, but it
tastes better than I expected.
Talk_1104哇,真的!
也没有那种怪物独特的臭味!
あっ ほんとだ!
魔物独特まものどくとくくさみもない!
啊,真的耶!
也沒有怪物獨有的臭味!
Whoa, you're right! It doesn't have that
monster musk I was worried about.
Talk_1105原来只取出怪物的精华……
就可以用在料理中了啊……
魔物まもののエキスだけを 抽出ちゅうしゅつしたら…
料理りょうりにも 使つかえるのかなぁ…
只取出怪物精華的話……
也能用在料理上啊……
So if you extract something special from
monsters, you can use that for cooking?
Talk_1106真好吃~!うんめー!好好吃~!Dee-licious!
Talk_1107大家,就是这样。

虽然怪物材料只能用作药材,
但是怪物精华也可以用于制作料理。
你们能明白这一点,
真是太让老师高兴了!
そうです みなさん

魔物まもの素材そざいくすりしかつくれませんが
マモノエキスであれば 料理りょうりにもなる
かってもらえて
先生せんせい大変嬉たいへんうれしいです!
各位,就是這樣。

雖說怪物材料只能用來製藥,
不過如果是怪物精華的話,也能用來做料理喔。
你們能明白這一點,
老師我很開心呢!
That's right, everyone.
Ordinarily, monster parts are only to be
used in medicine. But monster extract
can be used in meals as well.
I'm so happy that my lesson on the
subject has finally sunk in!
Talk_1111太感谢您了。

快看孩子们意气风发的神情!
他们又有所成长了啊!
林克先生……不,该称您为一位称职的老师了。
ありがとうございます

ください 子供こどもたちのりりしいかおを!
子供達こどもたちは またひと成長せいちょうしました!
リンクさ… いえ もうあなたは 立派りっぱ先生せんせいです
謝謝您。

請看看孩子們那可靠的表情!
孩子們又成長了不少!
林克大人……不對,您現在也是位優秀的老師了。
Thank you so much.
See those solemn expressions on their
faces? The children have matured a bit
with today's lesson.
You might not think yourself a teacher,
Link, but you've already taught them
a great deal.
Talk_1113既然学生们已经认您做老师了,
有需要的话,请尽管使用学校的农田
操场下面的那块农田就是学校的农田。

虽然能种的东西有限制,
但还请您种些喜欢的东西吧!
详细情况请您去问
田里的乌梅女士吧。
生徒せいとたちにも 先生せんせいみとめられたことですし
よかったら 学校がっこうはたけを お使つかいください
校庭こうていしたにあるはたけ学校がっこうはたけです

えられるものは かぎられていますが
きなものを 栽培さいばいしてください!
くわしくは はたけにいらっしゃる
ウメさんというかたうかがってください
學生們也都認同您是老師了,
不嫌棄的話請多利用學校的田地吧!
在操場下方的田地就是學校的田地。

雖然能種植的作物有限,
還請您種些喜歡的作物吧!
詳細情形可以向
田地那邊的烏梅請教。
You're a hit with the students too. You've
earned the right to use the school's field.
That's the one behind the schoolyard.
Space is limited, so you can't plant an
entire farm back there, but use what we
have to cultivate whatever you'd like!
Uma typically tends the field. Why don't
you talk to her to get things set up?
Talk_1114下节课我准备进行一次测验,
这样也可以复习一下迄今学习过的知识。
这里随时欢迎您来,
方便的话,请您还要再来参与课堂!
つぎ授業じゅぎょうは これまでまなんだ内容ないよう
おさらいもねた テストを予定よていしています
いつでも歓迎かんげいしますので ければまた
授業じゅぎょう参加さんかしてくださいね!
就當成是順便複習至今所教過的內容,
下一節課預計要進行測驗。
我們隨時都歡迎您,
如果可以話請再來一起上課吧!
Next time, I'm planning a test that will cover
everything we've studied up to now.
You're welcome to sit in anytime. I hope you'll stay
involved with our classes here!
Talk_1012是林克老师你让我不擅长的历史课
都变得充满乐趣哦!
リンク先生せんせいのおかげ
苦手にがて歴史れきしたのしかったよ!
多虧了林克老師,
即使是不擅長的歷史我也學得很開心喔!
I'm not much good at history, but you
made it fun, Mr. Link!
Talk_1013咖喱饭也超好吃!カレーも おいしかったし!而且咖哩飯也很好吃!And the curry tasted great!
Talk_1014其实我早就在心里
认你做老师了……
もう とっくに
わたしにとっては 先生せんせいだったけど…
我早就把你
當成是自己的老師了……
I pretty much think of you as my teacher
already anyway...
Talk_1015今后也请多指教呀!
林克老师!
これからも よろしくな!
リンク先生せんせい
林克老師!
今後請多多指教囉!
Thanks, Mr. Link! I can't wait for our
next lesson with you!
Hateno_VillageMayorElection
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00不能再这样下去嗒说。こうしちゃいられないダます可不能再這樣下去噠說。There's no time to waste.
near_01真期待村长选举嗒说。村長選そんちょうせんたのしみダます我很期待村長選舉噠說。Bring on the election!
Talk_08哎呀,
你还在嗒说?
我接下来要为参加村长选举做准备,
还有不少工作要……
……
……
顺便问一句……
你肯定是……
あら あ~た
まだいたダます?
アタシはこれから 村長選そんちょうせん準備じゅんび
色々いろいろやることが…
……
……
ちなみにくけど…
あ~たは もちろん…
哎呀,
你還在噠說?
我接下來要準備村長選舉
還有很多事得做……
……
……
順便問一下……
你是……
Oh...you again.
I've got a long to-do list in preparation
for the mayoral election, and the sooner
I get started, the better.
Hmm...
The answer should go without saying,
but you are of course...
Talk_12科沙尤西派找我有什么事嗒说?
我接下来还要忙村长选举的……
难道……你幡然醒悟,改变心意了?
我再问一遍,你是……
クサヨシが なんのようダます?
アタシはこれから 村長選そんちょうせんいそがし…
もしかして… こころえたとか?
もう一度聞いちどきいてあげる あ~たは…
科沙尤西派的人找我有什麼事噠說?
我接下來要準備村長選舉,可是忙得很……
還是,你該不會……改變心意了?
再問你一次,你是……
What is a Reede supporter darkening my
door for? I'm too busy with the mayoral
election to spare you any of my time.
Unless you've come to tell me you've had
a change of heart? I'll ask again. You're...
0007萨格诺派サゴノ薩格諾派A Cece voter.
Talk_33对嘛!さもありなん! 這是理所當然的!But of course!
0008科沙尤西派クサヨシ科沙尤西派A Reede voter.
Talk_18什么!
科沙尤西派不许进店!
索芙拉!盐!快拿盐来!
んまっ!
クサヨシみせにははいらないでちょうだい!
ソフォラ! しおしお
什麼!
科沙尤西派的人就別進店裡了!
索芙拉!撒鹽,快撒鹽!
Pffft! There's no room in this shop for
a Reede supporter!
Sophie! Call security! I abjure you,
Reedeist!
0009中立派中立派ちゅうりつは中立派Undecided.
Talk_23哎呀……既然两边都可以……

那现在开始你就是萨格诺派嗒说。
あら… どっちでもいいなら…

じゃあいまから あ~たはサゴノダます
哎呀……既然哪邊都可以的話……

那從現在起,你就是薩格諾派噠說。
Oho. If you haven't yet thrown in your lot
with either candidate, then...
Welcome to Team Cece.
Talk_16这就省事嗒说。
显而易见,
下一任村长肯定是我嗒说!
……不过,这村里还有那么几个
支持科沙尤西的人
必须得让他们
醒悟过来才行嗒说!
所以呢!

我打算送蘑菇给
科沙尤西派的人嗒说!
谈到SAGONO就离不开蘑菇!
谈到蘑菇就离不开SAGONO!
让他们吃下蘑菇,
身体由内而外都是SAGONO嗒说!
不过我和索芙拉要看店……
那么……这么重大任务要交给哪位勇士呢!
となれば はなしはやいダます
アタシが 村長そんちょう選出せんしゅつされるのは
だれても 一目瞭然いちもくりょうぜん
…とはいえ このむらのわずかにのこ
クサヨシのかた人々ひとびと
まさせてあげないと
いけないダます!
そ こ で !

クサヨシ人達ひとたち
キノコを わたそうとおもうダます!
SAGONOサゴノといえば キノコ!
キノコといえば SAGONOサゴノ
キノコをべてもらって
からだなかから SAGONOサゴノいろめるダます!
でも アタシやソフォラはみせがあるし…
さあ… だれにこの大役たいやくをおねがいしようかしら!
這樣的話就省事了噠說。
不論誰看了都知道,
當選下任村長的人肯定是我!
……但是,還是得讓
村裡僅存的那些
科沙尤西派分子
清醒過來才行噠說!
所以呢!

我打算送蘑菇給
科沙尤西派的人們!
說起SAGONO就會想到蘑菇!
說起蘑菇就會想到SAGONO!
只要吃了蘑菇,
他們就會改為支持SAGONO噠說!
但是我和索芙拉還得顧店……
那麼……我要將這麼重大的任務交給誰呢!
That settles that, I trust.
It's plain for all to see that I'm a shoo-in
for the next mayor!
Or so one would think. Yet there are
stragglers in this village still supporting
Reede
. They need a mental makeover!
AND SO!
I have a fabulous plan to give out
mushrooms to Reede's supporters!
Mushrooms are synonymous with the
Cece brand! Fungal fashion is the
Cece way!
The mushrooms I give them will paint
them inside and out with fresh, vibrant,
Cece-brand colors!
Although...Sophie and I must mind the
shop. WHERE will we find someone we
can trust to carry out this vital task?
0000我来ける接下I'll do it for you.
Talk_09等的就是你这句话!
多谢!帮大忙嗒说~!
那么就先……
拿好这个!
その言葉ことばっていたのよ!
ありがとう! たすかるダます~!
それじゃあまずは
ハイ コレ!
就等你這句話了!
謝謝你!真是幫大忙了噠說~!
那麼,
就先給你這個!
There's the magic words I was waiting for!
You're a lifesaver.
Now then, you'll be needing these.
0001我得走了……もうかないと…我該走了……I have to go...
Talk_10哎呀~要走了吗?
那就拿好这个。
あら~ ってくれるの?
じゃあ はいコレ
哎呀~你願意幫我去一趟嗎?
那這個給你。
Oh, so eager to get started on my little
errand already? You'll need these, then.
Talk_59……我原本是想给你的,
但是你身上已经有很多海拉鲁蘑菇了嗒说。
那我就花钱买下你身上的8个蘑菇吧。

能请你把海拉鲁蘑菇
分给大家吗?
…とおもったら
あ~た ハイラルダケ山程持やまほどもってるダますわね
じゃあ 8個分こぶん らせてもらうから

あ~たの ハイラルダケを
みんなに くばってくれるダます?
結果……
你已經有堆積如山的海拉魯蘑菇了噠說。
那我就跟你收購8個吧。

你可以幫我把海拉魯蘑菇
分給大家嗎噠說?
Or will you? My goodness, but you're
swimming in Hylian shrooms.
Why don't I compensate you for eight
of them and ask that you distribute those
Hylian shrooms to prospective voters?
Talk_64那就给你了嗒说。たしかに わたしたダますよ我已經確實交給你囉噠說。That ought to cover it.
Talk_11要把蘑菇送给科沙尤西派的村民哦。
他们一点都不时髦,一眼就能看出来嗒说。
我的支持者们人人都是时尚先锋,
全身上下都穿着SAGONO嗒说!
还有,我想你也有数,
不能送给科沙尤西的亲人嗒说!
再就是……孩子和旅行者……暂住在村子的
希卡族学者和研究员也不需要给!
经我调查,科沙尤西派一共有8人

你的任务很简单,
就是把海拉鲁蘑菇送给那8个人
好了,快出发嗒说!
キノコをわた相手あいては クサヨシ村民達そんみんたち
オシャレじゃないから すぐわかるダます
アタシの支持者しじしゃSAGONOサゴノつつんだ
おしゃれ上級者じょうきゅうしゃばかりダますから!
あと かってるとおもうけど
クサヨシの身内みうちなんかにわたしちゃダメよ!
あとはそうね… 子供こども旅人たびびとむら仮住かりずまいしてる
シーカーぞく先生せんせい研究者けんきゅうしゃ対象外たいしょうがいよ!
アタシの調しらべでは クサヨシ全部ぜんぶ8めい

あ~たのミッションは その8名全員めいぜんいん
ハイラルダケわたしてくるだけ!
さあ ってくるダます!
你要把蘑菇交給科沙尤西派的村民,
他們的穿著很土氣,馬上就認得出來噠說。
畢竟我的支持者
可都是穿著SAGONO的時尚高手噠說!
還有,應該不用我特別說,
可不能交給科沙尤西的家人喔!
此外……也不能交給小孩和旅行者,
跟暫時住在村裡的希卡族老師和研究人員!
根據我的調查,科沙尤西派總共有8個人

你的任務就是把海拉魯蘑菇
交給那8個人
那麼,快出發吧噠說!
These mushrooms are for the village's
Reede supporters. It's easy to recognize
them by how unstylish they are.
My supporters are all expert fashionistas
dressed to the nines in Cece.
This should go without saying, but DON'T
give one to anyone in Reede's family!
There's also no need to give them to
children, travelers, or any temporary
residents like the Sheikah researchers.
That leaves us with, unless I miss my
guess, a total of eight Reede supporters.
Your mission is simple—give a single
Hylian shroom to each of those eight
misguided voters.
Well, off you go!
0002送出海拉鲁蘑菇ハイラルダケをわた給他海拉魯蘑菇Have a Hylian shroom.
0003不送わたさない不給他...
Talk_13……嗯?是旅行者啊。
找我有什么事吗?
…んん? 旅人たびびとさん
あたしになにか ごようなんでございやすか?
……嗯?旅行者,
你找我有什麼事嗎?
Hm? Is there something you need from
me, Mr. Traveler?
Talk_58这样啊……
那看来是我会错意了。
そうですか…
のせいでやしたかねぇ
是嗎……
那看來是我會錯意了。
No, eh? Funny, I could've sworn...
Talk_15嚯嚯……是小萨格诺送的啊……
非常感谢。
我们老年人对时髦的东西
没多少了解……
不管谁当上村长,
能让村子更宜居我就很高兴……
ほほぉ サゴノちゃんからね…
これはこれは ありがとうございやす
我々われわれ 老人ろうじんにはファッションのことは
よくわかりませんでねぇ…
どちらが村長そんちょうになったとしても
みやすいむらにしてくれると うれしいですなぁ
哦,是薩格諾小妹送的啊……
還真是勞煩你了,謝謝。
我們這群老人
對流行時尚不太了解呢……
我們覺得不管誰當上村長都行,
只要能讓這村子住起來更舒適就好了。
Huh! You say this is from Cece?
Thank ya kindly.
Us old folks don't know much about
what's "in" now, you know.
I'm happy to vote for whoever for mayor
if they'll fix up the village real nice.
Talk_17嗯?你是要给我东西吗?
可是好像没什么我能收下的……
んん? なにかくれようとしたんですかね?
あたしがもらえそうなものは いようですが……
嗯嗯?你想給我什麼東西嗎?
我應該沒什麼能收下的東西吧……
Hm? Did ya have something for me or no?
You got that look on your face like you
were s'posed to, but...
Talk_74嗯?你找我有什么事吗?ん? おれなにようか?嗯?你找我有什麼事嗎?Huh? Do you need something from me?
Talk_19嗯?找我还有什么事?ん? おれに まだなんようか?嗯?你還有什麼事要找我嗎?Huh? Do you still need something?
Talk_20啊……这是萨格诺送的吧?
不用你说我也知道。
之前啊,她也给我推荐了什么萨格诺时装,
但我不太明白哪里时髦……
虽然辛苦她设计了,但这村子里的农户
大多数还是不怎么在意服装的。
啊,谢谢你的蘑菇,
我就心怀感激地收下了。
あぁ… これはサゴノさんからかな?
わなくてもわかるさ
いやね まえもサゴノファッションってやつを
すすめられたんだけど ピンときてなくてね…
せっかくだけど このむら農家のうか
ふくにこだわりのひとおおいんだよな
あ キノコはありがとうな
がたもらっておくぜ
啊……我看這是薩格諾送的吧?
你不必說我也知道,
之前啊,他有問我要不要試試什麼薩格諾時裝,
但我總覺得不太搭調……
雖然他也是好意,但畢竟這個村子的農家裡,
大多數人還是不太在意穿著的。
啊,謝謝你送的蘑菇,
我就感激地收下了。
What's this? Something from Cece? Yeah,
pretty obvious from the look of it.
Y'know, people keep talking up this
Cece-brand stuff, but it never really
clicked with me.
I know the lady works hard, but most
of us farmers around here aren't too
precious about our clothes.
But sure, thanks for the mushroom.
That's mighty nice of you.
Talk_22怎么?要给我什么东西吗?
可你好像没什么能给我的……
なんだ? おれなにかくれようとしたのか?
それっぽいものってないみたいだが……
怎麼了?你有什麼東西要給我嗎?
但你好像沒什麼能給我的……
Huh? You seem like you want to give me
something, but I don't see a gift in your
hands or nothing.
Talk_28……怎么了?有事吗?…なんだ なにかあるのか?……怎麼了?有什麼事嗎?What's that you've got there?
Talk_29原来是萨格诺店里的……なるほど サゴノさんとこの…原來如此,是從薩格諾那裡……Hmm. From Cece, huh?
Talk_30看看还行,但真要我自己穿上……
就有点……
对了,不久前旅馆的那对夫妻
也因为类似的事情吵了一架……
妻子和丈夫之间兴趣不同
还真不好办啊。
るのはいいが 自分じぶんけるとなったら…
ちょっとなぁ…
そういや こないだ宿屋やどや夫妻ふさい
たようなことで喧嘩けんかしてたな…
おくさんと旦那だんなさんで
趣味しゅみちがってのも大変たいへんそうだな
那些服裝看起來是很好看啦,
但是要自己穿的話……就有點不太合……
這麼說來,前陣子旅館那對夫妻
好像也因為類似的事大吵一架……
夫妻彼此的喜好不同
相處起來也是很辛苦啊……
Look, I'm not denying mushrooms are
nice to look at. But to go from that to
wearing them is...well...
And I'm not the only one who thinks so.
The couple at the inn didn't see eye to
eye about the same thing.
I guess it's tough sometimes to be
married to someone with different
tastes
than you.
Talk_76不过机会难得,蘑菇我就收下了,
谢谢你……
まぁ キノコはせっかくだからもらっていくよ
ありがとう…
不過難得有這個機會,蘑菇我就收下了。
謝謝你……
But I can see you mean well enough with
the gift, so I'm happy to accept. Thanks.
Talk_32你是来送我东西的吗?
但你好像没有什么能送的呢……
なにかをわたしにたのか?
それらしきものってないようだが…
你要給我什麼東西嗎?
但你好像沒有帶著那種東西啊……
What's with the delivery-boy act?
Especially when you don't look like
you have anything to deliver...
Talk_75……嗯?
你还有什么事吗?
…ん?
まだ なにかあるのか?
……嗯?
你還有什麼事嗎?
What, you got other business with me?
Talk_69那我就先回家了,
你记得待会儿要来啊。
それじゃ わたしさきいえもどらせてもらうよ
あとで てくれよな
那我就先回家了,
你待會記得過來啊。
OK, I'm headed home in that case.
See ya later.
Talk_34嗯……?
你给我带了什么东西吗?
ん…?
なにってきてくれたのかい?
嗯……?
你要給我什麼東西嗎?
Hm? You got something for me?
Talk_35这是……萨格诺送的?
多谢!这东西烤着吃不错。
虽然我很开心能收到礼物……

但像我女儿托可优,还有德利老爷子,
我们一家都对服装不怎么感兴趣呢。
これは… サゴノさんから?
ありがとう! いてうとウマいんだよなこれ
おくものうれしいけど…

むすめトコユトックリじいさんも
うちの家族かぞくは あんまりふく興味きょうみがなくてな
這是……薩格諾送的?
謝謝!蘑菇烤過之後吃很美味呢。
雖然我很開心能收到禮物啦……

不過我女兒托可優德利爺爺都一樣,
我家的人對衣服都沒什麼興趣啊。
Is this from Cece? Isn't that sweet! These
are tasty if you fry 'em up as a snack.
Don't get me wrong, I appreciate the gift.
But me and my daughter, Koyin, and old
man Tokk don't care much about clothes.
What use is fashion in the field, right?
Talk_57不过还好你只是来送东西的……

如果你是来买鲜奶的,
我可就伤脑筋了……
でもよかったよ アンタの用事ようじがそれだけで

フレッシュミルクいにたって われたら
どうしようかと…
不過,幸好你只是來送東西。

如果你是要來買鮮奶的話,
我就不知道該怎麼辦了……
Still, I'm glad that's all you came for.
If you told me you were here to pick up
some fresh milk, I'd have been in a tight
spot, make no mistake.
0010鲜奶?フレッシュミルク?鮮奶?Fresh milk?
Talk_52是我们牧场的特产……

用于牛儿们饲料的橡子
最近采不到多少了……
想要牛奶的话,
杂货店里可能还会有……
唉……只要有3个橡子
就能给牛儿们做饲料了……
ウチの牧場ぼくじょう名物めいぶつなんだが

うしたちのえさ使つかっているどんぐりが
なかなかはいらなくなっちゃってね
ミルクがしければ よろずになら
まだいてあるかもしれないが…
はぁ… どんぐり3あれば
うしたちのえさつくれるんだがな…
是我家牧場的名產。

但最近很難取得
用來做乳牛飼料的橡子了。
如果你想要牛奶的話,
雜貨店那可能還有在賣……
唉……如果有3個橡子的話,
就可以做牛飼料了啊……
It's our farm's specialty. Or it was.
We use acorns in our cows' feed, and I
haven't been able to get my hands on
any lately.
If you do need some milk, you might
check the general store. It's possible
they have some left.
*sigh* All I'd need is three acorns to mix
up some more feed for the cows, and I
can't even get that.
0012给他橡子どんぐりをわた給他橡子Have these acorns.
0013不管他そっとしておく不管他I'll leave you alone...
Talk_55是我们牧场的鲜奶,
以前没和你说过吗?
ウチの牧場ぼくじょうのだよ
まえはなさなかったっけ?
是我家牧場的鮮奶。
之前沒跟你提過嗎?
Yeah, it's my farm's specialty. Didn't I
mention it?
0011告辞失礼しつれいします告辭了I have to go.
Talk_56帮我跟萨格诺
问声好啊~
サゴノさんに
よろしくな~
幫我向
薩格諾問好啊~
You tell Cece I said thanks, all right?
Talk_37是我想多了吗……なんだのせいか…是我想太多了嗎……Might've just been my imagination.
Talk_53是我想多了吗……
我现在忙着照顾牛儿……
なんだのせいか
いまうし世話せわいそがしくてね…
是我想太多了嗎,
我現在正忙著照顧牛呢……
Might've just been my imagination.
I have been a mite preoccupied taking
care of my cows.
Talk_36你身上好像没什么我能收下的……もらえそうなものなにってないようだけど…你看來沒有我能收下的東西……If you mean to give me something, I don't
see anything I can take.
Talk_54你身上好像没什么我能收下的……
是掉在什么地方了吗?
我现在要去
照顾我家的牛儿了。
もらえそうなものなにってないようだけど…
どこかでとしたのかい?
おれはこれから
うし世話せわを しなくちゃならないんだけどね
你看來沒有我能收下的東西……
是掉在什麼地方了嗎?
我接下來得去照顧
我家牧場的牛了。
If you mean to give me something, I don't
see anything I can take. Maybe you
dropped it somewhere?
Anyways, I'd better go back to tending
the cows.
Talk_38嗯?
找我有什么事?
んー?
ワシになにようかいな?
嗯~?
找我有什麼事?
Eh? What do you want with an old man
like me?
Talk_39萨格诺送的?
太感谢了……咦……
サゴノさんから?
これはこれは おおきに…って…
這是薩格諾送的?
真是多謝你了……等等……
You say this is from Cece? Well...that's
generous of her. Thanks.
Talk_41……这、这不是……蘑菇吗!?…こっ これは! キノコやないかい!?……這、這個!這不是蘑菇嗎!?What's this? That's a fine-looking
mushroom you brought me.
Talk_51哎呀……怎么说呢……最近村子里面
到处都是萨格诺的蘑菇,
一直看着那晃眼的颜色,
眼睛都要花啦……
和我一样的老人还有我的家人
都更喜欢过慢悠悠的生活……
……算啦,这个蘑菇也是一片心意,
我就心怀感激地收下了。多谢。
いや な… 最近村中さいきんむらじゅう
サゴノさんのキノコだらけで
あの派手はでいろをずっとてると
まわってきて かなわんのや…
年寄としよ仲間なかまウチの家族かぞく
のんびりごしたいやからなぁ…
…まぁ このキノコは せっかくのおくものやから
がたもらっておくわ ありがとうな
哎呀……最近村子裡
到處都是薩格諾的蘑菇,
一直看著那華麗的色彩,
感覺眼睛都要花啦……
我們這些老人,還有我的家人
都只想悠閒過日子……
……不過既然你特地送蘑菇來,
那我就不客氣地收下了,謝謝你啦。
Seems like lately, Cece's mushrooms are
popping up everywhere around here.
Makes my eyes water a bit to see those
flashy colors wherever I turn.
My family and all my friends my age tend
to take life slower than she does.
Still and all, it'd be rude to turn down
a generous gift. Thank you.
Talk_40有东西给我吗?
但你好像没什么能给我的啊……
なんかくれるんかいな?
それらしきものっていないようやけど…
你有什麼東西要給我嗎?
不過你看來沒有那種東西啊……
Do you have something for this old man?
Are you sure? I don't see anything on
you that I'd want...
Talk_42咦?你有什么话要和我说吗?おや なにかおはなしでも?哎呀,要和我聊聊嗎?Did you have somethin' to say?
Talk_77嗯?
请问你还有什么事吗?
おや?
まだなに御用ごようですか?
嗯?
請問你還有什麼事嗎?
Did you still need somethin'?
Talk_43哦?是萨格诺送的啊……
十分感谢。
像我这样的老年人
不太懂最近的时髦东西……
不管下一任村长是谁……
我都希望这个村子能供小孩子们欢快生活。
おや サゴノさんからですか…
どうもありがとうございます
わたしのような老人ろうじんには
最近さいきんのおしゃれのことかりませんが…
つぎ村長そんちょうさんがだれであれ… わか子供こどもたちが
わらってらせるむらであってほしいわねぇ
哎呀,是薩格諾送的……
真是謝謝你。
像我這樣的老人
實在不懂最近流行的時尚……
不管下一任村長是誰……我只希望村子會是
能讓孩子們笑著生活的地方……
A gift from Cece? Thanks for that.
The world of fashion moves too fast for
us old folks.
But I'm in favor of any mayor who can
make sure this village stays a place where
the younger folk are happy to live.
Talk_44我好像没看到什么能收下的东西……
是掉在哪里了吗……?
わたしれそうなもの見当みあたりませんが…
どこかでとしてしまったんですかねぇ…?
好像沒有我能收下的東西呢……
是掉在什麼地方了嗎……?
Not sure I understand what you're
meanin' to give me. Could you maybe
have dropped it somewhere?
Talk_78没有什么需要特地说一声的事吗?
不是什么急事就好……
とく用事ようじかったんですかねぇ?
いそぎのようでなければ いいんですが…
你應該沒有其他事情要辦吧?
希望不是什麼急事……
No particular business to take care of,
eh? That's fine, then.
Talk_79哎呀,我真是的,不小心聊得太高兴了……
话说回来,你找我是想问有关农田的事吧?
あらあら わたしったらついおしゃべりに夢中むちゅうに…
それよりも はたけのことでごようですよね
哎呀,一個不注意我就聊得入神了……
不說這個了,你來找我是為了農田的事吧?
My, look how the time goes by when you
get lost in conversation. I'd better see to
my field, haven't I?
Talk_45……嗯?还有什么事?
不是住店,找我个人吗?
…ん? まだなにか?
宿屋やどやじゃなく 俺個人おれこじんようがあるとか?
……嗯?還有什麼事嗎?
你不是想住旅館,而是有事找我?
You need something else? Something not
related to the inn?
Talk_46哦!是送给我的吗?
谢谢你了!
我妻子特别喜欢SAGONO,
她肯定会很开心的!
若要我穿那一身就免了,
但让妻子穿不仅没问题……
直截了当地说,是非常可爱!
所以我并不讨厌SAGONO。
说起来,坡道上面牧场的小托可优
也说过一样的话。
おぉ! おれにくれるんですか?
ありがとうございます!
つまSAGONOサゴノ大好だいすきだから
よろこびますよ!
自分じぶんるのは ちょっと勘弁かんべんだけど
つまぶんには 問題もんだいないっていうか…
ぶっちゃけ すごく可愛かわいいとおもうんで!
SAGONOサゴノきらいじゃないですよ
そういえば さかうえ牧場ぼくじょうにいるトコユちゃんも
おれとおんなじこと ってましたね
哦!這是要給我的?
謝謝你!
我老婆超喜歡SAGONO,
他一定會很開心!
我實在是不太想穿他們家的衣服,
但給老婆穿就沒什麼問題……
不,老實說啊,
我覺得老婆穿起來超可愛的!
對了,山坡上牧場的托可優小妹
也說過一樣的話喔。
Oooh! For me? Thanks!
My wife loves Cece stuff, so I'll save it as
a treat for her.
I'm not too into the designs myself, but
she is pretty pleased with them.
And she does look incredibly cute when
she wears them too! Yeah, that Cece is
all right in my book.
And I'm not the only one. Koyin from the
farm on the hill said the same thing.
Talk_85……那个……
你是要给我什么东西吗?
但看起来你并没有什么
能给我的东西啊……
…… えっとぉ…
もしかして なにかくれようとしてました?
ところ それらしきもの
ちじゃないようですが…
……那個……
你剛才是不是有什麼東西要給我?
但你看來好像沒有
我能收下的東西……
Uhhh...did you have a gift in mind?
Maybe you forgot to bring it with you?
That happens sometimes.
Talk_47既然没事的话,
那愿意住个店吗?
ようがないなら
よかったらとまってってくださいよ
既然沒事的話,
就來旅館住宿一趟吧。
No? Then feel free to stay at the inn,
if you like.
Talk_48……
……
……找我还有事吗?

……
…まだ わたしなにか?
……
……
……找我還有事嗎?
...
Did you...still need something?
Talk_86嗯……那么……
我还有工作要忙,先失陪了。
あら それじゃ…
わたし仕事しごとがあるので 失礼しつれいしますね
哎呀,那麼……
我還有工作要忙,先失陪了。
Oh. Well then... I have work to do, so I'll
be on my way.
Talk_49萨格诺送的……?
谢……谢谢!
蘑菇可以用来做各种料理,
而且味道也好,我很喜欢的。
不过……要变得时髦起来好困难,
我不怎么了解……
而且直到最近,
这村子也离时尚很遥远……
农家的人们也和我一样,
不太懂时尚,因此很迷茫。
サゴノさんから…?
あっ… ありがとうございます!
キノコは色々いろいろ料理りょうり使つかえるし
あじ美味おいしいからきなんですよ
でも… ファッションになるとむずかしくて
よくわかんないです…
つい最近さいきんまでは このむら
そういうのにうとむらだったから…
農家のうか人達ひとたちわたしみたいに
オシャレがからなくて 戸惑とまどってましたね
這是薩格諾送的……?
謝……謝謝!
蘑菇可以用在很多料理上,
味道也鮮美,我很喜歡喔。
但是……要變得時尚起來很困難,
我實在是不太懂啊……
畢竟這個村子一直以來
都不太注重時尚……
農家子弟們也像我一樣不懂時尚,
所以感到無所適從呢。
You brought this from Cece? Wow, uh...
Thank you!
There's a lot of ways you can prepare
mushrooms. They're tasty on their own
too. I just like 'em, OK?
But...that's when they're food. When you
make them fashion, you lose me.
It wasn't so long ago that doing stuff like
that was completely unheard-of here.
The farm families don't know what to
make of it either. Can you blame them?
Talk_50那个……
你好像是为我带来了些东西,
但并没有我能收下的……
あの…
なにってきてくれたようですが
わたしもらえそうなものは いみたいですね…
那個……
你好像帶來了什麼,
但看來沒有我能收下的東西耶……
Um...
I get the sense you brought me a gift, but
I'm not sure what it was supposed to be.
Talk_03哇哦!你全都送了出去嗒说!
多谢嗒说!
这下科沙尤西派的人们
就都会醒悟了嗒说!
这是我感谢的小心意嗒说。
んまぁ! 全部配ぜんぶくばってきてくれたダますね!
ありがとうダます!
これでクサヨシ方々かたがた
ましたことダます!
これは感謝かんしゃのシルシ ダます
哎呀!你全都送完啦噠說!
謝謝你噠說!
這樣科沙尤西派的村民們,
就能清醒過來了!
這是我感謝的心意噠說!
Oho! We've delivered all my little gifts,
I see. Well done!
That ought to help a few of those Reede
voters see the light.
Here you are. A sign of my gratitude.
Talk_06……可是你的行李已经满了嗒说。
我原本想把大生命松露
作为谢礼送给你嗒说……
没关系,请等你的行李有了空间,再来找我嗒说。
…とおもったら 荷物にもつがいっぱいダます
感謝かんしゃのシルシに だいマックストリュフ を
あげようとおもったんダますけど…
まぁ 荷物にもつ余裕よゆう出来できたら またるダます
不過……你身上好像滿了噠說。
原本想把大生命松露
當成謝禮送給你噠說……
沒關係,等你身上有空位之後再來噠說。
But naturally, no grand gesture can be
simple, hmm? If only you weren't so
weighed down by needless possessions.
In such a world, you might have received
a big hearty truffle as a token of thanks.
We shall never know unless you return to
me with room to spare, will we?
Talk_83我原本想把大生命松露
作为谢礼送给你嗒说……
没关系,请等你的行李有了空间,再来找我嗒说。
感謝かんしゃのシルシに だいマックストリュフ を
あげようとおもったんダますけど…
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら またるダます
原本想把大生命松露
當成謝禮送給你噠說……
等你身上有空位之後再來噠說。
I had every intention of giving you a
big hearty truffle as a token of thanks.
And I may yet, provided you return to me
with room for one in your pouch.
Talk_84看来你现在行李有空间了嗒说。
那么……请你收下这份谢礼嗒说。
荷物にもつ余裕よゆう出来できたみたいダますね
では… この感謝かんしゃのシルシをるダます
看來你身上已經有空位噠說。
那麼……請收下這份謝禮噠說。
I see you've cast aside a few of your
trinkets and baubles. Good!
That means I can thank you properly,
with a reward worthy of your service.
Talk_04这可是很难获得的珍贵蘑菇嗒说。

你也是萨格诺派的一员,
吃了这个蘑菇之后,
可要鼓足精神出席村长选举嗒说。
滅多めったはいらない 貴重きちょうなキノコ ダます

あ~たも サゴノなんだから
そのキノコをめて
村長選そんちょうせんのぞんでちょうだいダます
這貴重的蘑菇可是很難取得噠說。

既然你也是薩格諾派的一分子,
就吃下那個蘑菇打起精神,
準備好迎接村長選舉噠說!
It's a rare mushroom worth more than
most can afford.
As you're on team Cece, I expect you to
eat it and fire yourself up for the mayoral
election
coming up.
Talk_14哦?已经送出去了吗?んまぁ もうわたしてきてくれたの?哎呀,已經交給他們了嗎?Oh? Have you handed them out already?
Talk_21怎么嗒说?把蘑菇送给科沙尤西派,
让他们的身体从内而外都是SAGONO,
你忘了这项任务了嗒说?
なんダます? クサヨシにキノコをわたして
からだなかから SAGONOサゴノいろめるっていう
あ~たのミッション わすれたダます?
怎麼了噠說?你該不會忘記
自己背負著要把蘑菇交給科沙尤西派,
讓他們理解SAGONO多麼美好的任務了吧噠說?
What's this? Did we forget our mission to
hand out mushrooms to Reede voters and
paint them in Cece colors inside and out?
Talk_05嗯嗯……这样的话,
还没收到的村民……就剩下了。
你要送到每一个
科沙尤西派的村民手里嗒说。
顺便,你有什么问题嗒说?
ふんふん… そうなると
まだわたしていない村人むらびとは… めい
クサヨシ村人全員むらびとぜんいん
しっかりとわたしてきてほしいダます
ちなみに なにかおこまりごとでもあるダます?
嗯嗯……
看來還有村民沒收到……
我希望你能確實地
交給所有科沙尤西派的村民噠說。
順便問一下,你有遇到什麼困難嗎噠說?
Mm-hmm. That means we still have...
waiting for their complimentary
mushrooms.
We mustn't rest until there's a mushroom
in every Reede voter's hands.
Are there any further questions?
0014谁是科沙尤西派?クサヨシはだれ?科沙尤西派有哪些人?Who are Reede's voters?
0004科沙尤西派是什么?クサヨシって?科沙尤西派?Reede voters?
0005我把海拉鲁蘑菇弄丢了ハイラルダケをくした我把海拉魯蘑菇弄丟了I lost the mushrooms.
0006没问题嗒说大丈夫だいじょうぶダます沒問題噠說Everything's fine.
Talk_63嗯……这个啊……
我也不清楚具体都有谁嗒说……
…ふむ そうダますね
だれかってのは はっきりわからないダますけど…
嗯……這個嘛噠說……
我也不太清楚是哪些人噠說……
A fair question. I don't have the whole
picture, but to start with...
Talk_72不过我听说旅馆的夫妻
因为时尚相关的事吵起来了嗒说。
吵架总是不好的,
所以赶紧去让他们醒悟过来嗒说~
宿屋やどや夫妻ふさいが ファッションのこと
めてるってうわさいたことがあるダます
喧嘩けんかは よくないダますから
はやまさせにくダ~ます
但我曾聽說旅館那對夫妻
正因為時尚的事而起了爭執噠說。
吵架是很不好的噠說,
你快去讓他們醒悟過來噠說~
Rumor has it that the married couple at
the inn
are quarreling over fashion.
Look into it, hmm? Fashion should bring
people together, not drive them apart!
Talk_62听说在这个村子的牧场工作的人们
都对时尚毫不关心,
或许能从他们开始下手嗒说~
このむら 牧場ぼくじょうはたらいている人達ひとたち
オシャレに無関心むかんしん ってうわさダますから
ねらかもしれない ダ~ます
聽說在這個村子的牧場裡面工作的人們
都對時尚漠不關心,
所以你也許可以從他們開始著手噠說。
I've heard it said that those who work at
the pasture
here care little for fashion.
Go and see about changing their minds.
Talk_65不过,引退的德利爷爷……

好像每天早上都会去
山坡上的研究所附近散步嗒说。
也要好好找一找牧场以外的地方嗒说。
でも 引退いんたいしたトックリじいさん

毎朝まいあさ さかうえにある研究所けんきゅうじょまで
散歩さんぽったりしてるらしいダます
牧場ぼくじょうそとも しっかり調しらべるダますよ
不過,已經退休的德利爺爺……

每天早上似乎都會散步到
山坡上的研究所噠說。
所以你也要好地調查一下牧場外面噠說。
There's old man Tokk, who's retired.
You'll find him taking a walk up the hill to
the lab each and every morning.
If he's not there, hmm...check outside
the pasture.
Talk_66不过,牧场主人多当茨
也就算了……
但他有个叫托可优的女儿,
正处妙龄还长得可爱……
很难想象那样的孩子
会对时尚不感兴趣嗒说……
でも 牧場主ぼくじょうぬしドダンツさんなら
わかるダますけど
あそこには トコユちゃんっていう
年頃としごろのかわいいむすめさんも いるはずなのに
ファッションに興味きょうみがないなんて
にわかには しんじられないダますわ…
不過,如果是牧場主人多當茨
那我還能夠理解噠說。
但他那裡明明有個叫托可優的可愛女兒,
現在正值妙齡。
我實在有點無法相信,
他竟然會對時尚沒有興趣噠說……
Dantz, the pasture's owner, might be a
hard sell, but there's no harm in trying.
He also has a darling little girl named
Koyin, who I bet will jump at the chance.
What modern young woman would turn
up her nose at the delights of fashion?
Talk_60这个村子里的老年人
似乎对洋装并不感兴趣嗒说。
このむら年寄としよ
洋服ようふく興味きょうみがなさそうながするダます
感覺這個村子裡的老人
好像都對服裝興趣缺缺噠說。
I get the sense that the older villagers
take little interest in their clothing.
Talk_67你见过乌梅婆婆了吗?
白天的时候,她会在学校前的农田做农务。
老年人睡得都很早,
起得也很早嗒说。
所以我一直没什么机会见到她嗒说,
快去好好表现一下嗒说!
ウメばあにはったダます?
昼間ひるま 学校がっこうまえはたけ農作業のうさぎょうをしているダます
年寄としよりは るのがはやくて
あさはやいダますから
なかなか かおわせる機会きかいも ないダます
しっかり アピールしてくるダます!
你見過烏梅婆婆了嗎噠說?
白天都會在學校前的農田務農噠說。
老人都很早睡覺,
早上也起得很早噠說。
所以也很少有機會碰到他們噠說,
趕快去充分展現一下自己吧噠說!
Have you met Uma? She does farmwork in
the school's field during the day.
You'll find that the older generation is
early to bed and early to rise, so your
window of opportunity will be limited.
Make the most of the chance you get!
Talk_68尤其是旅馆的茨瓦布奇爷爷,
他骨子里就是个热爱蔬菜的人。
甚至在散步的时候,
他都会带着蔬菜嗒说。
而且他和科沙尤西村长
一直关系很好嗒说……
とく宿屋やどやのツワブキじいさんは
っからの野菜好やさいずきで
散歩さんぽときでも
野菜やさいあるいているぐらいダます
クサヨシ村長そんちょうとも
むかしから 仲良なかよしダますからね…
特別是旅館的茨瓦布奇爺爺,
他天生就喜歡蔬菜。
喜歡到在散步的時候,
也會把蔬菜帶在身上噠說。
畢竟他跟科沙尤西村長
從以前就很要好噠說……
Old Leop at the inn is a vegetable lover
at heart, you know.
It's to the point where he carries veggies
around with him when he goes walking.
He and Mayor Reede have been close for
a long time, you see.
Talk_61感觉这个村子里的农民们中,
不了解时尚的人比较多嗒说。
このむら 農家のうかひと
オシャレにうとひとおおがするダます
感覺這個村子裡的農家子弟
很多人都不太注重時尚噠說。
Something tells me that many farmers in
this village are sadly unacquainted with
the latest trends.
Talk_70这个村子里第一个开始
栽培海拉鲁番茄的西默茨凯
他说不定出人意料地
喜欢流行的东西呢……
白天的时候,他应该在
店铺后面的农田做农务嗒说。
このむらでいちはやく ハイラルトマトの
栽培さいばいはじめた シモツケさんなら
意外いがい流行はやりものがきかも
しれないダますわね…
日中にっちゅうみせ裏手うらてにあるはたけ
農作業のうさぎょうしてるはずダます
如果是這個村子裡
最早開始種植海拉魯番茄的西默茨凱
說不定他出人意料地
很喜歡流行事物噠說……
平常白天的時候,
他應該會在店面後方的農田務農噠說。
Take Medda, for instance, who was the
first to cultivate Hylian tomatoes here.
I suspect he's more open-minded about
these things than one would think.
I believe that during the day, he works on
the field behind this shop.
Talk_73去找饲养咕咕鸡的
泰麦娜如何?
她代替她的丈夫,晚上会担任守卫,
白天则在家里照顾咕咕鸡。
她那么忙,应该没有时间
去了解时尚吧?
コッコ農家のうかタマナさんとか
どうダましょ?
旦那だんなわりに よる門番もんばん
昼間ひるまいえでコッコの世話せわをしてるから
いそがしくて ファッションにつか
ひまもなさそう ダましょ?
去找咕咕雞農家的泰麥娜
你覺得怎麼樣噠說?
他現在晚上都代替丈夫擔任守門人,
白天則是在家照料咕咕雞。
感覺應該忙到沒有時間
花心思在時尚上吧噠說?
Do you know Tamana, the Cucco farmer?
With her husband away, she serves as
gatekeeper at night, while still taking care
of her Cuccos at the house by day.
Where would someone so busy become
acquainted with fashion if we did not take
it upon ourselves to introduce her?
Talk_71我所知道的事情
都告诉你了嗒说。
还有什么不清楚的吗?
アタシの ってることは
はなしたダますわよ
まだ わからないことがあるダます?
我已經把知道的事情
通通都告訴你了噠說。
還有什麼不清楚的事嗎噠說?
I've told you what I know.
Was any of it unclear?
Talk_24就是支持现任村长科沙尤西的村民们。
他们一点都不时尚,一眼就能看出来嗒说。
我的支持者们人人都是时尚先锋,
全身上下都穿着SAGONO嗒说!
对了,蘑菇的数量有限嗒说。

和村长选举无关的孩子与旅行者、
暂住在村子的希卡族学者老师……
以及科沙尤西的亲人,蘑菇没有这些人的份,
你要注意别送错了嗒说。
現村長げんそんちょうの クサヨシを支持しじする村民達そんみんたち
オシャレじゃないから すぐわかるダます
アタシの支持者しじしゃSAGONOサゴノつつんだ
おしゃれ上級者じょうきゅうしゃばかりダますから!
あっ あとキノコはかずかぎられているダます

村長選そんちょうせん関係かんけいのない 子供こども旅人たびびと
むら仮住かりずまいしてる シーカーぞく先生方せんせいがたや…
クサヨシの 身内みうちぶんはないから
間違まちがってわたさないように 注意ちゅういするダます
就是支持現任村長科沙尤西的村民啦,
他們的穿著很土氣,馬上就認得出來噠說。
畢竟我的支持者
可都是穿著SAGONO的時尚高手噠說!
啊,然後蘑菇的數量是有限的噠說!

那些量並不包含跟村長選舉無關的小孩和旅行者,
或是暫時住在村裡的希卡族老師們……
也不包含科沙尤西的家人,
所以你可得注意不要給錯人囉。
The mushrooms are for the village's
Reede supporters. It's easy to recognize
them by how unstylish they are.
My supporters are all expert fashionistas
dressed to the nines in Cece.
And I don't have an unlimited number of
mushrooms to hand out.
So it should go without saying, but DON'T
give one to anyone in Reede's family!
There's also no need to give them to
children, travelers, or any temporary
residents like the Sheikah researchers.
Talk_25……哎呀!
我不是按人头数给了你海拉鲁蘑菇吗!
这是你的任务,
丢了的要靠自己想办法嗒说!
要么去树底下找,要么去店里买嗒说。
…んまっ! ちゃんと人数分にんずうぶん
ハイラルダケたせたじゃない!
これは あ~たのミッションなんだから
根元ねもとさがしたり おみせったりして
くなったぶん 自分じぶんどうにかするダます!
……真是的!
我不是依照人數給你所需的海拉魯蘑菇了嗎!
這可是交給你的任務,
所以看你要去樹底找,還是去商店買都行,
蘑菇不夠的話你得想辦法自己補齊噠說!
Come now! Didn't I provide enough Hylian
shrooms so that each of the other side's
voters could get one?
It's up to you to recoup any losses. If you
need a hint, try scavenging around trees
or buying them in shops.
Talk_26科沙尤西派一共有8人
看外表就一目了然。
快去让所有人
都醒悟过来嗒说。
クサヨシ全部ぜんぶ8めい
ファッションをれば一目瞭然いちもくりょうぜん
はやみなさんの
ましてあげるダます
科沙尤西派總共有8個人
光是看他們穿著的品味就能認出來了。
你得快點讓大家
清醒過來噠說!
There are eight Reede supporters we
might be able to reach out to. You'll know
them by their unfortunate fashion choices.
We must waste no time in opening their
eyes for them!
Talk_27都没问题嗒说?

不懂装懂
可是最土的行为嗒说。
もう大丈夫だいじょうぶダます?

かったかおして かってないのが
一番いちばんダサいダますよ
已經沒問題了嗎噠說?

不懂卻裝懂的話,
可是最不時尚的噠說。
Have you got all that?
The tackiest people are the ones who act
as though they understand when they
haven't a clue.
Talk_80你坦率地表现想重听的态度……
我认为这很值得称赞嗒说。
素直すなおかえせるその姿勢しせい
アタシは評価ひょうかするダます
坦率地表示想要重聽……
我認為你這種態度值得讚賞噠說。
There's something to be admired in how
unashamedly you admit you forgot.
Very well, then.
Talk_81毕竟谁都有
弄不清楚情况的时候嗒说……
だれかってのは
はっきりからない ダますけど…
畢竟誰都有
腦袋突然卡住的時候噠說……
I don't have the whole picture, but to
start with...
Talk_82……不论你问几次,
我都不会给你更多海拉鲁蘑菇嗒说。
毕竟是你自己弄丢的~

不管你是去树根边上找,还是去商店里买,
总之靠自己想办法吧!
何度言なんどいわれても
追加ついかのハイラルダケは あげないダますよ
なくしたのは あ~たなんだから

根元ねもとさがしたり おみせったりして
自分じぶんどうにかれるダます!
……不管你問幾次,
都不會再給你更多海拉魯蘑菇噠說。
畢竟是你自己弄不見噠說。

看你要去樹木根部找,還是去商店買都行,
總之想辦法自己補齊噠說!
No, I won't be giving you any more Hylian
shrooms, no matter how often you ask.
Take some responsibility!
You lost them, and now it's up to you to
find more. Try, I don't know, scavenging
around trees or buying them in shops.
Talk_07……对了,刚刚索芙拉说
村长选举的准备已经完成了嗒说。
再过不久就要开始了,
去找索芙拉谈谈嗒说。
…そういえば さっきソフォラが
村長選そんちょうせん準備じゅんび出来できたって ってたダますね
もうそろそろはじまりそうだから
ソフォラはなしかけるといいダます
……對了,剛才索芙拉有說,
村長選舉已經準備好了噠說。
我想再過不久就要開始了,
你就先去和索芙拉打個招呼比較好噠說。
I believe I remember Sophie saying not
long ago that the preparations for the
mayoral election were complete.
So your timing is excellent. Speak to
Sophie about next steps.
Hateno_WhatToPlant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000状态可真不错……いい具合ぐあいですねぇ…狀態看起來挺不錯的……Coming along nice...
Talk_1002来了,早上好啊~はい おはようございますね~嗨,早安~Nice morning, isn't it?
Talk_1003来了,你好啊~はい こんにちはでございますね~嗨,午安啊~Hello there!
Talk_1004来了,晚上好啊~はい こんばんはでございますね~嗨,晚安你好啊~Nice evening, isn't it?
Talk_1000来了来了,
你就是林克老师吧。
我听西蒙提起过你~

我是乌梅,
负责照料哈特诺学校的田地。
你来得真巧~
我刚做好田地的准备工作。
西蒙嘱咐我说,
为感谢林克老师帮忙给孩子们上课,
要在这里种上你喜欢的东西。
はいはい あなたが
リンク先生せんせいですねぇ
シモンさんから うかがってますよ~

わたしは ウメともうします ハテノ学校がっこう
はたけのお世話せわを させていただいておりまして
ちょうど はたけ準備じゅんび
ととのったところなんですが
授業じゅぎょう手伝てつだっていただいた おれい
リンク先生せんせいきなものえてあげてしいと
シモンさんから 言付ことづかっておりましてねぇ
來囉來囉,
你就是林克老師對吧。
我從西蒙那裡聽說囉~

我叫做烏梅,
負責照料哈特諾學校的農田。
我正好完成
農田的準備工作。
西蒙吩咐我,
為了感謝林克老師幫忙授課,
希望我幫忙種植你喜歡的作物。
Oh, I know you. You're Professor Link,
right? I heard all about that from Symin.
My name is Uma. I look after the Hateno
school garden.
You came right when I was finishing up
the prep work for this here plot.
Symin said we should ask you what to
plant in it. You know, to celebrate you
becomin' a teacher and all.
Talk_1001哎呀,原来说的就是你啊。

西蒙嘱咐我,
为了感谢林克老师来帮忙上课,
要在这里种上你喜欢的东西作为谢礼。

你来得正是时候,
我刚做好田地的准备工作。
まあまあ あなたのことだったんですねぇ

このたび授業じゅぎょうのおれいに リンク先生せんせいきなもの
えてあげてしいと
シモンさんから 言付ことづかっておりましてねぇ

ちょうど はたけ準備じゅんびととのったところで
よかったですよ
哎呀哎呀,原來就是你啊。

西蒙吩咐我,
為了感謝林克老師幫忙授課,
希望我幫忙種植你喜歡的作物。

我正好完成農田的準備工作,
真是太好了。
Well, well. I wondered when you'd be by.
Symin said we should ask you what to
plant in this here plot. You know, as
thanks for helpin' out with the school.
You showed up just when I was finishing
the prep work for it.
Talk_1005我能种的也就只有……
南瓜、胡萝卜、萝卜……
番茄、草莓、蜜瓜……
还有……小麦、大米这几样东西。
只要你把材料带来,
我就可以帮你把它种到田里。
わたしそだてられるのは…
カボチャと ニンジンと ラディッシュ…
それと トマトに イチゴに メロン…
あとは… 小麦こむぎと おこめですかねぇ
素材そざいってきていただけましたら
はたけえて げますよ
我能種的基本上就是……
南瓜、胡蘿蔔、蘿蔔……
以及番茄、草莓、蜜瓜……
另外還有……小麥跟米吧。
如果你能把材料帶來的話,
我就會幫你種在田地裡。
I could grow pumpkins, carrots, tomatoes,
wildberries, wheat, rice, or melons.
If you bring me one of those, I'll extract
the seeds and plant 'em for you.
Talk_1006下点儿雨没什么大不了的,
你要是拿定主意了,尽管跟我说。
あめなんて へっちゃらですので
遠慮えんりょなく おっしゃってくださいな
這點雨不算什麼,
請不用客氣,什麼事都可以跟我說。
I s'pose it's raining, but what's that to
a gardener? Let's talk about what you'd
like to grow.
Talk_1007你要是拿定主意了,
尽管跟我说。
さあさ
遠慮えんりょなく おっしゃってくださいな
來來來,
請不用客氣,什麼事都可以跟我說。
Well, now. Let's get down to it. What
would you like to grow?
Near_2000要种些什么呢……なににしましょうね…要種什麼好呢……What should I plant?
Near_2001下雨了啊。ってきましたねぇ下雨了呢。A little water for the plants.
Talk_2000你想好
要在这里种些什么了吗?
我能种的也就只有……
南瓜、胡萝卜、萝卜……
番茄、草莓、蜜瓜……
还有……小麦、大米这几样东西。
你应该不讨厌这些吧?
えるものは
まりになりましたかねぇ?
わたしそだてられるのは…
カボチャと ニンジンと ラディッシュ…
それと トマトに イチゴに メロン…
あとは… 小麦こむぎと おこめですかねぇ
きらいなものは ありませんか?
你已經決定好
要種植些什麼了嗎?
我能種的基本上就是……
南瓜、胡蘿蔔、蘿蔔……
以及番茄、草莓、蜜瓜……
另外還有……小麥跟米吧。
不知道有沒有你不喜歡的東西呢?
Didja figure out what you want to grow?
I can do pumpkins, carrots, radishes,
tomatoes, wildberries, or hydromelons.
Wheat and rice too. Can't forget those.
Which of those sounds good to you?
Talk_2008对了,还有一件事,
我在工作上还很生疏,说来惭愧……
“毅力胡萝卜”和“生命小萝卜”
栽培起来太难了……
所以收获量会比其他作物少,
还请你谅解。
それからひとつ まだまだ わたし未熟みじゅくなもので
ずかしいのですが…
『ガッツニンジン』『マックスラディッシュ』は
そだてるのが むずかしくてですねぇ
ほか作物さくもつよりも 収穫数しゅうかくすうすくないとおもいますが
ゆるしください
然後……得先說聲不好意思,
因為我的技術也還不夠成熟……
種植「毅力胡蘿蔔」與「生命小蘿蔔」時
還是會遇到困難。
所以收成時的收穫量可能會比其他作物來得少,
還請多多包涵了。
Before you decide, I should admit one
thing. I have more experience with some
crops than others.
I don't know too much yet about raising
endura carrots and hearty radishes.
You'll have to forgive me if the yield on
those ends up a little lower than the rest.
Talk_2007哎呀,你身上好像没有
我能栽种的材料啊。
おや わたしそだてられる素材そざい
ちじゃないようですねぇ
哎呀,你身上好像沒有帶
我能種的材料啊。
Uh-oh. Looks like you don't have anything
good for planting.
Talk_2006我能种的也就只有……
南瓜、胡萝卜、萝卜……
番茄、草莓、蜜瓜……
还有……小麦、大米这几样东西。
不过,没有材料就无法栽种。
等你准备好材料再来跟我说一声吧。
わたしそだてられるのは…
カボチャと ニンジンと ラディッシュ…
それと トマトに イチゴに メロン…
あとは… 小麦こむぎと おこめですかねぇ
素材そざいがなければ そだてられませんので
用意よういできましたら またおこえがけくださいねぇ
我能種的基本上就是……
南瓜、胡蘿蔔、蘿蔔……
以及番茄、草莓、蜜瓜……
另外還有……小麥跟米吧。
不過我必須要有材料才種得出來,
所以等你備好材料再跟我說吧。
I could grow pumpkins, carrots, tomatoes,
wildberries, wheat, rice, or hydromelons.
But if you don't have one of those, I can't
extract the seeds. Bring me one, and we
can get this plot started.
Talk_2003那么就栽种,可以吗?えるんですね?你要種植對嗎?So you want a nice
field?
0001はいYes.
0002我再想想かんがなおします我重新考慮一下Plant something else.
Talk_2004好的,好的。
慢慢考虑吧。
いいですよ いいですよ
ごゆっくり おめになってくださいねぇ
沒問題、沒問題。
你可以慢慢決定。
It's fine, it's fine. No hurries, no worries.
Talk_2005好……你准备的材料,
我收下了。
已经收下的材料无法返还给你。
不过,如果你想栽种其他作物,
再来跟我说一声就行。

哦,对了对了,
第一次收获的时候,还请你务必要过来看看。
种田嘛,就数收获的时候最让人高兴了……

为了栽培美味的作物,
最重要的就是花费时间来精心灌溉。
使用旅馆或篝火打发时间可不行哦,
那样做的话,蔬菜会伤心的。
虽说离收获还有一段时间,
但我现在就有点儿激动了。
では たしかに…
あずかりいたしました
いまあずかりした素材そざいは もうおもどしできませんが
もし ほかものえたい ということでしたら
また おこえがけくださいねぇ

ああ そうそう
初収穫はつしゅうかくだけ わせてくださいませねぇ
わたし一番いちばんたのしみでして…

おいしい作物さくもつつくるには
なによりも 時間じかんけてそだてることが 大切たいせつです
宿やど焚火たきび時間じかんつぶすのは
もってのほかですよ 野菜やさいかなしみますからね
収穫しゅうかくできるようになるには
しばら時間じかんかりますが いまからむねおどりますよ
那麼……
我就確實收下材料了。
雖然我剛才收下的材料已經無法再歸還,
但是如果你打算種植其他作物,
可以再跟我講。

啊,對了,
還請你務必參與初次收成,
那是我最期待的部分……

要種出美味的作物,
最重要的就是花時間細心照顧了。
去住宿或是在營火消磨時間可不是個好方法,
那樣會讓蔬菜們感到難過的喔。
雖然作物還需要一段時間才能收成,
可是我現在就已經開始興奮起來了。
Certainly! I'll take that from you and be
pleased to do it.
Can't return anything once you hand it
over, mind, but if you feel like plantin'
something else, come see me.
Oh, and I hope you'll let me know about
your first harvest so I can be there to see!
I'm already hankerin' to see how the
crops turn out.
But you have to know, the important part
of growing good crops is to take your
time raising them.
You can't expect them to thrive while you
kill time at an inn or bonfire. That ain't
how things are done. The veggies know.
So it'll take a bit before they're ready to
harvest, but I'm already gettin' excited!
Near_3000要是能早点儿结果就好了~はやみのるといですね~要是能趕快成熟就好了~Hope they ripen soon!
Near_3001多晒太阳,多长个儿啊~日様浴ひさまあびて元気げんきそだってね吸收陽光,成長茁壯吧~Grow, li'l babies, grow!
Near_3002得把晚上下的露给抹了……夜露よつゆをぬぐわないと…得幫它們拭去露水……Gotta wipe off the dew...
Near_3003下雨了~高兴不?ほれほれ あめですよ~你們看,下雨囉~Look at that! Rain!
Talk_3000来了,早上好啊~はい おはようございますね~來囉,早安~Hello there, and good morning to you!
Talk_3001来了,你好啊~はい こんにちはでございますね~來囉,午安~Hello there!
Talk_3010来了,晚上好啊~はい こんばんはでございますね~來囉,晚安你好~Hello there, and good evening to you!
Talk_3003虽然我已经很久没干农活儿了,
但我曾种过很多年的地。
下来碰着土摸着泥,
心里就感觉很踏实。
林克老师
你也是来看田的吗?
もう ずいぶんまえ引退いんたいしましたが
わたし長年農家ながねんのうかをやってましてねぇ
こうやって つちをいじっていると
くんですよ
リンク先生せんせい
はたけられたんですか?
雖然我很久之前就已經退休了,
不過我也務農了好多年。
像這樣翻弄著土壤,
我就會感到心平氣和。
林克老師也是
來欣賞田地的嗎?
I retired quite a while ago, but I was a
farmer for many years.
Workin' the soil calms me down, even at
this age.
Didja come to see the garden too?
Talk_3014多亏塞尔达殿下
建立了这所学校,
我才又能像现在这样在田里
干些农活儿。
希望能早日找到塞尔达殿下……

啊,不好意思啊。
你找我是有什么事吗?
こうやってまた
畑仕事はたけしごとが できるようになったのも
ゼルダさま学校がっこうつくってくださったからに
ほかなりませんよ
ゼルダさま… おはやつかるといいですが…

ああ すみませんねぇ
それで なにわたし御用ごようでしたでしょうか?
我能夠像這樣
再次從事田裡的工作,
全都是因為
薩爾達殿下幫村子建設了學校。
要是……能早日找到薩爾達殿下就好了……

啊,不好意思。
所以你找我有什麼事呢?
The only reason I'm able to work the
fields again is 'cause Princess Zelda
built us that school.
Hope they find out what happened to the
princess soon...
Ah, sorry. Did you need something
from me?
0003长势如何?そだ具合ぐあいはどう?作物的狀況如何?How's the garden?
Talk_3008我会负起责任照料的,
你不用担心。
責任せきにんをもって
世話せわしてますので 心配しんぱい無用むようですよ
我會負起責任好好地照料
的,請不必擔心。
We've got a nice little
crop going.
Talk_3016尽管如此,这才刚刚开始种植,
离收成的时候还远着呢
请你耐心等待吧。
とはいえ まだそだはじめたばかりですから
収穫しゅうかくまだかなり さきですので
気長きながに おちくださいねぇ
不過畢竟才剛開始種植,
距離收成還要非常久的時間。
敬請耐心等待吧。
But they're still freshly planted, so it'll be
quite a while before they're ready to
harvest. These things take time, y'know.
Try to be patient, OK?
Talk_3017不过,距离收成
还需要挺长一段时间
能请你再稍稍等待一下吗?
ですが 収穫しゅうかくには
まだまだ 時間じかんかりますので
もう少々しょうしょうちいただけますかねぇ
不過距離收成
還需要花上很長的時間。
要請你再等上一陣子喔。
They've still got a ways to go before
they're ready to be harvested.
'Fraid you'll have to wait a while longer.
Talk_3018不过,现在距离收成
差不多还有小半的时间……
能请你再稍稍等待一下吗?
ですが いまは ちょうど収穫しゅうかくまでの
かえ地点ちてん… というところ
もうすこし おちいただけますかねぇ
不過目前距離收成的時間
剛好過了一半左右……
要請你再等上一陣子喔。
I expect it won't be too much longer
before they're ready for the harvest.
Try and hold out! It'll be worth the wait.
Talk_3019离收成的时候不远了
请你再稍稍等待一下。
そろそろ 収穫しゅうかくできそうですので
もう少々しょうしょうちくださいねぇ
看來就快要可以收成了,
請你再稍等一下喔。
They should be ready for the harvest
anytime now. You won't have long to wait.
Talk_3020不过呢,
种植蔬菜是没有捷径的。
即使在驿站或篝火旁消磨时间,
蔬菜也是不会成长的,请你注意哦。
如果你想更改种植的作物,
请尽管来和我说。
しかし 野菜やさいそだてるに
近道ちかみちはありませぬ
宿やどや たき時間じかんつぶしても
野菜やさいそだちませんので ご注意ちゅういくださいねぇ
もし そだてるものをえたい ということでしたら
うかがいますので 遠慮えんりょなくどうぞ
不過種植蔬菜
沒有捷徑。
就算在房間或營火旁消磨時間,
蔬菜也不會成熟,還請多留意。
如果需要改種其他作物,
請不用客氣儘管和我說。
There are no shortcuts when it comes to
raising vegetables.
They won't grow if you while away the
hours at an inn or bonfire, so mind how
you pass the time.
And of course, if you want to grow
something else here, you can always ask.
0004我想更换种植的作物そだてるもの変更へんこうしたい我想更換種植的作物Plant something else.
Talk_3005已经种下的材料不能回收,
确定要更换吗?
えてしまった素材そざいは もうおかえしできませんが
それでも 問題もんだいありませんかねぇ?
已經栽種下去的材料將無法歸還,
即便如此也沒問題嗎?
I can't return anything I've already
planted. You still wanna go ahead?
Talk_3013这样啊……
是很值得种的作物啊……不过田也只有一块嘛。
そうですか…
そだてがいがあったのですが… 仕方しかたありませんね
這樣啊……雖然
十分值得種植……不過也沒辦法呢。
If you say so. We had a nice little garden
going here, but I don't mind pulling it up
if that's what you want.
0007还是算了やっぱりやめます還是算了Never mind.
Talk_3012这样啊,那真是太好了,
是很值得种的作物啊。
那么,
我会继续悉心照料它的。
そうですか
そだてがいがあったので よかったです
つづ大切たいせつ
世話せわさせていただきますね
這樣啊,
十分值得種植,真是太好了。
我接下來也會繼續
悉心照料它們。
Good. We have a nice little garden going
here. It'd be a shame to pull it up.
I'll keep tending it, as you do.
0005没问题大丈夫だいじょうぶです沒問題That's fine.
Talk_3011等到第一次收获的时候,还请你务必要来看看。
种田嘛,就数那时候最让人高兴了……
虽说离收获还有一段时间,
但我现在都有点儿激动了。
初収穫はつしゅうかくだけ わせてくださいませねぇ
わたし一番いちばんたのしみでして…
収穫しゅうかくできるようになるには
しばら時間じかんかりますが いまからむねおどりますよ
還請你務必參與初次收成,
那是我最期待的了……
雖然作物還需要一段時間才能收成,
可是我現在就已經開始興奮起來了。
Just tell me you'll invite me to the very
first harvest!
It'll take a bit before they're ready to
pick, but I'm already gettin' excited!
Talk_3015
现在田里正在种的作物。
如果你想栽种其他作物的话,麻烦另选材料。

いま そだてていますよ
えるなら べつ素材そざいえらんでくださいな
田地裡已經
有種了。
如果你需要改種其他作物,請選擇其他材料。
We already have a lovely
crop growing.
If you want to grow something else, go
get a sample of it and we'll see.
Near_4000又饱满又漂亮~!立派りっぱみのりましたね~!成長得真漂亮~!My ripe li'l babies!
Talk_4004哦,林克老师!ああ リンク先生せんせい啊,林克老師!Well, if it ain't Professor Link!
Talk_4000等你好久了。
怎么样,看上去很美味吧?
从这块田收获的作物,
就全凭林克老师你自由处置吧。
如果你想种植其他作物,
再来跟我说一声就好。
ちしていましたよ
どうです 美味おいしそうにそだったでしょう?
こちらのはたけみのったものは
すべてリンク先生せんせいの おきになさってください
もし えされたい場合ばあい
また おこえがけくださいねぇ
等你很久囉。
怎麼樣?它們看起來很美味吧?
這片田地裡成長的作物
全都任林克老師自由使用。
如果你想要種植其他的,
請再跟我說一聲。
Thanks for bein' so patient! Whaddaya
think? They're tasty-lookin', aren't they?
I was happy to tend 'em for you,
Professor Link.
It's all the same to me what you do with
the produce we grow here. And if you
wanna grow somethin' else, let me know.
Talk_4003林克老师,你在干什么??

它们好不容易才长得这么大,
还请你务必用双手来收取果实。
リンク先生せんせい なにを??

せっかく みのった作物さくもつですから
ぜひともリンク先生せんせい収穫しゅうかくしてあげてください
林克老師,你在做什麼??

這些作物好不容易成長至此,
請林克老師務必用雙手來採收。
What're you up to there, Professor Link?!
We grew that crop the natural way, so I'll
thank you to harvest it the natural way
as well!
Talk_4006天哪~!
宝贵的作物着火了~!!
ひゃ~!
大事だいじ作物さくもつが~!!
啊~!
寶貴的作物著火了~!!
Aaaieee! My precious crops are burning!
Talk_4007快、快灭火!は はやくさんと!快、快點滅火!I gotta put this fire out, quick!
Talk_4008呼……
一切辛劳差点就全部化成灰烬了……
这些作物可都是我悉心培育的,
你可要善待它们啊。
ふう… すべての苦労くろう
みずあわになるところでしたよ…
丁寧ていねいそだてておりますので
大事だいじあつかってくださいねぇ
呼……
辛苦的成果差點就要化為灰燼了……
我培育作物的時候總是盡心呵護,
請不要隨意糟蹋它們。
*sigh* All my love and care almost came
to nothin'.
I'm raisin' these out of the goodness of
my heart. Please treat 'em nice.
Talk_4009哎呀,林克老师
也来帮忙浇水吗?
まぁ リンク先生せんせい
みずやりを手伝てつだってくださるんですか?
哎呀,
林克老師願意幫忙澆水嗎?
Come to help me water the plants,
Professor Link?
Talk_4010真叫人开心,
这些作物肯定也会很高兴的!
うれしいですねぇ
きっと 作物さくもつたちもよろこんでいるとおもいますよ
真是貼心啊。
我想農作物們一定也很高興喔。
That's sweet of you. I bet the crops are
glad to have a drink.
Talk_4011但毕竟今天下雨,
蔬菜喝的水已经够多啦。
请你等晴天的时候再来浇水吧,
到时候它们一定会很高兴的!
でもいまあめなので
野菜やさいたちも おなかいっぱいでしょう
また れたみずをあげてやってくださいな
野菜やさいたちも きっとよろこびますよ
不過目前正在下雨,
蔬菜們一定也已經喝飽了水。
請等到晴天的時候再來澆水,
這樣蔬菜們也一定會比較開心。
Thing is, it's raining right now, so I'm not
sure the veggies need any more water.
Come back with that thing sometime the
sun's out. I bet they'll be thirstier then.
Hebra_SkyRingChallenge
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01如果能有挑战者……挑戦者ちょうせんしゃがいてくだされば…如果能有挑戰者……I need a volunteer...
Talk01嚯嚯嚯嚯——!
这不是林克阁下吗!
你将利特村从暴风雪的危机之中拯救出来,
真是感激不尽。
不仅如此,
听说这次丘栗也受了你不少照顾……
这些事特巴都跟我说了,
请让我再次向你道谢,嚯嚯——
ホッホ ホホー!
これは これは リンク殿どの
リトのむら吹雪ふぶき脅威きょういからすくってくださり
本当ほんとうにありがとうございました
此度こたびは それだけでなく
チューリが 大変たいへん世話せわになったとか…
はなしは テバからおよんでおります
かさねて おれいわせてもらいますぞ ホッホー…
呵~呵呵呵──!
這不是林克閣下嗎!
非常感謝您從暴風雪的威脅中
拯救了利特村。
除此之外,
聽說丘栗也受到您很多照顧……
我從特巴口中得知來龍去脈了,
請讓我再次向您道謝。呵~呵……
Hoo hoo hoo! It's Link!
Thank you for aiding Rito Village in our
struggle. With your help, that wretched
blizzard is finally lifted.
What's more, I hear you looked after
young Tulin every step of the way.
You have my thanks and my admiration,
for whatever an old bird's esteem is
worth. Hoo hoo...
Talk01_01嚯嚯嚯嚯——!这不是林克阁下吗!
好久不见了啊!
我从特巴那儿听说了,
是你将利特村从暴风雪的危机之中拯救出来。
不仅如此,
听说这次丘栗也受了你不少照顾……
林克阁下,真不知该如何报答你,
实在是万分感谢……
那么……想必在看到特巴担任族长后,
你就有所察觉,我已卸任族长一事……
现在我的工作就是在这个飞行训练场
将年轻人培养成独当一面的战士。
ホッホ ホホー! これは リンク殿どの
ひさしゅうございますな!
リトのむら吹雪ふぶき脅威きょういからすくってくださったけん
テバから はなしかせてもらいましたぞ
此度こたびは それだけでなく
チューリが 大変たいへん世話せわになったとか…
リンク殿どのには 感謝かんしゃしてもしきれません
まことに ありがとうございました…
さて… テバが族長ぞくちょうになったことで
さっしでしょうが わたし族長ぞくちょう引退いんたいしましてな…
いまは この飛行訓練場ひこうくんれんじょうわかものたちを
立派りっぱ戦士せんしそだてることが わたし仕事しごとです
呵~呵呵呵──!
這不是林克閣下嗎,好久不見!
您從暴風雪的威脅中拯救利特村的事,
我都從特巴那裡聽說了。
除此之外,
聽說丘栗也受到您很多照顧……
不知道該怎麼感謝您才好,
林克閣下,實在是感激不盡……
好了……既然特巴成為族長,
您應該也察覺,我已經卸任了……
如今在這座飛行訓練場負責鍛鍊新人,
把他們培育成出色的戰士就是我的工作。
Hoo hoo hoo! Hello there, Link! It's been
a while, hasn't it?

Teba told me all about what you did—how
with your help, that wretched blizzard is
finally lifted.
What's more, I hear you looked after
young Tulin every step of the way.

You have my thanks and my admiration,
for whatever an old bird's admiration is
worth. Hoo hoo...
As you've no doubt surmised, I retired
from my position as elder and entrusted
the village to Teba's leadership.
Now I spend my days here, at the Flight
Range, helping mold the next generation
of Rito warriors.
Talk09受暴风雪影响,
这片训练场的设备变得无法使用……
现在多亏了林克阁下,暴风雪已经平息,
我便灵机一动,想出了新的训练方式。
吹雪ふぶき影響えいきょうで こちらの訓練場くんれんじょう設備せつび
ダメになったのですが…
リンク殿どののおかげで 吹雪ふぶきみましたし
心機一転しんきいってん あたらしい訓練くんれん用意よういしてみました
因為暴風雪影響,
這飛行訓練場的設備也不能用了……
多虧林克閣下讓暴風雪停止,
我也趁這次機會準備了新的訓練。
I regret to say that the blizzard ruined our
old training equipment.

But rather than try to re-create the
original course, I've taken this opportunity
to prepare a new one.
Talk10穿过浮在空中的圆环的方式,
来训练敏捷的身手……
そらかべたリングとおけて
俊敏しゅんびんのこなしをける… というもので
也就是藉由穿過飄浮在空中的圓環
來訓練敏捷身手……
In this course, individuals will train their
wits and agility by passing through a
series of floating rings.
Talk15该项训练旨在锻炼出自由翱翔的羽翼……
这样将来哪怕再次出现恶劣天气,也能自如应对。
また そられることがあっても…
自在じざいばたけるつばさはぐくむための訓練くんれんです
這項訓練是為了鍛鍊出能自由翱翔的翅膀……
就算將來天氣又惡化,也不用怕了。
My hope is that this will teach young
warriors to fly more confidently even in
unfriendly skies.
Talk14……话虽如此,这项训练才完成不久。

我是希望对自己的能力有自信的人
能够自告奋勇前来挑战……
…とはいえ まだ出来できたばかり

一番手いちばんてにはぜひ うでおぼえのあるもの
名乗なのてもらえれば ありがたいのですが…
……話雖如此,這個訓練也才剛完成。

我很希望實力不凡的人,
能自告奮勇成為首位挑戰者……
That said, no one has actually attempted
the course, as I only just finished it.
Hopefully a brave volunteer comes along
soon to try it out...
Near02你要挑战吗?挑戦ちょうせんされますかな?您想挑戰嗎?Care to try it?
Talk02嚯嚯,莫非
你对这新式训练抱有兴趣吗?
像林克阁下这样身手敏捷的人,
我可是十分欢迎的!
ホホッ もしや あらたな訓練くんれん
興味きょうみがおありですかな?
リンク殿どののような 腕利うでききのかたでしたら
大歓迎だいかんげいでございます!
呵呵~難道說,
您對新式訓練很感興趣嗎?
我十分歡迎像林克閣下這樣,
身手敏捷的人士喔!
Hoo hoo! So you're stepping up? You
want to try my training course?
What a surprise, hoo hoo! And an honor!
Talk03规则是在时限内
尽可能穿过更多浮在空中的圆环
中途离开飞行训练场
会视作失去资格,请多加注意。
目标的话,我想想……
穿过15个圆环就算合格吧。
如果你能达成挑战,我会送给你好东西的。
ルールは 制限時間内せいげんじかんない そらかぶリング
できるだけおおとおける というものです
飛行訓練場ひこうくんれんじょうから そとると
失格しっかくになるので ご注意ちゅうい
目標もくひょうは そうですな… 15のリングを
とおけられたら 合格ごうかくとしておきますかな
達成たっせいされましたら 賞金しょうきんげましょう
規則是在限制時間內
盡可能地通過更多飄浮在空中的圓環
但是中途離開飛行訓練場的話,
就會喪失資格,請多加注意。
至於目標嘛……
只要能穿過15個圓環就算合格。
只要您挑戰成功,我就會給您獎金喔。
The rules are simple. You pass through as
many of the floating rings as you can
before time runs out.
Oh, and don't stray too far, hm? You'll be
disqualified if you leave the Flight Range.
Since this is your first attempt, I'll go easy
on you... Let's say 15 rings is enough to
earn a passing grade.
Manage that and I'll give you a
fitting reward.
Talk16嚯嚯,你要挑战新式训练吗?ホホッ あらたな訓練くんれん
挑戦ちょうせんいただけますかな?
呵呵~您要挑戰新訓練嗎?Hoo hoo! Care to try my new
training course?
0001我要挑战!挑戦ちょうせんします!我要挑戰!Let's do this!
Talk05嚯嚯嚯!十分感谢!
那我就带你去起点吧。
ホッホホ! ありがとうございます
それでは スタート位置いちに ご案内あんないしましょう
呵~呵呵!謝謝您。
那我就帶您去起點吧。
Hoo hoo hoo! Marvelous. I'll show you
to the starting position.
0002告诉我规则ルールをおしえて告訴我規則What are the rules?
Talk07规则是在时限内
尽可能穿过更多浮在空中的圆环
中途离开飞行训练场
会视作失去资格,请多加注意。
只要穿过15个圆环就算合格。
如果你能达成挑战,我就给你奖金。
制限時間内せいげんじかんない空中くうちゅうかぶリング
できるだけおおとおけてくだされ
途中とちゅう訓練場くんれんじょうそとると
失格しっかくとなりますので ご注意ちゅうい
合格ごうかくラインは 15としておきましょう
達成たっせいなさったら 賞金しょうきんげますぞ
請在限制時間內
盡可能地通過更多飄浮在空中的圓環
但是中途離開飛行訓練場的話,
就會喪失資格,請多加注意。
最初的合格基準是穿過15個
只要您挑戰成功,我就會給您好東西喔。
You simply pass through as many of the
floating rings as you can before time
runs out
.
And don't stray too far, hm? You'll be
disqualified if you leave the Flight Range
partway through.
To start, let's call 15 rings a passing
score. Clear that many and I'll give you
a reward.
0003还是算了やめておきます還是算了Maybe later.
Talk08如果你改变主意,想要挑战了,
随时可以来找我。
わって 挑戦ちょうせんしたくなったら
いつでもこえをかけてくだされ
如果您改變主意,想要挑戰的話,
隨時都可以來找我。
I see. If you change your mind and want
to try the course, do let me know.
Talk04那么你要试试看吗?さあ いどんでいかれますかな?那麼……您想要挑戰嗎?So! Care to give it a try?
Talk06你准备好了吗?

那么,预备……
準備じゅんびは よろしいですか?

では ヨーイ…
您準備好了嗎?

那麼,預備……
Ready?
Then on your mark... Get set...
Near11状态如何?調子ちょうしはいかがですかな?狀況還好嗎?How are you faring?
Talk11嚯嚯……怎么了,林克阁下?
你想中止训练吗?
ホッホー… どうされました リンク殿どの
訓練くんれん中止ちゅうしされますか?
呵呵~林克閣下,怎麼了嗎?
您要中止訓練嗎?
Hoo? What is it, Link? Do you want to
stop training?
0004中止中止ちゅうしします我要中止I quit.
Talk1720卢比的参加费用不会退还,
确定要中止吗?
参加費さんかひ20ルピーは おかえしできませんが
それでも よろしいですかな?
這樣並不會退還參加費20盧比
沒問題嗎?
I understand. But if you stop now, I can't
return your 20 rupee participation fee.
0011确定中止それでも やめます確定放棄I still want to quit.
0012还是继续吧!やっぱり つづけます!還是繼續好了!I've changed my mind!
Talk12我明白了。わかりましたぞ我知道了。Very well.
0005继续挑战!つづけます!我要繼續!I want to keep going!
Talk13那就请你继续挑战……在时限内
尽可能穿过更多圆环吧!嚯嚯嚯……
では あらためて… 制限時間内せいげんじかんないに できるだけおおくの
リングとおけてくだされ! ホッホッホ…
那麼……請在限制時間內
盡可能通過更多圓環!呵~呵呵……
Very good... Just pass through as many
floating rings as you can before time
runs out
. That's all there is to it!
Talk21嚯嚯嚯——!
时间到了。
ホッホホー!
タイムアップですぞ
呵~呵呵──!
時間到了。
Time's up!
Talk22嚯嚯嚯——!!
居然穿过了所有圆环,干得漂亮!
ホホッホー!!
すべてのリングをくぐるとは お見事みごとです!
呵~呵呵──!!
您通過全部的圓環了,真了不起!
Hoo hoo! You cleared all of the rings?
Well done!
Talk28嚯嚯嚯——
本次挑战的结果为圆环。
ホッホホー
今回こんかい結果けっかのようですな
呵~呵呵──
這次的結果看來是
Hoo hoo hoo... This time, you cleared
.
Talk29嚯嚯嚯——
本次挑战的结果为圆环。
哦?你刷新了以前的纪录啊!
ホッホホー
今回こんかい結果けっかのようですな
おや 以前いぜん記録きろく更新こうしんなさいましたか!
呵~呵呵──
這次的結果看來是
哎呀,您刷新了之前的記錄啊!
Hoo hoo hoo... This time, you cleared
.
That's a new record!
Talk23嚯嚯……
莫非是出了什么事故?
你愿意的话,
就重振旗鼓再挑战一次吧。
ホホー…
ひょっとして なにかアクシデントでも?
よろしければ なおして
もう一度いちど 挑戦ちょうせんしてみてくだされ
呵呵……
該不會是發生什麼意外了?
如果您願意的話,還請打起精神,
再挑戰一次吧。
Hoo hoo... What's the matter? Did you
have a mishap?
You're welcome to attempt the course
again, if you'd like.
Talk24嗯……真是遗憾,
你并没有达到合格线……
う~む… まことに残念ざんねんながら
合格ごうかくラインには とどかなかったようですな…
嗯……真是非常可惜,
看來並沒有達到合格標準……
Oh dear... I'm afraid you did not pass
the course.
Talk26恭喜你合格了,林克阁下!
明明没有翅膀,却完成了这么精彩的飞行……
这对于今后来挑战训练的村里的年轻人来说,
也是一次良好的激励吧。
看来请林克殿下头一个来挑战,是我选对了。
嚯嚯……来,收下这个吧。
合格ごうかくですぞ リンク殿どの
つばさたぬでありながら 素晴すばらしい飛行ひこう
これから訓練くんれんいどむら若者わかものたちにとっても
刺激しげきになることでしょう
リンク殿どの一番手いちばんてをおまかせして正解せいかいでしたな
ホッホ… さあ こちらをってくだされ!
林克閣下,您合格了!
即使沒有翅膀,依然展現如此漂亮的飛行技巧……
這對村裡接下來要挑戰訓練的年輕人們
也會是個不錯的刺激吧。
讓林克閣下成為首位受訓者真是正確的選擇。
呵呵……請收下這個吧!
Well done, Link! You passed with flying
colors, hoo hoo! Do you have a pair of
wings hidden under there?
You've set a high-water mark for my
trainees to aspire to.

Clearly I picked the right Hylian to give
this course a spin! Please, take this.
Talk30没想到你首次挑战就能穿过所有圆环……
实在是了不起。
はじめての挑戦ちょうせんすべてのリングを
とおけるとは… さすがでございます
沒想到您居然在初次挑戰
就穿過了所有的圓環……真不愧是您啊!
You cleared all of the rings on your very
first try? Astonishing!
Talk33居然能穿过所有圆环……!
实在是了不起。
すべてのリングを とおけるとは…!
さすがでございます
您居然通過了所有的圓環……!
真不愧是您!
You cleared all of the rings? Astonishing!
Near31有没有人来挑战呢……だれ挑戦ちょうせんするものは…有沒有人要來挑戰……Who will try it?
Talk31哎呀,是林克阁下啊。
你又来挑战了吗?
おや リンク殿どの
また挑戦ちょうせんなさいますか?
哎呀,是林克閣下。
您要挑戰嗎?
Ah, Link. Care to try the course again?
Talk32这样啊……如果你想挑战了,
随时都可以来找我,不用客气。
そうですか… 挑戦ちょうせんしたくなったら
遠慮えんりょなくこえをかけてくだされ
是嗎……如果您想挑戰了,
隨時都可以和我說一聲,不用客氣。
I see... If you change your mind, do let
me know.
Talk41啊!林克阁下!你要去哪里!?
离开训练场可是会视作失去资格的!!
あ! リンク殿どの! どこにかれる!?
訓練場くんれんじょうそとたので 失格しっかくですぞ!!
啊!林克閣下!您要去哪裡!?
一旦離開訓練場就會失去資格喔!!
Link? Where are you going? You're not
allowed to leave the Flight Range!
Near101非常欢迎你来挑战……挑戦ちょうせんなら大歓迎だいかんげいですぞ…非常歡迎您來挑戰……Seeking a challenge?
Talk101_00_01哦,林克阁下。
长途跋涉赶来这里,真是辛苦你了。
おお リンク殿どの
遠路えんろはるばる よくいらっしゃいました
哦,林克閣下。
您千里迢迢前來辛苦了。
Link! Thank you for coming all this way.
Talk101_00_02哦,林克阁下。
一大早前来这里,真是辛苦你了。
おお リンク殿どの
朝早あさはやくから ようこそいらっしゃいました
哦,林克閣下。
歡迎您一大早就來光臨。
Link! What a pleasant surprise, seeing you
here so bright and early.
Talk101_00_03哦,林克阁下。
大晚上前来这里,真是辛苦你了。
おお リンク殿どの
夜分遅やぶんおそくにもかかわらず あしはこんでくださるとは
哦,林克閣下。
沒想到您這麼晚了還來光臨。
Link! Thank you for making your way
here at such a late hour.
Talk101_00_04哦,林克阁下。
冒着大雪前来这里,真是辛苦你了。
おお リンク殿どの
ゆきなか よくぞおしくださいました
哦,林克閣下。
冒著這場雪前來真是辛苦您了。
Link! Thank you for coming in spite of
the snow.
Talk101嚯嚯嚯——怎么样?
想再挑战飞行训练吗?
奖品会你根据穿过的圆环数量,
变得更加丰厚哦。
ホッホホー いかがです?
また 飛行訓練ひこうくんれん挑戦ちょうせんしてみませんか?
とおけたリングのかずおうじて
いモノを げますぞ
呵~呵呵──您意下如何?
想再來挑戰看看飛行訓練嗎?
我會依據您通過的圓環數量,
給您好東西喔。
Hoo hoo hoo... What do you say? Want to
try the training course again?
I may give you a reward, depending on
how well you perform...
Talk110参加训练的费用为20卢比……
可以吗?
訓練くんれん参加費さんかひとして 20ルピーいただきますが…
それでも よろしいですかな?
要和您收20盧比當作訓練參加費……
可以嗎?
The training course costs 20 rupees...
Will that be all right?
0006拜托了ねがいします麻煩你了Sounds good.
Talk111哎呀……你手头的钱好像不够啊,
等你攒够卢比再来挑战吧。
おや… わせがないようですな
ルピーがあつまったら 挑戦ちょうせんてくだされ
哎呀……您的錢看來不夠,
等您賺夠盧比後再來挑戰吧。
Oh dear... You don't appear to have
enough rupees. Please come again
after you've saved up a little.
0007恕我拒绝遠慮えんりょしておきます恕我拒絕I'll pass.
Talk103看来你的状态不是很好……

很抱歉,我不能给你奖品……
期待你的下次挑战。
どうやら調子ちょうしなかった ご様子ようす

報酬ほうしゅうはおわたしできませんが…
またの挑戦ちょうせんを おちしておりますぞ
看來您的狀況不佳……

很抱歉,這次無法給您報酬……
我會等待您再來挑戰的。
It seems you didn't quite hit your stride.
I can't give you a reward, I'm afraid.
But I hope you'll try again!
Talk104嗯嗯……
成绩还算勉强……
ふむふむ…
それなりの成績せいせきというところですかな…
嗯嗯……
成績還算可以吧……
Hmm. Not a spectacular result, but not
bad by any means.
Talk105动作相当不错,
不愧是林克阁下!
なかなかうごきでしたぞ
さすがは リンク殿どの
您的動作相當不錯。
真不愧是林克閣下!
Well done, Link! Who knew you could
move so gracefully?
Talk106嚯嚯嚯……!动作真是出色!
完全不逊于利特族啊!
ホッホホ…! 素晴すばらしいうごきでしたぞ!
リトぞくにも けをりませんな!
呵~呵呵……!動作真是出色!
與利特族相比絲毫不遜色啊!
Hoo hoo hoo! You positively soared!
Are you sure you're not part Rito?
Talk107你明明没有翅膀,
却拥有如此优秀的飞行技术……!
你对我们利特族来说,
也有很多值得学习的地方啊!
つばさたぬで ここまですぐれた
飛行技術ひこうぎじゅつをおちとは…!
われら リトぞくにとっても
まなぶべきことのおおのこなしでしたぞ!
您明明沒有翅膀,
卻擁有如此優異的飛行技術……!
您這樣的好身手,
實在是值得我們利特族多多學習!
You flew so well, I could have sworn you
had wings!
We Rito could stand to learn a thing or
two from you.
Talk108这也为我指导利特族年轻人提供了不错的参考。
嚯嚯嚯……来,收下这个吧。
リトの若者わかもの指導しどうする 参考さんこうとなりました
ホッホホ… どうぞ これをおりください
這也為我指導利特族年輕人提供了不錯的參考。
呵~呵呵……請您收下這個吧。
That will serve as a good reference for
instructing the young warriors who train
here. Now, take this.
Talk109如果你还想继续挑战,
就来找我吧。
我随时都欢迎林克阁下!
嚯嚯嚯嚯——!
また 挑戦ちょうせんするになりましたら
ここに いらしてくだされ
リンク殿どのなら いつでも大歓迎だいかんげいですぞ!
ホッホホホー!
如果您還想挑戰的話,
請再來這裡一趟吧。
我隨時都十分歡迎林克閣下!
呵~呵呵──!
Please return if ever you feel like
trying again.
You're welcome anytime! Hoo hoo!
Talk201以林克阁下的实力来说,
对技巧要求更高的高级训练也一定游刃有余吧。
リンク殿どのうでなら よりすぐれた技術ぎじゅつようする
上級じょうきゅう訓練くんれん十分じゅうぶんこなせそうですな
以林克閣下的身手,即使挑戰技術門檻更高的
進階訓練應該也沒問題吧。
Link, you have proven you are ready for
more of a challenge. I suggest you try the
advanced course.
Talk201_01虽然今后参加训练需要缴纳费用,
但随时都欢迎前来挑战……
所以请林克阁下有空再来,
以你的优异表现激励其他人。
今後こんご参加費さんかひ頂戴ちょうだいいたしますが
訓練くんれんには いつでも挑戦ちょうせんいただけますので…
リンク殿どの活躍かつやくみな刺激しげきあたえるためにも
ぜひ またあしはこんでくだされ
雖然今後訓練需要收取參加費,
不過隨時都可以挑戰……
林克閣下的活躍表現能夠激勵大家,
請您務必再次前來。
You're welcome to train here as often as
you like, in exchange for a nominal
participation fee.
Please do come again, Link. Your feats
are an inspiration to others.
0008挑战初级训练初級しょきゅう訓練くんれん初級訓練Beginner course.
0009挑战高级训练上級じょうきゅう訓練くんれん進階訓練Advanced course.
Talk203规则是在时限内
尽可能穿过更多浮在空中的圆环
中途离开飞行训练场
会视作失去资格,请多加注意……
奖品会你根据穿过的圆环数量,
变得更加丰厚。
高级训练中,圆环的数量及位置
都与初级赛道有所差异
制限時間内せいげんじかんない空中くうちゅうかぶリング
できるだけおおとおけてくだされ
途中とちゅう訓練場くんれんじょうそとると
失格しっかくとなりますので ご注意ちゅういを…
とおけたリングのかずおうじて
ものげます
上級じょうきゅう訓練くんれんでは リングのかず場所ばしょ
初級しょきゅう訓練くんれんとは ことなっておりますぞ
請在限制時間內
盡可能地通過浮在空中的圓環吧。
若在中途離開訓練場
將會失去資格,請多加注意……
根據您通過的圓環數量,
我會提供一些好東西。
進階訓練的圓環數量與位置,
都會與初級訓練有所差異喔。
You simply pass through as many of the
floating rings as you can before time
runs out
.
And don't stray too far, hm? You'll be
disqualified if you leave the Flight Range
partway through.
Score high enough and I'll give you
a reward.

Note that in the advanced course, the
number and location of the rings is
different than in the beginner course.
Talk204嚯嚯……是高级挑战太难了吗?
你可以先从初级训练中掌握挑战的技巧。
ホッホ… 上級じょうきゅうむずかしすぎましたか?
初級しょきゅう訓練くんれんで コツをつかんでくだされ
呵呵……進階訓練太難了嗎?
請透過初級訓練試著掌握訣竅吧。
Hoo hoo! Was advanced too difficult?
Perhaps you should spend some time
practicing on the beginner course.
Talk205看来还有改进的余地,
你可以尝试先记下所有圆环的位置哦。
まだ 改善かいぜん余地よちがありそうですな
まずは リングの場所ばしょおぼえるといですぞ
看來還有進步空間呢,
可以先試著記住圓環的位置喔。
Not bad, but if I may... You do have some
room for improvement. For a start, try to
memorize the locations of all the rings.
Talk206你的身手挺不错的!
期待你创造更好的记录。
なかなかにのこなしでしたぞ!
さらなる記録きろく期待きたいできますな
身手挺不錯的喔!
期待您會有更高的記錄。
Now that was some fancy flying!
I look forward to seeing you try the
course again.
Talk207嚯嚯,真是叫人瞠目结舌的记录啊。
还差一点,你就能穿过所有圆环了呢。
ホッホー 見張みは記録きろくですぞ
すべてのリングをくぐるまで もう一息ひといきですな
呵呵~令人瞠目結舌的記錄啊,
看來再加把勁就能通過所有圓環啦。
Hoo hoo! Amazing! A little more practice
and you'll be able to clear all the rings.
Talk208嚯嚯!没想到你能穿过所有圆环。
想必你那英姿……会流传后世吧!
ホッホー またもや すべてのリングをくぐるとは
その雄姿ゆうし後世こうせいまでかたがれるでしょうな
呵呵~沒想到您真的穿過所有圓環了,
那副英姿……肯定會流傳至後世吧。
Well, I never... You cleared all the rings
again? That's one for the history books!
Talk208_01嚯嚯嚯嚯——!
竟然穿过了所有圆环……
不愧是林克阁下!你方才的身姿……
足以在利特族的历史上留名!
那么,为了赞赏在上级训练中
穿过所有圆环的好成绩,请收下这个。
ホッホホホー!
まさか すべてのリングをくぐってしまうとは…
さすがリンク殿どのさきほどのお姿すがた
リトぞく伝承でんしょうのこしたいくらいですな!
では 上級じょうきゅう訓練くんれんすべてのリングをくぐった
功績こうせきたたえ こちらをおりください
呵~呵呵──!
沒想到您真的穿過所有圓環了……
真不愧是林克閣下!您剛才的英姿……
簡直讓人想要留在利特族的傳說之中啊!
那麼,為了讚賞您在進階訓練穿過
所有圓環的功績,請您收下這個。
I can't believe it! You passed through all
of the rings.

What an incredible showing. I'll record
what I saw today so that posterity will
know of the flying Hylian.
Please, take this in exchange for your
tremendous efforts.
Talk209愿意的话,要不要再挑战一次?よろしければ もう一度いちどいかがですかな?可以的話,要不要再試一次呢?Care to go again?
Talk210初级训练的纪录是哦!
请以打破纪录为目标加油吧!
初級しょきゅう最高記録さいこうきろくですぞ
これをえる記録きろく目指めざしてくだされ
初級的最佳記錄是喔!
請以超越這項記錄為目標吧!
Your record for the beginner course
is . I bet you can do even
better this time.
Talk210_01初级训练的纪录是满分哦。
这次也请让我欣赏你华丽的飞行吧!
初級しょきゅう最高記録さいこうきろく満点まんてんですぞ
今回こんかい素晴すばらしい飛行ひこうせてくだされ!
初級的最佳記錄是滿分喔!
這次也請讓我見識出色的飛行吧!
Your record for the beginner course is
a perfect rings. No doubt you'll
match that score this time, hm?
Talk211高级训练的纪录是哦!
请尝试突破自身极限吧!
上級じょうきゅう最高記録さいこうきろくですぞ
自身じしん限界げんかい挑戦ちょうせんしてくだされ
進階的最高記錄是喔!
請試著挑戰自己的極限吧!
Your record for the advanced course is
. Keep at it! Challenge your
own limits!
Talk211_01高级赛道的纪录是满分哦!
这次也请让我欣赏你完美的飞行吧!
上級じょうきゅう最高記録さいこうきろく満点まんてんですぞ
今回こんかい完璧かんぺき飛行ひこうせてくだされ!
進階的最高記錄是滿分喔!
這次也請讓我見識完美的飛行吧!
Your record for the advanced course is a
perfect score of rings. Try for
another flawless performance this time!
Talk213现在的纪录是哦!
超过15个就算合格,
请加油吧。
現在げんざい最高記録さいこうきろくですぞ
15えたら 合格ごうかくといたしますので
頑張がんばってくだされ
目前的最高記錄是喔!
超過15個就能夠合格,
請您加油吧!
Your record is .
I will consider 15 rings or higher to be a
passing grade. Show me what you can do.
HorseAssociationCustum001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00为了梦想~♪ゆめのために~♪為了夢想~♪Mm-hm! For everyson!♪
Near02私人住宅~♪マイホ~ム♪個人~小屋♪♪Dream homes!♪
Near01下起雨来了。ってきちゃった開始下雨了!It's coming down now.
WakkaCharm啊……那是结缘的……あ… それ縁結えんむすびの…啊……那是結緣的……Ah! A fellow romantic.
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse真是匹引人注目的马儿啊。目立めだうまだなぁ真是顯眼的馬。That horse sure is a beaut.
LargeHorse它进得了马厩吗……?厩舎きゅうしゃはいるかな…進得了馬棚嗎……?Will that fit in the stable?
Talk03哒哒一下决定~♪哒哒一下建造~♪
达达达~造出任谁都会羡慕的私人住宅~♪
ダダっとめて~♪ ダダっと つくる~♪
ダダダ だれもがうらやマイホーム
噠噠地建造~♪噠噠地搞定~♪
噠噠噠,打造出人人羨慕的個人小屋
♪Quick and quality, blink and we're done!
Dream homes, the envy of everyson...♪
0001私人住宅?マイホーム?個人小屋?Dream homes?
Talk04啊……客人!你听到我哼歌了吗……
真、真叫人不好意思……
あ… おきゃくさん! 鼻唄はなうたかれちゃうなんて…
は… ずかしい…
啊……客人!沒想到哼歌時被客人聽見了……
真是難為情……
Oh! Did you hear me singing?
How embarrassing...
Talk21其实,我听说位于这座驿站东边
一始村的松达建筑店,
开展了私人住宅的业务。
我对此十分在意……
如果我能邂逅出色的人,建造私人住宅,
和他一起在那里白头偕老…………
呵呵,光是想想我都会不禁笑出来。
じつは この馬宿うまやどからひがしにある イチカラむら
エノキダ工務店こうむてんさんが
マイホーム事業じぎょうはじめられたっていて
すっごくになってまして…
素敵すてきひと出会であって マイホームをてて
そこで とも白髪しらがになるまで 二人ふたりらす… …
ふふっ かんがえただけでかおがニヤケちゃう
其實啊,我聽說在驛站東邊
一始村的松達建築店,
開始經營了個人小屋的業務,
令我十分在意……
如果有個美好的邂逅,
一起打造個人小屋。在那白頭偕老…………
呵呵,光是想像就令人露出笑容。
That jingle's been stuck in my head ever
since I heard that Hudson Construction
started making dream homes.
Someday I hope I can make the trip east
to Tarrey Town and order a dream home
of my own.
Meeting that special someone, settling
down in a nice, big house, and growing
gray together... It's all I ever wanted!
I'm smiling just imagining it!
Talk14说起来……我拜托了爸爸
装饰“结之钟”的画作来祈求结缘……
他到底有没有去准备呢……

要是邂逅不了出色的人,一切都没有意义,
希望爸爸能好好帮我这一把呢。
そういや… パパに 『むすびのかね』のかざって
縁結えんむすびのげんかつぐように おねがいしたんだけど…
ちゃんと 手配てはいできたのかな…

まずは 素敵すてきひとえないと 意味いみないんだから
そこは父親ちちおやとして 頑張がんばってもらわないとね
對了……之前為了結緣,
拜託爸爸幫忙掛上「結之鐘」的圖……
不知道準備得如何了……

首先得有個美好的邂逅,不然一切都沒有意義。
這裡就得請他好好盡些身為人父的本分了。
Of course, before I buy a home, I'll need to figure
out the "special someone" part of the equation.

I told Papa to put up a picture of the Unity Bell for
good luck in my dating life... I wonder if he's done it.

He's my father. Shouldn't he be doing his best to
help me find a partner who has kind eyes and knows
how to bake?
Talk15那我就回去继续工作了!

为了梦想的私人住宅,
我也得努力工作才行啊!
じゃあ わたし仕事しごともどりますね!

ゆめのマイホームのためにも
仕事しごと バリバリがんばらないとっ!
那我就回去工作了!

為了夢寐以求的個人小屋,
可得好好工作才行啊!
Anyway... Back to it! I have to earn some
money if I'm going to buy a dream home!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk19呵呵……在拥有私人住宅之前,
要好好努力~
うっふふ…… マイホームをゲットするまで
頑張がんばっちゃうぞ~
嘿嘿……在擁有個人小屋之前,
要好好努力了~
Hehe... One day I'll have my dream home, and I
won't ever have to work again!
Talk10啊……糟糕,又被客人你听到了……あ… やだ またかれちゃった…啊……討厭,又被客人聽到了……Oh! Oh no. You heard me singing again,
didn't you?
Talk11我想着早上应该没什么人,
就掉以轻心了……
あさで あんまりひとがいないとおもって
いてました…
我想說早上應該沒什麼人,
就太過鬆懈了……
I figured it was so early, no one would
be around.
Talk16我想着歌声会被雨声覆盖,
就掉以轻心了……
雨音あまおとこえがかきされるとおもって
いてました…
我想說聲音會被雨聲蓋過,
就太過鬆懈了……
I figured the rain would drown out the
sound of my voice.
Talk13我想着大晚上应该没什么人,
就掉以轻心了……
夜遅よるおそいし あんまりひとがいないとおもって
いてました…
我想說都這麼晚了應該沒什麼人,
就太過鬆懈了……
I figured it was so late, no one would
be around.
Talk22言归正传,继续说私人住宅的话题吧!
果然客人你也很在意吧?
我也只知道松达建筑店
开展了私人住宅的业务而已,
所以我建议你可以去拜访一下
驿站东边的一始村
要是我也能邂逅出色的人,建造私人住宅……

呵呵,不论想几次我都会不禁笑出来。
それより マイホームのはなしですよね!
やっぱりおきゃくさんも になってるんですか?
わたしってるのは エノキダ工務店こうむてんさんが
マイホーム事業じぎょうはじめられたってことぐらいなので
このうま宿やどからひがしにある イチカラむら
たずねられると いいとおもいますよ
わたし素敵すてきひと出会であって マイホームをてて…

ふふっ 何度考なんどかんがえてもかおがニヤケちゃう
我們還是來說說個人小屋的事吧!
客人你應該也很在意吧?
不過我也只知道松達建築店
開始經營個人小屋的業務而已,
你要是想了解的話,
就去驛站東邊的一始村看看吧。
我也想有個美好的邂逅,並打造個人小屋……

呵呵,每次想到,嘴角都不禁上揚。
Anyway... You're interested in buying a
dream home, huh? Me too!

All I know is that Hudson Construction
started a new service where they build
them for you.
If you want to learn more, you should just
find them in Tarrey Town. That's to the
east of this stable.
Here's hoping we both end up in dream
homes of our own with amazing partners
who smell good and like dogs.
There I go again! Ow, my cheeks!
Talk08哒哒一下决定~♪哒哒一下建造~♪
达达达~造出任谁都会羡慕的私人住宅~♪
这似乎是松达建筑店的歌哦,
我只听了一遍,它就在我的脑中挥之不去了……
ダダっとめて~♪ ダダっと つくる~♪
ダダダ だれもがうらやマイホーム
ってうたは エノキダ工務店こうむてんさんのうたらしいんです
一回聞いっかいきいたら あたまからはなれなくなっちゃって…
「噠噠地建造~♪噠噠地搞定~♪
 噠噠噠,打造出人人羨慕的個人小屋♪」
這首好像是松達建築店的歌,
聽過一次之後就在我腦海中揮之不去……
♪Quick and quality, blink and we're done!
Dream homes, the envy of everyson...♪

That's the Hudson Construction jingle.
Hear it once, and you'll never be able to
get it out of your head.
Talk23我也只知道松达建筑店
开展了私人住宅的业务而已,
如果你感兴趣,
就去拜访一下一始村吧。
只要出了驿站向东走,
应该就能看到村子了。
要是我也能邂逅出色的人,建造私人住宅……

呵呵,不论想几次我都会不禁笑出来。
わたしってるのは エノキダ工務店こうむてんさんが
マイホーム事業じぎょうはじめられたってことぐらいなので
興味きょうみあるなら イチカラむら
たずねられると いいとおもいますよ
馬宿うまやどひがしほうにいけば
むらえてくるはずです
わたし素敵すてきひと出会であって マイホームをてて…

ふふっ 何度考なんどかんがえてもかおがニヤケちゃう
我只知道松達建築店
開始經營個人小屋的業務而已,
你如果有興趣的話,
就去一始村看看吧。
走出驛站後往東邊走
應該就會看到村子了。
我也想有個美好的邂逅,並打造個人小屋……

呵呵,每次想到,嘴角都不禁上揚。
All I know is that Hudson Construction
started a new service where they build
dream homes.
If you want to learn more, you should go
find them in Tarrey Town. That's to the
east of this stable.
Here's hoping we both end up in dream
homes of our own with great partners who
never have morning breath.
There I go again! Can't not smile!
Talk07下雨了呢,
客人也快进来避雨吧。
あめですね
きゃくさんも はやなかはいって
下雨了,
客人,您也趕快到裡面躲雨吧。
It's raining! Get inside quick!
Talk17咦?
结之钟的画作……已经装饰好了?
我一直在工作,
完全没注意到呢~
谢谢你把这件事告诉我!
我晚点就去看看!
え?
むすびのかね… もうかざられてるんですか?
仕事しごとばっかりしてて
全然気ぜんぜんきづかなかった~
おしえてくださって ありがとうございます!
あとで ってみますね!
咦?
結之鐘的圖……已經掛在上面了?
我忙著工作
完全沒發現呢~
謝謝你告訴我!
我等等就去看看!
Huh? The picture of the Unity Bell is
already hanging up?

I was so busy working, I didn't notice!


Thanks for letting me know! I'll go and
look at it after my shift.
HorseAssociationCustum002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊!环卡饰品……真好~♪あ ワッカかざり… いいな~♪啊!環卡飾品……真好呢♪♪Pretty ring garland!♪
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse要看入迷啦~見惚みほれちゃうわ~讓我看得都入迷了~How enchanting!
LargeHorse它进得了马厩吗……?厩舎きゅうしゃはいるかな…進得了馬棚嗎……?Will that fit in the stable?
Talk_0001您好!请问客人您有什么需求?

虽然我正忙着照料马匹,
但我也可以同时照顾您的需求哦!
高原驿站的周围生活着很多
充满活力、悠然自得的马儿!
只要有了马,
无论南北想去哪里都可以!
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! どうしました おきゃくさん

うまのお世話せわ最中さいちゅうですけど
きゃくさんのお世話せわまかせてください! ってね
高原こうげん馬宿うまやどまわりには たくさんのうま
イキイキのびのび らしてます!
うまさえいれば きただってみなみだって
どこへだって けちゃいますよ!
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人有什麼需要嗎?

雖然我正在照顧馬兒,
但同時也能照顧好客人喔!
高原驛站周邊有許多馬兒
過著充滿活力的生活!
只要騎上馬兒,不管是北邊還是南邊,
想去哪就去哪!
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? Need something, sir?
I'm in the middle of tending to the horses,
but I can multitask, hehe!
We have lots of happy horses roaming
free around Highland Stable, so if you
need one, you're in the right place.
Then you can ride it north or south or
wherever you feel like going!
I know some scenic spots for you and
your horse to visit, if you're interested!
Talk_0004您好!这么晚了,客人您有什么需求吗?

关于这附近,
您有什么想了解的吗?
高原驿站的周围生活着很多
充满活力、悠然自得的马儿!
只要有了马,
无论南北想去哪里都可以!
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! 夜遅よるおそくにどうしました おきゃくさん

このあたりのことについて
なにりたいことがありますか?
高原こうげん馬宿うまやどまわりには たくさんのうま
イキイキのびのび らしてます!
うまさえいれば きただってみなみだって
どこへだって けちゃいますよ!
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人,這麼晚了有什麼需要嗎?

關於這一帶的事,
你有什麼想了解的嗎?
高原驛站周邊有許多馬兒
過著充滿活力的生活!
只要騎上馬兒,不管是北邊還是南邊,
想去哪就去哪!
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? Need something at this late
hour, sir?
I can tell you about the area if that's
what you're after.
We have lots of happy horses roaming
free around Highland Stable, so if you
need one, you're in the right place.
Then you can take it north or south or
wherever you feel like going!
I can recommend some scenic spots
to visit, if you'd like!
Talk_0008您好!请问客人您有什么需求?

关于这附近,
您有什么想了解的吗?
高原驿站的周围生活着很多
充满活力、悠然自得的马儿!
只要有了马,
无论南北想去哪里都可以!
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! どうしました おきゃくさん

このあたりのことについて
なにりたいことがありますか?
高原こうげん馬宿うまやどまわりには たくさんのうま
イキイキのびのび らしてます!
うまさえいれば きただってみなみだって
どこへだって けちゃいますよ!
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人,有什麼需要嗎?

關於這一帶的事,
你有什麼想了解的嗎?
高原驛站周邊有許多馬兒
過著充滿活力的生活!
只要騎上馬兒,不管是北邊還是南邊,
想去哪就去哪!
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? Need something, sir?
I can tell you about the area if that's
what you're after.
We have lots of happy horses roaming
free around Highland Stable, so if you
need one, you're in the right place.
Then you can take it north or south or
wherever you feel like going!
I can recommend some scenic spots
to visit, if you'd like!
Talk_0005您好!请问客人您有什么需求?

虽然我正忙着照料马匹,
但我也可以同时照顾您的需求哦!
高原驿站的周围生活着很多
充满活力、悠然自得的马儿!
只要有了马,
无论南北想去哪里都可以!
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! どうしました おきゃくさん

うまのお世話せわ最中さいちゅうですけど
きゃくさんのお世話せわまかせてください! ってね
高原こうげん馬宿うまやどまわりには たくさんのうま
イキイキのびのび らしてます!
うまさえいれば きただってみなみだって
どこへだって けちゃいますよ!
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人有什麼需要嗎?

雖然我正在照顧馬兒,
但同時也能照顧好客人喔!
高原驛站周邊有許多馬兒
過著充滿活力的生活!
只要騎上馬兒,不管是北邊還是南邊,
想去哪就去哪!
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? Need something, sir?
I'm in the middle of tending to the horses,
but I can multitask, hehe!
We have lots of happy horses roaming
free around Highland Stable, so if you
need one, you're in the right place.
Then you can ride it north or south or
wherever you feel like going!
I know some scenic spots for you and
your horse to visit, if you're interested!
Talk_0002您好!请问客人您有什么需求?

虽然我正忙着照料马匹,
但我也可以同时照顾您的需求哦!
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! どうしました おきゃくさん

うまのお世話せわ最中さいちゅうですけど
きゃくさんのお世話せわまかせてください! ってね
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人有什麼需要嗎?

雖然我正在照顧馬兒,
但同時也能照顧好客人喔!
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? Need something, sir?
I'm in the middle of tending to the horses,
but I can multitask, hehe!
I'm happy to suggest some scenic
spots
for you and your horse to visit,
if you're interested!
Talk_0006您好!这么晚了,客人您有什么需求吗?

关于这附近,
您有什么想了解的吗?
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! 夜遅よるおそくにどうしました おきゃくさん

このあたりのことについて
なにりたいことがありますか?
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人,這麼晚了有什麼需要嗎?

關於一帶的事,
你有什麼想了解的嗎?
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? I'm not used to being asked for
help this late.
Is there something you want to know
about the stable?
Or perhaps you'd like to hear about scenic
spots
to visit with your horse!
Talk_0009您好!请问客人您有什么需求?

关于这附近,
您有什么想了解的吗?
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! どうしました おきゃくさん

このあたりのことについて
なにりたいことがありますか?
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人,有什麼需要嗎?

關於這一帶的事,
你有什麼想了解的嗎?
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? How can I help you?
Is there something you want to know
about the stable?
Or perhaps you'd like to hear about
scenic spots to visit with your horse!
Talk_0007您好!请问客人您有什么需求?

虽然我正忙着照料马匹,
但我也可以同时照顾您的需求哦!
如果您需要的话,我可以向您介绍一些
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! どうしました おきゃくさん

うまのお世話せわ最中さいちゅうですけど
きゃくさんのお世話せわまかせてください! ってね
よろしかったら うまきたい
おススメ スポットなんか ご紹介しょうかいしますよ!
好的!這位客人有什麼需要嗎?

雖然我正在照顧馬兒,
但同時也能照顧好客人喔!
若你不嫌棄的話,我可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? Need something, sir?
I'm on my way to tend to the horses,
but I can tend to you first, hehe!
I'm happy to suggest some scenic
spots
for you and your horse to visit,
if you're interested!
Talk_0003您好!请问客人您还有什么需求?

无论您问多少次,我都可以为您介绍
适合骑马前往的推荐地点哦!
ハイ! またごようですか おきゃくさん

うまきたい おススメ スポット!
何度なんどだって ご紹介しょうかいいたします!
好的!這位客人你還有什麼事嗎?

不管你問幾次,我都可以向你介紹一些
適合騎馬過去的推薦地點喔!
Yes? Was there something else you
needed, sir?
Have I mentioned my suggestions for
scenic spots to see with your horse?
0001推荐地点?おススメ スポット?推薦地點?Scenic spots?
Talk_0010是的!我就知道您会感兴趣!

首先必须要推荐的,
是附近的一座驿站。
沿着这条路向东走,就在花柔莉亚湖的旁边,
有一座湖畔驿站
然后我还要推荐继续沿路向东前进,
走到海边,便能抵达最南边的度假胜地……
那就是可以享受慢节奏
悠哉生活的沃托里村
ハイ! そうこなくっちゃ

まず おススメしなくちゃいけないのは
やっぱり ちかくの馬宿うまやどですね
街道沿かいどうぞいにひがしすすめば フロリアのほとりに
レイクサイド馬宿うまやどがありますよ
さらにおススメなのは もっとひがしすすんで
うみへとれば みなみのハテのリゾート
のんびりおだやか ゆっくりらせる
ウオトリーむらです!
好的!我就知道你會這麼說!

我就先從附近的驛站
開始推薦起吧。
沿著道路往東前進,就能看到
位在花柔莉亞湖旁的湖畔驛站喔。
再接著往東前進走到海邊後,
便能看到位於大陸南端的海邊度假勝地……
那就是能讓你享受到
悠哉愜意生活的沃托里村
Great! Let's get scenic!
My first suggestion has to be the
stable nearby.
It's called Lakeside Stable. You'll find it if
you take the road toward the east, at the
edge of Lake Floria.
From there, my next suggestion's nearby.
Go farther east, turn south at the ocean,
and you'll reach a resort town.
Lurelin Village, it's called. The perfect
place for weary travelers looking to relax!
Talk_0011……不过,

之前收到不幸的消息,
沃托里村遭到了海贼的袭击。
后来便没再传来过新的消息,
不知现在那里情况如何了,真是叫人担心。
最近这段时间去沃托里村附近的话,
可能会有危险呢……
…なんですが

ウオトリーむら海賊かいぞくおそわれたっていう
おそろしいらせがあったんですよね
いま どんなことになっているか
あたらしいらせがなくて 心配しんぱいしてるんです
しばらくは ウオトリーむらちかづくのは
危険きけんかもしれないですね…
……不過,

有個不幸的消息,
聽說沃托里村遭到了海盜襲擊。
至今仍沒有進一步的消息,
真是令人擔心啊。
最近這段期間想去沃托里村的話,
或許會很危險……
Wait... What am I thinking?
We got word the other day that pirates
attacked Lurelin Village.
Since then, I haven't heard a peep about
the town's fate.
So, what I said about Lurelin Village being
a good place to relax? Scratch that.
Talk_0013那里之前惨遭海贼的袭击……

不过听说已经有人帮忙驱赶了怪物,
现在已经恢复安全,并且正在努力进行重建。
海賊かいぞくおそわれて 大変たいへんだったみたいですけど…

魔物まものはらってくれたひとがいたとかで
いま安全あんぜん復興ふっこうすすんでるってはなしです
雖然那裡之前慘遭海盜襲擊……

不過聽說後來有人幫忙趕走怪物了,
如今村子已恢復安全,正逐步重建中。
The village was attacked by pirates
recently. Isn't that awful?
Thankfully, someone chased them off,
so it should be safe now. And I hear
rebuilding efforts are underway.
Talk_0014适合骑马前往的推荐地点还有很多很多哦!
您想了解的话,我可以继续为您介绍!
まだまだあります! おススメ スポット!
よろしかったら ご紹介しょうかいしますよ!
我還有很多推薦地點可以介紹喔!
若你不嫌棄的話,我可以繼續介紹給你!
I've got plenty more scenic spots
to recommend! Just say the word!
0002其他推荐的地点有?ほかのおススメは?其他推薦的地點是?Lay 'em on me!
Talk_0020好的!那么接下来要介绍的是一个
浪漫又梦幻,让人忍不住想要冒险探索的地方!
首先从驿站出发,策马向北前进,
会到达一处植被茂密的树海地区。
接着过了花柔莉亚河后继续向北,
进入热带雨林的深处。
那里……坐落着许多非常古老的遗迹,
被称为左纳乌遗迹群
在大自然中感受古代的文明,
也是一件非常不错的事哦!
ハイ! ではロマンいっぱい ゆめいっぱい
冒険心あそびごころをくすぐられる おススメ スポットです!
まずは 馬宿うまやどからきたうまはしらせ
木々生きぎおしげ樹海地帯じゅかいちたい
フロリアがわえて きた馬首ばしゅければ
ふか~い 熱帯雨林ねったいうりんはいります
そこは… とぉってもふる遺跡いせきなら
ゾナウ遺跡群いせきぐんばれている場所スポット
大自然だいしぜんなか古代こだいおもいをせるのも
おススメのごしかたです!
好的!那麼為你介紹充滿浪漫與夢想,
刺激著冒險天性的推薦地點!
首先從驛站策馬往北前進,
前往有著茂密森林的樹海地帶。
跨越花柔莉亞河後持續往北,
便能進入超茂密的熱帶雨林喔。
那裡……有著很多超古老的遺跡,
通稱為左納烏遺跡群
在大自然中感受懷古氛圍,
也是一種很推薦的享受方式喔!
All right! Here's a location that's been a
mystery long as anyone can remember.
A good spot for true adventure!
To reach it, first ride north until you enter
a thickly wooded forest.
Then travel east until you cross Floria
River—and there, go immediately north
into a rain forest.
You will find yourself what folks have
long called...the Zonai Ruins. Very old
ruins—VERY old!
I can't imagine a better place for steeping
yourself in nature's beauty and ancient
history at the same time.
Talk_0021在左纳乌遗迹群的上空……

有天地异变发生后出现的
漆黑的雷云。
从这座驿站也能看得到……
那个云团中似乎有什么东西,对不对?
“那团雷云就是时下最新的神秘推荐地点!”
虽然我也很想这样推荐……
但是骑马可无法抵达天空,
只能从下面仰望一下了。
そのゾナウ遺跡群いせきぐん上空じょうくうには…

天変地異てんぺんちいきたあとあらわれた
くろ雷雲らいうんがあるんです
この馬宿うまやどからもえるんですけど…
くもなかなにかがあるみたいなんですよね
あの雷雲らいうんこそ 最新さいしんのおススメなぞスポット! って
いたいところなんですけど…
さすがに うまくのは無理むりすぎて
したからながめるぐらいしかできないですね
左納烏遺跡群的上空……

自從發生天地異變後,
就籠罩著漆黑的雷雲。
從這座驛站也看得見那片雷雲……
雲裡面似乎有著什麼東西呢。
「那片雷雲正是最新的神秘推薦地點!」
雖然我是很想這麼說啦……
不過要靠騎馬到雷雲上是不可能的,
我們只能在下面仰望而已。
In the air above the Zonai Ruins is a
jet-black thundercloud that's been
there since the Upheaval.
You can see it from here, in fact. And...
Am I seeing things, or is there something
inside the cloud?
That's a great scenic spot to visit as well.
Or it would be.
But there's no horse that can get you up
there. The best you can do is gaze at it
from below.
Talk_0030好的!我要推荐的第三个地点
就是西北方向的海利亚湖!
湖上有一座海利亚大桥
在桥上策马奔驰的感觉非常爽快哦!
只不过……

最近我听说了一个可怕的传闻……
说是海利亚大桥被巨大的怪物霸占了……
我因为害怕,已经有一段时间没有去过那里了。
ハイ! 3つのおススメ スポットは
北西ほくせいにあるハイリア
みずうみにかかるハイリア大橋おおはし
うまけるのは 気分爽快きぶんそうかいですよ!
ただ…

ハイリア大橋おおはしおおきな魔物まものいた…
なんて 物騒ぶっそううわさいちゃって…
わたしこわくて ここしばらくってないんです
好的!第三個推薦地點
就是位於西北部的海利亞湖!
騎馬跨越湖面上的海利亞大橋
可是很舒服的喔!
不過……

最近我聽說了一個讓人不安的消息……
聽說有巨大怪物在海利亞大橋上定居下來……
我覺得很可怕,所以有一段時間沒去那了。
OK! My third scenic spot is Lake Hylia in
the northwest!
Your horse shouldn't go IN the lake, of
course. But you two can take a thrilling
ride across the Bridge of Hylia!
One problem though...
I heard an unsettling rumor. Sounds like
there's a big monster camping out on
the bridge.
If you're as scared of monsters as I am,
you might want to keep your distance.
Talk_0031好的!我要推荐的第三个地点
就是西北方向的海利亚湖!
湖上有一座海利亚大桥
在桥上策马奔驰的感觉非常爽快哦!
之前听说海利亚大桥被巨大的怪物霸占了……

不过这可怕的传闻已成过去,
怪物好像已经被人讨伐了!
虽然不知道是谁帮忙讨伐了怪物……
如果能遇到他,我很想向他道声谢呢!
ハイ! 3つのおススメ スポットは
北西ほくせいにあるハイリア
みずうみにかかるハイリア大橋おおはし
うまけるのは 気分爽快きぶんそうかいですよ!
ハイリア大橋おおはしおおきな魔物まものいた…

なんて 物騒ぶっそううわさもあったんですけど
だれかが討伐とうばつしてくれたらしいです!
どこのだれかは りませんけど…
もしえたら おれいいたいくらいです!
好的!第三個推薦地點
就是位於西北部的海利亞湖!
騎馬跨越湖面上的海利亞大橋
可是很舒服的喔!
聽說之前有巨大怪物在海利亞大橋上定居下來……

不過這可怕的消息已成過去,
我聽說怪物已經被討伐掉囉!
真不知道討伐怪物者是何方神聖……
如果有機會見面的話,我一定要好好向對方道謝!
OK! My third scenic spot is Lake Hylia in
the northwest!
Your horse shouldn't go IN the lake, of
course. But you two can take a thrilling
ride across the Bridge of Hylia!
They say a monster was living on the
bridge for a time...
But some brave monster slayer sent the
beast to an early grave!
Who that person is, or where they're from,
I don't know...but if I could, I'd give them
a hearty thank-you!
Talk_0040好的!接下来是我要推荐的最后一个地点,
也是我个人最喜欢的一个!
于“地点”这个称呼而言,它可能有些狭长……
它就是南边的海岸线!
从玛萨海湾到科莫莱海滩,
再继续向帕发海岸策马驰骋!
一边听着海浪翻涌的声音……

感受着海风掠过全身的感觉……

一边沿着海岸疾驰!

嗯!真是太棒了!

只要骑在马上,
就算被怪物发现也能来得及逃跑。
啊,不过……我之前在帕发海岸
遇到过一群在空中飞行的小型怪物大军……
它们从岩石地带顶上的洞中,
哗地一下飞出来,吓了我一大跳呢!
或许它们的巢穴就在那里吧?

那种怪物能追得上马的速度,
请一定要小心哦。
ハイ! 最後さいごのおススメ スポットこそ
私一番わたしいちばんのおり!
スポットというにはながいんですけど…
みなみ海岸線かいがんせんです!
マーサのから コモレビーチ
そしてパファー海岸かいがんへとうまはしらせる!
なみおときながら…

海風うみかぜ全身ぜんしんかんじて…

波打なみうぎわ疾駆しっくする!

ハイ! 最高さいこうです!

うまさえいれば 魔物まものつかっても
げられますしね
あ でも… パファー海岸かいがんはしってたら
そらちいさな魔物まものれにったことが…
岩場いわば天井てんじょうにある洞窟どうくつから
ワーっとてきたのでビックリしました!
あそこを巣穴すあなにしているのでしょうか?

あの魔物まものうま速度そくどにもいつくから
をつけてくださいね
好的!最後的推薦地點
可是我的最愛!
雖然這地點廣到稱為地區比較正確啦……
它就是南方的海岸線喔!
沿著瑪薩海灣、科莫萊海灘,
再繼續向帕發海岸騎馬前進!
那能讓你一邊聽著海濤聲……

一邊用全身感受海風……

在海邊全速奔馳!

沒錯!感覺超棒的!

只要騎著馬,
就算被怪物發現也能逃掉喔。
啊,不過……我之前在帕發海岸那
遇過會飛的小型怪物大軍……
當時牠們從岩石場頂端的洞窟蜂湧而出,
真的嚇了我一跳呢!
不曉得那邊是不是牠們的巢穴?

那種怪物的飛行速度能追得上奔跑中的馬兒,
所以你可要小心點喔。
All right! Ready? I saved my favorite
scenic spot for last!
Though it's kind of big to be called a
"spot"... It's the southern coastline!
Picture this—you and your horse riding
from Martha's Landing to Komo Shoreline
and then Puffer Beach.
You hear the waves lapping against
the beach...
feel the cool sea breeze cutting through
your clothes...
while your horse's hooves pound faster
and faster against the ground!
Ahhh! There's nothing better!
On a horse, you'll be able to outrun any
monsters that spot you too.
Except...last time I rode to Puffer Beach,
there was a swarm of flying monsters
waiting for me.
They came screeching out of a cave in
the ceiling of this rocky area. Really
caught me by surprise!
I'm not a flying-thing-ologist, but I guess
they were nesting there?
Anyway, those things can move as fast
as horses, so watch out for them.
Talk_0060好了!我推荐的地点
就介绍到这里啦!
希望您也会喜欢我的推荐。

如果您还想再听一遍推荐地点的介绍,
无论多少次我都可以为您讲述哦!
ハイ! これで おススメ スポットの
紹介しょうかいわりです
っていただけるといいんですけど

また おススメ スポットのことをきたいなら
何度なんどだって ご紹介しょうかいしますよ!
好的!
我的推薦地點就介紹到這裡結束。
希望你會喜歡。

如果之後你還想聽我介紹推薦地點,
不管你問幾次,我都可以向你介紹喔!
And that concludes my list of scenic
spots! I hope you enjoyed it!
If you want me to repeat all that, just ask.
I'm happy to run through it again!
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0050好的!如果您还想了解推荐地点,
欢迎随时来问我。
适合骑马前往的推荐地点!现在就出发前往吧!
ハイ! またおススメをりたかったら
いつでもこえをかけてください
いざススメ! おススメ スポットへ! ってね
好的!你如果還想了解推薦地點的話,
歡迎隨時來問我喔。
讓我們朝著推薦地點推進吧!
You got it! Come find me whenever you
want a recommendation or three.
If you don't check out my scenic spots,
I'll set the horses on you! Kidding!
Near_0001照料马匹需要做的事有好多♪うまのお世話せわはやること一杯いっぱい照顧馬兒,行程滿滿♪♪Taking care of horses!♪
Talk_0201好的!希望您能喜欢。ハイ! っていただけましたか?好的!不知道你還喜歡嗎?All right, then! Have fun out there!
Talk_0201_01好的!
推荐地点的介绍到此结束,
希望您能喜欢。
ハイ! これで おススメ スポットの
紹介しょうかいわりです
っていただけましたか?
好的!
我的推薦地點就介紹到這裡結束。
希望你會喜歡。
And that concludes my guide to all
the scenic spots!

I hope you enjoyed it!
Talk_0102上次有两位同行的客人,
都对我的推荐地点不感兴趣……
然后去了南边的马神湖那边
这让我……有些好奇。
他们似乎是在找一种名叫巨身白马的新品种马匹,
以及这一带的传闻中提及的马神大人
话说回来,小哥能对我的推荐地点感兴趣,
我很高兴!
那么欢迎您随时来找我哦!
こないだ二人組ふたりぐみのおきゃくさんは
おススメ スポットに 興味きょうみしめさなくって…
ここのみなみにある 馬神湖うまがみこほうったんで
わたし… ちょっぴり にしてたんです
なんでも 巨躯きょく白馬はくばって新種しんしゅうま
このへんつたわる 馬神様うまがみさまさがしてるみたいですよ
にいさんは わたしのおススメ スポット
ってもらえるとうれしいです!
ではまた いつでもこえをかけてくださいね!
上次來的雙人組客人
都對我推薦的地點沒有興趣……
直接前往了位於南方的馬神湖
其實……那讓我有點好奇。
他們好像正在尋找一種叫巨身白馬的新種馬匹,
以及這附近傳說中的馬神大人
希望大哥
會對我提到的推薦地點感興趣!
也歡迎你隨時再來找我喔!
I had a couple customers recently who
weren't interested in any of my
recommendations. Can you believe that?
They said they were headed south toward
the Lake of the Horse God and didn't
have time for detours.
I believe they wanted to find the giant
white stallion
or the god of horses.
Anyway... I appreciate you taking an
interest in my scenic spots!
Come talk to me again anytime!
0004马神湖在哪里?馬神湖うまがみこはどこ?馬神湖在哪裡?Lake of the Horse God?
Talk_0111哦!
小哥你对马神湖感兴趣吗?
前两天路过这里的两位同行的客人
也往马神湖那边去了!
以前有传闻说
马神大人就住在那里……
最近几乎听不到这种传闻了,
所以我也没有推荐……
那两位好像就是在找传闻中的马神大人
以及一种名叫巨身白马的新品种大型马匹
ハイ! おにいさん 馬神湖うまがみこ
興味きょうみがおありなんですか?
先日せんじつ ここにった 二人組ふたりぐみのおきゃくさんも
馬神湖うまがみこかったんですよ!
かつては うまいのちつかさど馬神様うまがみさまむと
うわさされていた場所ばしょでして…
最近さいきんは めっきりそんなうわさかなくなって
わたしも おススメはしてなかったんですけど…
なんでも その馬神様うまがみさま巨躯きょく白馬はくばっていう
新種しんしゅおおきなうまさがしてるそうです
好的!
大哥對馬神湖有興趣嗎?
前陣子來訪的雙人組客人
也前往了馬神湖喔!
據傳那裡從前是
掌管馬匹性命的馬神大人的住所……
雖然最近我都沒聽到相關的消息,
所以才沒有主動推薦那個地點……
他們好像正在尋找馬神大人
以及名為巨身白馬的新種巨大馬匹
Ah! You're interested in the Lake of the
Horse God
?

That's where the customers I met the
other day were headed!

The god of horses was said to live by
the lake, but I haven't heard of anyone
seeing him lately.
Still, those two were hoping to find him—
and that new breed of horse they call the
giant white stallion.
Talk_0112马神湖位于这座驿站的南方,
不过山脉会阻挡去路,
所以请沿着道路往西绕过山脉!
这谜团重重,但仍有热衷的旅客造访的湖泊……
就加进我的推荐地点里好了!
馬神湖うまがみこなら 方角的ほうがくてきにはこの馬宿うまやどみなみです
やまたにみちはばんでますから
街道沿かいどうぞいに西にしって やま迂回うかいしてください!
いまだ熱心ねっしん来訪者らいほうしゃがいる ナゾおおみずうみ
わたしのおススメ スポットに くわえちゃおっかな!
馬神湖就在本驛站的南方。
但由於道路被高山和深谷阻撓,
所以請沿著道路往西方繞過山脈前進吧!
那是個目前仍有熱衷的訪客前往的神秘之湖……
那我就加到推薦地點上吧!
The Lake of the Horse God is south
of here on the compass.

But to get there, you'll want to tack west
around the mountains and valleys.

Those two customers, and now you...
That place is popular! Maybe I should
add it to my list of scenic spots!
Talk_0113如果还想了解其他地点,
请随时来找我!
また べつのスポットのはなしきたいときは
いつでもこえをかけてくださいね!
若你還想知道其他的推薦地點,
歡迎隨時來找我喔!
If you want to hear more of my
recommendations, please come talk
to me anytime!
Talk_0114……哇,那个!那匹马就是巨身白马!?
温文尔雅又威风凛凛!
感谢你让我见识到了这样一匹好马!
…って ワオ! そのうま巨躯きょく白馬はくば!?
気品きひんがあるのに 堂々どうどうとしてる!
うませてもらいました!
……哇喔!?那匹馬就是巨身白馬嗎!?
看似高貴卻又威風凜凜!
真是見識到一匹好馬兒了!
Wait, whoa... Your horse! Is that the
giant white stallion? It's terrifyingly
huge, but also undeniably elegant!
I can't wait to tell everyone I saw the
fabled steed in person!
Talk_0100下雨了啊……

为了防止我家的马儿们感冒,
是不是应该在饲草里加些胡萝卜呢?
先不提这个……
あめかぁ…

うちのたちが風邪かぜひかないように
飼葉かいばに ニンジンやしたほうがいいかな?
それは それとして…
下雨了啊……

為了不讓馬兒感冒,
在飼料裡加點胡蘿蔔會比較好嗎?
不過話說回來……
Rainy today.
I might add more carrots to the feed so
the horses don't catch colds.
Anyway...
Near_0002下雨了啊……あめかぁ…下雨了啊……Rainy today.
StableHostelPicture好想照料画中这匹马……なかうま世話せわしたい…好想照顧圖中的馬兒……So cute! I want to pet it!
HorseAssociationCustum003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm那东西还真流行啊……やっぱそれ流行はやってるのね…那個果然很流行呢……Those are really in fashion.
Near_01唉……到底是怎么了啊……はあ… どうしてるかな…唉……他在做什麼呢……Where is he?
Near_02究竟什么时候来啊~いつるかなぁ~什麼時候才會來呢~Where are they?
Near_03菲伊……!フェーイくん…!菲伊!Pyper!
Near_04果然是最棒的……やっぱり最高さいこうね…真是太棒了……♪Hmm hm hmmm!♪
Near_05哇!开始下了~!わっ ってきた~!哇!開始下雨了~!Eek! Rain!
Near_06呼……ふう…呼……Phew...
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse要看入迷啦~見惚みほれちゃうわ~讓我看得都入迷了~How enchanting!
LargeHorse它进得了马厩吗……?厩舎きゅうしゃはいるかな…進得了馬棚嗎……?Will that fit in the stable?
Talk1006哇!吓我一跳!

呃……这里是平原外围的驿站……
那个……啊、要说欢迎光临才行……
对、对不起……我正好在想心事
您突然搭话,我有点急了……
わっ! ビックリした!

えっとえっと… ここは平原外へいげんはずれの馬宿うまやどで…
あの… あっ いらっしゃいませ わないと…
す すみません… ちょっとかんがごとをしてて
きゅうはなしかけられて あせってしまいました…
哇!嚇我一跳!

呃……這裡是平原外圍的驛站……
那個……啊,我得說聲「歡迎光臨」才行……
不、不好意思……因為我正在想事情
所以突然被搭話讓我有點慌張……
Aaah! You startled me!


Um... This is Outskirt Stable, and... Uh...
Oh wait! I forgot to say welcome!

S-sorry... I have something on my mind.
When you came up to me, I panicked.
Talk1001哇!吓我一跳!

对、对不起……我正好在想心事
有点发呆了。
わっ! ビックリした!

す すみません… ちょっとかんがごとをしてて
ぼーっとしちゃってました
哇!嚇我一跳!

不、不好意思……
因為我正在想事情,所以不小心恍神了……
Aah! You startled me!


S-sorry... I have something on my mind.
I guess you could say I was spacing out.
Talk1005我、我可不是在偷懒啊!
想心事的时候,就有点疏忽工作了……
サ サボってるわけじゃないんですよ!
かんがごとしていると 仕事しごとにつかなくって…
我、我可不是在偷懶喔!
我只是沒辦法在想事情的時候分心去工作……
I'm not slacking off! I have something on
my mind
, so I can't focus on work.
0000想心事?かんがごと想事情?What's on your mind?
Talk1002其实这个地方是
乌玛纳利乐团的舞台,
但好像发生了什么情况,
如今乐团正在休息……
团长说要去东北奥尔汀地区的森林驿站
结果也一去不返……
“不知道能不能早点回来啊……”
我一想到这些就无法专心工作……
不过为了能随时迎接乐团回归,
我得把这里收拾干净才行。
じつは この場所ばしょはウマナリ楽団がくだんっていう
楽団がくだんさんのステージなんです
なにかトラブルがあったらしくて
いまやすちゅうで…
団長だんちょうさんも 北東ほくとうのオルディン地方ちほうにある
もり馬宿うまやどくってったきりかえってこないし…
はやもどってきてくれないかなぁ…
なんてかんがえていたら 仕事しごとにつかなくて…
でも いつ楽団がくだんもどってもいいように
キレイにしておかないとね
其實這個地方
是烏瑪納利樂團的表演舞台。
但聽說他們好像遇到了什麼麻煩,
所以現在已經停止活動……
而且團長自從說要去東北方奧爾汀地區的森林驛站
就再也沒有回來過了……
真希望他們可以早點回歸……
我只要一想到這些事情就會無法專心工作……
不過我得維持這裡的整潔才行,
這樣一來才能隨時歡迎樂團回歸。
You see, this stage is where the Stable
Trotters perform—or used to.

They've been on a break for a while.
Seems like there was some sort
of trouble...
The band leader said they were going to
Woodland Stable in Eldin to the northeast,
but they haven't returned since.
I keep wondering when they'll come back.
It's got me so worked up, I can't focus on
my work!
But I have to keep sweeping so when
that day finally comes, the place looks
nice and tidy.
Talk1007其实外面的舞台是
乌玛纳利乐团专用的,
但好像发生了什么情况,
如今乐团正在休息……
团长说要去东北奥尔汀地区的森林驿站
结果也一去不返……
“不知道能不能早点回来啊……”
我就是在想这个。
不过为了能随时迎接乐团回归,
我得把这里收拾干净才行。
等雨停了,就要立刻开始打扫!
じつそとにあるステージは
ウマナリ楽団がくだんさんの 専用せんようステージなんですが
なにかトラブルがあったらしくて
いまやすちゅうで…
団長だんちょうさんも 北東ほくとうのオルディン地方ちほうにある
もり馬宿うまやどくってったきりかえってこないし…
はやもどってきてくれないかなぁ…
なんてかんがえていたところなんです
でも いつ楽団がくだんもどってもいいように
キレイにしておかないとなので
あめんだら すぐお掃除そうじしないと!
其實在外頭的舞台是
烏瑪納利樂團專用的舞台。
但聽說他們好像遇到了什麼麻煩,
所以現在已經停止活動……
而且團長自從說要去東北方奧爾汀地區的森林驛站
就再也沒有回來過了……
真希望他們可以早點回歸……
我正好在想這件事。
不過我得維持這裡的整潔才行,
這樣一來才能隨時歡迎樂團回歸。
等雨停了就趕緊來打掃!
That stage outside? That's where the
Stable Trotters perform—or used to.
They've been on a break for a while.
It seems like there was some sort
of trouble...
The band leader said they were going to
Woodland Stable in Eldin to the northeast,
but they haven't returned since.
I keep wondering when they'll come back.
It's all I can think about!
But this place has to be nice and tidy
when the band returns. As soon as the
rain stops, I'll start sweeping!
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_05好了,工作工作!为了随时能迎接乐团回归,
我得把这里收拾干净才行。
さあ仕事仕事しごとしごと! いつ楽団がくだんもどってもいいように
キレイにしておかないとね
好了,工作吧!
得維持這裡的整潔,讓樂團隨時都能回歸才行。
Right! I'll make sure this place is sparkly
clean when they come back.
Talk1003吹笛子的菲伊……
到底还是去找妹妹了吗……
ふえきのフェーイくん
やっぱり いもうといにっちゃったのかなぁ
吹笛的菲伊……
也許他真的是跑去見妹妹了吧……
The flautist Pyper... Could he have
gone to visit my little sister?
Talk_07啊!见过面的旅行者!
请听我说呀!
あっ いつかの旅人たびびとさん!
いてください!
啊,您是之前那位旅行者!
請您聽我說!
You! You're the traveler from before!
Talk_08乌玛纳利乐团复活啦!
不枉我打扫舞台等着他们呢!
ウマナリ楽団がくだんさんが 復活ふっかつしたんです!
ステージ掃除そうじして ってた甲斐かいがありました!
烏瑪納利樂團復活了!
我打掃舞台等待他們都是值得的!
Did you hear? The Stable Trotters are
back together! And thanks to yours truly,
they have a nice, tidy stage to play on.
Talk_18可是……吹笛子的菲伊却不在其中……
不知究竟是怎么回事呢?
でも… 笛吹ふえふきのフェーイくんがいないんです…
どうしちゃったんでしょうか?
但是……卻沒有看到吹笛的菲伊……
他到底是怎麼了呢?
But... The flautist Pyper isn't here.
I wonder what happened to him.
Talk_21他们正在各地巡回演出……
现在肯定就在另一座驿站表演呢!
我一定要好好打扫舞台,
方便乌玛纳利乐团下次再来!
いま各地かくち演奏えんそうたびているので…
どこか ほかのうま宿やど演奏えんそうされてるはずです!
また ウマナリ楽団がくだんさんがときのために
わたしもしっかり ステージを掃除そうじしておかないと!
他們如今在各地巡迴演出……
應該會在某個驛站演奏才對!
為了哪天烏瑪納利樂團來訪,
我也得好好打掃舞台才行!
I hear they're touring around the world.
As we speak, another stable is probably
being graced with their sweet melodies!
I've gotta make sure this stage is nice and
clean when they come back. The Stable
Trotters deserve nothing less!
Talk_26我必须好好打扫,
方便乌玛纳利乐团随时再来!
いつ ウマナリ楽団がくだんさんが てもいいように
しっかり掃除そうじしておかないとですね!
為了讓烏瑪納利樂團隨時都能來訪,
我得好好打掃舞台才行!
I've got to tidy up so that the performing
area is clean for the Stable Trotters!
Talk_31不过,雨停之前还是先不急着打扫。
旅行者,您也请避一避雨吧。
とはいえ あめむまでは お掃除そうじ一休ひとやすみです
旅人たびびとさんも どうぞ雨宿あまやどりしていってくださいね
不過在雨勢停止以前,也沒辦法打掃。
請旅行者也好好躲雨吧。
But I guess I'll take a break until the rain
lets up. You're welcome to join me!
Talk_29虽说……乐团复活是很让人开心,
可吹笛子的菲伊却不在其中……
でも 楽団がくだん復活ふっかつしたのはうれしいんですけど
笛吹ふえふきのフェーイくんが いなかったんですよね…
雖然樂團復活很令人開心,
不過吹笛的菲伊卻不在啊……
The only thing is... It sounds like Pyper
isn't performing with them.
Talk_02他是在乐团里负责吹笛子的男孩

只要听到他的笛声就会心情振奋,
不安的情绪仿佛一扫而空,
我真的很喜欢他!

因此少了菲伊的乐团
就总让人感觉缺了点什么……
是不是因为和妹妹哈依特关系好,
就追着她去了高原驿站呢……
不过那个驿站在海拉鲁南边的角落
离这里很远,不太可能吧……
……想着这些事,我就疏忽了工作……
楽団員がくだんいん 笛吹ふえふきのおとこです

かれふえおといてると ワクワクして
不安ふあん気持きもちが 全部吹ぜんぶふんじゃうかんじで
わたし ほんっとだいファンで!

だから フェーイくんのいない楽団がくだん
なんかちょっと 物足ものたりなくて…
いもうとハイト仲良なかよかったから
いかけて 高原こうげん馬宿うまやどっちゃったのかなぁ
でも あの馬宿うまやどはハイラルの 真南まみなみはしっこ
こっからとおいし そんなわけないか…
…なんてかんがえてたら 仕事しごとにつかなくて…
他是樂團裡負責吹笛的男孩子

我只要聽到他的笛聲就會興奮不已,
不安的情緒也跟著被一掃而空!
我真的是他的死忠樂迷!

所以沒有菲伊的樂團
總是讓人覺得少了些什麼……
因為他跟妹妹哈依特的感情很好,
所以我在想他是不是跟著妹妹跑去高原驛站了……
但是那個驛站位於海拉魯的最南端
距離這裡非常遠,應該不太可能吧……
我只要一想到這些事情……就會無法專心工作……
He's a precocious, young flautist.


When I heard the sweet sounds of his
flute, I felt transported. All my worries
melted away...
Pyper was the best part of the band,
if you ask me!

Without him, the Stable Trotters just
aren't complete.

You know, he and my little sister Haite
are close. Maybe he followed her to
Highland Stable.
Then again, that stable is a good distance
away—on the southern edge of Hyrule.
So probably not.
Listen to me. I think about this stuff so
much, I can hardly focus on work.
0003菲伊?フェーイくん菲伊?Pyper?
Talk_22啊,是旅行者吗?
欢迎光临平原外围的驿站!
现在正好有乌玛纳利乐团的表演,
请听一听他们的演奏吧!
あっ 旅人たびびとさんですか?
ようこそ 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどへ!
いまちょうど ウマナリ楽団がくだんさんがているので
ぜひ演奏えんそういていってください!
啊,您是旅行者嗎?
歡迎來到平原外圍的驛站!
烏瑪納利樂團現在正好在這裡,
請您務必聽一下他們的演奏!
Hey there, traveler! Welcome to
Outskirt Stable.

The Stable Trotters are here right now,
so do yourself a favor and listen to
them perform!
Talk_30我最推荐吹笛子的菲伊!

听了菲伊的笛声,
不安的情绪就会一扫而空啦。
わたしのイチオシは ふえきのフェーイくんなんです!

フェーイくんふえくと
不安ふあんとかがんじゃうんですよね
我個人最推薦的是吹笛的菲伊!

只要聽了菲伊的笛聲,
不安的情緒就會被一掃而空囉!
Pyper, the flautist—he's my favorite.


The sounds of his flute make all your
worries melt away.
Talk_27您是旅行者吗?
欢迎光临平原外围的驿站。
如果您需要休息,
请到旅馆那边。
乌玛纳利乐团在的时候,
还能听到特别好听的音乐。
可惜现在他们正在其他驿站演出,
并不在这里。
旅人たびびとさんですか?
ようこそ 平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
やすみなら
宿やどほうでおねがいしますね
ウマナリ楽団がくだんさんがいるときなら
すっごい素敵すてき音楽おんがくけるんですけど
残念ざんねんながら いまほか馬宿うまやど演奏中えんそうちゅうでして
ここには いないんですよ
您是旅行者嗎?
歡迎來到平原外圍的驛站。
如果需要休息的話,
請您到旅館那邊。
當烏瑪納利樂團停留時,
可以聽到美妙的音樂,
可惜他們正在其他驛站演奏,
並不在這裡。
Hey there, and welcome to
Outskirt Stable!

If you want to rest, please consult with
the inn.

I wish the Stable Trotters were here to
regale you with their beautiful tunes.

But at the moment, they're off performing
at another stable.
Talk_24如果您不急着赶路,
就请看一看乌玛纳利乐团的表演吧。
我最推荐吹笛子的菲伊!

听了菲伊的笛声,
不安的情绪就会一扫而空哦。
いそぎじゃなければ
ウマナリ楽団がくだんさんのステージてってくださいよ
わたしのイチオシは ふえきのフェーイくんなんです!

フェーイくんふえくと
不安ふあんとかが んじゃうんですよね
要是您不趕時間的話,
可以到烏瑪納利樂團的舞台看看他們的表演喔!
我個人最推薦的是吹笛的菲伊!

只要聽了菲伊的笛聲,
不安的情緒就會被一掃而空囉!
If you're not in a hurry, why not go over
and listen to the Stable Trotters?

Pyper, the flautist—he's my favorite.


The sound of Pyper's flute makes all
your worries melt away.
Talk_28欢迎光临平原外围的驿站。

如果您需要休息,
请到旅馆那边。
乌玛纳利乐团在的时候,
还能听到特别好听的音乐。
可惜现在他们正在其他驿站演出,
并不在这里。
ようこそ 平原外へいげんはずれの馬宿うまやど

やすみなら
宿やどほうで おねがいしますね
ウマナリ楽団がくだんさんがいるときなら
すっごい素敵すてき音楽おんがくけるんですけど
残念ざんねんながら いまほか馬宿うまやど演奏中えんそうちゅうでして
ここには いないんですよ
歡迎來到平原外圍的驛站。

如果需要休息的話,
請您到旅館那邊。
當烏瑪納利樂團停留時,
可以聽到美妙的音樂,
可惜他們正在其他驛站演奏,
並不在這裡。
Welcome to Outskirt Stable!


If you want to rest, please consult with
the inn.

I wish the Stable Trotters were here to
regale you with their beautiful tunes.

But at the moment, they're off performing
at another stable.
Talk_25果然有了乌玛纳利乐团,
驿站才足够热闹呢!
やっぱり ウマナリ楽団がくだんさんがいると
馬宿うまやどが にぎやかになっていいですね!
只要烏瑪納利樂團在場,
驛站真的就會變得很熱鬧呢!
It's such a treat to have the Stable
Trotters back at our stable! They really
liven up the atmosphere.
Talk1004菲伊的横笛吹得真是太好了!
烦心事和打扫的事都让我抛到脑后去了!
ほんと フェーイくん横笛よこぶえ さいっこー!
いやこと掃除そうじわすれちゃう!
菲伊的橫笛演奏真的是太棒了!
能讓我把討厭的事跟打掃的事全都忘光光!
I could listen to Pyper playing his flute
all day long!

It almost makes me forget about cleaning
and all the other boring stuff in my life.
Talk_17但其实……乐团的成员并没有到齐。
之前有5个人的,发生什么了呢?
でも… じつ楽団がくだんメンバーがそろってないんです
まえ5にんいたのに なにかあったんですかね?
但是……其實樂團的成員並沒有到齊,
以前明明有5個人,到底是發生了什麼事呢?
But...not all of the band members have
come back. There were five of them
before. I wonder what happened.
Talk_03有客人说从东南方向的卡卡利科村
到双子驿站的一路上
听到了敲鼓的声音……
该不会……
そういえば 南東なんとうほうにある
カカリコむらから 双子馬宿ふたごうまやどへの道中どうちゅう
太鼓たいこおといたって おきゃくさんがいたけど…
まさか…
說起來,曾經有客人說過
從東南方的卡卡利科村前往雙子驛站的路上……
有聽到過太鼓的聲音……
難道……
Come to think of it, a customer told me
something odd the other day.

They were in southeast Hyrule, traveling
from
Kakariko Village to Dueling Peaks
Stable, and they heard a drum beat.
I wonder...
Talk_04对了,有从西北海布拉地区
来的客人说,
从塔邦挞大桥驿站到利特村的一路上
听到了圆号的声音……该不会……
そういえば 北西ほくせいにある
ヘブラ地方ちほうからた おきゃくさんが
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどから リトのむら道中どうちゅう
角笛つのぶえおといたって ってたけど… まさか…
說起來,曾經有客人
從西北方的海布拉地區來到這裡。
他說在從塔邦撻大橋驛站前往利特村的路上
聽到了圓號的聲音……難道……
You know... This reminds me of something
a customer from Hebra told me.

They heard the sound of a horn while
traveling from Tabantha Bridge Stable to
Rito Village.
Could it be...
Talk_09终于见到菲伊了!
我……真的很开心!
やっと フェーイくんえたんです!
わたし本当ほんとうにうれしくって!
我終於見到菲伊了!
我……真的好開心!
Pyper is back! I finally get to hear him
play again...
Talk_15毕兹回来了~!
没有太鼓的热烈节奏果然不行呢!
ビーツさんが もどってきたんです~!
やっぱり太鼓たいこあついビートがないとですよね!
畢茲回來了~!
太鼓的熱血律動果然是不可或缺的!
Beetz is back! The band sounds SO good
with his drum putting a little fire into
the rhythm!
Talk_16余福尔回来了~!
就是少不得那圆号的音色呢……!
ユーフォルさんが もどってきたんです~!
やっぱり あの角笛つのぶえ音色ねいろがないと…!
余福爾回來了~!
果然不能少了那個圓號的音色……!
Eustus is back! Ah, how I missed the
timbre of his horn...
Talk_20乌玛纳利乐团的成员到齐了!
果然5个人都在才好呢~!
ウマナリ楽団がくだんさんが 全員ぜんいんそろったんです!
やっぱり 5にんいてこそですよね~!
烏瑪納利樂團已經全員到齊了!
果然還是得5人齊聚一堂才是烏瑪納利樂團嘛~!
All of the Stable Trotters are here!
Nothing beats the sound of all five of
them making music together.
Talk_06现在他们的演奏也渐入佳境,
请您务必在这里好好休息一下!
顺便一说,
我最喜欢吹笛子的菲伊!
听了菲伊的笛声,
不安的情绪就会一扫而空哦。
いま 演奏えんそうもいいところなんで
ぜひ ゆっくりなさってください!
ちなみに わたしのイチオシは
ふえきの フェーイくん
フェーイくんふえくと
不安ふあんとかが んじゃうんですよね
現在演奏剛好來到精彩的地方,
請您務必靜下心來好好聆聽!
順帶一提,
我個人最推薦的是吹笛的菲伊!
只要聽了菲伊的笛聲,
不安的情緒就會被一掃而空囉!
You picked a great time to listen in.
Please take it easy, and let the music
wash over you.
Make sure to listen for Pyper—he's
my favorite.

The sound of Pyper's flute makes all
your worries melt away.
Talk_14这4种乐器的协奏和
团长奇妙的舞蹈,
果然都到齐了
才是乌玛纳利乐团啊!
この 4つの楽器がっきのハーモニーと
団長だんちょうさんのへんなダンス
やっぱり 全部ぜんぶそろってこその
ウマナリ楽団がくだんですよね!
這4種樂器的合奏,
再加上團長的詭異舞蹈……
果然就是要全部湊齊
才是烏瑪納利樂團!
The four instruments playing in harmony...
The band leader's funny dancing...

When they're all together, the Stable
Trotters do NOT disappoint!
Talk_19啊,抱歉,
我沉迷于乐团的音色,
总是不知不觉就
忘记了工作。
欢迎光临平原外围的驿站~
有什么问题请找柜台!
あ すみません
楽団がくだん音色ねいろきほれちゃってて
仕事しごと
ついついとまっちゃってました
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどへ ようこそ~
御用ごようは カウンターでおねがいしますね!
啊,不好意思。
樂團演奏的音色實在令人聽得入神。
也讓我不知不覺間
就停下手邊的工作了。
歡迎來到平原外圍的驛站~
如果需要什麼服務,可以到櫃檯詢問喔!
Hm? Oh, sorry. I was listening to the
band's performance, and I must have
zoned out.
I forgot all about my work. Whoops.


But, uh, welcome to Outskirt Stable!
If there's something you need, please
ask at the counter.
Talk_23其实我明知道必须得工作才行,
却忍不住沉迷于乐团的音色,
正在打扫的手
总是不禁要停下来呢。
啊,有驿站事务要办理的话,
请找柜台!
仕事しごとしないといけないのは わかってるんですが
楽団がくだん音色ねいろきほれちゃってて
ついつい お掃除そうじ
まっちゃうんですよね
馬宿うまやど御用ごようなら
カウンターでおねがいしますね!
我很清楚地知道自己必須專心工作,
但樂團演奏的音色實在令人聽得入神……
也讓我不知不覺間
就停下打掃的動作了。
啊,如果需要使用驛站的服務
可以到櫃檯詢問喔!
I know I'm supposed to work, but the
music keeps making me lose my train
of thought...
I completely forgot about the cleaning
I was doing.

But, uh, if you have business at the
stable, please ask at the counter!
Talk_10啊,早上好!
听着美妙的音乐,一大早就叫人精神振奋呢~!
あっ おはようございます!
素敵すてき音楽おんがくがあると あさから元気げんきますね~!
啊,早安!
聽到美妙的音樂,讓人一早就充滿了活力呢~!
Good morning! Nothing like a little music
first thing, huh? Wakes you right up!
Talk_11您好~!
听着美妙的音乐,真叫人精神振奋呢~!
こんにちは~!
素敵すてき音楽おんがくがあると 元気げんきますね~!
您好~!
聽到美妙的音樂,讓人充滿了活力呢~!
Hello! Nothing like a little music to keep
you energized, huh?
Talk_12晚上好!
请在美妙音乐的陪伴下,在驿站休息吧!
こんばんは!
素敵すてき音楽おんがくとともに 馬宿うまやどでおやすみください!
晚安您好~!
在驛站裡好好休息,讓美妙的音樂伴您入眠吧!
Good evening! I hope you're enjoying this
lovely music. Feel free to rest at our inn.
Talk_13呀~要淋湿了要淋湿了!
得赶快跑进驿站里面才行!
ひゃ~ れちゃうれちゃうっ!
いそいで馬宿うまやどなかはいらないと!
呀~要被淋濕了!
得趕快躲到驛站裡面!
Ack! Wet! I gotta take cover in the stable!
HorseAssociationCustum004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊~!是环卡饰品!あ~! ワッカかざり!啊~!環卡飾品!Oooh, a ring garland!
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse要看入迷啦~見惚みほれちゃうわ~讓我看得都入迷了~How enchanting!
LargeHorse这孩子体格不小啊……おおきなね…真巨大的馬兒……What a big creature...
Talk_1004客人……
看你这打扮……好像不是调查队的人吧……
是旅行者吗?

你有没有在旅途中
发现什么新物种!?
きゃくさん…
その恰好かっこう調査隊ちょうさたいかたじゃなさそうですし…
旅人たびびとさん ですよね?

たび途中とちゅう新種しんしゅもの
かけたりしませんでした!?
客人……
您這身裝扮……看起來並不像是調查隊的人……
您是旅行者吧?

您在旅途中
有沒有看到什麼新種生物呢!?
Hello there. Going by your clothes,
I take it you're not a member of the
survey team.
You're a traveler, aren't you?


Have you, by chance, seen anything like
a new animal species on your travels?
Please tell me you have!
Talk_1011啊,旅行者!
没想到旅行者会主动跟我搭话,
该不会是
新物种有关吧?
あっ 旅人たびびとさん!
旅人たびびとさんからはなしかけてくれるなんて
もしかして もしかして
新種しんしゅものこと なにかわかったとか?
啊,旅行者!
沒想到旅行者竟然會主動向我搭話。
該不會……該不會是因為
您知道與新種生物有關的事情吧?
Hey, traveler! If you're striking up
conversation with me again...

Does that mean you've seen something
like a new animal species? Please, tell me
if you know anything!
0007新物种?新種しんしゅもの新種生物?New animal species?
Talk_1010啊~你这个反应,
看来是不知道啊……
现在整个驿站协会
都在谈论新物种的事~
说是会不会存在着一种
既不是熊也不是犀牛的巨大生物!
也有些驿站挂着足迹的画作
我觉得那并不只是传说啊!
旅行者你也是,要是发现了新物种
千万记得要告诉我哦!!
あ~ その反応はんのう
らないってことですよね…
今 馬宿協会いま うまやどきょうかい新種しんしゅもの話題わだい
りなんですよ~
クマでも サイでもない
巨大生物きょだいせいぶつがいるんじゃないかって!
足跡あしあとかざってる 馬宿うまやどもあるみたいですし
たんなるうわさじゃないとおもうんですよ!
旅人たびびとさんも もし新種しんしゅものかけたら
ぜひぜひ おしえてくださいね!!
啊~看您這反應
大概是不知道……
新種生物的事情
已經在驛站協會裡蔚為話題了喔~
大家都在討論是不是有
既非熊也非犀牛的巨大生物存在!
好像還有驛站用那生物足跡的圖畫當作擺飾,
所以我認為這應該不會只是單純的傳聞喔!
如果您有看到新種生物的話
請務必告訴我!!
Oh. Guess not, then.


There's a big rumor spreading around the
Stable Association, of something I think
might be a new animal species.
It sounds big and brutal like a bear—and
kind of tusky like a rhino. But rumor is
that it's not a bear OR a rhino.
I think it's a lot more than just a rumor
though. There's an actual picture of the
animal's footprints
at one stable!
If you see anything like a new animal
species
in your travels, please, please,
please let me know!
Talk_1012啊~你这个反应,
应该是不知道吧……
要是真见过一种既不是熊也不是犀牛的巨大生物,
肯定很快就明白我在说什么了……
但是……
无风不起浪!
也有些驿站挂着足迹的画作
我觉得那并不只是传说啊!
旅行者你也是,要是发现了新物种
千万、千万记得要告诉我哦!!
あ~ その反応はんのう
やっぱ らないってことですよね…
そりゃあ クマでもサイでもない
巨大生物きょだいせいぶつなんていたら すぐわかりますよねぇ…
でも…
のないところに けむりたず!
足跡あしあとかざってる 馬宿うまやどもあるみたいですし
たんなるうわさじゃないと おもうんですよ!
旅人たびびとさんも もし新種しんしゅものかけたら
ぜひぜひ ぜーひおしえてくださいね!!
啊~看您這反應
果然是不知道……
畢竟要是有看到既非熊也非犀牛的巨大生物,
肯定一眼就能看出來了……
但是……
俗話說「無風不起浪」!
好像還有驛站用足跡的圖畫當作擺飾,
所以我認為這應該不會只是單純的傳聞喔!
如果您有看到新種生物的話
請務必一~定要告訴我!!
Oh. Guess not, then.
I'm sure you'd remember if you saw a
giant bear-rhino-looking thing that isn't
a bear OR a rhino.
Might sound like a half-baked rumor...
But it's real! I know it is!

There's one stable that even has a picture
of its footprints
!

If you see anything like a new animal
species
, please, please, please let me
know right away!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1005突然说这些失礼了……
抱歉……
いきなり失礼しつれいでしたよね…
スミマセン…
突然這樣打擾您真是失禮了……
不好意思……
Sorry... I came on too strong, didn't I?
Talk_1013反复说这些真是失礼了……
抱歉……
何度なんども いきなり失礼しつれいでしたよね…
スミマセン…
一再這樣突然打擾您真是失禮了……
不好意思……
Sorry... I came on too strong again,
didn't I?
0008说出咚构的事ドンゴのことはな說出咚構的事情About Dondons...
Talk_1015咦咦?咚构!?
塞尔达殿下在湖畔驿站做研究??
……
…………!
好厉害——!驿站协会大家都在讨论的新物种
肯定就是那个咚构啦!
咦~原来真的存在啊~
下次休假的时候去湖畔驿站看看吧!
谢谢你提供的情报!

这个……是谢礼。
ええっ? ドンゴ!?
ゼルダさまが レイクサイド馬宿うまやど研究けんきゅう??
……
…………!
すごーい! 馬宿協会うまやどきょうかい話題わだいになってる
新種しんしゅものって絶対ぜったいそのドンゴってのですよ!
え~ ホントにいたんだぁ~
つぎやすみに レイクサイド馬宿うまやど ってみよーっと
情報じょうほう ありがとうございます!

これ… おれいです
咦?咚構!?
薩爾達殿下曾經在湖畔驛站研究過??
……
…………!
太神奇了!在驛站協會裡蔚為話題的新種生物
肯定就是那個咚構!
哇~原來真的存在耶~
我下次放假時去湖畔驛站看看好了。
感謝您提供消息!

這是謝禮……請笑納。
No kidding... "Dondons," huh?
Princess Zelda was studying them
at Lakeside Stable?
That's... That's...


Amazing! The rumor that everyone was
talking about turned out to be real!
A new species of animal!
I know what I'm gonna do during my next
break—take a trip to Lakeside Stable to
visit those Dondons.
Thanks, buddy!
Here's a little something for you.
Talk_1016要对其他人保密哦!みんなには ナイショですからね!這件事你要向大家保密喔!In exchange for your secrecy, heheh.
Talk_1007其实也就是趁势问问,
说实话我还是半信半疑……
没想到真的存在,好惊人啊!
也正因为这样,我一下子就产生兴趣了。
下次休假的时候,我打算去湖畔驿站,
看一看这个叫作咚构的生物!
正直しょうじきにいうと ノリでがってただけで
半分はんぶんぐらい しんじてなかったんですけど…
本当ほんとうにいたなんて ビックリです!
おかげで すごく興味きょうみがわいてきちゃいました
つぎやすみにでも レイクサイド馬宿うまやどって
そのドンゴってもの てこよーっと!
真要說的話,我只不過是跟風起鬨而已,
所以算是半信半疑吧……
結果沒想到這是真的,實在太驚人了!
也因為這樣,我現在對此感到非常有興趣。
我下次放假時去湖畔驛站
看看那種名叫咚構的生物好了!
Truth be told, I wasn't at all sure that
there was anything to the rumor, but it
was exciting to think about.
But what do you know, Dondons really
do exist! And I have to say, these animals
sound pretty interesting.
I think I'll go to Lakeside Stable during
my next break. I want to see some of
these creatures for myself!
Talk_1008抱歉,一会儿再听你说,
可以先让我避雨吗?
すみません おはなしはあとでうかがいます
さき雨宿あまやどりさせてもらっていいですか?
抱歉,我待會再聽您說,
先讓我找地方躲雨好嗎?
I don't mean to be rude, but can we talk
somewhere dry?
near00休息到雨停为止吧!あめあがるまで休憩きゅうけいしよーっと在雨停之前,先休息一下吧。I'll wait until the rain stops.
near01呀——ひゃー呀──!Eek!
Talk_2000嗯?等一下……
客人,你的行李好像太满了。
我本来想送给你毅力胡萝卜……
这份礼物是为了感谢你提供给我优质情报的,
麻烦你整理好行李再来找我领取吧!
って あれ…?
きゃくさん 荷物にもつがたくさんみたいですね
ガッツニンジン あげようとおもったんですけど…
よかったら 荷物にもつ整理せいりしてからてください!
ステキな情報じょうほうのおれいってほしいので!
呃……咦?
這位客人,你似乎已經帶不了更多東西了。
我原本想給你毅力胡蘿蔔的……
請在騰出空間以後,再來找我吧!
你提供了這麼棒的情報,我希望能給你謝禮!
Hm? Your pouch is full.


I was going to thank you with a fresh
endura carrot.

How about you free up some space and
we try this again?
Talk_2001嗯?等一下……
你的行李好像还是很满啊……
我随时都可以把毅力胡萝卜送给你,
所以等你整理好行李再来找我吧!
って あれ…?
まだ荷物にもつがたくさんあるみたいですね…
ガッツニンジンは いつでもおわたしできるので
荷物にもつ整理せいりしたら またてください!
呃……咦?
這位客人,你似乎還是帶不了更多東西……
你隨時都能來拿毅力胡蘿蔔
請在騰出空間以後,再來找我吧!
Hm? Your pouch is still full.


That's OK. Just come talk to me when
there's room for this endura carrot!
Talk_2002啊,旅行者!
你整理好行李了吗?
那么,这个送给你……
あっ 旅人たびびとさん!
荷物にもつ整理せいりしてきてくれたんですか?
では これを…
啊,是那位旅行者!
你整理出空間了嗎?
那請收下這個吧……
Hey! Made some room? Then here
you go!
HorseGod001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk19唔……就是汝吧?
给老夫毅力胡萝卜的……
终于满足了长久饥饿的肚腹,
老夫才能出来,多谢汝……
老夫名为马泷
是此世马儿的神明。
本想为久违的美餐给汝回礼,
但还没吃饱呢……
对了……
ふほぉぉ… おぬしだな?
ガッツニンジンをくれたのは…
ながきにわた空腹くうふくたしてくれたおかげで
そとることができた れいおう…
わがマーロン
この世界せかいまううまたちのかみである
ひさしぶりの食事しょくじれいをしようとおもったが
まだはらたされぬな…
そうだ…
呼啊……將毅力胡蘿蔔獻給老夫的人……
就是汝吧?
多虧汝填飽了老夫長久以來空空如也的肚子,
老夫才得以來到外界,請讓老夫向汝道謝……
老夫名為馬瀧
是居住在這個世界的眾馬兒之神。
儘管想為這久違的一餐向汝送上謝禮,
但老夫還沒吃飽呢……
對了……
Ho ho ho... It was you, wasn't it?
You're the one who gave me that
endura carrot.
For so long my stomach has been
torturously empty.
Thanks to you, I at last had the energy to
emerge from my bud. You have my thanks.
My name is Malanya. I am the god who
watches over the horses of this world.
Grateful as I am that you fed me my
first meal in so long, my appetite still
is not satisfied. What shall I do...
Talk19_00不如就用汝填填肚子!おぬしをってしまおうか乾脆就把汝給吃了吧!Shall I eat you?
Talk19_01哈哈!玩笑罢了。
汝看起来并不好吃。
好了……
要为毅力胡萝卜给点回礼才行。
ハッハ 冗談じょうだんである
おぬし ウマくさそうだしな
さて…
ガッツニンジンのおれいをせねばな
哈哈,開玩笑罷了,
而且汝看起來也不好吃。
好了……
老夫還得送上毅力胡蘿蔔的謝禮呢。
Hahaha, I jest... You do not
look appetizing.
Another endura carrot ought to do.
Talk19_02作为回礼,
老夫就实现汝有关马儿的愿望吧……
れいとして うまかんする
おぬしのねがいをかなえてやることにしよう…
作為謝禮,
老夫就為汝實現關於馬兒的願望吧……
In exchange, I can grant your wishes...
Those related to horses, at least.
0015实现愿望?ねがいをかなえる?實現願望?You grant wishes?
0016不用了結構けっこうです不用了I'm not sure...
Talk19_03老夫可以复活已经死去的马儿,
也能让马儿的能力强化
たとえば んでしまったうま蘇生そせいさせたり
うま能力のうりょく強化きょうかしてやることができる
老夫能讓死去的馬兒復活
或是強化馬兒的能力
Yes... I can revive loyal steeds that have
died or enhance horses' abilities.
Talk19_04别担心……
这对汝来说也不是坏事。
あんずるな…
おぬしにとって わるはなしではないはずだ
不用害怕……
這對汝來說應該不是什麼壞事吧。
Why the hesitation? I assure you, there is
no need to be frightened...
Talk19_05但想使用老夫的能力,就要付出相应的代价……
食物来。
没错……比如刚才汝拿来的毅力胡萝卜……
老夫嚼着就十分美味……
不过老夫知道……
汝……
…だがワシのちから使つかいたければ 相応そうおう対価たいか
食事しょくじってくるのだ
そう… 先程さきほどおぬしがくれたガッツニンジン…
ワシには十分じゅうぶん ウマかったが…
ワシはっておるのだ…
おぬし…
不過……想使用老夫的力量就得付出相應代價……
汝必須為老夫準備食物
沒錯……像是汝方才獻給我的毅力胡蘿蔔……
老夫覺得十分美味……
不過老夫清楚……
汝吃的……
But if you want me to use my powers,
bring adequate compensation...
Bring food.
I don't want just any food either.
Yes, that endura carrot you gave me
was tasty enough...
But you... You don't only eat carrots.
Neigh!
Talk19_09自己吃的食物一定更美味吧?もっとウマいものっておるだろう?應該都是吃些更加美味的食物吧?Your food is better, isn't it?
Talk19_10那叫作料理的东西……拿那个来……
那样老夫就实现汝有关马儿的愿望。
料理りょうりとかいうやつ… ソレをってくるのだ…
さすればおぬしのうまのぞかなえてやろう
把那些被稱作料理的東西……帶來給老夫吧……
到時候老夫就替汝實現關於馬兒的願望。
I want some of those... What are they
called again? Meals! Bring me some
of those, and I'll grant your wishes.
0017我明白了!わかりました!我知道了!Understood!
0018………………Uh...
Talk19_06…………
……汝、汝这是什么眼神……
绝不是老夫自己想要吃料理……
…………
……な なんだそのは…
けっして ワシが料理りょうりべたいというだけでは…
……
汝……汝那是什麼眼神……
老夫這麼說絕不只是因為想要品嘗料理……
...What?
Why are you looking at me like that?
This is not about me wanting to eat
tasty meals...
Talk19_07老夫这都是为汝着想!おぬしのためおもって っておるのだ而是為了汝著想。I say this for your sake.
Talk19_08“饿着肚子无法复活”,
这是马神代代相传的古谚。
如果想要强化或复活马儿,
就拿料理过来……
那么,汝来此所为何求?
はらっては蘇生そせいはできぬ 』
うまかみ代々伝だいだいつたわる ことわざだ
うま強化きょうか蘇生そせいがしたければ
料理りょうりってくることだ…
さて ワシのもとねがいはなんだ?
馬神有句代代相傳的俗諺,
「餓著肚子就沒辦法讓馬兒復活。」
意思是如果想要強化或是復活汝的馬兒,
汝就得把料理帶來……
所以汝來找老夫所願為何?
"The god of horses cannot revive on
an empty stomach." Generation after
generation has repeated that saying.
It means that if you want me to enhance
or revive a virtuous steed, you must give
me food.
Now then, what brings you here?
What do you need?
Talk20哦……
汝的愿望是什么?
…ほぉ おぬしか
ワシのもとねがいはなんだ?
……哦,原來是汝啊。
汝來找老夫所願為何?
Ah... It's you. What brings you here?
Talk13还有其他事吗?ほかに ようはあるのか?汝還有什麼事嗎?Do you have any other business?
0010想提升马的能力うま能力のうりょくげたい我想提升馬兒的能力Enhance a horse.
0011想复活马うまかえらせたい我想讓馬兒復活Revive a horse.
0014再见さようなら再見Goodbye.
Talk01不过……
汝拥有的马儿似乎太多了。
汝得先从自有马中腾出空位来,
不然老夫无法复活马儿。
汝要放弃现在拥有的马儿吗?
だが おぬし…
うま所有しょゆうしすぎておるようだな
所有出来しょゆうできうまきがないと
うまあらたに復活ふっかつさせてやることはできんのだ
今所有いましょゆうしているうま手放てばなすか?
看來汝……
自有的馬兒太多了啊。
如果沒有多餘空間讓自有的馬兒活動,
就不能繼續復活馬兒了。
要放生目前的自有馬兒嗎?
Hm. I'm sorry, but you already have so
many hoofed friends.

If I revived one, there would be too many
for you to take care of.

So, I can do this, but only if you agree to
let a steed go. Will you do that?
Talk23那么,汝要放弃哪匹马?では どのうま手放てばなすのだ?那麼,汝要放棄哪匹馬呢?Well then. Which horse do you want
to release?
Talk24好了……
那老夫就复活汝的马儿吧。
さて…
それでは うま復活ふっかつさせてやるとしよう
好……
那麼,就讓這匹馬兒復活吧。
Now, to bring back your fallen companion.
0002……是…はい……要...Yes.
0003いいえ不要No.
Talk02就这样放弃马儿,
……真的决定了吗?
うま手放てばなしてしまうが
本当ほんとうにいいのだな?
汝將放生一匹馬兒,
真的確定要放生了嗎?
If you set free this equine companion,
you may never see it again. You're sure?
0004拜托了!ねがいします!拜託你了!Yep, I'm sure!
0005还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Talk09那么,就将这匹马儿放生……
让它正式回归自由之身吧。
不用担心,即使孤身一马,
它肯定也能好好地活下去的。
では このうまはなち…
れて 自由じゆうとすることにしよう
あんずるな あやつなら一頭いっとうでも
ちゃんときていけることであろう
那麼,就將這匹馬放生……
讓牠正式回歸自由之身吧。
不用擔心,牠就算隻身一馬,
肯定也能好好地活下去的。
Then I shall free this horse.


No need to worry... They are
strong-willed creatures and more than
capable of surviving on their own.
Talk03不用复活马儿了吗?うま復活ふっかつさせなくていのだな?真的不想讓馬兒復活了嗎?You do not want to revive a horse, then?
0006选其他的ほかのをえら選擇其他馬兒Let me check...
0007不用やめます放棄Never mind.
Talk04要复活哪匹马儿?どのうま復活ふっかつさせたいのだ?汝想要讓哪匹馬兒復活?Which horse do you want to revive?
Talk05那么,只要复活这匹马儿就好是吗?では このうま復活ふっかつさせるのでいいのだな?好,真的確定要讓這匹馬兒復活嗎?This is the horse you'd like to revive?
0008拜托了!ねがいします!拜託你了!Yes, please!
0009选其他的ほかのをえら選擇其他馬兒Let me check...
Talk06不是这匹吗?
那么汝想复活哪匹马儿?
やめるのだな?
では どのうま復活ふっかつさせたいのだ?
不想繼續嗎?
那汝想要讓哪匹馬兒復活呢?
Select a loyal friend to bring back...
Talk07嗯……?汝的马儿全都很有活力,
看来汝很珍爱马儿呢。
不错不错……
马儿是朋友,要端正这种态度,
今后也继续和马儿一同活下去吧。
ん…? どのうま元気げんきそうではないか
うま大切たいせつあつかっているようだな
感心感心かんしんかんしん
うまはトモダチ その心構こころがまえを大切たいせつ
これからもうまとともにきるのだぞ
嗯……?看來每匹馬兒都很有活力呢。
汝似乎很細心地在照顧馬兒。
佩服佩服……
汝要珍惜將馬兒視為朋友的心態,
今後也要和馬兒一起好好地生活喔。
...Hm! I see you're good with horses.
All seems to be well.

The friendship you established with
a horse really is extraordinary.

Remember that such a friendship is
a two-way road. Horses care for you
as much as you do for them.
Talk12……不是说了汝的马儿全都很有活力吗?
别让老夫说了一遍又一遍。
马儿是朋友,要端正这种态度,
今后也继续和马儿一同活下去吧。
…どのうま元気げんきだとったであろう
何度なんどわせるでない
うまはトモダチ その心構こころがまえを大切たいせつ
これからも うまとともにきるのだぞ
……就說每匹馬兒都很有活力了。
不要讓老夫一再重複。
汝要珍惜將馬兒視為朋友的心態,
今後也要和馬兒一起好好地生活喔。
As I told you before...all is well. You have
no horses in need of reviving.

Horses are your friends. Look after them,
and they will look after you.
Talk08哦~这匹马儿看来是
因为落雷而死去的啊……
自然的威胁偶有发生……
这不是汝的错。
今后为了能守护马儿,
汝要整顿装备,小心防备落雷啊。
ほぉ~ このうま落雷らくらいによって
んでしまったようだな…
自然しぜん脅威きょういまれこるもの…
おぬしがわるいわけではない
今後こんごうままもるためにも
なりをととのえて 落雷らくらいにはけるのだぞ
哦~看來這匹馬兒
是被落雷擊中而死的吧……
自然災害偶爾還是會發生的……
這並非汝的錯。
為了保護馬兒的性命,
今後汝得做好萬全的準備,提防落雷啊。
Oh dear. This horse seems to have been
struck by lightning. How tragic.

Acts of nature are rare and difficult to
account for... You are not at fault.

Though I might suggest you avoid wearing
attire that attracts lightning so that this
tragedy does not occur again.
Talk09_00哦,汝想复活这匹马儿吗?
等等……什么什么?
喂!这匹马儿说是
被汝杀死的!?
马儿只是区区代步工具?区区家畜?
玩腻就可以丢到一旁了吗?
汝打算让它复活,然后再把它杀死,
如此这般不断重复吗?
ほぉ このうま復活ふっかつさせたいのだな?
いやまて… なになに?
おい! このうま おぬしにあやめられたと
っておるぞ!?
うまはただの はし道具どうぐか? 家畜かちくか?
きたら ポイか?
かえらせたあと また あやめてなどと
かえすつもりか?
哦,汝想復活這匹馬兒嗎?
嗯?等等……什麼什麼?
喂!這匹馬兒說
自己是被汝殺死的哦!?
馬兒只是區區代步工具?區區家畜?
玩膩就可以丟到一旁了嗎?
汝打算讓牠復活,
然後再把牠殺死嗎?
You would like to revive this horse?
This one, specifically?
I can do that, of course! But wait...
What is this...

This horse says that YOU killed it! You!
How could you?!

Are horses only a tool to you? Do you
treat their noble lives so casually that
you'd use them and throw them away?
Do you plan to revive it just to kill
it again?
Talk09_01不如让汝也感受一下这番遭遇吧?おまえも おなにあわせてやろうか乾脆老夫也讓汝感受到相同的痛苦吧。Shall I do the same to you?
Talk09_02开玩笑的……
汝只是不小心用剑伤到它对吧?
冗談じょうだんである…
たまたま剣先けんさきたったのだな?
開玩笑的……
汝只是不小心用劍傷到牠對吧?
I...jest.


You accidentally struck the horse,
I'm sure.
Talk10_00哦,汝想复活这匹马儿吗?
什么!居然是因为卷入爆炸而死的,
真是可怜……
……该不会,
是汝故意害死它的吧?
ほぉ このうま復活ふっかつさせるでいいのだな?
なんと! 爆発ばくはつまれてしまったのだな
かわいそうに…
…まさかとはおもうが
おぬしが あやめたわけではないだろうな?
哦,汝想復活這匹馬兒嗎?
什麼!居然是因為捲入爆炸而死的,
真是可憐……
……該不會,
是汝故意害死牠的吧?
Hm... Would you like to revive this horse?
Oh, goodness! It was caught in an
explosion? Poor soul...
Not to cast suspicion where none is
warranted, but...you didn't kill the horse,
did you?
Talk10_01应该不会吧……
算了,就相信汝吧……
まさかな…
まあ おぬしをしんじるとしよう…
應該不會吧……
算了,就相信汝吧……
It couldn't be the case. I'll give you the
benefit of the doubt.
Talk11哦~看来这匹马儿是死于意外事故呢,
这在马儿的世界是常有的事。
不用担心,
这匹马儿很清楚错不在汝。
ほぉ~ このうま不慮ふりょ事故じこだったようだ
こういうことはうま世界せかいでも よくあること
あんずるな おぬしがわるくないということ
このうま一番知いちばんしっておる
哦~看來這匹馬兒是死於意外事故呢,
這在馬兒的世界是常有的事。
不用擔心,
這匹馬兒很清楚錯不在汝。
Hm. I can tell that this horse died due to
an unexpected accident. Worry not, this
happens from time to time.
The horse knows that you did not mean
for this to happen.
Talk14好,老夫知道了!
那就让这匹马儿复活吧!
あい わかった!
では このうま復活ふっかつさせてやるとしよう!
好,老夫知道了!
那就讓這匹馬兒復活吧!
Ah, understood! Let me bring back
this horse!
Talk15呜呜~汝居然害死了马儿!ヌヌ~ うまなせてしまっているではないか!嗚嗚~汝居然害死了馬兒!Neigh! A horse, loyal and true, has
fallen during your adventures!
Talk16就把汝当场变成死人吧!?このものにしてやろうか!?就把汝當場變成死人吧!?I could end you, right here!
Talk17玩笑罢了……
那么汝想要复活哪一匹马儿?
冗談じょうだんである…
それで どのうま復活ふっかつさせたいのだ?
開玩笑的……
所以呢?汝想要讓哪匹馬兒復活?
I jest... Well then, which horse do you
want to revive?
Talk18怎么回事,
汝身上没有烤毅力胡萝卜啊。
本就美味可口的毅力胡萝卜,
经过烤制后变成香气四溢的烤毅力胡萝卜……
只要有了它,
老夫就能让汝死去的马儿起死回生。
“复活马儿需要烤毅力胡萝卜”
这句话汝要铭记在心……
なんだ きガッツニンジンを
っておらぬではないか
ただでさえウマい ガッツニンジンを
こうばしくいた きガッツニンジン…
アレがあれば んでしまったおぬしのうま
かえらせてやろうぞ
うま復活ふっかつにはきガッツニンジン』
おぼえておくことだ…
搞什麼,汝根本就沒有
烤毅力胡蘿蔔啊。
將原本就已經美味的毅力胡蘿蔔,
再進一步燒烤得香甜無比,就是烤毅力胡蘿蔔……
只要有那料理,
老夫就能夠幫汝復活馬匹了。
「想復活馬匹就準備烤毅力胡蘿蔔」
把這件事記下來吧……
Wait. Where is it? Where is the roasted
endura carrot
?

To revive your steed, I will require one of
those delicious, earthy vegetables...

Or did you expect me to do it without
being properly fed?

Come back here with a roasted endura
carrot
, and I will revive your horse.
Talk21唔……
现在并不能强化……
至于理由……汝自己找一找吧。
ふぅむ… いま強化きょうかできる状態じょうたいにあらず
というところだな…
どれ… 理由りゆうはそのたしかめてみるがよい
嗯……
現在沒辦法強化啊……
來……就讓汝親眼看看原因是什麼吧。
Hmm... It seems this will not be possible.


You can see the reason for yourself.
Or must I explain everything?
Talk22那匹马儿的所有能力都已强化至上限。
即便是老夫,也无法继续强化下去了。
そのうますべての能力のうりょく最大限さいだいげん強化きょうかされておる
これ以上いじょうは ワシとて無理むりであるぞ
那馬兒的所有能力都已經強化到極限了。
即使是老夫也沒辦法再進一步強化。
Your horse is already outstanding in
all respects. Even I cannot enhance its
abilities further.
Talk1006话虽如此……
汝好像并没有马儿啊……
等汝有了马儿,
再来找老夫吧……
…とはいえ
おぬし うま所有しょゆうしておらぬではないか…
うま所有しょゆうしたとき
また ワシのところたずねるがい…
……雖然話是這麼說,
但汝根本就沒有馬兒……
等汝有了馬兒之後
再來拜訪老夫吧……
...Wait. You don't have even one horse?
How strange...

In that case, I cannot do anything for you.
Visit me again when you have bonded
with a horse.
Talk1020………老夫刚才也说了,
汝好像并没有马儿……
等汝有了马儿,
再来找老夫吧……
さきほどもったが
おぬし うま所有しょゆうしておらぬではないか…
うま所有しょゆうしたとき
また ワシのところたずねるがい…
……剛剛已經說過了,
汝根本就沒有馬兒……
等汝有了馬兒之後
再來拜訪老夫吧……
...As I said, you appear not to have even
one horse to your name.

I suggest you find one, befriend it, and
then come see me.
Talk1019………汝在说什么呢?
汝不是一匹马儿都没有吗?
……难道汝的意思是,
汝害死了不属于汝的马儿……?
算了……等汝有了马儿并痛失爱马后,
再来找老夫吧……
…おぬし なにっておる
うま一頭いっとう所有しょゆうしておらぬではないか
…それともまさか
所有しょゆうしておらぬうまなせたとでも…?
まぁよい… うま所有しょゆう愛馬あいばうしなってしまったとき
また ワシのところたずねるがい…
……汝在說什麼,
汝根本連一匹馬兒都沒有啊。
……難道說,
汝害死了不屬於汝的馬兒……?
也罷……等汝有了馬兒又痛失愛馬時,
再來拜訪老夫吧……
...What are you saying? You do not seem
to have any horses registered.

You didn't kill a horse that wasn't yours,
did you? Surely not.

In any case, I can do nothing for you.
Please visit me again after you have
bonded with a horse.
Talk1021……汝没听见老夫说的话吗?
老夫不是说了汝并没有马儿吗?
等汝有了马儿并痛失爱马后,
再来找老夫吧……
はなしいていなかったのか?
うま一頭いっとう所有しょゆうしておらぬと っているだろう
うま所有しょゆう愛馬あいばうしなってしまったとき
また ワシのところたずねるがい…
汝沒聽到老夫說了什麼嗎?
就說了汝根本就沒有馬兒……
等汝有了馬兒之後
再來拜訪老夫吧……
...Have you not been listening? I said you
have no horses.

Should you form a friendship with a
horse and then lose your dear steed,
come see me.
Talk1001汝想要提升哪一匹马儿的能力?どのうま能力のうりょくげたいのだ?汝想提升哪一匹馬兒的能力呢?Choose a loyal steed to receive
my blessings...
Talk1002选择汝想提升的能力吧。げたい能力のうりょくえらぶがよい選擇汝想提升的能力吧Now, which trait would you like
to improve?
Talk1007唔……要重新选择马儿吗?ふむ… うまえらびなおすか?嗯……汝想重新選擇其他馬兒嗎?Hm... Did you mean to choose a
different steed?
Talk1003汝是想要
强化健壮度对吧?
じょうぶさ強化きょうかしたいのだな?汝想要強化健壯嗎?You'd like to enhance its strength?
Talk1011汝是想要
强化速度对吧?
スピード強化きょうかしたいのだな?汝想要強化速度嗎?You'd like to enhance its speed?
Talk1012汝是想要
强化精力对吧?
がんばり強化きょうかしたいのだな?汝想要強化精力嗎?You'd like to enhance its stamina?
Talk1017汝是想要
强化挽力对吧?
ひっぱり強化きょうかしたいのだな?汝想要強化牽引力嗎?You'd like to enhance its pull?
0012拜托了!ねがいします!拜託你了!Yes, please!
0013我再想想かんがえなおす重新考慮Let me think...
Talk1008好,汝大可慢慢决定。いいだろう ゆっくりかんがえるといい好,汝就慢慢考慮吧。That's fine. Take your time.
Talk1016这种能力已经
强化到最大限度了,
简直能同马神并肩,
无法再继续强化。
その能力のうりょくすで最大限さいだいげんまで
強化きょうかされておるぞ
もはやうま神並かみなみ能力のうりょくになっておるのでな
これ以上いじょう無理むりである
這項能力
已經強化到最大限度了。
已經足以與馬兒之神並駕齊驅,
所以無法再往上提升了。
That ability cannot be enhanced any more
than it already is.

I can only enhance horses to a certain
point, you understand. Lest they become
more powerful than even me.
Talk1015料理很是不够啊。

不准备好充足的食物,
是无法进行强化的啊。
料理りょうりりぬではないか

十分じゅうぶん食事しょくじ用意よういしてもらわねば
強化きょうかしてやることは できんぞ
料理根本就不夠啊。

要是汝沒有為老夫準備充足的料理,
那老夫就沒辦法幫汝強化了。
You didn't bring enough food, did you?


It merely slipped your mind, I'm sure.
In any case, I cannot enhance horses
without adequate nutrition.
Talk1004_00那么,以这喷香的料理为代价,
为汝强化马儿的速度。
开始……
ではそのウマそうな料理りょうりえに
うまの スピード を強化きょうかしてやろう
ゆくぞ…
那就用這道看起來很美味的料理作為代價,
強化馬兒的速度吧。
要開始囉……
How scrumptious that looks... Yes, that
will be sufficient for me to enhance your
horse's speed.
Ready, set...
Talk1004_01那么,以这喷香的料理为代价,
为汝强化马儿的精力。
开始……
ではそのウマそうな料理りょうりえに
うまの がんばり を強化きょうかしてやろう
ゆくぞ…
那就用這道看起來很美味的料理作為代價,
強化馬兒的精力吧。
要開始囉……
In exchange for that appetizing meal,
I will enhance your horse's stamina.

Ready, set...
Talk1004_02那么,以这喷香的料理为代价,
为汝强化马儿的健壮度。
开始……
ではそのウマそうな料理りょうりえに
うまの じょうぶさ を強化きょうかしてやろう
ゆくぞ…
那就用這道看起來很美味的料理作為代價,
強化馬兒的健壯吧。
要開始囉……
How delicious it looks... For that, I will be
happy to enhance your horse's strength.

Ready, set...
Talk1004_03那么,以这喷香的料理为代价,
为汝强化马儿的挽力。
开始……
では そのウマそうな料理りょうりえに
うまの ひっぱり を強化きょうかしてやろう
ゆくぞ…
那就用這道看起來很美味的料理作為代價,
強化馬兒的牽引力吧。
要開始囉……
Mmm... That looks delicious. Very well.
I will enhance your horse's pull.
Ready, set...
Talk1009已经成功强化了健壮度!じょうぶさ を強化きょうかすることができた!健壯已經獲得強化了!I enhanced its strength!
Talk1009_00这下马儿的身体
就变得更强壮了,
马儿看起来也很开心啊。
これで一層いっそう たれづよ
丈夫じょうぶからだになったであろう
うまうれしそうにしておるぞ
如此一來,
馬兒就擁有更為堅韌健壯的軀體了。
馬兒看起來也相當開心呢。
Your horse's constitution will now be
more robust—its body more resilient.
It seems pleased with its new abilities.
Talk1013已经成功强化了速度!スピード を強化きょうかすることができた!速度已經獲得強化了!I enhanced its speed!
Talk1013_00这下马儿就能
跑得比以前更快了,
马儿看起来也很开心啊。
これで いままで以上いじょう
はやはしれるようになったであろう
うまうれしそうにしておるぞ
如此一來,
馬兒就能用比以往更快的速度奔馳了。
馬兒看起來也相當開心呢。
Your horse will now be able to run farther
and faster than ever before.
It looks excited to go for a gallop.
Talk1014已经成功强化了精力!がんばり を強化きょうかすることができた!精力已經獲得強化了!I enhanced its stamina!
Talk1014_00这下马儿
可以冲刺的次数就变多了,
马儿看起来也很开心啊。
これで いままで以上いじょう
ダッシュできる回数かいすうえたであろう
うまうれしそうにしておるぞ
如此一來
馬兒就擁有比以往更多的衝刺次數了。
馬兒看起來也相當開心呢。
Your horse should now be able to dash
more often without tiring out.
It looks quite grateful too.
Talk1018已经成功强化了挽力!ひっぱり を強化きょうかすることができた!牽引力已經獲得強化了!I enhanced its pull!
Talk1018_00这下马儿
就可以拉动更重的东西了,
马儿看起来也很开心啊。
これで いままで以上いじょう
おもいものをれるようになったであろう
うまうれしそうにしておるぞ
如此一來,
馬兒就能牽引比以往更重的東西了。
馬兒看起來也相當開心呢。
Your horse will now be able to drag
heavier objects.
Look at it proudly flexing its muscles.
Talk1005还有其他想要提升能力的马儿吗?ほかに能力のうりょくげたいうまはいるか?汝還有其他想要提升能力的馬兒嗎?While I'm at it, would you like me to
enhance any other horses' abilities?
Talk1022……嗯?这匹马说
想要保持现在的样子。
这的确是一匹令人感受到高贵的马儿,
理解爱马的想法也是汝应尽的义务。
…んん? このうま
いまのありのままでいたい とっておるぞ
なるほど 気品きひんかんじさせるうまである
愛馬あいばおもいをんでやるのも あるじつとめであるぞ
……嗯?
這匹馬兒說牠想維持現狀。
的確是一匹讓人感受到高貴的馬兒,
理解愛馬的想法也是汝該盡的義務。
Hm? This steed says it does not want to
have its abilities enhanced.

I see that the horse has the noble air
about it. As its companion, it is your duty
to always respect its feelings.
HorseInnChallenge001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1068哎呀,客人?
大清早就光顾此地,想必辛苦了!
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
あら おきゃくさん?
こんな朝早あさはやくにご到着とうちゃくとは おつかさまです!
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,是客人啊?
這麼早來,真是辛苦了!
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer, already? Early bird, huh?


I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1085哎呀,客人?
欢迎光临新玛丽塔驿站~
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
あら おきゃくさん?
しんマリッタ馬宿うまやどへようこそ~
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,是客人啊?
歡迎光臨新瑪麗塔驛站~
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer? Hi there, and welcome to
New Serenne Stable.
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1086哎呀,客人?
这么晚才来光顾,想必辛苦了!
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
あら おきゃくさん?
こんな時間じかんにご到着とうちゃくとは おつかさまです!
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,是客人啊?
這種時候前來,真是辛苦了!
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer? Folks don't usually drop
by this late at night!
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1087哎呀,客人?
天还没黑就赶到此处,真是万幸呢!
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
あら おきゃくさん?
くらくなるまえに ご到着とうちゃくされてかったですね!
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,是客人啊?
能在天色暗下來之前抵達,真是太好了!
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer? Good thing you got here
before nightfall.
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1089哎呀,客人?
快到里面来,小心淋湿!
我现在有些事情要忙
有什么需要的话,请到柜台哦。
あら おきゃくさん?
れてしまいますよ! おはやなかへ!
わたしいまちょっとちゅうですので
なに御用ごようでしたら カウンターでおねがいしますね
哎呀,是客人啊?
在外面會淋濕的,請快進來躲雨吧!
我現在剛好有點忙
如果有什麼需要,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer? You'd better go inside.
Don't want to get wet, do you?
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1074哎呀,客人!
大清早就光顾此地,想必辛苦了!
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
まあ おきゃくさん!
こんな朝早あさはやくにご到着とうちゃくとは おつかさまです!
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,這位客人!
這麼早來,真是辛苦了!
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer, already? Early bird, huh?


I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1075哎呀,客人!
欢迎光临新玛丽塔驿站~
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
まあ おきゃくさん!
しんマリッタ馬宿うまやどへようこそ~
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,這位客人!
歡迎光臨新瑪麗塔驛站~
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請去櫃檯喔。
Oh, a customer? Hi there, and welcome to
New Serenne Stable.
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1076哎呀,客人!
这么晚才来光顾,想必辛苦了!
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
まあ おきゃくさん!
こんな時間じかんにご到着とうちゃくとは おつかさまです!
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,這位客人!
這種時候前來,真是辛苦了!
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer? Folks don't usually drop
by this late at night!
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1088哎呀,客人!
天还没黑就赶到此处,真是万幸呢!
我现在有些事情要忙
需要驿站服务的话,请到柜台哦。
まあ おきゃくさん!
くらくなるまえに ご到着とうちゃくされてかったですね!
わたしいまちょっとちゅうですので
馬宿うまやどをご利用りようなら カウンターでおねがいしますね
哎呀,這位客人!
能在天色暗下來之前抵達,真是太好了!
我現在剛好有點忙
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer? Good thing you got here
before nightfall.
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1077哎呀,客人!
快到里面来,小心淋湿!
我现在有些事情要忙
有什么需要的话,请到柜台哦。
まあ おきゃくさん!
れてしまいますよ! おはやなかへ!
わたしいまちょっとちゅうですので
なに御用ごようでしたら カウンターでおねがいしますね
哎呀,這位客人!
在外面會淋濕的,請快進來躲雨吧!
我現在剛好有點忙
如果有什麼需要,請到櫃檯諮詢喔。
Oh, a customer? You'd better go inside.
Don't want to get wet, do you?
I'm kind of in the middle of something,
but if you'd like to use the stable, you can
go up to the counter.
Talk1001不好意思,
我现在有些事情要忙……
需要驿站服务的话,
请到柜台处哦!
ごめんなさいね
いまちょっと ちゅうで…
馬宿うまやどのご利用りようでしたら
カウンターまで おねがいしますね!
不好意思呢,
我現在剛好有點忙……
如要使用驛站服務,
請到櫃檯諮詢喔!
Sorry, but I'm kind of in the middle of
something
right now...
If you'd like to use the stable, you can go
up to the counter.
0012在忙什么?ちゅう有點忙?What are you up to?
0014再见さようなら再見Goodbye.
Talk1024我正需要个男人帮忙,可来驿站的客人,
人人都只关心八卦啊……

……要是有人愿意帮忙,我甚至愿意
把全部财产都给他作为答谢呢。
男手おとこでしいとこだけど 馬宿うまやどてるおきゃくさんは
ウワサばなし夢中むちゅうだしなぁ…

手伝てつだってくれたら おれいわたし全財産ぜんざいさん
わたしてもいいぐらいなんだけどなぁ
真希望有男人來幫我,但來到驛站的客人們
都只關心傳聞……
……要是有人願意幫我,我甚至可以把
全部的財產送出去當謝禮的說。
Fine, don't offer to help. Yeesh!


It's not as if I wouldn't pay you back. I'd give you
literally all my savings, in fact!
Talk1002呵呵呵~
这个怎么样!
うふふ
どうですこれ!
呵呵呵,
這個如何啊!
Aha! Well, since you asked...
Talk1101呵呵呵~
那个怎么样!
うふふ
どうです あれ!
呵呵呵,
那個如何啊!
Oho! Get a load of this!
Talk1044我一直很想要搬运马车,
终于搞到手了一辆自己的哦!
……
……
あこがれだった 私専用わたしせんよう
マイ荷馬車にばしゃれたんですよ!
……
……
我得到了夢寐以求,
只屬於我的個人搬運馬車喔!
……
……
After a long, tireless search, I found a
wagon to call my own!

Look at this beaut!
Talk1003唔,如您所见,
这还远远算不上是搬运马车……
不过呢,使用驿站的建材
就能修理好车轮,
再抓来野生马匹拉车,
应该就八九不离十了!
まぁ ごらんとお
荷馬車にばしゃには まだまだ程遠ほどとおいですけど…
でも 馬宿うまやどにある建材けんざい使つかえば
車輪しゃりん修理しゅうりできそうだし
うま野生馬やせいばつかまえてくれば
なんとかかたちにはなると おもってるんですよね!
不過如你所見,
這台要稱為搬運馬車還差得遠……
不過,只要使用驛站裡的建材
應該就能把車輪修好,
而馬匹的話只要捕捉野生馬來,
應該就多少有個模樣了!
OK...yes. Clearly it's a fixer-upper.
But I can replace the missing wheels using
building materials from the stable.
Then I just have to catch a wild horse to
hook the wagon up to, and I'll be set!
0013建材?建材けんざい建材?Building materials?
Talk1045驿站里放着一些多余的建材

每一座驿站里的建材
可能不太一样,
但里面的东西,任何人有需要
都可以随意使用哦!
馬宿うまやどには あまった建材けんざいいてあるんです!

それぞれの馬宿うまやど
いてある建材けんざいちがったりしますが
必要ひつようものがあれば どなたさまでも
自由じゆう使つかってもらってかまいませんよ!
驛站有堆放多餘建材喔!

不同驛站堆放的建材
也會有所不同,
任何人只要有需要的物品,
都能自由地取用喔!
There's a stash of unused building
materials
at every stable.
No two stashes will have the exact
same materials.

But they do have one thing in common—
they're open for everyone to use, no
questions asked!
0015野生马匹?野生馬やせいば野生馬?Wild horse?
Talk1046捕捉到野生马匹以后,
就可以让它成为自己的马。
这附近也有不少野生马匹。

但如果不从背后蹲着悄悄接近的话,
野生马匹立刻就会逃跑……还很有难度呢。
野生馬やせいばつかまえてきたら
自分じぶんうまにできるんです
このあたりにも 沢山たくさんいるんですが

うしろから しゃがんでそっとちかづかないと
すぐげちゃって… なかなかむずかしいんですよね
捕捉到野生的馬之後
就可以讓牠成為自己的馬,
雖然這一帶的馬匹也不少……

但如果你沒有蹲下來從背後悄悄靠近,
牠們馬上就會逃走……還挺困難的呢。
If you catch a wild horse, you can make it
your own.
There are lots of them around here, as a
matter of fact.
It's hard to catch them though... You
have to crouch down and sneak up on
them, or they'll run away.
Talk1056而且抓住以后,必须要好好安抚才行,
不然就会被甩下去……
しかも つかまえてもうまく なだめられないと
とされちゃうし…
而且,捕捉後如果沒有好好地安撫牠,
又會被甩下去……
Even after you DO catch one, you have to
soothe the horse or you'll get thrown off.
I always mess that part up...
0016加油!頑張がんばって!請加油!Good luck!
Talk1047我正需要个男人帮忙,可来驿站的客人,
人人都只关心八卦,也没料到修搬运马车要这么麻烦……

……要是有人愿意帮忙,我甚至愿意
把全部财产都给他作为答谢呢。
男手おとこでしいとこだけど 馬宿うまやどてるおきゃくさんは
ウワサばなし夢中むちゅうだし 荷馬車作にばしゃづくりがこんなに大変たいへんとは…

手伝てつだってくれたら おれいわたし全財産ぜんざいさん
わたしてもいいぐらいなんだけどなぁ
真希望有男人來幫我,但來到驛站的客人們
都只關心傳聞,也沒想到製作搬運馬車這麼辛苦……
……要是有人願意幫我,我甚至可以把
全部的財產送出去當謝禮的說。
Fine, don't offer to help. Yeesh! Do I look like I can
fix a horse-drawn wagon on my own?

It's not as if I wouldn't pay you back. I'd give you
all my savings, in fact!
Talk1090要是有人愿意帮忙,我可以把全部财产都给他……
可来驿站的男人们,人人都只关心八卦,派不上用场……
手伝てつだってくれたひとには 全財産渡ぜんざいさんわたしたいぐらいだよ…
馬宿うまやどてるおとこ人達ひとたちは ウワサばなし夢中むちゅうやくたないし…
要是有人願意幫我,我甚至能送出全部的財產……
但來到驛站的男客人們都只關心傳聞,幫不上忙……
*sigh* Why is no one offering to help? If they did,
I'd give them all my money! Every last rupee!
Talk1019我又得用建材修复车轮,
又得去抓野生马匹
到底要到什么时候
才能修好搬运马车啊……
建材けんざい使つかって 車輪しゃりん修理しゅうりしないといけないし
野生馬やせいばつかまえてこないといけないしで
荷馬車にばしゃ完成かんせいするのは
一体いったいいつになることやら…
我得使用建材修理車輪,
還得去捕捉野生馬……
到底要到什麼時候
搬運馬車才能完成呢……
I have to use building materials to fix
the wheels, catch a wild horse...

Urgh! It's so much work!
Talk1061没想到修复搬运马车
要这么麻……嗯?
荷馬車にばしゃづくりが
こんなに大変たいへんだとは… ん?
沒想到製作搬運馬車
會這麼辛苦……嗯?
My poor wagon. Maybe I have to admit
it's a lost cause, and... Hm?
Talk1006咦?什、什么!?
还……还没……修好……吧?
え? あ アレ!?
な… なおって…… ない… よね?
咦?奇、奇怪!?
修……修好……不,沒有……吧?
Huh? Wha?! My wagon! It's... Hold on.
Talk1082吓我一跳!
我一瞬间还以为修好了呢?
这是……您帮忙做的?
びっくりした!
一瞬いっしゅん なおってるのかとおもっちゃった
これ… おきゃくさんが?
嚇我一跳!
一瞬間還以為修好了呢!
這是……客人你做的嗎?
On second thought, it doesn't look quite
right. Did you do this?
Talk1091谢谢您!
不过,这样子还无法移动呢……
2个车轮必须
都得安在恰到好处的位置才行……
ありがとうございます!
でも これじゃあはしれないですね…
車輪しゃりんが2つとも
カチッとはまらないと…
謝謝你!
但是,這樣的話車子跑不了呢……
2個車輪都必須
確實地裝進去才行……
Thank you, but I don't think it will roll if
the wheels are like this.
The two of them should both click
into place.
Talk1053咦?什、什么!?
好像有什么粘在搬运车上了……
え? あ アレ!?
荷車にぐるまに なんかくっついてる……
咦?奇、奇怪!?
搬運車上好像黏著什麼東西……
Huh? Wha?! There's something stuck to
my wagon...
Talk1054是、是您帮忙
修好的吗……?
あ あなたが
なおそうとしてくれたのか… な?
是、是你
在試著幫我修理……嗎?
You tried to fix it for me, huh?
Talk1092谢谢您……
我很开心……
但是……没有搬运车车轮的话,
就跑不起来呢……
ありがとう…
気持きもちはうれしいんだけど…
でも… 荷車用にぐるまよう車輪しゃりんじゃないと
ちゃんとはしらないんですよね…
謝謝……
我很感謝你這份心意……
但是,如果不是搬運車用的車輪
車子是沒辦法好好跑的……
I appreciate the thought, I really do. But
without wagon wheels, it's not going to
roll very far...
Talk1042咦?什、什么!?
已……已经……修好了!?
え? あ アレ!?
な… なおって…… る!?
咦?奇、奇怪!?
修……修……修好了!?
Huh? Wha?! It's...fixed?
Talk1007是……客客、客人您……
帮忙修好的吗?
お… おお おきゃくさんが
なおしてくださったんですか?
修、修修修好了!!!
是客人你幫我修好的嗎?
It's fixed! Did you do this for me?
Talk1093太谢谢您了!!

车轮也齐全了!
看起来就和新的搬运车没两样!
真的不知道……该怎么感谢您才好了!!
ありがとうございます!!

車輪しゃりんも ちゃんとついてるし!
あたらしい荷車にぐるま見間違みまちがえちゃった!
ほんと なんておれいえばいいか!!
謝謝你!!

車輪也好好裝上了!
我還以為是全新的搬運車呢!
都不知道到底該怎麼感謝你才好了!!
Thank you so, so much!
It's like a brand-new wagon, with wheels
and everything!
Talk1041您让我离自己的搬运马车梦
就差一步之遥了!
不过最难的一环——野生马匹
还没有捕捉到……
きゃくさんのおかげで ゆめのマイ荷馬車にばしゃまで
あと一歩いっぽですよ!
とはいえ一番いちばん難関なんかん
野生馬やせいばを まだつかまえられてませんが…
多虧了客人你,距離理想中的個人搬運馬車
只剩最後一步了!
但是最大的難關──野生馬
我到現在都還沒有捕捉到……
Now I'm only one step away from my
dream of having a horse-drawn wagon.
Of course, that last hurdle is the hardest.
Catching a wild horse...
Talk1016多亏您的帮助,
搬运车安好了车轮,已经可以用了。
只剩下捕捉野生马匹了……
きゃくさんのおかげで 車輪しゃりんもついて
荷車にぐるま使つかえるようになったので
あとは 野生馬やせいばつかまえるだけなんですが…
多虧有客人幫忙,車輪也裝上了,
搬運車能夠使用了。
接下來只剩下捕捉野生馬了……
Thanks to you, my wagon has wheels!
All that's left is to catch a wild horse...
Talk1048我……就算想要捕捉野生马匹
它也会立刻逃掉吧……
わたし野生馬やせいばつかまえようとしても
すぐげられちゃうんですよね…
我……就算試著去捕捉野生馬
也會立刻被牠逃掉吧……
As soon as I get near a wild horse, it runs
off. How am I going to catch one?
Talk1072明明离我自己的搬运马车就差一步了……マイ荷馬車にばしゃ完成かんせいまで あと一歩いっぽなのに…明明距離我的個人搬運馬車完成只差一步了……I'm only one step away from having a
horse-drawn wagon, and yet...
Talk3000喂喂!喂喂!!
您能别乱碰乱摸吗!?
ちょっと! ちょっと!!
勝手かってさわらないでもらえますか!?
慢著!慢著!!
你可以不要擅自亂碰嗎!?
Hey! HEY! Hands off!
Talk3005这辆搬运车以后将是我的搬运马车
它对我真的很重要!
それは 将来しょうらいわたし荷馬車にばしゃになる
大事だいじ荷車にぐるまなんですから!
這搬運車非常重要,
以後預定將成為我的搬運馬車
Someday, that'll be a beautiful
horse-drawn wagon!
Talk3004没~听~见~吗……
我都说了不要乱碰乱摸了!
だ~か~らぁ…
さわっちゃダメって ってるじゃないですか!
所~以~說……
我不是說了不要亂碰嗎!
Excuse me. Didn't I tell you to stop
touching my wagon?
Talk3006它都已经是辆破搬运车了,
要是您摆弄几下坏得更彻底了怎么办!
我将来是要拿它当搬运马车的,
还请您不要对它恶作剧!
ただでさえ オンボロの荷車にぐるま
こわれちゃったらどうすんですか!
それは 将来しょうらいわたし荷馬車にばしゃなんですから
イタズラは やめてくださいね!
這台搬運車本來就破破爛爛的,
要是真的被你弄壞了,那該怎麼辦!
這可是我將來的搬運馬車
請你不要對它亂來!
Do you want to break it even more than
it's already broken? Hm?
Please, just leave my future horse-drawn
wagon
alone!
Talk3002喂喂!林克先生!ちょっと! リンクさん!
等等!林克先生!

我知道你對可姿米克號很感興趣,
但是請你別亂碰,不然會害馬兒太興奮的!
Knock it off, Link!
Talk3007我能理解您对可姿米克号兴致勃勃,
但您这样会让马过于兴奋的,还请您不要碰!
コズミンクごうになるのはわかりますが
うま興奮こうふんしちゃうから さわっちゃダメですよ!
我知道你對可姿米克號很感興趣,
但是請你別亂碰,不然會害馬兒失控的!
I get that you're curious about Zunk, but
c'mon! You're going to agitate the horse!
Talk3003我都说过不要碰了!だから さわっちゃダメですって!我都說不要亂碰了!I said...KNOCK IT OFF!
Talk3008要是马兴奋起来把可姿米克号给弄坏了,
您打算怎么赔我!
うま興奮こうふんして コズミンクごう
こわれちゃったら どうしてくれるんですか!
要是馬兒失控弄壞了可姿米克號,
你打算怎麼賠我!
What if the horse started kicking and
damaged Zunk?
Talk1057那个,我说啊!
刚刚我就很想问来着!!
それであの!
さっきから になってたんですが!!
對了,有一件事!
我從剛才就很在意了!
And I can't help but ask...
Talk1030这孩子是客人您抓来的吗?
真好啊~真好啊~
そのきゃくさんがつかまえてきたんですか?
いいなぁ~ いいなぁ~
那孩子是客人你捕捉到的嗎?
真好~真好啊~
Did you catch this angel for me?
Talk1078这孩子是客人自己的马吗?
真是又可爱又漂亮!
そのきゃくさんのうまですか?
とっても 可愛かわいらしくて素敵すてきですね!
那孩子是客人你的馬嗎?
非常可愛又美麗呢!
Is this horse yours? What a cutie! And so
well-mannered too!
Talk1084我就喜欢
像这孩子一样的马呢!
ちょうど そんながいいなって
おもってたんですよね~
我剛好在想,
如果有一匹像那樣的孩子就好了呢~
It's just what I pictured. Perfect for pulling
my wagon!
0018给你看看而已せただけ給你看看而已I'm just showing you.
Talk1066要是我也能像您一样,
那么擅长抓野生马匹就好了。
わたしもおきゃくさんみたいに
野生馬やせいばつかまえるのが うまかったらなぁ
真希望我和客人你一樣
這麼會捕捉野生馬就好了。
I see. Well, I wish I was as good at
catching horses as you are.
Talk1083这孩子对您来说很重要吧……
要是我擅长抓野生马匹就好了。
大切たいせつですもんね…
わたし野生馬やせいばつかまえるのが うまかったらなぁ
看來是你很重視的孩子呢……
真希望我也這麼會捕捉野生馬。
Your horse is important to you, huh?
I understand. If only I was any good at
catching wild horses...
0017这匹马送给你うまゆず轉讓馬匹All yours!
Talk1050咦??真的吗??
这么好的马,真的要送给我吗?
え?? ホントに??
こんな立派りっぱうまゆずってもらっていいんですか?
咦??真的嗎??
這麼棒的馬真的可以轉讓給我嗎?
Huh? You mean that? You'd really part
with such a wonderful horse?
Talk1031谢谢您!
哇~真的有这种好事吗??
我好开心!
ありがとうございます!
え~ こんなことってある??
すっごくうれしいです!
謝謝你!
咦~真的有這麼好的事嗎!?
我真的好高興!
Thank you! Wow, who knew stuff like this
really happened?
I'm so, so happy!
Talk1094话虽如此,车轮的修理还没有完成,
所以在能让这孩子拉动搬运马车之前,
我就让它先在马厩休息了!
といっても 車輪しゃりん修理しゅうりがまだなので
このける状態じょうたいにできるまで
厩舎きゅうしゃってて もらうことにしますね!
但是,因為車輪還沒修好
直到可以讓這孩子拉動之前,
得讓牠先在馬棚等待了!
Well, I say that, but with the wagon
wheels detached
, this horse doesn't
have anything to pull.
I'll have it wait in the stable for now!
Talk1095好~最难的一环也解决了!!

多亏了客人您的帮助,
我离梦寐以求的搬运马车又近了一步!
现在只需要用驿站里的建材
来修理车轮……
よ~し これで一番いちばん難関なんかんはクリア!!

きゃくさんのおかげで ゆめのマイ荷馬車にばしゃまで
もう一歩いっぽです!
あとは 馬宿うまやどにある建材けんざい使つかって
車輪しゃりん修理しゅうりするだけ…
好~!這下就解決最大的難關了!

多虧了客人你,距離理想中的個人搬運馬車
只差一步了!
接下來只要用驛站裡的建材
修好車輪就行了……
Great! That's the hard part done with!
Thanks to you, I'm only one step away
from having a wagon of my own.
All that's left is using the stable's
building materials to repair the wheels...
Talk1096但是……我非常非常非~常
不擅长这种精细的工作……
でもわたし… そういうこまかい作業さぎょう
とても とても とって~も 苦手にがてなんです…
但是我……真的很不擅長這種細活,
非常非常非~常不拿手……
But I... I'm super, super, suuuper bad at
that sort of detailed work...
Talk1097只要再用挽具把您送给我的马
与搬运车相连……
搬运马车完成了!!
あとは ゆずっていただいたうま
ハーネスをつけて 荷車にぐるまつなげば…
荷馬車にばしゃ完成かんせいです!!
接著,在轉讓給我的馬兒背上加裝挽具
和搬運車連接起來……
搬運馬車完成了!!
All I gotta do now is put a harness on
the horse and tether it to the wagon.
Then my horse-drawn wagon will be done!
Talk1099非常感谢客人您将马匹送给了我,
接下来只要用建材将车轮修理好就行了……
きゃくさんにうまゆずってもらったので あとは
建材けんざい使つかって 車輪しゃりん修理しゅうりするだけなんですが…
都讓客人你轉讓馬兒給我了,
接下來只要用建材把車輪修理好就行了……
Since you gave me a horse, the only thing
left is to repair the wagon wheels using
these building materials.
Talk1080啊,挽具我这里也有,
请让我更换一下哦!
あっ ハーネスわたしってますので
えさせていただきますね!
啊,我自己也有挽具
請讓我把它做替換!
Oh, I have a harness already, so I'll swap
out the one you used.
Talk1079那么那么~我就不客气啦,
请让我给它戴上挽具吧。
じゃあじゃあ 遠慮えんりょなく
ハーネス つけさせていただきますね
那我就不客氣地
為牠裝上挽具了。
I'll just go ahead and put a harness on it.
0010挽具?ハーネス?挽具?A harness?
Talk1035自己的马匹
可以戴上一种叫挽具的马具。
有了挽具,就可以将马连接到搬运车上,
或者给马装上持有的道具。
只要收集驿站点数
就可以作为礼品获得哦!
所有馬しょゆうばには ハーネスって馬具ばぐ
つけることができるんです
ハーネスがあれば うま荷車にぐるま連結れんけつさせたり
っているアイテムを つけたりできるんです
馬宿うまやどポイントあつめたら
景品けいひんでもらえますよ!
自有馬可以裝上
叫做「挽具」的馬具。
只要有了挽具,就可以把馬和搬運車連接在一起,
或是裝上其他持有的道具。
累積了驛站點數之後
就可以從贈品中兌換喔!
A harness is a piece of equipment that
you can put on horses you own.
With a harness, you can connect your
horse to a wagon or an item you need to
take somewhere.
If you collect enough Pony Points,
you can get one as a prize!
Talk1100如果您还没有登录成为驿站会员,
那么请先前往驿站柜台一趟!
馬宿会員うまやどかいいんへの登録とうろくが おみでなければ
ぜひ一度いちど 馬宿うまやどカウンターまで!
如果您還沒登錄為驛站會員,
請務必前往驛站櫃檯辦理手續!
Are you a stable member? No? Then by
all means, go up to the stable counter and
register for a membership!
Talk1081那么,我先失陪一下……では ちょっと失礼しつれいして…那就,恕我失禮一下……So, bear with me a moment...
Talk1033这样就……好了。
谢谢!
これで よし… と
ありがとうございます!
這樣一來就……完成了,
謝謝你!
Aaand...we're all set!
Talk1040那……那堆破破烂烂的东西,
居然真的能变成这么棒的搬运马车!!
谢谢您!有一辆自己的搬运马车,
是每个驿站员工的梦想……
真的真的真的,太感谢了!
虽然买了搬运车就没剩多少钱了……
但这些就是我的全部财产了!
如果可以的话……不,请一定要收下!
ま… まさか… 本当ほんとうにあのオンボロが
こんな立派りっぱ荷馬車にばしゃになるなんて!!
ありがとうございます!
マイ荷馬車にばしゃつことは 馬宿従業員うまやどじゅうぎょういんゆめ
本当ほんとう本当ほんとう本当ほんとうに ありがとうございました!
荷車にぐるまって あまりおかねのこってませんが
これ! わたし全財産ぜんざいさんです!
よかったら… いいえ 絶対受ぜったいうってください!
真……真沒想到……那個破破爛爛的東西,
居然真的變成這麼棒的搬運馬車!!
謝謝你!
擁有個人搬運馬車可是驛站員工的夢想……
真的真的真的,太感謝你了!
雖然我買完搬運車之後就沒剩多少錢了,
給你!這些是我的所有財產!
不嫌棄的話……不,請你務必收下!
I can't believe it! A wagon of my own,
and a beautiful horse to pull it.

To think I started with that old piece of
junk, and ended up with this. Amazing.

Thank you so, so, SO much. Here. It's all
I have left after buying the wagon.

I'm begging you—no, forcing you to
take it. Please!
Talk1043对了!
客人,您的名字是?
そうだ!
きゃくさん お名前なまえは?
對了!
這位客人,請問你的名字是?
Oh, that's right... There's one last order
of business. What's your name?
Talk1055林克先生,对吧!
……那么,
从今天起,这辆搬运马车就叫“可姿米克号”了!
呵呵~我会珍惜它一辈子的!
如果愿意再来见我和可姿米克号,
我会很开心的……呵呵……
リンクさんね!
…じゃあ
今日きょうからこの荷馬車にばしゃは コズミンクごうね!
ふふ 一生大切いっしょうたいせつにしちゃうんだから!
わたしとコズミンクごうに またいにてくれると
うれしいな… うふ…
是林克先生啊!
那麼……
從今天開始,這台搬運馬車就是「可姿米克號」了!
呵呵,我會一輩子好好愛惜它的!
如果你還能再來看看我和可姿米克號的話……
我會很開心喔……呵呵……
Link? Hmm. Zumi... Link...
Maybe...Zuli? Or...Lumi? Or what about...Zunk!


I'll call this wagon Zunk! Heh heh!
I promise to look after Zunk for as
long as I live!
Feel free to come visit the two of us anytime! Hehe!
Talk1052这孩子……是客人自己的马吗?

看起来不太适合拉搬运马车,
但是个非常漂亮的孩子呢!
そのきゃくさんのうま…ですか?

荷馬車にばしゃにはかなさそうだけど
とってもキレイなですね!
那孩子是客人你的馬……嗎?

雖然看起來不適合拉搬運馬車,
但是個非常漂亮的孩子呢!
Is that... Is that your horse?
I don't think it's right for my horse-drawn
wagon, but it's quite beautiful!
Talk1067这孩子……是客人自己的动物吗?

看起来不太适合拉搬运马车,
但很有野性美,是个可爱的孩子呢!
そのきゃくさんの動物どうぶつ…?

荷馬車にばしゃには かなそうだけど
ワイルドなかんじで かわいいですね!
那孩子是客人你的動物……?

雖然看起來不適合拉搬運馬車,
但是個有種狂野感的可愛孩子呢!
Is that... Is that animal yours?
I don't think it's right for my horse-drawn
wagon, but I like how cute and wild
it looks.
Talk1063这孩子……是客人自己的……?

……这……这是马吗?

看、看起来不太适合拉搬运马车……
但怎么说呢……感觉有种……神奇的感觉呢。
その… おきゃくさんの…?

…う… うま…なのかな?

荷馬車にばしゃには かなそうだけど…
なんかこう… 不思議ふしぎかんじの… アレですね
那孩子……是客人你的……?

……是……是馬嗎?

雖、雖然看起來不適合拉搬運馬車……
但怎麼說……有種……不可思議的感覺呢。
Is that your...um...


That's not even a horse, is it?
I-I don't think it's right for my
horse-drawn wagon. But whatever it is,
it's certainly, um...unique.
Talk1058喂!等一下等一下!ちょっ! ちょっとちょっと!!喂!慢著慢著!!Hey! Hey, hey!
Talk1062喂!!又来!?ちょっ!! また!?等等!!又來了!?Again?!
Talk1059这是我的搬运车,
可不许擅自拉走哦!
これはわたし荷車にぐるまなんですから
勝手かってってっちゃ ダメですよ!
這是我的搬運車,
你不能隨意帶走啊!
This is my wagon! You can't take it!
Talk1060呼……这样就好了……
请不要碰搬运车哦!!
ふう… これでよし……
荷車にぐるまには さわらないでくださいね!!
呼……這樣就好……
請不要碰我的搬運車喔!!
Grr, that's enough! Please stop touching
my wagon!
Near1001还不够呢……これだけじゃなぁ…只有這些……Not much of a wagon...
HorseInnChallenge002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near00不要过来啊……こっちこないよなぁ…應該不會過來這裡吧……I hope they stay away...
Talk1001啊,这位客人!

虽说现在天亮了,
但还是不要靠近后面的那片森林为好哦。
あ お客様きゃくさま

あかるくなってきたとはいえ
このうらもりには ちかづかないほうがいいですよ
啊,客人!

雖然天色已逐漸明亮起來,
但還是別靠近後面的森林比較好。
Well, good morning, Mr. uh...
Mr. Customer, sir!

Word to the wise—even though it's
daytime, I'd stay away from the forest
near here if I were you.
Talk1002啊,这位客人!

虽说现在阳光正好,
但还是不要靠近后面的那片森林为好哦。
あ お客様きゃくさま

まだたかいですが このうらもりへは
ちかづかないほうがいいですよ
啊,客人!

雖然現在是中午,
但還是別靠近後面的森林比較好。
Good afternoon, Mr. uh... Mr. Customer!


Word to the wise—don't take too much
comfort from the afternoon sun. The
forest near here is still a dangerous place.
Talk1023啊,这位客人!

太阳已经下山了,
您最好不要靠近后面的那片森林哦!
あ お客様きゃくさま

もうちてますし
このうらもりへは ちかづかないほうがいいですよ!
啊,客人!

太陽都下山了,
還是別靠近後面的森林比較好!
Good evening, Mr. uh... Mr. Customer, sir!


Word to the wise—while the sun is down,
don't even think about wandering into the
forest near here.
Talk1004一群从未见过的
看起来很强的家伙在那里建了老巢,
那些家伙绝对不好惹!

而且您看……
このへんでは見慣みなれない
つよそうなやつ根城ねじろをつくっちゃって
アレ 絶対ぜったいヤバイやつですよ!

それに くださいよ…
有個沒看過而且感覺很強的傢伙,
在這附近打造了根據地。
那傢伙絕對不好惹!

而且你看看那個……
We've got a monster problem. A scary one
moved in and made a forest... I mean
forestress... I mean fortress!
Anyway, it is B-A-D BAD news! And it
brought some other monsters with it!

And look!
Talk1010就因为它们,
我好不容易努力挖的都没法儿用了。
せっかく頑張がんばって 井戸いどつくったのに
アイツらのせいで 使つかえなくなっちゃって…
我好不容易才做好了水井
結果卻因那些傢伙搞得沒辦法用……
I worked so hard to build a well, and now
I can't even use it!
Talk1019虽说井只要再重挖一个
就行了……
まあ 井戸自体いどじたいあたらしいのをつくったから
もう いいんですけど…
雖說已經做了新的水井,
所以已經無所謂了……
I mean, it's not THAT hard to make a new
well, but...
Talk1020但更令我担心的是
它们有可能跑到这边来,
搞得我晚上都睡不着觉了……
それよりも アイツらが
こっちにないかってのが 心配しんぱい
よるねむれなくて…
我現在更擔心的是
那些傢伙會不會跑到這裡來。
因為這原因,害我晚上都睡不著覺……
What if the smonster...mosstern...
MONSTER decides to raid us? I can't
sleep! I can barely talk!
Talk1009我想,要是能不进入它们的视野
从背后偷袭成功的话,
应该就能把它们赶走,
但是我怎么也做不到……
要是有人能帮我把其中那个大家伙
赶走
就好了……
总之,也请客人您
要小心后面的那片森林啊。
やつらの視界しかいはいらないように
背後はいごから不意打ふいうちでもできれば
なんとかはらえるかともおもったんですが
なかなか うまくいかなくて…
だれか あのでかいのだけでも
はらってくれたらなぁ…
まぁとにかく うらもりには
客様きゃくさまも おけください
如果能在那些傢伙的視線外,
從背後
偷襲成功的話,
應該就可以趕跑那些傢伙,
不過實行起來卻不太順利……
要是有人能先把
那個大塊頭趕跑那就好了……
總而言之,客人您也要小心
後面那片森林喔。
I thought maybe I'd try a sneak attack
from behind. You know, stay out of their
field of view
? It did not go well...
If someone could at least get that big one
to leave...
We'll keep wishing, but for now, you really
should steer clear of the forest.
Talk1024即便雨天能掩饰动静,
那里也依旧很危险。
いくらあめ気配けはいさとられにくいとはいえ
危険きけんなことにわりはありませんから
就算下雨天比較不容易被察覺行蹤,
還是一樣危險……
They say it's hard for monsters to pick up
your scent in the rain. But I say danger is
danger in any weather.
Talk1006一群从未见过的
看起来很强的家伙在那里建了老巢,
那些家伙绝对不好惹!
このへんでは見慣みなれない
つよそうなやつ根城ねじろをつくっちゃって…
アレ 絶対ぜったいヤバイやつですよ!
有個沒看過而且感覺很強的傢伙,
在這附近打造了根據地。
那傢伙絕對不好惹!
We've got a monster problem. A scary
one moved in and made a forest... I mean
forestress... I mean fortress!
Anyway, it is B-A-D BAD news! And it
brought some other monsters with it!
Talk1027害得我现在都无法靠近
之前挖的那口
おかげでまえつくった井戸いどにも
ちかづけなくなっちゃって
因為那傢伙的關係,
我根本無法接近前陣子挖好的水井
I worked so hard to build a well, and now
I can't even use it!
Talk1028落得只好再挖一口的下场。
而且我总担心不知它们何时会来袭击这座驿站,
都不能安心地睡觉了……
もうひとつく羽目はめになるわ
いつこの馬宿うまやどおそってくるか不安ふあんだわで
おちおち てもいられないんですよ…
為此我不得不再挖一座新的,
而且還得隨時擔心驛站會被襲擊。
害我晚上都睡不好覺……
I mean, it's not THAT hard to make a
new well, but what if the monster attacks
our stable?
I can't sleep peacefully, knowing it's
out there.
Talk1029我之前想过,要是能不进入它们的视野
从背后偷袭成功的话……
应该就能把它们赶走,
不过,事情哪会这么顺心呢……
我的哥哥整天都在偷懒,
完全靠不住。
要是有人能帮我赶跑
其中那个大家伙就好了……
やつらの視界しかいはいらないように
背後はいごから不意打ふいうちでもできれば…
なんことおもったりはしましたが
まあ そんなうまくはいきませんよね…
にいちゃんはサボってばっかで
アテにならないし
だれか あのでかいのだけでも
はらってくれたらなぁ…
如果能在那些傢伙的視線外,
從背後
偷襲成功的話……
雖然我曾這麼計畫過,
不過實行起來應該不會那麼順利……
我哥又總是在偷懶,
根本靠不住……
要是有人能先把那個大塊頭
趕跑
那就好了……
I thought maybe I'd try a sneak attack
from behind. You know, stay out of the
monsters' field of view
?
It did not go well...
And my brother's no help. Total slacker.
Completely unreliable.
If someone could at least get that big one
to leave...
Talk1007我之前想过,要是能不进入它们的视野
从背后偷袭成功的话……
应该就能把它们赶走,
不过,事情哪会这么顺心呢……
やつらの視界しかいはいらないように
背後はいごから不意打ふいうちでもできれば…
なんことおもったりはしましたが
まあ そんなうまくはいきませんよね…
如果能在那些傢伙的視線外,
從背後
偷襲成功的話……
雖然我曾這麼計畫過,
不過實行起來應該不會那麼順利……
I thought maybe I'd try a sneak attack
from behind. You know, stay out of the
monsters' field of view
?
It did not go well...
Talk1008以前挖的井也不能用了,
晚上还担心得睡不着觉。
まえつくった井戸いど使つかえないし
不安ふあんよるねむれないし
前陣子挖的水井無法使用,
晚上又擔心得睡不著覺……
I worked so hard to build a well, and now
I can't even use it. And I can't sleep
peacefully, knowing they're out there.
Talk1030要是有人能帮我赶跑
其中那个大家伙就好了……
だれか あのでかいのだけでも
はらってくれたらなぁ…
要是有人能先把那個大塊頭
趕跑
那就好了……
If someone could at least get that big one
to leave...
near01这,这位客人……お お客様きゃくさま客、客人……M-Mr. Customer...
Talk1012就、就是客人您吧……
打倒了那个看起来很可怕的怪物的人……
お おきゃくさま… ですよね…
あの ヤバそうな魔物まもの たおしたのって…
這、這位客人……就是你……
打倒那隻不好惹的怪物吧……
It was you, wasn't it, Mr. Customer? You
got rid of that nasty monster...
Talk1011果然是您!

我之前在树林中
瞄见了客人您打倒怪物的身影!
太厉害了!
非常感谢您!
我真的好害怕那个怪物啊!

我还是小孩子,
所以身上也没钱,
所以就送您这个
作为击退怪物的谢礼吧……
やっぱりだ!

あいだから 魔物まものたおすお客様きゃくさま姿すがた
えたとおもったんです!
すごいや!
ありがとうございます!
ほんとは すっごいこわかったんです!

ぼく 子供こどもだからおかねとかは
ってないんですが
魔物まもの退治たいじしてくださった
れいに…
果然是你!

我從樹木間看到的
就是客人打倒怪物的身姿呢!
太厲害啦!
謝謝你!
我真的很害怕那隻怪物!

我還是個小孩,
所以身上沒什麼錢,
但是為了謝謝你
打倒怪物……
I knew it!


I thought I saw you among the trees,
putting in the work and getting rid of
that nasty monster!
Amaaazing! Thank you!
I was SO SCARED!
I'm just a kid, so I don't have any money
or anything.

But I have to reward you for getting rid of
that monster, so...
Talk1025为您送上2点驿站点数!馬宿うまやどポイントを 2ポイント げます!為你奉上2點驛站點數!I'll give you two Pony Points!
Talk1003这样我就可以安心接待客人们了!
真的万分感谢!
これで安心あんしんして お客様きゃくさまむかえられます!
本当ほんとうに ありがとうございました!
這樣之後就能安心招待客人啦!
真的很謝謝你!
Now I can welcome our customers with
peace of mind! Thank you so much!
Talk1018果然是您!
我一直在这边看着您呢!
太厉害了!
非常感谢您!
我真的好害怕那个怪物啊!

我还是小孩子,
所以身上也没钱,
那就给您些驿站点数……
……
啊,您还不是驿站会员吧?

您只要收集足够多的驿站点数
就可以兑换各种礼品。
请您务必在登记为会员后来告诉我一声!
やっぱりだ!
ここからずっと てたんです!
すごいや!
ありがとうございます!
ほんとは すっごいこわかったんです!

ぼく子供こどもなんで
かねってないんですが
れい馬宿うまやどポイントでも…
…… ……
あ まだ馬宿会員うまやどかいいんになられていないんですね?

馬宿うまやどポイントをためていただくと
色々いろいろ景品けいひんをもらえますので
ぜひ ご登録後とうろくごにまたおこえがけください!
果然是你!
我剛才一直在這看著呢!
太厲害啦!
謝謝你!
我真的很害怕那隻怪物!

不過我還是個小孩,
所以身上沒有錢……
不嫌棄的話,我能用驛站點數當謝禮……
…………
啊,你還沒成為驛站會員吧?

只要累積驛站點數
就能獲得各種贈品喔。
請你登錄會員後,再來和我說一聲吧!
I knew it! I was cheering for you from here
the whole time!

Amaaazing! Thank you!


I was SO SCARED!


I'm just a kid, so I don't have any money
or anything.

But I could give you Pony Points as a
thank-you...

Oh, you're not a stable member yet,
are you?

If you save up Pony Points, you can turn
them in for all sorts of prizes, so come
talk to me again once you've joined!
Talk1013我是想赠予您一些驿站点数
作为赶走怪物的谢礼的……
但是获赠驿站点数是驿站会员才享有的待遇。

只要收集到足够的点数
就可以兑换各种礼品。
请您务必去柜台登记为会员,
之后来告诉我一声!
魔物まものぱらってくださったおれい
馬宿うまやどポイントげたいのですが…
馬宿うまやどポイント馬宿会員うまやどかいいん特典とくてんなんです

ポイントをためていただくと
色々いろいろ景品けいひんを もらえますので
ぜひ カウンターでご登録とうろくいただき
またおこえがけください!
雖然我想用驛站點數當作
客人你幫忙趕跑怪物的謝禮……
不過驛站點數是驛站會員的特典。

只要累積點數
就可以獲得各種贈品,
請你去櫃檯登錄會員後,
再來和我說一聲吧!
I want to give you Pony Points as a
thank-you for chasing off the monster, but
only stable members get Pony Points.
If you save up Pony Points, you can earn
all sorts of prizes.

So please join at the counter, and talk to
me again.
near02您成为会员了吗?会員かいいんになりましたか?你成為會員了嗎?Are you a member now?
Talk1014啊,您已经成为驿站会员了啊!馬宿会員うまやどかいいんになられたんですね!啊,客人已經成為驛站會員了呢!You became a stable member!
That's great!
Talk1026那么作为谢礼……
为您送上2点驿站点数!
じゃあ おれいに…
馬宿うまやどポイントを 2ポイント げます!
那麼作為謝禮……
為你奉上2點驛站點數!
Now I can thank you the way you deserve
to be thanked—with two Pony Points!
Talk1015多亏了您赶走了那些可怕的怪物,
这样我就可以安心接待客人们了!
真的万分感谢!
かげで ヤバい魔物まものはいなくなったし
これで安心あんしんして お客様きゃくさまむかえられます!
ありがとうございました!
多虧有你幫忙,不好惹的怪物已經消失了。
這樣之後就能安心招待客人啦!
真的很謝謝你!
Thanks to you, that nasty monster is
gone, and I can welcome customers
with peace of mind! Thank you!
Talk1016咦……!已经不见了?
是……是客人您把它们赶跑的吗?
太厉害了!难怪我看不见
那个可怕怪物的身影了!
原来是您把它赶跑了啊!

我真的好害怕那个怪物啊!
我还是小孩子,
所以身上也没钱,
那就给您些驿站点数……
……
啊,您还不是驿站会员吧?
您只要收集到足够多的驿站点数
就可以兑换各种礼品。
请您务必在登记为会员后
来告诉我一声!
え…! もういない?
お… お客様きゃくさまぱらってくれたんですか?
すごーい! どうりであのヤバい魔物まもの姿すがた
えないなっておもってたんですよ!
まさか ぱらってくれてたとは!

ほんとは すごいこわかったんです!
ぼくは まだ子供こどもなんで
かねはないんですが
れい馬宿うまやどポイントでも…
…… ……
あ まだ馬宿会員うまやどかいいんになられていないんですね?
馬宿うまやどポイントを ためていただくと
色々いろいろ景品けいひんをもらえますので
ぜひ ご登録後とうろくご
またおこえがけください!
咦……已經沒怪物了!?
是……是客人你幫忙趕跑的嗎?
你真厲害!
難怪我都沒看到那隻不好惹的怪物!
原來是被客人你趕跑了!

我真的很害怕那隻怪物!
不過我還是個小孩,
所以身上沒有錢……
但我能用驛站點數當謝禮……
…………
啊,客人你還沒成為驛站會員吧?
只要累積驛站點數
就可以獲得各種贈品,
請你登錄會員後,
再來和我說一聲吧!
Wha... It's gone? M...Mr. Customer, did
you chase it off?

Amaaazing! I was wondering why
I hadn't seen that big, nasty monster
around lately!
I can't believe you got rid of it! I was
so scared!
I'm a kid, so I don't have any money or
anything, but...

I could give you some Pony Points as a
thank-you...

Oh! You're not a stable member yet?
If you save up Pony Points, you can earn
all sorts of prizes.

So talk to me again once you've joined
the club, OK?
Talk1017咦……!已经不见了?
是……是客人您把它们赶走的吗?
太厉害了!难怪我看不见
那个可怕怪物的身影了!
原来是您把它赶跑了啊!

我真的好害怕那个怪物啊!
我还是小孩子,
所以身上也没钱,
不过客人您……您是会员对吧?
え…! もういない?
お… お客様きゃくさまぱらってくれたんですか?
すごーい! どうりであのヤバい魔物まもの姿すがた
えないなっておもってたんですよ!
まさか ぱらってくれてたとは!

ほんとは すごいこわかったんです!
ぼく 子供こどもだからおかねとかは
ってないんですが
客様きゃくさまは… 会員様かいいんさまですよね?
咦……已經沒有怪物了!?
是……是客人你幫忙趕跑的嗎?
你真厲害!
難怪我都沒看到那隻不好惹的怪物!
原來是被客人你趕跑了!

我真的很害怕那隻怪物!
不過我還是個小孩,
所以身上沒有錢……
客人你……是會員對吧?
Wha... It's gone? M...Mr. Customer,
did you chase it off?

That's amazing!
I was wondering why I couldn't see that
big, nasty monster just now! I can't
believe you got rid of it! I was so scared!
I'm a kid, so I don't have any money or
anything, but...
Mr. Customer...you're a member, right?
Talk1021这位客人!下雨的时候
最好还是躲在屋檐下面哦!
如果只是下雨倒也还好,
但是被雷击中的话会很危险的!
客様きゃくさまあめとき
屋根やねしたはいったほうがいいですよ!
あめだけならいいですが
かみなりたれちゃったら あぶないですから!
客人!下雨天最好還是
躲在屋簷下比較好喔!
只是單純淋雨那倒還好,
但要是被雷打到那可就糟了!
Mr. Customer! When it's raining, get to
shelter! A little rain is probably OK, but it
would be bad if you got hit by lightning.
Talk1022呀——ひゃー呀~Gaaah!
HorseInnChallenge003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001这是……コレって…這是……This thing is...
Talk_2005抱歉,可以等下再说吗?
在这里聊天会被淋湿的……
ごめん ちょっとってもらえるかな?
ここじゃ ずぶぬれになっちゃうから…
抱歉,有事可以待會再說嗎?
在這裡聊的話,我們都會變成落湯雞的……
Sorry, can you wait a moment? I'm getting
drenched out here...
Talk_1000啊,难道说
你也对这个很感兴趣?
あっ もしかして
キミも コレがになってる?
啊,該不會……
你也對這個有興趣?
Ah! Are you interested in this too?
Talk_1001这个……里面好像有什么东西,
但不知道能不能拿得出来……
这东西是天地异变的时候
从天上掉下来的
可它到底……是个什么呢……
コレ… なかなにはいっているようなんだけど
アレは せるんだろうか…
コレは 天変地異てんぺんちいとき
そらから ちてたんだけど
そもそもコレ… なんなんだろ…
這個……裡面好像有什麼東西,
不知道那東西拿不拿得出來……
這是天地異變的時候,
從天空掉下來的東西。
說起來……這究竟是什麼啊……
Look at this. It seems like there might
be...things...inside it. I wonder if we can
get them out.
This thing fell from the sky at the time of
the Upheaval...
But what is it? And where did it fall from?
Near_0002里面到底有什么……なにはいってるんだろう…裡面到底放了什麼……I wonder what's inside...
Near_0004里面居然有左纳乌装置……ゾナウギアがはいってるとは…竟然放了左納烏裝置……Those Zonai devices...
Talk_1002不知道里面的东西能不能取出来……
不过这东西……又是什么呢……
なかにあるアレって せるんだろうか…
そもそもコレ… なんなんだろ…
裡面的東西不知道拿不拿得出來……
說起來……這究竟是什麼啊……
I wonder... Can we remove the things
inside it?

What is this? Why is it here?
Talk_2006被雨淋湿以后会不会砸得开呢……
但我估计也不会被水淹没……
あめにぬれて こわれたりしないかな
水没すいぼつすることは ないとおもうけど…
這會不會因為被雨淋濕而損壞啊……
雖然我覺得不會泡水就是了……
I wonder if it will break if it gets wet in
the rain. I hope not. It's not as though
it's totally underwater.
Talk_2007看来没必要担心打雷,
就再靠近点看看好了……
かみなりちる心配しんぱいは なさそうだから
もうちょっとちかづいて てみようかな…
看來不用擔心會有落雷,
要不要再靠近一點看看呢……
There's no need to worry about lightning
strikes, so maybe I'll get just a little
bit closer...
Talk_2003咦?

等……那、那个!不就是那东西吗!
え?

ちょっ ソ… ソレ! アレじゃん!
咦?

等等,那……那個!是那個啊!
Huh?


THAT'S what those things are?!
Talk_2000没想到这个东西里面
竟然有左纳乌装置!
まさか コレに
ゾナウギアがはいってたなんて!
沒想到這個東西裡面
居然有左納烏裝置!
There are Zonai devices inside this thing?
Talk_2004我苦恼了好久,不知道怎么把那个拿出来。
多亏有你帮忙,太谢谢了。
……话说回来……
ソレを方法ほうほうからなくて
なやんでたんだけど おかげでたすかったよ
…にしても…
我正好在煩惱該如何把那個拿出來呢。
你真是幫了我大忙啊。
不過話說回來……
It was rankling to see that thing and not
be able to get the stuff inside. Thanks for
figuring it out.
Even so...
Talk_2001这东西,有没有可能是个重大发现??

这种东西除了
这座一始村有的这些,
在这里以南哈特尔地区的
卡卡利科村
以及西南方格鲁德地区
入口处的德谷多桥也都发现了!
或许……里面放着的左纳乌装置
和其他的种类不同……

不行,不能干坐在这里了!
我必须去调查一下其他两个!
在此之前,我也得好好答谢你,
感谢你为我展示了如此重大的发现!
コレって じつはスゴイ発見はっけんでは??

コレって
このイチカラむらにあるもの以外いがい
ここから みなみほうにある
ハテール地方ちほうカカリコむら
南西なんせいにある ゲルド地方ちほうぐちデグドばしでも
確認かくにんされてるんだ!
もしかしたら… なかはいっている
ゾナウギアの種類しゅるいちがうかもしれないな…

こうしちゃいられない!
ほかの2つも 調しらべにかないと!
っとそのまえ大発見だいはっけんせてくれたキミには
れいしないとね!
這其實是相當驚人的發現吧??

因為除了在
這座一始村之外,
在位於南方
哈特爾地區的卡卡利科村
以及西南方格魯德地區入口處的德谷多橋
也有發現這東西!
說不定……裡面的左納烏裝置,
其種類都各不相同……

我已經興奮到坐不住啦!
我必須趕緊去另外兩處調查才行!
啊,在出發前我要先向你道個謝,
謝謝你為我帶來如此重大的發現!
I think... Yes! I actually think this
might possibly be a truly amazing
discovery. Probably.
And contraptions like this one have shown
up in places other than just Tarrey Town.

Kakariko Village in Necluda, south of here,
has one.

And there's one in the southwest too—at
Digdogg Bridge near the entrance to the
Gerudo region!
Could it be that...the types of Zonai devices inside
each area's contraption are different?


Questions require answers! We've got to
investigate the other contraptions!

But before that, I feel the need to
ceremonially award you for your
big discovery.
Talk_2008……咦,你的袋子都满了啊。
原本我还想送你向阳草作为谢礼呢……
等你整理一下行李,再来找我吧?
我可不能就这样和你告别了啊。
…あれ 荷物にもつがいっぱいじゃないか
れいヒダマリそうをあげたかったんだけど…
荷物にもつ余裕よゆうができたら またてくれるかい?
このまま さようならってわけにも いかないからさ
……咦,你行囊都裝滿了啊。
我想送向陽草答謝你耶……
可以等你行囊裝得下東西再來嗎?
我也不能就這樣跟你說再見啊。
Oh... It appears you have too many
thingies and knick-knacks, and no room
for this sundelion I meant to give you.
Why don't you make some space and
come back? I wouldn't want to send you
away empty-handed.
Talk_2011我想送你向阳草作为重大发现的谢礼,
等你整理一下行李再来找我吧?
我可不能就这样
和你告别了啊。
大発見だいはっけんのおれいヒダマリそうわたしたいんだ
荷物にもつ余裕よゆうができたら またてくれるかい?
このまま さようならってわけにも
いかないからさ
我想送向陽草答謝你帶來如此重大的發現。
可以等你行囊裝得下東西再來嗎?
我也不能就這樣
跟你說再見啊。
I want to give you a sundelion to thank
you for your big discovery. Can you make
some room for it?
I'm not going to let you go without some
kind of reward!
Talk_2009啊,你整理好行李了吗?
谢谢你,收下这个吧!
おっ 荷物にもつ余裕よゆうができたかな?
ありがとう これがおれいだ!
啊,行囊可以裝下東西了嗎?
謝謝你,這是謝禮!
You made space in your pouch! Excellent!
Here's this, then!
Talk_2002这是我之前
调查坠落遗迹的时候发现的。
这是在天地异变发生前从未见过的珍稀草类,
所以我对它也不是很了解……
不过,
在南边哈特尔地区的卡卡利科村
好像有一支正在研究这种草的调查队,
你有什么想知道的或许可以去找他们问问。
那么,我也该出发了,
有缘再见!
このまえ 落下遺跡らっかいせき調しらべてたとき
つけたんだ
天変地異てんぺんちいきるまでは たこともなかった
めずらしいくさだから ぼくはあまりくわしくないけど…
ここからみなみほうにある
ハテール地方ちほうカカリコむら
このくさ研究けんきゅうしてる調査隊ちょうさたい
いるらしいから はなしいてみるといかもね
じゃあ ぼくはもうくよ
また どこかで!
這是我之前
調查墜落遺跡時發現的。
是在天地異變發生之前從未見過的稀有草類,
我也不太清楚詳情就是……
不過聽說在南方
哈特爾地區的卡卡利科村
有調查隊正在研究這種草,
也許你可以去找他們問問。
那麼我要出發了,
有緣再見啦!
I found it while investigating some
fallen ruins.

It's rare and was never seen before the
Upheaval, so its properties are something
of a mystery.
But there's a research team studying
the plant in Kakariko Village—that's to
the south of here in Necluda.
If you want to learn more about it, you
might try talking to them.

Anyway, I'm off to more big adventures
and discoveries. Hope to see you again!
HorseInnChallenge005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near00这下糟了……やってしまった……這下可糟了……Cluck! Here, Cuccos!
Talk1009哇啊啊啊……怎么办啊……
得在挨骂之前想想办法……
はわわわ…… どうしよう……
おこられるまえなんとかしないと…
啊啊啊啊……怎麼辦……
得在惹對方生氣前想想辦法……
Argh, it's no use! What should I do?
I need to sort this out, and fast, or I'm
going to be in big trouble...
Talk1023哇啊啊啊……怎么办啊……
都开始下雨了,得赶紧想想办法……
はわわわ…… どうしよう……
あめってきちゃったし はやなんとかしないと…
啊啊啊啊……怎麼辦……
已經開始下起雨了,得趕緊想想辦法……
Argh, it's no use! What should I do?
It's raining too... I need to sort this out,
and fast.
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's wrong?
Talk1001哇~!非常抱歉!!!

……啊,是你啊!
别突然跟我搭话啊……
我还以为是驿站的人呢……
わー! ごめんなさい!!!

…って なんだキミか!
きゅうはなしかけないでくれよ…
てっきり馬宿うまやどひとかと…
哇──!對不起!!!

啊……什麼嘛,是你啊!
拜託別突然向我搭話啦……
我還以為是驛站的人呢……
AAAH! Forgive me!


...Oh! I mistook you for somebody else.
Maybe don't sneak up on a guy who's
clearly having a bad day.
I was sure you were someone from the stable...
Talk1028哎呀……那时候真是多亏了你啊……
没想到料理中竟然混入了怪物材料……
算了,先不说这个……
我现在遇到了一些麻烦……
いやぁ… あのときはたすかったよ…
まさか 料理りょうり魔物素材まものそざいはいってるなんてな…
それはそうと…
ちょっとこまったことになっちゃってさ…
哎呀……當時真是幫大忙了……
沒想到料理中居然混入了怪物材料……
先不說這個……
其實我稍微遇到了一點困難……
You're the guy who saved us after that
mishap with the monster parts, right?
Whew... Talk about a bad meal.
Say... Being as you're such a helpful sort,
maybe you can help me out of the bind
I'm in now.
Talk1002咕咕鸡……这里的咕咕鸡
就只剩1只了,其他的都跑掉了……
我本来只是想看看有没有鸡蛋掉在地上,
就稍微靠近了一点……
这……这下完蛋了啊……
我绝对会挨骂的……
虽然我觉得它们应该还没有跑太远……

除了这里的应该还有5只
不过我只要一靠近,它们就要逃……
趁驿站的人还没发现,
得快点想办法把咕咕鸡们抓回栅栏里才行……
コッコが… ここにいたコッコが
1のこして みんなげちゃったんだ…
タマゴがちてないかとおもって
ちょっとちかづいただけなんだけど…
これ… やばいよな…
絶対怒ぜったいおこられるヤツだよな…
とおくにはってないおもうんだけど

あと 5いたはずなんだ
でも おれちかづくと またげられそうだし…
馬宿うまやどひとおこられるまえに コッコたちを
なんとかしてさくなかもどさないと
咕咕雞……除了這1隻之外,
這裡的咕咕雞都逃走了,
本來只是想確認有沒有蛋,
所以稍微接近牠們……
這下子……可糟糕了……
我闖下了大禍……
我想牠們應該沒有跑太遠……

咕咕雞應該還有5隻
不過我一靠近牠們大概又會逃走……
我得在惹驛站的人生氣前,
把所有咕咕雞抓回柵欄裡才行……
There used to be six Cuccos here, see.
And I was hungry, and I figured where
there are Cuccos, there are eggs.
But when I got close...all except one flew
away! Now it looks like I stole them!

Do you know what happens to Cucco
thieves around here? Well, neither do I.
But probably nothing good!
I know what you're thinking. "How far
could they get with those little wings?
They must be nearby!"
And you'd be right about that. But as
soon as I get close, they'll scram!

I really need to get the other five Cuccos
back inside the fence before someone
from the stable finds out...
0001不管他そっとしておく不管他I'll...leave you to it.
Talk1010这下麻烦了……
虽然它们应该没跑太远……
こまったな…
とおくにはってないはずだけど…
真傷腦筋……
我想牠們應該沒有跑太遠……
They can't have gone far, right?
But where are they?!
Talk1007唉……果然再怎么等
逃走的东西也不会自己回来啊。
はぁ… やっぱりげたものは
っててももどらないよなぁ
唉……果然光是等待,
跑掉的東西也不會自己回來啊。
*sigh* I guess that waiting for anything
that's flown the coop is useless.
Talk1006我连1只都找不到,
要怎么才能找齐5只呢……
得在驿站的人生气之前
把咕咕鸡们抓回栅栏里才行……
我觉得它们应该还没有跑太远
1つからないのに
5なんて どうすりゃいいんだよ…
馬宿うまやどひとおこられるまえに コッコたちを
さくなかもどさないと…
とおくにはってないおもうんだけどなぁ
不過我連1隻都找不到了,
是要怎麼找齊5隻啊……
我得在惹驛站的人生氣前,
把所有咕咕雞抓回柵欄裡才行……
我想牠們應該沒有跑太遠……
I can't seem to catch a single runaway
bird, let alone all five!

If those missing Cuccos aren't inside the
fence
soon, the folks at the stable are
gonna be decidedly not thrilled.
Where are they? They can't have gone
too far
, right?
Talk1029……嗯?咦、咦??
那边的……不是咕咕鸡吗……!?
…ん? あ あれ??
そこにいるのって… コッコじゃないか…!?
……嗯?咦、咦??
那邊的那個……不就是咕咕雞嗎……!?
Huh? Wha? Looks like someone's been
helping with my missing Cuccos!
Talk1030谢谢你!不过为了防止它们再次逃走,
得赶紧把它们放回那边的栅栏里才行……
ありがとう! でも またげないように
はやく そこのさくなかもどさないと…
謝謝你!不過為了不讓咕咕雞再次逃跑,
得趕緊放回柵欄裡才行……
Thank you! But remember, they all need
to be inside the fence or else they might
go running off again.
Talk1031啊!是你啊!
你帮忙把咕咕鸡抓回栅栏里了啊!
やぁ! きみか!
コッコを さくなかもどしてくれたんだね!
嗨!是你啊!
你幫我把咕咕雞放回柵欄裡了呢!
Yup! That's where the Cuccos belong,
inside the fence. Great work.
Talk1027……嗯?咦、咦??
咕咕鸡……回到栅栏里了……?
…ん? あ あれ??
コッコが… もどって… る?
……嗯?咦、咦??
咕咕雞……回來了……?
Oh! How about that? One of the missing
Cuccos is back in there already.
Talk1003……嗯?啊……这??
咕咕鸡们……回……回来了?
…ん? あ あれ??
コッコたちが… もどって… る?
嗯……?什、什麼??
咕咕雞們……回……回來了?
Huh? Wh-what?! The missing Cuccos...
Talk1008是、是你帮我找回来的……吗!?キ キミがさがしてきてくれた… とか!?幫、幫忙找回牠們的人……是你嗎!?Did you go searching for them?
Talk1026是、是你帮我找回来的吧??キ キミがさがしてきてくれたんだよね??幫、幫忙找回牠們的人是你吧??Your Cucco search is coming along
nicely, huh?
Talk1011谢谢你!
不过……
还差4只……
ありがとう!
……でも
まだ 4 りないんだよなぁ…
謝謝你!
不過……
還差4隻……
I really appreciate it!


Unfortunately, four are still missing.
Talk1025一、二……ひい ふう……1、2……One, two...
Talk1012谢谢你!
不过……
还差3只……
ありがとう!
……でも
まだ 3 りないんだよなぁ…
謝謝你!
不過……
還差3隻……
I really appreciate it!


Unfortunately, three are still missing.
Talk1015一、二、三……ひい ふう みい…1、2、3……One, two, three...
Talk1013谢谢你!
不过……
还差2只……
ありがとう!
……でも
まだ2 りないんだよなぁ…
謝謝你!
不過……
還差2隻……
I really appreciate it!


Unfortunately, two are still missing.
Talk1014它们一定就在驿站附近……
得赶紧把它们抓回栅栏里……
この馬宿うまやどちかくに絶対ぜったいいるはずなんだけど…
はやくさくなかもどさないと…
牠們絕對還在這座驛站附近……
我得趕緊把牠們抓回柵欄裡……
They must be near the stable, but where?


I have to get them back inside the fence,
and fast...
Talk1019四!よう!4!Four!
Talk1021你好厉害啊!
……
不过,总共逃走了5只咕咕鸡
最后1只应该是最难找……
虽然我想它肯定
就在这个驿站附近……
スゴイじゃないか!
…… ……
でも げたコッコ全部ぜんぶで5
このあと1ってのが むずかしいんだよな…
この馬宿うまやどちかくには
いるはずなんだけどなぁ
你真是厲害!
…………
不過,逃跑的咕咕雞總共有5隻,
而這最後1隻應該是最難找的……
我想牠肯定就在
這座驛站附近……
I'm so, so grateful, but...


There were five Cuccos that ran away,
which means one is still out there.
That one might be difficult to catch.
But it must be close to this stable.
It has to be! Right?
Talk1004得在驿站的人生气之前
咕咕鸡们抓回栅栏里才行……
馬宿うまやどひとおこられるまえコッコたちを
さくなかもどさないとなぁ…
我得在惹驛站的人生氣前,
把所有咕咕雞抓回柵欄裡才行……
I have to get those Cuccos back inside the
fence
, or the folks at the stable will have
my hide...
Talk1040还差4只没抓回来……あと 4 りないんだよなぁ…還差4隻啊……There are still four to go...
Talk1041还差3只没抓回来……あと 3 りないんだよなぁ…還差3隻啊……There are still three to go...
Talk1042还差2只没抓回来……あと 2 りないんだよなぁ…還差2隻啊……There are still two to go...
Talk1043逃走的咕咕鸡一共有5只,
最后1只应该是最难找的……
げた コッコは全部ぜんぶで5
あと1ってのが むずかしいんだよな…
逃走的咕咕雞一共有5隻。
剩下1隻是最難找的呢……
Four Cuccos down, one to go. This last
one
's bound to be the smartest. How else
could it have evaded capture so long?
Talk1032咦……?咕咕鸡不见了……!?あれ…? コッコがいなくなってる…!?咦……?咕咕雞不見了……!?Huh? The Cuccos are gone!
Talk1033咦……?咕咕鸡怎么少了……!?あれ…? コッコがってる…!?咦……?咕咕雞變少了……!?Huh? There aren't as many Cuccos
as there were before!
Talk1034真叫人头疼……又逃走了吗……まいったな… またげちゃったのかなぁ…傷腦筋……又逃走了啊……Must've escaped when we weren't
looking...
Talk1016一、二、三、四、五……ひい ふう みい よう いつ…1、2、3、4、5……One, two, three, four, five.
Talk1020五、五!?

5……5只都找到了!
い…… いつ!?

ご… 5そろってるじゃないか!
5……5!?

5……5隻都找到了!
Five?!
All five are here!
Talk1024太感谢了!

之前兽肉盖饭那次也是……
虽然老是让你帮我,有点没面子……
但是真的非常感谢你!

不过……就是……那个……
这件事我不希望被其他人知道……
就是……那个……

总、总之这个……
ありがとう!

このまえのケモノ肉丼にくどん事件じけんといい
たすけてもらってばっかで 面目めんぼくないけど…
ほんっとに ありがとう!

ただ… まあ… なんだ…
今回こんかいことだれにもられたくないってうか…
まあ… アレだ…

と とりあえずコレ…
謝謝你!

之前獸肉蓋飯的事也一樣,雖然老是受你幫助
感覺很沒出息,但我還是要說一句……
真的很謝謝你!

不過……是……是這樣的……
該說這次的事最好不要對外張揚嗎……
嗯……你懂的……

總、總之,請收下這個……
You did it!
It's almost embarrassing... After all your
help with the meat-and-rice-bowl incident,
you've saved my hide yet again.
You're my hero!


It's just... How do I put this? I really
don't want anyone to know the, ah,
you-know-whats went missing.
So... Here.
Talk1018……那个……就当是封口费吧……
怎么说呢……
反正你就别客气了,收下吧!

那、那这件事就当没发生过吧!
再见了!
…まあ 口止くちどりょうというか
なんうか…
ともかく遠慮えんりょせずってくれ!

こ これで今回こんかいことはなかったということで
じゃあな!
嗯……那麼這東西,
你就當成是封口費……
總之別客氣,儘管收下吧!

這、這件事就請你當作沒發生過!
再見囉!
You might think of this as "hush money,"
and... Yes. That's what it is.

But the operative word there is "money."
You like money, don't you? So take it!

Now, let's both pretend like this never
happened. Farewell!
HotSpringEgg
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哎呀,真没想到这个时间
还能碰到海利亚人啊。
现在那些鼓隆族的样子很怪异,
光是走到这里就费了好大的劲儿。
而且就算跟那些人搭话,
也没有能正常说话的……
亏我为了泡“岩熔温泉”
还特地跑来鼓隆城……
おお こんなときに ハイリアじん
出会であうなんて おもってもみませんでしたよ
いまは ゴロンたち様子ようすが おかしくて
ここまでるだけでも 一苦労ひとくろうでしたからね
しかも はなしかけても
会話かいわにもならない者達ものたちばっかりで…
せっかく 『いわトロケの』にはいるために
ゴロンシティまで たのになぁ…
哦,我從沒想過會在這種時候
遇見海利亞人呢。
現在鼓隆族們的狀況都不太對勁,
光是來到這裡就費了不少心力啊。
而且到處都是
沒辦法對話的人……
虧我為了泡「岩熔溫泉」
特地來到鼓隆城啊……
Oh, hey. Wasn't expecting to run into
another Hylian here.

Traveling around these parts isn't exactly
easy, what with the Gorons acting all
weird and whatnot.
I swear, you can't hardly carry on a
conversation with 'em anymore.

Ugh, I can't believe I went to so much
trouble to travel to Goron City and find
Simmerstone Springs...
Talk_05哎呀,你也是
来鼓隆城观光的吗?
如果是的话,那你可算来对时候了!

直到不久以前,
那些鼓隆族的样子都还很怪异,
甚至和他们说话,
都无法正常交流。
那种奇怪的红色岩石消失的瞬间,
所有人都一下子恢复了正常。
我也终于可以完成旅行的初衷——
寻找“岩熔温泉”了。
おお あなたも ゴロンシティに
観光かんこうですか?
なら タイミングバッチリですよ!

ちょっとまえまで
ゴロンたち様子ようすが おかしくて
かれらと会話かいわするのも
ままならなかったぐらいなんですが
へんあかいわが なくなった瞬間しゅんかん
みんなが きゅう正気しょうきにもどりましてね
わたしもやっと たび目的もくてきである 『いわトロケの』を
さがしにけそうなんですよ
哦,你也是來鼓隆城
觀光的嗎?
這樣的話,你來得正是時候呢!

到不久之前為止,
鼓隆族們的狀況都還不太對勁,
即使想和他們對話,
也完全無法溝通喔。
不過在那奇怪的紅岩石消失的瞬間,
大家就突然恢復正常了。
這下我也總算能出發尋找
我這趟旅行的目的──「岩熔溫泉」了。
Oh, hey. You here in Goron City for a bit
of sightseeing too?

If so, you've got some perfect timing!


Up until recently, the Gorons were acting
real weird.

You could barely even hold a simple
conversation with 'em.

The second those strange red stones
vanished, well, they came right to
their senses.
Good news is, I can finally go looking
for Simmerstone Springs, which is why
I came here in the first place.
0000岩熔温泉?いわトロケの岩熔溫泉?Simmerstone Springs?
Talk_01对对,说到岩熔温泉,那可是!!

……
……
不好意思……我太兴奋了……

我唯一了解的信息是
“岩熔温泉”位于鼓隆城附近。
至于具体在哪里,我就不知道了……

但正因为只有内行人知道,才称得上“隐秘温泉”!
寻找的过程就已经是在享受了。
温泉里肯定有不少温泉爱好者
所以我打算先去口碑好的温泉转转。
这么一想,还得是鼓隆温泉啊……
一会儿在地图上找找看好了……
そりゃ いわトロケのといえば!!

……
……
すみません… 意気込いきごんでみましたが

っているのは『いわトロケの』っていう秘湯ひとう
ゴロンシティのちかくに あるってことだけで…
どこにあるのかは からないんです…

でも ひとるからこそ 秘湯ひとうというもの!
さがすところからが たのしみってもんですよ
温泉おんせんには 温泉通おんせんつうあつまるってもんですし
まずは めぼしい温泉地おんせんちまわってみるつもりです
そうなると やっぱりゴロン温泉おんせんかなぁ…
あとで 地図ちず調しらべてみっかな…
說到岩熔溫泉啊!!

……
……
抱歉……雖然我表現得很有幹勁……

但我只知道名為「岩熔溫泉」的秘泉
位於鼓隆城附近……
詳細位置我就不清楚了……

不過畢竟是只有少數人知道的秘泉!
尋找它的過程我也得好好享受一下才行。
溫泉旁都會有溫泉專家聚集,
我打算先去值得一去的溫泉看看。
這樣一來,果然就得先去鼓隆溫泉吧……
待會來查一下地圖好了……
Don't tell me you've never heard of
Simmerstone Springs!

What? Really?


Eh...I mean...if I'm bein' honest, I guess
I don't really know that much about
the place either.
I just know there's this secret hot spring
called Simmerstone Springs somewhere
near Goron City.
But, well, I guess that's what makes
it a SECRET hot spring. Only those in
the know...know about it! Ya know?
What I think I'm gonna do is try to talk
to some hot-spring buffs at the not-secret
hot springs. See if they know where it is.
Hmm...I suppose Goron Hot Springs is a good place
to start. Maybe I'll look it up on a map later.
Talk_13……
……
不好意思……看你的表情,
好像也并不知道啊……
我正在寻找一处隐秘温泉,
名为“岩熔温泉”。
不过现在还没找到……

但正因为只有内行人知道,才称得上“隐秘温泉”!
寻找的过程就已经是在享受了。
我打算先去口碑好的温泉转转,
从那些温泉爱好者的口中打听些情报。
这么一想,还得是鼓隆温泉啊……
一会儿在地图上找找看好了……
……
……
すみません… そのご様子ようすじゃ
ぞんじなさそうですね…
わたしは『いわトロケの』っていう秘湯ひとう
さがしてるんですが
いまだ 場所ばしょがわからずでして…

でも ひとるからこそ 秘湯ひとうというもの!
さがすところからが たのしみってもんですし
まずは めぼしい温泉地おんせんちまわって
温泉通おんせんつうから 情報じょうほうあつめようとおもいます
そうなると やっぱりゴロン温泉おんせんかなぁ…
あとで 地図ちず調しらべてみっかな…
……
……
抱歉……看你的樣子,
你似乎也不知道呢……
我正在尋找
名為「岩熔溫泉」的秘泉。
可是我直到現在都還不清楚其詳細位置……

不過畢竟是只有少數人知道的秘泉!
尋找它的過程我也得好好享受一下才行。
我打算先去值得一去的溫泉看看,
從溫泉專家那打聽情報。
這樣一來,果然就得先去鼓隆溫泉吧……
待會來查一下地圖好了……
Eh...so...


I suppose that's your way of sayin'
ya don't know anything?

It's just...I'm trying to find this secret hot
spring called Simmerstone Springs.

But I still don't have a clue where it is.


I know. I know. That's what makes it a
SECRET hot spring. Only those in the
know...know where it is.
But I've got an idea. I'm gonna visit some
well-known hot-water hangouts and get
info from the hot-springs buffs there.
Hmm...I suppose a good place to start is
Goron Hot Springs, eh? Maybe I'll look it
up on a map later.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_11啊,请等一下!

请问你有没有
听说过岩熔温泉
あ ちょいおちを!

もしかして いわトロケの
ぞんじなのでは?
啊,請留步!

你該不會剛好知道
關於岩熔溫泉的事吧?
Oh, hey, wait!


You happen to know anything about this
place called Simmerstone Springs?
Talk_12你怎么走得这么急,
难道你真的知道岩熔温泉在哪儿?
すぐ ろうとするなんて
やっぱり いわトロケのを ごぞんじなのでは?
為什麼突然轉身就走?
你果然知道關於岩熔溫泉的事吧?
You're in such a rush to get outta here...
Is that because you know somethin'
about Simmerstone Springs?
Talk_28感觉你好可疑啊!
难道你真的知道岩熔温泉在哪儿?
なんだかあやしいですね!
やっぱり いわトロケのを ごぞんじなのでは?
感覺真可疑呢!
你果然知道關於岩熔溫泉的事吧?
There's somethin' suspicious about you!
I'm bettin' you know a thing or two
about Simmerstone Springs.
Near_00亏我还特地来一趟……せっかくたのになぁ…虧我難得來到這……All that way for this?
Talk_14啊,早上好!
你还在鼓隆城啊。
あっ おはようございます!
まだ ゴロンシティに いらっしゃったんですね
啊,早安!
你還在鼓隆城裡啊。
Hey, good morning! So, you haven't left
Goron City, eh?
Talk_15啊,你好。
你还在鼓隆城啊。
あっ こんにちは
まだ ゴロンシティに いらっしゃったんですね
啊,午安!
你還在鼓隆城裡啊。
Hey, hello! You're still hanging around
Goron City, eh?
Talk_16哎哟,晚上好。
你还在鼓隆城啊。
あっと こんばんは
まだ ゴロンシティに いらっしゃったんですね
啊,晚安你好!
你還在鼓隆城裡啊。
Well, good evening. So you're still
hanging around Goron City.
Talk_04那些鼓隆族还是老样子,
一直在吃奇怪的红色岩石,
也完全没法儿交流……

亏我为了泡“岩熔温泉”
来一趟鼓隆城啊……
相変あいかわらず ゴロンたち
へんあかいわつづけてて
会話かいわも ままならない状態じょうたいですよ…

せっかく 『いわトロケの』にはいるために
ゴロンシティまでたのになぁ…
鼓隆族們還是老樣子,
一直在吃奇怪的紅岩。
連對話都沒辦法進行……

虧我為了泡「岩熔溫泉」
特地來到鼓隆城啊……
Big surprise. The Gorons are still eating
those weird red stones.

There's no way I can chat with 'em
when they're like this.

I came to Goron City hoping to find
Simmerstone Springs...but it looks
like I just wasted my time.
Talk_06唉,那奇怪的红色岩石
到底是个什么东西……
亏我为了泡“岩熔温泉”
来一趟鼓隆城啊……
ったく なんなんだよ
あの へんあかいわは…
せっかく 『いわトロケの』にはいるために
ゴロンシティまで たのになぁ…
真是的,那奇怪的紅岩
到底是什麼……
虧我為了泡「岩熔溫泉」
特地來到鼓隆城啊……
Ugh, what's the deal with those red
rocks anyhow?

I went to all kinds of trouble gettin'
myself to Goron City, just hoping I could
find Simmerstone Springs...
Talk_19奇怪的红色岩石消失以后,
那些鼓隆族全都恢复了正常,
我也终于可以完成旅行的初衷——
寻找“岩熔温泉”了。
へんあかいわも なくなって
ゴロンたちも みんなもともどったみたいですし
わたしもやっと たび目的もくてきである 『いわトロケの』を
さがしにけそうですよ
奇怪的紅岩消失後,
鼓隆族們似乎也恢復正常了。
這下我也總算能出發尋找
我這趟旅行的目的──「岩熔溫泉」了。
Those strange red rocks have vanished
and the Gorons are all back to actin'
normal.
Finally! Now I can go lookin' for
Simmerstone Springs, which is the
whole reason I came here.
Talk_20话说回来,
那红色的岩石究竟是什么呢?
算啦,总之现在我终于可以
放心寻找“岩熔温泉”了。
それにしても あのあかいわ
なんだったんでしょうね
まあ これでわたしもやっと安心あんしんして
いわトロケの』を さがしにけるってもんです
話說回來,那奇怪的紅岩
到底是什麼呢?
算了,這下我總算能
安心尋找「岩熔溫泉」了。
What was with those red stones,
anyway?

Well, at least I can finally relax and go
hunting for Simmerstone Springs.
Talk_17看你的表情……
你也还没打听到什么情报对吧……
但正因为只有内行人知道,才称得上“隐秘温泉”!
寻找的过程就已经是在享受了。
我打算先去口碑好的温泉转转,
从那些温泉爱好者的口中打听些情报。
这么一想,还得是鼓隆温泉啊……
一会儿在地图上找找看好了……
その様子ようすじゃ あなたもまだ
情報じょうほうられてないってことですよね…
でも ひとるからこそ 秘湯ひとうというもの!
さがすところからが たのしみってもんですし
まずは めぼしい温泉地おんせんちまわって
温泉通おんせんつうから 情報じょうほうあつめようとおもいます
そうなると やっぱりゴロン温泉おんせんかなぁ…
あとで 地図ちず調しらべてみっかな…
看你的樣子,
你似乎也還沒獲得相關情報呢……
不過畢竟是只有少數人知道的秘泉!
尋找它的過程我也得好好享受一下才行。
我打算先去值得一去的溫泉看看,
從溫泉專家那打聽情報。
這樣一來,果然就得先去鼓隆溫泉吧……
待會來查一下地圖好了……
By the looks of it, you haven't found out
anything either.

Guess that's what makes it a secret hot
spring. Only those in the know...know
about it! But at least the search is fun.
I'm planning to start by visiting the
well-known hot springs. I'll see if I can
get info out of the hot-spring buffs there.
Hmm...I suppose Goron Hot Springs is a good place
to start. Maybe I'll look it up on a map later.
Talk_30首先还是要去口碑好的温泉转转,打听一下情报……
这么一想,还得是鼓隆温泉啊……
まずは めぼしい温泉地おんせんちまわって 情報じょうほうあつめないとなぁ
そうなると やっぱりゴロン温泉おんせんかなぁ…
先去值得一去的溫泉打聽情報好了。
這樣一來,果然就得先去鼓隆溫泉吧……
I think I'll start by checking out some well-known hot
springs. See what I can find out while I'm there.
Goron Hot Springs is probably my best bet...
Talk_09真……真厉害……ス… スゴイ…好……好厲害……I-incredible...
Talk_10这里一定就是岩熔温泉!

可我听说这里入口塌方,无法进入了……
ここが いわトロケの間違まちがいない!

入口いりぐちくずれて もうはいれないっていてたけど…
這裡肯定就是岩熔溫泉!

我本來聽說這裡因入口坍塌而無法進入……
Yes! This is it! No doubt about it!
This is Simmerstone Springs!

I had heard the entrance was collapsed,
and no one could get in anymore...
Talk_31啊!抱歉突然打扰,
请问这个洞是你开的吗??
我听见了很大的声音,
所以出于好奇就过来看看……
托你的福,我终于实现心愿了!
あっ! 突然とつぜんすみません
あなたが このあなを??
おおきなおとがしてたもので
になって やってきたのですが…
おかげで 念願ねんがんかないました!
啊!突然出聲真是抱歉。
請問是你挖出這個洞的嗎??
因為我聽到很大的聲響,
所以就過來看看狀況了……
多虧了你,我的願望終於實現啦!
Ah! Sorry for showing up out of the blue.
Did you...make this hole?

I heard a loud noise and thought I'd
check it out...

And now, my hot-springs dream has come
true! All thanks to you!
Talk_29其实,我就是在找这个岩熔温泉!

这隐秘温泉似乎连鼓隆族也鲜有人知,
所以收集情报花了我不少精力。
最后还是从热爱温泉的鼓隆族那里打听到,
才来到了这里。
じつわたし このいわトロケのさがしてたんです!

ゴロンぞくでも なかなからない秘湯ひとうらしくて
情報集じょうほうあつめに 難航なんこうしてたんですけど
温泉通おんせんつうのゴロンから やっとはなしをきけまして
ここにたんですよ
其實我正在尋找這個岩熔溫泉!

這個秘泉似乎連鼓隆族都鮮少有人知道,
因此我也花了許多心力收集情報。
之後終於從一位熱愛溫泉的鼓隆族口中打聽到消息,
進而才來到這裡。
Truth is, I've been huntin' high and
low for Simmerstone Springs!

It's a secret hot spring and not well
known, even among the Gorons. So, I've
had a hard time figuring out where it was.
But I finally got this Goron—a real
hot-springs buff—to spill some details.
That's why I headed over here.
Talk_21很抱歉,
虽然我来得比较晚……
但我有件事情
一定要在这里做……
请恕我离开片刻。
あとから
もうわけないですが
ここで どうしても
やりたかったことがありまして…
ちょっと 失礼しつれいしますね
真是抱歉,
雖然我比較晚到……
但是我有些事情
想要現在馬上處理……
請恕我失禮。
Sorry for showing up after you did all the
work getting in here...

But, if ya don't mind, there is somethin'
I've been wanting to do...

Pardon me a moment.
Talk_22这水温……真是恰到好处!
如此一来……
……
……
太……太好吃了!
この湯加減ゆかげん最高さいこうじゃないか!
これなら…
……
……
う… うまい!
這水溫……真是太棒了!
既然如此……
……
……
好……好吃!
The temperature...it's perfect! And how
about this...

Mmm...


De... Delicious!
Talk_23这正是我所追求的究极温泉蛋
啊,我之前没有跟你说吗?
其实我是想做温泉蛋
才一直在找这个温泉的!
不过话说回来,要是没有你打通了这条道路,
我可能一辈子都找不到这里了!
请务必让我好好道谢!
これこそわたしもとめていた究極きゅうきょく温泉おんせんタマゴです!
あっ おつたえしてませんでしたっけ?
わたし 温泉おんせんタマゴをつくりたくて
ここを さがしていたんですよ!
いや しかし あなたがみちつくってくれなければ
一生いっしょう たどりくことはなかったでしょう!
ぜひとも おれいさせてください!
這正是我夢寐以求的終極溫泉蛋
啊,原來我沒有跟你說過嗎?
我是因為想要製作溫泉蛋
才在尋找這座溫泉的!
不過,要是你沒有打通一條路的話,
我恐怕花一輩子的時間也沒辦法來到這裡吧!
請你務必收下我的謝禮!
No doubt this is the perfect spring-boiled
egg
! It's exactly as good as I hoped it
would be!
Oh, guess I forgot to mention why I was
lookin' for this place, eh?

It was so I could make this incredible
spring-boiled egg!

Of course, if you hadn't found a way
to get inside, well, I never would've
found it!
So please, you've got to let me give you
a reward.
Talk_24那么,
我就先告辞了……
じゃあわたしは おさき
失礼しつれいさせていただいて…
那就這樣,
請恕我先失禮了……
Well then, excuse me, but I'm going
to go ahead...
Talk_25哎哟~用顶级温泉做出的顶级温泉蛋,
实在是无与伦比!
啊,如果你不嫌弃,
这些温泉蛋我也分你一些。
不必客气,请好好享用吧。
いや~ 最高さいこうのお最高さいこう温泉おんせんタマゴなんて
もう 最高さいこうすぎですよ!
あ よかったら こちらの温泉おんせんタマゴも
おすそけしますので
遠慮えんりょなく べてください
呼~最棒的溫泉配上最棒的溫泉蛋,
真的是最棒的體驗啊!
啊,要是你不嫌棄的話,
這溫泉蛋也就分給你吧。
不用客氣,你儘管吃。
Ah, nibbling on the perfect spring-boiled
egg while soaking in the perfect hot
spring! It doesn't get better than this!
Of course, I'm more than happy to share
with you.

Go on, have some if ya like.
HourseInnChallenge004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
baloon_Ready_0001这完全砸不开嘛!全然壊ぜんぜんこわれないじゃん!根本就打不壞嘛!Come on! Break already!
baloon_Ready_0002下雨也没关系!あめだろうと関係かんけいない!就算下雨也無所謂!Rain won't stop me!
Talk_Ready_1001怎么了吗?这个矿床是我先发现的,
得由我来把它砸开,里面的宝石也全都归我!
なに? この鉱床こうしょうわたしさきつけたんだから
わたしこわして わたしなか宝石ほうせきをもらうんだからね!
幹什麼?這座礦床可是我先發現的,
等我破壞礦床之後,裡面的寶石也一樣是我的!
What? I found this ore deposit, so I'm
gonna smash it and get the gems inside!
Talk_Ready_1004我的手因为出汗有点滑,
所以才会怎么也砸不开的。
ちょっと あせすべって
こわすのにこずってるだけなんだから
我只是因為流了汗會手滑,
所以才破壞不了礦床!
My hands are a little sweaty, so my grip's
not as firm as usual. Otherwise I'd have
busted it by now.
Talk_Ready_1002我的手因为雨水有点滑,
所以才会怎么也砸不开的。
ちょっとあめすべって
こわすのにこずってるだけなんだから
我只是因為下了雨會手滑,
所以才破壞不了礦床!
The rain's making my hands all slippery,
so I can't get a good grip. Otherwise this
rock would be dust by now.
Talk_Ready_1003……
…………
你这副表情是什么意思!
你是想说就凭我是砸不开的吗!
好啊,那来比试一下吧!

如果你能只用一击就把这个矿床砸开,
里面的宝石就归你。
有自信的话就请试试看吧。

我对自己的力量充满信心,
可不管用砍多少下都破坏不了,
就凭你这样的普通旅行者,
一击砸开它,反正是不可能。
……
… ……
なによ そのかお
わたしじゃこわせないっていたいの!
いいわ じゃあ勝負しょうぶしましょうよ!

あなたがこの鉱床こうしょう一撃いちげき
こわすことができたら 宝石ほうせき ゆずってあげる
自信じしんがあるなら どうぞ

うでっぷしには自信じしんあるわたし
つるぎでいくらやっても こわれないんだから
あなたみたいな 普通ふつう旅人たびびと
一撃いちげきこわすなんて無理むりだとおもうけどね
……
…………
你那什麼表情!
是想要說我沒辦法破壞礦床嗎!?
那好!我們就來一決勝負吧!

如果你有辦法只用一擊就破壞這座礦床的話,
我就把裡面的寶石全都讓給你!
你有自信的話就請便。

連對自己的力量充滿信心的我
持續用攻擊都無法破壞礦床了。
像你這種平凡的旅行者,
想要只用一擊就破壞礦床是不可能的吧。
...


What's with that look?! You don't think
I can do it?!

Fine, then! Let's make it interesting!


If you can break this ore deposit in one
strike
, I'll give you all the gems that
come out.
So step up...if you've got the GUTS.


I'm pretty confident in my skills, but with
my sword, I can't even make a dent.

There's no way a nobody like you can
break it in one strike.
Talk_TryToDestroy_1008如果你能只用一击就把这个矿床砸开,
里面的宝石就归你。
我对自己的力量充满信心,
可不管用砍多少下都破坏不了,
就凭你这样的普通旅行者,
一击砸开它,反正是不可能。
あなたがこの鉱床こうしょう一撃いちげき
こわすことができたら 宝石ほうせき ゆずってあげる
うでっぷしには自信じしんあるわたし
つるぎでいくらやっても こわれないんだから
あなたみたいな 普通ふつう旅人たびびと
一撃いちげきこわすなんて 無理むりだとおもうけどね
如果你有辦法只用一擊就破壞這座礦床的話,
我就把裡面的寶石全都讓給你!
連對自己的力量充滿信心的我
持續用攻擊都無法破壞礦床了。
像你這種平凡的旅行者
想要只用一擊就破壞礦床也是不可能的吧。
If you can break this ore deposit with
one strike, I'll give you all the gems that
come out.
I'm pretty confident in my skills, but with
my sword, even I can't make a dent.

There's no way a nobody like you can
break it in one strike.
Talk_TryToDestroy_1006话说回来,你这么晚出来闲逛真的不要紧吗?
我会使剑所以没什么问题,
但晚上会有怪物出来,是很危险的。
你还是不要勉强自己,去驿站避一避吧。
にしても こんなよる出歩であるいて大丈夫だいじょうぶ
わたしぐらいのつるぎ使つかなら平気へいきだけど
よる魔物まものがでてきて危険きけん
無理むりせず 馬宿うまやど避難ひなんしていいのよ?
是說,都這麼晚了你還跑出來閒晃真的好嗎?
雖然對我這種高超的劍士來說不算什麼就是了。
但是怪物會在入夜後現身,很危險的。
最好別逞強,乖乖地去驛站避難比較好喔!
I gotta ask. Are you OK being out at night
like this?
Doesn't bother me since I'm such a
sword master, but nighttime's dangerous.
It's when the monsters come out.
No shame in going back to the inn if
you're scared.
Talk_TryToDestroy_1002好,结束!ハイ わり!到此為止!All right! You're done!
Talk_TryToDestroy_1003有那么一瞬间我还真以为你能砸开它,
但是果然啊,仅凭一击是不可能的。
好啦,你也不用沮丧。

毕竟连我这样的剑豪都一筹莫展,
不管用砍多少下都破坏不了。
不过,我很中意你这份
明知不可能却还要挑战的胆量。
下次还想来挑战的话,
就和我说一声吧。
反正在那之前,
我会先把矿床里的宝石给砸出来的。
ちょっとだけ もしかしたらっておもってたけど
やっぱり一撃いちげきじゃぁ無理むりよね
まぁでも 必要ひつようはないわ

わたしのような剣豪けんごうだって
つるぎでいくらやってもこわせなくてこまってるんだから
でも 無理むりってわかってるのに挑戦ちょうせんする
そのガッツ ったわ
もしまた挑戦ちょうせんしたくなったら
こえかけてよ
ま そのまえにこの鉱床こうしょうなか宝石ほうせき
わたしがいただいちゃってるとおもうけどね
我本來還想說你搞不好有機會成功呢,
看來只用一擊果然是不可能的。
但是你也不用難過。

就連像我這麼厲害的劍豪,
持續用攻擊都無法破壞礦床了,真是傷腦筋。
不過你明知不可行卻還是勇於挑戰,
我很佩服你的膽識。
如果你之後想重新挑戰的話,
就來跟我說一聲吧。
不過在那之前
我應該早就拿走礦床裡的寶石了吧。
I thought you had it for a second.
But maybe breaking it in one strike
just isn't possible.
Hey, that's all right. No need to look so
bummed out.

I couldn't break it with my sword no
matter how many times I hit it, and I'm
a sword master.
I like your grit. Even though you know
it's impossible, you still want to try.

If you ever want to give it another shot,
let me know.

I say that, but of course, soon I'll have
smashed this ore deposit myself. Those
gems will be mine!
Talk_TryToDestroy_1005有那么一瞬间我还真以为你这次或许能行……
但是果然啊,仅凭一击还是不可能的。
毕竟连我这样的剑豪都一筹莫展,
不管用砍多少下都破坏不了。
不过我不讨厌你这份失败多少次都要挑战的胆量。
下次还想来挑战的话,就和我说一声吧。
反正在那之前,
我会先把矿床里的矿石给砸出来的。
ちょっとだけ もしかしたら今度こんどこそは…
っておもってたけど やっぱり一撃いちげきじゃぁ無理むりよね
わたしのような剣豪けんごうだって
つるぎでいくらやってもこわせなくてこまってるんだから
でも 何度なんど挑戦ちょうせんするそのガッツ きらいじゃないわ
もしまた 挑戦ちょうせんしたくなったらこえかけてよ
ま そのまえわたしが この鉱床こうしょうなか鉱石こうせき
いただいちゃってるとおもうけどね
我本來還想說你這次搞不好會成功呢,
看來只用一擊果然是不可能的。
就連像我這麼厲害的劍豪
持續用攻擊都無法破壞礦床了,真是傷腦筋。
但至少你還願意繼續挑戰,膽識不錯。
如果你之後想重新挑戰的話就來跟我說一聲吧。
不過在那之前
我應該早就拿走礦床裡的寶石了吧。
I almost thought you'd do it this time...
Guess it just isn't possible to break that
thing in one swing.
I couldn't break it with my sword no
matter how many times I hit it, and I'm
a sword master.
But I'm liking the determination. If you
ever want to try again, just give me
a shout.
I say that, but of course soon I'll have
smashed this ore deposit myself. And the
goodies inside will be mine!
Talk_TryToDestroy_1001不是吧!ウソでしょ!不會吧!OH, COME ON!
Talk_Success_1001啊?啊?我说要一击砸开它是开玩笑的啊!
没想到居然用那种方法砸开了……
说实话……
我还以为一击砸开这种事是天方夜谭呢……
你太厉害了!

那我就爽快地认可你的实力吧,
真是非常漂亮的一击,恭喜你!
按照约定,矿床里的宝石我全部让给你。
我也要好好研究一下自己的武器!
え? え? 一撃いちげきこわすなんて冗談じょうだんだったのに!
そんなこわかたがあるなんて…
正直しょうじき
ぜったい無理むりだって おもってたけど…
やるじゃん!

ここは素直すなおに あなたの実力認じつりょくみとめないとね
見事みごと一撃いちげきだったわ おめでとう!
約束通やくそくどお鉱床こうしょうから宝石ほうせきはあなたにゆずるわ
わたし自分じぶん武器ぶき工夫くふうしてみようっと!
咦?咦?要你一擊破壞礦床只是我的玩笑話耶!
居然有那種方法……
老實說……
我還以為你絕對辦不到的……
但你做得太棒了!

所以我也該老實地認同你的實力才對,
那一擊真的很精湛,恭喜你!
我會信守承諾的,礦床裡出現的寶石就讓給你吧,
我也要試著對自己的武器下點工夫才行!
How? HOW? I was joking when I said to
break it in one go!

I came up short because I was only using
my arm muscles. But you?

You used your brain muscles!


Now all I can do is admit that you won.
Congratulations. That was a perfect strike.

The gems are yours, like we agreed.
And you've inspired me to get more
creative with my weapon designs!
Talk_Warning_1001啊啊啊!あああ!啊──!AAAAAAH!
Talk_Warning_1003啊?啊?你刚刚一击就……砸开了?
居、居然用那种方法……
这矿床似乎是
从死亡之山落下来的,
本来我是想一个人独占这些的,
但既然是你砸开的,宝石就让给你吧。
能见识到这么漂亮的一击,我已心满意足。
我也要好好研究一下自己的武器!
え? え? いま 一撃いちげきこわした… よね?
そ… そんなこわかたがあるなんて…
この鉱床こうしょうは デスマウンテンから
ちてきたみたいで
本当ほんとうわたしひとめしたかったけど
こわしたのはあなただから 宝石ほうせきゆずるわ
それに見事みごと一撃いちげきがみれて 満足まんぞくだわ
わたし自分じぶん武器ぶき工夫くふうしてみようっと!
咦?咦?你剛剛一擊就破壞礦床了……對吧?
居……居然有那種破壞法……
這個礦床似乎是從死亡之山
墜落下來的。
雖然我是很想要把寶石據為己有,
但破壞這座礦床的人是你,所以就讓給你吧。
能夠看到你那精湛的一擊我就已經心滿意足,
我也來好好打造一把自己的武器好了!
How? HOW? I was trying so hard to break
it in one go! But you actually did it!

This ore deposit fell down from Death
Mountain. I was really hoping to keep
its gems for myself.
But you're the one who got them out,
so I'll let you keep them.

At least I got to see that perfect strike.
I'll have to get more creative with my own
weapon designs!
Talk_Warning_1006喂,住手啊!ちょっと やめなさいよ!喂!快給我住手!Will you cut it out!
Talk_Warning_1005这个矿床是我先发现的,
得由我来把它砸开,里面的宝石也全都归我!
この鉱床こうしょうわたしさきつけたんだから
わたしこわして わたしなか宝石ほうせきをもらうんだからね!
這座礦床可是我先發現的,
等我破壞礦床之後,裡面的寶石也一樣是我的!
I found this ore deposit, and I'll be the
one who busts it open! Those gems will
be mine!
HuntSalmon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0005到底去了哪里……いったい どこへ…到底跑哪去了……Where could she be...
talk0025轻飘飘的地方……?
的确听她是这么唱的……
フワフワな場所ばしょ…?
たしかに そうこえたけど…
輕飄飄的地方……?
我聽到的的確是這樣沒錯……
A floating place... I am sure that is what I heard,
but...
talk0026是林克先生!
你听到我……自言自语了啊……
既然你听到了,那我顺口问一句……

“轻飘飘的地方”……你知道是哪里吗?
これは リンクさん!
ひとごとかれちゃいましたね…
かれたついでに おたずねしますけど…

フワフワな場所ばしょ… って ご存知ぞんじですか?
林克先生!
我的自言自語……都被你聽到了對吧……
既然都已經被你聽到了,那我就順便問問你……

你知不知道有哪裡是……輕飄飄的地方嗎?
Link! How wonderful! You, ahem...heard
me talking to myself, didn't you?

Since you are here, I must ask you
something a bit odd.

Have you heard anything about...
a floating place?
0006轻飘飘的地方?フワフワな場所ばしょ…?輕飄飄的地方……?A floating place?
0007晚点再说またあとで之後再說I must be on my way.
talk0027是这样的……我的妻子迪美去捕鱼的时候,
哼着这样一首神秘的歌:
“找到的地方~轻飘飘♪”
“能抓的鱼儿~蹦跳跳♪”
然后,妻子她就蹦蹦跳跳地
从领地东边的桥上跑走了……
当时我也没当回事,
后来才反倒在意起来……
じつは… つまのディーメがりょうとき
こんななぞうたくちずさんでいたんです
つけたの フワフワな場所ばしょを~♪」
「おさかなピョンピョン れちゃうの~♪」
そうして つまさとひがしにあるはし
スキップしてけてきました…
そのときは いつものことながしていたのですが
あとから どんどんになってきて…
其實……我妻子迪美去捕魚的時候,
嘴裡唱著這首神秘的歌……
「找到的是~輕飄飄的地方~♪」
「抓到的是~蹦蹦跳的鮮魚~♪」
接著,我妻子就渡過位於東邊的橋,
快步離開了……
當時只是覺得稀鬆平常,所以聽完就算了,
但是後來卻越想越好奇……
Here is my tale... When my dear wife, Mei,
went out fishing, she was singing this
mysterious song to herself...
♪I found a floating place, where I'll catch
fish with grace! A hop and a skip to a
great fishing trip!♪
And with that, my wife hopped and
skipped over to the bridge in the east
of the domain.
At the time, I paid it no heed. She is given
to songs of fancy. But her absence has
started to weigh heavily on my mind.
talk0028轻飘飘……蹦跳跳……?

我从来没听过这种地方。

妻子她总是一兴奋就容易冲动,
所以我担心她乱来……
唉,迪美……
但愿你没去什么危险的地方……
フワフワで… ピョンピョン…?

そんな場所ばしょは ついぞいたことがありません

つまは すぐ気持きもちががってはしすような
そんなタイプなので 無茶むちゃをしないか心配しんぱいで…
あぁ ディーメ…
危険きけん場所ばしょっていないとよいのですが…
輕飄飄……又蹦蹦跳……?

我從來沒聽過那種地方。

妻子他總是一興奮就會容易衝動,
所以我擔心他是不是做了些冒險的事……
唉,迪美……
希望你沒有跑去什麼危險的地方……
A floating place... A hop and skip away...


I have never heard of such a place.


My wife is the type to rush off in a fit of
excitement. I am worried that she will do
something rash.
Oh, my beloved Mei... I dearly hope that
she has not gone somewhere dangerous.
talk0029……原谅我突然问了莫名其妙的问题,
是我太担心妻子了。
迪美她肯定没事的……
嗯,没事的、没事的……
つま心配しんぱいなあまり
へん質問しつもんしちゃって 失礼しつれいしました
ディーメなら大丈夫だいじょうぶでしょう…
うん 大丈夫だいじょうぶ 大丈夫だいじょうぶ
……因為我很擔心我妻子,
所以問了些怪問題,真是抱歉。
迪美肯定不會有事的……
嗯,沒事、沒事……
Apologies for asking such a strange
question. I am just beside myself with
worry for my wife.
Knowing Mei, all is probably well. Yes...
it must be. It must...
talk0031轻飘飘,还蹦跳跳……?
迪美……
フワフワで ピョンピョン…?
ディーメ…
輕飄飄又蹦蹦跳……?
迪美……
A floating place... A hop and a skip... *sigh*
Oh, Mei...
talk0032林克先生……你觉得除了沙发和床,
还有什么地方能让人轻飘飘得像陷入梦中一样吗?
リンクさん… ソファやベッド以外いがい
フワフワな場所ばしょなんて あるとおもいますか?
林克先生……你覺得除了沙發跟床之外,
還有其他輕飄飄的地方存在嗎?
Link... Can you think of any kind of
floating place? A...loft of sorts, perhaps?
Ugh, I do not know what I am speaking of.
near0006迪美……ディーメ…迪美……Mei...
talk0033我的妻子迪美
本来就已经行动力超群了……
结果看到年轻的希多王即位,感动至极……
就说“我也该学学国王的行动力啊”……
然后从早上开始就到处乱跑,可能就是那时候
找到了什么轻飘飘的地方,蹦跳跳地就……
虽然我这么说,但我自己也不清楚具体情况,
唯独一点我可以确定……
就是妻子她这心血来潮的性格,
有时候很让我伤脑筋。
唉……妻子她到底去哪里了呢。
我就应该在她跑过东边的桥之前叫住她的……
つまのディーメは
それでなくても 行動力こうどうりょく並外なみはずれているのに…
わかきシドおう即位そくい感激かんげきのあまり
わたしおう行動力こうどうりょく見習みならうんだー」って…
あさからあちこちはしまわり それでたぶん
フワフワな場所ばしょつけて ピョンピョンと…
はなしているわたしも よくわかってないんですが
ひとつだけ たしかなことは…
つまおもいつきの行動こうどう
ときどき わたしこまらせるということです
はぁ… つま一体いったいどこへったのでしょう
ひがしはしわたまえめておけばよかった…
我妻子迪美的行動力
一直以來都強得驚人……
當年輕的希多王即位後,他因為太過感動,
就說「我也要向新卓拉王的行動力看齊」……
然後一大早就開始到處跑……他大概就是在那時候
發現那個輕飄飄、蹦蹦跳的地方吧……
就連我都搞不懂自己在說些什麼了,
唯一能確定的是……
我妻子那種一想到就做的行動方式
有時候真的讓我感到很困擾。
唉……我妻子到底上哪去啦,
早知道就在他渡過東邊的橋之前叫住他了……
My wife, Mei, has always been the sort to
act decisively. She never needed any help
in that area.
Yet she was further inspired by King
Sidon's succession. She vowed to
"take the initiative just like our king."
She was racing all over from the moment
she awoke. I feel it is likely she found her
"floating place" and "hopped" there.
I...do not truly understand what I am
saying either, but one thing is for sure.

My dear wife's impulsive actions can
sometimes cause a great deal of trouble
for our family.
*sigh* Where could Mei be? If only I had
tried to stop her before she crossed the
eastern bridge...
near0007轻飘飘♪ 蹦跳跳♪フワフワ♪ ピョンピョン♪輕飄飄♪蹦蹦跳♪♪A floating place!♪
talk0049哇……!吓了我一跳~!

没想到在这种地方
还能遇到别人!
おお…! びっくり~!

まさか こんなところで
ひとうなんて!
喔喔……!嚇我一跳~!

沒想到在這種地方
還能遇見其他人!
Oh! What a pleasant surprise!


Who would have thought I'd meet
someone way up here!
talk0034我说我说,你看到了吗?

这么高的空中,竟然也有鱼儿呢!
而且还是……
生命鲈鱼!!

半条就能让我吃饱!
ねぇねぇ た?

こんなそらたかくにも さかながいるの!
しかも…
マックスバス!!

わたしなら 半分はんぶんでおなかいっぱい!
喂!你看到了嗎?

在這麼高的天空上也有魚存在呢!
而且還是……
生命鱸魚!!

光是半條就能讓我吃到撐了!
Hey! Did you see? Did you?!


There are fish even this high up in the
sky! And what's more...

They're hearty bass!


Just half of one would fill my stomach for
the rest of the day!
talk0043生命鲈鱼~等我到访~♪
轻飘飘的地方~是蹦跳跳的鱼塘~♪
……我知道我自己~太过欣喜若狂~♪
マックスバスが わたしっていた~♪
フワフワな場所ばしょ~ ピョンピョンれる~♪
かれすぎなのは わかってる~♪
生命鱸魚正在等待著我~♪
輕飄飄的地方~蹦蹦跳的鮮魚~♪
……我知道自己興奮過了頭~♪
♪The hearty bass is my yummy prize!
I didn't even realize! A fishing spot where
I can catch them with a hop, hop!♪
♪I know I'm getting carried away,
but I gotta fish without delaaay!♪
0010你在做什么?なにしてるの?你在做什麼?What are you doing?
0011扶丘很担心你フーキュが心配しんぱいしてたよ扶丘很擔心你喔Fronk's been worried.
0012再见さようなら再見I'll leave you to it.
talk0035看不出来吗?
我在捕鱼哦!
淤泥已经消失得无影无踪,
我终于能开始期待已久的捕鱼工作了~♪
我啊,开心得不得了,
明明是个渔人,心却已经飞到了天上!
于是,你看!
这里居然有这么棒的渔场!?
而且,身体也莫名其妙地变得轻飘飘,
所以能蹦蹦跳跳地开心捕鱼!
てわからない?
さかなってるの!
ヘドロがえたので
ちにった りょうのお仕事しごとができるのよ~♪
わたしったら もう うれしすぎて
漁師りょうしなのに こころそらがっちゃって!
そしたら ほら!
こんな素敵すてきな おさかなスポット!
しかも なぜかフワフワからだくから
ピョンピョンねながら おさかなれちゃうの!
你看不出來嗎?
我在捕魚啊!
因為淤泥已經消失,
所以現在終於可以繼續做我久違的捕魚工作了~♪
我實在是太高興了,雖然我是個漁夫,
但這飄飄然的好心情感覺就像是在空中飛舞呢!
然後你看!
居然有這麼棒的捕魚地點啊!
而且身體不知道為什麼能輕飄飄地浮在空中,
所以還能蹦蹦跳地捕魚呢!
Can't you tell? I'm catching fish!


Since the sludge disappeared, I can finally
fulfill my wonderful duty of catching fish!

I was so happy to be back at it, that even
though I'm all about fishing, I had to
follow my heart sky high!
And look! Can you believe such a
wonderful fishing spot exists?!

ALSO, because my body floats somehow,
I can catch fish while hopping around!
It's the best!
talk0036扶丘!?
扶丘不是我老公的名字吗?
啊,我忘记了!

我都没说去了哪里,什么时候回家,
就跑到了天上……这样他肯定很担心呢。
我本想开一场鱼肉派对,
来祝贺希多王即位……于是就……
老公他生气了吗?
他平常喜怒哀乐都不写在脸上,应该看不出来吧?
还是说只对我这样呢?

毕竟我最近太过欣喜若狂,他不可能不生气啊。
今天甚至还把老公给忘了个一干二净……
抱歉!
我先回去了!!
フーキュ!?
フーキュって わたしのダーリンの名前なまえだけど?
あー わすれてたっ!

そりゃ心配しんぱいするよね
どこくかも いつかえるかもげずに そらうえ
シド王即位おうそくいのおいわいに
さかなパーティをひらこうとおもって… それでなの…
ダーリン おこってた?
喜怒哀楽きどあいらくさないから わからないでしょ?
わたしにだけかな?

わたし 最近さいきんかれすぎてたし 絶対ぜったい おこってるな
今日きょうなんてダーリンのこと すっかりわすれてたし…
ごめん!
さきかえりまーす!!
扶丘!?
扶丘是我老公的名字耶!
啊!我忘了跟他講!

也難怪他會擔心,
我連去哪裡、什麼時候回家都沒講就跑到天上……
我本來是想辦個鮮魚派對
慶祝希多王即位……所以就……
老公他生氣了嗎?
他總是不會表現出喜怒哀樂,所以根本看不出來吧?
還是只有對我是那樣?

我最近真的是興奮過了頭,他肯定生氣了吧,
而且今天還完全把他給忘掉了……
對不起!
我要先回去了!!
Fronk?! He's my darling! My everything!
What are you saying about sweet Fronk?

Oh no! I completely forgot!


This is one of those "disappearing" things
that would worry him, isn't it? It is! I'm up
in the sky without telling him where I am!
I just thought I'd throw a fishy party to
celebrate King Sidon's succession...
So here I am, catching fish.
Is my darling mad? It's hard to tell
because his waters are so still, right?
Oh, how I adore my stoic love...
Hm, I wonder if it's just me that he has trouble
showing his emotions to...


I've been getting too carried away lately.
I'm almost certain he's mad. Poor Fronk.
I totally forgot about my darling today.
I'm so sorry! I'll head home right away!
talk0037好~!再见~!は~い! またね~!好~!再見囉~!OK! Bye!
talk0044呵呵,
还要聊天吗?
ふふっ
まだ おしゃべりする?
嘻嘻,
你想再繼續聊嗎?
Hee hee. Did you want to chat?
near0008迪美……ディーメ…迪美……Mei...
near0009对不起,老公♪ごめんね ダーリン♪對不起啦,老公♪♪Forgive me, darling!♪
talk0038林克先生……

迪美!
迪美回来了!!
这都是多亏了林克先生!
真的太谢谢了!!
没想到她居然在空岛上……
我担心得连水都喝不下了……!
……不过,林克先生,
我看到迪美垂着头的样子,
就意识到,啊……她肯定是一边自责
一边赶回我身边的……
所以,我就以用力摸头
简简单单原谅她了!
她能平安回来真是太好了……
リンクさん…

ディーメが!
ディーメが かえってきました!!
リンクさんのおかげです!
本当ほんとうに ありがとうございます!!
まさか そらしまにいたなんて…
心配しんぱい心配しんぱいみずさえのどとおりませんでした…!
…でもね リンクさん
ひどくうなだれたディーメのかおたら
ああ 自分じぶん自分じぶんしかりながら
わたしもとかえってきたんだろうなって わかって…
あたまをゴシゴシなでるけいだけで
ゆるしてやりましたよ!
無事ぶじかえってきてくれて 本当ほんとうによかった…
林克先生……

迪美他……!
迪美他回來了!!
這都是多虧了林克先生!
實在是太感謝你了!
沒想到他居然是去了空島……
我可是擔心到茶不思飯不想呢……!
……不過,林克先生,
當我看到迪美垂頭喪氣的模樣之後……
我能看出,他在回來這裡的路上
肯定不斷地在責備自己……
所以這次只有懲罰他
讓我用力地摸摸頭而已!
只要他能平安地回來,我就很高興了……
Link...


It's Mei! My beloved Mei has finally
returned home!

It is all thanks to you, Link! Thank you
so very much!

It's hard to believe that she was on a sky
island... I was so worried, I couldn't eat
a bite or even drink a drop of water!
Oh, Link... When I saw Mei's sweet face,
her lovely head was hung in shame...

It was painfully clear that she had already
scolded herself terribly over this on the
way back home.
I had no choice but to let her off the
hook and ease her concerns with a nice,
warm hug.
I'm just so happy that she's back home
safe and sound.
talk0045我有点吃惊……
老公居然会表现出那么多喜怒哀乐……
我虽然在空岛上迷恋着生命鲈鱼,
但从今天开始,会像以前一样迷恋老公的~
ちょっとびっくり…
ダーリンが あんなに喜怒哀楽きどあいらくすなんて…
そらしまでは マックスバスに夢中むちゅうだったけど
今日きょうからは むかしみたいに ダーリンに夢中むちゅうかな~!
我有點驚訝……
沒想到我居然能看到老公表現出喜怒哀樂……
雖然我在空島上滿腦子只想著生命鱸魚,
不過從今以後,我又能像以前一樣只想著老公了~!
My darling... I'm a little surprised that
you're showing so much emotion!
You never cease to amaze!
I was crazy about the hearty bass on the
sky island, but from now on I'll only be
that crazy about YOU! Just like old times!
talk0039对了……
我试着做了这个,怎么样?
ところで…
これ つくってみたんだけど どうかな?
話說回來……
我做了這個東西,你們覺得如何呢?
By the way... I tried to prepare something
for you. What do you think?
talk0040其实我们卓拉族喜欢生吃,
但为了答谢你,就烹调了一下!
我自己都觉得咸淡做得很合适呢~♪
ゾーラぞくなまべるのがきだけど
キミへのおれい調理ちょうりしてみました!
われながら うまくいったよ 塩加減しおかげん~♪
雖然卓拉族喜歡直接生吃,
不過為了送給你,我已經烹調過了!
我的廚藝~真是不錯~鹹淡適中~♪
Us Zora eat fish raw, of course, but I
prepared this meal especially for you
as thanks!
I'm no expert, but the amount of salt I
used is spot on, if I do say so myself!
Hee hee!
talk0046林克先生,
真的很谢谢你!
リンクさん
本当ほんとうに ありがとうございました!
林克先生,
真是太感謝你了!
Thank you so much, Link!
talk0047迪美……就算发生了这次这件事,
我对你的情感都没有任何改变。
此外,还有另一个不变的想法,
那就是……
请你不要去危险的地方——
这一殷切的希望!
ディーメ… 今回こんかいことがあったからといって
キミへのおもいは わらないよ
それと もうひとつわらないおもいがあって
それは…
危険きけん場所ばしょかないでほしいという
切実せつじつなこのおもい!
迪美……就算發生了這件事,
也不會改變我對你的心意……
而且,我現在又對你多了另一個不變的心意……
那就是……
堅定希望
你不要再去危險場所的想法!
Mei... Despite all that we have endured,
my feelings for you have never altered.
They never shall!
There is another feeling of mine that has
also never changed. That is my sincerest
hope...
That you will never go anywhere
dangerous. Ever again, please!
talk0048唔呵呵~
对不起哦,老公♪
んふふ…
ごめんね ダーリン♪
呵呵呵~
對不起啦,老公♪
Hee hee... I'm so sorry, my darling!
talk0041唔……
本来是想把料理给你作为谢礼的,
但你身上好像带满了东西呢。

那等你能拿下了,
再过来取吧!
ん~
れい料理りょうりわたそうとおもったんだけど
もう いっぱいってるみたいね

きができたら
またりにてね!
嗯~
雖然我想送你料理當作謝禮,
但是你身上的行李好像已經滿了。

等你清出空間之後
再來找我拿吧!
Oh! Hmm. I was planning to give you
some tasty food as thanks...

However, you're already holding on to
quite a bit.

Come back when you've made some
space and this delicious dish is all yours!
talk0042林克先生!
迪美多亏你关照了!
リンクさん!
ディーメのこと お世話せわになりました!
林克先生!
迪美的事情真是承蒙你出手相助!
Link! Thank you so much for looking after
my beloved Mei!
HyruleCastleIncident
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_1_32既然公主殿下都说了“来寻找我”,
那我们得加快速度才行!
前往飘浮的海拉鲁城堡下方
应该就能见到队长霍司塔
去和他们搜索队会合,
尽快找出公主殿下!
看你的了,林克!
姫様ひめさまが 「わたしをさがして」ってったんなら
いそがなきゃ!
かんだ ハイラルじょうしたにいけば
隊長たいちょうホスタってのがいるはずよ
かれ捜索隊そうさくたい合流ごうりゅうして
姫様ひめさま一刻いっこくはやつけして!
たのんだわよ リンク!
既然公主殿下都已經說「來找我吧」,
那就得快點行動了!
只要去浮在空中的海拉魯城堡下方
應該就能遇到隊長霍司塔
和他們的搜索隊會合,
盡快找出公主殿下吧!
就交給你了,林克!
If the princess really did tell you to find
her, then you'd better do so, and quickly!

Captain Hoz has been leading a search
below Hyrule Castle.

Talk to him to see how you can help out.
You must reach the princess quickly if
she's there.
I'm counting on you, Link!
talk_1_38天啊……塞尔达殿下……

居然孤身一人留在海拉鲁城堡的地下,
和那些恐怖的木乃伊待在一起!
换作乔舒亚,绝对受不了的呢!

剑士大人!请快点救出塞尔达殿下……
我们的塞尔达殿下!
はわわ… ゼルダさま

そんなこわいミイラがいる ハイラルじょう地下ちか
一人ひとりで いらっしゃるかも しれないなんて!
ジョシュアだったら 絶対耐ぜったいたえられないのデス!

剣士様けんしさま! ゼルダさまを…
私達わたしたちのゼルダさまはやたすけてあげてください!
哇啊啊……薩爾達殿下他……

他居然有可能自己一個人
待在有恐怖木乃伊的海拉魯城堡地下!
如果是喬舒亞的話一定受不了的!

林克大人!薩爾達殿下……
請你盡快把我們的薩爾達殿下救出來吧!
Poor Princess Zelda...
All alone beneath the castle with that
creepy mummy...
I don't even know what I'd do if it were
me down there. Just thinking about it
gives me the willies.
Swordsman! You gotta rescue
Princess Zelda!
Near_1_01唔……是谁!む… だれだ!唔……是誰!Huh? Who's there!
talk_1_42这里正在严加戒备,
为搜寻塞尔达殿下和林克阁下提供方便!
不要转来转……

林克阁下!?

是我失礼了!
我完全不知道您已经回来了……
既然如此,那就不用继续搜寻了吧?

总、总之,
请您先去前方三殿的门塔那边,
找负责指挥的霍司塔队长谈谈吧。
いまここは ゼルダさまとリンク殿どの捜索そうさくのため
厳戒態勢中げんかいたいせいちゅうだ!
勝手かってにウロチョロ…

リンク殿どの!?

これは 失礼しつれいしました!
もどっておられるとは つゆらず…
となると 捜索そうさくはもう不要ふようで?

と ともかくまずは このみちさきにある
さんまる門塔もんとう指揮しきをとられている
ホスタ隊長たいちょうと おはなしください
為了尋找薩爾達殿下跟林克閣下,
現在這裡已進入戒嚴狀態!
別到處閒晃……

林克閣下!?

真、真是失禮了!
我不知道您已經回來了……
既然如此,那就不需要再搜索了吧?

總、總之,請您先去
位於這條路前方的三殿門塔
找負責指揮的霍司塔隊長談談吧。
Hey! This area is off-limits while we
conduct our search for Princess Zelda
and Link.
You can't just come wandering in here
like that.

Link? It's you?!


I'm sorry! I had no idea that you
had returned!

Wait, if you're back, then does that mean
we don't need the search party anymore?

Huh... You should go talk to Captain
Hoz
—he's leading search efforts here
from the first gatehouse up ahead.
You'll find it at the very end of this road.
talk_1_60我完全不知道林克阁下您已经回来了……
既然如此,那就不用继续搜寻了吧?
总之,请您先去前方三殿的门塔那边,
霍司塔队长谈谈吧。
リンク殿どのもどっておられるとは つゆらず…
となると 捜索そうさくはもう不要ふようで?
ともかくまずは このみちさきにあるさんまる
門塔もんとうにいる ホスタ隊長たいちょうとおはなしください
我不知道林克閣下您已經回來了……
既然如此,那就不需要再搜索了吧?
總之,請您先去找霍司塔隊長談談吧,
他就在這條路前方的三殿門塔那。
I had no idea that you'd come back,
Link. Does that mean we can call off
the search?
Well, please talk to Captain Hoz—he's
at the first gatehouse at the end of
this road
.
talk_1_55您应该……是本人吧?

总、总之,请您先去找一下霍司塔队长

队长他应该就在前方三殿的门塔那边
负责指挥工作呢!
ほんもの… ですよね?

ま まずはホスタ隊長たいちょうと おはなしください!

このみちさきにある さんまる門塔もんとう
指揮しきをとられていると おもいますので!
您是本人……沒錯吧?

請、請先去找霍司塔隊長談談吧!

我想他應該就在這條路前方的三殿門塔
負責指揮!
I mean, that is really you...isn't it?


Uh, can you just go talk to Captain Hoz,
please?

He's leading search efforts at the castle
from the first gatehouse at the end of
this road
.
talk_1_58什么?塞尔达殿下她……!?

我们会向队长询问详细情况,
还请林克大人赶紧前往普尔亚大人那边!
なっ ゼルダさまが!?

我々われわれ隊長たいちょうから仔細しさいうかがいますので
リンク殿どのいそぎプルアさまのところへ!
什麼?您是說薩爾達殿下!?

我們會向隊長詢問詳情,
林克大人請趕緊前往普爾亞大人那邊!
What? Princess Zelda?!


We'll ask the captain for the details. You'd
better hurry to see Purah, Link!
talk_1_59我们会向队长询问详细情况,
还请林克大人赶紧前往普尔亚大人那边!
我々われわれ隊長たいちょうから仔細しさいうかがいますので
リンク殿どのいそぎプルアさまのところへ!
我們會向隊長詢問詳情,
林克大人請趕緊前往普爾亞大人那邊!
We'll ask the captain for the details. You'd
better hurry to see Purah, Link!
talk_1_41林克……大人?
……不对,怎么可能嘛……

前方禁止通行。
リンク… さま?
…いや そんなわけないか…

このさき立入たちい禁止きんしですよ
林克……大人?
……不對,那是不可能的……

前方禁止進入。
L-Link? No...it can't be him.


I can't allow anyone past here.
talk_1_47凡是与搜寻塞尔达殿下一行无关的场所,
一律禁止随意进入。
这是霍司塔队长的命令。

如果您无论如何都要通过这里,
就去向队长申请批准吧。
队长应该就在
沿路上去的三殿的门塔处。
ゼルダ様達さまたち捜索そうさく関係かんけいない場所ばしょには
不用意ふよういらぬようにと
ホスタ隊長たいちょうから もうけられております

どうしても というなら
隊長たいちょう許可きょかを おとりください
このみちうえにある さんまる門塔もんとう
いらっしゃると おもいますので
凡是與搜索薩爾達殿下等人無關的場所
一律禁止通行。
這是霍司塔隊長的命令,

如果你無論如何都要通過的話,
那就請你先取得隊長的同意。
我想他應該就在
這條路上的三殿門塔
This area is restricted only to those
involved in the search for Princess Zelda.

This is by direct order of Captain Hoz.


If you insist on passing, you'll need
permission from the captain.

He should be in the first gatehouse, up at
the end of this road.
talk_1_62不管您来几次,我都不会放您通过的。
不然我就要挨霍司塔队长的骂了。
如果您无论如何都要通过这里,
就去向队长申请批准吧。
队长应该就在
沿路上去的三殿的门塔处。
何度来なんどこられても このさきとおせませんよ
ホスタ隊長たいちょうおこられちゃいますからね
どうしてもというなら
隊長たいちょう許可きょかをおとりください
このみちうえある さんまる門塔もんとう
いらっしゃるとおもいますよ
不管你來多少次我也一樣不會讓你通過,
不然我會被霍司塔隊長斥責的。
如果你無論如何都要通過的話,
那就請你先取得隊長的同意。
我想他應該就在
這條路上的三殿門塔
You're not getting past me. Captain Hoz
gave me strict orders about who's
allowed in.
If you insist on passing, you'll need
permission from the captain.

He should be in the first gatehouse, up at
the end of this road.
talk_1_94哈哈~您说塞尔达殿下飞起来了?
您可真会开玩笑。
不过,就算您用这种玩笑话吓唬我,
我也不能放您通过这里。
ははっ ゼルダさまんでったなんて
冗談じょうだんがお上手じょうずですね
でも 冗談じょうだんおどろかせたって
ここはとおせませんからね
哈哈,你說薩爾達殿下在飛?
真是愛說笑呢。
就算你用這招嚇人,
我也不會放行的喔。
Ha! You've got to be kidding me.
Princess Zelda flew off, did she?
You're a funny one.
But no matter how funny you think you
are, you're not getting through.
talk_1_63慢着,您要去哪儿?おっと どちらへ?嘿,你要去哪裡?Where do you think you're going?
talk_1_96好了,请您离开这里吧。さあさあ はなれてください好了好了,趕快離開吧。You're not permitted in there.
talk_1_50这里也已经调查完毕了。
遗憾的是,并没有发现公主殿下的线索。
ここはもう調査済ちょうさずみだ
残念ざんねんながら 姫様ひめさま手掛てがかりはなかったよ
這裡已經調查完畢了,
只可惜沒有找到公主殿下的線索。
We've turned up nothing in here that
would help us find the princess,
unfortunately.
talk_1_61话说……
你和林克阁下长得真是一模一样啊。
霍司塔队长见了你,
说不定会吓得从三殿的门塔上掉下来呢。
…しっかし おまえ
リンク殿どのに そっくりだな
ホスタ隊長たいちょうがみたら ビックリして
さんまる門塔もんとうから ちちゃったりしてな
……不過話說回來,
你長得跟林克閣下一模一樣耶。
要是霍司塔隊長看見你,
說不定會嚇得從三殿門塔上摔下來呢。
Huh... You're the spitting image of Link.


I bet if Captain Hoz saw you, he'd
be so startled he might even fall off
the gatehouse over there!
talk_1_73话说……不管怎么看,
都觉得你和林克阁下长得一模一样啊。
霍司塔队长见了你,
说不定会吓得从三殿的门塔上掉下来呢。
…しっかし おまえ
何度見なんどみても リンク殿どのにそっくりだな
ホスタ隊長たいちょうがみたら ビックリして
さんまる門塔もんとうから ちちゃったりしてな
……話說回來,不管我看你多少次,
都覺得你長得跟林克閣下一模一樣耶。
要是霍司塔隊長看見你,
說不定會嚇得從三殿門塔上摔下來呢。
I keep looking at you, and you keep
looking like Link.

I bet if Captain Hoz saw you, he'd
be so startled he might even fall off
the gatehouse over there!
talk_1_92咦,塞尔达殿下?!

总、总之我们
会等待霍司塔队长的指示。
えっ ゼルダさまが!?

と… ともかく おれらは
ホスタ隊長たいちょう指示しじつよ
咦?你是說薩爾達殿下!?

總……總之,
我們會等待霍司塔隊長的指示。
Huh? Princess Zelda?!


Well. Even if that's true, we'll wait for
Captain Hoz's instructions.
talk_1_93总之我们
会等待霍司塔队长的指示。
谢谢您告诉我们这件事。
ともかくおれらは
ホスタ隊長たいちょう指示しじつよ
おしえてくれて ありがとな
總之我們會等待
霍司塔隊長的指示。
謝謝你告訴我這些事。
We'll wait for Captain Hoz's instructions.


Thanks for letting me know about things.
talk_1_43果不其然,这一带的武器
似乎也都腐朽了。
这世上是不是已经没有
不卷刃的完好武器了……
やっぱりこのへんにある武器ぶき
ちてるみたいだし
こぼれしてない 無傷むきず武器ぶき
もう このにはないのかなぁ…
看來這一帶的武器
似乎也都腐朽了,
這個世界是不是已經沒有
毫無受損的武器了……
Just like I thought, the weapons here have
all decayed too.

I wonder if there are any intact weapons
left anywhere in the world...
talk_1_67我看有必要做好这世上的武器
全都已经腐朽的心理准备了。
もう このにある武器ぶき
みんなちたかんがえたほうが いいだろうな
看來必須先做好
這世上的武器全都已經腐朽的覺悟……
Probably best to consider all weapons
decayed at this point.
0003腐朽了?ちた?腐朽了?What about the weapons?
talk_1_97哦?新面孔啊?おっ なんだ新顔しんがおか?哦?是新人嗎?Hey, it's a new face.
talk_1_74天地异变发生时,不论是枪、剑还是双手剑,
所有武器突然就统统腐朽了。
我到各个地方寻找过
尚未腐朽的武器,
但看来,这世上恐怕是
一把完好的武器都没有了……
天変地異てんぺんちいときつるぎやり両手剣りょうてけんなんかの武器ぶき
みんなきゅうちゃったんだよ
ちていない武器ぶきがないか
いろんな地方ちほうってさがしたりもしたんだけど
どうやら こののすべての武器ぶき
ダメになったとみて いいだろうな…
天地異變發生時,不論是劍、槍,
還是雙手劍這些武器全都突然腐朽了
雖然試著去各種地方尋找過
有沒有尚未腐朽的武器,
不過看來無法期待這世上還有
完好無缺的武器……
During the Upheaval, all the weapons
swords, spears, claymores, you name
it—suddenly decayed.
I've explored many regions in search of
weapons that might still be intact.

I found none. At this point, I'd be
surprised if there were any intact
weapons left in Hyrule.
0004不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
talk_1_91想修好似乎也不容易,
看来要想使用武器,只能靠补强了……
修理しゅうりむずかしそうだし
やっぱ 武器ぶき補強ほきょうして使つかうしかないかぁ…
要修理似乎也很困難,
看來只能想辦法補強武器了吧……
They're also a real pain to repair, so the
best thing to do is strengthen them.
talk_1_68刚才上面好像很吵闹啊,
是发生什么事了吗……
莫非是找到了尚未腐朽的武器

唉,怎么可能
那么容易就找到嘛……
さっきうえほうさわがしかったけど
なんか あったのかな…
もしかして ちてない武器ぶきつかったとか!

まあ そんな都合つごうよく
つかるわけないか…
剛才上方好像有點吵,
發生了什麼事嗎……
莫非是找到了尚未腐朽的武器

說笑的~
怎麼可能那麼簡單就找到……
There was some commotion up above just
now. I wonder what that was about.

Maybe they found a weapon that was
still intact
!

Nah, that would be unbelievable.
near_1_51这可太惊人了……こりゃすげぇや…這真是太驚人了……Incredible...
talk_1_51嚯~这么靠近一看,还真让人心惊胆战啊……
这就是传闻中的深穴吗……
ひょえ~ ちかくでると すっげー迫力はくりょくだな…
うわさにはいてたけど これが深穴ふかあなってやつか
哇~靠近一看感覺真的是很壯觀耶……
我之前就有聽過傳聞了,原來這就是深穴啊。
Whew! Standing on the edge and staring
in is INTENSE. Seeing a chasm in person
is far better than hearing about it.
talk_1_79莫非塞尔达殿下……
掉进了这个深穴里……应该不会吧……
まさか ゼルダさま
この深穴ふかあなちた… なんてこたぁないよな…
難道薩爾達殿下他……掉進這個深穴裡了……?
應該不可能吧……
You don't suppose Princess Zelda fell into
this chasm...do you?
0001深穴?深穴ふかあな深穴?Chasm?
talk_1_77哇啊!わーとっと!哇啊──!WHOA!
talk_1_80不、不要冷不丁地来搭话啊!
我万一掉下去了怎么办啊!
深穴指的就是
天地异变时出现的巨大洞穴!
这不就在你眼前吗!
きゅ きゅうはなしかけんじゃねーよ!
っこちたら どうすんだよ!
深穴ふかあなっつったら 天変地異てんぺんちいときにできた
でっかいあなことじゃん!
まえにあるだろ!
不、不要突然跟我說話啊!
要是害我摔下去怎麼辦!
深穴就是在發生天地異變的時候
出現的巨大坑洞啦!
不就在你眼前嗎!?
WHY would you do that?! Just up and
startle someone on the edge of the void!

This chasm is nearly bottomless, just like
all the others created by the Upheaval.

Personally, I do NOT want to hit the
bottom of a nearly bottomless chasm.
talk_1_81我都说了,不要冷不丁地搭话啊!
我万一掉下去了怎么办啊!
深穴指的就是
天地异变时出现的巨大洞穴!
这不就在你眼前吗!
だから きゅうはなしかけんじゃねーよ!
っこちたら どうすんだよ!
深穴ふかあなっつったら 天変地異てんぺんちいときにできた
でっかいあなことじゃん!
まえにあるだろ!
我都說了,不要突然跟我說話啊!
要是害我摔下去怎麼辦!
深穴就是在發生天地異變的時候
出現的巨大坑洞啦!
不就在你眼前嗎!?
Hey! Wasn't once enough? Don't go
gabbing at people's backs when they're
standing on the edge of a cliff, you know?
This chasm is nearly bottomless, just like
all the others created by the Upheaval.

Personally, I do NOT want to hit the
bottom of a nearly bottomless chasm.
0002不管他そっとしておく不管他...
talk_1_65深穴是挺可怕的,
但莫名地让人想往里瞄一眼……
こわいけど
なんか のぞきたくなっちゃうんだよなぁ
雖然很可怕,
但還是會不自覺地想要一探究竟呢。
Even though it scares me, I can't stop
staring into it...
near_1_4是不是在忙呢……いそがしいのかな…是不是在忙呢……He's too busy, I guess...
talk_1_52你也是来帮忙搜索塞尔达殿下的吗?
我们也是。
这里的人曾经都受过
塞尔达殿下的照顾。
大家都想为殿下尽一份力,
所以才来到了这里。
不过门塔上的队长
一直不下来啊……
算了,毕竟我们是不请自来的,
无论多久都愿意等就是了。
きみも ゼルダさま 捜索そうさく手伝てつだいにきたのかい?
俺達おれたちおなじだよ
ここにいるのは みんな
ゼルダさま世話せわになった者達ものたちばかりだ
すこしでも なにかできないかとおもって
ここまでたんだが
門塔もんとうにいる隊長たいちょうさんが
なかなか りてきてくれなくてさ…
まあ こっちが勝手かってしかけてたんだし
いつまででも つけどな
你也是要來幫忙搜索薩爾達殿下的嗎?
我們也是喔。
在這裡的每個人
都曾經受過薩爾達殿下的關照。
大家都想替殿下幫上一點忙,
所以就來到這裡了。
但是門塔上的隊長
卻遲遲沒有下來……
畢竟我們是不請自來的,
不管要等多久都願意就是了。
Did you come up here to help look for
Princess Zelda too?

Yeah, me and a few others had the
same idea. We all owe a great deal to
the princess.
We were hoping to help, anyway...


But the captain is way up on top of the
gatehouse
there. It doesn't look like he's
coming down anytime soon.
We just showed up without being asked.
So, uh, best to stay out of the way until
we can help somehow.
talk_1_66我们都曾受过
塞尔达殿下的照顾。
大家都想为殿下尽一份力,
所以才来到了这里。
我们打算一直等到
队长门塔上下来。
俺達おれたちはみんな
ゼルダさま世話せわになった者達ものたちばかりだ
すこしでも なにかできないかとおもって
ここまでたんだ
門塔もんとうにいる隊長たいちょうさんが りてるまで
いつまででも つつもりさ
我們所有人
都曾經受過薩爾達殿下的關照。
大家都想為殿下貢獻一份心力,
所以就來到這裡了。
門塔上的隊長下來之前,
不管要等多久我們都願意。
A few of us came to pitch in with finding
Princess Zelda. We all owe her in some
way or another.
Hopefully the captain comes down from
the gatehouse to put us to work. Glad to
stay out of the way until then.
talk_1_64只要能帮忙搜寻塞尔达殿下,
我什么都愿意做。
要是过会儿队长还是没有从门塔上下来,
还是我们上去找他吧……
ゼルダさま捜索そうさくの お手伝てつだいができるなら
なんだって するつもりだよ
もうすこっても 隊長たいちょう門塔もんとうから
りてこなかったら こっちからってみるかな
只要能幫上搜索薩爾達殿下的忙,
無論什麼事情我都願意做。
如果晚點隊長還是沒有從門塔上下來的話,
我打算就直接去找他了。
I'll do whatever I can to help out in the
search for the princess.

If he doesn't come down from the
gatehouse soon, maybe I'll go up
to the captain myself. Hmmm...
talk_1_71但是……他看起来好像很慌忙,
要是突然去找他,应该只会徒增麻烦吧……
でも… なんだかあわただしそうだし
きゅうしかけたら やっぱり迷惑めいわくだよなぁ…
可是……他看起來很匆忙,
如果我突然去找他,應該會打擾到人家吧……
I hear he's pretty busy. I'd probably be
annoying him if I tried going up to him
right now.
talk_1_45这附近的搜索已经结束,
所以我来请求下一个指示了……
不过霍司塔队长散发着让人紧张的气场,
总感觉有点难以接近……
このあたりの捜索そうさくわって
つぎ指示しじをもらいにきたんだけど
ホスタ隊長たいちょう ピリついてて
ちょっとちかづきにくいんだよなぁ…
這附近的搜索已經結束了,
所以我是來聽候下一個指示的。
但是霍司塔隊長神情嚴肅,
實在是有點難以接近……
I finished up the search around here, and
I'm ready for my next instructions.

But Captain Hoz is, uh...kind of on edge.
I don't want to bother him.
talk_1_78你也有事要找霍司塔队长报告吧?
不用管我,你先去吧。
まえホスタ隊長たいちょうなに報告ほうこくがあんだろ?
おれあとでいいから さきけよ
你應該也有事要向霍司塔隊長報告吧?
我等一下再去就好,你先請吧。
Oh, did you need to report something to
Captain Hoz? Feel free to go on ahead.
I can wait my turn.
talk_1_72我说啊,那是什么东西……
我……我真的没有在做梦吗?
可那的确是塞尔达殿下没错……
到……到底是怎么回事……
おいおい なんだったんだありゃ…
お… おれていたのは現実げんじつなのか…
でもゼルダさまだったのは間違まちがいないし…
い… 一体いったいどうなってんだよ…
喂喂,那到底是什麼玩意……
我……我剛才看到的該不會是夢吧……?
不過可以確定那是薩爾達殿下沒錯……
究、究竟……發生什麼事了……
Whoa. What was that? My eyes weren't
playing tricks...were they?

No, they wouldn't do that. That was
Princess Zelda. What's going on?
near_1_8再仔细点找!もっとよくさがせ!再仔細找找!Keep searching!
talk_1_44抱歉……我现在不方……すまないが… 今取いまとみちゅ…抱歉……我目前正在忙……Sorry, but I'm in the middle of something.
talk_1_69…………
…………嗯?
……
……ん?
…………
…………嗯?
...Huh?
talk_1_87林、林克阁下!?
您是林克阁下没错吧!
您、您能平安无事真是太好了!
那么塞尔达殿下一定也和您在一起吧!
哎呀~真是太好了!两位都平安无事!
这下就暂且能放心……
リ リンク殿どの!?
リンク殿どので お間違まちがいないですよね!
ご ご無事ぶじなによりです!
ではゼルダさまも ご一緒いっしょなんですね!
いや~ よかった! お二人ふたりともご無事ぶじで!
これで一先ひとまずは安心あんしん
林、林克閣下!?
您是林克閣下沒錯吧!
您、您沒事就好!
所以薩爾達殿下也在您身邊吧!
呼~太好了!兩位都平安無事!
這下總算是能暫時放心……
Link? Is that you? You're alive! And all in
one piece, it looks like.

Does that mean Princess Zelda is
safe too?

What a relief!
talk_1_70什么?塞尔达殿下没有和您一起回来?
殿下的声音……您是来找我们一起搜寻的!?
原、原来如此……
虽然我还有些混乱……
总、总之,我们只要
继续搜寻塞尔达殿下就行了,对吧?
え? 一緒いっしょかえって こられたわけではなく?
ゼルダさまこえわれらと合流ごうりゅうして捜索そうさくを!?
な… なるほど…
少々 混乱しょうしょうこんらんしておりますが
と ともかく我々われわれは ゼルダさまつづ
捜索そうさくすれば よろしいのですな?
咦?薩爾達殿下沒有和您一起回來?
而是聽見聲音……要和我們會合一起展開搜索!?
原……原來如此……
雖然有點搞不清楚現狀,
不、不過只要繼續搜索
薩爾達殿下就對了吧?
Hang on—you're alone? But you heard
the princess calling out to you, and you're
here to help with the search?
I...see. Er, maybe I don't. I'm a little
confused, but that doesn't matter
right now.
What matters is continuing our search for
Princess Zelda.
talk_1_88没有什么事情能比
林克阁下加入队伍更令人放心了。
虽然我们一直没有停止搜寻,
但是这里瘴气也很多,进展不如预想中顺利……
リンク殿どの合流ごうりゅうしていただければ
これほど 心強こころづよことはありますまい
我々われわれも ずっと捜索そうさくつづけてはいますが
ここは瘴気しょうきおおおもうようにすすまずでして…
有林克閣下您的加入
比任何事情都還要來得可靠。
雖然我們一直都在持續進行搜索,
但是這裡也有很多瘴氣,所以進展不怎麼順利……
I am relieved to see you come up here
and help us out though. We needed some
good news.
The sheer amount of gloom has gotten
overwhelming. Our work carries on, but
we've been a bit dead in the water.
talk_1_82什么?殿下她没有和您一起回来?

原、原来如此……
虽然我还是有些混乱……
总、总之,我们只要
继续搜寻塞尔达殿下就行了,对吧?
林克阁下,请尽快把刚才的内容
汇报给普尔亚大人吧。
她应该在海拉鲁城堡以南的
监视堡垒那里!
え? 一緒いっしょかえって こられたわけではなく?

な… なるほど…
少々 混乱しょうしょうこんらんしておりますが
と ともかく我々われわれは ゼルダさまつづ
捜索そうさくいたしますので
リンク殿どのいまのおはなし
いそプルアさまに ご報告ほうこくください
ハイラルじょうみなみにある監視砦かんしとりで
いらっしゃるはずですので!
咦?殿下沒有和您一起回來?

原……原來如此……
雖然有點搞不清楚現狀,
總、總之我們只要繼續搜索
薩爾達殿下就對了吧?
林克閣下,請盡快向普爾亞大人
報告您剛才提到的事情吧。
我想他應該就在海拉魯城堡南方的
監視堡壘
Wait, you found your way back...but
without the princess?

I... I don't know what to make of that.


For the time being, we'll continue our
search for Princess Zelda up here.

In the meantime, you should go talk to
Purah. She'll want to see you. She's at
Lookout Landing, south of Hyrule Castle.
talk_1_83总、总之,我们只要
继续搜寻塞尔达殿下就行了,对吧?
林克阁下,请尽快把刚才的内容
汇报给普尔亚大人吧。
她应该在海拉鲁城堡以南的
监视堡垒那里!
と ともかく我々われわれは ゼルダさまつづ
捜索そうさくいたしますので
リンク殿どのいまのおはなし
いそプルアさまに ご報告ほうこくください
ハイラルじょうみなみにある監視砦かんしとりで
いらっしゃるはずですので!
總、總之,
我們會繼續搜索薩爾達殿下的。
林克閣下,請盡快向普爾亞大人
報告您剛才提到的事情吧。
我想他應該就在海拉魯城堡南方的
監視堡壘
We'll keep searching for the princess
here. We've got to find her.

In the meantime, you should go talk to
Purah. She'll want to see you. She's at
Lookout Landing, south of Hyrule Castle.
talk_1_84啊,林克阁下。
您去见过普尔亚大人了吗?
おお リンク殿どの
プルアさまには われましたか?
哦,林克閣下,
您已經見過普爾亞大人了嗎?
Link! Did you meet with Purah?
talk_1_85没有什么事情能比
林克阁下加入队伍更令人放心了。
虽然我们一直没有停止搜寻塞尔达殿下,
但是这里瘴气也很多,进展不如预想中顺利……
リンク殿どのわれらに合流ごうりゅうしてくだされば
これほど 心強こころづよことはありますまい
我々われわれも ずっとゼルダさま捜索そうさくつづけていますが
ここは瘴気しょうきおおおもうようにすすまずでして…
有林克閣下您的加入
比任何事情都還要來得可靠。
雖然我們一直都在持續搜索薩爾達殿下的蹤影,
但是這裡也有很多瘴氣,所以進展不怎麼順利……
That's great. Knowing you'll be helping
in the search comes as an incredible
relief. We needed some good news.
Our work here carries on, but the sheer
amount of gloom is overwhelming. It's
made things particularly challenging.
talk_1_76霍霍霍……霍司塔队长!
啊……啊……塞……塞……塞尔达殿下她!!
ホホホ… ホスタ隊長たいちょう
あ… あ… ゼ… ゼル… ゼルダさまが!!
霍霍霍……霍司塔隊長!
啊……啊……是……是薩……是薩爾達殿下!!
CAPTAIN! It's Princess Zelda!
talk_1_56塞尔达殿下!您没事真是太好了!!ゼルダさまっ! ご無事ぶじで!!薩爾達殿下!原來您平安無事!!Princess Zelda! She's safe!
talk_1_46咦……什么……?えっ… な…咦……什麼……?Wait... What...
talk_1_75林、林克阁下也看到了吧?

塞尔达殿下变成了光,
不知道飞到哪里去了……
リ… リンク殿どのられましたよね?

ゼルダさまひかりになって
どこかへ んでいってしまわれたのを…
林……林克閣下也看見了吧?

薩爾達殿下化成光,
不知道飛到哪裡去了……
You saw that, too, Link?


You saw Princess Zelda turn into light
and...fly off...right?
talk_1_95怎、怎会有如此不可思议的……
不对……这可是出大事了!
な… なんと不可解ふかかい
いや… 一大事いちだいじですぞ!
怎……怎麼會如此神奇……
不對……這下可大事不妙了!
How strange... This... This is an
emergency situation!
talk_1_89不知道为什么塞尔达殿下没有回应我们的呼唤,
直接转身离开了,但……
なぜゼルダさま我々われわれびかけにこたえず
られたのかは わかりませんが…
不知道薩爾達殿下為什麼沒有回應我們
就直接轉身離開了……
Why would she leave without saying a
word to us...
talk_1_57这件事必须尽快
通知给普尔亚大人才行!
このこと一刻いっこくはやくプルアさま
らせすべきかと!
這件事情必須要趕快
通知普爾亞大人才行!
We need to let Purah know about this as
soon as possible!
talk_1_90既然如此,我们也准备撤退了,
不过我们人数比较多,会比较花费时间。
能麻烦您将关于塞尔达殿下的事情
转达给普尔亚大人吗?
こうなっては 我々われわれ撤退てったいいたしますが
大所帯故おおじょたいゆえ 少々時間 しょうしょうじかんようします
ゼルダさまこと
プルアさまにおつたえいただけないでしょうか?
既然如此,我們也會撤離這裡,
但是因為人數眾多,會比較耗時一點。
可以麻煩您轉告普爾亞大人
有關薩爾達殿下的事情嗎?
Considering what we just witnessed, I
think it makes sense for us to withdraw,
but it will take a bit.
Please, you must tell Purah about what
happened here as soon as possible.
near_1_9撤退!撤退てったいだ!撤退!Everyone! Let's withdraw!
talk_1_54毋庸置疑,刚才我们看见的
一定是塞尔达殿下!
这件事必须尽快
通知给普尔亚大人才行!
虽然拜托林克阁下负责传话
十分过意不去,
不过我们人数比较多,
需要些时间才能撤退。
所以要麻烦您了。
さきほど たのは
まぎれもなくゼルダさま
このこと一刻いっこくはやくプルアさま
らせすべきかと!  
リンク殿どの伝令でんれいをおねがいさせていただくのは
大変恐縮たいへんきょうしゅくですが
我々われわれ大所帯故おおじょたいゆえ
撤退てったいには少々時間しょうしょうじかんようしますので
何卒なにとぞよろしくおねがいいたします
我們剛才看到的
確實就是薩爾達殿下沒錯!
必須盡快通知普爾亞大人
這件事情才行!
雖然拜託林克閣下您傳話
是一件非常失禮的事情……
但是因為我們人數眾多,
撤退會比較耗時一點。
這件事得請您鼎力相助了。
That was most certainly Princess Zelda!


We must inform Purah about this as soon
as possible!

Link, I apologize for the burden, but can
you be the messenger and let her know?

There's a lot of us up here, so it will take
some time to withdraw.

Thank you for the help.
talk_1_86塞、塞尔达殿下变成了光芒……
这究竟是怎么回事……
ゼゼ… ゼルダさまひかりに…
これは一体いったいどういう…
薩、薩……薩爾達殿下化成光了……
這是怎麼一回事……
Princess Zelda dissipating into light...
I don't understand.
talk_1_39林克,欢迎回来!
怎么样?了解到什么了吗?
おかえり リンク!
どう? なにかわかった?
林克,歡迎回來!
怎麼樣?有發現什麼嗎?
Link! Well? Did you find anything?
talk_1_35你说什么?塞尔达殿下?从海拉鲁城堡?
变、变成光芒飞走了??
你、你说的话
总是超乎我的想象呢……
え? ゼルダさまが? ハイラルじょうから?
ひひ… ひかりになってんでったですってぇ??
ほ… ほんとアンタのはなしは いつも
わたし想像そうぞうのはるか うえをいってくれるわね…
咦?你是說薩爾達殿下嗎?在海拉魯城堡?
化、化……化成光飛走了??
你……你每一次說出口的話
都總是遠遠超出了我的想像呢……
You're telling me Princess Zelda was at
the castle, and then she transformed into
LIGHT and flew off?
I've gotta say. Your stories are always
so wild.
talk_1_40不过,既然你说亲眼看到了,
我也只能相信你了。
まあでも そのたってなら
しんじるしかないけどね
不過既然是你親眼看到的,
那也只能相信了吧。
But if you're telling me that's what you
saw, then I've got to believe it.
talk_1_48既然如此……
我们也必须改变搜寻的方法才行……
比如……既然公主殿下飞到了某处,
那就调查现在发生在各地的天地异变……如何?
其实我刚好有几个
比较在意的地方……
我觉得一定能在调查的过程中
抓住公主殿下行踪的线索。
となると…
捜索そうさくえないとね…
姫様ひめさまが どこかにんでったっていうなら
いま 各地かくちこってる天変地異てんぺんちい調しらべる… とか?
ちょうど になってた場所ばしょ
いくつかあるのよね…
きっと 調査ちょうさ過程かてい姫様ひめさま足取あしどりも
つかめるはずよ
既然如此……
那就得改變搜索方法了……
既然公主殿下不知道飛去哪裡了,
那就應該調查各地發生的天地異變……之類的?
現在正好有幾個地方
讓我感到非常在意……
調查的過程中一定能發現
與公主殿下有關的線索才對。
Sounds like we need to change
our approach.

Since the princess flew off, maybe we
should redirect our efforts and dig into
the Upheaval. For now, at least.
I've already got a few regions in mind to
start exploring.

I bet we'll pick up clues about where she
flew off to as we look around.
talk_1_49对了,你应该带着普尔亚平板吧?
能不能拿给我看一下?
そうだ アンタプルアパッドってたのよね?
ちょっと せてくれる?
對了,你身上有帶普爾亞平板吧?
可以讓我看一下嗎?
Oh yeah! You've still got the Purah Pad,
right? Can I see it for a sec?
talk_1_26感觉破旧了不少啊……
不过还好……至少还能正常使用。
让我看看……地图地图……啊……
なんかちょっと ふるぼけたようなはするけど…
まあ… でも しっかり機能きのうはしているようね
…えっとぉ マップマップ…… あっ…
感覺好像變得有點老舊了……
嗯……不過功能看起來還很正常,
……呃,地圖、地圖……啊……
It's a little worse for wear but...seems to
be functioning fine.

Map, map, map... Aha.
talk_1_37抱歉抱歉,我刚想用普尔亚平板
来看看海拉鲁的地图呢。
但是突然想起来用来登录地图鸟望台
还没准备好……
ごめんごめん プルアパッドで
ハイラルのマップを ようとおもったんだけど
マップ登録とうろく使つか鳥望台ちょうぼうだい
まだ 準備じゅんびできてないんだったわ
抱歉、抱歉,
我是想用普爾亞平板看看海拉魯的地圖。
不過要用來登錄地圖鳥望台
還沒準備好呢。
Oh, right. I forgot that before we can look
at your overall map of Hyrule...

we need to add map data from right
around Lookout Landing. And for THAT,
we need our Skyview Tower.
talk_1_25乔舒亚,
鸟望台现在状况如何?
ジョシュア
鳥望台ちょうぼうだいいま状況じょうきょうは?
喬舒亞,
鳥望台目前的狀況如何?
Josha, what's the status of the Skyview
Tower right now?
talk_1_30嗯~
え~とぉ這個嘛~Let me see...
talk_1_31外观已经完成了……外観がいかん完成かんせいしていて…
外觀已經完成了……Outwardly, the structure looks to
be complete.
talk_1_33啊!
传送装置的最终调整还没完成的呢!
あっ!
転送装置ワープ最終調整さいしゅうちょうせいが まだなのデス!
啊!
傳送裝置還沒做最後的調整!
Oh! But the travel point is still undergoing
final adjustments!
talk_1_36传送装置啊……不过这点工作……
应该很快就能解决吧……
転送装置ワープかぁ… でも そのぐらいなら…
すぐ対応たいおうできる… かな
傳送裝置啊……不過那種小事……
應該馬上就能解決了……吧。
The travel point needs tweaking... Sounds like
I better get cracking.
talk_1_29抱歉,林克。
我要加急做准备,能给我一点时间吗?
我想你也应该累了,
这段时间里你就好好休息吧。
ごめん リンク
いそいで準備じゅんびするけど ちょっと時間じかんもらえる?
アンタも つかれてるだろうし
そのあいだ ゆっくりしときなよ
抱歉,林克,
我會盡快準備的,可以先給我一點時間嗎?
我想你應該也已經很累了,
就趁這個空檔休息一下吧。
Sorry about this, Linky. I'll fix it up quick,
so just hang tight.

In the meantime, why don't you rest up?
You must be pretty tired.
talk_1_20这座堡垒里
有着叫作避难壕的居住区域。
那里也有免费的床厨房
很适合休息哦。
このとりでには 避難壕ひなんごうっていう
居住区画きょじゅうくかくがあるの
無料むりょうのベッドキッチンなんかもあるから
やすむにはもってこいよ
這座堡壘有個叫
避難壕的居住區,
那邊有免費的床廚房之類的,
要休息時就去那邊吧。
The emergency shelter is just the spot
for you.

It has free beds and a kitchen, so it's
well stocked for getting some rest and
rejuvenating yourself.
talk_1_23至于详细情况……くわしいこと至於詳細情況……If you want more info...
talk_1_21你就去问站在那边中央的
避难壕守卫吧。
そこの中央ちゅうおうってる
避難壕ひなんごう門番もんばんくといいわよ
可以去那邊詢問站在中央的
避難壕守衛。
talk to the soldier who's watching over
everything from the center—right where
the emergency shelter entrance is.
talk_1_22另外,如果你想准备行装……あと身支度みじたくなら如果要做些其他的準備……If you need clothing for your travels...
talk_1_24就去穆贝的店里看看吧。 ムベさんのおみせに いくといいわ就去穆貝小姐的店裡看看吧。you should go to Mubs's shop.
talk_1_10我会待在鸟望台那里,
你做好出发的准备就来找我吧。
わたし鳥望台ちょうぼうだいほうにいるから
出発しゅっぱつする準備じゅんびができたら こえかけてちょうだいな
我會待在鳥望台
等你做好出發的準備,就來跟我說一聲吧。
I'll be over by our Skyview Tower, so
when you're ready to head out, just let
me know.
talk_1_11我们走吧,乔舒亚。
是时候启动鸟望台了!
传送装置
就交给我来解决吧。
さあ ジョシュア
いよいよ 鳥望台ちょうぼうだいうごかすときがきたわよ
転送装置ワープのとこは
わたしがやっておくから
開始吧,喬舒亞,
啟動鳥望台的時候終於到了。
傳送裝置的部分
就交給我來處理吧。
All right, Josha, let's work on our final
preparations for the tower. I'll handle
the travel point.
talk_1_12乔舒亚就负责
检查开关吧!
ジョシュアは スイッチ
チェッキーね!
喬舒亞,
你就負責檢查開關!
Josha, you're in charge of the switch!
talk_1_17好的!普尔亚老师!
乔舒亚会努力的呢!
はい! プルア先生せんせい
ジョシュア頑張がんばるのデス!
是!普爾亞老師!
喬舒亞會加油的!
OK, Doc! You can count on me!
talk_3_1嗯……这个用这个……
不对……应该用那个吧……
……うーん コレがココでぇ……
いや…… コッチがソッチか……
……嗯……這個是在這裡……
不對……這裡應該是那個吧……
If I put this here, then that goes there... No, no,
that's not quite it.
talk_3_2好,完成!よおっし 完了かんりょう好,完成了!That should do it.
talk_3_35啊,林克,你准备得差不多了吗?
我这边也刚好调整完成。
あ リンク 身支度みじたくわった?
ちょうどわたしほう調整ちょうせい完了かんりょうしたところよ
啊,林克你準備好了嗎?
我也正好調整完畢了。
Hey, Link. You all set? I just wrapped up
here myself.
talk_3_22这样一来传送装置应该能启动了……
接下来是……
これで転送装置ワープうごくはずっと…
あとは…
這樣應該就能啟動傳送裝置了……
接下來……
The travel point is working fine now. Or it
will be, once you do your part...
talk_3_27乔舒亚~
这边已经准备好了,开关就交给你啦~
ジョシュア~
こっちの準備じゅんびはできたから スイッチおねが~い
喬舒亞~
這邊已經做好準備了,開關就麻煩你囉~
We're ready, Josha! Pull the switch!
talk_3_11普尔亚老师~
其他地方的鸟望台也都没问题了的呢~!
プルア先生せんせい
ほか場所ばしょ鳥望台ちょうぼうだい大丈夫だいじょうぶそうなのデス~!
普爾亞老師~
其他地方的鳥望台看起來也都沒問題了~!
All of the Skyview Towers have now
been activated!
talk_3_4好了,林克!轮到你了!

首先……
さあ リンク! つぎはアンタのばんよ!

まずは…
好,林克!接下來就輪到你了!

首先呢……
OK, Link! Your turn!
talk_3_6能帮忙把普尔亚平板
放到那边的终端上试试吗?
プルアパッドを
そこの端末たんまつに かざしてみてくれる?
幫我把普爾亞平板
伸向那個裝置試試看好嗎?
Go hold the Purah Pad over that terminal.
talk_3_23现在这个鸟望台
已经登录进你的普尔亚平板了。
これでアンタのプルアパッドに
この鳥望台ちょうぼうだい登録とうろくされたから
如此一來這座鳥望台
就會登錄到你的普爾亞平板裡了!
All right! The Skyview Tower is now active
on your map.
talk_3_28传送装置应该也能正常使用了。

传送装置是能让你随时回到
登录过的鸟望台的装置哦!
転送装置ワープ使つかえるはずよ

転送装置ワープってのは 登録とうろくした鳥望台ちょうぼうだい台座だいざうえ
いつでも もどってこられる装置そうちよ!
傳送裝置應該也能用囉!

傳送裝置是可以讓你
隨時回到已登錄的鳥望台的裝置喔!
That means you can now use this travel
point
to get here at any time, instantly.

The same is true for every Skyview Tower
you add to your Purah Pad.
talk_3_24怎么样?
很厉害吧?
どう?
すごいでしょ?
怎麼樣?
很厲害吧?
Impressive, right?
talk_3_21这鸟望台的厉害之处
可不止这一点哦。
でも この鳥望台ちょうぼうだいすごいトコは
ここだけじゃないわ
不過,這座鳥望台厲害的地方
可不只是這樣而已。
But Skyview Towers are about more than
just traveling quickly.
talk_3_29鸟望台本来的作用是测量,
也就是用来制作地图的。
地图只要利用鸟望台
直接将地形扫描进普尔亚平板就行了。
鳥望台ちょうぼうだい本来ほんらい役目やくめ測量そくりょう
つまりマップをつくることなの
マップは この鳥望台ちょうぼうだい使つかって
プルアパッドに 直接地形ちょくせつちけいスキャンするだけ
鳥望台原本是被用來執行測量的,
也就是製作地圖。
只要使用鳥望台
就能直接將地形掃描到普爾亞平板繪製地圖了。
Their primary function is to survey the
area. Or more simply put, to make a map!

The Purah Pad works with the Skyview
Tower and scans the topography directly
on to the map.
talk_3_30怎么样?厉害吧?

不过,扫描地图的时候
需要滑翔帆
而且又没有人像你这么熟练……

所以目前为止,
一次测试都没有完成过。
ね? スゴイでしょ?

でも マップスキャンするとき
パラセール必要ひつようなんだけど
アンタほど 上手じょうずあつかえるひとがいなくてさ

だから まだ一度いちど
テストできてないの
怎麼樣?很厲害吧?

不過掃描地圖的時候
需要使用滑翔傘才行。
只不過沒有人能像你一樣運用自如。

所以一直到現在
都還是沒有經過測試。
Pretty great, hm?


Only thing is, you need a paraglider when
you're scanning.

It takes a lot of skill. And nobody here had
what it takes.

To be honest, that's why we haven't
tested this out yet—we needed you.
talk_3_36所以呢,
来,拿好!
だ か ら
ハイ コレ!
所以呢!
來!拿去!
Which brings us...to this!
talk_3_25来吧,接下来看你表演了!

首先要测试扫描。
さ ここからがアンタのよ!

まずはテストスキャンね
去吧,接下來就看你的表現了!

先來測試掃描吧。
Right. It's showtime.


Let's start with a test scan.
talk_3_31可以请你在那个发射台稍微飞……
试一下吗?
至于我呢……
ちょっと そこの発射台はっしゃだいから
ん… ためしてきてもらえないかしら?
わたしは…
可以請你從那邊的發射台
幫我飛……幫我測試一下嗎?
至於我……
Now, it's time for our very first test
launch— I mean...

Our first test. Just step over there, into
the circle. And find me afterward,
all right?
talk_3_26会在这栋研究楼
好好观察的。
研究棟けんきゅうとうから
観察かんさつさせてもらうわ
我會從研究樓
好好地觀察的。
I'll be observing from the research lab.
talk_3_5测试扫描结束后,
我们来开个搜寻塞尔达殿下的最终讨论会吧!
首先要把异变地区登录在地图上才行呢。

所以你一定要平安回来哦。
テストスキャンがわったら
ゼルダ様捜索さまそうさく最終打さいしゅううわせよ!
まずは 異変いへん場所ばしょを マップに登録とうろくしないとね

だから ちゃんともどってきてよね
等測試掃描結束後,
就來開個最終會議討論搜索薩爾達殿下的事吧!
首先得把異變的場所登錄到地圖上才行。

你要平安地回來喔。
When the test scan is over, we'll have
a final briefing on the search for
Princess Zelda.
And I'll also need to update your map
with the places where the Upheaval has
wreaked the most havoc.
Best of luck!
talk_3_8怎么了?莫非你害怕了?なあに? 怖気おじけづいちゃったの?怎麼啦?難道你怕了嗎?What's the problem? Lost your nerve?
talk_3_13地图只要通过这个鸟望台
用普尔亚平板直接扫描地形就行了。
稍微飞……试一下就好了,
很简单的。
至于我呢……
マップは この鳥望台ちょうぼうだい使つかって
プルアパッドに 直接地形ちょくせつちけいスキャンするだけ
ちょっとん… ためしてきてもらうだけの
簡単かんたんなオシゴトよ
わたしは…
只要使用鳥望台
就能直接將地形掃描到普爾亞平板繪製地圖了。
你只要幫我飛……幫我測試一下就行,
很簡單的啦。
至於我……
The Purah Pad works with the Skyview
Tower and scans the topography directly
on to the map.
Your task is simple. Just try it out.


While you're doing that...
talk_3_14会在这栋研究楼守望着你的,
你就放心吧!
研究棟けんきゅうとう見守みまもってるから
安心あんしんなさい
我會從研究樓好好地看著你的,
儘管放心吧。
I'll be keeping an eye on you from the
research lab.
talk_3_20哎呀?你是搞错方向才来了这边的呢?

这里是鸟望台
电源开关的呢。
普尔亚老师
是在……
あれれ? 間違まちがえてこっちにちゃったデスか?

こっちは 鳥望台ちょうぼうだい電源でんげんれる
スイッチなのデス
プルア先生せんせい
いらっしゃるのは…
哎呀呀?你搞錯方向不小心來到這裡嗎?

這邊是啟動鳥望台
電源開關。
普爾亞老師
是在……
Oh, what're you doing up here?


This is the Skyview Tower switch. It's for
turning the power on.

Doc's waiting for you.
talk_3_32那边的呢!

普尔亚老师说她
要去调整传送装置,
所以她人应该在
鸟望台里面的终端那里的呢。
あっちなのデス!

プルア先生せんせい転送装置ワープ調整ちょうせいをされると
おっしゃっていたので
鳥望台ちょうぼうだいなかにある 端末たんまつのところに
いらっしゃるはずなのデス
在那邊!

普爾亞老師說自己
要去調整傳送裝置,
所以他應該就在
鳥望台裡的裝置所在處喔。
She's right over there.


She said she had some work to do on the
travel point.

So you'll find her by the terminal inside
the Skyview Tower.
talk_3_37那边的呢!

鸟望台已经启动了,
接下来只需要从那边“咻”地一下就可以的呢!
あっちなのデス!

鳥望台ちょうぼうだい起動きどうしたので
あとは あそこから ビューンとするだけなのデス!
是那邊!

鳥望台已經啟動,
接下來只需要從那邊「咻~!」一下就好了!
You should probably go over there!


I've already activated the Skyview Tower.
So now it's time to go woosh!
talk_3_33应该就快要调整完了,
毕竟是普尔亚老师的呢!
她可是乔舒亚心目中无出其右的偶像——
海拉鲁第一的超群科学家的呢!
プルア先生せんせいことデスから
もうそろそろ 調整ちょうせいわるとおもうのデス!
なんたって ジョシュアがだれよりあこがれる
ハイラルいちの すごい研究者けんきゅうしゃなのデスから!
畢竟是普爾亞老師,
我想差不多已經調整完了!
因為他可是海拉魯第一的超級研究者,
也是喬舒亞最憧憬的對象!
And I thiiink she's just about done
working on it!

She fixed it super fast, huh? She's so
brilliant. She's the most amazing
researcher in all of Hyrule!
talk_3_38乔舒亚也会在地面上看着的!
真是非常期待的呢!
ジョシュアも 地上ちじょうからてます!
とっても たのしみなのデス!
喬舒亞也會在地上看著!
真是太讓人期待了!
I'll be watching from here. I'm
super-duper excited!
talk_3_34普尔亚老师
在对面那座鸟望台里的呢。
能走错这么多次……

看来剑士大人
还有马马虎虎的一面的呢。
プルア先生せんせいがいらっしゃるのは
かいにある 鳥望台ちょうぼうだいなのデス
何度なんど間違まちがっちゃうなんて…

剣士様けんしさまって
案外あんがい おっちょこちょいなんデスね
普爾亞老師就在
對面那座鳥望台
你怎麼一直搞錯……

想不到劍士大人
意外地少根筋呢。
Doc is at the Skyview Tower over there.


So why are you over here?


You've got your "heres" and "theres" all
mixed up, Swordsman!
talk_3_18慢着慢着!
你要去哪里啊!?
ちょっと ちょっと!
どこくのよ!?
等、等等啊!
你要去哪裡!?
Hold it! Where are you going?
talk_3_19你的普尔亚平板要在鸟望台
登录以后才能够使用,
所以先把普尔亚平板
登录进那里的终端吧?
アンタのプルアパッド鳥望台ちょうぼうだい
登録とうろくしないと 使つかえないんだから
まずは そこの端末たんまつ
プルアパッドの登録とうろくしてくれる?
在把你的普爾亞平板登錄到鳥望台之前
是沒辦法使用的。
總之請你先用那邊的裝置
登錄你的普爾亞平板吧。
You can't use our Skyview Tower if you
don't register it to your Purah Pad.
So, activate that terminal first.
near_2_2这里这里!こっちこっち!這邊、這邊!Over here!
talk_2_1欢迎回来~飞得真棒啊,林克。
真不愧是你。
那么……结果如何?
地图扫描成功了吗?
かえり~ いいびっぷりだったわ
さすがリンクね
…で どう?
ちゃんと マップスキャンできた?
你回來啦~林克,你飛得很棒喔,
真不愧是你。
……所以結果如何?
有順利地掃描地圖嗎?
Welcome back! That was some good
gliding up there, Link. I expected
nothing less.
So, how did it go? Did you get a proper
map scan?
talk_2_6欢迎回来~好像飞得不错呢,林克。
真不愧是你。
那么……结果如何?
地图扫描成功了吗?
かえり~ いいびっぷりだったらしいじゃない
さすがリンクね
…で どう?
ちゃんと マップスキャンできた?
歡迎回來~你似乎飛得很棒喔,
真不愧是林克。
……所以結果如何?
有順利地掃描地圖嗎?
Welcome back! I heard you did some good
sky flying.

Not that I was surprised. It's you,
after all.

So? How was it? Did you get a proper
map scan?
talk_2_2那就好,接下来的调查里
地图是不可或缺的。
鸟望台在世界各地都有设置,
你可以随意使用。
なら よかったわ
これからの調査ちょうさにはマップ必要不可欠ひつようふかけつ
鳥望台ちょうぼうだい 世界各地せかいかくち設置せっちしてあるから
自由じゆう使つかってちょうだい
那就好,
地圖在接下來的調查中是不可或缺的。
世界各地都有設置鳥望台,
你可以隨意使用。
Good. That map is crucial to our search.


There are Skyview Towers in every region
in the world
. You'll want to make a point
of visiting them all.
talk_2_3好了,接下来才是正题。
天地异变发生的地方不止这里一处,
海拉鲁全境都有报告称发生了异变
……能给我看一下地图吗?
で ここからが本題ほんだい
天変地異てんぺんちいこっているのは ここだけじゃない
いま ハイラル全土ぜんど異変いへん報告ほうこくされているの
…ちょっとマップをせてくれる?
然後,接下來才是重點喔,
發生天地異變的地方並不是只有這裡而已。
目前海拉魯全境都傳出了發生異變的消息,
……可以借我看一下地圖嗎?
Right! Let's talk about the Upheaval. It's
affected more than just the castle.

Reports of other strange phenomena have
been coming in from all over Hyrule. Let's
take a look at your map.
talk_2_3_1首先是位于西北方
海布拉地区。
まずはここから北西ほくせいほうにある
ヘブラ地方ちほう
首先是位於西北方的
海布拉地區。
The first report comes from Hebra to
the northwest.
talk_2_3_2接着是位于东北方
奥尔汀地区。
つぎはここから北東ほくとうほうにある
オルディン地方ちほう
再來是位於東北方的
奧爾汀地區。
Next up is Eldin to the northeast.
talk_2_3_3然后是位于西南方
格鲁德地区。
そして ここから南西なんせいほうにある
ゲルド地方ちほう
接著是位於西南方的
格魯德地區。
The Gerudo are reporting trouble in
the southwest.
talk_2_3_4最后是位于东方
拉聂尔地区……
最後さいごは ここからひがしほうにある
ラネール地方ちほう
最後則是位於方的
拉聶爾地區……
And finally, there's Lanayru to the east.
talk_2_4发生异变的地方
主要集中在这四个地区
異変いへん場所ばしょ
このよっつの地方ちほう集中しゅうちゅうしているのよ
發生異變的場所
主要集中在這4個地方
The strange phenomena are concentrated
in these four regions.
talk_2_11虽然我没有确凿的证据,

但是我总感觉,通过调查这场异变,
就能抓住有关塞尔达殿下的线索
確証かくしょうはないけど

異変いへん調しらべることで
ゼルダさまへの手掛てがかつかめるがするのよね
雖然沒有確切的證據……

但是我總覺得只要調查異變
就能得到薩爾達殿下的線索
I can't say for certain, but...


I've got the nagging suspicion that we
might find out more about Princess Zelda
by looking into these phenomena.
talk_2_5对了,普尔亚老师……
乔舒亚听到过一个传闻……
据说有人在西北方海布拉地区的利特村
目击到塞尔达殿下的呢。
そういえば プルア先生せんせい
これは うわさではありますが…
北西ほくせいのヘブラ地方ちほうにある リトのむら
ゼルダさま目撃情報もくげきじょうほうがあったって いたのデス
說到這個,普爾亞老師……
雖然只是傳聞……
聽說有人在西北方海布拉地區的利特村
看見了薩爾達殿下。
Hey, Doc... I don't know if this is helpful,
but I heard something weird the
other day...
It was about someone who might've seen
Princess Zelda at Rito Village over in
Hebra recently.
talk_2_13传闻……吗……

本来我们是决不能听信
这种不可靠的传闻的……
但现在这个节骨眼上,
传闻也是宝贵的线索之一。
ウワサ… かぁ

本来ほんらいなら 不確実ふかくじつうわさまわされるなんて
あってはならないんだけど…
いまうわさだって
貴重きちょう手掛てがかりの ひとつだもんね
傳聞……嗎……

雖然聽信這種不確實的傳聞
本來是不被允許的……
但現在就連傳聞
都是相當重要的線索呢。
That is pretty weird, yeah.


Generally speaking, I don't put much
stock in hearsay.

But this does sound like it's worth
looking into.
talk_2_12对了,林克。

我们也拜托了报社那边
帮忙搜寻塞尔达殿下,
毕竟论海拉鲁的情报,
没人比他们手里的更多了。
报社就在利特村前面
如果你顺路的话,
最好去见一见那里的主编,
她一定会帮助你的。
そうだ リンク

ちょうど 新聞社しんぶんしゃほうにも
ゼルダさま 捜索そうさく協力きょうりょくをおねがいしてるの
かれらほど ハイラルの情報じょうほう
もっているところはないからね
新聞社しんぶんしゃリトのむら手前てまえにあるから
ちかくにったら
そこの編集長へんしゅうちょうっておくべきね
きっと ちからになってくれるはずだから
對了,林克。

我們剛好也請報社
幫忙協助尋找薩爾達殿下。
畢竟沒有人比他們擁有更多
海拉魯的情報了。
報社就在利特村前
如果你有經過那附近的話,
最好去向那裡的總編打聲招呼,
他一定能幫上你的忙。
Oh, and before I forget, Link.


We've asked the Lucky Clover Gazette to
help us in the search for Princess Zelda.

There's nobody who knows more about
the goings-on in Hyrule than them.

You can find them near the entrance to
Rito Village
.

If you do go there, you should speak with
the editor. I'm sure she could help out in
some way too.
talk_2_14我也会继续调查因天地异变引发的
坠落遗迹和深穴……
还有人流较大的村落等地,
寻找有没有公主殿下的线索
わたしつづ天変地異てんぺんちいによってこされた
落下遺跡らっかいせき深穴ふかあな
あとは ひと出入でいりがおお集落しゅうらくなんかを調しらべて
姫様ひめさまへの手掛てがかがないか さぐってみるわ
我接下來也會繼續調查
天地異變引發的墜落遺跡和深穴……
然後還有人潮較多的村落
試著找找看有沒有公主殿下的線索
I'll be here, directing a variety of
investigations into the Upheaval's
many chasms and new ruins.
I'll also be looking into the different
villages. Someone, somewhere, might
know what's happened to the princess.
talk_2_17那么调查异变的任务就交给你了,
林克!
我们一定会
找到塞尔达殿下的!
だから異変いへん調査ちょうさたのんだわよ
リンク!
ゼルダさま
かなら私達わたしたちつけすんだからね!
所以異變的調查就交給你了,
林克!
我們一定會
找到薩爾達殿下的!
I'm counting on you to check out the
major phenomena
that are troubling
regions around Hyrule, Link.
We'll find Princess Zelda, one way
or another!
talk_2_18什么!?你说你……
已经调查过海布拉地区了!?
え!? ヘブラ地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
海布拉地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Hebra region?
talk_2_19什么!?你说你……
已经调查过奥尔汀地区了!?
え!? オルディン地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
奧爾汀地區已經調查完畢了!?
What? You're telling me you've already
finished investigating the Eldin region?
talk_2_20什么!?你说你……
已经调查过拉聂尔地区了!?
え!? ラネール地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
拉聶爾地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Lanayru region?
talk_2_21什么!?你说你……
已经调查过格鲁德地区了!?
え!? ゲルド地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
格魯德地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Gerudo region?
talk_2_22什么!?你说你……
已经调查过海布拉地区和奥尔汀地区了!?
え!? ヘブラ地方ちほうとオルディン地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
海布拉地區和奧爾汀地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Hebra and
Eldin regions?
talk_2_23什么!?你说你……
已经调查过海布拉地区和拉聂尔地区了!?
え!? ヘブラ地方ちほうとラネール地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
海布拉地區和拉聶爾地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Hebra and
Lanayru regions?
talk_2_24什么!?你说你……
已经调查过海布拉地区和格鲁德地区了!?
え!? ヘブラ地方ちほうとゲルド地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
海布拉地區和格魯德地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Hebra and
Gerudo regions?
talk_2_25什么!?你说你……
已经调查过奥尔汀地区和拉聂尔地区了!?
え!? オルディン地方ちほうとラネール地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
奧爾汀地區和拉聶爾地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Eldin and
Lanayru regions?
talk_2_26什么!?你说你……
已经调查过奥尔汀地区和格鲁德地区了!?
え!? オルディン地方ちほうとゲルド地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
奧爾汀地區和格魯德地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Eldin and
Gerudo regions?
talk_2_27什么!?你说你……
已经调查过拉聂尔地区和格鲁德地区了!?
え!? ラネール地方ちほうとゲルド地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?你說……
拉聶爾地區和格魯德地區已經調查完畢了!?
What! You're telling me you've already
finished investigating the Lanayru and
Gerudo regions?
talk_2_28什么!?
海布拉地区、奥尔汀地区和拉聂尔地区……
你都已经……调查完了!?
え!?
ヘブラ地方ちほうとオルディン地方ちほうとラネール地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?
海布拉地區和奧爾汀地區和拉聶爾地區……
都已經調查完畢了!?
What! You've already finished
investigating the Hebra, Eldin,
and Lanayru regions?!
talk_2_29什么!?
海布拉地区、奥尔汀地区和格鲁德地区……
你都已经……调查完了!?
え!?
ヘブラ地方ちほうとオルディン地方ちほうとゲルド地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?
海布拉地區和奧爾汀地區和格魯德地區……
都已經調查完畢了!?
What! You've already finished
investigating the Hebra, Eldin,
and Gerudo regions?!
talk_2_30什么!?
海布拉地区、拉聂尔地区和格鲁德地区……
你都已经……调查完了!?
え!?
ヘブラ地方ちほうとラネール地方ちほうとゲルド地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?
海布拉地區和拉聶爾地區和格魯德地區……
都已經調查完畢了!?
What! You've already finished
investigating the Hebra, Lanayru,
and Gerudo regions?!
talk_2_31什么!?
奥尔汀地区、拉聂尔地区和格鲁德地区……
你都已经……调查完了!?
え!?
オルディン地方ちほうとラネール地方ちほうとゲルド地方ちほう
もう調査ちょうさわった… ですって!?
咦!?
奧爾汀地區和拉聶爾地區和格魯德地區……
都已經調查完畢了!?
What! You've already finished
investigating the Eldin, Lanayru,
and Gerudo regions?!
talk_2_32我是不是该说……真不愧是你啊……

话说回来,最让人在意的还是
出现在那里的塞尔达殿下。
怎么会什么都不说就消失了呢……

虽然不清楚具体发生了什么事情,

但现在应该可以明确的一点是,
各地的异变的确和公主殿下的行踪有所关联。
さすがというか… なんというか…

それにしても になるのは
そこにあらわれたっていうゼルダさまよね
なにわずに 姿すがたすなんて…

なにこってるのかは からないけど…

やっぱり 各地かくち異変いへん姫様ひめさま行方ゆくえ
なに関係かんけいがあるってことたしかなようね
該怎麼說呢……真不愧是你啊……

話說回來,最讓人在意的
還是出現在那裡的薩爾達殿下。
他居然什麼都不說就消失了……

雖然不清楚發生了什麼事……

但看來各地的異變
和公主殿下的行蹤的確有所關聯。
You don't waste any time, do you?


Well, anyway, what I'm specifically
interested in is the fact that Princess
Zelda appeared there.
It's odd that she'd show up and then
vanish without a word to you.

It's hard to make sense of all this.


But it seems clear that the phenomena in
each region are somehow linked to the
appearances of the princess.
talk_2_34我也会继续调查因天地异变引发的
坠落遗迹和深穴……
还有人流较大的村落等地,
寻找有没有公主殿下的线索
わたしつづ天変地異てんぺんちいによっておこされた
落下遺跡らっかいせき深穴ふかあな
あとは ひと出入でいりがおお集落しゅうらくなんかを調しらべて
姫様ひめさまへの手掛てがかがないか さぐってみるわ
我接下來也會繼續調查
天地異變引發的墜落遺跡和深穴……
然後還有人潮較多的村落
試著找找看有沒有公主殿下的線索
I'll be heading up a thorough investigation
into the chasms and fallen ruins, both of
which are due to the Upheaval.
There are also a variety of other places
that may yield clues about the princess.

Someone's got to know something...
talk_2_33那么调查异变的任务就继续麻烦你了,
林克!
我们一定会
找到塞尔达殿下的!
アンタも つづ異変いへん調査ちょうさたのむわよ
リンク!
ゼルダさま
かなら私達わたしたちつけるんだからね!
調查異變這邊就繼續麻煩你了,
林克!
我們一定要
找出薩爾達殿下!
I'm leaving it to you to continue
investigating the phenomena, Linky!

Together, we'll find Princess Zelda!
talk_2_35什么!?你说你……
已经把这四个地区都调查过了!?
え!? よっつの地方全ちほうすべ
もう調査ちょうさえてる… ですってぇ!?
咦!?你說……
4個地區都已經調查完畢了!?
What! You're telling me you already
finished investigating all four regions?
talk_2_41骗、骗人的吧?

真不愧是你啊……
让人一时找不到形容词了……
话说回来,最让人在意的还是
出现在那些地方的塞尔达殿下。
怎么会什么都不说就消失了呢……

虽然不清楚具体发生了什么事情,

但现在应该可以明确的一点是,
各地的异变的确和公主殿下的行踪有所关联。
う… うそでしょ?

ったくアンタは さすがというか…
なんというか…
それにしても になるのは
そこにあらわれたっていうゼルダさまよね
なにわずに 姿すがたすなんて…

なにこってるのかは からないけど…

やっぱり 各地かくち異変いへん姫様ひめさま行方ゆくえ
なに関係かんけいがあるってことたしかなようね
騙、騙人的吧?

該怎麼說呢,
真不愧是你啊……
話說回來,最讓人在意的
還是出現在那裡的薩爾達殿下。
他居然什麼都不說就消失了……

雖然不清楚發生了什麼事……

但看來各地的異變
和公主殿下的行蹤的確有所關聯。
You can't be serious...


But I guess you are. Well, you certainly
don't waste any time.

Anyway, what I'm specifically interested
in is the fact that Princess Zelda
appeared there.
It's odd that she'd show up and then
vanish without a word to you.

It's hard to make sense of all this.


But it seems clear that the phenomena in
each region are somehow linked to the
appearances of the princess.
talk_2_37普、普尔亚大人!!プ プルアさまぁ!!普、普爾亞大人!!P-Purah!
talk_2_38情报称看到塞尔达殿下在海拉鲁城堡!ハイラルじょうで ゼルダさま目撃情報もくげきじょうほうが!據稱有人在海拉魯城堡看到薩爾達殿下!Princess Zelda has been sighted!
She was seen at Hyrule Castle!
talk_2_39什么!?なんですって!?你說什麼!?The princess!
talk_2_40或许能用望远镜看到!
你也过来一趟吧!
望遠鏡ぼうえんきょうえるかもしれないわ!
アンタも なさい!
利用望遠鏡或許可以看到,
你也一起過來!
I might be able to spot her with my
telescope! C'mon!
talk43你只要合理运用拥有的力量
应该就能想出办法……
而我还有士兵们
无论如何也无法到达浮在空中的城堡。
对不起……
总是让你面对危险的事情……
我会在这里等着你的,
一定要带着公主殿下平安回来啊。
アンタなら ってるちから工夫くふうすれば
なんとかなるとおもうけど…
わたし兵士達へいしたちでは 空中くうちゅうかぶしろになんて
とうてい 辿たどりつけないわ
わるいわね
いつもアンタばっかりを危険きけんにあわせて…
わたしはここでってるから
姫様連ひめさまつれて 絶対帰ぜったいかえってきてね
你只要妥善運用擁有的力量
應該就能想出辦法了……
而我跟士兵們不管怎麼做
都無法抵達浮在空中的城堡。
……抱歉了,
總是讓你自己一個人冒險犯難……
我會在這裡等你的,
你一定要帶著公主殿下回來喔!
I think you can come up with something
using your abilities
.

The soldiers and I can't make our way
over there, no matter what we do.

I'm sorry, Linky. I'm always putting you
through the wringer, huh?

I'll wait here. You come on back with the
princess, OK?
talk50我和士兵们无论如何也无法到达
浮空的城堡……不过……
你只要合理运用拥有的力量
应该就能想出办法!
かぶしろになんて わたし兵士達へいしたちでは
とうてい辿たどりつけないわ… でも…
アンタなら ってるちから工夫くふうすれば
なんとかなるはず!
我跟士兵們不管怎麼做
都無法抵達浮在空中的城堡……但是……
你只要妥善運用擁有的力量
應該就能想出辦法了!
The soldiers and I can't make our way
over there, no matter how we slice this.

If you do this, I'm sure you can come up
with something using your abilities
.
talk49我……还有些疑惑的地方。
为什么公主殿下会突然出现呢……
如果她一直在城堡里,
为什么不早点现身呢……?
这究竟是怎么一回事?
唉,这也得问公主殿下才知道。
ただ… ちょっとひっかかるのよね
姫様ひめさまはどうしていま きゅうあらわれたのか…
ずっとしろにいたのなら もっとはやくに
姿すがたせてくれるはずよね…?
いったい どういうことなんだろう?
まあ それも姫様ひめさまかなきゃわからないか
不過……我覺得有點奇怪,
為什麼公主殿下現在才又突然出現呢……
如果他一直都在城堡裡面的話,
應該可以早一點現身吧……?
這到底是怎麼一回事啊?
不過這個問題恐怕也只有問公主殿下才能知道了。
I'm feeling uneasy about all of this.
Why did the princess appear so suddenly,
and right now specifically?
If she'd been in the castle the whole time,
then why didn't she come out sooner?

I can't make sense of it. Suppose I'll have
to wait until I can ask her myself.
talk_Goron033_04你、你要去城堡那边咕咯?
为什么要去那种可怕的地方咕咯……
不过……你强大到能够
帮助阿沅社长,肯定没问题的咕咯!
お… おしろかうコロ?
なんだかすっごくこわそうなところコロ…
…でも ユン社長しゃちょうたすけてくれたぐらい
つよいから大丈夫だいじょうぶコロね!
你……你要去城堡咕隆?
那裡感覺是個很可怕的地方耶咕隆……
……不過你都厲害到能拯救阿沅社長了,
想必一定沒問題吧咕隆!
You going to the castle? Seems super
scary to me...

But you were strong enough to help
President Yunobo, so I know you'll
be fine!
talk_Goron011_06你要去那么高的地方吗咕咯?
万一掉下来会很危险的咕咯!
不过……既然你是阿沅社长的朋友,
那一定没问题的咕咯!
あのたか場所ばしょくコロ?
ちたら あぶないコロ!
…でも ユン社長しゃちょう友達ともだちだから
きっと大丈夫だいじょうぶコロね!
你要去那麼高的地方咕隆?
要是摔下來可就完蛋了咕隆!
……不過你是阿沅社長的朋友,
想必一定沒問題吧咕隆!
You're gonna go to that high-up place?


Well...you're friends with President
Yunobo, so I know you'll be fine!
talk_HighMountain009_04如果可以的话,我愿意
用我这对翅膀送你前往海拉鲁城堡……
但是我们必须负起责任保护好这里。
所以啊,林克……
去尽情地大闹一番吧!
当然,可千万别逞强啊。
できることなら おれつばさでおまえを
ハイラルじょうまでれてってやりてぇところだが…
ここは おれたちが責任せきにんってまもってみせる
だからよ リンク
おもいっきりあばれてこい!
無茶むちゃしない程度ていどにな
如果可以的話,
我真的很想用這對翅膀送你到海拉魯城堡……
我們會負起責任好好保護這裡的,
所以,林克,
你就盡情地大鬧一場吧!
但是別太勉強喔。
If I could, I'd fly you to Hyrule Castle
myself, Link.

But we have a responsibility to this place.
We have to stay here and protect it.

So go on and be the amazing swordsman
we all love! Just don't get too carried
away, huh?
talk_oasis007_04你又要使用那个叫鸟望台的东西吗?

真是的,我从没见过
你这种不怕死的家伙。
但是你记好了,千万别弄丢了小命。
我可不想看到露珠大人露出悲伤的表情。
まえ またあの鳥望台ちょうぼうだいとやらを使つかうのか?

まったく おまえのような命知いのちしらずは
いたことがないぞ
しかし いのちうしなうんじゃないぞ
ルージュさまかなしいかおたくないからな
你又要用那個叫做鳥望台的東西了嗎?

真是的,
我還真沒見過像你一樣不要命的人耶。
但是你千萬別丟了自己的小命喔,
我可不想看到露珠大人哀傷的模樣。
Are you using that Skyview Tower
thing again?

You seem to have some kind of
death wish.

Well, death wish or not, don't you go
dying. The last thing anyone wants is
to see Lady Riju all heartbroken.
talk_ZoraFencer_04我不会多说什么,
总之监视堡垒不用你担心,尽管去吧卓啦。
おおくはかたるまい
監視砦かんしとりでことにせずってくるゾラ
我不會多說什麼,
但是監視堡壘的事情你不用擔心,儘管去吧卓啦。
There is not much to say right now. Do
not concern yourself with things here.
Travel safely, and return in one piece.
talk61欢迎回来,看来真是一番苦战。

不过我很抱歉,没有时间让你休息了,
能麻烦你把详细的情况告诉大家吗?
おかえり 大変たいへんだったみたいね

さっそくでわるいけど
みんなと一緒いっしょくわしいはなしかせてくれる?
歡迎回來,看來似乎是一場硬仗呢。

很抱歉這麼趕,
但是可以請你讓大家知道詳細的情況嗎?
Welcome back. Looks like it was
pretty tough.

So, how did it go?
talk_Goron_Yunbo_05你有好好保护监视堡垒吗?
没有偷懒吧鼓咯?
ゴロゴロせず ちゃんと
監視砦かんしとりでまもってるゴロ?
你們有好好看守監視堡壘,
沒有摸魚吧鼓隆?
You're protecting Lookout Landing and
not just lazing around, right?
talk_Goron033_06当然咕咯!もちろんコロ!當然咕隆!We're doin' a good job!
talk_Goron011_08我只会偶尔才偷懒一下下咕咯!たまにしかゴロゴロしてないコロ!只有偶爾才會摸魚一下而已咕隆!We only laze sometimes!
talk_HighMountain001_05许久不见,
你长大了不少啊!
しばらくないあいだ
おおきくなったんじゃないか!
才一陣子不見,
你就已經長這麼大了啊!
You've grown bigger while I've been away,
haven't you?
talk_HighMountain009_06真是的!又把我当小孩子!もー! どもあつかいして!真是的!又把我當小孩子看!Stop treating me like some little kid!
talk_HighMountain009_08丘栗的翅膀……正常来说根本不会受这样的伤……
丘栗……你真的很努力啊……
…そのはねきずつきかた並大抵なみたいていことじゃなきゃそうはならない
頑張がんばったな チューリ…
……翅膀上的傷……那可不是在一般情況下會受的傷。
丘栗,你真的很努力呢……
Those injuries on your wings... This is a sign of the
times... You've clearly been doing more than your
fair share, haven't you, Tulin.
talk_oasis007_06看到您没事真是太好了,露珠大人。無事ぶじなによりです ルージュさま很慶幸您平安無事,露珠大人。I am glad to see you're safe, Lady Riju.
talk_Gerudo_Queen_Young_05我当然没事。
你还是那么爱操心啊。
無事ぶじまっておろう
相変あいかわらず心配性しんぱいしょうだな
本宮當然不會有事,
你還是老樣子那麼愛操心耶。
Of course! You needn't always worry
about me, Buliara.
talk_ZoraB001_05希多王……
您没有受伤吧卓啦?
シドおう
どこも お怪我けがはないゾラ?
希多王……
您沒有受傷吧卓啦?
King Sidon! Are you hurt?
talk_ZoraFencer_06哈哈哈!
我当然是毫鳍无伤卓!
はっはっは
ヒレひときずついてはないゾ!
哈哈哈,
連半片魚鰭都沒被傷到卓!
Ha! Of course not! Not a single scratch
has marred these fins.
talk45我们的使命是继承塞尔达殿下的意志,
保护海拉鲁。
但是魔王的实力非常强大……
必须找到第五位贤者才行……
自天地异变以来,我动员全体左纳乌调查队
一直在调查与左纳乌文明相关的遗迹,
可是直到现在也没有收到
有关第五位贤者的报告。
不过我相信一定存在着我们仍未发现的线索
当务之急就是找到这一线索。
わたしたちがすべきことは
ゼルダさま意志いしぎ ハイラルをまもること
でも魔王まおうちから強大きょうだい
まず 五人目ごにんめ賢者けんじゃさがさないとね…
天変地異てんぺんちい以降いこう わたしゾナウ調査隊ちょうさたい総動員そうどういんして
ゾナウ文明ぶんめいにまつわる遺跡いせき調しらべてきたけど
いままでの調査ちょうさ五人目ごにんめ賢者けんじゃにまつわるものは
まだ報告ほうこくされてないわ
でも どこかに未発見みはっけん手掛てがかりがあるはずよ!
まずは それをつけないとね
我們該做的,就是繼承薩爾達殿下的意志,
守護海拉魯。
但是魔王的力量相當強大……
必須先找到第五位賢者才行……
在天地異變發生之後,我動員了整個左納烏調查隊
去調查與左納烏文明有關的遺跡。
但是到目前為止
都還沒有得到與第五位賢者有關的消息。
不過應該還有尚未發現的線索藏在某個地方!
得先找出那條線索才行!
We have to protect Hyrule, no matter
what. Princess Zelda wanted that.

But the Demon King's power is a force to
be reckoned with... So for now, we need
to search for the fifth sage.
Following the Upheaval, I mobilized the
Zonai Survey Team and investigated ruins
connected to the Zonai.
But so far we've found nothing about the
fifth sage.

There must be some clue hiding out there
that we haven't yet found. I can feel it!
talk51为了对抗拥有强大实力的魔王……
我们必须找到第五位贤者才行……
一定还有地方存在着我们仍未发现的线索
当务之急就是找到这一线索。
強大きょうだいちから魔王まおうかうには…
まず 五人目ごにんめ賢者けんじゃさがさないとね…
どこかに 未発見みはっけん手掛てがかりがあるはずよ!
まずは それをつけないとね
如果要對抗力量強大的魔王……
就必須先找到第五位賢者……
應該還有尚未發現的線索藏在某個地方!
得先找出那條線索才行!
Battling the mighty Demon King starts
with finding the fifth sage.

There must be some hidden clue we've
yet to find—I can feel it! We need to find
it, whatever it is.
0009第五位贤者?五人目ごにんめ賢者けんじゃ第五位賢者?The fifth sage?
talk47封印战争中,对抗魔王的
是国王劳鲁与六位贤者。
其中一位即是
作为时之贤者的塞尔达殿下。
除了“风”、“火”、“水”、“雷”和“时”这五位贤者,
理应还有一位贤者才对……
一定有地方藏着线索……

看来现在有必要重新彻查一遍
神话时代的遗迹啊……
封印戦争ふういんせんそう魔王まおうたたかったのは
国王こくおうラウルと六人ろくにん賢者けんじゃ
そのうち一人ひとりである とき賢者けんじゃ
ゼルダさまだから
かぜ」「ほのお」「みず」「いかずち」「とき」の賢者けんじゃほか
あと一人ひとりいるのはたしか…
どこかに手掛てがかりがきっとあるはず

神話時代しんわじだい遺跡いせきを もう一度いちど
徹底的てっていてき調しらべてみる必要ひつようがありそうね
國王勞魯與六位賢者
曾在封印戰爭中對抗魔王。
而眾賢者之一的時之賢者
就是薩爾達殿下。
除了「風」「火」「水」「雷」「時」之外……
確實還有一位賢者……
肯定還有線索藏在某個地方。

看來有必要再次對神話時代的遺跡
徹底展開調查了。
So King Rauru and the six sages fought
the Demon King in the Imprisoning War.

Princess Zelda was one of those
people—the Sage of Time.

There are the five sages we know
of—wind, fire, water, lightning, and
time. That leaves one more...
There must be a clue to all of
this somewhere.

I think it's worth revisiting the ruins
from the age of legends
to see what
we can find.
talk52封印战争中,对抗魔王的
是国王劳鲁与六位贤者。
其中一位即是
作为时之贤者的塞尔达殿下。
现在只要能找到第五位贤者米涅鲁,
所有贤者就找齐了……
看来有必要先去彻查一下
费罗尼地区的左纳乌遗迹群啊……
封印戦争ふういんせんそう魔王まおうたたかったのは
国王こくおうラウルと六人ろくにん賢者けんじゃ
そのうち一人ひとりである とき賢者けんじゃ
ゼルダさまだから
五人目ごにんめ賢者けんじゃである ミネルがつかれば
すべての賢者けんじゃそろうことになる…
まず フィローネ地方ちほうのゾナウ遺跡群いせきぐん
徹底的てっていてき調しらべる必要ひつようがありそうね…
國王勞魯與六位賢者
曾在封印戰爭中對抗魔王,
而眾賢者之一的時之賢者
就是薩爾達殿下。
只要找到第五位賢者米涅魯,
所有的賢者就到齊了……
看來得先去徹底調查一下
費羅尼地區的左納烏遺跡群……
So King Rauru and the six sages fought
the Demon King in the Imprisoning War.

Princess Zelda was one of those
people—the Sage of Time.

Now, if we find the fifth sage, Mineru,
then we should have all of the sages.

At this point, we need to do a thorough
investigation of the Zonai Ruins in Faron.
talk54封印战争中,对抗魔王的
是国王劳鲁与六位贤者。
其中一位即是
作为时之贤者的塞尔达殿下。
只要加上米涅鲁,
所有贤者就找齐了……
她已经化作灵魂,
所以复活的唯一线索就是她的话语了……
既然如此,林克……
那就按她说的做吧!
封印戦争ふういんせんそう魔王まおうたたかったのは
国王こくおうラウルと六人ろくにん賢者けんじゃ
そのうち一人ひとりである とき賢者けんじゃ
ゼルダさまだから
ミネルがいれば
すべての賢者けんじゃそろうことになる…
たましいとなった彼女かのじょこえ
復活ふっかつ手掛てがかりなのは 間違まちがいないでしょうね…
となればリンク
あとはそのこえしたがうのみよ!
國王勞魯與六位賢者
曾在封印戰爭中對抗魔王……
而眾賢者之一的時之賢者
就是薩爾達殿下。
只要找到賢者米涅魯,
所有的賢者就到齊了……
化為靈魂的米涅魯所說的話,
一定就是復活的線索……
也就是說……林克,
接下來就聽從那聲音的指示吧!
So King Rauru and the six sages fought
the Demon King in the Imprisoning War.

Princess Zelda was one of those
people—the Sage of Time.

If we have Mineru, then that should be all
of the sages...

I believe that her voice is a clue to
her revival.

If that's true, Link, then all you have to do
is follow what the voice tells you!
0014明白了!わかった!知道了!Understood!
talk48看来现在有必要重新彻查一遍
神话时代的遗迹啊……
神話時代しんわじだい遺跡いせきを もう一度いちど
徹底的てっていてき調しらべてみる必要ひつようがありそうね
看來有必要再重新徹底調查一次
神話時代的遺跡呢。
We need to thoroughly investigate the
ruins from the age of legends
once more.
talk_Goron033_10咦?是阿沅社长的朋友……
你是洗了个澡吗咕咯?
啊……是雨咕咯!

鼓隆城不会下雨,
所以我看到雨就会很兴奋咕咯!
あれ? ユン社長しゃちょうのお友達ともだち
水浴みずあびしてきたコロ?
あ… あめコロ!

ゴロンシティには らないから
あめだとワクワクするコロ
哎呀?是阿沅社長的朋友……
你是來沐浴的嗎咕隆?
啊……下雨了咕隆!

因為鼓隆城都不會下雨,
所以雨天會讓我很興奮咕隆!
You're President Yunobo's friend. Yer all
wet. Did you take a shower or somethin'?

WHOA! It's raining!


It never rains in Goron City, so I get really
excited when it happens.
talk_Goron033_11咦?是阿沅社长的朋友咕咯!
好孩子现在该睡觉了咕咯!
あれっ? ユン社長しゃちょうのお友達ともだちコロ!
てる時間じかんコロ!
哎呀?是阿沅社長的朋友咕隆!
現在是好孩子睡覺的時間咕隆!
It's President Yunobo's friend! Oh...it's
pretty late, huh? Time for good kids to go
to sleep!
talk_Goron033_12啊~是阿沅社长的朋友咕咯!
欢迎回来咕咯!
あー ユン社長しゃちょうのお友達ともだちコロ!
おかえりなさいコロ!
啊!是阿沅社長的朋友咕隆!
歡迎回來咕隆!
It's President Yunobo's friend!
Welcome back!
talk_Goron033_13咦?阿沅社长的朋友……
怎么只穿了条短裤咕咯?
就和我一样咕咯!

但我还是觉得绳子更好穿咕咯!
あれ? ユン社長しゃちょうのお友達ともだち
パンツだけコロ?
ぼくと おそろいコロね!

でもパンツは なわ一番いちばんコロよ!
咦?阿沅社長的朋友……
沒穿上衣咕隆?
跟我一樣咕隆!

不過我覺得繩子比半長褲更棒咕隆!
Um, President Yunobo's friend? You're
wearing nothing but undies!

We match!


Except I think my undies are way cooler
than yours.
talk_Goron033_07阿沅社长对我说,
要是有怪物进入监视堡垒
就把它们狠狠地打倒咕咯。
这很符合阿沅队的作风咕咯。
ユン社長しゃちょうから
監視砦かんしとりで魔物まものはいってきたら
おもいっきりぶつかっていって われたコロ
ユンぐみの れくりえーしょんらしいコロ
如果有怪物闖進監視堡壘
就要使盡全力地撞飛牠們咕隆。
這是阿沅社長交代的,
聽說這是阿沅隊的休閒娛樂咕隆。
President Yunobo told me to look out
for any monsters trying to get into
Lookout Landing.
He said if one does, that I should roll
right over it and smash it up! That's how
we entertain ourselves at YunoboCo!
talk_Goron033_08鼓隆城有阿沅社长在,
而监视堡垒有我们在,
没什么好担心的咕咯!
ゴロンシティには ユン社長しゃちょうがいるし
監視砦かんしとりでには 僕達ぼくたちがいるし
なに心配しんぱいすることはないコロ!
鼓隆城有阿沅社長,
而監視堡壘則有我們。
沒有什麼好擔心的咕隆!
President Yunobo is in Goron City,
and we're at Lookout Landing. So
everything's covered!
talk_Goron033_09如果你想了解飘在天上的岛屿,
那就去问利特族的哥哥吧咕咯。
他讲了好多
我们以前不知道的事情咕咯!
そらかんでるしまことなら
リトぞくのオニーサンにくといいコロ
僕達ぼくたちらないこと
いっぱいおしえてくれたコロ!
如果想了解浮在空中的島嶼
可以去問問利特族的大哥們咕隆。
很多本來不知道的事情
都是他們告訴我們的咕隆!
If you're wondering about islands in the
sky, you should ask the Rito guy.

He knows stuff!
talk_Goron011_15哎呀?
怎么没穿衣服咕咯?
你身为阿沅社长的朋友,
起码也得像我一样遮一遮啊!
ありゃ?
はだかんぼコロ?
ユン社長しゃちょう友達ともだちなんだから
せめてオレみたいに まえかけぐらいつけないと!
哦?
光溜溜的咕隆?
既然是阿沅社長的朋友,
那至少像我這樣遮一下吧?
Um, you're not wearing much...


As a friend of President Yunobo's, you
should at least wear a scarf like me!
talk_Goron011_12咦?阿沅社长的朋友
也是来雨中玩耍的吗咕咯?
虽然打雷有些可怕,
但雨天真的很有趣咕咯!
……
……
啊,我可不是在玩哦咕咯!
我这是在侦查咕咯!
あれ? ユン社長しゃちょうのお友達ともだち
雨遊あめあそびコロ?
かみなりはちょっとこわいけど
あめ面白おもしろいコロね!
……
……
あっ あそんでないコロよ!
これは テーサツコロ!
哎呀?阿沅社長的朋友
也要來玩雨水嗎咕隆?
雖然打雷有點恐怖,
可是下雨就很有趣咕隆!
……
……
啊!我不是在玩喔咕隆!
這是在偵察咕隆!
Hey! Are you playing in the rain?


Thunder is a little scary, but rain is
so fun!

...


Me? Playing? No way! I'm scouting!
talk_Goron011_13啊,是阿沅社长的朋友咕咯。
你睡不着吗咕咯?
要是有怪物闯进来,我会把它撞飞的,
你就放心睡吧咕咯!
为了尽快像阿沅社长那样
使出鼓咯鼓咯咚,
我会在这里不停练习的咕咯!
あっ ユン社長しゃちょうのお友達ともだちコロ
ねむれないコロ?
魔物まものはいってきたら オレがはじばすから
安心あんしんしてていいコロ!
はやく ユン社長しゃちょうみたいな
ゴロゴロドーンができるように
ここでいっぱい 練習れんしゅうするコロ!
啊!是阿沅社長的朋友咕隆。
你睡不著嗎咕隆?
就算有怪物跑進來,我也會通通撞飛,
所以請安心入睡吧咕隆!
為了可以快點像
阿沅社長一樣「鼓隆鼓隆咚──!」,
我要在這裡努力練習咕隆!
Oh, it's President Yunobo's friend. Can
you not sleep?

If any monsters come, I'll send 'em flying.
So don't worry and go to sleep!

I'm doing lots of training so I can do the
rumbleboom just like President Yunobo
someday!
talk_Goron011_14啊——是阿沅社长的朋友啊咕咯!
有种好久不见的感觉呢咕咯!
あー ユン社長しゃちょうのお友達ともだちコロ!
なんだか おひさしぶりなかんじコロ!
啊!是阿沅社長的朋友咕隆!
感覺好像很久不見了咕隆!
Oh, it's President Yunobo's friend! It feels
like it's been a while!
talk_Goron011_09阿沅社长让我们好好巡视监视堡垒
不能让怪物进入里面咕咯!
如果发现奇怪的东西,就直接打飞咕咯!
ユン社長しゃちょう監視砦かんしとりで魔物まものはいってこないよう
テーサツしなさいって われたコロ!
へんなのがいたら はじばすコロ!
阿沅社長有交代不能讓怪物闖進監視堡壘
叫我們要好好巡視咕隆!
如果看到可疑人物就直接撞飛咕隆!
President Yunobo told me to keep
watch so that no monsters come into
Lookout Landing.
If I see anything funny, I'll send it flyin'!
talk_Goron011_10总有一天,我也要使出阿沅社长的
那招鼓咯鼓咯咚,
所以我正在这里练习咕咯!
いつかユン社長しゃちょうみたいな
くるくるドーンができるように
ここで練習れんしゅうするコロ!
我希望有天能像阿沅社長一樣
使出鼓隆鼓隆咚──!
所以正在這裡練習咕隆!
I wanna be able to rumbleboom like
President Yunobo.

So this is great training for me!
talk_Goron011_11如果你想了解怪物,
那就去问格鲁德族的姐姐吧咕咯。
她们告诉了我们好多
以前不知道的事情咕咯!
魔物まものことなら
ゲルドぞくのおねーさんにくといいコロ
オレたちらないこと
いっぱいおしえてくれたコロ!
如果想知道怪物的情報
可以去問問格魯德族的姐姐們咕隆。
很多本來不知道的事情
都是他們告訴我們的咕隆!
If you're wondering about monsters, you
should talk to the Gerudo lady.

She knows so much!
talk_HighMountain009_16哈哈,下雨也拦不住你啊。
真是好气魄。
はは あめなんてにしないってか?
その心意気こころいきは さすがだな
哈哈,雨水也攔不住你嗎?
真是好氣魄!
Not even the rain gets to you, does it?
I can't say I'm surprised. You've got
such spirit!
talk_HighMountain009_17哈哈,看来你奔波不分时间啊。
真是好气魄。
はは 時間じかんなんてにしないってか?
その心意気こころいきは さすがだな
哈哈,你日以繼夜、不辭辛勞嗎?
真是好氣魄!
It doesn't much matter to you whether it's
late or early, does it? Always off being
adventurous—such spirit!
talk_HighMountain009_18哈哈,看你一直都是一副精神十足的样子,
我们也不能输给你啊。
はは いつでもおまえ元気げんきだな
俺達おれたちけてられないな
哈哈,你無論何時都充滿精神呢。
我們也不能輸!
You're always filled with such vitality! We
have to work to keep up with you.
talk_HighMountain009_09上空的警戒
就交给我们利特族吧。
另外,派往空岛的同伴们
也在不断收集情报
那么年幼的丘栗都在努力着,
我们也得做好力所能及的事情才行啊。
上空じょうくう警備けいび
俺達おれたち リトぞくまかせてくれ
それに 空島そらじまかわせた
仲間なかまからの情報じょうほうあつまってきている
あんなおさないチューリだって 頑張がんばってるんだ
俺達おれたち俺達おれたちのできることをしないとな
上空的警備
就交給我們利特族吧。
此外被派往空島的同伴
也正在收集情報
連那麼年幼的丘栗都在努力,
我們也得做好能力所及的事才行啊!
Please leave the skies' defenses to
us Rito.

Also, I've been receiving information from
my allies I sent to the sky islands.

We're all pitching in now. Tulin, young as
he is, is doing a remarkable job out there.
talk_HighMountain009_10你正在调查异变是吧?

派往空岛的同伴们
也在不断收集情报
我们也得做好力所能及的事情才行啊。
異変いへんのことを 調しらべてるんだろ?

空島そらじまかわせた
仲間なかまからの情報じょうほうあつまってきている
俺達おれたち俺達おれたちのできることをしないとな
你正在調查異變吧?

被派往空島的同伴
也正在收集情報
我們也得做好能力所及的事才行啊
You're looking into the unusual
phenomena, yeah?

I've also been receiving information from
my allies I sent to the sky islands.

We're all doing our part.
talk_HighMountain009_07魔王复活啊……
真没想到会演变成这么麻烦的事态……
不过,我们也不能袖手旁观。

派往空岛的同伴
也带回了情报
就连幼小的丘栗都那么努力,
我们也得做好力所能及的事情才行啊。
魔王復活まおうふっかつとは…
これまた厄介やっかい展開てんかいになってきたもんだな
しかし われらも
をこまねいていた わけではない
空島そらじまはなった
仲間なかまからの情報じょうほうあつまってきた
あんなおさないチューリだって 頑張がんばってるんだ
俺達おれたち俺達おれたちのできることをしないとな
魔王復活……
看來事情的發展又變得更加棘手了,
但是我們也不能就這樣袖手旁觀。

派往空島的同伴
也帶回不少的情報
連年幼的丘栗都那麼努力了,
我們也得盡力而為才行。
The return of the Demon King. This is yet
another worrying development.

But we're not standing idly by.


I've gathered information from allies I sent
to the sky islands.

Even Tulin, who's still so young, is doing
remarkable work. We all have to do what
we can in these times.
talk_HighMountain009_11魔王复活可真是个麻烦的事态啊,
不过前往空岛的同伴也带回了情报
就连幼小的丘栗都那么努力,
我们也得做好力所能及的事情才行啊。
魔王復活まおうふっかつとは 厄介やっかいはなしだが
空島そらじまはなった 仲間なかまからの情報じょうほうあつまってきた
あんなおさないチューリだって 頑張がんばってるんだ
俺達おれたち俺達おれたちのできることをしないとな
魔王的復活是個棘手的問題,
但是派往空島的同伴也帶回不少的情報
連年幼的丘栗都那麼努力了,
我們也得盡力而為才行。
The return of the Demon King is troubling.
But I've gathered information from allies I
sent to the sky island.
Even Tulin, who's still so young, is doing
remarkable work. We all have to do what
we can.
0016有什么情报?なに情報じょうほうはある?有什麼情報?Do you have any info?
talk_HighMountain009_12根据同伴所述,

很多空岛似乎位于从前就在地面上的
左纳乌遗迹等巨大遗迹的上方。
这之间是不是有着某种因果关系呢……
仲間なかまはなしでは どうやら空島そらじま

以前いぜんから地上ちじょうにあった ゾナウ遺跡いせきとか
おおきな遺跡いせき頭上ずじょうにあることおおいようだ…
なに因果関係いんがかんけいがあるんだろうか…
根據同伴所述,許多空島似乎都位於……

從以前就存在於地上的
左納烏遺跡等大型遺跡上空……
兩者間或許有某種因果關係存在……
According to my allies, the sky islands
are often located above large ruins and
Zonai ruins found on the surface.
Maybe there's some kind of causal
relationship.
talk_HighMountain009_14根据同伴所述,
很多空岛似乎都位于鸟望台上方……
不过,我听说鸟望台
是普尔亚大人为测绘而建设的……
这究竟是偶然……
还是有着某种因果关系呢……
仲間なかまはなしでは どうやら 鳥望台ちょうぼうだいのある個所かしょ
空島そらじまがあることがおおいようだ…
鳥望台ちょうぼうだいはプルア殿どの
この測量そくりょうおこなうために建設けんせつしたといたが…
偶然ぐうぜんなのか…
それともなにかの因果いんがなのか…
根據同伴所言,
很多空島似乎都位於有鳥望台的地方……
只是聽說鳥望台是普爾亞閣下
為了測量這片大地而建造的……
這是巧合嗎……?
還是有某種因果關係存在呢……
According to our allies, it seems
there are often sky islands above
Skyview Towers.
I heard that such towers were constructed
by Purah to survey the land.

I wonder if it's a coincidence or rather
some sort of cause and effect.
talk_HighMountain009_15根据同伴所述,
有一些与其他空岛相比尤为巨大的空岛……
在这种空岛上面,似乎还存在着
印有绿色掌印的圆形像。
至于它们的用途,就一概不知了。

到底是用来做什么的呢……
仲間なかまはなしでは
空島そらじまなかでも とくおおきな空島そらじまがあるそうで…
そういった場所ばしょには
みどり手形てがたかぶ 円形えんけいぞうがあるらしい
使つかみちは サッパリらしいがな

一体いったい なんのためなんだか…
根據同伴所述,
似乎有種比其他空島還巨大的空島……
在那種空島上,
好像還有著印有綠色掌印的圓形像。
目前還沒有人知道它的用途。

那到底是拿來做什麼用的……
Our allies told us that there are some
pretty big sky islands as compared
to others.
In those ones, there are ring-shaped
statues with floating green handprints.

We don't know what purpose they
serve though.

I wonder what they could be for...
talk_HighMountain009_22根据同伴所述,空岛上有形状相似
刻着旧海拉鲁文字的石碑
那些石碑所在的空岛
好像都呈现相同的特殊形状
不过只有左纳乌调查队的里德乌先生
会解读旧海拉鲁文字,
所以现在还完全不清楚上面写了什么。

要是能有办法
里德乌先生看看石碑就好了。
仲間なかまはなしでは 空島そらじまにはたようなかたち
きゅうハイラル文字もじきざまれた石碑せきひがあるようで
その石碑せきひがある空島そらじま
すべおなじような特殊とくしゅかたちをしているらしいんだ
きゅうハイラル文字もじは ゾナウ調査隊ちょうさたい
リードウさんぐらいしか 解読かいどくできないから
なにいてあるかは サッパリらしいがな

どうにかして リードウさんに石碑せきひ
せられたらいいんだけどな
聽同伴說,空島上好像也有形狀類似
刻著舊海拉魯文字的石碑
此外那些石碑所在的空島,
外觀好像都呈現相同的特殊形狀
不過舊海拉魯文字只有左納烏調查隊的
里德烏先生能夠解讀,
所以也還搞不清楚上頭寫了些什麼呢。

要是有什麼方法,可以讓里德烏先生
看到石碑的話就好了。
Our allies told us that there are similar
stone tablets etched with ancient
Hyrulean text
on the sky islands.
It turns out those sky islands with
the stone tablets are all the same
distinctive shape
.
Wortsworth, from the Zonai Survey Team,
is the only one capable of deciphering the
Hyrulean text.
So my allies have no idea what it all says.


I wonder if someone can show Wortsworth
the writing on the stone tablets somehow.
talk_HighMountain009_21空岛上似乎有
巨大的人形机械装置,
所以不能靠得太近,这可真是令人深感遗憾。

我会继续收集情报的,
记得有空再来跟我聊聊啊。
空島そらじまには
巨大きょだい人型ひとがたのカラクリがいるらしく
あまり近寄ちかよれないのが 残念ざんねんだが

つづ情報じょうほうあつめておくから
また こえをかけてくれよ
空島上似乎有
巨大的機械人偶,
所以很遺憾地無法太過靠近。

我會繼續收集情報。
下次也記得和我打聲招呼喔!
Apparently there are massive automatons
on the sky islands. They make it nearly
impossible to scout there...
Even so, we're constantly attaining new
information, so be sure to check back with
me now and again.
0017再见さようなら再見Goodbye.
talk_HighMountain009_13说起来,沛恩过得怎么样?
你在和他一起调查有关塞尔达殿下的谣言吧?
别看他那副德行,其实他相当讨厌虚假的东西。
就拜托你多多照顾那家伙啦。
そういや ペーンは元気げんきか?
一緒いっしょに ゼルダさまうわさ調しらべてるんだろ?
あんなナリして ウソがきらいなまじめなやつなんだ
アイツのことも よろしくたのむな
對了,沛恩過得好嗎?
你跟他在合作調查薩爾達殿下的謠言對吧?
別看他那副模樣,其實他是個厭惡謊言的老實人喔,
要麻煩你多多照顧他了。
Oh, is Penn all right? You were
investigating the rumor about Princess
Zelda together, weren't you?
He's such an honest guy and doesn't
care much for falsehoods. Look out for
him, will you?
talk_HighMountain009_19之前听沛恩说,他正在搞一番大事业,
我本来以为要好久才能完成。
要是只有他一个人,
肯定不可能这么快就搞完了。
所以我一下就想到了,
是有林克你的帮忙。
也就是说……他现在在休假啊……
多半是在瓦舒阿山丘养精蓄锐吧……
他很喜欢那地方,
就在这里以西的海拉鲁丘陵上,
那里的风吹着很舒服,
如果你路过那边,就顺路去看看吧。
ペーンから でかい仕事ヤマだっていてたから
わるのは まだまださきかとおもってたぜ
ま あいつだけじゃ
こんなにはやわってなかったとおもうし
リンクのおかげだってことは
容易ようい想像そうぞうがつくがな
で… アイツは休暇きゅうかってわけか…
きっとワシュアのおかはねやすめてるんだろう…
こっから西にしハイラル丘陵きゅうりょうにある場所ばしょ
アイツの おりの場所ばしょなんだ
かぜ気持きもちいい場所ばしょ
ちかくにったら ってみるといいぜ
我聽說沛恩正在處理一件重要工作,
本來以為還要一段時間才能搞定呢。
不過想想也對,如果只有他一個人,
應該不可能這麼快完成吧。
有林克幫助的話,
那麼事情就說得通了。
話說……那傢伙在休假啊……
肯定是跑到瓦舒阿山丘舒展翅膀了吧……
那裡就位於西方的海拉魯丘陵
是那傢伙很中意的地點。
當地的風吹起來很舒適,
如果你到了附近,可以過去看看喔。
Yeah, I heard from Penn that it was a
huge task, and I figured it'd be some time
before it was all wrapped up.
I imagine if he'd been attempting it solo,
he'd still be at it. But the task is done
now, thanks to you, Link.
So, he's on vacation now, huh? I'm sure
he's resting his wings on Washa's Bluff.

It's his favorite place, after all. It's out on
Hyrule Ridge to the west of here.

The wind feels especially pleasant there.
If you find yourself in the area, you should
stop by.
talk_HighMountain009_20等塞尔达殿下回来之后,
我也打算去瓦舒阿山丘
那地方的风吹着很舒服,
位置就在这里以西的海拉鲁丘陵上,
沛恩也一定在那里舒展翅膀呢。
おれも ゼルダさまもどられたら
ワシュアのおかってみるかな
こっから西にしハイラル丘陵きゅうりょうにある場所ばしょ
かぜ気持きもちいい場所ばしょなんだ
ペーンもそこで 羽休はねやすめしてるだろうしな
等薩爾達殿下平安歸來以後,
我也想去瓦舒阿山丘看看呢。
那裡就位於這邊西方的海拉魯丘陵
當地的風吹起來很舒適,
沛恩應該也在那邊舒展翅膀吧。
Maybe I'll go to Washa's Bluff myself
once Princess Zelda returns.

It's a place on Hyrule Ridge to the west
of here. Really pleasant wind.

I imagine Penn is resting his wings there.
talk_oasis007_18你怎么湿淋淋的……
……原来如此,外面下雨了啊……
れているな…
…そうか そとあめか…
濕透了呢……
這樣啊……外面在下雨嗎……
You're soaking wet. It must be
raining outside.
talk_oasis007_10……哎呀,都已经这个时间了啊,
待在这里都失去时间概念了。
我还以为自己在地下街生活那么久,
已经习惯没有太阳的日子了呢。
…おっと もうこんな時間じかん
ここにいると 時間じかん感覚かんかくくるってかなわん
地下街ちかがいらしで 太陽たいようのない生活せいかつには
れていたとおもっていたんだがな
哎呀……已經這麼晚了啊。
待在這裡就會讓人抓不準時間,真傷腦筋。
我還以為自己已經習慣這種
不見天日的地下街生活了呢。
It's already... Heh, I'm always losing
track of time here.

I thought I'd gotten used to living life
without sunlight after living in the shelter,
but no.
talk_oasis007_19萨芭库……

……应该没说错吧?真是的……
待在这里都失去时间概念了。
我还以为自己在地下街的生活那么久,
已经习惯没有太阳的日子了呢……
サヴァーク…

…だよな? まったく… ここにいると
時間じかん感覚かんかくくるってかなわん
地下街ちかがいらしで 太陽たいようのない生活せいかつには
れたとおもってたんだがな…
薩芭庫……

應該沒錯吧……?
待在這裡就會讓人抓不準時間,真傷腦筋。
我還以為自己已經習慣這種
不見天日的地下街生活了呢。
Sav'aaq.


Wait...is that right? I can't even tell what time of
day it is.

You'd think you'd be used to living without sunlight
after our time in Gerudo Town's shelter, but no...
talk_oasis007_09虽然海利亚人的士兵不及我们格鲁德族,
但看起来也还挺靠谱的嘛。
我正好在考虑
用什么武器来打倒怪物呢。
怎么样?我考虑的武器强化法
也不是不能告诉你哦!
ゲルドぞくにはおよばんが ハイリアじん兵士へいしたちも
なかなか たよりになりそうだな
ちょうど 魔物まものたお武器ぶき
かんがえていたところだ
どうだ? わたしかんがえた武器ぶき強化きょうか
まえになら おしえてやってもいいぞ!
雖然還不及格魯德族,但海利亞人的士兵們
看起來也挺可靠的呢。
我正好在構思
用來打倒怪物的武器。
怎麼樣?如果是你的話,
要我透露一點自己構思的武器強化法也無妨喔!
It's not like we Gerudo need the
assistance, but Hylian soldiers seem
pretty dependable.
I was just thinking of a great weapon for
slaying monsters.

For you, I'd teach you the weapon
enhancement
I've been thinking of.
talk_oasis007_07不论魔王复不复活,
我们都会坚守自己的领地。
我之前正考虑用来打倒怪物的武器呢。

怎么样?要不要我把
我想到的武器强化法告诉你?
魔王まおう復活ふっかつしようがしまいが
われらは われらのまもくだけだ
ちょうど魔物まものたお武器ぶきかんがえていたところだ

どうだ? わたしかんがえた武器ぶき強化きょうか
まえになら おしえてやってもいいぞ!
不管魔王有沒有復活,
我們只要堅守自己這片土地就對了。
我正好在構思用來打倒怪物的武器。

怎麼樣?如果是你的話,
要我把自己構思的武器強化法告訴你也無妨喔!
Whether the Demon King returns or not,
I will always ensure our land is safe.

I was just thinking about a weapon to
lay low more monsters.

Well? It's a weapon enhancement of my
own design. If you're interested, I can
teach it to you.
talk_oasis007_08在武器上多下功夫,
才是打胜仗的秘诀!
怎么样?你想不想听听
我想到的武器强化法
武器ぶき工夫くふうすることこそ
たたかいに秘訣ひけつ
どうだ? わたしかんがえた武器ぶき強化きょうか
きたいか?
改造武器
才是致勝的秘訣!
怎麼樣?
你想聽聽我構思的武器強化法嗎?
Creating new weaponry is the key
to coming out on top in battle.

So? Curious about my weapon
enhancement
?
0018武器强化法?武器ぶき強化きょうか武器強化法?Weapon enhancement?
0019下次吧……また今度こんど下次吧……Not right now.
talk_oasis007_11装在上,
就可以直接用剑防御了!
比如我们经常使用的枪和双手剑这种
需要两只手拿的武器,装备后就无法拿起盾了。
但有了我这项发明,就算没有多余的手,
也可以做到攻守兼备!
嗯!这发明连我自己都佩服!
つるぎたてをつけると
つるぎでガードできるようになるんだ!
われらがよく使つかやり両手剣りょうてけんのような
両手りょうて使つか武器ぶきときたててんが
この発明はつめいなら がふさがっていても
攻撃こうげきもガードもできるんだ!
うむ われながら素晴すばらしい発明はつめいだ!
只要把附加在
就可以用劍來防禦了!
以我們常用的槍和雙手劍為例,
使用這種雙手武器的時候根本就沒辦法持盾。
但是有了這個發明後,
就算沒有多的手能持盾也可以攻擊並防禦!
嗯,我的發明真是太棒了!
If you attach a shield to a sword, it can
serve to protect you and attack your foe.

Obviously when using a two-handed
weapon, you can't hold a shield.

But with my invention, you can have the
best of both worlds.

I have to say, I'm rather proud of it!
talk_oasis007_13红宝石装在上,
然后防御来自怪物的攻击,
就会触发红宝石,
把敌人全部吹飞啦!
当然,因为自己这边在举盾防御,
所以能毫发无伤!
嗯!这发明连我自己都佩服!
ルビーたてにつけて
魔物まもの攻撃こうげきをガードすると
ルビーが反応はんのうして
相手あいてばしてくれるんだ!
もちろん こちらはたてでガードしてるから
無傷むきずというわけだ!
うむ われながら素晴すばらしい発明はつめいだ!
只要把紅寶石附加在上,
在防禦怪物的攻擊時,
就會觸發紅寶石的反應
把敵人擊飛了!
而我們自己因為已經持盾防禦了,
所以當然是毫髮無傷囉!
嗯,我的發明真是太棒了!
If you attach a ruby to a shield and guard
against an attack, the ruby will react and
cause an explosion!
Of course, since you'll be guarding
with a shield, you'll remain unscathed.

An impressive creation...
talk_oasis007_14你在狩猎怪物或动物的时候,
有没有过弓箭射偏的经历?
如果有的话,
就试试把怪物的眼珠装到上吧。
试试就知道会发生什么了。
まえ 魔物まもの動物どうぶつとき
ねらって はずれたことはないか?
もし そんな経験けいけんがあるならば
一度いちど 魔物まもの目玉めだま につけてみるといい
なにこるかは 自分じぶんためすんだな
我問你,你在使用弓箭狩獵怪物或動物時,
有沒有曾經射偏過呢?
如果你有過這種經驗的話,
可以把怪物的眼珠附加在箭矢上試試看。
至於會發生什麼事,等你自己試了就知道。
Ever missed while trying to take a shot at
monsters or prey?

If so, you should consider attaching a
monster's eyeball
to your arrow sometime.

I won't spoil it for you. Just see
what happens.
talk_oasis007_15有一次,我把蘑菇装到了武器上……

结果直接把敌人打飞了,距离之远让我瞠目结舌。
所以我也向士兵们推荐了这个方法……
但这么做会让队伍失去紧张感……
或者说,失去严肃的氛围。
所以格鲁德小镇就禁止了
把蘑菇装在武器上……
不过这个方案
或许很适合可爱的你。
一度いちど 武器ぶきにキノコをけたことがあったんだ…

おどろくほどてきがふっとぶもんでな
兵士達へいしたちすすめたんだが…
たいとしての緊張感きんちょうかんというか…
威厳いげんうしなわれてしまってな
ゲルドのまちでは キノコを武器ぶきにつけるのは
禁止きんしにしたんだ…
かわいらしいおまえには
似合にあうかもしれんがな
我曾經有一次把蘑菇附加到武器上……

結果敵人被我擊飛到令人驚訝的遙遠距離,
雖然我有推薦給士兵們使用……
但是感覺少了身為軍隊的緊張感……
威嚴彷彿蕩然無存。
所以格魯德小鎮後來
就禁止把蘑菇附加在武器上了……
不過這個做法
說不定會很適合小巧可愛的你喔。
I attached a mushroom to a weapon once.
Truly, I did.

My enemies were sent flying by the
modification. So I recommended it to
my fellow soldiers.
But we had a hard time taking ourselves
seriously with such weapons... It was
difficult to focus, to say the least.
After that, modifying weapons with
mushrooms was strictly prohibited in
Gerudo Town.
You have a flair for the absurd at times,
so maybe it would suit you?
talk_oasis007_12我们的同伴也参加了讨伐队
那个分队的队长叫阿迈尼。
那支队伍似乎正在东南方的费罗尼地区
执行讨伐任务。
如果你遇上了,就助她们一臂之力吧。
我々われわれ仲間なかま 討伐隊とうばつたい参加さんかさせてもらった
アマニというリーダーのたい
いま南東なんとうフィローネ地方ちほう
討伐活動とうばつかつどうおこなっているらしい
もしかけたら してやってくれ
我們的同伴也參加了討伐隊
那是由阿邁尼率領的隊伍,
目前似乎正在東南方的費羅尼地區
執行討伐任務。
如果你有遇到他們的話就幫個忙吧。
One of the Gerudo is helping out with the
monster-control crew. I believe she is part
of a squad lead by Flaxel.
At the moment, they're carrying out their
duties in Faron to the southeast.

If you see them, please offer aid.
talk_oasis007_17我们的同伴也参加了讨伐队
那个分队的队长叫阿迈尼。
那支队伍似乎正在西北方的海布拉地区
执行讨伐任务。
如果你遇上了,就助她们一臂之力吧。
我々われわれ仲間なかま 討伐隊とうばつたい参加さんかさせてもらった
アマニというリーダーのたい
いま北西ほくせいヘブラ地方ちほう
討伐活動とうばつかつどうおこなっているらしい
もしかけたら してやってくれ
我們的同伴也參加了討伐隊
那是由阿邁尼率領的隊伍,
目前似乎正在西北方的海布拉地區
執行討伐任務。
如果你有遇到他們的話就幫個忙吧。
One of the Gerudo is helping out with the
monster-control crew. I believe she is part
of a squad lead by Flaxel.
At the moment they're carrying out their
duties in Hebra to the northwest.

If you see them, please offer aid.
talk_oasis007_20萨伯库!サヴォーク!薩伯庫!Sav'orq!
talk_oasis007_21……话说,看你这身材弱不禁风的,
竟然这么善战啊……
…しっかし よくその華奢きゃしゃからだ
たたかえてるものだな…
嗯……你那纖瘦的身體,
居然能夠如此善戰……
I'm impressed by your battle prowess,
despite your slight physique.
talk_oasis007_OnTheDesk……你这态度,
叫人有点不爽……
不过算了,也无所谓……
…その態度たいど
いささか かんさわるが…
まあいい…
雖然那態度
讓人有些不悅……
算了……
You can't be serious. You really shouldn't
be standing there.

Hmph. Do as you like.
talk_ZoraFencer_32这里好干燥卓啦……ここは乾燥かんそうするゾラ…這裡好乾燥卓啦……This place is so dry.
talk_ZoraFencer_34哦……外面下雨了啊……
我光顾着看资料,完全没注意到卓啦。
稍后我也去淋雨滋润一下吧……
这地方干燥得难受卓啦。
おお… そとあめか…
資料しりょうていて づかなかったゾラ
あとでワシも あめをあびてくるとしようかの…
ここは乾燥かんそうしてかなわんゾラ
喔……外面在下雨啊……
我顧著看資料,完全沒注意到卓啦……
晚點我也去淋一下雨吧……
這裡乾燥到讓我受不了卓啦。
Oh...it is raining? I was so caught up in
these documents, I did not notice.

Perhaps I will go refresh myself in the
rainfall later. The arid environment here
is unbearable.
talk_ZoraFencer_35是你啊……热爱调查是好事,
但可不要废寝忘食了卓啦。
おぬしか… 調査ちょうさ熱心ねっしんなのはいいが
ことことわすれんようにするゾラ
是你啊……專注於調查是件好事,
但也別忘了吃飯和休息卓啦。
Ah, it is you. It is all well and good to be
passionate about the investigation, but do
not neglect to eat and sleep.
talk_ZoraFencer_41是你啊……海利亚人的皮肤不会发干,
真是羡慕啊卓啦。
おぬしか… ハイリアじん皮膚ひふ
かわらずでうらやましいゾラ
是你啊……海利亞人的皮膚不怕乾燥,
真令人羨慕卓啦。
Ah, it is you. I hate to admit this, but I
find myself feeling jealous of your Hylian
skin, which seems resistant to drying out.
talk_ZoraFencer_08卓拉领地只要有
希多王和优娜大人在就不用担心,
不过各地区的异变仍在持续卓啦……
ゾーラのさとこと
シドおうとヨナさまがいれば問題もんだいないが
各地かくち異変いへんは まだつづいてるゾラ…
卓拉領地那邊只要有
希多王和優娜大人坐鎮就沒問題,
然而各地的異變依然在持續卓啦……
Zora's Domain is faring well, thanks to
King Sidon and Queen Yona's presence.

However, unusual events are still
occurring in other regions...
talk_ZoraFencer_36我认为各地出现的
名为地上图画的异变中,
一定藏着找到
塞尔达殿下的线索卓啦。
我现在已经派人顺着全海拉鲁的
河流水路展开调查了卓啦。
ワシは 各地かくち出現しゅつげんした
地上絵ちじょうえという異変いへん
ゼルダさまにつながる
かぎにぎっているとかんがえているゾラ
いま ハイラルじゅうかわ水路すいろをたどって
調査ちょうさをさせているところゾラ
我認為各地出現
地上圖畫的這場異變,
將會是找出
薩爾達殿下的關鍵卓啦。
目前我們正透過海拉魯的河川和水路
進行調查卓啦。
Those geoglyphs that have appeared in
different regions... I believe they are the
key to finding Princess Zelda.
At the moment, I am conducting an
investigation that follows the rivers
and waterways throughout Hyrule.
talk_ZoraFencer_07话说回来,希多王面临的敌人
居然是魔王……
我活了这么久,
也亲身经历过数场大战,
战争的规模越为庞大,
战后的悲痛就越为沉重卓啦……
我不希望希多王
经历这种悲伤卓啦。
それにしても シドおうたたかわれている相手あいて
まさか 魔王まおうだったとは…
ながきているだけに 幾度いくどとなくおおきなたたかいを
この経験けいけんしてきたが
おおきなたたかいであればあるほど
おおきなかなしみがあったゾラ…
シドおうには そんなかなしみを
経験けいけんしてほしくないゾラ
不過話說回來,
沒想到希多王面對的敵人居然是魔王……
正是因為活得夠久,
所以也親身經歷過數場大戰。
戰爭的規模越是龐大,
帶來的哀傷也就越多卓啦……
我不希望希多王
經歷那樣的哀傷卓啦。
To think the opponent that King Sidon is
fighting against is none other than the
Demon King.
I have lived a very long time and have
experienced countless battles of
immense scope in my day.
The greater the battle, the greater the
sorrow that is left in its wake.

I dearly wish that our King Sidon will not
have to experience any such sorrow.
talk_ZoraFencer_33我听说出现在海拉鲁城堡的塞尔达公主
是魔王手下伪装的了卓啦。
之前驱使淤泥怪物袭击多雷凡大王的,
也一定就是那个冒牌货干的好事。
林克啊,现在可能有些迟了,
但我还是要为怀疑你而道歉。
……这么说来,一旦与魔王开战,
势必会带来惨烈的战祸……
或许还会给希多王
带来不少困难。
ハイラルじょうあらわれた ゼルダひめ
魔王まおう配下はいかけたものだったといたゾラ
ドレファンさまへ ヘドロの魔物まものをけしかけたのも
その偽者にせものちがいあるまい
リンクよ 今更いまさらではあるが
うたがってすまなかったゾラ
…しかし 魔王まおうとのいくさとなれば
戦禍せんかもまた 熾烈しれつとなろうな…
シドおうにも おおくの困難こんなん
りかかるやもしれぬ
聽說出現在海拉魯城堡的薩爾達公主
是魔王的部下所偽裝而成的卓啦。
指使淤泥怪物襲擊多雷凡大王的傢伙,
肯定也是那個冒牌貨。
林克啊,事到如今或許太遲了,
但是我要為自己懷疑你而道歉卓啦。
不過……若是演變成與魔王交戰,
戰火將會更加慘烈吧……
希多王或許也將面臨
諸多困境……
I hear that the Princess Zelda who
appeared at the castle was naught but a
copy under the Demon King's command.
There is no doubt that this impostor is
the same wretch who loosed the sludge
monster upon King Dorephan.
Link. I know it is far too little too late,
and I dearly wish I had voiced this sooner,
but... I am so sorry for doubting you.
If we end up battling the Demon King,
the ravages of war will be inescapable
yet again.
I fear that many burdens will rain upon
the crown of King Sidon, as much as I
wish I could shield him from it.
talk_ZoraFencer_39我认为各地出现的地上图画
就是解决眼下混乱的突破口。
我已经对各地的河流水路
展开调查了卓啦。
我们会抓紧调查,
尽可能为希多王献一份力卓啦。
ワシは 各地かくち出現しゅつげんした 地上絵ちじょうえ
この混沌こんとん打破だはする かぎだとかんが
すでに各地かくちかわ水路すいろをたどって
調査ちょうさはじめているゾラ
すこしでもシドおうのおやくてるよう
ワシらも 調査ちょうさいそぐゾラ
我認為出現在各地的地上圖畫
是打破這場混沌的關鍵,
因此已經開始透過各地的河川和水路
進行調查了卓啦。
為了多幫上希多王一點忙,
我們也得加緊調查了卓啦。
The geoglyphs that have appeared in
various regions... I believe they are the
key to ending this chaos.
I have already begun an investigation that
follows the rivers and waterways in
each region.
We will make haste with our search so
that we can still be of some use to
King Sidon.
talk_ZoraFencer_40我们会抓紧调查地上图画
尽可能为希多王献一份力卓啦。
すこしでもシドおうのおやくてるよう
我々われわれ地上絵ちじょうえ調査ちょうさいそぐゾラ
至少要為希多王盡一份心力,
我們也得趕緊去調查地上圖畫卓啦。
We will make haste with our investigation
of the geoglyphs so that we can still be of
some use to King Sidon.
0022你有什么情报吗?なに情報じょうほうはある?有什麼情報嗎?Got any info?
talk_ZoraFencer_11我们在这里西北边的
北海拉鲁平原发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像人一样的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここから北西ほくせいにある
きたハイラル平原へいげんつかったゾラ
ひとらしきだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
我們在西北方的
北海拉魯平原發現了圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像人一樣的圖畫
不過從地上調查
能得知的似乎只有這些了卓啦。
It was found on the North Hyrule Plain to
the northwest of here.

I have been told that it is a picture
resembling a person
.

However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_13我们在这里西北边海布拉地区的
塔邦挞山丘附近发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像建筑一样的图画
不过那一带积雪深厚,
调查也只得到此为止。
ここから北西ほくせいの ヘブラ地方ちほうにある
タバンタヒル付近ふきんつかったゾラ
建物たてものらしきだったと
いておるが
あの一帯いったいは かなり雪深ゆきぶか
これ以上いじょう調査ちょうさ断念だんねんしたらしいゾラ
我們在西北邊海布拉地區的
塔邦撻山丘附近發現了圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像建築一樣的圖畫
不過那一帶積雪嚴重,
似乎無法更深入調查卓啦。
It was found around Tabantha Hills in
Hebra to the northwest of here.

I hear that it was a picture resembling
a building
.

However, apparently that whole area was
covered in snow, so they were unable to
investigate further.
talk_ZoraFencer_14我们在这里东边拉聂尔地区的
贝莱平原东部发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
描绘着方形物体的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここからひがしの ラネール地方ちほうにある
ベーレ平原へいげんひがしつかったゾラ
四角しかくものえがいたようなだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
我們在東邊拉聶爾地區的
貝萊平原的東邊發現了圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像是畫著方形物體的圖畫
不過從地上調查
能得知的似乎只有這些了卓啦。
It was found east of Trilby Plain in
Lanayru to the east of here.

It was a picture that depicts something
with four corners
...

However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_15我们在这里东南边哈特尔地区的
莫尔赛湖东侧发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像怪物一样的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここから南東なんとうのハテール地方ちほうにある
モルセひがしつかったゾラ
魔物まものらしきだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
位於這裡東南邊的哈特爾地區,
莫爾賽湖東方有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像怪物一樣的圖畫
不過從地上也僅能
調查到這些資訊卓啦。
It was found east of Batrea Lake in
Necluda to the southeast of here.

I hear it was a picture resembling
a monster
.

However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_16我们在这里西南边格鲁德高地的
萨菲亚斯台地南部发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像人一样的图画
不过那一带温差巨大,
调查也只得到此为止。
ここから南西なんせいの ゲルド高地こうちにある
サフィアス台地だいちみなみつかったゾラ
ひとらしきだったと
いておるが
あの一帯いったいは かなり気温きおん変化へんかはげしく
これ以上いじょう調査ちょうさ断念だんねんしたらしいゾラ
位於這裡西南邊的格魯德高地,
薩菲亞斯台地南方有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像人一樣的圖畫
不過那一帶的氣溫變化太劇烈,
調查似乎也只能到此為止卓啦。
It was found south of Sapphia's Table in
the Gerudo Highlands to the southwest
of here.
I have been told it was a picture
resembling a person
.

However, the temperature changes in that
area are quite extreme, so they gave up
any further investigation.
talk_ZoraFencer_17我们在这里西边塔邦挞边境的
伊露美娜台地发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像人一样的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここから西にしの タバンタ辺境へんきょうにある
イルメナ台地だいちつかったゾラ
ひとらしきだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
位於這裡西邊的塔邦撻邊境,
在伊露美娜台地有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像人一樣的圖畫
從地上似乎僅能
調查到這些資訊了卓啦。
It was found at Illumeni Plateau in
Tabantha Frontier to the west of here.

It was a picture resembling a person.


However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_18我们在这里东南边费罗尼地区的
恰加拉海滨发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像武器一样的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここから南東なんとうの フィローネ地方ちほうにある
チャガラはまつかったゾラ
武器ぶきらしきだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
位於這裡東南邊的費羅尼地區,
恰加拉海濱有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像武器一樣的圖畫
不過從地上也僅能
調查到這些資訊卓啦。
It was found in Gogobi Shores in Faron to
the southeast of here.

I have been told it was a picture
resembling a weapon
.

However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_19在这里西北边海布拉地区……
塔邦挞大雪原北部似乎发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像人一样的图画
不过那一带积雪深厚,
调查也只得到此为止。
ここから北西ほくせいの ヘブラ地方ちほう
タバンタ大雪原だいせつげんきたつかったそうゾラ
ひとらしきだったと
いておるが
あの一帯いったいは かなり雪深ゆきぶか
これ以上いじょう調査ちょうさ断念だんねんしたらしいゾラ
位於這裡西北邊的海布拉地區……
塔邦撻大雪原北方有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像人一樣的圖畫
不過那一帶的積雪太深,
調查似乎也只能到此為止卓啦。
It was found north of Tabantha Tundra in
Hebra to the northwest of here.

I hear it was a picture resembling
a person
.

However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_20我们在这里东边拉聂尔地区的
托洛伊瓦高原发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像宝石一样的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここからひがしの ラネール地方ちほうにある
トロイワ高原こうげんつかったゾラ
宝石ほうせきらしきだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
位於這裡東邊的拉聶爾地區,
托洛伊瓦高原有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像寶石一樣的圖畫
不過從地上也僅能
調查到這些資訊卓啦。
It was found on Talus Plateau in Lanayru
to the east of here.

It was a picture resembling a
precious stone
.

But apparently they didn't learn anything
more about it from the investigation on
the ground.
talk_ZoraFencer_21我们在这里南边的
海利亚湖西侧发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像建筑一样的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここからみなみにある
ハイリア西側にしがわつかったゾラ
建物たてものらしきだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
位於這裡南邊的
海利亞湖西邊有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像建築物一樣的圖畫
從地上似乎僅能
調查到這些資訊了卓啦。
It was found south of here on the west
side of Lake Hylia.

I hear it was a picture resembling
a building
.

However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_22我们在这里北边的奥尔汀地区……
海拉鲁大森林北部发现了一幅卓啦。
据说那是一幅
像武器一样的图画
不过地面上的调查成果
也仅此而已了卓啦。
ここからきたの オルディン地方ちほう
ハイラル大森林だいしんりんきたつかったゾラ
武器ぶきらしきだったと
いておるが
地上ちじょうからの調査ちょうさでは
これ以上いじょうは わからなかったらしいゾラ
位於這裡北邊的奧爾汀地區……
海拉魯大森林北方有找到圖畫卓啦。
聽說那是一幅
像武器一樣的圖畫
不過從地上也僅能
調查到這些資訊卓啦。
It was found north of Great Hyrule Forest
in Eldin, which is north of here.

I have been told it was a picture
resembling a weapon
.

However, apparently they did not learn
anything more about it from the
investigation on the ground.
talk_ZoraFencer_23……地上图画各有
独特的意义吗……
看来还是要亲临现场
去仔细调查地上图画才行卓啦……
地上絵ちじょうえにはそれぞれ
なに意味いみがあるのか…
やはり現場げんばって
地上絵ちじょうえ隅々すみずみまで調しらべんとダメゾラか…
嗯……
地上圖畫各自具有某些涵義嗎……
果然還是得親自到現場一趟,
地上圖畫徹頭徹尾地調查一番才行啊卓啦……
Perhaps the geoglyphs each have their
own distinct meaning...

I suppose we must journey to the actual
locations of the geoglyphs and search
every corner of them to find out.
0020地上图画?地上絵ちじょうえ地上圖畫?Geoglyphs?
talk_ZoraFencer_38地上图画指的是与天地异变同时出现,
描绘在地面上的巨大纹路卓啦。
希卡族的长老英帕阁下
似乎在古代文献上见过类似的东西,
她现在应该在做各种调查卓啦。
如果你看见她,不妨去打声招呼卓啦。
地上絵ちじょうえとは 天変地異てんぺんちいともあらわれた
地上ちじょうえがかれた おおきな文様もんようことゾラ
シーカーぞく長老ちょうろうであるインパ殿どの
ふる文献ぶんけんたようなはなしたらしく
色々調いろいろしらべているらしいゾラ
かけたら こえをかけてみるといいゾラ
地上圖畫就是指描繪在地上的巨大紋路,
那些圖畫在先前伴隨著天地異變而出現卓啦。
希卡族長老的英帕閣下
似乎曾在古老文獻中見過類似的記錄,
為此他開始進行各項調查卓啦。
如果有看到他,可以試著和他打聲招呼卓啦。
These geoglyphs are large designs drawn
upon the ground. They appeared during
the Upheaval.
It seems that the revered elder of the
Sheikah, Lady Impa, read of something
similar in some ancient text.
I hear she is conducting her own research
at present. If you happen to see her, you
should ask about her findings.
0021再见さようなら再見See ya.
talk_ZoraFencer_12虽然我们的领地刚战胜一波灾难,
但是也有可能再次面临下一个灾难卓啦。
希望你能偶尔
来卓拉领地露个脸卓啦。
おおきななんったとはいえ ワシらのさと
ふたたわざわいがぬとも かぎらないゾラ
たまには ゾーラのさとをのぞいてもらえると
ありがたいゾラ
雖然現在度過了一大難關,
但並非就不會再有災難降臨我們的村子卓啦。
如果你能偶爾幫忙留意一下卓拉領地的話
我會很感激你的卓啦。
Our great hardship has passed, yet you
never know when disaster will come upon
us once again.
I would be grateful if you checked in on
Zora's Domain every so often.
talk_ZoraFencer_24什么?你已经亲自
确认过所有地上图画了?
太棒了,
不愧是与希多王比肩而立的男人卓啦。
话说回来……这样啊……
原来地上图画还藏着这样的机关……
也就是说……
地上图画和我们都已经完成了职责……
我已经没有可以做的事情了卓啦。

得下令让派去调查的人
回来才行啊……
なんと すべての地上絵ちじょうえ
おぬし自身じしんたしかめたと?
あっぱれ
さすが シドおうかたならべるおとこゾラ
しかし… そうか…
地上絵ちじょうえにそんな仕掛しかけが…
地上絵ちじょうえもワシらも その役目やくめをはたした…
というわけか…
もう ワシがやるべきことは なにもないゾラ

調査ちょうさしてくれてる者達ものたち
帰還命令きかんめいれいをださんとな…
你說什麼?你憑一己之力
確認完所有的地上圖畫了?
太出色了!
不愧是與希多王比肩的男人卓啦。
不過……這樣啊……
地上圖畫還有那種作用……
也就是說,無論是地上圖畫還是我們……
都完成了各自的任務嗎……
看來我該做的事就到此為止了卓啦。

得下令讓那些
幫忙調查的人歸來呢……
Hm? You say that you have personally
visited all of the geoglyphs already?

Well. Bravo. Such accomplishment is to be
expected of one capable of standing
shoulder to shoulder with King Sidon.
Hm... I see. So that was the grand plan
behind the geoglyphs.

I suppose that means...that both we
and the geoglyphs have accomplished
our goal. My work on that task is done.
I will order those whom I sent to
investigate to return at once.
talk_ZoraFencer_25居然能走遍世界上所有地上图画,
不愧是和希多王比肩而立的男人卓啦。
话说回来,没想到地上图画
竟是塞尔达殿下留给你的信息……
活得久果然能见到
各种稀奇古怪的事情卓啦。
世界中せかいじゅう地上絵ちじょうえすべめぐったとは
さすが シドおうかたならべるおとこゾラ
しかし まさか地上絵ちじょうえ
ゼルダさまからおぬしへの 伝言でんごんだったとは…
長生ながいきすると 摩訶不思議まかふしぎこと
出会であうものゾラ
居然走遍世界上所有的地上圖畫,
不愧是與希多王比肩的男人卓啦。
不過萬萬沒想到,地上圖畫居然就是
薩爾達殿下留給你的訊息……
活得越久就能遇到這種
超乎常理的事呢卓啦。
Visiting all of the geoglyphs is what I
would expect from a man who stands
shoulder to shoulder with King Sidon.
To think that they were a message
to you from Princess Zelda...

Encountering such profound mysteries is
one of the gifts of living such a long life.
talk_ZoraFencer_26好了,既然地上图画的调查结束了,
我就去协助其他人吧卓啦。
话虽如此……我们不会飞翔,
无法协助哈茨阁下的空岛调查……
我早已退离前线,也不可能去协助
碧优拉阁下考虑强化武器的方案卓啦……
还有就是乔舒亚阁下负责的地底调查……

嗯……我们扛不住瘴气的侵蚀,
对此也束手无策啊……
さて 地上絵ちじょうえ調査ちょうさわったことだし
ほかもの手伝てつだいでもするゾラ
しかし… ハーツ殿どの空島調査そらじまちょうさ
そらべぬワシらでは 無理むり
前線ぜんせんからとうに退しりぞいたワシに ビューラ殿どの
武器強化ぶききょうかあん手伝てつだいができるともおもえないゾラ…
では ジョシュア殿どの地底調査ちていちょうさを…

うーむ 瘴気しょうき耐性たいせいのないワシらでは
足手あしでまといになるだけか…
地上圖畫的調查也已經結束了,
接下來就去幫忙其他人吧卓啦。
不過……我們這些不會飛的人,
實在很難協助哈茨閣下調查空島……
早就退出前線的我,應該也無法幫碧優拉閣下
構思武器強化的提案卓啦……
那麼就是喬舒亞閣下的地底調查……

嗯……無法抵抗瘴氣的我們,
應該也只會礙手礙腳吧……
Now that our investigation of the
geoglyphs has concluded, we will turn
our attention to helping elsewhere.
However...since we cannot fly, we cannot
help with Master Harth's investigation
of the sky islands.
I doubt that I, one who withdrew from the
front lines long ago, can help with Lady
Buliara's weapon strengthening either.
Perhaps I can be of some use to Josha's
investigation of the Depths...

Hm. Though I may just end up being a
hindrance due to my lack of resistance
to gloom...
talk_ZoraFencer_OnTheDesk你啊……要想压我一头,
还早个500年卓啦。
有事的话赶紧下来说卓啦。
おぬし… ワシを見下みおろすなんぞ
500ねんほど はやいゾラ
ようがあるなら さっさとりるゾラ
你……想要爬到我頭上,
大概還早了五百年卓啦。
如果有事想找我,就快點下來卓啦。
You are roughly half a century too young
to be looking down on me.

If you need something, wrap up your
tomfoolery and get down from there.
talk55如何?第五位贤者米涅鲁的搜寻工作
有进展了吗?
どお? 五人目ごにんめ賢者けんじゃミネル 捜索そうさく
なに進展しんてんあった?
如何?尋找第五位賢者──米涅魯的事情
有什麼進展了嗎?
Well? Have there been any developments
in your search for Mineru, the fifth sage?
talk53如何?在费罗尼地区的左纳乌遗迹群
找到第五位贤者米涅鲁的线索了吗?
どお? 五人目ごにんめ賢者けんじゃミネル 手掛てがかりは
フィローネ地方ちほうのゾナウ遺跡群いせきぐんつかった?
如何?在費羅尼地區的左納烏遺跡群那邊,
有找到第五位賢者米涅魯的線索了嗎?
So? Did you find any clues at the Zonai
ruins in Faron about our elusive fifth
sage, Mineru?
talk46怎么样?你找到有关
第五位贤者的线索了吗?
どお? なに五人目ごにんめ賢者けんじゃへの
手掛てがかりはつかった?
如何?
有發現什麼與第五位賢者有關的線索嗎?
Well? Did you find anything out about the
fifth sage?
talk103你、你说找到魂之贤者了!?

太……太……

太厉害了吧!
那这样五位贤者都找齐了吧?
林克,你立了大功了!

虽然只是灵魂,但那可是和塞尔达殿下一同
对抗魔王的贤者,未曾想竟能与其本人对话……
不过,也多亏了这位贤者,
才问到有关公主殿下的事情……
原来……她身处遥远的古代,
为了打造讨伐魔王的王牌,
而想要强化并复活
腐朽的大师之剑……
她就这样孤身奋斗着……

……
……
たましい賢者けんじゃ復活ふっかつしたぁ!?

す… す…

すごいじゃない!
これで五人ごにん賢者けんじゃそろったってことでしょ?
手柄てがらよリンク!

たましいとはいえ まさか実際じっさい
ゼルダさま魔王まおうかった 賢者本人けんじゃほんにんとは…
でもおかげひめさまことがきけて
よかったわ…
そっか… ずっとむかし時代じだい
魔王討伐まおうとうばつふだになるよう
ちちゃったマスターソードを
強化きょうかして 再生さいせいさせようと…
たった一人ひとり頑張がんばってくれたんだね…

……
……
你、你說魂之賢者復活了!?

這……真是……

真是太厲害了!
這樣一來就找齊五位賢者了吧?
你立了大功啊林克!

雖然只是靈魂,但我沒想到那就是
曾經與薩爾達殿下一同對抗魔王的賢者本人……
多虧了這位賢者,
我們才能得知關於公主殿下的事情……
這樣啊……原來他身處遙遠的過去,
為了讓腐朽的大師之劍
成為討伐魔王的王牌,
打算讓其進行再生並強化……
而一直獨自努力奮鬥著……

……
……
The Sage of Spirit was revived?!


This... Is...


Incredible! That means we have the
five sages!

Fantastic work, Link!


I can't believe this is actually one of the
sages who faced off against the Demon
King alongside Princess Zelda...
And now we have news about the
princess. There's some relief in that,
at least.
So... In the ancient past, Princess Zelda
worked to restore the decayed Master
Sword and return it to your hand.
Trusting that you would defeat the
Demon King in the present day.

She did so much, all on her own...


...
talk89你、你说找到魂之贤者了!?

米、米涅鲁…?

太……太……

太厉害了吧!
那这样五位贤者都找齐了吧?
林克,你立了大功了!

虽然只是灵魂,但那可是和塞尔达殿下一同
对抗魔王的贤者,未曾想竟能与其本人对话……
不过,也多亏了这位贤者,
才问到有关公主殿下的事情……
原来……她身处遥远的古代,
为了打造讨伐魔王的王牌,
而想要强化并复活
腐朽的大师之剑……
她就这样孤身奋斗着……

……
……
たましい賢者けんじゃつかったぁ!?

ミ ミネル…?

す… す…

すごいじゃない!
これで五人ごにん賢者けんじゃそろったってことでしょ?
手柄てがらよリンク!

たましいとはいえ まさか実際じっさい
ゼルダさま魔王まおうかった 賢者本人けんじゃほんにんとは…
でもおかげひめさまことがきけて
よかったわ…
そっか… ずっとむかし時代じだい
魔王討伐まおうとうばつふだになるよう
ちちゃったマスターソードを
強化きょうかして 再生さいせいさせようと…
たった一人ひとり頑張がんばってくれたんだね…

……
……
你、你說找到魂之賢者了!?

米、米涅魯……?

這……真是……

真是太厲害了!
這樣一來就找齊五位賢者了吧?
你立了大功啊林克!

雖然只是靈魂,但我沒想到那就是
曾經與薩爾達殿下一同對抗魔王的賢者本人……
多虧了這位賢者,
我們才能得知關於公主殿下的事情……
這樣啊……原來他身處遙遠的過去,
為了讓腐朽的大師之劍
成為討伐魔王的王牌,
打算讓其進行再生並強化……
僅憑一己之力努力奮鬥著……

……
……
You found the Sage of Spirit?!


M-Mineru?


This... Is...


Incredible! That means we have the
five sages!

Fantastic work, Link!


I can't believe this is actually one of the
sages who faced off against the Demon
King alongside Princess Zelda...
And now we have news about the
princess. There's some relief in that,
at least.
So... In the ancient past, Princess Zelda
worked to restore the decayed Master
Sword and return it to your hand.
Trusting that you would defeat the
Demon King in the present day.

She did so much, all on her own...


...
talk152复活的大师之剑
一定就在当今时代的某处。
最好先按米涅鲁所说,
去问问德库树长老……
復活ふっかつしたマスターソードは
この時代じだいのどこかに かならずあるはず…
まずは ミネルの言葉通ことばどお
デクのさまはなしくのがさそうね…
復活的大師之劍
一定就在這個時代的某處……
最好先照著米涅魯所說的,
向德庫樹長老詢問看看……
The restored Master Sword is somewhere
in this era. I'm sure of it.

To start, you should probably talk to the
Deku Tree about it, as Mineru advised.
talk154德库树长老应该就在
这里以北的海拉鲁大森林中央!
公主殿下寄予的希望……
绝不能辜负!
デクのさまは ここからきたにある
ハイラル大森林だいしんりん中央ちゅうおうにいらっしゃるはず!
姫様ひめさまおもい…
絶対無駄ぜったいむだにはできないわ!
德庫樹長老應該就在
北方海拉魯大森林的中央!
我們絕對不能辜負……
公主殿下寄託給我們的希望!
The Deku Tree is in the center of Great
Hyrule Forest to the north of here.

Princess Zelda left us with her final wish.
It's up to us now.
talk155现在手中有了线索,
我相信一定能找到大师之剑!
手掛てがかりをつかんで
かならず マスターソードをつけすのよ!
我們一定要掌握線索,
並找出大師之劍!
Talk to the Deku Tree—he may have a
lead. You have to find the Master Sword!
talk146你……你说你已经取回大师之剑了?

这种话你应该
早点告诉我啊!
居然在白龙头顶这种地方……
真是了不得啊……
…………
…………不过,
マ… マスターソードも もどしたですってぇ?

アンタ そうこと
もっとはやくいいなさいよ!
にしても しろりゅうあたまうえでって
また すごいところにあったのね…
……
……でも
你說……大師之劍也拿回來了?

我說你!
那種事要早點說啊!
話說回來,居然在白龍頭頂上,
還真是意想不到的地方呢……
……
……不過……
The Master Sword was restored, you say?


When were you planning on telling me?!


And it was found on the head of a white
dragon, of all places? That's...hard
to believe...
However...
talk148公主殿下不顾自身安危,
为我们留下的这份希望……
能由你将它找到,真是太好了。
谢谢你,林克……
姫様ひめさまが そのをもって
私達わたしたちのこしてくれた希望きぼう
つけてくれてありがとう
リンク…
公主殿下不顧自身安危,
為我們留下了這份希望……
林克,
真是非常感謝你能找出它……
This was Princess Zelda's wish. One she
believed in so strongly that she gave her
life to see it through. For us...
Thank you for finding the sword, Link.
talk149……还有,…それに而且……I have to say.
talk156果然还是带着大师之剑,
才有你的样子嘛!
やっぱりマスターソードをってないと
アンタ まらないしね
果然還是要有大師之劍,
才像是你該有的樣子!
You really don't look quite yourself unless
you've got the Master Sword at your side.
talk90好了,这下为打倒魔王所做的准备
就万无一失了。
さあ これで
魔王まおうたおすための準備じゅんび万全ばんぜん
好,這樣一來,
就做好打倒魔王的萬全準備了。
Now then, it seems you have all you need.
You're prepared to face our enemy.
talk87林克,你回来啦。
辛苦了。
大师之剑……
……
看起来,你还没有拿到啊。
リンク もどったのね
おかえりなさい
マスターソードは…
……
ところ まだれてなさそうね
林克,辛苦你了
歡迎你回來。
嗯……
……
看來你還沒取得大師之劍呢。
Linky! Welcome back.


And the Master Sword? Any luck?


From the look on your face, I can see
that's a no.
talk92剩下的就只差大师之剑了啊……のこすはマスターソードだけか…接著只剩下大師之劍了……All that's left now is to find the
Master Sword.
talk80按照贤者米涅鲁的说法……

塞尔达殿下让你去找德库树长老
询问大师之剑的情况对吧?
德库树大人应该就在
这里以北的海拉鲁大森林中央……
大师之剑是讨伐魔王的关键,
无论如何都要找到才行……
最重要的是,
公主殿下寄予的希望……
我们绝不能辜负。
賢者けんじゃミネルのはなしだと…

ゼルダさまは マスターソードのこと
デクのさまけっていってたのよね?
デクのさまなら ここからきたにある
ハイラル大森林だいしんりん中央ちゅうおうにいるとおもうけど…
マスターソードは魔王討伐まおうとうばつのカギ
なんとしても つけさないと…
それになんてったって
姫様ひめさま私達わたしたちたくしてくれたおもい…
無駄むだにするわけには いかないもんね
照賢者米涅魯所言……

薩爾達殿下是說,去找德庫樹長老
詢問大師之劍的消息對吧?
德庫樹長老應該在這裡往北的
海拉魯大森林中央……
大師之劍可是討伐魔王的關鍵,
無論如何都得找出來才行……
而且那還是
公主殿下託付給我們的希望……
絕對不能辜負那份心意。
According to the sage Mineru...


Princess Zelda said to ask the Great
Deku Tree about the Master Sword.

You'll find him at the center of Great
Hyrule Forest to the north of here.

The Master Sword is the key to defeating
the Demon King. You need to do whatever
it takes to find it, Linky.
Princess Zelda entrusted us with her
final wishes.

We can't let them come to nothing.
talk88什么!?你说你在卡卡利科村的遗迹里
发现了第五位贤者的线索!?
贤者名为米涅鲁……
在费罗尼地区的左纳乌遗迹群……有线索……
林克!你做得很好!
这可是一大进展!
一定要找到贤者米涅鲁
え!? カカリコむら遺跡いせき
五人目ごにんめ賢者けんじゃ手掛てがかりをつけたですって!
賢者けんじゃミネル
フィローネ地方ちほうのゾナウ遺跡群いせきぐん手掛てがかりあり…か
リンク! お手柄てがらね!
これは おおきな進展しんてんよ!
賢者けんじゃミネルかならつけてくるのよ!
什麼!?你說在卡卡利科村的遺跡裡
找到了第五位賢者的線索!?
賢者名為米涅魯……
線索就在……費羅尼地區的左納烏遺跡群裡……
林克!你真是立大功了!
這可是一大進展!
絕對要把賢者米涅魯找出來!
What? You found a clue about the fifth
sage at Kakariko Village!

So, the sage's name is Mineru. And there
are clues at the Zonai Ruins in Faron...
I see.
Linky! Fantastic work! This is a
huge development.

I'm sure you'll find the sage Mineru!
talk102什么!?
你说你已经找到第五位贤者了!?
贤者名为米涅鲁……
仅剩灵魂……存在?
真是一堆摸不着头脑的话……
但事已至此,也只好相信她了……
林克!你做得很好!

这可是一大进展!
贤者米涅鲁……一定要把她带回来啊!
え!?
五人目ごにんめ賢者けんじゃつけたですって!
賢者けんじゃミネル
たましいだけの存在そんざい…か
まったく とんでもないはなしだけど…
ここまでたら しんじるしかないわね…
リンク! お手柄てがらね!

これは おおきな進展しんてんよ!
賢者けんじゃミネルかなられてるのよ!
什麼!?
你說找到了第五位賢者!?
賢者名為米涅魯……
目前只剩靈魂……嗎……
這聽起來真是荒唐……
但事到如今我們也只能相信了……
林克!你真是立大功了!

這可是一大進展!
你絕對……要把賢者米涅魯帶回來喔!
What? You found the fifth sage?!


And her name is Mineru. But she only
exists as a spirit now... I see.

Of all the stories you've told, this one has
to be the most outlandish. But I guess I've
got no choice but to believe you.
Linky. Fantastic work!


This is HUGE. The sage Mineru... You
have to bring her with you!
talk82总之,找到了与先祖们
并肩战斗过的魂之贤者是个好消息。
这样一来,对抗魔王的同伴
就全部找齐了。
ともかく ご先祖様せんぞさまたちと一緒いっしょたたかった
たましい賢者けんじゃつかったってのは朗報ろうほう
これで 魔王まおう対抗たいこうする味方みかた
そろったってわけよね
總而言之,能找到與祖先們
並肩作戰的魂之賢者真是個好消息。
這樣一來,
對抗魔王的同伴就全數到齊了。
Anyway, this really is wonderful news. The
Sage of Spirit, who fought alongside the
ancestors, is now here to help.
That means you're well supported in the
fight against the Demon King.
talk91林克,你回来啦。
辛苦了。
得知大师之剑的去向了吗?
リンク もどったのね
おかえりなさい
マスターソードの行方ゆくえはわかった?
林克,辛苦你了
歡迎你回來。
得知大師之劍的下落了嗎?
Linky, welcome back.


Did you find out where the
Master Sword is?
talk93林克,你回……

咦?等等……
你背后背着的……
不是大师之剑吗!?
リンク おかえ…

えっ? ちょっと…
その背中せなか背負せおってるやつって…
マスターソードじゃない!?
林克,歡迎你……

咦?等等……
你背上背著的那個……
不就是大師之劍嗎!?
Linky, welcome ba—


Hang on. That looks an awful lot like...


Is that the Master Sword?!
talk83你说你……找到大师之剑了?

居然在白龙头顶这种地方……
真是了不得啊……
…………
…………不过,
マスターソードをつけた ですってぇ?

しかも しろりゅうあたまうえでって
また すごいところにあったのね…
……
……でも
你說已經找到大師之劍了?

而且還是在白龍頭頂上,
還真是意想不到的地方呢……
……
……不過……
You found the Master Sword, did you?


And it was found on the head of a white
dragon, of all places? That's...hard
to believe...
However...
talk84居然在白龙头顶这种地方……
真、真是了不得啊……
…………
…………不过,
しろりゅうあたまうえでって
ま…また すごいところにあったのね…
……
……でも
而且還是在白龍頭頂上,
還……還真是意想不到的地方呢……
……
……不過……
And it was found on the head of a white
dragon, of all places? That's...hard
to believe...
However...
New01_01_talk001剩下的只有……魔王的所在了啊……

首先,肯定不会还在
海拉鲁城堡里……
地面上好像也没有类似的地方……
…………
あとは… 魔王まおう居場所いばしょだけか…

ハイラルじょうには
さすがに もういないだろうし…
地上ちじょうにも それらしい場所ばしょなんて…
…… ……
接著……就只剩下查明魔王的所在地了啊……

應該也不可能
會在海拉魯城堡了……
地上好像也沒有可疑的地方……
…………
We need to determine where the
Demon King is lurking.

It seems unlikely he'd still be in
Hyrule Castle.

I can't think of any place he'd be here on
the surface. That must mean...
New01_01_talk008对了!地底!!
そうだ! 地底ちてい!!對了!地底!!That's it! The Depths!
New01_01_talk009你怎么看?是不是也觉得……
位于地底的可能性不小?
虽然你想自由行动也无妨,
但我还是建议你去找乔舒亚打听下情报。
她一直埋头于调查地底,
肯定能帮上你的忙。
アンタはどうおもう?
地底ちてい可能性かのうせいたかそうだとおもわない?
もう 自由じゆううごいてもらっていいけど
ジョシュアからも 情報じょうほうくといいかもね
地底調査ちていちょうさ はりきってるし
きっと 協力きょうりょくしてくれるとおもうわよ
你覺得怎麼樣?
在地底的可能性……應該不低吧?
接下來你要怎麼行動都行,
不過建議你去找喬舒亞看看有什麼情報,
他很努力地在調查地底,
一定會願意幫忙的。
Well? Wouldn't you say there's a high
probability that he's in the Depths?

Do what you think best, of course, but my
suggestion is to ask Josha for any info she
may have.
She's enthusiastic about investigating the
Depths, so I'm sure she'd be happy to
help out.
New01_01_talk003林克,欢迎回来。
怎么样?在地底有什么发现吗?
现在已经找齐了5位贤者,
大师之剑也回到了你的手中。
……只剩魔王的所在了……

公主殿下寄予的希望,
我们绝不能辜负……
必须尽快找到……
リンク おかえりなさい
どう? なに地底ちてい発見はっけんはあった?
5にん賢者けんじゃそろ
マスターソードも アンタのもとにもどって
…あとは 魔王まおう居場所いばしょだけ…

姫様ひめさま私達わたしたちたくしてくれたおもいを
無駄むだにするわけには いかないし…
はやつけないと…
林克,歡迎回來。
怎麼樣?在地底有發現什麼嗎?
現在五位賢者都到齊了,
大師之劍也回到了你手中。
接下來……就只剩下查明魔王的所在地……

可不能辜負公主殿下
寄託給我們的這份希望……
得快點找到才行……
Linky, welcome back. So? Any news from
the Depths?

At this point, you've gathered the five
sages together and returned the
Master Sword to your side.
All we have to do now is locate the
Demon King.

Princess Zelda entrusted her final wishes
to us. We can't let them amount
to nothing.
We have to find him, and quickly.
New01_01_talk004现在已经找齐了5位贤者,
大师之剑也回到了你的手中……
……只剩下找到魔王的所在了,
可是……
5にん賢者けんじゃそろ
マスターソードも アンタのもとにもどった…
…あとは
魔王まおう居場所いばしょだけだってのに…
現在五位賢者都到齊了,
大師之劍也回到了你手中。
接下來……
就只剩下查明魔王的所在地了……
At this point, you've gathered the five
sages together and returned the
Master Sword to your side.
All we have to do now is locate the
Demon King...
New01_01_talk006……抱歉,
不能太过焦急……
地面上已经没有可疑之处了,
所以地底是最值得怀疑的……
但还没有足够的证据……

虽说搜寻工作交给你了,

但要调查地底的话,
还是去找乔舒亚帮帮忙吧。
那孩子手上的情报,
肯定会对你有帮助的。
…ごめんなさい
あせっちゃダメよね…
地上ちじょうあやしいところは もうなさげだし
地底ちていあやしいとはおもうけど…
いまいち 確信かくしんてないのよね…

捜索先そうさくさきはアンタにまかせるけど

地底ちてい調しらべるんだったら
ジョシュアをたよってあげて
あの情報じょうほう
きっとアンタのやくつはずよ
……抱歉,
的確不能操之過急呢……
雖然無法肯定,
不過地上應該沒有可疑的地方了,
這樣一來地底的確十分可疑……

搜索的任務就交給你了,

如果要調查地底的話,
就麻煩喬舒亞幫忙吧。
那孩子手上的情報
一定對你有幫助的。
Sorry. Let me gather my thoughts here.


I can't think of anywhere on the surface
he might be, but the Depths...that
seems likely.
Although we can't be too certain...


I'll leave it to you to head up the search.


That said, if you're investigating the
Depths, ask Josha for help.

I'm sure she'll have useful information
for you.
New01_01_talk007林克!
之后就拜托你了!
リンク!
あとは アンタにまかせたわよ!
林克!
接下來就交給你了!
Link, the rest is up to you.
New01_02_talk001什么!?
魔王就在海拉鲁城堡地底最深处!?
……你还是老样子,
总是比我快上一步……
而且,就算你一副泰然自若的表情,

我可是听说地底一片黑暗,未知生物盘踞……
还到处都是瘴气。
这次调查想必很艰难,
时刻伴随着危险。
可你却……
え!?
魔王まおうハイラルじょう地底最深部ちていさいしんぶにいる?
…まったく相変あいかわらず
わたし一歩いっぽ二歩にほさきってくれちゃって…
それに そんなシレっとしたかおしてるけど

地底ちてい未知みち生物せいぶつくう暗闇くらやみ
それに瘴気しょうきだらけだってくわ
つね危険きけんきまとう
大変たいへん調査ちょうさだったはずよ
なのにアンタは…
什麼!?
你說魔王就在海拉魯城堡地底最深處
……你還是老樣子,
總是搶先我一步啊……
雖然你一副泰然自若的表情,

但聽說地底是一片漆黑且充滿了未知生物……
而且到處都是瘴氣。
這次的調查想必非常艱難,
時刻伴隨著危險。
但你卻……
Whoa... So the Demon King is in the
deepest reaches of the Depths
...
Far beneath Hyrule Castle.
As usual, you're one step ahead
of me, Link!

And you look so calm and collected,
despite what you were up against.

You navigated the Depths, which are
incredibly dangerous and home to all
sorts of nasty creatures...
Not to mention all the gloom down
there. It must have been a very
challenging investigation.
And yet, you did it...
New01_02_talk011实在是……太感谢你了。……ホント ありがとうね……實在是太感謝你了。Thank you, Link. So much.
New01_02_talk010乔舒亚是不是也挺能干的?

那孩子说自己也想帮忙,
一直在拼了命地收集情报。
你也记得要
夸夸乔舒亚啊。
ジョシュアも なかなか有能ゆうのうだったでしょ?

あの アンタのやくちたいって
必死ひっし情報集じょうほうあつめてたんだから
アンタからも
ジョシュアのこと めてあげてよね
喬舒亞也滿有能力的對吧?

那孩子為了幫上你的忙,
拚盡全力地收集著情報。
你也要記得
去誇獎一下喬舒亞喔。
Josha turned out to be pretty
capable, eh?

That kid was working tirelessly to gather
information. She wanted to be of use
to you.
Make sure you let her know her help was
valuable, yeah?
New01_02_talk003好,现在万事俱备了。
目标——海拉鲁城堡地底最深处
さあ これですべての準備じゅんびととのった
目指めざすは ハイラルじょう地底最深部ちていさいしんぶ
好,現在已做足一切準備,
朝著海拉魯城堡地底最深處邁進吧!
With this, preparations are complete. Now
our target is the deepest reaches of
the Depths
—beneath Hyrule Castle!
New01_02_talk005当然了,等你去魔王那边的时候,
我也会通知各位贤者的,放心!
……不辜负公主殿下寄予的希望……
もちろんアンタが 魔王まおうもとかったら
賢者けんじゃみんなにも すぐらせるから安心あんしんして!
姫様ひめさまおもい…
放心吧,等你朝魔王所在地出發後,
我當然會立刻通知各位賢者的!
就將公主殿下的這份希望……
Of course, I'll let all of the sages know
right away when you head to face the
Demon King. You're not alone in this.
Princess Zelda's final wish...
New01_02_talk006痛揍魔王一顿吧!ガツンと魔王まおうにぶつけてきなさい!全力猛擊在魔王上吧!Please hit the Demon King right in the
face for me!
New01_03_talk001魔王位于海拉鲁城堡的
地底最深处……
魔王まおうがいるのは
ハイラルじょう地底最深部ちていさいしんぶ
魔王位於
海拉魯城堡的地底最深處……
The Demon King is in the deepest
reaches of the Depths
... Far beneath
Hyrule Castle.
New01_03_talk002我已经没有什么能做的了。

等你去魔王那边的时候,
我也会通知各位贤者的,放心。
不辜负公主殿下寄予的希望……
もうわたしにできることは なにもない

アンタが 魔王まおうもとかったら
賢者けんじゃみんなにも すぐらせるから安心あんしんして
姫様ひめさまおもい…
我已經沒有什麼能做的事了。

放心吧,等你朝魔王所在地出發後,
我會立刻通知各位賢者的。
就將公主殿下的這份希望……
There's nothing else I can do now.


I'll let all the sages know right away once
you're headed to where the Demon King
is, so don't worry.
Princess Zelda's final wish...
New01_03_talk003魔王位于海拉鲁城堡的
地底最深处……
等你去魔王那边的时候,
我也会通知各位贤者的,放心。
不辜负公主殿下寄予的希望……
魔王まおうがいるのは
ハイラルじょう地底最深部ちていさいしんぶ
アンタが 魔王まおうもとかったら
賢者けんじゃみんなにも すぐらせるから安心あんしんして
姫様ひめさまおもい…
魔王位於
海拉魯城堡的地底最深處……
放心吧,等你朝魔王所在地出發後,
我會立刻通知各位賢者的。
就將公主殿下的這份希望……
The Demon King is in the deepest reaches
of the Depths
. Far beneath Hyrule Castle.

I'll let all the sages know right away once
you're headed to the Demon King, so
don't worry.
Princess Zelda's final wish...
New01_03_talk004痛揍魔王一顿吧!ガツンと魔王まおうにぶつけてきなさい!全力猛擊在魔王上吧!Please hit the Demon King right in the
face for me!
talk94……话说,
你的衣服呢?
你也是个有头有脸的人,
注意分寸,别太放飞自我了……
…ってか
ふくはどうしたのよ?
アンタには 立場たちばってもんもあるんだから
自由過じゆうすぎるのも ほどほどになさいね…
……話說回來,
你的衣服呢?
你也是個有頭有臉的人,
得注意分寸,別打扮得太過自由了……
By the way, where are your clothes?


You've got a lot of people who look up to
you, so while I appreciate you exercising
freedom, maybe show a little restraint.
talk96……话说,你那个面具
未免太丑了点吧?
你也是个有头有脸的人,
注意分寸,别太放飞自我了……
…ってか そのおめん
趣味悪しゅみわるすぎじゃない?
アンタには 立場たちばってもんもあるんだから
自由過じゆうすぎるのも ほどほどになさいね…
……話說回來,
那個面具品味太差了吧?
你也是個有頭有臉的人,
得注意分寸,別打扮得太過自由了……
By the way, don't you think that mask
is in poor taste?

You've got a lot of people who look up to
you, so while I appreciate you exercising
freedom, maybe show a little restraint.
talk97……话说,你那身衣服
是公主殿下准备的那件吧?
原来已经送到你手里了啊。
我看你穿着挺合适的。
…ってか そのふく
姫様ひめさま用意よういしたやつでしょ?
そっか アンタの手元てもととどいてたのね
似合にあってるじゃん
……話說回來,你那身服裝
是公主殿下準備的吧?
原來有送到你手上,
你穿起來真好看。
By the way, is that the tunic the
princess made?

I'm glad to see it made its way back to
you. It suits you.
talk98……话说,你那个发夹
不是之前公主殿下戴的吗?
让人忍不住有些怀念呢。
…ってか その髪留かみど
姫様ひめさまってたんじゃなかった?
なんかなつかしいかんじがするわね
……話說回來,你那個髮夾
不是公主殿下的東西嗎?
那讓我忍不住懷念起來了。
By the way, isn't that the hair band the
princess had?

It's a classic look for you.
talk99……话说,你那身衣服
是从哪儿找来的啊?
我倒不反对你化身古代勇者……

可这样我一下子都认不出来是谁了……
…ってか そんなふく
どっからつけてきたのよ?
いにしえ勇者ゆうしゃになりきるのはいいけどさ…

一瞬いっしゅん だれだかわかんなかったじゃん…
……話說回來,你那身服裝
是從哪裡找來的啊?
雖然打扮成古代勇者也不錯啦……

但我一時之間認不出你是誰了……
By the way... That outfit looks
awfully familiar.

You look good dressed like the
ancient hero.

But you know, I almost didn't recognize
you for a minute there!
talk100……话说,既然你穿着那件衣服,
那你肯定帮了小三叶不少忙吧。
其实我也很喜欢报纸,
我会继续期待今后的头条新闻哦。
…ってか そのふくてるってこと
ミツバちゃんのお手伝てつだ頑張がんばってるみたいね
新聞しんぶんわたしたのしみにしてるから
今後こんごもスクープ 期待きたいしてるわよ
……話說回來,既然你穿著那身服裝,
就代表你幫了三葉不少忙吧。
我也很喜歡閱讀報紙,
會繼續期待今後的頭條喔。
By the way, it appears you've been
helping Traysi out by the looks of
what you're wearing.
I love the newspaper, so I'll be expecting
some insider information from you now.
talk101……话说,你这身衣服……
看来帮了小三叶不少忙呢。
每次在报纸上看到塞尔达殿下的新闻,

我都会觉得
肯定是你主动帮忙解决的。
多亏有你阻止公主殿下的谣言扩散,
谢谢啦。
…ってか そのふく
ミツバちゃんのお手伝てつだわったみたいね
新聞しんぶんで ゼルダさま記事きじるたびに

きっとアンタが 解決かいけつ一役買ひとやくかったんだろなって
おもってたのよね
姫様ひめさまあやまったうわさひろまるのを 阻止そしできたのは
アンタのおかげよ ありがとね
……話說回來,既然你穿著那身服裝,
就代表你幫忙三葉完成所有事了吧。
每當我在報紙上看到關於薩爾達殿下的新聞,

我都會覺得
一定是你幫忙解決的。
多虧了你的幫忙,讓公主殿下的謠言免於傳開,
實在是太感謝你了。
From the looks of it, you've finished
helping out Traysi.

Whenever I read a story in the newspaper
about Princess Zelda, I figured you had a
part to play in solving it.
Because of you, all those falsehoods
about the princess were put to an end.
Thank you.
IceMaking
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0000通往圣之神庙的指引……せいなるほこらへのみちびきを…前往聖之神廟的引導……Allow me to guide you.
talk0000欢迎您前来
托付于我管理的圣之神庙地界。
わたくしたくされた せいなるほこら
ようこそ おしくださいました
歡迎您來到
託付給我管轄的聖之神廟地區。
Welcome. On this land sits the sacred
shrine entrusted to me.
talk0002在这座圣之神庙坠落地面的时候,
我还以为自己也命数已尽……
幸运的是最终我和神庙落在了同一个地方,
才得以继续履行自己的职责……
说到我的职责……那就是向到访此地之人
传达指引其前往圣之神庙的话语……
“向3座祭坛献上由水而生的钥匙,
圣之神庙即会出现。”
このせいなるほこら地上ちじょうちたことで
わたくし命運めいうんきたかと おもわれましたが…
幸運こううんにも わたくしおな場所ばしょ落下らっかしましたので
いまもなお つとめをたすことが出来できます…
さて… わたくしつとめは このおとずれたかた
せいなるほこらへとみちび言葉ことばを おつたえすること…
『3つの祭壇さいだん みずからまれしかぎささげよ
さすれば せいなるほこらあらわれん』
我本以為隨著這聖之神廟地區墜落地面,
我的命運也將在此終結……
不過不幸中的大幸,我也剛好墜落至同一地點,
所以我現在才能像這樣履行自身職責……
好了……我的職責就是向造訪此地的人,
傳達指引聖之神廟方向的訊息……
「向3個祭壇獻上自水而生的鑰匙吧。
 此舉將使聖之神廟現身。」
I believed my destiny was nullified when
this land fell to the surface.
It was therefore fortunate that I fell to
this precise spot. I can still fulfill my task.
What is that task? To give visitors in this
land particular words of guidance.
"Give keys born of water to the three
altars. The sacred shrine will appear."
talk0003只要遵从话语的指引,向3座祭坛献上钥匙,
圣之神庙即会出现在您的眼前……
言葉ことばしたがい 3つの祭壇さいだんかぎささげられたとき
あなたさままえせいなるほこらあらわれるでしょう…
只要遵循這段訊息,向3座祭壇獻上鑰匙之時,
我想聖之神廟就會出現在您眼前吧……
Heed these words and offer keys to all
three altars to reveal the sacred shrine.
talk0004不过……在我将这些传达给您之前,
您就已经找到了圣之神庙。
我已经没有其他
可以告诉您的事情了。
我对迟于为您指引一事,
向您表示诚挚的歉意。
ですが… これをおつたえするまえ
あなたさませいなるほこらいだされました
わたくしから もうもうげることは
ございません
案内あんないおそくなりましたこと
まことにもうわけございませんでした
不過……在我向您傳達這些之前,
您就已經找出聖之神廟了。
我已經沒有
其他要告訴您的事情了。
我對遲於為您帶路一事,
感到萬分抱歉。
You discovered the shrine already? Before
I imparted my words of guidance?
Well. This is embarrassing. I have nothing
else of use to tell you.
I should have spoken up. Apologies.
talk0001我的职责就是向到访此地之人
传达指引其前往圣之神庙的话语……
“向3座祭坛献上由水而生的钥匙,
圣之神庙即会出现。”
水这种东西,有时会有不同的形态……
您如果了解这一点,自然就会理解话语的真意。
わたくしつとめは このおとずれたかた
せいなるほこらへとみちび言葉ことばを おつたえすること…
『3つの祭壇さいだん みずからまれしかぎささげよ
さすれば せいなるほこらあらわれん』
みずとは ときとして その姿すがたえるもの…
それをれば 言葉ことば真意しんいに たどりくでしょう
我的職責就是向造訪此地的人,
傳達指引聖之神廟方向的訊息……
「向3個祭壇獻上自水而生的鑰匙吧。
 此舉將使聖之神廟現身。」
水這種東西有時會有著完全不同的姿態……
只要知道這點,應該就能領悟這段訊息的含意吧。
My task is to guide visitors toward the
sacred shrine with these words:

"Give keys born of water to the three
altars. The sacred shrine will appear."
Water can sometimes change its form.
I hope my meaning is clear.
Near0002精彩……!素晴すばらしい…!太棒了……!Wonderful.
Near0003我的职责……わたくしつとめ…我的職責是……My task is complete.
talk0005非常精彩!

您成功找到了圣之神庙。

我长久以来的职责
也就此结束了。
素晴すばらしき お手並てなみ!

あなたさませいなるほこらいだされました

ながきにわたわたくしつとめは
これにて完了かんりょう相成あいなりました
非常精彩!

您找出聖之神廟了。

如此一來,歷經長久的時間,
我終於完成了我的職責。
Magnificent. You have discovered the
sacred shrine.
This means that the task I was given is
complete. It has taken a long time. But I
have done it at last.
talk0006感谢您再次前来
托付于我管理的圣之神庙地界。
わたくしたくされた せいなるほこら
ふたたびの来訪らいほう ありがとうございます
歡迎您再度來到
託付給我管轄的聖之神廟地區。
Thank you for returning to the land of
my sacred shrine.
talk0007您已找到圣之神庙,
至此,我的职责也已履行完毕。
今后,看护并管理好这座圣之神庙……
便是我的全新职责。
あなたさませいなるほこらいだされたことで
わたくしつとめは たされました
これよりは このせいなるほこら見守みまも管理かんりする…
それが わたくしあらたなつとめと さだめられております
隨著您找出聖之神廟,
我的職責也已履行完畢。
從現在開始,守望並管理這座聖之神廟……
便是賦予我的全新職責。
My task is complete now that you have
discovered the shrine.

My next directive begins now. I will watch
over this sacred shrine.
IchikaraChallenge01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001哈欠……好困困达……ふぁぁ… ねむねむなのダ…呼啊……睏睏達……*yawn* So sleepy...
Near_0002呼……呼……くぅ… くぅ…呼……呼……*snoring*
Talk_1005现在是微达睡觉觉的时间达,
明天再来……哈欠……说话……达……
ウィッダは おやすみの時間じかんなのダ
また明日あしたはなし… ふぁぁ… するの… ダ…
到了微達該睡覺的時間了,
明天……呼啊……再聊……達……
It's my *yawn* bedtime... We can have a
conversat-son tomorrow...
Talk_1006呼噜呼噜……达……すやすや… なの ダ…呼嚕呼嚕……達……Zzz...
Talk_0053萨伯塔、达!サヴォッタ なのダ!薩伯塔,達!Sav'otta!
Talk_0054萨芭库、达!サヴァーク なのダ!薩芭庫,達!Sav'aaq!
Talk_0055萨芭萨芭、达!サヴァサーバ なのダ!薩芭薩芭,達!Sav'saaba!
Talk_0044大哥哥,你是爸爸的朋友吗?

爸爸他时隔很久回来了达!
微达很快就要搬家了,
所以要趁现在和爸爸还有大家多玩一玩达!
にいさん パァパのお友達ともだち

ひさしぶりに パァパがかえってきてるのダ!
ウィッダはもうすぐお引越ひっこしだから いまのうちに
パァパやみんなといっぱいあそぶのダ!
大哥哥是爸爸的朋友嗎?

爸爸久違地回來了達!
微達快要搬家了,所以要趁現在
多和爸爸還有大家一起玩達!
Hey, mister! Are you a friend of Papa's?


He was gone for a long time, but now he's
back home!
I'm gonna be moving soon, so I gotta
make sure I play with papa and every-son
else a whole bunch while I still can!
Talk_0045微达很快
就要搬家了达!
所以要趁现在和爸爸、妈妈,
还有村里的朋友多玩一玩达!
ウィッダは
もうすぐお引越ひっこしなのダ!
いまのうちに マァマやパァパや
むらのお友達ともだちあそぶのダ!
微達
快要搬家了達!
所以要趁現在多和爸爸、媽媽
還有村子裡的朋友一起玩達!
It won't be long before I move!


So you know what I'm gonna do? I'm
gonna play with Papa, Mama, and
every-son in the village while I have time.
Talk_0179微达现在要回家
好好学习了达!
ウィッダ これからおうちにもどって
おベンキョーするのダ!
微達接下來要回家
用功讀書了達!
I've gotta go home and study all
my less-sons.
Talk_0047微达要记住好多东西,
所以必须刻苦学习才行达。
ウィッダ おぼえることが たくさんだから
いっぱいベンキョーしなくちゃいけないのダ
微達還有很多東西要學,
所以得多多用功學習才行達。
I've got sooo much to learn. I've gotta
pay close attent-son to my less-sons.
Talk_0181男是芭伊,女是伯伊……
……咦,好像说反了达?
オトコはヴァーイで オンナがヴォーイで…
…あれっ なにかちがうのダ?
男生是芭伊,女生是伯伊……
咦?好像搞錯了達?
Boys are vai, and girls are...voe?
Wait...that's wrong, isn't it?
Near_0145啊哈哈,下雨了达~!あははっ あめなのダ~!啊哈哈,下雨了達~!Haha! It's raining!
Talk_0180雨好像是……

啊,是扎芭!
学格鲁德语真开心达!
あめたしか…

あっ ザーヴァだ!
ゲルドおぼえるの たのしいのダ!
下雨好像叫……

啊,是叫札芭!
學格魯德語真有趣達!
Hmm, I think the word for rain is...


Oh! It's zaa'va! I love learning
Gerudo pronunciat-son!
Near_0143是你想太多了。かんがえすぎよ你想太多了。You're overthinking it.
Near_0144我很担心……心配しんぱいだ…我好擔心……I'm so worried.
Talk_0036她昨天说起这件事的时候还挺开心,
应该是你想得太多了吧?
微达要迁居这件事……
我知道你很担心。
昨日きのうだって たのしそうにはなしていたし
アナタのかんがえすぎじゃないかしら?
ウィッダのお引越ひっこのこと…
心配しんぱいなのは わかるけど
他昨天還很開心地提起這件事,
應該是你想太多了吧?
我也明白你擔心
微達搬家這件事……
Just yesterday, she was talking about it
happily. Perhaps you're overthinking it?

Though I do understand. I know you're
worried about Mattison moving...
Talk_0037莫娜莉告诉我说,
最近微达开朗得有些反常……
来接她走的时间越来越近了,
也不知道那孩子是不是在强颜欢笑呢……
モナリーさんにわれたんだ
ここ最近さいきん ウィッダみょうあかるいと…
むかえの時間じかんちかづいている
あの 無理むりしてるんじゃないのだろうか…
我聽莫娜莉說,
最近微達開朗得有點反常……
專人前來迎接的日期也接近了,
那孩子該不會是在逞強吧……
Monari told me that Mattison has been
acting real cheerful lately.

I can't help but wonder if she's...you
know...just putting on a bold face. After
all, she's going to be picked up soon.
Talk_0038真是的……你这个样子,
会让微达不能安心启程的。
对于格鲁德族来说,
一辈子就出这么一次远门,
我们还是为她办一场隆重的送别吧!
もう… アナタがそんなんじゃ
ウィッダだって 旅立たびだちにくいじゃない
ゲルドぞくにとっては
一生いっしょう一度いちど門出かどでなんだから
盛大せいだいおくしてあげましょうよ!
真是的……你擔心成這樣,
會讓微達放不下心的。
這對格魯德族來說
可是一生一次的旅途,
我們就盛大地歡送他吧!
Please, if you keep acting like this, it will
only make it more difficult for Mattison
to leave.
This is a once-in-a-lifetime journey for a
Gerudo. We should support her and give
her a grand send-off!
Talk_0182……也是,难得出趟远门,
必须搞得盛大一点……
…そうだな せっかくの門出かどで
派手はでにやってやらないとな…
……也是,既然是難得的旅程,
那就得辦得盛大一點……
You're right, of course. It's a special
journey. And we should do something
big for her.
Talk_0039……啊,来客人了!?
欢迎来到松达建筑店
请问是想要购买私人住宅吗?
本店可以让客人亲自组合房间,
为客人打造出独一无二的私人住宅!
……不过,不好意思,
这边开店的准备还未就绪……
……咦?你是……
…あっ お客様きゃくさま!?
エノキダ工務店こうむてんに ようこそ!
マイホームの おもとめですね?
客様きゃくさま自身じしんで お部屋へやわせて
自分じぶんだけのマイホームをおつくりいただけます!
…ですが すみません
まだ開店かいてん準備じゅんびととのっておらず…
……あれ …アナタ…
……啊,有客人來了!?
歡迎光臨松達建築店
請問是想購買個人小屋嗎?
可以藉由自己親手組裝,
打造出僅屬於客人的個人小屋喔!
不過……非常抱歉,
我們還沒做好開店準備……
……咦……你是……
Ah! A customer?!
Welcome to Hudson Construction!
Let me guess... You're in the market
for a dream home, right?
That's no surprise—our unique modular
building style lets you put rooms together
to create the perfect home!
But...I'm so sorry. We're still not ready to
open for business.

Wait... It's you...
Talk_0040哦哦,是你啊。
真是好久不见了。
托你的福,这一始村也在不断进步。

相比从前,现在部族之间的关系更加融洽,
任何人都能在这里自由地生活。
而且,我们还有了一个女儿……
和我长得很像,非常可爱……呜呜……
哎哟哟……微达……
おお おまえ
ひさしぶりだな
まえのおかげで このイチカラむら発展はってん

以前いぜんにもして 部族関係ぶぞくかんけいなく
だれもが 自由じゆうごせるむらになったとおもってる
それに我々われわれにも むすめまれてな…
おれた とてもかわいい… うう…
……ああ …ウィッダ…
喔,是你啊!
好久不見了。
託你的福,這座一始村也有所發展了,

和過去相比,這裡已經成了沒有種族隔閡,
任何人都能自由生活的村莊了。
而且我們還生下了一個女兒……
他和我很像,非常可愛……嗚……
啊……微達……
Look who it is! It sure has been a while.


You know, thanks to you, Tarrey Town is
doing real good.

Nowadays, it's the kind of village that
welcomes folks from all over to come
live in peace.
Oh, and we have a daughter! Looks just
like her papa... She's wonderful...

My little Mattison...
Talk_0060喂,松达,
振作点呀!
ちょっと エノキダ
しっかりしなさいよ!
喂,松達!
你振作一點啦!
Hudson! You've got to get it together!
Talk_0068不好意思,
我们这里有点忙。
すまないな
ちょっと んでいてな
不好意思啊,
我們現在剛好不太方便。
Sorry. I've got to go. We're kinda busy
right now.
Talk_0056帕伍达,我先回去工作了。
至于能为微达做些什么,我会考虑一下的。
パウダ おれ一旦いったん 仕事しごともど
ウィッダのためにできること なにかんがえてみるよ
帕伍達,我先回去工作了。
我再想想我還能為微達做些什麼。
I'm going back to work now, Rhondson.
But don't worry, I'll try to think of
something nice to do for Mattison.
Talk_0041对不起,我们还没做好开店的准备……

真不好意思,
明明这么久没见了,我们却忙得抽不开身招呼你。
现在我和丈夫需要为
给女儿送行做些准备……
ごめんなさい まだ開店かいてん準備じゅんびととのってなくて…

久々ひさびさったのに バタバタしちゃって
ごめんなさいね
いま ダンナもわたし
むすめおく準備じゅんびとかがあって…
抱歉,我們還沒做好開店準備……

真是抱歉,
明明好久不見了卻忙東忙西的。
目前丈夫和我
正在準備為女兒送行……
Sorry, we aren't ready to open for
business yet.

It's a shame we're so busy too. After all,
we haven't seen you for such a long time.

But right now, my husband and I must
prepare to send our daughter off.
Talk_0057我们还没做好开店的准备。
我和丈夫需要为给女儿送行做些准备……
まだ開店かいてん準備じゅんびととのってないんです
ダンナもわたしむすめおく準備じゅんびとかがあって…
我們還沒做好開店準備。
丈夫和我正在準備為女兒送行……
We're still not ready to open for business.
My husband and I have been very busy
preparing to send our daughter off.
Near_0008下起雨来了啊……ってきたな…開始下雨了啊……It's really coming down.
Near_0007该怎么办好呢……どうしたものか…該怎麼辦呢……What am I going to do?
Talk_0035抱歉,刚刚我们只顾着说话了。
我们松达建筑店的宗旨是……
哒哒一瞬,哒哒一下解决!
可我这个社长,
一遇上孩子的事情
就没法儿哒哒一下做决定……
さっきは はなんでしまってわるかった
おれは…
ダダっというに ダダっと解決かいけつ
がモットーのエノキダ工務店こうむてん社長しゃちょうなのに
どものことになると
ダダっとは いかないもんだな…
剛才自顧自地說話真抱歉啊。
身為松達建築店社長,我明明以……
「噠噠地一下,噠噠地解決!」
作為本店的宗旨,
但是遇上和孩子有關的事
就沒法噠噠地處理了……
We were so deep in conversation, we
hardly made time for you earlier. Sorry
about that.
You know, here at Hudson Construction
we like to say...
"It's son and done!"
And here I am, president of the company.
I'm supposed to be strong and decisive.
But when it comes to my own child, I feel
so...unsure about things.
Talk_0046啊,是你啊。
不好意思,
你前来光顾我都没能好好招待。
我们松达建筑店的宗旨是……
哒哒一瞬,哒哒一下解决!
可我这个社长,
一遇上孩子的事情
就没法儿哒哒一下做出决定……
おお おまえ
みせてくれたのに
あまり もてなしもできずわるかった
おれは…
ダダっというに ダダっと解決かいけつ
がモットーのエノキダ工務店こうむてん社長しゃちょうなのに
どものことになると
ダダっとは いかないもんだな…
啊,是你啊。
你特地來到我們店裡,
我們卻沒辦法好好招待你,真是抱歉。
身為松達建築店社長,我明明以……
「噠噠地一下,噠噠地解決!」
作為本店的宗旨……
但是遇上和孩子有關的事
就沒法噠噠地處理了……
Oh, it's you.
You were kind enough to visit our shop,
and yet I haven't been able to show you
much hospitality. I'm sorry about that.
You know, here at Hudson Construction,
we like to say...
"It's son and done!"
And here I am, president of the company.
I'm supposed to be strong and decisive.
But when it comes to my own child, I feel
so...unsure about things.
0001孩子?ども?孩子?Child?
Talk_0042刚才也提了一嘴,
其实我们有个叫微达的独生女。
她长得跟我和帕伍达都很像,
是个很讨人喜欢的小女孩。
可这么可爱的微达……再过不久就要迁居到
我妻子出生的故乡,格鲁德小镇了。
さっき すこはなしたが
俺達おれたちにはウィッダという一人娘ひとりむすめがいるんだ
つまのパウダにも おれにもよく
かわいらしいおんな
そのウィッダが… つままれ故郷こきょう
ゲルドのまちに もうすぐ引越ひっこすんだ
剛才也稍微提過,
我們夫妻倆之間有一個獨生女微達
他長得和帕伍達還有我都很像,
是個可愛的女孩子。
而那個微達……馬上就要搬去
妻子的故鄉,格魯德小鎮了。
I mentioned her earlier. We have a
daughter named Mattison.

She's wonderful. All the best parts of me
and my wife, Rhondson.

But Mattison is... Well, soon she's going
to leave and move to my wife's birthplace,
Gerudo Town.
Talk_0043格鲁德族有个规矩,
族人在成年之前不能和男性接触。
年纪小的时候还无所谓,
但等开始懂事的时候,
格鲁德小镇就会派人来接走孩子。

对于格鲁德族来说,在格鲁德小镇生活
似乎是种荣誉。
微达她对此好像也很期待,
所以我想为她隆重地送行……
可是,当了父亲我才知道,
自己原来这么不忍心放手。
啊,抱歉,让你听我唠叨了这么久。
我差不多要回作业场所了。
……可以的话,真想在女儿离开之前多陪陪她,
可我还有工作……
我的妻子也忙着给女儿做搬家的准备,
现在连受理工作委托的时间都没有。
真希望能有个人陪在微达的身边
别让她感到孤单啊……
ゲルドぞく成人せいじんするまで 男性だんせい
ってはいけない というおきてがあってな
おさなうちは いいらしいんだが
物心ものごころがつきはじめるころ
ゲルドのまちから おむかえがくるそうだ

ゲルドぞくにとって ゲルドのまちごすことは
ほまれでもあるらしい
ウィッダも たのしみにしているようだから
盛大せいだいおくしてやりたいのだが…
自分じぶんが こんなにも 往生際おうじょうぎわわるいなんて
父親ちちおやになるまで わからなかったよ
ああ わるいな 長話ながばなしわせてしまった
そろそろ 作業場さぎょうばもどらないと
…できれば旅立たびだちまで むすめそばにいてやりたいが
おれ仕事しごとがあってな…
つま引越ひっこしの準備じゅんびいっぱいで
いま仕事しごと依頼いらいけられないとっていた
せめてさみしくないように だれ
ウィッダのそばに ついててくれるといいのだが…
格魯德族裡有一個規定,
「族人在成人之前不可與男性接觸」。
還不懂事的兒童時期還沒關係,
但一旦到了開始懂事的年紀,
就會有來自格魯德小鎮的專人前來迎接。

對格魯德族人來說,在格魯德小鎮生活
好像也是一種榮譽。
因為微達本身也很期待,
我是想盛大地歡送他……
但是,成為一名父親後我才發現
自己居然也會這麼猶豫不決。
抱歉,讓你聽我說了這麼多,
我差不多該回作業場所去了。
……我很想在女兒啟程前盡可能陪伴,
但我還有工作要忙……
妻子正忙著替女兒準備搬家的事,
所以忙到沒空受理工作委託了。
要是有人能代替我們陪在微達身邊
不讓他太過寂寞就好了……
The Gerudo have a law that says they
can't associate with men until they
come of age, you see.
I mean, it's fine while they're very young,
but when they start to become more...
aware of the world around them...
someone comes from Gerudo Town to
pick them up.

I've been told that, for a Gerudo,
spending time in Gerudo Town is
an honor.
And Mattison does seem to be looking
forward to it. Anyway, I want to give her
a big send-off, but...
I...I didn't realize this would be so hard
for me.

Ah, sorry you had to listen to me go on
and on like that. I really should get back
to the job site soon.
I want to spend more time with my little
girl before she has to leave, but I have so
much work to do.
My wife has her hands full too, what with
preparing Mattison for the move. She's so
busy, she can't even take work requests.
Mostly I just wish someone could spend
time with Mattison
so she wouldn't
feel so lonely.
Near_0018嗯……是叫……えっと えっと…是叫……是叫……Um, let's see...
Talk_0049早安是萨伯塔,
你好是萨芭库……
再见是……
オハヨウは サヴォッタ…
コンニチハは サヴァーク…
サヨウナラは…
早安是薩伯塔……
你好是薩芭庫……
再見是……
Good morning is "sav'otta"... Good day
is "sav'aaq"...

And goodbye is...
0003“再见”是?サヨウナラは?「再見」是?What is goodbye?
0004不管她そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_0058很快微达就要和爸爸妈妈说萨伯库了,
所以必须趁现在多学学才行达。
もうすぐパァパやマァマと サヴォークだから
いまのうちに たくさんお勉強べんきょうしないとなのダ
微達就快要和爸爸媽媽「薩伯庫」了,
所以得趁現在多多用功學習才行達。
Sav'orq, that's it! I'll be saying sav'orq to
Papa and Mama soon, so I gotta study
my less-sons as much as I can.
Talk_0050达!?
のダッ!?
達!?Huh?!
Talk_0108吓了一跳达……
微达还以为来接的人已经到了达!
びっくりしたのダ…
もうおむかえがたのかと おもったのダ!
嚇人一跳達……
微達還以為迎接的人來了達!
Don't frighten me like that! For a second,
I thought you were here to take me away
on my big journey.
Talk_0051微达很快就要搬到妈妈的家乡去住了,
所以正在认真学习达。
妈妈的家乡有一种
叫作格鲁德语的语言,很好听达。
所以微达想让村里的大家都了解,
努力背下来了好多达!
ウィッダ もうすぐマァマのふるさとに
引越ひっこしだから いっぱいベンキョーしてるのダ
マァマのふるさとには ゲルドっていう
ステキなコトバがあるのダ
だからウィッダ むらのみんなにもってほしくて
がんばって たくさんおぼえたのダ!
微達就快要搬回去媽媽的故鄉了,
現在正在用功學習達。
媽媽的故鄉有一種叫做格魯德語
美麗的語言達,
微達也想教給村子裡的大家,
所以要努力多學一點達!
I'm doing all this studying because I'm
moving to Mama's hometown soon.

Where she's from, there's this amazing
language called Gerudo.

I want to teach every-son in the village to
speak it too, so I've made it my miss-son
to memorize as many words as I can!
Talk_0052难道大哥哥也有兴趣吗?
那就正好达!
もしかして おにいさんも興味きょうみあるの?
だったらちょうどいいのダ!
難道說大哥哥也有興趣嗎?
那你來的剛好達!
Hey, would you like to learn some words
too, mister? If so, your timing couldn't
be better.
Talk_0061微达现在要去给莫娜莉婆婆上课,
你就跟微达一起去吧达!
只要交给微达,大哥哥肯定也能
说一口流利的格鲁德语达!
いまからモナリーおばあちゃんにレッスンする
ところだから 一緒いっしょについてくるのダ!
ウィッダにまかせれば おにいさんもきっと
ゲルドがペラペラになるのダ!
微達現在要去幫莫娜莉奶奶上課,
你跟微達一起來達!
只要交給微達,大哥哥一定也可以
變得很會說格魯德語達!
I'm about to go give a less-son to Granny
Monari. You should come too!

After some instruct-sons from me, you'll
be speaking Gerudo in no time.
Talk_0062微达已经困了,
所以现在要去睡觉觉了……
微达起床以后
要去给莫娜莉婆婆上课,
你要是感兴趣的话,
也一起来吧达!
只要有微达在,
大哥哥一定也能说流利的格鲁德语达!
ねむくなってきちゃったから
いまはオヤスミしちゃうけど…
ウィッダがきたら モナリーおばあちゃん
レッスンするから
興味きょうみあるなら
一緒いっしょるのダ!
ウィッダにまかせれば おにいさんもきっと
ゲルドが ペラペラになるのダ!
微達覺得睏了,
差不多該說晚安了……
微達起床後,
會去幫莫娜莉奶奶上課,
要是有興趣的話,
就一起來達!
只要交給微達,大哥哥一定也可以
變得很會說格魯德語達!
I'm getting tired, so I have to say
good night now...

But when I wake up, I'm going to give a
less-son to Granny Monari. You should
come with me, if you're interested!
After some instruct-sons from me, you'll
be speaking Gerudo in no time!
Talk_0059这次的课是格鲁德语小测验达,
大哥哥也一起来挑战一下好了达!
今回こんかいのレッスンは ゲルドクイズなのダ
にいさんも 一緒いっしょ挑戦ちょうせんするとイイのダ!
這次要上的課是格魯德語問答達。
大哥哥也一起來挑戰達!
For this less-son, I'm going to be giving a
Gerudo quiz. You should try it.
Talk_0069那么,再见达!それじゃ またなのダ!
那麼再見達!Well then, see you later.
Near_0009现在是上课时间达!レッスンの時間じかんなのダ!要開始上課了達!It's less-son time!
Near_0017稍微等一下达!ちょっとつのダ!稍等一下達!We have to wait just a bit.
Talk_0174微达已经好困困了达。
等起床以后……哈欠……再说……达……
ウィッダはもう ネムネムなのダ
またきてからに… ふぁぁ… するの… ダ…
微達已經睏睏了達。
等醒來之後……呼啊……再說……達……
I'm so sleepy. Let's do the less-son...
*yawn* when I wake up...
Talk_0175起床以后就是下一次……
格鲁德语小测验……达……
きたらまた…
ゲルドクイ~ズ… なのダ…
睡醒之後……
要再玩格魯德語問答……達……
Listen, we'll do the Gerudo quiz... when
I wake up...OK?
Talk_0176莫娜莉婆婆还没来达,
稍等一下下就好达!
モナリーおばあちゃんが まだてないのダ
ちょっとだけつのダ!
莫娜莉奶奶還沒來達,
要稍等一下達!
Granny Monari isn't here yet. We
gotta wait.
Talk_0080这边达!
跟微达走达!
こっちなのダ!
ウィッダに ついてくるのダ!
在這邊達!
跟著微達過來達!
Follow me! It's this direct-son!
Talk_0085快点,不然就要被雨淋了达!あめにぬれないように いそぐのダ!要快點才不會被雨淋濕達!Listen! You gotta hurry so you don't get
soaked the rain!
Talk_0098小心打雷达!
被打中了肯定很疼达!
かみなりには十分じゅうぶん けるのダ!
あたったら きっとすっごくいたいのダ!
打雷的時候要特別小心達!
如果被雷打到,一定會很痛達!
Listen! You gotta watch out for the
lightning! If it hit you, it'd hurt a lot.
Talk_0063莫娜莉婆婆,萨伯塔!モナリーおばあちゃん サヴォッタ!莫娜莉奶奶,薩伯塔!Granny Monari, sav'otta!
Talk_0064莫娜莉婆婆,萨芭库!モナリーおばあちゃん サヴァーク!莫娜莉奶奶,薩芭庫!Granny Monari, sav'aaq!
Talk_0065莫娜莉婆婆,萨芭萨芭!モナリーおばあちゃん サヴァサーバ!莫娜莉奶奶,薩芭薩芭!Granny Monari, sav'saaba!
Talk_0067哎呀,小微达今天看起来心情很好嘛。
又要去给大家上课了吗?
あらあら 今日きょうはご機嫌きげんですねぇ
また ウィッダちゃんのレッスンですか?
哎呀,微達看起來心情很好呢,
今天也來上課嗎?
Oh my, you're in a good mood today,
Mattison. Is it time for another lesson?
Talk_0066嘿嘿,没错达!
今天还有个第一次来的大哥哥达!
えへへ そうなのダ!
今日きょうはじめましてのおにいさんも一緒いっしょなのダ!
嘿嘿嘿,沒錯達!
今天這位初次見面的大哥哥也要一起上課達!
Hehe, of course! And it's a special
occas-son too, because a new student
is joining the class!
Talk_0149你学了格鲁德语的单词吗达?
那就再来一遍!
微达的格鲁德语小测验~!开始达!
ゲルドのコトバ お勉強べんきょうしてきたのダ?
それじゃあ もう一度いちど
ウィッダのゲルド クイ~ズ! なのダ!
有沒有好好學格魯德語達?
那麼,再來一次!
微達的格魯德語問答~!開始了達!
I hope you've been studying your Gerudo
less-sons, 'cause we're about to begin!

Ahem! Welcome to Mattison's
Gerudo quiz!
Talk_0122那么,给莫娜莉婆婆进行
微达的格鲁德语小测验~!开始达!
それじゃあ モナリーおばあちゃんに
ウィッダのゲルド クイ~ズ! なのダ!
那麼,莫娜莉奶奶,
微達的格魯德語問答~!開始了達!
OK now, pay attent-son, Granny Monari.
It's time for Mattison's Gerudo quiz!
Talk_0081婆婆这个词,
在格鲁德语里怎么说达!?
おばあちゃんのことは
ゲルドのコトバで なんていうのダ!?
在格魯德語中
奶奶」要怎麼說達!?
What is the Gerudo word for "granny"?
Talk_0084格鲁德语的“婆婆”啊……
哎呀~是什么来着……
ゲルドで『おばあちゃん』ねぇ…
え~と なんでしたかねぇ…
格魯德語的「奶奶」啊……
嗯~要怎麼說呢……
"Granny" in Gerudo is, eh... Hmm...
What was it...
0015芭阿!ヴァーヴァ!芭~芭!Vava!
0016芭达!ヴァーダ!芭達!Vada!
0017芭芭!ヴァーバ!芭芭!Vaba!
Talk_0120叮咚!
完全正确达!
真厉害达!哥哥第一次来,
但肯定不是第一次学吧达?
パンパカパーン!
大正解だいせいかいなのダ!
すごいのダ! おにいさんはじめましてなのに
はじめましてじゃないのダ?
叮咚~!
正確答案達!
好厲害達!大哥哥明明是第一次玩,
卻不像是第一次玩達?
Ding, ding, ding! That's right!


You're doing really good! Maybe you've
done this before?
Talk_0138叮咚!
完全正确达!
パンパカパーン!
大正解だいせいかいなのダ!
叮咚~!
正確答案達!
Ding, ding, ding! That's right!
Talk_0121对对,是芭芭啊。
感觉就在嘴边,马上就要想起来了。
そうそう ヴァーバでしたねぇ
もうちょっとで おもせたんですけどねぇ
對了對了,就是芭芭呢。
我差那麼一會兒就能想起來了。
Ah, yes. Vaba. It was on the tip of
my tongue.
Talk_0125这么一来,又有一个人
熟悉格鲁德语了啊。
我也多亏了小微达,
了解了不少格鲁德语呢。
でも これでまた一人ひとり ゲルド
くわしいひとえましたねぇ
わたしも ウィッダちゃんのおかげで
ずいぶん ゲルドことくわしくなれましたよ
不過,這麼一來,
又多了一位理解格魯德語的人呢。
我也是多虧了微達
學到了不少格魯德語喔。
Well, now there's one more Gerudo
speaker around here!

Thanks to Mattison, I've grown rather
knowledgeable about the language
myself, you know.
Talk_0132嘿嘿……毕竟是妈妈的家乡话,
要是大家都在说……
那妈妈就不孤单了对吧?

这样一来妈妈微达就放心了……
接下来是爸爸达……啊!
えへへ… だってマァマのふるさとのコトバ
みんな しゃべったら…
マァマ さみしくないでしょ?

これでマァマは大丈夫だいじょうぶだけど…
つぎはパァパなのダ… あっ
嘿嘿嘿……因為啊,
如果大家都會說媽媽故鄉的語言……
媽媽就不會寂寞了吧?

這樣媽媽就不用擔心了……
接下來是爸爸達……啊!
Hehe, well, it's how they talk in Mama's
hometown. So if every-son can talk like
that here, well...
Then Mama won't be so lonesome, right?


I feel better knowing Mama will be OK.
But now I need to think of a way to help
Papa. Hmmm...
Talk_0129有了达!
爸爸平时都很忙,
就去给他的工作搭把手达!
就这么定了,微达要去坐轨道车
直冲作业场所达!
そうなのダ!
いつもいそがしそうにしてるパァパのために
仕事しごとのお手伝てつだいをしてあげるのダ!
そうとまれば レールカーって
作業場さぎょうばにレッツゴーなのダ!
對了達!
為了看起來總是很忙的爸爸,
微達也要幫忙他做事達!
事不宜遲,我這就去搭軌道車
前往作業場所達!
I've got it!
Papa is always sooo busy, so I'll just make
it my miss-son to help him with his work!

OK! I'm gonna go ride the railcar to the
job site where he does all his work.
Talk_0133小微达……

年纪上明明还是个
对爸爸妈妈撒娇的小孩子啊。
ウィッダちゃん…

まだまだ パパとママに
あまえたい年頃としごろでしょうにねぇ
微達……

明明他還處於
想和爸爸媽媽撒嬌的年紀呢。
Oh, Mattison. She's had to grow up
too quickly.

At her age, she should be clinging to her
mama and papa's legs, not working up a
sweat trying to make sure they're happy.
Talk_0172不过,不知道能不能行呢。

毕竟自从哈吉当上管理员以后,
就很难用得上轨道车了……
でも 大丈夫だいじょうぶかしら

ハギさんが 管理人かんりにんになってから
レールカーも利用りようしづらくなっちゃったから…
但是,不知道有沒有問題呢。

自從哈吉當上管理員之後,
軌道車就很難隨意搭乘了……
Then again, maybe she won't have to.


Ever since Hagie was put in charge of the
railcar, it's become a whole lot harder
to catch a ride.
Talk_0124嘟嘟——好可惜达!
莫娜莉婆婆也到时间了达!
ぶっぶー 残念ざんねんなのダ!
モナリーおばあちゃんも 時間切じかんぎれなのダ!
答錯了~很可惜達!
莫娜莉奶奶也是,時間到了達!
Nope! Too bad! And Granny Monari is out
of time too!
Talk_0127两位要再
挑战一次吗达?
二人ふたりとも
もう1かい チャレンジするのダ?
你們兩位
要不要再挑戰一次達?
Do you two want to give it another try?
0018挑战チャレンジする我要挑戰Yep! Let's do it!
0019之后再说……またあとで…之後再說……Maybe later.
Talk_0126微达把妈妈教的内容
全都记在了里面达!
虽然把桌面弄得乱七八糟
经常会被妈妈说……
但是讲格鲁德语就能让妈妈开心,
所以微达喜欢学习达!
ウィッダは マァマからおしえてもらったことは
ぜーんぶほんに メモしてるのダ!
つくえうえらかして
よくマァマからしかられたりもするけど…
でも ゲルド語話ごはなすとマァマよろこぶから
ウィッダ お勉強好べんきょうすきなのダ!
微達把媽媽教的事情
全~都寫進裡了達!
雖然有時候會被媽媽罵說
桌上弄得亂七八糟的……
但是和媽媽說格魯德語時他都很高興,
所以微達很喜歡學習達!
I took lots of notes about what Mama
taught me. In fact, I have 'em all written
down in a book.
I suppose Mama does get pretty grumpy
with me when I make a mess of the desk.

But then, when she hears me speak
Gerudo, she gets really happy! That's
the rea-son I love studying so much.
Talk_0076那就再来一遍达!じゃあ もう1かいやるのダ!那就再來一次達!OK, let's see how you do this time!
Near_0010有没有办法能坐呢……どうにかしてれないかな…有什麼辦法可以搭乘嗎……Has to be a way...
Talk_0083爸爸一直都很忙,
所以微达现在要去作业场所帮忙达!
今度こんどは いつもいそがしいパァパのために
作業場さぎょうばまで お手伝てつだいにくのダ!
這次為了總是很忙的爸爸,
要去作業場所幫忙他的達!
Papa is always busy, so I'm going to the
construct-son site to help him!
Talk_0082坐上那个轨道车,
就可以去爸爸的作业场所帮忙了……
……对了,微达才想起来,
微达忘记不付钱就不能坐这件事了达……
あのレールカーにって パァパの作業場さぎょうば
手伝てつだいにきたいのに…
…そういえば おかねはらわないと
せてくれないこと わすれてたのダ…
微達想搭那個軌道車
去爸爸的作業場所幫忙……
這麼說起來,差點忘了管理員好像說過
「如果不付錢就不能搭乘」達……
I want to ride the railcar so I can get to
Papa's construct-son site and help him
get his work done.
But I forgot that guy won't give me
permiss-son to ride unless I pay him.
Talk_0136以前管理员还不是那个大叔的时候,
明明不付钱就能乘坐的……
あのおじさんが管理人かんりにんになるまでは
かねなんてはらわなくてもれてたのに…
明明在那個叔叔當上管理員之前
不用付錢也可以搭乘的說……
I never had to pay until he took over.
Talk_0137既然这样,那就悄悄坐上轨道车,
不被那个大叔发现就好了达!
……但是微达自己一个人,
绝对会被发现达……
有没有人能帮忙挡住他的视线呢……
こうなったら おじさんにづかれず
レールカーにりこむのダ!
…でもウィッダ一人ひとりじゃ
絶対ぜったい づかれちゃうのダ…
だれか おじさんのかくしてくれないかな…
既然如此,只要不被他發現
偷偷搭上軌道車就好了達!
……可是微達一個人
肯定會被發現的達……
有沒有人可以幫忙遮住他的眼睛呢……
Guess I'm gonna have to hop aboard the
railcar without him noticing.

But how am I gonna do that all by myself?


What I need is for someone to maybe
cover his eyes or something.
Talk_0099坐上那个轨道车,
就可以去爸爸的作业场所帮忙了……
可微达忘记
不付钱就不能坐这件事了达……
既然这样,那就悄悄坐上轨道车,
不被那个大叔发现就好了达!
但是光靠微达自己一个人就……
有没有人能帮忙挡住他的视线呢……
あのレールカーにって パァパの作業場さぎょうば
手伝てつだいにきたいのに…
かねはらわないと せてくれないこと
ウィッダわすれてたのダ…
こうなったら おじさんにづかれず
レールカーにりこむのダ!
でもウィッダ 一人ひとりじゃ…
だれか おじさんのかくしてくれないかな…
微達想搭那個軌道車
去爸爸的作業場所幫忙……
但微達忘記了
不付錢就不能搭乘達……
既然如此,只好不被他發現
偷偷搭上軌道車了達!
可是只靠微達一個人實在是……
有沒有人可以幫忙擋住他的視線呢……
I've got to ride the railcar if I'm gonna
get to Papa's job site and help him out!

But I forgot that guy won't let me ride it
unless I pay him money.

Guess I'm just gonna have to find a
way to sneak on the railcar without
him noticing
.
But how am I going to do that? Wish
I could get someone to maybe cover
his eyes
for me.
Talk_0134没有轨道车的话,
就不能去爸爸的作业场所帮忙了达……
轨道车是丢下了微达,
开到作业场所去了达……?
レールカーがないと パァパの作業場さぎょうば
手伝てつだいにけないのダ…
ウィッダをおいて
作業場さぎょうばっちゃったのダ…?
如果沒有軌道車
就沒辦法去爸爸的作業場所幫忙了達……
難道軌道車丟下微達,
自己跑去作業場所了達……?
I need the railcar to get to Papa's
construct-son site so I can help him.

Where is it? Did it leave without me?
Talk_0208微达好困……但还没见到爸爸,
现在不能睡觉觉达……
ねむいけど… パァパにうまでは
オヤスミしてる場合ばあいじゃないのダ…
雖然很睏……但還沒見到爸爸,
還不能睡達……
I'm sleepy, but I can't rest until I
see Papa...
0020现在就能坐!いまならいけるよ!現在可以去了!You can go now!
Talk_0093微达想马上就去爸爸那里,
可一点办法都没有……
はやくパァパのところにきたいのに
こまったのダ…
好想快點去爸爸那邊……
真傷腦筋達……
I want to get to my Papa...but I can't.
Talk_0094咦!?
那是大哥哥干的吗?
えっ!?
にいさんがアレを?
咦!?
那是大哥哥做的?
Huh?! Mister, did YOU do that?
Talk_0096总感觉有些担心,不过……
微达相信大哥哥,会一口气冲过去达!
なんだかちょっと 心配しんぱいだけど…
にいさんのことをしんじて 一気いっきぱしるのダ!
總覺得有點不放心達……
不過我就相信大哥哥,一口氣衝過去達!
I'm kinda nervous about it, but...I trust
you. I'll run straight there!
Talk_0131……达?
没有轨道车达?
那样的话,就不能去
爸爸的作业场所帮忙了达……
…のダ?
レールカーがないのダ
あれじゃあ パァパの作業場さぎょうば
手伝てつだいにけないのダ…
……達?
沒有軌道車達。
這樣一來就沒辦法
去爸爸的作業場所幫忙了達……
But...the railcar isn't where it should be.
I need it so I can get to Papa's
construct-son site and help him.
Talk_0135……可是……
通往轨道车的道路被堵住了达……
这样就没办法
乘坐轨道车了达……
…でも…
レールカーまでのみち とおせんぼされてるのダ…
このままじゃ レールカーに
ることもできないのダ…
……但是……
通往軌道車的道路被擋住了達……
這樣就沒辦法
乘坐軌道車了達……
But...the path to the railcar is blocked.


There's no way I can get on the railcar
when things are like this.
Talk_0117成功了达!
顺利坐上了达!
やったのダ!
上手うまくいったのダ!
成功了達!
順利搭上了達!
I did it! My miss-son was a success!
Talk_0123终于能去见爸爸了达……
那么微达就出发了达!
爸爸,你要等着微达过去达!
ようやくいにけるのダ…
それじゃ ってくるのダ!
パァパ っててなのダ!
總算可以去找爸爸了達……
那微達就出發了達!
爸爸,你要等我達!
Yay! I can finally get to Papa. OK, I'm off!


He's gonna be so happy to see me!
Talk_0130大哥哥,也谢谢你达!にいさんも ありがとうなのダ!也謝謝大哥哥達!Thanks for helping me with my miss-son!
Talk_0086等一下,你在干什么?
我可是能看见你的!
你把那东西放这么近,
会妨碍我做生意的!
ちょっとちょっと なにしてるんです?
アナタの姿 私すがた わたしからえてますよ!
そんなもんちかくにってこられちゃ
営業妨害えいぎょうぼうがいですよ!
喂喂喂,你在做什麼啊?
我可是看得到你的喔!
你把那種東西拿來這附近放
會妨礙到我工作的!
Whoa, hey now, what do you think you're
doing?! You know I can see you, right?

Bringing that over here like that—you're
interfering with my business!
Talk_0112啊,你是要坐轨道车吗?
那就得请你付使用费了。
あ もしかして レールカーにられますか?
それなら 使用料しようりょうをいただかないと
啊,難道你是要搭乘軌道車嗎?
那你可得先付使用費才行喔。
If it's a trip on the railcar you're after,
I'll tell ya what I tell everyone else!
No rupees, no ride!
TerrorImpulse_00这是什么东西!なんだこれは!這是什麼東西!What is this?!
TerrorImpulse_01什么都看不见……なにえない…什麼都看不見……It's blocking my view!
TerrorImpulse_02什么时候堆了这东西……いつのにこんなものが…什麼時候多了這種東西……How did it even get there?
Talk_0087这、这是什么东西!
这样我都看不到前面了啊!
な なんだこれは!
これじゃあ まえがみえないじゃないか!
這、這是什麼東西!
這樣一來不就看不到前面了嗎!
Wh-what is this?! It's right in my way.
Can't see a thing...
Talk_0092这样就好了……
收拾这些的劳务费,
之后得跟松达先生要一下。
これでよしっと…
片付かたづけの手間賃てまちん
あとでエノキダさんに請求せいきゅうしないとな
好,這樣就行了……
之後得再和松達先生
申請一下處理費啊。
That ought to do it.
You can bet I'll be sending a bill to
Hudson for cleaning up that mess.
Near_0014嗯……うーん…唔……Hm...
Near_0013唔~下雨了达~う~ あめなのダ~唔~下雨了達~Ugh, it's raining.
Talk_0113啊,大哥哥也来了达!
爸爸一直在那里“嗯——”,好奇怪达。
あっ おにいさんもたのダ!
パァパが うーんうーん うなってへんなのダ
啊,大哥哥你也來了達!
爸爸他一直「唔~唔~」地呻吟著,好奇怪達。
Hey! You didn't ment-son you were
coming here too, mister!

It's strange... Papa keeps mumbling to
himself, "hmm, hmm, hmmm."
Talk_0118嗯……有人来了达……?う~ん… だれかたのダ…?唔……誰來了達……?Mmm... Is someone here?
Talk_0097哦哦,是你啊。
我一直在思考一件事。
就是我能为微达做些什么……
おぉ おまえ
ずっと かんがえていたんだ
ウィッダのために おれにできることを…
哦,是你啊。
我一直在想,
我到底能為微達做些什麼呢……
Oh, it's you. So, you know, I've been
doing a lot of thinking...

Trying to figure out what I could possibly
do for Mattison.
Talk_0116答案就是,这个。そのこたえが これだ我想出的答案就是──這個。And, well, what I came up with is this.
Talk_0110格鲁德小镇离这里非常远,
陆地上怪物也不少。
所以,我打算做一个
微达专用的特别气球!
ゲルドのまちまでは ここからかなりとおいし
地上ちじょうには魔物まものすくなくない
だから ウィッダ専用せんよう特別とくべつ気球ききゅう
つくろうとおもってるんだ!
畢竟格魯德小鎮離這裡很遙遠,
這一路上地上的怪物也不少,
所以我打算做一個
微達專用的特別氣球!
Gerudo Town is pretty far from here,
and there are plenty of monsters along
the way.
So, I thought I'd make Mattison her own
special air balloon!
Talk_0128……不过,怎么做才能让它”特别“呢………だが なにをすれば特別とくべつになるのか………但是,該怎麼做才能變得很特別呢……But...I want to make it really special.
Something just for her. I'm just...not
sure how to do that.
Talk_0114爸爸的气球像太阳公公一样,
就算不是特别的,微达也喜欢!
特別とくべつじゃなくても パァパの気球ききゅう
おひさまみたいで ウィッダきだよ!
不特別也沒關係,
爸爸做的氣球就像太陽公公一樣,微達很喜歡喔!
Special or not, I love the balloon you
made, Papa. It looks like the sun!
Talk_0088太阳公公……

有了!就像太阳一样,
把它染成黄色吧!
之前在这附近看到有向阳草
如果拿它作染料,应该能染得很好。
不过这么大的东西,需要才行啊……
おひさま…

そうだ お日様ひさまのように
黄色きいろくカラーリングしよう
まえにこのあたりでかけた ヒダマリそう
染料せんりょう使つかえば 色合いろあいがせそうだが
このおおきさだと 必要ひつようだな…
太陽公公……

對了,那就做得像太陽一樣,
塗成黃色的吧。
如果使用附近見到過的向陽草做成染料,
應該可以染出不錯的顏色。
不過這個大小需要吧……
The sun...


That's it! Let's color it yellow like
the sun.

I've seen sundelions around here. I could
use them to make a dye. Bet I'd get a
beautiful shade of yellow from them.
But for me to dye something this size,
I'd need of them.
Talk_0089爸爸,你需要向阳草吗?
是那种黄灿灿的花对吧?
微达也要帮忙达!
パァパ ヒダマリそうがいるの?
あの まっきっきーなおはなでしょ?
ウィッダも お手伝てつだいするのダ!
爸爸想要向陽草
就是指那個黃澄澄的花對吧?
微達也來幫忙找達!
You need sundelions, Papa? Those are
the bright yellow flowers, right?

I'll make finding them my new miss-son!
Talk_0090我很开心,但你应该很难帮得上忙。
向阳草是很珍稀的东西,
我还不知道
去哪里才能采到。
気持きもちはうれしいが さすがにきびしいだろう
ヒダマリそうめずらしいもので
まだ どこではいるのかも
わかっていないんだ
你的心意爸爸很高興,但那對你來說太難了。
向陽草是很稀有的東西,
而且還不知道
在哪裡可以採集得到。
I appreciate the thought, but it's much too
difficult. Sundelions are quite rare.

I'm not even sure where you'd find them.
Talk_0091没关系!微达见过向阳草嘛!
从天上掉下来的遗迹上就嵌着一些达。
大丈夫だいじょうぶ! ヒダマリそうことあるモン!
そらからちて遺跡いせきに くっついてたのダ
沒問題!微達有看過向陽草!
它就黏在從天上掉下來的遺跡上達。
Don't worry! I've seen a sundelion before.
It was attached to the ruins that fell from
the sky.
Talk_0106天上啊……そらか…天上啊……The sky, huh?
Near_0015向阳草……ヒダマリそう向陽草……Sundelions...sundelions...
Talk_1008微达已经很困了达……
向阳草就明天再找达……
ウィッダ さすがにねむくなってきたのダ…
ヒダマリそうは また明日探あしたさがすのダ…
微達已經好睏了達……
明天再繼續找向陽草達……
I'm sooo tired. I'm not giving up
my miss-son. I'll look for sundelions
again tomorrow...
Talk_1009微达要变成鸟……
然后找到向阳草达……呼噜……
とりさんになって…
ヒダマリそうつけるのダ… ムニャ
微達想變成鳥兒……
飛去找向陽草達……呼嚕。
I'll turn into a bird...fly through the air...
find the sundelions... *mumbling*
Near_0012要找向阳草了达!ヒダマリそうさがすのダ!要去找向陽草了達!Gotta find sundelions...
Talk_0165是要找黄灿灿的向阳草啊。

既然嵌在了从天上掉下来的遗迹上,
那么天上是不是有花田呢……
まっきっきーな ヒダマリそうさんかぁ

そらからちて遺跡いせきに ついてたってことは
そらに お花畑はなばたけがあるのかなぁ…
黃澄澄的向陽草啊……

既然它黏在天上掉下來的遺跡上,
天上是不是有花園呢……
Hmmm...bright yellow sundelions...


You know, if it was attached to those
ruins that fell from up above, then maybe
there's a flower field in the sky.
Talk_0173这附近有没有呢……どっかにえてないかなぁ…這附近有沒有長呢……?I wonder if any of them are growing
somewhere...
Talk_0153得快点完成才行……
万一微达淋雨生病就不好了。
はや完成かんせいさせなくては… このあめ
ウィッダも体調たいちょうくずしたら大変たいへん
得快點完成才行……
要是這場雨害微達感冒就不好了。
I need to finish this up quick. It'd be awful
if Mattison got sick from being out in all
this rain.
Talk_0154嗯……微达闻到了太阳公公的味道达……う~ん… おひさまのニオイがするのダ…唔嗯……有太陽公公的味道達……Hm...I smell...the sun.
Talk_0152个向阳草的话,
应该就能染上鲜艳的黄色了。
可问题是,该怎么拿到呢……
ヒダマリそうもあれば
あざやかな黄色きいろげることができそうだが
問題もんだいは どうやってあつめるか…
只要有左右的向陽草
我就可以染出鮮豔的黃色了。
但問題是去哪收集呢……
If only I had sundelions, then I'd be
able to dye the balloon a bright yellow.

But...I don't know where I'm going to
get them from.
0008给个向阳草ヒダマリそう個渡こわた給他株向陽草Here's sundelions.
0009不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_0177微达说得没错,以前见过的向阳草
确实都嵌在坠落遗迹上……
说不定地面上
并不会生长这种花……
ウィッダのとお以前見いぜんみヒダマリそう
たしかに落下遺跡らっかいせきについていたな…
もしかして 地上ちじょうには
えていないんじゃ…
就如同微達所說的一樣,
以前見過的向陽草也是長在墜落遺跡上……
該不會地上
沒有這種花吧……
It's like Mattison said...the sundelion
she saw was attached to fallen ruins.

So it could be they don't grow down here
on the ground.
Talk_0167达!?
好厉害达!
真的凑齐了个达!
のダッ!?
すごいのダ!
ちゃんと そろってるのダ!
達!?
好厲害達!
居然收齊株了達!
Huh?!
That's awesome! You did it! You really
and truly collected of them!
Talk_0183天啊……你为我们收集了这些?
有这么多的话,就能把气球染成太阳的颜色了。
なんと… あつめてきてくれたのか
それだけあれば 気球ききゅうをお日様色ひさまいろめられるぞ
這是……你居然幫我們收集來了啊。
只要有了這些,氣球就能染成太陽公公的顏色了。
What's this? You found them all for us?
Looks like I'll have no problem dyeing the
balloon the color of the sun.
Talk_0184对不起达……
微达什么忙都没帮上达……
ごめんなのダ…
ウィッダ なにもお手伝てつだいできなかったのダ…
抱歉達……
微達什麼忙都沒幫上達……
Awww, I wasn't any help at all. I failed
my miss-son.
Talk_0185不,别这么说,微达。
爸爸接下来要去把气球
做成太阳公公,
你能来帮忙吗?
いいや そんなことはないぞ ウィッダ
これから パァパは
この気球ききゅうを お日様ひさまにするんだ
手伝てつだってくれるか?
怎麼會呢,微達。
爸爸接下來要去
把這顆氣球變成太陽公公了,
你可以來幫爸爸嗎?
That's not true, Mattison.
Your papa is about to turn this balloon
into the sun, isn't he?

I know, why don't you help me with that?
Talk_0187嗯!
微达也要帮忙做太阳公公达!
うんっ!
ウィッダも おひさまつくるのダ!
嗯!
微達也要做太陽公公達!
I will! I will, Papa! I'll help you make
the sun!
Talk_0194哒哒一下决定♪哒哒一下建造~♪ダダっとめて♪ ダダっとつくる~♪噠噠地建造~♪噠噠地搞定~♪♪Quick and quality, blink and
we're done!♪
Talk_0201DADADA~当你需要就来找,
松达建筑~店~♪
DADADA だれでも一度いちど
エノキダこうむて~ん~♪
DADADA,任誰都一定要來一次
松達~建築店~♪
♪That's why every-son chooses Hudson
Construct-sooon!♪
Talk_0188……好,完成了。
一下就干到了早上啊。
…よし 完成かんせい
すっかりあさになってしまったな
……好,完成了。
已經完全天亮了呢。
At last. It's done. And morning is
already here.
Talk_0206……好,完成了。
已经早上了啊……看来是干了一整天。
…よし 完成かんせい
もうあさか… 丸一日まるいちにちかかってしまったな
好……完成!
已經早上啦……花了整整一天呢。
OK. It's done. It's already morning, eh?
Guess that took a whole day.
Talk_0189……还有点时间,
能让我看看孩子的睡脸。
寝顔ねがおられるのも
もうすこしなんだなぁ
……能這樣看著孩子睡臉的時間
也只剩一點點了啊。
I'm just happy I get to watch my little one
sleep a bit longer.
Talk_0190松达!エノキダ!松達!Hudson!
Talk_0191帕伍达啊……
怎么这么慌张……难道是——
パウダか…
どうしたんだ そんなにあわてて… まさか
是帕伍達啊……
你怎麼這麼慌張……難道說!?
Oh, Rhondson! What's wrong? No, don't
tell me—
Talk_0192嗯……接她的人来了,
说是在村子入口处等着。
えぇ… むかえがたわ
むらぐちってるって
對,迎接的人來了……
說是在村子入口等待。
Yes. Her escort has arrived and is waiting
at the village entrance.
Talk_0195是吗……那好。そうか… よし這樣啊……好!I see. All right.
Talk_0193我们一起去吧,
坐上微达专用的太阳公公气球!
じゃあ みなこうか
ウィッダ専用せんよう日様ひさま気球ききゅうって!
那我們一起去吧!
搭上微達專用的太陽公公氣球!
Let's all go together, then. In Mattison's
special sun balloon!
Talk_0205你要不要也一起去?まえ一緒いっしょてくれるか你也要一起來嗎?Would you join us as well?
Talk_0159好厉害达!
微达现在像鸟儿一样达!
すごいのダ!
ウィッダ とりさんになってるのダ!
好厲害達!
微達變得像鳥兒一樣了達!
Wooow! I feel like I've turned into a bird!
Talk_0171别太乱来哦,微达,
要是掉下去就糟了。
あまりさわいじゃダメよ ウィッダ
ちたらあぶないわ
微達,不可以太激動喔。
要是掉下去可就危險了。
Oh, Mattison, don't make such a ruckus.
You do not want to fall from this height.
Talk_0162……各位,快看。…みんな てみろ……各位,看那邊。Hey, everyone. Take a look at that.
Talk_0168是太阳公公!
太阳公公也起床了达!
おひさまだ!
おひさまも きてきたのダ!
是太陽公公!
太陽公公也起床了達!
The sun is waking up!
Talk_0169太阳也在祝福微达
一路顺利呢。
太陽たいようも ウィッダの門出かどで
祝福しゅくふくしてくれているのね
太陽也在祝福微達
踏上旅程呢。
It's blessing the start of your
journey, Mattison.
Talk_0104不管你在格鲁德小镇还是一始村,
我们抬头看见的都是同一个太阳。
ゲルドのまちにいても イチカラむらにいても
わたしたちがている太陽たいようおなじよ
不論在格魯德小鎮或是在一始村,
我們看見的都是同一個太陽喔。
Whether you're in Gerudo Town or Tarrey
Town, never forget that we are all
standing beneath the very same sun.
Talk_0107重要的是心与心的距离,
所以妈妈永远都在你的身边。
大事だいじなのはこころ距離きょり
マァマは いつでもあなたのそばにいるからね
最重要的是心與心之間的距離,
媽媽永遠都陪伴在你身邊喔。
The only distance that matters is the
distance between our hearts. So you see,
your mama will always be beside you.
Talk_0170……好了,差不多该着陆了。
抓紧了哦。
…さぁ そろそろ着陸ちゃくりく
しっかり つかまっているんだぞ
……好了,差不多要著地了。
要好好地抓穩喔。
We'll be touching down soon. Hold
on tight.
Talk_0102爸爸的礼物真棒,
微达好开心达!
パァパからのプレゼント
すっごくうれしかったのダ!
爸爸給的禮物
讓微達非常開心達!
Papa, your present made me very happy!
Talk_0105……微达,
要是觉得孤单,随时回……
…ウィッダ
さみしくなったら いつでももど
……微達,
如果你感到寂寞隨時可以回……
Mattison...you know...if you get lonely,
you can come back any—
Talk_0109不……没什么。
爸爸也得像微达一样坚强才行。
我们可爱的微达,
去吧,出发吧。
いや… なんでもない
パァパもウィッダみたいにつよくならないとな
俺達おれたちのかわいいウィッダ
さあ っておいで
不……沒什麼。
爸爸也得變得和微達一樣堅強才行呢。
好了,我們可愛的微達,
路上小心。
Sorry...never mind. Papa needs to be
strong just like you.

My little Mattison...it's time for you to go
on your big adventure.
Talk_0156……我知道的,到时间了。…わかっているよ 時間じかんだな……我知道,時間到了吧。Yes... It's time.
Talk_0198我会照顾好你爸爸妈妈的,
放心去吧。
パァパとマァマのお世話せわ
わたしまかせて 安心あんしんしていってらっしゃいねぇ
奶奶會照顧你爸爸媽媽的,
你就放心去吧。
You can trust me. I'll take care of your
papa and mama. Don't worry, you can go.
Talk_0204去成为优秀的芭伊,
回来再给我讲各种各样的故事吧。
我很期待。
ステキなヴァーイになって
また色々いろいろ話聞はなしきかせてもらえるのを
たのしみにっていますからねぇ
奶奶很期待你回來時
變成一個漂亮的芭伊,
說各種故事給我聽喔。
Go become a wonderful vai, and come
back with lots of stories to tell.

I can't wait to hear about your
adventures!
Talk_0199我会找时间去格鲁德小镇的!
到时候我们再一起玩吧!
いつかゲルドのまちあそびにくね!
そしたらまたあそぼうね!
我總有一天會去格魯德小鎮玩的!
到時候我們再一起玩吧!
I'll come visit you in Gerudo Town
sometime. When I do, let's play again!
Talk_0147谢谢你们……
……不,是萨库萨库达!
みんな ありがと…
…いや サークサークなのダ!
大家,謝謝你們……
不對,是薩庫薩庫達!
Thank you, every-son. I mean...sarqso!
Talk_0148微达要成为
像妈妈一样的好芭伊,
再找到一个
像爸爸一样的帅伯伊达!
ウィッダは マァマみたいに
ステキなヴァーイになって
パァパみたいな
カッコいいヴォーイをさがすのダ!
微達會變成一個
像媽媽一樣漂亮的芭伊,
然後找到一個
像爸爸一樣帥氣的伯伊達!
I'm going to become a great vai
like Mama.

And I'll meet a wonderful voe like Papa!
Talk_0158大家,萨伯库达!みんな サヴォークなのダ!大家,薩伯庫達!Sav'orq, every-son!
Talk_0141帕伍达……我保持住笑脸了吗……パウダよ… おれ笑顔えがおたもてていただろうか…帕伍達……我有好好面帶笑容到最後嗎……Rhondson...did I manage to keep a smile
on my face?
Talk_0139嗯,你很努力了。

那孩子都没有掉眼泪,
我们又有什么道理哭呢……
ええ 頑張がんばったわね

あのなみだせないのに
私達わたしたちくわけには いかないものね…
是啊,你做到了呢。

那孩子都沒有哭了,
我們怎麼能在他面前哭出來呢……
Yes. You did great.


She didn't cry, so it's good we didn't
cry either.
Talk_0142好了,接下来
我们也要开始新生活了。
我们来……重整旗鼓吧!
さあ 私達わたしたちにとっても
あたらしい生活せいかつのスタートなんだから
なおして… ね!
好了,從現在起
我們也得開始過新生活了,
要重新打起精神……你說是吧!
Now, this is the start of a new life for
us too.

Let's pull ourselves together...if
you're ready?
Talk_0140嗯……你说得对……
………………好。
あぁ… そうだな…
… … …ヨシ
啊……說得也是……
……好。
Yes. You're right, of course... Ahem...
OK, I am...ready.
Talk_0161啊,不好意思。
你也帮了不少忙啊,谢谢了。
那个向阳草应该很贵重吧?
我准备了这个以表谢意,请收下吧。
ああ すまんな
まえにも世話せわになったな ありがとう
あのヒダマリそう貴重きちょうなものだったんだろう?
感謝かんしゃ気持きもちだ ってくれ
啊,真不好意思。
給你添麻煩了呢,謝謝你。
那個向陽草應該很貴重吧?
這是我的一點心意,請收下吧。
Ah, sorry about that. You know, you really
were a big help to me. Honestly, I can't
thank you enough.
Those sundelions were pretty valuable,
weren't they? Well, as a way of saying
thank you...please, take this.
Talk_0186我也有谢礼要给你……わたしからも…還有我這邊也……And this is from me...
Talk_0163真是一直受你帮助呢。まえには たすけられてばかりだな我總是得到你的幫助呢。You've already helped me so much.
Talk_0178如果你要去格鲁德小镇的话,
记得帮我们看一眼微达。
もしゲルドのまちたずねることがあれば
ウィッダのこと にかけてやってくれ
如果你有經過格魯德小鎮
就替我們照看一下微達吧。
But if you ever visit Gerudo Town, please
check in on Mattison.
Talk_0196你在说什么呢?
格鲁德小镇不是禁止伯伊入内吗?
何言なにいってるのよ
ゲルドのまちはヴォーイ禁制きんせいわすれたの?
你在說什麼呢,
你忘記格魯德小鎮禁止伯伊進入了嗎?
What are you talking about? Have you
forgotten that voe aren't allowed in
Gerudo Town?
Talk_0197啊,对哦,
我把这个给忘了。
ああ そうだったな
うっかりしていたよ
啊,說得也是,
一不小心就忘記了。
Ah, right. I guess it slipped my mind.
Talk_0202走吧,该回去工作了。
肯定有客人在等着我们开业吧?
仕事しごともどるわよ
アナタ たせているお客様きゃくさまがいるんでしょ?
好了,我們該回去工作了。
老公,一定有客人在等你對吧?
Now, I've got to get back to work.
Don't you have a customer waiting
for you, dear?
Talk_0203走吧,该回去工作了。
我们得继续受理私人住宅的事务呢。
仕事しごともどるわよ
マイホーム受付うけつけ再開さいかいしなきゃ
好了,我們該回去工作了。
還得重新受理個人小屋業務才行。
I've got to be getting back to work.
We need to start accepting requests
for dream homes again.
IchikaraCircuit_Tutorial
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001我已经解释很多次了……何度なんど説明せつめいしてますがぁ…我已經解釋過很多次了……It's like I told you...
Near_0002你是在骗我们吗!ダマしたのかい!你是在騙我們嗎!You tricked us!
Talk_0002悉伊达!
这和说好的不一样啊!!
是你说可以乘坐前所未见的载具,
所以我们才特地从沙漠过来的。
现在我就光看到眼前这个
只能笔直前进的废品啊!
你是在愚弄我们吗!
シイダさんよ!
はなしちがうじゃないか!!
だれたことがないものれるってうから
わざわざ砂漠さばくから出向でむいてきたってのに
なんだい っすぐにしかすすまないガラクタ
あるだけじゃないか
アタシらをだれだとおもってんだい!
悉伊達!
這和我們當初說好的不一樣啊!!
是你說可以乘坐到前所未見的載具,
所以我們才特地從沙漠過來。
結果現在在我們眼前的,
就只有這個只能筆直前進的破銅爛鐵啊!
你是在耍我們嗎!
Fernison! This isn't what we agreed to!


We left the desert and trekked all the way
here because you said we'd get to drive a
vehicle like no one's ever seen before.
And now that we're here, the only vehicle
you've got is some piece o' junk that
no one can control
?!
What kinda fools do you take us for?!
Talk_0017喂喂!悉伊达!
我话还没说完呢!!
是你说可以乘坐前所未见的载具,
所以我们才特地从沙漠过来的。
现在我就光看到眼前这个
只能笔直前进的废品啊!
你是在愚弄我们吗!
ちょいちょい! シイダさんよ!
まだこっちのはなしわってないだろ!!
だれたことがないものがあるってうから
わざわざ砂漠さばくから 出向でむいてきたってのに
なんだい っすぐにしかすすまないガラクタ
あるだけじゃないか!
アタシらを だれだとおもってんだい!
慢著慢著!悉伊達!
我的話還沒說完啊!!
本來聽說有前所未見的載具,
所以我們才特地從沙漠來到這。
結果呢,出現在我們眼前的只有
這個只能筆直前進的破銅爛鐵
你是在耍我們嗎!
Hey! Fernison! We're not done talkin' yet!


We left the desert and trekked all the way
here because you said there was a vehicle
the likes of which no one's seen before.
Then we get here and it's nothin' but a
piece of junk that no one can control?!

So I gotta ask, what kind of fools do you
take us for?!
Talk_0095不是,你还是没有理解。
我一开始就说了,
我们和这里的松达建筑店一起,
正在用从天而降的遗迹和左纳乌装置
尝试着制造新的载具……
但我们想不出操纵方法,正为此苦恼……
就想着如果能找你们这两位竞速专家
讨教一下就好了……
いや だからぁ
最初さいしょもうげましたとおりぃ
私達わたしたちは ここのエノキダ工務店こうむてんさんと
そらからちて遺跡いせきや ゾナウギアを使つかってぇ
あたらしいもの試作しさくしてるんですがぁ…
制御方法せいぎょほうほうつからずに 迷走中めいそうちゅうでしてぇ…
レースのプロである お二人ふたり
相談そうだんっていただけたらなぁ とおもってぇ…
呃,所以說,
就如同我一開始講的……
我們和這邊的松達建築店正嘗試
使用從天而降的遺跡和左納烏裝置,
來製作一種新型載具……
不過卻因找不出操縱方法而陷入瓶頸……
所以才想請身為競賽專家的兩位來這,
討論看看有沒有什麼辦法……
You've got it all wrong. It's like
I said before...

I'm working with Hudson Construction
to make vehicles out of the Zonai devices
and other debris that fell from the sky.
And yes, it's true. We haven't figured out
how to control these vehicles...

But that's why we asked you here. We're
hoping professional racers like the two of
you can offer some guidance.
Talk_0001所以你说的这个叫左什么的
到底是什么东西!
我们可是靠竞速营生,
你说的这种学者才懂的复杂用词,
我们怎么可能明白!
だから なんだい
その ゾ… なんちゃらってのは!
こちとら レースで飯食めしくってんだ
そんな学者がくしゃ使つかうような 小難こむずかしい言葉ことばなんざ
るわきゃないだろ!
所以你說的那個左什麼的,
到底是什麼東西啊!
我們可是靠競賽為生的,
怎麼可能會知道,
你這種學者才懂的複雜用語啊!
Zo-whatsit?! What are you even
talking about?

We're racers, not scholars, OK?


Don't try to confuse us with your
fancy words.
Talk_0050这个叫左纳乌装置的东西
没有操纵载具的功能吗?
そのゾナウギアとやらに もの
制御せいぎょできるようなものはなかったのか?
那個叫左納烏裝置的東西,
沒有辦法操縱載具嗎?
Hmm. You found nothing among these
Zonai devices capable of controlling
your vehicles?
Talk_0010至少在一始村左纳乌装置里,
没发现有这个功能的。
すくなくとも イチカラむらにあるゾナウギアには
代用だいようできそうなのは 見当みあたらなかったですねぇ
至少在一始村裡的左納烏裝置
看來都沒有這個功能。
Sadly, no. None of the devices we've
found here in Tarrey Town work.
Talk_0047怎么回事,
你们别把我晾在一边啊!
再说了,这个叫左……什么的,
不是神话时代的东西吗?
这种破烂玩意儿,
真的还能用吗?
なんだい
アタシをいてけぼりにするんじゃないよ!
そもそも そのゾ… なんちゃらってのは
神話しんわ時代じだいのモノだっていうじゃないか
そんなオンボロ
本当ほんとう使つかものになるのかねぇ
喂喂,
別把我晾在一旁,自顧自地聊起來好嗎?
我記得你說的那個左……什麼來著的東西,
應該是神話時代的古物吧?
那種破爛玩意兒
真的還能用嗎?
Hey, hey, hey! I'm standing right here.
Don't cut me out of this little chitchat.

Didn't you say those Zo-thingamabobs
are from the age of legends?

You trying to tell me something THAT old
and run-down is still useful? Please.
Talk_0048好啦,反正来都来了,
我们就一起帮忙想想吧?
况且对于赛手而言,
了解自己的载具可是有百利而无一害。
这个道理不还是夏本努你从前讲给我听的吗?
まあ せっかくたんだ
一緒いっしょかんがえてやってもいいんじゃないか?
それに相棒くるまことるってのも
レーサーにとっては大事だいじなことなんだろ?
むかしそう おしえてくれたのはシャボンヌじゃないか
算了啦,反正我們都來了,
就一起幫忙想想看吧?
對競速選手來說,
熟知自己的載具十分重要……
這道理不正是夏本努之前教我的嗎?
We did come all the way here. It couldn't
hurt to put our heads together.

Besides, it's important for a racer to
know her ride as well as she knows
her own hands.
Wasn't it you who taught me
that, Shabonne?
Talk_0049哼!既然帕弗宇都这么说了,
那我就继续奉陪吧。
ふん! まあパフューがそれでいいなら
アタシはいいけどさ
哼!既然帕弗宇都這麼說了,
那我就繼續奉陪吧。
Hmph! Fine. If Tali wants to help, then
help is what we'll do.
0009我有事想商量……相談そうだんしたいことが…我有事想商量……I want to talk to you...
0010再见さようなら再見Goodbye.
0019水上拉力赛这事……水上すいじょうラリーのけんは…關於水上拉力賽……There's a water rally...
Talk_0033怎么回事?你一个伯伊,
别随便跟我搭话!
我可是为了能乘上
前所未见的载具,
才特意从格鲁德地区的
西南角赶来这里的。
结果扑了个空,我现在心情糟透了!

既然这里没有用于操纵的零件,
那就去别的地方找不就行了!
真是的,尽在那里说些我听不懂的话。
なんだい? ヴォーイふぜいが
気安きやすくしゃべりかけんじゃないよ!
こちとら たこともないもの
れるってんで
南西なんせいはしっこのゲルド地方ちほうから
わざわざ出向でむいてきたってのに
肩透かたすかしくらって機嫌きげんわるいんだよ!

制御せいぎょするパーツがここにないなら ほか場所ばしょでも
どこでもって さがしてくりゃいいじゃないか!
ったく小難こむずかしい言葉ことばばっかりならべおって
有什麼事嗎?區區伯伊,
別隨便和我搭話!
我可是聽說這裡能搭乘
前所未見的載具……
所以才特地從西南邊境的
格魯德地區趕來啊。
結果卻讓我期待落空,害我現在心情糟透了!

既然這裡沒有可以操縱載具的零件,
那去別的地方找不就行了!
真是的,只會在那邊說一些難懂的話……
What's this?! You thought a lowly voe
could just chitchat with the likes of me?

Well, listen up. We trekked aaall the way
here from the Gerudo region, which is far
off to the southwest, for your information.
And we did this aaall because someone
said we could drive a vehicle the likes of
which no one had ever seen. What a joke!
Anyway, you might say I'm real
disappointed. And you can definitely
say I'm in a real bad mood.
So, since there's no control thingy around
here, how about you make yourself useful,
and go somewhere else and find one!
Oh, and another thing... I'm sick and
tired of all the Zo-this and Zo-that.
So no Zo-ANYTHING out of you, got it?
Talk_0066怎么回事?就算你找帕弗宇不行,
也别随便跟我搭话!
我可是为了能乘上
前所未见的载具,
才特意从格鲁德地区的
西南角赶来这里的。
结果扑了个空,我现在心情糟透了!

既然这里没有用于操纵的零件,
那就去别的地方找不就行了!
真是的,尽在那里说些我听不懂的话。
なんだい? パフューがダメだったからって
気安きやすくしゃべりかけんじゃないよ!
こちとら たこともないもの
れるってんで
南西なんせいはしっこのゲルド地方ちほうから
わざわざ出向でむいてきたってのに
肩透かたすかしくらって機嫌きげんわるいんだよ!

制御せいぎょするパーツがここにないなら ほか場所ばしょでも
どこでもって さがしてくりゃいいじゃないか!
ったく小難こむずかしい言葉ことばばっかりならべおって
有事嗎?別因為帕弗宇不理你,
就隨便和我搭話!
我可是聽說這裡能搭乘
前所未見的載具……
所以才特地從西南邊境的
格魯德地區趕來啊。
結果卻讓我期待落空,害我現在心情糟透了!

既然這裡沒有可以操縱載具的零件,
那去別的地方找不就行了!
真是的,只會在那邊說一些難懂的話……
What's this?! Tali wouldn't give you the
time of day, so you thought you'd just
start blabbin' at me?
Well, you listen here. We trekked aaall the
way here from the Gerudo region, which is
far to the southwest, for your information.
And we did this aaall because someone
said we could drive a vehicle the likes of
which no one has ever seen. What a joke!
Anyway, you might say I'm real
disappointed. And you can definitely
say I'm in a real bad mood.
So, since there's no control thingy around
here, how about you make yourself useful,
and go somewhere else and find one!
Oh, and another thing... I'm sick and
tired of all the Zo-this and Zo-that.
So no Zo-ANYTHING out of you, got it?
Talk_0051怎么回事!你一个伯伊,
别随便跟我搭话!
我可是为了能乘上前所未见的载具,
才特意赶来这里的。
既然这里没有用于操纵的零件,
那就去别的地方找不就行了!
真是的,做事这么拖泥带水,
在沙漠里可是活不下去的!
だから! ヴォーイふぜいが
気安きやすくしゃべりかけんじゃないよ
ったくたこともないものれるってんで
わざわざ出向でむいてきたってのに
制御せいぎょするパーツがここにないなら ほか場所ばしょでも
どこでもって さがしてくりゃいいじゃないか!
ったく こんなトロトロしてたら
砂漠さばくじゃぁきてけないよ!
我剛剛說過了!
區區伯伊別隨便和我搭話!
我可是聽說這裡能搭乘前所未見的載具,
所以才特地趕來這裡的……
既然這裡沒有可以操縱載具的零件,
那去別的地方找不就行了!
真是的,做事這麼拖拖拉拉的人,
在沙漠裡可是活不下去的!
Hey, I told you! A lowly voe's got no
business blabbin' at me!

Ugh! We hauled ourselves all the way here
for some never-before-seen vehicle, and
it turns out to be a useless hunk o' junk!
But since no one can find a control thingy
for it around here, how about you make
yourself useful and look somewhere else?
Bah! Wasting all your time yip-yapping...
You'd never make it in the desert.
Talk_0059那么奇怪的东西,
真的能驱动那个大家伙吗?
反正我听不懂那些复杂的话,
我只相信我的眼睛!
あんなみょうちくりんなモンで
本当ほんとうに あんなでかいのがうごかせるのかねぇ
むずかしい言葉ことばは アタシにはわからないからね
アタシは このたものしか しんじないよ!
那種奇怪的東西,
真的操縱得了那麼巨大的傢伙嗎?
我聽不懂那些複雜的用語,
只相信自己親眼所見的真相!
I don't get it... That weird thing is gonna
make that huge contraption move?

Say all the fancy words and silly jargon
you like, but I'll believe it when I see it
with my own two eyes!
Talk_0064喂喂喂!

帕弗宇可是被选中的特殊芭伊,
不准你随随便便跟她搭话!
ちょいちょいちょい!

パフューはえらばれし 特別とくべつなヴァーイ
気軽きがるにヴォーイがはなしかけんじゃないよ!
喂喂喂!

帕弗宇可是被選上的特殊芭伊,
你這普通的伯伊別隨便和他搭話!
Hey, hey, hey!


Tali is a special vai—the best of the best.
A voe can't just walk up to her and
start chatting!
Talk_0052……………………...
Talk_0065喂喂喂!
我刚才不是提醒过你了吗!
你还若无其事地去搭什么话!

……真是的,所以说伯伊……
ちょいちょいちょい!
さっきっただろ!
ましたかおして はなしかけてるんじゃないよ!

…ったく これだからヴォーイってやつぁ…
喂喂喂!
我剛剛和你說過了啊!
你還若無其事地去和他搭什麼話啊!

真是的,為什麼伯伊都是這樣啊……
HEY! What did I tell you?!


Don't try to act innocent! You know you're
not supposed to chitchat with her.

Ugh, this right here is everything that's
wrong with voe.
Talk_0060……快……快让我看看!はやく… せてみろ!快……快點讓我看看!No more delays. I must see how it works.
Near_0004有什么好办法吗……なにかいい方法ほうほうはないかしら…有什麼好辦法嗎……There must be some way...
Near_0006这难道是……もしかして これって…這該不會是……Could this be it?
Talk_0046哎呀……那个……
你应该……不是松达建筑店的人吧?
あら… えっと…
エノキダ工務店こうむてんかた… じゃないですよね?
哎呀……那個……
你應該……不是松達建築店的人吧?
Oh...um... You're not with Hudson
Construction...are you?
Talk_0062哎呀……那个……晚上好。
你应该……不是松达建筑店的人吧?
あら… えっと… こんばんは
エノキダ工務店こうむてんかた… じゃないですよね?
哎呀……那個……晚安你好。
你應該……不是松達建築店的人吧?
Oh...um... Good evening. You're not with
Hudson Construction...are you?
Talk_0063哎呀……那个……你好。
你应该……不是松达建筑店的人吧?
あら… えっと… こんにちは
エノキダ工務店こうむてんかた… じゃないですよね?
哎呀……那個……你好。
你應該……不是松達建築店的人吧?
Oh...um... Good afternoon. You're not
with Hudson Construction...are you?
Talk_0096啊,不过既然在作业场所,
那应该也是相关人员吧。

我是悉伊达,
正在和松达先生一起研究左纳乌装置,请多关照。
我们正在尝试制造
新的载具,
但是找不到适合用来操纵载具的
左纳乌装置……
我们已经把能在一始村找到的
左纳乌装置都试了一遍,可全~都用不了……
我还找了格鲁德族的职业赛手
来咨询建议,也还是一筹莫展……
あ でも作業場さぎょうばにいるんだから
関係者かんけいしゃかた… よね

わたしは エノキダさんとゾナウギアの
共同研究きょうどうけんきゅうおこなってるシイダよ よろしくね
いまちょっと あたらしいもの
試作中しさくちゅうなんだけど
もの制御せいぎょできるような 都合つごうのいい
ゾナウギアが なかなかなくてさ…
いま イチカラむらにあるゾナウギアは
一通ひととおためしたけど ぜ~んぶ ダメだったし…
ゲルドぞくのプロのレーサーにも
アドバイスをもとめてみたけど 泥沼どろぬま一方いっぽうだし…
啊,不過既然出現在作業場所,
那應該……是相關人員吧?

我是和松達先生一起研究
左納烏裝置的悉伊達,請多指教。
我現在剛好在嘗試製作
一種新型載具。
不過卻找不到
適合操作載具的左納烏裝置……
我已經把一始村裡所有的左納烏裝置
都試過一遍了,但是全~都不適合呢……
雖然也有向格魯德族的職業競速選手尋求建議,
然而還是沒有頭緒啊……
I guess if he's here...he must be involved somehow.


The name's Fernison. I'm working with
Hudson on a Zonai-device research
project. It's a pleasure to meet you.
In fact, right now we're prototyping
new vehicles.

Unfortunately, we've run into a bit of a
problem. We haven't found a Zonai device
capable of controlling the vehicles.
We tried all of the devices in Tarrey Town,
but none of them worked.

We even brought in a couple of top-notch
Gerudo racers to get their advice...but I'm
afraid that made things worse.
Talk_0043其实试验车的车体已经完成,
现在只剩下装上操纵装置了。
但是现在一始村里有的左纳乌装置
都不能用来当操纵装置。
試作しさく車体しゃたいはできてて
あとは 制御装置せいぎょそうちをつけるだけなんだけどなぁ
いま イチカラむらにあるゾナウギアには
それらしきものは なかったし
試製的車體已經完成,
接著只要加裝操縱裝置就可以了。
但在一始村能找到的所有左納烏裝置,
好像都沒有這種功能啊。
The vehicle prototype is ready to go. All
we need to do now is attach some kind of
mechanism to steer it.
Unfortunately, none of the Zonai devices
found in Tarrey Town right now do
the trick.
0006给她操纵杆操縦桿そうじゅうかんわた交出操縱桿Try this steering stick.
Talk_0035咦?这是什么!?
我还是第一次见这种左纳乌装置!
……但是它这个状态,
我也用不来……
如果是能够使用的状态的话……
え? なにこれ!?
はじめてる ゾナウギアだわ!
…でも この状態じょうたいじゃあ
わたしにはあつかえないわね…
もし 使つかえる状態じょうたいになれば…
咦?這是什麼!?
我還是第一次見到這種左納烏裝置!
但是……它現在這個狀態
我沒有辦法拿來用……
只要它變成可以使用的狀態……
OH! What...is this?! I've never seen a
Zonai device like this before!

But I don't think I can do anything with
it...not like this anyway.

I wish there was a way we could use it...
Talk_0053这是你刚才给我看的左纳乌装置吧?

但是它这个状态,
我也用不来……
如果是能够使用的状态的话……
それ さっきせてくれたゾナウギアよね?

でも その状態じょうたいじゃあ
わたしにはあつかえないのよね…
もし 使つかえる状態じょうたいになれば…
這是你剛剛拿給我看的左納烏裝置吧?

但是,它現在這個狀態
我沒有辦法拿來用……
只要它變成可以使用的狀態……
That's the Zonai device you showed me
before, right?

I'm afraid it won't do us much good
as it is.

I wish we could put it to use...
Talk_0097咦?这是什么!?
我还是第一次见这种左纳乌装置!
え? なにこれ!?
はじめてる ゾナウギアだわ!
咦?這是什麼!?
我還是第一次見到這種左納烏裝置!
OH! What...is this?! I've never seen a
Zonai device like this before!
Talk_0098……不好意思,我慌慌张张的。
我是悉伊达,
正在和松达先生一起研究左纳乌装置,请多关照。
先不说这个了,倒是这左纳乌装置……
感、感觉完全可以用来
操纵载具呀!?
我问你啊!这东西要怎么使用呢?
可以的话……
みだしちゃって ごめんなさい
わたしは エノキダさんとゾナウギアの共同研究きょうどうけんきゅう
おこなってるシイダよ よろしくね
そんなことより このゾナウギアって…
な なんか
いかにも操縦そうじゅうとかできそうなんだけど!?
ねぇ ねぇ!これどうやって使つかうの?
かったら…
……不好意思,我太興奮了。
我是和松達先生一起研究
左納烏裝置的悉伊達,請多指教。
先別說這個了,這個左納烏裝置……
它、它看起來好像很適合
用來操縱東西耶!?
我問你!這東西要怎麼用啊?
如果你願意的話……
Ah, sorry for shouting.
The name's Fernison. I'm working with
Hudson on a Zonai-device research
project. It's a pleasure to meet you.
But more importantly, this Zonai device
of yours...
It looks like it could...be used for
steering things, don't you think?!

But if you don't mind, how does this
thing work?
Talk_0099……不好意思,我慌慌张张的。
你是松达建筑店的新人吗?
我是悉伊达,
正在和松达先生一起研究左纳乌装置,请多关照。
先不说这个了,倒是这左纳乌装置……
感、感觉完全可以用来
操纵载具呀!?
みだしちゃって ごめんなさい
アナタは エノキダ工務店こうむてん新人しんじんさんかしら?
わたしは エノキダさんとゾナウギアの共同研究きょうどうけんきゅう
おこなってるシイダよ よろしくね
そんなことより このゾナウギアって…
な なんか
いかにも操縦そうじゅうとかできそうなんだけど!?
……不好意思,我太興奮了。
你是松達建築店的新人嗎?
我是和松達先生一起研究
左納烏裝置的悉伊達,請多指教。
先別說這個了,這個左納烏裝置……
它、它看起來好像很適合
用來操縱東西耶!?
Ah, so sorry for shouting.
Are you new to Hudson Construction?
My name is Fernison. I'm collaborating
with Hudson on a Zonai-device research
project. It's a pleasure to meet you.
But more importantly, this Zonai device
of yours...
It seems like it could...be used for
steering things, doesn't it?!
Talk_0069我说!这东西要怎么用啊?ねぇ ねぇ!これどうやって使つかうの?我說!這東西要怎麼用啊?Ah, but how does it work?
Talk_0067可以在这台车体上试,
你可以演示一下该怎么使用吗!
その車体しゃたいためしていいから
使つかかた せてくれない?
那邊的車體可以讓你測試,
能請你示範如何使用嗎?
Try it on that vehicle prototype there so
we can see how it works.
0001不交出操纵杆操縦桿そうじゅうかんわたさない不交出操縱桿I'm sorry I can't help.
Talk_0011会不会有不同的左纳乌装置
落在别的地方呢……
ここにないゾナウギアほか地方ちほうとかに
ちたりとかしないかなぁ…
會不會有不同的左納烏裝置
掉在其他地方呢……
I wonder if different Zonai devices
ones we've never seen—have fallen in
other regions?
Talk_0061原来如此,是要这样安装啊!なるほど そうやってセットするんだ!原來是這樣裝上去的啊!Aha, so that's how you set it up!
Talk_0103这么一看,
它这个形状就是用来操纵东西的呢!
我有件事想拜托你,
你能跟我来一下吗?
こうたら なんだか なにかを制御せいぎょするために
まれてきたようなかたちおもえてきたわ!
ねがいしたいことがあるから
ちょっと こっちてくれる?
這形狀看起來感覺就像是
為了操縱東西而誕生的呢!
我有件事想拜託你,
你能過來一下嗎?
Yes, yes, now I see how it could be used
to steer something.

Could you come here for a minute?
I have a favor to ask.
Talk_0005怎么会!?ええ!?怎麼會!?Whaaat?!
Talk_0070好厉害,好厉害!
这……这个外形……
一看就是为了操纵而诞生的
左纳乌装置!
すっごいじゃん すっごいじゃん!
そ… そのかたち
なにかを制御せいぎょするために まれてきたような
ゾナウギアにしか えないんだけど!
厲害啊!真是太厲害了!
那……那形狀……
那個左納烏裝置,
看起來就是設計來操縱東西的啊!
Incredible! Just...just look at it!
It's perfect!

I have no doubt that Zonai device was
made for steering!
Talk_0014可以的话,
能否让我见识一下这个左纳乌装置的力量?
かったら そのゾナウギアのちから
わたしたちに せてもらえないかな?
方便的話,可以讓我們看看
那個左納烏裝置的力量嗎?
Please, could you show us what, exactly,
this device is capable of?
Talk_0006……好想快点见识一下。……はやたい好想早點見識一下……Quickly. I must see.
Talk_0036啊,既然如此,
我想用那个为试驾准备的东西。
请等我一下。
あ どうせなら
試運転用しうんてんよう用意よういしてた アレを使つかいたいから
ちょっとってね
啊,既然都要試了,
我想把為了測試準備的「那個東西」拿來用。
請等我一下……
Ah! If we're going to do this, let's do
it right.

Hold on a minute while I get everything
ready for a test drive.
Talk_0008那个……应该……
把这个和那个开关……嘿!
えっと… たしか…
ここと そこのスイッチを… えいっ!
那個……我記得……
切換這個和那個開關後……嘿!
Let's see... Hmm, I think...I flip the
switches here and here, and... Yes!
Talk_0009请看!其实这里是试驾场地!

你看到光柱了吧?
只要触碰到它,光就会消失
在时限内触碰到所有的光
并回到这个起点,即为试驾成功哦!
到目前为止,车辆都只能沿直线移动,
但若能成功完成这项挑战……
那就意味着我们研发出了
和气球截然不同的新型载具!
啊,不过……请一定要记住!
挑战过程中不能松手或太过偏离赛道
不然就无法采集数据了。
じゃーん! ここはじつ試運転場しうんてんじょうでね

ひかりはしらえるでしょ?
あれにれるひかりえる仕組しくみになってるの
制限時間内せいげんじかんないすべてのひかりれて
スタート地点ちてんまでもどってくれば 試運転成功しうんてんせいこう
いままでは っすぐはしることしか
できなかったけど これに成功せいこうすれば…
気球ききゅうとは まったくちが
あたらしいものつい完成かんせいするのよ!
あっ でも… データがとれないから
はなしたり
コースからはずれすぎないようにしてね
請看~!這裡其實是試駕場地喔!

你看到光柱了吧?
只要觸碰到它,光就會消失
在時限內觸碰全部的光
再回到出發地點就算試駕成功!
雖然至今都只能直直地跑,
但只要這個能成功的話……
就能完成與氣球截然不同的
新型裝置了!
啊,不過……因為怕收集不到數據……
所以你不能鬆手
或是太過偏離賽道
喔。
Ta-da! It's a test-drive course, you see!


Those pillars of light...they disappear
when you touch them. So here's what
I'd like you to do...
Touch all the lights and return to where
you started within the time limit. Do that,
and we'll call the test drive a success.
Until now, we've never been able to
steer the thing properly. But if this
device works...
we'll have built another new vehicle—
and one that's completely different from
the balloon!
Oh, I almost forgot... During the test
drive, don't let go of the steering device
or go too far off course.
We won't be able to retrieve the driving
data if you do that.
Talk_0026我已经准备好了!如果可以的话,
我希望你能马上开始……
こっちの準備じゅんび万端ばんたんよ!よかったら
すぐにでも ためしてもらいたいんだけど…
我這邊已經準備好了!
如果可以的話,希望能夠馬上開始測試……
Everything is ready! Now, if you don't
mind, I'd like you to give it a try.
0004开始吧!やります!開始吧!I'll do it!
0008请再做一次说明!もう一度説明いちどせつめいして!再說明一次!Can you explain again?
Talk_0072当然行,当然行!もちろん もちろん!那當然沒問題!Of course, of course!
Talk_0083稍等一下,
我现在去打开开关……
ちょっとってね
いま スイッチれるから…
我切換一下開關,
你等等喔……
Just a moment. Let me activate
the switches...
Talk_0084把这个,还有那个开关打开……嘿!ここと そこのスイッチを… えいっ!將這個和那個開關……切換一下!First this switch here, and then this one,
too, and... There!
Talk_0071你看到光柱了吧?
只要触碰到它,光就会消失。
你要做的就是在时限内触碰到所有光柱
再回到这个起点!
啊,不过……请一定要记住!
挑战过程中不能松手或太过偏离赛道
不然就无法采集数据了。
ひかりはしらえるでしょ?
あれにれると ひかりえる仕組しくみになってるの
制限時間内せいげんじかんないすべてのひかりれて
このスタート地点ちてんもどってくること!
あっ でも… データがとれないから
はなしたり
コースからはずれすぎないようにしてね
你看到光柱了吧?
只要觸碰到它,光就會消失。
你要在時限內觸碰所有的光
再回到這個出發地點!
啊,不過……因為怕收集不到數據……
所以你不能鬆手
或是太過偏離賽道
喔。
You see those pillars of light? They
disappear when you touch them.

All you have to do is touch all of the lights
and return to the starting point within the
time limit.
Oh...and be sure you don't let go of the
steering device
or go too far off course.
We won't be able to get the data we need
if you do that.
0005下次吧また今度こんど下次吧Maybe later.
Talk_0024那就开始吧!
能请你乘上这辆试验车吧。
では はじめましょう!
じゃあ その試作車しさくしゃってもらえるかな?
那就開始吧!
能請你搭上這輛試驗車嗎?
Then let's get started! Go ahead and
board the vehicle.
Talk_0025啊!?えぇっ!?咦!?Really?!
Talk_0073什么!なっ!什麼!What?!
Talk_0075喂!?ちょっ!?等等!?Hey!
Talk_0074啊,那个……抱歉……我只是没想到,
你会在这个情况下说出“下次吧”……
要知道我们是无法使用左纳乌装置的……
所以我们会一直等着你下次来!
あ いや… ごめんなさい… まさか このながれで
「また今度こんど」なんてわれると おもってなくて…
私達わたしたちじゃ そのゾナウギアはあつかえないから…
またこえかけてくれるの ってるからね!
啊,那個……抱歉……
真沒想到你會在這種情況下說「下次吧」……
但我們不知道怎麼運用那個左納烏裝置……
所以我們會等你下次再來喔!
Ah, no... I'm sorry...I just didn't think
you'd say "maybe later" after all that.

We don't know how this Zonai device of
yours works. So...I really hope you come
back and try the course sometime...soon.
Talk_0027那我就再说明一次规则。

在时限内触碰到所有光柱
再回到这个起点即为成功!
啊,不过……请一定要记住!
挑战过程中不能松手或太过偏离赛道
不然就无法采集数据了。
じゃあ あらためてルールの説明せつめいしまーす

制限時間内せいげんじかんないすべてのひかりれて
このスタート地点ちてんもどってくること!
あっ でも… データがとれないから
はなしたり
コースからはずれすぎないようにしてね
那我再說明一次規則吧。

你要在時限內觸碰所有的光
再回到這個出發地點!
啊,不過……因為怕收集不到數據……
所以你不能鬆手
或是太過偏離賽道
喔。
Now let me quickly remind you of
the rules!

It's simple really. Just touch all of the
lights
and return to the starting point
within the time limit.
Oh, and don't let go of the steering device
or go too far off the course.
We can't get the driving data we need
if you do that.
Talk_0037事情好像变得有趣起来了呢,
让我好好见识一下你的技巧吧。
なんだか面白おもしろくなってきたじゃないか
まえさんのテク しっかとせてもらおうか
情況似乎變得相當有趣啊,
就讓我好好見識一下你的技巧吧。
Finally! Things are getting interesting
around here. You better believe I'll be
keeping a close eye on your technique.
Talk_0012…………快。……はや…………快點。Hurry...
Talk_0020太惊人了!
居然能那么随心所欲地控制那个大家伙!
ウソみたい!
あの大物おおものを あんな自由自在じゆうじざいうごかせるなんて!
太超乎想像了!
居然能這麼隨心所欲地控制那個大傢伙!
I don't believe it! I never thought
something so big could be steered
so easily!
Talk_0076亲眼目睹了这样的操纵技巧,
怎么能不让人热血沸腾!
あんなテクみせられたら
さわがんわけがない!
親眼目睹這麼高超的技巧後,
怎能不讓人熱血沸騰呢!
Hooo! Technique like that is enough to
get anyone fired up!
Talk_0079对吧?帕弗宇!なあ パフュー!你說對吧,帕弗宇!Don't ya think, Tali?
Talk_0077只要是赛手……
看过你的奔驰场面,就一定会心潮澎湃。
あのはしりを
興奮こうふんしないレーサーなど… いない
只要是選手,看到那種跑法
一定都會非常興奮的。
No one who loves racing could watch that
and not feel excited.
Talk_0078这下终于可以进行下一步了,
我的实验才刚刚开始哦!
接下来得详细调查
这个左纳乌装置的性能才行!
然后,理、所、当、然,
我依旧需要你的帮助!
这是定金哦。
これで ようやくつぎのステップにすすめるわ
わたし実験じっけんは これからが本番ほんばんよ!
このゾナウギアの性能せいのう
しっかり調しらべないとね!
そして も・ち・ろ・ん
アナタにも手伝てつだってもらうから!
これは契約金けいやくきん
這樣一來,終於能進展到下一個階段了。
我的實驗才剛開始呢!
接下來得仔細調查
這個左納烏裝置的性能才行!
然後,理、所、當、然、的,
我也會請你幫忙!
這是訂金喔。
We can finally move on to the next
phase! See, this is just the beginning
of my experiments.
I must figure out this Zonai device's
full capabilities.

And...ah...I'm counting on you to help
me out.

Here. Please consider this a
down payment.
Talk_0080呵呵呵,如此一来,
你也是我们的队友了。
ふふ これでアナタも
私達わたしたちのチームメイトよ
呵呵,這樣一來
你也是我們的隊友了。
Hehe! You're now an official member of
our team!
Talk_0092啊,还有……
这个你也收下吧!
あ それと…
かったらこれもどうぞ!
啊,還有……
也請你收下這個吧!
Oh, also, you're welcome to have this...
Talk_0101是驿站的住宿券。
离这儿最近的应该是南阿卡莱驿站。
馬宿うまやど宿泊券しゅくはくけん
ここからだと ミナッカレ馬宿うまやど一番近いちばんちかいかな
這是驛站的住宿券,
離這裡最近的應該是南阿卡萊驛站。
It's a sleepover ticket for a stable.
The closest one to here is probably
South Akkala Stable.
Talk_0093沿着那条路直走,
很快就能看见了。
あのみちをまっすぐいけば
すぐえてるわよ
只要沿著那條路直直走
很快就能看到了。
Head straight down that road. You can't
miss it.
Talk_0094我估计你不习惯驾驶,可能已经很累了,
所以今天就到床上好好休息一下吧。
在此期间,我会继续准备下一个计划的,
你可要好好期待啊。
れない運転うんてんつかれただろうから
今日きょうは ベッドで しっかり身体からだやすめてね
そのあいだつぎ計画けいかく準備じゅんびすすめておくから
たのしみにしててね
我想你不太習慣駕駛,應該已經很累了,
今天就躺在床上舒服地好好休息吧。
我會在這段期間準備下個計畫
你就好好期待吧。
You must be exhausted from driving such
a strange machine. Go get some rest in a
comfy bed.
While you do that, I'll get to work on
the next phase of our project. I hope
you're as excited about it as I am!
Talk_0022好,载具制造完成!
这样就再也不会被人说是欺诈了!
终于可以按原先的目标
推进一始拉力赛计划了!
好了,
我该开始准备检验赛道了!
さあ ものはできましたよ!
もう詐欺さぎだのなんだの わせないですからね!
いよいよ当初とうしょ目的もくてきだった
イチカラリー計画けいかくすすみます!
検証けんしょうコースの準備じゅんび
はじめましょう!
好,載具完成啦!
這樣一來,我就不會再被當成騙子了!
這下終於可以朝著原先的目標
一始拉力賽計畫前進了!
好,
開始準備驗收用的賽道吧!
See! The vehicle is up and running!
So don't accuse me of trying to trick
you anymore!
My goal has always been to start work
on the Tarrey Town Race project, and
finally I can do just that.
Now, it's time for me to start preparing
a test course.
Talk_0021只要我们能做赛手的工作,
我们也不会抱怨什么。
レーサーとしての仕事しごとができるなら
こっちも文句もんくはないさ
只要能開始做競賽選手該做的工作,
我們就沒意見。
As long as we get to do some racing, you
won't hear any complaints from us.
Talk_0082……好期待……
一始拉力赛……
イチカラリーか…
たのしみだな…
……一始拉力賽啊……
真令人期待……
The Tarrey Town Race... Hmm, yes, I am
looking forward to it.
Talk_0054我等你很久了~ってたよ~我等你很久了~I've been waiting for you.
Talk_0106我可是做足了准备,
就等着你来呢!
那么能拜托你开始试验车的测试吗?
こっちはアナタがいつてもいいように
準備じゅんびバッチリよ!
じゃあ試作車しさくしゃのテストおねがいしていいかな?
我可是做好了準備,
讓你隨時過來都能開始呢!
能拜託你開始做試驗車的測試嗎?
In fact, I got everything prepped and
ready to go so we could start the
moment you returned.
So, if you don't mind, I'd like to have
you take the vehicle prototype for a
test drive.
Talk_0038啧,还以为你是个能干的伯伊呢,
看来是我想多了。
那么好的车辆……
真是可惜。
ちったぁ できるヴォーイだとおもったけど
現実げんじつは そうあまくはないってことだね
あんな よさげなマシーンがあるってのに…
もったいないねぇ
唉,原本還以為你是個能幹的伯伊,
看來現實沒這麼簡單啊。
明明有輛那麼好的車……
真是可惜啊……
And here I thought you were a voe with
some real skills. So much for that.

You had such an impressive machine to
work with too. What a waste.
Talk_0055可惜了那么好的车辆……
真是的……暴殄天物啊。
あんなよさげなマシーンがあるってのに…
ったく… もったいないねぇ
你明明有輛那麼好的車啊……
真是……太浪費了啊……
You had such an impressive machine to
work with. Ugh...what a shame.
Talk_0039…………你一定能做到的…………おまえならできたはずだ……………你一定能做到……You are capable of doing better. I am
sure of it.
Talk_0056…………永不言弃便是通往胜利的捷径…………あきらめないことが 勝利しょうりへの近道ちかみちだ……………鍥而不捨才是邁向勝利的捷徑……Victory comes to those who refuse
to give up.
Near_0005再来一次!もう一度いちど再來一次!One more try!
Talk_0030太好了~你又来找我了!
我还在想要是你再也不来了该怎么办……
我可是做足了准备,
就等着你来呢!
よかった~ またこえかけてくれて!
もうてくれなかったらどうしようかと…
こっちはアナタがいつてもいいように
準備じゅんびバッチリよ!
太好了~你還願意來找我!
我還在想要是你再也不來的話該怎麼辦……
我可是做好了
你隨時過來都能開始的準備呢!
Thank goodness! I'm so glad you came
back. I don't know what we'd have done
if you didn't.
Well, everything has been prepped
and made ready so we could start the
moment you arrived.
Talk_0086准备好了?
那就快点让我看看那个左纳乌装置的力量吧!
準備じゅんびはできた?
はやく そのゾナウギアちからせてよ!
準備好了嗎?
快點讓我見識左納烏裝置的力量吧!
Are you ready? Well then, let's go! Show
us what that Zonai device can do!
Talk_0032那么,你能把之前的左纳乌装置
装在这辆试验车的车体上吗?
じゃあ このまえゾナウギア
その試作しさく車体しゃたいけてくれるかな?
那麼,你能將之前的左納烏裝置
裝到試製的車體上嗎?
Eh, if you would, please attach that
Zonai device of yours to the vehicle
prototype.
Talk_0085太好了~ 你又来挑战了啊!
我还担心万一你再也不来了该怎么办……
我这边也做足了准备哦!
能麻烦你开始试验车的测试吗?
よかった~ また挑戦ちょうせんしていってくれるのね!
もうてくれなかったらどうしようかと…
こっちも 準備じゅんびバッチリよ!
試作車しさくしゃのテスト おねがいしていいかな?
太好了~你還願意來挑戰!
我還在想如果你再也不來的話那該怎麼辦呢……
這邊已經做好準備囉!
能麻煩你開始做試驗車的測試嗎?
I'm so glad you're willing to try again!
I don't know what we'd do without you.

Everything is prepped and ready to go.
Ready to take the prototype for a spin?
Talk_0040别在这里悠然自得了!
还不赶快去练习驾驶!
こんなとこで のんびりしてないで!
はやはしってこんか!
別在這閒晃了!
還不快點回去試車!
This is no time for goofing off! Drive it like
you mean it!
Talk_0019……受雨天影响,视野也很糟糕。
等待天气转好也是一种战术……
あめ視界しかいわる
天気てんき回復かいふくつのも 戦略せんりゃくうちか…
受雨天影響,視野很差……
等待天氣好轉也是一種戰略……
The rain interferes with visibility. It seems
a wise strategy to wait for better weather.
Talk_0057……打雷的时候根本不可能上赛道。
等待天气转好也是一种战术……
かみなりちては コースをはしるどころではない
天気てんき回復かいふくつのも 戦略せんりゃくうちか…
打雷時根本沒辦法上賽道……
等待天氣好轉也是一種戰略……
It is not wise to drive the course during
a lightning storm. A smart strategy would
be to wait for the weather to improve.
Talk_0041虽然光柱在夜晚辨识度很高……
但要注意路况别翻车啊……
よるひかりえるが……
足元あしもとをすくわれないようにな…
雖然晚上能清楚看見光柱……
但要注意路況,別翻車了……
You can see the lights clearly at night,
but...be wary of unforeseen obstacles.
Talk_0042外部条件不错……
剩下的就看你本事了……
コンディションはわるくない……
あとは おまえ腕次第うでしだいだ…
天候不錯……
接下來就看你的本事了……
The conditions aren't bad...how you fare
will simply depend on your skills.
Near_0003已经开始了哦!もうはじまってますよ!測試已經開始了喔!The clock is ticking!
Talk_0015莫非……もしかして… 難道說……Don't tell me...
0002我想中断中断ちゅうだんしたい我想中斷I want to take a break.
Talk_0016真遗憾,
那我就解除装置了。
残念ざんねんですが
装置そうちほう解除かいじょしておきますね
真遺憾,
那我就先解除裝置了。
That's too bad...but if that's what you
want, I'll shut everything down.
0003我要继续まだつづける我要繼續I'll keep going.
Talk_0018在时限内触碰到所有光柱
再回到这个起点即为成功!
但请记住……
一旦松手或是偏离赛道就得重新开始哦。
不过,我感觉用你准备的这辆车
一定没问题的,加油!
制限時間内せいげんじかんないすべてのひかりれて
このスタート地点ちてんもどってくること!
ただし… はなしたり
コースからはずれすぎたら やりなおしよ
アナタの用意よういしたマシーンなら きっと大丈夫だいじょうぶ
めげずに 頑張がんばって!
你要在時限內觸碰所有的光
再回到這個出發地點!
不過……一旦鬆手
或是太過偏離賽道
就得重來一次喔!
我認為用你準備的機器一定就沒問題了,
別氣餒,繼續加油吧!
Just touch all of the lights and return to
the starting point within the time limit.

But remember... You'll have to start over
if you let go of the device or get too far
off course
.
With that machine there, I'm sure you'll
do just fine. Don't get discouraged. You
can do it!
Talk_0058好,到此为止!
很遗憾,时间到了~!
はい そこまで!
残念ざんねん 時間切じかんぎれ~!
好,到此為止!
很遺憾,時間到了~!
All right, stop there! Unfortunately,
time's up.
Talk_0023好像偏离赛道了啊。
毕竟我们是有规则的,请中断并返回~
ちょっとコースからはずれちゃったかな
一応いちおうルールだから 中断ちゅうだんしてもどってきてくれる?
你好像偏離賽道了啊?雖說只是測試,
但這違反了規則,請中斷並返回吧~
Looks like you've gone too far off
course. Rules are rules, so stop and
come back, please.
Talk_0028哎呀……你松手了啊。
毕竟我们是有规则的,请中断并返回~
あっとぉ… はなしちゃったかぁ…
一応いちおうルールだから 中断ちゅうだんしてもどってきてくださ~い
哎呀……你鬆手了啊,雖說只是測試,
但這違反了規則,請中斷並返回吧~
Uh-oh... Looks like you've let go of the
steering device. Rules are rules, so stop
and come back, please.
Talk_0029唔~照这样下去,
应该是没办法合格了。
我还以为用这个左纳乌装置
一定没问题呢……
う~ん いまのままだと
合格判定ごうかくはんていにはできないけど
そのゾナウギアなら
絶対ぜったい 大丈夫だいじょうぶだとおもうんだけどなぁ…
嗯~照這樣下去的話,
應該是沒辦法合格了。
我認為用這個左納烏裝置的話
一定不會有問題啊……
Hmm, as things stand, I cannot say you
passed.

But I do feel confident that Zonai device
will work.
Talk_0087喂!
ちょっと!慢著!Hey, stop that!
Talk_0104这件载具还没造好,
不要用手去碰!
そのもの試作中しさくちゅうなんだから
れないように!
那個載具還在測試中,
請你不要隨便亂碰!
That vehicle is a prototype! So please,
no touching!
Talk_0088那 是 试 验 品!
拜 托 你 不 要!
用 手 去 碰 它!
さく ひん な の で!
お て を ふ れ な い よ う に!
お ね が い し ま す ね!
我已經說過了!
那個載具還是測試機啦!
請你不要隨便亂碰!
That's a prototype! Please don't touch it!


Thank you very much!
Talk_0091喂!
那件载具还没造好,
不要用手去碰……唔……
ちょっと!
そのもの試作中しさくちゅうなんで
れないように… って…
慢著!
那個載具還在測試中,
請你不要隨便亂碰……啊……
Hey now!
That vehicle is a prototype. Please, do not
touch... Hold on...
Talk_0089喂喂!ちょっとちょっと!慢著慢著!Whoa, whoa! Hold it right there!
Talk_0102不准把它带出去!
那可是贵重的试验品!
それは 禁止きんしですよ!
貴重きちょう試作品しさくひんなんですからっ!
那是重要的測試機!
不可以把它拿出去!
You're not allowed to take that! That's
a valuable part of our prototype!
Talk_0090我 都 说 了 那 是 试 验 品!
拜 托 你 不 要!
把 它 带 出 去!
だ か ら さく ひん な の で!
も ち だ さ な い で も ら え ま す?
お ね が い し ま す ね!
我說過那個是測試機!
可以請你不要隨便拿出去嗎?
別讓我再三提醒了!
I said, that's a prototype! You can't
take it!

Thank you very much!
Talk_0100唔~就差一点了……
别忘了最后要
返回起点哦!
う~ん あとちょっとだったね…
最後さいごスタート地点ちてんもどってくるのを
わすれないでね!
嗯~就差那麼一點點呢……
最後請記得
回到出發地點喔!
Close, close...
Don't forget to come back to the
starting point to finish the test.
IllnessStartsWithFeelings
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_03这个也不行……これもちがった…這個也行不通……This won't work either...
Talk_36怎么办……
再这么下去,奶奶就……
可姐姐她又有服饰店的工作要忙……

看来只能靠自己想办法了,
一定要找到治好奶奶的方法……
どうしよう…
このままじゃ おばあちゃんが…
ねえちゃんは 服屋ふくや仕事しごとがあるし…

やっぱり ここはわたしなんとかして
おばあちゃんの治療方法ちりょうほうほうつけないと…
該怎麼辦……
再這樣下去的話奶奶會……
但姊姊還有服飾店的工作要忙……

得自己想個辦法,
找出治療奶奶的方法才行……
What to do? At this rate, Grandmother's
health isn't going to... Ugh. And Claree's
so busy running the clothing shop...
I'll just have to do it myself. I'll find a
cure for my grandmother.
0008怎么了?どうしたの?怎麼了?What's wrong?
0009悄悄离开そっとはなれる悄悄離開Best of luck.
Talk_44到底用什么才行……いったいなに使つかえばいいんだろう……到底該用什麼材料才有效呢……What should I even use?
Talk_42……你是旅行者吗?
不管你是谁,请你听我说……
是这样的……我奶奶她……
自从接近了那个叫瘴气的怪东西之后,
就一直卧床不起……
奶奶现在能吃的东西
只有牛奶粥了……
我一直在寻找可能对瘴气病起效的材料
并将它们加进粥里让奶奶喝……
可全都没有效果……

我必须得尽快做出
能让奶奶恢复健康的牛奶粥……
…アナタ たびかた
はなしいてくれるなら だれでもいっか
あのね じつはウチのおばあちゃん…
瘴気しょうき
っていうヤバいヤツにちかづいちゃって
寝込ねこんじゃったんだ…
もう ミルクがゆぐらいしか
のどとおらないらしくって…
瘴気しょうきやまいきそうな素材そざいさがしては
こうして ミルクがゆにぜてるんだけどさ…
どれも効果こうかくて…

おばあちゃんが元気げんきになるミルクがゆ
はやつくってあげないと…
你是……旅行者嗎?
不管你是誰,請聽我說說好嗎……
那個……我奶奶他……
自從某次太接近那個叫做瘴氣的東西之後,
就一直臥病在床……
現在幾乎只嚥得下
牛奶粥了……
我也試著找過一些
似乎能治療瘴氣後遺症的材料加在牛奶粥內,
不過全都沒有效果……

我得快點做出
能讓奶奶早點好起來的牛奶粥才行……
Are you a traveler? I guess it doesn't
really matter who you are, so long as
you're willing to listen.
You see, it's my grandmother...
She got too close to that nasty gloom
stuff, and now she's sick and bedridden.
Porridge is about the only thing she
can keep down right now too.
I've been trying to mix in ingredients that
could help with gloom sickness
...
But none of them have had any effect.
I need to cook a porridge that will
make my grandmother better, and
I need to do it soon.
Talk_78……啊,是旅行者啊。
你是担心我的奶奶,才再次过来的吗?
早知道会出这种事,
我就不该让奶奶去帮调查队……
只要不去那种危险的地方,
就不会因为接近瘴气弄垮身体了……
奶奶现在还是
只能吃牛奶粥……
我一直在寻找可能对瘴气病起效的材料
把它们按不同组合调和,可全都没起效果……
我必须得尽快做出
能让奶奶恢复健康的牛奶粥……
…あ たびかた… ウチのおばあちゃんが心配しんぱい
またてくれたの?
こんなことになるなら 調査隊ちょうさたいのお手伝てつだいなんて
ってもらうんじゃなかった…
あぶない場所ばしょきさえしなければ
瘴気しょうきちかづいて 体調崩たいちょうくずすこともなかったのに…
相変あいかわらず おばあちゃん
のどとおるのはミルクがゆだけで…
瘴気しょうきやまいきそうな素材そざいさがしては
色々いろいろぜてみてるけど どれも効果こうかくて…
おばあちゃんが元気げんきになるミルクがゆ
はやつくってあげないと…
……啊,是上次的旅行者。
你因為擔心我奶奶,所以又來了嗎?
早知道會變成這樣,
就不該讓他去幫調查隊的忙了……
只要不去那種危險的地方,
他就不會因為太靠近瘴氣而弄垮身體了……
奶奶他現在還是
只嚥得下牛奶粥而已……
我也試著找過一些似乎能治療瘴氣後遺症的材料
並加在牛奶粥內,不過全都沒有效果……
我得快點做出
能讓奶奶早點好起來的牛奶粥才行……
Oh, it's you again. Did you come back
because you were worried about
my grandmother?
If I knew this would happen, I never would
have let her go help the research team.

If she hadn't volunteered to put herself
in danger, she wouldn't have been
exposed to the gloom and gotten sick...
She's still so weak, porridge is the only
thing she can eat.

I've tried mixing in different ingredients,
hoping to find one that helps with gloom
sickness
, but none have worked...
I need to make a porridge that will help
my grandmother, and soon.
Talk_79早知道会出这种事,
我就不该让奶奶去帮调查队……
只要不去那种危险的地方,
就不会因为接近瘴气弄垮身体了……
我一直在寻找可能对瘴气病起效的材料
把它们加进牛奶粥里,可全都没起效果……
我必须得尽快做出
能让奶奶恢复健康的牛奶粥……
こんなことになるなら 調査隊ちょうさたいのお手伝てつだいなんて
ってもらうんじゃなかったな…
あぶない場所ばしょきさえしなければ
瘴気しょうきちかづいて 体調崩たいちょうくずすこともなかったのに…
こうして瘴気しょうきやまいきそうな素材そざいさがしては
ミルクがゆぜてるけど どれも効果こうかし…
おばあちゃんが元気げんきになるミルクがゆ
はやつくってあげないと…
早知道會變成這樣,
就不該讓他去幫調查隊的忙了……
只要不去那種危險的地方,
他就不會因為太靠近瘴氣而弄垮身體了……
我也試著找過一些似乎能治療瘴氣後遺症的材料
並加在牛奶粥內,不過全都沒有效果……
我得快點做出
能讓奶奶早點好起來的牛奶粥才行……
If I knew this would happen, I never would
have let her go help the survey team.

If she hadn't volunteered to put herself
in danger, she wouldn't have been
exposed to the gloom and gotten sick...
I've tried mixing different ingredients into
her porridge, hoping to find one that
helps with gloom sickness
, but no luck.
I need to make a porridge that will help
my grandmother, and soon.
Talk_96在我束手无策的时候,奶奶她也还在受苦……
我必须尽快做出
可能对瘴气病起效的牛奶粥才行……
こうしてるあいだにもおばあちゃんが…
はや瘴気しょうきやまいにききそうな ミルクがゆ
つくってあげないと…
就連我在這煩惱時,奶奶也在受苦……
我得快點做出
似乎能治瘴氣後遺症的牛奶粥……
She's just getting worse and worse...
I need to hurry and make her a porridge
that will help with her gloom sickness
...
0010瘴气?瘴気しょうき瘴氣?Gloom?
Talk_41我也不太清楚那是什么,
只知道触碰到它会很危险……
听说奶奶之前是帮助调查队
打扫东部高台时,
不小心靠近了深穴……

那个叫深穴的地方会冒出瘴气
奶奶可能不知道,就碰到了……
必须要尽快找到
对瘴气病起效的材料才行……
さわったらあぶないってこと以外いがい
わたしも よくわかってないんだよね…
おばあちゃんが調査隊ちょうさたいのお手伝てつだいで
ヒガシノ高台たかだいのお掃除そうじをしているとき
深穴ふかあなちかづいちゃったんだって…

深穴ふかあなって瘴気しょうきてる場所ばしょらしいんだけど
そうとはらずに れちゃったんだとおもう…
はやく 瘴気しょうきやまい素材そざい
みつけないと…
我也不太清楚那是什麼,
只知道接觸到會非常危險……
奶奶前陣子替調查隊
幫忙打掃東部高台的時候,
不小心太靠近深穴了……

深穴似乎是會產生瘴氣的地方,
我想奶奶他可能不清楚,就誤觸到瘴氣了……
得快點找到
能治療瘴氣後遺症的材料才行……
I don't really know anything about it
myself, other than what it does to you
when you touch it.
My grandmother was cleaning up East Hill
for the survey team when she first noticed
the chasm...
We know now that the chasm's a source
of gloom, but she had no idea. When she
tried to take a look, she got exposed.
But there's got to be an ingredient that
counteracts gloom sickness
somewhere
out there...right?
Talk_43难道你打算帮我调查瘴气的事?
谢谢你!不过……
もしかして瘴気しょうきのこと調しらべようとしてくれてる?
ありがとう! とっても…
莫非你是打算幫忙調查瘴氣的事?
謝謝你!只是……
Wait, are you looking into a cure for
gloom for me? Thank you! I just hope
you can find something...
0018牛奶粥?ミルクがゆ?牛奶粥?Porridge?
Talk_76是一种用海拉鲁米鲜奶加上野菜做成的料理,
奶奶特别喜欢吃!
你肯定觉得牛奶和米很不搭吧?
这么想就错了,其实是很好吃的哦~
我从往来于西边道路上的
旅行商人手里
买了许多海拉鲁米和牛奶囤着,
所以我并不缺制作牛奶粥的材料,
但是对瘴气病起效的材料
却一直没能找到……
ハイラルまいフレッシュミルク
山菜さんさいぜてつくる おばあちゃんの大好物だいこうぶつなの!
ミルクとおこめなんてわんだろ っておもってる?
だとしたらハズレ 意外いがいとおいしいんだよね
ハイラルまいやミルクは
西にし街道かいどうしてる 行商人ぎょうしょうにんから
たんまりいだめしたから
ミルクがゆをつく材料ざいりょうには こまってないんだけど
肝心かんじん瘴気しょうきやまい素材そざい
なかなか 出会であえなくてさ…
那是用海拉魯米鮮奶野菜
做出來的料理,是奶奶最愛吃的食物!
你一定覺得牛奶和米飯不搭,對吧?
你那麼想就錯了,那吃起來可是出乎意料地美味喔~
因為有旅行商人經過這西邊的道路
我向他們購買了足夠的海拉魯米和牛奶。
所以不需要煩惱
製作牛奶粥所需的食材,
但是最重要的能治療瘴氣後遺症的材料
我卻始終沒機會找到……
It's my grandmother's favorite, made of
Hylian rice, fresh milk, and wild greens.

You might not normally think to mix those
ingredients, but it's surprisingly good.

I bought a bunch of Hylian rice and milk
from the merchants who travel the road
to the west, so I'm not hurting for those.
But I still haven't found that crucial
ingredient that fights off gloom sickness...
Talk_93咦……
你是在怀疑牛奶粥的味道吗?
あれ…
ミルクがゆが ホントにおいしいかうたがってる?
奇怪……
難道你在懷疑牛奶粥是不是真的很美味?
What? You don't believe that veggie
porridge can be tasty?
0019请多保重大事だいじ請多保重Take care.
Talk_50把话都说出来之后感觉精神多了!
谢谢你!
我还得继续寻找
对瘴气有效的牛奶粥食谱才行啊!
話聞はなしきいてもらったら 元気出げんきでたよ!
ありがとう!
瘴気しょうきくミルクがゆのレシピ
もっともっと さぐってみる!
找人訴苦之後總覺得心情好多了!
謝謝你!
我會再繼續尋找看看
能治癒瘴氣後遺症的牛奶粥食譜的!
I feel a lot better after talking to you.
Thanks for listening!

I'll keep experimenting with recipes until
I come up with a porridge that works on
gloom sickness
!
Talk_46……咦?
旅行者身上好像传来了醇厚的甜香……?
莫非小哥身上正好有……
对瘴气有效的牛奶粥!?
…え?
たびかたからただよう まろやかなあまかおり…?
もしかして 瘴気しょうききそうなミルクがゆ…
ってたりしちゃう!?
……嗯?
旅人身上好像傳來了一股溫和甘甜的香味……
難不成你身上有……
能有效治療瘴氣後遺症的牛奶粥嗎!?
Huh? What is that gentle aroma?
Is that porridge I smell?

Could it be? Did you make a porridge that
could help with gloom sickness?!
0012给她料理料理りょうりわた交出料理Give it a try.
Talk_77这是什么牛奶粥!?
灿烂……?野菜?
我还是第一次见到这种做法!
说不定能治好奶奶的病!
なんなの このミルクがゆ!?
サンサン…? 山菜さんさい
これって はじめてのレシピだよ!
これなら おばあちゃんにくかも!
這是什麼口味的牛奶粥啊!?
燦爛……?野菜?
我還是第一次見到這種食譜!
這或許能治好奶奶的病!
Wh-what did you say this was, again?
A sunny veggie porridge?

I've never made anything "sunny" before.
Maybe this will help my grandmother!
0014是你的错觉のせいです是你的錯覺You're imagining things.
Talk_38原来是错觉啊……
奶奶……
要是你一直这么病下去该怎么办……
呜呜……
のせいかぁ…
おばあちゃん…
このままなおらなかったらどうしよう…
…グスン
只是錯覺嗎……
怎麼辦……
要是奶奶就這樣久病不癒的話……
……嗚嗚。
Wishful thinking, I suppose...
Oh, Grandmother... What will I do if you
don't get better?

*sniffle*
Talk_48奶奶,你感觉怎么样?おばあちゃん どお?奶奶,你有好一點了嗎?Well, Grandmother? How is it?
Talk_49谢谢你,拉兹莉。
我好久都没能咽下食物啦。
ありがとねぇ ラズリ
ひさしぶりにもののどとおったよ
謝謝你啊,拉茲莉,
我好久沒有嚥下食物了。
Thank you, Lasli. That was the first meal
I've been able to finish in quite a while.
Talk_80奶奶的脸色……

眼看着好起来了呢!
おばあちゃんの顔色かおいろ

みるみるくなってるよ!
奶奶你的臉色……

看起來越來越好了呢!
Grandmother, your complexion!


The color's coming back to your cheeks!
Talk_53啊,快看!快看啊!

多亏了小哥给的
灿烂野菜牛奶粥,
奶奶的身体
好像完全恢复了呢!
ねえ ほら! て!

にいさんのくれた
サンサン山菜さんさいミルクがゆのおかげで
おばあちゃん
すっかりくなったみたい!
啊!你快看!

多虧你帶來這份
燦爛野菜牛奶粥,
現在奶奶看起來
似乎已經好很多了呢!
Hey, look! Are you seeing this?!


A few bites of your sunny veggie porridge,
and it's like she was never even sick!
Talk_57为我制作灿烂野菜牛奶粥的
原来是你啊。
那味道真的非常温和,
仿佛温润了身心……
多亏有你和拉兹莉,
看来我还能多活好久呢。
非常感谢。
あのサンサン山菜さんさいミルクがゆを
つくってくださったのは アナタさまでしたか
身体からだこころわたるような
それはそれは やさしいおあじでした
まごのラズリとアナタさまのおかげで
まだまだ 長生ながいきできそうですよ
ありがとうございます
就是你替我做了這份
燦爛野菜牛奶粥的嗎?
它的味道十分溫和,
彷彿滲透了我的身心。
多虧了你和孫女拉茲莉的幫忙,
看來我還可以活上很久呢,
真是感激不盡啊。
So you were the one who made that
porridge for me.

Such a gentle flavor. It didn't just nourish
my body but my spirit too.
Thanks to you and my granddaughter, it
seems I'll be around for a long time yet.
I'm so grateful to the both of you.
Talk_58奶奶!?
你这么快就能站起来了?
おばあちゃん!?
もうがって 大丈夫だいじょうぶなの?
奶奶!?
你已經可以下床走路了嗎?
Grandmother?! What are you doing up?!
Talk_59哎呀,珂拉丽,
让你担心了啊。
多亏了那一位制作的
灿烂野菜牛奶粥,
我感觉已经痊愈啦。
おや クラリ
心配しんぱいかけたね
このおかたつくってくださった
サンサン山菜さんさいミルクがゆのおかげで
もうすっかりくなったよ
哎呀,這不是珂拉麗嗎,
讓你擔心了啊。
多虧了這位先生做的
燦爛野菜牛奶粥,
我已經好很多了。
Oh, Claree. I'm so sorry I worried you.


But this nice young man made me a
wonderful sunny veggie porridge, so
I'm feeling much better now.
Talk_60野……灿烂……?
灿烂野菜牛奶粥……?
这……这名字还真复杂啊。
サ… サン…?
サンサンサンサン…?
か… わった名前なまえ料理りょうりなのね
燦……爛……?
燦爛野菜……?
這、這料理的名稱還真是獨特呢……
Hold on. You're doing this much better...
after one bowl of porridge?!

I guess I knew that was Lasli's plan, but
I'm still amazed it actually worked.
Talk_94奶奶已经没事了。
拉兹莉……你赶紧去做好旅行的准备。
おばあちゃんは もう大丈夫だいじょうぶだから
ラズリ… おまえいそいで たび準備じゅんびなさい
奶奶已經不要緊了,
拉茲莉……你趕快做好踏上旅程的準備吧。
Now that I'm feeling better, you should
hurry and prepare for your journey, Lasli.
Talk_95啊?什么意思?え? どういうこと咦?什麼意思?Huh? You knew?
Talk_68你以为我没有察觉到吗?
你想在哈特诺村学习设计对吧?
忍杏亭交给我和奶奶就好,
你放心去吧。
私達わたしたちづいてないとでもおもってたの?
ハテノむらで デザインの勉強べんきょうしたいんでしょ
忍杏亭おしゃんていわたしとおばあちゃんで大丈夫だいじょうぶだから
ってきなさい
你以為我們都沒發現嗎?
你想去哈特諾村學習設計對吧?
忍杏亭交給我和奶奶就沒問題了,
你就放心地出發吧。
You can't get anything by her, Lasli.
Besides, everyone knows studying fashion
in Hateno Village is your dream!
Grandmother and I can take care of
Enchanted by ourselves—trust me. You
deserve this.
Talk_61珂拉丽……
其实你也很想去吧?
クラリ…
本当ほんとうはおまえきたいんじゃないのかい?
珂拉麗……
其實你也很想去吧?
Claree...are you sure you don't want to
go study with her?
Talk_62是啊……
说实话,我的确很想去……
但是啊……

我更想在最喜欢的卡卡利科村,和最喜欢的奶奶
一起经营好这个忍杏亭……然后……
そうね…
きたくないってったらうそになるけど
それよりも…

大好だいすきなカカリコむら大好だいすきなおばあちゃんと
忍杏亭おしゃんていげて… そして…
是啊……
說實話,我的確也很想去,
不過比起那點……

我更想在最喜歡的卡卡利科村,和最喜歡的奶奶
一起打響忍杏亭的名號……並且……
Well, I'd be lying if I said I didn't...


But there's something else I want more.


I want to make Enchanted a success, right
here in my beloved Kakariko Village, right
next to my beloved grandmother. And...
Talk_64等未来某天,忍杏亭里陈列着
拉兹莉设计的服饰——这就是我的梦想。
所以你不用担心,
哈特诺村好好学习吧。
いつかラズリのデザインしたふく
忍杏亭おしゃんていならるのが わたしゆめなの
だから アナタはなににしなくていいの
ハテノむらでしっかり勉強べんきょうしてきなさいな
總有一天,我要將拉茲莉設計的服裝
陳列在忍杏亭裡,這就是我的夢想。
所以你不用擔心我,
好好地去哈特諾村學習吧。
I dream of someday filling our store wall
to wall with outfits you designed, Lasli!

So don't worry about me. Go study hard
in Hateno Village, and come back to us a
fashion icon!
Talk_65真的可以吗!?

谢谢你,姐姐……
ほんとにいいの!?

…ありがとう おねえちゃん!
真的可以嗎!?

……謝謝你,姊姊!
You mean it?!


Thank you, Claree.
Talk_97……谢谢你,奶奶!…ありがとう おばあちゃん!……也謝謝你,奶奶!And thank YOU, Grandmother!
Talk_69好了……
现在奶奶也已经康复了,
我得准备迎接客人才行,
就先回店里去了。
さて…
おばあちゃんは元気げんきになったし
わたしは おきゃくさんむかえる準備じゅんび
しないといけないから みせもどるわね
好了……
既然奶奶恢復了健康,
那我得回店裡做好
迎接客人的準備才行。
Well, now that Grandmother's all better,
I think it's time I head back to the shop.

I've got to make sure our prices are
back to normal and everything's ready
for our customers.
Talk_70小哥,你也记得
要来忍杏亭看看啊。
アナタも ぜひ
忍杏亭おしゃんていにいらしてくださいね
如果你不嫌棄的話,
請來忍杏亭逛逛吧。
You should come by Enchanted, yourself!
Talk_84哎呀……说起来小哥你
之前在忍杏亭买了涨价的服饰吧?
那时真是抱歉,
请让我把商品的差价退还给你吧。
おっと… そういえばおにいさん
忍杏亭おしゃんてい値上ねあげしたふくってくれてたよね?
あのときは ごめんなさいね
本来ほんらい値段ねだん差額分さがくぶん返却へんきゃくさせてもらうわね
對了……這麼說來,
大哥之前在忍杏亭買了漲價的服裝吧?
那時還真是抱歉,
請讓我退還商品的價差給你吧。
Oh, right. That was you who bought the
overpriced clothes at Enchanted...

Sorry about that. Let me refund you the
difference between the markup and the
proper price.
Talk_66这次真的太感谢你了。

我为奶奶
做了各式各样的粥,
光靠我们自己也吃不完。
正好,我觉得做得还挺好吃的,
你要是不嫌弃,就请带上在旅途中享用吧。
このたび本当ほんとうにありがとうございました

おばあちゃんのために
いろんなミルクがゆを つくってたんですが
私達わたしたちでは べきれないし
けっこう おいしくできたとおもうので
よかったら こちらをたびのおともにおちください
這次真的是非常感謝你,

之前為了奶奶
試做了各種牛奶粥,
但我們根本吃不完。
我覺得這些成品還挺好吃的,
不嫌棄的話,請拿去在旅行時享用吧。
Thank you so much for your help.


I made a lot of porridge trying to find a
cure for my grandmother. We won't be
able to eat it all ourselves.
I think it turned out pretty tasty though,
so I'd love to give you some to take on
your journey.
Talk_67我会带着姐姐的份加倍努力,
一定要成为能够改变世界潮流的设计师!
ねえちゃんのぶんもがんばって
世界せかいえるデザイナーに 絶対ぜったいなる!
我會連姊姊的份也一起加油,
一定要成為能改變世界潮流的設計師!
I'm going to work hard for my big sister.
Just watch, I'll be a fashion designer who
changes the world!
Near_01呼……呼……ハァ… ハァ…呼……呼……*rasp* Urgh...
Talk_01不知道你是哪位,
很抱歉让你看到我这幅窘态……
我现在患病在身,浑身无力,
就连起身都难……
如果你是来逛服饰店的,
那就去找店里的珂拉丽吧……
どちらさまぞんじませんが
すみませんねぇ このような恰好かっこうで…
やまいわずらっておりまして ちからはいらず
がることもままならず…
服屋ふくやのことでしたら
みせにいるクラリを おたずねくださいな…
請問你是哪位……?
很抱歉讓你見笑了……
我現在有病在身,渾身無力,
就連從床上起身都是個問題……
如果你是為了服飾店而來的話,
請去問店裡的珂拉麗吧……
I don't know who you are, but I'm sorry
you have to see me like this.

I'm dealing with an illness, and don't have
the strength to get up...

If this is about the clothing shop, please
talk to Claree.
0006患病?やまいって?疾病?Illness?
0007服饰店?ふくって?服飾店?Clothing shop?
0011请多保重大事だいじ請多保重Try to get some rest.
Talk_39前段时间,我在打扫高台的时候,
不小心靠近了深穴……
当时好像碰到了一种叫瘴气的东西,
可让我这副老骨头遭罪了。
现在已经没什么大碍了,
我的孙女拉兹莉一直在照顾我。
如果你要找拉兹莉,
到外面应该就能见到她。
我好像太让她操心了……
得赶紧好起来啊……
先日せんじつ 高台たかだいのお掃除そうじをしていたさい
深穴ふかあな近付ちかづきすぎてしまいましてねぇ…
そのさい瘴気しょうきというのにれてしまったらしく
この老体ろうたいにはすこしこたえたようです
いまなんとか大丈夫だいじょうぶですよ
まごラズリ看病かんびょうしてくれていますから
ラズリなら いまはおそらく
いえそとに いるんじゃないでしょうかね
ひどく 心配しんぱいをかけているみたいで…
はやくならないと…
前陣子我在打掃高台的時候,
不小心太靠近深穴了……
當時我似乎誤觸到了一種叫做瘴氣的東西,
年紀大了還真是有點承受不住啊,
多虧了孫女拉茲莉的照顧,
我現在已經沒有什麼大礙了。
如果你要找拉茲莉的話,
他現在應該在外面吧。
我似乎讓孫女太操心了……
得趕快好起來才行……
The other day when I was cleaning up the
hill, I got too close to the chasm...

That's when I accidentally touched that
"gloom." It seems to have taken quite a
toll on me at my age.
But don't worry. I'm all right for now... My
granddaughter Lasli is looking after me.

She should be just outside the house.


The poor girl is very worried about me.
I need to get better soon...
Talk_52谢谢你的关心。
至少在意志上绝对不能输给病魔啊。
気遣きづかいたります
気持きもちだけは けないようにしませんとね
非常感謝你的關心,
我可也不能連意志都輸給疾病呢。
Thank you for your concern. All I can do
now is make sure that I never lose heart.
Talk_40我平时在环卡遗迹附近
经营着一家叫作忍杏亭的传统服饰店。
不过现在服饰店都交给
孙女珂拉丽打理了……
我也想尽快好起来去帮忙,
可现在的情况你也看到了……
わたし 普段ふだんはワッカ遺跡いせきちかくで
忍杏亭おしゃんてー
という 呉服屋ごふくやをやっているのですがね
いま店番みせばんまごクラリ
まかせっきりにしてしまいまして…
わたしはやくなって 手伝てつだいたいのですが
らん有様ありさまで…
我平常在環卡遺跡附近
經營著一間名為忍杏亭的傳統服飾店。
現在店裡只能交給
孫女珂拉麗一個人打理……
我也想快點康復並回去店裡幫忙,
但現況就如你所見……
Normally, I run a clothing shop called
Enchanted near the Ring Ruins.

But in my illness, I've entrusted the shop
entirely to my granddaughter Claree.

I want to get better quick so I can help
her, but, well, you can see how my
recovery is going...
Near_02奶奶没事吧……おばあちゃん大丈夫だいじょうぶかしら…奶奶他還好嗎……Let Grandmother be OK...
Talk_51……
嗯?啊……欢迎光临。
抱歉,刚刚累得有些走神……
我也知道抱怨没有用……
奶奶她现在卧病在床……
妹妹拉兹莉负责照顾……而我负责打理店铺……
彼此分担工作还算是撑得下来……
可我们两个都有点过劳了……
……
え? あっ… いらっしゃいませ
つかれてボーっとしちゃって ごめんなさい
こんなはなしをしても どうにもならないんですけど
おばあちゃんが 病気びょうきわずらっちゃって…
看病かんびょういもうとラズリ… おみせはこのわたし
手分てわけをして なんとかやってますが
二人ふたりとも ちょっとつか気味ぎみで…
……
嗯?啊……歡迎光臨。
不好意思,我累到不小心恍神了一下。
雖然我知道和你抱怨也無濟於事,
但我奶奶得到了某種疾病……
妹妹拉茲莉正在照顧他,而我負責顧店……
雖然分工合作還可以撐得過去,
但我們兩個似乎都有些過勞了……
...
Huh? Oh, uh... Welcome. Sorry. I must
have drifted off. I'm just so tired lately.

*sigh* Look, I know it won't help to talk
about it, but I'm gonna do it anyway.
My grandmother's really sick.
I'm running the shop while my little sister,
Lasli, is looking after her. We're sort of
getting by...
But we're both so exhausted.
Talk_88因此,非常抱歉……
现在为了治好奶奶,
所有商品都
大幅涨价了……
等奶奶的身体恢复,
我们就将商品恢复原价……
なのでもうわけありませんが…
おばあちゃんの治療ちりょうのために
商品しょうひん全体的ぜんたいてき
大幅値上おおはばねあ
させて もらってるんです
おばあちゃんの体調たいちょうもどったら
もと値段ねだんもどせるんですけど…
非常抱歉……
為了治好奶奶,
現在所有商品
大幅漲價了。
等奶奶身體恢復健康後,
我就會將商品調回原價……
I'm sorry about this, but we really need
money for Grandmother's treatment.

I've had to hike up the prices on
everything we have in stock.

It's just for now though. As soon as
Grandmother is healthy again, I can
set our prices back to normal.
Talk_54其实我的奶奶得了不明疾病
一直卧病在床……
妹妹拉兹莉
主动提出照顾奶奶……
如果没遇上这桩事,拉兹莉现在
已经在东南边的哈特诺村学习时装设计了…….
那孩子跟奶奶特别亲,
所以宁愿把梦想抛在脑后……
じつは おばあちゃんが
なぞやまい
寝込ねこんでまして…
いもうとラズリ
看病かんびょうっててくれたんですけど…
本来ほんらいならば ラズリは今頃いまごろ 南東なんとうにあるハテノむら
ファッションの勉強べんきょうをしてたはずなんです…
あの おばあちゃんっなので
自分じぶんゆめをグッと我慢がまんして…
其實我奶奶得了不明的疾病
一直臥病在床……
妹妹拉茲莉知情後,
就自願留下來照顧他……
如果沒發生這種事的話,拉茲莉現在
應該在東南邊的哈特諾村學習有關於時尚的事吧……
畢竟那孩子最喜歡奶奶了,
他為了奶奶,願意忍耐著不去追夢……
You see, my grandmother's sick in bed
with a strange illness, and my little sister,
Lasli, volunteered to take care of her.
Lasli was supposed to be studying fashion
out southeast in Hateno Village by now...

But she loves our grandmother so much
that she's put her dreams on hold.
Talk_16对不起……
我不该将家里的私事带到店里的工作上……
ごめんなさい… いえ都合つごうみせんじゃ
ダメですよね…
對不起……我很清楚不該將家裡的私事
帶到店裡來講……
Ugh, I know I shouldn't bring my home
situation
into the shop with me...
Talk_24……我一直很想找人诉苦,
但那个对象不应该是客人。
得打起精神来……


失礼了!
欢迎光临“忍杏亭”!
だれかにいてもらいたかったとはいえ
きゃくさんにするような はなしじゃないわよね
気持きもちをえないと…


失礼しつれいしました!
あらためまして『忍杏亭おしゃんてい』へようこそ!
……我一直很想找個人訴苦,
但那個對象並不應該是客人呢。
得趕快整理好心情……


不好意思!
歡迎光臨「忍杏亭」!
It's nice to get it off my chest, but I probably
shouldn't have dumped all that on a customer...

OK, time to salvage my professionalism.
I'm so sorry about that. Allow me to
welcome you to Enchanted!
Talk_71托你的福,我也能毫无顾虑地
前往哈特诺村学习时尚了。
但是哈特诺村是位于遥远东方的
哈特尔地区角落的村子……
所以今后可能无法
经常回到卡卡利科村来了。
一个人生活还是有些不安……

如果小哥你能来找我,
我会很高兴的!
アナタのおかげわたし気兼きがねなく
ハテノむらにファッションの勉強べんきょうけそうよ
でもハテノむらはここよりもずっとひがし
ハテール地方ちほうはしっこにあるむらなの…
カカリコむらとの
そこまではできなくなっちゃうから
一人ひとりってのは ちょっと不安ふあんだけど…

にいさんがあそびにてくれたら
うれしいな!
託你的福,我才能毫無顧慮地
哈特諾村學習時尚。
但是哈特諾村是位於遙遠東方的
哈特爾地區邊際的村莊……
所以今後就沒辦法
隨意地回來卡卡利科村了。
獨自一個人生活還是有些不安呢……

如果大哥你能來找我的話,
我會很開心的!
Thanks to you, I'm actually going to get
to study fashion in Hateno Village with a
clear conscience.
But Hateno Village is far to the east, on
the edge of Necluda, so I won't be able to
come home to Kakariko very often.
I'm actually a bit nervous about going on
my own...

But I'd be happy if you came to visit
me sometime!
InfiltrationFromTheSky
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near001玛卡玛喀想去看看……様子ようすくのデス…該去看看情況了……I'll go see how it's doing...
talk001玛卡玛喀有一段时间没去了,
现在差不多该去那里看看了……
しばらく っていないし
そろそろ あそこの様子ようすくデスか…
已經有陣子沒去過那裡,
差不多該去看看情況了……
It's been a while, so maybe I should go
see how it's going over there.
0000“那里”是?あそこって?那裡是?Over there?
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk002前面有一处
玛卡玛喀的珍藏地点!
森林里只有那里是一片空地,
在那个中间有绿色的圈圈
而且,从那里还能看到浮空的岛
玛卡玛喀特别喜欢那个地方~
このさきに マカマカだけの
とっておきの場所ばしょがあるのデスよ!
もりなかで そこだけポッカリ があって
なかには みどりのクルクルもあるのデス
あと そこから そらかぶしまえるのデス!
マカマカが 大好だいすきな場所ばしょなのデスよ
前面有個瑪卡瑪加專屬的
珍藏地點喔!
在森林裡面只有那裡空了一塊地,
正中間還有綠色的圓圈呢。
而且在那還能看到浮在空中的島嶼
是瑪卡瑪加最愛的地方喔。
Up ahead, there's a special place just
for Maca!

In the forest, there's a wide, open space,
and right in the middle, there's a
green swirl.
And! You can see an island floating in the
sky
from there! Maca loves that place.
talk003再见!さよならデス!再見囉!Bye-bye!
talk004啊,可是……那里笼罩在一片迷途之雾里,
只有克洛格才能走进去。
所以玛卡玛喀没办法带你去……

但是玛卡玛喀可以告诉你地点。
请把地图拿出来。
あ でも そこはまよいのきりつつまれているから
コログでないと あるいてけないのデス
だから アナタはれていけないけど…

特別とくべつ場所ばしょだけおしえてあげるのデス
地図ちずせてほしいのデス
啊,但是那裡被迷途之霧籠罩了,
所以只有克洛格才去得了。
雖然看來沒辦法帶你一起去……

但我可以破例告訴你地點哦,
請把地圖拿給我看看。
Oh, but since it's covered in lost fog,
only Koroks can go there.

So you can't come with me. But...


I'll tell you where to find it. Could you
show me your map?
talk006就在这里!ここなのデス!就是這裡!It's here!
talk007站在那里可以看见浮空的岛,
那从空中的岛是不是也能看见森林里面呢?
あそこからえる おそらかぶしま
そらしまからもりなかえるのカナ?
那邊不是有座島嶼飄浮在天上嗎?
不知道從那座空島上是不是也看得見森林裡面?
You can see an island floating in the sky
from there. I wonder if you could see into
the forest from that sky island too...
talk005这前面被笼罩在一片迷途之雾里,
只有克洛格才能走进去……
站在那里可以看见浮空的岛,
从空中的岛是不是也能看见森林里面呢?
このさきまよいのきりつつまれているから
コログでないと あるいてけないのデス…
あそこからえる おそらかぶしま
そらしまからもりなかえるのカナ?
前方被迷途之霧籠罩了,
所以只有克洛格才去得了……
在那能看到浮在空中的島嶼,
從空中的島嶼能不能看得到森林內部呢?
It's covered in lost fog up ahead, so only
Koroks can go there...

You can see an island floating in the sky
from there. I wonder if you could see into
the forest from that sky island too...
talk008咦!你不是克洛格,
居然还能抵达那里!
那个地方是不是很棒?
其他克洛格可都不知道哦!
玛卡玛喀也好久没去了,
那这就去看看吧,拜拜咯!
え! アナタ コログでもないのに
よく あそこにたどりけたデスね!
場所ばしょだったでしょ? あの場所ばしょ
ほかのコログたちにはナイショなのデスよ!
マカマカも ひさしぶりに様子ようすくのデス
じゃーねー
咦!你明明不是克洛格
居然還能找到那個地方!
那裡很棒對吧?
詳細地點要對其他克洛格保密喔!
瑪卡瑪加也好久沒去了,
不如去看看情況好了,再見~
Huh?! You're not even a Korok, and you
still got there?! Woooooow!

Isn't it great? It's my secret, even from
the other Koroks. Don't tell!

I'm gonna go check on it since I haven't
visited in a while. See you!
InnNeverReturns
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001生命松露……小可爱……マックストリュフ… ちゃん親愛的……生命松露……I love you, hearty truffle...
Near_0002真是的……ったくよぉ到底在搞什麼啊……Oh, come on.
Talk_0003欢迎光临,这位客人!

如果一路旅途劳累,
要不要在本旅馆住一晚?
现在无论任何床铺都只要!
10000卢比一晚!
きゃくさん いらっしゃい!

たびつかれてるなら
この宿屋やどや一泊いっぱくしてかないか?
どんなベッドでも いまならなんと!
一泊いっぱく10000ルピー
這位客人,歡迎光臨!

如果你因為旅行而感到疲勞的話,
要不要在我們這間旅館留宿一晚呢?
不論哪一種床,現在一晚居然只要……
10000盧比
Welcome, friend!


Those eyelids feeling heavy? Then you've
come to the right place!

Pick any bed in this inn, and it's yours
for a paltry 10,000 rupees!
Talk_0005哈哈哈!开个玩笑!
不好意思,我不是这家旅馆的老板。
我本来只是想来这里睡一觉,
结果老板突然就让我看店。
他说他去调查队的帐篷
更换一下床铺就回来,
结果这位老板啊……
连个回来的人影都见不着。
我也想去找他,但是村里总共有
4处调查队的帐篷呢。
小哥,如果你见到了旅馆老板
麻烦让他快点回来。
店主总是一副睡不醒还爱走神的样子,
你应该一眼就能认出来。
はははっ! 冗談じょうだんだよ!
わるいけどオレ 宿屋やどや店主てんしゅじゃないんだ
ひとねむりしようとおもってったら
きゅう店番みせばんたのまれてさ
調査隊ちょうさたいのテントにある寝床ねどこ交換こうかんするあいだだけって
われたんだけど
店主てんしゅのやつ…
全然戻ぜんぜんもどってくる気配けはいがねーんだよ
さがしにきたいけど このむらには
調査隊ちょうさたいテント4ヵ所かしょもあるしなぁ
あんちゃん もし宿屋やどやあるじつけたら
はやもどってこいってつたえてくんねぇか
いっつもねむそうにしてる
ぼーっとしたやつだから すぐわかるとおもうぜ
哈哈哈!開玩笑的!
抱歉抱歉,其實我不是這間旅館的店主啦。
我原本只是想找個地方睡上一覺,
卻突然被要求幫忙顧店。
店主說是去調查隊的帳篷
交換一下床鋪就回來,結果……
那個傢伙到現在
都還沒有要回來的跡象。
原本想去找他的,
但村子裡總共有4處調查隊的帳篷啊。
小哥,如果你有遇到旅館的店主
麻煩幫我轉告「請他快點回來」。
那傢伙看起來一臉沒睡飽,
如果看到睡眼惺忪的傢伙大概就是他了。
Hahaha! I'm joking! You should have seen
the look on your face. Whew... Yeah.
I don't even work here.
I stopped by hoping to catch some Zs
when the owner up and asked me to keep
an eye on the place.
He said he had to go make up the beds in
the survey-team tents and that he'd be
right back, but, uh...
I don't think he's coming back.


I want to look for him, but there are
four tent camps in this village and only
one me.
Could you maybe track down the owner
and tell him to come back already?

If you run across some sleepy-looking guy
spacing out, you've found your man.
Talk_0012真的假的!

居然在帐篷里睡着了!
而且还是你帮忙叫醒的?
まじかよ!

テントでてたのかよ!
しかも こしてきてくれたって?
真的假的!?

那傢伙居然在帳篷裡睡著了!?
你還順便叫醒他了?
You're KIDDING me.


You found him sleeping in a tent?! And
you had to wake him up?
Talk_0014我……我回来了……た… ただいま…我……我回來了……I'm, uh...I'm back.
Talk_0015你这人……真够磨蹭的!おまっ おっせーよ!你這傢伙!未免也太慢了吧!It's YOU! Took your sweet time!
Talk_0018对不起……我回来晚了……おそくなって… ごめんなさい…不好意思,拖了這麼久才回來……S-sorry, I...got a little sidetracked...
Talk_0016我本来有一堆话想说,
但看在你还能回来的份上……就算了。
いたいことは 色々いろいろあるけどよ
かえってきたならもういいよ
雖然我有很多想要抱怨的,
不過既然你已經回來……就算了。
Sidetracked?! You're lucky I don't track
my boot on your backside! Well, you're
here now, so all is forgiven.
Talk_0017谢谢你,我可算不用看店了……
这是我的一点谢意,收下吧。
おかげでオレも 店番みせばんから解放かいほうされるよ…
感謝かんしゃしるしってくれ
託你的福,我終於可以不用顧店了。
這是我的一點心意,請收下吧。
And that means I don't have to watch the
place anymore! Thanks for the help, bud.
Here's a little something for your trouble.
Talk_0004生命……松露小可爱……
能让我如此……着迷的蘑菇……只有你……
マックス… トリュフちゃん…
ぼくを こんなに… とりこにするキノコは… きみだけ…
生命……松露寶貝……
能讓我……如此著迷的蘑菇……就只有你……
Oh, hearty truffle... You're the only...
fungus for me.
Talk_0019我的……生命松露小可……爱……
蘑菇界第一的……香气……
就算藏起来……也躲不过……
我的……鼻子哦……
ぼくの… マックストリュフちゃ…ん
キノコかい ナンバーワンの… そのかおり…
かくれても… ぼくはなは…
ごまかせ… ないよ…
我的……生命松露……寶貝。
蘑菇界第一的……那股香氣……
就算你藏起來……也瞞不過……
我的鼻子喔……
My lovely...hearty truffle... Fungus of my
dreams... Your aroma is unmistakable...
You may hide...but my nose knows...
Talk_0008嗅嗅……
香气温和……内部却强烈……
生命松露小可爱,抓到你啦!
くんくん…
まろやか…なのに しんつよかおり…
マックストリュフちゃん つかまえた!
我聞我聞……
味道溫和……可是內部卻有強烈的香氣……
找到生命松露寶貝了!
*sniff* *snorffff* A gentle aroma with a
strong, hearty undertone...

My dear hearty truffle, I have you now!
Talk_0002咦……咦……是梦……?
……而且这里是……
……啊,对了,
我是来更换床铺的!
谢……谢谢你……
谢谢你叫我起床……
我还拜托了旅行者帮忙看店,
得赶紧回旅馆才行……
あ… あれ… ゆめ…?
…それに ここは…
…あぁ そうだ
寝床ねどこ交換こうかんを してたんだった!
あ… ありがとう…
こしてくれて…
旅人たびびとさんに 店番みせばんをおねがいしたままだったから
いそいで 宿屋やどやもどらないと…
嗯……奇怪……是夢……?
……而且這裡是……
……啊,對了,
我當時在交換床鋪!
謝……謝謝……
感謝你把我叫醒……
被我拜託的旅行者還在幫忙看店,
我要是不趕快回旅館的話……
Ah... Huh? Was...was that just a dream?
And...where am I?
That's right. I was changing the beds!
Anyway, th-thank you for waking me up.
I need to hurry back to the inn. Oooh, that
traveler's going to be so mad at me...
Talk_0007不好意思,我不是这家旅馆的老板。

我本来只是想来这里睡一觉,
结果老板突然就让我看店。
那家伙……
到现在连个回来的影子都没!
わるいけどオレ 宿屋やどや店主てんしゅじゃないんだ

ひとねむりしようとおもってったら
きゅう店番みせばんたのまれてさ
なのにアイツ…
全然戻ぜんぜんもどってこねえんだよ!
抱歉,我不是這間旅館的店主啦。

我只是想找個地方睡上一覺,
卻突然被要求幫忙顧店。
然後那傢伙……
到現在都還不知道要回來!
Sorry, I don't actually work here.


I stopped in for a nap, and right when
I was getting comfy, the owner asked me
to watch the inn for him.
But he still hasn't come back!
Talk_0006想住宿的话,
你得把老板带回来
那家伙总是一副睡不醒还爱走神的样子,
你应该一眼就能认出来。
当时他说是要去更换调查队的床铺,
那他人应该会在帐篷里吧?
听说总共有4顶帐篷,
我想应该能在其中一顶里找到他。
まりたいなら
ここの店主てんしゅもどしてくるこったな
いっつもねむそうにしてる
ボーっとしたやつだから すぐわかるとおもうぜ
調査隊ちょうさたい寝床ねどこ交換こうかんするっつってたから
テントにでもいるんじゃねーか?
テントは4ヵ所かしょあるってはなしだから
そのうちのどっかにいるとおもうぜ
如果想住宿的話,
得先去把店主帶回來
那傢伙看起來一臉沒睡飽,
如果看到睡眼惺忪的傢伙大概就是他了。
當時他是要去幫調查隊交換床鋪,
所以人應該會在帳篷裡面吧?
他說了帳篷一共有4頂
應該能在其中一頂帳篷找到他吧。
If you want to stay here, you'll need to
bring back the owner.

He's pretty easy to recognize—sleepy
guy, spaces out a lot... You'll know him
when you see him.
He said he was going to change the
survey team's beds, so maybe he's in
one of their four places with tents?
Near_0003唉……他困我还困呢。ったく…ねむいのはこっちだよ嘖……想睡的人是我啊。I'M the sleepy one here.
Talk_0011哇啊……
是……是客人……吗……?
わわ…
お… おきゃくさん… かな…?
哇哇……
是……是客人……嗎……?
Oh! Um... Are you a...customer, perhaps?
Talk_0009嘿,我等你好久了!
是你帮我把老板找回来的,对吧?
谢谢你,这下我可算不用看店了!
这是我的一点谢意,收下吧。
よぉ ってたんだぜ!
まえ店主てんしゅこえかけてくれたんだってな?
おかげでオレも 店番みせばんから解放かいほうされたよ!
これは感謝かんしゃしるしってくれ
嘿!等你好久啦!
聽說是你幫我把店主找回來的啊?
託你的福,我終於不用幫忙顧店啦!
這是我的一點心意,請你收下吧。
Heyyy, there you are! Sounds like I've got
you to thank for waking this guy up.

No more watching the inn for me! Here's
a little something for giving me back my
free time.
Talk_0020嗯?你的袋子好像满了啊。

我本来打算……
把自己在旅行中很喜欢用的防滑药送给你。
等你腾出袋子的空间再来吧!
ん? ポーチがいっぱいみたいだな

オレがたび愛用あいようしている すべらずやくを…
おもってたんだがな
ポーチがいたら またてくれよ!
嗯?你的袋子好像裝滿了啊。

本來打算要送給你這個……
我在旅行時很愛用的防滑藥
等你把袋子騰出空間後再來吧!
Aw, man. Looks like your pouch is full.


I was gonna give you a sticky elixir too.
Never leave home without one!

Talk to me again once you've got some
room in your pouch!
Talk_0021嗨,等着你呢!
你腾出袋子的空间了吗?
嗯?你的袋子好像还是满的啊。

我想把自己旅行中的必备品防滑药送给你。
等你腾出袋子的空间再来吧!
よぉ ってたんだぜ!
ポーチは けてきてくれたか?
ん? まだ ポーチがいっぱいみたいだな

オレのたび必需品ひつじゅひん すべらずやくわたしたいんだよ
ポーチがいたら またてくれよ!
嘿!等你好久啦!
你把袋子騰出空間了嗎?
嗯?你的袋子好像還是滿的耶。

我想要給你自己在旅行時必備的防滑藥
等你把袋子騰出空間後再來吧!
Well, look who's back! Did you make
space in your pouch?

Hm? Huh. Guess you didn't.


I'm telling ya, this sticky elixir is a
traveling essential. Come back when
you've got the room to carry it!
Talk_0022嗨,腾出袋子的空间了吗?

嗯?你的袋子还是满的啊。

我想给你防滑药
等你腾出袋子的空间再来吧!
よぉ ポーチは いたか?

ん? まだ ポーチがいっぱいだな

すべらずやくわたしたいからさ
ポーチがいたら またてくれよ!
嘿!袋子有空間了嗎?

嗯?你的袋子好像還是滿的耶。

我想要給你防滑藥
等你把袋子騰出空間後再來吧!
Hey! You make space in your pouch yet?


Huh, you sure haven't. I mean, no rush
or anything, but, uh...

I still want to give you that sticky elixir.
It's good stuff! Come back when you can
actually carry it.
Talk_0023嗨,看来你腾出袋子的空间了。

这是我准备的谢礼,请你收下吧!
よぉ ポーチが いたみたいだな

これは感謝かんしゃしるしってくれ!
嘿!你的袋子有空間了呢!

這是我的一點心意,請你收下吧!
Hey! That pouch is looking a whole lot
roomier now.

You're gonna love this stuff. Here!
Talk_0013这是用波克布林的犄角和4只贴贴青蛙
制成的顶级好货。
要是旅行遇上下雨,
就好好使用吧。
ハリツキガエル4ひきと ボコブリンのつの使つかった
極上品ごくじょうひん
あめたびするときにでも
使つかってくれよ
這是用4隻貼貼青蛙和波克布林的犄角
製成的高級貨。
就在雨天旅行的時候
使用它吧。
It's a high-quality concoction made of
four sticky frogs and a Bokoblin horn.

Should come in handy on your rainy-day
adventures.
Talk_0010好了……我这下终于可以好好睡上一觉了,
干脆奢侈一把,挑张松软的床好了。
さ… オレはこれでようやっと られるぜ
奮発ふんぱつして ふかふかベッドにしようかな
好……這下子終於可以好好睡上一覺啦,
不如趁這個機會選個鬆軟的床好了。
Right then... Now to finally take that nap.
I might even splurge on a SOFT bed!
JobSunazarashi
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0007有着巨大雕像……おっきなぞうが…巨大雕像……Huge statues...
near0000不知道啊……しらないわねぇ…不清楚呢……I have no idea...
talk0011我只知道那地方
有着对望的巨大雕像……
你有没有从在沙漠旅行的客人那里
听说过这样的地方?
おっきなぞうかいってる
場所ばしょなんだけど…
砂漠巡さばくめぐりとかする おきゃくさんから
そんな場所ばしょはなしいたことない?
那是有著
巨大雕像對望的地方……
你有沒有從沙漠巡禮的客人那裡……
聽過那樣的地方呢?
I heard there's a place out in the desert
with huge statues that are all facing
each other.
Have any of your customers ever
mentioned seeing something like that
while they're surfing the dunes?
talk0012唔……沙漠里可有不少雕像和遗迹,
况且天地异变还让地形变了样……
光凭这点信息,很难确定位置所在啊……
起码得有张地图吧?
う~ん… 砂漠さばくぞう遺跡いせきは たくさんあるし
天変地異てんぺんちい景色けしきわったしね…
それだけの情報じょうほうじゃ 場所ばしょ特定とくていむずかしいかな…
せめて 地図ちずはないの?
嗯……沙漠裡可有很多雕像和遺跡,
在天地異變後景色也整個變了……
光憑那些情報應該很難得知確切地點……
至少要有張地圖吧?
Hmmm... Hard to say. The desert has its
share of statues and ruins, and of course
the Upheaval really changed things too.
Do you have any more information to go
on? Maybe a map or something?
talk0016我原本有一张做了记号的地图,
但是被风吹跑了……
我能肯定那个地点在沙漠东部
并且有着对望的巨大雕像……
しるしをつけてもらった地図ちず
かぜばされちゃって…
砂漠さばくひがしほうだったことおおきなぞう
かいってる遺跡いせきってことたしかなんだけど…
做了記號的地圖
被風吹走了……
我很肯定是在沙漠的東部
以及是座有巨大雕像對望的遺跡……
I did have one, but the wind caught it and
blew it off to who-knows-where...

I know for sure that it's in the eastern
part of the desert though. And like I said,
the huge statues face each other.
talk0017嗯……
沙漠这么大,就算你说是在东部……
う~ん…
ひがしほうっていっても 砂漠さばくひろいしねぇ…
嗯……
就算說是在東部,但沙漠這麼廣闊……
It helps to know it's in the east, but...
Well, the desert is really, really big.
talk0013啊!您是客人吧……あ! おきゃくさんかな…啊!是客人嗎……?Ah! A customer...
talk0018不好意思,我得回去工作了……

沙海象我随时都可以租给你,
等你确定了地点再来吧。
わるいけど 仕事しごともどらなきゃ…

スナザラシなら いつでもすからさ
場所ばしょかったら またおいでよ
抱歉,我要回去工作了……

沙海象隨時都能出借,
知道在哪裡再來找我吧。
Sorry, I need to get back to work...


If you figure out where you need to go,
come back and see me. I'll be happy to
rent a sand seal to you for the trip!
near0008真愁人啊……こまったなぁ…傷腦筋……What am I gonna do?
talk0021打扰一下!我看你好像旅行经验挺丰富的。

你有没有……在沙漠东部见过
有巨大雕像对望的遗迹?
我把地图弄丢了,现在不知道地点在哪里……

要是你知道的话,
能不能用滑橇海象带我过去?
调查费用的定金我已经收到了,
谢礼肯定少不了你的~!
ねぇ キミ! 旅慣たびなれしてそうだけど

砂漠さばくひがしほうで… おっきなぞうかいってる
遺跡いせきとか たことない?
地図ちずなくしちゃって 場所ばしょがわからなくってさ…

もし かるならさ
ソリザラシせて れてってくれないかな?
調査ちょうさ費用ひよう前金まえきんでもらってるし
れいは たんまりはずむからさ~!
抱歉打擾一下!你看起來旅行經驗挺豐富的。

你有沒有在沙漠東部……
見過巨大雕像對望的遺跡?
我弄丟了地圖,所以不知道地點在哪……

如果你知道的話,
可以搭乘滑橇海象帶我過去嗎?
我已經收了調查費用的訂金,
謝禮會無比豐厚喔~!
Hey! You! You look like you've done your
fair share of exploring!

Have you ever seen massive ruins with
huge statues facing each other? It'd be...
in the eastern part of the desert, I think?
I lost my map, so I don't know exactly
where they are...

Does that sound familiar? If you know
what I'm talking about, I'd appreciate it if
you could take me there on a sleigh seal.
Exploration expenses were paid in
advance, so I'd obviously reward you if
you helped me!
talk0022受委托调查的地方……
是在沙漠的东部的遗迹,
并且有着对望的巨大雕像
我只记得这些信息了……
我原本有一张做了记号的地图,
但是弄丢之后就不知道遗迹的具体位置了……
要是你知道的话,
希望能用滑橇海象带我过去。
调查遗迹的定金我已经收到了,
谢礼肯定少不了你的~!
調査ちょうさたのまれた場所ばしょが…
砂漠さばくひがしほうってこと
おっきなぞうかいってる遺跡いせき
ってことおぼえてるんだけど…
しるしをつけてもらった 地図ちずをなくしちゃって
場所ばしょが わからなくなっちゃってさ…
もし かるなら ソリザラシ
せてってくれると うれしいな
遺跡調査いせきちょうさ前金まえきんがあるから
れいは たんまりはずむからさ~!
委託我調查的地點……
我只記得是……
在沙漠的東方
以及是座有巨大雕像對望的遺跡。
我把做過記號的地圖弄丟了,
所以不知道具體位置了……
如果你知道在哪,
滑橇海象帶我過去的話,我會很高興的。
我有調查遺跡的訂金,
謝禮會無比豐厚喔~!
I'm supposed to investigate ruins in the
eastern part of the desert...

And there are huge statues there that
face one another
. But that's all
I remember.
I lost the map that marked exactly where
the ruins were, so I'm in a tough spot
right now...
If you know where these ruins are, I'd
really, really appreciate you giving me a
lift there on a sleigh seal.
I was paid in advance, so I'd obviously
reward you if you helped me!
0019我带你去!れてってあげる!帶你去!I'll take you there!
0020抱歉……ごめんなさい…抱歉……I'm sorry...
talk0025萨库~!
那我就去东门那边等你了哦。
等你准备好滑橇海象
可以跟我说一声吗?
サクー!
それじゃあ わたし東門ひがしもんたせてもらうよ
ソリザラシ準備じゅんびができたら
こえをかけてくれるかな?
薩庫!
那我就在東門等囉。
等準備好滑橇海象之後,
可以跟我說一聲嗎?
Sarq! In that case, I'll wait for you over
at the east gate.

Come find me once you've got a sleigh
seal
ready to go!
talk0026萨库~!
那我就在这里等你了哦。
等你准备好滑橇海象
就来跟我说一声吧。
サクー!
それじゃあ わたしはここでたせてもらうよ
ソリザラシ準備じゅんびができたら
こえをかけてくれるかな?
薩庫!
那我就在這裡等囉。
等準備好滑橇海象之後,
可以跟我說一聲嗎?
Sarq! In that case, I'll wait for you
right here.

Come and talk to me once you've got a
sleigh seal ready to go!
talk0024萨库~!
那就请你赶紧出发吧!
我可以搭上
你准备的滑橇海象吗?
サクー!
それじゃあ さっそくおねがいするね!
用意よういしてくれた ソリザラシに
っても いいのかな?
薩庫!
那麼事不宜遲!
可以搭乘你準備好的
滑橇海象嗎?
Sarq! OK, let's not waste any more time!


Can I go ahead and hop on the sleigh?
0024请吧!どうぞ!請!Go ahead!
0025还不行……まだダメ…還不行……Not yet...
talk0038那就请你安全驾驶,前往遗迹吧!それじゃあ 遺跡いせきまで安全運転あんぜんうんてんでおねがいね!那就請你安全駕駛,前往遺跡吧!All right! Let's get going to those ruins!
Relatively safely, if possible!
talk0039那就等你准备好了
再来找我吧。
それじゃあ 準備じゅんびができたら
こえをかけてくれるかな?
那等你準備好了,
可以跟我說一聲嗎?
OK, that's no problem. Come talk to me
when you're ready to go, OK?
talk0023嗯……也是啊……

格鲁德族人都不知道的偏僻地方,
海利亚人更不可能知道了……
まあ… そうよね…

ゲルドじんでもらないマイナーな場所ばしょ
ハイリアじんが わかるわけないわよね…
嗯……說得也是……

海利亞人怎麼可能會知道
連格魯德人都不知道的無名地方呢……
No, no, that's OK.


It's a minor location that most Gerudo
don't know about, so it'd be silly to
expect a Hylian to be able to take me.
near0009还没到吗……まだかな…還沒到嗎……Quite a wait...
talk0040啊!是接受我委托的那个小哥!あ! けてくれたおにいさん!啊!接受我委託的小哥!Ah! You're the one who's going to help!
talk0027你应该没忘记吧……?你说好要带我
去沙漠东部那座有巨大雕像对望的遗迹
等你把我带到那里,
我会好好答谢你的。
拜托你准备滑橇海象了!
砂漠さばくひがしにある おおきなぞうかいった遺跡いせき
れてってくれる約束やくそくわすれてないよね?
協力きょうりょくしてくれたあかつきには
ちゃんと おれいもさせてもらうし
ソリザラシ準備じゅんびも おねがいね!
你說好要帶我去沙漠東部
巨大雕像對望的遺跡……你應該沒忘記吧?
只要你幫助我,
我會好好答謝你的,
滑橇海象就麻煩你準備了。
You said you'd take me to the ruins with
the huge statues facing each other that
are in the eastern part of the desert.
I told you I'd reward you for your help,
right? I wasn't kidding!

So...please... Could you get a sleigh seal
for us to travel with?
talk0041你是要带我去沙漠东部那座
巨大雕像对望的遗迹吧?
那么,我能立刻搭上
你为我准备的滑橇海象吗?
砂漠さばくひがしにある おおきなぞうかいった遺跡いせき
れてってくれるんだよね?
早速さっそく 用意よういしてくれたソリザラシ
っていいかな?
你說好要帶我去沙漠東部
巨大雕像對望的遺跡的吧?
我可以立刻搭乘你準備的
滑橇海象嗎?
You said you'd take me to the ruins with
the huge statues facing each other that's
in the eastern part of the desert.
Would it be all right for me to get on the
sleigh seal you rented?
talk0028你为我准备好滑橇海象了啊,
萨库~!
我可以搭上去了吗?
ソリザラシの準備じゅんびしてくれたんだね
サク~!
もう っていいかな?
你幫忙準備好滑橇海象了啊。
薩庫~!
我可以搭乘了嗎?
I see you've prepared a sleigh seal. Sarq!


Is it OK for me to hop on?
talk0020怎么了?
……有什么问题吗?
どうしたの?
なにこまったことでもあった?
怎麼了?
……有什麼問題嗎?
What's the matter? Is something
bothering you?
0017目的地是?目的地もくてきちは?目的地是?Where are we headed?
0021想从头开始仕切しきりなおしたい想從頭來過We should start over.
0018没什么なんでもない沒事Never mind.
talk0029我们要去的是沙漠东部那座
巨大雕像对望的遗迹。
抱歉啊……
都怪我把做了记号的地图弄丢了……
砂漠さばくひがしほうにある
おおきなぞうかいった遺跡いせきだよ
ごめんね… わたししるしをつけてた地図ちず
なくしたばっかりに…
是在沙漠東部
巨大雕像對望的遺跡喔。
對不起……
都怪我把做了記號的地圖弄丟了……
We should be heading toward the eastern
part of the desert, to ruins where huge
statues
face each other.
I'm sorry... If I hadn't lost my map, this
would be a lot easier.
0026不管她そっとしておく不管他We're going to find it!
talk0044那么,请注意安全驾驶哦!それじゃあ 安全運転あんぜんうんてんでよろしくね!那就請你安全駕駛囉!OK! Drive safely!
talk0051好吧……
那我们赶快出发吧!
そう…
それじゃあ はやいとこ出発しゅっぱつしよう!
這樣啊……
那麼就趕緊出發吧!
I see... In that case, let's get going!
talk0030既然小哥你这么说了,那就没办法了。
要是因为勉强自己而出意外就太可怕了……
那就回到小镇重新开始吧?
にいさんが そういうなら仕方しかたないね
無理むりして 遭難そうなんするのもこわいしね…
まちもどって 仕切しきりなおそっか?
既然小哥你那麼說也沒辦法了。
畢竟勉強自己而遇難很可怕啊……
就回到城鎮從頭來過吧?
If you think that's best, then we can do
that. We probably don't want to wander
too far and get lost...
OK. Time to head back to town and start
our search over?
0023回到镇上まちもど返回城鎮Let's head to town.
0022我还能继续!まだ 頑張がんばれる!還能加把勁!Actually, let's continue!
talk0032好的,没问题!
毕竟在沙漠勉强自己可是大忌。
你为我辛苦准备了这么多,萨库~

不过,我是不会放弃的,
总之我们先从头开始吧!
そうしよう そうしよう!
砂漠さばく無理むり禁物きんもつだしね
ここまで 頑張がんばってくれて サク~

でも あきらめたわけじゃないし
とりあえず 仕切しきりなおそう!
就這麼辦就這麼辦!
畢竟在沙漠可不能太過勉強。
你為我做了這麼多,薩庫~

但這可不代表說放棄了喔,
總之從頭來過吧!
OK, back to town we go! It's a good
idea not to push ourselves too hard
in the desert.
Sarq for doing as much as you have.


And really, it's not like we're giving up.
We're just starting fresh!
talk0053既然小哥你这么说,也没办法呢。
我也怕万一太逞强而出意外……
那我就从滑橇海象上下来啦。
にいさんが そういうなら仕方しかたないね
無理むりして 遭難そうなんするのもこわいし…
それじゃあ ソリザラシからりるね
既然小哥你那麼說也沒辦法了。
畢竟勉強自己而遇難很可怕啊……
那我就從滑橇海象上下來囉。
Oh, OK. If that's what you want, then
that's what we'll do. Better to be safe
than to overdo it and have an accident.
I'll go ahead and get off the sleigh seal
then, OK?
0029下来吧りて下來吧Good idea.
talk0054不过我也不是打算就此放弃,
总之重新再试一次吧!
でも あきらめたわけじゃないし
とりあえず 仕切しきりなおそうか!
但這可不代表說放棄了喔,
總之從頭來過吧!
But it's not like we're giving up or
anything! Let's start over!
talk0052我会在这里等着,
你准备好了,就和我说一声吧!
それじゃあ わたしはここでってるから
準備じゅんびができたら こえかけてね!
那我就在這裡等囉,
等準備好之後就跟我說一聲吧!
All right, I'll be waiting for you here.
Come and talk to me once you're ready!
talk0031太好了……
那我们就赶紧出发吧!
よかった…
それじゃあ はやいとこ出発しゅっぱつしよう!
太好了……
那就趕緊出發吧!
Oh! Excellent! In that case, let's
get going!
talk0034咦!?什么什么……?
别吓我啊……
えっ!? なになに…?
びっくりするじゃない…
咦!?怎、怎麼了……?
嚇我一跳啊……
Huh?! What was that? It startled me...
talk0035我说你……有事的话,就不能直接和我说吗?ちょっと… ようがあるなら はなしかけてくれる?那個……有什麼問題的話可以說一聲嗎?Hey... If you need something, just come
talk to me about it, OK?
talk0036哇啊啊……好险……!わわわ… あぶない…!哇哇哇……危險……!Whoa, whoa, whoa—careful! Oh no!
talk0037刚刚真是好险……

不过还好我们都没受太重的伤……
希望你下次能安全驾驶!
あぶなかったわね…

でも おたがたいした怪我けがもなくてかったわ…
つぎ安全運転あんぜんうんてんたのむわよ!
剛才真是好險……

不過幸好我們都沒受太重的傷……
下次請你安全駕駛吧!
That was close...


I'm glad that neither one of us was
seriously injured... But could you please
try to be a little safer?
talk0050烫烫烫!!停一下停一下!アチチッ!! ストップストーップ!好燙啊!!停下來停下來!OUCH! HOT! STOP, STOP!
talk0055吓死我了……
滑橇居然会着火……
不过能平安返回,已经是万幸了!
下次麻烦你避开着火的地方哦!
ビックリしたぁ…
まさか ソリがえるなんて…
でも 無事ぶじもどれて かったわ!
つぎ火元ひもとけて おねがいね!
嚇死我了……
滑橇居然會著火……
不過能平安返回就好!
下次麻煩你避開有火的地方喔!
That was terrifying! I can't believe the
sleigh caught fire!

I'm glad we made it back safely, but
maybe next time we can avoid fire, yeah?
talk0045啊……系绳断掉了……

唔~这么一来,
就不能请你把我带到遗迹去了……
先返回小镇,重新来过吧……
あ… ひもれちゃった…

う~ん… これじゃあ
遺跡いせきれてってもらうのは無理むりそうだね…
まちもどって 仕切しきりなおそっか…
啊……繩索斷了……

嗯~這樣子的話
似乎沒辦法帶我前往遺跡……
先回到城鎮從頭來過吧……
Oh... The reins broke...


Well... I don't think you'll be able to take
me to the ruins in this state.

We'd better head back, get some new
reins, and try again.
0028返回小镇街に戻る返回城鎮OK, let's head back.
0027我们就在这里分别吧……ここで さよなら…就在這道別……Go back without me.
talk0048那我们赶快回小镇吧。それじゃあ はやいとこまちもどろう那就趕緊回去城鎮吧。OK! Let's hurry!
talk0046你为我这么努力,真是萨库~!
下次一定能顺利抵达的!
頑張がんばってくれて サク~!
つぎは きっと上手うまくいくよ!
薩庫~謝謝你為我這麼努力!
下次一定會更順利的!
Sarq for your hard work! I'm sure it'll go
well next time!
talk0047咦……是吗?
好吧,毕竟小哥你也有自己的事要忙……
那我就回小镇去了。
等你下次有空,要带我去遗迹哦!
え… そうなの?
まぁ おにいさんの都合つごうもあるもんね…
それじゃあ わたしまちもどらせてもらうね
また時間じかんがあるときに 遺跡いせきれてってよね!
咦……這樣啊?
不過小哥也有自己的事要辦吧……
那麼我就先回到城鎮了,
等你下次有空要記得帶我去遺跡喔!
Wait, really? Well, I guess you must
have your reasons...

All right, then I'll head back to town for
now. But please take me to the ruins
when you have a chance, OK?
talk0056你为我准备好滑橇海象了啊,
萨库~!
不过,它现在的状态
看起来并不能稳稳乘坐,
等它能够安全地前往遗迹以后,
再来叫我一下,好吗?
ソリザラシ 準備じゅんびしてくれたんだね
サク~
でもいま
まだ ちゃんとれる状態じょうたいじゃなさそうだし
遺跡いせきまで 安全あんぜんはしれる状態じょうたいになったら
また こえかけてくれるかな?
你幫我準備好滑橇海象了?
薩庫~
不過現在感覺
還不能放心搭乘,
可以請你等到能夠安全前往遺跡了,
再來通知我嗎?
Ah, I see you've gotten a sleigh seal
ready! Sarq!

Hrm, but it doesn't look like it's quite
ready to travel the desert...

Let me know when it's in good enough
condition to travel to the ruins!
talk0001小哥!在这里停下!にいさん! ここでめて!小哥!在這裡停下來!Hey! Hey! Stop here!
talk0049喂!你快看!ねえ てよ!欸!你看!Hey, look at that!
talk0002巨大雕像……おおきなぞうが…巨大雕像……Huge statues...
talk0042对望的……

……嗯?
かいって…

…ん?
對望……

……嗯?
They're facing each—


Hm?
talk0043虽然它倒下了……但这应该……也是雕像吧?

嗯!这里肯定是
我被委托调查的地方!
たおれてるけど… これもぞう… よね?

うん! 調査ちょうさたのまれてた場所ばしょ
ここに ちがいないわ!
雖然倒下了……但這也是……雕像吧?

嗯!託我調查的地方
就是這裡不會錯的!
This is another statue, right? It's fallen
over though...

OK! I'm sure this is the place I was asked
to investigate!
talk0019萨库~!多亏了小哥你,
我才能继续调查!
啊,对了……我得给你谢礼才行啊!
サク~! おにいさんのおかげ
調査ちょうさすすめられるわ!
そうそう… おれいをしなくっちゃね!
薩庫~!託小哥的福,
總算能進行調查了!
對了對了……還得答謝你呢!
Sarq! Now that I'm here, I can really
start my investigation!

Oh! And of course I have to reward you
for your help!
talk0003这里似乎有很多值得调查的东西啊,
我得好好努力工作才行!
不过,罗汀说这里是七英雄大人的遗迹……
那么剩下2座雕像消失到哪里去了呢……
なかなか 調査ちょうさしがいがありそうね
頑張がんばらなくっちゃ!
でもロテインからは 七英雄様しちえいゆうさま遺跡いせきっていたけど…
のこりの2たいは どこにえたのかしら…
感覺很有調查的價值呢,
我要好好努力才行!
不過聽羅汀說是七英雄大人的遺跡……
剩下的2尊消失到哪裡去了……?
I can tell right away that this place will be
worth a really thorough look. I've got my
work cut out for me!
It's already interesting. Rotana said these were
supposed to be ruins of the seven heroines here,
so where have the other two gone?
near1000这种地方也有坠落遗迹……こんなところにも 落下遺跡らっかいせきが…這種地方也有墜落遺跡……Fallen ruins, here?
near1005这里也有坠落遗迹……ここにも 落下遺跡らっかいせきが…這裡也有墜落遺跡……More fallen ruins...
near1001螺旋状的遗迹……真稀奇。らせんじょう遺跡いせきか… めずらしい螺旋狀的遺跡……真少見。Spiral ruins? Interesting.
near1002是怪物大军吗!?魔物まものれか!?怪物大軍嗎!?Monsters?!
near1003有怪物!?快离开这里!!魔物まもの!? はやはなれて!!怪物!?快離開!!Monsters? We gotta go!
near1006好大的骨头啊。でっかいほねだなぁ好大的骨頭啊……Those bones are massive!
near1007哇~是骨头隧道~わ~ ほねのトンネルだ~哇~是骨頭隧道~A bone tunnel?
near1008哇!是流沙穴眼!わっ! 流砂りゅうさのヘソだ!哇!是流沙穴眼!Ack! A sinkhole!
near1009小心莫尔德拉吉克!モルドラジークにをつけて要多小心莫爾德拉吉克。Look out for the Molduga!
near1010这一带是那家伙的地盘……このあたり 奴の縄張りじゃ…這附近是那傢伙的地盤……This must be its territory...
near1011小心别掉下悬崖去哦……がけからちないでよ…別從懸崖上摔下去了……Watch out for that cliff...
near1012这里有悬崖,要谨慎些……がけがあるから慎重しんちょうにね…附近有懸崖,請小心……Careful of the cliff...
near1013遗迹在沙漠东部!遺跡いせき砂漠さばくひがしだよ!遺跡是在沙漠東部喔!The ruins are in the east!
near1014不用看看地图吗?地図ちず なくて大丈夫だいじょうぶ不看看地圖沒問題嗎?Should we check a map?
Know_FourStonePlates
labelCNzhJPjaTWzhUSen
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_00_06为什么在那么高的地方……なんであんなたかいところに…為什麼在那麼高的地方……They're all so high up...
Talk_00_01嘿嘿,既然是为观光而来,
那目标肯定是那个了。
这些珍稀的环卡遗迹
在别的地方都见不到。
而且我还听说,
在坠落的5座环卡遗迹中,
有4座内部都发现了
刻有左纳乌文字的石板
我就是想见识一下,
才来这座村子的!
へへ 観光かんこうたなら
やっぱり それが目当めあてだよな
ここでしかられない
っかのかたちをした めずらしい遺跡いせきだし
落下らっかしてきた 5つのワッカ遺跡いせきうち
4つから
ゾナウ文字もじかれた石板せきばん
つかってるらしくてさ
おれはそれをたくて
このむらまでたんだよ!
嘿嘿,既然是來觀光,
那麼想必目標就是那個吧。
那座稀有的環狀遺跡
只有在這裡才能看到。
據說在墜落下來的
5座環卡遺跡之中,
已經有4座在裡面
發現了刻有左納烏文字的石板
我就是想看看那個
才到這座村子來的!
Heh. They're only the most amazing
sight to see in Hyrule.
Of all the ruins that fell everywhere,
these ring-shaped wonders are only in
this village. Five of them!
They've found a stone slab with Zonai
writing
in four of the ruins.
Those ancient messages are the main
reason I came to this village!
Talk_00_08嘿嘿,既然是为观光而来,
那目标肯定是那个了。
这些珍稀的环卡遗迹
在别的地方都见不到。
而且我还听说,

在坠落的5座环卡遗迹中发现了
刻有左纳乌文字的石板
我就是想见识一下,
才来这座村子的!
へへ 観光かんこうたなら
やっぱり それが目当めあてだよな
ここでしかられない
っかのかたちをした めずらしい遺跡いせきだし
落下らっかしてきた 5つのワッカ遺跡いせきなかから

ゾナウ文字もじかれた石板せきばん
つかってるらしくてさ
おれはそれをたくて
このむらまでたんだよ!
嘿嘿,既然是來觀光,
那麼想必目標就是那個吧。
那座稀有的環狀遺跡
只有在這裡才能看到。
據說在墜落下來的
5座環卡遺跡之中,
已經發現了
刻有左納烏文字的石板
我就是想看看那個
才到這座村子來的!
Heh. They're only the most amazing
sight to see in Hyrule.
Of all the ruins that fell everywhere,
these ring-shaped wonders are only in
this village. Five of them!
They've found a stone slab with Zonai
writing
in every single one.
Those ancient messages are the main
reason I came to this village!
Talk_00_05只是……我非常恐高,
就连在家中的二楼都会让我腿软。
偏偏这些遗迹都坠落在
特别高的地方……
封闭的浮空环卡遗迹
倒是可以近距离观察,
可另外4座遗迹
我根本都不敢靠近……
哪怕只是让我了解一下
石板上的内容
也好啊……
ただ… おれ 極度きょくど高所恐怖症こうしょきょうふしょう
いえの2かいですら あしふるえちまうんだよ
なのに 落下らっかした場所ばしょ
どこもかしこも 結構けっこう たか場所ばしょでさぁ…
閉鎖へいさされてる 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき
間近まぢかれるからいいとして
のこりの4つの遺跡いせきなんて
ちかづくことすらできないんだ…
せめて 石板せきばん内容ないようだけでも
れたらいいんだけどさ…
不過……我有非常嚴重的懼高症,
就連住家的2樓都會雙腳發抖。
偏偏遺跡墜落的場所
每個都在很高的地方……
雖然遭到封鎖的浮空環卡遺跡
可以在近距離看到,
但其他4座遺跡
我根本靠近不了……
要是至少能知道
石板的內容就好了……
The problem is...I have an extreme fear
of heights. My legs start shaking if I'm
even on the second floor of a house.
And every Ring Ruin fell somewhere
high up...
One of the ruins is floating above part
of the village, so at least I can see it
from below.
The other four though? Forget about it.
I can't even get close.
I wish I could find out what's on the stone
slabs
in each of those ruins...
Talk_00_07只是……我非常恐高,
就连在家中的二楼都会让我腿软。
偏偏这些遗迹都坠落在
特别高的地方……
之前封闭的浮空环卡遗迹里
那块石板上的内容,
我已经从刚好路过的
调查队队员那里听说了。
另外4座遗迹里发现的
石板上的内容,我也很好奇……
ただ… おれ 極度きょくど高所恐怖症こうしょきょうふしょう
いえの2かいですら あしふるえちまうんだよ
なのに 落下らっかした場所ばしょ
どこもかしこも 結構けっこう たか場所ばしょでさぁ…
閉鎖へいさされてた浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきにあった
石板せきばん内容ないよう
ちょうどとおりかかった 調査隊ちょうさたいひと
おしえてもらったんだが
のこりの4つ遺跡いせきつかった
石板せきばん内容ないようりたいんだよなぁ…
不過……我有非常嚴重的懼高症,
就連住家的2樓都會雙腳發抖。
偏偏遺跡墜落的場所
每個都在很高的地方……
雖然遭到封鎖的
浮空環卡遺跡的石板上所寫的,
我已經請剛好路過的調查隊隊員
把詳細內容告訴我了,
但我也想知道其他4座遺跡中發現的
石板的內容啊……
The problem is...I have an extreme fear
of heights. My legs start shaking if I'm
even on the second floor of a house.
And every Ring Ruin fell somewhere
high up...
A survey-team member told me what was
on the stone slab in the ruin that used to
be off-limits.
But what's on each of the slabs in the
other four Ring Ruins
? My curiosity's
killing me!
Talk_00_04我就在这一带的
店铺附近闲逛,
如果再遇到,记得跟我打声招呼啊。
おれは このへんみせ
ウロウロしてるからさ
またかけたら こえかけてくれや
我會在這附近的店面閒晃,

如果有碰到請跟我打聲招呼。
I'll be checking out the shops around
here. If you see me again, say hello!
0002告诉他石板上的内容石板せきばん内容ないようおしえる告訴他石板的內容I read what's on a slab.
Talk_01_01对了,你去看过环卡遗迹了吗?
我要不是恐高,早就去看了。
除了那座封闭的浮空环卡遗迹
的确是没办法以外,
哪怕只能知道另外4座遗迹里面
刻着左纳乌文字的石板上的内容,
我也就心满意足了……
そういや ワッカ遺跡いせきてきたか?
おれ高所恐怖症こうしょきょうふしょうじゃなきゃ ったのになぁ
閉鎖へいさされてる 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき
仕方しかたないにしても
のこりの4つの遺跡いせき
にあるっていう

ゾナウ文字もじかれた 石板せきばん
内容ないようだけでも れたら満足まんぞくなんだがな…
對了,你去看過環卡遺跡了嗎?
我要是沒有懼高症的話早就去看了。
被封鎖的浮空環卡遺跡
沒辦法就算了,
不過要是能知道其他4座遺跡
刻有左納烏文字的石板的內容,
我就能滿足了……
So did you visit the Ring Ruins? I would
if I wasn't scared of heights.

No one is allowed to visit the one ruin
that's floating above the village.
But if you've read one of the slabs in any
of the other four Ring Ruins, tell me what
it says!
Talk_01_28对了,你去看过环卡遗迹了吗?
我要不是恐高,早就去看了。
之前封闭的浮空环卡遗迹里
那块石板上的内容已经有人告诉我了,
另外4座遗迹里石板上的内容
实在太让我好奇了……
ワッカ遺跡いせきてきたか?
おれ高所恐怖症こうしょきょうふしょうじゃなきゃ ったのになぁ
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきにあった
石板せきばん内容ないようおしえてもらったからさ
のこりの4つの遺跡いせきにあるっていう 石板せきばん内容ないよう
になって仕方しかたないんだよ…
你去看過環卡遺跡了嗎?
我要是沒有懼高症的話早就去看了。
浮空環卡遺跡裡的石板內容
已經從別人那聽說了。
但其他4座遺跡的石板內容,
還是令我非常在意……
Did you visit the Ring Ruins? I would if I
wasn't scared of heights.

A member of the survey team told me
what was written on the slab in the
Ring Ruin that floats above the village.
But if you've read one of the slabs in any
of the other four Ring Ruins, tell me
what it says!
Talk_01_02环卡遗迹也真是的,掉都掉下来了,

怎么就不能像浮空环卡遗迹一样
掉在低一点的地方呢……
另外4座遗迹
都在高处,
我看着就腿软,根本不敢靠近。
哪怕只是让我了解一下
石板上的内容
也好啊。
ワッカ遺跡いせきも どうせちてるなら

浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきみたいに
ひくいところに ちてくれたらいいのに…
ほかの4つの遺跡いせきは どれもたか場所ばしょにあって
あしがすくんで ちかづくことさえできないんだ
せめて 石板せきばん内容ないようだけでも
れたらいいんだけどさ
既然環卡遺跡要墜落,

為什麼不像浮空環卡遺跡一樣
墜落到地勢稍微低一點的地方呢……
其他4座遺跡每個都在高處,
我因為會腿軟根本沒辦法靠近。
要是至少能知道
石板的內容就好了……
With all those Ring Ruins falling out of the
sky, you'd hope just one more would have
the decency to float near the ground.
But no. All four of the other ruins landed
way up high. I take one step up towards
them and break out in a cold sweat.
It's not fair! I want to know what those
stone slabs say
...
Talk_01_10封闭的浮空环卡遗迹
倒是可以近距离观察,
另外4座遗迹
为什么要落在那么高的地方啊……
哪怕只是让我了解一下
石板上的内容
也好啊。
閉鎖へいさされてる 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき
間近まぢかれるからいいけど
なんでのこりの4つの遺跡いせき
あんなたかいところに…
せめて 石板せきばん内容ないようだけでも
れたらいいんだけどさ
雖然遭到封鎖的浮空環卡遺跡
可以在近距離看到,
為什麼其他4座遺跡
都在那麼高的地方……
要是至少能知道
石板的內容就好了……
It's great that you can see the floating
Ring Ruin
from relatively close, even if
it is sealed off.
But why do the other four have to be
so distressingly high up?

I just want to know what's written on
their stone slabs
...
Talk_01_27环卡遗迹也真是的,掉都掉下来了,
怎么就不能掉在低一点的地方呢……
偏偏都掉在
我不敢去的高处……
之前封闭的浮空环卡遗迹里
那块石板上的内容已经有人告诉我了,
另外4座遗迹里发现的
石板上的内容,我也很好奇……
ワッカ遺跡いせきも どうせちてるなら
ひくいところにちてくれたらいいのに…
なんで よりによって おれ苦手にがて
たかいところばっかり…
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきにある 石板せきばん内容ないよう
おしえてもらったんだが
のこりの4つ遺跡いせきつかった
石板せきばん内容ないようりたいんだよなぁ…
既然環卡遺跡要墜落,
為什麼不墜落到地勢稍微低一點的地方呢……
而且偏偏都掉在
我最害怕的高處……
雖然浮空環卡遺跡的石板內容
已經從別人那聽說了。
但我也想知道其他4座遺跡中發現的
石板的內容啊……
You'd think some of the Ring Ruins would
have landed close to the ground...
But, no, every single one had to fall way
up high. Ugh, heights are the worst.
The researchers told me what the slab
in the floating Ring Ruin said, but I wish
I knew the contents of the other four
.
Talk_01_33浮空环卡遗迹可以近距离观察,
而且还有人告诉我那里面石板上的内容了,
另外4座遗迹
为什么要落在那么高的地方啊……
哪怕只是让我了解一下
石板上的内容
也好啊。
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき間近まぢかれるし
石板せきばん内容ないようおしえてもらったけど
なんでのこりの4つの遺跡いせき
あんなたかいところに…
せめて 石板せきばん内容ないようだけでも
れたらいいんだけどさ
浮空環卡遺跡可以在近距離看到,
而且也有人告訴我石板的內容了,
為什麼其他4座遺跡
都在那麼高的地方……
要是至少能知道
石板的內容就好了……
I can get a good look at the floating ruins,
and they told me what the slab inside
it said...
But I'm still frustrated that the other
four Ring Ruins are up so high.
Talk_01_03什么!?
你去帮我看了吗?
上……上面都写了什么?
ええ!?
ってきてくれたのか?
そ… それで どんな内容ないようだったんだ?
咦咦!?
你已經去看過了嗎?
那……那麼上面寫了些什麼?
What?! You went to see them for me?
So...what did they say?
Talk_01_09你还帮我查看了其他的啊!
上、上面都写了什么!?
ほかのも調しらべててくれたのか!
そ それで どんな内容ないようだったんだ!?
你還幫忙調查了其他的嗎!
那……那麼上面寫了些什麼?
You had a chance to see more?
Wh-what was written on them?
Talk_01_13………………

什么嘛……
原来小哥你也不知道啊……
本来我还准备了珍藏的旅行必备品……

打算感谢你呢……
当然,前提是你先告诉我内容……
… … …

なんだよぉ…
にいちゃんも らないんじゃないか…
おしえてくれたら おれい

おれのとっておきの たび必需品ひつじゅひんでも… って
おもってたのに…
…………

什麼嘛……
結果小哥你也不知道啊……
虧我還想說……

如果你告訴我內容,
我就把珍藏的旅行必備品送你的……
So, uh... Whenever you're ready...
Oh. So you don't have a slab to tell me
about, huh?
If you tell me what's on each one of
those, I'll give you a reward.
Maybe...something special I take with
me whenever I travel.
Talk_01_14………………
这个我都已经听过了……
但这份心意我领了。
多谢!
如果你知道了其他遗迹里石板上的内容,
记得告诉我啊!
… … …
それは もういたよ…
でも 気持きもちだけでも うれしいよ
ありがとな!
もし のこりの遺跡いせき石板せきばん内容ないようかったら
おしえてくれよな!
…………
那個已經聽過了……
不過你的心意我很高興,
謝謝你啦!
要是你得知其他遺跡的石板的內容,
請一定要告訴我!
Well, I... How do I say this... You told me
that already.
But I'm happy you tried. Thank you!
Just let me know if you find out what's on
the slabs in the remaining ruins.
Talk_01_05远古时代的海拉鲁王国中,
有名为贤者之人守护王国……
这样啊……
…………
那位“贤者”一定是个坚强而聪慧的人吧,
就像塞尔达殿下一样。
太古たいこ時代じだいの ハイラル王国おうこくでは
賢者けんじゃばれるひとくにまもっていた…
…か …
… …
きっとその賢者けんじゃってのは ゼルダさまみたいに
つよくて 聡明そうめいかただったんだろうな
太古時代的海拉魯王國,
是由稱為賢者的人所守護著……
是這樣啊……
……
那麼那位稱為賢者的,
肯定是和薩爾達殿下一樣聰穎又堅強的人吧。
Back in ancient Hyrule, people called
"sages" protected the kingdom... I see...
How fascinating.
I bet those sages were nearly as strong
and wise as Princess Zelda herself.
Talk_01_07曾经有受风、火、水、雷……
还有时间与光的保佑之人,
借名为秘石之物,令其力量效果倍增……
……这样啊……
以前原来还有这么厉害的石头啊!
むかしかぜほのおみずいかずち
ときひかり加護かごけたものがいて…
秘石ひせきってのを使つかって そのちから倍増ばいぞうさせてた…
…って ことか…
むかしは すごいいしが あったんだな!
以前有受到風、火、水、雷……
還有時與光之加護的人……
而使用稱為秘石的物品,能夠使其力量倍增……
……是這樣啊……
看來以前有著很厲害的石頭呢!
There were once people blessed by wind,
fire, water, and lightning...as well as time
and light.
And these people used "secret stones" to
amplify their powers... Wow.
They must have had some pretty amazing
rocks way back when, huh?
Talk_01_06远古一战中,
彼时的国王与贤者们欲打倒魔王未果,
并意图留下某物,寄希望于未来……

这样啊……
……
等等,这场天地异变
该不会就是那个魔王……
复活的前兆吧?

哈哈……
我……我这胡思乱想的……
太古たいこたたかいで 当時とうじおう賢者けんじゃたちが
魔王まおうたたかったが たおせず
未来みらいのために なにかをのこそうとした…

…って ことか
……
おいおい この天変地異てんぺんちい
その 魔王まおうってのが復活ふっかつする
前兆ぜんちょうとかじゃないよな?

ははっ
さ… さすがにかんがえすぎか…
當時的國王與賢者們在太古的戰爭中,
雖與魔王一戰,但未能將其打倒。
因此為了未來試著留下某種事物……

……是這樣啊。
……
等等,那這場天地異變,
該不會是那個什麼……
叫魔王的傢伙復活的前兆吧?

哈哈,
只……只是我想太多吧……
So in this ancient battle, the king and
all the sages fought the Demon King, but
they couldn't defeat him.
Still, they tried to leave a glimmer of hope
behind for the people of the future—
for us.
That's really something. Huh.
H-hey, you don't think the Upheaval is
some kind of sign of the Demon King's
resurrection, do you?
Ha...ha... It c-can't be, right? I must be
overthinking things.
Talk_01_08要想成为贤者,不止需要出类拔萃,
还需要名为秘石之物……
……
这样啊……
秘石到底是什么东西呢?

听起来这么特殊,
肯定和钻石一样好看吧……
賢者けんじゃになるためには すぐれているだけじゃなく
秘石ひせきってのが必要ひつようなのかぁ…

…ってか
秘石ひせきって なんなんだろうな

そんな特別とくべつそうなもんだったら
ダイヤモンドみたいに きれいなんだろうなぁ…
想要成為賢者,不僅要出類拔萃,
還需要一種叫做秘石的東西啊……
……
……是說,
秘石到底是什麼東西呢?

既然它聽起來這麼特別,
一定像鑽石一樣美麗吧……
So it's not enough to be exceptional—
you need a secret stone to be a sage...
Or so it seems, at least.
But what is a secret stone?
If it's that special, I'm sure its beauty
would put a diamond to shame.
Talk_01_17总之,感谢你告诉我这些!
比我想象中的还要有趣,
让我更想尽快知道
剩下石板上的内容了……
ってか おしえてくれてありがとうな!
おもってた以上いじょう興味深きょうみぶかくて
のこりの 石板せきばんはなし
はやりたくて 仕方しかたないよ…
對了,謝謝你告訴我!
這比想像中的還要有意思,
讓我都想快點知道
剩下的石板的內容了……
Thank you for telling me about that slab!
Truly fascinating stuff.
Just left. I can only imagine what
discoveries lie in store.
Talk_01_30总之,感谢你特地帮我查看!

如果你知道剩下石板上的内容,
也希望你能告诉我……
ってか わざわざ調しらべてくれて ありがとうな!

もし ってたらのこりの石板せきばんはなし
おしえてもらえるとうれしいんだが…
對了,謝謝你特地幫忙調查!

要是你知道的話,希望你能告訴我
剩下的石板的內容……
Thanks so much for that!
Only left. What secrets do you think
we'll learn?
Talk_01_31总之,小哥你也是来观光的,
还让你告诉我这些,真是不好意思。
不过,虽说已经了解这么多了,
但我还是忍不住好奇其余石板上的内容呢!
ってか にいちゃんも観光客かんこうきゃくなのに
おしえてもらっちゃって わりぃな
でも ここまでたら
のこりの石板せきばん内容ないようになって仕方しかたないけどな!
對了小哥你明明是來觀光的,
還讓你告訴我這麼多,不好意思啊。
不過既然都已經知道這些了,
想知道剩下的石板的內容也是沒辦法的吧!
I feel bad about asking you to find all this
out for me, since you're sightseeing too...
But we're so close now. I need to know
what each one of the slabs say!
Talk_01_15哎呀~小哥你能这么亲切地告诉我这些,
真是太感谢啦。
毕竟像我这么恐高的人,
绝对没法儿去到那么高的地方。
いや~ にいちゃん
親切しんせつおしえてくれて ありがとうな
極度きょくど高所恐怖症こうしょきょうふしょうだから 自分じぶんでは絶対ぜったい
あんな たかところなんかにはけねぇもんなぁ
哎呀~小哥你這麼親切地告訴我,
真的是太謝謝你啦。
畢竟有嚴重懼高症的我,
是不可能自己跑去那麼高的地方的。
Y'know, you're a good kid to take the
time to tell me about all this.
I'd never be able to take a look at it all
myself with my fear of heights.
Talk_01_18……哦,刚刚这就是……第4块了吧?…っと いまのが4つ… だよな?……好,剛才的是第4個……對吧?So that was the fourth one? I see...
Talk_01_19嗯?等一下……

这些内容放在一起……
总感觉像是同一篇文章啊?
那也就是说……
下文就在那座浮空环卡遗迹的石板上!?
……
……
唉~不行~
我搞不懂这么复杂的东西。
ん? ちょっとまてよ

この文章ぶんしょう全部並ぜんぶならべると
なんだか 1つの文章ぶんしょうおもえてこないか?
ってことは… このつづ
あの浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき石板せきばんに!?
……
……
あ~ ダメだ
おれには むずかしいことはわかんねぇや
嗯?等等……

把這些文章全都排在一起後,
感覺好像會是一篇文章啊?
也就是說……
下文就在那座浮空環卡遺跡的石板上!?
……
……
唉~不行了,
我搞不懂這麼複雜的東西。
Hm? Wait a second.
If you look at all of these slab messages
together...don't they sort of read like
one single message?
You don't think... Could the rest of the
message be on a slab in the floating
Ring Ruin?!
But why? Hmm...
Oh, this is impossible. Trying to figure this
stuff out is making my head hurt.
Talk_01_29嗯?等一下……

刚刚我还听调查队队员讲了
浮空环卡遗迹中石板上的内容……
总感觉连起来像是同一篇文章啊?
……名为米涅鲁的贤者,
留下某种线索…………
唉~不行~
我搞不懂这么复杂的东西。
ん? ちょっとまてよ

今聞いまきいたはなし調査隊ちょうさたいひとからきいた
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき石板せきばんはなしをあわせると…
なんだか 1つの文章ぶんしょうおもえてこないか?
……ミネルって賢者けんじゃ
なにかの手掛てがかりを…… ……
あ~ ダメだ
おれにはむずかしいことは わかんねぇや
嗯?等等……

把剛才聽到的,跟從調查隊隊員那
聽到的浮空環卡遺跡石板的內容組合起來……
感覺好像會是一篇文章啊?
……那位名為米涅魯的賢者,
留下了某種線索…………
唉~不行了,
我搞不懂這麼複雜的東西。
Hm? Wait a second.


If you put all that together with what the
survey-team member told me about the
slate in the floating Ring Ruin...
it all forms a single message! So this
sage Mineru...is offering us some sort
of clue to... Hmm...
Ngh... Oh, I give up. I can't do this.
All this puzzle-solving stuff makes my
head hurt.
Talk_01_20不过还是要感谢小哥,
让我感受到了远古的气息。
谢谢啦!

不嫌弃的话,
就收下我珍藏的旅行必备品吧?
でも にいちゃんのおかげ
太古たいこ空気くうきかんじることができたぜ
ありがとな!

よかったら おれのとっておきの
たび必需品ひつじゅひん ってくれないか?
不過多虧了小哥,
才能讓我感覺到太古的氣息啊。
謝謝你啦!

不嫌棄的話,可以收下
我這珍藏的旅行必備品嗎?
Oh, well. At the end of the day, I learned
a little something about our history.
Thank you for everything!
From one sightseer to another, I'd like
to reward you with one of my personal
favorite travel necessities.
Talk_01_21这东西叫作酥麻凤蝶

是我以前在费罗尼地区旅行的时候抓到的。
这种虫子可珍贵了,只有在下雨天才能见到呢。
把它和怪物材料一起煮,
就能做出抵抗雷电的药物。
既然小哥你也是个旅行者就请记下吧。
那么,再会啦。
そいつは ビリビリアゲハっていうんだ

フィローネ地方ちほうたびをしていたときにつかまえた
あめのときにしか姿すがたせない めずらしいむしなんだぜ
そいつを 魔物素材まものそざい煮込にこむと
電気でんきつよくなるくすりつくれるんだ
にいちゃんも旅人たびびとなら おぼえておきなよ
じゃあ またな
那個是名為酥麻鳳蝶的東西。

是我在費羅尼地區旅行時捕捉到的,
是只會在下雨天出現的稀有蟲子喔。
只要將牠與怪物材料一起煮,
就能製作出抵抗雷電的藥。
既然小哥也是旅行者不妨就記起來吧,
那就再見啦。
Those are thunderwing butterflies.
I caught these unusual insects on my
travels through the Faron region. They
only come out in the rain!
You can boil them with monster parts to
make an elixir that grants you resistance
to electricity.
Remember that! It'll come in handy on
your travels, take it from me. All right,
then, I'll see you around!
Talk_01_23嗯?你的袋子都满了啊!

本来呢……我在费罗尼地区
抓到了3只酥麻凤蝶
还想送给你当作谢礼呢。
等你给袋子腾出空间了再来吧。
ん? ポーチがいっぱいじゃないか!

おれが フィローネ地方ちほうつかまえた
ビリビリアゲハを3ひきほど… とおもってたんだが
れいはしたいからな
ポーチをけたら またてくれよ
嗯?你的袋子已經滿了啊!

原本打算把在費羅尼地區捕捉到的
3隻酥麻鳳蝶送你……
等你袋子騰出空間後再來吧,
這樣我才能好好答謝你。
Hm? Your pouch is full!


Darn it. I was going to give you the three
thunderwing butterflies
I caught in Faron.
I do want to thank you, so come back
when you have the space to take 'em!
Talk_01_24给袋子腾出空间了吗?

那么,我珍藏的……
ポーチは けてくれたか?

それじゃあ おれのとっておきの…
你把袋子騰出空間了嗎?

那麼,我這珍藏的……
You free up space in your pouch?
Then here's what I wanted to give you!
Talk_01_25嗯?你的袋子好像还是满的啊。

我想送给你之前在费罗尼地区
抓到的这3只酥麻凤蝶
等你给袋子腾出空间了再来吧。
ん? まだ ポーチがいっぱいみたいだな

おれがフィローネ地方ちほうつかまえた
ビリビリアゲハを3ひきほど わたしたいんだ
ポーチをけたら またてくれよ
嗯?你的袋子好像還是滿的。

我想把在費羅尼地區捕捉到的
3隻酥麻鳳蝶送你,
等你袋子騰出空間後再來吧。
Hm? Your pouch is still full, there.
I was hoping to give you the three
thunderwing butterflies
I caught in Faron.
Come back when you've made room!
Talk_01_26咦?你知道石板上的内容了?
亏你能跑到那么高的地方去……
实在佩服……

那么……石板上都写……
写了什么呢?
え? 石板せきばん内容ないようがわかった?
あんなたかいところ よくけたな…
尊敬そんけいするぜ…

それで… 石板せきばんには
な… なんて いてあったんだ?
咦?你已經知道石板的內容了?
真虧你能跑到那麼高的地方啊……
太令人敬佩了……

那麼……石板上面,
寫……寫了些什麼呢?
Hm? You know what's written on the
stone slates? That's amazing. I could
never climb to such a high, uh...height.
I have so much respect for you.
So, uh... Wh...what did they say?
KokkoGuidePost
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001你好,欢迎光临啊。
“多亏老头子们重归于好,
现在食材充足,请慢慢挑选……”
……我倒是很想这么说,
可现在禽蛋还是没有库存……
咕咕鸡通常是在早上下蛋,
最近它们好像改变了下蛋地点……
我上次试过跟在它们后面,
可这双老腿实在跟不上它们的速度……
禽蛋是店里大受欢迎的商品,
要是能拿到10个就好了……
はい いらっしゃいねぇ
じいさんたち仲直なかなおりしたおかげで
食材しょくざいはたっぷりあるから ごゆっくり…
いたいところなんですが
トリのタマゴがまだ品薄しなうすでしてねぇ…
コッコちゃんはいつもあさにタマゴをむんですが
最近さいきん 産卵場所さんらんばしょえたみたいで…
一度いちど あの子達こたちあとをついていったんですが
わたしあしではいつけず…
人気商品にんきしょうひんなので 在庫ざいこことかんがえると
10っておきたいんですけどねぇ
歡迎光臨!
「多虧老頭子們不再吵架,
我現在有很多食材,您可以慢慢看……」
雖然我是很想這樣講,不過……
禽蛋目前還是供貨不足……
雖然咕咕雞每天早上都會下蛋,
不過牠們最近好像換了下蛋地點……
我曾經試圖跟在牠們的身後,
但是我的雙腳根本追不上……
那些蛋可是熱門商品,考量到庫存問題,
要是能有10顆那就好了……
Oh, hello. Welcome in.
Those old coots finally made up, so I have
a strong stock of ingredients for sale
again.
Except...there is one little problem.
Bird eggs are still in short supply around
here.
The Cuccos still lay their eggs every
morning, of course, but they just started
laying them in a new spot.
I tried following them once to find their
new nesting place, but I'm not as quick
on my feet as I once was.
Given how well our bird eggs sell, I
usually like having 10 or so on hand,
so I can easily restock them.
But oh, well.
Talk1009买了这么多东西,谢谢你啊。

老头子们也重归于好了,
我估计马上就能再次进货了……
不过唯独禽蛋
可能还要缺货一段时间……
咕咕鸡通常是在早上下蛋,
最近它们好像改变了下蛋地点……
我上次试过跟在它们后面,
可这双老腿实在跟不上它们的速度……
禽蛋是店里大受欢迎的商品,
要是能拿到10个就好了……
沢山買たくさんかっていただいて ありがとうねぇ

じいさんたち仲直なかなおりしたので
すぐ仕入しいれられると おもうんですが…
トリのタマゴだけは
しばらく品切しなぎれがつづくかと…
コッコちゃんはいつもあさにタマゴをむんですが
最近さいきん 産卵場所さんらんばしょえたみたいで…
一度いちど あの子達こたちあとをついていったんですが
わたしあしではいつけず…
人気商品にんきしょうひんなので 在庫ざいこことかんがえると
10っておきたいんですけどねぇ
感謝您如此關照本店!

因為老頭子們已經不再吵架,
所以應該很快就會補貨了,不過……
禽蛋在短時間內
可能還是會持續缺貨……
雖然咕咕雞每天早上都會下蛋,
不過牠們最近好像換了下蛋地點……
我曾經試圖跟在牠們的身後,
但是我的雙腳根本追不上……
那些蛋可是熱門商品,考量到庫存問題,
要是能有10顆那就好了……
Thank you for being such a devoted
customer.

Now that those old grouches made up,
I should be able to replenish my stock
right away.
Though I suppose I'll be out of bird eggs
for a while yet...

The Cuccos still lay their eggs every
morning, of course, but they've recently
started laying them in a new spot.
I tried following them once to find their
new nesting place, but I'm not as quick
on my feet as I used to be.
Those eggs sell very well for us, so even
10 or so would be a huge help.
Talk1003不好意思啊,禽蛋以外的商品,
我倒是能为你准备……
最近咕咕鸡们好像换了下蛋的地点
一到早上就不知跑到哪里去了……
考虑到还有库存需求,
要是能拿到10个蛋就好了……
すみませんねぇ トリのタマゴ以外いがいでしたら
用意よういがあるんですけどねぇ
コッコちゃんたち 産卵場所さんらんばしょえたみたいで
あさになると どこかにっちゃうんですよ…
在庫ざいこことかんがえると
10は ほしいんですけどねぇ…
真是不好意思,
我這邊只能為您準備禽蛋以外的商品。
咕咕雞們好像換了下蛋地點
現在只要一到早上就不見蹤影……
考量到庫存問題,
要是能有10顆那就好了……
I'm sorry. I do have things other than
bird eggs in stock.

A ways back, the Cuccos changed where
they lay their eggs. They run off to their
new nest whenever morning comes.
I usually like to have 10 eggs to sell,
but there's not much chance of that...
Talk1010不好意思啊,禽蛋以外的商品,
我倒是能尽快进货……
最近咕咕鸡们好像换了下蛋的地点
一到早上就不知跑到哪里去了……
考虑到还有库存需求
要是能拿到10个蛋就好了……
すみませんねぇ トリのタマゴ以外いがいでしたら
仕入しいれられるんですけどねぇ
コッコちゃんたち 産卵場所さんらんばしょえたみたいで
あさになると どこかにっちゃうんですよ…
在庫ざいこことかんがえると
10は ほしいんですけどねぇ…
真是不好意思,
我這邊只剩下禽蛋以外的商品有貨。
咕咕雞們好像換了下蛋地點
現在只要一到早上就不見蹤影……
考量到庫存問題,
要是能有10顆那就好了……
I'm sorry. I should be able to replenish my
stock of everything other than bird eggs.

A ways back, the Cuccos changed where
they lay their eggs. They run off to their
new nest whenever morning comes.
Oh, but how I wish I even had 10 to sell...
Talk1008不好意思啊,禽蛋以外的商品,
我倒是能尽快进货……
毕竟那是店里很受欢迎的商品,
我也希望能有解决方法……
考虑到还有库存需求,最少也得有10个才行,
不然又会立刻卖空的。
すみませんねぇ トリのタマゴ以外いがいでしたら
仕入しいれられるんですけどねぇ
人気商品にんきしょうひんですので
なんとかしたいところなのですが…
在庫ざいこことかんがえると 最低さいていでも10いと
またすぐに れてしまうんですよねぇ
真是不好意思,
我這邊只剩下禽蛋以外的商品有貨。
那些蛋可是熱門商品,
所以我也很想趕快處理供貨問題……
考量到庫存問題,至少也得有10顆才行,
不然一下子就賣完了。
I'm sorry. I should be able to replenish my
stock of everything other than bird eggs.
They're a popular product, so I wish
I could do something about that.
If only I had 10 of them... Oh yes, then
I could restock whenever I needed to.
0000给她禽蛋トリのタマゴをわた交出禽蛋Bird eggs for you!
0001不管她そっとしておく不管他I'll be back later.
Talk1005哎哟,不好意思啊,
我光顾着说自己的事情了……
ああ すみませんねぇ
こちらのはなしばかりしてしまって…
啊,真是不好意思,
我怎麼一直在講自己的事情……
Dear me, apologies for going on and on
about my old worries...
Talk1006哦?莫非你愿意
让给我10个禽蛋吗?
おお もしやトリのタマゴを10
ゆずっていただけるんですかねぇ?
哦!
您願意把10顆禽蛋讓給我嗎?
Oh! You really brought me 10 bird eggs?
Talk1007真是感激不尽。
没想到能有像你这么好心的人……
当然,我不会白拿你的东西的。
ありがたいことですねぇ
こんな 親切しんせつなおかたがいらっしゃるとは…
もちろん らせていただきますでねぇ
真是太感謝了,
真沒想到居然會有人如此地親切……
我會跟您收購那些禽蛋的。
What a kindhearted thing to do.
Thank you so very much.

Of course, I'm not about to take them off
your hands without paying.
Talk1011我会用更高的价格收购的,
尽管并不会高得太多。
わずかではありますが
たかめにらせて いただきましたよ
雖然金額不多,
但是我有用比較高的價格收購喔。
I know it's not much, but that should
still be more than you'd normally get.
Talk1013这下终于能放心继续做生意了。
请你下次再来啊。
これで 安心あんしんして商売しょうばいできますよ
また てくださいねぇ
這樣一來我就能放心地做生意了,
歡迎您下次再度光臨。
There, now both my shelves and my heart
are full. Please come again!
Talk1012好,让我把它们摆出来。どれ ならべましょうかねぇ好,讓我將它們排列一下。Here, let me just put these on display.
KorokCarryPassenger_Talk
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01好想前往朋友身边啊……友達ともだちのところにきたいなァ真想前往朋友身邊……I need to reach my friend!
Near02追上了!いついたァ!追上了!There's my friend!
Near03啊,终于来了……あっ やっときタァ…啊,終於來啦……You're here!
Near04唔!ウッ唔!Oof...
Talk10真伤脑筋啊……
和朋友走散了……
こまったなァ…
友達ともだちとはぐれちゃったァ…
真傷腦筋……
跟朋友走散了……
This is awful... Where's my friend...
Talk14咦?
你能看到我吗?
我是克洛格,是森林的妖精哦!
现在正和朋友一起周游世界呢。
アレ?
キミ ボクがえるノ?
ボクはコログ もり妖精ようせいサ!
友達ともだち一緒いっしょ世界せかいたびしているんダ
咦?
你看得見我?
我是克洛格,是森林的妖精喔!
我正和朋友一起在世界中旅行。
Huh? You can see me?


I'm a Korok! One of the children of
the forest!

I was traveling with my friend...
Talk28但我和朋友走散了……だけど友達ともだちとはぐれちゃってェ…不過我卻跟朋友走散了……But we got separated.
Talk11唉……真伤脑筋……
我怎么就和朋友走散了呢……
ハァ… こまったなァ
まさか友達ともだちと はぐれちゃうなんてェ…
唉……這下頭痛了……
我居然和一起旅行的朋友走散了……
Aww, my friend and I got separated...
Talk12如果你能看见我的话,
那能不能请你稍微对我温柔一点呢……
我现在正因为和朋友走散而伤脑筋呢。
ボクがえるんだったら
もっとやさしくせっしてくれないかナ…
こうえて 友達ともだちとはぐれてこまってるんダ
如果你看得到我,
可以對我溫柔一點嗎……?
我因為跟朋友走散了,現在很頭痛呀。
You're moving me? Then you must be
able to see me! Be gentle, OK?

I'm in a real pickle. I was traveling with
someone and got separated.
Talk29他大概会升起狼烟等着我,
所以我想赶紧追上他……
狼煙のろしをあげてってくれてるみたいだから
いそいでいつきたいけど
他好像會升起狼煙等著我,
雖然很想快點追上他……
My friend is sending up a smoke signal.
I can't wait to catch up!
Talk30但我已经累得动弹不得了……もうつかれちゃって 全然動ぜんぜんうごけなくてェ…但我已經累到動彈不得了……I'm so tired though. I can't move...
Talk20我正在这里等我的朋友。ここで友達ともだちっているんダ我正在這裡等待朋友。I'm waiting here for my friend.
Talk21我的朋友就在那个方向,
但我等了好久都没等到他……
友達ともだちはあっちのほうにいるんだけど
なかなかなくてェ…
我的朋友在那個方向,
但卻遲遲沒有過來……
My friend is over that way.
Talk22也不知道他到底怎么了?どうしちゃったんだろォ?不知道發生什麼事了?I wonder what happened?
Talk27是你帮忙把我的朋友带来的吗?
谢谢你!
我现在能送的也只有这个了,
不嫌弃的话,请收下吧!
キミが友達ともだちれてきてくれたの?
ありがとォ!
こんなものしか あげられないけれど
かったらどうゾ!
是你幫我把朋友帶來的嗎?
謝謝!
雖然我只能提供這點小東西,
不嫌棄的話請收下吧!
Reunited at last! Thanks!


I'd like to give you something, but here's
all I have!
Talk26谢谢你把我的朋友带来!
这是给你的谢礼,请收下吧!
友達ともだちれてきてくれてありがとォ!
れいにこれどうゾ!
謝謝你幫我把朋友帶來!
這是我的一點心意!
Thanks for bringing my friend! Here's
something for you!
Talk31谢谢你把我的朋友带来!友達ともだちれてきてくれてありがとォ!謝謝你把朋友帶來!Thanks for bringing my friend!
Talk02再见啦~またネェ~再見~Bye!
Talk03多亏了你,我才能到这里来!キミのおかげでたどりけたヨ!多虧了你才能抵達!I made it, thanks to you!
Talk04呜哇!吓我一跳!ウワァ! びっくりしたァ嗚哇!嚇我一跳!Aaah! You scared me!
Talk16真担心待在克洛格森林的大家啊。コログのもりのみんなが心配しんぱいだなァ好擔心克洛格森林的同伴們喔~I'm worried about everyone in
Korok Forest.
Talk19听说克洛格森林的情况不太对劲,
也不知道会不会有事啊~?
コログのもり様子ようすがおかしいらしいケド
大丈夫だいじょうぶなのかなァ~?
聽說克洛格森林的狀況不太對勁,
不知道同伴們還好嗎~?
It sounds like things aren't all right in
Korok Forest. Maybe they will be soon!
Korok_CarryToShrine
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near000好漂亮啊——キレイだなー真是漂亮啊~!Pretty...
talk001啊!不许碰!
那是我的东西!
あ! さわっちゃダメ!
それオレのだからな!
啊!你不要亂摸!
這東西可是屬於我的!
No touching! That's mine!
talk016而且还从中透出一丝光芒……
这一定是颗很厉害的石头!
しかも いしからビューってひかりすじが…
きっと すごいいしちがいないぞ!
而且這石頭還會射出光線……
一定是顆很厲害的石頭!
There's even a shimmery light coming off
of it... It's super special.
talk002这绿色的石头很漂亮吧?
它可是我找到的哦。
そのいし キレイな緑色みどりいろだろ?
オレがつけたんだぞ
這個綠色的石頭很漂亮吧?
這可是我先發現的喔。
Isn't that green color of the stone so
pretty? I found it myself.
0002真想要啊……しいな…真想要啊……I want it.
0005再见さようなら再見Goodbye.
talk004什么?不行不行,这可是我找到的!
啊……不过,你要是能完成我的请求,
我倒是可以考虑一下。
エッ? だめだめ オレがつけたんだからな!
あ… でもオレのおねがいを いてくれたら
かんがえないでもないぞ
什麼?不行啦,這是我找到的!
嗯……不過如果你願意幫我忙的話,
我倒是可以考慮一下喔。
Huh? You can't have it! No, no! I found it!


Hm... But if you do something for me...
MAYBE I'll consider it.
talk006怎么样?如果你能完成我的请求,
我倒是可以考虑把这颗石头给你。
どうする? オレのおねがいをいてくれたら
このいしを くれてやってもいいぞ
如何?只要你願意完成我的請求,
我就可以考慮把這顆石頭給你喔。
So? Help me out, and I'll probably give
you this pretty stone.
0000没问题いいよ好啊Sure.
0001现在不太方便……いまはちょっと…現在不太方便……No, thanks.
talk009就该这样嘛!
其实啊,我特别喜欢金苹果
漂亮的石头又不能填饱肚子……
所以你只要带来5个金苹果,我就跟你交换!
そうこなくっちゃ!
じつはオレ きんのリンゴ大好物だいこうぶつなんだ
キレイないしじゃ はらはふくれないからな…
だから きんのリンゴ 5となら 交換こうかんしてやるぞ!
這樣就對了!
其實我非常喜歡金蘋果……
不管這石頭再怎麼漂亮,也不能拿來填飽肚子……
如果你帶來5個金蘋果,我就用這個石頭跟你交換!
OK! The thing is, I love golden apples.
And a pretty stone is pretty, but I can't
really eat it...
So if you bring me five golden apples,
I'll trade you one pretty stone!
talk007沿着这条路一直前进……このみちを ドンドンおくすすんでいくとな…沿著這條路一直走下去……Keep following this path and go real super
far on it.
talk008那里有一片名叫米德沼泽的巨大沼泽,
沼泽的北边有一棵结着金苹果的树。
但最近怪物多了起来……
很难过去采摘……
还有,米德沼泽是一片无底沼泽,
你要小心别掉下去哦。
そこにミードぬまっていう おおきなぬまがあって
その北側きたがわきんのリンゴがなるがあるんだ
でも 最近さいきん魔物まものえちゃって…
なかなかりにけないんだ
あと ミードぬまそこなしぬまだから
ちないように をつけるんだな
那裡有一片名為米德沼澤的巨大沼澤,
在沼澤北邊有一棵會長出金蘋果的樹。
不過最近怪物變多了……
所以很難去那摘取金蘋果。
還有米德沼澤是一個無底沼澤,
你可要小心別掉進去喔。
You'll find a big bog called Mido Swamp,
and on the north side of the bog are trees
where golden apples grow.
But there have been more monsters
recently, so going there to pick them
is hard now...
Oh! Oh yeah, also the bog is bottomless,
so don't fall in!
talk005不过我并不介意
你从哪里取来金苹果。
那就拜托你带给我5个金苹果啦!
まぁ きんのリンゴだったら
どこでったやつだって オレはにしないぞ
それじゃ きんのリンゴを5 ってきてくれよ!
不過只要是金蘋果就行,
不管你是在哪裡拿到的,我都不會在意啦。
那就麻煩你帶5個金蘋果過來囉!
As long as they're golden apples, I don't
care where you get them.

So please bring me five golden apples!
talk019嗯?难道说,
你身上有5个金苹果?
ん? もしかして
きんのリンゴを5ってるのか?
嗯?難道說……
你帶來5個金蘋果了?
Hm? Could it be that you have five
golden apples?
0006拿去吧どうぞ請收下吧Here you go.
0007没……いや…沒有……I don't.
talk010哼……
那你就不要碰这颗漂亮石头。
ふーん……
じゃあ このキレイないしさわらないでくれよ
哦……?
這樣啊,那你就不要隨便碰這顆漂亮的石頭。
Hmph. Well then, please don't touch my
pretty stone.
talk018喂喂,石头又发光了……
这一定是颗很厉害的石头!
怎么样?你更想要了吧?
嗯嗯!一定是这样!
おいおい いしからビューってひかりすじが…
これはきっと すごいいしちがいないぞ!
ますます このいししくなったんじゃないか?
うんうん そうにちがいないな!
喂喂喂,這石頭居然會射出光線……
一定是顆很厲害的石頭啊!
是不是越來越想要這顆石頭了啊?
嗯~一定是這樣沒錯!
Look at the beam of light coming from the
stone! Yes, yes, this is a very special
stone indeed!
You want this stone pretty bad, huh?
I can see it in your eyes.
talk011怎么样?找得到金苹果吗?どうだ? きんのリンゴ ってこれそうか?如何?找得到金蘋果嗎?Well, will you get me the golden apples?
talk017沿着这条路向前有一片名叫米德沼泽的无底沼泽,
在它的北边有一棵结着金苹果的树。
如果你想要这颗漂亮石头,
就拿5个金苹果来交换吧!
このみちさきそこなしのミードぬまがあって
その北側きたがわきんのリンゴがなるもあるぞ
キレイないししかったら
きんのリンゴ 5交換こうかんだからな!
這條路前面有一個無底的米德沼澤,
在北邊有棵會長出金蘋果的樹。
如果你想要這顆漂亮的石頭,
就拿5個金蘋果來跟我交換吧!
Farther up this path is the bottomless
Mido Swamp. On its north side are trees
where golden apples grow.
If you want my pretty stone, I'll trade you
for five golden apples!
talk003噢!你带来5个金苹果了吗?お! きんのリンゴ 5 っててくれたか?哦!你帶來5個金蘋果了嗎?Did you bring me five golden apples?
0003带来了!ってきた!帶來了!I brought them!
0004还没……まだ…還沒……Not yet.
talk012哦!真的吗!那事不宜迟……本当ほんとうか! それじゃ さっそく…真的嗎!?那麼事不宜遲……Yay!
talk013嗯,这5个金苹果我就收下了!
按照约定,这颗石头归你了!
うん きんのリンゴ 5 たしかに いただいたぞ!
約束通やくそくどおり そのいしっていっていいからな!
好,5個金蘋果一個不少,我確實收下了!
按照約定,那顆石頭是你的了!
I got five golden apples! So you get one
pretty stone!
talk014什么啊,还没啊……
等你找到5个金苹果,就拿来找我吧!
なんだ まだか… きんのリンゴを5
れたら ってくるんだぞ!
什麼嘛,還沒有啊……
取得5個金蘋果後,就拿過來吧!
Oh, not yet... If you get your hands on
five golden apples, bring them to me!
talk015谢谢你的金苹果!
这颗漂亮石头就随你处置吧!
きんのリンゴ ありがとうな!
そのキレイないしきにしていいぞ!
謝謝你的金蘋果啊!
那顆漂亮的石頭隨便你要拿去做什麼都行!
Thanks for the golden apples. The pretty
stone is all yours!
LargeDungeonWind_TalkAboutSageSwitch
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00快看,林克!ねえて リンク!林克,你快看!Hey, look at that!
Talk01这应该就是锁吧?外形像是风车一样。これがかぎかな? 風車ふうしゃみたいなかたちだね這是個鎖嗎?外型就像風車一樣。Is this for one of the locks? It's kinda
shaped like a windmill.
Talk02林克,你看!ろ! リンク!林克,快看啊!Link! Do you see that?
Talk03这就是水栓吧!看着像一个水车。これが水栓すいせんか! 水車すいしゃみたいなかたち這是個水栓吧!外型就像水車一樣。I am certain that this water wheel must be
connected to the temple's faucets!
Talk04林克,你看鼓咯!リンク るゴロ!林克,快看鼓隆!Whoa, Link, check that out!
Talk05这东西形状像是铜锣一样,是干什么用的呢?銅鑼どらみたいなかたちだけど なんだろう?這個像銅鑼的東西,到底是什麼啊?What is that thing? It looks like a gong...
Lodge_Chemical001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00什、什么人!だれだ!是、是誰!Huh? Who is it?!
Talk_03是、是谁在那里!?そ そこにだれかいるのか!?有、有人在那裡嗎!?Is there somebody there?!
Talk_10……莫非有人来救我们了?…もしかして たすけがたのか?難道……是來救我們的嗎?Maybe someone's come to help.
Talk_02你、你说什么呢!
附近还是有怪物的声音传来啊!
只要还能听得到怪物的声音
就绝对不能把门打开!
何言なにいってんのよ!
まだ魔物まものこえこえるじゃない!
魔物まものこえこえるあいだ
絶対ぜったい けちゃダメだかんね!
你、你在說什麼啦!
還聽得到怪物的聲音啊!
只要還聽得到怪物的聲音
就絕對不能開門!
Wh-what are you talkin' about?! Don't
you hear those monsters?! I sure do!

Whatever you do, don't open the door
if you can hear the sound of monsters!
Talk_01你、你说什么呢!
谁会来这种到处都是怪物的地方救……
……咦?好像……
附近没有怪物的声音了……
何言なにいってんのよ!
こんな魔物まものだらけのところで だれたすけてくれ…
…あれ? 魔物まものこえが…
こえなくなってる!
你、你在說什麼啦!
誰會跑到這種到處都是怪物的地方來救……
奇怪……?好像……
聽不到怪物的聲音了!
Wh-what are you saying?! Why would
anyone help us? This place is crawling
with monsters!
Huh? The monsters... I can't hear
them anymore!
Talk_04喂,久戈!
别磨磨蹭蹭的了!
快把门锁打开!
ちょっ ジョウゴ!
なに グズグズしてんのよ!
はやかぎけたげないと!
喂!久戈!
你在那邊拖拖拉拉什麼呀!
趕快把門鎖打開啦!
Come on, Jogo! What's takin' you
so long?!

Quick! You gotta unlock the door!
Talk_05好、好的!う うん!好、好!O-OK!
Near_02这谢礼……れいを…謝禮是……Your reward...
Talk_17是、是你把怪物……?き キミが魔物まものを…?是、是你把那些怪物……?Y-you defeated the monsters?
Talk_07谢谢你救了我们!

我们是为了抵御寒冷才来到这个空屋休息的,
结果不知道什么时候就被怪物包围了……
たすけてくれて ありがとう!

さむさをしのために やすんでたら
いつのにか あたりが魔物まものだらけで…
謝謝你救了我們!

我們為了禦寒在空房子裡休息時,
不知不覺間,附近就充滿了怪物……
Thanks for helping us!


We took a break in this here vacant house
to get away from the cold, and before we
knew it, monsters had us surrounded.
Talk_06快点!
你也跟人家好好道谢啊!
ほら! あなたからも
ちゃんと お礼言れいいってよ!
快點!
你也來好好道謝!
Hey, you should be sure to thank him
nice 'n' proper like.
Talk_08哎呀~真没想到能够得救……
实在是感激不尽。
天地异变发生之后,怪物就多了起来,
虽然我们也在小心行事了……
いや~ まさかたすけがくるとは…
本当ほんとうたすかりました
天変地異てんぺんちいのあと 魔物まものえたから
注意ちゅういはしてたんですけど…
哎呀~沒想到會有人來救我們……
真是太感謝你了。
天地異變後怪物突然變多,
雖然我們有提高戒心……
I still can't believe you came to help us.
You really did save us, you know.

Ever since the Upheaval, there've been
more and more monsters. We were trying
to be careful, but...
Talk_09不知道这能不能当作谢礼,
请你收下吧。
れいになるか かりませんが
こちらをってください
不知道這能不能算是謝禮,
但還是請你收下這個。
I don't know how to thank you enough,
but please, take this...
Talk_42……不过你的行李已经装满了呢!
我原本想把辛辣药
作为谢礼送给你的……
等你的行李有空间了,请记得和我说一声。
…とおもったら 荷物にもつがいっぱいじゃないですか!
れいピリからやく
わたししようと おもったんですけど…
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら おしえてください
……話雖如此,但你的行李已經滿了啊!
我打算把辛辣藥
當成謝禮送給你……
等你的行李有空間時再通知我一聲吧。
Ah, hold on! You're lugging around too
much stuff already, aren't ya?
I was going to give you a spicy elixir
as a little thank-you gift.

But I'll wait until you've cleared out some
room for it.
Talk_43为了感谢你出手相救,
我本想将辛辣药送给你。
不过你的行李似乎还是装满的呢。
等你的行李有空间了,请记得和我说一声。
啊!还是说,
你想问什么关于踩盾滑行的问题?
たすけていただいた おれいピリからやく
わたししようと おもったんですけど
まだ 荷物にもつがいっぱいみたいですね
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら おしえてください
あっ! それとも
たてサーフィンについてなにきたいとか?
為了答謝你出手相救,
我打算把辛辣藥送給你。
不過你的行李似乎已經滿了呢。
等你的行李有空間時再通知我一聲吧。
啊!還是說……
你想了解有關踩盾滑行的事?
I was planning to give you a spicy elixir as
a little thank-you gift for saving us...

But it looks like you're already carrying
as much as you can carry. So, lemme
know when you lighten your load, OK?
Oh, uh...or did you want to ask me
something about shield surfing?
Talk_44看来你整理出行李的空间了啊!
那么请收下这份谢礼……非常感谢你出手相救!
荷物にもつ余裕よゆう出来できたみたいですね!
では こちら… たすけてくださったおれいです!
你的行李似乎已經有空間了呢!
那麼這個……是為了報答你救了我的謝禮!
Looks like you've finally got some room
to carry stuff.
So here ya go... Just a little gift to say
thanks for saving us!
Talk_11只给救命恩人这点谢礼,还是有些过意不去……でも いのち恩人おんじんに これだけじゃあね…不過給救命恩人的謝禮就這樣,未免也……Ah, but it doesn't feel like it's thanks
enough. Not for someone who saved
our lives...
Talk_14对了!这位小哥!
你知不知道踩盾滑行
そうだ! おにいさん!
たてサーフィン
ってごぞんじですか?
對了,大哥!
你知道踩盾滑行嗎?
Oh, hey, I got an idea! Mister, do you
know anything about shield surfing?
0000不知道りません不知道No. What is it?
Talk_13踩盾滑行,顾名思义
就是踩在上滑行的移动方式。
虽然只要持盾后跳跃
然后踩在盾上……
但是如果推进力不够就很容易失败,
这方面还是很深奥的……
たてサーフィンってのは
たてって すべ移動いどう方法ほうほうなんです
たてかまえたあと
ジャンプして たてるだけなんですけど
いきおいつけない失敗しっぱいしちゃったり
これがなかなか おくふかくて…
踩盾滑行如同其名,
就是踩在上滑行的移動方法。
雖然只是手持盾之後,
起來踩在盾牌上……
力道不足的話很容易失敗,
其實還滿深奧的……
Shield surfing is a way of gettin' around
by ridin' and slidin' on a shield.

First you hold up a shield, then you jump
on it and ride!

But you gotta get some momentum going
or it won't work. It can be kinda tricky
like that.
0001知道っています知道Yes, I'm familiar with it.
Talk_12也是呢!
你都来这种冰天雪地的地方了,
肯定是知道踩盾滑行的吧!

虽然只要持盾后跳跃,然后踩在盾上就可以,
但是如果推进力不够就很容易失败。
还真是深奥啊~
そりゃあ そうですよね!
こんな 雪深ゆきぶかいところにるぐらいだし
たてサーフィンぐらい ごぞんじですよね!

たてかまえて ジャンプしてるだけですけど
いきおいをつけない失敗しっぱいしちゃったりで
なかなか おくふかいんですよね~
說得也是!
都來到這冰天雪地之中了,
當然會知道踩盾滑行!

雖然只是手持盾之後,跳起來踩在盾牌上,
力道不足的話很容易失敗,
其實相當深奧呢~
Of course you are! You hauled yourself to
a place covered in snow, so you gotta
know a thing or two about shield surfing!
Anyhoo, just remember, after you get the
shield into position, all ya gotta do is
jump on it and ride.
But of course, there'll be no surfin' for
you if you don't get some momentum
goin'. It's kinda tricky like that, eh?
Talk_27啊……对了……あ… そうだ…啊……對了……Ah, that's right...
Talk_16如果你不介意,就使用那边的吧!
我们带了不少盾来呢!
そこのたて よかったら使つかってください!
わたしたちは たくさんってきましたので!
如果你不嫌棄,那邊的就儘管拿去用吧!
我們帶了很多來!
If you like that shield over yonder, go
right ahead and use it. We brought plenty
of our own.
Talk_30别看我这样,
我曾经可是职业的踩盾滑行家呢。
我听说从这以北的海布拉山那里
有一位传说中的踩盾滑行家
所以才来到了这里……

结果我们不仅没找到他在哪里,
还在休息的时候遭遇了怪物……
总之只要是关于踩盾滑行的事,
我应该都能帮到你!
如果你有什么想问的,
就尽管来问我吧!
わたし こうえても
もとプロたてサーファーなんです
ここからきたにあるヘブラさん
伝説でんせつたてサーファー
がいるっていて
ここまで たんですけど…

肝心かんじん場所ばしょからないうえ
休憩きゅうけいしてたら 魔物まものくわしちゃって…
まあ なのでたてサーフィンのことでしたら
すこしは おやくてるとおもいます!
もし からないことがあったら
遠慮えんりょなく いてください!
別看我這樣,
我也曾經是職業的踩盾滑行家呢!
因為聽說傳說中的踩盾滑行家
在北方的海布拉山
所以才會來到這裡……

但首先不知道確切的地點,
又在休息的時候遇上怪物……
不過只要跟踩盾滑行有關,
我應該都能幫上你的忙!
如果有不了解的地方,
不用客氣,儘管問我!
I may not look like it, but I used to be a
professional shield surfer, ya know.

I heard a rumor there was this legendary
surfer
somewhere in the Hebra Mountains,
so I came here lookin' for 'em.
But, well, I didn't know their exact
location. Worse yet, I took a break here
and ended up surrounded by monsters.
Hey, but if you need to know anything
about shield surfing, at least I can help
with that.
Anything you don't understand about it,
just go ahead and ask me!
Talk_18哇哇哇……怎么办啊……
外面怪物那么多,根本没法儿出去啊……
わわわ… どうしよう
こんな魔物まものだらけじゃ そとられないよ…
哇哇哇……怎麼辦……
怪物這麼多,根本出不去啊……
Gaaah! What should we do?! We can't
go outside with all these monsters
everywhere!
Talk_19怎、怎么办啊……

我们身上带的东西
只有踩盾滑行用的盾和御寒用的辛辣药啊。
要是遭到怪物袭击,可就没命了啊?
ど… どうすんのよぅ…

うちらが ってるものなんて
たてサーフィンようたて防寒用ぼうかんようピリ辛薬からやくだけよ
魔物まものおそわれたら 一巻いっかんわりよ?
怎……怎麼辦啦……

我們只有帶踩盾滑行用的盾,
還有禦寒用的辛辣藥……
萬一被怪物襲擊,就一命嗚呼了!
Wh-what do we do?


We've got shields for shield surfing
and spicy elixirs to resist the cold...
and that's it!
If monsters attack, we aren't gonna make
it are we?
Talk_20没想到我们只是休息了一会,
就遇上这档子事……
唉……那群怪物
能不能快点离开啊……
まさか ちょっと休憩きゅうけいしてるあいだ
こんなことになるなんて…
はぁ… あの魔物まものたち
はやく どっかってくれないかな…
沒想到只是休息一下,
居然就遇到這種事……
唉……那群怪物
能不能趕快離開啊……
All we did was take a little break in here.
And now this! I can't believe the trouble
we're in.
*sigh* I wonder if the monsters will,
I don't know, maybe just go somewhere
else soon.
Talk_38我们是不是一辈子都出不去了啊……
既然如此,干脆我们就在这里一直过下去吧……
もうぼく一生いっしょうここからられないのかな…
こうなったら もうここで一生二人いっしょうふたりで…
我們是不是這輩子都出不去了……
既然如此,只好兩個人一起在這裡過一輩子……
Will we have to hide here for the rest of
our lives? It'll be just the two of us,
locked in here forever at this rate.
Talk_39……那个,我说……
从刚才开始,附近好像安静下来了……
…ね ねぇ
さっきから なんまわりがしずかになったような…
喂、喂……
周遭從剛剛開始好像就靜了下來……
H-hey... It seems like it got quiet out
there all of a sudden.
Talk_21娅姆……其实……
我们已经没有制作辛辣药的材料了……
但是只要我们互相依偎,
这种严寒就根本算不了什么!
我们的爱就连冰雪都能融化!
哈哈,这玩笑好笑吧!!
ヤム… じつは…
ピリ辛薬からやくつくるための材料ざいりょうが もうなくて…
でも 二人ふたりえば
さむさなんて へっちゃらだよね
二人ふたりあいゆきをもかす!
なんちゃって!!
雅姆……其實……
製作辛辣藥的材料已經用完了……
不過,兩個人相互依偎的話,
區區寒冷根本不成問題,對吧!
搞不好……
我們的愛就能夠化雪為夷了!!
Yammo...the truth is...we ran out of
the ingredients we need to make
spicy elixirs.
But the cold won't matter if we snuggle
up together.

Our love will melt the ice! Hehehe, um,
just kidding!
Talk_22你在说什么呢,
爱的力量怎么可能战胜严寒呢!
再这样下去,没等见到传说中的踩盾滑行家
我们就先冻成冰雕了!
我来制作辛辣药
你能去抓暖暖凤蝶吗?
ちょっ あいちから
さむさが どうにかなるわけないでしょ!
それじゃぁ 伝説でんせつたてサーファーまえ
こっちがこごえちゃうじゃない!
ピリからやく つくるから さっさと
ポカポカアゲハ ってきてくれる?
等等,
愛的力量是要怎麼禦寒啦!
這樣下去,在見到傳說中的踩盾滑行家之前,
我們會先被凍僵好嗎!?
我來做辛辣藥
可以請你去抓暖暖鳳蝶嗎?
You kiddin' me? The power of love is no
match for this kinda cold!

At this rate, we're gonna freeze to death
before we get to meet the legendary
shield surfer
.
Come on, can't you catch us a
summerwing butterfly so we can
make a spicy elixir?
Talk_23娅姆……
我现在……连内心都是冰凉冰凉的……
ヤム……
ぼかぁ こころまでさむくなっちゃったよ……
雅姆……
我現在連內心都凍僵了……
Yammo... I... *sigh* Even my heart is
cold now.
Talk_31你、你说什么呢!
附近还是有怪物的声音传来啊!
都怪你准备的时候慢吞吞的,
我们才又被包围的啊!
何言なにいってんのよ!
まだ 魔物まものこえこえるじゃない!
あなたが 準備じゅんびにちんたらしてたせいで
また かこまれてんのよ!
你、你在說什麼啦!
還聽得到怪物的聲音啊!
都是因為你準備拖拖拉拉,
我們才又會被包圍!
Wh-what are you talking about?! I still
hear monsters out there, don't you?!

You took too long gettin' ready, and
now we're surrounded again!
Talk_32对、对不起……
早知道会发生这种事,
我就应该带点武器,而不是只带盾来的……
ご ごめんって…
こんなことなら たてだけじゃなくて
武器ぶきってくるんだったな…
對、對不起啦……
早知道會發生這種事,就不該只帶盾牌,
而是連武器也一起帶來了……
I-I said I'm sorry...
You know, we really should have brought
a weapon with us, not just a shield.
Talk_33总之……只要还能听到怪物的声音
就绝对不能把门打开!
とにかく… 魔物まものこえこえるあいだ
絶対ぜったい とびらけちゃダメだかんね!
總之……只要還聽得到怪物的聲音
就絕對不能開門!
Look...as long as you can hear monsters
out there, you don't open that door,
ya hear?
Talk_34娅姆!外面好像有人啊!
莫非又是那个人来救我们了吗!?
ヤム! そとだれかいるみたいだよ!
また あのひとたすけにてくれたのかも!?
雅姆!外面好像有人的樣子!
會不會是那個人又來救我們了!?
Yammo! I think there's someone outside!
Maybe that person came back to save us!
LookingForTheVoiceLord
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01对不起、对不起……ゴメンサイ ゴメンサイ抱歉、抱歉。I'm so sorry...
Near02你听得到我的声音吗……おれこえこえるか…聽得見我的聲音嗎……Hear me.
Near03感受我的存在吧……おれかんじろ…感受我吧……Sense me.
Near04我就在这里……おれはここだ…我在這裡……Come to me.
Talk01_01Oh,你这张脸,
洁琳见过呢~
只要是见过的人,就都是Friend呢。

这个避难壕里的东西,
你都可以自由使用呢。
但是,最好还是不要接近这里呢。

这个洞里时不时会传出
恶魔低语般的恐怖声音呢。
大家都说听不到,
可洁琳却能听到呢……
一定是因为洁琳破坏了墙壁,
才让恶魔苏醒的……
洁琳……一定会被恶魔……
夺走灵魂的……
洛贝利……古拉内图……亲爱的Family……
要永远……说Good bye了呢……
Oh わたし アナタのかお
ってるネ~
ってるかおは みんなフレンド ネ

アナタは このシェルターにあるモノなら
なんでも自由じゆう使つかってオッケーネ
デモ ここは近寄ちかよらないほうがいいおもいマスネ

ここのあなから 時々ときどき
悪魔あくま
がうなるような こわこえ こえてくるデス
ミンナ こえないうけど
ジェリン こえるネ…
きっとわたしかべこわしたから
悪魔あくま 目覚めざめたデス
ジェリン… きっと悪魔あくま
魂奪たましいうばわれてしまうデス…
ロベリー… グラネット… わたしいとしいファミリー…
永遠えいえんに グッバイ… ネ…
Oh,我認得
你的長相呢~
每個認得長相的人都是Friend喔。

既然你是這個避難所的一分子,
那麼自由使用這裡的東西也OK喔。
不過,我勸你最好別靠近這裡喔。

這個洞口偶爾會傳出
惡魔在呻吟般的恐怖聲音喔。
雖然大家都說沒聽見,
但潔琳確實聽到了……
一定是因為我弄壞了牆壁,
才會讓惡魔甦醒。
潔琳……肯定會被惡魔
奪走靈魂的……
洛貝利……古拉內圖……我心愛的Family……
要永遠……說Good bye了……
Hey, look who it is! I'd recognize that
face anywhere.

And any face I know is the face of
a friend!

Please, Link. Help yourself to anything in
this shelter. It's all yours to use as you
see fit
.
But you should probably avoid this area
in particular...

Sometimes I hear a creepy voice coming
from this hole—it almost sounds like
a demon growling or something.
No one else claims to hear it, but I
certainly do.

Between you and me, I kind of worry
I awakened some demon when I busted
up this wall.
And my even bigger worry is that the
demon has it out for me now...

Robbie, Granté... My beloved family...
Goodbye forever...
Talk01_02Oh,是你啊……
洁琳已经要说Good bye了……
因为这附近有Many many的灰尘,
所以洁琳一直拼命打扫,
结果一不小心,扫帚把墙壁给弄塌了。

在那之后,这个洞里就会时不时
传出恶魔低语般的恐怖声音呢。
大家都说听不到,
可洁琳却能听到呢……
一定是因为洁琳破坏了墙壁,
才让恶魔苏醒的……
只有洁琳……会被恶魔夺走灵魂……

洛贝利……古拉内图……亲爱的Family……
要永远……说Good bye了呢……
Oh アナタ…
もうジェリンは グッバイなのです…
このあたりだけ ほこりがメニーメニーだから
一生懸命いっしょうけんめい おソージしたら
ホウキたって かべくずれたデス

それから 時々ときどき このあなから
悪魔あくま
がうなるような こわこえ こえてくるデスネ
ミンナこえないうけど
ジェリン こえるネ…
きっとかべこわしたから
悪魔あくま 目覚めざめたデス
ジェリンだけ… 悪魔あくま魂奪たましいうばわれてしまうデス…

ロベリー… グラネット… わたしいとしいファミリー…
永遠えいえんに グッバイ… ネ…
Oh,是你啊……
潔琳已經要Good bye了……
因為只有這附近灰塵Many many,
所以潔琳就努力打掃……
結果不小心用掃把打壞了牆壁。

從那之後,這個洞口就偶爾會傳出
惡魔在呻吟般的恐怖聲音喔。
雖然大家都說沒聽見,
但潔琳確實聽到了……
一定是因為我弄壞了牆壁,
才會讓惡魔甦醒。
只有潔琳……會被惡魔奪走靈魂……

洛貝利……古拉內圖……我心愛的Family……
要永遠……說Good bye了……
Oh hey, it's you again. So you know, I've
taken the time to say all my goodbyes.

The thing is, it's always really dusty
around here, so I work overtime to clean
it all up.
Well, I was working SO hard, in fact, that
the force of my broom accidentally took
out part of this wall.
Ever since, I've been hearing this creepy
voice
coming from the hole I made—it
almost sounds like a demon growling...
No one else claims to hear it, but I
certainly do.

At this point, I'm pretty sure I unsettled
that demon when I busted up the wall...

So it stands to reason that if it wants
revenge, I'll be the one who's targeted!

Robbie, Granté... Goodbye forever...
Talk02_02只有这附近有Many many灰尘,
所以洁琳就一直拼命打扫……
结果没想到,
扫帚把墙壁给弄塌了……
洞里时不时传出的恐怖声音
一定是恶魔……
是恶魔在生洁琳的气……

洛贝利……古拉内图……亲爱的Family……
要永远……说Good bye了呢……
ジェリン このあたりだけ ほこりがメニーメニーだから
一生懸命いっしょうけんめい おソージしただけなのに…
ホウキたって かべくずれるなんて
おもわないデス
時々ときどき このあなからこえてくる
こわこえ
きっと悪魔あくまこえなのデス
悪魔あくまが ジェリンにおこってるデス…

ロベリー… グラネット… わたしいとしいファミリー…
永遠えいえんに グッバイ… ネ…
潔琳是因為只有這附近灰塵Many many,
才會這麼努力打掃的……
根本沒想到
掃把會打壞牆壁啊。
偶爾從洞口傳出的恐怖聲音
一定是惡魔的聲音。
惡魔在生潔琳的氣……

洛貝利……古拉內圖……我心愛的Family……
要永遠……說Good bye了……
I mean, it's always so dusty around here,
and I was working extra hard to clear it
all out.
You'd think a measly broom banging into
a wall wouldn't be enough to collapse it,
but here we are...
Ever since, I sometimes hear a creepy
voice
coming from this hole. Ugh, it's
probably something awful, like a demon...
And that demon is definitely angry
with me.

Robbie, Granté... Goodbye forever...
Near05要说Good bye了……もうグッバイね…要說Good bye了……Goodbye forever...
Talk03_01洁琳有罪,洁琳破坏了墙壁,
所以要被恶魔夺走灵魂了……
洛贝利……古拉内图……亲爱的Family……
要永远……说Good bye了呢……
ジェリンは かべこわしたつみ
悪魔あくまたましいうばわれるデス
ロベリー… グラネット… わたしいとしいファミリー…
永遠えいえんに グッバイ… ネ…
潔琳會因為犯下破壞牆壁的罪行
而被惡魔奪走靈魂。
洛貝利……古拉內圖……我心愛的Family……
要永遠……說Good bye了……
I broke the wall and angered the demon.
And I'll be paying for it with my life.

Robbie, Granté... Goodbye forever...
Talk03_02What?你进到洞里面去了?
里面真的有恶魔吗!
洁琳真的要说Good bye了吗——!
……
……嗯?里面……
有一尊恶魔像?
洁琳听说过的。

你愿意听洁琳讲讲
恶魔像的事情吗?
ホワッツ? あななかはいったデスカ?
ホントに 悪魔あくまいたデスか!
ジェリン グッバイですかー!
……
…ん? 悪魔あくまぞうって
いいましたカ?
ジェリン いたことあるデス

悪魔あくまぞうかんして ジェリンのってるはなし
していいデスカ?
What?你進去洞裡了?
裡面真的有惡魔嗎!
潔琳要說Good bye了嗎──!?
……
……嗯?你是說……
惡魔像嗎?
潔琳有聽說過喔。

關於惡魔像的事,
潔琳能說說自己知道的範圍嗎?
You what? You went INSIDE the hole?
Did you find the demon?!

Is... Is this goodbye for me?


Wait. A demon...STATUE was in there,
you say?

I know a bit about those.


Want to know what I know?
0000当然!もちろん!當然!Of course!
0001之后再听……またあとで…之後再聽……Er...
Talk03_05“司掌生命与力量之神,
因触怒女神,而堕为恶魔。”
恶魔像恐怕就是这个
司掌生命与力量之神……
那尊雕像还是神明的时候,
就是供奉在这里的台座上的吧。
いのちちからつかさどかみ
女神めがみ逆鱗げきりんツル』
悪魔あくまぞうとは おそらく
このいのちちからをつかさどるかみのこと…
この台座だいざは そのぞうかみだったとき
まつられていた場所ばしょ だったのでショウ
「掌管生命與力量之神,
 觸怒女神後,墮落為惡魔。」
看來惡魔像恐怕就是掌管生命與力量之神……

當那個雕像還是神的時候,
或許就是被供奉在這個台座上吧。
"A dealer in life and power, touched by
the wrath of the Goddess, fallen to ruin."

Then that must mean the horned statue
is an entity who deals in life and power!

Which would make the dais the place
where it was enshrined, back when
it was still a god.
Talk03_04洁琳听到的声音,
原来是恶魔像大人诉说悲伤的声音呢……
如果说女神大人是赐予之神,
那么恶魔像就是剥夺之神。
洁琳觉得……他们正是因为有彼此存在,
才能发挥各自的力量呢……
洁琳弄出的这个洞,
也一定是命运的安排。
洁琳虽然不能进去,
但今后也会一直打扫这里,
并站在外面
向恶魔像大人问好的。
对了!这个要给你呢~
ジェリンがきいたこえ悪魔あくま像様ぞうさまかなしいこえ
だったデスネ…
女神様めがみさまあたえるかみならば
悪魔あくまぞううばかみ
たがいの存在そんざいがあって はじめてそのちから
発揮はっきされる… わたしはそうおもいマスネ
ジェリンが ココにあなあけたのも
きっと運命うんめいなのデス
なかにははいれないデスが
これからもわたしは ここをお掃除そうじするデス
そしてここから 悪魔あくま像様ぞうさま
コンニチハするデス
そうだ! コレあげるデスネ~
潔琳聽到的聲音,
原來是惡魔像大人訴說悲傷的聲音啊……
如果說女神大人是賜予之神的話,
那麼惡魔像就是奪取之神。
正是因為有彼此的存在,
所以才能發揮各自的力量……我是這麼想的啦。
這裡會被潔琳弄出一個洞,
肯定是命運的安排。
雖然我無法進去裡面,
但是今後我也會繼續打掃這裡。
然後我還要從這裡
向惡魔像大人打招呼。
對了!這個給你~
So the voice I heard was the forlorn
horned statue...

As there is the Goddess of light, then it
follows that she would have an opposite—
the horned god.
Like light and dark, one cannot exist
without the other—their power manifests
through the other's existence.
Knocking a hole in the wall? That was
fate, no doubt about it.

I can't go in there, but I'll keep this area
spick-and-span.

And I'll be sure to greet the horned statue
from here too.

Oh, and thanks, you know? Take this.
Talk03_03这本来是洛贝利下个月的零花钱,
现在归你了~
就当作是
解决洁琳烦恼的谢礼好了。
这样洁琳也能
放心回到Job中去了。
ロベリーの来月らいげつのお小遣こづかいデスガ
アナタに あげマース
ジェリンのなやみ スッキリさせてくれた
れいデスネー
それでは わたし安心あんしんして
ジョブにもどりマスデス
雖然這是洛貝利下個月的零用錢,
不過還是給你吧~
這是你幫潔琳排解煩惱的
謝禮喔~
這樣我也能
放心回去工作崗位了。
It's Robbie's spending allowance
for next month, but now it's your
spending allowance.
Thanks for clearing this whole thing up
for me.

Right. Time to settle the ol' nerves and
get back to work!
Mack_SecretBase
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00好像不太够啊……ちょっとりないな…材料不太夠呢……I don't have enough...
talk_00哇!被发现了!
你是怎么进来的?
うわ つかっちゃった!
あなた どうやってここにはいったの?
哇,竟然被發現了!
你是怎麼跑進這裡的?
Ah! I've been spotted! I wonder how you
got in here...
talk_01这里是德库树长老的嘴里!
我正在这里建造秘密基地呢!
我现在正在装饰这里……
但是想漂亮地装饰好,还缺了些东西。
分别是4个在夜晚会发光的潜行草
还有2个能发出强光的光亮花的种子……
光亮花的种子能在杂货屋买到,
但是我想要的是更大的那种!
只要再有这些,
我的秘密基地就能完成了……
ここはデクのサマの おくちなか
わたし ここで秘密ひみつのお部屋へやつくってるの!
いまかざりつけをしてるんだけど…
キレイにかざるために りないものがあってね
よるになるとふんわりひかしのびそう4つ
パアッとあかるいアカリバナのたねが2つ
アカリバナのたねはね いろいろさんで
ってるのより おおきいのがいいの!
それがあったら 完成かんせいできるんだけどなぁ
秘密ひみつのお部屋へや
這裡是德庫樹長老的嘴巴裡喔!
我正要在這裡打造一個秘密小房間!
我目前正在裝飾這個地方……
但要是想裝飾得夠漂亮的話,還需要一些東西才行。
我需要4個會在夜裡散發柔和光芒的潛行草
還有2個會散發強烈光芒的光亮花的種子……
光亮花的種子呢,
最好是比雜貨屋販售的那種還要更大的!
要是有了這些東西,
我就能完成我的秘密小房間了……
Well, guess what! We're in the Great
Deku Tree's mouth. Guess what else! I'm
putting together a SECRET room here!
Right now I'm fixing up the decor. But I
need more pretty things...

I need four blue nightshades that glow
gently at night, and two really vivid
brightbloom seeds.
For the brightbloom seeds, I'm looking for
something bigger than what you can find
in the General Shoppe.
That's all I need to finish my
super-secret room...
talk_11我还需要4个在夜晚会发光的潜行草
还有2个能发出强光的光亮花的种子……
只要再有这些,
我的秘密基地就能完成了……
よるになるとふんわりひかしのびそう4つ
パアッとあかるいアカリバナのたねが2つ
それがあったら 完成かんせいできるんだけどなぁ
秘密ひみつのお部屋へや
我需要4個會在夜裡散發柔和光芒的潛行草
還有2個會散發強烈光芒的光亮花的種子……
要是有了這些東西,
我就能完成我的秘密小房間了……
Four blue nightshades that glow
gently at night, and two super-bright
brightbloom seeds.
That's all I need to finish my
super-secret room...
0000我带来了ってきたよ我帶來了I've got them.
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk_02只要再有4个潜行草和2个巨大的光亮花的种子,
我的秘密基地就能完成了……
しのびそう4つと おおきなアカリバナのたね2つで
できあがり なんだけどなぁ…
只差4個潛行草跟2個巨大的光亮花的種子
就能完成了……
The room will be done with just four
blue nightshades and two big
brightbloom seeds...
talk_04哇!谢谢你!
稍等一下哦,我这就把它们装饰起来……
わぁ ありがとう!
ちょっとってね すぐかざるから…
哇!謝謝你!
等我一下喔,我現在就拿去裝飾……
Whee! Thank you, thank you! Hang on—
I'll set up the decorations real quick!
talk_05快看!
我的秘密基地终于完成了!
ほら て!
これで 秘密ひみつのお部屋へやが できあがり!
你看!
這下子我的秘密小房間就完成了!
See, look! Now my secret room is
all done!
talk_06怎么样!很漂亮吧?ほらほら! キレイでしょ?你看!很漂亮吧?Look, look! So pretty!
talk_07啊,真的吗!让我看看……
唔……数量好像不够啊……
我需要的是4个潜行草
2个巨大的光亮花的种子
本当ほんとう! どれどれ…
うーん かずりないみたいね…
わたしがしいのは しのびそう4つ
おおきなアカリバナのたねが2つ
咦?真的嗎!?我看看……
嗯……數量好像不夠耶……
我要的是4個潛行草
還有2個巨大的光亮花的種子喔。
Really? Let me see... No, no. You don't
have enough.

What I want is four blue nightshades and
two large brightbloom seeds.
talk_08真是太感谢你了!这是给你的谢礼!本当ほんとうにありがとう! これはおれいだよ!真是太感謝你了!這是給你的謝禮喔!Thank you, thank you! Take this!
talk_09我原本想把它铺在地板上代替垫子的,
但是我决定把它送给你!
今后就能在秘密基地过上快乐生活了……
这都是你的功劳哦!
これ マットわりに ゆかこうかと
おもってたんだけど おれいにあげるね!
これからは秘密ひみつのお部屋へやたのしい生活せいかつ
あなたのおかげだよ!
我原本是想用來鋪在地板上取代地墊的,
不過就送給你當禮物吧!
以後我就能在秘密小房間裡過著快樂的生活了……
這都是多虧了你的幫忙喔!
I was thinking I'd lay this on the floor like
a rug, but you can have it!

Now I can enjoy my secret room, and it's
all thanks to you, Mr. Hero!
talk_12哇,真的吗?谢谢你!
但是现在还没有到晚上……
我觉得天色暗的时候会比较漂亮,
所以能不能请你……和我在这里等到晚上呢?
わぁ 本当ほんとう? ありがとう!
けど まだよるじゃないし…
あのね くらほうがすごくキレイだから
よるまで ここでってほしいの… いい?
哇!真的嗎?謝謝你!
但是現在天還沒黑呢……
跟你說喔,等天色暗下來之後會非常漂亮的,
所以我希望你可以在這裡待到晚上……可以嗎?
Whoa, really? Thanks! But it's not
evening yet...

It'll be so much prettier in the dark, so I
want you to stay until nighttime. OK?
0002好啊いいよ好啊Sure.
0003现在不太方便……いまはちょっと…現在不太方便……I can't right now...
talk_13太好了!
那我们就一起在这里等到晚上吧。
やったぁ!
じゃあ ここで一緒いっしょってようね
太棒了!
那你就留在這裡跟我一起等吧。
Yaaay! Let's wait here together!
talk_15哇……到晚上了呢。
那就请你把带来的材料给我吧!
ふわぁ… よるになったね
それじゃあ ってきた材料ざいりょうをちょうだい!
哇……天黑了呢。
那就請你把帶來的材料交給我吧!
*yaaawn* OK. It's dark enough now.
Can I have the pretty stuff now?
talk_14唔……真是遗憾……如果你改变主意了,
希望你能把装饰基地的材料带给我。
うーん 残念ざんねん… でも またわったら
部屋へやかざ材料ざいりょう ってきてくれるとうれしいな
嗯……真可惜……但要是你之後改變心意,
能帶裝飾房間的材料給我的話,我會很高興的。
Awww... But if you change your mind, I'd
be super happy if you brought me things
to decorate my secret room.
talk_10啊!不能乱碰哦!
每件东西摆放的角度都是有讲究的!
さわっちゃダメよ!
1つ1つ 角度かくどにこだわっていてるんだから!
啊,不能亂碰!
我在擺放每一個裝飾的時候可都是有特定角度的!
No touchy! Each element has been placed
just so!
MainChallenge
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_27您终于来了,林克大人。

这里有塞尔达殿下寄存的东西
要交给您。
ちしておりました リンクさま

あなたさまゼルダさまより
あずかりものがございます
等候您多時了,林克大人。

這裡有薩爾達殿下吩咐
要交給您的東西。
Link. I have waited for you.
Princess Zelda left something for you in
my care.
talk_28这是普尔亚平板

它会为您指示前进的方向,
据说是非常重要的物品。
こちらは プルアパッド

あなたさまくべきみちしめ
大切たいせつなものとうけたまわっております
這是普爾亞平板

據說它能夠指引您方向,
是非常重要的物品。
This is the Purah Pad.
I am told it is an invaluable tool that will
provide you with direction.
talk_29塞尔达殿下给林克大人的物品,
确实转交给您了。
ゼルダさまから リンクさま
たしかに おわたしいたしました
已依照薩爾達殿下吩咐,
確實轉交給林克大人了。
I received it from Princess Zelda. I have
now passed it on to you.
talk_30塞尔达殿下就在
这个平板的地图所指示的地方等候您。
ゼルダさまは そのパッドの
地図ちずしめされた場所ばしょで おちとのことです
薩爾達殿下就在
平板的地圖所指引的地點等待您。
My records indicate that Princess Zelda is
waiting at the location marked on its map.
0000这是哪里?ここはどこ?這裡是哪裡?Where am I?
talk_60这里是时之庭ここは ときにわ にございます這裡是時之庭We stand in the Garden of Time.
talk_56那是时之神殿あれは とき神殿しんでん那是時之神殿The Temple of Time is visible
from here.
talk_58在很久以前,这里是举行王国祭祀活动的地方。はるむかし ここは王国おうこく祭事さいじおこな場所ばしょでした在很久以前,這裡是舉行王國祭典的地方。It was used in the distant past. Many rites
and ceremonies of the kingdom were
held there.
talk_57……如您所见,如今门可罗雀,
成了一个萧条的地方……
…ごらんとおいまでは おとずれるものもいない
さびしい場所ばしょになってしまいましたが…
……如您所見,如今已無人拜訪此處,
成為了一個冷清的場所……
But no more. Now it is a lonely place.
No one visits.
talk_45给您的留言到此为止。つたえは以上いじょうです轉達事項到此為止。My message has been delivered.
MakeChemicalWeapon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000该用什么呢……なに使つかえば…該用什麼呢……What should I use...
talk0000前辈委托我
把武器装饰得好看一点儿……
“要闪闪发光热情四射的装饰!”
……完全搞不懂这是什么要求。
前辈对怪物过敏,因此怪物材料也不能用……
那到底该装饰些什么呢……
要是有个能让我拿来
当作参考的武器就好了……
センパイから 武器ぶきをおしゃれにかざって
たのまれたけど…
キラキラ あつ情熱じょうねつはな装飾デコ!」
…って 何言なにいってんのか さっぱりからないよ
センパイは 魔物まものアレルギーだから
魔物素材まものそざい使つかえない
し… 一体いったい なにかざれば…
なに参考さんこうになるような
武器ぶきでもあればいいんだが…
前輩吩咐我
把武器裝飾得時尚一點……
閃亮亮熱情四射的裝飾!」
……完全搞不懂他在說什麼。
而且前輩對怪物過敏,又不能使用怪物材料……
那到底該用什麼裝飾呢……
如果有什麼能作為參考的
武器的話就好了……
My mentor has entrusted me with
decorating a weapon in a stylish way...

She told me to "make it sparkle!" And
that "it must radiate burning passion!"
But I don't know what she's talking about.
She's got an allergy to monsters too, so
that means monster parts are off-limits.

If I just had a weapon I could use as a
reference for where to start, that would
help a lot!
talk0015刚才真是萨库~!
……不对,是萨库萨库!
如果你需要弓箭,尽管拿吧!
就当是你刚刚帮助我们的回礼!
さっきは サク~!
…じゃなくって サークサーク!
さっきウチらをたすけてくれたれい
弓矢ゆみや必要ひつようなら きなだけってきなよ!
剛才真是薩庫~!
……不是,是薩庫薩庫!
作為感謝你剛才幫助我們的謝禮,
你如果需要弓箭都儘管拿去吧!
Sarq for before! Oh, I mean sarqso!


To show our appreciation for your help in
the defense of the town, feel free to take
a bow and arrows if you need them!
talk0016你愿意和我们并肩作战,真是萨库~!
……不对,是萨库萨库!
如今沙尘终于平息,物资也恢复流通了。
如果你需要弓箭,想要多少尽管拿!
一緒いっしょたたかってくれて サク~!
…じゃなくって サークサーク!
砂塵さじんれて 物資ぶっしとどくようになったし
弓矢ゆみや必要ひつようなら きなだけってきなよ!
一起並肩作戰真是薩庫~!
……不對,是薩庫薩庫!
如今沙塵也平息,物資也恢復流通了,
你如果需要弓箭都儘管拿去吧!
Sarq for fighting alongside us! Oh, I
mean sarqso!

With the sand shroud cleared away,
supplies can reach the town again.
Help yourself to a bow and arrows!
talk0009我现在正头疼于前辈的无理取闹……
……咳咳,不是。
是前辈委托我把武器装饰得好看一点儿……
所以我现在没工夫搭理别人……
前辈说“要闪闪发光热情四射的装饰!”
……完全搞不懂这是什么要求。
前辈对怪物过敏,因此怪物材料也不能用……
那到底该装饰些什么呢……
要是有个能让我拿来
当作参考的武器就好了……
こっちはいま センパイから ムチャブリ…
…もとい
武器ぶきを おしゃれにかざってたのまれて…
ひと世話せわまで まわらなくてな…
にしても 「キラキラ あつ情熱じょうねつはな装飾デコ!」
…って 何言なにいってんのか さっぱりからないよ
センパイは 魔物まものアレルギーだから
魔物素材まものそざい使つかえない
し… 一体いったい なにかざれば…
なに参考さんこうになるような
武器ぶきでもあれば いいんだが…
我現在正在被前輩刁難……
……前輩說啊,
要我把武器裝飾得時尚一點……
所以我沒工夫去管別人了……
前輩還說什麼「閃亮亮熱情四射的裝飾!」
……我完全搞不懂他在說什麼啊。
而且前輩對怪物過敏,所以不能使用怪物材料……
那我到底要用什麼東西裝飾才好……
要是有個能讓我
拿來做參考的武器就好了……
My mentor has entrusted me with what
feels like an impossible task...

She said to stylishly decorate a weapon,
but I just don't know how to approach
this request!
She told me to "make it sparkle!" And
that "it must radiate burning passion!"
But I don't know what she's talking about.
And to top it all off, she's got an allergy
to monsters, so that means monster parts
won't do.
If I just had a weapon I could use as a
reference for where to start, that would
help a lot!
talk0001前辈说的“要闪闪发光热情四射的装饰!”
……到底是什么意思啊。
因为前辈对怪物过敏,
所以怪物材料也不能用……
那到底该在武器上
装饰些什么东西呢……
キラキラ あつ情熱じょうねつはな装飾デコ!」
…なんて 何言なにいってるかさっぱりからないよ
センパイは 魔物まものアレルギーだから
魔物素材まものそざい使つかえないしなぁ…
いったい 武器ぶき
なにかざればいいんだか…
閃亮亮熱情四射的裝飾!」
……完全搞不懂他在說什麼。
而且前輩對怪物過敏,
所以也不能使用怪物材料……
那到底用什麼
裝飾武器才好……
My mentor said the decoration should
"sparkle" and "radiate burning passion,"
but I don't know what to do.
And she has an allergy to monsters, so
that means monster parts are off-limits.

Honestly, I don't even know where to
start. What would make a good decoration
for a weapon?
0000这个如何?こんなの どう?這種的如何?What about this?
0001加油!頑張がんばって!加油!Good luck!
talk0004虽说我个人认为士兵的武器
根本不需要多么闪闪发光……
兵士へいし武器ぶきにキラキラ要素ようそとか
絶対ぜったいいらないとおもうけどなぁ
其實我覺得士兵的武器
根本就不需要閃亮亮……
I really don't think a soldier's weapon needs
parts that sparkle...
talk0007……

……喂,你手上这不是什么都没拿嘛。

我还以为你能让我见识一下
闪闪发光热情四射的武器……
……

…って なにってないじゃないか

キラキラ あつ情熱じょうねつはな武器ぶき
せてくれるのかと期待きたいしてたのに…
……

……什麼啊,你這不是什麼都沒有嗎?

我本來還很期待你會給我看
閃亮亮熱情四射的武器……
I...um...


You know you aren't holding anything,
don't you?

...Got my hopes up thinking you'd have
something in hand that sparkles and
radiates burning passion...
talk0002唔……
我感觉有点儿不太对……
该说是不够闪闪发光呢……
还是说热情四射的感觉不太足呢……
不管怎样,萨库~!
……不对,是萨库萨库!
你的心意我领了。
う~ん…
ちょっとちがうんだよな…
キラキラりないというか…
あつ情熱じょうねつつたわってこないというか…
でも サク~!
…じゃなくって サークサーク!
気持きもちだけっとくよ
唔~嗯……
好像有點不太對……
該說是不夠閃亮亮呢……
還是說沒有傳達出熱情四射的感覺呢……
但是薩庫~!
……不是,是薩庫薩庫!
你的心意我收下了。
Hmmm... Something isn't quite...


I don't know if I'm getting the sparkle...
the burning passion...from what you've
done with the weapon.
But still, sarq! I mean, sarqso!


I do appreciate you trying to help!
talk0003唔……

嗯……嗯、嗯嗯?
你、你现在拿着的这把武器,
能让我再仔细看看吗!?我好像有灵感了……
ん…

ん… んんん?
いま武器ぶき よくせてくれないか!?
それならもしかして…
嗯……

嗯……嗯嗯嗯?
剛、剛才那把武器,可以讓我再看清楚一點嗎!?
那把的話說不定……
Hm. Hmmm.


Hmmm?
Hold on, give me a moment to study
this weapon!
talk0017原来如此,
要把红宝石装在这里……
なるほどルビーを
こうやってくっつけるのか…
原來如此,
紅寶石是這樣裝的啊……
Ahhh. So if you attach a ruby like this...
talk0005闪闪发光得完美无缺,
四射的热情也挑不出半分毛病!
这样的装饰我也做得出来,
前辈也一定会喜欢的!
你能给我看那么棒的装饰,真是萨库~!
这是给你的回礼!
キラキラも完璧かんぺきだし
あつ情熱じょうねつもうぶんない!
コレなら わたしでもつくれるし
センパイもってくれるよ!
ナイス装飾デコせてくれてサク~!
これは おれいだよ!
不只閃亮得完美無缺,
四射的熱情也無可挑剔!
這樣我也可以自己動手製作,
前輩肯定也會非常滿意!
謝謝你讓我看到這麼棒的裝飾,薩庫~!
這是謝禮喔!
That sparkle! And the weapon positively
radiates with burning passion!

Even I can make something like this, and
it will certainly please my mentor!

Sarq for showing me such an inspiring
decoration! Please, take this!
near0001得给回礼才行……れいはつくさんとな得表示點謝意才行呢。I'm so appreciative!
talk0022……咦,你的袋子好像装满了啊。

我想要把电蝙蝠的翅膀给你,
可以麻烦你整理出空间以后再来一趟吗?
…って ポーチがいっぱいみたいだね

エレキースのはねわたしたいから
きができたら またてくれるかな?
……啊,你的袋子好像已經滿了。

我想把電蝙蝠的翅膀送給你,
可以請你騰出空間後再來嗎?
Oh. Your pouch is full.


I want to give you an Electric Keese wing.
Could you come back to visit when you
have some free space?
talk0023多亏了你,
我才能成功应付前辈的无理取闹!
能让我看那么棒的装饰,真是萨库~!
这是给你的回礼!
アンタのおかげで センパイのムチャブリに
なんとかこたえることができたよ!
ナイス装飾デコせてくれてサク~!
これは おれいだよ!
多虧有你,我總算是成功完成了
前輩那刁難人的要求!
謝謝你讓我看到這麼棒的裝飾,薩庫~!
這是謝禮喔!
Because of your help, I was able to fulfill
my mentor's request. It seemed so
impossible too...
Sarq for showing me such a wonderful
decoration. Please, take this!
talk0006这是我个人非常推荐的装饰材料。わたしのオススメの装飾素材デコそざい這個是我個人推薦的裝飾材料。It's the material I would recommend for
decorating weapons!
talk0019现在这个时间段怪物很多,
一般情况下是不推荐外出的。
不过,若是你想试试装饰好的武器的威力,
没准现在正合适呢。
いま時間帯じかんたい魔物まものおお
普段ふだんなら そとにでることはすすめんが
ソイツで装飾デコった武器ぶき威力いりょくためすなら
ちょうどいいかもしれんな
現在這個時段怪物很多,
一般來說是不建議外出,
但如果想測試一下裝飾了那個的武器威力,
說不定很適合呢。
Normally I wouldn't recommend going out
into the desert at this hour—there are
usually quite a few monsters around.
However, if you want to test the strength
of a weapon you've added something to,
now is a perfect time!
talk0020马上就是怪物们苏醒的时刻了,
一般情况下是不推荐外出的。
不过,若是你想试试装饰好的武器的威力,
没准现在正合适呢。
そろそろ 魔物まもの目覚めざめる時間じかん
普段ふだんなら そとにでることはすすめんが
ソイツで装飾デコった武器ぶき威力いりょくためすなら
ちょうどいいかもしれんな
差不多也到了怪物醒來的時間,
一般來說是不建議外出,
但如果想測試一下裝飾了那個的武器威力,
說不定很適合呢。
Monsters are often waking up around
now, so normally I wouldn't recommend
going out into the desert.
However, if you want to test the strength
of a weapon you've added something to,
now is a perfect time!
talk0021沙漠里的怪物多到令人生厌,
一般情况下是不推荐外出的。
不过,若是你想试试装饰好的武器的威力,
没准正合适呢。
砂漠さばくには魔物まものいやというほどいるからな
普段ふだんなら そとにでることはすすめんが
ソイツで装飾デコった武器ぶき威力いりょくためすなら
ちょうどいいかもしれんな
沙漠裡的怪物多到令人生厭,
一般來說是不建議外出,
但如果想測試一下裝飾了那個的武器威力,
說不定很適合呢。
A lot of monsters call the desert home,
so normally I wouldn't recommend going
out there.
However, if you want to test the strength
of a weapon you've added something to,
now is a perfect time!
MeatRock
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00还是里脊岩最棒鼓咯。やっぱりロースいわ一番いちばんゴロ還是裡脊岩最棒了鼓隆~Nothin' finer 'n rock roast.
Talk_00欢迎光临鼓咯。

欢迎来到全海拉鲁第一的
烤肉专营餐厅“烧烤 美味达斯”鼓咯。
无论是鼓隆族还是海利亚人,
我都有自信满足各位的舌头鼓咯!
想吃烤肉的话,
就在铁板上的海利亚人菜单里直接挑选鼓咯。
不过,还好客人是海利亚人鼓咯。

现在由于里脊岩缺货,
鼓隆族菜单的料理几乎无法稳定供应鼓咯。
我又不能自己去开采里脊岩,
实在是太愁人了鼓咯。
いらっしゃいゴロ

ハイラルいちの ステーキ専門せんもんレストラン
『グリル ビミダス』にようこそゴロ
ゴロンぞくしたも ハイリアじんした
うならせる自信じしんがあるゴロ!
ステーキがべたいなら 鉄板てっぱんうえにある
ハイリア人用じんようのメニューから 直接選ちょくせつえらぶゴロ
でも おきゃくさんがハイリアじんでよかったゴロ

いま ロースいわ品薄しなうすで ゴロン族用ぞくようのメニューが
なかなか安定供給あんていきょうきゅうできないゴロ
自分じぶんじゃりにけないし
まったく こまったもんゴロ
歡迎光臨鼓隆。

這裡是全奧爾汀……不,是海拉魯第一的
肉排專賣餐廳「燒烤 美味達斯」!
不管是鼓隆族或是海利亞人,
我都有自信滿足他的舌頭!
想吃肉排的話,
直接從鐵板上的海利亞人菜單裡選鼓隆!
不過,幸好客人是海利亞人鼓隆……

現在裡脊岩缺貨,所以鼓隆族菜單的料理
一直沒辦法穩定供應鼓隆……
我也沒辦法自己去採掘,
真是讓人困擾鼓隆……
Welcome to Bedrock Bistro.


Ours is the finest restaurant in Hyrule,
specializing in gourmet roasts.

Whether you're a Goron or Hylian, I have
every confidence you'll be salivating
for more.
If you're hankerin' for a steak, please
order directly from the grill.

I have to say, I'm relieved you're a Hylian.


Right now, rock roast is in short supply,
and I don't know if I have enough to keep
up with demand for the Gorons.
I can't go get supplies myself at the
moment, so I'm in a bit of a bind.
Talk_06欢迎光临鼓咯。

这里是全奥尔汀……不对,是全海拉鲁第一的
烤肉专营餐厅“烧烤 美味达斯”。
无论是鼓隆族还是海利亚人,
我都有自信满足各位的舌头鼓咯!
不过,还好客人是海利亚人鼓咯。

现在由于里脊岩缺货,
鼓隆族菜单几乎无法稳定供应。
我又不能自己去开采里脊岩,
实在是太愁人了鼓咯。
啊,非常抱歉鼓咯。
这些和客人没关系鼓咯。
给海利亚人的客人提供的料理
现在已经全部卖完了,但很快就会补上鼓咯。
请再稍等一下鼓咯。
いらっしゃいゴロ

ウチはオルディン いや ハイラルいち
ステーキ専門せんもんレストラン 『グリル ビミダス』
ゴロンぞくしたも ハイリアじんした
うならせる自信じしんがあるゴロ!
でも おきゃくさんがハイリアじんでよかったゴロ

いま ロースいわ品薄しなうすで ゴロン族用ぞくようのメニューが
なかなか安定供給あんていきょうきゅうできないゴロ
自分じぶんじゃりにけないし
まったく こまったもんゴロ
ああ もうわけないゴロ
コッチのはなしゴロ
ハイリアじんのおきゃくさんようのメニューなら
いまれだけど すぐ仕入しいれられるゴロ
もうちょっとってほしいゴロ
歡迎光臨鼓隆。

這裡是全奧爾汀……不,是海拉魯第一的
肉排專賣餐廳「燒烤 美味達斯」!
不管是鼓隆族或是海利亞人,
我都有自信滿足他的舌頭!
不過,幸好客人是海利亞人鼓隆……

現在裡脊岩缺貨,所以鼓隆族菜單的料理
一直沒辦法穩定供應鼓隆……
我也沒辦法自己去採掘,
真是讓人困擾鼓隆……
啊,真是對不起鼓隆,
這和客人無關的鼓隆。
海利亞人菜單的料理現在賣完了,
不過會馬上補料鼓隆,
請再等一下鼓隆。
Welcome to Bedrock Bistro.


Ours is the finest restaurant in all of
Eldin. Wait, no... All of Hyrule! Here we
specialize in gourmet roasts.
Whether you're a Goron or Hylian, I have
every confidence you'll be salivating
for more.
I have to say, I'm relieved you're a Hylian.


Y'see, right now rock roast is in short
supply, and I don't know if I have enough
to keep up with demand for the Gorons.
I can't go get supplies myself at the
moment, so I'm in a bit of a bind.

And...I'm sorry, but we're also sold out of
food for Hylians... But I should be able to
get some pretty soon here.
You'll just need to wait awhile.
Talk_11……话说,我从刚刚就一直想说鼓咯……

客人愿意把这里脊岩给我吗鼓咯?
我可以请你吃咱家的招牌菜鼓咯!
…ところで さっきからになってたゴロが…

よかったらそのロースいわ ゆずってくれないゴロ?
ウチの看板かんばんメニュー ごちそうするゴロ!
其實……我一直很在意鼓隆……

你願意把那個裡脊岩給我嗎鼓隆?
我可以請你吃店裡的招牌餐點鼓隆!
I can't help but smell it...


You've got rock roast. If you provide it to
me, I'll whip up our special dish for you.
Talk_13……话说,我从刚刚就一直想说鼓咯……

客人你将里脊岩加工后随身携带,
看起来还挺有品位的鼓咯。
不过那种加工过的里脊岩
是不能用于制作料理的,
但如果你有未经加工的里脊岩,
可以把它给我吗鼓咯?
我可以请你吃咱家的招牌菜鼓咯!
…ところで さっきからになってたゴロが…

きゃくさん ロースいわ加工かこうして
あるくなんて センスがいいゴロ?
その加工かこうされたロースいわ
料理りょうり使つかえないけど
つかずのロースいわってたら
ぜひゆずってほしいゴロ!
ウチの看板かんばんメニューをごちそうするゴロよ!
是說……我一直很在意鼓隆……

客人你隨身帶著加工過的裡脊岩,
還真是有品味鼓隆。
雖然加工過的裡脊岩
不能用於料理,
但如果你有未加工過的裡脊岩,
請你一定要讓給我鼓隆!
我會請你吃本店的招牌餐點鼓隆!
By the way, I couldn't help notice...


You've got an interesting thing goin' on
with that rock roast.

In that state, I wouldn't be able to use it
in my cooking.

But if you happen to have any untainted
rock roast, then I'd be happy if you gave
it to me.
In exchange, I'd cook you our
special dish!
Talk_08欢迎光临烤肉专营餐厅
“烧烤 美味达斯”鼓咯。
ステーキ専門せんもんレストラン 『グリル ビミダス』に
ようこそゴロ
歡迎光臨肉排專賣餐廳
「燒烤 美味達斯」鼓隆!
Welcome to Bedrock Bistro, a gourmet-
roast restaurant.
Talk_02想吃烤肉的话,
就在铁板上的海利亚人菜单里直接挑选鼓咯。
不过,还好客人是海利亚人鼓咯。

现在由于里脊岩缺货,
鼓隆族菜单的料理几乎无法稳定供应。
我又不能自己去开采里脊岩,
实在是太愁人了鼓咯。
ステーキがべたいなら 鉄板てっぱんうえにある
ハイリア人用じんようのメニューから 直接選ちょくせつえらぶゴロ
でも おきゃくさんがハイリアじんでよかったゴロ

いま ロースいわ品薄しなうすで ゴロン族用ぞくようのメニューが
なかなか安定供給あんていきょうきゅうできないゴロ
自分じぶんじゃりにけないし
まったく こまったもんゴロ
想吃肉排的話,
直接從鐵板上的海利亞人菜單裡選鼓隆!
不過,幸好客人是海利亞人鼓隆……

現在裡脊岩缺貨,所以鼓隆族菜單的料理
一直沒辦法穩定供應鼓隆……
我也沒辦法自己去採掘,
真是讓人困擾鼓隆……
If you're hankerin' for something, please
order directly from the grill.

I have to say, I'm relieved you're a Hylian.


Right now, rock roast is in short supply,
and I don't know if I've got enough to
keep up with demand for the Gorons.
I can't go get supplies myself at the
moment, so I'm in a bit of a bind.
Talk_01海利亚人菜单上的料理就算卖完了,
也很快就能补上货,
但鼓隆族菜单这边却因为里脊岩缺货,
几乎无法稳定供应。
我又不能自己去开采里脊岩,
实在是太愁人了鼓咯。
ハイリア人用じんようのメニューは れても
すぐ仕入しいれられるけど
ロースいわ品薄しなうすで ゴロン族用ぞくようのメニューが
なかなか安定供給あんていきょうきゅうできないゴロ
自分じぶんじゃりにけないし
まったく こまったもんゴロ
海利亞人菜單的料理
就算賣完了也可以馬上補料,
但是裡脊岩常缺貨,所以鼓隆族菜單的料理
一直沒辦法穩定供應鼓隆……
我也沒辦法自己去採掘,
真是讓人困擾鼓隆……
Even if I sell out of the Hylian
ingredients, I can restock 'em quickly.

Right now it's rock roast that's in short
supply. I don't know if I have enough to
keep up with demand for the Gorons.
I can't go get supplies myself at the
moment, so I'm in a bit of a bind.
0000里脊岩?ロースいわ裡脊岩?Rock roast?
Talk_07里脊岩……
就是出现于此地的奇迹!
现在已经是鼓隆族必不可少的
顶级食用岩了鼓咯。
为了能够大量进货,
把矿车拉到了洞窟鼓咯。
即便如此,采掘对于鼓隆族也是要赌上性命的,
所以这种食用岩非常贵重鼓咯。
ロースいわ
それは このあらわれた奇跡きせき
いまや ゴロンぞくになくてはならない
最高級さいこうきゅう食岩しょくがんだゴロ
ガンガン仕入しいれるために
洞窟どうくつまでトロッコをひいたゴロ
それでも 採掘さいくつはゴロンぞくでもいのちがけ
貴重きちょう食岩しょくがんなんだゴロ
裡脊岩……
那是出現在這個地區的奇蹟!
現在已經是鼓隆族不可或缺的
最高級食用岩鼓隆。
為了大量進貨,
我特別安排了通往洞窟的礦車鼓隆。
但即使是我們鼓隆族,採掘時也得賭命……
所以那是很貴重的食用岩鼓隆。
Rock roast is the greatest thing to happen
to Hyrule.

Yes, indeed. It is the finest of edible
delicacies and a necessity for us Gorons.

I put down some tracks so we could load
up on stock easily.

But even with the tracks, it can be a
challenge for Gorons to collect rock roast.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_10对了,客人身上有里脊岩吗鼓咯?

如果愿意给我的话,
我可以请你吃咱家的招牌菜鼓咯~
そうだ おきゃくさんは ロースいわってないゴロ?

ゆずってもらえるなら ウチの看板かんばんメニュー
ごちそうするゴロよ~
對了,客人有裡脊岩嗎鼓隆?

如果願意給我的話,
我可以請你吃店裡的招牌餐點鼓隆~
I see... You don't have any rock roast,
do you.

Well, if you happen upon some and
bring it my way, I'll treat you to our
special dish.
Talk_14客人你将里脊岩加工后随身携带,
看起来还挺有品位的鼓咯。
不过那种加工过的里脊岩
是不能用于制作料理的,
但如果你有未经加工的里脊岩,
可以把它给我吗鼓咯?
我可以请你吃咱家的招牌菜鼓咯!
きゃくさん ロースいわ加工かこうして
あるくなんて センスがいいゴロ?
そういった加工かこうされたロースいわ
料理りょうり使つかえないけど
つかずのロースいわをもってるなら
ぜひゆずってほしいゴロ
ウチの看板かんばんメニューをごちそうするゴロ!
客人你隨身帶著加工過的裡脊岩,
還真是有品味鼓隆。
雖然加工過的裡脊岩
不能用於料理,
但如果你有未加工過的裡脊岩,
請你一定要讓給我鼓隆!
我會請你吃本店的招牌餐點鼓隆!
You're really rockin' it, walkin' around
with that rock roast, you know that?

I wouldn't have a cooking use for it in
that state.

But if you happen to have any untainted
rock roast, then I'd be happy if you gave
it to me!
In exchange, I'd cook you our
special dish!
Talk_03客、客人,
你愿意把这个里脊岩给我吗?
如果可以的话,
我就请你吃咱家的招牌菜鼓咯!
お おきゃくさん このロースいわ
よかったらゆずってもらえないゴロ?
ゆずってくれたら
ウチの看板かんばんメニュー ごちそうするゴロ!
客、客人,
你方便把這個裡脊岩給我嗎鼓隆?
如果願意給我的話,
我可以請你吃店裡的招牌餐點鼓隆!
Oh, sir! That rock roast there! Could I
have it?

If you give it to me, I'll whip up our
special dish just for you.
0002给你ゆずります給你Here you go.
Talk_04帮大忙了鼓咯!
那么,这份招牌菜就是谢礼了鼓咯!
たすかるゴロ!
じゃあこれは おれい看板かんばんメニューだゴロ!
感謝你鼓隆!
給你,這是謝禮的招牌餐點!
Wonderful, thank you so much! To show
my gratitude, here is the special dish
I promised.
Talk_15……咦?客人,
你的袋子满了鼓咯。
咱家的招牌菜是
烤顶级兽肉鼓咯。
这块里脊岩我就先收下了,
等你给袋子腾出空间再来吧鼓咯!
请给我这个机会请你吃咱家的
招牌菜吧鼓咯!
…あれ? おきゃくさん
ポーチがいっぱいだゴロ
ウチの看板かんばんメニューは
極上ごくじょうケモノにくだゴロ
このロースいわあずかっておくから
ポーチをけたら またてほしいゴロ!
うちの看板かんばんメニューを
ごちそうさせてほしいゴロ!
……嗯?這位客人,
你的袋子已經滿了鼓隆。
本店的招牌餐點
烤頂級獸肉鼓隆。
這塊裡脊岩我就先收下了,
等你騰出袋子空間後再來找我鼓隆!
我會好好地請你吃一頓
本店的招牌餐點鼓隆!
Hm. Sir, your pouch is full.


Our special dish, which I'd love to provide
to you, is seared gourmet steak.

I'll take this rock roast off your hands,
so please come back once you've made
space in your pouch.
I want to treat you to our special dish!
Talk_16啊,
是之前带来里脊岩的客人鼓咯。
你给袋子腾出空间了吗鼓咯?
あっ
ロースいわってきてくれたおきゃくさんゴロね
ポーチをけてくれたゴロ?
啊,
是之前給我裡脊岩的客人鼓隆。
你騰出袋子空間了嗎鼓隆?
Ah, you're the customer who brought
me the rock roast.

Did you make space in your pouch?
Talk_17谢谢你带来的里脊岩鼓咯。
你给袋子腾出空间了吗鼓咯?
ロースいわってきてくれてありがとうゴロ
ポーチは けてくれたゴロ?
謝謝你給我裡脊岩鼓隆,
你騰出袋子空間了嗎鼓隆?
Thanks for bringing me the rock roast.
Did you make space in your pouch?
Talk_18等你给袋子腾出空间再来吧鼓咯!

我要请你吃咱家的
招牌菜——烤顶级兽肉鼓咯!
ポーチをけたら またてほしいゴロ!

ウチの看板かんばんメニューの 極上ごくじょうケモノにく
ごちそうするゴロ!
等你騰出袋子空間後再來找我鼓隆!

我會好好地請你吃一頓
本店的招牌餐點烤頂級獸肉鼓隆!
Come on back once you've made space in
your pouch!

I'll treat you to our special dish, seared
gourmet steak
!
0003不给ゆずりません不給I'm keeping this.
0004请收购东西って請收購東西You can buy from me.
0005我整理好袋子了ポーチをけたよ我騰出袋子空間了I made space.
Talk_19谢谢鼓咯!
这份招牌菜就是谢礼鼓咯!
ありがとうゴロ!
これがおれい看板かんばんメニューゴロ!
謝謝鼓隆!
這是我要送你的招牌餐點鼓隆!
Superb! Here's that special dish
as thanks!
Talk_20……咦?客人,
你的袋子还是满的鼓咯?
咱家的招牌菜是烤顶级兽肉鼓咯。
等你给袋子腾出空间再来吧鼓咯!
请给我这个机会请你吃咱家的
招牌菜吧鼓咯!
…あれ? おきゃくさん
まだポーチがいっぱいゴロ?
ウチの看板かんばんメニューは 極上ごくじょうケモノにくだゴロ
ポーチをけたら またてほしいゴロ!
うちの看板かんばんメニュー
ごちそうさせてほしいゴロ!
……嗯?這位客人,
你的袋子還是滿的耶鼓隆?
本店的招牌餐點是烤頂級獸肉鼓隆。
等你騰出袋子空間後再來找我鼓隆!
我會好好地請你吃一頓
本店的招牌餐點鼓隆!
Uh. Sir, your pouch is still full.


Our special dish is the seared gourmet
steak
. Come on back once you've made
space in your pouch.
I want to treat you to our specialty!
Talk_09海利亚人拿着里脊岩
要用来做什么鼓咯?
要是能给我的话,
我可是能请你吃拿手料理的哦鼓咯??
ハイリアじんがロースいわなんて
なん使つかうゴロ?
ゆずってくれれば とっておきの料理りょうり
ごちそうするゴロよ??
海利亞人帶著裡脊岩
要用來做什麼鼓隆?
如果願意給我的話,我
可以請你吃特別的料理喔鼓隆!
What use could a Hylian have for
rock roast anyway?

If you give me one, I'll treat you to
my finest cooking. Pretty good trade,
if ya ask me.
Talk_05里脊岩还远远不够鼓咯。
要是你能再带来,我就再请你一顿鼓咯!
まだまだロースいわりてないゴロ
またっててくれたら ご馳走ちそうするゴロ!
裡脊岩的量還是不夠鼓隆!
如果你再帶過來的話,我可以再請你一頓鼓隆!
I don't have enough rock roast. Bring me
more and I'll whip you up something nice!
MemoryOfTheDragon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01看来现在暂时安全了……

这到底是个什么房间?

居然有这么多
和地上图画相似的内容……
莫非这地方和留下那些图画的人
颇有联系……?
いまのところ 危険きけんいようですが…

この部屋へや一体何いったいなんなのでしょう?

地上ちじょうえがかれていたおなじようなものが
こんなに…
もしや あののこしたものたちに
ゆかりある場所ばしょなのでしょうか…
目前似乎沒有危險……

但這個房間究竟是怎麼回事?

這裡居然有這麼多內容,
和那些被描繪在地上的圖畫相同……
莫非這個地方與
遺留下那些圖畫的人們有關……?
There doesn't seem to be any danger at
the moment.

I wonder... What is this place?


There are so many images here that
resemble the giant pictures now found
on the surface of Hyrule.
Could it be that this place is somehow
connected to the ones who left those
pictures behind?
Talk_39这到底是个什么房间?
莫非这地方和留下那些图画的人
颇有联系……?
この部屋へや一体何いったいなんなのでしょう?
もしや あののこしたものたちに
ゆかりある場所ばしょなのでしょうか…
這個房間究竟是怎麼回事?
莫非是和留下那些圖畫的人們
有關聯的場所……?
I wonder... What is this place?


Is it somehow connected to those who
left those giant pictures everywhere?
Talk_38嗯……这里所画的
果然是地上图画的地图吗……
你看到的那个名为“龙之泪”的东西,
或许在其他的地上图画中也存在。
倘若你也打算调查地上图画,
最好找个地方把地图临摹下来。
ふむ… ここにえがかれているものは
やはり 地上絵ちじょうえ地図ちずなのか…
其方そなたたという りゅうなみだというもの
もしかしたら ほか地上絵ちじょうえにもあるのやもしれぬ
其方そなた地上絵ちじょうえ調査ちょうさするのであれば
地図ちずなにかに うつしておいたほうがよいじゃろう
嗯……這裡所描繪的內容,
果然是地上圖畫的地圖嗎……?
你所看到的那個龍之淚,
說不定在其他的地上圖畫也有。
如果你也要調查地上圖畫的話,
就找東西把這個地圖描繪下來比較好喔。
Hmm... The images here do seem to be
a reflection of the geoglyphs.

There may even be Dragon's Tears
present at the other geoglyphs, just like
the one you already found.
If you intend to investigate the geoglyphs,
courageous one, perhaps you should
somehow make a copy of the map.
Talk_40嗯……这里所画的
果然是地上图画的地图吗……
林克啊,倘若你也打算调查地上图画,
最好找个地方把地图临摹下来。
ふむ… ここにえがかれているものは
やはり地上絵ちじょうえ地図ちずなのか…
リンクよ 其方そなた地上絵ちじょうえ調査ちょうさするのであれば
地図ちずなにかにうつしておいたほうがよいじゃろう
嗯……這裡所描繪的內容,
果然是地上圖畫的地圖嗎……?
林克啊,你如果也要調查地上圖畫的話,
就找東西把這個地圖描繪下來比較好喔。
Hmm... The images here do seem to be
a reflection of the geoglyphs.

If you intend to investigate the geoglyphs,
courageous one, perhaps you should
somehow make a copy of the map.
Talk_03根据文献记载,忘却神殿
也存在和地上图画有关的东西。
神殿位于海布拉地区的谷底,
你准备好了的话就去看看吧。
文献ぶんけんによれば わすられた神殿しんでんにも
地上絵ちじょうえかんするなにかがあるとしるされておった
神殿しんでんはヘブラ地方ちほうたにぞこにある
準備じゅんび出来できたらってみるとよいじゃろう
根據文獻記載,忘卻神殿也有
某些和地上圖畫有關的東西。
神殿就在海布拉地區的谷底,
你準備好之後就去看看吧。
The literature hints that something related
to the geoglyphs can be found within the
Forgotten Temple.
The temple is at the bottom of a canyon
in Hebra. I suggest you steel yourself, and
then go and seek it out.
Talk_14哦……这个房间……おぉ この部屋へやは……喔,這個房間……Ahhh. This place...
Talk_15英帕大人,我们也下去吧,
必须近距离调查一番才行……
インパさま 我々われわれしたりましょう
ちかくで調しらべてみなければ…
英帕大人,我們也到下面去吧。
得到附近調查看看才行……
Lady Impa, let's head down. We must
investigate up close...
Talk_06墙壁上的这些……

莫非是地上图画
唔……究竟是怎么回事……
かべならんでおるのは…

もしや 地上絵ちじょうえ
むう… これは一体いったい
牆壁上的那些……

莫非是地上圖畫
嗯……這到底是……
There, upon the walls...


Are those not...geoglyphs?! Hm.
What could this mean?
Talk_16嗯……我们一开始看到的
应该是墙壁最左边的地上图画……
ふむ… われらが最初さいしょたのは
たしか かべ左端ひだりはしにある地上絵ちじょうえじゃったな…
嗯……我記得我們一開始看到的,
是位於牆壁左側的地上圖畫吧……
Hm. I believe the one we saw first was the
geoglyph on the left edge of the wall.
Talk_17然后它旁边的下一幅画……そして そのつぎにあるは…然後下一個圖畫是……As for the next painting...
Talk_18根据地板上的地图来看,
应该位于利特村的附近。
ゆか地図ちずによると
リトのむらちかくにあるようじゃの
從地板上的地圖來看,
應該就在利特村附近。
According to the floor map, it is near
Rito Village.
Talk_19墙上画的其他地上图画的所在位置
似乎也都标记在地板上的地图中了。
かべえがかれたほか地上絵ちじょうえ
ゆかにある地図ちず場所ばしょしるされているようですな
其他描繪在牆壁上的地上圖畫,
所在位置似乎也都標記在地板上的地圖中呢。
It seems the locations of the other
geoglyphs from the wall are marked
on the floor map as well.
Talk_37没想到……这座遗迹的深处
竟然有这种房间……
まさか… この遺跡いせきおく
こんな部屋へやがあったとはのう…
沒想到……這座遺跡的深處,
居然會有這種房間……
I can hardly believe what my eyes behold.
Who could have guessed this old ruin still
held such secrets?
Talk_08我听说,在塞尔达殿下失踪的天地异变发生同时,
这些地上图画便出现在了世界各地……
嗯……
这一点与此处的这些图画有何关联呢……
地上絵ちじょうえは ゼルダさま行方知ゆくえしれずになられた
天変地異てんぺんちいとも各地かくちあらわれたといておる
うぅむ…
ここのたちと どういったつながりがあるのか…
我聽說,地上圖畫是在薩爾達殿下失蹤時,
連同天地異變一起出現在各地的。
唔嗯……與此處的這些圖畫
究竟有什麼關聯呢……
It is said that the geoglyphs appeared all
over Hyrule during the Upheaval when
Princess Zelda went missing.
Hm. How are they connected to these
images here...
Talk_20不能继续浪费时间了!
我们也赶紧去调查其他的地上图画吧。
こうしてはおれぬ!
さっそく われらも ほか地上絵ちじょうえ調しらべにこうぞ
沒有時間可以浪費了!
我們也趕緊去調查其他的地上圖畫!
There is no time to dawdle! Let us hurry
and investigate the remaining geoglyphs.
Talk_21英……英帕大人……
还是先休息一下比较好吧……
イ… インパさま
すこ休憩きゅうけいしてからのほうが…
英……英帕大人……
要不要先稍微休息一下比較好……
Oh! L-Lady Impa... Perhaps you should
rest a bit before such a trying journey.
Talk_23林克啊,你在旅行途中若是看到地上图画,
最好也去调查一下。
如果其他的地上图画中……
也有你之前见到的奇异的画面,
那么它可能就是
寻找塞尔达殿下的线索……
リンクよ 其方そなたたび道中どうちゅう
地上絵ちじょうえかけたら調しらべてみるといじゃろう
其方そなたたという不思議ふしぎ映像えいぞう
もし ほか地上絵ちじょうえにもあるとすれば
やはり ゼルダさまへの
手掛てがかりになるやもしれぬな…
林克啊,你在旅行的途中有看到地上圖畫時,
也調查一下會比較好。
像是你見到的那個不可思議的畫面……
如果在其他的地上圖畫也有發現的話,
那說不定會成為
尋找薩爾達殿下的線索……
Link, if you happen to see a geoglyph
during your travels, I urge you to
investigate this matter as well.
If more strange visions are waiting at the
other geoglyphs, just like the one you
already experienced, well...
Perhaps they will provide clues that could
lead us to Princess Zelda.
Talk_10噢,林克阁下!
您也来了啊。
おぉ リンク殿どの
貴方様あなたさまておられたのですな
喔,林克閣下!
您也來了啊。
Oh! Link! I am so pleased that you've
come here as well.
Talk_11是这样的,英帕大人推测这里存在
和地上图画有关的东西
于是我们花了好一番功夫
才一路攀登到这里。
结果英帕大人十分心急,
我一个不注意,她就独自跑进神殿深处了……
等把气球拴好,
我也准备立刻追上去。
じつはインパさまは ここに地上絵ちじょうえかんするなに
あると推理すいりされておりまして…
ゆえわれらは やっとのおもいで
ここまでのぼってきたのですが
インパさまいておられた御様子ごようす
わたしはなしたすき一人ひとり神殿しんでんおくかれ…
わたし気球ききゅう係留けいりゅうわらせ次第しだい
いそくつもりです
其實英帕大人推測這裡
和地上圖畫相關的某種東西……
所以我們才費了一番功夫,
爬到這裡來……
但英帕大人似乎相當著急,
我一個沒注意,他就獨自前往神殿深處了……
等我將氣球固定好之後,
也要趕緊去追英帕大人了。
To be honest, Lady Impa deduced that
there is something related to the
geoglyphs
here.
It took some effort for us to get up here,
but we managed it.

But then Lady Impa grew impatient. The
moment I took my eyes off her, she went
deep into the temple all by herself.
Once I finish mooring the balloon, I plan
to hurry after her.
near00英帕大人……インパさま……英帕大人……Lady Impa...
near01究竟在哪里……一体いったいどこに……到底在哪……Where could it be...
Talk_13噢,林克!
热气球那件事,多谢你了。
おぉ リンク!
熱気球ねつききゅうけんでは世話せわになったの
喔,林克!
熱氣球那件事真是受你照顧了。
Oh, Link! Thank you again for your help
with the balloon.
Talk_48说起来,亏你能连衣服都不穿,
就在外面乱跑……
该说你从以前就天不怕地不怕的呢,
还是顾前不顾后的呢……
しかし ふくけず
ようもそとあるけるものだの…
其方そなたむかしから こわいものらずというか…
無鉄砲むてっぽうというか…
不過居然一絲不掛地
在外面遊走……
你這個人從以前就是這樣,
該說你魯莽呢……還是無所畏懼呢……
However, I am surprised you feel
comfortable walking about in such
a state of undress...
You have always been so fearless...or
perhaps I should say reckless.
Talk_49说起来,亏你能穿成那样
在外面乱跑……
不过要是你全身都穿上那群家伙的装束,
说不定就不会被他们找麻烦了……
しかし そんな悪趣味あくしゅみなもんかぶって
ようもそとあるけるものだの…
だが彼奴等きゃつらおな装束しょうぞく全身ぜんしんつつめば
無駄むだからまれることは ないかもしれぬな…
不過你居然身穿那種
低俗的東西在外面遊走……
但如果全身都穿跟那些傢伙一樣的服裝,
或許就不會被盯上了……
However, I am surprised that you see fit
to walk around wearing such a thing.
It disturbs me to see you like that.
Although, I suppose that if you dress like
those lost souls, perhaps they will decline
to pick a fight with you.
Talk_12我估计这神殿的某处
可能存在着和地上图画相关的东西
我正在寻找,但还没有收获……
这里实在太大了,找起来可难咯。
究竟在哪里呢……
おそらく この神殿しんでんのどこかに
地上絵ちじょうえまつわるなにがあるのでは とおもうてな
さがしておるのじゃが まだつからぬのよ…
流石さすがにこのひろさとなると ほねれるのう
一体いったいどこにあるのやら……
我想說不定在這座神殿的某處
存在著和地上圖畫有關的某種東西
於是著手搜尋,卻還是沒有收穫……
這個地方實在是太寬廣了,不容易搜尋啊。
到底在哪裡呢……
I believe there is something related to the
geoglyphs
somewhere within this temple.

I am searching, but so far, it has been in
vain. The chambers here are enormous,
so it will be a difficult task at best.
Where could it be...
Talk_22林克啊……

你已经找到
位于海布拉地区南边的地上图画了吗?
リンクよ…

ヘブラ地方ちほうみなみにある地上絵ちじょうえ
もうつけたか?
林克啊……

你已經找到位於
海布拉地區南方的地上圖畫了嗎?
Link, I have been wondering...


Have you found the geoglyph in
southern Hebra yet?
Talk_27忘却神殿中的地图上
画着城堡模样的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
しろのようなかたち地上絵ちじょうええがいてありましたな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像城堡的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph shaped like a castle.
Talk_26林克啊……

你已经找到
位于奥尔汀地区南边的地上图画了吗?
リンクよ…

オルディン地方ちほうみなみにある地上絵ちじょうえ
もうつけたか?
林克啊……

你已經找到位於
奧爾汀地區南方的地上圖畫了嗎?
Link, I have been wondering...


Have you found the geoglyph in southern
Eldin yet?
Talk_29忘却神殿中的地图上
画着石板模样的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
石板せきばんのようなかたち地上絵ちじょうええがいてありましたな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像石板的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph that looks like a stone tablet.
Talk_24林克啊……

你已经找到
位于哈特尔地区西边的地上图画了吗?
リンクよ…

ハテール地方ちほう西にしにある地上絵ちじょうえ
もうつけたか?
林克啊……

你已經找到位於
哈特爾地區西方的地上圖畫了嗎?
Link, I have been wondering...


Have you found the geoglyph in western
Necluda yet?
Talk_30忘却神殿中的地图上
画着怪物模样的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
魔物まもののようなかたち地上絵ちじょうええがいてありましたな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像怪物的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph shaped like a monster.
Talk_25林克啊……

你已经找到
位于格鲁德高地的地上图画了吗?
リンクよ…

ゲルド高地こうちにある地上絵ちじょうえ
もうつけたか?
林克啊……

你已經找到位於
格魯德高地的地上圖畫了嗎?
Link, I have been wondering...


Have you found the geoglyph in the
Gerudo Highlands yet?
Talk_31忘却神殿中的地图上
画着人类模样的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
ひとのようなかたち地上絵ちじょうええがいてありましたな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像人類的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph shaped like a person.
Talk_28我们之后也准备
前去调查这些地上图画。
われらも こののち
その地上絵ちじょうえへの 調査ちょうさかうつもりじゃ
我們接下來也打算
前去調查那些地上圖畫。
We intend to investigate that geoglyph
as well.
Talk_32位于海布拉地区南边的地上图画……
我们打算接下来去那边调查,
你要不要也过去看看?
ヘブラ地方ちほうみなみにある地上絵ちじょうえ
つぎは そこを調査ちょうさしようとおもっておる
其方そなたかってみてはどうじゃ?
位於海布拉地區南方的地上圖畫……
我們接下來打算去調查那裡。
你要不要也過去看看?
The geoglyph in southern Hebra...
We will likely focus our investigation
there next.
Perhaps you could head that way as well,
courageous one.
Talk_34位于奥尔汀地区南边的地上图画……
我们打算接下来去那边调查,
你要不要也过去看看?
オルディン地方ちほうみなみにある地上絵ちじょうえ
つぎは そこを調査ちょうさしようとおもっておる
其方そなたかってみてはどうじゃ?
位於奧爾汀地區南方的地上圖畫……
我們接下來打算去調查那裡。
你要不要也過去看看?
The geoglyph in southern Eldin...
We will likely focus our investigation
there next.
Perhaps you could head that way as well,
courageous one.
Talk_35位于哈特尔地区西边的地上图画……
我们打算接下来去那边调查,
你要不要也过去看看?
ハテール地方ちほう西にしにある地上絵ちじょうえ
つぎは そこを調査ちょうさしようとおもっておる
其方そなたかってみてはどうじゃ?
位於哈特爾地區西方的地上圖畫……
我們接下來打算去調查那裡。
你要不要也過去看看?
The geoglyph in western Necluda...
We will likely focus our investigation
there next.
Perhaps you could head that way as well,
courageous one.
Talk_36位于格鲁德高地的地上图画……
我们打算接下来去那边调查,
你要不要也过去看看?
ゲルド高地こうちえがかれた地上絵ちじょうえ
つぎは そこを調査ちょうさしようとおもっておる
其方そなたかってみてはどうじゃ?
描繪在格魯德高地的地上圖畫……
我們接下來打算去調查那裡。
你要不要也過去看看?
The geoglyph in the Gerudo Highlands...
We will likely focus our investigation
there next.
Perhaps you could head that way as well,
courageous one.
Talk_33忘却神殿中的地图……
我们打算去查看画在上面的各处地上图画。
不过要把那幅地图临摹下来
费了我好一番功夫。
要是有那种能把看见的东西
立刻摹画下来的道具就好了……
わすられた神殿しんでんにあった地図ちず
あれにえがかれた地上絵ちじょうえめぐっていくつもりです
しかし あの地図ちずうつすのは
なかなかほねれました
ものを すぐにうつせる道具どうぐ
あったらかったのですが…
在忘卻神殿發現的地圖……
我打算去巡視那上面所描繪的地上圖畫。
不過要把那張地圖臨摹出來
得花相當大的功夫。
如果有那種能立刻保存眼前畫面的
繪圖道具就好了……
The map in the Forgotten Temple...
We intend to go on a journey to visit
the geoglyphs it has depicted.
However, it was quite a bit of work to
copy down that map.

If only we'd had a picture-capturing tool
to make quick work of the task...
Talk_42哦,林克!
地上图画的调查进展如何?
おぉ リンクよ
地上絵ちじょうえ調査ちょうさすすんでおるか?
哦,林克啊,
地上圖畫的調查有進展嗎?
Ah, Link! Are you making progress in your
investigation of the geoglyphs?
Talk_43什么……龙之泪竟然是
塞尔达殿下化身为龙时流下的眼泪……
而地上图画则是由接触了龙之泪……
并和你见到了同样景象的古人所绘制……
或许是因为古人相比现今的人们,
对这种事物的感觉更为敏锐吧。
嗯……原来如此,
我明白了……
林克,如果你见到的所有
龙之记忆内容属实,
那不就说明,化作白龙的塞尔达殿下……

再也不能……回归人形了……

噢……怎会如此……
塞尔达殿下……
呜呜……
なんと… ゼルダさまりゅうとなりしさい
ながされたなみだりゅうなみだ正体しょうたいであったか…
そして地上絵ちじょうえとは そのりゅうなみだれ…
其方同様そなたどうよう映像えいぞう古代こだいものらがえがいた
むかし者達ものたちは そういうものをかんれる感覚かんかく
いまよりずっとひいでておったのやもしれぬな
ふむ… そうか
そうであったか…
リンク 其方そなたすべてをたという
りゅう記憶きおくまことであれば
白龍はくりゅうとなったゼルダさまは…

もうひとのお姿すがたには もどれぬ… ということじゃ…

おお… なんという…
ゼルダさま
ううぅ…
什麼……薩爾達殿下化身為龍時流下的淚……
居然就是龍之淚……
然後地上圖畫就是觸及龍之淚後,
和你一樣看見影像的古代人們所描繪而成……
或許以前的人們在這方面的敏銳度
遠比現在的人們優秀啊。
嗯……原來如此,
原來是這樣啊……
林克,如果你所見到的
龍之記憶全都屬實……
成為白龍的薩爾達殿下……

已經再也無法……恢復人形了……

唉……怎麼會有這種事……
薩爾達殿下……
嗚嗚……
I see... So the Dragon's Tears were shed
by Princess Zelda when she transformed.

And the geoglyphs were drawn by an
ancient people who touched those
memories and saw visions, as you did.
Perhaps in the past they were more
attuned to that sort of thing than the
people of today.
Hm... I understand now. So that is the
truth of it all.

Link. If all of the memories you saw are
true, then that means...

Since our Princess Zelda has become the
Light Dragon, she can never again return
to her original form.
It is...painfully tragic. Our dear
Princess Zelda...

No. It cannot be!
Talk_44难道……难道就没有
能让塞尔达殿下恢复原貌的方法吗……
林克啊,我打算回到卡卡利科村,
再查阅一遍古代文献。
……毕竟,这是我为塞尔达殿下
所能做到的一切了……
なにか… なんとかして
ゼルダさまもともどすべいものか…
リンクよ われはカカリコむらもど
ふる文献ぶんけん再度調さいどしらべてみようとおも
…それが ゼルダさまのために
われ出来でき精一杯せいいっぱいのことゆえな…
有沒有……有沒有什麼方法,
可以讓薩爾達殿下恢復原狀呢……
林克啊,我打算回到卡卡利科村,
重新調查一下古老文獻……
這是我現在能為薩爾達殿下
做的唯一一件事情了……
There must be a way...some method to
restore Princess Zelda to her former self.

Link, I will return to Kakariko Village and
review the ancient literature once more.

That is the most I can do to help
Princess Zelda...
Talk_45哦,是林克阁下啊。
地上图画的调查有什么进展吗?
おぉ リンク殿どの
地上絵ちじょうえ調査ちょうさなに進展しんてんはありましたかな?
哦,林克閣下,
地上圖畫的調查有什麼進展了嗎?
Link! Have you made any progress in
your investigation of the geoglyphs?
Talk_46如果你得到了新的情报,
可以麻烦你传达给英帕大人吗?
なにあたらしい情報じょうほうがあるようでしたら
インパさまにおつたえいただけますか
如果有發現什麼新消息,
可以請您向英帕大人報告嗎?
If you have any new information, can you
please share it with Lady Impa at once?
Talk_47……这下我们的旅行也要结束了。
之后我打算和英帕大人一同启程回村。
…これで我々われわれたびわりですかな
インパさまともむらかえろうとおもいます
……這樣我們的旅程也要結束了吧,
我打算和英帕大人一起回去村子。
I suppose our journey has come to an
end... I think I will return to the village
alongside Lady Impa.
MercenaryChallenge_Akkare
labelCNzhJPjaTWzhUSen
PosterMessage_Akkare正在讨伐于附近阿卡莱大桥筑巢之怪物
讨伐队第二分队队长 陀鲁
近隣きんりんアッカレ大橋おおはしかまえた
魔物まもの討伐とうばつ遂行中すいこうちゅう   討伐二番隊とうばつにばんたい 隊長たいちょうトリュー
正在鄰近的阿卡萊大橋上討伐盤踞於該地的怪物
第二討伐隊 隊長陀魯
On a mission to remove monsters from
nearby Akkala Span. -Captain Toren,
Monster-Control Crew, Squad Two
Near1001就快到了,保持警惕……もうすぐだ くなよ…就快到了,千萬別大意……Almost time. Stay focused.
Talk1001哎哟,
这不是林克阁下吗!
これはこれは
リンク殿どのではないですか!
哎呀呀,
這不是林克閣下嗎!
Well, if it isn't Link!
Talk1043您又赶来了呢!
不胜感激!
想必您也猜到了,为讨伐盘踞于前方的怪物,
我们正在发起进攻。
我们打算与上次一样,在接近怪物据点后,
一口气展开攻击
若林克阁下不介意,请您与我们并肩作战,
击溃这群煞风景的怪物吧!
また けつけてくれたんですね!
ありがたきしあわせ!
推察すいさつとおり このさき巣食すく魔物まものどもを
討伐とうばつすべく 進攻中しんこうちゅうなのでございます
前回ぜんかい同様どうよう 魔物まもの拠点きょてん接近せっきんしたのち
一気いっき 攻撃こうげき仕掛しかける予定よていです
リンク殿どのさえければ またともたたか
目障めざわりな魔物まものたちを 蹴散けちらしてやりましょう!
您這次又趕過來啦!
不勝感激!
您的推測無誤,我們為了討伐棲息於
前方的怪物正發起進攻。
與前一次相同,我們預計在接近怪物據點之後,
一口氣發動攻擊
若林克閣下願意,請與我們並肩作戰,
一起擊退那些礙眼的怪物吧!
You came to our aid again! I'm so happy
and also incredibly grateful.

As you can see, we're in the midst of
preparing to attack the monsters who've
dug in up ahead. They must be wiped out!
Just like last time, we'll approach the
fiends' stronghold first, then launch our
attack
when the moment is right.
If you're so inclined, Link, perhaps we can
fight together once again and drive out
those hideous monsters!
Talk1044您又赶来了呢!
不胜感激!
如您所见,
我们这次也正在执行讨伐任务。
身为肩负重任的队长,为了以防万一,
我无法参与战斗。
如果林克阁下前来相助,
我方的士气一定也会更上一层楼。
请您与我们并肩作战,
击溃这群煞风景的怪物吧!
また けつけてくれたんですね!
ありがたきしあわせ!
今回こんかいてのとお討伐任務とうばつにんむ
最中さいちゅうなのでございます
たいまかされているおさとして まんいち事態じたいそな
わたしたたかいに 参加さんかすることができません
リンク殿どの加勢かせいたとなれば
味方みかた士気しき格段かくだんがることでしょう
ともにたたか目障めざわりな魔物まものたちを
蹴散けちらしてやりましょう!
您這次又趕過來啦!
不勝感激!
這次也如您所見,
我們正在執行討伐任務,
身為隊伍的指揮,為了能夠處理萬一的突發事態,
我無法參加這場作戰。
有林克閣下前來助陣的話,
想必部隊的士氣也會顯著上升吧!
讓我們並肩作戰,
一起擊退那些礙眼的怪物吧!
You came to our aid again! I'm so happy
and also incredibly grateful.

You probably noticed that we're in the
middle of a mission.

As leader of this squad, it pains me that
I have to stay here and prepare a backup
plan rather than join the fight.
Link, if you could assist my squad, I'm
certain it would raise their morale.

Please, join this fight. Help us drive out
those repulsive monsters!
Talk1002为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!Victory for Hyrule!
Talk1051您又赶来了呢!
不胜感激!
但您似乎迟了一步……
我的队员们虽然也奋勇战斗,
但还是反被怪物打倒了……
虽然想救出倒下的同伴们,
但若连我也倒下就糟了……
如果有办法打倒怪物们
就好了……
また けつけてくれたんですね!
ありがたきしあわせ!
でも ちょっとおそかったみたいです…
わたしたい健闘けんとうはしたんですが
かえちにあってしまいまして…
たおれた仲間なかまたちを たすしてやりたいのですが
わたしまで たおれてしまうわけにもいかず…
なんとか 魔物まものたちをたおことが
できればいいのですが…
您這次又趕過來啦!
不勝感激!
但這次似乎是為時已晚了……
儘管我的隊伍已經奮勇應戰,
結果卻還是反被打倒了……
雖然很想救出那些倒下的同伴,
但可不能連我也倒在這裡……
如果有什麼方法
可以打倒那些怪物就好了……
You came to our aid once again! I'm so
happy and also incredibly grateful.

But I hate to say it...you're too late.
My squad fought bravely only to have the
monsters turn the tables on them.

I'm desperate to aid my compatriots but
can't risk being taken down myself.

If only the monsters could be defeated
somehow...
Talk1053您又赶来了呢!
不胜感激!
不过,战斗似乎已经
结束了……
本来我们要讨伐的怪物
应该就在这阿卡莱大桥……
また けつけてくれたんですね!
ありがたきしあわせ!
まぁでも すでにたたかいは
わっていたようです…
このアッカレ大橋おおはし討伐対象とうばつたいしょうである
魔物まものがいたはずなのですが…
您這次又趕過來啦!
真是不勝感激!
不過,
這場作戰好像已經結束了……
原本該討伐的怪物,
應該就在這座阿卡萊大橋……
You came to our aid once again! I'm so
happy and beyond grateful.

But, well, it looks like the fight is
already over.

It's so strange, I was sure there was
going to be a terrible horde of monsters
here at Akkala Span.
Talk_026这会儿雨声会让脚步声难以察觉
我要是也能一起战斗就好了……
いまなら あめ足音あしおとづかれにくいかと
わたし一緒いっしょたたかえたらいいのですが…
現在行動的話,雨聲能使腳步聲難以被察覺
要是我也能與您並肩作戰就好了……
The rain should make it more difficult for
the enemy to hear our footsteps
. I just
wish I could fight beside you.
Talk_027请小心落雷
为安全起见,最好脱下金属制的装备。
落雷らくらいには ご注意ちゅういください
金属製きんぞくせい装備そうびはずしたほうのためですよ
請務必小心落雷
為了安全起見,最好還是卸下金屬製的裝備比較好。
Watch out for the lightning. I recommend
you remove all metal equipment. It's safer
that way.
Talk_028林克阁下……!您能前来助战,实在是幸运之至!
此次也万分感谢您的帮助!
若是方便,
可否占用您一点时间?
リンク殿どの…! ここにいらしたとは なんたる幸運こううん
此度こたびも おたすけくださり感激かんげきです!
よろしければ すこしだけ
時間じかん頂戴ちょうだいできますかな?
林克閣下!居然能在這裡遇到您,真是太幸運了!
非常感謝您這次也伸出了援手!
如果方便的話,
能稍微占用您一點時間嗎?
Ah, Link! Good thing you were here!
Once again, I'm grateful for your help.

If you don't mind, could I have a moment
of your time?
Talk1023哎呀,您这次的表现也如此奋勇,
万分感谢!
这下子,都快弄不清哪边才是讨伐队了……
真是惭愧。
いやぁ 今回こんかい獅子奮迅ししふんじんのご活躍かつやく
感謝かんしゃいたします!
これでは どっちが討伐隊とうばつたいなんだか…
面目めんぼくないです
說真的,
這次也很感謝您驍勇善戰的活躍表現!
這下都搞不清楚到底哪一邊才是討伐隊了……
真是無地自容。
I can't thank you enough for doing so
much on our behalf!

Sometimes it feels like you're the real
monster-control crew. I am sorry if this
has been a burden for you.
Talk1024哎呀,没想到您又一次出现在我们面前,
干净利落地消灭掉怪物……
您此次的身姿也是如此奋勇,
万分感谢!
いやぁ またも我々われわれまえあらわ
華麗かれい魔物まものられるとは…
今回こんかい獅子奮迅ししふんじんのご活躍かつやく
まことに 感謝かんしゃいたします!
哎呀~您居然又再次現身,
並且華麗地打倒怪物……
您這次的英勇表現也十分出色,
真的非常感謝!
Once again you showed up out of
nowhere and helped us clean up a
mess of monsters.
In fact, you did most of the work, so I'm
especially grateful.
Talk1038感谢您出手相助,请收下这个。こちら ご協力きょうりょくいただいたおれいです承蒙您出手相助,這是我的一點小心意。Here, please take this token of my
appreciation for everything you've done.
Talk1040对了,本部也发来了联络,
我方才得知,不仅我们,
其他讨伐队也多次承蒙林克阁下救助……
我这里保管了本部准备的谢礼,
希望它能为您今后的旅途增添几分光彩。
そういえば 本部ほんぶからも連絡れんらくがありました
わたしたちだけでなく ほか討伐隊とうばつたいもまた
リンク殿どの何度なんどすくわれたと…
本部ほんぶから おれいしなあずかっております
今後こんごたび多少たしょういろどりをあたえられれば 本望ほんもうです
話說回來,總部那邊也有傳來消息。
聽說不光是在下的隊伍,
連其他討伐隊也數次受到林克閣下的救援……
總部因此準備了謝禮寄放在這,
希望這些東西能為您的旅途增添一些色彩。
Speaking of which, I received word
from headquarters.
It seems we're not the only squad of the
monster-control crew you've saved, Link.

I'm pleased to deliver this gift from
headquarters as a sign of our gratitude.
I hope it adds some color to your travels.
Talk1039接下来我打算让队员们
休养生息一阵子。
红月……
林克阁下您或许已经知道了,
天空被染成红色之时,
怪物们就会再次从地底苏醒。
为了今后也能应对这场无休止的战斗,
我认为能休息的时候就该尽量休息。
虽说只要有林克阁下在,我们就能放心了……
但我们也不好过分奢求。
これからすこ隊員たいいんたちに
休暇きゅうからせようとおもっているんです
あかつき
リンク殿どのなら ご存知ぞんじかもしれませんが
そらあかまるとき
魔物まものふたた地獄じごくそこからあらわれる
これからも わりのないたたかいをつづけるためにも
やすめるときやすんでおこうとおもいまして
リンク殿どのがいれば わたしたちも安心あんしんですが…
そんな贅沢ぜいたくっていられませんからね
我接下來打算讓隊員們
稍微休息一陣子。
紅月……
林克閣下或許有所不知……
當天空被血紅之色染遍時,
怪物將會再次從地獄深處現形。
為了應付日後永無止盡的戰鬥,
我想該休息的時候還是應該要好好地休息。
要是林克閣下能在場的話,我們也會比較放心……
但是我不能再如此奢求了。
I'm thinking of giving the team a bit of
a break.

The blood moon... I'm sure you've
noticed it.

When the sky turns crimson, the monsters
rise up from the depths of the underworld.

We should all rest when we can so
we have the energy to fight these
endless battles.
Link, if you were by our side, I'm sure
we'd be safe... But I probably shouldn't
burden you like that.
Talk1042那么,我们先告辞了。
愿今后还能与您在战场上相逢……
それでは 失礼致しつれいいたします
いずれまた 戦場せんじょうでおいできることをいのって…
我就在此告辭了,
希望今後還能在戰場相會……
With that, it's time for me to go.
I hope we meet on the battlefield
again someday.
Talk1041骁勇善战的剑士阁下,
愿女神海利亚的庇佑与您同在!
勇猛勇敢ゆうもうゆうかん剣士殿けんしどの
女神めがみハイリアの御加護ごかごを!
勇猛果斷的劍士閣下啊,
願女神海利亞保佑您!
May the Goddess Hylia always protect
you, brave swordsman!
Talk1030占据这座阿卡莱大桥的怪物
好像也因为红月复活了。
必须尽快夺回大桥,
好让人们不再担惊受怕……
我们讨伐队打算在接近大桥后,
一口气向怪物发动攻击
为了这阿卡莱地区的和平,
请林克阁下助我们一臂之力吧。
このアッカレ大橋おおはし占拠せんきょしていた魔物まもの
あかつき
によって 復活ふっかつしてしまったようです
おびえる人々ひとびとのためにも 一刻いっこくはや
はしもどさなくては…
われ討伐隊とうばつたいはし手前てまえまで 接近せっきんしたのち
一気いっき魔物まものたちに攻撃こうげき仕掛しかける予定よていです
このアッカレ地方ちほう平和へいわのため
よろしければリンク殿どのの おちからをおください
原先佔據這座阿卡萊大橋的怪物
似乎也因為紅月而復活了。
為了因此懼怕的人們,
必須盡快奪回大橋……
我們討伐隊打算接近大橋之後,
一口氣向怪物發動攻擊
為了這個阿卡萊地區的和平,
希望林克閣下能助我們一臂之力。
It looks like the blood moon has
resurrected the monsters on the
Akkala Span.
We must reclaim the bridge as quickly
as possible. We owe it to the people.
They're terrified.
The monster-control crew will mount an
all-out attack on the beasts once we're
able to move in on this side of the bridge.
We must bring peace back to the Akkala
region. Any help you can give us will be
most welcome, Link!
Talk1026……哎哟,这不是林克阁下吗!
您又前来支援了啊!
红月的影响,
这座阿卡莱大桥再次落入了怪物手中……
不过若有林克阁下相助,
队内必将士气大涨,怪物们也定会抱头鼠窜!
若您愿意,此次也请伸出援手,
与我们一同夺回此地区的和平吧!
…これはこれは リンク殿どのではないですか!
また 加勢かせいてくれたのですかな!?
あかつきのせいで このアッカレ大橋おおはし
ふたた魔物まものちてしまったのですが…
リンク殿どのけんるえば 部隊ぶたい士気しきがり
魔物まものたちも おそれをなすことでしょう!
よろしければ 此度こたびもご助力じょりょくいただき
ともに この地方ちほう平和へいわもどしましょう!
哦?這不是林克閣下嗎!?
您又來為我們助陣了嗎!?
因為紅月的關係,這座阿卡萊大橋
又落入了怪物手中……
但只要有林克閣下助陣,部隊的士氣也會大幅提升!
如此一來面對怪物也無所畏懼!
可以的話請幫助我們,
讓我們一同奪回此地的和平吧!
Well, well! If it isn't Link! Have you come
to fight beside us again?

Because of the blood moon, the
monsters have got their claws on
the Akkala Span again.
But if you lead the charge, Link, we'll
follow without hesitation, and those
vermin will tremble at the sight of us!
Please, let's join forces again and bring
peace back to this land!
Talk1046……哎哟,这不是林克阁下吗!
您又前来支援了啊!
红月而复活的怪物
再次占据了这座阿卡莱大桥。
我的队伍虽然也奋勇进攻,
但还是反被怪物打倒了……
虽然我想赶紧救出他们,
但必须要先打倒那些怪物才行……
…これはこれは リンク殿どのではないですか!
また 加勢かせいてくれたんですね!
あかつきによって 復活ふっかつした魔物まもの
ふたたび このアッカレ大橋おおはし占拠せんきょしているのです
攻撃こうげき仕掛しかけた わたしたい健闘けんとうはしたんですが
かえちにあってしまいまして…
いそ救出きゅうしゅつかいたいところですが
まず 魔物まものたちをたおしてからでなければ…
哦?這不是林克閣下嗎!?
您又來為我們助陣了吧!
因為紅月而復活的怪物,
又再次佔據這座阿卡萊大橋了。
儘管我的隊伍進攻時已經英勇奮戰,
結果卻還是吃了敗仗……
雖然我很想救出那些倒下的同伴,
但必須先打倒怪物們才行……
Well, well, if it isn't Link! You came to
fight beside us again!

The blood moon resurrected the
monsters, and now they've got their
claws on the Akkala Span once again.
My division mounted a respectable
attack against them, but we were
outmaneuvered...
I'm desperate to rescue them, but I can't
until the monsters are wiped out.
Talk1028哎哟,您这次的表现也如此奋勇,
再次向您致谢!
都快弄不清哪边才是讨伐队了……
真是太惭愧了。
いやぁ 今回こんかい獅子奮迅ししふんじんのご活躍かつやく
いつも感謝かんしゃしております!
本当ほんとう どっちが討伐隊とうばつたいなんだか…
面目めんぼくないかぎりです
說真的,
很感謝您一直以來驍勇善戰的活躍表現!
實在都搞不清楚到底哪一邊才是討伐隊了……
真是無地自容。
I have to thank you again for doing so
much for us!

Sometimes it seems like you're the real
monster-control crew. I am sorry if this
has been an inconvenience for you.
Talk1027我相信红月
总有一天会消失的……
因此,直到那天来临之前,我们都必须战斗下去。
这也是为了守护海拉鲁的和平。
虽说只要有林克阁下在,我们就能放心了……
但我们也不好过分奢求。
あかつきが なくなる
いつかきっとやってくる…
だからそれまでは わたしたちがたたかつづけなくては
ハイラルの平和へいわのためにも
リンク殿どのがいれば わたしたちも安心あんしんですが…
そんな贅沢ぜいたくっていられませんからね
紅月消失的日子
總有一天會到來……
為了海拉魯的和平,
我們必須在那一天來臨前持續奮戰下去。
要是林克閣下能在場的話,我們也會比較放心……
但是我不能再如此奢求了。
One day, the blood moon will disappear.


But until that day comes, we must keep
fighting. Peace in Hyrule depends on it.

If you were to join us, Link, I'm sure we'd
be all right. But I shouldn't burden you
with that.
MercenaryChallenge_Eldin
labelCNzhJPjaTWzhUSen
PosterMessage_Eldin正在讨伐位于此地东北方干涸熔岩湖
达鲁马湖的洞窟之怪物
穿过蜥蜴状池塘靠近洞窟者需格外谨慎
讨伐队第二分队队长 陀鲁
ここから北東ほくとう位置いちする れた溶岩湖ようがんこ
ダルマーにある洞窟どうくつにて 魔物討伐まものとうばつ遂行中すいこうちゅう
トカゲがたいけ洞窟どうくつちかづくもの
十分じゅうぶん注意ちゅういされたし  討伐二番隊とうばつにばんたい 隊長たいちょうトリュー
正在東北方的乾涸熔岩湖
達魯馬湖的洞窟內討伐怪物
請越過蜥蜴池接近洞窟者
務必小心避免受到波及 第二討伐隊 隊長陀魯
Heading to a cave near Lake Darman, a
dried lava lake to the northeast. Will root
out all monsters in and around the cave.
This is a warning to all—beware the lizard-
shaped lake! -Captain Toren, Monster-
Control Crew, Squad Two
Near1001怪物就在这前方……このさき魔物まものが…怪物就在這前方……Monsters are up ahead.
Talk1001这种时候,有什么事?こんなときなにようですかな?這種時候有什麼事?What could you possibly need right now?
Talk1013我们正在执行讨伐任务……
嗯?林克阁下?
果然是林克阁下啊!
您记得我吗?我叫陀鲁,在海拉鲁城堡中
搜寻塞尔达公主殿下时,我们曾经见过面!
莫非您是来支援我们的!?
いま討伐任務とうばつにんむ最中さいちゅう
あれ? リンク殿どの
やはり リンク殿どのではありませんか!
おぼえてますか? ゼルダ姫様ひめさま捜索中そうさくちゅう
ハイラルじょうでおいした トリューです!
もしかして 加勢かせいてくれたんですか!?
現在討伐任務正進行到一半……
咦?林克閣下?
果然是林克閣下啊!
您還記得我嗎?我是陀魯!之前尋找
薩爾達公主殿下時曾與您在海拉魯城堡見過一面!
您該不會是來助陣的吧!?
We're right in the middle of a monster-
control mission. Hold on... Link?
Link, it's you!
Do you remember me? It's Toren! We met
at Hyrule Castle. We were looking for
Princess Zelda.
Does this mean you came to help us?!
Talk1021为了讨伐盘踞在前方的怪物,
我们正在发起进攻。
我们打算接近怪物据点后,

一口气发起攻击
若林克阁下不介意,请您与我们并肩作战,
击溃这群煞风景的怪物吧!
我々われわれいま このさきくう魔物まものどもを
討伐とうばつすべく 進攻中しんこうちゅうなのでございます
魔物まもの拠点きょてん 接近せっきんしたのち
一気いっき 攻撃こうげき仕掛しかける予定よていです
リンク殿どのさえければ ともにたたか
目障めざわりな魔物まものたちを 蹴散けちらしてやりましょう!
為了討伐盤踞在前方的怪物,
我們目前正朝著那進攻。
接近怪物據點之後,
我們打算一口氣發動攻擊
若是林克閣下願意,就讓我們並肩作戰,
一起擊退那些礙眼的怪物吧!
Right now, we're approaching a swarm of
monsters up ahead.

After we close in on their base, we plan
to begin our attack.

If you're up for it, Link, we could join
forces and give those hideous monsters
the boot together!
Talk1004如您所见,
眼下我们正在执行讨伐怪物的任务。
为了以防万一,
我无法参与战斗。
如果林克阁下前来相助,
我方的士气一定也会更上一层楼。
请您与我们并肩作战,
击溃这群煞风景的怪物吧!
いまてのとお魔物まもの討伐任務とうばつにんむ
最中さいちゅうなのでございます
まんいち事態じたいそなわたし
たたかいに 参加さんかすることができないんです
リンク殿どの加勢かせいたとなれば
味方みかた士気しき格段かくだんがることでしょう
ともにたたか目障めざわりな魔物まものたちを
蹴散けちらしてやりましょう!
目前如您所見,
我們正在執行討伐怪物的任務。
為了能夠對應突發事態,
我並沒有參加作戰。
有林克閣下前來助陣的話,
想必部隊的士氣也會顯著上升吧!
讓我們並肩作戰,
一起擊退那些礙眼的怪物吧!
You probably noticed that we're in the
midst of a monster strike.

I hate that I can't join the fight, but
someone has to stay behind as backup
in case the worst happens.
But if you gave them a hand, Link, I know
it would raise their morale.

Please, join the fight and help us drive
out those foul monsters!
Talk1002为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!Victory to Hyrule!
Talk1032实在惭愧,
队员们已反被怪物打倒……
我正在头疼
该如何救出他们。
但也不能轻举妄动,
若连我也倒下就糟了……
如果有办法打倒怪物们
就好了……
ずかしながら すで隊員たいいんたちが
かえちにあってしまいまして…
なんとか たすしてやれないものかと
こまっていたところだったんです
下手へたうごいて わたしまでたおれてしまうわけにも
いきませんし
なんとか 魔物まものたちをたおことが
できればいいのですが…
說來慚愧,
討伐隊員們已反遭怪物打倒……
我正在煩惱
該如何把他們救出來。
但我也不能隨意行動,
如果連我也倒下就糟了。
要是有什麼辦法
可以打倒那些怪物就好了……
I'm ashamed to say this, but some of
our squad members have been hit by
a counterattack.
I've been desperate to find a way to get
help to them.

If I rush in there, I risk being taken out
and stranding them for good. But then...
what DO I do?!
There has to be some way to defeat those
monsters
so I can get to my squad.
Talk1020林克阁下!リンク殿どの林克閣下!Link!
Talk1048眼下我们正在执行讨伐任务,
还请您避免与队员交谈……
いま討伐任務とうばつにんむ最中さいちゅうですので
隊員たいいんとの会話かいわけていただけると…
目前正在執行討伐任務,
希望您可以避免和隊員交談……
We're right in the middle of a mission.
Could you...not distract the other
squad members?
Talk1019我们打算接近怪物据点后,
一口气发动攻击
若您愿意出手相助,就请与我们一起进攻!
请您与我们并肩作战,
击溃这群煞风景的怪物吧!
魔物まもの拠点きょてん 接近せっきんしたのち
一気いっき 攻撃こうげき仕掛しかける予定よていです
加勢かせいしていただけるのなら ご一緒いっしょに!
ともにたたか目障めざわりな魔物まものたちを
蹴散けちらしてやりましょう!
接近怪物據點之後,
我們打算一口氣發動攻擊
若您要助一臂之力的話,在下也與您隨行!
就讓我們並肩作戰,
一起擊退那些礙眼的怪物吧!
After we close in on the monsters' base,
we will launch our attack.

If you'd like to join us, we'd certainly
welcome that.
If we join forces, I'm sure we can drive
out those ghastly monsters!
Talk1050前方很危险,
不要贸然接近……
このさき危険きけん
不用意ふよういちかづいては…
前面很危險,
不可以貿然靠近……
It's pretty dangerous up ahead. You don't
want to go anywhere near there if you're
not well prepared.
Talk1051请问有什么事吗?
有需要的话,请去找队长……
なに御用ごようで?
でしたら 隊長たいちょうまで…
請問有什麼事嗎?
有需要的話請你先找隊長……
You need something? If so, go talk to
the captain.
Talk1052嗯?你在这种地方做什么?
这附近有怪物的据点,很危险的。
ん? こんなところでなにを?
このあたりは 魔物まもの拠点きょてんがあって危険きけんですよ
嗯?你在這種地方做什麼?
這附近有怪物的據點,相當危險喔。
Hmm... What are you doing here? You
know this place is crawling with monsters,
right? It's not safe.
Talk1053……嗯?你是来和我们
一起战斗的新队员吗?
…ん? 一緒いっしょたたかってくれる
新人しんじんさんかな?
嗯……?
你是一起來奮戰的新人嗎?
Hey, you're the new guy, aren't you?
The one that decided to join us?
Near1019咦……没有怪物……?あれ… 魔物まものがいない…?咦……沒有怪物……?Where are the monsters?
Talk1054不过,
看来战斗已经结束了。
原本我们要讨伐的怪物
应该就在这洞窟里的……
まぁでも すでにたたかいは
わっていたようです
この洞窟どうくつさき討伐対象とうばつたいしょうである
魔物まものがいたはずなのですが…
不過,
戰鬥似乎已經結束了。
原本該討伐的怪物
應該就在這個洞窟內……
Well, it looks like the fighting is
already over.

There was supposed to be this horde of
monsters for us to fight inside this cave.
Talk1059莫非在我们抵达之前,
有人帮忙先一步讨伐了怪物吗……?
我々われわれよりもさき
だれかが 討伐とうばつしてくれたのでしょうか…?
難道在我們抵達之前,
已經有人先討伐了怪物嗎……?
Did someone beat us to taking out
the monsters?
Talk1057咦……!
是林克阁下讨伐的吗!?
真不知道该如何表达我的谢意……
竟能孤身与之战斗,不愧是您啊。
えっ…!
リンク殿どの討伐とうばつを!?
なんとおれいもうげたものか…
一人ひとりたたかわれるとは さすがでございます
咦……!
是林克閣下討伐的!?
真不知道該怎麼答謝您……
居然單槍匹馬應戰,您實在太厲害了。
What?! You got rid of them all?!


I don't know how to thank you, Link.
I should have known that going to battle
alone wouldn't be a problem for you.
Talk1056……不会吧,
难道又是林克阁下您……?
…いやいや まさか
また リンク殿どのが…?
……不會吧,
難道又是林克閣下您……?
No...it can't be. It can't be you again
can it, Link?
Talk1060果然……!
又是林克阁下您讨伐的!?
唉,都快弄不清哪边才是讨伐队了……
真让我无地自容啊。
やっぱり…! またしても
リンク殿どのが!?
まったく どっちが討伐隊とうばつたいなんだか…
面目めんぼくないかぎりです
果然……!
這次又是林克閣下嗎!?
真是的,都快搞不清楚誰才是討伐隊了……
實在令人慚愧啊。
It was you! I can't believe you did it again!


I hate to admit it, Link, but I'm starting to
wonder if we even deserve to be called a
monster-control crew.
Near1020暂时原地待命!一旦いったん ここで待機たいき在此處待命!Hold your position!
Near1018所有人!拿好武器!みんな 武器ぶきて!所有人拿起武器!Ready your weapons!
Near1006出击——!かかれーーー!上吧──!Chaaarge!
Near1007为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!Victory to Hyrule!
Near1008不会再让你们肆意妄为了!きにさせてたまるか!豈能讓你們為所欲為!You're done for!
Near1009你的血只配做我剑上的锈斑!つるぎのサビになるがいい死在我的劍下吧。You'll be rust on my sword!
Near1010一只都别放过!一匹いっぴきがすな!一隻都別放過!Don't let any escape!
Near1012为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!Victory for Hyrule!
Near1013不会再让你们肆意妄为了!きにさせてたまるか!豈能讓你們為所欲為!Your time's up!
Near1014你的血只配做我剑上的锈斑!つるぎのサビになるがいい死在我的劍下吧。I will destroy you!
Near1015一只都别放过!一匹いっぴきがすな!一隻都別放過!Don't let them escape!
Near1011打垮它们!蹴散けちらしてやれ!擊退他們!Take them down!
Near1017怎么可能……そんなまさか…怎麼可能……This can't be happening...
Talk1007抱歉,现在没空闲聊!
有事的话麻烦你去找队长吧!
すまんが のんびりはなしているひまはない!
要件ようけんなら 隊長たいちょうつたえてくれるか!
抱歉,我現在沒時間悠哉地聊天了!
有什麼重要的事就去跟隊長說吧!
Sorry, but I don't have time to chat.
You need something, go talk to
the captain!
Talk1034有事去找队长说!
不然就和我们一起讨伐怪物!
要件ようけんなら 隊長たいちょうはなしてくれるか!
もしくは 一緒いっしょ魔物まものたたかってくれ!
有什麼重要的事就去跟隊長說吧!
不然跟我們一起對抗怪物也行!
If you need something, talk to the
captain. Or better yet, why don't you
help me fight these monsters!
Talk1033失敬!你要是还有工夫聊天,
不如拿这时间去消灭一只怪物!
すまん! はなしているひまがあるなら
一匹いっぴきでもおお魔物まものたおしてくれ!
抱歉!你有閒能說話不如幫忙打倒怪物吧!
哪怕多一隻也好!
Look, if you've got time to flap your
gums, do us all a favor and take out a
monster or two!
Talk1042你要是还有工夫聊天,
不如拿这时间去消灭一只怪物!
はな余裕よゆうがあるなら
一匹いっぴきでもおお魔物まものたおしてくれ!
你有空能說話不如幫忙打倒怪物吧!
哪怕多一隻也好!
If you can chitchat at a time like this,
the least you could do is take down
one monster!
Talk1008就让这群怪物
见识一下我们讨伐队的实力吧!
討伐隊とうばつたい底力そこぢから
魔物まものたちにおもらせてやるぜ!
發揮討伐隊真正的實力
給那些怪物見識一下吧!
Those monsters are about to get a deadly
dose of monster-control crew power!
Talk1035用我们的硬实力
把这群怪物打趴下!
おれたちの底力そこぢから
魔物まものたちをたたきのめしてやるぜ!
發揮我們真正的實力
徹底打倒那些怪物吧!
Those monsters don't stand a chance
against a force like ours!
Talk1009危险临近,消灭便是!りかかるは ただはらうのみ面對逼近的禍患,也只能出手防範了。Sparks are gonna fly when I start swinging
my sword.
Talk1036没有我斩不断的东西!わたしれぬモノはなし!世上沒有我斬不斷的東西!There's nothing my blade can't cut!
Talk1010听说消灭怪物数量最多的人
能让队长请客,吃最贵的饭!
一番いちばん 魔物まものおおたおしたヤツに
隊長たいちょう一番高いちばんたかめしをおごってくれるってよ!
隊長說他會請打倒最多怪物的人
享用最昂貴的美食喔!
The captain is offering to buy a fancy meal
for whoever kills the most monsters!
Talk1037三下五除二赶紧给它收拾了,
然后再让队长请客吃顿好的!
さっさとわらせて
隊長たいちょうに またうまいもんわせてもらおうぜ!
趕快把事情搞定,
隊長再請我們吃些美味的料理吧!
Let's just get this over with and get a
proper meal out of the captain.
Near2000开、开始战斗!戦闘開始せんとうかいしぃ!! 開、開始戰鬥!!Uh, begin the attack!
Talk1012如果林克阁下前来相助,
我方的士气一定也会更上一层楼。
请击溃这群
煞风景的怪物吧!
リンク殿どの加勢かせいたとなれば
味方みかた士気しき格段かくだんがることでしょう
目障めざわりな魔物まものたちを
蹴散けちらしちゃってください!
如果林克閣下前來助陣,
我們的士氣肯定會大幅上升!
請協助我們擊退
那些礙眼的怪物吧!
If you're here to lend us a hand, Link, I'm
sure it'll help improve the squad's morale.

Please, give those ghastly monsters what
they have coming!
Talk1047可惜我的指挥能力不足,
队员们反被怪物打倒了。
如果能打倒怪物们
就可以救出同伴了,
但到底该怎么做……
残念ざんねんながら わたし指示しじおよばず
隊員たいいんたちは かえちにあってしまいました
魔物まものたちをたおことができれば
仲間なかまたすしてやれるのですが
一体いったいどうすれば…
非常遺憾,由於我指揮不周,
隊員們都倒在怪物的手下了……
如果能夠擊倒怪物
就能將夥伴們救出來,
但到底該怎麼做呢……
Awful, just awful... My orders didn't reach
the squad, and then the monsters hit
them with a devastating counterattack.
If I can just figure out a way to beat the
monsters
, I can get in there and help
the injured...
But...I don't know what to do.
Talk_022现在是怪物刚刚苏醒的时候,有机可乘。
如果我也能一起战斗就好了……
この時間じかんなら 魔物まもの寝起ねおきでスキがあるはず
わたし一緒いっしょたたかえたらいいのですが…
現在是怪物剛睡醒的時候,應該有機可乘才對。
要是我也能與您並肩作戰就好了……
At this hour, the monsters should be very
drowsy and very vulnerable. If only I could
join the fight...
Talk_023战斗时间过长恐会使我方陷入劣势。
如果我也能一起战斗就好了……
たたかいが長引ながびけば こちらが不利ふりになるでしょう
わたし一緒いっしょたたかえたらいいのですが…
要是交戰時間拖得太久恐怕會對我方不利吧。
要是我也能與您並肩作戰就好了……
The longer the fight drags on, the more
of a disadvantage we'll be at. I just wish
I could join the battle...
Talk_024要在太阳落山之前结束战斗。
如果我也能一起战斗就好了……
れるまえには かたをつけなくては
わたし一緒いっしょたたかえたらいいのですが…
得在日落之前做個了斷才行。
要是我也能與您並肩作戰就好了……
We've got to put an end to this before
nightfall. I just wish I could join the fight.
Talk_025得早些结束战斗,让队员们休息一下。
如果我也能一起战斗就好了……
はや片付かたづけて 隊員たいいんやすませてあげなくては
わたし一緒いっしょたたかえたらいいのですが…
得盡快做個了斷讓隊員們休息才行。
要是我也能與您並肩作戰就好了……
We've got to put an end to this so the
troops can get some rest. I just wish
I could join the fight.
Talk1018干得好!
刚才的是最后一只了!
やったぞ!
いまのが 最後さいご一匹いっぴきだ!
我們做到啦!
剛才那是最後一隻了!
We did it! That was the very last one!
Talk1030我们赢了!
各位在战斗中的表现都很好。
わたしたちの勝利しょうりだ!
全員ぜんいん よくたたかってくれた
我們贏了!
各位做得非常好!
We won! Everyone fought so bravely.
Talk1045林克阁下,感谢您的帮助!
可以的话,能占用您一些时间吗?
リンク殿どのたすかりました!
よろしければすこしだけ お時間じかんいただけますか?
林克閣下,您也幫了不少忙!
如果方便的話,能稍微占用您一點時間嗎?
Thank you for the help, Link. If you don't
mind, can I have a moment of your time?
Talk1043赢、赢了!
各位,已经安全了!
かっ った…!
もう大丈夫だいじょうぶだぞ みんな
我、我們贏了……!
各位,已經不用擔心了!
We...won! It's safe now, everyone!
Talk1044真是场苦战……
去休养一下,为下一场战斗做好准备吧。
つらくるしいたたかいだった…
きずついた身体からだやすつぎたたかいにそなえてくれ
真是一場嚴苛的苦戰……
讓負傷的身體好好休息,準備面對下一場戰鬥吧。
It was a tough battle. Now it's time
to rest, recover, and prepare for the
next fight.
Talk1058感谢林克阁下出手相助。
方便的话,可否占用您一点时间?
リンク殿どののおかげで たすかりました
よろしければすこしだけ お時間じかんいただけますか?
多虧林克閣下幫忙,真是太感謝了。
如果方便的話,能稍微占用您一點時間嗎?
Thank you for your help, Link. If you don't
mind, do you have a moment?
Talk1061那边的是……林克阁下?
果真是林克阁下!
我是陀鲁,我们之前在海拉鲁城堡见过的!
没想到您会来支援我们……!!
方便的话,可否占用您一点时间?
そこにおられるのは リンク殿どの…?
やはり リンク殿どのではありませんか!
ハイラルじょうでおいした トリューです!
まさか 加勢かせいしてくださるとは…!!
よろしければすこしだけ お時間じかんいただけますか?
那邊那位是林克閣下嗎……?
果真是林克閣下!
我是陀魯,我們在海拉魯城堡見過面!
沒想到您居然願意與我們並肩奮戰!!
如果方便的話,能稍微占用您一點時間嗎?
Is that Link over there?
Ah, it is you! I'm Toren. We met at
Hyrule Castle.
I never expected you to back us up!
If you don't mind, could I have a minute
of your time?
Talk1062那边的是……林克阁下?
还真是……!
能再次受您相助,实在荣幸至极!
方便的话,
可否听我说几句话呢?
そこにおられるのは リンク殿どの…?
なんと…! またも たすけていただいたとは
光栄こうえいきわみ…!
よろしければすこしだけ
はなしさせていただいても よろしいですか?
那邊那位是林克閣下嗎……?
想不到我們居然有幸
能夠再次得到您的幫助!
如果方便的話,
能稍微跟您說幾句話嗎?
Is that Link over there?
It is! Wow, it's such an honor to have you
fight beside us again!

If you don't mind, could I talk to you for
a minute?
Talk1022没想到林克阁下会前来助战,
真是意想不到的惊喜。
非常感谢。
您战斗时那奋勇的英姿,果真名不虚传。
リンク殿どのていただけるとは
うれしい誤算ごさんでした
感謝かんしゃいたします
うわさたがわぬ 獅子奮迅ししふんじんのご活躍かつやくでした
沒想到林克閣下您會來到此處,
真是令人開心。
實在是非常感謝,
您的活躍表現就如同傳聞一般驍勇善戰。
We are so fortunate that you came to our
aid, Link. I really can't thank you enough.

And you did the majority of the work
too—living up to your reputation, I see.
Talk1023您战斗时的奋勇英姿实在漂亮。
对林克阁下您,万般感谢都不为过。
獅子奮迅ししふんじんのご活躍かつやく見事みごとでした
リンク殿どのには なんとおれいもうげたらいいか
您驍勇善戰的活躍表現實在厲害,
我該用什麼報答林克閣下您才好呢?
You did the hardest part of the work here.
I really can't thank you enough, Link.
Talk1024没想到重返这座洞窟,
还能再次得到林克阁下的支援!
我们上次已经肃清了洞窟中的怪物,
但红月似乎令怪物又复活了……
您战斗时的奋勇英姿实在漂亮。
对您万般感谢都不为过……
まさか この洞窟どうくつふたたおとずれたら
またも リンク殿どのがご助力じょりょくくださるとは!
ここは まえ制圧せいあつしたハズの洞窟どうくつですが
あかつきにより 魔物まもの復活ふっかつしていたようで…
獅子奮迅ししふんじんのご活躍かつやく見事みごとでした
なんと おれいもうげたらいいか…
真沒想到,再次來到這個洞窟,
居然又能得到林克閣下的幫助!
這裡雖然是之前已經掃蕩過的洞窟,
但是怪物似乎又因為紅月而復活了……
您出色的英勇表現實在是了不起,
到底該如何感謝您才好呢……?
Who knew you'd turn up at this cave to
help us again, Link?!

We cleaned the monsters out of here
before, but I guess the blood moon
brought them back.
Anyway, you not only helped us out,
you did most of the work. I don't know
how to thank you.
Talk1014……话说回来,林克阁下,
您今天似乎没有带上“那把剑”啊。
之前听说您好像有一把特别的剑……
不过今天您拿的武器看上去并无特别之处……
啊,不对……事物不可仅凭外表判断!
是我失言了。
…ところで リンク殿どの
本日ほんじつれいつるぎをおちではないようですね
特別とくべつつるぎっているとうかがいましたが…
たところ あまり特別とくべつかんじはしないかなと…
あっ いや… 判断はんだんしてはいけませんね!
大変失礼たいへんしつれいいたしました
……對了,林克閣下。
我曾聽說您擁有一把特殊的劍
不過您今天應該沒有帶著那把劍吧……
畢竟我實在感覺不出您的劍哪裡特殊……
啊,不行……不能單憑外觀就如此斷定!
我真是太失禮了。
By the way, Link, I couldn't help but
notice you don't seem to be carrying
that famed sword of yours.
I've heard you have a special sword.
And yet, what you have on you now
doesn't seem so...special.
Ah, never mind... I should know better
than to judge things based on looks.
I'm sorry.
Talk1015……话说回来,林克阁下,
您今天似乎没有带上“那把剑”啊。
之前听说您有一把传说中的驱魔之剑……
但您拿的武器看上去好像和传说没什么关系……
啊,不对……事物不可仅凭外表判断!
是我失言了。
…ところで リンク殿どの
本日ほんじつれいつるぎをおちではないようですね
伝説でんせつ退魔たいまつるぎっているとうかがいましたが…
たところ 伝説でんせつぶほどではないかなと…
あっ いや… 判断はんだんしてはいけませんね!
大変失礼たいへんしつれいいたしました
……對了,林克閣下。
我曾聽說您擁有傳說中的驅魔之劍
不過您今天應該沒有帶著那把劍吧……
畢竟我實在感覺不出您的劍哪裡值得稱為傳說……
啊,不行……不能單憑外觀就如此斷定!
我真是太失禮了。
By the way, Link, I couldn't help but
notice you don't seem to be carrying
that famed sword of yours.
I'd heard you have the legendary sword
that seals the darkness
.

And yet, what you're carrying now
doesn't look like it would be considered,
eh...legendary.
Never mind me... I should know better
than to judge things based on looks.
I'm very sorry.
Talk1025……话说回来,林克阁下,
您手上拿的,就是那把“大师之剑”吧?
我听说它是一把特别的剑……真是精妙绝伦。
感谢您让我见识到如此贵重的宝物。
…ところでリンク殿どの そちらの武器ぶき
れいのマスターソードというやつですね
特別とくべつつるぎとはうかがっていましたが… 素晴すばらしい
とても貴重きちょうなモノをせてもらいました
……對了,林克閣下。
您拿在手上的就是人稱大師之劍的武器吧。
我曾聽說那是一把特殊的劍……真是完美。
您真是讓我見識到了一樣極其珍貴的寶物。
If you don't mind my saying, that weapon
of yours is the famed Master Sword,
isn't it?
I'd heard it was a truly special weapon.
Incredible. Thank you for letting me lay
eyes upon something so precious.
Talk1038感谢您出手相助,这是谢礼。こちら ご協力きょうりょくいただいたおれいです這是感謝您出手相助的謝禮。Here, allow me to give you this reward for
all you did.
Talk1039若是没有林克阁下相助,
这次的任务也不会完成得如此顺利。
接下来我们打算前往
东北方阿卡莱地区阿卡莱大桥
我们必须尽可能地击溃更多怪物。
林克阁下,我们要在此分别了……
希望有朝一日能与您再次相会。
リンク殿どの協力きょうりょくがなければ
任務にんむ遂行すいこうすることは 出来できなかったでしょう
つぎ北東ほくとうのアッカレ地方ちほうにある
アッカレ大橋おおはし かうつもりです
可能かのうかぎ魔物まもの蹴散けちらさなければ
リンク殿どのとは ここでおわかれですが…
また おいできることをいのっております
要是沒有林克閣下您的幫忙,
恐怕就沒辦法順利地完成這次的任務了。
我們接下來打算前往
東北方阿卡萊地區阿卡萊大橋
必須盡可能地擊退更多的怪物才行。
雖然必須在此與林克閣下道別……
但我期望將來能有機會再與您重逢。
Without your help, Link, I'm not sure
we would have been able to complete
our mission.
Well, we make for the Akkala Span in
northeast Akkala next.

We'll try to defeat as many monsters as
we can.
Farewell for now. I hope we cross paths
again some day.
Talk1040勇猛果断的剑士阁下,
愿女神海利亚的庇佑与您同在!
勇猛果敢ゆうもうかかん剣士殿けんしどの
女神めがみハイリアの御加護ごかごを!
勇猛果斷的劍士閣下啊,
願女神海利亞保佑您!
May the Goddess Hylia always protect
you, brave swordsman!
Talk1026什么人?我们正忙着
讨伐复活的怪物……
なんだ? 我々われわれ復活ふっかつした魔物まもの
討伐任務とうばつにんむいそがしい…
什麼事?
我們正忙著執行任務討伐那些復活的怪物呢……
What is it? Can't you see we're busy
trying to exterminate a bunch of
resurrected monsters here...
Talk1029哦,原来是林克阁下!
哎哟,失敬失敬……!
红月的影响,
怪物们又开始四处游荡了。
不过,若有林克阁下相助,千军万马何足惧!
队内的士气一定也会更上一层楼!
请您与我们并肩作战,
击溃这群煞风景的怪物吧!
おぉ リンク殿どのでしたか!
これはこれは 失礼致しつれいいたしました…!
あかつきのせいで またあちこちに
魔物まものあらわれてしまいました
しかし リンク殿どのがいれば百人力ひゃくにんりき
部隊ぶたい士気しき格段かくだんがることでしょう!
ともにたたか目障めざわりな魔物まものたちを
蹴散けちらしましょう!
哦,原來是林克閣下啊!
我真是失禮了……!
由於紅月的緣故,
怪物們又出現在各處了。
不過,若有林克閣下相助就能以一抵百!
想必部隊的士氣也會顯著上升吧!
讓我們一同作戰,
擊退那些礙眼的怪物吧!
Oh! It's you, Link! I'm so sorry I was rude!


It's just, thanks to that blood moon,
monsters are showing up all over
the place.
But, Link, you have the strength of a
hundred fighters. Your arrival is sure
to help troop morale!
If we join forces, I'm certain we can get
rid of those repulsive monsters.
Talk1016哦,原来是林克阁下!
哎哟,失敬失敬……!
おぉ リンク殿どのでしたか!
これはこれは 失礼致しつれいいたしました…!
哦!原來是林克閣下啊!
這還真是失禮了……
Oh, Link, it's you! I'm sorry!
Talk1017红月的影响,
怪物们又开始四处游荡了。
为了执行讨伐队的任务,讨伐盘踞在前方的怪物,
我们正在发起进攻。
我们打算接近怪物据点后,
一口气发起攻击
若林克阁下不介意,请您与我们并肩作战,
击溃这群煞风景的怪物吧!
あかつきのせいで またあちこちに
魔物まものあらわれてしまいました
討伐隊とうばつたい任務にんむとして このさきくう魔物まものどもを
討伐とうばつすべく 進攻中しんこうちゅうなのでございます
魔物まもの拠点きょてん接近せっきんしたのち
一気いっき 攻撃こうげき仕掛しかける予定よていです
リンク殿どのさえければ ともにたたか
目障めざわりな魔物まものたちを 蹴散けちらしてやりましょう!
由於紅月的緣故,
到處又都出現了怪物。
我們為了執行討伐隊的任務,
準備討伐棲息於前方的怪物,正發起進攻。
我們預計在接近怪物據點之後,
一口氣發動攻擊
若林克閣下願意,請與我們並肩作戰,
一起擊退那些礙眼的怪物吧!
It's that awful blood moon. Monsters are
turning up all over the place because of it.

The monster-control crew's mission here
is to move in and take out the monsters
up ahead.
After we close in on their base, we'll
mount our attack.

If you're up for it, Link, you should join
us. We have a better chance of driving
out those foul monsters together.
Talk1046什么人?我们正忙着
讨伐复活的怪物……
なんだ? 我々われわれ復活ふっかつした魔物まもの
討伐任務とうばつにんむいそがしい…
什麼事?
我們正忙著執行任務討伐那些復活的怪物呢……
What is it? Can't you see we're trying to
exterminate a bunch of resurrected
monsters here...
Talk1049哦,原来是林克阁下!
哎哟,失敬失敬……!
红月的影响,
怪物们又开始四处游荡了。
我的队伍尽管拼尽全力浴血奋战,
但还是不敌怪物们的攻势……
虽说我也想快些救出倒下的同伴,
可如今的状况……
おぉ リンク殿どのでしたか!
これはこれは 失礼致しつれいいたしました…!
あかつきのせいで またあちこちに
魔物まものあらわれてしまいました
わたしたい健闘けんとうはしたんですが
かえちにあってしまいまして…
たおれた仲間なかまたちを たすしてやりたいのですが
このままでは…
哦,原來是林克閣下啊!
我真是失禮了……!
由於紅月的緣故,
怪物們又出現在各處了。
儘管我的隊伍奮勇應戰,
卻反被打倒了……
雖然我想救出那些倒下的同伴,
但照現狀來說……
Oh! It's you, Link! I'm so sorry I was rude!


It's just, thanks to that blood moon,
monsters have been showing up all over
the place.
And while my squad fought bravely, they
took a terrible beating.

I'm trying to figure out a way to rescue
the injured, but I'm not sure how to do it.
Talk1028哎呀,林克阁下,
您的剑法越发精进了!
每次都承蒙您的帮助,
真是惭愧……
いやぁ リンク殿どの剣技けんぎ
さらにみがきがかかっていましたね!
毎回まいかい たすけてもらってばかりで
もうわけないかぎりですが…
哇,林克閣下,
您的劍技又精進了不少呢!
每次都得讓您出手相助,
實在是很抱歉……
I have to say, Link, your skill with the
sword is even more impressive than
last time.
You've saved me time and time again.
I admit, I feel a bit guilty about that.
Talk1031哎呀,您这次战斗的姿态
也出色得令人着迷啊!
每次都承蒙您的帮助,
真是惭愧……咦?
……话说回来,林克阁下,
您手上的武器……
难道就是那把“大师之剑”吗……
我听说它是一把特别的剑……原来如此!
的确,气势上就与其他武器不同……
感谢您让我见识到了
如此贵重的宝物。
いやぁ 今回こんかい見惚みとれるほどの
素晴すばらしいのこなしでした!
毎回まいかい たすけてもらってばかりで
もうわけないかぎりですが… んっ?
…ところでリンク殿どの
まさか… いまちの武器ぶき
れいの マスターソードというやつでは…
特別とくべつつるぎとはうかがっていましたが… なるほど!
たしかにほか武器ぶきとは雰囲気ふんいきちがう…
ありがとうございます
とても貴重きちょうなモノをせてもらいました
哇,您這次的身手
依然還是矯健到讓人看入迷了呢!
每次都得讓您出手相助,
實在是很抱歉……嗯?
……對了,林克閣下。
難道……您目前拿在手上的
就是人稱大師之劍的武器嗎……?
我曾聽說那是一把特殊的劍……原來如此!
和其他武器相比確實是有股不同凡響的氣息……
謝謝,
您真是讓我見識到了一樣極其珍貴的寶物。
I have to say, your moves were even more
impressive this time!

You've saved me time and time again.
I admit, I do feel a bit guilty about that.
Oh...hmm?
Link! Don't tell me!
That weapon of yours... Is that the
famous Master Sword?

I'd heard it was a special sword. Yes,
I see! The aura around it is really quite
different from other weapons.
Thank you for letting me lay eyes upon
something so precious.
Talk1027接下来我们打算前往
东北方阿卡莱地区阿卡莱大桥
估计那里也受到了
红月的影响。
虽说只要有林克阁下在,我们就能放心了……
但我们也不好过分奢求。
つぎ北東ほくとうのアッカレ地方ちほう
アッカレ大橋おおはし かいます
あそこも あかつき影響えいきょう
ているでしょうから
リンク殿どのがいれば わたしたちも安心あんしんですが…
そんな贅沢ぜいたくっていられませんからね
我們接下來要去
東北方阿卡萊地區阿卡萊大橋
畢竟那裡應該也一樣
受到了紅月的影響。
要是林克閣下能在場的話,我們也會比較放心……
但是我們不能總是如此奢求。
We'll be heading northeast to the
Akkala Span in Akkala to deal with
things there.
No doubt the blood moon is causing
problems.

Of course, if you joined us, Link, there
isn't anything we couldn't handle. But
I probably shouldn't say such things.
MercenaryChallenge_Firone
labelCNzhJPjaTWzhUSen
PosterMessage正于西方爱恩河附近执行
船上怪物的讨伐任务 讨伐队第三分队 队长阿迈尼
ここより 西にしにあるエンがわのほとりにて
船上せんじょう魔物まもの討伐とうばつ遂行中すいこうちゅう  討伐三番隊とうばつさんばんたい 隊長 たいちょうアマニ
正在西邊愛恩河附近的船隻上討伐怪物
第三討伐隊 隊長阿邁尼
Headed west to the Menoat River to fight
monsters on a ship there. -Captain Flaxel,
Monster-Control Crew, Squad Three
Common_000慢着!
别随便和我的队员搭话。
ちょっとちな!
うちの隊員たいいん気軽きがるはなしかけるんじゃないよ
給我等一下!
不准你隨便找我的隊員講話!
Stop right there! You can't just walk up
to my squad and start jabbering at them
like that!
Near1003桥竟然塌了……はしくずれちまってるよ…橋已經崩塌了……The bridge collapsed...
Talk_005我说你啊,就算现在是怪物刚苏醒的时间,
一个人在外面跑没问题吗?
なんだいアンタ いくら魔物まものどもが
寝起ねおきだからって 1人ひとり出歩であるいて大丈夫だいじょうぶかい?
你在做什麼?雖然那些怪物才剛睡醒,
但你這樣獨自外出真的好嗎?
No matter how groggy those monsters
might be this morning, I'm not sure it's
a good idea to head in there alone.
Talk_006我说你啊,虽说现在是大白天,
一个人在外面跑没问题吗?
なんだいアンタ
昼間ひるまだからって 1人ひとり出歩であるいて大丈夫だいじょうぶかい?
你在做什麼?雖然現在是大白天,
但你這樣獨自外出真的好嗎?
It may be the middle of the day, but
I can't say it seems safe to go in there
alone, if that's what you were thinking.
Talk_007我说你啊,马上就要天黑了,
一个人在外面跑没问题吗?
なんだいアンタ そろそろくらくなるってのに
1人ひとり出歩であるいて大丈夫だいじょうぶかい?
你在做什麼?天色已經差不多快黑了,
你這樣獨自外出真的好嗎?
If you're thinking about heading in there
alone, I can't say I'd advise it. It won't
be long before it's dark, you know.
Talk_004我说你啊,都这么晚了,
一个人在外面跑没问题吗?
なんだいアンタ こんな夜更よふけに
1人ひとり出歩であるいて大丈夫だいじょうぶかい?
你在做什麼?都已經這麼晚了,
你這樣獨自外出真的好嗎?
If you're thinking about heading in there
alone in the dead of night... Yeah, I'm
not sure that sounds like a good idea.
Talk_012我说你啊,就算在雨里不容易被发现
一个人在外面跑没问题吗?
アンタ… あめ魔物まもの気付きづかれにくいからって
1人ひとり出歩であるいて大丈夫だいじょうぶかい?
等一下,雖然雨聲能使你難以被察覺
但你這樣獨自外出真的好嗎?
You thinking about going in there alone?
Sure, you'll be harder to spot in the rain,
but I'm still not sure it's a good idea.
Talk_013我说你啊,在雷雨天何必赶着出门呢……
你应该没穿金属制的装备吧?
アンタ なに雷雨らいうなか 出歩であるかなくたって…
まさか 金属製きんぞくせい装備そうびけてないだろうね?
你啊,用不著在這種雷雨下出門吧……
你身上穿的裝備應該不是金屬製的吧?
I'm not sure it's wise to venture over
there in this thunderstorm. Hey, you're
not wearing metal equipment, are you?!
Talk1008……嗯?
我还说怎么看着有些面熟……
你就是那位失踪的剑士大人吧?
我在监视堡垒的时候听了不少关于你的传闻,
看到你平安无事真是太好了。
我们是守护海拉鲁和平的讨伐队
负责打倒在这片土地上肆虐的怪物。
我是第三分队的队长阿迈尼,
请多关照。
…ん?
どこかでかおだと おもったら…
アンタ 行方不明ゆくえふめいになってた剣士様けんしさまかい?
監視砦かんしとりでにいたときうわさになってたからね
無事ぶじだったみたいで なによりさ
アタイたちは この蔓延はびこ魔物まものどもをたお
ハイラルの平和へいわまも討伐隊とうばつたい
アタイは 三番隊長さんばんたいちょうのアマニってんだ
よろしくな
……嗯?
我才在想好像在哪看過這張臉……
你不就是失蹤的劍士大人嗎?
我在監視堡壘有聽過你的傳聞。
看來你平安無事,太好了。
我們是守護海拉魯和平的討伐隊
負責討伐那些在此地橫行的怪物。
我是第三隊隊長阿邁尼,
請多關照。
Hm? Oh, hey, I thought I recognized
you from somewhere.
Aren't you that missing swordsman?
You're all anyone at Lookout Landing
talked about when I was there. Ah, but
you seem good. Happy to see it!
Anyway, this is the monster-control crew.
We help keep the peace in Hyrule by
taking out as many monsters as we can.
I'm Flaxel, captain of squad three. It's real
nice to meet you.
Talk1020……嗯?
我还说怎么看着有些面熟……
你还记得我们吗?
我们之前在监视堡垒不是说过几句话嘛。
这次正式地自我介绍下,
我是这个讨伐队第三分队的队长,
我叫阿迈尼,请多关照。
…ん?
どこかでかおだとおもったら…
アタイたちのこと おぼえてるかい?
ほら 監視砦かんしとりででちょっとはなしたじゃないか
あらためて アタイは
この討伐三番隊とうばつさんばんたい隊長たいちょう
アマニってんだ よろしくな
……嗯?
我才在想好像在哪看過這張臉,
你還記得我們嗎?
你回想一下,我們曾在監視堡壘稍微講過話。
再次自我介紹一下,
我是第三討伐隊的隊長阿邁尼。
請多關照。
Hm? Oh hey, I thought I recognized you
from somewhere!

Don't you remember me? Come on! We
chatted back at Lookout Landing.

Anyway, let me introduce myself again...
I'm the captain of squad three of the
monster-control crew.
Name's Flaxel. Nice to meet you.
Talk1021我们现在正准备
讨伐前面的怪物。
可是那艘船停靠的桥梁
却偏偏塌掉了……
只要能修好桥
就可以把那群怪物一扫而空……
アタイらは これからまえ魔物まもの
ぶちのめしにくところだったんだけど
ふねむための
肝心かんじんはしくずされちまってね…
はしなおことさえできれば 魔物まものどもを
こてんぱんに してやるんだけど…
我們本來接著要去
討伐眼前那些怪物……
然而最重要的乘船用橋梁
卻崩塌了……
要是有辦法把橋修好的話,
我們就能將那些怪物一掃而空了……
We were just on our way to rough up
those monsters over there.

But the bridge to the ship collapsed,
so we don't have a way to board it.

We can give those monsters a real
whoopin' if we can just get that
bridge fixed
.
Talk_009我们讨伐队需要通过断桥
才能攻入那艘船。
只要能修好桥
就可以把那群怪物一扫而空……
アタイら 討伐隊とうばつたいふねむには
こわされているはしわた必要ひつようがあるんだよ
はしなお
ことさえできれば 魔物まものどもを
こてんぱんに してやるんだけどね…
我們討伐隊如果要衝進船裡,
勢必得利用那座壞掉的橋。
要是有辦法把橋修好的話,
我們就能徹底殲滅那些怪物了……
We have to get across the broken bridge
if we're going to board that ship.

If we could just fix the bridge, we'd clean
up those monsters for good.
Talk1050什么事?
我们正在执行重要任务……
なんだ? 俺達おれたちいま
大事だいじ任務にんむ最中さいちゅうなんだが…
幹嘛?
我們正在執行重要任務……
What do you want? We're in the middle of
an important mission right now.
Talk1051不好意思,
我现在不方便闲聊……
わるいけど いま
のんびりはなしをしている時間じかんは…
很抱歉,
現在可不是閒聊的時候……
Sorry, but this really isn't a good time
for chitchat.
Talk1070有什么急事吗?
可以的话,麻烦你先找队长……
なに緊急きんきゅう用事ようじでも?
であれば まずは隊長たいちょうに…
有什麼緊急狀況嗎?
如果有的話請先找隊長……
Do you need something right now? If so,
you should go talk to the captain.
Talk1071你要是一直晃来晃去的,
小心被队长骂哦……
うろちょろしていると
隊長たいちょうにどやされるぞ…
到處閒晃的話,
會被隊長罵喔……
You're gonna get an earful from
the captain if she finds you just
loitering around.
Talk1052我正在专心战斗,
麻烦你别和我说话鼓咯……
いままえたたかいに集中しゅうちゅうしてるから
はなしかけないでほしいゴロ…
我現在要專心在眼前的戰鬥上,
請你不要和我搭話鼓隆……
I've got to focus on the battle, so
no talkin'.
Talk1053……嗯?
你要和我们一起战斗吗鼓咯?
…ん?
キミも 一緒いっしょたたかってくれるゴロ?
……嗯?
你也要一起戰鬥鼓隆?
Huh? So you're gonna join the fight too?
Talk1054我已经准备万全,
只等一声令下……
準備じゅんび万端ばんたん
あとは 号令ごうれいさえかかれば…
準備就緒,
接下來就等下達命令了……
Preparation is everything. It is how a
battle is truly won.
Talk1055现在只需……
伺机待发……
いまはただ
つのみ…
……現在只能
等待時機……
I am waiting for the right moment.
Near1019怪物到哪里去了……?魔物まものは どこにえた…?怪物消失到哪去了……?Where'd the monsters go?
Talk1056我们原本准备
来打垮怪物……
结果到现场一看,怪物都不见了。
これから 魔物まもの
ぶちのめしに くつもりだったんだけど…
現場げんばてみたら もぬけのから
我們接下來
原本打算去打倒怪物……
結果來到現場後發現什麼都沒有。
We were gonna take out a bunch of
monsters, but...

Now that we're here, they're...gone.
All of 'em.
Talk1059你……知道是怎么回事吗?アンタ なにってるかい?我說啊,你知道這是怎麼回事嗎?Do you know anything about this?
Talk1058哈哈……!
你一个人把怪物打倒了吗!?
竟有这样一位强者在场,
这可真叫讨伐队无地自容!
ははっ…!
アンタ一人ひとり魔物まものたおしたってのかい!?
こいつは 討伐隊とうばつたいがないねぇ
とんだ強者つわものがいたもんだ
哈哈……!
你獨自把怪物打倒了!?
討伐隊的面子都沒地方擺了啊,
你真是位不同凡響的強者!
Haha! So you're saying that you defeated
the monsters all by yourself?!

With someone as strong as you around,
who needs a monster-control crew?
Talk1060你……是不是知道些什么?…アンタ なにってるんじゃないかい?……我說你啊,是不是知道些什麼?You...know something about this,
don't you?
Talk1061哈哈……!
这次也是你一个人把怪物打倒了吗!?
你的实力真是一如既往,强大到非比寻常,
每次都令我吃惊。
ははっ…! 今回こんかい
アンタ一人ひとり魔物まものたおしたってのかい!?
相変あいかわらず アンタの規格外きかくがいつよさには
毎回まいかい おどろかされるよ
哈哈……!
你又獨自把怪物打倒了嗎!?
還是老樣子,你那超乎常人的實力
總是讓人大吃一驚啊。
Haha, whoa! You're saying you defeated
the monsters all by yourself AGAIN?!

Your strength is unbelievable. Surprises
me every time!
Near1006只要能登上那艘船……!ふねめさえすれば…!要是有辦法上船的話……!If we can just get aboard!
Talk_008在这里隔得太远,无法进行有效的攻击……
要是能解决那座断桥的问题……!
ここからじゃ 攻撃こうげきとどかない…
あのくずれたはしさえなんとかなれば…!
從這裡根本攻擊不到怪物……
要是有辦法修好那座崩塌的橋……!
Our attacks can't reach 'em from here.
Ugh, if only something could be done
about that collapsed bridge!
Talk1005我、我说你啊!那座桥……!ちょ ちょっとアンタ! それ…!你、你給我等一下!那是……!H-hey! Did you just—
Talk1007没想到你竟然能把桥修好,
真有两下子啊!
多谢了,
剩下的事情就交给我们吧。
はしなおしてくれるなんて
アンタ やるじゃないか!
感謝かんしゃするよ
こっからさきは アタイたちの仕事しごと
你竟然把橋修好了,
挺有本事的嘛!
謝謝你。
接下來就是我們的工作了。
You did! You fixed the bridge for us!
Incredible!

I can't thank you enough. I guess the rest
is up to us now.
Talk1007_01没想到你不仅独自挑战怪物,
还把桥给修好了,真有两下子!
好事可不能都让你占了!
我们也来支援!
魔物まもの1人ひとりいどむかとおもえば
はしまでなおすなんて やってくれるね!
アンタだけに 美味おいしいとこはわたせない!
こっからさきはアタイらも 加勢かせいするよ!
居然不只獨自挑戰怪物,
還把橋也修好了!太厲害了吧!
不能都讓你一個人表現!
我們也要開始跟你一起奮戰了!
Not only did it look like you were taking
on all the monsters by yourself but you
even came and fixed the bridge for us!
We can't keep letting you have all the fun.
We'll back you up from here on out!
Talk1004好了,拿起你们的武器!
赌上讨伐队的名誉,
把怪物们一只不剩地消灭干净!
さぁ おまえ準備じゅんびはいいかい!
討伐隊とうばつたいにかけて
魔物まものどもを 一匹残いっぴきのこらずぶちのめすよ!
各位!準備好了吧!
賭上討伐隊的名號,
我們要一隻不剩地徹底殲滅所有的怪物!
OK, you lot! Are you ready?!
On our honor as members of the
monster-control crew, we will take down
every last one of those fiends!
Talk1002胜利属于我们!勝利しょうりはアタイらのもんだよ!勝利是屬於我們的!Victory will be ours!
Near1007开始战斗!戦闘開始せんとうかいしぃ!開始戰鬥!Attack!
Near1005击溃它们!ぶちのめしてやんな!把怪物通通殲滅吧!Take 'em out!
Near1017怎么会……这样……ウソだろ… そんな…不會吧……怎麼可能……This can't be happening...
Talk1011如果连我都倒下,
讨伐队全灭了的话,
就没有人能给同伴们疗伤了,
所以我不能轻举妄动。
我相信你的实力,
可以请你代我出击,去消灭那些怪物吗?
アタイまでたおれて討伐隊とうばつたい
全滅ぜんめつしちまったら
仲間なかま手当てあてもできないからな
アタイは ここからうごくことはできないんだ
アンタのうで見込みこんでたのむんだけど わりに
魔物まものどもを ぶちのめしてくれないか?
要是連我都倒下,
討伐隊真的會就此全軍覆沒……
到時候就連治療同伴的傷勢都辦不到了,
所以我不能離開這個地方。
你看來身手不凡,
可以請你代替我去殲滅那些怪物嗎?
If the whole squad falls and I fall
with them...

I won't be able to treat anyone's wounds,
you see? So I have to stay put.

You're the only one I can ask this of...
Please, can you help take out those
monsters for me?
Talk1044看来是我们实力不足……讨伐队主动出击
反被打得溃不成军,真是惭愧……
要是连我都倒下,讨伐队就全灭了……

那样的话,就没有人能给同伴疗伤了,
所以我不能轻举妄动。
我相信你的实力,
可以请你代我出击,去消灭那些怪物吗?
どうやら 実力不足じつりょくぶそくだったみたいだよ…
討伐隊とうばつたいかえちだなんて なさけない…
アタイまでたおれたら討伐隊とうばつたい全滅ぜんめつ

そうなると 仲間なかま手当てあてもできないからな
アタイは ここからうごくことはできないんだ
アンタのうで見込みこんでたのむんだけど わりに
魔物まものどもを ぶちのめしてくれないか?
看來我們實力不足啊……
討伐隊居然反被怪物打倒,真是狼狽……
要是連我都倒下,討伐隊會全軍覆沒的……

到時候就連治療同伴的傷勢都辦不到了,
所以我不能離開這個地方。
你看來身手不凡,
可以請你代替我去殲滅那些怪物嗎?
I guess we don't have what it takes.
Beaten at our own game... Talk about
a pathetic monster-control crew.
Look, if I go down, not only will the whole
squad be knocked out...I won't be able to
treat anyone's wounds.
So I'm pretty much stuck here.


You're the only one I trust enough to
ask this of... Please, can you take out
those monsters for me?
Talk_016怪物们刚刚苏醒,现在正是良机!
如果你愿意伸出援手,我会给你谢礼的!
魔物まものたちが 寝起ねおきのいまだからこそ!
協力きょうりょくしてくれるなら れいはずむよ!
要是想行動就得趁怪物們才剛睡醒的這個時候!
如果你願意幫忙的話,謝禮絕對不會少!
Now's our chance! The monsters are
groggy! Help us out and there's a nice
reward in it for you.
Talk_017不能任由怪物们四处游荡。
如果你愿意伸出援手,我会给你谢礼的!
魔物まもの野放のばなしにするわけにはいかないんだ
協力きょうりょくしてくれるなら れいはずむよ!
不能放任怪物在外橫行霸道、四處撒野!
如果你願意幫忙的話,謝禮絕對不會少!
We can't just let these monsters go and
walk all over everyone! Help us out and
there's a nice reward in it for you!
Talk_021不可以在这里浪费时间。
如果你愿意伸出援手,我会给你谢礼的!
ここで 時間じかん浪費ろうひするわけにもいかないんだ
協力きょうりょくしてくれるなら れいはずむよ!
不能再繼續待在這裡浪費時間了。
如果你願意幫忙的話,謝禮絕對不會少!
We can't afford to waste time here!
If you help us out, there's a reward
in it for you!
Talk_018我也想让队员们安心休息。
如果你愿意伸出援手,我会给你谢礼的!
隊員たいいんたちもやすませてやりたいんだ
協力きょうりょくしてくれるなら れいはずむよ!
我希望可以讓隊員們也休息一下,
如果你願意幫忙的話,謝禮絕對不會少!
My forces need some rest, you know?
But look, if you help us out, we'll make
sure you're well rewarded.
Talk_019在雨里脚步声不易被察觉,现在正是良机!
如果你愿意伸出援手,我会给你谢礼的!
あめ足音あしおとづかれにくい いまだからこそ!
協力きょうりょくしてくれるなら れいはずむよ!
雨聲使腳步聲難以被察覺,想行動就得趁現在!
如果你願意幫忙的話,謝禮絕對不會少!
Now's our chance! The rain makes it
harder to hear our footsteps
. Help us out
and there's a nice reward in it for you!
Talk_020出战前一定要把金属制的装备脱下来!
如果你愿意伸出援手,我会给你谢礼的!
ただし 金属製きんぞくせい装備そうびだけははずしておくように!
協力きょうりょくしてくれるなら れいはずむよ!
但是,必須先將金屬製的裝備脫下!
如果你願意幫忙的話,謝禮絕對不會少!
Just make sure you take off any metal
equipment
first! Help us out and there's
a nice reward in it for you!
Near2000冲、冲啊……!か かかれぇ…!上、上啊……!Ch-chaaarge!
Near1008胜利与我们同在!われらに勝利しょうりを!勝利與我們同在!Victory will be ours!
Near1009接招吧……!やってやる…!看招!I'm taking you down!
Near1010等着被扎成串儿吧!串刺くしざしだ!刺穿牠們!Prepare to be skewered!
Near1012击碎你们鼓咯!ぶちのめすゴロォ!殲滅你們鼓隆!Let's wipe 'em out!
Near1013用我这双拳头……オイラのこぶしで…用我這雙拳頭……Here come my fists!
Near1014来啊!冲我来!おらおら! どしたどした!來啊!快放馬過來!They're no match for us!
Near1015照训练时的来就好……練習通れんしゅうどおりにやれば大丈夫だいじょうぶ照著訓練做就行……Remember your training...
Near1016胜利与我们同在!われらに勝利しょうりを!勝利與我們同在!Victory will be ours!
Near1018接招吧……!やってやる…!看招!I'm taking you down!
Near1020等着被扎成串儿吧!串刺くしざしだ!刺穿牠們!Prepare to be skewered!
Near1021击碎你们鼓咯!ぶちのめすゴロォ!殲滅你們鼓隆!Wipe them ooout!
Near1022用我这双拳头……オイラのこぶしで…用我的拳頭……Here come my fists!
Near1023来啊!冲我来!おらおら! どしたどした!來啊!快放馬過來!They're no match for us!
Near1024照训练时的来就好……練習通れんしゅうどおりにやれば大丈夫だいじょうぶ照著訓練做就行……Just like in practice...
Talk1009多亏了你,我们可以心无旁骛地战斗了。
接招吧,怪物们!
アンタのおかげで 心置こころおきなくたたかえるぜ
覚悟かくごしろよ 魔物まものども!
都是託你的福,我才能心無罣礙地作戰。
覺悟吧,怪物們!
I won't be holding anything back!
Yeah, that's right, you monsters have
been warned!
Talk1034等着吧,怪物们!
这就让你们见识见识阿迈尼分队的恐怖!
覚悟かくごしろよ 魔物まものども!
アマニたいおそろしさ せてやるぜ!
覺悟吧,怪物們!
讓你們見識一下阿邁尼隊的恐怖之處!
You monsters have no idea what you're
in for! That's right, you're about to see
the mighty Flaxel squad in action!
Talk1010我不太想在战斗的时候
被人随便搭话……
戦闘中せんとうちゅうは むやみに
はなしかけないで もらいたいな…
可以請你不要在戰鬥中
隨便和人搭話嗎……?
I'd prefer it if you didn't try to strike up
a random conversation with me in the
middle of battle.
Talk1035都说了,现在是动刀动枪的时候!
没工夫闲聊!
だから 戦闘中せんとうちゅうだって!
のんきにはなしてる場合ばあいじゃないだろ
就說目前在戰鬥中了!
現在沒時間閒聊!
We're in the middle of a battle! Like
I said, this isn't the place for casual
chitchat, OK?
Talk1012就让你们好好见识一下……
我这在格鲁德千锤百炼、迷倒伯伊的华丽枪法吧!
ゲルドできたえた ヴォーイを魅了みりょうする
華麗かれいやりさばき… しかとせてあげるわ!
就讓你們好好地見識一下
我在格魯德鍛鍊……讓伯伊為之著迷的華麗槍法!
My spear technique is worth observing.
Forged in Gerudo, it is a thing of beauty.
Voe are always quite impressed.
Talk1036小心别被我华丽的枪法
迷倒了哦,伯伊。
アタシの華麗かれいやりさばきに
見惚みとれないようにね ヴォーイ
你可別被我華麗的槍法給迷住了囉,
伯伊!
I warn you, voe, you are sure to be
quite envious of how I handle a spear
in battle.
Talk1027阿迈尼队长说了,
要把怪物一只不剩地消灭干净鼓咯!
魔物まものどもは 一匹残いっぴきのこらずぶちのめせって
アマニ隊長たいちょうってたゴロ!
阿邁尼隊長說了,
我們要一隻不剩地徹底殲滅所有怪物鼓隆!
Captain Flaxel says we should wipe out
every last monster.
Talk1038把怪物一只不剩地消灭干净鼓咯!魔物まものどもは 一匹残いっぴきのこらず ぶちのめすゴロォ!我們要一隻不剩地徹底殲滅所有怪物鼓隆!I'm gonna get rid of every last stinkin'
monster there is!
Talk1028用我这把精心打磨的正义之铁锤
让世界重返和平鼓咯!
オイラのみがげた 正義せいぎ鉄槌てっつい
世界せかい平和へいわもどすんだゴロ!
我要用這把幾經磨練的正義鐵錘
讓這個世界恢復和平鼓隆!
My fists of justice are gonna pound some
peace back into this world!
Talk1039我的拳头在冒火鼓咯!オイラのこぶしくゴロォ!我的拳頭可是快如子彈的鼓隆!These fists are 'bout to start a fire!
Talk1030放马过来吧,怪物们!
我要让你们后悔与我们作对!
かかってこい 魔物まものども!
おれたちに出会であったことを 後悔こうかいさせてやるぜ!
放馬過來吧,臭怪物!
我會讓你們後悔遇到討伐隊的!
Bring it on, creeps! You're about to
regret you ever laid eyes on us!
Talk1040放马过来吧,怪物们!かかってこい 魔物まものども!放馬過來吧,臭怪物!Come and get it, you fiends!
Talk1032和怪物战斗好可怕……
不,想想特训的那些日子,振作起来啊我!
魔物まものたたかうのは こわいけど…
特訓とっくん日々ひびおもおれ
跟怪物交戰的感覺好可怕……
快點想起接受特訓的那些日子啊,我!
I'm not gonna lie, I'm terrified of fighting
these monsters. But all I have to do is
remember my training, right?
Talk1041不是有人说过“战士双腿颤抖是血脉在偾张”嘛!
我一定行的!加油!
あしふるえは 武者震むしゃぶるいだってだれかがってた!
まえなら大丈夫だいじょうぶ! がんばれおれ
曾經有人說過,腳的顫抖是熱血沸騰造成的!
我一定可以的!我要加油!
Didn't someone once say that trembling is
just a sign of excitement? I can do this.
I can do this. I can do this.
Talk1018我们胜利了!アタイたちの勝利しょうりだよ!我們獲勝了!We won!
Talk1023优先为受伤的人包扎!
处理好之后过来集合,制定下一个战略!
ケガにん手当てあてを優先ゆうせんしな!
次第しだい あつまってつぎ戦略せんりゃくるよ!
優先處置傷患!
等狀況穩定之後,就集合起來擬定接下來的戰略吧!
First, we have to treat the wounded.
Then, as soon as everyone's OK, we'll
get together and plan our next move.
Talk1066林克,
我也想对你致以谢意。
可以占用你一点时间吗?
リンク
アンタにも おれいがしたい
ちょっとだけ ってもらえるかい?
林克,
我也想要向你表達謝意。
可以請你過來一下嗎?
As for you, Link, you deserve thanks.


Can I talk to you for a minute?
Talk1063各位,干得漂亮!みんな よく頑張がんばってくれた!各位,你們表現得太好了!Great work, everyone!
Talk1064虽然是场硬仗,
但多亏有林克在,我们胜利了!
优先照顾伤员,等一切安排妥当,
再集合研究下一战!
くるしいたたかいだったが
リンクのおかげで つことができたよ!
まずは ケガにん手当てあてだ
次第しだい あつまってつぎ戦略せんりゃくるよ!
雖然是場艱辛的戰鬥,
不過多虧了林克,我們還是獲勝了!
首先需要處置傷患,
等狀況穩定之後,就集合起來擬定接下來的戰略吧!
It was a hard-fought battle, but thanks
to Link, we did it! We won!

First, we have to treat the wounded.
Then, when everyone's ready, we'll
start planning our next moves.
Talk1065林克,
我有谢礼要给你。
可以占用你一点时间吗?
リンク
アンタに おれいがしたい
ちょっとだけ ってもらえるかい?
林克,
我想要向你表達謝意。
可以請你過來一下嗎?
As for you, Link, you deserve a reward.


Can we talk?
Talk1067林克……!你又来帮忙了啊!
我可不能让你空手回去!
可以占用你一点时间吗?
リンク…! またてくれたんだね!
アンタを タダでかえすわけにはいかないよ!
ちょっとだけ ってもらえるかい?
林克!你又來了啊!
我可不會這麼輕易就讓你離開!
可以請你過來找我一下嗎?
As for you, Link, you came back!
I won't let you walk away empty-handed.
Can we talk?
Talk1022精彩!竟有如此强者!ブラボー! とんだ強者つわものがいたもんだ!Bravo!你真是一位不同凡響的強者!What a warrior! You're incredible!
Talk1024我真的很想送你谢礼来表达我的心意!
可以占用你一点时间吗?
アンタに ぜひおれいがしたいんだ!
ちょっとだけ ってもらえるかい?
我想好好感謝你,
可以請你過來一下嗎?
You have to be rewarded. Do you have
a minute?
Talk1026我还真是被你震惊到了!
包括之前修桥一事,你的实力真叫人忍不住惊叹!
まったく アンタにはおどろかされたよ
はしけんもそうだけど とんだ強者つわものがいたもんだ
哇,你真是太驚人了!
還解決了橋的問題,你真是一位不同凡響的強者!
You really surprised me. Taking care of
the bridge is one thing, but your power
on the battlefield is awe-inspiring!
Talk1026_01我还真是被你这老好人震惊到了!
这次又是来支援我们的?
まったく アンタのひとさにはおどろかされるよ!
またしても アタイらに助太刀すけだちってわけだろ?
你實在是……人也未免太好了吧!
你又來幫我們了,對吧?
I can't believe how generous you are!
You helped us out again. Just...out of
the kindness of your heart?
Talk1013我还真是被你震惊到了。
我们还在断桥前一筹莫展,
你就已经只身冲入敌阵,
把怪物们消灭得一干二净了。
おどろいたよ!
はしこわれて 往生おうじょうしてるあいだ
アンタが たった一人ひとり魔物まものどもを
全部ぜんぶぶちのめしちまうんだから
太驚人了!
正當我們因為橋梁崩塌而束手無策的時候……
你竟然僅憑一己之力
就把所有的怪物全都打倒了。
Did you ever surprise me! There we were,
totally flummoxed by the collapsed bridge.

Then you come swooping in and wipe out
every last monster. All by yourself too!
Talk1019你手上拿着的,
大师之剑吧?
我听说那是传说级别的强力武器,
怪不得你这么强!
真没想到我能亲眼见到
这么了不起的东西。
アンタがってるソレ
マスターソードってやつだろ?
伝説級でんせつきゅうすご武器ぶきだってきいてるよ
そりゃつよいわけだ!
まさか そんな大層たいそうなものを
おがめるるとはね
你拿在手上的
就是名為大師之劍的武器吧?
我聽說那是一把傳說級的強大武器,
難怪你會那麼強!
真沒想到我能在有生之年,
能見識到這麼厲害的東西。
That thing you've got there... That's the
Master Sword, isn't it?

I hear it's an incredible weapon.
Legendary even! I guess it's no
wonder you're so strong.
Never thought I'd get the chance to
lay eyes on it myself.
Talk1015对了,还有给你的谢礼。っと そうだ れいわたさないとね對了,我還得給你謝禮才行。Oh, hey. I've still got to give you
your reward.
Talk1016我们也得继续磨练自己,
成长得更加强大才行。
我们接下来准备前往
位于西北边海布拉地区南塔邦挞雪原
アタイたちも もっとつよくなって
出直でなおさないとね
つぎ北西ほくせいヘブラ地方ちほうにある
みなみタバンタ雪原せつげんほうかうつもりさ
我們也得再接再厲,
變得更強才行。
接下來我們打算往西北方海布拉地區
南塔邦撻雪原方向前進。
We have to train. We have to get stronger.
We have to get ready for what's next.

The plan is to head northwest to the
South Tabantha Snowfield in Hebra.
Talk1048如果我们能有幸再次碰面,
到时再一起并肩作战吧。
もし またアタイたちをかけたら
また一緒いっしょたたかおうじゃないか
如果以後還有機會碰面,
就讓我們再次並肩作戰吧。
If we happen to cross paths in the future,
I hope you'll consider fighting alongside
us again.
Talk1057如果下次还有机会见面,
就让我们并肩作战吧。
また うことがあったら
今度こんど一緒いっしょたたかおうじゃないか
下次如果還有機會碰面,
就讓我們並肩作戰吧。
If we happen to meet again, consider
fighting beside us, OK?
Talk1049勇敢的强者,
愿女神海利亚的庇佑与你同在!
勇敢ゆうかん強者つわもの
女神めがみハイリアの御加護ごかごを!
勇敢的強者啊,
願女神海利亞保佑你!
May the Goddess Hylia keep you safe,
brave warrior!
Near1025不管复活几次都要消灭……何度なんどだってたおしてやるさ…來幾次我們就打幾次!As many times as it takes.
Talk1033哦,是你啊!
很荣幸再次见到你。
おぉ リンクじゃないか!
またえて なによりだよ!
哦,是你啊!
我很榮幸能夠再見到你。
Hey, it's you! What an honor to run
into you again.
Talk1068看看红月干的好事,
那群怪物都复活了。
不过,断桥已经修好了,
岂能让它们继续肆意妄为!
我这就下令立马攻上船只,
给那群怪物好好上一课!
你现在有空的话,就跟我们一起大干一场吧。
有剑士大人帮忙,大家定能放心不少!
あかつきのおかげで あのとお
魔物まものどもが 元気げんき復活ふっかつしやがった
でもね くずれてたはしはもう修復済しゅうふくず
いつまでも やつらのきにさせるかってんだ
すぐにでも ふね突撃とつげきして
魔物まものどもを ぶっばしてやる!
よかったら アンタも一緒いっしょあばれていってよ
剣士様けんしさま助太刀すけだちがあれば 心強こころづよいしさ!
因為紅月的關係,
怪物全都已經充滿活力地復活了。
不過崩塌的橋樑也已經修復完成,
豈能就這樣放任牠們繼續橫行下去!
我想馬上攻進船隻,
將怪物們打個落花流水!
如果你願意的話,就一起去大鬧一場吧,
要是有劍士大人助陣,那可就萬無一失啦!
As you can see, the monsters are back
and strong as ever, all because of the
blood moon.
Still, the bridge has been repaired, so
their fun is about to come to an end.

My squad is gonna rush that ship as soon
as I see an opening. Those monsters will
wish they never came back!
You should join us. It'll give everyone just
the monster-battling boost they need.
Talk1046如你所见,受红月的影响,
那群可恶的怪物一个接一个地复活了。
不过,既然断桥已经修好,
我们怎么可能放任它们继续作乱呢?
你现在有空的话,就跟我们一起大干一场吧。
有剑士大人帮忙,大家定能放心不少!
あかつきのおかげで あのとお
魔物まものどもが 元気げんき復活ふっかつしやがった
でもね くずれてたはしはもう修復済しゅうふくず
いつまでも やつらのきにさせるかってんだ
よかったら アンタも一緒いっしょあばれていってよ
剣士様けんしさま助太刀すけだちがあれば 心強こころづよいしさ!
因為紅月的關係,
怪物全都已經充滿活力地復活了。
不過崩塌的橋樑也已經修復完成,
豈能就這樣放任牠們繼續橫行下去!
如果你願意,請和我們一起奮戰吧!
有劍士大人助陣的話,就信心百倍了!
As you can see, the monsters are back
and strong as ever all because of the
blood moon.
But with the bridge fixed, we'll be putting
an end to their fun.

You should join us. It'll give everyone just
the monster-battling boost they need.
Talk1047你看……受红月的影响,
那群可恶的怪物一个接一个地复活了。
而且这一次……我们彻底输了……

如果连我也倒下,
就没有人给队员们疗伤了。
那会是真正的全灭……

抱歉……可以再帮我们一次吗?
麻烦你去消灭那群怪物吧!
てくれ… あかつきのおかげで あのとお
魔物まものどもが 元気げんき復活ふっかつしやがった
しかも今回こんかいは… アタイらの完敗かんぱいだ…

アタイまでたおれたら
アイツらを手当てあてするものもいなくなって
本当ほんとう全滅ぜんめつだ…

わるい…またアタイたちにしてくれないか?
あの魔物まものどもを ぶちのめしてくれ!
你看……因為紅月的關係,
怪物全都已經活力百倍地復活了。
而且這一次……完全是我們慘敗了……

要是連我都倒下,
就沒有人可以治療他們的傷勢。
那就真的要全軍覆沒了……

抱歉……能不能請你再次助我們一臂之力呢?
幫我們殲滅那些怪物吧!
Look at that... The monsters have come
back good as new, all because of the
blood moon.
And this time...they've beaten us.


If I get taken out, there'll be no one left to
treat the wounded. And that would be an
even worse defeat.
I hate to ask, but...can you help us again?
Please, go, destroy those monsters!
Talk1029你的实力真是一如既往,强大到非比寻常,
每次都令我吃惊。
相変あいかわらず アンタの規格外きかくがいつよさには
毎回まいかい おどろかされるよ
還是老樣子,你那超乎常人的實力
總是讓人大吃一驚啊。
As usual, I'm in awe of that incredible
strength of yours.
Talk1031你的实力真是一如既往,强大到非比寻常,
每次都令我吃惊……咦?
你手上拿着的,
大师之剑吧?
听说那是传说级的强力武器,
怪不得你这么强!
真没想到我能亲眼见到这么了不起的东西……
谢谢你让我见识到传说。
相変あいかわらず アンタの規格外きかくがいつよさには
毎回まいかい おどろかされ… あれっ?
アンタがってるソレ
マスターソードってやつだろ?
伝説級でんせつきゅうすご武器ぶきだっていてるよ
そりゃつよいわけだ!
そんな大層たいそうなものを おがめるがくるとはね…
いいもんせてくれて ありがとな
我每次都還是會
被你那超常的強大實力給震懾……咦?
你手上拿著的東西,
就是名為大師之劍的武器吧?
我聽說那是一把傳說級的強大武器,
難怪你會那麼強!
真沒想到我能在有生之年見識到它……
謝謝你讓我看到如此寶貴的東西。
As always, I'm totally awed by your
incredible stren— Huh?

That thing you've got there... That's the
Master Sword, isn't it?

I hear it's an amazing sword. A legendary
sword, actually! No wonder you're
so strong!
Never thought I'd get a chance to lay
eyes on it myself. Thanks for giving me
that chance.
Talk1042这是这次的谢礼。これは今回こんかいのおれいだよ這是這一次的謝禮。Well, here is your reward.
Talk1045我们在西北方海布拉地区南塔邦挞雪原
打败的怪物,
应该也在红月的影响下
复活了。
为了抵挡住怪物们的反击,
我们也要多加锻炼才行。
你也要注意,
切勿轻敌,以性命为重啊。
北西ほくせいヘブラ地方ちほうにある
みなみタバンタ雪原せつげんたおした魔物まもの
あかつき影響えいきょう
復活ふっかつしてるとおもうんだ
かえちにあわないように
アタイたちも しっかりきたえていかないとね
アンタも けるんだよ
油断大敵ゆだんたいてき 命大事いのちだいじにね
之前在西北方海布拉地區
南塔邦撻雪原所打倒的怪物,
紅月的影響之下,
我猜應該也都復活了。
我們也得努力不懈地鍛鍊才行,
以免發生反遭怪物打倒的情況。
你也要小心行事喔,
輕忽大意可是會送命的。
The monsters we defeated in the
South Tabantha Snowfield in Hebra
to the northwest...
I think they've come back because of the
blood moon too.

We've gotta do some serious training
so they can't turn the tables on us.

You be careful out there too, OK? Don't
be reckless. Your life is worth looking out
for, you got that?
MercenaryChallenge_Hateru
labelCNzhJPjaTWzhUSen
PosterMessage南方发现怪物要塞,前去执行讨伐任务。
         讨伐队第三分队队长 阿迈尼
みなみ魔物まものとりで発見はっけん 討伐任務とうばつにんむ遂行すいこうする
討伐三番隊 隊長とうばつさんばんたい たいちょうアマニ
南方發現怪物的堡壘,前去執行討伐任務。
          第三討伐隊 隊長阿邁尼
Heading south to take out a monster
fort uncovered there. -Captain Flaxel,
Monster-Control Crew, Squad Three
Near1003那个铁球真碍事啊……あの鉄球てっきゅうがジャマだな…那個鐵球好礙事啊……That iron ball is in the way.
Talk_010哎哟,这不是林克嘛!
我就知道还能再碰见你。
なんだ リンクじゃないか!
アンタとは またえるとおもってたよ
什麼嘛,這不是林克嗎!?
我就知道還會再見到你。
Hey, if it isn't Link! I had a feeling we'd
meet again!
Talk1021我们本来打算去打垮
建造了牢固要塞的怪物……
これから 一丁前いっちょうまえとりでかまえた魔物まもの
ぶちのめしに くところだったんだけど
我們正打算要去擊退
打造了那座挺有一回事的堡壘的怪物……
We're raring to go beat up the monsters
that set up that big ol' fort.
Talk1047但入口处的铁球太碍事了,
我们受到阻拦,无法前进……
如果贸然突击,
只会败在那铁球之下。
あのぐちにある 鉄球てっきゅうがジャマで
足止あしどめを らっちまっててね…
無策むさく突撃とつげきしたところで
鉄球てっきゅう餌食えじきになるのは えてる
但入口的鐵球太礙事了,
讓我們無法繼續進攻……
如果不想個對策就直接突擊的話,
大概只會敗在那鐵球下吧。
But the iron ball at the entrance is in the
way, and we're not sure what to do.

We can't go charging up there without a
plan, or that ball is sure to take us out.
Talk_009只要能解决铁球
我们就能把怪物打个落花流水了……
鉄球てっきゅうさえ排除はいじょできれば 魔物まものどもを
コテンパンにしてやるんだけど…
只要能排除那個鐵球
就可以解決那些怪物了……
I just wish we could get rid of the iron ball
somehow, then we'd really give those
monsters a beating.
Talk_014我说啊……大家在战斗前都很亢奋,
麻烦你不要随便上前搭话。
ちょっと… たたかいのまえで みんなってるんだ
気軽きがるはなしかけるんじゃないよ
等一下……戰鬥前大家都很緊張,
請不要隨便搭話。
Hey, c'mon... Everyone's real stressed
out right now. So don't go pestering
anyone, OK?
Talk_011我也很想立刻向堡垒发动突击,
但还是得先考虑一下入口处的铁球啊。
只要能解决铁球
我们就能把怪物打个落花流水了……
いますぐにでも とりで突撃とつげきしたいところだけど
まずは ぐち鉄球てっきゅうなんとかしないとね
鉄球てっきゅうさえ排除はいじょ
できれば 魔物まものどもを
コテンパンにしてやるんだけど…
雖然我很想立刻就攻進要塞,
但首先得想辦法處理入口的鐵球。
只要能處理掉鐵球
我們就可以輕鬆打倒裡頭的怪物了……
I'd have us charge that fort right now if I
could. But first we've gotta do something
about that ball at the entrance.
If we could get rid of it, nothing would
stop us from giving those monsters the
thrashing they deserve.
Near1004好像没有碍事的东西了……ジャマなモノもなさそうだ…看來沒有礙事的東西了……Nothing can stop us.
Talk_015我们正准备去打垮
建造了牢固要塞的怪物。
现在没什么能够阻挡我们进攻的脚步了,
尽情大干一场吧!
これから 一丁前いっちょうまえとりでかまえた魔物まもの
ぶちのめしにくところさ
アタイたちの進撃しんげきはばむものは なにもない
おも存分ぞんぶん あばれてやろうじゃないか!
我們正打算要去擊退
打造了那座挺有一回事的堡壘的怪物……
已經沒有東西能夠阻止我們的進攻,
大家一起盡情大鬧一場吧!
We're just about to go take out the
monsters that set up that fort.

There's nothing stopping us now. Time to
hit 'em with all we've got!
Near1006就没什么办法吗……!できることはないのかい…!難道就沒有辦法嗎……!What can we do?!
Talk_008难道我们只能干站着束手无策吗?
只要能解决那个铁球的话……!
ゆびをくわえて てるしかないってのかい?
あの鉄球てっきゅうさえ 排除はいじょできれば…!
難道我們就只能束手無策地空等嗎?
只要能排除那個鐵球……!
I can't believe we have to just sit here
on the sidelines! There has to be a way
to get rid of that blasted iron ball!
Talk1005噢噢!铁球不见了!

各位,就是现在!一口气突击!
おぉっ 鉄球てっきゅうがなくなったね!

みんないまだよ! 一気いっき突撃とつげきだ!
哦哦!鐵球不見了!

各位!就趁現在一口氣突擊吧!
Whoa! The path is clear!


This is it, everyone! Charge!
Talk1053我们原本准备来打垮
建造了牢固要塞的怪物……
结果到现场一看,怪物都不见了。
これから 一丁前いっちょうまえとりでかまえた魔物まもの
ぶちのめしにくところだったんだけど…
現場げんばてみたら もぬけのから
我們原本打算要去擊退
打造了那座挺有一回事的堡壘的怪物……
但來到現場後,卻發現怪物都不見了。
We were on our way to beat up the
monsters that set up that big ol' fort.

But then we got here and found it
totally deserted.
Talk1019我们胜利了!
全员先过来集合!
アタイたちの勝利しょうりだよ!
全員ぜんいん 一旦集合いったんしゅうごうだ!
我們勝利了!
所有人先過來集合!
We did it! We won! Come on, gather
round, everyone!
Talk1022各位,快醒醒!是我们赢了!
所有人,先过来集合!
みんなきな! アタイたちの勝利しょうりだよ!
全員ぜんいん 一旦集合いったんしゅうごうだ!
各位起來吧!我們已經獲勝了!
所有人先過來集合!
Get up, you lot! We won! Come on,
gather round, everyone!
Talk1020太厉害了!竟有如此强者!
这下我们一点儿登场机会都没了啊!
ブラボー! とんだ強者つわものがいたもんだ!
アタイらの出番でばん全部奪ぜんぶうばわれちまったよ!
太棒了!居然有這麼厲害的強者!
根本沒有我們的出場機會啦!
Incredible! I can't believe how tough you
are! There wasn't even a lick of fighting
left for us to do!
Talk1025林克……!
没想到你会来这种地方!
我想要好好答谢你。虽说天气很冷,
但能不能占用你一点时间呢?
リンク…!
アンタが こんなところまでてくれるとはね!
ぜひ おれいがしたいから さむなかわるいけど
ちょっとだけ ってもらえるかい?
林克!
想不到你居然連這種地方都會來!
我一定要給你謝禮!雖然天氣很冷,
但可以請你過來一下嗎?
Link! I didn't expect you to come all
the way out here!

I know it's cold and all, but I've got to
give you a reward. Can you spare
a minute?
Talk1026哎呀,你总能让我大吃一惊。
也许“天才”这个词,说的就是你这样的人吧。
まったく アンタにはおどろかされてばかりだよ
本当ほんとう これが天才てんさいってヤツなのかね
哇,你總是能讓我大吃一驚呢。
看來這就是所謂的天才吧。
Wow, you amaze me yet again! Seriously,
you must be what they call a prodigy
or something.
Talk1013哎呀,你总能让我大吃一惊。
没想到我们还在这儿一筹莫展,
你就已经只身冲入敌阵,
把怪物们消灭得一干二净了。
まったく アンタにはおどろかされてばかりだよ
なんにもできずに 往生おうじょうしてるあいだ
アンタがたった一人ひとり魔物まものどもを
全部ぜんぶぶちのめしちまうんだから
哇,你總是能讓我大吃一驚呢。
在我束手無策,進退兩難的時候,
你居然僅憑一己之力
就打倒了所有怪物。
Wow, you amaze me yet again! There we
were, no idea what to do...

Then you come swooping in and wipe
out every last monster all by yourself!
Talk1027哎呀,都不和我们说一声就出手相助,
真是把我们当外人啊!
まったく アタイらにこえもかけずに 助太刀すけだちとは
アンタ しぶいマネしてくれるじゃないか!
真是的,居然二話不說就拔刀相助,
你還挺帥氣的嘛!
Wow, you just jumped in there and helped
us out without saying a word. Modest as
always, I see.
Talk1046难道对塞尔达公主殿下直属的剑士大人来说,
这种程度也只是小菜一碟吗?
ゼルダ姫様直属ひめさまちょくぞく剣士様けんしさまともなれば
このくらい むしろ朝飯前あさめしまえってかい?
難道對直屬於薩爾達公主殿下的劍士大人而言,
這點程度不過是小事一樁嗎?
If you're good enough to be Princess
Zelda's personal knight, I guess this
kinda thing is a piece of cake for you.
Talk1015拿好,这是这次的谢礼。はい 今回こんかいのおれいだよ來,這是這次的謝禮。Anyway, here's your reward.
Talk1040对了,本部也发来了联络,
听说除了我们之外,其他讨伐队
也多次受你帮助啊。
我这里保管了本部准备的谢礼,
希望它能为你的旅行增添些正面的刺激。
そうそう 本部ほんぶからも連絡れんらくがあったよ
アタイたちだけじゃなくて ほか討伐隊とうばつたい連中れんちゅう
アンタに 何度なんどたすけられたらしいじゃないか
本部ほんぶから おれいしなあずかってるんだ
アンタのたびの いい刺激しげきになれば本望ほんもうだよ
對了,總部那邊也有送來聯絡。
聽說不光是我的隊伍,
其他討伐隊好像也數次受到你的幫助。
總部因此準備了謝禮寄放在我這。
希望能對你今後的旅途有所幫助。
Oh yeah, I almost forgot. I got word
from headquarters.
Apparently we're not the only monster-
control-crew squad you've helped out.
So HQ asked me to give you this thank-
you gift. Hope it adds a bit of excitement
to your journey.
Talk1016我们准备休息一下,
养精蓄锐以应对下一场战斗。
红月……
受那玩意儿的影响,不管将怪物们打倒多少次,
它们都会在顷刻之间卷土重来。
因此适当的休息是很有必要的,
如果我们都倒下了,那可就没戏唱了。
用力过甚是健康的大敌,
你也要注意,别冲得太猛了。
アタイたちは つぎたたかいにそなえて
すこからだやすめることにするよ
あかつき
どんなに魔物まものたおしても あれのせいで
あっというしにもどっちまう
適度てきど休息きゅうそくっていかないと
アタイたちがたおれちまったら もともないしさ
頑張がんばりすぎはからだどく
アンタも あんまりりすぎないようにね
我們要稍微休息一下,
為下一場戰鬥做好準備。
紅月……
都是因為那東西,無論我們打倒多少怪物,
轉眼間牠們又會捲土重來。
如果我們被打倒那就完了,
因此必須適時休息才行。
太過逞強對身體不好,
你也要注意別太勉強自己喔。
We're gonna rest up a bit and get ready
for the next battle.

That blood moon...
I tell ya, no matter how many monsters
we defeat, it makes sure we get knocked
right back to square one.
Anyway, if we don't get some rest, those
monsters will defeat us for sure, and all
our hard work won't mean a thing.
Push yourself too hard and you become
your own worst enemy, ya know? Same
goes for you. Go easy on yourself, OK?
Talk1017勇敢的强者,
愿女神海利亚的庇佑与你同在!
勇敢ゆうかん強者つわもの
女神めがみハイリアの御加護ごかごを!
勇敢的強者啊,
願女神海利亞保佑你!
May the Goddess Hylia keep you safe,
brave warrior.
Talk1033这不是林克嘛!
我就知道你会来!
红月干的好事你也看见了,
这地方那群可恶的怪物全都复活了。
リンクじゃないか!
てくれるとおもってたよ!
あかつきのせいで ここも すっかりあのとお
魔物まものどもが 元気げんき復活ふっかつしてやがる
這不是林克嘛!
我就知道你會來!
這裡也如你所見,因為紅月的關係,
怪物們都精神百倍地復活了。
If it isn't Link! I had a feeling you'd come!


As you can see, the blood moon has
brought back the monsters good as new.
Or maybe I should say BAD as new.
Talk1048不仅是怪物,就连那个铁球都复活了,
把我们拦在这里,无法前进……
魔物まものだけじゃなく あの鉄球てっきゅうまで復活ふっかつして
足止あしどめをらっちまっててね…
不僅怪物,就連那個鐵球也復活了,
讓我們無法繼續進攻……
Oh and it isn't just the monsters that have
come back—that iron ball is back too.
Talk1029你的实力真是一如既往,强大到非比寻常,
每次都令我吃惊。
相変あいかわらず アンタの規格外きかくがいつよさには
毎回まいかい おどろかされるよ
還是老樣子,你那超乎常人的實力
總是讓人大吃一驚啊。
As usual, I'm in awe of that incredible
strength of yours.
Talk1042拿好,这是这次的谢礼。はい 今回こんかいのおれいだよ來,這是這次的謝禮。Here, take this as a reward for all
your help.
Talk1045只要红月继续出现,
我们就不能停止战斗。
要像你一样……不,即便无法与你比肩,
我们也必须让自己变得更强……
话虽如此,操劳过度可是会伤身的。
你也要注意,别努力过头了。
あかつきかえされるかぎ
アタイたちは たたかつづけなくちゃならないんだ
アンタみたいに… とまではいかなくても
アタイたちも もっとつよくならないとね…
とはいえ 頑張がんばりすぎはからだどく
アンタも あんまりをりすぎないようにね
只要紅月還會再次出現,
我們就必須繼續戰鬥下去。
即使……不能變得跟你一樣強……
我們也得繼續精進自身實力……
話雖如此,太過逞強對身體不好,
你也要注意別太勉強自己喔。
As long as the blood moon keeps coming
back, we'll have to keep fighting.

I just wish we were as powerful as you
are. I know that's too much to hope for,
but still, we've got to get stronger.
Of course, push yourself too hard and you
do more harm than good. That goes for
you too. Go easy on yourself, OK?
MercenaryChallenge_Hebra
labelCNzhJPjaTWzhUSen
PosterMessage正在东方承载我辈荣誉的哈特诺堡垒讨伐怪物
         讨伐队第一分队队长 霍司塔
ここよりひがしにある われらがほまたかハテノとりでにて
魔物討伐まものとうばつ遂行中すいこうちゅう   討伐一番隊とうばついちばんたい 隊長 たいちょうホスタ
正位於東方,我等引以為傲的哈特諾堡壘
討伐怪物中 第一討伐隊 隊長霍司塔
Heading east to clean monsters out of our
renowned Fort Hateno. -Captain Hoz,
Monster-Control Crew, Squad One
Talk1012很荣幸能够再次见到您!
本次我们正计划对前方
怪物盘踞的据点发起进攻。
待靠近据点后,
就伺机展开攻势
若林克阁下能再次出手相助,
那便再好不过了。
如果您愿意的话,请与我们并肩作战,
夺回此地的和平吧!
ふたたび おいできて光栄こうえいにございます!
此度こたびもまさに このさきくう
魔物まもの拠点きょてん進攻中しんこうちゅうでございます
拠点きょてん接近せっきんしましたら 見計みはからって
たたかいを 仕掛しかけるつもりです
今一度いまいちど リンク殿どののおちからをおりできれば
これ以上いじょう 心強こころづよいことはありません
よろしければ 拙者せっしゃらとともたたか
この平和へいわもどしましょう!
很榮幸能夠再次見到您!
這次在下等人正朝著
盤踞在前方的怪物據點進攻。
我們準備在接近敵方據點之後,
抓準時機發動攻擊
如果可以借助林克閣下的力量,
那簡直就是如虎添翼。
若是您願意,就讓我們一同作戰,
奪回此地的和平吧!
It's an honor to see you again!
We're moving in on a monster base up
ahead. They've dug in once again.

After we approach, we'll wait for the right
moment and then launch our attack.

Nothing would make me happier than to
have you assist us again!

Please, join us. We can bring peace back
to this land if we work together.
Talk1005很荣幸能够再次见到您!
我们正在讨伐
盘踞于此地的怪物。
但对手很强大……
目前战局压倒性地对我们不利……
若可以的话……望林克阁下能再次出手相助。
我将感激不尽。
ふたたびおいできて光栄こうえいにございます!
此度こたびも このくう
魔物まもの討伐とうばつ最中さいちゅう
しかし 相手あいて強敵きょうてき
戦局せんきょく圧倒的あっとうてき不利ふり状態じょうたいです…
可能かのうであれば… 今一度いまいちど リンク殿どののおちから
しいただければ ありがたくぞんじます
很榮幸能夠再次見到您!
這次在下等人正討伐
棲息於此地的怪物。
但對手實在是個強敵……
戰況可以說是壓倒性的不利……
如果……林克閣下願意出力相助的話,
那就太感激了。
It's an honor to see you again!
We're right back in the middle of rooting
out monsters that have taken over
the countryside.
But the enemies are strong...and to
be honest, we're at an overwhelming
disadvantage right now.
I'm sorry to ask, but... I would be
incredibly grateful if you could help
us again, Link.
Talk1043很荣幸能够再次见到您!
不过,若能早些见到您
就好了……
请您看看这副惨状……
拜托了……请林克阁下再次出手相助。
我将感激不尽。
ふたたびおいできて 光栄こうえいにございます!
しかし もっとはや
いできていれば…
らんくだされ あの惨状さんじょうを…
どうか… 今一度いまいちど リンク殿どののおちから
しいただければ ありがたくぞんじます
很榮幸能夠再次見到您!
不過,要是可以再早一點
見到您就好了……
現在的慘況就如您所見……
如果能借助林克閣下的力量……
那就太感激了。
It's an honor to see you again!
Though...I do wish we'd run into each
other sooner...

Look at this disaster.
Please, if you could help us again, Link,
I would be very grateful.
Talk1002为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!Victory for Hyrule!
Talk1053很荣幸能够再次见到您!
我们本次来也是为了讨伐
盘踞前方的怪物……
却没找到关键的怪物……
ふたたびおいできて光栄こうえいにございます!
此度こたびもまさに このさきくう
魔物まもの討伐とうばつにやってきたのですが…
肝心かんじん魔物まもの見当みあたらず…
很榮幸能夠再次見到您!
這次在下等人
也是來討伐盤踞在前方的怪物……
不過那些關鍵的怪物卻不知道上哪去了……
It's an honor to see you once again!
The strange thing is, we came here to
take out some monsters that had set up
a base up ahead...
But we can't find them anywhere.
Talk1046那边那位是……林克阁下!?
您来帮忙讨伐怪物了啊!
非常感谢!
不知可否请您来这边一下?
そこにおわすは リンク殿どの…!!
魔物まもの討伐とうばつ助太刀すけだちくださったのですね!
協力きょうりょく感謝かんしゃいたします!
こちらまで おしいただけますかな
那邊那位是……林克閣下!!
您幫助我們討伐怪物了啊!
非常感謝您的幫助!
能否請您暫且移駕到此處呢?
Is that you, Link?! You helped us defeat
the monsters!
I'm so grateful for your assistance!
Can you come here for moment?
Talk1025没想到能再次遇见林克阁下,
而且还受到您的协助……实在惶恐。
リンク殿どのが またしてもわれらのまえあらわ
しかも ご助力じょりょくまでいただけるとは… 恐縮きょうしゅくです
林克閣下又再次現身,
並且助我們一臂之力……實在慚愧。
Once again you've come to our aid, Link.
You have my thanks.
Talk1017本次也收获了丰硕的战果!
只要有林克阁下在,
无论面对何种威胁,我们都能应对。
此度こたび素晴すばらしい戦果せんかでございました!
リンク殿どのがいれば どんな脅威きょういにも
かえるやもしれませぬな
我們這次也獲得了輝煌的戰果!
只要有林克閣下在,
或許就對抗得了所有的威脅了。
Another incredible battle!
With you on our side, Link, we can take
on any threat.
Talk1015哎哟,差点忘记了!
感谢您的协助,请收下谢礼吧!
おっと わすれるところでした!
協力きょうりょくのおれいを どうかおりください
啊,差點就忘了!
這是您協助的謝禮,請務必收下。
Ah, I nearly forgot. Please accept this
reward as thanks for all your help.
Talk1040另外,我们收到了本部发来的联络,
得知不仅我们,其他讨伐队
也多次受到了林克阁下的支援。
我这里保管了本部准备的谢礼,
希望它会在您今后的旅途中派上用处。
それと 本部ほんぶからも連絡れんらくがございました
拙者せっしゃたちだけではなく ほか討伐隊とうばつたい
リンク殿どの何度なんども ご助力じょりょくいただいたと
本部ほんぶから おれいしなあずかっております
今後こんごたびにお役立やくだてくだされば 本望ほんもうです!
而且,總部那邊也有傳來消息。
聽說不光是在下的隊伍,
其他討伐隊也數次受到林克閣下的幫助。
總部因此準備了謝禮寄放在這。
希望可以在您今後的旅途中派上用場。
We received a message from
headquarters.
It says you've been an enormous help to
other squads of the monster-control crew
as well.
In fact, headquarters entrusted me with
this token of everyone's gratitude. I hope
you can find a use for it in your travels.
Talk1016不过,真正的战斗这才刚刚开始。
林克阁下,不知您看见过吗?
红月……
若是红月出现,这里又会有怪物四处游荡,
海利亚的和平将再次受到威胁。
为应对接下来的战斗,
我们分队打算养精蓄锐一段时间。
しかし 本当ほんとうたたかいはこれからでございます
リンク殿どのたことがございますかな?
あかつき
あれが発生はっせいすれば ふたたびこの魔物まものにあふれ
ハイラルの平和へいわおびやかすことでしょう
きたときそな拙者せっしゃたい
英気えいきやしなうつもりです
但是,真正的戰鬥接下來才正要開始。
林克閣下,您應該曾經看過吧?
紅月……
只要看到紅月出現,怪物就會再次橫行大地,
威脅海利亞的和平。
為了防患於未然,
在下打算先讓討伐隊養精蓄銳。
Of course, the true battle is yet to come.
Have you seen it, Link?

The blood moon, I mean.
When it rises in the sky, monsters will
flood the land and threaten the peace in
Hyrule again.
My squad members will rest and rebuild
their energy to prepare for its return.
Talk1023欢迎您的到来!
我正想说您有可能会来呢!
よくぞ いらっしゃいました!
くださるのではないかと おもっておりました!
歡迎您的到來!
我們正想說您是否要來了呢!
I'm so glad you came! I hoped we'd see
you again.
Talk1021因为红月而复活的怪物
又一次占据了哈特诺堡垒……
讨伐队第一分队为再度消灭怪物,
现在正发起进攻。
我们计划待靠近堡垒后
伺机发动突袭
林克阁下……如果您愿意,
可否再次助我们一臂之力?
请与我们并肩作战,
夺回承载我辈名誉的哈特诺堡垒吧!
れいあかつきによって 復活ふっかつたした魔物まもの
またも ハテノとりで占拠せんきょしてしまいまして…
討伐一番隊とうばついちばんたい魔物まものたちをふたたびせんめつすべく
進攻中しんこうちゅうでございます
拙者せっしゃらは とりでへと接近せっきんしたのち
見計みはからって 突撃とつげき開始かいしいたします
リンク殿どの… もしよろしければ
ふたたしてもらえないでしょうか?
ともにたたかい このほまたかきハテノとりで
われらのもどしましょう!
因為那個紅月讓怪物復活的關係,
哈特諾堡壘又再次被怪物佔據了……
第一討伐隊正為了殲滅怪物,
正在進攻怪物的據點。
我們準備在接近堡壘之後
抓準時機開始突襲
林克閣下……若是您願意的話,
可以助在下等人一臂之力嗎?
讓我們一同作戰,
奪回這座引以為傲的哈特諾堡壘吧!
The blood moon has revived the monsters,
and they've taken over Fort Hateno
once again.
Of course, squad one of the monster-
control crew will storm the place and
clean them all out again.
After we approach the base, we'll wait
for the right opportunity and then launch
our attack
.
Please, Link... Could I ask you to lend us
a hand once again?

The renowned Fort Hateno must not
remain in enemy hands. Fight beside
us, and help take it back!
Talk1022我们为讨伐因红月复活的怪物,
正在对哈特诺堡垒发起进攻。
靠近堡垒后
就伺机发动突袭
请您再次与我们并肩作战,
夺回承载我辈名誉的哈特诺堡垒吧!
あかつきによって 復活ふっかつした魔物まものるべく
拙者せっしゃらは ハテノとりでへと進攻しんこうしているところです
とりでへと接近せっきんしたのち 見計みはからって
突撃とつげき開始かいしいたします
ほまたかきハテノとりでもどすために
ふたたかたならべてたたかいましょうぞ!
在下等人為了討伐因紅月復活的怪物,
正計畫攻打哈特諾堡壘。
準備在接近據點後
抓準時機開始突襲
為了奪回引以為傲的哈特諾堡壘,
讓我們再次並肩作戰吧!
The plan is to storm Fort Hateno and
destroy the monsters revived by the
blood moon.
We'll approach the base and then wait
for the right moment to launch our attack.

Please, join us and help us take back
this renowned fort!
Talk1019我们正在讨伐此地
红月复活的怪物。
但对手很强大……
仅凭我们,恐怕无法取胜……
若可以的话……望林克阁下能再次出手相助。
我将感激不尽。
此度こたびあかつきによって この復活ふっかつした
魔物まもの討伐とうばつ最中さいちゅう
ただ 相手あいて強敵きょうてき
われらだけで てるかどうか…
可能かのうであれば… 今一度いまいちど リンク殿どののおちから
しいただければ ありがたくぞんじます
我們正在討伐
紅月而在此地復活的怪物。
但對手實在是個強敵……
光靠我們沒有十足把握能戰勝……
如果……林克閣下願意出力相助的話,
那就太感激了。
Once again we find ourselves fighting
back monsters revived by the blood moon.

But the enemies are strong...and to be
honest, I don't know if we can win this
fight on our own.
I'm sorry to ask but...I would be
incredibly grateful if you could help
us again, Link.
Talk1045不过,若能早些见到您
就好了……
请您看看这副惨状……
林克阁下,
能请您再次出手相助吗?
しかし もっとはや
いできていれば…
らんくだされ あの惨状さんじょうを…
どうか リンク殿どののおちから
今一度いまいちどしいただけませぬか?
不過,要是可以再早一點
見到您就好了……
現在的慘況就如您所見……
不知道是否能夠借助
林克閣下的力量呢?
I do wish...we'd crossed paths sooner.


Just look at this disaster...
Please, Link, we could really use your
strength again.
Talk1024本次也收获了丰硕战果,
非常感谢您多次出手相助。
此度こたび素晴すばらしい戦果せんかでございました
何度なんどもご助力じょりょくいただき まことたすかっております
我們這次也獲得了輝煌的戰果!
承蒙您多次出手相助,實在是幫了大忙。
Yet another incredible win! I can't thank
you enough for all your assistance.
Talk1029和以往一样,这是本次的谢礼,
还请您收下。
こちら いつもの謝礼しゃれいでございます
ください
一如往常,這是要給您的謝禮。
請您收下。
As always, I want to give you a reward.
Please, take this.
Talk1047只要红月继续出现,
我们的战斗就不会结束。
あかつき発生はっせいつづける以上いじょう
拙者せっしゃらのたたかいに わりはございませぬ
只要紅月仍會繼續出現,
在下等人的征戰就沒有終點。
You know, as long as the blood moon
continues to rise, our battle will never
come to an end.
Talk1048希望今后还有机会
与您并肩作战。
また ともたたかえることを
たのしみにしておりますぞ
期待能夠再次
與您並肩作戰!
Ah well, I do look forward to fighting by
your side once again.
Talk1049勇敢的剑士阁下,
愿女神海利亚的庇佑与您同在!
勇敢ゆうかん剣士殿けんしどの
女神めがみハイリアの御加護ごかごを!
勇敢的劍士閣下啊,
願女神海利亞保佑您!
May you fight with the Goddess Hylia's
divine protection, brave swordsman!
MercenaryChallenge_HyrulePlain
labelCNzhJPjaTWzhUSen
PosterMessage正在讨伐南边海拉鲁驻军地遗迹附近之怪物
讨伐队第一分队队长 霍司塔
ここよりみなみにあるハイラル軍駐屯地跡ぐんちゅうとんちあと ちか
魔物討伐まものとうばつ遂行中すいこうちゅう   討伐一番隊 隊長とうばついちばんたい たいちょうホスタ
正在位於南方的海拉魯駐軍地遺跡附近討伐怪物
第一討伐隊 隊長霍司塔
Taking out monsters south of here by
the Hyrule Garrison Ruins
. -Captain Hoz,
Monster-Control Crew, Squad One
Near1001应该就在附近了,大家小心。気配けはいちか慎重しんちょうにゆくぞ感覺很靠近,慎重地前進吧。We're close. Be careful.
Talk1001……噢!是林克阁下啊!…おぉ リンク殿どの……哦哦,林克閣下!Link! Hello!
Talk1012我们上次见面……还是在海拉鲁城堡的时候吧。ハイラルじょうでおいして以来いらい… でございますな上次見面……是在海拉魯城堡的時候呢!The last time we met was at Hyrule Castle,
if I remember right.
Talk1069您对我还有印象吗?
我是讨伐队第一分队队长,霍司塔。
在海拉鲁城堡搜索塞尔达殿下的任务结束以后,
我就回到了讨伐怪物的工作中……
拙者せっしゃのことは おぼえておいでですかな?
討伐隊とうばつたい 一番隊長 いちばんたいちょうのホスタです
ハイラルじょうでの ゼルダさま捜索そうさく終了しゅうりょうしてから
魔物討伐まものとうばつ任務にんむへと もどっておりまして…
您還記得在下嗎?
在下是第一討伐隊隊長霍司塔。
於海拉魯城堡搜索薩爾達殿下的任務結束後,
回到了討伐怪物的崗位……
I'm Hoz, captain of squad one of the
monster-control crew.

After our search for Princess Zelda at
Hyrule Castle, I returned to my monster-
fighting duties.
Talk1054我们正计划对前方
怪物盘踞的据点发起进攻。
靠近据点后,
就伺机对怪物展开攻势
恕我有一不情之请,
您看我们在此相遇,也是缘分使然……
如果能有海拉鲁第一剑士——林克阁下的助力,
那便再好不过了!
如果您愿意的话,请与我们并肩作战,
夺回此地的和平吧!
いまはちょうど このさきくう
魔物まもの拠点きょてん進攻中しんこうちゅうでございます
拠点きょてん接近せっきんしましたら 見計みはからって
魔物まものたたかいを 仕掛しかけるつもりです
勝手かってなことを もうげますが
ここでおいできたのも なにかのえん
ハイラルいち剣士けんし名高なだか
リンク殿どののご助力じょりょくがあれば 心強こころづよかぎりです!
よろしければ ともたたか
この平和へいわもどしましょう!
目前在下等人
正朝著怪物盤踞在前方的據點進攻。
我們準備在接近據點之後,
抓準時機對怪物發動攻擊
雖然這樣說有點自私,
但能在這裡相見也是某種緣分……
要是被譽為海拉魯第一劍士的林克閣下能助陣,
那就太令人壯膽了!
要是您願意的話,
就讓我們一同作戰,奪回此地的和平吧!
At the moment, we're closing in on a
monster stronghold up ahead.

Once we approach their base, we'll wait
for the right opportunity and then launch
our attack
.
I apologize if I'm being presumptuous,
but running into you here feels like fate...

I must say, nothing would be more
encouraging than to have you, Hyrule's
best swordsman, assist us.
If we work together, I'm sure we could
bring peace back to this land.
Talk1005我们讨伐队正在讨伐
盘踞于此地的怪物。
仅靠各位队员,
还是让我略感不安……
考虑到若是连我也倒下,讨伐队全军覆没,
那便无人能救助受伤的队员了。
所以我会留在此处,
指挥各位队员作战。
若林克阁下愿助本队一臂之力,
那便再好不过了……
拙者せっしゃ討伐隊とうばつたいは このくう
魔物討伐まものとうばつ最中さいちゅうでございます
かれらだけでは
やや 不安ふあんなところもありますが…
拙者せっしゃまでたお討伐隊とうばつたい全滅ぜんめつとなれば
きずついた隊員たいいんたすけることもできませぬゆえ
拙者せっしゃは ここから指示しじ
している次第しだいでございます
リンク殿どののおちからたいにおしいただければ
これほど 心強こころづよことはありませんが…
在下等人的討伐隊正在討伐
棲息於此地的怪物。
只不過,光靠隊伍成員們
令我稍微有些不安……
若是討伐隊全滅,甚至連在下都倒地的話,
將無法救助受傷的隊員。
因此在下會從這邊
向大家發出指示。
雖然若是林克閣下願意出力相助的話,
就再好不過了……
My monster-control crew is in the middle
of taking out monsters that have dug in
around here.
I don't feel good about hanging back like
this while they wade into battle...

But if they're defeated, someone has
to be able to help the survivors.

So I'm giving orders from here.


But, Link, if you could join them and add
your considerable strength to theirs...
I'd feel far better.
Talk1032我们讨伐队正在讨伐
盘踞于此地的怪物……
请看那惨烈的战况……
不知林克阁下能否
助我们一臂之力?
拙者せっしゃ討伐隊とうばつたいは このくう
魔物討伐まものとうばつ最中さいちゅうでございますが…
らんくだされ あの惨状さんじょうを…
どうか リンク殿どののおちから
しいただけませぬか?
在下等人的討伐隊正在討伐
棲息於此地的怪物……
現在的慘況就如您所見……
不知能否借助
林克閣下的力量呢?
My monster-control crew is in the midst
of a strike on the monsters that have
plagued this area.
But just look... What a disaster...
Please, Link, can you help us?
Talk1020林克阁下!リンク殿どの林克閣下!Link!
Talk1047很抱歉,我们正在执行任务。
还请您不要与队员们交谈。
おそりますが いま任務中にんむちゅうゆえ
隊員たいいんとの会話かいわひかえていただけますかな
實在非常抱歉,但我們目前正在執行任務,
可以請您別和隊員交談嗎?
I'm sorry, but we're in the middle of a
mission here. Can the conversation wait
until later?
Talk1019我们正要向前方
怪物盘踞的据点发起进攻。
靠近据点后
就找准时机开始讨伐
现在必须踏实前进,
绝不可操之过急。
拙者せっしゃらは このさきくう
魔物まもの拠点きょてん進攻中しんこうちゅうでございます
拠点きょてん接近後せっきんご 見計みはからい
討伐とうばつ開始かいしいたします
あせりは禁物きんもつでございます
まずは すすめましょう
在下等人正朝著
怪物盤踞在前方的據點進攻。
我們準備在接近據點之後,
抓準時機開始進行討伐
萬萬不可焦急,
讓我們一步步前進吧。
We're closing in on a monster stronghold
up ahead.

Once we approach their base, we'll wait
for the right moment and then launch
our attack
.
But no hasty moves here. We have to
approach with caution.
Talk1002为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!For Hyrule! For victory!
Talk1049那个……现在不太方便……えっと いまはちょっと…那個……現在有點……Um, not now...
Talk1050有事请找队长……はなしなら隊長たいちょうに…有事請和隊長說……If you need something, talk to the captain.
Talk1051抱歉,我正在执行任务……すみません 任務中にんむちゅうなので…不好意思,我還在執行任務……I'm on duty here. No time to chitchat.
Talk1052我现在必须集中精力
做好讨伐怪物的准备才行……
魔物まものとの戦闘せんとうそなえて
集中しゅうちゅうしないと…
必須要做好
迎戰怪物的準備才行……
I'm getting ready to fight some monsters
here. Not a good time to distract me.
Near1019唔……怪物去哪儿了……?むっ… 魔物まものはどこへ…?唔……怪物跑哪去了……?Where'd the monsters go?
Talk1053我们方才前去讨伐
盘踞前方的怪物了,
然而却未见到怪物的踪影……
拙者せっしゃらは このさきくう
魔物討伐まものとうばつに やってきたのです
ところが 肝心かんじん魔物まもの見当みあたらず…
在下等人是為了
討伐盤踞在前方的怪物而來到此地。
但卻沒發現最關鍵的怪物啊……
We came here to take out a nest
of monsters...

But...I can't seem to find them.
Talk1059……难道是为了欺骗我们,
用了某种方法隐身……?
…もしや 拙者せっしゃたちをあざむくために
なんらかの方法ほうほう姿すがたかくしている可能性かのうせいも…?
……難道說,怪物為了騙過在下等人,
用某種方法躲起來了嗎……?
Is this some sort of trick? Have they
found a way to hide from us?
Talk1057林克阁下,您说什么……!
是您帮我们讨伐了怪物!?
哎呀……
该怎么向您致谢才好……
多亏了您,我们可以不损一兵一卒,
前去执行下一个任务了。
なっ…!
リンク殿どの魔物まもの討伐とうばつしてくださったと!?
それはそれは
なんと おれいもうしたものか…
おかげで 兵力へいりょく消耗しょうもうすることなく
つぎ任務にんむかうことが できそうです
什麼……!
林克閣下替我們討伐了怪物!?
哎呀呀,
真不知該如何向您答謝……
多虧您的幫忙,我們才能不費一兵一卒,
繼續朝下個任務邁進。
What! You took out the monsters for us?!


Link, how do I even begin to thank you?


Because of you, we can head to our next
mission with the squad at full strength.
Talk1056……既然林克阁下在这里,
那难道说……?
…リンク殿どのが ここにいるということは
まさか…?
……既然林克閣下在這裡,
難道說……?
If you're here, Link, does that mean...
Talk1060林克阁下,您说什么……!
您又一次帮我们讨伐了怪物!?
实在是让人大开眼界,
不愧是被誉为剑豪的人物啊!
なんとっ…! またしても
リンク殿どの魔物まもの討伐とうばつしてくださったと!?
御見逸おみそれしました
さすが 剣豪けんごうばれるおかたでございますな
什麼……!
林克閣下又再次替我們討伐怪物了!?
真是大開眼界,
不愧是被譽為劍豪的人啊。
Oh wow! You defeated the monsters for
us? Again?!

I guess I underestimated you. You really
are a master swordsman.
Near1020全队停止行进!全隊ぜんたい ここでまれ!全隊停止前進!Monster-control crew, halt!
Near1018各位!准备好了吗!みなもの覚悟かくごはよいか!諸位!準備好了吧!Ready yourselves!
Near1006冲啊——!突撃開始とつげきかいしぃ!開始衝鋒!Begin the attack!
Near1007为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!For Hyrule! For victory!
Near1008切勿轻敌!油断ゆだんするなよ!可別大意了!Don't let your guard down!
Near1009哇——うひょー唔呦──Gaaah!
Near1010我不害怕,我不害怕。こわくないこわくない我不害怕,我不害怕!I can do this. I can do this.
Near1012冲冲冲!けぇ!衝啊衝啊衝啊──!Go! Go! Go!
Near1013进攻进攻!突撃とつげき 突撃とつげきぃ!衝鋒、衝鋒──!Attack! Attaaack!
Near1014女神保佑我们!女神めがみ御加護ごかごを!願女神保佑!Goddess protect me!
Near1015我一定不会辜负队长的期待!隊長たいちょう期待きたいこたえてみせる我會回應隊長的期待。I'll make the captain proud.
Near1021为海拉鲁献上胜利!ハイラルに勝利しょうりを!為海拉魯獻上勝利!For Hyrule! For victory!
Near1022切勿轻敌!油断ゆだんするなよ!可別大意了!Don't let your guard down!
Near1023哇——うひょー唔呦──Gaaah!
Near1024我不害怕,我不害怕。こわくないこわくない我不害怕,我不害怕!I can do this. I can do this.
Near1025冲冲冲!けぇ!衝啊衝啊衝啊──!Go! Go! Go!
Near1026进攻进攻!突撃とつげき 突撃とつげきぃ!衝鋒、衝鋒──!Attack! Attaaack!
Near1027女神请保佑我们!女神めがみ御加護ごかごを!願女神保佑!Goddess protect me!
Near1028我一定不会辜负队长的期待!隊長たいちょう期待きたいこたえてみせる我會回應隊長的期待。I'll make the captain proud.
Near1016别、别掉队了……!おくれをとるなぁ…!可別輸了……!Don't fall behind!
Near1011各位,别输给它们!けるなよ みなもの可別輸了,諸位!Defeat is not an option!
Near1017怎么会这样……なんということだ…怎麼會這樣……What...is happening?
Talk1007你是来助战的吗!?
先去和一旁待命的队长报告吧!
加勢かせいてくれたのか!?
ちかくで待機たいきしている隊長たいちょう報告ほうこくしてくれ!
你是來助陣的嗎!?
去找在這附近待命的隊長報告吧!
Did you come to help us?! If so, report to
the captain on duty nearby!
Talk1034如果你是来助战的,
就先去和一旁待命的队长报告吧!
加勢かせいてくれたのなら ちかくで
待機たいきしている隊長たいちょう
報告ほうこくしてくれ!
如果你是來助陣的,
那就去找在這附近待命的隊長報告吧!
If you're here to help, check in with the
captain on duty nearby!
Talk1033感谢出手相助!我们一口气反攻回去!加勢かせい感謝かんしゃする! 一気いっきかえすぞ!感謝你來助陣!一鼓作氣大反攻吧!Thanks for joining us! Those monsters
are in for an unpleasant surprise!
Talk1042专心作战!我们要一口气反攻回去!戦闘せんとう集中しゅうちゅうしろ! 一気いっきかえすぞ!把精神放在戰鬥上!一鼓作氣大反攻吧!Focus on the fight. We've got to take
them out!
Talk1008这种时候别来搭话!多危险啊!
被外面的队长看到了,他可是要生气的!
こんなときはなしかけるな! あぶないだろう!
そとにいる隊長たいちょうおこられるぞ!
別在這種時候跟我講話!很危險耶!
會被待在外頭的隊長臭罵一頓的!
Now's not a good time to chat! It's
dangerous, and the captain will be
real mad.
Talk1035都说了别来搭话了!
交战的时候说话,多危险啊!
だから はなしかけるなって!
たたかっているときあぶないだろう!
都叫你別跟我講話了!
我正忙著打仗,你這樣很危險耶!
I told you not to talk to me! It's a
dangerous distraction!
Talk1009战场可不是聊天的地方!こんなときはなしかけてくるなよ!別在這種時候跟我講話啦!Now is not the time for a chat!
Talk1036刚才已经说过一遍了,战场不是聊天的地方!だから こんなときはなしかけてくるなって!都叫你別在這種時候跟我講話了!I told you, I'm really not in the mood
to talk right now!
Talk1010我也想像队长那样有马骑。オレも隊長たいちょうみたいにうまがほしいよ我也好想跟隊長一樣有一匹馬喔。I want a horse just like the captain's.
Talk1037等赢了这场仗,
我也要骑马~!
このたたかいにったら
オレもうまにのるぞー!
等我打贏了這一仗,
我也要去找馬來騎──!
If we win this fight, I'm gonna get myself
a horse and ride it.
Talk1026我们要为海拉鲁大地夺回和平!ハイラルの平和へいわもどすぞ!我們要奪回海拉魯大地的和平!We will bring peace back to Hyrule!
Talk1038为海拉鲁夺回和平!ハイラルに平和へいわを!為海拉魯帶來和平!All of this is worth it to bring peace
to Hyrule.
Talk1027所有的怪物,都由我们讨伐队来驱逐!
让斗志燃烧起来吧!
魔物まものはすべて この討伐隊とうばつたい排除はいじょする!
たましいやせぇ!
所有的怪物都由我們討伐隊來殲滅!
燃燒鬥志吧!
Time to get fired up! This monster-control
crew is gonna destroy those monsters!
Talk1039可别在消灭完怪物之前,把斗志燃尽了!魔物まもの排除はいじょするまえきるなよ!在把怪物殲滅完之前可別燃燒殆盡囉!Don't burn yourself out. We've got to take
out every last one of those monsters!
Talk1028不能辜负队长的鼓励!
女神海利亚保佑!
隊長たいちょう応援おうえんこたえるんだ!
女神めがみハイリアの 御加護ごかごを!
我要回應隊長的聲援!
願女神海利亞保佑!
With the Goddess Hylia's divine
protection, I'm sure to make the
captain proud.
Talk1040女神海利亚保佑!女神めがみハイリアの 御加護ごかごを!願女神海利亞保佑!May the Goddess Hylia offer me her
divine protection.
Talk1030只要有队长鼓劲,我就能一直战斗下去……!隊長たいちょう応援おうえんがあれば いくらでもたたかえるさ…!只要有隊長的聲援,無論多少怪物我都打得贏……!With a captain like ours in charge, I could
go on fighting forever!
Talk1041只要队长在附近,
我就浑身充满力量……!
ちかくに隊長たいちょうがいてくれるだけで
ちからいてくるんだ…!
隊長光是待在身邊,
就足以讓力量泉湧而出了……!
With the captain watching over us, I've
got all the confidence I need.
Talk1011看到各位奋战,我在此指挥也倍感心安。
话虽如此,同伴总是越多越好。
若林克阁下愿助我们一臂之力,
那就是对我们最有力的强心剂了!
みな頑張がんばりが 指揮しきする拙者せっしゃにはたのもしい
しかし 仲間なかまおおければおおいほどありがたい
リンク殿どのに お力添ちからぞえいただければ
これほどたのもしいことはありませぬ!
諸位的努力對負責指揮的在下來說十分可靠。
但是,同伴越多就越是可貴。
若是林克閣下願意出手相助的話
可就再好不過了!
As the commander, I'm so grateful for
every single ally who's joined the fight.
They fill me with hope.
But, Link, if you add your strength to
ours, I'm sure we can win this!
Talk1044您看见战场的惨状了吗……
由于我能力不足,我军遭遇惨败……
我也想设法援救队员们,
可万一连我也倒下……
可否恳请您代我倒下的同伴们
消灭那群怪物呢!
えますか あの惨状さんじょうが…
拙者せっしゃ未熟みじゅくさゆえ ぐん敗北はいぼく
なんとかすくしてやりたいが
拙者せっしゃまでたおれるわけには…
たおれた同胞どうほうたちのわりに
どうか彼奴等きゃつらたおしてくれませぬか!
您看到那慘況了吧……
全因在下歷練不足,才導致我軍敗北……
雖然很想救出那些人,
但是在下不能讓自己也倒下……
能否請您代替那些倒下的同胞們
幫在下打倒那些怪物呢!?
What a disaster. It's my fault we've failed
so badly... My inexperience led to this.

I have to do something to save them,
but if I go down as well...

Please help take out the monsters.
You're the only one who can do it!
Talk_016怪物们刚刚苏醒,现在正是进攻的良机!
恳请您伸出援手!
魔物まものたちが寝起ねおきの いま好機こうき
どうかご助力じょりょくを!
怪物們才剛睡醒,此刻正是大好時機!
還請您鼎力相助!
Now's your chance! The monsters are just
waking up! Help us!
Talk_017若是变成持久战,必是一番苦斗……!
恳请您伸出援手!
長期戦ちょうきせんになれば 苦戦くせん必至ひっし…!
どうかご助力じょりょくを!
若是演變成長期抗戰的話,苦戰將無可避免!
還請您鼎力相助!
We'll be at a disadvantage if the fight
stretches on too long. Please, help us
if you can!
Talk_021我希望能在夜深之前结束这场战斗。
恳请您伸出援手!
けるまえ片付かたづけたいのです
どうかご助力じょりょくを!
在下想要在深夜以前做個了結,
還請您鼎力相助!
I want this finished before the night takes
hold. Please, help us if you can!
Talk_018我希望能在日出之前结束这场战斗。
恳请您伸出援手!
のぼまえには片付かたづけたいのです
どうかご助力じょりょくを!
在下想要在日出以前做個了結。
還請您鼎力相助!
I want this finished before the sun rises.
Please, help us if you can!
Talk_019雨声会让脚步声难以察觉,现在正是良机!
恳请您伸出援手!
あめ足音あしおとづかれにくい いま好機こうき
どうかご助力じょりょくを!
雨聲使腳步聲難以被察覺的現在正是大好時機!
還請您鼎力相助!
Now's your chance! The rain will muffle
your footsteps
! Help us if you can!
Talk_020现在最需注意的便是落雷
请您切记不要穿戴金属制的装备!
とく用心ようじんすべきは このかみなりでございます
金属きんぞくけぬよう けなされよ!
需要特別提防的就是落雷了,
小心別把金屬物品穿戴在身上喔!
You've got to be extra careful in this
thunderstorm. Be sure you aren't
wearing any metal!
Talk1018任务结束,干得好!任務完了にんむかんりょう よくやった!任務完成,做得好!Victory is ours! Bravo, everyone!
Talk1021也感谢您的帮助,林克阁下!
可以请您到这边来一下吗?
リンク殿どのも ご協力きょうりょく感謝かんしゃいたす!
一度いちどこちらまで おしいただけますかな
我也要感謝林克閣下的幫忙!
能否請您暫且移駕到此處呢?
Link, I'm so grateful for everything you
did for us! If you don't mind, could you
come here for a moment?
Talk1065噢!已经没有威胁了!

任务完成!
おぉ 脅威きょういった!

任務完了にんむかんりょうだ!
喔喔!威脅已經消失!

任務完成啦!
Yesss! The danger is over!


Mission accomplished!
Talk1066大家都没事吧……!
你们都尽力了,我这就去帮你们……!
無事ぶじみなもの…!
たたかってくれた 今助いまたすけにくぞ…!
大家都沒事吧……!
各位已經盡力奮戰了,我馬上就去幫忙……!
Is everyone OK? What an incredible fight!
Hold on, I'm on my way!
Talk1067十分感谢林克阁下的鼎力相助!
不知可否再占用您一些时间?
リンク殿どののご助力じょりょく おおいに感謝かんしゃいたす!
すみませぬが もう少々しょうしょうねがえますかな
非常感謝林克閣下助陣!
雖然很抱歉,但是否能借用閣下一點時間?
I'm incredibly grateful for your help, Link.
And I hate to impose, but could you come
with me for a minute?
Talk1068那边那位是……林克阁下!?
您居然……前来助战了啊!
非常感谢!
不知可否请您来这边一下?
そちらにおられるのは リンク殿どの…!?
なんと… 助太刀すけだちくださったのですね!
協力きょうりょく感謝かんしゃいたす!
こちらまで おしいただけますかな
那邊那位是……林克閣下!?
啊……您拔刀相助了對吧!
非常感謝您的幫助!
能否請您暫且移駕到此處呢?
Is that you there, Link?! Hey...I see you
helped us out!
I'm so grateful for all your assistance!
Could you join me for a moment?
Talk1022没想到竟能获得林克阁下的帮助!
上一次与您相会,还是在海拉鲁城堡的时候。
我们讨伐队正为守护海拉鲁的和平,
而奔走各地讨伐怪物……
承蒙您的协助,
我们顺利完成了本次任务。
まさか リンク殿どの加勢かせいしてくださるとは!
ハイラルじょうで おいして以来いらいでございますな
われ討伐隊とうばつたいは ハイラルの平和へいわまもるべく
各地かくち魔物討伐まものとうばつおこなっていたところでして…
おかげさまで 無事ぶじ
任務にんむ遂行すいこうすることができました
想不到林克閣下居然會前來助陣!
自從在海拉魯城堡見到您之後就沒再碰過面了呢!
在下為了守衛海拉魯的和平,
正在四處征討各地的怪物。
都是託您的福
才讓這項任務可以順利完成。
I can't believe you joined forces with us,
Link! Though, I admit, I hoped you would
ever since we met at Hyrule Castle.
The monster-control crew is battling those
awful things all over Hyrule, trying to
bring some measure of peace.
And thanks to you, we were able to
complete our mission here.
Talk1022_01没想到为讨伐怪物重返此地,
还能再次得到林克阁下的帮助!
以前您帮忙讨伐的那些怪物……
似乎又因为红月复活了……
不过承蒙您的协助,
此次也顺利完成了任务。
魔物まもの討伐とうばつしに ふたたびこのおとずれたら
またしても リンク殿どの加勢かせいしてくださるとは!
以前いぜんに ご協力きょうりょくいただき討伐とうばつした魔物まものですが
れいあかつきにより 復活ふっかつしていたようですな…
しかし おかげさまで 今回こんかい無事ぶじ
任務にんむ遂行すいこうすることができました
為了討伐怪物而再次來到此地……
沒想到林克閣下又再次與我們並肩奮戰!
雖然您以前協助討伐過這些怪物,
但牠們都因為那個紅月而復活了……
不過多虧了您的幫助,
這次也順利完成任務了。
When we came back to this place to clear
out the monsters, I never thought we'd be
lucky enough to have you join us again.
I'm sure you noticed, the monsters you
helped us defeat last time...the blood
moon brought them back.
I'm just grateful you were able to take
them out again, Link.
Talk1013真是一场精彩的战斗!
想来不管是什么怪物,都无法与林克阁下匹敌。
見事みごとでございました!
どんな魔物まものも リンク殿どのにはかなわないでしょうな
實在是太厲害了!
無論是什麼樣的怪物都敵不過林克閣下呢。
Just incredible! No monster is a match
for you, eh, Link?
Talk1014……对了,我之前听说林克阁下您
似乎有一把非同寻常的特别的剑………
恕我无礼,您现在所持之剑
似乎与我们的剑并无太多分别。
据说那剑……只有在特定的人手上
才能发挥出真正的实力,或许这就是原因。
看来,是我们能力不足才看不出剑的好坏。
我们还需继续努力。
…そういえば リンク殿どのほかとは一線いっせんかく
特別とくべつつるぎ
つと およんでおりましたが…
失礼しつれいながら おちのつるぎ拙者せっしゃたちと
さほどわらぬようですな
ものによって しん実力じつりょく発揮はっきされる…
つまりは そういうことですかな
拙者せっしゃたちも まだまだ未熟みじゅくということ
精進しょうじんせねば
……話說回來,在下耳聞林克閣下您
擁有一把有別於其他武器的獨特之劍……
但是恕在下失禮,
您的劍與在下等人的劍似乎沒有什麼差別。
也就是說,
能否發揮其真正的實力得看持有者嗎……?
在下等人的歷練仍有所不足,
必須繼續精進才行。
Come to think of it, Link, I was told that
you wield a special sword—one more
magnificent than all the others.
I don't mean to be rude, but...your
weapon doesn't seem all that different
from ours.
The one I heard about reveals its true
power when wielded by someone worthy.
Could...that be it?
Ah well, I'll be the first to admit when
there's a gap in my knowledge.
Talk1046……我之前听说林克阁下您
好像有一把能驱魔斩恶的特别的剑……
恕我无礼,您现在所持之剑
似乎与我们的剑并无太多分别。
据说那剑……只有在特定的人手上
才能发挥出真正的实力,或许这就是原因。
看来,是我们能力不足才看不出剑的好坏。
我们还需继续努力。
…リンク殿どの特別とくべつつるぎつと
およんでおりましたが…
失礼しつれいながら おちのつるぎ拙者せっしゃたちと
さほどわらないようですな
ものによって しん実力じつりょく発揮はっきされる…
つまりは そういうことですかな
拙者せっしゃたちも まだまだ未熟みじゅくということ
精進しょうじんせねば
……在下耳聞林克閣下您
擁有一把能夠斬魔的獨特之劍……
但是恕在下失禮,
您的劍與在下等人的劍似乎沒有什麼差別。
也就是說,
能否發揮其真正的實力得看持有者嗎……?
在下等人的歷練仍有所不足,
必須繼續精進才行。
Come to think of it, Link, I was told that
you wield a special sword—one that cuts
down evil
like no other sword can.
I don't mean to be rude, but...your
weapon doesn't seem all that different
from ours.
The one I heard about reveals its true
power when wielded by someone worthy.
Could...that be it?
Ah well, I'll be the first to admit when
there's a gap in my knowledge.
Talk1025……林克阁下,您手上的那把武器
想必就是传闻中的大师之剑吧。
我之前就听说这是一把特别的剑……
这神圣的光芒可真是耀眼。
光是看着就感觉浑身充满了力量,
感谢您让我看到这么好的武器。
…リンク殿どのつその武器ぶき
うわさマスターソードでございますな
特別とくべつつるぎだとは およんでおりましたが…
なんとも 神々こうごうしいかがやきをはなっていますな…
ているだけで ちからいてくるようです
いものをせていただきました
林克閣下……您手上拿的那把武器
就是傳聞中的大師之劍吧?
在下曾耳聞那是一把獨特的劍……
沒想到居然閃耀著如此神聖莊嚴的光芒。
感覺光是看著它就有股力量泉湧而出了,
真是大開眼界。
Link, that weapon of yours...it's the famed
Master Sword, isn't it.

I'd heard it was a special sword, but this!
It has a real divine glow about it!

Just looking at it makes me feel like
there's this power welling up inside me.
Thank you so much for letting me see it.
Talk1015哎哟,失敬。
差点忘了重要的事情。
おっと失敬しっけい
大事だいじなものをわすれておりました
啊,失敬。
在下又差點忘了某件重要的事。
Ah, I'm so sorry. I nearly forgot something
very important...
Talk1015_01这是给讨伐队酬金的一部分,
请您不要推辞,一定要收下。
討伐隊とうばつたいへの 報奨金ほうしょうきん一部いちぶでございますので
どうかつかわず おりください
這是給討伐隊的一部分獎金,
請您不必客氣,儘管收下吧。
It's part of the bounty given to the
monster-control crew, so please don't
hesitate to accept it.
Talk1016我们接下来打算前往
东南方向哈特尔地区哈特诺堡垒
拙者せっしゃらは これより南東なんとうのハテール地方ちほうにある
ハテノとりで かうつもりです
在下等人今後打算前往
東南方哈特爾地區哈特諾堡壘
We plan to head southeast after this,
to Fort Hateno in Necluda.
Talk1062我很期待再次
与您并肩作战。
また ともたたかえることを
たのしみにしておりますぞ
期待能夠再次
與您並肩作戰!
I hope I get the chance to fight beside
you again.
Talk1058下次我想亲眼见识一下
林克阁下的实力。
今度こんどは リンク殿どの実力じつりょく
このてみたいものですな
希望下次能夠親眼見識
林克閣下的實力。
Next time, I hope I get to see you in
action with my own eyes, Link.
Talk1063勇敢的剑士阁下,
愿女神海利亚的庇佑与您同在!
勇敢ゆうかん剣士殿けんしどの
女神めがみハイリアの御加護ごかごを!
勇敢的劍士閣下啊,
願女神海利亞保佑您!
May you fight with the Goddess Hylia's
divine protection, brave swordsman!
Talk1017能够再次见到您,是我的荣幸!
不过,现在不是高兴的时候……
红月升起之后,那群可恶的怪物们
就出现在了这片土地上。
但是!
只要有我们讨伐队在,
它们就休想为所欲为!
我们计划待靠近据点后,
伺机对怪物展开攻势
若您愿意,请与我们并肩作战,
夺回此地的和平吧!
また再会さいかいできて 光栄こうえいにございます!
しかし よろこんでばかりはいられません…
あかつき発生はっせいにより 忌々いまいましい魔物まものどもめが
このあらわれてしまったようです
だが しかし!
拙者せっしゃたち 討伐隊とうばつたいがいるかぎ
彼奴きゃつらのきには させませぬ!
拠点きょてん接近せっきんしましたら 見計みはからって
魔物まものたたかいを 仕掛しかけるつもりです
よろしければ ともたたか
この平和へいわもどしましょう!
很榮幸能夠再次見到您!
然而現在可不是喜悅的時候……
由於紅月出現,
可惡的怪物似乎在這片大地上現身了。
但是!
只要在下等人的討伐隊尚存,
就不會讓那些傢伙為所欲為!
我們準備在接近據點之後,
抓準時機對怪物發動攻擊
若是您願意的話,
就讓我們一同戰鬥,奪回此地的和平吧!
It's an honor to see you again!
Unfortunately, there's no time to enjoy
this meeting...

It's the blood moon. It revived those awful
monsters, and they've become a scourge
to this region.
But mark my words!
The monster-control crew is here, and
their foul days are numbered!

Once we're close to their position, we'll
get ready and then attack as soon as the
right moment presents itself.
Come, let's do this together. Let's bring
peace back to this region!
Talk1048噢,这不是林克阁下嘛!
我就知道能与您再次相遇的!
不过,现在不是高兴的时候……
红月升起之后,那群可恶的怪物们
就出现在了这片土地上。
但是!
只要有我们讨伐队在,
它们就休想为所欲为!
若您愿意,请助我们一臂之力,
一同夺回此地的和平吧!
おぉ リンク殿どのではございませぬか!
またおいできると しんじておりましたぞ!
しかし よろこんでばかりはいられません…
あかつき発生はっせいにより 忌々いまいましい魔物まものどもめが
このあらわれてしまったのです
だが しかし!
拙者せっしゃたち 討伐隊とうばつたいがいるかぎ
彼奴きゃつらのきには させませぬ!
よろしければ ご助力じょりょくいただき
この平和へいわもどしましょう!
哦哦,這不是林克閣下嗎!
我一直相信還能再次見到您呢!
但現在可不是高興的時候……
紅月發生後,
可惡的怪物們也在這片大地上現身了。
但是!
只要在下等人的討伐隊尚存,
就不會讓那些傢伙為所欲為!
希望您能出手相助,
讓我們奪回此地的和平吧!
Aha! If it isn't, Link! I was sure we'd
meet again!

Unfortunately, there's no time to enjoy
this reunion...

It's the blood moon. It revived those awful
monsters, and now they're a scourge to
this region.
But mark my words!
The monster-control crew is here, and
their foul days are numbered!

If you would, please help us. I'm certain
we can bring peace to this region!
Talk1043噢,这不是林克阁下嘛!
我一直坚信着还能与您再次相会!
红月升起之后,那群可恶的怪物们
就出现在了这片土地上。
即便我们奋勇作战……
但现状之惨烈正如您所见……
队伍已经全灭……我也想设法援救队员们,
可万一连我也倒下……
可否恳请您代我倒下的同伴们
消灭那群怪物呢!
おぉ リンク殿どのではございませぬか!
またおいできると しんじておりましたぞ!
あかつき発生はっせいにより 忌々いまいましい魔物まものどもめが
このあらわれてしまったようです
威勢いせいよく突撃とつげきしたのはいいものの…
らんくだされ あの惨状さんじょうを…
たい全滅ぜんめつなんとかすくしてやりたいが
拙者せっしゃまでたおれるわけには…
たおれた同胞どうほうたちのわりに
どうか彼奴等きゃつらたおしてくれませぬか!
哦,這不是林克閣下嗎!?
在下一直深信還有機會能見到您!
由於紅月出現,
可惡的怪物似乎在這片大地上現身了。
儘管在下發起了猛烈的衝鋒攻勢……
但現在的慘況就如您所見……
討伐隊全軍覆沒……雖然很想救出那些人,
但是在下不能讓自己也倒下……
能否請您代替那些倒下的同胞們
幫在下打倒那些怪物呢!?
Link! I was sure I'd see you again!


I have terrible news. The blood moon...
it revived those awful monsters, and now
they've become a scourge to this region.
We attacked them with everything we
had, but...what a disaster.

My forces have been decimated. I'm
desperate to help them, but if I'm
taken out too...
Please, you've got to help my squad.
You've got to destroy the monsters.
Talk1024本次也收获了丰硕战果,
由衷感谢您多次出手相助。
此度こたび素晴すばらしい戦果せんかでございました
何度なんどもご助力じょりょくいただき まことたすかっております
我們這次也獲得了輝煌的戰果!
承蒙您多次出手相助,實在是幫了大忙。
Yet another incredible battle. You've
saved us once again.
Talk1031本次也收获了丰硕战果,
非常感谢您多次出手相助……嗯?
您……您背后的那把武器!
就是传说中的大师之剑吗!
我之前就听说这是一把特别的剑……
这神圣的光芒可真是耀眼。
光是看着就感觉浑身充满了力量,
感谢您让我看到这么好的武器。
此度こたび素晴すばらしい戦果せんかでございました
何度なんどもご助力じょりょくいただき まことたすかって… むっ?
そ… その背中せなか武器ぶきは!
うわさマスターソードでございますな!
特別とくべつつるぎだとは およんでおりましたが…
なんとも 神々こうごうしいかがやきをはなっていますな…
ているだけで ちからいてくるようです
いものをせていただきました
我們這次也獲得了輝煌的戰果!
承蒙您多次出手相助,實在是幫了……嗯?
您……您背上的那把武器……!
就是傳聞中的大師之劍吧!
在下曾耳聞那是一把獨特的劍……
沒想到居然綻放著如此神聖莊嚴的鋒芒。
感覺光是看著它就有股力量泉湧而出了,
真是讓在下大開眼界。
Yet another incredible battle. You've
saved us once again. Eh...

That weapon on your back! It's the
famed Master Sword!

I heard it was a special sword, but...this!
It has a divine glow about it.

Just looking at it makes me feel like power
is welling up inside me. Thank you so
much for showing it to me.
Talk1029和以往一样,这是本次的谢礼,
还请您收下。
こちら いつもの謝礼しゃれいでございます
ください
一如往常,這是要給您的謝禮。
請您收下。
As always, I want to reward you. Please,
take this.
Talk1045想必自红月升起之后,
到处都有怪物死而复生。
所以我们打算再次前往
东南方向哈特尔地区哈特诺堡垒
あかつき発生はっせいにより あちこちで
魔物まもの復活ふっかつしていることでしょう
したがって拙者せっしゃらは ふたた 南東なんとうのハテール地方ちほうにある
ハテノとりで かうつもりです
由於紅月出現,
想必到處都有怪物復活。
因此在下等人打算再次前往
東南方哈特爾地區哈特諾堡壘
The blood moon is resurrecting monsters
all over the land.

So we plan on going southeast again to
Fort Hateno in Necluda.
MessageBottle_SOS
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NPC_Near_0000莫、莫非……ま まさか…難、難道說……I-it can't be...
NPC_Near_0005唉……这岩石……はぁ… いわが…唉……這岩石……*sigh* This darn rock...
NPC_Talk_0000哇哇哇!你是谁哩!?
不对,是谁都无所谓哩!
有人来就谢天谢地哩!
我被困在这里出不去了,正愁得慌哩。
莫非……你是捡到了我扔进海里的信息瓶,
读了里面的求救信才来救我的哩?
わわわ! あんただれさね!?
いや だれでもいいわいさ!
てくれて たすかったさ!
ここからられなくて ほんとにこまってたんさね
もしかして ボトルにれてうみながした
おらの手紙てがみんで たすけにてくれたんかいさ?
哇哇!你是誰哩!?
不對,不管你是誰都沒關係哩!
你能來這裡真是太好了哩!
我正因為被困在這裡出不去而煩惱哩。
難道……你是看到我丟進大海的
訊息瓶內的求救信,所以才趕來救我哩?
Wh-whoa! Who are you?! You know what?
I don't care!

If you're here, then I'm saved! Ugh, I've
been stuck in here for ages!

Did you...find my message in a bottle and
come to rescue me?
NPC_Talk_0013啊,太好了……
还好我没有放弃这一丝希望哩!
沃托里村现在变成了那样,
一条鱼都进货不来……
想着自己出海打鱼,结果还遇上暴风雨,
逃到洞窟里又被困住了……
真可谓是诸事不顺,
但还好在最后的关头,信息瓶救了我一命哩!
如果这是我转运的兆头……
那我今后的生意也会蒸蒸日上哩!
ああ よかった…
一縷いちるのぞみを かけてみた甲斐かいがあったさね!
ウオトリーむらが あんなんなって
さかな仕入しいれられんからって…
自分じぶんろうと うみたらあらしにあって
げた洞窟どうくつでは められて…
もう んだりったりだったけど
最後さいご最後さいご ボトルがいい仕事しごとしてくれたさね!
おらに うんいてきたのだとしたら…
このさき 商売しょうばいもグングンのぼ調子ちょうしだわいさ!
這樣啊,太好了……
抱著那一絲希望行動是有意義的哩!
因為沃托里村變成那樣子了,
店裡完全進不了海產……
所以我想說自己出去捕魚,但一出海就碰上暴風雨,
剛躲進洞窟就又被困在裡面……
雖然災難接二連三地來,
但在最後一刻訊息瓶總算是發揮作用哩!
這說不定是好運即將降臨的前兆……
接下來在生意上應該也會越賺越多哩!
It really worked... I knew it was a long
shot, but it was worth it!

After what went down in Lurelin Village,
I couldn't exactly refresh my stock of fish,
so I went out to try to catch my own.
That's when a storm kicked up. I tried to
shelter in this cave, but got shut in.

Yeah, things were pretty bad for a while,
but look at me now! That bottle really
turned things around!
If this lucky streak keeps up, it's gotta
bode well for business!
NPC_Talk_0001咦?你没看到信?
……这样哩。
我本来全靠那一丝希望……
结果还是没人发现信息瓶哩……
沃托里村现在变成了那样,
一条鱼都进货不来……
想着自己出海打鱼,结果还遇上暴风雨,
逃到洞窟里又被困住了……
就连我求神保佑让别人发现的求救信
都没人捡到……真是诸事不顺哩。
……?

慢着……
但最后还是有人来了……?
那就说明,
我开始转运哩?
对哩!一定是这样哩!
那我今后的生意也会蒸蒸日上哩!
え? んでない?
…そうさね
一縷いちるのぞみに かけてみたけど…
ボトルはとどかんかったかいさ…
ウオトリーむらが あんなんなって
さかな仕入しいれられんからって…
自分じぶんろうと うみたらあらしにあって
げた洞窟どうくつでは められて…
あげく 必死ひっしいのりながらながした手紙てがみ
んでもらえないとは… んだりったりさね
……?

ちょっとって…
結局けっきょく こうしてひとてくれたってことは…?
ようするに おら
うんいてきてるんかいさ?
そうさね! きっと そうさね!
そんなら このさき 商売しょうばいだってうまくいくわいさ!
咦?你沒看到信?
……是這樣啊哩。
原本是抱著一絲希望行動的……
結果還是沒人發現那瓶子哩……
因為沃托里村變成那樣子了,
店裡完全進不了海產……
所以我想說自己出去捕魚,但一出海就碰上暴風雨,
剛躲進洞窟就又被困在裡面……
最後求神保佑讓人發現的求救信,
還是沒有人看到……真是有夠悽慘落魄哩……
嗯……?

等等……
結果還是有人來救我了……?
也就是說……
上天終於開始眷顧我了哩?
沒錯哩!一定是這樣哩!
接下來在生意上也會越賺越多哩!
Oh? You didn't even see my message?
No, of course you didn't...

I put my hopes and dreams into that little
bottle...but I guess they're all sunk.

First there's the attack on Lurelin Village,
which meant I couldn't restock my supply
of fish...
Then I go out to fish up my own, but the
only thing I catch is a storm. So I go take
shelter in this cave, and BOOM, I'm stuck.
Now you tell me that my letter—my ONE
shot at getting out of here—never found a
reader? It's just one thing after another...
...Huh.
Wait, hold on. The whole point of the
letter was to get someone to come help
me. You're someone... You can help me!
Maybe my luck's finally turning around!
Yeah! Yeah, it has to be! That's gotta
bode well for business.
NPC_Talk_0009……咦?
出口还是被岩石堵着哩?
我还以为终于能从这里出去了……
白高兴一场哩……
…って あれ?
いわが まだ出口でぐちをふさいでるんかいさ?
ようやくられるとおもったけど…
とんだ ぬかよろこびだったわいさ…
……哎呀?
結果岩石還是堵在出口哩?
還以為這下子終於可以出去了說……
真是白高興一場哩……
But, uh... It looks like the rock's still
blocking the exit there.

I thought I could finally get out too...
Guess I started celebrating a bit too early.
NPC_Talk_0009_2那这么说……
你是从哪儿进来的哩?
ところで あんた…
どっからはいってきたんさね?
對了,我說你啊……
你是從哪裡進來的?
Which kinda raises the question...
How did you get in here?
NPC_Talk_0010唉……
我还以为得救了呢……
出口还是被岩石堵着,
根本出不去哩……
はぁ…
たすかったとおもったのに…
いわ出口でぐちふさいでるから
られんわいさ…
唉……
還以為得救了呢……
結果岩石還是堵在出口,
出不去哩……
*sigh* I thought I was saved...


But I'm not going anywhere with that rock
in my way.
NPC_Talk_0011_0……咦?
岩石什么时候消失哩!
…って いつのにか
いわえてるわいさ!
……咦?岩石居然
不知道什麼時候消失哩!
Hold on! How long has the entrance
been unblocked?
NPC_Talk_0011难道……
是你把它挪开的哩?
也就是说……?我终于能从这里出去哩!!
太谢谢你哩!!
もしかして… あんたが
どけてくれたんかいさ?
てことは…? ここからられるさね!!
どうも ありがとうだわいさ!!
難道……
是你幫忙把岩石搞定哩?
也就是說……?終於可以從這裡出去哩!
真是太謝謝你哩!
Did...did you move the rock for me?
Then that means...I can finally get outta
here! Oh! I've gotta thank you!
NPC_Talk_0002对了!
我在洞窟里捡到这个,请你收下哩。
本来我打算自己带回去的,
现在送给你哩。
そうだ!
洞窟どうくつちてたコレを るさね
おらがひろって ってかえるつもりだったけど
あんたに あげるわいさ
對了!
這是我在洞窟裡頭撿到的,就給你哩。
我原本想自己帶回去的,
但還是給你當謝禮哩。
Here, this is for you! I picked it up off the
ground here in the cave.

That sounded better in my head. It's a
nice reward, honest! I was planning to
take it home with me once I got out.
NPC_Talk_0003_00你是我的救命恩人……
这是我的一点心意哩。
あんたは 恩人おんじん
せめてものおれいさね
你是我的恩人……
這是我的一點心意哩。
I really owe ya. A little reward's the least
I can do!
NPC_Talk_0003那我就先走哩。

如果下次有缘相遇,
一定要从我这买点商品哩!
哈哈哈……下意识就开始做买卖哩!
那么,再见哩!
それじゃ おらは そろそろくわいさ

今度こんど ったときは おらのってる商品しょうひん
ぜひってしいさね!
ははは… ついつい 商売しょうばいてしまったさね
それじゃ さよならだわいさ
那我也差不多該離開哩。

下次有緣再見的話,
請務必來光顧小店哩!
哈哈……一不小心就下意識提起生意的事哩……
那麼就再見啦!
All right, I'm outta here.


If our paths ever do cross again, you
should buy some fish off me!

Oh...this isn't the time to play the
peddler, huh?

Anyway, thanks again, and so long!
MineruTutorial_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00林克……使用这里的武器,
可以引发出这尊魔像的力量。
リンク… ここにある武器ぶき
このゴーレムのちからすことができます
林克……你可以藉由這裡的武器,
引出這尊魔像的力量。
Link. The weapons here can draw forth
the true power of this construct.
Talk00_1应该只要装在手上,
就能强化攻击力了吧。
ければ
攻撃力こうげきりょく強化きょうかができるでしょう
只要裝在手上,
應該就能強化攻擊力。
Attach one to a hand and your power in
combat will be magnified severalfold.
Talk00_2前往秘石所在地的路途漫长且危险,
最好在中途去一趟武器库。
请你熟悉这尊魔像的操作,
以便应对今后遇到的各种事态。
秘石ひせきまでのみちのりは ながけわしい
道中どうちゅうにある 武器庫ぶきこ辿たどっていくとよいでしょう
今後こんご なにこってもいように
このゴーレムの操作そうされておいてください
前往秘石所在地的路途既漫長又凶險,
最好在途中先去一趟武器庫。
為了能夠應付今後發生的任何狀況,
還請你先熟悉一下魔像的操作方法。
The road to the secret stone is long and
arduous. I recommend that you make
stops at each armory along the way.
Get accustomed to operating this
construct so that you are prepared for
whatever you may face.
Talk01林克……在左纳乌装置中,有只要装在背部,
便能强化魔像机动力的装置。
リンク… ゾナウギアには 背中せなかけることで
ゴーレムの機動力きどうりょく強化きょうかできるものもあります
林克……左納烏裝置之中,也有裝在背上後,
就可以強化魔像機動性的裝置。
Link. A Zonai device, when attached to
the construct's back, can greatly enhance
its mobility.
Talk01_1距离秘石所在的神殿依然很远……
林克,抓紧时间吧。
秘石ひせきのある神殿しんでんはまだとおい…
リンク さきいそぎましょう
距離秘石所在的神殿還很遙遠……
林克,趕快前進吧。
We have far to go before we reach the
temple with the secret stone. Speed
would be our ally here.
Talk02林克……只要给这尊魔像装上武器,
它就能从远处发动攻击。
リンク… 武器ぶきをつければ
このゴーレムは とおくを攻撃こうげきすることもできます
林克……只要裝上武器,
這尊魔像就能朝遠方攻擊。
Link. Attaching the proper weapon to
this construct will enable it to attack
distant enemies.
Talk02_1只要能瞄准目标,战斗就会向有利的形式发展,
林克,将阻拦的怪物打倒并前进吧。
ねらいをさだめれば たたかいを有利ゆうりはこべるでしょう
リンク ちふさがる魔物まものたおしてすすみましょう
只要能瞄準目標,就能使戰局變得有利。
林克,打倒擋在路上的怪物並前進吧。
Take careful aim and the tide of battle will
turn in our favor. Go forth and defeat the
monsters which stand in our way.
Talk03林克……距离秘石所在的神殿已经很近了,
引发出魔像蕴藏的力量前进吧。
リンク… 秘石ひせきまでのみちのりは のこりわずかです
ゴーレムのめたるちからしてすすみましょう
林克……離秘石所在地只剩一點距離了。
引出隱藏在魔像中的力量前進吧。
Link. We are close now to the secret
stone. Draw forth the hidden power in
this construct and press onward.
Talk04林克……那就是魂之神殿了……
不过这尊魔像无法登上那处悬崖。
リンク… あれがたましい神殿しんでんですが
このゴーレムではがけをよじのぼることはできません
林克……雖然那是魂之神殿,
但是這尊魔像無法登上懸崖。
Link. That is the Spirit Temple. But this
construct cannot climb a sheer cliff face.
Talk04_1但是,如果能引发出魔像蕴藏的力量,
或许就能抵达那里了。
しかし ゴーレムのちからせば
到達とうたつすることも可能かのうでしょう
不過,只要能引出魔像的力量,
應該就可以抵達該處。
However, the construct might be modified
somehow in a way that enables access.
Talk04_2好了,林克……
距离找到秘石就差最后一步了。
さあ リンク…
秘石ひせきまで あと一歩いっぽです
好了,林克……
離秘石所在地只差一步。
Go, Link. We are drawing very near now to
the secret stone.
MonsterFigures01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01所以说……波克布林呀……ですから… ボコブリンは…所以我說波克布林是……A Bokoblin looks like...
Near02要您冒雨,真是抱歉……あめなか すみません…抱歉讓你冒雨前來……Rain, rain, what a shame.
Near03在下倒是不介意被淋湿……れるのはかまわんが…淋濕是無所謂啦……I don't mind the rain, but...
Near04只差放到舞台上……あとはステージに…接下來就放到舞台上……Now to the stage...
Near05这谢礼……れいを…謝禮是……The reward...
Talk00所以说……

波克布林呀……
特点是又扁又大的鼻子……
耳朵是这样大大展开的……
角是这样长出来……
ですから…

ボコブリンはですね
ペチャっとつぶれた おおきなはな特徴とくちょうで…
そしてみみがブワーっとしてまして…
つのも こうニョーンとですねぇ…
所以我說……

所謂的波克布林呢,
特徵是有著又大又扁的鼻子……
而牠的耳朵是大大地展開來的……
角是像這樣伸長出來的……
What I'm trying to say is...


A Bokoblin's most distinguishing feature
is its nose, which you'll find squished
upon its face like...GLOOF!
Its ears, on the other hand, are quite
FWOOPY, and its horn goes ZWIIIFF!
Talk69无论刮风下雨,
在下都会用心向您说明的!
あめろうとかぜこうと
しっかり 説明せつめいさせていただきます
不論颳風下雨,
本人都會盡力地說明。
Wind or rain, I can still explain!
Talk01嗯~只靠这种描述的话,
我还是很难想象啊。
う~ん さすがにそれだけじゃぁ
わからないな
嗯~光靠你這樣描述,
我還是不明白啊。
Hmm. That description of yours... Can't
say I get the picture.
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's going on?
0001不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk02你拜托我做人偶,我当然是很乐意,
但不知道是什么模样的话,我也无从下手……
人形にんぎょうつくるってのは ぜひともやってみたいが
どんなものか わからないんじゃぁなぁ…
我很願意試著製作人偶,
但是不知道對象是什麼樣子的話根本無從下手……
I want to try my hand at making this
sculpture. I just...don't get what it's
supposed to look like.
Talk03啊,是你啊。ああ おまえ啊,是你啊。Ah hey, it's you.
Talk43这位是吉尔顿,
他最近刚成为一始村的一员。
他拜托我
制作怪物人偶
この御仁ごじん先日せんじつこのイチカラむら
一員いちいんとなった キルトンさんというかたなのだが
魔物まもの人形にんぎょうつくってほしいと
たのまれてな
這位先生名為吉爾頓,
他前陣子才剛成為這座一始村的一分子。
他拜託我
製作怪物的人偶
This is Kilton. He moved in to Tarrey Town
the other day.

He asked me to make a sculpture of a
monster
for him.
Talk05真是不好意思,
在下实在是不擅长说明……
如果有波克布林的精细图画就好了,
可惜的是,在下也没有绘画的才能……
所以,在下吉尔顿!
会无数次用心向您说明的!
もうわけございません
説明せつめい下手へたくそで…
ボコブリンの精巧せいこうでも あればいいのですが
いかんせん 絵心えごころわせておりませんで…
ですので このキルトン! こころめて
何度なんどでも ご説明せつめいさせていただきます!
不好意思,
是我的說明太難懂了……
要是有張波克布林的精細圖片就好了,
但很可惜,我也沒有繪畫上的才能……
所以,本人吉爾頓!
會盡心盡力地說明到你能理解為止!
Sorry, sorry! I am an awful describer
of things.

I would draw you a detailed picture of a
Bokoblin if I could. But there is no art to
be found in the bones of my body.
But fret not! I, Kilton, will describe the
monster to you with more enthusiasm
and much zest. Surely that will help!
Talk06是啊,
如果有一幅精细图画就好了……
そうだな
精巧せいこうがあれば一番いちばんだが…
這個嘛,
要是有張精細圖片的話是最好……
Eh, well, it would be better if I had a
detailed picture to refer to.
Talk07嗯~
只靠这种描述的话,我还是很难想象啊。
还是得需要一幅波克布林
精细图画才行啊……
う~ん
さすがにそれだけじゃぁ わからないな
やはり そのボコブリンてやつの
精巧せいこうでもないと…
嗯~
光靠你這樣描述,我還是不明白啊。
果然還是需要一張
那隻波克布林精細圖片才行……
Hmm. I'm trying to understand but I can't
quite see it.

Without a detailed picture of this Bokoblin
thing, I don't know what I can do.
0002给他看照片うつせる秀出照片How about this picture?
Talk08咦……呀——!!

没、没错!
这就是在下追求已久的波克布林!
ひ… ひゃいー!!

こ これこそまさに
わたしもとめていた ボコブリンでございます
噫……噫呀!!

沒、沒錯,
這就是我尋求已久的波克布林!
Dya... Dyaaaaaah!


Th-that's it exactly! That's the Bokoblin
I'm looking for!
Talk27惟妙惟肖!这怪物像是真的一样!

但是很可惜,
这并不是波克布林……
波克布林的耳朵是更加展开的,
角是这样长出来的哦。
すばらしき絵心えごころ! まさに魔物まものそのもの!

しかしながら ボコブリンでは
ございません…
ボコブリンは もっとみみがブワーっとなっていて
つのもニョーンなのですよ
多麼棒的繪畫才能!圖上的怪物栩栩如生啊!

不過,
這並不是波克布林……
波克布林的耳朵要更展開來一些,
角也會伸長出來才對。
A magnificent picture-painting indeed!
And yes, this is a monster to be sure!

But...it's not a Bokoblin.


Bokoblins' ears are more, how do I say...
FWOOPY...and their horns are sure to go
ZWIIIFF!
Talk39唉……如果有波克布林的精细图画就好了……ああ… ボコブリンの精巧せいこうさえあれば…唉……要是有波克布林的精細圖片就好了……*sigh* If only I had a detailed picture
of a Bokoblin...
Talk09噢!这真是一幅好画,
有这精细程度,一定能做出人偶。
おお これはだな
この精密せいみつさなら 人形にんぎょうつくれるぞ
噢,這張圖真不錯啊。
它的細緻程度足以拿來製作人偶了。
Ah, now this is a good picture! Let me
use it for reference, and I can make the
sculpture, no problem.
Talk10您、您能不能
把这幅图画借给在下?
ここ… こちらの
りしても?
你、你能不能……
將這張圖借給我?
M-may we borrow it?
0003请吧どうぞ請吧Of course!
0004重新选择えらびなおす重新選擇I'll pick a different one.
0005不给わたさない不給他Sorry, but no.
Talk37什么!怎么会这样~ヒギーッ! そんなぁ~噫啊!怎麼這樣~Hiyeeee! Nooo!
Talk29有了这幅图画,我就能哒哒一下做出来了……
但是勉强别人也不好啊……
そのがあれば ダダっとつくれるのだが…
無理強むりじいはできんな…
只要有了那張圖,就能噠噠地製作了……
但畢竟不能強人所難……
If I had that picture, the sculpture would
be son and done. But...I can't force you.
Talk11嗯,交给我吧。
看着这幅图画,我哒哒一下就能制作出来。
うむ まかせろ
これだったら ダダっとつくってやる
嗯,交給我吧。
既然如此我就要噠噠地製作人偶了。
Great, just leave it to me. I'll get it
made, son and done!
Talk14呀!!!!

没、没错!
这就是在下长久以来追求的怪物人偶!
ひゃむぅー!!!!

こ これです!
これこそわたしもとつづけた 魔物人形まものにんぎょう
呀呼!!!!

就、就是這個!
這就是我一直在尋求的怪物人偶!
Ha-hiyoo!


Look at this! It is the very monster
sculpture I've been longing for!
Talk15小菜一碟。この程度ていどたやすいものだ這種程度的作品不算什麼啦。It was easy.
Talk16那么就拜托您把这个人偶
漂亮地装饰在那边的舞台上……
では この人形にんぎょうをあちらのステージ
いいかんじにかざっていただけ…
那麼,能請你幫忙把這個人偶,
漂亮地裝飾在那邊的舞台上嗎……?
Now, prettiest please, would you pick
the perfect spot to display this sculpture
on the stage over yonder?
Talk17这可不行。それは無理むり這我辦不到。I'm afraid I can't do that.
Talk18什么?ひゃひゃ?你說什麼?Bwaaa?!
Talk70我倒是不介意在雨中作业……あめなかでの作業さぎょう問題もんだいないのだが在雨中我也可以動工喔。It's not that I mind working in the
rain, it's just...
Talk19我不会承包
还未确定完成形态的东西。
おれ完成形かんせいけいさだまっていないものは
わん主義しゅぎ
我這個人的主義,
就是不承接最終用途尚未定案的作品。
I've got a rule against making that kind
of decision. Too much responsibility.
Not my thing.
Talk21唔……有没有人能够帮在下
将它漂亮地装饰在舞台上呢……
ひむぅ… だれかいいかんじに
ステージにかざってくれないでしょうか…
嗯……那有誰能幫我把人偶
漂亮地裝飾在舞台上嗎……
Awww...but...but...who will arrange it
on the stage for me?
Talk20难得制成的人偶……

接下来只要把这个怪物人偶漂亮地
装饰在舞台上就好了……
せっかく人形にんぎょうができたというのに…

あとはいいかんじに この魔物人形まものにんぎょう
ステージにかざるだけなのですが…
這個人偶明明好不容易才完成……

接著只要漂亮地將這個怪物人偶
裝飾在舞台上就好了……
We went to all that trouble to get this
monster sculpture sculpted...

I want nothing more than to give it the
many looking eyeballs it deserves.
0006我装饰好了かざったよ裝飾好了I found a nice spot for it.
Talk22啊!?您说什么?ひゃぎ!? いまなんと?什麼!?你剛剛說了什麼?Hwaaah?! What did you just say?
Talk23呀——!

它真是栩栩如生,
在下仿佛能闻到怪物的气味飘来!
真是惊人的美感!
这就是在下梦寐以求之物!
ひゃもー!

魔物まものかおりまで ただよってきそうなほどの
躍動感やくどうかん
素晴すばらしきセンス!
これこそ わたしもとめていたものです!
呀呼──!

這隻人偶栩栩如生,
彷彿連怪物的香氣都要洋溢而出了!
多麼高尚的品味!
這才是我一直以來尋求的東西啊!
Ooh! OOOOOOH!


Such artistry! It's everything I ever
hoped it would be!

And so realistic too! It's as if my nose
holes might catch a whiff of monster
scent at any moment!
Talk24确实,这个人偶
仿佛被赋予了生命呢。
たしかに
まるで人形にんぎょういのち宿やどったかのようだな
的確如此,
這人偶彷彿被賦予了生命呢。
It's true! Even I could mistake that
sculpture for a living, breathing
monster!
Talk25非常感谢!
非常感谢!
您不仅关照了在下的弟弟,
现在又帮了在下……
这是一点小小心意,
是在下亲手做的一种……调味料。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
おとうとのみならず
わたしまで お世話せわになってしまいまして…
こちらは こころばかりのおれいでございます
わたし手作てづくりの調味料ちょうみりょう… みたいなものです
真是非常感謝!
感激不盡啊!
不只是弟弟,
就連我都受你照顧了……
這份謝禮是我的一點心意。
這東西……是我親手製作的調味料。
Thank you! And thank you once more!


You've not only helped my younger
brother but me too!

Please, take this as a token of my
thankfulness. It's a concoction of my
own making, you might say.
Talk26您一定是位
相当有名的画家吧。
在下的梦想是收集全世界的怪物人偶,
把它们装饰起来,向大家传达怪物的妙处。
托您的福,
在下终于踏出了梦的第一步!
きっと相当名そうとうなれた
絵師様えしさまなのでしょうね
わたし世界中せかいじゅう魔物人形まものにんぎょうあつめ それをかざ
みな魔物まものさをつたえるのがゆめなのです
あなたのおかげ
ゆめ第一歩だいいっぽせました!
我想你一定是
相當知名的畫家吧。
我的夢想是收集並裝飾全世界的怪物人偶,
並藉此向大家傳達怪物的優點。
多虧了你的幫忙,
我才得以踏出夢想的第一步!
You are a great artist, worthy of renown.
And because of you, I've taken the first
step toward making my dream come true!
I have long desired to collect sculptures
of monsters from around the world and
display them for all the eyeballs to see.
I hope this will help shine a light on
these magnificent creatures and the
many wonderful ways about them.
Talk30对了,
让村里的各位也看一下这个人偶吧。
そうだ
むらみなさまにもせてあげましょう
對了,
也讓村子裡的大家看看吧。
Yes, now we must show it to every eyeball
in the village.
Talk31来来来,各位。
瞧一瞧,看一看~
这就是有名的波克布林。

能够如此近距离观赏它的
只有这里,只有这里哦~
さあさ みなさま
拝借はいしゃく
こちらは かの有名ゆうめいなボコブリン

こんなにちかくでれるのは
ここだけ ここだけ~
來啊來啊,各位!
看過來~
這就是那個有名的波克布林喔。

能夠近距離觀賞的地方,
僅此一處~僅此一處喔~
Hear ye, hear ye! Come, look see!


I present to you the famed Bokoblin!


Do not fear, draw near! This is the
only place you can safely admire such
a creature up close. The only place!
Talk32哎呀,这么一看,
它还挺可爱的嘛。
あらっ こうみると
けっこう可愛かわいいわね
哎呀,這樣一看
還滿可愛的耶。
Aww! When you look at it like this, it is
rather cute.
Talk33咳咳,想必大家已经大饱眼福,
接下来听听在下说的吧~
容在下再次介绍,
这惹人喜爱的怪物就是波克布林……
这是栖息于海拉鲁全境
最常见的一种怪物。
它那大大的耳朵和鼻子非常可爱,
在下觉得任何人都会想给它来一个拥抱。
不过我们与它无法沟通,
对自己身手没有信心的话,千万不要靠近!
コホン おめがうるおったところで
つぎは おみみ拝借 拝借はいしゃく はいしゃく
あらためまして
このあいらしい魔物まものは ボコブリン…
ハイラル全土ぜんど生息せいそくしておりまして
一番いちばん にする魔物まものかとおもいます
おおぶりなおみみとおはな可愛かわいくて
ついつい きしめたくなるとはおもいますが
はなしつうじる相手あいてではありませんので
うでおぼえのないかたちかづきませぬよう
咳咳,大飽眼福之後,
接著注意聽~注意聽喔~
請讓我再次介紹,
這隻惹人憐愛的怪物是波克布林……
牠棲息的範圍遍布海拉魯全境,
是最為常見的怪物。
牠那大大的耳朵跟鼻子非常可愛,
讓人忍不住想抱緊牠,
不過我們無法與牠溝通,
所以若對自己的身手沒自信,請別靠近牠喔。
Ahem. This sight has stolen your eyes.
Now, give me your ears! All of them!

Without further ado, this adorable,
cuddle-able monster is called a
Bokoblin.
They make house and home throughout
Hyrule and are, perhaps, the monster
you've rubbed shoulder bones with most.
With their large, fwoopy ears and cute,
gloofy snouties, one can't help but want
to give them a tight squeeze.
Sadly, their social skills are quite...
stunted...and it's best to look elsewhere
for a friendly embrace.
Talk34我也开始
觉得它可爱了呢。
なんだか
いとおしゅうなってきたわい
總覺得
牠越來越可愛了呢。
Goodness, yes, I do feel like giving it
a hug all of a sudden.
Talk35讨厌源自缺乏了解~
多看多学才能喜欢~
随时都欢迎来看~
いやいやよは らぬゆえ~
てみてまなぶが きのみち
いつでも ごらんくださいま~せ~
厭惡源於無知~
多看多學才會喜歡~
隨時歡迎各位來欣賞喔~
Look and learn! Then you won't hate!
Understand what you fear and you'll
feel great!
For those with an open mind, wonders
always await!
Talk42把波克布林放在这里……ここにボコブリンをいて…把波克布林放在這裡……I'll put the Bokoblin here.
Talk45哎呀,您是!おや あなたは!哎呀,是你!Why, hello there, you!
Talk46能在这么好的天气里
再次与您相遇真是在下的荣幸。
このような れやかな
また おいできて光栄こうえいです
能在這麼晴朗的日子裡再次見到你,
真是我的榮幸。
It's an honor to see your face with my
eyeballs once again, and on such a
pretty-pretty day no less.
Talk47能在这么美丽的夜晚
再次与您相遇真是在下的荣幸。
このような うつくしきよる
また おいできて光栄こうえいです
能在這麼美麗的夜晚裡再次見到你,
真是我的榮幸。
My lips do curl into a grin at the honor
of bumping into you again. And on such
a handsome night too!
Talk48能再次与您相遇真是在下的荣幸。
看见您脸色滋润的样子,真是再好不过了。
また おいできて光栄こうえいです
かおうるおわれているご様子ようすなによりです
能再次見到你真是我的榮幸。
看到你氣色紅潤的樣子,真是太好了。
To cross your path again! An honor!
A pleasure! And I see you're moisturizing
your face skin. Hydration is so important.
Talk44_01托您的福,
在下的弟弟柯尔天一切安好。
您看,就在那边……
おとうとコルテン
陰様かげさま元気げんきにやっています
ほら あそこ…
多虧有你,
我弟弟柯爾天過得很好。
你看那邊……
My little brother, Koltin, is faring well,
thanks to you.
Look, over there...
Talk44_02现在好像是不在……但等到太阳落山以后,
就能在那座山丘上看到色彩鲜艳的售货摊了。
他似乎正为梦想全力以赴呢,
您见到他的话请一定要去打个招呼。
いまはいないようですが… ちる
あのおかあでやかな屋台やたいえることがあります
ゆめのために 頑張がんばっているようですから
かけたら ぜひこえをかけてやってください
雖然目前不在那……不過只要太陽一下山
有時就能在那個山丘看到色彩鮮豔的攤位
他似乎正為了實現夢想而努力著,
有見到他的話請務必向他打聲招呼。
Hm, he isn't there now... but when the
sun goes down
, you'll find his charming,
multicolored stall upon that hill.
He's working so very hard to make his
dream come true. You should speak
with him if you see him.
Talk51托您的福,
在下的弟弟柯尔天一切安好。
现在也是,您看那边……
おとうとコルテン
陰様かげさま元気げんきにやっています
いまもほら あそこに…
多虧有你,
我弟弟柯爾天過得很好。
現在也是,你看那邊……
My younger brother, Koltin, is faring well,
thanks to you.
Ah, look see! There he is now!
Talk57能看到色彩鲜艳的售货摊对吧?
他应该就在那里为了实现梦想而努力呢。
あでやかな屋台やたいえるでしょう
あのなかゆめかなえるため頑張がんばっているはずです
可以看到色彩鮮豔的攤位對吧?
他應該就在那裡為了實現夢想而努力。
That's his charming stall. I'm certain he's
in there now, working hard to make his
dream come true.
Talk52您又见到在下的弟弟柯尔天了吧!
在下闻味道就能知道。
在下的弟弟总是让人放不下心,
还请您多多照顾一下他。
おとうとコルテンとも 再会さいかいされたのでしょう!
ニオイでかります
あぶなっかしいところのあるおとうとですが
何卒なにとぞ よろしくしてやってくださいませね
你又碰到我弟弟柯爾天了對吧!
我聞味道就知道。
我弟弟總是讓人放不下心,
還請你多多照顧他了。
You met again with my younger brother,
Koltin, didn't you! I can smell it!

He is a bit...eccentric...I know, I know!
But I hope you'll find it inside your heart
to treat him with kindness.
Talk54啊,在下也真是的,
还没有和您打招呼呢。
请允许在下重新自我介绍,在下的名字是吉尔顿。

从前在下开发了用怪物材料制成的商品,
搭售货摊四处售卖。
不过因为在下已经存了一些资金,
所以就把售货摊转让给弟弟了。
而在下则为了实现小时候的梦想
买下了这里的土地!
ああ わたしとしたことが
挨拶あいさつが まだでした
あらためまして わたしはキルトンともうします

以前いぜん魔物まもの素材そざいつくったグッズを開発かいはつ
屋台やたいりまわっていたのですが
資金しきんも たまりましたので
屋台やたいおとうとゆず
わたしおさなころからのゆめ実現じつげんすべく
こちらの土地とち購入こうにゅうしたのです!
啊,我也真是的,
竟然還沒跟你打招呼。
讓我再介紹自己一次,我叫吉爾頓。

我以前是在研發利用怪物材料製作的商品,
會到各地去擺設攤位兜售。
後來因為存夠了資金,
於是就把攤位給了弟弟。
現在為了實現我從小到大的夢想
所以我就購買了這裡的土地!
Ah, where are my manners? I have yet to
greet you properly.

Kilton, at your service!


Once upon a time, I made goods from
monster parts, you see, and traveled
about selling them from my shop.
But once I had saved up a tidy little
nest omelet, I gave that stall to my
younger brother.
Now I've purchased this plot of dirt land
so that I can, at last, make real a dream
I've dreamed since I was a wee Kilton.
Talk41不过,身为关键人物的松达建筑店的社长
还是非常忙碌………
但是但是,距离实现在下的梦想只有一步之遥了!

啊~~
光是想想,在下就兴奋不已啊!
しかし 肝心かんじんエノキダ工務店こうむてん社長様しゃちょうさま
多忙たぼうなご様子ようすで…
しかししかし ゆめ実現じつげんはもうまえ

あぁ~~
かんがえただけで ゾクゾクしてきました
但最關鍵的松達建築店社長
似乎非常忙碌……
不過,我馬上就要實現夢想了!

啊~~
光是用想像的就覺得好興奮。
Sadly, it seems the president of Hudson
Construction
is very busy...and I can't
take my next step forward without him.
Still! It's only a matter of time before my
dream is not a thing stuck inside my skull,
but a thing here in the world instead!
Eee! I am aquiver with excitement at the
thought of it!
Talk56每当太阳落山,
看到弟弟柯尔天那个色彩鲜艳的售货摊时,
在下就会浮想起他为梦想而努力的样子,
不禁露出笑容。
在下的梦想离实现也只有一步之遥了!
啊~~就连等待松达先生的这段时间
都令人兴奋不已~
ちて おとうとコルテン
あでやかな屋台やたいつけると
かれゆめのために頑張がんば様子ようすかんで
微笑ほほえましくなるのです
わたしゆめ実現じつげんはもうまえ
あぁ~~ エノキダさんをつ この時間じかんでさえ
ゾクゾクしますね~
每當日落時看見弟弟柯爾天那個
色彩鮮豔的攤位
我眼前都會浮現他為了夢想而努力的模樣,
令我忍不住露出笑容。
而我的夢想也快要實現了!
啊~~就連等待松達的這段時間
都令人感到興奮呢~
When the sun goes down and my younger
brother's charming stall appears...

it's as if Koltin's hard work and big
dreams float before my very eyes. How
it makes a grin curl right up to my ears!
My big dream will soon be a reality too!
Ahh, even as I wait for Mr. Hudson to
make himself available, I quiver with
excitement at what's to come!
Talk58看来在下的弟弟柯尔天今天也过得很好,
这样在下就放心了。
今日きょうおとうとコルテン元気げんきにやっているようで
ホッとしました
我弟弟柯爾天今天好像也過得很好,
這樣我就放心了。
It gives me great relief to see my younger
brother, Koltin, doing well today.
Talk59色彩鲜艳的售货摊……曾是在下的爱用之物,
没想到它还能帮助弟弟实现梦想,令人感慨万千。
あのあでやかな屋台やたいわたし愛用あいようしていたしな
おとうとゆめのためにも役立やくだっているとは 感無量かんむりょうです
那個色彩鮮豔的攤位……曾經是我愛用的東西,
沒想到能幫助弟弟實現夢想,真令我感慨萬千。
That charming stall... How my heart
inflates with joy to see my old place
help my little brother chase his dream.
Talk61距离实现在下的梦想也只有一步之遥了!

啊~~就连等待松达先生的这段时间
都令人感觉兴奋不已~
わたしゆめ実現じつげんはもうまえ

あぁ~~ エノキダさんをつ この時間じかんでさえ
ゾクゾクしますね~
而我的夢想也快要實現了!

啊~~就連等待松達的這段時間
都令人感到興奮呢~
My own dream will soon begin its journey
toward reality too!

Ahh, even as I wait for Mr. Hudson to
make himself available, I quiver with
excitement at what's to come!
Talk60在下的弟弟柯尔天过得还好吗?
他总是让人放不下心,
还请您多多照顾一下他。
おとうとコルテン元気げんきにやっていましたか?
あぶなっかしいところのあるおとうとですが
何卒なにとぞ よろしくしてやってくださいませね
我弟弟柯爾天過得還好嗎?
我弟弟總是讓人放不下心,
還請你多多照顧他了。
My younger brother, Koltin...how was he?
He is a bit...eccentric. I know, I know!
But I hope you'll find it inside your heart
to treat him with kindness.
Talk55在下还是在等待
松达建筑店的社长大人。
不过他似乎有非常重要的事情……

但是但是,距离实现在下的梦想只有一步之遥了!

啊~~
光是想想,在下就兴奋不已啊!
わたしほう相変あいかわらず
エノキダ工務店こうむてん社長様待しゃちょうさままちです
かなり大切たいせつな ご用事ようじがあるようで…

しかししかし ゆめ実現じつげんはもうまえ

あぁ~~
かんがえただけで ゾクゾクしてきました
我現在還在等待
松達建築店的社長。
他似乎有非常重要的事情……

不過,我馬上就要實現夢想了!

啊~~
光是用想像的就覺得好興奮。
I am exactly as I was. I continue to
eagerly await assistance from the
president of Hudson Construction.
He appears to be busy with something...
important...I'm sure.

Still! It's only a matter of time before my
dream is not just a thing stuck inside my
skull but a thing here in the world instead.
Eee! I am aquiver with excitement at the
thought of it!
0007梦想?ゆめ夢想?What is your dream?
Talk49……其实,这些话在下只和您说。
在下从小就特别喜欢怪物……
……
……
嗯?这个时候一般来说……

“什么?怪物?真让人厌恶~”

应该会听到人这么说啊。
不过您有着相当优秀的感性呢,
怪物是招人厌恶的暴徒……
这点在下不否认。
但是!不曾得到深入了解就遭人厌恶,
没有比这更悲伤的事了吧!
因此,在下想让人们
更多地了解怪物,
从而让人们爱上怪物,
这就是在下的梦想!
为此,在下需要制造物品的行家中的行家,
松达先生的技术无论如何都是不可或缺的!
じつは ここだけのはなし
わたしおさな時分じぶんより 魔物まものあいしてやまず…
……
……
ん? 普通ふつうはここで…

「え? 魔物まもの? ヤダー」

となるのですが
あなた なかなか素晴すばらしい感性かんせいをおちですね
まあ 魔物まものあばれんぼうきらわれもの
そこは 否定ひていいたしません
しかし! よくりもせずきらわれるほど
かなしいことは ないじゃないですか!
ですので 魔物まものこと
もっと人々ひとびとってもらって
魔物まものあいしてもらうのが
わたしゆめなのです!
そしてそのためには 物作ものづくりのプロちゅうのプロである
エノキダさんのおちから必要ひつようなのです!
……其實是這樣的,這件事我只告訴你。
我從小就很熱愛怪物……
……
……
嗯?通常這時候應該會出現……

「什麼?怪物?天啊~」

之類的反應吧?
但你卻有這麼棒的理解能力。
不過,怪物都是些喜歡作亂的討厭生物……
這一點我倒是不否認。
不過!應該沒有比未被深入了解就遭到討厭,
還更令人悲傷的事了吧!
所以,
讓更多人去了解怪物、
喜歡怪物,
就是我的夢想!
松達是製作物品界專家中的專家,
為了實現這個夢想,我必須借助他的力量!
The truth is—and this is just between
you and me—I have adored monsters
ever since I was a wee Kilton.
Oh, uh...


How strange. This is usually the part
where you say...

"Whaaat?! Monsters?! Disgusting!"


But here you are...so sensitive to
my sensitivities.

I know, I know... Monsters are violent
creatures and despised the world over
because of it. That I can't deny.
But they're also misunderstood! The way
everyone hates them without even trying
to understand them... Pitiful! Tragic!
And so I will educate the world
about monsters...

And once the world understands
monsters, they will love monsters.
That is my dream!
But for my plan to succeed, I require
the assistance of the finest carpenter in
all the land... Hudson!
Talk50好的,好的。
只要您想听,无论多少次在下都会说!
在下从小
就特别喜欢怪物……
已经不知多少次
被人指着说是怪人了……
怪物是招人厌恶的暴徒……
这点在下不否认。
但是!不曾得到深入了解就遭人厌恶,
没有比这更悲伤的事了吧!
因此,在下想让人们
更多地了解怪物,
从而让人们爱上怪物,
这就是在下的梦想!
为此,在下需要制造物品的行家中的行家,
松达先生的技术无论如何都是不可或缺的!
ええ ええ
のぞむならば 何度なんどでもおはなししますよ!
わたしおさな時分じぶんより
魔物まものあいしてやまず…
わりものゆびをさされたこと
数知かずしれず…
まあ 魔物まものあばれんぼうきらわれもの
そこは 否定ひていいたしません
しかし! よくりもせずきらわれるほど
かなしいことは ないじゃないですか!
ですので 魔物まものこと
もっと人々ひとびとってもらって
魔物まものあいしてもらうのが
わたしゆめなのです!
そしてそのためには 物作ものづくりのプロちゅうのプロである
エノキダさんのおちから必要ひつようなのです!
好啊,好啊,
如果你想聽的話,不管幾次我都會說!
我從小
就很熱愛怪物……
我曾經有好幾次
被別人指著說是怪人……
不過,怪物都是些喜歡作亂的討厭生物……
這一點我倒是不否認。
不過!應該沒有比未被深入了解就遭到討厭,
還更令人悲傷的事了吧!
所以,
讓更多人去了解怪物、
喜歡怪物,
就是我的夢想!
松達是製作物品界專家中的專家,
為了實現這個夢想,我必須借助他的力量!
Ah, yes. If you want, I will tell my story
as many times as your ears will hear it.

You see, I've loved monsters ever since
I was a wee Kilton.

Needless to say, I've been mocked and
ridiculed more times than I can count for
these tenderest feelings of mine.
Of course, monsters are violent creatures
and despised for this bad behavior.
I comprehend! I do!
But they are also misunderstood! And
I can't think of a sadder fate than to be
hated because you're not understood.
That's why I want to teach everyone—
EVERYONE—about monsters!

If all could comprehend these creatures,
I'm sure they could also love them.
At least...that is my dream.
But if I'm to pull this fantasy from my skull
and make it real in the world... I'll need
the finest carpenter there is. Hudson!
0008再见さようなら再見Goodbye.
Talk53呵呵,等松达先生处理完事情,
请您务必再过来一趟!
在下会让您欣赏到
前所未有的怪物SHOW!
ふふ エノキダさんのご用事ようじわったら
是非ぜひとも もう一度いちどしください!
だれたことがない 魔物SHOWまものショー
らんにいれますよ!
呵呵,等松達處理完事情以後,
請你務必要過來一趟!
我會讓你欣賞到一場
前所未見的怪物SHOW!
Heehee-hoohoo! As soon as Hudson is
done with his other business, you must
come back!
I promise you a monstrous spectacle
the likes of which no one has seen before!
Talk76哦?是您啊!
真巧,能在这里遇到您!
前些日子,有劳您照顾在下的弟弟了……
おや あなたは!
こんなところでおいするとは 偶然ぐうぜんですね!
先日せんじつおとうと大変たいへん世話せわになりました…
哦?你是之前那位!
居然能在這種地方遇到,真巧啊!
前陣子弟弟承蒙你關照了……
Why hello to you!
What a coincidence it is to see you in a
place like this! Thank you for your help
with my little brother the other day...
Talk77啊,在下也真是的,差点忘了和您打招呼。
请允许在下重新自我介绍。在下的名字是吉尔顿,
从前以开发用怪物材料制成的商品,
搭售货摊四处售卖为生……
但现在,在下已经把售货摊转让给了弟弟,
并为了实现长久以来的梦想来到了这座村子!
而此时此刻……!就正为实现梦想,
和松达社长商谈……
ああ わたしとしたことが ご挨拶あいさつが まだでした
あらためまして わたしはキルトンともうします
以前いぜん魔物まもの素材そざいつくったグッズを開発かいはつ
屋台やたいりまわっていたのですが…
屋台やたいおとうとゆずりましたし わたしはかねてからの
ゆめ実現じつげんするために このむらたのです!
そしていままさに…! そのゆめのために
エノキダ社長しゃちょうはなしをしているところでして…
啊,我也真是的,竟然還沒跟你打招呼。
讓我再介紹自己一次,我叫吉爾頓。
我以前是在研發利用怪物材料製作的商品,
會到各地去擺設攤位兜售……
現在把攤位給了弟弟,
為了實現我從小到大的夢想來到這個村莊!
而現在……正為了那個夢想
在和松達社長討論……!
Ah, where are my manners. I have yet
to greet you properly. My name, again,
is Kilton.
Once upon a time, I made goods from
monster parts, you see, and traveled
all about selling them from my shop.
But I gave my stall to my younger brother
and have come to this village to make real
a dream I've dreamed for so long!
In fact, at this very moment, I am
discussing with President Hudson
that very dream.
Talk79啊,是你啊……
原来你和吉尔顿认识啊。
ああ おまえか…
キルトンさんと いだったのか
啊,是你啊……
原來你認識吉爾頓嗎?
Aah, it's you. So you know Kilton,
do you?
Talk78吉尔顿托我制作
怪物人偶……
虽说要做怪物人偶
但怪物实际的姿态和外形,我完全不了解……
キルトンさんには 魔物まもの人形にんぎょうつくってほしいと
たのまれてるんだが…
魔物まもの人形にんぎょうわれても
魔物まもの正確せいかく姿すがたかたちが よくからないんだ…
吉爾頓說他想請我幫忙製作怪物人偶……

但我就算想製作怪物人偶
也不知道怪物正確的身型跟長相啊……
Kilton asked me to make a monster
sculpture
...

But, uh, I'm not sure what, exactly,
he wants this "monster sculpture"
to look like.
Talk64呀!?人偶怎么在那种地方!
得赶紧放回去才行……
ひぎゃ!? 人形にんぎょうがあんなところに!
いそいでもどさないと…
咿呀!?人偶怎麼在那種地方!
得趕緊放回去……
Waaafafare! You shouldn't have moved
my sculpture there! Quickly, please,
put it back!
Talk62这个怪物人偶非常重要,
请您不要将它从这里拿出去。
この魔物人形まものにんぎょう大事だいじなものですので
どうか ここからさないでください
這個怪物人偶相當貴重,
因此請不要從這裡拿出去。
This monster sculpture is precious to
me. It belongs here! Please. Don't take
it away.
Talk65在下本有此打算……
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
…とおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけないでしょうか
……話雖如此,
但看來你的袋子好像滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
Oh boo! Your pouch is stuffed full!


I've got monster extract to give you, but
first you'll have to make room to carry it.
Talk66哎呀!?在下本打算送您谢礼,
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
ひゃぎっ!? おれいわたそうとおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけないでしょうか
哇!?我原本想送你謝禮,
但看來你的袋子好像滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
Hooyagee?! I was going to give you a
token of my thanks, but your pouch is
full up.
Make some room in there and I'll give
you the monster extract that's waiting
for you.
Talk68我好像听说过……
监视堡垒里的洛贝利先生
有一个能够瞬间画出精细画作的道具
如果有了这种道具,应该就能精细地描绘下
怪物的模样了,甚至是正在移动中的……
たしか監視砦かんしとりでにいるロベリーさんが
瞬時しゅんじ精巧せいこうえが道具どうぐ
っているといたな
それがあれば うごいている魔物まもの
精巧せいこうえがけそうだが…
我好像聽說過……
監視堡壘那的洛貝利,
有一種能瞬間畫出精細圖片的道具
只要有了那種道具,就算怪物在移動,
應該也能輕鬆地描繪出牠的模樣了……
Hrm...if I remember rightly, Robbie at
Lookout Landing...

Yes, Robbie has a tool of some sort that
can paint a detailed picture
, and quickly
too. Or so I hear.
If you had that tool, I bet you could paint
pictures of monsters with it.
MonsterFigures02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk01既然村里的大家也喜欢,
就多做几个吧……
むらのみんなも よろこんでくれるのなら
もっとつくってみるか…
既然村子裡的大家這麼高興,
那我就多製作幾個看看好了……
Everyone in the village seemed to like it,
so I could probably make more.
Talk02呀!真的吗?

那么下次就请您做一个
霍拉布林的人偶吧。
霍拉布林是白色的,手非常大……
它体毛旺盛,还会挂在天花板上荡来荡去……
ひゃむ! ほんとですか?

それでしたら今度こんどはホラブリンを
つくってしいんです
ホラブリンがドワーっとおおきくて…
毛並けなみが立派りっぱ天井てんじょうからブラブラしていて…
呀呼!真的嗎?

既然這樣的話,
我希望你下次能製作霍拉布林。
霍拉布林的手很巨大……
長著茂盛的毛髮,還會在天花板上盪來盪去……
Haarooo! Really?!


In that case, I implore you to make a
Horriblin next.

Horriblins have big hands like VWOOSH
and a coat that's quite OOHWOW! They
also enjoy swinging from the ceiling.
Talk03嗯~
只靠这种描述的话,我还是很难想象啊。
う~ん
さすがに それだけじゃぁ わからないな
嗯~
光靠你這樣描述,我還是不明白啊。
Hmm. Your description...no...I still don't
know what it looks like.
Talk04真是不好意思,
在下还是一如既往地不擅长说明……
如果有霍拉布林的精细图画就好了,
可惜的是,在下也没有绘画的才能……
所以,在下吉尔顿!
会无数次向您悉心说明的!
もうわけございません
相変あいかわらず 説明せつめい下手へたくそで…
ホラブリンの精巧せいこうでもあればいいのですが
いかんせん 絵心えごころわせておりませんで…
ですので このキルトン! こころめて
何度なんどでも ご説明せつめいさせていただきます!
真的很不好意思,
我的說明方式還是一樣拙劣……
要是有張霍拉布林的精細圖片就好了,
但很可惜,我也沒有繪畫上的才能……
所以,本人吉爾頓!
會盡心盡力地說明到你能理解為止!
Sorry. So sorry! I am an awful describer
of things.

I would draw you a detailed picture of a
Horriblin if I could. But there is no art to
be found in the bones of my body.
But fret not! I, Kilton, will describe the
monster to you with much fervor and
many times over. Surely that will help!
Talk05是啊,
如果有一幅精细图画就好了……
そうだな
精巧せいこうがあれば一番いちばんだが…
這個嘛,
要是有張精細圖片的話是最好……
Eh, well, it would be better if I had
a detailed picture to look at.
Talk07嗯~
只靠这种描述的话,我还是很难想象啊。
还是得需要一幅霍拉布林
精细图画才行啊……
う~ん
さすがに それだけじゃぁ わからないな
やはりそのホラブリンてやつの
精巧せいこうでもないと…
嗯~
光靠你這樣描述,我還是不明白啊。
果然還是需要一張
那隻霍拉布林精細圖片才行……
Hmm. I'm trying, but I can't picture what
it's supposed to look like.

Without a detailed picture of that
Horriblin thing, I'm not sure what
I can do.
Talk06所以说……

霍拉布林呀……它有着多彩的体毛,
垂着大大的鼻子,非常迷人……
它的手非常大,
会挂在天花板上荡来荡去……
ですから…

ホラブリンはですね カラフルな毛並けなみと
がったおおきなおはなが チャーミングで…
がドワーっとおおきくて
天井てんじょうから ブランブランしてまして…
所以我說……

所謂霍拉布林呢,牠有著色彩繽紛的毛髮,
還有讓人看了就喜歡的下垂大鼻子……
而且手很巨大,
會在天花板上盪來盪去……
What I'm saying is...


A Horriblin has a colorful coat like
OOOH WOW and a charming,
droopy snout.
Its hands are big like VWOOSH! Yes,
and it dangles from the ceiling too.
0001给他看照片うつせる秀出照片How about this picture?
0002不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk08咦……呀——!!

没、没错!
这就是在下无比喜爱的霍拉布林!
ひ… ひゃぎー!!

こ これこそまさに
わたしあいしてやまない ホラブリンでございます
噫……噫呀!!

沒、沒錯,
這就是我非常喜愛的霍拉布林!
Huu...hayaaah!


Th-that's it exactly! That is the Horriblin
I adore!
Talk28惟妙惟肖!这怪物像是真的一样!

但是很可惜,
这并不是霍拉布林……
霍拉布林的背部生长着旺盛的体毛……
而且它的手非常大哦。
すばらしき絵心えごころ! まさに魔物まものそのもの!

しかしながら これはホラブリンでは
ございません…
ホラブリン背中せなか立派りっぱえていて…
そしてが ドワーとおおきいなのです
多麼棒的繪畫才能!圖上的怪物栩栩如生啊!

不過,
這並不是霍拉布林……
霍拉布林的背上有著很好看的毛髮……
而且手很巨大喔。
A magnificent picture-painting indeed.
And yes, that is very truly a monster!

Just...one teensy problem. It isn't a
Horriblin.

A Horriblin has an astonishing patch of
fur on its back like OOOHWOW, while its
adorable hands are big like VWOOSH!
Talk39唉……如果有霍拉布林的精细图画就好了……ああ… ホラブリンの精巧せいこうさえあれば…唉……要是有霍拉布林的精細圖片就好了……Ahh... If only I had a detailed picture
of a Horriblin...
Talk10噢!这真是一幅好画,
有这精细程度,一定能做出人偶。
おお これはだな
この精密せいみつさなら 人形にんぎょうつくれるぞ
噢,這張圖真不錯啊。
它的細緻程度足以拿來製作人偶了。
Ah, now this is a good picture! Let me
use it for reference, and I can make the
sculpture, no problem.
Talk11您、您能不能
把这幅图画借给在下?
ここ… こちらの
りしても?
你、你能不能……
將這張圖借給我?
M-may we borrow it?
0003请吧どうぞ請吧Of course!
0004重新选择えらびなおす重新選擇I'll pick a different one.
0005不给わたさない不給他Sorry, but no.
Talk40什么!怎么会这样~ヒャピーッ! そんなぁ~什麼!怎麼這樣~Hoofaa! Awww!
Talk12有了这幅图画,我就能哒哒一下做出来了……
但是勉强别人也不好啊……
そのがあれば ダダっとつくれるのだが…
無理強むりじいはできんな…
只要有了那張圖,就能噠噠地製作了……
但畢竟不能強人所難……
If I had that picture, the sculpture would
be son and done. But...I can't force you.
Talk13嗯,交给我吧。
看着这幅图画,我哒哒一下就能制作出来。
うむ まかせろ
これだったら ダダっとつくってやる
嗯,交給我吧。
既然如此我就要噠噠地製作人偶了。
All right, just leave it to me. I'll have it
made, son and done!
Talk16呀吼!!!!

没、没错!
这就是怪物人偶该有的气场!
ひゃぼー!!!!

こ これです!
この迫力はくりょくこそ 魔物人形まものにんぎょう
呀呼!!!!

就、就是這個!
這就是怪物人偶該有的震撼力!
Ha-hiyeeee!


Why, this monster sculpture... It's more
impressive than I dreamed possible!
Talk17小菜一碟。この程度ていどたやすいものだ這種程度的作品不算什麼啦。It was nothing.
Talk19那么就拜托您
把这个人偶放到那边的舞台上吧。
では この人形にんぎょう
あちらのステージにおねがいします
那麼,能請你幫忙把這個人偶
放在那邊的舞台上嗎……?
Now, would you find the most-perfect
spot for this sculpture on the stage
over there? Please?
Talk20这可不行。それは無理むり這我辦不到。Afraid I can't do that.
Talk21什么?ひゃひゃ?你說什麼?Bwaaa?
Talk22我不是说过吗?
我不会承包还未确定完成形态的东西。
おれ完成形かんせいけいさだまっていないものは
わん主義しゅぎだと わなかったか?
我沒說過嗎?我這個人的主義,
就是不承接最終用途尚未定案的作品。
Pretty sure I said I can't be responsible
for that sort of thing. Too big a decision.
Too much responsibility. Hard pass.
Talk23唔……有没有人能够帮在下
将它漂亮地装饰在舞台上呢……
ひむぅ… だれかいいかんじに
ステージにかざってくれないでしょうか…
嗯……那有誰能幫我把人偶
漂亮地裝飾在舞台上嗎……
Awww... If only someone would move it to
the stage
and place it in a pleasing spot.
Talk24难得制成的人偶……

接下来只要把这个怪物人偶漂亮地
装饰在舞台上就好了……
せっかく人形にんぎょうができたというのに…

あとはいいかんじに この魔物人形まものにんぎょう
ステージにかざるだけなのですが…
這個人偶明明好不容易才完成……

接著只要漂亮地將這個怪物人偶
裝飾在舞台上就好了……
We went to so much trouble to get this
sculpture sculpted.

I want nothing more than to give it the
many looking eyeballs it deserves.
0006我装饰好了かざったよ裝飾好了I found a nice spot for it.
Talk25啊!?您说什么?ひゃまん!? いまなんと?什麼!?你剛剛說了什麼?Hwaaah?! What did you say?
Talk26呀——!

真是太自然了,
仿佛就像是怪物的巢穴一样呢!
真是惊人的美感!
这就是在下梦寐以求之物!
ひゃぱー!

ここが魔物まもの巣穴すあなかと
見間違みまちがってしまうほどの自然しぜんさ!
素晴すばらしきセンス!
これこそ わたしもとめていたものです!
呀啊──!

感覺太自然了,
我都要把這裡誤認成怪物的巢穴啦!
多麼高尚的品味!
這才是我一直以來尋求的東西啊!
Ooh! OOOOOOH!


It looks so natural here and so realistic
too! It's as if we've stumbled on a
monster's lair.
Yes, it's exactly what I was hoping for!
Talk27确实,它的毛发
仿佛在随风摇动呢。
たしかに 毛並けなみが
まるでかぜれているかのようだな
的確如此,
它的毛髮彷彿正隨風搖曳呢。
Even I could swear I see the wind ruffling
its coat.
Talk30对了,
让村里的各位也看一下这个人偶吧。
そうだ
むらみなさまにもせてあげましょう
對了,
也讓村子裡的大家看看吧。
Yes! Now we must put it in front of every
face in the village.
Talk31来来来,各位。
瞧一瞧,看一看~
这就是新品种的霍拉布林。

能够如此近距离观赏它的
只有这里,只有这里哦~
さあさ みなさま
拝借はいしゃく
こちらは 新種しんしゅのホラブリン

こんなにちかくでれるのは
ここだけ ここだけ~
來啊來啊,各位!
看過來~
這就是新品種的霍拉布林喔。

能夠近距離觀賞的地方,
僅此一處~僅此一處喔~
Hear ye, hear ye! Come, look see!


I present to you a new species of monster
called the Horriblin.

Do not fear, draw near! This is the
only place you can safely admire such
a creature up close. The only place!
Talk32哎呀,这是新品种?まあ新種しんしゅ哎呀,這是新品種?Oooh, a new species?
Talk33咳咳,想必大家已经大饱眼福,
接下来听听在下说的吧~
容在下再次介绍,
这只狂野的怪物就是霍拉布林……
这是在天地异变中形成的洞窟里
发现的新品种怪物。
在它坚韧的皮肤上生长着多彩的头发,
可谓怪物界第一时尚达人。
不自觉地想摸摸看?
没错!就是这种感觉!在下感同身受!
不过,它不像狗和羊那样能够和人嬉戏。
对自己身手没有信心的话,千万不要靠近!
コホン おめがうるおったところで
つぎは おみみ拝借はいしゃく拝借はいしゃく
あらためまして
この荒々あらあらしき魔物まものは ホラブリン…
天変地異てんぺんちいでできた洞窟どうくつにて
発見はっけんされた新種しんしゅ魔物まものでございます
強靭きょうじんなおはだえる カラフルなヘアーは
魔物界一まものかいいちのオシャレさんともいえましょう
おもわずさわりたくなる?
はい! そのお気持きもち! 大変たいへん共感きょうかんいたしますが
いぬひつじたわむれるようには いきません
うでおぼえのないかたちかづきませぬよう
咳咳,大飽眼福之後,
接著注意聽~注意聽喔~
請讓我再次介紹,
這隻狂野的怪物是霍拉布林……
牠是一種新品種怪物,
被發現於因天地異變形成的洞窟裡。
看那長在強韌皮膚上的多彩毛髮,
可說是怪物界第一的時尚專家。
「情不自禁地想摸一摸?」
沒錯!我非常能體會這份情感!
不過牠可不像狗或羊那樣能和人嬉鬧,
所以若對自己的身手沒自信,請別靠近牠喔。
Ahem. This sight has stolen your eyes.
Now, give me your ears! All of them!

Once again, this monster is the lovable
Horriblin.

This new monster was discovered
in caves created by the Upheaval.

And what a stylish monster it is!
See how its colorful hair sprouts from
its tough skin!
You feel the urge to reach out and ruffle
its locks, don't you? Yes! I feel that very
same feeling so very much!
And yet, it might be best to keep your
hands to yourself...if you want to keep
your hands at all, that is.
Talk34真漂亮啊。洒落しゃれておるのぅ真是時髦啊。It is rather stylish.
Talk35讨厌源自缺乏了解~
多看多学才能喜欢~
随时都欢迎来看~
いやいやよは らぬゆえ~
てみてまなぶが きのみち
いつでも ごらんくださいま~せ~
厭惡源於無知~
多看多學才會喜歡~
隨時歡迎各位來欣賞喔~
Look and learn! Then you won't hate!
Understand what you fear and you'll
feel great!
For those with an open mind, wonders
always await!
Talk36非常感谢!
非常感谢!
这次又受您关照了……

这是在下的小小心意。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
またしても
世話せわになってしまいまして…
こちらは こころばかりのおれいでございます
真是非常感謝!
感激不盡啊!
總是這樣受你照顧……

這份謝禮是我的一點心意。
Thank you! Thank you!


Again I find myself in your debt.


Please, allow me to give you a gift to
show my gratitude.
Talk37这是在下的拿手料理,
请您品尝一下吧。
其美味的关键,就是在下之前给您的自制调味料。
……借此机会,在下再送您一瓶吧。
わたし得意料理とくいりょうり
どうぞ ご賞味しょうみくださいませ
あじ秘密ひみつ以前いぜんわたしした自家製調味料じかせいちょうみりょうです
折角せっかくなので もう一瓶差ひとびんさげちゃいましょう
請好好品嘗一下
我的拿手料理吧。
其美味的秘密就在於我之前給你的自製調味料。
……難得有這機會,我再給你一瓶吧。
This dish is a specialty of mine. I hope
your mouth enjoys it!

The homemade seasoning I gave you last
time gives it its secret flavor. Since you're
here, I'll give you another bottle!
Talk38您可能不以为奇,
但其实这东西是个珍宝哦~
托您的福,在下收集全世界的怪物人偶、
向人们传达怪物妙处的梦想,离实现更进一步了。
非常感谢!
非常感谢!
こんなもの? とおもわれるかもしれませんが
意外いがい重宝ちょうほうされてるんですよ~
あなたのおかげわたし世界中せかいじゅう魔物人形まものにんぎょうあつ
魔物まものさをつたえるゆめ実現じつげんちかづきました
ありがとうございます!
ありがとうございます!
你可能會覺得「這種東西?」,
不過它其實意外地受人重用喔~
多虧你,我收集全世界的怪物人偶,
並向大家傳達怪物優點的夢想正逐漸實現中。
真是非常感謝!
感激不盡!
You may wonder what use you could
have for such a thing, but I promise
it's quite handy.
For so long I've dreamed of collecting
these sculptures and showing the world
how wonderful monsters truly are.
And now that dream is coming true...
all because of you! Thank you!
Thank you many times again!
Talk43吉尔顿……你不介意的话,
能让我继续制作更多人偶吗?
我好久没在制作东西的时候
感到这么激动了!
キルトンさん… よければ
おれに もっと人形にんぎょうつくらせてくれないか
こんなにむねおどるモノづくりは
久々ひさびさだ!
吉爾頓……若你不嫌棄的話,
能讓我製作更多人偶嗎?
我已經好久沒有……
像這樣內心激動地製作物品啦!
Kilton...would it be all right if I made more
sculptures? For you, I mean.

Been a while since I've been this excited
about making stuff.
Talk44哎呀呀呀呀!

您这句话,在下真是求之不得啊!

非常感谢!
非常感谢!
ひゃぎゃぎゃぎゃぎゃぎゃ!

それはねがってもないお言葉ことば

ありがとうございます!
ありがとうございます!
呀呀呀呀呀呀~!

這我可是求之不得啊!

真是非常感謝!
感激不盡!
Yaaawheeelalala!


Why, if those aren't the exact words
I wanted to fall into my ears!

Yes, thank you! Thank you, yes!
Talk45不过……
以后你得描述得清楚些才行啊……
ただし… もっと説明上手せつめいじょうずになってもらわないと
はなしにならんがな…
但是……如果你的說明方法
不進步一些的話也很傷腦筋……
Though it would help if you got better
at, you know...describing monsters.
Talk46要是有人能再帮忙
带来怪物的图画就好了。
どこかのだれかが また魔物まものでも
ってきてくれたら いいんですけどね
要是有人還能再幫忙
把怪物的圖片拿來的話就好了呢。
Or maaaybe...somebody...will bring us
another picture of a monster.
Talk47是啊,
要是有人能带图画来就好了。
そうだな だれかがってきてくれたら
いいんだけどな
是啊,要是有人能幫忙
拿圖片過來就好了呢。
Yep, it would be a big help if somebody
brought us a picture.
Talk65在下本有此打算……
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华和料理,
能请您整理好行李再来吗?
…とおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスと料理りょうりわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけないでしょうか
……話雖如此,
但看來你的袋子好像滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
But look at that! Your pouch is full to
the tip of the top!

I've got a dish and some monster extract
to give you, but first you'll have to make
room to carry it.
Talk66呀!?在下本打算送您谢礼,
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华和料理,
能请您整理好行李再来吗?
ひゃぎっ!? おれいわたそうとおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスと料理りょうりわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけないでしょうか
哇!?我原本想送你謝禮,
但看來你的袋子好像滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
Hooyagee?! I was going to give you a
gift of thanks, but your pouch is full to
the brim.
Make some room in there and I'll give
you the dish and monster extract I have
waiting for you.
MonsterFigures03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01只要有怪物的图画……魔物まものがあれば…只要有怪物的圖……If I had a monster picture...
Talk73松达先生说,只要有怪物的图画,他就会为在下
制作更多的人偶……在下可真幸福啊。
魔物まものがあれば エノキダさんがもっと人形にんぎょう
つくってくださると… わたししあわものです
只要有怪物圖片,松達就會幫我製作更多人偶……
我真是太幸福了。
If you have any monster pictures on you,
Hudson can use them to make more
sculptures for me. So happy I will be!
Talk68呀哇!
您愿意倾听在下的请求吗!
那在下就不客气了,
在下真的非常想要岩家巨人人偶。
ひゃっぽい!
リクエストをいてくださるのですか!
それでしたら是非ぜひとも
イエロック人形にんぎょうしいんです
哇喔!
你願意聽我的要求嗎!
那我實在很想要
岩家巨人人偶。
Hayaa-pweee! You'll hear my request?


In that case, a sculpture of a Battle Talus
is what I desire more than anything.
Talk76岩家巨人呀……
该说是像家还是像要塞呢……
就如名字一样,它会用坚实的身体载着同伴,
给人整体的感觉是热热闹闹的……
イエロックはですね…
そのとおいえというか とりでというか…
ゴツゴツしたからだに お仲間なかませて
とにかく わーっとにぎやかなかんじの魔物まものでして…
岩家巨人牠……
正如其名,有點像民家也有點像堡壘……
牠會讓夥伴待在自己健壯的身體上,
總之是個看上去很熱鬧的怪物……
You see, a Battle Talus is a monster, but
it's ALSO a house. Or maybe it's a...fort?
Hmmm, well...
It's certainly a busybody in the truest
sense! That is, it allows its friends to run
about willy-nilly on its laaarge body.
Talk78呀咿!您对岩家巨人如此感兴趣吗!
当然可以,无论几次在下都愿意为您说明!
ひゃい! そんなにイエロックにご興味きょうみが!
もちろん何度なんどでも説明せつめいいたしますよ
什麼!你對岩家巨人有興趣嗎!
要我說明幾次都可以喔。
Wheefoofoo! The Battle Talus has inspired
you! Of course, I am happy to describe it
to you again and again and again.
Talk72只要有一幅精细图画,不论是那什么岩家巨人
还是其他怪物,我都能做出来。
そのイエロックてやつでも ほか魔物まものでも
精巧せいこうがあればつくってやるぞ
不管是岩家巨人還是其他怪物,
只要有精細圖片,我就能動手製作。
If I had a detailed picture of a Battle
Talus...or of some other monster...I could
make a sculpture.
Talk61松达先生说,只要有怪物的图画,他就会为在下
制作更多的人偶……在下可真幸福啊。
魔物まものがあれば エノキダさんがもっと人形にんぎょう
つくってくださると… わたししあわものです
只要有怪物圖片,松達就會幫我製作更多人偶……
我真是太幸福了。
A grin is sure to grow between my ears if
you have any monster pictures Hudson
can use to make sculptures.
0001给他看照片うつせる秀出照片How about this picture?
0013你想要哪种怪物?リクエストの魔物は?你想要哪種怪物?Got a monster in mind?
0002不管他そっとしておく不管他Never mind.
0010再见さようなら再見Goodbye.
Talk08咦……呀——!!

这、这就是我一直以来寻求的
可爱岩家巨人
ひ… ひゃわー!!

こ これはわたしもとめていた
あいすべき イエロックでございます
噫……噫呀!!

沒、沒錯,
這就是我所追求的岩家巨人
Huu...hayeee!


Th-this is the wonderful, lovable
Battle Talus I was hoping for.
Talk67啊~好想快点把岩家巨人的人偶也摆出来……ああ イエロックの人形にんぎょうならべたい…啊~好想快點把岩家巨人的人偶也擺出來……*sigh* I hope I can add a Battle Talus sculpture
to my collection too.
Talk11您、您能不能
把这幅图画借给在下?
ここ… こちらの
りしても?
你、你能不能……
將這張圖借給我?
M-may we borrow this picture?!
0003请吧どうぞ請吧Of course!
0004重新选择えらびなおす重新選擇I'll pick a different one.
0005不给わたさない不給他Sorry, but no.
Talk44什么!怎么会这样~ヒグン! そんなぁ~什麼!怎麼這樣~Hwoof! Nonono!
Talk12有了这幅图画,我就能哒哒一下做出来了……
但是勉强别人也不好啊……
そのがあれば ダダっとつくれるのだが…
無理強むりじいはできんな…
只要有了那張圖,就能噠噠地製作了……
但畢竟不能強人所難……
If I had that picture, the sculpture would
be son and done. But...I can't force you.
Talk13嗯,交给我吧。
看着这幅图画,我哒哒一下就能制作出来。
うむ まかせろ
これだったらダダっとつくってやる
嗯,交給我吧。
這個的話我噠噠地一下就能做出來。
Yep. Right. I'll get it built, son and done.
Talk29看不见的部分,
我就凭想象自由发挥了。
えないところは
想像そうぞうつくっておいたぞ
看不到的地方,
我靠想像力做出來了。
Used my imagination to fill in the blanks.
Talk16呀!!!!

完、完美无暇!
这怪物人偶简直无可挑剔!
ヒャポー!!!!

完璧かんぺきです!
どころ魔物人形まものにんぎょう
噫啊──!!!!

太、太完美了!
這個怪物人偶真是無可挑剔!
Ha-hiyaay!


I-it's perfect! This monster sculpture
doesn't have a single flaw!
Talk17小菜一碟。この程度ていどたやすいものだ這種程度的作品不算什麼啦。Just like you asked.
Talk83接下来,希望您能帮忙把这个人偶
装饰在那边的舞台上……
あとは この人形にんぎょうをあちらのステージ
かざることができれば うれしいんですが
接下來希望有人
能把這個人偶裝飾在那邊的舞台上。
Now, it would make a grin grow between
my ears if you could select the perfect
spot on the stage for this sculpture.
Talk84我不会承包还未确定完成形态的东西,
所以不会帮你装饰。
おれ完成形かんせいけいさだまっていないものは
わん主義しゅぎだからかざれんな
我這個人的主義,就是不承接
沒有定案的委託,所以沒辦法幫你裝飾啊。
Sorry, I've got a rule against making
that kind of decision. Too much
responsibility. Not my thing.
Talk23有没有人能够帮在下
将它漂亮地装饰在舞台上呢……
だれか いいかんじに
ステージにかざってくれないでしょうか…
嗯……有誰能幫我把人偶
漂亮地裝飾在舞台上嗎……
Won't someone decorate the stage
for me?
Talk24难得制成的人偶……

接下来只要把这个怪物人偶漂亮地
装饰在舞台上就好了……
せっかく人形にんぎょうができたというのに…

あとは いいかんじに この魔物人形まものにんぎょう
ステージにかざるだけなのですが…
這個人偶明明好不容易才完成……

接著只要漂亮地將這個怪物人偶
裝飾在舞台上就好了……
We went to so many troubles to get the
sculpture made.

All that's left is for it to be placed upon
the stage
so all the eyeballs can see it.
0006我装饰好了かざったよ裝飾好了I found a nice spot for it.
Talk25啊!?您说什么?ひゃぬ!? いまなんと?什麼!?你剛剛說了什麼?Hwaaah?! What did you just say?
Talk26呀~!

这融入舞台的身姿!
才是岩家巨人该有的模样!
真是惊人的美感!
这就是在下梦寐以求之物!
ひゃわ~い!

ステージにむこの姿すがた
これでこそ イエロック!
素晴すばらしきセンス!
これこそ わたしもとめていたものです!
呀呼──!

那融入舞台的身姿!
這樣才是岩家巨人啊!
真是出色的品味!
這才是我一直以來在尋求的東西啊!
Ooh! OOOOOOH!


See how it blends in there with the stage!
Exactly the kind of clever camouflage
you'd expect from a Battle Talus.
Such artistry! It's exactly what I was
hoping for.
Talk27没错,乍一看
根本不知道这是怪物。
たしかに 一見魔物いっけんまものだとは
からないな
的確,乍看之下
根本不知道那是怪物呢。
There's no way anyone would know it's a
monster at first glance.
Talk30对了,
让村里的各位也看一下这个人偶吧。
そうだ
むらみなさまにもせてあげましょう
對了,
也讓村子裡的大家看看吧。
Yes! Now let's put it before all the
eyeballs in the village.
Talk31来来来,各位。
瞧一瞧,看一看~
这就是难得一见的岩家巨人。

能够如此近距离观赏它的
只有这里,只有这里哦~
さあさ みなさま
拝借はいしゃく
こちらは 出会であってビックリ イエロック

こんなにちかくでれるのは
ここだけ ここだけ~
來啊來啊,各位!
看過來~
這就是遇到時會令人嚇一跳的岩家巨人。

能夠近距離觀賞的地方,
僅此一處~僅此一處喔~
Hear ye, hear ye! Come, look see!


This is a Battle Talus...a creature sure to
shock you when you first meet it.

But do not fear. Draw near! This is the
only place you can safely admire such
a monster up close. The only place!
Talk32怪物?
这不是块岩石吗?
魔物まもの
いわかたまりじゃないのかい?
怪物?
這不是石塊嗎?
Monster? It looks like a pile of rocks!
Talk33咳咳,想必大家已经瞠目结舌了,
接下来听听在下说的吧~
容在下再次介绍,
这只有趣的怪物就是岩家巨人。
它的身躯一眼望去只是岩石,
即使有怪物栖息在上面也毫不在意。
可以说是身心都很宽大的怪物了。

“莫非我们也可以上去居住?”
喜欢怪物的人可能都这么想过……
但它似乎并不欢迎我们。
对自己身手没有信心的话,千万不要靠近!
コホン おめがキョトンとしたところで
つぎは おみみ拝借 拝借はいしゃく はいしゃく
あらためまして
この興味深きょうみぶか魔物まものは イエロック
いわにしかえぬからだうえ
ほか魔物まものみついてもにしない
こころおおきくおおらかな魔物まものです

もしかして 自分じぶんまわせてもらえるかも?
魔物好まものずきなら 一度いちどいだあこがれでありますが
どうも我々われわれ歓迎かんげいされないようですので
うでおぼえのないかたちかづきませぬよう
咳咳,見識到牠多麼驚人之後,
接著注意聽~注意聽喔~
請讓我再次介紹,
這隻有趣的怪物是岩家巨人……
即使有其他怪物棲息在
看起來像岩石的身體上,牠也不會在意。
是一種身體和心胸都很寬大的怪物。

「說不定牠也會讓我居住?」
……喜歡怪物的人應該都這麼憧憬過,
不過牠似乎並不歡迎我們居住,
所以若對自己的身手沒自信,請別靠近牠喔。
Ahem. This sight has stolen your eyes.
Now, give me your ears! All of them!

Once again, this enchanting monster is a
Battle Talus.

With a body that looks made of rock, it
doesn't mind that other monsters climb
around it and build their nests upon it.
It's a generous monster, you see,
both in the size of its body and the
size of its heart!
Don't you wish you, too, could live on top
of it? At the very least, I bet you wish
you could give it a hug. I know I do!
Sadly, they aren't known for enjoying
such emotional outpourings...so it's
best if you give them a wide berth.
Talk34什么嘛~
普彭达还想爬爬看的咕咯。
え~っ
ププンダものぼってみたかったコロ
咦~
普彭達也想爬爬看咕隆。
Aww... I wanted to try to ride on one,
ZIP-ZAH.
Talk35讨厌源自缺乏了解~
多看多学才能喜欢~
随时都欢迎来看~
いやいやよは らぬゆえ~
てみてまなぶが きのみち
いつでも ごらんくださいま~せ~
厭惡源於無知~
多看多學才會喜歡~
隨時歡迎各位來欣賞喔~
Look and learn! Then you won't hate!
Understand what you fear and you'll
feel great!
For those with an open mind, wonders
always await!
Talk36非常感谢!
非常感谢!
多亏了您,
舞台才能热闹起来……
这是在下的一点心意。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
陰様かげさまでステージも
にぎやかになってまいりまして…
こちらは こころばかりのおれいでございます
真是非常感謝!
感激不盡啊!
多虧了你,
舞台也變得熱鬧起來了……
這份謝禮是我的一點心意。
Thank you! Thank you!


Hoohoohee, the stage has gotten so very
busy. And it's all thanks to you!

Please, take this gift as a sign of
my gratitude.
Talk37这是在下以前制作的东西,
请务必给您的爱马使用……
另外,这是惯例的……
以前作いぜんつくったものなのですが
愛馬あいば使つかっていただければ…
そしてこれはいつもの…
這是我以前做的東西,
希望能讓你用在愛馬身上……
還有,這是慣例的……
It's something I made a long time
ago. I recommend using it on your
favorite horse.
Ah, and take this as well...
Talk38托您的福,在下收集全世界的怪物人偶、
向人们传达怪物妙处的梦想,正在逐步实现。
非常感谢!
非常感谢!
あなたのおかげわたし世界中せかいじゅう魔物人形まものにんぎょうあつ
みな魔物まものさをつたえるゆめ順調じゅんちょう進行中しんこうちゅうです
ありがとうございます!
ありがとうございます!
多虧你,我收集全世界的怪物人偶,
並向大家傳達怪物優點的夢想正順利地實現中。
真是非常感謝!
感激不盡!
For so long I've dreamed of collecting
these sculptures and showing the world
how wonderful monsters truly are.
And now that dream is coming true...
all because of you! Thank you!
Thank you many times over!
Talk85在下本有此打算……
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
…とおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきていただけないでしょうか
……話雖如此,
但看來你的袋子好像滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
Oh phooey! Your pouch is full! To the top!


I've got monster extract to give you, but
first you'll have to make room to carry it.
Talk86呀!?在下本打算送您谢礼,
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
ひゃぎっ!? おれいわたそうとおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきていただけないでしょうか
哇!?我原本想送你謝禮,
但看來你的袋子好像滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
Hooyagee?! I was going to give you
a thank-you gifty, but that pouch of
yours is full.
Make some room in there and I'll give
you the monster extract that's waiting
for you.
MonsterFigures04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01说到大型怪物……おおきい魔物まものなら…若是巨大的怪物……An enormous monster...
Talk42呀哇!真高兴
您还愿意听在下的要求!
ひゃわ! またいていただけるとは
なんとうれしい!
噫呀!
真高興你還願意聽我的要求!
Hiiiyeeee! I'm so happyyy we can work
together once again!
Talk01既然要做的话,
我还是想多做些个头大的……
どうせなら
おおきいのをもっと つくってみたいものだな…
既然如此,
我想多嘗試製作大型的作品啊……
I wouldn't mind trying my hand at another
large sculpture.
Talk44那么请您帮忙做一个
巨霸迦马人偶吧!
それでしたら是非ぜひともデグガーマ
つくってしいんです
那麼請你務必要做一個
巨霸迦馬人偶!
In that case, I'd looove for you to
make a Frox!
Talk45巨霸迦马呀……
在下也只是从某位相关人士口中听过描述而已。
听说它身体很大很大,
上面长满疙瘩,嘴巴张得很开,
能看到里面巨大的獠牙,
生活在昏暗广~阔的地底……
デグガーマはですね…
わたしもあるスジのかたはなしいただけなのですが
コブだらけの
ドデーンとしたからだくちはガバーッで
そこからおおきなきばして
くらくてひろ~い そこらしているそうで…
巨霸迦馬啊,
雖然我只從某位相關人士那聽過描述而已……
據說牠全身非常巨大,
上頭長滿了瘤,還大大地張著嘴巴。
牠口中有著巨大的獠牙,
並居住在昏暗廣闊的地底……
Truth be told, when it comes to the Frox,
I've only heard secondhand stories.

But I'm told its body is knoblobbity
with bumps and lumps, and quite
GABAAANTIC in size.
Its gaping mouth goes NUMMAMMUM,
and it's got biiig tusks too!

And finally, it's said the Frox lives deep
down in the vast dark places.
Talk43只要有一幅精细图画
无论大小怪物,我都能做出来。
おおきい魔物まものでも ちいさい魔物まものでも
精巧せいこうがあればつくってやるぞ
只要有精細圖片
無論大小怪物我都能做出來。
Big monster, small monster...if I have a
detailed picture of the thing, I can make
a sculpture of it.
Talk46呀咿!没想到您对巨霸迦马这么感兴趣……
只要您不嫌弃,无论多少次在下都愿意为您说明!
ひゃわわ そんなにデグガーマになるとは…
わたし説明せつめいでよければ 何度なんどでもいたしますよ!
噫呀!沒想到你對巨霸迦馬這麼有興趣……
只要你不嫌棄,要我說明幾次都可以!
Heeheeyaha, your enthusiasm for the Frox
fills me with gladness! I will tell you allll
about it as many times as you like!
0001给他看照片うつせる秀出照片Check out this picture.
0013你想要哪种怪物?リクエストの魔物まものは?你想要哪種怪物?Which monster?
0002不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
0010再见さようなら再見Goodbye.
Talk67嗯?这样子的人偶,
我应该已经制作过了啊。
ん? そんなかんじの人形にんぎょうなら
すでつくったがするな
嗯?那種感覺的人偶
好像已經製作過了。
Huh? Didn't I already make a sculpture of
this monster?
Talk68呀~!
身上长满疙瘩,一张血盆大口。
千真万确!这就是巨霸迦马!
非常感谢!
非常感谢!
ひ… ひゃぼー!
コブだらけの身体からだおおきなくち
たしかにあれは! デグガーマにちがいありません
ありがとうございます!
ありがとうございます!
呀……呀啊──!
長滿瘤的身體加上巨大的嘴巴,
那的確就是巨霸迦馬!絕對沒錯!
非常感謝!
感激不盡!
Huu... Hayooo!
Look! A knoblobbity body! And that BIG
mouth! That's a Frox all right.

Thank you! Thank you!
Talk08咦……呀——!!

这、这是在下
向往的巨霸迦马
ひ… ひゃみー!!

こ これは
わたしあこがれのデグガーマです
噫……噫呀!!

沒、沒錯,
這就是我憧憬的巨霸迦馬
Whawaaa! Fahahaaa!


Th-this is it! This is the Frox I've been
desiring!
Talk72啊~好想把巨霸迦马的人偶也摆出来……ああ デグガーマの人形にんぎょうならべたい…啊~好想快點把巨霸迦馬的人偶也擺出來……*sigh* I hope I'll be able to add a Frox sculpture
to my collection too.
Talk11您、您能不能
把这幅图画借给在下?
ここ… こちらの
りしても?
你、你能不能……
將這張圖借給我?
M-may we borrow it?
0003请吧どうぞ請吧Go ahead.
0004重新选择えらびなおす重新選擇I'll pick a different one.
0005不给わたさない不給他Sorry, but no.
Talk40什么!怎么会这样~ヒャパッ! そんなぁ~什麼!怎麼這樣~Daaaaaa! Oh no!
Talk12有了这幅图画,我就能哒哒一下做出来了……
但是勉强别人也不好啊……
そのがあれば ダダっとつくれるのだが…
無理強むりじいはできんな…
只要有了那張圖,就能噠噠地製作了……
但畢竟不能強人所難……
If I had that picture, the sculpture would
be son and done. But...I can't force you.
Talk13嗯,交给我吧。
看着这幅图画,我哒哒一下就能制作出来。
うむ まかせろ
これだったら ダダっとつくってやる
嗯,交給我吧。
既然如此我就要噠噠地製作人偶了。
Just leave it to me. I'll have it made
before you can say "son and done."
Talk16呀吼!!!!

压、压迫感十足!
让哭闹的小孩都噤声的怪物人偶!
ひゃやー!!!!

圧倒的あっとうてき
だま魔物人形まものにんぎょう
呀啊──!!!!

太、太有魄力了!
看到這個怪物人偶,連哭鬧的孩子都會安靜下來啊!
Ha-hiyoot!


It's astounding! And overwhelming! This
sculpture could stun even the boldest
beholder into silence!
Talk17小菜一碟。この程度ていどたやすいものだ這種程度的作品不算什麼啦。It was nothing.
Talk23唔……有没有人能够帮在下
将它漂亮地装饰在舞台上呢……
ひむぅ… だれかいいかんじに
ステージにかざってくれないでしょうか…
嗯……那有誰能幫我把人偶
漂亮地裝飾在舞台上嗎……
Dawww... If only someone would place it
on the stage in a flattering spot.
Talk24难得制成的人偶……

接下来只要把这个怪物人偶漂亮地
装饰在舞台上就好了……
せっかく人形にんぎょうができたというのに…

あとはいいかんじに この魔物人形まものにんぎょう
ステージにかざるだけなのですが…
這個人偶明明好不容易才完成……

接著只要漂亮地將這個怪物人偶
裝飾在舞台上就好了……
We went to all that trouble to get the
sculpture made.

I want nothing more than to give it the
many looking eyeballs it deserves.
0006我装饰好了かざったよ裝飾好了I found a nice spot for it.
Talk25啊!?您说什么?ひゃぽ!? いまなんと?什麼!?你剛剛說了什麼?Hwaaah?! What did you say?
Talk26呀~!

在下再也不说什么
“像被蛇盯上的青蛙一样恐惧”了!
这股压力!在下的双腿已经有些打颤了,
但这样才够逼真!这就是巨霸迦马该有的模样!
真是惊人的美感!
这就是在下梦寐以求之物!
ひゃも~ん!

へびにらまれたかえる! という言葉ことば
わたし二度にどくちにしません!
このあつ! ちょっとあしふるえてしまいましたが
これこそリアル! これがデグガーマ!
素晴すばらしきセンス!
これこそ わたしもとめていたものです!
呀呼~!

我再也不會說什麼
「被蛇盯上的青蛙」這種話了!
這股壓迫感不禁讓我顫抖了起來,
但這樣才夠逼真!這就是巨霸迦馬該有的樣子!
真是出色的品味!
這才是我一直以來在尋求的東西啊!
Ooh! OOOOOOH!


I'm stunned! Stunned! I'd prance around
on all fours. But...I'm stunned!

Oh, look at me. My legs are all wabobbly
with excitement. Vivid, so vivid! This is
a Frox!
And made so tastefully. It's just as perfect
as I dreamed it would be!
Talk27这活灵活现的样子,
确实感觉下一秒就要被它张口吞下了啊。
たしかに いまにもパクっと
やられそうなほどの躍動感やくどうかんだな
的確如此,這栩栩如生到
彷彿下一秒就要被吞下去了。
True! It looks so real, even I'm a little
worried it might take a snap at me.
Talk30对了,
让村里的各位也看一下这个人偶吧。
そうだ
むらみなさまにもせてあげましょう
對了,
也讓村子裡的大家看看吧。
Yes! Now let's put it before every face
in the village.
Talk31来来来,各位。
瞧一瞧,看一看~
这就是难得一见的巨霸迦马。

能够如此近距离观赏它的
只有这里,只有这里哦~
さあさ みなさま
拝借はいしゃく
こちらは 滅多めったにおにかかれないデグガーマ

こんなにちかくでれるのは
ここだけ ここだけ~
來啊來啊,各位!
看過來~
這就是難得一見的巨霸迦馬。

能夠近距離觀賞的地方,
僅此一處~僅此一處喔~
Hear ye, hear ye! Come, look see!


This is the rarely sighted Frox!


But do not fear, draw near! This is the
only place you can safely admire such
a monster up close. The only place!
Talk32哎哟……
居然有这么大的怪物啊……
まあまあ
こんなおおきな魔物まものがいるなんてねぇ
哎呀呀,
居然有這麼大的怪物啊。
Goodness me! Who knew monsters got
that big?
Talk33咳咳,想必大家已经瞠目结舌了,
接下来听听在下说的吧~
容在下再次介绍,
这只不祥的怪物就是巨霸迦马……
只要是出现在眼前之物,全都一口吞下!!
要是被它发现……
你也会立马被它的巨口吞噬,
变成它的饲料吧……
不过听说它背上的矿床
会在昏~暗的地底闪闪发光,那景象十分迷人。
在下其实很想亲眼见一见……
对自己身手没有信心的话,可千万别去找啊……
コホン おめがビックリしたところで
つぎは おみみ拝借 拝借はいしゃく はいしゃく
あらためまして
この禍々まがまがしき魔物まものは デグガーマ…
はいったものはなんでもパクリ!!
もしつかれば…
あなたもたちまち 巨大きょだいくちいこまれ
餌食えじきとなってしまうことでしょう…
しかしこの背中せなか鉱床こうしょうくら~いそこ
きらめくさまは それはもう魅力的みりょくてききます
わたしとしては 一度いちどにかかりたいものですが…
うでおぼえのないかたさがしにかれませぬよう…
咳咳,見識到牠多麼驚人之後,
接著注意聽~注意聽喔~
請讓我再次介紹,
這隻不祥的怪物是巨霸迦馬……
牠會將視線範圍內的東西一口吞下!!
要是遇見牠的話……
你馬上就會被吸入巨大的嘴巴中,
變成牠的食物……
不過我聽說其背後的礦床會在很~暗的地底發光,
是相當有魅力的景色喔。
我個人是很想親眼看看啦……
不過要是對自己的身手沒自信,還是別去找比較好。
*ahem* This sight has stolen your eyes.
Now, give me your ears! All of them!

Once again, this monster with the
foreboding look is called a Frox.

Gobbles up all it sees! And sees all that
it wants to gobble!

Oh, but if it saw you! You'd be INTO its
mouth and DOWN its gullet in no time
at all.
And yet...the ore on its back twinkles
and sparkles in the dark depths of the
earth. It must be quite mesmerizing...
I'd love put my eyeballs upon it just once.
But no, I don't suggest you try it. It could
be the last thing your eyeballs ever see.
Talk34女神保佑,女神保佑……くわばら くわばらじゃ~…老天保佑~老天保佑啊……Goddess save us all...
Talk35讨厌源自缺乏了解~
多看多学才能喜欢~
随时都欢迎来看~
いやいやよは らぬゆえ~
てみてまなぶが きのみち
いつでも ごらんくださいま~せ~
厭惡源於無知~
多看多學才會喜歡~
隨時歡迎各位來欣賞喔~
Look and learn! Then you won't hate!
Understand what you fear and you'll
feel great!
For those with an open mind, wonders
always await!
Talk36非常感谢!
非常感谢!
能像这样观赏巨霸迦马的身姿,
实在是叫人愉悦至极!
这是在下的一点心意。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
こうしてデグガーマの姿すがたられるとは
まさにえつきわみ!
こちらは こころばかりのおれいでございます
真是非常感謝!
感激不盡啊!
能像這樣看到巨霸迦馬的身姿,
真是至高無上的喜悅啊!
另外這份謝禮是我的一點心意。
Thank you! Thank you!


Seeing the Frox right here, like this...
I'm happy beyond happy.

Here's a gift for all that you've done.
Talk37请务必搭配之前给您的缰绳一起
给您的爱马使用……
另外,这是惯例的……
以前いぜんわたしした手綱たづなわせて
愛馬あいば使つかっていただければ…
そしてこれはいつもの…
希望你能將這個搭配之前給你的韁繩,
一起用在愛馬身上……
還有,這是慣例的……
Use this with your favorite horse. It goes
with the things I gave you before.

And this is for you too, as usual.
Talk38托您的福,在下收集全世界的怪物人偶、
向人们传达怪物妙处的梦想,正在不断实现。
非常感谢!
非常感谢!
あなたのおかげわたし世界中せかいじゅう魔物人形まものにんぎょうあつ
魔物まものさをつたえるゆめが ぐんぐん実現中じつげんちゅうです
ありがとうございます!
ありがとうございます!
多虧你,我收集全世界的怪物人偶,
並向大家傳達怪物優點的夢想正順遂地實現中。
真是非常感謝!
感激不盡!
You've helped make my dream come true.
To build a collection of monsters from
around the world...to share them with all!
To show people that monsters are
people toooo!

Thank you! Thank you!
Talk85在下本有此打算……
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
…とおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきていただけないでしょうか
……話雖如此,
看來你的袋子已經滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
Oh phooey! Your pouch is so fully full!


I've got monster extract to give you, but
first you'll have to make room to carry it.
Talk86哎呀!?在下本打算送您谢礼,
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
ひゃぎっ!? おれいわたそうとおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
マモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきていただけないでしょうか
噫呀!?我本來想給你謝禮,
但看來你的袋子已經滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把怪物精華交給你。
Hooyagee?! I was going to give you
a thank-you gift, but that pouch of
yours is full.
Make some room in there and I'll give
you the monster extract that's waiting
for you.
MonsterFigures05
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01制作最强怪物……最強さいきょう魔物まものを…最強的怪物……The mightiest monster...
Talk78呀~!太叫人雀跃了!
那麻烦您务必做做看最强的怪物!
配得上最强这一称号的……
还得是古栗欧克王
ひゃぱー! なんと心躍こころおどる!
それでしたら最強さいきょう魔物まものをおねがいしたいです
最強さいきょうしょうするにふさわしいのは…
やはり キンググリオークでしょう
噫呀!真是令人雀躍!
那麻煩你做做看最強的怪物。
配得上最強這個稱號的怪物……
應該就是古慄歐克王了。
Whaaafafafa! My heart goes la-la-la!
In that case, I'll ask you to make a statue
of the mightiest monster there is.
And which monster most deserves
that title? Why, of course it's...
the King Gleeok!
Talk79古栗欧克王呀,
是一种很难见到的怪物。
身体巨大,覆有黑色鳞片,翅膀哗地展开!
三个脑袋上分别长着不同的犄角……
攻击时会发出噼啪、轰、咔嚓的声响,
威力十分强劲……
キンググリオークはですね
これまた滅多めったにおにかかれない魔物まものですが
くろうろこおおわれた巨体きょたいつばさがブワサッ!
みっつあるくびには それぞれちがつのえていて…
バリッ! ボウッ! キーン! と
そんなかんじの攻撃こうげきが それはもうすさまじくて…
古慄歐克王
是一種很難見到的怪物。
牠巨大的身體上覆滿了黑色鱗片,並展開著翅膀!
三個腦袋上還分別長著不同的犄角……
攻擊時會給人一種啪哩!轟隆!鏘鏘!的感覺,
威力十分驚人啊……
Now, one very rarely puts eyeballs on
the King Gleeok.

But once you do, hoo-hoo! Its huge body
is covered in black scales, and its wings
go FWOOSH-FWOOSH!
A different horn grows on each of its
THREE heads.
And when it attacks! Bow-rooowr!
Baaa-rooo! Grrroo-wow! Fearsome
is the perfect word.
Talk80“最强”一词还真是让人激动。
只要有精细图画,无论什么怪物我都能做出来哦。
最強さいきょうとはむねおどるな
精巧せいこうがあれば どんな魔物まものでもつくってやるぞ
「最強」一詞真是令人興奮,
只要有精細圖片,無論什麼怪物我都能做出來。
The mightiest monster? That sounds
exciting. Of course, if I have a detailed
picture
, I can sculpt any ol' monster.
Talk81呀哇~!
您也对最强的怪物感兴趣吗!
既然如此,在下吉尔顿!
会无数次向您悉心说明的!
ひゃぴー!
あなたも最強さいきょう魔物まものにご興味きょうみが!
それでしたら このキルトン! こころめて
何度なんどでも ご説明せつめいさせていただきます!
哇!
你也對最強的怪物有興趣嗎!
那就讓本人吉爾頓
盡心盡力地說明到你能理解為止!
Yimpee! I just knew the most powerful
monster would inspire you too!

Of course, I, Kilton, will pour my heart
and lungs into describing it to you
however many times you need!
0001给他看照片うつせる秀出照片Check out this picture.
0013你想要哪种怪物?リクエストの魔物は?你想要哪種怪物?Which monster?
0002不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
0010再见さようなら再見Goodbye.
Talk08咦……呀——!!

这、这是在下一直寻求的
最强怪物古栗欧克王
ひ… ひゃむーん!!

こ これはわたしもとめていた
最強さいきょう魔物まもの キンググリオークでございます
噫……噫呀!!

這、這就是我想要的
最強怪物──古慄歐克王
Hi... Hiyaaah!


Th-this is it! This is the mightiest monster
of them all—the King Gleeok I've been
in search of!
Talk82呀啊啊啊——!
这、这是古栗欧克!
其实在众多古栗欧克之中,
在下最想要的是
三个头上都长着不同形状犄角的
古栗欧克王的人偶!
不过,这也是一幅很棒的古栗欧克画作。
请……请问您愿不愿意将这幅图画借给在下?
ひゃひゃひゃー!
こ これはグリオーク!
わたしはこのグリオークのなかでも
すべてのくびちがかたちつのえた
キンググリオーク人形にんぎょう
しいのです
とはいえ このグリオークも素晴すばらしいです
ここ… こちらのをおりしても?
呀啊啊!
這、這是古慄歐克!
我想要的是在古慄歐克之中,
每個頭上都長有
不同形狀犄角的
古慄歐克王的人偶。
不過這也是一幅很棒古慄歐克畫作,
你、你可以把這幅畫借給我嗎?
Hahayeee! Th-that right there is a Gleeok,
to be sure!

But...I want a sculpture of a King Gleeok,
which is like a Gleeok but has different
horns sprouting from its three heads.
Of course, this Gleeok picture is delightful
too. Could I borrow it?
Talk44什么!怎么会这样~ヒャバーッ! そんなぁ~什麼!怎麼這樣~Bwaaa! Oh no!
Talk12有了这幅图画,我就能哒哒一下做出来了……
但是勉强别人也不好啊……
そのがあれば ダダっとつくれるのだが…
無理強むりじいはできんな…
只要有了那張圖,就能噠噠地製作了……
但畢竟不能強人所難……
If I had that picture, the sculpture would
be son and done. But, well, it's up
to you.
Talk10噢!这真是一幅好画,
有这精细程度,一定能做出人偶。
おお これはだな
この精密せいみつさなら 人形にんぎょうつくれるぞ
噢,這張圖真不錯啊。
它的細緻程度足以拿來製作人偶了。
Now this is a good picture. Nice detail.
I can use it to make that sculpture,
no problem.
Talk11您、您能不能
把这幅图画借给在下?
ここ… こちらの
りしても?
你、你能不能……
將這張圖借給我?
M-may we borrow it?
0003请吧どうぞ請吧Go ahead.
0004重新选择えらびなおす重新選擇I'll pick a different one.
0005不给わたさない不給他Sorry, but no.
Talk13嗯,交给我吧。
看着这幅图画,我哒哒一下就能制作出来。
うむ まかせろ
これだったらダダっとつくってやる
嗯,交給我吧。
這個的話我噠噠地一下就能做出來。
Yep. Right. I'll get it built, son and done.
Talk67嗯?这样子的人偶,
我应该已经制作过了啊。
ん? そんなかんじの人形にんぎょうなら
すでつくったがするな
嗯?那種感覺的人偶
好像已經製作過了。
Huh? Didn't I already make a sculpture of
this monster?
Talk68呀~!
翅膀宽大,三个脑袋上分别长着形状各异的犄角!
千真万确!这就是古栗欧克王
非常感谢!
非常感谢!
ひ… ひゃばー!
おおきなつばさ三者三様さんしゃさんようつのえたくび
たしかにあれは! キンググリオーク
ありがとうございます!
ありがとうございます!
呀……呀啊──!
巨大的翅膀加上三顆頭各自長著不同形狀的角!
那的確就是古慄歐克王
非常感謝!
感激不盡!
Waahababaaa!
Large wings and three heads, each with
their own horn! No one can be doubting...
That is the King Gleeok!
Thank you! Thank you!
Talk76啊~好想把古栗欧克王的人偶也摆出来……ああ キンググリオークの人形にんぎょうならべたい…啊~好想快點把古慄歐克王的人偶也擺出來……*sigh* I hope I'll be able to add a King Gleeok
sculpture to my collection too.
Talk23唔……有没有人能够帮在下
将它漂亮地装饰在舞台上呢……
ひむぅ… だれかいいかんじに
ステージにかざってくれないでしょうか…
嗯……那有誰能幫我把人偶
漂亮地裝飾在舞台上嗎……
But... Can't someone place it on the stage
in a pleasing spot for me?
Talk24难得制成的人偶……

接下来只要把这个怪物人偶漂亮地
装饰在舞台上就好了……
せっかく人形にんぎょうができたというのに…

あとはいいかんじに この魔物人形まものにんぎょう
ステージにかざるだけなのですが…
這個人偶明明好不容易才完成……

接著只要漂亮地將這個怪物人偶
裝飾在舞台上就好了……
We went to all that trouble to get this
sculpture sculpted.

I want nothing more than to give it the
many looking eyeballs it deserves.
0006我装饰好了かざったよ裝飾好了I found a nice spot for it.
Talk25啊!?您说什么?ひゃぷ!? いまなんと?什麼!?你剛剛說了什麼?Hweeet?! You said what?
Talk26呀~!

遥远高空的王者!近在眼前!!

啊……这惊险刺激之感……
甚至让人觉得自己仍安然无恙是天赐奇迹。
真是惊人的美感!
这就是在下梦寐以求之物!
ひゃぴ~ん!

はる高空こうくう王者おうじゃが! まえに!!

ああ… このスリル…
いまこうして無事ぶじでいるのを不思議ふしぎにすらおもいます
素晴すばらしきセンス!
これこそ わたしもとめていたものです!
呀噫~!

位於遙遠高空的王者!就在眼前!!

啊……這份刺激的感覺……
現在能平安無事簡直是件不可思議的事。
多麼高尚的品味!
這才是我一直以來尋求的東西啊!
Fweeeheehee!


Behold! The king of the sky!



*sigh* To think that we can stand here
unharmed beside such a thing. What a
thrilling thrill for one to feel!
Crafted with such good taste too, I see.
It's everything I hoped it would be!
Talk27确实啊,就算明知这只是一个人偶,
但还是会被它的魄力所震慑。
たしかに 人形にんぎょうかっていても
気圧けおされるほどの 存在感そんざいかんだな
的確如此,就算知道這只是人偶,
但還是會被其魄力所震懾住。
I know it's a sculpture, of course. Still,
even I'm surprised at how imposing
it is.
Talk30对了,
让村里的各位也看一下这个人偶吧。
そうだ
むらみなさまにもせてあげましょう
對了,
也讓村子裡的大家看看吧。
Yes! And now we must show it to all the
eyeballs in the village!
Talk31来来来,各位。
瞧一瞧,看一看~
这就是怪物中的怪物,
古栗欧克王。
能够在保证安全的情况下,如此近距离观赏它的
只有这里,只有这里哦~
さあさ みなさま
拝借はいしゃく
こちらは 魔物まものなか魔物まもの
キンググリオーク
安心あんしんして こんなにちかくでれるのは
ここだけ ここだけ~
來啊來啊,各位!
看過來~
這就是怪物中的怪物,
古慄歐克王。
能夠放心在近距離觀賞的地方,
僅此一處~僅此一處喔~
Hear ye, hear ye! Come, look see!


This is it...the most monstrous of all
monsters! The King Gleeok!

But do not fear, draw near! This is the
only place it's safe to admire such a
monstrous royal up close. The only place!
Talk32噢!
有3个脑袋卓啦。
おお
くびが3つもあるゾラ
哦,
有3個頭呢卓啦。
It is nothing short of astonishing! It has
three—THREE—heads!
Talk39要是碰上这种东西,
该怎么办啊……
こんなのに出会であったら
どうしたら…
如果遇到這種傢伙
該怎麼辦呢……
What would I do if I ran into something
like this?! I...hope I never find out.
Talk33咳咳,想必大家已经瞠目结舌了,
接下来听听在下说的吧~
容在下再次介绍,
这只可怕的怪物就是古栗欧克王……
拥有火、冰、雷任意一种力量的怪物比比皆是,
而它不同!它能同时使出这三种力量。
宛如从童话中走出来的这身姿……
或许会让一些人梦想着能实际见一见它。
但请切记,一旦与某个脑袋四目相对,
想要平安回来就比登天还难了……
千万不要把鲁莽的冒险付诸行动,
总之不要靠近就对了……
コホン おめがドッキリしたところで
つぎは おみみ拝借 拝借はいしゃく はいしゃく
あらためまして
このおそるべき魔物まものは キンググリオーク…
炎 氷 雷ほのお こおり いかずち いずれかのちから魔物まもの数多あまたですが
この別格べっかくすべてのちから同時どうじあやつります
まるでおとぎばなしからたようなその姿すがた
実物じつぶつってみたいと 夢見ゆめみかたもおるやもです
しかし もし一度ひとたび このくびのどれかとえば
無事ぶじかえるのは 至難しなんわざだとおわすれなきよう…
無謀むぼう冒険ぼうけんはするものではありません
とにかくちかづくなかれ… でございます
咳咳,見識到牠多麼驚人之後,
接著注意聽~注意聽喔~
請讓我再次介紹,
這隻恐怖的怪物是古慄歐克王……
雖然各自擁有火、冰、雷力量的怪物有很多,
不過牠更厲害喔!牠居然能操縱上述所有力量呢。
牠的身姿宛如從童話中走出來的角色……
或許會有人夢想著親眼看看牠的樣子吧。
不過別忘了,要是和其中一個頭對上視線,
想平安歸來可是難如登天……
千萬別輕率地前去涉險,
總之……還是別靠近牠比較好。
Ahem. This sight has stolen your eyes.
Now, give me your ears! All of them!

I say again, this monster is the fearsome
King Gleeok.

Fire, ice, lightning...powers possessed by
plenty of monsters. But our noble friend
here is unique!
It controls all THREE elements at the
same time!

And while it looks like a beast from a book
of stories, I warn you not to dream of
meeting it in the flesh.
If you were to come face-to-triple-face
with this monster...arriving home alive
would be quite unlikely!
Remember please, reckless adventurers
should beware and keep away!
Talk34嗯……
看来在这儿欣赏一下就足够了……
ううむ…
ここでられるだけで十分じゅうぶんそうだな…
嗯……
看來在這邊欣賞就足夠了……
Eek! Just seeing this one here is plenty
frightening for me.
Talk35讨厌源自缺乏了解~
多看多学才能喜欢~
随时都欢迎来看~
いやいやよは らぬゆえ~
てみてまなぶが きのみち
いつでも ごらんくださいま~せ~
厭惡源於無知~
多看多學才會喜歡~
隨時歡迎各位來欣賞喔~
Look and learn! Then you won't hate!
Understand what you fear and you'll
feel great!
For those with an open mind, wonders
always await!
Talk36非常感谢!
非常感谢!
能把古栗欧克王介绍给大家,
实在是荣幸至极!
这是在下的一点心意。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
キンググリオークを
みな紹介しょうかいできるなど 光栄こうえいいたり!
こちらは こころばかりのおれいでございます
真是非常感謝!
感激不盡啊!
能向大家介紹古慄歐克王
真是備感光榮!
這份謝禮是我的一點心意。
Thank you! Thank you!


Introducing the King Gleeok to everyone...
what an honor!

Please, allow me to reward you for all
you've done.
Talk37对在下而言,收到的这些怪物人偶
才是最具魅力的东西,
不过同时,在下认为宝石也极具魅力……
另外,这是惯例的……
わたしにとっては いただいた魔物人形まものにんぎょうたちのほう
魅力的みりょくてきなものですが
宝石ほうせきひとつの魅力みりょく極致きょくちかとおもいまして…
そしてこれはいつもの…
雖然對我來說,請人製作的這些怪物人偶
才是最具魅力的東西,
不過寶石也不失為一種魅力的極致表現……
還有,這是慣例的……
For me, there's nothing more valuable
than the monster sculptures I've received.

But I know gems are what most folks
desire most. And here is the usual
reward as well...
Talk38托您的福,在下收集全世界的怪物人偶、
向人们传达怪物妙处的梦想,似乎就要实现了。
非常感谢!
非常感谢!
あなたのおかげわたし世界中せかいじゅう魔物人形まものにんぎょうあつ
みな魔物まものさをつたえるゆめかないそうです
ありがとうございます!
ありがとうございます!
多虧你,我收集全世界的怪物人偶,
並向大家傳達怪物優點的夢想似乎能實現了。
真是非常感謝!
感激不盡!
Thanks to you, my dream is nearly
complete.

To build a collection of monsters...
to share them with everyone...to show
people that monsters are people toooo!
Thank you! Thank you!
Talk86在下本有此打算……
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您钻石和怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
…とおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
ダイヤモンドとマモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけないでしょうか
……話雖如此,
看來你的袋子已經滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把鑽石和怪物精華交給你。
Oh phooey! I see your pouch is full up!


I've got a pretty, pretty diamond and
some monster extract to give you, but
first you'll have to make room to carry it.
Talk87呀!?在下本打算送您谢礼,
但您的袋子似乎已经满了。
在下想送您钻石和怪物精华,
能请您整理好行李再来吗?
ひゃぎっ!? おれいわたそうとおもったのですが
ポーチがいっぱいのようです
ダイヤモンドとマモノエキスをわたしますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけないでしょうか
噫呀!?我本來想給你謝禮,
但看來你的袋子已經滿了。
麻煩你先去整理行李清出空間,
我再把鑽石和怪物精華交給你。
Hooyagee?! I was going to give you
a thank-you gift, but that pouch of
yours is sure to burst.
Make some room in there and I'll give
you the diamond and monster extract
that's waiting for you.
Talk101呀噢!
您整理好行李了啊。
那么请您收下这份谢礼。
ひゃも!
荷物にもつ整理せいりしてくださったのですね
それではおれいにこちらをどうぞ
呀呼!
你把行李整理好了啊!
那麼請收下這份謝禮。
Weeheehee! You've made room among
your things.

Now then, please take this as thanks.
Talk102吉尔顿好像打算送你谢礼,
先去整理一下行李吧。
キルトンさんがおれいわたしたいそうだ
荷物にもつ整理せいりしてきてくれ
吉爾頓好像想給你謝禮,
請你整理一下行李吧。
It looks like Kilton has a little something
to give you. Better make some room for it.
Talk83呀哇——!
您听了在下那么多要求,在下已经十分满足了。
不过非要说的话,在下还希望制造
不同姿势的怪物人偶,将它们装饰起来。
ひゃぱー!
もう十分じゅうぶんにリクエストにこたえていただきました
しいてえば いろいろな魔物まものたちの
いろいろなポーズの人形にんぎょうつくってかざりたいです
哇!
你滿足了我這麼多項的要求啊!
不過非要說的話,我還希望能製造出
各種不同姿勢的怪物人偶,並把它們裝飾起來。
Yeeheehoo! You've already fulfilled each
and every request of mine.

Buuut if you insist on assisting more,
I do want to decorate the stage with all
kinds of monsters in all sorts of poses.
Talk84呀哇哇哇!
没想到您这么喜欢怪物!
那么请您带来中意的怪物图画,
将它做成人偶装饰起来吧!
ひゃぱぱぱ!
魔物まものをそこまでっていただけたとは
それでは あなたのおりの魔物まもの
是非ぜひ 人形にんぎょうにしてかざりたいです
呀哇哇哇!
沒想到你這麼喜歡怪物。
那麼請你一定要帶來中意的怪物圖畫,
並作成人偶裝飾起來。
Hoohoohee! Your keen interest in
monsters pleases me!

Now, more than anything, I want to have
your favorite monster picture turned
into a sculpture!
Talk59嗯,交给我吧。
我哒哒一下就能制作出来。
うむ まかせろ
ダダっとつくってやる
嗯,交給我吧。
我要噠噠地開始製作了。
Right. I'll get it built before you can
say "son and done."
Talk60咿……咿呀——!
这完美的做工!
ひ… ひゃぬー!
素晴すばらしき出来栄できばえ!
什……什麼!
多麼優秀的成品啊!
Mwaahaaa! Just look at that.
Magnificent work!
Talk64哇……哇呀——!
真是令人吃惊的杰作啊!
ひ… ひゃびー!
度肝どぎも傑作けっさく
天……天呀!
驚為天人的傑作!
Beeyooo! A masterpiece. My mind is
boggled!
Talk65咿……咿啊——!
这质感也太棒了吧!
ひ… ひゃぷー!
なんという質感しつかん
哇……哇呀!
這是何等的高品質!
Fwaahaha! Quality all around!
Talk66这一定要好好展示才行!
请随意使用舞台吧。
是非ぜひとも いいかんじにかざらなければ!
どうぞご自由じゆうに ステージをお使つかいください
一定要好好裝飾出來才行!
請隨意使用舞台吧。
This must be put on display too! Go ahead
and decorate the stage with it as you
see fit.
Talk14哒哒一下决定♪哒哒一下建造~♪
DADADA~当你需要就来找,松达建筑~店~♪
ダダっとめて♪ ダダっとつくる~♪
DADADA だれでも一度いちどはエノキダこうむて~ん~
噠噠地建造~♪噠噠地搞定~♪
DADADA任誰都一定要來一次松達建築~店~
♪Quick and quality, blink and we're
done. That's why everyson chooses
Hudson Constructiooon!♪
Talk15好……
哒哒一下就完成了。
…よし
ダダっとできたな
……好了,
噠噠地完成了。
Son and done, as promised.
Talk16呀!!!!

太、太棒了!
这就是最强的、究极无敌的怪物人偶!
ヒャミーン!!!!

す… 素晴すばらしい!
これぞ最強さいきょう究極無敵きゅうきょくむてき魔物人形まものにんぎょう
呀噫──!!!!

太、太棒了!
這才稱得上是最強!這個怪物人偶根本無敵啊!
Ha-hiyum!


Magnificent! Yes, this is the mightiest of
them all! The ultimate sculpture of an
invincible monster!
Talk17小菜一碟。この程度ていどたやすいものだ這種程度的作品不算什麼啦。It was nothing.
Talk74非常感谢您之前
为制作怪物人偶提供帮助。
そのせつ魔物人形作まものにんぎょうづくりへのご協力きょうりょく
ありがとうございました
真的非常感謝你
為製作怪物人偶提供協助。
Thank you for all your help with the
monster sculptures.
Talk75多亏了您,绝妙的怪物人偶一个接一个地诞生,
实在叫人欣喜至极。
陰様かげさまで どんどん素敵すてき魔物人形まものにんぎょうまれて
恐悦至極きょうえつしごくにございます
多虧有你才能製作出越來越多的優秀怪物人偶,
令人備感喜悅。
Thanks to you, we keep bringing these
wonderful monster sculptures to life.
My delight is extreme!
Talk47松达先生说,只要有怪物的图画,他就会为在下
制作更多的人偶……在下可真幸福啊。
魔物まものがあれば エノキダさんがもっと人形にんぎょう
つくってくださると… わたししあわものです
只要有怪物圖片,松達就會幫我製作更多人偶……
我真是太幸福了。
If you've got monster pictures in your
possession, Hudson can make more
sculptures for me. So happy I will be!
Talk94这下来了兴致了……

要是你还有其他怪物的图画,就给我看看。
我想多尝试制作些。
きょうってきたな…

まえ ほかにも魔物まものがあったらせてくれ
色々いろいろ つくってみたい
這下我的興致來了……

如果還有其他怪物的圖片,也拿給我看看吧。
我想多方嘗試製作。
I've got to admit, I'm feeling pretty
inspired.

If you have any other monster pictures,
please show them to me. I'm happy to
make all sorts of sculptures.
Talk93不过要是这个作业台不空出来,
就没法儿做啊……
だが この作業台さぎょうだいけてくれんことには
つくれんな…
但得先讓這個作業台空出來,
不然我就無法製作了……
But I can't make anything if this
workbench isn't cleaned up.
Talk49哎呀~!画得真是惟妙惟肖!
您、您能不能把这幅图画借给在下?
ひゃひゃひゃー! さすがの絵心えごころ
ここ… こちらのをおりしても?
呀呀呀~!多麼棒的繪畫才能啊!
你、你能不能……將這張圖借給我?
Foohoofeehee! You have an artist's good
taste! Could I...borrow that picture?
Talk85哎呀~!画得真是惟妙惟肖!

哎呀?这和之前装饰在舞台上的人偶
是同一种怪物呢。
不过有更多人偶,舞台上就会变得更热闹,
在下也很高兴!
请……请问您愿不愿意把这幅图画借给在下?
ひゃひゃひゃー! さすがの絵心えごころ

おや? こちらは以前いぜんステージにかざられた人形にんぎょう
おな魔物まものですね
とはいえ 人形にんぎょうえてステージが
にぎやかになるのはうれしいものです
ここ… こちらのをおりしても?
呀呀呀~!多麼棒的繪畫才能啊!

哎呀?這跟以前在舞台裝飾過的人偶
是同一種怪物呢。
話雖如此,人偶變多的話,
讓舞台變得更熱鬧也很令人高興。
你、你能不能……將這張圖借給我?
Ooofafa! Look at that! You really do have
the eyeball of an artist!

Though...this is a picture of a monster
we've put up on the stage before.

Not to worry! Not to worry! I'm happy to
have a stage festooned with all sorts of
sculptures.
M-might I borrow this picture?
Talk50这幅画是很精美,
但不适合用来制作怪物人偶啊……
素晴すばらしいなのですが
これは魔物人形まものにんぎょうつくるにはかないようです…
雖然是相當棒的圖片,
不過似乎不適合用來製作怪物人偶呢……
Wonderful picture, wonderful. But it
isn't suited for making a monster
sculpture.
Talk73您要是又画了怪物的图画,
请务必拿来帮助我们制作人偶。
もしまた魔物まものをおきになったら
是非ぜひ人形作にんぎょうづくりにご協力きょうりょくくださいませね
若是你又畫出了怪物圖片,
請務必!為製作人偶提供協助。
If you have more monster pictures, please
share them with us! They're most useful
in the making of sculptures.
Talk51可是我已经没有更多材料可以用来制作了……しかし これ以上いじょう材料ざいりょうがないからつくれんな…可是已經沒有更多材料了,所以沒辦法製作……But I don't have the materials to make
any more than this...
Talk77你要是把现有的人偶拿过来,
我应该可以将它拆开制作成新的人偶……
いまある人形にんぎょうをここにってきてくれれば
それをこわしてあたらしい人形にんぎょうつくれそうだが…
如果把現成的人偶帶過來,
應該就能把它拆掉做成新的人偶……
If you bring me a sculpture from the
stage, I could break it down and use the
materials to make a new sculpture.
Talk99好想制作更多的人偶啊……もっと人形にんぎょうつくってみたいんだがな…我還想製作更多人偶……I am eager to make more sculptures.
0007把这个拆开吧これをこわして把這個拆了Break this one down.
0008拜托你了ねがいします麻煩你了Yes, go ahead.
0009等一下ちょっとって稍等一下Hold on a moment.
Talk57你确定要把这个拆掉吗?これをこわしていいんだな?把這個拆掉也沒關係嗎?You sure it's OK to break this item down?
Talk53好,为了制作新人偶,
就让我哒哒一下把它拆掉吧。
よし あたらしい人形にんぎょうつくるために
ダダっとこわすぞ
好,為了製作新的人偶,
我要噠噠地拆囉。
All right. I'll break this down before you
can say "son and done." Then we can see
about building you a new sculpture.
Talk54这下就有材料
可以制作新人偶了。
材料ざいりょうはいった
これであたらしい人形にんぎょうをつくれるのだ
已經取得材料,
這樣就可以製作新的人偶了。
Now that I've got more materials, I can
make that new sculpture.
Talk69嗯?这个人偶吗?

你确定要拆掉它吗?
うん? この人形にんぎょうか?

これをこわしていいんだな?
嗯?這個人偶嗎?

把這個拆掉也沒關係嗎?
Hm? This sculpture?


Sure you want me to break this down?
Talk70好,交给我吧。よし まかせろ好,包在我身上。All right. Leave it to me.
Talk71好了,我哒哒一下漂亮地把它拆开了。さあ ダダっと綺麗きれいこわせたぞ好了,我已經噠噠地拆完囉。There you go. Broken down before you
could say "son and done."
Near02就算淋湿在下也很幸福……ずぶれでもしあわせです…就算全身濕透也很幸福……Happiness is waterproof!
Near03下雨天也坚持制作……あめだろうとつくるぞ…即使下雨我也能製作……Rain can't stop my work.
Talk96这下来了兴致了……

要是你还有其他怪物的图画,就给我看看。
就算下着雨,我也想多尝试制作些。
きょうってきたな…

まえ ほかにも魔物まものがあったらせてくれ
あめっていようと色々いろいろ つくってみたい
這下我的興致來了……

如果還有其他怪物的圖片,也拿給我看看吧。
即使下雨我也想多方嘗試製作。
I've got to admit, I'm feeling pretty
inspired.

If you have any other monster pictures,
show them to me. I'm happy to make all
kinds of sculptures, even in this rain.
Talk97就算下着雨,我也可以进行作业……あめなかでも作業さぎょうはできるのだが就算在雨中我也可以動工喔。Sure, it's raining, but that won't stop me
from working.
Talk98路况这么差的天气您还远道而来,
真是太感谢了。
足元あしもとわるなかしいただき
ありがとうございます
感謝你天候不佳
還冒雨前來。
You came, even in this wet weather.
Thank you!
Talk100吉尔顿好像打算送你谢礼,
虽然正下着雨,但还是麻烦你去整理下行李吧。
キルトンさんがおれいわたしたいそうだ
あめなかですまんが 荷物にもつ整理せいりしてきてくれ
吉爾頓好像想給你謝禮,
雖然在下雨,但還請你整理一下行李。
It looks like Kilton has a little something
to give you. Sorry it's wet and all, but
you've still got to make room to carry it.
Talk113能与您再次相见,在下倍感荣幸。
虽然打扮有些欠妥,不过您有精神就再好不过。
また おいできて光栄こうえいです
そのようなお姿すがたでもお元気げんきそうで なによりです
能再次見到你真是我的榮幸。
雖然打扮成這樣卻還是很有精神,真是太好了。
What an honor it is to see you again.
You seem...healthy...and that's what's
most important.
Talk104哎呀,这打扮就像一只怪物呢。

看着您的模样,
在下就更想要怪物人偶了。
おや 魔物まもののようなあらわなお姿すがたですね

そんなあなたの姿すがたていると
もっと 魔物人形まものにんぎょうしくなってきます
哎呀,你這身打扮就像一隻怪物呢。

看到你打扮成這副模樣,
就讓我更想要怪物人偶了。
Hmmm, I notice that you're quite short
on clothes-coverings. It must be because
monsters don't wear clothes!
Anyhoo, seeing you like that... It makes
me want to get back to acquiring
monster sculptures.
Talk112哦,原来是面罩啊……
不好意思。
あっ マスクでしたか…
失礼しつれいいたしました
哦,原來是面罩啊……
真是失禮了。
Oh, it's that mask... So sorry.
Talk105哦,原来是面罩啊……

虽说面罩也很不错,
但在下还是希望能制作更多怪物人偶呢。
あっ マスクでしたか…

マスクもいいですが魔物人形まものにんぎょう
もっとつくりたいですね
哦,原來是面罩啊……

雖然面罩也不錯,
但我還是希望能製作更多怪物人偶呢。
Oooh, I see. It's that mask...


I'm not in the business of making masks
any more. Monster sculptures are my
passion now.
Talk106呀咿!波、波、波克布林!?ヒャギッ! ぼ ぼ ボコブリン!?呀咿!波、波克布林!?HOOOOOOOYAG! Is that a...B-Bokoblin?!
Talk107呀咿!莫、莫、莫力布林!?ヒャギッ! も も モリブリン!?呀咿!莫、莫力布林!?HOOOOOOOYAG! Is that a...M-M-Moblin?!
Talk110呀咿!霍、霍、霍拉布林!?ヒャギッ! ほ ほ ホラブリン!?呀咿!霍、霍拉布林!?HOOOOOOYAG! Is that a...H-H-Horriblin?!
Talk111呀咿!莱、莱、莱、莱尼尔!?ヒャギッ! ら らら ライネル!?呀咿!萊、萊尼爾!?HOOOOOOOYAG! Is that a...L-L-Lynel?!
Talk108呀咿!蜥、蜥、蜥蜴战士!?ヒャギッ! り り リザルフォス!?呀咿!蜥、蜥蜴戰士!?HOOOOOOOYAG! Is that a...L-L-Lizalfos?!
Near04哒哒一下建造!ダダっとつくるぞ噠噠地開始製作!I'll build it, son and done.
Near05人偶也像是在哭泣一般……人形にんぎょういているようで…人偶也像是在哭一樣……It looks like it's crying...
Near06在雨中倒是也可以制作……あめでもつくれるが…下雨時也是可以製作啦……Rain isn't a problem, but...
MushroomSisters_1
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00_00好不容易来到这里……ここまでたのに…都已經來到這裡了……We traveled so far...
Near_00_01还是算了吧~やめておこうよ~我們還是回去吧~This is pointless.
Talk_00_01娜茨姐……
我们还是放弃这座洞窟吧~
因天地异变产生的洞窟还有很多,
我们去别的洞窟吧。
这座洞窟里……到处都是前所未见的生物……
说实话我已经想回去了……
ナツねえ
もう この洞窟どうくつはやめようよ~
天変地異てんぺんちいで できた洞窟どうくつ沢山たくさんあるんだし
ほかこうよ
この洞窟どうくつなか たことないものばっかだし
正直しょうじき もうかえりたいんだけど…
娜茨姊……
我們還是放棄這個洞窟吧~
因為天地異變而產生的洞窟還有很多,
不如去看別的嘛。
而且這個洞窟……裡面都是些前所未見的生物
老實說我已經想回家了……
Nat, please... I just can't do this. At least,
not with this cave.

There are lots of other caves opened by
the Upheaval. Let's try a different one.

This one is surely full of...creatures
different from anything we know
, and I
was already itching to go home.
Talk_00_13别这么说嘛,
起码也得把深处的光亮蘑菇采回去吧~
我们还没有光亮蘑菇
而且它只能在洞窟采到!
既然我们都已经来到这里了,
那就采到10个再走嘛,怎么样?可以吧?
そんなことわず せめておくにあった
アカリダケだけでも ってこようよ~
アカリダケは まだってないし
洞窟どうくつでしか はいらないし!
せっかくここまで たんだからさ~
10はいったら あきらめるからさ ねっ!ねっ!
別說這種話啦,
我們至少得把深處的光亮蘑菇帶回去吧~
我們手邊還沒有光亮蘑菇
而且也只有在洞窟才能找到!
既然都來到這裡了~
只要找到10個就好了,好嘛!好嘛!
Come on, li'l sis... You can do it. I mean,
we traveled ALL this way. We need to
gather those brightcaps inside at least.
That's what we came for, and you can
find them only in caves!

We made it here safe and sound. I can't
bear to leave until I have 10 of them.
Let's go in. Please, we've GOT to!
Talk_00_14啊~那娜茨姐你一个人去嘛~え~ じゃあナツねえ 一人ひとりでいきなよ~咦~那娜茨姊你自己去啦~Then go by yourself, Nat.
Talk_00_15咦~别这么说嘛,
我们一起去嘛~!
え~ そんなことわないで
一緒いっしょに いこ~よ~!
咦~別說這種話啦,
我們一起去嘛~
Wait, what? No, we need to go together!
Near_01_00那座洞窟深处……あの洞窟どうくつおくに…那個洞窟深處……They're in that cave...
Near_01_01光亮蘑菇明明就在眼前……アカリダケはまえなのに…光亮蘑菇就在眼前了說……All those brightcaps...
Talk_00_16为什么我这个害怕生物的人
要陷入这般境地……
なんで もの苦手にがてわたし
こんなに…
為什麼害怕生物的我
得落到這種下場……
What did I do to deserve this? I'm just
the worst at dealing with monsters.
Talk_00_17既然都已经到这里来了~
我们就一起去嘛~
只要采到10个光亮蘑菇
我们就原路返回,怎么样?可以吧?
せっかくここまで たんだからさ~
一緒いっしょにいこ~よ~
アカリダケ10 れたら
もうあきらめるからさ ねっ!ねっ!
既然都來到這裡了~
我們一起去嘛~
只要找到10個光亮蘑菇
我們就回去了,好嘛!好嘛!
We came all the way here together!
Let's go in! Come on!

I just want 10 brightcaps, that's all!
Then we can go! Please, please, please?
Talk_01_08嗯……?这芳醇的香气……
还有隐约显露的光芒……
あら…? この芳醇ほうじゅんかおり…
そして かすかにるアカリ…
哎呀……?這醇厚的香氣……
還有隱約散發出來的光……
Oh! That aroma! That soft light!
Talk_01_09莫、莫非……
你身上带着光亮蘑菇!?
我说啊,如果你不介意……
能不能分10个光亮蘑菇给我们?
も もしかして…
アカリダケをっているの!?
ねえ よかったらそのアカリダケ
10ほど けてくれたりしないかしら?
你、你該不會……
身上有帶著光亮蘑菇!?
如果你願意的話……
可以分10個光亮蘑菇給我們嗎?
C-could it be you have some brightcaps?!


I really, really want brightcaps, and
10 of them would do the trick! Would
you...maybe give them to me?
Near_02这谢礼……れいを…謝禮是……Your reward...
0003给她们光亮蘑菇アカリダケをあげる給他光亮蘑菇Give brightcaps.
Talk_01_04谢谢!
我们也不能白拿,就用这个换吧!
ありがとう!
タダじゃわるいから これと交換こうかんしよ!
謝謝你!
白白收下也不太好,用這個和你交換吧!
Thank you! I don't expect them for
nothing, so here, I'll trade you this.
Talk_01_03太感谢了~
这样我们就不用进入这座洞窟了~
话说回来,你居然拥有这么多
只生长在洞窟里的光亮蘑菇,你可真厉害啊。
たすかった~ これでこの洞窟どうくつ
はいらなくてすんだわ~
にしても アカリダケって洞窟どうくつにしかないのに
こんなに ってるなんてスゴイね
太感謝了~
這下我們就不必進去這個洞窟了~
話說回來,明明光亮蘑菇只生長在洞窟裡,
你卻擁有這麼多,真厲害呢。
You're a lifesaver! Now I don't need to
go into that awful cave.

But I have to say, it's amazing that you
collected so many brightcaps. I mean,
they're found only in caves like this.
Talk_01_15嗯,厉害!
原来你也是个懂得洞窟恩惠的人啊!
洞窟乃宝物之山……
有不少宝贝只有洞窟里才能找到!
例如能开采出宝石的矿床,能照亮黑暗的
光亮花的种子……当然还有光亮蘑菇!
啊……
有这么多光亮蘑菇,
那该不会……
うん スゴイ!さてはキミも
洞窟どうくつのありがたみを ってるクチね!
洞窟どうくつたからやま洞窟どうくつでしかれない
貴重きちょうなものが たくさんあるの!
宝石ほうせきてくる鉱床こうしょうとか くらいところをらす
アカリバナのたねとか… もちろんアカリダケも!
あ… キミ こんなにアカリダケを
ってるんだったら ひょっとして…
嗯,好厲害!
看來你也是理解洞窟可貴之處的人呢!
洞窟就是一座寶山……有很多貴重的物品
都只能在洞窟取得呢!
像是蘊藏寶石的礦床,以及能照亮黑暗的
光亮花的種子……還有光亮蘑菇也是其中之一喔!
啊……這麼說來,
你有這麼多光亮蘑菇,該不會是……
Yes, it IS amazing. Ooo, you love a good
cave, don't you? And so do I...

They can hold all sorts of wonderful
things. Alluring things. Valuable things!

Like the gems from ore deposits,
brightbloom seeds that illuminate dark
places, and brightcaps, of course!
So, you know...if you had enough of these
brightcaps, then maybe YOU could try...
you know...
Talk_01_16啊,娜茨姐……该不会是那个あ ナツねえ… ひょっとして アレ啊,娜茨姊……他該不會是那個Er, Nat...you're not thinking about that,
are you? And him?
Talk_01_17对,那个
不过也不太可能啊……
そう アレ
でも さすがに まさかねぇ…
對,就是那個
但是,應該不可能吧……
I'd never! Not that. Unless, you
know, maybe...
Talk_01_18嗯,再怎么说也……うん いくらなんでもねぇ…嗯,再怎麼想都不可能……Right, we agree, I think.
Talk_01_07呵呵,抱歉啦。
那个要对其他人保密。
毕竟是我们姐妹的……小秘密。
ふふ ごめんね
アレほかひとにはナイショなんだ
わたしたち姉妹しまいの ヒ ミ ツ
呵呵,不好意思呢,
因為那個要對其他人保密。
這是屬於我們姊妹倆的小秘密!
Heh, sorry. Forget you heard anything
about that. Sis-ter se-cret!
Talk_01_05但是……

如果有幸再次与他相遇,那就是命中注定了吧。
到时候再说出来也不是不行。
でも… さ…

もし またったら そのとき運命うんめいってこと
おしえてあげても いいんじゃない?
但是啊……

如果我們有緣再見,那時就是命中註定了,
到時告訴你也不是不行喔。
But...


If we meet again, it'd be fate, wouldn't it?
Then we'd HAVE to tell him.
Talk_01_11嘿嘿~
原来娜茨姐这么喜欢这小子啊?
へぇ~ ナツねぇ
このひとこと 結構気けっこうきってんだ
喔~娜茨姊,
你很中意這個人呢~
Whoa, Nat. Has this guy caught your eye
or what?
Talk_01_12才、才不是。
只是答谢他给我们光亮蘑菇而已!
ちがうわよ
たんなる アカリダケのおれいよ!
不、不是啦,
只是想答謝他給我們光亮蘑菇而已!
D-don't be ridiculous. That was just a
thanks for the brightcaps!
Talk_01_06其实我们正在这个海布拉地区
寻找一件东西。
南方的大部分区域都已经找过了,
所以接下来我们打算去北方找。
如果我们有幸再次相遇,
我就将我们关于那个的秘密告诉你。
再、再见!
わたしたちは このヘブラ地方ちほう
さがしてるものが あるの
みなみほうは あらかたさがしたから
いまから きたほうくつもりよ
もし またえたら わたしたちの秘密ひみつアレ
おしえてあげるわ
それじゃ またどこかでね!
我們正在海布拉地區
尋找某種東西,
南方幾乎都找過一遍了,
所以接下來打算前往北方
如果有緣再見,
我就告訴你我們的那個秘密吧。
那麼再見啦!
But I will say, we're scouring high and low
for something here in the Hebra region.

We searched most of the south, so now
we intend to go to the north.

If we meet again, we'll tell you that secret
of ours.

Well, see you!
Talk_01_13走吧,玫古!ほら くよメグ!玫古,要走囉!Hey, let's head out, Meghyn.
Talk_01_10呵呵,再见啦~ふふ またね~呵呵,再見~Heh, see you around.
0004不给她们あげない不給他Don't give.
Talk_01_20也是……毕竟只有在洞窟里才能找到
光亮蘑菇这种贵重的蘑菇……
果然还是只能
靠我们自己去采啊……
そうよね… アカリダケは
洞窟どうくつにしかない貴重きちょうなキノコだし…
やっぱり 自分じぶんたちで
りにくしか…
也是啦……畢竟光亮蘑菇是
只有在洞窟才有的貴重蘑菇……
果然還是只能
自己去採集吧……
Well, I can't blame you. Brightcaps are
beyond useful, and they're found growing
only in caves.
We've got to get some ourselves.
Talk_01_21……不过呢,你的行李好像满了啊。
我们本打算送你亲手制作的料理……
等你腾出足够的位置,再来说一声吧。
…とおもったら 荷物にもつがいっぱいなのね
わたしたちの手料理てりょうりわたそうとおもったんだけど…
てる余裕よゆうができたら おしえてちょうだい
……雖然我是這麼想,但看來你的行李滿了。
我想把我們親手做的料理送給你……
等你騰出行李空間後再和我說一聲吧。
...Or maybe not. Looks like there's too
much in your pouch.

How about you make some room and
come talk to me again? You'll get a fresh
home-cooked meal out of it!
Talk_01_22我们本打算送你亲手制作的料理,
来答谢你的光亮蘑菇……
但你的行李好像还是满的啊。
等你整理好了,再来找我吧?
アカリダケをもらったおれい
わたしたちの手料理てりょうりわたしたいんだけど…
荷物にもつがまだ いっぱいのようね
整理せいりできたら こえをかけてもらえるかしら?
為了答謝你把光亮蘑菇讓給我,
我想把我們親手做的料理送給你……
但看來你的行李還是滿的,
等你整理好行李後可以再和我說一聲嗎?
I wanted to give you a home-cooked meal
as thanks for those brightcaps.

But your pouch is still full! Can we talk
again after you sort your stuff?
Talk_01_23行李整理好了?
那就收下这个吧!
荷物にもつ整理せいりは もうんだ?
それじゃあ これをって!
你整理好行李了嗎?
那就請你收下這個吧!
Made some room? Then here you go!
MushroomSisters_2
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00_00必须得夺回来……!りかえさないと…!得快點奪回帳篷才行……!We have to get it back!
Near_00_01怎么办……どうしよう…該怎麼辦才好……What'll we do...
Talk_00_00啊,是你!
没想到我们真的又见面了!
あ あなた!
本当ほんとうにまた出会であっちゃうなんて!
啊,是你!
我們真的又再次見面啦!
Oh, it's you! Here you are again!
Talk_00_02娜茨姐,这不就是真正的命运吗?ナツねえ これって本当ほんとう運命うんめいなんじゃない?娜茨姊,這就是所謂的命中註定了吧?Oooh, Nat! This must be fate.
Talk_00_03别、别多嘴!

现在的当务之急
是要想想帐篷该怎么办。
现在可没工夫说那个
ちょ やめてよ!

ってか そんなことよりも
いまわたしたちのテントをどうにかしないと
アレ どころのはなしじゃないわよ
你在亂說什麼啦!

先不說這些了,
我們得快點解決帳篷的問題,
不然根本沒空找那個啦。
S-stop it!


We've got a real problem on our hands,
given what's happened to our tent.

It's not the time to talk about that.
Talk_00_04说得对……我们好不容易才找到一个
可能有蘑菇和各种东西的洞窟……
たしかに… せっかく キノコとか
いろいろありそうな洞窟どうくつ つけたのに…
說的也對……我們好不容易才找到
看起來長有蘑菇和其他各種東西的洞窟……
You're right. Still, just when we found
a cave that surely had a trove of
mushrooms and more...
Talk_00_05那座洞窟呢,
我们是在这条道路前面不远的山脚处发现的。
我们在里面只搭了个帐篷
就先回了一趟驿站……
その洞窟どうくつはね この街道かいどう沿いを
しばらくすすんだ やまのふもとでつけたんだ
そこのなかに テントだけてておいて
一度いちど 馬宿うまやどもどったんだけど…
我們在這條道路一直往前進的山腳
發現了那個洞窟。
在洞窟裡搭好帳篷後,
我們先回了一趟驛站……
All right, all right. So, we found a cave
at the bottom of a mountain, along this
road for a bit.
We pitched our tent there, and then
hurried back here to the stable.
Talk_00_06结果再回洞窟里一看,
那顶帐篷就被怪物给占下了!
いざ洞窟どうくつってみたら そのテントに
魔物まものたちが 居座いすわっちゃってたのよ!
當我們想去探索洞窟時,
卻發現有一群怪物待在帳篷附近,一直不離開!
Right. And by the time we got back to
our tent, we found monsters inside.
That's our tent though!
Talk_00_07所以呢,虽然我们难得再次相遇,
但现在不是说那个的时候。
必须得先想办法
赶跑那些怪物才行……
ってわけで せっかく再会さいかいしたけど
いまアレどころじゃないの
魔物まものを どうにかして
ぱらわないと…
所以啊,雖然我們難得碰巧重逢了,
但現在沒空管那個
得先盡快趕走
那些怪物才行……
And that's why, despite our bumping
into each other again here, this is totally
not the time to talk about that.
We have to chase off those
monsters somehow.
Near_01_00回不去帐篷啊……テントにもどれないわ…回不去帳篷那了……No going back to our tent.
Near_01_01这谢礼……れいを…謝禮是……Your reward...
Talk_00_09抱歉,虽然我们难得再次相遇,
但现在不是说那个的时候。
必须得先想办法
赶跑那些怪物才行……
ごめんなさい せっかく再会さいかいしたけど
いまアレどころじゃないの
魔物まものを どうにかして
わたしたちのテントからぱらわないと…
抱歉,雖然我們難得碰巧重逢了,
但現在沒空管那個
得盡快趕走
那些待在帳篷附近的怪物……
I'm sorry, we finally bumped into each
other again here. But really, it's no time
to talk about that.
We have to chase the monsters away
from our tent somehow.
Talk_00_10真没想到
帐篷居然会被怪物占下……
好不容易才找到一个
可能有蘑菇和各种东西的洞窟……
まさか テントに
魔物まもの
居座いすわっちゃうなんて…
せっかく キノコとか
いろいろありそうな洞窟どうくつ つけたのに…
真沒想到
會有怪物待在帳篷附近不離開……
我們好不容易才找到
看起來有長蘑菇和其他各種東西的洞窟了……
To think that monsters would take over
our tent!

Just when we'd found a cave that had
a trove of mushrooms and who knows
what else?
Talk_00_01咦?打倒了?

你说已经没有怪物了?
え? たおした?

もう魔物まものは いないですって?
咦?你說你已經擊退牠們了?

怪物已經不在那了?
Huh? You defeated them?


There aren't any more monsters?
Talk_01_00太、太厉害了吧!
你好强啊!
す スゴイじゃない!
キミ つよいんだね!
太、太厲害了!
你好強啊!
Oh, amazing! So amazing. And strong.
Talk_01_02太好啦~帐篷里放着各种行李,
这下我们就能继续踏上寻找那个的旅途了。
よかった~ テントに色々荷物いろいろにもつがあったからさ
これでまた アレさがしのたびつづけられるよ
真是太好啦~拿回帳篷裡的各種行李以後,
我們就能繼續踏上尋找那個的旅途了。
What a relief. Most of what we packed
for our journey is in that tent. Now we
can continue to search for that.
Talk_01_01多谢你出手帮助,这是谢礼。これは たすけてもらったおれい這是你救了我們的謝禮喔!We owe you. So, here you go.
Talk_01_03再就是要把那个告诉你了。あとは 約束やくそくアレおしえてあげないとね還得告訴你事前說好的那個呢。We're going to bring you into our secret
quest to find that, as we promised.
Talk_01_04其实我们在寻找一个叫蘑菇圣地的地方。
我们以前在一本古老的蘑菇图鉴中读到过……
“海布拉处池塘边,库姆之地水汽悬。
追根溯源光芒耀,蘑菇乐园在其间。”
不知道是什么人
写下了这么一条信息……
じつわたしたち キノコの聖地せいちって場所ばしょさがしてるの
昔読むかしよんだ ふるいキノコ図鑑ずかんにね…
『ヘブラ地方ちほう池近いけちかく クムのただよけむり
その源流げんりゅう光満ひかりみちるキノコの聖地せいちあり』
っていう だれかがのこした
メッセージがあってね…
其實啊,我們正在尋找蘑菇的聖地喔。
以前我們在一本古老的蘑菇圖鑑上讀過……
「海布拉地區水池附近,庫姆之地蒸氣瀰漫。
 尋其源頭,便是滿溢光芒的蘑菇聖地。」
但我們也不知道
這是誰寫下的訊息呢。
We're on the hunt for a fabled place—a
haven of mushrooms.

We discovered a note in a field guide to
mushrooms that hinted of something
spectacular! It said...
"Vapors drift over Sturnida Basin, near a
pond in Hebra. At the source of the steam
lies a bright mushroom haven."
Talk_01_05当时我们只觉得是谁胡乱写的……
但心里又总想着。
而且听说天地异变后出现了许多洞窟,
我们便将信将疑,踏上了寻找圣地的旅途。
そのときたんなる落書らくがきだとおもってたんだけど…
やっぱり になるじゃない?
天変地異てんぺんちい洞窟どうくつ沢山たくさんできたっていたし
もしかしてとおもって 聖地探せいちさがしのたびをしてるわけ
當時我只覺得這應該是什麼人的塗鴉……
但越這樣越是讓人在意吧?
聽說天地異變後出現了許多洞窟,
所以我們就踏上了尋找聖地之旅。
At the time, we didn't think much of it.
Just a strange little note someone left
in the margins.
Then the Upheaval happened and caves
opened up. And we thought maybe, just
maybe...we could find a haven of our own.
Talk_01_06或许结果真的只是……谁胡乱写下的一句话,
但我们是在很认真地寻找蘑菇圣地
たんなる落書らくがき… ってオチかもしれないけど
わたしたちは 真剣しんけんキノコの聖地せいちさがしているの
或許到最後……真的會發現這只是塗鴉……
但我們也還是很認真地在尋找蘑菇的聖地喔。
Who knows? Maybe it was a joke some
prankster scribbled in there. But if there
is a mushroom haven, we have to find it!
Talk_01_07这件事情……可别说给其他人听哦。このはなし… みんなには ナイショだよ這件事……麻煩你先對其他人保密喔。This is between us, you understand.
Me, my sister...and now you.
Talk_01_08如果古老的蘑菇图鉴中的信息没有错,
那肯定是在这海布拉地区……
接下来只要找到池塘
然后在那附近寻找“悬浮的水汽”和其源头就好了!
那我们就先走一步,
谢谢你帮忙夺回帐篷!
ふるいキノコ図鑑ずかんた メッセージどおりなら
このヘブラ地方ちほうにあるのは 間違まちがいない…
あとは いけつけて そのちかくで
ただよけむりと その源流げんりゅうさがすだけよ!
じゃあ わたしたちはくわね
テント かえしてくれて ありがとう!
如果古老蘑菇圖鑑上的訊息沒錯,
目標應該就在海布拉地區……
接著只要找到水池
然後找到附近「蒸氣瀰漫」之地的源頭就行了!
那我們要先走囉,
謝謝你替我們奪回帳篷!
If the message we saw in that field guide
was accurate, then the haven must be
here in Hebra.
We just have to find the pond and follow
the drifting steam to its source!

So, we'd better get going. Thanks, buddy!
For getting our tent back!
Talk_01_09……哎呀,你的行李好像满满当当的呢。
我们打算把亲手制作的料理分给你一些,
等你整理好行李了,再来找我吧。
…あら いま荷物にもつがいっぱいみたいね
わたしたちの手料理てりょうりけてあげるから
荷物にもつ整理せいりしたら こえをかけてくれるかしら
……哎呀,看來你的行李目前滿了,
我打算把我們親手做的料理送給你,
等你整理好行李後可以再和我說一聲嗎?
...Oh! Your pouch is full.
I was going to give you some of our home
cooking. Could you organize your things
and get back to me?
Talk_01_10我们想送给你亲手制作的料理,
来答谢你从怪物手中夺回帐篷一事……
但你的行李好像还是很满啊。
等你整理好了,再来找我吧。
魔物まものから テントをもどしてくれたおれい
わたしたちの手料理てりょうりわたしたいんだけど…
荷物にもつがまだ いっぱいのようね
整理せいりできたら おしえてもらえるかしら
為了答謝你從怪物那幫我奪回帳篷,
我想把我們親手做的料理送給你……
但看來你的行李還是滿的,
等你整理好行李後可以再和我說一聲嗎?
I was going to repay you for retrieving our
tent with a nice, home-cooked meal.

But your pouch is still full. Why don't you
throw something out and get back to me?
Talk_01_11哦?看来你整理好行李了啊。
那么,作为你帮忙的谢礼,请收下这个吧!
あら 荷物にもつ整理せいりんだようね
じゃあ たすけてくれたおれいに これをって!
哎呀,看來你整理好行李了。
那麼請收下這份謝禮吧!
Hey, you made room! Here you go, then!
MushroomSisters_3
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00_00这里难道就是……ここってまさか…這裡難道是……Could it really be here...
Near_00_01难道说……?もしかして…?該不會是……?Could it be?
Talk_00_00玫古啊……
肯定就是这里对吧……
ねぇ メグ…
きっと ここで間違まちがいないわよね…
我說玫古啊……
一定就是這裡沒錯了……
Hey, Meghyn... I know we're in the right
place. No doubt about it.
Talk_00_02嗯……娜茨姐……
我们都来到水汽悬浮的秘密温泉源头了……
一定就是这里!
只是……这里看起来并没有光芒耀眼呢……
うん… ナツねえ
けむりがただよ秘湯ひとう源流げんりゅう辿たどってたし…
きっとここで 間違まちがいないよ!
でも ここ… ひかりちるってかんじじゃないね…
嗯……娜茨姊……
我們都來到蒸氣瀰漫的秘泉源頭了……
一定不會有錯!
不過這裡……感覺一點都不光芒滿溢耶……
No doubt, Nat... It's got to be here.
Drifting steam? A secret hot spring?

This is the place!


Except... Not super "bright," is it?
Talk_00_03是啊。如果这里真是图鉴信息所指的圣地,
那就不应该是这个样子……
这座洞窟的某处必然有一片
光芒耀眼的蘑菇圣地才对……!
そうね ここが本当ほんとう図鑑ずかんのメッセージにあった
聖地せいちなら こんなもんじゃ ないはず…
きっと この洞窟どうくつのどこかに
光満ひかりみちるキノコの聖地せいちが あるにちがいないわ…!
嗯,但這裡如果真的是圖鑑裡所寫的聖地,
絕對不只有這種程度而已……
我想在這個洞窟內某處
一定有光芒滿溢的蘑菇的聖地
Nope. Good point! OK, so maybe it's not
HERE, here.

But that doesn't mean it's not close.
Somewhere down here must be our
shining mushroom haven.
Talk_00_01最先找到它的只可能是我们!
出发吧,玫古!
絶対ぜったい わたしたちが最初さいしょつけるのよ!
さぁ こう メグ!
我們一定會更快找到!
玫古,我們快走吧!
All we have to do now...is find it!
Let's go, Meghyn!
Near_00_02是这里吗……こっちかしら…走這個方向沒錯嗎……?Could it be this way...
Near_00_04只是普通的石壁啊……ただのいしかべね…只是普通的石壁啊……Rock, rock, and more rock.
Near_00_03真的有吗……本当ほんとうにあるのかなぁ…那真的存在嗎……?Does it really exist...
Talk_01_05_00_01嗯……看起来就是个普通的洞窟……
那个什么“光芒耀眼”的地方真的在这里吗……?
うーん… かん普通ふつう洞窟どうくつね…
光満ひかりみちる場所ばしょなんて ホントにあるのかしら…?
嗯……看起來是個普通的洞窟……
真的會有什麼光芒滿溢的地方嗎……?
Hmm! This cave looks decidedly normal.
And dark. I'm not seeing the bright place
we're looking for...
Talk_01_05_00_02咦?你也来这座洞窟里了!?
难道也是来找蘑菇圣地的……?
好吧!那我们就来比一比……
谁先找到蘑菇圣地吧!
赌上蘑菇追寻者之名……
我一定会比你先找到的!
えっ! キミも この洞窟どうくつてたの!?
やっぱり キノコの聖地せいちって…?
わかったわ! どちらがさき
キノコの聖地せいちつけるか… 競争きょうそうってわけね!
キノコの探究者たんきゅうしゃけて…
絶対ぜったいさきにたどりいてせるわ!
咦!你也來到這個洞窟了喔!?
是來找蘑菇的聖地的嗎……?
那好!我們就來比賽看看……
誰能先找到蘑菇的聖地吧!
我會賭上蘑菇探求者之名……
絕對會比你先找到的!
Whoa, it's you? So you're searching for
the mushroom haven too?

Well then! I guess it's a competition—
a race to find the mushroom haven!

Unluckily for you, Meghyn and I hunt
mushrooms for a living. There's no way
you'll beat us!
Talk_01_05这洞窟真够复杂的啊。
就像是圣地前的最后一道关口一样……
不过我们一定会比你先找到的,瞧好了!
なかなかんだ洞窟どうくつ
聖地せいちまも最後さいご関門かんもんってかんじだわ…
でも絶対ぜったい キミよりさきつけてみせるからね!
真是座錯綜複雜的洞窟,
這就是守護聖地的最後一道關卡嗎……
但我們絕對會比你先找到聖地!
This cave is really something, but I feel
like this is the last push here to find
that haven.
Still, we're going to find it before you,
I promise you that.
Talk_01_06_00_01娜茨姐走得好快啊,
我还是边收集蘑菇边前进吧……
ナツねえは さっさとっちゃったけど
わたしは キノコをあつめながらすすもうっと…
娜茨姊已經先走在前頭了,
我就一邊收集蘑菇一邊前進吧……
Classic Nat... Charging ahead while I take
it slow, collecting mushrooms as I go...
Talk_01_06_00_02哇!吓我一跳!
你也在找蘑菇圣地吗?
这座洞窟里的某处
应该就有我们在找的蘑菇圣地……
结果娜茨姐她……自己先走了……
わっ! ビックリした!
あなたも キノコの聖地せいちさがしてるの?
この洞窟どうくつのどこかに わたしたちがさがしてた
キノコの聖地せいちがあるとおもうんだけど…
ナツねえ一人ひとりさきっちゃって…
哇!嚇我一跳!
你也是來找蘑菇的聖地的嗎?
我們認為在這個洞窟的某處,
應該有我們在尋找的蘑菇的聖地……
但是娜茨姊他……卻獨自一人走遠了……
Whoa! You? Are you searching for the
mushroom haven too?

You're in the right place, or near it.
It should be down here somewhere.

Nat... Well, Nat went ahead to find it
without me.
Talk_01_06虽然我们已经走到这儿了……
但我还是想说,蘑菇圣地真的存在吗?
而且好像还有怪物出没,好可怕……
万一真有怪物出现,可要再麻烦你了啊……
ここまでうのもなんだけど…
キノコの聖地せいちなんて 本当ほんとうにあるのかなぁ?
魔物まものもいそうで こわいよ…
もし 魔物まものたら またよろしくね…
雖然目的地已經近在眼前了……
蘑菇的聖地真的存在嗎?
而且這附近好像會出現怪物……我好怕喔……
如果怪物出現的話,要再麻煩你囉……
It's all well and good, traveling the land
and coming so far to find this place.

But, well... Let's just say I hope the
mushroom haven exists.

On top of it all, it looks like we've got
monsters around here. I'm worried. We
might need more help from you!
Talk_01_00啊!!あぁっ!!啊──!!Aaah!
Talk_01_01这……这就是图鉴里“光芒闪耀的蘑菇圣地”……
真是太棒啦!
湿度和温度都合乎蘑菇的喜好……
圣洁的光芒孕育着多种多样的蘑菇……
对蘑菇来说,实在是圣地中的圣地!
此时此刻……我们正要踏足此地!
こ… これが図鑑ずかん光満ひかりみちるキノコの聖地せいち
スゴいわ!
このキノコごのみの 温度おんど湿度しつど
神々こうごうしいひかり多様たようなキノコをはぐくんでいる…
まさに キノコたちにとっての聖地せいち!!
わたしたちはいま… そこにあしれているのね!
這……這就是圖鑑上所記載,
光芒滿溢的蘑菇的聖地……
太驚人了!
這裡不論溫度或濕度,都符合蘑菇喜愛的環境……
這神聖的光芒也助長了蘑菇的繁榮……
毫無疑問,這對蘑菇們來說就是聖地!!
而我們……終於踏入了這裡!
This is it! The bright mushroom haven
from the field guide!

How totally, completely amazing!
The temperature and humidity are perfect
for them to grow. And there are so many
different types flourishing here!
This truly is a haven for mushrooms!
A haven! And here we are, standing right
in the middle of it!
Talk_01_01_01呃,是你……!?
你比我们先到了这里吗?
って キミ…!?
わたしたちよりさきに ここにたどりいてたの?
嗯?是你……!?
你比我們更早抵達這裡嗎?
What the... No! You got here first?!
Talk_01_02太棒了……太棒了啊,娜茨姐!
图鉴上的信息都是真的!
能邂逅如此美妙的地方……
也不枉我们一路跋山涉水……!
スゴイ… スゴイよ ナツねえ
図鑑ずかんのメッセージは 本当ほんとうだったんだね!
こんなステキな場所ばしょ出会であえるなんて…
苦労くろうして たびをしてきてかった…
好驚人……真是太驚人了娜茨姊!
圖鑑上的訊息是真的啊!
居然能夠來到這麼美好的地方……
旅途中的辛苦都沒有白費啊……
The mushroom haven...actually exists!
That message in the field guide was right!

And it's as wonderful as we thought.
Definitely worth all the effort.
Talk_01_03不过……好不容易抵达了圣地,
却不是由我们率先发现的,这点真是可惜……
虽然心有不甘……
但必须承认这里的蘑菇都是你的了……
でも… せっかく聖地せいちに たどりいたのに
一番乗いちばんのりじゃなかったなんて 残念ざんねん
くやしいけれど…
ここにあるキノコは キミのもの…
不過……好不容易抵達了聖地,
我們卻不是第一發現者,真是遺憾……
雖然有點不甘心……
但這些蘑菇都是你的了……
It's just a shame we couldn't be the first
to discover this place.

I hate to say it...but as the person who
found it, you earned the mushrooms here
fair and square.
Talk_01_03_00不过……好不容易抵达了圣地,
却不是由我们率先发现的,这点真是可惜……
でも… せっかく聖地せいちに たどりいたのに
一番乗いちばんのりじゃなかったなんて 残念ざんねん
不過……好不容易抵達了聖地,
我們卻不是第一發現者,真是遺憾……
I'm glad we finally found the haven, but...
it's kind of a shame we weren't here first.
Talk_01_03_01算了,没关系!梦寐以求的蘑菇圣地
就在我的眼前,
能够来到这么棒的地方,
我这个寻觅蘑菇之人就已经很满足了!
まぁ いいわ! ゆめにまで
キノコの聖地せいちまえにあるんだもの
こんな素敵すてき場所ばしょに たどりけて
キノコの探求者たんきゅうしゃとしては 本望ほんもうよ!
算了,沒關係!
我夢寐以求的蘑菇聖地就在眼前。
能來到這麼棒的地方,
身為蘑菇探求者的我已經心滿意足了!
That's OK! It's amazing enough just
seeing it with our own eyes.

As mushroom hunters, what more could
we really ask for?
Talk_01_04喂,玫古!你还要盯多久?
该走了哦!
ちょっとメグ! いつまでとれてるの?
もうくわよ!
玫古!你還要看多久?
我們該出發囉!
Meghyn, come on! Don't just stand
around and gawk in wonder. Let's go!
Talk_01_07走?要去哪里啊,娜茨姐……?え? ナツねえ くってどこに…?咦?娜茨姊,我們還要去哪……?Huh? Go where, Nat?
Talk_01_08你在说什么胡话!?
世界上还有多少蘑菇在呼唤我们呢!
なに ってるの!? まだまだ
世界中せかいじゅうのキノコが わたしたちをんでるわ!
你在說什麼傻話?
世上的蘑菇還在呼喚著我們啊!
Can't you hear them? Mushrooms, all
over the world! Calling to us!
Talk_01_09找到蘑菇圣地后,
我感觉自己好像更精神了!
既然目标已经达成,那就该去寻找下一个目标了。
我们可是步履不停的蘑菇猎人呢!
你也保重啊!
要是在旅途中碰上了,记得来打招呼!
キノコの聖地せいちつけたおかげか
なんだか 元気げんきいてきたがするわ!
目標もくひょう達成たっせいしたら つぎ目標もくひょうつけないとね
わたしたちは あゆみをめないキノコハンターよ!
キミも 達者たっしゃで!
たび途中とちゅう どこかでったら こえかけてよ!
因為找到了蘑菇的聖地,
感覺體內湧現了活力!
既然達成了一個目標,就得找到下一個目標呢。
我們可是永不停下腳步的蘑菇獵人喔!
你也要保重喔!
如果有機會在旅途中相遇,再跟我們搭話吧!
Now that we've found the mushroom
haven, I feel recharged and ready for
another adventure!
No time to waste. This world's filled with
mushrooms, and we've gotta see them all!

Take care now, OK? And if you run into
us again, you better say hi!
Talk_01_10娜茨姐这人啊~是有点我行我素的……もぉ~ ナツねえったら 強引ごういんなんだから…真是的~娜茨姊實在是太亂來了……Honestly, Nat! No need to scare the guy...
Talk_01_11总之呢,谢谢你帮了这么多忙。
你也要保重哦!
それじゃ いろいろとありがとう
あなたも元気げんきでね!
總之,謝謝你幫了這麼多忙。
你也要保重哦!
Thanks for everything. And like she said,
take care!
Nazley_DigCave
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01洞窟的入口……洞窟どうくつぐちが…洞窟入口居然……That's it for the entrance...
Talk01居然塌方了,真倒霉……
这下还怎么进去……
落盤らくばんとは ついてないぜ…
これじゃあ なかはいれねぇ…
真倒楣,洞窟入口居然塌陷了……
這樣我就進不去啦……
A cave-in? You've got to be kidding me.
How am I supposed to get inside now?
0001怎么了?どうしたの?怎麼了?What's wrong?
0002丘栗在哪里?チューリはどこ?丘栗在哪裡?Where's Tulin?
Talk02你看,这洞口!ほら てみな?
來,你看看。Well, take a gander for yourself.
Talk02_01入口被堵得严严实实的。洞窟どうくつぐち完全かんぜんふさがっちまったんだ洞窟的入口完全被堵住了。The entrance to the cave is completely
blocked off.
Talk03里面还有粮食没搬出来呢……
这可怎么办啊。
只要有能在洞窟中采集到的炸弹花,
就能把堵住入口的岩石炸飞了……
早知道会遇到这种情况,
应该在收集粮食时顺便采集几朵炸弹花的。
看来今天只能放弃了啊……
なかには まだはこしていない
食糧しょくりょうがあるってのに… どうしたもんかな
洞窟どうくつなかれる バクダンばながあれば
ふさいでるいわばせたんだが…
こんなことになるなら 食糧しょくりょうのついでに
あつめておけば よかったぜ
今日きょうのところは あきらめるしかねえかなあ…
裡面還有糧食沒搬出來……
這該怎麼辦才好。
要是有洞窟內生長的炸彈花,
就能將堵住的岩石炸開了……
早知道會變成現在這樣,
當初就應該在收集糧食時順便採集啊。
今天只能放棄了嗎……
I was hauling food out of there when the
entrance collapsed. Now what do I do?
I should have picked some bomb flowers
from the other caves. Could've used 'em
to blow these rocks away. What foul luck.
I hate to leave all that food behind, but
maybe I just need to call today a wash
and come back tomorrow.
Talk09找丘栗有事吗?

他现在去其他洞窟收集粮食了,
应该和基藏他们在一起……
丘栗去的洞窟入口处点了一堆篝火
从远处就能一眼看到。
要是你觉得太冷,就去那里取取暖,
休息一下吧。
チューリに ようがあるのか?

いまはあいつも ほか洞窟どうくつ食糧しょくりょうあつめているぜ
ギザンたちと 一緒いっしょだったかな…
チューリがかった 洞窟どうくつぐちには
篝火かがりびいているから そいつが目印めじるしになるぜ
こごえそうになったら そこでだんって
一休ひとやすみしていくといいさ
你找丘栗有事嗎?

他現在去其他洞窟收集糧食了,
我記得他應該和基藏他們在一起……
在丘栗前往的洞窟入口那,
應該會有燃燒的篝火能當作路標。
如果你覺得快凍僵的話,可以在篝火處取暖,
稍微休息一下喔。
Tulin? Do you need him for something?


He's out collecting food at another cave
right now. I'm pretty sure he was with
Gesane's group.
There's a bonfire burning outside the
entrance of the cave he was headed to,
so that should help you find him.
It'll be a good place to warm up and rest
if you feel yourself starting to freeze too.
Near02也没有其他入口啊……ほかぐちいしなあ…看來沒有其他入口啊……There's no other way in...
Talk04真是把我难住了,
这入口被堵得严严实实的!
早知道就该收集一些
能在洞窟中采集到的炸弹花……
只要有炸弹花,就能把岩石炸飞了……
洞窟里面还有粮食没搬出来呢……
有没有什么办法……
まったく よわっちまったよ
完全かんぜんぐちふさがってやがる!
洞窟どうくつなかれる バグダンばな
あつめておけば よかったぜ…
アレがあれば いわばせるのに…
洞窟どうくつなかには まだはこしていない
食糧しょくりょうがあるし… どうにか出来できねえかなぁ
真傷腦筋,
入口完全被堵住了!
早知道就先收集
洞窟內生長的炸彈花了……
只要有那個就能炸開岩石了……
裡面還有沒搬出來的糧食啊……
該怎麼辦才好。
This isn't good. The cave entrance is
completely blocked off!

Ugh, why didn't I harvest bomb flowers
from the other caves? I could've used
them to blow these rocks away.
There's still food in that cave I haven't
hauled out... I have to get in there
somehow.
0003再见さようなら再見See you around.
Talk21如果有能够击碎岩石的东西,
或许就有办法了……
いわくだけるものがあれば
なんとかなるかもしれんが…
要是有能敲碎岩石的東西,
或許就有辦法解決了……
Maybe I could manage if I had something
to break the rocks with, but as it is, my
wings are clipped.
Talk15你不会是……
愿意帮我挖开堵塞的洞窟吧?
アンタ もしかして…
ふさがった洞窟どうくつってくれるのか?
難道說……
你願意幫我挖通堵住的洞窟入口嗎?
I hate to ask, but...could you clear the
way into the cave?
0009交给我吧まかせて交給我吧Leave it to me.
Talk16真的吗!
那太感谢了。
麻烦你挖出一个足够大的洞来,
能让我走得进去就好。
那样的话,
我就能把洞窟里面的粮食带回村庄了。
本当ほんとうか!
それはありがたい
おれでも あるいてすすめるくらい
おおきめに あなけてもらえるとたすかるよ
そうすりゃ 洞窟どうくつなかにある食糧しょくりょう
むらかえれるからな
真的嗎!?
真是太感謝你了!
如果你能挖出一個
連我也走得進去的大洞,我會非常感謝你。
那樣一來,
我就能把洞窟裡的糧食帶回村裡啦。
Really?! I'd appreciate that.


It'd be great if you could make a hole big
enough
for me to walk through.

That will let me bring the supply of food
in the cave back to the village.
0010我没这个打算……そんなつもりは…我沒這打算……I wasn't planning on it...
Talk17这样啊……不好意思。

想进洞窟里面,好像只能把岩石一点点挖穿,
可我也没法儿立刻准备好工具……
唔~
今天只能放弃了啊……
そうか… すまんな

なかはいるには いわすすめるしか
はなさそうだが すぐに準備じゅんびはできないし…
う~ん
今日きょうのところは あきらめるしかねえかなあ…
這樣啊……真不好意思。

看來只有挖穿岩石才進得去了,
但我手邊又沒有工具……
嗯……
今天只能放棄了嗎……
Ah. I suppose that's fair.


It doesn't seem like there's any way in
except through these rocks. And I did not
come here prepared to dig.
Hmmm. Maybe I just need to call it a day
and come back tomorrow.
Talk18你……该不会是愿意帮我挖开这座洞窟?アンタ… まさか洞窟どうくつってくれるのか?你……該不會是想幫我挖洞窟吧?Hey, could— Could you get through those
rocks for me?
Talk19……你愿意帮我挖开这座洞窟吗?…アンタ 洞窟どうくつってくれるのか?……你願意幫我挖洞窟嗎?Listen, I— Would you break through the
rocks blocking the cave for me?
Talk20你不会是……
愿意帮我挖开堵塞的洞窟吧?
もしかして…
ふさがった洞窟どうくつってくれるのか?
你該不會……
是想幫我挖被堵住的洞窟吧?
Hey... Would you be willing to open up the
blocked cave for me?
Talk11真的吗!
那太感谢了。
这座洞窟原本是用来
筹措粮食的……
但现在如你所见,入口因为塌方堵塞了,
我才一筹莫展,不知道该怎么进去。
如果你能帮忙挖开一个
我能走进去的洞就好了。
那样的话,
我就能把洞窟里面的粮食带回村庄了。
本当ほんとうか!
それはありがたい
ここは 食糧しょくりょう調達ちょうたつ使つかっていた
洞窟どうくつだったんだが…
てのとお落盤らくばんぐちまってな
なかはいれず 往生おうじょうしていたんだ
おれあるいてはいれそうなあな
けてもらえると たすかるよ
そうすりゃ 洞窟どうくつなかのこしてきた食糧しょくりょう
むらかえれるからな
你是說真的嗎!
那真是太感謝你了!
這裡是我調度糧食用的洞窟,
但是……
如你所見,洞窟入口因崩塌而被堵住了,
我現在進不去,不知道該怎麼辦才好。
如果你能挖出一個
連我也走得進去的洞穴,我會非常感謝你。
那樣一來我就能
把洞窟裡的糧食帶回村裡啦。
Really?! I'd appreciate that. We were
trying to collect what food we could
from this cave.
As you can see, a cave-in closed off
the entrance, and I can't get in.

But if you make a hole in the rocks big
enough for me to walk through
, I can
bring that food back to the village.
Talk12这样啊……不好意思。

洞窟里面还有要运往村子的粮食……
可现在进不去洞窟,我就束手无策了。
好像也只能把岩石一点点挖开才进得去了,
但我身边也没有适合的工具……
唔~
看来今天只能先放弃了啊……
そうか… すまんな

洞窟どうくつなかには むらはこ食糧しょくりょうがあるんだが…
なかはいれなきゃ どうしようもねえぜ
いわすすめるしか はなさそうだが
そんなもん すぐに準備じゅんびはできないし…
う~ん
今日きょうのところは あきらめるしかねえかなあ…
這樣啊……真不好意思。

洞窟裡有我打算運往村內的糧食,
但現在我根本就進不去啊……
看來只有挖穿岩石才進得去了,
但我手邊又沒有工具……
唔~
今天只能放棄了嗎……
I see. That's too bad.


There's food in that cave, but I can't bring
it back to the village if I can't get in.

Seems my only option is to dig through
those rocks. Even getting prepped for
that could take a while though...
Hmm. Maybe I should just cut my losses
and give up on this for today.
Near03噢噢!洞窟……おおっ! 洞窟どうくつが…哦!洞窟被……Whoa! Look at the cave!
Talk13不好意思,还要再麻烦你一下……

如果你能帮忙挖开一个
我能走进去的洞就好了。
すまん 手間てまをかけちまうが…

おれあるいてはいれそうなあな
けてもらえると たすかるよ
不好意思,可能要再麻煩你一下……

如果你能挖出一個連我也走得進去的洞穴的話
我會非常感謝你。
Again, sorry to trouble you with this.


If you could make a hole big enough for
me to walk through
, it'd be a huge help.
0007稍等我一下ってて再等我一下Hang tight.
Talk14谢谢,我欠你个人情。
我会准备好谢礼的。
ありがとう おん
れいはさせてもらうぜ
謝謝你啦,
我會準備好謝禮的。
Thanks. I owe you one.
Talk05喂喂!我都看到了哦!
居然挖开了这么一个完美的洞……
你还真厉害啊!
这下我就能去深处取粮食了!

对了,我必须得给你点谢礼才行……
好!就这个,收下吧。
这就是所谓的“一点心意”!
オイオイ! てたぜ!
こんなに 見事みごとあなけられるなんて
スゴイな アンタ!
これで おくにある食糧しょくりょうりにけるぜ!

そうそう なにかおれいをしなきゃいけねえな…
よし! こいつをってくれ
感謝かんしゃのキモチってやつだ!
喂喂喂!我都看到啦!
你居然能挖出這麼漂亮的洞口……
真是厲害啊!
這樣我就能把裡頭的糧食拿出來了!

對了,我得好好答謝你才行……
嗯,請你收下這個!
這是我感謝的心意!
Hey! Those rocks didn't know what hit
them. You're amazing!

Now I can bring some supplies back to
the village! Thank you so much!

Oh, right, I need to reward you somehow,
don't I? Here, take this.

Consider it a token of my gratitude!
Talk07那么,我要去查看一下食物平安与否了。
多谢你帮忙挖出洞来!
じゃ おれ食糧しょくりょう無事ぶじたしかめにいくぜ
あなけてくれて ありがとうな!
我馬上去確認糧食的狀況,
謝謝你幫我挖出這個洞口!
All right, I'm going to go check if that
food is still good. Thank you for opening
a path for me!
Talk08喂喂!我都看到了哦!
居然挖开了这么一个完美的洞……
你还真厉害啊!
这座洞窟原本是用来
筹措粮食的……
但之前入口因塌方而堵塞,
我才站在外面一筹莫展。
多亏了你帮忙挖出洞来,
我可以把里面剩余的粮食运回村子了。
虽然你并非受我之托……
但也请你收下我的一点心意。
オイオイ! てたぜ!
こんなに 見事みごとあなけられるなんて
スゴイな アンタ!
ここは 食糧しょくりょう調達ちょうたつ使つかっていた
洞窟どうくつだったんだが…
落盤らくばんぐちまって
往生おうじょうしていたんだ
アンタが あなけてくれたおかげで
なかのこしていた食糧しょくりょうむらはこべるぜ
たのんだわけではないが… 感謝かんしゃのキモチだ
これをってくれ
喂喂喂!我都看到啦!
你居然能挖出這麼漂亮的洞口……
真是厲害啊!
這裡是我調度糧食用的洞窟,
但是……
洞窟入口因崩塌而被堵住了,
讓我不知道該怎麼辦才好。
多虧你挖出了一個大洞,
我才能把裡面剩下的糧食送到村裡。
雖然我沒有拜託你幫我挖……
但還是請你收下我感謝的心意吧!
Hey! I saw what you did. That was
awesome! Those rocks never stood
a chance.
I was searching the cave for food to bring
back to the village, but a cave-in blocked
off the entrance and put a stop to that.
But now, thanks to you, I can fly the
supplies in there back home.

I know you didn't do it for me, but...
Here's a token of my gratitude. Take it.
Neck_IceWaterCave
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01我是来收集粮食的……食糧しょくりょうあつめるつもりが…原本是打算來收集糧食……Now how do I get food?
Talk01真头疼……
我好不容易来这里收集蘑菇,
却因为犯了个傻,去不了洞窟深处……
まいったな…
せっかく キノコをりにきたってのに…
ドジっちまって これじゃ洞窟どうくつおくわたれねぇ…
傷腦筋……
特地到這邊來採集蘑菇,
卻出了點小差錯,這下沒辦法到洞窟深處了……
What a disaster. I came all this way to
scrounge mushrooms, and now this.
I'll never get to the deep parts of the
cave with a messed-up wing.
0001洞窟?洞窟どうくつ洞窟?Cave?
0002丘栗在哪里?チューリはどこ?丘栗在哪裡?Where's Tulin?
Talk02这洞窟深处簇生着冰冷蘑菇
所以是个筹措粮食的好地方……
但现在洞窟中积蓄了许多冰水
不越过水池,就采不到冰冷蘑菇。
ここはおくヒンヤリダケ群生ぐんせいしている洞窟どうくつ
食糧調達しょくりょうちょうたつ重宝ちょうほうしてるんだが…
洞窟どうくつなかつめたいみずまってて
それをえないと ヒンヤリダケがれないんだ
此地深處是長有許多冰冷蘑菇的洞窟,
是個收集糧食的好地方……
但洞窟中積了許多冰水
得想辦法跨過冰水才能採集冰冷蘑菇。
Chillshrooms grow all over this cave,
so I figured it'd be a prime spot for
scavenging a little food.
But cold water has built up in here now,
and I can't pick any chillshrooms without
crossing it.
Talk02_01换作平时,我就直接用我引以为傲的翅膀
轻盈飞过这种小水池了……
普段ふだんは こんな水場みずばなんざ
自慢じまんつばさかるくひとっびなんだが…
換作平時,只要靠我引以為傲的翅膀
就能輕鬆飛過這種小水池……
Ordinarily, my wings would take me right
over a little pond like this.
Talk02_02但我在与怪物战斗时伤到了翅膀,
没法儿飞越这片水池……
魔物まものとの 小競こぜいで つばさいためちまってて
水場みずばえられそうにないんだよ…
然而我的翅膀在與怪物的戰鬥中受了傷,
現在應該是飛不過這水池……
But I hurt my wing in a small scrap with
monsters. I don't see how I can fly over
the pond in this condition.
Talk02_03我还跟村里人吹嘘呢,
说会带回去一大堆冰冷蘑菇……
得想办法弄到10个左右,
不然我还有什么脸回去……
むらのやつらには ヒンヤリダケをたんまり
かえるって 見得みえをきっちまったし…
どうにかして 10くらいはあつめないと
キマリがわるくてかえれねぇぜ…
我都跟村民們誇下海口說
會帶很多冰冷蘑菇回去了……
不想辦法收集到10個左右,
我可沒臉回去啊……
The worst part is, I was just bragging to
the folks in the village that I'd bring back
even more chillshrooms than last time.
If I don't come back with at least 10
of them, there'll be egg on my face.
Talk07你在找丘栗吗?

他跟基藏他们在一起,
正在其他洞窟收集粮食呢。
从这里往西沿着山坡向下走
就能在右手边看到当作标志的篝火
要是你觉得太冷,就去那里取取暖,
休息一下吧。
チューリを さがしてるのかい?

アイツなら ギザンたちと一緒いっしょ
ほか洞窟どうくつ食糧しょくりょうあつめているよ
ここから西にしやま斜面しゃめんくだっていく
目印めじるし篝火かがりび右手みぎてえてくるはずだよ
こごえそうになったら そこでだんって
一休ひとやすみしていくといいさ
你在找丘栗嗎?

他和基藏他們
一起去別的洞窟收集糧食了。
從這裡向西方沿著山往下
應該就能在右手邊看到當成路標的篝火了。
如果覺得快凍僵了,可以在篝火處取暖,
稍微休息一下。
You looking for Tulin?
He's out at another cave gathering food
with Gesane and them.
There's a bonfire marking the entrance.
You'll find it eventually if you go west
down the mountain slope
.
If you start freezing on your way there,
take a minute by the fire to warm up.
Talk04我是来这座洞窟的深处采冰冷蘑菇的……
结果被冰水挡住了去路。
如果小哥你也要进入洞窟,
千万要注意脚下……
万一泡进冰水里,
体力眨眼间就会流失的……
この洞窟どうくつおくヒンヤリダケりにたが
つめたいみずはばまれててな…
にいさんも 洞窟どうくつはいるなら
あしすべらせないように けてな…
つめたいみずかっちまったら
みるみるうちに 体力たいりょくうばわれちまうぜ…
我想來這個洞窟的深處採集冰冷蘑菇……
但是卻被冰水給堵住了。
老兄如果要進入洞窟的話,
可得小心不要滑倒了……
要是跌進冰水中,
體力轉眼間就會流失喔……
I came to this cave to gather chillshrooms
deep inside, but the cold water pooling in
there means that's not happening.
If you're going in there, too, careful you
don't slip.
Fall in that cold water and your muscles
might get too chilled to swim back out.
Talk04_01唉……要不是在与怪物战斗时
翅膀受了伤,我就能直接轻盈地飞过去了……
あーあ… 魔物まものとの小競こぜいで
つばさきずわなきゃ ひとっびだってのに…
唉……要不是與怪物戰鬥時翅膀受了傷,
我早就直接飛過去了……
Ughhh. If I hadn't hurt my wing in a small
scrap with some monsters, I could have
crossed that pool in a few short flaps.
Talk04_02如果不带回去10个冰冷蘑菇,
我还有什么脸去见村里的大伙儿……
ヒンヤリダケを 10あつめてかえらないと
むらのやつらに わせるかおがないぜ…
要是沒辦法收集到10個冰冷蘑菇,
我回去時可沒臉見村裡的大家啊……
How am I going to face the other villagers
without the 10 chillshrooms I promised I'd
bring back?
Talk05还有其他事吗?ほかなにようか?還有其他事嗎?Is there anything else you need?
Talk11一直这样也不是办法……
我暂且先回去报告吧……
このままじゃ ラチがかねえ…
一旦いったん 報告ほうこくもどるしかないか…
這樣下去沒完沒了,
是不是該暫時先回去報告呢……
I'm getting nowhere with this. I guess
I should go back for now and give the
others the bad news.
Talk12那么,该怎么越过水池呢……さて どうやって水場みずばえるか…好了,該怎麼跨越水池呢……Now, how am I going to cross that pond?
0003真不容易啊……大変たいへんだね…真是辛苦啊……That sounds bad.
Talk08可能是因为暴风雪一直不停,
积蓄着冰水的洞窟越来越多了……
小哥你在这一带走动时也要多加小心啊。
吹雪ふぶきまないせいか
つめたいみずまってる洞窟どうくつえているんだ…
にいさんも このあたりをあるくときは用心ようじんしなよ
也許是暴風雪刮個不停的關係,
讓積著冰水的洞窟越來越多……
如果老兄要在這附近行動,可要多注意安全啊!
Feels like every cave I check has pools of
cold water building up now. Probably
another effect of the blizzard.
You might want to be careful poking your
own beak in there, you know.
Talk08_01可能是因为到不久前为止暴风雪一直很严重,
还留有许多积蓄着冰水的洞窟……
小哥你在这一带走动时也要多加小心啊。
最近さいきんまで 吹雪ふぶきがひどかったせいか
つめたいみずまってる洞窟どうくつのこっててな…
にいさんも このあたりをあるくときは用心ようじんしなよ
或許是因為直到最近都颳著暴風雪,
所以有些洞窟仍殘留著冰冷的積水……
老兄你在這一帶走動時也要多加留意啊。
There are still some caves where the cold
water lingers. Guess we're not totally free
from the blizzard's effects.
You might want to be careful poking your
own beak in any caves.
0004这些够吗?これでりる?這些夠嗎?Is this enough?
Talk06小哥……这么多……都给我吗!?

肯定是你好不容易采集到的……
太不好意思了……谢谢你!
不过我也不能白要,
你就收下这个当作谢礼吧!
にいさん… そんな山盛やまもり… いいのか!?

せっかくあつめたものだろうに…
すまねぇな… おんるぜ!
だが タダでもらうわけにはいかないな
わりに これをってくれ!
老兄……量這麼多……真的可以嗎!?

虧你湊了那麼多……
抱歉……太感謝你了!
但我也不能白白收下這些,
請老兄收下這個!
Uh... You really don't mind giving me this
whole heap of mushrooms?
Seems like you must've gone to a lot of
trouble collecting this many.
But if you're sure, then thanks a bunch!
I can't just take them for free though.
Here, why don't I give you this?
Talk10小哥……你难道是越过水池,
帮我采来了冰冷蘑菇吗……!?
万一掉进水里可不得了啊……
太不好意思了……谢谢你!
不过我也不能白要,
你就收下这个当作谢礼吧!
にいさん… まさか水場みずばわたって
ヒンヤリダケを ってきてくれたのか…!?
ちたら 大変たいへんだっただろうに…
すまねぇな… おんるぜ!
だが タダでもらうわけにはいかないな
わりに これをってくれ!
老兄……難不成……
你是跨越水池幫我採集冰冷蘑菇的嗎!?
要是跌進去可是很危險啊……
抱歉……太感謝你了!
我也不能白白收下這些,
請老兄收下這個!
Wait... You didn't actually cross the pond
and pick the chillshrooms, did you?!
You weren't worried about falling into
the freezing water?
Well, gosh. That's really brave of you.
I can't just take them for free though.
Here, why don't I give you this?
Talk09真是太谢谢了,
这下我就能堂堂正正地回村子了!
像这里一样积蓄着冰水的洞窟
好像越来越多了,小哥你也要多加小心啊。
ホントに ありがとうな
これでむねって むらかえることができるぜ!
ここみたいに つめたいみずまってる洞窟どうくつ
えているようだから にいさんも用心ようじんしてくれよ
真的非常謝謝你!
這樣我就能抬頭挺胸地回到村子了!
不過像此處這種積著冰水的洞窟
似乎越來越多,老兄也要多加注意啊!
Now I can make good on all my big talk!
You know, this isn't the only cave in these
mountains with pools of freezing water.
Be careful where you explore.
NewCanyonMissingPersonsCase
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_Ready_00_Client_00哎呀,你是……?あら あなたは…?哎呀,你是……?Oh, hello there.
Talk_Ready_00_Client……!…!哦……!HEEEY!
Talk_Ready_01_Client……唉。

什么啊,白高兴一场。
我还以为同伴回来了……
…はぁ

なんだよ おどろかせんじゃねェよ…
仲間なかまもどってきたかとおもったぜ…
唉……

搞什麼啊,別嚇我好嗎……
我還以為是同伴們回來了……
Oh...
Sorry if I seem disappointed. I just
thought our friends might have returned.
Talk_Ready_03_Client……我们和3个同伴
在格鲁德峡谷的道路上走散了。
我们等了他们好久,
他们却迟迟没回来。
……说不定是遇险了。
…ゲルドキャニオンの街道かいどう
仲間なかまの3にんと はぐれちまってなァ
ずっと ってるんだが
かえってこねェんだよ
遭難そうなんしたのかもしれん
……我和三位同伴在途經
格魯德峽谷的路上走散了。
雖然我等了很久,
但他們卻遲遲沒有回來。
……他們說不定已經遇難了。
Nenea and I lost sight of three of our
friends on the road in Gerudo Canyon.
We had agreed to meet here if we got
separated, but there's still no sign
of them.
The longer they're gone, the more worried
I get. What if they're lost? Or hurt?
Talk_Ready_04_Assistant_Day他们都是旅行的老手了,
肯定不会出事的。
他们白天应该会躲在
道路旁的洞窟避暑……
而到了晚上则会
生起篝火御寒。
想必他们现在正在动身返程,
我们就再等等好了。
かれらは 旅慣たびなれているから
きっと大丈夫だいじょうぶですよ
日影ひかげ街道沿かいどうぞいの洞窟どうくつかくれて
ひるあつさをやりごしたり…
たきをして
よるさむさをしのいでいるんですよ
いまもどってくるはずです
もうすこってみましょう
他們都很習慣旅行了,
我想一定不會有事的。
可能白天躲在陰涼處
或是道路旁的洞窟避暑……
到了晚上
則升起營火來避寒。
他們應該正想方設法回到這,
再稍等一陣子看看吧。
They're experienced travelers. I'm sure
they'll be fine.

They probably stopped to rest in a cave or
under some shade along the road, since
the canyon gets so hot during the day.
Not to say they'll travel faster at night.
It gets so cold, they might have to start
a fire to keep from freezing...
But they'll be back in due time. We just
have to be patient.
Talk_Ready_05_Client也是……そうだなァ…說得也是……I hope you're right.
Talk_Ready_11_Client……我们和3个同伴
在格鲁德峡谷的道路上走散了。
虽然已经回来了1个人,
但还有2个人没有回来……
……说不定是遇险了。
…ゲルドキャニオンの街道かいどう
仲間なかまの3にんと はぐれちまってなァ
1人ひとりもどってきたんだが
あと 2人ふたりもどってこねェんだ…
遭難そうなんしたのかもしれん
……我和三位同伴在途經
格魯德峽谷的路上走散了。
雖然其中一人回來了,
但還有兩人遲遲沒有回來。
……他們說不定已經遇難了。
We got separated from three of our
friends on the road in Gerudo Canyon.
One of them has come back, but the other
two are still out there somewhere.
The longer they're gone, the more worried
I get. What if they're lost? Or hurt?
Talk_Ready_21_Client……我们和3个同伴
在格鲁德峡谷的道路上走散了。
虽然已经回来了2个人,
但还有1个人没有回来……
……说不定是遇险了。
…ゲルドキャニオンの街道かいどう
仲間なかまの3にんと はぐれちまってなァ
2人ふたりもどってきたんだが
あと 1人ひとりもどってこねェんだ…
遭難そうなんしたのかもしれん
……我和三位同伴在途經
格魯德峽谷的路上走散了。
雖然其中兩人回來了,
但還有一人遲遲沒有回來。
……說不定已經遇難了。
We got separated from three of our
friends on the road in Gerudo Canyon.
Two of them have come back, but the
other one is still out there somewhere.
The more time passes, the more worried
I get. What if something happened?
Balloon_Ready_00_Client可别出事啊……無事ぶじでいてくれ…千萬要平安無事啊……I hope they're OK.
Talk_Step_00_Client_00默括,我能理解你焦急的心情……

但要是急着去找走散的同伴们,
有可能会和他们错过……
那样的话,
反而更危险了……
モッコーさん 心配しんぱいなのはかりますが…

あわてて はぐれたかたをさがしにっても
ちがいになるかもしれませんし…
そうなると
かえって危険きけんですからね…
我知道默括你很擔心……

但如果親自去找走散的同伴,
有可能會剛好錯過彼此……
這樣一來
反而會更危險呢……
I understand your concern, Quince.
Really I do.

But what if we went searching for them
and they came back while we were gone?
They'd think we abandoned them.
Best for us to be patient and wait here.
As difficult as that might be.
Talk_Step_00_Client走散的那3个人真让人担心。
就暂时在这里等着他们好了。
はぐれちまった3にん心配しんぱいだがなァ
一旦いったん ここでつとするぜ
雖然真的很擔心走散的三位同伴,
但我還是先在這等等吧。
Three of our friends still haven't come
back. I'm worried. But all I can do is wait.
Talk_Step_10_Client还没回来的那2个人真让人担心。
就再在这里等他们一会儿好了。
まだもどってこねェ 2人ふたり心配しんぱいだがなァ
もうすこし ここでってみるぜ
雖然真的很擔心還沒回來的兩位同伴,
但我還是在這繼續等等看吧。
Two of our friends still haven't come back.
It's horrible just standing here, not
knowing if they're all right.
Talk_Step_20_Client没回来的那1个人真让人担心。
就再在这里等一小会儿好了。
かえってこねェ 1人ひとり心配しんぱいだがなァ
もうすこしだけ ここでってみるぜ
雖然真的很擔心還沒回來的最後一位同伴,
但我還是在這繼續等等看吧。
One of our friends still hasn't come back.
Ugh... It's frustrating, just waiting and
hoping for a safe return.
Talk_Step_Common_Assistant_Day说得是呢,
格鲁德峡谷非常炎热……
而且沿路上也有洞窟,
所以他们在阴凉处休息一下就会回来了吧。
そうですね
ゲルドキャニオンは とてもあついですから…
街道沿かいどうぞいにも洞窟どうくつはありますし
日影ひかげやすんだら きっともどってきますよ
說得也是,
格魯德峽谷的氣候的確十分炎熱……
但沿路有可以避暑的洞窟,
等他們在陰影處休息完後,就會回來了吧。
I don't need to tell you how sweltering
Gerudo Canyon can get.
I'm sure they're just resting in a nice, cool
cave along the road somewhere. They'll
come back. You'll see.
Talk_Step_Common_Assistant_Night说得是呢,
格鲁德峡谷非常寒冷……
而且沿路上也有洞窟,
所以他们靠篝火暖暖身子后就会回来了吧。
そうですね
ゲルドキャニオンは とてもさむいですから…
街道沿かいどうぞいにも洞窟どうくつはありますし
たきからだあたためたら きっともどってきますよ
說得也是,
格魯德峽谷的氣候的確十分寒冷……
但沿路上有可以避寒的洞窟,
等他們點燃營火溫暖身體後,就會回來了吧。
I don't need to tell you how freezing cold
Gerudo Canyon gets at night.
I'm sure they're resting in a cave by the
road with a nice, warm fire going. They'll
come back. You'll see.
Talk_Step_Common_Client……如果你也要去格鲁德峡谷,
可千万别太逞强了。
…あんたも ゲルドキャニオンにかうならよォ
絶対ぜったい無理むりをするんじゃねェぞ
如果……你也要前往格魯德峽谷的話,
可千萬別勉強自己喔。
If you're heading to Gerudo Canyon, then
all I can say is be careful.
Talk_Report_00_Client_00哎呀!
我们正等着你呢!
まぁ!
あなたをっていたんですよ!
哎呀!
我們正在等你呢!
There you are!
Talk_Report_00_Client_01噢!是你!おぉ! あんたは!哦!是你!Oh! It's you!
Talk_Report_00_Client_02喂——!大家过来集合!おーい! みんな あつまってくれー!喂──!大家過來集合!Oy! Everyone gather around!
Talk_Report_00_Client我的3个同伴都回来了!
他们说是你出手相救的。
真的太谢谢了。
这是我的心意,收下吧!
仲間なかまが3にんとももどってきたぜ!
あんたが たすけてくれたんだってなァ
本当ほんとうに ありがとよ
これは感謝かんしゃ気持きもちだ ってくれェ!
多虧你的幫忙,
我那三位同伴都回來啦!
真是太感謝你了,
這是我的一點心意,你就收下吧!
All three of our friends came back! That
was your doing, wasn't it?
Thank you very, very, very much. Here's a
little something for you. Don't be modest!
You deserve it!
Talk_Report_01_Client我们要继续旅行了,
你也多保重啊!
おれらはたびつづけるぜ
あんたも 達者たっしゃでなァ!
我們會繼續踏上旅程,
你也要多保重啊!
Now, it's high time for us to get back on
the road. Stay safe out there!
Talk_Report_01_Client_MaxPouch……哎呀,你的袋子已经装不下了呢。
我本来想给你大约10个炸弹花的……
我真的很希望你可以收下,
请你腾出袋子的空间后再来一趟吧。
我会在这里等着你的!
…おっと ポーチにはいらないようだな
バクダンばなを10ほどわたしたかったんだが…
ぜひ ってほしいんでな
ポーチをけてきてくれよ
ここでってるぜ!
……哎呀,看來你的袋子已經放不下了呢。
我本來想要給你10個炸彈花……
我真的很希望你能收下,
等你的袋子清出空間後再來找我吧。
我會在這裡等你!
Hm. I wanted to give you these 10 bomb
flowers, but it looks like there's no room
in your pouch.
Why don't you make some space and
come back? I'll be here!
Talk_Report_01_Client_RePresent_00哦!
你已经给袋子腾出空间了吗?
お!
ポーチをけてきてくれたか?
喔!
你把袋子清出空間了嗎?
Did you make some space in your pouch?
Talk_Report_01_Client_RePresent_02感谢你救了我的同伴,
这是我的一点心意,请收下吧。
これは 仲間なかまたすけてくれた感謝かんしゃ気持きもちだ
ってくれ
感謝你救了我的同伴,
這是我的一點心意,請收下吧。
Here you go, then! A little thank-you for
helping out my friends.
Talk_Report_01_Client_RePresent_01哎呀,
默括正在等你哦。
あら モッコーさんが
あなたをってましたよ
哎呀,
默括他在等你喔。
There you are. Quince is waiting for you.
Talk_Report_01_Client_Unknown_00哎呀!
难道你是……
まぁ!
あなたはもしかして…
哎呀!
難道你是……
Oh my! You wouldn't happen to be...
Talk_Report_01_Client_Unknown_02哦!看这样貌!
你就是救了大家的旅行者吗?
おお! その風貌ふうぼうは!
あんたが みんなたすけてくれたっていう旅人たびびとか?
哦!看這樣貌!
你就是救了大家的旅行者嗎?
Oooh! I recognize you! You're the traveler
who rescued everyone, aren't you?
Talk_Report_01_Client_Unknown_01之前我正因为在旅行途中和同伴们走散了而犯愁,
多亏了你,3个人都平安回来了!
真的太谢谢了。
这是我的心意,收下吧!
たび途中とちゅう 仲間なかまとはぐれてこまってたんだが
あんたのおかげで 3にんとも無事ぶじもどってきたぜ!
本当ほんとうにありがとよ
これは感謝かんしゃ気持きもちだ ってくれェ!
之前我還因為旅途中和同伴走散感到困擾,
但多虧了你,三個人都平安回來了!
真是太謝謝你了。
這是我的心意,收下吧!
I lost sight of my friends during our
travels, but thanks to you, all three of
them have made it back safely!
Thank you, truly. This is a token of my
appreciation. Please take it!
Balloon_Report_00_Client没事真是太好了……無事ぶじでよかったぜ…幸好大家都平安無事……They're safe!
Searching_Victim1_00……啊,得救了……
没想到这种地方会有人来……
我和同伴走散了,找着找着
就因为脱水而动弹不得……
如果你身上有水之果的话,
能不能分我一些?
…あぁ たすかった…
こんなところに ひとてくれるなんて…
仲間なかま見失みうしなって さがしているうちに
からびてうごけなくなったんだ…
もし みず ってたら
けてもらえないか?
啊……得救了……
沒想到會有人來這裡……
我在走散後就不停地尋找同伴,
結果渴到都走不動了……
如果你身上有水之果的話,
可以分一些給我嗎?
Ya found me... I was sure nobody'd come
lookin' for me all the way out here...
Got split up from my friends... Tried
looking for 'em, but then the dehydration
set in, and I couldn't move...
Ugh... I sure could go for a skosh of
splash fruit...
0010给你どうぞ請吧Here you go.
0011身上没有ってないです我沒帶I don't have any.
Searching_Victim1_01太好了……多谢。たすかった… ありがとよ得救了……謝啦。Oooh... I could kiss ya right now. Thanks!
Searching_Victim1_02啊——复活了!

我还是第一次
如此感激一颗水之果!
多亏有它,我才能动起来。
现在我也该去找我的同伴了。
谢谢了!
あー かえる!

こんなに みずがありがたいとおもったのは
はじめてだよ!
おかげで うごけるようになったし
オレはそろそろ仲間なかまをさがすよ
ありがとうな!
啊~我活過來啦!

我還是第一次
對水之果這麼感激啊!
多虧你的幫忙,我才能恢復行動能力,
那我差不多該去尋找同伴了。
謝謝你囉!
AHHH!
Now that's refreshin'! Never in my life
have I been so grateful for splash fruit!
I think that now... Yep! Yep! My limbs
work again! I'd better go and meet up
with my friends, eh?
Thanks for the save, pal!
Searching_Victim1_03……你身上没有啊。
唉……要是附近有河就好了……
ってないか
あぁ… かわちかくにあればなぁ…
你身上沒帶啊……
唉……要是附近有河川那就好了……
No worries, pal... Ugh... There's not a
river nearby, is there?
Searching_Victim1_04……你是来给我送
水之果的吗?
…もしかして みず
ってきてくれたのかい?
難道說……
你把水之果帶來了?
You...bring me a splash fruit?
Balloon_Searching_Victim1_00救命……だれか…誰來救救我……Somebody...
Rescued_Victim1_Morning嗨,早……

啊!你是之前那个人!
やぁ おはよ…

あ! キミはこのまえの!
嗨!早安……

啊!你是之前那位旅人!
Good mornin'.
Wait a sec! I know you!
Rescued_Victim1_Noon嗨!
我一直想见你呢。
やぁ!
ずっと キミに いたかったんだ
嗨!
我一直很想見你一面呢。
Hey there! I was hopin' I'd see you again
sooner or later.
Rescued_Victim1_Evening嗨,这么晚了还在旅行吗?
我一直想见你呢。
やぁ こんな時間じかんまで たびをしてたのかい?
ずっと キミに いたかったんだ
嗨!都這麼晚了還在旅行嗎?
我一直很想見你一面呢。
Hey there! Pretty late to be on the road,
isn't it? Anyway, I've been hopin' I'd see
you again.
Rescued_Victim1_Midnight哈欠~谁啊?

啊!你是之前那个人!
ふぁ~ だれだい?

あ! キミはこのまえの!
唔~是誰啊?

啊!你是之前那位旅人!
Ngh... Who goes there?
Hey! I know you!
Rescued_Victim1_00多亏你的帮忙,
我才能一路赶到这里来。
那时候你给我的水之果,
实在是感激不尽……
……真的太谢谢你了!
キミのおかげでなんとか
ここまでたどりいたよ
あのときみず
どんなにありがたかったことか…
本当ほんとう感謝かんしゃしてるよ!
多虧有你,
我總算是活著回到這了。
你當時給我的水之果,
真是幫了我大忙啊……
我真的……很感謝你喔!
You're the only reason I made it outta
Gerudo Canyon alive.
I thank my lucky stars for you and that
refreshing splash fruit.
Really, ya saved my skin!
Rescued_Victim1_01今后我绝对不会
让包里的水之果告急了。
这种经历,
我可不想体验第二次。
これからは絶対ぜったいみず
らさないようにするよ
もう二度にど
あんなおもいはしたくないからね
今後外出時,
我絕對會帶上充足的水之果。
我可不想再遇到
那種事了。
If I ever go back to Gerudo Canyon, I'll
make sure to fill up my satchel with plenty
of splash fruit.
I tell ya, I got so thirsty back there, I just
about started drinkin' sand.
Rescued_Victim1_about不过啊………ただなぁ不過……Anyhoo!
Rescued_Victim1_aboutVictim2我的同伴伍德
好像还没有回来……
他这个人很胆小,
估计是藏在了洞窟里……亏他还是个保镖。
……真叫人担心。
仲間なかまのウドーさんが
まだ もどってきてないみたいなんだ…
あのひと臆病おくびょうだから 洞窟どうくつにでも
かくれてると おもうんだけどね… 用心棒ようじんぼうなのに…
心配しんぱいだなぁ
我有一位名為伍德的同伴
似乎還沒有回來……
他雖然是位保鑣,但是性格膽小,
我想他應該還躲在洞窟裡……
真令人擔心啊……
I see my friend Botrick still hasn't
come back.
Botrick may be a bodyguard by vocation,
but he's a timid sort. I betcha he's hidin'
out in a cave somewhere.
Poor guy... I'm worried for him.
Rescued_Victim1_aboutVictim3我的同伴普利拖司
好像还没有回来……
他是个浪漫的人,
所以一定会在能欣赏美景的高处。
不过他其实又很冷静,
也可能并没有离开道路……
……真叫人担心。
仲間なかまのプリトスくん
まだ もどってきてないみたいなんだ…
かれはロマンチストだから いるとしたら
絶対ぜったい 景色けしきのいい たか場所ばしょだと おもうんだよ
でも 意外いがい冷静れいせいだし
街道かいどうからははなれてないかもなぁ…
心配しんぱいだなぁ
我有一位名為普利托司的同伴
似乎還沒有回來……
他生性浪漫,我想他一定會
待在風景優美的高處。
不過他的處事風格意外地很冷靜,
人應該不會離道路太遠……
真令人擔心啊……
I see my friend Garill still hasn't
come back.
He's a romantic at heart, so he might
have gone someplace high up to get a
good view of the canyon.
Then again, he's a seasoned traveler.
He would have known not to stray from
the road.
At any rate, I worry for the guy.
Rescued_Victim1_aboutVictim2_3我的同伴伍德和普利拖司
好像都还没有回来……
伍德这个人很胆小,
估计是藏在了洞窟里……亏他还是个保镖。
普利拖司是个浪漫的人,
所以一定会在能欣赏美景的高处。
不过他其实又很冷静,
也可能并没有离开道路……
……真叫人担心。
仲間なかまのウドーさんとプリトスくん
まだ もどってきてないみたいなんだ…
ウドーさんは臆病おくびょうだから 洞窟どうくつにでも
かくれてるとおもうんだけどね… 用心棒ようじんぼうなのに…
プリトスくんはロマンチストだから いるとしたら
絶対ぜったい 景色けしきのいいたか場所ばしょだとおもうんだよ
でも 意外いがい冷静れいせいだし
街道かいどうからははなれてないかもなぁ…
心配しんぱいだよ
我有兩位名為伍德和普利托司的同伴,
他們似乎都還沒有回來……
伍德雖然是位保鑣,但是性格膽小,
我想他應該還躲在洞窟裡……
而普利托司生性浪漫,我想他一定會
待在風景優美的高處。
不過他的處事風格意外地很冷靜,
人應該不會離道路太遠……
真令人擔心啊……
I see Botrick and Garill still haven't
come back.
Botrick may be a bodyguard by vocation,
but he's a timid sort. I betcha he's hidin'
out in a cave somewhere.
As for Garill, he's a romantic at heart.
He might have gone someplace high up to
get a good view of the canyon.
Then again, Garill's a seasoned traveler.
He would have known not to stray from
the road.
Anyway, I worry for both of those guys.
Searching_Victim2_00救、救命啊……
这些蜥蜴怪物……!
たっ たすけてくれ…
トカゲの魔物まものが…!
救……救命啊!
有……有蜥蜴怪物!
Heeelp! Lizards! BIG lizards!
Searching_Victim2_01噫~!
别过来~!
ヒィ~!
ないでくれ~!
哇~!
別靠近我啊~!
AAAH! Are you one of THEM?!
Searching_Victim2_02你真强啊!

别看我这样……
其实我是个保镖。
我原本在和同伴们旅行……
结果半路上走丢了,还被怪物吓到腿软……
……你可别告诉任何人啊?

保镖不在,同伴们肯定很不安,
所以我要出发了!
回见!
あんた つよいんだな!

じつおれ これでも…
用心棒ようじんぼうなんだ
仲間なかまたびしていたんだが…
途中とちゅう見失みうしなうし 魔物まものこしかすし…
だれにもうなよ?

仲間なかま用心棒ようじんぼうがいなくて 不安ふあんだろうから
そろそろ 出発しゅっぱつするぜ!
じゃあな!
你真厲害!

別看我這樣……
其實我是位保鑣喔。
我原本和同伴們一起旅行,
但是卻在途中走散,還被怪物嚇到腿軟……
你可要幫我保密喔……?

少了我這位保鑣,同伴們應該感到很不安吧。
我差不多該出發去找他們了!
再見啦!
Wow, you're strong!
Whew. You might think I'm a hopeless
coward...and you wouldn't be entirely
wrong. But I'm also a bodyguard.
I was traveling with my friends, but we got
separated. Then I saw those monsters and
I completely froze up.
Don't tell anyone...OK?
I'd better get going. My friends will surely
feel safer with a fearless bodyguard by
their side... Heh. See ya!
Balloon_Searching_Victim2_00……!……!……!AAAH!
Rescued_Victim2_Morning哦哦!你是之前那个人!
这么早就在到处逛啊。
おぉ このまえのあんたか!
朝早あさはやくから あるまわってるんだな
哦,你是之前那位旅人!
你這麼早就出門啦。
Hey, it's you from before! Have you been
walking around all morning?
Rescued_Victim2_Noon哦哦!你是之前那个人!
你好像很忙啊。
おぉ このまえのあんたか!
頑張がんばっているみたいだな
哦,你是之前那位旅人!
看來你今天也很努力呢。
Hey, it's you from before! You look busy,
so I won't take up too much of your time.
Rescued_Victim2_Evening哦哦!你是之前那个人!
没想到这么晚还能见到你。
おぉ このまえのあんたか!
こんな時間じかんえるとはおもわなかったぜ
哦,你是之前那位旅人!
沒想到會在這個時候遇到你啊。
Hey, it's you from before! It's so dark,
I almost didn't recognize you.
Rescued_Victim2_Midnight……!

不,我在好好守夜,
根本没有睡着……
……你不是之前那个人吗!
我还以为是同伴发现我打盹了呢!
…!

いや おれてないぞ
ちゃんと見張みはってる…
…このまえのあんたか!
仲間なかま居眠いねむりがバレたかとおもったぜ!
唔……!

我、我可沒在睡覺,
我有認真在看守喔……
你是……之前那位旅人!
我還以為我打瞌睡被同伴發現了!
Hmm? Wha-?
I wasn't sleeping! I was closing my eyes
so I could listen for intruders!
Oh...it's you from before! I thought one
of my friends might have caught me
snoozing on the job.
Rescued_Victim2_00我之前被怪物袭击的时候,
不好意思靠你帮忙了。
……我是作为保镖受雇的,
所以请帮我保密。
魔物まものおそわれたとき
りちまって すまなかったな
おれ用心棒ようじんぼうとして やとわれてるからな
内緒ないしょたのむぜ
我被怪物襲擊時,
勞煩你出手相助了。
不過……我是以保鑣身分被雇用的,
所以這事還請你向我的同伴們保密。
I owe you an apology for having to save a
professional bodyguard from monsters.
You haven't mentioned that to the
others, have you? I wouldn't want them
rethinking their decision to hire me.
Rescued_Victim2_01你可要帮我装成
我这个保镖是在寻找同伴的样子啊。
おれ用心棒ようじんぼうとして
仲間なかまをさがしてたってことにしといてくれよ
麻煩你在我的同伴面前,
表現得像我有盡保鑣的職責去找他們吧。
If my friends ask, say I was looking out for
them like a real bodyguard. Oh, and that I
looked cool fighting the monsters!
Rescued_Victim2_aboutVictim1……说起来,我的同伴基洛丘
居然也没回来啊……
他很喜欢鱼,
所以可能往河那边走了……
我要是能再靠得住一点就好了……
…しかし 仲間なかまのギロッチョくん
かえっていないとは…
かれ魚好さかなずきだから
かわほうったのかもしれんな…
おれが もうすこししっかりしていれば…
不過……我的同伴基洛丘
居然也還沒回來……
他這個人喜歡魚類,
所以可能會待在河川附近也說不定……
如果我能再振作點就好了……
On that note...it's odd that Giro still
hasn't come back.
The man has a real weakness for fish.
I wouldn't be surprised if he headed
toward the river.
I'd search for him myself, but I'm still a
little shaken up about those monsters...
Rescued_Victim2_aboutVictim3……说起来,我的同伴普利拖司
居然也没回来啊……
他很有干劲,还爱看风景,
所以可能闯进道路深处了……
我要是能再靠得住一点就好了……
…しかし プリトスくん
かえっていないとは…
かれ元気げんきだし 景色けしきたくて
街道かいどうおくほうまで ぱしってそうだな…
おれが もうすこししっかりしていれば…
不過……我的同伴普利托司
居然也還沒回來……
他這個人精力充沛,
或許會為了追求美景而一路跑向道路深處……
如果我能再振作點就好了……
On that note...it's odd that Garill still
hasn't come back.
But he's an energetic guy, and he likes to
admire the scenery. He might have raced
down the path to get a good view.
I'd search for him myself, but I'm still a
little shaken up...
Rescued_Victim2_aboutVictim1_3……说起来,我的同伴基洛丘和普利拖司
居然也没回来啊……
基洛丘很喜欢鱼,
所以应该是往河那边走了……
普利拖司很有干劲,还爱看风景,
所以可能闯进道路深处了……
我要是能再靠得住一点就好了……
…しかし 仲間なかまのギロッチョくんとプリトスくん
かえっていないとは…
ギロッチョくん魚好さかなずきだから
かわほうってるもするし…
プリトスくん元気げんきだから 景色けしき たさに
街道かいどうおくほうまで ぱしってるがするな…
おれが もうすこししっかりしていれば…
不過……我的同伴基洛丘和普利托司
居然也還沒回來……
基洛丘他喜歡魚類,
所以可能會待在河川附近也說不定……
而普利托司是個精力充沛的人,
他或許會為了追求美景而一路跑向道路深處……
如果我能再振作點就好了……
On that note...it's odd that Giro and Garill
still haven't come back.
Giro has a real weakness for fish.
I wouldn't be surprised if he headed
toward the river.
As for Garill, he's an energetic guy and
likes to admire the scenery. He might've
raced down the path to get a good view.
I'd search for them myself, but I'm still a
little shaken up...
Searching_Victim3_00不好意思,
能帮个忙吗?
我原本在和同伴们旅行,
可不小心走散了。
我找着找着,就被夜晚的低温冻僵了,
还好靠篝火撑了下来。
……真是丢人啊。

如果有暖暖草果的话,
就能烹饪后吃下暖暖身子了……
すまない
たすけてくれないか?
仲間なかまたびをしていたんだが
ドジって はぐれちまってよ
さがしてるうちに よるさむさでうごけなくなってな
たきで なんとかえていたんだ
なさけねぇぜ

ポカポカそうがあれば
料理りょうりして からだあたためるんだが…
抱歉,
可以請你幫個忙嗎?
我原本和同伴們一起旅行,
但是卻不小心走散了。
在找人的途中又遇上夜晚的酷寒而無法動彈,
靠著營火才好不容易撐下去。
真是丟臉啊……

如果有暖暖草果
我就能做道料理溫暖一下身體了……
Ugh... Can you help me?
I was traveling through here with my
friends, but I got too excited and split off
from the group.
Before I could find them, night fell and
the chill set in... I got so cold, my joints
froze up.
I can hardly move, let alone walk all the
way to where my friends are.
I think a spicy pepper is just about the
only thing that'll warm me up...
0030需要的话就收下吧よかったらどうぞ不嫌棄的話,請收下吧Here you go.
0031没带ってないです我沒帶I don't have one.
Searching_Victim3_04你真是个好人……
我的心都先暖了起来。
那我就不客气了,
这就心怀感激地开始烹饪!
なんてやさしいひとなんだ アンタは…
こころさきあたたまってきたぜ
さっそく 料理りょうりするよ
ありがたく 使つかわせてもらうからな!
你真是位善良的旅人……
讓我的內心先暖起來了呢!
那我馬上來用你給的材料
做料理吧!
Ah, how kind of you! You're warming
my heart.
Now to warm the rest of me! Let's cook!
Searching_Victim3_06哎呀,多亏了你,
我恢复精神了!
我本以为自己已经熟悉旅行了,
结果却大意了。
……那么,我也想尽快找到同伴,
所以差不多该出发了。
真的非常感谢!
这份恩情我一定不会忘记的!
いやぁ アンタのおかげで
元気げんきたぜ!
旅慣たびなれたつもりだったが
油断ゆだんしちまったなぁ
…さて はや仲間なかまつけたいし
そろそろ出発しゅっぱつするよ
本当ほんとうに ありがとう!
このおん絶対ぜったいわすれないぜ!
多虧了你的幫忙,
我又再次打起精神啦!
雖然我自認對旅行已經駕輕就熟,
但看來我還是太大意了。
接下來……我想儘早找到同伴們,
所以差不多該出發了。
這次真的很感謝你的幫忙,
我不會忘記你的大恩大德!
Mm-hmm! Loose aaand limber!
You really saved me there. A seasoned
traveler I may be, but I guess even pros
make mistakes sometimes.
My friends must be worried sick. I'll have
to head out soon.
Thanks for your help! I owe you one!
Searching_Victim3_02没带啊……

只要有暖暖草果
我就能烹饪吃下它抵御寒冷了……
ってないか…

ポカポカそう さえあれば
料理りょうりさむさも大丈夫だいじょうぶなんだが…
你沒帶啊……

如果有暖暖草果的話,
我就能做抗寒料理了……
Not even one?
Uh, that's OK... I just wish I'd thought to
bring some spicy pepper. Then I could
cook one to warm me up.
Searching_Victim3_05你又来了啊……

夜晚太过寒冷,
我身体都冻僵了。
……要是身上带着暖暖草果的话,
就能烹饪后吃下暖暖身子了……
またアンタか…

よるさむさが からだひびいて
まだうごけねぇんだよ
ポカポカそうっていたら
料理りょうりしてからだあたためるんだが…
你又來了啊……

夜晚的酷寒
讓我的身體動彈不得。
……如果身上有暖暖草果,
就能做道料理溫暖一下身體了……
Hey, you're back.
I'm still stuck here... Since that night out
in the cold, I can hardly turn my neck,
let alone get up and walk.
I think a spicy pepper is just about the
only thing that'll warm me up...
Rescued_Victim3_Morning早啊!过得怎么样?
你也起得很早嘛!
おはよう! 元気げんきにしてたか?
アンタもあさからはやいんだな!
早安!最近過得如何?
你也起得很早呢!
Good morning! You're an early riser, huh?
You look well.
Rescued_Victim3_Noon嗨!过得怎么样?
我刚好想到你!
よぉ! 元気げんきにしてるか?
ちょうど アンタのことかんがえてたんだよ!
嗨!最近過得如何?
我剛好在想關於你的事呢!
Hey! You look well. I was just thinking
about you.
Rescued_Victim3_Evening嗨!怎么这个时间来了?
我刚好想到你!
よぉ! こんな時間じかんにどうしたんだ?
ちょうど アンタのことをかんがえてたんだよ!
嗨!這麼晚了有什麼事嗎?
我剛好在想關於你的事呢!
Hey! You're here mighty late. I was just
thinking about you.
Rescued_Victim3_Midnight……哦,原来是你啊。
不好意思,我打了个盹。
…おぉ だれかとおもえばアンタか
すまん ウトウトしてたよ
唔……原來是你啊。
抱歉,我有點睏了。
...Mm? Oh, it's you. Sorry. I was dozing
off there.
Rescued_Victim3_00之前谢谢你了!
那时候的暖暖草果让我的心都暖了起来!
这份恩情我一辈子都不会忘记!
このまえはありがとうな!
あのときの ポカポカそうこころまであたたまったぜ!
このおん一生忘いっしょうわすれないよ!
上次真是非常感謝你的幫忙!
你當時給我的暖暖草果都暖到心坎裡啦!
我這一生都不會忘記你的大恩大德!
I've gotta thank you for your help back
in the canyon. That spicy pepper warmed
my heart and my everything else!
I owe you one, really. I'll never forget
what you did for me.
Rescued_Victim3_01我今后如果也看到别人有困难,
一定会出手相助的。
おれこまったひとかけたら
かならたすけることにするよ
如果我看到有人遇上困難,
也一定會出手相助。
I promise, if I ever see a traveler in need,
I'll help them like you helped me.
Rescued_Victim3_aboutVictim1……其实,我的前辈基洛丘
好像也遇险了……
前辈他很怕热,
所以应该往河的方向去了。
不知道他还好吗……
じつ先輩せんぱいのギロッチョさんも
遭難そうなんしているみたいで…
先輩せんぱいあつがりだから
かわほうってそうなんだよな
大丈夫だいじょうぶかな…
其實啊……
我的前輩基洛丘好像也遇難了……
因為前輩他很怕熱,
所以有可能會往河川的方向走。
真令人擔心啊……
Which reminds me...old Giro still hasn't
come back. He might be in trouble.
Giro was grousing an awful lot about
the heat. Maybe he went to cool off by
the river?
I hope he's OK.
Rescued_Victim3_aboutVictim2……其实,我们的保镖伍德
好像也遇险了……
伍德胆小到一看见怪物
就会立刻逃进洞窟里……
不知道他还好吗……
じつ用心棒ようじんぼうのウドーさんも
遭難そうなんしているらしいんだ…
ウドーさんは魔物まものたら
すぐに洞窟どうくつむくらいこわがりだし…
大丈夫だいじょうぶかな…
其實啊……
保鑣伍德好像也遇難了……
伍德他膽小到只要一看到怪物
就會逃進洞窟內……
真令人擔心啊……
Which reminds me...our bodyguard
Botrick still hasn't come back. He might
be in trouble.
He scares so easily, I wouldn't be
surprised if he skittered into a cave
at the first sign of a monster.
I hope he's OK.
Rescued_Victim3_aboutVictim1_2……其实,我的前辈基洛丘和
我们的保镖伍德,好像也遇险了……
前辈他很怕热,
所以应该往河的方向去了。
伍德是个胆小鬼,一看见怪物
就会立刻逃进洞窟里……
不知道他们还好吗……
じつ先輩せんぱいのギロッチョさんと
用心棒ようじんぼうのウドーさんも遭難そうなんしているみたいで…
先輩せんぱいあつがりだから
かわほうってそうなんだよな
ウドーさんは魔物まものたら
すぐに洞窟どうくつむくらいこわがりだし…
大丈夫だいじょうぶかな…
其實啊……
我前輩基洛丘和保鑣伍德好像都遇難了……
因為前輩他很怕熱,
所以有可能會往河川的方向走。
而伍德他膽小到只要一看到怪物
就會逃進洞窟內……
真令人擔心啊……
Which reminds me...old Giro and our
bodyguard Botrick still haven't come
back. They might be in trouble.
Giro was grousing an awful lot about
the heat. Maybe he went to cool off by
the river?
And Botrick scares so easily, I wouldn't
be surprised if he skittered into a cave at
the first sign of a monster.
I hope they're OK.
NoTrespassing
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near000禁止进入哦~禁止きんしだよー禁止進入喔~You can't go past here!
talk001喂——!说你呢!
前面不可以过去哦~
おーい! キミ!
このさきっちゃダメだよー
喂~!你有聽見嗎!
前方禁止進入喔~
Heeey! No going past here!
talk002不过海利亚人的话~既然不是克洛格,
倒也不必非得拦下来啦~
其实前面有非常叫我在意的东西,
我也想再去一次呢~
でも ハイリアじんかー コログじゃないなら
まぁ めなくてもいいかなー
じつは このさきになるものがあって
また きたいんだけどねー
不過,你不是克洛格,而是海利亞人啊~
那我不用攔你應該也沒差~
其實這前方有個讓我在意的東西,
所以我很想再去一次~
Oh, you're a Hylian. Well, since you're not
a Korok, I guess I don't need to stop you.

There's this thing beyond here that I can't
stop thinking about... I keep wanting to go
check it out again.
talk003就是克洛格森林也有的那个啦,
不过我看到的形状不太一样~
ほら コログのもりにもてきた あの遺跡いせきだよ
おれがたのは なんかちがかたちのだったけどねー
就是那個出現在克洛格森林的遺跡呀~
雖然當時看到的好像形狀不太一樣~
You know the thing that showed up in
Korok Forest? I saw something similar
to that, but it looked kinda different...
talk010然后呢……我想再去一次的时候,
就出现了很多怪物~
有木头怪物啦骨头怪物啦,
很危险的,所以我才在这里警告克洛格们啦~
海利亚人要去我是不会阻止的,
不过你也要小心点哦~
另外,花儿是用来指路的标记,
可不要拿走哦~
それでね… もう一度いちど こうとしたら
今度こんどは マモノがたくさんてきてさー
のマモノや ほねのマモノもてきて
あぶないから ここでコログたちこえかけてたのさー
ハイリアじんくなら めないよ
でも をつけてねー
あと おはなまよわない目印めじるしだから
かないでおいてねー
然後啊……當我想再過去看看的時候,
居然出現了很多怪物~
像是樹木怪物和骨頭怪物都出現了,
因為太危險了,所以我才會在這提醒克洛格們~
我不會阻止海利亞人過去,
不過你要小心點喔~
還有那些花是防止迷路用的,
不可以摘走喔~
But...when I tried to go back to it,
there were a bunch of monsters
coming out of the woodwork.
Tree monsters and bone monsters. So
I'm keeping guard here to warn other
Koroks, because it's real dangerous.
But I'm not about to stop any Hylians who
are feeling brave. Just be careful.

Oh, and the flowers are there to help
keep you from getting lost. So don't go
picking them!
talk009前面有好多好多怪物,
要去的话记得小心点哦~
另外,花儿是用来指路的标记,
可不要拿走哦~
このさきは マモノがいっぱいだから
くなら をつけてねー
あと おはなまよわない目印めじるしだから
かないでおいてねー
前面有很多怪物,
你路上可要小心喔~
還有那些花是防止迷路用的,
不可以摘走喔~
There's lots of monsters past here, so be
careful if you continue on.

Oh, and the flowers are there to help
keep you from getting lost. So don't go
picking them!
NowInTheVillageOfLurelin
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01好担心哩……心配しんぱいだわいさ…好擔心哩……I'm so worried...
Near04沃托里村的大家伙儿……ウオトリーむらのみんな…沃托里村的各位……Lurelin's in a bad spot...
Talk01_07在那之后到底怎样了呢……あのあと どうなったんだわいね…大家在那之後怎麼樣了哩……I wonder how things are now...
Talk01_01沃托里村的大家伙儿……
不知道他们从海盗手下平安逃脱了吗……
ウオトリーむらのみんな…
海賊かいぞくから 無事ぶじげられたのかな…
沃托里村的大家……
是否平安從海盜手中逃走了呢……
I'm worried about everyone back home in
Lurelin Village. I keep hoping they got
away from the pirates...
Talk01_02是啊……
我们是本来就打算要来监视堡垒,
所以才有容身之处……

沃托里村在东南方东哈特尔地区的角落……
附近也没有可以避难的村子哩……
そうさね…
あたいらは 監視砦ここ予定よていもあったから
こうやって 居場所いばしょもあるけど

ウオトリーむら南東なんとうひがしハテール地方ちほうはしっこ
ちかくに げられるむらもないわいさ…
就是說哩……
我們是因為原先就預定要來監視堡壘,
才能像這樣還有個安身之處。

沃托里村位於東南方東哈特爾地區邊緣……
附近也沒有能逃命的村子哩……
Me too... We're so fortunate to have
refuge here. I can't say the same for
everyone else...
The village is way out on the edge of East
Necluda
to the southeast, and there's
nowhere nearby for them to run to...
Talk01_03洛泽尔村长应该知道大家的状况,
但是我们没有联系他的手段……
又有谁能预料到
故乡会发生这种事哩……
ローゼル村長そんちょうなら みんなことってるだろうけど
連絡れんらく手段しゅだんもないしなぁ
まさか 故郷こきょうがこんなことになるなんて
おもってもみなかったわいさ
如果是洛澤爾村長應該知道大家的情況,
但是我們沒有與他連絡的方法。
我實在想都沒想過
故鄉會落得這種下場哩。
Rozel's the village leader, so he'd be
the first to know how things shook out
back home.
But we've got no way to reach him...
Never thought something like this would
happen in our peaceful little hometown...
Talk01_06嗯?ん?嗯?Hm?
Talk01_04啊,是客人哩?あっ おきゃくさんかいさ?啊,您是客人哩?Are you a customer?
Talk01_05哎呀,不小心
让你听到忧郁的话题哩~
あらさあ 湿しめっぽいはなし
かれてしまったわいね~
哎呀呀,
讓你聽見了陰鬱的事哩~
You must have overheard the bad news...
But enough about that!
Talk01_08哎呀,不小心
让你听到忧郁的话题哩。
没想到这个时间还会有客人来,
是我疏忽哩~
あらさあ 湿しめっぽいはなし
かれてしまったさね
こんな時間じかんにおきゃくさんがるとはおもわず
油断ゆだんしてしまったわいさ~
哎呀呀,
讓你聽見了陰鬱的事哩~
沒想到這種時間還會有客人上門,
真是疏忽了哩~
You must have overheard the bad news...


We were speaking freely because we
didn't figure any customers would come
by at this hour. But enough about that!
Talk01_09哎呀,不小心
让你听到忧郁的话题哩。
没想到这个时间还会有客人来,
是我疏忽哩~
あらさあ 湿しめっぽいはなし
かれてしまったさね
こんな時間じかんにおきゃくさんがるとはおもわず
油断ゆだんしてしまったわいさ~
哎呀呀,
讓你聽見了陰鬱的事哩~
沒想到這種時間還會有客人上門,
真是疏忽了哩~
You must have overheard the bad news...


We were speaking freely because we
didn't figure any customers would come
by at this hour. But enough about that!
Talk02_07我还是很担心故乡的大家伙儿哩……やっぱり 故郷こきょうのみんなが心配しんぱいさね…我果然還是很擔心故鄉的大家哩……I can't stop worrying about everyone back
at home...
Talk02_06沃托里村附近
也没有能避难的村子……
ウオトリーむら近隣きんりんには
避難ひなんできるようなむらもないしなぁ
畢竟沃托里村附近
連可以避難的村子都沒有。
There's no nearby place around
Lurelin Village where folks would
be able to seek refuge, you see.
Talk02_01洛泽尔村长的话,
应该知道大家的安危情况……
ローゼル村長そんちょうなら みんなの安否あんぴ
ってるとおもうけど…
如果是洛澤爾村長
應該知道大家是否平安……
Rozel's the head of the village—I bet he'd
know whether or not everyone is safe.
Talk02_03嗯?ん?嗯?Huh?
Talk02_04啊,穆贝!
有客人哩。
あっ ムベ!
きゃくさんさね
啊,穆貝!
有客人哩。
Mubs! We have a customer.
Talk02_05不好意思,我们聊得太入神哩~はなんじゃってわるいさね~抱歉,我們講得太忘我了哩~Sorry. We were deep in conversation.
But enough about that!
Talk02_08不好意思,我们聊得太入神哩~

没想到这个时间
还会有客人来哩~
はなんじゃってわるいさね~

まさか こんな時間じかん
きゃくさんがくるとはおもわなかったわいね~
抱歉,我們講得太忘我了哩~

沒想到這種時間
還會有客人上門哩~
Sorry. We were deep in conversation.


We didn't expect any customers at this
hour. But enough about that!
Talk02_09不好意思,我们聊得太入神哩~

没想到这么早
也会有客人来哩~
はなんじゃってわるいさね~

まさか こんな早朝そうちょう
きゃくさんがくるとはおもわなかったわいね~
抱歉,我們講得太忘我了哩~

沒想到這麼早
就有客人上門哩~
Sorry. We were deep in conversation.


We didn't expect any customers at this
hour. But let me greet you properly!
Talk02_02不好意思,让你听到了不好的话题。

我们的故乡叫作沃托里村
是个位于海拉鲁东南方角落的渔村哩。
沃托里村虽然不大,
但有些其他地方见不到的店铺,
因此以前有不少旅行者远道而来,
好不热闹哩。
可有一天,村子突然遭到了海盗袭击……
……大家都各逃各的,真叫人担心哩……
洛泽尔村长应该
知道大家的安危情况……
但是村子离这里太远了,
我们也没有联络的途径,该怎么办呢……
へんはなしかせてしまってわるかったさね

オレたち故郷こきょうウオトリーむらっていって
ハイラルの 南東なんとうはしっこにある 漁村ぎょそんなんさね
ちいさいけど ウオトリーむらにしかない
みせなんかもあって
とおくからも旅人たびびとさんが あそびにてくれるぐらい
活気かっきあふれるむらだったわいさ
でもある 海賊かいぞくおそわれてしまって…
…みんな りらしく 心配しんぱいなんさね…
ローゼル村長そんちょうなら むらみんなこと
ってるとおもうけど
むらは ここからかなりとおいし
連絡れんらく手段しゅだんもないし どうしたもんか…
抱歉,讓您聽見了奇怪的事哩。

我們的故鄉名叫沃托里村
是個位於海拉魯東南方邊緣的漁村哩。
雖然那裡不大,但也有幾間
沃托里村當地特有的店。
是一座充滿活力的村莊,
甚至會有旅行者遠道前來遊玩哩。
可是有一天,村子遭受了海盜的襲擊……
……希望大家都平安無事……
如果是洛澤爾村長
應該知道大家的情況……
不過村子距離這裡非常遙遠,
也沒有取得連絡的方法,該怎麼辦呢……
Sorry you overheard all that...


You see, our hometown is a place called
Lurelin Village. It's a fishing village on the
southeastern edge of Hyrule.
It's a small place, but our little village
had specialty shops you can't find
anywhere else.
People would travel great distances
just to visit the shops. It was a very
lively place...
But then it was attacked by pirates.
I hope everyone is all right...

Rozel's the head of the village—surely
he'd know how everyone fared.

But it's so far from here, and
we've got no way to contact him.
We're beside ourselves.
Talk03_01沃托里村的大家伙儿……
真是令人担心哩……
我说啊,我还是回沃托里村
亲眼看看情况比较好哩?
ウオトリーむらのみんなのこと
心配しんぱいだわいさ…
なあ やっぱり オレがウオトリーむらまで
ってきてもいいさね?
真擔心
沃托里村的大家哩……
那個,我還是回去沃托里村
看看情況好了哩?
I'm worried sick about everyone in
Lurelin Village...

Hey, maybe I should head back there and
scope out the situation?
Talk03_09……你在说什么傻话呢?

万一海盗还没有离开,就太危险哩!

故乡已经被夺走了,要是你再有个闪失,
我该怎么办才好啊……
なにバカなことってるさね?

海賊かいぞくがまだいたら 危険きけんだわさ!

故郷こきょううばわれ アンタにまでなにかあったら
あたいはどうしていいか…
……你在說什麼蠢話哩?

要是海盜還在的話就太危險哩!

故鄉都被佔領了,要是連你都有個萬一,
那我該怎麼辦才好……
Don't be ridiculous!


The pirates are really dangerous!


Losing my hometown was enough, but
losing you too? Not an option.
Talk03_02啊……这位客人……真是不好意思哩……
我们一不小心就聊得太入神了……
…あっ おきゃくさん… 失礼しつれいしたさね…
つい夢中むちゅうになってしまって…
……啊,這位客人……抱歉失禮哩……
我們一不注意就講得太忘我了……
Ah, a customer! Sorry about that. We
were caught up in conversation.
Talk03_04什么!?村里的大家伙儿都平安无事?
客、客人,您和洛泽尔村长说上话了吗?
え!? むらのみんなは無事ぶじ
お おきゃくさん ローゼル村長そんちょうはなしたのかいさ?
咦!?村子的大家都平安無事?
客、客人,難道您跟洛澤爾村長說過話哩?
Everyone in the village is OK?! You...you
spoke to Rozel?
Talk03_05太好了……
得知大家伙儿都平安无事就足够哩……
村子和房屋都可以重建,
但是生命是无可替代的。
……话虽如此,
无家可归也很辛苦啊……
那群可恶的海盗,
到底要在村子里赖多久!
よかったわいさ…
みんな無事ぶじってことだけけたら それで十分じゅうぶんさね
むらいえは いくらでもなおせるけど
ひとにはわりなんていないからね
…とはいえ
かえ場所ばしょがないってのはつらいさね
まったく あの海賊達かいぞくたち
いつまでむら居座いすわるつもりさね!
真是太好哩……
只要知道大家都平安無事,那就足夠哩。
村子和住家都還能夠重建,
但是人可是無可替代哩。
……話雖如此,
無家可歸也很令人難受哩。
那些海盜們,
到底打算賴在村子裡到什麼時候哩!
Thank goodness! Just hearing that
everyone is all right is enough for me.

The village and houses can all be rebuilt,
but there's no replacing the people.

Still, I can't imagine how they're all
feeling, with no homes to return to...

How long do those no-good pirates plan
on staying there?
Talk03_06啊,总之谢谢哩!まあ にもかくにもだわいさ!總之就是這樣哩!Well, anyway!
Talk03_08剩下的只有祈祷
海盗们能早点离开沃托里村哩……
村里还有一家我们的店
如今那里已经变成什么样了呢……
あと海賊達かいぞくたちはやくウオトリーむらから
てってくれることをいのるだけさね…
むらには オレたちみせがあるんだけど
どうなってることやら…
接下來也只能祈求
海盜們早日離開沃托里村了哩……
村子裡還有我們的店
不知道它變成什麼模樣了……
All we can do now is hope that
those pirates leave Lurelin Village
at some point.
Our shop is there too... I wonder what's
become of it.
Talk03_20什么!?海盗已经不在了?

洛泽尔村长还有村里的大家伙儿都平安无事吧??
え!? 海賊かいぞくはもういない?

ローゼル村長そんちょうむらみんな無事ぶじ??
咦!?海盜已經不在了?

洛澤爾村長跟村子的大家也平安無事??
The pirates are already gone?!


And Rozel and everyone from the village
are OK too?!
Talk03_21太好了……太好了啊~
大家都平安无事啊,真是担心死我哩……
かった… かったさね~
みんな大丈夫だいじょうぶ本当ほんとう心配しんぱいだったわいさ…
太好了……太好了哩~
我真的很擔心大家是否平安無事哩……
Thank goodness! I'm so glad. They're all
safe. I was beside myself...
Talk03_29而且连损坏的建筑物
都重建好了,真是难以置信哩!
それに もう こわれた建物たてもの
なおされてるなんて しんじられないさね!
而且,原本已經毀壞的建築
居然都重建完成了,真令人難以置信哩!
To top it off, the ruined buildings have all
been restored?!
Talk03_22谢谢您告诉我们
现在最想知道的事情哩!
オレたち今一番知いまいちばんしりたかったはなし
おしえてくれて ありがとうだわいさ!
謝謝您,
您把我們現在最想知道的事情告訴我們哩!
Thank you for bringing us the best
possible news!
Talk03_23对哩,对哩!这是我们的一点心意哩!
不要客气,请收下哩!
そうさね そうさね! これはおれいがわりさね!
遠慮えんりょなくってくわいさ
就是說哩!就是說哩!
這是我們的心意哩,請別客氣儘管收下哩。
Please, have this, as a sign of
our gratitude.
Talk03_27哎呀,您的袋子满满当当,
好像装不下哩!
我们本来想送给您……
从故乡带来的力量岩盐烤蟹……
但袋子满了,就给不了您哩!
あらま ポーチがいっぱいで
はいらないみたいさね!
オレたち故郷こきょうからってきていた
チカラ岩塩焼がんえんやきガニを… とおもってたけど
ポーチがあかないことには わたせないわいさ!
哎呀,您的袋子
已經滿到裝不下哩!
這是我們從故鄉帶來的力量岩鹽烤蟹
本來打算送給您……
不過袋子沒有清出空間就沒辦法給您哩!
Oh, looks like your pouch is full and you
can't fit any more!

I had been hoping to give you a mighty
salt-grilled crab
that I brought from
our hometown.
But if you don't have room, I can't offer
you this gift.
Talk03_28怎么样哩?袋子有空间哩?どうさね? ポーチはいたわいさ?如何哩?袋子清出空間了哩?So? Did you make some space?
Talk03_30哎呀,
您这袋子还是满满当当的哩。
我们想送给您从故乡带来的
力量岩盐烤蟹
请您整理好袋子再来哩。
あらま
まだポーチが いっぱいみたいさね
故郷こきょうからってきた チカラ岩塩焼がんえんやきガニ
ってほしいから
ポーチを けてきてほしいさね
哎呀,
您的袋子好像還是很滿哩。
我想把這個從故鄉帶來的
力量岩鹽烤蟹送給您,
希望您能整理一下袋子哩。
Oh, it looks like your pouch is still full.


I want you to have a mighty salt-grilled
crab
I brought from our hometown.

Please come back once you've made
some space.
Talk03_31那道力量岩盐烤蟹
可是我们的拿手好菜哩~
吃下去就能不断涌现力量!
您别客气,尽管收下好哩!
その チカラ岩塩焼がんえんやきガニ
あたいの 自慢じまん料理りょうりさね~
べると モリモリ ちからてくる一品いっぴん
遠慮えんりょなく るだわいさ!
那道力量岩鹽烤蟹
可是我引以為傲的料理哩~
吃下去之後力量就會不斷湧現喔!
請別客氣儘管收下哩!
That mighty salt-grilled crab is my
finest cooking.

It's a dish that really brings out the
warrior in you. Please, enjoy!
Talk03_24既然海盗已经没了,
那我们的店怎么样了呢……
要不我一个人
先回沃托里村看看……
海賊かいぞくがいなくなったってことなら
オレたちみせ心配しんぱいだし
オレだけでも
ウオトリーむらもどったほうが…
既然海盜已經不在了,
那麼我們的店還好嗎?
還是我先一個人
回去沃托里村看看呢……
With the pirates gone, I have to wonder
how our little shop back home is looking...

Even if I have to go on my own, maybe
I should return to Lurelin Village.
Talk03_34既然海盗已经没了,
村子也恢复原样了,
那我们的店
怎么样了呢……
要不我一个人先回沃托里村看看好了……

啊……但要是穆贝感到孤单的话,
那我就留在这里好哩……
海賊かいぞくがいなくなって
むら元通もとどおりになったってことなら
オレたちみせ心配しんぱいだし
オレだけでも
ウオトリーむらもどったほうがいいかもな…

あっ… でも もしムベがさみしいっていうなら
まだ ここにいても…
既然海盜已經消失,
村子也恢復原狀……
我就開始擔心我們的店了。
至少我先回去沃托里村看看,
會不會比較好啊……?

啊……不過要是穆貝會感到寂寞的話,
我還是會繼續留著……
With the pirates gone and the village back
to normal, I have to wonder how our little
shop back home is looking...
Even if I have to go on my own, maybe
I should return to Lurelin Village.

But if you'd be lonely without me, then I
can stay here, Mubs...
Talk03_25就算没了海盗,

短时间内肯定还要忙于重建
像是修复房子哩、店铺哩。
你也不会工匠活儿,
回村子也只会碍事哩。
咱们现在就在这里
好好赚够钱,
等村子一重建完,
就能回去重新开店哩!
海賊かいぞくがいなくなったってっても

しばらくは いえみせなおしたり
再建さいけんいそがしいはずだわいさ
大工仕事だいくしごともできないアンタが
むらもどっても 邪魔じゃまになるだけさね
むら再建さいけんしたら すぐにでも
あたいらのおみせ再開さいかいできるよう
それまでは
ここでしっかり かせぐさね!
即使你說海盜已經不在了……

接下來還得修築房屋和店舖等等,
光是重建就會忙得不可開交哩。
不懂木匠工程的你就算回到村子,
也只會礙手礙腳而已哩。
為了在村子重建之後,
能夠立即將我們的店重新開張。
在此之前得在這裡
腳踏實地賺錢哩!
Even with the pirates out of the picture,
there's work to be done.

They're going to be busy for a while,
rebuilding the houses and shops.

Without any woodworking skills, you'd
just get in the way if you went back now.

Instead, we should focus on saving up
money in the meantime.

That way, once the village is restored,
we'll have the means to reopen our
shop there!
Talk03_32你说什么胡话哩!

如今村子刚刚重建,需要的正是
村民们齐心协力复兴建设哩!
这个店我会自己想办法经营的,

你就赶紧回村子里,
去让我们的店铺重新开张哩!
なに ぼけた事言こといってるさね!

再建さいけんしたいまこそ 村人むらびと一丸いちがんとなって
むらげないで どうするわいさ!
このみせは あたい一人ひとりなんとかなるから

アンタは すぐにでもむらもどって
あたいらのおみせ再開さいかいさせるさね!
你在說什麼夢話哩!

正是重建完的這時候,
更應該和大家同心協力努力復興村子才對哩!
這間店有我一個人顧就夠了。

你就趕快回到村裡
讓我們的重新店開張哩!
Don't be ridiculous.


With Lurelin restored, we villagers need to
come together and bring life back to our
once-bustling little village.
I can take care of the shop here,
no problem.

You should get the village shop opened,
pronto, and start saving money too.
Talk03_33说得也是,村子重建好以前,
就在这里专心做生意好哩!
そうだな むら再建さいけんするまでは
ここで商売しょうばい 頑張がんばるわいさ!
說得也是呢,村子重建完成之前,
就在這裡努力地做生意哩!
You're right. Let's keep the business here
rolling until the village is back to normal.
Talk03_26我、我知道了……

其实我还想继续留在你的身边呢……

那我就先回沃托里村哩,
村里的店就交给我吧!
わ わかったよ…

オレは もうすこ一緒いっしょにいたかったけど…

じゃあ オレはウオトリーむらもどるさね
むらみせまかせるわいさ!
我、我知道了……

我還想多待在你身邊一會兒……

那我就回沃托里村哩,
村裡的店就交給我哩!
Good call, yeah...


Though, I'd have preferred to stay with you a
while longer...


OK, I'll make my way to Lurelin Village.
Leave the village shop to me!
Npc_AkkareRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00文武双全!文武ぶんぶ両道りょうどう文武雙全!Mind and body, as one!
Near_01只穿半长裤的精神!パンツ一丁精神いっちょうせいしんだっ!只穿半長褲的精神!The underpants method!
Near_02拳风划破雨滴!こぶし雨粒あまつぶくだけ!以拳頭粉碎雨滴!Raindrops...meet my fists!
Talk_20嘿!!哈!!
只穿半长裤!!文武双全!……嗯?
ハッ!! エイヤッ!!
パンツ一丁いっちょうでっ!! 文武ぶんぶ両道りょうどう! …ん?
哈!!嘿呀!!
只穿半長褲!!文武雙全!!……嗯?
Hah! Haaah! The underpants method in
action! Muscling up our minds! Minding
our muscles! Hmm?
Talk_27啊!你是那个只穿半长裤的高手!
当时多谢你帮忙了!
只穿半长裤这个事……确实是我听错了,
但调查本就伴随着危险。
见识过你的风采以后,我认识到锻炼得
足以只穿半长裤与怪物交锋有多么出色了。
等我锻炼好了,就去调查
悬崖下面洞窟,顺便检验一下成果。
这座洞窟里的怪物都是主动扎进来的,
所以里面肯定藏着什么东西
あ あなたはパンツ一丁いっちょう達人たつじん!!
あのときはお世話せわになりました!
パンツ一丁いっちょう… というのは勘違かんちがいでしたが
調査ちょうさには 危険きけんはつきもの
あなたをて パンツ一丁いっちょう魔物まもの対峙たいじできるぐらい
きたえておくことの 素晴すばらしさをまなびました
きたえたら 腕試うでだめしがてら このがけしたにある
洞窟どうくつ調査ちょうさしようとおもってるんです
魔物まものがわざわざみつくような洞窟どうくつです
きっとなか なにかがかくされているはずですから!
啊!你是只穿半長褲的高手!
當時受你照顧了!
只穿半長褲這件事……只是我搞錯了,
調查本來就伴隨著危險。
不過見到你之後。我也學到了鍛鍊至
能夠只穿半長褲與怪物對峙是多麼的棒。
等我鍛鍊完成之後,就要去調查
這個懸崖下洞窟順便試試身手。
畢竟是怪物所盤踞的洞窟,
裡面肯定藏了些什麼東西才對!
Oh, you! The master of the underpants
method! We will be forever in your debt
for showing us how it's done.
We got to this method by hearing things
wrong...but did learn that going into the
wild to face danger is key to research.
You taught us that training to fight
monsters in just our underpants is
excellence in action!
After my own training is complete, I'm
thinking of investigating the cave under
this cliff
and testing my own skills.
It seems that monsters have infiltrated
that cave. I'm sure they're hiding
something
inside it!
Talk_22目标是悬崖下面的洞窟

怪物会驻扎在其中,
肯定是因为里面藏着什么东西
为了闯入其中,我还要继续锻炼!
目指めざすは 崖下がけした洞窟どうくつ

魔物まもの根城ねじろにしているほどだ
きっと なにかがかくされているはず!
むためには まだまだからだきたえねば!
目標是懸崖下的洞窟

既然怪物會盤踞在其中,
裡面肯定藏了些什麼東西才對!
為了能闖進裡面,還得多加鍛鍊才行!
I plan to shift my focus to the cave under
the cliff
!

I think it might be a major den of
monsters. I'm sure they're hiding
something
!
But I have to train my body a lot more
before I march in there.
Talk_26天气越差,
越值得锻炼!
只穿半长裤的精神,
无所畏惧!……嗯?
悪天候あくてんこうであればあるほど
きたえがいがあるというもの!
パンツ一丁精神いっちょうせいしんなら
こわいものはありません! …ん?
天候越差也代表
越有鍛鍊的價值!
只穿半長褲的精神,
並沒有畏懼的事物!……嗯?
The worse the weather is, the more I'm
driven to train myself!

I will not be shaken! I stand on a
foundation of underpants! Hmm?
Talk_28哦?是只穿半长裤的高手!
你也在修炼吗?
おお パンツ一丁いっちょう達人たつじん
あなたも修行しゅぎょうですか?
哦!只穿半長褲的高手!
你也是來修行的嗎?
Oh! The master of the underpants
method! Are you training too?
Talk_30哦?是只穿半长裤的高手!

不论何时都贯彻只穿半长裤的精神,
不愧是高手啊!叫人心服口服!
おお パンツ一丁いっちょう達人たつじん

さすが いつ何時なんどきでも
パンツ一丁精神いっちょうせいしんつらぬくそのこころ感服かんぷくです!
哦!只穿半長褲的高手!

不論何時都貫徹只穿半長褲的精神……
真不愧是高手!太令人佩服了!
Oh! The master of the underpants
method!

You really are the paragon of excellence
in underpants—day in, day out! I'm
impressed!
Talk_23这么清爽的早晨,
就适合只穿半长裤锻炼啊!
こんな清々すがすがしいあさには
パンツ一丁いっちょうからだきたえるにかぎりますね!
如此神清氣爽的早晨,
果然就是要只穿半長褲鍛鍊啊!
Nothing is better than training in the
underpants method on a morning like this!
Talk_24锻炼就应该只穿半长裤!
所谓“苦其心志,劳其体肤”!
やはり 鍛錬たんれんはパンツ一丁いっちょうかぎりますね!
こころまるってもんです!
果然鍛鍊就是要只穿半長褲呢!
不論身心都能一起鍛鍊!
Nothing is better than training in the
underpants method. The body and mind
can always be stronger!
Talk_25怪物睡觉的时候
正是锻炼的绝佳时间!
用来睡觉就太浪费了!
魔物まものてる時間じかんこそ
からだきたえられる 絶好ぜっこう時間じかん
ねむるなんて もったいないですもんね!
怪物熟睡的時間,
正是鍛鍊身體的大好時機!
用來睡覺簡直太浪費了!
When monsters are sleeping, that's when
I like to train. Anything else is a waste
of time!
Talk_29我特别期待去调查
悬崖下面的洞窟那一天的到来!
既然怪物会驻扎在那里,
我猜里面肯定藏着什么东西!
为此我必须多加锻炼才行!
この がけした洞窟どうくつ調査ちょうさする
たのしみでなりませんよ!
魔物まもの根城ねじろにしてるぐらいですから
きっと なにかがかくされているはずっ!
そのためにも さらにからだきたえなくては!
調查懸崖下的洞窟那天
實在太令人期待啦!
既然怪物會盤踞在其中,
裡面肯定藏了些什麼東西才對!
為了這個我得更加勤勉地鍛鍊身體!
I can't say I look forward to the day when
I finally investigate the cave under the
cliff
here...
But I think monsters have made it into a
major den, and I know they must be
hiding something.
So, I will train until I have what it takes
to march down there!
Npc_AncientAssistant001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer_00居然不穿衣服上学……はだか登校とうこうとは…居然沒穿衣服來學校……Attending school like that...
NakedPlayer_01比小孩子们还有精神啊……子供達こどもたちより 元気げんきですね…比孩子們還有精神呢……Well, that's...interesting.
NakedPlayer_02竟然……没穿衣服。はだかとは… おそれしました這麼露……真是膽識過人。It takes all kinds, I guess.
Near_2000再大声一点……もっとおおきなこえで…你可以再說大聲一點……Louder, please.
Near_2001不能打瞌睡哦……居眠いねむりはいけませんよ…可不能打瞌睡喔……I can't doze off...
Near_2002回答正确……真棒。はい…正解せいかい…よくできました沒錯……答對了……很好。Yes. Correct. Well done.
Near_2003喂!不要东张西望的……はいソコ よそしない…那邊幾位別分心了……No peeking. No cheating.
Talk_2003啊,晚上好。
不必在意,我并没有睡着……
明天要突击测验,
不知为何我却先紧张得睡不着了……
ああ こんばんは
よこになっていただけですので おになさらず…
明日あすちテストなんですが
なぜかわたし緊張きんちょうして なかなか寝付ねつけませんで…
啊,晚安你好。
我只是躺著並沒有睡著,請別介意……
明天我打算舉辦隨堂小考,
但我卻莫名地緊張到睡不著覺……
Ah, good evening. Looks like you caught
me trying to sleep.

You see, I'm administering an impromptu
test tomorrow, and I'm feeling antsy. The
sleep just won't come...
Talk_2004明天要突击测验,
不知为何我却先紧张得睡不着了……
明日あすちテストなんですが
なぜかわたし緊張きんちょうして なかなか寝付ねつけませんで…
明天我打算舉辦隨堂小考,
但我卻莫名地緊張到睡不著覺……
I'm administering an impromptu test
tomorrow, and I'm feeling antsy. Sleep
just won't come.
Near_3000出什么题好呢……どちらの問題もんだいにしようか…考題該怎麼出呢……History or cooking? Hmm.
Talk_3000今天要进行突击测验,
但我还没想好,该出有关灾厄知识的题目,
还是出有关料理知识的题目……
林克老师,如果让您选,您会选哪个出题?
今日きょうちテストなんですが
厄災やくさいのテストと 料理りょうりのテスト
どちらにしようか なやんでまして…
リンク先生せんせいなら どうされますか?
今天有場隨堂小考……
不過我卻很煩惱該出怎樣的考題,
是出災厄的考題好,還是出料理的考題好呢……
林克老師你有什麼想法嗎?
I'm administering an impromptu test to
the children today.

But I can't decide on whether to test them
on the Calamity or cooking.

Which would you pick, Professor Link?
Talk_3011按计划明天要进行突击测验,
但我还没想好,该出有关灾厄知识的题目,
还是出有关料理知识的题目……
林克老师,如果让您选,您会选哪个出题?
明日あす ちテストを予定よていしているのですが
厄災やくさいのテストと 料理りょうりのテスト
どちらにしようか なやんでまして…
リンク先生せんせいなら どうされますか?
我明天打算舉辦一場隨堂小考……
不過我卻很煩惱該出怎樣的考題,
是出災厄的考題好,還是出料理的考題好呢……
林克老師你有什麼想法嗎?
I'm administering an impromptu test to
the children tomorrow.

But I can't decide on whether to test them
on the Calamity or cooking.

Which would you pick, Professor Link?
0010有关灾厄知识的题目厄災やくさいのテスト災厄的考題The Calamity.
Talk_3001哦~那我就参考您的建议了!

马上就要开始上课了,
您方便的话,就来旁听一下吧!
ほうほう 参考さんこうにさせていただきます!

もうすぐ授業じゅぎょうはじめますので
よかったら 見学けんがくしていってください!
哦哦~我會參考你的意見的!

就快開始上課了,
若你方便的話,就來參觀一下吧!
Oho, then that is what we'll do!


I think I'll begin the class soon. If you
don't mind, I'd love it if you could stay
and observe the lesson.
Talk_3014哦~那我就参考您的建议了!
明天我就会安排测验,
您方便的话,就来旁听一下吧!
ほうほう 参考さんこうにさせていただきます!
早速さっそく 明日あす授業じゅぎょうでテストをおこなうので
よかったら 見学けんがくしていってください!
哦哦~我會參考你的意見的!
明天的上課時就會舉行隨堂小考,
若你方便的話,就來參觀一下吧!
Oho, then that is what we'll do!


I look forward to the test tomorrow. If you
don't mind, I'd love it if you could stay
and observe the lesson.
Talk_3016都可以啊……这才是
让人最难办的啊。
どちらでも… ってのが一番いちばん
こまるんですよねぇ
都可以啊……老實說,
這才是最令我傷腦筋的啊。
Either. That might be the least
helpful answer.
Talk_3015睡觉前我也必须预习一下……まえわたし予習よしゅうしておかないとな
我也得在睡前好好預習一下才行。
……
I'll also need to prepare before I go to bed.
0011有关料理知识的题目料理りょうりのテスト料理的考題Cooking.
0012都可以どちらでも都可以Either, really.
Talk_3005早上好,林克老师!

怎么样?
要不要进屋躲个雨,顺便听听课?
おはようございます リンク先生せんせい

どうです?
雨宿あまやどりがてら 授業じゅぎょういてかれては?
林克老師,早安!

如何?
要不要在躲雨時順便旁聽課程呢?
Good morning, Professor Link!


Well? Why don't you listen in on a class
while you wait for the rain to clear?
Talk_3009早上好,林克老师!おはようございます リンク先生せんせい林克老師,早安!Good morning, Professor Link!
Talk_3012您好,林克老师!こんにちは リンク先生せんせい林克老師,你好!Hello, Professor Link!
Talk_3013您好,林克老师!
您是来参观教学的吗?
很抱歉……
今天的课程正巧刚刚结束呢。
こんにちは リンク先生せんせい
授業じゅぎょう見学けんがくですか?
残念ざんねん今日きょう授業じゅぎょう丁度先ちょうどさきほど
わってしまいました
林克老師,你好!
你是來參觀教學的嗎?
很可惜……
今天的課程剛好結束了。
Hello, Professor Link!
You want to observe the class?
That's a shame... Today's lesson ended
a little while ago.
Near_4000今天要进行测验。今日きょうはテストをします今天會舉行小考。Today's test day.
Near_4001孩子们差不多该来了。そろそろ時間じかんかな他們差不多該來了。They'll all be here shortly.
Near_4002但愿孩子们别滑倒……すべってころんだりしてないか…但願他們不會滑倒受傷……Be careful in the rain, kids.
Talk_4000今天我们要进行
有关灾厄知识的突击测验。
今日きょう厄災やくさいかんする
ちテストを おこないます
今天會臨時舉辦一場
關於災厄的隨堂小考。
Today we're having a surprise test about
the Calamity.
Talk_4001今天我们要进行
有关料理知识的突击测验。
今日きょう料理りょうりかんする
ちテストを おこないます
今天會臨時舉辦一場
關於料理的隨堂小考。
Today we're having a surprise test
about cooking.
Talk_4002咦~!えー!咦~!Huh?!
Talk_4003什么!?なんでっ怎麼這樣!What!
Talk_4004没听说过要测验啊!いてない!老師沒說要小考啊!I never heard about this!
Talk_4005事先通知一声啊~さきおしえてよ~怎麼不早講啊~Why didn't you warn us?
Talk_4006如果我事先通知了,
那就不叫突击测验了吧……
さきってしまったら
ちテストに ならないでしょう…
我先說要隨堂小考的話
就沒意義了啊……
If I told you in advance, it wouldn't be a
surprise test, now, would it?
Talk_4007那么,希恩!

请问制造抵御灾厄的傀儡,
是哪一族的技术?
じゃあ シオンさん!

厄災やくさい対抗たいこうするための カラクリをつくったのは
何族なにぞく技術ぎじゅつでしょう?
好,希恩!

為了對抗災厄而製作的機關,
運用了哪一族的技術?
Now then, Aster!


Whose technology was used to build
the machines that would oppose
the Calamity?
Talk_4033那么,希恩!

请问要想制作效果等级高且效果时间长的
大成功料理,秘诀在于什么?
では シオンさん!

効果こうかのレベルと 効果時間こうかじかん
大成功料理だいせいこうりょうりつくる ポイントは?
那麼,希恩!

要掌握什麼重點,
才能製作增加效果等級和時間的大成功料理呢?
Now then, Aster!


What is the key to making incredible
dishes with stronger effects and longer
duration of those effects?
Talk_4008那么,阿俄塔!

请问封印灾厄的是神圣的公主
和手持什么剑的什么人呢?
じゃあ アオタくん!

厄災やくさいふうめたのは せいなるひめ
なんつるぎった だれでしょう?
好,阿俄塔!

封印災厄的是神聖公主
以及拿著什麼劍的什麼人呢?
Now then, Azu!


Who, along with the sacred princess,
stopped the Calamity, and with
which sword?
Talk_4034那么,阿俄塔!

请问将食材拿到寒冷的地区会发生什么?
では アオタくん!

さむ地域ちいき素材そざいっていくとどうなる?
那麼,阿俄塔!

將材料拿去寒冷地區會發生什麼事?
Well now, Azu!


What happens if you bring ingredients to
a cold region?
Talk_4009那么,库灵!

请问当时的人们是从哪里得知
被封印的灾厄将要再度复活的?
では クーリンさん!

当時とうじ人々ひとびとふうめた厄災やくさい再度復活さいどふっかつする
ということを どうやって りえたのでしょう?
好,庫靈!

當時的人們是怎麼知道
被封印的災厄即將再度復活的消息呢?
Now then, Karin!


How did the people of that time come
to know that the imprisoned Calamity
would return?
Talk_4035那么,库灵!

请问制作药物时不可或缺的材料是什么?
じゃあ クーリンさん!

くすりつくるのに かせない材料ざいりょうは?
那麼,庫靈!

製藥時不可或缺的材料是?
Now then, Karin!


What ingredient is vital in creating
medicine?
Talk_4011那么,瑟法罗!

请问从各个部族中选出的,
负责操纵傀儡的人被称为什么?
では セファーロくん!

カラクリを あやつるために
各部族かくぶぞくからえらばれた者達ものたちなんぶ?
好,瑟法羅!

為了操作機關而從各族選出的人物
被稱為什麼?
Now, Sefaro!


What was the title given to the ones
chosen to pilot the ancient machines?
Talk_4036那么,瑟法罗!

请问名字里有怪物两字,
却能用作料理食材的是什么?
では セファーロくん!

マモノとがついているのに
料理りょうり使つかえる 材料ざいりょうは?
那麼,瑟法羅!

冠上怪物之名
卻能用來製作料理的材料是?
Now, Sefaro!


Which ingredient with "monster" in its title
can be used in cooking?
Talk_4010呃,那个……格……格鲁德族?えっとぉ ゲ… ゲルドぞく那個,格……格魯德族?Uhhh... The Gerudo?
Talk_4016咦?什么啊?
嗯……啊!加入真挚的爱意?
え? なにそれ?
えっとえっと… あ! 愛情あいじょうそそぐ?
咦?是什麼啊?
那個那個……啊!傾注愛情?
Ahhh, me? Um, uh... Oh! You add love?
Talk_4013这题简单~
是手持驱魔之剑的勇者!没错吧?
簡単簡単かんたんかんたん
退魔たいまつるぎった勇者ゆうしゃ! だろ?
這題還真簡單。
是拿著驅魔之劍的勇者!沒錯吧?
Easy, easy! The champion who wielded
the sword that seals the darkness! Right?
Talk_4017我知道,我知道!
会变成冰棒!
はいはい!
アイスキャンデーになります!
我知道!
那會變成冰棒!
Oh, oh! They turn into icicles!
Talk_4014从驿站?……不对,报纸?
我想想……我知道了!是从预言家!!
馬宿うまやど? …いや新聞しんぶん
え~っと… わかった! 預言者よげんしゃ!!
從驛站?……不對,從報紙?
我想想……知道了!是從預言家!!
Stables? No wait, newspapers! Um...
I got it! An oracle told them!
Talk_4018……应该是虫子和……怪物的材料。むし魔物まもの素材そざい… のはず……應該是……蟲子和怪物材料吧。Bugs and monster parts... I think.
Talk_4015呃……神兽?えっと… 神獣しんじゅう呃……神獸?Umm...Divine Beasts?
Talk_4019这个我知道!
怪物精华对吧!
用海拉鲁米和鼓隆的调味粉,
再加上怪物精华就可以做出怪物咖喱饭
我已经牢牢记住了!
それはわかる!
マモノエキスだろ!
ハイラルまいと ゴロンの香辛粉こうしんこ
マモノエキスで マモノカレーつくれるんだ!
もう 完全かんぜんおぼえちゃったよ!
這題我知道!
怪物精華吧!
用海拉魯米、鼓隆的調味粉
和怪物精華能做出怪物咖哩飯
我已經記起來了!
I know that one! It's monster extract!


You mix Hylian rice, Goron spice, and
monster extract to make monster curry!

See? I memorized that one already.
Talk_4020唔……很遗憾!回答错误……
正确答案是希卡族!
老师我就是希卡族的,另外山丘上的研究所里,
还有卡卡利科村里的各位也都是希卡族人~
大家要记住哦!
う~ん… 残念ざんねん不正解ふせいかいです…
正解せいかいは シーカーぞくです!
先生せんせいもそうですが おかうえ研究所けんきゅうじょにいるひと
カカリコむら方々かたがたが シーカーぞくですね~
おぼえておきましょう!
唔~嗯……可惜!答錯了……
正確答案是希卡族!
不只是老師,山上研究所的人們
和卡卡利科村的居民也都是希卡族喔~
請好好記住吧!
Oh, I'm sorry! That was incorrect. The
correct answer is the Sheikah!

I'm a Sheikah, and so are the people
working in the research lab up the hill,
as well as those living in Kakariko Village.
Remember that well!
Talk_4025唔……这也不能算错……
但正确答案应该是“在红月出现时制作料理”。
不过,红月出现时怪物也会活跃起来,
所以制作料理时一定要确保周围安全!
うーん それも正解せいかいなんですが…
本当ほんとう正解せいかいは 『あかつきとき料理りょうりする』です
ただし あかつきになると 魔物まもの活発かっぱつになるので
料理りょうりするさい周囲しゅういをしっかり 確認かくにんすること!
嗯~那當然也不算錯啦……
但正確答案是「在紅月時做料理」。
不過,紅月時怪物活動會變得頻繁,
所以做料理時可要多注意周邊喔!
That's certainly true. Though the specific
answer I was looking for is "cooking
during the blood moon."
Though when the moon is red, monsters
are resurrected, so mind your
surroundings when you cook!
Talk_4026非常好!

驱魔之剑也被称为大师之剑
大家要记住哦!
大変たいへんよくできました!

退魔たいまつるぎマスターソードとも ばれています
おぼえておきましょう!
回答得很好!

驅魔之劍也被稱為大師之劍
大家可要記住喔!
Very well done!


The sword that seals the darkness is
also called the Master Sword. Keep that
in mind!
Talk_4022唔……算是……答对了一半吧。
将食材拿到寒冷的地区确实会被冻住,
但是不会变成冰棒。
而冰冻后的食材会增加耐热效果!
んー 半分正解はんぶんせいかい…かな
さむ地域ちいきっていくと 素材そざいこおります
キャンディにはなりませんが こおると
耐暑たいしょ効果こうかきますよ!
嗯~算答對了一半……吧。
將材料拿到寒冷地區,材料會結凍。
雖然不會變成冰棒,
但只要結凍就能獲得耐熱效果喔!
Hm, that's an interesting answer. When
you bring ingredients to a cold region,
they do freeze.
They don't turn into treats, but they do
gain a heat-resisting effect when frozen!
Talk_4023回答正确!答案是“预言家”。
库灵,你能答对真的很厉害!
我看你还犹豫了一下,顺便一提,
驿站和报纸放到如今的时代也是正确答案。
毕竟现在驿站和报纸
才是各类情报的聚集处呢!
正解せいかいです! こたえは『預言者よげんしゃ
クーリンさん よくわかりましたね!
ちなみに まよっていたようですが
いま時代じだいなら 馬宿うまやど新聞しんぶん正解せいかいだとおもいます
なんとっても 馬宿うまやど新聞しんぶん
情報じょうほうのるつぼですから!
正確回答!答案就是透過「預言者」。
庫靈記的很清楚呢!
不過雖然你一開始有點猶豫,
但若從現代來看,驛站跟報紙也可以算是正確答案。
畢竟驛站跟報紙
可是情報的溫床啊!
That's correct! The answer is an oracle.
Well done, Karin!

Although it took you a moment to recall
that, you should know that nowadays,
your other answers might have been valid!
Stables and newspapers are a rich source
of information, after all.
Talk_4024真棒!
记得真清楚!
另外,请大家注意怪物材料只能用来制
要是添加到料理中会导致制作失败哦。
素晴すばらしい!
よくおぼえてましたね!
そうですね 魔物素材まものそざい くすりでしか使つかえません
料理りょうりにいれると 失敗しっぱいするのでけるように
太棒了!
看來你有好好記住!
另外,怪物材料僅能用於製
若將其加入料理會導致製作失敗,要小心點喔。
Excellent! Well done, remembering that!


Monster parts can only be used in making
elixirs. Put them in your cooking, and it'll
spoil the food, so be careful.
Talk_4027很可惜!
答案应该是“英杰”!
神兽则是希卡族造出的傀儡。

这个课上还没教过你就知道了!
不愧是瑟法罗呢!
おしい!
こたえは『英傑えいけつ』です!
神獣しんじゅうは シーカーぞくつくったカラクリのことです

授業じゅぎょうならっていないのに よくってますね!
さすが セファーロくんです!
真可惜!
答案是「英傑」!
神獸指的是希卡族製作的機關。

我還沒教過大家這堂課,你就已經知道了!
真不愧是瑟法羅啊!
Close! The answer is "the Champions."


The Divine Beasts are the machines built
by the Sheikah.

You certainly know a lot! Excellent,
Sefaro!
Talk_4028满分回答!
不愧是瑟法罗啊!
100点満点てんまんてん回答かいとうですね!
さすが セファーロくん!
滿分的回答!
真不愧是瑟法羅!
Your answers earned you full marks!
I see you've been studying, Sefaro.
Talk_4029这次的测验还会持续一段时间~
请大家做好准备哦!
しばらくは テストがつづきますよ~
みなさん 覚悟かくごしておいてくださいね!
最近都會舉辦隨堂小考喔~
請大家做好心理準備!
These surprise tests will continue for a
while, so please be prepared for
them, everyone!
Talk_4030好,那么下一题!
唔……
はい それではつぎ問題もんだいです!
え~…
好,緊接著下一題!
我想想……
All right, now for the next question!
Talk_4031那个,不好意思……あの すみませんが…那個……不好意思……Um, excuse me, but...
Talk_4032现在还是上课时间,
有什么话还是请等下课了再说吧。
いま授業中じゅぎょうちゅうなので おはなしなら
授業じゅぎょうわってからに してくださいね
現在正在上課,
有什麼話等下課後再說吧。
Class is in session now. If you need to
talk, please do so after we're finished.
Near_5000明天的测验……明日あすのテストは…關於明天的考試……Tomorrow's test...hmmm...
Talk_5010林克老师!

谢谢您再次来到
哈特诺学校。
リンク先生せんせい

ハテノ学校がっこうふたたあしはこんでいただき
ありがとうございます
林克老師!

謝謝你再次
專程前來哈特諾學校。
Professor Link!


Thank you for coming to the Hateno
school once again!
Talk_5001啊,真不好意思……一不小心……ああ 失礼しつれいしました… つい…啊,真不好意思……我說得太習慣了……Ah, please excuse me. Just busying
myself with preparations here.
Talk_5009明天就是突击测验了,
我也要好好准备才行。
但我还没想好,该出有关灾厄知识的题目,
还是出有关料理知识的题目。
明日あすちテストですので
わたしも しっかり予習よしゅうをしておきませんと
しかしまだ 厄災やくさいはなしにするか
料理りょうりはなしにするか なやんでましてね
明天就要舉辦隨堂小考了,
我得好好預習才行。
不過我還在煩惱是要出關於災厄的考題,
還是出關於料理的考題好呢……
There will be a surprise test tomorrow, so
I need to prepare.

However, I still haven't decided whether
it'll be on the Calamity or cooking.
0014灾厄?厄災やくさい災厄?The Calamity?
Talk_5003也是,毕竟是林克老师,
您肯定了如指掌,不好意思。
那我就先回去准备
明天的突击测验了。
……还是出有关料理知识的题目吧。
そうですよね リンク先生せんせい
よくごぞんじですよね 失礼しつれいしました
ではわたし明日あす
ちテストの準備じゅんびもどります
…やっぱり 料理りょうりにしようかな

我想也是,林克老師一定對這些都相當清楚吧,
真不好意思,耽誤到你的時間了。
我這就回去
準備明天的隨堂小考吧。
……我還是出關於料理的考題好了。
Ah, pardon me, Professor Link. That's a
subject you know well, of course.

Well then, back to it! I need to
continue prepping.

Maybe I should pick cooking after all. Hm.
Talk_5014也是,毕竟是林克老师,
您肯定了如指掌,不好意思。
そうですよね リンク先生せんせい
よくごぞんじですよね 失礼しつれいしました
我想也是,林克老師一定對這些都相當清楚吧,
真不好意思,耽誤到你的時間了。
Ah, pardon me, Professor Link. That's a
subject you know well, of course.
Talk_5011那我就先回去准备
明天的突击测验了。
ではわたし明日あす
ちテストの準備じゅんびもどりますね
我這就回去
準備明天的隨堂小考吧。
Well then, back to it! I need to
continue prepping.
Talk_5012那我就先回去准备
明天的突击测验了。
ではわたし明日あす
ちテストの準備じゅんびもどりますね
我這就回去
準備明天的隨堂小考吧。
Well then, back to it! I need to
continue prepping.
0013料理?料理りょうり料理?Cooking?
Talk_5002为了能让孩子们撑过各种环境和状况,

我正在课堂上为他们教授
材料的功能和料理的制作方法
对了对了,林克老师您制作的咖喱饭
受到了孩子们的一致好评呢。
于是我只好想办法买来“鼓隆的调味粉”、
“海拉鲁米”和“怪物精华”,
给他们做了怪物咖喱饭

但大家都说,
还是林克老师做的更好吃。
どんなことがあっても しのべるように

素材そざい効能こうのう料理りょうりつくかたなんかを
おしえてるんです
そうそう リンク先生せんせい手料理てりょうりのカレーが
子供達こどもたち大好評だいこうひょうでしてね
わたしもなんとか『ゴロンの香辛粉こうしんこ』『ハイラルまい
それと『マモノエキス』を入手にゅうしゅできたので
マモノカレーつくってあげるんですが

みんな リンク先生せんせいほう
おいしいって ってますよ
我希望能讓大家不論遇到什麼事都能撐過去。

所以正在教導孩子們各種材料的效果,
以及料理的做法。
對了,孩子們對林克老師
親手製作的咖哩讚譽有加,
雖然我費盡千辛萬苦收集了
「鼓隆的調味粉」「海拉魯米」和「怪物精華」,
並用這些材料製作了怪物咖哩飯……

可是大家都說
林克老師做的比較好吃呢。
These days, it's extra important to teach
children about resourcefulness.

So I've been focusing on teaching
them how to create specific effects
when cooking.
Speaking of cooking, your homemade
curry was a hit with the kids.

Recently I got some Goron spice,
Hylian rice, and monster extract, so
I made them monster curry.
But the children say yours is the tastiest
curry, Professor Link!
0015再见さようなら再見Goodbye.
Talk_5005您愿意的话,随时都可以来参观课堂!よかったら いつでも授業じゅぎょうてください!若你方便的話,歡迎隨時來參觀我教課喔!Please stop by the class whenever!
Near_6000稍微休息一下吧……一息ひといきいれるか…稍微休息一下吧……Time for a breather.
Talk_5013您、您那副模样简直就像是古代勇者
您在哪儿弄到那身服装的……
林克老师,
您总是能令我惊讶啊。
惊讶之情也是一种学问。

我也要努力进步,成为一名
能够给孩子们带来惊讶的老师!
そ その姿すがたはまさに いにしえ勇者ゆうしゃ
そんな装束しょうぞく どこで…
リンク先生せんせい
いつもわたしおどろかせてくれますね
おどろ感情かんじょうまなびの1つです

わたし子供達こどもたちおどろきをあたえらえるような
先生せんせいになれるよう 精進しょうじんせねばなりませんね
你、你那副身姿簡直就像是古代勇者
你究竟是從哪弄來那身服裝的呢……
林克老師
總是令我感到驚喜呢。
驚喜的感情也是一門學問。

為了成為能將驚喜帶給孩子們的老師,
我也必須好好加油,努力精進才行呢。
That's the guise of the ancient hero!
Where did you find such clothing?

Professor Link, you always surprise me!


The element of surprise is fundamental to
learning as well.

I must devote myself to becoming a
teacher who can surprise and delight
the children.
Talk_5016哎哟,对不起啊。
我光顾着自己说了。
您的风貌实在太惊人了……

我想再次向您
表示真诚的谢意。
おっと すみませんね
自分じぶんことばかりで
その風貌ふうぼうおどろいてしまって…

あらためて おれいもうげたいと
おもっていたんです
哎呀,不好意思,
你那副身姿實在是太驚人了,
讓我不小心自顧自地說話……

我想找個機會
好好的答謝你呢。
Oh dear, I'm sorry. I'm going on about
my own endeavors.

Anyhow, I must say that your appearance
was delightfully astonishing.

And aside from that, I've been meaning to
express my gratitude to you.
Talk_5017感谢您为孩子们
制作了怪物咖喱饭!
得益于一边体验一边学习的方法,
孩子们都牢牢记住了。
教师的职场
不仅仅是在学校。
无论什么时候,如果遇见了孩子们,
都希望您能够关心一下他们。
子供達こどもたちに マモノカレーをつくっていただき
ありがとうございました!
経験けいけんともまなんだおかげ
子供達こどもたちも しっかりおぼえたようです
教師きょうし仕事場しごとば
学校がっこうだけではありません
いつ何時なんどきでも 子供達こどもたちったら
にかけてあげてください
謝謝你為孩子們
特地製作了怪物咖哩飯!
多虧了在親身體驗中學習的關係,
孩子們似乎也牢牢記住了。
教師的職場
並不侷限於學校,
不論何時碰到孩子們,
都希望你能多加關照。
Thank you for making monster curry for
the children!

I'm sure they'll remember it well, since it
was such a hands-on experience.

You know, a teacher's job extends beyond
the classroom.

No matter when or where, if you see
children, you have a responsibility
to them.
Npc_AncientAssistant003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0004哒哒地完成梦想的私人住宅~ダダっと ゆめのマイホーム~噠噠地將夢想中的個人小屋~Dream homes, son and...
talk_0131嗨!Hello!
You想要私人住宅吗?
这里将会成为高级私人住宅的建设地,
能够欣赏到令人向往的阿卡莱View哦!
只是可能会比较费Money,
如果You对此很Interesting的话……
Please前往西北边的一始村
Contact松达建筑店吧!
ヤァ! ハロー!
マイホームのご希望きぼうデスか?
ここは あこがれのアッカレビューを堪能たんのうできる
上質じょうしつなマイホーム建設けんせつ予定地よていちとなっておりマス!
ちょっとマネーはかかりますが
もし とってもインタレスティングなら…
ここから北西ほくせいイチカラむらにある
エノキダ工務店こうむてんまで ぜひコンタクト プリーズ!
嗨!Hello!
You想購買個人小屋嗎?
這裡是高級個人小屋的建設預定地,
能夠好好享受令人憧憬的阿卡萊美景喔!
雖然會花上一些Money,
不過要是You感到很Interesting的話……
Please從這向西北邊前往一始村
然後直接去Contact松達建築店吧。
Hey! Hi! Hello! Are you ready for all your
habitation dreams to come true? You're in
luck—we're building dream homes!
This plot will soon be a first-rate home
with sweeping views of Akkala.

A dream home of this caliber comes with
a hefty price tag, but I assure you every
rupee is well worth it.
To learn more about this incredible
opportunity, just head northwest to Tarrey
Town
and visit Hudson Construction!
talk_0132这里将会成为高级私人住宅的建筑地,
能够欣赏到令人向往的阿卡莱View哦!
有意者Please前往西北边的一始村
Contact松达建筑店吧!
ここは あこがれのアッカレビューを堪能たんのうできる
上質じょうしつなマイホーム建設けんせつ予定地よていちとなっておりマス!
希望きぼうかた北西ほくせいイチカラむらにある
エノキダ工務店こうむてんまで ぜひコンタクト プリーズ!
這裡是高級個人小屋的建設預定地,
能夠好好享受令人憧憬的阿卡萊美景喔!
若You有意願,Please從這向西北邊前往一始村
然後直接去Contact松達建築店吧。
This plot will soon be a first-rate dream
home with sweeping views of Akkala!

To learn more about this incredible
opportunity, just head northwest to Tarrey
Town
and visit Hudson Construction.
Near_0001哒哒地,开心地建造房屋~ダダっと たのしむいえづくり~噠噠地享受打造住宅的樂趣~Enjoy! It's son and done!
talk_0113请让Me再次为You祝贺,
恭喜You首次完成建筑作业!
请问You了解打造住宅的流程了吗?
其实住宅装修这才刚刚开始……
You想不想让住宅更有家的感觉
想不想添置各种设施
You的这些愿望,
就由Me古拉内达从头开始帮You实现吧!
松达建筑店准备了
各种类型的房间。
只要买下喜欢的房间组件,
Me就会以林克大人的喜好进行改建!
あらためまして はじめての建築けんちく作業さぎょう
おめでとうございマス!
いえづくりのながれは おかりいただけましたか?
まだまだ おうちづくりははじまったばかり…
もっとうちらしくしたいおもってないデスか?
いろんな設備せつびれたいおもいませんか?
そんなユーの希望きぼう このグラネッダが
イチカラかなえてげマス!
エノキダ工務店こうむてんでは
いろんな種類しゅるいのお部屋へやそろえてマスので
このみのお部屋へやユニットをご購入こうにゅういただき
リンク様好さまごのみに 改築かいちくしてくださいネ!
再次恭喜You
初次執行建築工程!
請問You已經明白打造住宅的流程了嗎?
這還只是打造住宅的開始……
You有想過讓住宅變得更像一個家
或是添置各種設備嗎?
You的這些願望,就由Me古拉內達
為You從一開始實現吧!
松達建築店準備了
各種不同的房間,
請林克大人購買喜歡的房間組件,
然後隨自己的喜好來改建吧!
Once again, congratulations on having
that construction project done.

I hope my introduction to the whole
process was clear enough. After all, you
can have so much more built!
Maybe you'd like your house to have
more of the comforts of home? Or maybe
some convenient features?
If you want to give any of that a try,
don't tarry. Just talk to Grantéson.
That's me!
At Hudson Construction, we offer a
variety of customization options. Just
buy a new room and remodel away!
talk_0114毕竟这是高额消费,
You在购买前可以先预览一下内部
那么……
たかものデスので お部屋へや購入こうにゅうまえ
内覧ないらんすることも可能かのうデスよ!
それでは…
這畢竟是高價商品,
所以在購買房間前可以先預覽喔!
那麼……
New rooms are an investment, which is
why you can preview your options so you
make the choice that's right for you.
Now then...
Greeting_Morning嗨!Good morning!ヤァ グッドモーニング!嗨!Good morning!Hey! Good morning!
Greeting_Noon嗨!Hello!ヤァ ハロー!嗨!Hello!Hey!
Greeting_Evening嗨!Good evening!ヤァ グッドイブニング!嗨!Good evening!Hey! Good evening!
Greeting_Rain嗨!Hello!
虽然现在是Rainy,但Me的内心是晴天哦!
ヤァ ハロー!
レイニーですけど こころはいつもれやかネ!
嗨!Hello!
雖然現在是Rainy,但Me的內心一直是晴天喔!
Hello! It's a bit wet, eh? But you make
your own sunshine, I always say!
talk_0100You有建筑方面的需求吗?
任何要求都可以和Me说哦。
建築けんちくのご要望ようぼうデスか?
なんでもおもうしつけくだサイ
是有關建築工程的要求嗎?
有任何要求都可以提出喔。
Do you have a construction request?
Well, you're in the right place!
talk_0117You还有其他需求吗?
任何要求都可以和Me说哦。
ほかにご要望ようぼうはございマスか?
なんでもおもうしつけください!
You還有其他要求嗎?
有任何要求都可以提出!
Do you have any other requests? I'm at
your service!
talk_0151那么,You意下如何?あらためまして いかがいたしましょう?那麼,You意下如何?So, what can I do for you, then?
talk_0119当You有需要的时候,
Please ask古拉内达!
ようさいは このグラネッダまで
プリーズ アスク ミー!
有任何需求的話,
請Ask me,古拉內達!
If you need anything, just let me know!
talk_0134OK!
Me这就去准备,请稍等一下!
オーケー!
準備じゅんびしますので ちょっとおちくださいネ!
OK!
現在就開始準備,請稍等一下唷!
OK! I'll get things ready. Just a
moment, please!
talk_0101久等了!
建造的准备已OK!
たせしました!
建築けんちく準備じゅんびオーケーです!
久等啦!
建築工程準備OK!
Thanks for waiting! We're all set to
begin construction!
talk_0141现在这个状态下,无法开始建造,
所以Please先把土地上的东西撤走!
この状態じょうたいでは 建築けんちく開始かいしできませんので
土地とちにあるモノを まずは撤去てっきょプリーズ デス!
目前這樣無法開始建築,
首先Please將土地上的東西撤除!
We can't start construction yet since
something's in the way. Would you mind
clearing out the plot of land?
talk_0102You想要哪种房间呢?
预览房间是免费的哦!
どちらのお部屋へやを ご希望きぼうデスか?
部屋へや内覧ないらんなら 無料むりょうデスよ!
You想要哪個房間呢?
可以免費預覽房間喔!
Which room catches your fancy? You can
preview any of them free of charge!
talk_0171You想要哪种房间呢?どちらのお部屋へやを ご希望きぼうデスか?想要哪個房間呢?Which room are we looking at today?
talk_0127吗?
这样是卢比!OK?
ですネ?
それならルピーデス! オーケー?
對吧?
這樣是盧比!OK?
That'll be rupees. Deal?
talk_0150……Oh!
好像土地上已经无法摆放更多房间了。
土地上最多摆放个房间!
现在已经摆放了个,
因此You如果继续购买,
Me将会帮You暂时保管。
如果能接受的话,那么Please支付卢比
确定要购买吗?
…オゥ 土地とち設置せっちされている
部屋へやが もういっぱいのようですね
土地とちせる お部屋へやかず最大さいだいまで!
すで されていマスので
これ以上購入いじょうこうにゅうされる場合ばあい
一旦いったんミーのほうでおあずかりすることになりマス
それでもければ ルピーデス!
購入こうにゅうされマスか?
……Oh!
設置在土地上的房間似乎已經滿了。
可設置在土地上的房間數最多
而You已經設置了個。
若You打算繼續購買,
房間會先由Me保管……
如果沒問題的話,價格為盧比
You要購買嗎?
...Hang on! You've hit capacity for rooms
on this plot of land.

Sorry, but I've already placed rooms
out there, and is the maximum.

But tell you what. You can still purchase
this room, and I'll hold on to it for you.

How's that sound? If you're interested,
it'll be rupees.
talk_0149……Oh!
好像土地上已经无法摆放更多房间了。
土地上最多摆放个房间!
现在已经摆放了个,
因此You如果继续购买,
Me将会帮You暂时保管。
如果能接受的话,那么Please支付卢比
确定要购买吗?
…オゥ 土地とち設置せっちされている
部屋へやが もういっぱい みたいデス
土地とちせる お部屋へやかず最大さいだいまで!
すで されていマスので
これ以上購入いじょうこうにゅうされる場合ばあい
一旦いったんミーのほうでおあずかりすることになりマス
それでもければ あらためてルピーデス!
購入こうにゅうされマスか?
……Oh!
設置在土地上的房間已經滿了。
可設置在土地上的房間數最多
而You已經設置了個。
若You打算繼續購買,
房間會先由Me保管……
如果沒問題的話,價格為盧比
You要購買嗎?
...Hold up! You've hit capacity for rooms
on this plot of land.

Sorry, but I've already placed rooms
out there, and is the maximum.

But tell you what. You can still purchase
this room, and I'll hold on to it for you.

That'll set you back rupees.
What do you say?
talk_0161……Oh!
好像没有足够的空间摆放房间了。
You如果继续购买,
Me将会帮You暂时保管。
如果能接受的话,那么Please支付卢比
确定要购买吗?
…オゥ お部屋へやすためのスペースが
いていないようデス
これ以上購入いじょうこうにゅうされる場合ばあい
一旦いったんミーのほうでおあずかりすることになりマス
それでもければ ルピーデス!
購入こうにゅうされマスか?
……Oh!
看來已經沒空間設置房間了。
若You打算繼續購買,
房間會先由Me保管……
如果沒問題的話,價格為盧比
You要購買嗎?
...Whoops. This is awkward. There's no
room for another room!

But if you still want to purchase this, you
can, and I'll just hold on to it for you.

Sound fair? If so, that'll be rupees.
talk_0118Sorry……
You的卢比似乎不够……
ソーリー
ルピーが りないようですネ…
Sorry,
You的盧比好像不夠呢……
Sorry, but it looks like you don't have
enough rupees...
talk_0123Sorry……
那边的房间已经被You全都买下了。
ソーリー そちらのお部屋へや
すでに オール購入済こうにゅうずみのようですネ
Sorry,那邊的房間
You已經全部購買完畢了。
Sorry, but that room is sold out...
talk_0124看看其他房间如何?ほかのお部屋へやは いかがでしょう?要不要看看其他房間呢?Would you like a different room?
talk_0126明白了!わかりマシた!知道了!Understood!
talk_0120Sorry……
现在已经没有预留的房间了……
ソーリー あずかっているお部屋へや
まだ ひとつもありませんでしたネ…
Sorry,正在保管中的房間
一個也沒有……
Oops. You haven't stored any rooms. Yet.
talk_0104要准备多少房间呢?いくつ ご用意よういしマスか?要為You準備幾個呢?How many shall I prepare?
talk_0175只要,
对吗?

よろしいですネ?

對吧?
So, you'd like to take out the
, right?
talk_0169那么,
Me现在要准备一下房间!
それではいまから
部屋へやを ご用意よういさせていただきます!
那麼Me馬上來準備
You的房間!
Coming right up!
talk_0107已经为You准备好想要的房间了!
请You在建造施工结束后再找Me搭话吧!
希望きぼうのお部屋へや用意よういしておきました!
建築けんちくわりましたら おこえがけくださいネ
You所希望的房間已經準備好了!
建築工程結束後記得跟Me說一聲喔!
I've finished those preparations. Let me
know when you're finished!
talk_0136Oh!Sorry!You使用中的房间数已达到上限
无法再摆放更多房间了。
可建造的房间数量上限为个
Please先整理一下房间。
如果有不需要的房间,
只要把它摆到土地外面就OK啦。
待建造施工结束后,
Me会进行回收的!
オゥ ソーリー 使用中しようちゅう部屋へやがいっぱい
これ以上いじょう部屋へやことができません
建築けんちくできる お部屋へやかずまで
部屋へや整理せいり プリーズ ネ
不要ふようなお部屋へや
土地とちそと
いていただければオッケーです
建築けんちくえるときに ミーのほう
回収かいしゅうさせてもらいマスので!
Oh~Sorry!使用中的房間已經滿了
無法再設置更多房間了。
可建造的房間數最多為個
Please整理一下房間吧。
只要把不需要的房間
放到土地外面就OK了。
建築工程結束之後,
Me會幫忙回收!
Oh, sorry. You're at the maximum number
of rooms
and can't take out any more.

You can build your house with up to
rooms! So, please adjust your
current rooms.
Place any rooms you no longer want
outside your plot of land.

I'll collect those when you're done
with your house's design.
talk_0138Sorry!现在得先整理一下房间
不然就无法摆放更多房间了。
如果有不需要的房间,
请将它摆在土地外面吧。
待建造施工结束后,
Me会进行回收的!
ソーリー まずは部屋へや整理せいりしないと
これ以上いじょう部屋へやことができません
不要ふようなお部屋へやがあれば
土地とちそとしておいてくださいネ
建築けんちくえるときに ミーのほう
回収かいしゅうさせてもらいマスので!
Sorry!已經無法再設置更多房間了,
得先整理房間才行。
如果有不需要的房間,
請放到土地外面喔。
建築工程結束之後,
Me會幫忙回收!
Sorry, you can't take any more rooms
out unless you adjust your current
rooms
first.
Please place any rooms you no longer
want outside your plot of land.

I'll collect those when you're done with
your house's design.
talk_0162Oh……
好像没有足够的空间摆放房间了。
Please先整理一下房间吧!
オゥ… お部屋へやすためのスペースが
いていないようデス
まずは お部屋へや整理せいり プリーズ ネ!
Oh……
看來已經沒空間設置房間了。
首先Please整理一下房間吧!
Oh... There doesn't seem to be enough
open space to put the room here.

Try adjusting your room placement.
talk_0152……哎呀?…おや?……哎呀?...Huh?
talk_0153看来还摆放了一些
房屋组件之外的东西。
这个状态下无法安全地进行建造。
どうやら 部屋へやユニット以外いがいのモノが
かれているみたいデス
この状態じょうたいでは安全あんぜん建築けんちくができないデス
看來除了房間組件以外
好像還設置了其他東西呢。
目前這樣會無法安全地進行建築喔。
It seems as though something else is
in the way
, so we can't safely construct
anything right now.
talk_0106感谢You的购买!
这边已经为You准备好房间了,请确认。
げ ありがとうございマス!
部屋へや用意よういしましたので ご確認かくにんください
感謝You的購買!
房間已經準備好了,請確認。
Thank you for your purchase! And look,
everything is ready to go.
talk_0137感谢You的购买!
You购买的房间会暂由Me代为保管……
Please先整理一下房间。
如果有不需要的房间,
把它放到绳子圈定的范围外就OK啦。
待建造施工结束后,
Me会进行回收的!
げ ありがとうございマス!
購入こうにゅうされたお部屋へやは ミーがあずかっておきマス
まずは お部屋へや整理せいり プリーズ ネ
不要ふようなお部屋へやがあれば ロープのそと
いておいてもらえれば オッケーです
建築けんちくえるときに ミーのほう
回収かいしゅうさせてもらいマスので!
感謝You的購買!
You購買的房間會先由Me保管,
首先Please整理一下房間吧。
只要把不需要的房間
放到繩索外面就OK了。
建築工程結束之後,
Me會幫忙回收!
Thank you for your purchase!
I'll hold on to the room you purchased.
Before you can place it, you'll have to
adjust your current rooms.
Place any rooms you no longer want
outside your plot of land.

I'll collect those when you're done with
your house's design.
talk_0164感谢You的购买
げ ありがとうございマス!感謝You的購買!Thank you for your purchase!
talk_0168You购买的房间会暂由Me代为保管,
Please先整理一下房间。
購入こうにゅうされたお部屋へや一旦預いったんあずかっておきマスので
まずは お部屋へや整理せいり プリーズ ネ
You購買的房間會先由Me保管,
首先Please整理一下房間吧。
I'll hold on to the room you purchased.
You'll have to adjust your current rooms
before you can place it.
talk_0165那么,Me来准备一下
You购买的房间!
それでは おげいただいた
部屋へやを ご用意よういいたしマス!
那麼讓Me來準備一下
You購買的房間!
Now then, I'll get everything ready!
talk_0166久等了!たせいたしました!久等了!Thanks for waiting!
talk_0176Of course!这边需要做些准备,
请稍等片刻!
オフコース! 準備じゅんびがありマスので
ちょっとっててください!
Of course!Me需要先進行準備,
請稍等一下!
Of course! I'll prepare that for you right
away. Just a moment!
talk_0105久等了!
这边已经为You准备好房间了!
等You预览完,Me就会撤走的。
到时候请再来找Me搭话!
たせしました!
部屋へや用意よういしておきました!
内覧ないらんわりましたら 撤去致てっきょいたしマスので
またおこえがけください!
久等了!
Me準備完房間了!
預覽結束後就會進行撤除,
到時再跟Me說一聲吧!
All right. It's ready!


I'll remove the room when you're done
looking around. Just let me know!
talk_0129Sorry……在准备房间的空间里,
似乎已经放置了别的房间。
ソーリー… お部屋へや用意よういするスペースに
べつのお部屋へやかれているようデス
Sorry……在準備房間的空間,
看來已經放置其他房間了。
I'm sorry. It seems there's another unit
in the space meant for previewing rooms.
talk_0130预览空间里的房间
就先让Me为You预留吧,OK?
内覧ないらんスペースにあるお部屋へや一旦いったん
ミーのほうで おあずかりしてもオッケーデスか?
暫時將預覽空間內的房間
交給Me保管,OK嗎?
Would you like me to move any rooms in
the preview space to your storage?
talk_0167Sorry……
预览空间好像有些杂乱。
如果想预览的话,
Please先整理一下吧!
ソーリー… 内覧ないらんスペースが
すこらかっているみたいデス
内覧ないらんのご希望きぼうでしたら まずは
片付かたづけプリーズ デス!
Sorry……
預覽空間似乎有些雜亂。
如果You想預覽房間的話,
首先Please整理一下吧!
Sorry, but...the preview space is a
bit cluttered.

If you want to preview a room, please
tidy up the space first!
Near_0002Let's reform~!レッツ リフォーム~!Let's reform~!Let's renovate!
talk_0110建造施工还顺利吗?
You有什么问题吗?
建築けんちく順調じゅんちょうデスか?
いかがいたしましょう?
建築工程還順利嗎?
有什麼需求嗎?
I trust construction is going well. Is there
anything I can do for you?
talk_0111想要Me怎样准备房间呢?部屋へやはどのようにご用意よういしましょう?You想要什麼樣的房間呢?Wanna change your rooms? Say no more!
What can I do for you?
talk_0112建筑物Nothing异常!
You现在可以进入房间里了!
建築物けんちくぶつ異常いじょうはナッシング!
部屋へやなかはいれるようにしておきました!
建築物Nothing異常!
You可以進到房間裡了!
I've completed my safety inspection, and
you're good to go.
talk_0140……咦?
房间里面Nothing……
让人感觉格外开阔,
这也算是一种独特的私人住宅Style吧!
…おや?
部屋へやひとつも ナッシングですが…
開放感かいほうかんがあって これもまた1つの
マイホームスタイル ということですネ!
……哎呀?
房間Nothing,什麼都沒有……
不過這樣感覺空間很寬敞,
也算是一種個人小屋的Style吧!
Huh? You aren't using a single
room, but...

It has a certain sense of spaciousness.
Just a different kind of vision for a dream
home, I suppose!
talk_0159摆在绳索外面的房间,
Me已经收起来了。
ロープのそとかれていた お部屋へや
ミーのほう回収済かいしゅうずみデス
Me已經回收完
You放在繩索外的房間了。
I went ahead and packed up everything
you placed outside the plot.
talk_0157里面装饰的东西
Me也会原封不动地保管着,
如果You有需要的东西,
Please先将房间取出!
なかかざられていたモノも
そのままあずかっておりマス
必要ひつようなモノがあるようでしたら あらためて
部屋へやし プリーズ デス!
裝飾在裡頭的東西
也照原樣保存著,
如果You有需要的東西,
Please取出房間後領取!
But don't worry—I made sure to leave
all the items exactly where they were.

If you ever want to take out an old room
again, just ask!
talk_0160有一部分房间组件
好像超出了绳索范围
这样子可No Safety。
Please将组件调整到绳索的范围内
どうやら 一部いちぶのお部屋へやユニットが
ロープから はみしているようデス
このままじゃ ノーセーフティー ネ
ロープのなかおさまるように 調整ちょうせいプリーズ デス!
看來有部分的房間組件
超出了繩索的範圍
再這樣下去會No safety!
Please調整組件,讓它們處於繩索的範圍內
Looks like at least one of your room
units is sticking out over the rope.

I'm sorry, but that's just not safe.
Please readjust your design so that
everything fits inside the rope!
talk_0173房屋组件摇摇晃晃的……
看起来不太稳定
这样子可No safety。
You先让房间稳定下来,再来找Me吧。
部屋へやユニットが ゆらゆらと…
不安定ふあんてい状態じょうたい
のようデス
このままじゃ ノーセーフティー ネ
部屋へや安定あんていさせてから またおこえがけください
房間組件搖搖晃晃的……
看來似乎處於不穩定的狀態
這樣子實在太No safety了,
請先讓房間重心穩定以後,再跟Me說一聲吧。
One of the rooms is teetering. It appears
to be unsteady. That's not safe!

Please make sure it's stable, and then talk
to me again.
talk_0133请You在新的私人住宅里
尽情Enjoy吧!
あたらしいマイホームを
心行こころゆくまで エンジョイしてください!
盡情地Enjoy
全新的個人小屋吧!
Enjoy your fabulous new dream home!
talk_0116OK!
那就请You继续Enjoy建造施工吧!
オーケーデス!
つづ建築けんちくをエンジョイしてください!
OK!
請繼續Enjoy建築工程吧!
Absolutely. I hope you enjoy building your
dream home!
talk_0144OK!
有什么Question?
オーケー!
クエスチョンはなんでショー?
OK!
有什麼Question?
You got it! What do you want to know?
talk_0145You只能往土地上摆放
Me这里出售的房间组件
其他的东西Me无法保证安全,
所以No thank you!
另外,摆放组件不能超出绳索的范围,
麻烦You打造房间时遵守规则!
土地とちけるのは こちらで販売はんばいしている
部屋へやユニットだけ とさせてもらってます
それ以外いがい安全性あんぜんせい担保たんぽできないので
ノーセンキュー ネ!
あと ロープからはみすのもNGです
ルールをまもって お部屋作へやづくりをおねがいしマス!
You只能在土地上
擺放Me這裡販賣的房間組件
其他的東西Me無法保證安全性,
所以No thank you!
還有東西不能超越繩索的範圍,
請You製作房間時要遵守規則喔!
The only things you can place on the plot
of land are our proprietary room units.

It's a matter of safety, you understand.
We can't ensure structural integrity with
anything else!
Also, you'll want to avoid having anything
stick out over the rope, as that tends to
cause problems.
talk_0172结束建造施工的时候,请跟Me说一声!
Me要检查一下建造的物件!
建築けんちくえるときは ミーにおらせください!
建築物けんちくぶつ検査けんさを させていただきマス!
等建築完畢以後,請再告訴Me!
Me會再檢查一次建築物!
Let me know when you're done building
your home. Then I'll inspect it!
talk_0146摆放的诀窍就是多加尝试!
房间组件正如其名“组件”,
都是以共同的规格标准制作的。
纵向、横向、斜向,
You要多试试各种组合方式!
不过,
要是房间组件摆放的角度太陡峭……
完成后可能会出现无法放置小物件、
无法正常发挥作用
等问题,You要注意一下。
配置はいちのコツは とにかく色々試いろいろためしてみることデス!
部屋へやユニットは そのとお
共通きょうつう規格きかくつくられてマス
たてよこなな
いろんなかたためしてみてくだサイ!
ただし お部屋へやユニットが
きゅう角度かくど設置せっちされていると…
完成時かんせいじ 小物こものけなかったり 機能きのう使つかえない
…なんてこともあるので ご注意ちゅうい
設置的訣竅就是多多觀察並嘗試!
房間組件正如其名,
是以相同規格製作而成。
無論是縱向、橫向或斜向,
請You試著用各種方式組合看看吧!
但是,如果房間組件
設置的角度過於陡峭……
完成時可能會無法放置東西或使用其功能
……還請You多加注意。
The trick to placing rooms is trying lots of
different things!

Just as the name implies, room units are
built with a common standard.

Which means you can place them
vertically, horizontally, diagonally—
however-ally!
But! You may want to think twice about
placing your room units at a steep angle.

If you do, you may be unable to place
accessories or use room features
.
So bear that in mind.
talk_0147可以摆放在土地上的房间组件数量
最多为
想要更换房间时,
请You把不需要的房间放在绳索范围外
You摆放在外面的房间,
Me会在建造结束后收回!
收回的房间随时都可以取出
需要的时候跟Me说一声就好!
土地とち配置はいちできる お部屋へやユニットのかず
まで!
部屋へや交換こうかんしたいとき不要ふようなお部屋へや
ロープのそとしておいてください
していただいたお部屋へや建築けんちくわったとき
ミーのほう回収かいしゅうさせてもらいマス!
回収かいしゅうしたお部屋へやは いつでも可能かのうデス
必要ひつようときは ご相談そうだんくだサイ!
可設置在土地上的房間數
最多為
想要交換房間時,
請把不需要的房間放到繩索外面
建築工程結束之後,
Me會幫忙回收You放在外頭的房間!
You隨時都可以取出這些回收的房間,
有需要時請和Me說一聲!
You can place up to on the
plot of land.

If you want to swap rooms, please place
rooms you don't want outside the rope.

When construction is finished, I'll collect
the rooms you put there!

Oh, and remember, if I'm holding on to
rooms for you, you can ask me to take
them out
at any time.
talk_0148还有其他想问的吗?
重复的问题也Welcome!
ほかきたいことはありマスか?
おな質問しつもんでも ウェルカム デス!
還有其他想問的事嗎?
就算是一樣的問題也很Welcome喔!
Anything else? You're welcome to ask the
same question again! I don't mind!
Near_0003You感觉满意吗?っていただけました?請問已經滿意了嗎?It's amazing, isn't it?
talk_0108You对它还中意吗?
购买的话,需要卢比
こちら おされましたか?
購入こうにゅうされるなら ルピー デス!
如何?還喜歡嗎?
如果打算購買的話,需要盧比
What do you think? If you're interested,
that'll be rupees!
talk_0174还有其他需求吗?
如果想购买正在预览的房间,需要卢比
ほかにご要望ようぼうはありマスか? 内覧中ないらんちゅうのお部屋へやなら
ルピー購入こうにゅうできマス!
You還有其他要求嗎?
預覽中的房間可以直接用盧比購買喔!
So, what'll it be? You can purchase a
room just like this for !
talk_0142感谢惠顾!
Me先收拾一下用来预览的房间,
请稍等片刻。
げ ありがとうございマス!
内覧用ないらんようのお部屋へや一旦片付いったんかたづけますので
ちょっとっててくだサイ
感謝You的購買!
Me這就去收拾預覽用的房間,
請稍待片刻。
Thank you for your purchase!
Please wait a moment while I clean up
the preview room.
talk_0143OK!Me收拾一下房间,
请先出去一下。
オーケー お部屋へや片付かたづけますので
ちょっと はなれていてくだサイ
OK!Me這就去收拾房間,
請You稍微離開一下。
OK. I'm going to clean up the room,
so please step back.
talk_0109久等了!
Me已经撤走用来预览的房间了。
たせしました!
内覧ないらんようのお部屋へや撤去てっきょしておきました
久等了!
預覽用的房間已撤除完畢!
Thanks for waiting! I've removed the
preview room.
talk_0155Me已经把房间里装饰的东西
都拿出来了,
Please别忘了收起来!
部屋へやかざられていたモノは
そとしておきましたので
わすれずに 回収かいしゅうプリーズ デス!
Me已經把裝飾在
房間內的東西都拿出來了,
Please別忘記回收!
I picked up your stuff and put it in the
room outside. Don't forget to collect it!
talk_0156Me已经把You的马儿
带到Safety Area了!
Please别忘了去接它!
ユーのうまは セーフティーエリアまで
ミーのほうで おれしておきました!
わすれずに おむかえプリーズ デス!
Me已經把You的馬
帶到Safety area了!
Please別忘記去迎接牠!
I led your horse away from your plot.
Don't forget to pick it up!
talk_0115如果You想结束预览,
就跟Me说一声!
内覧ないらんわりましたら
またおこえがけください!
預覽結束後
再和Me說一聲吧!
Of course. Just let me know when you're
done previewing the room!
talk_0201哇哦!刚才的是最后一个房间组件了!
全部房屋都已Complete!
感谢You的厚爱!
这是Our建筑店的无上荣幸!
从现在起,就请You多多Enjoy
梦幻般的私人住宅Life吧!
ワォ! いまのが最後さいごのお部屋へやユニットです!
すべてのお部屋へやをコンプリート!
っていただけたようで なによりデス!
工務店こうむてん冥利みょうりきるおもいデス!
これからはおも存分ぞんぶん ゆめのマイホームライフを
エンジョイしてください!
Wow!剛剛那就是最後一個房間組件了!
居然Complete了所有房間!
看來You似乎很喜歡這個服務,Me非常高興。
對建築店來說,沒有比這更令人高興的事了。
今後也請繼續Enjoy夢想般的
個人小屋生活吧!
Wow! That was my last room! Now you've
got the complete set!

May I say, I'm delighted by your passion
for home design.

Thank you for choosing Hudson
Construction for all your building needs.
Now please, enjoy your dream home!
talk_0202Me这里准备的房间都已售罄!
请You多多Enjoy私人住宅Life吧!
用意よういしていたお部屋へやは オール購入済こうにゅうずみです!
マイホームライフを エンジョイしてください!
Me準備的房間已經全部被You買下來了!
今後也請繼續Enjoy個人小屋生活吧!
You've already purchased all the rooms
in our selection. Now all that's left is to
enjoy your dream home!
talk_0121Oh,You要去哪里!オゥ どこにくデスか!Oh,You要去哪裡啊!Whoa! Where are you going?!
talk_0122在建造施工过程中擅自说Good bye的话,
会让Me很困扰的……
如果You想结束建造施工的话,
就先来和Me说一声吧!
建築中けんちくちゅう勝手かって
グッバイされるとこまりマス…
建築けんちくわりたいとき
まず ミーにおしえてもらえるとたすかりマス!
在建築工程中擅自Good bye的話,
Me會很困擾的……
想結束建築工程時,
若能先跟Me說一聲,那就幫大忙了!
If you up and left during construction,
I don't know what I'd do with myself.

Just tell me if you want to wrap up, OK?
talk_1003需要Me帮You把马匹
寄放在那边的房间里吗?
ユーのうまを そちらの
部屋へやれられマスか?
要把You的馬
放在那個房間裡嗎?
Shall I put your horse in the paddock?
talk_1010请Choose一下要寄放的马匹。部屋へやれるうまを チョイスしてください請選擇想要放在房間裡的馬。Please choose which horse you'd like to
put there.
talk_1011Choose的是,OK吗? でオーケーですか?確定是,OK嗎?, right?
talk_1001OK!
Me会联系驿站协会进行处理!
オーケー! 馬宿協会うまやどきょうかい連絡れんらくして
手配てはいさせていただきマス!
OK!
Me馬上就跟驛站協會聯絡!
Great! I'll contact the Stable Association
and make the arrangements.
talk_1012OK!等You想寄放马匹的时候,
再到房间找Me就好!
オーケー! うまれたくなったときは またあらためて
部屋へやほうから おこえがけくだサイ!
OK!等You想把馬放進去時,
再從房間那邊告訴Me吧!
OK! Just give me a holler from the
paddock to bring a horse inside.
talk_1005Oh!Sorry……
处置野生的马儿是NG的哦!
请先到驿站
办理登录手续吧!
オゥ ソーリー…
野生やせいうまは おあつかいNGなのデス
まずは馬宿うまやど登録手続とうろくてつづきを
ねがいしマス!
Oh……Sorry……
野生的馬NG,不接受辦理。
首先請到驛站
進行登錄手續吧!
Oh, sorry. I'm not allowed to handle wild
horses. You'll have to register it at a
stable first.
talk_1002Sorry……
You好像没有自己的马啊……
请先去驿站登录野生马,
之后再来找Me吧!
ソーリー…
所有馬しょゆうばをおちでいようデスね…
野生馬やせいば馬宿うまやど登録とうろくしてから
またおこえがけ おねがいしマス!
Sorry……
看來You還沒有自有馬啊……
麻煩You把野生馬帶到驛站登錄以後,
再跟Me說一聲!
Sorry. You don't seem to have any
horses registered.

Let's try this again after you've registered
one at a stable!
talk_1004OK!
是要将You的马儿Take out吗?
オーケー!
ユーのうまを テイクアウトですネ?
OK!
要將You的馬Take out對吧?
You're ready for your horse? OK!
talk_1008Me会将它带到
Safety area!
セーフティーエリアまで
ミーが おれしておきマス!
Me會把牠帶到
Safety area!
I'll bring it somewhere safe, away from the
construction area.
talk_1006久等了!
You的马匹已经牵过来了。
敬请享受Elegant的旅程吧!
たせしマシた!
ユーのうまを こちらにおれしておきました
それでは エレガントなたびを!
久等了!
Me把You的馬牽來這裡了。
祝You有個Elegant的旅程!
Thanks for waiting! I brought your
horse here.

Safe and graceful travels to you!
talk_1007Me已将
带到房间里了!
当You想要带它出去的时候,
请从房间来找Me吧!
を お部屋へや
案内あんないしておきました!
そとしたいときあらためて
部屋へやほうから おこえがけくだサイ!
已將
帶到房間內了!
想要將牠帶到外面時,
請從房間呼叫Me吧!
I've guided to
the paddock!

If you want to take it out, please call for
me again from the paddock.
talk_0170You寄放在房间里的马儿,
Me会送回驿站的。
部屋へやはいっている ユーのうま
馬宿うまやどもどしておきマスね
Me會把You房間裡的馬
帶回驛站的。
I'll return any boarded horses to
the stable.
talk_2001You是想装饰Art吗?
アートをかざりマスか?要裝飾Art嗎?Do your walls need an extra something?
talk_2009Oh!You改主意了吗?
不过Me看You身上好像也没有
能当作样本的图画……
You知道“照相机”吗?
Me听Daddy提到过这种Great的道具,
它能把任何景色都记录成图画
只要有照相机
肯定就能准备大量Paint的样本了!
Daddy就在监视堡垒
You要是有兴趣,就去找他问问吧!
オゥ やめるのデスね?
っても 見本みほんになりそうな
あまりおちでないご様子ようす
ユーは 『ウツシエ』ってマスか?
どんな景色けしきとしてのこせるグレートな代物しろものだと
ダディから いたことがありマス!
ウツシエがあれば ペイントの見本みほん
たくさん用意よういできるとおもいマスよ!
ダディなら監視砦かんしとりでにいるはずなので
興味きょうみがあれば はなしいてみるといいデス!
OH……You要放棄嗎?
不過話說回來,You似乎沒什麼
能夠當成樣本的圖……
You知道「照相機」這東西嗎?
Me聽Daddy說過,
那是種能把任何景色變成圖片留存的Great東西!
只要有照相機,應該就不用煩惱
Paint的樣本不夠了!
Daddy大概在監視堡壘
如果You有興趣的話就去問問看吧!
No art today?
Oh, I see. You don't have any pictures to
use as a reference.

Hmm... Maybe you should look into
getting a camera?

It's a great tool that can record an image
of anything you look at
. My father told me
about it!
With a camera, you could get a whole lot
of pictures to base paintings off of.

If you're interested in getting one, go talk
to my father at Lookout Landing.
talk_2007只要给Me看看样本,
任何图案Me都能Paint出来哦!
見本みほんせていただければ なんでも
ペイントしてみせまショー!
只要給Me確認一下樣本,
就能Paint出來喔!
I'm not a bad artist. If you show me
an example, I can paint a copy for you
to display.
talk_2003只要参考这个来Paint
就OK了吗?
こちらを参考さんこうに ペイントすれば
オーケーですカ?
只要參考這個來Paint
就OK了嗎?
So this is going to be the inspiration for
my painting?
0001OKオーケーOKThis is the one!
0002重新选择えらびなおす重新選擇I've changed my mind.
talk_2004Oh!You改主意了吗?
那等You准备好想用来装饰的Art样本,
随时可以再来找Me哦!
オゥ やめるのデスね?
かざりたいアートの見本みほん用意よういできたら
ぜひ またおびくだサイ!
Oh~改變主意了嗎?
You準備好想裝飾的Art樣本後,
務必再和Me說一聲!
No art today?
Well, if you do come across a picture
you'd like to display, just say the word!
talk_2005OK!
请Wait a minute!
オーケー! それでは
ウェイト ア ミニッツです!
OK!
那麼請Wait a minute!
OK. This won't take long!
talk_2006Yeah!Completed!
创作出了一幅很Nice的Art呢!
请尽情Enjoy这美妙的房间吧。
イェア! コンプリーテッド!
ナイスなアートに 仕上しあがりマシた!
ステキなお部屋へやを エンジョイしてくだサイ
Yeah!Completed!
完成了一個Nice的Art!
請盡情地Enjoy這美妙的房間吧!
Hurrah! A masterpiece, I must say.
This will certainly liven up your room.
Please enjoy!
Com_Talk_00OK!
You想卖的东西是什么?
オッケー!
りたいものはどれデスか?
OK!
You想賣什麼?
Very good! What do you want to sell?
Com_Talk_01对吧?
Me出卢比,You看OK吗?
ですネ?
ルピーになりマスが オッケー?
對吧?
一共是盧比,OK嗎?
One, huh? I can offer .
Is that OK?
Com_Talk_02Thank you!サンキューです!Thank you!Thank you!
Com_Talk_02bYeah!イェアー!Yeah~!Yeah!
Com_Talk_02cGood!グッドです!Good!Good!
Com_Talk_02d十分感谢!ありがとうございマス!謝謝!Thank you very much!
Com_Talk_04Me知道了!わかりマシた!知道了!Understood!
Com_Talk_05Me可以收购任何东西!なんでも りマス!任何東西Me都收購!I'll buy anything!
Com_Talk_05bMe会继续收购的!じゃんじゃんりマス!Me會大肆收購喔!I'll keep buying!
Com_Talk_05cYou还有什么其他要卖的吗?ほかりたいものはありマスか? 還有其他東西想賣嗎?Anything else you want to sell?
Com_Talk_05dPlease让Me看看You要卖的东西!りたいもの せてプリーズ!Please讓Me看看You想賣的物品!Show me what you've got!
Com_Talk_13对吧?
You要卖几个?
ですネ?
いくつ ってくれマス?
對吧?
You要賣幾個呢?
How many will you sell me?
Com_Talk_14的话,
一共是卢比,You看OK吗?
なら
合計ごうけいルピーになりマスが オッケー?
的話,
一共是盧比,OK嗎?
That's worth a rupee or two.
Let's say...?
Com_Talk_15Sorry……那个无法收购。ソーリー… それは不可能ふかのうデスSorry……Me無法收購那件物品。I'm sorry. I can't buy that from you.
Com_Talk_16No!Me无法收购You正穿在身上的衣服!ノー! てるふくえません!No!Me不能買You穿著的服裝!Hey! I can't buy the clothes off your back!
Com_Talk_331个的话,
Me出卢比来收购!
を お1ひとつなら
ルピーりマス!
1個的話,
Me出盧比收購!
Just one, then? I think
is a fair price!
Com_Talk_35的话,
Me出卢比来收购!
オールなら
ルピーりマス!
所有一共個,
Me出盧比收購!
I'll buy all those for !
0100开始建造建築けんちくはじめる開始建築I'll start building.
0101购买房间 / 预览部屋へや購入こうにゅう / 内覧ないらん購買/預覽房間I'll buy or preview rooms!
0102取出预留的房间あずけている部屋へや取出保管中的房間I'll use a stored room.
0103算了やめる算了Never mind.
0107购买購入こうにゅうする購買I'll buy it.
0108我想先预览一下さき内覧ないらんしたい我想先預覽I'll preview it first.
0110想要增加房间追加ついか部屋へやしい想要增加房間I need more rooms.
0111结束建造施工建築けんちくわる結束建築工程I'm done.
0112继续建造施工建築けんちくをつづける繼續建築I'll keep building.
0113结束预览内覧ないらんわる結束預覽I've seen all I need to.
0114再看一会儿もうちょっと再稍微看看I'll keep looking.
0117全部ぜんぶ全部All of them.
0118卖出持有物品もの販賣持有物品I want to sell.
0119教教我建造的窍门建築けんちくのコツをおしえて告訴我建築的訣竅Any construction tips?
0120寄放马匹うまれる放入馬匹Yep, that's the one.
1001基本规则基本きほんのルール基本規則What are the rules?
1002摆放的窍门配置はいちのコツ設置的訣竅Any placement tips?
1003关于可用的房间数量使つかえる部屋へやかずについて關於可使用的房間數量What's the room limit?
5500はいYes.
5501不好いいえ不好No.
5503算了やめる算了Never mind.
5508全卖ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Enokida松达……社长?エノキダ… 社長しゃちょう松達……社長?President...Hudson?
Npc_AncientAssistant003_K1
labelCNzhJPjaTWzhUSen
0014帮忙協力きょうりょくする幫忙他I'll help.
0015不帮忙協力きょうりょくしない不幫忙他I won't help.
near_0007我也想面试……ぼく面接めんせつを…也請讓我面試……Just give me a chance...
near_0008塔乌洛大人……タウロさん…塔烏洛大人……Sorry, Tauro...
talk0101很遗憾,你不合格。残念ざんねんながら不合格ふごうかくなのデス很可惜,你不合格。I'm sorry, Tauro. You're not the right
one for the job.
talk0104拜托通融一下,
请让我也参与调查沉睡于深穴中的重大发现吧!
而且我也能解读一点左纳乌文字
多少还是能帮上一些忙的。
そんなことわずに ぼくにも深穴ふかあなねむ
大発見だいはっけんのネタ 調査ちょうささせてくださいよ!
ゾナウ文字もじだってすこしは解読かいどくできるし
多少たしょうは おやくてるかと
別這麼說嘛,拜託也讓我一起
調查沉眠在深穴的重大發現吧!
我能夠解讀一些左納烏文字
應該可以能幫上忙的!
C'mon, don't say that! You've got to let
me cast my line into the Depths too.

I'm capable of deciphering some Zonai
script
—who else can tackle that stuff?
talk0105左纳乌调查队的队长愿意参加调查,
乔舒亚当然是非常乐意的呢。
但是塔乌洛先生应该调查的
卡卡利科村环卡遗迹才对的呢!
那座巨大到从监视堡垒就能看见的坠落遗迹,
其他地方可找不到的呢!
请你先调查完眼前的重大发现,
再来这边帮忙的呢!
ゾナウ調査隊ちょうさたいのリーダーが 調査ちょうさくわわって
くれるのは たのもしいかぎりなのデスが
タウロさんには カカリコむら
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさがあるじゃないデスか!
監視砦かんしとりでからえるぐらいおおきな落下遺跡らっかいせきなんて
ほかにはないのデス!
まずはまえ大発見だいはっけん調しらわってから
またてくださいなのデス!
雖然我很榮幸
左納烏調查隊的隊長願意加入調查。
但塔烏洛先生
還有卡卡利科村環卡遺跡要調查不是嗎!
那座巨大到從監視堡壘就能看見的墜落遺跡,
可是其他地方都見不到的啊!
請你先調查完眼前的重大發現後,
再過來幫忙我吧!
I mean, your skills would be super helpful
to me... You're the one in charge of the
Zonai Survey Team, after all.
But aren't you heading up the Ring
Ruins
investigation in Kakariko Village,
anyway, Tauro?
That's where your focus should be. Those
fallen ruins are huge and exciting! Big
enough to see from Lookout Landing!
So, please, finish your work there before
asking to join in new research.
talk0106不……可是……

都说这是揭开左纳乌历史的重大发现……
实在是让我按捺不住……
いや… だって…

ゾナウの歴史れきし紐解ひもと大発見だいはっけんっていうから…
いてもたっても いられなくて…
可……可是……

我聽到這裡有揭密左納烏歷史的大發現後……
就忍不住想加入調查行列了……
But!


But to read firsthand Zonai history...
That bait's too juicy to pass up!
talk0102啊!是剑士大人!あ! 剣士けんしさま啊!是劍士大人!Ah, Swordsman!
talk0103咦?啊?下一个面试的已经到了?

没办法了……

我还是盯着环卡遗迹
卡卡利科村去吧……
え あ もうつぎひときちゃった?

仕方しかたがない…

ワッカ遺跡いせきながめながら
カカリコむらもどるとするかな…
咦?啊,下一個來面試的人已經到了喔?

真沒辦法……

我還是乾瞪著環卡遺跡
乖乖地回去卡卡利科村吧……
Uh, someone else is here for the job?
Already?

*sigh* I guess it's a lost cause.


I'll head back to Kakariko Village and...just stare up
at those Ring Ruins.
talk0131咦?啊?下一个面试的已经到了?

没办法了……

大家似乎都在忙,

在打扰到大家之前,我还是盯着环卡遗迹
卡卡利科村去吧……
え あ もうつぎひときちゃった?

仕方しかたがない…

なんかみんな いそがしそうにしてるし

邪魔じゃまをしないうちに ワッカ遺跡いせきながめながら
カカリコむらもどるとするかな…
咦?啊!下一個來面試的已經到了嗎?

沒辦法……

感覺大家都好忙……

在影響到其他人之前,我還是乾瞪著環卡遺跡
乖乖地回去卡卡利科村吧……
Uh, someone else is here for the job?
Already?

I guess it's a lost cause.


Everyone seems kind of busy.


I'll head back to Kakariko Village and...just stare up
at those Ring Ruins. May as well head out before
I get in anyone's way.
talk0107塔乌洛是位非常厉害的学者,
在考古学家中也是顶尖的人才……
但只要遇到和左纳乌相关的事,
他都会像个孩子一样兴奋得想要参与的呢……
タウロさんって 考古学者こうこがくしゃとしても
トップクラスのすごかたなのに
ゾナウのことになったら
見境みさかいなく いついちゃうんデス…
雖然塔烏洛先生
也是一位頂尖的考古學家,
但只要遇到和左納烏有關的事,
他就會不顧一切想要參加呢……
Tauro is an amazing person. And he's a
first-rate archaeologist too!

But he loves Zonai research so much
that he'll bolt from a project to chase
any new discoveries.
talk0108啊,莫非剑士大人你
是来帮忙调查地底的呢?
剣士けんしさまも もしかして地底ちてい調査ちょうさ
協力きょうりょくいただけるのデスか?
啊,難道劍士大人
也是來幫忙地底調查的嗎?
Oh, Swordsman, did you perhaps come to
help with our investigation of the Depths?
talk0109对了,乔舒亚正在招募
愿意帮忙调查地底的协助者的呢。
如果像剑士大人这么厉害的人愿意帮忙,
那一定再可靠不过的呢……
いまちょうど地底ちてい調査ちょうさしてくれる
協力者きょうりょくしゃさがしてるんデス
剣士けんしさまほどのかたに ご協力きょうりょくいただければ
これほどたのもしいことは ないのデスが…
啊,我現在正在徵求
願意一起前往地底調查的人。
如果像劍士大人這麼厲害的人能來幫忙的話,
那就太令人放心了……
I've been looking for someone to help
with my investigation of the Depths.

I mean, you'd be best for the job...
talk0110非常感谢!

既然剑士大人愿意帮忙,
那就没什么好怕了的呢!
那么,由乔舒亚先说明一番,
请到这边来!
ありがとうございます!

剣士けんしさま手伝てつだってもらえたら
こわものナシなのデス!
では ご説明せつめいさせていただきますので
こちらへ!
真是感激不盡!

只要劍士大人願意來幫忙,
我就沒有什麼好怕的了!
那麼,我會先和你做說明,
請和我過來吧!
Thank you!


Having you help out is such a relief.


We'll explain all the details to you. Come
with me!
talk0111不要这么说嘛,
至少听乔舒亚讲讲再走的呢!
乔舒亚有了个特别重大的发现的呢!
来来,请到这边来!
そんなことわずに
はなしだけでも いてってほしいのデス!
ジョシュア すっごい発見はっけんしちゃったんデス!
ささ こちらへ!
還請你別這麼說,
希望你至少先聽我說完!
因為喬舒亞最近有個重大發現喔!
請快點和我過來吧!
Aw, c'mon! At least let me tell you some
of the details!

See, I made an amazing discovery. Come
here—I wanna show you!
talk0133非常感谢!

既然剑士大人愿意帮忙,
那就没什么好怕了的呢!
虽说海拉鲁城堡的传闻也挺叫人好奇的,
不过那边交给普尔亚老师肯定没问题。
而且,
乔舒亚的发现,
很有可能和塞尔达殿下的
下落有关的呢。
那么,由乔舒亚先说明一番,
请到这边来!
ありがとうございます!

剣士けんしさま手伝てつだってもらえたら
こわものナシなのデス!
ハイラルじょううわさになるところデスが
そちらはプルア先生せんせいってるので問題もんだいないかと
それにジョシュアがみつけた
発見はっけんだって
ゼルダさま手掛てがかりに
つながるものかもしれないのデス
では ご説明せつめいさせていただきますので
どうぞ こちらへ!
真是感激不盡!

只要劍士大人願意來幫忙,
我就沒有什麼好怕的了!
雖然海拉魯城堡的傳聞也很令人在意,
不過那邊有普爾亞老師在應該沒問題。
而且喬舒亞
所發現的那個,
說不定也會有什麼
與薩爾達殿下有關的線索。
那麼,我會先和你做說明,
請和我過來吧!
Thank you!


I'm sure everyone will feel better knowing
you're on the case.

Y'know... I'm curious about what I heard
about Hyrule Castle too. Doc is chasing
that, so I think it'll be OK.
Besides, my discovery might hold a clue
about finding Princess Zelda.

Well, I'll explain everything to you.
This way!
talk0134啊,莫非你很在意
那个出现在海拉鲁城堡的人影?
那件事由普尔亚老师负责追查,
交给她绝对没问题的呢。
而且,乔舒亚的发现,

很有可能和塞尔达殿下的
下落有关的呢。
那么,由乔舒亚先说明一番,
请到这边来!
あっ もしかしてハイラルじょう目撃もくげきされた
人影ひとかげことになってるとか?
そのけんいまプルア先生せんせいってますので
まかせして問題もんだいないのデス
それにジョシュアがみつけた発見はっけん

ゼルダさま手掛てがかりに
つながるかもしれないことなのデス
説明せつめいさせていただきますので
ささ こちらへ!
啊,你在意有人在海拉魯城堡
看見的那個人影嗎?
普爾亞老師正在追查那件事,
交給老師就沒問題了。
而且喬舒亞還發現了……

可能和薩爾達殿下
有關的線索!
我會向你好好說明的,
請快點和我過來吧!
Are you curious about the figure that was
sighted at Hyrule Castle or something?

Doc is looking into that, so she's got
it handled.

Besides, my discovery might hold a clue
about finding Princess Zelda.

I'll explain more. This way—come, come!
Ballon01_01我记得是那里……たしかあっちに…應該是那個方向……Just look at them...
Ballon01_03真令人在意啊。になっちゃうよなぁ真令人在意啊……My curiosity is killing me!
Ballon01_04毕竟是塞尔达殿下之命……ゼルダさまのご命令めいれいだもんな…但薩爾達殿下已經下令……Princess Zelda ordered it...
Ballon01_09_Clear还真棒啊。やっぱイイな這裡果然很棒啊。So fascinating.
Ballon01_10从这个角度……この角度かくどならなにか…如果是這個角度的話……Maybe from this angle?
Ballon01_05醒得正是时候。めてちょうどいい雨聲正好叫醒我。Woke up just in time!
talk0116您可能已经见过了……

其实这个村子周围
还有另外4座环卡遗迹
那几座遗迹受损严重,
但在其中都找到了记载着文字的石板
经解读,发现所有石板上都留有古时候的人们
所记下的关于贤者的记述。
因此,我想那座浮空环卡遗迹中很有可能
也有记录着贤者相关内容的石板……
但我也不能违背
塞尔达殿下的命令啊。
もう ごらんになったかもしれませんが…

じつほかにもむら周辺しゅうへん
4つのワッカ遺跡いせきちていましてね
いずれもおおきく破損はそんしていたものの
内部ないぶから 文字もじしるされた石板せきばんつかりまして
解読かいどくしたところ すべての石板せきばんいにしえ人々ひとびとしるした
賢者けんじゃというものにかんする記述きじゅつのこされていました
おそらく あの浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきにも賢者けんじゃについて
しるされた石板せきばんがあるとおもうんですが…
ゼルダさまのご命令めいれいそむいて
調査ちょうさするわけにはいきませんからねぇ
你或許也看過了……

其實在村落周邊,
還有4座環卡遺跡從天墜落而下。
雖然這些遺跡都損傷得很嚴重,
但我們在遺跡內發現了記錄著文字的石板
經過解讀以後,發現所有的石板上
都記載著古人對賢者的相關描述。
我想那個浮空環卡遺跡裡頭
應該也有記載著賢者相關資料的石板……
但我可不能違背薩爾達殿下的命令,
前往調查啊……
Have you been to all four of the Ring
Ruins
that fell around the village yet?
Most of them broke apart when they
landed. We found a stone slab with
some writing
inside each of the sites.
I deciphered the inscriptions and found
out they'd been written by those the
ancients knew as sages.
My guess is that the floating Ring Ruin
also has a stone slab with even more
details about these sages.
But Princess Zelda has put her foot down
and forbidden anyone from going inside,
so there's no way to know.
talk0117塞尔达殿下的命令
可不能违抗。
我打算放弃那座浮空环卡遗迹,
继续调查其他环卡遗迹。
您可能已经看见过了……

其实这座村子的周边
还坠落了4座环卡遗迹
虽然每一座都受损严重,
但里面全都发现了有趣的石板。
随着调查深入,想必一定会成为
解开左纳乌文明之谜的线索吧!
ゼルダさまのご命令めいれいそむくわけには
いきませんからね
あの浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきあきらめて
ほかのワッカ遺跡いせき調査ちょうさつづけます
もう ごらんになったかもしれませんが…

じつほかにもむら周辺しゅうへん
4つのワッカ遺跡いせきちていましてね
いずれもおおきく破損はそんしていたものの
内部ないぶから 興味深きょうみぶか石板せきばんてきたんですよ
調査ちょうさすすめれば きっとゾナウ文明ぶんめいなぞ
解明かいめいする手掛てがかりとなるでしょう!
我可不能違背
薩爾達殿下的命令,
所以只好放棄那座浮空環卡遺跡,
繼續調查其他環卡遺跡了。
我想你應該也看過了……

其實在村落周邊,
還有4座環卡遺跡從天墜落而下。
雖然這些遺跡都損傷得很嚴重,
但我們在遺跡內發現了十分有趣的石板。
我想只要繼續調查下去,
一定能成為揭開左納烏文明之謎的關鍵吧!
Princess Zelda ordered everyone to stay
out of the floating Ring Ruins. It's a hard
thing to ask of us, but she's the princess.
Nothing to do in the meantime but keep
investigating the other ruins.

Have you been to them yet? There's four
other Ring Ruins around the village.

Most of them broke apart on impact.
Inside each site, we found an intriguing
stone slab.
If you ask me, these slabs will be the
key unlocking the mysteries of the
Zonai civilization!
talk0123嗯?您有什么事吗?

说起来,我还是
比较在意浮空环卡遗迹……
ん? どうされましたか?

ぼくは やっぱり浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき
になっちゃいまして…
嗯?有什麼事嗎?

我還是……
很在意浮空環卡遺跡啊……
What's up?


I can't stop thinking about that floating
Ring Ruin...
talk0112我没有违背塞尔达殿下命令的想法……

只是,我们在其他4座环卡遗迹
发现了记载着左纳乌文字的石板。
这些石板十分珍贵,
上面有古时候的人们留下的关于贤者的记述。
那座浮空环卡遗迹中应该也有相同的
记载着贤者的石板……
实在很难
不在意啊……
ゼルダさまのご命令めいれいそむくつもりはありませんが

ほか4つのワッカ遺跡いせきからてきた
ゾナウ文字もじしるされた石板せきばん
いにしえ人々ひとびと賢者けんじゃというものについてしるした
大変貴重たいへんきちょうなものでした
きっと 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきにも おなじように
賢者けんじゃについてしるされた石板せきばんがあるはず…
にするなってほう
無理むりってもんですよ
雖然我沒有打算違背薩爾達殿下的命令……

但我們從其他4座環卡遺跡中,
發現了記載著左納烏文字的石板。
這些石板記載著古人們對所謂賢者的敘述,
非常珍貴……
那座浮空環卡遺跡
一定也有記載著賢者相關資訊的石板……
所以要我不在意這座遺跡,
實在是難上加難啊……
I don't plan on disobeying Princess
Zelda's orders, but it's not easy to abide
by them, and I'll tell you why.
Each of the other four Ring Ruins we're
allowed to enter has a stone slab with
Zonai writing on it.
They're precious artifacts, with records
from an ancient people about purported
sages.
There's got to be a fifth slab in that
floating Ring Ruin with even more
information on the sage.
I'm beside myself imagining all the details
we might be missing out on!
talk0124嗯?这个时间来,
您有什么事吗?
ん? こんな時間じかん
どうされました?
嗯?
這種時間來有什麼事嗎?
Hm? What are you doing out at this hour?
talk0114这里只有专业的研究资料,
您如果不是学者,想必会觉得无趣。
不过,其他调查员的帐篷里
有对空岛瘴气比较了解的人,
如果您对左纳乌文明感兴趣,
去找他们聊聊如何?
ここは 専門的せんもんてき研究資料けんきゅうしりょうしかありませんから
学者がくしゃじゃないかぎ面白おもしろくないとおもいますよ
でも ゾナウのこと興味きょうみがおありでしたら
ほか調査員ちょうさいんのテントのところに
空島そらじまこと瘴気しょうきくわしいものがおりますので
そちらにかれては 如何いかがですか?
這裡只有一些專門的研究資料,
我想唯有學者才會覺得這裡有趣喔。
不過,如果你對左納烏文明有興趣的話,
你可以在其他帳篷那找到
熟知空島瘴氣相關知識的人,
你要不要去那看看呢?
You're not going to find much of interest
in the research documents here unless
you're into that kind of thing.
However, if you're interested in anything
Zonai related, poke around some of the
other researchers' tents.
Some are knowledgeable about the
sky islands and gloom. That might
appeal to you more.
talk0129您对研究所感兴趣吗?

那里只有专业的研究资料,
您如果不是学者,想必会觉得无趣。
不过,其他调查员的帐篷里
有对空岛瘴气比较了解的人,
如果您对左纳乌文明感兴趣,
去找他们聊聊如何?
研究所けんきゅうじょ興味きょうみがおありですか?

あそこは専門的せんもんてき研究資料けんきゅうしりょうしかありませんから
学者がくしゃじゃないかぎ面白おもしろくないとおもいますよ
でも ゾナウのこと興味きょうみがおありでしたら
ほか調査員ちょうさいんのテントのところに
空島そらじまこと瘴気しょうきくわしいものがおりますので
そちらにかれては 如何いかがですか?
您對研究所感興趣嗎?

那裡只有一些專門的研究資料,
我想只有學者才會覺得有趣喔。
不過,如果您對左納烏文明有興趣的話,
可以在其他帳篷那找到
熟知空島瘴氣相關知識的人,
不妨去找他們聊聊如何?
Are you interested in the lab?


You're not going to find much of interest
in the research documents there unless
you're into that kind of thing.
However, if you're interested in anything
Zonai related, poke around some of the
other researchers' tents.
Some are knowledgeable about the
sky islands and gloom. That might
appeal to you more.
talk0115我还以为只有族长
会喜欢来这种地方呢。
她可是相当爱学习的,

特别是在解读左纳乌文字方面,
她已经开始崭露头角了。
感觉让她担任族长,
实在是有些浪费人才……
这里只有复杂难懂的资料,
如果您对左纳乌文明感兴趣,
就去其他调查员的帐篷那里
看看如何?
こんな場所ばしょこのんでられるのは
族長ぞくちょうさんぐらいかとおもってましたよ
本当ほんとう彼女かのじょ勉強熱心べんきょうねっしん

とくに ゾナウ文字もじ解読かいどくかんしては
めきめき 頭角とうかくあらわしてましてね
族長ぞくちょうさんにしておくのは
勿体もったいないぐらいですよ
ここには 小難こむずかしい資料しりょうばかりですので
もし ゾナウのこと興味きょうみがあるなら
ほか調査員ちょうさいんのテントのほう
かれてみてはどうですか?
我還以為只有族長
才會喜歡來這種地方,
他真的很勤於學習呢。

特別是在解讀左納烏文字這方面,
他已經開始嶄露頭角了呢。
像他這麼有才華的人,
擔任族長實在是太可惜了。
這裡只擺放了一些難懂的資料,
如果你對左納烏文明有興趣的話,
不妨去其他調查員的帳篷那看看吧?
I think the only one who likes visiting
this kind of place is the village chief.

She's just as passionate about her
research as we are.

And she's taken to deciphering Zonai
script like a fish to water!

She's so good, in fact, it feels like a waste
to stick her on chief duties.

But I'm getting off track. You're interested
in Zonai stuff, yeah?

The documents here might be too high-
level for you, but the other researchers
love to chat about their work. Just ask!
talk0130我还以为只有族长
会喜欢来这种地方呢。
她可是相当爱学习的,

特别是在解读左纳乌文字方面,
她已经开始崭露头角了。
感觉让她担任族长,
实在是有些浪费人才……
研究所里只有复杂难懂的资料,
如果您对左纳乌文明感兴趣,
就去其他调查员的帐篷那里
看看如何?
研究所けんきゅうじょのあたりに このんでられるのは
族長ぞくちょうさんぐらいかとおもってましたよ
本当ほんとう彼女かのじょ勉強熱心べんきょうねっしん

とくに ゾナウ文字もじ解読かいどくかんしては
めきめき 頭角とうかくあらわしてましてね
族長ぞくちょうさんにしておくのは
勿体もったいないぐらいですよ
あそこは 小難こむずかしい資料しりょうばかりですので
もし ゾナウのこと興味きょうみがあるなら
ほか調査員ちょうさいんのテントのほう
かれてみてはどうですか?
我還以為只有族長
才會喜歡來研究所附近啊,
他真的很勤於學習呢。

特別是在解讀左納烏文字這方面,
他已經開始嶄露頭角了呢。
像他這麼有才華的人,
擔任族長實在是太可惜了。
這裡只擺放了一些難懂的資料,
如果您對左納烏文明有興趣的話,
不妨去其他調查員的帳篷看看吧?
I think the only one who likes visiting
this kind of place is the village chief.

She's just as passionate about her
research as we are.

And she's taken to deciphering Zonai
script like a fish to water!

She's so good, in fact, it feels like a waste
to stick her on chief duties.

But I'm getting off track. You're interested
in Zonai stuff, yeah?

The documents here might be too high-
level for you, but the other researchers
love to chat about their work. Just ask!
talk0137嗯?有什么事情吗?

我还是抑制不住
浮空环卡遗迹的好奇心……
ん? どうされましたか?

ぼくは どうしても
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきになっちゃって…
嗯?有什麼事嗎?

我還是很在意
浮空環卡遺跡啊……
What's up?


I can't stop thinking about the floating
Ring Ruin...
talk0138帕雅小姐又是学习左纳乌文字,
又是调查古代文献,
连她都这么努力,
我也不能怠惰啊。
让她当族长,
实在是屈才了。
パーヤさんだって ゾナウ文字もじ勉強べんきょうしたり
ふる文献ぶんけん調しらべたり
色々頑張いろいろがんばってくれてますから
ぼくも のんびりはしてられませんよ
ほんと 彼女かのじょ 族長ぞくちょうさんにしておくのは
勿体もったいないですよね
帕雅也在學習左納烏文字,
還有調查古老文獻。
連他都這麼努力了,
我怎麼能這麼悠哉呢?
讓他當族長……
實在是太可惜了。
Paya is working away studying Zonai
scripts and researching old documents.

If she's working that hard, then I should
be too.

Her talents are wasted stuck here
as chief.
talk0139要是林克先生
也对遗迹感兴趣,
不妨去各处看看
坠落到村子里的环卡遗迹。
我在各个遗迹的附近
都摆放了石板解读记录
可以的话还请读一读吧。
リンクさんも遺跡いせき
興味きょうみがおありでしたら
むらちているワッカ遺跡いせき
めぐってみてはいかがです?
それぞれの遺跡いせきちかくに
石板解読記録せきばんかいどくきろくなんてのも いてますので
よかったら ぜひんでみてください
如果林克先生
也對遺跡有興趣,
要不要去看看
墜落在村子的環卡遺跡?
每座遺跡附近
都放著石板解讀記錄
如果可以的話請務必看看。
Link, have you been feeling the urge to
learn more about the ruins?

I'd encourage you to explore the Ring
Ruins that fell around the village. Nothing
like hands-on study!
A translation of the text has been placed
near each of the slabs inside.

If you're curious, it's all there to be read.
talk0044连里德乌的研究都出手相助,
真是太感谢您了!
虽然我对旧海拉鲁文字
完全不了解,
但我懂得
触及未知世界时的喜悦。
光是想象一下里德乌的心情,

连我自己都兴奋起来哩!

你从里德乌那儿
拿到左纳乌调查队的布哩?
我听说哈特诺村
有能加工这种布料的店哩。
林克先生您完全可以算作
左纳乌调查队的一员哩。
希望您能光明正大的使用它哩~
リードウの研究けんきゅうまで手伝てつだってもらって
ありがとうございました!
ぼくきゅうハイラル文字もじこと
全然ぜんぜんわかりませんが
未知みちなる世界せかいれるよろこびは
わかりますから
リードウの気持きもちを想像そうぞうするだけで

こっちまで興奮こうふんしてしまうわいさ!

ゾナウ調査隊ちょうさたいぬの
リードウからったさね?
ハテノむらで そういった端切はぎれを
加工かこうしてくれるみせがあるっていたわいさ
リンクさんは ゾナウ調査隊ちょうさたい一員いちいんっても
過言かごんじゃないさね
堂々どうどう使つかってしいわいさ~
謝謝你甚至願意協助
里德烏的研究!
我雖然完全不清楚
舊海拉魯文字是怎麼回事,
但可以理解那種
接觸到未知世界的喜悅!
光是想像里德烏的心情……

就連我自己也跟著興奮起來了!

你從里德烏手中
收下了左納烏調查隊的布料哩?
我聽說哈特諾村有間店
專門加工這些布料哩。
就算將林克先生稱為左納烏調查隊的一員
也不為過哩~
希望你能多加善用哩~
Thanks for helping with Wortsworth's
research!
I can't say I understand ancient Hyrulean
at all. But I know the joy that comes from
brushing up against an unknown world.
So I can imagine how excited Wortsworth
must be.
I'm right there with him!
Hey, Wortsworth gave you some Zonai
Survey Team fabric
, right?
There's a shop at Hateno Village that
makes interesting stuff from bits of fabric
like that.
You're a bona fide member of the Zonai
Survey Team now, Link.
When you use that fabric, it'll show that
you're one of us!
talk0048对我来说,浮空环卡遗迹的调查
算是人生中最重大的发现了!
这一切都离不开
林克先生的帮助哩!
先人们铸就了名为历史的接力棒,
并传递到了我们的手里。
为了再将其完好无损地传递给之后的时代,

我也要继续进行解读左纳乌文字和
调查遗迹的工作哩!
由衷地感谢您各方面的帮助哩!
ぼくにとって 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき調査ちょうさ
人生じんせいなかでも トップに大発見だいはっけんでした!
それもこれも
リンクさんのご協力きょうりょくあってこそだわいさ!
先人達せんじんたちつむ
そしてぼくらにわたされた 歴史れきしのバトンを
より正確せいかくつぎ時代じだいわたせるよう

自分じぶんもゾナウ文字もじ解読かいどく
遺跡いせき調査ちょうさつづけていくさね!
本当ほんとう色々いろいろありがとうだわいさ!
對我來說,調查浮空環卡遺跡
是人生中數一數二的重大發現!
這些都是多虧了林克先生幫忙才能達成哩。

由祖先們編織而成的歷史
現在正交棒至我們手中,
為了能更加正確地將歷史傳承給下一代……

今後我也會繼續調查遺跡
以及解讀左納烏文字哩!
這段時間真是太感謝你了哩!
Investigating the floating Ring Ruin was
the single biggest discovery in my career.
Due in part to you, Link.
Our ancestors left behind such a rich
history. It's crucial that we pass that
knowledge on to future generations.
But any history needs to be accurate. So
I intend to continue my work translating
Zonai inscriptions!
Thank you for all your contributions.
talk0128噢,是林克先生啊。
能再次见到您,真开心哩!
……不、不好意思。
看到您实在太开心……就又讲了方言……
我的故乡是位于海拉鲁东南方
一个小渔村
我已经远离家乡相当之久了,
但一兴奋还是会冒出方言来。
那渔村虽小,但有着独特的文化和店铺,
反而挺受游客欢迎的。
如果您之后路过那附近,
不妨顺路去看看吧。
おお リンクさん
また おいできてうれしいわいさ!
…す すみません
かおたらうれしくて… また方言ほうげんが…
ぼく故郷こきょうハイラルの南東なんとうにある
ちいさな漁村ぎょそんなんです
むらて もうかなりつんですが
興奮こうふんすると ちゃうんですよね
ちいさいむらですが 独特どくとく文化ぶんかやおみせがあって
観光客かんこうきゃくにも意外いがい人気にんきなんですよ
ちかくにかれたさい
よかったら のぞいてみてください
喔!林克先生!
真高興能再次見到你哩!
……啊,不好意思,
看到你實在太開心……方言就脫口而出了……
我的故鄉是位於海拉魯東南方
一個小小漁村
雖然我已經離開漁村很久了,
但我只要一興奮起來,就會不小心說出方言啊。
那裡雖然只是座小漁村,但有著獨特的文化和商店,
所以也意外地受到觀光客歡迎喔。
如果你之後有機會去漁村附近的話,
不妨去那參觀看看吧。
Link! I'm pleased as a pickled pike to see
you again!

Uh... Pardon me. I was so happy to see
your face that I let loose with an old
hometown saying.
I'm from a little fishing village in the
southeast of Hyrule, if you didn't know.

It's been a while since I left, but you know
what they say. You can take the boy out
of Lurelin...
It's a small village, but the culture and
food are like none other. People travel
far and wide for the atmosphere.
If you're ever in the area, you should
pay a visit!
talk0118没想到浮空环卡遗迹里
居然藏着如此巨大的秘密……
当初帕雅小姐看上了环卡遗迹,
就立刻喊来了我们左纳乌调查队。
所以我每次看到村里的遗迹,
都会由衷地感叹她的先见之明。
不愧是能当上族长的人,
真是名副其实啊。
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきに あんなおおきな秘密ひみつ
かくされていたとは…
ワッカ遺跡いせきをつけて
いちはやぼくらゾナウ調査隊ちょうさたいんでくれた
パーヤさんの 先見せんけんめいはさすがだと
むら遺跡いせきるたび おもいますよ
族長ぞくちょうさんってのは
やはり スゴイんですね
真沒想到浮空環卡遺跡裡
會隱藏著如此重大的秘密……
當時是帕雅看上這座環卡遺跡,
並立刻請左納烏調查隊來這調查的。
所以每當看見這座遺跡時,
都對他的先見之明感到佩服。
能當上族長的人,
果然非常厲害啊。
I knew there'd be something big tucked
away in that floating Ring Ruin, but this
was bigger than I imagined.
The moment Paya set eyes on those
ruins, she called the Zonai Survey Team
right away.
It was the right call, but that's no
surprise. Every time I look at these
ruins, I'm in awe of her effectiveness.
The chief sure is something, isn't she?
talk0143多亏林克先生的帮助,
神话时代的历史才得以解明。
里德乌那家伙,
一直亢奋得不得了呢。
不过托林克先生的福,
在看到这么宝贵的遗迹和景象后,
我也一直很兴奋哩!
リンクさんのおかげ
神話しんわ時代じだい史実しじつあきらかになったって
リードウのやつ
ずーっと 興奮気味こうふんぎみですよ
まあぼくも リンクさんのおかげ
貴重きちょう遺跡いせき光景こうけいたりにできて
ずっと興奮こうふんしっぱなしだわいさ!
多虧林克先生才能
揭開神話時代的歷史。
里德烏那傢伙
感覺到現在還是很亢奮。
不過我也是託林克先生的福,
才能看到貴重的遺跡和景象。
所以到現在還是興奮不已哩!
Thanks to your contributions, Link,
we've learned new things about the
age of legends.
Wortsworth told me all about how much
you've helped him. He's been worked up
with excitement for a while now.
And thanks to you, I got a look at some
important ruins and records myself.
There's plenty of excitement to
go around!
talk0140就算已经成功解读了石板,
也不代表环卡遗迹的调查告一段落。
即便是微小的损伤,也可能是某种痕迹……
不,是某人留下的信息。
像是从一点点附着物中,
就可能会诞生一款新药。
正因如此,
遗迹调查才让人欲罢不能哩!
石板せきばん解読かいどくできたからって
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさわったわけじゃありません
ちいさなきずだって なにかの痕跡こんせき
いや だれかからのメッセージかもしれませんし
ちょっとした付着物ふちゃくぶつ
新薬発見しんやくはっけんにつながることだってあります
だから遺跡調査いせきちょうさ
やめられないさね!
雖然石板解讀完成,
但並不代表環卡遺跡的調查結束了。
就算是小小的損傷也可能是某種痕跡……
不,或許是某個人物留下的訊息也說不定。
就算是附著在遺跡上的東西,
也可能會帶來新發現。
正因如此我才會對
遺跡調查欲罷不能哩!
Even though we've deciphered the stone
slabs, we have to continue investigating
the Ring Ruins.
The most minute detail could actually
be meaningful.
Or something in the debris could have a
medicinal purpose. There's always
the potential for new discoveries.
This is why it's crucial for us to continue
our research.
talk0041不好意思,我震惊于塞尔达殿下的事,
没能及时和您打招呼。
重新自我介绍一下,我叫塔乌洛

受帕雅小姐所托,
目前正在调查坠落在这座村子里的遗迹。
ゼルダさまはなしにビックリして
挨拶あいさつおくれてしまいましたが
あらためまして 自分じぶんタウロいます

パーヤさんから依頼いらい
このむらちてきた 遺跡いせき調査ちょうさおこなっています
我對薩爾達殿下的事情感到訝異,
沒能及時跟你打招呼……
重新自我介紹,我叫塔烏洛

這次收到帕雅的委託,
前來調查墜落在這座村子的遺跡。
That whole story about Princess Zelda
had me reeling, so I never introduced
myself properly.
Sorry about that. Once again, my name
is Tauro.
I'm here on Paya's request to investigate
the ruins that fell around this village.
talk0043您今天的打扮还真是前卫啊。今日きょうは えらく開放的かいほうてき恰好かっこうですね你今天的打扮真是無拘無束啊。Feeling bold, are we?
talk0046话说,
您今天的打扮还真是前卫啊。
それにしても
今日きょうは えらく開放的かいほうてき恰好かっこうですね
話說回來,
你今天的打扮真是無拘無束啊。
Anyway, you appear to be the bold type,
judging by your...outfit.
talk0047我懂哩,懂哩!
条件允许的话,我也不想穿衣服哩。
哎呀~别看我在帕雅小姐面前
穿得有模有样的,
其实我巴不得
只穿半长裤干活哩~
林克先生看来也是同道中人,
真让人开心哩~
わかるさね わかるさね
ぼくもできればふくなんてたくないわいさ
いや~ パーヤさんの手前てまえ
まじめに制服せいふく てるけど
できればパンツ一丁いっちょう
はたらきたいところわいさ~
リンクさんも同志どうしみたいで
うれしいさね~
我懂我懂哩,
可以的話我也不想穿衣服哩。
哎呀~雖然我在帕雅面前
制服穿得有模有樣的。
但如果可以的話,
我想只穿半長褲工作哩~
看來林克先生也是同道中人,
真是太令人開心哩~
Trust me, I understand. If I could run
around in nothing but my unmentionables,
I just might.
But there's a certain amount of decorum
required in my field. Especially when Paya
is around.
Otherwise, I wouldn't bother so much with
clothing. Better to feel the breeze on my
skin while I work!
It warms my heart to see I've found a
kindred spirit in you, Link.
talk0045古……古代勇者大人!?

…………
…………
哦,原来是林克先生啊。
我还以为是古代勇者复活了呢!
不过您这身衣服真不错哩~
我也想要一套哩!
い… いにしえ勇者ゆうしゃさまぁ!?

……
……
なんだ リンクさんさね
てっきりいにしえ勇者様ゆうしゃさまよみがえったかと!
でもそのふく いいさねいいさね~
ぼくしいさね!
古……古代勇者大人!?

……
……
什麼啊,原來是林克先生哩,
我還以為是古代勇者大人復活了!
不過那件服裝感覺真棒哩~
我也好想要一件哩!
The hero? The ANCIENT hero?!


...


Oh, wait. You're Link. For a moment,
I thought the ancient hero had been
resurrected!
That is quite the getup. I'd love to try
it on, myself.
Npc_AncientAssistant004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01Dust,好多好多呢!ダストがメニーメニーね!Dust真的Many many呢!Look at all this dust!
Talk_1_1Oh,你这张脸,
洁琳见过呢~
只要是见过的人,就都是Friend呢。

这个避难壕里的东西,
你都可以自由使用呢。
但是如果把这里弄乱的话,那你就Very bad呢。
要No more dust呢。
只有这里一块不论怎么打扫,
Dust总是Many的。
这些Dust,
到底是从哪里冒出来的……
Oh わたし アナタのかお
ってるネ~
ってるかおは みんなフレンド ネ

アナタは このシェルターにあるモノなら
なんでも 自由じゆう使つかってオッケー ネ
デモ らかすのはベリーバッド ネ
ノーモアダスト ネ
このあたりだけ ソージしても
ダストがメニー なのデース
このダスト 一体いったいどこから
いてでてくるですカ…
Oh,我認得
你的長相呢~
每個認得長相的人都是Friend喔。

既然你是這個避難所的一分子,
那麼自由使用這裡的東西也OK喔。
不過要是弄亂的話就Very bad呢。
記得No more dust喔。
只有這邊不管怎麼打掃,
Dust還是Many啊。
這些Dust
到底是從哪冒出來的……
Hey, I know that face!


And any face I know is the face of
a friend!

Please, Link. Help yourself to anything in
this shelter. It's all yours to use as you
see fit
.
But don't you dare go making a mess
of this place and kicking up dust!

I spend so much time cleaning in here,
and there's still endless amounts of dust.

Where does all this dust even come
from, anyway?
Talk_1_2Why?为什么只有这里一块
Dust还是Many many呢!
真是叫人恼火呢!

这个避难壕里的东西,
你都可以自由使用呢。
但是如果把这里弄乱的话,那你就Very bad呢。
要No more dust呢。
ホワイ なんでこのあたりだけ
ダストが メニーメニーメニー ネ!
チョット イライラなのデース!

アナタも このシェルターにあるモノなら
なんでも自由じゆう使つかって オッケーネ
でも らかすのはベリーバッド ネ
ノーモアダスト ネ
Why?為什麼只有這邊
Dust總是Many many many呢!
有點令人煩躁呢!

既然你是這個避難所的一分子,
那麼自由使用這裡的東西也OK喔。
不過要是弄亂的話就Very bad呢。
記得No more dust喔。
Why? Why does this spot, specifically,
get so dusty?!

I'm fed up with all the dust.


Anyhow. Help yourself to anything in this
shelter. It's all yours to use however
you want
.
But don't you dare go making a mess of
this place and kicking up dust!
Talk_1_3这个避难壕里的东西,
你都可以自由使用呢。
但是如果把这里弄乱的话,那你就Very bad呢。
要No more dust呢。
最近就算用扫帚打扫,Dust还是Many呢。

这些Dust,
到底是从哪里冒出来的……
このシェルターにあるものなら
なんでも 自由じゆう使つかってオッケー ネ
デモ らかすのはベリーバッド ネ
ノーモアダスト ネ
最近さいきん ホウキしてもダストがメニー ネ

このダスト 一体いったいどこから
いてでてくるですカ…
既然你是這個避難所的一分子,
那麼自由使用這裡的東西也OK喔。
不過要是弄亂的話就Very bad呢。
記得No more dust喔。
最近不管怎麼打掃,Dust還是Many呢。

這些Dust
到底是從哪冒出來的……
Help yourself to anything in this shelter.
It's all yours to use as you see fit.

But don't you dare go making a mess
of this place and kicking up more dust!

I went to town with a broom in here just a
bit ago, and POOF. MORE DUST.

Where does this level of dust even come
from, anyway?
Talk_1_4Oh,早上好。Oh オハヨゴザマースOh,早安。Good morning!
Talk_1_5Oh,你好。Oh コニチワーOh,你好。Good afternoon!
Talk_1_6Oh,晚上好。Oh コバンワーOh,晚安你好。Good evening!
Talk_1_7Oh,你在熬夜啊。Oh ヨフカシネーOh,你熬夜呢。You're up late!
Near_02今天也是干干净净的呢。今日きょうもキレイキレイ ネ今天也非常漂亮呢。So beautiful.
Talk_2_1你向女神大人打招呼了吗?
女神大人可是守护着这个海拉鲁呢。
早上好、晚上好、
我出门了、我回来了。
不好好打招呼
可不行呢。
もう女神めがみサマに アイサツしたデスカ?
女神めがみサマは このハイラル 見守みまもってるデスネ
オハーヨ オヤスーミ
イッテキマース タッダーイマ
ちゃんとわなきゃ
ダメ ダメ ネ
你已經向女神大人打過招呼了嗎?
女神大人正守護著這個海拉魯喔。
早安、晚安,
我出門了、我回來了……
不好好打招呼
可是不行的喔。
Have you greeted the Goddess today?
She watches over Hyrule, you know.

Good morning, good night, see you later,
I'm home.

It's important to touch base with
the Goddess.
Talk_2_2早上好、晚上好、
我出门了、我回来了。
不好好向女神大人打招呼
可不行呢。
オハーヨ オヤスーミ
イッテキマース タッダーイマ
女神めがみサマに ちゃんと挨拶あいさつしないコ
ダメ ダメ ネ
早安、晚安,
我出門了、我回來了……
不好好向女神大人打招呼
可是不行的喔。
Good morning, good night, see you later,
I'm home.

Those who don't converse with the
Goddess regularly are not to be trusted.
Near_03你好吗?ゲンキデスカー?你過得如何啊~?How are you doing?
Talk_2_8洁琳已经听不到那个恐怖的声音了呢。
恶魔像大人一定不感到孤单了呢~
あのこわこえも もうこえないネ
悪魔あくまぞうさまも きっともうさみしくないハズネ~
已經聽不見那恐怖的聲音了呢。
惡魔像大人一定不會再感到寂寞了吧~
I can't hear that frightening voice
anymore. I bet even the horned
statue
is feeling better now!
Talk_2_3你是来向恶魔像大人打招呼的吗?

洁琳听了你的话之后,
除了向女神大人打招呼以外,
也开始向恶魔像大人打招呼了哦~

现在洁琳已经听不到声音了呢。
恶魔像大人一定不感到孤单了呢~
悪魔あくまぞうさまに コンニチハしにきたデスカ?

わたしは アナタからはなしいてから
女神様めがみさまだけじゃなく 悪魔あくまぞうさまにも
コンニチハしてるデスヨ~

こえも もうこえないネ
きっともうさみしくないハズネ~
你是來向惡魔像大人打招呼的嗎?

聽你說完那些事之後,
現在除了和女神大人打招呼之外,
我也會跟惡魔像大人打招呼喔~

已經聽不到祂的聲音了呢。
我想祂一定不會再感到寂寞了吧~
Have you said hi to the horned statue?


After hearing the story from you, I make
sure to say hello to both the Goddess and
the horned statue too.
I never hear that frightening voice
anymore. I bet the horned statue is
feeling better for it too!
Talk_2_5有什么事吗?
洁琳正忙着打扫恶魔像大人的台座呢。
ナンデスカ? ジェリン 悪魔あくまぞうさま台座だいざ
掃除そうじで いそがしデスよ?
有什麼事嗎?潔琳正忙著打掃
惡魔像大人的台座喔?
What is it? I'm busy cleaning the dais for
the horned statue.
0000请给我讲讲恶魔像!悪魔あくまぞう事教ことおしえて!請告訴我惡魔像的事!The horned statue?
Talk_2_6“司掌生命与力量之神,
因触怒女神,而堕为恶魔。”
恶魔像恐怕就是这个
司掌生命与力量之神……
那尊雕像还是神明的时候,
就是供奉在台座上的吧。
如果说女神大人是赐予之神,
那么恶魔像就是剥夺之神。
洁琳觉得……他们正是因为有彼此存在,
才能发挥各自的力量呢……
洁琳知道的就这么多呢~
要继续工作去了呢。
いのちちからつかさどかみ
女神めがみ逆鱗げきりんツル』
悪魔あくまぞうとは おそらく
このいのちちからをつかさどるかみのこと…
台座だいざは そのぞうかみだったとき
まつられていた場所ばしょだったのでショウ
女神様めがみさまあたえるかみならば
悪魔あくまぞううばかみ
たがいの存在そんざいがあって はじめてそのちから
発揮はっきされる… わたしはそうおもいマスネ
ジェリンがってるのは このぐらいネ~
もう 仕事しごともどるデスネ
「掌管生命與力量之神,
 觸怒女神後,墮落為惡魔。」
看來惡魔像恐怕就是掌管生命與力量之神……

當那個雕像還是神的時候,
或許就是被供奉在這個台座上吧。
如果說女神大人是賜予之神的話,
那麼惡魔像就是奪取之神。
正是因為有彼此的存在,
所以才能發揮各自的力量……我是這麼想的啦。
潔琳懂的大概就只有這些呢~
差不多該回去工作了。
"A dealer in life and power, touched by
the wrath of the Goddess, fallen to ruin."

So the horned statue must be the entity
who deals in life and power...

Which would make the dais the place
where it was enshrined, back when
it was still a god.
As there is the Goddess of light, then it
follows that she would have an opposite—
the horned god.
Like light and dark, one cannot exist
without the other—their power manifests
through the other's existence.
That's what I think, anyway. And that's
all I've got for you. I'm going back to
work now.
0001下次吧……また今度こんど下次再聊……See you later.
Talk_2_7恶魔像大人的台座打扫干净,
就该去打扫女神大人那边了。
悪魔あくまぞうさま台座だいざをキレイキレイしたら
つぎ 女神様めがみさまばんなのデス
打掃完惡魔像大人的台座後,
接著就得去打掃女神大人的台座了。
Once I've cleaned up the horned statue's
dais, I've got the Goddess Statue to tidy.
TerrorGenericWhat!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorSword_00等、等一下!チョットチョット!等等!Hey! Hey!
TerrorSword_01What!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorSword_02多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorArrow_00等、等一下!チョットチョット!等等!Hey! Hey!
TerrorArrow_01What!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorArrow_02多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorBombWhat!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorExplosion_01Oh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorLightningOh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorImpulse_00多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorImpulse_01What!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorImpulse_02等、等一下!チョットチョット!等等!Hey! Hey!
TerrorFire多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorInsect多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorFlash什么!?ナンデスカ!?你想做什麼!?What?!
TerrorIceWhat!?ホワッツ!?What!?What?!
ClearTerrorEnemy刚才好险……アブなかった…好險……Oof! That was close.
NakedPlayer光溜溜的~!ハダカンボー沒穿衣服~Hey, where's your shirt?
Npc_AncientAssistant005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_001嗯……有趣……ふむ… 興味深きょうみぶかい…嗯……真有意思……Hmm. Very interesting...
Talk_001同为海拉鲁文字,
竟与现代文字相差如此之大……
看来我还需要多学……
嗯?
おなじハイラルの文字もじとはいえ
現代文げんだいぶんと ここまでのひらきがあるとは…
わたくしも まだまだまなばなければ…
ん?
雖然說一樣都是海拉魯的文字,
但沒想到會跟現代文有這麼大的差異……
看來我還有很多需要學習的……
嗯?
It's the same Hyrulean script, and yet it's
so different from our modern language...
I still have a lot to learn. Hm?
Talk_004唔……?
这身高……体型……还有右臂……
您就是……林克先生?
我听普尔亚说起过您。
我叫里德乌,
专攻旧海拉鲁文字。
旧海拉鲁文字和
刻在环卡遗迹内的文字并不同……
它是海拉鲁建国时代所用的语言,
也是现代语言的基础。
这些书都是用这种古老文字记载的,
普通人无法阅读。
您对旧海拉鲁文字有兴趣了吗?
眼下虽然并没有能给您展示的……
但今后一定会有所成果的,
届时请在卡卡利科村的研究所听我汇报吧。
む…?
その背丈せたけ体躯たいく… そして右腕みぎうで
あなたがリンクさん… ですね?
うわさは プルアさんからいていますよ
わたくしきゅうハイラル文字もじ専門せんもん研究けんきゅうしている
リードウといいます
きゅうハイラル文字もじとは ワッカ遺跡いせききざまれている
それとは またことなった文字もじ
丁度ちょうど ハイラルの建国時代けんこくじだいもちいられていた
現代げんだい言葉ことば基礎きそとなっている言語げんご
これらのほんは そのむかし文字もじしるしたもので
一般いっぱんかたには めない代物しろものなのです
きゅうハイラル文字もじ興味きょうみいてきましたか?
現段階げんだんかいで おせできるものはりませんが…
いつかかならず カカリコむら研究所けんきゅうじょ
成果せいか報告ほうこくさせていただきますよ
唔……?
那個身高……體型……還有右臂……
你是林克先生……沒錯吧?
我都從普爾亞那邊聽說了。
我是里德烏,
是專門研究舊海拉魯文字的人。
這個舊海拉魯文字呢,
跟環卡遺跡刻的是不一樣的文字。
是當初海拉魯建國時期所使用的語言,
也是我們現代語言的基礎。
這些書都是用以前的文字所撰寫,
普通人沒辦法閱讀。
你對舊海拉魯文字開始感興趣了嗎?
雖然目前沒什麼東西能讓你看……
但總有一天,
我一定會去卡卡利科村的研究所報告成果!
Don't tell me. Based on your stature,
physique, and distinctive right arm...
you must be Link. Am I right? Purah has
told me so much about you.
I'm Wortsworth. My research specialty
is ancient Hyrulean.
And by ancient Hyrulean, I don't mean
the text found in the Ring Ruins, but
something different.
It's what we call the language used at the
time of Hyrule's founding. Our modern
language is built on that foundation.
These books here are written in that
ancient tongue. They'd look like gibberish
to your average Hyrulean.
Are you curious about ancient Hyrulean?
I don't have anything to show you as
things stand now.
But I'm sure I'll someday have results
posted and ready for all to see at the lab
in Kakariko Village.
Talk_002我把各地发现的旧海拉鲁文字资料
都汇集在卡卡利科村进行研究……
但目前已发现的此类文字资料数量极少,
研究进展并不顺利。
不过今后一定会有所成果的,
届时请在研究所听我汇报吧。
各地かくち発見はっけんした きゅうハイラル文字もじ資料しりょう
カカリコむらあつ研究けんきゅうをしているんですが…
つかっている この文字もじきわめてすくなく
なかなか研究けんきゅうすすめられていないのです
でもいつかかなら研究所けんきゅうじょ
成果せいか報告ほうこくさせていただきますよ
我把各地發現的舊海拉魯文字資料,
都集中到卡卡利科村進行研究……
但已經發現的文字非常稀少,
研究幾乎沒有什麼進展。
不過總有一天,
我一定會去研究所報告成果!
I've been studying documents containing
ancient Hyrulean, discovered all over and
collected in Kakariko Village.
But the text in these sources only appears
in bits and pieces, so my research is
going very slowly.
But I'm sure I'll someday have results
posted and ready for all to see at the lab
in Kakariko Village.
Talk_003目前已发现的旧海拉鲁文字资料数量极少,
研究进展并不顺利……
不过今后一定会有所成果的,
届时请在卡卡利科村的研究所听我汇报吧。
発見はっけんされているきゅうハイラル文字もじきわめてすくなく
なかなか研究けんきゅうすすめられていないのですが…
いつかかならず カカリコむら研究所けんきゅうじょ
成果せいか報告ほうこくさせていただきますよ
已經發現的舊海拉魯文字非常稀少,
研究幾乎沒有什麼進展……
但總有一天,
我一定會去卡卡利科村的研究所報告成果!
Our sources of ancient Hyrulean are few
and far between, so I haven't made much
progress in my studies.
I'm sure I'll someday have results posted
and ready for all to see at the lab in
Kakariko Village.
Near_002啊……愉悦的成就感……ああ… 心地ここちよい達成感たっせいかんだ…啊……真舒服的成就感……Ahhh. A job well done.
Near_003摆在一起还真壮观……いっしょならべると壮観そうかんだな…排在一起還真壯觀……If they were all together...
Near_004要防止资料受潮……資料しりょう湿気しっけからまもらねば…必須要避免資料受潮……I must keep these dry.
Talk_005早安,林克先生。おはようございます リンクさん早安,林克先生。Good morning, Link.
Talk_006您好,林克先生。こんにちは リンクさん午安,林克先生。Hello, Link.
Talk_007晚上好,林克先生。こんばんは リンクさん晚安你好,林克先生。Good evening, Link.
Talk_008啊林克先生……
这雨再不停,我担心资料可能会受损。
ああ リンクさん…
あめつづくと 資料しりょういたまないか心配しんぱいです
啊,林克先生……
雨天如果持續下去,我很擔心資料會不會受損。
Ah, hello, Link. This rain is troubling.
I hope it won't damage my documents.
Talk_015今后我也会继续深入研究旧海拉鲁文字,
将先人编织的思绪传递给世界。
林克先生……
非常感谢您的协助!
これからも きゅうハイラル文字もじ研究けんきゅう邁進まいしん
過去かこつむがれたおもいを つたえていきます
リンクさん…
協力きょうりょく ありがとうございました!
今後我也會繼續鑽研舊海拉魯文字,
將過去所編織的思念傳承給下一代。
林克先生……
真是太感謝你幫忙了!
I'll keep researching ancient Hyrulean
so the whole world has access to the
thoughts of the ancient peoples!
Thank you for all your cooperation, Link!
Talk_009最开始在监视堡垒发现那座石碑时……
根本没想过这么多。
没承想能借其一窥过去的事情……
这一切都要感谢林克先生。
監視砦かんしとりでつかった石碑せきひ最初さいしょに あれを
発見はっけんしたときおもいもりませんでした
まさか こんなにも過去かここと垣間見かいまみれるとは…
すべて リンクさんのおかげです
在監視堡壘發現的石碑……
當初發現那個時完全沒想這麼多。
沒想到可以因此得知過去發生的事情……
這全都是多虧了林克先生。
When I discovered the stone tablet at
Lookout Landing, I could barely believe
my luck.
I never dreamed I'd get a glimpse of a
window into the ancient past. This means
a lot to me, Link.
Talk_010没想到从监视堡垒里发现的石碑开始,
可以了解到如此之多的史诗……
这一切都要感谢林克先生。
監視砦かんしとりでつかった石碑せきひはじ
あんなにも沢山たくさん叙事詩じょじしれるとは…
すべて リンクさんのおかげです
從監視堡壘發現的石碑開始,
沒想到可以得知這麼多歷史故事……
這全都是多虧了林克先生。
It's odd to think back to the stone tablet
at Lookout Landing, knowing how far we'd
go from there.
I couldn't have done any of it without
you, Link.
Talk_013这一切都起源于
监视堡垒里发现的那座石碑啊……
すべては 監視砦かんしとりでつかった
あの石碑せきひからはじまったのですね…
這些全都是從監視堡壘
發現的那個石碑開始的呢……
This all began with the stone tablet we
found at Lookout Landing...
Talk_011无论看多少遍,都是如此壮观……
从监视堡垒里发现那座石碑开始……
至今已解读了这么多碑文,
了解了这么多史诗。
这一切都要感谢林克先生。
何度見なんどみても壮観そうかんです…
監視砦かんしとりでつかった あの石碑せきひ口火くちびとなり…
こんなにおおくの碑文ひぶん解読かいどく
こんなに沢山たくさん叙事詩じょじしことができました
すべて リンクさんのおかげです
不論看幾次都是這麼的壯觀……
起源是在監視堡壘發現的那個石碑……
解讀了這麼多的碑文,
得知了這麼多的歷史故事。
這全都是多虧了林克先生。
No matter how often I see it, it's still a
magnificent sight. That stone tablet at
Lookout Landing touched all this off.
I've deciphered so many engravings and
been treated to so many epic poems
since then.
I couldn't have done any of it without
you, Link.
Talk_016多么壮观啊……从监视堡垒里发现
那座石碑开始,至今已了解了这么多史诗。
这一切都要感谢林克先生。
壮観そうかんですね… 監視砦かんしとりでつかった
あの石碑せきひ口火くちびに こんなにも沢山たくさん叙事詩じょじしが…
すべて リンクさんのおかげです
真是壯觀啊……藉由監視堡壘發現的那個石碑,
得知了這麼多的歷史故事……
這全都是多虧了林克先生。
It's magnificent... That stone tablet at
Lookout Landing set us on the road to
so many epic poems.
I couldn't have done any of it without
you, Link.
Talk_014我打算继续研究这些碑文,
对其进行深入考察。
没承想,从监视堡垒里发现的那座石碑开始,
到现在竟能窥见这么多过去的事情。
わたくしは この碑文ひぶんさら研究けんきゅう
考察こうさつふかめていこうとおもっています
監視砦かんしとりでつかった あの石碑せきひはじめ こんなにも
過去かこ垣間見かいまみれるとは おもいもしませんでした
我打算繼續研究這個碑文,
更深入地探討裡面的內容。
沒想到藉由監視堡壘那個石碑,
可以得知這麼多過去發生的事情。
I think I'm going to continue my studies
of these inscriptions. My studies have
just begun.
I never dreamed that our research into
that stone tablet at Lookout Landing
would take us this far.
Talk_017记载着旧海拉鲁文字的石碑上的内容
可以通过这幅写生画确认。
……啊,
您是想再听一次内容吗?
“我除了效忠劳鲁国王与王后索尼娅大人外,
也服侍于劳鲁国王的姐姐与塞尔达殿下。
将祈愿寄托于遥远未来的希望,
在十三座石碑上刻下王族日常……”
碑文本身并不长,
记录者是一位侍从……
她侍奉海拉鲁开国之王劳鲁、王后索尼娅、
国王的姐姐米涅鲁,还有塞尔达。
内容则是13段王室的日常生活……
きゅうハイラル文字もじしるされていた石碑せきひ
写生しゃせいしたその碑文ひぶんこと出来できるんです
…ああ もう一度内容いちどないようについて
きたくなりましたか?
われ ラウルおう王妃おうひソニアさまもとヨリ
ラウルおう姉君あねぎみ ソシテ ゼルダさまつかエシもの
とお未来みらい希望きぼうねがヒヲたく
王室おうしつ日常にちじょう十三じゅうさん石碑せきひきざム…』
みじかぶんですが これには
ハイラル建国けんこくおうラウルと そのきさきソニア
おう姉君あねぎみミネル そしてゼルダにつかえた従者じゅうしゃ
王室おうしつ日常にちじょうを13にけてつづる…
かれていました
那個寫著舊海拉魯文字的石碑……
靠著這張描繪了該石碑的圖,可以讀出上面的碑文。
……啊,
想再聽一次內容是吧?
「吾除了效忠勞魯國王與王后索尼婭大人之外,
 同時亦侍奉薩爾達殿下與王之長姊。
 將祈願寄託於遙遠未來中存在的希望,
 在十三之石碑刻下王室的日常……」
雖然只是篇短文,
但這是在當時的海拉魯,
侍奉建國之王勞魯、王后索尼婭、王之長姊米涅魯,
以及薩爾達殿下的隨從,
由他將王室的日常分成13份所寫下來的。
That's a depiction of the stone tablet
with the ancient Hyrulean on it. My
rendering of it is on this easel.
Oh...or did you want to hear about its
contents again?
"Ones held y honore als hochmayde to
kyng Rauru ond quen Sonia, thaerafter to
his suster ond to princesse Zelda.
"Her on thaes grete stan ond twelf mo
withalle make y endite min time with the
hyred roial.
"So michte heore remembraunce
preserven for the sake of hem on whom
oure hope raeste."
It's short, but it's an introduction from
a servant to Rauru and Sonia, the
founding king and queen of Hyrule.
She also waited on the king's elder sister,
Mineru, as well as someone named Zelda,
and wrote of their daily lives in 13 tablets.
It couldn't be simpler!
Talk_018我打算之后继续深入研究
这位侍从想要传达的想法。
如果还想阅读解读过的碑文,
请您来这里就好。
わたくしはこれからも 侍従じじゅうさんがつたえたかったおもいを
よりふか研究けんきゅうしていくつもりです
解読かいどくした碑文ひぶんを またみたくなったら
こちらにあしを おはこくださいね
我接著也打算更深入研究
那位隨從想傳達的思念。
如果你想再看看解讀過的碑文,
請再來我這裡一趟。
I intend to more thoroughly research what
this chamberlain hoped to convey in these
ancient tablets.
If you want to reread the inscriptions I've
deciphered so far, please come back to
see me.
Npc_AncientDoctor
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Enokida这告示牌是哪儿来的……そんな看板かんばんどこから…這告示牌是哪來的……?Where's that sign from?
Npc_AncientDoctor_Hateno
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_02唔……这个脚步声……む… この足音あしおとは…唔……這個腳步聲……Those footsteps...
Near_03唔……这种感觉是……む… この気配けはいは…唔……這感覺……Hm? This presence...
Talk_22Good morning!
真是个Lovely的Morning。
グッモーニン
ラブリーなモーニンじゃな
Good morning!
真是個Lovely的Morning啊!
Ah, what a pleasant morning!
Talk_23Good afternoon!
真是个Lovely的Afternoon。
グッダフタヌーン
ラブリーなアフターヌーンじゃな
Good afternoon!
真是個Lovely的Afternoon啊!
Ah, what a fine afternoon!
Talk_24Good evening!
真是个Lovely的Evening。
グッイブニン
ラブリーなイブニングじゃな
Good evening!
真是個Lovely的Evening啊!
Ah, what a pleasant evening!
Talk_49Good evening!
真是个Lovely的Night。
グッイブニン
ラブリーな ナイトじゃな
Good night!
真是個Lovely的Night啊!
Ah, what an excellent night!
Talk_00喂,Hey you!!
你之前跑哪儿去了?
って ヘイ ユー!!
どこにっておったんじゃ?
啊,Hey you!!
You到底跑哪去了?
Hey. Hey, YOU! Where have you been?!
Talk_12不对不对,等下再说,
现在赶紧先去找普尔亚,Hurry up!
You们消失了以后,普尔亚都快崩溃了。
いやいや はなしあとじゃ
ともかくいまプルアのところへ ハリアップじゃ
ユーたちがいなくなって プルア機嫌きげんわるくての
不、不,有事待會再講,
You現在得先Hurry up地到普爾亞那裡去。
You們不見之後,普爾亞的心情就變得很差。
Don't answer that. Tell me later. For now,
you should hurry and go talk to Purah.

She's been in a tizzy ever since you and
the princess disappeared.
Talk_26Hey you!Me不是告诉你等下再说了吗!
现在赶紧先去找普尔亚,Hurry up!
ヘイ ユー! はなしあとだとうとるじゃろう
ともかくいまプルアのところへ ハリアップじゃ
Hey you!都說有事待會再講了,
You現在得先Hurry up地到普爾亞那裡去。
Hey. You! I told you—talk to me later. For
now you should hurry up and go to Purah.
Talk_69她应该在这栋建筑的2楼
过去报个平安吧。
この建物たてもの2かいにおるじゃろうから
かおせて 安心あんしんさせてやれ
他應該就在這棟建築物的2樓
去露個臉,讓他放心吧。
She's in the building with the telescope,
up on the second floor. Go see her and
give her some peace of mind, will ya?
Talk_67喂,Hey you!!
真是的,尽让人担心!
って ヘイ ユー!!
まったく心配しんぱいばかりかけおって!
啊,Hey you!!
真是的,老是讓人擔心!
Hey! Hey, you! Do you have any idea how
worried we've been?!
Talk_68Hey you!!
真是的,尽让人担心!
ヘイ ユー!!
まったく心配しんぱいばかりかけおって!
Hey you!!
真是的,老是讓人擔心!
Hey, you! Do you have any idea how
worried we've been?!
Talk_80哦,这就是普尔亚说的手臂啊……
原来如此,确实挺怪异的……
で それがプルアがうとったうでか……
なるほどたしかにミョウチクリンじゃのぅ…
哦,那就是普爾亞所說的手臂啊……
原來如此,這的確是很奇妙啊……
So that's the arm, huh? I...overheard
Purah talking about it. Hmmm. I...see.
Yeah, it's pretty weird, all right.
Talk_66……不对不对不对,
现在不是聊这个的时候。
Me要说的是,
You真的有普尔亚平板吗?
……いやいやいやいやいや
いまはそれどころじゃない
ユーが プルアパッドっとるというのは
本当ほんとうか?
……不對不對不對,
現在不是說那個的時候。
You身上有普爾亞平板這件事
是真的嗎?
Hmm... Nope, now's not the time for
distractions! That's got to wait until later.

Anyway, I hear you've got yourself the
Purah Pad now.
Talk_79You的普尔亚平板
离Perfect还差得远!
还能继续进化哦!

等乔舒亚的地底调查
有了眉目,
我就打算回哈特诺村的研究所
重新开展研究工作。
Follow me!
You到时候就和我一起去哈特诺村!
ユーのプルアパッドは
パーフェクトにはノットイエット!
まだまだ 進化しんかできるんだぞい!

ジョシュアちゃんの地底調査ちていちょうさ
いたら
ハテノむら研究所けんきゅうじょもどって
研究けんきゅう再開さいかいするつもりじゃから
フォロミー! そのとき
ユーも一緒いっしょに ハテノむらにくるんじゃ!
You的普爾亞平板
離Perfect還Not yet!
它還可以繼續進化喔!

等喬舒亞的地底調查
告一段落之後,
Me打算回到哈特諾村的研究所
再次展開研究。
Follow me!
到時You也要跟Me一起回哈特諾村!
You know, that Purah Pad of yours can
get a lot more powerful.

I know its real potential.


I've got big plans for that device, but
first I need to help Josha with her
investigations into the Depths.
But then—oh, yes, THEN!—I will head
back to the lab in Hateno Village to
resume my research.
So, once I'm able to finish up here,
you should join me there!
Talk_81Wait a minute

你在做什么!
ウェイタ ミニッツ!

なにをしておるんじゃ!
Wait a minute!

你在做什麼!
WAIT A MINUTE!


What do you think you're doing?!
Talk_82这是乔舒亚用来调查深穴的工具!
No touching!别随便乱碰!
Me会被骂的!
それは ジョシュアちゃんの深穴調査ふかあなちょうさ道具どうぐ
ドンタッチ! 勝手かってさわるでない!
ミーが おこられるじゃろ!
那是喬舒亞用來調查深穴的道具!
Don't touch!不要隨便亂碰!
那會害Me被罵的!
Josha needs that for her chasm research!
Don't touch any of it without her
permission.
I'll get in big trouble if you do.
Talk_84Hey you!那个气球是Me等下要用的!
No touching!禁止触碰!
ヘイ ユー! 気球ききゅうはこれからミーが使つかうんじゃ
さわ禁止きんし ドンタッチだぞい!
Hey You!接下來Me會用到這個氣球,
請不要亂碰!Don't touch!
Hey, you! That balloon is slated for
research purposes. So don't you dare
touch it. It's off-limits!
Near_1000Me来看看……さてさて…Me來看看……Let's see...
Near_1001人生新阶段……第二だいに人生じんせい下半輩子……Almost time...
Near_1002等这个结束以后……これがわったら…等這件事情結束後……When this is all over...
Talk_1000普尔亚平板的开发工作现在告一段落了。

和洁琳两个人一起找个地方
悠闲地开启人生新阶段倒也不错。
不过,那也得等找到塞尔达殿下以后再说。

You的普尔亚平板里加入了
Me能想到的一切探索所需的要素。
灵活运用它们,
完成You的使命吧!
在那之前,Me就在这里
负责普尔亚平板的售后服务!
新功能有什么不了解的,
随时Ask me!
プルアパッドの開発かいはつは これで一段落いちだんらくじゃ

ジェリンと二人ふたりで どこかでのんびりと
第二だいに人生じんせいでもあゆむのもわるくないわい
ただ それはゼルダさまつかったあとからじゃ

ユーのプルアパッドは ミーがかんがえうる
探索たんさく必要ひつよう要素ようそが すべてはいっておる
すべてを駆使くしして
ユーの使命しめいたしてこい!
それまでは ミーはここで プルアパッド
アフターケアでも しとくとするわい!
新機能しんきのうことからんことがあったら
いつでも アスクミーじゃ!
這樣一來,普爾亞平板的研發就告一段落了。

感覺跟潔琳兩人一起到某個地方
悠閒地度過下半輩子也是個不錯的選擇。
不過,那也是在找到薩爾達殿下之後的事了。

You的普爾亞平板
已經加入了Me想得到的所有探索必備內容。
好好地善用那些功能
來完成You的使命吧!
在You完成使命之前,
Me會待在這裡負責普爾亞平板的After care!
如果對新功能有什麼不了解的地方,
無論何時都可以Ask me!
We seem to have reached an end point
for the Purah Pad's development.

What's next for me... Maybe I'll go
somewhere with Jerrin. Kick up our feet,
begin the next phase of our life together.
But not until everyone does what they can
to find Princess Zelda.

Your Purah Pad is fully equipped with all
you could need for exploration now.

I suggest you make use of its full range of
capabilities to complete your mission!

In the meantime, I'll be here to provide
upkeep for the Purah Pad.

If there's anything you don't understand
about the new features, come bug me.
Talk_1007What's up?
You和普尔亚平板的状态如何?
You的普尔亚平板里加入了
Me能想到的一切探索所需的要素。
灵活运用它们,
完成You的使命吧!
在那之前,Me就在这里
负责普尔亚平板的售后服务!
新功能有什么不了解的,
随时Ask me!
ワツアップ?
プルアパッドもユーも 調子ちょうしはどうじゃ?
ユーのプルアパッドは ミーがかんがえうる
探索たんさく必要ひつよう要素ようそが すべてはいっておる
すべてを駆使くしして
ユーの使命しめいたしてこい!
それまでは ミーはここで プルアパッド
アフターケアでも しとくとするわい!
新機能しんきのうことからんことがあったら
いつでも アスクミーじゃ!
What's up?
普爾亞平板跟You的情況如何?
You的普爾亞平板
已經加入了Me想得到的所有探索必備內容。
好好地善用那些功能
來完成You的使命吧!
在You完成使命之前,
Me會待在這裡負責普爾亞平板的After care!
如果對新功能有什麼不了解的地方,
無論何時都可以Ask me!
Hey! You! How are you? And how's the
Purah Pad?

It's got everything you could need for max
exploration now.

I suggest you make use of its full range of
capabilities to complete your mission!

In the meantime, I'll be here to provide
upkeep for the Purah Pad.

If there's anything you don't understand
about the new features, come bug me.
Talk_1001You的普尔亚平板里加入了
Me能想到的一切探索所需的要素。
在找到塞尔达殿下之前,
Me就在这里负责普尔亚平板的售后服务!
新功能有什么不了解的,
随时Ask me!
ユーのプルアパッドは ミーがかんがえうる
探索たんさく必要ひつよう要素ようそが すべてはいっておる
ゼルダさまつかるまでは ここでプルアパッド
アフターケアでも しとくとするわい!
新機能しんきのうことわからんことがあったら
いつでも アスクミーじゃ!
You的普爾亞平板
已經加入了Me想得到的所有探索必備內容。
在找回薩爾達殿下之前,
Me會待在這裡負責普爾亞平板的After care!
如果對新功能有什麼不了解的地方,
無論何時都可以Ask me!
Your Purah Pad has everything you could
need for max exploration now.

Until you find Princess Zelda, I'll be here
to provide upkeep for the Purah Pad.

If there's anything you don't understand
about the new features, come bug me.
0018给我讲讲图鉴感应器図鑑ずかんセンサーの事教ことおしえて請告訴我圖鑑感應器的事Sensor +?
Talk_1002这感应器可以探测指定目标
并发出声响!
而且越靠近指定目标
感应器的反应就会变得越强烈!
希望感应器探测的指定目标
可以从地图海拉鲁图鉴登录。
不单单是为了把海拉鲁图鉴的内容填满,
还能帮助You更有效率地寻找材料和宝物,
或是探测怪物所在并避免无益的战斗。
使用方法As you like,全看You想怎么样!
指定していした対象物たいしょうぶつ感知かんち
おとらせるセンサーじゃ!
指定していした対象物たいしょうぶつちかづいていくことで
センサーの反応はんのうつよくなるぞい!
センサーに設定せっていしたい対象物たいしょうぶつ
マップハイラル図鑑ずかんから登録とうろくできるからな
ハイラル図鑑ずかんめるためだけじゃなく
効率こうりつよく素材そざいやおたからさがしができたり
魔物まもの存在そんざい感知かんちして無駄むだたたかいをけたり
使つかかたはアズユーライク ユー次第しだいじゃ!
這是一種
可以偵測指定目標的感應器!
重點在於接近指定的目標物
感應器就會出現強烈的反應!
而且可以從地圖或是海拉魯圖鑑
登錄想要設定的目標物喔!
除了可以用來收集海拉魯圖鑑之外,
還能提升尋找材料或寶物的效率……
甚至感應怪物的存在,藉此避免不必要的戰鬥。
用法As you like,如You所願!
It's a sensor that detects an indicated
target and alerts you with a nifty sound!

As you approach your designated target,
the sensor's reaction will go wild.

You can set a target from the map or from
the Hyrule Compendium.

It'll help you locate your target—whatever
that may be—AND it'll make your treasure
hunts far more efficient.
To top it off, it can even sense the
presence of chosen monsters so that
you can avoid battles if you like.
It's got a ton of functionality, so have fun
with it!
0019给我讲讲足迹模式足跡あしあとモードの事教ことおしえて請告訴我足跡模式的事Hero's path?
Talk_1003这是个划时代的系统,
能在地图上显示You走过的地方!
打开地图,把足迹模式切换至ON,
就能查看足迹了。
Me有一次差点被洁琳
安上这个功能……

哈哈哈~
没什么,没什么!
还、还有其他想问Me的吗?
ユーがとおった場所ばしょが マップじょう表示ひょうじされる
画期的かっきてきなシステムじゃ!
マップをひらいて 足跡あしあとモードをONすると
足跡そくせき確認かくにんできるぞい
ミーは一度いちどジェリンに
この機能きのうけられそうになっ…

はっはっは~ なんでもない
なんでもないぞ!
ほかにミーにきたいことはないか?
這是一種能把You經過的地點
顯示在地圖上的劃時代系統!
打開地圖後,
只要把足跡模式設為ON就可以查看足跡了。
感覺潔琳有一次
差點就要對Me使用這個功能了……

哈哈哈~沒事,
Me什麼都沒說!
還、還有什麼事情想問Me的嗎?
It's a groundbreaking system that
displays the places you've traveled
on the map!
Just switch hero's path mode to on,
and voilà! You'll be able to see where
you've been!
Pretty sure there was a time when Jerrin was going
to test it out on me, actually...


Ha! ANYWAY.


Anything else you wanted to ask
me about?
0020给我讲讲传送标记器ワープマーカーの事教ことおしえて請告訴我傳送標記器的事Travel medallions?
Talk_1004传送标记器可以让You
传送到设置的地方。
这可是个又Simple
又Super的大发明!
它位于袋子里的“重要物品”一栏,
可别忘了啊!
ワープマーカー設置せっちした場所ばしょ
ワープできる
シンプルにして スーパァーな
発明品はつめいひんじゃ!
ポーチの『大事だいじもの』にれといたから
わすれんようにするんじゃぞ!
傳送標記器可以把人傳送到
設定好的地方去,
是個既Simple又Super的
大發明!
已經把它放到袋子裡的「重要物品」了,
可別忘記它的存在喔!
Ah, yes! Travel instantly to a location
where you've set up a travel medallion!

It's a simple yet ingenious invention!


I put them in your Key Items, so be sure
to look there whenever you want to create
a travel gate.
Talk_1006凡是关于普尔亚平板新功能的问题,
不用客气随便Ask me!
プルアパッドの新機能しんきのうことなら
遠慮えんりょなく アスクミーじゃ!
如果想了解普爾亞平板的新功能,
那就不用客氣,儘管Ask me吧!
Ask me anything about the Purah Pad's
new features. I'll talk your ear off!
Talk_1010什么?这个功能刚才不是讲过了吗?
算了,凡是普尔亚平板的问题,
You问几次Me都会解答!
なんじゃ その機能きのうはさっきも説明せつめいしたじゃろ?
まぁい プルアパッドのことなら
何度なんどでも説明せつめいするぞい!
搞什麼啊,剛剛已經說明過那項功能了吧?
算了,只要是關於普爾亞平板的事,
要Me說明幾次都行!
Didn't I explain this feature to
you already?
Well, that's fine. When it comes to the
Purah Pad, I'll explain as many times as
it takes!
Talk_1011又要听Me讲一遍这个功能?
看来You已经沉醉在Me的发明里了啊。
好吧,那么You问几次Me就解答几次。
また その機能きのうについてきたいのか?
ユーもすっかり ミーの発明はつめい夢中むちゅうなようじゃな
いいじゃろう 何度なんどでも説明せつめいしてやるぞい
You又要聽關於那個功能的說明嗎?
看來You已經對Me的發明著迷了,
好,要Me說明幾次都行。
You wanna hear about that feature again?
Oho, smitten with my inventions, are you?
I certainly can't blame you. I'll explain as
many times as you like.
0021没事了大丈夫だいじょうぶです不用了I'm OK.
Talk_1005那就See you……

说起来,You的海拉鲁图鉴收集还顺利吗?

要是实在一筹莫展,
可以从Me的海拉鲁图鉴拷贝一份照片给You。
桌子上放的这些图鉴里,
想要哪张就直接选吧。
ではシーユ…

そういえば ハイラル図鑑ずかんほうはかどっとるか?

どうしてもこまったら ミーのハイラル図鑑ずかんから
うつを コピーさせてやるぞい
つくえうえにある図鑑ずかんから
しいのを 直接選ちょくせつえらんでくれ
那就See you了……

話說回來,海拉魯圖鑑的收集進度怎麼樣了?

如果真的很難找的話,
Me可以特別允許You從海拉魯圖鑑Copy照片喔!
直接從桌上圖鑑裡面
選You想要的就行了。
Now then.


Have you been making good progress on
your Hyrule Compendium?

If you're having trouble, you can copy
pictures from mine.

Go ahead and pick out what you want
from the compendium on the desk.
Talk_1009那就See you了!ではシーユーじゃ!那就See you了!All right, see you!
Talk_2015Hey you!
能让我看看You的海拉鲁图鉴吗?
ヘイ ユー!
ちとユーのハイラル図鑑ずかんせてくれないか?
Hey you!
可以借Me看一下You的海拉魯圖鑑嗎?
Hey, you! Can you show me your
Hyrule Compendium for a second?
Talk_2016真是惊人!你已经把图鉴填满了啊!?
正可谓是Perfect状态!
真是辛苦你了,作为庆祝,
请你收下Me的Special礼物吧。
なんと!図鑑ずかんすべまっておるではないか!?
まさに パーフェクトな状態じょうたいじゃ!
よくここまで頑張がんばったもんじゃ
いわいとして ミーからスペシャルなおくものじゃ
什麼!You已經把圖鑑全部收集完了!?
簡直就是Perfect狀態!
真沒想到You能夠完成圖鑑,
就由Me來送You一個Special的賀禮吧。
What's all this? You've completely filled
out your compendium, have you?
It's...beautiful!
You've really outdone yourself. I've got a
little special something for you.
Talk_2017希望You能保持现在的状态,
在冒险中活用普尔亚平板的其他功能!
この調子ちょうしで プルアパッドのほか機能きのう
どんどん冒険ぼうけん役立やくだててくれるとうれしいぞ!
就照這樣繼續加油吧,希望普爾亞平板的其他功能
也可以在You的冒險中多多派上用場!
Bam! Now you can use the Purah Pad's
other features to help you in
your adventures!
Talk_2018Hey you!
You的图鉴已经是Perfect状态了吧?
如果You还有其他事,
就直接找Me说吧。
ヘイ ユー!
ユーの図鑑ずかんすでにパーフェクトな状態じょうたいじゃろ?
ほかなにようがあるなら
ミーに直接話ちょくせつはなしかけるんじゃぞい
Hey you!
You的圖鑑已經是Perfect狀態了吧?
如果You還有其他事情的話,
直接跟Me說就可以囉!
Hey, you! Your compendium is already
perfect, isn't it?

If there's anything else you need, come
bug me any ol' time.
Talk_2019如果You还有其他Question,
就直接来问Me吧。
ほかにクエッション 質問しつもんがあるなら
ミーに直接話ちょくせつはなしかけるんじゃぞい
如果還有其他Question想問的話,
直接跟Me說就可以囉!
If you have any more questions, come
bug me.
TerrorSword_00Oh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorSword_01What!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorIceWhat!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorGeneric_00嗯哼?ハハン?嗯哼?Hm?
TerrorGeneric_01What!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorGeneric_02Oh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorArrowWhat!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorExplosionOh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorFlashWhat!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorLightningOh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorEnemyOh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorImpulseOh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorFire_00嗯哼?ハハン?嗯哼?Hm?
TerrorFire_01What!?ホワッツ!?What!?What?!
TerrorFire_02Oh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorInsect嗯哼?ハハン?嗯哼?Hm?
TerrorHorseOh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
TerrorAnimalOh my God!オーマイガッ!Oh my God!Goodness gracious!
NakedPlayer穿件衣服啊!まるだしじゃな!你脫光光啦!Laundry day, huh?
TerrorBombWhat!?ホワッツ!?What!?What?!
Enokida画得真不错。よう出来できじゃの真不錯的畫啊。Wow! Look at THAT.
NPC_artist_HyruleRidge
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001有趣……興味深きょうみぶかい…真有意思……This is interesting...
Near_0002画要淋湿了……れてしまう…圖會濕掉的……My art will be soaked...
Near_0003雨停之前……むまで…在停之前……Just until it stops.
Near_0005雪停之前……ゆきむまで…在雪停以前……Just until it stops.
Near_0004就先休息一下吧。やすむとするか休息一下好了。Maybe I'll get some rest...
Talk_0001越看越有趣……
那形状似乎有什么独特的含义……
……嗯?
ればるほど 興味深きょうみぶかい…
あのかたちには なにやら特別とくべつ意味いみが…
…ん?
越看越令人好奇……
那個形狀看起來有什麼特別的涵義……
……嗯?
This gets more fascinating the more
I look at it. It seems that shape holds
some special meaning...
Hm?
Talk_0002抱歉……我正专心于绘画……
看你的模样,应该也是位旅行者吧。
如你所见,我是个画家,
正在四处云游,追求美景。
而让我心思荡漾、目光难移的,
就是近日出现的浮空岛屿……
此时此刻,
我就在描绘那座小岛
すまない… くのに熱中ねっちゅうしていてね…
たところ キミは旅人たびびとのようだね
ごらんのとおわたし絵描えかきでね
うつくしい風景ふうけいもとめて あちこちたびをしている
そんなわたしこころつかんではなさないのが
ここ最近さいきん あらわれた そらかぶしま
いまもここで
あのちいさなしまいていたところなんだ
抱歉……剛剛顧著繪畫……
你看起來是一位旅行者呢。
如你所見,我是個畫家,
為了尋求美麗的風景而四處旅行。
其中最深得我心的,
是最近出現的浮在空中的島嶼……
我現在就正在
描繪那座小島
Oh! I was so engrossed in my work that
I didn't realize I had a fellow traveler to
converse with.
In case you couldn't tell, I'm a
painter. I travel the world in search
of beautiful sights.
These mysterious floating islands are only
the most recent to catch my eye.
I was just painting that small island there,
as a matter of fact.
Talk_0003自天地异变以后,
天空中浮现出不少岛屿,
可唯独那座形状怪异的岛屿,
实在让我朝思暮想。
我也不知该如何解释,
但总觉得那像是在传递某种信息……
天変地異てんぺんちいきてから
たくさんのしまそらかぶようになったが…
そのなかでも わたしは あのわったかたちしま
どうもになっているんだ
うまくは 説明せつめいできないんだが
あのしまなにかをつたえているようながしてね…
發生天地異變之後,
雖然有許多的島都浮上天空,
不過那座形狀奇特的島嶼
實在非常令我在意。
不知道該怎麼解釋,
但總覺得那像是在傳遞某種訊息……
Ever since the Upheaval, the sky has been
filled with floating islands.
But none has caught my fancy so much
as that exquisitely shaped one there.
I can't quite explain it, but it feels as
though it's speaking to me somehow.
Talk_0006那引人注目的形状……
是大自然的鬼斧神工?抑或是……
……嗯?
あのかたち
あれは天然てんねん造形ぞうけいなのか はたまた…
…ん?
那種引人注目的形狀……
是自然形成的嗎?還是說……
……嗯?
That shape really draws my eye... Do you
think it's a natural formation? Or maybe...
Hm?
Talk_0007看来,你好像对于
在此地作画的我颇感兴趣……
不过,我的兴趣在于那座小岛
我想将它别致的形状留于画布之上……
キミは こんな場所ばしょくこのわたし
興味きょうみがあるようだけど…
わたし興味きょうみは ここからえる あのちいさなしまでね
あの独特どくとくかたちを カンバスにのこしたいんだ…
雖然你好像對
在這裡畫圖的我感興趣……
但我感興趣的是從這裡能看見的那座小島
我想將那個獨特的形狀留在畫布上……
Interested in my painting process,
are you?
I am fascinated by that small island up
there. I've made it my goal to capture
that distinct shape on canvas.
Talk_0008那座小岛的形状……
真是越看越有趣……
あのちいさなしま
ればるほど興味深きょうみぶかかたちだな…
那座小島……
那個形狀真是越看越令人好奇……
That little island... The more I look at it,
the more its shape intrigues me...
Talk_0004飘在空中的岛屿,为何存在于彼处……
停下脚步,稍加思索,未必是种坏事。
そらかぶしま何故なにゆえそこにるのか…
あしめて おもめぐらせるのもわるくないものだよ
浮在空中的島嶼為何會在那邊呢……
停下腳步好好思考也是個不錯的選擇。
Why are the floating islands up there?
It can't hurt to take a little time out of
your day to stop and think about it.
Talk_0005那座形状神奇的岛屿上,会有什么存在呢……
实在让人浮想联翩……
あの不思議ふしぎかたちしまには なにがあるのか…
想像力そうぞうりょくが かきてられるな…
那座形狀奇妙的島上會有什麼呢……
真是讓人充滿各種遐想……
What's on that distinctively shaped
island? My imagination is running wild.
Talk_0019那座岛屿的神奇形状背后,定有某种理由……
你是否也这么觉得?
あのしまわったかたちには なに理由りゆうがある…
キミはそうおもわないかね
那座島的形狀這麼奇妙應該有什麼理由……
你不這麼覺得嗎?
There must be a reason why that island
has such a particular shape. Don't
you think?
Talk_0020那座岛屿的形状……
是风化形成的吗?抑或是……
あのしまかたちは…
かぜによってけずられたものなのか? それとも…
那座島的形狀……
只是單純的風化嗎?還是說……
Was that island's shape...carved out by
the wind? Or could it have been... Hmm.
Talk_0021“那座岛屿是有人用未知的力量浮上天空的……”
偶尔,我也会如此遐想。
あのしまだれかが未知みちちからそらかべたもの…
なあんて妄想もうそうも たまにはね
那座島是某個人以未知的力量將其浮上空中……
偶爾會妄想是不是這樣呢。
What if someone with powers beyond our
reckoning sent the island into the sky?
I daydream about that sometimes.
Talk_0022如此眺望那座岛屿的时候,
总能感觉到类似他人意志般的存在……
こうして あのしまながめていると
だれかの意思いしめいたものをかんじるんだ…
像這樣眺望那座島……
好像能感覺到是某個人的意志……
When I look up at that island, I get the
sense that someone intended it to be
used for something...
Talk_0023我似乎在哪里见过那座岛屿的形状……
是在旅途之中?还是在梦境之中……?
あのしまおなかたちを どこかでたような…
たび途中とちゅうか あるいはゆめなかか…
那座島的形狀總覺得好像在哪看過……
是在旅途中,還是在夢中呢……
I feel like I've seen a shape like that
somewhere... Was it during my travels,
or in a dream?
Talk_0024如果那座岛屿的形状是有人故意为之……
那想必此人定有某种企图。
もし何者なにものかがあのしまを あのかたちつくったのなら…
なにかしらの意図いとが あるはずだよね?
如果那座島的形狀是某個人所造成的……
應該會有什麼涵義對吧?
If somebody shaped the island that way...
they must have had a reason, right?
Talk_0025那座岛屿的形状究竟象征着什么……
依我推测,那或许……
是花朵吧!
而让盛开于天空的花朵,同样绽放在画布之上,
正是我的使命……如此想法,令我灵感如泉涌。
あのしまかたちなにあらわしているのか…
おそらくだけど それは…
はなだね!
そらはなを カンバスにのこすのがわたし使命しめい
そんなおもいは ふでをよくおどらせてくれるんだ
那座島的形狀到底是什麼呢……
我想那大概……
就是花吧!
將天空綻放的花留在畫布上就是我的使命……
這樣的想法讓我不禁地想提筆作畫啊。
Does the shape of that island represent
anything, you ask?
And I would answer...that it is a flower!
It's my destiny to capture the essence of
this sky flora in paint, I'm sure of it!
That's the thought that guides my brush
as it dances across the canvas.
Talk_0016嗨,是你啊。
清晨的空气真是沁人心脾啊。
やぁキミか
あさ空気くうきは じつに清々すがすがしいね
嗨,是你啊,
早晨的空氣真是清新呢。
Ah, it's you! The morning air is so
refreshing, isn't it?
Talk_0017嗨,是你啊。
美景实在是旅途中的精神食粮。
やぁキミか
景色けしきたびのごちそうだね まったくのところ
嗨,是你啊,
景色簡直是旅途的食糧。
Ah, it's you! There's no better traveling
treat than beautiful scenery. It really
revitalizes your soul.
Talk_0018嗨,是你啊。
天色不早了。
やぁキミか
そろそろ くらくなってきたな
嗨,是你啊,
天色差不多要變暗了。
Ah, it's you. Starting to get a little dark,
isn't it?
Talk_0009下雨了啊……ってきたな…開始下雨了啊……What nasty weather...
Talk_0009_01不能让身体受凉……からだやしてはいかん…不能讓身體著涼……Got to take care not to get wet.
Talk_0009_02本来我正在画布上挥洒,但……ふでってきたところだったんだがな…難得我靈感泉湧……Just when I was getting into my painting...
Talk_0010天公不作美,现在很难看清那座浮空岛屿……
在雨停之前,就先休息一下吧……
你也要当心着凉,
别拿年轻当资本。
悪天候あくてんこうのせいで そらかぶしまがよくえない…
むまではからだやすめるとしよう…
キミも わかさを過信かしんして
からだやしすぎないようにな
天氣不好,害我看不清楚浮在空中的島嶼……
在停之前就稍微休息一下吧……
你也別仗著自己年輕,
小心不要讓身體著涼了。
I can't see that floating island in this
rotten weather... I might as well rest
until it clears up.
I get it, you're young—you feel invincible.
But you'll feel much more vincible if you
come down with a cold!
Talk_0011天公不作美,现在很难看清那座小岛啊……
但愿能尽早放晴……
悪天候あくてんこうのせいで あのちいさなしまえないな…
はやれてはくれないものか…
都是天氣不好的關係,看不清楚那個小島……
真希望快點放晴啊……
The weather is making it impossible to see
that small island. I hope it clears up soon.
Talk_0011_01迄今,我已描绘了不少风景的画作……
但远处那座小岛实在是充满奥妙。
究竟是何人出于何种目的令它浮空的呢……
那引人注目的形状,也让我灵感如泉涌。
等天气转晴,你也应该去看看。
これまで かずある風景ふうけいのこしてきたが…
とおくのそらかぶ あのちいさなしまじつ興味深きょうみぶか
一体いったい だれなんのために かべたしまなのか…
あのかたちわたしふでもよくすすむんだ
天気てんきくなったら キミも一度いちど てみるといい
雖然我至今也已將許多風景繪成圖畫流傳於世……
但飄浮在遙遠天空上的那個小島真是太讓人好奇了。
到底是誰,又為了什麼才讓島浮起來的呢……
那引人注目的外觀,讓我的靈感源源不絕啊。
天氣好轉後,建議你也去看看。
I've painted a lot of landscapes in my
time, but none pique my curiosity like
that small island up there.
Who put that strange little island up
there? It's a fascinating shape. Easy to
paint too.
You should go see it for yourself once
the weather clears up a little
!
Talk_0012今天就先休息好了。今日きょうはもう やすむとしよう今天就先休息吧。I guess I'll call it a day.
Talk_0012_00_01等明天再继续吧……つづきは また明日あしただな…明天再繼續吧……I'll do the rest tomorrow.
Talk_0012_00_02明天要描绘什么样的画作呢……明日あすは どんなこうか…明天該畫什麼樣的畫呢……?What should I paint tomorrow?
Talk_0012_01哦……你似乎和我一样,也是个旅行者啊……
其实我本职是个画家,在这里是打算稍作休息。
当下,我正在四处云游,只为追求美景。
而这让我心思荡漾、目光难移的,
就是近日出现的浮空岛屿……
やあ… キミはわたしおな旅人たびびとのようだね…
いまはこうしてやすんでいるが わたし絵描えかきでね
うつくしい風景ふうけいもとめて あちこちたびをしている
そんなわたしこころつかんではなさないのが
ここ最近さいきん あらわれた そらかぶしま
嗨……看來你跟我一樣,都是旅行者呢……
雖然目前在這邊休息,但我其實是一位畫家喔。
為了追求美麗的風景,而在世界各地旅行。
而最近讓我心動不已的是
前陣子才出現的浮空島嶼……
Oh, hello. Always nice to meet a fellow
wanderer out here.
In case you couldn't tell, I'm a painter.
I travel from place to place, looking for
scenery to inspire me.
Lately, I'm especially taken with the
floating islands that have just appeared
in the sky.
Talk_0013迄今,我已描绘了不少风景的画作……
但远处那座小岛实在是充满奥妙。
究竟是何人出于何种目的令它浮空的呢……
那引人注目的形状,也让我灵感如泉涌。
等天亮以后,你也应该去看看。
これまで かずある風景ふうけいのこしてきたが…
とおくのそらかぶ あのちいさなしまじつ興味深きょうみぶか
一体いったい だれなんのために かべたしまなのか…
あのかたちわたしふでもよくすすむんだ
けたら キミも一度いちど てみるといい
我至今雖然描繪了不少風景的圖……
但遠方能看見的那座浮在空中的小島實在太深奧了。
到底是誰,又為了什麼才讓島浮起來的呢……
那引人注目的外觀,讓我的靈感源源不絕啊。
天亮之後,建議你也去看看。
I've painted many landscapes in my life...
but that tiny island floating in the distance
may be the most mysterious of all.
Who put that strange little island up
there? It's a fascinating shape. Easy to
paint too.
You should go see it for yourself once
the weather clears up a little
!
Talk_0014那座小岛上面究竟有什么存在呢……
这段时间,我为此朝思暮想,寝食难安。
あのちいさなしまには なにがあるのだろう…
このところ てもめてもそのことばかりだ
那座小島到底有什麼呢……
這段期間不論日夜滿腦子都在想這個。
Asleep or awake, dreams of what might
await on that tiny island occupy my
every thought.
Talk_0015唔……那座小岛究竟……うーむ… あのちいさなしま一体いったい嗯……那座小島到底……Hm... There's something to that little
island
, but what?
Talk_0015_01那么……继续往下画吧……さて… つづきをくとするか…好了……該繼續繪畫了……I'm eager to continue my painting.
Talk_0015_02那座浮空岛屿……究竟有何意义……?そらかぶあのしま… いったいなんのために…?飄浮在天空中的那島嶼……到底是為了什麼……?What could be the purpose of that tiny
island floating in the sky?
Talk_0026嗨,是你啊!没想到会在这里遇见你。
防暑措施没有落下吧?
我也是提前准备了冰冷药,
所以才能在这里作画的。
やぁ キミか! こんなところでうなんて
あつ対策たいさく大丈夫だいじょうぶなのかい?
わたしが ここでいていられるのは
ひんやりやく準備じゅんびしてきたおかげなんだよ
嗨,是你啊!真沒想到會在這裡遇見你。
有準備好耐熱措施嗎?
我有提前準備好冰冷藥,
所以才能在這裡作畫。
Ah, it's you! How are you holding up
against the heat? Preparation is key!

I wouldn't be able to paint here if not for
all the chilly elixirs I brewed in advance!
Talk_0027嗨,是你啊。这地方的夜晚真难熬啊……
不靠近火堆的话,感觉要被冻出人命啦。
やぁキミか この地方ちほうよるきびしいな…
にあたらないと 体力たいりょくうばわれるさむさだ
嗨,是你啊。這地方到了晚上還真難熬……
冷到不靠近火堆體力就會逐漸流失啊。
Ah, it's you. The nights are cruel in this
region... If you don't light a fire, the cold
will sap your strength away.
Talk_0028不过嘛,有时候会被云挡住,
看不太清楚就是了。
まぁ くもかくれてしまって
えづらいことも あるんだがね
嗯……偶爾也會有被雲朵擋住,
比較不好看見的時候啦。
Granted, you can't see it very well when
the clouds are in the way.
Npc_Assassin_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000那边那位!そこのキミ!那邊的傢伙!You there!
talk_1000你看起来体格不错啊,
而且好像还有使用剑与弓的经验。
我看你这样的人一定能掌握土遁术,
有没有兴趣加入我们的依盖队?
なかなか いいからだしてるねぇ
剣術けんじゅつゆみ経験けいけんもありそうだ
きっと 土遁どとんじゅつ使つかいこなせるとおもうよ
よかったら われらがイーガだんはいらないか?
你的體格非常好呢~
看起來也有使用劍和弓的經驗,
我想你一定能融會貫通土遁術,
不嫌棄的話要不要加入我們的依蓋隊啊?
I can tell you've trained your body well.
Just looking at you, I'd say...you're
familiar with sword and bow alike, yes?
I'd wager you could learn to manipulate
the ground with the Earthwake technique.
Why not join the Yiga Clan and do so?
talk_1001我再问一次,
你要不要加入我们的依盖队?
もう一度言いちどい
われらがイーガだんはいらないか?
我再問一次,
要不要加入我們的依蓋隊啊?
You can't avoid us forever, you know.
Will you join the Yiga Clan?
0000的依盖队?ガイーガだん的依蓋隊?Theega Clan?
0001还是算了遠慮えんりょします容我拒絕I'll pass.
talk_1010没错,没错!
就是我们的依盖队!
……
……
慢着!

依盖队!

不是“的依盖队”,就三个字“依盖队”

算了……既然你不知道,那就让我来告诉你吧。
依盖队啊……
そうそう
われら ガイーガだん
……
……
ちがーう!

イーガだん

ガイーガじゃなくて イーガ!
まあいい… らないならおしえてやる
イーガだんというのはだな…
沒錯沒錯,
就是我們「的依蓋隊」!
……
……
不──對!

依蓋隊!

不是「的依蓋隊」,是「依蓋隊」!
算了……既然你不知道,我就告訴你吧。
所謂的依蓋隊就是……
That's right, we are Theega Clan!
...
Wait, no!
The Yiga Clan!
The YIGA Clan, not Theega Clan!
Oh, never mind... You clearly need an
explanation. The Yiga Clan is...
talk_1041别这么说嘛……拒绝之前先听我介绍一下嘛。
依盖队啊……
まぁ… ことわまえはなしだけでもきなさい
イーガだんというのはだな…
別急……在拒絕前先聽我說說,
所謂的依蓋隊就是……
Well, just hear me out before you turn
down the offer. The Yiga Clan is...
talk_1011是由强大又可靠的可盖大人所率领……
为了打倒可恨的勇者而组成的战斗团体!
话说回来……
我们的相遇还真是巧啊……
林克先生?
つよくてたのもしい コーガさまひきいる…
にっくき勇者ゆうしゃたおすための 戦闘集団せんとうしゅうだんのことだ!
それにしても…
いいところで いましたねぇ…
リ ン ク さ ん
就是由強悍又可靠的可蓋大人所率領的……
為了打倒可恨勇者的戰鬥集團!
話說回來……
能在這裡遇到你真是幸運呢……
林克先生。
a powerful, brave group of warriors
founded by Master Kohga and dedicated
to defeating a truly repugnant hero!
All things considered...I'd say our meeting
here was fairly fortunate.
Wouldn't you agree, my dear Link?
talk_1030是由被你打败的可盖大人所率领……
为了打倒可恨的勇者而组成的战斗团体啊!
貴様きさまたおした コーガさまひきいていた…
にっくき勇者ゆうしゃたおすための 戦闘集団せんとうしゅうだんのことだ!
就是由被你打敗的可蓋大人所率領的……
為了打倒可恨勇者的戰鬥集團!
a group of brave warriors, founded by
Master Kohga—who YOU defeated—set
on defeating a vile, twisted hero!
talk_1040什么?你居然拒绝了……なっ ことわるだと…什麼,你居然拒絕……What? You're refusing?
talk_1042真是愚蠢,我绝不会放你活着回去……おろかなやつめ かしてはおけん…愚蠢的傢伙,不能讓你活著離開……That's a foolish choice. One that you
will not survive making...
talk_1043我看中了你的实力,想让你担任我们的新队长。
看来是我太愚蠢了吗……
不,愚蠢的人是你才对!
貴様きさまうで見込みこんで あたらしい総長そうちょうにとおもった
このおれおろかだったか…
いや おろかなのは貴様きさまほうだ!
我可是看上你的實力,
才想讓你擔任我們的新隊長,是我太愚蠢了嗎……
不,愚蠢的人是你!
I was foolish to think you might have the
skill and cunning to replace our master...
But not as foolish as you!
talk_1020纳命来!いのち ちょうだい する!納命來!NOW DIE!
talk_1021我现在就送你去见可盖大人!コーガさまもとくがいい!到可蓋大人的身邊去吧!Join Master Kohga in defeat!
talk_1002你也在执行任务吗?
不过这边是我的地盘,
如果你在找我们依盖队的宿敌林克,
还是去其他地方找吧。
另外,你穿着这身在外面乱逛,
会给我们添麻烦的。
我为了找那家伙,
可是做了如此完美的乔装呢!
まえ任務中にんむちゅうか?
このあたりはおれのテリトリーだ
われらイーガだん宿敵しゅくてき リンクをさがしてるなら
ほかをあたるんだな
それに そんな恰好かっこうでうろつかれちゃあ
こっちが迷惑めいわくってもんだよ
せっかく こんなに完璧かんぺき変装へんそうをして
やつさがしてるってのに!
你也在執行任務嗎?
這一帶是我的地盤,
如果你在找我們依蓋隊的宿敵林克的話,
就去別的地方找吧。
而且,你穿成那副模樣在附近閒晃,
對我來說也很困擾。
我可是特地變裝得這麼完美
在找那傢伙的!
Are you on a job too? Well, this is my
territory, so go somewhere else.
I'm keeping an eye out for Link, our
clan's archenemy!
But he's going to be suspicious if he sees
you hanging around in full Yiga Clan garb.
After all the effort it took to perfect this
disguise, I am not letting you ruin my
plan. Get lost!
talk_1003你是……新来的吗?
我能理解你想向人炫耀这身帅气服装的心情……
但是如果你继续穿着这身衣服,
林克不就知道我们是依盖队了吗!
快点走开!
まえ新人しんじんか?
立派りっぱ装束しょうぞくせたい気持きもちは かるが…
そんな恰好かっこうのままだと 俺達おれたちがイーガだんだって
リンクのヤローに バレるだろーが!
アッチけよ!
你……是新來的嗎?
我也明白你想展現那身氣派服裝的心情……
但如果繼續穿成那樣,我們是依蓋隊的事實
不就會讓林克那傢伙發現了嗎!
你去別的地方啦!
Are you new? Look, I get that you want to
show off that magnificent gear, but...

If you stand around looking like that,
it'll tip Link off that I'm in the Yiga Clan!
Go hide over there!
Npc_Assassin_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000呜呜……しくしく…嗚嗚……*sniffle*
talk_1000呜呜……しくしく…嗚嗚……*sniffle*
talk_1001呜呜……
还是很想要……
しくしく…
やっぱり しいの…
嗚嗚……
我還是很想要……
*sniffle* What I really want... What I really
need is...
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's the matter?
0001不管她そっとしておく不管他I'll give you some space.
talk_1011慢着!难道你打算
放着哭泣的女孩子不管吗?
不愧是林克,
和传闻中一样差劲呢。
那我就可以不客气地收下了。
收下你那……
ちょっと! いてるおんな
ほうっておく
さすがリンク いてたとおりの
卑劣ひれつおとこだわ
じゃあ 遠慮えんりょなくいただけるわね
…その…
喂!你打算丟下
哭泣的女孩子不管嗎?
不愧是林克,
跟傳聞一樣是個卑劣的男人。
那我就能不客氣地收下了,
那個……
Hey! You're going to just LEAVE a girl
crying on her own?
You're just as mean as everyone says!
Well, now I won't feel guilty for taking...
talk_1010呜呜……
真的好想要啊……
しくしく…
どうしても しいの…
嗚嗚……
我真的好想要……
*sniffle* There's one thing I want no
matter what...
0002想要什么?なにを?想要什麼?What do you want?
talk_1020勇者的性命!勇者ゆうしゃいのち勇者的性命!the hero's life!
talk_1021夺走可盖大人性命的你的性命!コーガさまいのちうばった おまえいのち你這條奪走可蓋大人性命之人的性命!vengeance for Master Kohga!
talk_1003呜呜……
呜呜……
呜…………
我说啊……既然你也是依盖队的人,
应该能看出我这是在假哭吧?
明白了的话,能不能不要来妨碍我?

就是这样!

拜托了呜呜……
しくしく…
しくしく…
…し……
あのさ… おなじイーガだんみたいだし
ウソきって づいてるんでしょ?
わかってるなら 邪魔じゃましないでくれる?

じゃ そういうことで!

よろしくしく…
嗚嗚……
嗚……
嗚…………
那個……你看起來好像也是依蓋隊的,
應該有發現我是在假哭吧?
既然知道了,可以別來打擾我嗎?

那就這樣了!

拜託你了,嗚嗚……
*sniffle*
*sniffle* *sniff* Aw...
Hey... You're Yiga Clan too, right? You
should have realized I was fake-crying.
So, could you...get out of my way?
Anyway, back to business!
Thanks, boo-hoo-hoo...
talk_1004呜呜……
……
你真碍事,离我远点。
しくしく…
……
邪魔じゃまだから あっちって
嗚嗚……
……
你擋到路了,走開。
*sniffle*
...
You're in the way! Get out of here!
Npc_Assassin_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000烤香蕉~きバナちゃ~ん來買烤香蕉喔~Grilled bananas here!
talk_1000来买啊!快来买啊!
快来买新鲜出炉的烤香蕉啊!
拿在手里暖暖的,
吃进嘴里绵绵的。
一口咽下去,
美味如梦似幻!
如果你想去天国一游,那请一定不要错过!
来啊!快来买啊!
さあさあ った さあった!
きたて バナちゃん さあった!
手々ててれば ホッカホカ
くちにいれれば ホックホク
ゴクンとみこみゃ
夢心地ゆめごこち
天国てんごくいきたきゃ うっきゃない!
さあ ったった!
來買啊!快來買啊!
快來買烤香蕉啊~
拿在手上暖到心裡,
放進嘴裡入口即化!
一口吞下,
夢幻般的美味就會在體內爆炸!
想體驗上天堂的快感就不能不買!
走過路過不要錯過喔!
Step right up—come and chill!
Hot bananas, fresh off the grill!

Hold 'em in your hands, feel that heat!
Take a big bite, what a treat!

And the flavor—like a dream! A little taste
of heaven, if you know what I mean.

Stop right there and buy a pair!
talk_1001来买啊!快来买啊!
新鲜出炉的烤香蕉!
捧在手里暖暖的,
吃进嘴里绵绵的。
一口咽下去,
美味如梦似幻!
再来一口,体验天国一日游~
来啊!快来买啊!
さあさあ った さあった!
きたて バナちゃん さあった!
手々ててれば ホッカホカ
くちにいれれば ホックホク
ゴクンとみこみゃ
夢心地ゆめごこち
つぎこそ 天国てんごく案内あんない
さあ ったった!
來買啊!快來買啊!
快來買烤香蕉啊~
拿在手上暖到心裡,
放進嘴裡入口即化!
一口吞下,
夢幻般的美味就會在體內爆炸!
這次一定要帶你體驗上天堂的快感~
走過路過不要錯過喔!
Step right up—come and chill!
Hot bananas, fresh off the grill!

Hold 'em in your hands, feel that heat!
Take a big bite, what a treat!

And the flavor—like a dream! Grilled
banana heaven, if you know what I mean.

Stop right there and buy a pair!
talk_1010别这么冷淡嘛~
烤香蕉可是会冷掉的哦。
别说那么多了,快买吧~
买了才知道好不好~
さむ冗談じょうだんは おことわりだよ~
きバナちゃんが めちまう
しのごのわず っちゃいな~
わなきゃ なんにもはじまらないよ~
別說那種冷淡的話嘛。
這樣會讓烤香蕉也變冷喔。
少囉唆快買就對了~
你不買的話我什麼都不能做~
What sort of icy heart does it take to turn
down a hot, freshly grilled banana?

Are you gonna be a lookie-loo, or will you
buy a banana or two? Just one bite and it
all begins!
0000我要买烤香蕉きバナちゃん ください請給我烤香蕉Grill one up for me!
0001不用了けっこうです不用了I'll pass.
talk_1002喂!别穿着那身衣服靠近我。
万一我也被怀疑了怎么办!
赶紧走开!
おい! そんな恰好かっこう近寄ちかよるんじゃない
オレまであやしまれたらどうするんだ!
さっさとあっちけよ!
喂!你別穿成那樣靠近我!
要是我也被當成怪人怎麼辦!
趕快走開啦!
Hey! Don't get near me dressed like that!
What if they get suspicious of me too?

Go away! And be quick about it!
talk_1003我说过了……

离我远点!
だから…

オレからはなれろって!
我說過了……

離我遠一點!
I said...


Get away from me!
talk_1030小哥,之后再请你关照啦!
……不过这只是谎言呢。
にいちゃん また よろしくな!
…なんてうのは ほっかほっかのウソ
這位小哥,歡迎再度光臨喔!
……我這樣說只是在騙你而已。
All right, then. Hope you come back soon!
That's a lie fresh off the grill of deception.
talk_1040……拒绝香蕉的家伙
只有一个下场。
…バナナをことわるやつのさき
ひとつしかねぇ
……拒絕香蕉的傢伙
只有一種下場。
There's only one place for those who deny
the joys of a grilled banana...
talk_1020去地狱里跟香蕉谢罪吧!地獄じごくでバナナにあやまりな!在地獄裡向香蕉謝罪吧!Beg the banana's forgiveness!
talk_1021香蕉的……不,老大的仇敌!バナ… ボスのかたき你這個香蕉的……老大的仇人!For the bana— Er, for the boss!
Com_Talk_06这里有香甜美味的香蕉!
来买啊!快来买啊!
あまくて美味おいしいバナちゃんだよ!
さあ ったった!
這裡有香甜美味的香蕉喔!
來買啊!快來買啊!
Grilled, delicious, wonderful bananas!
Step right up, and buy a bunch!
Com_Talk_07托你的福,全都卖完了!おかげで れだよ!託你的福,全都賣完了!No bananas left, all thanks to you!
Com_Talk_08哎呀呀,你的卢比不够呢。
我的香蕉可不会打折哦。
おやおや ルピーがりないね
わたしのバナちゃんは まからないよ
哎呀呀,你的盧比不夠呢。
我的香蕉可不會打折喔。
You haven't got enough rupees, friend.
I'm afraid you can't pay for these bananas
in installments.
Com_Talk_09哎呀呀,你的袋子已经满了呢。
这样放不下香蕉哦。
さてさて ポーチが いっぱいだね
そんなんじゃ バナちゃんははいらないよ
哎呀呀,你的袋子已經滿了呢。
這樣放不下香蕉喔。
Well, it looks like your pouch is full.
Not even room for a banana in there.
I can tell from here.
Com_Talk_10来,买些香蕉吧。さあ このバナちゃん っとくれ來,買些香蕉吧。Buy these sweet, sweet bananas!
Com_Talk_11卖出去了!又卖出去了!さあさあ れた さあれた!賣出去了!又賣出去了!Sellin' over here! Sellin' over here!
Com_Talk_11_b谢谢惠顾!非常感谢!まいどまいどの まいどあり!謝謝惠顧!非常感謝!Thanky-thanky-thank-a you.
Com_Talk_11_c香蕉也会很高兴的!バナちゃんも よろこんでるよ!香蕉也會很高興的!Even the bananas are happy now!
Com_Talk_11_d嘿!小哥买得好!よっ! にくいね おにいちゃん!嘿!小哥買得好!I bet you want more, don't you?
Com_Talk_12来,这是我引以为豪的香蕉!さあ自慢じまんのバナちゃんだ!來,這是我自傲的香蕉!These bananas are my pride and joy!
Com_Talk_20来,这是我引以为豪的香蕉!さあ自慢じまんのバナちゃんだ!來,這是我自傲的香蕉!These bananas are my pride and joy!
Com_Talk_30只要想买,任你挑选~しいだけ えらんどくれ想要多少都隨你挑~Pick as many as you want.
Com_Talk_31香蕉根,
总共是卢比,买下来吧!
バナちゃん
合計ごうけいルピーだ さあった!
香蕉根,
總共是盧比,買下來吧!
If you buy , that'll come to a total
of . Buy 'em right up!
Com_Talk_32只买一根香蕉吗?
那就收你卢比吧。
バナちゃんを ひとつだけかい?
それならルピーってとこだね
你只要買一根香蕉嗎?
那這樣是盧比
One banana for you? Then that'll be
.
Com_Talk_34买下所有的香蕉吗?真是太感激了!
根,总共是卢比,买下来吧!
バナちゃん全部ぜんぶとは おそったよ
ルピーだ さあった!
你要買下所有的香蕉嗎?真是太感激了!
根總共是盧比,買下來吧!
All the bananas?! I don't know what
to say! So then... will run you
. What a sale!
Com_Talk_36小哥,你真的很喜欢香蕉呢。にいちゃん かなりのバナちゃんきだね小哥,你真的很喜歡香蕉呢。You really are a banana fan, aren't you?
Com_Talk_37哎呀……托小哥的福,
我的香蕉全卖完了呢。
要看看下次预定到货的香蕉吗?
おっとと… おにいちゃんのおかげで
わたしのバナちゃん 品切しなぎれだったよ
入荷予定にゅうかよていのバナちゃん ていくかい?
哎呀……託小哥的福,
我的香蕉全賣完了呢。
要看看下次預定到貨的香蕉嗎?
Well, well... Thanks to you, I'm all out of
bananas to grill!

Still want to take a look at the menu
before you go?
5500はいOK.
5501不好いいえ不要On second thought...
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5502Buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Npc_Assassin_004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000下一位会员是……つぎ会員かいいんは…下一位會員是……Who's our next member?
talk_1000呵呵,
或许这就是命运的邂逅吧!
像你这样出色的人,
我愿意让你以超低价加入我建立的粉丝俱乐部!
如果现在加入,你的会员编号就是0002号哦!
ふふ まさかの運命うんめい出会であ
ちゃったかも!
アナタみたいに 素敵すてきかたなら
わたしつくったファンクラブに格安かくやすれてあげる!
いまなら 会員番号かいいんばんごう0002ばん
呵呵,
或許命中註定的邂逅真的到來了!
既然是像你這麼優秀的人,
我就低價讓你加入我創立的粉絲俱樂部!
現在加入的話,會員號碼是0002號!
Wow, our meeting here must be fate!
Y'know, I really like your look! So much so
that I'm officially offering you a place in
the fan club I founded!
You'll be our second member!
talk_1001呵呵,
或许这就是命运的重逢吧!
你应该想立刻加入粉丝俱乐部吧?
ふふ まさかの運命うんめい再開さいかい
ちゃったかも!
いますぐ ファンクラブに入会にゅうかいするわよね?
呵呵,
或許命中註定的重逢真的到來了!
你願意馬上加入粉絲俱樂部吧?
I should've known we'd meet again!
Decided to join the fan club after all?
0000粉丝俱乐部?ファンクラブ?粉絲俱樂部?Fan club? For who?
0001再见さようなら再見Well, goodbye.
talk_1010难得我邀请你加入粉丝俱乐部,
你居然对我说再见……
好吧,那就再见吧。
せっかく ファンクラブに勧誘かんゆうしてあげてるのに
サヨナラしちゃうんだ
わかったわ じゃあサヨナラしてあげる
我都邀請你加入粉絲俱樂部了,
你竟然要跟我說再見。
我知道了,那就再見了。
That's your response to my GENEROUS
fan-club invitation? "Goodbye"? Really?

I see how it is. Fine. Just for that, I'm still
charging you the membership fee.
talk_1011能够拥有粉丝俱乐部的人……

当然要有充满魅力的小肚腩,
而且笑容也得十分迷人吧。
也就是说,
那个人非我们依盖队队长可盖大人莫属!
入会费用非常便宜……
ファンクラブができるようなかたなんて

ポッコリおなかがチャーミングで
きっと 笑顔えがおもチャーミングな
われらがイーガだん総長そうちょう
コーガさましか いないじゃない!
入会費にゅうかいひ格安かくやすの…
說到能成立粉絲俱樂部的人物,

我想除了我們擁有迷人大肚腩,
笑容也充滿魅力的
依蓋隊隊長──可蓋大人之外,
也沒有其他人了!
入會費非常便宜……
Oh, you wanna know who it's for?
Here's a hint—he's got a smile like a
sunbeam and the most charming potbelly
you'll ever see...
Who else could it be but the Yiga Clan's
own Master Kohga!

And the membership fee is so reasonable.
talk_1012你可别说你忘了!
就是你打倒的可盖大人!
わすれたとはわせない!
貴様きさまたおした コーガさまのことよ!
打倒可蓋大人的這件事!
你可別說你忘了!
How dare you forget about the man you
defeated?! It's Master Kohga!
talk_1020只需要你的性命!あんたのいのち你的性命!It's only your life!
talk_1021在另一个世界忏悔吧!あのびてきなさい!去九泉下謝罪吧!Apologize to him in the afterlife!
talk_1003你的服装……尺寸合身吗?
可盖大人穿着的时候肚子鼓鼓的,
你也得穿成那样才行啊……
总之,我正在寻找宿敌林克,
能请你不要靠近我吗?
その装束しょうぞく… サイズあってる?
コーガさまみたいに おなかをパッツパツにして
こなさないと…
とりあえず わたし宿敵しゅくてきリンクをさがしてるんだから
近寄ちかよんないでくれる?
你那身服裝……尺寸合身嗎?
得穿得像可蓋大人一樣,
讓肚子圓鼓鼓的才行……
總之,我正在找宿敵林克,
你可以別靠近我嗎?
Are you sure that equipment...fits you?
You wanna wear it so that your stomach
really straaains the fabric, just like
Master Kohga's does.
Anyway, I'm keeping an eye out for our
nemesis, Link, so could you give me some
space over here?
talk_1004都说了,
别衣冠不整地靠近我!
你非要靠近的话,
就把肚子弄成像可盖大人那样鼓鼓的再来!
だから そんなだらしない恰好かっこう
近寄ちかよってこないでよ!
どうせなら コーガさまぐらい
なかパッツパツにしてから なさいよ!
我說過了,
穿得那麼邋遢,就別靠近我!
如果要靠近的話,
至少先該把肚子弄得跟可蓋大人一樣圓鼓鼓!
Don't come near me in that
slovenly getup!
If you HAVE to get that close, at least
build up a nice bulging belly like
Master Kohga's first!
Npc_Assassin_005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000好像迷路了啊……まよったみたいだ…我好像迷路了……It seems I've lost my way...
talk_1000不好意思,打扰一下……

我听说依盖队支部就在这附近……
请问你知道这件事吗?
如果是真的,那得远离这里才行啊……
すいません…

イーガだん支部しぶが このへんにあるって
いたんですけど… ご存知ぞんじですか?
もし本当ほんとうなら 近寄ちかよらないようにしないと…
不好意思……

我聽說依蓋隊支部就在這附近……
你知道這件事嗎?
如果是真的,那得遠離這裡才行呢……
Excuse me...
I'd heard that the Yiga Clan had a branch
in this area. If that's true, then it's
important I give it a wide berth.
Do you know of the Yiga Clan or this
nefarious branch of theirs?
0000知道ってる知道I'm familiar.
0001不知道らない不知道Never heard of 'em.
talk_1010太好了……
我正因迷路而感到困扰呢。
不过能遇到你这么亲切的人,真是太好了。
看来我还能带点不错的纪念品回去。
よかった…
みちまよって こまってたんです
でも 親切しんせつな あなたにえてよかった
おまけに いい土産みやげができそうです
太好了……
我正因為迷路而困擾著呢。
不過能遇見親切的你真是太好了,
這下可以帶個不錯的伴手禮回去了。
What luck to have run across such a kind
and knowledgeable soul!

Luckier still, I now have a souvenir to
bring home! Just stay right there, and...
talk_1011你的首级,我就收下了!そのくびかえってな!那我就要帶走你的首級了!I'll take your head!
talk_1015献给在天国的队长!天国てんごくにいるあるじへの!獻給在天國的隊長!join my master in the hereafter!
talk_1013真的吗?

我感觉曾经在这格鲁德沙漠附近
遇见过你啊……
如果你也迷路了,
就让我来给你带路吧……
本当ほんとうに?

以前いぜん あなたをゲルド砂漠さばくのあたりで
かけしたとおもったのですが…
もし あなたもまよわれてるなら
わたしがご案内あんないしますよ
真的嗎?

我總覺得曾經在
格魯德沙漠附近見過你啊……
如果你也迷路了,
就讓我來為你帶路吧。
Is that right? How odd...
I could have sworn I'd seen you running
around the Gerudo Desert before...
Well, if you're also lost, then perhaps
I can guide you...
talk_1020带你去那个世界!あのまでな!帶你去冥府!straight to the afterlife!
talk_1021带你去天国见我们队长!天国てんごくにいるあるじもとへ!帶你去天國見我們隊長!to my master in the beyond!
talk_1003……原来是同伴啊。
不过你可别穿着这身在这附近瞎转悠。
依盖队支部离这里很近,
显眼的事还是少做为妙。
…お仲間なかまか… しかしその恰好かっこう
このあたりをうろつくのは いただけんな
イーガだん支部しぶちかいんだ
目立めだ真似まねは やめるんだな
……原來是同伴啊……不過啊,
能不能請你不要穿成那副模樣在這裡閒晃呢。
依蓋隊支部就在附近,
你可別做出引人注目的舉動啊。
Ah, a colleague. Though I'm glad for your
presence, I can't have you hanging
around dressed like that.
We're too close to the nearby Yiga Clan
branch to draw any unwanted attention!
talk_1004依盖队支部离这里很近,
在被林克发现之前,你赶紧乔装起来吧。
イーガだん支部しぶちかいんだ
リンクにつかるまえはや変装へんそうするんだな
依蓋隊支部就在附近,
在被林克發現之前,你趕快變裝吧。
The Yiga Clan branch isn't far off. Hurry
and get changed before Link can see you!
Npc_Assassin_006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00你知道吗?
据说井联通着地狱。
存知ぞんじですか? 井戸いど地獄じごくにつながっている
なんてわれていましてね
你知道嗎?
據說水井跟地獄是相通的。
Did you know if you put your ear to a well,
you can hear the wailing of the dead?
Or so they say, anyway.
0000知道っている知道I've heard.
0001不知道らない不知道News to me.
Talk04是吗……
那么就让我来告诉你吧,勇者。
这里就是你的地狱!
そうですか…
ではおしえてあげましょう 勇者ゆうしゃさん
ここが おまえにとっての地獄じごくになるのさ!
這樣啊……
那我就告訴你吧,勇者。
這裡即將變成你的地獄!
Is that right? Well, listen close, hero, and
you'll hear some screams...

But they're going to be yours!
Talk05真不愧是勇者,博学多闻啊。

没错……
这里就是你的地狱!
さっすが勇者ゆうしゃさん 博識はくしきですね

そう……
ここが おまえにとっての地獄じごくになるのさ!
不愧是勇者,真是博學多聞。

沒錯……
這裡即將變成為你的地獄!
Wow, heroes really do know a little bit
about everything!

And guess what? You'll be joining those
wailing dead very soon!
Talk01纳命来!いのちちょうだい!納命來!Your life is mine!
Talk03都说了这里就是地狱,
你怎么又来了,勇者?
ここは地獄じごくですよってったのに
またたんですか? 勇者ゆうしゃさん
我都說這裡是地獄了,
你怎麼又跑來了?勇者。
I told you that this place would lead you
to the underworld, and you still came
back? Oh, hero...
Near00这里是……ここは…這裡是……This place...
Npc_Assassin_007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00一个……两个……ひとーつ… ふたーつ…一~個……二~個……Ooone... Twooo...
0000你在数什么?なにかぞえているの?你在數什麼?What're you counting?
0001要我陪你一起数吗?一緒いっしょかぞえようか?我陪你一起數吧?Can I count with you?
Talk04没什么啦……
我在数对某人的怨恨。
之前发生了同胞被斩杀的惨事,
受害者数之不尽……
いえね…
あるひとへのうらみのかずかぞえていたんですよ
わたし同胞どうほうりつけられる事件じけんがありましてね
被害ひがいにあった同胞どうほうかずしれず……
沒有啦……
我剛才是在數自己對某人有多少恨意。
之前曾發生過我的同胞遭到砍殺的事件,
受害的同胞不計其數……
Oh, you know... Just the number of
grievances I have against a certain
someone.
My brethren have been cut down, you
see. The harm we've suffered is truly
beyond measure...
Talk05不不……
由你来数只会让我困扰。
我啊……
在数对某人的怨恨。
之前发生了同胞被斩杀的惨事,
受害者数之不尽……
いえいえ…
あなたにかぞえられてもこまります
わたしはね…
あるひとへのうらみのかずかぞえていたんですよ
同胞どうほうりつけられる事件じけんがありましてね
被害ひがいにあった同胞どうほうかずしれず……
不用不用……
給你數也只會讓我很傷腦筋。
我剛才……
是在數自己對某人有多少恨意。
之前曾發生過我的同胞遭到砍殺的事件,
受害的同胞不計其數……
No, no. I'm afraid you'd only make the
count more difficult.

Truth be told, I was just counting the
number of grievances I have against a
certain someone.
So many of my brethren have been cut
down, you see. The harm we've suffered
is truly beyond measure...
Talk06我等了你好久啊,
林克先生。
くびながくして っていましたよ
リンクさん
我可是等得迫不及待了,
林克先生。
I've eagerly awaited this moment...Link.
Talk01我要为同胞复仇!纳命来!同胞どうほうかたきだ おいのちちょうだい!我要為同胞報仇,納命來!This is for my kin!
Talk03之前发生了同胞被斩杀的惨事,
受害者数之不尽……
我等了你好久啊,
林克先生。
同胞どうほうりつけられる事件じけんがありましてね
被害ひがいにあった同胞どうほうかずしれず……
くびながくして っていましたよ
リンクさん
之前曾發生過我的同胞遭到砍殺的事件,
受害的同胞不計其數……
我可是等得迫不及待了,
林克先生。
So many of my brethren have been cut
down. The harm we have suffered is
beyond counting...
Which is why I've so eagerly awaited this
moment...Link.
Near00一个……ひとーつ…一~個……Ooone...
Npc_Assassin_008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000那个这样,就会这样……あれがこうで こうなって…這樣做那個就會變這樣……So if that does that, then...
talk_1000那个这样,就会这样……
然后那个如果不这样,应该会很奇怪……
嗯……完全弄不明白……

你听得懂吗?
あれが こうなって こうだから
そのあれは こうならねば おかしいはずで…
うーむ とんとわからぬ…

キミはわかるのか?
變這樣以後,那個就會是這樣,
要是不這樣的話,那個應該會怪怪的……
嗯……我完全一頭霧水……

你聽得懂嗎?
If that goes like this, then this happens.
But then that has to be like this or else...

Ugh, I don't get it at all...


Do you get it?
0000听不懂わからぬ聽不懂Nope.
0001能听懂わかるよ聽得懂I get it.
talk_1041总之就是……
你把那个这样之后,变成那样,
还有那个那样之后,就会变成那样……
这么说……
你听懂了吗?
…ということはだ
キミはあれが こうきて そうなること
それが ああして ワッとなること
つまり…
わかるよな?
總而言之……
你這樣之後,那個就會變那樣,
那樣做之後,那個就會變那樣……
言下之意……
你聽得懂吧?
So it seems like...
That bit moves this way and does that,
and this one comes over here like so,
then suddenly that does this.
Or so it seems, at least... You know what
I mean?
0002一个字都听不懂さっぱり わからない完全聽不懂I'm stumped.
0003我听懂了哦わかるよ聽得懂Indeed.
talk_1010呵呵,听不懂就对了……
反正我也没想让你听懂。
ふふふ わからなくて当然とうぜんだ…
むしろ わかってほしくもないわ
呵呵呵,你聽不懂也是正常的……
我反而不希望你懂呢。
Haha, it's natural that you wouldn't
understand... If anything, I'd rather
you DIDN'T understand.
talk_1011你懂什么啊!
装什么机灵鬼!
わかるわけがないだろう!
この ったかぶりめ!
你怎麼可能聽得懂!
你這個不懂裝懂的傢伙!
What do you mean, "indeed"? There's
no way you understand! You, you...
intellectual charlatan!
talk_1012没想到你还能上当,
真是个蠢货。
またかるとは
おろかなやつ
沒想到你又上當了,
真是個愚蠢的傢伙。
Falling for it again, are you? You really
are a fool.
talk_1030要怪就怪你自己好奇心太旺盛吧!その旺盛おうせい好奇心こうきしんうらむがいい!要怪就怪你好奇心太旺盛吧!Curiosity killed the swordsman!
talk_1021可盖大人!
就让我来为你报仇吧!
コーガさま! アナタさま無念むねん
このわたしらしますぞ!
可蓋大人!
讓我替你報仇雪恨吧!
Master Kohga! I shall purge the world of
this meddlesome nuisance!
talk_1002崭新的服装……新来的啊……
我能理解你想炫耀的心情……
但我们可是机密组织……要是你连这都不懂,
到时候被林克干掉可别怪我啊。
真新まあたらしい装束しょうぞく新入しんいりか…
せびらかしたい気持きもちは わかるが…
おれたちゃ隠密おんみつだ… そのへんわきまえねぇと
リンクに ヤられても しらねーぞ
服裝看起來很新……你是新人嗎……
我能理解你想炫耀的心情……
但我們是密探……要是你無法明白這點,
就算被林克解決,我也不會管你喔。
That's an awfully fresh outfit... A newbie,
I take it? I understand wanting to show
off your duds, but...
we DO work in secret, you know. Keep
making such amateur mistakes, and
I won't help you if Link attacks.
talk_1003我能理解你想炫耀的心情……
但我们是机密组织……
要是你连这都不懂,
到时候被林克干掉可别怪我啊。
せびらかしたい気持きもちは わかるが…
おれたちゃ隠密おんみつだ…
そのへんわきまえねぇと
リンクに ヤられても しらねーぞ
我能理解你想炫耀的心情……
但我們是密探……
要是你無法明白這點,
就算被林克解決,我也不會管你喔。
I understand wanting to show off the new
outfit, but we work in secret.

If you don't keep that in mind, I won't lift
a finger to help you if Link attacks.
Npc_Assassin_009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000我是谁……?わたしだれ…?我是誰……?Who...am I?
talk_1000不好意思,这位旅行者……
请问你认识我吗?
我是谁……这儿是什么地方……
我是坏人?还是正义的伙伴??
唉,什么都想不起来……
すみません たびのおかた
わたしことらないですか?
わたしだれ… ここはどこ…
悪者わるもの正義せいぎ味方みかた??
ああ なにおもせない…
不好意思,旅行者……
請問你認識我嗎?
我是誰……?這裡是什麼地方……?
我是壞人?還是正義的夥伴??
啊……我什麼都想不起來……
Excuse me, traveler... Do you know me,
by any chance?

Who am I? WHERE am I? Am I a villain?
Or an ally of justice?
0000坏人悪者わるもの壞人A villain.
0001正义的伙伴正義せいぎ味方みかた正義的夥伴An ally of justice.
talk_1012果然如此!
谢谢你,我想起来了!
やっぱりそうですよね!
ありがとうございます おもしました!
果然是這樣沒錯!
謝謝你,我想起來了!
I knew that was it! Thank you! Now I
remember everything!
talk_1011既然如此,
我就不能放你活着回去了!
じゃあ あなたを無事ぶじかえすわけには
いかないですね!
那我就不能讓你活著離開了!Well, in that case, I can't let you go home
in one piece, can I?
talk_1015因为……
我要为可盖大人报仇!
だってわたしは…
コーガさまかたきつのだから!
因為我……
要為可蓋大人報仇!
After all, I have a master to avenge!
talk_1020正义的伙伴——依盖队登场!
恶人林克,受死吧!
正義せいぎ味方みかた イーガ団参上だんさんじょう
悪者わるものリンク 成敗せいばい
正義的夥伴──依蓋隊在此登場!
壞人林克,接受制裁!
Enter the Yiga Clan—allies of justice!
Judgment has come for you,
villainous Link!
talk_1021正义的伙伴——依盖队登场!
我要替可盖大人对你降下天罚!
正義せいぎ味方みかた イーガ団参上だんさんじょう
コーガさまわって 天誅てんちゅう
正義的夥伴,依蓋隊在此登場!
我要代替可蓋大人制裁你!
Enter the Yiga Clan—allies of justice!
Consider this your divine punishment
from Master Kohga!
talk_1003你这家伙……是在找茬吗?

如果你站在这附近,
不就暴露了我是依盖队吗!
要是我这完美的乔装被识破了,
那该怎么办啊!
アンタ… 喧嘩けんかってんの?

アンタがちかくにいたら わたしがイーガだんだって
バレるじゃない!
この完璧かんぺき変装へんそう
見破みやぶられたら どうすんのよ!
你這傢伙……是想找碴嗎?

你如果待在我旁邊,
我不就會被發現是依蓋隊的人了嗎?
要是害我這身完美的變裝被識破,
你要怎麼負責啊!
What gives? You looking for a fight?


People will realize I'm in the Yiga Clan
if you get too close, you moron!

What'll I do if my perfect disguise gets
found out?! The jig will be up!
Npc_Assassin_010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000时尚占卜……ファッションうらないを…服裝占卜……Get your fashion fortune!
talk_1000……
……看到了。
我看到了!

你、你脸上……
好像……出现了死相啊!
我在帮人做时尚占卜,
能让我为你占卜一下吗?
……
える
えるよ!

ちょ ちょっとキミ
かお死相しそうがでてるよ!
わたし ファッションうらないやってるの
ちょっと うらなわせてもらっていい?
……
看見了……
我看見了!

這、這位先生,
你、你面露死相啊!
我有在替人做服裝占卜,
可以讓我幫你占卜一下嗎?
I can see it...


I can see it!


You there! I... I see the shadow of DEATH
upon your face!

Me? I'm a fashion fortune teller. Please,
allow me give you a reading.
0000拜托了ねがいします拜託了Go ahead.
0001不用了けっこうです不用了Thanks, but no.
talk_1030那我就不客气了……
从你的装扮来看呢……嗯……
では 遠慮えんりょなく…
キミのよそおいからは そうねぇ…
那我就直說了……
從你的服裝來看,嗯……
Now, if I may be so bold... Looking at
your outfit... Yes. Yes, I see.
talk_1040我不会收你钱的,
就让我占卜一下嘛。
べつに おかねもらおうってわけじゃないから
いいじゃない?
反正我又不會跟你收錢,
有什麼關係嘛。
It's not like I was going to charge you.
I simply must give you a reading!
talk_1042你似乎……背负着某种……
艰巨的使命……
你是为了某位高贵的人……没错……
你就像是为公主效命的剑士……
你用你的力量……
惩善扬恶……
キミは… なにか… とてつもない
使命しめいのようなものを 背負せおっている…
高貴こうきひと… そう…
姫様ひめさまのようなかたつかえる剣士けんし
そしてそのちからで…
よわきをくじき… あくたすける…
你是個……身上背負著……
某種巨大使命的……
高貴之人……沒錯……
你是個能為公主殿下效命的劍士……
而且會運用那股力量……
剷除弱者……幫助壞人……
You are... Hmm, yes... You are burdened
with a mission of monumental importance.

I sense some sort of nobility...
A swordsman serving a princess.

And you use your power to crush the
weak... To serve evil.
talk_1043嘿嘿!我的占卜很准吧?
那么,这次占卜的费用……
ふふ! わたしうらなたるでしょ!
じゃあ お代金だいきんは~
呵呵!被我說中了吧!
那費用的部分就~
Hee-hee! See? My fortune-telling never
fails! If you want to repay me, I'll take...
talk_1020就拿你的命付!キミのいのちで!用你的命來償!your head!
talk_1021就拿你的命付!我要为可盖大人报仇!キミのいのちで!
コーガさまかたきわたしつ!
用你的命來償!我要替可蓋大人報仇!vengeance for Master Kohga!
talk_1002哎呀,你穿得可真时尚……
当然,我这身里面也穿着这套服装哦!
可是呢,我们是依盖队这件事
必须保密才行!
很抱歉,请你去换身衣服吧。
あら 素敵すてきなファッション…
もちろん わたしもこのふくしたてるよ!
でも 私達わたしたちがイーガだんってこと
秘密ひみつにしなきゃ!
残念ざんねんだけど 着替きがえてきなさいな
哎呀,你這套服裝真好看……
當然了,我裡面也有穿這套衣服喔!
不過,我們是依蓋隊的事情
必須要保密才行!
很可惜,請你去換件衣服吧。
My, what a delightfully fashionable outfit!
I'm wearing mine underneath all this!

Sadly, I'm afraid we have to keep our Yiga
Clan affiliation secret...

You'll have to go change.
talk_1003我承认你的时尚品位很棒……

但我们是依盖队这件事
必须保密才行!
很抱歉,请你去换身衣服吧。
素敵すてきなファッションなのは みとめるけど…

私達わたしたちがイーガだんってこと
秘密ひみつにしなきゃ!
残念ざんねんだけど 着替きがえてきなさいな
我承認這套服裝很好看……

不過,我們是依蓋隊的事情
必須要保密才行!
很可惜,請你去換件衣服吧。
There's no denying your spectacular
fashion sense...

But we have to keep mum about the fact
we're in the Yiga Clan!

I'm sorry, but you'll have to change.
Npc_Assassin_011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000那道光……あのひかり那道光……That light...
near_0001发光了……!?ひかった…!?發光了……!?It lit up?!
near_0002好刺眼的光……まばゆいひかり好刺眼的光……The light's incredible.
talk_1000哇!
……吓我一跳……
这地方有别人……?
啊……莫非你是来帮忙调查树木的吗?
うわっ!
…びっくりした…
こんなところにひと…?
あ… もしかしてあなた 調査ちょうさ増援ぞうえんですか?
嗚哇!
……嚇我一跳……
這裡竟然有人……?
啊……難道你是來支援調查樹木的嗎?
Gyah! You startled me...


Wait, what's someone else doing here?
Oooh... You must be reinforcements for
investigating the tree.
talk_1001啊,你也是来调查树木的吗?ああ あなたも調査ちょうさですか?啊,你也是來調查樹木的嗎?Ah, you're investigating the tree too?
0000调查树木?調査ちょうさ調查樹木?Investigating the tree?
0001不管他そっとしておく不管他Just passing through.
talk_1010咦,不是吗?
我还以为你一定是来协助调查这棵大树的呢……
你看,就是这棵树的……
尤其是那个像发光果核一样的东西。
あれ ちがうんですか?
てっきり このでっかい調査協力ちょうさきょうりょくかと…
ほら このの…
とくにあの ひかってるかくみたいなのですが
咦,不是嗎?
我還以為你是來幫忙調查這棵大樹的……
你看,這棵樹的……
尤其那個像是發光核心的地方。
What, was I wrong? I thought for sure
you were here to help investigate this
humongous tree...
I mean, just take a look. You see the
tree's...glowy core-looking thing?
talk_1012据说那个光
能够恢复因瘴气流失的生命力……
……就是因为有这么一个传闻,
我才过来调查的。
なんでも あのひかりには
瘴気しょうきうしなわれた生気せいきいや
効果こうかがある…
…なんて うわさがあるんですよね
わたしは その調査ちょうさてるんです
據說那道光,
能夠治療因瘴氣而流失的生命力……
……因為有著這樣的傳聞,
我才來這裡調查的。
Somehow that light is capable of restoring
vitality lost to gloom
...

Or so the rumor goes, anyway. I'm here to
find out if that's true.
talk_1013……对了,
我身上还有一个任务呢,那就是……
乔装打扮后接近我们依盖队的宿敌,
并将其……送进坟墓。
…そうそう わたしには
もうひとつの任務にんむが あるんですよ
われらイーガだん宿敵しゅくてきのあんたに
変装へんそうしてちかづき… ほうむ任務にんむがね
……對了,
其實我還有另一個任務喔。
那就是……變裝後接近
你這個依蓋隊的宿敵……然後將其抹殺!
Ah, but you know, that's not my only
mission down here.

I've been asked to approach and eliminate
the Yiga Clan's greatest foe... YOU!
talk_1030……不听我说话真的好吗?
明明还有很多关于这棵树的传闻……
不过,这和你没关系了。
因为你就要在这里被我干掉……
はなしかなくて いいんですか?
このには いろんなうわさがあるのに…
まぁ ここでわたしにやられる あなたには
関係かんけいないか…
……你不聽我說真的好嗎?
明明這棵樹還有各式各樣的傳聞……
不過,這跟即將在這裡
被我收拾的你沒關係了……
Not interested in hearing me out? There
are all sorts of interesting rumors about
this tree here...
Well, it's not like they'll do you any good
after I've done you in.
talk_1040我们依盖队的宿敌……林克阁下。

没有注意到我的乔装吧?
われらイーガだん宿敵しゅくてき リンクどの

わたし変装へんそう油断ゆだんしたな?
我們依蓋隊的宿敵──林克閣下。

是不是因為我的變裝而大意了呀?
The heroic Link, sworn enemy of the
Yiga Clan, tricked by my simple disguise!
It seems the stories are merely stories!
talk_1002啊,这道光……和传闻说的一样。
似乎能够恢复因瘴气流失的生命力
ああ このひかり噂通うわさどお
瘴気しょうきうしなわれた生気せいきいや
効果こうかが あるみたいだ
啊,這道光……就像傳聞一樣,
能夠治療因瘴氣而流失的生命力呢。
Look at this cleansing light... The rumors
were true! It really can restore vitality lost
to gloom
.
talk_1003啊,这道光的力量……还是那么不可思议。
因瘴气流失的生命力
转眼间便恢复了……
ああ このひかり相変あいかわらず不思議ふしぎちから
瘴気しょうきうしなわれた生気せいきが みるみるいやされていく…
啊,這道光……它的力量還是這麼不可思議。
因瘴氣而失去的生命力正漸漸恢復……
Ah, this light... I've never felt anything
like it.

It can restore vitality lost to gloom in the
blink of an eye.
0002恢复?いやす?治療?It can restore vitality?
0003不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
talk_1011没错!据说这棵巨树的发光果核具有神圣之力,
可以恢复因瘴气流失的生命力……
但是它的光线很弱……
我们对此一直无能为力。
不过……我看见了哦,
你……让这棵树发光了吧……?
我们依盖队的宿敌……林克阁下。

没有注意到我的乔装吧?
そうなんですよ! この巨木きょぼくひかりかくには
瘴気しょうきうしなった生気せいきいや神聖しんせいちからがある… って
でもひかりよわくて…
これまで どうにもできなかったんですが
ていましたよ
あなた… このひからせましたね…?
われらイーガだん宿敵しゅくてき リンクどの?

わたし変装へんそう油断ゆだんしたようだな…
沒錯!據說這棵巨木的光之核擁有神聖力量,
能治療因瘴氣而失去的生命力……
但這道光卻太過微弱……
我們之前都無能為力。
……不過我都看見了,
你……讓這棵樹發光了吧……?
我們依蓋隊的宿敵──林克閣下?

看來你因為我的變裝而大意了啊……
That's right! The bright core of this
gigantic tree has the sacred power to heal
vitality lost
to gloom...or so they say.
But when I got here, the light was weak.
It wasn't able to heal anything at all, until
just now.
I was watching, you know. It was you.


You lit up this tree, didn't you, Link?
It feels like something the archenemy
of the Yiga Clan would do.
As does being fooled by my disguise!
talk_1041怎么了?被瘴气侵蚀了吗?どうした? 瘴気しょうきにやられたか?怎麼了?你被瘴氣侵蝕了嗎?What's wrong? Get hit with gloom?
talk_1046进入那道光里面吧。
它和传闻一样,能够恢复因瘴气流失的生命力哦。
そこのひかりはいってけよ
噂通うわさどお瘴気しょうきうしなった生気せいきいや効果こうかがあったぜ
你就進去那道光裡面吧,
就像傳聞一樣,可以治療因瘴氣而流失的生命力喔。
Then get into that light there. It can heal
any vitality lost
to gloom, just like the
rumors say.
talk_1051动作快……手早てばやくな…要快一點喔……Come on, hurry it up.
talk_1042瘴气侵蚀了的话,就进入那道光里面吧。瘴気しょうきにやられたなら そこのひかりはいってきな如果你被瘴氣侵蝕了,就進去那道光裡面吧。If you got gloomed, go step into that light.
talk_1052它和传闻一样,能够恢复因瘴气流失的生命力哦。噂通うわさどお瘴気しょうきうしなった生気せいきいや効果こうかがあったぜ就像傳聞一樣,可以治療因瘴氣而流失的生命力喔。It'll restore whatever vitality the gloom
took out of you, just like the rumors said!
talk_1053如果那家伙来了会起疑心的,所以动作快点……あいつがたら あやしまれちまうから 手早てばやくな…那傢伙來了會起疑心的,動作快點喔……Make it snappy. If you-know-who sees
you, he's gonna suspect something's up!
talk_1044怎么了?是被瘴气侵蚀了吗?どうした? 瘴気しょうきにでもやられたか?怎麼了?難道你被瘴氣侵蝕了嗎?What's up? Did the gloom get you
or something?
talk_1047不巧的是,那个发光果核的事情还没解决……
你最好赶紧回到地面上。
あいにく あのひかりかくけん未解決みかいけつだ…
さっさと 地上ちじょうもどったほうがいいぜ
很不巧,那個光之核的問題還沒解決……
你趕緊回到地上比較好喔。
That's rough. Hate to tell you, we still
haven't figured out the deal with that
bright core. You best head to the surface.
talk_1048真的有办法
能增强那道光吗……
あのひかり増幅ぞうふくする方法ほうほうなんて
本当ほんとうにあるのかねぇ
真的有辦法
能增強那道光嗎……
Is there really a way to amplify that light?
talk_1045瘴气侵蚀了的话,
就赶紧回到地面上吧。
瘴気しょうきにやられたなら
さっさと 地上ちじょうもどったほうがいいぜ
要是你被瘴氣侵蝕了,
趕緊回到地上比較好喔。
If you've been gloomed, you better head
straight back up to the surface.
talk_1049毕竟我还没搞清楚那个发光果核的事情呢……あのひかりかくけんは まだわからねぇからな…還是不明白那個光之核到底是怎麼回事啊……We still don't know what's going on with
that bright core.
talk_1050真的有办法
能让那道光唰地一下增强吗……
あのひかりを パッと増幅ぞうふくする方法ほうほうなんて
本当ほんとうにあるのかねぇ
真的有辦法
能馬上增強那道光嗎……
Is there really no way we can make that
light shine brighter?
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!I'm taking you down!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!In memory of Master Kohga!
Npc_Assassin_012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000左纳乌装置……ゾナウギア…左納烏裝置……Zonai devices?
talk_1000这里也有左纳乌装置……ここにも ゾナウギアが…這裡也有左納烏裝置……Zonai devices here as well...
talk_1001好多左纳乌装置……
究竟是谁使用过的……?
ゾナウギアが たくさん…
いったい だれ使つかっていたんだろう…?
好多左納烏裝置……
到底是誰用過的呢……?
Lots of Zonai devices around here...
Who could have been using all this?
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's up?
0001不管他そっとしておく不管他...
talk_1019唔……究竟是谁使用过……
这个左纳乌装置……
ううん… いったいだれ使つかっていたんだ…
このゾナウギア
唔……到底是誰用過的……
這個左納烏裝置……
Hmm. Who's running around using all
these Zonai devices?
talk_1011呜啊!!

吓吓吓吓吓我一跳……
别、别吓我啊!!
穿好你的调查服啊!
不然我还以为是依盖队呢!
……嗯?你穿的不是调查服……?

难道说,你是依盖队!?
うわぁっ!!

びびびび びっくりした…
おどろかさないでよ!!
ちゃんと調査服ちょうさふくろよ!
イーガだんかとおもっただろ!
…ん? 調査服ちょうさふくじゃない…?

まえ まさか イーガだん!?
哇!!

嚇、嚇、嚇我一跳……
別、別嚇人啊!!
把你的調查服穿好啊!
我還以為是依蓋隊呢!
……嗯?你穿的不是調查服……?

你該不會是依蓋隊吧!?
Eyaaaaaagh!


Y-y-you surprised me... Don't do that!


I thought you might've been from the Yiga
Clan for a second. Hurry up and get your
research clothes on!
Huh? You don't have research clothes?


Wait, are you in the Yiga Clan?!
0010没错そうです沒錯Sure am.
0011不是的ちがいます不是I am not.
talk_1012……居然冒充我等依盖队的名号……!
何其可笑!!
われらイーガだん名乗なのるとは…!
笑止千万しょうしせんばん!!
……你膽敢假冒我們依蓋隊……!
實在可笑!!
You dare claim to be a part of our
clan?! Absurd!
talk_1013少、少骗人了!
毕竟那些家伙乔装技术高超……
想让我相信你……
就把身上穿的装备都脱了!
如果你做出什么奇怪的举动……
就别怪我不客气!
うそをつくな!
ヤツらは 変装へんそうがうまいからな…
しんじてほしいなら…
けてるものを 全部ぜんぶげ!
もし へんなマネをしたら…
ただじゃおかないぞ!
少、少騙人了!
他們的變裝技術可是很高超的……
如果要我相信你……
就把身上穿的所有衣物全都脫掉!
要是膽敢耍花招……
我可不會輕易放過你!
D-don't lie! I know the Yiga are all
masters of disguise!

Prove you don't have a Yiga uniform on
under there! Take off everything you're
wearing! Oh, and ditch the weapons too!
Try anything funny...and you'll face these
furious researcher fists!
0030我不会脱的がないよ我不會脫的Not a chance.
0031我明白了わかりました我明白了I'm on it!
talk_1018少、少骗人了!

想让我相信你……
就把身上穿的装备都脱了!
……啊,你已经脱光了啊。

呼……那我就放心了。
还请你别再吓唬我了!
うそをつくな!

しんじてほしいなら…
けてるものを 全部ぜんぶげ!
…って すでふく てないですね

はぁ… 安心あんしんしました
もう びっくりさせないでくださいよ!
少、少騙人了!

如果要我相信你……
就把身上穿的所有衣物全都脫掉!
……啊,你已經脫光了啊。

呼……這下放心了。
拜託你別再嚇我了!
D-don't lie!


If you want me to believe you...take off
everything you're wearing! You could have
a Yiga uniform on under there!
Oh, wait. No, you couldn't. You're already
pretty clothes-less as it is.

Phew, what a relief! But seriously, please
don't scare me like that!
talk_1014……嘁……
既然你如此警惕,那就没办法了……
…チッ…
警戒けいかいされちゃあ しょうがない…
嘖……
既然你如此警惕,那也沒辦法了……
Tch... Then it looks like I have no choice
but to raise the alarm.
talk_1010……你确实都脱光了……

呵……总算可以放心了……
…ちゃんと ぎましたね…

ほっ… やっと安心あんしんできます…
……你確實脫光了呢……

呼……總算可以放心了……
Wow, you really did it!


Well now. I can finally relax...
talk_1025别、别让我说那么多遍!

都说了,想让我相信你……
就把你身上穿的装备全都脱掉!
下次再这样和我说话……
就别怪我不客气了……!
何度なんどわせるな!

しんじてほしいなら…
けてるもの 全部ぜんぶげとっただろう!
つぎに そのままはなしかけたら…
タダじゃおかないぞ…!
別、別讓我說那麼多次!

我說過了,如果要我相信你……
就把身上穿的,全都脫掉!
要是你還敢像這樣來找我……
我可不會輕易放過你……!
H-how many times to do I have to say it?!


If you want me to believe you, come back
without any clothes or weapons! How else
can I know you're not in the Yiga Clan?
If you talk to me again as you are...there's
gonna be trouble!
talk_1024我都这样告诫你了,居然还不肯脱……
你个胆小鬼!!
ここまで忠告ちゅうこくして がないとは…
この臆病者おくびょうものめ!!
我都這樣勸你了,卻還不肯脫……
你這個膽小鬼!!
I gave you all those warnings, and you're
still geared up for a fight! You, you...
you COWARD!
0020你在做什么?あなたはなにを?你在做什麼?So what are you up to?
0021那么,请多保重……ではお元気げんきで…那麼請多保重……Well, you take care now.
talk_1015你看,这里不是有很多左纳乌装置吗?
我在想,这可能……是补给点吧……
虽然完全不清楚是谁放在这里的,
但我在地底也经常见到这些东西。
ほら ここにゾナウギアがたくさんあるでしょ?
たぶん 補給地点ほきゅうちてん… じゃないかな
だれいたのか サッパリだけど
地底ちていでは 時々ときどきかけるんだよね
你看,這裡不是有很多左納烏裝置嗎?
我在想,這裡大概是……補給點吧。
雖然完全不清楚是誰放的,
不過在地底經常看到呢。
You see all these Zonai devices here,
yes? Is this a supply point, perhaps?

You find these occasionally in the Depths,
though I have no idea who leaves them
in these places...
talk_1016载具坏掉的时候
我也会心怀感激地取用这些装置……
……可以让我把你的小命也取走吗?
林克先生?
居然真的听我的话脱光了,真是个愚蠢的男人!
わたしものこわれたら
ありがたく拝借はいしゃくしたりして… ね
…あなたのいのち拝借はいしゃくしていいかね?
リンクさんよ?
われたとおりにはだかになるとは おろかなおとこ
我的載具如果壞了,
也會心存感激地帶走這些裝置……
……我也可以帶走你的小命嗎?
林克先生?
你居然照我說的乖乖脫光,真是愚蠢的男人!
But I'm grateful. When my vehicle's
damaged, I like to do a little...borrowing.

Speaking of, could I perhaps borrow your
life? Well, Link?

What sort of fool removes all his gear
because a stranger asks him to?!
talk_1022载具坏掉的时候
我也会心怀感激地取用这些装置……
……可以让我把你的小命也取走吗?
林克先生?
居然在这种地方脱了个精光,真是个愚蠢的男人!
わたしものこわれたら
ありがたく拝借はいしゃくしたりして… ね
…あなたのいのち拝借はいしゃくしていいかね?
リンクさんよ?
こんなところではだかとは… おろかなおとこ
我的載具如果壞了,
也會心存感激地帶走這些裝置……
……我也可以帶走你的小命嗎?
林克先生?
居然在這種地方脫個精光……真是愚蠢的男人!
But I'm grateful. When my vehicle's
damaged, I like to do a little...borrowing.

Speaking of, could I perhaps borrow your
life? Well, Link?

What sort of fool runs around naked in
a place like this?!
talk_1017慢着……

我怎么可能会放走……
浑身破绽的猎物?
ちなよ…

すきだらけの獲物えものを…
がすわけないだろう?
慢著……

我怎麼可能……
讓渾身破綻的獵物逃掉?
Wait...


Why would I let you get away when you've
left yourself wide open?
talk_1041呜啊!吓我一跳!

什么啊,原来是自己人……
你是来补给左纳乌装置的吗?
我正在这里埋伏林克那家伙呢,
你动作快一点……
うわっ! びっくりした!

なんだ仲間なかまかよ…
ゾナウギア補給ほきゅうか?
おれはここで リンクのやつせてるから
手早てばやくな…
哇!嚇我一跳!

什麼嘛,原來是同伴啊……
你是來補給左納烏裝置的嗎?
我正在這裡埋伏林克那傢伙,
你動作要快點啊……
Gyah! Who?!


Phew, just a fellow Yiga. Need to stock up
on Zonai devices?

Just be quick about it. I'm trying to take
Link by surprise here...
talk_1042怎么了?要补给左纳乌装置的话就赶紧啊。
如果你在这儿,那家伙来了会起疑心的。
どうした? ゾナウギア補給ほきゅうならさっさとな
まえがいると あいつがときあやしまれちまう
怎麼了?要補給左納烏裝置就快一點。
你在這的話,那傢伙來了會起疑心的。
What's wrong? If you need Zonai devices,
then get to it. If you're here when that
guy arrives, he'll know something's up.
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!Your life is mine!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!For Master Kohga!
Npc_Assassin_013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000可疑的石像……アヤシイ石像せきぞう可疑的石像……Such strange statues...
talk_1000嗯~这石像一看就很可疑……うーん るからにアヤシイ石像せきぞうですね…嗯~看起來就很可疑的石像……These stone statues have suspicious
written all over them.
talk_1001石像和石像之间……
果然是连绵不绝、彼此相连的……
石像せきぞうから 石像せきぞうへ…
やはり 連綿れんめんつながっていますね…
石像接著石像……
果然連綿不絕地相連在一起呢……
From stone statue to stone statue...
They really do form an unbroken chain.
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's up?
0001不管她そっとしておく不管他I'll leave you to it.
talk_1010问得好!よくぞいてくれました!問得好!Ah, overheard me, did you?
talk_1013请看,这座巨大的石像!てください このでっかい石像せきぞう請看看這座巨大的石像!Take a look at this giant stone statue!
talk_1011还有……虽然很暗,有点看不清,
但是你看,那边也有石像。
そして くらくてえにくいけど
ほら あっちにも
另外,雖然暗到看不太清楚,
不過你看,那邊也有石像。
And I know it's dark and hard to see, but
look—there's one over there too.
talk_1012总感觉这座石像似乎面对着下一座石像的方向
它们好像是一座接一座,彼此相连的。
どうもこの石像せきぞう つぎぞうほういてるみたいで
つぎからつぎへと つながっているようなんですよね
這個石像面對的方向,似乎朝著下一座石像
一個接著一個連接起來呢。
It seems that each statue points in the
direction of the next
, forming a long chain
of statues.
talk_1014不过,你没办法再往前走了呢……
林克先生。
でも あなたは このさきへはいけませんね…
リンクどの?
不過,你沒辦法繼續前進了呢……
林克先生?
But you're not going to live long enough
to see any more of it, are you, Link?
talk_1030哎呀……这样好吗?

我还想把沉睡在石像中的秘密
告诉你呢……
あら… いいんですか?

せっかく この石像せきぞうねむるヒミツ
おしえしようとおもったのに…
哎呀……這樣好嗎?

我還想說,要告訴你
沉睡在石像裡的秘密……
Oh, leaving so soon?


That's a shame, I was going to tell you
about the secret within these statues too.
talk_1040林克阁下?リンクどの?林克閣下?Such a shame, Link.
talk_1041怎么了?迷路了吗?どうしたの? みちまよった?怎麼了?你迷路了嗎?What is it? You lost?
talk_1043那么,就从这座石像……なら この石像せきぞうから那麼,就從這座石像……Just start at this stone statue...
talk_1044到下一座石像……顺着它的视线走就行了。つぎ石像せきぞうへ… 視線しせんいかけるといいわ到下一座石像……跟著它的視線走就行了。and follow its line of sight to the next
stone statue
.
talk_1045你要是一直在这里晃来晃去的话,
会影响我埋伏的,赶紧走吧……
あんまり このあたりをウロウロしてると
せに支障ししょうるわ さっさときなさい…
你一直在這附近閒晃的話,
會影響我埋伏的,快走開啦……
If you stick around here, you'll get in the
way of my ambush. So leave. Now.
talk_1042如果迷路了,就朝着这座石像前方走吧。
应该会通往某处的废矿……
你要是一直在这里晃来晃去的话,
会影响我埋伏的,赶紧走吧……
みちまよったなら この石像せきぞうさききなさい
どこかの廃鉱はいこうつながってるはず…
あんまり このあたりをウロウロしてると
せに支障ししょうるから さっさとね…
如果你迷路了,就朝著石像前方去吧。
應該能通往某處的廢礦……
要是你一直在附近閒晃,
會影響我埋伏的,快點走吧……
If you're lost, then go past this stone
statue. It should lead you to an
abandoned mine somewhere.
Keep loitering around here and you'll ruin
my ambush, so get moving.
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!You die here!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!Vengeance for Master Kohga!
Npc_Assassin_014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000到处都是瘴气……瘴気しょうきまみれ…都是瘴氣……The gloom got me...
talk_1000啊……救兵……救兵来了……

我沾染了瘴气……好难受……
请给我向阳草……
ああ… たすけが… たすけがた…

瘴気しょうきまみれで… 具合ぐあいが…
ヒダマリそうをください…
啊……救兵……救兵來了……

我沾染了瘴氣……好難受……
請給我向陽草……
Urgh... Are... Are you here to help?
Please... This is misery. I'm covered in
gloom, and I need a sundelion...
talk_1001我要不行了……瘴气太多了……
向阳草……只要有向阳草……
もうだめだ… 瘴気しょうきがいっぱい…
ヒダマリそう… ヒダマリそうさえあれば…
我不行了……全身都是瘴氣……
向陽草……要是有向陽草的話……
It's over for me. All this gloom... *hack*
Sundelion... If I only had a sundelion.
0000给他向阳草ヒダマリそうをあげる給他向陽草I've got one here.
0001不管他そっとしておく不管他Sorry, can't help.
talk_1010啊……谢谢……
得救了……!
ああ… ありがとう…
たすかった…!
啊……謝謝……
得救了……!
Ah! I'm saved... Thank you!
talk_1012谢谢,你真的救了我一命啊!

你看,这附近瘴气弥漫……
结果我一不小心就踩到了……
只是稍微碰到一点瘴气,生命力就会流失……
所以只能绕开,或者不直接触碰才行。
万一被瘴气侵蚀了……
就得回到地面上,或者使用向阳草……
最近听说大树发出的光
也有治疗效果……
ありがとう 本当ほんとうたすかったよ!

ほら このへん瘴気しょうきまみれでさ…
ついうっかり んじゃって…
瘴気しょうきはちょっとでもさわると 生気せいきうしなうからね…
迂回うかいするか 直接触ちょくせつさわらないようにするしかないね
もし 瘴気しょうきにやられたら…
地上ちじょう
ヒダマリそう使つかうか…
最近さいきんは デッカイひかりにも効果こうかがあるとか
われてるけど…
謝謝,真是得救了!

你看,這附近瘴氣瀰漫……
一不小心就踩進去了……
一旦稍微碰到瘴氣,生命力就會流失……
所以只能繞開,或者不直接碰觸才行。
要是被瘴氣侵蝕了,
就得回到地上,或是使用向陽草……
不過最近聽說
大樹的光芒似乎也有效果……
Thank you, you're a real lifesaver!


This area is riddled with gloom, and
I stepped right into it.

One touch of gloom will eat away at your
vitality. Be careful to keep a safe distance.

If the gloom does get you, you should
either go up to the surface or use a
sundelion as soon as you can.
I've heard rumors that the light of those
giant trees can help too...
talk_1011不过那都无所谓了。

因为你会在这里被我干掉!
まあ そんなの関係かんけいないか

まえは ここでわたしにやられるんだからな!
不過,那似乎無所謂了。

因為你將會在這裡被我收拾!
Though I suppose that's neither here
nor there...

Because the gloom won't even have the
chance to do you in!
talk_1030你要抛下病人……不管不顾吗……?病人びょうにんを… いてくのですか…?你要拋下病患……一走了之嗎……?You'd walk away...from someone in need?
talk_1031你这不是……没有向阳草吗……ヒダマリそう… ないじゃないですか…向陽草……你根本就沒有啊……But you...don't have any sundelions...
talk_1040勇者阁下可真是无情啊……
无情得让我愤怒难耐,浑身涌出了力量……
勇者ゆうしゃどのは 薄情はくじょうだなぁ…
薄情はくじょうすぎて いかりでちからいてきましたよ…
勇者閣下真無情啊……
太過無情,讓我因為憤怒而湧現了力量……
Some "hero" you are. So heartless...
I feel my rage giving me strength!
talk_1041哎呀,在这一带行走要多加小心啊,
这一带瘴气弥漫,可千万别碰到哦。
要是碰到了瘴气就使用向阳草吧,
上面不是要求我们随时带在身上的吗?
没带的话就只能回到地面上了……
毕竟大树的治疗效果也不过是传闻而已……
……话说回来,林克真的会经过这种地方吗……
在这儿装病也是件苦差事啊……
おっと このへんくなら 十分注意じゅうぶんちゅういしな
あた一面いちめん 瘴気しょうきまみれだ くれぐれもさわるなよ
もしさわったら ヒダマリそう使つかえよ
いつもあるくように われてるだろ?
ってねえなら 地上ちじょうるしかねぇ…
デカい療養効果りょうようこうかうわさレベルだしな…
…しかし こんなところを リンクがとおるのかね…
ここで具合悪ぐあいわるいフリしてるのも らくじゃねえよ…
哎呀,你走在這一帶可要多小心,
千萬別碰到瀰漫在這一帶的瘴氣喔。
要是碰到了就使用向陽草吧,
不是有吩咐過要隨時帶在身上嗎?
如果你沒有,那就只能回地上了……
畢竟大樹的治療效果也只是傳聞……
不過啊,林克真的會經過這種地方嗎……
在這裡假裝不舒服也不輕鬆啊……
Hey, be careful walking around down
here. Everything's covered in gloom,
so try to watch your step.
If you do get any gloom on you, use a
sundelion. The base should've told you
to always keep a few on hand.
If you don't have any, some time on the
surface should fix you up. I hear those
glowing trees can help too, but I dunno...
Anyway, I hope Link comes through here
soon. Pretending to be sick really takes it
out of you.
talk_1042在这一带行走要多加小心啊,
这一带瘴气弥漫……可千万别碰到哦。
要是碰到了瘴气,就使用向阳草
或者回到地面上等待身体恢复吧。
毕竟大树的治疗效果也不过是传闻而已……

……话说,林克到底什么时候才会经过啊……
我好想赶紧回到地面上……
このへんくなら 十分注意じゅうぶんちゅういしな
あた一面いちめん 瘴気しょうきまみれ… くれぐれもさわるなよ
もしさわったら
ヒダマリそう使つかうか 地上ちじょう回復かいふくちな
デカい療養効果りょうようこうかうわさレベルだしな…

…しかし いつになったら リンクがとおるのかね…
はや地上ちじょうたいぜ…
哎呀,你走在這一帶可要多小心,
這一帶瘴氣瀰漫……可千萬別碰到喔。
要是碰到了,
就使用向陽草或者回地上等待恢復吧。
畢竟大樹的治療效果也只是傳聞……

……不過,林克到底何時才會經過啊……
我好想趕快回地上……
Watch your step around here. The place
is covered in gloom.
If you touch any, you'll need a sundelion
or some time on the surface.

I've heard that those big trees can help
with gloom too, but I haven't been able
to confirm that yet.
Anyway, I hope Link comes through here
before too long. I really wanna get back
to the surface.
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!Prepare to die, Link!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!This is for Master Kohga!
Npc_Assassin_015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000这是条死路吗……?まりか…?是死路嗎……?A dead end?
talk_1000好奇怪啊……
这前面一定有什么东西才对啊……
おっかしいなぁ…
このさき絶対何ぜったいなにかあるはずなのに
真奇怪啊……
這前面一定有什麼才對啊。
That's strange. There definitely should be
something up ahead...
talk_1001怎样才能继续前进呢……どうやったら このさきけるんだろう…到底要怎麼樣才能前進呢……How can I get past this?
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's the matter?
0001不管他そっとしておく不管他...
talk_1010啊,你也是来这里调查的吗?ああ あんたもここの調査ちょうさか?啊,你也是來這裡調查的嗎?Oh, are you investigating this place too?
talk_1011你看……
石像倒在墙壁上了对吧?
这种石像都是摆成一条直线的,
通常都指向某处的废矿……
但是这座石像所指的方向……在这里就中断了,
我去墙壁的后方看过,那里什么都没有……
ほら…
この石像せきぞう かべたおんでるだろ?
この石像せきぞう一直線いっちょくせんかれてて
どこかの廃鉱はいこうしてることが おおいんだけど…
この石像せきぞう… ここで途切とぎれててさ
かべうらまでったけど なにもなかったし…
你看……
石像往牆壁倒了,對吧?
這種石像通常呈一直線擺放,
而大部分都是指向某座廢礦
但這石像……卻在這裡中斷了,
我去過牆壁後方,但卻什麼都沒有……
Look... See how this stone statue has
fallen into the wall?

These statues are typically set in rows
with one sight line leading to the next
until they finally stop at an old mine.
But this is different. This chain of statues
ends here. I've looked all over, but there's
no sign of an old mine.
talk_1012我也怀疑过——莫非就在这墙壁之中
但连入口都找不到……
まさかこのかべなか? とおもったけど
ぐち見当みあたらなくてさぁ…
我也想過「該不會是在這片牆壁裡吧?」,
但連入口也找不到……
Could it somehow be inside this wall...
But I don't see any kind of entrance.
talk_1013也罢,反正我在这里遇到了你。
就当作石像是把我带到了勇者面前吧……
まぁいっか ここであんたにえたんだし
勇者ゆうしゃにはみちびいてくれた ってことで
不過算了,反正我遇到你了。
就當作是石像引導了勇者前來吧。
Oh, well. I found you here, so at least
the statues led me to a hero.
talk_1030喂喂,你是觉得“又是依盖队”,
所以想假装没看见我对吧……
おいおい またイーガだんだとおもって
無視むししようとしてるだろ…
喂喂,你一定想說「又是依蓋隊」,
想假裝沒看到對吧……
Hey! I see what you're doing! You're
ignoring me, probably thinking, "Ugh,
another Yiga Clan trap. I'll keep walking."
talk_1040……那你猜对啰。…アタリだぜ?……你猜對囉。I'm right, aren't I?
talk_1041噢,你来得正好!おお ちょうどいいところに!喔,你來得正好!Oh, good timing!
talk_1043石像和以往那些一样吧?
就是摆成一条直线,朝向废矿的那些。
但是这座石像所指的方向……在这里就中断了,
我去墙壁的后方看过,那里什么都没有啊。
この石像せきぞう いつものあれだよな?
廃鉱はいこうかって一直線いっちょくせんかれてるやつ
でもこの石像せきぞう… ここで途切とぎれててさ
かべうらまでったけど なにもなかったんだよな
這座石像是原本那個對吧?
朝向廢礦呈一直線擺放的那個?
但是這座石像卻在這裡中斷了……
我去過牆壁後方,卻什麼都沒有呢。
This statue's the same as the others,
right? The ones that lead to an
abandoned mine?
But this row...ends here. I've looked all
over, but there's no sign of an old mine.
talk_1044你知道墙壁里有什么吗?
或者你有没有进去的方法?
まえ かべなかなにかがあるとか
方法ほうほうがあるとか なにからないか?
你知道牆壁裡有什麼嗎?
或者你知道進去的方法?
Do you know if there's anything inside
the wall
? Or even a way to get inside?
talk_1042石像本身还是和以往一样……
朝着废矿呈一直线摆设。
但是它所指的方向在这里就中断了……
我去墙壁的后方看过,那里什么都没有啊。
如果没有进到墙壁里的方法,
那就说不通了……
石像せきぞう自体じたいは いつものやつだよな…
廃鉱はいこうかって一直線いっちょくせんかれてるやつ
でも ここで途切とぎれてるし…
かべうらまでったけどなにもなかったんだよな
かべなか方法ほうほうでもねえと
つじつまがわねえけど…
石像本身還是一如往常,
朝向廢礦呈一直線擺放……
但是卻在這裡中斷了……
我去過牆壁後方,卻什麼都沒有呢。
如果沒有進去牆壁裡的方法
又不太合理……
Normally, stone statues like these are
arranged in a row leading to an old mine.

But this row doesn't lead anywhere.
I've looked all over, but there's no sign
of an old mine.
If there's no way to get inside the wall,
maybe it's just a misplaced set of statues.
Still, it's weird...
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!Your life is mine!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!Vengeance for Master Kohga!
Npc_Assassin_016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000神秘的矿石……なぞ鉱石こうせき神秘的礦石……What IS this ore...
talk_1000哇!

别别别、别吓我啊!
我还以为是依盖队的人呢!
呼……吓死我了……

呃……那么,你也是来……
调查从这个矿床中能开采到的矿石的吗?
おわっ!

びびび びっくりさせないでよ!
イーガだんかとおもったじゃないですか!
あぁ… びっくりした…

ええと… それであなたも
この鉱床こうしょうかられる鉱石こうせき調査ちょうさたんですか?
哇!

你你你、你別亂嚇人啦!
害我以為是依蓋隊的人來了呢!
呼……嚇死我了……

呃……所以你來這裡……
也是為了調查這個礦床能採到什麼礦石嗎?
BWAH!


D-d-don't surprise me like that! How
was I supposed to know you weren't a
Yiga Clan member or something?!
Geez... Practically scared the pants off me.


Ummm... So, are you also here to
investigate the ore in these mineral
deposits
?
talk_1001呜哇!

吓吓吓、吓我一跳!
我还以为是依盖队的人呢!
呼……吓死我了……拜托别再来了……

呃……那么,你也是来……
调查从这个矿床中能开采到的矿石的吗?
うわぁあっ!

びびび びっくりしたぁっ!
イーガだんかとおもったじゃないですか!
あぁ… びっくりした… 勘弁かんべんしてくれよ もう…

ええと… それであなたも
この鉱床こうしょうかられる鉱石こうせき調査ちょうさたんですか?
哇啊!

你你你、你真是嚇死我了!
害我以為是依蓋隊的人來了呢!
呼……嚇死我了……別這樣好不好,真是受不了……

呃……所以你來這裡……
也是為了調查這個礦床能採到什麼礦石嗎?
Uwaaah!


Y-y-you scared me! You could've been
a Yiga Clan member coming to take my
life, or worse yet, my ore!
Geez... Give a guy a break already. Scary enough
just working down here.


Ummm... So, are you also here to
investigate the ore in these mineral
deposits
?
0000矿石?鉱石こうせき礦石?Ore?
0001不管他そっとしておく不管他...
talk_1010啊,就是这个。ああ これです これ嗯,就是這個。Yeah, this stuff here.
talk_1015唔……你手上不是有很多吗?

行吧。
那你肯定对这种矿石有所了解。
这矿石实在是神奇,
在地面上根本找不到……
って… 手持てもちがいっぱいじゃないですか

まあいいや
それなら この鉱石こうせきのこともってますもんね
ほんと 地上ちじょうではたこともない
不思議ふしぎ鉱石こうせきですが…
呃……你已經帶不了了啊。

好吧。
不過這也代表你知道這礦石吧?
這其實是在地上從來沒有見過的
神秘礦石……
Oh, it looks like you've got some on hand.
Guess you're no stranger to this stuff.
I've never seen this ore on the surface
before, so it's all new to me.
talk_1012矿石是不是很神奇?
在地面上可没见过这种矿石吧。
みょう鉱石こうせきでしょう?
地上ちじょうじゃあ たことがいですよね
礦石很奇特吧?
以前從來沒有在地上看過呢。
I mean, that's some pretty weird ore,
right? I've never seen it on the surface.
talk_1011你看,从那边那一堆矿床里就能开采到。

地形凹凸不平,还有些人造品……
我估计这里以前是个采矿场
ほら そこにいっぱいある鉱床こうしょうかられるんです

地形ちけいはえぐれて 人工物じんこうぶつもあるし…
たぶんここ むかし 採掘場さいくつじょうだったんじゃないかな
你看,在那堆礦床裡就能採到了。

地面有被挖掘的痕跡,而且還有人工物……
我猜這裡以前應該是個採礦場吧。
Those ore deposits over there are chock
full of it.

Given the gouged-out terrain and all the
tools and structures we've found...I think
this place used to be a mine.
talk_1013其实其他的大峡谷也都是这个样子,
至于这矿石该怎么用,那就无从得知了。
……不过你也没必要知道了。

因为……
你将被我手刃于此!
じつほかのデカイたにも どこもこんなかんじなんです
まぁ この鉱石こうせき使つかみちまった不明ふめいなんですがね
…でも 必要ひつようもないよね

あなたはいま
ここで わたしたおされるんですから!
其實別的大峽谷也都差不多是這個樣子,
是說,完全不知道這顆礦石有什麼用途呢。
……但也沒有必要知道了。

因為你現在……
就要在這裡被我打倒了!
It's the same for the other huge valleys
too. It's just a shame we have no idea
how to use this ore.
But you have no need to know, do you?


Because right now, you're looking at the
Yiga who will take you down!
talk_1030……敢无视我,你好大的胆子……無視むしとは いい度胸どきょうだな………竟敢無視我,膽子挺大的嘛……You have some nerve, trying to ignore me.
talk_1040你小子不是不喜欢说话吗?
那就变成永远不说话的石块,葬身于此吧!
貴様きさまもここで
物言ものいわぬ いしくれとなるがいい!
那我就讓你一樣……
在這裡變為一顆沉默不語的石頭吧!
Well, fine! Because you're about to go
silent as a stone...FOREVER!
talk_1041哦?你也是来调查峡谷的吗?おお おまえたに調査ちょうさかい?哦,你也是來調查峽谷的嗎?Well, hello! Did they send you to
investigate this valley too?
talk_1043你看这奇怪的矿床

地形凹凸不平,还有些人造品,
我猜这里以前肯定是个采矿场。
みろよ わった鉱床こうしょう

地形ちけいはえぐれてるし 人工物じんこうぶつはあるし
昔 採掘場むかし さいくつじょうだったのは 間違まちがいないとおもうんだよな
你看,這真是個詭異的礦床

地面有被挖掘的痕跡,而且還有人工物,
我猜這裡以前肯定是個採礦場吧。
Look, it's full of weird ore deposits.


Between the gouged-out terrain and the
handmade objects, this must have been
a mine way back when.
talk_1044其他的大峡谷也都是这个样子。
矿床绝对有某种价值。
……不过,我要是知道它价值何在,
也不必这么大费周章了。
ほかのデカイたにも どこもこんなかんじだしよ
絶対ぜったいあの鉱床こうしょう なに価値かちがあるにちがいねえぜ
…まぁ その価値かちかれば
苦労くろうしねえんだけどさ
別的大峽谷也都差不多是這個樣子喔,
那個礦床肯定有某種價值存在。
……是說,如果能了解它價值何在的話,
就不用這麼辛苦了。
Same goes for those other huge valleys.
Those deposits must be worth something.

I just wish we knew what to do with the
ore that comes out of them...
talk_1042峡谷中到处都有人造品,
我猜这里以前肯定是个采矿场。
其他大峡谷也都是这个样子,
矿床究竟有什么价值呢……
たにはどこも 人工物じんこうぶつがあるし
昔 採掘場むかし さいくつじょうだったのは 間違まちがいないとおもうんだよな
ほかのデカイたにも どこもこんなかんじだしよ
一体いったい あの鉱床こうしょうにどんな価値かちがあるのかねぇ…
不管是哪個峽谷都有人工物,
我猜這裡以前肯定是個採礦場吧。
別的大峽谷也都差不多是這個樣子喔,
那個礦床到底價值何在呢……
The valley has evidence of civilization
everywhere. I have no doubt that it used
to be a mining area.
All the other huge valleys are the same.
I wonder what value those ore deposits
really hold...
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!I'll have your life!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!This is for Master Kohga!
Npc_Assassin_017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000好大啊……でかい…好大……This thing's huge...
talk_1000好大一个土堆啊……ずいぶんおおきいつかですねぇ…這個土堆還真大……What a massive rock pile.
talk_1001从没见过那么大的土堆……ほかではないおおきさのつかです…我從來沒看過這麼大的土堆……I don't think I've ever seen a rock pile this
big before.
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's going on?
0001不管她そっとしておく不管他...
talk_1019嗯……这个土堆……
到底是什么呢……
ううん… いったいなんなのかしら…
このつか
嗯……這個土堆……
到底是什麼呢……
Hmm... I don't get it. How'd it get built
up so high?
talk_1011咿呀!!

吓吓吓吓我一跳……
请、请别吓唬我啊!!
不穿好调查服
会让人以为是依盖队啊!
……嗯?你穿的不是调查服……?

你你你!是依盖队!?
きゃあぁっ!!

びびびび びっくりした…
おどろかさないでくださいよ!!
ちゃんと調査服ちょうさふくないと
イーガだんかとおもったでしょ!
…ん? 調査服ちょうさふくじゃない…?

あああ あなた! イーガだん!?
呀啊!!

你你你、你真是嚇死我了……
請、請你不要亂嚇人好不好!!
你不穿上調查服的話,
會害人以為是依蓋隊的人啦!
……嗯?那不是調查服……?

你你你、你是……依蓋隊!?
Kyaaah!


Y-y-you really scared me! P-please
don't frighten people like that!

It's a good thing you're in your
investigation clothes, or I would have
thought you were in the Yiga Clan!
Wait, those aren't investigation clothes...


Eeep! ARE you in the Yiga Clan?!
0010没错そうです沒錯You bet I am.
0011不是的ちがいます不是Of course not.
talk_1012……竟敢假冒我们依盖队……
不可饶恕!!
われらイーガだんかたるとは…
ゆるせません!!
……竟敢欺騙我們依蓋隊……
不可原諒!!
Is this a joke to you? Pretending to be
part of our clan is an unforgivable sin!
talk_1013请、请不要撒谎了!!
依盖队的人都很擅长乔装!
没错!为了让乔装看起来完美无缺,
都经过了严格的特训!
想让我相信你的话……
就请你把衣服都脱了,再把武器也收起来!
如果你做出什么奇怪的举动……
那就别怪我不客气了!
うそをつかないでください!!
イーガだん変装へんそうがとってもうまいんだから!
そうよ! 変装へんそう完璧かんぺきにするための
猛特訓もうとっくんんでるのよ!
しんじてほしいなら…
ふくいで 武器ぶきもしまってください!
もし へんなマネをしたら…
ただじゃおきませんよ!
請、請你不要欺騙我!!
依蓋隊的人都很擅長變裝!
沒錯!為了讓變裝更加完美,
他們都曾經受過嚴苛的訓練!
如果想要我相信你的話……
就請你脫掉衣服並把武器收起來吧!
要是你敢輕舉妄動……
可就別怪我不客氣囉!
D-don't lie to me! The Yiga Clan are all
masters of disguise!

They train extra hard to make sure their
disguises are flawless to the naked eye!

If you want me to believe you, then...
prove you're not hiding any Yiga clothes
under your outfit and ditch the weapons!
If I see you wearing clothes in my
presence again, you'll be in big trouble!
0030我不会脱的がないよ我不會脫的I'm staying dressed.
0031我明白了わかりました我知道了If I must, I must.
talk_1018别、别撒谎了!
依盖队的人都是乔装高手!
我还听说他们都会
经历非常严格的乔装训练!!
想让我相信你的话……
就把身上穿的装备都脱了!
……啊,你已经脱光了啊。

呼……那我就放心了。
真是的,请你别再吓唬我了!
うそをつかないで!
イーガだんは みんな変装へんそう名手めいしゅなのよ!
それはそれはきびしい
変装へんそう訓練くんれんをするともくわ!!
しんじてほしいなら…
けてるもの 全部ぜんぶいで!
…って すでふく てないですね

はぁ… 安心あんしんしました
もう びっくりさせないでくださいよ!
請、請你不要欺騙我!
依蓋隊的每個人都是變裝高手!
我還聽說他們都曾經受過
嚴苛的變裝訓練!!
如果想要我相信你的話……
那就把穿在身上的東西全部脫光!
……咦?原來你已經沒穿衣服了。

呼……那我就放心了。
真是的,請你不要亂嚇人好不好!
D-don't lie to me! The Yiga Clan are
known masters of disguise!

I've heard they train really, really hard to
master the art of deception!

If you want me to believe you, then...
prove you're not hiding any Yiga clothes
under your outfit!
Wait... You're not wearing anything.
Huh, OK. Phew! But seriously, you
shouldn't scare people like that!
talk_1014嘁……既然你这么警惕……
那就没办法了……
チッ… 警戒けいかいされましたね…
仕方しかたない…
嘖……戒心真重……
那就沒辦法了……
Tch... Have I given myself away?
I have no other choice, then.
talk_1010……你确实都脱光了啊。
我总算可以放心了……
…ちゃんと ぐるみ全部ぜんぶぎましたね
やっと 安心あんしんできます…
……看來你已經乖乖地把全身都脫光了,
這下總算是能放心了……
Oh, good, no more clothes or weapons,
huh? I guess you're not a Yiga after all.
I can finally relax a little.
talk_1025别让我说那么多遍!

都说了,想让我相信你……
就把你身上穿的装备都脱了!
下次再敢骗我就别怪我不客气了……!
何度なんどわせないでください!

しんじてほしいのなら…
けてるもの 全部ぜんぶげってったでしょ!
つぎうそをついたら ただじゃおきませんよ!
不要讓我說這麼多遍!

如果想要我相信你的話……
那就把穿在身上的東西全部脫光!
你下次敢再說謊的話可就別怪我不客氣囉!
I'm not telling you again!


If you want me to believe you...prove that
you're not hiding a Yiga uniform under
those clothes and put away the weapons!
This is your last chance! Mess around and
you'll be in for a bruising!
0020你在做什么?あなたはなにを?你在做什麼?So, what are you doing?
0021那么,请多保重……ではお元気げんきで…那麼請多保重……Well then, take care...
talk_1015哎呀,我在调查这个土堆いえね わたしはこのつか調しらべてるんです沒什麼,我只是在調查這個土堆Oh, well, I'm investigating this rock pile.
talk_1030这东西在地底的许多地方都能看见,对吧?
但是感觉这个土堆和其他土堆不同,它特别大。
不过……顶上有武器这点
倒是一样……
これ 地底ちていのいろんなところで ますでしょう?
ただ ここのはほかちがって ずいぶんおおきいなと
まぁ… てっぺんに武器ぶきがあるのは
おなじですので…
你在地底的各個地方應該都有看到這東西吧?
只是這裡的特別大,跟其他地方不同。
不過……頂端有武器這點
倒是一模一樣……
You're thinking, "but you can find those
all over the Depths," right? Sure, but this
one is different. Look how big it is!
That said, like all the others, it DOES have
weapons at the top. But anyway...
talk_1024我都这样告诫你了,居然还是不听!
你这个无礼之徒!
ここまで忠告ちゅうこくして かないとは!
この不届ふとどものめ!
你居然完全無視他人的忠告!
真是個無禮之徒!
I warned you over and over, didn't I?!
And you just didn't listen! SO rude!
talk_1016这样就方便我击败你了。

你居然真的听我的话脱光了,愚蠢的男人……
あなたをたおすには 都合つごうがいいですね

われるままはだかになるとは 馬鹿ばかおとこ
這樣一來就能輕易地打倒你了。

居然真的聽話把全身脫光,真是愚蠢的男人……
It should be easier than ever to defeat
you now.

Taking off all your armor just because
I asked? You really are a fool.
talk_1022慢着……

你现在浑身都是破绽……
我怎么会放你逃走呢?
ちなさいな…

いまのあんたはすきだらけ…
がすわけ ないでしょ?
等一下……

現在的你可說是破綻百出……
我怎麼可能會放你走呢。
Oh, before you go!


Now that you're nothing but weak spots,
I'm going to kill you real quick, OK?
talk_1017这样就方便我击败你了。

居然在这种地方脱了个精光,真是个愚蠢的男人!
あなたをたおすには 都合つごうがいいですね

こんなところではだかになるとは 馬鹿ばかおとこ
這樣一來就能輕易地打倒你了。

居然在這種地方把全身脫光,真是愚蠢的男人……
You made it REALLY easy to defeat you.


I mean, taking all your clothes off in a
place like this? Terrible choice.
talk_1041怎么了,你也是来调查这片区域的吗?なんだ あなたも このへん調査ちょうさ幹嘛?你也是要來調查這裡的嗎?Are you on investigation duty too?
talk_1043你看,这个大土堆……

虽然在其他地方也见过许多这种土堆,
但你不觉得这个土堆特别大吗?
みてよ このでっかいつか

ほかでも いろんなところでるけど
ずいぶんおおきいとおもわない?
你看這個大土堆……

雖然在其他地方也有看過,
但你不覺得這一個特別大嗎?
Well, check out this huge rock pile...


Sure, you can find piles of rocks all over,
but none of them are THIS big, right?
talk_1044不过顶上有武器这点
还是和其他土堆一样。
いつもどおてっぺんに武器ぶきがあるのは
わらないんだけどね
不過頂端有武器這點
倒是跟看過的一模一樣……
Though I still saw weapons on top of it,
just like the others.
talk_1042这个大土堆……虽然我也见过其他土堆,
但你不觉得这个土堆特别大吗?
不过顶上有武器这点
还是和其他土堆一样。
このでっかいつかほかでもるけど
ずいぶんおおきいとおもわない?
いつもどおてっぺんに武器ぶきがあるのは
わらないんだけどね
雖然在其他地方也有看過這種大土堆……
但你不覺得這一個特別大嗎?
不過頂端有武器這點
倒是跟看過的一模一樣……
This rock pile is gigantic... I've seen them
before, but never one this big.

Though I still saw weapons on top,
just like the others.
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!I'll have your life!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!This is for Master Kohga!
Npc_Assassin_018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000这里也有废矿……!ここにも廃鉱はいこうが…!這裡也有廢礦……!Wow! Another mine!
talk_1000快看快看,重大发现!てくださいよ 大発見だいはっけん這可是重大發現喔!你看!Can you believe this?!
talk_1001这可真是个不得了的发现啊!これは すごい発見はっけんですよ!這可是個厲害的重大發現喔!I've never seen anything like this!
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What is it?
0001不管她そっとしておく不管他...
talk_1010你看这里,有人为建造的建筑对吧?
而且好像甚至还有传闻中的魔像
ほらここ 人工的じんこうてき建物たてものがあるでしょう?
そしてうわさゴーレム までいるみたいです!
你看這裡,有棟人工建築物對吧?
而且好像還有傳聞中的魔像
Look around you! None of this is naturally
occurring, right? And do you see that?
That's a construct! They're really real!
talk_1011这是座废矿啊!
虽然能在地底找到,但非常少见!
在里面不仅能找到许多左纳乌能源结晶,
我还听说只要和魔像对话就能获得宝物。
これ 廃鉱はいこうですよ!
ごくまれに地底ちてい発見はっけんされるんです!
ゾナウエネルギーの結晶けっしょうおお発見はっけんされるし
なんでもゴーレムはなせればおたからがもらえるとか
這可是座廢礦喔!
這在地底可是極其少見的!
聽說可以找到許多左納烏能源結晶,
而且跟魔像交談還能獲得寶物喔。
Which means this is an abandoned mine!
I know that doesn't sound exciting, but
they're the crown jewels of the Depths!
Not only are they full of crystallized
charges
, but if you talk to a construct,
I hear they'll give you treasure! So yeah!
talk_1013……我可不会让你夺走它们哦,
林克先生。
…あなたに 横取よこどりされるわけにはいかないなぁ
リンクさん?
……我是不會讓你捷足先登的,
林克先生。
I obviously can't let you take all these
riches from me, can I, Link?
talk_1030……在人为建造的建筑里,
好像甚至还有传闻中的魔像……
这……是座废矿吧……

能够从中找到许多左纳乌能源结晶……
而且只要和魔像对话,应该能得到宝物……
人工的じんこうてき建物たてもの
うわさゴーレムまで いるっぽい…
これは… 廃鉱はいこうですね…

ゾナウエネルギーの結晶けっしょうおお発見はっけんできる…
ゴーレムはなせれば おたからがもらえるはず…
……不只有人工建築物,
好像還有傳聞中的魔像……
這應該……是座廢礦吧……

可以在裡面找到許多左納烏能源結晶……
魔像交談後應該還能獲得寶物……
Ancient ruins, real constructs... This must
be an abandoned mine!

Oh, lucky day! What should I do first?
Mine crystallized charges? Try asking a
construct for its treasure?
talk_1040……我可受不了被人夺走它们的滋味啊……横取よこどりされちゃあ たまらない………我可不能讓別人捷足先登……Or kill the only other person who knows
about my discovery?
talk_1041啊,你来得正好!

看,这里有座废矿

里面应该会有左纳乌能源结晶……
你要是有空,能不能进去帮我找找?
和以往一样,里面似乎也有那种魔像……
到底什么时候才能找到启动它的方法呢?
あっと ちょうどいいところに!

ほら廃鉱はいこうがあったわ!

どこかに ゾナウエネルギーの結晶けっしょうがあるはず…
いたら さがしてくれない?
いつものゴーレムもいるみたいだけど…
いつになったら 起動方法きどうほうほうがわかるのかしら?
啊,你來得正好!

你看,有座廢礦呢!

裡面的某處應該有左納烏能源結晶……
你要是有空的話,可以幫我找找看嗎?
雖然好像有慣例的魔像在……
但是不知道要何年何月才能找到啟動它們的方法。
Ah, great timing! Get a load of this!


Another abandoned mine! Can you
believe it?!

There should be a big crystallized charge
somewhere around here. If you're free,
would you mind taking a look?
There're more constructs here too.
Wonder if we'll ever actually learn how
to activate 'em...
talk_1042嘿,快来帮我!有废矿哦!

里面某处应该会有左纳乌能源结晶……
你也一起帮忙找找吧!
至于魔像……就之后再说吧……
毕竟也不知道怎么启动它。
ほら手伝てつだって! 廃鉱はいこうよ!

どこかにゾナウエネルギーの結晶けっしょうがあるはず…
あんたも一緒いっしょさがしてよ!
ゴーレムは… 後回あとまわしね…
起動方法きどうほうほうがわからないもの
你快來幫忙!是廢礦喔!

裡面的某處應該有左納烏能源結晶……
你也一起來找吧!
至於魔像……就暫時別管了……
反正也不知道啟動它們的方法。
Oh, hey, check out this abandoned mine!


There's gotta be a big crystallized charge
around here somewhere. Mind helping
me look?
We can worry about the constructs later.
Like, whenever we figure out how to
activate them, later.
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!I'll have your life!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!This is for Master Kohga!
Npc_Assassin_019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000好热啊……あついわ…好熱啊……Hot...
talk_1000好~热……あつぅ~い…好熱~Ugh, it's sooo hot...
talk_1001好热啊……あついわぁ…好熱啊……Too hot...
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's the matter?
0001不管她そっとしておく不管他Good luck with that.
talk_1010如你所见……这里好热啊!灼热得受不了!
话说你不热吗?
唉……明明地底唯一的好处
就是基本上哪里都不冷又不热……
希望下次分配时,
能把我分到奥尔汀地区之外的地方……
……嗯?分配?
てのとおりよ… あつのよ! 灼熱しゃくねつなのよここ!
っていうか あんたはあつくないの?
はぁ… 地底ちていってだいたい どこもあつくも
さむくもない
のが 唯一嬉ゆいいつうれしいトコなのに…
つぎ配属はいぞくされるなら
オルディン地方ちほう以外いがいがいいわ…
…え? 配属はいぞく
如你所見……好啊!這裡超熱的啦!
話說你難道不覺得熱嗎?
唉……本來地底唯一讓人高興的地方
就是通常都不熱也不冷的說……
希望下次可以被分發到
奧爾汀地區以外的地方……
……咦?分發?
What do you mean, what's the matter?
It's hot! This place is sweltering! Do you
have fireproof skin or something?
Blech, I'll give the Depths one thing...it's
usually never too hot or cold.

Wherever I'm assigned next, I hope it's
somewhere other than Eldin.

Huh? Why am I "assigned" anywhere?
talk_1011那还用问吗……

就是为了打倒你的——我等依盖队的人员分配啊!
そんなのまってるじゃない…

あんたをたおすための われらイーガだん配属はいぞくよ!
這有什麼好問的……

當然是我們依蓋隊為了打倒你所做的分發啊!
Isn't that obvious?


I'm in the Yiga Clan. And we've been
assigned to take you down!
talk_1030好热……真是灼热……

头晕目眩的,我快受不了了……

我感觉……从附近传来了那家伙的声音……

那个可恶的勇者……
あつ灼熱しゃくねつだわ…

クラクラして どうにかなりそう…

ちかくから あいつのこえこえるがする…

あのにく勇者ゆうしゃ
……真是超熱的……

感覺頭昏腦脹的,快要撐不住了……

附近……好像傳來了那傢伙的聲音……

那個可恨的勇者……
This heat is miserable. What a scorcher.


I'm so dizzy, I feel like I'm getting
delirious...

I swear I can hear his voice right nearby...


That detestable hero...
talk_1040林克……リンク…林克……That Link!
talk_1041啊……你来得正好……

你能帮我去报告一下,说发现了废矿吗?
或者能不能代替我待在这里?
这里……实在太热了啊……我不行了……

唉……明明地底唯一的好处
就是基本上哪里都不冷又不热……
希望下次能把我分配到奥尔汀之外的地方……
ああ… ちょうどいいところに…

あんた 廃鉱はいこう発見報告はっけんほうこく ってくれない?
あるいは わたしわりに ここいてくれないかしら
ここ… あつすぎるわ… もう無理むり

はぁ… 地底ちていってだいたいどこもあつくも
さむくもない
のが 唯一嬉ゆいいつうれしいトコなのに…
つぎ配属はいぞくされるなら オルディン以外いがいがいいわ…
啊……你來得正好……

你可以幫我回報發現廢礦的事情嗎?
還是你可以代替我留在這裡?
這裡……實在是太熱了……我已經撐不住了……

唉……本來地底唯一讓人高興的地方
就是通常都不熱也不冷的說……
希望下次可以被分發到奧爾汀以外的地方……
Hey... Perfect timing.


Could you go tell the hideout that I found
an abandoned mine? Or better yet, stay
here while I do it?
I just...can't take this place anymore...
The heat's totally out of control.

I mean, the Depths aren't my favorite
place either, but at least they're not
too hot or too cold
.
Wherever I get assigned next, I just hope
it isn't Eldin...
talk_1042拜托你替我去……报告说发现了废矿吧……
或者你可以选择代替我待在这里……
唉……明明地底唯一的好处
就是基本上哪里都不冷又不热……
希望下次能把我分配到
奥尔汀之外的地方……这里太热了……
廃鉱発見報告はいこうはっけんほうこくわりによろしく…
もしくは わたしわりに ここにいるかえらんで…
はぁ… 地底ちていってだいたい どこもあつくも
さむくもない
のが 唯一嬉ゆいいつうれしいトコなのに…
つぎ配属はいぞくされるなら
オルディン以外いがいがいいわ… ここはあつすぎ…
麻煩你幫我……回報發現廢礦的事情……
或是代替我留在這裡吧……
唉……本來地底唯一讓人高興的地方
就是通常都不熱也不冷的說……
希望下次可以被分發到奧爾汀以外的地方……
這裡實在是太熱了……
Hey, could you...please report...a freshly
discovered abandoned mine for me? Or,
even better, keep watch while I report it?
Blech... The Depths wasn't great, but at
least it was never too hot or cold.

I hope they'll reassign me soon.
Anywhere's got to be better than Eldin.
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!You'll fry—er, die—here!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!This is for Master Kohga!
Npc_Assassin_020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000光亮花……アカリバナが…光亮花……Out of brightbloom seeds...
talk_1000我把身上带着的光亮花的种子用完了……
如果你有多的,可以分给我一点吗……?
手持てもちの アカリバナのたねきちゃった…
あまっていたら けてくれないかしら…?
我已經把身上的光亮花的種子用完了……
要是你有剩的話可以分我一點嗎……?
I used up all the brightbloom seeds I
brought with me. If you have any extra,
would you mind sharing?
talk_1001想要前进的话就必须得有光亮花的种子……
但我把身上带着的都用完了……
如果你有多的,可以分给我一点吗……?
このさきくなら アカリバナのたね必須ひっす
なのに 手持てもちを全部使ぜんぶつかっちゃったのよね…
ねぇ あまりがあったら けてくれないかしら…?
必須靠光亮花的種子才能繼續前進……
可是我已經把身上的分全部用完了……
對了,要是你有剩的話可以分我一點嗎……?
You can't get through here without
brightbloom seeds...and I used all of
mine up.
I'm sorry to ask, but if you have any on
hand, would you mind sharing?
0000给她光亮花的种子アカリバナのたねをあげる給他光亮花的種子Here you go.
0001不管她そっとしておく不管他Sorry, can't help you.
talk_1010啊!太感谢了!!
ああ! ありがとう!!
啊!謝謝你!!Ah! Thank you!
talk_1011呼……得救了……

你也要继续前进吗?

这里很暗,伸手不见五指……
所以别像我一样把光亮花的种子都用完哦。
顺便一提,虽然也可以把种子放在地上敲打,
但行家更喜欢装在箭上射出去,这用法很轻松呢。
这样一来,你看……
不就能清楚看见你的脸了吗?
也就是我们的宿敌,林克的脸!
ふう… たすかったわ…

あなたもこのさきへ?

ここはくらくてなにえないから…
わたしみたいに アカリバナのたねきないようにね
ちなみに たねはそのいてたたいてもいいけど
につけてばすのが らくチンでツウごのみなの
そうすれば ほら…
あなたのかおも よくえるじゃない?
宿敵しゅくてき リンクのかおがね!
呼……真是得救了……

你也一樣要往前走嗎?

這個地方暗到伸手不見五指……
可別像我一樣把光亮花的種子通通用完喔。
另外,雖然放置種子再敲打也是可以用,
但行家都喜歡裝在箭上射出去,這樣比較輕鬆喔。
這樣一來……
也可以讓人更清楚地看到你的臉。
看到宿敵林克的臉!
Phew... You really saved me.


It's so dark around here, you can't see a
thing without a little glow. So don't waste
your brightbloom seeds like I did!
Oh, and putting a seed on the ground to
hit it is all right, but expert explorers
attach them to arrows and fire them.
Do that, and look—I can see your face in
the dark, clear as day!

The face of our sworn enemy Link, that is!
talk_1030竟然对有困难的人不管不顾……こまっているひと見捨みすてるなんて…你居然對苦惱的人見死不救……You're just going to leave me in the dark?
That's low, even for you.
talk_1031你这不是没有种子吗……

居然还撒谎……
いじゃない…

うそをつくなんて…
你沒有種子啊……

居然撒謊……
You don't have any, after all...


Getting my hopes up just to dash them?
I can't think of anything crueler.
talk_1040真是个无情的勇者啊!薄情はくじょう勇者ゆうしゃもいたものだ!沒想到居然有你這種無情的勇者!Talk about a heartless hero!
talk_1041哎呀,你也是被派来探索这附近的吗?
你有没有记得带好光亮花的种子
最近有很多队员在用“灯”这种左纳乌装置,
但我看还是该随身带好光亮花的种子
毕竟说不准灯什么时候会熄灭啊。
あら あんたもこのへん探索たんさくされたの?
アカリバナのたね ちゃんとってる?
最近さいきんはゾナウギアのライトを使つか団員だんいんおおいけど
アカリバナのたねは いつでもっているべきね
いつ ライトがれちゃうか わからないもの
哎呀,你也是被派來探索這附近的嗎?
那你有沒有攜帶足夠的光亮花的種子呢?
雖然有很多隊員最近改用左納烏裝置的燈了,
但還是應該要隨時攜帶光亮花的種子
畢竟你永遠不可能知道燈會在什麼時候熄滅。
Oh, hello there. Did they send you to
explore the Depths too? Do you have
enough brightbloom seeds?
Many of our allies are using these Zonai
devices called "lights" lately, but it never
hurts to have brightbloom seeds on hand.
You never know when a light will go out
on you, after all.
talk_1042最近有很多队员在用“灯”这种左纳乌装置,
但也别因此小看了光亮花的种子
毕竟说不准灯什么时候会熄灭啊。
最近さいきんはゾナウギアのライトを使つか団員だんいんおおいけど
アカリバナのたね
あまちゃだめよ
いつライトがれちゃうか わからないもの
雖然有很多隊員最近改用左納烏裝置的燈了,
但是可不能因此就小看光亮花的種子喔!
畢竟你永遠不可能知道燈會在什麼時候熄滅。
Many in our clan choose to navigate the
Depths with those Zonai lights, but I'll
take a brightbloom seed any day.
You never know when a light might fail,
but you can always count on a seed.
talk_1020纳命来!いのちちょうだい!納命來!I'll have your life!
talk_1021为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!This is for Master Kohga!
Npc_Assassin_021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000畅快地运动了一番!いい汗かいた!出了身汗,真暢快!Worked up quite a sweat!
talk_1000好嘞!这下差不多搬完了吧……よーし! あらかたはこわったかな…好~!應該差不多都搬完了吧……?All right, that should be far enough.
talk_1001好嘞!这下都搬完了……よーし! はこわったかな…好~!應該搬完了吧……?There. That should do it.
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's up?
0001不管他そっとしておく不管他I'll leave you alone.
talk_1010嘿!

这里叫作“废矿”,
似乎是个精炼东西的地方。
我们找到了极其稀有的结晶,
名叫左纳乌能源结晶!
听同伴说,
这种结晶蕴藏着某种力量!
所以我才在帮同伴
把这神奇的结晶搬出去!
やあ!

ここは 廃鉱はいこうってばれる
なにかを製錬せいれんしていた施設しせつ らしいんだが
ゾナウエネルギーの結晶けっしょうっていう
すごくめずらしいものが つかるんだ!
仲間なかまからいたんだが
この結晶けっしょうなにかをめてるみたいでな!
おれは その不思議ふしぎ結晶けっしょう
仲間なかまのために はこしてたってわけさ
嗨!

這裡被稱為廢礦,
似乎是精鍊某種東西的設施……
然後我們在這找到了一種非常罕見的結晶!
名字就叫左納烏能源結晶!
聽同伴說……
這結晶好像有著某種力量!
而我則是為了同伴們
千辛萬苦把那種神奇結晶搬了出去。
Hey there!
This place is an old abandoned mine.
Way back when, they used to refine all
sorts of stuff here.
Things like these cool, super rare
"crystallized charges." And you can still
find 'em around these parts!
Take a look—doesn't it feel like there's
something hidden inside them?
My friends are the ones who told me
about these crystals, so I'm trying to lug
a few back for 'em.
talk_1011嗯?你好奇我的同伴是谁?
那当然是……
ん? 仲間なかまだれになるかい?
そりゃあ… もちろん!
嗯?你想知道我的同伴是誰?
那當然是……
Hm? Who are my friends, you ask?
Why, that's obvious!
talk_1012我们依盖队的同伴啦!われら イーガだん仲間なかまさ!我們依蓋隊的隊員啊!The rest of the Yiga Clan!
talk_1030在这儿采到的结晶也搬出去了……
在意的事情也留下笔记了……
ここでとれた結晶けっしょうはこしたし…
になることのメモも のこした…
在這邊挖到的結晶都已經運出去……
在意的事情也留下筆記了……
I moved the crystals I took from here...
and I left behind some notes about some
things that caught my eye.
talk_1031那么只剩最后一件工作了……のこった仕事しごとは あとひとつ…現在只剩下一件工作……Now there's just one thing left to do...
talk_1032那就是干掉可恨的勇者!にく勇者ゆうしゃ片付かたづけるだけだ!那就是清除可憎的勇者!Put an end to this blasted hero!
talk_1040哦?你来帮忙了啊!

你能来是好事,
但可惜晚了一步……
这座废矿的任务
刚好结束了!
去帮其他废矿的同伴吧!!
おお 応援おうえんてくれたのか!

ただ 折角来せっかくきてくれたところわるいが
すこおそかったな…
この廃鉱はいこうでの任務にんむ
ちょうど わったところだ!
べつ廃鉱はいこう仲間なかまたすけてくれ!
喔?你來支援了啊!

不過抱歉,你都特地過來了,
但卻晚了一步……
我們剛剛已經完成了
在這個廢礦要執行的任務!
去支援其他廢礦的同伴吧!
Oh, did you come to help me out?
I hate to tell you after you came all the
way down here, but I'm done already.
Abandoned-mine duties complete!
But I bet some of our friends in the other
abandoned mines could use a hand!
talk_1041不用来帮忙了!
这里人手够用!
这附近还有不少埋伏的同伴,
现在就等那小子过来了!
応援おうえんなら もう大丈夫だいじょうぶだ!
ここは 人手ひとでりている!
やつときのために
せてる仲間なかまもいるぜ!
我們已經不需要支援了!
這邊的人手相當充足!
甚至還有同伴埋伏,
等著那傢伙前來呢!
Seriously, we're all good here. Don't be
shy about heading out!
I've also got some friends lying in wait
in case you-know-who shows up!
talk_1020大家动手!勇者来了!みなであえ! 勇者ゆうしゃたぞ!所有人動手!勇者來了!Everyone, attack! He's here!
talk_1021大家动手!为可盖大人报仇!みなであえ! コーガさまかたきだ!所有人動手!為可蓋大人報仇!!We will have our vengeance!
Npc_Assassin_022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000该怎么选呢……どっちにしよう…該選哪邊呢……?Which to do?
near_0001用热热的吗……アチアチか…熱騰騰嗎……?Burny?
near_0002用凉凉的吗……ヒエヒエか…冰涼涼嗎……?Freezy?
talk_1000嗯……
该用哪种组合才能打倒呢……
…うーん どっちのわせなら
たおせるかしら…
嗯……該用哪種組合,
才能打倒對方呢……?
Hmm... Just which combination will let
me win?
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What are you doing?
0001不管他そっとしておく不管他I'll leave you be.
talk_1008嗯?ん?嗯?Hm?
talk_1001哟,在这儿还能碰上别人,
真稀奇。
我正忙着制作一个
要用到左纳乌装置的设计图。
这会儿是在思索
应该选择哪种装置组合更好……
但目前并没有好灵感……

……对了!

你更讨厌热热的,
还是更讨厌凉凉的?
やあ こんなところに
ひとがくるなんて めずらしいね
わたしは ゾナウギアを使つかった設計図せっけいず
つくっているの
いいギアのわせを
さがしているんだけど
アイデアがかばなくてね…

…そうだ!

きみは アチアチと ヒエヒエだと
どっちがいや
嗨,沒想到能在這裡遇到別人,
真是稀奇呢。
我正在製作一個
會用上左納烏裝置的設計圖。
目前正在尋找
比較好的裝置組合……
但實在是沒什麼靈感……

有了!

你比較討厭
熱騰騰還是冰涼涼?
Huh. Odd to see anyone else down here.
I'm drawing up schematics for things that
use Zonai devices.
I was trying to figure out the perfect
combination of gadgets...

But I just keep coming up empty.


Oh, I know!


What do you hate more? Things that are
burny or things that are freezy?
0010我讨厌热热的アチアチがいや我討厭熱騰騰I don't like burny.
0011我讨厌凉凉的ヒエヒエがいや我討厭冰涼涼I don't like freezy.
0012我不想回答こたえたくない我不想回答I'd rather not say.
talk_1002原来如此……我知道了!
……嗯!或许这样组合会有不错的效果……
等我一下,
我这就试着组装起来!
なるほど… ふむふむ…!
…うん! いいものが出来できそう…
ちょっと ってて
ためしに つくってみるよ!
原來如此……嗯……
嗯!感覺應該還不錯……
稍等我一下,
我試看看把它們裝起來!
Interesting. Hmm... Yes! Now I KNOW
I can make something good!
Wait right there and I'll put it together!
talk_1003……这里连接火焰装置……
最后牢牢固定在桩上……
…ここに ほのおのギアをつなげて…
最後さいごくいをしっかりして…
在這裡裝上火焰裝置……
最後再用樁固定住……
You connect the flame emitter here, and...
last but not least, drive a stake here.
talk_1007……这里连接冷气装置……
最后牢牢固定在桩上……
…ここに 冷気れいきのギアをつなげて…
最後さいごくいをしっかりして…
在這裡裝上冷氣裝置……
最後再用樁固定住……
You connect the frost emitter here, and...
last but not least, drive a stake here.
talk_1004当当!完成!じゃーん! 完成かんせい你看!完成了!Ta-da! It's done!
talk_1005谢了!
多亏有你的建议,这下终于完成了……
没承想,你会亲自打造出……
ありがとう!
きみのおかげで やっと完成かんせいしたよ…
まさか みずか仕上しあげてくれるとはな…
謝謝你!
多虧了你的建議,我才終於完成……
沒想到你居然親自打造……
Thank you! I'm not sure I ever would have
finished it on my own!
Honestly, your feedback was exactly what
I needed...
talk_1006……打倒可恨勇者的陷阱!にく勇者ゆうしゃたおわなを!打倒可憎勇者的陷阱啊!Who better to design a trap to defeat
the hero than the hero himself?!
talk_1010……站住!看着别人犯愁,
你连问都不问一句吗!
亏我还在认真思考……
…ちょっと! なやんでるひとがいるのに
なんはなしかけないの!
わたし 真剣しんけんかんがえてたのよ…
給我等一下!明明有人正在煩惱不已,
你為什麼不上前搭話啊!?
我可是很認真地在思考……
Hey! I'm clearly struggling here! Aren't
you supposed to swoop in and help?
I've spent so long agonizing over this...
talk_1011该怎么打倒可恨的勇者呢!にく勇者ゆうしゃたお方法ほうほうをね!打倒可憎勇者的方法啊!A way to defeat that awful hero!
talk_1020……你什么意思!
还不想回答,真够冷漠的!
亏我还在认真思考……
…ちょっと!
こたえたくないなんて ひどいじゃない!
わたし 真剣しんけんかんがえてたのよ…
給我等一下!
居然不想回答,太過分了吧!?
我可是很認真地在思考……
Really?! You're not going to give me an
answer? That's horrible!
I've spent so long agonizing over this...
talk_1021该怎么打倒可恨的勇者呢!にく勇者ゆうしゃたお方法ほうほうをね!打倒可憎勇者的方法啊!A way to defeat that wretched hero!
talk_1031哦?

……我正在设计
打倒那小子的陷阱呢。
还差一步就能完成了……
别来打扰我。
あら?

わたしは あいつをたおわな
かんがえているところよ
あとすこしで 完成かんせいしそうなのよ…
邪魔じゃまをしないで
哎呀?

我啊……
正在構想打倒那傢伙的陷阱。
還差一點點就完成了……
不要打擾我。
Hm?


I'm trying to figure out a trap that'll finally
take that guy down.

I'm just about done too... So could you
give me some room to think?
talk_1030嗯……该怎么办呢……
…うーん どうしよう…
嗯……該怎麼辦呢……?Hmm... What to use, what to use...
talk_1032有事吗?

……我正忙着设计
打倒那小子的陷阱呢。
别打断我……
どうしたの?

わたしは あいつをたおわな
かんがえるのでいそがしいの
集中しゅうちゅうさせてよね…
怎麼了?

我正在忙著構想
打倒那傢伙的陷阱。
麻煩你讓我專心……
What is it?


I'm busy trying to whip up a trap that'll
take that guy down.
Go away so I can concentrate.
talk_1040纳命来!いのちちょうだい!納命來!Your life is mine!
talk_1041为可盖大人报仇!コーガさまかたき為可蓋大人報仇!Vengeance for Master Kohga!
Npc_Assassin_023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000根本搞不懂……さっぱり分からない完全搞不懂……I just don't get it...
talk_1000唔……
到底怎么做才能启动魔像呢……?
う~ん… 一体いったいどうやったら
ゴーレムを起動きどうできるんだろう…?
嗯……到底該怎麼做,
才能夠啟動魔像呢……?
Hmm... How am I supposed to activate
this construct?
talk_1001该怎么启动呢……?
一点头绪都没有……
どうやって 起動きどうしたらいいんだ…?
まるで見当けんとうもつかない
到底該怎麼做,才能啟動呢……?
簡直一點頭緒都沒有啊……
How can I get this thing moving? I don't
even know where to begin.
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's wrong?
0001不管他そっとしておく不管他Good luck with that.
0010我知道ってる我知道I know how.
0011我不清楚らない我不知道No clue.
talk_1010我一直在研究这魔像,
可死活启动不了……
唉……能在这边境相遇也算缘分……
姑且问你一句……
你知道怎么启动魔像吗?
ずっと ゴーレムを調しらべているのですが
いっこうに起動きどうできなくて…
はぁ… こんな辺境へんきょうでおいしたのも なにかのえん
ダメもとで おきしますけど…
ゴーレムの起動きどう方法ほうほうを ご存知ぞんじありませんか?
我一直在調查魔像,
但卻始終沒有辦法啟動……
唉……在這種邊境相遇也算是有緣,
我就試著問問看吧……
你知道該怎麼啟動魔像嗎?
I've been examining this construct
for so long, but I just can't seem to
get it working...
*sigh* Well, given that you showed up
down here, it can't hurt to ask...
Do you know how to activate constructs?
talk_1011必须得在赶在那家伙出现之前……
想办法搞到宝物……
やつがあらわれるまえに…
なんとしても おたかられねば…
得在那傢伙出現前……
想辦法把寶物弄到手……
I've got to get my hands on the treasure
somehow... Before that guy shows up...
talk_1012当真!?不愧是勇者大人!
……我就知道你肯定有所了解!
それは本当ほんとうですか!? さすがは勇者ゆうしゃさま!
…おまえなら なにかってるとおもったぜ!
你是說真的嗎!?不愧是勇者大人!
我就覺得你一定知道些什麼!
You do?! I thought a famous hero like
you might! In fact, I was sure of it!
talk_1013你个骗子……!
不是不知道,而是觉得我可疑才不想说吧!
うそつきやがって…!
おれあやしいとおもって おしえないだな!
你說謊……
你覺得我很可疑,所以不想說實話對吧!
Liar! You just think I'm suspicious and
don't want to tell me!
talk_1014请等一下!ってください!請等一下!Please wait a moment!
talk_1019我正在研究这个魔像。
我能理解你很好奇……但还请不要打扰。
このゴーレムは 調査中ちょうさちゅうなんです
になるでしょうが… 邪魔じゃましないでください
我正在調查這個魔像,
我想你應該也很好奇……但請不要妨礙我。
I'm trying to investigate this construct.
I get that you're curious, but...I'd prefer
you didn't interrupt me.
talk_1015住手!ちょっとて!給我等等!Stop!
talk_1016你也看见了,我正忙着研究魔像呢。
别动手动脚的。
てのとおおれはゴーレムの調査ちょうさいそがしいんだ
邪魔じゃまするんじゃないぞ
你也看到了,我忙著調查魔像,
別來打擾我。
As you can clearly see, I'm trying to
examine this construct. Emphasis on
TRYING. So don't bother me!
talk_1017抱歉,我的声音有点大了。
都怪我刚才太专注了……
おおきなこえして すみません
調査ちょうさ集中しゅうちゅうしていたもので…
抱歉這樣大聲吼叫,
因為我想要專心調查……
Ah, forgive me for raising my voice. I was
just so caught up in my investigation.
talk_1030先让你尝点苦头……
之后再慢慢盘问你!
まずは ちょいといためつけて…
そのあとゆっくり はなしかせてもらおうか
先讓你嘗點苦頭……
接著再好好逼問吧!
First I'll rough you up a little...then I'll
find a way to make you talk.
talk_1032……罢了,
等干掉你以后再慢慢研究……
…まぁいい
あんたをたおしたあとで ゆっくり調しらべるさ…
算了……
那我就先打倒你,再慢慢調查……
Well, no matter. I'll have all the time
I need to examine it after I defeat you.
talk_1040……嗯?你来干什么的?
你也看见了,我正忙着研究魔像呢。
别来碍事。
…ん? なにしにた?
てのとおおれはゴーレムの調査ちょうさいそがしいんだ
邪魔じゃまするんじゃないぞ
嗯……?你有什麼事嗎?
你也看到了,我現在正忙著調查魔像。
別來妨礙我。
Hm? What am I doing here? Isn't it
obvious?! I'm examining this construct!
So quit bothering me!
talk_1041我思考的时候别来烦我!
等搞清楚怎么启动了,我再告诉你……
现在麻烦你哪儿凉快哪儿待着去……
かんがえてるときはなしかけるな!
起動方法きどうほうほうかったら おしえてやるから…
いまは ほっといてくれ…
別在我思考的時候跟我搭話!
等我找到啟動方法了會再告訴你……
現在先別來煩我……
Don't talk to me while I'm trying to think!
Once I figure out how to activate the
thing, you'll know.
Now scram!
talk_1042我正研究这玩意儿呢!别动手动脚的。いまはコイツの調査中ちょうさちゅうだ! 邪魔じゃまするんじゃない我現在在調查這傢伙!不要妨礙我!I'm still investigating this thing!
So make yourself scarce!
talk_1020所有人,上!みなもの であえ!所有人動手!Everyone, attack!
talk_1021上!为可盖大人报仇!であえ! コーガさまかたきだぞ!動手!為可蓋大人報仇!Revenge for Master Kohga!
Npc_Assassin_Junior_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000可恶~林克那个混蛋,
不仅把支部搞得一团糟,
还把我们好不容易抓来的裁缝
全都放跑了!
支部得负责生产服装啊……
我得在可盖大人发现这件事前做点什么才行……
不过,只要再去把那些穿着华丽的家伙
抓回来就行了……
反正他们经常在道路上徘徊……
くっそ~ リンクの野郎やろう
支部しぶらしただけでなく
せっかくつかまえた 装束しょうぞくつくまで
がしやがって!
装束作しょうぞくづくりも 支部しぶ役目やくめ
コーガさまにバレるまえなんとかしないとな…
まぁ またあの派手はで格好かっこうしたやつらを
つかまえてくればいいか…
アイツラ 街道かいどうをよくあるいてっからな…
可惡~林克那個混蛋,
跑到支部大鬧一場也就算了!
居然還把我們大費周章抓來的裁縫師
全部通通放走!
生產服裝可是支部的責任……
得在可蓋大人發現之前想辦法解決才行……
只要再去把那些裝扮華麗的傢伙
抓回來就行了……
反正他們很常在道路上徘徊……
Argh! That wretched Link! Not only did
he break into our branches, but he set all
our tailors free!
We'd only just kidnapped them too...
It's the branches' duty to make our
uniforms. We've gotta fix this before
Master Kohga finds out.
Well, it shouldn't be too hard to nab those gaudy
seamsters again... They're always walking down
roads without a care in the world.
Talk_001支部得负责生产服装……我得在可盖大人
发现之前把那些穿着华丽的家伙抓回来才行……
啧,林克这个混蛋,
给我添了多少麻烦!
你也是,如果看到那些穿着华丽的家伙,
就直接把他们给我抓回来!
他们经常在道路上徘徊的。
装束作しょうぞくづくりも 支部しぶ役目やくめ… コーガさまにバレるまえ
また あの派手はでやつらをつかまえてこないとな…
ったく リンクの野郎やろう
面倒めんどう仕事しごとばっか やしやがって!
まえも あの派手はで格好かっこうやつらをかけたら
つかまえてるんだぞ!
アイツラ 街道かいどうをよくあるいてっからさ
生產服裝可是支部的責任……
得在可蓋大人發現之前想辦法解決才行……
都是林克那個混蛋害的,
居然給我惹出這麼多麻煩來!
如果你也看到那些裝扮華麗的傢伙,
就直接把他們抓回來!
他們很常在道路上徘徊。
It's the branches' duty to make our
uniforms, so we have to get those tailors
back before Master Kohga finds out.
That blasted Link. We're busy enough
without having to rekidnap people!

Listen, you. If you see anybody in flashy
clothes, you grab them and bring them
back here!
You can find them walking the roads
outside. Tailors love roads.
Talk_002支部得负责生产服装……我得在可盖大人
发现之前把那些穿着华丽的家伙抓回来才行……
……哦不对,
可盖大人已经不在了……
啧,林克这个混蛋,
给我添了多少麻烦!
反正你也是,如果看到那些穿着华丽的家伙,
就直接把他们给我抓回来!
他们经常在道路上徘徊的。
装束作しょうぞくづくりも 支部しぶ役目やくめ… コーガさまにバレるまえ
また あの派手はでやつらをつかまえてこないとな…
……っと
コーガさまはもういないんだったな…
ったく リンクの野郎やろう
面倒めんどう仕事しごとばっか やしやがって!
とにかくおまえも あの派手はでやつらをかけたら
つかまえてるんだぞ!
アイツラ 街道かいどうをよくあるいてっからさ
生產服裝可是支部的責任……
得在可蓋大人發現之前想辦法解決才行……
……啊,
可蓋大人已經不在了……
都怪林克那個混蛋!
居然給我惹出這麼多麻煩來!
總之,如果你有發現裝扮華麗的傢伙們,
就去把他們抓來!
他們很常在道路上徘徊。
It's the branches' duty to make our
uniforms, so we have to get those tailors
back before Master Kohga finds out.
Though...I guess Master Kohga is gone...
That blasted Link! Could he make any
more trouble for us?!
Listen, you. If you see anybody in flashy
clothes, you grab them and bring them
back here!
You can find them walking the roads
outside. Tailors love roads.
Talk_100林克……
……应该不长这个样子。
行……进来吧……
リンク……
……ではないようだな
よし… はいれ…
林克……
……應該不是這種長相。
好……進來吧……
Well, if it isn't Link! Huh... I guess it
actually ISN'T Link.

All right. Get inside.
Talk_200哎哟,谁啊……
……!!
是、是林克!林克出现了!
有敌人~!有敌人~!
ったく だれだよ……
……!!
リ リンクだ! リンクがたぞ!
敵襲てきしゅう敵襲てきしゅう
真是的,到底是誰啊……
……!!
是、是林克!林克出現了!
有敵人~有敵人~
What is it? Wait— YOU!
It's Link! Get ready for battle!
Talk_000_2可恶~林克那个混蛋,
不仅把支部搞得一团糟,
还把我们好不容易抓来的裁缝
全都放跑了!
支部得负责生产服装啊……
我得在可盖大人发现之前想想办法……
不过,只要再去把那些穿着华丽的家伙
抓回来就行了……
反正他们经常在道路上徘徊……
くっそ~ リンクの野郎やろう
支部しぶらしただけでなく
せっかくつかまえた 装束しょうぞくつくまで
がしやがって!
装束作しょうぞくづくりも 支部しぶ役目やくめ
コーガさまにバレるまえなんとかしないと…
まぁ またあの派手はで格好かっこうしたやつらを
つかまえてくればいいか…
アイツラ 街道かいどうをよくあるいてんすよね…
可惡~林克那個混蛋,
跑到支部大鬧一場也就算了!
居然還把我們大費周章
抓來的裁縫師給放跑!
生產服裝可是支部的責任……
得在可蓋大人發現之前想辦法解決才行……
總之只要再去把那些裝扮華麗的傢伙
抓回來就行了吧……
反正他們很常在道路上徘徊……
Argh! That wretched Link! Not only did
he break into our branches, but he set
all our tailors free!
We'd only just kidnapped them too...
It's the branches' duty to make our
uniforms. We have to do something
before Master Kohga finds out.
Well, it shouldn't be too hard to nab those gaudy
seamsters again, at least... They're always walking
down roads without a care in the world.
Talk_001_2支部得负责生产服装……我得在可盖大人
发现之前把那些穿着华丽的家伙抓回来才行……
啧,林克这个混蛋,
给我添了多少麻烦!
干部,您如果看到那些穿着华丽的家伙,
就告诉我一声,我再去把他们抓回来。
他们经常在道路上徘徊的。
装束作しょうぞくづくりも 支部しぶ役目やくめ… コーガさまにバレるまえ
また あの派手はでやつらを つかまえてこないとな…
ったく リンクの野郎やろう
面倒めんどう仕事しごとばっか やしやがって!
幹部かんぶも あの派手はで格好かっこうやつらを かけたら
またおれつかまえるんで おしえてください
アイツラ 街道かいどうをよくあるいてますんで
生產服裝可是支部的責任……
得在可蓋大人發現之前想辦法解決才行……
都怪林克那個混蛋!
居然給我惹出這麼多麻煩來!
如果幹部你有發現裝扮華麗的傢伙們,
請通知我一聲,我再去把他們抓來。
他們很常在道路上徘徊。
Outfit making is the branches' duty.
That's why we have to get our tailors
back before Master Kohga finds out!
That accursed Link! We're busy enough
without his meddling.
Blademaster, if you see anyone dressed
in flashy clothes, please let me know, and
I'll capture them.
You can often find them walking the roads
outside. Tailors love roads.
Talk_002_2支部得负责生产服装……我得在可盖大人
发现之前把那些穿着华丽的家伙抓回来才行……
……哦不对,
可盖大人已经不在了……
啧,林克这个混蛋,
给我添了多少麻烦!
干部,您如果看到那些穿着华丽的家伙,
就告诉我一声,我再去把他们抓回来。
他们经常在道路上徘徊的。
装束作しょうぞくづくりも 支部しぶ役目やくめ… コーガさまにバレるまえ
また あの派手はでやつらをつかまえてこないとな…
……っと
コーガさまはもういないんだったな…
ったく リンクの野郎やろう
面倒めんどう仕事しごとばっか やしやがって!
幹部かんぶも あの派手はで格好かっこうやつらを かけたら
またおれつかまえるんで おしえてください
アイツラ 街道かいどうをよくあるいてますんで
生產服裝可是支部的責任……
得在可蓋大人發現之前想辦法解決才行……
……啊,
可蓋大人已經不在了……
林克那個可恨的傢伙,
總是給我們添麻煩!
幹部如果也有看到那些裝扮華麗的傢伙,
請告訴我,我會去把他們抓回來。
他們很常在道路上徘徊。
Outfit making is the branches' duty.
That's why we have to get our tailors
back before Master Kohga finds out!
Though...I suppose Master Kohga is gone.
That accursed Link! It's as if he lives to
cause us trouble!
Blademaster, if you see anyone dressed
in flashy clothes, please let me know, and
I'll capture them.
You can often find them walking the roads
outside. Tailors love roads.
Npc_Assassin_Junior_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_000居然连可盖大人都……!まさか コーガさままで!怎麼會!連可蓋大人都……Not Master Kohga...
Talk_000可恶……林克那个混蛋!
居然成功穿越了那难以攻克的尖刺陷阱!
既然如此,我要在基地里好好训练,
努力学成土遁术
然后下次一定要把他打个落花流水!
くっそ… リンクの野郎やろうめ!
あの難攻不落なんこうふらくの トゲのわなをかいくぐるとは!
こうなったら アジトで鍛錬たんれんして
土遁どとんじゅつ
体得たいとくだ!
そして つぎこそメッタメッタにしてやる!
可惡……林克那個混蛋!
居然成功地穿越了難以攻克的尖刺陷阱!
既然如此,那我就待在基地裡苦練,
努力學成土遁術
然後,下次一定要把他打個落花流水!
Urgh... How dare that Link slip past our
impregnable spike trap!

Time to take matters into our own hands.
We'll return to the hideout and master the
Earthwake technique!
And once we do, we're gonna pulverize
him for sure!
Talk_001说起来,定期联络
也有提到过土遁术的事……
之后再重新看下日志好了。
そういや 定期連絡ていきれんらく
土遁どとんじゅつこと ってたな…
あとで 日誌にっしでもみなおすか
話說回來,
定期聯絡好像有提到土遁術的事……
晚點再重看一次日誌好了。
Come to think of it, the memo from
HQ mentioned something about the
Earthwake technique...
I better give the manual another read
through later.
Talk_100……
……你是……
……
……おまえは…
……
……你是……
...Hey, you're...
Talk_101林克!

啊,你只是发色和他一样……
真容易搞混……进来吧。
リンク!

おなかみいろってだけか…
ったくまぎらわしいな… はいっていいぞ
林克!

原來你只是髮色跟他一樣啊……
這樣很容易搞混耶……進來吧。
Link!


No, never mind. You just have the same
hair color. Too darned easy to mix you
two up. Anyway, get inside.
Talk_200什么人……嗯!?

是、是林克!
今天我就让你有来无回!
何者なにものだ……っ!?

リ リンクだ!
かえちにしてくれる!
是誰……嗯!?

是、是林克!
看我收拾你!
Who's there? Wait, you—


You're LINK! Thought you'd ambush us,
did you?! Well, you're the one getting
ambushed today!
Npc_Assassin_Junior_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_001可恶……可盖大人……く… コーガさま可惡……可蓋大人……*sniff*... Master Kohga...
Talk_000这个支部和其他支部比起来
已经算是非常隐了……
没想到还是
被林克那家伙发现了。
この支部しぶほか支部しぶくらべても
かなり目立めだたない場所ばしょなのに
まさかここが リンクのやつにバレるとは
予想外よそうがいでしたね
這個支部的地點和其他支部比起來,
已經算是非常隱密了……
居然還是被那個林克找到,
真是意想不到啊。
Even compared to the others, this branch
is REALLY well hidden. And Link still
found us and messed things up!
Talk_002虽说让制作服装的裁缝逃跑是个不小的损失,

但支部只是为了让可盖大人进一步统治地底,
单纯用于调度物资的地方……随时都可以重建。
比起支部,我更担心基地的情况啊……
毕竟我们的神器护雷头盔也在那里……
装束しょうぞくつく針子はりこがされたのはいたいが

支部しぶは コーガさま地底ちていでの支配しはいすすめるための
たんなる物資ぶっし調達場所ちょうたつばしょ… いつでもなおせる
それよりも アジトが心配しんぱいだな…
あそこには われらの神器じんぎ らいかぶともあるしな…
雖然讓製作服裝的裁縫師逃走的確是重大損失……

但支部只是為了讓可蓋大人更進一步統治地底
而建立的物資調度地點……要重建幾次都行。
相較之下,我比較擔心基地……
畢竟我們的神器護雷頭盔就在那裡……
I admit, he did hurt us by setting our
tailors free.

But no matter. We will rebuild. Remember,
these branches exist to advance Master
Kohga's control over the Depths.
Besides, it's better he raid our branches
than attack our hideout and try to take
our Lightning Helm.
Talk_003我记得那个是
让穿戴者免疫雷击的头盔吧?
たし電撃でんげき
一切受いっさいうけない かぶとでしたよね?
我記得那是讓穿戴者
完全不會受到電擊傷害的頭盔吧?
Yeesh, can you imagine a zap-proof Link?
What a nightmare.
Talk_004不过,基地那边可是高手云集,
区区林克不在话下。
まあ アジトには 手練てだれどもが大勢おおぜいいる
リンクごとき ひとひねりだろうがな
基地那邊可是有大批高手,區區林克那種角色,
他們隨便動個小指就解決了吧。
Don't worry. Even if Link makes it to the
hideout, there's an army of our best guys
waiting for him. He won't stand a chance.
Talk_006不好意思,
稍等我一下。
すんません
ちょっとってくださいね
抱歉,
請稍等我一下。
I'm sorry, hold that thought for a second.
Talk_007你干什么呢!
别随便偷听我们说话!
あんだオメー!
勝手かっておれたちの話聞はなしきいてんじゃねーよ!
你想做什麼!
不要隨便偷聽我們講話!
What do you want? A Yiga's supposed to
eavesdrop on enemy conversations. It's
just plain rude to do it to your allies!
Talk_001没想到护雷头盔真的存在啊。

我还以为免疫雷击这种说法
只是个玩笑话呢。
護雷ごらいかぶとって 本当ほんとうにあるんっすね

電撃でんげき一切受いっさいうけないなんて
そんなの 冗談じょうだんかとおもってましたよ
沒想到護雷頭盔還真的存在啊。

「能讓穿戴者完全不受雷擊傷害」,
我還以為只是玩笑話呢。
Does the Lightning Helm really work?


I mean, it's metal, right? How's lightning
supposed to bounce off of it? I figured the
research team was playing a joke on me!
Talk_005是啊,不过我听说那件武具很特殊,
会选择自己的使用者。
ああ しかし かなり特殊とくしゅ武具ぶぐらしく
使つかえらぶそうだ
對啊,不過似乎是相當特殊的裝備,
只有特定的人才能使用。
It's no joke. The helm is a very special
piece of equipment. From what I hear, you
don't choose to wear it, it chooses you.
Talk_008我都说了,
别随便偷听我们说话!
だから 勝手かっておれたちのはなし
いてんじゃねーつってるだろ!
就說過不要
隨便偷聽我們講話了!
Hey! Didn't I tell you to stop
eavesdropping?!
Talk_007_2你干什么呢!
别随便偷听我们……
……那身打扮……
难不成……您就是最近晋升的干部?
对不起,方才是我失礼了!
あんだオメー!
勝手かっておれたちのはなし
…その
もしかして 最近さいきん 幹部かんぶになったかたっすか?
すんません 失礼しつれいしやした
你想做什麼!
不要隨便偷聽我們講……
……那身姿……
莫非你就是最近成為幹部的那位大人?
是我失禮了,非常抱歉!
Could you get lost already?! This is a
two-person conversation, so stop trying to
listen in! Seriously, what's your...deal...
Wait. That nobleness to your bearing...
Could it be? Are you that Yiga who just
became a blademaster?!
Please forgive me for my rudeness!
Talk_007_3你干什么呢!
别随便偷听我们……
……那……那神圣的头盔……
是护、护……护雷……
难不成……您就是最近晋升的干部?
对不起,方才是我失礼了!
あんだオメー!
勝手かっておれたちのはなし
…そ… その神々こうごうしいかぶと
ごご… 護雷ごらいの…
もしかして 最近さいきん 幹部かんぶになったかたっすか?
すんません 失礼しつれいしやした
你想做什麼!
不要隨便偷聽我們講……
……那……那莊嚴的頭盔是……
護、護護……護雷頭……
莫非……你就是最近成為幹部的那位大人?
是我失禮了,非常抱歉!
Could you get lost?! This is a private
conversation, so get your fancy helmet...
out of here...
That's...the Li...Lightning Helm!
But that would mean...y-you're the
new blademaster!
Please forgive my rudeness.
Talk_007_4你干什么呢!
别随便偷听我们……
……那……那神圣的头盔……
是护、护……护雷……
对不起,方才是我失礼了!
あんだオメー!
勝手かっておれたちのはなし
…そ… その神々こうごうしいかぶと
ごご… 護雷ごらいの…
すんません 失礼しつれいしやした
你想做什麼!
不要隨便偷聽我們講……
……那……那莊嚴的頭盔是……
護、護護……護雷頭……
是我失禮了,非常抱歉!
Could you get lost?! This is a private
conversation, so get your fancy helmet...
out of here...
That's...the Li...Lightning Helm!
Please forgive my rudeness.
Talk_008_2不好意思,同时被两位干部问话,
我会很紧张的,还请不要旁听……
すんません 幹部かんぶかた二人ふたりはなしかれると
緊張きんちょうするんで きは勘弁かんべんしてほしいっす…
不好意思,同時被兩位幹部詢問
會讓我很緊張,希望能請你不要旁聽……
Er, excuse me. I'm nervous enough talking
to one blademaster, let alone two. I beg
you, please, stop listening in for a while.
Talk_008_3非常抱歉,您那顶头盔……
气场太足了,我紧张得都说不出话来了……
すんません そのかぶと
あつがすごくて はなしにくいんすけど…
抱歉……那頭盔讓我很有壓力,
沒辦法好好說話……
Er, excuse me. That helm's so...dauntingly
impressive, it's kind of hard to chat in
front of you...
Npc_Assassin_Junior_Azito001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_02你是……林克……まえ… リンク…你是……林克……Y'know...you look an awful lot like Link...
Talk_07你是……
可盖大人的仇敌……大罪人,林克!
まえは…
コーガさまかたき大罪たいざいにんのリンク!
你是……
可蓋大人的敵人……大罪人林克!
Y'know...you look an awful lot like
Master Kohga's archenemy, Link!
Talk_03原来你只是和他发色一样啊!
真是不吉利!!
作为依盖队,头发就应该是纯正的黑色啊!

我可不能让你这种
轻浮的人通过这里。
你这种家伙还是先去重新接受锻炼吧!
みたいなかみじゃねぇか!
縁起えんぎでもねぇ!!
イーガだんつったら 漆黒しっこくのブラックだろうが!

そんなチャラチャラしたやつ
とおすわけにはいかねぇな
まえみたいなヤツは
一回いっかいしごかれてこいや
不對,你只是髮色跟他一樣嘛!
太觸霉頭了吧!!
依蓋隊成員的頭髮應該要是漆黑如夜的黑色啊!

我可不能放你這種
吊兒郎當的人通過,
你這種傢伙還是先回去矯正一下態度再來吧。
Or at least your blasted blond hair does!
Listen, you do know why we wear
uniforms, right? To look UNIFORM!
When you think of the Yiga Clan emerging
from the shadows, you think of them as
a fearsome, largely identical unit!
I mean, yeah, OK, some of us are a bit
bulkier than others, but that Link-like hair
of yours sticks out like a sore thumb!
So, y'know what? I'm not gonna let you
in here! At least, not until you learn how
to fall in line!
Talk_04锻炼场就在瞭望台上面,
去那里端正一下你的态度吧。
あのやぐらうえ鍛錬場たんれんじょう
あそこで その根性叩こんじょうたたなおしてもらうんだな
鍛鍊場就在那座瞭望台上面,
到那裡去重新矯正一下你那偏差的態度吧。
Get yourself to our training ground on top
of that tower.

They'll teach you how to act right!
Talk_05只要你接受一次锻炼,
我就放你通过这里~
当然……
前提是你还能活着回来。
一回いっかいでも 鍛錬たんれんをうけたら
ここは とおしてやってもいいぜ~
きてかえってこられたなら…
だけどな
只要你去那裡受一次鍛鍊,
我就可以放你通過這裡~
當然……
前提是你有辦法從那裡活著回來。
Make it through our training, and I guess
I'll let you in.

If you come back alive, that is!
Talk_00我可不能让你这种
轻浮的人通过这里~
如果你无论如何都想通过这里……
まえみたいな チャラついたやつ
とおしてやんね~よ
どうしてもってんなら
我不會放你這種
吊兒郎當的人通過~
如果你堅持想通過的話……
Listen, fancy-pants! Those golden locks of
yours stand out. We Yiga are supposed to
sneak around. See the problem?
But if you really want to get in here
that badly...
Talk_01原来你只是和他发色一样啊!
真是不吉利!!
作为依盖队,头发就应该是纯正的黑色啊!

……算了,现在人手不足,
只要是还能动的人就行。
赶紧进去吧。
みたいなかみじゃねぇか!
縁起えんぎでもねぇ!!
イーガだんつったら 漆黒しっこくのブラックだろうが!

…まあ とりあえずうごけるやつならなんでもいい
いま人手ひとでりてないんでな
さっさときな
結果你只是髮色跟他一樣嘛!
太觸霉頭了吧!!
依蓋隊成員的頭髮應該要是漆黑如夜的黑色啊!

……算了,現在人手不足,
所以只要是還能動的人就行了。
趕快過去吧。
Or at least your hair does! Our clan's
whole thing is being mysterious and
monolithic, and buddy, you stand out.
Well, as long as you can earn your keep,
I suppose I can ignore the Link look.
We are really short on hands.
Anyway, hurry on in.
Talk_06没想到你能活着回来……

……算了,现在人手不足,
只要是个活人就行。
赶紧进去吧。
きてかえってくるとはな…

まあ とりあえずうごけるやつなら なんでもいい
いま人手ひとでりてないんでな
さっさときな
沒想到你居然活著回來了……

算了,現在人手不足,
所以只要是還能動的人就行了。
趕快過去吧。
I can't believe you made it through our
training in one piece...

OK, fine, you've proved your worth. I still
don't approve of the hair, but we're short
on hands, so I can overlook it.
Hurry on in.
Npc_Assassin_Junior_Azito002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00没武器的话就来看看吧。武器ぶきがないならよってけ沒武器的話就來看看吧。Need a weapon?
Near_03可恶……可盖大人……く… コーガさま可惡……可蓋大人……*sniff*... Master Kohga...
Talk_09保养好武器可是暗杀的基础。武器ぶき手入ていれは 暗殺あんさつ基本きほん保養武器可是暗殺的基本功。A well-maintained weapon is an assassin's
best friend.
Talk_00要是需要武器,
就来我这儿吧。
不过呢……
直接抢走同伴的武器也不是不行。
武器ぶきしけりゃ
ここに
まあ… 仲間なかまからぶんどるってのも
ナシじゃないけどな
想要買武器的話
就來這裡吧。
不過……
其實也是可以直接搶走同伴的裝備啦。
And I deal in friends.


No guarantee they weren't taken off some
of our former associates though.
Talk_01我不喜欢和别人打交道,
有事就快说。
なれいはきじゃない
用件ようけんだけ さっさといな
我不喜歡跟人打交道,
有什麼事就趕快說。
I don't like my time being wasted.
Whaddaya want?
Talk_02看不出来吗?
我这儿已经没东西卖了。
りゃわかるだろ
もうりもんはねーよ
你應該看得出來吧?
我已經沒東西能賣了啦。
Your eyes work, don't they? I got nothin'
left to sell.
Talk_07你要是没别的事儿,
就赶紧给我走开。
ようわったなら
さっさと かえんな
沒其他事的話
就快點給我滾吧。
You done? Then scram.
Talk_03保养好武器可是暗杀的基础……武器ぶき手入ていれは暗殺あんさつ基本きほん保養武器可是暗殺的基本功……Keep your weapons sharp, assassin.
0001请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
0002再见さよなら再見Goodbye.
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Com_Talk_50要买么?
这样是卢比……付得起吧?
だな?
ルピーだ… はらえるな?
想買是吧?
這樣是盧比……你付得起嗎?
That'll be . You got
the cash?
Com_Talk_53不买的话就赶紧走。わないならかえんな不買東西的話就給我滾吧。You done? Then leave.
Com_Talk_55啧,先把自己的行李整理好了再来。チッ 自分じぶんぐらい整理せいりしてからこいよ嘖,先去把行李整理好之後再來啦。Tch. Come back when you've organized
your stuff.
Com_Talk_00要是有想卖的东西,
就赶紧给我决定。
りたいもんがあるなら
さっさとえらんでくれ
如果你有東西想賣的話
那就給我趕快決定。
You selling? Let's see it.
Com_Talk_05抓紧选,别磨蹭。ちゃっちゃとえらんでくれ給我馬上決定。Any day now.
Com_Talk_05b赶紧选。さっさとえらんでくれ給我趕快決定。Decide already.
Com_Talk_05c给我麻利点。手早てばやたのむぜ拜託你快點。You wanna move this along?
Com_Talk_05d给我快点选。手早てばやえらびな拜託你快點決定。Well?
Com_Talk_01的话,
我用卢比收购……成交吗?
なら
ルピー取引とりひきしてやる… るか?
嗎?
那我用盧比和你收購……可以嗎?
I'll take it off your hands for
. You in?
Com_Talk_13是吧?
……那,要卖几个?
だな?
…で いくつればいいんだ?
是嗎?
你要賣幾個給我……?
How many?
Com_Talk_331个啊……
那我用卢比收购,成交吗?
を 1か…
ならルピー取引とりひきるか?
你要賣1個嗎?
那我用盧比和你收購,可以嗎?
One, huh? I'll give you .
You in?
Com_Talk_14啊……
那我用卢比收购,成交吗?
だな…
なら ルピー取引とりひきるか?
你要賣個嗎……?
我就用盧比和你收購吧,可以嗎?
For , I could give you .
That work for ya?
Com_Talk_35你要把全部卖掉?
个加起来……一共卢比,行吗?
全部ぜんぶだな?
まとめて… ルピーでいいか?
你要把全部賣掉對吧?
個加起來……總共值盧比,可以嗎?
Let's see, for all of them...I could
give ya . Deal?
Com_Talk_02要是还有别的,
就抓紧点儿。
まだあるなら
はやくしろ
你還有什麼想賣的話
就動作快點。
Anything else? Make it snappy.
Com_Talk_02b要是还有别的,
就赶快选。
まだあるなら
さっさとしてくれ
你還有什麼想賣的話
就快點選一選吧。
Done. Next?
Com_Talk_02c要是还有别的,
就给我麻利点。
まだあるなら
手早てばやたのむぜ
如果還有什麼想賣的
就拜託你快點決定吧。
What else?
Com_Talk_02d还有么?まだあんのか?還有什麼嗎?Got more?
Com_Talk_04想好了再来,别在这儿磨蹭!ここでなやむんじゃねーよ還沒決定好就別站在這。Doubt is an assassin's worst enemy.
Com_Talk_15我可不会收购
自己不感兴趣的东西。
らないモンは
らないことにしてるんだ
我可不會收購
自己沒興趣的東西。
Not interested.
Com_Talk_16你这家伙……该不会真的
打算把我们的依盖队服装卖掉吧?
まえ本気ほんき今着いまきている
われらの装束しょうぞくろうってんじゃないだろうな?
你……該不會真的打算賣掉
身上穿著的依蓋隊服裝吧?
What are you— I'm not buying the clothes
right off your back, you got that?!
Npc_Assassin_Junior_Azito003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_09嘻嘻嘻……
的压迫感,真让人受不了~
……
……你小子,干什么~?
看什么看?
该不会是盯上我的了吧?
ひゃっひゃっひゃ
このトゲ圧迫感あっぱくかん たまんね~
……
…あんだ てめ~
ジロジロみてんじゃねぇぞ?
まさかこのトゲねらってんじゃないだろうな?
嘻嘻嘻,
這根的壓迫感真是令人欲罷不能耶~
……
……臭小子,想幹嘛~?
到底有什麼好看的?
你該不會是看上這根了吧?
Hyeh hyeh... How I love my little spikes.
There's something so deliciously
dangerous about having them around...
Hey, jerk...


Anyone ever tell you it's rude to stare?
Don't tell me you're here to get some
spikes of your very own!
Talk_01……你小子,干什么~?
该不会是想要我的吧?
あんだ てめ~?
このトゲしいってんじゃないだろーな?
……臭小子,想幹嘛~?
你該不會是想要這根吧?
What is it, jerk? Are you trying to get
your hands on these spikes?
Talk_02啧……卖掉了啊……

难得让我享受这么久
面对刺尖的压迫感呢~
…ちっ れちまったか…

せっかく トゲの先端せんたんけられたとき圧迫感あっぱくかん
たのしんでたのによ~
……嘖,賣完了啊……

我本來還很期待能享受被刺指著的時候
產生的壓迫感耶~
Tch... Bought out all my stock, huh?


Getting to walk past that looming wall of
spikes was such a thrill too... Oh, well.
Talk_07满意了吧?
走开走开。
さあ もういいだろ?
かえったかえった
好了,已經夠了吧?
快點走開。
You're done, right? Get outta here.
Talk_08你要是没事,
就别找我搭话。
ようがないなら
はなしかけんじゃねーよ
如果沒事的話
就別跟我說話啦!
Don't talk to me if you're not here
for business.
Talk_13之前林克那混蛋袭击了可盖大人,
我正忙着思考……
该用什么样的刺
来好好教育他一下呢。
おれいま コーガさまおそったリンクのヤローを
どんなトゲでいためつけてやろうか
かんがえてるところで
いそがしいんだ
我現在忙著想
該用哪種尖刺招待林克。
他就是那個襲擊可蓋大人的傢伙。
Which spikes would allow for the most
vengeful Link-skewering?
That's what's on my mind right now.
Talk_04呀~!

嘻嘻嘻!
被我吓到了吧!
如果你再敢擅自
对我的宝贝出手……
我可真要给你来一刀了……
グサぁ~っ

ひゃっひゃっひゃ
おどろいちゃった?
でも またおれのおりに
勝手かってしたら…
ほんとにグサッとやっちゃうよ…
喝~

嘻嘻嘻,
你嚇到了嗎?
不過,要是你之後
敢再隨便對我最愛的東西出手……
我會真的刺下去喔……
Hyaaah!


Hyeh hyeh hyeh. Did I scare ya? Just
having a little bit of fun...

But if you try to lay a hand on one of my
babies again...

I really will cut you.
Talk_05我不是说了,
不许擅自对我的宝贝出手吗?
想挨刀子了?

……来,想动它,
先过我这关!
勝手かっておれのおりに
すなっつってるだろ?
グサッとやられたいのか?

…こっちこいよ ソイツにようがあるなら
おれ相手あいてしてやるからさ
我不是叫你
不要對我最愛的東西出手嗎?
你就那麼想要挨刺嗎?

……來啊,如果你想動它的話,
那就得先過我這關!
Do not...lay a hand on my babies. I told
you that already.

Or do you want to get cut?


If you want some spikes of your own,
come over here and we'll get you
squared away.
Talk_03啧……
又得去进货了。
チッ…
また仕入しいれないとな
嘖……
又得再進貨了。
*sigh* Now I need to rebuild my
spike collection...
Talk_12这东西归你了,
拿走吧。
もう おまえのもんだ
ってきな
這已經是你的了,
帶走吧。
They're yours now. Take 'em and go.
0001请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
0002再见さよなら再見Goodbye.
0003我想买刺トゲをいたい我想要買刺I'm spike shopping.
5500はいYou got a deal.
5501不好いいえ不要Not a chance.
5502Deal.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Talk_06嘻嘻嘻~!
看你那害怕的模样,真可爱~
ひゃっひゃっひゃ~
ビビっちまって かわいいね~
嘻嘻嘻~
你嚇呆的模樣還真是可愛耶~
Hyeh hyeh... Aww, how cute. You're too
scared to embrace the spikes.
Talk_10嘻嘻嘻~

你小子~没钱啊!
拿我找乐子呢?
ひゃっひゃっひゃ~

てめ~ 文無もんなしたぁ
なめてんのか?
嘻嘻嘻~

臭小子!
你一毛錢都沒有是在耍我嗎?
Hyeh hyeh...huh?


You trying to pull a fast one on me?
You're broke!
Talk_11这次进货的刺,
都是我喜欢的尖头……
不过谁让我是做买卖的呢,
100卢比卖给你吧。
今回仕入こんかいしいれたのは
りのトガリ具合ぐあいだったんだが
こっちも商売しょうばいだかんな 仕方しかたねぇな
じゃあ 100ルピーよこしな
這次進貨的
可是我最愛的尖頭商品。
但我還是得做生意,所以算了,
100盧比交出來吧。
I'd just restocked my spiky babies too...


But I guess they are for sale, so I can't
really stop you. Hand over 100 rupees.
Com_Talk_00嘻嘻嘻!
不错不错~你要卖什么呢?
ひゃっひゃっひゃ
いいねいいね~ さあどれをえらぶ?
嘻嘻嘻,
不錯喔~所以你要選哪個呢?
Hyeh hyeh hyeh... All right, all right,
what're ya sellin'?
Com_Talk_05嘻嘻嘻!
那么~你要卖什么呢?
ひゃっひゃっひゃ
さあ~ どれをえらぶ?
嘻嘻嘻,
所以~你要選哪個呢?
Hyeh hyeh. Got anything dangerous?
Com_Talk_05b你决定好要卖的物品了吗?るモンはまったか?你決定好要賣掉什麼了嗎?Whaddaya got?
Com_Talk_05c嘻嘻嘻,
要卖就卖点好货吧~
ひゃっひゃっひゃ
ど~せなら いいモンにしてくれよな
嘻嘻嘻,
既然要賣就拿好一點的來吧~
Hyeh hyeh... Make it something good.
Com_Talk_05d怪东西我可不收啊~へんなモンならわね~ぜ東西太奇怪我可不會買喔~Don't sell me anything weird, OK, weirdo?
Com_Talk_01的话,
我出卢比
なら
ルピーだな

盧比喔。
Fine. , coming up.
Com_Talk_13你要卖
那么……你要让我收购几个呢?
だな?
…で いくつればいいんだ?
是吧?
……那你要我收購多少個呢?
How many you selling?
Com_Talk_331个啊……
那我出卢比
を 1か…
なら ルピー
1個啊……
這樣是盧比
Just one? How's sound?
Com_Talk_14啊,
那我出卢比
か…
なら ルピーだな
啊……
這樣是盧比
So, of those babies would net you
.
Com_Talk_35你要将全卖了啊……
一共个……我用卢比收购吧。
全部ぜんぶか…
まとめて… ルピーってとこだな
全部的啊……
個加起來……總共值盧比
OK, then... You give me all , and I'll
give you .
Com_Talk_02嘻嘻嘻!
这就完了吗?
ひゃっひゃっひゃ
もうわりか?
嘻嘻嘻,
已經沒了嗎?
Hyeh hyeh. Done already?
Com_Talk_02b如果还有要卖的,
就赶紧选吧。
まだあるなら
さっさとしろよな
如果還有的話
就趕快拿出來吧。
Surprise me.
Com_Talk_02c嘻嘻嘻!
你还要继续卖吗?
ひゃっひゃっひゃ
まだつづけるってか?
嘻嘻嘻,
你還要繼續賣嗎?
Hyeh hyeh. What else ya got?
Com_Talk_02d有多少我收多少,
但你要是卖我什么怪东西,我就揍飞你。
いくらでもるけどよ
へんなモンならぶっとばすぞ
不管你有多少東西我都可以收購啦,
但要是你想賣我什麼怪東西我會揍你喔!
Don't try to sell me anything weird, or I'll
toss ya on the spikes!
Com_Talk_04嘻嘻嘻!

既然不想卖,
那你还挑个什么劲儿!
ひゃっひゃっひゃ

やめるぐらいなら
えらぶんじゃねぇよ
嘻嘻嘻!

如果不想賣的話
那就別選啊!
Hyeh hyeh...huh?


Why show me something if you're not
gonna sell it?!
Com_Talk_15这玩意儿谁要啊!
挑个别的。
んなもんいらねぇよ
ほかをあたんな
我才不要那種東西,
你挑點別的吧。
I don't want that. Sell me something else.
Com_Talk_16嘻嘻嘻~你认真的?
要我收购服装?这个玩笑可不好笑啊。
ひゃっひゃっひゃ お前本気まえほんき
装束しょうぞくれって? その冗談じょうだんわらえねぇな
嘻嘻嘻,你是認真的?要把服裝賣了?
這個玩笑真是讓人笑不出來耶。
Hyeh hyeh hyeh, are you for real?
You wanna sell me your uniform?
If that's a joke, I'm not laughing.
Npc_Assassin_Junior_Azito004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00瞄准敌人的要害……ねらうはてき急所きゅうしょ瞄準敵人要害……Eyes on the target...
Talk_09……是新人啊。新人しんじん……是新人嗎?Ah. The newbie.
Talk_12可盖大人都被打倒了,
你还在悠哉游哉地买东西……不过么……
コーガさまたおされたってとき
のんきにものとはな… だが…
居然在可蓋大人被打倒的這種時候
悠哉地買東西……但是……
Our leader has fallen, and you choose
to shop. All right, then.
Talk_00居然看上了弓箭,看来你很懂嘛。
要想万无一失地解决暗杀对象,这是最合适的。
当然,要瞄准敌人的头部。
弓矢ゆみやをつけるとはすじがいいな
暗殺対象あんさつたいしょう確実かくじつ仕留しとめるならコレが一番いちばん
もちろんねら場所ばしょヘッド
居然看上了弓箭,你很聰明嘛,
想準確地解決暗殺對象的話,這是最好的武器。
當然你得瞄準頭部才行。
Interest in the bow shows promise.
There's no finer option for assassination.
Provided, of course, you aim for the head.
Talk_01你看上的是弓箭?
还是我的脑袋?
……呵,开个玩笑。
ねらってんのは弓矢ゆみやかい?
それともオレのヘッドかい?
…ふっ 冗談じょうだんだよ
你看上的是這些弓箭?
還是我的項上人頭呢?
……呵,開玩笑啦。
You aiming for a bow and arrows? Or for
my head?
Heh, kidding.
Talk_02区区新人居然把我的商品买完了,
算了,反正我只要能赚钱就行。
新人しんじんのくせに めとはな
まあ こっちはれればなんでもいいがな
你小小一個新人居然把東西全買光了……
算了,反正只要我有錢賺就好。
Didn't expect you to clear out my stock.
Well, as long as I'm getting paid, I'm
not complaining.
Talk_07我很讨厌成群结队,
没事了就赶紧给我走开。
おれれるのがきらいなんでね
ようわったなら かえってくれ
我討厭跟別人聚在一起,
如果沒事的話就趕快滾吧。
If you're done, get out of my space.
Talk_10是个不错的选择。わるくない選択せんたく這是個不錯的選擇。Not a bad choice.
Talk_08想知道我讨厌什么样的人吗?
一是没事还成群结队的人……
二是没事还找我搭话的家伙!
おれきらいなやつおしえてやろうか?
無駄むだれたがるやつと…
無駄むだはなしかけてくるやつだよ
讓我告訴你我討厭什麼樣的人吧,
我討厭沒事就喜歡聚在一起的人……
也討厭沒事還跑來找我講話的人。
There's two things I hate—someone
getting too close to me...

and small talk.
Talk_03区区新人,眼光倒是不错嘛……新人しんじんくせ案外目利あんがいめききだな…你這個小小的新人眼光還挺不錯的嘛……You've got a good eye, newbie.
0001请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
0002再见さよなら再見Goodbye.
5500はいYou got a deal.
5501不好いいえ不要Not a chance.
5502Deal.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Com_Talk_50你要买啊……
这样是卢比,付得起吗?
か…
ルピーはらえるか?
想買是吧……?
你付得出盧比嗎?
OK, that'll be .
Com_Talk_31你要买啊……
买几个?
か…
かずは?
想買嗎……?
要買幾個?
How many?
Com_Talk_561个的话,
价格是卢比
が1
ルピー
1個
價格為盧比
One bundle will run you .
Com_Talk_52你要买个
这样是卢比,付钱吧?
だな
じゃあ ルピーはらってもらおうか?
你要買個是吧?
那你付得出盧比嗎?
So, bundles, huh? Hope you've got
to burn.
Com_Talk_34你要买下全部吗?
个一共是卢比
全部ぜんぶだな
合計ごうけい ルピー
你要買下全部的是吧?
個總共是盧比
All of 'em? We've got bundles,
so that's .
Com_Talk_53啧,光看不买就去别处。ちっ やかしなら
ヨソでやれ
嘖……不買東西的話就趕緊離開。Take your window shopping elsewhere.
Com_Talk_54什么?钱不够?你在耍我吗?
是不是想让我给你脑袋上来一箭?
かねがない… だと? なめてんのか?
おれのヘッドショット お見舞みまいしてやろうか?
身上的錢……不夠?
你在耍我嗎?是不是想被我一箭射在腦袋上?
Your wallet's empty. Is this a joke? Or are
you looking for a firsthand demonstration
of our sharpest arrows?
Com_Talk_55什么?行李满了?你在耍我吗?
是不是想让我给你脑袋上来一箭?
がいっぱい… だと? なめてんのか?
おれのヘッドショット お見舞みまいしてやろうか?
身上的行李……滿了?
你在耍我嗎?是不是想被我一箭射在腦袋上?
Your pouch is full? Take a couple steps
back and I'll show you what your
would-be purchase can do.
Com_Talk_00如果有东西想卖,
就赶紧给我选。
りたいブツがあんなら
さっさとえらんでくれ
如果你有東西想賣的話
那就給我趕快決定。
What are you selling?
Com_Talk_05抓紧选。ちゃっちゃとえらんでくれ給我馬上決定。Show me.
Com_Talk_05b赶紧给我选。さっさとえらんでくれ給我趕快決定。Let's get to it.
Com_Talk_05c既然要卖,就卖点好东西给我吧。どうせならいブツでたのむぜ既然要賣,那就挑些好東西吧。This better be good.
Com_Talk_05d开始交易吧。
你想卖什么东西给我?
さて取引とりひきといこうか
りたいブツはどれだい?
開始交易吧,
你想要賣什麼給我?
All right. What do you wanna sell?
Com_Talk_01你要卖吗?
我用卢比收购,没意见吧?
なら
ルピー取引とりひきしてやる 文句もんくないな?
嗎?
我用盧比和你收購,沒有意見吧?
I'll take it off your hands for
.
Com_Talk_13你要卖
那么……你要让我收购几个?
だな?
…で いくつればいいんだ?
是嗎?
你要賣幾個給我……?
How many you selling?
Com_Talk_33你要卖1个啊……
那就按卢比成交……没意见吧?
を 1か…
なら ルピー取引とりひきだ… 文句もんくないな?
你要賣1個嗎?
我就用盧比和你收購,沒有意見吧?
Just one, then. Does hit
the mark for you?
Com_Talk_14你要卖个啊……
那就按卢比成交,没意见吧?
だな…
なら ルピー取引とりひき文句もんくないな?
你要賣個嗎……?
我就用盧比和你收購,沒有意見吧?
For , I can give you .
Com_Talk_35你要将全部卖掉?
个加起来……卢比……没意见吧?
全部ぜんぶだな?
まとめて ルピー文句もんくないな?
你要把全部賣掉對吧?
個加起來……值盧比,沒有意見吧?
For all of 'em... Does
make us square?
Com_Talk_02如果还有东西要卖,
就给我快点!
まだあるなら
はやくしろ
你還有什麼想賣的話
就動作快點。
And?
Com_Talk_02b如果还有东西要卖,
就赶紧给我选!
まだあるなら
さっさとしてくれ
你還有什麼想賣的話
就快點選一選吧。
Got a reason to be this close?
Com_Talk_02c还有东西要卖吗?まだあんのか?還有什麼嗎?What else?
Com_Talk_02d不管多少我都收购,
不过你最好卖点好东西给我。
いくらでもるが
できるだけいブツにしてくれよな
雖然你賣多少東西我都願意收購,
但是拜託你盡量賣些好東西給我。
If it's quality, I'll buy it.
Com_Talk_04没想好就别在我这儿磨蹭!ここでなやむんじゃねーよ還沒決定好就別站在這。A moment of doubt can get you killed.
Com_Talk_15我可不会收购
自己不喜欢的东西。
らないモンは
らないことにしてるんだ
我可不會收購
自己沒興趣的東西。
Not interested. No sale.
Com_Talk_16你这家伙……该不会真的
打算把我们的依盖队服装卖掉吧?
まえ本気ほんき今着いまきている
おれらの装束しょうぞくろうってんじゃないだろうな?
你……該不會真的打算賣掉
身上穿著的依蓋隊服裝吧?
What'd you think would happen? That I'd
buy our own gear off you in the middle of
our hideout? Get real.
Npc_Assassin_Junior_Azito005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00真是让人受不了!たまんねぇな真是太棒了!They're irresistible.
Near_02难以置信!なんてこった我的天啊!Fresh out. Too bad...
Talk_09嘿嘿,你就像是一只
被诱饵吸引过来的蚂蚁呢。
へへ まるでエサにせられる
アリだな?
嘿嘿,
你簡直就像是一隻被誘餌引來的螞蟻耶。
Just couldn't resist, could you?
Talk_00没想到你年轻轻轻就能懂这种上等货的香味。
莫非你是个行家?
わけぇくせに 上物じょうものかおりがわかるたぁ
かなりのもんだな?
沒想到你年紀輕輕居然就能嗅出極品的氣味,
看來你應該是個行家吧?
You may be young, but you know quality.
A true banana man, I see.
Talk_01这里的商品可都是上等货。
种类繁多,来看看吧……
ここにあるブツは上物じょうものばかりだ
たんとやってきな…
我這裡的商品全都是頂級的,
種類繁多,任君挑選……
Everything here's top-notch, and I've got
plenty to sell.
Talk_02我还是头一次见到买这么多的人。
哈哈,你就好好享受购物吧。
こんなにってくやつぁ はじめてだよ
まあ たんとたのしんでくれや
這從來沒遇到像你這麼會買的人,
你就好好地享受吧。
Nobody's ever bought out my whole
stock before. Enjoy 'em!
Talk_08你只是来闻香味的吗?
我还以你是个行家,原来只是好奇啊……
かおりだけたのしもうってか?
もんじゃなく 物好ものずきだったか…
你只是來聞香的嗎?
看來你不是行家,只是好奇心旺盛罷了……
Just here to smell? If you're not buyin'
bananas, then split.
Talk_10你只是来闻余香的吗?
我还以你是个行家,原来只是好奇啊……
のこだけたのしもうってか?
もんじゃなく 物好ものずきだったか…
你只是來聞餘香的嗎?
看來你不是行家,只是好奇心旺盛罷了……
Just here to get a whiff of the lingering
scent? We're out of bananas, so split.
Talk_11给可盖大人上供的香蕉……
还得再采购一些啊……
コーガさまそなえるバナナ…
仕入しいれにかないとなぁ…
啊……得去買香蕉……
來拜可蓋大人了……
Gotta restock. Need some bananas to offer up
to Master Kohga...
Talk_03我这儿可都是上等货哦!どれも上物じょうものだぜ每個商品都是頂級的喔。I only sell the best of the bunch.
0001请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
0002再见さよなら再見Goodbye.
5500はいYou got a deal.
5501不好いいえ不要Not a chance.
5502Deal.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Com_Talk_50你要买
好嘛,那就收你卢比吧。
だろ?
わーってるよ じゃあ ルピーたのむぜ
想買嗎?
我知道了,這樣是盧比喔。
Good choice. That'll be .
Com_Talk_31你要买
好嘛,那你要买几个?
だろ?
わーってるよ かずえって!
想買嗎?
我知道了,你要買幾個?
Banana goodness coming right up.
But how many?
Com_Talk_561个的话,
卢比
1なら
ルピー
1個
盧比喔。
One bunch? A mere .
Com_Talk_34你要将全都买下来吗?
那么个一共是卢比
全部ぜんぶいくのか?
じゃあ合計ごうけい ルピー
要將全買下嗎?
個總共是盧比
You want every last one? All can be
yours for .
Com_Talk_52你要买个的话,
一共是卢比
なら
ルピー
你想買個的話,
價格為盧比
So, of 'em will be .
Com_Talk_53买够了?満足まんぞくかい?已經買完了嗎?Got enough to tide you over?
Com_Talk_54喂喂,你居然没钱?你在耍我吗?
想拿小命付帐吗?不想就拿钱来!
おいおい かねがないって ふざけてんのか?
まえいのちはらうか? いやならかねってきな
喂,你居然沒帶錢,是在耍我嗎?
還是你想用自己的命抵?不想的話就給我帶錢來。
You wanna pay with your life? No?
Then come back with money.
Com_Talk_55秘密行动时把行李减到最少可是基础啊?
赶紧给我去腾出空间来,至少要放得下香蕉!
隠密行動時おんみつこうどうじ荷物にもつ最小限さいしょうげんってのが基本きほんだろ?
バナナのぶんぐらいさっさと あけていよ
執行隱密行動時得把行李減到最少,這算常識了吧?
你先騰出個至少放得下香蕉的空間後再來找我。
No matter the mission, you always need
space for a banana. Make some room!
Com_Talk_00如果你有东西想卖,
就赶紧给我选。
りたいもんがあるなら
さっさとえらんでくれ
如果你有東西想賣的話
那就給我趕快決定。
You sellin'? Let's see it.
Com_Talk_05给我选快点。ちゃっちゃとえらんでくれ給我馬上決定。Whaddaya got for me?
Com_Talk_05b赶紧给我选。さっさとえらんでくれ給我趕快決定。Come on now, show me.
Com_Talk_05c麻烦你赶紧点。さっさとたのむぜ動作快點啦。Show me the good stuff.
Com_Talk_05d麻烦你快点。ちゃっちゃとたのむぜ動作快點好嗎?Let's see what you've got.
Com_Talk_01你要卖的话,
我用卢比收购,行吧?
なら
ルピー取引とりひきしてやる いいよな?
嗎?
我用盧比和你收購,可以吧?
I'll take it. For .
Com_Talk_13你要卖
那么……你要让我收购几个呢?
だな?
…で いくつればいいんだ?
是嗎?
你要賣幾個給我……?
How many are you looking to sell?
Com_Talk_33你要卖1个啊……
那我用卢比收购……行吧?
を 1か…
なら ルピー取引とりひきだ… いいよな?
你要賣1個嗎?
我就用盧比和你收購,可以吧?
Just the one? That'll be .
Take it or leave it.
Com_Talk_14你要卖个啊……
那我用卢比收购,行吧?
だな…
なら ルピー取引とりひきだ いいよな?
你要賣個嗎……?
我就用盧比和你收購,可以吧?
Hm, of those? I can offer you
.
Com_Talk_35你要将全卖掉吗?
个加起来……一共是卢比,行吧?
全部ぜんぶだな?
まとめて… ルピーだ いいよな?
你要把全部賣掉對吧?
個加起來……總共值盧比,可以吧?
For all ...I could give you
.
Com_Talk_02如果还有东西要卖,
就动作快点。
まだあるなら
はやくしろ
你還有什麼想賣的話
就動作快點。
What else ya got?
Com_Talk_02b如果还有东西要卖,
就赶紧给我选。
まだあるなら
さっさとしてくれ
你還有什麼想賣的話
就快點選一選吧。
I'm still buying if you're still selling.
Com_Talk_02c怎么还有啊?
那就赶紧给我选。
まだあんのかよ
さっさとしてくれ
怎麼還有啊?
動作快點。
If you're still selling, make it snappy.
Com_Talk_02d怎么还有啊?
那就给我动作快点。
まだあんのかよ
ちゃっちゃとしてくれ
還有什麼事嗎?
給我動作快點。
Any more for me? Don't be shy.
Com_Talk_04想好了再来,别磨磨蹭蹭的!ここでなやむんじゃねーよ還沒決定好就別站在這。Got cold feet, huh?
Com_Talk_15……我不要那种东西。
我可不是做慈善的。
…そんなもんは いらん
こっちは慈善活動じぜんかつどうじゃねぇんだよ
……我不需要那種東西,
這可不是在做慈善事業耶。
I'm not buying that. This is a shop,
not a charity.
Com_Talk_16你该不会是打算卖掉这身
象征着对可盖大人忠诚的依盖队服装吧?
コーガさまへの忠誠ちゅうせいあかしである
装束しょうぞくろうってんじゃないだろうな?
你該不會真的打算賣掉
象徵著對可蓋大人忠誠的依蓋隊服裝吧?
That clothing is the sign of our loyalty to
Master Kohga. How DARE you try to sell
it to me?! While you're wearing it, no less!
Npc_Assassin_Junior_Azito006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00啊~真是没完没了!
到底要在地底地下来来回回多少次啊!
这一切的一切都是林克害的!
あ~ わらん!
どれだけ 地底ちてい地上ちじょう往復おうふくすればいいんだ!
これもあれもそれも 全部ぜんぶリンクのせいだ!
啊~搬不完啊!
到底是要來回地底和地上多少次啊!
這一切的一切通通都是林克的錯!
Argh, it never ends! How many times must
I go back and forth between the Depths
and the surface?!
Between this, that, and the other thing,
all of this is Link's fault!
Talk_03不……直接了结掉林克
也太无趣了……
让他把这些货物搬去地底
直到他过劳死也不错……
いや… すぐにリンクいきめるってのは
おもしろくないな…
やつに この荷物にもつ地底ちていはこばせて
ことれるまで はたらかせるってのもありだな…
不……如果立刻讓林克死去,
一點意思都沒有……
到時候要先讓他把這些東西搬到地底
然後逼他勞動到死也不錯……
Hmm, nah... It wouldn't be any fun to kill
Link right away...

Maybe I'll make him lug all this stuff to
the Depths and back for me... Work him
till he kicks the bucket. That'll show him!
0000林克?リンク?林克?Who's Link?
Talk_02……你怎么现在还在问这种问题?
林克就是塞尔达的随行剑士!
我们每次都被他妨碍,
简直就是我们的肉中刺、眼中钉!
不过暗杀部队已经遍布了全世界,
想必不久之后就能传来他的死讯了。
嘿嘿……他一定想不到
我们会装成树木埋伏他吧!
…おまえ 今更何いまさらなにってるんだ?
リンクといえば ゼルダおきの剣士けんし
ことあるごとおれたちの邪魔じゃまをする
うえのたんこぶだ
まあ暗殺部隊あんさつぶたい世界中せかいじゅうあみってるからな
やつ訃報ふほうも そうとおくないだろう
ふふ… まさかおれたちが けて
せしてるとは おもってもないだろうな
……你怎麼會問這麼基礎的問題?
林克是薩爾達的親衛劍士!
我們不管想做什麼,他都會來妨礙。
簡直就是我們的肉中刺、眼中釘啊!
不過暗殺部隊已經遍布全世界,
應該沒多久就能聽到他的死訊了。
嘿嘿……他鐵定想不到,
我們會扮成樹木埋伏他吧。
You're kidding, right? Link is Zelda's
appointed swordsman!

He's always getting in our way every
chance he gets. The guy's a real pain.
But not for long. The Yiga is tightening its
net all over Hyrule. I'm sure we'll hear
news of his death any day now.
Heh heh... He'll never expect that we're
disguising ourselves as trees to ambush
him. He's done for!
0001不管他そっとしておく不管他Good luck with that...
Talk_04林克那个混蛋,
肯定是用卑鄙手段偷袭了可盖大人。
所以我们也要以牙还牙,
偷袭回去!
きっとリンクの野郎やろう卑怯ひきょうなる不意打ふいうちで
コーガさまおそったにちがいない
それならこっちも
不意打ふいうちでおかえしだ!
林克那個傢伙,
肯定是卑鄙地偷襲了可蓋大人!
既然如此,
我們就以牙還牙,也偷襲回去!
The only way Link could ever beat Master
Kohga is with a cowardly surprise attack!
If that's how he does things, we'll pay him
with a surprise attack of our own.
Talk_01我看……他一定想不到
我们会装成树木埋伏他吧!
しかし… まさかおれたちが けて
せしてるとは おもってもないだろうな
不過……他應該想不到,
我們會扮成樹木埋伏他吧。
There's no way he knows we're disguising
ourselves as trees
to ambush him.
He's done for!
Npc_Assassin_Junior_Azito007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00接下来把这个车轮装在这里……
把它固定好,让它不会脱落……
……
……
あとは このタイヤをここに装着そうちゃくさせて…
はずれないように しっかり固定こていして…
……
……
接下來把輪胎裝在這裡……
要好好固定,不能讓它掉下來……
……
……
Next I'll just mount this tire here... And
fix it real tight so it won't come off...
Talk_10真受不了那群家伙,
知道会有人修就这么粗暴地使用……
……
……
ったくアイツラ 修理しゅうりしてもらえるとおもって
乱暴らんぼうあつかいやがって…
……
……
那群該死的傢伙,
仗著有人會幫忙修,就隨便亂開……
……
……
Hmph, the way they treat my creations...
Just because I can fix it doesn't mean
they can smash it to bits!
Talk_08干什么!你一言不发地在跟前盯着,
还让我怎么集中注意力!
我正忙着修理
地底班弄坏的装甲车呢!
なんだ! だまってちかくでられちゃ
集中しゅうちゅうできないだろ!
こっちは地底班ちていはんこわした
装甲車そうこうしゃ修理しゅうりいそがしいんだ!
幹什麼?你站得這麼近在看,
我要怎麼專心做事!?
我現在正忙著修理地底班
弄壞的裝甲車啊!
Hey! Can you stop looming? I can't focus
if you just stand there all silently!

Can't you see the Depths team left me an
armored vehicle to fix?!
Talk_02还是说……你看上我制造的
这辆极恶装甲车TOGEX了?
それとも なんだ? 俺様おれさまつくった
この極悪装甲車ごくあくそうこうしゃTOGEXトゲックスになるか?
還是說……你很在意我打造的
極惡裝甲車TOGEX嗎?
Huh? You're interested in this raging
roadster? My fiendish, armor-clad
masterwork?! The Gloomdredger?!
Talk_16有什么事吗?
你该不会……
把我制造的
极恶装甲车TOGEX给弄坏了吧!?
どうした貴様きさま
まさか…
俺様おれさま極悪装甲車ごくあくそうこうしゃTOGEXトゲックス
こわしたんじゃないだろうな!
你有什麼事嗎?
難道說……
你該不會把我的
極惡裝甲車TOGEX給弄壞了吧!?
What's with you? Oh, no, no, no...
Don't tell me...

You smashed up my Gloomdredger, didn't
you?! My poor little fiendish, armored
monster machine!
Talk_11你有什么事吗?我可是很忙的!

还是说,其实你很在意
这个极恶装甲车TOGEX?
なんだ貴様きさま俺様おれさまいそがしいんだ!

それともやはり
この極悪装甲車ごくあくそうこうしゃTOGEXトゲックスになるか?
你有什麼事?我忙得很啊!

還是說你其實很在意
我這台極惡裝甲車TOGEX?
What's your problem?! I'm busy!


Or are you interested my ripsnorting
ripper, after all? My mad machine?
My masterpiece, the Gloomdredger?!
Talk_17你这家伙……就这么对我的
极恶装甲车TOGEX恋恋不舍吗……?
貴様きさま俺様おれさま極悪装甲車ごくあくそうこうしゃTOGEXトゲックス
そんなにわすれられないのか…?
你……真的這麼忘不了
我的極惡裝甲車TOGEX……?
You're back again. My snarling, skewering
Gloomdredger really is impossible to get
out of your head, isn't it?
0000在意になる在意I'm interested.
0004我想要TOGEXTOGEXトゲックスしい想要TOGEXGimme a Gloomdredger.
0001并不是……とくに…沒有……I'm good.
Talk_09你这家伙~!有本事再说这种话试试!
小心我把你做成装甲车的零件!
貴様きさま~! 今度無駄口叩こんどむだぐちたたいてみろ!
まえ装甲車そうこうしゃのパーツにしてやるからな
你下次再說廢話看看!
小心我把你變成裝甲車的零件!
Then get lost! Waste my time with
chitchat again, and I'll be using YOU
as vehicle parts!
Talk_12你这家伙~!有本事再说这种话试试!
小心我把你绑在装甲车车头!
貴様きさま~! 今度無駄口叩こんどむだぐちたたいてみろ!
まえ装甲車そうこうしゃ正面しょうめんに はりつけてやるからな
你下次再說廢話看看!
小心我把你捆在裝甲車的車頭!
Then get lost! Waste my time again and
I'll mount you to the front of one of these!
Talk_13你这家伙~!有本事再说这种话试试!

小心我把你绑在
车轮擦过的地方!
貴様きさま~! 今度無駄口叩こんどむだぐちたたいてみろ!

まえを タイヤがれるかれないかのところ
くくりつけてやるからな!
你下次再說廢話看看!

小心我把你綁在
會被輪胎擦過的地方!
Then get outta here with your small talk!
Waste my time again and I'll use ya as a
tire tread!
Talk_14你这家伙~!有本事再说这种话试试!

小心我把你绑在
装甲车车灯对面!
貴様きさま~! 今度無駄口叩こんどむだぐちたたいてみろ!

まえをライトとかいわせになるように
くくりつけてやるからな!
你下次再說廢話看看!

小心我把你綁在
裝甲車大燈的正對面!
Then beat it! Waste my time with small
talk again and I'll tie your head to the
lights and shine 'em right in your eyes!
Talk_05不过……你无论如何都想要的话,
只要出999卢比,倒也不是不能卖给你一台新的。
但要是让人发现我把装甲车卖给普通队员,
我也吃不了兜着走。
所以我得在外面交货给你,如何?
まあ… おまえがどうしてもってうなら
999ルピー新品しんぴんってやってもいいぞ?
ただし 一般団員いっぱんだんいんったことがバレたら
俺様おれさまもまずいことになる
わたしはそとになるがいいか?
嗯……如果你真的那麼想要,
我可以用999盧比賣你一台新的喔?
不過要是被人發現我把它賣給普通團員,
我也會有麻煩。
所以得在外面交貨,行嗎?
If you really won't take no for an answer, I could
sell you one for 999 rupees...

But if word gets around that I sold one to some
random Yiga member, it'll be "so long, reputation"
for me.
OK if we do the handover outside?
0002You got a deal.
0003还是算了やっぱりやめる還是算了Not a chance.
Talk_06你这家伙~!没钱还想买装甲车,是在耍我吗?
信不信我把你做成装甲车的零件!
我可不想和没好处的家伙打交道,
你就忘了这件事赶紧走吧!
貴様きさま~! かねがないとはおちょくってんのか?
まえ装甲車そうこうしゃのパーツにしてやろうか!
利益りえきがないやつとのいは 無益むえき
いまことわすれて れ!
你明明就沒那麼多錢,是把我當傻子耍就對了?
信不信我把你變成裝甲車的零件啊!?
我不跟沒有好處的傢伙打交道,
把這件事忘了就滾吧!
Why you! You don't have enough money!
Are you mocking me? I'll run you over!
I don't rub elbows with losers. Forget we
ever talked, and get outta here!
Talk_03的确是999卢比,那我收下了。
哼,我很欢迎这种有利益的交道。
たしかに999ルピーあるな
ふっ 利益りえきのあるいは大歓迎だいかんげいだよ
沒錯,是999盧比,一點都沒少。
哼,我可是非常歡迎這種有賺頭的交流啊!
Well, that certainly is 999 rupees.
Heh, this marks the beginning of a
very rewarding friendship.
Talk_04说好的货物就在外面……
往这走……跟我来……
約束やくそくのブツはそとだ…
コッチだ… ついてこい…
說好的貨在外面……
這邊……跟我來……
The product in question is outside... Follow me.
This way.
Talk_18轮胎就送你了,
拿走吧。
タイヤはオマケだ
ってきな
輪胎就送你了,
順便帶走吧。
There it is, tires and all. Take it.
Talk_07喂!你在干什么!
那台车还在修理呢!不许碰!
还是说你想变成车的零件了?
おい! なにやってる!
それは修理中しゅうりちゅう車体しゃたいだ! さわるんじゃない!
それともおまえが パーツになるか?
喂!你在做什麼!?
那台車還在修理中!不要亂碰!
還是你想成為那台車的零件?
Hey! What are you doing?! I'm trying to
repair that frame! Don't touch it!

Or do you wanna be made into parts?
Talk_15喂!你有完没完!
我都说了那台车还在修理呢!
要我给你的脑袋也修理一下吗?
おい! いい加減かげんにしろ!
それは修理中しゅうりちゅう車体しゃたいだとってるだろ!
貴様きさまあたまなか修理しゅうりしてやろうか?
喂!你給我差不多一點!
就說那台車在修理中了!
信不信我連你的腦袋也一起修啊!?
Hey! Cut it out! I told you that frame's in
the middle of being repaired!

Do you want me to repair the inside of
your head too?!
Talk_05_2不过……你无论如何都想要的话,
只要出999卢比,倒也不是不能卖给你一台新的。
……不对,你看起来是干部啊。
那我就给你实实在在打个折,只收500卢比怎么样?
作为回馈,你就照顾一下我研发兵器的事宜吧。

还有,万一我们的交易被人发现了,
我也吃不了兜着走。
所以我得在外面交货给你,如何?
まあ… おまえがどうしてもってうなら
999ルピー新品しんぴんってやってもいいぞ?
…いや おまえ幹部かんぶのようだな
ぐっとおやすくなって500ルピーでどうだ?
そのわりに俺様おれさま兵器開発へいきかいはつはからってくれよ

それと この取引とりひきがバレたら
俺様おれさまもまずいことになる
わたしはそとになるがいいか?
嗯……如果你真的那麼想要,
我可以用999盧比賣你一台新的喔?
……不對,你好像是幹部吧?
那就大特價,算你500盧比如何?
不過我開發兵器的事要請你幫忙說幾句好話喔。

另外,要是這項交易暴露了,
我也會有麻煩,
所以可以選在外面交貨嗎?
If you really won't take no for an answer, I could
sell you one for 999 rupees...

Huh... You're a blademaster, aren't you? For you,
I'll let it go for a much cheaper 500 rupees.

Just as long as you tell me your thoughts on how
to improve this vicious vehicle.

Oh, and don't tell anybody you got it from me.
It'd be bad for me if this got out.

You OK if we do the handover outside?
Talk_03_2确实是500卢比,一分不少。
哼,我很欢迎这种有利益的交道。
我研发兵器的事宜,可就拜托你了啊……
たしかに500ルピーあるな
ふっ 利益りえきのあるいは大歓迎だいかんげいだよ
俺様おれさま兵器開発へいきかいはつほう よしなにたのむぜ…
沒錯,是500盧比,一點都沒少。
哼,我可是非常歡迎這種有賺頭的交流啊!
至於開發兵器的事就有勞你幫忙囉……
Well, that certainly is 500 rupees there.
Heh, this marks the beginning of a very
rewarding friendship.
Let me know what needs tuning, and we'll make the
Gloomdredger more monstrous than ever!
TerrorImpulse_00给我离TOGEX远点儿!TOGEXトゲックスちかづくなよ別靠近TOGEX。Stay away from my ride.
TerrorImpulse_02别动手动脚的!イタズラはよせ!不要胡鬧!Don't mess with that.
Npc_Assassin_Junior_Azito008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00我问你……きみおう我問你……Tell me.
Talk_02我再问你……ふたたきみおう我再問你一次……I'll ask you again.
Talk_13那边那台没品位的“TOGEX”
和这台“滑行DEATH3”相比,
哪台更美?
あっちの趣味しゅみわるい『TOGEXトゲックス』と
この『スベルDEATH3デスリー
どちらがうつくしいかね?
那邊那台沒品的「TOGEX」
和這台「滑行DEATH3」相比……
哪台比較美麗?
Between that tasteless Gloomdredger
over there and this HOVERDOOM MK.3...
which do you think is more beautiful?
0000TOGEXTOGEXトゲックスTOGEXThe Gloomdredger.
Talk_08你也是个只看外表的人啊!
那我和你没什么好说的了,走开!
まえ所詮しょせん見掛みかだおしか!
もうきみはなせた れ!
結果你也是個只看外表的傢伙!
我跟你沒什麼好說的了,滾吧!
It's all spike and no substance! And so
are you! This conversation's over. Go on!
Get out of here!
0001滑行DEATH3スベルDEATH3デスリー滑行DEATH3The HOVERDOOM, duh.
Talk_10哼,看来是我问的问题太简单了。

这台滑行DEATH3
和那种徒有虚表的东西不同……
朴素的外表下藏着一丝疯狂……
这才是真正的凶器……
ふっ あまりに簡単かんたん質問しつもんだったな

このスベルDEATH3デスリーは あんな見掛みかだおしの
代物しろものとはちがう…
シンプルのなかにある一点いってん狂気きょうき
それこそ凶器きょうき
哼,看來這問題似乎太簡單了。

這台滑行DEATH3
和那虛有其表的東西不一樣……
簡潔之中藏有一絲瘋狂……
這才是真正的凶器……
Heh, easiest question you'll ever answer.


This HOVERDOOM MK.3 is a whole
different beast from that all-show
number over there.
Simplicity with a dash of recklessness...
Now that's how you craft a dangerous
weapon.
Talk_11怎么样?看在你能理解这份疯狂的份上,
我就出99卢比卖给你一台新的吧?
不过万一让人知道我把它卖给普通队员,
对我来说也会有些麻烦……
所以我得在外面交货给你,如何?
どうかね? この狂気きょうきがわかるきみにだけに
99ルピー新品しんぴんってやってもいいぞ?
ただし 一般団員いっぱんだんいんったことがバレたら
少々 具合しょうしょうぐあいわる
わたしはそとになるがいいかね?
怎麼樣?看在你了解這種瘋狂的分上,
我可以用99盧比賣你一台新的喔?
只不過,要是被人發現我把它賣給普通團員,
我會有點麻煩。
所以得在外面交貨,行嗎?
How about it? You've a dash of recklessness
yourself, so I'll sell you one brand-new for
99 rupees.
Just don't let it slip that I sold one to some
rank-and-file Yiga member, OK? That'd lead
to some awkward conversations.
You good if we do the handover outside?
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk_09看来是我问错人了。相手あいて間違まちがえたよ看來我問錯人了。I picked the wrong person to ask.
0002Let's do this.
0003还是算了やっぱりやめる還是算了I'll pass.
Talk_06你没钱啊……我对穷鬼可不感兴趣。
我和你已经无话可说了,走开吧。
なんだ… かねのないヤツに興味きょうみはない
もうきみはなせた るがいい
什麼嘛……我對沒錢的傢伙沒興趣。
我跟你沒什麼好說的了,你離開吧。
Huh? I'm not interested in people who
don't have money. This conversation's
over. Go on! Get out of here!
Talk_0399卢比不多不少,
哼,我很高兴认识你这样识货的男人。
99ルピー ちょうどあるようだ
ふっ きみ価値かちのわかるおとこうれしいよ
不多不少,剛好99盧比。
哼,很高興認識你這個識貨的傢伙。
Looks like you've got 99 rupees, all right.
Heh, I'm glad someone around here
recognizes quality.
Talk_04这里太引人耳目了……
来这里……假装陌生人跟我来……
ここは人目ひとめくからな…
コッチだ… 素知そしらぬかおしてついてこい…
這裡太顯眼了……
往這邊……不動聲色地跟過來……
We're in the public eye here. Come on... Pretend
like you don't know me, and follow me out...
Talk_15这是附带操纵杆的新款,
你拿走吧。
操縦桿そうじゅうかんつきの新品しんぴん
ってきな
這是附有操縱桿的全新品,
你就帶走吧。
Brand new, complete with a steering stick.
Take it.
Talk_07到此为止!

你对我的滑行DEATH3抱有兴趣这点
值得称赞……但是啊……
谁让你随意触碰了!
そこまでだ!

わたしのスベルDEATH3デスリー興味きょうみったことは
めてやろう… だがな…
勝手かってにさわんじゃねぇ!
到此為止!

對我的滑行DEATH3有興趣
雖然值得讚賞……但是……
不要隨便碰啊!
Not another move!


I'll give you points for being interested in
my HOVERDOOM MK.3, but...

No touching it without my OK!
Talk_12哈哈,没想到
你这么在意我的滑行DEATH3啊!
那我就认可你对美的品位吧……但是啊……

谁让你随意触碰了!
はは そんなに
わたしのスベルDEATH3デスリーになるか
まえ美的びてきセンスはみとめてやろう… だがな…

勝手かってさわるんじゃねぇつってるだろ!
哈哈,
你那麼在意我的滑行DEATH3嗎?
我就認可你的審美品味吧……但是……

我說過不要隨便碰了吧!
Haha. Just can't keep yourself away from
my HOVERDOOM MK.3, can you?

You really do have impeccable taste.
However...

I told you not to touch it!
Talk_11_2怎么样?看在你能理解这份疯狂的份上,
我就收99卢比卖给你一台新的……
咦……?你是干部啊。

……这样吧,你要是能给我行个方便,
我就只收50卢比卖你一台新的好了。
不过,万一我们的交易被人发现了,
对我来说也会有些麻烦……
所以我得在外面交货给你,如何?
どうかね? この狂気きょうきがわかるきみにだけに
99ルピーで新品しんぴんってやっても…
おや…? きみ幹部かんぶだったのか

…そうだな わたし便宜べんぎはかってもらえるなら
新品しんぴん50ルピーかまわんよ
ただし このきがバレたら
少々 具合しょうしょうぐあいわる
わたしはそとになるがいいかね?
怎麼樣?看在你了解這種瘋狂的分上,
我可以讓你用99盧比帶一台新的走……
哎呀……?原來你是幹部啊。

……我想想,如果能幫我跟上面通融一下,
全新的一台只要算你50盧比就好,
不過要是這項交易暴露的話
會有點麻煩。
所以可以選在外面交貨嗎?
So, how about it? You've a dash of recklessness
yourself, so I'll sell you one brand-new for
99 rupees.
Hold on...you're a blademaster.


OK... Yeah. You scratch my back, I'll scratch yours.
Help me out, and I'll give you a HOVERDOOM MK.3
for 50 rupees.
But let's keep it between us, huh? If people hear I'm
just letting these go, it wouldn't be good for me.

You good if we do the handover outside?
Talk_03_250卢比不多不少,
哼,我很高兴认识你这样识货的男人。
为我行方便这件事可拜托你了啊……
50ルピー ちょうどあるようだ
ふっ きみ価値かちのわかるおとこうれしいよ
わたしへの便宜べんぎ よろしくたのむよ…
不多不少,剛好50盧比。
哼,很高興認識你這個識貨的傢伙。
那就麻煩你幫忙跟上面通融一下囉……
Yep, that's 50 rupees, all right.
Heh, I'm glad someone around
here recognizes quality.
Just remember, I might be looking for
some back-scratching in the future...
TerrorImpulse_00你干什么呢!?なにをしてる!?你在做什麼!?What are you doing?!
TerrorImpulse_02离滑行DEATH3远点儿。スベルDEATH3デスリーちかづくな別靠近滑行DEATH3。Hands off HOVERDOOM!
Npc_Assassin_Junior_Azito009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00你有空在那里偷懒,
还不如来帮忙!
要运往地底据点的物资
还远远不够啊!
ボサっとするひまがあるなら
まえ手伝てつだえ!
地底拠点ちていきょてんへの物資ぶっし
まだまだ らねぇんだよ!
你有空在那發呆
還不如趕快過來幫忙!
要送往地底據點的物資
還缺得很呢!
If you have time to laze about here, then
you have time to help!

We still don't have enough supplies for
our bases in the Depths!
Talk_01都怪林克那家伙在支部捣乱,
导致粮食和资材的运输出了问题……
而且地底那群家伙还催个不停……

真是受不了,战斗队员到底在做什么啊!
リンクのヤローが 支部しぶあばれて
食料しょくりょう資材しざい調達ちょうたつ支障ししょうてるうえ
地底ちていやつらには かされるし…

ったく 戦闘部員せんとうぶいんなにしてんだ!
都是因為林克那混蛋在支部大鬧了一場,
糧食跟資源的調度現在都出了問題……
而且地底的那些人也催個不停……

真是夠了,戰鬥員到底是在搞什麼!
That Link jerk wreaked havoc at the
branches and interrupted our supply of
food and materials.
Meanwhile, the folks down in the Depths
are all running around trying to get things
back in order...
Ugh, I'm supposed to be an agent of
combat and destruction, why am I stuck
doing this?!
Talk_03所以说,你有空在那里聊天,
还不如来帮忙!
要运往地底据点的物资
还远远不够啊!
だから はなひまがあんなら
まえ手伝てつだえ!
地底拠点ちていきょてんへの物資ぶっし
まだまだ らねぇんだよ!
我說過了,你有空在那聊天
還不如趕快過來幫忙!
要送往地底據點的物資
還缺得很呢!
If you have time to chat, then you have
time to help!

We still don't have enough supplies for
our bases in the Depths!
Talk_02要是没有林克那家伙捣乱,
我们也不至于要这么拼命地干活!
如果哪天叫我遇上,我一定要宰了他!
リンクのヤローさえ いなかったら
おれたちがこんなにはたらかなくて すんだのに!
つけたら 絶対息ぜったいいきめてやる!
要是林克那混蛋不在這個世上的話,
我們根本就沒有必要這麼累!
等哪天被我看到,我一定要宰了他!
If not for that Link jerk, we wouldn't be
stuck doing this work!

I swear, if I ever see the guy, I'm gonna
wring his neck!
Talk_04有些家伙胡说八道称可盖大人已经不在了,
但可盖大人可是永存不朽的!
我们定会全力守住组织,
直到他归来的那天!
コーガさまはもういないってほざくヤツもいるが
コーガさま不滅ふめつだ!
もどってこられるまで 組織そしき
おれらがなんとかしてまもるんだ!
雖然有些傢伙在那說什麼「可蓋大人已經不在了」,
但可蓋大人是永恆不滅的!
我們要不惜任何代價守護組織,
直到他回來的那一天!
Some fools keep yammering on about how
"Master Kohga has fallen," but Master
Kohga is indestructible!
That's why I'm gonna do everything I can
to protect the Yiga Clan until he's back!
Npc_Assassin_Middle_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000你是因为担心我们支部,
才来看看情况的吗?
唉,让那个制作服装的裁缝逃走
的确是个不小的损失,
不过他应该只留意到裁缝
就匆忙逃离了吧。
连标记着其他潜伏地点的地图
我们的日志都没动过,真是个蠢货。
われらの支部しぶ心配しんぱいして
てくれたのか?
まあ装束しょうぞくつく仕立した
がされたのは手痛ていたいが
仕立したをとられ
いそいでげたのだろう
ほか潜伏先せんぷくさきしるした地図ちず
われらの日誌にっしつかず まったく間抜まぬけなおとこ
你是因為擔心我們支部的安危
而特地來查看情況的嗎?
雖然讓製作服裝的裁縫逃走
算是不小的損失……
不過林克應該是趁我們被裁縫師
吸引注意力時急忙逃離的吧。
居然沒拿走記錄著其他潛伏地點的地圖
還有我們的日誌,真是個冒失的男人啊。
Did you stop by our branch because you
were worried about us?

I admit, we've been hurting ever since
Link freed the tailor who was making
our uniforms.
But at least he was so focused on the
tailor that he didn't manage to steal
anything on his way out.
He didn't even touch our journal or the
map with the locations of our hideouts.
And they call this moron a hero? Ha!
Talk_001他甚至都没有意识到标记着其他潜伏地点的地图
和我们的日志有多重要,
真是个蠢货。

而且说到底,支部也不过是为可盖大人
统治地底添砖加瓦罢了。
无论受到多少次袭击,
都不会影响到可盖大人的野心。
ほか潜伏先せんぷくさきしるした地図ちず
われらの日誌にっし重要性じゅうようせいかないとは
まったく間抜まぬけなおとこ

それにそもそも支部しぶは コーガさま
地底ちてい
支配しはいするための補助輪ほじょりんのようなもの
何度襲撃なんどしゅうげきされても
コーガさま野望やぼうなん影響えいきょうもでぬわ
居然沒注意到記錄著其他潛伏地點的地圖
還有我們的日誌有多重要……
真是個冒失的男人啊。

而且說到底,支部的存在只不過是
方便可蓋大人支配地底的輔助輪。
不管支部遭受襲擊多少次,
都不會對可蓋大人的野心造成任何影響。
Our journal and the map marked with our
other hideouts are completely untouched.
What a moron!
And besides, these branches are just
footholds for Master Kohga's domination
of the Depths.
Our enemies can attack them all they
want—his ambitions will not falter!
Talk_100你是林克!
你从哪儿进来的!
给我出去!
看我怎么收拾你!
貴様きさまはリンク!
どこから侵入しんにゅうした!
おもてろ!
成敗せいばいしてくれるっ!
你是林克!
究竟是從哪侵入的!?
你給我出來!
我要解決你!
Link! Thought you could sneak past us,
did you?!

Come out front, and let's settle this!
Talk_200这研究所虽说是可恨的希卡族所建,
但还挺不错的~
にっくきシーカーどもの研究所けんきゅうじょではありますが
なかなか わるくないですね~
雖然是可憎的希卡族所建造的研究所,
不過看起來還不賴嘛~
I'll give those miserable Sheikah one
thing—they made us a decent laboratory.
Talk_201要怪就怪他们一直不回来。

这里已经由我们占领,
成为依盖队阿卡莱支部了。
なが留守るすにしているほうわるいのだ

ここはもう イーガだん アッカレ支部しぶとして
われらが掌握しょうあくした
要怪就怪他們人一直沒回來這。

這裡已經被我們掌控,
變成依蓋隊阿卡萊支部了。
What did they think was going to happen
after leaving it alone for so long?

We've taken over this place. It's now the
Yiga Clan's Akkala Branch.
Talk_202研究所里还留有一些零件资料

说不定能派上些用场。
立刻动身,火速送去基地的研究团队那里。
なにやら部品ぶひん資料しりょうのこっているが

これも なにかに使つかえるかもしれん
すぐにでも アジト研究けんきゅうチームへおくっておけ
這裡還有遺留一些零件資料

這些東西或許能派得上用場,
馬上送去給基地的研究團隊!
They left some parts and materials lying
around here too.

Those might be useful, so send them to
the hideout's research team right away.
Talk_203就算您说“火速”……

这里是海拉鲁东北部的阿卡莱地区
而基地在海拉鲁西南部的格鲁德地区
这两处可谓天南海北
私以为需要一定时间……
すぐといわれましても…

ここは ハイラルの北東ほくとうアッカレ地方ちほう
アジトは ハイラルの南西なんせいゲルド地方ちほう
真逆まぎゃく場所ばしょですから
時間じかんはかかるかと…
就算你這麼說……

可是這裡是海拉魯東北部的阿卡萊地區
而基地位於海拉魯西南部的格魯德地區……
兩地處在完全相反的位置,
應該會需要花上不少時間……
How "right away" are we talking, here?


I mean, we're in Akkala—northeast
Hyrule—and the hideout is all the way
southwest in the Gerudo region.
Since it's on the completely opposite side
of the map, I get the feeling that might
take a while...
Talk_205少废话!

我们支部的任务就是将情报和物资
送往基地的研究所地底据点
你忘了我们的原则了吗!
任何有用的东西都要送往基地
つべこべうんじゃない!

われ支部しぶは アジトの研究所けんきゅうじょ地底拠点ちていきょてんへの
情報じょうほう物資ぶっし調達ちょうたつ役目やくめ
有益ゆうえきだとおもうものはすべてアジトへ! が
鉄則てっそくだろ!
少廢話!

我們支部的使命就是將情報及物資
送往基地的研究所地底據點
將任何對組織有利的東西全送往基地
這就是鐵則!懂了嗎!
Stow the complaints!


The role of the branches is to provide
intel and supplies to the hideout's
labs and our bases in the Depths!
Anything we think is useful goes to the
hideout! That's the ironclad rule!
Talk_207非、非常抱歉!
我会尽早送达!
もうわけありません
なるたけはやくやります!
非、非常抱歉!
我會盡速完成工作的!
M-my apologies! I'll pass those supplies
along as quickly as I can!
Talk_208林克这个混蛋!
那时候竟然突袭我们!
传闻说得没错,
他果真是个卑鄙小人!
リンクの野郎やろう
あのとききゅうにきやがって!
うわさいていたとお
卑怯ひきょうやつですね!
林克這傢伙!
竟敢在那個時候突襲我們!
果然如同傳聞說的一樣,
是個卑鄙小人啊!
I swear, that Link! It's like he just popped
up out of nowhere!

He's just as cowardly as the rumors say!
Talk_211让那个制作服装的裁缝逃走
的确是个不小的损失……
装束しょうぞくつくらせていた仕立した
解放かいほうされたのは痛手いたでではあるが…
雖然讓製作服裝的裁縫被放走
算是不小的損失……
It's annoying that Link set the tailor who
made our outfits free...
Talk_209他连标记着其他潜伏地点的地图
我们的日志都没动过……真是个蠢货。
火速向基地汇报,
说我们只受到了最低程度的损害。
ほか潜伏先せんぷくさきしるした地図ちず
われらの日誌にっしつかず… 間抜まぬけなおとこ
すぐにでも われらの被害ひがい最小限さいしょうげん
アジト連絡れんらくしておけ
不過他居然沒拿走記錄著其他潛伏地點的地圖
還有我們的日誌……真是個冒失的男人啊。
趕緊連絡基地
就說我們僅受到最小程度的損害。
But he didn't even touch our journals or
the map with the locations of our other
hideouts. What a moron!
Inform the main hideout that the damage
to this branch was minimal. Quickly, now!
Talk_000_2哟,瞧这气派的举止。
你就是那个最近当上干部的人吧。
关于你的传闻我可是听了不少。
你是来支援我们的吗?
唉,让那个制作服装的裁缝逃走
的确是个不小的损失。
不过他应该只留意到裁缝
就匆忙逃离了吧。
连标记着其他潜伏地点的地图
我们的日志都没动过,真是个蠢货。
おや 堂々どうどうたる その
さては最近さいきん 幹部かんぶになったというのは貴公きこうだな
うわさは かねがねいている
我々われわれ援護えんごてくれたのか?
まあ装束しょうぞくつく仕立した
がされたのは手痛ていたいが
仕立したをとられ
いそいでげたのだろう
ほか潜伏先せんぷくさきしるした地図ちず
われらの日誌にっしつかず… 間抜まぬけなおとこ
哎呀,那副威風凜凜的姿態,
看來你就是最近成為幹部的那位團員吧?
我有聽說過你的事蹟,
你是來支援我們的嗎?
雖然讓製作服裝的裁縫逃走
算是不小的損失……
不過林克應該是趁我們被裁縫師
吸引注意力時急忙逃離的吧。
居然沒拿走繪有其他潛伏地點的地圖
還有我們的日誌……真是個粗心的男人啊。
Aha. Judging from your imposing stance,
you must be our newest blademaster.

I've heard all sorts of stories about you.
Have you come to support this branch?

Your help is appreciated. Link set our
tailor free, so things have been hectic.
I admit, we let down our guard there.
We're just lucky Link is such a moron!
He didn't even notice our journals or the
map marked with our hideouts! Ha!
ThunderHelmet_00竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……That's the Lightning Helm!
ThunderHelmet_01竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……The Lightning Helm!
ThunderHelmet_02居然能得到那顶头盔……そのかぶとにいれるとは…居然能得到那頂頭盔……Can't believe it's his now...
Npc_Assassin_Middle_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000怎么了?你是来支援的吗?

那么你快去找找制作服装的裁缝,
林克那家伙把他们放跑了。
只要把打扮得很华丽的家伙
抓来就行了。
那些家伙唯独对服装方面的事情
非常了解。
他们甚至还知道
大盗拉姆达收集的服装
なんだ? 応援おうえんか?

なら リンクのやつがしてしまった
装束しょうぞく仕立したさがしてきてくれ
あの派手はで格好かっこうをしてるやつらなら
だれでもいいだろう
あいつ ふくかんすることだけは
くわしいからな
大盗賊だいとうぞくのラムダあつめてたふくことですら
ってるぐらいだしな
怎麼了?你是來支援的嗎?

那麼你快去把製作服裝的裁縫找出來,
他們被林克那傢伙放跑了。
既然那些傢伙的裝扮那麼華麗
我想應該抓誰都行吧。
畢竟那些傢伙對服裝方面
非常了解,
大盜拉姆達收集的服裝
都知道得一清二楚啊。
Who are you? Our backup?


Good. Link let the tailor who made our
outfits escape, so go catch us a new one.

You can recognize tailors by their gaudy
outfits
. If you see one—doesn't matter
who—you bring them back here.
They don't have much sense, but they do
know their clothes.

They probably even know about the Great
Bandit Misko
's clothing collection. I hear
it was legendary. To, uh, tailors.
Talk_002等等,不能相信那种
身份不明的家伙啊!
反正那群人经常在道路上来往,
就让我去抓捕他们吧!
ちょっ そんなよくらないヤツ
信用しんようできないですよ!
やつらは街道かいどうをよくあるいてますし
つかまえてるぐらい あっしがやりますよ!
等等,像那種底細不明的人
可不能信任啊!
反正那些傢伙常往來於道路上,
抓人這種事就讓我來吧!
WHOA! You can't just let info that slip to
some guy we don't even know!

Listen, those tailors are always wandering
the roads without a care in the world. If
we need to grab one, then I'll go do it!
Talk_001怎么了?你就那么想帮忙吗?

那么你快去找找制作服装的裁缝,
林克那家伙把他们放跑了。
只要把打扮得很华丽的家伙
抓来就行了。
那些家伙唯独对服装方面的事情
非常了解。
他们甚至还知道
大盗拉姆达收集的服装
なんだ? そんなに手伝てつだいたいのか?

なら リンクのやつがしてしまった
装束しょうぞく仕立したさがしてきてくれ
あの派手はで格好かっこうをしてるやつらなら
だれでもいいだろう
あいつ ふくかんすることだけは
くわしいからな
大盗賊だいとうぞくのラムダあつめてたふくことですら
ってるぐらいだしな
怎麼了?你就這麼想幫忙嗎?

那麼你快去把製作服裝的裁縫找出來,
他們被林克那傢伙放跑了。
既然那些傢伙的裝扮那麼華麗
我想應該抓誰都行吧。
畢竟那些傢伙對服裝方面
非常了解,
大盜拉姆達收集的服裝
都知道得一清二楚啊。
You want to help us out that badly?


Then go catch us a new tailor to make our
clothes. Link let ours get away.

You can recognize tailors by their gaudy
outfits
. It doesn't matter who you find,
just get us one.
Those guys know clothes so well, they
could probably tell you every piece of the
Great Bandit Misko
's legendary collection.
Talk_100你、你是……林克!

可真是好大的胆子!
别以为你能活着回去!
お おまえは… リンク!

いい度胸どきょう
きてかえれるとおもうなよ!
你、你是……林克!

你真是好大的膽子。
可別以為你能活著回去!
You—you're Link!


You got guts to show your face around
here, but you're not getting out alive!
Talk_200尖刺设置完成!

不过这种连路都没有的地方根本不会有人来吧。
真的有必要这样戒备吗……
トゲの設置完了せっちかんりょうしました!

でも ここはみちもない場所ばしょだれないだろうし
こんなに厳重げんじゅうにする必要ひつよう ありますかね…
尖刺已經設置完成了!

不過根本沒人會來這種連道路都沒有的地方吧。
有需要警戒成這樣嗎……
The spikes are all in place.


But do we really need all this? It's not
like anybody ever comes through here.
Talk_201我们要警戒的是那个可恨的林克,
那家伙可是会从各种地方钻出来的大麻烦,
警戒度越高越好!
われらが警戒けいかいすべきは あのにっくきリンクだ
アイツは どこにでもあらわれる厄介者やっかいものだからな
警戒けいかいするにしたことはない!
我們該警戒的是可恨的林克,
那傢伙可是會從各種地方冒出來的麻煩人物。
能多保持警戒是再好不過!
We're not on the lookout for "anybody,"
we're on the lookout for Link!

That guy's trouble, and he's got a bad
habit of showing up where you least
expect him. We can never be too careful!
Talk_202正好基地刚刚发来了定期联络,
日志里写了机密事项
除了我们的同伴,不准放任何人进来。
ちょうどアジトから 定期連絡ていきれんらくたばかりで
日誌にっしには機密事項きみつじこうかれてある
仲間以外なかまいがい何人なんぴとたりとも立入禁止たちいりきんし
正好基地那剛傳來定期聯絡,
機密事項已經寫在日誌上了。
除了同伴之外,不准放任何人進來。
We just received our regular memo
from the hideout—a journal containing
confidential information.
It's for Yiga eyes only. We cannot allow it
to fall into enemy hands.
Talk_205这次设置的尖刺
不能再出现任何疏漏!
今度こんどこそトゲの設置せっち
かりはないだろうな!
這次設置的尖刺
可不能再出現任何疏漏!
You better not have skimped on the
spikes this time!
Talk_206非常抱歉……
那我下次就设置一个一碰就炸的机关……
すみません…
じゃあつぎれたら爆発ばくはつするように 仕掛しかけを…
十分抱歉……
那麼下次我會裝設一碰就會爆炸的機關……
I'm sorry, OK? Next time, I'll do it right.
I'll set the traps up so they'll explode if
anyone gets close!
Talk_207你、你脑子秀逗了吗!
那样不就连我们自己都出不去了吗!
虽说没必要做到那种程度,
但也要保持相同程度的警戒!
バ バカやろう!
そんなことをしたらわれらまで られんだろう!
そこまでしなくていいが
そのぐらい 警戒けいかいおこたらないように!
你、你傻了嗎!
那樣不就連我們都出不去了!
雖說不需要做到那種程度,
不過請務必繼續保持同等程度的警戒!
A-are you dense?! If you did that, we
wouldn't be able to get out of here!

You don't have to go that far! Just...be
roughly as intense in your vigilance!
Talk_209林克那家伙……一想到他我就一肚子火!

之前被他打了个措手不及,
下次一定要还以颜色!
リンクのやつめ… 今思いまおもしても腹立はらだたしい!

このまえきゅう敵襲てきしゅう不意ふいかれてしまったが
つぎかえりうちだ!
林克那傢伙……一想起來就讓人火大!

雖然上次被突襲打了一個措手不及,
不過下次我絕對會讓他好看的!
We'll make that rotten Link pay for what
he did!

He may have caught us off guard last
time, but he's in for a nasty surprise if
he tries it again!
Talk_000_2嚯,你就是传闻中那个新上任的干部吧。
竟然来支部露脸,实在是令人钦佩。
正好,能请你去找找制作服装的裁缝吗?
林克那家伙把他们放跑了。
只要把打扮得很华丽的家伙
抓来就行了。
那些家伙唯独对服装方面的事情
非常了解。
他们甚至还知道
大盗拉姆达收集的服装
ほう あたらしく幹部かんぶになったといううわさものだな
支部しぶかおすとは 殊勝しゅしょう心掛こころがけだ
ちょうどいい リンクのやつがしてしまった
装束しょうぞく仕立したさがしてもらえないだろうか
あの派手はで格好かっこうをしてるやつらなら
だれでもいいだろう
あいつ ふくかんすることだけは
くわしいからな
大盗賊だいとうぞくのラムダあつめてたふくことですら
ってるぐらいだしな
哦,你就是傳聞中新上任的幹部吧?
居然前來支部露臉,真有上進心。
這樣正好,製作服裝的裁縫被林克放跑了,
能不能幫忙找到他們?
只要是裝扮華麗的傢伙,
我想應該抓誰都行。
畢竟那些傢伙對服裝方面
特別了解,
大盜拉姆達收集的服裝
都知道得一清二楚啊。
You must be the new blademaster. If the
rumors are anything to go by, then we
branches are lucky to have you.
And you're here not a moment too soon.
Link let the tailor who made our outfits
escape. Could you catch us a new one?
You can recognize tailors by their gaudy
outfits
. Anyone dressed fancy enough
should do for a replacement.
They don't have much sense, but they do
know their clothes.

They probably even know about the Great
Bandit Misko
's clothing collection. I hear
it was legendary. To, uh, tailors.
Talk_002_2等等,
怎么能劳烦干部出手呢!
反正那群人经常在道路上来往,
就让我去抓捕他们吧!
ちょっ 幹部かんぶのおわずらわせるのは
もうわけないですよ!
やつらは街道かいどうをよくあるいてますし
つかまえてるぐらい あっしがやりますよ!
等等,這樣太失禮了!
這點小事怎麼可以勞煩幹部!
反正那些傢伙常往來於道路上,
抓人這種事就讓我來吧!
Oh! I didn't mean to trouble you with
such a mundane task, blademaster.
My apologies!
Those tailors are always walking down
any old road, ready for the nabbing.
I really should handle it myself!
Talk_001_2怎么了?你是在找事情做吗?
真是热爱工作啊。
那么,我想请你去找找制作服装的裁缝,
林克那家伙把他们放跑了。
只要把打扮得很华丽的家伙
抓来就行了。
那些家伙唯独对服装方面的事情
非常了解。
他们甚至还知道
大盗拉姆达收集的服装
どうした? 仕事しごとさがしているのか?
本当ほんとう熱心ねっしんだな
なら リンクのやつがしてしまった
装束しょうぞく仕立したさがしてきてほしい
あの派手はで格好かっこうをしてるやつらなら
だれでもいいだろう
あいつ ふくかんすることだけは
くわしいからな
大盗賊だいとうぞくのラムダあつめてたふくことですら
ってるぐらいだしな
怎麼啦?在找事做嗎?
真是有幹勁啊。
既然如此,製作服裝的裁縫被林克放走了,
希望你能幫我們找找。
只要是裝扮華麗的傢伙,
我想應該抓誰都行。
畢竟那些傢伙對服裝方面
特別了解,
大盜拉姆達收集的服裝
都知道得一清二楚啊。
What is it? Are you looking for more work
on top of your blademasterly duties?
Your dedication is admirable.
Then I have just the task for you. Link let
the tailor who made our outfits escape,
so could you catch us a new one?
You can recognize tailors by their gaudy
outfits
. If you see one, we'd appreciate it
if you kidnapped them for us.
They don't have much sense, but they do
know their clothes.

They probably even know about the Great
Bandit Misko
's clothing collection. I hear
it was legendary. To, uh, tailors.
ThunderHelmet_00竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……I can't believe my eyes...
ThunderHelmet_01竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……The Lightning Helm!
ThunderHelmet_02居然能得到那顶头盔……そのかぶとにいれるとは…居然能得到那頂頭盔……Can't believe it's his now...
Npc_Assassin_Middle_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_000不要大意!油断ゆだんするな!不要大意!Stay on your guard!
Talk_103什么人!!何者なにものだ!!什麼人!!Who's there?!
Talk_101你是……林克吧!

你是来救裁缝的吧!

我要在这里了结你!
貴様きさま… リンクだな!

さては 仕立したかえしにでもたか!

ここで始末しまつしてやる!
你這傢伙……是林克吧!

你想來救回裁縫嗎?

看我在這收拾你!
You're Link!


Come to free our tailor, have you?
You'll have to get through us first!
Talk_102你是……林克!

还敢再来,算你有胆量。
看我怎么治你!
貴様きさまは… リンク!

またるとは いい度胸どきょう
成敗せいばいしてくれるっ!
你這傢伙……是林克!

居然還敢再來,膽子挺大的嘛!
看我解決你!
Link!


You've got some nerve showing your face
around here again. I'll make you pay!
Npc_Assassin_Middle_004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00可盖大人永存不朽!コーガさま不滅ふめつだ!可蓋大人是永恆不滅的!Master Kohga is eternal!
Talk_00哦!好久不见了啊!
当干部的感觉如何?
能胜任干部的人才,
算是可遇不可求了。
因此,我非常期待你的表现。
为了可盖大人,好好干吧。
おぉ! ひさしぶりだな!
幹部かんぶになって どうだ?
幹部かんぶにふさわしい 人材じんざい
なかなか ないものでな
そのぶん 貴様きさまには期待きたいしている
コーガさまのためにはげめよ
哦!好久不見!
成為幹部的感覺如何?
符合幹部的出色人才
只能說可遇不可求呢。
所以我非常期待你的表現,
為了可蓋大人好好加油吧。
Hi there! It's been a while. How are you
enjoying being a blademaster?

It's rare that the Yiga sees a new member
worthy of the title. I expect you to wear it
well and do Master Kohga proud!
Talk_01你已经是干部了,
想进去就进去吧。
我还要在这儿等着其他想当干部的人,
你自己随意就好。
但愿之后来的都是
像你一样优秀的人才……
貴様きさますで幹部かんぶ
おくはいっていぞ
わたしは ここでつぎ幹部志願者かんぶしがんしゃっているのでな
自由じゆうごしてくれ
貴様きさまのような
優秀ゆうしゅう人材じんざいてくれればいのだが…
你已經是幹部,
可以進入裡面的房間了。
我會在這等著其他幹部志願者前來,
你就自己隨便看看吧。
要是能有像你一樣的
優秀人才前來就好了……
As a blademaster, you are allowed entry
to the inner sanctum.
Feel free to take your time in there. I will
be here waiting for another blademaster
candidate to arrive.
I only hope whoever's next can live up
to your outstanding example.
Talk_02原来你也当上干部了啊。

感觉怎么样?
要不要去基地打个招呼……
从格鲁德小镇往北走,
一进卡尔萨谷就能找到基地了。
虽然离这儿有点远,
但既然你通过了考试,那肯定没问题。
对于组织来说,
让大家认识一下新干部也是很重要的。
貴様きさまれて幹部かんぶになったわけだ

どうだ?
アジトに挨拶あいさつしにってみては…
アジトは ゲルドのまちからきたすすんで
カルサーだにはいったところにある
ここからははなれているが
試験しけんえた 貴様きさまなら問題もんだいなかろう
あたらしい幹部かんぶとして
みな周知しゅうちするのも 組織そしきとして重要じゅうようだからな
這樣一來你也正式成為幹部了。

如何?
要不要去基地打聲招呼啊……
從格魯德小鎮往北走,
進入卡爾薩谷後就能發現基地。
雖然離這裡挺遠的,
但對通過考試的你來說應該沒問題吧。
讓大家得知有新幹部就任這件事,
對組織來說可是很重要的。
You are now officially a blademaster.
Why not go visit the hideout to spread
the good news?
Remember, it's in Karusa Valley, north of
Gerudo Town.
For anyone else, I'd say that's quite a
journey, but given what you're capable
of, you'll be fine.
Besides, it's important that the Yiga Clan
knows we have a new blademaster to
look up to!
ThunderHelmet_00竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……He earned the helm?!
ThunderHelmet_01竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……The Lightning Helm!
ThunderHelmet_02居然能得到那顶头盔……そのかぶとにいれるとは…居然能得到那頂頭盔……Can't believe it's his now...
Npc_Assassin_Middle_Azito001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
ThunderHelmet_00竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……The Lightning Helm...
ThunderHelmet_01竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……The Lightning Helm!
ThunderHelmet_02居然能得到那顶头盔……そのかぶとにいれるとは…居然能得到那頂頭盔……Can't believe it's his now...
Npc_Assassin_Middle_Azito002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_02你就是那个传闻中的新人?
まえうわさ新入しんいりか
你就是傳聞中的新人嗎?You the new guy they're all talking about?
Talk_05依盖队里都已经都传开了,
听说你是史上以最快速度入队的人。
但即便如此,你也不会有任何特殊待遇的。
毕竟对我们来说,特殊的只有可盖大人。
イーガ団史上だんしじょう 最速さいそく入団にゅうだんしたと
評判ひょうばんになっていたぞ
だからとって特別扱とくべつあつかいはせんぞ
われらの特別とくべつは コーガさまだからな
聽說你是依蓋隊史上以最快速度入隊的人,
大家對此可是議論紛紛呢。
不過即便如此,你也不會有任何特殊待遇。
因為對我們來說,只有可蓋大人是特別的。
You've got a reputation for being the
fastest recruit ever to earn their place
in the Yiga Clan.
But that doesn't mean you get any special
treatment. Master Kohga's the only
special one around here!
Talk_03依盖队里都已经都传开了,
听说你是史上以最快速度精通土遁术的人。
为可盖大人
充分发挥那份力量吧。
イーガ団史上だんしじょう 最速さいそく土遁どとんじゅつきわめたと
評判ひょうばんになっていたぞ
そのちから コーガさまのため
存分ぞんぶんるうがいい
聽說你是依蓋隊史上以最快速度精通土遁術的人,
大家對此可是議論紛紛呢。
你可要好好為可蓋大人
發揮那份力量。
You've got a reputation for mastering the
Earthwake technique faster than anybody
we've ever seen.
Keep it up. The more you use that power,
the greater Master Kohga's infamy grows.
Talk_04队里都已经都传开了,
听说那件谁都搞不定的护雷头盔认你作了主人。
为可盖大人
充分发挥那份力量吧。
あの だれにもえなかった
らいかぶとあるじまったと 評判ひょうばんになっていたぞ
そのちから コーガさまのため
存分ぞんぶんるうがいい
聽說那頂無人可處置的護雷頭盔認你當了主人,
大家對此可是議論紛紛呢。
你可要好好為可蓋大人
發揮那份力量。
You've got a reputation for being the
chosen user of the Lightning Helm.
Nobody else could handle that thing.
Wear it everywhere you go and show off
its power as much as you can to honor
our great Master Kohga!
Talk_08我听到有些传闻称可盖大人被林克打倒了,
简直是天方夜谭。
你也好好提升自己,
别被这类谣言蛊惑了。
コーガさまが リンクにたおされたなどという
うわさみみにしたが そんなことはありえんはなし
まえはそんなうわさにはまどわされず
精進しょうじんすることだな
雖然有聽說過可蓋大人被林克打倒了的傳聞,
但這根本就不可能。
你也不要被那種謠言迷惑了,
好好鍛鍊自己吧。
Rumors are swirling that Master Kohga
was defeated by Link. Impossible!
Do not concern yourself with these lies,
but redouble your devotion.
Talk_06那个传闻中的新人登场了啊……うわさ新入しんいりのご登場とうじょうか…傳聞中的新人登場了啊……If it isn't the new recruit I've heard so
much about...
Talk_07那个传闻中的新人登场了啊……
说不定是时候把你晋升到地底班了。
うわさ新入しんいりのご登場とうじょうか…
そろそろ 地底班ちていはんへの登用とうようもあるかもしれんな
傳聞中的新人登場了啊……
或許是時候該考慮晉升到地底班了。
If it isn't the new recruit I've heard so
much about... The Depths squad might
have some use for you.
Talk_00现在的地底完全可以说是我们的地盘了。

这都是多亏了可盖大人,
是他第一个发现并调查了地底!
いま地底ちていわれらの領域りょういきってもいい

これもコーガさまだれよりもさき地底ちていつけ
調査ちょうさしてくださったおかげだ!
要說現在地底是我們的地盤也不為過。

這都是託了可蓋大人的福!
是他率先發現地底並展開了調查!
The Depths are as good as ours!


And it's all thanks to Master Kohga
finding and surveying it before
anyone else!
Talk_01我们在地底的据点
已经多得难以估算了。
物资还远远不够!
现在可没时间睡觉!别闲着!
地底ちていにある われらの拠点きょてんはもう
かぞれんほどえている
物資ぶっしは まだまだりておらん!
ひまなどないぞ! はたらけ!
我們位於地底的據點
目前已經增加到難以估算的程度。
然而物資還遠遠不夠!
現在可沒有時間睡覺!快給我工作!
Our number of bases in the Depths grows
by the day.

But we still don't have enough supplies!
What are you standing around for? Hurry
up and get to work!
Talk_02_2看你的举止……
我听过你的传闻。
そののこなし…
貴公きこううわさおよんでいる
看你的身手……
我有聽過你的傳聞。
The way you carry yourself... You must be
the one I've heard all the stories about.
Talk_05_2听说你是依盖队史上以最快速度入队
并晋升干部的人,大家都对你大加称赞啊。
但即便如此,你也不会有任何特殊待遇的。
毕竟对我们来说,特殊的只有可盖大人。
イーガ団史上だんしじょう 最速さいそく入団にゅうだん
幹部かんぶにまでのぼめたと 評判ひょうばんになっていたぞ
だからとって特別扱とくべつあつかいはせんぞ
われらの特別とくべつは コーガさまだけだからな
聽說你是依蓋隊史上以最快速度入隊,
並晉升幹部的人,大家對此可是議論紛紛呢。
不過即便如此,你也不會有任何特殊待遇。
因為對我們來說,只有可蓋大人是特別的。
From new recruit to blademaster faster
than anyone in Yiga history. Impressive.
But don't expect any special treatment.
Master Kohga's the only special one
around here!
Talk_06_2那个传闻中的新干部登场了啊……うわさあたらしい幹部かんぶ登場とうじょうか…傳聞中的新幹部登場了啊……So the new blademaster everyone's
talking about makes his appearance...
Talk_07_2那个传闻中的新干部登场了啊……
说不定是时候要被提拔到地底班了。
うわさあたらしい幹部かんぶ登場とうじょうか…
そろそろ 地底班ちていはんへの登用とうようもあるかもしれんな
傳聞中的新幹部登場了啊……
或許也差不多要被提拔到地底班了。
If it isn't the brand-new blademaster.
The Depths squad might have some
use for you.
Talk_01_2我们在地底的据点
已经多得难以估算了。
物资还远远不够!
你也去催一催部下们!
地底ちていにある われらの拠点きょてんはもう
かぞれんほどえている
物資ぶっしは まだまだりておらん
貴公きこう部下達ぶかたちしりたたいてくれ
我們位於地底的據點
目前已經增加到難以估算的程度。
物資還是遠遠不夠,
你也要好好鞭策部下才行。
Our number of bases in the Depths only
continues to increase.

We're still short on supplies of course,
so we'll be counting on you to help keep
everyone in line.
ThunderHelmet_00竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……That's really the helm!
ThunderHelmet_01竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……The Lightning Helm!
ThunderHelmet_02居然能得到那顶头盔……そのかぶとにいれるとは…居然能得到那頂頭盔……Can't believe it's his now...
Npc_Assassin_Middle_Azito003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_02看你这身全新的服装……

听说有人希望加入我们的队伍,
想必就是你了吧。
想不到你在这么短的时间内去了3个支部……

我就姑且称赞你一句……“干得漂亮”吧。

这基地是我们依盖队
在地底扩张的枢纽。
我们会在这里研究装有特殊零件的载具,
并进行队员训练等活动。
我就先和你介绍这些,
其他的你自己多看多领会吧。
その真新まあたらしい装束しょうぞく

入団希望者にゅうだんきぼうしゃがいたといていたが
まえのことだな
こんな短時間たんじかんで 3つの支部しぶをまわったとは…

見事みごと とだけつたえておこう

このアジトは
われらイーガだん地底進出ちていしんしゅつかなめ
特殊とくしゅなパーツをつかったもの研究けんきゅう
団員だんいん訓練くんれんなどをおこなっている
説明せつめい以上いじょう
あと自分じぶんおぼえろ
看你那套全新的服裝……

我聽說有人志願想加入我們,
那個人就是你吧。
你居然能在這麼短的時間內拜訪三個支部……

讓我給你個稱讚吧,真是了不起啊。

這個基地是我們依蓋隊
擴展地底的重要關鍵。
我們在這裡研究使用了特殊零件的載具,
以及進行隊員訓練等活動。
說明到此完畢,
之後你就去親眼見證並領會吧。
That brand-new gear...


I'd heard talk of a potential new member.
I take it that's you.

I can hardly believe how quickly you
managed to visit all three branches...

Impressive, to say the least.


This hideout is the linchpin of the Yiga
Clan's subterranean expansion.

It's where we train our members, develop
our special vehicles, and do whatever else
needs doing.
That's it for the explanation. You'll figure
things out if you keep your eyes open.
Talk_00看你这身全新的服装……
你就是传闻中的新队员吧……
我们的宿敌林克正在世界各地为非作歹,
你还活着也算走运了。
不过,那家伙再怎么狡猾
也不可能潜入这基地之中!
所以你尽管放心参加
载具研究以及队员训练活动就行了。
その真新まあたらしい装束しょうぞく
れい新人しんじんか…
宿敵しゅくてきリンクが 各地かくち策動さくどうしてるなか
まだいのちがあるとはうんがいいな
しかし いくらアヤツが狡猾こうかつでも
このアジトには 潜入不可能せんにゅうふかのう
安心あんしんして もの研究けんきゅう
団員だんいん訓練くんれんくわわるといいぞ
看你那套全新的服裝……
你就是那個新人吧……
我們的宿敵林克正在各地為非作歹,
你還活著真是好運啊。
但是,就算那傢伙再怎麼狡猾,
也是不可能潛入這個基地的!
所以你就放心地
參加載具研究以及隊員訓鍊吧。
That brand-new gear... I take it you're
the new guy?

You're lucky to even be alive with our
archnemesis Link out there scheming
to bring us down.
But no matter how cunning he is, he'll
never infiltrate this hideout!

So don't worry about him. Worry about
developing vehicles and training troops.
Talk_01这基地是我们探索地底的枢纽。

我们会在这里研究装有特殊零件的载具,
并进行队员训练等活动。
介绍这么多就够了吧!
赶紧给我过去!
このアジトは地底探索ちていたんさくかなめ

特殊とくしゅなパーツをつかったもの研究けんきゅう
団員だんいん訓練くんれんなどをおこなっている
もう説明せつめいはいいだろう!
さっさとけ!
這個基地是探索地底的重要關鍵。

我們在這裡研究使用了特殊零件的載具,
以及進行隊員訓練等活動。
我介紹這麼多就夠了吧!
趕快給我過去!
This hideout is the linchpin of the
Yiga Clan's subterranean exploration.

Here, we train our members, develop our
special vehicles, and get things done.

But I've told you all of this before! Get
moving already!
Talk_06……你怎么一副欲言又止的样子?
是因为可盖大人不在了,所以感到不安吗?
哼,新人就是新人。

依盖队是永恒不灭的,
可盖大人同样长存不朽!
训练不够,才会想些有的没的。
你还差得远呢!
……なんだ そのものいたげなかお
コーガさまがいなくなって 不安ふあんなのか?
ふん 新人しんじんかんがえそうなことだな

イーガだん不滅ふめつであり
コーガさま不滅ふめつなのだ!
いらぬことかんがえるのは訓練くんれんりぬ証拠しょうこ
まだまだ あおいな
你……那欲言又止的表情是怎樣?
因為可蓋大人不在了,所以覺得不安嗎?
哼,新人就是這個樣子。

我們依蓋隊永恆不滅,
可蓋大人也是永恆不滅的!
會去想那些多餘的事情,就代表訓練不足!
看來你還太嫩啦。
You look like you want to say something.
I take it you're worried that Master Kohga
is gone?
Hmph. That IS what a newbie would think.
Just as the Yiga Clan is immortal, so, too,
is Master Kohga!
That you'd dwell on such an insignificant
thought shows that you lack training!
Talk_03看你的身手……

我之前听说来了个十分有潜力的新人,
但没想到竟然刚入队就爬上了干部的位置……
真是太厉害了!

不过即使成为干部也不可招摇过市,
保持低调的心态,继续努力精进吧。
好了,我想你也知道,
这基地是我们依盖队在地底扩张的枢纽。
我们会在这里研究装有特殊零件的载具,
并进行队员训练等活动。
还请你充分发挥自己的实力,
拜托你了。
そののこなし…

見込みこみのあるものがいるといていたが
入団にゅうだんするや 幹部かんぶにまでのぼめるとは…
天晴あっぱれである

幹部かんぶとなっても 身分みぶんおおっぴらにすることなく
しのこころって 精進しょうじんつづけてくれ
さて ってのとおり このアジトは
われらイーガだん地底進出ちていしんしゅつかなめ
特殊とくしゅなパーツをつかったもの研究けんきゅう
団員だんいん訓練くんれんなどをおこなっている
どうか 貴公きこうちから存分ぞんぶん発揮はっきしてほしい
よろしくたの
看你那動作……

我聽說過有位備受期待的新人,
但沒想到居然一入隊就當上幹部……
太優秀了!

不過就算成為幹部,也不要太過自滿,
保持著低調的心態持續精進吧。
正如你所知,這個基地是我們依蓋隊
擴展地底的重要關鍵。
我們在這裡研究使用了特殊零件的載具,
以及進行隊員訓練等活動。
希望你可以充分發揮自己的實力,
拜託你了。
That fearless demeanor... I heard you had
promise, but didn't think you'd earn your
place, let alone rise to blademaster.
A splendid feat.


But don't let your title bloat your ego.
Stay faithful to the cause with a sharp
blade and a silent heart.
I imagine you're well acquainted by now,
but this hideout is the linchpin of the Yiga
Clan's subterranean expansion.
It's where we train our members, develop
our special vehicles, and do whatever else
needs doing.
I hope you'll find this place can serve you
as well as you can serve it. We're grateful
to have you, blademaster.
Talk_04看你的身手……
你就是传闻中那位刚入队就当上干部的新人吧。
我们的宿敌林克正在世界各地为非作歹,
能有像你这样的强者加入真叫人安心。
现在这处基地已坚不可摧!
就算是那家伙来也一定束手无策。
希望你能成为本基地的栋梁!
そののこなし…
入団にゅうだんするや 幹部かんぶになったといううわさものだな
宿敵しゅくてきリンクが 各地かくち策動さくどうするなか
貴公きこうのような手練てだれはたのもしいかぎ
まさにこのアジトは 難攻不落なんこうふらくとなった!
流石さすがのアヤツも すまい
貴公きこうには このアジトの 支柱しちゅうとなってほしい
看你那動作……
你就是傳聞中入隊後隨即當上幹部的傢伙吧?
我們的宿敵林克正在各地為非作歹,
不過只要有你這種可靠的高手在,
這座基地無疑是堅不可破!
即使是那傢伙肯定也沒有辦法吧。
請你務必成為這座基地的棟梁!
That fearless demeanor... You must be the
one they're all talking about. The new
recruit who became a blademaster.
Our nemesis, Link, has been foiling our
plans, so it's heartening to have a
powerful new warrior among our ranks.
With you as its cornerstone, this hideout
is going to be invincible! Let's see Link
try getting in here now!
Talk_05这基地是我们探索地底的枢纽。

我们会在这里研究装有特殊零件的载具,
并进行队员训练等活动。
请你务必助我们一臂之力。
このアジトは地底探索ちていたんさくかなめ

特殊とくしゅなパーツをつかったもの研究けんきゅう
団員だんいん訓練くんれんなどをおこなっている
どうか 貴公きこうちからしてやってくれ
這個基地是擴展地底的重要關鍵。

我們在這裡研究使用了特殊零件的載具,
以及進行隊員訓練等活動。
請務必助我們一臂之力。
This hideout is the linchpin of the
Yiga Clan's subterranean exploration.

Here, we train our members, develop our
special vehicles, and get things done.

And with your strength, we'll only be
more dominant.
ThunderHelmet_00竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……Whoa. The Lightning Helm!
ThunderHelmet_01竟然能见识到护雷头盔……らいかぶとをおがめるとはな居然能看到護雷頭盔……The Lightning Helm!
ThunderHelmet_02居然能得到那顶头盔……そのかぶとにいれるとは…居然能得到那頂頭盔……Can't believe it's his now...
Npc_Assassin_Zelda
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000我是谁……?わたしだれ…?我是誰……?Who...am I?
talk_1000不好意思,这位旅行者……
请问你认识我吗?
我是谁……这里是哪里……
我是坏人?还是正义的伙伴??
唉,什么都想不起来……
すみません たびのおかた
わたしことをごぞんじではないですか?
わたしだれ… ここはどこ…
悪者わるもの正義せいぎ味方みかた??
ああ なにおもせない…
不好意思,旅行者……
請問你認識我嗎?
我是誰……這裡是什麼地方……
我是壞人?還是正義的夥伴?
啊……我什麼都想不起來……
Excuse me, traveler. Do you...know me,
by any chance?
Who am I? Where am I? Am I some sort
of villain? Or a force for good?
I just can't remember...
0000坏人悪者わるもの壞人A villain.
0001塞尔达公主ゼルダひめ薩爾達公主You're Princess Zelda.
talk_1001我现在一片混乱……
我到底是谁?
なにがなんだか わからなくて…
わたしはいったい 何者なにものなんでしょう?
現在我還是無法釐清狀況……
我到底是誰呢?
Nothing makes sense to me anymore...
Who am I, really?
talk_1010坏人!原来我是坏人啊!
得知自己的身份,有些失望呢。
看来露馅也是早晚的事了。
悪者わるものわたし悪者わるものなんですね!
自分じぶん何者なにものかわかって ちょっとガッカリです
バレては仕方しかたがないですね
壞人!原來我是壞人啊!
你知道我是誰,讓我有點失望啊。
既然穿幫了也沒辦法。
A villain! That's right, I'm a villain! Though
that's a bit disappointing to hear.
But I guess it was inevitable that you
would find me out.
talk_1014我为了引你上钩而表演的
这出失忆好戏……演技还不错吧?
あなたを おびきすための
記憶きおくくした演技えんぎ… どうでしたか?
這是為了引你上鉤的失憶演技……
我演得還不錯吧?
I was pretending to have lost my memory
to lower your guard. Did it work?
talk_1012塞尔达!没错,我是塞尔达公主。
谢谢你,我想起来了!
ゼルダ! そう わたしはゼルダひめ
ありがとうございます おもせました!
薩爾達!沒錯,我就是薩爾達公主!
謝謝你,我想起來了!
Zelda! That's right, I'm Princess Zelda.
Thank you! Now I remember.
talk_1011我以为你不会再上钩了……

真没想到塞尔达这个诱饵
还会有效……
もう二度にどれないっておもってたけど…

ゼルダをえさにすれば
また 上手うまくいくなんて…
我還以為你不會再上鉤了……

沒想到用薩爾達作為誘餌
居然再次奏效了……
I didn't think you would fall for the same
trick again...
Clearly Zelda makes for good bait!
talk_1020等找到真正的塞尔达,
我就立刻给你送去!
本物ほんもののゼルダも つけ次第しだい
すぐにおまえもとおくってやる!
等我們找到真正的薩爾達後,
就會立刻送去地獄給你作伴的!
When we find the real Zelda, we'll send
her straight to you!
talk_1021我要替可盖大人对你降下天罚!コーガさまわって 天誅てんちゅう我要代替可蓋大人制裁你!Vengeance for Master Kohga!
talk_1003你这家伙……是在找茬吗?

你穿成这样站在一旁,
不就暴露了我是依盖队吗!
要是我这完美的乔装被识破了,
那该怎么办啊!
アンタ… 喧嘩けんかってんの?

そんな恰好かっこうちかくにいたら わたしがイーガだんだって
バレるじゃない!
この完璧かんぺき変装へんそう
見破みやぶられたら どうすんのよ!
你這傢伙……是想找碴嗎?

你穿成那樣還待在我旁邊,
會害我暴露依蓋隊成員的身分啊!
要是害我這身完美的變裝被識破,
你要怎麼負責啊!
What gives? You looking for a fight?


People will realize I'm in the Yiga Clan
if you get too close in that getup!

What'll I do if someone sees through my
perfect disguise?!
talk_1004算我求你了,别来碍事。ねがいだから 邪魔じゃましないで拜託你別來妨礙我。You better not ruin this for me.
Npc_Attacked02_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00呼……怪物真麻烦……ふぅ… 魔物まものとはめんどくさいものだな…呼……怪物還真是煩人呢……Whew... These monsters are a real pain
in the neck.
SavedLv1_01多谢帮助!
我不怎么擅长战斗……
助太刀すけだち感謝かんしゃする!
荒事あらごとは あまり得意とくいではないんだ…
謝謝你來助陣!
我實在不擅長打鬥……
Thanks for the rescue! Fighting's never
really been my thing.
SavedLv2_00多谢!那怪物要让我自己对付,
可得吃点苦头啦。
たすかったよ! 私一人わたしひとり料理りょうりするには
少々しょうしょう ほねれる魔物まものだったからな
得救了!光靠我一個人
應該不太好處理這怪物……
I'm saved! Good thing you arrived when
you did. I may have bitten off more than
I could chew there.
SavedLv2_01谢谢!我都以为自己要完蛋了,
多亏有你在,可算是逃出生天了。
ありがとう! 一時いちじはどうなるかとおもったが
キミのおかげで 窮地きゅうちだっすることができた
謝謝!我還以為完蛋了,
多虧了你,我才能絕處逢生。
Thanks! Things were looking a little dicey,
but you pulled me out of the fire!
SavedLv3_00你居然能收拾掉那么棘手的怪物……
真是好身手!
ごわい魔物まものだったが 料理りょうりしてしまうとは…
見事みごと手際てぎわだったな!
居然輕易處理了那麼棘手的怪物……
真是了不起的身手!
It's like you eat scary monsters for
breakfast. Your skills are something else!
SavedLv3_01真是捡了一条小命啊!我还没找到想要的食材,
可不能在这里倒下……
命拾いのちびろいしたよ! 目当めあての食材しょくざいつけてないし
ここでたおれるわけには いかなくてな…
撿回了一條命!都還沒找到想要的食材,
我可不能輕易在這裡倒下……
It's not every day you look death in the
face and manage to walk away. But now
my quest for ingredients can continue!
Failed00呜呜……我好像都看到天堂了……
早知道应该提前想想如何对付怪物的……
うう… 天国てんごく垣間見かいまみがするな…
魔物まもの対策たいさくかんがえておくべきだったか…
嗚嗚……我剛剛好像看到天國了……
必須先想好應付怪物的對策才行……
Urgh... It feels like I...just caught a little
glimpse of the afterlife there.

I should've prepared for monsters before
I headed out.
Failed01好痛……这肯定要淤青了……
是我实力不够吗……
いたたた… これは確実かくじつあおアザになるな…
実力じつりょくりなかったか…
痛痛痛……這下肯定會瘀青的……
看來實力尚未足夠啊……
Owww... That one is definitely going
to bruise.

I never thought I'd miss washing
dishes. Urgh...
AfterFailed我被怪物打倒以后,一直头晕到现在……
等会儿再和你聊天吧。
魔物まものにやられて まだまいがするんだ…
キミとのおしゃべりも いまはやめておこう
我被怪物打倒,現在還在暈……
不好意思,可以請你暫時不要跟我講話嗎?
Stick a fork in me, I'm done. We can chat
when the world stops spinning...
Atacked00……我说你啊!有闲功夫和我说话,
还不如帮忙击退怪物呢!
…キミ! わたしはなしかける余裕よゆうがあるなら
魔物退治まものたいじ協力きょうりょくしてくれ!
我說你啊……!如果有空找我搭話,
不如來幫忙擊退怪物啊!
Seriously? You wanna talk now?! Help me
get through this, and then we can chat!
Atacked01哦哦!我的祈祷成真了?
你愿意跟我一起战斗吗?
おおっ! わたしいのりがつうじたのか?
キミかったら 一緒いっしょたたかってくれないか?
哦!我的祈禱奏效了嗎!?
可以請你跟我並肩奮戰嗎?
Oh! My prayers have been answered!
I've got a little monster problem here.
Would you lend me a hand?
Guardian00没想到会被这种怪物袭击……!!
根本不可能打得过……得赶紧逃命!!
こんな魔物まものおそわれるなんて…!!
たたかうなんて無理むりだ…! げなきゃ!!
沒想到會被這種怪物襲擊……
怎麼可能打得贏……!得快點逃命!!
Wh-what is this monster?! I can't fight it...
I need to run!
ClearTerrorEnemy啊……得救了……!はあ… たすかった…!呼……得救了……Phew, I'm saved!
Thanks00这是我做的料理!
谢谢你救了我,收下吧!
これは わたしつくった料理りょうりだ!
たすけてくれたおれいってくれ!
這是我親手製作的料理!
就當成是謝禮,請你收下吧!
Maybe this home-cooked meal can convey
my gratitude! It's not much, but I hope
you'll enjoy it.
Thanks01这道料理是我的一点心意,收下吧!
希望身为厨师的我,能够取悦你的舌头。
れいに この料理りょうりってくれ!
料理人りょうりにんとして キミのしたよろこばせたい
請你收下這份料理當成謝禮吧!
我身為一名廚師,希望能滿足你的味蕾。
As a chef, there's no better way for me
to thank you than with food. I hope this
tickles your taste buds!
Thanks02这是我的一点心意,
可以的话就请收下吧。
これは せめてもの感謝かんしゃ気持きもちだ
よかったら ってくれ
這是我的一點心意,
如果不嫌棄,就請收下吧。
How can I ever thank you? Oh! Everyone
likes money! It isn't much, but I hope it
conveys my gratitude.
Thanks03感谢你出手相助,这是一点心意,
请一定要收下。
これはたすけてくれた きみへのおれい
ぜひってほしい
這是我給你這位恩人的謝禮,
希望你能收下。
Here's a little something to thank you for
saving me. It's the least I can do!
GoodBye00我叫萨利博,是个旅行厨师。
身为厨师我自然要寻求珍贵的食材,
因此正在考察各地的洞窟
如果……你需要的话,我的锅子随便用。
你救了我的命,这也算是一点报答。
对了!我把考察洞窟时
得到的一些知识教给你吧。
洞窟可谓是海拉鲁的宝库……
里面有许多贵重的食材和矿石……
洞窟分布在世界各地,
掌握些洞窟的知识对旅行总是有好处的!
わたしはサリーボ たび料理人りょうりにん
料理人りょうりにんわたしめずらしい食材しょくざいさがもとめて
各地かくち洞窟どうくつ調しらべてまわっているんだ
キミ… ければ わたしなべ使つかってくれたまえ
たすけてくれたキミへの せめてものおかえしさ
そうだ! わたし洞窟どうくつ調しらべているなか
知識ちしきを キミにもおしえてあげよう
洞窟どうくつ貴重きちょう食材しょくざい鉱石こうせきでいっぱい…
まさに ハイラルの宝箱たからばこだからな
たびをするなら 各地かくち点在てんざいする
洞窟どうくつ知識ちしきっていて そんはないぞ!
我叫薩利博,是一位旅行廚師。
我身為一位廚師,為了尋找珍貴的食材
而在四處調查各地的洞窟
那個……如果你願意的話,就使用我的鍋子吧。
這是我目前唯一能報答你的。
對了!我在調查洞窟時
所得到的知識也告訴你吧。
洞窟中有許多珍貴的食材跟礦石……
可以說是海拉魯的寶箱喔。
既然在外旅行,熟知各地洞窟的知識
絕對會有所幫助的!
My name is Savrey. I'm a traveling chef,
constantly on the lookout for the freshest
ingredients the caves can offer.
If you need to do some cooking yourself,
you're welcome to use my pot. I'm not
sure how else to repay you.
Wait, maybe I do! I can share all that I've
learned while going through the caves!
Caves are full of valuable ingredients and
ores. Think of them as Hyrule's natural
treasure chests!
Trust me, knowing your caves can be a
major boon for travelers.
GoodBye00_01我们又见面了啊……
我是听说这附近有洞窟才来的,
你也一样吗?
不管是不是……难得见到一次,
我就给你讲些关于洞窟的实用知识吧。
キミとは またったな…
わたしは このあたりに洞窟どうくつがあるいて
あしはこんでたんだが キミもそうなのか?
まあいい… せっかくえたのだから
また洞窟どうくつにまつわる みみよりなはなしをしてやろう
我們又見面了呢……
我聽說這附近有洞窟
所以前來看看,你也是為了這個嗎?
也好……既然都見面了,
我再告訴你一些洞窟的情報吧。
We meet again.
I'm here because I heard there are caves
in this area. You, too, I take it? No?
In any case, I'm happy to see you and
ready to share some more cave info!
Talk01_00这个……你知道这附近
刚好就有洞窟吗?
这里以北的地面上开了个大洞,
那就是一座洞窟。
看上去并没有什么贵重的食材,
矿床倒是有好几个。
锤子之类的东西砸开矿床,
就能得到矿石,这便是妙处所在……
打火石能够生火,岩盐能够用于料理,
夜光石和宝石则能卖出高价……
这一带只有洞窟里才有矿床
所以……看到洞窟就该毫不犹豫地进去看看。
そうだな… ちょうど このあたりに
洞窟どうくつがあるのを っているかな?
ここからきた地面じめんあないていて
そこが 洞窟どうくつになっているんだ
たところ たいした食材しょくざいは なかったようだが
鉱床こうしょうが いくつかあるようだったな
鉱床こうしょうハンマーなんかでたたると
鉱石こうせきてくるんだが これが素晴すばらしい…
火打ひういし火起ひおこし… 岩塩がんえん料理りょうり使つかえるし
夜光石やこうせき宝石ほうせきたかれる…
このあたりでは 鉱床こうしょう洞窟どうくつなかにしかないし
洞窟どうくつつけたら まよわずはいるべき… だな
我想想……
你知道這附近剛好有洞窟嗎?
這裡北邊的地面上開了一大洞,
那個洞就成了洞窟了。
依我看那邊沒什麼特別的食材,
不過似乎有不少礦床存在。
只要用錘子破壞礦床,
裡頭的礦石就會出現,超棒的……
打火石可以用來生火……岩鹽可以用在料理上,
夜光石與寶石則可以賣到高價……
這附近只能在洞窟裡找到礦床
如果找到洞窟……就積極探索吧。
To start...did you know that there's
actually a cave right nearby?
There's an opening in the ground north
of us that leads into it.
I didn't find many ingredients in there
when I poked my head in, but I did see
a fair share of ore deposits.
Break one of those with a hammer or
something and you're in for a treat.
There's flint for starting fires, rock salt
for seasoning your cooking...and luminous
stones and gems to sell for high prices!
Around here, caves are the only place
to find ore deposits too. If you find a
cave, don't think twice about going in.
Talk01_01这里以北的地面上开了个大洞,
那就是一座洞窟
里面似乎有好几个矿床,
可以用锤子砸开,拿到里面的矿石
打火石能够生火,岩盐能够用于料理,
夜光石和宝石则能卖出高价……
这一带只有洞窟里才有矿床
所以看到洞窟就该毫不犹豫地进去看看。
ここからきた地面じめんあないていて
そこが 洞窟どうくつになっているんだ
鉱床こうしょうが いくつかあるようだから
ハンマーたたって なか鉱石こうせきあつめるといい
火打ひういし火起ひおこし… 岩塩がんえん料理りょうり使つかえるし
夜光石やこうせき宝石ほうせきたかれる
このあたりでは 鉱床こうしょう洞窟どうくつなかにしかないし
洞窟どうくつつけたら まよわずはいるべきだな
從這裡往北前進,可以看到地上有個洞。
那就是洞窟
洞窟裡似乎有許多礦床,
只要用錘子加以破壞,就能收集其中的礦石了。
打火石可以用來生火……岩鹽可以用在料理上,
夜光石與寶石則可以賣到高價。
這附近只能在洞窟裡找到礦床
如果找到洞窟,就積極探索吧。
There's an opening in the ground north
of here that leads into a cave.
If you break one of the ore deposits in
there with a hammer or something, you're
in for a treat.
There's flint for starting fires, rock salt for
seasoning your cooking...and luminous
stones and gems to sell for high prices!
Around here, caves are the only place
to find ore deposits too. If you find a
cave, don't think twice about going in.
Talk02_00举个例子,比如……
你知道洞窟里面有矿床吗?
锤子砸开矿床,
就能得到矿石,这便是妙处所在……
打火石能够生火,岩盐能够用于料理,
夜光石和宝石则能卖出高价……
如果在洞窟里看见了矿床
那就毫不犹豫地砸开它吧。
たとえば そうだな…
洞窟どうくつには 鉱床こうしょうがあるのをっているかな?
これを ハンマーたたると
鉱石こうせきてくるんだが これが素晴すばらしい…
火打ひういし火起ひおこし… 岩塩がんえん料理りょうり使つかえるし
夜光石やこうせき宝石ほうせきたかれる
洞窟どうくつ鉱床こうしょうつけたら
まよわず たたることをオススメするよ
例如呢……
你知道洞窟裡會有礦床吧?
只要用錘子加以破壞,
裡頭的礦石就會出現,超棒的……
打火石可以用來生火……岩鹽可以用在料理上,
夜光石與寶石則可以賣到高價。
如果在洞窟裡看到礦床
建議就不用猶豫了,直接破壞吧。
For instance, ah... There's an opening in
the ground north of here that leads into
a cave.
If you break one of the ore deposits in
there with a hammer you can get ore,
obviously. But more than that...
There's flint for starting fires, rock salt for
seasoning your cooking...and luminous
stones and gems to sell for high prices!
So if you find an ore deposit in a cave,
make sure to break it!
Talk02_01锤子砸开洞窟中的矿床,
就能得到其中的矿石
打火石能够生火,岩盐能够用于料理,
夜光石和宝石则能卖出高价……
如果在洞窟里看见了矿床
那就毫不犹豫地砸开它吧。
洞窟どうくつなかにある鉱床こうしょうハンマーたたると
なかから 鉱石こうせきてくるんだ
火打ひういし火起ひおこし… 岩塩がんえん料理りょうり使つかえるし
夜光石やこうせき宝石ほうせきたかれる
洞窟どうくつ鉱床こうしょうつけたときは
まよわず たたるといいだろう
只要用錘子破壞洞窟裡的礦床,
裡頭的礦石就會出現。
打火石可以用來生火……岩鹽可以用在料理上,
夜光石與寶石則可以賣到高價。
如果在洞窟裡看到礦床
就不用猶豫了,直接破壞吧。
If you see an ore deposit in a cave and
break it with a hammer, I think you'll be
pleased with what you'll get.
There's flint for starting fires, rock salt for
seasoning your cooking...and luminous
stones and gems to sell for high prices!
So if you find an ore deposit in a cave,
make sure to break it!
Talk03_00有些洞窟的入口或是通道
被岩石堵得水泄不通……
遇到这种情况,只能挖开岩石
开一条路出来……
想要挖掘岩石,普通的剑或枪是行不通的,
需要用到像锤子那样前端是钝器的装备。
要进入洞窟的时候,
最好为挖掘岩石做足准备。
另外,挖开岩石偶尔还会得到矿石,
所以说遇到岩石堵路也不一定全是坏事。
洞窟どうくつなかには 入口いりぐち通路つうろいわによって
スキマなく ふさがれているものがある…
そういうときは 邪魔じゃまいわすすんで
みちひらくしかないんだ…
いわるには ただのけんやりではダメで
さき鈍器どんきがついた ハンマーのような装備そうびがいる
洞窟どうくつはいるときには
いわ準備じゅんびを しておいたほうがいいだろう
ったいわなかから 鉱石こうせきてくることもあるし
みちふさがっていて わるいことばかりじゃないさ
洞窟裡的入口與通道
有時會被岩石給堵塞……
這種時候就只能把擋路的岩石挖開
自己開闢道路了……
想挖開岩石,就不能用槍或劍,
只能使用鈍器……像是錘子之類的裝備。
進入洞窟前,
建議先準備好挖掘岩石的準備。
偶爾也會有礦石從挖開的岩石中掉出來,
所以道路被堵塞也未必就是壞事喔。
Caves are tricky things. Sometimes
passages—or even the entrance—can
be completely blocked by rocks.
If that happens, the only way through is
through. You just have to smash those
pesky rocks
!
Regular swords and spears won't do
you any good though. You'll need a
hammer-like implement with a blunt tip.
So it never hurts to be prepared to smash
some rocks before you enter a cave.
And hey, a blocked path isn't all bad.
Sometimes you'll even find ore in the
rocks you've smashed!
Talk03_01前往被岩石堵路的洞窟时,
必须得挖开岩石,开一条路出来……
想要挖掘岩石,
锤子那样前端是钝器的装备不可或缺。
另外,挖开岩石偶尔还会得到矿石,
所以可不要疏于准备啊……
いわによって みちふさがれた洞窟どうくつでは
邪魔じゃまいわすす みちひら必要ひつようがある…
いわるには 先端せんたん鈍器どんきがついた
ハンマーのような装備そうび必要不可欠ひつようふかけつなんだ
ったいわから 武器ぶき鉱石こうせきつかることもある
くれぐれも 準備じゅんびおこたらないようにな…
道路被岩石堵塞的洞窟,
只能把擋路的岩石挖開……
想挖開岩石,就必須使用鈍器,
像是錘子之類的裝備。
偶爾也會在挖開的岩石中找到武器或礦石,
千萬切記要準備萬全喔……
If you're exploring a cave and find your
path blocked by rocks, you need to smash
your way through!
And to do so, a hammer-like implement
with something blunt on the end is
absolutely essential.
Sometimes you'll even find weapons and
ore in the rocks you've smashed. So it
never hurts to have a hammer on hand!
Talk04_00那些把洞窟入口或通道
堵得水泄不通的岩石之中……
似乎存在一些硬度有别的岩石
那种坚硬的岩石
必须用锤子反复敲击才能挖开。
既然如此,
我也应该准备更强力的锤子……
改良前端应该是最有必要的……?
要不然用些坚硬的材料试试?
洞窟どうくつ入口いりぐち通路つうろに スキマなくまって
みちふさいでいる いわのことなんだが…
どうやら かたさがちがいわ存在そんざいするらしいんだ
そのかたいわは ハンマーでかえたたかなければ
すすむことができないらしい
それならば こちらも
より強力きょうりょくなハンマー用意よういしたいところだが…
やはり 必要ひつようなのは先端せんたん改良かいりょうか…?
なにか かた素材そざい使つかうのはどうだろうか?
以前也提過,洞窟裡的入口與通道
有時會被岩石給堵塞……
最近我發現似乎有些岩石的硬度與其他岩石不同
這種岩石似乎需要用錘子不斷反覆敲打,
才能夠挖開。
這麼一來,
我就想要準備更加強力的錘子了……
看來還是需要改良前端嗎……?
如果裝上一些堅硬的材料,不知道效果如何……?
Funny thing about the rocks that block
off the passages in a cave... Different
rocks have different toughness.
The harder ones take multiple hammer
blows to break through.
Given that, I should probably prepare a
more powerful hammer for myself.
Maybe I could replace the head of my
hammer with something else. Is there
some hard material I could use?
Talk05_00你知道洞窟水域中的光亮霍拉鱼
还有生长在洞窟中的光亮蘑菇吗?
这种鱼和蘑菇都很珍稀,
只能在洞窟或水井里找到。
不过,需要注意的不止如此,
比如它们的共同特征——自己会发光。
将这种鱼和蘑菇烹饪食用,
就能让食用者的身体也微微发光
是不是很有趣?虽说日常生活中没什么用,
但探索洞窟的时候可是能派上大用场。
キミは 洞窟どうくつ水場みずばにいる アカリホラウオ
洞窟どうくつえるアカリダケっているか?
どちらも 洞窟どうくつ井戸いどでしかつからない
めずらしいさかなとキノコなんだ
だが 注目ちゅうもくすべきことは それだけではなく
みずかひかりはなつ その特徴とくちょうにもあってだな
このさかなとキノコを 調理ちょうりしてべると
べたものからだまでも ほのかにひかりはなのだ
面白おもしろいだろう? 日常にちじょうでは意味いみがないが
洞窟どうくつ探索たんさくするときには やくつかもな
你知道洞窟水域的光亮霍拉魚
和生長在洞窟裡的光亮蘑菇嗎?
這兩種東西都只能在洞窟和井裡找到,
是相當罕見的魚與蘑菇喔。
而且不只這樣,
這兩種東西還有個共同的特徵──都會發光。
將這兩種食材料理後吃下,
食用者的身體也會稍微散發出光芒
很有意思吧?雖然對日常生活毫無幫助,
但在探索洞窟時或許非常有用呢。
Have you ever seen glowing cave fish
flitting about in cave pools? How about
brightcap mushrooms?
Both are rare organisms found only in
caves and wells.
Though I suppose their rarity is less
important than their glowiness.
If you cook and eat either one of them,
they'll make your body glow!
Isn't that neat? It's just a slight glow and
not very useful for everyday life, but it
could be handy for exploring caves!
Talk05_01你知道洞窟水域中的光亮霍拉鱼
还有生长在洞窟中的光亮蘑菇吗?
这两种食材都很珍稀,
只能在洞窟或水井里找到……
烹饪食用后,
食用者的身体就能微微发光
如果自身能够发光,那探索暗处的时候
就能照亮四周,或许很有用处呢。
キミは 洞窟どうくつ水場みずばにいる アカリホラウオ
洞窟どうくつえるアカリダケっているか?
どちらも 洞窟どうくつ井戸いどでしかつからない
めずらしい食材しょくざいなんだが…
調理ちょうりして べることで
べたものからだが ほのかにひかのだ
みずからのからだひかれば 暗所あんしょ探索たんさくするときに
周囲しゅういらすことができて やくつかもな
你知道洞窟水域的光亮霍拉魚
和生長在洞窟裡的光亮蘑菇嗎?
這兩種食材都只能在洞窟和井裡找到,
相當罕見……
將這兩種食材調理後吃下,
食用者的身體也會稍微散發出光芒
只要自己的身體會發光,
在探索暗處時就能照亮周圍,應該非常有用。
Have you seen glowing cave fish or
brightcaps in your travels?
They're rare ingredients that you can only
find in caves and wells. If you cook and
eat them, they'll make your body glow!
The glowing is faint, but it could be useful
for navigating in the dark. It's worth a try!
Talk06_00你知道生长在洞窟中的
珍贵蘑菇——生命松露吗?
以前这种蘑菇也在地面上生长,
但最近除了洞窟或水井里都见不到了。
生命松露颜色较黑,并不起眼,
搜寻的时候要擦亮眼睛才行。
另外有传闻说,现在还发现了一种白色生命松露
长得更大,十分罕见……
如果能用上那么奢华的食材,
那可算是厨师最大的福气啦。
キミは 洞窟どうくつえる 貴重きちょうなキノコ
マックストリュフっているか?
以前いぜん地上ちじょうにもえていたのだが
ここ最近さいきん洞窟どうくつ井戸いどでしか なくなったのだ
マックストリュフは くろくてあまり目立めだたない
さがすときは よくらすことだ
そしてウワサによれば ごくまれおおきくそだった
しろいマックストリュフつかるらしい…
そんな立派りっぱ食材しょくざい使つかえたら
料理人冥利りょうりにんみょうりきるだろうな
你知道生長在洞窟裡的
一種貴重蘑菇──生命松露嗎?
以前這種蘑菇在地上也能生長,
但最近只能在洞窟和井裡找到了。
生命松露看起來黑黑的不太顯眼,
要找的話就得睜大眼睛仔細找。
另外,聽說偶爾可以發現成長得更加巨大,
外觀變成白色的生命松露……
身為廚師,要是有機會調理那麼稀有的材料,
一定就別無所求了吧。
Are you familiar with hearty truffles?
They're valuable and delicious fungi.
You used to be able to find them on the
surface, but lately, I've only been able to
find them in caves and wells.
Hearty truffles are black and tend not to
stand out, so it's important to keep a
watchful eye out when searching for them.
Though rumor has it that a few lucky
people have stumbled onto white hearty
truffles
that have grown to a massive size.
What a blessing it would be to cook with
such a fantastic ingredient!
Talk06_01生命松露这种蘑菇十分罕见,
只生长在洞窟或水井中。
生命松露颜色较黑,并不起眼……
搜寻的时候要擦亮眼睛才行。
另外据说还发现了一种白色生命松露
长得更大,十分罕见……
如果能用上那么奢华的食材,
那可算是厨师最大的福气了吧……
マックストリュフという キノコは
洞窟どうくつ井戸いどにしかえない 希少きしょうなキノコだ
マックストリュフは くろくてあまり目立めだたない…
さがすときは よくらすことだ
そして ごくまれにもっとおおきな
しろいマックストリュフ
つかるそうだ
そんな 立派りっぱ食材しょくざい使つかえたら
料理人冥利りょうりにんみょうりきるだろうな…
生命松露是一種
只會生長在洞窟與井裡的罕見蘑菇。
生命松露看起來黑黑的不太顯眼……
要找的話就得睜大眼睛仔細找。
另外,聽說偶爾可以發現成長得更加巨大,
外觀變成白色的生命松露
身為廚師,要是有機會調理那麼稀有的材料,
一定就別無所求了吧。
Hearty truffles are rare fungi that only
grow in caves and wells.
They're black and tend to blend into their
surroundings, so you have to keep your
eyes peeled when searching for them.
That said, I've heard some people have
found even bigger white hearty truffles!
Cooking with an ingredient like that would
be the dream of any chef.
Talk99嘿……年轻人,你在旅行吗?
我叫萨利博……是个旅行厨师。
身为厨师我自然要寻求珍贵的食材,
因此正在考察各地的洞窟
旅途相逢即是缘……
有需要的话,我的锅子你随便用就好。
对了!我把考察洞窟时
得到的一些知识教给你吧。
洞窟可谓是海拉鲁的宝库……
里面有许多贵重的食材和矿石……
洞窟分布在世界各地,
掌握些洞窟的知识对旅行总是有好处的!
やあ… キミはたび青年せいねんか?
わたしはサリーボ… たび料理人りょうりにん
料理人りょうりにんわたしめずらしい食材しょくざいさがもとめて
各地かくち洞窟どうくつ調しらべてまわっているんだ
旅先たびさき出会であったよしみだ… かったら
わたしなべ使つかってくれて かまわないよ
そうだ! わたし洞窟どうくつ調しらべるなか
知識ちしきを キミにもおしえてあげよう
洞窟どうくつ貴重きちょう食材しょくざい鉱石こうせきでいっぱい…
まさに ハイラルの宝箱たからばこだからな
たびをするなら 各地かくち点在てんざいする
洞窟どうくつ知識ちしきっていて そんはないぞ!
嗨……這位青年,你在旅行嗎?
我的名字叫薩利博……是一位旅行廚師。
我身為廚師,為了追求罕見食材,
正在調查各地的洞窟
在旅途中相見便是有緣……
我的鍋子你可以儘管借用,沒有問題。
對了!我順便告訴你一些
我在調查洞窟時獲得的知識吧!
洞窟裡充滿了貴重的食材與礦石……
簡直就是海拉魯的寶箱啊!
這些洞窟在世界各地都會出現,身為旅行者,
加深自己對它們的理解肯定沒有壞處!
Hello there! Are you a traveler too? My
name is Savrey. I'm a wandering chef.
I wander from place to place, searching
caves for uniquely delicious ingredients.
As we both seem to be like-minded
explorers, you're welcome to use my
cooking pot whenever you like.
Oh! And I bet the things I've learned in
my cave searches could come in handy
on your journey! Mind if I share?
Caves are chock-full of valuable ores
and ingredients. They're like nature's
treasure chests!
If you're not savvy to the joys of a good
cave, you're not traveling to the fullest!
Talk99_01嘿……又见面了啊!
我是听说这附近有洞窟才来的,
你也一样吗?
不管是不是……难得见到一次,
我就给你讲些关于洞窟的实用知识吧。
やあ… またったな!
わたしは このあたりに洞窟どうくつがあるいて
あしはこんでたんだが キミもそうなのか?
まあいい… せっかくえたのだから
また洞窟どうくつにまつわる みみよりなはなしをしてやろう
嗨……我們又見面了!
我是因為聽說這附近有洞窟
所以才特地前來……你也是嗎?
是不是都沒關係……既然我們有緣相見,
就讓我再告訴你一些關於洞窟的小知識吧!
Oh, hello! We meet again!
I came here because I heard there were
caves
in this area. You, too, I imagine?
Well, in any case... There's no better way
to commemorate our reunion than with
some fresh cave advice.
Talk100那么,有缘再见!
祝你一路顺风!
それじゃあ またどこかでな!
キミのたび無事ぶじねがっているよ
那就……有緣再見啦!
希望你的旅途一路平安。
I hope our paths will cross again
somewhere. So long, and safe travels!
TerrorEnemy_00看来难逃一战了……!やるしかないのか…!看來只能一戰了……!If I must...I must!
TerrorEnemy_01不要慌……冷静应对……!あわてず… 冷静れいせいにだ…!別慌……冷靜下來……!Don't panic... Stay calm!
TerrorEnemy_02好了,开始“料理”吧!さあ 料理りょうり時間じかんだ…!該來好好「料理」了……!Now, it's time to cook!
Npc_Attacked02_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00面对弱小的怪物也没有大意……
看来你是位十足的强者啊。
よわ魔物まもの相手あいてでも 油断ゆだんをしない…
アナタ かなりの強者つわものですわね
面對弱小的怪物也絲毫不大意……
看來你是位身手了得的強者……
You never let your guard down, even
around weak enemies. I can tell you're
an adept fighter.
SavedLv1_01我好歹也是一名宝物猎人,
应付那种程度的怪物,无须助力!
……话虽如此,有人愿意出手相助,
还是让人十分心安的。
わたくしも トレジャーハンターのはしくれ
あの程度ていど魔物まものなら 助太刀すけだち無用むよう
…とはいえ 一人ひとりじゃないというのは
やっぱり 心強こころづよいものですわね
我也算是一位寶物獵人,
那點程度的怪物不需要他人幫忙!
……不過呢,想到不是獨自奮戰,
還是令人覺得安心呢。
I'm a treasure hunter, y'know. I can take
care of wimpy monsters like that myself!

That said, It is kind of reassuring to have
a little backup.
SavedLv2_00很厉害嘛!
看你方才的身法……不像是泛泛之辈啊。
なかなか やりますわね!
いま体捌たいさばき… タダモノではありませんわ
還真是厲害啊!
剛才那般身手……你肯定不是普通人物吧。
Not bad! Not bad at all! Just watching you
move, I can tell you're no ordinary guy.
SavedLv2_01呼……略显棘手啊。
切记……不可掉以轻心。
ふ~… ちょっぴりこずりました…
油断ゆだん禁物きんもつ… ということですわね
呼……稍微應付不太過來呢。
果然不能掉以輕心啊!
Sheesh... Gave me a little trouble there.
Goes to show you've always got to stay
on your toes!
SavedLv3_00你好强啊!
有你作为同伴,真是太可靠了!
とってもつよいんですのね!
アナタが 味方みかたたすかりましたわ!
你還真厲害呢!
還好你是同伴!
You're a strong one! I wouldn't want to be
in their monstrous shoes right now.
SavedLv3_01连我都捏了一把冷汗呢。
要是没有你,我现在或许已经魂归云上了……
さすがのわたくしも キモをやしましたわ
アナタがいなければ いまごろくもうえだったかも…
就連我都嚇出一身冷汗呢。
要是你沒來,我可能已經升天了……
I have to admit, that had me shaking in
my boots. Without you, I could've been
sent to that big treasure haul in the sky!
Failed00我本就是一介孤独浪人,
末路合该是不敌怪物,丧命路旁……
说笑而已。我不过是想试试耍帅而已。
能活着实在是幸事一件……
わたくし孤独こどく風来坊ふうらいぼう
魔物まものやぶ路傍ろぼう力尽ちからつきるのがお似合にあい…
なんて 格好かっこうをつけてみましたが
いのちがあって 素直すなおかったですわ…
我是個孤獨的浪人,
敗給怪物倒在路途中才適合我……
說笑的~雖然想耍個帥,
但果然活著才是最~好的!
I am but a lonely wanderer. It's only fitting
that I'd be felled by monsters and left on
the roadside...
Kidding! I'm kidding. I like to be a little
dramatic sometimes, but I'm glad to still
be alive!
Failed01人命无常……
我落败于怪物,旅途就此终止,魂归云上……
不对,我还和平常一样站在地面上……?
那看来是得救了啊……
ひといのちはかなきことよ…
魔物まものやぶれてたびわり わたくしはいま くもうえ
じゃなくて いつもとおな地面じめんうえ…?
ってことはつまり 私助わたくしたすかりましたのね…
人命真是虛無縹緲……
敗在怪物手上,結束旅程升天……
不對,我跟平常一樣站在地面上……?
也就是說,我得救了啊……
Life is so fleeting... Having been bested
by monsters, I guess I'm off to the
heavens above...
Huh, I always thought the clouds would
be softer. This just feels like the hard old
ground. Wait. I'm alive!
AfterFailed虽然算是得救了,但我现在太过疲倦……
下次再聊吧!
なんとかたすかりましたが とてもつかれましたわ…
はなしは また今度こんどにしましょうね…
總算是勉強得救,不過真的是快累死了……
想跟我講什麼的話,下次再說吧!
Though I still breathe, I find myself
winded. We will talk some other time!
Atacked00好一位“及时雨”!相逢亦是缘……
你可愿与我并肩作战?
いところに! ここでったのも なにかのえん
一緒いっしょたたかってくださる?
喔……來得正好!
在這裡碰面也算是有緣,請幫我對付牠吧!
Oh, perfect timing! Our meeting here must
be fate. Now fight with me!
Atacked01晚些再做闲谈吧!!
眼下是并肩战斗之时!!
おしゃべりは あとにいたしましょう!
いまともたたかうときですわ!!
要閒聊待會再說吧!
現在是並肩作戰的時候!!
We can chat later! Now's the time to fight!
Guardian00我可不想我的旅途就此落下帷幕!
眼下逃命要紧……!!
わたくし旅路たびじが ここで幕引まくひきなんてイヤですわ!
とにかく げませんと…!!
我才不想讓旅途在此落幕!
總之得趕快逃命……!!
I don't want my journey to end here!
I need to escape!
ClearTerrorEnemy得救了……たすかりました…得救了……I'm alive...
Thanks00这是我的一点感激之情……
能请你收下吗?
これは わたくしからの感謝かんしゃ気持きもち…
ってくださる?
這是我的一點心意……
能請你收下嗎?
This is to show my gratitude. Perhaps you
might find it useful.
Thanks01能在此相遇,不得不感谢命运……
这份谢礼,还请你收下。
ここで出会であえた 運命うんめい感謝かんしゃを…
わたくしからアナタに このおれいげますわ
感謝命運安排,讓我在這裡遇見你……
這是我給你的謝禮,請收下吧!
It was destiny that brought us together
here, and destiny that I give you this as
thanks. Don't fight fate, now!
GoodBye00有人……曾称我为一介浮萍浪人……
我名为芙濑。
如今,我正游历世界各地,
寻找传说中的大盗拉姆达的财宝。
依照传闻所述,我追寻的宝物
就在这附近的洞窟之中,于是赶来此地……
然而我却连传闻所说的洞窟都没有找到……
枉我大费周折一路走来,现在如何是好……
是否应该先找其他的呢……
わたくしだれんだか 根無ねなぐさ風来坊ふうらいぼう
を フーライともうしますわ
いま伝説でんせつ大盗賊だいとうぞく ラムダの財宝ざいほうさがして
世界各地せかいかくちたびしておりますの
目指めざすおたからこのあたりの洞窟どうくつにあるという
そんなウワサをたよりに やってたのですが…
肝心かんじん洞窟どうくつつからないのです…
せっかく あしはこびましたのにこまりましたわ…
ほかをあたるべきでしょうか…
……我嗎?
曾有人稱呼我是「飄忽不定的浪人」……我叫芙瀨。
現在我則為了尋找傳說中的大盜拉姆達的財寶
而在世界各地旅行。
聽說我追尋的寶物就在這附近的洞窟
所以循著傳聞來到了這裡……
卻找不到那個關鍵的洞窟……
真傷腦筋,我都大老遠跑來這裡了……
難道我該去其他地方看看嗎……
Oh, me? My name is Kaffi. I'm just a
rootless wanderer, going any way the
wind blows.
And right now, it's blown me onto
the trail of the Great Bandit Misko's
legendary treasure
!
I've been following a rumor that one piece
is in a cave near here...
Trouble is, the rumor wasn't totally clear
on where the cave was...
I traveled a long way only to come up
empty. Maybe I should try searching
somewhere else?
GoodBye01我同以前一样,仍在游历世界,
寻找拉姆达的财宝
听传闻所述,这附近的洞窟里
就沉睡着我所寻的财宝……
然而我却再次未能找到洞窟……
看来寻宝并非轻而易举之事……
わたくし相変あいかわらず ラムダの財宝ざいほうさがして
世界各地せかいかくちたびしておりますの
かぜのウワサによれば このあたりの洞窟どうくつ
目当めあての財宝ざいほうねむっているそうなのですが…
またしても 肝心かんじん洞窟どうくつつかりませんの…
やはり 宝探たからさがしは一筋縄ひとすじなわではいきませんわ…
我至今仍為了尋找拉姆達的財寶
而在世界各地旅行……
根據街頭巷尾的傳聞,
我追尋的財寶似乎沉睡在這附近的洞窟……
但還是怎麼找都找不到關鍵的洞窟……
看來尋寶果然沒有這麼簡單呢……
I'm still traveling the world in search of
Misko's treasure...
The rumors say there's a piece hidden in
a cave around here, but I can't find it for
the life of me.
Treasure hunting is never as easy as we
seekers would like, is it?
GoodBye02我同以前一样,仍在游历世界,
寻找拉姆达的财宝
听传闻所述,这附近的洞窟里
就沉睡着我所寻的财宝……
然而我终究未能寻得宝物……
因此正欲启程前往下一目的地。
离我动身还有些时间,
不妨与我闲谈一二?
わたくし相変あいかわらず ラムダの財宝ざいほうさがして
世界各地せかいかくちたびしておりますの
かぜのウワサによれば このあたりの洞窟どうくつ
目当めあての財宝ざいほうねむっているそうなのですが…
たからつけることが かなわず…
つぎ目的地もくてきち目指めざすことにいたしますわ
ここをつまで 時間じかんもありますし
よろしければ すこしおしゃべりはいかが?
我至今仍為了尋找拉姆達的財寶
而在世界各地旅行……
根據街頭巷尾的傳聞,
我追尋的財寶似乎沉睡在這附近的洞窟……
但還是怎麼找都找不到財寶……
所以打算朝下一個目的地出發了……
距離啟程還有一點時間,
如果不介意的話,可以跟我聊聊嗎?
I'm still traveling the world in search of
Misko's treasure.
The rumors say there's a piece hidden in
a cave around here.
But I couldn't find it, so I think I'll head
to my next destination.
That's not to say I don't have time to
chat, if you're so inclined.
Talk00_01我倾听坊间传言,
身怀精敏直觉……
正以流浪的宝物猎人之名,
追寻拉姆达的财宝……
然而却迟迟找寻不见……
直觉告诉我,
财宝沉睡的洞窟就在这附近……
但找不到也终究是徒劳,
现在应当前往其他地方才是。
ちまたかぜのウワサと
まされた 直感ちょっかんたよりに…
たからさが風来ふうらいのトレジャーハンターとして
ラムダの財宝ざいほういかけているのですが…
なかなか つからないものですわね…
財宝ざいほうねむ洞窟どうくつこのちかくにある
わたくし直感ちょっかんは そううのですが…
つからないものは 仕方しかたありませんし
ほか場所ばしょへと あしはこんでみるべきですわね
僅憑街頭巷尾的傳聞,
以及長久鍛鍊出來的直覺……
我身為一名探求寶藏的流浪寶物獵人,
目前在追尋拉姆達的財寶……
可是我卻遲遲找不到啊……
直覺告訴我,
財寶所沉睡的洞窟就在這附近……
但既然找不到也沒辦法了,
我想我應該前往下一個地點才對。
Since I was a wee treasure hunter, I've
been captivated by stories of Misko's
famous clothing collection
.
And I intend to find it with nothing but the
whispers on the winds and my carefully
honed intuition!
It is not going well.
My treasure sense is insistent that Misko
hid something in a cave nearby.
But it's been wrong before. If I can't find
it, maybe I should go somewhere else.
Talk01_00容我想想……
聊聊身穿SAGONO品牌的人,如何?
你走在道路上时,
是否见过身穿可爱的蘑菇图案服装之人?
那些人的服装出自哈特尔地区
哈特诺村的SAGONO品牌……
身穿那身服装的人,
都在追寻拉姆达的财宝
在他们之间,拉姆达的财宝
似乎被崇奉为时尚的服装,
因此他们热情高涨,
四处旅行,寻找财宝。
我也是从他们的口中
得知洞窟和财宝之事的。
你如果在今后的旅途中遇到身穿那种服装的人,
不妨上前一问。
そうですわね… SAGONOサゴノブランドに
つつんだかたはなしなんて いかがかしら?
街道かいどうあるいていると かわいらしい
キノコがらのお洋服ようふくかたを おかけしませんか?
あの方々かたがたのお洋服ようふくは ハテール地方ちほう
ハテノむら SAGONOサゴノブランドのものでして…
あの お洋服ようふくけたかた
皆様みなさま ラムダの財宝ざいほうねらっておりますのよ
なんでも ラムダの財宝ざいほうは あのかたたちのあいだ
オシャレなお洋服ようふくとして あがめられているそうで
みなさん 血眼ちまなこになって
各地かくちたびして さがされているそうです
わたくしも あの方々かたがたから 洞窟どうくつ財宝ざいほうのウワサを
おしえていただくことがありますのよ
アナタも旅先たびさきで あのお洋服ようふくかたかけたら
はなしいてみるのは どうかしら?
我想想……就來聊聊
身穿SAGONO品牌的人吧?
你在道路上曾經見過
穿著可愛蘑菇圖案服裝的人們嗎?
他們的服裝是哈特爾地區那邊
哈特諾村的SAGONO品牌……
穿著那種服裝的人們,
目標都是尋找拉姆達的財寶喔。
聽說他們將拉姆達的財寶
當成非常時髦的服裝崇拜,
所以一直在各地旅行,
努力地尋找。
我也曾經從他們口中
得到過一些洞窟與財寶的消息喔。
如果你在旅途中遇到了身穿那種服裝的人們,
不妨也試著跟他們聊幾句吧?
Let's see... Why don't we talk about those
Cece-clad fashion enthusiasts?
You must have seen them on the road.
The folks wearing those adorable
mushroom-themed outfits?
Those outfits are high-end Cece-brand
fashion, straight from Hateno Village
in Necluda.
I guarantee you that anyone dressed like
that is after Misko's treasure.
To them, Misko's treasures represent the
peak of fashion.
And that has them searching high and low
for any pieces they can find.
They're so excited about the whole thing
that they're always telling me the latest
rumors about caves and treasures.
So if you see someone dressed like that
during your travels, you should strike up
a conversation!
Talk01_01那些身穿蘑菇图案服装,沿路而行的,
都是在追寻拉姆达的财宝之人……
都说人不可貌相,
他们可了解不少关于洞窟和财宝的传闻!
你如果在今后的旅途中遇到他们,
不妨上前一问!
街道かいどうをゆく キノコがらのお洋服ようふく方々かたがた
皆様みなさま ラムダの財宝ざいほうねらっておられるようで…
かけによらず 洞窟どうくつ財宝ざいほうのウワサを
たくさん おちなんですのよ!
アナタも 旅先たびさき出会であったかた
ぜひ おはなしいてみてくださいまし!
偶爾在道路上可以見到身穿蘑菇圖案服裝的人們,
他們似乎都在尋找拉姆達的財寶……
不要被那華麗的外表誤導了,
他們其實知道許多洞窟與財寶的傳聞喔!
如果你在旅途中遇到了身穿那種服裝的人們,
不妨也試著跟他們聊幾句吧?
The people walking the roads in
mushroom-themed clothes are all after
Misko's treasure!
They're more than just fashion plates.
You won't find a better source of cave
and treasure rumors anywhere.
If you meet any of them in your travels,
be sure to hear them out!
Talk02_00容我想想……
你知道散发青白光芒的神秘小动物吗?
世界各地都有声称目击之人,
但小动物一旦察觉便会逃离。
有一个神奇的共同点,那就是很多人称……
是在洞窟附近见到的
各地的洞窟与那种小动物之间
有何联系,我不得而知……
但若真看到了可爱的身姿,
我恐怕也会不禁追赶。
そうですわね… 青白あおじろひかる ナゾの小動物しょうどうぶつ
ことなんて ごぞんじかしら?
各地かくち目撃談もくげきだんがあるのですが
こちらに気付きづくと はしってしまうようですの
不思議ふしぎ共通点きょうつうてん洞窟どうくつちかくで… と
おっしゃっているかたおおいということ
各地かくち洞窟どうくつと その小動物しょうどうぶつ
どんな関係かんけいがあるのかは わかりませんが…
もし かわいらしい姿すがたをしていたら
わたくし ついついいかけてしまいそうですわ
我想想……你知道一種
發出淡藍色光芒的神秘小動物嗎?
雖然在各地都有目擊的傳聞,
但似乎只要發現其他生物就會逃走。
神奇的共通點大概是……
大多數人都說自己是在洞窟附近看到的。
雖然不知道各地洞窟
和那種小動物到底是什麼關係……
但如果是可愛小動物,
感覺我也會忍不住想追尋呢。
Hmm... Do you know about the little blue,
glowing mystery creatures?
You'll hear the stories everywhere you go.
They apparently run away the moment
they notice you.
Curiously, a lot of the reported sightings
happened near caves.
Now, I don't know what these adorable
little guys have to do with caves...
but I know that if I saw one scampering
around, I probably couldn't help but chase
after it.
Talk02_01最近在各地都听到有人说
目击到了散发青白光芒的神秘小动物
有一个神奇的共同点,那就是很多人称……
是在洞窟附近见到的
但若真看到了可爱的身姿,
我恐怕也会不禁追赶。
青白あおじろひかる ナゾの小動物しょうどうぶつ目撃談もくげきだん
最近さいきん 各地かくちみみにしますの
不思議ふしぎ共通点きょうつうてん洞窟どうくつちかくで… と
おっしゃっているかたおおいということ
もし あいくるしい姿すがたをしていたら
わたくし ついついいかけてしまいそうですわ
最近似乎常有人看見
一種會發出淡藍色光芒的神秘小動物
神奇的共通點大概是……
大多數人都說自己是在洞窟附近看到的。
如果是可愛的小動物,
感覺我也會忍不住想追尋呢。
I've been hearing about sightings of small
mystery creatures that glow pale blue
all
over the land.
And oddly, many of the reported sightings
happened near caves.

If I saw one of those cute little critters,
I probably couldn't help but chase after it.
Talk03_00容我想想……你知道一种会像下雨一样,
从洞顶掉落水滴的洞窟吗?
想攀登崖壁还会打滑,
相当不易探索。
此时,就需要洞窟里出没的贴贴蜥蜴了!
将其与怪物材料一起熬煮,就能制成防滑药
用了防滑药后,即便是被雨水或水滴打湿的崖壁,
也能够稳步攀登上去了。
凡事都需要实践,
请试试把它和怪物材料一起熬煮吧。
そうですわね… 天井てんじょうからあめのように
水滴すいてきそそ洞窟どうくつがあるのはごぞんじ?
かべのぼろうにも れてすべって
なかなか探索たんさくすすまない
そんなときは 洞窟どうくつをはいまわハリツキトカゲ
魔物まもの素材そざい煮込にこむと すべらずやくになりますの
すべらずやく使つかえば あめ水滴すいてきれたかべ
グングンのぼれるように なりますわよ
まあ ものはためしとおもって
魔物まもの素材そざい一緒いっしょ煮込にこんでみてくださいまし
這個嘛……你聽說過一個
從天花板不斷滴水,有如下雨的洞窟嗎?
就算想攀登牆壁,也會因為牆面濕潤而手滑。
因此無法順利探索。
這種時候就要拿出在洞窟裡爬行的貼貼蜥蜴
只要和怪物材料一起下鍋,就能煮成防滑藥
使用了防滑藥以後,就算是被雨或水弄濕的牆壁,
也可以輕易地攀爬上去喔。
有機會的話,
你也試試把那種蜥蜴跟怪物材料一起下鍋吧。
How about this? Did you know that there
are caves where water falls like rain from
the ceiling?
They're tough to explore, since the "rain"
makes the walls all slippery and difficult
to climb.
But the sticky lizards scurrying around
the cave can be cooked with monster
parts to make a sticky elixir.
With one swig of sticky elixir, you'll be
climbing those slick walls in no time.
Don't take my word for it—try it next time
you find yourself with monster parts
on hand.
Talk03_01在洞顶会像下雨一样掉落水滴的洞窟中,
攀登崖壁会打滑跌落。
此时防滑药便会派上用场。
抓住那些在洞窟中出没的贴贴蜥蜴
然后与怪物材料一起熬煮——好!大功告成。
如果在洞窟之外的地方需要攀登
被雨水打湿的崖壁,也同样有用哦。
雨中攀崖可谓赌命之举!
旅行中务必常备防滑药
天井てんじょうからあめのように 水滴すいてきそそ洞窟どうくつでは
かべをかけても すべちてしまいますの
そんなときは すべらずやく有効ゆうこうですわよ
洞窟どうくつをはいまわハリツキトカゲつかまえて
魔物まもの素材そざい煮込にこめば ハイ! 完成かんせいですの
洞窟以外どうくついがいでも あめれたがけのぼるときにも
やくちますわよ
あめなか崖登がけのぼりは まさにいのちがけ!
ぜひたびのおともすべらずやくを おちになって
在天花板不斷滴水,有如下雨的洞窟裡頭,
就算想嘗試攀爬牆壁,也只會不斷滑落。
這種時候防滑藥就很有用了。
抓住在洞窟裡爬行的貼貼蜥蜴
和怪物材料一起下鍋,就能煮成防滑藥了!
就算不是在洞窟裡頭,
平時需要攀爬被雨淋濕的崖壁也會用到喔。
在雨中攀爬崖壁可是會有生命危險的!
旅行時請務必隨身攜帶防滑藥
You'll want a sip of sticky elixir before you
climb the walls of a cave where water falls
like rain from the ceiling.
Just catch a sticky lizard creeping around
the cave, cook it with monster parts,
and...poof! Your elixir's ready.
And it's not just for caves! I personally
brew one whenever I have to climb a cliff
that's slick with rain.
Plus, you never know when you might get
caught climbing in a downpour! Always
keep a sticky elixir on you, just in case.
Talk99哦……?你也在旅行吗?
あら… アナタもたびをしてらっしゃるの?
哎呀……你也在旅行嗎?Hm? Are you traveling too?
Talk99_01哎呀……又相遇了!まあ… またおいしましたね!啊……我們又見面了!Why, we meet again!
Talk100谢谢你陪我闲谈!
真是次愉悦的对话。
有缘再会,多保重!
い ありがとうございました!
たのしいおしゃべりが できましたわ
ではまた ごきげんよう!
謝謝你聽我說話!
我講得很開心喔。
那麼,有緣再見囉!
Thank you for keeping me company.
That was a fun chat.

See you around!
Talk100_01……呃,以前我似乎和你讲过这个了。
不好意思啊,请多包涵。
那么,有缘再会……多保重!
…って このおはなし 以前いぜんにも しましたわね
どうか おゆるしくださいな
ではまた どこかで… ごきげんよう!
啊,以前就聊過這件事了耶。
抱歉,我一時忘記了。
那麼就……有緣再見!
Wait... We talked about this before,
didn't we? Sorry about that.
Anyway, that was fun! I hope we run into
each other again somewhere. So long!
TerrorEnemy_00放马过来吧!かかってらっしゃい!放馬過來啊!Try me!
TerrorEnemy_01不得不动手了!やるしかないですわ!只能一戰了啊!If it's a fight you want...
TerrorEnemy_02免不了战斗了啊……たたかうしかないんですのね…看來戰鬥無可避免……Looks like I'm in it now.
Npc_Attacked02_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00呵呵……你的表情就像是在说,
“与这点水准的怪物战斗,连热身都算不上”呢。
ふふ… あの程度ていど魔物まもの相手あいてでは
準備運動じゅんびうんどうにもならない というかおだな
呵呵……你的表情像是在說,
那點程度的怪物連熱身都稱不上呢。
Heh... That wasn't even a warm-up for
you, was it? It's written all over your face.
SavedLv1_01嗯……劳你赶来帮忙了,
但看来不是什么厉害的敌人。
ふむ… せっかく けつけてくれたのに
たいしたてきでは なかったようだ
嗯……雖然你特地趕來,
不過似乎算不上是強敵。
Hmm... I appreciate the rescue, but it was
hardly necessary for a foe like that.
SavedLv2_00你的身手真不错啊,
战斗过程中没有露出丝毫破绽。
なかなかイイうでをしているな
たたかいぶりに まるであぶなげが
你的身手還不錯嘛,
看你戰鬥的樣子幾乎毫無破綻。
You've got some skill. They hardly posed
a challenge to you, let alone a threat.
SavedLv2_01很厉害嘛。
不过,你看来还没有使出真本事呢……
やるじゃないか
だが まだ本気ほんきしていなかったとえる…
很不錯嘛,
不過你看起來還沒拿出真本事……
Not bad! But I can tell you're capable of
so much more...
SavedLv3_00刚才的战斗……太令我佩服了。
我从中受益良多!
いまたたかい… 感服かんぷくしたぞ
いい勉強べんきょうをさせてもらった!
剛才的戰鬥……真令人敬佩!
你的身手值得參考!
The way you fought just now...
I'm impressed! I could learn much
from your approach to combat.
SavedLv3_01漂亮!真是卓越的身手!!
就连我也不免吃惊啊……
見事みごとじつ素晴すばらしい腕前うでまえだ!!
さすがのわたしおどろかされたぞ…
漂亮!身手實在太出色了!!
就連我都感到佩服……
That was beautiful! A tremendous show
of skill! I had high expectations, but
consider me stunned.
Failed00让你看见难堪的一面了……
没想到我竟会败给怪物!
ずかしいところを られてしまったな…
このわたしが よもや魔物まものごときに おくれをとるとは!
讓你看到我出洋相了啊……
沒想到我居然會輸給那種怪物!
What an embarrassment on my part... I'm
not lagging behind some monster, surely!
Failed01我竟会犯这种错,实在没想到!
疏忽大意真是要命啊……
わたしとしたことが おもわぬ不覚ふかくを!
油断大敵ゆだんたいてきとは まさにこのことだな…
我居然會如此失態!
輕忽大意指的就是這種情況吧……
An uncharacteristic blunder on my part.
Perhaps the most powerful enemy of all
is carelessness...
AfterFailed被怪物打倒实在丢人……
别管我了,快点离开这里吧。
魔物まものにやられるなんて ずかしい…
わたしかまわずに どうかよそへってくれ
居然會被怪物打倒,真是太丟臉了……
別管我了,請快點離開吧。
How embarrassing to be done in by a
monster... Please, leave me to my shame.
Away, away!
Atacked00来帮忙的吗?呵呵呵……
虽说不是什么厉害的敌人,还是多谢你的好意!
助太刀すけだちか? ふふふ… たいした相手あいてではないが
その気持きもち ありがたく!
來助陣的嗎?呵呵呵……
雖然不是什麼強敵,但謝謝你的好意!
You want to help? Heh. A situation such
as this hardly warrants it, but I'm grateful
for the sentiment!
Atacked01如你所见,我正忙着对付怪物呢。
有话之后再说吧!
らんとお魔物まもの相手あいてちゅうでな
はなしがあるなら あとにしてもらおう!
如你所見,我正忙著應付怪物,
有什麼話待會兒再說吧!
As you can see, I'm a little tied up with
this monster situation. If you want to talk,
it'll have to wait until later!
Guardian00你自愿想战斗的话,我倒不会阻止……
但这种怪物可不好惹啊!!
自分じぶん意思いしたたかうなら めはしないが…
この魔物まものえないぞ!!
如果你是出於自願而戰鬥,那麼我不會阻止……
不過這個怪物相當棘手喔!!
If you're intent on fighting, I won't stop
you...but this monster may be more than
we can handle!
ClearTerrorEnemy嗯,差不多解决了……まあ こんなものか…嗯,差不多這樣吧……I expected a challenge.
Thanks00能与你一同战斗,也算是种缘分……
感谢你来帮忙,这是谢礼,收下吧。
こうしてともたたかったのも なにかのえん
これは助太刀すけだちれいってくれ
像這樣和你並肩作戰也算是有緣……
這是感謝你出手相助的謝禮,請收下吧。
Perhaps it's fate that we were to fight
together like this.
Your bravery deserves a reward. Take it!
Thanks01为了感谢你让我欣赏到如此精彩的战斗……
请收下我的一点心意……
素晴すばらしいたたかいぶりを せてくれたきみに…
これは わたしからの感謝かんしゃ気持きもちだ…
感謝你讓我看到如此出色的戰鬥……
這是我感謝的心意……
Your battle prowess deserves a show of
appreciation. Please, I insist!
GoodBye00别看我貌不惊人,
其实我也算是个有点名气的怪物猎人呢。
我在海拉鲁全境各处奔走,
每天都在追逐各种猎物。
眼下我接受了一个叫柯尔天的男人的委托,
正在寻找一种藏在洞窟中的神秘生物——魔犹伊
我是听说离这里不远的地方
就有魔犹伊潜藏的洞窟,才过来的……
可要找的洞窟到底在哪儿呢……?
こうえても わたし
すこしはれた 魔物まものハンターでね
ハイラル全土ぜんどまたにかけて
さまざまな 獲物えもの日々ひびおくっている
いまコルテンというおとこ依頼いらい
洞窟どうくつひそむ ナゾの生物せいぶつ マヨイさがたび途中とちゅう
ここから そうとおくない場所ばしょ
マヨイのひそ洞窟どうくつがあるといてたが
目指めざ洞窟どうくつは いったいどこにあるのやら…?
別看我這樣,
我其實也算是小有名氣的怪物獵人。
我走遍了海拉魯全境,
過著追捕各種獵物的日子。
目前則是受一位叫柯爾天的男子委託,
正在尋找潛伏於洞窟的神秘生物──魔猶伊
我來這裡是因為聽說離這裡不遠的地方
有魔猶伊潛伏的洞窟,
但我要找的洞窟究竟在哪呢……?
Though I may not look it, I am a monster
hunter of some small renown.

I spend my days traveling the lands of
Hyrule in pursuit of a myriad of prey.

At the request of a fellow named Koltin,
I'm presently hunting Bubbulfrogs
mysterious, cave-dwelling creatures.
I've heard that one such beast lurks in a
cave in this very region.
The question is, which cave?
GoodBye00_01只要能锁定魔犹伊潜伏的洞窟,
我随便三两下就能打倒它……
但找不到关键的目标洞窟,
我就毫无用武之地了……
魔犹伊盘踞的洞窟
应该就在不远的地方才对。
我还是先休整一下身心再耐心寻找吧。
潜伏せんぷくしている洞窟どうくつさえ 特定とくていできれば
マヨイなど かる一捻ひとひねりしてやるものを…
肝心かんじんの その洞窟どうくつつかるまでは
わたし真価しんか発揮はっきできないままだ…
マヨイの巣食すく洞窟どうくつ
そうとおくない場所ばしょに あるはずなんだがな
心身しんしんやすませてから あせらずさがすとするよ
只要能找出那傢伙潛伏的洞窟,
什麼魔猶伊我兩三下就能解決了……
但是在找到最要緊的洞窟之前,
我的實力完全派不上用場……
魔猶伊盤踞的洞窟
應該不會太遠才對,
還是先放鬆身心休息,之後再慢慢找吧。
If I could just determine which cave it's
hiding in, slaying the Bubbulfrog would
be simplicity itself!
But until I find that all-important cave,
I cannot demonstrate my worth.

It's supposed to be somewhere nearby
too... Perhaps I'll search more thoroughly
after I've rested my mind and body.
GoodBye01能再次见到你真好。
我现在也仍在追寻神秘生物魔犹伊
また きみえてなによりだ
わたしいまも ナゾの生物せいぶつ マヨイつづけているよ
很高興再次見到你。
我現在依然在追尋神秘生物魔猶伊
I'm glad our paths have crossed yet again.
Our conversations are a highlight of my
continued hunt for the Bubbulfrog.
GoodBye04能再次见到你真好。また きみえてなによりだ很高興再次見到你。I am glad to have seen you again.
GoodBye01_00我是听说有人在这附近的洞窟里
目击到了魔犹伊,才过来的……
可我却找不到这洞窟在哪里。
应该离这里不远才对……
哼……小小魔犹伊……
肯定是因为害怕我,躲进洞窟深处了吧……
我以怪物猎人之名发誓,
一定会把魔犹伊找出来!
このあたりの洞窟どうくつで マヨイを目撃もくげきしたと
いてたのだが…
肝心かんじん洞窟どうくつつからんのだ
ここから そうとおくはないはずなんだが…
うーむ マヨイのやつめ… 今頃いまごろ このわたしおそ
洞窟どうくつおくかくれていることだろうが…
魔物まものハンターのにかけて
かならずや つけしてみせるからな!
我聽說這附近的洞窟
有魔猶伊的目擊情報……
但是我卻找不到關鍵的洞窟,
應該不會離這裡太遠才是……
嗯……魔猶伊那傢伙……
看來是因為太怕我而躲到洞窟深處了吧……
我賭上怪物獵人的名號,
說什麼都要把魔猶伊找出來!
Reports of a Bubbulfrog sighting in a
nearby cave drew me to this area.
But I cannot find the cave in question.
It should be close, but alas, the report
was less detailed than one might hope.
Hmph. Confounded Bubbulfrog... It must
have heard I was coming for it and hidden
itself away somewhere.
But on my reputation as a monster hunter,
I swear I will bring it to light!
GoodBye01_01传闻说这附近也有魔犹伊藏身的洞窟,
但早已经不见踪影了。
说不定是被别人抢先了一步,
但这样反倒让我有了闲工夫……
对了……!反正时间充裕,
不如我给你讲讲至今交过手的洞窟怪物吧。
你也是个冒险者,
听听怪物的知识肯定有用处。
このあたりにも マヨイひそむとウワサされる
洞窟どうくつがあったのだが すでに その姿すがたはなかったよ
だれかに さきされたのかもしれんが
おかげで ヒマをあましてしまってな…
そうだ…! 時間じかんもあるし わたしがこれまで対峙たいじした
洞窟どうくつ魔物まものはなしかせてやろう
きみ冒険者ぼうけんしゃなら 魔物まもの知識ちしき
やくつことも あるハズだ
據說這附近也有魔猶伊躲藏的洞窟,
但我似乎已經找不到了。
或許是被別人捷足先登了吧。
結果我現在就沒事可做了……
……對了!反正閒著沒事,
我就來跟你說說以前在洞窟裡對峙過的怪物吧!
既然你也是冒險者,
怪物知識對你來說應該就很有用吧?
I heard tell there was a cave that housed
a Bubbulfrog in this area, but all of my
searching has come to naught.
Perhaps someone else has caused the
beast to move on...leaving me to grapple
with my greatest foe yet—free time.
I've got it! While you're here, why don't
I regale you with tales of the numerous
cave creatures I've matched mettle with?
You are an adventurer, are you not? I'm
certain you'll find my stories educational!
GoodBye01_02传闻说这附近也有魔犹伊藏身的洞窟,
但早已经不见踪影了。
反正我也因此没了猎物,现在闲得没事做,
不如我再给你讲讲洞窟怪物吧。
このあたりにも マヨイひそむとウワサされる
洞窟どうくつがあったのだが すでに その姿すがたはなかったよ
そんなわけで 獲物えものうしない ヒマをあましている
わたしが また 洞窟どうくつ魔物まものはなしをしてやろう
據說這附近也有魔猶伊躲藏的洞窟,
但我似乎已經找不到了。
失去了獵物,我現在沒事可做……
就再來跟你說說以前在洞窟裡對峙過的怪物吧。
They say a Bubbulfrog lurks in cave near
here, but my search proved fruitless.

Now that I've lost my prey, I find myself
with an abundance of free time. Might I
tell you another cave-monster tale?
Talk00_00我想想……
你见过一种叫霍拉布林的怪物吗?
这种怪物是最近发现的,
它们盘踞在各地的洞窟里。
吸引我注意的是
形似锤子的独特犄角……
霍拉布林之中存在身体颜色不同的个体,
而不同个体的犄角形状也不同
越强大的个体,犄角似乎就越大、越坚硬。
那种坚硬的犄角,能不能拿来利用呢?
你与这种怪物交手的时候,
不妨仔细观察一下……
そうだな… きみホラブリンばれている
魔物まものっているか?
各地かくち洞窟どうくつ根城ねじろにしている
最近見さいきんみつかった 魔物まものだな
わたし注目ちゅうもくしているのは ハンマーのようなかたち
あのユニークなつのだ…
ホラブリンには 体色たいしょくことなる個体こたいがいて
個体こたいによって そのつの形状けいじょうことなるんだ
強力きょうりょく個体こたいほうつのおおきくかたいようだが
あのかたつの なにかに利用りようできないだろうか?
きみもヤツらと 対峙たいじしたときには
よく観察かんさつしてみるといい…
我想想……
你知道霍拉布林這種怪物嗎?
那是一種盤踞在各地洞窟,
最近才新發現的怪物。
而我注意到的
是那外型有如錘子的獨特犄角……
霍拉布林有各種不同體色的個體,
而不同個體犄角的形狀也會不同
似乎越強力的個體,就會有越大越硬的犄角,
不知道那個堅硬的角能不能拿來發揮什麼用途?
你在跟牠們對峙的時候,
也試著仔細觀察看看吧……
Here's one... Have you heard of the beast
known as the Horriblin?
They're a recently discovered monster,
making their nefarious lairs in caves
across the land.
Of particular note is their distinctive,
hammer-shaped horn.

Horriblins come in a variety of colors,
each with their own horn shape.

The horns of stronger varieties tend to be
larger and tougher. Perhaps there's some
way to put those horns to use...
Should you ever find yourself
face-to-wretched-face with a Horriblin,
be sure to observe it carefully.
Talk00_01霍拉布林这种怪物盘踞在洞窟之中,
是最近才发现的怪物。
它们拥有形似锤子的独特犄角,
而强大个体的犄角更大、更坚硬……
你与这种怪物交手的时候,
不妨仔细观察一下它们的犄角……
ホラブリンという魔物まもの洞窟どうくつ根城ねじろにする
最近見さいきんみつかった 魔物まものでな
ハンマーのようなかたちの ユニークなつのつが
強力きょうりょく個体こたいほうつのおおきくかたようなんだ…
きみもヤツらと 対峙たいじしたときには
そのつのを よく観察かんさつしてみるといい…
霍拉布林是一種盤踞在各地洞窟,
最近才新發現的怪物。
牠擁有外型有如錘子的獨特犄角,
而越強力的個體,就會有越大越硬的犄角,
你在跟牠們對峙的時候,
也試著仔細觀察看看其犄角吧……
Be sure to take care as you journey into a
cave. You might find your path blocked by
monsters known as Horriblins.
Each has a unique, hammer-shaped horn
atop its head. The stronger the variant,
the larger and tougher the horn.
Should you face off against these beasts,
it would serve you well to make careful
note of their horns.
Talk01_00你知道莱克莱克
这种怪物吗?
它们会吞噬靠近者,
夺取人们的剑或盾,令人望而却步。
口中隐藏的舌头就是弱点
但它不会轻易露出破绽……
听起来是个难缠的敌人……
不过我以前注意到了一件事情。
那天我在探索洞窟时,
遭到死角处的莱克莱克偷袭。
情急之下,
我试图挥舞手中火把对抗它。
结果……火焰在它身上蔓延开来,
它似乎也因为痛苦而吐出了舌头这一弱点……
我猜测……
说不定火焰也是那家伙的弱点
下次碰见它的时候,
你也试试看好了。
きみライクライクばれている魔物まもの
っているか?
ちかづいたもの
けんたてうば魔物まものとして おそれられている
あのくちなか弱点じゃくてんしたかくれているのは
かっているが なかなかスキをせない…
そんな 難敵なんてきだが…
以前いぜん になることがあったんだ
その 洞窟どうくつ探索たんさくしていたわたし
死角しかくから ライクライクにおそわれた
突然とつぜんのことに あわてたわたし
にぎっていた たいまつまわして対抗たいこうした
するとだ… ヤツのからだうつ
弱点じゃくてんしたせて くるしみだしたではないか
おそらくだが…
はヤツの弱点じゃくてん なのかもしれないな
つぎ出会であったときは
きみためしてみるといいだろう
你知道萊克萊克這種怪物嗎?

那是種會將靠近者吞噬,
奪走其劍與盾的可怕怪物。
雖然我知道它的弱點就是嘴巴裡的舌頭
但卻沒什麼破綻可以攻擊……
雖然是相當難纏的敵人,
但以前曾經遇過一個讓我很在意的狀況……
那天,我在洞窟當中探索時,
突然從死角受到萊克萊克襲擊!
而我一時慌張,
就直接用手上握著的火把對著牠揮舞……
沒想到就延燒到那傢伙的身體上,
而牠則痛苦地露出了舌頭這個弱點。
我想……
牠的弱點可能就是火吧。
下次遇到的時候,
你也嘗試看看吧。
Have you had the displeasure of
encountering a Like Like?
These loathsome monsters swallow up
anyone who gets too close, stealing their
swords and shields
in the process.
Clever hunters like myself know that the
beast's weak point is the tongue in its
maw
, but opportunities to strike it are few.
They're troublesome foes indeed... But
my last encounter with one offered some
food for thought.
I was searching through a cave when an
unnoticed Like Like attacked me from my
blind spot.
The sudden strike rattled my composure,
and I tried to fend it off with the torch
I had on hand.
The torch ignited the beast. As the fire
spread across its body, it let out a groan,
exposing its tongue!
Though I can only speak to my own
experience, it seems the creature may
well be weak to fire
.
It might be worth testing that theory
yourself next time you run into one.
Talk01_01莱克莱克这种怪物会夺取人的装备,
而且还不会轻易露出舌头这一弱点……
但我曾经碰巧用火烧遍它的身体,
它痛苦地吐出了舌头……
说不定火焰也是那家伙的弱点
在洞窟中碰见它的时候,你也试试看好了。
こちらの装備そうびうばライクライクという 魔物まもの
弱点じゃくてんしたを なかなかせないが…
たまたま ヤツのからだうつったとき
くるしみながら したすことがあった
はヤツの弱点じゃくてんなのかもしれないな
洞窟どうくつ遭遇そうぐうしたら ためしてみるのもいいだろう
萊克萊克這種怪物會奪走裝備,
而且又不太會露出舌頭這個弱點……
但以前我曾經碰巧點燃過那傢伙的身體,
而牠就痛苦地露出了舌頭。
牠的弱點可能就是火吧。
你下次在洞窟遇到的時候,也嘗試看看吧。
The equipment-stealing Like Like does not
readily show its weak point—its tongue.

But when, by chance, I set fire to one's
body, it groaned and stuck out its tongue.
They may well be weak to fire. Should you
encounter one in a cave, give it a try.
Talk02_00以前我和你讲过莱克莱克对吧,
你知道它们之中存在多种个体吗?
我以前碰见的个体
是会从口中吐出岩石的难缠家伙。
而且那家伙全身都覆盖着岩石,
轻微的攻击简直像是挠痒痒一样。
纵使是我,面对这步步紧逼的岩块,
也只得转身撒腿就跑……
唉……如果能直接用那家伙
吐出来的岩石还击,该多痛快啊……
以前いぜん はなしをしたライクライクだが
さまざまな個体こたい存在そんざいするのを っているか?
わたし以前出会いぜんであった個体こたい
くちから いわ厄介やっかいなヤツだった
オマケにヤツは 全身ぜんしんいわおおわれていて
ちょっとした攻撃こうげきでは ビクともしないときた
このわたしでも せまりくるいわ
全力ぜんりょくでダッシュするしか なかったよ…
ああ… ヤツがいわを そのまま
ぶつけかえ
ことができたら どんなに痛快つうかいか…
還記得我以前跟你提過的萊克萊克嗎?
那種怪物其實有著各式各樣的個體喔。
我以前就曾經遇到過
會從口中吐出岩石的煩人傢伙。
而且那傢伙還全身上下都是岩石,
一般的攻擊根本沒辦法傷牠分毫。
我也只好背對飛來的岩石,
用盡全力衝刺逃命啊……
唉……要是能夠把那傢伙吐出的岩石直接打回去
應該非常爽快吧……
We've discussed Like Likes before, but
did you know that different types exist?
Why, I recently encountered one that
spat rocks out of its mouth.
And if that weren't troublesome enough,
the beast's body was covered in rocks! It
shrugged off even my respectable strikes.
I had no choice but to turn my back upon
that rocky tyrant and flee the cave as fast
as I could.
*sigh* How thrilling it would have been to
send those rocks the creature spat back
the way they came
...
Talk02_01莱克莱克这种怪物之中,
存在会吐出岩石的难缠家伙……
它全身覆盖着岩石,
轻微的攻击于它而言简直像是挠痒痒一样。
如果能直接用那家伙吐出来的岩石还击……
那该多好啊……
ライクライクという魔物まものには
いわ厄介やっかいなヤツがいてな…
全身ぜんしんいわおおわれていて
ちょっとした攻撃こうげきでは ビクともしないんだ
ヤツがいわを そのままぶつけかえ
なんてことが できたらいいんだがな…
萊克萊克這種怪物當中,
還有著會吐出岩石的棘手個體……
牠全身都是被岩石保護,
一般攻擊根本無法傷牠分毫……
要是能夠把那傢伙
吐出的岩石直接打回去就好了……
All Like Likes are troublesome, but the
variant that spits rocks may be the worst
I've yet encountered.
Its body is covered in stone so tough that
even my mighty strikes had no effect.
If only I could send the rocks the creature
spat back the way they came
...
Talk03_00我还是老样子,
柯尔天所托寻找着神秘生物魔犹伊……
可现在没人谈论魔犹伊了,
委托人柯尔天也不知去向……
当下我正在搜集洞窟中生长的发光蘑菇
和会爆炸的果实,以备与怪物交战。
身为猎人,必须要时刻备战才行。
わたし相変あいかわらず コルテン依頼いらい
ナゾの生物せいぶつ マヨイさがたびをしていたんだが…
マヨイのウワサは もうかなくなったし
依頼主いらいぬしのコルテンも 姿すがたしてしまった
いま魔物まものとのたたかいにそなえて 洞窟どうくつれる
ひかるキノコや ぜるあつめてまわっているんだ
ハンターたるもの つねたたかいに そなえておかねばな
我目前仍然在尋找
柯爾天委託中的神秘生物魔猶伊……
但已經打聽不到魔猶伊的傳聞,
加上委託人柯爾天也消失得無影無蹤……
現在我正在收集洞窟裡生長的發光蘑菇
和會爆炸的果實,以備與怪物交戰。
身為一位獵人,得時時刻刻做好戰鬥準備才行。
My search for Bubbulfrogs yet continues,
as per Koltin's request.
Though admittedly, the Bubbulfrog rumor
is running somewhat dry. Worse still, my
client seems to have disappeared.
But a hunter must make opportunities out
of obstacles! I'll be searching the cave for
glowing mushrooms and exploding fruit.
That way I'll be prepared for any monster
I may encounter!
Talk03_01委托我寻找魔犹伊
柯尔天依旧不知去向……
我决定先在各座洞窟巡查一番,
磨练我这身怪物猎人的技艺。
这些洞窟里面有能够果腹的蘑菇和鱼,
并且和怪物战斗也是一种很好的训练方式哦。
わたしマヨイさがしの依頼いらいした
コルテン行方ゆくえれないままだが…
しばらくは 洞窟どうくつめぐって魔物まものハンターとしての
うでみがきをかけることにしたよ
洞窟どうくつれるキノコやさかなはらたせるし
魔物まものとのたたかいは 鍛錬たんれんにもなるからな
委託我尋找魔猶伊
柯爾天仍然下落不明……
我決定暫時先走遍洞窟,
好好磨練身為怪物獵人的技藝。
洞窟裡有著能填飽肚子的蘑菇和魚,
而且和怪物戰鬥也是個不錯的訓練方式。
I do not know where Koltin has gone.
He's the one who hired me to seek out
the Bubbulfrog.
So for the time being, I've decided to
polish my skills as a monster hunter by
exploring different caves.
In addition to monsters to fight, caves are
filled with nourishing mushrooms and fish.
It's all a hunter could ever need.
Talk04_00虽然委托人柯尔天不知去向,
但我依旧在游历各地的洞窟。
下一个目标是地底……
听说那里盘踞的怪物比洞窟中的更为强大。
为了做好十足的准备,
我正在重新磨练自己。
今后继续旅行的话,我们说不定还会再见。
在那之前,你可要多保重啊!
依頼主いらいぬしだった コルテン行方知ゆくえしれずとなったが
相変あいかわらず わたし各地かくち洞窟どうくつまわっている
つぎなる目標もくひょう地底ちていだ…
洞窟どうくつよりも 強力きょうりょく魔物まもの巣食すくうといている
しっかりと準備じゅんびをするために
おのれきたなおそうとしているところだ
たびをしていれば またかおわせるかもしれん
そのときまで 達者たっしゃでな!
雖然委託人柯爾天已經失蹤了,
但我還是在巡迴各地的洞窟。
下一個目標是地底……
聽說那裡盤踞著比洞窟裡更強大的怪物。
為了做好前往地底的準備,
我打算從頭開始鍛鍊自己。
如果你也還會繼續旅行,我們應該就還有機會見面。
到時候再見啦!
The whereabouts of my former client
Koltin may be unknown, but that will not
deter me from exploring every cave I find.
My next goal is challenging the Depths...
There dwell monsters stronger than any
found in the caves.
Every cave I visit is a new opportunity to
train. When I finally do enter the Depths,
I want to be ready for anything.
Perhaps our journeys will converge again.
Until then, take care!
Talk04_01看得出来,你这位云游各地的冒险者,
也越来越强大了。
如果我们两个在地面上都没有要去的地方了,
那下次说不定会在地底见面……
きみ各地かくちめぐって 冒険者ぼうけんしゃとして
たくましくなっているのが れる
たがい この地上ちじょう目指めざすべき場所ばしょがなければ
つぎ出会であうのは 地底ちていになるかもな…
我看得出來,
你也在各地的冒險當中成長了許多。
如果我們都已經沒有地上的目標,
或許下次見面就是在地底了……
You're clearly becoming just as
indomitable an adventurer as I am.
If there is nowhere left to challenge us
on the surface, then perhaps we've no
choice but to take on the Depths.
Talk99嗨……你也是旅行中的冒险者吗?やあ… きみたび冒険者ぼうけんしゃか?嗨,你也是旅行中的冒險者嗎?Hi there! Are you a traveling adventurer?
Talk99_01嗨,是你啊……又见面了!
我现在也仍在追寻神秘生物魔犹伊
やあ きみ… またったな!
わたしいまも ナゾの生物せいぶつ マヨイつづけているよ
嗨,又見面了!
我依然在追尋神秘生物魔猶伊喔。
Hi there! We meet again! My search for
the elusive Bubbulfrog continues.
Talk99_02嗨,是你啊……又见面了!やあ きみ… またったな!嗨,又見面了!Hi there! We meet again!
Talk100但愿……我的知识能为你提供一些帮助!
那么,旅途中的同志啊——我们下次再会!
わたしはなしすこしでもやくてばさいわいだ!
では たび同志どうしよ またどこかでおう!
希望我的經驗……能夠為你帶來一點幫助!
那麼……旅行中的同志啊,我們有緣再見吧!
If my tales aid you in any way, I'll be glad
for it! Well then, fellow traveler, let us
hope our paths will cross again!
Npc_Attacked02_004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00你好强啊!
战斗时就像优雅起舞的蝴蝶一般呢。
つよいんだね キミ!
優雅ゆうがちょうのようなたたかいっぷりだったよ
你還真強呢!
你戰鬥的身姿就像翩翩起舞的蝴蝶一樣。
You're strong. Tougher than a beetle's
shell and sharper than a mantis's claw!
SavedLv1_01呼~总算撑下来了……
不过真要说起来,还是被蜜蜂袭击更可怕……
ふ~ なんとかなった…
でも ハチにおそわれたときのほうこわかったかな…
呼~總算得救了……
不過好像還是被蜜蜂襲擊比較可怕……
Welp, I guess that's over. Honestly, I've
been attacked by bees that were scarier.
SavedLv2_00有两下子啊!
居然把那些怪物打得七零八落……
やるねえ!
まるで 蜘蛛くもらすみたいに魔物まものを…
真是驚人!
怪物簡直毫無抵抗之力……
That was amazing. You're so strong! I bet
evil always scatters when you show up!
SavedLv2_01虫子没怎么捉到,还被怪物袭击,
这就是所谓的祸不单行啊……
ふー… ムシりが うまくいかないところ
魔物まものだなんて きっつらにハチとはこのことさ…
唉……無法順利捕捉昆蟲,
還遭到怪物襲擊,壞事蜂擁而來啊……
My bug collecting was already going
badly, so being attacked was just a
sting on top of a bug bite.
SavedLv3_00你虽然看起来像是连虫子都不敢杀的温柔男子,
但其实非常强大呢!
むしころさないような 優男やさおとこえるけど
キミって とってもつよいんだね!
你看起來像是連昆蟲都不敢殺的善良男子,
但其實相當強大呢!
You look like a gentle soul who wouldn't
hurt anything, but you're really strong!
SavedLv3_01……莫非你有如同虫子般敏锐的预感?
多亏你在千钧一发之际赶到,我才捡回一条命。
…もしかして むしらせがあったとか?
間一髪かんいっぱつ キミがてくれて 命拾いのちびろいしたよ
……難道是你察覺到什麼蛛絲馬跡?
幸好你在千鈞一髮之際趕來,我才撿回一命。
Did a little bug tell you I was in danger?
You came to rescue me just in time.
Failed00呼……虽然不至于奄奄一息,
但我的确快喘不上气了……
はぁ… むしいきというのは ぎだけど
いきえです…
呼……雖然說還不到奄奄一息,
但我也快喘不過氣了……
Ugh... It felt like I was nearly squashed
there. I'm lucky I'm still breathing.
Failed01我太过专注于捉虫子,
害得自己差点被怪物捉住……
ムシをつかまえるのに 夢中むちゅうになりすぎて
自分じぶん魔物まものつかまっちゃうところだった…
太過專注於捕捉昆蟲,
害自己差點就被怪物抓走了……
I was so focused on catching bugs that
I didn't notice I was about to be the one
getting caught!
AfterFailed唔……头还是很晕……
你先别管我了……
うーん… まだめまいがするよ…
そっとしておいてくれ…
嗚……感覺還在暈……
請你暫時別跟我搭話……
Ugh... I still feel so dizzy... Just let me
rest, please.
Atacked00我说……麻烦你搭话的时候看看场合,
现在是云淡风轻的时候吗?
あのね… この状況じょうきょう無視むしして
はなしかけないでくれるかな?
我說……你別若無其事地
找我搭話好嗎?
Um, sorry... Could you please not bug me
while I'm in the middle of this?
Atacked01混蛋怪物!也不知道是谁得罪它了!魔物まもののヤツめ むし居所いどころわるいみたいだ!!這怪物看起來蜂目豺聲,心情很不好!!Who put bees in your bonnet, huh?!
Guardian00我知道这请求有些自私……
但还是请你救救我的小命吧~!!
むしのいいはなしってのは 承知しょうちしてるけど
いのちだけは たすけてくれ~!!
我知道這樣講很自私,
但是拜託救救我啊~!!
I recognize that this is a selfish request,
and I really don't mean to bug you, but...
Save meee!
ClearTerrorEnemy可算解决了……なんとかなった…總算是撿回一條命了……I'm glad that worked out...
Thanks00谢谢你帮忙。这是我很喜欢的东西,
不知道你愿不愿收下呢?
これ ぼく好物こうぶつなんだけど
たすけてくれたおれいってくれるかい?
這個是我很喜歡的食物,
就當成是我的謝禮,能請你收下嗎?
Here, this is one of my favorite foods.
Would you take some as thanks for
helping me?
Thanks01谢谢你救我,这是给你的谢礼。
拿去路上吃吧!
これは たすけてくれたおれいだよ
たび途中とちゅうにでも べておくれよ
這是你幫助我的謝禮,
你就在旅途中盡情享用吧。
Let me give you this as thanks for your
help. It's great to eat even when you're
on the road!
Thanks02这是我的一点谢意,
能请你收下吗?
これは たすけてくれた感謝かんしゃしるしだよ
ってもらえるかい?
你拯救了我,這是我的一點心意,
可以請你收下嗎?
Thank you for saving me. Can I give you
this to show my thanks?
Thanks03我得好好感谢救命恩人才行!
能请你收下这个吗?
キミには たすけてくれたおれいをしなきゃね!
これを ってもらえる?
請務必讓我答謝你的幫助!
你願意收下這東西嗎?
I have to thank you somehow for saving
me. Will you accept this?
GoodBye00我叫塔努莫基,
正在海拉鲁全境四处奔走,收集各种虫子。
你……对虫子感兴趣吗?
虫子多好啊……美丽的翅膀……强韧的外骨骼……
简直是完美的存在……
对了,毕竟你于我有救命之恩,
我就教你一些虫子的知识吧。
你也是个旅行者,
以后在旅程中也可以找找各种虫子哦!
ぼくは タヌモキ いろんなムシを採集さいしゅうしながら
ハイラル全土ぜんどわたあるいているんだ
キミ… ムシに興味きょうみあるかい?
ムシはいいよ… うつくしいはね強靭きょうじん外骨格がいこっかく
まさに パーフェクトな存在そんざいさ…
そうだ たすけてもらったおんがあるし
ぼくムシの知識ちしきを キミに伝授でんじゅしてあげよう
キミも旅人たびびとなら 先々さきざき
いろんなムシを さがしてみるといいよ!
我是塔努莫基,在海拉魯全境旅行,
同時採集各式各樣的蟲子。
你……對蟲子有興趣嗎?
蟲子很棒喔……美麗的翅膀……強韌的外骨骼……
簡直就是完美無缺的存在……
對了!既然受到你的幫助,
就讓我告訴你一些關於蟲子的知識吧!
既然你也是旅行者,
就試著在不同目的地尋找各種蟲子吧!
I, Wadder, am wandering all throughout
Hyrule collecting bugs.

Are you perhaps also a fan of insects?
Honestly, how could you not be? From
their beautiful wings paired to their tough
exoskeletons... What perfect creatures.
Oh! I've got it. As thanks for your help, let
me gift you my knowledge of all things
Insecta
! That's a sciencey name for bugs.
You're traveling around Hyrule too, so
such wisdom will help you find all sorts of
bugs on your journey!
GoodBye00_01有没有在享受……收集虫子的乐趣呢?
我依旧在一边寻找虫子,一边旅行哦!
咱们难得见一次面!
就让我塔努莫基博士来教你些虫子的知识吧。
ムシり… たのしんでる?
ぼく相変あいかわらず ムシをさがしてたびをしてるよ!
せっかく えたんだ!
またタヌモキ博士はかせの ムシ知識ちしきおしえてあげよう
有在好好享受……抓蟲的樂趣嗎?
我還是一樣,為了尋找蟲子四處旅行!
難得在路上巧遇,
就再告訴你一則塔努莫基博士的蟲子知識吧!
Are you enjoying your own travels? Are
you catching every last bug you see?
I certainly try to!
Since we're both here, let me buzz your
ears with some bug facts!
Talk00_00那么,
首先教你些虫子的基础知识吧!
呃……海拉鲁有温暖的地区,
也有寒冷的地区,对吧?
虫子呢,也根据各自的生态及特征,
分布在截然不同的地区。
暖暖凤蝶暖暖蜻蜓
喜欢奥尔汀地区等温暖地区……
冰冷凤蝶冰冷蜻蜓
则喜欢海布拉地区等寒冷地区……诸如此类。
如果能了解每个地区有什么虫子,
旅行就会变得更有趣呢!
じゃあまずは ムシについての
基本的きほんてき知識ちしきおしえてあげる!
えーっと ハイラルには 温暖おんだん地域ちいきもあれば
さむ地域ちいきもあるでしょ?
ムシもね それぞれの生態せいたい特徴とくちょうによって
分布ぶんぷする地域ちいきが キレイにかれてるんだよ
ポカポカアゲハポカポカヤンマ
オルディン地方ちほうみたいな 温暖おんだん地域ちいきに…
ヒンヤリアゲハヒンヤリヤンマなら
ヘブラ地方ちほうみたいな さむ地域ちいきに… って具合ぐあいにね
どの地域ちいきに どんなムシがいるかを っていれば
たびをするのが もっとたのしくなるよ!
首先就告訴你一些
關於蟲子的基礎知識吧!
嗯……海拉魯有些氣候溫暖的地區,
也有寒冷的地區吧?
而蟲子也會因為各自的生態與特徵,
各自分布在不同的區域喔。
暖暖鳳蝶暖暖蜻蜓
就會棲息在奧爾汀地區這種溫暖地帶……
而如果是冰冷鳳蝶冰冷蜻蜓
就會待在海布拉地區這種寒冷地帶……這種感覺。
如果知道什麼地區有什麼蟲子,
旅行的時候會更加開心喔!
OK, let's start with the basics.
I'm sure you know that Hyrule has warm
regions and cold regions, right?

Well, just like most folks, our different
buggy friends prefer different climates
depending on their needs.
So warm regions like Eldin are often
home to summerwing butterflies and
warm darners.
Meanwhile, cold darners and winterwing
butterflies
prefer cold regions like Hebra.

So you see, if you know what kind of bugs
live where you're heading, it makes the
journey that much more fun!
Talk00_01各种虫子因生态及特征不同,
分布在截然不同的地区。
暖暖凤蝶暖暖蜻蜓
喜欢奥尔汀地区等温暖地区……
冰冷凤蝶冰冷蜻蜓
则喜欢海布拉地区等寒冷地区……诸如此类。
如果能了解每个地区有什么虫子,
旅行就会变得更有趣呢!
ムシってのはね それぞれの生態せいたい特徴とくちょうによって
分布ぶんぷする地域ちいきかれてるんだよ
ポカポカアゲハポカポカヤンマ
オルディン地方ちほうみたいな 温暖おんだん地域ちいきに…
ヒンヤリアゲハヒンヤリヤンマなら
ヘブラ地方ちほうみたいな さむ地域ちいきに… って具合ぐあいにね
どの地域ちいきに どんなムシがいるかをっていれば
たびをするのがもっとたのしくなるよ!
所謂的蟲子啊,會因為各自的生態與特徵,
各自分布在不同的區域喔。
暖暖鳳蝶暖暖蜻蜓
就會棲息在奧爾汀地區這種溫暖地帶……
而如果是冰冷鳳蝶冰冷蜻蜓
就會待在海布拉地區這種寒冷地帶……這種感覺。
如果知道什麼地區有什麼蟲子,
旅行的時候會更加開心喔!
Just like most folks, our different buggy
friends prefer different climates
depending on their needs.
So warm regions like Eldin are often
home to summerwing butterflies and
warm darners.
Meanwhile, cold darners and winterwing
butterflies
prefer cold regions like Hebra.

So you see, if you know what kind of bugs
live where you're heading, it makes the
journey that much more fun!
Talk01_00_00这齐纳嘉莱湿地带附近
就有酥麻凤蝶酥麻蜻蜓
このチナガレ湿地帯しっちたいあたりには
ビリビリアゲハビリビリヤンマがいるんだ
在這個齊納嘉萊濕地帶附近
有著酥麻鳳蝶酥麻蜻蜓
You'll find thunderwing butterflies and
electric darners here in Ludfo's Bog!
Talk01_00_01这一带以及西边的费罗尼地区
就有酥麻凤蝶酥麻蜻蜓
このあたりや ここから西にしのフィローネ地方ちほうには
ビリビリアゲハビリビリヤンマがいるんだ
從這附近到西邊的費羅尼地區,
都有酥麻鳳蝶酥麻蜻蜓棲息喔。
There are thunderwing butterflies and
electric darners around here and in
Faron to the west.
Talk01_00_02这两种虫子都可以和怪物材料一起熬煮,
制成增强电麻抗性的药物。
我个人只喜欢观察虫子,
所以并不会把它们做成药啦!
另外,酥麻凤蝶和酥麻蜻蜓
只会在下雨白天现身!
寻找虫子的诀窍,
就在于留意天气和时段哦!
どちらも 魔物まもの素材そざい一緒いっしょ煮込にこめば
電気でんきのしびれにつよくなる くすりになるんだよ
ぼく観察かんさつするのがきだから
くすりにしたりはしないんだけどね!
それから ビリビリアゲハ と ビリビリヤンマが
姿すがたせるのは あめ昼間ひるまだけなんだ!
天気てんき時間帯じかんたいにも 注意ちゅういするのが
上手じょうずに ムシをさがすコツだよ!
兩種蟲子都可以和怪物材料一起熬煮,
製成增強對電氣抵抗力的藥喔。
我很喜歡觀察蟲子,
所以不會把牠們做成藥就是了!
順帶一提,酥麻鳳蝶和酥麻蜻蜓
只有在下雨的白天才能見得到喔!
多留意天氣和時段
就是尋找蟲子的訣竅喔!
Throw either of them in a pot with some
monster parts, and you can make yourself
elixirs that give electricity resistance.
Of course, I can't bring myself to do that,
no matter how stormy it might get. I just
love my bug buddies too much!
Speaking of storms, daytime rain showers
are the perfect time to find thunderwing
butterflies and electric darners.
You don't need compound eyes to pay
close attention to the weather and the
time of day!
Talk01_01_02这两种虫子都可以和怪物材料一起熬煮,
制成增强电麻抗性的药物。
它们只在下雨白天现身,
别忘记了哦!
どちらも 魔物まもの素材そざい一緒いっしょ煮込にこめば
電気でんきのしびれにつよくなる くすりになるんだよ
姿すがたせるのは あめ昼間ひるまだけだから
わすれないようにね!
兩種蟲子都可以和怪物材料一起熬煮,
製成增強對電氣抵抗力的藥喔。
但牠們只會在下雨白天出現,
千萬別忘啦!
Throw either of them in a pot with some
monster parts and you can make yourself
elixirs that give electricity resistance!
Just don't forget that they only appear on
rainy days during the daytime.
Talk02_00这奥尔汀地区的死亡之山上
栖息着耐火凤蝶
这种珍贵的蝴蝶
只栖息在高温的火山地带。
不过,暖暖凤蝶暖暖蜻蜓
倒是会在这附近出现……
要寻找想要的虫子,
就必须得牢记特征,仔细辨认才行!
记住了哦,耐火凤蝶的特征是
黑色的翅膀和上面火焰一样的纹理
不过嘛……
但凡是虫子,我都来者不拒!
このオルディン地方ちほうの デスマウンテンには
ヒケシアゲハ生息せいそくしてるのさ!
高熱こうねつ火山地帯かざんちたいにのみ 生息せいそくする
めずらしいチョウなんだ
ただ このあたりには ポカポカアゲハ
ポカポカヤンマ姿すがたせるから…
目当めあてのムシかどうかは その特徴とくちょうおぼえて
しっかり見極みきわめないと いけないよ!
ヒケシアゲハの特徴とくちょうくろはね
ほのおのような模様もようだから おぼえておくといい
まあ… ぼくは どんなムシだって
ウェルカムだけどね!
在這個奧爾汀地區的死亡之山
耐火鳳蝶棲息!
那是只棲息於火山地帶的
珍貴蝴蝶喔!
但這附近也會有
暖暖鳳蝶暖暖蜻蜓……
所以要記住想找的蟲子特徵,
好好辨認才行!
如果想找的話,就一定不能錯過耐火鳳蝶
那顯眼的黑色翅膀類似火焰的花紋
不過……對我來說
不管是哪種蟲子都非常歡迎!
Here in the Eldin region, you can find
smotherwing butterflies scattered around
Death Mountain!
These rare beauties really, really love
volcanic areas where the temperatures
are soaring!
However, you can also find summerwing
butterflies
and warm darners around here.

So if you're just looking for smotherwing
butterflies, you need to look for their
black wings with a flame pattern.
Commit a bug's features to memory and
you'll be sure to grab the right ones!

Unless you're me. Then they're all the
right ones! Ha!
Talk02_01这奥尔汀地区的死亡之山上
栖息着耐火凤蝶
不过,暖暖凤蝶暖暖蜻蜓
也会在这附近出现……
要寻找想要的虫子,
就必须得牢记特征,仔细辨认才行!
想找耐火凤蝶的话,就要多留意它的特征——
黑色的翅膀和上面火焰一样的纹理
このオルディン地方ちほうの デスマウンテンには
ヒケシアゲハ生息せいそくしてるのさ!
ただ このあたりには ポカポカアゲハ
ポカポカヤンマ姿すがたせるから…
目当めあてのムシかどうかは その特徴とくちょうおぼえて
しっかり見極みきわめないと いけないよ!
さがすなら ヒケシアゲハの特徴とくちょうである
くろはね ほのおのような模様もよう見逃みのがさないようにね
在這個奧爾汀地區的死亡之山
耐火鳳蝶棲息!
但這附近也會有
暖暖鳳蝶暖暖蜻蜓……
所以要記住想找的蟲子特徵,
好好辨認才行!
如果想找的話,就一定不能錯過耐火鳳蝶
那顯眼的黑色翅膀類似火焰的花紋
Here in the Eldin region, you can find
smotherwing butterflies scattered around
Death Mountain!
However, you can also find summerwing
butterflies
and warm darners around here.

So if you're just looking for smotherwing
butterflies, you need to look for their
black wings with a flame pattern.
Commit a bug's features to memory and
you'll be sure to grab the right ones!
Talk03_00类似这附近的寒冷地区,
栖息着冰冷凤蝶冰冷蜻蜓
这两种虫子都可以和怪物材料一起熬煮,
制成耐暑的药物。
在雪花间翩翩飞舞的冰冷凤蝶
美丽得让人窒息。
我都记不清自己多少次
被它的身姿吸引,而在雪山遇险了……
このあたりみたいな さむ地域ちいきには
ヒンヤリアゲハ ヒンヤリヤンマがいるのさ
どちらも 魔物まもの素材そざい一緒いっしょ煮込にこむことで
あつさにえられる くすりつくれるんだよ
ゆきなか おどヒンヤリアゲハ飛翔ひしょう
しろいきむほどの うつくしさでね
あの姿すがたとれて
何度なんど 雪山ゆきやま遭難そうなんしかけたことか…
像這附近一樣寒冷的地區,
就會有冰冷鳳蝶冰冷蜻蜓
兩種蟲子都可以和怪物材料一起熬煮,
製成增強對炎熱抵抗力的藥喔。
在風雪中起舞的冰冷鳳蝶
真的是美到會讓人忘了呼吸。
我都不知道自己為了看牠看到出神,
到底在雪山遇難多少次了……
Winterwing butterflies and cold darners
call chilly regions like this home.

They actually can be combined with
monster parts in a pot to make a heat-
resistance elixir, if you can believe it!
I prefer to watch winterwing butterflies
glide through the snowy air. They're such
graceful creatures.
I can't count the number of times I've
gotten so caught up watching them that
I've lost my way in the mountains!
Talk03_01这一带有冰冷蜻蜓
和怪物材料一起熬煮的话,
就能制成耐暑的药物。
我就是来这里抓冰冷蜻蜓的,
可它们总会冷静地从我手中逃脱……
要想抓虫子,必须和它们同样冷静……
道理我都懂,可热情总是难以抑制……
このあたりの地域ちいきには ヒンヤリヤンマがいるのさ
魔物まもの素材そざい一緒いっしょ煮込にこむと
あつさにえられる くすりつくれるんだよ
ぼくも ここでねらってるんだけど
やつら冷静れいせいぼくをすりけていくんだ…
ムシをるなら こっちもクールにならないと…
かっちゃいるけど ついあつくなっちゃうよね…
這附近有冰冷蜻蜓喔。
只要和怪物材料一起熬煮,
就能製成增強對炎熱抵抗力的藥喔。
我來這裡也是為了捕捉冰冷蜻蜓,
但牠總是很冷靜地從我手中溜走……
如果要捕捉蟲子,就得先冷靜下來……
雖然我懂這個道理,但總是會不自覺地興奮起來……
If you look around, you'll definitely be
able to find cold darners in this region.

Which is handy, since you can combine
them with monster parts in a pot to make
a heat-resistance elixir!
I've been looking to get my hands on one,
but they keep slipping through my grasp.

I know it pays to chill out when you're
trying to catch insects, but I'm finding it
really tough to tone down my excitement.
Talk03_01_01这一带有冰冷蜻蜓
和怪物材料一起熬煮的话,
就能制成耐暑的药物。
要想抓虫子,必须和它们同样冷静……
道理我都懂,可热情总是难以抑制……
このあたりの地域ちいきには ヒンヤリヤンマがいるのさ
魔物まもの素材そざい一緒いっしょ煮込にこむと
あつさにえられる くすりつくれるんだよ
ムシをるなら こっちもクールにならないと…
かっちゃいるけど ついあつくなっちゃうよね…
這附近有冰冷蜻蜓喔。
只要和怪物材料一起熬煮,
就能製成增強對炎熱抵抗力的藥喔。
如果要捕捉蟲子,就得先冷靜下來……
雖然我懂這個道理,但總是會不自覺地興奮起來……
If you look around, you'll definitely be
able to find cold darners in this region.

Which is handy, since you can combine
them with monster parts in a pot to make
a heat-resistance elixir!
I know it pays to chill out when you're
trying to catch insects, but I'm finding it
really tough to tone down my excitement.
Talk04_00你对精力蚱蜢感兴趣吗?
在地面上割草的时候,偶尔能找到哦。
要想割草的话,
必须用锋利的刃器才行!
所以手里只有木棒的时候,
就要寻找尖锐的石头当作手斧来用。
运用身边大自然的产物,
也是抓虫子的一种技巧嘛!
キミって ガンバリバッタ興味きょうみはあるかい?
地面じめんくさってると たまにつかるよ
くさるためには
鋭利えいり刃物はもの使つかわなきゃならないんだ!
だから ぼうしか ってないってときは
手斧ておのになりそうな するどいしさがすのさ
まわりの 自然しぜんにあるものを利用りようするのも
ムシりのテクニックってことだね!
你對精力蚱蜢有興趣嗎?
只要在地上割草,就有機會找到喔。
割草必須使用
足夠鋒利的利器!
所以如果手邊只有木棒的話,
就去找找能夠當成手斧利刃的尖銳石頭吧。
利用身邊大自然的恩惠,
也是抓蟲的一種技巧!
Have you run into any restless crickets
when you've idly slashed at grass? That
tends to stir them up.
But only if you're using something sharp
to cut the grass!

I've found that even a wooden stick with a
sharp rock for a blade will do the trick.

Anyone can aspire to catching bugs, but
only the truly resourceful will master
the art!
Talk04_01精力蚱蜢会隐藏在
地面上生长的草中。
寻找的时候,可以用尖锐的石头
制成锋利的刃器割草
ガンバリバッタ地面じめんえたくさなか
かくれてるんだ
さがすときは するどいしなんかでつくった
鋭利えいり刃物はもの地面じめんくさといいよ
精力蚱蜢會躲在地面的草叢當中,

尋找的時候只要用尖銳石頭打造
鋒利的利刃,然後在地面割草就好了。
Restless crickets prefer to hide in
the grass.

If you're looking for them, you can make
a tool to cut grass by combining a sharp
rock
and, say, a wooden stick!
Talk05一到晚上,清澈的水边
就会聚集不少静静萤火虫
如果看到哪里飘荡着大片光芒,
那就一定是静静萤火虫了。
成群摇曳的静静萤火虫……
可谓是如梦似幻,很值得亲眼一看哦。
綺麗きれい水辺みずべにはね よるになると
シズカホタルあつまることがあるんだ
たくさんのひかりかぶ 場所ばしょつけたら
そこには シズカホタルがいるってことさ
れになって乱舞らんぶする シズカホタル…
幻想的げんそうてき一見いっけん価値かちアリだよ
在乾淨的水邊,入夜以後
就有可能看到靜靜螢火蟲聚集喔。
如果看到有大量光點飄浮的地方,
那就是靜靜螢火蟲了。
群聚飛舞的靜靜螢火蟲……
那景象美得有如童話,非常值得觀賞喔。
Sunset fireflies tend to come out at night
near bodies of water.

Keep your eyes peeled for little lights
floating in the air—those little blazing
beauties are easy to spot in the dark!
It's really a magical thing to witness.
Everyone should see it at least once in
their lives...
Talk06如果看到了树干上的独角仙,
就要悄悄靠近再抓住!
目前整个海拉鲁发现的独角仙品种有……
具有激发肌肉力量药效的大剑独角仙……
具有令身体强健药效的铠甲独角仙……
还有站在独角仙的顶点,
拥有金色身体的精力独角仙
精力独角仙栖息在东北方的阿卡莱地区
以及费罗尼地区东部。
另外,独角仙不会在白天出现,
要找的话就等到晚上吧!
みきに カブトムシをつけたら
そっとちかづいて つかまえるんだ!
ハイラルで確認かくにんされているカブトムシは…
筋肉きんにく活性化かっせいかさせる薬効やっこうツルギカブト
からだ頑丈がんじょうにする薬効やっこうヨロイカブト
そして その頂点ちょうてん君臨くんりんするのが
黄金おうごんのボディをガンバリカブトだね!
ガンバリカブトは 北東ほくとうのアッカレ地方ちほう
フィローネ地方ちほうひがしほう生息せいそくしているよ
それから カブトムシは 昼間ひるまにはあらわれないから
さがすなら よるにしないとね!
如果在樹幹上看到獨角仙,
就慢慢靠近,再迅速捕捉!
目前海拉魯當中已經確認的獨角仙……
有能夠活化肌肉藥效的大劍獨角仙……
也有藥效能讓身體更加強韌的鎧甲獨角仙……
以及位於眾獨角仙頂點,
擁有黃金身軀的精力獨角仙
精力獨角仙會在東北方的阿卡萊地區
還有費羅尼地區的東方棲息。
另外,獨角仙不會在白天出沒,
所以只能在晚上尋找!
Have you heard of rhino beetles? They
like to hang out on tree trunks, but it's
possible to quietly sneak up on them.
There are a number of different kinds in
Hyrule, you know, and they all have
fascinating uses!
There are bladed rhino beetles, which can
be made into muscle-stimulating elixirs...

On the other hand, rugged rhino beetles
can really toughen up someone's body if
they're used in elixirs instead!
But both are dull compared to the
energetic rhino beetles. I mean that
literally—they have golden bodies!
If that excites you, make a note that
energetic rhino beetles are found in
the Akkala and eastern Faron regions.
Oh! One more thing... Rhino beetles don't
come out during the day. Nighttime is
your friend if you're looking for them!
Talk06_01要想寻找独角仙,
就要在夜间搜查树干!
具有激发肌肉力量药效的大剑独角仙……
具有令身体强健药效的铠甲独角仙……
还有站在独角仙的顶点,
拥有金色身体的精力独角仙
精力独角仙栖息在东北方的阿卡莱地区
以及费罗尼地区东部。
厚重的躯干,雄壮的触角……
这帅气的形象实在让我着迷啊。
カブトムシをさがしたかったら
よるあいだみきまわるのさ!
筋肉きんにく活性化かっせいかさせる薬効やっこうツルギカブト
からだ頑丈がんじょうにする薬効やっこうヨロイカブト
そして その頂点ちょうてん君臨くんりんするのが
黄金おうごんのボディをガンバリカブトだよ!
ガンバリカブトは 北東ほくとうのアッカレ地方ちほう
フィローネ地方ちほうひがしほう生息せいそくしているんだ
重厚じゅうこうなボディに 立派りっぱなツノ…
カッコよくって ホレボレしちゃうなぁ
如果想找獨角仙,
就要在夜晚四處搜尋樹幹!
有能夠活化肌肉藥效的大劍獨角仙……
也有藥效能讓身體更加強韌的鎧甲獨角仙……
以及位於眾獨角仙頂點,
擁有黃金身軀的精力獨角仙
精力獨角仙會在東北方的阿卡萊地區
還有費羅尼地區的東方棲息。
那厚實的身軀與堅挺的大角……
實在太帥了,讓我深深著迷啊。
Check on tree trunks at night if you're
hunting for rhino beetles! There's a few
different kinds to look for.
First, there's bladed rhino beetles, which
can be made into really useful muscle-
stimulating elixirs.
On the other hand, rugged rhino beetles
can really toughen up someone's body if
they're used in elixirs instead!
But both are dull compared to the
energetic rhino beetles. I mean that
literally—they have golden bodies!
If that excites you, make a note that
energetic rhino beetles are found in the
Akkala and eastern Faron regions.
Such an amazing bug... I really can't help
but admire it.
Talk07_00_01你可曾有过这样的经历?好不容易发现了虫子,
却因为发出了声响而让它跑掉了……
如果有,那我给你分享一个绝佳情报——
你知道哈特尔地区的卡卡利科村吗?
那地方似乎在售卖一种叫潜行紧身服的服饰,
可以让自己行动时不易发出声响。
听说那服饰是用于隐秘行动的,以古代技术制成。
我以后也想搞一套来……
キミさ… せっかくムシをつけたのに
物音ものおとてて げられちゃったことない?
そんなキミに みみより情報じょうほうなんだけど
ハテール地方ちほうカカリコむらってってる?
そこには しのびスーツっていう 自分じぶんうごいても
物音ものおとちにくいふくっているらしいんだ
古代こだい技術ぎじゅつ使つかわれた 隠密用おんみつようふくなんだって
ぼくも いつかれたいものだよ…
好不容易找到蟲子,結果卻因為發出聲音
讓牠逃走了……你有過這種經驗嗎?
如果有,那我有個好消息要告訴你。
你聽過哈特爾地區的卡卡利科村嗎?
那裡好像有賣一種潛行緊身服
穿上後就能讓自己在動作時不容易發出聲音。
據說是以古代技術製成,用於機密行動的服裝。
我總有一天也要弄到一套……
Have you ever been crawling along,
preparing to pounce on that perfect bug,
when it fled from a sound you made?
Well, I've got a great tip to share with
you! You've heard of Kakariko Village
in Necluda, right?
Rumor has it they sell clothing that helps
you sneak about without a sound. It's
called the stealth chest guard.
Apparently it uses ancient technology!
Kind of sounds like a spy gadget... Maybe
some day I'll own a piece of my own.
Talk07_00_02等等,这胸前的花纹,还有修身十足的设计……
你身上的就是潜行紧身服吗!?
真叫人吃惊啊……但我还挺羡慕的!
毕竟穿着那身衣服,就不容易被虫子察觉了。
って むね紋様もんようと フィット感抜群かんばつぐんのフォルム…
それが しのびスーツなのかい!?
おどろいたなぁ… でも うらやましいな!
それをれば ムシに警戒けいかいされにくくなるからね
那胸口的紋章,還有緊貼身型的線條……
那就是潛行緊身服嗎!?
真是驚人……我好羨慕啊!
如果穿著那服裝,就更不容易被蟲子發現了。
That pattern on your tunic... That smooth,
form-fitting shape... Could that possibly
be the stealth chest guard?
I'm jealous! But also really happy for you!
You're sure to have an easier time
sneaking up on bugs with that on!
Talk07_01哈特尔地区的卡卡利科村
能买到用于隐秘行动的潜行紧身服
穿上那服饰,就不容易发出声响,
肯定能让人更方便接近虫子!
运用古代技术制成的,用于隐秘行动的服饰……
我以后也想搞一套来……
ハテール地方ちほうカカリコむらには
しのびスーツっていう 隠密用おんみつようふくられててね
それをまとえば 物音ものおとちにくくなって
ムシにちかづくことが らくになるハズさ!
古代こだい技術ぎじゅつ使つかわれた 隠密用おんみつようのスーツ…
ぼくも いつかれたいものだよ…
哈特爾地區的卡卡利科村有賣一種潛行緊身服
是專門讓人潛行用的服裝。
穿上以後,行動就不容易發出聲音,
應該能夠更輕易地靠近蟲子!
以古代技術製成,用於機密行動的服裝……
我總有一天也要弄到一套……
There's an item called the stealth chest
guard
being sold in Kakariko Village.
You know, in the Necluda region.
I hear it makes you sneaky as a spy.
Which means you could creep up on
bugs easily!
An outfit that uses ancient technology to
make you sneakier? I want one!
Talk08最近各地都出现了深穴……
我也听说了其中发现了虫子的传闻。
据说和地面上的虫子长得不一样,
还具有让身体发光的药效
没什么事情能比
发现新品种的虫子更让人开心了!
虽然传闻说深穴光是靠近都很危险,
但我还是很想去亲眼看看……
最近さいきん 各地かくちつかった 深穴ふかあな
そのなか確認かくにんされた ムシのウワサをいたんだ
なんでも 地上ちじょうのムシには つかない姿すがた
からだ発光はっこうする薬効やっこうが あるってはなしだよ
新種しんしゅのムシが 発見はっけんされるだなんて
こんなに うれしいことはないよ!
深穴ふかあなちかづくだけでも危険きけんって ウワサだけど
ねがわくば 自分じぶんきたいなぁ…
最近在各地都發現了深穴……
而我也聽說了在那裡頭發現蟲子的傳聞。
據說和地上的蟲子長得不太一樣,
而且具有能讓身體發光的藥效
居然找到了新品種的蟲子,
真是太讓人開心了!
雖然據說就算只是接近深穴都很危險,
但我還是好想親眼看看啊……
Have you heard the rumors about a new
bug being discovered? Apparently they're
found in those chasms that opened up.
The bug's like nothing else they've seen!
And! Mixing it into an elixir has the
peculiar effect of making your body glow!
Few things make me happier than learning
about new, bug-related discoveries!

I wish I could be right there, taking in all
the new bug research, but I hear the
chasms are really dangerous...
Talk08_01据说世界各地出现的深穴
发现了新种虫子,
似乎和地面上的虫子长得完全不一样,
还具有让身体发光的药效……
虽然传闻说深穴光是靠近都很危险,
但我还是希望有一天能去亲眼看看……
世界せかい各地かくちつかった 深穴ふかあなには
新種しんしゅのムシがいるってウワサなんだ
地上ちじょうのムシとは まったことなる姿すがたをしていて
からだ発光はっこうする薬効やっこうが あるらしい…
深穴ふかあなちかづくだけでも危険きけんって ウワサだけど
いつか 自分じぶんきたいなぁ…
據說在世界各地發現的深穴裡頭
有新品種的蟲子出沒。
似乎和地上的蟲子長得完全不同,
而且具有能讓身體發光的藥效……
雖然據說就算只是接近深穴都很危險,
但我總有一天想親眼看看啊……
Have you heard the rumors about a new
bug being discovered? Apparently they're
found in those chasms that opened up.
The bug's like nothing else they've seen.
And! Mixing it into an elixir has the
peculiar effect of making your body glow!
I wish I could be right there, taking in
all the new bug research, but I hear the
chasms are really dangerous...
Talk99嗨……你也是旅行者吗?
我叫塔努莫基,
正在海拉鲁全境四处奔走,收集各种虫子
你……对虫子感兴趣吗?
虫子多好啊……美丽的翅膀……强韧的外骨骼……
简直是完美的存在……
对了!看在同为旅行者的份上,
我就教你一些虫子的知识吧。
你也是个旅行者,
以后在旅程中也可以找找各种虫子哦!
やあ… きみたびひとかい?
ぼくは タヌモキ いろんなムシ採集さいしゅうしながら
ハイラル全土ぜんどわたあるいているんだ
キミ… ムシに興味きょうみあるかい?
ムシはいいよ… うつくしいはね強靭きょうじん外骨格がいこっかく
まさに パーフェクトな存在そんざいさ…
そうだ! おな旅人たびびとのよしみで
ぼくムシの知識ちしきを キミに披露ひろうしてあげよう!
きみ旅人たびびとなら 先々さきざき
いろんなムシを さがしてみるといいよ!
嗨……你是旅行者嗎?
我是塔努莫基,在海拉魯全境旅行,
同時採集各式各樣的蟲子
你……對蟲子有興趣嗎?
蟲子很棒喔……美麗的翅膀……強韌的外骨骼……
簡直就是完美無缺的存在……
對了!看在我們同樣身為旅行者,
就讓我告訴你一些關於蟲子的知識吧!
既然你也是旅行者,
就試著在不同目的地尋找各種蟲子吧!
Say, are you a fellow traveler?
I, Wadder, am wandering all throughout
Hyrule collecting bugs.

Are you perhaps also a fan of insects?
Honestly, how could you not be? From
their beautiful wings paired to their tough
exoskeletons... What perfect creatures.
Oh! As a gift for a fellow traveler, let me
share my knowledge of all things Insecta!
That's a sciencey name for bugs.
I'm sure such wisdom will help you find
all sorts of bugs on your journey!
Talk99_01啊……又见到你啦!
我依旧在一边寻找虫子,一边旅行哦!
咱们难得见一次面!
就让我塔努莫基博士来教你些虫子的知识吧。
あっ… またったね!
ぼく相変あいかわらず ムシをさがしてたびをしてるよ!
せっかく キミにえたんだ!
またタヌモキ博士はかせ ムシ知識ちしきおしえてあげよう
啊……又見面了!
我還是一樣,為了尋找昆蟲四處旅行!
難得在路上巧遇,
就再告訴你一則塔努莫基博士的蟲子知識吧!
We meet again! I hope you're well! I am,
as always, on the hunt for more bugs!

Since we're both here, let me buzz your
ears with some bug facts!
Talk100塔努莫基博士的虫子讲座到此为止!
那么,让我们下次再见吧!
以上いじょう タヌモキ博士はかせのムシ講座こうざでした!
じゃあまた どこかでえたらね!
以上就是塔努莫基博士的昆蟲講座!
那麼我們有緣再見啦!
And that's it for Dr. Wadder's Insect
Crash Course! I hope we meet again
somewhere soon!
TerrorEnemy_00只要把怪物当成虫子……魔物まものを ムシだとおもえば…只要把怪物當成昆蟲……Protect me, bugs! Please?
TerrorEnemy_01虽说我是想逃命的……ホントはげたいけど…其實我很想逃走……I want to run away, but...
TerrorEnemy_02唔……要上了……!ううう… やるぞ…!唔……要上了……!Ugh... Here goes!
Npc_Attacked_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greet_01哎呀,早上好。あら おはようございます哎呀,早安。Oh, morning!
Greet_02哎呀,你好。あら こんにちは哎呀,你好。Oh, hey! Hello.
Greet_04哎呀,晚上好。あら こんばんは哎呀,晚安你好。Oh, good evening!
FirstTalk_Near时髦多好啊……オシャレっていいなぁ時髦真不錯。Fashion is everything!
FirstTalk_01你知道吗?
如今发源于哈特诺村的时髦服装非常流行。
时尚的力量真的很厉害!

穿上明亮、华丽的服装,
就能拥有积极的心态和焕然一新的心情!
我从前性格怯懦,
不过和时尚相遇后,就有了改变。
你要是方便,
就请去一次哈特诺村吧。
那村子位于海拉鲁东南方哈特尔地区的一角,
离这里有一段距离。
和时尚的相遇
一定会为你的人生带来改变的!
っていますか? いま ハテノむらはつ
オシャレファッションが 大流行中だいりゅうこうちゅうなんです
オシャレのちからってすごいんですよ!

あかるく はなやかなふくることで
前向まえむきで 新鮮しんせん気持きもちにもなれます!
わたし以前いぜん気弱きよわ性格せいかくでしたが
オシャレと出会であって わることができたんです
よければ 一度いちど
ハテノむらってみてください
ハイラルの南東なんとうにある ハテール地方ちほう
はしにあるむらだから ここからだとすことおいけど
オシャレとの出会であいは
きっと あなたの人生じんせいえてくれるはず!
你知道嗎?現在發詳自哈特諾村的時尚風格
正在各地大流行喔。
時尚的力量真的很厲害!

只要穿上光鮮亮麗的服裝,
就能夠讓心情煥然一新,變得更加正面喔!
我的性格也曾經相當懦弱,
但是多虧時尚潮流改變了我!
如果方便的話,
請去一趟哈特諾村看看吧?
雖然離這裡有段距離,是個在海拉魯東南方
哈特爾地區角落的偏遠村子,
但只要和時尚潮流邂逅,
一定能夠改變你的人生!
I keep hearing about the stylish clothes
they make in Hateno Village.

Take it from me—you can't underestimate
the power of a good wardrobe.

I used to be a total wallflower. Then I
learned how to dress myself, and boom—
I was a new woman!
Maybe you should go to Hateno Village
and try a new look for yourself.

It's located on the far side of Necluda
in southeast Hyrule.

Never know! Might change your life.
FirstTalk_02你要是方便,就请去一次哈特诺村吧。

那村子位于海拉鲁东南方哈特尔地区的一角,
离这里有一段距离。
你一定也能遇见
独属于你的时尚的!
よかったら ハテノむらってみてください

ハイラルの南東なんとうにある ハテール地方ちほう
はしにあるむらだから ここからだとすことおいけど
きっとあなたも あなただけのオシャレに
出会であうことが できるはずです!
方便的話,就去一趟哈特諾村看看吧。

雖然離這裡有段距離,是個在海拉魯東南方
哈特爾地區角落的偏遠村子,
但你一定也能夠在那裡邂逅
專屬於你自己的時尚!
If you want trendy clothes, Hateno Village
is the place to go.

It's on the far side of Necluda, over there
in southeast Hyrule.

Why not check it out? You might be
surprised what a new outfit can do!
StartPoint_01我是为了获得最新的时尚情报
才踏上旅途的。
要站在时代的最前端,
就需要时时掌握最新的潮流……
我听说位于海拉鲁城堡南边的
监视堡垒聚集着大量各地人士,
像那种地方,
一定也汇集着各种情报……
对于注重时尚的我而言,
那可是个不能错过的去处!
わたし最新さいしんのオシャレ情報じょうほうもとめて
たびをしているんです
時代じだい最先端さいせんたんくためには
つね最新さいしんのトレンドを把握はあくしておかないと…
くところによると ハイラルじょうみなみにある
監視砦かんしとりでには各地かくちからおおくのひとあつまっているとか
そんな場所ばしょなら きっといろんな情報じょうほう
あつまってきているはず…
オシャレに使つかとしては
ようチェックなスポットですね!
我為了追求最新的時尚情報
而在各地旅行。
為了走在時代的最前端,
必須隨時掌握最新趨勢……
聽說海拉魯城堡南方的監視堡壘
聚集了從各地前往的人們,
那種地方一定聚集了
各式各樣的情報……
身為注重時尚的人,
一定得去那地點看看呢!
I'm traveling all over to learn what I can
about the latest trends.

Fashion never stops moving, see. I've got
to constantly work to keep up or I risk
getting left behind.
Come to think of it, there are people from
all over at Lookout Landing right now,
south of Hyrule Castle.
Might be a good place to learn the latest
fashion news—or any other kind of news,
for that matter.
Guess that'll be my next stop!
StartPoint_01_2听说位于海拉鲁城堡南边的监视堡垒里
汇集着来自各地的种种情报。
对于注重时尚的我而言,
肯定不能错过!
ハイラルじょうみなみにある 監視砦かんしとりでには
各地かくちから様々さまざま情報じょうほうあつまっているそうです
オシャレに使つかとしては
ようチェックですね!
海拉魯城堡南方的監視堡壘
似乎聚集了各式各樣的情報……
身為注重時尚的人,
一定得去看看呢!
You're not much of a talker, are you?


Well, if you like listening, I hear Lookout
Landing's a good place to pick up all sorts
of info. It's just south of Hyrule Castle.
I might go myself—see what I learn about
the latest fashion trends.
GoalPoint_01旅行者先生,你不害怕怪物吗?

我一看到怪物
就会被吓得双腿发软……
毕竟就算我打扮得再时尚,
在它们眼里也没有任何区别……
附近有怪物的时候,
还是要悄悄移动,尽可能别被发现……
旅人たびびとさん 魔物まものってこわくないですか?

わたし魔物まものると
あしがすくんでしまうんです…
どれだけ オシャレな恰好かっこうしてても
あいつらはにしませんからね…
魔物まものちかくにいるときは
できるだけ づかれないように移動いどうしないと…
旅行者不會害怕怪物嗎?

只要一看到怪物,
我就會腿軟……
不管打扮得再時尚,
牠們都不會在乎……
當怪物在附近的時候,
移動時要盡量不被察覺才行……
Aren't you afraid of monsters?


No matter how confident I am now, I still
cringe whenever I see a monster...

They just don't care how stylish you are!


When monsters are nearby, move carefully
to avoid their attention.
GoalPoint_01_2附近有怪物的时候,
要悄悄移动,尽可能别被发现……
魔物まものちかくにいるときは
できるだけ づかれないように移動いどうしないと…
當怪物在附近的時候,
移動時要盡量不被察覺才行……
When monsters are nearby, move carefully
to avoid their attention.
RainPoint_01哎呀,你也来这里躲雨吗?

下雨可真讨厌啊……
衣服一湿,我就要担心会不会脱色……
啊,不过我听说哈特诺村好像有一家
“可以给衣服重新染色的店铺”。
那村子位于海拉鲁东南方哈特尔地区的一角,
离这里有一段距离。
就算喜欢的服装掉色,
只要带去那家店就不用怕了!
あら あなたも雨宿あまやどりですか?

いやですよねぇ あめ
ふくれると 色落いろおちしないか心配しんぱいだし…
ああ でも 『ふくいろなおしてくれるおみせ』が
ハテノむらにあるって いたことがあります
ハイラルの南東なんとうにある ハテール地方ちほう
はしにあるむらだから ここからだとすことおいけど
もし おりのふくいろあせてしまっても
そのおみせってけば 安心あんしんですね!
哎呀,你也是來躲雨嗎?

下雨真的很討厭呢……
衣服濕掉還要擔心會不會褪色……
啊,不過我聽說過哈特諾村有一間
「能幫衣服重新染色的店」。
雖然離這裡有段距離,是個在海拉魯東南方
哈特爾地區角落的偏遠村子,
如果很喜歡的衣服褪色了,
只要拿去那家店就安心囉!
Are you avoiding the rain too?


Getting wet is the worst! The rain is awful
for clothes.

But get this—I heard there's a shop in
Hateno Village that'll re-dye your outfits.

Hateno is on the far side of Necluda in
southeast Hyrule. It's not exactly close.

But it's THE place to go if your outfit
fades or you want to freshen up your look.
RainPoint_01_2哈特诺村位于海拉鲁东南方哈特尔地区的一角,
离这里有一段距离。
那里有一家“可以给衣服重新染色的店铺”,
就算服装淋湿掉色也不用怕。
ハテノむらは ハイラルの南東なんとうにある
ハテール地方ちほうはしにあるむらだから すことおいけど
ふくいろなおしてくれるおみせ』があるんなら
ふくれて 色落いろおちしちゃっても 安心あんしんですね
哈特諾村離這裡有段距離,是個在海拉魯東南方
哈特爾地區角落的偏遠村子,
不過那裡有一間「能幫衣服重新染色的店」,
就算衣服濕掉而掉色也不用擔心。
Hateno Village is on the far side of
Necluda in southeast Hyrule. It's not
exactly close.
But it's THE place to go if your outfit
fades and you need to have it re-dyed.
GoRange_01哈特诺村好像有一家
“可以给衣服重新染色的店铺”。
那村子位于海拉鲁东南方哈特尔地区的一角,
离这里有一段距离。
作为时尚爱好者,
我真想去一次看看呢。
ハテノむらに『ふくいろなおしてくれるおみせ』が
あるらしいんです
ハイラルの南東なんとうにある ハテール地方ちほう
はしにあるむらだから ここからだとすことおいけど
オシャレに 使つかとして
一度いちどってみたいですね
哈特諾村似乎有一間
「能幫衣服重新染色的店」。
雖然離這裡有段距離,是個在海拉魯東南方
哈特爾地區角落的偏遠村子,
但身為關心時尚的人,
真想去一次看看呢。
I heard there's a shop in Hateno Village
that can dye your clothes a new color.

Hateno is on the far side of Necluda,
which is pretty far from here.

But it's a must for anyone who cares
about fashion. And I definitely care.
GoRange_01_2那家“可以给衣服重新染色的店铺”……
真想去一次看看。
哈特诺村位于海拉鲁东南方哈特尔地区的一角,
离这里有一段距离。
我打算等眼下的旅途结束,
就去那边一趟。
ってみたいなぁ
ふくいろなおしてくれるおみせ』…
ハイラルの南東なんとうにある ハテール地方ちほう
はしにあるむらだから ここからだとすことおいけど
いまたびわったら
ってみようとおもいます
「能幫衣服重新染色的店」……
真想去一次看看啊。
雖然離這裡有段距離,是個在海拉魯東南方
哈特爾地區角落的偏遠村子,
等這趟旅程結束後,
我打算過去看看。
A shop that can dye your clothes a new
color... I'd like to go at least once.

It's on the far side of Necluda in
southeastern Hyrule, so I'll have to
travel quite a ways.
But once I'm done here, I think I might
make the trip.
ComStylishTalk_001难道你也在寻找拉姆达的财宝

其实我也是。
我是为了追求时尚,一直在寻觅……
もしや あなたもラムダの財宝ざいほうをおさがしですか?

わたしも オシャレな自分じぶんでありたくて
ずっとさがしているんです…
莫非你也在找拉姆達的財寶嗎?

我希望自己能保持時尚的樣子,
所以也一直在找那東西……
Hey, are you looking for Misko's
hidden treasure
?

I want to stay on top of the fashion game,
so I've been trying to find it for ages.
ComStylishTalk_002你果然也在寻找拉姆达的财宝やっぱり あなたもラムダの財宝ざいほうをおさがしに?你果然也是在找拉姆達的財寶嗎?Are you also trying to find Misko's
hidden treasure
?
0001拉姆达的财宝?ラムダの財宝ざいほう拉姆達的財寶?Misko's treasure?
0003再见さようなら再見Goodbye.
ComStylishTalk_005好的,再见……はい さようなら…好,再見……Oh. Bye.
GoRange_02嗯……就是从前那位大盗拉姆达
匿藏的服装
有传言说附近的洞窟
藏着他遗留的财宝。
作为时尚爱好者,
我倒是很想把宝物收入囊中……
洞窟这种地方,一听就感觉有怪物出没。
只是想一想,我的腿就开始发软了……
ええ… かつての大盗賊だいとうぞくラムダ
かくしたふくのことです
付近ふきん洞窟どうくつに その財宝ざいほう
かくされているという うわさがありまして
オシャレに使つかうものとして
れてみたいのですけど…
洞窟どうくつって いかにも魔物まものんでいそうで
想像そうぞうしただけで あしがすくんじゃって…
嗯……就是以前拉姆達大盜
所藏起來的衣服
傳聞說財寶就藏在
附近的洞窟裡。
身為關心時尚的人,
我很想得到那東西,不過……
洞窟感覺就是會有怪物棲息的地方,
光是想像一下就讓我腿軟了……
Yeah... It refers to the clothes hidden by
the Great Bandit Misko ages ago.

There's a rumor that the treasure is
hidden in a cave near here.

As someone with a keen eye for fashion,
obviously I'd like to get my hands on it...

But caves probably have monsters in
them. And how am I supposed to deal
with that, huh?
GoRange_02_2传言说这附近的洞窟
大盗拉姆达匿藏的服装
可我大概没有足够的勇气进入洞窟……
このあたりの洞窟どうくつ大盗賊だいとうぞくラムダかくした
ふくねむっているという うわさがあるのです
でも 洞窟どうくつはい勇気ゆうきわたしにはりないかも…
傳聞說這附近的洞窟裡,
大盜拉姆達藏起來的衣服沉睡在其中。
不過我可能沒有足夠的勇氣進入洞窟……
There's a rumor that the clothes hidden
by the Great Bandit Misko are buried in
a cave near here.
But going into a cave takes courage that
I don't have. What if there are monsters?
BackRange_01莫非……你迷路了?
从这海拉鲁平原出发……
西北走就是“利特村”,
东北走是“鼓隆城”,
走是“卓拉领地”,
西南走是“格鲁德小镇”。
你最好带一份地图,
这样就算迷路也不用害怕了。
もしや… みちまよってしまいました?
ここ ハイラル平原へいげんから…
北西ほくせいけば 『リトのむら
北東ほくとうけば 『ゴロンシティ』
ひがしけば 『ゾーラのさと
南西なんせいけば『ゲルドのまち』があります
地図ちずっておけば
まよったとき安心あんしんなので オススメですよ
莫非……你迷路了?
從海拉魯平原這裡……
西北方走能到「利特村」。
東北方走能到「鼓隆城」。
東方走能到「卓拉領地」。
西南方走能到「格魯德小鎮」。
只要身上有地圖,
即使迷路也能安心,我很推薦你帶著喔。
Hold on, are you lost? Here, I can help.
We're in Hyrule Field, right? Well...

Rito Village is to the northwest, or you
could go northeast to Goron City.

Zora's Domain is east, and if you want to
see Gerudo Town, go southwest.

Just take a map and you'll be fine.
You...have a map, right?
BackRange_01_2西北走就是“利特村”,
东北走是“鼓隆城”,
走是“卓拉领地”,
西南走是“格鲁德小镇”。
你最好带一份地图,
这样就算迷路也不用害怕了。
北西ほくせいけば 『リトのむら
北東ほくとうけば 『ゴロンシティ』
ひがしけば 『ゾーラのさと
南西なんせいけば『ゲルドのまち』があります
地図ちずっておけば
まよったとき安心あんしんなので オススメですよ
西北方走能到「利特村」。
東北方走能到「鼓隆城」。
東方走能到「卓拉領地」。
西南方走能到「格魯德小鎮」。
只要身上有地圖,
即使迷路也能安心,我很推薦你帶著喔。
Rito Village is to the northwest, or you
could go northeast to Goron City.

Zora's Domain is east, and if you want to
see Gerudo Town, go southwest.

Surely a fancy adventurer like you has a
map, right?
BackRange_02嗯……就是从前那位大盗拉姆达
匿藏起来的传说中的服装
我之前听说,
那藏着财宝的洞窟就在这附近……
可我在这里转了老半天了,怎么找都找不到……

我找的时候总会避开有怪物的地方,
是不是因此才找不到洞窟呢……
はい… かつて大盗賊だいとうぞくラムダ
のこした伝説でんせつふくのことです
その財宝ざいほうかくされている洞窟どうくつ
このちかくにある といううわさいたのですが…
いくらあるまわっても つかるがしなくて…

わたし 魔物まもののいるところをけてしまうし
そのせいでつからないのかしら…
嗯……就是以前拉姆達大盜
所藏起來的傳說中的衣服
傳聞說財寶就藏在
附近的洞窟裡……
但是我不管怎麼找都找不到……

我找的時候都會避開有怪物的地方,
是因為這樣才害我找不到嗎……
Yeah... It refers to the legendary clothing
hidden by the Great Bandit Misko.

There's a rumor that the treasure is
hidden in a cave near here...

But I've been looking for ages, and it
isn't ANYWHERE.

I wonder if it has to do with me avoiding
any place there might be monsters.
BackRange_02_2藏有拉姆达的财宝的那座洞窟……
似乎就在这附近……
ラムダ財宝ざいほうかくされているという洞窟どうくつ
このちかくにあるらしいのですが…
藏有拉姆達的財寶的那個洞窟……
似乎就在這附近……
The cave hiding Misko's treasure is
supposed to be around here...
Near_StartPoint_01我要改变自己……わらなくちゃ…得改變才行……I need to change...
Near_GoalPoint_01要小心……けないと…得多加注意……I need to be careful...
Near_RainPoint_01有点担心会不会掉色……色落いろおちが心配しんぱいだけど…雖然很擔心褪色……Can't get my clothes wet...
Near_Rain衣服会湿掉的……!ふくれちゃう…!衣服會濕掉的……!Ack! My clothes!
Near_Thunder呀~ひゃー呀~Hyaaa!
Near_GoRange_01哪种颜色比较好呢……どんないろがいいかしら哪種顏色好呢?Which color? Hmm...
Near_GoRange_02拉姆达的财宝……ラムダの財宝ざいほう拉姆達的財寶……Misko's treasure...
Near_BackRange_01只要有地图就不用担心……地図ちずがあれば 安心あんしんね…要是有地圖就安心了……Hope you have a map.
Near_BackRange_02究竟在哪里……いったいどこに…到底在哪裡……Now, where...
SagonoHat那顶帽子真不错啊……あの帽子ぼうしいいな…那帽子真棒……I must have that hat.
Near_BeforeMeetPurah_01得小心才行……をつけないと…必須注意一點……Gotta be careful.
BeforeMeetPurah_01莫非……你迷路了?
如果是想寻找这附近有人烟的地方……
去海拉鲁城堡南面的
监视堡垒就可以了。
那个地方有一座很高的塔,只要以高塔为标志,
你应该马上就能找到方向的。
如今这世道,四处都有怪物出没……
在旅途中务必要多加注意安全哦。
もしや… みちまよわれていますか?
このちかくにある人里ひとざとをおさがしでしたら…
ハイラルじょうみなみにある
監視砦かんしとりでかわれるといいですよ
たかとう目印めじるしになりますから
きっと すぐわかるとおもいます
魔物まものおおい このご時世じせいです…
道中どうちゅう十分じゅうぶんにおをつけくださいね
難道說……你迷路了嗎?
如果你在找這附近有人住的地方……
你可以前往位於海拉魯城堡南邊的
監視堡壘喔。
那裡有座高塔可當作目標,
只要看一眼肯定就能明白了。
如今這世道,怪物出沒頻繁……
路上請務必多加注意。
You lost? If you're looking for a town or
village around here, try Lookout Landing.
It's just south of Hyrule Castle.
You'll be able to see the tower from a
ways off. Can't miss it.

There are lots of monsters around these
days, so watch out.
BeforeMeetPurah_01_2海拉鲁城堡南面监视堡垒
有地方可以让人安全地休息……
想去那里的话,
朝着高塔前进就可以了。
ハイラルじょうみなみにある監視砦かんしとりででしたら
安全あんぜんやす場所ばしょもありますから…
たかとう目印めじるしかわれると
いいとおもいます
如果是位於海拉魯城堡南邊監視堡壘
那邊也有能讓人安全休息的地方……
我想你用高塔當作目標
前進會比較好喔。
You can have a nice, safe rest if you make
it to Lookout Landing. It's just south of
Hyrule Castle.
Head for the tall tower. You can't miss it.
SavedLv1_00呼……吓死我了。
谢谢你救了我。
ふぅ… こわかった
たすけてくれて ありがとうございます
呼……好可怕。
謝謝你救了我。
Whew! I didn't like that one bit. Thanks
for the help.
SavedLv1_01虽然膝盖还抖个不停……但我没事。
谢谢你。
ヒザのふるえがまらないけど… 大丈夫だいじょうぶです
ありがとうございます
雖然膝蓋抖個不停……但我不要緊。
謝謝你。
I can't believe I got out of there with
nothing worse than shaky knees. Thanks.
SavedLv2_00咯吱咯吱咯吱……我害怕得牙关直打颤……
谢谢咯吱咯吱……谢谢你救了我。
カチカチカチ… こわくてこわくて おとが…
たすけてくれて カチカチ… ありがとうございます
喀喀喀……我害怕到牙齒打顫……
謝謝你喀喀……救了我。
Thanks to you, I'll be *clack* fine as soon
as my *clack* teeth stop chattering.
SavedLv2_01太、太可怕了……真、真真……真的很……
真的很……感谢你。
こわかった… あ… あり… ありあがが…
ありがとうござ… ござります
好、好可怕……謝……謝謝……謝謝謝……
謝謝……你。
So s-scary... Th... Tha... Thank you
berry...berry much.
SavedLv3_00谢谢……你……救了窝……
我被吓得……道谢的话都说不清……
たすけけ… はぁ… はりはとう…
きょ… 恐怖きょうふで おれい言葉ことばが…
屑屑……泥……泥救了偶……
我……我怕到連話都說不清了……
Thank few! Er, thank new! I mean... *sigh*
Just... Thanks!
SavedLv3_01我……我好想哭……
可我太害怕……眼泪都流不出来……
な… きたいけど…
恐怖きょうふのあまり… なみだない…
我……我好想哭……
但是我怕到……流不出眼淚……
Th-that was awful! I would cry, except
that wouldn't go with this look at all.
Failed00呼……呼……呼……我受够了……
我想去……没有怪物的世界生活……
はぁ はぁ はぁ… もうイヤ…
魔物まもののいない世界せかいきたい…
呼~呼~呼……我受夠了……
我想去……沒有怪物的世界……
Whew. I can't take it anymore! If there's a
world without monsters, sign me up.
Failed01呼……呼……呼……我不行了……
太可怕了……我到现在都还浑身鸡皮疙瘩……
はぁ はぁ はぁ… もうダメ…
こわくてもう… 鳥肌とりはだまない…
呼~呼~呼……我不行了……
我怕到……止不住身上的雞皮疙瘩……
I-I can't it anymore! My goosebumps
have goosebumps!
Atacked00别、别只在那里看着,请救救我啊啊啊!!てないで たすけてくださあぁああい!!別、別顧著看,快救救我啊──!!Don't just stand there! SAVE ME!
Atacked01怪物!救命啊——!有怪物——!魔物まものっ! イヤー! 魔物まものぉおおぉお!怪物!討厭──!有怪物啊啊啊啊啊!Help! Heeelp! Monster attaaack!
Guardian00那、那怪物究竟是怎么回事啊……!?
不如干脆让我晕倒算了……
な なんですか あの魔物まものは…!?
いっそ 気絶きぜつしちゃいたい…
那、那個怪物是什麼啊……!?
真想乾脆昏過去算了……
Wh-what was with that monster?!
Thanks00你太厉害了!你是我的救命恩人!
这是我的一点心意,还请你收下!!
あなたはすごいひといのち大恩人だいおんじんです!
こころばかりのおれい ってくださいっ!!
你好厲害!你是我的救命大恩人!
請收下我的一點小小心意!!
Wow! You saved my life! Please, take this.
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
ComNakedCheck_W_001不好意思……
我不是很想
跟赤身裸体的人说话……
告辞……
ごめんなさい…
わたし洋服ようふくていないようなひととは
ちょっとおはなしするになれないので…
失礼しつれいしますね…
對不起……
我實在不是很想跟你這種
不穿衣服的人說話……
請恕我先告辭了……
Oh, please! Don't waste your time talking
to me looking like that.
Listen, your fashion sense—or lack of
fashion sense—is your own, but...
I simply can NOT be guilty by association
of the fashion crimes you're committing
right now.
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
Npc_Attacked_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00驿站的姑娘……馬宿うまやどのおねえさん… 驛站小姐……The girl from the stable...
Near_02我接受不了……わたしには無理むり我做不到……This is ridiculous.
Talk_01我们虽然是这副打扮,
但并不是什么可疑人士哩。
可是,驿站的姑娘只要一看到我们,
就会立马逃去驿站后头……
我们可是堂堂正正的左纳乌调查队!
真的不是可疑人士哩!
こんな格好かっこうだからって
我々われわれあやしいもんじゃないさね
馬宿うまやどのおねえさんは おれたちをるやいな
げるように 裏手うらてっちゃったけど…
おれたちは れっきとしたゾナウ調査隊ちょうさたい
全然ぜんぜん あやしいもんじゃないわいさ!
即便穿成這樣,
也不代表我們是可疑人物哩。
不過驛站的小姐一看到我們
就逃跑似地躲進驛站後頭哩……
我們可是堂堂正正的左納烏調查隊!
才不是什麼可疑人物哩!
Sure, yeah, we're kinda not wearing the
usual gear here. But we're just following
orders. It's not weird. Not weird at all.
Still, that girl who works in the stable
took one look at all of us and left. She's
far over there...and won't come back.
Doesn't she know we're the real deal?
We're the Zonai Survey Team! This is all
super official. It's not weird.
Talk_11别说傻话了!!

这副模样,
不管谁看了都会觉得很可疑吧!!
なにっているの!!

そんな格好かっこうしていたら
あやしいに まっているじゃない!!
你在說什麼蠢話!!

那副打扮任誰看
都會覺得可疑啦!!
What are you thinking?! You guys are all
making our research team look like fools!

I think you DO look weird. So there,
chew on that.
Talk_07就……就算你这么说,
但这是塞尔达殿下的指示,我们只好遵从哩……
そ… そんなことったって
ゼルダさま指示しじじゃ したがうしかないわいさ…
就……就算你這麼說,
既然這是薩爾達殿下的指示,那就只能遵從哩……
Y-you're all wrong. We're following
Princess Zelda's orders...
Talk_10要说怎么会变成这个样子……

我是最后一个和大家会合的,
来的时候大家就已经这副打扮了……
塞尔达殿下如此下令到底是为何……
なんで こんなことになったんだか…

わたしだけ 合流ごうりゅうおくれちゃったんだけど
ときには みんなもうこの姿すがたで…
ゼルダさまは いったいなんで こんなことを…
為什麼會變成這樣呢……

只有我跟大家會合時晚到了,
當我抵達的時候,大家已經是這副模樣……
薩爾達殿下為什麼會下這種指示呢……
How did this happen? I was the last
member of the team to reach this
survey location.
By then, everyone was dressed like this
by order of Princess Zelda. Why would
she give such a strange command?
Talk_02你又来哩~!旅行者!

虽然已经说了好多遍,但我还是要重申……
就算穿成这副打扮,也不代表我们是可疑人士哩。
可是,驿站的姑娘只要一看到我们,
就立马跑去驿站后头不回来哩……
我们可是堂堂正正的左纳乌调查队!
真的不是可疑人士哩!
またたんさね たびひと

何度なんどうけど… こんな格好かっこうだからって
我々われわれあやしいもんじゃないわいさ
馬宿うまやどのおねえさんは おれたちをるやいな
げるように 裏手うらてっちゃったけど…
おれたちは れっきとしたゾナウ調査隊ちょうさたい
全然ぜんぜん あやしいもんじゃないわいさ!
你又來哩!旅行者!

雖然已經再三強調……不過還是得重申,
即便穿成這樣,也不代表我們是可疑人物哩。
不過驛站小姐一看到我們
就跑去驛站後頭,再也不回來了哩……
我們可是堂堂正正的左納烏調查隊!
才不是什麼可疑人物哩!
So, you're back again, traveler!


I keep saying this...but yeah, we're kinda
not wearing the usual gear, but we're just
following orders. Not weird. No way.
Still, that girl who works in the stable took
one look at all of us and left. She's far
over there...and won't come back.
She's got to know, though, that we're the
real deal! The Zonai Survey Team! This is
as far from weird as it gets.
Talk_03呜呜……
驿站的姑娘……
果然是因为我们这副打扮,
所以她才不愿来搭话哩?
うう…
馬宿うまやどのおねえさん…
やっぱり こんな格好かっこうだから
はなしかけてくれないのかいさ?
嗚嗚……
驛站小姐……
那位小姐果然是因為這副打扮,
所以才不肯跟我們說話哩?
Oh man... That girl from the stable...


There's no way she'll talk to any of us on
the team if we're dressed like this.
Talk_08把衣服穿上
她就会搭理你们了吧?
ふくれば
相手あいてしてくれるんじゃない?
只要穿上衣服
他應該就願意回應你們了吧?
She'll surely return if you...just dress like
regular people.
Near_01拉近距离……ちかづきに…終於願意靠近了……She came over here...
NakedPlayer只穿半长裤的精神哩!パンツ一丁精神いっちょうせいしんさね只穿半長褲的精神哩!The underpants method!
Talk_04哦哦!旅行者!
多亏了你,我终于能穿上衣服哩~!
可能是出于这个原因,
驿站的姑娘也愿意听我说话了。
我们聊小狗的话题聊得可欢哩!

因为沃托里村没有和我同龄的女孩子,
所以能和她说上话我很开心哩。
おお! たびひと
おかげさまで ふくることができたさね!
そのせいか 馬宿うまやどのおねえさんも
やっとくちをきいてくれて
いぬはなしがったわいさ!

ウオトリーむらには 同年代どうねんだいおんながいないから
はなせてうれしいさね
哦!旅行者!
託你的福,我能穿上衣服哩!
或許是因為這樣,
驛站小姐也願意跟我說話了,
我們聊狗狗的話題聊得可開心了!

因為沃托里村裡沒有年輕女孩,
所以能和他聊上天真是讓人高興哩。
Oh, it's you, traveler! Thanks to you, we
could all dress normally again!

Then that girl from the stable came over
to talk to some of us on the survey team.
She knows a LOT about dogs!
There aren't many girls right around my
age in Lurelin Village. So, yeah, gotta say
it was great to talk.
0000沃托里村?ウオトリーむら沃托里村?Lurelin Village?
0001小狗的话题?いぬはなし狗狗的話題?Dog talk, huh?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_12就是我出生长大的村子哩,
从这里一直~往东南方向走就能走到哩~
那是个沿海的村庄,
大家都靠打鱼生活。
不过我因为不会游泳……所以就放弃成为渔夫,
申请加入左纳乌调查队哩。
但是,最近我听说村子被海盗袭击了,
在烦恼要不要回去哩……
おれ出身地しゅっしんちだわいさ
ここから ずーっと南東なんとうったさきにあるむらさね
海沿うみぞいのむら
みんなりょうをして らしてるんだけど
おれおよげないから… 漁師りょうしになるのをあきらめて
ゾナウ調査隊ちょうさたい志願しがんしたんさね
でも最近さいきん むら海賊かいぞくおそわれたってうわさいて
もどるかどうかなやんでるわいさ…
那裡是我的故鄉哩。
從這裡一~直往東南方走就能到村子哩。
那是一座臨海村落,
大家都以捕魚為生。
不過因為我不會游泳……所以我就放棄當漁夫,
參加了左納烏調查隊哩。
但是聽說村子最近遭受海盜襲擊,
我在煩惱要不要回去哩……
That's where I come from. Far, far, far
to the southeast from here.

It's on the sea. Everyone there makes a
living by fishing.

I can't swim. Just don't have the knack
for it. So I didn't bother with all that
fisherman stuff.
Being on the Zonai Survey Team is the
life for me. So I volunteered for action,
and action's what I got!
But I have to say, I heard that pirates
have taken over my village. That...worries
me. I'm not sure if I can ever go back.
Talk_22所以,聊聊小狗的话题
没准能缓解内心的忧虑哩。
だから いぬはなしをしてると
こころいやされるのかもしれないさね
所以說,聊聊狗狗的話題
說不定真的可以療癒人心哩。
Oh, yes... There's almost nothing better
than talking about dogs to just make a
person feel happy.
0003海盗已经被击退了海賊かいぞく撃退げきたいしたよ海盜已經被擊退了喔The pirates are gone.
Talk_15真的吗?
大家平安无事实在是太好了,我终于放心哩~
本当ほんとうさね?
みんなが無事ぶじ安心あんしんしたわいさー
真的哩?
大家平安無事真是太好了,我放心哩。
Are you serious? I'm glad everyone back
home is OK. Whew! What a relief.
Talk_13因为驿站的姑娘喜欢狗,
所以我也开始学习有关狗的知识哩~!
听说如果能让狗狗亲近自己的话,
它就会帮忙找到宝物哩!
什么?你问我怎么才能和狗狗打好关系……
那当然是……用爱去感化哩~!
馬宿うまやどのおねえさんは いぬきだっていうから
おれいぬ勉強べんきょうをしはじめたわいさ!
いぬって ひとなつ
宝物たからものつけてくれるらしいよ
え? どうやってなつかせるかって…
それは… あいさね!
聽說驛站小姐喜歡狗,
所以我也開始研究跟狗相關的事情哩!
據說狗一旦與人變得親近後,
就會幫人找出寶物哩!
什麼?你問我要怎麼讓狗親近人……
那當然是……靠愛的力量哩!
The girl at the stable says she likes dogs,
so I started learning about them!

Turns out that when dogs get close with a
person, they'll find treasure for them!

What's that? How do you get close with a
dog? Well...love and loyalty, of course!
Talk_16等我回沃托里村后,
要不要也养条小狗呢……
ウオトリーむらもどったら
おれいぬってみようかな…
等回去沃托里村之後,
我要不要也試著開始養狗呢……
When I return to Lurelin Village, I think
I'll try and raise a dog too.
Talk_14现在就要出发哩?
就是要趁早晨踏上旅途才好哩~
いまから出発しゅっぱつするわいさ?
旅立たびだちは やっぱりあさがいいさね~
現在就要出發哩?
還是趁早晨踏上旅途最好哩~
You're heading out now? That makes
sense. Nice to get an early start.
Talk_18现在就要出发哩?
就是要趁日头高照踏上旅途才安心哩~
いまから出発しゅっぱつするわいさ?
旅立たびだちは やっぱりたかとき安心あんしんさね
現在就要出發哩?
還是趁豔陽高照時踏上旅途最好哩~
You're heading out now? Good thinking.
A little safer these days when the sun's
high in the sky.
Talk_21现在就要出发哩?
这一带就数夕阳西下的时候最美哩。
你注意安全,
小心别看风景看得太入迷,脚下踩空哩~
いまから出発しゅっぱつするわいさ?
このあたりの夕暮ゆうぐどき最高さいこうにキレイさね
景色けしきとれて あしはずさないように
けるわいさ~
現在就要出發哩?
這附近傍晚時的景色超級漂亮哩。
要小心不要看得入迷
而走路踩空哩~
You're heading out now? Well, it is
really beautiful around here earlier in
the evening.
Watch where you're going though. Easy
to look at the view and take a bad step!
Talk_19现在就要出发哩?
趁着月色踏上旅途也不错哩~
いまから出発しゅっぱつするわいさ?
月明つきあかりのたびわるくないさね~
現在就要出發哩?
在月色下旅行也不錯哩~
You're heading out now? Well, I can't
think of many things nicer than traveling
by moonlight.
Talk_23虽然我才刚加入左纳乌调查队……

但抛开遗迹,有关生物的研究
似乎也很有趣哩……
ゾナウ調査隊ちょうさたいはいったばかりだけど…

遺跡いせきじゃなくて もの研究けんきゅうってのも
面白おもしろそうさね…
雖然我才剛加入左納烏調查隊……

不過先不談遺跡,
研究生物好像也挺有趣的哩……
I just joined the Zonai Survey Team and
thought I'd be investigating ruins. But
researching monsters seems interesting.
Talk_05哦哦!旅行者!
旅行还顺利哩?
我和驿站的姑娘
小狗的话题还是聊得很欢哩!
因为沃托里村没有和我同龄的女孩子,
所以能和她说上话我很开心哩。
おお! たびひと
たび順調じゅんちょうさね?
おれ相変あいかわらず 馬宿うまやどのおねえさんと
いぬはなしがってるわいさ!
ウオトリーむらには 同年代どうねんだいおんながいないから
はなせてうれしいさね
你又來哩!旅行者!
旅途還順利哩?
我一樣跟驛站小姐
狗狗的話題聊得很起勁哩!
因為沃托里村裡沒有年輕女孩,
所以能和他聊上天真是讓人高興哩。
Here you are again! How are your travels
treating you?

I'm still having good talks with that girl
at the stable about dogs.

There aren't many girls right around my
age in Lurelin Village. So, I gotta say it's
always great to talk.
Talk_06哎呀~
真没想到聊小狗的话题
都能聊这么欢哩。

我在沃托里村的时候
完全没聊过小狗的话题哩。
いや~ まさか いぬはなし
こんなにがれるなんて
おもってもみなかったさね

ウオトリーむらにいたころ
いぬはなしなんて したことなかったわいさ
哎呀~沒想到
狗狗的話題
居然可以聊得這麼開哩。

我在沃托里村的時候,
根本都沒聊過狗狗的話題哩。
Who knew I'd get so excited talking
about dogs
.

No one ever seemed to talk about dogs
at all when I lived in Lurelin Village.
TerrorGeneric哇呀!ほぎゃっ哇!Gyah!
TerrorSword快停下哩!やめるさね!快住手哩!Stop it!
TerrorArrow危险哩!あぶないさね!真危險哩!That's dangerous!
TerrorBomb等等哩……ちょっとつさね…等等哩……Hold up...
TerrorExplosion哇——!ほぎゃーっ哇~!Gyaaah!
TerrorLightning呀!ほぎゃっ呀!Gyah!
TerrorImpulse呜哇!ひぎゃっ!啊!Eek!
TerrorFire别这样哩!それはないさね!不要哩!None of that!
TerrorHorse你要做什么哩!なにするさねっ!你要做什麼哩!What are you doing?!
TerrorFlash哇!?うわっ!?哇!?Bwah!
TerrorIce好冷哩!つめたいさねっ!好冷哩!That's cold!
Npc_Attacked_004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001唔……梳理一下目前为止的情报……

据说能横扫一切怪物的传说中的剑
确实存在于海拉鲁的某处……
并且……那把剑在什么什么森林某处
这种说法的真实性很高……
えっと… ここまであつめた情報じょうほうをまとめると…

どんな魔物まものでもなぎはらえるといううわさ伝説でんせつつるぎ
ハイラルのどこかに 実在じつざいしている…
そして… そのつるぎナントカのもりってところに
あるというせつ濃厚のうこう …ってはなしだったな
嗯……把蒐集的資訊整理分析後得出的結論……

據說不管什麼怪物都能輕易掃蕩的傳說中的劍
的確存在於海拉魯之中……
然後……那把劍有很高的機率
那個什麼森林裡面……
So, if I gather my thoughts, what I know is this...


The legendary sword is more than fable and far
closer to fact.

Can it truly defeat any monster? Does it truly exist
in Hyrule? Yes and yes.

And it's highly likely to be found in the
something-something woods.
Talk_0002……嗯?… ん?嗯……?Huh?
Talk_0005咦!等一下!
你站在那里多久了!?
刚才的话……
你应该……没听到吧?
えっ ちょっとあんた!
いつからたんだ!?
もしかして…
いまはなしこえてないよな?
咦?等等!
你是什麼時候出現的!?
難道說……
你該不會有聽到……我剛剛說的那些話吧?
Tell me, you. How long have you
been there?

You didn't happen to...overhear what
I was just saying, did you?
Talk_0008咦!等一下!
你怎么还没走!?
刚才的话……
你应该……没听到吧?
えっ ちょっとあんた!
まだたのか!?
もしかして…
いまはなしこえてないよな?
呃,等等!你這傢伙,
居然還在嗎!?
你該不會……
有聽到……剛剛的話吧!?
Hang on. You're still there?


You didn't happen to...overhear what
I was just saying, did you?
0001传说中的剑是?伝説でんせつつるぎって?傳說中的劍是?Legendary sword?
Talk_0003呵呵……果然听到了啊……
不过没什么好担心的。
毕竟,横扫一切怪物的传说中的剑
只有被选中的人才能拿到。
所谓被选中的人,绝对不是偷听的小人,
而是容忍偷听、心胸宽广之人……也就是我!
唉……回想起来,我留下爱妻奥塞雨,
独自一人离开湖畔驿站已经过了好多天……
千辛万苦才来到这座驿站,
什么什么森林却离得还远……
我没工夫搭理偷听的小人!
无论如何,我都一定要找到传说中的剑!
这样我就能保护爱妻免受一切危险……
ふふ… やっぱりかれていたか…
だがなに心配しんぱいいらない
なぜなら どんな魔物まものもなぎはらう伝説でんせつつるぎ
にすることができるのは えらばれしもののみだから
えらばれしものとは ぬすきするようなやからではなく
ぬすきをゆる心広こころひろもの… つまりオレのこと
ああ… おもえば いとしきつまオゼーユをいて
一人ひとりでレイクサイド馬宿うまやどして早数日はやすうじつ
ようやく この馬宿うまやどまで辿たどいたが
ナントカのもりは まだまだとおい…
ぬすきをするやからかかわるヒマはない!
なんとしても 伝説でんせつつるぎつけたいんだ!
いとしきつまを あらゆる危険きけんからまもるために…
哼哼……還是被聽到了嗎……
不過也不用擔心。
因為不管什麼怪物都能輕易掃蕩的傳說中的劍
只有被選上的人才能夠擁有!
你這種趁人不備偷聽的傢伙肯定沒有資格,能原諒
如此行為,心胸寬廣的人才有機會……也就是我!
唉……回想起來,離開愛妻奧塞雨身邊,
獨自從湖畔驛站出發後已過了數日……
總算是到了這個驛站,
但距離那個什麼森林還非常遙遠……
我沒有時間能浪費在偷聽的小人身上!
無論如何,我都必須找到傳說中的劍……
為了保護我的愛妻不受任何危險威脅!
Ha, well... You heard. I thought as much.
But I have nothing to fear.

I stand comforted that only the chosen
one can wield the legendary sword that
defeats any monster.
The chosen one isn't an eavesdropper.
He is an eave that is perfectly fine with
being dropped in on. Me, I mean.
Ah, let me share this openly... Some
days ago, I bid farewell to my dear wife,
Sorelia, to set out from Lakeside Stable.
I find myself now at this stable, but the
something-something woods that I
seek is still far away.
So, forgive me if I have no more time
for eavesdroppers. I have to find the
legendary sword to protect my dear wife.
Talk_0007……你没听到……我说的话吗?

所谓传说中的剑,是只有我这样
被选中的人才能得到的剑!
…オレのはなし いてなかった?

伝説でんせつつるぎっていうのは オレのような
えらばれしものしかにすることのできないつるぎだよ!
……你有聽到我說了什麼嗎?

那把傳說中的劍是只有像我這種被選上的人
才能擁有的劍!
Did you not hear me? My fault entirely.


The legendary sword is meant for a
chosen one, like me.
0002我没听见こえてなかったよ沒聽到喔I couldn't hear a thing.
Talk_0004好吧,好吧。
原来你没听到啊,嗯、嗯。
据说能横扫一切怪物的传说中的剑
我可是花了不少时间精力才收集到相关的情报。
别怪我说话小气,
这些重要情报只属于我自己。
唉……回想起来,我留下爱妻奥塞雨,
独自一人离开湖畔驿站已经过了好多天……
千辛万苦才来到这座驿站,
什么什么森林却离得还远……
不过,我一定会找到传说中的剑!
这样我就能保护爱妻免受一切危险……
そうかそうか
こえていなかったか うんうん
どんな魔物まものでもなぎはらえるといわれる
伝説でんせつつるぎ情報じょうほうあつめるのは 大変たいへんだったんだ
ケチなことうようだけど
自分じぶんだけの 大事だいじ情報じょうほうとさせてもらうよ
ああ… おもえば いとしきつまオゼーユをいて
一人ひとりでレイクサイド馬宿うまやどして早数日はやすうじつ
ようやくこの馬宿うまやどまで辿たどいたが
ナントカのもりは まだまだとおい…
だが オレはかなら伝説でんせつつるぎつけてやる!
いとしきつまを あらゆる危険きけんからまもるために…
這樣啊。
你沒有聽到,嗯、嗯……
我可是千辛萬苦才蒐集到
不管什麼怪物都能掃蕩的傳說中的劍的資訊啊。
別怪我小氣,付出的是我,
這資訊當然是屬於我自己的。
唉……回想起來,離開愛妻奧塞雨身邊,
獨自從湖畔驛站出發後已過了數日……
總算是到了這個驛站,
但距離那個什麼森林還非常遙遠……
但我一定會找到傳說中的劍……
為了保護我的愛妻不受任何危險威脅!
Ah! Not a word of it? Well then...


Please, forgive me. I went to great trouble
to learn about the legendary sword that
can defeat any monster.
If I sounded unwelcoming, it's only
because I find myself on a personal
journey of some urgency.
Ah, here is my story... Some days ago,
I bid farewell to my dear wife, Sorelia, to
set out from Lakeside Stable.
I finally reached this stable, but I seek the
something-something woods that are
still far away.
I must find this legendary sword! I must
protect my dear wife from all danger!
Talk_0010喂!等、等一下!
刚刚我自言自语的那些……你没听见吧?
ちょっ ちょっとちょっと!
いまひとごとこえちゃってないよね?
等……等等、等等!
剛剛我的自言自語……你該不會都聽到了吧?
Hold on there. You didn't happen to...
hear what I was saying, did you?
Talk_0012据说能横扫一切怪物的传说中的剑
我可是花了不少时间精力才收集到相关的情报。
别怪我说话小气,
这些重要情报只属于我自己。
这都是为了保护我的爱妻奥塞雨
免受一切危险。
我得尽快赶到那个什么什么森林
才能找到传说中的剑并回到爱妻身边……!
どんな魔物まものでも なぎはらえるといわれる
伝説でんせつつるぎ情報じょうほうあつめるのは 大変たいへんだったんだ
ケチなことうようだけど
自分じぶんだけの 大事だいじ情報じょうほうとさせてもらうよ
これもすべていとしきつま
オゼーユをあらゆるものからまもるため…
伝説でんせつつるぎつけて つまもとかえるために
はやナントカのもり辿たどかなければ… !
我可是千辛萬苦才蒐集到
不管什麼怪物都能掃蕩的傳說中的劍的資訊啊。
別怪我小氣,付出的是我,
這資訊當然是屬於我自己的。
一切都是為了守護我的愛妻奧塞雨,
讓他遠離一切危險……
為了盡快找到傳說中的劍,回到妻子的身邊,
我必須快點趕到那個什麼森林……!
Please, forgive me. I went to great trouble
to learn about the legendary sword that
can defeat any monster.
If I sounded unwelcoming in the slightest,
it's only because I find myself on a
personal journey of some urgency.
I must protect my dear wife, Sorelia, from
any and all harm.

To do that, I must find that sword in the
something-something woods soon. Only
then may I return to my wife's side!
Talk_0013……啊,我又说多了。
不过我看你和传说中的剑也无缘……
…ああ またしゃべりすぎた
だけどあんた 伝説でんせつつるぎにはえんがなさそうだし…
啊……又講太多了……不過你看起來
傳說中的劍沒什麼緣分的樣子,算了……
Ah, I shared more than I should have. But
I needn't fear. It...doesn't seem like a
legendary sword is part of your destiny.
Talk_0011根据情报,
传说中的剑确实存在于海拉鲁某处……
关于地点的各种说法里,
什么什么森林的真实性更高……
目前了解的有这么多,
但那个什么什么森林到底是什么地方呢……
奥塞雨还在湖畔驿站等着我,
我得快到找到剑回去见她……
情報じょうほうによると 伝説でんせつつるぎ
ハイラルのどこかに実在じつざいしていて…
場所ばしょについては
ナントカのもりにあるというせつ濃厚のうこう
というところまでは わかってきたんだけど
そのナントカのもり一体いったいどこにあるんだろう…
レイクサイド馬宿うまやどいてきたオゼーユのために
はやつるぎつけてかえらないと…
根據我得到的資訊,
傳說中的劍的確存在於海拉魯大地的某處……
至於地點,有很高的機率
那個什麼森林裡面……
雖然已經知道了這些資訊,
但是那個什麼森林到底在哪裡啊……
為了還在湖畔驛站等我的奧塞雨,
我得早點找到劍回去……
From what I've learned so far, a
legendary sword exists somewhere
in Hyrule.
And it's highly likely to be found in the
something-something woods.

So, that much I know, but where might
woods of a something-something
nature be?
I have to find the sword soon and return
to my wife, Sorelia, at Lakeside Stable.
Ballon_0001为了保护爱妻……つままもるために…為了保護妻子……My dear, dear wife...
Talk_0050嗯?你的这把剑是什么剑?

难道……
它就是传说中的剑
ん? なんだいそのつるぎは?

もしかして
それが 伝説でんせつつるぎだっていうのかい?
嗯?你那把劍是什麼?

難道……
那就是傳說中的劍
What? Th-that sword!


Could it be...the legendary sword?
0003没错そうだよ沒錯That's right.
Talk_0051少来了!你还真不擅长开玩笑呢!

……咦?难道……这真的……就是……传说中的剑?

这……这样啊……
看来是你先找到了这把剑啊。
而且既然你拿着这把剑,
也就代表你才是被选中的人……
好!传说中的剑就托付给你了!
要用这把剑保护好重要的人啊!
我也要保护我的爱妻奥塞雨!
等我找一件能够取代传说中的剑的好武器!
またまた! 冗談じょうだん下手へただなぁ!

…え? まさか? 本当ほんとうに? それが? 伝説でんせつつるぎ

そ… そうか…
あんたのほうさきつるぎ辿たどりついたってわけか
そして そのつるぎにしてるってこと
あんたこそが えらばれしものだったというあかし
よし! 伝説でんせつつるぎは あんたにたくした!
そのつるぎ大切たいせつひとまもるんだぞ!
オレは オレの大切たいせつつま オゼーユをまもる!
伝説でんせつつるぎわるなにかいい武器ぶきれてな!
哈,看來你很不擅長講笑話啊!

咦?難不成……是真的?那就是傳說中的劍?

這……這樣啊……
是你先找到了劍的下落……
而且也拿起了劍,
這證明了你才是被選上的人……
好吧!那傳說中的劍就託付給你了!
要好好用那把劍守護你重要的人啊!
我也會好好守護我的愛妻奧塞雨!
所以要找到能夠取代傳說中的劍的好武器!
Ah, no. But it can't be. Y-you're
joking, right?

But...uh...is it? It is. The sword of legend.


I... I see... So, you got to it first.


And the fact that you're wielding
the sword means that YOU are the
chosen one.
All right, then! Let it be known that you
are an important person, because the
legendary sword protects such persons!
Now, I must protect my important wife,
Sorelia! I vow to get a worthy weapon in
place of the legendary sword!
0006再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0052唉……我已经能想像到
奥塞雨孤苦伶仃等着我的样子了……
我得尽快找到传说中的剑回去……
あぁ… オゼーユが
ひとりさみしく姿すがた想像そうぞうしてしまった…
はやいところ 伝説でんせつつるぎつけてかえらないと…
啊……腦海裡盡是奧塞雨
一個人獨守空閨的樣子……
我必須盡快找到傳說中的劍回去……
Ah... I imagine that Sorelia is all alone,
waiting for my return.

I must find the legendary sword and
return to her side as soon as I can.
Talk_0053传说中的剑就托付给你了!
要用这把剑保护好重要的人啊!
我也要保护我的爱妻奥塞雨!
等我找一件能够取代传说中的剑的好武器。
伝説でんせつつるぎは あんたにたくした
そのつるぎ大切たいせつひとまもるんだぞ!
オレは オレの大切たいせつつま オゼーユをまもる!
伝説でんせつつるぎわるなにかいい武器ぶきれてな
那傳說中的劍就託付給你了!
要好好用那把劍守護你重要的人啊!
我也會好好守護我的愛妻奧塞雨!
所以要找到能夠取代傳說中的劍的好武器!
You were the one to be entrusted with
the legendary sword! That sword protects
important people.
So, I will be the one to protect my
important wife, Sorelia! I vow to get a
weapon in place of the legendary sword!
Talk_0060我一心只想着寻找传说中的剑
有一阵子没洗澡了……
所以让这场雨冲冲汗水……也不错呢……
伝説でんせつつるぎさがすのに夢中むちゅう
しばらく風呂ふろはいってなかったから…
このあめあせながすのも… アリだな…
只顧著找傳說中的劍
好一陣子沒洗澡了……
讓雨水滌淨身上的汗水……也不錯呢……
I've been so focused on searching for the
legendary sword that I've neglected to
find my way to a proper bath in a while.
So, this rain is good for washing away
the sweat... Quite nice, really.
Ballon_0004天赐甘霖啊……めぐみのあめだ…天降甘霖啊……Oh, blessed rain...
Talk_0061天气真好~
非常适合寻找传说中的剑
いい天気てんきだな~
伝説でんせつつるぎさがすのには 絶好ぜっこう
天氣真好~
非常適合尋找傳說中的劍呢。
What fine weather, perfect for searching
the land for the legendary sword.
Talk_0071保护……奥塞雨……森林……传说中的剑……オゼーユ… まもる… ナントカのもりに… 伝説でんせつつるぎ保護……奧塞雨……什麼森林……傳說中的劍……Sorelia... I'll protect you...
something-something woods...
legendary sword...
Talk_0073呀,是有传说中的剑的人!やあ 伝説でんせつつるぎひとか!嗨,是傳說中的劍的持有者啊!Ah! The man with the legendary sword!
Talk_0074天气真好~
非常适合寻找传说中的剑的替代武器。
いい天気てんきだな~
伝説でんせつつるぎわる武器ぶきさがすのには 絶好ぜっこう
天氣好好啊~
非常適合尋找傳說中的劍的替代武器。
Nice weather, eh? Perfect for finding a
legendary sword replacement.
Npc_Attacked_005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk10到了我这个水平,
看一眼就知道你的武器几斤几两。
你手里那把莱尼尔的武器,
无疑是我见过最强的一把。
谢谢你让我对最强武器
有了更强烈的追求。
等准备好了以后,
我也要去挑战一下。
わたしほどになれば
るだけで その武器ぶきつよさがわかるんだ
あんたがってた ライネルの武器ぶき
わたし出会であったなか間違まちがいなく最強さいきょうだよ
おかげで 最強さいきょう武器ぶきへの気持きもちが
一層強いっそうつよくなったよ
わたし準備じゅんびととのったら
たたかいをいどんでみるとするよ
只要到我這種程度,
光用看的就能知道武器的強度。
你身上那個萊尼爾的武器,
絕對是我至今見過最強的。
託你的福,我想要最強武器的心情
更加強烈了。
等準備好之後,
我也打算去挑戰一下。
At my level, you can tell how strong a
weapon is by just looking at it.

And that Lynel weapon you showed me?
That was the strongest I've seen in all my
days of looking at weapons!
It's inspired me to get out there, fight a
big monster, and harvest its parts to use
in my own smithing.
Won't be easy. But if I train enough,
I'm sure I can do it!
Talk11该挑战哪个强敌呢……
是莱尼尔呢,还是西诺克斯……
不对,还是岩石巨人吧……
どの強敵きょうてきたたかいをいどむとするかな…
やはり ライネルにするか それともヒノックスか
いや それともイワロックか…
要挑戰哪一個強敵好呢……
是萊尼爾好,還是西諾克斯呢,
又或者是岩石巨人……
Question is, what kind of monster should
I go for?
A Lynel, like you? Maybe a Hinox?
Or what about a Talus?
Talk19哦,是你啊……

哎呀……我也很想有一把
像你手里那样的强大武器……
为此就必须和相应的怪物交战,
所以我正在拟定作战计划。
おお あんたか…

いや…わたしも あんたがってたようなつよ武器ぶき
しいんだが…
そのためには それ相応そうおう魔物まものとのたたかいが
必要ひつようになってくるから 作戦さくせんってたんだ
哦,是你啊……

嗯……我也想要擁有
像你那把一樣強的武器……
這樣就必定會與相當程度的怪物戰鬥,
所以我正在擬定作戰計畫……
Oh, hello again.


I'm hoping to make a weapon as strong as
the one you showed me.

But to do that, I'll have to fight a big
monster...and that means preparing
myself for a tough battle.
Talk20要想打造强大的武器,
就必须和相应的怪物交战……
つよ武器ぶきつくるには
それ相応そうおう魔物まものとのたたかいが 必要ひつようになってくる…
要製作強大的武器,
就必定會與相當程度的怪物戰鬥……
To get the materials for a strong weapon,
I'll have to fight one of the biggies.
Talk12如果要你选一个对手,你会选莱尼尔,
西诺克斯,还是岩石巨人?
あんたがいどむなら ライネルかヒノックス
もしくはイワロック どれにするかな?
如果是你的話,萊尼爾、西諾克斯,
還有岩石巨人,你會挑戰哪個呢?
If you were me, what would you go for?
A Lynel, a Hinox, or a Talus?
Talk17还有其他感兴趣的怪物吗?ほかになる魔物まものはいるか?還有其他令你在意的怪物嗎?Any other monster you think I ought
to consider?
Talk18这个我刚刚好像讲过了……
不过这些怪物都是强敌,讲几遍都不嫌多。
さっき 説明せつめいしたがするが…
どの魔物まもの強敵きょうてき何度なんどでも説明せつめいしよう
這個好像剛剛解說過了……
不過每個怪物都是強敵,所以我會再次說明。
Didn't you already say that one?
Well, that's OK.
0005莱尼尔?ライネル?萊尼爾?A Lynel.
Talk13居然会选莱尼尔,你还真是勇敢啊。
我在这里西北边的
卡扎那裂谷入口附近看见过。
不过,这里的莱尼尔
可能早就被你打倒了……
那家伙兼具敏捷与力量,
而且还能用火球远距离攻击。
想接近它不算容易,但如果能像骑马一样
骑上它的后背,说不定会有胜算。
ライネルをえらぶとは やはりあんたは勇敢ゆうかんだな
ここから 北西ほくせいにある
カザーナ裂谷さけだに口付近ぐちふきんかけたよ
あんたのことだ ここにいるライネルは
すでたおしてしまっているかもしれないが…
やつ素早すばやさとパワーを そなえている
くわえて たまによる 遠距離攻撃えんきょりこうげきまで可能かのう
ちかづくのはむずかしいが うまのように
あのことができれば 勝機しょうきはあるかもな
居然選擇萊尼爾,看來你真的很勇敢。
我是在這裡西北邊的
卡扎娜裂谷的入口附近看到的。
不過既然是你,可能早就已經
打倒這裡的萊尼爾了吧……
那傢伙兼具敏捷與力量,
再加上會用火球進行遠距離攻擊。
雖然難以靠近,但只要像騎馬一樣,
騎上背部的話或許就會有勝算。
You've got to pretty fearless to take on
a Lynel.

One was spotted northwest of here near
the entrance to Tempest Gulch
.

Though knowing you, I guess that one
might've been defeated already.

Lynels are swift, they're strong...and
they can fling fireballs from a distance.
Not easily beaten.
But if I could get on its back and ride it
like a horse, maybe I'd have a shot.
0006西诺克斯?ヒノックス?西諾克斯?A Hinox.
Talk14居然会选西诺克斯,你还真是不知天高地厚啊。
我听传闻说,
它就在这里南边的马秋兹半岛
那家伙的特点就是那副庞大的身躯了。
要想得到最强的武器,
除了攻击也要加强防御才行。
如果你要去挑战它,
不要只专注于武器,也试试调整防具和料理吧。
ヒノックスをえらぶとは こわいものらずだな
ここからだと みなみにある マキューズ半島はんとう
いるといううわさいたことがあるな
アイツの特徴とくちょうは やはりあの巨体きょたいだろうな
最強さいきょう武器ぶきにするには 攻撃こうげきだけではなく
防御ぼうぎょかためる必要ひつようがある
あんたも たたかいをいどむなら 武器ぶきだけではなく
防具ぼうぐ料理りょうりためすのもかもな
居然選擇西諾克斯,看來你無所畏懼呢。
我有聽說過牠在
南邊的馬秋茲半島
牠的特徵就是那副巨大的身軀吧。
想要獲得最強的武器,除了攻擊之外,
也必要要強化防禦才行。
如果你要挑戰的話,除了武器之外,
也可以多試試防具跟料理。
But a Hinox... That one's really for the
stout of heart!

I actually did hear about one at Rist
Peninsula
to the south of here.

Hinox though... They're huge and can
deal loads of damage.

Strong attacks wouldn't be enough.
I'd have to fortify my defense as well.

Doable, I think... But I'll need to get some
better armor and stock up on food.
0007岩石巨人?イワロック?岩石巨人?A Talus.
Talk15居然会选岩石巨人,你还真是不知天高地厚啊。
我听传闻说,
它就在这里西北边的北阿卡莱高地
那家伙坚固无比……
我的武器对他毫无效果。
等你去挑战它的时候,
最好带上一把能够敲碎岩石的锤子。
イワロックをえらぶとは きもわってるな
ここからだと 北西ほくせいにある キタッカレ高地こうち
いるといううわさいたことがあるな
アイツは とにかくかたい…
わたし武器ぶきをもってしても びくともしない
たたかいをいどむときは いわくだける
ハンマーをっていくといだろう
居然選擇岩石巨人,你還真有膽識。
我有聽說過牠在
西北邊的北阿卡萊高地
簡單來說那傢伙非常硬……
我的武器完全拿牠沒轍,
如果想挑戰牠,建議你
帶把可以擊碎岩石的錘子。
A Talus though... Fighting one of those
takes real guts!

I did hear a rumor that there's one in
North Akkala Foothill to the northwest
of here.
But those things are solid as boulders...
I doubt my current weapon would even
make one flinch.
If I want to fight a Talus, I'll have to invest
in a hammer that can smash rocks.
0008再见さようなら再見Goodbye.
Talk16每个怪物都是强敌……
必须先做好十足的准备。
どの魔物まもの強敵きょうてきだ…
まずは 入念にゅうねん準備じゅんび必要ひつようだな
每個怪物都是強敵……
必須仔細做好事前準備。
Right! I'd better train. Have to be ready if
I want to beat one of those monsters.
Talk21你现在就出发,
是想去找那些夜晚才出现的怪物吗?
真叫人佩服啊。
いまからかけるなんて
よるにならないとあらわれない 魔物まものねらいか?
さすがだな
居然這種時間出發,
目標是夜晚才會出現的怪物嗎?
真不愧是你。
Off to fight monsters that come out
at night? How very you!
Talk03别这么急着赶路,你也听一曲再走如何?
战斗前得沉心静气啊。
そういそがずとも あんたも一曲いっきょく いてかないか?
たたかまえこそ こころけないとな
不用那麼匆忙,要不要先聽一首再走啊?
正因為戰鬥即將到來,才更該先靜下心來。
Oh, sure! Maybe stick around and listen
to a song or two though? Really helps to
calm the prebattle jitters.
Near02下起雨了啊……ってきたか開始下雨啦。Rain again, huh?
Near03准备工作至关重要。準備じゅんび肝心かんじん準備是非常重要的。Gotta be prepared.
Npc_Attacked_006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_01哦?怎么了?
感觉你像是同行啊。
莫非你也正在寻找宝物吗?

别看我这身左纳乌调查队的打扮,
其实是个宝物猎人哦。
我觉得待在左纳乌调查队
就能得到些潜藏宝物的遗迹情报,
所以与其说是入队……不如说是混进来的……

结果宝物的情报也没弄到手,
还被指派了相当危险的调查任务……
我可真是倒霉到家了。
お? なんすか なんすか?
なんだか同業者どうぎょうしゃのニオイがするっすね
もしや お宝探たからさがしのたび途中とちゅうとかっすか?

ゾナウ調査隊ちょうさたい恰好かっこうしてますけど
じつ自分じぶん トレジャーハンターなんすよ
ゾナウ調査隊ちょうさたいなら おたからねむってるような
遺跡いせきとかの情報じょうほうはいるとおもって
入隊にゅうたいというか… 潜入せんにゅうしたんだけど…

都合つごうよく おたから情報じょうほうなんておしえてもらえないし
いかにも あぶなそうな調査ちょうさたのまれるし…
ほんと ツイてないっすよ
哦?怎麼啦怎麼啦?
感覺你身上有同行的氣息喔。
難道你也在尋找寶物的旅途當中嗎?

我雖然看起來是左納烏調查隊,
但我其實是個寶物獵人。
我想說左納烏調查隊應該會有些
關於寶物沉眠的遺跡之類的情報,
所以才會入隊……應該說是混進調查隊……

不過那些人不僅不會透露寶物的情報給我,
而且還會要我進行感覺很危險的調查……
我真的很倒楣耶。
Oh! What is it? Don't tell me you and I
are in the same line of work.

You're looking for treasure, aren't you?


Me too. The outfit's just so I could
infiltrate the Zonai Survey Team without
attracting suspicion.
I thought it'd give me access to some
treasure leads...

But it turns out that they don't just hand
those out. Worse yet, they put me on
dangerous investigations!
What rotten luck.
Greeting唉……
还是老老实实当宝物猎人好……
那样我就能像哥哥那样
随心所欲地旅行了……
はぁ… やっぱりトレジャーハンターのままで
いたほうがよかったかなぁ…
そうすりゃ にいちゃんみたいに
自由じゆうたびできたのに…
唉……
還是應該繼續當寶物獵人比較好嗎……?
那就可以像哥哥一樣,
自由自在地旅行了……
*sigh* I guess I should have stuck to
treasure hunting the old-fashioned way.

Then I'd be free as a bird, like you.
Greeting_00我倒是混进调查队了,
可从早到晚除了调查还是调查、调查、调查……
根本没法儿打听宝物的情报……

早知如此,我不如当个
追求拉姆达的财宝萨格诺爱好者好了……
調査隊ちょうさたい潜入せんにゅうしたはいいけど
あさひるよる調査ちょうさ調査ちょうさ調査ちょうさ
宝情報たからじょうほうくどころじゃないっすよ…

こんなことなら ラムダの財宝ざいほうねらいで
サゴラーになれば よかったっすよ…
雖然是潛入調查隊了,
但每天沒日沒夜一直在調查……調查……調查……
根本沒時間打探寶物的情報哇……

早知道會變成這樣,就應該成為
尋找拉姆達的財寶薩格諾愛好者了……
I was so glad when I got into the
survey team. But then they put me on
research morning, noon, and night...
It's exhausting. I'm exhausted. And I still
don't have any leads.

Maybe I should've gone after Misko's
treasure
like all those rabid Cece fans.
NightGreet_01连晚上也有调查队的工作……
我真是太倒霉了……
よる調査隊ちょうさたい仕事しごとがあるとか…
ほんと ツイてないっす…
晚上也有調查隊的工作……
我真的很倒楣耶……
I have to do survey-team work even at
night? I have the worst luck.
NightGreet_02嗯?你这么晚还出来散步吗?
天一黑,就让人感觉……天真是黑啊。
お? こんな時間じかん散歩さんぽっすか?
よるって なんつうか… よるっすよね
哦?這種時間還出來散步嗎?
這夜晚該怎麼說呢……就是夜晚呢。
Oh! Out for a walk at this late hour?
The night is...night, you know?
StartPoint_01说是让我去调查海利亚岛上出现的深穴
可我又不知道该怎么调查……
除非深穴底有宝物……
不然真是一点儿干劲都没啊……
ハイリアとうにできた 深穴ふかあな調査ちょうさってわれても
一体いったいどうすりゃいいんだか…
深穴ふかあなそこに おたからがあるってんなら べつっすけど…
テンション がらないんすよね…
就算叫我去調查海利亞島深穴……
我哪知道該怎麼做啦……
不過要是深穴底部有寶物,那就另當別論……
唉,完全提不起勁啊……
I was asked to investigate the chasm
on Hylia Island, but...yikes.

If there was treasure in the chasm,
that'd be a different story. Without any
payoff, I can't say I'm excited.
StartPoint_02一样是调查,
怎么就不能让我去调查地上图画呢……
どうせなら あの地上絵ちじょうえ調査ちょうさほう
よかったなぁ…
真想去調查那個什麼地上圖畫啊……Why didn't they put me on the
geoglyph job? That would've been
a much better deal.
StartPoint_01_2我的工作是调查那座岛上的深穴
但再怎么想,我也不可能完成那么危险的调查啊。
あのしまにある 深穴ふかあな調しらべるのが おれ仕事しごとっす
でも そんなあぶなそうな調査ちょうさ やっぱ無理むりっすねー
調查那座島的深穴是我的工作,
不過我果然做不來那麼危險的調查啊……
It's my job to investigate the chasm on
that island. But an investigation that
dangerous is too much for me.
GoalPoint_01这一带遗留着许多古代遗迹,
人称左纳乌遗迹群
ここら一帯いったい 古代こだい遺跡いせきが たくさんのこってて
ゾナウ遺跡群いせきぐんって ばれてる場所ばしょなんすよ
這附近一帶留有許多古代遺跡,
被稱為左納烏遺跡群喔。
There are lots of ancient ruins around
this area. But that place specifically has
long been known as the Zonai Ruins.
GoalPoint_01_2这里就是被称为左纳乌遗迹群的地方,
感觉宝物的气味扑鼻而来啊……
ここが ゾナウ遺跡群いせきぐんってばれてる場所ばしょっす
たからありそうって そんながするんすけどねー
這個地方被稱為左納烏遺跡群
我覺得這裡應該藏有寶物呢。
This place has long been known as the
Zonai Ruins. You know, I'd bet there's
gotta be treasure here somewhere.
RestPoint_01我原本和大姐彤迷
是搭档而行的宝物猎人。
让我混进左纳乌调查队
也是大姐出的点子!
大姐说要分头寻宝……
然后便沿着道路往东走了。
不知道她现在过得怎么样啊~
但愿她没有太过操劳……
调查队虽然辛苦,
但肯定比不上大姐辛苦!
一直说丧气话可不行!
我要加把劲了!
自分じぶんは トンミって姉御あねご二人ふたりんで
トレジャーハンターしてたっすよ
おれが ゾナウ調査隊ちょうさたい潜入せんにゅうしたのも
姉御あねごのアイデアなんっす!
姉御あねご手分てわけしてお宝探たからさがそうって…
街道かいどうひがしほうっちゃったけど
元気げんきにしてっかなぁ~
頑張がんばりすぎて 無理むりしてなきゃいいけど…
調査隊ちょうさたい大変たいへんっすけど
きっと 姉御あねごほう大変たいへんなはず!
弱音よわねなんていてちゃダメですね!
おれ 頑張がんばるっす!
我和彤迷大姐
是一起行動的寶物獵人。
我會混進左納烏調查隊
也是大姐的策略!
他說要分頭找寶物……
就沿著道路往東方走了。
不知道他現在如何了~
希望他別太勉強自已……
雖然調查隊這邊很辛苦,
但大姐那邊一定更辛苦!
怎麼能在這邊說喪氣話!
我也要加油才行!
My sister, Mina, and I used to hunt for
treasure as a pair.

Then she had the bright idea for me to
infiltrate the Zonai Survey Team.

So we split up. She headed east, and I
came here to scope out leads.

I wonder what she's up to. Knowing her,
she's hunting for treasure day and night.

Honestly, if you think about it...I got the
easy job!

So no more complaining! I'll just shut my
mouth till I got what I came here for!
RainPoint_01这雨……
是从东边那片树海过来的吧……
不过下雨能用来当作暂停调查的借口,
这么想的话,感觉下雨也不错呢。
このあめひがしひろがってる樹海じゅかいから
やってたっすかねぇ…
まあ 調査ちょうさやす口実こうじつになるから
あめわるくないっすけどね
這陣雨……是從東邊那個
寬廣的樹海來的吧……
算了,反正這可以當成暫停調查的藉口,
所以下雨也不壞啦。
I wonder if this rain comes off the sea of
trees to the east.

At least it's an excuse to take a break
from investigating. So I can't say I really
mind it.
GoRange_01海利亚湖东北方也有个深穴
我收到指示说那里也要调查。
但是我才不想去做那么危险的调查!
真希望有人能替我调查深穴……
ハイリア北東ほくとうにも 深穴ふかあながあって
そっちも調査ちょうさしろって われてるっすよー
でも そんなあぶなそうな調査ちょうさ 絶対ぜったいイヤっすよね!
だれおれわりに 深穴ふかあな調査ちょうさしてほしいっすー
海利亞湖的東北方也有深穴
我收到指示要我連那邊也一起調查……
不過我絕對不想去做那麼危險的調查!
真希望有人能代替我去調查深穴啊~
There's another chasm northeast of
Lake Hylia
. I've been ordered to
investigate that one too.
But I don't want to do such a dangerous
investigation! Couldn't someone else
handle that chasm for me?
GoRange_01_2我收到指示说,
等手头的调查结束,
还要去调查海利亚湖东北方深穴
いま調査ちょうさわったら
ハイリア北東ほくとうにある 深穴ふかあなほう
調しらべてしいって われてるっす
上頭指示說
等目前的調查結束,
還要接著去海利亞湖東北方深穴
There's another chasm to the northeast of
Lake Hylia
. I was told to go there next
after I'm done here.
GoRange_02这附近的树海里
到处都是远古时代的遗迹。
不过那些遗迹都和破损的石块差不多,
根本称不上是宝物……
このあたりの樹海じゅかいには
大昔おおむかし遺跡いせきが ゴロゴロしてるっす
どれもこれも こわれたいしころみたいなもんで
たからとはべないっすけどねー
這附近的樹海裡
到處都是遠古遺跡喔。
不過每個都像是毀壞的石塊一樣,
根本稱不上是寶物啊。
Ruins from the ancient past are common
enough in the woods around here.

But really, they're just a bunch of old
stones and slabs and stuff. None of
that counts as treasure.
BackRange_01我正准备去调查
海利亚湖那里的深穴呢。
……虽说我一点都不情愿就是了。

毕竟海利亚大桥那里有只
三个头的巨大怪物
根本就不是人能调查的地方……
これから ハイリアにある深穴ふかあな
調査ちょうさしにくところっすよー
…イヤイヤっすけど

だって ハイリア大橋おおはしには
くびのでっかい魔物まもの
もいて
調査ちょうさどころじゃないっすもん
我接下來要去調查
海利亞湖深穴
……雖然很不情願就是了。

畢竟海利亞大橋有隻
三顆頭的巨大怪物
這樣根本沒辦法好好進行調查啊。
I'm about to go investigate the chasm in
Lake Hylia
.

But I really don't want to.


I mean, there's a huge monster on the
Bridge of Hylia. With three heads!

How can they expect me to get any
research done with that thing there?
BackRange_01_2调查海利亚湖那里的深穴
是我的工作没错,
但海利亚大桥上
有一只三个头的怪物啊……
可又不能因此就中止调查……
唉……真不想去啊……
ハイリアにある深穴ふかあな調査ちょうさ
おれ仕事しごとっすけど
ハイリア大橋おおはしには でっかいくび魔物まもの
居座いすわってるんすよね…
だからって 調査ちょうさ中止ちゅうしになるわけでもないし…
はぁ… くのやだなぁ…
我的工作是調查
位於海利亞湖的深穴
但海利亞大橋有隻三顆頭的怪物
盤踞在那裡……
但又不能因此而中斷調查……
唉……真不想去啊……
I'm supposed to investigate the chasm at
Lake Hylia
.

But there's a huge three-headed monster
on the Bridge of Hylia.

Considering the danger, you'd think
they might let me off the hook, but
nope. *sigh* I am not cut out for this.
BackRange_01_3我正准备去调查
海利亚湖那里的深穴呢。
……虽说我一点都不情愿就是了。

不过海利亚大桥上的那只
三个头的巨大怪物已经不见了,
倒是比之前轻松一些……
これから ハイリアにある深穴ふかあな
調査ちょうさしにくところなんすよ
…イヤイヤっすけど

でもハイリア大橋おおはしにいた
くびのでっかい魔物まもの
が いなくなったから
以前いぜんよりは らくになったっすけどね…
我接下來要去調查
位於海利亞湖的深穴
……雖然很不情願就是了。

不過海利亞大橋那隻
三顆頭的巨大怪物也消失了,
已經比之前輕鬆就是了……
I'm about to go investigate the chasm at
Lake Hylia
.

But I really don't want to.


At least someone got rid of that huge,
three-headed monster that was on the
Bridge of Hylia.
I mean, it's still dangerous there. Just
slightly less so.
BackRange_01_4海利亚大桥上原本有只三个头的怪物……
但是最近都没看见它,莫非是被谁打倒了吗……
这下倒是更方便我去调查
海利亚湖那里的深穴了……
ハイリア大橋おおはしにいた でっかいくび魔物まもの
だれかがたおしたのか 姿すがたえないんすよねー
これで ハイリアにある深穴ふかあな調査ちょうさ
しやすくなったのはたしかだけど…
海利亞大橋那隻三顆頭的巨大怪物……
可能是被人打敗了,完全不見其蹤影呢。
雖然這樣的確就更容易
調查位於海利亞湖的深穴了……
There was a huge, three-headed monster
at the Bridge of Hylia. But now it's gone.
Did someone defeat it?
I guess that'll make it safer to investigate
the chasm at Lake Hylia.

Not safe, but you know. Safer.
BackRange_01_5深穴那么危险,
谁愿意去那地方呢……
反正都是调查,要是把地上图画交给我就好了。
站在海利亚大桥上就能看到……
深穴ふかあな危険きけん場所ばしょだし
イマイチ モチベーションあがんないんすよね…
おな調査ちょうさなら ハイリア大橋おおはしからえる
地上絵ちじょうえほうが よかったっす
深穴本身就是個危險的地點,
實在讓人提不起勁啊……
同樣都是調查,從海利亞大橋能見到的
地上圖畫那邊可就好多了。
Chasms are dangerous. I don't know why
anyone would dive into one by choice!

Besides, the Bridge of Hylia overlooks a
perfectly good geoglyph. Why couldn't
they have had me investigate that?
BackRange_02有一次,我趁着调查的空当
去了树海深处,
在那里发现了一座遗迹一般的洞窟
颇有宝物的气息。
结果我却迷路了……

还好我死里逃生回到了道路上。
等手头的调查结束,我打算再去探索一番。
一度いちどだけ 調査ちょうさすき
樹海じゅかいおくったら
たから気配けはいが プンプンただよ
遺跡いせきのような洞窟どうくつつけたんっすよ
でも 結局迷けっきょくまよっちゃって…

いのちからがら 街道かいどうもどってこれたっすけど
いま調査ちょうさあとで もう一度探いちどさがしてみるつもりっす
我有一次趁著調查的空檔
前往了樹海的深處,
發現有個像遺跡的洞窟
裡面瀰漫著寶物的氛圍。
結果我卻迷路了……

雖然拼了老命才終於走回道路上,
不過等這次調查結束我打算再去看看。
I found a cave earlier while I was hunting
for treasure in the woods.

The inside of it actually looked like a ruin.
I could just smell the treasure somewhere
in there!
Problem is, after I left, I got all turned
around. I'm lucky I found the road.

But when I'm finished up here, I'll try to
retrace my steps to the cave.
BackRange_02_2要寻宝的话,树海是个好目标,
里面有不少古老的遗迹和洞窟。
我找到的那座遗迹一般的洞窟
就颇有宝物的气息!
不过嘛,后来我迷路了,
已经记不得洞窟的位置了……
たからさがすなら ふる遺跡いせき洞窟どうくつおお
この樹海じゅかいねらっすよ
おれがみつけた 遺跡いせきのような洞窟どうくつ
たから気配けはいが プンプンしてましたもん!
まあそのあと みちまよって
洞窟どうくつ場所ばしょとかは わかんなくなったっすけど…
如果想尋寶的話,這個有許多遺跡與洞窟的
樹海是個好選擇。
我發現的那個像遺跡的洞窟
裡面也瀰漫著寶物的氛圍!
雖然我之後就迷路,
所以已經搞不清楚洞窟在哪就是了……
If you're a treasure hunter, these woods
are a great place to search. Lots of caves
and old ruins.
I even found one cave that looked like
a ruin
! And let me tell you, that place
reeked of treasure.
I just wish I didn't get lost right after I
found it. Now I have no idea where it was.
Near_StartPoint_01调查深穴啊……深穴ふかあな調査ちょうさって…調查深穴……Investigating the chasm...
Near_GoalPoint_01左纳乌遗迹群……ゾナウ遺跡群いせきぐん左納烏遺跡群……The Zonai Ruins...
Near_RestPoint_01彤迷大姐……トンミの姉御あねごは…彤迷大姐……My sister, Mina...
Near_RainPoint_01呼~在雨停之前……ふう あめむまで…呼,在雨停之前……Phew! Thank the rain!
Near_Rain真倒霉……ツイてないっす…真倒楣……This is not my day.
Near_Thunder这已经不只是倒霉了……これはもう アレっす…這已經是那個了吧……This doesn't look good.
Near_GoRange_01另一个深穴……もうひとつの深穴ふかあな另一個深穴……Another chasm...
Near_GoRange_02到处都是遗迹……遺跡いせきがゴロゴロ…到處都是遺跡……Scattered ruins...
Near_BackRange_01有三个头的巨大怪物……くびのでっかい魔物まもの三顆頭的巨大怪物……A three-headed monster...
Near_BackRange_02遗迹的洞窟……遺跡いせき洞窟どうくつは…遺跡的洞窟……The cave with ruins...
SavedLv1_00感谢,太感谢了!
多亏了你,我才能得救。
感謝かんしゃ 感謝かんしゃっす!
おかげでたすかったっすよー
感謝!太感謝了!
託你的福我得救啦。
Thank you! Thank you! You saved me!
SavedLv1_01哎呀,得救了得救了。いやあ たすかったたすかった哎呀,得救了得救了。Oh man! You saved me.
SavedLv2_00哎呀,刚才还挺危险的。
真是得救了啊。
いやいや いまのは ちょーっとあぶなかった
ほんとに たすかったっすよー
哎呀哎呀,剛才有~點危險呢。
真是得救了啊。
Oh man! That was a close one. You really
saved me there.
SavedLv2_01多亏有小哥你帮我,总算有惊无险。
非常感谢!
にいちゃんがてくれて たすかったっす
感謝かんしゃっすよー
多虧小哥你及時趕到,我才能得救。
太感謝你了。
What a relief that you came along.
Thank you!
SavedLv3_00哎呀,我还以为要小命不保了。
你可真厉害啊,太感谢你了!
いやー さすがにダメかとおもったっす
たいしたもんすねぇ 感謝かんしゃっすよー
哎呀~我以為真的完蛋了。
你真行,太感謝你了。
I'll tell you, thought I was a goner...
You're pretty impressive. Thanks!
SavedLv3_01哎呀,小哥,你也太强了。
没准你比我大姐还厉害?
总之得救了呢。
谢谢你!你真厉害!
いやー にいちゃん すごいっすねー
もしかして 姉御あねごよりつよい?
まあ なんにしろたすかったっす
ありがとっす! すごいっす!
哎呀~小哥你真厲害。
難道你比大姐還強?
算了,總之得救了。
謝謝你!你好厲害!
Wow, you're amazing! You might even
be stronger than my sister.

Anyway, you saved me, so a big thanks
from me. You're incredible.
Failed00疼疼疼……
真是太倒霉了。
我都想哭了。
あいたた…
ヒドイにあったっす
なんか きたいっすよ
痛痛痛……
真是糟透了。
我好想哭啊。
Oww... That was a disaster. I kinda just
want to cry.
Failed01唉……独自旅行果然不容易啊,
要是大姐在就好了。
不过我还是很感谢你出手相救,
真是感激不尽啊。
はぁ… やっぱ一人旅ひとりたびは キツイっすねえ
姉御あねごがいてくれたらなあ
いや たすけてくれたことには感謝かんしゃっす
感謝かんしゃしかないっすよ
唉……一個人旅行果然很吃力。
要是大姐在就好了。
不,我還是很感謝你來救我。
真是感激不盡啊。
*sigh* If only my sister were here...


Oh, but you were great. Really,
SO helpful.
Atacked00谢谢你伸出援手!
应该说……怪物就全交给你了……
助太刀すけだち 感謝かんしゃっす!
っていうか 魔物全般まものぜんぱんまかせたっすから
感謝你伸出援手!
應該說,怪物就全交給你了。
Thanks for the assistance! I should really
just leave the monsters to you.
Atacked01可、可恶啊!なっ… なにくそってかんじっす!可……可惡啊!D-darn it all!
Guardian00等、等一下!
我可没听说还有这种怪物啊!!
ちょ! ちょ!
こんな魔物まものいるなんて いてないっすよー!!
等、等等!
我可沒聽說有這樣的怪物在啊!!
Whoa! Hey! I've never even heard of a
monster like this!
Thanks00这是我的一点心意,
请你笑纳~
これ ほんの気持きもちっす
どーぞどーぞ
這是我的一點心意,
請收下吧。
Here. Just a little something for your
trouble. Take it.
EnokidaSignboard好像是个建造住宅的店?いえつくってくれるみせだっけ?是打造住家的店嗎?They build houses, right?
Npc_Attacked_007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000休息休息~休憩きゅうけい 休憩きゅうけい休息,休息……Break time!
talk0009唉……我最近加入了左纳乌调查队,
结果就变成了这副样子。
全是因为那条
“应该以半长裤模样,亲自前往现场”的指示。
据说这是塞尔达殿下的旨意……
究竟是怎么一回事啊?
はあ…
オレは 最近さいきんゾナウ調査隊ちょうさたい入隊にゅうたいしたんだけど
「パンツ一丁いっちょうになって 現場げんばるべき」
なんて いきなりわれて この格好かっこう
ゼルダさま指示しじらしいけど…
どういうことなんだろうね?
唉……
我最近剛加入了左納烏調查隊,
結果突然收到指示「要只穿半長褲地前往現場」,
我只好也穿成這個樣子了。
似乎是薩爾達殿下的指示……
這是怎麼一回事呢?
*sigh* What's a guy to do? I got into
the Zonai Survey Team recently, and
now THIS. Look at me.
Sitting here. Like a dope. In my
underpants.

Thought I'd be getting in on something
good here, but my first order was to go
into the field...dressed like this.
They say the order came down from
none other than Princess Zelda, but...
I mean, what's up with that, right?
talk0012小哥,你也是新来的调查员吗?
我和你一样,刚进调查队不久。
话说回来,“应该以半长裤模样,亲自前往现场”,
这种指示也太奇怪了吧?
据说这是塞尔达殿下的旨意……
究竟是怎么一回事啊?
にいちゃんも 新人調査員しんじんちょうさいんかい?
オレも最近さいきん 入隊にゅうたいしたんだけど
「パンツ一丁いっちょうになって 現場げんばるべき」
なんておかしいよな?
ゼルダさま指示しじらしいけど…
どういうことなんだろうね?
大哥你是新進調查員嗎?
我也是最近剛加入的,
「應該要只穿半長褲地前往現場」
這種指示很奇怪吧?
似乎是薩爾達殿下的指示……
這是怎麼一回事呢?
You a new member of the research team
too, buddy? Me too. Look what we've
gotten ourselves into.
Hardly dressed to impress, are we? Can't
believe the first order we got was to...
go into the field...in our underpants.
Totally bizarre. They say the order came
from Princess Zelda, but...you've got to
wonder, uh, really?
talk0003啊,我可没有偷懒,
现在是休息时间!
あ さぼってるわけじゃないよ
休憩中きゅうけいちゅうです!
啊,我可不是在偷懶喔,
我是在休息!
Uh, what? I swear I'm not slacking here.
I'm on an official break!
talk0013啊,我可没有偷懒,
现在是休息时间!
……你别跟其他调查员告状哦。
あ さぼってるわけじゃないよ
休憩中きゅうけいちゅうです!
…… ほか調査員ちょうさいんわないでね
啊,我可不是在偷懶喔,
我是在休息!
……你別和其他調查員說喔。
Uh, what? I swear I'm not slacking here.
I'm on an official break.

But yeah... Let's not spread it to the
other survey-team people around the
world about this, uh, style choice.
near0001他去哪儿了啊……どこにったのか…到底跑去哪了呢……Where did he go?
NakedPlayer居然还没穿上衣服……まだはだかのままとは…居然還是不穿衣服啊……Still no clothes, huh?
talk0004呼……穿上队服,
总算有个调查员的样子了。
其实我原本是和我的搭档狄尔一起旅行,
到这里的路也是两个人一起走的。
可我们在半路走散了……
那家伙不知道跑到哪里去了。
在西南边的湿地驿站附近那座
莱波纳桥那儿的时候,我们还是在一起的……
如果你在什么地方碰见那家伙,
麻烦帮我带句话,说我很担心他。
ふう… 隊服たいふくれて
ようやく調査員ちょうさいんらしくなれたよ
オレは 元々もともとディルっていう相方あいかたたびをしていて
ここへも 二人ふたりかってたんだけどさ
途中とちゅうで はぐれちゃってね…
どこったんだろうな アイツ
ここから 南西なんせいにある湿原しつげん馬宿うまやどちか
レボナばしのあたりまでは 一緒いっしょたんだけど…
もし どこかでうことがあったら
心配しんぱいしてたってっといてよ
呼……穿上隊服之後,
總算有個調查員的樣子了。
我本來是和一位叫做狄爾的夥伴在旅行,
之前也是我們兩人一起前來這裡,
但中途卻走散了……
他到底到哪去了呢?
我們一直到從這裡往西南方的濕地驛站附近,
萊波納橋一帶時還是待在一起的……
如果你有在哪裡見到他的話,
請幫忙轉告,我很擔心他。
*sigh* Finally, I look like a real survey
team member now that I can dress in
the official uniform, but...
You see, I have a best buddy, Dillie, who
I usually travel everywhere with, and he
came out here with me.
But somewhere along the way, I lost track
of him. Well...I mean, I actually lost SIGHT
of the guy.
We were around Rebonae Bridge when it
happened. That's near Wetland Stable,
kinda southwest of here.
Suddenly, just gone. If you see him,
do me a favor, huh? Tell him he's got
me worried.
talk0005其实我原本是和我的搭档狄尔一起旅行,
到这里的路也是两个人一起走的。
可我们在半路走散了……
那家伙不知道跑到哪里去了。
在西南边的湿地驿站附近那座
莱波纳桥那儿的时候,我们还是在一起的……
如果你在什么地方碰见那家伙,
麻烦帮我带句话,说我很担心他。
オレは 元々もともとディルっていう相方あいかたたびをしていて
ここへも二人ふたりかってたんだけどさ
途中とちゅうではぐれちゃってね…
どこったんだろうな アイツ
ここから南西なんせいにある湿原しつげん馬宿うまやどちか
レボナばしのあたりまでは 一緒いっしょたんだけど…
もし どこかでうことがあったら
心配しんぱいしてたってっといてよ
我本來是和一位叫做狄爾的夥伴在旅行,
之前也是我們兩人一起前來這裡,
但中途卻走散了……
他到底到哪去了呢?
我們一直到從這裡往西南方的濕地驛站附近、
萊波納橋一帶時還是待在一起的……
如果你有在哪裡見到他的話,
請幫忙轉告,我很擔心他。
My buddy Dillie just up and vanished on
me while we were coming out this way.

Like, I saw him, right? And then I didn't
see him. I mean, we just got separated
somehow. Maybe.
We were around Rebonae Bridge when it
happened. That's near Wetland Stable,
kinda southwest of here.
If you see that guy, just please tell him
he's got me worried.
talk0006狄尔那家伙,究竟去哪儿了啊……

在西南边的湿地驿站附近那座
莱波纳桥那儿的时候,我们还是在一起的……
如果你在什么地方碰见那家伙,
麻烦帮我带句话,说我很担心他。
ディルのやつ どこにったんだろうな…

ここから南西なんせいにある湿原しつげん馬宿うまやどちか
レボナばしのあたりまでは 一緒いっしょたんだけど…
もし どこかでうことがあったら
心配しんぱいしてたってっといてよ
狄爾到底去哪了呢……

我們一直到從這裡往西南方的濕地驛站附近、
萊波納橋一帶時還是待在一起的……
如果你有在哪裡見到他的話,
請幫忙轉告,我很擔心他。
Now where did Dillie run off to?


We were around Rebonae Bridge when he
vanished. That's near Wetland Stable,
southwest of here.
If you bump into him somewhere, just
tell that guy I'm worried about him.
near0002你怎么能丢下我啊!いてくなよ!你別丟下我啦!You left me!
talk0010你突然走散是去哪里了啊!
可把我担心坏了!
まえ きゅうにはぐれてどこってたんだよ!
心配しんぱいしたんだぞ!
你到底突然跑到哪去了啊!
害我很擔心耶!
Where were you?! You disappeared on
me so suddenly. I was worried sick.
talk0011你才应该多关注我一些!
我可是掉进井里,吃了好大的苦头。
要不是有个旅行者救了我,
我怕是这辈子都要在那里面……
まえこそづけよ!
こっちは 井戸いどちて大変たいへんだったんだ
たびかたたすけてくれなかったら
ぼく一生いっしょうあそこから…
你才應該多注意一點!
我可是掉進井裡頭,大事不妙了啊!
要不是旅人幫了我一把,
我可能就這輩子就……
What about you?! Pay more attention!
I fell down a well. It was awful!

I would have spent the rest of my life
down there if a passing traveler hadn't
rescued me...
talk0014……嗯?

仔细一看,你不是之前那位吗!

谢谢你之前
救了我一命!
…ん?

よくたら キミはあのときの!

あのときたすけてくれて
ありがとうございました!
咦?

仔細一看,你是那時候的恩人!

真的非常謝謝你
那時候救了我!
Huh? Hold on. Aren't you...


Yes! You're that guy from before!


Thank you for saving me!
talk0016啊,是你啊!

只穿半长裤那件事我就受了你的照顾,
没想到你还救了狄尔。
あ アナタだったんですね!

オレもパンツ一丁いっちょうけんではお世話せわになりましたし
まさか ディルまでたすけてもらってたなんて
啊,原來是你嗎!

謝謝你幫忙解決了只穿半長褲那件事,
真沒想到救了狄爾的也是你。
Ah! That IS you, isn't it!


You helped me with that underpants thing.
Wait, you helped Dillie here too?
talk0017只穿半长裤是怎么回事?パンツ一丁いっちょうって なんのはなしだ?只穿半長褲是怎麼回事?Underpants thing? What?!
talk0020这事说来好笑……それが 傑作けっさくはなしでさ…這事說來可精彩了……Yikes. Have I got a dumb story for you...
talk0025啊哈哈,真有意思。
你再说得详细些。
あっはっは 面白おもしろはなしだな
もっと ゆっくりかせてくれよ
哇哈哈,挺有趣的啊,
再告訴我更詳細的情況吧!
Ha! That IS ridiculous. One more time,
so I can enjoy every stupid detail.
talk0021啊哈哈!

一想到这座驿站里之前挤满了
只穿了半长裤的男人就觉得好笑啊。
竟然错过了这样的大场面,
真不该落井里啊。
あっはっは!

この馬宿うまやどに パンツ一丁いっちょうおとこたちが
むらがってたってのを想像そうぞうするだけでも 面白おもしろいな
そんなシーンを見逃みのがすなんて
井戸いどちてる場合ばあいじゃなかったよ
哇哈哈!

光是想像一群只穿半長褲的男人
聚在這間驛站就非常有趣啊!
我居然錯過那麼精彩的場面,
掉進井裡還掉得真不是時候。
Baaah haha! Just imagine all you guys
doing that. It's just so dumb! Can't
believe I missed all that.
Serves me right for falling down a well.
talk0022我就说很好笑吧?

而且,明明就是一场误会,
布盖恩班长却还说:
“不……半长裤精神不是误会。”
他说完这番话后,
就直接带着只穿着半长裤的德兰塔
去修行锻炼了。
听说他们要去的地方还是那位于海拉鲁北端
埃文坡高地
なあ 傑作けっさくだろう?

しかも 勘違かんちがいだったってのに
班長はんちょうだったブーゲンさんは
「いや… パンツ一丁精神いっちょうせいしん間違まちがってない」
なんてして
デランタれて パンツ一丁いっちょうのまま
修行しゅぎょうにでちゃったんだ
しかもさきハイラル北端ほくたんにある
エウンポ高地こうちほうだってよ
對吧,是不是很精彩?

而且啊,明明就是個誤會,
之前的班長布蓋恩還說什麼……
「不……只穿半長褲精神並沒有錯。」

然後就帶著德蘭塔,
只穿半長褲的跑去修行了。
而且修行地還是
海拉魯北邊埃文坡高地那裡喔。
Right? Massive blunder.


You won't believe this either... Our
leader, Bougan, didn't just drop the
whole underpants thing.
He's made it a whole way of training!
Yeah, he took Drant with him and went
on a journey to master that "method."
They're headed to Deplian Badlands in
the far north of Hyrule!
talk0023噗哈哈!
德兰塔也真是抽到了下下签啊。
去那前不着村后不着店的地方
到底能干什么呀。
不过,那里有从海布拉方面到奥尔汀方面
新开的道路,总得来说尚不为人知,
倒是片让人心生好奇的区域。
ぶぁーはっは!
デランタも 貧乏びんぼうくじいちまったなぁ
あんな なんもないところで
一体何いったいなにするんだよ
でもまあ ヘブラ方面ほうめんからオルディン方面ほうめん
あたらしくとおったみちで まだほとんどられてないし
ちょっとは興味きょうみがある エリアではあるけどなぁ
噗哈哈!
德蘭塔真是有夠倒楣,
去那個什麼都沒有的地方,
到底是要做什麼啊。
不過從海布拉方面前往奧爾汀方面的新道路,
還沒有什麼人知道……
是個令人稍微感興趣的區域呢。
Baaah! Hahaha! Sounds bad for poor
Drant. What are they doing there?
There's NOTHING there!
But I guess the new roads going
from Hebra to Eldin might have some
new surprises.
It could be interesting, I guess.
talk0026那我们穿戴整齐地去那儿看看吗?じゃあ一丁いっちょう おれらもってみるか?那我們要不要也去看看?Should we try going there in just
our underpants?
talk0027噗哈哈!
你这是在影射只穿半长裤吗?
ぶぁーはっは!
パンツ一丁いっちょうでってか?
噗哈哈!
你說只穿半長褲去嗎?
Baaah! Haha! Underpants?
talk0024啊哈哈!

只穿半长裤的这段逸闻
真是百听不厌啊。
あっはっは!

パンツ一丁話いっちょうばなし何度聞なんどきいても
面白おもしろいな
哇哈哈!

只穿半長褲這事
聽幾次都覺得有趣啊。
Hahaha! That whole underpants story is
going to crack me up every time.
Npc_Attacked_008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00呼……气喘吁吁了呢……
心里想着蘑菇,疏忽大意啦。
ふぅ… いきがっちゃったわね…
キノコのことをかんがえていて 油断ゆだんしちゃったの
呼……有點喘了呢……
想蘑菇想到不小心疏忽了。
Phew, I'm breathless. I was thinking about
mushrooms instead of paying attention...
SavedLv1_01痛痛痛……
怪我净想着蘑菇了。
いたたた…
キノコにられすぎたわ
真痛……
我太專注在蘑菇上了。
Ow... That's what I get for thinking
about mushrooms.
SavedLv2_00那群可恶的家伙!
竟然使那么大力气打人!
ちからいっぱいなぐってくるなんて!
アイツらめー!
那些傢伙──!
居然那麼大力地揍過來!
I didn't think they'd come after me like
that! Ooh, they really steam me up!
SavedLv2_01我太过于醉心寻找蘑菇了,
刚刚真是好险啊。
キノコさがしに よくぎて
あぶないところだったわ
我滿腦子都只想著找蘑菇,
剛才真是太危險了。
Oops... I was thinking too much about
mushrooms and not enough about
avoiding danger.
SavedLv3_00……我还以为自己活不成了,
脑海中甚至浮现出玫古的脸了……
本当ほんとうに もうダメだとおもったわ
メグのかおがよぎったし…
我還以為真的要完蛋了……
腦海中還浮現了玫古的臉……
I really thought that was the end for me!
All I could think about what seeing
Meghyn one last time...
SavedLv3_01光凭我自己,刚刚肯定要束手就擒了。
我还是第一次陷入这么危险的境况……
わたしちからでは どうすることもできなかったわ
ここまであぶなかったのは はじめてよ…
憑我的力量根本無能為力,
我還是第一次遭遇如此危機……
I've never been in trouble like that before!
These muscles were made for mushroom
picking, not monster fighting.
Failed00我只是在寻找蘑菇而已,
为什么会遇上这种事……凭什么啊……
キノコをさがしてただけなのに
どうしてこんなに… 理不尽りふじんよ…
我明明只是在找蘑菇而已,
為什麼會碰上這種事……太不講理了……
All I wanted...was a few mushrooms...
How did this happen?
Failed01呜呜……那群家伙突然就袭击过来……
真是太过分了……
うぅ… アイツら 突然襲とつぜんおそってくるなんて…
無茶苦茶むちゃくちゃよ…
唔……那些傢伙突然就襲擊過來……
太亂來了吧……
That came...out of nowhere... Can't
believe it...
Atacked00有人吗……快来救救我……ねがだれか… たすけて…拜託,誰來……救救我……Help! Please! Someone save me!
Atacked01我只是在寻找蘑菇而已,
为什么一定要袭击我呢!
キノコをさがしてるだけなのに
なんおそわれなきゃいけないのよ!
我明明只是在找蘑菇,
為什麼會被襲擊啊!
I'm looking for mushrooms, not trouble!
Guardian00不行……我根本应付不来……
恐怕以后再也不能寻找蘑菇了……玫古……
無理むりよ… わたしにはなにもできない…
もう キノコさがしできないのかなぁ… メグ…
不行啊……我束手無策了……
已經沒辦法繼續尋找蘑菇了嗎……玫古……
This is the end! No more mushrooms...
No more Meghyn...
Thanks00总之,非常感谢你出手相救!
感激不尽!
请一定要收下这个!
でも たすけてくれて 本当ほんとうにありがとう!
キミには 感謝かんしゃしてるわ!
ぜひ これをって!
總之真的謝謝你救了我!
我對你感激不盡!
請務必收下這個!
Oh, here! Thank you for your help!
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_Attacked_008_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00啊!是你啊!
还记得我吗,我!
就是之前和妹妹玫古一起寻找蘑菇圣地的娜茨!

把发光蘑菇分给我们,
又帮我们拿回帐篷……
多亏有你,我们才能到达圣地!
当时真是谢谢你了!
自那以后,我和玫古就分头
到世界各地寻找前所未见的蘑菇。
……身为姐姐,我可不能输!
我会比以前更加努力的!
あ! キミは!
わたしよ わたし!
いもうとのメグと キノコの聖地せいちさがしてたナツよ!

ひかるキノコをけてもらったり
わたしたちのテントを かえしてもらったり…
聖地せいちにたどりけたのも あなたのおかげ!
あのときは ありがとう!
あれから メグと手分てわけして
まだぬキノコをさがすため 世界中せかいじゅうまわってるの
あねとして けられないから
まえよりも気合きあれて 頑張がんばるわ!
啊!你是之前那位!
是我啊!
就是和妹妹玫古一起尋找蘑菇的聖地的娜茨啊!

把發光蘑菇分給我、
又幫我們拿回帳篷……
能抵達聖地都是多虧你的幫忙!
那時候真是太謝謝你了!
從那之後我就和玫古各奔東西,
為了探求從來沒見過的蘑菇,巡迴於世界各地。
……身為姊姊的我可不能輸,
我得拿出更多幹勁加油!
Oh, hello! It's me!


Um, y'know, Nat. I'm usually with my little
sister, Meghyn. We were looking for the
mushroom haven!
Thanks for helping us out with the tent
and the mushrooms!

It's because of you that the mushroom-
haven mystery is solved!

Meghyn and I are traveling separately
for now. We're each trying to discover
new mushrooms.
There's no way I'm going to let her find
some before I do. What kind of big sister
would I be if I let her beat me to it?
FriendGreet_01哎呀,好久不见!

现在我正和妹妹玫古分头行动,
比拼谁能找到更多前所未见的蘑菇。
你要为我搭把手吗?
……开个玩笑啦,玩笑。
毕竟我要靠自己找到才行。
あら おひさしぶり!

いもうとのメグとは別行動べつこうどう
まだぬキノコをさが競争中きょうそうちゅうなの
キミも手伝てつだってくれるの?
…なんてね 冗談じょうだん
わたし自分じぶんつけたいしね
哎呀,好久不見!

我和妹妹玫古正分頭行動,
在比賽尋找從未見過的蘑菇。
你要來幫我嗎?
……我開玩笑的啦,
我可要靠自己去尋找呢。
Oh, hi again!


My little sister, Meghyn, and I split up to
see if we can discover new types of
mushrooms. Can you help me out?
Just kidding! I want to know I beat her all
by myself.
FriendGreet_01_2我从没想过还能再遇见你呢。

玫古现在应该也在别的地方寻找蘑菇,
不知道她过得好不好啊……
キミと また再会さいかいできるなんておもわなかったわ

メグも どこかでキノコさがししてるはずよ
元気げんきにしてるのかなぁ…
真沒想到能夠再次遇到你。

玫古應該也正在某處尋找蘑菇吧。
不知道他過得好不好……
I didn't think I'd see you again!


Meghyn's also off looking for mushrooms
somewhere. I wonder how she's doing...
GoalPoint_01也不知道玫古正在做什么……

但愿她一直在活力十足地
寻找新的蘑菇……
这是我第一次和玫古分开……

不过她其实是个很自立的孩子,
所以我倒也没那么担心。
她一路上应该会把找到的蘑菇卖掉,
以此漂亮地维持生计呢。
今頃いまごろ メグはどうしてるかしら…

元気げんきあたらしいキノコを
つけているといいんだけれど…
メグとはなれたのははじめてだからね…

でも 意外いがいとしっかりしてるだし
そこまで心配しんぱいはしてないの
つけたキノコをあるいて
ちゃんと生計せいけいててそうね
不知道玫古現在如何了……

但願他能精神百倍地
找到新的蘑菇……
這可是我第一次和玫古分開呢……

不過,他其實是位很自立的孩子,
所以我也沒有特別擔心。
他應該有好好地維持生計,
一邊販賣採來的蘑菇一邊前進吧。
*sigh* I wonder how Meghyn is doing...


Is she OK by herself? Is she finding new
mushroom types?

We've never split up like this.


But...she's got a good head on her
shoulders. Just, um, don't tell her I
said that.
She's probably doing just fine selling the
mushrooms she finds.
GoalPoint_01_2玫古其实很自立的,
所以我很信任她!
她肯定是一边开开心心地把找到的蘑菇卖掉,
一边继续着旅程呢!
メグって じつはしっかりしてるから
わたし信頼しんらいしてるのよ!
きっと つけたキノコをうれしそうにりながら
たびしてるにちがいないわ!
玫古他其實很自立,
所以我對他充滿信心!
他一定一邊旅行著,
一邊高興地賣著採來的蘑菇吧!
Meghyn is surprisingly dependable. I trust
her to stay out of trouble!

She's probably happily selling all the
mushrooms she's found on her travels.
StartPoint_01这种树木很多的地方,
通常都长着不少蘑菇。
虽说也会有些果实和草药之类的……
但我还是坚定选择蘑菇。
我的眼里只容得下蘑菇!
キノコっていうのは
こういうおお場所ばしょに たくさんえてるのよ
ほかにも果実かじつ薬草やくそうとかもあるけど…
わたしはやっぱり 断然だんぜんキノコね
キノコしかはいらないの!
蘑菇會大量生長在
這種樹木繁多的地點喔。
雖然這裡也會有其他果實或藥草等資源……
但我還是鍾愛蘑菇呢。
我的眼裡只容得下蘑菇!
See all these trees? Mushrooms like to
grow in places like this.

You'll also find fruits and herbs and
things, but who cares about that when
there are all these perfect mushrooms?
StartPoint_01_2森林里有果实和草药等等
丰富的自然资源……
但我的眼里还是只有蘑菇。
我会努力找到它们的!
もりには果実かじつ薬草やくそう
自然しぜんめぐみがたくさんあるけど…
やっぱり わたしはキノコ一筋ひとすじなの
頑張がんばって つけるわよー!
森林裡有著許多
果實和藥草等大自然的恩惠……
但我還是獨愛蘑菇。
我一定會努力找出來的!
Isn't the forest incredible? It provides all
sorts of things, from fruit to herbs...

But I barely think about that when there
are mushrooms to find!
RainPoint_01如此旅途之中,
免不了会被雨天阻挡脚步……
但下雨我也很乐意!
毕竟蘑菇很需要雨水!
こうしてたびをしていると
あめ足止あしどめはつきものだけど…
わたしあめって大歓迎だいかんげい
キノコにとって 大事だいじだもの!
像這樣開始旅行後,
都免不了被雨天耽誤行程……
不過我非常歡迎下雨天!
因為對蘑菇而言,水分是相當重要的!
The rain might slow down my search...


But it's so good for mushrooms!
Bring it on!
RainPoint_01_2一想到蘑菇需要雨水,
我就觉得雨天阻挡脚步也算不了什么啦!
キノコのことをおもうと
あめ足止あしどめされても なんともないわ!
只要一想到蘑菇,
就算被雨天耽誤行程也沒有關係!
When I think about those happy
mushrooms sucking up the rain,
taking a break is no big deal!
GoRange_03在如此寻找蘑菇的旅途中,
我想到了一件事……
那就是或许会有
只生长在空岛上的蘑菇。
我要是利特族该多好,那样就能飞上去寻找了。
こうして キノコさがしのたびをしていると
おもうことがあるの…
もしかして そらしまにしかない
キノコがあるんじゃないかー ってね
わたしがリトぞくならさがしにけるのになぁ
我開始進行尋找蘑菇之旅後,
開始有些想法……
會不會有些蘑菇
只生長在空島上呢?
如果我是利特族的話就能去那尋找了……
All this traveling is giving me lots of
new ideas.

Like, what if there are mushrooms on
the sky islands? Ones that don't grow
anywhere else?
If I was a Rito, I'd explore every island.
GoRange_03_2空岛上也许会有
前所未见的蘑菇……
但现在还是先专注于
找遍这片大地吧。
そらしまには まだぬキノコが
あるかもしれない…
だけどいまは この大地だいち見回みまわることを
大事だいじにするわ
空島上說不定
有從未見過的蘑菇……
不過現在還是專注在
尋訪這片大地上吧。
There may be undiscovered mushrooms
on the sky islands... But there are plenty
for me to find on the ground too!
BackRange_01在平地上找了这么久,
我有点怀念长在悬崖峭壁上的速速蘑菇了,
当然,速速蘑菇本身也令人怀念……

想采摘到它需要努力攀上岩壁……
这个过程也叫人十分享受呢。
平地へいちばかりさがしてると がけえる
ゴーゴーダケがこいしくなってくるのよね…
もちろん ゴーゴーダケ自体じたいこいしいけど…

それをるために がけ頑張がんばってよじのぼる…
この過程かていが たまらないのよね!
一直在平地上尋找蘑菇後,
讓我懷念起生長在懸崖上的速速蘑菇了。
雖然速速蘑菇本身也很惹人憐愛……

但是為了摘取它而努力爬上懸崖的那個過程……
也令人難以忘懷呢。
When I spend too long on the ground, I
start itching to go climbing for rushrooms.

It's not only the rushrooms I want—it's
also the thrill of climbing a cliff to
pick them.
BackRange_01_2生长在悬崖峭壁上的速速蘑菇,
为何会如此有吸引力呢?
它吸引着我忍不住
想要攀上悬崖峭壁呢。
がけえる ゴーゴーダケって
なんで あんなにステキなのかしら
あんなにステキだと
頑張がんばってがけのぼっちゃうわよ
生長在懸崖上的速速蘑菇,
為什麼會這麼美妙呢?
它這麼有魅力的話,
會讓我想努力地爬上懸崖了啊。
Why do you think the rushrooms growing
on cliffs are so wonderful?

Whenever I see one, it's hard to keep my
feet on the ground.
BackRange_02我明知道草原上没有蘑菇,
但还是会不禁寻找……
也许是我的本能在告诉我,
错失蘑菇会后悔吧……
草原そうげんには キノコはないってかってるのに
どうしてもさがしちゃうのよね…
キノコを見逃みのがしたらくやしいっていう気持きもちが
わたしを そうさせるのかしら…
雖然我知道草原上不會有蘑菇,
但還是想找看看呢……
大概是我認為錯過蘑菇會後悔,
所以我才會這麼做的吧……
I know there aren't SUPPOSED to be any
mushrooms in the fields, but what if
there ARE?
Wouldn't it be awful if I overlooked one
just because I didn't think it could exist?
BackRange_02_2我明知道蘑菇
喜欢生长在有树木的地方……
草原上是想找也找不到的……

可不怕一万,就怕万一……
我总想碰碰运气……
キノコは
えてるところがきなのは わかってる…
草原そうげんさがしても 仕方しかたないのに…

でも もしかしたら… って気持きもちが
どうしてもおさえられなくって…
我明知道蘑菇
喜歡生長在有樹木的環境……
所以就算在草原上尋找也沒有用……

但……我還是割捨不下
那些微的可能性啊……
Mushrooms like trees, not big empty
stretches of grass. Looking in fields
might be useless...
But what if I miss one? I'd never
forgive myself.
GoRange_01我觉得该去洞窟里面
再找找蘑菇了……
毕竟有些蘑菇只能在洞窟里找到……
离这里比较近的,应该就是萨托利山了。
そろそろ また 洞窟どうくつほうにも
キノコをさがしにこうかしら…
洞窟どうくつにしかかけないキノコもあるし…
ここからだと サトリやまちかいわね
我差不多該再去洞窟那邊
尋找蘑菇了……
畢竟有些蘑菇只能在洞窟裡發現……
離這裡比較近的應該是薩托利山了。
Maybe it's time to explore the
caves again...

Some mushrooms only grow in caves,
and Satori Mountain isn't far from here.
GoRange_01_2有些蘑菇只能在洞窟里找到,
所以偶尔也得去洞窟里面一趟……
我还没去过萨托利山,
下次去看看。
洞窟どうくつにしかないキノコもあるからね
たまには洞窟どうくつにもあしはこばないと…
まだサトリやまにはったことがないし
今度こんど ってみるわ
有些蘑菇只生長在洞窟裡,
所以偶爾也要去洞窟那才行……
而且我還沒去過薩托利山,
下次就去那邊看看吧。
Some mushrooms only grow in dark
places, so exploring caves is inevitable.

I haven't been to Satori Mountain yet,
so that sounds like a good place to
head next.
GoRange_02不知道玫古正在做什么呢……

一看到蘑菇,我就会想到玫古;
一想到玫古,脑海中都是关于蘑菇的回忆……
我们姐妹俩的人生真是幸福,
点点滴滴都是蘑菇……
今頃いまごろ メグはなにをしているのかしら…

キノコをればメグのことおもすし
メグをおもせば キノコのおもばかりだわ…
わたしたち姉妹しまい
キノコにまみれた しあわせな人生じんせい
不知道玫古現在如何了……

看著蘑菇就讓我想起玫古,一想起玫古,
我腦中就浮現許多關於蘑菇的往事……
我們姊妹倆的人生都充滿著蘑菇,
真是幸福呢。
I wonder what Meghyn is up to...


Mushrooms make me think about
Meghyn, and Meghyn makes me think
about mushrooms.
Mushrooms aren't sticky, usually...but
they're what holds us together.
GoRange_02_2我和玫古还有蘑菇之间的关系是剪不断的,
今后也会一直如此……
わたしとメグとキノコは ってもれない関係かんけいなの
これからもずっとね…
我和玫古與蘑菇的關係是剪不斷的,
今後也會一直是這樣……
It'll always be just the three of us—me,
Meghyn, and mushrooms.
Near_GoalPoint_01玫古……メグ…玫古……Meghyn...
Near_StartPoint_01蘑菇……蘑菇……キノコ… キノコ…蘑菇……蘑菇……Mushrooms... Hmm...
Near_RainPoint_01下雨也好……大歓迎だいかんげい非常歡迎……Bring on the rain!
Near_Rain开始下了……ってきたわね…開始降下來了呢……Oooh, rain!
Near_Thunder竟然还打雷了。かみなりまで居然還打雷了。Thunder?!
Near_RestPoint_01那座空岛上……あのそらしまには…在那座空島上……On that sky island...
Near_BackRange_01还有悬崖上……がけにも…懸崖上也有……Even on cliffs...
Near_BackRange_02草原上……草原そうげんには…草原上……They're in the grass too...
Near_GoRange_01还有洞窟里……洞窟どうくつにも…洞窟裡也有……Caves are good spots...
Near_GoRange_02看到蘑菇就……キノコをてると…看著蘑菇就……When I see a mushroom...
Npc_Attacked_009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
ShopGreet_00啊,对了对了!
因为受了你好多关照,
所以我可以破例
把收集到的蘑菇分你一点哦。
不过当然,要一手交钱一手交货~
あ そうそう!
あなたには ずいぶんお世話せわになっちゃったし
わたしあつめてきたキノコを
トクベツに けてあげてもいいよ?
もちろん おだいはいただきますけど~
啊,對了對了!
畢竟我受你不少照顧,
所以我可以破例
把收集到的蘑菇分給你喔?
當然,這是要收費的~
Oh, I know! You've helped me out so
much. I'll share some of the mushrooms
I've collected. Just this once!
For a fee, of course.
ShopGreet_01说起来,
我真是受了你好多关照。
就破例把我收集到的蘑菇分你一点吧。
啊……我先说好了,可不是免费送。
そういえば あなたには
ずいぶんお世話せわになったし
特別とくべつあつめたキノコを けてあげましょうか?
あ… っとくけど タダじゃないからね?
對了,
畢竟我受你不少照顧,
我就破例把收集到的蘑菇分給你吧?
啊……話先說在前頭,這可不是免費的喔?
Speaking of which, you've helped me
out so much, I should offer some of the
mushrooms I've collected, right?
Oh. But not for free, of course.
ShopGreet_01_2毕竟我受了你好多关照,
所以可以破例把蘑菇卖给你,要看看吗?
あなたには お世話せわになったことだし
トクベツに キノコをってあげましょうか?
畢竟我受你不少照顧,
我就破例把蘑菇賣給你吧?
You've helped me out so much, so it
seems only right that I should offer you
my mushrooms. A special sale!
ShopTalk_01还有其他事情吗?ほかにもなにかごよう還有其他事嗎?Anything else?
0001I'll buy.
0002I'll sell.
0003算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00你要卖什么给我?なにってくれるの?你要賣什麼給我?What do you want to sell?
Com_Talk_01你要卖,对吧?
我以卢比的价格收购,可以吗?
ね?
ルピーで いいかしら?
你要賣對吧?
算你盧比可以嗎?
How does sound?
Com_Talk_02非常感谢!
还有其他要卖的东西吗?
ありがとうね!
ほかにもなにってくれる?
謝謝惠顧囉!
其他還有什麼要賣的嗎?
Thanks! Want to sell anything else?
Com_Talk_02b感谢关照!ありがとう!謝謝惠顧!Thanks!
Com_Talk_02c多谢多谢!どうもありがとう!多謝惠顧!Thanks a lot!
Com_Talk_02d交易成立~!取引成立とりひきせいりつってことね!這樣就算成交囉!You have yourself a deal!
Com_Talk_04哎呀,你不卖了吗?这样啊,真遗憾……あら やめちゃうの? そう 残念ざんねんね…哎呀,你不賣了嗎?這樣啊,真可惜……Oh, backing out? That's a shame...
Com_Talk_05我目前什么都可以收购哦!このさい なんでもいとっちゃうわよ!現在我什麼都會收購喔!I'll buy more if you're interested!
Com_Talk_05b来来,多卖些东西吧!さあ どんどんってちょうだい! 來吧,盡量賣給我!Come on! I'm ready to buy more!
Com_Talk_05c我还可以继续收购哦!じゃんじゃんっちゃうわよ!我可要大肆收購囉!I'd really like to buy more from you!
Com_Talk_05d不必客气,想卖的东西都可以卖给我!遠慮えんりょしないで なんでもってちょうだいね!不用客氣,什麼都可以賣給我喔!Don't hold back. Sell me anything!
Com_Talk_06明明不管是哪一样,都是我很推荐的商品啊~!どれでもぜ~んぶ おススメひんなのに!每一樣都是我很推薦的商品啊!I'd recommend ALL of these though!
Com_Talk_07对不起……
这件商品现在没有库存了……
ごめんなさい…
それはいま 品切しなぎちゅうなの…
不好意思……
那個商品目前缺貨中……
I'm sorry. We're out of that right now.
Com_Talk_08哎呀?你的卢比好像不够哦。あら? ルピーりないみたいよ哎呀?你的盧比好像不夠呢。Oh? You don't have enough rupees.
Com_Talk_09你的袋子好像已经装得满满当当了……
先收拾一下袋子,整理出空间以后再来找我吧。
ポーチがパンパンみたいだよ…
ポーチきができたら またこえをかけてね
看來你的袋子已經裝得滿滿的了……
等你的袋子騰出空間後再跟我說一聲吧。
Your pouch is full... Let's talk again, once
you have room in your pouch.
Com_Talk_10你是想买
对吧?

りたいってこと?
你想買
對吧?
Oh, you want to purchase that?
Com_Talk_11谢谢惠顾!ありがとう!謝謝惠顧!Thanks!
Com_Talk_11_b感谢你的购买!げ ありがとう!感謝你的購買!Thanks for the purchase!
Com_Talk_11_c它一定能派上用场的!きっとやくつとおもうよ!我相信它一定會派上用場的!I'm sure that'll come in handy!
Com_Talk_11_d感谢关照!どうもありがとう!多謝惠顧!Thanks a lot!
Com_Talk_12这些全都是我引以为豪的商品!
请你慢慢看吧!
わたし自慢じまんしなばっかりよ!
ゆっくりていってね!
這些全是我自豪的商品喔!
請你慢慢看吧!
I'm proud to offer all of these goods.
You take your time.
Com_Talk_13你想卖是吗?
要卖几个呢?
りたいのね?
何個なんこ ってくれるの?
你想賣是吧?
要賣幾個呢?
All right. So, how many do you want
to sell?
Com_Talk_14的话,
我总共用卢比收购,可以吗?
なら
合計ごうけいルピーるけど いい?
的話,
我總共用盧比收購可以嗎?
How does for sound
to you?
Com_Talk_15对不起。
那个东西,我无法收购……
ごめんなさい
それは ちょっとれないわねえ…
不好意思,
我沒辦法收購那個東西喔……
Sorry, I can't really buy that...
Com_Talk_16唔……如果你想卖穿在身上的那件衣服,
可以先把它脱下来再说吗?
う~ん… ているふくりたかったら
まずはいでからにしてもらえる?
嗯……如果你想賣掉穿在身上的衣服,
能請你先脫下來再賣嗎?
Um... If you want to sell something you
have on, remove it first, all right?
Com_Talk_20这么恶劣的天气你还来光顾,
那我也把平常不卖的商品拿出来吧!
こんな天気てんきってくれたから
普段ふだんさない商品しょうひん提供ていきょうしちゃうわよ!
竟然在天氣這麼惡劣時前來光顧,
那我也將平時不賣的商品拿出來吧!
Look at this weather we're having. Not
the best. You know what? Just for fun, I'll
offer you things I don't sell normally.
Com_Talk_30你想买是吗?
要买几个呢?
しいのね?
何個なんこ ってくれるの?
你想要對吧?
要買幾個呢?
I see! How many would you like to buy?
Com_Talk_31的话,
总共是卢比,可以吗?
なら
合計ごうけいルピーになるけど いい?
的話,
總共是盧比,可以嗎?
So, you'd like ? That'll be
. Is that OK?
Com_Talk_32要1个,对吧?
这样是卢比,可以吗?
を1ね?
ルピーだけど いいかしら?
你要1個是吧?
這樣要盧比,可以嗎?
So, you want to buy just one? How does
sound?
Com_Talk_33要卖1个对吧!
好的~!它的收购价是卢比,可以吗?
を1ね!
は~い! ルピーで いいかしら?
你要賣1個是吧!
好的!這樣是盧比,可以嗎?
All right! One will be !
That sound OK?
Com_Talk_34什么!要把全买了!?
个总共是卢比,可以吗?
ええっ! を ぜんぶ!?
ルピーになるけど いいの?
什麼!你要買下全部的!?
個總共是盧比,可以嗎?
What?! You want every single one? Well,
of them will be , OK?
Com_Talk_35要把个全卖了!?
总共是卢比哦!确定吗?
ぜんぶ!?
合計ごうけいルピーになるよ! 大丈夫だいじょうぶなの?
你要把個全賣了!?
這樣總共是盧比!沒問題嗎?
You want to sell ? That comes to
! Is that all right with you?
Com_Talk_36托你的福,本店的商品销售一空!
谢谢你买了那么多!!
あなたのおかげで全品ぜんぴん完売かんばいよ!
たくさんってくれて どうもありがとうね!!
託你的福,商品全數售罄了!
謝謝你買了好多東西!!
I'm completely sold out thanks to you!
Thanks for buying so much!
Com_Talk_37托你的福,今天本店的商品都售空了!
非常感谢你的购买~!!
虽然已经没有东西可以卖了,
不过……你要看看下次预定进货的商品吗?
おかげさまで 本日ほんじつ完売かんばい
げ ありがとうございました~!!
ものくなっちゃったけど
つぎ仕入しいれる予定よていしな… ちょっとてく?
託你的福,今天本店的商品都已售罄!
感謝你的購買~!!
雖然已經沒有東西可賣了,
不過你要不要稍微看看……下次要進貨的商品呢?
Thanks to you, I've run out of stock
today. Thank you for buying so much!

I may not have anything to sell now...but
want to see what I'll get in next?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll buy everything.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell everything.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01如果你想要蘑菇的话,
随时可以来找我~!
キノコがしくなったら
いつでも わたしこえをかけてね~!
如果你想要蘑菇的話,
隨時都可以來找我喔~!
Whenever you want mushrooms,
just give me a shout!
SavedLv1_00真吓人……
非常感谢你救了我!
コワかった~…
たすけてくれて ホントにありがとう!
嚇死我了……
非常謝謝你救了我!
That was scary! Thanks for saving
me, seriously.
SavedLv1_01这下得救了!
还以为宝贝蘑菇要被抢走了呢。
本当ほんとうたすかったわ!
大事だいじなキノコをられちゃうかとおもった
真是得救了!
我還以為寶貝蘑菇要被搶走啦。
You rescued me! I thought my mushrooms
were going to get stolen!
SavedLv2_00被袭击的时候我还以为要完了呢,
幸好你救了我!
おそわれたときは もうダメかとおもったけど
あなたがたすけにきてくれて よかった!
我遭到襲擊時還以為要完蛋了,
幸好有你出手相救!
I thought I was a goner. I'm so glad you
came in right then!
SavedLv2_01谢谢你!
旅行虽然开心,但也伴随着危险呢……
ありがとう!
たびたのしいけど 危険きけんものってことなのね…
謝謝你!
雖然旅行很愉快,但同時也伴隨著風險呢……
Thank you! Traveling is nice and all, but
I guess there's no avoiding danger!
SavedLv3_00谢谢你!真不敢相信我得救了!
你是我的救命恩人!
ありがとう! たすかったのがしんじられないわ!
あなたはいのち恩人おんじんよ!
謝謝你!真不敢相信我得救了!
你是我的救命恩人!
Thank you! I can't believe I was rescued
there. I owe you my life.
SavedLv3_01好厉害……你好强啊!
看得我都入迷了。
スゴイ… あなたってつよいのね!
ていて れしちゃったわ
真厲害……你好強喔!
我都不小心看入迷了。
That was amazing! You're so powerful.
Watching you was...inspiring.
Failed00好痛好痛……真是倒了大霉。
还好蘑菇没出事,算是不幸中的万幸……
いたたたたた… ひどいっちゃった
キノコが無事ぶじだったのが 不幸中ふこうちゅうさいわいかな…
好疼……真是有夠慘的。
還好蘑菇都沒事,算是不幸中的大幸吧……
Ouch! Oooh... I was in an awful fix there!
At least my mushrooms are safe.
Failed01要救我就早点来嘛!
我都做好没命的心理准备了!
唉!吓得我都开始耍性子了!
どうせなら もっとはやたすけにてよ!
覚悟かくごまで しちゃったんだから!
ああ! 恐怖きょうふのあまり ワガママになってるわたし
我都做好受死的心理準備了!
既然要來就早點來救我嘛!
天啊!我居然害怕到開始耍任性了!
I was nearly done for... Wasn't there some
way you could have helped more? I just
about made my peace with the Goddess!
Sorry, sorry... Just scared, that's all...
Atacked00求你救救我!不论是命还是蘑菇,
我都不想丢啊~!!
ねがたすけて! わたしいのちわたしのキノコ
どっちがなくなっても イヤなの~!!
請你救救我!
我不想失去性命和我的蘑菇啊~!!
Please, help! I don't want to lose my
mushrooms! Or my life!
Atacked01幸好你来了!
只凭我自己实在是赢不了啊!
てくれてよかった!
わたしだけじゃ とてもてそうになかったの!
幸好你有來!
單憑我一人根本不可能贏!
I'm glad you came! There was no way I
could have survived on my own.
Guardian00那家伙到底是什么!?
我这一次
是真的要完蛋了!!
いったいなんなのよ あいつ!?
今度こんどという今度こんど
もう 本当ほんとうにダメだとおもっちゃったわ!!
那傢伙到底是什麼玩意!?
我這次真的要完蛋啦!!
What IS that?! I wouldn't stand a chance
against it on my own!
Thanks00我的性命与蘑菇能平安无恙,
全~都多亏了你!
为表感谢,这是我的一点心意。
你就别推辞了,大大方方地收下吧!
いのちとキノコが無事ぶじだったのは
み~んな あなたのおかげだわ!
これはわたし感謝かんしゃ気持きもちよ
モジモジしないで ってちょうだい!
我的性命跟蘑菇之所以能平安無事,
全~都是託你的福!
這是我感謝你的一點心意,
別猶豫了,快收下它吧!
It's all thanks to you that my mushrooms
are safe—and me, of course!

Here's a token of my appreciation. Don't
be shy. Take it.
EnokidaSignboard我知道这家店~このおみせ ってる~我聽過這家店~Ah, "son and done," right?
Npc_Attacked_009_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting哎呀,又见面了,我们还真有缘啊?やだ またえるなんて すごくない?居然又見面了,還真巧啊?Wow! Who'd have thought I'd run into
you again...
FriendGreet_00把发光蘑菇分给我们,
又把怪物夺走的帐篷拿回来,
我们能到达蘑菇圣地,
都是多亏了你的帮忙!谢谢你哦!
现在呢,我正巡游世界各地,
寻找着我前所未见的蘑菇。
不过,我和娜茨姐是分开旅行的……
我和她约好了,等我们再见面的时候,
一定要和对方分享自己收集到的蘑菇~
ひかるキノコをけてもらったり
魔物まものうばわれたテントを かえしてもらったり
目当めあての キノコの聖地せいち辿たどりつけたのは
あなたのおかげよ!ありがとね!
いまはね まだぬキノコをさがもとめて
世界各地せかいかくちたびしてまわっているの
とはいっても ナツねえとは別行動べつこうどうでね…
再会さいかいしたとき おたがいにあつめてきたキノコを
いっこしようって 約束やくそくしてるんだ~
把發光蘑菇分給我、
把怪物搶走的帳篷拿回來、
還有我能找到蘑菇的聖地,
這些都是多虧你幫忙!謝謝你!
我現在正在世界各地旅行,
努力尋求從來沒見過的蘑菇。
不過我和娜茨姊分頭行動了……
我們約好了,重逢的時候
要展示各自收集到的蘑菇給對方看~
Hey, thanks for sharing your mushrooms
and getting my tent back!

It's because of you that the mushroom-
haven mystery is solved!

Now I'm traveling the world in search of
mushrooms I've never seen before.

My sister, Nat, and I have split up to go
on separate mushrooms hunts, so I'm
on my own.
But we promised to share whatever we've
gathered once we're reunited!
FriendGreet_01你也在继续自己的
寻蘑菇之旅吗?
我现在正和娜茨姐分头行动,
为寻找前所未见的蘑菇而四处旅行!
キノコさがし あなたも
まだつづけてる?
わたしはね ナツねえ手分てわけしながら
まだぬキノコをもとめて たびをしているの!
你也還有在繼續
尋找蘑菇嗎?
我目前和娜茨姊分頭行動,
為了尋找前所未見的蘑菇而旅行!
Are you still collecting mushrooms too?


My sister, Nat, and I are on separate
journeys to hunt for mushrooms we
haven't ever seen before!
StartPoint_01我问问你,你怎么看待
报纸不刊登蘑菇的情报这件事?
明明蘑菇拥有各种效果,用处不小,
报纸却不拿来当题材,真是奇怪!
ねえ あなたはどうおもう?
新聞しんぶんにキノコ情報じょうほういことについて
いろんな効果こうかがあって すごく役立やくだつのに
新聞しんぶんがキノコをげないの おかしいよね!
是說,報紙上居然沒有蘑菇的資訊,
你對這件事有什麼看法?
蘑菇們明明有各式各樣的效果,用途多不勝數,
報紙卻不報導相關的題材,真奇怪!
I've got to say I think it's strange that
the newspaper doesn't devote coverage
to mushrooms. Very odd, right?
Mushrooms are so useful. They have all
kinds of effects. But the paper just won't
write about any of that.
StartPoint_01_2这些报纸真应该多写写
关于有用蘑菇的情报,你说对吧~
やくつキノコの情報じょうほう
新聞しんぶんは もっと発信はっしんするべきよね~
新聞應該要更常報導
有用蘑菇的資訊吧~
The newspaper really needs to put out
news about the uses of mushrooms!
GoalPoint_01这座桥……好像这里缺一块,那里少一块的,
还能走吗……?
可要是我的寻蘑菇之旅被迫在此结束……
那也太难过了~
このはし… なんか足場あしばけちゃってるけど
わたっても大丈夫だいじょうぶかな…?
キノコさがしのたびはここでおしまい…
なんて かなしすぎる~
這座橋……立足處好像有缺少,
真的能讓人平安無事地通過嗎……?
如果尋找蘑菇之旅就在這裡結束……
那也太令人悲傷了~
Parts of this bridge are missing. Is it
really...safe to cross?

It'd be the worst to end my long journey
in search of mushrooms here.
GoalPoint_01_2这座桥看起来破破烂烂的,还能走吗?
我的寻蘑菇之旅才刚刚开始呢……
このはし 足場あしばけてるけど わたっても大丈夫だいじょうぶ
キノコさがしのたび まだまだこれからなのに…
這座橋的立足處有缺少,真的能讓人平安通過嗎?
我的尋找蘑菇之旅才剛開始而已啊……
With parts of this bridge missing, it is
actually safe to cross? I have so many
more mushrooms to find on my journey.
RestPoint_01你知道吗?
蘑菇的生长发育是离不开雨水的。
不过寻找蘑菇的时候,
我倒不太希望下雨……
毕竟崖壁会很容易打滑的。
ねえ ってる?
あめがキノコの生育せいいくかせないってこと
でも キノコさがしをしているときだけは
がけとかもすべっちゃうし
あんまり らないでほしいかなぁ…
是說,你知道嗎?
雨水在蘑菇的生長過程中是不可或缺的。
但真希望在尋找蘑菇時
盡量不要下雨呢。
不然要是在崖邊的話很容易滑倒……
Say, did you know that rain is essential
for mushroom growth?

But it does make cliffs and stuff all
slippery, which really messes up my
mushroom-hunting game.
So while I'm grateful for the rain, I wish
it would stop now.
RestPoint_01_2蘑菇的生长发育是离不开雨水的。

但我不希望寻找蘑菇的时候下雨,
毕竟崖壁会很容易打滑的。
キノコの生育せいいくあめかせないけど

がけすべっちゃうし
キノコさがしの最中さいちゅうには らないでほしいなぁ…
雖然雨水在蘑菇的生長過程中不可或缺,

但真希望在尋找蘑菇時不要下雨呢。
不然要是在崖邊的話很容易滑倒……
Rain is great for mushroom growth,
just not for mushroom hunting.

It's making the cliffs and stuff all slippery!
Will it stop now, please?
GoRange_01你可能已经知道了,
虽然都叫蘑菇,但还是有很多不同的种类。
各种蘑菇不仅生长环境各异,
拥有的效果也不同。
旅途中,有不少蘑菇都能派上用场。
平时收集一些,肯定会有好处的。
ってるとおもうけど
一口ひとくちにキノコといっても 種類しゅるいはいろいろ
えている場所ばしょもさまざまだし
効果こうかだって それぞれちがうの
たびのおともとしてやくつキノコもおおいし
あつめておけば なにかとおとくよ?
我想你也知道,
就算都一樣叫蘑菇,但其實還細分成很多不同種類。
它們生長的場所也形形色色,
效果更是各有不同。
在旅途中能夠發揮功用的蘑菇也不少,
多收集一些,肯定沒壞處喔。
I think you know this, but within that one
beautiful word "mushroom," there's
room for many varieties.
They grow in different places... They have
different effects...

But each kind has its uses as you travel,
so collect them as you go, and you'll
never be disappointed!
GoRange_01_2路上看见蘑菇了记得采啊,
它们肯定能派上用场的!
キノコをつけたら あつめておくといいわよ
きっとなにかのやくつはずだから!
如果有找到蘑菇,就收集起來吧。
肯定在某處能派上用場的!
Gather mushrooms as you go. You'll
never be sorry if you do. They have so
many uses.
GoRange_02其实我有些恐高,
但只要别往下看就行了,是吧?
“别低头”,“我的词典里没有低头这两个字!”
多念念这两句话,没准就能熬过去了……
たかところって あんまり得意とくいじゃないんだけど
したさえなければいいのよね?
したなんていんだ したってなんのこと?
っておもえば わたれそうながする…
我不太敢走在高處,
但是只要不往下看就好了吧?
「下面根本不存在,下面是什麼意思?」
只要心裡這麼想,感覺好像就能走過了……
I can't say I'm great with high-up places.
But as long as I don't look down, I'll be
fine, right?
There is no down. Never heard of it.
Only up.
GoRange_02_2其实我有些恐高,
但只要别往下看就行了,是吧……?
たかところ苦手にがてなんだけど
したなければ わたしでもわたれるよね…?
我不太敢走在高處,
但只要不往下看,應該就能走過了吧……?
I'm not great with high-up places. But
I can cross as long as I don't look down.
Isn't that what you do?
GoRange_03对了!我听说有个像大型遗迹的东西
从空中掉到了附近的山丘上!
我是想亲眼去那上面看看,
但那山丘太陡了,实在爬不上去……
天上掉遗迹还真是烦人,对吧。
要是把蘑菇压坏了可怎么办啊。
そうだ! そらから おおきな遺跡いせきみたいなもの
ちかくのおかうえちてきたんですって!
そばまでって このたしかめたいけど
おか斜面しゃめんきゅうすぎて うえまでのぼれそうもないの…
遺跡いせきちてくるなんて ほんと迷惑めいわくよね
キノコがつぶれたらどうすんのってかん
對了!聽說有個像是大型遺跡的東西
從空中掉到附近的山丘上了!
我很想過去親眼看看,
但是山丘太陡峭了,實在是爬不上去……
遺跡居然從空中掉下來,也太讓人困擾了吧?
要是蘑菇被壓爛了該怎麼辦啊?
They say that a big ruin just dropped right
out of the sky onto a hill near here!

I'd like to see it for myself, but the way
there is too steep. I can't climb it.

What's the world coming to—ruins just
falling out of the sky? Think of the poor
mushrooms. They'll be crushed!
GoRange_03_2听说有个像大型遗迹的东西
掉在了附近的山丘上!
我爬不上那座山丘,所以倒也没有亲眼见到。
可天上乱掉东西,弄得我都没法儿安心找蘑菇了。
このちかくのおかうえ
巨大きょだい遺跡いせきみたいなものちてきたんだって!
おかのぼれないから てきたわけじゃないけど
あぶなくて おちおちキノコさがしもしてられないよ
聽說有個像是巨大遺跡的東西
掉到附近的山丘上了!
我爬不上山丘,所以沒有親眼看到……
但這實在是太危險,害我沒辦法放心找蘑菇了。
A big ruin fell from the sky and landed
right on top of a hill near here!

I wouldn't mind seeing it, but I can't climb
up there, and it's dangerous. Safer to stay
here and hunt for mushrooms in peace!
BackRange_01浮在空中的那座岛上
会不会也有蘑菇呢……?
就算想去看看,也没办法上去。
我还是先专心在地面上好好找蘑菇吧。
そらかぶ あのしまにも
キノコがえてたりするのかしら…?
たしかめようにも あそこに方法ほうほうがないし
そのまえ地上ちじょうのキノコさがしをきわめないとね
浮在空中的那座島
是不是也會長出蘑菇呢……?
就算我想確認,也沒辦法上去。
還是先煩惱該怎麼找遍地上的蘑菇吧。
I wonder if mushrooms grow even on
those islands up in the sky.

Not that I have a way of getting there.
Besides, I've got a long way to go just
hunting for mushrooms down here!
BackRange_01_2浮在空中的那座岛上会不会也有蘑菇呢?
就算想去看看,也没办法上去……
そらかぶあのしまにも キノコはえてるかな?
たしかめたいけど あそこまで方法ほうほうがなくて…
浮在空中的那座島是不是也會生長蘑菇呢……?
就算我想確認,也沒辦法上去啊……
I wonder if mushrooms grow on the
islands in the sky. I'm curious, but I'll
never have a way to get up there.
BackRange_02这座桥我已经走了好多遍,
好歹是习惯了这高度……
但还是害怕得不敢往下看……
このはし何度なんどわたってきたから
たかさには だいぶれたはずなんだけど…
でも やっぱり こわくてしたられない…
雖然已經走過這座橋很多次,
照理說我應該習慣高度了……
但我還是很害怕,不敢往下看……
You'd think I'd be fine on this bridge.
I've crossed it before.

All the same, I'm way too scared to
look down.
BackRange_02_2我好歹是习惯了这高度……
但还是害怕得不敢往下看……
このたかさにも だいぶれたはずなんだけど
それでも やっぱり したるのはこわいかな…
照理說我應該習慣這高度了……
但我還是很害怕往下看……
I should be fairly used to the height.
But no! I'm scared to look down.
BackRange_03蘑菇有各种各样的烹饪方法哦。
直接烤来吃就已十分美味,
若是和其他食材搭配在一起,
那便能做出更美味的料理!
キノコにはね いろんな調理法ちょうりほうがあるのよ
そのままくだけでも もちろん美味おいしいけど
ほか食材しょくざいわせたら
もっと美味おいしい料理りょうりつくれちゃうんだから!
蘑菇有各式各樣的料理方法喔,
直接烤當然很美味,
但如果和其他材料組合,
就能做出更美味的料理喔!
The thing with mushrooms is there are
many ways to prepare them. Just baking
a mushroom is very tasty.
But they're even more delicious if you
combine them with other ingredients.
BackRange_03_2把蘑菇和其他食材搭配在一起,
就能做出美味的蘑菇料理!
你一定要试试看!
ほか食材しょくざいわせると
美味おいしいキノコ料理りょうりつくることができるのよ!
ぜひぜひ おためしあれ!
如果和其他材料組合,
就能做出更美味的蘑菇料理喔!
有機會的話,請務必嘗試看看!
If you combine mushrooms with other
ingredients, you can make all sorts
of delicious dishes. Try it!
Near_StartPoint_01有没有刊登蘑菇的情报呢?キノコ情報じょうほうってないかな有沒有刊登蘑菇的資訊呢?Anything on mushrooms?
Near_GoalPoint_01这座桥,能过吗?このはし わたれるのかな?能夠過得了這座橋嗎?Can I cross this?
Near_Rain会着凉的……からだえちゃう…身體會著涼的……Hope I don't catch a cold.
Near_Thunder打雷好可怕……カミナリ こわい…打雷好可怕……Lightning! Scary!
Near_GoRange_01蘑菇有各种各样的效果……キノコにはいろんな効果こうかが…蘑菇有各式各樣的效果……Mushrooms are so useful!
Near_GoRange_02不要低头,下面没东西……したない したなんてい…別看下面,下面不存在……Don't look down...
Near_GoRange_03蘑菇~胜过遗迹的好蘑菇~キノコキノコ遺跡いせきよりキノコ蘑菇蘑菇,蘑菇比遺跡重要。Who needs ruins?
Near_BackRange_01空岛上也有蘑菇吗?そらしまにもキノコはあるの?空島也有蘑菇嗎?Are they up there too?
Near_BackRange_02不怕不怕……好可怕!こわくないこわくない… こわい!我不怕我不怕……我好怕!Not scared, not scared...
Near_BackRange_03蘑菇料理营养十足!キノコ料理りょうり栄養えいようたっぷり!蘑菇料理充滿營養!Mushrooms, so healthy!
Npc_Attacked_010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_2000啊……对不起。
难道……我打扰到你了?
あ… すみません
もしかして… わたし ジャマでした?
啊……不好意思。
該不會……我打擾到你了?
Ah... Forgive me. I do hope I wasn't in
the way.
Talk_2016这海报上画着的料理……
是不是看起来很美味?
このポスターにかれている
料理りょうり美味おいしそうですよね
這海報上的料理……
看起來真好吃。
The meal on this poster sure looks tasty,
doesn't it?
Talk_2001把新鲜的鱼贝类和海拉鲁番茄一起炖煮……
不仅营养十足,而且量也不少。
伊姆塔他……

啊……我是说,我丈夫他自己去了北边旅行,
等他回来,我想让他尝尝这道菜……
新鮮しんせん魚介ぎょかいを ハイラルトマトと煮込にこんで…
栄養えいようたくさんで とても満足感まんぞくかんがありそう
イムタが…

あ… いえ きたほうひとたびてる
おっとかえってきたら べさせてあげたいなって…
將新鮮的海產與海拉魯番茄一同熬煮……
富含大量營養,看上去也能吃得很飽。
等伊姆塔他……

啊……那個……我的丈夫獨自前往北方旅行,
等他回來以後,我想要讓他品嘗這道料理……
It's a simple recipe. Just stew some fresh
seafood with Hylian tomato. It's not just
delicious but nutritious too!
So once Tye comes home from—
Ah, excuse me... Once my husband comes
back from his travels in the north, this is
the meal I plan on cooking for him.
Talk_2002这道料理需要用的新鲜鱼贝
去东边的沃托里村就能弄到……
但我听人说,那座沃托里村
最近被海盗袭击了……
この料理りょうり使つか新鮮しんせん魚介ぎょかい
ひがしウオトリーむらけば はいるのですが…
くところによると そのウオトリーむら
最近さいきん 海賊かいぞくおそわれたらしくって…
這道料理中所使用的新鮮海產,
只要前往東方的沃托里村應該就能取得……
但聽說那個沃托里村
最近似乎被海盜襲擊了……
I used to get the fresh seafood to make
this from Lurelin Village out east of here.
But that was before it got attacked by
pirates. Ah, what am I to do?
Talk_2003啊……对不起。あ… すみません啊……不好意思。Ah... Excuse me.
Talk_2005等伊姆塔……也就是我丈夫旅行归来,
我想让他尝尝这道菜。
可是……食材……

如果要采购这道菜需要的新鲜鱼贝,
沃托里村是最佳选择。
但是我听说村子遭到了海盗袭击……
イムタ… わたしおっとたびからかえってきたら
このお料理りょうりべさせてあげたいんです
ただ… 材料ざいりょうが…

料理りょうり必要ひつよう新鮮しんせん魚介ぎょかいれるなら
ウオトリーむら一番いちばんなんです
でも 海賊かいぞくおそわれたってはなしいて…
伊姆塔他……等我丈夫他旅行回來後,
我想要讓他品嘗這道料理。
但是……食材方面有點問題……

如果要取得料理所需的新鮮海產,
最好的方法就是去沃托里村
但是我聽說那裡被海盜襲擊了……
That's the meal I want to feed my
husband, Tye, when he gets back from
his travels.
Unfortunately, acquiring the ingredients
has become complicated.
Normally, if you were in the market for
seafood, Lurelin Village would have
anything you could need.
Unfortunately, I hear they've been
attacked by pirates. What am I to do?
Talk_2006等伊姆塔……也就是我丈夫旅行归来,
我想让他尝尝这道菜。
可是……就算我想采购新鲜的鱼贝,
也因沃托里村遭到海盗袭击而束手无策……
イムタ… わたしおっとたびからかえってきたら
このお料理りょうりべさせてあげたいんです…
でも… 新鮮しんせん魚介ぎょかいれたくても
ウオトリーむら 海賊かいぞくおそわれてしまって…
伊姆塔他……等我丈夫他旅行回來後,
我想要讓他品嘗這道料理。
不過……就算我想取得新鮮的海產,
也因為沃托里村遭遇海盜襲擊而束手無策……
That's the meal I want to welcome Tye—
my husband—home with once he's back
from his travels.
Unfortunately, ever since Lurelin Village
was attacked by pirates, fresh seafood
has been much harder to come by.
0010沃托里村?ウオトリーむら沃托里村?Lurelin Village?
0011海盗?海賊かいぞく海盜?Pirates?
0012再见さようなら再見Goodbye.
Talk_2007从这家驿站沿道路向东走,
便能抵达沃托里村了。
那里既祥和又温暖,还很热闹……

盛产美味的海产品,
是一个非常棒的度假胜地。
以前我和丈夫伊姆塔造访那里时,
也度过了一段美好时光……
ウオトリーむらは この馬宿うまやどから
街道かいどうひがしすすんださきにあるむらです
おだやかで あたたかくて にぎやかで…

美味おいしい海産物かいさんぶつも たくさんあって
とても素敵すてきな リゾートだったんですよ
むかし おっとのイムタとおとずれたときも
素晴すばらしいひとときが ごせたんです…
從這間驛站沿著道路往東前進
就會抵達沃托里村。
那裡既安穩又溫暖,還很熱鬧……

村裡還有許多美味的海產,
是一處相當棒的度假勝地喔!
以前和伊姆塔……
也就是和我丈夫一同造訪那的時光真的非常美好……
Lurelin is a lively, peaceful little fishing
village. You can get there by taking the
road east from this stable.
It makes for a wonderful vacation spot,
too, especially if you're a fan of seafood.

I don't think I'll ever forget the trip I took
there with my darling Tye.
Talk_2008那个美好的村子……
居然被海盗袭击了……这太过分了……
あの 素敵すてきむらが…
海賊かいぞくおそわれたとは… なんてひどい…
那麼棒的村子……
居然遭遇了海盜襲擊……太過分了……
It's awful to imagine that wonderful place
falling victim to pirates.
Talk_2009我只知道袭击沃托里村的是怪物大军……
详细情况就完全不清楚了……
但是我听说
被海盗袭击后,村民们四散各方。
真的是……太可怕了……
ウオトリーむらおそった魔物まものれ としか…
くわしいことは 全然ぜんぜん
でも 海賊かいぞくおそわれて
むら人々ひとびとりになった といてます
本当ほんとうに… なんておそろしい…
我只知道襲擊沃托里村的是怪物大軍……
但詳細內容完全不清楚……
不過有聽說被海盜襲擊之後,
村民們在各地流離失所。
真是……太可怕了……
I heard that Lurelin Village just suffered
a pirate attack, but I'm afraid I don't know
the particulars.
It does sound as though the attack sent
all the visitors scattering, however.

Ugh. All those poor people.
Talk_2010那个热闹祥和的沃托里村竟会……
也不知道现在怎么样了……?
あの 陽気ようきで のどかなウオトリーむらが…
いまは どうなっているのでしょう…?
那座充滿朝氣又安寧的沃托里村……
現在不知道怎麼樣了……
Lurelin Village was such a cheerful place.
What's become of it now?
Talk_2011我丈夫伊姆塔说需要某个东西才能保护好我,
于是自己出发往北去了……
和丈夫分隔两地是有些难过……
但我相信……我们的心永远为爱所相连。
おっとのイムタは わたしまもるために
必要ひつようものがあると ひときたへと旅立たびだちました…
おっとはなれているのは さびしいですが…
こころ永遠えいえんあいむすばれている… そうしんじてます
丈夫……伊姆塔為了取得某樣守護我所必須的物品,
所以獨自啟程前往北方了……
雖然和丈夫分隔兩地,讓我相當寂寞……
但我相信即使如此,我們心中的愛也永遠連繫在一起。
My dear husband, Tye, said he was going
alone on a journey up north to find
something to protect me with.
I admit, it's lonely being away from my
dear husband, but our hearts are always
connected. At least, I like to think so.
Talk_2012唉……我本来想等丈夫回来的时候,
用美味的料理好好迎接他的……
沃托里村现在被海盗袭击,
根本弄不到鱼贝,这世道可真不太平啊。
ああ… おっとかえってきたら 美味おいしい料理りょうり
出迎でむかえようと おもったのに…
海賊かいぞくウオトリーむらおそわれて
魚介ぎょかいはいらないなんて 物騒ぶっそうなかですね
唉……原本想用美味的料理
歡迎出遠門的丈夫回家……
但卻因為海盜襲擊沃托里村導致無法取得海產,
這世上也是不太安穩啊……
Hmm. I wanted to cook a nice meal for
my husband's return, but pirates have
attacked Lurelin Village.
Where am I going to get my hands on
fresh seafood now?
Talk_2013我听说沃托里村已经没有海盗了,
就想去买一些新鲜的鱼贝……
但我外出旅行的丈夫
应该快要回来了……
……万一发现我人不在,
他肯定会担心吧……?
这么一想,我又不敢动身离开了。
所以就一直在这里等着丈夫回来。
ウオトリーむら海賊かいぞくも いなくなったらしいので
新鮮しんせん魚介ぎょかいいにきたいんですけど…
わたしのこして たびてるおっと
そろそろ かえってくるかもしれないし…
わたしがいなかったら
きっと 心配しんぱいかけちゃいますよね…?
そうおもうと ここをはなれられなくて
おっとかえりを じっとってるところです
我聽說海盜已經從沃托里村消失了,
所以想要去買新鮮的海產……
但是萬一在我出門的期間,
丈夫碰巧回來了怎麼辦……
要是他找不到我,
肯定會很擔心吧……?
這麼一想又讓我不敢出門,
所以只好乖乖在家裡等丈夫回來。
Now that Lurelin Village is free of pirates,
I was hoping to go buy some seafood.

But what if my wonderful husband, Tye,
returns from his travels while I'm away?

He'd surely worry if I were gone... Should
I wait patiently for him to come back?
Talk_2014等伊姆塔……也就是我丈夫旅行归来,
我想让他尝尝这道菜……
イムタ… わたしおっとたびからかえってきたら
このお料理りょうりべさせてあげたくて…
伊姆塔他……等我丈夫他旅行回來後,
我想要讓他品嘗這道料理……
I want Tye, my husband, to come home
from his travels to a wonderful meal.
Talk_2015伊姆塔……也就是我的丈夫,出门旅行了,
万一他回来发现我不在,肯定会担心……
所以我也没办法去沃托里村
购买这道料理需要的新鲜鱼贝……
好不容易等到那里已经没有海盗的消息……
现在却只能照旧守在这里……
イムタ… たびてるおっとかえってきたとき
ここにわたしがいなかったら 心配しんぱいをかけてしまう…
そうおもうと ウオトリーむらまで
新鮮しんせん魚介ぎょかいいにけなくって…
せっかく 海賊かいぞくがいなくなった といたのに…
わたし相変あいかわらずの留守番るすばんです…
伊姆塔他……要是我丈夫他在我離開的期間回來,
肯定會很擔心吧……
這麼一想,又讓我無法離家去沃托里村
購買這道料理的海鮮食材……
雖然有聽說海盜已經從村子中消失了……
我還是只能在這裡看家……
If my darling Tye came back while I was
out, I'm sure he'd worry.

I was hoping to buy fresh seafood from
Lurelin for his welcome-back meal, but...
I'd hoped the pirates' defeat would spell
the end of my problems. I suppose I'll
keep sitting here, waiting.
Near_2001沃托里村……ウオトリーむらが…沃托里村被……Poor Lurelin Village...
Near_2002我外出期间……かけているあいだに…在我離開的期間……If I'm not here...
Npc_Attacked_011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_01留步……我在你身上感受到了同行的气息。

自天地异变以来,这附近出现了
叫左纳乌的老早以前的遗迹,你知道的吧?
我便是探寻沉睡在那些遗迹里的宝物,
目标是一夜暴富的宝物猎人。
……
……
事情本该是这样的……

但如今像样的遗迹里已有左纳乌调查队入驻,

拉姆达的财宝也被那些打扮高调的
萨格诺爱好者盯上了,哪儿还有宝物轮得到我…
所以我在想啊,
要不别干宝物猎人这一行,
东南方沃托里村,享受海边生活算了。
あんた… 同業者どうぎょうしゃのにおいがするね

天変地異てんぺんちいから ゾナウとかっていう
大昔おおむかし遺跡いせきあらわれたのは ってるだろ?
あたいは そういう遺跡いせきねむる おたからさがしあて
一攫千金いっかくせんきんねらう トレジャーハンターなんだよ
……
……
なんだけどさ…

めぼしい遺跡いせきにはゾナウ調査隊ちょうさたいがいるし

ラムダの財宝ざいほう派手はで格好かっこうしたサゴラーたち
ねらってるしで 商売しょうばいあがったりでさ…
だから もうトレジャーハンターはやめて
南東なんとうウオトリーむらって
海辺うみべで のんびりしようとおもってるんだ
你……給人一種同行的感覺呢。

你應該知道天地異變後,
出現了被稱為左納烏的遠古遺跡吧?
我就是專門尋找沉睡在那種遺跡裡的寶物,
以發大財為目標的寶物獵人喔。
……
……
但是啊……

值得探索的遺跡都有左納烏調查隊

拉姆達的財寶又有那些打扮華麗的
薩格諾愛好者在尋找,這樣我要怎麼尋寶呢……
所以我打算放棄當寶物獵人,
預計前往東南方沃托里村
在海邊好好的放鬆一下。
I know that smell... *sniff* *sniff* You're
a treasure hunter, aren't you?

You probably think you'll strike it rich
searching the debris—the "Zonai ruins"—
from the Upheaval.
I used to be like you. I was going to shake
all the treasure loose from those ruins and
get my one-in-a-million score!
...So I thought.


And you know what happened?


The Zonai Survey Team crowded me out.
They went and claimed all the best ruins
for themselves.
And Cece and her smartly dressed
sycophants, they took up the hunt for
Misko's treasure.
In short? It's over. The bones are picked
clean. You'd be better off just going to
Lurelin Village in the southeast.
That's what I'm going to do—kick back on
the beach and try to enjoy retirement.
Greeting怎么?
你也想去沃托里村吗?
なんだい?
あんたも ウオトリーむらきたいのかい?
怎麼了?
你也想去沃托里村嗎?
What is it? Are you heading to Lurelin
Village
too?
Greeting_01怎么?
你也对沃托里村感兴趣吗?
なんだい?
あんたも ウオトリーむら興味きょうみがあるのかい?
怎麼了?
你也對沃托里村有興趣嗎?
What is it? You take an interest in
Lurelin Village?
Greeting_00我明白你的想法。不管天气多差,
只要有想要的东西,脚步就不会停歇。
这就是宝物猎人。
わかるよ どんな悪天候あくてんこうだろうと
しいもののためなら あしめないのが
トレジャーハンターだからね
我可以理解……不管天氣再糟,
只要是為了得到想要的東西,都不會停下腳步……
這就是寶物獵人啊!
So. Not going to let bad weather come
between you and what you want.

Trust me, I was a treasure hunter. I get it.
StartPoint_01但是,我听说沃托里村现在发生了麻烦事,
目前禁止入内……
好像是遭遇了海盗袭击什么的……

不过,
也可能已经有人帮忙把海盗赶跑了?
だがウオトリーむらいま
面倒事めんどうごときてるみたいで 立入禁止たちいりきんしらしい…
なんでも 海賊かいぞく襲来しゅうらいにあったとか…

しかし もしかしたら
もうだれかが はらってるかもしれないだろ?
不過聽說沃托里村
發生了什麼麻煩事,現在禁止進入……
好像是遭到海盜襲擊之類的……

但是可能已經有人
幫忙趕跑了海盜也說不定?
But no one can get into Lurelin right now
because of what's happening there.

They say it's been attacked by pirates.


Then again, news travels slow. For all I
know someone might have fought 'em all
off by now.
StartPoint_04听说沃托里村现在
被海盗占据
目前禁止入内……

但是,凡事都有万一!
没准!
已经有人帮忙把海盗赶跑了呢?
ウオトリーむらいま
海賊かいぞくむら占拠せんきょしてるらしく
立入禁止たちいりきんしらしい…

だが まんいち
もしかしたら!
もうだれかが はらってるかもしれないだろ?
沃托里村目前
似乎被海盜佔據
所以禁止進入……

但……萬一!
如果!
有人已經把海盜趕走了呢?
Pirates took over Lurelin Village, I heard,
so no one can get in.

But you never know! Maybe that's
old news.

It could be somebody's already sent
them packing. Wouldn't that be nice?
StartPoint_02但是,我听说沃托里村
被海盗毁得一团糟,
现在还没向
游客开放……
不过,也可能在我四处巡游的时候,
村子已经完成重建了呢。
だがウオトリーむら海賊かいぞくむら
滅茶苦茶めちゃくちゃにされたらしく
まだ 観光客かんこうきゃくれは
おこなってないらしい…
しかし もしかしたら
移動いどうしているあいだむら再建さいけんもおわるかもしれん
但是沃托里村
似乎被海盜搞得亂七八糟,
所以還沒有辦法
接受觀光客進入……
但或許……有可能……
在移動的時候,村莊已經重建完了?
Now, it sounds like Lurelin Village was
raided by pirates.

From what I heard, it's in no shape to
welcome tourists.

But you never know—I've been on the
road a while. Maybe they rebuilt it by now.
StartPoint_05听说沃托里村里还留着海盗大肆破坏的痕迹,
现在还没向游客开放呢……
但是,凡事都有万一!
没准!
在我四处巡游的时候,
村子已经完成重建了呢?
ウオトリーむら海賊かいぞくらされた爪痕つめあとひど
まだ 観光客かんこうきゃくれは おこなってないらしい…
だが まんいち
もしかしたら!
移動いどうしているあいだ
むら再建さいけんもおわるかもしれないだろ?
沃托里村受到海盜重創,
現在似乎還無法讓觀光客進入……
但……萬一!
如果!
在移動的時候,
村莊已經重建完了呢?
Lurelin Village was raided by pirates.
From what I heard, it's still looking
banged up.
But hey! You never know.


Maybe by the time I get there, they'll have
finished rebuilding it.
StartPoint_03不管怎么说,
沃托里村都是海拉鲁第一的度假胜地!
当时听说村子遭海盗毁坏,
以为再也见不到那动人的景色,
我还情绪低落了一阵子呢,
没想到这么快就恢复如初了!
据说重建背后的核心人物
被称作救世主大人,
也不知道是个怎样的人呢!
なんてったって ウオトリーむら
ハイラルいちのリゾート
海賊かいぞくむららされたといたとき
あのうつくしい景色けしき二度にどれないのかと
落胆らくたんしたものだが
まさかこんなにはやなおるとは!
なんでも 再建さいけんうらには
救世主様きゅうせいしゅさまばれる 立役者たてやくしゃがいたらしい
一体いったいどんな人物じんぶつなんだろうな!
畢竟沃托里村
可是海拉魯第一的度假勝地呢!
我聽說村子被海盜重創時,
還以為再也看不到那美麗的景色,
所以相當失落……
沒想到這麼快就重建完畢了!
聽說在重建的幕後
有一位名叫「救世主大人」的大功臣,
不知道到底是個怎麼樣的人呢?
This is Lurelin Village we're talking about.
Hyrule's number one vacation spot!

I was devastated when I heard the pirates
had gotten to it.

I thought I'd never get back to those
crystalline waters. Who knew they'd
rebuild so quickly?
I hear someone from outside came in
and helped 'em put back the pieces.
They're calling them the "village savior."
I'd sure like to meet that person and
shake their hand.
StartPoint_01_2沃托里村是那位塞尔达殿下御用的
海拉鲁第一的度假胜地!
如今海盗袭击留下的痕迹消失,
完全恢复了过去动人的样子。
ウオトリーむらは あのゼルダさま御用達ごようたし
ハイラルいちのリゾート
いま海賊かいぞくどもの爪痕つめあと
以前いぜんうつくしさを 完全かんぜんもどしたようだ
沃托里村可是連那位薩爾達殿下
都指名的海拉魯第一度假勝地!
如今遭受海盜摧殘的痕跡已經抹去,
似乎恢復得跟以前一樣美麗。
Lurelin Village is Hyrule's number one
vacation spot. Even the princess herself
used to stay there.
Thank goodness those pirates were
chased out and they could restore it
to its former beauty.
StartPoint_11对了,你知道吗?
那里似乎还开了家过去没有的料理店
听说会端出
从未尝过的料理来哦!
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そういやってるか?
以前いぜんはなかった 料理屋りょうりやもできたそうだ
なんでも べたことない料理りょうり
つくってくれるらしいぞ!
これこそトレジャー!
是非ぜひともハントしてこないとな!
說起來,你知道嗎?
村裡好像還開了一家以前沒有的料理店喔。
聽說那裡會端出
從未吃過的料理
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
Oh, and you might like this. There's a
brand-new restaurant in the village.

They'll serve you meals you've never
tried before
.

Sounds like an absolute treasure trove
for foodies.
StartPoint_12而且,听说那里还开了家
会端出从未尝过的料理料理店哦!
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そのうえ べたことない料理りょうり
つくってくれる料理屋りょうりやも できたらしいぞ!
これこそトレジャー!
是非ぜひともハントしてこないとな!
而且似乎還新開了一家料理店
會製作你從未吃過的料理喔!
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
Oh, and there's a restaurant there that'll
serve meals you've never tried before.

Sounds like an absolute treasure trove
for foodies.
StartPoint_06对了,你知道吗?
听说最近那里有新的游乐设施开张。
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そういやってるか?
最近さいきん あたらしい娯楽施設ごらくしせつもできたそうだ
これこそトレジャー!
是非ぜひともハントしてこないとな!
說起來,你知道嗎?
村裡好像還開了一家新的娛樂設施喔。
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
Oh, and did you hear? A new amusement
park
opened there recently.

Go try it out. Even a treasure hunter
needs a little fun in their life.
StartPoint_07而且,听说最近那里
不是有新的游乐设施开张吗!
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そのうえ あたらしい娯楽施設ごらくしせつ
できたというじゃないか!
これこそトレジャー!
是非ぜひともハントしてこないとな!
而且看來
還新開了一家娛樂設施啊!
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
Oh, and I hear a new amusement park
opened there recently.

Go try it out. Even a treasure hunter
needs a little fun in their life.
StartPoint_13对了,你知道吗?
听说旅馆增加了盐浴服务。
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そういやってるか?
宿屋やどやのメニューに ソルトスパえたそうだ
これこそトレジャー!
是非ぜひともハントしてこないとな!
說起來,你知道嗎?
旅館的服務好像新增了鹽浴喔。
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
Oh, and did you hear? They're offering
a salt spa at the inn.

It sounds waaay more relaxing than
hunting treasure all day.
StartPoint_14而且,听说旅馆
不是还增加了盐浴服务吗!
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そのうえ 宿屋やどやのメニューに
ソルトスパえたというじゃないか!
これこそトレジャー!
是非ぜひともハントしてこないとな!
而且看來
旅館的服務還新增了鹽浴啊!
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
On top of that, it sounds like the inn
added a salt spa to its selection.

It sounds waaay more relaxing than
hunting treasure all day.
StartPoint_15对了,你知道吗?

听说宝箱店翻新后,
奖品变豪华了哦!
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そういやってるか?
宝箱屋たからばこやが リニューアルして
景品けいひん豪華ごうかになったらしいぞ!
これこそトレジャー!
是非ぜひとも ハントしてこないとな!
說起來,你知道嗎?

寶箱店好像重新開張,
獎品變得更豐厚了喔!
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
By the way, did you hear?
The Lucky Treasure Shop was rebuilt, and
the prizes are better than ever.

Why not give it a spin? You never know—
might hit the jackpot.
StartPoint_16而且,听说宝箱店翻新后,
奖品变豪华了不是吗!
这才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
そのうえ 宝箱屋たからばこやがリニューアルして
景品けいひん豪華ごうかになったというじゃないか!
これこそトレジャー!
是非ぜひとも ハントしてこないとな!
而且看來
寶箱店重新開張,獎品變得更豐厚了!
這才是所謂的寶物!
我可千萬不能讓它溜了!
Plus, the Lucky Treasure Shop was
rebuilt, and the prizes are better
than ever
.
Why not give it a spin? You never know—
might hit the jackpot.
StartPoint_08所以我在想接下来
要不就去沃托里村看一眼好了。
那村子在海拉鲁的东南角,离这里是有些距离,
但它确实值得花些力气跑一趟!
だから これからちょっとウオトリーむら
のぞいてようとおもってるんだ
ハイラル南東なんとうはしっこのむらすこ距離きょりはあるが
そこまでしても 価値かちはあるむらだからな!
所以我接下來打算
沃托里村逛一趟。
雖然那村子在海拉魯東南方的邊境,
稍微有一點遠,但你去了以後絕對不會後悔!
So anyway. That's why I'm thinking of
going and visiting Lurelin Village.

It may be all the way out on the
southeastern coast of Hyrule, but it's
worth the trip.
StartPoint_09所以我在想接下来
要不就去沃托里村看一眼好了。
只要沿着道路走就能到!

虽然路途遥远,
但那村子确实值得花些力气跑一趟!
だから これからちょっとウオトリーむら
のぞいてようとおもってるんだ
あとは街道沿かいどうぞいにあるくだけ!

みちのりはとおかったが
そこまでしても 価値かちはあるむらだからな!
所以我接下來打算
沃托里村逛一趟。
接下來只要沿著道路前進就好了!

雖然有一點遠,
但你到了那村子以後絕對不會後悔!
So anyway. That's why I'm thinking of
going and visiting Lurelin Village.

All I gotta do is walk this road.


It may be a long trip, but when I get there,
I know it'll have been worth it.
GoalPoint_01只是……就如同这块告示板上写的,
沃托里村现在禁止入内……
我听说村子遭到了海盗袭击……
没想到现在还是这个状况……
沿着岔道往上走,可以看到沃托里村的村长
正垂头丧气地站在那儿……
我看他实在是太可怜了,
也没好意思开口向他搭话……
しかし… ウオトリーむら
この看板かんばんいてあるとお立入禁止たちいりきんしのようだ…
海賊かいぞく襲来しゅうらいにあったとはいてたが…
まさか まだこんな状態じょうたいとは…
脇道わきみちがったところで
ウオトリーむら村長そんちょう落胆らくたんしてたよ…
あまりに可哀かわいそうすぎて
こえをかけられなかったがな…
可是……就像這個告示牌寫的,
沃托里村目前禁止進入的樣子……
聽說是遭到海盜襲擊了……
沒想到會變成這樣……
在旁邊小路不遠處
還看到沃托里村村長愣在那邊……
看起來實在太可憐,
讓我沒勇氣上前搭話……
But this sign says no one's allowed into
Lurelin Village.

I'd heard some pirates attacked, but I
didn't realize it was so dire they had to
shut the village down.
Wow. I guess that explains why the
village head looked so crestfallen when
I passed him on the side road.
The guy was in such rough shape,
I couldn't even talk to him.
GoalPoint_01_2就如同这块告示板上写的,
沃托里村现在禁止入内……
真没想到海盗们
竟然还赖着不走……
沿着岔道往上走,可以看到沃托里村的村长
正垂头丧气地站在那儿……
我看他实在是太可怜了,
也没好意思开口向他搭话……
ウオトリーむら
この看板かんばんいてあるとお立入禁止たちいりきんしのようだ…
まさか まだ海賊かいぞくたち
居座いすわっていたとはな…
脇道わきみちがったところで
ウオトリーむら村長そんちょう落胆らくたんしてたよ…
あまりに可哀かわいそうすぎて
こえをかけられなかったがな…
就像這個告示牌寫的,
沃托里村目前禁止進入的樣子……
沒想到那些海盜
居然還盤踞在那邊……
在旁邊小路不遠處
還看到沃托里村村長愣在那邊……
看起來實在太可憐,
讓我沒勇氣上前搭話……
This sign... It says no one's allowed into
Lurelin Village.

I guess those pirates who attacked are
still hanging around.

That would explain why the village head
looked so crestfallen when I passed him
on the side road.
The guy was in such rough shape,
I couldn't even talk to him.
GoalPoint_01_3只是……
沃托里村似乎还没向游客开放。
好不容易来一趟,
却遇上海盗们把村子毁得一团糟,
真是叫人无奈啊……

我先前在海边看到沃托里村的村长
正一脸严肃地在和木匠师傅说话……
但我看他实在是太可怜了,
也没好意思开口向他搭话……
しかし… ウオトリーむら
まだ観光客かんこうきゃくれてないようだ
せっかくここまでたが
海賊かいぞくたちにむら滅茶苦茶めちゃくちゃにされたらしいから
仕方しかたがないな…

浜辺はまべウオトリーむら村長そんちょう大工だいくさん
深刻しんこくかおしてはなしているのを かけたが…
あまりに可哀かわいそうすぎて
こえをかけられなかったよ…
可是……沃托里村目前
似乎還沒有接受觀光客。
雖然特地來到這裡,
但村子似乎被海盜搞得亂七八糟,
那也沒辦法了……

在海邊還看到沃托里村村長木匠
一臉沉重的在交談……
看起來實在太可憐,
讓我沒勇氣上前搭話……
But it looks like Lurelin Village still isn't
letting tourists in.

Not what I wanted to hear after that
long journey.

But if those pirates ransacked the village,
there's probably not much to do anyway.

*sigh* I guess that explains why the
village head
and that carpenter were so
somber when I passed them on the shore.
Those two looked so pitiful, I couldn't
even get up the nerve to talk to them.
GoalPoint_01_5虽然来这里一趟不容易,
但既然沃托里村还没向游客开放,
那现在也只好先折返了……

我先前在海边看到沃托里村的村长
正一脸严肃地在和木匠师傅说话……
但我看他实在是太可怜了,
也没好意思开口向他搭话……
せっかく ここまでたが まだウオトリーむら
観光客かんこうきゃくれてない以上いじょう
いま一旦いったん かえすしかないだろうな…

浜辺はまべウオトリーむら村長そんちょう大工だいくさん
深刻しんこくかおしてはなしているのを かけたが…
あまりに可哀かわいそうすぎて
こえをかけられなかったよ…
雖然特地來到這裡,
可是沃托里村目前還沒有接受觀光客,
似乎也只能先回去了……

在海邊還看到沃托里村村長木匠
一臉沉重的在交談……
看起來實在太可憐,
讓我沒勇氣上前搭話……
So Lurelin Village still isn't taking tourists.


*sigh* All that time I spent getting here,
and now I have to turn back.

But I guess that explains why the
village head and that carpenter were so
somber when I passed them on the shore.
Those two looked so pitiful, I couldn't
even get up the nerve to talk to them.
GoalPoint_01_4不管怎么说,
沃托里村都是海拉鲁第一的度假胜地!
我倒要看看是哪个傻家伙
都到了这儿也不进去逛一逛!
……
……
这个傻家伙就在你眼前……

想要去的度假胜地在海边,
我却忘了带泳衣……
唔……我可真不像话……
なんてったって ウオトリーむら
ハイラルいちのリゾート
ここまでかないおろものがいたら
ソイツのかおたいもんだよ!
……
……
そのおろものは ここにいるあたいだ…

海辺うみべのリゾートだというのに
海水着かいすいぎわすれてしまった…
くぅ… あたいとしたことが…
畢竟沃托里村可是
海拉魯第一的度假勝地!
既然都到這邊了,要是有人笨到不去看看,
我還真好奇那傢伙是什麼模樣!
……
……
看來那個笨到家的就在這裡……

來到海邊度假勝地,
卻忘了帶海攤服裝……
可惡……我居然會犯這種錯……
After all, Lurelin Village is Hyrule's
number one vacation spot.

You'd be a fool not to go in. Especially
after you just walked all the way here.

And, well...


I guess that makes me a fool.


It's a beachside resort, and I forgot my
swimsuit...*sigh* so I have to go back.
GoalPoint_01_6我可真不像话……竟然忘了带泳衣……
好不容易才来一趟沃托里村的……
不过,既然来了就要充分享受这里的乐趣……
我还是准备齐全后再来一次吧……
あたいとしたことが… 海水着かいすいぎわすれるなんて…
せっかく ウオトリーむらまでたのに…
しかし せっかくなら満喫まんきつしたい…
ここは準備じゅんびととのえて 出直でなおすしかないか…
沒想到我會犯這種錯……特地來到沃托里村了……
居然會忘記帶海灘服裝……
可是機會難得,我也想好好體驗一下……
只好回去準備一下再來了嗎……
How...how did I forget my swimsuit?
I walked all the way to Lurelin Village,
and now I have to go back?
I guess I'd better start packing...for the
journey home... *siiigh*
GoalPoint_01_7唉……本来还想去那家
新开张的料理店的……
ああ… あたらしくできたっていう
料理屋りょうりやきたかったな…
唉……真想去那家
新開張的料理店啊……
Ugh... Here I thought I'd be eating at
that new restaurant tonight...
GoalPoint_01_8唉……本来还想去旅馆
试试他们新推出的盐浴服务的……
ああ… あたらしくメニューにくわわったっていう
宿屋やどやソルトスパ けたかったな…
唉……真想去體驗
旅館新增的鹽浴啊……
Ugh... I was so excited to enjoy that
salt spa at the inn...
GoalPoint_01_9唉……本来还想去那家
以奖品丰厚出名的宝箱店玩的……
ああ… 景品けいひん豪華ごうか名高なだか
宝箱屋たからばこやあそびたかったな…
唉……真想去那家
獎品豐厚的寶箱店玩啊……
Ugh... I was so excited to go to the
Lucky Treasure Shop and finally win my
one-in-a-million score...
GoalPoint_01_10唉……本来还想去新举办的
沃托里拉力赛玩一玩的……
ああ… あたらしくできたウオトラリー
あそびたかったな…
唉……真想去體驗
新開設的沃托里拉力賽啊……
Ugh... I really wanted to check out the
new Lurelin Water Rally...
BackRange_01但是听说沃托里村现在
被海盗占据,禁止入内……
我原本想着没准已经有人帮忙把海盗赶跑了,
就还是去那儿看了看,
结果到处都是成群结队的海盗……
だがウオトリーむらいま
海賊かいぞくむら占拠せんきょしてて 立入禁止たちいりきんしらしい…
もしかしたら もうだれかが
はらってるかとおもって ってみたが
まだ海賊かいぞくたちが ウヨウヨしてたよ…
但沃托里村目前被海盜佔據
似乎禁止進入……
我想說可能有人把海盜趕走了,
就前去看看,
結果海盜還是到處徘徊……
But...pirates are occupying the village,
so they're not letting anyone in.

I really thought someone would have
gotten rid of them by the time I got there.

But I snuck a peek, and there were still
pirates all over the place.
BackRange_01_2沃托里村现在被海盗占据
禁止入内……
我是这么听说的。

但我想着没准已经有人帮忙把海盗赶跑了,
就还是去那儿看了看,
结果跑了个空……
ウオトリーむらいま
海賊かいぞくむら占拠せんきょしてて 立入禁止たちいりきんしだよ…
まあ そんなはなしいていたが

もしかしたら もうだれかが
はらってるかとおもってってみたが
やはりダメだったよ…
沃托里村目前被海盜佔據
所以禁止進入……
我之前是這麼聽說啦。

我想說可能有人把海盜趕走了,
就前去看看,
結果海盜依然在村子裡啊……
Pirates are occupying Lurelin Village,
so they're not letting anyone in.

I'd heard as much, but I thought someone
might have gotten rid of them by the time
I arrived.
No such luck.
BackRange_02但是……
沃托里村似乎还没向游客开放。
好不容易来一趟,
却遇上海盗们把村子毁得一团糟,
真是叫人无奈啊……

我先前在海边看到沃托里村的村长
正一脸严肃地在和木匠师傅说话……
但我看他实在是太可怜了,
也没好意思开口向他搭话……
だが… ウオトリーむら
まだ観光客かんこうきゃくれてないようだ
せっかくむらまでってたが
海賊かいぞくたちに かなりむららされてたから
仕方しかたがないな…

浜辺はまべウオトリーむら村長そんちょう大工だいくさん
深刻しんこくかおしてはなしているのを かけたが…
あまりに可哀かわいそうすぎて
こえをかけられなかったよ…
可是……沃托里村目前
似乎還沒有接受觀光客。
雖然特地來到這裡,
但村子似乎被海盜搞得亂七八糟,
那也沒辦法了……

在海邊還看到沃托里村村長木匠
一臉沉重的在交談……
看起來實在太可憐,
讓我沒勇氣上前搭話……
But...it sounds like Lurelin Village still
isn't taking tourists.

Which makes sense. I snuck a peek, and
the whole village was still in rough shape.

*sigh* Not what I was hoping for after that
long journey.

But I guess it explains why the village
head
and that carpenter were so somber
when I passed them on the shore.
Those two looked so pitiful, I couldn't
even get up the nerve to talk to them.
BackRange_02_2虽然好不容易才来一趟村子,

沃托里村
海盗袭击留下的痕迹还清晰可见。
不向游客开放
也是情有可原的事……
我先前在海边看到沃托里村的村长
正一脸严肃地在和木匠师傅说话……
但我看他实在是太可怜了,
也没好意思开口向他搭话……
せっかく むらまでってたが

ウオトリーむらは まだ海賊かいぞく爪痕つめあと
色濃いろこのこっていたよ
あれでは 観光客かんこうきゃくけいれられないのも
仕方しかたないはなしだ…
浜辺はまべウオトリーむら村長そんちょう大工だいくさん
深刻しんこくかおしてはなしているのを かけたが…
あまりに可哀かわいそうすぎて
こえをかけられなかったよ…
雖然特地來到這座村子,

沃托里村還有許多
被海盜摧殘的痕跡。
這樣子不接受觀光客
也是沒辦法的事……
在海邊還看到沃托里村村長木匠
一臉沉重的在交談……
看起來實在太可憐,
讓我沒勇氣上前搭話……
I walked all the way to the village, and
what did I find?

A whole lotta rubble, that's what. The
pirates really left their mark.

So, I guess it makes sense they're not
taking tourists.

And it explains why the village head and
that carpenter were so somber when
I passed them on the shore.
Those two looked so pitiful, I couldn't
even get up the nerve to talk to them.
BackRange_03总之我决定先回湖畔驿站
下次再来这里了……
驿站里肯定有读报的人,
可以打听到世界上各种最新情报。
我要去问问关于沃托里村的消息。
とりあえず あたいは レイクサイド馬宿うまやどもどって
あらためて 出直でなおすことにしたよ…
馬宿うまやどなら かなら新聞読しんぶんよんでるヤツがいて
なか最新情報さいしんじょうほうおしえてくれるからな
ウオトリーむらこといてみるよ
總之我決定先回去湖畔驛站
之後再過來一趟了……
驛站的話一定會有人在看報紙,
所以能夠得知世界中各種最新情報。
我會向他問問關於沃托里村的事。
So anyway, I decided to head back
to Lakeside Stable.

At every stable, there's someone who's
reading the newspaper.

I figure that person can tell me when it's
OK to visit Lurelin Village.
BackRange_02_3我明白的!不管怎么说,
沃托里村都是海拉鲁第一的度假胜地嘛!
我倒要看看是哪个笨家伙
都到了这儿也不进村子里逛一逛!
……
……
呜呜……这个笨家伙
就在你眼前……
明明来的是海边的度假胜地,
我却忘了带泳衣……
不过,既然来了我当然想充分享受这里的乐趣。

还是先回一趟湖畔驿站,等做好了充足的准备
再来这里好好享受度假时光吧。
わかるぞ! なんてったって ウオトリーむら
ハイラルいちのリゾートだからな!
このあたりまでむららない
トンマなやつがいたら かおおがみたいもんだよ!
……
……
うう… そのトンマなやつ
ここにいる あたいだ…
海辺うみべのリゾートだというのに
海水着かいすいぎわすれてしまうとは…
しかし せっかくなら満喫まんきつしたいからな

レイクサイド馬宿うまやどもどって 準備じゅんびととのえたら
今度こんどこそ リゾートを満喫まんきつするつもりだ
我能理解喔!畢竟沃托里村可是
海拉魯第一的度假勝地呢!
既然都到附近了,要是有人笨到不去看看,
我還真好奇那傢伙是什麼模樣!
……
……
嗚……那個笨蛋
好像就是我……
來到海邊度假勝地,
卻忘了帶海攤服裝……
可是機會難得,我也想好好體驗看看。

我打算先回湖畔驛站準備好再過來,
下次一定要好好享受一下度假勝地。
I get it! I mean, this is Lurelin Village
we're talking about. Hyrule's number one
vacation spot.
What kinda halfwit comes here and
doesn't drop by the village?

Oh, right... Me.


But only because I forgot to bring
my swimsuit.

I just have to go to Lakeside Stable and
find it. Then I'll be back and ready to
relax myself silly.
BackRange_02_6我可真不像话……竟然忘了带泳衣……
好不容易才来一趟沃托里村的……
不过,既然来了我当然想充分享受这里的乐趣。

还是先回一趟湖畔驿站,等做好了充足的准备
再来这里好好享受度假时光吧。
あたいとしたことが… 海水着かいすいぎわすれるなんて…
せっかく ウオトリーむらまでったのに…
しかし せっかくなら満喫まんきつしたいからな

レイクサイド馬宿うまやどもどって 準備じゅんびととのえたら
今度こんどこそ リゾートを満喫まんきつするつもりだ
沒想到我會犯這種錯……特地來到沃托里村了……
居然會忘記帶海灘服裝……
可是機會難得,我也想好好體驗看看。

我打算先回湖畔驛站準備好再過來,
下次一定要好好享受一下度假勝地。
*siiigh* I'm still kicking myself for
forgetting to bring a swimsuit to
Lurelin Village.
But it's OK. I just have to go to Lakeside
Stable
and find it.

Then I'll be back and ready to relax
myself silly.
BackRange_04而且,下次我一定要……
去那家新开张的料理店
そして今度こんどこそ… あたらしくできたっていう
料理屋りょうりやくんだ!
而且下次……我一定要去那間
新開的料理店看看!
I know a meal from that new restaurant
will make all the hassle worthwhile.
BackRange_05而且,下次我一定要……
旅馆试试他们新推出的浴盐服务!
そして今度こんどこそ… あたらしくメニューにくわわった
宿屋やどやソルトスパ けるんだ!
而且下次……我一定要去旅館試試
最新推出的鹽浴看看!
I know the salt spa at the inn will make all
this stress melt away.
BackRange_06而且,下次我一定要……
去那家以奖品丰厚出名的宝箱店玩!
そして今度こんどこそ… 景品けいひん豪華ごうか名高なだか
宝箱屋たからばこやあそぶんだ!
然後……這次一定要去那家
以豐厚獎品出名的寶箱店玩!
I'll play a round at the Lucky Treasure
Shop
and win a prize that makes it all
worth it!
BackRange_02_4而且,下次我一定要……
去新举办的沃托里拉力赛玩一玩!
そして今度こんどこそ… あたらしくできたウオトラリー
あそぶんだ!
然後……這次一定要去體驗
新開設的沃托里拉力賽
And I'll finally get to experience the new
Lurelin Water Rally firsthand!
BackRange_02_5全新的体验才是真正的宝物!
你可一定要去狩猎一下啊!
あたらしい経験けいけんこそ トレジャー!
是非ぜひとも ハントしてこないとな!
嶄新的經驗才是真正的寶物!
我絕對不能放過這些機會!
Forget rubies and pearls! Good times
are the real treasure!
Near_StartPoint_01朝着沃托里村前进!いざウオトリーむらへ!目標,沃托里村!Gotta make it to Lurelin.
Near_GoalPoint_01真遗憾……無念むねんだ…太可惜了……Well, this stinks.
Near_RainPoint_01下雨了……あめ下雨啊……Darn rain.
Near_Rain竟然下雨了啊……!あめかぁ…!下雨了啊……!It's really comin' down!
Near_Thunder哇!还开始打雷了……!わっ かみなりまで…!哇,還打雷了……!Lightning too?!
Near_GoRange_02马上就到沃托里村了。もうすぐウオトリーむら沃托里村就快到了。Almost at Lurelin...
Near_BackRange_01下次再来吧……出直でなおそう…下次再來吧……Better head back...
SavedLv1_00就算不来帮我,我也能搞定……
话虽如此,还是谢谢你了。
たすけなんて 必要ひつようなかったのに…
とはいえ ありがとう
根本沒必要救我……
不過還是謝謝你。
You really think I needed your help?
Puh-lease! But thanks, I guess...
SavedLv1_01其实我一个人也没问题。
不过,还是谢谢你了。
あたい一人ひとり大丈夫だいじょうぶだったんだけどね
でもまぁ ありがとう
我一個人也不要緊就是了。
不過,還是謝謝你。
I was seconds away from triumph when
you showed up and stole the glory.
Thanks, I guess, but geez!
SavedLv2_00这回遇上的敌人还算有些棘手。

虽然有点儿没面子,但还是先和你道个谢,
谢谢你了。
なかなか手強てごわ相手あいてだったね

ちょいとシャクだけど れいっとく
ありがとうよ
對手還滿難應付的呢。

雖然不太情願,但我還是道個謝吧。
謝謝你啦。
Whee-ew, they were tougher than
I thought!
As much as I hate to share the spoils,
you did help me out of a jam, so...thanks.
SavedLv2_01你可真有两下子!
不过,其实我一个人也能搞定的。
あんたも なかなかやるねぇ!
ま あたい一人ひとりでも 平気へいきだったけどさ
你也滿厲害的嘛!
不過,我一個人也不要緊就是了。
You're not bad! Not that you even hold a
candle to me, but still.
SavedLv3_00得、得救了……
刚才遇上的怪物实在是太危险了,谢谢你。
たすかったよ…
いま魔物まものは さすがにヤバかった ありがとう
得、得救了……
剛才的怪物真的很危險,謝謝你。
I... I saw my life flash before my eyes...
So much wasted time... Oh, uh, thanks.
SavedLv3_01喂喂,你也太厉害了吧!
竟然能打倒那么强的怪物,你就多得意一点儿吧。
哎呀,多亏了你我才捡回了自己的小命。
非常感谢!
おいおい あんたスゴすぎ!
あんな魔物まものたおすとか もっと自慢じまんしなよ
いやあ おかげでたすかっちゃった
ありがとう!
喂喂喂,你太強了吧!
居然能打倒那種怪物,你可以再自豪一點喔。
哎呀,多虧有你我才能得救。
謝謝你!
Wow... If I was as tough as you, I'd brag
about it to everyone I met! Modesty's not
such a virtue, my friend!
Anyway, thanks for saving me.
Failed00好痛……
没想到本彤迷大人竟然栽在这儿了。
好像是你帮了我,
谢谢了。
あいたた…
トンミさまとあろうもの油断ゆだんしちまった
あんたが たすけてくれたみたいだね
ありがとうよ
痛痛痛……
彤迷大人我竟然掉以輕心了。
看來是你救了我,
謝謝你啦。
Owww... I guess even the great Mina gets
walloped now and again...
Thanks for rescuing me...sorta.
Failed01啧……真不像样。

让你看见我没出息的样子了,
麻烦你忘了吧。
ちっ… ザマァないな

ずかしいとこせちまったね
できれば わすれてくれ
嘖……真不像樣。

讓你看到我出洋相了呢。
可以的話請你忘掉吧。
Urgh... That hurt my pride and my
everything else.
Let's pretend that didn't happen, OK?
Atacked00你愿意帮我打倒怪物吗?
哈哈哈,那我就等着看你大展身手了!
魔物まものを やっつけてくれるのかい?
ははっ お手並てな拝見はいけんだね
你願意幫忙解決怪物嗎?
哈哈,那就讓我見識一下你的本領吧。
You gonna take out that monster,
tough guy? Ha! Let's see it, then!
Atacked01哎哟……你还挺能干的嘛。
好,那就赶快解决吧!
へえ… あんた けっこうできるね?
それじゃ とっとと片付かたづけるよ!
哦……你還滿能幹的呢。
那就快點解決吧!
Whoa... Who taught you how to fight?
Anyway, let's show 'em what's what!
Guardian00给我等一下,这怪物可不合常理啊!
怎么可能打得赢那种家伙!!
いやいや あの魔物まもの反則はんそくだね!
あんなのに てるワケないって!!
給我等等,那個怪物太誇張了吧!
怎麼可能贏得了啦!!
No way I'm going up against that thing.
Don't know about you, but I'm fond of
my vitals.
Thanks00这个给你,收好了。
不必跟我客气。
ほら コレ とっておきな
遠慮えんりょなんていらないよ
來,這個給你,快收下吧。
不必客氣喔。
Here, take this. Don't pretend like you
didn't earn it.
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_Attacked_012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StableHostelPicture真是幅漂亮的樱花画作……綺麗きれいさくらだなぁ好漂亮的櫻花圖。Ah, cherry blossoms...
NakedPlayer真狂野啊……ワイルドだな…真是狂野啊……What a wild streak!
Talk1001没想到那位女性竟然是依盖队成员……
我要是真的跟她走了……后果不堪设想。
不过既然现在真相已经大白,
那我就再也不会上当了!
这下我可以安心地
继续进行空岛的调查工作了!
非常感谢!
れいおんなひと… まさかのイーガだんだったなんて
あのままついてってたら… どうなってたこと
でも真相しんそうがわかれば
もうかりません!
これで 安心あんしんして
空島そらじま
調査ちょうさができるってもんです!
ありがとうございました!
沒想到那個女人居然是依蓋隊的成員……
要是當時跟著他走,不知道會有什麼下場。
不過我現在已經知道真相,
以後不會再上當了!
現在終於可以
放心地調查空島了!
真的是非常感謝!
To think that woman from earlier was with
the Yiga Clan. Just imagine what would
have happened if I'd gone with her!
Now that I know the truth, I won't be
deceived so easily again.

I'm reassured enough to keep
investigating the sky islands.
Thank you!
Talk1010要说是星星……好像有点儿太大了啊?ほし… にしちゃあでかいよな?如果要說是星星……未免也太大了吧?Now, that is just far too big to be a
star...isn't it?
Talk1018等雨停了,
我再调查调查吧……
あめがったら
もうすこ調査ちょうさしてみよう…
等雨停了以後,
再進一步調查吧……
I'll get on with my investigation after
the rain clears up.
Talk1012应该……是那边没错吧?あっちのほう… だったよな?是那個方向……沒錯吧?Unless I'm mistaken, I think it was
over there...wasn't it?
Talk1019那道光……
应该不是我的错觉吧……
あのひかり
見間違みまちがえじゃないよな…
那道光……
應該不是我看錯吧……?
That light... Am I seeing things?
Talk1015唔~天气这么坏,
完全看不清了……
うーん こうも天気てんきわるいと
どっちにしてもえないか…
唔~天氣這麼差,
不管從哪裡看都看不清楚……
Hmm, when the weather is this bad, I just
can't make out much, if anything!
0000你在做什么?なにしているの?你在做什麼?What are you doing?
Talk1009啊,不好意思。

其实,我在东南边的天空看到有东西在发光,
实在是令我非常在意……
但因为它浮在天上,
我也没办法去现场进行调查……
按照规定,如果有了关于空岛的新发现,

就必须要去位于东边的哈特尔地区
卡卡利科村里的据点报告的……
ああ すみません

南東なんとうそらひかるものがえるんですけど
それが になってになって…
そらにあるから
現地調査げんちちょうさすることも できないし…
空島そらじまかんして なに発見はっけんがあれば

ひがしのハテール地方ちほうにある カカリコむら拠点きょてん
報告ほうこくしないと いけないのに…
啊,不好意思。

我看到東南方的天空有個發光的東西,
所以我感到非常好奇……
但是因為在空中,
所以我也沒有辦法到現場調查……
如果有任何與空島有關的發現……

我就必須向位於東方哈特爾地區
卡卡利科村的據點回報才行……
Ah, sorry.


There's something glowing in the sky in
the southeast, and I'm determined to find
out what it is.
It's obviously beyond the scope, or even
the reach, of a field survey. No, my eyes
probe the sky.
I have a duty to report anything about sky
islands to our group in Kakariko Village
off in Necluda to the east.
Talk1013啊,不好意思。

其实,我在东南边的天空看到了有东西在发光,
但这会儿又突然看不见了……
可的确是有东西在发光啊……
还是等天色暗些再来一趟吧……

按照规定,如果有了关于空岛的新发现,

就必须要去位于东边的哈特尔地区
卡卡利科村里的据点报告的……
ああ すみません

南東なんとうそらに なんかひかるものがあったんですが
見失みうしなってしまって…
たしかにひかってたんだけどなぁ…
またくらくなってから出直でなおすかぁ…

空島そらじまかんして なに発見はっけんがあれば

ひがしのハテール地方ちほうにある カカリコむら拠点きょてん
報告ほうこくしないと いけないのに…
啊,不好意思。

我發現東南方的天空好像有個發光的東西,
但是一轉眼就找不到了……
剛剛的確有在發光啊……
等下次天色變黑之後再重新找找看吧……

如果有任何與空島有關的發現……

我就必須向位於東方哈特爾地區
卡卡利科村的據點回報才行……
Ah, sorry.


I'm a bit preoccupied trying to make out
something I saw glowing in the sky to
the southeast. But I can't see it now.
It was glowing. I know it was. Maybe it'll come back
out once it gets dark...

Sorry again. Lost in thought. I have a duty
to report anything about sky islands to
Kakariko Village
in Necluda to the east.
0001不管他そっとしておく不管他I'll leave you be.
Talk1011或许是只鸟?
……不不,鸟可不会发光……
やっぱ とりか?
…いやいや とりひからないしなぁ…
那真的只是鳥嗎……?
不對啊,鳥又不會發光……
Could it have possibly...been a bird?
No, impossible. Birds don't glow.
Talk1014其实真的是鸟,只是我看错了?
……不不,鸟可不会发光……
とり見間違みまちがえたか?
…いやいや とりひからないしなぁ…
我是把鳥看成別的東西了嗎……?
不對啊,鳥又不會發光……
It couldn't have been a bird, could it?
Of course not...birds don't glow.
Talk1006你也快些找个
能避雨的地方吧。
アナタもはやあめたらない場所ばしょ
さがしたほうがいいですよ
你也趕快去找個
不會被淋濕的地方躲雨吧。
You'd better find a place out of the
rain, and quick!
Talk1002我在东南边的天空看到了发光物体
天亮的时候会看不清……
于是我为了观察它熬了一宿,
现在累得不行,打算在驿站休息休息……
你是不是也有点儿努力过头了啊?

努力是好事,但凡事都得有个度,
在过度之前还是好好休息吧。
南東なんとうそらひかるものえたんですが
あかるくなったらえなくなってしまって…
夜通よどおてて すこしつかれてしまったので
ちょっと馬宿うまやど休憩きゅうけいさせてもらおうかと…
アナタも頑張がんばりすぎじゃないですか?

頑張がんばるのはいいですが ぎるまえに
しっかりやすんだほうがいいですよ
我看到東南方的天空有個發光的東西
但是天亮了之後就看不到了……
我已經觀察了一整晚,現在稍微有點累了,
所以我打算先去驛站休息一下……
你也一樣有點太拼命了吧?

雖然勤勞是一件好事,
不過最好還是在過勞之前好好地休息一下吧。
I saw something glowing in the sky to the
southeast
, but when the sky got lighter,
I couldn't make it out anymore.
I'm worn out from straining to see it
all night, so I'm going to take a break
at the stable.
You look like you've been working too
hard. While I admire your dedication,
be sure to rest properly.
Talk1003东南边的天空……发光……南東なんとうそらひかり東南方的天空……發光……A glow...in the sky...to the southeast...
Talk1007我在东南边的天空看到了发光物体

身为左纳乌调查队的队员,
我必须探清它的真身!
南東なんとうそらひかるものがありましてね

ゾナウ調査隊ちょうさたいたるもの
それがなにめないと!
東南方的天空有個發光的東西

身為左納烏調查隊的一員,
我一定要查出真相才行!
I saw something glowing in the sky to
the southeast
.

In my official capacity as a member of
the Zonai Survey Team, I must discover
exactly what it is!
Npc_BaseCamp001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1_1嗨,早饭好好吃了没?よお 朝飯あさめしはちゃんとったか?嘿,你有好好吃過早餐了嗎?Hey. Did you eat your breakfast?
Talk_1_2嗨,午饭好好吃了没?よお 昼飯ひるめしはちゃんとったか?嘿,你有好好吃過午餐了嗎?Hey. Did you eat your lunch?
Talk_1_3嗨,晚饭好好吃了没?よお 夕飯ゆうはんはちゃんとったか?嘿,你有好好吃過晚餐了嗎?Hey. Did you eat your dinner?
Talk_1_4嗨,新来的。晚上要好好睡觉,消化晚饭,
不然第二天的早饭吃起来可不香哦!
よお新入しんいよるはしっかりはららさないと
朝飯あさめしがおいしくえねぇぞ!
嘿,新來的,晚上好好睡覺,讓肚子把東西消化掉,
要不然就沒辦法好好地享用早餐了!
Hey, new guy, make sure you get crackin'
on that appetite now so breakfast is extra
tasty in the morning.
Talk_3_1你带来了我们短缺的食材,
真是帮了大忙……多谢。
这样一来,我就能为
搜寻塞尔达殿下的大家伙儿补充精力了。
你也需要烹饪的话,
随便用这口锅,不用客气!
りない食材しょくざいっててくれて
ホントたすかったぜ… ありがとな
これで ゼルダさま捜索そうさくしているみんなに
せいをつけてやれるってもんだぜ
まえ料理りょうりするときは
遠慮えんりょなく このなべ 使つかっていいからな!
謝謝你把不夠用的食材帶來……
真是幫了大忙。
這樣一來就能為那些尋找薩爾達殿下的人
補充精力了!
如果你也要做料理的話,
就拿這個鍋子去用吧,不必客氣!
Thanks for bringing me that ingredient.
You really saved my bacon.

Now I can give the search party plenty
of energy to keep up the hunt for
Princess Zelda.
If you need to cook, feel free to use this
here pot.
Talk_3_2新来的,你之前帮我们做的料理,
受到了大家的一致好评啊……
你说不定是块当厨师的料!
このまえ 新入しんいりが手伝てつだってくれてつくった料理りょうり
みんなにも好評こうひょうだったぜ…
まえ 料理りょうり才能さいのうがあるかもな!
新人,你之前幫我們做的料理
可是大受好評呢……
你說不定真的有當廚師的潛力喔!
New guy! That meal you helped me cook?
Folks just loved it. You've got a real knack
for cooking.
Talk_3_7只要有锅和材料,谁都能烹饪料理。
新手也要多加尝试,自己做做看为好。
料理りょうり なべ材料ざいりょうさえあれば だれでもつくれっから
新入しんいりも色々いろいろためして 自分じぶんつくってみるといいぜ
只要有鍋子跟材料,任何人都能做料理,
所以新人你也可以多多嘗試,自己動手做做看吧!
All you need to make some grub is a pot
and some ingredients
. I always tell folks
to give it a shot, even if they're new to it.
Near_02啪啦啪啦炒饭啊……パラパラチャーハンねぇ…啪啦啪啦炒飯啊……Crunchy fried rice, huh?
Talk_2_1什么情况?
你怎么也跑到这儿来了?
居然潜入海拉鲁城堡的食堂,
看来你是个爱做饭的人啊。
这里有好多前所未见的食谱,
不管待多久都看不腻。
来都来了,我要记下食谱,
然后做给监视堡垒的大家伙儿吃。
毕竟筋疲力尽时,
没什么比得上好吃的饭菜了!
なんだ おまえまで こんなとこに
ちゃったのか?
ハイラルじょう食堂しょくどうしのむなんて
なかなかの料理好りょうりずきだな
ここには はじめてるレシピなんかもあって
いくらいても きないぜ
せっかくだから レシピおぼえて
監視砦かんしとりでみんなに ふるまってやろうとおもってんだ
つかれてるときには
ウマいモンべるのが 一番いちばんだからな!
什麼?
怎麼連你也跑到這種地方來了?
居然偷偷地闖進海拉魯城堡的食堂,
看來你也是個很愛做料理的人吧。
這裡有一些從來沒看過的食譜。
不管要我待多久都不會膩呢。
既然都來了,那就乾脆學一下食譜裡的料理,
然後回頭做給監視堡壘的大家享用吧。
畢竟品嘗美味的料理
就是消除疲勞最好的方法!
Oh, hey there! I see I'm not the only one
who thought it was worth the trek to
come here.
You must really appreciate good cooking
if you're willing to sneak into the Hyrule
Castle dining hall.
This place is loaded with recipes I
couldn't have dreamed up myself!
It's all so inspiring.
I came all this way to find a special
recipe so I can treat everyone back
at Lookout Landing.
Nothing lifts the spirits like delicious food!
Talk_2_7油壶和海拉鲁米……
还有肉啊……好像什么肉都可以……
……最后加入禽蛋……翻炒一下……
原来如此……之后就用那口锅做做看吧……
あぶらツボとハイラルまい
それににくか… にくなんでもよさそうだな…
…で最後さいごにトリのタマゴをいれて… いためるかんじか…
なるほどなるほど… あとでそこのなべつくってみっかな…
油壺跟海拉魯米……
然後是肉……好像不管是什麼肉都行……
……最後加入禽蛋……再用炒的……
原來如此……等等就用那邊的鍋子做做看好了……
So you take an oil jar and then you take some
Hylian rice... And add meat. Looks like any ol'
meat will do the trick.
Next, add in a bird egg and sauté it up. I see, I see.
Maybe I'll whip up this beauty later.
Talk_2_8油壶和海拉鲁米……
还有肉和禽蛋啊……
刚好肚子也饿了,等记下来以后,
就用那口锅做做看吧……
あぶらツボとハイラルまい
それににくとトリのタマゴか…
ちょうどはらってきたし しっかりおぼえたら
あとで そこのなべつくってみっかな…
油壺跟海拉魯米……
然後是肉跟禽蛋……
剛好肚子也開始餓了,把食譜記起來之後,
等等就用那邊的鍋子做做看好了……
So you take an oil jar and Hylian rice... And then
you add in meat and a bird egg?

Darn it. Hungry again. Better hurry up and try this
one out soon.
Talk_2_2趁着脑海中还记着食谱,
得亲手烹饪一回,变成肌肉记忆才行!
レシピをおぼえてるうちに
一回作いっかいつくってからだおぼえないとな!
趁現在還記得食譜的內容,
得趕快親手做一遍才能讓身體記住那種感覺!
You need to cook a dish while you still
remember the recipe. That way you can
commit it to memory!
Talk_2_3嗯……刚刚海报上的食谱……
海拉鲁米、肉……禽蛋……咦?
还有一个什么来着?
えっとぉ… さっきのポスターのレシピはぁ…
ハイラルまいにくと… トリのタマゴと…… あれ?
あと1つ なんだったっけ?
嗯……剛才那張海報上的食譜是……
海拉魯米跟肉……還有禽蛋跟……咦?
還有1個是什麼來著?
Uh... The recipe I saw on that poster... Lessee...
It was Hylian rice, meat, a bird egg, and... Uh.

What was the last thing?
Talk_2_4加油啊大脑……给我想起来!
海报上写着的食谱是……
海拉鲁米、肉……咦?
是不是比刚才还少一样……?
よぉ~くおもせぇ… 頑張がんばれオレのあたま
ポスターにいてあったレシピはぁ…
ハイラルまいにくと… あれ?
なんか さっきより材料ざいりょうすくなくなってねぇか…?
好~好地想想吧……加油啊,我的腦袋!
寫在海報上的食譜是……
海拉魯米跟肉,還有……咦?
材料是不是比剛才還要少啊……?
Come on, brain, you can do it! The recipe on that
poster had...

Hylian rice, meat, and... Ugh. Am I forgetting even
more of the ingredients now?
Talk_2_5我本来想按海报上的食谱烹饪,
结果记不太清楚材料了。
不不,我记得很清楚,
只是谨慎起见,确认一下……
谨……谨慎起见懂吧!
我可一样都没忘啊!
ポスターの料理りょうりつくろうとおもったけど
ちょっと 材料ざいりょうわすれちまってな
いや ちゃんとおぼえてんだけどさ
ねんのため確認かくにんしようかなって…
ね… ねんのためだからな!
わすれたわけじゃないんだからな!
我想要嘗試做海報上的那道料理,
但是有點忘記要用什麼材料了。
不對,其實我記得很清楚!
只是為了以防萬一想確認一下……
對……只是以防萬一而已!
我可沒有忘記喔!
I wanted to make the recipe I saw
on the poster, but I can't remember
the ingredients.
Actually, I'd memorized them, but
one can never be too certain! Best
to double-check...
I just want to be sure—that's all!
I definitely didn't forget!
Npc_BaseCamp002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1_1好想去调查啊……調査ちょうさきたいな…我好想去調查喔……I want to go on a survey.
Talk_1_2此前一直蒙着神秘面纱的左纳乌遗迹,
坠落在了世界各地,
如今正是我们左纳乌调查队出马的时候!

结果……却让我原地待命……

亏我都把左纳乌调查队的心得
反复读到能背出来了……
算了,我得时刻掌握好各地的新闻
保证随时都能接受命令出动。
いままで ベールにつつまれていた
ゾナウ文明ぶんめい遺跡いせき世界中せかいじゅうってきて
いまこそ 私達わたしたちゾナウ調査隊ちょうさたい出番でばん

なのに… 待機たいきなんて…

せっかく ゾナウ調査隊ちょうさたい心得こころえ
暗記あんきするまでみこんだのに…
まあ いつ出動要請しゅつどうようせいがきてもいいように
各地かくちのニュース把握はあくしとかないとね
至今一直蒙著神秘面紗的左納烏文明遺跡
現在已經墜落到世界各地……
如今正是我們左納烏調查隊該大顯身手的時候!

結果……我居然只能待命……

虧我之前還熟讀左納烏調查隊的心得,
看到都已經會背了……
算了,我得趁現在好好掌握各地的新聞
這樣才能隨時做好出動的準備。
Remnants from the Zonai civilization have
started popping up all over...

This calls for the Zonai Survey Team!


Well, it should call for that. But instead,
they've got me hanging out here until
further notice.
I even spent loads of hours memorizing
everything in the Zonai Survey Team
book over there.
Guess the best thing to do now is to stay
on top of the news in each region, so I'm
even more prepared when the call comes.
Talk_1_1好不容易进入左纳乌调查队了,
结果却只能原地待命……
我得时刻掌握好各地的新闻
保证随时都能接受命令出动。
せっかくゾナウ調査隊ちょうさたいはいったのに
待機たいきなんて…
でも いつ出動要請しゅつどうようせいがきてもいいように
各地かくちのニュース把握はあくしとかないとね
我都已經加入左納烏調查隊了,
結果居然只能待命……
不過,我得趁現在好好掌握各地的新聞
這樣才能隨時做好出動的準備。
I finally get accepted into the
Zonai Survey Team, and here I am
languishing in this place.
Guess the best thing to do now is to stay
on top of the news in each region, so I'm
even more prepared when the call comes.
Talk_1_3“大寒潮来袭!利特族面临生存危机!”……
报纸的版面全都被利特族占满了啊。
嗯……我记得利特族……
是居住在海布拉地区吧……
那里是海拉鲁西北方的雪原地带
由于气温寒冷,有些人不愿去那里调查。
这有什么的,只要准备好耐寒的装备或药物就行了,
况且利特族的旅馆里还能享受到松软的羽毛床……

唉~我知道待命也是很重要的工作,
但还是想尽快参与调查啊~
大寒波襲来だいかんぱしゅうらい! リト族存続ぞくそんぞく危機きき!』かぁ
新聞しんぶんは リトぞくのことでちきりね
えっとぉ リトぞくがいるのは…
たしヘブラ地方ちほうだったわよね…
あっこは ハイラル北西ほくせい雪原地帯せつげんちたい
さむいからって調査ちょうさきたがらないひともいるけど
そんなの 耐寒たいかんのための装備そうびくすりってけばいいだけだし
リトの宿屋やどやけば ふっかふかの羽毛うもうベッドねむれるし…
はぁ~ 待機たいき大事だいじ仕事しごとだってわかってるけど
はや調査ちょうさきたいなぁ~
「大寒流來襲!利特族面臨存亡危機!」……
新聞版面全都被利特族的事情給佔滿了呢。
嗯~我記得利特族……
是居住在海布拉地區吧……
那個地區位於海拉魯西北方的雪原地帶
由於氣溫寒冷,所以也有隊員不太想去那裡調查。
但是只要攜帶耐寒的裝備跟藥品就沒問題了,
而且到了利特的旅館後,就可以睡在軟綿綿的羽毛床上面了……
唉~雖然我知道待命也是很重要的工作啦,
但我還是好想趕快去調查喔
"Freezing Temperatures Bring Feathery
Shivers to Rito!" The Rito are all over the
newspaper lately.
They live out in the Hebra region,
if I recall.

It's in the snowfields of northwest Hyrule.
Some surveyors grouse about going there
because of how cold it is.
When all they need to do is bring proper gear and
supplies for cold resistance. And go to the Rito
inn to sleep on a luxurious fluffy down bed...
*sigh* I know it's important to be on
standby here, but I wish they'd send
me out on a survey already...
Near_1_7怎么突然开始下雨了~きゅうすなんて~怎麼突然下起雨來了~It sure comes down quick.
Near_1_2真幸运!ラッキー!真幸運!Lucky me!
Talk01这么气派的石碑
竟然落在了监视堡垒……
既然这件事由里德乌先生负责……

那也就是说,
上面有极其罕见的旧海拉鲁文字?
这是我加入左纳乌调查队后的第一件工作,
得加油干才行啊~!
監視砦かんしとりでに こんな立派りっぱ石碑せきひ
ちてるなんて…
これ リードウさんが担当たんとうされるってことは…

めったにつからない ちょうレアな
きゅうハイラル文字もじってヤツ?
ゾナウ調査隊ちょうさたいはいってはつ仕事しごとだし
頑張がんばっちゃうぞ~!
真沒想到會有一座如此壯觀的石碑
墜落到監視堡壘……
既然這是由里德烏負責……

那就代表這石碑和相當珍貴的
舊海拉魯文字有關嗎?
這是我加入左納烏調查隊後的第一個工作,
可要好好加油才行~!
Such magnificent Zonai ruins! Right here
in Lookout Landing—can you believe it?

Wortsworth is handling the research
involved with it.

Which means it must have the super-rare
ancient Hyrulean that hardly anyone
comes across!
This is my first real job with the
Zonai Survey Team, so I'm going
to put in some serious work!
Talk04我能不能帮上忙呢……なんかおやくにたてないかな…我能不能幫上什麼忙呢……How can I be more useful?
talk_10你也对这座石碑有兴趣吗?

这座石碑上刻着的文字
是旧海拉鲁文字。
只有那位里德乌先生
能够解读……
不过他去卡卡利科村了,说是有资料在那里,
所以没人知道这些文字是什么意思……
其实,本来我是想借此机会,

跟着里德乌先生
学习旧海拉鲁文字的……
あなたも この石碑せきひ興味きょうみが?

この石碑せきひきざまれてる文字もじ
きゅうハイラル文字もじってってね
リードウさんってかたしか
解読かいどくできないんだけど…
資料しりょうがあるとかで カカリコむら
っちゃったから 内容ないようはわからないんだ…
本当ほんとうわたしもリードウさんについてって

これをきゅうハイラル文字もじ
まなびたかったんだけどね…
你也對這座石碑有興趣嗎?

刻在這座石碑上頭的
是舊海拉魯文字,
目前只有里德烏
能夠解讀……
不過他去卡卡利科村找資料了,
所以我也不知道上頭寫著什麼內容……
其實我本來想趁這次的機會,

跟著里德烏
學習舊海拉魯文字的……
Are you interested in the stone
tablet too?

The letters carved on it are ancient
Hyrulean.

The only person who can decipher them
is a guy named Wortsworth.

But he went to Kakariko Village, talking
about documents he needed there. So
now I'll never know what this thing says...
Truth is, I wanted to go with him...
It would've been a great opportunity
to learn ancient Hyrulean myself.
1002卡卡利科村?カカリコむら卡卡利科村?Kakariko Village?
1003再见さようなら再見Goodbye.
talk_15卡卡利科村是
东南边的一座希卡族村庄。
天地异变发生的时候,
有很大的环形左纳乌遗迹坠落在那里,
现在是最受左纳乌调查队
瞩目的调查地点!
只要站得足够高,
比如从监视堡垒应该就能看见环卡遗迹……
カカリコむら
ここから南東なんとうにある シーカーぞくむら
天変地異てんぺんちいこったとき おおきなワッカのかたちをした
ゾナウ遺跡いせきちてきたりして
いま ゾナウ調査隊ちょうさたいにとって
もっとあつ調査ちょうさスポットになってるの!
たか場所ばしょにいけば 監視砦かんしとりでからでも
ワッカ遺跡いせき えるんじゃないかな…
卡卡利科村是位於此處
東南方的希卡族村莊。
在發生天地異變時,
有個很大的環狀左納烏遺跡墜落下來。
現在成為了左納烏調查隊
最熱門的調查地點!
我想只要前往監視堡壘的高處,
應該也能在那看見環卡遺跡吧……
It's a Sheikah village southeast of here.


When the Upheaval happened, some big
ring-shaped Zonai ruins fell there.

Right now, it's the hottest investigation
spot for the Zonai Survey Team.

I bet if you got a high-enough vantage
point, you'd probably be able to see
those ruins from Lookout Landing.
talk_25我收到的命令是调查这座石碑,
看看还有没有更多发现。
所以我得先做好分内工作。
まあ ほかにもなに発見はっけんがないか
この石碑せきひ調しらべてってわれてるから
まずわたし自分じぶん仕事しごとをしないとね
嗯,因為還沒有其他的發現,
所以他要我調查這個石碑。
我就先做好自己該做的工作吧。
Anyway, I've been told to spend my time
with this thing to see if there are any
other discoveries to be made.
So I guess I should focus on the task
at hand.
Near_1_4必须好好调查一番……しっかり調しらべないと…得好好調查一下……Gotta be thorough here.
talk_11加入左纳乌调查队的第一份工作
就是调查这么宝贵的石碑,
我还真是幸运啊!
ゾナウ調査隊ちょうさたいはいってはつ仕事しごと
こんな貴重きちょう石碑せきひ調査ちょうさなんて
なかなかラッキーかも!
在我加入左納烏調查隊後的第一個工作,
居然就能負責調查這麼厲害的石碑……
我真是幸運啊!
My first job with the Zonai Survey Team is
checking out this valuable stone tablet.

I'm feeling pretty lucky!
talk_12虽然里德乌先生
已经回卡卡利科村去了,
但说不定只要我在这儿有了重大发现,
他就愿意教我旧海拉鲁文字了。
所以我要仔仔细细地调查,
不放过任何一个角落!
リードウさんはカカリコむら
もどっちゃったけど
ここでスゴイ発見はっけんすれば
きゅうハイラル文字もじ おしえてもらえるかもだし
隅々すみずみまで
しっかり調しらべないと!
雖然里德烏
已經回卡卡利科村了,
但只要能在這找到相當驚人的發現,
或許他就會願意教我舊海拉魯文字。
我得徹頭徹尾地
好好調查一番才行!
Wortsworth went back to Kakariko Village.


But I think I might be able to get him to
teach me ancient Hyrulean if I make an
amazing discovery here.
So I have to be really thorough with this!
talk_16咦?你没去过吗?
就是东南边的希卡族村庄啊!
只要你站的足够高,

比如从监视堡垒应该就能看到
落在卡卡利科村里的环形遗迹。
朝着那遗迹走,肯定不会迷路的。
あれ? ったことないの?
ここから南東なんとうにある シーカーぞくむらじゃない!
監視砦かんしとりでからでも たかいところにけば

カカリコむらちた
おっきなワッカがた遺跡いせきえるはずだから
目印めじるしにすると まよわずいけるわよ
什麼?你沒去過嗎?
從這往東南方走就有個希卡族的村莊啊!
我想你只要前往高處,

應該也能在監視堡壘那
看到墜落於卡卡利科村的巨大環狀遺跡。
你把那個當成路標來走就不會迷路了。
Oh, have you never visited there before?
It's the Sheikah village southeast of here.

There are some pretty-high vantage
points here in Lookout Landing.

If you climb up high, I bet you'd be able
to see the ring-shaped ruins that fell at
Kakariko Village.
If you use the ruins as a landmark, you
should be able to get there without
getting lost.
talk_14我必须加倍努力,
才能成为里德乌先生的首席弟子!
リードウさんの一番弟子いちばんでしになれるよう
頑張がんばらないとね!
為了成為里德烏的頭號弟子,
我得好好努力才行!
I've gotta become Wortsworth's
number one pupil!
Near_1_5研究进行得如何了呢……研究けんきゅうは どうなってるかな…研究進行得如何了……How's the research going?
Near_1_6我也想读读碑文……わたし碑文ひぶんんでみたい…我也想讀看看碑文……I want to be able to read it.
talk_13你也对这座遗迹感兴趣吗?

这座遗迹上雕刻的文字
叫作“旧海拉鲁文字”,
除了里德乌先生以外,
没人能够解读……
至少让我能读懂
这块石板上写了什么内容也好啊……
あなたも この遺跡いせき興味きょうみが?

この遺跡いせききざまれてる文字もじ
きゅうハイラル文字もじってってね
リードウさんしか
解読かいどくできないんだ…
せめてこの石板せきばんかれた内容ないようだけでも
りたいんだけどなぁ…
你也對這座遺跡有興趣嗎?

刻在這座遺跡上頭的
是舊海拉魯文字,
目前只有里德烏
有辦法解讀……
我至少想知道,
這個石板上到底寫了什麼內容啊……
Are you interested in the ruin too?


The letters carved here are ancient
Hyrulean.

And Wortsworth is the only person who
can decipher them...

Even if it's just this stone tablet, I want
to know what's written on it.
talk_18什么?你听里德乌先生说了?
王室的日常生活!?
还有另外12座类似的
刻着旧海拉鲁文字的石碑!?
え? リードウさんからいた?
王室おうしつ日常にちじょう!?
ほかにも これとおなじような
きゅうハイラル文字もじ石碑せきひが12も!?
什麼?你從里德烏那得知了內容?
這上頭刻著關於王室的日常!?
而且還有其他12個
和它一樣刻著舊海拉魯文字的石碑!?
Huh? Wortsworth told you about it? The
royal family's daily life, you say!

And there are 12 other stone tablets with
ancient Hyrulean like this one?!
talk_21而且全都已经找到了!?しかも もう全部見ぜんぶみつけたですってぇ~然後你已經全都找到了~!?And you already found them all?!
talk_35全都已经找到了!?もう全部見ぜんぶみつけたですってぇ~你已經全都找到了──!?You already found them all?!
talk_31这……那我的工作呢?

不不不,一个专业的调查队员,
就算没有命令也能行动……

哦……哦~这样啊~

不过,知道了石碑上的内容就心满意足,
你还真是外行啊。
所谓专业的调查队员,就是要深入调查
那些调查过的事物,进一步追求新的发现!
我要继续一遍遍调查这石碑,
查它个底朝天!
えっ じゃあわたし仕事しごとは?

いやいや 指示しじがないからうごけないってのは
プロの調査隊ちょうさたいじゃないわ…

へ へぇ~ そうなんだ

でも石碑せきひ内容ないようがわかって 安心あんしんしてるなんて
素人しろうと
プロの調査隊ちょうさたいってのはね 調しらわったものを
さら調しらべて あらたなる発見はっけんもとめるものよ!
わたしつづき この石碑せきひ調しらべて調しらべて
調しらべたおすんだから!
等等,那我還要做什麼工作啊?

不,身為一位專業的調查隊隊員,
可不能等到有指示才行動……

哦~是這樣啊。

但光是知道石碑上的內容就安心的話,
你還只是個外行人罷了。
身為一位專業的調查隊隊員,
可得對調查完畢的東西進一步考察,追求新的發現!
我會繼續考察這個石碑,
把它查到水落石出為止!
Wait, but then where's my job security?


You know what. I wouldn't be a professional member
of the survey team if I couldn't lead my own charge.


Haha, right!


Only an amateur would call it a day just
because we know what the stone tablet
says now.
A PRO investigates that which has already
been investigated in search of sparkly
new discoveries!
I'll never stop investigating this stone
tablet, oh, no. I'll keep investigating
from dusk till dawn!
talk_32哎呀,你又来啦?あら またたの?啊,你又來啦?You've come back, I see.
talk_34里德乌先生
已经解读过这座石碑了,
你要是那么感兴趣,
不如去找找所谓的另外12座?
この石碑せきひ
すでにリードウさんの解読かいどくわってるし
そんなにになるなら 12あるっていう
ほかのやつさがしたら?
里德烏已經
解讀完這個石碑了,
你要是那麼在意的話,
要不要去找其他12座石碑啊?
Wortsworth has already finished
deciphering this stone tablet.

If you're really that interested, perhaps
you ought to search for the other 12?
talk_19……我也赶紧结束这儿的调查,
去找找另外12座好了……
这样就能把那些碑文带给卡卡利科村的里德乌先生,
然后顺理成章地拜他为师……嘿嘿嘿嘿……
わたしも ここの調査ちょうさを さっさとわらせて
のこりの12さがしにこうかな…
そしてその碑文ひぶんのうつしを カカリコむらにいる
リードウさんにってって そのまま弟子でしに… うふふふふ…
……我也趕緊結束在這的調查,
並去找其他12座石碑吧……
然後把這碑文內容抄寫下來,拿去給在卡卡利科村的里德烏看,
接著就能成為他的弟子了……呵呵呵……
Maybe I should hurry and wrap up this investigation
here so I can go look for the remaining 12...

Then I could take a copy of the writing from them
straight to Wortsworth in Kakariko Village and
become his pupil... Heh heh heh...
talk_33既然是从天上掉下来的,
那天空中肯定有线索可循……
之后找时间问问哈茨先生好了……
そらからちてきたんだから
そらなにがかりがあるはず…
あとで ハーツさんにいてみよっと…
既然這是從天空掉下來的,
我想在天空那一定有相關線索……
等等就去問哈茨吧……
They fell from the sky, so there should be some clue
up above, in theory.

I should talk to Harth later...
talk_28话说回来了,还有12座石碑的话,
那找起来可不容易……
啊,既然这座石碑是从天上掉下来的,
那就从天上开始找怎么样!
でも ほかに12石碑せきひがあるとなると
さがすの大変たいへんそうよね…
あっ この石碑せきひって ちてきたんだし
そらからさがせばっ!
不過還有其他12座石碑啊,
找起來會很辛苦吧……
啊,既然這個石碑是從天空掉下來的,
那就從天空開始找起吧!
Finding 12 more stone tablets seems a
tall order.

Hm! This tablet fell from the sky, so
maybe searching from above is the way
to go!
talk_30……呃,可是我又不是利特族,
要怎么才能飞上去呢……
……って
リトぞくのようにべるわけじゃないし 無理むりか…
……不對,我又不像利特族一樣會飛,
這方法行不通嗎……
Except...it's not like I have wings like a
Rito. So that makes it challenging...
talk_29身为利特族的哈茨先生他们
说不定知道些什么!
リトぞくの ハーツさんとかなら
なにってるのかも!
利特族的哈茨
可能會知道些什麼!
Maybe someone like the Rito Harth
could help!
talk_22我知道卡卡利科村里已经收集齐了
这种旧海拉鲁文字的碑文。
所谓专业的调查队员,就是要深入调查
那些调查过的事物,进一步追求新的发现!
我要继续一遍遍调查这石碑,
查它个底朝天!
然后肯定就能得到里德乌先生的认可,
成功拜入他的门下了!嘿嘿嘿嘿嘿~
カカリコむらに このきゅうハイラル文字もじ碑文ひぶん
全部ぜんぶそろってるのはってるけど
プロの調査隊ちょうさたいってのはね 調しらわったものを
さら調しらべて あらたなる発見はっけんもとめるものよ!
わたしつづき この石碑せきひ調しらべて調しらべて
調しらべたおすんだから!
そんでもって リードウさんにみとめてもらって
弟子でしをゲットよ! うっふふふふふふ~
我知道在卡卡利科村那,
湊齊了刻有這種舊海拉魯文字的碑文。
但身為一位專業的調查隊隊員,
可得對調查完畢的東西進一步考察,追求新的發現!
我會繼續考察這個石碑,
把它查到水落石出為止!
並藉此讓里德烏認同我,取得弟子的頭銜!
呵呵呵呵呵~
I know that the inscriptions of ancient
Hyrulean have all been gathered in
Kakariko Village.
But! A professional investigates that
which has already been investigated in
search of sparkly new discoveries!
I'll never stop investigating this stone
tablet, oh no. I'll keep investigating from
dusk till dawn!
Then Wortsworth will recognize my efforts, and I'll
secure my position as his pupil! Heh heh heh.
talk_23我知道卡卡利科村里已经收集齐了
这种旧海拉鲁文字的碑文。
我要继续深入调查这座石碑,
寻求全新的发现,
然后借此得到里德乌先生的认可,
成功拜入他的门下!嘿嘿嘿嘿嘿~
……
……
啊!我怎么说出声来了!?
刚、刚才你什么都没听到哦!
カカリコむらに このきゅうハイラル文字もじ碑文ひぶん
全部ぜんぶそろってるのはってるけど
わたしつづき この石碑せきひをさらに調しらべて
あたらしい発見はっけんをして
そんでもって リードウさんにみとめてもらって
弟子でしをゲットよ! うっふふふふふふ~
……
……
あっ ついこころこえが!?
いまのはナイショね
我知道在卡卡利科村那,
湊齊了刻有這種舊海拉魯文字的碑文。
但我會繼續對這個石碑做進一步的考察,
追求新的發現!
並藉此讓里德烏認同我,取得弟子的頭銜!
呵呵呵呵呵~!
……
……
啊,我不小心說出心裡的話了!?
你、你可別說出去啊。
I know that the inscriptions of ancient
Hyrulean have been gathered in
Kakariko Village.
But I'm going to keep investigating this
stone tablet further until I discover
something new here.
Then Wortsworth will recognize my
efforts, and I'll secure my position as
his pupil! Heh heh heh.
...


AH! Did I say that out loud?! Please keep
this between us...
talk_27现在比起传闻,
我更应该专心调查眼前的石碑!
うわさよりも いままえ石碑調査せきひちょうさ
集中しゅうちゅうしないと!
比起那個傳聞,
我得集中在調查眼前的石碑上才行!
Right now I've got to keep my eyes on the prize. I
need to focus on this stone tablet right here rather
than wasting my time with rumors.
Npc_BaseCamp003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting01是林克大人啊!
早上好!
これは リンクさま
はようございます!
林克大人!
早安!
It's Link! Good morning to you!
Greeting02是林克大人啊!
执行任务辛苦了!
これは リンクさま
任務にんむ苦労様くろうさまでございます!
林克大人!
執行任務真是辛苦您了!
It's Link! We all really appreciate the
effort you put in.
Greeting03是林克大人啊!
执行夜间任务辛苦了!
これは リンクさま
夜間やかん任務にんむ苦労様くろうさまでございます!
林克大人!
執行夜間任務真是辛苦您了!
It's Link! Do you ever rest? Well, we all
really appreciate the effort you put in.
Greeting04抱歉,我正忙于训练,
可以请您不要在我专注时打断我吗?
特别是这种雨天还得注意落雷,
因为落雷有时会打在金属武器上。
我也是一边注意一边训练的。
すみませんが 鍛錬たんれん集中しゅうちゅうしたいので
そっとしといて もらえますか?
とくあめかみなりけないと
金属製きんぞくせい武器ぶきちてきたりしますので
これでも けながらやってるんです
抱歉,我想集中精神鍛鍊,
能請您不要打擾我嗎?
尤其在這種下雨天時,我還要注意
別讓雷打在金屬製的武器上呢,
別看我這樣,我鍛鍊時其實很注意天候喔。
I could use some more time alone to really
focus on my training, so can you...leave
me alone for a bit?
My training is especially challenging on
rainy days, after all. If I'm not careful,
lightning might strike my metal weapon.
I'm definitely on my toes here.
Ballon01_01再来100下!あと100り!再揮100下!Only a hundred more!
Ballon01_02呀!やあっ!嘿呀!Ha!
Ballon01_03哈!おりゃ!喝啊!Hyah!
Ballon01_04看我如何斩断雨滴!雨粒あまつぶなどたたっってやる!看我斬斷雨滴!I'll slice raindrops!
Ballon01_05这种时候更要训练……こんなときこそ…這種時候才更要勤練……Now is the time.
Talk_First01不好意思,我正忙着进行剑术特训,
你就这么听我说吧。
我们无法预估怪物们何时会袭击这里,
所以我必须不断磨练剑术,严阵以待!
每一把剑的手感都不一样
我推荐你多多尝试,找到最适合自己的那一把!
わるいが 剣術けんじゅつ特訓とっくんいそがしいから
このまま しゃべらせてもらうぜ?
いつ何時なんどき 魔物まものおそってくるかわからんから
それまでに 剣技けんぎみがいておかないと!
つるぎは それぞれ使つか勝手がってちがから
色々いろいろためして 自分じぶんったのを見極みきわめるんだ!
不好意思,我正忙著做劍術的特訓,
可以讓我保持這樣說話嗎?
我無法得知怪物什麼時候會襲擊這裡,
所以在那之前要好好地磨練劍術才行!
每把劍用起來的手感都不同
你也可以多加嘗試,找出適合自己的劍喔!
Hi, sorry, but I'm busy at the moment,
so I'll have to talk to you between swings.

You never know when monsters will pop
up, so I take my training very seriously.

You might've noticed, but each sword
handles differently, so it's wise to try
different types to get used to the feel.
Talk_First02只要了解特性并运用自如,
即使剑腐朽了也不必太在意。
個性こせい使つかいこなせば
ちていることだって にならなくなるぜ
只要了解其特性並加以運用,
即便腐朽了也不必太在意。
If you know their handling and practice
plenty, the fact that they're decayed
won't matter so much.
Talk_23只要了解剑的特性并运用自如,
即使剑腐朽了也不必太在意。
而想要了解这一点,唯有不停训练!

不好意思,这地方我正在使用,
如果你也想训练,就去找别处吧。
つるぎ個性こせい使つかいこなせば
ちていることだって にならなくなるはずだ
それをるには 鍛錬たんれんあるのみ!

わるいがいまここは おれ使つかってるんだ
鍛錬たんれんしたいなら 他所よそでやってくれ
只要熟練運用並了解劍的個性
就可以無視腐朽吧。
為此只能靠鍛鍊才行!

不好意思,目前我正在使用這邊。
你想鍛鍊的話,請到別邊去吧。
If you learn the traits of different swords
and use those traits to your advantage,
then the decay won't be a big deal.
Best way to learn is to spend
time training.

Anyway, as you can see, I'm using this
area. So if you do intend to train, you'll
need to do it elsewhere.
Talk_02只要了解剑的特性并运用自如,
即使剑腐朽了也不必太在意。
我给你的剑也有它自己的个性,不是吗?
つるぎ個性こせい使つかいこなせば
ちていることだって にならなくなるはずだ
きみにあげたつるぎにも 個性こせいがあっただろ?
只要熟練運用並了解劍的個性,
就可以無視腐朽吧。
之前給你的那把劍應該也有自己的個性吧?
If you learn the traits of different swords
and use them to your advantage, then a
bit of disrepair won't be a big deal.
Did you notice the unique qualities of
what I gave you?
Talk_11我听说目击到
塞尔达殿下出现在海拉鲁城堡了。
为了做好能够随时出发搜寻的准备,
我得好好训练才行啊……
ゼルダさまがハイラルじょう
目撃もくげきされたってうわさもあるし
おれも いつ捜索そうさくされてもいいように
鍛錬たんれんはしておかないとな…
我聽說有人在海拉魯城堡
見到了薩爾達殿下,
我也得好好鍛鍊自己,
做好隨時都能受命出發搜索的準備。
Word on the street is that Princess
Zelda's been sighted at Hyrule Castle.

It's crucial that I get training in wherever
I can so I'm ready to go if I get sent out
in a search party.
Talk_03对了,我给你的剑,
使用起来感觉如何?
そういえば きみにあげた
つるぎ使つか心地ごこちはどうだい?
對了,我之前給你的劍,
用起來手感如何?
Speaking of, are you feeling more
comfortable with swords now?
Talk_29没错没错,就是士兵之剑。
那把剑又轻又薄,很好用吧?
感觉能更快地使出蓄力攻击
我也特别喜欢使用那把剑。
そうそう 兵士へいしつるぎ
かるくてうすくて使つかいやすかっただろ?
タメ攻撃こうげき素早すばやせるがして
おれはけっこう って使つかってるよ
沒錯,就是士兵之劍,
那把劍又輕又薄,很好用吧?
我感覺用它能更快的使出蓄力攻擊
所以特別喜歡用那把劍呢。
The soldier's broadsword is light and slim.
It was pretty easy to use, wasn't it?

With that sword, I can release charged
attacks really quickly
. I kinda like it.
Talk_30没错没错,就是骑士之剑!
面临危机的时候,那把剑的威力是不是很强?
不过我是不想再遇上
那种快要倒下的危机了。
そうそう 騎士きしつるぎ
ピンチのときにスゴイ威力いりょくだったろ?
まあ いのちきるような ピンチにおちいるなんて
もう ごめんだけどな
沒錯,就是騎士之劍!
在緊要關頭時,那把劍的威力會非常強吧?
不過我可不想再遇上
那種快要倒下的危機了。
Ah, the knight's broadsword! It has some
heft and increases in power if you're
severely weakened.
Despite the advantage it offers, I wouldn't
suggest actively seeking out such
situations, you know?
Talk_31没错没错,就是王族之剑!

我感觉它能加强
回避攻击时的反击威力

不过我的剑术并没有那么精湛,
还无法熟练使用那把剑。
そうそう 王家おうけつるぎ

攻撃こうげき回避かいひしたとき反撃力はんげきりょく
つよくなる
がするんだけど
おれは まだそこまで剣技けんぎがうまくないから
使つかいこなせてないんだよ
沒錯,就是王族之劍!

我感覺在迴避攻擊之後
那把劍的反擊威力會變強

不過我的劍術沒這麼高超,
還沒辦法將它運用自如。
The royal broadsword!


Its counterattack power when dodging an
enemy attack is potent
.

But my own swordplay isn't there yet, so
I can't make the most of that sword at
this point.
Talk_09其他剑也用过了吗?ほかつるぎもちゃんと使つかってるかい?你也試過其他的劍了嗎?Are you making good use of the
other swords?
Talk_22给你的剑都有不同的特性,
都是值得训练的武器。
我也花费了许多时间,
才把它们运用自如……
きみにあげたつるぎ全部ぜんぶ 個性こせいがちがってて
鍛錬たんれんしがいがあるものばかりだ
おれ使つかいこなすのに
どれだけ時間じかんが かかったことか…
我所給你的劍都擁有不同的特性,
個個都是值得鍛鍊的好劍。
我為了能將它們運用自如,
也是費了好大一番功夫呢。
All the swords I gave you have different
strengths, so it's worth training with all
of them.
It's taken me countless hours of training
to be able to wield them properly.
0009你是说士兵之剑吗?兵士へいしつるぎこと你是指士兵之劍嗎?Soldier's broadsword?
0010你是说骑士之剑吗?騎士きしつるぎこと你是指騎士之劍嗎?Knight's broadsword?
0011你是说王族之剑吗?王家おうけつるぎこと你是指王族之劍嗎?Royal broadsword?
Talk_21对了,林克大人,在下之前
交给您的那把剑,派上用场了吗?
そういえば リンクさまにおわたししたつるぎ
やくっていますか?
對了,我之前交給林克大人的劍
有沒有幫上您的忙呢?
Had a chance to try out what I gave you?
Talk_28其他剑也派上用场了吗?ほかつるぎもおやくってますか?其他的劍也有幫上您的忙嗎?Any other swords you're curious about?
Talk_32是的,就是士兵之剑。
那把剑又轻又薄,很好用吧?
感觉能更快地使出蓄力攻击
在下也特别喜欢使用那把剑。
はい 兵士へいしつるぎです
かるくてうすくて 使つかいやすくなかったですか?
タメ攻撃こうげき素早すばやせるがして
自分じぶんは けっこうってるんです
是的,就是士兵之劍。
那把劍又輕又薄,應該很好用吧?
我感覺用它能更快的使出蓄力攻擊
所以特別喜歡用那把劍。
Right, the soldier's broadsword. It's light
and slim. I'm curious how you're liking it.

I bet it can unleash charged attacks
quickly
. I really enjoy the mobility of
that sword.
Talk_33是的,就是骑士之剑。
面临危机的时候,那把剑的威力是不是很强?
不过想必林克大人很少会遇到
那种快要倒下的危机……
はい 騎士きしつるぎです
ピンチのときに スゴイ威力いりょくがでませんでした?
まあ いのちきるようなピンチにおちいるなんて
リンクさま滅多めったにないかもしれませんが…
是的,就是騎士之劍。
在緊要關頭時,那把劍的威力應該會非常強吧?
不過林克大人應該很少會遇到
快要倒下的危機就是了……
Ah, the knight's broadsword. It has some
heft and increases in power if you're in a
weakened state
.
Despite the advantage it offers, I wouldn't
suggest actively seeking out such
situations, you know?
Talk_34是的,就是王族之剑。

在下感觉它能加强
回避攻击时的反击威力

不过在下的剑术并没有那么精湛,
一直无法熟练使用那把剑……
はい 王家おうけつるぎです

攻撃こうげき回避かいひしたとき反撃力はんげきりょく
つよくなる
がするんですけど
自分じぶんは まだそこまで剣技けんぎがうまくないので
なかなか 使つかいこなせないですが…
是的,就是王族之劍。

我感覺在迴避攻擊之後
那把劍的反擊威力會變強

不過我的劍術沒這麼高超,
還沒辦法將它運用自如……
Right, the royal broadsword.


Its counterattack power when dodging an
enemy is potent
.

But my own swordplay isn't there yet, so
I can't make the most of that sword at
this point.
Talk_111你对那把剑感兴趣吗?そのつるぎになるのか?你對那把劍有興趣嗎?You interested in a sword?
Talk_101那里的剑分别是“士兵之剑”和“骑士之剑”,
还有“王族之剑”。
そこにあるのは 『兵士へいしつるぎ』と『騎士きしつるぎ
それに『王家おうけつるぎ』だよ
在那裡的劍分別是
「士兵之劍」、「騎士之劍」還有「王族之劍」。
There we have a soldier's broadsword,
a knight's broadsword, and a
royal broadsword.
Talk_118那些剑虽然都腐朽了,
不过都还能用,你想要就拿去吧。
每一把剑的手感都不一样
我推荐你多尝试一下。
どれも ちちゃってるけど
ちゃんと使つかえるから っていっていいよ
つるぎは それぞれ使つか勝手がってちがから
色々使いろいろつかって ためしたほうがいいとおもうしさ
雖然這些劍都腐朽了,
不過還可以正常使用,有需要就拿去吧。
每把劍用起來的手感都不同
你可以多嘗試看看喔。
They're a bit worn, but they've got some
life left in them. Feel free to take them.

Each sword handles differently, so it's
wise to try out different types.
Talk_119那把剑虽然腐朽了,
不过还能用,你想要就拿去吧。
每一把剑的手感都不一样
我推荐你多尝试一下。
ちてはいるけど
ちゃんと使つかえるから っていっていいよ
つるぎは それぞれ使つか勝手がってちがから
色々使いろいろつかって ためしたほうがいいとおもうしさ
雖然這把劍腐朽了,
不過還可以正常使用,有需要就拿去吧。
每把劍用起來的手感都不同
你可以多嘗試看看喔。
It's a bit worn, but it's still usable. It's all
yours if you want it.

Each sword handles differently, so it's
wise to try out different types.
Talk_109那里的剑分别是
“骑士之剑”和“王族之剑”。
そこにあるのは
騎士きしつるぎ』と『王家おうけつるぎ』だよ
在那裡的劍分別是
「騎士之劍」還有「王族之劍」。
There we have a knight's broadsword
and a royal broadsword.
Talk_110那把剑是“王族之剑”。それは『王家おうけつるぎ』だよ那把劍是「王族之劍」。That's a royal broadsword.
Talk_112那里的剑分别是
“士兵之剑”和“王族之剑”。
そこにあるのは
兵士へいしつるぎ』と『王家おうけつるぎ』だよ
在那裡的劍分別是
「士兵之劍」還有「王族之劍」。
There we have a soldier's broadsword
and a royal broadsword.
Talk_113那里的剑分别是
“士兵之剑”和“骑士之剑”。
そこにあるのは
兵士へいしつるぎ』と『騎士きしつるぎ』だよ
在那裡的劍分別是
「士兵之劍」還有「騎士之劍」。
There we have a soldier's broadsword
and a knight's broadsword.
Talk_114那把剑是“士兵之剑”。それは『兵士へいしつるぎ』だよ那把劍是「士兵之劍」。That's a soldier's broadsword.
Talk_115那把剑是“骑士之剑”。それは『騎士きしつるぎ』だよ那把劍是「騎士之劍」。That's a knight's broadsword.
0000士兵之剑?兵士へいしつるぎ士兵之劍?Soldier's broadsword?
0001骑士之剑?騎士きしつるぎ騎士之劍?Knight's broadsword?
0002王族之剑?王家おうけつるぎ王族之劍?Royal broadsword?
0003之后再说……またあとで…之後再聽See you later.
0008再见さようなら再見Goodbye.
Talk_102士兵之剑是以前城堡里的士兵
所使用的剑。
或许是因为它又轻又薄,感觉能更快地
使出蓄力攻击
,我也特别喜欢使用那把剑。
兵士へいしつるぎってのは 以前いぜん しろ兵士へいし
使つかってたやつだよ
かるくてうすいせいか タメ攻撃こうげき素早すばやせる
がしてさ おれはけっこうって使つかってるよ
士兵之劍是以前
城裡的士兵所用的劍。
也許是因為它又輕又薄,感覺能更快使出蓄力攻擊
我特別喜歡用那把劍呢。
A soldier's broadsword is what the castle
soldiers used to fight with.

It's light and nimble, which leads me to
believe you could unleash charged attacks
really quickly
with it. It's a great weapon.
Talk_103骑士之剑似乎是保护城堡的骑士所使用的剑。

遭到怪物的攻击,感觉快要倒下时,
可以使出威力强大的一击。
或许这就是所谓的背水一战吧,
当时我自己都被吓到了。
騎士きしつるぎしろまも騎士きし使つかってたつるぎらしいよ

一度いちど 魔物まものにやられて もういのちきるかも
ってときはなった一太刀ひとたちスゴイ威力いりょくだったんだ
火事場かじばのクソぢからって やつかもしれないけど
あのときは ビックリしたなぁ
據說騎士之劍是守護這座城的騎士所使用的劍。

某次我遭受怪物攻擊,感覺快要倒下
使出了最後一擊……結果那一擊威力特別強大啊。
那或許就是所謂的火場怪力吧,
當時連我自己都嚇到了。
The knight's broadsword was used by
knights in defense of the castle way
back when.
Once, a monster attacked me while I was
wielding the broadsword, and I thought it
was the end for me...
But I timed my swings carefully, and it
unleashed an incredible blow!

Maybe it was my adrenaline, but...no.
It had to be the sword. It really
surprised me.
Talk_104王族之剑是保护王族的骑士
所使用的剑。
我感觉它能加强
回避攻击时的反击威力

不过我的剑术并没有那么精湛,
一直无法熟练使用那把剑……
王家おうけつるぎ王家おうけ方々かたがたまも騎士きし
使つかってたつるぎなんだ
攻撃こうげき回避かいひしたとき反撃力はんげきりょく
つよくなる
がするんだけど
おれは まだそこまで剣技けんぎがうまくないから
使つかいこなせてないんだよ
王族之劍是守護王族們的騎士
所配戴的劍。
我感覺在迴避攻擊之後
那把劍的反擊威力會變強

不過我的劍術沒這麼高超,
還沒辦法將它運用自如。
The royal broadsword was used by
knights to guard members of the
royal family.
Its counterattack power when dodging an
enemy attack is potent
.

But my own swordplay isn't there yet, so
I can't make the most of that sword at
this point.
Talk_105在下也得尽快成为像林克大人
这样出色的剑士才行啊。
はや自分じぶんも リンクさまのような
立派りっぱ剣士けんしにならないと
我也得早點成為
像林克大人那樣出色的劍士才行啊。
I need to keep practicing so I can
someday become as fine a swordsman
as the legendary Link!
Talk_108如果你有兴趣,那就送给你好了,
我去给你拿,稍等一下。
興味きょうみがあるなら やるよ
とってやるから ちょっとってな
你對那把劍有興趣的話就給你吧,
我去拿過來,稍等一下啊。
You can have it if you want. I'll give it to
you, so just give me a moment.
Talk_123我自己还有一把,你想要的话就给你好了。
你等我一下。
おれはもう一本持いっぽんもってるから
ほしいならやるよ ちょっとってな
反正我還有另外一把,
你想要的話就給你吧。稍等一下啊。
I've got another one, so it's yours if you
want it. Just give me a moment.
Talk_124看来你对这把剑也有兴趣啊。
没问题,你就拿走吧。
そのつるぎにも興味きょうみありそうだな
いいぜ ってきな
你好像對那把劍有興趣呢。
別客氣,你就拿去吧。
You like it? It's all yours, then.
Talk_121嘿哟!よいしょっと嘿唷。Hup!
Talk_122拿去吧,
要好好训练哦!
ほらよ
しっかり 鍛錬たんれんつむんだぞ!
拿去吧,
要好好鍛鍊喔!
Make sure you give yourself plenty of time
to practice with it.
Talk_117看你有兴趣,我本来还想把它给你的,
不过你身上的武器已经满了啊……
想要这把剑的话,就去整理好行李再来吧。
興味きょうみあるならやろうかとおもったけど
もう武器ぶき手持てもちが いっぱいみたいだな…
ほしいなら 荷物整理にもつせいりしてから またなよ
本來想說你有興趣的話就給你,
可是你好像沒辦法拿更多武器了啊……
想要這把劍的話,就先去整理行李後再過來吧。
I was going to give it to you, but it
looks like you don't have room for
any more weapons.
Well, if you want it, you know where to
find it. After you've created some space,
that is.
Talk_116它虽然有些腐朽,不过仍然是一把不错的剑。
你要好好珍惜它啊。
ちちゃいるけど いいつるぎ
大事だいじにつかってくれよ
雖然它已經腐朽了,但可是把好劍。
你要好好地使用它喔。
It's a little worse for wear, but it's a fine
sword, just the same. Take good care
of it.
Talk_106我很高兴还有人对剑感兴趣,
让我能更投入地训练了。
つるぎ興味きょうみがあるやつがいてうれしいぜ
鍛錬たんれんにも はいるってもんよ
我很高興能遇到對劍有興趣的人,
這讓我更有鬥志鍛鍊了。
I'm happy there's someone other than me
who's interested in weapons. Inspires me
to put my all into my training.
0005士兵之剑是什么手感?兵士へいしつるぎはどんなかんじ?士兵之劍的手感如何?Soldier's broadsword?
0006骑士之剑是什么手感?騎士きしつるぎはどんなかんじ?騎士之劍的手感如何?Knight's broadsword?
0007王族之剑是什么手感?王家おうけつるぎはどんなかんじ?王族之劍的手感如何?Royal broadsword?
Talk_120我很高兴还有人对剑感兴趣。

不好意思,我一直忙着训练,
我叫拉……贾……
咦~?
林、林、林……
林克大人??

不、不好意思,我只顾着训练,
没认出您来,还满口自以为是……
能见到您本人
是我莫大的荣幸。
我今后也会以林克大人这样的剑豪为目标,
继续坚持训练自己的!
つるぎ興味きょうみがあるやつがいてうれしいぜ

ずっと鍛錬たんれんばっかしててわるいな
おれは ラジャっていうん… だ…
どぅえ~
リリリ…
リンクさまぁ??

もうわけありません
鍛錬たんれん集中しゅうちゅうしていてづかず えらそうなことを…
しかし おいできて
大変光栄たいへんこうえいです
これからもリンクさまのような剣豪けんごう目指めざ
鍛錬たんれんもうとおもいます!
我很高興能遇到對劍有興趣的人,

不好意思啊,我一直顧著鍛鍊,
我叫做拉……賈……
咦~
林、林、林……
林克大人!?

真、真是非常抱歉,
我鍛鍊到沒發現是您,還說了些自以為是的話……
不過我很榮幸
能見到本尊。
今後我也會以林克大人這樣的劍豪為目標,
繼續鍛鍊下去的!
I'm happy there's someone other than me
who's so interested in weapons.

Sorry I've been consumed with my
training this whole time. Aja's the...name.

Wait.


Link?!


My apologies! I was being selfish, not
even looking up from practice to see
that it's you!
It's such an honor to meet you, sir.


Well, now that I've met you, I'm even
more motivated to become a master
swordsman just like you, Link! Back to it!
Talk_12卓拉族的士兵们也赶来了这里,
毕竟机会难得,就邀请了他们一起训练……
哎呀~他们的枪术
实在让在下受益匪浅。
在下听说林克大人不仅会用剑,
还精通其他各种武器。
所以在下正考虑趁此机会学习使用其他武器。
ゾーラの兵士へいしさんたちけつけてくれましたので
せっかくなら 鍛錬たんれんともにしたいとおもいまして…
いや~ 本当ほんとうかれらのやりさばきは
勉強べんきょうになります
リンクさまつるぎだけでなく
様々さまざま武器ぶき使つかいこなされるといていますので
この色々学いろいろまなばせてもらおうとおもいます
因為卓拉族的士兵們趕來這裡了,
我想說機會難得,就跟他們切磋看看……
哎呀~他們的槍法
真是讓我獲益匪淺啊。
我聽說林克大人不僅會用劍,
還精通各種其他武器,
我也想趁這個機會好好學習。
Now that the Zora soldiers have come,
it feels like training with them would be
a valuable use of my time.
Just think about how adept they are
with spears!

I have heard that you're capable of using
not just swords but many other types
of weapons...
Which means I can learn a ton from
you too!
Talk_13哎呀~他们的枪术
实在是让在下受益匪浅。
在下听说林克大人不仅会用剑,
还精通其他各种武器。
所以在下正考虑趁此机会学习使用其他武器。
いや~ 本当ほんとうかれらのやりさばきは
勉強べんきょうになります
リンクさまつるぎだけでなく
様々さまざま武器ぶき使つかいこなされるといていますので
この色々学いろいろまなばせてもらおうとおもいます
哎呀~他們的槍法
真是讓我獲益匪淺啊。
我聽說林克大人不僅會用劍,
還精通各種其他武器,
我也想趁這個機會好好學習。
Just think about how adept they are
with spears!

I have heard that you're capable of using
not just swords but many other types
of weapons...
Which means I can learn a ton from
you too!
Talk_14在下目前还在修行,
希望有朝一日能和您切磋一番!
いまはまだ 修行しゅぎょうですが
いつか お手合てあわせおねがいしますね!
雖然我目前還在修行,
但有朝一日希望能與您切磋一下!
I'm still in training, but even so, I'd love to
spar with you sometime.
Talk_16海拉鲁城堡都已经那样了,
公主殿下真的在城堡里吗……
不过我一直训练剑术就是为了今天!
等时机一到,在下也要去帮忙搜索!
姫様ひめさま本当ほんとうにあんな状態じょうたい
ハイラルじょうにいらっしゃるのか…
でも こののために 剣技けんぎ訓練くんれんしたんです!
いざとなったら おれ捜索そうさくかうつもりです!
海拉魯城堡都已經變成那副模樣了,
公主殿下真的還會在城堡裡嗎……
不過,我一直鍛鍊劍術就是為了這天!
當時機到來時,我也打算前往幫忙搜索!
Is the princess really at Hyrule Castle
when it's like...THAT?

Whatever the case may be, this is what
I've been training for. When the time
comes, I'll head out on the search too.
Talk_17只要是为了塞尔达殿下,
在下愿意去任何地方!
おれは ゼルダさまのためなら
どこへだって きますよ!
只要是為了薩爾達殿下,
要我去那裡都行!
I'll go anywhere if it's for Zelda!
Talk_18现在还不清楚会发生什么,
所以在下要先继续训练!
只要有能够支援的时机,
我们就会和卓拉队一起赶过去。
林克大人,祝您无往不胜!
まだ なにがあるかかりませんので
訓練くんれんつづけておきます!
我々われわれ加勢かせいできるタイミングがあれば
ゾーラたいとともに けます
リンクさまも ご武運ぶうんを!
我們還不知道會發生什麼事,
所以會繼續鍛鍊下去的!
等到了我們能夠助陣的時機,
我便會和卓拉隊一起趕過去的,
林克大人,祝您好運!
There's no telling what will happen, so I'm
keeping it up with my training.

If reinforcements are needed, then we can
link up with the Zora to attack or defend.

Anyway, best of luck to you, Link!
Talk_20只要有能够支援的时机,
我们就会和卓拉队一起赶过去。
林克大人,祝您无往不胜!
我々われわれ加勢かせいできるタイミングがあれば
ゾーラたいとともに けます
リンクさまも ご武運ぶうんを!
等到了我們能夠助陣的時機,
我便會和卓拉隊一起趕過去的,
林克大人,祝您好運!
If reinforcements are needed, then we can
link up with the Zora to attack or defend.

Anyway, best of luck to you, Link!
Npc_BaseCamp004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01我看看……どれ…我看看……Just a bit more...
Near_02原来如此……こんなもんか…這樣應該就行了……I see.
Near_03还算可以……まあまあだな…勉勉強強吧……Not bad.
Near_04这玩意儿也腐朽了啊。こいつもちてやがる這東西也已經腐朽了。This one's no good either.
Talk_0_1……哎哟,都已经早上了?

我一直在这里埋头干活,
完全不清楚现在几点钟……
…おっと もうあさですかい?

ずっとここで したいていやすので
時間じかん感覚かんかくくるっちまってて…
……啊,已經早上了嗎?

一直待在這裡埋頭苦幹,
結果都分不清白天黑夜了……
Oops... Morning already?


I've been nose down, so I completely lost
track of time.
Talk_0_2……哎哟,都已经中午了?

我一直在这里埋头干活,
完全不清楚现在几点钟……
…おっと もうひるですかい?

ずっとここで したいていやすので
時間じかん感覚かんかくくるっちまってて…
……啊,已經中午了嗎?

一直待在這裡埋頭苦幹,
結果都分不清白天黑夜了……
Oops... Afternoon already?


I've been nose down, so I completely lost
track of time.
Talk_0_3……哎哟,都已经傍晚了?

我一直在这里埋头干活,
完全不清楚现在几点钟……
…おっと もう夕刻ゆうこくですかい?

ずっとここで したいていやすので
時間じかん感覚かんかくくるっちまってて…
……啊,已經傍晚了嗎?

一直待在這裡埋頭苦幹,
結果都分不清白天黑夜了……
Oops... Evening already?


I've been nose down, so I completely lost
track of time.
Talk_0_4……哎哟,都已经天黑了?

我一直在这里埋头干活,
完全不清楚现在几点钟……
…おっと もうよいくちですかい?

ずっとここで したいていやすので
時間じかん感覚かんかくくるっちまってて…
……啊,已經天黑了嗎?

一直待在這裡埋頭苦幹,
結果都分不清白天黑夜了……
Oops... Nighttime already?


I've been nose down, so I completely lost
track of time.
Talk_0_5……哎哟,都已经半夜了?

我一直在这里埋头干活,
完全不清楚现在几点钟……
…おっと もうよるですかい?

ずっとここで したいていやすので
時間じかん感覚かんかくくるっちまってて…
……啊,已經晚上了嗎?

一直待在這裡埋頭苦幹,
結果都分不清白天黑夜了……
Oops... Night already?


I've been nose down, so I completely lost
track of time.
Talk_0_6哎哟,莫非您是林克大人?

我一直在这里埋头干活,
不清楚外面发生什么事……
おっと もしやリンクさまですかい?

ずっとここで したいていやすので
そと事情じじょうがわかりませんで…
啊,您是林克大人吧?

一直待在這裡埋頭苦幹,
結果都分不清白天黑夜了……
Oh, hey. Is that you, Link?


I've been nose down, so I don't know
what's happening around me half
the time.
Talk_1_1啊,我一直坐着,
真是不好意思啊。
ああ すわったまんまで
すいやせんね
啊,我居然還一直坐著,
真是不好意思。
This's pretty involved, so I'm going to
keep sitting here while I wrench on this.
Talk_1_2天地异变的时候,
能拿来当武器的东西全都腐朽了。
我一度努力试过能不能修复,
结果无济于事……
天変地異てんぺんちいとき 武器ぶきっぽいもんは
みんなちまいやしてねぇ
どうにかなおせないか 頑張がんばってみたんですが
さっぱりでして…
在發生天地異變的時候,
可以當作武器的東西全都腐朽了。
我也有努力試著要修復它們,
但是完全束手無策……
You might've heard, but when the
Upheaval happened, all of the
weapons decayed.
I've poured so much energy into trying to
fix them, but it's been no use.
Talk_1_23天地异变的时候,
能拿来当武器的东西全都腐朽了。
所以我在它们的前端附上各种东西
加以改造来使用。
天変地異てんぺんちいとき 武器ぶきっぽいもんは
みんなちまいやしてねぇ
武器ぶきさき色々いろいろくっつけて
工夫くふうしながら使つかってるんですよ
在發生天地異變的時候,
可以當作武器的東西全都腐朽了。
所以目前是在武器的前端裝上各式各樣的東西
一邊改造一邊使用。
When the Upheaval happened, all of
the weapons decayed.

I've been attaching various things to the
tips of weapons.
0015腐朽了?ちた?腐朽了?Decayed?
Talk_1_19没错,在天地异变发生前不久,
瘴气就从地面冒了出来。
那玩意儿像活物一样
缠在武器上,
结果武器一眨眼就破破烂烂的了,
腐朽得根本没法儿用。
我也不清楚
发生了什么事情,
但如今连海拉鲁城堡都飞到了天上去,
我早就不想思考个中原委了。
へい 天変地異てんぺんちいのちょっとまえから
地面じめんから 瘴気しょうきってのがしてきて
そいつが ものみたいに武器ぶき
まとわりついてきたとおもったら
みるみる ボロボロちちまいやしてねぇ
使つかものにならなくなっちまったんですよ
なにこったのか
あっしにはわかりやせんが
ハイラルじょうですらがるような このご時世じせい
あたまかんがえるのは やめちまいましたよ
對,在天地異變即將發生前,
地面就已經開始冒出瘴氣了。
而那些瘴氣彷彿是活生生的一樣
纏繞在武器上頭。
結果轉眼間武器就腐朽
全都變得無法使用了啊。
雖然我不是很清楚
發生了什麼事,
但是如今連海拉魯城堡都會浮到空中了,
所以我早就已經放棄思考。
Yeah. Just before the Upheaval, gloom
began pouring out of the ground.

It clung to the weapons, pulsing, as
if alive...

We watched as the weapons rotted to
pieces
right before our eyes.

It was all pretty wild, and I don't
understand how it happened.

At a time when Hyrule Castle can float,
I've given up trying to make sense of
most things.
0014再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1_22啊,对了。

这里的东西
您想拿就随便拿走好了。
毕竟都腐朽了,
放着也没什么用。
ああ そうだ

ここにあるモンでしたら
遠慮えんりょなくってってくだせえよ
ちてるんで そのままでは
あまり使つかいモンにはなりませんがねぇ
啊,對了。

只要是放在這裡的東西
您全都可以拿去用。
反正都已經腐朽了,
繼續放著也派不上什麼用場。
Oh, yeah.


In case nobody has mentioned yet, you're
welcome to the weapons over there.

Though they probably won't be much
use to you, since they're—you guessed
it—decayed.
Talk_2_6林克大人,您辛苦了。
听说您解决了某个村子的危机?
リンクさまつかさまでございやす
なんでも どこかのむら危機ききすくわれたとか?
您辛苦了,林克大人。
聽說您拯救了某座陷入危機的村莊?
Good work, Link. I heard you helped
a village out of a crisis.
Talk_2_7我自己也希望能派上点用场,
就一直在尝试修复腐朽的武器
但是怎么修都修不好……

看来唯一的办法还是
往武器前端附上各种东西啊。
あっしも なにかお手伝てつだいできねぇかと
ちた武器ぶき修理しゅうりしようとしてはいるんですが
何度なんどやっても失敗しっぱいばかり…

やっぱり 武器ぶきさき色々いろいろくっつけて
工夫くふうして使つかうしかなさそうですねぇ
我希望自己也能幫得上您的忙,
所以有嘗試要修復那些腐朽的武器
但無論修多少次都還是失敗了……

看來只能在武器的前端裝上各式各樣的東西
一邊改造一邊使用了。
I'm trying to repair the decayed weapons,
in the hopes I can help out too.

But try as I might, I come up short.


It seems all you can do is use the
weapons by attaching things to the
ends
of them.
Talk_6_1我可听说了啊~
魔王什么的就在城堡里,这是真的吗?
这么看来,使武器腐朽的瘴气
也是那家伙搞出来的咯?
所以说,只要那家伙消失,
我就也能从这种工作中解放了吧。
そういや きましたよ~
魔王まおうってのがしろにいるってはなし本当ほんとうですかい?
ってことは 武器ぶきちさせた瘴気しょうきってやつも
ソイツのせいですかい?
じゃあ ソイツがいなくなれば
あっしもこの仕事しごとから解放かいほうされるってわけですね
話說回來,我已經聽到消息囉~
聽說魔王就在城裡,這是真的嗎?
這代表那些讓武器腐朽的瘴氣
也是因為他才出現的嗎?
那只要他消失了,
我就可以擺脫這份工作了吧。
Oh, hey. I heard something... Is it true the
Demon King is in the castle?

Which would mean...the gloom that made
the weapons decay
is his fault?

Which also means, once he's gone, I'll be
finished with this work.
Talk_6_2既然武器腐朽
都是魔王那家伙引起的,
那只要他消失了,
我就也能从这种工作中解放了吧。
武器ぶきちさせたのが
魔王まおうってやつ仕業しわざなら
ソイツがいなくなれば
あっしもこの仕事しごとから解放かいほうされるってわけですね
既然是那個魔王
讓武器腐朽的,
那只要他消失了,
我就可以擺脫這份工作了吧。
If the decaying weapons is this
Demon King guy's doing...

Then that means once he's gone, I'll be
freed up from this work.
Talk_1_20没错,在天地异变发生前不久,
瘴气就从地面冒了出来。
那玩意儿像活物一样
缠在武器上,
结果武器一眨眼就破破烂烂的了,
腐朽得根本没法儿用。
本来我也不清楚发生了什么,
没想到居然是魔王那家伙引起的……
如今连海拉鲁城堡都飞到了天上去,
我早就不想思考个中原委了。
へい 天変地異てんぺんちいのちょっとまえから
瘴気しょうきってのがしてきて
そいつが ものみたいに武器ぶき
まとわりついてきたとおもったら
みるみる ボロボロちちまいやしてねぇ
使つかものにならなくなっちまったんですよ
なにこったのか 最初さいしょはわかりやせんでしたが
まさか魔王まおうってやつ仕業しわざだったとは…
ハイラルじょうですらがるような このご時世じせい
あたまかんがえるのは やめちまいましたよ
對,在天地異變即將發生前,
地面就已經開始冒出瘴氣了。
而那些瘴氣彷彿是活生生的一樣
纏繞在武器上頭。
結果轉眼間武器就腐朽
全都變得無法使用了啊。
我一開始的時候還搞不清楚發生了什麼事,
沒想到這一切都是魔王造成的……
但是如今連海拉魯城堡都會浮到空中了,
所以我早就已經放棄思考。
Yeah. Just before the Upheaval, gloom
began pouring out of the ground.

It clung to the weapons, pulsing, as
if alive...

We watched as the weapons rotted to
pieces
right before our eyes, rendering
them useless.
I couldn't make sense of it at first,
but to think it was the doing of this
Demon King guy...
At a time when Hyrule Castle can float,
I've given up trying to make sense of
much of anything.
Npc_BaseCamp006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_03那个气球一样的东西就是从天上落下来的
左纳乌装置的特殊零件啊。
我听说这左纳乌装置尚有不少谜团,
却已经能用它打造出这样的载具,
真不愧是海拉鲁第一聪慧的普尔亚女士和
人称造物天才的我们家社长。
あの風船ふうせんみたいなのが ゾナウギアっていう
そらからちてきた 特別とくべつなパーツかぁ
このゾナウギアってのは まだなぞだらけだっていてるけど
こんなものつくっちゃうなんて
さすがハイラルいち頭脳ずのうつプルアさんと
モノづくりの天才てんさいばれる ウチの社長しゃちょうだけのことはあるわ
那像氣球的東西叫左納烏裝置
是從天上掉下來的特殊零件嗎……
聽說這左納烏裝置目前還是充滿了謎團,
但居然還是能加以活用,並打造出這種載具……
真不愧是海拉魯最聰明的普爾亞小姐,
以及被稱為製物天才的我們家社長啊。
So those balloon things that fell from the sky are
called Zonai devices...

There's still so much we don't know about them.


But trust my boss, Purah, to take a thing we know so
little about and turn it into something useful. She's
the sharpest person in Hyrule—a creative genius!
Talk_2_5奇了怪了……这里是王族的避难壕,
有条供王族使用的密道倒也很正常……
っかしいなぁ… ここが王家おうけ避難壕ひなんごうだったってことは
王家おうけ使つかったかく通路つうろがあっても おかしくないんだけどな…
真是奇怪……既然這裡曾是王族的避難壕,
那麼有條王族專用的密道也不足為奇啊……
How odd... This place was the royal family's
shelter, so they'd probably have a hidden
pathway. Even so...
Talk_2_7既然这里是王族的避难壕,
那有条供王族使用的密道倒也很正常……
难道是我看走眼了吗……?
ここが王家おうけ避難壕ひなんごうなら
王家おうけ使つかった かく通路つうろがあってもおかしくなさそうだけど…
おれ見込みこちがいか…?
既然這裡曾是王族的避難壕,
那麼有條王族專用的密道也不足為奇啊……
是我設想錯了嗎……?
If this place is the royal family's emergency shelter,
then it would make sense for them to have a
secret corridor.
But maybe I miscalculated something...
Talk_2_2还真有啊……

我就说嘛,这里既然是王族的避难壕,
就应该有避难用的密道……
那么,前面就是……
やっぱりあったか…

そうだよな ここが王家おうけ避難壕ひなんごうってんなら
ここに 避難ひなんするための通路つうろがあるっておもってたんだよ…
ということは このさきは…
還真的有啊……

我就說嘛,既然這裡是王族的避難壕,
就應該會有避難用的通道……
也就是說,前面就是……
So there was a path after all.


I figured if this is the royal family's emergency
shelter, there would be a path that leads to here.

So if you follow it, then...
Talk_2_6不过前面肯定老化得厉害……
随随便便深入太危险了……
……我是想亲眼确认一下里面
和我想象的是否一样,但……
このさき老朽化ろうきゅうかすすんでいるだろう…
安易あんいはいるのは危険きけんだな…
おれ想像そうぞうしている場所ばしょつうじているのか
確認かくにんしたかったが…
這前面應該老化得很嚴重……
貿然進入會很危險……
……雖然我很想確認,
它是不是通向我想像中的那個地方……
I bet it's deteriorated pretty badly in there... Just
strolling on in is probably a bad idea.

Still, I'm dying to know if it leads to where I think
it does.
talk_13嗯?
你是来看石碑的吗?
ん?
石碑せきひたんです?
嗯?
你是來看石碑的嗎?
Hm? Did you come to see the tablet?
talk_16嘶~
这雨可真凉啊!
ふい~
あめはちべてぇな!
呼~
雨水還真冷!
Whew! The rain sure is chilly, huh?
Near_02好险好险……あぶねーあぶねー好險好險……That was close.
talk_07那个叫里德乌的人好像是个……
专门研究旧海拉鲁文字的大人物……
这么一位角色竟然亲自来调查……
石碑……原来这么重要啊……
……好险……
我差点就给它拆了。
あのリードウってひと きゅうハイラル文字もじ研究家けんきゅうかのえらいひと
なんだよな…
そんなひと直接調ちょくせつしらべるなんて…
あの石碑せきひ… そんなすごいもんだったのか……
あっぶね…
もうすこしで解体かいたいするところだったよ
那個叫里德烏的人,是舊海拉魯文字研究家,
非常大有來頭的人,對吧……
這種大人物竟然要直接調查……
那個石碑……原來是這麼特別的東西啊……
真是好險……
我差一點就要把它給拆了。
That Wortsworth guy is a bigwig with the Zonai
Survey Team...isn't he? Surprised he came all
the way out here.
Guess that means this stone tablet is something
worth looking into...

Close call. I was just about to demolish it.
talk_08……打死我也不能说自己之前
觉得碍事就打算把这石碑给拆了……
那座石碑差点就让我砸成两半……
邪魔じゃまだからこの石碑せきひ解体かいたいしようとしてた なんて
くちけてもいえねーな…
あの石碑せきひ もうすこしでぷたつにするところだったぜ…
……就算打死我也不能說出,
自己覺得這座遺跡太礙事而想拆掉的事……
還有那個石碑也是,差點就被我弄成兩半了……
I won't be letting anyone know I was just about to up
and demo that thing.

I mean, it was in the way. Any longer and I'd have
split it clean in two...
talk_09我说,那位叫里德乌的大人物……
放下石碑就去卡卡利科村了……
走都走了,倒是把石碑也带走啊……

要是这座石碑塌了就危险了,
况且我本来就觉得碍事,想干脆把它拆了。
但是左纳乌调查队那位姐姐似乎一直在看守,
我要是把它弄坏了,恐怕要被暴揍一顿……
おいおい あのリードウってえらいさん…
石碑せきひ いて カカリコむらっちゃったよ…
どうせなら ってってくれよな…

この石碑せきひたおれてきたりしたらあぶないし
ジャマだから いっそのこと解体かいたいしちゃいたいんだけど
ゾナウ調査隊ちょうさたいのねーちゃんが 見張みはってるみたいだし
こわしたりなんかしたら ぶっとばされるだろうな…
喂喂喂,那個叫里德烏的大人物……
放著石碑不管跑去卡卡利科村了……
既然人都來了就把它帶走啊……

要是這個遺跡也倒塌的話,那可就危險了。
這麼礙事的東西,我是很想直接拆掉它啦。
不過左納烏調查隊的那位小姐似乎一直在看守著,
如果我把遺跡弄壞了,大概會被他修理吧……
That bigwig? Wortsworth? He was looking at the
stone tablet in the base of this thing before taking
off for Kakariko Village.
It would've been nice if he had just taken this
massive obstruction with him though...

If it falls down, it'll be dangerous. Plus, it's in the
way, so I want to demo it.

But that lady from the Zonai Survey Team is standing
watch. If I mess with it, she'll probably send me
soaring straight into Death Mountain.
talk_10好像是发现了什么具有考古价值的碑文,
再加上左纳乌调查队那位小姐也一直在看守,
打死我也不能说自己之前
觉得碍事而打算把这石碑给拆了……
コウコガク的価値てきかちのある碑文ひぶん ってのがつかったみたいだし
ゾナウ調査隊ちょうさたいのねーちゃんも 見張みはってるし
邪魔じゃまだからこの石碑せきひ解体かいたいしたい なんて
くちけてもいえねーな…
似乎找到了具有考古學價值的碑文,
左納烏調查隊的那位小姐也一直在看守著。
就算打死我也不能說出
覺得這石碑太礙事而想拆掉的念頭……
Turns out this giant thing has inscriptions on it that
are valuable to archaeological research... And that
lady from the Zonai Survey Team is right there.
Glad she doesn't know I intended to demolish it.
I mean, it's huge. It takes up so much space...
Enokida社长!你好啊~!社長しゃちょう! ち~っす!社長!嗨~啊!Yo, President!
Near_04应该不会塌掉吧……くずれたりしねーよな應該不會塌掉吧。It didn't break apart...
Near_05应该不会倒下来吧……たおれたりしねーよな應該不會倒下來吧。Is that going to fall over?
Near_07我可不想被淋湿……れるのはごめんだ真不想被淋濕。I don't want to get wet.
talk_25听说这东西可宝贵了,所以我也不敢擅自动手。

它看起来摇摇欲坠随时都有可能倒塌,
你可要小心点啊。
貴重きちょうなモンだってんで せずにいますが

いつくずれたり たおれたりするか
わかんないっすから けてくださいね
這是座珍貴的遺跡,所以我沒辦法擅自動工。

它隨時都有可能崩塌或倒下,
請你要多加小心。
I hear it's valuable, so I'm not going to
touch it.

But it looks like it could go toppling over
at any moment, so please be careful.
talk_29松达社长……
我差不多……可以……回一始村……了吧?
エノキダ社長しゃちょう
おれ そろそろ イチカラむらかえって…いいです…か?
松達社長……
我差不多……可以回一始村……了吧?
President Hudson... Can I go back to
Tarrey Town soon?
talk_35一到下雨天,墙面就又滑又危险,
对于咱这种工匠来说,
可是烦人得很呢。

小哥你也要
多留神才是~!
不过,话虽这么说,
但一般人谁没事儿飞檐走壁啊。
あめると かべすべってあぶないんで
俺達大工おれたちだいくにとっちゃぁ
やっかいなもんですよ

にいさんもけて
くださいよ~!
ってっても まあ普通ふつうひと
かべがけなんてのぼらないでしょうけどね
下雨時,
牆面會變得濕滑且危險,
對我們這些木匠來說
是很棘手的問題。
大哥你也要
小心點啊~!
話雖如此,
一般人才不會去爬牆和攀崖吧。
Whenever it rains, the walls get slick,
which can be dangerous. It's a real pain
for us carpenters.
So be careful, will you?


Although, it's not like you're going to be
climbing all over the walls or anything, ha.
talk_37虽然我平日里对传闻不怎么感兴趣,
但这次居然说“好像找到公主殿下了”,
这可让我坐不住了啊。
日頃ひごろうわさなんて興味きょうみがないが
姫様ひめさまつかったかも! なんてわれたら
どうしてもちまうよなぁ
雖然我平時對傳聞這種東西沒興趣,
但內容卻是「可能找到公主殿下了!」,
這讓我不想去注意都難啊。
I usually just mind my business, but hearing that the
princess might have been found is exciting!

I have to get a look!
Npc_BaseCamp007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01我不想再做那种任务了……あんな任務にんむはもうごめんだ…我不想再做那種任務了……I'm done. I'm really done.
near_03应该没有暴露吧……バレてないよな…應該沒被發現吧……Nobody knows, right?
Talk_02啊~不行。不行不行不行不行。
不管发生什么,我也不会再接近深穴了。
那里到处都弥漫着瘴气
只是稍微碰到一点就会失去意识。
要不是吃了瘴气专家给我的
使用黄色的草烹饪的料理
我真的差点就死了……

乔舒亚还只是个孩子,却在与普尔亚和洛贝利并肩作战。
虽然我也想为了她再努力一下……
但是我已经受够深穴的调查了。

好在身体状况已经完全恢复了,
不过我还是再睡会儿吧……
あ~無理むり 無理むり無理むり無理むり無理むり
もうなにがあっても 絶対ぜったい深穴ふかあなにはちかづかないぞ
瘴気しょうきってのが そこらじゅうにあって
ちょっとれるだけとおくなっちゃうし
瘴気しょうきのスペシャリストってひとにもらった
黄色きいろくさ使つかった料理りょうりべてなかったら
あとすこしで 三途さんずかわだったわ マジで…

子供こどもながらに プルアさんやロベリーさんとかたならべて
頑張がんばってる ジョシュアちゃんのために頑張がんばったけど…
もう深穴調査ふかあなちょうさはコリゴリだよ

まあ もう体調たいちょうは かんっぜんにもどってるけど
しばらくはこのままとこーっと
啊~不行!不行不行不行不行!
不管發生什麼事,我都絕對不會再靠近深穴了。
那個地方到處都是瘴氣
就算只是稍微碰到都會失去意識。
要不是有吃過
所謂瘴氣專家提供的黃草料理
我真的差點就要一命嗚呼了……

喬舒亞還只是個孩子,卻與普爾亞和洛貝利並肩奮鬥。
雖然我很想為了他再加把勁……
但深穴調查已經讓我深刻地學到教訓了。

雖然我的身體已經完全康復,
不過暫時還是繼續多睡一點好了。
Nope, nope, nope. Not going near chasms anymore.


Nasty gloom. It's everywhere. Making everyone sick.
Making me sick!

Glad I ate that yellow plant stuff from the
gloom specialist.

Any more gloom, and I'd be canoeing down ol'
death river...

Worked my tail off for Josha. Kid runs circles
around Purah and Robbie. She loves research.
Me? I'm sick to death of chasm research.
Least I'm starting to feel better. But I think I'll lie
low and...keep lying here.
Talk_03那时候我为了乔舒亚已经很努力了,
但是不管发生什么,我也绝对不会再接近深穴了。
那里到处都弥漫着瘴气
只是稍微碰到一点就会失去意识。
要不是吃了瘴气专家给我的
使用黄色的草烹饪的料理,
我真的差点就死了……

好在身体状况已经完全恢复了,
不过大家都这么体贴,我还是再睡会儿吧……
あのときジョシュアちゃんのために って頑張がんばったけど
もうなにがあっても 絶対ぜったい 深穴ふかあなにはちかづかないぞ
瘴気しょうきってのが そこらじゅうにあって
ちょっとれるだけで とおくなっちゃうし
瘴気しょうきのスペシャリストってひとにもらった
黄色きいろくさ使つかった料理りょうりべてなかったら
あとすこしで三途さんずかわだったわ マジで…

まあ もう体調たいちょうは かんっぜんにもどってるけど
みんなやさしいし しばらくはこのままとこーっと
我是很想為喬舒亞出一份力,
但不管發生什麼事,我都絕對不會再靠近深穴了。
那地方到處都充滿了瘴氣
只要稍微碰到就會失去意識。
要不是有吃過
所謂瘴氣專家提供的黃草料理,
我真的差點就要一命嗚呼了……

雖然我的身體已經完全康復,
但大家還是對我很好,我就暫時再睡一陣子好了。
I did it all for Josha. But I can't go near chasms
anymore. I don't care what's down there.

Nasty gloom. It's everywhere. Making everyone sick.
Making me sick!

Glad I ate that yellow plant stuff from the
gloom specialist.

Any more gloom, and I'd be canoeing down ol'
death river...

Least I'm starting to feel better. But I think I'll lie
low and...keep lying here.
near_05这次还是算了吧……今回こんかいはパスしよかな…這次就先免了吧……I'll pass this time for sure.
Talk_05喂喂,开玩笑的吧~
听说乔舒亚又在募集深穴调查队啊。
我上次帮忙调查的时候,
深穴里到处弥漫着瘴气
只要脚边稍微碰到一点,就会失去意识,
实在是太危险了!
要不是吃了瘴气专家给我的
使用黄色的草烹饪的料理,
我真的差点就死了……

乔舒亚还只是个孩子,却在与普尔亚和洛贝利并肩作战。
我也不是不想帮帮她……
おいおいウソだろ~ ジョシュアちゃん
また 深穴調査隊ふかあなちょうさたい募集ぼしゅうしてるっていたぞ
前回手伝ぜんかいてつだったけど 深穴ふかあなには
瘴気しょうきってのが そこらじゅうにあって
ちょっと足元あしもとれるだけで とおくなっちゃって
大変たいへんだったんだよなぁ
瘴気しょうきのスペシャリストってひとにもらった
黄色きいろくさ使つかった料理りょうりべてなかったら
あとすこしで三途さんずかわだったわ マジで…

子供こどもながらに プルアさんやロベリーさんとかたならべて
頑張がんばってる ジョシュアちゃんのたすけにはなりたいけどな…
喂,這不是真的吧~
聽說喬舒亞又開始招募深穴調查隊的隊員了?
雖然我上次有去幫忙,
但是深穴裡面到處都充滿了瘴氣
就算只是稍微踩到都會失去意識,
真的是太危險了。
要不是有吃過
所謂瘴氣專家提供的黃草料理,
我真的差點就要一命嗚呼了……

喬舒亞還只是個孩子,卻與普爾亞和洛貝利並肩奮鬥。
雖然我很想為了他再加把勁……
Do my ears deceive me? Sweet, little Josha is
recruiting for the chasm-research team again?

I helped down there before, with that nasty gloom
all over. Made me so sick!

Glad I ate that yellow plant stuff from the
gloom specialist.

Any more gloom, and I'd be canoeing down ol'
death river...

But I want to help Josha... Kid runs circles around
Purah and Robbie with all her research.
Talk_06听说乔舒亚又在募集深穴调查队,
莫非是找到了可靠的人吗……
我上次帮忙调查的时候,
深穴里到处弥漫着瘴气
只要脚边稍微碰到一点,就会失去意识,
实在是太危险了!
要不是吃了瘴气专家给我的
使用黄色的草烹饪的料理,
我真的差点就死了……

不过乔舒亚正在为此烦恼的话,那我就再……
不行不行,如果再去一次,我……大概就没命了……
ジョシュアちゃん 深穴調査隊ふかあなちょうさたい募集ぼしゅうしてるっていたけど
だれかいい人見ひとみつかったかなぁ…
前回手伝ぜんかいてつだったけど深穴ふかあなには
瘴気しょうきってのが そこらじゅうにあって
ちょっと足元あしもとれるだけで とおくなっちゃって
大変たいへんだったんだよなぁ
瘴気しょうきのスペシャリストってひとにもらった
黄色きいろくさ使つかった料理りょうりべてなかったら
あとすこしで三途さんずかわだったわ マジで…

でも ジョシュアちゃんがこまってるならもう一度いちど
いやいや つぎったらたぶんおれ… たぶんわるわ…
聽說喬舒亞正在招募深穴調查隊的隊員,
不知道有沒有找到什麼不錯的人選……
雖然我上次有去幫忙,
但是深穴裡面到處都充滿了瘴氣
就算只是稍微踩到都會失去意識,
真的是太危險了。
要不是有吃過
所謂瘴氣專家提供的黃草料理,
我真的差點就要一命嗚呼了……

但是既然這件事困擾著喬舒亞,那我就再……
不不不,要是再去一次的話……我應該就回不來了……
Sweet, little Josha is recruiting for the chasm-
research team. Wonder if she found anyone
good enough.
I helped down there before, with that nasty gloom
all over. Made me so sick!

Glad I ate that yellow plant stuff from the
gloom specialist.

Any more gloom, and I'd be canoeing down ol'
death river...

But if little Josha's in need, maybe I'll help again...
Nope, nope, nope. If I went again, I'd be a goner.
near_06不会吧……うそだろ……這不是真的吧……There's no way...
Talk_07听说乔舒亚正在募集深穴探险队,
难得我去面试,结果居然落选了……
但是……算了……总比再碰到那瘴气要好……

之前参加深穴调查的时候,
我碰到了瘴气,情况真是太危险了。
要不是吃了瘴气专家给我的
使用黄色的草烹饪的料理,
我真的差点就死了……

总之,要是被别人发现我落选就太丢人了,
还是再睡会儿吧。
ジョシュアちゃん 深穴ふかあな調査隊ちょうさたい募集ぼしゅうしてるっていたから
せっかく面接行めんせついったのに まさかちるなんて…
でも… まあ… またあの瘴気しょうきにやられるよりはマシか…

まえ参加さんかした深穴調査ふかあなちょうさ
瘴気しょうきれて大変たいへんだったんだよなぁ
瘴気しょうきのスペシャリストってひとにもらった
黄色きいろくさ使つかった料理りょうりべてなかったら
あとすこしで三途さんずかわだったわ マジで…

とりあえず ちたなんてバレるのかっこわるいから
もうちょっととこう
聽說喬舒亞正在招募深穴調查隊的隊員,
我還特地去參加面試,沒想到居然會落選……
但……算了……至少不用再次面對會把我害死的瘴氣……

上次參加深穴調查時碰到了瘴氣,
真的是千鈞一髮啊。
要不是有吃過
所謂瘴氣專家提供的黃草料理,
我真的差點就要一命嗚呼了……

總之,如果落選的事被別人發現的話可就太遜了,
再繼續當個病人一陣子吧。
I'd heard sweet, little Josha is recruiting for the
chasm-research team, so I interviewed, but I
didn't make the cut.
Well. Happier here, anyway. Better than dealing
with that nasty gloom again.

I had a really rough go of it when I came into
contact with it.

Glad I ate that yellow plant stuff from the
gloom specialist.

Any more gloom, and I'd be canoeing down ol'
death river...

Anyway, it's nobody's business but mine that
she didn't pick me. I'm going back to sleep.
near_07魔王是怎么回事啊……魔王まおうってなんだよ…魔王是怎麼回事啊……What's a Demon King?
Talk_08喂喂喂喂喂!
魔王是怎么回事啊!
虽然我也觉得发生的这些事情都很奇怪,
比如城堡浮起来,还从天上掉下来各种东西……
但是魔王到底是怎么回事啊!
啊……我明白了,这一定是梦。
没错,我一定是在做梦。
既然我在做梦……那么睡一觉就能回到现实了……吧……
嗯,总之先睡觉!
おいおいおいおいおい!
魔王まおうってなんだよ!
しろかんだり そらから色々落いろいろおちてきたり
おかしなことがこってるとはおもってたけど
にしても魔王まおうってなんだよ!
あ… そっか これはゆめなんだ
そうゆめなんだ
いまゆめってことは… とりあえずれば現実げんじつもどれる… かな
うん とりあえずよう
喂喂喂喂喂!
魔王」是怎麼一回事啊!
城堡浮了起來,還有各種東西從天上掉下來,
雖然我知道有些不對勁的事情正在發生……
但所謂的魔王到底是怎麼一回事啊!
啊……我知道了……原來這是一場夢啊。
沒錯,這是一場夢。
既然現在是在作夢……那只要睡覺就能回歸現實了……對吧?
嗯,總之就先睡一覺吧。
Hey, hey, hey, hey, hey! What's a demon king?


With the castle floating and things flying out of the
sky, I've come to expect the unexpected, but...
Even so, what's a demon king?! Oh... Right. I'm just
dreaming again.

Tricky little dream. Which means if I go to sleep,
I'll be back in reality...I think. Better sleep on it.
Talk_09喂喂喂喂喂!
我都睡了一觉了,但是大家还是在讨论魔王啊!
这到底是怎么回事啊,
莫非是我的梦还没有醒吗……没错,这一定还是梦。
既然我在做梦……那么睡一觉就能回到现实了……吧……
嗯,总之先睡觉!
おいおいおいおいおい!
目覚めざめたけど まだみんな魔王まおうとかってるよ
どういうことだよ
まだゆめからめてないのか… そう これはまだゆめなんだ
いまゆめってことは… とりあえずれば現実げんじつもどれる… かな
うん とりあえずよう
喂喂喂喂喂!
我都已經睡醒了,結果大家還是在講魔王的事情。
到底是怎麼一回事啊?難道我還沒有從夢中醒來嗎……?
原來如此,我還在夢裡吧。
既然現在是在作夢……那只要睡覺就能回歸現實了……對吧?
嗯,總之就先睡一覺吧。
Hey, hey, hey, hey, hey! I woke up, but everyone's
still talking about a demon king.

What is this nonsense they're spouting? Wait.
Hang on... Yep, I'm still dreaming.

Tricky little dream. This means if I go to sleep,
I'll be back in reality...I think. Better sleep on it.
Talk_10虽然我也觉得发生的这些事情都很奇怪,
比如城堡浮起来,又从天上掉下来各种东西……
但是魔王到底是怎么回事啊!
啊……我明白了,这一定是梦。
没错,我一定是在做梦。
既然我在做梦……那么睡一觉就能回到现实了……吧……
嗯,总之先睡觉!
しろかんだり そらから色々落いろいろおちてきたり
おかしなことがこってるとはおもってたけど
にしても魔王まおうってなんだよ!
あ… そっか これはゆめなんだ
そうゆめなんだ
いまゆめってことは… とりあえずれば現実げんじつもどれる… かな
うん とりあえずよう
城堡浮了起來,還有各種東西從天上掉下來,
雖然我知道有些不對勁的事情正在發生……
魔王是怎麼一回事啊!
啊……我知道了……原來這是一場夢啊。
沒錯,這是一場夢。
既然現在是在作夢……那只要睡覺就能回歸現實了……對吧?
嗯,總之就先睡一覺吧。
With the castle floating and things flying out of the
sky, I've come to expect the unexpected, but...
Even so, what's a demon king?!
Oh... Right. I'm still dreaming.


Tricky little dream. This means if I go to sleep,
I'll be back in reality...I think. Better sleep on it.
Npc_BaseCamp008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00哎呀,真让人兴奋!
你战斗时的身姿相当英勇呢!
いやあ 興奮こうふんしたよ!
なかなかのたたかいっぷりだね!
哎呀,真是太令人興奮了!
你戰鬥時的英姿真是勇猛啊!
Well, that got my heart racing! You really
are a good fighter!
SavedLv1_01哎呀呀,得救了得救了……いやいや たすかったたすかった…哎呀~得救了得救了……Phew! I'm saved...
SavedLv2_00如果你没来,
或许我已经像个小孩一样哇哇大哭了……
だれてくれなかったら
大人おとなげなく きわめいていたかも…
要是你沒來救我的話,
我可能已經像小孩一樣嚎啕大哭了……
It's a good thing you showed up when
you did—I was about to start sobbing!
SavedLv2_01呼~我完全抑制不住兴奋之情,
这次真是九死一生啊……
ふ~… 興奮こうふんがおさまらないよ
まさに 九死きゅうし一生いっしょう体験たいけんだった…
呼~還是好緊張啊。
我可體會到什麼叫做九死一生了……
Whew! My heart's still hammering!
That sure was a brush with death.
SavedLv3_00说实话,我都有点想哭了……
不仅因为怪物太可怕,也因得救不禁喜极而泣。
正直しょうじき ちょっときそうだよ
魔物まものこわかったのと たすかったうれしさで
……老實說,因為對怪物的恐懼加上得救的喜悅,
我覺得自己快哭出來了。
Honestly...I feel myself on the verge of
tears. Tears of fear, sure, but also tears
of joy over being rescued!
SavedLv3_01虽然我因为之前叫得太拼命,现在快要发不出声音了……
但我还是想和你说声谢谢……
さけびすぎて もうこえないけど…
ありがとう…
雖然因為喊叫過頭,喉嚨變得沙啞……
但我還是得說聲謝謝……
I screamed so much, I lost my voice. But I can croak
out a "thank you."
Failed00好痛……
唔~虽说调查本就是伴随着危险的,
但这样下去几条命都不够用啊!
いたたたたた…
う~ん 調査ちょうさには危険きけんがつきものといっても
これじゃ いのちがいくつあったってりやしない!
痛痛痛……
嗯~雖說調查伴隨著危險,
但這樣子不管有幾條命都不夠吧!
Ouch... That will leave a mark or two...
Hm. I know investigations are supposed
to be dangerous, but this is starting to
seem downright fatal.
Failed01又不走运,又没人路过帮忙……
我还以为要没救了呢……
運悪うんわるたすけてくれるひととおりがからなくって…
もうダメかとおもったよ…
運氣不好,沒有碰到能拔刀相助的路人……
我還以為要完蛋了呢……
If only some brave passerby could have
helped me out... I thought I was done for.
AfterFailed呜呜……我眼前已经出现左纳乌装置的幻觉了……
让我一个人缓一缓……
うう… まえに ゾナウギアのまぼろしえるよ…
しばらく そっとしといておくれ…
嗚嗚……我都能看見左納烏裝置的幻影了……
請暫時別跟我說話……
Nuhhh... Visions of Zonai devices, floating
before my eyes... Please leave me be for
a while...
Atacked00噢噢!救星来了!
不好意思,能请你帮帮我吗!?
おおっ! すくいのかみ
わるいけど たすけてもらえるかい!?
喔喔!救星來了!
抱歉,能不能請你助我一臂之力!?
Wait, you're here to help? My hero!
Or you will be, once you save me!
Atacked01喂……!我……我说你!
现在先别顾着聊天啊……
ちょっ…! キ… キミ!
いま こえなんてかけてこないでよ…
等……!你……你啊!
現在可不是閒聊的時候……
Wha— You!
Now is REALLY not the time to talk!
Guardian00逃命要紧……!
但这颤抖……!我腿都软了……
さっさとげるべきなんだけど…!
このふるえ! あしがすくむ…
我也知道應該馬上逃跑……!
但如此顫慄!腳完全動彈不得……
I know I should r-run, but...I-I'm so
shaken, I can't even m-move!
ClearTerrorEnemy呼~得救了……ふ~… たすかった…呼~得救了……Phew... Safe and sound.
Thanks00真是被你救了一命啊!
这是我的一点心意!请你收下!
キミにはすくわれたよ!
せめてもの おれいだ! ってほしい!
多虧你我才能得救!
這是我的一點謝意!請收下吧!
You really saved me! I simply must repay
you. Take it, it's the least I can do!
Thanks01谢谢你救了我!
这代表了我的感谢之情,能请你收下吗?
たすけてくれて ありがとう!
れいしるしに これをってもらえるかい?
謝謝你救了我!
能請你收下這份謝禮嗎?
You saved me! Thank you, thank you,
thank you! Please, take this.
GoodBye00_00之前我去一始村的时候,
有左纳乌装置出来的“那个”前面跟你见过面吧!
当时我亲眼看见你放进去了什么东西,
然后取出了左纳乌装置……
キミとは イチカラむらったときに
ゾナウギアがてくるアレまえったよね!
あそこで キミがなにかをれて
ゾナウギアをすのを ちゃったからさ…
我們以前在一始村那個
會跑出左納烏裝置的東西前面見過面吧?
我不小心看到了你放進某種東西,
然後取出左納烏裝置的瞬間……
You and I met back in Tarrey Town, didn't
we? In front of that thing that dispensed
Zonai devices
?
I'm pretty sure I saw you put stuff into
that machine and get Zonai devices out...
GoodBye00_01a东边的卡卡利科村也有相同的东西,
所以我想去那边详细调查一番。
くわしく調しらべようとおもって おなものがある
ひがしカカリコむらかうところだったんだよね
東方的卡卡利科村有一樣的東西,
我正想去那邊仔細調查看看。
There's one east of here in Kakariko
Village
, so I was thinking I might go to
investigate further.
GoodBye00_01b西南边的德谷多吊桥也有相同的东西,
所以我想去那边详细调查一番。
くわしく調しらべようとおもって おなものがある
南西なんせいデグドのばしくところだったんだ
西南方的德谷多吊橋有一樣的東西,
我正想去那邊仔細調查看看。
There's something similar at Digdogg
Suspension Bridge
to the southwest, so
I thought I might go investigate.
GoodBye00_02你如果感兴趣,
也可以过去看看!
说不定和一始村那里的
不是同一种左纳乌装置
呢!
キミも いたら
あしはこんで ってみるといいよ!
もしかしたら イチカラむらとはちがうゾナウギア
はいってるかもしれないからね!
如果你有興趣的話,
也可以過去看看喔!
說不定裡面會有
和一始村不同的左納烏裝置呢!
If you're so inclined, you might want to
go take a look yourself!
You never know, it might contain different
Zonai devices than the Tarrey Town one.
After00你不是从一始村的“那个”里面
取出了左纳乌装置吗?
イチカラむらにある れいのアレから
キミが ゾナウギアしたでしょ?
你從一始村的那個東西裡面,
取出了左納烏裝置吧?
You're the one who got those Zonai
devices
out of that gadget in Tarrey
Town, right?
GoodBye01我还是老样子,
正在调查有左纳乌装置出来的“那个”。
ぼく相変あいかわらず ゾナウギアてくる
アレについて調しらべてるよ
我仍然在調查那個
裡面會出現左納烏裝置的東西。
As ever, I'm studying those strange
machines that dispense Zonai devices.
Talk00_00似乎只要放入与左纳乌文明有关的东西
就会有左纳乌装置出来。
出来的东西好像每次都不一样
你也多试试放入各种东西吧!
どうやら ゾナウ文明ぶんめいかんするもの
れると ゾナウギアがてくるみたいなんだよ
てくるものは 毎回変まいかいかわるみたいだし
キミも いろんなものをれてみるといいよ!
看來只要放入與左納烏文明相關的物品
就會跑出左納烏裝置的樣子。
而且出現的東西每次都不同
你也可以試著放入各種東西看看喔!
It seems like the way to actually get
Zonai devices out of them is to put in
something related to Zonai civilization
.
You'll get something different every time
too, so you should try putting different
things in to see what will come out!
Talk01_00你应该知道,只要放入与左纳乌文明有关的东西,
就会有左纳乌装置出来。
不过放入的东西和数量不同,
出来的数量也不同,这一点你了解吗?
之前我放入了多个闪闪发光的东西
结果出来了好多左纳乌装置,量大得惊人……
由此看来,闪闪发光的东西
的确蕴藏着不小的力量呢!
等你需要大量左纳乌装置的时候,
不如也试试看吧!
ゾナウ文明ぶんめいかんするものをれると
ゾナウギアがてくるのは ってるとおもうけど
れたものと そのかずおうじて
てくるかずわることはってたかい?
なかでも ピカピカにひかるやつを複数ふくすうれたときは
ゾナウギアが 大量たいりょうてきておどろいたな…
それってやっぱり ピカピカひかるやつが
すごいちからめてるってことの証拠しょうこだよね!
キミも たくさんゾナウギアがしいときは
ためしてみるといいよ!
我想你已經知道放入與左納烏文明相關的物品
會跑出左納烏裝置了,
但你知道嗎?依放入的數量不同,
出來的數量也會跟著改變喔。
而且放入多個亮晶晶的東西時,
跑出來的左納烏裝置會多到嚇人喔……
這表示那個亮晶晶的東西
蘊藏著非常不得了的力量吧!
當你需要許多左納烏裝置時
不妨可以試試看喔!
I'm sure you know that Zonai devices will
pop out when you put in stuff related to
Zonai civilization...
But did you know that the number of
devices you'll get varies based on how
much stuff you toss in there?
You should have seen my face when I
put in a bunch of those sparkling things,
only to be met with a torrent of devices!
In my book, that's proof positive that
those sparkly things contain an incredible
amount of power.
Should you find yourself in want of Zonai
devices, I recommend you give it a try.
Talk01_01你应该知道,只要放入与左纳乌文明有关的东西,
就会有左纳乌装置出来。
之前我放入了多个闪闪发光的东西
结果出来了好多左纳乌装置,量大得惊人……
由此看来,闪闪发光的东西
蕴藏着相当大的力量啊。
ゾナウ文明ぶんめいかんするものをれると
ゾナウギアがてくるのは ってるとおもうけど
なかでも ピカピカにひかるやつを複数ふくすうれたときは
ゾナウギアが 大量たいりょうてきておどろいたな…
これって ピカピカひかるやつが
ものすごいちからめてるってことの証拠しょうこだよね
我想你已經知道放入與左納烏文明相關的物品
會跑出左納烏裝置了,
而且放入多個亮晶晶的東西時,
跑出來的左納烏裝置會多到嚇人喔……
這表示那個亮晶晶的東西
蘊藏著非常不得了的力量吧!
I'm sure you know that Zonai devices will
pop out when you put in things tied to
Zonai civilization...
But I was certainly surprised when I put in
a bunch of those sparkling things and
received a torrent of devices in return!
In my book, that's proof positive that
those sparkly things contain an incredible
amount of power!
Talk02_00果不其然,我的猜想完全正确——
地点不同,出来的左纳乌装置也不同!
换句话说,要根据自己需要的左纳乌装置,
分别使用各地的”那个“
所以我每次想要研究不同的左纳乌装置时,
就会像现在这样前去寻找各地的”那个“。
我建议你也记一记
所需的左纳乌装置分别可以在哪里得到。
不过,我看你这人好像做事还挺细致的,
应该会在地图之类的上面做好记号吧……
やっぱり 場所ばしょによって なかからてくる
ゾナウギアちがうって ぼく仮説かせつただしかった!
つまり どのゾナウギアがしいかで
各地かくちのアレを 使つかける必要ひつようがあるってことで
ぼく調しらべたいゾナウギアがわるたび
こうして 各地かくちのアレに出向でむいてるってワケ
キミも しいゾナウギアが どこではいるのか
おぼえておくといいかもね
でも キミって 意外いがいとマメそうだし
地図ちずなんかにんで 記録きろくしてたりして…
看來我猜想的沒錯,根據地點不同,
裡頭出現的左納烏裝置也會不一樣!
也就是說需要哪種左納烏裝置,
就需要使用對應區域的那東西
我本身因為想調查的左納烏裝置不同,
所以會像這樣前往查看不同區域的那東西。
你也可以記下想要的左納烏裝置
是在哪個區域拿到的。
不過你意外地好像挺細心的,
感覺就會在地圖上做好記錄……
It seems my hypothesis was correct! The
machines in different locations do indeed
dispense different Zonai devices!
In other words, if you're after a specific
Zonai device, you'll need to choose your
dispenser carefully
.
So each time I want to research a
different Zonai device, I need to head
to a different location.
I would normally recommend that you
make note of where you can get your
preferred Zonai devices...
But you look like the sort who already
marks that type of info on his map.
Talk02_01我的猜想完全正确——
地点不同,从“那个”里面出来的左纳乌装置也不同。
我建议你也记一记
所需的左纳乌装置分别可以在哪里得到
不过,我看你这人好像做事还挺细致的,
应该会在地图之类的上面做好记号吧……
アレからてくる ゾナウギア
場所ばしょによってちがうって ぼく仮説かせつただしかったよ
キミも しいゾナウギアが どこではいるのか
おぼえておくといいかもね
マメそうにえる キミのことだから
地図ちずんで 記録きろくしてたりしてね
我猜想的果然沒錯,只要地點不同,
那個裡面出現的左納烏裝置也會不一樣!
你也可以記下想要的左納烏裝置
是在哪個區域拿到的
不過你意外地好像挺勤奮的,
感覺會在地圖上做記錄之類的……
It seems my hypothesis was correct! The
machines in different locations do indeed
dispense different Zonai devices!
I would normally recommend that you
make note of where you can get your
preferred Zonai devices...
But you look like the sort who already
marks that type of info on his map!
Talk99咦……我好像在哪儿见过你……
啊,我想起来了!
あれ… キミのかお 見覚みおぼえがあるような…
あっ おもした!
嗯……?我好像在哪看過你……
啊!我想起來了!
Hold on... I feel like I've seen you
somewhere... Oh, I remember now!
Talk99_01哦,是你啊!又见面了!やあ キミか! またえたね!嗨,原來是你啊!我們又見面了!Oh, look who it is! We meet again!
Talk100那么,我再休息一会儿就出发。
下次再见的时候,我会把调查结果告诉你的!
じゃあ ぼくすこやすんでから 出発しゅっぱつするよ
またえたときは 調査結果ちょうさけっかおしえてあげるね!
那我休息片刻就準備出發了,
下次相遇時我再告訴你調查結果吧!
I think I'll rest a while, then hit the road.
I'll let you know how my research is
proceeding when we meet again!
Npc_BaseCamp009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1_9您是林克先生……对吧?リンクさん… ですよね?您是林克先生……對吧?Link. Right?
Talk_1_7我没认错人吧?毕竟上面一片骚动,
您长得又和海报上的人很像,就想着是不是……
啊,失礼了。您是……在找床位吗?
如果是的话,可以请您用旁边那张空着的床吗?
聂提斯说梦话时这里会很吵,
所以我敢肯定您还是睡那张床比较好。
聂提斯那家伙,之前
好像在调查深穴时弄坏了身子。
自他回来已经过了好一阵子,
可他的身体却仍没有恢复。
やっぱりそうですよね? うえさわがしかったし
がみかおてたから そうなのかと…
ああ スンマセン ベッド… ですかね?
それならとなりきベッド 使つかってもらえますか?
この場所ばしょ ネンテスの寝言ねごとがうるさいんで
絶対ぜったい そっちのベッドのほうがいいですよ
アイツ 深穴ふかあな調査ちょうさ
体調たいちょう くずしちゃったらしいんですが
かえってきてから けっこう時間じかんがたつのに
まだ調子ちょうしもどらない みたいなんですよね
我應該猜得沒錯吧?畢竟上頭一片騷動,
而您又長得跟告示上的人一樣,所以我就在想……
啊,不好意思您需要……一張床,對吧?
那可以請您使用隔壁的空床嗎?
聶提斯的夢話已經把這裡吵到不得安寧了,
所以我敢肯定您還是睡那張床比較好。
聽說他的身體狀況
是因為參與深穴調查而惡化的。
從他回來到現在也已經過了很長一段時間,
但是他的狀況好像一直都沒有復原。
You really are that Link guy, aren't you?
I heard folks talking about you, and your
face matches the one on the poster.
Oh, sorry. You wanted a bed, yeah? You
can go ahead and take whatever empty
bed you like.
Nappin's sleep talking is particularly
audible here, so you probably want a
bed a little farther from him.
His physical condition has been
deteriorating ever since he investigated
one of the chasms...
That's despite how long he's been back,
which has been quite a while. He still
hasn't made much of a recovery.
Talk_1_16我没认错人吧?毕竟上面一片骚动,
您长得又和海报上的人很像,就想着是不是……
啊,失礼了。您是……要休息吗?
如果是的话,就请用旁边这张床吧。
现在大家为了调查掉下来的遗迹
都到上面去了。
床位也空了出来,
您不必客气。
やっぱりそうですよね? うえさわがしかったし
がみかおてたから そうなのかと…
ああ スンマセン おやすみ… ですかね?
それなら となりのベッドでどうぞ
いま落下らっかしてきた遺跡いせき調査ちょうさ
みんな うえってて
ベッドもいてますから
遠慮えんりょなく
我應該沒猜錯吧?畢竟上頭一片騷動,
而您又長得跟告示上的人一樣,所以我就在想……
啊,不好意思,您是要……休息對吧?
那麼請您使用隔壁的床吧。
現在大家都為了調查掉落下來的遺跡
而到上頭去了。
床位也因此空了出來,
還請您不用客氣。
You really are that Link guy, aren't you?
I heard folks chatting about you, and your
face matches the one on the poster.
Oh, sorry. You wanted a bed, yeah? You
can go ahead and take the bed next to
this one.
A bunch of people are out investigating
the fallen ruins
right now, so there's a
free bed available.
Talk_1_1不好意思,这张床是我在用。
可以请您用旁边那张空着的床吗?
聂提斯说梦话时这里会很吵,
所以我敢肯定您还是睡那张床比较好。
聂提斯那家伙,之前
好像在调查深穴时弄坏了身子。
自他回来已经过了好一阵子,
可他的身体却仍没有恢复。
スンマセン このベッドはおれ使つかうんで
となりきベッド 使つかってもらえますか?
この場所ばしょ ネンテスの寝言ねごとがうるさいんで
絶対ぜったい そっちのベッドのほうがいいですよ
アイツ 深穴ふかあな調査ちょうさ
体調崩たいちょうくずしちゃったらしいんですが
かえってきてから けっこう時間じかんがたつのに
まだ調子ちょうしもどらない みたいなんですよね
不好意思,這張床是我在用的,
可以請您使用隔壁的空床嗎?
聶提斯的夢話已經把這裡吵到不得安寧了,
所以我敢肯定您還是睡那張床比較好。
聽說他的身體狀況
是因為參與深穴調查而惡化的。
從他回來到現在也已經過了很長一段時間,
但是他的狀況好像一直都沒有復原。
Sorry. I'm using this bed. But feel free to
grab another empty bed.

Nappin's sleep talking is particularly
audible here, so you probably want a
bed a little farther from him.
His physical condition has been
deteriorating ever since he investigated
one of the chasms...
That's despite how long he's been back,
which has been quite a while. He still
hasn't made much of a recovery.
Talk_1_17不好意思,这张床是我在用。
如果您想休息,就请用旁边那张床吧。
现在大家为了调查掉下来的遗迹
都到上面去了。
床位也空了出来,
您不必客气。
スンマセン このベッドはおれ使つかうんで
やすみなら となりでどうぞ
いま落下らっかしてきた遺跡いせき調査ちょうさ
みんな うえってて
ベッドもいてますから
遠慮えんりょなく
不好意思,這張床是我在用的,
如果你要休息,請用隔壁的床吧。
現在大家都為了調查掉落下來的遺跡
而到上頭去了。
床位也因此空了出來,
還請您不用客氣。
Sorry. I'm using this bed, so if you want to
rest, go ahead and use the next one over.

Everyone's up above, investigating the
fallen ruins
right now, so there are plenty
of beds for resting.
Talk_1_4如果您在找床位的话,
可以请您用那张空着的床吗?
聂提斯因调查深穴而卧床不起,他还会说梦话,
您睡在那张床上的话,应该就不会被他吵到了。
ベッド使つかうなら そっちのきベッドで
ねがいできます?
そっちなら 深穴ふかあな調査ちょうさ寝込ねこんじゃってる
ネンテスの寝言ねごともうるさくないでしょうし
如果需要用到床的話,
可以請您使用隔壁的空床嗎?
聶提斯因為深穴調查的關係久病不癒,
您睡在那裡應該就不會被他的夢話吵到了。
If you're going to use a bed, feel free to
use the empty one over there.

It's far enough from Nappin, in theory, so
you won't be constantly annoyed by his
sleep talking.
He zonked out after an investigation into
the chasms.
Talk_1_20如果您想休息,
就请使用空着的床吧。
现在大家正为调查掉下来的遗迹,忙得不可开交,
床位也空了出来,您可以随意使用。
やすみになるなら いてるベッドを
使つかいください
落下らっかしてきた遺跡いせき調査ちょうさで てんやわんやなんで
いまいてますから 遠慮えんりょなく
如果您要休息的話,
就請使用空著的床吧。
大家正為調查掉落下來的遺跡而亂得不可開交,
床位也因此空了出來,還請您不用客氣。
If you're going to rest, just use one of the
free beds.

It's hectic with the investigation into the
fallen ruins, and there are available beds,
so it's a good time to get some rest in.
0028深穴?深穴ふかあな深穴?The chasms?
Talk_1_2就是由于天地异变,
出现在世界各地的巨大洞穴。
这附近的话,在海拉鲁城堡的下方有1个,
在监视堡垒的南边也有1个。
里面不仅很黑,还有叫“瘴气”的奇怪玩意儿,
据说一旦触碰到就会被夺走体力。
深穴的调查工作是一个
叫乔舒亚的女孩子在负责指挥……
小小年纪就能肩负起如此重任,
她可真了不起。
天変地異てんぺんちい世界中せかいじゅうにできた
でっかいあなですよ
このちかくじゃ ハイラルじょうしたに1つと
監視砦かんしとりでみなみほうに 1つあるんですが
なかくらうえ 瘴気しょうきってへんなモンまであって
れると 体力たいりょくうばわれるらしいんです
ジョシュアちゃんっておんな
深穴調査ふかあなちょうさ指揮しきをとってるんですが…
まだちいさいのに そんな重要じゅうようそうなことまかされて
すごいですよねぇ
那是因為天地異變的發生
而出現在世界各地的巨大坑洞。
這附近的海拉魯城堡底下
跟監視堡壘的南方就各有1個深穴。
裡頭不僅一片漆黑,甚至還有名叫瘴氣的詭異之物,
據說一旦碰到它,體力就會流失。
目前是由一位叫做喬舒亞的女生
在負責指揮深穴的調查工作……
他年紀還那麼小就承擔了如此的重責大任,
真是了不起啊。
The Upheaval created massive openings
across the land known as chasms.

In fact, there's one nearby just beneath
Hyrule Castle and another to the south
of Lookout Landing.
But if you go plumbing those Depths,
you'll come across plenty of gloom...

You touch that stuff, and your health will
take a turn for the worse.

Anyway, there's a young girl named Josha
who's been heading up investigations into
the chasms.
Despite her age, she's been leading the
charge—pretty remarkable, if you ask me.
0032掉下来的遗迹?落下らっかしてきた遺跡いせき掉落下來的遺跡?Fallen ruins?
Talk_1_18咦?
您在上面的时候没看见吗?
有一座很大的左纳乌遗迹,
掉到了监视堡垒的池塘里。
还好在这里待命的调查队
和松达建筑店的人都去处理了,
现在事态
总算是平静了下来。
遗迹坠落时的冲击都使避难壕产生了摇晃,
因此还引起了不小的混乱。
没有人知道未来到底会发生什么,
所以我们也不能掉以轻心啊。
あれ?
うえかけませんでした?
監視砦かんしとりでいけ
おおきなゾナウ遺跡いせき落下らっかしてきたんですよ
ちょうど ここに待機たいきしていた 調査隊ちょうさたい
エノキダ工務店こうむてんかた対応たいおうにあたっていて
いまきを
もどしましたがね
この避難壕ひなんごうれるほどのすごい衝撃しょうげき
一時いっときは かなり騒然そうぜんとしてたんですから
ほんと まだまだ なにこるかわからないので
我々われわれけませんよ
咦?
您在上頭沒看見嗎?
有座巨大的左納烏遺跡
掉進了監視堡壘的池塘裡。
正好在這裡待命的調查隊
跟松達建築店的人員都去處理了,
現在事態
總算是恢復平穩了。
遺跡墜落時產生的強烈衝擊,也撼動了這座避難壕,
因此在一時之間引起了不小的混亂。
沒有人知道未來還會發生什麼事,
所以我們可不能掉以輕心。
Huh? Didn't you see it up above?


A big Zonai ruin fell into Lookout
Landing's pond.

Hudson Construction happened to be on
standby at just the right time—they and
the research team are handling the mess.
When it landed, there was a terrible crash
that shook the whole Emergency Shelter.
There was quite the uproar for a while...
Thankfully things are calmer now, but until
we know what caused it, we can't fully
relax yet.
0029再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1_3不管是床还是其他的物品,只要是这里的东西,
所有人都可以自由使用。
这是普尔亚大人定下的规矩,
她说如果换作塞尔达殿下,一定也会这么说的。
ベッドでもなんでも ここにあるもの
だれでも自由じゆう使つかってくださいね
ゼルダさまなら きっとそうわれるだろうって
プルアさまめた 方針ほうしんなんです
不論是床還是其他東西,
大家都可以隨意地使用這裡的物品。
這是普爾亞大人決定的方針,
他認為換作是薩爾達殿下肯定也會這麼做。
You're welcome to rest or use any of the
resources you see here.

Purah's made it the standard policy that
anyone who needs shelter here has it.
She says it's what Zelda would want.
Talk_1_5不管是床还是其他的物品,只要是这里的东西,
所有人都可以自由使用。
ベッドでもなんでも ここにあるもの
だれでも 自由じゆう使つかってくださいね
不論是床還是其他東西,
大家都可以隨意地使用這裡的物品。
All the resources here are free for use,
so don't be shy.
Talk_1_6虽然我们是初次见面,但像您这么有名的人,
您的长相我还是认得的。
啊,失礼了。您是……要用锅子吗?
有需要的话,您随时都可以自由使用。
负责做饭的波侬去了海拉鲁城堡
一直没有回来。
我只是代他
在这儿看火而已。
いするのははじめてですけど 有名人ゆうめいじんですし
こちらはさすがに おかおぐらいはってますよ
ああ スンマセン なべ使つかわれます?
でしたら いつでもおきにお使つかいください
当番とうばんのボーノンがハイラルじょうったきり
もどってこないんで
自分じぶんわりに
ばんしてるだけなんで
雖然這是我們第一次見面,但您是知名人物,
所以我至少還是認得您的長相。
啊,不好意思您需要……用鍋子嗎?
您有需要的話隨時都可以自由運用。
負責做飯的波儂自從去了海拉魯城堡之後
就再也沒有回來了,
所以我也只是代替他
幫忙看火而已。
This may be our first time meeting, but
I'd recognize that face anywhere. You're
famous, after all.
Ah... Were you going to use the pot?
Please, feel free to anytime.

Burmano was on duty here, but he went
to Hyrule Castle and never came back.

So it's my job to watch the fire here in
his place.
Talk_1_12林克先生,请您听我说~

负责做饭的波侬那小子,
自从去了海拉鲁城堡就一直没回来。
于是我就得杵在这儿看火……
リンクさん いてくださいよ~

料理番りょうりばんのボーノンのやつ
ハイラルじょうったきりもどってこないおかげで
こっちは ずっとばんですよ…
林克先生,請您聽我說~

負責做飯的波儂
自從去了海拉魯城堡之後就再也沒有回來了。
害我得一直在這邊幫他看火……
Link, you've got to hear me out.


Burmano—the guy in charge of cooking—
went to Hyrule Castle and NEVER
came back.
Thanks to him, I'm stuck here on fire duty.
Maybe forever.
Talk_1_13负责做饭的波侬那小子,
自从去了海拉鲁城堡就一直没回来。
于是我就得杵在这儿看火……
料理番りょうりばんのボーノンのやつ
ハイラルじょうったきりもどってこないおかげで
こっちは ずっとばんですよ…
負責做飯的波儂
自從去了海拉魯城堡之後就再也沒有回來了。
害我得一直在這邊幫他看火……
Burmano—the guy in charge of cooking—
went to Hyrule Castle and NEVER
came back.
Thanks to him, I'm stuck here on fire duty.
Maybe forever.
0030海拉鲁城堡?ハイラルじょう海拉魯城堡?Hyrule Castle?
Talk_1_11是的。虽说是去了海拉鲁城堡,
倒也不是去深穴那种危险的地方,
他只是去海拉鲁城堡的食堂而已。

去过深穴调查的人回来说,
城堡的食堂里有闻所未闻的食谱
听了这话,那家伙就飞奔过去了。
ああ ハイラルじょうってっても
深穴ふかあなとかあぶない場所ばしょじゃなくて
ハイラルじょう食堂しょくどうってるんです

深穴ふかあな調査ちょうさったやつから 食堂しょくどう
たことない料理りょうりレシピがあったっていて
んでっちゃったんですよ
啊,雖然我說他是去海拉魯城堡,
但其實也不是去深穴那類危險的地方。
他只是去海拉魯城堡的食堂而已。

參與過深穴調查的人跟他說
食堂裡有個從來沒看過的料理食譜
於是他就快如閃電地跑去那裡了。
Oh, when I say Hyrule Castle, I don't
mean somewhere dangerous like the
chasm near there or anything.
Specifically, he went to Hyrule Castle's
dining hall.

Some folks investigating the chasms told
him about some super-special recipe in
the dining hall, so he left—just like that.
0031再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1_10不过,那家伙肯定不会刻意以身犯险,
所以我并不担心他有性命之忧。
只是他过了这么久都不回来,
难免让人有点儿担心。
まあ アイツは絶対危ぜったいあぶないことはしないんで
危険きけんとかは心配しんぱいしてないんすけど
こんな時間じかんになっても かえってこないってなると
やっぱちょっとだけ 心配しんぱいになりますね
反正他絕對不會做出什麼危險的事,
所以我並不擔心他的安危。
但是到了這個時候他都還沒回來,
難免還是會讓人有點擔心。
Well, he wouldn't do anything risky,
so I'm not too worried about him.

Still, he's sure taking his time coming
back, so I guess I am a little worried...
Talk_1_14不过,那家伙肯定不会刻意以身犯险,
所以我并不担心他有性命之忧。
只是到了饭点他还没回来,
难免让人有点儿担心。
まあ アイツは絶対危ぜったいあぶないことはしないんで
危険きけんとかは心配しんぱいしてないんすけど
飯時めしどきになっても かえってこないってなると
やっぱちょっとだけ 心配しんぱいになりますね
反正他絕對不會做出什麼危險的事,
所以我並不擔心他的安危。
但是到了用餐時間他都還沒回來,
難免還是會讓人有點擔心。
Well, he wouldn't do anything dangerous,
so I'm not too worried about him.

If he's not back to eat his meal, though,
I might start to worry.
Talk_1_15不过,那家伙肯定不会刻意以身犯险,
所以我并不担心他有性命之忧。
可他一旦专注于什么事情就会忘了时间,
也不知什么时候才回得来。
まあ アイツは絶対危ぜったいあぶないことはしないんで
危険きけんとかは 心配しんぱいしてないんすけど
なにかに没頭ぼっとうすると 時間じかんわすれるやつなんで
いつもどってくることやら
反正他絕對不會做出什麼危險的事,
所以我並不擔心他的安危。
他是個找到熱衷的事就會忘記時間的人,
也不知道什麼時候才會回來。
Well, he wouldn't do anything dangerous,
so I'm not too worried about him.

But he's the kind of person who loses
track of time when he gets engrossed in
things, so I do wonder when he'll be back.
Talk_1_8虽然他不会刻意以身犯险,
但那里毕竟是个不知道会发生什么的地方。
不过我想他应该不会有事的……
あぶないことはしないやつなんですが
なにこるかわからない場所ばしょだからなぁ
まあ 大丈夫だいじょうぶだとはおもいますが…
他絕對不會做出什麼危險的事,
但那裡畢竟是個不知道會發生什麼事的地方……
算了,我想他應該不會有事的……
I mean, he's not the sort to take wild
risks, but I will say that place isn't without
its dangers.
Eh, he'll probably be fine?
Npc_BaseCamp011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer_00这身姿真是落落大方~いさぎよい姿すがたですね~真是無牽無掛的身姿呢~What a striking figure!
NakedPlayer_01裸露身体是很危险的。裸だとあぶないですよ不穿衣服很危險啊。It's risky to go unarmored.
NakedPlayer_02……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
Talk_1_6林克大人,欢迎您回来!

我是这个避难壕的守门人,
名字叫作蒙达纳。
リンクさまかえりなさいませ!

わたしはこの避難壕ひなんごう扉番とびらばん
させていただいております モンダナともうします
林克大人,歡迎您回來!

我是負責保衛這座避難壕的守門人,
名叫蒙達納。
Link! Welcome, welcome!


Call me Monte. You will find me
employed as the gatekeeper of this
fine establishment.
Talk_1_7林克大人,欢迎您回来!リンクさまかえりなさいませ!林克大人,歡迎您回來!Link! Welcome, welcome!
Talk_1_5这个避难壕可以供任何人使用,
您就当是在自己家一样!
ここはどなたさまでもお使つかいいただける避難壕ひなんごうです
ごゆっくり なさってください!
這裡是一座任何人都能使用的避難壕
請您在這裡好好地休息吧!
This is the emergency shelter, where all
are welcome. Please! Stay as long as
you like.
Talk_1_1在这个避难壕里不必担心怪物袭击,
请安心整装休息吧。
この避難壕ひなんごうなら 魔物まものおびえる必要ひつようもありません
安心あんしんして 身支度みじたくをおととのえください
只要進了這座避難壕就不用畏懼外頭那些怪物了,
請您放心地在這裡整裝休息吧。
There is no need to worry about monsters
while you're in the emergency shelter.
Just relax, and go about your business!
0005避难壕?避難壕ひなんごう避難壕?Emergency shelter?
Talk_1_2这里原本是王族在特殊情况下
使用的避难壕。
由于建造年代久远,
如今正一边修缮一边使用。
此处还有一定的储备,
用于居住不会让人感到任何不便。
ここは元々もともと 王家おうけ有事ゆうじさい使つかっていた
避難壕ひなんごうなのです
かなりむかしつくられたもので
修復しゅうふくしながら使つかわせていただいていますが
多少たしょう備蓄びちくもあり
居住きょじゅうスペースとしては 何不自由なにふじゆうありませんよ
這裡本來是王族在緊急情況發生時
使用的避難壕。
由於是在許久之前建造而成的,
所以是在進行修繕的同時運用著這個地方的。
不過這裡擁有一定程度的儲備,
以居住空間而言可是讓人相當自在的喔!
Indeed! This place was originally used by
the royal family as a safe haven in times
of need.
It's quite old, so we've been fixing it up
as we go, you see.

At this point, we've stockpiled
some supplies, and I find it to be
downright cozy!
0006你在做什么?なにしてるの?你在做什麼?What are you doing here?
Talk_1_3我负责在这里
把守避难壕的大门!
我的职责是听从上面的吩咐
将大门打开,
是一个
非常光荣的岗位!
自分じぶんはここで この避難壕ひなんごう
とびら開閉かいへいまかされております!
うえもの合図あいずしたが
とびらける
という
立派りっぱな お役目やくめをいただいております!
我在這裡是為了負責控管
進出這座避難壕的人員!
必須遵從長官的指示
打開大門。
這是一份
充滿榮耀的工作!
I, Monte, have been tasked with the
illustrious duty of watching the entrance
of this renowned emergency shelter.
My tasks involve taking orders from my
superiors regarding when to open—or
SHUT—the entryway!
A noble task indeed.
0007再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1_4返回时您可要多加留意,
当心不要在梯子上踩空了啊。
要是能直接穿过顶棚
该多轻松啊。
ハシゴをはずさないように
もどりのさいは ご注意ちゅういください
天井てんじょうとおけたりできれば
らくなんですけどね
回程時請小心
別踩空梯子。
要是能直接穿過天花板的話,
那可就輕鬆多了。
Watch your footing when using the ladder.


If only one could go straight through the
ceiling rather than using a tiresome
ladder, ha! But I digress.
Talk_1_8虽然墙上有洞,
但这里相当稳固,请放心!
かべあないたりしていますが
ここは頑丈がんじょうですので ご安心あんしんを!
雖然牆壁上開了個洞,
不過這個地方很穩固的,敬請放心!
Though you see before you a hole in the
wall, fear not! This place is solid as
a rock.
Talk_1_9目前负责做饭的波侬不在,
不过您想使用锅的话随时都没问题。
料理番りょうりばんのボーノンが 不在ふざいではありますが
なべでしたら いつでもお使つかいください!
雖然負責做飯的波儂不在,
但是有需要的話隨時都可以自由地使用鍋子!
Our cook, Burmano, is out at the moment.
Feel free to use his pot whenever you like.
Talk_1_10据说有人目击到塞尔达殿下
出现在海拉鲁城堡
要是我肩上没有这个职务的担子,
我也想去帮忙寻找……
なんでもゼルダさま
ハイラルじょう目撃もくげきされたとか?
わたしも このお役目やくめがなければ
さがしにきたいのですが…
聽說有人在海拉魯城堡
看見了薩爾達殿下?
要不是因為還得背負這項使命的話,
我也想要去找人……
The word is that Princess Zelda was
sighted in Hyrule Castle.

If only I, Monte, weren't tasked with this
most important duty, I would be out there
looking for her myself.
Talk_1_11林克大人的事迹,我在报纸上看到了!
您一路顺风!
リンクさまのご活躍かつやく 新聞しんぶん拝読はいどくしておりますよ!
いってらっしゃいませ!
我已經在報紙上看到林克閣下的活躍事蹟了!
歡迎光臨!
I'll be keeping up with your exploits in the
paper, Link! Good day to you!
Npc_BaseCamp012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00那是……あれは…那是……What about that...
Talk_1_1唔~
果然很棒啊。
くぅぅぅぅ~
やっぱいいよなぁ
嗯~
果然很棒啊。
Gah... It's so great.
Talk_1_8嗯~
果然很棒啊。
むぅぅぅぅ~
やっぱいいよなぁ
唔~
果然很棒啊。
It's so great... It's just sooo great.
Talk_1_36哦?你又来啦!

我懂,我超懂~
毕竟这里的商品可是最棒的!
おっ またたっスか?

わかるっス わかるっス
ここのしなぞろえは サイコーっスもんね!
哦,你又來啦?

我懂~我懂~
因為這裡的品項最齊全對吧!
Whoa, you back?


No, I get it, believe me. This lineup is
p-r-e-t-t-y fantastic.
Talk_1_5哦?
你也对这海利亚系列防具感兴趣吗?
おっ アンタも このハイリアシリーズの防具ぼうぐ
になってるんスか?
哦,你也對這件
海利亞系列的防具感興趣嗎?
This Hylian armor series has caught your
eye too?
Talk_1_6不仅设计帅气,而且穿着也很舒适!
在旅行者中也大受欢迎,有种“冒险必备”的感觉。
デザインも恰好かっこうくて 着心地きごこちもバツグン!
旅人たびびとにも人気にんきだし 冒険ぼうけんのキホンってかんじだよな
這套服裝不僅造型帥氣,穿起來也很舒適!
在旅行者之間也很受歡迎,就像冒險基本款服裝呢。
The design is so cool, and it fits like a
glove! It's popular with travelers too,
which means it's a must for adventuring.
Talk_1_10这个价格的话……
卖掉手头的矿石能不能买得起呢……
このぐらいなら…
っている鉱石こうせきればえるかな…
這套服裝的售價……
我只要賣掉手上的礦石應該就買得起了吧……
At that price, I can afford it if I sell off my ore...
Talk_1_7……不过,我看你……
还是先随便找件衣服穿上吧。
在这里倒是还好,要是在外面,
你这副样子可是很危险的哦?
…でも アンタの場合ばあい
なんでもいいから ふくることっスね
このなかならいいけど そとるなら
そんな恰好かっこうじゃ あぶないっスよ?
……不過你啊,
還是先隨便找件衣服穿上吧。
在這裡倒是還好,要是在外面的話
你這副樣子可是很危險的啊?
In your case, you should just put
something on. Anything, really.

You're fine walking around like that in
here, but I wouldn't suggest it outside.
Talk_1_17哦?

你也对这件新到货的利特的羽绒服
感兴趣吗?
おっ アンタも

新入荷しんにゅうかした リトの羽毛服うもうふく
になってんスか?
哦?

你也對新上架的
利特的羽絨服感興趣嗎?
Hey, you're, uh...


You're interested in the snowquill tunic
that just came in stock too?
Talk_1_20哦?

你也对这件新到货的耐火石铠
感兴趣吗?
おっ アンタも

新入荷しんにゅうかした 耐火たいか石鎧いしよろい
になってんスか?
哦?

你也對新上架的
耐火石鎧感興趣嗎?
Hey, you're, uh...


You're interested in the flamebreaker
armor
that just came in stock too?
Talk_1_21哦?

你也对这件新到货的潜行紧身服
感兴趣吗?
おっ アンタも

新入荷しんにゅうかした しのびスーツ
になってんスか?
哦?

你也對新上架的
潛行緊身服感興趣嗎?
Hey, you're, uh...


You're interested in the stealth chest
guard
that just came in stock too?
Talk_1_22哦?

你也对这件新到货的夜光紧身服
感兴趣吗?
おっ アンタも

新入荷しんにゅうかした 夜光やこうスーツ
になってんスか?
哦?

你也對新上架的
夜光緊身服感興趣嗎?
Hey, you're, uh...


You're interested in the radiant shirt that
just came in stock too?
Talk_1_23没想到在我犹豫不决的时候,
利特的羽绒服就已经被买走了……
早知道就干脆点
矿石卖掉了……
なやんでいるうちに
リトの羽毛服うもうふくれちゃうとは…
もったいぶらずに
鉱石こうせき
ればよかったなぁ…
在我猶豫的時候,
利特的羽絨服居然就賣光了……
早知道就下定決心
礦石賣掉……
Aw, shoot. I can't believe the snowquill
tunic sold out before I made up my mind...

I shoulda just sold that ore of mine.
Talk_1_24没想到在我犹豫不决的时候,
耐火石铠就已经被买走了……
早知道就干脆点
矿石卖掉了……
なやんでいるうちに
耐火たいか石鎧いしよろいれちゃうとは…
もったいぶらずに
鉱石こうせき
ればよかったなぁ…
在我猶豫的時候,
耐火石鎧居然就賣光了……
早知道就下定決心
礦石賣掉……
Aw, shoot. I can't believe the
flamebreaker armor sold out
before I made up my mind...
I shoulda just sold that ore of mine.
Talk_1_25没想到在我犹豫不决的时候,
潜行紧身服就已经被买走了……
早知道就干脆点
矿石卖掉了……
なやんでいるうちに
しのびスーツが れちゃうとは…
もったいぶらずに
鉱石こうせき
ればよかったなぁ…
在我猶豫的時候,
潛行緊身服居然就賣光了……
早知道就下定決心
礦石賣掉……
Aw, shoot. I can't believe the stealth
chest guard sold out before I made up
my mind...
I shoulda just sold that ore of mine.
Talk_1_26没想到在我犹豫不决的时候,
夜光紧身服就已经被买走了……
早知道就干脆点
矿石卖掉了……
なやんでいるうちに
夜光やこうスーツが れちゃうとは…
もったいぶらずに
鉱石こうせき
ればよかったなぁ…
在我猶豫的時候,
夜光緊身服居然就賣光了……
早知道就下定決心
礦石賣掉……
Aw, shoot. I can't believe the radiant shirt
sold out before I made up my mind...

I shoulda just sold that ore of mine.
Talk_1_27其实我之前就一直对这件衣服很感兴趣了……
但凭我身上这点钱买不起。
要不要把我手头的矿石
卖掉换钱呢……
じつまえからになってたふくなんスよねぇ…
でも いま手持てもちじゃえないし
今持いまもってる鉱石こうせきって
かねにしようかな…
其實我從之前就很在意那服裝……
不過我現在手頭的錢不夠……
是不是該把手上的礦石
都賣掉變現呢……
I've been eyeing that beaut for a
while now. But I don't quite have
enough rupees.
Maybe I should sell off my ore so I can
buy it already...
Talk_1_28其实我之前就一直对这件衣服很感兴趣了……

但即使把我手头的矿石全卖掉
大概也买不起。
要不去一趟洞窟,再挖点矿石吧……
じつまえからになってたふくなんスよねぇ…

でも 手持てもちの鉱石こうせきっても
えそうにないし
鉱石掘こうせきほりに 洞窟どうくつにでもこうかな…
其實我從之前就很在意那服裝……

不過就算我把手上的礦石賣掉,
湊到的錢也買不起……
我是不是應該去洞窟挖掘更多礦石呢……
I've been eyeing that beaut for a
while now.

But even if I sell the ore I've got, it
wouldn't quite be enough.

Maybe I should go rooting around in a
cave to look for more.
Talk_1_12我一直都很想要这系列的服装呢!
没想到竟然有一天能在监视堡垒买到它!
这系列的装备
运用了希卡族的技术,
听说它可以让人在行动时不容易发出声音

只要穿上它,
就能更容易捕捉到马匹。
还有在和怪物战斗时,
也能更轻松地进行偷袭攻击
不过,就算把我现在持有的矿石都卖掉,
我也买不起。
我是不是应该去洞窟里再挖些矿石呢……
まえから しかったふくなんスよ!
まさか 監視砦かんしとりでえるるとは!
この装備そうび
シーカーの技術ぎじゅつ駆使くしして つくられてて
うごいても おとがたちにくいらしいんス

これさえれば
うまつかまえやすくなるだけじゃなく
魔物まものたたかときだって
不意打ふいう攻撃こうげきしやすくなるんスよ!
でも 手持てもちの鉱石こうせきっても
えそうにないし
鉱石掘こうせきほりに 洞窟どうくつにでもこうかな…
這是我從之前就很想要的服裝!
居然能在監視堡壘買到!
這樣裝備是採用希卡族技術
打造而成的,
聽說穿上它行動時不容易發出聲音喔。

只要穿上它,
不只捕捉馬匹變得更加容易,
和怪物戰鬥時,
也能更簡單地發動偷襲喔!
不過就算我把手上的礦石賣掉,
湊到的錢也買不起……
我是不是應該去洞窟挖掘更多礦石呢……
I've wanted this outfit for a while. Never
thought I'd eventually be able to get it
at Lookout Landing.
Anyway, it's made with Sheikah tech!


Word is you're way quieter when you run
around in this gear.

So...that means catching horses would be
easier, for one thing.

And just think about all the surprise
attacks you could unleash on monsters!

But even if I sold the ore I've got, I still
wouldn't be able to afford it.

Maybe I should go rooting around in a
cave for ore.
Talk_1_31哦?
你也对服装感兴趣吗?
おっ アンタも
ふく興味きょうみが?
哦?
你也對衣服有興趣嗎?
Oh, you like clothing, too, huh?
Talk_1_32这里的装备虽然也不错,
但我现在感兴趣的是
一个叫卡卡利科村的希卡族村落里
售卖的潜行系列装备。
据说这种装备是用希卡族的技术
制作出来的,
穿上之后
便不易发出脚步声
ここの装備そうびも いいんだけど
カカリコむらっていう シーカーぞくむらってる
しのびシリーズ装備そうび
いま になってるんスよねぇ
なんでも シーカーの技術ぎじゅつ駆使くしして
つくられてて
それをてるだけで 足音あしおとちにくくなる
らしいんスよ
雖然這邊的裝備也不壞……
但在一處名叫卡卡利科村的希卡族村莊裡,
有賣一種潛行系列的裝備,
我現在比較在意那套服裝呢。
因為我聽說那是採用
希卡族技術所打造而成,
聽說只要穿上它,
就會變得不容易發出腳步聲喔。
This outfit is pretty great, but I've been
obsessing over a different one lately.

Specifically, the stealth series outfit.
They sell it over in the Sheikah area,
Kakariko Village.
Word is that it uses Sheikah tech!


I guess wearing it makes you super quiet
when you move
.
Talk_1_11我也很想去卡卡利科村购买,
但那座东南边的小村子
位置有些偏僻,
我总是会迷路而无法抵达……
不过现在有座巨大的圆环形遗迹
可以当作路标,应该没之前那么容易迷路了。
さくっと いにきたいところだけど
カカリコむらはこっから南東なんとうにある ちいさなむらでさ
ちょっと おくまったところにあって
いっつもまよって 辿たどりつけないんだよなぁ
まあ いまはでっかいワッカのかたちをした遺跡いせき
目印めじるしになるから さすがに大丈夫だいじょうぶだとはおもうけど
雖然我很想盡快去卡卡利科村買,
但那裡是位於東南方的一個小村子……
村子坐落的位置有點偏僻,
我每次都因迷路而抵達不了。
啊,不過現在有很大的環狀遺跡能當作路標
我想應該沒問題了。
I'd love to make a quick trip out to
Kakariko Village to buy some things.

But it's a small village to the southeast,
and it's fairly secluded and hard to find.
I always get lost looking for it...
Although I guess now I could use those
huge Ring Ruins as a landmark, so maybe
I'm fretting over nothing.
Talk_1_15虽然这里的服装也还不错……

但能让穿着者不易发出脚步声
“潜行系列”装备,
只有在卡卡利科村
才能买得到……
只要穿上它就能更容易捕捉到马匹,
更重要的是和怪物战斗时,
还能更轻松地进行偷袭攻击
是时下最受关注的装备哦!
不过那个村子的位置有些偏僻,
我总是会迷路,无法抵达……
但现在有座巨大的圆环形遗迹
可以当作路标,应该没之前那么容易迷路了。
ここのふくわるくないんだけど

足音あしおと
ちにくくなるっていう
しのびシリーズ』の装備そうび
カカリコむらでしか
ってないんだよなあ…
それさえれば うまだってつかまえやすくなるし
なにより魔物まものたたかときだって
不意打ふいう攻撃こうげきしやすくなるし
今一番いまいちばん注目装備ちゅうもくそうびなんス!
でも あのむら ちょっとおくまったところにあって
いっつも まよって辿たどりつけないんだよなぁ
まあ いまはでっかいっかのかたちをした遺跡いせき
目印めじるしになるから さすがに大丈夫だいじょうぶだとはおもうけど
雖然這裡的服裝也不壞……

但是能讓人變得不容易發出腳步聲
「潛行系列」裝備,
應該只能在卡卡利科村
買到吧……
只要穿上它,不只捕捉馬匹變得更加容易,
更重要的是,在和怪物戰鬥時,
能夠更簡單地發動偷襲喔。
那可是現今最受注目的裝備啊!
然而那個村子的位置有些偏僻,
我每次都迷路而徒勞往返。
不過現在有個很大的環狀遺跡
可以當作路標,這下應該不會有問題了。
The outfits here aren't bad.


But I've been drooling over the stealth
clothing that makes you super quiet when
moving around
.
Except it's only sold in Kakariko Village...


If I had that set, I'd be catching horses
left and right. Not to mention all the
surprise attacks. The possibilities!
It's no wonder everyone wants
that clothing.

Kakariko is small and secluded, so I
always get lost trying to find my
way there.
I suppose now there's those Ring Ruins
that'll serve as a landmark, so I'm sure
I'll have no problems next time.
Talk_1_33之前还只能在特定地区才能买到的装备,
现在也能在监视堡垒买到了,简直像做梦一样!
既然如此,真想全身穿上一整套
同系列的服装啊!
いままで 特定とくてい地域ちいきにしかなかった装備そうび
監視砦かんしとりでえるなんて ゆめみたいッス!
こうなったら 全身同ぜんしんおなじシリーズで
そろえたいっスよね!
至今只有在特定地區才會見到的裝備,
居然都能在監視堡壘買到,簡直就是美夢成真!
既然如此,
我想要全身都穿同一種系列!
Wow... Used to be you could only get
this outfit in a specific area. Now?
It's available in Lookout Landing.
What a dream! Just look at the quality on
this. The QUALITY. Makes you wanna get
the whole set, don't it?
Talk_1_34得趁没卖完之前赶紧买到!

不过……我现在没什么钱啊……
不对……把矿石卖掉的话应该能凑到吧……
啊……但还要先补充矿石才行……
之后去洞窟找一找吧……
りきれないうちわないと!

でも… いま あんまおかねがないんだよな…
いや… 鉱石こうせきればなんとかなるか…
あ… そのまえ鉱石こうせき補充ほじゅうしないと…
あと洞窟どうくつさがしにいくか…
要趁賣光之前趕快買才行!

不過……目前我的錢不太夠……
不對……只要把礦石賣掉應該可以……
啊……在那之前得先補充礦石……
晚點就去洞窟找找吧……
I gotta buy them before they sell out!


Except... I'm kinda broke at the moment. No, wait.
I just need to sell my ore!

Oh, hang on... I need more than I have. Better go
find a good cave to dig some up in.
Talk_1_16没想到在我筹钱的时候,
就已经被买走了……
早知道就干脆点把矿石卖掉了……
かね工面くめんしようとおもってるうちに
れちゃうとは…
もったいぶらずに 鉱石こうせきればよかった…
沒想到在我籌錢時,
那套服裝就被買走了……
早知道就下定決心把礦石賣掉了……
Aw... I didn't think it'd sell out so fast!
Didn't give me enough time to save up
or anything...
I should've just sold off my ore...
Talk_1_18没想到在我筹钱的时候,
就已经被买走了……
早知道就干脆点把矿石卖掉了……

不过还有卡卡利科村服饰店才能买到的
夜光系列服装可以选择……
かね工面くめんしようとおもってるうちに
れちゃうとは…
もったいぶらずに 鉱石こうせきればよかったなぁ…

でもまだカカリコむら服屋限定ふくやげんてい
夜光やこうシリーズならえるかな…
沒想到在我籌錢時,
那套服裝就被買走了……
早知道就下定決心把礦石賣掉了……

不過,我還可以去買
卡卡利科村服飾店獨家的夜光系列服裝吧……
Aw... I didn't think it'd sell out so fast!
Didn't give me enough time to save up
or anything...
I should've just sold off my ore...


Maybe I can go buy the radiant clothing
that's only sold in Kakariko Village. Hm.
Talk_1_19没想到在我筹钱的时候,
就已经被买走了……
早知道就干脆点把矿石卖掉了……

不过还有卡卡利科村服饰店才能买到的
潜行系列服装可以选择……
かね工面くめんしようとおもってるうちに
れちゃうとは…
もったいぶらずに 鉱石こうせきればよかったなぁ…

でもまだ カカリコむら服屋限定ふくやげんてい
しのシリーズならえるかな…
沒想到在我籌錢時,
那套服裝就被買走了……
早知道就下定決心把礦石賣掉了……

不過,我還可以去買
卡卡利科村服飾店獨家的潛行系列服裝吧……
Aw... I didn't think it'd sell out so fast!
Didn't give me enough time to save up
or anything...
I should've just sold off my ore...


Maybe I can go buy the stealth clothing
that's only sold in Kakariko Village. Hm.
Near_01这是……宝物吗?これ… おたからなのかな?這個……是寶物嗎?Treasure?
Near_02这身打扮会着凉的。この恰好かっこうじゃ 体冷からだひえちまう這身打扮會著涼的。I need warmer clothing...
Talk_1_37哇……好像掉下来了个大家伙,
要是把它卖出去,肯定能挣一大笔吧?
这样就不用愁钱了,
想要什么装备都可以一口气全买下来啦。
うわあ… なんか たいそうなものちてきたけど
こればして 大金たいきん出来できないっスかね?
そうすりゃ しい装備そうびかね工面くめんなやまず
一気いっきそろえられるってもんスけど
唔哇……好像什麼巨大的東西掉下來了,
如果把這個拿去賣掉,或許可以賣不少錢吧?
只要這樣,就不用煩惱錢的問題,
想要的裝備還可以一口氣湊齊呢。
Whoa... This thing came crashing down
here. I wonder if I could sell it for my
wardrobe fund.
Then I could buy up ALL the outfits
I've been eyeing.
Talk_1_38如果能把这东西卖了换钱,
想要什么装备都可以一口气全买下来啦。
これをばして 換金出来かんきんできれば
しい装備そうび一気いっきそろえられるんスけどね
如果把這個拿去賣掉換錢,
想要的裝備就能一口氣湊齊了。
If I can sell this thing off, I bet I'd be able
to buy every single outfit I want!
Talk_1_39唉~原来是用于研究的贵重石碑啊……
我还想着能卖一大笔钱呢……
看来想要什么装备,
还是得踏踏实实存钱才行啊……
あ~ 研究けんきゅうのために 重要じゅうよう石碑せきひだったのか…
ばせば いいかねになるとおもったけど…
やっぱり しい装備そうび地道じみちかね工面くめんして
うしかなさそうっスね…
啊~結果這是研究所需的重要石碑啊……
我還想說可以賣個好價錢的……
果然想要的裝備
還是只能慢慢存錢購買啊……
So it turned out this stone tablet is crucial
for research... Here I thought I'd sell it for
some good money.
Looks like I'll have to go the slow, boring
route of saving up money over time for all
those outfits I've been wanting.
Talk_1_40想要什么装备还是得踏踏实实存钱才行,
不能考虑卖石碑这种歪门邪道……
石碑せきひるなんてよこしまなことかんがえず しい装備そうび
地道じみちかね工面くめんして うしかないっスね…
還是不要打賣掉石碑的歪主意,
想要的裝備還是慢慢存錢購買吧……
I shouldn't fantasize about selling off
important tablets. Gotta do the right thing
and save up slowly for those outfits.
Talk_5_1有传闻说塞尔达公主
出现在海拉鲁城堡里了……
保不齐哪天就得去城堡了,
还是尽早收拾好装备为妙……
ハイラルじょう
ゼルダひめあらわれたってうわさもあるし…
しろくってなったときことかんがえると
はやめに装備そうびととのえとかないとなぁ…
也有傳聞說
薩爾達公主出現在海拉魯城堡……
如果之後要前往城堡,
就得早點開始準備各種裝備了……
There's a rumor going around that Princess Zelda
appeared at Hyrule Castle...

So if we end up heading to the castle to check
things out, I should probably get my stuff
together, pronto.
Npc_BaseCamp014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00今天白诘报的内容是……
神秘神庙一夜之间出现在世界各地”……
“不知是否是天地异变带来的异变,
世界各地出现了神秘神庙。
以普尔亚女士为首的左纳乌调查队
正前往各地对此展开调查。”
……嗯?
这份报纸有点过时啊。
今日きょうのシロツメ新聞しんぶんは……
一夜いちやにして世界中せかいじゅうあらわれたなぞほこら』か…
天変地異てんぺんちいにより もたらされた異変いへん
なぞほこら世界中せかいじゅう出現しゅつげん
プルア筆頭ひっとうにゾナウ調査隊ちょうさたい
各地かくち調査ちょうさす』か
……ん?
この新聞しんぶん ちょっとふるいやつだな
今天白詰報社的報導是……
一夜之間出現在世界各地的神秘神廟!」……
「這難道是天地異變所帶來的異變嗎?
 世界各地都出現了神秘神廟。
 以普爾亞為首的左納烏調查隊,
 正前往各地展開調查。」
……等等,
這份報紙是舊的吧?
Today in the Lucky Clover Gazette...
"Mysterious Shrines Appear All Over the
World Overnight
"...
"Shrines appear everywhere due to shifts
caused by the Upheaval.

"With Purah as their leader, the Zonai
Survey Team begins thorough
investigations the world over."
Huh. Guess this paper is a little old.
Goodbye_01虽说去驿站收集情报是常识,
不过现在看报纸也挺方便的嘛。
情報集じょうほうあつめとえば 馬宿うまやどってのが常識じょうしきだが
新聞しんぶんってのも便利べんりだな
我原本認為去驛站收集情報是常識,
不過現在透過報紙得知天下事也挺方便的嘛。
If you want to know what's happening in
the world, chatting at a stable is the best
way. Newspapers are handy, too, though.
Npc_BaseCampSoldier_Hylia001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01难……难道……も… もしや…難……難道……Could it be?
Near_02没有问题!問題もんだいなし!沒有問題!All clear.
Near_04没有……可疑人员!不審者ふしんしゃ… なし!沒有可疑人物!Nothing suspicious.
Near_05无异常情况!異常いじょうなし!沒有異狀!No issues here.
Near_03趁着下雨……あめときこそ…下雨的時候更應該……Rain? Now?
NakedPlayer_00这就是所谓毫无防备吧。無防備むぼうびとは このことですね這就是毫無防備吧。You seem defenseless...
NakedPlayer_01林克大人……您的衣物呢?…リンクさまものは?林克大人……您的衣服呢?Where are your clothes?
NakedPlayer_02竟然……没穿衣服。はだかとは… おそれしました這麼露……真是膽識過人。It takes all kinds, I guess.
TerrorSword要做什么!なにをなさる!你做什麼!What are you doing?!
TerrorArrow唔!むっ!唔!Gah!
TerrorIce要做什么!なにをなさる!你做什麼!What are you doing?!
Talk_00林、林克阁下?

您是林克阁下吧!?


这段时间您去哪儿了!?
リ リンク殿どの

リンク殿どのですよね!?


いままで どちらに!?
林、林克閣下?

您是林克閣下對吧!?


您、您之前到底去了哪裡!?
Link?
It's you! You're back!
Wh-where have you been?!
Talk_01塞尔达殿下和林克阁下一起外出调查后,
城堡变成了那个样子,
大家都非常担心二位!

特别是普尔亚大人,
她几乎是不眠不休地在追寻二位的踪迹。
ゼルダさまとリンク殿どの調査ちょうさられたあと
しろが あんなことになってしまって
みんな 心配しんぱいしていたのですよ!

とくプルアさまは ほぼ不眠不休ふみんふきゅう
二人ふたり足取あしどりを っておられたんです
薩爾達殿下與林克閣下外出進行調查後,
城堡就變成那副模樣了,
大家都很擔心呢!

尤其是普爾亞大人,
他幾乎是不眠不休地在追尋兩位的蹤跡。
Last that anyone saw of either you or
Princess Zelda was when you went to
investigate the gloom...
And then the castle rose into the sky, and
everyone's been so worried about what
happened to you both!
Purah has nearly worn herself out trying
to figure out where you two went.
Talk_02普尔亚大人应该就在
正对面的建筑物里!
プルアさま
正面しょうめん建物たてものに おられるはずです!
普爾亞大人
應該就在正面那間房子裡!
Purah is working in that large building
over there
.
Talk_03请快去
向她报个平安吧。
無事ぶじなお姿すがた
はやせてあげてください
請趕快過去讓他看看
您平安無事的模樣吧。
Please, report to her right away! She'll
want to know you're all right.
Talk_13这不是林克阁下吗!!
我们一直恭候着您平安归来!
リンク殿どのではありませんか!!
ご ご帰還きかんおまちしておりました!
這不是林克閣下嗎!?
我、我們等候您的歸來已久!
L-Link, you're here! We've all been hoping
that you'd return!
Talk_25这不是林克阁下吗!!
我们一直恭候着您平安归来!
我莫泽恩的目光
也一直追随着您英勇的身姿!
リンク殿どの
帰還きかんちしておりました!
このモウゼン
ずっと お姿すがたっておりました!
林克閣下!
我、我們等候您的歸來已久!
我莫澤恩一直以來
都在尋找您的身影!
Link, you're here! We've all been hoping
that you'd return!
I've watched for any sign of you this
whole time!
Talk_04城堡浮上空中,
二位音讯全无的那天……
这座监视堡垒也马上收到了消息……

听说,普尔亚大人得知情况后
慌乱得不知所措……
しろかびがり
二人ふたり消息しょうそくが わからなくなったあの
この監視砦かんしとりでにも すぐに連絡れんらくとどき…

それをいたプルアさまあわてようは
大変たいへんなものだったといています…
在城堡浮上空中,
您與薩爾達殿下也行蹤不明的那一天……
監視堡壘這裡也馬上得到了消息……

聽說普爾亞大人得知此事之後
隨即陷入了慌亂……
Right after Hyrule Castle rose into
the sky, no one could find you or
the princess.
When news of your disappearance made
its way here to Lookout Landing...

Well...I heard Purah went into a
serious panic.
Talk_05听说,二位音讯全无的那天……

普尔亚大人以及这座监视堡垒
都陷入了惊慌混乱。
二人ふたり消息しょうそく途絶とだえたあの

プルアさまも この監視砦かんしとりで
それはそれは 騒然そうぜんとなったといています
聽說在您與薩爾達殿下行蹤不明的那一天……

普爾亞大人與這座監視堡壘
也陷入了一陣慌亂。
I'll never forget that awful day when you
two disappeared and no one could
find you.
The way Purah went into a serious panic...
Well, it's the same way we've all felt
at Lookout Landing since then.
0000监视堡垒?監視砦かんしとりで監視堡壘?Lookout Landing?
Talk_08这处设施就是监视堡垒。

海拉鲁城堡的地下突然出现瘴气后,
普尔亚大人建造了这座堡垒。
原本的目的就是为了调查瘴气……

不过,现在基本上已经算是
搜寻塞尔达殿下的指挥部了。
監視砦かんしとりでとは この施設しせつのことですよ

元々もともとは ハイラルじょう地下ちか突如現とつじょあらわれた
瘴気しょうきというのを 調しらべるため
プルアさまつくられたとか…

しかしいまは ゼルダさま捜索本部そうさくほんぶ
といったほういかもしれないですね
監視堡壘就是指這個設施喔。

原本似乎是為了調查
突然出現在海拉魯城堡地下的瘴氣
普爾亞大人所設立的設施……

不過現在應該稱為搜索薩爾達殿下的
搜索本部比較合適吧。
This place is known as Lookout Landing.


When the gloom began to seep up from
under Hyrule Castle, Purah started
observing it from here.
But now we're all here looking out for
any signs of Princess Zelda. The whole
effort is coordinated from this place.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_11普尔亚大人就在正对面的建筑物里,
快去向她报个平安吧。
プルアさま正面しょうめん建物たてものにいらっしゃいます
はやく ご無事ぶじ姿すがたせにってあげてください
普爾亞大人就在正面那間房子裡,
請趕快過去讓他看看您平安無事的模樣吧。
Purah is in that building over there.
Please, report to her right away. She'll
want to know you're safe.
Talk_26我想,普尔亚大人看到林克阁下安然归来,
一定也会非常高兴的。
接下来就差塞尔达殿下了!
我等愿拼尽全力协助救援殿下!
プルアさまも さぞかしリンク殿どののご帰還きかん
よろこばれていることでしょう
あとは ゼルダさまだけですね!
我々われわれ全身全霊ぜんしんぜんれいをかけ 協力きょうりょくいたします!
如果普爾亞大人看到林克閣下歸來,
肯定也會感到很高興。
再來就只差薩爾達殿下了!
我們也會傾盡全力協助搜索的!
I'm sure Purah is glad to have you
back, Link.

Now we'll bring Princess Zelda back, too,
whatever it takes!
Talk_31为了能让普尔亚大人和林克阁下
能够专心搜寻公主殿下,
我等也会倾尽全力从旁协助的!
プルアさまやリンク殿どの
姫様ひめさま捜索そうさく集中しゅうちゅうできるよう
我々われわれ全身全霊ぜんしんぜんれいをかけ 協力きょうりょくいたしますよ!
為了讓普爾亞大人與林克閣下
能夠專注於搜索公主殿下,
我們也會傾盡全力協助的!
We'll put everything we've got into things
here, Link.

Anything we can do to support you and
Purah in finding the princess, we'll do it!
Talk_14早安,
您打算离开这里吗?
おはようございます
これから 旅立たびだたれるところですか?
早安。
您已經要啟程了嗎?
Good morning. Heading out?
Talk_15辛苦了!林克阁下!つかさまです! リンク殿どの您辛苦了!林克閣下!How goes it, Link?
Talk_16辛苦了!林克阁下!
这天快要黑了呢。
つかさまです! リンク殿どの
そろそろくらくなってきましたね
您辛苦了!林克閣下!
天色也已經差不多要暗下來了呢。
How goes it, Link? Getting dark out here,
isn't it?
Talk_17辛苦了!林克阁下!
夜已深了,您有什么事吗?
つかさまです! リンク殿どの
こんな夜更よふけに どうされましたか?
您辛苦了!林克閣下!
請問這麼晚了,您還有什麼吩咐嗎?
How goes it, Link? You're out pretty late,
you know!
Talk_18碰上这么恶劣的天气,您真是辛苦了!
趁还没打雷,快进去避一避吧!
こんな悪天候あくてんこうなかつかさまです!
かみなりちるまえに おはやなかへ!
天氣這麼糟還得四處奔波,辛苦您了!
趁還沒開始打雷趕快入內吧!
What are you doing out in the rain? Go
inside before you get hit by lightning!
Talk_09监视堡垒的所有设施都已开放,
您可以自由使用。
我等将努力守护好监视堡垒的安全,
并期待着公主殿下与林克阁下一起归来的那一天!
監視砦かんしとりで施設しせつ開放かいほうしていますので
自由じゆうにお使つかいください
我々われわれは この監視砦かんしとりでまもりつつ 姫様ひめさまとリンク殿どの
一緒いっしょもどられるのを っていますよ!
監視堡壘裡的設施已經開放了,
請您隨意使用。
我們會一邊守護監視堡壘
一邊等待公主殿下與您一同歸來的!
I hope you take some time to see the
extra facilities that are available in here.
You'll find them very helpful.
As for us, we'll keep watch over Lookout
Landing
until we have both you and the
princess back safe and sound.
Talk_20监视堡垒的所有设施都已开放,
您可以自由使用。
我等会一直守护这座监视堡垒
直至公主殿下与林克阁下安然归来的那一天!
監視砦かんしとりで施設しせつ開放かいほうしていますので
自由じゆうにお使つかいください
姫様ひめさまとリンク殿どの一緒いっしょもどられるまでは
この監視砦かんしとりで我々われわれまもります!
監視堡壘裡的設施已經開放了,
請您隨意使用。
在公主殿下與您一同歸來之前,
我們會好好地守護這座監視堡壘的!
I hope you take some time to see the
extra facilities we have in here. They're
very helpful.
As for us, we'll keep watch over Lookout
Landing
until we have both you and the
princess back safe and sound.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_10这附近一般很少有怪物出没,但最近在南北两边
都发现了被称为深穴的神秘洞穴。
このあたりは 魔物まものこそすくないですが きたみなみ
深穴ふかあな
ばれる なぞあな確認かくにんされています
雖然這附近的怪物數量不多,
但是在北方與南方有被稱為深穴的神秘洞窟存在。
We don't see a lot of monsters right
around here, but we do have two of
those strange chasms nearby.
One's north of here. The other's off to
the south.
Talk_21还请您不要放松警惕!どうぞ おかれませぬよう還請務必保持警戒。Keep your wits about you.
Talk_27虽然这个时间夜行性怪物应该都躲藏起来了,
但还请您不要放松警惕!
よる魔物まもの時間じかんではありますが
どうぞ おかれませぬよう
雖然夜行性怪物不會在這個時段出沒,
但是還請務必保持警戒。
The monsters may thin out a bit after
daybreak, but that's no reason to let
your guard down.
Talk_30差不多快到夜行怪物出没的时间了,
还请您不要放松警惕!
そろそろ よる魔物まものあらわれる時間帯じかんたいです
どうぞ おかれませぬよう
夜行性怪物出沒的時段就快到了,
還請務必保持警戒。
It's almost that time of night when
monsters come out. Be safe out there.
Talk_28现在正是夜行怪物出没的时间,
还请您不要放松警惕!
いまよる魔物まものあらわれる時間帯じかんたいです
どうぞ おかれませぬよう
現在是夜行性怪物會出沒的時段,
還請務必保持警戒。
This is the time of night when monsters
come out. Be safe out there.
Talk_29而且这天看起来快要下雨了,
随时都有可能打雷。
还请留心
不要携带金属的物品在身上。
それにいま生憎あいにく雨模様あまもよう
いつかみなりちるかわかりません
金属きんぞくものを おちにならないよう
注意ちゅういください
不巧的是好像快要下雨了,
不知道什麼時候會開始打雷。
還請您務必要小心,
千萬別把金屬製品帶在身上。
Looks like rain, I'm afraid. We might be in
for lightning strikes.

Watch out. You don't want to be holding
anything that's made of metal.
Talk_24林克阁下!
您终于向我搭话了!
我莫泽恩的目光
一直都追随着您英勇的身姿!
リンク殿どの
やっとこえをかけてくださいましたね!
このモウゼン
ずっと お姿すがたっておりました!
林克閣下!
您終於來找我說話了!
我莫澤恩一直以來
都在尋找您的身影!
Link! At last you come talk to me!
This whole time, I never stopped keeping
my eye out for you.
Talk_23格鲁德族的大家一直挂心着我们,
所以特意赶来提供帮助。
今后我等会与他们
一同守护监视堡垒
还请您多多关照!
これからもにかけていただけるよう
応援おうえんけつけてくださった
ゲルドぞくみなさんととも
監視砦かんしとりでをしっかりまもっていきますので
今後こんごとも お見知みしりおきを!
格魯德族一直擔心著我們,
所以就前來給予我們支援了。
以後我們會和他們
一起好好保護監視堡壘
往後還請多多關照!
The Gerudo heard about what happened
and came to support us. Isn't that great?

They're going to help protect Lookout
Landing
from now on.

I know I'm not as impressive as them, but
don't forget about me!
Talk_22林克阁下!您看!

格鲁德族的大家也来帮助我们
增加监视堡垒的警卫力量了!
有了他们的帮助,这下就更放心了!
哎呀~真是帮了我们一个大忙呢!
リンク殿どのてくださいよ!

なんと ゲルドぞくみなさんが
監視砦かんしとりで警護けいごくわわってくださったんですよ!
ゲルドぞくみなさんがいてくれたら百人力ひゃくにんりきですよ!
いや~ 本当ほんとうたのもしいかぎりです!
林克閣下!您快看!

沒想到格魯德族的人們
也加入保護監視堡壘的行列了!
有格魯德族的人幫忙可以說是如虎添翼呢!
老實說~感覺真可靠!
Link, look!
You see those Gerudo? They're here to
defend Lookout Landing with us.
Gerudo soldiers are the best of the best.
With them on our side, we'll have no
problem keeping this place safe!
Talk_12格鲁德族能来帮助我们增加监视堡垒的警卫力量,
这都是沾了林克阁下的光。
有能力调动一整个部族的人,
应该也只有……
林克阁下……和塞尔达殿下了吧……
塞尔达殿下……
不知道她是不是还在那危险万分的
海拉鲁城堡的地下……
ゲルドぞくみなさんが 監視砦かんしとりで
応援おうえんてくださったのは リンク殿どののおかげとか
一部族いちぶぞくうごかすことができるかたなんて
リンク殿どのと…
あとはゼルダさま… だけですかね…
ゼルダさま
もしやまだ あの危険きけんハイラルじょう地下ちか
いらっしゃるのでしょうか…
聽說格魯德族的人之所以會來支援監視堡壘
全都是林克閣下您的功勞。
有能力動員一整個部族的人,
也就只有林克閣下您……
還有薩爾達殿下……而已了吧……
薩爾達殿下……
難道他仍身處在危險的
海拉魯城堡的地下嗎……
All the Gerudo here at Lookout Landing...
They came because of you.

You inspired an entire people to spring
into action. Not many can do that.

Though I know someone else who does—
Princess Zelda. *sigh*

Where do you think she is? Still in that
dangerous area under Hyrule Castle?
Talk_19哎呀~格鲁德族的各位个个美丽动人,
我忍不住有些心跳加速了呢。
不过,有能力调动一整个部族的人,
应该也只有林克阁下和塞尔达殿下了吧。
……塞尔达殿下……
她是不是还在那危险万分的海拉鲁城堡的地下……

不行,不能胡思乱想!
要专心于监视堡垒的警卫工作才行!
いや~ ゲルドぞくみなさんおキレイなので
ちょっとドキドキしてしまいますね
にしても 一部族いちぶぞくうごかすことができるかたなんて
リンク殿どのと ゼルダさまぐらいですよ
ゼルダさま
まさか まだあの危険きけんハイラルじょう地下ちか

いや 余計よけいなことはかんがえますまい!
監視砦かんしとりで警護けいご専念せんねんしないと!
哇~格魯德族的人都長得好漂亮,
讓人內心有點小鹿亂撞呢。
話說回來,有能力動員一整個部族的人,
也就只有林克閣下您還有薩爾達殿下了。
……薩爾達殿下……
難道他仍待在那危險的海拉魯城堡地下嗎……

不行,別多想這些沒必要的事!
得專心於監視堡壘的護衛工作才行!
All these Gerudo are really making my
heart race.

It's amazing that they're here. Only you
could have inspired an entire people to
spring into action... You or the princess.
Speaking of which, I can't believe she's still in
that dangerous area under Hyrule Castle...

Aah! Mind, stop wandering! I have
guarding to do!
Near_06这是真的吗……本当ほんとうだろうか…這是真的嗎……?I wonder if it's true.
BlackZelda_04对了,林克阁下!
您听说了吗?
塞尔达殿下可能就在海拉鲁城堡里,
现在大家都在议论这则传闻呢!
ところでリンク殿どの
きになられましたか?
ゼルダさまがハイラルじょうにいるんじゃないか!
ってうわさで ここはりですよ
對了,林克閣下!
您有收到消息了嗎?
有人猜測薩爾達殿下可能還在海拉魯城堡的傳聞
已經在這裡蔚為話題了喔。
By the way, Link! Did you hear that rumor
about Princess Zelda?
They're saying she was spotted at
Hyrule Castle.
BlackZelda_01林克阁下!您听说了吗?

塞尔达殿下可能就在海拉鲁城堡里,
现在大家都在议论这则传闻呢!
リンク殿どのきましたか?

ゼルダさまがハイラルじょうにいるんじゃないか
ってうわさで ここはりですよ
林克閣下!您聽說了嗎?

有人猜測薩爾達殿下可能還在海拉魯城堡的傳聞
已經在這裡蔚為話題了喔。
Link! Did you hear that rumor about
Princess Zelda?
They're saying she was spotted at
Hyrule Castle.
BlackZelda_03塞尔达殿下可能就在海拉鲁城堡里,
现在大家都在议论这则传闻呢!
ゼルダさまがハイラルじょうにいるんじゃないか
ってうわさで ここはりですよ
有人猜測薩爾達殿下可能還在海拉魯城堡的傳聞
已經在這裡蔚為話題了喔。
There's a rumor going around that
Princess Zelda was spotted at
Hyrule Castle.
BlackZelda_02我们也正在搜寻,
但是目前还没有任何发现……
如果用普尔亚大人的望远镜
说不定能看到些什么……
わたしたちもさがしていますが
なにつからず…
プルアさま望遠鏡ぼうえんきょうなら
なにえるかもしれませんが…
雖然我們也有進行搜索,
但是什麼都沒發現……
普爾亞大人的望遠鏡
說不定可以看到些什麼……
We've been trying to spot her, but so far,
no luck.
You might be able to see something
with Purah's telescope though...
Npc_BaseCampSoldier_Hylia002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_03总感觉好像有什么东西
从那座巨大的浮空岛屿上掉下来了啊……
あの ひときわでっかいそらかぶしまから
なにちてきたがするんだよなぁ
感覺好像有什麼東西
從那座格外巨大的空島上掉了下來。
I swear I saw something fall from that
giant sky island...
Talk_18对对,
看起来就是这副模样的一个……
呃,林克阁下??
这、这不是林克阁下吗!!
十分抱歉,不该叫住您的!
请尽快去找普尔亚大人吧!
そうそう
ちょうどそんなかんじの格好かっこうの…
ってリンク殿どの??
え? リンク殿どのではありませんか!!
めて もうわけありません!
はやプルアさまもとへ!
沒錯沒錯,
剛好看起來就是像你這樣的……
林克閣下??
咦?您是林克閣下吧!!
很抱歉耽誤您的時間!
請您趕快去見普爾亞大人吧!
Right, I'm sure I did... It even looked
kind of like...
Wait, Link? Is that really you?
You're back?
Then I won't hold you up a moment
longer! Please, speak to Purah at once!
Talk_08我总感觉好像有什么东西
从那座巨大的浮空岛屿上掉下来了……
而且那似乎是个人影……
莫非是林克阁下……
あの ひときわでっかいそらかぶしまから
なんちてきたがするんですよねぇ
ひとっぽいかんじもしたし
もしかして リンク殿どのが…
感覺好像有什麼東西
從那座格外巨大的空島上掉了下來。
而且總覺得像是個人影……
該不會是林克閣下……
I swear I saw something fall from that
giant sky island.
Was that a person? Was it...you?
Talk_00哈哈……
这怎么可能嘛。
非常抱歉,不该因为这种事把您叫住的。
走吧,请您尽快去找普尔亚大人!
はは さすがに
そんなわけはないですよね
こんなはなしめて もうわけありません
さあ おはやプルアさまもとへ!
哈哈,
不過這應該是不可能的事情吧。
很抱歉為了這種事耽誤您的時間!
好了,請您趕快去見普爾亞大人吧!
That's ridiculous, of course.
Sorry, I didn't mean to hold you up.
Purah will be eager to speak with you.
Talk_13啊,林克阁下!失……失礼了。
我这从一大早就盯着天空出神,让您见笑了。
あ リンク殿どの! し… 失礼しつれいしました
あさからそらばっかりみちゃって すみません
啊,林克閣下!失……失禮了。
打從一大早就一直盯著天空看,讓您見笑了。
Oh, Link! Pardon me. I know I shouldn't
stare at the sky all morning.
Talk_09啊,林克阁下!失……失礼了。
我这盯着天空盯到出神,让您见笑了。
あ リンク殿どの! し… 失礼しつれいしました
そらばっかりみちゃって すみません…
啊,林克閣下!失……失禮了。
一直盯著天空看,讓您見笑了……
Oh, Link! Pardon me. I know I shouldn't
stare at the sky all day.
Talk_10啊,林克阁下!失……失礼了。
您今天也辛苦了!
あ リンク殿どの! し… 失礼しつれいしました
今日きょう一日いちにちつかさまです!
啊,林克閣下!失……失禮了。
您今天也辛苦了!
Oh, Link! Pardon me. Um... Good
work today!
Talk_11啊,林克阁下!失……失礼了。
您今天也辛苦了!
あ リンク殿どの! し… 失礼しつれいしました
今日きょう一日いちにちつかさまです!
啊,林克閣下!失……失禮了。
您今天也辛苦了!
Oh, Link! Pardon me. Um... Good
work today!
Talk_12啊,林克阁下!失……失礼了。
您下雨还在奔波,辛苦了!
あ リンク殿どの! し… 失礼しつれいしました
あめなかつかさまです!
啊,林克閣下!失……失禮了。
您在下雨天還這麼忙碌,真是辛苦了!
Oh, Link! Pardon me. Um... Good work
in this rain!
Talk_15对对,
看起来就是这副模样的一个……
呃,林克阁下??
失、失礼了!
好像有什么东西从那座空岛上掉下来了,
我一直在意得不得了……
听说调查全世界遗迹和历史的左纳乌调查队
研究空岛的专家
我在想等工作告一段落,
要不要去找他们问问看呢……
そうそう
ちょうどそんなかんじの格好かっこうの…
ってリンク殿どの??
失礼しつれいしました!
あのそらにあるしまから なにちてきたがして
になってになって…
世界中せかいじゅう遺跡いせき歴史れきし調しらべているゾナウ調査隊ちょうさたい
そらしま専門家せんもんかがいるらしいんで
この仕事しごとわったら
一回話いっかいはなしいてみようかとはおもってるんですが…
沒錯沒錯,
剛好看起來就是像你這樣的……
林克閣下??
失、失禮了!
我覺得有什麼東西從那座空島上掉了下來……
這讓我一直感到很在意……
聽說有空島專家正待在那支
在世界各地調查遺跡和歷史的左納烏調查隊中。
我打算在忙完工作後,
去找對方問問關於這方面的事……
Right, yeah. It looked a lot like...
Link?! Pardon me!
I've been distracted ever since I saw
someone fall from the sky. Or...thought
I did.
The Zonai Survey Team is investigating
the new ruins all over the kingdom. They
have an expert on sky islands, I hear.
If I ever leave my post here, maybe I'll
try to find him and describe what I saw.
But who knows when that will be...
Talk_04总感觉好像有什么东西
从那座巨大的浮空岛屿上掉下来了,
这让我很在意……

听说调查全世界遗迹和历史的左纳乌调查队
研究空岛的专家
我在想等工作告一段落,
要不要去找他们问问看呢……
あのひときわでっかいそらかぶしまから
なにちてきたがして
なんだかになってしまって…

世界中せかいじゅう遺跡いせき歴史れきし調しらべているゾナウ調査隊ちょうさたい
そらしま専門家せんもんかがいるらしいんで
この仕事しごとわったら
一回話いっかいはなしいてみようかとはおもってるんですが…
感覺好像有什麼東西
從那座格外巨大的空島上掉了下來。
這讓我一直感到很在意……

聽說有空島專家正待在那支
在世界各地調查遺跡和歷史的左納烏調查隊中。
我打算在忙完工作後,
去找對方問問關於這方面的事……
I'm sure I saw someone fall from that
huge island in the sky. Pretty sure,
at least.
The sight of that just stays with me.
I should talk to the expert on sky islands
who works with the Zonai Survey Team.
They're studying ruins all over though.
I'll be able to leave my post here and
go find that person someday. But who
knows when that will be...
Talk_07那座浮空的岛屿到底是什么呢~

听说左纳乌调查队里有研究空岛的专家
有机会真想去问问他们啊~
あのそらかんでるしまなんなんでしょうね~

ゾナウ調査隊ちょうさたいそらしま専門家せんもんかがいるらしいんで
いつか はなしいてみたいんですよね~
那座浮在空中的島到底是什麼呢~

聽說左納烏調查隊裡好像有空島專家在,
希望有朝一日可以找對方問問這方面的事~
I'm fascinated by those islands floating in
the sky. What are they...really?

The Zonai Survey Team has an expert on
sky islands
somewhere in the kingdom.
Maybe that person could tell me.
Near_01嗯……?ん…?嗯……?Hm?
Near_02嗯?什么东西动了吗?ん? なにうごいたか?嗯?有東西在動嗎?Did...I see something?
Near_04怎么回事?どうなってんだ?這是怎麼回事?What's going on?
Near_05为什么会浮空呢?なんいてんだ?為什麼會浮起來呢?Why is it floating?
Near_03希望雨快点停……はやまないかな…希望雨能快點停……No sign of letting up.
NakedPlayer_00这身打扮……干劲十足呢。その姿すがた気合入きあいはいってますね那身姿真是充滿了衝勁……Pulling that off takes guts.
NakedPlayer_01如、如此健美的身材……す… 素晴すばらしいおからだで…體……體格真好……What a free spirit!
NakedPlayer_02不觉得冷吗?さむくありません?穿這樣不冷嗎?Aren't you cold?
TerrorSword请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorHorse什……什么!?な… なにを!?什、什麼!?What is happening?
Talk_14格鲁德族的贵客难得来一趟,
我要正经一点才对……不好意思……
说起来,我没想到居然能
从格鲁德族人的口中听到林克阁下的名字。
能和格鲁德族的族长大人结盟……这种事……

虽然和我没关系,
但好像自己也跟着沾光了呢!
せっかくゲルドぞくかたてくださったのに
ちゃんとしないとダメですよね… すみません…
でも ゲルドぞくかたから リンク殿どののお名前なまえ
くとはおもいませんでしたよ
ゲルドぞく族長様ぞくちょうさま盟約めいやくむすばれた とか…

関係かんけいないけど
なんだか自分じぶんまではなたかいですよ!
難得有格魯德族的人來這裡,
我得振作點才行……讓您見笑了……
但是真沒想到能從格魯德族口中
聽到林克閣下的威名。
像是和格魯德族的族長大人締結盟約之類的……

雖然這跟我沒關係,
不過我也感到與有榮焉呢!
With the Gerudo here, I should really
focus on what's in front of me... Sorry.
I have to say, they seem to be big fans
of yours.
I'm still in awe that you made a vow with
their chief.
Is it weird to say I'm proud of you?
Talk_02那座巨大的浮空岛屿
让我一直耿耿于怀……
格鲁德族的贵客难得来一趟,
我要正经一点才对……不好意思……
听说调查全世界遗迹和历史的左纳乌调查队
研究空岛的专家
我在想等工作告一段落,
要不要去找他们问问看呢……
あのひときわでっかいそらかぶしま
になってになって…
せっかくゲルドぞくかたてくださったのに
ちゃんとしないとダメですよね… すみません…
世界中せかいじゅう遺跡いせき歴史れきし調しらべているゾナウ調査隊ちょうさたい
そらしま専門家せんもんかがいるらしいんで
この仕事しごとわったら
一回話いっかいはなしいてみようかとはおもいます
那座格外巨大的空島
讓我一直感到很在意……
難得有格魯德族的人來這裡,
我得振作點才行……讓您見笑了……
聽說有空島專家正待在那支
在世界各地調查遺跡和歷史的左納烏調查隊中。
我打算在忙完工作後,
去找對方問問關於這方面的事……
Ever since I saw someone fall from one
of those sky islands, I've thought about
practically nothing else.
Gah! The Gerudo came all this way to
help us keep watch, and I'm getting
distracted. Sorry. I'll shut up about it...
in a second...but first, did you know
there's a sky-island expert on the Zonai
Survey Team
?
If I ever leave my post here, I think I'm
going to ask that person all about it.
Talk_06那座浮空的岛屿到底是什么呢~

听说左纳乌调查队里有研究空岛的专家
有机会真想去问问他们啊~
反正还有积尔巴他们在,
要不干脆翘班去卡卡利科村打听一趟吧……
あのそらかんでるしまなんなんでしょうね~

ゾナウ調査隊ちょうさたいそらしま専門家せんもんかがいるらしいんで
いつか はなしいてみたいんですが…
ジルバさんたちもいるし
サボってカカリコむらきにっちゃおうかな…
那座浮在空中的島到底是什麼呢~

聽說左納烏調查隊裡好像有空島專家在,
希望有朝一日可以找對方問問這方面的事……
反正這裡還有積爾巴跟其他人在,
乾脆蹺班去卡卡利科村問好了……
I'm fascinated by that island floating in
the sky. What's it made of? How did it
get there?
Come to think of it, there's a sky island
expert
on the Zonai Survey Team. I bet
they'd have some answers for me.
With Jirba and the other Gerudo here, I could
probably sneak away to Kakariko Village and ask...
Talk_26那座浮空的岛屿到底是什么呢~

听说左纳乌调查队里有研究空岛的专家
有机会真想去问问他们啊~
反正积尔巴跟着讨伐队远征去了,
要不我也去卡卡利科村打听一趟吧……
あのそらかんでるしまなんなんでしょうね~

ゾナウ調査隊ちょうさたいそらしま専門家せんもんかがいるらしいんで
いつか はなしいてみたいんですが…
ジルバさんは 討伐隊とうばつたい遠征えんせいかけちゃったし
おれも カカリコむらまで きにっちゃおうかな…
那個浮在天上的島嶼到底是什麼啊~?

左納烏調查隊似乎有研究空島的專家
真想找一天去向他請教……
積爾巴出去參加討伐隊的遠征了,
我要不要也乾脆去卡卡利科村請教一下呢……?
I'm so curious about that island floating
in the sky. What's it made of? How did it
get there?
Maybe I should talk to that sky island
expert
on the Zonai Survey Team. I bet
they'd have some answers for me.
Jirba's out on a monster-control crew mission, but I
can probably sneak off to Kakariko Village for a bit...
Near_06看不见啊……えないな…看不到耶……I can't see her.
Talk_19从这里再怎么样也看不见吧……
……
いくらなんでも こっからじゃえないよなぁ
……
不管怎麼做,從這裡都看不到吧……
……
No matter how hard you squint, she's not
visible from here.
Talk_17呃,林克阁下??
失、失礼了!
ってリンク殿どの??
失礼しつれいしました!
林克閣下??
失、失禮了!
Oh, Link?! Pardon me!
BlackZelda_01有传闻说看见公主殿下在海拉鲁城堡里,
我想万一是真的,便自己也一直在搜寻……
无奈这里距离太远……
ハイラルじょう姫様ひめさまたとのうわさがあり
もしやとおも自分じぶんさがしていたんですが…
いかんせん ここからはとおすぎて…
傳聞指出有人在海拉魯城堡看見公主殿下
而我也一直都在找他……
只可惜那個地方距離這裡太遠了……
We got word that the princess was
spotted at Hyrule Castle. I was hoping
I'd catch sight of her.
But the castle's so far—I can't see much
of anything.
BlackZelda_02虽然我自认为视力不错,
但不用望远镜实在是看不清啊……
視力しりょくには自信じしんがあるほうだけど
やっぱり 望遠鏡ぼうえんきょうでも使つかわないと無理むりだよなぁ…
儘管我對自己的視力很有自信,
但終究還是得靠望遠鏡才行啊……
Usually I don't have a problem spotting
stuff. I think it's just not possible without
a telescope.
Talk_20天上居然会掉下来这种东西……
幸好没人受伤。
不过这样一来,也需要对上空加以警戒了。
我们一定要保护好监视堡垒。
こんなものが そらからちてくるなんて…
さいわ怪我人けがにんなかったようですが
上空じょうくうにも警戒けいかい必要ひつようですね
監視砦かんしとりで安全あんぜん我々われわれまもっていかないと
真沒想到這種東西會從天空掉下來……
幸好沒有人因此受傷,
但也因此得對上空多加警戒,
得由我們守護好監視堡壘的安全才行。
For a thing that big and heavy to come
crashing down on us... It's kind of a
miracle no one got hurt.
I'll look out for more falling debris. Gotta
keep Lookout Landing safe!
Talk_21看来上空也同样需要警戒。
我们一定要保护好监视堡垒。
上空じょうくうにも警戒けいかい必要ひつようですね
監視砦かんしとりで安全あんぜん我々われわれまもっていかないと
但也因此得對上空多加警戒,
得由我們守護好監視堡壘的安全才行。
I'll keep an eye out for more falling debris.
Gotta keep Lookout Landing safe!
Talk_22您见过那座坠落的石碑了吗?

那里已经交给
调查员和松达建筑店的人负责了……
以前我也看见过有东西
从那座巨大无比的空岛上掉下来,
所以除了监视堡垒本身,
上空的警戒也不能疏忽。
落下らっかしてきた石碑せきひましたか?

あちらは 調査員ちょうさいんかたとエノキダ工務店こうむてんかた
まかせることになりましたが…
以前いぜんあの ひときわでっかいそらかぶしまからも
なにかがちてくるのを たことあるので
監視砦かんしとりで警備けいび勿論もちろんですが 上空じょうくうにもくばって
警戒けいかいおこたらないようにするつもりです
你已經見過墜落的石碑了嗎?

那裡已經交給調查員
和松達建築店的成員們了……
以前也好像有什麼東西
從那座格外巨大的空島上掉了下來。
我們不僅會戒備監視堡壘,
也會留意上空加強警戒。
Didja see the stone tablet that fell?


It was left up to the researchers and the
folks from Hudson Construction to deal
with it.
But that's not the first thing that's fallen
on us. I saw something else come down
from that huge sky island once.
If I'm gonna keep Lookout Landing safe,
clearly I need to keep an eye on the skies!
Talk_25您见过那座坠落的石碑了吗?

那里已经交给
调查员和松达建筑店的人负责了……
以前我也看见过有东西
从那座巨大无比的空岛上掉下来,
所以我们会和前来协助的格鲁德族人
一起加强上空的警戒。
落下らっかしてきた石碑せきひましたか?

あちらは 調査員ちょうさいんかたとエノキダ工務店こうむてんかた
まかせることになりましたが…
以前いぜんあの ひときわでっかいそらかぶしまからも
なにかがちてくるのを たことあるので
応援おうえんてくださった ゲルドのかたとも
上空じょうくうへの警戒けいかいおこたらないつもりです
你已經見過墜落的石碑了嗎?

那裡已經交給調查員
和松達建築店的成員們了……
以前也好像有什麼東西
從那座格外巨大的空島上掉了下來。
我們會和前來支援的格魯德族
一起留意上空加強警戒。
Didja see the stone tablet that fell?


It was left up to the researchers and the
folks from Hudson Construction to deal
with it.
But it's not the first thing that's fallen
around here. I saw something else come
down from that huge sky island once.
If I'm gonna keep Lookout Landing safe,
I need to look out for falling debris! I'll tell
the Gerudo to watch the skies too.
Talk_23你见过那座坠落的石碑了吗?

呃,林克阁下??
失、失礼了……您平安无事就好。
那座石碑已经交给
调查员和松达建筑店的人负责了……
以前我也看见过有东西
从那座巨大无比的空岛上掉下来,
所以除了监视堡垒本身,
上空的警戒也不能疏忽。
落下らっかしてきた石碑せきひたか?

って リンク殿どの??
失礼しつれいしました… ご無事ぶじなによりです
あの石碑せきひ調査員ちょうさいんかたとエノキダ工務店こうむてんかた
まかせることになりましたが…
以前いぜんあの ひときわでっかいそらかぶしまからも
なにかがちてくるのを たことありますから
監視砦かんしとりで警備けいび勿論もちろんですが 上空じょうくうにもくばって
警戒けいかいおこたらないようにするつもりです
你已經見過墜落的石碑了嗎?

咦?是林克閣下??
抱歉失禮了……您能平安無事真好。
那座石碑已經交給調查員
和松達建築店的成員們了……
以前也好像有什麼東西
從那座格外巨大的空島上掉了下來。
我們不僅會戒備監視堡壘,
也會留意上空加強警戒。
Hey, stranger! Didja see the stone tablet
that fell?

Oh! Pardon me, Link... It took me a
moment to recognize you. I'm so glad
to see that you're safe.
What was I saying? The stone tablet—it
was left up to the researchers and the
folks from Hudson Construction.
But it's not the first thing that's fallen
around here. I saw something else come
down from that huge sky island once.
If I'm gonna keep Lookout Landing safe,
clearly I need to keep an eye on the skies!
Talk_24你见过那座坠落的石碑了吗?

呃,林克阁下??
失、失礼了……您平安无事就好。
那座石碑已经交给
调查员和松达建筑店的人负责了……
以前我也看见过有东西
从那座巨大无比的空岛上掉下来,
所以我们会和前来协助的格鲁德族人
一起加强上空的警戒。
落下らっかしてきた石碑せきひたか?

って リンク殿どの??
失礼しつれいしました… ご無事ぶじなによりです
あの石碑せきひ調査員ちょうさいんかたとエノキダ工務店こうむてんかた
まかせることになりましたが…
以前いぜんあの ひときわでっかいそらかぶしまからも
なにかがちてくるのを たことありますから
応援おうえんてくださった ゲルドのかたとも
上空じょうくうへの警戒けいかいおこたらないつもりです
你已經見過墜落的石碑了嗎?

咦?是林克閣下??
抱歉失禮了……您能平安無事真好。
那座石碑已經交給調查員
和松達建築店的成員們了……
以前也好像有什麼東西
從那座格外巨大的空島上掉了下來。
我們會和前來支援的格魯德族
一起留意上空加強警戒。
Hey, stranger! Didja see the stone tablet
that fell?

Oh! Pardon me, Link... It took me a
moment to recognize you. I'm so glad
to see that you're safe.
What was I saying? The stone tablet—it
was left up to the researchers and the
folks from Hudson Construction.
But it's not the first thing that's fallen
around here. I saw something else come
down from that huge sky island once.
If I'm gonna keep Lookout Landing safe,
I need to look out for falling debris! I'll tell
the Gerudo to watch the skies too.
Npc_BaseCampSoldier_Hylia003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
TerrorSword呜哇!うわっ嗚哇!Waaaaaah!
TerrorArrow喂!ちょっ喂!Whoa!
Near_01咦?林克……大人!え? リンク…さま咦?林克……大人!Huh?
Near_02利特村还好吗……リトのむら大丈夫だいじょうぶかな…利特村應該平安無事吧……Ugh, poor Rito Village...
Near_07今天的报纸可不得了啊……今回こんかい新聞しんぶんすごかったな…這次的報紙實在驚人……The newspaper is the best.
Near_04好想快点读到报纸啊……新聞しんぶん はやくみたいな…好想快點看報紙啊……What's in the news today...
Near_05这次的头条是什么呢……今回こんかいのスクープはなんだろ…這次的獨家會是什麼呢……I'll read the paper later...
Near_03多久才能雨停啊……はやれないかな…難道不能快點放晴嗎……I'm sick of this weather.
NakedPlayer裸露身体是很危险的。裸だとあぶないですよ不穿衣服很危險啊。It's risky to go unarmored.
Talk_00林、林克大人?

您是林克大人对吧!?


您、您之前都去哪儿了!?
リ リンクさま

リンクさまですよね!?


いままで どちらに!?
林、林克大人?

您是林克大人吧!?


您、您之前到哪去了!?
Link, sir? Is that you?
It is, isn't it?!

Wh-where have you been?!
Talk_01塞尔达殿下与林克大人前往调查以后,
城堡就变成那个样子了。
大家都很担心呢!

尤其是普尔亚大人,她一直搜寻着
您二位的踪迹,几乎都没合过眼。
ゼルダさまとリンクさま調査ちょうさられたあと
しろがあんなことになってしまって
みんな 心配しんぱいしていたのですよ!

とくプルアさまは ほぼ不眠不休ふみんふきゅう
二人ふたり足取あしどりをっておられたんです
薩爾達殿下與林克大人出發進行調查之後,
城堡就變成那副模樣了,
大家都非常擔心啊!

尤其普爾亞大人,
他簡直是不眠不休地在追尋您兩人的蹤跡。
After you and Princess Zelda went to
the castle to investigate, it rose into
the sky.
We've all been so worried!


Purah has been working day and night
here to find any sign of you!
Talk_02普尔亚大人应该就在
那边有望远镜的建筑物内!
プルアさま
あそこの望遠鏡ぼうえんきょうがある建物たてものにおられるはずです!
普爾亞大人應該就在
那邊那棟有望遠鏡的建築物裡!
She's probably in that building with
the telescope
right now.
Talk_03请尽快过去露个面,
给她报个平安吧。
無事ぶじなお姿すがた
はやせてあげてください
請趕快過去讓他看看
您平安無事的模樣吧。
Please, go talk to her. She'll be relieved
to know you're all right.
Talk_05咦?林……林、林……
林克大人!?
您、您自己一个人?塞、塞尔达殿下呢??

不、不对不对,先不管这个,
您……您先去见普尔亚大人吧!
她、她……她肯定
就在研究楼内。
就……就是有望远镜的那个建、建……建筑物。
え? リリ… リリリ…
リンクさま!?
お お1人ひとりですか? ゼ… ゼルダさまは??

い… いやいやそれより
とと… とにかくいまはプルアさまところへ!
きき… きっと研究棟けんきゅうとう
いらっしゃるはずですので
ぼぼ… 望遠鏡ぼうえんきょうがある たた… 建物たてものです
咦?林、林……林、林、林……
林克大人!?
怎、怎麼只有您一個人?薩、薩爾達殿下呢??

不……不對不對,先不說這個!
總、總……總之請您快點去普爾亞大人那裡!
他、他……
他肯定就在研究樓裡。
就、就……就是那棟架有望遠鏡
建、建……建築物。
Huh? Link?!
Are you alone? Wh-where's
Princess Zelda?
Oh, never mind! You'd better go talk to
Purah right away!
I think she's in the research lab. That's
the building with a telescope!
Talk_10先先先、先别管我了,
去……去见普尔亚大人吧!
她、她……她肯定
就在研究楼内。
就……就是有望远镜的那个建、建……建筑物。
わわわ わたしなんかとはなすよりも
とと… とにかくいまプルアさまところへ!
きき… きっと研究棟けんきゅうとう
いらっしゃるはずですので
ぼぼ… 望遠鏡ぼうえんきょうがある たた… 建物たてものです
與、與、與、與其跟我在這說話,不如……
總、總……總之請您先去普爾亞大人那裡!
他、他……
他肯定就在研究樓裡。
就、就……就是那棟架有望遠鏡
建、建……建築物。
Y-you really shouldn't be talking to me...
Go find Purah!
I think she's in the research lab. That's
located in the building with the telescope!
Talk_11您……您先去见普尔亚大人吧!
她、她应该就在那个有望远镜的建筑物内!
とと… とにかくいまプルアさまところへ!
ぼぼ 望遠鏡ぼうえんきょうがある建物たてものにおられるはずです!
總、總……總之請您先去普爾亞大人那裡!
他、他……他應該就在那棟有望遠鏡的建築物裡!
Hurry now! Go talk to Purah! She's in
the building with the telescope!
Talk_14早安。
您读过今天的报纸了吗?
おはようございます
今日きょう新聞しんぶんまれましたか?
早安。
您看過今天的報紙了嗎?
Morning! Have you read today's
newspaper yet?
Talk_15您辛苦了!都已经中午了呢。
您读过今天的报纸了吗?
つかさまです! もうお昼時ひるどきですね
今日きょう新聞しんぶんまれましたか?
您辛苦了!已經是中午時分了。
您看過今天的報紙了嗎?
Afternoon! Have you read today's
newspaper yet?
Talk_16您辛苦了!天色都已经暗下来了呢。
要不要读个报纸,休息一番?
つかさまです! もう れてきましたよ
新聞しんぶんでもんで ゆっくりされては如何いかがです?
您辛苦了!天色已經漸漸變暗了。
要不要看個報紙好好休息一下呢?
Evening! You're not working, are
you? Why not take it easy and read
the newspaper?
Talk_17您辛苦了!太阳都已经落山了呢。
要不要读个报纸,休息一番?
つかさまです! もうちましたし
新聞しんぶんでもんで ゆっくりされては如何いかがです?
您辛苦了!太陽已經下山了,
要不要看個報紙好好休息一下呢?
Nice night. You're not working, are
you? Why not take it easy and read
the newspaper?
Talk_18您辛苦了!这种天气就别太勉强自己了,
要不要读个报纸,休息一番?
つかさまです! こんな天気てんきとき無理むりせず
新聞しんぶん
でもんで ゆっくりされては如何いかがです?
您辛苦了!這種天氣就別硬要出門了,
要不要看個報紙好好休息一下呢?
On rainy days like this, I like to kick back
and read the newspaper. You read today's
edition yet?
Talk_22咦?林……林、林……
林克大人!?
您真的是林克大人吧?

哎呀……我心里估计您就是林克大人,
可却没自信开口搭话……
您要外出吗?
え? リリ… リリリ…
リンクさま!?
やっぱり リンクさまですよね?

いや… そうかなぁなんておもいながら
こえをかける自信じしんもなく…
かけでしょうか?
咦?林、林……林、林、林……
林克大人!?
您一定是林克大人吧?

哎呀……我雖然心裡這麼想,
但是一直沒有自信開口跟您說話……
您是打算要外出嗎?
Oh! Link?!
It really is you!
I heard you'd returned. I...wanted to
come see for myself, but I couldn't bring
myself to bother you.
Are you leaving for now?
Talk_06据说西北边的利特村一带
饱受大寒潮的侵扰……
寒冷环境下,转眼之间体力就会流失掉

若林克大人也要前去,
请记得携带能温暖身体的料理或药物。
なんでも北西ほくせいにあるリトのむらあた
大寒波だいかんぱ
大変たいへんだとか…
さむと みるみる体力たいりょくうばわれますからね

リンクさまも もしかれることがあるなら
からだあたたまるような料理りょうりくすりをおちください
據說位於西北方的利特村一帶
正飽受大寒流摧殘……
天氣那麼寒冷,轉眼間體力就會流失了吧。

如果林克大人也要前往當地的話,
請隨身攜帶能暖和身子的料理及藥品。
Word has it that Rito Village up north
is going through a terrible cold snap.
I'm talking the kind of freezing
temperatures
that sap your strength
in the blink of an eye.
So if you go there, you may want to bring
foods or elixirs that will warm you up.
Talk_12据说西北边的利特村一带有大寒潮肆虐,

所以林克大人如果也要前去,
请记得携带能温暖身体的料理或药物。
北西ほくせいにあるリトのむらあたりは大寒波だいかんぱらしいので

リンクさまも もしかれることがあるなら
からだあたたまるような料理りょうりくすりをおちください
據說位於西北方的利特村一帶發生了大寒流……

如果林克大人也要前往當地的話,
請隨身攜帶能暖和身子的料理及藥品。
I hear a terrible cold snap has hit
Rito Village in the northwest.
If you're going that way, you may want to
bring foods or elixirs that'll warm you up.
Talk_24林克大人!
我看过报纸了!
上面说您是解决利特村危机的
幕后英雄!
这还是避难壕里一直读报纸
奇奇莫告诉我的呢!
林克大人果然名不虚传!
リンクさま
新聞しんぶんみましたよ!
リトのむら危機ききすくった
かげのヒーローだとか!
避難壕ひなんごうで いつも新聞しんぶんんでるキキーモが
おしえてくれたんですよ!
やっぱリンクさまはすごいですよね!
林克大人!
我在報紙上看到消息了!
您竟然是拯救利特村危機的
幕後英雄!
這件事是避難壕裡總是在看報紙的奇奇莫
告訴我的!
林克大人果然厲害!
Link, sir! You're in the newspaper!
The shadowy hero who pulled Rito Village
from the brink of oblivion...
Kiimo over in the emergency shelter
reads the newspaper every single day.
He showed me the article.
Now the whole world knows how amazing
you are!
Talk_20报纸上登载的都是精挑细选的信息,
而且最有趣的是能够了解世界各地的事情。
现在报纸应该在
避难壕的奇奇莫手里……
他读报纸总是慢吞吞的,
我也好想快点读啊。
新聞しんぶん厳選げんせんされた情報じょうほうっていますし
なにより 世界各地せかいかくちのことがれて面白おもしろいですよ
いま避難壕ひなんごうにいるキキーモが
新聞しんぶんんでたかな…
あいつ なかなかわらないんですよ
おれはやみたいんですけどね
報紙上刊載的資訊都經過嚴格把關,
而且看報紙最有趣的是能夠知曉世界各地發生的事。
現在報紙應該是
避難壕裡的奇奇莫在看吧……
他看報紙總是遲遲不看完,
我也好想快點看到報紙喔。
The newspaper's great. It's like a curated
tour through everything that's happening
in the world.
Kiimo is over in the emergency shelter
reading it right now.
I'm going to borrow today's paper as soon
as he's done, but he's taking forever.
Talk_21等塞尔达殿下回来了,
我想成为一名报社记者。
周游世界各国、寻找登载到报纸上的消息,
您不觉得这种工作很让人向往吗?
避难壕里有个叫奇奇莫的总是在读报纸
我和他天天都在聊这种话题呢。
おれ ゼルダさまもどってこられたら
新聞記者しんぶんきしゃになりたいんです
新聞しんぶん
せる情報じょうほうさが
世界各国せかいかっこくたびするなんてあこがれません?
避難壕ひなんごうでいつも新聞しんぶんんでるキキーモってやつ
そんなはなしばっかりしてるんですよね
等薩爾達殿下平安歸來以後,
我想要成為報社記者。
為了找尋刊載在報紙上的資訊而周遊世界各地,
您不覺得這樣的工作很令人嚮往嗎?
我跟避難壕裡總是在看報紙的奇奇莫
常常討論這類話題呢!
I've decided that when Princess Zelda
returns and our work is done, I'm going
to become a journalist.
Doesn't that sound like a nice job?
Traveling all over the world, finding
untold stories to tell?
I've been talking about that with my
buddy Kiimo. He's always in the
emergency shelter reading the paper.
Talk_23咦?林……林、林……
林克大人!?
您真的是林克大人吧?

哎呀……我心里估计您就是林克大人,
可却没自信开口搭话……啊!
え? リリ… リリリ…
リンクさま!?
やっぱり リンクさまですよね?

いや… そうかなぁなんておもいながら
こえをかける自信じしんもなく… あっ!
咦?林、林……林、林、林……
林克大人!?
您一定是林克大人吧?

哎呀……我雖然心裡這麼想,
但是一直沒有自信開口跟您說話……啊!
Huh? L-L-Link?!
Is that really you?
I heard you had returned, but, well, I was
too shy to try talking to you... Oh!
Talk_09林克大人!我在报纸上
读到您在格鲁德小镇的事迹了!
上面说您主动帮忙扫荡了凶恶的怪物……
哎呀~您果然厉害!
格鲁德族就是因此
才愿意为我们提供助力的吧?
这还是避难壕里一直读报纸
奇奇莫告诉我的呢!
哎呀~我从来没想过
会有和格鲁德族如此合作的一天。
リンクさま! ゲルドのまちでのできごと
新聞しんぶんみましたよ!
凶悪きょうあく魔物まもの一掃いっそう一役買ひとやくかわれたとか…
いや~ さすがです!
それで ゲルドぞくかた
ちからしてくれることになったんですよね?
避難壕ひなんごうで いつも新聞しんぶん んでるキキーモが
おしえてくれたんですよ!
いや~ ゲルドぞくかたと こうやって
かたならべるるとは おもいもしませんでした
林克大人!我在報紙上看到了
格魯德小鎮那邊發生的事情!
上面說您在掃蕩凶惡的怪物時扮演了重要角色……
哎呀~真不愧是林克大人!
格魯德族的各位之所以願意助我們一臂之力,
就是因為這個原因吧?
這是避難壕裡總是在看報紙的奇奇莫
告訴我的!
哎呀~我想都沒想過自己會有
跟格魯德族攜手合作的一天啊!
I read about what happened at
Gerudo Town!
Kiimo, who's always reading the
newspaper at the emergency shelter,
showed me the article.
If anyone was going to wipe out those
monsters, of course it'd be you.
So that's why the Gerudo are here.
They're repaying what you did.
I never thought I'd see the day we stood
shoulder to shoulder with the Gerudo.
Talk_13我在报纸上屡屡读到
林克大人的活跃表现呢!
我和避难壕里总是在读报纸的奇奇莫
一直对您敬佩有加!
毕竟能和格鲁德族人如此合作,
也都是林克大人的功劳!
这样下去,找到塞尔达殿下
或许也只是时间问题罢了!
リンクさまのご活躍かつやく
いつも 新聞しんぶん拝読はいどくしてますよ!
避難壕ひなんごうで いつも新聞しんぶん んでるキキーモと
いつも感心かんしんしてるんです!
ゲルドぞくかたと こうやってかたならべられるのも
リンクさまのおかげですしね!
この調子ちょうしだと ゼルダさまつかるのも
時間じかん問題もんだいかもしれませんね!
我一直都有在報紙上
關注林克大人的活躍事蹟!
我跟避難壕裡總是在看報紙的奇奇莫
一直都非常敬佩您!
我們之所以能像這樣跟格魯德族攜手合作,
都是多虧了林克大人!
照這個步調,要找到薩爾達殿下
應該也只是時間問題了!
I love reading about your adventures in
the newspaper!
My buddy Kiimo, in the emergency
shelter
? He and I love to talk about all
the cool, heroic things you do.
And I mean, you're the reason that we
can stand shoulder to shoulder with
Gerudo warriors.
With so much skill concentrated in
one spot, it's only a matter of time
before we find Princess Zelda!
Talk_19能和格鲁德族人如此合作,
也都是林克大人的功劳。
我和避难壕里总是在读报纸的奇奇莫
都很期待下一篇有关林克大人的报道!
这样下去,找到塞尔达殿下
或许也只是时间问题罢了!
ゲルドぞくかたと こうやってかたならべられるのも
リンクさまのおかげですし
避難壕ひなんごうで いつも新聞しんぶんんでるキキーモも おれ
リンクさまつぎ記事きじたのしみにしていますよ!
この調子ちょうしだと ゼルダさまつかるのも
時間じかん問題もんだいかもしれませんね!
我們之所以能像這樣和格魯德族攜手合作,
都是多虧了林克大人!
我跟避難壕裡總是在看報紙的奇奇莫
都很期待報紙上關於林克大人的下一期新聞!
照這個步調,要找到薩爾達殿下
應該也只是時間問題了!
You're the reason that we can stand
shoulder to shoulder with proud
Gerudo warriors.
My buddy Kiimo, in the shelter?
He and I can't wait to read in the
newspaper about what you do next!
With you here, I've got a feeling it's
just a matter of time before we find
Princess Zelda.
Near_06这事儿可不小……一大事いちだいじだぞ…這可是件大事……I can't believe it.
BlackZelda_01林克大人,您回来啦!

虽然这消息还只停留在传闻的范畴,
但塞尔达殿下有可能还在海拉鲁城堡中……
哪怕只是传闻我也愿意相信。
リンクさまもどりになられましたか!

まだうわさいきではありますが ゼルダさま
ハイラルじょうにいらっしゃる可能性かのうせいがあるとか…
うわさだったとしても しんじたいものです
林克大人,您回來了!

雖然尚未查證,不過有消息指出,
薩爾達殿下有可能就在海拉魯城堡……
就算是傳聞我也想相信。
Sir, you're back!
Did you hear the latest? It sounds like
Princess Zelda might be in Hyrule Castle.

I don't usually put stock in rumors, but
this one I really hope is true.
BlackZelda_04虽然这消息还只停留在传闻的范畴,
但塞尔达殿下有可能还在海拉鲁城堡中……
哪怕只是传闻我也愿意相信。
まだうわさいきではありますが ゼルダさま
ハイラルじょうにいらっしゃる可能性かのうせいがあるとか…
うわさだったとしても しんじたいものです
雖然尚未查證,不過有消息指出,
薩爾達殿下有可能就在海拉魯城堡……
就算是傳聞我也想相信。
Take this with a grain of salt, but there's a
rumor Princess Zelda is in Hyrule Castle.

Again, that's just a rumor, but I really do
hope it's true.
BlackZelda_03即便是传闻,一想到公主殿下平安无事,
我心里也松快些了。
现在的问题……
就只剩下……她所在的地点了……
うわさだとしても 姫様ひめさまがご無事ぶじであるとおもったら
すこしホッとしました
問題もんだいは…
いらっしゃる場所ばしょだけ… ですね…
雖然只是傳聞,但想到公主殿下平安無事,
就令人放心許多。
但是呢……
公主殿下所在的地方……是個大問題呢……
I've been so worried about the princess.
Even if it's just a rumor, hearing she
might be OK set my mind at ease a little.
The question now is...where is she?
Npc_BaseCampSoldier_Hylia004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00累死了……つかれた…好累……I'm beat!
Talk_06噢……你是旅行者吗?

看到我们这副打扮,
你一定很在意吧……
“要只穿半长裤,前往现场锻炼!”

这就是我们这些
左纳乌调查队的新人接到的指示。
可就算这是上头的指示……
おや… たびのおかたですかね?

ぼくたち こんな格好かっこうなんで
になりますよね…
パンツ一丁いっちょう現場げんば鍛錬たんれん

これが ぼくたち
ゾナウ調査隊ちょうさたいけた指南しなんなんです
でも そんなことわれても…
哎呀……是旅人嗎?

你肯定很在意
我們這副模樣吧……
「只穿半長褲實地鍛鍊!」

這就是我們這些
左納烏調查隊收到的指示。
就算上頭這麼指示……
Who are you? A traveler?
You may be wondering about our clothes,
or lack thereof. We're just doing what we
were told.
Prepare your mind and body...
and then explore in underpants!

Those were the orders handed down to
the Zonai Survey Team.

As for why? That I couldn't tell you.
Talk_16咦,你也是新来的调查员吗?

被迫脱成这种样子,
咱们同为天涯沦落人啊……
“要只穿半长裤,前往现场锻炼!”

可就算这是上头的指示……
あれ 新人調査員しんじんちょうさいんかたですか?

こんな格好かっこうさせられて
たがい つらいですよね…
パンツ一丁いっちょう現場げんば鍛錬たんれん

って そんなことわれてもねぇ
咦?你是新進調查員嗎?

被迫穿成這副模樣,
我想對我們來說都是一種折磨對吧……
「只穿半長褲實地鍛鍊!」

就算上頭這麼指示……
Oh! Are you the new recruit?
It's no fun being out here in our skivvies,
huh? But that's what they told us.
Prepare your mind and body...
and then explore in underpants!

Doesn't make a whole lot of sense to me,
but orders are orders.
Talk_09哟,咱们又碰面了。
莫非你也想和我们一样,只穿一条半长裤?
おや またいましたね
もしかして ともにパンツ一丁いっちょうになりたいとか?
我們又見面了,
難道你也想和我們一樣只穿半長褲嗎?
We meet again! I assume you're here for
fashion advice?
Talk_10哈哈,我开玩笑的。

毕竟只有在那边锻炼的布盖恩先生
是自愿只穿一条半长裤的。
ははっ 冗談じょうだんですよ

このんで パンツ一丁いっちょうになってるのは
そこで鍛錬たんれんしてる ブーゲンさんぐらいですから
哈哈,我開玩笑的。

我看只有在那邊做鍛鍊的布蓋恩
會自願只穿半長褲吧。
Ha! I crack myself up...


But honestly, I hate being like this. I wish
I was half as comfortable in undies as
Bougan over there.
Talk_17唔,我看你已经做足准备了嘛。
真希望你能把这份勇气分我一半。
って もうきみ準備じゅんびバッチリってかんじだね
その勇気ゆうき 半分はんぶんでもけてもらいたいよ
是說,我看你已經做好準備了。
真希望你把那份勇氣分給我一半。
You look so at ease in your undies!
I wish I had half your confidence.
Talk_11要我什么装备都不带踏出这座驿站
就已经够吓人的了,
居然还要深入怪物巢穴,
我是肯定不行的……
那巢穴就在沿着这条山路往上走几步的地方,
而且也说了感觉到危险就会立刻回来,可是……
桑戈巴和德兰塔……他们没事吧……
なん装備そうびもなく この馬宿うまやどからるだけで
こわいってのに
魔物まもの巣穴すあなくなんて
ぼく絶対無理ぜったいむりだわ…
この山道さんどうのぼったすぐさきだから
危険きけんだとおもったらもどってくるとはってたけど…
サンゴバくんとデランタくん大丈夫だいじょうぶかな…
光是要我不穿任何裝備離開這間驛站
就已經夠恐怖了,
竟然還要前往怪物巢穴,
這我實在辦不到啊……
沿著這條山路往上走幾步就能抵達巢穴,
他們也說一感到危險就會回來……
桑戈巴和德蘭塔……他們沒事吧……
It terrified me just leaving the stable
without clothes or equipment.

I can't imagine trying to fight monsters
this way, like Sango and Drant.

Those two went to the monster den just
up the road.

I told them to come back at the first sign
of danger, but... Still no sign of them.
Near_02终于能穿上衣服了……やっとふくれた…終於能穿上衣服了……I so missed pants.
Talk_12哎哟……这不是那位旅行者嘛!
多亏了你,我们现在能穿衣服了!
おや… たびのおかたではないですか!
おかげさまでふくることができました!
哎呀……這不是旅人嗎!
託你的福,我終於能穿上衣服了!
Hey, it's you! The reason we can wear
clothes again!
Talk_13我这辈子都不想再经历只穿一条半长裤了……パンツ一丁いっちょうはこりごりです…我已經受夠只穿半長褲的感覺了……I've had it with hanging around in
my skivvies.
Talk_15咦,你怎么又只穿着一条半长裤了?
难道你其实还挺喜欢这副打扮吗?
我嘛,我倒是觉得
能穿衣服很让人高兴呢!
あれ なんでまだパンツ一丁いっちょうなんですか?
結構気けっこうきってる?
ぼくは おかげさまでふくることができて
うれしいかぎりです!
咦?為什麼你還是只穿半長褲?
難道你很喜歡那身打扮嗎?
總之託你的福,我終於能穿上衣服,
沒有比這更令人高興的了!
Oh! You're still wearing your underwear?
You don't mind it, huh?
As for me, I'm thrilled, just thrilled, that I
can wear clothes again!
Talk_18看来你还挺喜欢的嘛……只穿半长裤……
我是不想再经历第二次了……
きなんですね… パンツ一丁いっちょう
ぼくはもう こりごりです…
你很喜歡……只穿半長褲的感覺對吧?
我倒是已經受夠了……
You're still hanging out in your
underwear? Aren't you sick of it?
Talk_14此地以东有个一始村,听说那儿有
许多遗迹从天上掉了下来,现在正备受热议呢。
我打算去那里
专心地进行研究工作!
ここからひがしにあるイチカラむら
そらからおおくの遺跡いせきってきたと話題わだいでして
ぼくは そこにって
研究けんきゅう没頭ぼっとうしたいとおもってます!
位於東方的一始村有許多遺跡從天而降,
這事已經蔚為話題了。
我打算去那邊
好好專注在研究上!
Word has it that lots of ruins fell out of
the sky over Tarrey Town to the east.
I can't wait to go there and immerse
myself in research!
TerrorGeneric哇!わっ哇!Hey!
TerrorSword什么!?なっ什麼!?Huh?!
TerrorArrow住手!やめろぉ住手啊!Knock it off!
TerrorBomb咦?え?咦?Huh?
TerrorExplosion呀~!ひゃーっ呀~!Yikes!
TerrorLightning哇~!わぁーっ哇~!Whoa!
TerrorImpulse呜哇~!ぎゃーっ呀~!Eeek!
TerrorFire会烫伤的!ヤケドすんだろ!會燙傷啊!It burns!
TerrorHorse什么情况!?なんだよ!?搞什麼!?What the?!
TerrorFlash好亮!まぶしいっ!好刺眼!It's so bright...
TerrorIce咿~!ひぇっ!咿!Eep!
Npc_BaseCampSoldier_Hylia005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning……早安。…おはようございます……早安。...Good morning.
Greeting_Noon……你好。…こんにちは……午安。...Good day.
Greeting_Evening……晚上好。

不好意思,
刚刚我在思考一点事。
…こんばんは

すみません
すこかんがごとをしていました
……晚安你好。

不好意思,
我剛剛在思考一些事情。
...Good evening.
Pardon me. I was a bit absorbed in
my thoughts.
Talk_00那算是一种独特的遗迹吗?
里面好像有什么东西啊……
我觉得像是某种特殊装置……
……搞不太懂。
这里东边的卡卡利科村和东北边的一始村里
也有类似的遗迹,并且也正在同步进行调查。
我想赶在另两个地方之前
揭开这座遗迹的奥秘。
可不能输给他们……
あれはなに特別とくべつ遺跡いせきでしょうか
なかなにはいっていますね…
特殊とくしゅ装置そうちだとおもうのですが…
かりません
ている遺跡いせきが ここからひがしにあるカカリコむら
北東ほくとうにあるイチカラむらでも 調査ちょうさされています
わたしほか場所ばしょよりもはや
この遺跡いせき秘密ひみつかしたいのです
けられません…
那應該是某種特別的遺跡吧?
裡面究竟有著什麼呢……
我覺得那是一種特殊裝置啦……
……還是搞不明白。
其他地方也有在調查類似的遺跡,
像是位於東邊的卡卡利科村和東北邊的一始村。
我想比其他地方更早一步
解開這個遺跡的秘密。
不能就此認輸……
What an unusual relic. And look... There's
something inside.

I believe this device is meant for some
special purpose, but as for what that
may be, who knows?
Similar devices have been found in
Kakariko Village to the east and Tarrey
Town to the northeast.
I want to unlock this gizmo's secrets
before the researchers in those other
places do. I must!
Talk_01我坚信这座遗迹是一种特殊的装置,
它肯定具备某种功能。
东边卡卡利科村和东北边一始村都有同样的遗迹,
我可不想输给那两个地方的调查员……
无论如何,
我都要第一个揭开其中的奥秘。
わたしはこの遺跡いせき特別とくべつ装置そうち確信かくしんしています
かならなんらかの役割やくわりがあるはずなのです
おな遺跡いせきのある ひがしのカカリコむら
北東ほくとうのイチカラむら調査員ちょうさいんには けたくない…
どうしても
わたし最初さいしょ秘密ひみつかしたいのです
我相信這個遺跡是一種特殊裝置,
應該有某種特別的功能才對。
位於東邊的卡卡利科村和東北邊的一始村也有
相同的遺跡,我不想輸給那兩個地方的調查員……
我無論如何都想搶先一步
解開遺跡的秘密。
This relic is a special device. It has some
great purpose, as yet unknown to me.

I have to find it out before the researchers
east in Kakariko Village or northeast in
Tarrey Town beat me to the punch.
I want to be known as the one who
unraveled this mystery!
Talk_02前方的吊桥附近
有一座圆形的奇特遗迹。
我正在调查这座遗迹……

世界上还确认到
两座类似的遗迹,
分别在此地东边的卡卡利科村和
东北边的一始村……
它们之间是否有共同点呢?
真想去各地调查一番……
このさきばしちかくに
まる奇妙きみょう遺跡いせきがあるんです
わたしはそれを調査ちょうさしているんですが…

おなじような遺跡いせき世界せかいに2かしょ
確認かくにんされています
ここからひがしにあるカカリコむら
北東ほくとうにあるイチカラむらです…
なに共通点きょうつうてんはあるのでしょうか
各地かくち調査ちょうさしたいです…
前方的吊橋附近
有個奇怪的圓形遺跡。
我正在對那東西進行調查……

目前已經確認世界上還有2個地方
出現了相同的遺跡。
一個是東邊的卡卡利科村,
另一個是東北邊的一始村……
這三者間究竟有什麼共通點呢?
真想到各個地點進行調查……
By the bridge up ahead, there's a strange
spherical relic I have been studying. But
it's not the only one of its kind.
Similar relics have been sighted in two
other places—Kakariko Village in the east
and Tarrey Town to the northeast.
Perhaps I should try studying each of
them to see if they have any common
features.
Talk_03东边卡卡利科村和东北边一始村的调查员
似乎也在调查圆形遗迹的谜团。
我也不能输给他们。
ひがしのカカリコむら北東ほくとうのイチカラむら調査員ちょうさいん
まる遺跡いせき解明かいめいすすめているそうです
わたしけられません
聽說東邊卡卡利科村和東北邊一始村的調查員
也在對圓形遺跡進行調查。
我可不能就此認輸。
Researchers in Kakariko Village to the
east and Tarrey Town to the northeast
are also studying the spherical relics.
Well! I'm dead set on figuring out their
secrets before they do.
Talk_08……啊,原来是做梦啊……
看来我思考着有关遗迹的事,想着想着就睡着了。
在抵达前方吊桥的途中有一座
圆形的奇特遗迹,我正在调查它……
东边的卡卡利科村和东北边的一始村里
也有类似的遗迹,并且也正在同步进行调查。
不过搞不明白的事情实在太多了……
我也想赶紧调查……但因为睡眠不足……
…あぁ ゆめか…
遺跡いせきのことをかんがえているあいだていたようです
このさきばし途中とちゅうにある
まる奇妙きみょう遺跡いせき調査ちょうさをしているのですが…
ここからひがしのカカリコむら北東ほくとうのイチカラむらにも
遺跡いせきがあって 調査ちょうさすすめているのです
しかし からないことばかりで…
いそぎたいのですが… 睡眠不足すいみんぶそくで…
……原來是夢啊……
看來我在想著遺跡的途中睡著了。
我正在調查前往吊橋途中的
那座奇妙圓形遺跡……
東邊的卡卡利科村和東北邊的一始村
也正在調查類似的遺跡,
但都是些無法理解的事物……
雖然很想快點解開謎團……但因為睡眠不足……
Oh... Just a dream.


I've been researching the spherical relic
up ahead near the suspension bridges.

But other researchers are studying similar
sites in Kakariko Village to the east and
Tarrey Town to the northeast.
I want to solve the relic riddles before
they do, but there's so much work left...
The urgency makes it hard to sleep.
Talk_09我满脑子想的都是那座圆形遗迹,
最近就连做梦都会梦到它。
虽然我不想输给东边卡卡利科村
和东北边一始村的调查员们……
但我实在是太困了……
あのまる遺跡いせきのことばかり かんがえているので
最近さいきんゆめにもてくるようになりました
ひがしのカカリコむら北東ほくとうのイチカラむら
調査員ちょうさいんには けたくないのですが…
睡魔すいまが…
我因為滿腦子都在想那個圓形遺跡的事,
所以最近常夢到那個遺跡。
雖然我不想輸給東邊卡卡利科村,
還有東北邊一始村的調查員……
但睡魔卻……
All I can think about are those spherical
relics. They've even started to make
appearances in my dreams.
I don't want to lose out to those
researchers in Kakariko Village to the
east or Tarrey Town to the northeast.
But I'm so sleepy...
Talk_04……你刚刚是不是把里面的
东西拿出来了!?
究竟是如何……
……不,还是让我自己思考吧……
いま あなた なかのものを
しませんでしたか!?
いったいどうやって…
…いえ 自分じぶんかんがえさせてください…
……你剛才是不是
把裡面的東西拿出來了!?
你到底是怎麼……
……不,別講出來,讓我自己思考……
You did it! You got it to work!
How did you— Wait, don't tell me.
Let me figure it out.
Talk_05……如果把某种东西放在盘子上,
似乎就会被吸进去……
なにかをおさらうえせたら
まれたような…
……感覺如果把什麼東西放到盤子上,
似乎就會被吸進去……
So, if you put something on that dish,
it gets sucked in...
Talk_06究竟是怎么把里面的东西
拿出来的呢……
让我思考一下,
我想靠自己找到答案……
いったいどうやって
なかのものをしたのか…
かんがえさせてください
自分じぶんかしたいのです…
到底要怎麼把裡面的東西
拿出來呢……
讓我好好思考一下,
我想要靠自己解開這個謎題……
How in the world did you get that thing
out of there?
Actually, don't tell me. I want to work it
out for myself.
Moving_Mornig……不好意思,
我要去自己的岗位上,请稍后再说。
…すみません
かってるので あとにしてください
……不好意思,
我現在要前往自己的崗位,晚點再聊。
Apologies, but I'm headed to my post.
Can we talk later?
Moving_Evening……不好意思,
我想先回帐篷,请稍后再说。
…すみません
テントにかえりたいので あとにしてください
……不好意思,
我現在想先回帳篷,晚點再聊。
Apologies, but I was just on my way back
to the tent. Can we pick this up later?
Moving_Rain……不好意思,
我想先回帐篷避雨,请稍后再说。
…すみません
あめでテントにもどりたいので あとにしてください
……不好意思,
下雨了我想先回帳篷,晚點再聊。
Apologies, but I'd like to shelter from this
rain over in the tent. Can this wait?
Balloon_Day……是某种装置吗?なにかの装置そうちなのだろうか……那會是什麼裝置呢?Is it some kind of device?
Balloon_Evening……有没有共同点呢?共通点きょうつうてんはあるのだろうか……它們有什麼共通點呢?Are they all...similar?
Npc_BaseCampSoldier_Hylia006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01怎么会……マサカ…怎麼可能……No way!
Near_02造了把好武器!いい武器ぶきができたぞ!我造了把好武器喔!I made my own weapon!
Near_04哪怕腐朽了也没问题。ちててもへっちゃらさ就算腐朽了也不成問題!Decayed weapons...
Near_05我这手艺,自己都佩服!われながらいい出来でき連我都佩服自己的好手藝!Good work, me!
Near_03天气真差……ひどい天気てんきだ…天氣真糟……What terrible weather.
NakedPlayer不觉得冷吗?さむくありません?穿這樣不冷嗎?Aren't you cold?
TerrorSword请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorArrow什……什么!?な… なにを!?什、什麼!?What is happening?
Talk_11林、林克大人?

您是林克大人对吧!?


您、您之前都去哪儿了!?
リ リンクさま

リンクさまですよね!?


いままで どちらに!?
林、林克大人?

您是林克大人吧!?


您、您之前到哪去了!?
Link? Mr. Link?
Is that really you?!

Where have you been?!
Talk_25塞尔达殿下与林克大人前往调查以后,
城堡就变成那个样子了。
大家都很担心呢!

尤其是普尔亚大人,她一直搜寻着
您二位的踪迹,几乎都没合过眼。
ゼルダさまとリンクさま調査ちょうさられたあと
しろがあんなことになってしまって
みんな 心配しんぱいしていたのですよ!

とくプルアさまは ほぼ不眠不休ふみんふきゅう
二人ふたり足取あしどりを っておられたんです
薩爾達殿下與林克大人出發進行調查之後,
城堡就變成那副模樣了,
大家都很擔心啊!

尤其普爾亞大人,
他簡直是不眠不休地在追尋您兩人的蹤跡。
No one's seen you or Princess Zelda
since you went under the castle to
investigate the gloom!
And that's when the castle rose into
the air! Everyone's been so worried
about both of you.
Purah has barely slept. She's been trying
to figure out where you two went!
Talk_26普尔亚大人应该就在
那边有望远镜的建筑物内。
プルアさま
あそこの望遠鏡ぼうえんきょうのある建物たてものにおられるはずです
普爾亞大人應該就在
那邊那棟有望遠鏡的建築物裡。
At the moment, Purah should be in that
building with the telescope.
Talk_27请尽快过去露个面,
给她报个平安吧。
無事ぶじなお姿すがた
はやせてあげてください
請趕快過去讓他看看
您平安無事的模樣吧。
Please, hurry there now. She'll want to
know that you're all right.
Talk_02咦?
林克……大人?
不不,肯定不可能……

如果您有事要进监视堡垒
请先和普尔亚大人打声招呼。
え?
リンク… さま?
いやいや マサカな……

監視砦かんしとりで御用ごようなら
まずはプルアさまに ご挨拶あいさつをおねがいします
咦?
林克……大人?
不對不對,這怎麼可能……

如果您有事要進監視堡壘
麻煩先向普爾亞大人打聲招呼。
Huh? Mr. Link?
No way! It can't be!
Please, check in with Purah! She
keeps an eye on everything here at
Lookout Landing!
Talk_03……您果然是
林克……大人?
不不,肯定不可能……

如果您有事要进监视堡垒
请先和普尔亚大人打声招呼。
…やはり
リンク… さま?
いやいやマサカな……

監視砦かんしとりで御用ごようなら
まずはプルアさまに ご挨拶あいさつをおねがいします
您……果然是
林克……大人?
不對不對,這怎麼可能……

如果您有事要進監視堡壘
麻煩先向普爾亞大人打聲招呼。
That is really you...right, Mr. Link?
I just can't believe it!
Please, be sure to check in with Purah.
She keeps an eye on everything here at
Lookout Landing.
Talk_30普尔亚大人
就在那边有望远镜的建筑物内。
プルアさまなら
そこの望遠鏡ぼうえんきょうのある建物たてものにおられますよ
普爾亞大人就在
那邊那棟有望遠鏡的建築物裡。
Purah is in that building with
the telescope
.
Talk_20林克大人!欢迎您回来!!
彻夜奔波,想必您十分疲倦吧。
リンクさま! おかえりなさい!!
夜通よどおしのたびつかれではいでしょうか
林克大人!歡迎回來!!
連夜奔波想必使您累積了不少疲勞吧。
Hello again, Mr. Link! Were you up all
night? You must be tired!
Talk_21林克大人!欢迎您回来!!
外面怪物众多,想必您一路不容易吧。
リンクさま! おかえりなさい!!
そと魔物まものおおくて 大変たいへんだったでしょう
林克大人!歡迎回來!!
外頭怪物數量眾多,想必費了您不少功夫。
Hello again, Mr. Link! We've been seeing
lots of monsters appear at night. I hope
you've stayed safe out there.
Talk_22林克大人!欢迎您回来!!
您今天也辛苦了。
リンクさま! おかえりなさい!!
今日きょう一日いちにちつかさまです
林克大人!歡迎回來!!
今天一天也辛苦您了。
Hello again, Mr. Link! Been working
hard today, huh?
Talk_23林克大人!欢迎您回来!!
夜晚怪物数量更多,想必您一路不容易吧。
リンクさま! おかえりなさい!!
よる魔物まものえて 大変たいへんだったでしょう
林克大人!歡迎回來!!
到了晚上怪物數量也會增加,想必費了您不少功夫。
Hello again, Mr. Link! There are lots of
monsters outside this late. That's got to
make things tough for travelers.
Talk_24林克大人!欢迎您回来!!
天气如此糟糕,想必您一路不容易吧。
リンクさま! おかえりなさい!!
天気てんきれていて 大変たいへんだったでしょう
林克大人!歡迎回來!!
天氣不佳,想必使您一路上相當辛苦。
Hello again, Mr. Link! You must be soaked
through! Stay dry if you can!
Talk_00请看!为了抵御怪物袭击,
我尝试了这种加工方法。
因为铁制的武器全都腐朽了,
几乎找不到什么好用的武器,
所以我就在长棒的尖端绑上了石头

虽然外观有些简陋,
但作为武器感觉还挺不错的吧?
てください! 魔物まものときのために
こんなの つくってみたんですよ!
鉄製てつせい武器ぶきが みんなちちゃって
なかなか 武器ぶきはいらないもんで
ながぼうさき いしをくっつけたんです!

は ちょいアレですが
なかなかいいと おもいません?
請看這個!為了防備怪物的襲擊,
我試著做了這個東西!
因為鐵製武器都腐朽了,
現在根本難以取得好武器,
所以我在長棒的前端裝上了石頭

雖然外觀上看起來有點簡陋,
但您不覺得這武器相當不錯嗎?
Look at this! I made it for fighting off
monsters. Pretty nifty, huh?
Our iron weapons decayed, and there's a
lack of equipment around here. So I stuck
a rock to the end of a long stick!
Looks odd, but it'll work.
Talk_01既然没有武器,那就自己动手造!

我只不过是在长棒尖端绑上了石头而已,
但您不觉得这个组合还挺搭的吗?
武器ぶきがないなら つくればいい!

ぼくのはながぼうさき いしをくっつけただけですが
これ なかなかわせだとおもいません?
既然沒有武器,那就自己做一個!

雖然只不過是在長棒的前端裝上石頭
但您不覺得這是個相當不錯的組合嗎?
I had to make my own weapon. Just a
rock stuck on a stick. Pretty nifty, if you
ask me.
Talk_05咦!林克大人居然
会主动找我搭话!
啊,难道说您是被我的武器
吸引了目光……吗?
えっ! まさかリンクさまから
こえをかけてもらえるなんて!
あっ もしかしてぼく武器ぶき
めていただけた… とか?
什麼!?沒想到我竟然有幸能聽到
林克大人向我搭話!
啊,難道說您只是
被我的武器吸引了目光嗎……?
Eee! I don't believe it! The legendary
Mr. Link is talking to me!
You wanted a closer look at this weapon,
I take it?
Talk_06有了这把武器和格鲁德族的援军,
无论什么怪物都不用害怕!
この武器ぶきと ゲルドぞく加勢かせいがあれば
どんな魔物まものでも こわくないですよ!
有了這把武器以及格魯德族的援軍,
無論什麼樣的怪物都不足為懼!
With this weapon in my hand and the
Gerudo by my side, I'm not a bit scared
of those monsters!
Talk_04林克大人!您听我说!
格鲁德族的援军来支援了!
之前都是靠自制武器熬过来的,
现在总算不用担心监视堡垒的守备了!
リンクさまいてくださいよ!
ゲルドぞくかた加勢かせいてくれたんです!
手製てせい武器ぶきで なんとかしのいでいましたが
これで 監視砦かんしとりでまもりは一安心ひとあんしんですよ!
林克大人!請您聽我說!
格魯德族的人們願意派出援軍加入我們!
至今為止都是靠著自製的武器想方設法撐過來,
這下子以後總算是不用擔心監視堡壘的防備了。
Mr. Link, did you hear? Gerudo soldiers
came to aid us!
We've been barely scraping by with our
handmade weapons. Now it'll be much
easier to protect Lookout Landing!
Talk_28我第一次见到格鲁德族人,
她们手上的武器装饰真好看啊。
我几乎没什么机会能看见
各个部族为自己量身打造的武器,
我要趁现在
把它们深深印在脑海里!
ゲルドぞくかたはじめてたんですけど
たれている武器ぶき装飾そうしょくがすばらしいですよね
それぞれの部族ぶぞくにあわせてつくられた武器ぶき
滅多めったにおにかかれないんで
いまのうちに
しっかりけておこうとおもいます!
我第一次見到格魯德族的人們,
他們手上的武器裝飾真的十分出色。
我平常幾乎沒有什麼機會見識到
各部族為自己量身打造的武器,
我想趁現在
把它們深深烙印在腦海裡!
I've never met any Gerudo before.
Those spears of theirs are beautifully
made, aren't they?
It's not often enough that I get to see
weapons from other parts of Hyrule...
I've got to sear the sight of them into
my memory!
Talk_29像是格鲁德族人手上拿的枪这种,
各个部族为自己量身打造的武器,
我几乎没什么机会能看见。
所以我要趁现在把它们深深印在脑海里!
ゲルドのかたたれているやりもそうですが
それぞれの部族ぶぞくにあわせてつくられた武器ぶき
滅多めったにおにかかれないんで いまのうちに
しっかり けておこうとおもいます!
包含格魯德族手上的槍,
我平常幾乎沒有什麼機會見識到
各部族為自己量身打造的武器,
我想趁現在把它們深深烙印在腦海裡!
It's not often enough that I get to see
weapons from other parts of Hyrule.
Those Gerudo spears are just beautiful!
I've got to sear the sight of them into
my memory!
Near_06从这里应该……ここからでもなんとか…從這裡應該……Even from here...
Talk_07不对不对,
现在可不是说这些的时候!
いやいや いまはそんな事言こといってる
場合ばあいじゃなかった!
不對不對,現在可不是
說這種話的時候!
But why am I talking about that? There's
more pressing news to discuss!
BlackZelda_01林克大人!您听说了吗!?

有人目击到像是公主殿下的身影
出现在了海拉鲁城堡!
哪怕只是传闻,
这也是一条宝贵的情报啊!
リンクさまきましたか!?

ハイラルじょう姫様ひめさまらしき人影ひとかげ
目撃もくげきされたとのこと
うわさだろうがなんだろうが
貴重きちょう情報じょうほうです!
林克大人!您聽說了嗎!?

聽說有人在海拉魯城堡
看見疑似公主殿下的人影!
就算只是個傳聞
也是重要的線索!
Did you hear, Mr. Link?!


Someone that looked like Princess Zelda
was seen at Hyrule Castle!

At least, that's what I heard. Pretty
important news, if it's true!
BlackZelda_02虽然离海拉鲁城堡
有一些距离,
但只要心怀拯救塞尔达殿下的心愿,
就算没有望远镜肯定也能看得见!
我不会放弃的,直到找到殿下为止!
ハイラルじょうまで
ちょっと距離きょりはありますが
望遠鏡ぼうえんきょう
なんかなくても ゼルダさますくいたい
気持きもちがあれば えるはず!
つけるまで あきらめませんよ!
雖然這裡
海拉魯城堡有段距離。
但是只要內心懷抱著想拯救薩爾達殿下的心情,
就算沒有望遠鏡應該也能看得清楚!
我絕對不會放棄,直到找到殿下為止!
It's a long way between here and
Hyrule Castle, but I'm determined to see
if I can spot Princess Zelda from here.
Who needs a telescope? If I put enough
heart into it, my eyes will do what they've
got to!
BlackZelda_03只要心怀拯救塞尔达殿下的心愿,
就算没有望远镜肯定也能看得见!
我不会放弃的,直到找到殿下为止!
望遠鏡ぼうえんきょうなんかなくても ゼルダさますくいたい
気持きもちがあれば えるはず!
つけるまであきらめませんよ!
只要內心懷抱著想拯救薩爾達殿下的心情,
就算沒有望遠鏡應該也能看得清楚!
我絕對不會放棄,直到找到殿下為止!
I don't need a telescope to help save
Princess Zelda. My heart's in it, and so
my eyes will be too.
I won't give up until she's safe!
Npc_BaseCampSoldier_Hylia007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_14林克大人,早安!リンクさま おはようございます!林克大人,早安!Good morning, Link!
Talk_15林克大人,您好!リンクさま こんにちは!林克大人,午安!Hello, Link!
Talk_16林克大人,晚上好!リンクさま こんばんは!林克大人,晚安您好!Good evening, Link!
Talk_17林克大人,您辛苦了!リンクさまつかさまです!林克大人,您辛苦了!Hey, Link! Thanks for all your hard work!
Talk_18林克大人,快进屋里来,
以免被雷打中!
リンクさまかみなりねらわれるまえ
はや屋根やねしたへ!
林克大人,請盡快到屋簷下躲避,
以免遭遇雷擊!
Watch out, Link! Get to cover before the
lightning hits you!
near_00好像有点吵啊……なんだかさわがしいな…好像有點吵……Things feel different...
Near_02没有状况!なにもなし!沒有任何異狀!All clear!
Near_04没有问题!問題もんだいなし!沒問題!No issues to report!
Near_05没有异常!異常いじょうなし!一切正常!Nothing unusual!
Near_03下雨也没有问题!あめでも問題もんだいなし!即使下雨也沒問題!No biggie! Just a little rain!
NakedPlayer我也想有勇气不穿衣服……はだかになれる勇気ゆうきがほしいよ…好想那樣勇於展現自己……Wish I were that brave...
Talk_00咦?林克大人!!

原来楼下那么吵
是因为林克大人回来了啊!
竟然能逃出那座悬浮的城堡,
不愧是塞尔达殿下的随行剑士!
那么我也要赶紧去问候一下
塞尔达殿下……
ええっ? リンクさま!!

したさわがしかったのは
リンクさまが おかえりになられたからなのですね!
あのがったしろから 脱出だっしゅつするなんて
さすが ゼルダさまきの剣士様けんしさま
では早速さっそく わたし
ゼルダさまに ご挨拶あいさつを…
咦?林克大人!!

原來下面會如此喧鬧,
是因為林克大人回來了!
居然能成功逃離浮上天空的城堡,
真不愧是薩爾達殿下的親衛劍士!
那麼我也得趕緊去
薩爾達殿下打聲招呼……
Huh? Link?!
You're back! I thought things felt different
around here!
I knew you'd escape the castle. You are
Princess Zelda's swordsman, after all!
By the way, where's the princess? I can't
wait to welcome her back!
Talk_09这样啊……殿下还没有……そうですか… まだ…是這樣啊……殿下還沒回來……I see... So she's still missing...
Talk_01不过能得知林克大人平安无事,
就已经很令人高兴了。
您在路上一定很疲惫了吧,
请在这个监视堡垒好好休息。
しかし リンクさまが ご無事ぶじなことが
わかっただけでも よろこばしいことです
ここまでのみちのりも 大変たいへんだったことでしょう
この監視砦かんしとりでで ゆっくりおやすみください
不過能得知林克閣下平安無事
就已經很令人喜悅了。
您在路上一定歷經了千辛萬苦吧,
請在這座監視堡壘好好放鬆休息。
Well, it's a big relief having you back.
I'm sure you've been through a lot,
returning to us. So, just know that
Lookout Landing is here for you.
Be sure to get some rest, Link.
Talk_10光是林克大人能回来
就已经算是好消息了!
您在路上一定很疲惫了吧,
请在这个监视堡垒好好休息。
こうやって リンクさまもどられただけでも
朗報ろうほうです!
ここまでのみちのりも 大変たいへんだったことでしょう
この監視砦かんしとりでで ゆっくりおやすみください
光是林克大人平安回來,
就已經是天大的好消息了!
您在路上一定歷經了千辛萬苦吧,
請在這座監視堡壘好好放鬆休息。
I'm so relieved to see you back at
last, Link!
The journey here must have been
difficult. Please, get whatever rest you
need here at Lookout Landing.
Talk_06塞尔达殿下是不是
依然被困在海拉鲁城堡内呢……
不过就算想去救殿下,
该怎么去那么高的地方呢……
ゼルダさまは まだハイラルじょう
められてるのでしょうか…
しかし たすけにこうにも
あんなたかいところ どうやって…
薩爾達殿下是不是
仍被困在海拉魯城堡裡呢……
不過,即使想去救助殿下,
那麼高的地方到底該怎麼去啊……
Poor Princess Zelda. She must still be
stuck in Hyrule Castle.
We have to rescue her... But how do we
get up there?
Talk_07虽说我很想去救塞尔达殿下……

可海拉鲁城堡飘得那么高,
该怎么去呢……
ゼルダさまたすけにいきたいですけど…

あんなたかいところにいた ハイラルじょう
どうやって…
雖然很想去救助薩爾達殿下……

不過海拉魯城堡浮在這麼高的地方,
到底該怎麼去啊……
If I could, I'd go and save Princess Zelda
myself right now.
But how can I get to Hyrule Castle?
It's so high up!
Talk_13林克大人!!
非常感谢您能来找我。
其实您刚一回来,
我就在城墙上望见您了。
不过我看您好像很忙,
就犹豫要不要上前打招呼。
话说回来,林克大人,
您被发射上去的样子真是豪气冲天啊!
因为我们人手不够,
我之前也帮忙建造过鸟望台
那个时候大家还在讨论,
以后是哪个幸运儿会被炮轰出去。
最终人选……与其说没料到,
倒不如说,正如大家所想,就是林克大人呢。
リンクさま!!
こえがけいただき ありがとうございます!
じつは おかえりになってから すぐに
へいうえから おかけしていたのですが
いそがしそうでしたので
挨拶あいさつするのを ためらっておりました
それにしても
豪快ごうかいちあがってましたね!
はたらりないってんで
すこしだけ鳥望台ちょうぼうだい建設けんせつ手伝てつだったんですが
そのときから だればされるのかと
みんなでうわさしてたんですよ
まさか… といいますか
やはり 予想通よそうどおり リンクさまでしたね
林克大人!
感謝您來找我!
其實在您回來後不久,
我就在圍牆上看到您了。
但您似乎很忙碌,
所以猶豫是否要上前打聲招呼。
話說回來,
發射出去時的樣子真是氣勢十足呢!
因為人手不足的緣故,
我也稍微協助了鳥望台的建設工程。
從那時大家就在討論,
到底是誰會被發射出去。
該不會……不,
應該說跟預想中的一樣,是林克大人呢。
Hello, Link! I was hoping you'd come up
and talk to me.

To be honest, I saw you from the top of
the wall as soon as you got back.

You looked a little preoccupied, so I
decided not to say anything.

Anyway, you looked brilliant soaring
through the sky just now!

We're short on workers, so I actually
helped construct the Skyview Tower.

Ever since it was finished, we all
wondered who'd be brave enough to
launch for the first time.
Should've guessed it would be you.
Talk_12林克大人,您被发射上去的样子真是豪气冲天啊!

因为我们人手不够,
我之前也帮忙建造过鸟望台
那个时候大家还在讨论,
以后是哪个幸运儿会被炮轰出去。
最终人选……与其说没料到,
倒不如说,正如大家所想,就是林克大人呢。
リンクさま 豪快ごうかいちあがってましたね!

はたらりないってんで
すこしだけ鳥望台ちょうぼうだい建設けんせつ手伝てつだったんですが
そのときから だればされるのかと
みんなでうわさしてたんですよ
まさか… といいますか
やはり 予想通よそうどおり リンクさまでしたね
林克大人,發射時的情景真是氣勢十足呢!

因為人手不足的緣故,
所以我有稍微協助鳥望台的建設工程。
當時大家就有在討論
會不會有人被射向天空喔。
沒想到真的有……
而且和預想中的一樣,是林克大人呢。
You looked so heroic when you soared
from our Skyview Tower here!

I helped construct the tower, since we're
short on workers.

Ever since it was finished, we all
wondered who'd be brave enough
to launch for the first time.
Of course it was you, Link!
Talk_02塞尔达殿下是不是
还在海拉鲁城堡里呢……
虽说的确想过,利用鸟望台
说不定能把人送到那么高的地方……
可我恐高得厉害,
现在腿还在抖个不停……
ゼルダさまは まだハイラルじょう
いらっしゃるのでしょうか…
鳥望台ちょうぼうだい使つかえば
あのたかさでもとどくのでは… ともかんがえましたが
わたし いまでもちょっとあしふるえてるぐらい
極度きょくど高所恐怖症こうしょきょうふしょうなんですよね…
薩爾達殿下是不是
仍在海拉魯城堡裡呢……
雖然有想過……只要利用鳥望台
說不定能抵達那種高度的地方。
不過我有嚴重的懼高症,
即使是現在,我的腳也在發抖……
Princess Zelda must still be stuck up
there in Hyrule Castle.
I wonder. If I used the Skyview Tower,
could I launch high enough to... No,
that won't work.
I'm so scared of heights—even being
up here makes me a bit trembly.
Talk_08虽说的确想过,利用鸟望台
说不定能把人送到悬空的海拉鲁城堡……
可我恐高得厉害,
现在腿还在抖个不停……
鳥望台ちょうぼうだい使つかえば いたハイラルじょう
とどくのでは… ともかんがえましたが…
わたし いまでもちょっとあしふるえてるぐらい
極度きょくど高所恐怖症こうしょきょうふしょうなんですよね…
雖然有想過……只要利用鳥望台
說不定能抵達浮在空中的海拉魯城堡……
不過我有嚴重的懼高症,
即使是現在,我的腳也在發抖……
I wonder. If I used the Skyview Tower,
could I launch high enough to...
No, never mind.
I'm so scared of heights—even being up
here makes me a bit trembly.
Near_06如果利用鸟望台……鳥望台ちょうぼうだい使つかえれば…如果能利用鳥望台的話……Now there's an idea.
BlackZelda_01林克大人!您听说了吗?好像在浮空的
海拉鲁城堡里看到了塞尔达殿下的身影。
如果这是真的,那就得分秒必争,
赶紧把殿下从那么高、那么危险的地方救下来!
可恶……为什么我有恐高症啊!

再往高处走一步,
我的腿都会瘫软得一步也挪不了……
リンクさま! あのがったハイラルじょう
ゼルダさまたかもってはなし ききましたか?
それが本当ほんとうなら あんなにたかくて危険きけん場所ばしょから
一刻いっこくはやく おたすけしないと!
くそぉ… なんおれ高所恐怖症こうしょきょうふしょうなんだ!

いまよりたか場所ばしょくと
あしがすくんで 一歩いっぽうごけなくなるんですよね…
林克大人!您知道有人好像看到薩爾達殿下
出現在空中海拉魯城堡的事嗎?
如果那是真的,就得趕快去救他才行!
在那麼高的地方實在太危險了!
可惡……為什麼我有懼高症啦!

要是去比這裡還高的地方,
我肯定會腿軟沒辦法動彈吧……
Link! Did you hear? Princess Zelda was
spotted up in Hyrule Castle!
We need to get her down somehow!
It's not safe being that high up!

Grrr... Curse my debilitating fear
of heights!

If I was even a foot higher than this, my
legs would be stone stiff right now.
BlackZelda_04塞尔达殿下……被困在那么高的地方,
实在是太可怜了……
得快点找到她才行!
ゼルダさま… あんなたか場所ばしょのこされて
おかわいそうに…
はやつけてげないと!
薩爾達殿下……居然被留在那麼高的地方……
真是可憐……
得盡快找到他才行!
Poor Princess Zelda, stuck way up there
all on her own!
We have to go get her soon!
Npc_BaseCampSoldier_Hylia013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00林克阁下!!リンク殿どの!!林克閣下!!Link!
near_01嗯……?难、难道是……?ん…? ま まさか…?嗯……?不、不會吧……?I don't believe it!
NakedPlayer_00真有精神!元気げんきなことで!真有精神啊!Do what your heart feels.
NakedPlayer_01竟然……没穿衣服。はだかとは… おそれしました這麼露……真是膽識過人。It takes all kinds, I guess.
NakedPlayer_02这身打扮……干劲十足呢。その姿すがた気合入きあいはいってますね那身姿真是充滿了衝勁……Pulling that off takes guts.
Talk_00林、林克阁下?
您之前去哪儿了啊??
您知道我们等您回来
等得有多苦吗!?
塞、塞尔达殿下没有和您在一起吗??
リ リンク殿どのっ?
いままでどちらに??
みな どれだけおかえりを
のぞんでいたことか!?
ゼルダさまはご一緒いっしょではないのですか??
林、林克閣下?
您先前到底去了哪裡??
您可知道大家有多麼期盼
您的歸來嗎!?
薩、薩爾達殿下沒有與您一起回來嗎??
Link? Wh-where have you been this
whole time?!
We hoped you'd come back soon, but
then you didn't...and now you have!
Where's Princess Zelda? You didn't
bring her with you?
Talk_01总、总之,
请您先去找普尔亚大人!!
北侧那幢很大的建筑就是研究楼,
普尔亚大人现在应该在2楼的个人房间里!
と とにかく
まずは プルアさまのところへ おきください!!
北側きたがわにある おおきな建物たてもの研究棟けんきゅうとうです
プルアさま2かい自室じしつにいらっしゃるかと!
總、總之,
請您先去找普爾亞大人!!
北側的大型建築物就是研究樓,
普爾亞大人就在2樓的個人房間!
Whatever happened, please go talk to
Purah first and foremost.
She's up in her research lab. That's on
the north side of our fort, up on the
second floor. Hurry!
Talk_39林克阁下!
您平安回来,比什么都好!
リンク殿どの
無事ぶじのおかえなによりでございます!
林克閣下!
很高興看到您平安歸來!
Link! I'm so happy to see you've
safely returned!
Talk_40今天天公不作美啊。
落雷没伤到您吧?
生憎あいにくの お天気てんきですが
かみなりなどは 大丈夫だいじょうぶでしたか?
天氣不太好呢,
您沒有被落雷傷到吧?
Some unfortunate weather we're having.
You're faring well, I hope? Haven't been
struck by lightning or anything like that?
Talk_19林克阁下,您能平安回来比什么都好!

我叫史柯尔皮斯,
受命管理这座监视堡垒
如果您在堡垒中遇到任何疑问,
请尽管来问我。
那么我先把避难壕打开,
请到这边来!
リンク殿どの帰還何きかんなによりです!

わたくしは この監視砦かんしとりで管理かんり
まかされております スコルピスともうします
このとりでで わからないことがありましたら
なんなりと ご質問しつもんください
まずは 避難壕ひなんごうけますね
どうぞ こちらへ!
林克閣下,您平安歸來真是太好了!

我是負責管理
這座監視堡壘的史柯爾皮斯。
如果對這座堡壘有任何不了解的地方,
都歡迎向我詢問。
那麼我先把避難壕打開,
請到這邊來!
Glad to have you back, Link!


My name is Scorpis. I have been charged
with managing Lookout Landing.
If you have any questions about the place,
any at all, come right to me. I will answer
as best I can.
Now please, allow me to open up the
emergency shelter.
Talk_06方才震惊于林克阁下归来,
忘了正式和您打个招呼。
我叫史柯尔皮斯,
被任命为这座监视堡垒的管理人。
如果您在堡垒中遇到任何疑问,
请尽管来问我。
那么我先把避难壕打开,
请到这边来!
さきほどは リンク殿どののおかえりにおどろ
挨拶あいさつわすれておりました
わたくしは この監視砦かんしとりで管理かんり
まかされております スコルピスともうします
このとりでで わからないことがありましたら
なんなりと ご質問しつもんください
まずは 避難壕ひなんごうけますね
どうぞ こちらへ!
剛才因為見到林克閣下歸來太過驚訝,
而疏於問候了,真是非常抱歉。
我是負責管理
這座監視堡壘的史柯爾皮斯。
如果對這座堡壘有任何不了解的地方,
都歡迎向我詢問。
那麼我先把避難壕打開,
請到這邊來!
Sorry I didn't greet you properly when
you first arrived here, Link. I was just so
relieved to see you.
My name is Scorpis. I've been charged
with managing Lookout Landing.

If you have any questions about the place,
any at all, come right to me. I'll answer as
best I can.
Now please, allow me to open up the
emergency shelter.
Talk_25不愧是林克阁下,
肩负那般大任……非我等能够企及……
啊,非常抱歉。
我这就打开避难壕
请到这边来!
さすが リンク殿どのですね
あのような大役たいやく我々われわれではとても…
ああ もうわけありません
避難壕ひなんごうけますね
どうぞ こちらへ!
真不愧是林克閣下,
我們實在是……承擔不起那麼重大的任務……
啊,非常抱歉,
我這就把避難壕打開,
請到這邊來!
Excellent work out there, Link. Not that I
expected less.

But enough out of me! You want to go to
the emergency shelter, right?
Talk_16喂~!是我!
把门打开!
おーい! おれだ!
けてくれ!
喂~!是我!
幫我開門!
HEY! It's ME! Open up!
Talk_20这地下原本是
海拉鲁王族的避难壕
如今供我们作为居住区使用。

里面的一切设备,
您都可以随意使用。
この地下ちか元々もともとはハイラル王家おうけ
避難壕ひなんごうだったのですが
いまわれらの居住区きょじゅうくとして
使つかわせていただいております
ここの設備せつびでしたら
なんでも ご自由じゆうにお使つかいください
這個地下區域
原本是海拉魯王族的避難壕
但現在由我們作為居住區使用。

只要是這裡的設備
您都可以隨意使用。
This underground vault used to be an
emergency shelter for the royal family.
Now we're making constant use of it.
Feel free to make yourself at home in our
vault. Use any equipment you want.
Talk_15您在这里有什么不便吗?

凡是关于监视堡垒的事情,
请尽管问我!
なに不自由ふじゆうされてはおりませんか?

監視砦かんしとりでことでしたら
なんでも わたくしめにおたずねください!
有什麼地方讓您感到不便的嗎?

如果您想了解監視堡壘的事
可以儘管來問我!
Can I fill you in on anything here at
Lookout Landing?
0004监视堡垒?監視砦かんしとりで監視堡壘?Lookout Landing?
Talk_21这里是普尔亚大人建造的据点,
用于搜索塞尔达殿下
原本是为调查出现在海拉鲁城堡里
那个叫“瘴气”的东西而建造的,
所以一开始这里只有各位研究员和
左纳乌调查队的队员。
塞尔达殿下失踪的消息传开以后,想为寻找殿下
出一份力的人们从四面八方汇聚至此,
就形成了如今的这个热闹景象。
ここは プルアさまつくられた
ゼルダ様捜索さまそうさく拠点きょてんです
元々もともとは ハイラルじょうあらわれた 瘴気しょうきという物体ぶったい
調査ちょうさするのための施設しせつだったので
研究者けんきゅうしゃやゾナウ調査隊ちょうさたい方々かたがたしか
いなかったのですが
ゼルダさま行方不明ゆくえふめいになられたといて
自分達じぶんたちなにかできないかと 方々ほうぼうからひとあつまり
いまや こんな大所帯おおじょたいになってしまいました
這裡是由普爾亞大人打造,
用來搜索薩爾達殿下的據點。
這個設施原本是用來調查
出現在海拉魯城堡的瘴氣,
所以之前會待在這裡的
就只有研究者跟左納烏調查隊的成員。
但是自從薩爾達殿下失蹤的消息傳開之後,
就開始有許多想要幫忙的人從各地來到這裡。
現在已經變成一個人數眾多的地方了。
Purah turned Lookout Landing into the
central base for coordinating efforts to
find Princess Zelda.
Originally, she established this fort to
study the gloom that started seeping
from Hyrule Castle.
Only researchers and members of the
Zonai Survey Team worked here.

But once the princess went missing,
everyone wanted to help, so they've
been coming in ever since.
We're like one big, growing family.
0005想为旅途做准备身支度みじたくしたい我想做點準備I need equipment.
Talk_08监视堡垒是建造在
海拉鲁王族的避难壕上方的。
原本就是为应急而建造的设施,
因此最基本的生活用具配备得很齐全。
这里有也有锅子
不管是什么,您都可以随意使用。
如果您要为旅途添购防具食材
请去地上穆贝的店铺购买。
監視砦かんしとりでは ハイラル王家おうけ避難壕ひなんごううえ
つくられているんです
有事ゆうじさい施設しせつだけあって
最低限さいていげん備品びひんそろってましてね
ベッド なべもありますので
なんでも ご自由じゆうにお使つかいください
防具ぼうぐ食材しょくざいなんかの旅支度たびじたく
地上ちじょうにあるムベさんのおみせで おもとください
監視堡壘就建造在
海拉魯王族的避難壕上方。
因為是一座應對緊急狀況的設施,
所以備有最低限度的設備。
也有鍋子
您可以隨意使用。
如果需要補充旅行用的防具食材
就得請您到地上找穆貝小姐的店採買了。
Lookout Landing was built on top of the
royal family's emergency shelter.

We don't have much equipment in there,
but we do have essentials like beds and a
cooking pot. Feel free to use those.
If you need armor or cooking ingredients
for your travels, you'll find all that at
Mubs's shop up here.
0006最近有什么麻烦事吗?なにこまってることはない?有遇到什麼困擾的事情嗎?What's the latest?
Talk_42您是问……麻烦事吗?こまってること… ですか?困擾的事情……是嗎?What is...the latest?
Talk_43麻烦的事情……麻烦……
让我想想……
こまってることこまってること
なにかあったか…
困擾……困擾……
有什麼困擾嗎……?
What have I seen...or heard... Someone must
need something...
Talk_29啊,确实有,
有一个遇上了麻烦的人!
旅行商人穆贝的故乡
现在正处于危难之中,
他最近非常担心村民们的安危,
每天都闷闷不乐。
看着真让人揪心……
あ いらっしゃいますね
こまってるかた
行商人ぎょうしょうにんムベさんの故郷こきょう
大変たいへんなことになってるらしくて
村人むらびと安否あんぴ心配しんぱいだって
ふさぎんでらっしゃいましたよ
おかわいそうに…
啊,的確有,
有個人遇到了困擾!
旅行商人穆貝小姐的故鄉
好像碰上了危急的情況。
他非常擔心村民的安危,
所以一直悶悶不樂的。
真為他感到難過……
Ah! Have you spoken to Mubs,
the merchant?

There's a terrible crisis in her hometown.
She's been worried sick about the safety
of her fellow villagers.
Poor woman.
Talk_30对了,林克阁下,
您知道避难壕里有一条密道吗?
不过那条密道年久失修,随时可能会塌陷,
还是不要随意进入为好……
而且,自从那条密道被发现以后,

负责保洁的洁琳
就整日一副惶恐不安的样子。
她原本是个十分开朗的人,
究竟是怎么一回事呢……
そうだ リンク殿どの 避難壕ひなんごうかく通路つうろ
つかったのはごぞんじですか?
かなりふるもので いつくずれてもおかしくないため
なかはいられないほうがいいとはおもいますが…
そのかく通路つうろつかってから

掃除係そうじがかりジェリンさんが
なにかに おびえてらっしゃるようなんですよ
いつも元気げんきかたなのに
一体いったい どうされてしまったのか…
對了,林克閣下,
您知道有人在避難壕裡發現了密道嗎?
但是那條路已經相當老舊,隨時都有可能崩塌,
所以我覺得還是別去那裡比較好……
而且自從發現那條密道之後……

負責打掃的潔琳小姐
好像就開始變得膽戰心驚的。
他本來一直都是個活潑開朗的人,
究竟是遇到什麼事了呢……
Ah! Link, did you hear about the hidden
passage
that was found in the
emergency shelter?
The tunnel's quite old and neglected—
it looks ready to cave in at any moment.
I think we'd all do well to stay away.
Since it was found, Jerrin, who's in charge
of cleaning, has been acting strange. As if
she's scared of something.
She was always so chipper before too.
I wonder what could have happened.
Talk_31哦,说起来,
乔舒亚最近一直跟在洛贝利后头,
追问他
“为什么不让我去深穴调查!”
乔舒亚是个很厉害的孩子,
人们都称她为天才。
但她毕竟年纪尚小,
难以获批前往野外调查……
ああ そういえば
ジョシュアさんが ロベリーさんに
なんで 深穴調査ふかあなちょうさかせてくれないんだ! って
ってましたよ
ジョシュアさんは 天才てんさいばれるような
すごいかたなんですが
なんせ まだおさないですので
野外調査やがいちょうさ許可きょかりてないようでして…
啊,說到這個,
喬舒亞曾經逼問過洛貝利喔!
他問說:
「為什麼不派我去參與深穴調查!」
雖然喬舒亞確實是一位
被稱為天才的傑出人員。
但好像還是因為年紀太小,
所以才沒有批准他參加野外調查……
Well, the other day I heard Josha and
Robbie talking.

Josha was upset and asking Robbie why
he wouldn't allow her to investigate
the Depths
.
I'm sure she'd have a lot of insights if she
went down there, considering how brilliant
she is.
But she's still very young, so it wasn't
surprising to me that she's not allowed
to go down there herself.
Talk_32对了对了,听说松达建筑店的人
建造马厩一事上遇到了困难。
可我有些记不清那个人的名字了……

我只记得松达建筑店的各位
名字最后都有个“达”字。
そうそう エノキダ工務店こうむてんかた
厩舎きゅうしゃ建設けんせつづまってるとうかがいました
ちょっと お名前なまえわすれてしまいましたが…

エノキダ工務店こうむてんかたみなさん
名前なまえ最後さいごに「ダ」がついてるんですよ
對了,有位松達建築店的員工說
他在建造馬棚時遇到了瓶頸。
只是我有點忘記他的名字叫什麼了……

不過松達建築店的每個員工
名字最後都有個「達」字喔!
I spoke to someone from Hudson
Construction. He's having a hard time
finishing construction on our stable.
What was the fellow's name?
Clarkson? Karlson?
I can't recall. But all of those Hudson
Construction workers have names that
end in "son."
Talk_52对了,
听说驿站分站的赖斯……
正因马匹逃出驿站一事
愁得面容憔悴……
毕竟监视堡垒的外面还有怪物在游荡,
担心也是难免的……
希望他能早日找到出逃的马儿……
そういえば 馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ
レスさんが…
うましてしまったらしく
憔悴しょうすいされていましたね…
監視砦かんしとりでそとには 魔物まものもいますし
心配しんぱいですよね…
はやつかるといのですが…
說到這個,
驛站分站的賴斯……
他好像因為馬匹跑走了的事情
而變得憔悴不堪……
畢竟監視堡壘外有怪物存在,
他應該很擔心吧……
希望他能早日尋獲他的馬……
Now that you mention it, I was speaking
to Lester from the mini stable nearby.

He looked haggard, and he was muttering
that his horse had run away...

That's worrisome, considering the number
of monsters around Lookout Landing.

I hope he finds it soon.
Talk_33说起来,乔舒亚最近正在
深穴调查队招募队员。
详细的事情我也不清楚,
只听说好像是有了什么重大发现……
之前有好几个人过来面试,
但最后大家都垂头丧气地离开了。
不知究竟何等的人才
才能入得了天才少女的法眼呢。
そういや ジョシュアさんが
深穴調査隊ふかあなちょうさたい募集ぼしゅうしてますよ
わたくしくわしいことはわかりませんが
なんでも すご発見はっけんをしたそうで…
何人なんにん面接めんせつられましたが
みなさん かたとされてかえられてましたね
天才少女てんさいしょうじょのお眼鏡めがねにかなう人材じんざいってのは
どんなひとなんですかね
說到這個,
喬舒亞正在招募深穴調查隊的成員喔!
詳細的情況我也不是很清楚,
但聽說好像是有了什麼重大發現……
有好多人都去參加了面試,
結果每個人都敗興而歸了。
到底是什麼樣的人
才會被天才少女看上呢?
Did you hear? Josha is recruiting for her
chasm research team!

I don't know any details, but it sounds
as if they made an amazing discovery.

A few interviewees went to meet with
her, but they all walked away with
slumped shoulders.
I wonder who'll get the job. It would
take quite a résumé to impress a genius
like Josha.
Talk_34啊,说起来,其实避难壕有个规矩,
就是新来的人要负责制作料理
那个新人总是发牢骚说,
每天考虑菜单实在令人头痛。
这个我懂~我刚来的时候,
也是每天犯愁……

啊,不好意思……
我话有些多了。
あっ そういえば避難壕ひなんごうでは
新人しんじん 料理りょうりつくることになってるんですが
毎日まいにちことなんで 献立こんだてなやむって
ボヤいてましたよ
わかるな~ おれもここにたばかりのころ
毎日悩まいにちなやんでたもんなぁ…

あ すみませんつい…
失礼しつれいしました
啊,說到這個,
新人到了避難壕之後都得負責做料理
所以新人每天都會很煩惱地碎念
不知道要做什麼樣的菜色
我太感同身受了~
我剛來到這裡的時候也是每天都在煩惱那件事呢……

啊,抱歉,一不小心就……
真是失禮了。
We here at the emergency shelter have a
rule: the newest team member has to do
the cooking.
Our current cook has been grumbling that
after coming up with a new menu every
day, he's starting to run out of ideas.
Reminds me of my time as cook. After a while,
I gave up and started throwing apples on the fire.


Hm? Oh, sorry. I was reminiscing.
Talk_45哦,您可能已经知道了,
有一座左纳乌遗迹掉进了监视堡垒的池塘里。
万幸的是没有出现伤者。

据说那座遗迹相当罕见,
里面刻着旧海拉鲁文字。
左纳乌调查队的队员
正在忙着对其进行调查呢!
虽说这也不算是什么麻烦事,
但如果您还没去过,要不要去看看呢?
あ もうおづきかもしれませんが
監視砦かんしとりでいけゾナウ遺跡いせきちてきましてね
さいわいにも 怪我人けがにんなどは でなかったのですが

その遺跡いせきというのが きゅうハイラル文字もじきざまれた
大変たいへん めずらしいものらしく
ゾナウ調査隊ちょうさたいかた
調しらべているところなんですよ!
こまっているわけではありませんが
まだでしたら ていかれては如何いかがですか?
啊,您可能已經發現了也說不定,
有一座左納烏遺跡墜落到監視堡壘的池子了。
幸好沒有人因此受傷。

據說那座遺跡相當罕見
裡頭還刻有舊海拉魯文字,
左納烏調查隊的隊員
正在忙著調查呢!
雖然這並非什麼困擾的事,
但您要是還沒去過的話,可以到現場看看喔!
You must have seen the Zonai ruin that
fell into Lookout Landing's pond.

Luckily no one was hurt.


The ruin offers a rare opportunity to read
a message written in ancient Hyrulean.
The Zonai Survey Team is studying it!
You might want to take a look for yourself
if you haven't already.
Talk_48哦,对了对了,

位于避难壕内部的讨伐队总部里
有位叫谷拉廉斯的人,
他曾说自己正在搜集
有关大型怪物的情报。
不过嘛,这件事……
硬要说……也算不上“麻烦事”吧……
ああ そうそう

避難壕ひなんごうにある 討伐隊本部とうばつたいほんぶ
グラレンスさんが
大型おおがた魔物まものかんする情報じょうほうあつめてると
おっしゃってましたね
まあ これは…
こまりごと… ではないかもしれませんが…
啊,對了。

避難壕內,
討伐隊本部的谷拉廉斯有提到,
他正在收集
大型怪物有關的情報。
嗯,這件事……
要說是困擾……可能也算不上是吧……
Listen to this.


I was speaking to Gralens in the
emergency shelter's monster-control-
crew headquarters.
He's trying to learn what he can about
large monsters.

But it's probably nothing serious. I'm sure
he has it under control...
Talk_36……哎呀,现在已经没有烦恼的声音啦。

听说这都是林克阁下的功劳。

您在百忙之中还愿意关照我们,
实在是感激不尽!
现在……
只剩静候塞尔达殿下归来了啊。
…いや もうこまってるこえかなくなりましたね

リンク殿どののおかげだといています

いそがしいなか 我々われわれことまでお気遣きづかいいただき
ありがとうございます!
あとは…
ゼルダさまのおかえりを つばかりですね
……哎呀,最近都沒聽到有人說感到困擾呢。

據說這都是託了林克閣下的福。

謝謝您在百忙之中
還如此關心我們的狀況!
接著……
就只剩下等薩爾達殿下歸來了。
I don't think there's anything that we
need help with currently.

I'm sure that's because you're here
now, Link.

So thank you for checking in with us here
at the fort. I know you're busy.

I'll be here at my post awaiting Princess
Zelda in the meantime. So if you need
anything, you know where to find me.
0007再见さようなら再見Goodbye.
Talk_24承蒙松达建筑店的协助,
这里将会变得越来越好!
今后将会新增各种设备,
请您务必多来看看。
ここは エノキダ工務店こうむてんさま協力きょうりょくもと
まだまだ 進化しんかしております!
設備等せつびなどえる予定よていですので
また おりください
有了松達建築店的協助之後,
這裡將會變得越來越好!
接下來還有新增更多設備的計畫,
之後還請您務必再回來看看。
As you come and go, you might find new
facilities popping up here, thanks to
Hudson Construction.
It's nice to see this place changing to
meet our needs.
Talk_46我听说穆贝店里的商品
以后还会继续增加。
请您务必多来看看。
ムベさんのおみせ商品しょうひん
まだまだ えるといておりますので
ぜひまた おりください
聽說穆貝小姐的店
接下來還會新增更多的商品。
之後還請您務必再回來看看。
I hear Mubs is getting new items in stock.
You might want to stop by!
Talk_47您和格鲁德族的碧优拉说过话了吗?
她会与人分享有关武器的趣闻哦。
待在监视堡垒足不出户,
就能丰富自己的见闻,真是受益良多。
ゲルドぞくビューラさんとはおはなしされましたか?
面白おもしろ武器ぶきはなしをしてくれますよ
ここにいるだけで いろんなはなしうかがえて
ホント 勉強べんきょうになります
您有跟格魯德族的碧優拉聊過了嗎?
可以聽到一些武器的趣聞喔!
光是待在這裡就能增廣見聞,
真是讓我受益良多呢。
Have you spoken to Buliara of the
Gerudo? She can tell you some
interesting facts about weapons.
I'm telling you, the things I've learned
from being here!
Talk_49对了对了,我前几天从利特族的哈茨那里
听到了有关浮在空中的岛屿的事情。
待在监视堡垒足不出户,
就能丰富自己的见闻,真是受益良多。
そうそう 先日せんじつ リトぞくハーツさんに
そらかぶしまのおはなしうかがいましてね
ここにいるだけで
いろんなはなしうかがえて 勉強べんきょうになりますよ
對了,我之前曾聽利特族的哈茨
談到了浮在空中的島嶼喔!
光是待在這裡就能增廣見聞,
真是讓我受益良多呢。
The other day Harth of the Rito told me
about the sky islands he's seen.
I really do learn all sorts of things from
being here.
Talk_50话说回来,卓拉族的慕兹力阁下
真是博学多闻啊~不愧是长寿的部族……
待在监视堡垒足不出户,
就能丰富自己的见闻,真是受益良多。
それにしてもゾーラぞくムズリ殿どの
物知ものしりですよね~ さすが長寿ちょうじゅ部族ぶぞく
ここにいるだけで いろんなはなしうかがえて
ホント 勉強べんきょうになります
話說回來,卓拉族的慕茲力閣下真是博學多聞呢~
真不愧是長壽的部族……
光是待在這裡就能增廣見聞,
真是讓我受益良多呢。
Lord Muzu of the Zora is a font of
knowledge! But what would you expect
from someone who's been alive so long?
I feel like I've learned so much since I
came here. It's great!
Talk_51啊,请您小心
别撞到鼓隆族的孩子们!
あ ゴロンぞく子供こどもたちにぶつからないよう
けを!
啊,您可得小心
別撞到鼓隆族的那些小孩喔!
Be careful not to bump into any of the
Goron children.
Talk_18哎呀~真厉害啊……没想到,
鸟望台竟然是个把人轰上天的装置……
我在这儿也能看见
林克阁下您被轰上天时的那一幕。
いやー すごいですね… まさか
鳥望台ちょうぼうだいひとげる装置そうちだったとは…
ここからでも リンク殿どの
上空じょうくうちあげられたのが えましたよ
哎呀~真是厲害耶……
沒想到鳥望台居然是個把人發射出去的裝置……
我在這裡也有看到
林克閣下您被射到空中的那一幕喔!
Goodness, Link. I didn't know that
Skyview Tower could blast someone
into the air. Incredible!
I saw you hurtling through the sky from
right here!
Talk_22啊,非常抱歉。
我这就打开避难壕,请您稍等。
ああ もうわけありません
避難壕ひなんごうけますので おちください
啊,真是抱歉,
我馬上把避難壕打開,請先稍等。
Oh, but excuse me! I'll let you through
to the emergency shelter.
Talk_27我现在正好在为这几位旅行者
说明去鼓隆城该怎么走。
若是从监视堡垒出发,
朝着死亡之山的方向走会更容易。
但现在死亡之山的熔岩已经冷却,
还出现了新的道路
所以还是有不少人会迷路。

啊,不好意思,
我自说自话了半天……
您找我是有什么事吗?
いまちょうど こちらのたびかた
ゴロンシティへのみちを ご案内あんないしてたんです
監視砦かんしとりでからだと デスマウンテン目指めざせば
わかりやすいのですが
デスマウンテンの溶岩ようがんえて
あたらしい街道かいどうなんかも できましたので
まよわれるかたすくなくないんですよ

あっ もうわけありません
こちらのはなしばかりで…
わたくしなに御用ごようだったんじゃないですか?
我現在正好要告訴旅行者
如何前往鼓隆城
從監視堡壘出發的話只要朝死亡之山前進就行了,
相當淺顯易懂。
但是在死亡之山的熔岩冷卻之後
出現了新的道路
所以也有不少人因此而迷路。

啊,真是抱歉,
我只顧著講自己的事……
您找我是不是有什麼事情呢?
I was just telling this traveler the way to
Goron City.

It used to be pretty simple—you could
turn toward Death Mountain and keep
walking till you got there.
However, since the lava started cooling,
new roads have appeared all around
Death Mountain.
More than a few travelers have gotten
mixed up.

But listen to me, going on and on about
our problems.

Can I help you?
Talk_28朝着死亡之山的方向走会更容易。
但那座火山不再喷发,熔岩冷却了下来,
还出现了新的道路
所以还是有不少人会迷路。
哎哟,我又自说自话了……
您找我是有什么事吗?
デスマウンテン目指めざせば わかりやすいですが
噴火ふんかがとまって 溶岩ようがんえて
あたらしい街道かいどうなんかもできましたので
まよわれるかたすくなくないんですよ
おっと またしてもこちらのはなしばかり…
わたくしなに御用ごようだったんじゃないですか?
只要朝死亡之山前進就行了,相當淺顯易懂,
但是在火山停止爆發、熔岩冷卻之後,
那裡出現了新的道路
所以也有不少人因此而迷路。
啊,我又只顧著講自己的事了……
您找我是不是有什麼事情呢?
It used to be simple—you could turn
toward Death Mountain and keep walking
till you got there.
But since the eruptions stopped, lava
all over the mountain has cooled, making
a confusing tangle of new roads.
More than a few travelers have gotten
mixed up.

But listen to me, going on and on about
our problems. Can I help you?
Talk_54没想到鼓隆族竟然会忘记
鼓隆城要怎么走……
就算熔岩冷却后景色改变了……

只要以东北边的死亡之山为标志
应该就不会迷路了啊。
まさか ゴロンぞく
ゴロンシティかたわすれるとは…
いくら 溶岩ようがんえて 景色けしきわったとはいえ

北東ほくとうデスマウンテンを目印めじるしにすれば
そうそう まよわないもんなんですけどね
沒想到鼓隆族
居然會忘記鼓隆城怎麼走……
雖說熔岩冷卻後景色都改變了……

但只要把東北邊的死亡之山當作路標
應該也不至於會迷路吧。
Unbelievable. How does a Goron forget
the way to Goron City?

Granted, since the lava cooled, the
scenery did change quite a bit.

Still, it's easy enough to find the city.
You just use Death Mountain in the
northeast as a landmark.
Talk_55林克大人您如果迷路了,
也可以去找在避难壕的马普拉哦。
他会用地图向你详细说明的。

……啊,真抱歉,我又自顾自说了这么久。
您找我是不是有什么事?
リンク殿どのみちまよわれたときは
避難壕ひなんごうにいるマップラさんに くといですよ
地図ちず使つかって しっかりおしえてくれるはずです

…ああ また長話ながばなしをすみません
わたくしなに御用ごようだったんじゃないですか?
林克閣下如果也迷路的話,
可以向避難壕的馬普拉問路喔。
他應該會用地圖仔細地告訴您怎麼走。

……哎呀,抱歉,我又自顧自地說了這麼久。
您找我是不是有什麼事呢?
If ever you lose your way, speak with
Atmus in the emergency shelter.

He has a map to show you just where
you need to go.

Anyway, sorry to talk your ear off there.
Did you need anything?
BlackZelda_01林克阁下,等您很久了!
长话短说,请您赶紧去找普尔亚大人!
普尔亚大人现在也在用望远镜
寻找公主殿下的身影!
リンク殿どのちしておりましたぞ!
とにかくいまプルアさまところへ おいそぎください!
プルアさまいま望遠鏡ぼうえんきょう姫様ひめさま姿すがた
さがしておられますので!
林克閣下,我一直都在等您呢!
總之,請您趕快去找普爾亞大人吧!
普爾亞大人目前仍在使用望遠鏡
找尋公主殿下的身影呢!
There you are! I was waiting! Could you
please hurry over to Purah?

She's using the telescope to search for
the princess!
Talk_38听说塞尔达殿下终于找到了,
没有比这更好的消息了。
可是公主殿下竟然在那种地方,
该如何救她呢……
ゼルダ様発見さまはっけんらせは
なにより うれしいことなのですが
あのような場所ばしょ
どうやって おたすけにけばいいものか…
雖然收到發現了薩爾達殿下的消息
是很令人開心……
但是該怎麼做
才能到那個地方拯救殿下呢……
I'm as overjoyed as the next Hylian that
Princess Zelda was found, but...
How are we going to reach her?
Talk_53林克阁下……
我听说魔王一事了。
这消息在监视堡垒里
也引起了轩然大波……
不过,不必担心!

我们会严防死守监视堡垒,
直至塞尔达殿下回归!
我也已经向众人转达,
让各位稍安勿躁,照常完成工作。
区区魔王,
我等毫不畏惧!
林克阁下也大可放心,
请专心搜索公主殿下吧!
…リンク殿どの
魔王まおうなるもの存在そんざいうかがっております
この監視砦かんしとりでにも
すくなからず 動揺どうようひろがりました…
しかし 心配しんぱい無用むよう

我々われわれは ゼルダさまがおもどりになるまで
監視砦かんしとりでまもくのみ!
みなにもさわがず 通常つうじょうにんにつくよう
つたえてあります
魔王まおうなどという たわけた存在そんざい
われらは怖気おじけづいたり いたしません!
リンク殿どの安心あんしんして
姫様ひめさま捜索そうさく専念せんねんなさってください
……林克閣下……
我們聽說了關於魔王存在的事情。
就連這個監視堡壘
也變得有些人心惶惶……
但請不用擔心!

我們會守護監視堡壘,
直到薩爾達殿下回來!
稍後我會再向眾人公告,
請大家不需驚慌,照常執行任務即可。
即使是魔王這種超越常理的事物,
也嚇不倒我們!
請林克閣下放心,
專心搜尋公主殿下吧!
Link...we heard about the Demon King.


Needless to say, things have been a bit
tense around here since the news broke.

But never fear! We're as committed to our
duties as ever!

We won't stop doing everything we can to
defend Lookout Landing.

Like I've said to the others—why fear
some rinky-dink Demon King when we
have the princess of Hyrule on our side?
So don't worry about us, Link. You just
make sure Princess Zelda gets back safe
and sound.
Npc_BaseCamp_AncientAssistant001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00连普尔亚大人都……さすがのプルアさまでも…就算是普爾亞大人……Even Purah's stumped.
Near_01快点放晴吧。はやれないかなあ能不能快點放晴呢?C'mon, stop raining.
Near_02从这里看的话……ここからでは…從這裡看的話……From here...
Near_03真叫人难以抉择……まような…真令人猶豫……What to do...
Near_04环卡遗迹的事情还……またワッカ遺跡いせきはなしか…又是環卡遺跡的事啊……The Ring Ruins...again.
Near_05休息也是……工作……休憩きゅうけいも…仕事しごと…の…うち休息也是……工作之一……Sleep...work...sleep...
Talk_05没想到会以这种形式见到
至今都笼罩在谜团中的
神话时代的遗产……
まさか いままでなぞつつまれていた
神話時代しんわじだい遺産いさん
こんなかたちでおにかかれるなんて…
至今為止一直籠罩在
謎團之中的神話時代遺產……
居然會以這種方式映入我的眼簾……
It's hard to believe these ruins just fell
from the sky. I mean, they're from the age
of legends, and now they're here!
It's all so strange, huh?
Talk_06对我们左纳乌调查队来说,
能够见识到珍贵的遗迹
确实是件好事。
不过这天地异变究竟是怎么一回事……
まあ おれゾナウ調査隊ちょうさたいからすると
貴重きちょう遺跡いせきとお目見めみえできるってのは
ありがたいはなしなんだけど
天変地異てんぺんちいって 一体何いったいなんなんだろうな…
不過對我們左納烏調查隊而言,
能夠看見珍貴的遺跡
就可以說是皆大歡喜了。
但所謂的天地異變到底又是什麼呢……
Yeah, it sure is. But it's also a great
opportunity. All of us on the Zonai Survey
Team
should count ourselves lucky.
If it weren't for the Upheaval, this never
would've happened. Not that anyone
knows what the Upheaval even is...
Talk_07普尔亚大人说
天地异变应该会是寻找塞尔达殿下的线索,
故而一直在研究室
埋头调查……
但我听说进展并不乐观……
天変地異てんぺんちいかんしては
ゼルダさまさが手掛てがかりになるはずだって
プルアさま研究室けんきゅうしつにこもって
調しらべてますけど
進捗しんちょくはかんばしくない ってきいてますね…
雖說有關天地異變的情報,
或許會成為尋找薩爾達殿下的線索。
並且普爾亞大人也把自己關在研究室
展開調查……
但是我聽說目前進展不太樂觀……
Well, Purah's looking into it. She's holed
up in her research lab inside the fort,
trying to make sense of things.
She figures if she better understands the
Upheaval
, she'll find some sort of lead on
the princess.
But so far, nothing...
Talk_26普尔亚大人说
天地异变应该会是寻找塞尔达殿下的线索,
故而一直在对其进行调查……
但我听说进展并不乐观……
天変地異てんぺんちいかんしては
ゼルダさまさが手掛てがかりになるはずだって
プルアさま調しらべてますけど
進捗しんちょくはかんばしくない ってきいてますね…
雖說有關天地異變的情報,
或許會成為尋找薩爾達殿下的線索。
並且普爾亞大人也已經展開調查……
但是我聽說目前進展不太樂觀……
Well, Purah is investigating the Upheaval.
She's certain it'll provide clues about
Princess Zelda.
But progress isn't great, I've heard.
Talk_13塞尔达殿下……她没事吧……

超级罕见的遗迹明明就在眼前,
但我却因满心担忧着殿下,而完全无法投入调查……
ゼルダさま大丈夫だいじょうぶかなぁ…

せっかく超珍ちょうめずらしい遺跡いせきまえにあるってのに
心配しんぱいすぎて ぜんぜん調査ちょうさはいらないよ…
不知道薩爾達殿下要不要緊……

明明有個超級罕見的遺跡就在眼前,
卻因為過度擔心而無法專心調查啊……
Is the princess all right, wherever she is?


These ruins right here are exceptional. But really,
who cares about that at a time like this?
Talk_08总之,天地异变的缘由当然越快查明越好,
但首先还是得确认塞尔达殿下的安危。
まあ 天変地異てんぺんちい解明かいめいいそいでしいけど
まずは ゼルダ様達さまたち安否あんぴだよな
雖然是很想要趕快解開天地異變的真相,
但還是得優先確認薩爾達殿下的安危。
It'd be great to understand more about
the Upheaval, but the safety of the
princess has to come first.
Talk_09研究室里的普尔亚大人也在竭尽全力地搜查,
但目前还未找到……
研究室けんきゅうしつにいるプルアさま必死ひっしさがされてるけど
いまつかってないもんな…
普爾亞大人也很努力地待在研究室裡展開調查,
但是目前仍尚未尋獲……
Purah's in the research lab searching
frantically for clues to find her, but we
haven't had much luck just yet.
Talk_27普尔亚大人也在竭尽全力地搜索,
但目前还未找到……
プルアさま必死ひっしさがされてるけど
いまつかってないもんな…
普爾亞大人也很努力地調查,
但是目前仍尚未尋獲……
Purah is searching frantically, but we still
haven't found anything...
Talk_43虽然前辈在用自己的方式调查遗迹,
但是一旦有机会就会说起环卡遗迹的话题。
看来前辈是真的很想
去那里调查啊。
先輩せんぱいなりに この遺跡いせき調査ちょうさはしてるみたいだけど
なにかにつけて ワッカ遺跡いせきはなしすんだよなぁ
よっぽど あっちの調査ちょうさ
きたかったんだろうな
雖然前輩也盡其所能地調查這邊的遺跡,
不過他說話都離不開環卡遺跡話題。
看來他真的是很想去
調查那邊的遺跡啊。
The boss talks a lot about these ruins. But it's
the Ring Ruins he can't get out of his head.

He's got to be upset being left here when the
big work's being done there.
Talk_48总感觉前辈有点可怜,
明天去穆贝的杂货店买些什么给他好了……
なんか可哀かわいそうだし 明日あすはムベさんのよろず
なんかってきてやっかな…
總覺得有點可憐,明天去穆貝的雜貨店
買點什麼給他好了……
Poor guy. Maybe I'll buy him something at Mubs's
store tomorrow...
Talk_46总感觉前辈有点可怜,
明天去穆贝的杂货店买些起司给他好了……
なんか可哀かわいそうだし 明日あすはムベさんのよろず
チーズでも ってきてやっかな…
總覺得有點可憐,明天去穆貝的雜貨店
買點起司給他好了……
Poor guy. Maybe I'll buy him some cheese at Mubs's
store tomorrow...
Talk_47总感觉前辈有点可怜,
明天去穆贝的杂货店买些牛奶给他好了……
なんか可哀かわいそうだし 明日あすはムベさんのよろず
ミルクでも ってきてやっかな…
總覺得有點可憐,明天去穆貝的雜貨店
買點牛奶給他好了……
Poor guy. Maybe I'll buy him some milk at Mubs's
store tomorrow...
Talk_49总感觉前辈有点可怜,
明天去穆贝的杂货店买些海拉鲁米给他好了……
なんか可哀かわいそうだし 明日あすはムベさんのよろず
ハイラルまいでも ってきてやっかな…
總覺得有點可憐,明天去穆貝的雜貨店
買點海拉魯米給他好了……
Poor guy. Maybe I'll buy him some Hylian rice at
Mubs's store tomorrow...
Talk_50总感觉前辈有点可怜,
明天去穆贝的杂货店买些海拉鲁鲈鱼给他好了……
なんか可哀かわいそうだし 明日あすはムベさんのよろず
ハイラルバスでも ってきてやっかな…
總覺得有點可憐,明天去穆貝的雜貨店
買點海拉魯鱸魚給他好了……
Poor guy. Maybe I'll buy him a Hyrule bass at
Mubs's store tomorrow...
Talk_44虽然前辈在用自己的方式调查遗迹,
但是一旦有机会就会说起环卡遗迹的话题。
看来前辈是真的很想
去那里调查啊。
总感觉前辈有点可怜,
明天去穆贝的杂货店买些什么慰问他好了……
先輩せんぱいなりに この遺跡いせき調査ちょうさはしてるみたいだけど
なにかにつけて ワッカ遺跡いせきはなしすんだよなぁ
よっぽど あっちの調査ちょうさ
きたかったんだろうな
なんか可哀かわいそうだし 明日あすはムベさんのよろず
なんかってきて れでもしようかな…
雖然前輩也盡其所能地調查這邊的遺跡,
不過他說話都離不開環卡遺跡話題。
看來他真的是很想去
調查那邊的遺跡啊。
總覺得有點可憐,明天去穆貝的雜貨店
買點什麼給他當慰勞品好了……
The boss talks and talks about these ruins. But
he can't let this whole Ring Ruins thing go.

He's got to be upset being left here when the
big work's being done there.

Poor guy. Maybe I'll buy him something at Mubs's
general store tomorrow and deliver it to him.
Talk_01前辈……你看到报纸上魔王复活的报道了吗?
天地异变就是这件事的前兆吧。
先輩せんぱい魔王復活まおうふっかつ新聞読しんぶんよみました?
天変地異てんぺんちいは やっぱその前触まえぶれだったんですかね
前輩……你有看到魔王復活的報導了嗎?
天地異變果然就是那件事的前兆。
Boss! Did you read in the paper that the
Demon King has revived? Seems like the
Upheaval must've been an omen to that.
Talk_18虽然天地异变导致了左纳乌遗迹坠落,
但这对调查队来说却是一件再好不过的事……
天変地異てんぺんちいで ゾナウ遺跡いせき落下らっかしてきたのは
調査隊ちょうさたいにとっては ありがたいことだったんだが…
雖然左納烏遺跡因天地異變而墜落的事情
對調查隊而言可以說是皆大歡喜……
Our research division has been grateful
for the Zonai ruins falling down due to
the Upheaval.
Talk_19但是,如果这个世界被魔王给统治了,
那我们也别想着要调查了……
でも この世界せかい魔王まおうられたら
もう 調査ちょうさどころじゃないですもんね…
但要是魔王統治了這個世界,
該擔心的就不會是調查的事了……
But if this world gets taken over by the
Demon King, all this research would be
the last thing we'd be concerned with.
Talk_20要是塞尔达殿下在就好了……せめて ゼルダさまがいてくれたらなぁ…要是薩爾達殿下還在的話……If only Zelda were here...
Talk_21如果那种能引起天地异变的家伙
复活了……
那么就算乘坐气球逃跑,也会立刻被追上吧……
天変地異てんぺんちいこすようなやつ
復活ふっかつなんてしたら…
気球ききゅうでにげても すぐいつかれるでしょうね…
如果能引發天地異變的傢伙
真的復活了……
到時候就算搭乘氣球逃跑也會立刻被追上吧……
If someone capable of bringing about
the Upheaval has been revived...

Well, even if we run away in a balloon,
we'll be caught up in all of it.
Talk_22去拜托一始村的松达先生
制造一个能攻击的气球……你觉得怎么样?
イチカラむらのエノキダさんに
攻撃こうげきもできる気球ききゅうつくってもらう… とか?
不然就去拜託一始村的松達先生幫忙,
請他製作出能夠攻擊的氣球……如何?
Could we ask Hudson from Tarrey Town
to make us a balloon that could fight
back? I'm just spitballing here.
Talk_24不愧是前辈!

没准你是一个
乔舒亚更胜一筹的天才!
さすが先輩せんぱい

ジョシュアちゃんにもまさ
天才てんさいなんじゃないですか?
不愧是前輩!

說不定你其實
喬舒亞還要天才呢!
That's great, boss!


Your genius may even surpass that
of Josha!
Talk_25你……你是不是
在耍我玩?
まえおれのこと
ちょっと バカにしてないか?
你……
根本就是在嘲笑我吧?
You're...mocking me a little, aren't you?
Talk_32不好意思……其实……
我在用餐方面有自己的原则,
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?
すみません… 自分じぶん
食事しょくじはキッチリこだわりなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?
抱歉……其實我……
是對飲食很講究的那類人。
有事可以待會再說嗎?
Er... Sorry... I'm pretty picky when
selecting ingredients, so if there's
something you need, talk to me later.
Talk_34其实……
我在用餐方面有自己的原则,
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?
自分じぶん
食事しょくじはキッチリこだわりなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?
其實我……
是對飲食很講究的那類人。
有事可以待會再說嗎?
Er... I'm pretty picky when selecting
ingredients, so if there's something you
need, can it happen later?
Talk_41把这里的食材垄断的人……
就是你吧?
真是人不可貌相,你居然这么能吃。

哈哈,
你不用放在心上,
我只是因此没吃上饭而已。

不过我能通过余味想象饭菜
来填饱肚子。
アナタですよね?
ここの食材しょくざいめたのは…
かけによらず よくべるんですね

ははっ
自分じぶんことにしないでください
アナタのおかげ飯抜めしぬきになっただけなんで

のこめし想像そうぞうしながら
はらたしますよ
就是你沒錯吧?
居然買光了這裡所有食材……
看不出來你這麼會吃呢。

哈哈,
請不用在意我這邊。
不過是因此少吃一頓飯罷了。

我只要靠著餘香想像餐點,
就能填飽肚子了。
It was you, wasn't it? You're the one who
bought every last ingredient, didn't you?

That's a whole lot of food for just
one person.

Ha! Eh, just ignore me.


I'm probably a bit salty because now
I have to miss a meal.

I'll just sit here and smell all the scents of
other people's food. I'm sure that'll fill me
up no problem.
Talk_42商品种类居然在不知不觉间增加了这么多,
选购商品也变成了一件辛苦的事呢。
不过这是令人快乐的烦恼。
いつのにかこんなに種類しゅるいえちゃって
えらぶのも一苦労ひとくろうになっちゃいましたよ
でも うれしい苦労くろうですけどね
不知不覺間種類增加了這麼多,
就連挑選也變得很累人呢。
不過這種累人的感覺並不會讓我感到討厭喔。
There's so many ingredients to choose
from. It's a bit overwhelming trying to
decide what to buy!
It's a good problem to have, really.
Talk_33不好意思……其实……
我在用餐方面有自己的原则,
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?

我正打算去穆贝的杂货店
选早餐呢。
すみません… 自分じぶん
食事しょくじはキッチリこだわりなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?

いまから ムベさんのよろず
あさ飯選はんえらびなんすよ
抱歉……其實我……
是對飲食很講究的那類人。
有事可以待會再說嗎?

我接下來要在穆貝的雜貨店裡
挑選早餐。
Er... Sorry... I'm pretty picky about
ingredients, so if there's something
you need, can it happen later?
I'm going to go pick up my breakfast at
Mubs's shop.
Talk_57不好意思……其实……
我在调查时可是很专心的。
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?

接下来该去解读旧海拉鲁文字了。
すみません… 自分じぶん
調査ちょうさには集中しゅうちゅうしたいなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?

いまから きゅうハイラル文字解読もじかいどく時間じかんなんすよ
抱歉……其實我……
是習慣聚精會神進行調查的那類人。
有事可以待會再說嗎?

我接下來要解讀舊海拉魯文字了。
Uh... Hey... I'm really focused on my
research right now and need to be
left undisturbed.
So if there's something you need, can you
try me later?

I have ancient Hyrulean text to decipher.
Talk_53其实……
我在调查时可是很专心的。
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?
自分じぶん
調査中ちょうさちゅう集中しゅうちゅうしたいなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?
其實我……
是習慣聚精會神進行調查的那類人。
有事可以待會再說嗎?
I'm the type of person who prefers to
focus wholly on the task at hand.

So if you need something, talk to
me later.
Talk_54不好意思……其实……
我在调查时可是很专心的。
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?
すみません… 自分じぶん
調査中ちょうさちゅう集中しゅうちゅうしたいなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?
抱歉……其實我……
是習慣聚精會神進行調查的那類人。
有事可以待會再說嗎?
Er... I'm the type of person who prefers to
focus wholly on the task at hand.

So if you need something, talk to
me later.
Talk_58既然里德乌在此调查,
那就说明这座遗迹了不得啊……
我也要帮忙……
毕竟学习了这么多,为的就是这一刻。
リードウさんが調しらべてるってことは
こいつは すごい遺跡いせきなのかもしれないな…
おれちからになるぞ…
こういうときのため色々勉強いろいろべんきょうしていたんだ
既然出動了里德烏調查,
這座遺跡或許很厲害……
我學了那麼多就是為了這一刻……
絕對要幫上他的忙!
If Wortsworth's investigating it, then that
must mean this is an incredible ruin...

That settles it. I'm going to help too!
This is exactly the kind of thing I've
been studying for!
Talk_56应该是……“我除了效忠劳鲁国王与王后索尼娅大人外,
也服侍于劳鲁国王的姐姐与塞尔达殿下。
将祈愿寄托于遥远未来的希望,
在十三座石碑上刻下王族日常……”
写的好像是这些内容吧?

唔……完全看不懂……
たしか… 『われ ラウルおう王妃おうひソニアさまもとヨリ
ラウルおう姉君あねぎみ ソシテ ゼルダさまつかエシもの
とお未来みらい希望きぼうねがヒヲたく
王室おうしつ日常にちじょう十三じゅうさん石碑せきひきざム…』
っていてあるんだっけ?

うーん 一文字いちもじもわからん…
上頭應該是寫著……

「吾除了效忠勞魯國王與王后索尼婭大人之外,
 同時亦侍奉薩爾達殿下與王之長姊。
 將祈願寄託於遙遠未來中存在的希望,
 在十三之石碑刻下王室的日常……」
嗯~完全無法理解……
Let's see... "Ones held y honore als hochmayde to
kyng Rauru ond quen Sonia, thaerafter to his suster
ond to princesse Zelda.
"Her on thaes grete stan ond twelf mo withalle make
y endite min time with the hyred roial.
"So michte heore remembraunce preserven for the
sake of hem on whom oure hope raeste." I think
that's what it says, anyway.
Ugh, I don't think I'm understanding a single bit
of this.
Talk_35不好意思……其实……
对于与人约定好时间见面,我向来很守时的。
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?

我接下来必须去找前辈
询问调查报告才行。
すみません… 自分じぶん
わせは時間じかんピッタリなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?

いまから 先輩せんぱい調査報告ちょうさほうこく
かないといけないんすよ
抱歉……其實我……
是對會合時間講求精準的那類人。
有事可以待會再說嗎?

我接下來得聽
前輩的調查報告才行。
Sorry... I'm the type of person who
values punctuality.

So if you need something, come talk to
me later.

I need to go listen to a survey report from
my boss now.
Talk_36我接下来必须去找前辈
询问调查报告才行。
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?
いまから 先輩せんぱい調査報告ちょうさほうこく
かないといけないので
なんかようなら あとにしてもらえます?
因為我接下來得聽
前輩的調查報告才行。
有事可以待會再說嗎?
I need to go listen to a survey report from
my boss now.

So if you need something, come talk to
me later.
Talk_37不好意思……其实……
对于与人约定好时间见面,我向来很守时的。
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?

我接下来必须去找位于北边遗迹的前辈
询问调查报告才行。
すみません… 自分じぶん
わせは時間じかんピッタリなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?

いまから 北側きたがわ遺跡いせきにいる先輩せんぱい
調査結果ちょうさけっか きにかないといけないんすよ
抱歉……其實我……
是對會合時間講求精準的那類人。
有事可以待會再說嗎?

我接下來得去北側遺跡
聽前輩的調查報告才行。
Sorry... I'm the type of person who
values punctuality.

So if you need something, come talk to
me later.

My boss is over in some ruins on the
north side, so I need to hustle over
there to listen to the survey results.
Talk_38不好意思……
其实……
我对工作和私人时间是分得很清的,
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?
すみません…
自分じぶん
仕事しごとのオンとオフは けたいなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?
抱歉……
其實我……
是會區分工作和私人時間的那類人。
有事可以待會再說嗎?
Uh...


I prefer to keep work and my personal
time separate, so can you bother me
some other time?
Talk_39其实……
我对工作和私人时间是分得很清的,
如果你有事的话,能请你晚点再来找我吗?
自分じぶん
仕事しごとのオンとオフは けたいなんで
なんかようなら あとにしてもらえます?
其實我……
是會區分工作和私人時間的那類人。
有事可以待會再說嗎?
Uh...


I prefer to keep work and my personal
time separate, so can you bother me
some other time?
Talk_45如果你对监视堡垒
有什么不了解的问题,
就去询问位于中央的
史柯尔皮斯吧。
監視砦かんしとりでこと
なんかわかんないことあれば
中央ちゅうおうにいる スコルピスさんにでも
いてくださいよ
若對監視堡壘
有任何不明白的地方,
可以去問問
位於中央的史柯爾皮斯喔。
If you have questions about Lookout
Landing, I'm not your guy.

Scorpis? Scorpis is your guy. He's over in
the center area.
Talk_40不好意思……其实……
我对工作和私人时间是分得很清的,
如果你有事的话,能请你明天再来找我吗?
我今天的工作已经结束了……
すみません… 自分じぶん
仕事しごとのオンとオフは けたいなんで
なんかようなら 明日あすにしてもらえます?
今日きょう仕事しごとはもうわったんで…
抱歉……其實我……
是會區分工作和私人時間的那類人。
有事可以明天再說嗎?
我今天的工作時間已經結束了……
Uh...


I prefer to keep work and my personal
time separate, so can you bother me
some other time?
I'm all wrapped up for the day, see.
BlackZelda_01没想到竟然有可能正身处
那么危险的地方……
……而我什么都做不到,
只能兀自焦躁不已……
まさか あんな危険きけんなところに
いらっしゃるかもしれないなんて…
なにもできない自分じぶん
もどかしいよ…
沒想到可能會在
那麼危險的地方……
……但是我什麼也做不到,
真令人焦躁……
To think that she might be somewhere
so dangerous...

I'm frustrated with myself that I couldn't
do anything.
Npc_BaseCamp_AncientAssistant002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01好冷啊……つめてぇな…好冷啊……Ugh, it's cold...
near_03好美啊……うつくしい…真美……Fascinating...
near_02真的吗……?本当ほんとうか…?真的嗎……?Is it true?
near_06这遗迹里……有什么呢……この遺跡いせきには…なにかある…有什麼……在這遺跡裡……There's something here...
Talk_26……
……嗯?
……
……ん?
……
……嗯?
Hmm? Oh...
Talk_40啊啊,对不起。

我刚才在汇报这座遗迹的调查进展,
没有注意到你。
ああ すみません

この遺跡いせき調査報告ちょうさほうこくをしてまして
づきませんでした
啊,抱歉。

我在處理這座遺跡的調查報告,
所以才沒注意到。
Sorry, didn't see you there. I was pretty
deep in thought about these ruins.
Talk_39啊啊,对不起。

望着晨间柔光照拂下伫立的遗迹,
我不禁出了神。
ああ すみません

あさやわらかなひかりびてたたず遺跡いせき
とれちゃってました
啊,抱歉。

在柔和晨曦中佇立的遺跡
讓我看得出神了。
Oh, hi there.


I was captivated by the sight of the ruins
in the gentle morning light.
Talk_41啊啊,对不起。

望着阳光照耀下伫立的遗迹,
我不禁出了神。
ああ すみません

太陽たいようひかりをあびてたたず遺跡いせき
とれちゃってました
啊,抱歉。

在太陽光輝中佇立的遺跡
讓我看得出神了。
Oh, hi there.


I was captivated by the sight of the ruins
in the glowing daylight.
Talk_42啊啊,对不起。

望着夕阳辉映中伫立的遗迹,
我不禁出了神。
ああ すみません

夕陽せきようにはえてかがや遺跡いせき
とれちゃってました
啊,抱歉。

在夕陽餘暉中閃耀的遺跡
讓我看得出神了。
Oh, hi there.


I was captivated by the sight of the ruins
in the setting light.
Talk_43啊啊,对不起。

望着月光映衬下伫立的遗迹,
我不禁出了神。
ああ すみません

月明つきあかりをあびてたたず遺跡いせき
とれちゃってました
啊,抱歉。

在皎潔月光中佇立的遺跡
讓我看得出神了。
Oh, hi there.


I was captivated by the sight of the ruins
in the moonlight.
Talk_31啊啊,对不起。

面对雨滴沾湿、泛着光晕的遗迹,
我不禁望出了神。
ああ すみません

雨粒あまつぶたれて つやめく遺跡いせき
とれちゃってました
啊,抱歉。

風雨中顯得更迷人的遺跡
讓我看得出神了。
Oh, hi there.


I was captivated by the sight of the ruins
glistening in the rain.
Talk_32这片遗迹实属罕见,

目前在地上
仅发现了这一处。
虽然我想进行一番彻底的调查,
但现在调查队中那个领域的专家们
都投入到了对环卡遗迹的调查中,
人手不够啊……
不过,那边也是相当宝贵的遗迹
这也是没有办法的事……
この遺跡いせき大変たいへんめずらしくて

地上ちじょう確認かくにんされているのは
この1つだけなんです
徹底的てっていてき調査ちょうさをしたいところなんですが
いま調査隊ちょうさたいのそのみちのスペシャリストたち
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさにあたってて
人手ひとでがたりてないんですよ…
まあ あっちのもかなり貴重きちょう遺跡いせきだから
仕方しかたないんですけどね…
這座遺跡非常罕見,

目前在地上發現的
僅有這麼一座而已。
雖然很想仔細地調查一番,
但目前調查隊中該領域的專家們,
都被派去調查環卡遺跡
人手實在不夠啊……
不過這也沒辦法,
畢竟那個也是相當珍貴的遺跡……
These ruins are very unusual.


They're unique among all the ruins that
our survey team has discovered. On the
surface, at least.
We need to investigate it fully, but most
of the team is at the Ring Ruins. We're
stretched thin these days.
We'll have to make do. The Ring Ruins
are very important, after all.
Talk_37您对这座遗迹那么感兴趣?

但现在调查队中那个领域的专家们
都投入到了对环卡遗迹的调查中,
人手不够,
所以,这边的调查没有进展……
不过,那边也是相当宝贵的遗迹
这也是没办法的事……
そんなに この遺跡いせきにご興味きょうみが?

でもいま調査隊ちょうさたいのそのみちのスペシャリストたち
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさにあたっていて
人手ひとでがたりず
こっちの調査ちょうさすすんでないんですよ…
まあ あっちのもかなり貴重きちょう遺跡いせきだから
仕方しかたないんですけどね…
你對這座遺跡這麼有興趣嗎?

不過目前調查隊中該領域的專家們
都被派去調查環卡遺跡
因而人手不足,
這邊的調查幾乎沒有進展……
不過這也沒辦法,
畢竟那個也是相當珍貴的遺跡……
You sure are interested in this ruin,
aren't you?

Well, right now, most of the survey team
is far away at the Ring Ruins.

The whole team is stretched thin, so our
research here is slower than I'd like.

We'll have to make do. The Ring Ruins
are very important, after all.
0003环卡遗迹?ワッカ遺跡いせき環卡遺跡?Ring Ruins?
Talk_33您能看见那个圆形的遗迹吗?
那就是环卡遗迹
要说世界上独一无二的话,
这边的遗迹会更加宝贵,
但是从环卡遗迹中发现了
刻有古代文字的石板

所以,左纳乌调查队的队长和专家们
大家都赶去那边了。
あの円状えんじょう遺跡いせきがみえますかね?
あれが ワッカ遺跡いせきです
世界せかいに1つって意味いみでは
こっちの遺跡いせきほう貴重きちょうなんですが
ワッカ遺跡いせきなかから 古代文字こだいもじきざまれた石板せきばん
発見はっけんされたもんで
ゾナウ調査隊ちょうさたいのリーダーや スペシャリストたち
みんなそっちに いっちゃったんですよ
有看到那座圓形的遺跡嗎?
那就是環卡遺跡
以世界上僅有一座的角度來說,
這座遺跡反而比較珍貴呢。
不過環卡遺跡中發現了
刻有古代文字的石板
所以左納烏調查隊的隊長和專家們
全都跑到那邊去了。
See those ruins over yonder? Those are
the Ring Ruins—at least the ones we can
see from here. Impressive, right?
But the ones here are important too.
Unique among all the ruins!

Still, ever since the Zonai Survey Team
found stone slabs inscribed with Zonai
text
at the Ring Ruins...
our leader has been spending all of his
time there, and he took most of the team
with him.
Talk_35落下的地点
是一个叫作卡卡利科村的村落,
以前那是一个鲜有人知,
群山环绕的静谧村庄。
而如今我听说,那里因为发现了遗迹,
变得热闹起来了。
ちた場所ばしょカカリコむらっていう
集落しゅうらくなんですが
以前いぜんひとる ってかんじの
やまかこまれた しずかなむらだったのに
いま遺跡いせきのおかげ
にぎわいだしたっていてますよ
墜落的地點
是個叫卡卡利科村的村落。
原本是個鮮為人知,
深藏在山林中的閑靜村落。
現在託遺跡的福,
似乎變得相當熱鬧呢。
Those ruins fell all over Kakariko Village.


The village used to be a quiet place,
and kind of isolated up in the mountains.
Almost a secret in some ways.
That's all changed. It's far busier now.
All sorts of people go there to see
what's happened.
Talk_34东南方的哈特尔地区有个叫作卡卡利科村的村落,
有一座遗迹从天而降坠落在那里,
是罕见的圆形遗迹,
被大家称作环卡遗迹。
虽然从这里看不见遗迹,
但是登上高处,从监视堡垒可以看见。
要说世界上独一无二的话,
这边的遗迹会更加宝贵,
但是从环卡遗迹中发现了
刻有左纳乌文字的石板

所以,左纳乌调查队的队长和
专家们都赶去那边了。
南東なんとうのハテール地方ちほうにある
カカリコむらって集落しゅうらくちてきた遺跡いせきなんですが
円状えんじょうめずらしい遺跡いせき
ワッカ遺跡いせき ってばれてるんです
この場所ばしょからだと 遺跡いせきえませんが
たか場所ばしょのぼれば 監視砦かんしとりでからもえますよ
世界せかいに1つ って意味いみでは
こっちの遺跡いせきほう貴重きちょうなんですが
ワッカ遺跡いせきなかから
ゾナウ文字もじきざまれた石板せきばん発見はっけんされたもんで
ゾナウ調査隊ちょうさたいのリーダーや スペシャリストたち
みんなそっちに いっちゃったんですよ
那是墜落在東南方哈特爾地區
那座卡卡利科村附近的遺跡,
因為是個稀奇的圓形遺跡,
所以被稱為環卡遺跡
雖然從這裡沒辦法看到遺跡,
但只要從高處眺望,從監視堡壘也能看見喔。
以世界上僅有一座的角度來說,
這座遺跡反而比較珍貴呢。
不過環卡遺跡中發現了
刻有左納烏文字的石板
所以左納烏調查隊的隊長和專家們
全都跑到那邊去了。
Those ruins fell all over Kakariko Village,
far off in the Necluda region to the
southeast.
They're called the Ring Ruins because,
well, they're still partially intact and are
in the shape of rings.
You can't see them from here, but climb
up high at Lookout Landing and you
can make them out on the horizon.
But these ruins here are special too.
Truly unique...

Still, the Ring Ruins hold something
mysterious that's got the attention of
the Zonai Survey Team's leader.
He's there looking into stone slabs
inscribed with Zonai text
, and he took
most of our team with him.
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk_36不过,可以不受任何人打扰,
调查这么宝贵的遗迹,也是一种幸运呢。
まあでも こんな貴重きちょう遺跡いせきだれにも邪魔じゃまされず
調査ちょうさできるなんて ラッキーといえばラッキーだよな
不過呢,可以在不受他人干擾的情況下
調查如此珍貴的遺跡,也可以算是幸運吧。
Though, I guess I'm lucky that I get to investigate
ruins this important all on my own without anyone
here to bother me.
Talk_38这个遗迹的谜团……
我定要……解……开……它。
この遺跡いせきなぞは…
おれが… き… か… す
這座遺跡的謎團……就由……
我……來……解開……
I will be the one—the one who solves the
riddle of our local ruins.
Talk_19在加入左纳乌调查队时,
我就已经做好了面对各种危险的心理准备。
但真的事到临头,还是忍不住会害怕呢。
ゾナウ調査隊ちょうさたいはいとき
いろんな危険きけん覚悟かくごしてたんだが
やっぱ こわいモンはこわいな
加入左納烏調查隊時,
我就已經做好要面對各種危險的覺悟,
不過我果然還是會怕啊。
I was prepared for plenty of danger when
I joined the Zonai Survey Team.

But that doesn't mean that scary things
aren't still scary, you know?
BlackZelda_01就算在城堡里看见了人影不假,
那也不太可能是塞尔达殿下啊……
可惜,城堡离这里太远了……
没有望远镜实在看不清……
しろ人影ひとかげをみたってのが 本当ほんとうだとしても
それが ゼルダさまとはおもえないけどなぁ…
いかんせん ここからはとおすぎだ…
やっぱり 望遠鏡ぼうえんきょうでもないと…
就算真的有人在城堡見到人影,
但那應該也不會是薩爾達殿下……
不過城堡距離這裡太遠了……
果然還是要有望遠鏡才行……
Even if people saw someone at the castle,
I kind of doubt it was Princess Zelda...

Unfortunately, it's too far to see from
here. You'd probably need a telescope
to get a good look, really.
Npc_BaseCamp_AncientAssistant003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_09哇!吓我一跳!
这个时间你在这里干什么呢??
わっ ビックリした!
こんな時間じかんなにしてるんです??
哇!嚇我一跳!
你在這種時候跑來這裡做什麼??
WAH! You scared me! What are you doing
at such an hour?
Talk_11哇!吓我一跳!
你在这里干什么呢??
わっ ビックリした!
こんなところでなにしてるんです??
哇!嚇我一跳!
你跑來這種地方做什麼??
WAH! You scared me! What are you doing
in a place like this?
Talk_13哇!吓我一跳!
下这么大雨,你在这里干什么呢??
わっ ビックリした!
こんなあめなか なにしてるんです??
哇!嚇我一跳!
都下雨了你跑出來做什麼??
WAH! You scared me! What are you doing
out here in the rain?
Talk_07这里离海拉鲁城堡的深穴很近,
可危险着呢!
说不定连这座神庙
也一样充满危险……
总之现在受天地异变的影响,
处处都危险万分,你要当心点啊。
ここは ハイラルじょうにある深穴ふかあなちかいですし
あぶないですよ?
このほこらだって
もしかしたら 危険きけんなものかもしれないし…
とにかくいま天変地異てんぺんちい
色々危いろいろあぶないんですから けてくださいね
這裡離海拉魯城堡的深穴很近,
所以可是很危險的喔。
說不定連這座神廟
也一樣相當危險……
如今在發生了天地異變之後,
可說是到處都充斥著危險,請你務必多加小心喔。
The Hyrule Castle chasm is nearby.
It's dangerous, you know?

For all I know, this shrine could be
dangerous too.

I'd say MOST things are dangerous
these days, what with the Upheaval.
Watch your back.
Talk_08还有什么事?

这里离海拉鲁城堡的深穴很近,
可危险着呢!
说不定连这座神庙
也一样充满危险……
总之现在受天地异变的影响,
处处都危险万分,你要当心点啊。
まだなにか?

ここは ハイラルじょうにある深穴ふかあなともちかいですし
あぶないですよ?
このほこらだって
もしかしたら 危険きけんなものかもしれないし…
とにかくいま天変地異てんぺんちい
色々危いろいろあぶないんですから けてくださいね
還有什麼事嗎?

這裡離海拉魯城堡的深穴很近,
所以可是很危險的喔。
說不定連這座神廟
也一樣相當危險。
如今在發生了天地異變之後,
可說是到處都充斥著危險,請你務必多加小心喔。
Did you need something from me?


The Hyrule Castle chasm is nearby, so
my mind is on that at the moment. It's
dangerous, you know?
For all I know, this shrine could be
dangerous too.

I'd say MOST things are dangerous
these days, what with the Upheaval.
Watch your back.
0000深穴?深穴ふかあな深穴?Chasm?
Talk_01深穴指的就是那些在天地异变后
出现在全世界的深邃洞穴。
比如这附近的海拉鲁城堡的下方
监视堡垒的南方都有。
我听说好几名去调查深穴的
调查队员身体都出了问题,
所以我建议你别太靠近为妙。
天変地異てんぺんちい世界中せかいじゅうあらわれた
ふかあなことですよ
このあたりなら ハイラルじょうしたとか
監視砦かんしとりでみなみほうにもありますよ
深穴調査ふかあなちょうさかった調査隊員ちょうさたいいん
何人なんにん体調たいちょうくずしてるってくので
あまりちかづかないほうがいいですよ
就是那些因為天地異變
而出現在世界各地的無底洞啊。
位於這附近的海拉魯城堡下方
還有監視堡壘南方也有深穴喔。
聽說有好幾名調查隊成員在調查深穴後
身體狀況都出了問題……
所以你還是別太靠近比較好喔。
More like "chasms." You know, the creepy
openings in the ground. Ever since the
Upheaval, they're all over.
In this area, they're beneath Hyrule Castle
and to the south of Lookout Landing.

I heard that members from the research
team went rooting around in some and
ended up in a bad way...
It's best to steer clear.
Talk_02真是的……非得派我去调查深穴吗……
怎么就不能是调查神庙呢……
ほんと… 深穴ふかあなじゃなくて
ほこら調査ちょうさほうでよかったわ…
唉……如果可以去調查神廟
而不是調查深穴的話就好了……
I'm glad I'm researching shrines and not
the chasms...
0001神庙?ほこら神廟?Let's talk about shrines.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_10什么?不就在你眼前吗?

当时这座神庙出现的时候,
可是闹得一片哗然啊,
连报纸上的头条都是
神秘神庙一夜之间出现在世界各地”呢。
不过,人们只知道
这神庙是神话时代的建筑,
至于是从天上掉下来的,
还是从地里冒出来的,就不知道了……
退一步讲,这东西到底是个什么呢……

不过嘛,不止是神庙,还有那些深穴
人们对这些天地异变后出现的东西,
还是几乎一无所知……

要是它们很危险就不妙了,
得赶紧调查清楚才行啊。
え? まえにあるじゃないですか?

このほこらあらわれた当時とうじ
一夜いちやにして世界中せかいじゅうあらわれたなぞほこら』って
新聞しんぶん一面いちめんてたぐらい
さわがれたもんなんですけどね
でも わかってるのはこのほこら
神話時代しんわじだいのものなんじゃないか ってことだけで
そらからちてきたのか
地面じめんからえてきたのか…
そもそもこれが なんなのか…

まあ ほこらだけじゃなく 深穴ふかあなもそうなんですが
天変地異てんぺんちいこったことかんしては
まだほとんど なにもわかってないんです…

危険きけんなモノだったらこわいし
はや調しらべて解明かいめいしないといけないんですけどね
咦?就近在你眼前啊!

你還沒有看報紙嗎?
「一夜之間出現在世界各地的神秘神廟!」
當時刊登在報紙上
可是造成了騷動喔!!
不過,目前我們只知道
那是源自神話時代的建築。
但這些神廟究竟是從天而降的
還是從地心竄出的呢……
甚至我們連功用都不清楚……

總之,除了神廟之外,連深穴也是謎團重重,
對於這些在天地異變之後發生的事……
我們幾乎還是什麼都不知道……

要是有危險的話可就糟了,
得趕快查清楚才行……
Huh? You mean, like the one right here?


When the shrines appeared, it caused
such a commotion that they landed in
the newspaper.
"Mysterious Shrines Appear All Over the
World Overnight" was smack on the front
page, you know?
So far we know they're from the age
of legends...

But did they fall from the sky or emerge
from the ground?

And just what ARE they, anyway?


Aside from the shrines, we've also got the
chasms, of course.

To tell you the truth, we don't know squat
about all of the things that sprung up due
to the Upheaval.
But the shrines and chasms? They could
be dangerous. Which would be scary. So
we need to investigate them, pronto.
Talk_05搜索队的各位都在海拉鲁城堡埋头苦干,
我也要努力调查,不能输给他们!
捜索隊そうさくたいみなさんも ハイラルじょう頑張がんばってるし
わたしけずに頑張がんばらないと!
搜索隊的隊員們也都還在海拉魯城堡裡努力著,
我也要好好加油,不能輸給他們!
The people from the search party are
putting in long hours at Hyrule Castle,
so I intend to do the same.
Talk_14呜呜……不知道是不是我的错觉,
感觉城邑里面好像有什么东西在动啊……
搜索队的人都不在了,附近也没有其他人的气息……
我得赶快完成调查,回到监视堡垒才行……
…うう 城下町じょうかまちなか
なんうごめくものちゃったし…
捜索隊そうさくたいみなさんがいなくなって 人気ひとけもなくなったし…
はや調査終ちょうさおわらせて 監視砦かんしとりでもどらないと…
嗚嗚……
看到了城邑裡頭好像有什麼東西在動……
搜索隊的成員也都不見了,現在杳無人煙……
得趕快完成調查,然後回到監視堡壘……
Ugh... I was at the castle town and saw something
strange moving around
...
The people from the search party left, so I know
there's no one there now. I've got to wrap things
up and head back to Lookout Landing.
near_00从哪里开始调查好呢。どこから調しらべるかなぁ該從哪裡開始調查呢?Where to begin...
Talk_06咦?怪了?刚刚有那么一个洞吗?
什么时候出现的??
え? あれ? さっきあんなあなあったっけ?
いつのに??
咦?奇怪?剛才就有這個洞了嗎?
什麼時候出現的??
WHOA. Was that opening there before?
How could I have missed it...
Talk_12啊,不好意思……咳,你有什么事吗?
这里离深穴很近,可危险得很哦!
说不定连这座神庙
也一样充满危险。
总之现在受天地异变的影响,
处处都危险万分,你要当心点啊。
あっ すみません… えっと なんでしょう?
ここは深穴ふかあなちかいし あぶないですよ?
このほこらだって
もしかしたら 危険きけんなものかもしれないし
とにかく いま天変地異てんぺんちい
色々危いろいろあぶないんですから けてくださいね
啊,不好意思……請問有什麼事嗎?
這裡離深穴很近,所以可是很危險的喔。
說不定連這座神廟
也一樣相當危險。
如今在發生了天地異變之後,
可說是到處都充斥著危險,請你務必多加小心喔。
Huh? Um, what is it? We're close to the
chasm here, so it's dangerous, you know?

For all I know, this shrine could be
dangerous too.

My point is, lots of things are
dangerous ever since the Upheaval.
So be careful, OK?
Talk_15这里离海拉鲁城堡的深穴很近,
可危险得很哦!
而且……

城邑里面好像还有什么东西在动……
真是太可怕了,我都刻意不往那边看……
所以我建议你
不要在这里乱晃悠。
我也打算赶快完成这座神庙的调查,
然后回到监视堡垒。
……要是出了什么意外,
城门那边的讨伐队应该会来帮我的……会吧?
ここは ハイラルじょうにある深穴ふかあなともちかいですし
あぶないですよ?
それに…

城下町じょうかまちなか なにかうごめくものもいるみたいで
こわいので あんまりないようにしてますが…
なので あんまりウロウロされないほう
いいとおもいますよ
わたしはやくこのほこら調査ちょうさわらせて
監視砦かんしとりでもどるつもりです
…いざとなったら 城門じょうもんのところにいる討伐隊とうばつたいかた
たすけてくれる… よね?
這裡離海拉魯城堡的深穴很近,
很危險喔?
而且……

城邑裡頭好像還有什麼東西在動……
我很害怕,所以盡量不去看……
因此我建議你
別在這裡閒晃比較好喔。
我打算趕快調查完這座神廟,
回到監視堡壘去。
……要是有什麼狀況,城門那邊的討伐隊
會來幫我……對吧?
It's dangerous around here because it's
near the Hyrule Castle chasm.

And...


Something's moving around in the castle
town
... I haven't really looked yet though.
Too scary.
It's probably best not to wander aimlessly
around here.

I'm planning on finishing my shrine
investigations quickly so I can head
back to Lookout Landing.
If it came down to it, the monster-control crew at the
castle gates would help me...right?
Npc_BaseCamp_Assistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_08看过剑士大人
提供的照片
现在可以确定这碎片就是
解开地底之谜的关键的呢。
乔舒亚会先在收集到的物品里
找找有没有一样的碎片的呢。
等有了什么发现,
就会告诉剑士大人的,
所以就请你继续进行
普尔亚老师委托的调查的呢!
剣士様けんしさませてもらった
うつをみて
この欠片かけら
地底ちていなぞかぎだとわかったのデス
まずは収集物しゅうしゅうぶつなかから
おなじような欠片かけらがないか さがしてみるデス
なにかわかれば
つたえしますから
剣士様けんしさまは プルア先生せんせいからたのまれている
調査ちょうさほうつづけてくださいなのデス!
在看了劍士大人提供的
照片之後,
喬舒亞才明白這個碎片
正是解開地底謎團的關鍵
首先我會去收集品當中
找找看是否還有相同的碎片。
如果有什麼發現
會再另外告知,
請劍士大人先繼續調查
普爾亞老師委託的事情吧!
That picture you took helped me realize
this fragment here is going to help us
see the Depths in a new way.
I'll look through my collection for more
fragments, and I'll let you know if I have
a breakthrough.
Until then, focus on the investigations
that Doc asked you to do!
talk_21现在已经确定了这碎片就是
解开地底之谜的关键
所以要先从收集到的物品里
找找有没有一样的碎片的呢。
等有了什么发现,
就会告诉剑士大人的,
所以就请你继续进行
普尔亚老师委托的调查的呢!
この欠片かけら
地底ちていなぞかぎだとわかった以上いじょう
まずは収集物しゅうしゅうぶつなかから
おなじような欠片かけらがないか さがしてみるデス
なにかわかれば
つたえしますから
剣士様けんしさまは プルア先生せんせいからたのまれている
調査ちょうさほうつづけてくださいなのデス!
既然明白了這個碎片
正是解開地底謎團的關鍵……
首先我會去收集品當中
找找看是否還有相同的碎片。
如果有什麼發現
會再另外告知,
請劍士大人先繼續調查
普爾亞老師委託的事情吧!
Now that I know fragments like this one
can help us see the Depths in a new way,
I'll be searching my collection for more.
I'll let you know if that leads to a
new breakthrough!
Until then, you should probably focus on
the investigations that Doc tasked you
with, Swordsman!
talk_18啊,剑士大人!

那边放的是调查用品
还有用于研究的样本的呢!
剣士様けんしさま

それは 調査用ちょうさよう備品びひん
研究用けんきゅうようのサンプルなのデス!
啊,劍士大人!

那是調查用的備用品
以及研究用的樣本!
Um, Swordsman?
That's where I keep my research
materials...
talk_20还请你不要
随意触碰的呢!
れないように
ねがいしますデス!
還請你不要隨意亂碰!Please, hands off, 'K?
talk_24剑士大人?
你为什么在那里发呆?
是对那块奇异岩石感兴趣吗?
那是之前在地底发现的东西的呢。
它看着像是人工雕刻的石像,
同时又像是天然形成的岩石……
也就是说,这块石头
还需要更多深入调查的呢。
乔舒亚也很感兴趣,

所以等手头的调查结束后,
乔舒亚就要详细研究一番的呢!
剣士様けんしさま? ぼーっとされてましたけど
どうされました?
その奇岩きがんに ご興味きょうみが?
それは 地底ちてい発見はっけんされたものなのデス
人工的じんこうてきつくられた ぞうのようにもえますし
自然しぜんにできた いわのようにえます…
つまり まだまだ
調査ちょうさすすんでいないものなのデス
ジョシュアもになってますので

いま調査ちょうさわったら
念入ねんいりに 調しらべるつもりなのデス!
劍士大人?
你為什麼愣在那啊?
你對那個奇岩有興趣嗎?
那是在地底發現的岩石。
它看起來像是人工製成的石像,
也像是自然形成的岩石……
也就是說,
那還有很多值得調查的餘地,
喬舒亞也有點在意它。

等目前的調查結束後,
喬舒亞會去好好地調查它!
Swordsman? Are you OK over there?
You looked like you were somewhere
else just now.
Oh, I bet you're interested in that
strange stone, huh? We discovered
it in the Depths.
It looks both naturally formed and as
though it's been carved into...

We don't know much about it, as you
can probably tell. There's still so much
to learn...
So once I'm done with my current
investigation, I plan to start digging
into it more!
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……You're dressed weird...
Enokida模仿秀?まねっこ?是在模仿嗎?Nice disguise!
Npc_BaseCamp_AssistantForMinus
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_New01_00_001剑士大人!
欢迎回来的呢!
既然你说塞尔达殿下是在地下深处消失的,
那就肯定跟地底脱不了干系的呢!
而且地底还可能沉睡着
许多古代的遗物的呢。
所以乔舒亚打算
继续对地底进行调查的呢!
剑士大人要是在地底有了新发现,
也请一定要告诉乔舒亚的呢!
剣士様けんしさま
おかえりなさいなのデス!
ゼルダさまそこえたってってましたし
なに地底ちていつながりがあるのかもしれないのデス!
それに地底ちていには 古代こだい遺物いぶつ
まだまだ ねむっているかもしれないデスし
ジョシュアは これからも
地底ちてい調査ちょうさつづけようとおもうのデス!
剣士様けんしさま地底ちていあらたな発見はっけんがあったら
ぜひ ジョシュアにおしえてくださいなのデス!
劍士大人!
歡迎你回來!
既然薩爾達殿下消失在地底深處,
地底可能會有關係也說不定!
而且應該還有許多
古代的遺物在地底沉眠著,
今後喬舒亞打算
繼續調查地底!
如果劍士大人在地底有什麼新發現,
請務必要告訴喬舒亞喔!
Swordsman, welcome back!


Princess Zelda disappeared underground,
so there's a strong chance the Depths will
give us clues to what's happened to her.
I also suspect that important ruins are
hidden in the Depths, and I need to know
about them. So, my research continues!
If you make any new discoveries about
the Depths, let me know, OK?
Talk_New01_00_002如果继续深入调查地底,
说不定就能找到塞尔达殿下的线索的呢……
所以乔舒亚打算
继续对地底进行调查的呢!
剑士大人要是在地底有了新发现,
也请一定要告诉乔舒亚的呢!
地底ちてい調査ちょうさつづけることで ゼルダさま手掛てがかりが
つかるかもしれないデスし…
ジョシュアは これからも
地底ちてい調しらべようとおもうのデス!
剣士様けんしさま地底ちていあらたな発見はっけんがあったら
ぜひ ジョシュアにおしえてくださいなのデス!
繼續調查地底
說不定會找到和薩爾達殿下有關的線索……
所以喬舒亞打算
今後繼續調查地底!
如果劍士大人在地底有什麼新發現,
請務必要告訴喬舒亞喔!
I'm certain that the Depths will give us
clues to what's happened to Princess
Zelda. So, my research continues...
Oh! And if you make any new discoveries
about the Depths, let me know, OK?
Talk_New01_01_001……
……
嗯……?
剑士大人,还有什么事情吗?
……
……
ん…?
剣士けんしさま まだなにか御用ごようデスか?
……
……
嗯……?
劍士大人還有什麼事嗎?
...


Um, yes? Did you need something,
Swordsman?
Talk_New01_01_024什么!依盖队的头目可盖!?

这、这下可危险了的呢!

剑士大人!
先找个地方慢慢聊的呢!
来,请往这边……
えっ! イーガだん首領しゅりょう コーガが!?

こ これはキケンな予感よかんなのデス!

剣士様けんしさま
一度落いちどおいて おはなしするのデス!
ささ こちらへ…
咦!依蓋隊的隊長可蓋!?

看、看來應該會有危險!

劍士大人!
讓喬舒亞跟你好好談談吧!
快,到這裡來……
No way! Kohga, the leader of the Yiga
Clan, was there?!

Oooh, this is dangerous!


I've gotta regain my composure...


OK. Come this way.
Talk_New01_01_025你是说……
在地底遇到了依盖队的可盖对吧。
依盖队是仇视海拉鲁王国的危险组织……

其头目可盖曾经执着于
塞尔达殿下和剑士大人性命,
要是放任他不管,肯定后患无穷的呢!

再者,既然他对塞尔达殿下如此执着,
那他很有可能掌握了什么情报……
如果剑士大人
打算继续追踪可盖,
那乔舒亚会独自
继续调查地底的呢。
地底ちていでイーガだんコーガ出会であった…
というおはなしでしたね
イーガだんは ハイラル王国おうこくあだなす危険きけん組織そしき

その首領しゅりょうコーガはかつて ゼルダさま剣士様けんしさま
イノチをつけねらっていた人間にんげんデスし
ほうっておくと あぶない予感よかんなのデス!

それに ゼルダさま執着しゅうちゃくしているということは
なに情報じょうほうっているかも…
もし剣士様けんしさま
コーガをわれるのであれば
ジョシュアも 独自どくじ調査ちょうさつづけて
地底ちてい調しらべるのデス
你說在地底遇到了依蓋隊的可蓋……
沒錯吧?
依蓋隊是仇視海拉魯王國的危險組織……

其首領可蓋曾經意圖
刺殺薩爾達殿下與劍士大人,
如果置之不理,應該會很危險!

而且他這麼針對薩爾達殿下,
或許手上有什麼情報……
如果劍士大人
打算追查可蓋行蹤的話,
喬舒亞也會持續以其他手段
繼續調查地底。
So, you faced Kohga in the Depths? Hmm,
what's the leader of the Yiga Clan up to
down there...
From what I know, the Yiga Clan is a
super-dangerous group that schemes
against the kingdom of Hyrule.
And Kohga has had it out for you and
Princess Zelda for a long time. He'd do
anything to put an end to your lives.
Despite everything we're looking into
already, we just can't take our eyes off
this threat.
Besides, Kohga could know what's
happened to the princess. That would
make a lot of sense...
If you do go after him, keep in mind that
I'll be continuing my research of the
Depths from right here.
Talk_New01_01_002什么!依盖队的头目可盖!?

可盖可是曾经想取走
塞尔达殿下和剑士大人性命的人,
要是放任他不管,肯定后患无穷的呢!

再者,既然他对塞尔达殿下如此执着,
那很可能是手上有什么情报……
如果剑士大人
打算继续追踪可盖,
那乔舒亚会独自
继续调查地底的呢。
えっ! イーガだん首領しゅりょう コーガが!?

コーガはかつて ゼルダさま剣士様けんしさま
イノチをつけねらっていた人間にんげんデスし
ほっとくと あぶない予感よかんなのデス!

それに ゼルダさま執着しゅうちゃくしているということは
なに情報じょうほうっているかも…
もし剣士様けんしさま
コーガをわれるのであれば
ジョシュアも 独自どくじ調査ちょうさつづけて
地底ちてい調しらべるのデス
什麼!劍士大人遇到了依蓋隊的首領可蓋!?

可蓋是之前想奪去
薩爾達殿下和劍士大人性命的人,
喬舒亞有種放著他不管會很危險的預感!

既然他這麼執著於薩爾達殿下,
或許會知道什麼情報……
如果可蓋他還是
繼續纏著劍士大人不放,
那喬舒亞也會繼續
獨自進行對地底的調查。
Whoa! The Yiga Clan's leader, Kohga,
was there?!

He's had it out for you and Princess
Zelda for a long time. He'd do anything
to put an end to your lives.
We can't take our eyes off that kind of
threat. He's dangerous.

Kohga might know something about
what's happened to the princess. That
would make a lot of sense...
If you do go after him, keep in mind that
I'll be continuing my research of the
Depths from right here.
Talk_New01_01_003顺便一提,有报告称
在海拉鲁平原以南的时之森林里,
发现了深穴
新的石像的呢。
那石像和剑士大人用照相机
给乔舒亚看的不是同一个……
经过蓝图那座神殿
一路往西南边走似乎还有好几个的呢。
假设石像延伸的方向是有意义的,
那么神殿前方或许会有什么东西……
ちなみに
ハイラル平原へいげんみなみにあるときもり
深穴ふかあなあらたな石像せきぞう発見はっけんされたっていう
報告ほうこくとどいているのデスが
その石像せきぞう剣士様けんしさま
ウツシエでせてもらったものとは 別物べつもので…
ぶるうぷりんとの神殿しんでん経由けいゆしながら
南西なんせいかって 何体なんたいつづいてたらしいのデス
ぞうがのびている方向ほうこう意味いみがあるとかんがえるなら
神殿しんでんさきには なにかがあるのかも…
順便一提,
目前有收到在海拉魯平原南方的時之森林
發現了深穴與新的石像的報告。

那石像和劍士大人
透過照相機讓喬舒亞看過的不一樣……
似乎有很多個一路往西南方延伸,
途中經過了藍圖的神殿
如果那些石像延伸的方向有什麼意義的話,
或許神殿前面有著什麼東西……
Oh, by the way. Do you know about the
Forest of Time south of Hyrule Field?

There's a chasm there—and I've gotten
reports of another series of statues found
at the bottom of it.
These statues are different from the one
you showed me using the camera.

They seem to point the way somewhere,
too, and do come near where you got
your Autobuild ability
.
But they don't stop there. These statues
lead farther southwest into the Depths.

Where they go is anyone's guess, but I
bet there's a destination far beyond
that building
worth seeing.
1004你指的是这座石像吗?それって この石像せきぞうのこと?你是說這個石像嗎?This statue?
1007是这座石像吧?この石像せきぞうだよね?是指這個石像嗎?This statue, right?
1005我知道了わかった我知道了Got it.
Talk_New01_01_021嗯?你已经找到那座石像了?え? その石像せきぞうはすでにつけている?咦?你已經找到那個石像了?Oh, you already found one?
Talk_New01_01_022啊,你想再确认一遍的呢?あ もう一度いちど 確認かくにんされたいデスか?啊,想要再確認一次嗎?You want me to check out
another picture?
Talk_New01_01_019这……这就是那座……!こ… これはまさしく…!就……就是這個!This has gotta be...
Talk_New01_01_023没错,就是这座石像的呢。そう まさしくこの石像せきぞうなのデス沒錯,就是這個石像。Yes, this is it!
Talk_New01_01_020和报告里提到的石像特征
完全一致的呢!
剑士大人真是厉害,
居然这么快就找到了的呢!
報告ほうこくのあった石像せきぞう特徴とくちょう
一致いっちしているのデス!
すでに つけているだなんて
剣士様けんしさま 流石さすがなのデス!
跟報告裡提到的石像特徵完全一致!

居然已經找到了,
真不愧是劍士大人!
It appears just like it was described in
the report!

And of course you already found it—
you're amazing, Swordsman!
Talk_New01_01_018顺便一提,有报告称
在海拉鲁平原以南的时之森林里,
发现了深穴
新的石像的呢。
那石像和剑士大人用照相机
给乔舒亚看的不是同一个……
经过蓝图那座神殿,一路往西南边
似乎还有好几个那种石像的呢。
ちなみに
ハイラル平原へいげんみなみにあるときもり
深穴ふかあなあらたな石像せきぞう発見はっけんされたっていう
報告ほうこくとどいているのデスが
その石像せきぞう剣士様けんしさま
ウツシエでせてもらったものとは 別物べつもので…
その石像せきぞうぶるうぷりんとの神殿しんでん経由けいゆしつつ
南西なんせい
かって 何体なんたいつづいてたらしいのデス
順便一提,
目前有收到在海拉魯平原南方的時之森林
發現了深穴
新的石像的報告。
那石像和劍士大人
透過照相機讓喬舒亞看過的不一樣……
似乎有很多個石像一路往西南方延伸,
途中還經過了藍圖的神殿
Oh, by the way. Do you know about the
Forest of Time south of Hyrule Field?

There's a chasm there—and I've gotten
reports of another series of statues found
at the bottom of it.
These statues are different from the one
you showed me using the camera.

They seem to point the way somewhere,
too, and do come near where you got
your Autobuild ability
.
But they don't stop there. These statues
lead farther southwest into the Depths!
Talk_New01_01_009乔舒亚会继续收集有用的地底情报
剑士大人记得要再来的呢。
ほかにも おやくちそうな 地底ちてい情報じょうほう
あつめておくので またくださいなのデス
喬舒亞會繼續收集其他有用的地底情報
請劍士大人之後再次過來吧。
I'll keep gathering info about what's in
the Depths
, so be sure to stop by and
check with me sometimes.
Talk_New01_01_004啊,剑士大人,
对地底和依盖队的调查还顺利的呢?
乔舒亚这边也在继续调查,

不过目前的情报还是只有
已经提过的“朝向西南方的石像”的呢……
あっ 剣士様けんしさま
地底ちていとイーガだん調査ちょうさ順調じゅんちょうデスか?
ジョシュアのほう調査ちょうさつづけてるのデスが

情報じょうほうは すでにおはなしした
南西なんせいかう石像せきぞう』のことぐらいしか…
啊,劍士大人,
調查地底和依蓋隊一事還順利嗎?
雖然喬舒亞這邊也有繼續進行調查……

但喬舒亞目前知道的情報,
只有已經提過的「朝向西南方的石像」而已……
Hi, Swordsman! Are your investigations
into the Depths and the Yiga Clan
going well?
I'm hard at work too.


But I still don't have anything new aside
from what I told you about the statues
that seem to lead southwest.
Talk_New01_01_011剑、剑士大人,
你怎么上半身不穿衣服的呢!?
是调查的时候弄破了的呢??

要调查地底和依盖队,
确实是艰难得连衣服都会弄破的呢……
乔舒亚这边也在继续调查,

不过目前的情报还是只有
已经提过的“朝向西南方的石像”的呢……
けっ 剣士様けんしさま
上半身裸じょうはんしんはだかじゃないデスか!?
調査中ちょうさちゅうやぶけちゃったのデスか??

そりゃ 地底ちていとイーガだん調査ちょうさともなれば
ボロボロになるぐらい大変たいへんデスよね…
ジョシュアのほう調査ちょうさつづけてるのデスが

情報じょうほうは すでにおはなしした
南西なんせいかう石像せきぞう』のことぐらいしか…
劍、劍士大人!?
你怎麼上半身什麼都沒穿!?
難道是在調查時弄破了嗎??

也對啦,要調查地底和依蓋隊的話,
的確會辛苦到衣服變得破破爛爛的……
雖然喬舒亞這邊也有繼續進行調查……

但喬舒亞目前知道的情報,
只有已經提過的「朝向西南方的石像」而已……
Swordsman, what happened to your shirt?


Oh no! I bet it got all shredded up while
you've been deep in investigation
land, huh?
I mean, both the Depths and the Yiga
Clan are super dangerous, so it makes
sense your shirt would be a casualty...
I'm hard at work too.


But I still don't have anything new aside
from what I told you about the statues
that seem to lead southwest.
Talk_New01_01_012……

依、依……依盖……队?

吓了乔舒亚一跳……
仔细一看,原来是剑士大人啊……
真是的!
请不要开这种玩笑的呢。
乔舒亚可是在努力调查呢!

不过,目前的情报还是只有
已经提过的“朝向西南方的石像”的呢……
……

イイ… イーガだ…… ん?

なんだぁ… よくたら
剣士様けんしさまじゃないデスか…
んもう!
冗談じょうだんはやめてくださいなのデス
ジョシュアは頑張がんばって 調査ちょうさしてるってのにぃ!

といっても 情報じょうほうは すでにおはなしした
南西なんせいかう石像せきぞう』のことしかないのデスが…
……

是、是依蓋隊……嗯?

什麼嘛……
仔細一看後才發現是劍士大人……
真是的!
別對喬舒亞開玩笑好嗎!
喬舒亞可是很努力地在調查啊!

但是目前得知的情報,
也只有已經提過的「朝向西南方的石像」而已……
...


Y-Y-Yiga?! Huh?


Oh my goodness. It's just you.


That was NOT funny. Please cut the jokes.


I'm busy working, and I don't have time
for pranks!

Anyway, I still don't have anything new
aside from what I told you about the
statues that seem to lead southwest.
Talk_New01_01_013剑、剑……剑士大人!?
你又戴上那个面具了!?
该不会是在调查依盖队的过程中,
成了依盖队的一员??
哈哈~肯定不可能的嘛……

但还是请不要再开玩笑了的呢。
乔舒亚可是在努力调查呢……
不过,目前的情报还是只有
已经提过的“朝向西南方的石像”的呢……
けけ… 剣士様けんしさま!?
まだ そのおめんを!?
もしかして イーガだん調査ちょうさって
イーガだん仲間なかまになっちゃったとか??
はは まあそんなわけはないデスよね

でも そろそろわる冗談じょうだんはやめてほしいデス
ジョシュアは頑張がんばって 調査ちょうさしてるってのに…
といっても 情報じょうほうは すでにおはなしした
南西なんせいかう石像せきぞう』のことしかないのデスが…
劍、劍士大人!?
你又戴上那個面具了嗎!?
難道是你去調查依蓋隊後,
成為了依蓋隊的一員嗎?
哈哈,那怎麼可能嘛。

不過還請劍士大人別再開玩笑了,
喬舒亞雖然很努力地在調查……
但是目前得知的情報,
也只有已經提過的「朝向西南方的石像」而已……
Swordsman! You're still wearing that?


What, did you end up joining them after
you went to investigate them?

Haha! No. No way that would happen.


I wish you'd cut it out with the bad jokes
already. I'm still hard at work here.

Anyway, I don't have anything new aside
from what I told you about the statues
that seem to lead southwest.
Talk_New01_01_005乔舒亚这边依然
没有收到新的报告,
目前的情报还是只有
已经提过的“朝向西南方的石像”的呢……
さすがに まだあたらしい報告ほうこく
とどいていないので
情報じょうほうは すでにおはなしした
南西なんせいかう石像せきぞう』のことしかないのデス…
喬舒亞還沒收到新的報告。

目前知道的情報,
只有已經提過的「朝向西南方的石像」而已……
I haven't received any new reports yet.


So I still don't have anything new aside
from what I told you about the statues
that seem to lead southwest.
1000想了解朝向西南方的石像南西なんせいかう石像せきぞうになる有點在意朝向西南的石像What about them?
1001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_New01_01_006在海拉鲁平原以南的时之森林里
发现的深穴之下,
也找到了石像的呢!

而且那石像和剑士大人用照相机
给乔舒亚看的不是同一个……
石像似乎是经过蓝图那座神殿
一路往西南边延伸的呢。
假设石像延伸的方向是有意义的……
那么神殿前方或许会有什么东西……
ハイラル平原へいげんみなみにある
ときもりから発見はっけんされた 深穴ふかあな直下ちょっかでも
石像せきぞうつかったのデス!

しかもその石像せきぞう剣士様けんしさまにウツシエに
っていただいたものとは 別物べつもの
ぶるうぷりんとの神殿しんでん経由けいゆして
南西なんせいほうかって のびているらしいのデス
ぞうがのびている方向ほうこう意味いみがあるとかんがえるなら
神殿しんでんさきには なにかがあるのかも…
在海拉魯平原南方的
時之森林深穴底下……
也發現了石像

而且那石像和劍士大人
透過照相機讓喬舒亞看過的不一樣……
似乎往西南方延伸,
途中經過了藍圖的神殿
如果那石像延伸的方向有什麼意義的話……
或許神殿前面有著什麼東西……
You know the chasm in the Forest of Time
south of Hyrule Field?

Well, another series of statues were
discovered at the bottom of it!

These statues are different than the one
you showed me using the camera.

They seem to point the way somewhere,
too, and do come near where you got
your Autobuild ability
.
But they don't stop there. These statues
lead farther southwest into the Depths.

Where they go is anyone's guess, but I
bet there's a destination far beyond that
building
worth seeing.
Talk_New01_01_026有报告称,

在海拉鲁平原以南的时之森林里
也发现了深穴新的石像的呢。
那石像似乎是经过蓝图那座神殿
一路往西南边延伸……
假设石像延伸的方向是有意义的……
那么神殿前方或许会有什么东西……
ハイラル平原へいげんみなみにあるときもりでも

深穴ふかあなあらたな石像せきぞう発見はっけんされたっていう
報告ほうこくとどいているのデス
その石像せきぞうぶるうぷりんとの神殿しんでん経由けいゆして
南西なんせいほうかって のびているらしくて…
ぞうがのびている方向ほうこう意味いみがあるとかんがえるなら
神殿しんでんさきには なにかがあるのかも…
收到了報告……

在海拉魯平原南方的時之森林
也發現了深穴新的石像
而且那石像似乎往西南方延伸,
途中經過了藍圖的神殿……
如果那石像延伸的方向有什麼意義的話……
或許神殿前面有著什麼東西……
There's been a discovery! There's a
chasm in the Forest of Time south of
Hyrule Field.
And at the bottom of it, there's another
series of statues
.

These seem to point the way somewhere,
too, and do come near where you got
your Autobuild ability
.
But they don't stop there. These statues
lead farther southwest into the Depths.

Where they go is anyone's guess, but I
bet there's a destination far beyond that
building
worth seeing.
Talk_New01_01_007深穴石像是值得关注的调查对象的呢!

乔舒亚会继续
收集地底的情报
剑士大人要是有了什么新发现,
也请一定要告诉乔舒亚的呢!
深穴ふかあな石像せきぞう注目ちゅうもく調査対象ちょうさたいしょうなのデス!

ジョシュアは つづ
地底ちてい情報じょうほうあつめておくので
剣士様けんしさまほうなにあたらしい発見はっけんがあったら
おしえてくださいなのデス!
深穴石像是值得關注的調查對象!

喬舒亞會繼續
收集關於地底的情報
如果劍士大人有什麼新發現,
請務必要告訴喬舒亞喔!
At this point, the chasms and the statues
are points of focus for the investigation!

I'll continue gathering info about
the Depths
.

In the meantime, if you make any new
discoveries, be sure to let me know,
Swordsman!
Talk_New01_01_010深穴石像遍布各地,
是值得关注的调查对象的呢!
乔舒亚会继续
收集地底的情报
剑士大人要是有了什么新发现,
也请一定要告诉乔舒亚的呢!
深穴ふかあな石像せきぞう各所かくしょ点在てんざいしていて
注目ちゅうもく調査対象ちょうさたいしょうなのデス!
ジョシュアは つづ
地底ちてい情報じょうほうあつめておくので
剣士様けんしさまほうなにあたらしい発見はっけんがあったら
おしえてくださいなのデス!
各地都能找到深穴石像
是值得關注的調查對象!
喬舒亞會繼續
收集關於地底的情報
如果劍士大人有什麼新發現,
請務必要告訴喬舒亞喔!
At this point, the chasms and statues that
are scattered all over are points of focus
for the investigation!
I'll continue gathering info about
the Depths
.

In the meantime, if you make any new
discoveries, be sure to let me know,
Swordsman!
Talk_New01_01_014乔舒亚相信这些调查会为搜寻塞尔达殿下
提供帮助的,所以一起加油吧!!
わたしたちの調査ちょうさが ゼルダさま捜索そうさく
ヒントになるとしんじて 頑張がんばりましょう!!
我相信我們的調查一定能成為
搜索薩爾達殿下的線索,繼續加油下去吧!!
We gotta give it our all! My hope is that
this investigation will give us a hint in the
search for Princess Zelda.
Talk_New01_01_015照这个进度,找到塞尔达殿下的线索
或许只是时间问题的呢!
この調子ちょうしなら ゼルダさま手掛てがかりをつかむのも
時間じかん問題もんだいかもしれないのデス!
照這個步調,要找到薩爾達殿下的線索
應該也只是時間的問題了!
At this rate, I betcha it's just a matter
of time before we find a clue about
Princess Zelda!
Talk_New01_02_001啊,剑士大人,
乔舒亚有事要讲的呢!
乔舒亚这里收到了
关于地底的新报告的呢!
あっ 剣士様けんしさま
いてくださいなのデス!
あたらしい地底ちてい報告ほうこく
とどいたのデス!
啊,劍士大人,
快聽喬舒亞說!
這邊收到了新的
關於地底的回報!
Hi, Swordsman! Listen to THIS!


I received new info about the Depths!
Talk_New01_02_013剑、剑士大人,
你怎么上半身不穿衣服的呢!?
莫非是和依盖队战斗的时候
把衣服弄破了的呢?
拜托你进行这么危险的调查,
实在是很抱歉的呢……
不过今天乔舒亚
有关于地底的新报告,
希望你听了以后
能打起精神来的呢!
けっ 剣士様けんしさま
上半身裸じょうはんしんはだかじゃないデスか!?
もしや イーガだんたたかって
やぶけちゃったのデスか??
危険きけん調査ちょうさをおねがいして
もうしわけないのデス…
でも今日きょうはジョシュアから
あたらしい地底ちてい報告ほうこくがあるので
これをいて
元気出げんきだしてくださいなのデス!
劍、劍士大人,
你怎麼上半身什麼都沒穿!?
難道是和依蓋隊戰鬥時
弄破了嗎??
拜託你調查危險的事
真是非常抱歉……
不過今天喬舒亞這邊
有新的地底相關情報,
請聽聽這個
好好打起精神吧!
Swordsman, what happened to your shirt?


Oh no! I bet it got all shredded up when
you battled the Yiga Clan, huh?

I feel bad for asking you to take on such a
dangerous mission...

But in brighter news, I have new info
about the Depths.

So listen to this! And don't be too sad
about your poor shirt...
Talk_New01_02_015……

依、依……依盖……队?

吓了乔舒亚一跳……
仔细一看,原来是剑士大人啊……
真是的!
请不要开这种玩笑的呢。
乔舒亚好不容易收到了关于地底的新报告
请你好好听完,然后认真调查的呢!
……

イイ… イーガだ…… ん?

なんだぁ… よくたら
剣士様けんしさまじゃないデスか…
んもう!
冗談じょうだんはやめてくださいなのデス
せっかく あたらしい地底ちてい報告ほうこくもあるのにぃ!
これをいて 真面目まじめにやってくださいなのデス!
……

是、是依蓋隊……等等?

搞什麼啊……
仔細一看後才發現是劍士大人……
真是的!
別跟喬舒亞開玩笑好嗎!
好不容易有了關於地底的新回報
你聽完後就認真地繼續調查吧!
...


Y-Y-Yiga?! Huh?


Oh my goodness. It's just you.


That was NOT funny. Cut the
jokes, please.

Moving on! I have a new report about
the Depths
here!

So listen up! And maybe treat this
info seriously...
Talk_New01_02_016剑、剑……剑士大人!?
你又戴上那个面具了!?
该不会是在调查依盖队的过程中,
成了依盖队的一员??
哈哈~乔舒亚知道这是绝对不可能的……

但还是请不要再开玩笑了的呢。
乔舒亚好不容易收到了关于地底的新报告
请你好好听完,然后认真调查的呢!
けけ… 剣士様けんしさま!?
まだ そのおめんを!?
もしかして イーガだん調査ちょうさって
イーガだん仲間なかまになっちゃったとか??
はは まあそんなわけはないデスよね…

でも わる冗談じょうだんはやめてほしいのデス
せっかく あたらしい地底ちてい報告ほうこくもあるのに!
これをいて 真面目まじめにやってくださいなのデス!
劍、劍士大人!?
你又戴上那個面具了嗎!?
難道是你去調查依蓋隊後,
成為了依蓋隊的一員嗎?
哈哈,那怎麼可能嘛……

不過還請劍士大人別再開玩笑了,
好不容易有了關於地底的新回報
聽完後請認真地繼續調查吧!
Swordsman! You're still wearing that?


What, did you end up joining them after
you went to investigate them?

Haha! No. No way that would happen.


Anyway, I wish you'd cut it out with the
bad jokes already... In important news,
I've got new info about the Depths here!
So listen up, and stop being so silly!
Talk_New01_02_020在东边拉聂尔地区似乎发现了
与往西南方延续的石像不同的石像的呢。
拉聂尔地区内
有数个深穴,
其中在拉聂尔湿地的陆地
卡卡利科村以北
的两处深穴中,
找到了卓拉族模样的石像的呢。

而那些石像
一路往东方延伸的呢!
南西なんせいにのびた石像せきぞうとは べつ石像せきぞう
ひがしのラネール地方ちほう発見はっけんされたらしいのデス
ラネール地方ちほう
深穴ふかあなはいくつかあるのデスが
そのうちラネール湿原しつげん陸地りくち
カカリコむらきた
の 2つの深穴ふかあなから
ゾーラぞくしたような石像せきぞうつかり

そのぞうが ずっとひがしほう
びていたとのことなのデス!
據說在東方的拉聶爾地區發現了
與往西南方延伸的石像不同的其他石像
拉聶爾地區有著許多深穴……

但其中拉聶爾濕地的陸地
還有卡卡利科村北方這兩個深穴裡頭……
找到了以卓拉族為原型打造的石像。

而那些石像一直往東方延伸過去!
We've discovered another kind of statue,
different from those that went to the
southwest part of the Depths.
These are in Lanayru to the east. That
region has many chasms. You'll find these
statues at the bottom of two of them.
One is on land in the Lanayru Wetlands.
The other is north of Kakariko Village.

All of these statues have a strong
resemblance to the Zora.

And these seem to lead toward the east!
Talk_New01_02_003而且,除此之外……还在东边拉聂尔地区
发现了与此不同的石像的呢。
拉聂尔地区内
有数个深穴,
其中,在拉聂尔湿地的陆地
卡卡利科村北部
的两处深穴内,
找到了卓拉族模样的石像的呢。

而那些石像
一路往东方延伸的呢!
そして じつは… さらに これとはべつ石像せきぞう
ひがしのラネール地方ちほう発見はっけんされたのデス
ラネール地方ちほう
深穴ふかあなはいくつかあるのデスが
そのうちラネール湿原しつげん陸地りくち
カカリコむらきた
の 2つの深穴ふかあなから
ゾーラぞくしたような石像せきぞうつかり

そのぞうが ずっとひがしほう
びていたとのことなのデス!
其實……另外還在東拉聶爾地區
發現了與此處不同的石像
拉聶爾地區有著許多深穴……

但其中拉聶爾濕地的陸地
還有卡卡利科村北方這兩個深穴裡頭……
找到了以卓拉族為原型打造的石像。

而那些石像一直往東方延伸過去!
We've also learned about still another
kind of statue
than those that lead
southwest.
These are in Lanayru to the east. That
region has many chasms. You'll find these
statues at the bottom of two of them.
One is on land in the Lanayru Wetlands.
The other is north of Kakariko Village.

All of these statues have a strong
resemblance to the Zora.

And these seem to lead toward the east!
Talk_New01_02_021最近似乎在东边拉聂尔地区发现的深穴中
找到了全新的石像的呢!
拉聂尔地区内有数个深穴,

其中在拉聂尔湿地的陆地
卡卡利科村北
的两处深穴中,
找到了卓拉族模样的石像的呢。

而那些石像
一路往东方延伸的呢!
最近さいきん ひがしのラネール地方ちほう発見はっけんされた深穴ふかあな
あらたな石像せきぞう
つかったそうなのデス!
ラネール地方ちほう
深穴ふかあなはいくつかあるのデスが
そのうちラネール湿原しつげん陸地りくち
カカリコむらきたの 2つの深穴ふかあなから
ゾーラぞくしたような石像せきぞうつかり

そのぞうが ずっとひがしほう
びていたとのことなのデス!
最近在東方拉聶爾地區找到的深穴中,
似乎發現了新的石像
拉聶爾地區有著許多深穴……

但其中拉聶爾濕地的陸地
還有卡卡利科村北方這兩個深穴裡頭……
找到了以卓拉族為原型打造的石像。

而那些石像一直往東方延伸過去!
We've discovered more statues in
Lanayru to the east!

That region has many chasms. You'll
find these statues at the bottom of two
of them.
One is on land in the Lanayru Wetlands.
The other is north of Kakariko Village.

All of these statues have a strong
resemblance to the Zora.

And these seem to lead toward the east!
Talk_New01_02_005之前剑士大人也发现过人形像,
所以乔舒亚推测,
那种石像的用途应该是
指引人前往其他地方的呢!
剣士様けんしさまつけてくれた人型ひとがたぞうのこともあるし
ジョシュアの推理すいりでは
その石像せきぞうも どこかべつ場所ばしょへとみちびくためのもの
なんじゃないかとおもうのデス!
既然劍士大人有發現那個人形雕像,
依據喬舒亞的推理,
那個石像或許是用來
引導人前往其他地點的吧!
Given the first statues we investigated
helped guide you to a destination...

I think these statues are probably
guides to somewhere too!
1008是这座石像?この石像せきぞうのこと?這個石像嗎?Statues like this one?
Talk_New01_02_023没……没错的呢……!ま… 間違まちがいないのデス…!沒……沒錯!This has gotta be it!
Talk_New01_02_025的确是这座石像的呢。やはり この石像せきぞう間違まちがいないのデス看來就是這石像沒錯了。Yep, this is definitely it!
Talk_New01_02_024和报告中卓拉族模样的石像特征
完全一致的呢!
剑士大人对地底的调查比调查队还细致啊……
乔舒亚也要学习这份精神的呢!
報告ほうこくのあった ゾーラぞくした石像せきぞう
特徴とくちょう一致いっちしているのデス!
剣士様けんしさま調査隊ちょうさたいより 地底ちてい調査ちょうさしていますね…
ジョシュアも見習みならうのデス!
這跟報告中提到的那種
「以卓拉族為原型打造的石像」特徵一致!
劍士大人在地底已經調查得比調查隊還深了……
喬舒亞也要向你看齊!
It resembles the Zora from the report to
a T!

Seems like you've got more insight into
the Depths than even the survey team,
Swordsman. I should take notes!
Talk_New01_02_007这让乔舒亚
充满了干劲的呢。
乔舒亚会继续收集对剑士大人
有帮助的地底情报
请记得再过来的呢。
ジョシュア
がぜんヤルてきたのデス
つづ剣士様けんしさまのおやくてるような
地底ちてい情報じょうほうあつめておくので
また くださいなのデス
這讓喬舒亞
整個人都有幹勁了。
喬舒亞會繼續收集對劍士大人來說
有用的地底情報
請劍士大人下次也要再過來。
Gah, I'm so motivated right now!


I'll keep gathering info about the
Depths
so that I can be useful to
you, Swordsman.
Check back later, OK?
Talk_New01_02_008啊,剑士大人,
对地底或依盖队有新发现了的呢?
乔舒亚目前收到的报告中,
值得关注的情报……
あっ 剣士様けんしさま
地底ちていやイーガだんことなにかわかったデスか?
ジョシュアがいま とどいてる報告ほうこくなか
注目ちゅうもくしている情報じょうほうは…
啊,劍士大人,
你得知關於地底和依蓋隊的事了嗎?
在喬舒亞目前收到的回報中,
值得注意的情報……
Hi, Swordsman! Did you figure anything
out about the Depths or the Yiga Clan?

Of the reports I've already received, I'm
focusing on...
Talk_New01_02_012剑、剑士大人,
你的衣服怎么了?
莫非是在调查地底的时候
被依盖队袭击了??
拜托你进行这么危险的调查,
实在是很抱歉的呢……
乔舒亚这边也在推进调查,
但暂时还没有收到新的报告……
目前收到的报告中,
值得关注的情报……
けっ 剣士様けんしさま
ふくはどうされたんデスか?
もしや地底調査中ちていちょうさちゅう
イーガだんおそわれたとか??
危険きけん調査ちょうさをおねがいして
もうしわけないのデス…
ジョシュアのほう調査ちょうさつづけてるのデスが
あたらしい報告ほうこくは まだとどいてなくて…
いま とどいてる報告ほうこくなか
注目ちゅうもくしている情報じょうほうは…
劍、劍士大人,
你的衣服是怎麼了?
難道是在調查地底時
遭到依蓋隊襲擊了嗎??
拜託你調查危險的事
真是非常抱歉……
雖然喬舒亞這邊也有繼續進行調查,
但還沒有新消息的回報……
目前已收到的回報中,
值得注意的情報是……
Swordsman, what happened to
your clothes?

Did the Yiga Clan steal them while you
were investigating the Depths?

I feel bad for asking you to take on such
a dangerous mission...

I'm continuing my research too, but I
haven't received any new info yet.

Of the reports I've already received, I'm
focusing on...
Talk_New01_02_014……

依、依……依盖……队?

吓了乔舒亚一跳……
仔细一看,原来是剑士大人啊……
真是的!
请不要开这种玩笑的呢。
乔舒亚可是在努力调查呢!

不过,暂时还没有
收到新的情报……
目前收到的报告中,
值得关注的情报……
……

イイ… イーガだ…… ん?

なんだぁ… よくたら
剣士様けんしさまじゃないデスか…
んもう!
冗談じょうだんはやめてくださいなのデス
ジョシュアは頑張がんばって 調査ちょうさしてるってのにぃ!

といっても あたらしい報告ほうこく
まだとどいてないのデスが…
いま とどいてる報告ほうこくなか
注目ちゅうもくしている情報じょうほうは…
……

是、是依蓋隊……等等?

搞什麼啊……
仔細一看後才發現是劍士大人……
真是的!
別跟喬舒亞開玩笑好嗎!
喬舒亞可是很努力地在調查啊!

話雖如此,
這邊還沒收到新的回報……
在目前已經收到的回報中,
值得注意的情報有……
...


Y-Y-Yiga?! Huh?


Oh my goodness. It's just you.


That was NOT funny. Cut the
jokes, please.

I'm busy working, and I don't have time
for pranks!

Anyway, I still haven't received any
new info...

Of the reports I've already received, I'm
focusing on...
Talk_New01_02_017剑、剑……剑士大人!?
你又戴上那个面具了!?
该不会是在调查依盖队的过程中,
成了依盖队的一员??
哈哈~乔舒亚知道这是绝对不可能的……
但还请不要再开这种玩笑了呢。
乔舒亚可是在努力调查呢……

不过,暂时还没有
收到新的情报……
目前收到的报告中,
值得关注的情报……
けけ… 剣士様けんしさま!?
まだ そのおめんを!?
もしかして イーガだん調査ちょうさって
イーガだん仲間なかまになっちゃったとか??
はは まあそんなわけはないデスよね…
でも わる冗談じょうだんはやめてください
ジョシュアは頑張がんばって 調査ちょうさしてるってのに…

といっても あたらしい報告ほうこく
まだとどいてないのデスが…
いま とどいてる報告ほうこくなか
注目ちゅうもくしている情報じょうほうは…
劍、劍士大人!?
你又戴上那個面具了嗎!?
難道是你去調查依蓋隊後,
成為了依蓋隊的一員嗎?
哈哈,那怎麼可能嘛……
不過還請劍士大人別再開玩笑了,
喬舒亞可是很努力地在做調查……

話雖如此,
這邊還沒收到新的回報……
在目前已經收到的回報中,
值得注意的情報有……
Swordsman! You're still wearing that?


What, did you end up joining them after
you went to investigate them?

Haha! No. No way that would happen.
Anyway, I wish you'd cut it out with the
bad jokes already...
I'm working really hard on my
research here.

I still haven't received any new info...


Of the reports I've already received, I'm
focusing on...
Talk_New01_02_010乔舒亚这边依然
没有收到新的报告,
目前收到的报告中,
值得关注的情报……
さすがに まだあたらしい報告ほうこく
とどいていないのデスが
いま とどいている報告ほうこくなか
注目ちゅうもくしてる情報じょうほうは…
喬舒亞目前
還沒收到新的回報……
在目前已經收到的回報中,
值得注意的情報有……
I still haven't received any new info.


But of the reports I've already received,
I'm focusing on...
Talk_New01_02_028应该就是“在东方发现的深穴”的呢……やっぱり『ひがしつかった深穴ふかあな』デスかねぇ…就是「在東方找到的深穴」了吧……The chasms found in the east, hmmm.
1002我想了解东方的深穴ひがし深穴ふかあなになる有點在意東方的深穴Eastern chasms...
Talk_New01_02_006最近,在东边拉聂尔地区
发现了多个深穴的呢。
其中在拉聂尔湿地的陆地
卡卡利科村北
的两处深穴中,
找到了卓拉族模样的
石像的呢!
结合剑士大人
以前发现的人形像,
乔舒亚推测……

这个石像也是通往另一个地点的
指引的呢!
最近さいきん ひがしのラネール地方ちほうでも
多数たすう深穴ふかあな発見はっけんされたのデスが
そのうちラネール湿原しつげん陸地りくち
カカリコむらきたにある 2つの深穴ふかあなから
ゾーラぞくしたようなぞう
つかったのデス!
剣士様けんしさまつけてくれた
人型ひとがたぞうこともありますし
ジョシュアの推理すいりでは…

この石像せきぞうも どこかべつ場所ばしょへと
みちびくためのものだとおもうのデス!
最近在東方拉聶爾地區
也找到了許多深穴,
拉聶爾濕地的陸地
還有卡卡利科村北方這兩個深穴……
都有發現以卓拉族為原型
打造的石像!
再加上劍士大人
發現的那個人形雕像,
依據喬舒亞的推理……

這石像或許是用來
引導人前往其他地點的吧!
Multiple chasms have been discovered in
Lanayru to the east.

There's been some findings in the chasms
on land in the Lanayru Wetlands and
north of Kakariko Village.
Specifically, statues that seem to depict
Zora were discovered there!

Considering the statue you found for
me, Swordsman... You know, that very
first one...
My theory is...


these statues are probably there to guide
people to somewhere else too!
Talk_New01_02_018话说啊,
你这身打扮要穿多久的呢?
乔舒亚每次看到都会吓一跳的呢……
それにしても いつまでその恰好かっこう
つづけるつもりなのデス?
るたびにドキリとするのデス…
話說回來,
你要維持那個打扮到什麼時候?
喬舒亞每次見到都會嚇一跳啊……
So, uh...how long do you plan to keep
running around like that?

It's not very professional, you know.
Talk_New01_02_019话说啊,
你就那么喜欢那个面具的呢?
就算是在开玩笑,
乔舒亚也不是很喜欢的呢……
それにしても
そんなにおめんっちゃたのデスか?
冗談じょうだんにしても
ジョシュアは あんまりきじゃないのデス…
話說回來,
你就那麼喜歡那個面具嗎?
就算你只是在開玩笑,
喬舒亞也不太喜歡呢……
So, uh... You're really into that
mask, huh?

Even as a joke, I don't like it much...
Talk_New01_02_011深穴和石像的情报
也已经收集了不少的呢!
剑士大人要是有了什么新发现,
也请一定要告诉乔舒亚的呢!
深穴ふかあな石像せきぞう情報じょうほう
けっこう あつまってきたのデス!
剣士様けんしさまほうなにあたらしい発見はっけんがあったら
おしえてくださいなのデス!
收集到許多
關於深穴和石像的情報了!
如果劍士大人有什麼新發現,
請務必要告訴喬舒亞喔!
I've gathered lots of information about
chasms and stone statues at this point.

If you discover anything new, Swordsman,
please let me know!
Talk_New01_03_003调查员对深穴底部发现的石像
进行了追踪调查的呢。
調査員ちょうさいん深穴ふかあなそこ発見はっけんされた石像せきぞう
ったらしいのデスが
雖然調查員持續追蹤著
在深穴底部發現的石像情報,
Some investigators followed the stone
statues discovered at the bottom of
the chasms.
Talk_New01_03_008那之后……调查员似乎对那种石像
持续进行了追踪调查的呢。
そして その調査員ちょうさいんも つづけて
その石像せきぞうったらしいのデスが
後來……雖然調查員也持續追蹤著
關於那個石像的情報……
And after that, investigators continued to
follow those statues.
Talk_New01_03_009石像一路延续到卓拉领地的正下方,
而那里还发现了文明存在过的痕迹的呢!
之后进行重新调查发现,
西南方的石像也通往格鲁德小镇的正下方,
因此乔舒亚觉得地面和地底
或许有所关联,
于是对各地的深穴进行了调查。

结果在西北方海布拉地区的利特村壁面
发现了新的深穴的呢!
所以乔舒亚下次打算试试
能不能从那里前往村子正下方的呢!
石像せきぞうは ゾーラのさと直下ちょっかつづいていて
そこで文明ぶんめいがあった形跡けいせき発見はっけんされたのデス!
その再調査さいちょうさ南西なんせい石像せきぞうも ゲルドのまち
直下ちょっかつづいていることが わかったので
地上ちじょう地底ちていには
なにつながりがあるかもしれないとおもって
各地かくち深穴ふかあな調しらべてみたら

北西ほくせいの ヘブラ地方ちほうリトのむら壁面へきめん
あたらしい深穴ふかあなつかったのデス!
つぎは そこからむら直下ちょっかけないか
こころみてもらおうと おもってるのデス!
石像一直延續到卓拉領地的正下方,
我們在那發現了文明存在的痕跡!
後來再度調查,發現了西南方的石像
也一直延續到格魯德小鎮的正下方……
喬舒亞認為地上和地底
或許有某種關聯性,
所以試著調查了各地的深穴……

結果我們在西北方海布拉地區的利特村壁面
找到了新的深穴
接下來打算嘗試能不能從那邊
前往村莊的正下方!
The stone statues led to directly beneath
Zora's Domain, and they discovered
evidence of a civilization there!
When we dug a little deeper, we learned
that the statues in the southwest led
beneath Gerudo Town.
So I was thinking there may be a
connection between the surface and
the Depths.
So I tried investigating the chasms in
every region, to follow my hunch.

And then we found a new chasm on
the cliff face at Rito Village in Hebra
to the northwest!
Next I'm thinking of having them check
whether it's possible to go directly under
the village from that point.
1006石像我倒是找到了……石像せきぞうつけたんだけど…我找到石像了……I have a picture for you.
1009这座石像……この石像せきぞうは…這石像是……How about this picture?
Talk_New01_03_015你找到石像了?
来来来,让乔舒亚看看的呢!
石像せきぞうつけたのですか?
どれどれ せてくださいなのデス!
找到石像了嗎?
請讓喬舒亞看看!
You found a stone statue? Oh, please
show me!
Talk_New01_03_011啊,这座石像是在利特那边的深穴里
找到的那个的呢。
あっ この石像せきぞうはリト方面ほうめん深穴ふかあな
つかるものデスね
啊,這石像是在利特那邊的深穴找到的吧?Hm, this stone statue can be found
through a chasm in the Rito region, right?
Talk_New01_03_016这座石像是在利特那边的深穴里
找到的那个的呢。
この石像せきぞうはリト方面ほうめん深穴ふかあな
つかるものなのデス
這石像是在利特那邊的深穴找到的。This stone statue can be found through a
chasm in the Rito region.
Talk_New01_03_014我们也尝试过追查石像……

但中途道路受阻,
没能抵达目的地……
看来追查这石像
也只会是徒劳的呢。
所以我们现在正在尝试能不能
从墙壁上发现的深穴走到村子正下方的呢!
我々われわれも この石像せきぞうってみたのですが…

途中とちゅうみちざされていて
目的地もくてきちまでたどりけませんでした…
どうやら この石像せきぞうっても
無駄むだみたいなのデス
なので 壁面へきめんつかった深穴ふかあなから
むら直下ちょっかにいけないか ためしているのデス!
調查隊也嘗試過跟隨這石像……

但道路卻在途中就中斷,
無法抵達目的地……
看來即使跟隨這石像也沒有用……

所以調查隊目前正嘗試
能不能從牆上找到的深穴通往村莊正下方!
Hm, we were trying to follow these
statues ourselves.

But the road along the way was cut off,
so we couldn't make it any farther.

It seems impossible to follow these
statues at this point...

Which is why we're trying to get right
beneath the village through the chasm
in the wall we found!
Talk_New01_03_002现在对地底了解得越来越多了,
因此乔舒亚也充满了干劲的呢!
乔舒亚会继续收集对剑士大人
有帮助的地底情报
请记得再过来的呢。
どんどん 地底ちていことがわかってきてて
ジョシュアも がぜんヤルているのデス!
つづ剣士様けんしさまのおやくてるような
地底ちてい情報じょうほうあつめておくので
また くださいなのデス
我們地底的理解逐漸加深,
這讓喬舒亞整個人都有幹勁了!
喬舒亞會繼續收集對劍士大人來說
有用的地底情報
請劍士大人以後也要再來。
I've been learning one thing after another
about the Depths lately. It's gotten me
super motivated!
I'll keep gathering info about the
Depths
so that I can be useful to
you, Swordsman.
Check back later, OK?
Talk_New01_03_004啊,剑士大人,
你在地底发现值得关注的情况了的呢?
乔舒亚目前收到的报告中,
值得关注的情报……
あっ 剣士様けんしさま
なに地底ちていになることはあったデスか?
ジョシュアがいま とどいてる報告ほうこくなか
注目ちゅうもくしている情報じょうほうは…
啊,劍士大人,
有在地底發現值得留意的事了嗎?
在喬舒亞目前收到的回報中,
值得注意的情報……
Hi, Swordsman! Is there something you're
curious to know about the Depths?

Of the reports I've already received, I'm
focusing on...
Talk_New01_03_021应该就是“西北方的深穴”的呢……やっぱり『北西ほくせい深穴ふかあな』デスかねぇ就是「西北方的深穴」了吧。The chasm in the northwest, I think.
1003我想了解西北方的深穴北西ほくせい深穴ふかあなになる在意西北方的深穴Northwestern chasm...
Talk_New01_03_007在西北方海布拉地区的利特村壁面
发现了深穴的呢。
乔舒亚觉得地面和地底
或许有所关联,
所以下次打算试试
能不能从那里前往村子正下方的呢!
北西ほくせいの ヘブラ地方ちほうにある
リトのむら壁面へきめん 深穴ふかあな発見はっけんされたのデス
地上ちじょう地底ちていには
なにつながりが あるかもしれないので
つぎは そこからさと直下ちょっかけないか
こころみてもらおうと おもってるのデス!
在西北方海布拉地區的
利特村的壁面上發現了深穴。
地上與地底……
或許有著某種關連,
接下來想試試看能不能
從那裡前往村莊的正下方!
A chasm was discovered on the cliff face
at Rito Village
in Hebra to the northwest.

I was thinking...maybe there's some kind
of connection between the surface and
the Depths.
So I want them to see whether or not it's
possible to go directly under the village
from there!
Talk_New01_03_010地底的情报
也已经收集了不少的呢!
剑士大人要是有了什么新发现,
也请一定要告诉乔舒亚的呢!
地底ちてい情報じょうほう
けっこう あつまってきたのデス!
剣士様けんしさまほうなにあたらしい発見はっけんがあったら
おしえてくださいなのデス!
收集到許多關於地底的情報了!

如果劍士大人有什麼新發現,
請務必要告訴喬舒亞喔!
We've collected a lot of info about
the Depths!

If you make any new discoveries, be sure
to let me know, Swordsman!
Talk_New01_01_016现在离公主殿下的真相越来越近了,
乔舒亚相信其他人也都是这么想的!
剑士大人,我们一定能迎来曙光的呢。
请一起加油吧!
姫様ひめさまへの手掛てがかりに ちかづいてきたがするのは
ジョシュアだけじゃないはず
私達わたしたちなら きっとげられるのデス
剣士様けんしさま一緒いっしょ頑張がんばりましょうね!
認為快掌握到公主殿下的線索的,
應該不只有喬舒亞才對。
我們一定能夠完成這件事,
林克大人!一起加油吧!
I bet other people can feel that we're
getting close to figuring out more about
the princess...
You and me, Swordsman—I just know we
can do this!
Talk_New01_04_001啊,剑士大人,
欢迎回来的呢!
剑士大人,
看你这神采奕奕的样子,
是有什么发现了的呢?
あっ 剣士様けんしさま
おかえりなさいなのデス!
なんだかれしい空気くうき
はっしておられますが
もしやなに発見はっけんがあったデスか?
啊,
歡迎劍士大人回來!
劍士大人看起來神采飛揚,
難道是發現了什麼嗎?
Hi, Swordsman! Welcome back!


You look like you're in a good mood...


Did you discover something, hmmm?
Talk_New01_04_008啊,剑士大人,
欢迎回来的呢!
剑士大人,
虽然你戴的面具不怎么吉利,
但看你这神采奕奕的样子,

是有什么发现了的呢?
あっ 剣士様けんしさま
おかえりなさいなのデス!
そんな禍々まがまがしいおめんをしてるにもかかわらず

なにやら れしい空気くうき
はっしておられますが
もしやなに発見はっけんがあったデスか?
啊,劍士大人,
歡迎你回來!
雖然你戴著那不祥的面具,

但卻給人一種
神采奕奕的感覺。
難道是有什麼發現了嗎?
Hi, Swordsman! Welcome back!


You've got that awful mask on...


But even so, you seem to be in a
good mood.

Did you discover something, hmmm?
Talk_New01_04_002咦?你打倒了可盖!?
真……真不愧是剑士大人的呢!
那么,有没有得到什么
关于塞尔达殿下所在地的线索的呢!?
えっ コーガをたおしたのデスか!?
さ… さすが 剣士様けんしさまなのデス!
それで ゼルダさま居場所いばしょつながる
手掛てがかりは あったデスか!?
咦?你將可蓋打倒了嗎!?
真……真不愧是劍士大人!
那麼有發現與薩爾達殿下的
所在地有關的線索嗎!?
Wow! You defeated Kohga?! Well, of
course you did—you're the swordsman!

So did he have any clues about
Princess Zelda?!
Talk_New01_04_007咦?你已经打倒可盖了!?
真……真不愧是剑士大人的呢!
那么,有没有得到什么
关于塞尔达殿下所在地的线索的呢!?
えっ すでにコーガをたおしたのデスか!?
さ… さすが 剣士様けんしさまなのデス!
それで ゼルダさま居場所いばしょつながる
手掛てがかりは あったデスか!?
咦?你已經打倒可蓋了嗎!?
真……真不愧是劍士大人!
那麼有發現與薩爾達殿下的
所在地有關的線索嗎!?
Wow! You defeated Kohga?! Well, of
course you did—you're the swordsman!

So did he have any clues about
Princess Zelda?!
Talk_New01_04_003好吧,并没能得到
关于塞尔达殿下的情报的呢……
不过换个角度想,
这样就排除了一个危及塞尔达殿下的情况了。
剑士大人就是厉害的呢!
なるほど ゼルダさま情報じょうほう
られなかったのデスね…
でも うらかえせば ゼルダさまかかわる危険きけん
1つったということデスし
やっぱり 剣士様けんしさまはサスガなのデス!
原來如此,並沒有得到
與薩爾達殿下有關的情報啊……
但換個角度來說,
和薩爾達殿下有關的危險也就少了一件。
真不愧是劍士大人!
Oh no... Nothing, huh...


Well, even so, that's one less danger
for the princess!

I'm not even surprised you did all this—
you're the swordsman!
Talk_New01_04_004乔舒亚会继续尝试
深入调查地底的,
剑士大人要是了解到了什么,
请记得来告诉乔舒亚的呢!
ジョシュアは つづ
地底調査ちていちょうさ頑張がんばってみるので
剣士様けんしさまも またなにかわかったら
おしえてしいのデス!
喬舒亞會繼續
試著調查地底,
劍士大人要是知道了什麼
希望你可以告訴我!
I'll be hard at work here with my research
into the Depths.

So just come let me know if you find
anything out, Swordsman.
Talk_New01_04_005剑士大人!
欢迎回来的呢!
你该不会是因为没能得到塞尔达殿下的线索,
就垂头丧气了的呢?
既然你提到塞尔达殿下是在地下深处消失的,
那就肯定跟地底脱不了干系的呢!
乔舒亚会对地底继续
深入调查的呢~
剣士様けんしさま
おかえりなさいなのデス!
まさか ゼルダさま手掛てがかりがられなかったと
まれてないデスよね?
ゼルダさまそこえたってってましたし
なに地底ちていつながりがあるのかもしれないのデス!
ジョシュアは つづ
地底調査ちていちょうさ頑張がんばるデスよ~
劍士大人!
歡迎回來!
你不會因為沒獲得和薩爾達殿下有關的線索,
而垂頭喪氣吧?
既然薩爾達殿下消失在地底深處,
可能跟地底有關係也說不定!
喬舒亞
會繼續努力調查地底的~
Swordsman! Welcome back!


I know it's rough because we still don't
know where Princess Zelda is...

She disappeared underground, so there
might be some connection to the Depths.

I'll continue with my research on it!
Talk_New01_04_006地底肯定会有
塞尔达殿下的线索的呢!
乔舒亚会对地底继续
深入调查的呢~
地底ちていにはきっと ゼルダさまつながる手掛てがかりが
あるはずなのデス!
ジョシュアは つづ
地底調査ちていちょうさ頑張がんばるデスよ~
在地底那一定會有
和薩爾達殿下有關的線索!
喬舒亞
會繼續努力調查地底的~
There's GOT to be a connection between
Princess Zelda and the Depths...

I'll continue with my research on it!
Talk_New01_04_009……

依、依……依盖……队?

吓了乔舒亚一跳……
仔细一看,原来是剑士大人啊……
真是的!
请不要开这种玩笑的呢。
乔舒亚可是在
努力调查地底呢!
……

イイ… イーガだ…… ん?

なんだぁ… よくたら
剣士様けんしさまじゃないデスか…
んもう!
冗談じょうだんはやめてくださいなのデス
ジョシュアは頑張がんばって
地底ちてい調査ちょうさしてるってのにぃ!
……

是、是依蓋隊……等等?

搞什麼啊……
仔細一看後才發現是劍士大人……
真是的!
別跟喬舒亞開玩笑好嗎!
喬舒亞可是
很努力地在調查地底啊!
...


Y-Y-Yiga?! Huh?


Oh my goodness. It's just you.


That was NOT funny. Cut the
jokes, please.

I'm busy working on my research into the
Depths—I don't have time for pranks!
Talk_New01_04_010剑、剑……剑士大人!?
你又戴上那个面具了!?
该不会是在调查依盖队的过程中,
成了依盖队的一员??
哈哈~乔舒亚知道这是绝对不可能的……
但还请不要再开这种玩笑了的呢。
乔舒亚可是在
努力调查地底呢……
けけ… 剣士様けんしさま!?
まだ そのおめんを!?
もしかして イーガだん調査ちょうさって
イーガだん仲間なかまになっちゃったとか??
はは まあそんなわけはないデスよね…
でも わる冗談じょうだんはやめてください
ジョシュアは頑張がんばって
地底ちてい調査ちょうさしてるってのに…
劍、劍士大人!?
你怎麼還戴著那個面具!?
難道是你去調查依蓋隊後,
成為了依蓋隊的一員嗎?
哈哈,那怎麼可能嘛……
不過還請劍士大人別再開玩笑了。
喬舒亞可是
很努力地在調查地底啊……
Swordsman! You're still wearing that?


What, did you end up joining them after
you went to investigate them?

Haha! No. No way that would happen.
Anyway, I wish you'd cut it out with the
bad jokes already...
I'm working really hard on my research
into the Depths here.
Talk_New01_04_011剑士大人,
你的衣服怎么了的呢?
难道是被依盖队袭击,
把衣服弄破了??
哎呀,乔舒亚也得尽力调查地底,
不能再让剑士大人遇险了!
剣士様けんしさま
ふくはどうされたんデスか?
もしや イーガだんおそわれて
ビリビリに??
あわわ これ以上危いじょうあぶないにあわないよう
ジョシュアも地底調査頑張ちていちょうさがんばらないと!
劍士大人,
你的衣服怎麼了呢?
難道是被依蓋隊襲擊
才會變得破破爛爛的?
哇,為了不讓劍士大人再次遭遇危險,
喬舒亞也要努力調查地底才行!
Swordsman, what happened to
your clothes?

Oh no! Did the Yiga Clan attack you and
shred them up?!

Ugh... I'll keep researching extra hard so
that you don't have to end up in any more
dangerous situations!
Talk_New01_05_001你说普尔亚大人夸奖了
乔舒亚的工作的呢!?
还说……多亏乔舒亚调查地底,
才得以知晓一直在搜寻的魔王所在地?
……咦?魔王?

是“魔族”的“魔”,
“国王”的“王”的呢?……
……
……
什、什、什么——!魔王!!

而……而、而且还可能从魔王身上
得知塞尔达殿下的下落……
乔舒亚还小,不能前往地底,
但总想为大家出一份力。
乔舒亚在这里研究地底这么久……
最后真的派上了用场……
总算这些努力都没有白费的呢!
プルアさまが ジョシュアのはたらきを
めてたデスカ!?
ジョシュアの地底調査ちていちょうさのおかげで
さがしていた魔王まおう居場所いばしょかった…って
…えっ? まおう?

まおうとうと まさか
魔族まぞくおういて 魔王まおうデス?…


えええー! 魔王まおう!!

ししし しかも 魔王まおうがゼルダさま行方ゆくえ
手掛てがかりになるかもしれないのデスか…
ジョシュア まだ子供こどもなので 地底ちていにはけなくて
でも みんなのやくちたくて
地底ちていのこと ずっとここで研究けんきゅうしていて…
それがやくって…
頑張がんばってよかったのデス!
你說普爾亞大人
稱讚喬舒亞做得很好!?
還說多虧了喬舒亞調查地底,
才知道正在尋找的魔王在哪裡……等等……
……咦?什麼魔王?

你說的魔王該不會是……
寫作「魔族之王」的魔王嗎?
……
……
魔王!!這不是真的吧!

不、不過或許可以從魔王那
得知薩爾達殿下的下落嗎……
喬舒亞還小所以無法前往地底,
但也想幫上各位的忙。
所以一直在這裡研究關於地底的事……
而這點能派上用場……
喬舒亞付出的努力都值得了!
Doc praised my work?!


Because of my research, you were able to
locate the Demon King... Really?

Wait... The...Demon King...


You mean, like...the Demon King?
Not just any ol' demon king but...
THE Demon King?
...


Wow! The Demon King!


AHEM. Er, so...anyway. The Demon King
might hold the answer regarding
Princess Zelda's whereabouts... Hm...
Obviously I'm not allowed into the Depths
myself, being a kid and all. But I want to
continue to help out, even if I can't go.
I've really poured my heart into
researching the Depths... And all
that work really paid off.
I'm so happy I put my all into this!
Talk_New01_05_004剑士大人,
谢谢你告诉乔舒亚这些的呢!
剣士様けんしさま
おしえてくれて ありがとうなのデス!
劍士大人,
謝謝你告訴我這些事!
Thank you for telling me, Swordsman!
Talk_New01_05_002虽然魔王一事令人担忧,
但也从地底得到了塞尔达殿下的线索……
能帮上普尔亚大人和剑士大人,
实在是再好不过的呢……
地底可能还有
其他有用的东西,
所以乔舒亚会继续
努力调查地底的呢~!
魔王まおうのことはがかりデスが
地底ちていから ゼルダさまつながる手掛てがかりがられて…
プルアさま剣士様けんしさまやくてて
本当ほんとうかったのデス …
地底ちていには ほかにもやくつものが
あるとおもいますので
ジョシュアは つづ
地底調査ちていちょうさ頑張がんばるデスよ~!
雖然魔王一事令人很在意,
但也從地底那得知了有關薩爾達殿下的線索……
能幫上普爾亞大人
和劍士大人的忙真是太好了……
喬舒亞認為在地底那
應該還有其他能派上用場的東西。
喬舒亞會繼續
努力調查地底的~!
Obviously the Demon King's a real
problem. But we've got a lead on
Princess Zelda from the Depths now.
I'm so glad my research was helpful to
you and Doc...

I feel like the Depths holds more value
for us.

So I'll keep it up with my research!
Talk_New01_05_003虽然魔王一事令人担忧,

但乔舒亚的情报能帮上忙,
实在是再好不过的呢……
不过地底还有
很多未解之谜,
所以乔舒亚会继续
努力调查地底的呢~!
魔王まおうのことはがかりデスが

ジョシュアの情報じょうほうやくって
本当ほんとうかったのデス …
とはいえ地底ちていことは まだまだ
わからないことだらけデスから
ジョシュアは つづ
地底調査ちていちょうさ頑張がんばるのデス!
雖然魔王一事令人很在意,

但喬舒亞的情報
能派上用場真是太好了……
不過在地底那
還有許多喬舒亞不知道的事。
喬舒亞會繼續
努力調查地底的~!
Obviously, the Demon King is a problem.


But still, I'm glad my info was helpful.


Even so, there's more work to be done.
The Depths are still filled with unknowns.

So I'll be hard at work here on
my research!
Npc_BaseCamp_Gerudo001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000总~觉得……这东西给人一种不好的预感啊……なぁ~んか いや予感よかんがするんだよなぁ… コレ…總~覺得這玩意兒給人一股不好的預感耶……I have a bad feeling about this thing.
I don't know why, but I do...
talk0003还在动?
……怎么可能嘛……
脈打みゃくうってる?
…なわけないよなぁ…
居然在動……?
怎麼可能嘛……
Is this...pulsing? How could that be?
near0000别过来!るなっ!別過來!Go away!
talk0001看到那块奇怪岩石的时候,
我就有种不好的预感……
没想到会发生这种事……
あのへんいわときから
いや予感よかんがしてたんだ…
まさか こんなことになろうとは…
打從看到那塊奇怪的岩石開始,
我就有股不好的預感了……
沒想到居然會發生這種事……
I've had a nagging feeling ever since
I laid eyes on that strange rock. Like
something bad was going to happen.
But I never would have expected this!
talk0002我的职责是放哨,在这里监视那块奇怪岩石……
没想到那居然是个吉波得的巢……
虽然我不清楚情况,
但还是一枪捅了进去……
难道吉波得是被我捅醒的……?
……怎、怎么可能嘛。
警護けいごのために へんいわ見張みはっていたけど…
まさか ギブドのだったなんて…
らないとはいえ
おもいっきり つついちゃったよ…
もしかして そのせいでギブドが目覚めざめた…
…な なんてことはないよな
我負責站哨,所以在監視著那塊奇怪的岩石……
真沒想到那居然是吉波得的巢……
雖然我之前並不知情,
但的確是一鼓作氣地刺了下去……
難道吉波得是因為那樣才甦醒的嗎……
應、應該不會吧……
Part of my job as a guard was to keep an
eye on that strange rock, but...I never
expected it to be a Gibdo hive!
And then, when I stabbed it as hard as
I possibly could...

Could that be why the Gibdos woke up? N-no,
there's no way.
talk0004虽然我原本不知道那是吉波得的巢,
但确实捅了好多枪……
吉波得果然是被我捅醒的吧……?
……怎、怎么可能嘛。
らなかったとはいえ
ギブドのつつきまくってたのは 事実じじつだしな…
やっぱり そのせいでギブドが目覚めざめた…
…な なんてことはないよな
雖然我之前並不知情,
但的確是一直不停地在攻擊吉波得的巢……
果然吉波得是因為那樣才甦醒的嗎……?
應、應該不會吧……
Even though there was no way to know it
was a Gibdo hive... Stabbing it recklessly
was a terrible idea in retrospect.
That's got to be why the Gibdos woke up. But maybe
not... I hope not...
Talk_02嘿,又见面了啊!

……
……
おお またったな!

……
……
嗨!我們又見面了!

……
……
Ah, so we meet again!


...
Talk_03你可别说
忘了我是谁啊!
まえ まさか このわたしおぼえてないなんて
ことはないだろうな!
你這傢伙該不會
已經忘記我是誰了吧!
You don't remember me, do you?!
Talk_04开玩笑的。不过我们之前明明还一起
在卡拉卡拉集市出生入死呢,有点难过啊……
对了,当时我都还没和你道谢呢。
萨库萨库……
不对,应该用你们国家的语言才对。
歇歇你。
怎么样!发音是不是很标准!
我参加远征之前学的!
冗談じょうだんだよ でも 一緒いっしょにカラカラバザールの死闘しとう
くぐけたってのに ちょっとさみしいがな…
そういや あのときれいがまだだったな
サークサーク…
いや ここは おまえくに言葉ことばうべきだな
アルガトオ
どうだ! 発音はつおんバッチリだろ!
遠征えんせいまえおぼえてたんだ!
開玩笑的啦,但我們可是一起度過
卡拉卡拉集市那場死鬥的人耶,真是難過……
說到這個,當時的事我都還沒向你道謝呢,
薩庫薩庫……
不對,這時候就應該用你們國家的說法來講才對,
「蟹蟹泥」。
怎麼樣!我的發音很標準吧!
這是我來參加遠征之前學來的喔!
Just kidding. Well, a little. We DID fight
for our lives together in Kara Kara Bazaar.
I'd be a bit sad if you didn't remember...
Speaking of remembering, I never got a
chance to express my gratitude for your
help back then. Sarqso.
Oh, I guess I should get used to speaking
your language while I'm out here, huh?
Ahem. Thank you.
What do you think? My pronunciation was
spot on, wasn't it? I hope so—I learned
the phrase and practiced all the way here!
Talk_01我听说海利亚人会躲避下雨……
你和他们不一样吗?
虽说打雷挺棘手的,
但被雨淋湿的感觉还不错。
ハイリアじんあめけるときいたが…
まえちがうのか?
にしても かみなりはやっかいだが
あめたれるというのは なかなかわるくないな
我聽說海利亞人都會躲雨……
難道你不同嗎?
雖然遇到落雷的話會很麻煩,
但是被雨淋的感覺還是挺不錯的。
I'd heard that Hylians tended to avoid
the rain, but I guess that's not true for
you, huh?
I don't mind getting rained on either, but
a lightning storm... Best not to get caught
in that.
Talk_00没想到我会有像这样
和海利亚人一起担任警备工作的一天啊。
まさか ハイリアじん
こうやって かたならべて警備けいびするときがこようとは
真沒想到我的人生中
居然會有跟海利亞人一起站哨的一天呢。
If someone had told me years ago that I'd
stand guard alongside Hylians, I'd have
laughed in their face. But here I am...
Talk_05我本以为你们是娇小温和的民族,
但看到你们设计武器的智慧、对主君的忠诚之心,
感觉你们身为士兵
也是可圈可点嘛。
我难得来这么远的地方,
等顺利找到塞尔达殿下以后,
要不要去狩猎伯伊呢……
小柄こがらおだやかな民族みんぞくだと おもっていたが
武器ぶき工夫くふうする知恵ちえあるじへの忠義ちゅうぎこころ
なかなか兵士へいしとしても
どころがあるじゃないか
せっかくここまでたし
ゼルダさま無事ぶじつかったら
ヴォーイハントでもしていくかな
我本來以為你們是個體型嬌小且性格溫和的民族,
但你們發揮在武器上的智慧以及對君主的忠誠……
讓我見識到你們作為士兵
也是相當可靠的。
難得來這裡一趟,
等順利找到薩爾達殿下後,
就去獵一下伯伊好了。
I'd always thought of Hylians as small,
calm people. Now I've learned that you
are also loyal, skilled weapon crafters!
Those traits are admirable to any soldier.


You know, as long as I'm here...


Maybe after we find Princess Zelda, I
should try to find my special voe...
BlackZelda_02啊,抱歉,
我耽误你时间了……
你也是听了传闻才来这里的吧?
赶紧去吧。
っと すまん
めてしまったか…
まえうわさをききつけてここにたんだろ?
はやきなよ
啊,抱歉。
我耽擱了你的時間……
你也是聽到傳聞才來到這裡的吧?
快點去吧。
Oh, whoops. I'm keeping you, aren't I?


You're here because you heard the rumor,
right? Get going, then.
BlackZelda_03我从这里望去,
顶多看见海拉鲁城堡旗帜的图案……
早知如此,除了磨练使枪的本领,
我也应该锻炼一下视力的……
こっからだと せいぜい
ハイラルじょうはた模様もようえる程度ていどだ…
槍術そうじゅつ鍛錬たんれんばかりじゃなく
視力しりょくきたえておくんだったよ…
從這裡看,
頂多只能看到海拉魯城堡的旗幟啊……
早知道就不該只練槍術,
也應該好好練練視力了……
From here, I can just make out the pattern
on Hyrule Castle's flags, but that's it...

Maybe I should've spent some time
training my eyesight rather than focusing
solely on spear practice...
BlackZelda_04听说没能在海拉鲁城堡中
找到塞尔达殿下的身影……
但是我们不能就此放弃。
ハイラルじょうで ゼルダさま
つからなかったらしいな…
しかし われらがあきらめてはならぬ
海拉魯城堡裡似乎沒有發現
薩爾達殿下的蹤影呢……
但是我們不會輕易放棄!
I heard there was no sign of Princess
Zelda within Hyrule Castle...

We can't give up though. She must be
out there somewhere.
BlackZelda_07为了能让你安心启程,
我会担起守护这里的职责!
你尽管放心
去完成自己的任务吧!
わたしは おまえ安心あんしんして旅立たびだてるよう
ここを まもる!
まえ心置こころおきなく
にんたしてこい!
為了讓你可以安心踏上旅途,
我們會守住這裡!
你儘管放心
去完成自己的使命吧!
Don't worry. I'll keep this area safe while
you continue the search.

I believe in you! Give it everything
you've got!
BlackZelda_06我听说海利亚人都会尽量避开雨水……
你不一样吗?
……不,这是因为你正拼命寻找塞尔达殿下吧。

不过遇到落雷可就麻烦了,
千万别因为太着急而逞强啊。
ハイリアじんあめけるときいたが…
まえちがうのか?
…いや それだけ ゼルダさまさがしに必死ひっしなのだな

だが かみなりはやっかいだ
あせって 無理むりしないようにな
我聽說海利亞人都會躲雨……
難道你不同嗎?
……不對,從這就可以看出
你多麼拼命地在尋找薩爾達殿下。
但是遇到落雷就麻煩了,
千萬不要因著急而逞強喔。
Huh. I'd heard that most Hylians prefer
to avoid the rain, but not you, it seems.

Oh, I understand. This is how committed
you are to finding Princess Zelda.

Admirable. But watch out for lightning.
Finding the princess is important, but you
need to take care of yourself too.
AssassinClothes依盖队!?イーガだん!?依蓋隊!?A Yiga Clan member?!
Npc_BaseCamp_Gerudo002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000差不多要天亮了吧……嗯?そろそろ けるな… ん?天差不多快亮了吧……嗯?It'll be dawn soon... Hm?
talk0006这个时间气温要开始升高了啊……嗯?そろそろ 気温きおんがってくるころだな… ん?氣溫差不多要開始升高了吧……嗯?It'll be getting hot before too long... Hm?
talk0009虽然沙尘很难对付,但这景色不赖……砂塵さじん厄介やっかいだが この景色けしきわるくないな…雖然沙塵令人困擾,但是這片景色還是很不錯……The sand shroud is a nuisance, but it doesn't
completely ruin the view...
talk0010这个时间气温要开始下降了啊……嗯?そろそろ 気温きおんがってくるころだな… ん?氣溫差不多要開始下降了吧……嗯?Temperature should be dropping pretty soon... Hm?
talk0007格鲁德小镇看起来没有异常……嗯?ゲルドのまち異常いじょうなさそうだな… ん?看來格魯德小鎮沒什麼異狀……嗯?Looks like things are normal in Gerudo Town... Hm?
talk0003喂喂,
这里可是集市的灯塔,
普通民众不准擅自……

……算了,你到这里也不容易,
就欣赏欣赏这番景色吧。
整个卡拉卡拉集市内
只有这里能俯瞰沙尘
って おいおい
ここは バザールの灯台とうだいだぞ
一般人いっぱんじん勝手かってに…

…まあ いいか せっかくここまでたんだ
この景色けしき 堪能たんのうしていくといい
砂塵さじん見下みおろせる場所ばしょ
カラカラバザールでは ここだけだからな
喂!
這裡可是集市的燈塔,
一般人不能擅自進……

……算了,既然你都來了,
那就好好地欣賞這片景色吧。
在卡拉卡拉集市裡
能夠俯瞰沙塵的地方就只有這裡而已喔。
Hey! What are you... Listen, this is
the lighthouse for the bazaar.

It's not a tourist destination, or a place
to play around on.

That said, I guess it's fine now that you're
already here. Go ahead and enjoy
the view over the desert.
After all, this is the only place in
Kara Kara Bazaar where you can see
over the sand shroud.
talk0005整个卡拉卡拉集市内
只有这座灯塔上能俯瞰沙尘
按理说普通民众是不允许到这里来的,
不过你上来一趟也不容易,就欣赏欣赏这美景吧。
砂塵さじん見下みおろせる場所ばしょ
カラカラバザールでは この灯台とうだいだけ
本来ほんらいなら 一般人いっぱんじんはいっていいところじゃないが
せっかくたんだ この景色けしき 堪能たんのうしていくといい
在卡拉卡拉集市裡
能夠俯瞰沙塵的地方就只有這座燈塔而已喔。
這裡原本是不允許一般人進出的,
但是既然你都來了,那就好好地欣賞這片景色吧。
This lighthouse is the only place in
Kara Kara Bazaar where you can see
over the sand shroud.
I'm not really supposed to let regular folks
up here, but since you've made the climb,
you might as well enjoy the view.
talk0011朝霞之下的格鲁德小镇
实在是美不胜收。
朝焼あさやけのゲルドのまち
なんともうつくしいことか
格魯德小鎮在晨曦的照耀之下
真是美不勝收啊。
Gerudo Town is really beautiful at sunrise.
talk0008现在刚好一片晚霞,
正是格鲁德小镇最美的时刻。
いまはちょうど夕焼ゆうやけで
ゲルドのまち一番美いちばんうつくしくえるからな
現在正好可以在夕日餘暉之下
看到格魯德小鎮最美的樣貌喔。
Sunset really brings out the beauty of
Gerudo Town, don't you think?
talk0012虽然沙尘很难对付,
但是笼罩于其中的格鲁德小镇倒是别有一番风情。
砂塵さじんはやっかいだが 砂塵さじんかぶ
ゲルドのまちは なかなかおつなものだぞ
雖然沙塵令人困擾,
但是從沙塵之中浮現的格魯德小鎮也別有美感喔。
The sand shroud is a real pain, but it does
make it look like Gerudo Town is floating
in a sea of sand...
near0000死守灯塔!死守ししゅするっ!死守此地!I'll fight to the end!
talk0001普通民众已经疏散完毕!
这里由我来防守!
你要是想帮忙,
就去保护族长大人吧!
一般人いっぱんじん避難ひなん完了かんりょうした!
ここは わたしまもる!
手伝てつだってくれるなら
族長様ぞくちょうさま警護けいごたのむ!
平民全都已經去避難了!
這裡由我來守住!
如果你要幫忙的話,
麻煩你去保護族長大人吧!
Everyone who can't fight, get to safety!
I will defend this place!

If you want to help, protect the chief!
talk0013什么……为什么这里会有依盖队!?

只要你不惹事,我可以暂且饶你一命……快滚!
な… イーガだんが なぜここに!?

邪魔立じゃまだてせんなら いま見逃みのがしてやる… れ!
什麼……!?依蓋隊怎麼會出現在這!?

如果不搗亂,現在還能放你一馬……快滾!
Hey! What's the Yiga Clan doing here?!


Listen, I'll overlook you getting to this
point—as long as you haven't caused any
trouble—but you must leave. Now!
talk0002如果没有灯塔,
援军可能来得就没这么快了。
这座灯塔可谓是
沙尘中的路标啊。
灯台とうだいがなかったら こんなにはや
援軍えんぐんられなかったかもしれん
まさに灯台とうだい
砂塵さじんかぶ みちしるべだ
要是沒有燈塔的話,
援軍可能就沒辦法這麼快趕到了吧。
這座燈塔簡直就是
茫茫沙塵中的路標呢。
It's all thanks to the lighthouse that the
reinforcements could get here so quickly.

It works like a guidepost, even in this
intense sand shroud.
Talk_01这算是我们第一次好好说上话吧?
但我可没忘记你。
毕竟我们在卡拉卡拉集市并肩战斗过。
ちゃんとはなすのは はじめてだな
まえことってるぞ
カラカラバザールで 一緒いっしょたたかったなかだからな
這應該是我們第一次好好說話吧,
我知道你是誰喔。
畢竟我們曾經在卡拉卡拉集市一起奮戰過嘛。
This is the first time we've had a chance
to talk to one another, but I know a lot
about you already.
We fought together at Kara Kara Bazaar,
after all.
Talk_03没想到你成了我们族长大人的盟友,
实在让我吓了一跳。
不过之前光凭我们自己,
肯定无法撑过难关吧。
说是你拯救了格鲁德小镇
也一点都不夸张。
这么想来也顺理成章。
まさか われらの族長様ぞくちょうさま盟友めいゆうとなるとは
おそったよ
まあ われらだけでは
到底とうてい 太刀打たちうちできなかっただろう
ゲルドのまちすくってくれたとっても
過言かごんじゃないからな
当然とうぜんといえば 当然とうぜん
沒想到你居然會跟我們的族長大人成為盟友,
真是讓我訝異耶。
不過單憑我們的力量
終究還是無法抗衡的。
就算說你是拯救了格魯德小鎮
也絲毫不為過。
這是理所當然的。
I was impressed to hear that you are such
close friends with our chief.

And I'm grateful. We would have been in
serious danger if not for your help.

In fact, it would be fair to say that you
saved Gerudo Town.

That's probably obvious though.
Talk_00这是我第一次来中央海拉鲁,
气候还真是反常啊。
白天和晚上气温居然一样,
难以置信!
中央ちゅうおうハイラルにたのは はじめてだが
ここはずいぶんと 異常気象いじょうきしょうなんだな
ひるよる気温きおんおなじだなんて
しんじられん!
這是我第一次來中央海拉魯,
不過這裡的氣候也是挺反常的。
氣溫居然無論晝夜都相同,
真是難以置信!
It's my first time being here in Central
Hyrule... The weather here is so strange!

Who ever heard of a place that's basically
the same temperature in the afternoon
and at night?
Talk_02我认识你,
我们之前在卡拉卡拉集市并肩战斗过呢。
まえことってるぞ
カラカラバザールで 一緒いっしょたたかったなかだからな
我知道你是誰喔,
畢竟我們曾經在卡拉卡拉集市一起奮戰過嘛。
I know a lot about you already. We fought
together at Kara Kara Bazaar, after all.
Talk_04不过天上居然会有水落下来……
难道这里头顶上有个绿洲?
それに そらからみずちてるなんて…
ここは そらにオアシスでもあるのか?
而且居然還會有水從天而降……
難道這裡的天空有綠洲存在嗎?
Water falls from the sky here... Is there
an oasis floating up there, do you think?
BlackZelda_02你是在找塞尔达殿下吧?
我听说她人在海拉鲁城堡。
まえ ゼルダさまさがしてるんだろ?
なら ハイラルじょうにいるってうわさだぞ
你正在尋找薩爾達殿下吧?
我有聽說他在海拉魯城堡喔。
You're looking for Princess Zelda, right?
I heard a rumor that she was spotted at
Hyrule Castle.
BlackZelda_01我自认为视力还算不错,
连远处的莫尔德拉吉克有几根刺都看得清。
不过这么远的距离,没普尔亚大人的望远镜的话,
还真的不好搜寻呢。
わたしは かなりさきのモルドラジークの
トゲのかずまでえるほど がいいほうだが
この距離きょりでは プルア殿どの望遠鏡ぼうえんきょうがなきゃ
さすがに さがすのはむずかしいな
雖然我的眼力好到
可以看見遠方的莫爾德拉吉克身上有幾根刺……
但是在這種距離之下
沒有普爾亞閣下的望遠鏡是很難找的。
My eyes are good enough that I could
count the spikes on a Molduga from a
very, very safe distance...
But even I couldn't see any sign of the
princess without using Purah's telescope.
BlackZelda_03我听说在海拉鲁城堡里
没能找到塞尔达殿下。
真是遗憾……

你还要继续
去寻找塞尔达殿下对吧?
这里的警卫工作就交给我们,
你放心去吧。
ハイラルじょうでは ゼルダさま
つからなかったといたぞ
残念ざんねんだったな…

まえつづ
ゼルダさまさがしにくんだろう?
ここの警備けいびわれらにまか
安心あんしんしてってくれ
我聽說最後還是沒能在海拉魯城堡中
找到薩爾達殿下。
真是遺憾……

你還是會繼續
尋找薩爾達殿下對吧?
這裡的警備工作就交給我們,
你就放心地去吧。
I was sad to hear that there was no sign
of Princess Zelda at Hyrule Castle...

You're going to continue searching for the
princess, though, aren't you?

Don't let the safety of this area worry you!
We'll protect it while you continue your
search!
BlackZelda_05这座监视堡垒
就由我们格鲁德族负责守护。
你就放下心,
专注于搜寻塞尔达殿下的下落吧。
監視砦ここわれらゲルドぞく
責任せきにんをもって まもってやる
まえ安心あんしんして
ゼルダさま捜索そうさく専念せんねんするといい
監視堡壘就由我們格魯德族
負責保護。
你就放心地專心搜索
薩爾達殿下吧。
We Gerudo take full responsibility of
protecting Lookout Landing.

Remain focused on your search for
Princess Zelda. We'll keep this area safe.
BlackZelda_04就算天上飘下雨水,我们的士气也不会颓丧,
你就放心交给我们吧。
なに そらからみずっていようと
士気しきちることもまかせてくれ
怕什麼,就算有水從天而降,
也不會影響士氣的,放心吧。
Water falling from the sky won't deter us
from our duty. This place is safe under
our protection.
AssassinClothes为什么会出现在这里?なぜここに?怎麼會在這?What are they doing here?
Npc_BaseCamp_Gerudo003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01你要是想去前面的阿卡莱大桥
可要小心点。
那里被大量的怪物占领了。

我也想去讨伐它们,
但就凭我自己一个人实在是不行……
这种时候,要是讨伐队在就好了……

我听说他们目前正在奥尔汀地区
死亡之山的山脚附近执行任务……
このさきにある
アッカレ大橋おおはしくならをつけな
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょしていてね

ワタシが討伐とうばつしてやりたいところだが
さすがに1人ひとりでは…
こんなときに 討伐隊とうばつたいがいればね…

いまは オルディン地方ちほうにある デスマウンテン
ふもとあたりで活動中かつどうちゅうだと みみにしたが…
如果你想去前面的阿卡萊大橋
最好小心一點。
目前那裡被大量怪物佔據了。

雖然我很想去討伐牠們,
但獨自一人實在是沒有勝算……
要是這時候討伐隊在的話就好了……

我聽說他們目前正在奧爾汀地區的
死亡之山山麓活動……
If you're headed to the Akkala Span up
ahead, you'll have to move carefully.
A large number of monsters have taken
control
of the bridge.
While I'd like to drive them out myself,
there's little I can do on my own.
This would be a perfect job for the
monster-control crew, but...
I hear they're hard at work at the foot of
Death Mountain in Eldin right now.
StartPoint_01_2这前面的阿卡莱大桥
被大量的怪物占领了,非常危险。
这种时候,要是讨伐队在就好了……

我听说他们目前正在奥尔汀地区
死亡之山的山脚附近执行任务……
このさきにあるアッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょしていて あぶないぞ
こんなときに 討伐隊とうばつたいがいれば…

いまは オルディン地方ちほうにある デスマウンテン
ふもとあたりで活動中かつどうちゅうだと みみにしたが…
大量怪物佔據了前面的阿卡萊大橋
很危險啊。
要是這時候討伐隊在的話就好了……

我聽說他們目前正在奧爾汀地區的
死亡之山山麓活動……
A large number of monsters are
occupying
Akkala Span up ahead and
making it dangerous to cross.
I wish the monster-control crew were
here, but they're busy with something at
the foot of Death Mountain in Eldin.
StartPoint_01_3你要是想去前面的阿卡莱大桥
可要小心点。
那里被大量的怪物占领了。

我也想过要不要独自去讨伐它们,
但恐怕不是对手……
不过,刚才讨伐队已经出发,
说不定这会儿怪物早就被消灭干净了。
他们还真是可靠啊。
このさきにある
アッカレ大橋おおはしくならをつけな
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょしていてね

ワタシ1人ひとり討伐とうばつしてやろうかとおもったけど
ちそうになくて…
でも さっき討伐隊とうばつたいかったところだから
もしかしたら 魔物まもの一掃いっそうされてるかもな
ほんと たよりになる連中れんちゅうだよ
如果你想去前面的阿卡萊大橋
最好小心一點。
目前那裡被大量怪物佔據了。

雖然我很想獨自討伐牠們,
但感覺完全沒有勝算……
不過剛才討伐隊已經出發,
說不定怪物早就被一掃而空了。
真是太可靠啦。
Take care if you're headed to the
Akkala Span up ahead. A large number
of monsters are occupying it
right now.
I thought about trying to clear them out
myself, but figured I'd hardly put a dent
in them on my own.
Luckily, the monster-control crew is
headed their way. Those monsters might
already be dealt with.
It's nice to have a team we can rely on.
StartPoint_01_4这前面的阿卡莱大桥被大量的怪物占领了,
本来还挺让人犯愁的,
但刚才讨伐队已经出发,
说不定这会儿怪物早就被消灭干净了。
他们还真是可靠啊。
このさきにあるアッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょして こまってたんだが
さっき討伐隊とうばつたいかったところだから
もしかしたら 魔物まもの一掃いっそうされてるかもな
ほんと たよりになる連中れんちゅうだよ
前面的阿卡萊大橋被大量怪物佔據了,
讓人相當頭痛。
不過剛才討伐隊已經出發,
說不定怪物早就被一掃而空了。
真是太可靠啦。
The Akkala Span up ahead has been taken
over by a bunch of monsters
, which has
put me in a bit of a bind.
But the monster-control crew has set out
to take them down. The bridge might
already be monster-free!
That monster-control crew really is
something else.
StartPoint_01_5之前这前面的阿卡莱大桥
被大量的怪物占领……
我原本还想着要做点什么,
但怪物好像都已经被顺利讨伐了!
讨伐队出手消灭的吗……
他们还真是可靠啊。
このさきにある アッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちに占拠せんきょされていて…
ワタシがなんとかしてやろうと おもってたけど
無事ぶじ退治たいじされたみたいだよ!
れい討伐隊とうばつたいが やってくれたのかね…
まったく たよりになる連中れんちゅうだよ
前方的阿卡萊大橋
大量怪物佔領了……
我原本打算想辦法解決,
結果那些怪物好像很順利地被擊退了!
應該是那些討伐隊擊退的吧……?
真是太可靠了。
A large number of monsters had taken
over the
Akkala Span up ahead...
But just when I was about to take matters
into my own hands, I discovered that they
had already been wiped out!
I wonder if that was the monster-control
crew
's handiwork. They really are a
reliable bunch.
StartPoint_01_6之前一群怪物占领了前面的阿卡莱大桥
听说现在它们都已被顺利讨伐!
这下大家都能放心旅行了。
如果是讨伐队出手消灭的,那真是太感谢他们了。
このさきにある アッカレ大橋おおはしにいた魔物まもの
無事ぶじ退治たいじされたってよ!
これで みんな安心あんしんして たびができるってわけだ
討伐隊とうばつたいがやったとしたら 感謝かんしゃしかないよな!
原本盤踞在前方阿卡萊大橋的怪物
似乎已經被順利擊退了!
這樣一來,大家就可以放心旅行了。
如果這是多虧了討伐隊,那真是感激不盡啊!
The monsters who took over the Akkala
Span
up ahead have all been wiped out!
Now people are free to travel that route
in peace.
If that was work of the monster-control
crew
, my appreciation for them only
continues to grow!
GoalPoint_01这条路以前是
死亡之山的登山路,
但现在因为怪物横行,已经彻底荒废了。

尤其是那些在地面上爬行,对人紧追不舍的
红黑色触手怪物,最让人头疼。
虽然你看起来剑术相当不错的样子,
但还是不要随意靠近为妙。
以前いぜんは このみち
デスマウンテンへの登山道とざんどうだったんだが
魔物まものえて すっかりてちまってね

とく地面じめんって いかけてくる
赤黒あかぐろ触手しょくしゅのバケモノ厄介やっかいでな
アンタ いっぱしにけん使つかうようだが
迂闊うかつちかづかないことだな
這條路以前是
通往死亡之山的登山步道。
不過自從怪物變多後就荒廢了。

尤其是那個在地面爬行,對目標緊追不捨的
紅黑觸手怪物,相當棘手。
雖然我看你的劍術似乎相當不錯,
但最好還是別隨意靠近。
It used to be that this path would lead
to Death Mountain...
Though with the increase in monsters, it's
fallen all to ruin.
Those grasping, reddish-black monsters
that creep along the ground are especially
troublesome. Unsettling too.
You seem to know your way around a
sword well enough, but be careful not
to approach them carelessly.
GoalPoint_01_2前面那条死亡之山的登山路
因为怪物横行而荒废了。
尤其是那些在地面上爬行,对人紧追不舍的
红黑色触手怪物,最让人头疼。
听我一句劝,
不要随意靠近为妙。
このさきのデスマウンテン登山道とざんどう
魔物まものえててちまってね
とく地面じめんって いかけてくる
赤黒あかぐろ触手しょくしゅのバケモノ厄介やっかいなんだ
わることはいわん
迂闊うかつには ちかづかないことだな
自從怪物變多後,
前面的死亡之山登山步道就荒廢了。
尤其是那個在地面爬行,對目標緊追不捨的
紅黑觸手怪物,相當棘手。
我這麼說是為了你好,
建議不要隨意靠近。
The path to Death Mountain before us
has fallen to ruin with the resurgence
of monsters.
Those grasping, reddish-black monsters
that lunge at passersby might be the
worst the path has to offer.
Some friendly advice—if you must get
close, do so with caution.
GoalPoint_01_3可以的话,
我倒是想从这条路去鼓隆城。
但我决定还是不继续深入了。
できれば このみちとおって
ゴロンシティにきたかったが
ワタシも これ以上いじょう 深入ふかいりするのはやめておくよ
雖然很想沿著這條路前往鼓隆城,

但我決定到此為止,不再深入了。
I was hoping to follow this road to
Goron City...
But I probably shouldn't risk it.
RainRun_01下雨了啊……这倒是件新鲜事,
可下得这么突然,还真是给人添麻烦。
ってたね… あめられるのは 新鮮しんせんだが
こうもきゅうられちゃ こまったもんさ
開始下雨了啊……雖然感覺很新鮮,
但這麼突然,讓人有點困擾啊。
Down it comes... Getting rained on can
be refreshing. Getting rained on without
warning, less so.
RainRun_02能不能先让我
去个能避雨的地方呢……?
ひとまず あめをしのげる場所ばしょ
かせてくれないか…?
總之可以請你
先讓我前往能夠避雨的地方嗎……?
Do you mind if I get out of the rain first?
RainPoint_01下雨了啊。我的故乡格鲁德地区
是不会下雨的,所以感觉还挺新鲜的。
脚步声会被雨声掩盖而难以听清,
所以怪物也不容易察觉到我,真不错。
あめだね ワタシの故郷こきょうのゲルド地方ちほうでは
あめらないから新鮮しんせんだよ
雨音あまおとさえぎられて 足音あしおとこえづらくなるから
魔物まものにもづかれにくいし なかなかいものだ
說到雨,我的故鄉格魯德地區不會下雨,
我覺得這是很新鮮的體驗喔。
雨聲會掩蓋腳步聲,使其變得聽不清楚,
所以能讓怪物難以察覺到我,真是不錯啊。
Rain. I grew up in the Gerudo region,
so it still feels so new to me.

And I love it! The patter of the rain
covers your footsteps, so it's harder
for monsters to hear you approach
.
RainPoint_01_2下雨天的脚步声难以听清,
所以怪物也不容易察觉到我,真不错。
あめ足音あしおとこえづらくなるから
魔物まものにもづかれにくいし なかなかいものだ
下雨天的腳步聲會變得聽不清楚,
所以能讓怪物難以察覺到我,真是不錯啊。
Footsteps are muffled on rainy days, so
it's difficult for monsters to notice you
approach
. It's pretty great!
GoRange_02这前面是死亡之山的登山路,
但现在因为怪物横行,已经彻底荒废了。
尤其是那些在地面上爬行,对人紧追不舍的
红黑色触手怪物,最让人头疼。
那东西十分凶残,
有传闻说只要碰一下就会被夺走生命。
总之,前面很危险,
最好不要靠近。
このさきは デスマウンテンへの登山道とざんどうなんだが
魔物まものえて てちまっててね
とく地面じめんって いかけてくる
赤黒あかぐろ触手しょくしゅのバケモノ厄介やっかいなんだ
そいつはれるだけで
いのちうばわれる ってうわさがあるほど凶悪きょうあくなんだ
まあ 危険きけんだから
ちかづかないことだね
前面是通往死亡之山的登山步道,
不過自從怪物變多後就荒廢了。
尤其是那個在地面爬行,對目標緊追不捨的
紅黑觸手怪物,相當棘手。
據說只要觸碰到那傢伙,
生命就會被奪走,非常凶惡。
總之呢,因為非常危險,
建議還是別靠近了。
The recent increase in monsters has made
a mess of the Death Mountain path ahead.
And the worst monsters of all are those
grasping, reddish-black ones that crawl
along the ground.
One touch from them and you'll feel your
life draining away.
I recommend you give them a wide berth.
Be careful out there.
GoRange_02_2前面那条死亡之山的登山路
似乎有红黑色触手怪物出没。
那东西十分凶残,
有传闻说只要碰一下就会被夺走生命。
说实话……也只能祈祷别碰到它了。
このさきのデスマウンテン登山道とざんどう
赤黒あかぐろ触手しょくしゅのバケモノ出没しゅつぼつするらしい
そいつはれるだけで
いのちうばわれる ってうわさがあるほど凶悪きょうあくなんだ
正直しょうじき出会であわないこといのるばかりだよ
前面那個通往死亡之山的登山步道,
聽說有紅黑觸手怪物出沒的樣子。
據說只要觸碰到那傢伙,
生命就會被奪走,非常凶惡。
說真的……希望女神保佑不要遇到那怪物。
Grasping, reddish-black monsters have
appeared on the path to Death Mountain
up ahead.
Those nightmarish beasts can steal away
your life with the slightest touch.
Ugh... All we can do is pray that we
never cross paths with one.
BackRange_01这前面的阿卡莱大桥
似乎被大量怪物占领了。
我现在正要前去调查。

如果情况看上去我一个人就能解决,
那我打算不等讨伐队来了,直接自己打倒它们。
このさきのアッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょしているらしくてね
いまから調査ちょうさかうところなのさ

ワタシ1人ひとり片付かたづけられそうなら 討伐隊とうばつたいたず
たおしてしまおうと おもってるんだけどね
似乎有大量怪物佔據了
前面的阿卡萊大橋。
我現在正要出發去調查。

如果我能獨自解決,我打算不等討伐隊
直接去打倒牠們。
It seems that a large number of monsters
have taken control of the Akkala Span
up ahead.
I'm on my way to investigate now.
If it's something I can take care of by
myself, then I'll just wipe them out before
the monster-control crew gets there.
BackRange_01_2这前面的阿卡莱大桥
似乎被大量怪物占领了。
我打算不等讨伐队来,
自己一个人去打倒它们。
このさきのアッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょしているらしくてね
討伐隊とうばつたいたず
ワタシ1人ひとりたおしてしまおうかとおもってる
似乎有大量怪物佔據了
前面的阿卡萊大橋。
我打算不等討伐隊
獨自去打倒牠們。
It seems a large number of monsters have
taken over the Akkala Span ahead of us.

I think I'll just defeat them all myself
before the monster-control crew arrives.
BackRange_01_3这前面的阿卡莱大桥
似乎被大量怪物占领了。
我现在正要前去调查。

不过讨伐队似乎已经前往现场了,
可能没有我出场的机会。
このさきのアッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょしているらしくてね
いまから調査ちょうさかうところなのさ

すで討伐隊とうばつたいかったらしいから
ワタシのまくいかもしれないけどね
似乎有大量怪物佔據了
前面的阿卡萊大橋。
我現在正要出發去調查。

聽說討伐隊已經前往現場了,
說不定沒有我出場的餘地呢。
It seems that a large number of monsters
have taken control of the Akkala Span
up ahead.
I'm on my way to investigate now.
Although apparently the monster-control
crew
is already on their way, so there
might not be much for me to do.
BackRange_01_4这前面的阿卡莱大桥
似乎被大量怪物占领了,
不过讨伐队已经前往现场了。
このさきのアッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちが占拠せんきょしているらしいが
すで討伐隊とうばつたいかったということだ
似乎有大量怪物佔據了
前面的阿卡萊大橋。
討伐隊已經前往現場了。
It seems a large number of monsters have
taken over the Akkala Span ahead of us.

But I hear the monster-control crew is
already on their way!
BackRange_01_5之前这前面的阿卡莱大桥
似乎被大量怪物占领了,
但听说它们现在都已被讨伐,
真是可喜可贺!
不知道是不是传闻中那个讨伐队的功劳,
总之这下不需要我出场啦。
このさきのアッカレ大橋おおはし
大勢おおぜい魔物まものたちが 占拠せんきょしてたらしいんだけど
ありがたいことに
すでに討伐とうばつされたってはなしだよ!
ウワサの討伐隊とうばつたいが やったのかはからないが
ワタシのまくかったね
前方的阿卡萊大橋
似乎被大量怪物佔領……
但是謝天謝地,
那些怪物好像已經被擊退了!
不知道是不是傳聞中的討伐隊的功勞,
但看來沒有我出場的餘地啦。
A large number of monsters had occupied
Akkala Span up ahead...
But thankfully, they've already been
wiped out!
I don't know for sure that it was the
monster-control crew, but it's nice that
I won't have to clear things out myself.
BackRange_01_6之前一群怪物占领了前面的阿卡莱大桥,
听说它们都已经被顺利讨伐了!
那些家伙我一个人根本应付不来……
如果是讨伐队帮忙消灭的,那他们真是太厉害了!
このさきのアッカレ大橋おおはし占拠せんきょしていた
大勢おおぜい魔物まものたちは 退治たいじされたそうだ
ワタシ1人ひとりじゃ どうにもできなかった相手あいて
討伐隊とうばつたい仕事しごとだとしたら やるもんだね!
盤踞在前方阿卡萊大橋的大量怪物
似乎已經被擊退了!
那實在不是我一個人能處理的數量……
如果這是多虧了討伐隊,那真是感激不盡啊!
Sounds like all those monsters that took
over the Akkala Span up ahead have been
wiped out.
I wouldn't have been able to take them
alone... Pretty impressive that this is the
monster-control crew's job!
BackRange_02我说你啊,走这条路是要去哪里?
如果要去死亡之山的登山路,那还是死心吧!
那里因为怪物横行,已经荒废了。

尤其是那些在地面上爬行,对人紧追不舍的
红黑色触手怪物,最让人头疼。
那东西十分凶残,
有传闻说只要碰一下就会被夺走生命。
万一被袭击,可就没法儿活着回来了。
アンタ このみちすすんで どこにかうんだい?
デスマウンテン登山道とざんどうなら やめときな!
魔物まものえて てちまっててね

とく地面じめんって いかけてくる
赤黒あかぐろ触手しょくしゅのバケモノ厄介やっかいでね
そいつはれるだけで
いのちうばわれる ってうわさがあるほど凶悪きょうあくなんだ
おそわれたら きてはかえってこれないよ
我說你,你走這條路是要去哪裡?
要去死亡之山登山步道的話,我勸你還是放棄吧!
那裡自從怪物變多後就荒廢了。

尤其是那個在地面爬行,對目標緊追不捨的
紅黑觸手怪物,相當棘手。
據說只要觸碰到那傢伙,
生命就會被奪走,非常凶惡。
萬一遭到襲擊,可就沒命了喔。
Hey, you! Where do you think you're
headed? If you were planning to take
the road to Death Mountain, don't!
The increase in monsters has laid the
whole thing to waste.
And you have to be extra careful around
the grasping, reddish-black monsters that
crawl along the ground.
If you're attacked by one of those, you're
not making it back alive.
BackRange_02_2死亡之山的登山路
因为怪物横行而荒废了。
尤其是那些在地面上爬行,对人紧追不舍的
红黑色触手怪物,最让人头疼。
那东西十分凶残,
有传闻说只要碰一下就会被夺走生命。
唉,弄得我现在都没法儿安心狩猎伯伊了,
世界末日也不过如此啦。
デスマウンテン登山道とざんどう
魔物まものえて てちまっててね
とく地面じめんって いかけてくる
赤黒あかぐろ触手しょくしゅのバケモノ厄介やっかいでさ
そいつはれるだけで
いのちうばわれる ってうわさがあるほど凶悪きょうあくなんだ
ったく 安心あんしんしてヴォーイハントもできないとは
すえだよ
自從怪物變多後,
死亡之山的登山步道就荒廢了。
尤其是那個在地面爬行,對目標緊追不捨的
紅黑觸手怪物,相當棘手。
據說只要觸碰到那傢伙,
生命就會被奪走,非常凶惡。
真是的,我只是想好好放心狩獵伯伊都不行,
看來這世界也是完蛋了。
The path up to Death Mountain has been
a mess ever since the recent surge
of monsters.
The freaky, grasping, reddish-black ones
are particularly nasty.
They say that if one so much as touches
you, it'll steal your life away.
Ugh. All I want to do is hunt for my voe
in peace. What's this world coming to?
Near_StartPoint_01前面很危险。このさき危険きけん前面很危險。Enemies lie in wait.
Near_StartPoint_02真是可靠啊。たよりになるね真可靠呢。We're in good hands.
Near_GoalPoint_01前面很危险。このさき危険きけん前面很危險。It's dangerous up ahead.
Near_RainPoint_01雨天也不错。あめいもんだ下雨也不錯。Rain is a good thing.
Near_Rain下雨了啊。ってきたね下雨了呢。This is quite the downpour.
Near_Thunder得赶紧……いそがないと得快點……I need to hurry.
Near_GoRange_02登山步道的情况……登山道とざんどう様子ようすは…登山步道的狀況……This path is worrisome...
Near_BackRange_01情况如何了?様子ようすはどうだろう狀況如何呢?I hope it's all right.
Near_BackRange_02瘴气……瘴気しょうきが…瘴氣……The gloom...
GerudoMorning_01萨伯塔!サヴォッタ!薩伯塔!Sav'otta!
GerudoHello_01萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
GerudoEvening_01萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
SavedLv1_00不好意思啊……
可能是旅途劳顿,我居然会应付不了那种怪物。
すまないね…
たびつかれがたのか あんな魔物まものこずるとは
抱歉啊……
可能是旅途勞頓,我竟然應付不了那種怪物。
I'm sorry... I should have been able to
handle a threat like that. Maybe all this
traveling is wearing me out.
SavedLv1_01我居然应付不了那种程度的怪物……
看来我还不够格啊……
あの程度ていど魔物まものこずるとは…
ワタシも まだまだだね…
我竟然應付不了那種程度的怪物……
看來我還有待加強呢……
That shouldn't have been such a
challenge for me... I must train harder.
SavedLv2_00萨库萨库!
你身手不错啊!
サークサーク!
アンタ なかなかの腕前うでまえだね!
薩庫薩庫!
你身手滿不錯的呢!
Sarqso! What a skilled fighter you are.
SavedLv2_01好险……
你真是我的救命恩人啊!
あやういところだった…
アンタは いのち恩人おんじんだよ!
真的好險……
你是我的救命恩人啊!
I was in real danger back there... I owe
you my life!
SavedLv3_00呼……呼……我的剑居然没有效果……
感谢你的帮助!
はあ… はあ… ワタシのけんつうじないとは…
アンタ たすかったよ!
呼……呼……我的劍竟然起不了作用……
你真是幫了大忙啊!
*pant* *pant* I can't believe my blade
failed to strike true... But you saved me!
SavedLv3_01看你的身手……你一定是位有名的剑士吧。
真是帮了我一个大忙啊!
その腕前うでまえ さぞのある剣士けんしなのだろうな
本当ほんとうたすかったよ!
看你的身手,想必是有名的劍士吧。
真是幫了我大忙啊!
Given your skill, I bet you're some famous
swordsman, huh? You really saved me!
Failed00没想到我居然会在这种地方
被这种家伙打败……
ワタシともあろうものが
こんなところで こんなやつらにやられるとは…
我竟然會在這種地方
敗給這些傢伙……
I can't believe I let myself get taken down
so easily...
Failed01痛痛痛……
我这副样子真是愧为格鲁德族……
いたた…
こんなことじゃ ゲルド族失格ぞくしっかくだよ…
痛痛痛……
我這樣根本愧為格魯德族啊……
Oww... To think I call myself a Gerudo...
Atacked00呜……居然会被这种怪物偷袭成功,
我太大意了……
くっ… こんな魔物まもの不意ふいをつかれるとは
油断ゆだんしたよ…
唔……竟然被這種怪物偷襲,
我太大意了……
Tsk... Taken by surprise like this...
I should have stayed on guard.
Atacked01感谢你的援助!
我有点应付不过来了。
助太刀すけだちたすかるよ!
ちょっとこずっててね
感謝你伸出援手!
我正好有點應付不過來。
Thanks for the assist! I was having a bit
of trouble on my own.
Guardian00你也快逃吧!
我们打不过这个怪物的!
アンタもはやげな!
この魔物まものには かなわないよ!
你也快點逃吧!
打不贏這怪物啊!
We need to run away, quickly! There's no
defeating that monster!
Thanks00这点谢礼不成敬意。
请收下吧!
これは せめてものれい
ってくれ!
這是我的一點心意,
請你收下吧!
This is the least I can do to thank you.
Please, take it!
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
AssassinClothes这打扮真是有失体统……悪趣味あくしゅみ恰好かっこうだな…真是低俗的打扮……That look is in bad taste.
Npc_BaseCamp_Gerudo004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00真不错……わるくない…真不錯……Not bad...
Talk_02哎呀,打招呼前我得先道个谢。
萨库萨库!
いや 挨拶あいさつよりも れいさきだな
サークサーク!
啊,打招呼之前應該得先道謝才對,
薩庫薩庫!
Before I greet you, I should thank you!
So...sarqso!
Talk_01我们大部分格鲁德士兵
都没有离开过格鲁德地区。
所以这下雨的景色……

等顺利救出塞尔达公主以后,
得把小镇里的其他人都带过来看看才行。
われら ゲルドへいおおくは
ゲルド地方ちほうから たことがないんだ
このあめ景色けしき……

無事ぶじ ゼルダひめすくしたら
まちのこしてきたみなれてきてやらないとな
在我們這些格魯德士兵當中,
有很多人不曾離開過格魯德地區。
所以也從來沒見過這片下雨的景色……

等到順利把薩爾達公主救出來之後,
我一定要把留在小鎮的大家都帶來這裡看看。
Most of us Gerudo soldiers haven't
traveled out of the Gerudo region before.

And now that I've seen this scenic rainfall
in person...

Well, once we've rescued Princess Zelda,
I'll have to go convince my friends in town
to travel and experience this!
Talk_00我们大部分格鲁德士兵
都没有离开过格鲁德地区。
所以这番美景……

等顺利救出塞尔达公主以后,
得把小镇里的其他人都带过来看看才行。
われら ゲルドへいおおくは
ゲルド地方ちほうから たことがないんだ
この景色けしき……

無事ぶじ ゼルダひめすくしたら
まちのこしてきたみなれてきてやらないとな
在我們這些格魯德兵當中
有很多人不曾離開過格魯德地區。
所以從來沒見過這幅美景……

等到順利把薩爾達公主救出來之後,
我一定要把留在小鎮的大家帶來這裡看看。
Most of us Gerudo soldiers haven't
traveled out of the Gerudo region before.

And now that I've seen this view
in person...

Well, once we've rescued Princess Zelda,
I'll have to go convince my friends in town
to travel and experience this!
Talk_03这番美景……
要是我自己独享,恐怕要遭天谴吧。
等顺利救出塞尔达公主以后,
得把小镇里的其他人都带过来看看才行。
この景色けしき
わたしひとめしてたら ばちがあたりそうだよ
無事ぶじ ゼルダひめすくしたら
まちのこしてきたみなれてきてやらないとな
這幅美景……
如果只有我自己獨享的話恐怕會遭天譴吧。
等到順利把薩爾達公主救出來之後,
我一定要把留在小鎮的大家帶來這裡看看。
What a view... And it would be greedy to
keep it all to myself! Some powerful deity
might try and smite me for not sharing...
Well, once we've rescued Princess Zelda,
I'll have to go convince my friends in town
to travel and experience this!
Talk_04所以请尽快把塞尔达公主带回来吧。
在那之前,我们会守卫好这里的。
だからはやく ゼルダひめれてもどってこい
それまでは 我々われわれがここをまもってやるから
所以你趕快去把薩爾達公主帶回來吧,
在那之前,我們會繼續保護這個地方的。
So you'd better hurry up, find the
princess, and bring her back here.
We'll keep this place safe until you do.
Talk_05无论是塞尔达公主还是这番景色,
都不能让魔王夺走!
魔王まおうなんてもんに ゼルダひめも この景色けしき
わたすんじゃないぞ!
可別讓魔王把薩爾達公主
還有這幅美景奪走喔!
Keep Princess Zelda—and this scenery—
safe from that Demon King!
BlackZelda_02不……比道谢更重要的是
塞尔达公主的事情……
你是来找普尔亚的吧?
她就在望远镜那里,快过去吧。
いや… れいよりも おまえにとったら
ゼルダひめほう大事だいじか…
プルアさんにいに たんだろ?
彼女かのじょなら望遠鏡ぼうえんきょうのところだ はやくがいい
啊……比起我的道謝,
薩爾達公主對你來說更重要吧……
你是來找普爾亞的吧?
他人就在望遠鏡那裡,你趕快過去吧。
Well...you're probably more interested
in hearing about Princess Zelda than my
words of gratitude...
You're here to see Purah, right? She's at
the telescope. Hurry and speak with her.
BlackZelda_01你是来找普尔亚的吧?
她就在望远镜那里,快过去吧。
但我并不认为塞尔达公主
会在海拉鲁城堡那么危险的地方……
プルアさんにいに たんだろ?
彼女かのじょなら望遠鏡ぼうえんきょうのところだ はやくがいい
ただ ハイラルじょうなんて危険きけん場所ばしょ
ゼルダひめがいるとはおもえんが…
你是來找普爾亞的吧?
他人就在望遠鏡那裡,你趕快過去吧。
但我實在是不覺得
薩爾達公主會待在海拉魯城堡那種危險的地方……
You're here to see Purah, right? She's at
the telescope. Hurry and speak with her.

I can't really imagine Princess Zelda being in a place
as dangerous as Hyrule Castle...
AssassinClothes怎会出现在这里!なぜここに!為什麼會出現在這!Yiga Clan? Here?
talk0013监视堡垒是搜寻塞尔达公主的总部!
不是你这种贼人待的地方!
赶紧滚,
别等我给你的面罩上开个洞!
監視砦ここゼルダひめ捜索本部そうさくほんぶ
ぞく場所ばしょではない!
そのマスクに 風穴かざあなまえ
はやれ!
監視堡壘是搜索薩爾達公主的搜索本部!
不是盜賊可以徘徊的地方!
你還是趁現在快滾,
免得等等面罩被捅穿!
This is the central hub of the search for
Princess Zelda, and no place for the likes
of you.
Leave before I put a hole in that mask
of yours!
Npc_BaseCamp_Gerudo006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00那就是死亡之山啊……あれがデスマウンテンか…那就是死亡之山啊……So that's Death Mountain.
Near01这就是雨吗……これがあめか…這就是雨嗎……This is rain...
Talk_02多亏了你,格鲁德小镇才恢复了平常。
萨库萨库。
这次轮到让你的家园恢复如初了。
这里就交给我们,
你去完成你自己的使命吧。
まえのおかげで ゲルドのまちにも日常にちじょうおとずれた
サークサーク
つぎは おまえ場所ばしょ日常にちじょうもどばん
ここは我々われわれまかせて
まえは おまえ役目やくめたしてくるといい
多虧了你的幫忙,格魯德小鎮的日子又恢復和平了,
薩庫薩庫!
接著該去讓你的家園回歸日常了,
這裡就交給我們。
你趕快去完成你的使命吧。
It's because of your efforts that Gerudo
Town is back to normal. Sarqso.

And now it's our turn to help you return
your home to normal too!

Stay focused on accomplishing your
goals. You have our support.
Talk_03多亏了你,格鲁德小镇才恢复了平常。
萨库萨库。
这次轮到让你的家园恢复如初了。

据说这里的领袖普尔亚
发现塞尔达殿下了。
这里就交给我们,
你去完成你自己的使命吧。
まえのおかげで ゲルドのまちにも日常にちじょうおとずれた
サークサーク
つぎは おまえ場所ばしょ日常にちじょうもどばん

ここのリーダーの プルアさんが
ゼルダさまかけたってはなし
ここは我々われわれまかせて
まえは おまえ役目やくめたしてくるといい
多虧了你的幫忙,格魯德小鎮的日子又恢復和平了,
薩庫薩庫!
接著該去讓你的家園回歸日常了,

聽說這裡的指揮者普爾亞
已經發現薩爾達殿下的行蹤了。
這裡就交給我們。
你趕快去完成你的使命吧。
It's because of your efforts that Gerudo
Town is back to normal. Sarqso.

And now it's our turn to help you return
your home to normal too!

The person in charge here, Purah, said
she saw Zelda.

Stay focused on accomplishing your
goals. We'll keep this place safe.
Talk_00你知道吗?まえ ってるか?你知道嗎?Have you heard?
Talk_01听说在死亡之山山脚的鼓隆城
可以用很便宜的价格买到宝石。
格鲁德人对闪闪发光的宝石可没有抵抗力。

我们身上的宝石几乎都是
死亡之山出产的
没想到能亲眼看见这座山,
真庆幸自己能接到监视堡垒的任务。
デスマウンテンのふもとにある ゴロンシティでは
宝石ほうせき 格安かくやすえるんだそうだ
ゲルドじんは キラキラひかった宝石ほうせきがなくてな

われらが宝石ほうせきのほとんどは
デスマウンテンさんなんだよ
まさか 実際じっさいやまることができるとはな
監視砦かんしとりで任務にんむをうけて よかったよ
位於死亡之山山腳的鼓隆城
好像可以用便宜的價格買到寶石喔。
格魯德人總是抗拒不了閃閃發亮的寶石呢。

我們擁有的寶石
幾乎全都是死亡之山出產的喔。
沒想到我居然有機會能親眼看到這座山,
真是慶幸我有接下監視堡壘的任務。
If you're looking for gems, I hear Goron
City
, up near Death Mountain, is a great
source for ones that aren't too pricey.
Curious how I know about this? Well,
we Gerudo have a sharp eye for
quality gemstones.
In fact, most of the gems that we have
originally came from Death Mountain.

I never thought I'd see the mountain with
my own eyes though. I'm glad I'm
stationed here.
Talk_04听说在死亡之山山脚的鼓隆城
可以用很便宜的价格买到宝石。
格鲁德人对闪闪发光的宝石可没有抵抗力。

我们身上的宝石几乎都是
死亡之山出产的
等消灭了魔王那家伙,任务结束以后,
我就去那里转一圈好了。
デスマウンテンのふもとにある ゴロンシティでは
宝石ほうせき 格安かくやすえるんだそうだ
ゲルドじんは キラキラひかった宝石ほうせきがなくてな

われらが宝石ほうせきのほとんどは
デスマウンテンさんなんだよ
魔王まおうってのが いなくなって
このにんけたら ってみるとするかな
位於死亡之山山腳的鼓隆城
好像可以用便宜的價格買到寶石喔。
格魯德人總是抗拒不了閃閃發亮的寶石呢。

我們擁有的寶石
幾乎全都是死亡之山出產的喔。
等之後魔王消失,讓我可以離開這個崗位時,
我就去那裡看看好了。
If you're looking for gems, I hear Goron
City
, up near Death Mountain, is a great
source for ones that aren't too pricey.
Curious how I know about this? Well,
we Gerudo have a sharp eye for
quality gemstones.
In fact, most of the gems that we have
originally came from Death Mountain.

I think once the Demon King has been
defeated and my job here is done, I might
head there...
BlackZelda_01据说望远镜这种东西
能让人看得很远。
我反正最远只能看到
海拉鲁城堡中央的钟……
望遠鏡ぼうえんきょうというものは
とおくのものまで えるらしいな
わたしには ハイラルじょう中央ちゅうおうにある
かねぐらいしかえんが…
聽說有種名叫望遠鏡的東西
可以讓人看見遠方的景物。
單憑我的視力,
也只能看到海拉魯城堡中央的大鐘而已……
So the telescope lets you see things
that are really, really far away. Or it
should, anyway.
All I see when I look through it is the bell
at the center of Hyrule Castle...
AssassinClothes!?!?!?What?!
talk0014我们不需要依盖队之流的帮助,
快滚回基地去吧!
我知道你们的基地
就在格鲁德高地的卡尔萨谷。
等这任务结束,我就去铲除你们那基地,
到时候可别怪我没有事先提醒过!
イーガ団おまえらなんかのたすけはいらん
さっさとアジトにかえれ!
まえらのアジトが ゲルド高地こうち
カルサーだににあるのはわかってるんだ
このにんわれば アジトを
ぶっつぶしてやるから 覚悟かくごしておくんだな
我們不需要依蓋隊的幫助!
快給我滾回你們的基地!
我們知道你們的基地
就在格魯德高地的卡爾薩谷……
等這次任務結束,我們就會去摧毀你們的基地了,
給我洗乾淨脖子等著吧!
Yiga Clan?! We don't need any help from
you. Scurry on back to Karusa Valley.

That's right. I know all about your hideout
in the Gerudo Highlands, and once I'm
finished with my duties here...
I'll be coming to crush your little enclave.
Npc_BaseCamp_Zora001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0001呕……呸!うえぇ…っぷ!嘔……噁!Urp! Ugh...
talk0001呕……鳃里进淤泥了……
呕!
啊……
就连希望之像上……也满是淤泥……唔……
这天地异变究竟要持续多久……
才会结束呢……呕……
うぇっ… ヘドロがエラに…
ぅおぇっ!
ああ…
希望きぼうぞうも… ヘドロまみれだし… うっ
この天変地異てんぺんちいに いつまでえれば…
いいんでしょうかっ ねぅぇっぷ!!
嘔……淤泥流進鰓裡……
嘔噁!
唉……
希望之像也……被淤泥蓋滿了……嘔……
到底要忍受天地異變到什麼時候……
這一切才會過去啊……嘔噁!!
Urp! The sludge is in my gills... Ack!


Oh... Our poor statue, The Turning Tide...
is covered in sludge as well. Ugh.

How long must we endure the foul effects
of the Upheaval? Honestly. Uuurp!
talk0006唉……就连希望之像上也满是淤泥……

这种情况,究竟要忍耐多久呢……
呕……呸!
はぁ… 希望きぼうぞうがヘドロに…

こんな状況じょうきょうに いつまでえれば…
うっぷ… うえぇっぷ!
唉……希望之像滿是淤泥……

到底要忍受這種狀況到什麼時……
嘔……嘔噁!
*sigh* Our poor statue, The Turning Tide,
is covered in sludge.

How long must we endure this foul
predicament... Urp! Ugh...
near0008希望之像竟然!希望きぼうぞうが!希望之像居然……!The Turning Tide!
talk0014旅行者!太感谢你了卓啦!

希望之像上沾着的淤泥
都完全清理干净了卓啦!
我想去向优娜大人报告……呕……呸,
开心的事就应该和大家分享……
但我现在鳃部不适,万一在优娜大人面前……
呕……忍不住吐出点什么……呸……
たびかたおんるゾラ!

希望きぼうぞうについていた ヘドロが
きれいさっぱり えたゾラ!
ヨナさまに ご報告ほうこくして… うっ… うぇっぷ
よろこびを かちいたいものですが…
このエラの不調ふちょうでは ヨナさままえで… うぇっ…
なにかを もどしてしまいそうで… えっぷ…
這位旅人!真是太感謝了!

沾滿希望之像的淤泥
都消失得一乾二淨了卓啦!
得向優娜大人報告才……嘔……嘔噁!
雖然很想分享這份喜悅……
但鰓的狀況如此差,可能會在……嘔……
優娜大人面前吐出什麼……噁……
Traveler! We are in your debt for this
great deed.

The sludge that was marring The Turning
Tide has disappeared completely!

I must report this to Lady Yona at once...
Urp! Urgh... I would like to share this
joyous news, however...
In this state, I fear that if I met with Lady
Yona... Ugh... I may dispel the contents
of my stomach upon her noble self. Urp.
talk0015呕……我想将希望之像被清理干净的消息
报告给优娜大人……但我现在的身体状态……
ぅおぇっ… きれいになった希望きぼうぞう
ヨナさまに ご報告ほうこくしたいけど… この体調たいちょうじゃ…
嘔呃……雖然很想向優娜大人報告,
希望之像變乾淨了……但我這身體狀況……
Urp. The Turning Tide is clean at last. If
only I could share this news with Lady
Yona. However...I cannot in this condition.
near0002唔……うぅ…嗚……Ugh.
talk0002呕……
好难受卓啦……
我也想巡逻的时候能更加精神抖擞,
可鳃里进了淤泥,实在太难受了……
不过,领地的希望之像变干净了,
我也因此得到了勇气……
希望之像就是得在领地中央
散发光辉才行啊……
うぇ…
きついゾラ…
もっと シャキッと巡回じゅんかいしたいのですが
ヘドロのせいで エラが不調ふちょうで…
でも さと希望きぼうぞうが キレイになって
勇気ゆうきを もらいました…
やっぱり 希望きぼうぞう
さとなかかがやいていなきゃ いけませんよ…
嘔……
超難受卓啦……
我也很想精神抖擻地巡邏,
但因為鰓被淤泥堵塞,狀況不是很好……
不過領地的希望之像變乾淨了,
我也得到了勇氣……
希望之像就是該在領地中央
綻放出光芒啊……
Ugh... This is terrible.


I require my wits about me in order to
effectively patrol, but my gills are in
turmoil because of the sludge.
And yet...I am heartened by the domain's
statue, The Turning Tide, being returned
to its pristine state.
It is truly so necessary for it to be
standing proud and shining brightly
in the middle of everything.
talk0007只是看着希望之像,就能获得勇气卓啦……
能变回干净的样子真是太好了……呕……
鳃还是好难受,不过我能坚持……
继续加油巡逻卓啦……
希望きぼうぞう勇気ゆうきづけられたゾラ…
キレイになって本当ほんとうによかった… うっぷ
エラの調子ちょうしわるいけど もうひとふんばり…
頑張がんばって巡回じゅんかいするゾラ…
只要看見希望之像,就會得到勇氣卓啦……
能回復原本清潔的樣子真的太好了……嘔……
鰓的狀況還是一樣差,但只要再撐一陣子……
我要努力巡邏卓啦……
When I gaze upon The Turning Tide,
I am heartened. I am so glad that it is
pristine once again. Urp!
My gills are in turmoil, but I can push
through this. I must make it through
my patrol.
0000你没事吧?大丈夫だいじょうぶ你沒事吧?Are you OK?
0001加油啊がんばってね加油喔!Hang in there.
talk0010唔……
谢谢你的关心卓啦……
我也不能再说什么丧气话了……

斯八巴士兵队长为了调查淤泥,
前往领地西方的鸟望台了……
我们这些剩下的士兵必须守护好领地才行……
唔……呕……
うぅ… 心配しんぱいしてくれて
ありがとうゾラ…
でも ごとっていられません…

スババ兵隊長へいたいちょうが ヘドロ調査ちょうさのため
さと西にしにある鳥望台ちょうぼうだい出向でむかれていますから…
われのこった兵士へいしさとまもらねば…
う… うっぷ…
嗚……
謝謝你替我操心卓啦……
我也不能一直說些喪氣話……

斯八巴士兵長為了調查淤泥,
已經出發前往領地西邊的鳥望台……
我們留守的士兵一定要保護好領地……
唔……嗚嗚……
Urgh... I appreciate your concern.


However, there is no time to dwell on
my misfortune.

You see, our brave Captain Bazz set out
for the Skyview Tower, to the west of the
domain, to investigate the sludge.
Us soldiers who remained behind must
vigilantly protect the domain. Urgh... Urp!
talk0011嗯……呕……
我会连同斯八巴士兵队长的份加油卓啦……
ええ… うえっぷ…
スババ兵隊長へいたいちょうぶんまで 頑張がんばるゾラ…
噁……嗚噗……
我會連斯八巴士兵長的份一起努力卓啦……
Roger! Urp... I will do my best in the
absence of Captain Bazz!
near0006我的鳃……!エラが…!我的鰓啊……!My voice is good as gold!
talk0005啊~啊~啊~
唔~哇~哦!
声音没问题!
感觉清爽多了卓啦~!
刚才优娜大人
为我的鳃进行了治疗。
疗效也如你所见,十分显著!
我又能打起精神工作了卓啦!
あぁ~ あ~あ~
うぅ~ うあ~ おお!
発声はっせいよし!
スッキリしたゾラ~!
先程さきほど ヨナさま
エラを 治療ちりょうしていただいたのです
そしたら このとおり!
また元気げんきはたらけるゾラ!
啊~啊~啊~
嗚~嗚啊~喔~!
發音沒問題!
整個清爽多了卓啦~!
剛剛優娜大人
治療了我的鰓,
然後就如你所見!
我可以精神百倍地工作了卓啦!
Ahhh. Ah ha haaa! Hello. Oooh. Oooh
ah ah! Whoooa!

Yes! My voice is as good as gold again.
I feel so much better.

Just earlier, Lady Yona treated my gills.


And look at me now! I can return to work
at full health once more!
talk0008啊~!啊~!啊~~!

腹部发力发出的声音真嘹亮啊~!

能得到优娜大人的治疗~!
真是太好了卓~啦~!
あ~! あ~! あ~~!

はらからこえひびひびく~!

ヨナさま治療ちりょうしてもらって~!
かったゾ~ラ~!
啊~!啊~!啊~!

腹部發聲,聲傳四方~!

能接受優娜大人的治療~!
真是太好了卓~啦~!
Aaah! Aha haaa! Aha HAAA!


Oooh! I can feel my voice reverberating
from the depths of my belly!

I am sooo happy that Lady Yona
cured me!
near0004啊~太棒了!あ~ サイコー…!啊~太棒了……!Oh, this is fantastic!
talk0004堵在鳃里的淤泥已经清除了!
似乎处理得比较及时,所以没什么大碍。
多亏了优娜大人帮忙治疗卓啦!

好!我要打起精神继续巡逻卓啦!
エラの ヘドロまりが なおりました!
処置しょちはやかったから 軽症けいしょうんだそうです
ヨナさま治療ちりょうのおかげゾラね!

さあ って巡回じゅんかいするゾラ!
淤泥堵住鰓的症狀治好了!
因為有及時處置,所以沒什麼大毛病。
這都是多虧了優娜大人的治療卓啦!

那麼,來積極努力地巡邏啦卓啦!
The sludge is no longer filling my gills!
The treatment worked with such speed
that I only suffered minor symptoms.
It is all thanks to Lady Yona's cure!


All right! Oh, yeah! I will now get out
there and resume my patrol!
talk0009状态良好!一切顺利!
不愧是优娜大人啊!
这样一来,
要我巡逻领地多少圈都行卓啦!
快調かいちょう順調じゅんちょう
流石さすがは ヨナさまですよ!
これなら 何周なんしゅうでも
さと巡回じゅんかいできるゾラ!
狀況良好!一切順利!
真不愧是優娜大人!
這樣的話,要我巡邏領地
多少圈都沒問題卓啦!
I feel great! Fantastic, even! Lady Yona is
truly amazing!

Now I can patrol the domain as often and
for as long as I please!
0002你看起来很精神啊元気げんきそうだね你看起來很有精神You look well.
0003加油啊がんばってね加油喔!Keep up the good work.
talk0012当然!我现在精神十足!
干劲也十足!
斯八巴士兵队长为了调查淤泥,
前往领地西方的鸟望台了,
现在人手不足,
当然是越精神越好!
我们剩下的士兵必须守护好领地才行!
ええ! 元気げんきいっぱい!
やるも いっぱいですよ!
スババ兵隊長へいたいちょうも ヘドロ調査ちょうさのため
さと西にしにある鳥望台ちょうぼうだい出向でむかれていますし
人手ひとでりていませんから
元気げんきは いくらあってもいいのです!
われのこった兵士へいしさとまもらねば!
沒錯!我現在精神飽滿!
幹勁也十足!
斯八巴士兵長為了調查淤泥,
已經出發前往領地西邊的鳥望台。
正因為現在人手不足,
當然是越有精神越好!
我們留守的士兵一定要保護好領地!
Indeed! I am as good as new once again!
What's more, I am positively overflowing
with motivation.
Captain Bazz set out for the Skyview
Tower, to the west of the domain, in
order to investigate the sludge.
That means we are short on Zora here.
We need every ounce of enthusiasm we
can muster!
Us soldiers who remained behind must
vigilantly protect the domain!
talk0013我会连同斯八巴士兵队长的份一起
加油工作卓啦!
スババ兵隊長へいたいちょうぶんまで
頑張がんばって お仕事しごとするゾラ!
我會連斯八巴士兵長的份
一起努力做好的卓啦!
I will! I will try my very hardest in the
absence of Captain Bazz!
Talk_00这不是林克大人吗!
您回到监视堡垒来了啊。
リンクさまでは ありませんか!
監視砦かんしとりでもどられたのですね
這不是林克大人嗎!
看來您回到監視堡壘了啊。
Link! It is you! So, you have returned to
Lookout Landing, eh?
Talk_01我们卓拉队受希多王命令,
被派遣到了这里。
以希多王之名担保,我们一定会
保护好监视堡垒的安全,请您放心!
われらゾーラたいは シドおうめい
ここに 派遣はけんされました
シドおうにかけて 監視砦かんしとりで安全あんぜん
われらが保障ほしょうしますので ご安心あんしんを!
奉希多王的命令,
我們卓拉隊被派來了這裡。
賭上希多王之名,我們一定會
保護監視堡壘安全無虞,請放心吧!
We of the Zora brigade were sent here by
order of King Sidon!

Please rest assured that we are sworn to
protect Lookout Landing, by the honor of
our king!
Talk_02领地由希多王和优娜大人保护,
没有比这更令人放心的了卓啦。
这样一来,我们也能尽全力
做好监视堡垒的警备工作。
さとは シドおうとヨナさままもってくれています
これ以上いじょう心強こころづよいことはないゾラ
かげわれらも 監視砦かんしとりで警護けいご
注力ちゅうりょくできるというものです
領地有希多王和優娜大人鎮守著,
沒有比這更令人安心的狀況了卓啦。
如此一來,我們也能傾注全力
保護監視堡壘了。
King Sidon and Queen Yona are the
protectors of the domain. Nothing
could be more reassuring than that.
That means that we, too, can focus
our full energies on guarding
Lookout Landing.
Talk_03我们卓拉队受希多王命令,
被派遣到了这里。
以希多王之名担保,我们一定会
保护好监视堡垒的安全,请您放心!
われらゾーラたいは シドおうめい
ここに 派遣はけんされたのです
シドおうにかけて 監視砦かんしとりで安全あんぜん
われらが保障ほしょうしますので ご安心あんしんを!
奉希多王的命令,
我們卓拉隊被派來了這裡。
賭上希多王之名,我們一定會
保護監視堡壘安全無虞,請放心吧!
We of the Zora brigade were sent here by
order of King Sidon!

Please rest assured that we are sworn to
protect Lookout Landing, by the honor of
King Sidon!
Talk_09不论是什么怪物,
只要敢踏入这个监视堡垒一步,
就等着被我们的长枪所刺吧!

您就放心把这里交给我们,继续旅行吧。
どんな魔物まものでも
この監視砦かんしとりで一歩いっぽでもはいろうもんなら
みな 串刺くしざしにしてやりますよ

安心あんしんして たびをおつづけください
無論是什麼怪物,
只要敢靠近這座監視堡壘一步,
大家就會把它刺成串燒。

請放心繼續旅行吧。
I will make quick work of any and all
monsters that try to set one dastardly
toe inside of Lookout Landing!
Please rest assured that all is well here
as you continue your journey.
BlackZelda_01不管怎么说,
传闻总是不清不楚的。
要是从城堡里倾泻而下的瀑布
能连接地面就好了,
这样我们就能扑进水里,
游上去探明事情的真相……
うわさというのは
どうも モヤモヤしますね
しろからながてるたき
したまでつづいてくれてれば
われらがザバッと
こと真相しんそう確認かくにんしにいけるのですが…
傳聞實在是
在人心中揮之不去啊。
如果從城裡流出的瀑布
是一直延續到下面的話,
我們就能衝去
查明事情的真相了……
Rumors have a way of making me feel
uncertain and ill at ease.

If only the waterfalls streaming out of the
castle reached all the way down to the
moat below.
If they did, we could simply swim up and
see for ourselves just what is going on
up there...
near0007无论如何也要守好这里!なにがあっても ここはまもる!無論如何都要守住這裡!I will protect this place!
BlackZelda_05虽然我们不知道
现在这个世界上正发生着什么……
但是不管怎样,我们要做的
只有相信希多王和您,并守好这里!
いまこの世界せかいなにきているのか
わかりませんが
われらは シドおうとアナタをしん
ここを まもるだけです!
雖然不知道現在這個世界
究竟發生了什麼事,
但是不管怎樣,我們能做的只有相信希多王和您,
並且堅守這個地方!
I do not understand what is happening in
the world.

Yet, I know this much. We need only to
protect this place and trust in you and
King Sidon!
BlackZelda_03看来世界正面临
前所未有的危机……
但是不管怎样,我们要做的
只有相信希多王和您,并守好这里!
なにやら 途方とほうもない危機きき
おとずれているようですが
われらは シドおうとアナタをしん
ここを まもるだけです!
看來世界正面臨一場
前所未有的危機。
但是不管怎樣,我們能做的只有相信希多王和您,
並且堅守這個地方!
It seems incredible danger of some sort
has found us all.

I do not know much, but I know this.
We need only to protect this place and
trust in you and King Sidon!
WaterPumpWater_00啊……好舒服的水……あぁ… みず気持きもちいい…是水……真舒服……Ah... The water feels nice.
WaterPumpWater_01真是甘霖啊……めぐみのみずだ…甘霖啊……Precious water...
Npc_BaseCamp_Zora002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0001唔……!むう…!嗯……!Unacceptable!
talk0001啊,是旅行者啊。
你居然能在这满是淤泥的环境下来到这里。
就在刚才,天上还掉下了大量淤泥,
还好我们都没有受影响卓啦。
多亏了优娜大人的指挥,
被埋在淤泥里的人都及时得到了救助……
不过领地里那重要的石像上却满是淤泥……
唔……真伤脑筋卓啦。
おお たびのおかた
このヘドロのなか よくぞ無事ぶじまいられた
さきほど すごいりょうのヘドロがってたが
貴殿きでんもオレも まれずにんだゾラな
ヨナさま指揮しきのおかげで
ヘドロにまったもの救助きゅうじょったが…
さと大事だいじ石像せきぞうに ヘドロがべったりと…
ううむ こまったものゾラ
噢,是旅行者啊。
虧您能在這片淤泥中平安無事抵達。
剛才有大量淤泥掉落下來,
不過看來您跟我都沒有遭受波及卓啦。
幸虧有優娜大人的指揮,
我們才來得及搶救被淤泥掩埋的人……
不過淤泥沾黏在領地裡重要的石像上……
唔嗯……這下傷腦筋了卓啦。
Ah, a traveler! It is amazing that you made
it here through all of the sludge.

An enormous amount of that muck fell not
too long ago, but you and I have somehow
avoided getting caught in it.
Thanks to Lady Yona's guidance, we were
able to save those buried in the sludge in
the nick of time. However...
Now that gunk is woefully stuck to our
domain's precious statue...

Hm... How are we to rectify this?
talk0007多亏了优娜大人的指挥,
大家都及时得到了救助……
不过领地里那重要的石像上却满是淤泥……
真伤脑筋卓啦。
ヨナさま指揮しきのおかげで
みな救助きゅうじょったのだが…
さと大事だいじ石像せきぞうが ヘドロまみれ…
こまったものゾラ
幸虧有優娜大人的指揮,
我們才來得及搶救大家……
不過領地裡重要的石像沾滿了淤泥……
這下傷腦筋了卓啦。
Thanks to Lady Yona's guidance, we were
able to save everyone in the nick of time.
However...
The domain's precious statue is now
covered in sludge... What are we to do?
near0006噢~!おお!噢~!Well then!
talk0013海利亚人!我都看到了卓!

就是你将满是淤泥的石像
清理干净的吧!
ていたぞ! ハイリアじん

貴殿きでんが ヘドロまみれだった石像せきぞう
きれいにしてくれたのだな!
我都看到囉!海利亞人!

是您幫忙把沾滿淤泥的石像
清洗乾淨的吧!
I witnessed it with my own two
eyes, Hylian!

You have removed that dreadful sludge
from our statue!
talk0014满是淤泥的石像变干净了……!
这都多亏了你卓啦!
ヘドロまみれだった石像せきぞうが きれいになった…!
貴殿きでんのおかげゾラ!
沾滿淤泥的石像變乾淨了……!
全都是多虧了您卓啦!
Our once-sullied statue, which was awash
in abominable sludge, is pristine again!
It is all thanks to you!
talk0015优娜大人一定也会很开心的卓啦。きっと ヨナさまよろこんでくださるゾラ優娜大人一定也會很開心的卓啦。I have no doubt that Lady Yona will be
positively elated!
near0002瀑布啊!たきよ!瀑布啊!Ahoy, waterfall!
talk0002噢!是你啊!
多谢你之前洗刷石像上的淤泥!
如果你的鳃……等等,对海利亚人来说,
应该是鼻子吧?总之如果被堵住了……
就用那瀑布洁净的水来冲淋一下吧。

你不要惊讶,
那可是希多王子在上游的米法公园净化的水!
……说起来,以前多少有些爱蛮干的希多王子,
竟然面对淤泥能采取如此恰当的对策……
真可谓是“逆流使鱼成长”卓啦……
おお… 貴殿きでんは! さきほどはよくぞ
石像せきぞうのヘドロをあらながしてくれた!
もしエラが… いや ハイリアじんだから はなか?
まぁ ともかく まったら…
あのたきのキレイなみずびるといい

おどろくなかれ
上流じょうりゅうミファー公園こうえんシド王子おうじきよめたみずだ!
おもえば 少々強引しょうしょうごういんだったシド王子おうじ
こうも的確てきかくに ヘドロ対策たいさくこうじるとは…
まさに『激流げきりゅう さかなきたえる』ゾラな…
噢……您是!
謝謝您剛才幫忙清洗石像上的淤泥!
如果鰓……不對,既然是海利亞人,應該是鼻子?
總之,如果塞住的話……
就去用那座瀑布乾淨的水淋浴一下吧。

切勿驚訝,
那是希多王子在上游的米法公園所淨化的水!
……說到這個,原本有些倔強的希多王子,
竟然會想出如此妥當的方法對付淤泥……
「湍流練就好魚」,這句話實在有理卓啦……
Ah, it is you! You really helped me out,
so here is a bit of advice for you.

If your gills... No, wait. You are a Hylian.
What is that thing called? Ah! Your nose!

In any case, if that thing gets stuffed up
with sludge, you can wash up in the water
from that waterfall.
Do not worry. That is the water that
Prince Sidon cleaned at Mipha Court,
which is upstream.
I recall that Prince Sidon was once a tad
headstrong...and now he is handling this
sludge with utmost patience and maturity.
I suppose the old wisdom holds true...
Turbulent waters produce strong fish.
talk0008希多王子在上游的米法公园
净化的水……
那是我们卓拉领地仅存的
最后的水源。
这也是多亏了希多王子对淤泥
立刻采取对策的功劳卓啦!
上流じょうりゅうミファー公園こうえんにおられる
シド王子おうじきよめたみず
それが ゾーラのさとのこされた
最後さいご水源すいげんなのだ
これも さきにヘドロ対策たいさくこうじた
シド王子おうじのおかげゾラ!
那是希多王子
在上游的米法公園所淨化的水……
那是卓拉領地殘存的
最後一個水源。
這都多虧了希多王子
早早就想出對付淤泥的方法卓啦!
The water that Prince Sidon is cleaning in
Mipha Court... That is the last pure water
source for all of Zora's Domain.
We all owe a debt of gratitude to the great
Prince Sidon, who hastily devised a plan
to keep us safe from the sludge...
near0003生命之水啊!いのちみずよ!生命之水啊!Sweet, life-giving water!
talk0003真是太感谢在上游
净化水源的希多王子了!
等领地顺利度过这次危机,
我要在瀑布潭表演感谢之泳卓啦!
在洁净的瀑布下
进行感谢的修炼也不错卓啦!
啊~受不了~我的鳞片都干燥了卓啦~!
上流じょうりゅうで あのみずきよめてくださっている
シド王子おうじ感謝かんしゃ
この危機ききえたあかつきには
たきつぼで 感謝かんしゃおよぎをいたいゾラ!
キレイなみずたきたれて
感謝かんしゃぎょうむのも わるくないゾラな!
あ~ も~ ウロコがかわくゾラ~!
我要向在上游為我們淨化那些水的
希多王子報以感謝!
等到度過這次危機,
我想在瀑布下表演感謝之泳卓啦!
在瀑布乾淨水質的拍打下
進行感謝的修行也不壞卓啦!
啊~真是的~鱗片都乾癟癟了卓啦~!
I am so grateful to Prince Sidon, who is
bravely cleaning the water upstream!

Once we overcome this danger, I hope to
arrange a display of swim dancing at the
base of the waterfall as a token of thanks.
It does not sound so bad, showing our
appreciation while being showered by the
pristine waters of the waterfall!
Oooh, yes! Just thinking about it, I can
almost feel those cool waters upon my
overly dry scales!
talk0009看着这洁净的瀑布,
仿佛心灵都被洗涤了卓啦……可是……
みずのきれいなたきているだけで
こころあらわれるゾラ… しかし…
光是看著水質清澈的瀑布,
心靈就好像被洗滌了卓啦……不過……
Just gazing upon a pristine waterfall is
enough to cleanse my very soul!
And yet...
talk0012我想洗涤的不只是心灵,还有身体卓啦!
我想在瀑布潭尽情地沐浴净水卓啦!
为了实现这一愿望,
必须先度过这淤泥危机才行!
こころだけじゃなく からだもザブザブしたいゾラ!
たきつぼで おもいきり水浴みずあびしたいゾラよ!
そのためにも まずは
このヘドロ危機ききえねば!
不只是心靈,我的身體也想在水中活動啊卓啦!
好想在瀑布下盡情地沐浴卓啦!
為了這個,得先度過
這次的淤泥危機才行!
Spirit aside, I also want to cleanse my
material form in perfectly clean waters.
I simply cannot wait!
Ah, to soak to my heart's content at the
waterfall basin... *siiigh* But to do that,
we must first overcome this sludge!
talk0016感谢希多王子!
在上游为我们净化流水。
等度过这次危机,
我想畅快地攀登瀑布卓啦!
上流じょうりゅうで あのみずきよめてくださっている
シド王子おうじ感謝かんしゃ
この危機ききえたあかつきには
心行こころゆくまで たきのぼりたいゾラ!
我要向在上游為我們淨化那些水的
希多王子報以感謝!
待我們度過這次危機後,
我想盡情地攀登瀑布卓啦!
I am overflowing with gratitude to our
valiant Prince Sidon for purifying the
water upstream!
I dream of ascending waterfalls to my
heart's content once we have made it
through these dangerous times!
talk0017啊!是林克阁下啊……
难道您也想攀登瀑布吗卓啦?
はっ! リンク殿どのか…
もしや貴殿きでんたきのぼりたいゾラか?
啊!是林克閣下啊……
難道閣下也想要攀登瀑布嗎卓啦?
Oh? Link! Am I mistaken or do you, too,
dream of climbing waterfalls?
talk0018嗯……即便是身为海利亚人的林克阁下,
似乎只要穿上卓拉铠甲,也可以攀登瀑布……
ううむ… ハイリアじんのリンク殿どのでも
ゾーラのよろいれば たきのぼれるらしいが…
嗯……就算是海利亞人的林克閣下,
只要穿上卓拉鎧甲好像也可以攀登瀑布……
Hmm... Fear not, brave one. I have heard
whisperings that even a Hylian can climb
waterfalls if they wear the Zora armor.
talk0022靠我的知识,只能想到这些……!
不能实现阁下的请求,真是抱歉卓啦。
オレの知識ちしきでは そこまでだ…!
貴殿きでんのぞみにこたえてやれず すまぬゾラ
我只能提供這些知識……!
很抱歉沒能回應閣下的期望卓啦。
Alas, that is the extent of my knowledge!
I am sorry I could not be of more help on
that front.
talk0019嗯?那不是……卓拉铠甲吗?

有了那件铠甲,即便阁下是海利亚人
应该也可以攀登瀑布了……
攀登瀑布可痛快了!可爽快了卓啦!
您一定要试试!
ん? それは… ゾーラのよろいではないか!

そのよろいがあれば ハイリアじん貴殿きでんでも
たきのぼることができるはず…
滝登たきのぼりは 痛快つうかい爽快そうかいゾラ!
ぜひ おためしあれ!
嗯?那件……不就是卓拉鎧甲嗎!?

只要有那件鎧甲,就算是海利亞人的閣下
應該也能攀登瀑布……
攀登瀑布既舒暢又爽快卓啦!
請務必試試看!
Hm? Upon your noble torso... That is the
Zora armor, is it not?!

With that armor, even a Hylian like you
can experience the joy of climbing
waterfalls!
I now feel no guilt in gushing that climbing
waterfalls is truly exhilarating! Yes, utterly
invigorating! I implore you to give it a try!
talk0021嗯!
真是一件出色的卓拉铠甲啊卓啦!
只要穿上卓拉铠甲,即便阁下您是海利亚人
应该也可以攀登瀑布……
请一定要试试攀登瀑布!
うむ!
まっこと 見事みごとなゾーラのよろいゾラな!
ゾーラのよろいれば ハイリアじん貴殿きでんでも
たきのぼることができるはず…
ぜひ 滝登たきのぼりをおためしあれ!
嗯!
真是件優秀的卓拉鎧甲啊卓啦!
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的閣下
應該也能攀登瀑布……
請務必嘗試攀登瀑布!
Yes, indeed! The Zora armor is truly
wondrous!

If you wear the Zora armor, even a Hylian
like you can experience the joy of climbing
waterfalls!
Please, I implore you to give it a try!
talk0020只要穿上卓拉铠甲, 身为海利亚人的阁下您
应该也可以攀登瀑布……
唔……要不是正在负责警戒,
我也想马上跳入瀑布卓啦……!
ゾーラのよろいれば ハイリアじん貴殿きでんでも
たきのぼることができるはず…
くっ… 警備中けいびちゅうでなければ
オレも いますぐたきみたいゾラっ…!
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的閣下
應該也能攀登瀑布……
唔……要不是我正在站哨,
我也想立刻奔向瀑布卓啦……!
If you wear the Zora armor, even a Hylian
like you can experience the joy of climbing
waterfalls!
Hm... It is a shame that I am presently on
guard duty, otherwise I would jump into a
waterfall myself this very moment!
near0004这是什么光……?なんのひかりだ…?那是什麼光……?What is that light?
talk0004你也对那光很在意吗?

我也是注意到之后过来看看的,
但我还是不清楚那是什么卓啦……
貴殿きでんも あのひかりになるか?

オレも 様子ようすたはいいが
なんひかりか まるでからないゾラ…
您也很在意那個光嗎?

我也是來看看情況的,
但是完全無法理解那是什麼光卓啦……
Has that light captured your interest
as well?

I came to investigate, however... I have no
idea what the cause of that light could be.
talk0006唔……
我是不是应该向希多王子报告呢……
うーむ…
ここは シド王子おうじにご報告ほうこくすべきか…
嗯……
是不是該向希多王子報告呢……
Hmm... I wonder if I should report this
to Prince Sidon.
talk0010嗯……
不知道我离开后会不会发生什么……
我还是向希多王子报告一下比较好……
ふむう…
ここからはなれるのは けるが…
やはり シド王子おうじにご報告ほうこくすべきか…
嗯……
雖然不太想離開這裡……
可是應該要向希多王子報告……
Hmm... I do not want to leave this place,
but I think I should perhaps report this
to Prince Sidon.
near0005太可靠了卓啦……!たのもしいゾラ…!真是可靠卓啦……!So dependable!
talk0005我之前在东部的储水湖监视光柱,
然后希多王子也过来了。
希多王子说剩下的都交给他……!
真是太可靠了卓啦。
ひがし貯水湖ちょすいこひかりはしら見張みはっていたら
シド王子おうじてくださってな
あとはまかせろと おっしゃってくれた…!
まったくもって たのもしいかぎりゾラ
我之前在東部的儲水湖監視光柱,
結果希多王子居然來了。
「接下來就交給我。」他這麼對我說……!
哎呀,真是可靠極了卓啦!
As I was watching the pillar of light at
East Reservoir Lake, Prince Sidon came
to see me.
He left me with these simple yet fully
encouraging words... "Leave this to me!"
How very dependable he is!
talk0011希多王子不论何时
都环绕着一股刚毅之气。
真是太可靠了卓啦。
シド王子おうじは いつになく
覇気はきのあるご様子ようすだった
まったくもって たのもしいかぎりゾラ
那是希多王子
至今最有霸氣的樣子。
哎呀,真是可靠極了卓啦!
Prince Sidon had even more vigor
than usual.
How dependable he is!
Talk_01留在领地里的茱阿达前辈计划着讨伐
领地附近的怪物,不知道进行得顺不顺利……
不对,前辈这样出色的女杰根本不用我担心卓啦。
さとのこったジョアダ先輩せんぱい里周辺さとしゅうへん魔物討伐まものとうばつ
計画けいかくしていたが 上手うまくいったろうか…
いや 先輩せんぱいほどの女傑じょけつなら 心配しんぱいにはおよばぬゾラ
留在領地的茱阿達前輩先前計畫要討伐
領地周邊的怪物,不知道事情進展得順不順利……
不對,像前輩那樣的女中豪傑,不需要擔心卓啦。
Gaddison, who remained in the domain,
was planning to go out and defeat nearby
monsters. I wonder if all went to plan...
Ah, what am I saying? I suppose there is
no sense in fretting over a heroic Zora
like her.
Talk_00一旦发生什么事,我们卓拉队也会出动的卓啦!
为此我们决不能在训练上懈怠!
有事ゆうじさいわれらゾーラたい出陣しゅつじんするゾラ!
稽古けいこかさぬようにしないとな!
如果緊急狀況發生,我們卓拉隊也會出動卓啦!
因此必須持續鍛鍊!
When trouble arises, our Zora troops do
not hesitate to set out! As such, we must
train vigilantly so we are always prepared.
BlackZelda_01我想应该不会
在那种地方吧……
真希望是看错了卓啦……
あんなところに
いるわけないとおもうが…
見間違みまちがいであってしいところゾラ…
雖然應該不可能
會在那種地方……
但還是希望是有人看錯了卓啦……
I simply cannot believe that she is truly
there... I can only hope this is some
terrible mistake.
BlackZelda_03我预感到前所未有的威胁和战斗……
我们更不能在训练上懈怠了卓啦。
かつてない脅威きょういとの たたかいの予感よかん
ますます 稽古けいこかせぬゾラ
我有預感將會與前所未有的威脅戰鬥……
因此鍛鍊更加不能懈怠卓啦。
I sense a fierce battle ahead, the likes of
which we have never before faced. Now
more than ever, we must train vigilantly.
BlackZelda_04留在领地里的茱阿达前辈
计划着讨伐领地周围的怪物……
按目前情势来看,可能出现意料之外的危险……
不!前辈那样的女杰,根本不用我担心卓啦!
さとのこったジョアダ先輩せんぱい
里周辺さとしゅうへん魔物討伐まものとうばつ計画けいかくしていたが…
近頃ちかごろ情勢じょうせいをみるに 予想外よそうがい危険きけん可能性かのうせいが…
いや! 先輩せんぱいほどの女傑じょけつ 心配しんぱいにはおよばぬゾラ!!
留在領地的茱阿達前輩,
之前計畫要討伐領地周邊的怪物……
但就目前的情勢,可能會有意想不到的危險……
不對!像前輩那樣的女中豪傑,不需要擔心卓啦!!
Gaddison, who remained in the domain,
was planning to go out and defeat nearby
monsters. I wonder if all went to plan...
In light of everything going on, I fear the
danger is far more severe than she may
have expected...
Ah, what am I saying? I suppose there is
no sense in fretting over a heroic Zora
like her.
BlackZelda_06为了让希多王和你能安心进行调查,
我们会尽全力守护这里的卓啦!
シドおう貴殿きでん安心あんしんして 調査ちょうさできるように
われらは ここをまもこと注力ちゅうりょくするゾラ
為了讓希多王和您能放心調查,
我們會盡全力守護這裡卓啦。
We swear to protect this place so that
you and King Sidon can safely focus on
your investigation!
Npc_BaseCamp_Zora003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000身体比昨天……好些……
都是多亏了……优娜大人……
昨日きのうより… 身体からだらく
ヨナさまの… おかげ…
我的身體……比昨天好多了……
這都是多虧了……優娜大人的幫忙……
I am feeling...much better than before.
It is all thanks...to Lady Yona.
talk0001谢谢您……优娜大人……ヨナさま… ありがとう…非常感謝您……優娜大人……Lady Yona... Thank you.
Talk_02虽然队长很严厉,但是和淤泥之苦比起来,
根本算不了什么卓啦。
接下来该轮到我们报恩了!

就像你顶着淤泥守护领地那样,
我们也会守护好这座堡垒卓啦!
隊長たいちょうきびしいけど ヘドロで
くるしかったことにくらべれば なんともないゾラ
つぎ我々われわれ恩返おんがえしするばんだ!

ヘドロから さとまもってくれたように
このとりでは しっかりまもるゾラ!
隊長雖然嚴格,但和淤泥的痛苦比起來
根本算不了什麼卓啦!
接下來該輪到我們報恩了!

就像你從淤泥之下守護了領地,
我們也會好好守護堡壘卓啦!
The captain is strict, but compared to how
tough things were with the sludge, this
is nothing.
Now it is our turn to repay our debt!


We will protect this fort with everything
we have, just as you protected the domain
from the sludge!
Talk_00唔……队长的指导真严格啊……

不过之前因为受困于淤泥,身体变得迟钝了,
这反而是个活动身体的好方法卓啦……
うぅ… 隊長たいちょう指導しどうきびしいけど…

ヘドロでうごけなかったせいで
身体からだがなまってしまったから いい運動うんどうゾラ…
嗯……隊長的指導雖然嚴格……

不過之前因為淤泥動彈不得,
剛好可以讓變遲鈍的身體活動一下卓啦……
Argh... The captain's training is
strict, but...

My body is so out of shape from that
sludge not allowing me to move, so this
is great exercise for me.
Talk_01说起来……像这样持续训练,
还是会感到疲惫的卓啦……
早知道我就把领地里杂货店给我的精力螃蟹……
打包进训练的行李一起带过来了……
しかし… こうも訓練くんれんつづくと
さすがに つかれるゾラ…
さとのよろずさんにゆずった ガンバリガニ…
訓練くんれんのおともってくるんだったかな……
不過……像這樣持續訓練,
也是會疲倦的卓啦……
領地雜貨店給我的精力螃蟹……
要是有一起帶來就好了……
Argh... This constant training is really
wearing me out.

Thinking back to that bright-eyed crab I
gave to that shopkeeper at the domain...
I should have kept it for my training.
BlackZelda_01普尔亚阁下……
一直盯着望远镜,迟迟没有下来呢……
プルア殿どの
望遠鏡ぼうえんきょう
いたまま りてこないな…
普爾亞閣下……
一直盯著望遠鏡,遲遲不下來呢……
Purah... She is always attached to her
telescope and will not come down.
BlackZelda_03虽然队长很严厉,但是和淤泥之苦比起来,
根本算不了什么卓啦。
接下来该轮到我们报恩了!

感觉现在比之前
多了不少紧张的气氛……
不过我们会像你顶着淤泥守护领地那样,
守护好这座堡垒的卓啦!
隊長たいちょうきびしいけど ヘドロで
くるしかったことにくらべれば なんともないゾラ
つぎ我々われわれ恩返おんがえしするばんだ!

なんだか まえよりも不穏ふおん空気くうき
つつまれているがするけど
ヘドロから さとまもってくれたように
このとりでは しっかりまもるゾラ!
隊長雖然嚴格,但和淤泥帶來的痛苦相比
根本算不了什麼卓啦!
接下來該輪到我們報恩了!

感覺現在比之前
多了不少緊張的氣氛……
但就像你從淤泥之下守護了領地,
我們也會好好守護堡壘卓啦!
The captain is strict, but compared to how
tough things were with the sludge, this
is nothing.
Now it's our turn to pay back our debt!


It feels as though things are even more
dangerous now than they were before.
Even still...
We will protect this fort with everything
we have, just as you protected the domain
from the sludge!
Npc_BaseCamp_Zora004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000各位……对不起……
都怪我不当心……碰到了淤泥……
みんな… すまない…
ヘドロに… れてしまったばかりに…
各位……非常抱歉……
都因為我……誤觸了淤泥……
I am sorry... I have been nothing but
a burden...ever since I touched
the sludge...
talk0001唔……好难受……ぐぬぬ… 気分きぶんわるい…嗚……好難受……Ugh... I do not feel very well.
Talk_02之前是你守护了领地卓啦,
所以现在轮到我们守护堡垒了卓啦!
あなたは さとまもってくれたゾラ
だから今度こんどわれらがまもばんゾラ!
你守護了我們的領地卓啦,
現在換我們守護這裡了卓啦!
You protected the domain. That is why,
this time, we will be the ones doing
the protecting!
Talk_00这里是搜寻塞尔达殿下和调查天地异变的要地,
我们一定会尽全力守护好这里!
ここはゼルダさま捜索そうさく天変地異てんぺんちい調査ちょうさかなめ
われらが 全力ぜんりょくまもく!
這裡是搜索薩爾達殿下跟調查天地異變的要地……
我們要盡全力守住這裡!
This is the very pillar of the search for
Princess Zelda and the investigation of
the Upheaval...
We will protect it with everything we have!
Talk_01我们华丽的枪术,
一定能守护好这里的所有人!
われらの華麗かれいやりさばきで
ここのひとたちは 全員守ぜんいんまもくぞ!
就用我們的華麗槍法
守護這裡的所有人!
We will protect everyone here with our
unrivaled spear training!
BlackZelda_01唉,真是服了……
大家怎么都对流言蜚语那么上心卓啦!
塞尔达殿下那件事情,
交给希多王和普尔亚阁下他们就好了卓啦!
まったく…
みんな 噂話うわさばなしきょうじすぎゾラ!
ゼルダさまことは シドおうとプルア殿どのたちに
まかせばいいゾラ!
真是的……
大家都太喜歡道聽塗說了卓啦!
薩爾達殿下這件事只要交給希多王
跟普爾亞閣下就好了卓啦!
Come now! Everyone is so easily excited
by the thrall of these rumors!

Rest assured that King Sidon, Purah,
and the others will take good care of
Princess Zelda!
BlackZelda_03这里要是被攻陷了,就等同于海拉鲁被攻陷……
所以不论发生什么,我们都会尽全力守护好这里!
ここがちたら ハイラルがちるもおなじ…
なにきても われらが全力ぜんりょくまもく!
要是這裡淪陷,就等於海拉魯淪陷了……
無論發生什麼事,我們都要盡全力守住這裡!
If this place falls, it will be as though
Hyrule itself has fallen... Never! No matter
what, we'll protect it with all that we have!
Npc_Bottle_Mes001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near02这也太糟糕了……!ひどいな…!還真慘啊……!This is terrible!
talk_1012什么玩意儿,这些黏糊糊的东西……
还有岩石,把路都堵住了……
なんだよ このドロドロ…
それにいわみちふさいでる…
這些黏呼呼的東西是什麼啊……
而且岩石還把路都給堵住了……
What is that thick, muddy gunk anyway?!
Ugh, and those stones are blocking the
road. This isn't good...
talk_1015难怪有好几个旅行者都掉头离开了,
这副样子谁过得去呢。
除非长出翅膀或者鱼鳍,不然要去卓拉领地
就只有这条路可走,适时放弃才是真理啊……
不过……

我不能放弃……!

菲内还在卓拉领地等着我呢!
旅人たびびと何人なんにんかえしていったけど
これじゃ 無理むりもないね
とりさかなでもないかぎゾーラのさとくには
この街道かいどうとおるしかないから あきらめが肝心かんじん
だけど…

ぼくかなくちゃ…!

ゾーラのさとで フィネさんが ってるんだ!
已經有幾位旅行者折返回去了,
這也沒辦法,
因為如果不是鳥或魚的話,想前往卓拉領地
就得透過這條道路才行,想放棄也很正常……
但是……

我必須趕過去才行!

菲內還在卓拉領地等著我!
Many travelers turned back. Of course
they would in a situation like this.

If you're not a bird or a fish, you have to
follow this path to get to Zora's Domain.
Sometimes all you can do is give up.
But...


I HAVE to get there!


Finley is waiting for me at Zora's Domain!
talk_1016菲内还在等我……
我一定要赶到卓拉领地
不论要花上多长时间!
フィネさんがっているんだ…
ぼく絶対ぜったいゾーラのさと辿たどいてみせる!
たとえ どれだけ時間じかんが かかったとしても!
菲內還在等我……
我絕對要抵達卓拉領地
無論要花上多少時間都無所謂!
Finley is waiting for me... I'll find a way to
Zora's Domain no matter what...

No matter how long it takes!
near08该休息了……休憩きゅうけいしなくちゃ…該休息一下了……I need a break...
talk_1013哈哈,没想到能在这种地方遇见旅行者!
看来你拼命的劲头和我不相上下呢!
哎呀,真是,
不知道究竟出了什么事……
去领地的道路上,似乎全是这些
不知打哪儿来的黏糊玩意儿和挡路的岩石。
但反过来想,只要克服了这道难关,
我肯定能练就一身肌肉!
同时又可以守住和菲内的约定,真是一举两得……!
ははっ こんなところ旅人たびびとうなんて!
ぼくけずおとらず キミも必死ひっしだね!
いやぁ まったく
なにがあったのか らないけどさ…
なぞのドロドロとか 邪魔じゃまいわとか
ずっとさとまで つづいてるみたいだね
でも これをえたら
筋肉きんにくモリモリになること 間違まちがいなしだよ!
フィネさんとの約束やくそくたせるし 一石二鳥いっせきにちょうだな…!
哈哈,我居然會在這裡遇見旅行者!
看來你的努力完全不會輸給我呢!
不過還真是傷腦筋啊,
我不知道到底發生了什麼事……
但那些黏糊糊的怪東西,還有擋路的岩石,
似乎一路延續到領地那呢。
不過,要是能跨越這些障礙,
一定能變成肌肉猛男吧!
還可以順便達成與菲內的約定,真是一石二鳥!
Ha, what do you know. Never thought I'd
run into a fellow traveler here. You look as
determined to get through as I am!
Well, I don't know exactly what happened
here, but...

There's some mysterious gunk and giant
stones blocking the path. All the way
to the domain, it looks like.
But if I can somehow manage to beast my
way through...I'll probably get really buff!

I'll be buff AND keep my promise to meet up with
Finley... That's like bursting two bubbles with
one poke!
talk_1017去卓拉领地的路,
到这里差不多走了一半吧……
我打算等肌肉的酸痛消停了就出发。

你也要注意安全啊!
ここは だいたい
ゾーラのさとへの みちなかばってところかな…
筋肉痛きんにくつうおさまったら ぼくくよ

キミもけてね!
這裡大概離卓拉領地
還有一半的路程吧……
我等肌肉痠痛好一點之後就會過去了。

你也要小心一點喔!
I guess this is just about the midway point
to Zora's Domain...

When my muscles stop aching, I'll keep
going. Can't overdo it or they won't grow,
after all.
You be careful out there!
near09菲内……!フィネさん…! 菲內……!Finley!
talk_1014快看,
过了那座大桥,就是卓拉领地了。
在此回首眺望……不禁心生感慨,
我竟然能走完这么难走的路,真是太不容易了。
我虽然是个旅行商人,但若只是为了工作,
我可不会挑战此等艰险的歧路……
毕竟就算我掉头回去,
也能找到客人继续做生意嘛。
关键在于跨越千险万难之后,
在等着自己的那个人!
你应该也是为了心目中那位重要的人,
才一路冲破这堆黏糊淤泥至此的吧?
不用告诉我那人是谁,
帮我跟你的那位问个好就行了!
てごらん
あそこのおおきなはしわたったら ゾーラのさとだよ
かえってみると…
われながら ひどいみちを よくたなっておもうよ
ぼく行商人ぎょうしょうにんだけど 仕事しごとのためだけなら
こんな難所なんしょには挑戦ちょうせんしなかったよ…
だって かえしたとしても
そこに おきゃくさんはいるからね
大事だいじなのは
えたさきだれってるか!
キミも きっとなに大事だいじだれかのために
ドロドロをえてたんだよな?
なにわなくていいよ
その大事だいじだれかさんに よろしくな!
你快看啊,
只要跨過那座大橋就是卓拉領地了!
現在回想起來……
我們還真有本事跨越那險峻的路來到這裡啊。
雖然我是位旅行商人,但如果只是為了工作
我應該也不會挑戰這種難關了……
因為就算我掉頭回去,
還是會有客人在啊。
這兩者間最重要的差別……
就在於跨越難關之後能遇到的是誰吧!
我想……你也是為了某個重要的人,
才會跨越那些黏稠稠的東西來到這裡吧?
你什麼都不必說,
替我向那位重要的人問好吧!
Look over there. After I cross that big
bridge, I'll finally be at Zora's Domain.

Looking back... I'm amazed I was able to
make it through that dangerous path.

I'm a merchant by trade, but I would
never take on such a perilous journey
just for work.
After all, whether you move forward or
turn back, there are always customers
to be found.
What's really important is who is waiting
for me after I overcome this challenge!
I did all of this for her.
I'm sure you know the feeling. You must
have journeyed through the gunk to see
someone important as well, right?
Heh, you don't have to answer that. Just
tell your important person I said hi!
talk_1018马上就要到卓拉领地了!

等我突然出现在菲内面前的时候……
她会作何反应呢!
ゾーラのさとまで あと一息ひといきだね!

ぼくが ひょっこりあらわれたら…
フィネさん どんなかおするかなぁ!
再撐一下就到卓拉領地了!

如果我突然出現的話,
真不知道菲內會有什麼反應啊!
Just a little bit farther until I reach
Zora's Domain!

I wonder how Finley will react when she sees me!
near03该出发了!こうかな!該出發了!I'm on my way!
near04是不是来得太早了……ちょっとはやかったかな我太早到了嗎。I wonder if I'm too early.
near07然后……それでね…然後啊……Then this happened...
talk_1008我跟菲内约在老地方聊天,
现在正在过去的路上。
いまからフィネさんと おはなししに
いつもの場所ばしょくんだ
我正要去老地方
找菲內聊天。
I'm gonna go to talk to Finley at our
usual spot.
talk_1009结果我先到了……
菲内还没来……
ぼくさきいちゃった…
フィネさん まだかな…
我先到了啊……
菲內還沒有來嗎……?
Looks like I got here first. I wonder if
Finley is on her way...
talk_1010我要睡了。
那明天见……
ぼくはもうるよ
それじゃ また…
我要先睡了,
再見啦……
I've got to get some sleep. See you later!
talk_1011鼾~
呼噜噜噜噜……
ぐ~…
ぷひゅるるるる…
呼~
呼嚕嚕嚕嚕……
Zzz... *snooore*
RideSeatCower哇!好危险!わぁ あぶない!哇!危險!Whoa! That's dangerous!
RideSeatDrown咿……不会沉下去吧?ひぃ… しずまないよね?咿……不會沉下去吧?Whoa! It's going to sink!
Npc_Bowling
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00噢噢,是在驿站见过的那个年轻人。
你精神还好吗?
就算暴风雪停息了,这附近还是很冷,
可要充分做好防寒措施啊。
おお あんたは馬宿うまやどにいた おわかいの
元気げんきにしてただか?
吹雪ふぶきんでも このあたりはさむいだで
しっかり さむさにそなえるだよ
喔喔,是在驛站見過的年輕人啊。
你過得還好嗎?
就算暴風雪已停息,這附近還是很冷,
可要充分做好防寒準備喔。
Heya, kiddums! Made your way out of the
stable, have you?

With temperatures this low, you've gotta
be prepared. Safety frost!
Greeting阿嚏!

对不起对不起,实在失礼。
哪怕寒流退去,这附近还是一如既往地冷啊……
ブァックション!

すまん すまん 失礼しつれいしただ
寒波かんぱったとはいえ このあたりはつねさむいでな
哈啾!

抱歉抱歉,我太失禮了。
雖然寒流已經離開,但這裡還是很冷啊。
Achoo!


Oh! Pardon. The cold snap might be over,
but it's still so chilly down here.
StartPoint_01在雪原上能避寒的地方,
也就只有这座驿站或是洞窟了吧。
旅行时做好防寒措施
是理所当然的事情嘛。
据说往东边继续前进就没有这么寒冷了,
如果你感觉要冻僵了,就往东走吧。
雪原せつげんさむさをしのげる場所ばしょといやあ
この馬宿うまやど 洞窟どうくつくれえのもんだ
たびをするときは さむさのそなえにくばるのは
たりめえのはなしだでな
もっとひがしほうけば さむさもゆるむはずだで
こごえそうになったら ひがしすすんでみるといいだよ
說到能在雪原避寒的地方,
大概只有這間驛站洞窟了。
出來旅行在禦寒的準備上多留心,
可說是理所當然的。
往更東邊走應該就會比較不冷,
假如快凍僵了,就試著往東邊前進吧。
Listen up, kiddums! Here's some free
advice! Caves aside, this stable is just
about the only place around to get warm.
Be careful out there. Make whatever
preparations you have to.

Or if this isn't the chill you want to
die on, head east!
StartPoint_01_2从这里继续朝东边前进,
应该就没有这么寒冷了。
如果你感觉要冻僵了,就试着往东走吧。

半路上如果实在冷得撑不住,
就找驿站洞窟躲一躲吧。
ここから もっとひがしすすめば
さむさも ゆるんでくるとおもうだ
こごえそうになったら ひがし目指めざしてみるこった

道中寒どうちゅうさむくてどうしようもなくなったら
馬宿うまやど洞窟どうくつはいるといいだよ
從這裡更往東邊前進,
應該就會比較不冷喔。
假如快凍僵了,就試著朝東走吧。

要是在路上冷到受不了了,
就前往驛站洞窟吧。
Sure is cold out here! Head east if you
need to defrost.

If you feel like you're about to fall over,
you can take refuge in a cave or stable.
GoalPoint_01如果小看这里的天气,可是会丢掉小命的。
如果你感觉要冻僵了,就在篝火边取暖,
或者躲在洞窟里抵御严寒吧。
不过,洞窟里可能潜伏着怪物,
你一定要多加小心哦。
このあたりの天候てんこうをなめたら いのちとりになるだ
こごえそうなときは だんをとるなり
洞窟どうくつにこもるなりして さむさをしのぐこったな
だけんど 洞窟どうくつには 魔物まものひそんどることがあるだ
くれぐれも をつけるだよ?
要是小看這附近的天候,可是會小命不保的喔。
假如快凍僵了,就靠營火取暖,
再不然躲進洞窟裡避寒吧。
不過有時洞窟裡會有怪物潛伏,
可要多加小心喔。
Underestimating the weather is a serious
snow pas!
You can stave off the cold by warming up
at a fire or holing up in a cave.

But cold isn't the only danger in these
parts—some of these caves are stuffed
with monsters!
GoalPoint_01_2当你想躲在洞窟里抵御严寒的时候,
一定要注意洞窟里是否潜伏着怪物哦。
洞窟どうくつにこもって さむさをしのぐときには
魔物まものひそんでねえかどうか 用心ようじんするだよ?
躲進洞窟裡避寒的時候,
可要小心有沒有怪物潛伏喔。
Keep a weather eye out for monsters if
you hole up in a cave. A little care is a
small ice to pay!
GoRange_01年轻人……你知道吗?
前往北方海布拉山脉的路非常险峻哦。
如果你打算向那里前进,
就在途中的驿站利特村准备妥当再出发吧。
ってるだか? おわかいの…
きたにある ヘブラ山脈さんみゃくまでは みちのりがけわしいだよ
そっちにかうことがあったら 途中とちゅう馬宿うまやど
リトのむらで しっかり準備じゅんびととのえていくと いいだ
年輕人……你知道嗎?
通往北邊海布拉山脈的路途很險峻喔。
假如要前往那裡,最好在中途的驛站
或是利特村做好萬全準備再出發喔。
Hold on, kiddums! If you're heading north
to the Hebra Mountains, you've got a
steep trek ahead.
Stock up at a stable or Rito Village so
you're ice and prepared!
GoRange_01_2前往北方海布拉山脉的路非常险峻。
如果你打算向那里前进,
就在驿站利特村准备妥当再出发吧。
きたヘブラ山脈さんみゃくまでは けわしいみちのりだでな
そっちにかうことがあったら
馬宿うまやどリトのむら準備じゅんびととのえていくこった
通往北邊海布拉山脈的路途很險峻。
假如要前往那裡,
就在驛站或是利特村做足準備再出發吧。
The road north to the Hebra Mountains is
awful steep—stock up at a stable or Rito
Village
so you're ice and prepared!
GoRange_02这附近的视野特别好,
一不留神就会被怪物盯上。
你要小心别被怪物追着到处跑啊,
不然有几条命都不够用。
このへんは ちょっくら見晴みはらしが よすぎるせいで
うっかりしてたら すぐ魔物まものつかっちまうだ
魔物まものいかけまわされんように 用心ようじんしなきゃ
いのちがいくつあっても りねえだよ
這附近視野太好了,
一旦疏忽就會立刻被怪物發現。
得多加小心,以免被怪物追著跑呢。
畢竟命再多條都不夠用啊。
Visibility is a little toooo good around
here, so when you're outside, you're
the star of the snow.
Don't drop your guard out there—the
monsters sure won't!
GoRange_02_2这附近的视野特别好,很容易被怪物盯上,
所以在这附近走动时,一定要对周围多加注意哦。
見晴みはらしがよすぎて 魔物まものつかりやすいから
このへんあるくときは まわりに十分じゅうぶん 注意ちゅういするだよ?
因為視野太好,很容易被怪物發現,
在這附近走動時可要十分注意周遭喔。
Visibility's so good out there, you'll be the
star of the snow. Keep your guard up!
After all...once bitten, ice shy!
BackRange_01如果你在这附近发现了废弃房屋
你最好不要轻易踏进去……
因为那附近或许盘踞着怪物
一定要小心啊,年轻人……
このあたりで 廃屋はいおくつけたら
うかつに あしれねえほうがいい…
ちかくに 魔物まもの居座いすわっとることが あるだで
用心ようじんするだよ おわかいの…
在這附近發現廢棄房屋
最好別隨便進去喔……
畢竟有時附近可能會有怪物佔據著,
可要小心啊,年輕人……
Sometimes, deserted houses only LOOK
deserted—and then you find monsters
chilling inside.
Keep your head up, kiddums!
BackRange_01_2这附近的废弃房屋里可能盘踞着怪物
你一定不能放松警惕啊。
このへん廃屋はいおく魔物まもの居座いすわっとることが あるだ
くれぐれも 油断ゆだんせんようにな
這附近的廢棄房屋可能會有怪物佔據,
可千萬別掉以輕心啊。
You might think you've found a deserted
house
, and then find a bunch of monsters
inside. Stay frosty!
BackRange_02虽然我做不到跟怪物硬碰硬,
不过灵活运用雪球或许会有奇效。
……话虽如此,
巨大的雪球可不是想做就能做出来的。
而且想让滚动的雪球命中怪物,
也没那么容易……
魔物まものと まともにたたかうのは無理むりだけんど
雪玉ゆきだま利用りようすれば なんとかなるかもしれねえだ
…といっても でっけえ雪玉ゆきだまを こしらえるのは
ほねれる仕事しごとだし
そいつをころがして 魔物まものてるのも
簡単かんたんには いかねえだよ…
要跟怪物硬碰硬可能沒辦法,
不過利用雪球或許還行得通。
……話雖如此,
要做出大雪球非常累人,
而且要滾動它擊中怪物
也不是什麼容易的事……
Have you ever tried rolling a snowball into
a monster?

Fighting monsters isn't usually what puts
a smile on my face, but if you go with the
snow, you can really have a ball!
BackRange_02_2雪球撞击怪物,或许能打倒它们……
但不论是做出巨大的雪球
还是滚动它命中怪物,都不是易事……
雪玉ゆきだまをぶつければ 魔物まものたおせるかもしれんけど
でっけえ雪玉ゆきだまをつくるのも それをころがして
魔物まもの命中めいちゅうさせるのも むずかしそうだでなあ…
雪球撞上去或許能打倒怪物……
但不論是製作大雪球
還是滾動它命中怪物感覺都很難啊……
Making a big ol' snowball and rolling it
into monsters can be tough. Remember—
just go with the snow!
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
NakedPlayer不怕全身冻伤吗?全身ぜんしんシモヤケんなるど你這樣會全身凍傷喔。You trying to get frostbite?
Near_StartPoint_01逞强可不好。無理むりは よくねえだ太勉強可不好。Snow and steady.
Near_GoalPoint_01身体着凉就不妙了……からだやしたら まずいだ…讓身體著涼就不好了……I call it as icy 'em...
Near_RainPoint_01等着雪停……ゆきむのをってるだ…我在等雪停……It can't snow forever...
Near_RainPoint_02真希望快点停啊……はやいとこんでしいだ…希望早點停下來……It's been raining too long...
Near_GoRange_01前往海布拉山脉的路……ヘブラ山脈さんみゃくまでのみちのりは…通往海布拉山脈的路……To the Hebra Mountains...
Near_GoRange_02要小心不能让怪物发现……魔物まものつからねえように…小心別被怪物發現……Nothing to see here...
Near_BackRange_01希望不会遇上怪物……魔物まものくわさねえように…希望不會遇到怪物……Monsters? Snow way...
Near_BackRange_02只要滚动巨大的雪球……でっけえ雪玉ゆきだまころがせば…只要能滾動大雪球……A snowball should do it...
SavedLv1_00受你帮助了,年轻人……
多亏有你我才能得救。
世話せわんなったな おわかいの…
おかげでたすかっただよ
年輕人,受你照顧了啊……
多虧有你,我才能得救。
Wow, kiddums! I owe you one!
SavedLv1_01多谢你救了我。
这附近怪物多了不少,比以前危险了啊……
たすけてくれて ありがとな
このへん魔物まものえて 物騒ぶっそうになっただよ…
謝謝你幫我啊。
這附近的怪物也開始增多,變得不太平靜呢……
Wow, thanks for saving me! This area's
sure lousy with monsters these days.
SavedLv2_00呼……太可怕了……
年轻人,幸好你来了。
はあ おっかなかっただ…
よくてくれただな おわかいの
呼……嚇死我了……
年輕人,幸虧你及時趕到。
Phew, I thought that was it for me!
I'm glad you came, kiddums.
SavedLv2_01我不喜欢战斗。
毕竟万事和为贵。
オラ たたかいはきじゃねえだよ
万事平穏ばんじへいおん一番いちばんだでな
我不喜歡打打殺殺。
萬事都以和為貴。
Fighting's just not for me. Imagine if we
were at peace... What an ice dream, eh?
SavedLv3_00哎呀~真是太危险了!
我都要被吓瘫啦!
ひゃあ~ あぶなかっただよ!
オラ こしかしちまうかとおもっただ!
天啊~剛才好危險!
我都要嚇到腿軟了!
Ah! That was close! I was on thin ice for
a minute there.
SavedLv3_01这次我真以为要死了呢!
多亏年轻人你及时赶到,我才捡了一条命!
オラ 今度こんどばかりは おっんじまうとおもっただ!
わかいのがてくれて 命拾いのちびろいしただよ!
我以為這次真的死定了!
年輕人,多虧你我才能保住一命!
I thought I had a snowball's chance in
summer of making it out alive! Thanks for
your help, kiddums!
Atacked00多谢你来帮忙!
拜托你了!年轻人!!
助太刀すけだちとは ありがてえ!
たのんだだよ! おわかいの!!
多謝你出手相救!
年輕人!就靠你了!!
Good timing! Now give 'em the
cold one-two!
Atacked01噢噢!来得好!
感激不尽啊,年轻人!!
おお! よくてくれただ!
おんるだよ おわかいの!!
喔喔!你來得正好!
年輕人,真是太感謝你了!!
What timing! I owe you one, kiddums!
Guardian00那个结实的家伙到底是啥!?
用硬邦邦的雪球砸它也打不倒啊!
あのイカツイのは いったいなんなんだべ!?
ゴッツい雪玉ゆきだまぶつけても たおせそうにねえだよ!
那個凶神惡煞到底是什麼!?
就算用結實的雪球砸,感覺也沒用啊!
What in the tundra?! Not even a big ol'
snowball has a chance against that!
Thanks00哎呀~你是我的救命恩人,
真的很感谢你,年轻人……
这点薄礼是我的谢意。
年轻人嘛,不必客客气气的。
いや~ あんたはいのち恩人おんじんだで
感謝かんしゃしとるだよ おわかいの…
コレは ほんのおれいしるし
わかいうちは 遠慮えんりょなんぞするもんでねえだよ
哎呀~年輕人,太感謝你了。
你是我的救命恩人……
這個就當作是我小小的心意,
年輕人千萬別跟我客氣喔。
I'm mighty grateful you came through
for me. In fact, here's a small token of
my thanks.
Take it! You're too young to be
modest, kiddums.
Npc_Bowling_SnowfieldHatago
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01发生意料外的事了……とんでもねえことに…這下不得了了……This is awful...
Talk_01哎呀……这下麻烦了……いやぁ… こまっちまっただ…哎呀……真傷腦筋……Ugh...what a mess.
0001你怎么了?どうしたの?怎麼了?What's the matter?
0002什么事情?なんのこと?什麼事情?What do you mean?
Talk_02你看外头肆虐的暴风雪呀……
不久之前,天地异变发生后,
猛烈的暴风雪在这一带刮个不停……
连外出走走都成了困难,
所以,我才躲在这座驿站里避难。
そとれる 吹雪ふぶきだよ…
こないだの天変地異てんぺんちいこってから
このあたりでは はげしい吹雪ふぶきまなくってな…
そと出歩であるくことも ままならねえで
オラは この馬宿うまやど避難ひなんしてるってわけだ
你看外頭肆虐的暴風雪……
自從先前發生天地異變之後,
強烈的暴風雪就在這一帶颳個不停……
連外出走動都很困難,
所以我才會在這間驛站避難。
I'm talking about the blizzard outside.
This vicious storm began when so many
other terrible things started, and it hasn't
stopped yet.
It's impossible to walk around in this
kind of blizzard, so I've been forced to
stay here at the stable.
Talk_03但是,听说从这里往西边走的
利特族的村庄情况更加严峻。
因为这样的寒冷和暴风雪,
他们似乎都无法获取充足的粮食。
于是,村子里的人被迫全员出动,
去调查这次异变和筹措粮食……
でもよ ここから西にしったところの
リトぞくむらは もっときびしい状況じょうきょうなんだと
なんでも このさむさと吹雪ふぶきのせいで
食糧しょくりょう満足まんぞくれなくなったみてえでよ
むらのモンが総出そうでになって この異変いへん調査ちょうさ
食糧しょくりょうをかきあつめるのに われてるらしいど…
不過啊,聽說從這裡往西走的
利特族村莊情況更加嚴重。
因為在這場嚴寒與暴風雪的影響下,
他們似乎無法取得足夠的食物。
這迫使他們必須動員所有村民
來調查這場異變以及籌措糧食。
But the village where the Rito live—off
to the west of here—is in an even
worse situation.
In this extreme cold and in this
blizzard, they can't get enough
food to feed themselves.
The villagers there are desperate to
figure out what's gone wrong with the
weather and how to feed everyone.
Talk_04如果你也要去利特村的附近,
请做好充足的准备再出发。
アンタも リトのむらちかづくんなら
念入ねんいりに準備じゅんびしてくんだど
如果你要到利特村附近的話,
記得先做好準備再過去。
If you're going to head to Rito Village,
prepare carefully before you go.
Talk_11不久之前,天地异变发生后,
强烈的暴风雪在这一带刮个不停。
所以,在这座驿站西面的利特族的村庄
情况变得特别严峻。
因为这样的寒冷,他们无法获取充足的粮食,
似乎陷入了严重的粮食短缺。
こないだの天変地異てんぺんちいこってから
このあたりでは 吹雪ふぶきまなくなっちまってな
そんで この馬宿うまやど西にしにある リトぞくむら
とくきびしい状況じょうきょうになってるんだど
なんでも このさむさで満足まんぞく食糧しょくりょうれなくてよ
深刻しんこく食糧不足しょくりょうぶそくおちいってるらしいど
自從先前發生天地異變之後,
暴風雪就在這一帶颳個不停。
而且聽說位於這間驛站西邊的利特族村莊
情況又更加嚴重。
在這場嚴寒之下,他們似乎無法取得足夠的食物,
陷入了嚴重的糧食危機。
The vicious blizzard outside started when
so many other awful things began going
wrong. Maybe it will never stop.
But the village where the Rito live—to the
west of here—is in a dire situation.

They can't get enough food in this
extreme cold. There's less and less
for them to eat.
Near02暴风雪还不停啊……吹雪ふぶきがやまねえだ…暴風雪颳個不停……The blizzard won't stop...
Talk_12哦哦,年轻人……
我仍然被困在这里。
おお おわかいの…
オラは相変あいかわらず ここで足止あしどめくらってるだ
喔,年輕人啊……
我還是一樣被困在這裡。
Hello there... Still stranded here, as you
can see.
Npc_CafeHylia004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near得让全身湿透才行……しっかりびとかないとな得好好淋濕身體才行啊……Gotta get all the dirt off.
Talk_07嗯?怎么了小哥?
你是想进这洞窟?
ん? どうしたアンちゃん?
もしかして この洞窟どうくつはいろうってのかい?
嗯?小哥,你怎麼了?
你該不會想進去這個洞窟吧?
Eh? What's up, bud? You trying to get
into this cave?
Talk_00我倒不会拦你,但洞窟里热气足得很,
你就这么进去可是会严重灼伤哦!
めやしねえが 洞窟どうくつなか熱気ねっきがすごくて
そのままじゃあ おおやけどだぜ?
雖然我不會阻止你,不過洞窟內的熱氣相當驚人,
你這樣進去可是會嚴重燙傷喔。
I'm not one to stop folks, but I'll tell ya
it's boiling inside the cave. You'll be
burned to a crisp going in there like that.
Talk_02我倒不会拦你,但洞窟里热气足得很,
一不留神可就会严重灼伤哦!
めやしねえが 洞窟どうくつなか熱気ねっきがすごくて
いたら おおやけどだぜ?
雖然我不會阻止你,不過洞窟內的熱氣相當驚人,
一個不注意可是會嚴重燙傷喔。
I'm not one to stop folks, but I'll tell ya
it's boiling inside the cave. One wrong
move and you'll be burned to a crisp.
0000严重灼伤?おおやけど?嚴重燙傷?Burned to a crisp?
Talk_03这一片的洞窟里还残留着熔岩,里面很灼热
但凡不是鼓隆族的进去就会被烧成炭。
所以我们海利亚人作业员

会用耐火蜥蜴怪物材料
制成“防火药”,省得被灼伤。
材料我没法儿给你一一准备,
但你要是想做药可以用那儿的锅。
不过我把全身上下都彻底淋湿了,
绝对不会被严重灼伤的。
このへん洞窟どうくつにゃ まだ溶岩ようがんのこってて
なか灼熱しゃくねつ ゴロンぞくでもないかぎ黒焦くろこげさ
だから俺達おれたち ハイリア人作業員じんさぎょういん

ヒケシトカゲ 魔物素材まものそざい
えずやく』をつくったりしてまもってるんだ
材料ざいりょうまでは用意よういしてやれねぇけどよ
つくりたいなら そこのなべ使つかってっていいぜ
まあ おれからだをしっかりらしてるから
おおやけどなんてヘマはしねぇがな
這附近的洞窟還留有熔岩,裡面相當灼熱
非鼓隆族的人一進去就會變成焦炭。
所以我們海利亞人的作業員啊……

會用耐火蜥蜴怪物材料製作「防火藥」,
以便保護自己。
想做的話,那邊的鍋子隨便你用,
但是材料你得自己準備喔。
不過我有徹底淋濕身體
所以不會讓自己嚴重燙傷。
The caves here have lava in them, so it's
burning hot inside
. You'll turn to dust
unless you're a Goron.
For Hylians like us, we have to do
something extra to protect ourselves.

Mixing fireproof lizards with monster parts
to make fireproof elixirs, for example.

I can't help out with the ingredients, but
if you have them, feel free to use that pot
over there to make what you need.
Me? I'm completely drenched from top
to bottom, so I won't be getting burnt
anytime soon.
Talk_08这附近还有些洞窟在喷发熔岩,
进去的一瞬间就会被严重灼伤
所以小哥你要是想进洞窟,
至少要带着”防火药”才行。
耐火蜥蜴怪物材料丢进锅里,
一下子就能做成。
このへんにゃ まだ溶岩ようがん洞窟どうくつのこってて
はいった瞬間しゅんかん おおやけどだからな
アンちゃんも 洞窟入どうくつはいるなら
えずやく』ぐらいはっとくといいぜ
ヒケシトカゲ魔物素材まものそざいなべれりゃ
パパっとできっからさ
這附近還留有會噴出熔岩的洞窟,
進去的瞬間就會嚴重燙傷
如果小哥你要進去洞窟的話,
最好先準備「防火藥」。
只要把耐火蜥蜴怪物材料放進鍋子,
一下子就能完成了。
The caves around here still spew lava.
Which means they're boiling hot—you get
burned up pretty quick once inside them.
Anytime I go inside one of these caves,
I make sure I'm carrying a fireproof elixir.

You can whip one up real quick combining
a fireproof lizard and monster parts in
a pot.
Talk_13不过你要是像我这么结实,不用吃什么药,
只要在水里把身体彻底泡湿就够了。
まあ おれほどになれば くすりなんか使つかわなくとも
水浴みずあだけで充分じゅうぶんだけどな
不過像我這麼老練的話,
不用藥也沒關係,沖個水淋濕身體就夠了。
But at this point, I'm used to the heat.
I just soak myself in water, and I'm good
to go. The elixir's just in case.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_04看你一身行头齐全,
想来也不用我啰嗦这么多吧。
そんな立派りっぱ装備もんってるおまえには
いらぬお世話せわだったかな
看你的裝備那麼齊全,
應該是不需要我多管閒事了。
Since you've got such great gear going
on, you probably don't need an earful
from me.
Talk_09说来小哥,
你该不会是要找可口岩吧?
里面倒是有可口岩,
不过立足处都塌了,可危险着呢。
ってかアンちゃん
もしかして おいし岩狙いわねらいかい?
おいしいわは あるこたぁあるが
ここは足場あしばくずれちまってるから あぶねーぜ
說起來,
小哥你該不會是想找可口岩吧?
可口岩的話裡面倒是有,
但立足處崩塌了,很危險的。
Hey, buddy. You after marbled
rock roasts
?

There are some in there, but the path to
them has collapsed, so you'll have to
be careful.
Talk_11说来小哥,
你该不会是要找里脊岩吧?
里面倒是有里脊岩,
不过立足处都塌了,可危险着呢。
ってかアンちゃん
もしかして ロース岩狙いわねらいかい?
ロースいわは あるこたぁあるが
ここは足場あしばくずれちまってるから あぶねーぜ
說起來,
小哥你該不會是想找裡脊岩吧?
裡脊岩的話裡面倒是有,
但立足處崩塌了,很危險的。
Hey, buddy. You after rock roasts?


There are some in there, but the path to
them has collapsed, so you'll have to
be careful.
Talk_14谢……谢了啊……

……实在太热了,
这刚好我需要这个……
这……这些足够了……
あ… ありがとな…

あつすぎたから
ちょうど よかったけど…
も… もう充分じゅうぶんだぜ
謝……謝啦……

因為實在太熱了,
所以正好降溫……
不過……已經可以了。
Ahhh, thanks.


I was getting overheated, so that helped.


That should do it. I'm good now.
Npc_Cannon02_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_30咦?
你是不是来看鸟望台的哇?
あれ?
もしかして 鳥望台ちょうぼうだいたんスか?
咦?
難道你是來看鳥望台的哇?
Huh? Did you come out to see the
Skyview Tower?
Talk_08小哥,又遇到你了哇!
早上好哇!
にいさん またったッスね!
おはようございまッス!
這位大哥,又遇見你了!
早安呀!
We meet again. Good morning!
Talk_09小哥,又遇到你了哇!
你好哇!
にいさん またったッスね!
こんちゃーッス!
這位大哥,又遇見你了!
午安呀!
Fancy seeing you here again. Hello, hello!
Talk_12小哥,又遇到你了哇!
晚上好哇!
にいさん またったッスね!
こんばんはッス!
這位大哥,又遇見你了!
晚安你好呀!
Hello again! And good evening!
Talk_10啊,小哥!你也来看这座鸟望台了哇!
这么晚,你辛苦了哇。
あ おにいさん この鳥望台ちょうぼうだいにもたんスね
夜遅よるおそくまで おつかさまッス
啊,這位大哥!你也來到鳥望台了哇!
忙到這麼晚,真是辛苦了哇!
Hello there. So you came to see the
Skyview Tower too? It's a bit late to be
working, isn't it?
Talk_11小哥,又遇到你了哇!
下雨还在奔波,辛苦了哇!
にいさん またったッスね!
あめなかつかさまッス!
這位大哥,又遇見你了!
明明還在下雨,你真是辛苦哇!
We meet again! Look at you, working so
hard in this rainy weather!
Talk_21啊,小哥!你也来看这座鸟望台了哇!
大晚上冒雨奔波,你辛苦了哇。
あ おにいさん この鳥望台ちょうぼうだいにもたんスね
こんなあめなか おそくまでおつかさまッス
大哥也來這個鳥望台了哇?
雨這麼大還趕夜路,你真是辛苦哇。
Aha! You've come to this Skyview Tower
too? Pretty late to be working so hard,
and in rainy weather on top of it!
Talk_28咦?
你的袋子已经装得满满当当了哇!
あれ?
ポーチがパンパンじゃないッスか!
咦?
你的袋子太滿了,已經裝不下了哇!
Huh? Your bag is stuffed full!
Talk_26这样我没办法把料理给你哇……
麻烦你整理一下袋子哇。
このままじゃ お料理りょうりわたせないッス…
ポーチの整理せいりをおねがいするッス
這樣我沒辦法給你料理哇……
麻煩你整理一下袋子哇。
How am I supposed to give you this dish?
Get your bag in order, will ya?
Talk_27你整理好了哇!
那请收下哇!
整理せいりしてきてくれたんスね!
では ってしいッス!
整理好袋子了哇!
那麼請收下這個哇!
That's more like it. Now you have room
for this!
Enokida辛苦了哇!!!つかさまッス!!!辛苦了哇!!!Good work!
NakedPlayer你怎么光着身子哇……?なんではだかなんスか…?為什麼沒穿衣服哇……?Just wearing that today?
Npc_Cannon02_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00咦?おや?哎呀?Hm?
Talk_00您莫非是来
鸟望台的吗?
もしかして
鳥望台ちょうぼうだい
られたのですか?
你該不會是
來看鳥望台的吧?
Did you, perhaps, come to see the
Skyview Tower?
1000鸟望台?鳥望台ちょうぼうだい鳥望台?Skyview Tower?
1004不是ちがいます不是Not today.
Talk_06这样啊。そうでしたか是這樣啊。If you say so...
Talk_03鸟望台就是这栋建筑物。
不仅是这里,在世界各地都有建造。
鳥望台ちょうぼうだいは この建物たてもののことですよ
ここだけでなく 世界せかい各地かくち建設けんせつしています
鳥望台就是指這座建築物,
不只這裡而已,世界各地都有建設喔。
This building is a Skyview Tower. They've
been built in every region.
Talk_07鸟望台就是那栋建筑物。
不仅是那里,在世界各地都有建造。
鳥望台ちょうぼうだいは あの建物たてもののことですよ
あそこだけでなく 世界せかい各地かくち建設けんせつしています
鳥望台就是指那座建築物,
不只那裡而已,世界各地都有建設喔。
That building is a Skyview Tower. They've
been built in every region.
Talk_30监视堡垒的普尔亚对此很有研究。
如果您对鸟望台感兴趣,就请去找她吧。
監視砦かんしとりでにいるプルアさんが くわしいですよ
鳥望台ちょうぼうだい興味きょうみがございましたら そちらにどうぞ
人在監視堡壘的普爾亞對這方面很了解,
如果對鳥望台有興趣的話可以去找他喔。
Purah at Lookout Landing knows a lot
about Skyview Towers. If you have
questions, you should ask her.
NakedPlayer您不冷吗……?さむくないのですか…?這樣不會冷嗎……?Feeling the breeze?
Talk_10您是来看鸟望台的吗?鳥望台ちょうぼうだいられたのですか?你是來看鳥望台的嗎?Did you come to see the Skyview Tower?
Talk_12早上好。
我们又见面了。
おはようございます
またおいしましたね
早安。
又遇到你了呢。
Good morning. So we meet again, eh?
Talk_13您好。
我们又见面了。
こんにちは
またおいしましたね
你好。
又遇到你了呢。
Hello! Looks like we meet again, eh?
Talk_14晚上好。
我们又见面了。
こんばんは
またおいしましたね
晚安你好。
又遇到你了呢。
Good evening! Seems we meet again, eh?
Talk_15哎哟,是您啊。
这么晚还在忙,真是辛苦了。
おや あなたでしたか
夜遅よるおそくまで おつかさまです
哎呀,是你啊。
忙到都這麼晚,真是辛苦你了。
Eh, is that you? You're out and about
late tonight.
Talk_16早上好。
天气有些糟糕呢。
おはようございます
あいにくの天気てんきですね
早安。
天氣不太好呢。
Good morning. Unfortunate weather,
isn't it?
Talk_17您好。
天气有些糟糕呢。
こんにちは
あいにくの天気てんきですね
你好。
天氣不太好呢。
Hello! Unfortunate weather, isn't it?
Talk_18晚上好。
天气有些糟糕呢。
こんばんは
あいにくの天気てんきですね
晚安你好。
天氣不太好呢。
Good evening. Unfortunate weather,
isn't it?
Talk_19哦?是您啊。
天气这么差,您还在披星戴月奔波,真是辛苦了。
おや あなたでしたか
こんな天気てんきなか よるおそくまでおつかさまです
啊,是你呀。
在這種天氣趕夜路,真是辛苦你了。
Oh, it's you! You're working pretty hard
for such a late hour, and in bad weather.
Enokida松达社长!?エノキダ社長しゃちょう!?松達社長!?President Hudson?!
TerrorSword_01怎么回事!どうしたんです!怎麼了!?What's the matter?!
TerrorSword_02什……什么!?な… なにを!?什、什麼!?What is happening?
TerrorArrow_02请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorBomb_01喂!ちょっ喂!Whoa!
TerrorHorse唔噢!うおっ嗚喔!Whoa!
Npc_Cannon04_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00这可怎么办哇……こまったッス…傷腦筋哇……What a bother...
Talk_02不好意思,
我现在正忙……
スンマセン
ちょっと今取いまとちゅうで…
不好意思,
我現在有點忙……
Sorry. Everything around here is a bit of
a mess.
Talk_15咦!?
我们是不是在另一座鸟望台也见过哇?
我是一路飞奔来这里的哇……
这么看来,小哥你的脚程也很快哇!
你是来看鸟望台的哇?
不好意思,我现在正忙……
アレッ!?
べつ鳥望台ちょうぼうだいでもったッスよね?
オイラ ここまでダッシュでたんスけど…
にいさんも あしはやいッスねー!
鳥望台ちょうぼうだいたんスよね?
スンマセン いまはちょっとちゅうで…
哎呀!?
我們在其他鳥望台碰過面哇?
我可是一路衝刺過來的哇……
看來大哥你的腳程也很快哇!
你是來看鳥望台的哇?
不好意思,我現在有點忙……
Huh?! We met at another Skyview Tower,
didn't we?

I dashed here as fast as I could, and it
looks like you're pretty fast too!

Did you come to see the Skyview Tower?
I hate to say it, but things are a bit of a
mess right now.
0001正忙?ちゅう有點忙?A mess?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_07再见哇!さよならッス!再見哇!Bye!
Talk_04从空中掉下的巨大遗迹碎片
撞到了鸟望台上哇!
そらからでっかい遺跡いせき破片はへんちてきて
鳥望台ちょうぼうだいに ぶつかっちゃったんスよ!
從天空掉下一塊好大的遺跡碎片
那東西直接撞上了鳥望台哇!
A big chunk of old ruins fell from the sky
and hit the Skyview Tower!
Talk_05就因为它,鸟望台顶部
用于保护洞口的盖子掉下来了哇……
そのせいで 鳥望台ちょうぼうだいのテッペンにある
あな保護ほごするふたれちゃったんス…
因為這起意外,
導致鳥望台頂端的保護蓋脫落了哇……
It knocked off the lid that covers the
hole at the top of the tower.
Talk_28现在顶部的洞只能敞开着……
另外,鸟望台的门也因为冲击打不开了……
おかげで テッペンのあなひらいたまま
そのうえ 衝撃しょうげきとびらまでひらかなくなっちゃって…
所以頂端的開口就一直暴露在外
強烈的撞擊力道還連帶讓門變得打不開了……
That means the hole at the top is open.
And that's not all! After the impact, the
door got stuck too.
Talk_19我想,如果能直接操作里面的终端,
应该就可以把门打开了哇。
但是不知道该怎么进去哇……
たぶん なかにある端末たんまつ直接操作ちょくせつそうさしたら
とびらひらくとおもうんスけどね
なかはい方法ほうほうがないんスよね…
我想……如果能直接操作裡面的裝置,
應該就可以打開門了。
不過現在卻找不到方法進去哇……
Let's see... Maybe if you used the
terminal inside, that would force the
door back open.
But without a way to get inside, we're
kind of stuck.
Talk_18门坏了,
打不开了哇……
とびらこわれてて
かなくなっちゃってるんス…
門壞了,
現在打不開哇……
The door is broken and won't open...
Talk_22咦!?アレッ!? 咦!?Huh?!
Talk_33小哥,你怎么进去的哇!?
不操作终端应该打不开门才对哇……
にいさん どうやってなかはいったんスか?
端末たんまつ操作そうさしないと とびらかないはずなのに…
大哥,你是怎麼進去的哇?
按理講,不先操作裝置應該就無法開門啊……?
How did you get in there? I was pretty
sure you couldn't get that door open
without using the terminal...
Talk_32哦!
果然只要操作终端门就打开了哇。
おお!
やっぱ端末たんまつ操作そうさしたら とびらひらいたッスね
噢~!
果然只要一操作裝置,門就會打開哇!
Oooh! I was right! Using the terminal
did open the door.
Talk_30你真是帮了我大忙哇!
万分感谢哇!
好……
那我稍微休息下就去下一个现场哇!
おかげでたすかったッスよー!
感謝感激かんしゃかんげきッス!
さてと…
ちょっとやすんだら つぎ現場げんばくッスかね!
多虧有你幫忙,真是得救了~!
非常感謝哇!
好了……
稍微休息一下之後就去下個地點好了哇!
Thank you! That was a big help.


Now then...I think I'll take a little break
before heading to my next job.
Talk_31谢谢你!这次真是多亏了你哇
那我也去休息一下哇。
ありがとう! おかげでたすかったッス
オイラもちょっと 休憩きゅうけいさせてもらうッスね
謝謝你!多虧有你我才能得救哇。
讓我也稍微休息一下哇。
Thank you! That really helped me out.
Now, I think I'll squeeze in a break, just
for a while.
Talk_08终于能休息一下了哇~
建筑店人手短缺的问题真是叫人头大哇。
よ~やく 一息ひといきつけたッス
工務店こうむてん人手不足ひとでぶそくこまったもんスよ
終~於有空休息了哇。
建築店人手不夠,真是傷腦筋哇。
Phew! I finally can take a breather!
The construction company's short on
staff, which is a pain.
0005你太不容易了大変たいへんですね真辛苦呢That must be rough.
0006我赶时间いそいでますので我趕時間I'm in a hurry, so...
Talk_24这样啊……そッスか…這樣哇……Well, OK...
Talk_20没错,真的很不容易哇~
你愿意听我聊聊吗?
そう 本当ほんとう大変たいへんなんスよ~
ちょっといてくれます?
就是說呀,真的很辛苦哇~
你方便聽我說兩句嗎?
That's right. It's definitely rough. Can I
tell you about it?
0007可以聊一小会儿すこしだけなら只聽一下下If it's not a long story.
Talk_25我是最近才刚到松达建筑店
做木匠的哇。
一开始亲切的前辈
总会手把手地指导我哇。
但自从海拉鲁城堡浮上天空的那天开始,
情况突然发生了翻天覆地的变化……
一份又一份的工作委托接踵而至,
建筑店变得异常忙碌哇……
结果我们3个新手木匠
就一起被指派到各地的鸟望台进行检查哇……
我已经很长时间没回过建筑店了哇……
唉~
不过嘛,看到大家一起建造的鸟望台顺利运转的样子,
我确实有些感动哇……
不好,
怎么突然搞得这么伤感了哇。
这可不是我的作风啊。

小哥,
谢谢你陪我聊了这么久哇。
オイラ つい先日せんじつから大工だいくとして
エノキダ工務店こうむてんというおみせはたらはじめたんスよ
はじめは やさしい先輩せんぱい
色々いろいろほどきしてくれてたんスけどね
ハイラルじょうかんだから
色々いろいろ状況じょうきょう一変いっぺんしちゃって…
つぎからつぎ工務店こうむてん仕事しごと依頼いらい
大忙おおいそがしになっちゃったんス…
おかげで オイラたち新人大工しんじんだいく
各地かくち鳥望台ちょうぼうだいを3にんでチェックしてるんス…
もうずっと 工務店こうむてんにももどれてないんス…
はぁ~
まぁ みんなでつくった鳥望台ちょうぼうだいが ちゃんとうごいてるのをると
ちょっとだけ 感動かんどうするんスけどね…
いけね
なんか感傷的かんしょうてきになってきたッス
オイラらしくねーや

にいさん 長話ながばなしってくれて
ありがとうッス
我前陣子才開始以木匠身分
在松達建築店工作哇。
最初還有和藹的前輩
仔細教我工作上的事哇。
然而自從海拉魯城堡浮上天空起,
一切都變了……
建築店不斷接到工作委託,
店裡變得很繁忙哇……
因為這樣,我們三個新人木匠
就被派去檢查各地的鳥望台哇……
在那之後就一直沒回建築店……
唉~
不過看到大家一起建造的鳥望台正常運作,
讓人有點感動哇……
糟糕,
怎麼變得這麼多愁善感哇……
這一點都不像我哇。

大哥,
很感謝你聽我說了這麼多。
I recently took a job as a carpenter for a
company called Hudson Construction.

At first, things were great. Everyone was
really nice, and my boss taught me the
basics and everything.
But the day Hyrule Castle floated up, all
sorts of things changed.

Work started rolling in. It was endless!
We've been busy ever since.

They sent us new carpenters to check
the Skyview Towers in each region. But
there are only THREE of us doing that.
*sigh* This work is going to keep us out
in the field—away from our company—for
a LONG time...
I mean, good to keep the towers running. That's
something at least.

Ugh. Look at me. Got away from
myself there.

That's not like me at all.


Hey, mister. I guess it was a whole,
long thing in the end. Sorry. Thanks
for hearing me out.
Talk_23好想快点回到建筑店,
见见大家哇。
はや工務店こうむてんかえって
みんなにいてえッス
真想早點回建築店
見見大家哇……
I hope I can get back to the construction
company soon. I miss everyone.
Talk_29掉落在这一带的遗迹尤其多,
可以说是相当危险……
小哥,你也记得千万注意,
当心天上掉下来的坠落遗迹哇。
このあたりはとくちてくる遺跡いせきおおいッス
あぶないったら ありゃしない…
にいさんも
そらから落下遺跡らっかいせきには けるッスよ
掉在這附近的遺跡為數眾多哇,
真是十分危險……
大哥啊,你也要小心
從空中掉下來的墜落遺跡哇。
A lot of ruins have fallen around this area.
Really dangerous.

Always a good idea to keep your eye on
the sky here, just in case ruins plop right
down around you.
Npc_Cannon05_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00这可怎么办哇…………こまったッス……傷腦筋哇……What a mess...
Talk_00不好意思,
现在正忙哇……
スンマセン
いま ちゅうなんスよ…
不好意思,
我正在忙哇……
Sorry. You stopped by at a rough time.
0001怎么了?どうしたの?怎麼了?What's the matter?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_38再见哇!さよならッス!再見哇!Bye!
Talk_02那个在天上飞的怪物
把鸟望台的终端拿走了哇。
あのんでる魔物まもの
鳥望台ちょうぼうだい端末たんまつってっちまったんスよ
那隻飛行的怪物
把鳥望台的裝置拿走了哇。
That flying monster took the terminal
from the Skyview Tower.
Talk_03可恶!
真是个顺脚牵羊的家伙哇!
まったく
あしクセのわるいヤツッスよ
可惡,
真是個手腳不乾淨的臭傢伙哇!
Good grief. That sticky-clawed terror has
a habit of stealing things.
Talk_01这下我就没办法
修好鸟望台了哇……
これじゃ
鳥望台ちょうぼうだいなおせないッス…
這下我就沒辦法
修好鳥望台了哇……
I'll never fix the Skyview Tower at
this rate.
Talk_33如果没有那个在天上飞的怪物拿走的终端,
鸟望台就没法儿修好了哇……
あのんでる魔物まものっている端末たんまつがないと
鳥望台ちょうぼうだいなおせないッス…
如果沒有那隻會飛的怪物持有的裝置,
就沒辦法修好鳥望台了哇……
I can't fix the Skyview Tower without the
terminal that monster's holding.
Near_01它逃走了哇……げちゃったッス…牠逃走了哇……It flew away...
Near_03它下来了哇!りてきたッス!牠要降落了哇!It came back!
Talk_04那家伙很谨慎,
一注意到这里的情况就会戒备着逃走哇……
アイツ 用心深ようじんぶかくって
こっちに気付きづくと 警戒けいかいしてげちゃうんス…
那傢伙十分慎重,
一旦牠查覺到我們,就會有所戒備而逃走哇……
That rascal doesn't miss a thing. If it
notices us, it'll fly away and be more
on guard...
Talk_12只要躲进阴影里那家伙倒是会放松警惕飞下来
实在太狡猾了,根本拿它没办法哇……
物陰ものかげかくれてると 油断ゆだんしてりてくるんスけど
すばしっこくて どうにもならないッス…
雖然我們躲在暗處會讓牠放鬆戒備並降落
但是牠動作靈活俐落,實在是拿牠沒辦法哇……
If you hide out of view, it may lower its
guard and come down
. It's too clever and
quick to rush.
Near_02奇怪?去哪儿了哇……?あれ? どこったッス…?咦?牠跑去哪了哇……?Huh? Where did it go?
Talk_19这下麻烦了……
关键的怪物不见了哇…… 
こまった…
肝心かんじん魔物まもの見失みうしなっちゃったッス… 
真傷腦筋……
我找不到那隻重要的怪物了哇……
Uh-oh. I've lost sight of the monster...
Talk_41不妙哇……
究竟到哪里去了……?
マズイッス…
いったい どこっちゃったんスか…?
這下糟了哇……
到底跑到哪去哇……?
This is really bad... Where in the world
did it go?
Talk_42鸟望台的终端
被怪物夺走了哇……
那家伙刚才还在附近飞,
可是我一不小心跟丢了……
鳥望台ちょうぼうだい端末たんまつ
魔物まものうばわれちゃったんスよ…
そいつはさっきまで ちかくをんでいたんスけど
見失みうしなっちゃって…
鳥望台的裝置被怪物給奪走了哇……

那傢伙剛剛還在這附近飛翔,
但我現在已經找不到了……
The terminal for this Skyview Tower, the
one that monster stole...

That creature dropped the terminal,
and it fell around here somewhere.
But I lost sight of it!
Talk_43终端……会不会掉在哪里呢……
要是没有终点就无法修理鸟望台哇……
端末たんまつ… どっかにちてないッスかね…
あれがないと 鳥望台ちょうぼうだい修理しゅうりできないッス…
裝置……會不會掉在哪裡呢……?
要是少了那東西,我可沒辦法修理鳥望台哇……
The terminal...must have fallen
somewhere though. I can't fix this
Skyview Tower without it.
Talk_26啊!终端!!あっ! 端末たんまつ!!啊!裝置!!Ah! The terminal!
Talk_40小哥,
是你帮我从怪物那里夺回来了哇?!
にいさんが
魔物まものから かえしてくれたッスか!?
是大哥幫我
從怪物那邊拿回來的嗎!?
Mister, you got the terminal back! That
flying rascal was the worst.
Talk_39谢谢你哇!
多亏了小哥,真是帮大忙了哇!
话说回来,这东西那么重,
你居然能一个人拿,真厉害哇!
我一个人搬太吃力哇……
ありがとッス!
にいさんのおかげで たすかったッス!
それにしても そんなおもたいもの
よく一人ひとりてるッスねー!
オイラ一人ひとりじゃ はこぶのも一苦労ひとくろうッス…
謝謝你哇!
大哥真是幫了大忙!
話說回來,那麼重的東西
真虧你能一個人搬哇!
只靠我一個人光是要搬它就非常吃力哇……
Thanks! That really helped me out.


And to carry such a heavy thing on
your own too.

I'd have a hard time moving that
by myself.
Talk_34这位亲切的小哥,如果你不介意,
能帮我把终端搬到那里吗?
親切しんせつなおにいさん かったら
あそこまで 端末たんまつはこんでくれないッスか?
親切的大哥,如果不介意的話,
可以請你幫我把裝置搬到那邊嗎?
Please, mister, would you maybe move
the terminal over there for me?
Talk_35你只要帮我搬过去,修理就交给我哇。
不好意思,拜托你了哇!
はこんでくれたら あとはオイラが修理しゅうりするッス
わるいけど よろしくたのむッス!
只要幫我搬過去就好,之後我會來修理哇。
不好意思麻煩你了哇!
I'll repair the terminal once it's in place.
Sorry to ask for even more help!
Talk_37鸟望台的终端太重了……
我一个人搬太吃力哇……
鳥望台ちょうぼうだい端末たんまつおもすぎて…
オイラ一人ひとりじゃ はこぶのも一苦労ひとくろうッス…
鳥望台的裝置實在太重……
只靠我一個人,光是要搬它就非常吃力哇……
The tower's terminal is too heavy for
me. I just can't move it where it needs
to go.
Talk_05小哥!
你帮我把鸟望台的终端夺回来了哇!
にいさん!
鳥望台ちょうぼうだい端末たんまつかえしてくれたッスね!
這位大哥!
你幫我取回了鳥望台的裝置對哇!
Mister! You got the tower's terminal back!
Talk_36帮大忙了哇!
我这就把它装到鸟望台上去哇!
たすかったッス!
早速さっそく 鳥望台ちょうぼうだいけるッスね!
幫大忙了哇!
我馬上將它裝到鳥望台上哇!
You really helped me out! I'll get the
terminal up and running in the Skyview
Tower right away!
Talk_10我这就把它装到鸟望台上去哇!早速さっそく 鳥望台ちょうぼうだいけるッス!我馬上將它裝到鳥望台上哇!Let's install it in the Skyview Tower.
No time to waste!
Talk_06咔哒咔哒咔哒……グリグリグリ っと轉轉轉……I'll tighten this... And done!
Talk_07这次我把螺丝拧得很紧了……
这下应该不会再被怪物抢走了哇!
今回こんかいはちゃんとネジもめたし…
これなら 魔物まものにもうばわれないはずッス!
這次我把螺絲鎖得很緊了……
這樣應該就不會被怪物搶走了哇!
There! That's not going anywhere, even if
a monster is real determined.
Talk_11多亏了你,我才能顺利完成修理哇!
万分感谢哇!
にいさんのおかげで やっと修理しゅうりできたッスよ!
感謝感激かんしゃかんげきッス!
多虧大哥的幫忙,我才能完成修理作業!
真是太感謝太感激了哇!
I couldn't have done it without you!
I really appreciate it.
Talk_08从这里能看到一始村哇。
不知道大家过得好不好哇。
ここからなら イチカラむらえるッス
みんな元気げんきにしてるッスかねー
從這裡可以看見一始村哇。
不知道大家過得好不好哇……
You can see Tarrey Town from here.
I wonder how everyone is doing...
0003一始村?イチカラむら一始村?Tarrey Town?
Talk_28哎呀,小哥你看上去很忙哇。
我也该哒哒地赶去下一个工作现场了哇~
ありゃ おにいさんはいそがしそうッスね
オイラもダダっと つぎ仕事場しごとばくッスかね~
哎呀,看樣子大哥似乎有事要忙哇。
那麼我也要噠噠地前往下一個工作地點哇~
Ah, well, you look busy. I'm pretty busy
too. I'm off to work at the next site.
Like they say, "Son and done"!
Talk_13就是我工作的松达建筑店
所在的村子哇。
オイラが所属しょぞくするエノキダ工務店こうむてん
あるむらッスよ
我在那個村子裡的
松達建築店上班哇。
That's where Hudson Construction is
located—the crew that I work for.
Talk_21就是那里哇。
刚好能看见一排排的房屋哇?
あそこッス
丁度ちょうど いえならんでるのがえるッスよね?
就在那邊哇,
你應該有看到密集排列的民宅哇?
Just over there... Can you make out all
of the houses?
Talk_20建筑店的松达社长
就是一手兴建了我们村子的人,超厉害的哇~
哎呀,真是令人仰慕哇~

我也想成为像社长那样
伟大的男人哇!
工務店こうむてんには まさにいちからむらおこした
凄腕すごうでのエノキダ社長しゃちょうがいるんスよ
いやー あこがれちゃうッスよねー

オイラも社長しゃちょうみたいに
ビッグなおとこになりてぇッス
建築店的松達社長技藝高超,
他從零打造了這個村子哇。
嗯~真是佩服他哇……

我也想成為一位
和社長一樣的大人物哇。
The president of our construction
company lives there. He built up that
town from nothing. Hudson is brilliant!
Oh, I can't help looking up to him.
I can only hope to be half as important
as Hudson is someday.
Talk_32我很仰慕松达社长哇~
我也想成为伟大的男人哇!
エノキダ社長しゃちょうには あこがれちゃうッスよねー
オイラも ビッグなおとこになりてぇッス
真佩服松達社長哇……
我也想成為一位大人物哇。
I look up to President Hudson so much.
I can't help it! I can only hope to be half
as important as him someday.
Talk_44天气这么糟,
完全看不见一始村哇~
あいにくの天気てんき
イチカラむらえないッスねー
天氣不是很好,
看不太到一始村呢~
You can't see Tarrey Town in this
weather, unfortunately.
Talk_45就在那边哇。
天气好的时候,就能看得很清楚哇。
あそこッス
天気てんきがいいなら よくえるんスけどね
就在那邊,
如果是好天氣就能看得很清楚。
But it's over there. You'd be able to see
it if the weather was nicer.
Npc_Cannon06_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01真奇怪啊……おかしいな…真奇怪啊……How strange...
Talk_01非常抱歉……
发生了一点问题……
もうわけございません…
ちょっと問題もんだい発生中はっせいちゅうでして…
非常抱歉……
目前發生了一點狀況……
My apologies. It looks like we have a
small problem over here.
0001怎么了?どうしたの?怎麼了?What's going on?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_07好,再见……はい さようなら…好的,再見……OK, goodbye.
Talk_05我是听说鸟望台的终端损坏了,
过来修理的……
鳥望台ちょうぼうだい端末たんまつこわれているときまして
修理しゅうりをするために ここにたのですが…
我聽說鳥望台的裝置壞掉了,
所以才來這邊要修理……
I heard that the terminal at this Skyview
Tower needed repairs, so I came to fix
it. But...
Talk_03但不知为何,鸟望台的门打不开,
我正愁没法儿进去呢……
こまったことに とびらがなぜかひらかなくて
鳥望台ちょうぼうだいなかはいれないんです…
傷腦筋的是門不知為何打不開,
所以根本沒辦法進入鳥望台……
The door won't open. I have no clue why.
Talk_04门上并没有锁啊,
但不管是推还是拉,门都纹丝不动。
啊,我当然知道那是移门,
并没有犯这种低级的错误啦。
とびらかぎなんて いてないんですけど
せども けども ビクともしないんです
あ もちろん だってことはってますよ
そんな おバカな間違まちがいはいたしません
門上根本沒有門鎖,
但不管是推還是拉,卻都文風不動。
啊,我當然知道它是拉門。
我可不會犯那麼笨的錯誤。
The door isn't locked, but it won't budge,
no matter how hard I push or pull.

Ah, of course I know it's a sliding door.
That's what I meant. Obviously.
Talk_06思考太多……肚子饿了。
附近的洞窟采蘑菇吧……
あたま使つかいすぎて おなかきました
ちかくの洞窟どうくつに キノコでもりにきますかね…
……用腦過度,肚子餓了。
不如去附近的洞窟採些蘑菇好了……
*sigh* I worked up an appetite getting my
brain into gear for this. I bet the nearby
caves
would have some tasty mushrooms.
0010洞窟?洞窟どうくつ洞窟?Caves?
Talk_30没错。
这座高台下方有洞窟哦。
之前建造鸟望台的时候,
我经常去洞窟中采摘蘑菇。
ええ
この高台たかだいふもとには 洞窟どうくつがあるんですよ
鳥望台ちょうぼうだい建設けんせつしていたころ
よく洞窟どうくつまで キノコをりにったものです
沒錯,
這座高台的山腳有一個洞窟
當初在搭建鳥望台時,
我很常去那個洞窟裡採蘑菇。
Yep. There are caves at the bottom of
the hill
.

I used to go mushroom hunting in them
all the time while we were building
the tower.
Talk_11非常抱歉。
不知为什么,门就是打不开……
もうわけございません
なぜか とびらけられないんですよ…
非常抱歉,
不知道為什麼,門就是打不開……
My apologies. The door won't open for
some reason.
Talk_19咦!?
您是怎么进去的!?
えっ!?
どうやってなかはいったのですか!?
咦!?
你是怎麼進到裡面去的?
Huh? How'd you get inside?!
Talk_25或许……
门可以从里面打开……
门附近有没有
什么异常之处呢?
もしかしたら
なかからなら とびらけられるかもしれません…
とびらちかくに
なにか おかしなところはないでしょうか?
說不定……
可以從裡面打開這扇門……
門的附近有沒有
什麼不尋常的地方呢?
Say...since you're inside, can you open
the door?

Is there anything strange near it?
Talk_08呜哇!?门打开了!?

难道……
是您修好的吗!?
うわっ!? とびらひらいた!?

まさか
あなたがなおしてくれたのですか!?
嗚哇!?門打開了!?

難道說……
是您幫我把門修好的!?
Wha?! The door opened?!


Could it be... Did you fix it for me?!
Talk_26哦!
门打开了!!
您到底是
如何把门修好的?
おぉっ!
とびらひらいた!!
一体いったい どうやって
とびらなおしてくださったのですか?
喔!
門打開了!!
您究竟是
怎麼把門修好的?
Wha?! It opened!


How in the world did you manage to fix it?
Talk_09什么……!
竟然是有棍子卡着,门才会打不开……
到底是竖着的棍子不知怎么倒了下来,
还是怪物干的好事呢……
总之帮大忙了,
非常感谢您。
接下来……
なんと…!
ぼうがつっかえて とびらかなかったとは…
てかけてあったぼうなにかの拍子ひょうしたおれたのか
それとも 魔物まものにイタズラされたのか…
とにかく たすかりました
ありがとうございました
さてと…
什麼……!
居然有棒子卡著,所以門才打不開……
到底是靠在一旁的棒子因為某種原因而倒下,
還是怪物在惡作劇呢……
總之,您幫了我大忙,
非常感謝。
那麼……
Eh?! I can't believe a couple of sticks
caused all this hassle.

I wonder if those were in there to begin
with and just fell over somehow...or if
some monster did that on purpose.
Either way, that really helped! Thank you.


Well...
Talk_13哦,是机关有点卡住了啊……
只要稍稍上一点油……
おや ちょっとカラクリのうごきがわるいですね…
あぶら少々しょうしょう ヌリヌリヌリっと…
哎呀,機關運作有點不良呢……
稍微塗點油……
The mechanisms aren't working quite
right. I'll just give them a bit of oil...
Talk_14久等了!

没有什么大问题,
稍微加了点油就好啦!
那么,我还有急事,
就先告辞了!
たせしました!

とくおおきな異常いじょうはなく
かるあぶらしたらバッチリでした!
では わたしさきいそぎますので
これにて失礼しつれい
讓您久等了!

沒什麼大問題,
只要稍微上點油就解決了!
那麼,我還有急事,
先失陪了!
Ta-da!


It wasn't a big problem, so a little oil
cleared it right up.

Right. I'm going to hurry on ahead, so this
is goodbye!
Npc_Cannon09_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00哎呀……あちゃー…哎呀……Uh-oh...
Talk_06其实,这里的鸟望台出了些问题……
我是过来维修的哇。
但是升降机坏了,
我没法儿登上鸟望台哇……
じつは ここの鳥望台ちょうぼうだい不調ふちょうで…
オイラは その修理しゅうりたッス
だけど 昇降機しょうこうきこわれてて
鳥望台ちょうぼうだいのところまでけないんスよ…
其實這裡的鳥望台有些故障……
我來這是為了修理它哇。
不過現在升降機壞了,
我沒辦法到鳥望台那哇……
I hate to break it to you, but the Skyview
Tower is out of order.

I'm here to fix it, but unfortunately, the
elevator is broken too! I can't get up to
the tower to make the repairs.
Talk_07你有没有看到
上面吊着的金属部件哇?
原本那里也安装了一个支架,
由两个支架共同分担重量哇。
但现在那个金属部件上的支架脱落了,
所以它动不起来了哇。
うえ金具かなぐるされているの
えるッスか?
元々もともとは あっちにも足場あしばいてて
足場あしば2つで おもさのバランスがれてたんスよ
でも あの金具かなぐほうだけ 足場あしばはずれたようで
うごかせなくなっちゃったんスよねー
你有看到上面的
金屬零件哇?
那邊本來也設有立足處,
好利用兩邊立足處的重量取得平衡哇。
不過那邊的立足處似乎已經從金屬零件上脫落,
現在整台機具變得無法運作了哇。
Do you see the metal bit up there?


There used to be a platform attached to
that. If you added enough weight, it'd go
down...and I'd go up.
But the platform is gone. There's nothing
attached to that metal bit, so I'm stuck
down here.
Talk_11这样我没办法修理鸟望台哇……
该怎么登上去哇。
これじゃあ 鳥望台ちょうぼうだい修理しゅうりできないッス…
どうにかして のぼれないッスかねー
這樣我沒辦法修理鳥望台哇……
有沒有什麼辦法可以上去呢~
I obviously can't fix the Skyview Tower.
Wish I knew of some way to get to
the top...
Talk_16之前上面的金属部件上也装有支架,
所以才可以载着重物移动哇。
现在支架掉了,那就没办法了哇……
要不这次就算了,下次找时间再来一趟哇……
以前いぜんうえ金具かなぐにも足場あしばいてたから
おもりをせて うごかすことが出来できんスけどねー
足場あしばれちゃったら仕方しかたないッスね…
あきらめて一度いちど 出直でなおすッスかね…
之前上面的金屬零件也設有立足處,
可以靠放置重物來操作機具哇……
不過既然立足處都脫落了,那也沒辦法……
只能先暫時擱置,等做好準備再來了哇……
There used to be a platform attached to
the metal bit up there. You could put
weight on it to make this platform move
.
But the other platform is gone. I'm
thinking of just giving up for now and
coming back another time.
Near_01上去了!がったーっ!上來啦~!I've gone up...
Talk_03是小哥你让升降机动起来的吗?
好厉害哇!
那我马上开始修理鸟望台哇!
にいさんが 昇降機しょうこうきうごかしてくれたッスか?
スゲェッス!
さっそく鳥望台ちょうぼうだい修理しゅうりするッス!
是大哥讓升降機啟動的哇?
真厲害哇!
那麼我趕緊來修理鳥望台哇!
Are you the one who got the elevator
working? You're amazing!

I'll get to work fixing the Skyview Tower
right away.
Talk_04是小哥你让升降机动起来的吗?
我是来修理终端的,正愁它一动不动哇。
那我马上开始修理鸟望台哇!
にいさんが 昇降機しょうこうきうごかしてくれたッスか?
端末たんまつ修理しゅうりうごかなくてこまってたんス
さっそく鳥望台ちょうぼうだい修理しゅうりするッス!
是大哥讓升降機啟動的哇?
之前它動都不動,讓為修理裝置而來的我很困擾哇。
那麼我趕緊來修理鳥望台哇!
Are you the one who got the elevator
working? I came to fix the terminal in the
Skyview Tower here but got stuck below.
Anyway, I'll get to repairing the tower
right away!
Talk_13哎呀……是因为天气太热了,
驱动部分的机关无法运转了哇。
把它换成耐高温的零件……
好了!动起来了哇!
あっちゃー… ねつのせいで
駆動部分くどうぶぶんのカラクリが うごかなくなってるッス
ねつつよ対策品たいさくひんえてっと…
ヨシッ! うごいたッス!
哎呀……原來是驅動部位的機關
因過熱而無法運作了。
把這部分換成特製的耐熱零件……
好!可以動了哇!
Uh-oh. The drive-assembly mechanism is
stuck, probably from all the hot, hot hours
of the day here.
But if I swap out those parts for
heat-resistant ones... Yes! It worked!
Talk_05多亏了小哥你,我才能修好鸟望台哇!
这是给你的谢礼哇!
にいさんのおかげで 鳥望台ちょうぼうだいなおせたッス!
これは はこんでくれたおれいッス!
多虧大哥你的幫忙,我才能修好鳥望台哇!
這是答謝你幫忙的謝禮哇!
Thanks to you, I could fix the Skyview
Tower! Please, take this for your trouble.
Talk_08如果你要去沙漠的话,
必须做好防暑措施,不然会很危险的哇。
もし 砂漠さばくほうくなら
あつ対策たいさくをしないとあぶないッスよ
如果要前往沙漠的話,
沒做好耐熱措施可是很危險的哇。
If you're heading to the desert, make sure
to protect yourself from the heat. It can
get dangerous out there.
Talk_17热到不行的时候,
吃一些冰冷的料理应该会有帮助哇。
あつくてどうしようもないときには
ヒンヤリした料理りょうりやくつはずッス
當你熱到受不了時,
冰冷的料理肯定能派上用場哇。
Sometimes there's just no avoiding the
heat. When that happens, a meal that'll
cool you down should come in handy.
Talk_19啊!危险哇!うわっ! あぶないッス!哇!很危險哇!Aaah! Dangerous!
Npc_Cannon09_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer光着身子爬上来的吗……?はだかのぼってたのですか…?你只穿那樣就爬上來了?You came here like that?
Enokida松达社长!?エノキダ社長しゃちょう!?松達社長!?President Hudson?
Npc_Cannon10_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_52鸟望台指的就是这栋建筑物。
不过由于暴风雪,现在入口被埋了起来……
鳥望台ちょうぼうだいは この建物たてもののことですよ
いまゆきぐちまってしまっていますが…
這座建築物就是鳥望台
雖然它的入口現在被雪給掩埋了……
This here is a Skyview Tower. But with
all this snow, the entrance is buried.
Npc_Cannon12_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01纹丝不动……うごかない…動不了……It isn't working...
Talk_01非常抱歉,鸟望台无法使用。
目前维修工作进展不顺……
もうわけないですが 鳥望台ちょうぼうだい使つかえません
メンテナンスが難航なんこうしているんです…
非常抱歉,鳥望台無法使用。
目前在維修上遇到了障礙……
Sorry. This Skyview Tower is out of order
and maintenance is proving tricky.
0001怎么了?どうしたの?怎麼了?What's wrong?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_06好的,再见……はい さようなら…好,再見……OK, goodbye.
Talk_03其实是启动鸟望台的终端
不知为什么完全没有反应……
我整体检查了一遍,
哪里都没有坏啊……
じつ鳥望台ちょうぼうだい起動きどうするための端末たんまつ
なぜかうごかないんです…
端末たんまつ一通ひととお調しらべたんですが
こわれているところは どこにもないんですよ…
其實,用來啟動鳥望台的裝置
不知為何動不了……
雖然我將裝置從頭到尾調查了一遍,
但是沒發現有部位損壞……
Well, the terminal that starts up the
Skyview Tower isn't working.

I've checked all the terminal's parts,
but nothing looks broken.
Talk_04说不定,
是鸟望台本体哪里坏掉了……
もしかしたら
鳥望台本体ちょうぼうだいほんたいのどこかが こわれているのかなぁ…
說不定……
是鳥望台本身的哪個地方壞掉了……
I wonder if something to do with the
tower itself is broken.
Near_02究竟是怎么……!?一体いったいどうして…!?到底是為什麼……!?How in Hyrule?!
Talk_10我原本是来修理这座鸟望台的,
可终端直到刚才都完全没有反应。
结果,突然一下子终端又好了……
我明明什么都没做啊……
わたしは この鳥望台ちょうぼうだい修理しゅうりしにたのですが
さっきまでは 端末たんまつまったうごかなかったのです
それなのに きゅう端末たんまつなおってしまって…
わたしなにもしていないのに…
我是來修理這座鳥望台的,
不過到剛剛為止,裝置都完全沒有反應。
突然之間,裝置就恢復正常了……
我什麼都沒做啊……
I came to repair this Skyview Tower, but
the terminal hasn't been working.

Until now! It started working again...even
without me doing anything!
Talk_08终端突然就修好了……!!
我明明什么都没做……
きゅう端末たんまつなおったのです…!!
わたしなにもしていないのに…
裝置突然修好了……!!
明明我什麼都沒做……
The terminal! It's working again! Even
though I didn't do anything...
Talk_09什么……!
原来是鸟望台上有障碍物啊!
这个终端是和
鸟望台顶上的盖子联动的。
大概是障碍物使盖子无法动弹,
所以终端才毫无反应吧……
好了……问题就此解决,
我急着赶路,准备出发了。
谢谢你修好了鸟望台,
那我这就告辞了!
なんと…!
鳥望台ちょうぼうだいうえ障害物しょうがいぶつがあったのですね!
この端末たんまつ
鳥望台ちょうぼうだいのてっぺんのふた連動れんどうしています
おそらく 障害物しょうがいぶつのせいでふたうごかなかったから
端末たんまつうごかなかったのでしょう…
さて… 問題もんだい解決かいけつしましたし
いそいでいますので すぐにとうとおもいます
鳥望台ちょうぼうだいなおしてくれて ありがとうございました
ではこれにて失礼しつれい
什麼……!
原來鳥望台上有障礙物啊!
這個裝置是和
鳥望台頂端的蓋子連動的。
我想是因為障礙物讓蓋子動不了,
所以才造成裝置無法運作……
那麼……既然問題已經解決,
我還有急事,得馬上動身了。
非常感謝你幫忙修好鳥望台,
就先失陪了!
Huh?! There was something blocking the
top of the Skyview Tower?

Hmm. The terminal and the lid on top
of the tower are connected...

So if the lid wouldn't work because it
was blocked, I guess the terminal
wouldn't work either.
Well. I'm in a hurry, and everything seems
to be working properly, so I'll head out.

Thank you for fixing the Skyview Tower.
I'm off!
Npc_Cannon13_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Enokida难道是……社长……!?まさか… 社長しゃちょう…!?難道是……社長……!?It can't be! Mr. President?!
NakedPlayer怎么不穿衣服……?なんではだか…?什麼都沒穿……?Didn't dress for work, huh?
Npc_Cannon13_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_04救……命……た…けて…救……命……He...lp...
Near_05来人……救……我……だれ… きて…れ…誰都……來……人……Anyon...ere? Please...
Near_01哦哦……!!おぉ……!!喔喔……!!Whoa!
Talk_01你、你怎么……
会来这里!?
不,这种事无所谓,
你能不能救救我……?
ア アンタ…
どうして こんなところに!?
いや そんなことはどうだっていい
どうか おれたすけてくれないか…?
你、你……
你怎麼會在這裡!?
不,先別管那個了,
可以請你救救我嗎……?
Y...you... What are you doing in a place
like this?!

No, no, it doesn't matter. Could you just
help me?
Talk_09真的,拜托……
求你了,能不能救救我?
なぁ たのむよ…
どうか おれたすけてくれないか?
我說,拜託……
求求你,可以救救我嗎?
I'm begging you. Could you please
help me?
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's wrong?
0001我急着赶路いそいでますので我趕時間I'm in a hurry. Sorry.
Talk_02我跌进遗迹的陷阱,被关在里面了。
可恶!真不走运……
遺跡いせきわなにかかって められちまったんだ
クソッ! ついてねぇ…
我不小心中了遺跡的陷阱,被關起來了。
可惡!真倒楣……
I set off a trap in the ruins, and now I'm
stuck. Oh, what a mess...
Talk_04你看到开关了吗?
只要按一下,应该就能解除陷阱。
スイッチえるか?
これをせば わな解除かいじょできるはずだ
你有看到開關嗎?
只要按下這個開關,應該就能解除陷阱。
Can you see a switch? If you press that,
you should be able to get me out of this.
Talk_06洞窟的入口在那边,
我就是从那里进来的。
あっちに 洞窟どうくつぐちがある
おれは そこからはいってきたんだ
那邊有個洞窟入口
我是從那裡進來的。
There's a cave entrance over there.
I got in that way.
Talk_07拜托了,小哥!
我就在这里等着,相信你能救我的……
たのむぜ にいちゃん!
おれはここで アンタをしんじてってるからよ…
拜託你了,大哥!
我相信你,我會在這裡等著的……
I'm begging you, mister! I'll just be
waiting here, trusting you...
Talk_08求……求你了……
你要是不管的话,我真不知道会怎么样……
そ… そこをなんとか…
アンタに見捨みすてられたら おれどうなっちまうか…
拜……拜託你了……
要是你丟下我不管,我不知道下場會如何……
I... Wait, really? If...if you leave me here,
I don't know what will happen to me...
Talk_10小哥,怎么样啊?どうしたにいちゃん?怎麼啦,大哥?Yes, mister?
0002再说一遍もう一度聞いちどきかせて再告訴我一次What's going on again?
0003没事なんでもない沒事Never mind.
Talk_11我就指望小哥你了……
无论如何,真的拜托了……
にいちゃんだけがたよりだぜ…
どうか よろしくたのむな…
我只能指望大哥你了……
拜託,麻煩你了……
You're my last hope. Please, do
something, I'm begging you...
Near_02喂——!!おーい!!喂──!!Heeey!
Talk_12小哥……!
救救我——!!
にいちゃんッ…!
たすけてくれェー!!
大哥……!
救救我啊──!!
Mister! Please! Save me!
Talk_17多谢你帮忙按下按钮!
多亏有你,我可算能出来啦。
我不小心中了遗迹的陷阱……
正愁自己一个人没法儿出去呢。
现在我手头只有这东西……
请你收下吧。
スイッチをしてくれて ありがとよ!
おかげで ようやくられるぜ
じつ遺跡いせきわなにかかっちまっててな…
一人ひとりじゃられなくて こまってたんだよ
いまはこんなもんしかねぇが…
ってくれ
多虧小哥按下開關我才能脫困,
真是感激不盡!
其實我不小心中了遺跡的陷阱……
一個人無法脫身正傷透腦筋呢。
我現在身上只有這種東西……
不過請你收下吧。
Thanks for pressing the switch! I can
finally find my way out of here.

I got myself caught in that trap pretty
badly and had no way to escape.

This is all I've got right now, but I want
you to have it.
Talk_13小哥!
我就知道,你肯定会来救我!!
谢啦。
现在我手头只有这东西……收下吧。
にいちゃん!
きっとたすけてくれるって しんじてたぜ!!
ありがとよ
いまはこんなもんしかねぇが… ってくれ
大哥!
我就知道,你一定會來救我的!!
感激不盡啊,
我現在身上只有這種東西……請你收下吧。
Thank you! I knew you'd rescue me!


I don't have much, but... Please.
Take this.
Talk_14我就是被那东西吸引,才会中了陷阱。
真是看都不想再看到,随你怎么处置吧。
哎呀……!!
不能再磨蹭了!
我有急事要去鸟望台,该走了!
真的太谢谢你了!
おれはそいつにられて わなにかかっちまったんだ
もうたくもねぇし アンタがきにしてくれ
おっと…!!
こうしちゃいられねぇ!
おれ鳥望台ちょうぼうだいいそぎのようがあるから もうくぜ
本当ほんとうにありがとうな!
我就是被這東西給吸引才中了陷阱,
再也不想看到它了,就交給你處置吧。
哎呀……!!
現在不是待在這裡的時候了!
我有急事得去鳥望台,我該走了,
真的太感謝你了!
That is what lured me into the trap.
I don't even want to look at it anymore.
Do whatever you want with it.
Wait! I don't have time to chat!


I have urgent business at the tower, so I
have to go. Thanks again!
Near_03小哥!にいちゃん!大哥!Hello again!
Talk_15噢,小哥,
刚才真是多谢你啊!
我是来维修
这座鸟望台的。
因为湿气太重,这里的终端都没有反应了,
看我迅速搞定!
おう にいちゃん
さっきはたすかったぜ
おれは この鳥望台ちょうぼうだい
メンテナンスしにてたのさ
湿気しっけのせいで 端末たんまつうごかなくなってたが
チョチョッとなおしてあるぜ
嗨,大哥,
剛才真是謝謝你了。
我啊,
是來維修這座鳥望台的。
它的裝置之前受到濕氣影響而失靈了,
看我馬上修好它。
Hello there, mister! Thanks again for
saving me.

I was only in the area in the first place to
do maintenance on the tower.

The terminal wasn't making anything
happen due to the humidity, but I fixed
it in a jiffy.
Talk_16好了……
都怪我被关起来,迟了好久啊。
说不定也给建筑店的同伴添麻烦了……
等收拾停当,我就要赶去下一座鸟望台了。
さてと…
められたせいで かなりおくれがちまった
工務店こうむてん仲間なかま迷惑めいわくかけちまったかもな…
いたら おれつぎ鳥望台ちょうぼうだいへといそぐぜ
好了……
因為先前被關起來,耽誤了好久。
說不定造成建築店同伴們的困擾了……
等我冷靜一下,我就要趕去下一個鳥望台了。
Unfortunately, getting stuck caused all
kinds of delays. I need to hurry to
the next Skyview Tower.
I probably caused trouble for my friends
at the construction company, so I'm going
to get moving as soon as I calm down.
Npc_Cannon_01_Pants
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01哼~哼哼♪フンフフ~ン♪哼哼哼~♪♪Hm hm hmmm.♪
Talk_01啊~
真是畅快至极哇~
ふぃ~
極楽極楽ごくらくごくらくッス~
呼~
真是極樂哇~
Ahhh. Sheer bliss.
Talk_02小哥,你也是来泡温泉的吗?
早哇!
にいさんも 温泉おんせんはいりにたんスか?
おはようございまッス!
大哥你也是來泡溫泉的哇?
早安哇!
Good morning! Did you come to take a dip
in the hot springs too?
Talk_03小哥,你也是来泡温泉的吗?
你好哇!
にいさんも 温泉おんせんはいりにたんスか?
こんちゃーッス!
大哥你也是來泡溫泉的哇?
你好哇!
Hello there! Did you come to take a dip
in the hot springs too?
Talk_04小哥,你也是来泡温泉的吗?
晚上好哇!
にいさんも 温泉おんせんはいりにたんスか?
こんばんはッス!
大哥你也是來泡溫泉的哇?
晚安你好哇!
Good evening! Did you come to take a dip
in the hot springs too?
Talk_05我的工作告一段落了,
于是就来温泉缓解一下疲劳。
哎呀~我早就听说这鼓隆温泉非常舒服,
实际一泡才体会深刻哇~
原本已经累得僵硬的肌肉,
在温泉的力量下舒缓开来……
别看我这副外表,
其实我可是非常喜欢泡温泉的哇!
オイラは 仕事しごと一段落いちだんらくしたんで
温泉おんせんつかれをいやしてるんスよ
いやぁ~ うわさにはいてたッスけど
ゴロン温泉おんせんは サイコーッスね~
カチコチにかたまった筋肉きんにく
温泉おんせんパワーで ほわほわとほぐされていくッス…
こうえて
オイラ 温泉おんせんにはがないんスよ
我的工作告一段落了,
所以來溫泉紓解一下疲勞哇。
哎呀~雖然早已有所耳聞,
但鼓隆溫泉真是太棒了哇~
原本僵硬的肌肉
因為溫泉的力量漸漸舒緩而放鬆……
雖然看不出來,
但我其實無法抗拒溫泉的魅力哇。
I got to a good stopping point with
my work, so I plopped down here in
the springs to restore myself.
Whoo-whee. I had heard plenty of good
things about Goron Hot Springs, but
there's no denying it's the best.
My stiff, achy muscles are getting all
loose and floppy thanks to the magic of
these waters.
If you can't tell, I just love this place.
Talk_06为了向小哥你表达感谢,
我可以告诉你我的独家温泉情报哇!
にいさんには お世話せわになったし
とっておきの温泉情報おんせんじょうほうおしえてもいいッスよ!
畢竟之前承蒙大哥幫忙,
我可以把私藏的溫泉情報告訴你哇!
I'm in your debt, so let me share some hot
hot-springs info!
0000热温泉ホットな温泉おんせん滾燙的溫泉Springs in hot areas?
0001冷温泉クールな温泉おんせん冷酷的溫泉Springs in cold areas?
0002超棒的温泉ナイスな温泉おんせん親民的溫泉Springs in nice areas?
0003不用了結構けっこうです不用了I'm good.
Talk_07要说热温泉,这奥尔汀地区的
所有温泉都热得很哇~
最近死亡之山稳定下来以后,海利亚人
也能轻松进入了,这也让此地广受好评。
不过依然有人说,
“要爬到鼓隆温泉的位置太辛苦了”。
对于这类人来说,去巴尔达斯的餐厅前面
那个温泉是个比较好的选择。
说来,凯亚奇达那家伙
好像说过要去餐厅来着……

难得来一次死亡之山,
不泡一泡鼓隆温泉可真是白来了哇。
やっぱり このあたりのオルディン地方ちほう
どの温泉おんせんも アツイッスよね~
最近さいきんは デスマウンテンがいてて
ハイリアじんはいりやすくなったのも高評価こうひょうかッス
それなのに 「ゴロン温泉おんせんまでのぼるのは大変たいへんだ」
なんてひともいるんスよ
そんなひとには バルダスのレストランまえ温泉おんせん
比較的ひかくてき きやすくてオススメッスね
そういえば ケヤキダのやつも
レストランにく ってってたっけ…

せっかく デスマウンテンまでたのに
ゴロン温泉おんせんはいらないなんて勿体もったいないッスけどね
說到這附近的奧爾汀地區
不管哪個溫泉都很燙哇~
因為最近死亡之山平靜下來,
海利亞人也能輕鬆進入,大受好評哇!
但是,卻還是有人說
「要登上鼓隆溫泉太辛苦了」這種話哇。
那種人的話,我推薦去
巴爾達斯的餐廳前的溫泉,非常方便哇。
這麼說來,凱亞奇達那傢伙
好像也有說要去餐廳……

既然都來到死亡之山了,
不來泡鼓隆溫泉實在太可惜了哇。
As you might have guessed, all the
springs around here in Eldin are
piping hot.
Recently Death Mountain calmed down,
so the waters have cooled to a
temperature Hylians can enjoy.
Even with the waters being as perfect as
they are, some folks have a rough time
climbing up to Goron Hot Springs.
So there's always the springs located
in front of Bedrock Bistro. Those
ones are relatively easier to get to.
Oh yeah, Elmerson said he'd be going to
that restaurant...


It'd be a real shame to make your way
to Death Mountain and not hit Goron
Hot Springs.
Talk_08要说冷温泉,
那就不得不提西北边海布拉地区的隐秘温泉了哇!
据说海布拉山有三处隐秘温泉,
但那里可是极寒之地……可谓是赌命入浴哇。
我作为温泉狂热爱好者,
倒是很希望有机会能去挑战一次……
可之前每次想去挑战的时候都遇上天公不作美,
至今已被打断三次计划了哇……
听说极少情况下,晴天夜里的海布拉地区
会出现一种在夜空闪耀的极光……
如果能一边欣赏光芒闪耀的天空,一边泡温泉……
那肯定酷毙了哇……
クールとえば
やっぱ 北西ほくせいのヘブラ地方ちほうにある秘湯ひとうッスね!
ヘブラさんには 3つの秘湯ひとうがあるらしいんスけど
なんせ そこは極寒ごっかんいのちがけの入浴にゅうよくッス
温泉おんせんマニアな オイラとしては
いつかってみたいんスけど…
挑戦ちょうせんするときは いっつも天候てんこうめぐまれなくて
いままでで 3かい断念だんねんしてるんスよ…
ヘブラ地方ちほうでは れたよるにオーロラっていって
ごくまれ夜空よぞらかがやくこともあるらしいし…
かがやそらながら 入浴にゅうよくなんてできたら…
それはもう サイッコーにクールッスね~…
說到冷酷,
當然就是西北方海布拉地區的秘泉哇!
海布拉山好像有3座秘泉,
但那是極寒地帶……入浴簡直是玩命哇!
我身為溫泉愛好者,
總有一天也想去看看……
但每次想挑戰時天候都很糟糕,
至今已經放棄了3次哇……
而且據說在海布拉地區的晴天夜晚,
偶爾會出現極光那種讓天空閃耀的現象……
如果能看著閃耀的天空,一邊入浴……
那肯定是最棒最酷的體驗哇……
Indeed. The secret springs in Hebra
up in the northwest are your best bet
for something hot in someplace cold.
There are three secret springs in the
Hebra Mountains, but it's absolutely
frigid there.
You'd be risking your life if you
tried going.

As a hot-springs fanatic, I'd love to go...
But I've tried three times now and had
to give up due to inclement weather.
You know, I've also heard that on clear
nights, there's an extremely rare aurora
phenomenon that sets the sky alight.
Can you imagine... Soaking in a luxurious
hot spring while gazing at a sparkling sky.
That's the stuff of dreams, my friend.
Talk_09不过嘛,虽然温泉种类是不少,
但说到底性价比才是第一位哇。
如何才能轻松地获取满足感,
这才是最重要的哇。
从这种角度来讲的话,
我最推荐的是席美达山的隐秘温泉。
南边有一个叫哈特诺村的村子,
去那里的路上有一座席美达山。
散散步就能走到那里,而且景色十分优美,
可以说是一处完美无比的秘密温泉哇!
这可是我的独家情报,
可别告诉别人哇!
まぁ いろいろな温泉おんせんがあるッスけど
結局けっきょくは コスパだとおもうんスよね
いかに手軽てがる満足感まんぞくかんられるか が
一番大事いちばんだいじだとおもうんスよ
そーゆー意味いみだと
オイラの一番いちばんしは ヒメイダやま秘湯ひとうッスね
みなみほうに ハテノむらっていうむらがあるんスけど
そのむら道中どうちゅうに ヒメイダやまはあるッス
ちょっとしたみち気分きぶんけるうえ
景色けしきくて 大満足だいまんぞく秘湯ひとうなんスよ
オイラだけの秘密ひみつのスポットなんで
みんなには ナイショでおねがいするッス!
不過,雖然有這麼多種溫泉,
說來說去還是得看哪個最值得哇。
要如何輕鬆地獲得滿足感,
這才是最重要的哇。
以這個角度來看,
我最推薦的是席美達山的秘泉哇。
南方有一座叫哈特諾村的村莊,
通往那村莊的路上有座席美達山哇。
不但只要稍微繞點路就能抵達,
景色又很美,是個能獲得大大滿足的秘泉哇。
那可是我私藏的秘密景點,
請你要對大家保密哇!
Well now. There are quite a few
springs to choose from. Ultimately,
it's a cost-benefit analysis.
How quickly and easily can you achieve
contentment? That's what you've got to
consider here.
By that measure, the Meda Mountain
secret springs would be my top
recommendation.
There's a place called Hateno Village to
the south. Meda Mountain is on the road
leading there.
Nothing more than a little detour to find
it. The scenery's a beaut, and the springs
themselves? Perfection.
It's my happy place, so do me a favor and
keep it secret from the rest of the world,
will ya?
Talk_10还想问别的吗?ほかにもいてくッスか?還想不想聽其他的哇?Care to hear about anything else?
Talk_11那就祝你度过一段美好的温泉时光哇!それじゃ 温泉おんせんライフをッス!那麼祝你有段美好的溫泉時光哇!Well then, enjoy the hot-spring life!
Talk_12等下,
千万别随便加水哇!
温泉最重要的不是温度!
是成分哇!!
所以还请不要兑水稀释哇。
ちょ 勝手かってみずすのは
やめるッス!
温泉おんせん大事だいじなのは 温度おんどじゃない!
成分せいぶんなんス!!
だから うすめないでしいッス
等等!
不要擅自加水哇!
溫泉最重要的不是溫度,
是成分哇!
請不要稀釋溫泉哇!
Hey, stop adding outside water!
It's not the temperature that matters at
a hot spring. It's the water quality!
So please don't dilute it with...wherever
that came from.
Npc_Cannon_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_16呼……
工作结束后的放松时间是最棒的!
在鸟望台的巡视工作告一段落后,
来沃托里村度假果然是十分正确的选择。
这股大海的清香……
在利特可闻不到这么棒的香味呢……
ふう…
仕事しごとあとはねばす時間じかん最高さいこうです
鳥望台ちょうぼうだい見回みまわりをえての 休暇先きゅうかさき
このウオトリーをえらんで 本当ほんとうかった
この海辺うみべいそかおり…
リトではこと出来できないかぐわしいにおい…
呼……
工作結束之後放鬆身心的時刻最棒了。
巡視完鳥望台後選擇在沃托里休息,
果然是正確的決定。
這股海風的味道……
在利特絕對聞不到如此香氣……
Ahhh... Giving the wings a stretch after
a lot of work is the best.

I'm glad I came to this Lurelin place for
a break after all that effort with the
Skyview Towers.
Just take it all in. The smell of the sea...
That fresh scent off the waves... We just
don't have that where we're from.
Talk_17确实,
我也很喜欢这股香味。
兹库恩达先生,
看来我们很合拍呢。
本当ほんとうにそうね
わたしもこのかおってるの
ツクンダさん
私達わたしたち うわね
真的,
我也喜歡這股香味。
茲庫恩達先生,
我們倆很合得來呢。
So true, so true. I find it so...wonderful.


Billson, I get the sense that you and I...
we might have a lot in common.
Talk_23是啊!能遇到同样理解
沃托里魅力的利特族人,真是太好了。
实在是很好闻的香味呢……
会让人感到十分安心……
ええ おなじリトぞくで ウオトリーの魅力みりょく
かちえるひと出会であえて かったです
本当ほんとうにいいかおりですよね…
こころかせてくれるにおいです…
是啊!能夠遇見同樣明白
沃托里魅力的利特族人,真是太好了。
實在是很棒的香味呢……
這股味道令人感到安心……
It's not every day I meet another Rito
who'd really take to a place like this.

The smell of the waves really unruffles
my feathers. So relaxing.
Talk_61没错,这香味真的很棒……

海螺、蟹、鱼……
海边特产那勾人食欲的独特香味……
ええ いいかおりだわ…

サザエ カニ おさかな
海辺うみべ幸独特さちどくとく食欲しょくよくをそそるいいにおい…
沒錯!好棒的香味……

海螺、螃蟹、魚類……
令人食慾大增,海產特有的味道……
I've heard it called a briny bouquet...
The scent of the fruits of the sea...

Crabs, fish, blueshell crabs... Hmm, fresh
seafood all around.
Talk_24大海的香味真好闻……
让人感到安心……
いそかおりはいい…
こころきます…
海風的香味真棒……
令人感到安心……
The smell of the waves... How totally
relaxing.
Talk_62大海的香味真的很棒呢……
勾起人的食欲……
いそかおりはいいわね…
食欲しょくよくをそそるわ…
海風的香味真棒呢……
令人食慾大增……
The briny bouquet... The fruits of the
sea... How delicious.
Npc_Cannon_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01料理还没做好吗……料理りょうりはまだか…料理還沒好嗎……The food's still not ready?
Near_02呼~饱了,饱了~ふ~ 満腹まんぷく 満腹まんぷく呼~吃飽了吃飽了。Hoo boy. I'm stuffed.
Talk_01噢,小哥!是你啊!
又见面了!
おう にいちゃん!
またったな
喔,大哥!
我們又見面了呢。
Hey! It's good to see you again.
Talk_02之前被关在费罗尼的遗迹里那会儿,
谢谢你救我出来啊!
如果不是你的话,
我现在可能已经饿倒在那里了吧。
フィローネの遺跡いせきでは められてたとこを
たすけてくれてありがとうな!
にいちゃんがてくれなかったら
今頃いまごろはらペコでブッたおれてただろうぜ
我之前被關在費羅尼的遺跡內時
謝謝你救了我!
如果大哥你沒來的話,
我現在可能早就餓倒在地了吧。
Thanks again for your help when I was
stuck in those ruins over in Faron.

If you hadn't come by, I'd sure be hungry
by now!
Talk_03那之后我与同伴们汇合,
终于完成了各地鸟望台的修整工作。
我在旅行时听到不少人说,
巴尔达斯的餐厅的料理堪称绝世美味……
所以正好趁此机会,
来这里品尝传说中的美味料理啦~
あれから 仲間なかまたちと合流ごうりゅうしてな
各地かくち鳥望台ちょうぼうだい整備せいびが ようやくわったのさ
バルダスのレストランの料理りょうり絶品ぜっぴんだってのは
旅先たびさきで ちょくちょくいてたからな…
丁度ちょうどいいタイミングだったから
こうして うわさ料理りょうりべにたってわけよ
在那之後,我和同伴們會合,
總算完成了各地鳥望台的維護。
在旅程中不時聽說
巴爾達斯的餐廳料理擁有絕品美味……
而且時間點也剛好,
所以就來品嘗看看那傳聞中的料理了。
Anyway, after that I met up with my
friends to wrap up all the Skyview Tower
maintenance requests.
We stayed in all sorts of places, but we
kept hearing about the incredible food at
Bedrock Bistro.
The timing was perfect, so I had to come
give it a try.
Talk_11可是左等右等,
怎么都等不到料理上桌呢……
だが いつまでっても
料理りょうりてこないんだよな…
但是,不管等多久,
料理都沒有上桌……
But I've been waiting for ages, and the
food hasn't shown up.
Talk_07好像是因为店主和客人发生了争执……
唉,还真是让人头疼啊。
どうも 店主てんしゅきゃくめてるみたいでな…
まったく こまったもんだぜ
好像是因為店長和客人起了衝突……
真是令人困擾啊。
I've heard the owner arguing with other
customers. I'm getting kind of worried...
Talk_04小哥,如果你也饿了的话,
请一定要尝尝这里的料理。
这儿的料理可真是太好吃了,我都想跟
没来的库努基达和兹库恩达炫耀一番了!
にいちゃんも はらってるなら
ぜひべてみるといい
レストランになかった クヌギダやツクンダに
自慢じまんしてやろうとおもうくらい 極上ごくじょうだったぜ
大哥,如果你也餓了,
請務必也來品嘗看看。
這絕佳美味令我都想向
沒來餐廳的庫努基達和茲庫恩達炫耀一番了。
And wow! I definitely recommend it.


I can't wait to tell Sawson and Billson
how good it is...
0000库努基达?クヌギダ?庫努基達?Sawson?
0001兹库恩达?ツクンダ?茲庫恩達?Billson?
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_06本来想着难得有这机会,
可以跟库努基达和兹库恩达一起享受一下呢。
せっかくなら クヌギダとツクンダと一緒いっしょ
のんびりしたかったんだけどな
都特地來了,
本來還想跟庫努基達和茲庫恩達好好聊聊呢……
I would have liked to spend some time
off with Sawson and Billson.
Talk_08库努基达是我的工作伙伴,
那家伙说话时总喜欢在句尾加个“哇”。
我和他一起登至
死亡之山的半山腰处,
他说“想去泡鼓隆温泉”,
便沿着登山步道继续向上去了。
明明眼前不远处就有温泉……
也不知他在讲究什么。
クヌギダってのは おれ仕事仲間しごとなかま
「~ッス」ってのが 口癖くちぐせのヤツだよ
アイツとは デスマウンテンの途中とちゅうまで
一緒いっしょのぼってきたんだ
「ゴロン温泉おんせんはいりたいッス」ってって
登山道とざんどうを さらにすすんでったな
温泉おんせんなら すぐまえにもあるってのに…
へんなこだわりでも あんのかねぇ
庫努基達是我的工作夥伴,
那傢伙的口頭禪是「哇」。
我和他直到死亡之山的半山腰
都還在一起,
他說了「我想去泡鼓隆溫泉哇」之後
就往登山步道繼續前進了。
明明不遠處就有其他溫泉的說……
看來他也有奇怪的執著呢。
Sawson is a friend from work. We started
climbing Death Mountain together...

But he wanted to continue on to the
Goron Hot Springs, so we split up.

I told him there were plenty of hot springs
around, but he wasn't having it. No, only
special springs for him!
Talk_09兹库恩达是我的工作伙伴,他头上缠着
卷起的头巾,是个十分可爱的利特族木匠。
我原本也邀请了他一起来餐厅,
但他说“肉就算了”,所以没有来。
那个顽固的家伙,挑食得很,
宁愿饿肚子也绝不吃肉。
他一边说着“我要去吃鱼了”,
一边朝南方飞去了……
ツクンダってのは おれ仕事仲間しごとなかま
ねじり鉢巻はちまきがキュートな リトぞく大工だいくだよ
そいつもレストランにさそったんだけどさ
にくはちょっと…」って なかったんだよ
アイツは頑固がんこわずぎらいなんだよ
空腹くうふくときでも 絶対ぜったいにくだけはべねえんだ
わたしはおさかなべますから」ってって
みなみほうんでっちまったなぁ…
茲庫恩達是我的工作夥伴,
他是一位綁著可愛頭巾的利特族木匠喔。
我也有邀他來餐廳,
但他說了「肉的話有點……」而沒有來。
那傢伙很頑固又挑食,
就算肚子餓了也絕對不吃肉。
他說了「我要去吃魚。」之後
飛往南方了……
Billson is a friend from work. He's a Rito
carpenter—if you're looking for him, keep
an eye out for his headband.
I invited him, but he's a picky eater.
Said he wasn't interested.

He's a stubborn one. Even if he's
starving, there are some things he
won't eat.
He flew off south, saying something about
eating fish.
Talk_10噢,再见!おう またな!好,下次見!OK. Later!
NakedPlayer是来泡温泉的吗?温泉おんせんはいってたのか?你是來泡溫泉的嗎?Trying the hot springs?
Npc_CaveTraveler001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00唔……う~ん…唔……Hmmm...
Talk_00洞穴里真的会有
魔犹伊这种生物吗……
本当ほんとうマヨイなんてもの
洞窟どうくつにいるのかねぇ…
洞窟裡真的有
名叫魔猶伊的生物嗎……
These Bubbulfrog creatures are supposed
to live in caves, eh?
Talk_01呜哇!!

别吓我啊!
吓得我心脏都要蹦出来了!
嗯?莫非,
你也在找魔犹伊吗?
うわあっ!!

おどろかすなよっ!
心臓飛しんぞうとるところだったぞ!
ん? もしかして
あんたも マヨイさがしてるのか?
嗚哇!!

別嚇人啦!
我的心臟差點就被你嚇出來了!
嗯?你該不會
也在找魔猶伊吧?
WAAAH!


Don't scare me like that! My poor heart
can't take it!

Eh? Are you by chance looking for
Bubbulfrogs too?
Talk_19什么嘛~
原来不是啊……
な~んだ
ちがうのかぁ…
什麼嘛~
原來不是啊……
Oh. What a shame, what a shame...
Talk_20果然你也是受到了委托啊!
やっぱり あんたもたのまれたんだな!
你果然也收到委託了啊!Aha! I knew it! They must have asked
you too.
Talk_16魔犹伊似乎是一种
生活在洞窟中的生物。
据说它们浑身青白,攀附在墙上,
非常令人毛骨悚然!
然后,东北方奥尔汀地区的
森林驿站那里有个可疑的二人组,
我受他们之托,
前来寻找魔犹伊的遗失物……
マヨイってのは
洞窟どうくつにいるものらしくて
なんでも 青白あおじろくて かべにくっついてて
すっげぇ 不気味ぶきみなんだってよ!
おれ北東ほくとうのオルディン地方ちほうにある
もり馬宿うまやどにいた ちょっとあやしい二人組ふたりぐみ
そのマヨイがとすモノさがしてほしい
ってたのまれたんだけどさ…
所謂的魔猶伊
好像是洞窟裡的生物,
據說外表青白還會附著在牆壁上,
看起來非常嚇人的樣子!
然後,我受到位於東北奧爾汀地區
森林驛站裡的可疑二人組委託,
跑來尋找那個
魔猶伊的遺失物……
Supposedly, there are creatures called
Bubbulfrogs that live in caves.

They're bluish and whitish and stick to
walls. Odd stuff.

And those two folks at Woodland Stable
in northeast Eldin—curious pair, very
strange, maybe a little off...
They're looking for something the
Bubbulfrogs drop. They asked me to
do the collecting.
Talk_17啊,
你也受到了委托吧?
って
あんたも たのまれたんだったな
啊,
你也被委託了吧?
So. Did they ask you too?
Talk_18他们似乎愿意用一些相当不错的宝物来交换,
所以这件事有利可图!我之前是这么想的……
可谁知道
洞窟里都有些什么东西?
但宝物确实很有吸引力……
到底该怎么办呢……
結構けっこういおたから交換こうかんしてくれるみたいだから
オイシイはなしじゃん! っておもったんだけど…
洞窟どうくつなかなんて
なにがいるかわかったもんじゃないし
でも おたから魅力的みりょくてきだし…
どうしよっかなぁ…
因為好像可以交換到不錯的寶物,
我還想說賺到了……
但是,洞窟裡會出現什麼東西
根本就沒人知道。
可是寶物又很吸引人……
該怎麼辦才好呢……
They offered treasure in exchange.
Good treasure! It was a sweet deal.
At least, it would have been...
But I don't know the first thing about
cave creatures.
That treasure was awful appealing
though...
Talk_02进洞窟果然还是太危险了,
要不我还是放弃寻找魔犹伊的遗失物吧……
やっぱり洞窟どうくつなんて あぶなそうだし
マヨイのとしものあきらめようかなぁ…
看來洞窟真的很危險,
還是放棄魔猶伊的遺失物吧……
Caves are really dangerous. Is finding
Bubbul gems even worth it?
Talk_05嗯?
啊,你是我之前见过的那个人。
进洞窟果然还是太危险了,
我还是放弃寻找魔犹伊的遗失物吧……
ん?
あぁ まえかけたきみ
やっぱり洞窟どうくつなんて あぶないし
マヨイのとしものあきらめようかなぁ…
嗯?
啊,我之前看過你。
看來洞窟真的很危險,
還是放棄魔猶伊的遺失物吧……
Eh? Ah, you again.


Caves are dangerous, you know. Is finding
Bubbul gems even worth it?
Talk_08我本来还想着如果能轻松得到宝物,
那可真是撞大运了……
らくしておたからはいるなら
ちょうラッキーとおもったんだけどなぁ…
我本來還想……如果可以輕鬆獲得寶物,
就超級幸運了……
I'm just going to cross my fingers and
wish real hard that I'll get the treasure
without any effort whatsoever.
Talk_09啊,
魔犹伊的遗失物就是……
意如其名,好像就是洞窟里的魔犹伊掉落的
神奇物品。
但我也只知道
它呈现和魔犹伊一样的青白色……
嗯?
说起来……
东北方奥尔汀地区森林驿站
那两个委托我寻找魔犹伊的遗失物的人……
其中一个人看起来浑身青白……

莫非他是被魔犹伊诅咒了,
所以才会变成青白色吗!?
果然是很危险的啊……
这种有利可图的事情还是得小心应对……
あぁ
マヨイのとしものってのは…
そのとお洞窟どうくつにいるマヨイとす
不思議ふしぎなモノらしいんだが
マヨイとおなじく 青白あおじろいってコトくらいしか
おれらないんだよな…
ん?
そういえば…
マヨイのとしものさがして ってたのんできた
北東ほくとうのオルディン地方ちほうもり馬宿うまやどにいた二人組ふたりぐみ
一人ひとりは えらく青白あおじろかったような…

もしかして マヨイにのろわれて
青白あおじろくなっちゃったのか!?
やっぱりあぶないじゃん…
オイシイはなしには けないとなぁ…
喔,
所謂魔猶伊的遺失物……
就如同其名,似乎是洞窟裡的魔猶伊
會掉落的奇妙東西。
我只知道那和魔猶伊一樣
呈現淡藍色而已……
嗯?
話說回來……
拜託我找魔猶伊的遺失物
待在東北奧爾汀地區森林驛站的二人組……
其中一人的臉好像也是那個顏色……

該不會他是被魔猶伊詛咒,
才變成那種顏色的吧!?
果然很危險……
聽起來越好的生意越該提防啊……
It's in the name. Some kind of weird thing
Bubbulfrogs drop in caves.

All I know is that it glows a bluish white,
just like the Bubbulfrog.

Eh? Wait a second...


That strange pair over at Woodland Stable
in Eldin to the northeast—the ones who
asked me to find Bubbul gems...
One of them was bluish white. Odd color.


You don't think he got cursed by a
Bubbulfrog, do you?!

Ooh, this is really dangerous. When things
sound too good, there's always a catch...
Talk_06寻找魔犹伊的遗失物这种活儿
还是算了吧……
我可不想变成森林驿站里
那个男人那副青白色的样子!
不过就是可惜了那些
可以交换的宝物~
特别是那套精灵服,之前从没听说过……
我觉得那一定是件相当珍贵的宝物。
マヨイのとしものさがしなんて
やめとくか…
もり馬宿うまやど青白あおじろおとこみたいに
なりたくないし!
でも 交換こうかんしてくれる
たからしいよなぁ~
とく精霊せいれいころもっておたからはじめていたし…
いかにもレアもの ってカンジのおたからだよなぁ
我還是別找
魔猶伊的遺失物好了……
我可不想變得
跟森林驛站那個臉色蒼白的男人一樣!
但是他們願意交換的寶物
又讓人無法割捨~
尤其那個叫精靈服的寶物,還是頭一次聽到……
感覺它就是稀世珍寶啊。
I'm done looking for Bubbul gems.
Done. Done!

And you should be done too, or you'll
end up a funny color, just like the guy at
Woodland Stable!
That said, it's a shame about that
treasure... I'd never even heard of a
mystic robe. Maybe...
No! I'm definitely done! Definitely...
Talk_07不过可以交换到宝物,
真让人舍不得放弃啊……
たから交換こうかんしてくれる ってのは
てがたいんだけどなぁ…
可是既然可以交換寶物,
就令人難以放棄啊……
But that treasure... Ooh, it's hard to give
up a trade like that...
Talk_32什么!你得到
魔犹伊的遗失物了!?
你竟然敢进入洞窟,和那未知的生物正面对抗,
真是勇气可嘉啊……
えっ! あんた マヨイのとしもの
れたのか!?
洞窟どうくつはいって 得体えたいのしれないもの
かうなんて あんた勇気ゆうきがあるんだな…
咦!你居然拿到了
魔猶伊的遺失物啊!?
居然敢進入洞窟和那種未知生物
正面對峙,真是有勇氣啊……
What?! You got your hands on a
Bubbul gem?!

You had the courage to not only go in a
cave but to face down a strange creature?
You're a brave one, that's for sure.
Talk_36好像所有的洞窟里都有魔犹伊
我还是去其他洞窟吧……
不过,又黑又可怕这一点,
不管去哪个洞窟都不会变啊……
マヨイは どの洞窟どうくつにもいるみたいだから
おれほか洞窟どうくつこっかな…
けど くらくてこわいってのは
結局けっきょく どの洞窟どうくつってもわらないよなぁ…
據說每個洞窟都必定會有魔猶伊
我去其他的洞窟看看好了……
不過,又黑又恐怖這一點,
無論到了哪個洞窟都不會變啊……
Turns out Bubbulfrogs can be found
in every cave. So I'm thinking I'll maybe
check out another cave.
Though, I doubt I'll be able to find one
that isn't dark and scary.
Talk_37既然你手上已经有魔犹伊的遗失物了,
那你可以去东北边奥尔汀地区的森林驿站
找找那个可疑的二人组
那两个家伙正在拼命找那个遗失物,
应该就在驿站附近的洞窟里吧?
我听说他们有件稀有的宝物,
好像是叫精灵服……?
帮助他们的话,我想不会有坏处的!
マヨイのとしものれたんならよ
北東ほくとうのオルディン地方ちほうにある もり馬宿うまやど
あやしい二人組ふたりぐみさがしてみるといいぜ
ヤツらも 血眼ちまなこで そのとしものさがしてたから
馬宿うまやどちかくの洞窟どうくつに いるんじゃないかな?
精霊せいれいころも…? とかいう
レアなおたからってるって チラっとはなしてたし
ヤツらに協力きょうりょくして そんはないとおもうぜ!
既然你手上有魔猶伊的遺失物,
可以去東北奧爾汀地區的森林驛站
找找那對可疑二人組喔。
因為他們拼命地尋找遺失物,
現在應該在驛站附近的洞窟吧?
好像是叫精靈服……?偶爾會聽說
他們手上有叫這名字的稀有珍寶,
幫幫他們我想不會有壞處喔!
If you managed to get your hands on
a Bubbul gem...
you should try to find those two
oddballs at Woodland Stable in
Eldin to the northeast.
Those fellas were in a real frenzy to find
those gems. I bet you'll find them in the
cave near the stable.
I heard them talking about some rare
treasure they had. I think it was a
mystic robe...or something like that.
Yeah, might not be a bad idea to go
see them.
0000是的そうです沒錯That's right.
0001不是ちがいます不是Nope.
0003不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
0004那是什么?それってなんだっけ?那是什麼?What is it again?
0005魔犹伊是?マヨイって?魔猶伊是?What's a Bubbulfrog?
0007再见さようなら再見Goodbye.
Talk_21嗨!
你是旅行者吗?
やぁ
あんた 旅人たびびとさんかい?
嗨,
你是旅行者嗎?
Hi there. You look like someone on
a real journey.
Talk_22冒着这么大雨来驿站,
我猜你肯定是旅行者吧?
こんなあめなか 馬宿うまやどるってことは
旅人たびびとさんかな?
居然在這種下雨的日子來到驛站,
看來你是旅行者吧?
If you've made your way to a stable in
this kind of downpour, you must be
quite the traveler.
Talk_23晚上好,
你是旅行者吗?
こんばんは
あんた 旅人たびびとさんかい?
晚安你好,
你是旅行者嗎?
Good evening. You look like someone on
quite a journey.
Talk_26嗨!やぁ嗨!Hello there.
Talk_29嗨!
晚上好!
やぁ
こんばんは
嗨,
晚安你好。
Hello there. Pleasant evening
we're having.
Talk_27你是……
我之前在洞窟附近见到的那个人吧!
あんた…
まえ洞窟どうくつちかくでったひとか!
你是……
之前在洞窟附近遇到的人啊!
Hey, I ran into you before, didn't I...
at the cave.
Talk_28我记得……
你是和我一样在找魔犹伊的那个人吧!
あんた…
たしおれおなじ マヨイさがしをしてたひとか!
我記得你是……
和我一樣在找魔猶伊的人啊!
You're...the one who was searching
for the same Bubbulfrog I was, if I'm
not mistaken.
Talk_31哦?
你是之前那个人吧。
あぁ
このあいだのあんたか
啊,
是你啊。
Ah, I ran into you recently, didn't I?
Talk_34哎呀~
可惜今天下雨了啊。
いや~
今日きょうはあいにくのあめだねぇ
哎呀~
今天不巧地下起雨了。
Ugh, this is some awful weather
we're having.
Talk_24我是收到北边奥尔汀地区森林驿站里
那两个怪人的委托,
打算去寻找
一种叫魔犹伊的生物……
但洞窟里……光线那么暗,
谁知道里面潜伏着什么东西啊?
而且,那两位关键的委托人
也不在森林驿站了……
おれきたのオルディン地方ちほうもり馬宿うまやどにいた
あやしい二人ふたりぐみたのまれて
洞窟どうくつにいるらしい マヨイっていうもの
さがそうとしたんだけどさ…
洞窟どうくつなんて くらいし
なにひそんでいるか わかんないじゃん?
しかも その肝心かんじん二人ふたりぐみ
もり馬宿うまやどからいなくなっちゃうしさぁ…
我受到位於北方奧爾汀地區
森林驛站裡的可疑二人組委託,
打算去尋找那個
名為魔猶伊的生物……
但洞窟裡那麼暗,
誰知道會有什麼東西潛伏著呢?
而且關鍵的那兩人組
也離開了森林驛站……
So, strange story... I ran into these two
folks—curious pair, odd even—at
Woodland Stable up north in Eldin...
And they asked me to search for this
creature called a Bubbulfrog that's
supposed to be found in caves.
But the thing about caves is...they're
dark, and you don't know what's hiding
in them.
Plus, the pair in question just up and
disappeared from the stable.
Talk_30那之后,我还是打算去洞窟里
找找看有没有魔犹伊……
但洞窟里……光线那么暗,
谁知道里面潜伏着什么东西啊?
而且,那两位关键的委托人
也不在森林驿站了……
あのあとも マヨイがいないかとおもって
洞窟どうくつはいろうとしたんだけどさ…
やっぱり洞窟どうくつなんて くらいし
なにひそんでいるか わかんないじゃん?
しかも その肝心かんじん二人ふたりぐみ
もり馬宿うまやどからいなくなっちゃうしさぁ…
之後我也打算到洞窟裡
找看看魔猶伊……
但洞窟裡果然很暗,
誰知道會有什麼東西潛伏著呢?
而且關鍵的那兩人組
也離開了森林驛站……
After we met, curiosity got the better of
me and I decided to go looking for a
Bubbulfrog in a cave.
But that was...not a great idea. Caves are
dark, and there's no way to know what's
lurking around in there.
Plus, that strange duo... They just up and
disappeared from Woodland Stable!
Talk_33于是我边走边想该怎么办,
最后就走到这里了。
我这种小心谨慎的人,比起找机会发大财,
可能更适合待在这种地方过日子吧。
だから どうしようかかんがえながらあるいてたら
ここにいたってワケよ
おれ慎重しんちょうだから 一攫千金いっかくせんきんねらうよりも
こういう場所ばしょごすほういてるのかもなぁ
所以我邊走邊想著該怎麼辦,
然後就來到這了。
我這個人做事謹慎,比起去尋找發大財的機會,
或許更適合待在這種地方吧。
After that, I didn't really know what to do
with myself...so I did some wandering and
some thinking too, and ended up here.
And you know, I've decided that I'm a
careful man, and I'll take comfort and
safety over rewards and riches any day.
Talk_35不过,
驿站还真是个好地方。
我这种小心谨慎的人,比起去洞窟里找魔犹伊,
可能更适合待在这种地方悠哉度日吧。
しかし
馬宿うまやどはいいな
慎重しんちょうおれには 洞窟どうくつにいるマヨイをさがすより
ここでのんびりごすほういてるかもなぁ
是說,
驛站真是個好地方。
做事謹慎的我,比起去洞窟尋找魔猶伊,
或許更適合悠哉地待在這裡吧。
The thing is, stables are very pleasant
places to be—comfortable, safe.

Bubbulfrog hunting in a dark cave...no,
thanks. A cautious guy like me is better
suited to relaxing in a place like this.
Talk_25话说……寻找魔犹伊的那两个人
去了什么地方呢……
他们拉着那么醒目的摊子
无论到哪里应该都很显眼啊……
それにしても… マヨイをさがしていた
あの二人ふたりぐみは どこったんだろうなぁ
派手はで屋台やたいいてたし
どこにいても 目立めだちそうなもんなのになぁ…
話說回來……在找魔猶伊的那兩人組
到底上哪去了呢?
畢竟拉著那麼醒目的攤位
不管到哪應該都很顯眼才對啊……
Still though... I do wonder where that
strange duo looking for the Bubbulfrogs
disappeared to.
With that motley-looking cart they
were pulling, you'd think they'd be
easy to spot anywhere...
NakedPlayer一、一丝不挂?は…はだか沒、沒穿衣服……?N...naked?
Npc_Challenge093Lady
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1003快快长高吧……ぐんぐんびなさい…快點長大吧……Drink up and grow!
Talk0013嗯?ん?嗯?Huh?
Talk0024有事吗?
阿姨我在忙农活呢。
而且,这块地方是海拉鲁第一的花坛
能请你不要到处乱走吗?
なぁに?
おばちゃん 畑仕事はたけしごといそがしいのよ
それにこのあたりは ハイラルいち花壇かだんなんだから
あまり ウロつかないでもらえるかしら?
什麼事?
阿姨我正忙著照顧田地呢。
而且這邊是海拉魯第一的花壇
能麻煩你不要到處亂跑嗎?
What is it? I'm busy tending this
flower bed.
All around us is the best garden in Hyrule.
Have some respect, and try not to disturb
the plants too much.
Talk0027……我是不是之前也说过?…ってまえわなかったかしら?你啊……我之前沒有講過嗎?Wait! I already told you that, didn't I?!
0004海拉鲁第一的花坛?ハイラルいち花壇かだん海拉魯第一的花壇?The best garden?
Talk0022什么意思!你有意见吗?

虽然确实由于天地异变
变得有些凌乱,
但这里毫无疑问就是
海拉鲁第一的花坛!
……抱歉,
我有点焦虑,所以情绪激动了……
总之,我会很快让一切恢复如初的,
在那之前,
你就边想象海拉鲁第一的花坛,
边欣赏这里的景色吧。
なによ! なんか文句もんくがあるっていうの?

天変地異てんぺんちいで ちょっとだけ
グチャグチャになっちゃったけど
ここはれっきとした
ハイラルいち花壇かだんなんだから!
…ってごめんなさい
ちょっと不安ふあんで イラついちゃったわ…
まあすぐに 元通もとどおりにするから
それまでは
ハイラルいち花壇かだん想像そうぞうしながら
ながめといてくれるかしら?
怎樣!有什麼意見嗎?

雖然因為天地異變
把這裡弄得稍微有點亂,
但這裡毫無疑問就是
海拉魯第一的花壇!
……抱歉,
不安的情緒讓我有點浮躁……
總之我很快就會把這裡變回原狀,
所以在此之前……
可以請你一邊想像世界第一的花壇美景,
一邊在旁欣賞就好嗎?
Oh, are you a flower expert now?
Sure, it got a little messed up by
the Upheaval.
But this is genuinely the best garden
in Hyrule!
Sorry. I have a bit of a chip on my
shoulder. I shouldn't let my temper
get the best of me.
Anyway, I'll get it back to tip-top shape
soon. So until then...
Just look at it and imagine how it'll be
when it's once again the best garden
in Hyrule.
0005再见さようなら再見Goodbye.
Talk0026搞什么啊!
没事就别和我搭话好吗?
真是的,我还嫌来不及呢,
倒害我浪费时间了。
なによ! ようがないなら
はなしかけないでくれる?
ったく いそがなきゃならないってのに
余計よけい時間じかんとられちゃったわ
怎樣!沒事的話
可以不要和我搭話嗎?
真是的,我還有事要忙呢,
害我浪費了時間。
What?! Why did you bother talking to me
if you didn't need anything?
Ugh. I'm in a hurry, and he's wasting precious time.
Talk0014……你有事吗?
阿姨我如你所见……不对……
是怎么看都很忙的样子吧!

而且,这块地方是海拉鲁第一的花坛,
能请你不要到处乱走吗?
…なあに?
おばちゃん こうえて… いや…
どうても いそがしそうでしょうが!

それに このあたりはハイラルいち花壇かだんなんだから
あまり ウロつかないでしいんだけど?
……什麼事?
別看阿姨我這樣……不對……
怎麼看都知道我很忙吧!

而且這邊是海拉魯第一的花壇,
能麻煩你不要到處亂跑嗎?
What is it this time? As you can
plainly see—
As ANYONE could plainly see, I'm
extremely busy!
All around us is the best garden in Hyrule.
Have some respect, and try not to disturb
the plants too much.
Talk0025好痛好痛!
你搞什么鬼~!
イタイイタイ!
なにすんじゃワレぇ~
好痛好痛!
你在做什麼哇~
Oh! Ouch! That hurts! What are
you doing?!
Talk0039烫死啦~アッツぅ~好燙啊~Hot, hot, hot!
Talk0041你搞什么鬼~!

对咱热情似火也就罢了,
怎么还有人蠢到真的放火呢!
なにすんじゃワレぇ~

ワシにはなってええんは あつ視線しせんだけや
はな阿呆あほうが どこにおんねん
你在搞什麼啊~

我是很喜歡火熱的視線啦,
但怎麼會有人蠢到真的放火啊!
What do you think you're doing?!
The only things it's OK to fire our way are
smoldering gazes. What kind of maniac
goes around setting fire to wildlife?!
Talk0040救命~要烧焦了~たすけて~ げる~!救命啊~要燒焦了~!Help! We're buuurniiiiiing!
Talk0042你这小傻瓜,真以为咱会这么惨叫?
拜托,闹够了没有~!
咱可是在塞尔达殿下
和奥可芭女士的满腔热忱下
勃勃生长的花儿。

你这点小火苗,还想让咱烧起来?
看不起咱这花魂是么!
なんうとおもたか アホンダラ
いい加減かげんにせ~よ!
ワシは ゼルダさまとオコバちゃんの
あつおおきな情熱じょうねつのおかげ
みずみずしくそだっとんねん

まえのちっちゃいほのおごときで えるかいな!
花魂はなだましいなめんなよ!
你這蠢蛋以為我會這麼說嗎?
拜託你適可而止~!
我可是在薩爾達殿下
和奧可芭的熱情照顧下
逐漸成長茁壯的花朵。

你那小小的火苗才沒辦法燒掉我!
可別瞧不起我身為花朵的靈魂了!
Is that what you were hoping to hear from
us?! Just leave us alone already!
Thanks to Magda and Princess Zelda's
fiery determination, we've grown into a
blaze of color across the soil!
As if your puny fires could burn us. You
know nothing about the spirit it takes for
we flowers to bloom so strong!
Talk0029都说了痛啦!
万一咱掉了几瓣,你要怎么赔!
再者说了,咱们这么惹人爱,
你居然想都不想,就下这么重的手!
你这人的脑筋是怎么长的!
イタイいうとるやろ!
はなびらとれたら どないしてくれんねん!
そもそも このあいらしいワシらを
躊躇ちゅうちょなくいためつけるなんて
まえ どんな神経しんけいしとんねん!
就跟你說了很痛!
要是花瓣掉了,你要怎麼賠我!
話說回來,你竟然毫不猶豫地
傷害如此惹人憐愛的我們!
你的神經到底有多大條!
We told you already, that HURTS! What
would we do if our petals got torn off?!
We are beautiful living things, who never
hurt anybody in this world.
What kind of thoughtless monster would
stomp all over us?!
Talk0030刚才咱就一直在喊痛!

咱们花儿在这世上人见人爱,

谁看了不夸一声
“好看~”、“可爱~”?
就算叫人拿来蹭脸,
也没道理被伤害!
我懂了,你肯定是“那什么”!
就那什么“虐待狂”,对吧!?
嚯~咱怕了,咱怕了!
行了,你能不能离咱远点儿?
さっきから イタイうとるやろ!

世間せけんでは ワシらおはなはなぁ

「キレイ~」とか「かわい~」われて
でられとんねん
ほおずりされることはあっても
いためつけられる筋合すじあいはないねん
わかった おまえ アレやろ?
サディスト いうやつやろ?
お~ こわいこわい
ええから もう近寄ちかよらんといてくれるか?
剛才不就跟你說了很痛嗎!

在這世界上,大家對我們這些花朵啊~

都會稱讚說「好漂亮~」或是「好可愛~」之類,
備受大家疼愛。
就算會被大家拿來蹭臉把玩,
也不該被人傷害!
我明白了,你應該就是那種人吧?
你就是所謂的虐待狂?
喔~好可怕好可怕。
已經夠了,可以不要再過來了嗎?
We've told you time and again how painful
that is!
All the world loves a flower, you know.
Flowers are beautiful, colorful, and have
a pleasant scent.
It's no surprise that we're so cherished.
But it is surprising that you would go out
of your way to hurt us.
Do you think that makes you tough?
Hurting poor, innocent, defenseless
things?
Oooh. So scary. Whatever, just don't
come near us again. Got it?
Talk0036……
……
刚才这些,就是你伤害的
花儿们惨叫的画外音。
你能别破坏这片
全海拉鲁第一的花坛吗?
……
……
いまのは あなたがきずつけた
はなちゃんたちさけびよ
このハイラルいち花壇かだん
らさないでくれる?
……
……
剛才那些就是被你傷到的
花兒們的內心話喔。
能麻煩你不要在這片
海拉魯第一的花壇亂來嗎?
...
That's what the flowers you just ruined
would be wailing, if they could wail.
So please don't disturb the best flower
bed in Hyrule
!
Talk0028慢着慢着!
谁允许你擅自乱碰的?
我们可不是那种谁都可以碰的
便宜货!
ちょいちょい!
気安きやすさわろうとすんじゃねぇよ
こちとら だれにでもさわらせるほど
やすくねーんだよ!
喂喂!
誰准你隨便亂碰!
我們才不是那種
任誰都能摸的便宜貨啊!
Are you a professional, experienced flower
gardener? No? Then hands off, pal. Not
everyone knows how to handle us right!
Talk0031我都说了,
不准你擅自乱碰!
长在你脸两边的
突出来的耳朵是摆设吗?
听明白了就赶紧回去。
だから 気安きやすさわろうとすんじゃねぇって
ってるだろ?
まえかおよこについとる
とんがったみみかざりか?
わかったら とっととかえんな
所以剛才不是說了,
不要隨便亂碰嗎?
長在你臉頰旁的那對尖耳朵
只是裝飾品嗎?
明白的話就趕緊離開!
I thought we said to keep your grubby
fingers off!
Did you think we were complaining
because we like to hear ourselves talk?
Now that you know we're serious, let's
hope it settles into that thick skull.
Talk0032哼哼,想必……
你是希望我理睬你,才故意这么做的吧?
如果你想有个人和你说话,
你可以去人流汇集的驿站,
从这里往北边走就有一座。

话说回来,
你怎么能指望农具会理睬你呢。
はは~ん さては
ワシにかまってしくて わざとやってるな?
はな相手あいてがほしいなら
ひとあつまる馬宿うまやどにでもくんだな
ちょうどこっからきたほうにもあるはずだ

ってか農具のうぐ
かまってもらおうと すんじゃねーよ
哈哈~難道說,
你是想要我陪你才故意這麼做的嗎?
想要找人聊天的話,
就給我去人潮聚集的驛站。
剛好在這邊的北方應該就有一間。

話說回來,
本來就不應該指望農具會理你!
Oooh, we see what's going on here.
You're doing this on purpose for the
attention, huh?
Look, if you want someone to talk to
you, go someplace like a stable with lots
of people around.
There should be one somewhere north
of here.
What possessed you to pester a bunch of
farming tools for attention, anyway?!
Talk0037……
……
这是你想碰的
农具们说的。
我接下来要用它们打理全海拉鲁第一的花坛
你能别乱碰乱摸吗?
……
……
いまのは あなたがさわろうとした
農具のうぐちゃんたち言葉ことば
このあと わたしハイラルいち花壇かだん整備せいび
使つかうんだから さわらないでくれる?
……
……
剛才那些就是你想摸的
農具們的內心話喔。
之後我要用它們來整理海拉魯第一的花壇
可以請你不要亂碰嗎?
...
That's what the farm tools you tried
to touch would be griping, if they
could gripe.
I need those to work on the best garden
in Hyrule
, so could you please keep your
hands off?
Talk0043水可真舒服~
谢谢你,咱的花瓣水灵灵的~
虽说你动作有那么一点~点暴力,
但都是小事!心意才是最重要的啦。
小哥!谢啦!
みず 気持きもちええわ~
かげはなびらプリンプリン! めっちゃうるおうわ~
ち~っとばかし 荒々あらあらしいもするけど
まあええわ こういうのは気持きもちが大事だいじやからな
にいちゃん! ありがとうな!
這水讓我渾身舒暢~
多虧了你,花瓣都變得水嫩水嫩的,真是滋潤啊~
雖然感覺好像有~那麼點粗魯,
不過算啦,這種事最重要的是心意呀!
大哥!多謝你啦!
We love getting watered! You've put a tad
more lushness in our petals. Look at us
flourish under your care!
Sure, you might've been a teeeeeensy
bit rough with us, but that's fine. It's the
thought that counts more than anything.
Thanks again, good friend!
Talk0044这是受你照顾的花儿们
对你的感激之辞。
呵呵,
谢谢你关心花儿们!
いまのは あなたがお世話せわした
はなちゃんたちからの 感謝かんしゃ言葉ことば
うふふっ おはなちゃんたちこと
にかけてくれてありがとうね!
這是你剛剛照顧的花兒們
內心感謝的話喔。
呵呵,
謝謝你願意關心花兒們!
Isn't that cute? The flowers are grateful
that you went out of your way to take care
of them.
Hee-hee. Thanks for showing my flowers
some love!
Talk0045小哥,打住!
差不多就行了!
看到今天是啥天气了没?下着雨呢!

本来已经喝了个饱,
可不想再被人往嘴里灌水了。
咱有奥可芭照顾就够了,
别多管闲事,行吗?
ちょいちょい にいちゃん!
も~ええって!
いま天気てんきわからんか? あめやであめ

みずをた~っぷりんだあと無理むりやり
くちみずれられとる気分きぶんやわ
ワシらの世話せわは オコバちゃんにまかしとるさかい
余計よけいことせんといてくれるか?
等會等會!大哥!
已經夠了啦!
你有看到現在的天氣嗎?
現在在下雨耶?
我感覺就像喝了一肚~子水,
然後又被強迫灌水一樣啊。
可以請你不要多管閒事,
讓奧可芭來照顧我們嗎?
Wait a minute, mister. You're overdoing it.
Can't you see what the weather's like
right now? It's raining, bud! RAINING!
Don't try and force more water down our
throats after we've already had our fill!
We're sure you mean well, but check in
with Magda first before you drown us out
of love.
Talk0046……
……
这是受你照顾的花儿们
对你说的话。
你愿意帮忙的心意我领了,
不过水已经足够了。
……
……
いまのは あなたがお世話せわした
はなちゃんたちからの言葉ことば
手伝てつだってくれるのは
ありがたいけど おみずはもう充分じゅうぶん
……
……
剛剛那是你照顧的花兒們
心裡頭的話喔。
雖然很感謝你想幫忙澆水,
但水量已經夠了。
...
That's what the flowers you tried to water
would beg you, if they could beg.
I appreciate that you're trying to help,
but they've had enough water for now.
Near_1001要抓紧时间……いそがなくっちゃ要抓緊時間!I have to hurry.
Talk0015哎呀,你是来看望花儿们的吗?
大清早的,谢谢你。
あら おはなたちの様子ようすてくれたの?
朝早あさはやいのに ありがとね
哎呀,你是來欣賞花兒的嗎?
謝謝你願意一早過來呢。
Oh! Did you really get up early to come
check on the flowers? That's sweet.
Talk0016哎呀,
你又来看望花儿们了吗?
あら またおはなたちの様子ようす
てくれたの?
哎呀,
你又來欣賞花兒了嗎?
Oh! Are you back to check on the
flowers again?
Talk0017哎呀,这么晚了,
还来看望花儿们吗?
あら こんな時間じかんにわざわざ
はなたちの様子ようすてくれたの?
哎呀,這麼晚的時間
你還特地前來欣賞花兒嗎?
Oh! Did you find yourself unable to sleep
until you'd checked on the flowers?
Talk0018哎呀,下这么大雨,
还来看望花儿们吗?
あら こんなあめなか
はなたちの様子ようすてくれたの?
哎呀,這種雨天之中
你還特地前來欣賞花兒嗎?
Oh! Are you braving the rain so you could
come check on the flowers?
Talk0007和公主殿下一起辛苦种下的花朵,
几乎都变得一团糟了……
等公主殿下回来的时候,
我要用比过去更漂亮的花坛迎接她,
为此,我要和在驿站工作的他一起
努力修复花坛。
姫様ひめさま一緒いっしょ一生懸命植いっしょうけんめいうえたおはな
ほとんどが 滅茶苦茶めちゃくちゃになっちゃったけど…
姫様ひめさまもどってきたとき
まえよりも綺麗きれい花壇かだんでお出迎でむかえできるように
馬宿うまやどかれ一緒いっしょ
頑張がんばって修復しゅうふくしていくわ
雖然先前和公主殿下
一起辛苦種植的花朵幾乎都遭殃了……
但是為了在之後能用更漂亮的花壇
迎接公主殿下歸來,
我會和驛站的那個人
一起努力把花壇修復好。
Most of the flowers that the princess and
I worked hard to plant have been ruined.
But I'm going to work with that guy from
the stable to get the garden good as new.
When the princess comes back, I'll be
ready to greet her with a garden that's
prettier than ever.
Talk0002行了!没时间休息了!
为了能随时恭迎公主殿下归来,
我必须让全海拉鲁第一的花坛早日复活!
さあ! やすんでる時間じかんはないわ!
姫様ひめさまが いつかえってきてもいいように
はやくハイラルいち花壇かだん復活ふっかつさせないとね!
好了!現在可沒時間休息!
為了隨時都能迎接公主殿下歸來,
要趕緊讓海拉魯第一的花壇恢復活力才行!
Now then! There's no time to rest!
I need to restore Hyrule's best garden as
soon as possible, so it's ready for when
the princess returns!
Talk0038……
……
这是被你弄伤的
花儿们说的。
听明白了的话,
就请你不要做过分的事!
……
……
いまのは あなたがきずつけた
はなちゃんたち言葉ことば
わかったら
ひどいことしないでちょうだい!
……
……
剛才那些就是被你傷到的
花兒們的內心話喔。
明白的話就不要再做
這麼過分的事!
...
That's what the flowers you ruined would
be screaming, if they could scream.
So listen to them, and don't do such
awful things!
Npc_CraftSignboard001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01我会扶着的……ボクがささえますから…我會扶好的……You have my support!
Near02即使我浑身淋湿……このれようと…就算淋濕也無所謂……Here for you, even wet!
Near03立、立起来了!!っている!!立、立起來了!!H-he's standing!
Talk48………っ啊!Ack!
Talk16哇!糟了!!はわぁっ! しまった!!唔哇!糟、糟了!!Whoa, whoa, whoaaa! Darn it all!
Talk25社长!
松达社长!您没事吧!?
社長しゃちょうッ!
エノキダ社長しゃちょう大丈夫だいじょうぶですか!?
社長!
松達社長!您沒事吧!?
President Hudson! Are you OK?!
Talk19好厉害!不用人扶着也立住了!すごい! ささえてないのにっている!真厲害!沒人扶著卻站得好好的!How's the president standing?!
Talk20难道是你帮忙做的吗!?

谢谢!!
没想到还有这么聪明的办法……
もしかしてキミがやってくれたのか!?

ありがとう!!
こんなかしこいやりかたがあったとは…
難道是你幫忙的嗎!?

謝謝!!
沒想到有這麼聰明的方法啊……
Did you do that?!


Thanks! Who knew there was such a
clever way to offer a helping hand!
Talk52松达社长,这下就算不用我扶着,
您也能稳稳地立着了!
エノキダ社長しゃちょう これでボクのささえがなくても
しっかりっていられますよ!
這下即使沒有我扶著松達社長,
他也能站得直挺挺了!
President Hudson, now you can stand
just fine without my support!
Talk10不过多亏了你,
我不用再扶着告示牌了。
でも キミのおかげでボクが看板かんばん
ささえる必要ひつようはなくなったよ
不過多虧了你,
這樣我也不用扶著告示牌了。
Still, thanks to you, I don't need to
support this sign anymore.
Talk27啊……我这是干了什么啊!!ああ ボクはなんてことを!!啊……我都做了些什麼啊!!Oh no... What have I done?!
Talk26嘿哟!
松达社长!我把您给弄倒了,真是非常抱歉!!
よいしょっ と!
エノキダ社長しゃちょうたおしてしまってもうわけありません!!
嘿呀!
松達社長!我讓告示牌倒下了,真是非常抱歉!!
All right... I'm sorry, President Hudson! I won't
let you fall over again!
Talk37这可是大逆不道!
都怪你突然喊我!!
ゆるされザルことだぞ!
キミが突然声とつぜんこえけるから!!
這是不可原諒的事情啊!!
全都怪你突然叫我!!
That was unforgivable! It's all your fault,
startling me like that!
Talk38虽说只是告示牌,
但让松达社长的伟大身姿倾倒在地……
这可是大逆不道!
看板かんばんとはいえ とうといエノキダ社長しゃちょうのお姿すがた
えがかれたモノがにつくことは
ゆるされザルこと
就算只是個告示牌,讓描繪著尊貴松達社長身姿的
告示牌倒在地上……
這是不可原諒的事情啊!
Yes, I know it's just a sign. But I have
great respect for President Hudson!
So, I pin the blame on you...
Un-for-givable!
0005松达社长?エノキダ社長しゃちょう松達社長?President Hudson?
Talk44你连松达社长都不知道吗!

松达社长可是由
那位塞尔达公主殿下亲自指派……
キミはエノキダ社長しゃちょうらないのか!

エノキダ社長しゃちょう
あのゼルダ姫様ひめさまからのご指名しめい
你居然不認識松達社長嗎!?

松達社長可是受到那位
薩爾達公主殿下親自指名……
You haven't heard about Mr. Hudson?!


He's the president of our construction
company! He's THE one appointed by
THE princess herself!
Talk45在各地设置了这种建材放置场,
可谓海拉鲁复兴关键所在的人物。
この建材置けんざいお各地かくち設置せっちした
ハイラル復興ふっこうかなめというべき人物じんぶつ
將這樣的建材放置場設置於各地,
可是海拉魯復興的關鍵人物。
She placed him in charge of putting those
material caches everywhere. And now he's
shouldering Hyrule's restoration!
Talk55在各地设置了建材放置场,
可谓海拉鲁复兴关键所在的人物。
建材置けんざいお各地かくち設置せっちした
ハイラル復興ふっこうかなめというべき人物じんぶつ
於各地設置建材放置場,
可是海拉魯復興的關鍵人物。
She placed him in charge of putting the
material caches all over Hyrule. And now
he's shouldering the land's restoration!
Talk46同时他也是创立松达建筑店之人……エノキダ工務店こうむてんげたかたでもあって…同時也是設立松達建築店的人……Of course, he is also the founder of
Hudson Construction, and besides
all that...
0004你在干什么?なにしてたの?你在做什麼?Sorry, what's all this?
Talk47喂!松达社长的光荣传记才说到一半呢!

算了,本来我不想受人嫉妒,
所以不太愿意告诉别人……
我正是受那位有名的松达社长所托,
在这里执行一项特殊任务。
おい! まだエノキダ社長しゃちょう武勇伝ぶゆうでん途中とちゅうだろ!

まあいい うらやましがられてもこまるから
あまりひとにはいたくないんだけど
ボクはかの有名ゆうめいなエノキダ社長しゃちょうから
特別任務とくべつにんむまかされているんだ
喂!松達社長的英勇事蹟還沒說完耶!

算了,我本來不太想說,
省得受別人嫉妒……
但其實我受那位有名的松達社長委託,
正在執行一件特殊的任務。
Hey! I'm right in the middle of President
Hudson's epic tale of heroism!

Well, fine. What was I doing before?
I don't want the others getting jealous,
so I haven't spread this around...
But President Hudson gave me an
extra-special mission.
Talk22为了宣传松达建筑店,
任务需要我在各地竖立起告示牌!
而且!
不是普通的告示牌……
エノキダ工務店こうむてん宣伝せんでんのために
各地かくち看板かんばんてるという任務にんむをね!
しかも!
ただの看板かんばんではないのだよ
就是為了宣傳松達建築店,
在各地設立告示牌的任務!
而且!
並不單單只是個告示牌……
And that's to put up these signs all over
the place to let everyone know that
Hudson Construction is a big deal.
These aren't your ordinary signs, as you
can clearly see.
Talk63是这种画有松达社长
伟大身姿的告示牌哦!
エノキダ社長しゃちょうのお姿すがたえがかれた
この看板かんばんをだよ!
是這種畫有松達社長
英姿的告示牌喔!
These portray Mr. Hudson himself in
detail—noble, glorious detail!
Talk53弄倒告示牌
可是大逆不道!
たおしてしまうなんて
ゆるされザルこと
讓告示牌倒下
是不可原諒的事!
It's unforgivable for even one of these
to fall over.
Talk54就算下雨了,
弄倒告示牌也是大逆不道!
たとえあめっていようと
たおしてしまうなんてゆるされザルこと
就算下雨,
讓告示牌倒下也是不可原諒的事!!
It's unforgivable for even one of these
to fall over, even in rainy weather!
Talk23所以……

我会亲手稳稳扶住的!
だから…

ボク自身じしんがしっかりささえるのさ!
所以……

只能靠我自己來扶著了!
And so...


I've pledged to support him!
Talk51所以……

我从来都是亲手稳稳扶住的!
だから…

ボク自身じしんがしっかりささえていたのさ!
所以……

就靠我自己來扶著了!
And so...


I shall continue to support him!
Talk56为了能耐受住这种寒冷,
我吃了自己特制的饭团,所以不用担心。
このさむさにもえられるように
ボクの特製とくせいおにぎりをべてあるから安心あんしん
為了抵禦這種酷寒,
我已經吃下自己特製的飯糰,所以並不擔心
No need to worry that I might suffer in
this cold. I've eaten a special rice ball I
made that helps me withstand it.
Talk57为了能耐受住这种炎热,
我吃了自己特制的饭团,所以不用担心。
このあつさにもえられるように
ボクの特製とくせいおにぎりをべてあるから安心あんしん
為了抵禦這種酷暑,
我已經吃下自己特製的飯糰,所以並不擔心
No need to worry that I might suffer in
this heat. I've eaten a special rice ball I
made that helps me withstand it.
Talk29松达社长,请您放心!
我会稳稳扶住您的!!
エノキダ社長しゃちょう安心あんしんしてください
ボクがあなたをしっかりささえますから!!
松達社長,請您放心,
我會在這邊好好扶著您的!!
Don't worry, Mr. Hudson. I'm here for you!
Talk24但是……这样的话,
我就没办法立起其他告示牌了……
该怎么办啊……
ただ… このままだと
ほか看板かんばんてにいけないんだよ…
どうしたらいいんだろう…
但是……這樣一來,
我就沒辦法去設立其他告示牌了……
該怎麼做才好呢……
But I can't stand here forever. I've got so
many more signs to spread around!

I don't know what to do...
Talk65现在还是应该
专心扶好这块告示牌……
やっぱりいま
この看板かんばんささえるのに集中しゅうちゅうしないと
現在還是先集中精神,
專心支撐這個告示牌吧。
I really should redouble my support...
Talk36啊,是你啊!
感谢你之前帮了我。
あっ キミは!
このまえ手伝てつだってくれてありがとう
啊,是你啊!
之前謝謝你幫忙啊。
Oh, it's you! Thanks for your help earlier.
Talk60啊,你是之前那位……あっ キミはこのまえの…啊,你是上次那位……Oh! You're that guy from before!
Talk61我在这里也正努力地竖立松达社长……
不对,是竖立告示牌。
ボクはここにも エノキダ社長しゃちょう… じゃなかった
看板かんばんてるために頑張がんばっているところだよ
我在這裡也為了松達社長……不對,
為了設立告示牌正在努力喔。
I'm putting President Hudson here too.
Talk50我必须稳稳扶住,无惧风雨。雨風あめかぜけないようにしっかりささえないと不能輸給風雨,得好好扶著才行。I will give him my full support as always.
No wind or rain will get in my way!
Talk58为了不输给寒冷,
我吃了特制的饭团。
このさむさにもけないように
特製とくせいおにぎりもべてあるんだ
為了不輸給這種酷寒,
我已經吃了特製的飯糰。
I've eaten a special rice ball I made so
this cold weather won't get to me.
Talk59为了不输给炎热,
我吃了特制的饭团。
このあつさにもけないように
特製とくせいおにぎりもべてあるんだ
為了不輸給這種酷暑,
我已經吃了特製的飯糰。
I've eaten a special rice ball I made so
this heat won't get to me.
Talk31什么事?为了不让松达社长倒下……不对,
为了不让告示牌倒下,我正全神贯注呢。
可以不要打扰我吗……
なんだい? エノキダ社長しゃちょう… じゃなかった
看板かんばんたおれないように集中しゅうちゅうしているんだから
邪魔じゃまをしないでくれるかな…
怎麼啦?我為了不讓松達社長……不對,
為了不讓告示牌倒下正全神貫注,
可以請你不要打擾我嗎……
What is it? I need to stay focused.
President Hudson might topple over if
I don't give him my full support!
So, er, can you not bother me?
Talk33松达社长他啊,是在全世界
设置了建材放置场的厉害人物!
谁都可以使用那些建材,
你有需要的话也可以用哦。
别忘了要对松达社长心怀感激之情!
エノキダ社長しゃちょうはね 世界中せかいじゅう
建材置けんざいお設置せっちしたすごいひとなんだよ!
あの建材けんざいだれでも使つかうことができるんだ
キミもこまったことがあったら 使つかうといいよ
エノキダ社長しゃちょうへの 感謝かんしゃ気持きもちをわすれずにね!
松達社長啊,可是在世界各地
設置了建材放置場的偉大人物喔!
那些建材不論任何人都能取用,
如果你有需要時也能多加利用喔!
當然不要忘了對松達社長心懷感激!
President Hudson is THE visionary who
had material caches placed all over
the land.
Everyone is welcome to use those
building materials. You, too, of course.
Help yourself.
Just remember to say it loud and proud—
"Thank you, Mr. Hudson! Thank you for all
you do!"
Talk34松达社长他啊,是创立了
一始村的厉害人物!
如果你有机会去阿卡莱地区,
一定要到一始村走一趟。
不过那地方可舒适得很,
你可要小心去了就离不开咯。
エノキダ社長しゃちょうはね イチカラむら
設立せつりつしたすごいひとなんだよ!
アッカレ地方ちほうくことがあったら
是非ぜひ イチカラむらってみるといいよ
居心地いごこちくて かえれなくなるかもしれないから
けてね
松達社長他啊,可是設立了
一始村的偉大人物喔!
如果你有前往阿卡萊地區,
請務必到一始村走一趟。
不過有可能會因為太舒適而無法離開,
要多加留意喔。
President Hudson is the brilliant founder
of Tarrey Town! Be sure to visit if you go
to Akkala.
It's such a nice, homey place that you
might not be able to bring yourself
to leave.
Talk35松达社长他啊,
是一个很擅长制造东西的人!
无论是告示牌、人偶还是房子,
任何东西都可以做得很漂亮!
啊,顺便一提,这个告示牌是我做的。

虽然还比不上松达社长,
但也是我的自信之作!
エノキダ社長しゃちょうはね
ものづくりがすごい得意とくいひとなんだよ!
看板かんばんだって 人形にんぎょうだって いえだって
なんでも素晴すばらしい出来栄できばえさ!
あっ ちなみにこの看板かんばんはボクがつくったんだよ

エノキダ社長しゃちょうにはかなわないけれど
なかなかの自信作じしんさくなんだ!
松達社長啊,可是非常擅長
製作物品的人物喔!
不論告示牌還是人偶,
甚至連房子都能打造得非常漂亮!
啊,順帶一提,這告示牌是我製作的。

雖然遠遠不及松達社長,
不過也是我的自信之作!
President Hudson is more or less a genius
when it comes to making anything. Signs
of all kinds? Easy.
You name it, he can make it. Houses, no
problem. Ingeniously detailed figures?
Oh, yes. That too.
This whole sign, by the way, is my own
work. I'm nowhere nearly as skilled as
President Hudson...
Still, I'm happy with how it turned out!
Talk41……哎呀,现在不是和你闲聊的时候。
我得专心扶着告示牌才行……
…おっと キミとはなししている場合ばあいではなかった
看板かんばんささえるのに集中しゅうちゅうしないと…
……哎呀,現在可沒空和你閒聊。
我得專心在支撐告示牌上才行……
Ah! What am I doing, blathering on?
Don't worry, President Hudson! You
have my full attention!
Talk02什么!?你愿意帮我扶着吗?
好,那我要松手了哦!
なに!? もしかしてキミがささえてくれるのか?
よし はなすぞ!
什麼!?莫非你要幫我扶著嗎?
好,那我要放手囉!
What?! Are you going to support him?
All right. I'll let go!
Talk21这、这样没问题吧?不会倒吧?大丈夫だいじょうぶかな? たおれないかな?這、這沒問題吧?應該不會倒吧?W-will he be OK? He won't fall?
Talk64啊!不小心松手了!あっ はなしてしまった!啊,手不小心放開了!Ah! I let go!
Talk03你真是个天才!
居然还有这种方法……
キミは天才てんさいだな!
こんな方法ほうほうがあったとは…
你真是個天才!
沒想到居然有這種方法……
That was brilliant! I would have never
thought of it.
Talk28对了!
就趁现在把告示牌固定好吧。
そうだ!
いまのうちに看板かんばん固定こていしてしまおう
對了!
就趁現在固定好告示牌吧。
Oh, right! Let's get him secured while
he's still standing!
Talk30这里这样……
然后这里卡住……
ここをこうして…
こっちをめれば…
將這邊這麼做……
然後卡住這邊……
Just put this right there... Get that fastened, and...
Talk32好,搞定!よし できた!好,搞定了!Perfect!
Talk62多亏有你帮助,
这才把告示牌牢牢固定住。
这下再也不需要我扶着了,
真是太好了!
キミのおかげで
しっかり固定こていすることができたよ
もうボクがささえる必要ひつようはないんだ
なんてすばらしい!
多虧了你的幫忙,
已經牢牢地固定好告示牌,
我再也不用支撐著它了。
真是太棒啦!
With your help, President Hudson is now
standing proudly and firmly in place!
It fills my heart with joy to see him doing
so well on his own.
Talk08这是给你的谢礼。これはおれいだよ這是謝禮。Take this with my thanks.
Talk09还有……忙了这么久,肚子肯定饿了吧。
我的这份特制便当也送给你了。
それと… 一仕事ひとしごとしておなかっているだろ?
ボクの特製弁当とくせいべんとうもあげるよ
還有……你忙完後肚子也餓了吧?
這份特製便當也送給你。
Also... You must be hungry after all that
hard work, right? Let me give you a little
something I made myself!
Talk11哎呀,我还想多多感谢你呢!

这是我珍藏的收藏品,
送你了!
あぁ もっとおれいしたい!

ボクのとっておきのコレクションだけど
これもあげるよ
嗯!我還想送你更多謝禮!

雖然這是我寶貴的收藏品,
但也送給你吧。
Ah, but I still don't feel like I've thanked
you enough!
This is a little something from my premium
collection. A special gift from me to you!
Talk42啊,不够吗?
那就再给你一点……
あっ りなかったかな?
それじゃ もうすこしだけ…
啊,不夠嗎?
那我再多送一點……
Oh, but maybe that's not enough?
Here's a little something extra...
Talk43哎呀,我还想多多感谢你呢!
这个也送你了!
あぁ もっとおれいしたい!
これもあげるよ
嗯!我還想送你更多謝禮!
這也送給你吧。
Ah, but that hardly conveys my gratitude.
Let me give you this too!
Talk04呜哇!
这下大逆不道了啊!
うわぁ!
ゆるされザルこときてしまった!
唔哇!
發生了不可原諒的事情!
Whoa! Unforgivable!
Talk17松达社长,您没事吧!?
果然还是得由我自己扶着……
エノキダ社長しゃちょうっ! 大丈夫だいじょうぶですか!?
やっぱりボクがささえないと…
松達社長,您沒事吧!?
看來還是得靠我自己扶著呢……
President Hudson! I'll support you!
Talk05这样一来,我就可以去其他地方
竖立告示牌了!
これでほか場所ばしょ
看板かんばんてにいけるぞ
這下子可以去其他地方
設立告示牌啦!
Now I can go to other places to put up
more signs!
Talk15那么,我先走一步啦。それじゃ おさき失礼しつれいするよ那麼,我就失陪囉。And with that, I'm off!
Talk12嗯?等一下?

对啊!这是最后一个告示牌了!

终……终于把所有告示牌
都立起来了!
ん? あれ?

そうだ! ここが最後さいご看板かんばんだった!

つつ… ついにすべての看板かんばん
てきることができたぞ
嗯?等等?

對了!這就是最後一個告示牌啊!

我、我終於將所有的告示牌……
都立起來啦!
Hm? Am I—
I am! I'm all out of signs!
I... I did it! I've finally spread the legend
of President Hudson all across the land!
Talk13谢谢,
这也是多亏有你帮忙。
为了立起松达社长……不,是立起告示牌,
你帮了我这么多忙,
我想你一定也
十分崇拜松达社长吧。
不过,绝对是比不过我这般狂热的……

那么,这份珍藏的礼物就是为你量身打造,
你肯定会喜欢的。
ありがとう
これもキミのおかげだよ
エノキダ社長しゃちょう…じゃなかった看板かんばんたせるのに
こんなにも協力きょうりょくしてくれるなんて
キミもエノキダ社長しゃちょう
かなり崇拝すうはいしているということだね
まぁ ボクにはかなわないけれどね…

そんなキミにとっておきのプレゼントをあげるよ
きっとるとおもうよ
謝謝,
這也是託你的福。
你在立起松達社長……不,是立起告示牌這件事上
幫了我這麼多忙。
也就是說,
你也很崇拜松達社長囉。
不過肯定沒比我崇拜啦……

我這裡有個珍藏的禮物要送你,
你一定會很喜歡的。
But it wasn't just me. I couldn't have done
it without you!
No matter where I found myself, you were
there to keep President Hudson—or his
signs—standing.
There's no doubt about it—you truly
admire President Hudson!
Though still not as much as I do...
I'm giving you a very special present to
thank you for all you've done. I'm sure
you'll love it!
Talk14好!我这就回一始村,
跟松达社长汇报一声。
よし! イチカラむらかえって
エノキダ社長しゃちょう報告ほうこく
好!我這就回一始村,
向松達社長回報。
All right! Time to go back to Tarrey Town
and tell Mr. Hudson the good news!
0001放开手看看吧!はなしてみて!把手放開看看!Try letting go!
0002不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
0003松达社长?エノキダ社長しゃちょう松達社長?President Hudson?
Enokida松达社长!?エノキダ社長しゃちょう!?松達社長!?President Hudson?!
CompTalk01啊,是你啊!

之前多谢你帮忙
把看板立起来。
当时我本来想直接回去的,
但在路上听到了乌玛纳利乐团的演出。
他们的演奏实在太动听了,
所以我打算认真听完后,一并向松达社长汇报。
我可不是单单在听曲子,
这也是一桩重要的任务!
あっ キミは!

このまえ看板立かんばんたてを
手伝てつだってくれてありがとう
あのあとまっすぐかえろうとおもったのだけれど
ウマナリ楽団がくだん演奏えんそうこえてきてね
とても演奏えんそうだから しっかりいて
エノキダ社長しゃちょう報告ほうこくしようとおもったんだ
ただいているのではないんだよ
とても大事だいじ任務にんむとしてなんだよ
啊,是你啊!

謝謝你之前
幫忙立起告示牌。
我在那之後原本打算直接回去,
但卻聽到了烏瑪納利樂團的演奏。
由於那演奏實在太棒了,
我打算好好傾聽後再和松達社長回報。
不只是聽聽就算了,
這可是個非常重要的任務啊。
Ah, it's you!
Thank you for helping me put up all those
President Hudson signs.
I meant to get back to town right away,
but I was drawn in by the sweet sounds
of the Stable Trotters.
They're such great performers, I just have
to listen to enough of their music to give
President Hudson a full report!
So I'm not slacking off. I'm carrying out
a very important mission!
0006你这是什么姿势?そのポーズは?那個姿勢是?What's with the pose?
CompTalk13啊,你说我现在这个姿势?
不知怎么,我摆出这个姿势的时候……
内心就会无比平静!

仿佛松达社长就在我身边的感觉……

能让我体会到以粉丝身份
扶持着乌玛纳利乐团……
哦,说到“扶”这个事儿,
我已经不需要你再帮忙啦!
あっ このポーズのことかい?
なんだかこのポーズでいると…
とてもくんだ!

エノキダ社長しゃちょうちかくにかんじられるような…

ファンとしてウマナリ楽団がくだんささえている
気持きもちになれるような…
あっ ささえるとっても
もうキミのたすけはいらないからね!
啊,你問我為什麼擺出這個姿勢嗎?
不知為何,當我擺出這個姿勢時……
就能讓內心平靜下來啊!

那就像是松達社長在我身旁……

又像是以粉絲身分
支持著烏瑪納利樂團一樣……
啊,說到支持這點,
我已經不需要你幫忙啦!
Oh, my pose? Truth be told, when I stand
like this...
I feel completely at ease!
It's as if I can feel President Hudson
nearby, watching over me.
It also makes me feel like I'm really
supporting the Stable Trotters!
Ha! Don't worry. This time, I can provide
support without your help!
CompTalk06啊,是你啊,又见面啦。
之前多谢你帮我立起告示牌。
乌玛纳利乐团的演奏实在是太动听了,
所以我正追随着他们到各地聆听演奏。
这可不是游手好闲,
而是要向松达社长汇报的任务。
你也停下脚步侧耳聆听吧。
あぁ キミか またったね
看板かんばんでは世話せわになったね
ウマナリ楽団がくだん演奏えんそう本当ほんとう素晴すばらしいから
かれらをって各地かくちでの演奏えんそういているんだ
これはあそびじゃないんだよ
エノキダ社長しゃちょう報告ほうこくするための任務にんむなんだよ
キミもそこでしずかに拝聴はいちょうするといいよ
是你啊,我們又見面了。
多謝你幫我立起告示牌。
由於烏瑪納利樂團的演奏非常棒,
我正跟著他們在各地聽演奏。
這可不是我在貪玩,
而是要向松達社長回報的任務啊。
你也可以在那靜靜地聆聽演奏喔。
Oh, hello. We meet again. Thanks for your
help putting up those signs.
The Stable Trotters put on some amazing
performances, so I've been following them
around and listening to them play.
But it's not just for fun. I've undertaken
this important duty so I can report my
findings to President Hudson!
You should get comfortable and take a
listen for yourself.
CompTalk02嗯?怎么了?
我正震惊于松达社长……不对,
是震惊于米洛央团长
天马行空的指挥呢。
可以请你不要打扰我吗……
ん? なんだい?
エノキダ社長しゃちょう… じゃなかった
ミロヤン団長だんちょう奇想天外きそうてんがい指揮しき
おどろいているところなんだから
邪魔じゃまをしないでくれるかな…
嗯?有事嗎?
我正因松達社長……不對,
是米洛央團長那異想天開的指揮
而感到驚訝。
拜託你別打擾我好嗎……
Hm? What do you want? I'm trying to
marvel at President Hudson's—
Er, that is, Bandleader Mastro's rousing
and masterful conducting.
So could you not bother me?
CompTalk03嗯?怎么了?
我正陶醉于松达社长……不对,
是陶醉于碧欧兰
华丽的音色中呢。
可以请你不要打扰我吗……
ん? なんだい?
エノキダ社長しゃちょう… じゃなかった
ヴィオランさんのつややかな音色ねいろ
いしれているんだから
邪魔じゃまをしないでくれるかな…
嗯?有事嗎?
我正因松達社長……不對,
是因碧歐蘭那美豔的音色
而陶醉不已。
拜託你別打擾我好嗎……
What? What is it? Can't you see I'm
getting lost in President Hudson's—
Er, I mean, Violynne's beautiful timbre?!
So could you not pull me out of the
performance like that?
CompTalk10嗯?怎么了?
我正因松达社长……不对,
是因毕兹的热情鼓点
而心潮澎湃呢。
可以请你不要打扰我吗……
ん? なんだい?
エノキダ社長しゃちょう… じゃなかった
ビーツさんのあついビートで
ボクのハートがえているんだから
邪魔じゃまをしないでくれるかな…
嗯?有事嗎?
我正因松達社長……不對,
是畢茲那熱情的節奏,
讓內心熱血沸騰了起來。
拜託你別打擾我好嗎……
What do you want? My heart is pounding
with President Hudson's—
Or rather, Beetz's thundering percussion!
So stop throwing me off my groove!
CompTalk11嗯?怎么了?
我正因松达社长……不对,
是因菲伊的轻快笛声
而感到身心愉悦呢。
可以请你不要打扰我吗……
ん? なんだい?
エノキダ社長しゃちょう… じゃなかった
フェーイさんの軽快けいかいふえ
こころかるくなっているところなんだから
邪魔じゃまをしないでくれるかな…
嗯?有事嗎?
我正因松達社長……不對,
是菲伊那輕快的笛聲,
讓身心都變得輕盈了起來。
拜託你別打擾我好嗎……
Yes? What is it? I'm busy having my
spirits lifted by President Hudson's—
I mean, by Pyper's jaunty flute playing.
So stop dragging me back to earth!
CompTalk12嗯?怎么了?
我正因松达社长……不对,
是因余福尔的圆号声
唤醒了心中的野性呢。
可以请你不要打扰我吗……
ん? なんだい?
エノキダ社長しゃちょう… じゃなかった
ユーフォルさんの角笛つのぶえいて
野生本能やせいほんのうこされそうなんだから
邪魔じゃまをしないでくれるかな…
嗯?有事嗎?
我正因松達社長……不對,
是余福爾的圓號聲,
喚醒了體內的野生本能。
拜託你別打擾我好嗎……
Huh? Why're you bothering me? I'm all
fired up by President Hudson's—
Er, I mean, by Eustus's wild horn playing!
So could you go bug someone else?
CompTalk04这演奏真是太美妙了,
甚至让人忘记了还在下雨……
真想让松达社长也听一听啊……
あめっていることをわすれるくらい
この演奏えんそう素晴すばらしいなぁ
エノキダ社長しゃちょうにもかせてあげたいなぁ
這場演奏美妙到
讓我都快忘記正在下雨的事了,
真想讓松達社長也來聽聽。
The way they play is so incredible, I almost forget
that it's raining.
How I wish President Hudson could hear this...
CompTalk07这演奏真是太美妙了,
甚至让人忘记了还在下雪……
真想让松达社长也听一听啊……
ゆきっていることをわすれるくらい
この演奏えんそう素晴すばらしいなぁ
エノキダ社長しゃちょうにもかせてあげたいなぁ
這場演奏美妙到
讓我都快忘記正在下雪的事了,
真想讓松達社長也來聽聽。
The way they play is so incredible, I almost forget
that it's snowing.
How I wish President Hudson could hear this...
CompNear01真是美妙的演奏……いい演奏えんそうだなぁ…這場演奏真棒……What a performance!
CompNear02啊,下雨了……あっ 雨降あめふっていたんだ…啊,下雨了……Oh, it's raining...
CompNear03啊,下雪了……あっ 雪降ゆきふっていたんだ…啊,下雪了……Oh, it's snowing...
CompTalk05喂!你那是什么打扮啊!
这怎么能行呢!
穿成你那副样子
聆听乌玛纳利乐团的演奏……
简直是大逆不道!

拜托你穿得像样一点再过来吧!
おい! キミ なんて恰好かっこうしているんだ!
ゆるされザルことだぞ
ウマナリ楽団がくだん演奏えんそう
そんな恰好かっこうくなんて
ゆるされザルこと

きちんとした格好かっこう出直でなおしてきてくれ
喂!你那副模樣是怎麼回事!
這是不可原諒的事啊!
居然想以那身打扮
來聆聽烏瑪納利樂團的演奏,
真是不可原諒!

拜託你換好衣服後再過來啊。
What do you think you're doing?!
Listening to the Stable Trotters in such
lacking attire is unforgivable!
Un-for-givable!
Come back when you've put on some
proper clothes!
TerrorImpulse嗯?ん?嗯?Hmm?
Npc_DeathEastHatago_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊!和我们的一模一样呢~お ウチのと一緒いっしょですね~喔!跟我的一樣呢~We have the same thing.
Com_Welcome欢迎光临!
这里是山麓驿站
ようこそ!
ここは 山麓さんろく馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是山麓驛站
Ah, welcome to Foothill Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾山麓驿站
それでは早速さっそく 山麓さんろく馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用山麓驛站
Now, since this is your first time here with
us at Foothill Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾山麓驿站
另外还使用了登录马匹的服务……
山麓さんろく馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用山麓驛站
登錄馬匹
Since this is your very first time at
Foothill Stable, and you've also
registered a horse...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾山麓驿站
另外还使用了住宿服务……
山麓さんろく馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用山麓驛站
並選擇住宿
Seeing as this marks not only your first
time visiting us at Foothill Stable but
your first time lodging here as well...
Talk0001沿着往西北方的登山道
虽然可以一路走到鼓隆城,
但自从发生天地异变过后,道路就荒废了,
几乎没什么人再走了。
现在那边已经成了怪物的巢穴,
十分危险。
如果您想走一条更安全的路
前往鼓隆城的话,
建议您沿道路南下后再往西边走,
森林驿站出发沿山路前行。
ここから北西ほくせいつづ登山道とざんどう
ゴロンシティまでつながってはいるのですが
天変地異てんぺんちいきて以来いらい みちれてしまって
あまり利用りようされなくなりましてね
いまでは 魔物まもの巣窟そうくつになっておりまして
非常ひじょう危険きけんです
より安全あんぜんみち
ゴロンシティへかいたいのでしたら
街道沿かいどうぞいに南下なんかしたのち 西にしかい
もり馬宿うまやどから山道さんどうすすむといですよ
從這裡延續至西北方的登山步道
是可以通往鼓隆城沒錯。
但是那段路在發生了天地異變之後就變得渺無人煙,
幾乎沒有什麼人在走。
現在已經淪為怪物的巢穴了,
非常的危險。
如果想要走更安全的路徑
前往鼓隆城的話……
可以先沿著道路南下再往西方前進,
森林驛站走山路過去會比較好喔。
Well, the mountain path that leads to
the northwest from here connects with
Goron City.
But the road's been busted up since
the Upheaval and isn't used much.

These days, it's mostly just a den for
monsters—and a dangerous one at that.

You may want to take a safer route to
Goron City.

If so, I recommend you head south along
the road, turn to the west, and then take
the mountain path from Woodland Stable.
Talk0003说起来,,
当下卓拉领地好像正陷入困境。
据说那里有一种名为淤泥
粘稠块状物从天而降。
卓拉领地就在这里的
东南边不远处。
我很怕这个地方
也会从天上下起淤泥……
そういえば
いま ゾーラのさと大変たいへんらしいですよ
なんでも ヘドロという
ドロドロのかたまりそらからってきているそうで
ゾーラのさとは ここから南東なんとう
すこはなれたところにあるのですが
ここにもヘドロがってこないか
心配しんぱいしています…
說到這個,,
卓拉領地現在好像情況不太妙耶。
聽說那裡有種名叫淤泥的黏稠塊狀物
從天而降。
而且卓拉領地就位於這裡的東南方
雖然多少有點距離……
但我還是很擔心
淤泥會不會掉到這裡來……
Now that I think about it, Link, I hear
that things in Zora's Domain aren't
so good right now.
Word is some goopy stuff called sludge is
falling out of the sky.

Zora's Domain is to the southeast of here,
and a bit out of the way.

Still, I can't help but worry this sludge will
start falling from the sky here too.
Talk0004对了,。

我听有传言说马神大人
迁居到阿卡莱地区了。
据说他能让马儿起死回生呢,
神明还真是厉害。
要是他迁到这附近来,
说不定会让这座驿站生意更好……
不对不对,发牢骚有什么用呢。
好了,工作工作!
そうそう

うま神様かみさまアッカレ地方ちほう
したといううわさきましてね
なんでも うまかえらせてくれるらしいですよ
さすが神様かみさまですね
このちかくにてくれていたら
この馬宿うまやども もっとにぎわっていたでしょうに…
いやいや ぼやいてもはじまりませんね
さぁ 仕事しごと仕事しごと
對了,。

我聽傳聞說
馬神大人遷居到阿卡萊地區了。
而且他好像還有辦法讓死去的馬復活呢!
真不愧是神!
如果他遷居到這附近的話,
這間驛站就會變得更加熱鬧了吧……
不行,在這邊碎念也沒用。
好了,開始工作吧!
Oh, something else, Link...


I heard rumors that the horse god moved
to Akkala.

Talk is he can resurrect dead horses. Just
the kinda thing you'd expect of a god.

I can't help but think things would've
gotten a lot livelier around this stable
if he'd come by here.
Aw, don't listen to me. I should stop
complaining about things I can't change.
Back to work, back to work!
DoNotWakka_01客人,您好奇这个吗?
很可爱对吧!这个叫环卡饰品哦。
这里南方的山岳地带有个叫
卡卡利科村的地方正在卖这东西呢。
圆环形状象征着结缘,
所以当作吉祥物装饰在这里。
きゃくさん それになりますか?
かわいいでしょう ワッカかざっていうんですよ
ここからみなみ山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってところでってるんですけどね
ワッカのかたちえんをつなぐということで
縁起物えんぎものとしてかざっているんですよ
客人,您對那個有興趣嗎?
很可愛吧?那東西叫做環卡飾品
在南方的山岳地帶有個名叫卡卡利科村的地方
就有在賣這個東西。
環狀象徵著結緣,
所以被作為幸運物來裝飾喔。
Sir, has that caught your eye? Attractive,
isn't it? It's called a ring garland.

They're sold in a place called Kakariko
Village
. It's in a mountain range to the
south of here.
The shape of the garland is supposed to
bring good luck. You might say it's the
inn's lucky charm.
DoNotWakka_02客人!您可不能因为自己想要,
就把它拿走呀。
这里南方的山岳地带有个叫
卡卡利科村的地方有卖的,
您想要的话请自己去买哦。
きゃくさん! しいからって
はずしてもらっちゃこまりますよ
ここからみなみ山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこでってますから
しかったら 自分じぶんいにってくださいね
客人!
就算您想要也不能擅自拿下來啊!
在南方的山岳地帶有個名叫卡卡利科村的地方
就有在賣這個東西。
如果想要的話,就請您自己去買一個吧。
Sir! Please! Just because you want it
doesn't mean you can just up and
take it like that.
They're sold in a place called Kakariko
Village
, off in a mountain range to the
south of here.
If you'd like one, please go and buy
one yourself.
BurnedWakka_01您如果想要这个花饰,
不如自己去买一个吧?
南方的山岳地带有个叫卡卡利科村的地方,
花饰就是在那里贩售的。
この花飾はなかざりがになるなら
自分じぶんいにってはいかがです?
ここからみなみ山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこで ってますから
如果您對這個花飾這麼感興趣,
要不要自己去買一個呢?
南方的山岳地帶有個叫做卡卡利科村的地方,
那裡就有在賣這個東西。
You seem very focused on this garland.
Perhaps you should just go buy one
for yourself, hm?
Head to the mountains south of here
and you'll find them for sale in
Kakariko Village.
Com_Photo_01因为本店作为前往西北方向
鼓隆城观光的必经之地,
我想在店里挂一幅
描绘城镇入口处
岩山山顶上的
英杰达尔克尔像的图画。
但实在抽不出空去那里画……

要是有可以作为参考的图画
我很快就能画好。
せっかくなら ここから北西ほくせいにある
ゴロンシティへの 観光かんこう足掛あしがかりとして
シティぐちにある岩山いわやま
テッペンにられている
英傑えいけつ ダルケルでも
かざれたらとおもうのですが
なかなか きに時間じかんもなくて…

参考さんこうになるような でもあれば
さらさら~っと いちゃうんですけどねぇ
既然如此,
作為前往西北邊鼓隆城觀光的落腳處,
我想將鼓隆城入口的
岩山山頂所雕刻的,
英傑達爾克爾的圖
掛在驛站裡。
但實在找不出時間去描繪……

如果有什麼能作為參考的
我就能如流水般地摹繪了。
We're a stepping-stone for folks who want
to do some sightseeing in Goron City off
to the northwest.
So, I was thinking, maybe I'll hang a
painting of the sculpture of the Goron
Champion, Daruk.
You know...the big statue that's sculpted
into the mountain overlooking the city.

Ah, but I'll need to go get a look at it if
I'm going to paint it. And there's just no
time for that.
If I had some kind of image to use as
reference, well, it'd be no problem to
paint up something nice for the wall here.
Com_Photo_02咦?
您身上有达尔克尔像的图画吗?
えっ ダルケルぞう
ちなんですか?
咦?
您身上已經有達爾克爾像的圖了嗎?
Hold on! You have a picture of the
Daruk sculpture
?
Com_Photo_03为了守护西北方鼓隆城
而特意雕刻的那些石像,
刻画的是历代英雄的形象,
每一座都十分逼真~
我想在驿站里挂一幅那山顶最高处的
英杰达尔克尔像的图画,
但一直都没时间去那里画……
ここから北西ほくせいゴロンシティ
まもるようにつくられた
歴代英雄れきだいえいゆうたちの石像せきぞう
よくできてましてね~
できたら その一番高いちばんたかところにある ダルケルって
英傑えいけつかざれたらとおもうのですが
なかなか きに時間じかんもなくて…
為了守護西北邊
鼓隆城所製作的……
那些歷代英雄們的石像
做得還真棒呢~
可以的話真想掛上最頂端那位
名為達爾克爾的英傑的圖呢。
但實在找不出時間去描繪……
The carvings of all those heroes—they're
really something. Such craftsmanship.

They were carved right into the mountain
northwest of here to protect Goron City.

What I'd like to do is hang up a painting
of the Champion Daruk. His carving is up
there at the highest point.
Hmm, but I'll need to go get a look at it
if I'm going to paint it. I just don't have
time for that.
Com_Photo_09本店作为前往鼓隆城观光的必经之地,
来光顾的客人也很多。
我想在店里挂一幅鼓隆城的达尔克尔像的图画
客人们一定也会喜欢的……
ゴロンシティ観光かんこう足掛あしがかりとして
このうま宿やどられる お客様きゃくさまおおいですし
ゴロンシティの ダルケルぞうなんてかざれたら
客様きゃくさまにも よろこばれそうなのですが…
為了前往鼓隆城觀光
而到本驛站休息的客人也很多。
要是能掛上鼓隆城那尊達爾克爾像的圖,
客人們應該也會很高興吧……
We get a lot of customers stopping by this
stable on their way to visit Goron City.

So I've been thinking it might be nice
for them if I hung up a picture of the
Daruk sculpture
overlooking the city.
9001给他看照片うつせる秀出照片I have just the picture!
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看I changed my mind.
Com_Photo_04咦?
您帮我带来达尔克尔像的图画了吗!?
えっ ダルケルぞう
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把達爾克爾像的圖帶來了嗎!?
What's this? Did you bring me a picture of
the Daruk sculpture
?!
Com_Photo_05要是有能够当作参考的图画
我很快就能画好。
参考さんこうになるような でもあれば
さらさら~っと いちゃうんですけどねぇ
如果有什麼能作為參考的
我就能如流水般地摹繪了。
If I had a picture I could use as reference,
I'm certain I could do up a painting, quick
and easy.
Com_Photo_06如果您有达尔克尔像的图画
请一定要让我看看!
もし ダルケルぞう
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有達爾克爾像的圖
請務必讓我看看!
If you happen to have a picture of the
Daruk sculpture
, well, I hope you'll
show it to me.
Com_Photo_07画出了一幅很有感染力的图画呢!
哎呀~好久没画画了,真开心啊。
只要是达尔克尔像的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
なかなか迫力はくりょくあるになりましたよ!
いや~ ひさしぶりにけてたのしかったです
ダルケルぞう
であれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
這幅畫真是太有魄力了!
哎呀~好久沒畫圖,真是開心啊。
只要您把達爾克爾像的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
I have to say, I'm quite proud of how this
turned out! *sigh* It was so much fun to
paint again after all this time.
In fact, I'm enjoying this so much that if
you end up with a different picture of
the Daruk sculpture
, please let me know.
I'll be sure to paint that one too and
hang it in the frame!
Com_Photo_08不愧是被誉为英杰的达尔克尔……
他强大的力量仿佛从画中辐射了出来。
さすがは 英傑えいけつ名高なだかき ダルケルですね…
その力強ちからづよさが からもつたわってくるようです
真不愧是出名的英傑達爾克爾……
光從圖就能感覺到他勇猛無比呢。
It captures the essence of the renowned
Champion, don't you think? You can really
sense Daruk's strength, even here.
Com_Photo_Thank多亏相助,我才能顺利挂上图画,
驿站给人的感觉也焕然一新了。
愿英杰达尔克尔保佑
每一位光临本驿站的客人……
のおかげで かざることができて
うま宿やど印象いんしょうも ガラッとわったがします
このうま宿やどられる お客様きゃくさま
英傑えいけつ ダルケルの加護かごがありますように…
都是多虧了,我才能把畫掛在驛站裡,
這間驛站的印象感覺變了一個樣呢。
願英傑達爾克爾保佑
來到驛站的客人……
Thanks to you, Link, the stable's whole
feel has changed completely.

May Daruk's divine strength protect
everyone who visits this stable.
Com_Photo_12那么,
您对那幅达尔克尔像的画作有什么需求?
それで
その ダルケルぞうなにか?
那麼,要對那幅
達爾克爾像的圖做什麼?
Anyway, is there something you'd like to
do with the Daruk-sculpture painting?
Com_Photo_10这幅画真的给人感觉充满了力量呢。

就好像英杰达尔克尔
正在守护着我们一样。
ほんと そのには ちからがみなぎってますよね

まるで 英傑えいけつダルケルが
見守みまもってくれてるかのようですよ
看到那幅畫就會令人充滿力量呢,

就像是
被英傑達爾克爾守望著一樣。
You can really feel the power overflowing
from this painting.

It's almost as if the Champion Daruk is
watching over us.
9006替换える更換I want to change it.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀It's perfect as it is.
Npc_DeathEastHatago_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near顶级享受~極楽ごくらく 極楽ごくらく真是享受啊~Talk about bliss!
NakedPlayer光着身子泡温泉……真好!はだか温泉おんせん最高さいこうですよね!不穿衣服泡溫泉……真棒!Clothing optional, eh?
talk00哎呀~这水温真是太合适了,
能做出来的温泉蛋也是顶级的!
这一切都是你的功劳,
多亏你开辟了道路!
凡是放在这里的温泉蛋,
随时拿去吃就好,不用客气!
いや~ 本当ほんとう最高さいこう湯加減ゆかげんですし
最高さいこう温泉おんせんタマゴが つくれましたよ!
これもそれも みんな
あなたが みちつくってくれたおかげですよ!
ここにある 温泉おんせんタマゴなら
いつでも 遠慮えんりょなくべてくださいね!
哇~這裡的水溫真是太棒了,
而且還能煮出最好吃的溫泉蛋呢!
這一切全都是因為
你打通了這條通道!
這裡無論何時都歡迎你來享用溫泉蛋,
你千萬不用客氣!
I've gotta say, the water temperature
was perfect, and I made the perfect
spring-boiled egg to boot!
Of course, it's all because you found a
way inside here!

So please, take an egg from here any ol'
time you want.
talk09啊!
你是之前那位!
あぁ!
あなたは あのときの!
啊!
你是那時候的!
Hey! You're that guy from before.
talk08哎呀~这水温真是太合适了,
能做出来的温泉蛋也是顶级的!
凡是放在这里的温泉蛋,
随时拿去吃就好,不用客气!
いや~ 本当ほんとう最高さいこう湯加減ゆかげんですし
最高さいこう温泉おんせんタマゴが つくれましたよ!
ここにある 温泉おんせんタマゴなら
いつでも 遠慮えんりょなくべてくださいね!
哇~這裡的水溫真是太棒了,
而且還能煮出最好吃的溫泉蛋呢!
這裡無論何時都歡迎你來享用溫泉蛋,
你千萬不用客氣!
I've gotta say, the water temperature
was perfect, and I made the perfect
spring-boiled egg to boot!
Go on and take an egg from here
whenever you want!
talk06咦?已经……没了?

没、没关系啦!
反正我还会再做温泉蛋的,记得再来吃啊!
あれ? もう… ない?

ま まあ温泉おんせんタマゴは またつくりますし
またべにてください!
咦?已經……沒了?

算……算了,溫泉蛋還能再煮,
歡迎你之後再來享用!
What? They're all...gone?


Well, don't worry. I'll make more. Come
grab some eggs later!
talk14等一下,等一下!

现在的温度最适合
做出顶尖的温泉蛋,
所以拜托你别再加水了!
ちょっと ちょっと!

究極きゅうきょく温泉おんせんタマゴをつくるには
いま温度おんどがいいんだから
みずなんか れないでくださいよ!
給我等一下!

現在的水溫正適合
製作終極溫泉蛋,
請你不要隨便加水進去!
Hey! Stop it!


The water temperature is just right for
making the perfect spring-boiled egg.

Cold water will throw everything off!
Npc_DeathEastHatago_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊!是环卡饰品~あっ ワッカかざりだ~啊,是環卡飾品~Oh, a ring garland!
Near_02小狗们~ワンちゃんたち~狗狗們~Here, little doggies!
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse要看入迷啦~見惚みほれちゃうわ~讓我看得都入迷了~How enchanting!
LargeHorse这孩子体格不小啊……おおきなね…真巨大的馬兒……What a big creature...
Talk_11你找到了呀~!
乖~!真乖真乖~!
よくつけてこられたわね~!
よ~し! よしよし~!
居然找到了,好厲害喔~!
乖~!好乖~!
Well, well, good work finding 'em!
OK! Here now, here now!
Talk_12咦……没有只穿半长裤……
什么啊,原来是旅行者啊。
对了~你听我说~

我的工作地点山麓驿站里
聚集了许多只穿了半长裤的男人。
走到哪儿都能见到一群只穿了半长裤的男人……
真的是太糟糕了。
所以我在这里照顾小狗
从它们身上获得治愈。
あれ… パンツ一丁いっちょうじゃないってことは…
なんだ 旅人たびびとさんか
ね~ いてよ~

パンツ一丁いっちょうになった男達おとこたち
わたし職場しょくば 山麓さんろく馬宿うまやどで たむろしてんの
どこもかしこも パンツ一丁いっちょう男達おとこたち
もう サイアクってかん
だから わたしはここで
ワンちゃんのお世話せわをして いやされてるってわけ
咦……不是只穿半長褲……
什麼嘛,原來是旅行者啊。
那好~你聽我說喔~

有群只穿半長褲的男人
總是會聚在我工作的山麓驛站。
不管我走到哪裡都會看到只穿半長褲的男人,
感覺真的是糟透了……
所以我才會跑來這裡照顧狗狗
平復一下自己的心情。
Hmm... You're not walking around in
nothing but undershorts...

Ah, you must be a traveler. So, you're
not going to believe this...

There's a group of guys in their skivvies
hanging out at Foothill Stable, which is
where I work.
Just guys in their undershorts,
everywhere ya look! It's the worst.

That's why I'm here looking after the
doggies. I'm doing some self care,
ya know?
Talk_13呀!你怎么只穿一条半长裤啊!
没羞没臊!离我远点!
イヤっ あなた なんでパンツ一丁いっちょうなのよ
もうサイアク! あっちって!
討厭!你為什麼只穿半長褲啦!
真是糟透了!滾一邊去!
Wah! Why are you in your undershorts?!


Your fashion choices need some work.
Get out of here!
Talk_18旅行者先生,欢迎来到山麓驿站。

对了~你方便听我说吗?

不久之前,我的工作地点山麓驿站里
聚集了许多只穿了半长裤的男人。
走到哪儿都能见到一群只穿了半长裤的男人……
真的是太糟糕了……
但是不知何时他们突然全都不见了!

一定是有人狠狠地教训了那些男人,
把他们赶出去了吧……真是太令人感谢了……!
这样我就能毫无顾虑地
照顾小狗了~
旅人たびびとさん 山麓さんろく馬宿うまやどにようこそ

ね~ かったら いてくれない?

すこまえまで パンツ一丁いっちょうになった男達おとこたち
わたし職場しょくば 山麓さんろく馬宿うまやどで たむろしてたの
どこもかしこも パンツ一丁いっちょう男達おとこたち
もう サイアクってかんじだったんだけど…
いつのにか なくなってたの!

きっとだれかが あの男達おとこたちにガツンとって
してくれたのよね… 感謝かんしゃしなきゃ…!
これで 心置こころおきなく
ワンちゃんのお世話せわできるわ~
旅行者,歡迎光臨山麓驛站。

那個~要是你方便的話可以聽我說嗎?

一直到前陣子都還有群只穿半長褲的男人
總是會聚在我工作的山麓驛站。
不管我走到哪裡都會看到只穿半長褲的男人,
感覺真的是糟透了……
但是不知道從何時開始他們就消失了!

肯定是有人狠狠地訓了那些男人一頓,
把他們趕走了吧……我得向那個人道謝才行……!
這樣一來
我就可以放心地照顧狗狗了~
Hey there, traveler. Welcome to
Foothill Stable.

You, uh, got a second? I gotta tell
ya something.

So, there were these guys in their
underwear just hanging out at Foothill
Stable, which is where I work.
No joke. It was undershorts everywhere
ya looked. It was the worst.

But they're all gone now.


I'm sure someone gave them a piece of
their mind and chased them off. I need
to thank whoever that someone is.
Anyway, now I can look after the doggies
without getting an eyeful, which is nice.
Talk_20喂~喂~旅行者先生,
快听我说啊!
不久之前,我的工作地点山麓驿站里
聚集了许多只穿了半长裤的男人……
但是不知何时他们突然全都不见了!

一定是有人狠狠地教训了那些男人,
把他们赶出去了吧……真是太令人感谢了……!
这样我就能毫无顾虑地
照顾小狗了~
ね~ね~ 旅人たびびとさん
いていて!
すこまえまで パンツ一丁いっちょうになった男達おとこたち
わたし職場しょくば 山麓さんろく馬宿うまやどでたむろしてたんだけど…
いつのにか なくなってたの!

きっとだれかが あの男達おとこたちにガツンとって
してくれたのよね… 感謝かんしゃしなきゃ…!
これで 心置こころおきなく
ワンちゃんのお世話せわできるわ~
啊~!旅行者!
你聽我說喔!
一直到前陣子都還有群只穿半長褲的男人
總是聚集在我工作的山麓驛站。
但是不知道從何時開始他們就消失了!

肯定是有人狠狠地訓了那些男人一頓,
把他們趕走了吧……我得向那個人道謝才行……!
這樣一來
我就可以放心地照顧狗狗了~
Hey, hey, traveler.


Just bit ago, over at Foothill Stable where
I work, there was this group of guys
hanging out in their undershorts! No joke!
Good news is, they're all gone now.


I'm sure someone gave them a good
talking to and chased them off. I really
gotta thank whoever that someone is!
Anyway, thank goodness I can look after
the doggies without getting an eyeful.
Talk_19啊……你好啊,旅行者先生。

哎呀哎呀?莫非……
你也是来找小狗玩的吗?
あ… どーも 旅人たびびとさん

あらあら? もしかして…
ワンちゃんさわりにたのかな?
啊……你好,旅行者。

咦?你來這裡……
該不會是為了摸狗狗吧?
Ah, hey there, traveler.


Now, let me guess... You're here to play
with the doggies?
Talk_17照顾小狗们
真的很治愈心灵呢~
ワンちゃんたちのお世話せわ
こころいやされるわ~
照顧狗狗們
真的很療癒心靈耶~
Looking after doggies is so relaxing.
0012小狗?ワンちゃん?狗狗?Doggies?
0014请跟我说说小狗ワンちゃんのことおしえて告訴我關於狗狗的事Tell me about them.
0013再见さようなら再見Bye.
Talk_14没错!就是这些孩子们!
它们很可爱吧~
而且这些孩子不仅可爱,还有很厉害的特技哦。

它们能用敏锐的嗅觉
指引你找到藏着宝物的地方
因为小狗只有在它们特别喜欢的人面前
才会展示特技,
所以你要先主动照料,等它们对你亲近后
再给它们多喂些食物
这样没准小狗就会为你引路哦。
そう! このたち
かわいいでしょ~
このたちはかわいいうえすご特技とくぎがあってね

するど嗅覚きゅうかくたからがある場所ばしょまで
案内あんないしてくれることがあるの!
ワンちゃんが 特別とくべつった相手あいてにしか
その特技とくぎせてくれないから
世話せわして なついたあと
沢山たくさん ゴハンでもべさせてあげたら
もしかしたら 案内あんないしてくれるかもね
沒錯!就是牠們!
很可愛吧~
牠們除了可愛之外,還有很厲害的特技喔!

牠們會用靈敏的嗅覺
指引你到藏有寶物的地方
不過狗狗只會把特技
展現給特別親近的對象看,
如果先照顧牠們拉近關係
再給牠們許多食物的話,
或許就會指引你到藏有寶物的地方呢。
That's right! These little guys! Aren't they
the cutest?

But they're not just cute. Oh no, no, no.
They also have this amazing ability.

Their incredible sense of smell can lead
you to treasure
!

But they won't do that for just anybody.
You have to show them lots of love first.
You know, befriend them and feed them.
But they'll repay that love by showing
you the most amazing things!
Talk_16当然可以~
首先,小狗们都非常可爱!
不仅如此……
它们还有很厉害的特技哦。
它们能用敏锐的嗅觉
指引你找到藏着宝物的地方
因为小狗只有在它们特别喜欢的人面前
才会展示特技,
所以你要先主动照料,等它们对你亲近后
再给它们多喂些食物
这样没准小狗就会为你引路哦。
いいわよ~
ワンちゃんたちは まず かわいいの!
さらに…
かわいいうえすご特技とくぎがあってね
するど嗅覚きゅうかくたからがある場所ばしょまで
案内あんないしてくれることがあるの!
ワンちゃんが 特別とくべつった相手あいてにしか
その特技とくぎせてくれないから
世話せわして なついたあと
沢山たくさん ゴハンでもべさせてあげたら
もしかしたら 案内あんないしてくれるかもね
好啊~
首先,牠們非常可愛!
而且……
牠們除了可愛之外,還有很厲害的特技喔!
牠們會用靈敏的嗅覺
指引你到藏有寶物的地方
不過狗狗只會把特技
展現給特別親近的對象看,
如果先照顧牠們拉近關係
再給牠們許多食物的話,
或許就會指引你到藏有寶物的地方呢。
You bet! First thing to know is, dogs are
the cutest!

But that's not all. No way. On top
of their cuteness, they also have this
amazing ability.
Their incredible sense of smell can lead
you to treasure
!

But they won't do that for just anybody.
You have to show them lots of love first.
You know, befriend them and feed them.
But they'll repay that love by showing
you the most amazing things!
Talk_15等你也想被治愈的时候,
就来试试和小狗一起相处吧。
キミも いやされたかったら
ワンちゃんとってみたらどうかな
如果你也想要感受心靈的療癒,
那就和狗狗一起相處試試吧。
Well, if you want to relax, you should
definitely try playing with the dogs.
Talk_21咦……没有只穿半长裤……
什么啊,原来是旅行者啊。
对了~你听我说~

我的工作地点山麓驿站里
聚集了许多只穿了半长裤的男人。
走到哪儿都能见到一群只穿了半长裤的男人……
真的是太糟糕了。
所以我在这里照顾小狗
从它们身上获得治愈。
あれ… パンツ一丁いっちょうじゃないってことは…
なんだ 旅人たびびとさんか
ね~ いてよ~

パンツ一丁いっちょうになった男達おとこたち
わたし職場しょくば 山麓さんろく馬宿うまやどで たむろしてんの
どこもかしこも パンツ一丁いっちょう男達おとこたち
もう サイアクってかん
だから わたしはここで
ワンちゃんのお世話せわをして いやされてたってわけ
咦……不是只穿半長褲……
什麼嘛,原來是旅行者啊。
那好~你聽我說喔~

有群只穿半長褲的男人
總是會聚在我工作的山麓驛站。
不管我走到哪裡都會看到只穿半長褲的男人,
感覺真的是糟透了……
所以我才會跑來這裡照顧狗狗
平復一下自己的心情。
Hmm... You're not walking around in
nothing but undershorts...

Ah, you must be a traveler. So, you're
not going to believe this...

There's a group of guys in their skivvies
hanging out at Foothill Stable, which is
where I work.
Just guys in their undershorts,
everywhere ya look! It's the worst.

That's why I was here looking after the
doggies. Doing some self-care, ya know?
Talk_22没错!就是养在这座驿站里的孩子们!
很可爱吧~
而且它们不仅可爱,还有很厉害的特技哦。

它们能用敏锐的嗅觉
指引你找到藏着宝物的地方
因为小狗只有在它们特别喜欢的人面前
才会展示特技,
所以你要先主动照料,等它们对你亲近后
再给它们多喂些食物
这样没准小狗就会为你引路哦。
そう! この馬宿うまやどってるの!
かわいいでしょ~
しかも すご特技とくぎがあってね

するど嗅覚きゅうかくたからがある場所ばしょまで
案内あんないしてくれることがあるの!
ワンちゃんが 特別とくべつった相手あいてにしか
その特技とくぎせてくれないから
世話せわして なついたあと
沢山たくさん ゴハンでもべさせてあげたら
もしかしたら 案内あんないしてくれるかもね
沒錯!就是驛站飼養的!
很可愛吧~
牠們除了可愛之外,還有很厲害的特技喔!

牠們會用靈敏的嗅覺
指引你到藏有寶物的地方
不過狗狗只會把特技
展現給特別親近的對象看,
如果先照顧牠們拉近關係
再給牠們許多食物的話,
或許就會指引你到藏有寶物的地方呢。
That's right! The same ones raised at this
very stable! Aren't they the cutest?

They also have this amazing ability. Their
incredible sense of smell can lead you
to treasure
!
But they won't do that for just anybody.
You have to show them lots of love first.
You know, befriend them and feed them.
But they'll repay that love by showing
you the most amazing things!
Talk_23光是看着小狗们
就很治愈心灵呢~
ワンちゃんたちてるだけで
こころいやされるのよね~
光是看著狗狗們
就覺得心靈受到療癒呢~
Watching doggies is so relaxing.
Talk_24哎呀,天都暗了!
和小狗们在一起就是会忘却时间呢。
既然天色已晚,
那客人你就在驿站休息吧!
ってか もうくらいじゃん!
ワンちゃんといると 時間じかんわすれちゃうんだよね
よるおそいし
よかったらおきゃくさんは 馬宿うまやどやすんでってよ!
哎呀,都已經天黑啦!
和狗狗們在一起就會讓人忘記時間呢。
都已經這麼晚了,
客人不嫌棄的話,就在驛站休息吧!
Oh, shoot, it's already dark! I lose all
track of time when I'm with the doggies.

If you need a place to stay until morning,
traveler, you can rest at the stable!
Talk_27哎呀,太阳都快落山了!
和小狗们在一起就是会忘却时间呢。
既然天色就要暗下来了,
那客人你就在驿站休息吧!
ってか もうちかけてるじゃん!
ワンちゃんといると 時間じかんわすれちゃうんだよね
そろそろ くらくなるし
よかったらおきゃくさんは 馬宿うまやどやすんでってよ!
哎呀,太陽都快下山啦!
和狗狗們在一起就會讓人忘記時間呢。
差不多要天黑了,
客人不嫌棄的話,就在驛站休息吧!
Oh, shoot, the sun is going down! I lose
track of time when I'm with the doggies.

If you need a place to stay until morning,
traveler, you can rest at the stable!
Talk_25哎呀,都早上了!
和小狗们在一起就是会忘却时间呢。
ってか もうあさじゃん!
ワンちゃんといると 時間じかんわすれちゃうんだよね
哎呀,都已經天亮啦!
和狗狗們在一起就會讓人忘記時間呢。
Oh, shoot, is it morning already? I lose all
track of time when I'm with the doggies.
Npc_DeathMt001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
FriendGreet_00嗨。
没想到还能再遇见你,真难得啊。
莫非你也在寻找
拉姆达的财宝
やぁ
またえるなんて めずらしいこともあるもんだね
もしかして キミもラムダの財宝ざいほう
ねらってる?
嗨。
真難得居然還能再次相見。
難道說你的目的
也是拉姆達的財寶
Wow! What are the odds we'd run into
each other again? Wonders never cease.

Next you're going to tell me you're also
chasing after Misko's treasure.
FriendGreet_01嗨。

莫非你也在寻找
拉姆达的财宝
やぁ

もしかして キミもラムダの財宝ざいほう
ねらってる?
嗨。

難道你也是來找
拉姆達的財寶嗎?
Hey there.


You wouldn't happen to also be after
Misko's treasure, would you?
StartPoint_01财宝似乎藏在了
塔邦挞边境某处的洞窟里。
而且我还听说,
财宝是拉姆达收集的服饰藏品
比起什么金银珠宝,
这不是浪漫多了~
財宝ざいほうは このタバンタ辺境へんきょうにある
どこかの洞窟どうくつかくされてるらしいんだ
しかも 財宝ざいほうってのが
ラムダがあつめたふくのコレクションだってんだから
かね宝石ほうせきってわれるより
よっぽどロマンがあるよな~
據說財寶就藏在
塔邦撻邊境的某個洞窟裡面。
而且那個財寶據說是
拉姆達所收集的服裝收藏
比起金錢和寶石,
這聽起來不是更浪漫嗎~
There's treasure stashed in a cave
somewhere here in the Tabantha Frontier.
And this isn't any old treasure like money
or jewels. Oh no.
This is something from Misko's personal
clothes collection!
StartPoint_01_2俗话说“无风不起浪”!

有传闻说,塔邦挞边境的洞窟里
藏着大盗拉姆达的服饰藏品!
のないところにけむりはたたない!

タバンタ辺境へんきょう洞窟どうくつかくされた
盗賊とうぞくラムダふくのコレクションのウワサ!
正所謂所謂無風不起浪!

據說在塔邦撻邊境洞窟中,
藏有大盜拉姆達的服裝收藏!
There's no smoke without fire!
Rumor has it that part of the bandit
Misko's collection of clothes is hidden
in a cave in the Tabantha Frontier.
StartPoint_01_3我从山麓驿站宝物猎人兄弟那里
听说这件事的时候,
也吃了一惊!

海拉鲁东北方奥尔汀地区
见见他们两兄弟,绝对不亏!
わたし山麓さんろく馬宿うまやどにいる
トレジャーハンター兄弟きょうだいから
このはなしいたときふるえたよ!

ハイラル北東ほくとうオルディン地方ちほうまで
兄弟きょうだいいにったかいが あったってもんだよ
我在山麓驛站
寶物獵人兄弟口中聽到這消息時,
開心到差點飛上天啦!

特地大老遠跑到海拉魯東北方奧爾汀地區
找他們兄弟倆,也算是值得了。
That was the most exciting thing I learned
from the treasure-hunting brothers at
Foothill Stable.
It was worth the trip to Eldin in the
northeast of Hyrule to visit them.
GoalPoint_01那么,你的目标就是塔邦挞边境咯?
穿过这道山谷就是了。
我也是听说塔邦挞边境某处的洞窟
藏有拉姆达的财宝,才来寻找的。
但是怎么找也找不到……
じゃあ お目当めあてはタバンタ辺境へんきょうだろ?
それなら このたにえたところだよ
わたしも タバンタ辺境へんきょうの どこかの洞窟どうくつ
ラムダの財宝ざいほうがあるといて さがしてるんだが
なかなか つからなくてさ…
那麼,你的目的地是塔邦撻邊境對吧?
那只要穿過這座峽谷就能到囉。
我也因為聽說塔邦撻邊境的某個洞窟
藏有拉姆達的財寶,所以正在尋找呢。
不過卻沒有任何進展……
You're heading for the Tabantha Frontier,
right? It's right beyond this valley.
I heard that Misko's treasure is supposed
to be in a cave somewhere in this area,
so I've gotten to know the region well.
Haven't found it yet though.
GoalPoint_01_2“既然知道拉姆达的财宝
就藏在塔邦挞边境的洞窟里,
那肯定不费吹灰之力就能找到……”
原本,我是这么以为的。
可没想到会这么难找……
ラムダの財宝ざいほうタバンタ辺境へんきょう洞窟どうくつ
かくされているってことさえわかれば
つけるのは楽勝らくしょう
なんて おもってたんだけど
こんなにも つからないものとは…
我原本還認為只要知道拉姆達的財寶
是藏在塔邦撻邊境的洞窟
要把財寶找出來
簡直是輕而易舉……
但卻沒想到居然會這麼難找……
I already know that Misko's treasure is
hidden in a cave in the Tabantha Frontier.
The rest should be a cinch.
So why haven't I found it yet?
GoalPoint_01_3亏我折腾了好久,
先去了奥尔汀地区山麓驿站
宝物猎人兄弟打听以后,
又一路赶来这里……
せっかくハイラル北東ほくとうオルディン地方ちほうにある
山麓さんろく馬宿うまやどまでって
トレジャーハンターの兄弟きょうだいからはなしいて
ここまでたんだけどね…
虧我還特地跑去
海拉魯東北奧爾汀地區
山麓驛站那邊的
寶物獵人兄弟檔打聽消息後才來的……
I went all the way to Foothill Stable in
Eldin, in the northeast of Hyrule, just to
talk to the treasure-hunting brothers.
Then I had to walk all the way back here.
RainPoint_01我找了好一阵子,还是没找到。

所以下雨的时候我就不勉强自己,
先休息一下,调整好状态,
不然衣服也要淋得湿透了。

大盗拉姆达也会把收集来的服饰藏品
藏到洞窟里面,
这么看来,
他一定很有珍爱服饰的意识。
没错,就像我一样!
わたしも かなりさがしてるけど つからなくて…

だから あめとき無理むりせずしっかりやすんで
コンディションととのえたほうがいいよ
ふくもビショビショになっちゃうしね

盗賊とうぞくラムダも ふくをコレクションして
洞窟どうくつかくしてたところをると
きっとふく大事だいじにする
意識いしきたか人物じんぶつだったんだろうな
そう わたしみたいにね!
我已經非常努力尋找了,但還是沒有收穫……

所以下雨的時候就別勉強了,
好好休息整頓心情會比較好喔。
況且衣服也會濕透的。

既然大盜拉姆達將服裝作為收藏
還把它們藏在洞窟之中,
他肯定是一個
非常珍惜服裝的人。
就像我一樣!
I've been looking all this time, and still
haven't found it...
But it's raining now. This is the time to
rest up, pull yourself together, and give
your clothes time to dry.
The bandit Misko probably felt the same
way, given that an outfit from their
collection
is stashed away in a cave here.
They clearly had strong feelings about the
proper care and preservation of fabrics.
Just like me!
RainPoint_01_2衣服一被淋湿,
心情也会跟着消沉啊。
大盗拉姆达也会把收集来的服饰藏品
藏到洞窟里面,
这么看来,
他一定很有珍爱服饰的意识。
没错,就像我一样!
ふくれちゃうと
気分きぶんがっちゃうよね
盗賊とうぞくラムダも ふくをコレクションして
洞窟どうくつかくしてたところをると
きっと ふく大事だいじにする
意識いしきたか人物じんぶつだったんだろうな
わたしみたいにね!
要是衣服被淋濕
幹勁也會跟著降低的。
既然大盜拉姆達將服裝作為收藏
還把它們藏在洞窟之中,
他肯定是一個
非常珍惜服裝的人。
就像我一樣!
Wet clothes are a guaranteed mood killer.
The bandit Misko probably felt the same
way, given that an outfit from their
collection
is stashed away in a cave here.
They clearly had strong feelings about the
proper care and preservation of fabrics.
Just like me!
GoRange_01不过,这附近的道路我都走遍了,
可是我根本就没找到
看似有拉姆达的财宝洞窟……

亏我折腾了好久,
先去了奥尔汀地区山麓驿站
找到那对宝物猎人兄弟,

打听到大盗拉姆达的财宝
就在塔邦挞边境某处的洞窟里……
然后又一路赶来这里……
でも このへん街道かいどうあるまわったけど
ラムダの財宝ざいほうがありそうな洞窟どうくつ
全然ぜんぜん つからないんだよなぁ…
せっかく 北東ほくとうオルディン地方ちほう
山麓さんろく馬宿うまやどにいた トレジャーハンターの兄弟きょうだい
盗賊とうぞくラムダの財宝ざいほうが タバンタ辺境へんきょう
どこかの洞窟どうくつにあるって いてたのにな…
不過,我已經找遍這附近的道路,
完全沒找到疑似藏有拉姆達的財寶洞窟……
虧我還特地跑去
海拉魯東北奧爾汀地區山麓驛站
向寶物獵人兄弟檔打聽到大盜拉姆達的財寶
在塔邦撻邊境的某個洞窟之後才來的……
I've walked up and down the roads in this
area, and I haven't found any caves at all
that might hold Misko's treasure.
I even went to the trouble of asking the
treasure hunters at Foothill Stable which
cave to check in the Tabantha Frontier.
All that walking, from here to Eldin in the
northeast of Hyrule and back again, and
I'm no closer to my prize.
GoRange_01_2亏我折腾了好久,
先去了奥尔汀地区山麓驿站
找到那对宝物猎人兄弟,

打听到大盗拉姆达的财宝
就在塔邦挞边境某处的洞窟里……
然后又一路赶来这里……

没想到有这么难找……
せっかく 北東ほくとうオルディン地方ちほう
山麓さんろく馬宿うまやどにいた トレジャーハンターの兄弟きょうだい
盗賊とうぞくラムダの財宝ざいほうが タバンタ辺境へんきょう
どこかの洞窟どうくつにあるって いてたのに…
こんなにも つからないものとは…
虧我還特地跑去
海拉魯東北奧爾汀地區山麓驛站
向寶物獵人兄弟檔打聽到大盜拉姆達的財寶
在塔邦撻邊境的某個洞窟之後才來的……
沒想到居然會這麼難找……
I asked the treasure hunters at Foothill
Stable
which cave to check in the
Tabantha Frontier for Misko's treasure.
All that walking, from here to Eldin in the
northeast of Hyrule and back again, and
I'm no closer to my prize.
If I can't find it now, will I ever?
GoRange_02不过,这附近的道路我都走遍了,
可是我根本就没找到
看似有拉姆达的财宝洞窟……

难道一定要远离道路,
深入野外搜寻才行吗……
……那我这身衣服好像不太行啊……
难得有这么一身好衣服,绝对不能弄脏了……
でも このへん街道かいどうあるまわったけど…
ラムダの財宝ざいほう
が ありそうな洞窟どうくつ
全然ぜんぜん つからないんだよなぁ…
もしかしたら 街道沿かいどうぞいからはなれて
もっとおくかないと ダメなのかもね…
…となるとこのふくではきびしいかな…
せっかくの一張羅いっちょうらよごれてしまうのは 絶対ぜったいけないと…
不過,我已經找遍這附近的道路,
完全沒找到疑似藏有拉姆達的財寶洞窟……
或許該遠離道路,
去更遠的地方尋找看看才對……
……不過這樣就難辦了……
我可不想弄髒我這件特別的服裝……
I've walked up and down the roads in this
area, and I haven't found any caves at all
that might hold Misko's treasure.
Maybe I need to look further off the
beaten path?
That'll be tough in this outfit. Finding Misko's
treasure, or sullying this one-of-a-kind outfit...
Life has presented me with quite the dilemma.
GoRange_02_2亏我折腾了好久,
先去了奥尔汀地区山麓驿站
找到那对宝物猎人兄弟,

打听到大盗拉姆达的财宝
就在塔邦挞边境某处的洞窟里……
然后又一路赶来这里……
没想到有这么难找……
难道一定要远离道路,
深入野外搜寻才行吗……
既然叫“边境”,那路肯定不好走……
早知如此,我就穿一身不怕脏的衣服来了……
せっかく 北東ほくとうオルディン地方ちほう
山麓さんろく馬宿うまやどにいた トレジャーハンターの兄弟きょうだい
盗賊とうぞくラムダの財宝ざいほうが タバンタ辺境へんきょう
どこかの洞窟どうくつにあるって いてたのに
こんなにも つからないものとは…
もしかしたら 街道沿かいどうぞいからはなれて
もっとおくかないと つかんないのかも…
辺境へんきょうってわれてるぐらいだから みちけわしいだろうし…
こんなことなら よごれてもいいふくるんだったなぁ…
虧我還特地跑去
海拉魯東北奧爾汀地區山麓驛站
向寶物獵人兄弟檔打聽到大盜拉姆達的財寶
在塔邦撻邊境的某個洞窟之後才來的……
沒想到居然會這麼難找……

或許該遠離道路,
去更遠的地方才能找到……
但既然稱為邊境,路上一定很險峻……
早知道這樣,就穿件弄髒也不心痛的服裝來了……
I asked the treasure hunters at Foothill
Stable
which cave to check in the
Tabantha Frontier for Misko's treasure.
All that walking, from here to Eldin in the
northeast of Hyrule and back again, and
I'm no closer to my prize.
Maybe I need to look further off the
beaten path?
I don't like the idea of roughing it in a place called
the "frontier." Not in these clothes, at least, and I
didn't pack my roughing-it outfit.
Near_StartPoint_01拉姆达的财宝在哪里……ラムダの財宝ざいほうはどこに…拉姆達的財寶究竟在哪……Where did Misko hide it?
Near_GoalPoint_01找不到啊……見当みあたらないなぁ…找不到啊……Where is it?
Near_RainPoint_01这天色真是美妙如画啊……この天気てんき になるなぁ…這天氣美得像幅畫呢……This rain is picturesque.
Near_Rain淋湿就糟了……ふくれては…衣服淋濕可不好……Gotta keep dry somehow.
Near_Thunder咿!!ひぃぇぇっ!咿!Eeek!
Near_GoRange_02洞窟在哪里……洞窟どうくつはどこに…洞窟在哪裡……Where's the cave?
SagonoHat那是限定款的……あれは限定品げんていひんの…那是限量的……That's a Cece exclusive!
SavedLv1_00得救了……
多亏了你我才能毫发无伤……
たすかったよ…
キミのおかげで スリきずひとつない…
得救啦……
幸虧有你,我才能毫髮無傷……
Thank you. Because of you, there's not
even a single scratch on me.
SavedLv1_01得救了……谢谢你……
要知道我可没有能力和怪物对抗……
ありがとう… たすかったよ…
魔物まものたたかうなんて わたしにはムリだからね…
謝謝你……我得救了……
我根本就無法和怪物交手呢……
Thank you. You really saved me back
there. Fighting monsters is not my forte.
SavedLv2_00啊,得救了……
击退怪物这种事还是交给像你这样的剑士吧……
ああ たすかった…
魔物退治まものたいじは キミのような剣士けんしまかせるよ…
天啊,得救了……
還是得交給你這樣的劍士來擊退怪物啊……
You saved me. I'll leave the whole
monster-fighting thing to people like you.
SavedLv2_01得救了……谢谢。
我可不知道要怎么打倒怪物啊……
たすかったよ… ありがとう
魔物まものたおかたわたしらないからね…
得救了……謝謝!
我根本不知道該如何打倒怪物啊……
You saved me. Thank you. I don't know
the first thing about defeating monsters.
SavedLv3_00我还以为……已经没救了呢……
真是太谢谢你了,我已经受够怪物了……
もう たすからないかとおもった…
本当ほんとうにありがとう 魔物まものはもうコリゴリだ…
我還以為自己死定了……
真的非常謝謝你,我已經受夠怪物了……
Woof. Didn't think I was going to make it.
Thanks so much. I've had more than
enough of monsters...
SavedLv3_01啊……得救了……
你英勇的身姿真是美妙如画,谢谢你!
あぁ… たすかった…
キミの活躍かつやくになるね ありがとう
啊……得救了……
謝謝你!你的出色表現真是有如傳說!
Ah, I'm saved! Your fighting was
picturesque. Thank you.
Failed00真是一次恐怖的经历……
感觉今后会经常做这样的噩梦……
おそろしい体験たいけんをしたよ…
今後こんご 何度なんどゆめてきそうだ…
真是場可怕的體驗……
感覺將來還會出現在夢裡……
That was terrifying... That's probably
going to be a new recurring nightmare
for me...
Failed01我到现在还止不住颤抖……
希望如此可怕的怪物只出现在画中……
ふるえがまらない…
おそろしい魔物まものなかだけで十分じゅうぶんだよ…
我止不住發抖……
可怕的怪物在畫裡就夠嚇人了……
I can't stop shaking... The only monsters
I want to see are the ones in pictures...
Atacked00咿啊啊啊!快来救救我!
拜托了啊啊啊!
ひゃああぁあ! たすけてくれええ!
たのむううぅぅう!
呀啊啊!救救我!
拜託你了!
Eeeeeeeek! Help meee! Heeelp!
Atacked01怪物啊啊啊!!
救、救、救命啊啊!!
魔物まものぉおおぉぉお!!
たたた たすけてくれぇぇええ!!
是怪物啊!!
救、救救我!!
Monster attack! S-s-save meeeeee!
Guardian00等……等一下……
那……那到底是什么东西!?
ちょっ… ちょっとてキミ…
ア… アレはいったい どういうアレなんだ!?
等……等一下……
那……那個究竟是什麼玩意啊!?
Whoa... Wait just one second... Wh-what
IS that thing?!
Thanks00我必须好好向你道谢才行,
请收下我的心意吧!
キミには おれいをしないといけないな
わたし気持きもちを どうかってほしい
必須給你謝禮才行。
請務必收下我這份心意!
I have to thank you somehow. Please take
this as a token of my gratitude.
ComNakedCheck_W_001……对不起,
我不希望别人也把我当成可疑的家伙。
能不能麻烦你起码穿件衣服或者裤子,
再来和我说话呢……
……わる
こっちまで 不審者ふしんしゃられるのはいやだから
せめて上着うわぎかズボンを けてから
はなしかけてもらえるかな…
……抱歉。
我可不想被認為是可疑人物的同伴。
你有什麼話想說的話,
至少請你先穿個上衣或褲子吧……
Hey, whoa! I'm a free spirit too, but...
You have to put on a shirt or some
trousers before you talk to me!
Npc_DeathMt001_SnowfieldHatago
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01好冷啊……さむいな…好冷……It's so cold...
Talk_01怎么可能……!?你……
来这里一路上都没穿衣服吗?
そんなまさか…!? キミ…
ふくずに ここまでたってのかい?
怎麼可能……!?你……
你居然沒穿衣服來到這裡?
Unbelievable! It's such a long way here,
but you're barely dressed for such
a journey!
Talk_01_01你……就穿得那么单薄,
来到这里的吗?
キミ… そんなさむそうな恰好かっこう
ここまでたのかい?
你……居然只穿這樣
就來到這裡嗎?
You came all the way here...dressed
like that? Aren't you cold?
Talk_01_02你……穿得好像很暖和啊。キミ… なかなかあたたかそうな恰好かっこうをしてるね你……看起來穿得挺暖和的呢。Look at you... Dressed to keep nice and
warm, it seems.
Talk_02如你所见,这一带刮着猛烈的暴风雪……
不穿耐寒的衣服,会渐渐失去体力。
不过,我也没有
可以抵御寒冷的衣服……
所以才这样躲在驿站里避难。
このあたりは てのとお猛吹雪もうふぶき
さむさにつよふくないと 体力たいりょくうばわれちゃうよ
かくいうわたしさむさをしのげるふく
わせてなくってね…
こうして馬宿うまやど避難ひなんさせてもらってるところさ
如你所見,這附近正在下暴風雪……
要是不穿上耐寒衣物,體力將會流失喔。
話雖如此,
我也沒帶防寒的衣服……
所以現在才會在驛站避難。
The blizzard outside is furious, isn't it?
This weather can be life-threatening to
those without cold-resistant clothes.
While my fashion is perfect for nearly
every scenario, sadly, a raging blizzard
isn't one of them. So I'm stuck here.
Talk_03如果你要去西边的利特村
应该能买到填满羽毛的防寒服……
不过,听说通往村庄的桥塌了,
也许现在去也是白跑一趟。
西にしにある リトのむらけば
羽毛うもうがつまった防寒着ぼうかんぎえるはずだけど…
むらつうじる はしちてるってウワサだし
っても 無駄足むだあしになるかもしれないね
只要去西邊的利特村
應該就能買到塞滿羽毛的防寒服……
但是據說通往村子的橋樑斷了,
就算過去可能也會白跑一趟呢。
You can buy cold-resistant clothing at
Rito Village off to the west. Clothes that
are stuffed with feathers, I've heard.
But they say that the bridge that crosses
over to their village has collapsed. So
a journey there could prove fruitless.
Talk_11如你所见,这一带刮着猛烈的暴风雪……
不穿耐寒的衣服,会渐渐失去体力。
このあたりは てのとお猛吹雪もうふぶき
さむさにつよふくないと 体力たいりょくうばわれちゃうよ
如你所見,這附近正在下暴風雪……
要是不穿上耐寒衣物,體力將會流失喔。
The blizzard outside keeps on churning.
It's surely life-threatening to those
without cold-resistant clothes.
Near02如果有耐寒的衣服……さむさをしのげるふくがあれば…要是有防寒衣物……Cold-resistant clothes...
Talk_21你……我们又见面了。
我还是被困在这里。
キミ… またったね
わたしはまだここで 足止あしどめをくらってるよ
是你……我們又見面了呢。
我依舊被困在這裡啊。
Oh, it's you... We meet again. I'm still
stranded here!
Talk_22呀,是你啊……
看来你想到对抗寒冷的办法了。
やあ キミか…
さむ対策たいさくはできてるみたいだね
嗨,是你啊……
看來你做好防寒措施了呢。
Oh, it's you... It looks you're prepared to
ward off the cold outside.
Npc_DeathWestHatago_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊,和我们这里的一样!お ウチのとおなじですね!喔,和我們這兒的一樣呢!We have one of those too!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是森林驿站
ようこそ!
ここは もり馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是森林驛站
Welcome! You've found your way to
Woodland Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾森林驿站,
それでは早速さっそく もり馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用森林驛站!
Now then, since this is your first time with
us at Woodland Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾森林驿站,
另外还使用了登录马匹的服务……
もり馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用森林驛站
登錄馬匹
Since this is your first time visiting
Woodland Stable, and I see you've
also registered a horse here...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾森林驿站,
另外还使用了住宿服务……
もり馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用森林驛站
並選擇住宿
Since this your first time visiting
Woodland Stable, and you also had
yourself a good sleep here...
Goodbye_01我们这里是离鼓隆族居住的鼓隆城
最近的驿站。
死亡之山不再喷发后,
鼓隆城和道路已经没什么问题了,
不过洞窟内残留着熔岩,十分灼热,
因此出门时还请注意预防烧伤
うちは ゴロンぞくゴロンシティ
一番近いちばんちか馬宿うまやどとなっております
デスマウンテンの噴火ふんかがおさまり
シティや街道かいどうなんかは 問題もんだいないですが
洞窟どうくつなか溶岩ようがんのこっていて灼熱しゃくねつですので
かけのさい 火傷やけどせぬようおください
我們這裡是離鼓隆族居住的鼓隆城
最近的驛站。
隨著死亡之山不再噴發,
城裡和道路在安全上已經無須擔心。
不過洞窟內還是殘留著熔岩,環境相當炎熱,
出門時請小心別被燙傷了。
We are the closest stable to Goron City,
home to the Gorons, of course.

Death Mountain is done erupting, and the
city and roads are in good condition.

Though, you'll still find hot lava inside the
caves
, so take care not to get burned.
Goodbye_03您已经去过温泉了吗?
稍稍泡一下就能让疲劳一扫而空哦!
以前我们这儿的
也冒出过温泉啊……
温泉おんせんにはもうかれましたか?
つかるだけで つかれがびますよ!
以前いぜんはウチの井戸いどからも
温泉おんせんてたんですがねぇ…
,你去過溫泉了嗎?
只要泡一下溫泉就能消除疲勞喔!
說到這個,
我們這的水井以前也有溫泉啊……
Link, did you already pay the hot spring
a visit? Just a dip and your fatigue
will melt away, I swear.
Once upon a time, a hot spring sprang
from the well here too.
DoNotWakka_01客人,稍等一下!
那个饰品是驿站的东西,您可不能拿走哦!
从这里一直南下,有一个叫卡卡利科村的地方,
饰品就是那里的人制作的。
圆环的形状象征着结缘,
因此我们把它当作驿站的吉祥物装饰。
ちょっとおきゃくさん! そのかざりは
馬宿ウチ備品びひんなんで はずしちゃぁダメですよ!
それはここから ずーっとみなみくだったあたりにある
カカリコむらってとこでつくってるんですよ
ワッカのかたちえんをつなぐってこと
馬宿ウチでは縁起物えんぎものとしてかざってるんですよ
等等,這位客人!
那個飾品是驛站的東西,請不要擅自拿走!
它的生產地位於從本站南下一直走
就能抵達的卡卡利科村
環狀象徵著結緣,
所以被驛站當作幸運物來裝飾喔。
Sir! Sir! That bit of decoration is a
beloved fixture here at the stable.
You must not remove it!
It was made in a place far to the south of
here called Kakariko Village.

It's said that the shape of the ring garland
brings good luck. We have it on display
because it's our lucky charm.
DoNotWakka_02客人啊!我不是说了,
那是驿站的吉祥物,不能拿走的!
您如果想要,就自己去买一个啊。

一直往南走有个卡卡利科村
您去那儿就能买到了!
だからおきゃくさん! それ馬宿ウチ
縁起物えんぎものかざりなんで はずしちゃぁダメですって!
しいなら 自分じぶんれてくださいよ

ずーっとみなみくだったあたりにある
カカリコむらってとこで ってますから!
這位客人!我已經說過
那是驛站的幸運物,請不要擅自拿走!
想要的話請自己去買吧。

從本站南下一直走就能抵達卡卡利科村
那邊就有在賣喔!
Sir! Please! I'm telling you that's the
stable's good-luck charm! You simply
can't take it!
If you find it so desirable, go get
one yourself!

They sell them far off to the south in a
place called Kakariko Village.
BurnedWakka_01您既然这么感兴趣,
不如自己去卡卡利科村买一个吧?
从这里一直往南走有个叫卡卡利科村的地方,
那里就有卖的!
そんなにになるなら カカリコむらって
自分じぶんれてはいかがです?
ずーっとみなみくだったあたりにある
カカリコむらってとこで ってますから!
如果你這麼感興趣的話,
要不要自己去卡卡利科村買一個呢?
從本站南下一直走就能抵達卡卡利科村
那邊就有在賣喔!
Look here, if you're so interested in that,
how about you go get one for yourself.

You'll find they sell them in a place called
Kakariko Village far off to the south.
Com_Photo_01这个画框很大吧?
不过,里面还没有最关键的画……
北边的鼓隆城一带是知名的温泉胜地,
所以挂一幅温泉画应该会起到不错的宣传效果。
但是……画面上如果只有温泉的话,
感觉魅力稍逊一筹……
所以我想画一幅
泡温泉的鼓隆族的图画挂起来,
但不知道什么时候才有空去画下来呢……

哪怕眼前有幅那样的图画,
我都能临摹下来啊。
おおきな額縁がくぶちでしょう?
でも まだ肝心かんじんがなくてですね…
きたのゴロンシティあたりは 有名ゆうめい温泉地おんせんちですし
温泉おんせんなんか イイ宣伝せんでんになるとおもうんです
ただ 温泉おんせんいてあるだけじゃ
いまいち 魅力みりょくつたわらないので…
温泉おんせんにつかるゴロンぞくいて
かざりたいんですが
きにけるのは いつになるやら…

いっそのこと そういうまえにあれば
うつしちゃうんですけどね
這畫框很大對吧?
然而卻缺少了最關鍵的圖……
北方鼓隆城一帶是知名的溫泉景點,
用溫泉圖當裝飾,應該會是很好的宣傳。
可是,單純畫著溫泉的圖
又難以傳達溫泉的魅力……
所以我想畫一幅泡溫泉的鼓隆族的圖
來當作裝飾。
但我要到什麼時候才能去畫呢……

乾脆找張類似的圖來看算了,
要是眼前有圖我就可以直接摹繪了。
It's a big picture frame, eh? Now all
I need is the perfect painting to put
inside it.
There are these famous hot springs near
Goron City north of here. So maybe a
painting of the springs would be nice?
But I don't know...a picture of hot water?
That wouldn't be very interesting to look
at, would it?
What I'd really like to do is hang a picture
of a Goron soaking in hot springs
. Now
THAT would be compelling.
But when will I have time to head over
there and then paint up a picture? Never!
That's when.
What I need is a picture of some sort—one
that captures the scenery. I could use it
for reference and paint up a copy, easy.
Com_Photo_02咦?
您身上有泡温泉的鼓隆族的图画吗?
えっ 温泉おんせんにつかるゴロンぞく
ちなんですか?
咦?
你身上已經有泡溫泉的鼓隆族的圖了嗎?
Pardon?! You...have a picture of a
Goron soaking in hot springs
?
Com_Photo_03北边的鼓隆城一带是知名的温泉胜地,
所以挂一幅温泉的画应该会起到不错的宣传效果。
我听说,
很多鼓隆族都喜欢温泉,
那么挂一幅泡温泉的鼓隆族的图画
岂不是很合适!
可是我又不能离开这里,
不知道什么时候才有空去画下来呢……
きたのゴロンシティあたりは 有名ゆうめい温泉地おんせんちですし
温泉おんせんなんか イイ宣伝せんでんになるとおもうんです
ゴロンぞくには 温泉好おんせんずきのかたおおいと
きますので
温泉おんせんにつかるゴロンぞく
なんてかざれたら
ピッタリかなと!
でも ここをはなれるわけにもいかないし
きにけるのは いつになるやら……
北方鼓隆城一帶是知名的溫泉景點,
用溫泉圖當裝飾,應該會是很好的宣傳。
我聽說鼓隆族裡
有很多人喜歡溫泉。
如果能用泡溫泉的鼓隆族的圖當裝飾,
那就再合適不過了!
但我可不能離開這裡,
到底什麼時候才能去畫呢……
There are these famous hot springs near
Goron City to the north. I'd love to hang a
painting of them on the wall here.
In fact, I understand Gorons love to spend
their time relaxing in the hot water there.

So what I'd really like to do is paint
a picture of a Goron soaking in the
hot springs
.
Ah, but I can't just up and leave this
place. And if I can't look at the scenery
for inspiration...how can I paint it?
Com_Photo_09要是挂上一幅泡温泉的鼓隆族的图画
想必能更有温泉地区的韵味,
也能起到不错的宣传效果。
温泉おんせんにつかるゴロンぞく なんてかざれたら
温泉地おんせんちらしくて イイ宣伝せんでんになると
おもうんですけどね
如果能用泡溫泉的鼓隆族的畫當裝飾,
我覺得會更有溫泉景點的感覺,
而且能成為很好的宣傳。
What I'd like to do is hang up a painting
of a Goron soaking in hot springs
.
It would be good advertising for the
hot springs, and would go perfectly on
the walls here since we're so close.
9001给他看照片うつせる秀出照片I have a picture.
9002再见さようなら再見All the best with that.
9003不给他看照片せない不給他看I changed my mind.
Com_Photo_04咦?您帮我带来
泡温泉的鼓隆族的图画了吗!?
えっ 温泉おんせんにつかるゴロンぞく
ってきてくれたんですか!?
咦?
你把泡溫泉的鼓隆族的圖帶來了嗎!?
What?! You have a picture of a
Goron soaking in hot springs
?
Com_Photo_05要是眼前有幅那样的图画,
我就能临摹下来了啊。
いっそのこと そういうまえにあれば
うつしちゃうんですけどね
乾脆找張類似的圖來看算了,
要是眼前有圖我就可以直接摹繪了。
If only I had a picture like that in front of
me. I could paint a copy of it, easy as
can be.
Com_Photo_06如果您有泡温泉的鼓隆族的图画
请一定要让我看看!
もし 温泉おんせんにつかるゴロンぞく
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有泡溫泉的鼓隆族的圖
請務必讓我看看!
If you happen to have a picture of a
Goron soaking in hot springs
I do hope
you'll show it to me.
Com_Photo_07哎呀~真是大饱眼福!

只要是泡温泉的鼓隆族的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
いや~ 眼福がんぷくとはまさにこのことですよ!

温泉おんせんにつかるゴロンぞく
であれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
哇~這就是所謂的大飽眼福吧!

只要你把泡溫泉的鼓隆族的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Now, this is certainly a feast for the eyes.


But if you ever want to see a different
painting of a Goron soaking in the hot
springs
on the wall, just let me know.
Just show me the picture you have in
mind. I'll paint a copy and put it on
display for all to see.
Com_Photo_08哎呀……这温泉看起来真舒服,
我都想放下工作去一趟了呢!
啊……不不,我开玩笑的!
工作还是要好好干的!
いやあ… 本当ほんとう気持きもちよさそうな温泉おんせん
わたし仕事しごとほうって っちゃいたくなりますね!
あ… いえいえ冗談じょうだんですよ!
しっかりと つとめをたしますとも!
哎呀……這溫泉看起來真舒服,
讓我也想放下工作好好泡一下呢!
啊……沒事沒事,開個玩笑而已!
該做的工作我會確實完成的!
I have to say, that hot spring looks like it
feels wonderful. Makes me think I should
ditch my post and go for a soak!
Heh, who am I kidding. It's back to work
for me.
Com_Photo_Thank多亏相助,
有画装点的驿站添了不少色彩呢。
看着这么一副舒适温泉的画作,
感觉全身心都跟着放松了下来。
のおかげで かざることができて
この馬宿うまやどいろどりがまれたがします
気持きもちよさそうな温泉おんせん
ていると なんだかホッとしてきますね
都是多虧了我才能把畫掛在店裡,
這間驛站也因此增添了不少色彩呢。
看著圖上感覺很舒服的溫泉,
就能讓內心感到一陣安心呢。
Thanks to you, Link, I've got a painting
on the wall and a stable with a bit more
personality.
Those hot springs look so soothing,
I swear I feel the stress float away
every time I glance at that picture.
Com_Photo_12那么,您对那幅
泡温泉的鼓隆族的画作有什么需求?
それで
その 温泉おんせんにつかるゴロンぞくなにか?
那麼,要對那幅
泡溫泉的鼓隆族的圖做什麼?
Anyway, would you like to do something
with the painting of the soaking Goron?
Com_Photo_10哎呀~真是幅好画,
我看着都觉得身心放松了~
いやぁ~ なんだかてるこっちまで
ほっこりする ですよね~
嗯~真是幅好畫。
看到我心裡都暖起來了~
Ahhh, what a splendid painting. Just
looking at it makes me feel like I'm the
one relaxing in a hot spring.
9006替换える更換Let's change it.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀Let's leave it as is.
Npc_DressFairy_00
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01世间这么不安稳,还能来搭话的,
肯定是怪物之流吧?
我这强化服装的祝福
怎么可能交给你这种怪物!
こんなおぞましいこえかけてくるなんて
どうせ魔物まものかなんかだろう?
アタシの ふくつよくする祝福しゅくふく
魔物まものなんかにあたえてやるもんか
居然在如此險惡的世道下來找我搭話……
肯定是怪物之類的吧?
我可不會給予怪物
強化裝備的祝福
Anyone calling upon me from out there
in all that ugliness... You must be a
monster of some kind.
As if I'd ever give my blessing of clothing
enhancement
to one of you.
Talk_1008难得我来到驿站的附近,
本想给旅行者们赐予祝福呢……
如果能听到乐团的太鼓的音色

我的灵魂也会受到鼓舞,
或许就会有出去的勇气了……
せっかく馬宿うまやどちかくにうつ
旅人たびびとたちに 祝福しゅくふくさずけようとおもっていたのに…
せめて 楽団がくだん太鼓たいこでもければ

アタシのたましい鼓舞こぶされて
そと勇気ゆうきがでるかもしれないけどね…
我特地來到驛站附近,
本來是想為旅行者們授予祝福的……
如果能夠聽到樂團那太鼓的聲音

或許能激勵我的靈魂,
讓我湧現出去外面的勇氣也說不定……
I moved near the stable here so I could
give my blessings to travelers.

I suppose that if I heard something truly
rousing, like the sound of a drum...

I might feel inspired to come outside.
But only maybe.
Talk_1009无论你怎么求我,
我都不打算从花蕾中出来。
我不会把强化服装的祝福
交给我信不过的人。
如果能听到乐团的太鼓的音色

我的灵魂也会受到鼓舞,
或许就会有出去的勇气了……
いくらおねがいされても
ツボミから るつもりはないよ
アタシの ふくつよくする祝福しゅくふく
信用しんようもできない相手あいてあたえてやるもんか
せめて 楽団がくだん太鼓たいこでもければ

アタシのたましい鼓舞こぶされて
そと勇気ゆうきがでるかもしれないけどね…
不論你怎樣懇求,
我都沒打算從花蕾中出去。
我不會把強化服裝的祝福
授予給自己信不過的傢伙。
如果能夠聽到樂團那太鼓的聲音

或許能激勵我的靈魂,
讓我湧現出去外面的勇氣也說不定……
There's no amount of begging that will
get me to leave my flower bud.

And I won't give my blessing of clothing
enhancement
to anyone I don't trust.

I suppose if I heard something truly
rousing, like the sound of a drum...

I might feel inspired to come outside.
But only maybe.
Talk_1004在“海拉鲁平原”驿站附近的
西莎……
『ハイラル平原へいげん』にある馬宿付近うまやどふきんにいる
シーザ
在「海拉魯平原」驛站附近的
西莎……
Kaysa is near a stable in Hyrule Field.
Talk_1005在“西哈特尔地区”驿站附近的
可秋拉……
西にしハテール地方ちほう』にある馬宿付近うまやどふきんにいる
クチューラ
在「西哈特爾地區」驛站附近的
可秋拉……
Cotera is near the stable in west Necluda.
Talk_1006在“海布拉地区”驿站附近的
弥佳……
『ヘブラ地方ちほう』にある馬宿付近うまやどふきんにいる
ミジャー
在「海布拉地區」驛站附近的
彌佳……
Mija is near the stable in Hebra.
ComTalk_001是你啊,来得正好!
需要我为你强化服装吗?
アンタかい よくたね!
ふくつよくしてやろうか?
是你啊,來得正好!
需要我為你強化服裝嗎?
Ah, welcome back, boy. Do you want me
to enhance your clothing?
ComTalk_002你要走了吗?
真寂寞呢……
もうっちゃうのかい?
さびしいねぇ…
你要走了嗎?
真寂寞呢……
Going already? How unfortunate for me...
ComTalk_045我还有2个姐姐也和我一样,
对这个世界感到绝望而把自己关在花蕾里面。
如果你能让她们也打起精神来,
我就能让你的服装得到进一步强化。
アタシには おなじようにこの絶望ぜつぼうして
ツボミにきこもってる 姉達あねたちが あと2人ふたり てね
おなじように元気げんきあたえてくれたら
もっと ふくつよくできるはずさ
還有2位姊姊和我一樣對這世界感到絕望,
所以一直躲在花蕾裡不肯出來。
若你能讓他們打起精神,
應該就能將服裝強化得更厲害喔。
I have two more sisters who have also
lost hope for this world and withdrawn
into their buds.
If you reinvigorate them as well, I will
have the power to enhance your clothes
even more.
ComTalk_038我还有1个姐姐也和我一样,
对这个世界感到绝望而把自己关在花蕾里面。
如果你能让她也打起精神来,
我就能让你的服装得到进一步强化。
アタシには おなじようにこの絶望ぜつぼうして
ツボミにきこもってるあねが あと1人ひとり てね
おなじように元気げんきあたえてくれたら
もっと ふくつよくできるはずさ
還有1位姊姊和我一樣對這世界感到絕望,
所以一直躲在花蕾裡不肯出來。
若你能讓他打起精神,
應該就能將服裝強化得更厲害喔。
I have one more sister who has also
lost hope for this world and withdrawn
into her bud.
If you reinvigorate her as well, I will
have the power to enhance your clothes
even more.
ComTalk_042我听说姐姐西莎在这里西边
格鲁德地区附近的驿站。
あねのシーザは ここから西にしにある
ゲルド地方ちほうちかくの馬宿うまやどにいるって いてるよ
聽說我姊姊西莎就在西邊
格魯德地區附近的驛站喔。
I hear that my big sister Kaysa is at a
stable near the Gerudo region to the west.
ComTalk_043我听说姐姐弥佳在从这里往西北边走的
海布拉地区的驿站。
あねのミジャーは ここから北西ほくせいにある
ヘブラ地方ちほう馬宿うまやどにいるって いてるよ
聽說我姊姊彌佳就在西北方
海布拉地區的驛站喔。
I hear that my big sister Mija is near a
stable in the Hebra region northwest
of here.
ComTalk_004你……让躲在花蕾里的亲人
都恢复了精神呢。
多亏了你,我现在能强化出最棒的服装了。
随时都欢迎你再来哦。
アンタ… アタシのきこもっている身内みうち
元気げんきづけてくれたらしいじゃないか
おかげで 最高さいこうまでふくつよくできるから
またいつでもなよ
話說……你幫忙讓我那幾個
不肯出來的家人打起精神了吧?
多虧了你,現在已經能將服裝強化至最大限度,
隨時歡迎你過來喔。
You... You've reinvigorated my forlorn
family, haven't you?

Come back anytime you're looking to
enhance your clothing to the maximum!
ComTalk_005虽然我也想帮你强化其他服装,
但似乎没办法呢……
ほかふくつよくしてやろうかとおもったけど
もう無理むりみたいだねぇ…
雖然我也想幫你強化其他服裝,
但似乎沒辦法呢……
I thought I would improve some other
clothes for you, but it looks like that's
not possible right now.
ComTalk_006等你得到了服装或材料,又或是让我的亲人
从花蕾里出来了以后,再到这里来吧。
ふく素材そざいれるか ほか身内みうちがツボミから
てきたら またここにおいで
等你獲得服裝或材料……或者是讓我的家人
從花蕾中現身後再來找我吧。
Please return when you have clothes
or materials...or when one of my sisters
comes out of her flower bud.
ComTalk_007等你取得了新的服装或材料,
再到这里来吧。
あたらしいふく素材そざいれたら
また ここにおいで
等你取得了新的服裝或材料,
再到這裡來吧。
Please come back if you get some strong
new clothes or materials.
ComTalk_008那么,要开始啦……じゃあ いくよ…那要開始囉……All right, let me do my thing!
ComTalk_009想强化哪一件服装呢?つよくしたいふくは どれだい?想強化哪一件服裝呢?Which clothing item would you like me
to enhance?
ComTalk_010还要强化其他的服装吗?ほかふくつよくしてやろうか?還要強化其他的服裝嗎?Do you want me to enhance any of your
other clothes?
ComTalk_011我来告诉你
为什么不能强化吧。
どうしてつよくできないのか
理由りゆうおしえてやろう
你知道為什麼無法強化嗎?
我這就告訴你原因吧。
Please, let me explain why I cannot
enhance your clothes.
ComTalk_012……我本来是这么想,但你连一件服装都没带,
而且身上也没穿……
等你拿到能强化的服装,
再来找我吧。
…とおもったけど ふくひとつもってないうえ
装備そうびもしてないんだね…
つよくできそうなふくれたら
またておくれ
……我本來是這麼想,但你連一件服裝都沒帶,
而且也沒穿在身上……
等你拿到能強化的服裝,
再來找我吧。
I'd love to enhance your clothing, but
you don't seem to be carrying any.
Or wearing any for that matter...
If you get your hands on some clothes
that look like they could be enhanced,
come back and visit me again.
ComTalk_013…… 哎呀?怎么了?
现在这样可强化不了服装哦……
我帮你确认一下吧。
让我看看你手边的服装。
…おや? なんだい
いまのままだと ふくつよくできなそうだよ…
一応いちおう 確認かくにんしてやろう
手持てもちのふくせておくれ
……哎呀?怎麼了?
如果一直這樣,就不能強化服裝了喔……
我幫你確認一下吧。
讓我看看你手邊的服裝。
Hmm? What's this... You don't have any
clothing that I can enhance? Really?

Let's take a look, just to be sure.
ComTalk_015现在的我,应该能将你的服装……
中幅强化呢。
いまのアタシなら アンタのふく
だいぶ つよくしてやれそうだよ
現在的我,應該能將你的服裝……
中幅強化喔。
With the power available to me...
I can enhance your clothing
a fair amount.
ComTalk_016现在的我,应该能将你的服装……
大幅强化呢。
いまのアタシなら アンタのふく
かなり つよくしてやれそうだよ
現在的我,應該能將你的服裝……
大幅強化喔。
With the power available to me...
I can greatly enhance your clothing.
ComTalk_017现在的我,应该能将你的服装……
强化至最大限度呢。
いまのアタシなら アンタのふく
最大さいだいまで つよくしてやれそうだよ
現在的我,應該能將你的服裝……
強化至最大限度喔。
With the power available to me...I can
enhance your clothing to the maximum!
ComTalk_018如果是那件,
我应该可以强化!
その なら
つよくできそうだよ!
如果是那件,
應該可以強化喔!
Yes, I think I can enhance the
.
ComTalk_019要强化吗?つよくするのかい?要強化嗎?You want me to enhance the
?
ComTalk_020要强化的是,
没错吧?
つよくするのは で
間違まちがいかい?
要強化的是,
沒錯吧?
Are you sure you want me to enhance the
?
ComTalk_021我知道了。
要强化对吧?
かったよ
つよくするんだね?
我知道了。
要強化對吧?
All right. You want to enhance the
?
ComTalk_022就算是我们的力量,
也有无法强化的服装……
アタシたちちからでも
つよくしてやれないふくも あるのさ…
就算是我們的力量,
也有無法強化的服裝……
There are some clothing items that can't
be enhanced, even with my powers.
ComTalk_023那件服装似乎无法强化……
要不要换一件呢?
そのふくは ちょっと無理むりみたいだねぇ…
ほかのは どうだい?
那件服裝似乎無法強化……
要不要換別件呢?
I can't do anything with that clothing
item... How about a different one?
ComTalk_024抱歉,
那件服装好像无法强化。
すまないねぇ
そのふくつよくできないみたいだよ
抱歉,
那件服裝好像無法強化喔。
Sorry, I can't enhance that clothing item.
ComTalk_025不好意思,那件服装
似乎超出了我的能力范围。
わるいけど そのふく
アタシには えないみたいだよ
不好意思,那件服裝
似乎超出了我的能力範圍。
Sorry, but that particular clothing item
is out of my hands.
ComTalk_026现在的我还无法强化那件服装。
必须借助亲人的力量才行……
そのふくいまのアタシでは無理むりだよ
ほか身内みうちちからりないとねぇ…
現在的我還無法強化那件服裝。
必須向其他家人借助更多力量才行……
I can't do anything with that clothing
item right now. I would need the help of
my sisters' powers...
ComTalk_027这个要求太困难了,
但若能借助亲人的力量,那就另当别论……
無理言むりいわないでおくれ
ほか身内みうちちからをかりれたら はなしべつだけど…
這個要求太困難了,
但要是能借助其他家人的力量,那就另當別論……
Please don't ask the impossible of me.
If I could borrow my sisters' powers,
things might be different, but...
ComTalk_028那件服装……现在实在是强化不了呢。
但若能借助亲人的力量,那就另当别论……
そのふくいまはどうにもできないねぇ
ほか身内みうちちからをかりれたら べつかもしれないけど
現在的我……對那件服裝實在是無能為力,
但要是能借助其他家人的力量,或許還有轉機……
That item... Right now I can't do anything
with it. It might be different if I could
borrow my sisters' powers...
ComTalk_029抱歉,那件服装
得借助亲人的力量才能强化……
すまないけど そのふく
ほか身内みうちちからりないと 無理むりだねぇ…
抱歉,那件服裝
得借助其他家人的力量才能強化……
I'm sorry, but...to enhance that clothing
item, I'd need the aid of my sisters'
powers...
ComTalk_030哎呀?你的材料好像不太够哦?おや? 材料ざいりょうりないみたいだよ?哎呀?你的材料好像不太夠喔。Hm? It seems like you don't have
enough materials...
ComTalk_031哎呀?没有材料是无法强化的哦。あら? 材料ざいりょういと つよくできないよ哎呀?沒有材料是無法強化的喔。Oh... If you don't have the materials,
I can't enhance it.
ComTalk_032很可惜,你的材料好像不太够。
试试其他的如何?
残念ざんねんだけど 材料ざいりょうりないみたいだ
ほかのは どうだい?
很可惜,你的材料好像不太夠。
試試其他的如何?
It's unfortunate, but you don't have
enough materials. How about trying
something else?
ComTalk_033哎呀,你的材料不够。
试试其他服装吧。
おっと 材料ざいりょうりてないよ?
ほかふくにしなよ
哎呀,你的材料不夠喔。
試試其他服裝吧。
Huh... You don't have enough materials!
Why not try another clothing item?
ComTalk_101哎呀?你的卢比好像不太够哦?
光凭怜悯可是无法赐予祝福的。
おや? ルピーがりないみたいだよ?
慈悲じひだけでは 祝福しゅくふくあたえられないねぇ
哎呀?你的盧比好像不夠喔?
光憑憐憫可無法接受祝福呢。
Hmm? You don't have enough rupees.
You can't get my blessing with my good
will alone!
ComTalk_102哎呀?你的卢比不够哦。
想要获得祝福,就得付出足够的诚意哦。
あら? ルピーがりないね
祝福しゅくふくあたえるには それなりの気持きもちも必要ひつようだよ
哎呀?你的盧比好像不夠呢。
想要接受祝福就必須要有相對的誠意喔。
Oh? You don't have enough rupees.
My blessing isn't free, you know.
ComTalk_103很可惜,卢比好像不够呢。
试试其他的如何?
残念ざんねんだけど 必要ひつようなルピーがりないみたいだ
ほかのは どうだい?
很遺憾,你的盧比好像不夠。
要不要換別件呢?
What a shame—you don't have the
rupees required! Why don't you try
something else?
ComTalk_104哎呀,你的卢比不够哦。
我不能帮你强化这件服装。
おっと ルピーがりてないよ?
そのふくつよくはしてやれないねぇ
哎呀,你的盧比不夠喔?
那我就無法強化那件服裝囉。
Oh dear! You don't have enough rupees.
No rupees, no enhancement.
ComTalk_034怎么……你在客气什么呀?
我也可以帮你强化其他服装哦。
なんだ… 遠慮えんりょしてるのかい?
ほかふくでもいいよ?
怎麼……你在客氣什麼啊?
強化其他服裝也行喔。
What now? Are you being modest?
We can try a different clothing item
if you'd like.
ComTalk_035我知道了,那你慢慢考虑吧。かったよ ゆっくりめておくれ我知道了,那你慢慢考慮吧。All right. Take your time.
ComTalk_036弄错了吗?真拿你没办法……間違まちがえたのかい? しょうがないねぇ…弄錯了嗎?真拿你沒辦法……You made a mistake? I guess it happens
from time to time...
ComTalk_037OK~那你就重选一次吧。オッケー えらなおしておくれOK~那你就重選吧。OK. Go ahead and choose again.
ComTalk_051来,收下吧!さあ りな!來,請收下吧!There, take it!
ComTalk_052你看~是不是完美得不敢相信自己的眼睛!ほら 見違みちがえるような出来栄できばえだよ你看,整個煥然一新囉。Look! With this level of quality, it's
hardly recognizable.
ComTalk_053这样一来,我应该也能帮上你的忙了吧。これですこしは アンタのちからになれたかねぇ這樣有沒有為你稍微派上用場呢?It's just a little thing, but I hope it helps.
ComTalk_054好,完成了!
能让你高兴的话,我也很开心。
よし 完成かんせいだ!
アンタによろこんでもらえるとうれしいねぇ
好,完成了!
希望你會喜歡。
Yes! Done! I hope you like it.
ComTalk_039好,完成了!
如何?是不是感觉充满了力量?
再强化一下服装,
就可能激发出它真正的力量
不过你必须先凑齐
同一种类的服装才行……
さぁ できた!
どうだい? ちからがみなぎってるだろ?
あとすこふくつよくすると
しんちからされることがあるんだ
まあ おな種類しゅるいふく
そろえる必要ひつようがあるけどね…
好,完成了!
如何啊?力量湧現出來了對吧?
只要再稍微強化服裝,
就能發揮出真正的力量
不過你必須先湊齊
同一種類的服裝才行……
All finished! What do you think? Are you
marveling at its strength?

Speaking of strength, enhancing clothing
sometimes draws out its true power.

But only if you wear the whole set! Well,
and not all sets have the potential...
ComTalk_046如果把服装强化到像现在这样,
就可能激发出真正的力量
不过你必须先凑齐
同一种类的服装才行……
いまおなじぐらい ふく強化きょうかすると
しんちからされることがあるんだ
まあ おな種類しゅるいふく
そろえる必要ひつようがあるけどね…
就像剛才這樣,
只要強化服裝就能發揮出真正的力量
不過你必須先湊齊
同一種類的服裝才行……
Enhancing clothes like this can sometimes
draw out their true power.

But only if you wear the whole set! Well,
and not all sets have the potential...
ComTalk_040真舒服!!
果然,新鲜的空气真是太棒了!
いい気分きぶんだ!!
やっぱり シャバの空気くうき最高さいこうだねぇ!
真舒服!!
外面的新鮮空氣,果然最棒了!
Oh, what a feeling! That first breath of
fresh air! It's just so...intoxicating!
ComTalk_041太鼓的节奏
让我的内心熊熊燃烧。
你能承受……我的这份火热吗?

只要你将材料带过来,我就能帮你
强化服装哦!要不要试试看呢?
太鼓たいこのビートが アタシのハートに
をつけちまったよ
このほてり… めてくれるかい?

材料ざいりょうさえってれば アンタのふく
つよ
してやるよ! どうする?
太鼓的演奏,
將我的心也給點燃了。
這股燥熱…… 你願意承受嗎?

只要有材料
我就能強化你的服裝喔!要試試看嗎?
The beat of the drum has lit a fire deep in
my heart.

And what about you? Can you feel the
heat? Are you ready for more?

Allow me to enhance your clothing.
It's the least I can do, but I will need
the necessary materials...
0000强化つよくする強化Enhance away!
0001不强化しない不強化No, thanks.
0004选择要强化的服装強化きょうかするふくえら選擇要強化的服裝Can you enhance this?
0005不用了結構けっこうです不用了I'd rather you not...
Npc_DressFairy_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01不要,不要!
瘴气弥漫、怪物横行的世界,我才不要出去!
现在我强化服装的祝福也没有意义了。
就算这花蕾里面闷得要死,也比外面好得多!
除非这世界上能响起
圆号的音色这般能抚慰人心的声响,
不然我绝对不出去。
いやじゃ いやじゃ!
瘴気しょうきがみち 魔物まもの支配しはいするなどごめんじゃ!
わらわのふくつよくする祝福しゅくふく無意味むいみ
窮屈きゅうくつじゃが ツボミのなかほうがなんぼかマシじゃ
角笛つのぶえ音色ねいろのような
いやしのおとひびに ならぬかぎ
わらわは絶対ぜったいそとにはないのじゃ
不要啊!
我才不要待在一個充滿瘴氣且被怪物征服的世界!
強化服裝的祝福在這種世界也變得沒意義了,
雖然很悶,但我寧可躲在花蕾裡面!
除非世上響起了
宛如圓號音色般的美妙聲響……
否則我是絕對不會出去的!
Away with you! I don't want anything to
do with a world ruined by gloom and ruled
by monsters!
It's cramped in my flower bud, but better
than out there. I'll keep my blessing of
clothing enhancement
to myself.
Until I hear the sound of a horn, bringing
some lively music into the world...

I'll never go outside again!
Talk_1008难得我来到驿站的附近,
本想给旅行者们赐予祝福呢……
总之,除非这世界上能响起
圆号的音色这般能抚慰人心的声响,
不然我绝对不出去。
せっかく 馬宿うまやどちかくにうつ
旅人たびびとたちに 祝福しゅくふくさずけようとおもっていたのに…
ともかく 角笛つのぶえ音色ねいろのような
いやしのおとひびに ならぬかぎ
わらわは絶対ぜったいそとにはないのじゃ
我特地來到驛站附近,
本來是想為旅行者們授予祝福的……
總而言之,除非世上響起了
宛如圓號音色般的美妙聲響……
否則我是絕對不會出去的!
I moved here to be near a stable, or near
enough anyway, so I could grace more
travelers with my blessings.
But now, until I hear the sound of a horn,
bringing lively music into the world...

I'll never go outside again!
Talk_1009无论你怎么求我,
我都不打算从花蕾中出来。
在这种充满瘴气、怪物支配的世间,
我的强化服装的祝福也是毫无意义的。
除非这世界上能响起
圆号的音色这般能抚慰人心的声响,
不然我绝对不出去。
いくらたのまれても
ツボミからるつもりはないぞよ
瘴気しょうきがみち 魔物まもの支配しはいするなかじゃ
わらわのふくつよくする祝福しゅくふく無意味むいみ
角笛つのぶえ音色ねいろのような
いやしのおとひびに ならぬかぎ
わらわは絶対ぜったいそとにはないのじゃ
不論你怎樣懇求
我都沒打算從花蕾中出去。
在這種遍布瘴氣且怪物橫行的世界中,
強化服裝的祝福也變得毫無意義。
除非世上響起了
宛如圓號音色般的美妙聲響……
否則我是絕對不會出去的!
You can plead for me to appear all you
want. I won't leave my flower bud.

The world has been ruined by gloom and
is ruled by monsters. I'll keep my blessing
of clothing enhancement
to myself.
Until I hear the sound of a horn, bringing
some lively music into the world...

I'll never go outside again!
ComTalk_001你又来啦?
来,让我看看你的服装吧。
また たんじゃのぅ?
さぁ ふくせてたもれ
你又來了呢。
好,讓我看看你的服裝吧。
Ah, you've come here again? OK, let me
see your clothes.
ComTalk_002嗯……看来要暂时分别了。
若你取得新的服装,随时都可过来哦。
ふむ… しばしのわかれじゃな?
ふくれたら いつでもるがよいぞ
嗯……看來要暫時分別了。
如果你取得了新的服裝,隨時都可以再來喔。
Hm... So long for now, I suppose?
Once you have some clothing you
want to upgrade, come back anytime.
ComTalk_045嗯……在我们4个姐妹之中,
似乎还有2人尚未取回力量。
只要取回她们的力量,
就能让你的服装进一步强化。
フム… わらわは4姉妹しまい まだ
ちからもどせてないものが あと2人ふたりおるようじゃ
やつらのちからもどったなら
さらに ふくつよくできるぞよ
嗯……在我們四姊妹之中,
似乎還有2人尚未取回力量。
只要取回他們的力量,
就能更進一步地強化你的服裝喔。
Hm... There are four of us sisters, and
it seems like two of them haven't yet
brought their power back into the world.
Once they return, I can make your clothes
even stronger.
ComTalk_038嗯……在我们4个姐妹之中,
似乎还有1人尚未取回力量。
只要取回她的力量,
就能让你的服装进一步强化。
フム… わらわは4姉妹しまい まだ
ちからもどせてないものが あと1人ひとりおるようじゃ
やつのちからもどったなら
さらに ふくつよくできるぞよ
嗯……在我們四姊妹之中,
似乎還有1人尚未取回力量。
只要取回他的力量,
就能更進一步地強化你的服裝喔。
Hm... There are four of us sisters, and it
seems like one of them hasn't yet brought
her power back into the world.
Once she returns, I can make your
clothes even stronger.
ComTalk_042我姐姐西莎就在这里南边
格鲁德地区附近的驿站。
あねのシーザは ここからみなみにある
ゲルド地方ちほうちかくの馬宿うまやどにいるぞよ
西莎姊姊
就在南方格魯德地區附近的驛站喔。
My older sister Kaysa is at a stable near
the Gerudo region to the south.
ComTalk_044我妹妹可秋拉就在这里东南边
哈特尔地区的双子山附近的驿站。
いもうとのクチューラは ここより南東なんとうにある
ハテール地方ちほう双子山ふたごやまちかくの馬宿うまやどに いるぞよ
可秋拉妹妹
就在東南方哈特爾地區雙子山附近的驛站喔。
My younger sister Cotera is at a stable
near Dueling Peaks in Necluda southeast
of here.
ComTalk_004你似乎让我的姐妹们都从花蕾里出来了?
请让我向你道谢。
若需要我们的力量,
随时都欢迎你来。
姉妹しまい全員ぜんいん ツボミからでてきたようじゃな?
れいうぞ
わらわたちちから必要ひつようなら
いつでも っておるぞ
姊妹們好像全都離開花蕾了,
請讓我向你道謝。
如果需要我們的力量,
這裡隨時都歡迎你。
All of my sisters have come out of their
flower buds? I cannot thank you enough.

Anytime you need our power, we'll
be waiting.
ComTalk_005嗯……我本来想帮你强化其他服装,
看来是没办法了。
ふむ… ほかふくつようしてやろうとおもうたが
もう 無理むりなようじゃ
嗯……我本來是想幫你強化其他服裝的,
看來是沒辦法了。
Hm... I wanted to enhance other
pieces of clothing, but that does
not seem possible.
ComTalk_006若你取得服装和材料,或者在姐妹们的帮助下,
我也许就能帮你强化。
ふく素材そざいれるか 姉妹しまい協力きょうりょくがあれば
つよくしてやれるやもれぬ
如果能取得服裝跟材料或是得到姊妹的協助,
我或許就能幫你強化了。
If you get clothes and materials, or if
I receive support from my sisters, then
I can help you.
ComTalk_007等你取得新的服装和材料,
再到我这里来吧。
あらたに ふく素材そざいれたら
またわらわを たずねるがよい
等你取得新的服裝跟材料之後
再來找我吧。
If you get new clothes and materials,
you should return to me.
ComTalk_008那么,请坐在那里。では そこになお好,請稍待片刻。One moment...
ComTalk_009那么,先挑选服装吧。では ふくえらんでたもれ好,先挑選服裝吧。Then please choose some clothes for me.
ComTalk_010还想强化其他服装吗?ほかふくも やってほしいのか?還想強化其他的服裝嗎?Any other clothing items you want me to
work on?
ComTalk_011就让我来告诉你,
为何无法强化吧。
なにゆえ つよくできぬのか
わらわが おしえてやろう
你知道為何無法強化嗎?
我這就告訴你原因吧。
I can't enhance your clothing,
but let me tell you why...
ComTalk_012……太夸张了,你不仅没将服装穿在身上,
甚至连一件服装都没有!
等你取得了能强化的服装,
再来找我吧。
あきれた 装備そうびしておらんのはともかく
ふくひとつも っておらんではないか!
つよくできそうなふくれたら
またるがよい
……太誇張了,你不僅身上沒穿服裝,
甚至連一件服裝都沒有啊!
等你取得了能強化的服裝之後,
再來找我吧。
Oh! You don't have any clothes at all?
Well, if you get some, come back and
I'll see if I can enhance them for you.
ComTalk_013……但是,你根本就没有
可让我强化的服装嘛。
嗯……我帮你确认一下吧。
让我看看你手边的服装。
…しかし わらわが つよくできそうなふく
っておらんようじゃ
どれ… 一応いちおう 確認かくにんしてやろう
そなたの手持てもちのふくせてたも
……但是你好像
沒有可以讓我強化的服裝呢。
嗯……我還是確認一下好了,
讓我看看你有哪些服裝吧。
...However, you are lacking any clothing
that I can enhance.

Here, let's take a look. Maybe I can
see what's stopping me from helping.
ComTalk_015现在的我,应该能将你的服装
中幅强化呢。
いまのわらわなら そなたのふく
だいぶ つよくできるぞえ
現在的我應該可以
將你的服裝中幅強化喔。
With the power available to me...
I can enhance your clothing
a fair amount.
ComTalk_016现在的我,应该能将你的服装
大幅强化呢。
いまのわらわなら そなたのふく
かなり つよくできるぞえ
現在的我應該可以
將你的服裝大幅強化喔。
With the power available to me...
I can greatly enhance your clothing.
ComTalk_017现在的我,应该能将你的服装
强化至最大限度呢。
いまのわらわなら そなたのふく
最大さいだいまで つよくできるぞえ
現在的我應該可以
將你的服裝強化至最大限度喔。
With the power available to me...I can
enhance your clothing to the maximum.
ComTalk_018那么,我要强化
啦?
それでは を
つよくするぞ?
那我就開始
強化囉?
Now then, I'll enhance the
.
ComTalk_019嗯……只要强化
就行了吧?
ふむ… を
つよくすれば よいのじゃな?
嗯……只要強化
就行了吧?
Hm... You want to enhance the
?
ComTalk_020需要我为你
强化吗?
わらわに をつよくせよと
もうすのか?
需要我為你
強化嗎?
You're asking me to enhance the
?
ComTalk_021你想强化的是,
没错吧?
つよくするのは
相違無そういないな?
你想強化的
是沒錯吧?
You want to enhance the
?
ComTalk_022抱歉……即使是我的力量,
也有无法强化的服装……
すまぬ… わらわのちからを もってしても
つよくできないふくも あるのじゃ…
抱歉……即便以我的力量,
也還是有無法強化的服裝……
Sorry, there are some clothes, even with
my powers, that cannot be enhanced...
ComTalk_023不好意思,那件服装无法强化。
请选别的吧。
わるいが そのふくつよくできん
ちがうのを えらんでたもれ
不好意思,那件服裝無法強化,
請你換其他件吧。
Sorry, but I can't enhance that clothing
item. Choose a different one.
ComTalk_024那件服装似乎无法强化。
换件其他的试试吧。
そのふくつよくできんようじゃ
べつのものに 変更へんこうしてたも
那件服裝似乎無法強化,
換其他件試試吧。
Seems like that clothing item can't be
enhanced. Please choose something else.
ComTalk_025看来那件服装似乎无法强化。
试试其他的如何?
どうやらそのふくつよくできんようじゃのぅ
べつふくはどうじゃ?
看來那件服裝似乎無法強化,
換其他件如何?
Seems like that clothing item can't be
enhanced. How about another piece
of clothing?
ComTalk_026光凭我的力量,无法强化那件服装。
得让姐妹们恢复力量才行……
そのふくは わらわのちからだけでは無理むりじゃ
姉妹しまいちからもどせればのぅ…
光靠我的力量無法強化那件服裝,
得取回姊姊的力量才行……
That clothing item can't be enhanced with
my power alone. But if my sisters brought
their powers back into the world...
ComTalk_027如果你想强化那件服装,
就需要有姐妹们的帮助……
そのふくつよくせよ ともうすなら
姉妹しまいたすけが 必要ひつようじゃ…
如果你想強化那件服裝,
那就必須得到姊姊的協助……
If you want me to enhance that clothing
item, I will need the help of my sisters...
ComTalk_028这要求太困难了。
但若姐妹们觉醒,那就另当别论……
無理むりうな
姉妹しまい目覚めざめておるなら はなしべつじゃが…
這太強人所難了,
但若是姊姊甦醒過來的話,那倒是另當別論……
Don't be unreasonable. Though, if my
sisters were awakened, it might be a
different story...
ComTalk_029你啊……去拯救我的姐妹们吧。
如此一来,就能强化那件服装。
そなた… わらわの姉妹しまいたすけてたもれ
さすれば そのふくつよくできるやもな
也請你……拯救我的姊姊吧。
如此一來,我就能替你強化那件服裝了。
You... Please go help my sisters.
Doing so will allow me to enhance
that piece of clothing.
ComTalk_030就算想强化服装,你手上的材料也不够。
走吧,记得下次带够再来。
つよくしようにも もととなる 材料ざいりょうりんようじゃ
おぼかえるがよい
就算我想替你強化服裝,你手上的材料也不夠用啊。
先把材料準備好吧。
Even if I wanted to, you don't have
enough materials. Be on your way, and
think about bringing me what I need.
ComTalk_031你犯糊涂啦?
强化所需的材料根本不够。
なに馬鹿ばか
つよくするための材料ざいりょうりんではないか
你在搞什麼?
強化所需的材料根本不夠啊。
What absurdity! You don't have enough
materials to enhance that!
ComTalk_032我说你,明知材料不够,还提出这种要求?そなた 材料ざいりょうりんことっての いぐさか?我說你啊,明明知道材料不夠還提出這種要求?Don't make excuses... You haven't got
enough materials.
ComTalk_033你的材料不够。
试试其他服装如何?
材料ざいりょうりんぞえ
ほかふくなら どうじゃ?
你的材料不夠喔,
換其他件服裝如何?
You don't have enough materials.
How about another piece of clothing?
ComTalk_101就算想要强化服装,你手上的卢比也不够。
这点可不足以让我发挥力量哦……
つよくしようにも ルピーがりんようじゃ
このままじゃ ちから発揮はっきできないぞえ…
雖然我想替你強化服裝,但你的盧比不夠。
這樣我就無法發揮出力量了……
You don't have enough rupees to make it
stronger. I can't work like this!
ComTalk_102你的卢比不够,
我无法给你赐福哦。
ルピーがりないんじゃ
祝福しゅくふくあたえるわけには いかんのぉ
你的盧比根本不夠嘛,
這樣可沒辦法賜予祝福喔。
And how do you plan to pay for my
blessing? With all the rupees you
don't have?
ComTalk_103我说你啊,你这是明知道
自己卢比不够还这么说的吗?
そなた ルピーがりんこと
っての いぐさか?
我說你啊,
明知盧比不夠還提出這種要求?
You know you don't have the rupees for
that, right? My blessings aren't free!
ComTalk_104卢比不够的话,我就使不出力哦。
你要不要换别的服装?
ルピーがりんと ちからないぞえ
ほかふくなら どうじゃ?
盧比不夠就使不出力量。
換其他件服裝如何?
My powers need rupees. Why don't you
try something else?
ComTalk_034怎么?你不想强化了吗?なんじゃ? やめるのか怎麼?你不想強化了嗎?What? You want to stop?
ComTalk_035我说你……想让我等多久?そなた… わらわをたせるのか?我說你啊……到底還要讓我等多久?Are you...are you going to make ME wait?
ComTalk_036怎么了?快做出决定啊。どうした? さっさとめてたも怎麼啦?快點決定啊。What is it? Hurry up and choose.
ComTalk_037嗯……要重选一次吗?ふむ… えらなおすんじゃな?嗯……要重選一次嗎?Hm... You want to choose again?
ComTalk_051完成了。
这成品连我自己都觉得棒极了!
できたぞえ
われながら アッパレな出来できじゃ
完成囉!
我做得還真是不錯呢!
There we go. Splendid quality, if I do say
so myself.
ComTalk_052善哉善哉!
这就是所谓美丽啊。
きかな きかな
美麗びれいとは このことよのぅ
很好、很好,
這就是所謂的美吧。
Very good, very good. Yes, this is
fine work.
ComTalk_053完成得不错,
不愧是我的祝福。
わるくない出来栄できばえじゃ
さすが わらわの祝福しゅくふくじゃ
這次的成果還真是不錯,
果然不愧是我的祝福呢。
It turned out quite well. As is natural for
my blessing.
ComTalk_054真是完美的成品,
你就心怀感激地收下吧。
まっこと 完璧かんぺき仕上しあがりじゃ
ありがたく るがいい
這次的成果真是太完美了,
你就心存感激地收下吧。
Truly flawless work. Take it, and
be grateful.
ComTalk_039完成了。
感觉还不错嘛……
如果凑齐同一种类的再强化一些的服装,
有小概率会出现不可思议的力量哦。
できたぞえ
具合ぐあいじゃ…
もうちっとつよくしたふくおな種類しゅるいでそろえると
まれに不思議ふしぎちからあらわれることもあるのじゃ
完成了。
感覺還不錯……
如果湊齊了同一種類再更強化一點的服裝,
可能就會出現不可思議的力量喔。
There we go. Oh, while you're here...


If you enhance an entire set of clothes
twice, it may bestow a mysterious power
when you wear it.
This isn't true of everything I can
enhance, sadly...
ComTalk_046如果凑齐同一种类且完成2次强化的服装,
就有可能出现不可思议的力量哦。
2つよくしたふくなら おな種類しゅるいでそろえると
不思議ふしぎちからあらわれることもあろうのぅ
只要湊齊同種類強化兩次的服裝,
可能就會出現不可思議的力量吧。
If you combine doubly enhanced apparel
with clothing of the same type,
a mysterious power will take effect.
ComTalk_040就是你为我带来了
乐团的美妙音乐吗?
我本来还指望解救我的
是个浑身肌肉的魁梧猛男呢……
……
……
算啦……
纤弱的男子也不错呢。
そなたがわらわに 楽団がくだんいやしの
とどけてくれたのか?
筋骨隆々きんこつりゅうりゅうのたくましきもの
はなってほしかったが…
……
……
まあ… しかし
華奢きゃしゃ男子だんしわるくないものよのぅ
將樂團那美妙的音色
帶來給我的人就是你嗎?
我本來還希望帶我離開花蕾的人
會是個肌肉發達的勇壯青年呢……
……
……
不過……
像你這樣纖瘦的男生也是不錯呢。
So you're the one who arranged those
soothing sounds for me?

I would have liked to be released by
someone...bigger, but...

...


Well... A slim little lad like you is fine, too,
I suppose.
ComTalk_041看来这世界没有污染得那么严重嘛。
为了感谢你让我醒来,
我就帮你强化服装吧。

不过,我需要你拿来相应的材料……
要试试看吗?
はそこまでけがれてはおらぬようじゃ
わらわを目覚めざめさせてくれたれい
そなたのふくつよしてたもう

ただ それなりの材料ざいりょう必要ひつようじゃが…
ためされるかの?
看來這個世界沒有我想的那麼糟嘛,
為了報答你讓我甦醒……
就讓我來強化你的服裝吧。

不過,這會需要相應的材料才行……
你想試試看嗎?
It seems the world is not so corrupted
as I thought. To thank you for opening
my eyes...
I can enhance your clothing.


But, of course, I require the necessary
materials to do it.
0000强化つよくする強化Enhance away!
0001不强化しない不強化No, thanks.
0004选择要强化的服装強化きょうかするふくえら選擇要強化的服裝Can you enhance this?
0005不用了結構けっこうです不用了I'd rather you not...
Npc_DressFairy_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00可以请你不要随便靠近吗?

你这种盯上强化服装祝福的怪物,
我可不想搭理。
外面的世界不是被瘴气和怪物
给污染殆尽了吗?
我听蒂拉姐姐说过,
早就知道了!
除非这世界上有我喜欢的
横笛的音色那般愉悦的声响,
不然我可不想到外面去。
気安きやすちかづかないでいただけます?

ふくつよくする祝福しゅくふくねらってる
魔物まものなんかに ようはありませんわ
そと世界せかい瘴気しょうき魔物まものだらけで
けがれてるんでしょ?
テーラおねえさまからいて
ってるんだから!
あたしのきな 横笛よこぶえ音色ねいろのような
たのおとがこだまする世界せかいじゃないかぎ
そとになんて たくはありませんわ
不要隨便靠近我好不好?

我才沒空理你這種
覬覦強化裝備祝福的怪物。
外界已經充斥瘴氣與怪物,
變得汙穢不堪了吧?
蒂拉大姊有跟我說過,
所以我早就知道了!
除非世上響起了
如同笛子音色般讓我喜歡的愉悅聲響……
否則我才不想出去呢!
Oh, the nerve of you coming here!
Please, go away.

You're just a monster who's after my
blessing of clothing enhancement.

The world outside my bud is filthy with
gloom and full of monsters. Don't try to
deny it.
I know it's true. My older sister Tera
told me!

Even the music I love is gone, and
until I hear the sound of a flute out in
the world...
I'll never go outside again.
Talk_1008难得我来到驿站的附近,
本想给旅行者们赐予祝福呢……
如果能听到
乐团成员演奏的横笛的音色
我的心情也会随之愉悦,
或许就会有出去的勇气了……
せっかく馬宿うまやどちかくにうつ
旅人たびびとたちに 祝福しゅくふくさずけようとおもっていたのに…
せめて 楽団員がくだんいんかなでる
横笛よこぶえ
でもければ
たのしい気分きぶんになって
そと勇気ゆうきてるかもしれないけど…
我特地來到驛站附近,
本來是想為旅行者們授予祝福的……
如果能聽到樂團演奏的笛子音色

我的心情也會隨之喜悅,
說不定就會湧現出去外面的勇氣……
I moved near the stable to grant my
blessings to travelers.

If I heard the sound of a flute played by a
musician in a troupe, I'd feel cheered up
enough to come out and face the world.
Talk_1009无论你怎么示好,
我都不打算从花蕾中出来。
外面是充满瘴气和怪物的世界吧?
如果强化服装的祝福被怪物盯上了,要怎么办啊!
我可没有勇气
踏入那么可怕的世界。
不过……如果能听到乐团成员演奏的横笛音色

我的心情也会随之愉悦,
或许就会有出去的勇气了……
いくらアプローチされても
ツボミからはありませんわ
そと瘴気しょうき魔物まものだらけの世界せかいなんでしょ?
ふくつよくする祝福しゅくふくねらわれたらどうするのよ!
そんなおそろしいかおすほどの
勇気ゆうきわせておりませんわ
でも… 楽団員がくだんいんかなでる横笛よこぶえでもければ

たのしい気分きぶんになって
そと勇気ゆうきてるかもしれないけど……
不論你怎樣接近我
我都沒打算從花蕾中出去。
外頭可是充滿瘴氣和怪物的世界耶?
要是強化服裝的祝福被盯上該怎麼辦!
我可沒有勇氣踏入
那麼可怕的世界。
不過……如果能聽到樂團演奏的笛子音色

我的心情也會隨之喜悅,
說不定就會湧現出去外面的勇氣……
No matter how many times you ask, I'm
not going to leave my flower bud.

I know the world outside is filthy with
gloom and monsters. You can't deny it.

I won't offer my blessing of clothing
enhancement
to any of you monsters.
I can't even face what's out there now.
I think that only the sound of a flute,
played by a musician in a troupe, would
cheer me up enough to come outside.
ComTalk_001小弟你的香气……总感觉似曾相识呢。

来……给姐姐看看
你想强化的服装和材料吧?
ぼうやのかおり… なんだかなつかしさすらかんじるわ

さ… つよくしたいふく材料ざいりょう
ねえさんに せてみて?
小弟你的香氣……真是讓我懷念啊。

來……把你想強化的服裝跟材料
拿出來給姐姐看吧。
Your scent, young man... It's a fragrance
that's familiar to me.

So...you have some clothing you want to
enhance and the necessary materials?
Why don't you let me take a look?
ComTalk_002哎呀……真可惜。
下次要让姐姐多开心开心哦?
あらん… 残念ざんねん
つぎは もっとたのしませてねん?
哎呀……真可惜。
下次可要讓姐姐我開心點喔?
Ahhh...too bad.
There's always next time!
ComTalk_045哎呀……我感觉到……
还有2个妹妹躲在花蕾里……
小弟……如果你遇见她们,
记得也要抚慰抚慰她们哦?
这是姐姐我的一点小、小、请、求~
あらん… かんじるわぁ… あと2人ふたり
まだ ツボミにかくおびえてるいもうとがいるみたい…
ぼうや… もし彼女かのじょらに出会であったら
彼女かのじょたちもいやしてあげて?
ねえさんからの お・ね・が・い
哎呀……我可以感覺到……有2位妹妹……
似乎仍害怕地躲在花蕾裡……
小弟……如果你有遇到他們的話,
可以好好地安撫他們嗎?
這是姐姐我的一點小、小、請、求。
Oh my... I can feel it... Two of my sisters
are still cowering in their flower buds.

Young man, if you meet them, would you
please soothe them too?

Consider it a...special request from me.
ComTalk_038哎呀……我感觉到……
还有1个妹妹躲在花蕾里……
小弟……如果你遇见她,
记得要用她喜欢的音色来抚慰抚慰她哦?
这是姐姐我的一点小、小、请、求~
あらん… かんじるわぁ… あと1人ひとり
まだ ツボミにかくおびえてるいもうとがいるみたい…
ぼうや… もし彼女かのじょ出会であったら
彼女かのじょきな音色ねいろいやしてあげて?
ねえさんからの お・ね・が・い
哎呀……我可以感覺到……有1位妹妹……
似乎仍害怕地躲在花蕾裡……
小弟……如果你有遇到他的話,
可以用他喜歡的音色安撫他嗎?
這是姐姐我的一點小、小、請、求。
Oh my... I can feel it... One of my sisters
is still cowering in her flower bud.

Young man, if you meet her, would
you please soothe her with her
favorite music?
Consider it a...special request from me.
ComTalk_043妹妹弥佳好像说过,
往北边海布拉地区的驿站那边去了……
いもうとのミジャーは ここからきたにある
ヘブラ地方ちほう馬宿うまやどくと ってたかしら…
彌佳妹妹好像有說過
他要去北方海布拉地區的驛站……
I think my little sister Mija said she was
planning to stay near a stable in Hebra
north of here...
ComTalk_044妹妹可秋拉据说是在这里东边,
哈特尔地区的双子山附近的驿站。
いもうとのクチューラは ここからひがしにある
ハテール地方ちほう双子山ふたごやまちかくの馬宿うまやどにいるってはなし
聽說可秋拉妹妹
就在東方哈特爾地區雙子山附近的驛站喔。
I hear my younger sister Cotera is near
a stable not far from Dueling Peaks, off
in Necluda to the east.
ComTalk_004小弟……我知道的,
其他妹妹也很感谢小弟你哦。
姐姐可要给你特别奖励♪
想强化服装的话,要再、来、哦~
ぼうや… ってるわよ
ほか妹達いもうとたちぼうやに感謝かんしゃしてたわよん
もう おねえさん すっごくサービスしちゃう♪
ふくつよくしたいなら また・て・ね
小弟……我都聽說了。
我的妹妹們都很感謝你喔。
姐姐就特別獎勵你一下吧♪
如果想強化服裝的話,歡迎再、來、喔。
Young man... I know what you've done
for my family. My sisters are grateful too.

♪I'm feeling extra special!♪ If you
want to enhance your clothing, come
back anytime.
ComTalk_005……哎呀?其他服装说不定也能强化呢~
我是这么想,但好像没办法……
…あらん? ほかふくつよくできるかなー?
っておもったけど もう 無理むりみたい…
哎呀……?那可以強化其他的服裝嗎……?
雖然我是這麼想,但看來是沒辦法了……
Oh my... Do you have any other clothes
I can enhance right now? It doesn't seem
so. I would love to help...
ComTalk_006等你拿到材料或者抚慰过我的妹妹了,
记得要再、来、哦♪
素材そざいはいったり いもうといやしてくれたら
また・て・ねん♪
等你取得材料並安撫好我的妹妹後
再、過、來、吧♪
If you gather more materials or soothe my
sisters, come back to see me!
ComTalk_007等你拿到想强化的服装和材料,
记得要再、来、哦♪
つよくしたいふく素材そざいれたら
また・て・ねん♪
等你取得想強化的服裝跟材料後
再、過、來、吧♪
If you find any new clothes that you want
me to enhance, come back to see me!
ComTalk_008OK~我知道了♪
那你闭上眼睛……
オッケー かったわ♪
じゃ をつぶって…
OK~我知道了♪
那你閉上眼睛……
OK. Got it! Now then...
♪Close your eyes!♪
ComTalk_009来……选择你想强化的服装吧。さぁ… つよくしたいふくえらんでみて?來……選擇你想強化的服裝吧。So...have you picked which clothes you'd
like me to enhance?
ComTalk_010其他的服装……也、要、吗?ほかふくも… どうか・し・らん?其他的服裝也要……強、化、嗎?Have you got other clothes you'd like me
to work my magic on?
ComTalk_011无法强化的理由……
就让姐姐来告、诉、你♪
どうして つよくできないのか
ねえさんが おしえてあ・げ・る♪
你知道為什麼無法強化嗎?
就讓姐姐來告、訴、你♪
You want to know why you can't
enhance it? Allow me to explain...
ComTalk_012……哎呀,脱光光是没什么关系啦,
但是你连一件服装都没带哦。
等你取得了能强化的服装,
记得再来姐、姐、这、里、哦♪
…あらん すっぽんぽんはいいとしても
ふくひとつも っていないわね?
つよくできそうなふくれたら
ねえさんのところまで また・て・ね♪
……哎呀,你要脫光光是沒關係啦,
但是你連一件服裝都沒有耶?
等你取得了能強化的服裝後
再來姐姐這、裡、吧♪
I'd love to enhance your clothing, but...
you're not wearing much, and you're
not carrying any either.
If you get your hands on some clothes
that look like they could be enhanced,
stop by.
ComTalk_013……哎呀?可是,
你身上好像没有我能强化的服装呢?
是不是确认一下比较好?
能让我看看你有哪些服装吗?
…あらん? でもでも
あたしが つよくできそうなふく ってないかも?
一応いちおう 確認かくにんしたほうがいいかしら?
だったら 手持てもちのふく せてもらえる?
……哎呀?但是你身上
或許沒有我能強化的服裝耶?
我還是先確認一下好了,
那就讓我看看你有哪些服裝吧。
Oh my... You're not wearing any clothes
that I can enhance? That won't do!

Let me take a look at your things.
Maybe we can find something I can
help you with...
ComTalk_015我现在的力量,能将小弟的服装
中幅强化哦。
いまのあたしなら ぼうやのふく
だいぶ つよくできるわ
現在的我應該可以
將小弟你的服裝中幅強化喔。
With the power available to me...
I can enhance your clothing
a fair amount.
ComTalk_016我现在的力量,能将小弟的服装
大幅强化哦。
いまのあたしなら ぼうやのふく
かなり つよくできるわ
現在的我應該可以
將小弟你的服裝大幅強化喔。
With the power available to me...
I can greatly enhance your clothing.
ComTalk_017我现在的力量,能将小弟的服装
强化到最大限度哦。
いまのあたしなら ぼうやのふく
最大さいだいまで つよくできるわ
現在的我應該可以
將小弟你的服裝強化至最大限度喔。
With the power available to me... I can
enhance your clothing to the maximum.
ComTalk_018只要强化
就行了吗?
つよくすれば
いいのかしらん?
只要強化
就行了嗎?
You want me to enhance your
?
ComTalk_019要强化对吧?つよくするのね?你想強化,對吧?You're telling me to enhance the
?
ComTalk_020要强化是吗?つよくしちゃう?你要強化,是嗎?You want to enhance the
?
ComTalk_021姐姐可要
强化了哦?
ねえさん をつよ
しちゃうわね?
那姐姐就開始
強化囉?
OK, I'm gonna enhance the
.
ComTalk_022啊,不行……那件服装无法强化哦。あん ダメ… そのふくつよくできないわ啊,不行……那件服裝無法強化喔。Oh, no, no, no... I can't enhance this
clothing item.
ComTalk_023不行……那件服装无法强化……ダメ… そのふくつよくできないの…不行……那件服裝無法強化喔……No good... I can't enhance that
clothing item...
ComTalk_024抱歉……我无法强化那件服装……ごめんなさい… そのふく無理むりなの…抱歉……我無法強化那件服裝……I'm sorry... That clothing item is
impossible to enhance...
ComTalk_025抱歉……那件服装似乎无法强化……ごめんね… そのふくつよくするのは 無理むりみたい…對不起……那件服裝似乎無法強化……I'm sorry... It appears that it is impossible
to enhance that clothing item...
ComTalk_026要强化这件服装,必须借助妹妹们的力量……
她们还因为害怕而躲在花蕾里呢……
そのふくつよくするなら いもうとちからりないと…
彼女達かのじょたち まだおびえてツボミにかくれてるのよ…
如果想強化那件服裝就必須借助妹妹們的力量……
但是他們都還害怕地躲在花蕾裡……
To enhance that item, I need some power
from my sisters. But they're still cowering
in their flower buds...
ComTalk_027只凭我的力量,无法强化这件服装哦。
必须借助妹妹们的力量才行……
あたしだけのちからでは そのふくつよくできないわ
いもうとちからりないと…
只憑我的力量是無法強化那件服裝的,
必須借助妹妹們的力量才行……
I cannot enhance that clothing item with
my power alone. I need to borrow some
power from my sisters...
ComTalk_028现在还没办法……但只要借助妹妹们的力量,
我想应该就能强化那件服装……
いまはダメ… あたしのいもうとちからりられたら
そのふくつよくできるとおもうけど…
現在的我做不到……但是只要借助我妹妹的力量
應該就能強化那件服裝了……
I can't right now... However, if my sisters
were able to lend me their power, then I
could enhance that clothing item...
ComTalk_029哎呀?如果你想强化那件服装,
就得让其他妹妹也觉醒才行……
あらん? そのふくつよくしたいなら
ほかいもうと目覚めざめないとダメね…
哎呀?如果你想強化那件服裝的話,
就必須讓其他妹妹也甦醒才行……
Oh? If you want me to enhance that
clothing item, then you will need to take
care of another one of my sisters...
ComTalk_030哎哟……如果要强化那件服装,
你的材料还不够哦。
いやん… そのふくつよくするには
材料ざいりょうりないわ
哎呀……如果想強化那件服裝的話
這些材料是不夠的喔。
Oh, myyy... You don't seem to have the
materials needed to enhance that
clothing item.
ComTalk_031哎呀?你的材料不够呢……
太心急可不行哦♪
あらん? 材料ざいりょうりないわ…
あせっちゃダメ♪
哎呀?你的材料不夠呢……
太焦急可不行喔♪
You don't have the necessary materials...
♪All in good time, boy.♪
ComTalk_032啊……你的材料不够呢……
太心急可不行哦♪
あん… 材料ざいりょうりないわ…
あせっちゃダメ♪
啊……你的材料不夠呢……
太焦急可不行喔♪
You don't have the necessary materials...
♪All in good time, boy.♪
ComTalk_033小弟,你看清楚哦?
强化所需的材料还不够呢。
ぼうや よくて?
強化きょうかするための材料ざいりょうりないわ
小弟,你看清楚,
強化所需的材料還不夠喔。
Notice anything missing? You don't have
the materials needed to strengthen that
clothing item.
ComTalk_101哎哟……如果要强化那件服装,
需要先支付卢比才行哦。
いやん… そのふくつよくするには
ルピーを おさめてもらわないと
哎呀……你想強化那件服裝的話,
就必須交出盧比才行。
Oh, myyy... If you want to enhance that,
you'll need to save your rupees!
ComTalk_102哎呀?这点卢比不够让我发挥实力呢……
太心急可不行哦♪
あらん? ルピーがりないんじゃ
ちから発揮はっきできないわ… あせっちゃダメ♪
哎呀?盧比不夠的話,
會讓我無法發揮出力量呢……太焦急可不行喔♪
I can't demonstrate my powers without
sufficient rupees. ♪Time to start saving!♪
ComTalk_103啊……你的卢比不够呢……
要想获得祝福,太心急可不行哦♪
あん… ルピーがりないわ…
祝福しゅくふくけるなら あせっちゃダメよ♪
啊……你的盧比不夠呢……
想要接受祝福的話,太焦急可不行喔♪
You don't have the necessary rupees...
♪All in good time, boy.♪
ComTalk_104小弟,你看清楚哦?
要准备好强化所需的卢比才行哦。
ぼうや よくて?
強化きょうかするためのルピーも 用意よういしてもらわないと
小弟,你看清楚,
也得準備好強化所需的盧比才行喔。
Notice anything missing? Rupees,
perhaps? That enhancement requires
more than you can afford!
ComTalk_034啊,真是的……要挑别的是吗?ぁん もぅ… ちがうのにするのね?啊,真是的……你想挑別件對吧?Aw, ooh... You want something else?
ComTalk_035讨厌啦……弄错了吗?いゃん… 間違まちがったのかしら?討厭啦……你弄錯了嗎?Oh, my... Did you make a mistake?
ComTalk_036嗯哼……不是这件吗?うっふぅん… そっちじゃないのね?嗯哼……所以不是這件嗎?Oooh... Not that one?
ComTalk_037害姐姐这么心急……你、太、坏、了♪らすなんて… イ・ジ・ワ・ル♪居然吊人家胃口……你、真、壞、心♪Teasing me? You little meanie...
ComTalk_051呀……说不定小弟能感觉到呢……
姐、姐、的、温、暖……
いぁん… かんじちゃうかも
あたしの ぬ・く・も・り…
討厭啦……這樣可能會讓你……
感受到我、的、溫、暖耶……
Oooh, do you feel it? The care I put
into it...
ComTalk_052啊……灌注了我的心意呢。ぁん… あたしのおもめちゃった啊……裡面全都是我傾注的情意了。Mm... I put my heart into it.
ComTalk_053嗯哼……强大的服装……真、棒、呢♪うふぅん… つよいのって ステキ♪呵呵……變強後真是太棒了♪Ahh... I like them strong.
ComTalk_054来……收下吧……我的心意。さぁ… あたしのおもって來……收下我的情意吧。There you are! Take it as a sign of
my...appreciation.
ComTalk_039来……用心感受吧……姐、姐、的、温、暖~
……另外,
既然做到这一步了,
要不要试着再强化一级?
穿上一整套强化过2次的服装,
就有可能获得全新的力量哦。
さぁ… あたしのぬくもり… か・ん・じ・て・ね
…それと もうひとつ
どうせなら もう一段階いちだんかい
つよくしてみたら どうかしらん?
2回強化かいきょうかしたふく全身揃ぜんしんそろえると
あらたなちからまれることが あるわよん
來……好好地感受……我、的、溫、暖、吧。
……對了,還有一點,
既然都做到這了
要不要再強化一個階段試試?
只要你穿上一整套強化兩次的服裝,
就會產生出新的力量喔。
I hope you feel the care I put into this...
Now, one more thing.

How about enhancing it one more time?


Some sets of clothing, when each piece
is enhanced twice, will grant you a new
power
when worn.
ComTalk_046穿上一整套强化过2次的服装,
就有可能获得全新的力量哦。
既然做到这一步了,
就、尽、管、试、试、吧!
2回強化かいきょうかしたふく全身揃ぜんしんそろえると
あらたなちからまれることが あるわよん
どうせなら
お・た・め・し・あ・れ!
只要你穿上一整套強化兩次的服裝,
可能就會產生出新的力量喔。
既然都做到這了,
就、盡、情、嘗、試、吧!
Some sets of clothing, when each piece
is enhanced twice, will grant you a new
power
when worn.
If you can, give it a try!
ComTalk_040我知道了……把乐团带过来的
就是你吧?
虽然待在花蕾里,但我能看出来哦……

作为报答,我就陪同小弟你
一起去旅行吧♪
哎呀,开玩笑啦。
你认真的样子也很可爱呢♪
わかってるわ… 楽団がくだんれてきてくれたのは
キミでしょ?
ツボミにはいってたって あたしにはお見通みとおしよ…

れいぼうやのおともとして
たびについてっちゃおうかしら♪
…なんてねっ 冗談じょうだん
キョトンしたかおもまた 可愛かわいいわ~♪
我懂……把樂團帶來的人,
就是你吧?
就算人在花蕾裡面,我還是知道的喔……

做為答謝,乾脆陪小弟你一起去旅行好了♪
……開玩笑的啦。說說而已。
你那焦急的模樣也很可愛呢~♪
Mmm... You're the one who brought the
musical troupe to me, aren't you?

Don't be shy. I could tell it was you, even
while I was hiding.

Perhaps your reward should be ME
joining you as a co-adventurer, hmm?

Ha! I'm only teasing you... But you get
even cuter when you're blushing.
ComTalk_041接、下、来,轮到我报答你了。

只要你把强化服装需要的材料带来,
我就帮小弟你强化服装♪
来,让姐姐看看
你的袋子吧?
さ・て・と 今度こんどは あたしからおれいしないとね

ふくつよくするための材料ざいりょう ってるなら
ぼうやのふく つよくしてあげる♪
さあ おねえさんに
ぼうやのポーチ せてごらんなさい?
接、下、來,這次該輪到我來報答你了。

只要你把強化服裝需要的材料帶來,
我就可以幫忙強化小弟你的服裝了♪
來吧,
讓姐姐看看你的袋子裡有什麼!
I really can't thank you enough, young
man, but that won't stop me from trying.

If you have the materials needed to
enhance a piece of clothing, I will
gladly help you.
So why don't you let me take a peek
in that little pouch of yours?
0000强化つよくする強化Enhance away!
0001不强化しない不強化No, thanks.
0004选择要强化的服装強化きょうかするふくえら選擇要強化的服裝Can you enhance this?
0005不用了結構けっこうです不用了I'd rather you not...
Npc_DressFairy_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00你……是怪物对吧?

你是盯上我强化服装的祝福了吧!
我可是清楚得很!
我听说这个世界已经充满了瘴气,
到处都是怪物,
那肯定也听不到
乐团那小提琴的音色了……
要是世界上再也没有那么优美的音色,
我就在花蕾里面过一辈子好了。
アナタ… 魔物まものですわね?

アタクシのふくつよくする祝福しゅくふく
ねらってるのは かってますことよ!
この瘴気しょうきちた
魔物まもの世界せかいになってしまった ときましたわ
もう楽団がくだんバイオリンの音色ねいろ
けないことでしょう…
あのうつくしい音色ねいろがない世界せかいなら
アタクシは 一生いっしょうツボミでごしますわ
你……是怪物吧?

我可是清楚得很,
你們覬覦著我強化服裝的祝福吧!?
我聽說這個世界
已經淪為充斥著瘴氣與怪物的世界了。
我再也聽不到
樂團演奏的小提琴音色了吧……
既然那美妙的音色已經從世上消失,
那我就待在這花蕾中度過餘生吧。
I know what you are...monster.


You've come for my blessing of clothing
enhancement
.

I've heard this land is now smothered in
gloom and overrun with monsters.

Oh! I'll never hear a musical troupe
pass by again, and the sweet notes
of its violin player...
I'm staying sealed up in my flower bud
for the rest of eternity—or until I hear
a violin in the world once more!
Talk_1008难得我来到驿站的附近,
本想给旅行者们赐予祝福呢……
如果能听到乐团的小提琴的音色
我或许就会有出去的勇气了……
せっかく馬宿うまやどちかくにうつ
旅人たびびとたちに 祝福しゅくふくさずけようとおもっていたのに…
せめて 楽団がくだんバイオリンのでもければ
そと勇気ゆうきてるかもしれませんが…
我特地來到驛站附近,
本來是想為旅行者們授予祝福的……
如果能夠聽到樂團那小提琴的音色
說不定就會湧現出去外面的勇氣……
I came here to be close to a stable, where
I could offer my blessings to travelers.

But now, until I hear a violin played by a
musician in a troupe...

I can't bear the thought of ever going
outside ever again.
Talk_1009正因为是这种时期,
我才想把我强化服装的祝福
赐予更多的旅行者……

可听说这个世界充满了瘴气和怪物,
任谁都不愿出来吧……
如果能听到乐团的小提琴的音色
我或许就会有出去的勇气了……
こんなときだからこそ
アタクシのふくつよくする祝福しゅくふく
おおくの旅人たびびとさずけたいとおもっていたのに…

瘴気しょうき魔物まものちた世界せかいだといて
だれそとられましょう…
せめて 楽団がくだんバイオリンのでもければ
そと勇気ゆうきてるかもしれませんが…
正因為是這種時期,
我才想為更多的旅行者
授予強化服裝的祝福……

可是聽見世界充滿了瘴氣和怪物,
誰還敢出去呢……
如果能夠聽到樂團那小提琴的音色
我說不定就會湧現出去外面的勇氣……
I'd hoped to offer travelers my blessing
of clothing enhancement
. So many need
help in these trying times.
Then I learned that the land had been
lost to gloom and monsters, and I knew
no one would endure such a world.
Perhaps if I heard a violin played in a
musical troupe, I could bear the thought
of being outside again.
Talk_01咳、嗯~ンッ ン~嗯、哼~Ack! Hrng...
Talk_02咳……咳……ケホッ… ゴホッ…咳……咳……*cough* *cough*
Talk_03嗯~ン~嗯~Ngh...
Talk_04感觉空气还是不太好呢~なんだかやっぱり空気くうきくないわね~總覺得外頭的空氣果然還是不太好耶~The air out here is terrible.
Talk_05嗯~是不是有股瘴气的味道?ん~ ちょっと瘴気しょうきくさいんじゃないかしら?嗯~是不是有股瘴氣的味道啊?Hmm. It smells a bit of gloom, I think.
Talk_06这世界还是那么不太平啊~まだまだ なか 不穏ふおんそうね~看來這個世界依然還是動盪不安呢~It seems that the world is still in a
wretched state.
Talk_07是我的错觉吗?感觉嗓子不大舒服呢~
是不是受了瘴气的影响呢~
のせいかのど調子ちょうしがいまいちだわ~
瘴気しょうきのせいかしらね~
是我的錯覺嗎?喉嚨好像不太舒服耶~
會不會是瘴氣造成的呢~
Maybe I'm imagining it, but my throat
doesn't feel quite right. Perhaps it's
because of the gloom.
ComTalk_001……您是来强化服装的吧?ふくつよくしに いらしたんでしょ?……你是要來強化服裝的吧?...You came to me to have your clothing
enhanced, right?
ComTalk_002哎呀……真是太遗憾了。アラン… 残念ざんねんでございます哎呀……真是太遺憾了。Awww... Well, that's just a shame.
ComTalk_003我的妹妹们似乎也害怕得
躲在花蕾里面。
以后您如果找到了巨大的花蕾
请让她们也听听美妙的音乐吧。
アタクシの妹達いもうとたちおびえてツボミにじこもって
るようでございます
このさき おおきなツボミつけたら
彼女達かのじょたちにもステキな音楽おんがくかせてあげてください
看來我的妹妹們
害怕地躲在花蕾裡面不肯出來。
要是你之後看到了巨大的花蕾
就請你演奏一些美妙的音樂給他們聽吧。
It seems my little sisters are still
secluding themselves in their flower
buds in distress.
If you see a giant flower bud as you
journey through Hyrule, please play
lovely music for them too.
ComTalk_045我似乎还有2个妹妹
害怕得躲在花蕾里面。
以后您如果找到了巨大的花蕾
请让她们也听听美妙的音乐吧。
アタクシの妹達いもうとたちも まだ2人ふたり ツボミに
じこもってるようでございます
このさき おおきなツボミつけたら
彼女達かのじょたちにもステキな音楽おんがくかせてあげてください
看來我還有2位妹妹
害怕地躲在花蕾裡面不肯出來。
要是你之後看到了巨大的花蕾
就請你演奏一些美妙的音樂給他們聽吧。
It seems two of my little sisters are still
secluding themselves in their flower buds.

If you see a giant flower bud as you
journey through Hyrule, please play
lovely music for them too.
ComTalk_038我似乎还有1个妹妹
害怕得躲在花蕾里面。
以后您如果找到了巨大的花蕾
请让她也听听美妙的音乐吧。
アタクシのいもうとも まだ1人ひとり ツボミに
じこもってるようでございます
このさき おおきなツボミつけたら
彼女かのじょにもステキな音楽おんがくかせてあげてください
看來我還有1位妹妹
害怕地躲在花蕾裡面不肯出來。
要是你之後看到了巨大的花蕾
就請你演奏一些美妙的音樂給他聽吧。
It seems one of my little sisters is still
secluding herself in her flower bud.

If you see a giant flower bud as you
journey through Hyrule, please play
lovely music for her too.
ComTalk_042我的妹妹西莎说过,
她要去西南方向的格鲁德地区附近的驿站。
いもうとのシーザは ここから南西なんせいにある
ゲルド地方ちほうちかくの馬宿うまやどくと ってましたわ
西莎妹妹有說過
他要去西南方格魯德地區附近的驛站。
My little sister Kaysa said she was going
to a stable near the Gerudo region
southwest from here.
ComTalk_043我的妹妹弥佳说过,
她要去西北边海布拉地区的驿站。
いもうとのミジャーは ここから北西ほくせいにある
ヘブラ地方ちほう馬宿うまやどくと ってましたわ
彌佳妹妹有說過
他要去西方海布拉地區附近的驛站。
My little sister Mija said she was going to
a stable in Hebra in the northwest.
ComTalk_044我的妹妹可秋拉说过,
她要去南边哈特尔地区的双子山附近的驿站。
いもうとのクチューラは…

ここからみなみ位置いちする ハテール地方ちほうにある
双子山ふたごやまちかくの馬宿うまやどくと ってましたわ
可秋拉妹妹有說過
他要去南方哈特爾地區雙子山附近的驛站。
My little sister Cotera said she was going
to a stable near the Dueling Peaks in
Necluda to the south.
ComTalk_004我的妹妹们似乎也都从花蕾里出来了呢。

如果您需要我们的力量,
还请随时过来哦。
妹達いもうとたちもツボミからたようですわね

アタクシたちちから必要ひつようでしたら
いつでも おしくださいね
看來我的妹妹們全都離開花蕾了呢。

如果你需要我們的力量,
隨時都可以過來找我。
It seems that all of my sisters have
emerged from their flower buds.

If you ever have need of our power, just
stop on by.
ComTalk_005我还想帮您强化其他服装,
但似乎没办法了呢……
ほかふくつよくしたかったのですが
もう 無理むりみたいですわね
雖然我還想幫你強化其他服裝,
但看來是沒辦法了……
I wanted to make some of your other
clothes stronger, but that just doesn't
seem possible.
ComTalk_006您的服装或材料不够呢……
不对,要是有妹妹们的力量的话……
りないのは ふく素材そざい
いやもしかしたら 妹達いもうとたちちからがあれば…
你缺少服裝跟材料……
不過,要是有了妹妹們的力量……
You are lacking either the clothes or the
materials... Or perhaps if I had access to
my sisters' powers...
ComTalk_007若您集齐了服装和材料,
还请您务必前来光临。
ふく素材そざいをそろえたら
是非ぜひしになってくださいませ
等你備齊了服裝跟材料之後,
還請務必再度蒞臨。
When you're carrying the clothes and
materials with you, please come back
and visit me here!
ComTalk_008那么……
请您闭上眼睛……
じゃあ…
をつぶって…
那麼……
請你先閉上眼睛……
Now, close your eyes...
ComTalk_009您要强化哪件服装呢?どのふくつよくなさいますの?你要強化哪一件服裝呢?Which clothing item would you like me
to enhance?
ComTalk_010其他服装如何呢?ほかのは どうなさいますの?想要強化其他的服裝嗎?What about the others?
ComTalk_011我来帮您看一看……
为什么无法强化吧。
どうしてつよくできないのか
アタクシが げますわ
就讓我來幫你看看
為什麼無法強化吧。
Let's see... What's stopping me from
enhancing these things, I wonder...
ComTalk_012……哎呀?我是不介意您裸体啦,
但您好像连一件服装都没带呢。
等您取得能强化的服装后,
还请再过来哦。
…あら? はだかなのはいいとしても
ふくひとつも おちじゃないみたい
つよくできそうなふくれたら
また おしくださいね
……咦?我是不介意你裸體啦,
但你好像連一件服裝都沒有耶。
等你取得能強化的服裝之後
請來找我吧。
Ah. Ignoring the fact that you're going to
get an awful sunburn walking around like
that during the day...
Do you really not have any clothing?
When you get some clothing that I can
enhance, come visit and I'll do my thing!
ComTalk_013可是~您没有带着
能让我强化的服装哦?
或许是我太早下判断了,
所以是否能请您让我确认一下?
でもでもォ? アタクシが つよくできそうなふく
ちじゃない と?
アタクシの はやとちりかもれませんから
一応いちおう 確認かくにんさせていただいても よろしくて?
可是~你身上好像沒有
能強化的服裝吧?
也有可能是我言之過早了,
就讓我來確認一下吧。
What's this? You don't have any clothes
that I can enhance? None at all?

How about we take a look, just to be
sure. Let me see what you have.
ComTalk_014我现在的力量,能将您的服装
小幅强化哦。
いまのアタクシなら アナタのふく
すこしだけ つよくしてげられますわよ?
現在的我可以
將你的服裝小幅強化喔。
With the power available to me...
I should be able to enhance your
clothing a little bit!
ComTalk_015我现在的力量,能将您的服装
中幅强化哦。
いまのアタクシなら アナタのふく
だいぶ つよくしてげられますわよ?
現在的我可以
將你的服裝中幅強化喔。
With the power available to me...
I can enhance your clothing
a fair amount!
ComTalk_016我现在的力量,能将您的服装
大幅强化哦。
いまのアタクシなら アナタのふく
かなり つよくしてげられますわよ?
現在的我可以
將你的服裝大幅強化喔。
With the power available to me...
I can greatly enhance your clothing!
ComTalk_017我现在的力量,能将您的服装
强化至最大幅度哦。
いまのアタクシなら アナタのふく
最大さいだいまで つよくしてげられますわよ?
現在的我應該可以
將你的服裝強化至最大限度喔。
With the power available to me...I can
enhance your clothing to the maximum!
ComTalk_018要强化的是,
对吗?
つよくするのは で
よろしくて?
你想要強化的是
對嗎?
You want me to enhance the
?
ComTalk_019您要强化,
这样没错吧?

つよくするのでございますね?
你想要強化
嗎?
You would like me to enhance the
?
ComTalk_020那么,接下来就要
强化了……
それでは を
つよくされるということで…
那我就開始
強化囉……
Very good! I will enhance the
.
ComTalk_021您要强化对吧?
这选择很明智……
でよろしいのね?
素晴すばらしい選択せんたくかと…
你想要強化是吧?
是個很棒的選擇呢……
You want me to enhance the
?
ComTalk_022我无法帮您强化那件服装哦。
毕竟我这边也有诸多难处……
そのふくつよくするのは 無理むりでございますわ
アタクシにも 色々事情いろいろじじょうがございまして…
我無法幫你強化那件服裝,
我這邊也是有諸多難處的……
Oh? It looks like it is impossible for me
to enhance that clothing item...
ComTalk_023真是抱歉,即使是我的力量,
也有无法强化的服装。
ごめんあそばせ アタクシのちからでも
つよくできないふくが ございますの
真是抱歉,即便有我此等的力量
也是有某些服裝無法強化的。
I'm sorrrry! There are some clothing
items that I cannot enhance, even at
my power level.
ComTalk_024哎呀……
我无法强化那件服装哦。
あら~~ん…
そのふくつよくするのは 無理むりでございますわ
哎呀……
我無法強化那件服裝。
Hmmm... It is impossible for me to
enhance that clothing item...
ComTalk_025我无法强化那件服装哦。
就算是我,也有极限啊……
そのふく無理むりですわ
アタクシにも限界げんかいは ありますのよ…
我無法強化那件服裝,
我的力量也是有其極限的喔……
That clothing item... It's just not
possible... Even I have my limits.
ComTalk_026目前我无法强化这件服装……
但若其他妹妹觉醒,可就另当别论了。
そのふくつよくするのは いま無理むり
妹達いもうとたち目覚めざめてたら はなしべつですけど
我目前無法強化這件服裝……
但要是我的妹妹們有甦醒的話,那就另當別論了。
I can't enhance that item now! If my
sisters were revitalized as well,
that would be a different story...
ComTalk_027只凭我的力量,是无法强化它的。
必须借助妹妹们的力量才行……
アタクシのちからだけでは つよくするのは無理むりですわ
妹達いもうとたちちからりないと…
這單憑我的力量是無法強化的,
必須借助妹妹們的力量才行……
I cannot enhance that with my power
alone, you know? I would need the help
of my sisters as well.
ComTalk_028我无法强化那件服装。
我是说,若只凭我一人的力量……
そのふくつよくするのは 無理むりですわ
アタクシ一人ひとりちからだけでは… ね
我無法強化那件服裝。
我是說,單憑我自己的力量的話……
Ahh. There's no way I can enhance that
clothing item! Not with my power alone.
ComTalk_029您想要强化那件服装对吧?
那就请帮助我的妹妹们取回力量吧……
そのふくつよくされたいのですね?
それなら妹達いもうとたちちからもどしてげて…
你想要強化那件服裝嗎?
那就同樣請你幫我的妹妹們取回力量吧……
If you want me to enhance that clothing
item, you will need to aid my sisters.
ComTalk_030您的材料似乎不够。
可否请您再抽空前来?
材料ざいりょうりてないようですわ
またいらしてくださる?
你的材料好像不夠喔,
等你備齊了再來吧。
You don't have the materials I need to
work my magic! Once you have them all,
come back to see me!
ComTalk_031哎~呀?您的材料好像不够呢。
毕竟只靠泉水无法进行强化哦。
あ~ら? 材料ざいりょうりませんわ?
さすがに いずみみずだけではつくれませんことよ?
哎~呀?你的材料好像不夠耶,
只有泉水的話,我也是巧婦難為無米之炊喔。
Oh... You don't have the materials I need.
There isn't a lot I can do if you don't have
the materials...
ComTalk_032如果您想强化那件服装,
就请您找齐材料后再来吧。
そのふく つよくされたいなら
材料ざいりょうを そろえていらして?
如果你想要強化那件服裝的話,
就請你先備齊材料再來吧。
If you want me to enhance that clothing
item, you're going to have to bring me
the materials...
ComTalk_033如果是那件服装,由于材料不足,
所以无法进行强化哦。
そのふくなら 材料ざいりょうりてないので
つよくできませんことよ?
如果是那件服裝的話,
因為材料不夠的關係,所以無法進行強化喔。
You don't have the materials needed to
enhance that clothing item, so I can't do
it. What a bother.
ComTalk_101您的卢比似乎不够。
卢比不够的话,我就无法发挥力量……
ルピーが りてないようですわ
アタクシ ルピーがりないと ちからがでなくて…
你的盧比好像不夠喔。
盧比不足的話,我就使不出力量……
It looks you don't have enough rupees.
My power won't function without funds,
I fear.
ComTalk_102哎~呀?您的卢比好像不够呢。
没有卢比,我就无法发挥力量哦。
あ~ら? ルピーが りませんわ?
ルピーがないと ちから発揮はっきできませんことよ?
哎~呀?你的盧比好像不夠耶?
盧比不足的話,我就無法發揮出力量囉?
Oh dear! You know you don't have
enough rupees, don't you? My powers
just won't manifest without rupees.
ComTalk_103如果您想强化那件服装,
就请您准备好卢比后再来吧。
そのふく つよくされたいなら
ルピーも 用意よういしていらして?
你想要強化那件服裝的話,
把盧比也準備好再來吧?
If you want me to enhance that clothing,
then you'll need more rupees on hand!
ComTalk_104由于您的卢比不够,
我无法给予您祝福哦。
ルピーがりてないので
祝福しゅくふくあたえることは できませんことよ?
因為你的盧比不夠,
所以我沒辦法賜予祝福。
Without the necessary rupees, then I'm
afraid I can't grant you my blessing.
ComTalk_034哎~呀?您可别客气哦?あ~ら? 遠慮えんりょりませんことよ?哎~呀?你可以不用客氣喔!Oh? No need to be shy, you know.
ComTalk_035那么,要选其他的吗?じゃ ほかのにされます?那你想要選其他件嗎?Well, want to try another one?
ComTalk_036既然这样,是否要强化其他服装呢?それでしたら ほかのをつよくされちゃいます?這樣的話,你有要強化其他的服裝嗎?Then...shall we try a different one?
ComTalk_037我知道了。那么,请您重选一次吧。かりました じゃ えらなおしてくださいな我知道了,那就請你再重選一次吧。Got it. Then pick another one.
ComTalk_051完、美、无暇!
这成品连我自己都觉得实在太美了。
パーフェクト!
われながら うつくしすぎる仕上しあがりですわ
Perfect!
我做出來的東西實在是太美了。
Perfection! It's almost TOO beautiful,
if I do say so myself.
ComTalk_052美、妙~
成品真是太棒了!
びゅーてぃふぉ~
素晴すばらしすぎる出来できですわ!
Beautiful~
成果真是太完美了!
B-e-a-utiful! It turned out wonderfully!
ComTalk_053啊~哈!大功告成~!あは~ん! 完成かんせいでございまァ~す!嗯哼~!完成了~!Aha! Flawless!
ComTalk_054十分完美!
已经强化得更加坚韧了哦!
ばっちりですわ!
カッチコチにつよくなってございますわよ!
真是完美!
已經強化得更加堅韌了!
It's just right! Look how much stronger
and sturdier it is!
ComTalk_039完~成~!
不愧是我,做得真是完美……
不过,既然都到这个地步了,
要不要再强化一个阶段试试看呢?
只要穿上一整套强化过2次的服装,
就可能会有全新的力量出现哦。
かっんせ~!
われながら 完璧かんぺき仕上しあがりですわ…
でも どうせなら もう一段階いちだんかい
強化きょうかしてみたらどうかしら?
2回強化かいきょうかしたふく全身揃ぜんしんそろえると
あらたなちからまれることが ありますわよ
完~成~!
我做出來的東西還真是完美……
不過,既然都做到這了,
要不要再強化一個階段試試?
只要你穿上一整套強化兩次的服裝,
就會產生出新的力量喔。
All done! Amazing! Very fine work,
I must say.

A resourceful hero like you surely wants
to unlock even greater potential, yes?

Some sets—if you enhance each part of
the set twice—will give you a special
bonus
when you wear them.
Not every set, mind you! But some...
ComTalk_046只要集齐并穿上一整套强化过2次的服装,
就可能会有全新的力量出现哦。
您不妨试试看吧。
2回強化かいきょうかしたふく全身揃ぜんしんそろえると
あらたなちからまれることが ありますわよ
どうせなら おためしなさいな
當你穿上一整套強化兩次的服裝時,
可能會產生新的力量喔。
總之你就試試看吧。
You know, some sets—if you enhance
each part of the set twice—will give you
a special bonus. Why don't you try?
0000强化つよくする強化Enhance away!
0001不强化しない不強化No, thanks.
0004选择要强化的服装強化きょうかするふくえら選擇要強化的服裝Can you enhance this?
0005不用了結構けっこうです不用了I'd rather you not...
Npc_Eldin_Hylia002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00真是的,有点分寸啊~ったく いい加減かげんにしろよ~真是的,該適可而止了吧~Get it together already.
Talk_01唉……我是想开动矿车
可负责安全检查的人那副模样……
那种岩石是叫可口岩吧?

自从阿沅社长下令开采以来,
大家就都变得不太对劲了。
我们不吃岩石,倒还无所谓。
那可口岩……恐怕不是好东西啊。
はぁ… トロッコうごかそうにも
安全確認役あんぜんかくにんやくが アレじゃあな…
おいしいわだっけか?

ユン社長しゃちょうが アレを採掘さいくつしだしてから
みんな おかしくなっちまったんだよなぁ
オイラたちわねぇからいいけどさ
アレ… ヤバいもんじゃないのかねぇ
唉……照安全人員那副德性,
礦車根本就動彈不得……
我記得是叫可口岩吧?

自從阿沅社長採到那種岩石之後
大家就開始變得有點不太對勁。
雖然我們是不會吃那種東西啦,
不過……那應該不是什麼好東西吧。
Ugh... Even if I wanted to move the cart...
it won't be happening with the safety
officer so preoccupied.
You heard of this stuff called marbled
rock roast
?

Ever since President Yunobo started
mining it, everyone's been too busy
with it to care about work.
I haven't touched it, so I'm doing fine.
I get the sense that stuff's just not great
for ya.
Talk_05我是想开动矿车,可负责安全检查的人
那副模样……估计今天也没法儿干活儿了。
真是的,都怪阿沅社长
让那种奇怪的岩石流行了起来。
トロッコうごかそうにも 安全確認役あんぜんかくにんやくがアレじゃ
こりゃ 今日きょう仕事しごとにならんだろうなぁ
まったく ユン社長しゃちょう
へんいわ流行はやらせてくれたもんだよ
照安全人員那副德性,礦車根本就動彈不得,
看來今天也沒辦法正常工作了吧。
真是的,都怪阿沅社長
放任那種奇怪的岩石在外流行。
Even if I wanted to move the cart, I don't
see it happening with the safety officer
so preoccupied.
Won't be getting much work done like this
today. I can't believe President Yunobo
got everyone eating those weird rocks.
Talk_03唉……我是想开动矿车
可负责安全检查的人那副模样……
拜他所赐,今天也一点活儿都没干。

那种岩石是叫可口岩吧?

自从阿沅社长下令开采以来,
大家就都变得不太对劲了。
我们不吃岩石,倒还无所谓。
那可口岩……恐怕不是好东西啊。
はぁ… トロッコうごかそうにも
安全確認役あんぜんかくにんやくが アレじゃあな…
かげ今日きょうまった仕事しごとにならなかったよ

おいしいわだっけか?

ユン社長しゃちょうが アレを採掘さいくつしだしてから
みんな おかしくなっちまったんだよなぁ
オイラたちわねぇからいいけどさ
アレ… ヤバいもんじゃないのかねぇ
唉……照安全人員那副德性,
礦車根本就動彈不得……
拜他所賜,今天也完全沒辦法正常工作了。

我記得是叫可口岩吧?

自從阿沅社長採到那種岩石之後,
大家就開始變得有點不太對勁。
雖然我們是不會吃那種東西啦,
不過……那應該不是什麼好東西吧。
Ugh... Even if I wanted to move the cart...
it won't be happening with the safety
officer so preoccupied.
Didn't get any work done today, thanks
to them.

Marbled rock roast, I think it's called.


Ever since President Yunobo started
mining the stuff, everyone's been too
busy with it to care about work.
I don't eat it, so I'm doing fine. I get the
sense that stuff's just not great for ya.
Talk_04我是想开动矿车,可负责安全检查的人
那副模样……今天也没干上活儿。
真是的,都怪阿沅社长
让那种奇怪的岩石流行了起来。
トロッコうごかそうにも 安全確認役あんぜんかくにんやくがアレじゃ
結局けっきょく 今日きょう仕事しごとにならんかったよ
まったく ユン社長しゃちょう
へんいわ流行はやらせてくれたもんだよ
照安全人員那副德性,礦車根本就動彈不得,
結果今天也沒辦法正常工作了。
真是的,都怪阿沅社長
放任那種奇怪的岩石在外流行。
Even if I wanted to move the cart, I don't
see it happening with the safety officer
so preoccupied.
Didn't get much work done today either.
I can't believe President Yunobo got
everyone eating those weird rocks.
Near_01确认安全~安全確認あんぜんかくにん確認安全~Safety check!
Talk_02死亡之山,
一切正常~
阿沅队事务所,
一切正常~
虽然还有些
零星的怪物出没……
但影响不到矿车,
所以,还是一切正常~
デスマウンテン
異常いじょうな~し
ユン組事務所ぐみじむしょ
異常いじょうな~し
ちょいちょい
魔物まものもいるけど……
まあ トロッコには関係かんけいないから
異常いじょうな~し
死亡之山
一切正常~
阿沅隊事務所
一切正常~
雖然
是有幾隻怪物……
不過跟礦車沒關係,
一切正常~
Death Mountain. Conditions: nominal.


YunoboCo. Conditions: nominal.


There are some monsters here
and there...

But they don't affect cart operations. So.
Conditions: nominal.
Talk_06防具店“隆隆鼓鼓”,
一切正常~
杂货店“旺盛屋”,
一切正常~
民宿“鼓碌鼓碌”,
一切正……
嗯?民宿的大叔竟然出门了,
还真是件稀奇事啊……
防具屋ぼうぐや『ガッチムッチ』
異常いじょうな~し
よろず『モリモリ
異常いじょうな~し
民宿みんしゅく『ゴロゴロ』
異常いじょうな…
ん? 民宿みんしゅくのオヤジさんが
そとにでてるなんて めずらしいこともあるもんだな…
「隆隆鼓鼓」防具店
一切正常~
「旺盛屋」雜貨店
一切正常~
「鼓碌鼓碌」民宿
一切正……
嗯?經營民宿的大叔居然走出家門了,
這還真是罕見呢……
Ripped and Shredded armory.
Condition: nominal.

Goron Gusto shop. Condition: nominal.


Rollin' Inn. Condition: nomin—


Hey, the guy who runs the inn is
actually outdoors. I guess life's still
got some surprises.
Npc_Eldin_Hylia003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00怎么了?你也想来阿沅队工作吗?
那么……
なんだい? アンタも ユンぐみはたらきたいのかい?
それなら…
怎麼?你也想來阿沅隊工作嗎?
既然如此……
Hey. You here to work with YunoboCo
too? If you are...
Talk_03如果你想在阿沅队工作的话……ユンぐみはたらきたいなら…既然你想在阿沅隊工作……If you want to work with YunoboCo...
Talk_01只要去那边的阿沅队本部
就会有人对你进行面试的。
あっこの ユン組本部ぐみほんぶきゃあ
面接めんせつしてもらえるよ
直接到阿沅隊本部那裡
他們就會請你面試了。
You'll want to head to YunoboCo HQ over
there, and they'll give you an interview.
Talk_02不过,我是真心奉劝一句,
你还是不要加入为好。
在天地异变发生之前还好,但现在的阿沅队……
……不对,应该说是阿沅社长让人想敬而远之。
他为什么要去碰
那个什么可口岩啊……
でも わるいことはわねぇ
やめといたほうがいいぞ
天変地異てんぺんちいこるまではかったが いまユンぐみ
…いやユン社長しゃちょうは どうもいけすかねぇ
なんで おいしいわなんかに
をだしちまったのかねぇ…
不過我要給你一個忠告,
我勸你還是打消這個念頭吧。
在天地異變發生前都還算好,但阿沅隊現在……
應該說,阿沅社長現在真的是變得很糟糕。
為什麼他偏偏
要去插手可口岩的事情呢……
I gotta tell you though, buddy, you might
wanna bag the whole thing.

Everything was dandy until the Upheaval,
but now, YunoboCo... Well, it's President
Yunobo
himself, really.
He's gone and made a real mess of things
with the marbled rock roast.
Near阿沅队重获新生!ユン組復活ぐみふっかつだな!阿沅隊重新出發!YunoboCo is back!
Talk_04那个可口岩“哗”地一下全部消失的瞬间,
真是吓了我一跳呢!
不过现在鼓隆族人们
总算回到了正常状态,
我想阿沅队也很快就会恢复活力的!
あのおいしいわ
ファーっとえたときおでれーたが
とにもかくにも ゴロンたち
正気しょうきもどったおかげで
ユンぐみむかし活気かっきもどしそうだよ!
當可口岩在轉眼之間消失的時候
真的是讓我很驚訝。
不過鼓隆族的人們
終於全都清醒了。
阿沅隊似乎也因此恢復以往的活力了喔!
I was pretty surprised when all the
marbled rock roast just up and
disappeared.
But now the Gorons are back to
themselves, and YunoboCo is up
and running again too!
Npc_Eldin_Hylia004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00乖乖耐火蜥蜴
快出来吧~嗯?
ヒケシトカゲちゃ~ん
ておいで~ …ん?
耐火蜥蜴小乖乖~
快出來~嗯……?
Oh, fireproof lizards, come out and plaaay...eh?
talk04啊,不好意思。
我刚才一心想着耐火蜥蜴……
找我有什么事吗?
我现在有点忙……
ああ すみません
ヒケシトカゲ夢中むちゅうになってしまって…
自分じぶんなにか?
いまちょっといそがしいんですが…
啊,抱歉。
我滿腦子都在想耐火蜥蜴的事……
所以你找我嗎?
不過我現在有點忙就是了……
Oh, didn't see you there. I've got fireproof
lizards
on the brain.

So, uh...did you need something?
I'm kinda busy.
talk05这里距离巢穴近,
确实是个比较理想的捕捉地点。
但这里是我先发现的,

如果你也想捕捉耐火蜥蜴
可以麻烦你换个地方吗?
巣穴すあなちかいこの場所ばしょ
けっこう いいポイントだとおもうんですが
ここは 自分じぶんさきつけた場所ばしょですし

ヒケシトカゲ
つかまえたいなら
べつ場所ばしょでおねがいしますよ?
我覺得這個離牠們巢穴很近的地方
是個相當不錯的地點……
不過這個地方是我先找到的。

所以如果你是想捉耐火蜥蜴的話,
我就得請你到別的地方捉了。
Yeah. This is a good spot, since it's close
to their burrow.
I found it first.
If you want to catch fireproof lizards,
maybe do it elsewhere?
0000耐火蜥蜴?ヒケシトカゲ?耐火蜥蜴?Fireproof lizards?
talk01耐火蜥蜴是
制作防火药的材料。
耐火装备实在太贵了,我买不起。
但是抓野生的耐火蜥蜴可不用钱!
那些家伙的巢穴好像在洞窟中
所以我是想去洞窟里面抓的,
但是那里面炎热异常,不做好耐火措施的话,
海利亚人根本无法承受。
对了,如果小哥你也想抓耐火蜥蜴,
记得一定要离远一些!
那些小家伙戒心十足,
对脚步声十分敏感
ヒケシトカゲは
えずやく材料ざいりょうなんですよ
耐火装備たいかそうびたかくて 自分じぶんにはせませんが
野生やせいのヒケシトカゲなら タダですから!
やつらの巣穴すあな 洞窟どうくつなかにあるみたいなんで
そっちをねらいたいところなんですが
洞窟どうくつなか熱気ねっきムンムンで耐火対策たいかたいさくナシでは
ハイリアじんは ひとたまりもありませんからね
あっ おにいさん ヒケシトカゲつかまえるなら
できればとおくでおねがいしますよ
やつらは 警戒心けいかいしんつよくて
足音あしおとにかなり敏感びんかん
ですから
耐火蜥蜴
是用來製作防火藥的材料喔。
雖然耐火裝備的高昂價格讓我買不下手,
但野生的耐火蜥蜴可是免錢的!
牠們的巢穴似乎就在洞窟之中
所以那裡就是我的目標。
不過洞窟裡面熱氣沖天,
海利亞人不用耐火裝備的話可是連一秒都待不住。
啊,如果大哥你也是來捉耐火蜥蜴的話,
要盡可能地保持距離喔。
因為牠們的戒心非常強,
腳步聲相當敏感的。
Fireproof lizards are a key ingredient for
fireproof elixirs, you see.

Fireproof equipment is so pricey that
I can't afford it, but fireproof lizards?
They don't cost a thing.
It seems like their burrow is inside the
cave
, and that's where I'd like to get to.

But the cave is sweltering hot. A Hylian
like you or me wouldn't last long without
appropriate defenses.
Oh, do me a favor, buddy. If you're after
the lizards too, please go catch them
somewhere else.
They're always on high alert, and they're
really sensitive to footsteps.
talk10要是我也能有
小哥手里这种耐火装备就好了,
但是价格实在太高了,我买不起。

所以我才要捕捉
作为制作防火药材料的耐火蜥蜴!
那些家伙的巢穴好像在洞窟中
所以我是想去洞窟里面抓的,
但是那里面炎热异常,不做好耐火措施的话,
海利亚人根本无法承受。
对了,如果小哥你也想抓耐火蜥蜴,
记得一定要离远一些!
那些小家伙戒心十足,
对脚步声十分敏感
にいさんがってるような
耐火装備たいかそうびがあればいいんですが
たかくて 自分じぶんにはせませんので

えずやく材料ざいりょうになる ヒケシトカゲを
つかまえてるんですよ!
やつらの巣穴すあな 洞窟どうくつなかにあるみたいなんで
そっちをねらいたいところなんですが
洞窟どうくつなか熱気ねっきムンムンで耐火対策たいかたいさくナシでは
ハイリアじんは ひとたまりもありませんからね
あっ おにいさん ヒケシトカゲつかまえるなら
できればとおくでおねがいしますよ
やつらは 警戒心けいかいしんつよくて
足音あしおとにかなり敏感びんかん
ですから
要是我也像大哥你一樣
有一套耐火裝備就好了……
但是那高昂價格實在是讓我買不下手。

所以我才會想要捉
可以用來製作防火藥的耐火蜥蜴!
牠們的巢穴似乎就在洞窟之中
所以那裡就是我的目標。
不過洞窟裡面熱氣沖天,
海利亞人不用耐火裝備的話可是連一秒都待不住。
啊,如果大哥你也是來捉耐火蜥蜴的話,
要盡可能地保持距離喔。
因為牠們的戒心非常強,
腳步聲相當敏感的。
I wish I had fireproof gear like you
do, buddy.

But it's out of my price range...


If you're wondering, I'm out here catching
fireproof lizards so I can brew a fireproof
elixir
or two.
I've figured out that their burrow is inside
the cave
, so I want to get in there and get
to work.
Problem is, the cave is absolutely
sweltering, and a Hylian like me
wouldn't last long in there.
Even so...if you're after fireproof
lizards, please do me a favor and go
catch elsewhere.
These lizards are always on high alert and
are really sensitive to footsteps, so the
less feet there are here, the better.
talk03耐火装备价格实在太高了,
我根本买不起。
但自己抓耐火蜥蜴
来制作防火药几乎不花钱,
所以我才像这样蹑手蹑脚
捕捉那些家伙呢!
其实我是想去
洞窟中的巢穴抓它们的,
但洞窟里面炎热异常,不做好耐火措施的话,
我们海利亚人根本进不去。
耐火装備たいかそうび高価こうか
自分じぶんませんが
野生やせいのヒケシトカゲ つかまえて
えずやくつくったらほぼタダですから
こうやって 地道じみち足音あしおとてず
そーっとつかまえてるんです
本当ほんとう洞窟どうくつなかにある やつらの巣穴すあな
ねらいたいところなんですが
そもそも耐火対策たいかたいさくしないと ぼくらハイリアじん
洞窟どうくつなかにはあつすぎてはいれませんからね
雖然耐火裝備的高昂價格
讓我買不下手……
但是只要捉野生的耐火蜥蜴來製作防火藥
就幾乎不用花到錢了。
捉耐火蜥蜴時得像這樣
完全隱藏腳步聲悄悄地出手。
其實牠們在洞窟之中的巢穴
才是我本來的目標。
但是沒有耐火裝備的話,
洞窟裡根本就熱到沒辦法讓我們這些海利亞人進去。
Fireproof gear is way out of my
price range...

But it's basically free to catch a wild
fireproof lizard to make it into a
fireproof elixir.
So I'm taking extra care and making sure
my footsteps don't make noise so I go
home with a good haul today.
Ideally, I'd root around their burrow inside
of the cave
.

But without any fireproof gear, it's way
too hot for Hylians like us to last long
in there.
talk12小哥手里这种耐火装备价格实在太高,
我根本买不起。
但自己抓耐火蜥蜴
来制作防火药几乎不花钱,
所以我才像这样蹑手蹑脚
捕捉那些家伙呢!
其实我是想去
洞窟中的巢穴抓它们的,
但洞窟里面炎热异常,不做好耐火措施的话,
我们海利亚人根本进不去。
にいさんがっているような 耐火装備たいかそうび
高価こうか自分じぶんせませんが
野生やせいのヒケシトカゲ つかまえて
えずやくつくったらほぼタダですから
こうやって 地道じみち足音あしおとてず
そーっとつかまえてるんです
本当ほんとう洞窟どうくつなかにある やつらの巣穴すあな
ねらいたいところなんですが
そもそも耐火対策たいかたいさくしないと ぼくらハイリアじん
洞窟どうくつなかにはあつすぎてはいれませんからね
大哥你有的耐火裝備價格高昂,
實在是讓我買不下手……
但是只要捉野生的耐火蜥蜴來製作防火藥
就幾乎不用花到錢了。
捉耐火蜥蜴時得像這樣
完全隱藏腳步聲悄悄地出手。
其實牠們在洞窟之中的巢穴
才是我本來的目標。
但是沒有耐火裝備的話,
洞窟裡根本就熱到沒辦法讓我們這些海利亞人進去。
I wish I had fireproof gear like you do,
buddy. But it's out of my price range.

But it's basically free to catch a wild
fireproof lizard to make it into a
fireproof elixir.
So I'm taking extra care and making sure
my footsteps don't make noise so I go
home with a good haul today.
Ideally, I'd root around their burrow inside
of the cave
.

But without any fireproof gear, it's way
too hot for Hylians like us to last long
in there.
0001没什么事なんでもない沒事No.
talk02要是没事的话,
可以尽量不要来和我说话吗?
毕竟想捕捉对声音极其敏感耐火蜥蜴
是很费神的……
ようがないなら
できれば はなしかけないでもらえますか?
物音ものおと敏感びんかんなヒケシトカゲをつかまえるのは
結構けっこう 神経しんけいつかうんで…
如果沒事的話
能不能盡量別跟我講話呢?
想捉那些對聲響特別敏感的耐火蜥蜴
注意力必須非常集中才行……
Then...if you don't want anything, can you
leave me alone?
These fireproof lizards are sensitive to
noise
, and catching them is hard enough
as it is.
talk07所以说啊……没事的话,
可以尽量不要来和我说话吗?
毕竟想捕捉对声音极其敏感耐火蜥蜴
可是很费神的……
だからぁ… ようがないなら
はなしかけないでもらえます?
物音ものおと敏感びんかんヒケシトカゲつかまえるのは
結構けっこう 神経しんけいつかうんで…
我都說了……如果沒事的話
能不能別跟我講話?
想捉那些對聲響特別敏感耐火蜥蜴
注意力必須非常集中才行……
Look, buddy. If you don't want anything,
can you leave me alone?
These fireproof lizards are sensitive to
noise
, and catching them is hard enough
as it is.
near00乖乖耐火蜥蜴~ヒケシトカゲちゃ~ん耐火蜥蜴,出來吧~Heeeeeere, lizards!
Npc_FaronHatago_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm您竟然有环卡饰品!ワッカかざりをおちとは!您居然有環卡飾品!Oooh, a ring garland!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是高原驿站
ようこそ!
ここは 高原こうげん馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是高原驛站
Welcome to Highland Stable!
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾高原驿站,
それでは早速さっそく 高原こうげん馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用高原驛站!
To mark your first visit to
Highland Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾高原驿站,
另外还使用了登录马匹的服务……
高原こうげん馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用高原驛站
登錄馬匹
Not only is this your first visit to Highland
Stable, you've also registered a horse!
So here...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾高原驿站,
另外还使用了住宿服务……
高原こうげん馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用高原驛站
並選擇住宿
And, as a token appreciation for your first
time lodging with us at Highland Stable...
Talk_1000对了对了,
您看到东北方的天空了吗?
那边不是有一片看似不祥的漆黑乌云
在闪烁着雷光嘛?
自从天地异变以后,无论刮多大的风
那片云都没散去,一直留在那里。
那片云……到底是什么啊……?
そうそう ここから北東ほくとうそら
らんになりましたか?
かみなりがビカビカとひかって くろるからに
不吉ふきつそうなくもがあるでしょう?
天変地異てんぺんちいあとから どんなにかぜつよ
れることく ずっとあの場所ばしょにあるんですよ
いったいなんなんでしょうね? あのくもって…
對了,
您看過東北方的天空了嗎?
那邊有一片閃爍著雷光,
看上去十分不祥的烏雲對吧?
自從天地異變發生後,那邊就一直是那個樣子,
無論多麼強勁的風都無法吹散那片烏雲喔。
那片烏雲……到底是什麼啊?
Oh! Have you looked at the sky to
the northeast?

There's an unnatural black cloud over
there. Lots of lightning. It gives me
the creeps.
It hasn't moved since the Upheaval. Not
even a strong wind can make it budge.

What do you think is going on there?
Talk_1010对了对了,
您看到东北方的天空了吗?
就在不久之前,那边不是有一片
看似不祥的漆黑乌云在闪烁着雷光嘛?
那片黑云自从天地异变以后就没消散过,
可某一天突然就“唰”地消失了……
然后就在那里出现了一座全新的浮岛。

那到底是什么啊?
そうそう ここから北東ほくとうそら
らんになりましたか?
ちょっとまえまで くろかみなりがビカビカひかってる
るからに不吉ふきつくもがあったんです
天変地異てんぺんちいあとから ずっとあった黒雲くろくもなんですが
ある日突然ひとつぜん さーっとえてしまい…
そこに あらたな浮島うきしまあらわれたってわけです

あれは いったいなんなんでしょうね?
對了,
您看過東北方的天空了嗎?
直到不久之前,那邊都有一片閃爍著雷光,
看上去十分不祥的烏雲。
然而那片自從天地異變後就一直存在的烏雲,
有一天突然消失了……
然後取而代之的是,該處出現了一座浮島。

那到底是什麼啊?
Oh! Have you looked at the sky to
the northeast?

There used to be an ominous black cloud
over there. Constant lightning. It was
enough to make me shiver.
It appeared after the Upheaval, but then
one day...poof!

It disappeared. All that's left is a new
floating island.

What do you think happened there?
Talk_2000说起来……
前些天,驿站北边起了场小火灾。
据说是某个住宿的吹笛少年搞恶作剧,
把花田给烧了。
出事以后,少年就再没回来过,
估计是畏罪逃跑了吧。
そういえば…
先日せんじつ 馬宿うまやどきたちいさな火事かじがありましてね
宿やどまっていた 笛吹ふえふきの少年しょうねん
イタズラで お花畑はなばたけやしたってはなしですよ
あれから 少年しょうねんもどってこないし
やっぱり げたんでしょうかね
話說回來……
前幾天驛站北方發生了一場小火災。
聽說是有個住宿的吹笛少年
惡作劇放火點燃了花田。
從那之後,少年就再也沒有回來,
我看他肯定是逃之夭夭了吧。
Did you hear? There was a fire north of
the stable the other day. Just a small one,
thank goodness.
Apparently it was started by a young
flute player who was staying with us.
I heard he set off fireworks as a prank.
Hmph. Can you imagine? I haven't seen
him since. Maybe he ran away.
Talk_2002说来,前几日我从两位旅行者口中
听说了巨身白马的传闻。
不过,告诉我有这匹白马的两位旅行者
似乎也没有实际见过那匹马……
他们说要沿着道路走,
马神湖对岸找那匹马。
我不能丢下驿站的工作不管……
但如果真的有巨身白马,我也好想看一看啊。
そういえば先日せんじつ 二人組ふたりぐみ旅人たびびとから
巨躯きょく白馬はくばうわさきましてね
もっとも 白馬はくばのことをおしえてくれた二人組ふたりぐみ
実際じっさいに そのうまたわけじゃないらしくて…
街道かいどうすすんで 馬神湖うまがみここうまで
さがしにくと っていました
馬宿うまやど仕事しごとほうすわけにもいきませんが
巨躯きょく白馬はくばがいるなら ぜひてみたいものです
對了,前些日子從兩位旅行者口中
聽到了有關巨身白馬的傳聞。
不過那兩位告訴我白馬傳聞的旅行者,
似乎也沒有實際見過那匹馬……
他們說要沿著道路走,
馬神湖對岸找找。
不過我也不能丟下驛站的工作不管,
如果巨身白馬真的存在,我還真想親眼看看呢。
By the way, I heard a rumor from a pair
of travelers the other day about a
giant white stallion.
They hadn't actually laid eyes on this
white horse themselves yet.

But they were planning to take the road to
the Lake of the Horse God southeast of
here
and search for it there.
Now, I can hardly leave my work at the
stable, but I'd sure like to see that giant
white stallion
if it exists.
Talk_2003呃,等等……?您带来的马……
白色的,还比其他马许多……
哈哈……这里怎么可能会有巨身白马呢……
您就当我什么都没说吧。
って アレ…? おれのうま
しろくて ほかうまよりも かなりおおきいような…
ハハ… まさか ここに巨躯きょく白馬はくば
いるはずがないですもんね… わすれてください
嗯?奇怪……您帶來的馬……
除了體型比其他馬兒還巨大,連毛色也是白色……
哈哈……不過巨身白馬
怎麼可能會在這裡嘛……請忘了我剛才說的吧。
Hold on... That horse there...is white
and, uh, rather large compared to the
other horses.
Haha... but there's no way it could be
THE giant white stallion...is...there?
HA! Ignore me. I'm just being foolish.
Com_Photo_01这画框大得任谁都会把它当作是这座驿站的颜面,
我正为里面应该放什么画作而烦恼……
我之前从两位旅行者那里听说
有一种叫作巨身白马的稀有马匹。
白马本身就已经很稀有了,何况还是巨型马!
我还听说,巨身白马的栖息地似乎就在这附近!
如果有一幅稀有的巨身白马的画作
我觉得……一定很合适放在那画框里。
不过,告诉我有这匹白马的两位旅行者
似乎也没有实际见过那匹马……
他们说要沿着道路往东南方走,
马神湖对岸找那匹马。
但是我又不能为了这种不可靠的传闻
丢下驿站的工作不管……
哪怕只是找张图画,让我看看
巨身白马的模样,我就能直接临摹了。
この馬宿うまやどかおになるほど おおきな額縁がくぶちなので
どんなうか なやんでいるんですが…
巨躯きょく白馬はくばばれる めずらしいうまうわさ
二人組ふたりぐみ旅人たびびとから きましてね
白馬はくばというだけでもめずらしいのに さらに巨大馬きょだいば
しかも このあたりに生息せいそくしているらしいんです!
そんな希少きしょう巨躯きょく白馬はくばであれば
その額縁がくぶちにも相応ふさわしい… そうおもうんですよ
もっとも 白馬はくばのことをおしえてくれた二人組ふたりぐみ
実際じっさいに そのうまたわけじゃないらしくて…
街道かいどうすすみ ここから南東なんとう馬神湖うまがみここうまで
さがしにくと っていました
わたしとしては 不確ふたしかなうわさをあてにして
馬宿うまやど仕事しごとほうすわけにもいかず…
いっそ でもいいから 巨躯きょく白馬はくば姿すがた
られたら うつしちゃうんですけどね
難得有個氣派到可以當驛站招牌的巨大畫框,
我正煩惱該放入怎樣的圖才適合……
我從兩位旅行者那得知了一項傳聞,
聽說世上有種被稱為巨身白馬的稀有馬匹。
白馬本身就是稀有的存在,更何況是巨大的白馬!
不只如此,我還聽說牠就棲息在這一帶喔!
要是能拿到一幅繪有稀有巨身白馬的圖
我覺得……肯定相當適合那個畫框。
不過那兩位告訴我白馬傳聞的旅行者,
似乎也沒有實際見過那匹馬……
他們說要沿著道路走,
到東南方的馬神湖對岸找找。
以我個人而言,我無法為了未經證實的傳聞,
就放下驛站的工作不管……
所以我就想就算只有圖也好,
只要能看到巨身白馬的外觀,我就能直接摹繪了。
It's such an impressive frame, it's sure to
be the focus of the stable. But now I need
an impressive painting to go inside it.
I was thinking, I heard this rumor the
other day about this rare horse...this
giant white stallion.
Sounds impressive, doesn't it? I mean,
a white horse is pretty rare, but a giant
one? And it lives nearby, they say!
A picture of an impressive creature
like a giant white stallion would suit
that frame perfectly. I'm sure of it!
Of course, the folks who told me about
this horse hadn't actually seen it with
their own eyes yet.
They were planning to take the road to
the Lake of the Horse God southeast of
here
and search for it there.
If I knew for sure it was there, I would go
try to get a look at it. *sigh* But I can't
leave work for a rumor.
I wish I had some kind of picture of that
giant white stallion
. If I did, I'd use it for
reference and whip up a painting of it.
Com_Photo_01_01这画框大得足以作为这座驿站的象征,
我正为里面应该放什么画作而烦恼……
关于一种叫作巨身白马的稀有马匹的传闻……
我应该和你说过了吧?
白马本身就已经很稀有了,何况还是巨型马!
我还听说,巨身白马的栖息地似乎就在这附近!
如果是一幅稀有的巨身白马的画作
我想……一定很适合放在那画框里。
哪怕只是找张图画,让我看看
巨身白马的模样,我就能直接临摹了。
この馬宿うまやどかおになるほど おおきな額縁がくぶちなので
どんなうか なやんでいるんですが…
巨躯きょく白馬はくばばれる めずらしいうまうわさ
はなししましたよね?
白馬はくばというだけでもめずらしいのに さらに巨大馬きょだいば
しかも このあたりに生息せいそくしているらしいんです!
そんな希少きしょう巨躯きょく白馬はくばであれば
その額縁がくぶちにも相応ふさわしい… そうおもうんですよ
いっそ でもいいから 巨躯きょく白馬はくば姿すがた
られたら うつしちゃうんですけどね
難得有個氣派到可以當驛站招牌的巨大畫框,
我正煩惱該放入怎樣的圖才適合……
被稱為巨身白馬的稀有馬匹……
我有跟您提過這個傳聞吧?
白馬本身就是稀有的存在,更何況是巨大的白馬!
不只如此,我還聽說牠就棲息在這一帶喔!
要是能拿到一幅繪有稀有巨身白馬的圖
我覺得……肯定相當適合那個畫框。
所以我就想就算只有圖也好,
只要能看到巨身白馬的外觀,我就能直接摹繪了。
A big frame like that is sure to be the
centerpiece of the stable, which means
I've got to put the perfect painting in it.
So you know that rumor I told you about?
The one about the giant white stallion?

I was thinking...a white horse is rare, but
a GIANT white horse? Incredible! And it
lives nearby, I hear.
A painting of that giant stallion would go
perfect inside that frame. I'm sure of it.

I just need to get a look at a picture of
that giant white stallion
, then I could
paint a copy and hang it on the wall.
Com_Photo_01_02说起来,林克先生寄放的马匹中,
好像就有一匹很大的白马……
不不不……怎么可能嘛!
哪怕是图画也可以,我真想看上一眼!
そういえば リンクさんから あずかっている
うまなかとてもおおきい白馬はくばがいたような…
いやぁ… そんなはずは ありませんよね!
でいいから 一目見ひとめみてみたいものです!
說到這個,我記得林克先生寄放的馬匹當中,
好像有一匹非常巨大的白馬……
啊,沒什麼……怎麼可能這麼剛好!
就算是圖也好,我還真想看看呢!
That reminds me, I feel like I remember
seeing a very large white horse among
the horses we're looking after for you...
No...that's not possible, is it? Anyway,
I'd really like to see it, even just a picture
of it.
Com_Photo_02咦?您身上有巨身白马的图画吗?えっ 巨躯きょく白馬はくばを おちなんですか?咦?您身上已經有巨身白馬的圖了嗎?Wait, you have a picture of the
giant white stallion
?
Com_Photo_03我觉得巨身白马……
一定很合适放在那画框里。
不过似乎没有人实际见过那样一匹马,
甚至不能确定它真的存在……
告诉我有这匹白马的两位旅行者
好像对这个传闻深信不疑……
他们还说要沿着这条路往东南方走,
马神湖对岸去找那匹马……
但是我又不能为了传闻
就丢下工作离开驿站……
巨躯きょく白馬はくばであれば
その額縁がくぶちにも相応ふさわしい… そうおもうんですけどね
実際じっさいにそんなうまものは いないらしく
そもそも 本当ほんとうにいるのかどうか…
白馬はくばのことをおしえてくれた 二人組ふたりぐみ
そのうわさしんじているらしくて…
街道かいどうすすみ ここから南東なんとう馬神湖うまがみここうまで
さがしにくと っていましたが…
わたしうわさをあてに仕事しごとほうして
馬宿うまやどはなれるわけにもいきませんし…
巨身白馬……
我覺得……肯定相當適合那個畫框。
但似乎沒有人實際見過那匹馬,
說到底,這個傳聞的真實性也令人存疑……
那兩位告訴我白馬傳聞的旅行者
似乎對此傳聞深信不疑……
他們說要沿著道路走,
到東南方的馬神湖對岸找找……
不過我也不能僅憑傳聞
就放下工作離開驛站……
The giant white stallion would be perfect
for that frame. I'm sure of it.

But I don't think anyone's ever actually
seen that horse. Maybe it's not even real.

The pair of travelers who told me about
it seemed so sure though.

They were going to take the road to
the Lake of the Horse God southeast
of here
and search for it there.
Wish I knew if that horse was real. I can't
exactly drop my work and leave the stable
to chase after a rumor.
Com_Photo_09巨身白马……真的有这种马吗?
如果真的有,那么它的身躯到底有多大呢?
巨身白马的画作……
唉!真想拿来装饰啊……
巨躯きょく白馬はくば本当ほんとうにいるんですかねぇ?
いったい どれほどの巨体きょたいなんでしょうねぇ?
巨躯きょく白馬はくば
ああ かざってみたいなぁ…
巨身白馬……真的存在於世上嗎?
牠的身軀到底有多龐大呢?
巨身白馬的圖……
啊~好想用它來裝飾驛站啊……
The giant white stallion... Does it truly
exist? Just how giant IS it?

Aah, if only I had a picture of the
giant white stallion
. It would be perfect
for that frame!
9001给他看照片うつせる秀出照片Here's a picture.
9002再见さようなら再見I hope you find one.
9003不给他看照片せない不給他看I'm not showing you.
Com_Photo_04咦?
您要给我看巨身白马的样子吗?
えっ 巨躯きょく白馬はくば姿すがた
わたしせてくれるんですか?
咦?
您要讓我看巨身白馬的身姿嗎!?
Are you serious? You're going to show
me the giant white stallion?!
Com_Photo_05哪怕只是找张图画,让我近距离看看
巨身白马的样子,我就能直接临摹了。
いっそでもいいから 巨躯きょく白馬はくば姿すがた
間近まぢかられたら うつしちゃうんですけどね
乾脆找張圖來看算了,
要是能看到巨身白馬的樣子,我就可以直接摹繪了。
Any image of it will do. If I can see what
the giant white stallion looks like up close,
I can paint a copy.
Com_Photo_06如果您有巨身白马的图画
请一定要让我看看!
もし 巨躯きょく白馬はくば
ちでしたら ぜひおせください!
如果您有巨身白馬的圖
請務必讓我看看!
But do you have a picture of the
giant white stallion
? That would be
something to behold!
Com_Photo_07哎呀~真是大饱眼福!

只要是巨身白马的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
いや~ 眼福がんぷくとは まさにこのことです!

巨躯きょく白馬はくば
であれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせください!
哇~這就是所謂的大飽眼福吧!

只要您把巨身白馬的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Ah, what a sight for sore eyes!


With that picture of a giant white stallion
copied, I can proudly display it whenever
I want!
Or, if you'd rather I switch it for a
different one, just show me the
new picture!
Com_Photo_08这幅画作让人越看越入迷啊。
哎呀,真是一匹威风的马……
如果能骑着这匹巨身白马
在广阔的原野上奔驰就好了……
没想到我都这个岁数了,还能找到新的梦想呢。
ればるほど れしますよねぇ
いやぁ じつ立派りっぱうまだ…
この巨躯きょく白馬はくばって
広大こうだい野原のはらまわることができれば…
このとしになって ゆめがひとつえたがしますよ
真是越看越讓人覺得心醉呢。
哎呀,好一匹威風凜凜的馬……
要是能騎著巨身白馬
在廣闊原野上奔馳那該有多好……
活到這個歲數,感覺又多了一個夢想啊。
It gets more enchanting the more you look
at it, doesn't it? Ah, such a fine horse...

If only I could ride the giant white stallion.
We would race across the wide plains...

At my age, what's another dream to add
to the pile, eh?
Com_Photo_Thank多亏相助,装饰了画作后,
这个驿站仿佛也焕然一新了呢。
巨身白马也可以看作希望的象征,
我的脑海里冒出了一个接一个快乐的预感。
比如……

有一天,某个人会骑着真正的巨身白马
出现在这座驿站……之类的。
のおかげで かざることができて
この馬宿うまやどまれわったかのようです
巨躯きょく白馬はくば希望きぼう象徴しょうちょうにもおもえますし
たのしい予感よかんつぎからつぎへといてくるんですよ
たとえば…

ある日誰ひだれかが 本物ほんもの巨躯きょく白馬はくばにまたがって
この馬宿うまやどあらわれる… とかね
都是多虧了我才能把畫掛在驛站裡,
這間驛站彷彿也因此脫胎換骨了呢。
巨身白馬可說是希望的象徵,
讓我的內心不斷湧出對未來的樂觀期望。
比如說……

總有一天,某個人會騎著真正的巨身白馬
出現在這間驛站……之類的。
Thanks to you, Link, the frame has the
picture it deserves. The stable has a
whole new feeling with it here.
The giant white stallion is a symbol of
hope—that there's always a chance any
day something great can happen.
Oh, such as...
What if someone rode up to the stable
on the real giant white stallion one day?
Can you imagine?
Talk_2004……
咦……?客人,您这匹马……
不不……
肯定是我看错啦!哈哈哈……
客人您怎么可能真骑着巨身白马呢,
我大概是在做梦吧!
…… ……
アレ…? おきゃくさんのそのうま
いやいや…
見間違みまちがいですよね! ハハハ…
きゃくさんが巨躯きょく白馬はくばに またがってるだなんて
そんなゆめみたいなはなし ありっこないですね!
…………
咦……?這位客人,您的馬……
不不不……
一定是我看錯了!哈哈哈……
又不是在作夢,
客人怎麼會騎著巨身白馬呢!
Uh...your horse...


No, never mind... I must be mistaken.
Yeah, that must be it. Hahaha...

No one would just ride up here astride
THE giant white stallion. Nope. No way!
Unless...it was...a dream...
Com_Photo_12那么,
您对那幅巨身白马的画作有什么需求?
それで
その 巨躯きょく白馬はくばなにか?
那麼,要對那幅
巨身白馬的圖做什麼?
Anyway, was there something you
wanted to do with the painting of
the giant white stallion
?
Com_Photo_10大家都说想骑一次巨身白马。
看来这幅画为大家带来了梦想呢。
だれもが 巨躯きょく白馬はくばりたいってってますよ
そのが みんなにゆめせてくれるんですね
那幅畫就像是為大家展示了一個夢想一樣,
每個人看過畫後,都說想騎騎看巨身白馬呢。
Folks are saying that they want to ride the
giant white stallion! Oho, it's such an
inspiring picture!
9006替换える更換I want to change it.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀I want to leave it as is.
DoNotWakka_01啊,客人,您不能把这个拿走哦。
要是不挂在这里,会被协会骂的……
据说这是仿照卡卡利科村
巨大圆环状遗迹做的饰品。
那村子里应该有一样的东西,
您如果想要的话,不妨过去看看。
从双子山附近的鸟望台出发,
往东北方走就能到了。
おっと それは禁止きんしですよ おきゃくさん
かざってないと 協会きょうかいおこられちゃうんでね…
カカリコむらにある おおきなっかの遺跡いせき
あやかったかざものなんですって
むらまでけば おなものがあるそうなので
しければ あしはこんでみてはいかがです?
場所ばしょ双子山ふたごやま沿いにえる鳥望台ちょうぼうだいから
北東ほくとうすすんださきですよ
哎呀,這位客人,那個不能帶走喔。
要是沒掛好會被協會罵的啊……
聽說這個是照著卡卡利科村
巨大環狀遺跡所製成的飾品。
只要您到村子裡就會找到一樣的飾品,
想要的話不妨過去看看吧?
雙子山附近會看到一座鳥望台,
從那邊往東北方前進就會到了。
You can't take that with you, sir.
The association wants it displayed
at all times.
Pretty, isn't it? The name comes from the
ring-shaped ruins in Kakariko Village.

I hear you can find them in the village, so
why don't you go there if you want one?

Kakariko's northeast of the Skyview Tower
by the Dueling Peaks.
DoNotWakka_02等一下……您不能把这个拿走。
您得去稍远一些的卡卡利科村购买。
从双子山附近的鸟望台往东北方走,
应该就能看到一座在溪谷中的村子了。
到那里就能买到
和这个一样的饰品了。
ちょっと… それは禁止きんしですよ
すことおいですが カカリコむらでおもとめくださいね
双子山ふたごやまちかくの鳥望台ちょうぼうだいから 北東ほくとうすすむと
渓谷けいこくなかにあるむらえてくるはずです
それとおなかざもの
そこでられているそうですよ
等等……那個不能帶走喔。
雖然有點遠,但請您到卡卡利科村購買。
只要從雙子山附近的鳥望台往東北方前進,
應該就會看到一座在溪谷之間的村子。
那邊好像就有在販售
跟這個一樣的飾品喔。
I'm sorry, but you can't take that. If you
want your own, you'll have to go all the
way to Kakariko Village.
To get there, head northeast from the
Skyview Tower by the Dueling Peaks.
You'll see a village in the valley.
They sell these decorations there.
BurnedWakka_01只要去卡卡利科村就能买到一样的花饰了,
不过去那儿的路程有些遥远。
从双子山附近的鸟望台往东北方走,
应该就能看到位于溪谷中的村子了。
すことおいですが カカリコむらけば
おな花飾はなかざりを うことができますよ
双子山ふたごやまちかくの鳥望台ちょうぼうだいから 北東ほくとうすすむと
渓谷けいこくなかにあるむらえてくるはずですから
雖然有點遠,不過只要去卡卡利科村
就能買到一樣的花飾喔。
只要從雙子山附近的鳥望台往東北方前進,
應該就能看到一座位於溪谷的村子。
You can buy one of these decorations
in Kakariko Village. It's a little far, but
I'm sure you can manage.
Just go northeast from the Skyview Tower
near Dueling Peaks. You'll run into the
village soon enough.
Npc_FaronWoods001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哎呀,这花饰真适合你。あら はなかざりが似合にあうわねぇ哎呀,這個花飾很適合你呢。That floral design is lovely.
BoneHorse真是匹怪马。わったうまだこと真奇怪的馬。What an odd horse.
GoldHorse这孩子真漂亮……うつくしいじゃ…真美的馬兒……What a beautiful creature...
LargeHorse好大一匹马啊……立派りっぱうまだのぅ真棒的馬……That's a splendid horse.
Talk1001哎呀,不好意思……
请问能找你打听点事情吗?
你有没有在这附近……
看见过奇怪的生物
あら あなた…
ちょっと たずねてもいいかい?
このあたりで…
おかしなものたことはないかねぇ?
啊,打擾了……
方便請教一下嗎?
你有沒有在這附近……
看到奇怪的生物呢?
Oh, hello. Mind if I ask you about
something that's troubled my thoughts?

Have you, perchance, seen a rather
strange animal around here?
Talk1002哎呀,不好意思……
能再找你打听一下吗?
你有没有在这附近……
看见过奇怪的生物
あら あなた…
もう一度いちど たずねてもいいかい?
このあたりで…
おかしなものなかったかねぇ?
啊,打擾了……
方便再讓我問一次嗎?
你有沒有在這附近……
看到奇怪的生物呢?
Oh, hello. Mind if I ask you about that
question of mine again?

Have you seen a rather strange animal
around here?
Talk1003你果然看见过
那种奇怪的生物吧……?
やっぱりたのね?
あの おかしなものを…
你果然有看到
那隻奇怪的生物嗎……?
I wonder if you've happened to see it...
That strange animal...
Talk1008另外,还有不知从何传来的笛声……
这个也很令人在意啊……
それに どこからかこえてくる あのふえ
あれもになるのよねぇ
而且,還有不知從何處傳來的笛聲……
那個也很令人在意呢。
Also, I've heard the sound of a
flute
somewhere...

It's vexing, really. Not knowing where
that's coming from.
Talk1012还是说,你知道
笛声是从哪里来的了?
それとも ふえどころが
わかったのかしら?
還是說,你知道
笛聲是從哪來的了?
And did you, perchance, find out where
the sound of a flute is coming from?
0003奇怪的生物?おかしなもの奇怪的生物?Strange animal?
0004笛声?ふえ笛聲?A flute sound?
Talk1009没错。
它和马不同,体型宽大;
头上长有漂亮的犄角,但并不是牛角或羊角;
嘴里好像还长着尖锐恐怖的牙齿……
我在东边的树海见过一次,不过当我慌张地
想再仔细看一眼时,它已经不见了。
我之前从来没见过那种生物,
所以当时真的吓了一跳……
湖畔驿站来的旅行者
也说见过这样的生物……
不知道还能不能再见到它呢?
そうなのよ
うまちがって 横幅よこはばがあってねぇ
立派りっぱつのがあるけど ウシでもヒツジでもなく
たしか するどくておそろしいきばもあったわねぇ…
ひがし樹海じゅかい一度いちどだけかけたのだけど
あわててらしたら もう いなくなってて
あんなもの たことなかったから
本当ほんとうにびっくりしちゃってねぇ…
レイクサイド馬宿うまやどからたっていう 旅人たびびとさんに
それらしいものた ともいたんだけど…
どこかで またえるかしらねぇ?
對啊,
體型比馬還要來得魁武。
雖然長了壯觀的角,但既不是牛也不是羊,
而且我記得還有尖銳又駭人的獠牙……
我只有在東方的樹海見過一次,
當我慌張地想再仔細看一眼時,就已經不見蹤影了,
我從來沒有看過那種生物,
所以真的是嚇了一大跳呢……
雖然也有從湖畔驛站前來的旅行者表示,
自己見過類似的生物……
不知道是否還能再次遇見呢?
That's right. It was a stocky animal that
was wider than a horse and had strange
horns. But not like a cow's or goat's!
Oh, and it had tusks that made the beast
look like a little brute!

I saw the animal once in the forest off to
the east. I rushed closer to get a good
look, but it ran off by the time I got there.
I'd never seen anything like it. I must say,
the whole experience was shocking.

Some travelers passed through here from
Lakeside Stable and said they'd seen a
similar animal.
So maybe I'll find it again somewhere!
Talk1011没错。
它和马不同,体型宽大;
头上长有漂亮的犄角,
但并不是牛角或羊角。
湖畔驿站来的旅行者
也说见过这样的生物……
不知道还能不能再见到它呢?
そう
うまちがって 横幅よこはばがあってねぇ
立派りっぱつのがあるけど
ウシでも ヒツジでもないのよ
レイクサイド馬宿うまやどからたっていう 旅人たびびとさんに
それらしいものた ともいたんだけど…
どこかで またえるかしらねぇ?
沒錯,
體型比馬還要來得魁武。
雖然長了壯觀的角,
但既不是牛也不是羊。
雖然也有從湖畔驛站前來的旅行者表示,
自己見過類似的生物……
不知道是否還能再次遇見呢?
Right... It was a stocky animal that was
wider than a horse. Strange little horns,
too, not like a cow's or goat's.
There were travelers who came from
Lakeside Stable and they said they'd
seen a similar animal.
So maybe I'll find it again somewhere!
Talk1004哎呀,不好意思……
能找你打听点事情吗?
你有没有在这附近……
看见过奇怪的生物
它和马不同,体型宽大;
头上长有漂亮的犄角,但并不是牛角或羊角。
湖畔驿站来的旅行者
也说见过这样的生物……
あら あなた…
ちょっと たずねてもいいかい?
このあたりで… おかしなもの
たことがあるか おしえてほしいのよ
うまちがって 横幅よこはばがあって
立派りっぱつのがあるけど ウシでもヒツジでもない…
レイクサイド馬宿うまやどからたっていう 旅人たびびとさんに
それらしいものた ともいたんだけど…
啊,打擾了……
方便請教一下嗎?
希望你可以告訴我……
你有沒有在這附近看到奇怪的生物呢?
體型比馬還要來得魁武。
雖然長了壯觀的角,但既不是牛也不是羊……
雖然也有從湖畔驛站前來的旅行者表示,
自己見過類似的生物……
Oh, hello. Mind if I ask you something?


Have you, perchance, seen a rather
strange animal around here?

It was a stocky creature, wider than a
horse. Strange little horns too, but not
like a cow's or goat's.
There were travelers who came from
Lakeside Stable and they said they'd
seen a creature like it.
0001你是指咚构吗?ドンゴのこと?你是指咚構嗎?I think it was a Dondon.
0002我不知道わからないです我不知道I don't know.
Talk1005哎呀,我都不知道,
原来那种生物叫咚构啊。
咚构……咚构……
感觉这个名字很顺口呢……咚构……
据说还是塞尔达殿下保护下来,
并拜托湖畔驿站帮忙饲养的呢……
塞尔达殿下真是心地善良……

感觉离那边也没多远,
找机会去看望一下也不错……咚构……
我想带些东西过去,
不知道它会喜欢什么呢……咚构……
咚构……
あら らなかった
あのもの ドンゴって名前なまえなのね
ドンゴ… ドンゴ…
なんだかくちにしたくなる名前なまえ… ドンゴ…
なんでも ゼルダさま保護ほごなさって
レイクサイド馬宿うまやど飼育しいくをおねがいされたとか…
やさしい ゼルダさま

そんなにとおくもないから
見物けんぶつってみるのもよさそうね… ドンゴ…
なにかっていってあげたいけど
なにきなのかしら ドンゴ…
ドンゴ…
哎呀,我還真不知道,
原來那種生物名叫咚構啊。
咚構……咚構……
總覺得這名字念起來真順口……咚構……
薩爾達殿下保護了這種生物,
並委託湖畔驛站協助飼養……
薩爾達殿下真是善良……

這邊離驛站也不是很遠,
看個熱鬧好像也不錯……咚構……
我想要帶點東西過去給牠,
但是牠到底喜歡什麼呢?咚構……
咚構……
Oh, I didn't know there were animals
called Dondons!

Quite a bouncy bit of a name they have!
Dondon... Dondon... I could say that all
day, and maybe I will. Dondon...
So, Princess Zelda rescued those
creatures and asked Lakeside
Stable to take care of them...
Princess Zelda is very kind.


The stable isn't that far away, so it might
be interesting to see those creatures.

I'm tempted to bring them something,
but what might Dondons enjoy?

Dondon... Dondon... Dondon!
Talk1006啊……是吗……
真是遗憾……
我从来没见过那种生物,
实在是有些在意……
あら… そう
残念ざんねんだわ
たこともないものだったけど
なんだか になるのよねぇ…
哎呀……這樣啊,
真是讓人遺憾。
不過那是我從沒見過的生物,
所以我實在是滿好奇的……
Oh, I see. That's a shame.


The sight of that strange animal is going
to really trouble my thoughts.
Talk1007咚构……咚构……

是由塞尔达殿下保护下来,
饲养在湖畔驿站的啊……咚构……
如果要去看望它,
是不是带点东西比较好呢……
它会喜欢什么呢……咚构……
ドンゴ… ドンゴ…

ゼルダさま保護ほごなさって レイクサイド馬宿うまやど
飼育しいくされているのよね… ドンゴ…
いにくなら なにかっていって
あげたほうがいいわよねぇ
なにきなのかしらねぇ… ドンゴ…
咚構……咚構……

由薩爾達殿下保護,
目前養在湖畔驛站啊……咚構……
如果要去見牠的話,
是不是帶些東西過去會比較好呢?
但是牠到底喜歡什麼呢……咚構……
Dondon... Dondon... Oh, what a bouncy
name those animals have.

So, they're under Princess Zelda's
protection and are being cared for at
Lakeside Stable...
If you happen to go there to see them for
yourself, take something with you that
they might enjoy.
But what might a Dondon...Dondon...
Dondon...like to eat?
Talk1010咿……得小心别着凉才行……ひえぇ… からだやさないようにしないとねぇ咿……得小心別讓身體著涼了。Uhhh... I have to make sure I don't catch
a ch-ch-chill.
Ballon_0001不是牛啊……ウシじゃあ なかった…既不是牛……It wasn't a cow...
Ballon_0002也不是山羊……ヤギでも なかった…也不是山羊……It wasn't a goat...
Ballon_0003那究竟是……あれは一体いったい那到底是……What was it anyway?
Ballon_0004唔……うーん…嗯……Hmm...
Ballon_0005呀~ひぇぇ~咿~Uhhh...
Talk2000对了,我之前一边想着那个生物,
一边在驿站北边的树林里散步的时候,
不知从何处
传来了欢快的笛声
但是我也没有见到吹笛的人……
究竟是谁在吹奏呢……
そうそう そのもののことをかんがえながら
馬宿うまやどのすぐ北側きたがわはやし散歩さんぽしていたらね
どこからともなく
たのしそうなふえこえてきたのよ
でも いてるひと姿すがたえなくて…
いったい どこでだれ演奏えんそうしているのかしらねぇ
對了,我一邊想著那個生物
一邊在驛站北方的森林散步的時候……
突然不知從哪傳來了一段
聽起來很開心的笛聲
但是我卻看不到吹笛子的人……
到底是誰?又是在哪裡演奏的呢?
Oh, I just remembered... While thinking of
that strange animal, I was walking through
the trees on the north side of the stable.
Out of nowhere, I could hear someone
playing a fun tune on a flute.

But I couldn't see who it was! Not even
the slightest sign of this mysterious
musician. Who was playing? And where?
Talk2001对了,我之前一边想着咚构,
一边在驿站北边的树林里散步的时候,
不知从何处
传来了欢快的笛声
但是我也没有见到吹笛的人……
究竟是谁在吹奏呢……
そうそう ドンゴのことをかんがえながら
馬宿うまやどのすぐ北側きたがわはやし散歩さんぽしていたらね
どこからともなく
たのしそうなふえこえてきたのよ
でも いてるひと姿すがたえなくて…
いったい どこでだれ演奏えんそうしているのかしらねぇ
對了,我一邊想著咚構
一邊在驛站北方的森林散步的時候……
突然不知從哪傳來了一段
聽起來很開心的笛聲
但是我卻看不到吹笛子的人……
到底是誰?又是在哪裡演奏的呢?
Oh, I just remembered... While thinking of
those Dondons, I was walking through
the trees on the north side of the stable.
Out of nowhere, I could hear someone
playing a fun tune on a flute.

But I couldn't see who it was! Not even
the slightest sign of this mysterious
musician. Who was playing? And where?
Talk1020奇怪的生物,不知从何传来的笛声……
最近还净是些让人好奇的事情啊……
おかしなものに どこからかこえるふえ
近頃ちかごろ ほんとうにになることばかりねぇ…
除了奇怪的生物,還有不知哪來的笛聲……
最近真的有很多事情讓人好奇……
A strange animal... The sound of a flute
nearby... Really, there's so much to be
worried about these days.
Npc_FaronWoods003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm这装饰真漂亮啊。シャレたかざりモンだな真棒的裝飾呢。Great decoration there.
BoneHorse只有骨头……的马……?ほね…の うま…?骨頭的……馬……?A skeleton...horse?
GoldHorse骑了匹珍稀马儿啊……めずらしいのにってんなぁ你騎著一匹罕見的馬啊。That's a special horse.
Talk1000虽然我还想再靠近点看,
但是只要一接近,它就会立刻逃走啊……
もっとちかくでたいけど
おれがちかづくと すぐげちまうんだよな…
雖然很想靠近點瞧瞧,
但只要一接近,牠就會逃跑啊……
I'd like to get a close look at the animals
over there. But darn it all. They run off
when people get close.
Talk1001那沉稳的身躯,
还有那安稳的生活姿态……
我还想再靠近点看看……
如果可以的话,我还想摸摸看呢。
あのどっしりとした身体からだつき
そして あのずっしりとしたたたずまい
もっとちかくでてみたい…
なんなら ちょっくらさわってみたいもんだな
那強壯的體格
以及穩重的站姿……
真想靠近點瞧瞧啊。
如果能讓我摸一下那就更好了。
Fascinating creatures... Stocky build,
bulky animals, all of them...

What I wouldn't give to get a closer look.
Better yet, to touch one.
Talk1010哦!是小哥啊,有什么事么?
都靠那么近了,就打声招呼嘛。
我的注意力都在对岸,完全没注意到你。
莫非,你也
那个生物感兴趣?
おお! なんだよ あんちゃん
そんなちかくにいるなら 声掛こえかけてくれよ
こうぎしをとられて づかなかったわい
もしや あんちゃんも
あのもの興味きょうみがあるクチかい?
喔喔!小哥你做什麼啊?
那麼近的話就出個聲嘛,
我太專注於觀察對岸,所以完全沒注意到你啊。
難不成……
小哥你也對那種生物感興趣嗎?
Oh! Hi there.
Didn't really notice you walk up, buddy.
I've been looking across the way there.

I wonder, are you curious about the
unusual animals
over there too?
Talk1021哦?小哥你也感兴趣么?
看来你的眼光不错啊。
おっ あんちゃんもになるかい
なかなか があるじゃねーか
哦,小哥你也很在意嗎?
你的眼光還挺不錯的。
Oh, so you're curious about them too?
Then you must have a keen mind.
Talk1020那个啊,名字叫咚构
是最近在这附近发现的新物种。
在对岸负责照顾它的小姑娘了解得很详细,
如果你感兴趣的话,就去问问她吧。
あれはな ドンゴっていって
このあたりで最近見さいきんみつかった 新種しんしゅものなんだ
こうぎし世話せわしてるねえちゃんが色々詳いろいろくわしいから
になるなら いてみるといいよ
那種生物叫做咚構
是最近在這附近發現的新種生物喔。
對岸有個負責照顧那種生物的大姐很清楚其生態,
你如果有興趣的話,就去找他問問吧。
Those are a species of animal that few
have ever seen called Dondons. They
were discovered in this area.
A young woman on the opposite bank
has been taking care of them. She really
knows her stuff.
If you'd like to learn more, buddy,
I'd suggest that you talk to her.
Talk1030我好想靠近摸摸它,
哪怕一次也好啊……
おれも 一度いちどでいいから
ちかくでさわってみたいぜ…
就算只有一次也好,
真想靠近摸摸牠啊……
I'd like to get close enough to touch one.
If only once!
Talk1100怎么了,小哥?
还是很好奇那个生物么?
なんだい あんちゃん
やっぱり あのものになるか?
怎麼啦,小哥?
看來你也很在意那種生物啊?
Tell me, buddy. Are you interested in
those unusual animals after all?
Talk1110那个啊,名字叫咚构
是最近在这附近发现的新物种。
あれはな ドンゴっていって
このあたりで最近見さいきんみつかった 新種しんしゅものなんだ
那種生物叫咚構
是最近在這附近發現的新種生物喔。
Those are a new species of animal that
few have ever seen called Dondons. They
were discovered in this area.
Talk1120在对岸负责照顾它的小姑娘了解得很详细,
如果你感兴趣的话,就去问问她吧。
こうぎし世話せわしてるねえちゃんが色々詳いろいろくわしいから
になるなら いてみるといいよ
對岸有個負責照顧那種生物的大姐很清楚其生態,
你如果有興趣的話,就去找他問問吧。
A young woman on the opposite bank has
been taking care of them. She knows her
stuff, all right. She could tell you more.
Talk1125说到新物种……
前段时间有两位到驿站落脚的客人
说自己正在寻找奇怪的生物
他们好像是在旅行途中寻找
巨身白马还有马神什么的……
我想白马肯定就是一种马吧,
但这马神到底是什么生物呢?
你若是感兴趣,
就找前往西边马神湖的那两人打听一下吧。
新種しんしゅものといえばよ…
こないだ馬宿うまやどった 二人組ふたりぐみ
わったものさがしてるってってたんだ
なんでも 巨躯きょく白馬はくばってのと うまかみってのを
さがしてたびしてるらしいんだが…
白馬はくばほうは そりゃうまなんだろうが
うまかみってのは どんなものなんだろうな?
興味きょうみがあるなら 西にし馬神湖うまがみこかった
二人組ふたりぐみから はなしいてみるといい
說到新種生物……
前陣子來到驛站的兩位旅行者
說他們正在尋找奇特的生物喔。
聽說他們正在尋找
巨身白馬還是什麼馬神的……
白馬應該就是指某種馬匹沒錯,
但那個馬神會是怎樣的生物啊?
至於那兩位已經前往西邊的馬神湖了,
如果你有興趣的話就去找他們問問吧。
Speaking of new kinds of creatures...
A pair of fellows visited the stable
recently and said they're searching
for some unusual creatures.
They're seeking a giant white stallion and
nothing less than the horse god.

Unusual, indeed. That stallion sounds
much larger than a horse. And that god is
surely much greater than a creature!
Those two headed west of here, toward
the Lake of the Horse God. You could go
talk to them if this sounds intriguing.
Talk1125_01……啊!小哥你身边的
就是巨身白马吗!?
这震慑力完全不输咚构呢……!
多谢你让我有幸看到了如此稀奇的东西!
…って あんちゃんがれてるのが
巨躯きょく白馬はくばってやつかい!?
ドンゴに けずおとらずの迫力はくりょくだな…!
めずらしいモンせてくれて ありがとよ!
……嗯!?小哥你帶著的……
就是那個巨身白馬嗎!?
這魄力真是完全不輸給咚構呢……!
謝謝你讓我見識到如此稀有的生物!
Wait... Is that a giant white stallion you
have with you, buddy?

That's as impressive as a Dondon! Thanks
for showing me something so rare.
Talk1130喂喂,小哥,
下这么大雨还要出门么?
おいおい あんちゃん
こんなあめのなか かけるのか?
喂喂喂,
小哥你下雨天還要出門喔?
Hello, hello... Like being out in the rain
like this?
Talk1130_01这片地方雨水不少……
所以别太逞强,在这儿的驿站好好休息下吧。
ここらは とくあめおおいからよ…
無理むりせず ここの馬宿うまやどやすんでくこった
這附近特別常下雨……
所以不要逞強,在這個驛站好好休息吧。
There's a lot of rain ahead. Don't tough it
out. Just rest at the stable.
Talk1131哦,小哥你要出门吗?
那可要当心打雷啊。
おっ あんちゃんかけるのか?
だったら かみなりにはをつけなよ
哦,小哥你要出門嗎?
那麼請小心避開雷電喔。
Oh, are you out and about in this
weather? You watch yourself, buddy.
Lightning! And more lightning!
Talk1131_01身上的金属物品被雷击中就不得了啦……
所以别太逞强,在这儿的驿站好好休息下吧。
金属製きんぞくせいものかみなりちたら大変たいへんだ…
無理むりせず ここの馬宿うまやどやすんでくこった
要是身上的金屬物品被雷劈到就不得了了……
所以不要逞強,在這個驛站好好休息吧。
It's rough if lightning strikes any of your
metallic possessions. Don't risk it. Just
rest at the stable.
Talk1131_02这片地方是树海,原本就视野不好……
要是晚上外出,更要多加小心啊。
ここらは ただでさえ 視界しかいわる樹海じゅかいだ…
よる出歩であるくなら いつもより注意ちゅういするんだぜ
這一帶都是森林,原本視野就很差了……
如果夜晚還要外出,最好比平常更小心一點。
It can be hard to see through all of the
trees around here, and at night, it's even
trickier. Be careful as you travel.
Talk1132哎呀,小哥。
一大早的,要去哪里啊?
我吗?
我打算去看看咚构。
よぉ あんちゃん
あさっぱらから どこくんだ?
おれかい?
おれは ドンゴでもこうとおもってるんだ
嗨,小哥。
這麼早是要上哪去啊?
你問我嗎?
我打算去看看咚構。
Hi there. Where are you off to so early?
As for me, I'm thinking of getting a
closer look at the Dondons.
Talk1133咚构就在对岸,
有兴趣就去看看吧。
ドンゴは こうぎしにいるからよ
興味きょうみがあったら ってみるといい
咚構就在對岸,
如果你有興趣,就去看看吧。
The Dondons are on the opposite bank.
You should go see them if you're curious.
Talk1134别看我这样,怎么说也是上了年纪的……
今天已经要休息啦。
こうえて おれもとしだからな…
今日きょうはもうやすませてくれよ
別看我這樣,其實我也上了年紀……
我今天已經該休息啦。
You've got to excuse me. My old bones
need a rest.
Talk1136咚构……没想到这么柔软……ドンゴ… 意外いがいやわらかいぜ…咚構……摸起來意外地柔軟啊……Dondons... Soft as a...pillow...
Talk1137真是的……
下雨天都见不到咚构了……
まったく…
あめでドンゴがえやしない…
真是的……
因為這場雨,害我根本看不見咚構……
Darn it all. I can't see a single one of
those Dondons in the rain...
Talk1138打雷了!打雷了!
看来~龙神大人也生气啦。
かみなりかみなり
こりゃ~ 龍神様りゅうじんさまもご立腹りっぷくだな
打雷啦~打雷啦~
看來龍神大人不太高興啊~
Lightning, lightning! The dragon god must
be angry today!
Near0001再靠近点……もっとちかくで…再更靠近點……Up close, if I can...
Near0002咚构……好想摸摸看……ドンゴ… さわりたい…好想摸摸……咚構……I'd like to touch a Dondon.
0001那个生物?あのもの那種生物?Unusual animals?
0002再见さようなら再見Goodbye.
StableHostelPicture这可真是一幅不错的画作。こりゃあ いいだな這圖真不錯。That there's a nice picture.
Npc_FaronWoods006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00虽说这怪物没什么大不了的,
但你能愿意出手相助,我也很开心!
たいした 魔物まものじゃなかったかもしれんが
オレをたすけようという その気持きもちがうれしいね
雖然只是什麼大不了的怪物,
但你想幫忙的心意讓我很高興。
That didn't seem like much of a threat,
but it's still good to know you're looking
out for me.
SavedLv1_01谢谢啊!
最近怪物越来越多,真是麻烦啊。
ありがとよ!
このところ魔物まものえて 面倒めんどうになったよな…
謝謝啦!
最近怪物變多,真的好麻煩啊……
Thanks! More monsters turning up here
is getting to be a real pain.
SavedLv2_00帮大忙了!虽说这敌人不算什么,
但掉以轻心也是会吃苦头的!
たすかったぜ! たいした相手あいてじゃなかったとはいえ
油断ゆだんしたら足元あしもとをすくわれるからな!
得救了!雖然對手不怎麼樣,
不過輕敵可是會害了自己啊!
You helped me out! Wasn't the worst
scrap I've seen, but I could've been hurt
if I wasn't on guard.
SavedLv2_01好身手!
对你来说,这场仗肯定很轻松吧!
見事みごとだったぜ!
おまえにとっちゃ 楽勝らくしょうだったってことか?
太出色了!
對你來說是輕鬆獲勝吧?
Well, look at that! I bet that was a piece
of cake for you, right?
SavedLv3_00你的身手真不错啊!
要不要来当我的护卫……?开个玩笑而已!
なかなかの腕前うでまえじゃねぇか!
オレの護衛ごえいにならないか…? なんつってな!
身手真不錯耶!
你要不要來當我的護衛……?說笑的啦!
Pretty good! Want to be my bodyguard?
Ha, just kidding!
SavedLv3_01刚才可真是不妙……
还好你来了才能得救!谢谢啊!
いまのは さすがにヤバかったな…
てくれてたすかったぜ! ありがとうよ!
剛才還真是不妙……
多虧有你才能得救!謝謝啦!
Pretty darn close... Good thing you
happened by. Thanks!
Failed00总算是得救了……
我都意识模糊,以为快要不行了……
なんとか たすかった…
とおくなって もうダメかとおもった…
總算得救了……
我都快暈過去,還以為要完了呢……
You saved me...somehow. When I got
knocked out, I thought I was a goner.
Failed01呼……太糟了……
我还是掉以轻心了……
ふ~… ヤバい ヤバい
ついつい油断ゆだんしちまったか…
呼~真不妙啊。
我不小心輕敵了嗎……
Yeesh. That was ugly. I just totally let
my guard down there.
Atacked00能得如此有力支援,这下安心了!
能帮忙解决下怪物吗!?
これは心強こころづよい!
魔物まものなんとかしてくれないか!?
這下安心了!
可以請你幫忙搞定怪物嗎?
What a relief! Can you do something
about this?
Atacked01原本我还想叫你别管闲事,
但毕竟死要面子活受罪!多谢帮忙了!
らぬ お節介せっかいだといたいところだが
やせ我慢がまんはやめだ! たすかるぞ!
雖然很想說不要你多管閒事,
但我放棄咬牙硬撐了!感謝相救!
I wish I could say I don't need the help...
but I've got to swallow my pride here.
Thank you!
Guardian00这家伙强得离谱啊!
如果和它正面交锋……一定会被干掉的!!
こいつのつよ尋常じんじょうじゃないぞ!
正面しょうめんからぶつかったら… やられる!!
這傢伙強的不像話啊!
要是正面跟他打……會完蛋的!!
That thing's sheer power is nowhere
near normal! No way to hit it head-on
without being plain destroyed!
Thanks00这是我的一点心意……
请你收下吧!
これは ほんのおれいだ…
ってくれ!
這是我的一點心意……
請收下吧!
A little reward for you... Here, take this.
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Npc_FaronWoods006_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting怎么啦怎么啦?
想让我陪你聊天吗?
当然没问题……
那么……
どうした どうした?
はな相手あいてになってしいってか?
もちろん いいぜ…
じゃあ…
怎麼了怎麼了?
你想找個人聊天嗎?
當然好呀……
那麼就……
What's going on? You looking for
someone to talk to?

Hey, that's fine by me. Let's talk.
StartPoint_01你有没有发现,那边那座驿站里……
关于料理的话题特别多?
要是在肚子饿的时候听到这种话题,
会让人有些不愉快吧……
不过幸好我现在身上有点食材,
去用锅子做点料理吧!
そこの馬宿うまやどはなしだけどさ…
なんか 料理りょうり話題わだいおおくないか?
はらってるときには
ちょっとしたいやがらせだよな
さいわいまのオレは食材しょくざいすこってるから
なべ使つかって 料理りょうりつくっていこうかな!
關於那間驛站……
你不覺得料理的話題好像有點多嗎?
在肚子餓的時候聽這些,
有點折磨人呢。
所幸我身上有點食材,
就用鍋子做些料理吧!
One thing that's odd here... Everyone
keeps talking about cooking.

If I were hungry, I might think they were
rubbing all this food talk in my face.
Not a problem though. I've got some
ingredients now. Maybe I'll use the
cooking pot and make some grub!
StartPoint_01_2那座驿站关于料理的话题特别多,
听着听着我的肚子就饿了……
明明我才刚用完餐没多久呢……
あの馬宿うまやど料理りょうり話題わだいおおくて
いている こっちのはらってきちまう…
さっき べたばっかりなのにな
那間驛站會聊很多料理的話題,
聽著聽著就讓我餓了起來……
我剛剛才吃過耶。
All the talk of cooking here...it's making
my stomach rumble.

Just ate. But I'll eat again, I guess.
StartPoint_01_3毕竟要是人倒下了,就什么都干不成了。
靠料理养出一副好身子,才有调查的本钱。
たおれちゃあわりだ
料理りょうりからだづくりってのが 調査ちょうさ基本きほんだからな
總之,萬一倒下就沒救了。
所以靠料理強健身體,是調查的基本功喔。
If I go into the field hungry, I might fall on
my face out there, and if that happens,
it's all over. Lights out.
You've gotta eat your three square a day.
That's investigation 101.
GoalPoint_01不好意思,打扰一下……
请问你有没有在这附近看到深穴
ちょっといていいかな…
このあたりで深穴ふかあななかったか?
可以問問你嗎……
你有沒有在這附近見過深穴
How about I ask you? You see a chasm
near here?
0000深穴?深穴ふかあな深穴?Chasm?
0001没看到てない沒見過I didn't see one.
GoalPoint_04就是深穴啊,很深很深的那个……
你没听说过吗?
那明明是一个深不见底的巨大洞穴,
我怎么就找不到呢?
难道是被什么东西掩盖住了?
还是说并没有传闻中的那么巨大……?
又或是我们现在身处的这个世界,
就是这深穴的底部……?
哈哈哈,这应该不可能吧!
ふか~いあな深穴ふかあな
いたことない?
そこえないくらい 巨大きょだいあななのに
つからないって どういうことだ?
もしかして なにかにかくれていたり
じつうほどおおきくなかったり…?
ひょっとするとだけど いまいるこの世界せかい
その深穴ふかあなそこだったりなんかして…?
ハハハ さすがにそれはないか!
很~深的深穴……
你沒聽說過嗎?
明明是個深到看不見底部的巨大洞穴,
但我卻找也找不到,到底是怎麼回事呢?
難道被什麼東西藏起來了?
又或著傳言太過誇大……?
還是說,我們所在的這個世界
就是那口深穴的底部……?
哈哈哈,再怎麼說也不可能吧!
You know, a chasm—a deep, deep,
deep hole. Haven't you heard about
those appearing?
These things are SO big, you can't see
bottom. But what's weird about this
chasm is...I can't manage to find it at all.
Maybe it's hidden? Maybe chasms aren't
always big? Maybe some are small?

Or maybe...our world up here is actually
BELOW whatever's down there. So up
here is really under all that.
Ha! Never mind. My mind kind of, er, fell
on its face there.
GoalPoint_05这样啊……你没看到啊……
那看来我只能放弃调查了。
真没想到会被路过的你
劝说放弃……
啊,你好像没说让我放弃,
真是抱歉……
我还是再坚持找找吧……
そうか てないか…
これはもう 調査ちょうさあきらめろってことかな
とおりすがりのおまえに あきらめろとわれるとは
おもってもいなかったぜ
ああ あきらめろとはってなかったか
ごめんごめん
あきらめずに もうすこさがしてみるかな…
這樣啊,沒見過嗎……
這意思是要我放棄調查嗎?
真沒想到會被路過的你
勸我放棄呢。
啊,你沒叫我放棄吧,
抱歉抱歉,
我就別灰心,再稍微找看看吧……
You haven't? Huh. S'pose you're telling
me to give up looking maybe?

Is that it? Guess I'm just taking advice
from passers-by these days. Guess you're
saying I should quit?
Oh. That's NOT what you meant? Sorry,
sorry. Really.

S'pose I'll keep on looking, then. Can't
give up yet.
GoalPoint_01_2怎么了吗?
啊!难道说你……!
在这附近看到深穴了!?
どうかしたのか?
あ! まさかおまえ!
このへん深穴ふかあなを!?
怎麼了嗎?
啊!難道你!
在這附近看到深穴了!?
How goes it? Hmm?
Ah! Don't tell me! Did you see...maybe
a... Maybe a chasm near here?
RainPoint_01我看你好像很急啊……
是我的错觉吗?
在这种下雨天攀爬山崖是很容易打滑的,
要小心地前进哦。
なんだか いそいでいるようにもえるが
のせいか?
こんなあめ段差だんさをよじのぼるときに
つるつるすべるからな… けてけよな
看你好像很急的樣子,
是我多心了嗎?
這種雨天攀爬高處很容易打滑,
你路上可要小心啊。
Might be imagining things, but you look
like you're in a hurry.

On rainy days, slopes get slippery, so
you be careful if you go climbing.
RainPoint_01_2感觉年轻人你在这种雨天也会去攀爬山崖,
要小心别滑落下来哦。
こんなあめでも 段差だんさをよじのぼりそうな おまえ…
すべちないように けるんだぜ
在這種雨天感覺也會攀爬高處的年輕人啊,
你可要小心別滑落下來喔。
Young guy like you? Yeah, you're going
to climb slopes on a rainy day, even if
you might slip and fall to your ruin.
Just be careful, OK?
GoRange_01光是在这辽阔的平原上漫步,
都能察觉到世界的种种变化啊……
毕竟现在这个时代,天上都会掉遗迹下来了,
一点小事已经无法令人吃惊了。
对了……东边卡卡利科村
似乎掉下了座别具一格的遗迹。
不过对我来说,别具一格可无法让我惊讶,
若是座别具三格的遗迹,我倒是会飞奔过去看看。
このひろ平原へいげんあるいてるだけでも
世界せかいいろんな変化へんか気付きづかされるよな…
まあ そらから遺跡いせきるような時代じだい
ちょっとやそっとのことじゃ おどろかないけどな
あ… ひがしカカリコむらちたやつは
一風変いっぷうかわった遺跡いせきらしいって もっぱらのうわさだな
まあ オレともなると 一風程度いっぷうていどじゃおどろかない
三風さんぷうわった遺跡いせきなら すっんでくけど
光是走在這片遼闊的平原,
都能發現到世界的各種變化啊……
畢竟現在可是有遺跡從天而降的時代,
一點小事已經無法令人吃驚了。
啊……大家都在聊說
東邊卡卡利科村墜落了一座有一些特別的遺跡。
不過到我這種程度的話,有一點特別才不算什麼,
若是有三些特別的遺跡,我就會飛奔過去看了。
Standing out in the open like this, you
really see how the world's changed.

Not a lot of new stuff gets me all that
excited anymore. I mean, what can beat
RUINS just falling out of the SKY?
But... A lot of ruins fell on Kakariko
Village
to the east, and they say all
of them are unusual.
Still, unusual is totally usual now. Not
interested. Hey, if it was REALLY weird,
though, I'd be off to see it in a shot.
GoRange_01_2有传闻说这边以卡卡利科村
掉下了座别具一格的遗迹。
如果你有兴趣就去看看吧?顺带一提,
我要是你,就已经毫不犹豫地飞奔过去了。
ここからひがしった カカリコむら
一風変いっぷうかわった遺跡いせきちてきたってうわさがある
興味きょうみがあるなら ってみたら?
ちなみに オレがおまえならすっんでくね
據說在東邊卡卡利科村
墜落了一座別具一格的遺跡。
你有興趣就過去看看吧。
順道一提,我是你的話就會飛奔過去了吧。
They say that a number of unusual ruins
fell near Kakariko Village. That's east
from here.
Looks like the kind of thing that'd interest
you. Who knows? If it's interesting
enough, I might head there too.
GoRange_02其实,我也在调查
这一带的左纳乌遗迹
不过掉下来的遗迹数量太多了,
全部调查一定会花费大量时间。
要是想节省时间的话,
也可以用这附近的鸟望台升上高空寻找……
但是你想……升上高空以后呢……?
肯定要掉下来对吧!
我可一点儿都不想为调查遗迹
把自己的小命搭进去!
じつをいうとオレ このあた一帯いったい
ゾナウ遺跡いせき調査ちょうさもしてるんだ
ただし ってきた遺跡いせきおおすぎて
すべてを調査ちょうさするには かなりの時間じかんがかかる
もし時間じかん節約せつやくするなら このちかくに
鳥望台ちょうぼうだいから 空高そらたかのぼってさが方法ほうほうもあるが…
でもよ… のぼったそのあとは…?
どうかんがえても っこちるしかないわけだろ?
さすがに 遺跡調査いせきちょうさいのちかける
さらさらナイぜ!
其實我也在調查
這一帶的左納烏遺跡
只不過掉下來的遺跡太多了,
要全部調查完會花很長一段時間。
想節省時間的話,也可以從蓋在附近的
鳥望台升到高空去探索。
可是啊……升到高空之後呢……?
怎麼想都只想得到是會往下掉,對吧?
就算是為了調查遺跡,
我也不想因此賭上性命!
I'll just come right out and say what I'm
doing around here—I'm investigating the
Zonai ruins in this area.
Problem is that SO many ruins fell all
over the place, getting to every one is
taking a LOT of time.
Good thing there's that Skyview Tower
built near here. We can use that thing
to blast ourselves high into the sky.
But what do I do once I'm up there?
Fall, that's what!

There's no way I'm going to risk that for
the sake of investigating some ruins!
GoRange_02_2使用建在附近的鸟望台
似乎能升上高空哦。
不过我不打算去使用,
我又没有什么特别重要的事情要去天上……
ちかくにてられた 鳥望台ちょうぼうだい利用りようすれば
空高そらたかくまで のぼれるらしいぜ
まぁ オレはいいかな
そらに これといった用事ようじはないんで…
只要利用蓋在附近的鳥望台
似乎就能升到高空喔。
不過我就免了,
我沒有事要去空中辦……
You can blast yourself high into the sky
using the Skyview Tower nearby.

You won't catch me doing that. That sky
is, uh, awful high up there.
GoRange_03不好意思,能打扰一下吗?
请问你有没有在这附近看到过深穴
如果传闻没错,深穴应该就在这附近,
可是我怎么找也找不到……
莫非是传闻内容被夸大了,
所谓的深穴,其实也就青蛙巢穴那么大……?
ちょっと いいかな
おまえ ちかくで深穴ふかあなつけたりしてないか?
うわさしんじるなら このあたりにあるらしいんだけど
さがしてもさがしても つからなくて…
ひょっとしたら うわさおおげさで
実際じっさいは カエルの巣穴すあなくらいだったりして…
可以耽擱你一下嗎?
你有沒有在這附近見過深穴
假如相信傳聞,那應該就在這附近,
不過我怎麼找都找不到……
搞不好是大家傳得太誇張了,
實際上只是像青蛙的巢穴一樣……
Got a minute? You, uh, happen to see
a chasm near here?

They say there's one somewhere in this
area. But I've looked AND looked, and
now I doubt there's one at all.
I bet some fool got his foot stuck in a
hole, got home late, and told everyone
he fell into a chasm. Ugh, people.
GoRange_03_2深穴应该就在这附近,
可是我怎么找也找不到……
莫非是情报内容被夸大了,
所谓的深穴,其实也就青蛙巢穴那么大……?
深穴ふかあなが このあたりにあるらしいんだけど
さがしてもさがしても つからなくて…
ひょっとしたら 情報じょうほうおおげさで
実際じっさいは カエルの巣穴すあなくらいだったりして…?
深穴似乎就在這附近,
可是我怎麼找就是找不到……
搞不好是消息傳得太誇張,
實際上只是像青蛙的巢穴一樣……?
There's supposed to be a chasm here
somewhere. But I've looked all over the
place and can't find it.
I just know someone blew this all out of
proportion. Someone got stuck in a little
hole and cried, "Oh no, chasm!"
BackRange_01东边卡卡利科村
似乎掉下了座别具一格的遗迹下来……
我打算去那里调查一番,
而你只是个旅行者,抱着观光的心态去看看就好。
ひがしカカリコむら
一風変いっぷうかわった遺跡いせきちてきたらしいぜ…
オレは 調査ちょうさのためにくつもりだけど
おまえはたびひと観光気分かんこうきぶんでいいとおもうがな
東邊卡卡利科村
似乎墜落了一座別具一格的遺跡喔……
我過去是為了進行調查,
你是旅行者,帶著觀光的心情去就好了。
Seems like a number of unusual ruins fell
at Kakariko Village to the east.

I'm going there to investigate. But a
traveler type like you might want to check
it out, see the sights, that sort of thing.
BackRange_01_2听说好像有座别具一格的遗迹
掉在了东边卡卡利科村里。
虽然我不急着立马过去,不过也有去看看的打算。
你还年轻,赶紧飞奔过去吧。
なんでも 一風変いっぷうかわった遺跡いせきとやらが
ひがしカカリコむらちてきたらしい
すぐにではないけど てみようとはおもってる
おまえはすっんでいけよ わかいんだから
聽說有個別具一格的遺跡
墜落在東邊卡卡利科村
我打算找時間過去看看。
你就趕緊飛奔過去吧,畢竟你還年輕啊。
Sounds like a number of unusual ruins fell
near Kakariko Village to the east.

I'm headed there for sure. But, uh, not
anytime soon. Young guy like you,
though? I bet you're going to bolt for it.
BackRange_02你知道吗?
据说建在这附近的鸟望台成了怪物的老巢……
要是能让怪物们支付建造费用就好了。
我开玩笑的……不过那里应该暂时无法使用了吧。
ってるか? ちかくにてられた鳥望台ちょうぼうだい
魔物まもの根城ねじろになっちまったってはなし
建造費けんぞうひ魔物まものはらわせりゃいいんだよな
ってのは冗談じょうだんとしても… 当分とうぶん使つかえなさそうだな
你知道嗎?聽說蓋在附近的鳥望台
變成了怪物的根據地……
要是能讓怪物支付建造費就好了。
開玩笑的啦……不過暫時是無法使用了吧。
You hear this? The Skyview Tower they
built nearby got taken over! Yep, it's a
monster lair now.
Only fair that the monsters should pay
some rent on the place. But, yeah. Looks
like none of us can use that place now.
BackRange_02_2这附近的鸟望台
似乎已经变成了怪物的要塞……
很遗憾,那里现在应该无法使用吧……
このちかくの鳥望台ちょうぼうだい
どうやら 魔物まもの要塞ようさいしちまったらしい…
残念ざんねんだけど 当分使とうぶんつかえないだろうなあ…
這附近的鳥望台
似乎成了怪物的要塞……
很遺憾,看來暫時無法使用了吧……
Sounds like the Skyview Tower near
here got taken over. Now that thing
is a monster fort.
That's rough. None of us will be using
that tower for a good, long while.
BackRange_03我正在调查最近
在各地发现的深穴的位置。
我得到了可靠的情报,
说这附近也有深穴……
但是我已经在这里转了很久,
还是没有找到,到底是怎么回事?
是因为这个情报本身是假的……
还是因为我看漏了什么东西呢……?
最近さいきん 各地かくち発見はっけんされている
深穴ふかあな位置いち調査ちょうさしているんだ
このあたりでもつかったっていう
たしかな情報じょうほう入手にゅうしゅしたんだが…
これだけあるまわっても 見当みあたらないのは
どういうことだ?
その情報じょうほうが ガセネタだったのか…
それともオレが なにかを見落みおとしているのか…
我在調查最近在各地發現的
深穴位置。
我得到可靠消息說,
這附近也有人發現……
但是繞了這麼久都沒找到,
這是怎麼回事啊?
那個情報是假的嗎……
還是說我遺漏了什麼……?
I've been traveling all over the place,
surveying the chasms. They've been
spotted throughout the land.
I had it on good authority that there's
one around here too.

But I've walked as much as I'm going to
walk and still haven't found it.

Guess it was on bad authority. That or
I'm just bad at finding it.
BackRange_03_2情报中说在这附近发现的深穴……
到底在哪里呢?
我找了那么久还是没找到,
莫非我得到的是错误情报?
このへん発見はっけんされたっていう深穴ふかあな
いったい どこにあるんだ?
これだけさがしても つからないってことは
オレの情報じょうほう間違まちがってたのか?
在這附近發現的深穴……
到底是在哪裡呢?
找這麼久都沒發現,
是表示我得到的情報有誤嗎?
They said a chasm is around here
somewhere, but come on... Where is
it already?
I've searched and searched. If someone
found that thing, it got itself unfound.
Maybe my information was wrong...
Near_StartPoint_01肚子饿了……はらへった…肚子餓了……I'm hungry...
Near_GoalPoint_01深穴在哪儿呢……?深穴ふかあなはどこにあるんだ…?深穴在哪裡呢……?Where's that chasm?
Near_RainPoint_01下雨天一定要多加小心……あめ用心ようじんしないとな…雨天要小心……Careful on rainy days...
Near_Rain是我平时不够用心吗……普段ふだんこころがけがわるかったか…是平時不夠用心嗎……Did I get it all wrong?
Near_Thunder得小心落雷啊。落雷らくらいには注意ちゅういしなきゃな得注意落雷啊。Watch out for lightning...
Near_GoRange_01那究竟是怎样的遗迹呢……どんな遺跡いせきなんだろう…是怎樣的遺跡呢……What kind of ruins...
Near_GoRange_02升空可以,但掉下来就……のぼるのはいいがちるのは…上去可以,但掉下來就……Up is easy. Down is hard.
Near_GoRange_03应该是可靠情报才对啊……たしかな情報じょうほうのはずなんだが…應該是可靠的消息啊……Thought the info was solid.
Near_BackRange_01不亲眼目睹一下的话……このないことにはな…沒親眼看到……I'll have to see for myself.
Near_BackRange_02珍贵的鸟望台被……せっかくの鳥望台ちょうぼうだいが…珍貴的鳥望台……Goodbye, Skyview Tower.
Near_BackRange_03应该不是假情报啊……ガセネタじゃないはずだが…應該不是假的……That info can't be wrong.
Near_BeforeMeetPurah_01监视堡垒在……北边啊……監視砦かんしとりでは… きたか…監視堡壘……在北方嗎……Lookout's north, y'know.
BeforeMeetPurah_01嗯?怎么了?
莫非你迷路了?
你应该认识北边海拉鲁城堡吧?
城堡前面有个叫监视堡垒的地方。
现在那里聚集着大量人流与物资,
如果你迷路了,就去那里看看吧。
记住了吗?是北边监视堡垒哦。
ん? どうした?
みちまよったりでもしたのか?
きたほうにある ハイラルじょうっているよな?
その手前てまえ監視砦かんしとりでってのがあるんだ
大勢おおぜい人間にんげん物資ぶっしいま そこにあつまってる
もしもみちまよったんなら たずねてみるといい
おぼえた? きた監視砦かんしとりでだぞ?
嗯?怎麼了?
是迷路了嗎?
你知道在北方海拉魯城堡吧?
那裡的前方有監視堡壘
現在那裡聚集了大量的人潮和物資。
假如你迷路了,就過去看看吧。
記住了嗎?是北方監視堡壘喔。
Hmm? What's going on? You lose your
way out here maybe?

You know Hyrule Castle to the north,
right? Just short of that is a place called
Lookout Landing.
Lots of people and resources are
gathered there these days. Head there
if you're trying to get your bearings.
You got all that? It's a pretty big deal.
Lookout Landing...to the north!
BeforeMeetPurah_01_2监视堡垒北边海拉鲁城堡前面。
如果你迷了路,正伤脑筋,就往北走吧。
監視砦かんしとりできたハイラルじょう手前てまえ
みちまよってこまってるなら きたかってみな
監視堡壘北方海拉魯城堡前方。
假如迷路而不知所措,就往北方過去看看吧。
You'll find Lookout Landing just before
Hyrule Castle to the north. Head that way
if you want get your bearings.
Npc_FaronWoods007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哎呀,我还以为是谁呢……
原来是在格鲁德峡谷救过我的人啊!
上次过后,我和同伴们平安完成了旅程,
现在正在独自一人自由旅行呢。
如果当时没有你相救,
我现在也没机会像这样聆听乐团演奏了。
容我再说一声谢谢。
おっと だれかとおもえば…
ゲルドキャニオンでたすけてくれた きみか!
あれから 無事ぶじ仲間なかまたびえて
いまままに 一人旅ひとりたびしているんだ
もし きみたすけてくれなかったら
こうして楽団がくだん演奏えんそうけなかったよ
あらためて ありがとうな
哦,我還想說是誰……
這不是在格魯德峽谷救了我的人嗎!
我在那之後平安完成與同伴的旅程,
現在正自由自在地獨自旅行。
要是沒有你幫忙的話,
我就沒機會像這樣聽樂團演奏了,
真的是非常謝謝你。
Oh! I was wonderin' who that might be...
and it's you! The fella who rescued me at
Gerudo Canyon!
Now that me and my buddies finished our
travels safe and sound, I'm takin' a nice,
pleasant journey all on my own.
But I wouldn't be here listenin' to this
music if ya didn't come save me when
ya did. Thanks again!
Talk_01像这样听着他们演奏,
就想要随着音乐起舞呢。
这演奏多么动听啊。
こうしていてると
演奏えんそうまかせておどりたくなるね
なんて心地ここちよい演奏えんそうなんだろう
像這樣聽著演奏,
不自覺地想跟著起舞呢。
這是多麼動聽的演奏啊。
Listenin' to this music makes me wanna
get to dancin'.
What a great show!
Talk_02能像这样悠闲地享受演奏,
还真是一大幸事啊。
こうして のんびりと演奏えんそう
たのしめるなんて しあわせだね
能像這樣悠閒地聆聽演奏
還真是幸福呢。
It's great to get to kick back and listen
to music like this.
Talk_05以前我很讨厌下雨……

但自从在格鲁德峡谷为水烦恼过以后,
我就开始喜欢下雨了。
雨水是赐予生命的恩惠啊。
まえあめきらいだったけど…

ゲルドキャニオンで みずこまってからは
あめきになったんだよ
いのちめぐみだね
雖然以前很討厭下雨……

不過在格魯德峽谷因水而煩惱過後,
我就喜歡上雨天了。
可以說是賜予生命的恩惠呢。
Y'know, I used to hate the rain.
But that all changed after the whole
Gerudo Canyon incident.
Now I love the rain! Water is life, after all!
Talk_06开始下雨了呢。
找个能躲雨的地方好了。
あめってきたね
ちょっと しのげるところにこうか
下起雨來了呢,
找個能躲雨的地方好了。
Ah, there's the rain. Better go somewhere
I can stay out of it.
Talk_07我要去乐团旁边,
麻烦你到那边等我一会儿吧。
楽団がくだんそばまできたいんだ
そこまで ちょっとってよ
我想到樂團旁邊,
請等我過去吧。
I wanna get a little closer to the band.
Can this wait till I get there?
Balloon_00真令人心动啊~こころおどるな~令人期待啊~I'm really feelin' this music.
Npc_FaronWoods009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01你好啊!
没想到能在这里见到其他人。
莫非……
你也是来找巨身白马的?
やあやあ!
こんなところで ひとうなんてね
もしかして…
きみ巨躯きょく白馬はくばさがしにたクチかい?
嗨!
真沒想到能在這種地方遇到其他人。
該不會……
你也是來找巨身白馬的?
Hey there! It's a remarkable day when we
see a traveler all the way out here.

So, I've got a pretty good guess what
brought you. You're searching for...

the giant white stallion, right?
Talk_02慢着慢着,这可说不准哦。
说不定啊……
他是来找马神的!
没错吧?
て そうとはかぎらんだろう
かれはおそらく…
うまかみさがしにた!
そうではないか?
等等,那也不一定吧。
我想他可能是……
為了找馬神而來的!
是這樣吧?
No, no. If this fellow is of similar mind,
he's searching for more than that out
here in the wilds.
There's no doubt that he's really in
search of...

the horse god.
Talk_03……青年啊,
莫非你是来找马神的?
青年せいねん
もしかして うまかみさがしにたのか?
……年輕人啊,
你該不會是為了找馬神而來的吧?
So, young man. Tell me. You seek the
horse god?
Talk_04不不,怎么会呢,
你看他的表情……
应该是来找巨身白马的!
没错吧?
いやいや そうじゃないさ
表情ひょうじょうからさっするに…
巨躯きょく白馬はくばさがしにた!
そうだろう?
不,才不是那樣。
我從他的表情看得出來……
他是為了找巨身白馬而來的!
對吧?
He does not! A quick study of his face
gives him away.

He's got the giant white stallion on
his mind, and who could blame him?
I'm right, right?
0001马神?うまかみ馬神?Horse god?
Talk_11这里流传着一个传说……
说这里有一位不可思议的马神。
好像是一位能够
让死去的马复活的神。
このには不思議ふしぎうまかみがいる…
そんなつたえがのこっているのだ
なんでも んでしまったうま
かえらせてくれるかみらしい
根據遺留下來的傳說,
在這一帶有位不可思議的馬神……
據說祂是位
能讓死去的馬匹復活的神。
There's been strange talk for a good
while about a horse god—one that lives
here, among us.
I believe it's more than just legend, or
at least I hope so. It's said this god can
bring horses back from the dead.
Talk_12你可能会笑话说,这传说荒诞无稽……

不过如果这样的神真的存在,
或许能对古代的马进行生态调查。
我就是这么想的……

所以我现在就在寻找
这位可能根本不存在的马神。
荒唐無稽こうとうむけいはなしだと わらうこともできるが…

本当ほんとうにそのようなかみがいるのなら
古代こだいうま生態調査せいたいちょうさ可能かのうになるはず
そうかんがえるとな…

絵空事えそらごとにもおもえるうまかみ
ついついさがしてしまう自分じぶんがいるのだよ
雖然也能把這聽來荒唐無稽的事一笑置之……

但那種神如果真的存在,
應該就能對古代馬進行生態調查了。
我一這麼想之後……

就在不知不覺間,
開始尋找起宛如白日夢般的馬神了。
That all might seem laughable,
even preposterous.

But my friend and I study horses, and
if such a god exists here and can
resurrect horses...
Then what about...ancient horses? The
mind reels at the possibilities.

I'm willing to suspend my disbelief in
horse gods for the sake of ancient
research. So, my search goes on.
Talk_13只不过……
不知何时起,也有传闻说神消失了。
或许马神
已经不在这附近了。
据我的小道消息,遥远的阿卡莱地区那边
也流传着马神的传说。
如果要找马神的话,
去阿卡莱地区或许也是个不错的选择……
ただ…
いつのころからか かみ姿すがたえたともいた
このあたりには もううまかみ
いないのかもしれないな
かぜうわさでは とおはなれたアッカレ地方ちほうにも
うまかみはなしつたわっているらしい
うまかみさがすなら アッカレ地方ちほう
ってみるのもいいかもしれないな…
但是,我聽說……
馬神不知從何時開始就失去了蹤跡。
或許馬神
已經不在這一帶了。
有小道消息說,
在遙遠的阿卡萊地區那也流傳著馬神傳說。
如果要找馬神的話,
或許去阿卡萊地區一趟也不錯……
But there's a complication...


They say this god moved—that he was
here but vanished.

Fortunately, tales of the horse god also
abound in distant Akkala.

It's looking more and more likely that
the god is not here, if he exists at all.
He could be somewhere in Akkala.
Talk_19就如我刚才所说,这里有一位马神……
不过这只是个流传的传说。
好像是一位不可思议的神明,
能够让死去的马复活。
さっきもはなしたが このうまかみがいる…
そういうつたえがのこっているのだ
なんでも んでしまったうま
かえらせてくれる 不思議ふしぎかみらしい
正如我剛才所說,有個傳說提到,
在這一帶有位馬神……
據說祂是位很不可思議的神,
能夠讓死去的馬匹復活。
As we discussed earlier, the horse god
of legend may be living among us,
somewhere in this vast land.
The strange stories about this god
mention that he can resurrect a dead
horse—bring it right back to life.
0002巨身白马?巨躯きょく白馬はくば巨身白馬?A giant white stallion?
Talk_14是的,没错。
我终于在这个山谷的深处发现它了!
它的身躯比别的马要大很多,
而且还是白马!可谓是极其罕见的稀有马。
ああ そうさ
このたにおくにいるのを ついにつけたんだ!
ほかうまたちよりも はるかにおおきな身体からだ
しかも白馬はくばきわめつけにめずらしい希少馬きしょうば
嗯,沒錯。
我終於在這個山谷的深處發現牠了!
牠的體型比其他馬匹還要大上許多,
而且還是白馬!可謂是極其罕見的稀有馬。
Oh yes! My curiosity about this highly
notable horse has drawn me here. I've
seen it deep within this valley.
I can verify that it lives up to the
description. It's giant! It's white!
And it's a stallion! Extremely rare.
Talk_15我觉得它一定是
最新研究中提出的“突变”。
我们正在调查
野生动物的生态,
所以如果真有如此罕见的稀有马的话,
我们一定要抓住它,调查一下它的生态与特性。
不过,它的力气就如外表一样强大……

不论我们怎么努力都无法驯服,
最后都会让它逃走……
きっと 最新さいしん研究けんきゅうでいうところの
突然変異とつぜんへんいってやつだとおも
ぼくたちは
野生動物やせいどうぶつ生態調査せいたいちょうさをしているものでね
これほど希少きしょううまなら ぜひともつかまえて
その生態せいたい特性とくせい調査ちょうさをしたいんだ
だけど 目通めどおりにちからつよくてね…

どんなに頑張がんばっても
なずけられずに げられてしまうんだ
我覺得牠一定是
最新研究中提到的「突變」。
我們負責
調查野生生物生態,
並實在很想捕捉如此罕見的稀有馬,
進而調查牠的生態和特性。
但是,牠的力氣正如外表一樣強大……

不管我們再怎麼努力都無法馴服牠,
最後都會被牠逃走。
The latest talk in our field of study calls
such rare traits a mutation.

We're doing research into the ecology of
all of the wild animals in this area.

Oh, that such a rare horse exists! We
want to study this creature and see its
unusual traits close up!
But as you can guess, the stallion is
very strong.

That marvelous creature refuses to have
anything to do with us. It escapes us
every time. It won't be tamed.
Talk_22就如我刚才所说,
这个山谷深处有一匹非常巨大的白马。
さっきも はなしたとおりさ
このたにおくに とてもおおきな白馬はくばがいるんだ
正如我剛才所說,
在這山谷深處有匹非常巨大的白馬。
It's like I said...there's an enormous white
horse deep within this valley. You won't
believe your eyes!
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_16对了,如果你能驯服巨身白马,
请一定要带来让我们看看。拜托了。
ああ もし巨躯きょく白馬はくばなずけられたなら
ぜひぼくたちにもせてほしいな たのむよ
嗯嗯,如果你馴服了巨身白馬,
一定要帶來給我們看看啊,拜託你了。
All right. If that giant white stallion takes
a liking to you, come back with it and
visit us, OK? We'd love to see it.
Talk_17嗯,如果有了马神的信息,
希望也能告诉我们。
うむ うまかみについて
なにかったら おしえてもらえるとがた
嗯,如果你得知了關於馬神的事,
希望也能告訴我們。
Well then, good talking. We'd appreciate
it if you share with us anything more you
hear about the horse god.
Talk_18哎呀哎呀,不行啊!
怎么能去阿卡莱地区呢。
首要的是调查巨身白马
这才是我们最重要的目的啊。
いやいや ダメだよ!
アッカレ地方ちほうくなんて
まずは 巨躯きょく白馬はくばについて調しらべることが
ぼくたちの最大さいだい目的もくてきなんだからさ
不行啦!
怎麼能去阿卡萊地區呢,
我們最首要的目的
可是調查巨身白馬啊。
Waaait just a minute there. You're not
saying that WE are going to Akkala, are
you? Because we're not!
Our main research is here. We've got to
see that giant white stallion.
Talk_23巨身白马啊……
我当然知道调查它的重要性……
但是我也想收集与马神相关的情报啊。
巨躯きょく白馬はくばか…
もちろん調査ちょうさ重要性じゅうようせいはわかっているが…
うまかみについても 情報じょうほうあつめたいところだな
巨身白馬嗎……
我當然知道調查牠的重要性……
但我也想收集關於馬神的情報。
Yes, yes. I know. Our research into the
giant white stallion is paramount.

But if there's a horse god somewhere,
I really want to know about it.
Talk_20你肯定是来找马神的吧?
还是说,你想找的是巨身白马
やはりうまかみさがしにたのだろう?
それとも 巨躯きょく白馬はくば目当めあてかな?
你果然是來找馬神的吧?
還是說,你想找的是巨身白馬嗎?
I knew it. You're seeking the horse god.
Or...is it the giant white stallion you seek?
Talk_21你是来找巨身白马的吧?
还是说,你是来找马神的?
巨躯きょく白馬はくばさがしにたんだよね?
それともうまかみ目当めあてかな?
你是來找巨身白馬的吧?
還是說,你想找的是馬神呢?
You have come here to look for the
giant white stallion, right? Or maybe it's
the god of horses you're looking for?
Talk_1200果然……
看来你也对马神很感兴趣呢。
やはり なんじもか…
うまかみについて かなり興味きょうみがありそうだな
果然……
看來你也對馬神很感興趣呢。
I could tell you're of like mind, being
interested in the horse god.
Talk_1201我已经见到了巨身白马……
如果也能见到马神就好了。
巨躯きょく白馬はくばにはうことができた…
うまかみにも えるといいねえ
我已經見到巨身白馬了……
如果也能見到馬神就好了呢。
I've encountered the giant white stallion.
Truth be told, I wouldn't mind a face to
face with the god of horses too.
Talk_1202巨身白马啊……
真希望能早点抓到……
巨躯きょく白馬はくばか…
はやつかまえられるといいのだが…
巨身白馬啊……
真希望能早點抓到牠……
Now, about that giant white stallion...
It would be good if we could meet it too.
Maybe if one of us captured it...
Talk_1203我们已经找到马神了……
接下来该去抓巨身白马了……
うまかみつかったんだ…
つぎ巨躯きょく白馬はくばつかまえるばんかな…
已經找到馬神了……
接下來該去捕捉巨身白馬啦……
The god of horses, found at last... Now,
maybe one of us will have luck capturing
that giant white stallion.
Talk_40……怎么了,青年?
你是来找马神的吗?
还是说,你想找的是巨身白马
…どうしたんだ 青年せいねん
やはり うまかみさがしにたのか?
それとも 巨躯きょく白馬はくば目当めあてかな?
……年輕人啊,你怎麼了?
你果然是來找馬神的吧?
還是說,你想找的是巨身白馬嗎?
Oh...what is it, young man? Have you
come looking for the horse god after all?
Or maybe the giant white stallion?
Talk_41你好啊!
你是回来找巨身白马的吗?
还是说,你是来找马神的?
やあやあ!
やっぱり巨躯きょく白馬はくばさがしにもどってきたのかい?
それとも うまかみ目当めあてなのかな?
嗨!
你還是回來找巨身白馬了嗎?
還是說,你想找的是馬神呢?
Hey there! So, you're here to search for
that giant white stallion, eh? Or is your
heart set on that god of horses?
Talk_1300你……这次没有骑着巨身白马啊……
有点可惜啊……
那么,今天你有什么事吗?
莫非你了解到关于马神的事情了?
なんじ今回こんかい巨躯きょく白馬はくばっておらぬのだな
すこ残念ざんねん
ところで 今日きょうはどうしたのかね?
うまかみについて なにかったことでも?
你……這次沒有騎著巨身白馬,
有點可惜啊。
是說,今天你有什麼事嗎?
有了解到關於馬神的事了嗎?
So, young man... You aren't riding the
giant white stallion. What a shame.

At any rate, how is everything going with
you? Learned anything more about the
horse god?
Talk_1301哎呀?
你今天没有骑着巨身白马啊。
真是遗憾……
驱策巨身白马的模样……真想再见一次啊……
那么,今天你有什么事吗?
是了解到关于马神的事情了吗?
あれあれ?
今日きょう巨躯きょく白馬はくばっていないのか
残念ざんねんだなぁ
巨躯きょく白馬はくば姿すがた… またせてほしいよ
ところで 今日きょうはどうしたんだい?
うまかみについて なにかったのかな?
哎呀?
你今天沒有騎著巨身白馬啊?
真是可惜,
我好想再次目睹……巨身白馬奔馳的模樣啊……
是說,今天你有什麼事嗎?
有了解到關於馬神的事了嗎?
Oh! Well, I see you're not riding the
giant white stallion. That's a pity.

It's always a treat to observe such a
dashing, magnificent animal! I'd love to
see that horse anytime you can manage it.
Anyway, what's happening in your travels
of late? Did you discover anything more
about the god of horses?
Talk_1303……青年啊,
你的巨身白马实在是美丽到百看不厌啊。
实在是大饱眼福……
真是感激不尽。
那么,今天你有什么事吗?
莫非你了解到关于马神的事情了?
青年せいねん
なんじ巨躯きょく白馬はくばは いつても素晴すばらしい
じつに いいものをせてもらった…
かたじけない
ところで 今日きょうはどうしたのかね?
うまかみについて なにかったのだろうか?
……年輕人啊,
你的巨身白馬無論何時看都很美麗。
實在是讓我大飽眼福……
真是感激不盡。
是說,今天你有什麼事嗎?
有了解到關於馬神的事了嗎?
Well then...young man, anytime that you
and that giant white stallion ride up, it's
a remarkable sight.
You've done much for our research.
Consider us in your debt.

So, how are you today? Learn anything
more about the horse god?
Talk_1304你好啊!这巨身白马怎么看都是最棒的!
谢谢你再次让我见到它。
托你的福,对于巨身白马栖息的这一带,
环境调查的进展十分顺利。
那么,今天你有什么事吗?
是了解到关于马神的事情了吗?
やあやあ! いつても最高さいこうだ!
また巨躯きょく白馬はくばせてくれてうれしいよ
おかげさまで 巨躯きょく白馬はくば生息せいそくしていた
このあたりの環境調査かんきょうちょうさ 順調 じゅんちょうすすんでるしね
ところで 今日きょうはどうしたんだい?
うまかみについて なにかったのかな?
嗨!我很高興你還能讓我見到巨身白馬!
每次見到牠都很美呢。
多虧了你,巨身白馬棲息地一帶的環境調查
也進展得很順利。
是說,今天你有什麼事嗎?
有了解到關於馬神的事了嗎?
Hey there! I swear, it will never get old,
seeing you and the giant white stallion
gallop up.
We owe you our most gracious thanks
for everything you've done to further our
study of that animal's habitat.
Anyway! Please tell me! Have you
found out anything more about that
god of horses, by any chance?
Talk_1305……怎么了,青年?
你这次是来找巨身白马的吗?
…どうしたんだ 青年せいねん
今度こんど巨躯きょく白馬はくばでも さがしにたのかな?
……年輕人啊,你怎麼了?
你這次是來找巨身白馬的嗎?
Hmm... What is it, young man? Have
you come this way now looking for that
giant white stallion?
Talk_1306你好啊!
你这次回来是为了找巨身白马吗?
やあやあ!
今度こんど巨躯きょく白馬はくばさがしにもどってきたのかい?
嗨!
你這次是回來找巨身白馬的嗎?
Hey there! Have you come back this way
to search for the giant white stallion?
Talk_1307……你今天没有骑着巨身白马啊,
有点可惜啊……
如果有机会的话,
我想再见一次你那美丽的马……
今日きょう巨躯きょく白馬はくばっておらぬのだな
すこ残念ざんねん
機会きかいがあれば なんじ素晴すばらしいうま
またせてもらいたいものだが…
……你這次沒有騎著巨身白馬,
有點可惜啊。
如果還有機會,
真想再見一次你那匹美麗的馬啊……
So...not riding the giant white stallion
today? What a shame. I would have liked
to see that incredible horse again.
Talk_1308哎呀哎呀?
你今天没有骑着巨身白马啊。
真是遗憾……
驱策巨身白马的模样……真想再见一次啊……
あれあれ?
今日きょう巨躯きょく白馬はくばっていないんだね
残念ざんねんだなぁ
巨躯きょく白馬はくば姿すがた… またせてほしいよ
哎呀?
你今天沒有騎著巨身白馬啊?
真是可惜,
我好想再次目睹……巨身白馬奔馳的模樣啊……
Oh! It looks like you're not traveling with
the giant white stallion right now. Well,
that's a pity.
That animal just couldn't be more dashing
and magnificent! I wouldn't mind seeing
that horse now and then.
Talk_1309……这马可真大啊,
真是见一次就要感叹一次。
不过,它身躯那么大,
一般马用的马具恐怕装不上吧。
おおきなうま
何度見なんどみても 圧倒あっとうされる
しかし それほどまでおおきいと
普通ふつううま装備そうびけられそうにないな
……真是匹巨大的馬,
不管見到幾次都讓我感嘆不已。
不過,既然牠如此巨大,
大概就無法裝上普通的馬具了吧。
Incredible. That is a big horse. I don't
think I'll ever feel anything but awe being
next to that animal.
It's so big, in fact, that horse-riding
equipment just wouldn't fit its
immense frame.
Talk_1310……真是令人安心的巨大身体,
这匹马实在是太出色了。
我猜,它的力量足以
踢飞怪物、奔驰不止吧?
たのもしい巨体きょたい
じつ見事みごとうまだよ
おそらく 魔物まものさえも蹴散けちらして
つづけるちからがあるのではないかな?
……牠這副巨大身軀很可靠。
真是匹優秀的馬。
我猜牠的力量也足以
踢開怪物、奔馳不止吧?
*sigh* The form and sheer muscle on
that creature is astounding. Truly, an
impressive horse.
At full stride, it must be able to throw off
monsters like they're nothing and still
just keep on galloping.
Talk_1311真是一匹巨大的马!

如此巨大的身躯,
一定也有足够充沛的体力吧。
本当ほんとうおおきなうまだなあ!

それだけ身体からだおおきいと
やっぱり体力たいりょくちも相当そうとうだろうね
真是匹巨大的馬啊!

既然牠有著這麼巨大的身軀,
體力肯定也很驚人吧。
That's one very large horse, no doubt
about it.

Its stamina must be considerable, given
the size of that animal!
Talk_1312看巨身白马的外表,
它的脾气想必很暴躁啊。
要是不怎么听话,
驯起来可要费不少力气吧?
巨躯きょく白馬はくばるからに
気性きしょうあらそうだよね
なかなか うことをいてくれなくて
らすのが 大変たいへんなんじゃないかい?
光是看巨身白馬的外表,
就知道牠的脾氣一定很暴躁呢。
牠是不是很不聽話,
讓你難以馴服呢?
You can tell that giant white stallion
has a giant temper to match.

I can't imagine that it listens to just
anyone. Training such a horse must
be like trying to quiet a storm!
Talk_200……青年啊,
莫非你是来找马神的?
还是说,你是想找巨身白马
青年せいねん
もしかして うまかみさがしにたのか?
それとも 巨躯きょく白馬はくば目当めあてかな?
……年輕人啊,
莫非你是來找馬神的?
還是說,你想找的是巨身白馬呢?
You there... Young man. Have you come
to search for the horse god?

Or is it the giant white stallion you seek?
Talk_210你是来找马神的吧?
还是说,是来找巨身白马的?
やはり うまかみさがしにたのだな?
それとも 巨躯きょく白馬はくば目当めあてか?
你果然是來找馬神的吧?
還是說,你想找的是巨身白馬呢?
Have you come to find the horse god
after all? Or are you searching for the
giant white stallion?
Talk_202那是一匹身躯巨大的白马。
我们终于在这个山谷的深处找到它了。
我们来这里就是为了抓住巨身白马,
并对它进行调查。
不过很遗憾,我们还没有抓住它……

巨身白马的力量如外表一样强大,
无法轻易驯服。
我们用尽了一切手段,
可它总是能轻松逃掉……
巨大きょだい体躯たいく白馬はくばのことだ
このたにおくで ついにつけることができた
わたしたちが ここにたのは
その巨躯きょく白馬はくばつかまえ 調査ちょうさするためなのだ
残念ざんねんながら まだつかまえられていないがな…

巨躯きょく白馬はくば目通めどおりにちからつよ
容易よういにはなずけることができない
あらんかぎりの方策ほうさくをもってしても
やすやすとげられてしまうのだ…
那是擁有巨大身體的白馬。
這次終於在這座山谷的深處找到牠了。
我們來這裡就是為了
捕捉那匹巨身白馬並進行調查。
但是很遺憾,我們還沒有成功捕捉到牠……

巨身白馬的力氣正如外表一樣強大,
無法輕易馴服牠。
就算我們試了各種辦法,
還是會被牠輕輕鬆鬆地逃掉……
Right. It's a white horse, with an
unusually large body. We found it deep
inside this valley.
We've come to this place to study that
giant white stallion, and to do that, we
hope to capture it for a time.
We've had no luck so far. That horse is
powerful and won't be caught easily.
At least, not by us.
Talk_203对了,如果你有了马神的信息,
希望也能告诉我们。
当然,巨身白马的信息也很需要。

祝你的旅途充满好运。
ああ うまかみについてなにかったら
おしえてもらえるとがた
もちろん 巨躯きょく白馬はくばについてもな

なんじたび幸運こううんいの
嗯,如果你得知了關於馬神的事,
希望也能告訴我們。
當然,關於巨身白馬的事也一樣喔。

祝你的旅途充滿好運。
Indeed. If you learn anything about the
horse god, I'd be thankful if you'd return
to share it with us.
And if you have any luck with that
giant white stallion, of course. I wish
you good fortune in your travels.
Talk_204不过……
司狄亚大概会坚持要先抓住巨身白马吧……
もっとも… ステイヤは巨躯きょく白馬はくば
つかまえるのがさきだとるだろうが…
原本……
司狄亞就堅持要先捕獲巨身白馬……
Although...I'm sure Straia will insist that
we need to capture the giant white
stallion
first.
Talk_205虽然我认为……
还是先去找马神比较好……
ここはひとつ… うまかみさがしにったほうが
いいようなもするのだが…
不過關於這方面……
我認為應該先去尋找馬神比較好……
Let's give it a shot...but I still feel we're
better off looking for the god of horses.
Talk_3000……!?
司狄亚,快醒醒!!
…!?
ステイヤ きろ!!
……!?
司狄亞,快醒醒!!
What on... Straia! Wake up!
Talk_3100你说什么……!?
你见到马神了!?
喂、喂!快醒醒,司狄亚!
别睡了!
なんだとっ…!?
なんじうまかみったというのか!?
お おい! きろ ステイヤ!
ている場合ばあいではないぞ!
你說什麼……!?
你見到馬神了!?
喂、喂!司狄亞,快醒醒!
現在不是睡覺的時候了!
Oh! You...met the horse god?!


H-hey! Get up, Straia! This is no time
to sleep!
Talk_300你好啊!
莫非你是来找巨身白马的?
还是说,你是来找马神的?
やあやあ!
もしや きみ巨躯きょく白馬はくばさがしにたクチかい?
それとも うまかみ目当めあてなのかな?
嗨!
莫非你也是來找巨身白馬的?
還是說,你想找的是馬神呢?
Hey there! Are you looking for that
giant white stallion? Or is it the god
of horses
you seek?
Talk_310你是来找巨身白马的吗?
还是说,是来找马神的?
巨躯きょく白馬はくばさがしにたんだよね?
それともうまかみ目当めあてかな?
你是來找巨身白馬的吧?
還是說,你想找的是馬神呢?
So, you've come around here in search
of that giant white stallion, right? Or is
it that god of horses you're after?
Talk_301那是这一带流传的不可思议的神明。

听说他拥有
令死去的马复活的能力……
不过,这种和神有关的内容
都不能完全相信就是了。
如果你想了解更多,
就去问在那边睡觉的吉宁吧。
如果你想在他睡醒之前消磨时间,
就使用那边的篝火吧。
このあたりにつたわる 不思議ふしぎかみのことさ

んだうまかえらせる
なんてわれてるらしいけど…
まあ 神様かみさまはなしなんて
額面通がくめんどおりにはれないかな
もうすこくわしいことがりたかったら
そこでているジーニンにくといいよ
かれきるまで時間じかんをつぶしたかったら
その使つかってくれてもいい
那是這一帶流傳下來的不可思議之神。

據說牠能夠
讓死去的馬復活……
不過,和神明有關的事
可不能全盤相信啊。
如果你想了解更多的話,
可以去問在那邊睡覺的吉寧。
你也可以使用那邊的營火打發時間,
直到他睡醒為止。
There's a legend around these parts
about a god of horses.

They say this god can restore life to
dead horses.

It's only a legend though—and a legend
about a god seems like it could be a
slippery thing.
Really, it's Jini there you want to talk to
if you'd like to know more.

So, feel free to huddle around the fire
there if you'd like to pass the time until
he wakes up!
Talk_302虽说马神我也挺感兴趣的,
但我还是想先抓巨身白马
まあ うまかみもいいけどさ
ぼくとしては 巨躯きょく白馬はくばつかまえたいね
雖然馬神也挺有意思的,
但我還是比較想捕捉巨身白馬呢。
Well, that god of horses is fine and all, but
I want to catch the giant white stallion.
Talk_303等抓到那匹马之后,
我也打算调查一下马神……
あのうまつかまえたら
うまかみ調査ちょうさおこないたいとおもっているんだけど…
我打算捕捉到那匹馬之後,
再開始進行關於馬神的調查……
Still, once we catch that horse, I'd also
like to start that investigation into the
god of horses.
Talk_2100咦!?不、不会吧……!
快醒醒,吉宁!!
ええっ!? ま まさか…!
きてくれ ジーニン!!
咦咦!?不、不會吧……!
吉寧,你快起來啊!!
Whaaat? It...it can't be! Wake up, Jini!
Talk_2200咦!?
我没看错吧……?
……快醒醒,吉宁!
别睡了!!
ええっ!?
それ 本当ほんとうかい…?
きてくれ ジーニン!
ている場合ばあいじゃないよ!!
咦咦!?
那是真的嗎……?
……吉寧,你快醒醒啊!
現在不是睡覺的時候了!!
Whaaat? Really? Wake up, Jini! You don't
want to miss this!
Talk_1006噢噢……!?
这匹马……莫非是……
おおっ…!?
そのうまは… もしかして…
噢噢……!?
那匹馬……該不會是……
Whoa... That horse... That must be...
Talk_1001不、不会错的……

这就是我们追寻已久的巨身白马!!

这么近看,这巨大的身躯带来的压迫感……
该怎么说好呢……就是……
找不到用来形容的词汇啊……

能够确定的一点就是,
这突变的结果令人震惊……
間違まちがいない…

ぼくたちがさがもとめていた 巨躯きょく白馬はくばだ!!

間近まぢかると おおきさに圧倒あっとうされて
なんというか… つまり…
言葉ことばつからないな…

ひとつたしかなのは
おどろくべき突然変異とつぜんへんい結果けっかだということ…
不、不會錯的……

那就是我們在尋求的巨身白馬!!

能這麼近地觀察巨大的牠,真是令人讚嘆不已,
該怎麼說呢……就是……
我想不到該用什麼詞彙來形容了……

現在能夠確定的一點,
就是突變的結果令人十分震驚……
Th-there's no mistaking it!


That's the giant white stallion we've
been trying to research!

Seeing it this close up, that horse is
just so...intimidating. It's so large!
I feel so small!
Words fail me.


One thing I can say with certainty is
that a mutation is in play here. What
a discovery!
Talk_1007不、不会错的……

这就是我们追寻已久的巨身白马!!

……你应该注意到了,
我们正在调查野生动物的生态。
巨型马本身就很稀有,
它还是更为稀有的白马。
所以我们来到了这里,
想抓住它并调查它的生态与特性……
这么近看,这巨大的身躯带来的压迫感……
该怎么说好呢……就是……
找不到用来形容的词汇啊……

能够确定的一点就是,
这突变的结果令人震惊……
間違まちがいない…

ぼくたちがさがもとめていた巨躯きょく白馬はくばだ!!

…おさっしのとおぼくたちは
野生動物やせいどうぶつ生態調査せいたいちょうさをしているんだ
ただでさえ めずらしい巨大馬きょだいばなのに
さらに希少きしょう白馬はくばがいるといてね
ぜひともつかまえて その生態せいたい特性とくせい
調査ちょうさしたいと ここにていたんだけど…
間近まぢかると おおきさに圧倒あっとうされて
なんというか… つまり…
言葉ことばつからないな…

ひとつたしかなのは
おどろくべき突然変異とつぜんへんい結果けっかだということ…
不、不會錯的……

那就是我們在尋求的巨身白馬!!

……如你所見,
我們正在調查野生動物的生態。
聽說牠不只是很少見的巨大馬匹,
而且還是稀有的白馬,
所以我們才會來到這裡,
打算捕捉牠並進行生態和特性的調查……
能這麼近地觀察巨大的牠,真是令人讚嘆不已,
該怎麼說呢……就是……
我想不到該用什麼詞彙來形容了……

現在能夠確定的一點,
就是突變的結果令人十分震驚……
Th-there's no mistaking it!


That's the giant white stallion we've
been trying to research!

We've been studying the ecology of all
the wild animals in this area, but that
horse is the most interesting to us!
We'd heard of this exceptional creature
and came to try to capture it for a short
time to study its traits.
Now, seeing it this close up, that horse
is just so...intimidating! Its sheer
presence is...
Well, words fail me.


I can say this for sure. What we call a
mutation—a new term in our work—must
be the cause of such surprising size!
Talk_1003像这样的马,
捕捉和驯服肯定很不容易吧……
青年啊……
你可真了不起。
これほどのうま
つかまえるのもりこなすのも 大変たいへんだろう…
青年せいねん
なんじたいしたものだな
像這樣的馬,
一定難以成功捕捉和馴服吧……
年輕人啊,
你可真是了不起。
A horse of this size...capturing it must
have been hard, and riding it—next
to impossible.
Young man, you are remarkable.
Talk_1011但是我们还是没有找到
我追寻已久的马神。
如果你有了什么信息,
希望你能告诉我。
だが わたしさがもとめる うまかみについては
まだつかっていない
もし なにかったら
おしえてもらえるとがた
但是,我還沒有找到
尋求已久的馬神。
如果你得知了關於馬神的事,
希望也能告訴我們。
We still haven't learned about what I am
personally searching for, however—the
horse god.
If you happen to find out anything about
such a god, I'd be thankful if you'd share
that with us.
Talk_1100真羡慕啊,巨身白马……

我也想抓一匹……
不过估计全世界也只有一匹吧。
いいなあ 巨躯きょく白馬はくば

ぼくつかまえたいけど…
たぶん世界せかい一頭いっとうしかいないんだろうなぁ
真羨慕你有巨身白馬……

雖然我也想去捕捉一匹……
但這世界上大概就只有那一匹吧。
That giant white stallion truly is a
phenomenal creature.

I wish I could capture one of those and
ride it for a time. But I suppose...there's
just one such animal in the world.
Talk_1101巨身白马啊……

连这种马都真实存在,
那么……也就是说……马神也……
巨躯きょく白馬はくばか…

あれほどのうま存在そんざいしたのだ
ならば… ことによると… うまかみも…
巨身白馬……

既然連那種馬都真的存在,
那麼……馬神也……有可能……
The giant white stallion...


That such an animal exists... Then
perhaps so, too, does the horse god.
0004马神是指……马泷?うまかみって…マーロン?馬神……是指馬瀧嗎?Horse god... Malanya?
Talk_2000你说什么……!?
你已经见到马神了吗!?
嗯……嗯嗯嗯……
原来如此……
なんだとっ…!?
なんじうまかみったというのか!?
…ふむ …ふむふむふむ
…なるほど
你說什麼……!?
你見到馬神了!?
……嗯……嗯嗯嗯。
原來如此……
What did you say? Do you mean to tell
me, you've met the horse god?

Oh, hmm, I see... Yes, yes...
Talk_2002没想到……马神居然真的存在……

他能不能……真的像传说中一样,
让死去的马复活呢……?
まさか… 本当ほんとうにいるなんて

噂通うわさどおり… んでしまったうま
かえらせることが できるのかな…?
沒想到……祂真的存在。

祂真的和傳說中一樣……
能讓死去的馬復活嗎……?
I don't believe it. The legend is real.


And is it true...that the god can resurrect
a horse from the dead?
Talk_2003说不准呢……

“不如就用汝填填肚子!”

说这种话的神明……
究竟该不该相信呢……
马神啊……
虽然我很想见一次,但是得谨慎点才行啊。
どうだろうな…

ってやろうか!

…などとかみ
たして どこまでしんじていものか…
うまかみ
ってみたいが 慎重しんちょうにならざるをないか
那可難說……

「乾脆就把汝給吃了吧!」

……會說出這種話的神,
究竟還有多少可信度呢……
馬神……
雖然我想親眼見一面,但還是得謹慎點才行。
Well then, I can't help thinking...


Shall I eat you?


Those words are worrisome. How much
can we begin to trust a god that says
something like that? Hmm...
As much as I've wanted to meet this god,
I'd say that we must be cautious.
Talk_2004我们还没抓到巨身白马呢,
这才是我们现在的优先目标!
まだ 巨躯きょく白馬はくばつかまえてないからね
いまは そっちを優先ゆうせんしよう
現在先以尋找巨身白馬為優先目標吧,
畢竟我們還沒捕捉到牠呢。
Right! Given we haven't captured the
giant white stallion yet, and haven't seen
it close up...that should be our priority.
Talk_2005我们还要调查巨身白马的生态环境呢,
这才是我们现在的优先目标!
巨躯きょく白馬はくば生息環境せいそくかんきょう調査ちょうさもあるからね
いまは そっちを優先ゆうせんしよう
現在先以調查巨身白馬為優先目標吧,
畢竟還得調查牠的棲息環境呢。
Yes! We should focus our attention on
the habitat of the giant white stallion.
There's so much to study here!
Talk_2006你说的没错……
现在先把精力放在巨身白马上吧。
…それがよさそうだな
当面とうめん巨躯きょく白馬はくば集中しゅうちゅうしよう
……你說的沒錯,
現在還是先專注在巨身白馬上吧。
Agreed, yes. The local habitat of the
giant white stallion gives us plenty to
research at this time.
Talk_2500马神……啊……

或许他和我想象的不同……
是个可怕的神明呢……
うまかみ… か…

想像そうぞうしていたのとはちが
おそろしいかみ… なのかもしれぬな
馬神……是嗎……

說不定,祂和我想像的不同……
是位可怕的神呢。
The horse god...sounds nothing like
what I imagined.

Terrifying...perhaps.
Talk_2501好啦,别想马神了,
先想想怎么抓巨身白马吧。
我现在啊,脑子里只有它了……
まあ うまかみもいいけどさ
いまはとにかく 巨躯きょく白馬はくばつかまえたい
夢中むちゅうなんだよね ぼく
是說,雖然馬神也不錯,
但我現在更想捕捉巨身白馬
我對牠很著迷呢……
I thought this god of horses might be of
some interest to us, but really, I want to
know more about the giant white stallion.
We need to capture it for a time, just to
observe it close up.

I'll admit that it's becoming a bit of
an...obsession!
Talk_9000刚才……是不是有什么东西跑过去……
就像是风一样……
不对,恐怕是因为我一直盯着火,
眼睛产生错觉了吧。
いま なにかがとおぎたような…
まるでかぜみたいに…
いや つめていたせいかな
きっと錯覚さっかくだろう
剛才好像有什麼東西通過了……
那就像是一道風……
不,大概是因為我一直盯著火看,
才產生錯覺了吧。
Did something pass by just now? Like a
wind rushing by...

No. It's got to be my old eyes. Been
staring at the fire too long.
Talk_9002刚才……是不是有什么东西跑过去……
就像是风一样……
不对,恐怕是因为我盯着熄灭的篝火发呆,
走神到出幻觉了吧。
いま なにかがとおぎたような…
まるでかぜみたいに…
いや えた焚火たきびてぼーっとしていたから
幻覚げんかくでもたんだろうな
剛才好像有什麼東西通過了……
那就像是一道風……
不對,大概是因為我一直盯著熄滅的營火發呆,
才看到幻覺了吧。
Did something pass by just now? Like a
wind rushing by...

No. Only my eyes playing tricks on me.
I've been staring too long at that fire
going out.
Talk_9001刚、刚才……梦寐以求的巨型马
好像在我眼前跑过了……
不不不,怎么会呢!
一定是我的梦还没醒……没醒……
いまゆめにまで巨大きょだいうま
まえとおぎていったような…
いやいや まさかそんな!
これもきっと ゆめちがいないんだ… ゆめに…
剛、剛才……我好像看到夢寐以求的
巨大馬匹從眼前通過了……
不對,這怎麼可能呢!
一定是我的夢還沒醒……這也是場夢……
Did I just see... It was like that giant
horse galloping right out of my dreams...

No, no, no! Ridiculous! Just a dream.
Only a dream.
Talk_100唔……你就是……马……神……唔……ぐぅ… おまえが… う うまの… かみ… ぐごっ… ぐぅ呼……你就是……馬神……唔……呼……Gaaah... You... The horse god... Gah...
Talk_101……真大啊……呼……呼……っきいなぁ… むにゃむにゃ………真大啊……呼嚕……呼嚕……So...giant...
Talk_102到我的休息时间了……
那我就先去休息了……
わたし休憩時間きゅうけいじかんだな
さきやすませてもらうとしよう…
……輪到我休息了,
那我就先去休息吧……
Time for a break. A little rest will do.
Talk_103啊~终于到我的休息时间了!は~ やっとぼく休憩時間きゅうけいじかんだ!呼~終於輪到我休息了!*sigh* Finally, time for a good rest!
Talk_104休息结束……
该去和司狄亚换班了……
休憩きゅうけいわりだ
ステイヤと見張みはりを交代こうたいしてやらねば…
……休息時間結束。
我得和司狄亞換班守夜了……
That's about it for resting up. I should
take over the watch from Straia.
Talk_105嗯——!休息结束!
今天也要加把劲~!
うーん! 休憩終きゅうけいおわりっと!
今日きょう頑張がんばるぞ~!
嗯~!休息結束了!
今天也要加油~!
Aaand rest time is over! Ready to put in a
good day's work!
Near_01那巨大的身躯……真棘手。あの巨体きょたいだ… むずかしいな那巨大的身軀……真棘手。It's huge...and impossible.
Near_02得想办法抓住它……なんとかつかまえたいけど…得想辦法捉到牠……Must capture it somehow!
Near_03唔………ぐぅ呼……Gaaah...
Near_04呼………むにゃ呼嚕……Mrmph...
Near_05没有异常发生……異常いじょうなし沒有異狀……All is well.
Near_06再困……也要忍住!ねむくても… ガマンだ!就算很想睡……也得忍住!Sleepy. Gotta stay awake!
Near_07怎、怎么了……!?な なんだ…!?什、什麼……!?Wh-what's that?
Near_08一定是幻觉,哈哈哈……幻覚げんかくだな ははは…我看到幻覺了吧,哈哈……Haha! Was I dreaming?
Near_09巨身白马……巨躯きょく白馬はくば巨身白馬……The giant white stallion...
Near_10真是太棒了……すばらしかった…真是太棒了……That was remarkable!
Npc_FaronWoods010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦?是环卡饰品啊!オッ ワッカかざりか!哦!是環卡飾品嗎!Oh, hey... A ring garland!
BoneHorse只有骨头……的马……?ほね…の うま…?骨頭的……馬……?A skeleton...horse?
GoldHorse骑了匹珍稀马儿啊……めずらしいのにってんなぁ你騎著一匹罕見的馬啊。That's a special horse.
LargeHorse看起来很能跑啊……馬力ばりきがスゴそうだな…馬力應該很驚人吧……The strength of that thing!
Npc_FirstColony004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001休息过后,就必须要继续旅程了。
在这里也待了挺久了……
就去买个环卡饰品什么的留作纪念吧。
やすんだら たびもどらないとな
ずいぶんと長居ながいしてしまったし…
土産みやげには ワッカかざりでもっていくとするよ
休息完之後就得繼續旅程才行,
在這裡也待了不少時間……
順便買個環卡飾品當記念好了。
Once I rest up, I'll be hitting the road
again. I've stayed here too long as it is.
Before I go, though, I need to pick up a
ring garland as a souvenir.
Talk_0002铠甲南瓜和速速胡萝卜
也是这座村子的特产啊。
启程之前先去尝尝好了……
ヨロイカボチャとゴーゴーニンジンも
このむら名産めいさんだったな
たびまえべていくか…
鎧甲南瓜和速速胡蘿蔔
也是這座村子的名產啊。
踏上旅程之前來吃吃看好了……
Fortified pumpkins and swift carrots are
this village's signature crops, right?
Suppose it wouldn't hurt to go try some
before I get back on the road...
Talk_1000嗨~
之前在卡卡利科村多谢你照顾了。
说起来,不知道那个旅馆主人能不能行……

一个不注意,他就睡着了,
搞得我这客人反过来替他操心。
やあ カカリコむらでは
世話せわになったな
にしても あの宿屋主やどやあるじ ちゃんとやってっかなぁ…

をはなすと すぐちゃうから
きゃくのこっちが 心配しんぱいになっちゃうよな
嗨,在卡卡利科村時
承蒙你照顧了。
不過那個旅館主人到底行不行啊……

一個不留神他就會睡著,
害得我這個客人反而擔心他。
I still need to repay you for what you did
back at Kakariko Village.
I hope that innkeeper's doing all right.
He falls asleep every single time you take
your eyes off him. It doesn't inspire much
confidence as a customer.
Talk_2002嗨~又见面了啊。やあ またっちまったな嗨,我們又見面啦。Well, well. We meet again.
Talk_2000从村子里买来的铠甲南瓜和
速速胡萝卜都已经吃完了,
所以等听完这个,
我就要去卡卡利科村采购一趟。
到时候正好顺路,
就去那家旅馆住一晚吧。
むらいこんだ ヨロイカボチャと
ゴーゴーニンジンもべきっちゃったから
これをわったら
カカリコむらしにくつもりだよ
そのときはせっかくだし
あの宿屋やどやんとこでも とまってやるとすっかな
我在村子買來的鎧甲南瓜,
還有速速胡蘿蔔都已經吃光了。
等聽完這個之後
我就要去卡卡利科村採購了。
既然都要過去了,
就在上次那間旅館住一晚好了。
I ate all the fortified pumpkins and
swift carrots I'd stocked up on in
the village.
Once I finish up here, I need to remember
to go shopping in Kakariko Village.
And while I'm there, I might as well make
a stop at that inn.
Talk_2001裸身旅行还真是气度非凡。

不过,我不想被人误会说
认识这种怪人。
所以如果你想聊天的话,
还是去找别人吧。
はだかたびとは さすがの度胸どきょうだな

だが そんな変人へんじん
いだとおもわれたくないんでな
はな相手あいてしいなら
ほかやつさがすんだな
居然不穿衣服旅行,真有膽識。

不過我可不想被誤會說
我認識那種怪人。
所以你想聊天的話
就去找其他人吧。
Not surprised you've got enough guts to
walk around, uh, "free."
But go find someone else to talk to,
all right?
I don't want people thinking I know you.
Talk_2003我正要去卡卡利科村
买铠甲南瓜和速速胡萝卜的时候,
忽然下起了雨,
真是倒霉啊。
ヨロイカボチャと
ゴーゴーニンジンをいに
カカリコむらしにこうってとき
あめたぁ ついてねぇや
我正準備要去卡卡利科村
採購鎧甲南瓜還有速速胡蘿蔔,
結果居然下雨了,
運氣還真是不好。
I thought I'd go to Kakariko Village for
fortified pumpkins and swift carrots, so of
course it started raining. Just my luck.
WakkaCharm那是卡卡利科村的……それはカカリコむらの…那是卡卡利科村的……A souvenir from Kakariko...
Npc_FutagoRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting早上好。
一大早就这么有干劲啊~
おはようさん
あさからってんな~
早安。
一大早就這麼有衝勁啊~
Morning. You're looking bright-eyed
and bushy-tailed, if I may say so.
Greeting_00不休不眠彻夜旅行,
你还真有干劲啊~
ずにたびつづけてるなんて
ってんな~
居然不眠不休地繼續旅行,
還真是有衝勁啊~
You must have a lot of energy if you can
go all night without any rest.
Greeting_01发生什么事了吗?
这么有干劲~
なんだなんだ?
ってんな~
發生什麼事了嗎?
還真是有衝勁啊~
What is it? You sure seem enthusiastic
about something.
Greeting_02小哥,你也要去前面吗?にいちゃんも このさきに?小哥也打算往這繼續前進嗎?Are you headed that way too, buddy?
Greeting_03不怕雨淋坚持旅行,
你还真有干劲啊~
れんのをにせず たびつづけてるなんて
ってんな~
居然毫不在乎被雨淋濕而繼續旅行,
還真是有衝勁啊~
You must have a lot of energy, tromping
around in the rain without a care.
StartPoint_01要前往双子驿站
必须通过这里的才行……
但是那座桥现在被坠落物砸坏了。
虽说已经做了应急处理,但还没有完全修好。
所以过桥的时候一定要多加小心!
双子馬宿ふたごうまやどくには
ここのはしわたらなきゃならねえんだが…
落下物らっかぶつのせいで ぶっこわれちまってるんだ
応急処置おうきゅうしょちはしてあるが 完全かんぜんじゃねえから
わたるなら 十分じゅうぶんすぎるくらいに用心ようじんしろよ!
要去雙子驛站
就必須通過這附近的……
但是那裡被掉落物砸壞了。
雖然做了應急處理,但仍不是說很完善,
你通過那裡可要十分小心喔!
To get to Dueling Peaks Stable, you'd
usually cross the bridge here.

I'm sorry to say it's been destroyed.
Something...fell on top of it.
There are disaster measures in place, but
they're far from perfect. Be extra careful
if you try to cross through there.
StartPoint_01_2这座通往双子驿站被砸坏了,
若打算过桥的话可千万要小心啊。
双子馬宿ふたごうまやどつづく このはしは ぶっこわれてるからな
わたるつもりなら くれぐれもをつけろよな
通往雙子驛站毀壞了,
打算經過那裡可要小心喔。
This bridge to Dueling Peaks Stable has
been destroyed. So, take care if you plan
on crossing.
GoalPoint_01这里西边有一座驿站村遗迹
里面有处开口巨大的洞穴,名叫深穴
不仅如此,据说深穴附近
还充斥着名为瘴气的恐怖迷雾。
一旦触碰到那东西就完蛋了!
你的体力会被瞬间夺走,变得精疲力尽……
洞穴和迷雾……如果不是调查队的工作需要,
谁想靠近那种地方啊……
ここから西にしにある宿場町跡しゅくばまちあとには 深穴ふかあなばれる
どでかいあな大口おおぐちけてるんだ
そればかりか 深穴ふかあな周辺しゅうへんには瘴気しょうきとかいう
不気味ぶきみなモヤモヤまで充満じゅうまんしてるってはなし
そいつにれたが最後さいご
一瞬いっしゅん体力たいりょくうばわれ グッタリしちまうらしい…
あなとモヤモヤ… 調査隊ちょうさたい仕事しごとじゃなかったら
絶対ぜったいちかづきたくねえ場所ばしょだよなあ…
位於西邊驛站村遺跡
出現洞口開得大大的深穴
不只如此,深穴周遭還充滿了
叫做瘴氣的詭異霧氣。
碰到它就完蛋了!
體力似乎會在一瞬間奪走,讓人整個疲軟……
洞穴和霧氣……如果不是調查隊的工作,
那是絕對不想靠近的地方呢……
A massive hole—indeed, a chasm—has
opened in the outpost to the west.

As if that weren't enough, they say the
area near the chasm is filled with this
creepy haze called gloom.
If you touch that, it's all over! It will sap
your strength in an instant, and leave
you listless...
A hole and haze... If it wasn't part of my
job on the survey team to investigate
such things, I'd never go near that.
GoalPoint_01_2应该不会有人
特意接近西边驿站村遗迹吧。
毕竟深穴不止本身恐怖,
周围还满是棘手的瘴气呢。
ここから西にし宿場町跡しゅくばまちあと
わざわざちかづくやつも いねえだろうな
なにしろ 深穴ふかあなっちゅう不気味ぶきみあなだけじゃなく
周囲しゅういには 厄介やっかい瘴気しょうき充満じゅうまんしてるらしいからな
應該是沒有人會刻意靠近
位於西部驛站村遺跡吧。
畢竟那裡似乎不只有詭異的深穴
周遭還充滿了棘手的瘴氣啊。
I doubt anyone would willingly approach
the outpost to the west of here.

It's not just the hole—that huge, creepy
chasm. The area is also full of that
troubling gloom.
RestPoint_01比起那个,我已经筋疲力尽了……
左纳乌调查可真累人啊。
说实话,我一点也不想待在这种破地方,
好想扑到松松软软的床上啊。
如果能在旅馆的床上美美地睡上一觉,
就能消除疲劳,精神百倍了!
それにくらべて こちとら体力たいりょく限界げんかいよ…
ゾナウの調査ちょうさってのは シンドイもんだねえ
本音ほんねえば こんな場所ばしょじゃなくってよ
ふかふかのベッドに もぐみたいもんだ
宿屋やどやのベッドで ぐっすりねむることができりゃ
つかれもとれて 元気げんき100ばいなんだがな!
相較之下,我的體力消耗已經到達極限了……
調查左納烏真的很累人啊。
說真的,我不想待在這裡,
而是想躺在鬆軟的床上啊。
要是能在旅館的床上睡個大頭覺,
就能消除疲勞,精神百倍了啊!
Me on the other hand, I'm exhausted...
Researching the Zonai sure is tiring.

To tell you the truth, I'd rather crawl into
a soft bed than rest in a place like this.

When you sleep in an inn's bed, you wake
up one hundred times more energetic!
Far more refreshed!
RestPoint_01_2有时候真想在旅馆的床上
悠闲地睡上一觉啊。
这样就能立刻消除身体的疲劳了!
たまには 宿屋やどやのベッドで
ゆっくりねむってみたいもんだぜ
からだつかれが 一発いっぱつけてくれるもんな!
偶爾真想在旅館的床上
好好睡個覺啊。
睡上一覺就能消除身體的疲勞了!
I'd like to get a good night's sleep in an
inn's bed every now and again.

It'd get rid of all my fatigue in one go!
RainPoint_01亏我偶尔想认真工作一番呢,

结果偏偏在这种时候下雨了……
这是不是上天在劝我别干不习惯的事情?
我可不想遭雷劈,
还是先躲个雨,看看情况吧……
こちとら たまには
真面目まじめ仕事しごとしようと おもってたのによ
そんなときにかぎって あめってきやがる…
れないことはするなって おげかね?
カミナリさまにやられるのは ゴメンだし
雨宿あまやどりしながら しばらく様子見ようすみだな…
虧我想說偶爾來認真工作一下耶。

竟然這麼剛好就下起雨來……
這是老天爺要我別做不習慣的事嗎?
我可不想被雷劈,
還是先躲雨看看情況怎樣吧……
I was in the mood to really put in some
good work today too.

Of course, that's when the rain would
start pouring. Maybe it's a sign to stick
to what I'm good at?
I'd rather not get done in by lightning, so
I'll just take shelter from the rain and see
how the weather goes.
RainPoint_01_2唉……碰上下雨可真是倒霉。
被雷劈中的话就麻烦了,
还是先躲个雨,看看情况吧……
まったく… 雨降あめふりとはついてねえや
カミナリがちたら厄介やっかいだし
雨宿あまやどりしながら 様子ようするかな…
搞什麼……竟然下雨,真倒楣。
假如還打雷就麻煩了,
還是先躲雨看看情況怎樣吧……
Ugh, this rain... What bad luck.
It'd be rough if lightning hit, so maybe I'll
just take shelter from the rain and see if
this clears up a little.
GoRange_01从这里继续往走就能抵达双子驿站了,
但不凑巧的是通往对岸的桥损坏了,
而且,
据说是被从天而降的遗迹砸坏的!
这么大一块土地,
遗迹却偏偏像是计算好了一般砸到了桥上……
ここからひがしすすむと 双子馬宿ふたごうまやどくんだが
こうにつづはしが あいにくこわれちまってるんだ
それも そらからっこちてきた
遺跡いせき
のせいだってはなしさ!
大地だいちは こんなにひろいっていうのに
はかったように はしうえちやがってなぁ…
從這裡往前進可以到達雙子驛站
不過通往那裡的橋剛好毀壞了。
聽說這也是遺跡
從天空掉下來害的!
這片土地這麼遼闊,
卻好像計算過一樣砸在橋上……
You can find Dueling Peaks Stable to the
east, but unfortunately the bridge near
there has been destroyed.
What's more, they say it's because of
ruins that fell from the sky!

What are the odds? This is such a vast
land, and it fell on the bridge?!
GoRange_01_2要前往面的双子驿站
必须得通过那座桥,
但是那座桥
被从天而降的遗迹砸坏了。
这种情况,
要是落下的是一座桥的遗迹就好了。
ひがし双子馬宿ふたごうまやどくには
はしわたらなきゃならねえんだが
そらからちてきた遺跡いせきのせいで
そのはしがぶっこわれちまったんだと
どうせなら はし遺跡いせきちてくれりゃあ
まあまあ よかったのによ
要去東邊雙子驛站
就必須通過橋不可。
但聽說天空掉下來的遺跡
砸毀了那座橋。
既然如此,如果掉下來的是
橋的遺跡就好了啊。
You've got to cross a bridge to get to
Dueling Peaks Stable to the east.
Well, normally.
The bridge has been destroyed by ruins
that fell from the sky.

That would have been fine...if it'd been
the ruins of a bridge.
GoRange_02这附近散落着许多
从天而降的遗迹
那些遗迹附近有些类似机关人偶
恐怖玩意儿在巡逻……
那些家伙究竟是什么来头……?
小哥你在经过遗迹附近的时候
还是小心点为好。
そらからってきた たくさんの遺跡いせき
このへんのあちこちに ちらばってるんだ
その遺跡いせきちかくを カラクリ人形にんぎょうみてえな
気味きみわる連中れんちゅうが うろちょろしてやがってよ…
あいつら いったい何者なにものなんだろうな…?
遺跡いせきちかくをとおるときには
にいちゃんも 用心ようじんしたほうがいいぜ
這附近散落著許多
從天空掉下來的遺跡
在那些遺跡附近,
有一群像機關人偶的怪異傢伙到處徘徊……
那些傢伙到底是什麼呢……?
小哥你經過遺跡附近的時候,
最好多注意一點喔。
There are lots of ruins that fell from the
sky scattered around this area.

And there have been strange sightings of
mechanical figures just kind of hanging
around these ruins...
Just what are those guys? Be cautious if
you go near any of them.
GoRange_02_2落在这附近的遗迹周围
有些类似机关人偶的东西在巡逻……
小哥你也要多加小心啊。
このあたりにちてきた遺跡いせきちかくを
カラクリ人形にんぎょうみたいなやつらがうろついてるんだ…
にいちゃんも をつけてな
掉在這附近的遺跡周遭,
有一群像機關人偶的傢伙徘徊著……
小哥你也要小心啊。
There have been sightings of strange,
mechanical figures near the ruins that fell
nearby. What are those guys, really...
You should be careful around here.
GoRange_03莫约里桥对面有一个
开口巨大的洞穴,名叫深穴
我听别人说,
那洞穴深得直达地底。
当然,也有可能是某些人夸大其词了。
呃,是不是“‘挖’大其词”更贴切?
总之,你要是遇到了那个深穴
可要小心别掉下去了哦。
モヨリばしこうがわには 深穴ふかあなばれる
どでかいあなぼこがあるんだ
くところによると
それは そこまでつづふかさらしい
まあ だれかがはなしってるのかもしれねえがな
いや ってるじゃなく ってるというべきか?
いずれにせよ 深穴ふかあなかけても
うっかりちたりしないように 注意ちゅういしなよ?
莫約里橋對面
有個被稱為深穴洞穴
根據我聽來的消息,
那似乎深達地底喔。
不過也有可能是誰誇大了說詞吧?
不對,說「挖大」應該比「誇大」更貼切吧?
總之,要是看到了那個深穴
可要多注意,別不小心摔下去喔。
I'm told that there's a massive, deep
chasm on the other side of Proxim Bridge.

From what I hear, it's so deep, it goes all
the way to the depths of the earth.

Well, it's possible that's an exaggeration.
Or is that...an excavation?

Either way, be careful if you go near that
chasm. You wouldn't want to fall in!
GoRange_03_2听说莫约里桥对面
有个直达地底的深穴
万一毫无准备的时候掉下去,
恐怕就直达另一个世界了。
モヨリばしこうがわには
そこまでつづくとわれる 深穴ふかあながあるんだとさ
なん準備じゅんびもなしに ちたら最後さいご
あの一直線いっちょくせんってことかね
莫約里橋對面
有個據說深達地底的深穴
要是毫無準備,摔下去應該就沒救了。
大概可以直接去另一個世界了吧。
I hear there's a chasm near Proxim Bridge
that's so deep, it goes down to the depths
of the earth.
Careful near there. If you fall in, that's a
one-way ticket to the afterlife.
BackRange_01你也要去双子驿站吗?
那我就告诉你一件事吧。
通往驿站的被从天而降的遗迹“咚”地一下砸中!
所以现在那座坏了。
虽然做了些应急处理,但也不能保证它的安全性。
所以过桥的时候一定要多加小心哦。
もしかして お目当めあては双子馬宿ふたごうまやど
だったら おしえといてやるよ
馬宿うまやどほうわたはしうえそらから遺跡いせきがドーン!
おかげではしこわれちまったんだ
応急処置おうきゅうしょちんでるらしいが 安全あんぜんとはえねえ
わたるときには くれぐれも注意ちゅういしなよ?
莫非……小哥也要去雙子驛站
那我就來告訴你吧。
通往驛站的上,有個遺跡從天而降,
「咚──!」一下就把砸壞了。
似乎有做了應急處理,但無法稱得上很安全,
通過時可要多加小心喔。
Looking for Dueling Peaks Stable?
I should tell you about something
serious that's happened there.
Some ruins fell from the sky, and they
landed right on top of the bridge that
crosses to the stable!
The bridge has been...destroyed.
Disaster measures have been put into
effect near there, but it's not completely
safe, so be careful.
BackRange_01_2从天而降的遗迹
把通往双子驿站砸坏了。
虽然做了些应急处理,但过桥时还是小心为好。
そらからちてきた遺跡いせきのせいで
双子馬宿ふたごうまやどくためのはしこわれちまったんだ
応急処置おうきゅうしょちはされてるらしいが 用心ようじんしろよな
因為天空掉下來的遺跡
害得前往雙子驛站毀壞了。
雖然做了應急處理,但仍要小心喔。
The bridge to Dueling Peaks Stable was
destroyed by ruins that fell from the sky.

They say that disaster measures have
been put into effect, but still, be careful
near there.
BackRange_02从天而降的遗迹附近
有一些令人毛骨悚然的机关人偶在巡逻,
那群家伙似乎和怪物的关系不太好……
怪物机关人偶一直在四处打斗着。
遇到它们的时候,
或许可以让它们自相残杀?
如果这个方案可行,那我也能轻松一些了……
そらからってきた遺跡いせきまわりを 気味きみわる
カラクリ人形にんぎょうどもが うろついてるんだが
あいつら どうも魔物まものなかわるいみたいでな…
魔物まものカラクリ人形にんぎょう各所かくしょたたかってるらしいぜ
もしもやつらとくわしたときは
うまいこと 同士討どうしうちにっていけねえかな?
それができたら こっちはすこらくになるんだが…
從天而降的遺跡周遭
有一群怪異的機關人偶徘徊著。
那些傢伙跟怪物處不來的樣子……
怪物機關人偶似乎在各處打鬥著喔。
假如碰到那些傢伙,
能有辦法順利讓那些傢伙內鬥嗎?
真能如此的話,我也能稍微輕鬆點了……
There are mechanical figures just hanging
around the ruins that fell from the sky.
Very strange.
Even stranger, they don't seem to get
along with monsters. They're fighting with
each other all over the place.
If I encounter that, I wonder if I could
figure out some way to get them to finish
each other off?
That'd certainly make my work easier.
BackRange_02_2不过,这些机关人偶
为什么会和怪物打起来呢?
它们又不会争夺食物……
しかし カラクリ人形にんぎょうどもは
なんで魔物まものなかわるいのかね?
エサのうばいってわけじゃねえだろうし…
不過為什麼,
機關人偶會跟怪物處不來呢?
又不可能是在爭奪食物……
I wonder why the mechanical figures are
at odds with the monsters?

They can't be fighting over food, after all.
BackRange_03小哥,听我一句劝,
一定要远离西面的驿站村遗迹
那附近有一个开口巨大的深穴
据说深得直达地底……
万一不小心掉进去,这辈子就没啦!
小哥,你肯定也不想送死吧?
ここから西にしほうにある 宿場町跡しゅくばまちあとには
にいちゃんも ちかづかないほう無難ぶなんだぜ?
あのちかくに どでかい深穴ふかあなくちけていてな
そこまでつづくほどの ふかさがあるらしい…
うっかりっこちれば そこで一巻いっかんわり!
そんなの にいちゃんだってゴメンだろ?
小哥你也最好不要靠近
位於西方驛站村遺跡喔。
那附近有個洞口開得大大的深穴
似乎深達地底呢……
萬一不小心摔下去,這輩子就玩完了!
我想小哥也不希望變這樣吧?
You should stay here, and steer clear of
the outpost ruins to the west.

A massive chasm opened up near there,
and it's apparently so deep, it stretches
into the depths of the earth.
If you fell in, that'd be curtains for you!
Seriously, you want no part of that.
BackRange_03_2据说西面的驿站村遗迹
有一个直达地底的巨~大深穴
如果你要去那附近,
千万要小心,别掉下去了!
西にし宿場町跡しゅくばまちあとには そこまでつづくほど
どでか~い深穴ふかあながあるぞ
もしも ちかくにくことがあったら
うっかり っこちたりしないようにな!
西方驛站村遺跡
似乎有深達地底的超~大深穴喔。
假如你經過附近的話,
可要注意別不小心摔下去喔!
I hear there's a chasm at the outpost
ruins
to the west that's so massive, it
stretches into the depths of the earth.
Don't fall into that. Be careful if you go
anywhere near there.
Near_StartPoint_01没想到桥居然被砸坏了……はしこわれちまうとはなあ…橋竟然壞了……The bridge is really out...
Near_GoalPoint_01可以的话真不想靠近那……できればちかづきたくねえな可以的話真不想靠近啊。I'd rather not get close.
Near_RestPoint_01休息也是工作的一部分!休息きゅうそく仕事しごとのうちってな!休息也是工作的一環!Rest is key for work!
Near_RainPoint_01居然下雨了,真倒霉。雨降あめふりとは ついてねえや竟然下雨,真倒楣。Bad luck, this rain.
Near_Rain嘁……下雨了啊。ちっ… あめかよ嘖……竟然下雨。Ugh...rain.
Near_Thunder我可不想挨雷劈。かみなりたるのはゴメンだぜ我可不想被雷劈啊。Not today, lightning!
Near_GoRange_01真是座麻烦的遗迹啊……はた迷惑めいわく遺跡いせきだよなあ…真是麻煩的遺跡……Such problematic ruins!
Near_GoRange_02机关人偶是什么来路……?カラクリ人形にんぎょう正体しょうたいは…?機關人偶其實是……?The mechanical figures...
Near_GoRange_03深度直达地底的洞穴啊……そこまでつづあなか…延續到地底的洞穴啊……Got to be quite a hole...
Near_BackRange_01只能过桥了啊……はしわたるしかねえもんなあ…只能過橋了吧……Got to cross the bridge...
Near_BackRange_02机关人偶和怪物啊……カラクリ人形にんぎょう魔物まものか…機關人偶和怪物嗎……Monsters and...figures...
Near_BackRange_03掉下去就完蛋了。ちたら一巻いっかんわりだな摔下去這輩子就玩完了。Fall in and that's curtains.
SavedLv1_00太感谢了,小哥。
我手无寸铁,多亏有你帮忙!
世話せわになったな にいちゃん
丸腰まるごしだったからたすかったぜ!
受小哥你照顧了。
畢竟我手無寸鐵,要是你沒來,我可就慘了!
Thanks! I would've been in real trouble
without you. I don't even have a weapon!
SavedLv1_01非常感谢!
下次也麻烦你帮忙了啊!
ありがとよ!
また助太刀すけだちをヨロシクな!
謝謝啊!
下次也麻煩你幫忙了!
Thanks! I hope you'll help me out if we
meet like this in the future!
SavedLv2_00敌人稍微有些棘手,
幸好有小哥你来帮我。
ちょっと面倒めんどうくさいてきだったんだ
にいちゃんがてくれて よかったぜ
敵人稍微有些難纏,
幸好有小哥你來幫忙。
That enemy was a bit difficult. I'm glad
you came to help.
SavedLv2_01太感谢了!
小哥,你身手不赖嘛!
ありがとよ!
つよいんだな にいちゃん!
謝謝啊!
小哥你很強耶!
Thanks! You're really strong. You must
work out a lot, huh?
SavedLv3_00身手不错啊,小哥!
我都想雇你做保镖了!
イイうでしてるじゃねえか にいちゃん!
ボディガードをおねがいしてえくらいだ!
小哥你身手了得呢!
好到真想拜託你當保鑣!
You've got some skills! I'd ask you to be
my bodyguard if I could!
SavedLv3_01刚才真是好险……
要不是小哥出手相助,我就要被干掉了!
いまのはかなりヤバかったな…
にいちゃんの助太刀すけだちがなけりゃ やられてたぜ!
剛才超不妙的……
要是沒有小哥出手相助,我就完蛋了!
That was pretty close just now. I'd have
been done for if not for your help!
Failed00哎呀……既然你就在附近,
来帮我一把多好啊……
なんだよ… ちかくにいたんなら
たすけてくれても よかったのによお…
什麼嘛……既然在附近,
出手幫一下也好啊……
Really... If you were right here, you could
have protected me.
Failed01呼……我还以为自己要不行了!
保住了一条命,真走运啊……
ふ~… もうダメかとおもっちまった!
いのちがあっただけ めっけもんだな…
呼……我還以為完蛋了!
保住一條小命真是謝天謝地……
Phew... I thought that was it for me. I'm
lucky to even be alive.
Atacked00噢!救星出现!
这下就放心了!!
おお! すけ人現とあらわる!
こいつは心強こころづよいぜ!!
哦!幫手現身啦!
真令人壯膽啊!!
Oh! Help arrives! Reassuring!
Atacked01非常感谢!
你来得正是时候!
ありがとよ!
イイところにてくれたな!
謝謝啊!
你來得正是時候!
Thanks! You came at just the right time!
Guardian00这情况怎么看都不太妙啊!!
怎么才能打得过那种怪物啊!?
いくらなんでも ヤバすぎるだろ!
あんなバケモノと どうたたかえっていうんだよ!?
怎麼看都太不妙吧!
那種怪物是要怎麼跟牠打啦!?
Too dangerous for me, no matter how
you slice it. How would you even fight
something like that?!
Thanks00这是我的小小心意!请收下吧。コイツは ほんのれいだ! ってくれよ這是我一點心意!請收下。Here's a token of my gratitude! Take this.
EnokidaSignboard好像是个建造住宅的店?いえつくってくれるみせだっけ?是打造住家的店嗎?They build houses, right?
Npc_Gaman01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00嘿,这位小哥!おニーさん おニーさん小哥,小哥~Hey, hey!
Near_00告诉你一件好事情鼓咯。いいはなしがあるゴロ有個好消息鼓隆。Over here! It's important.
Near_01哦?おっ哦?Hey!
Talk_06有件事情,
我们只告诉小哥你哦鼓咯。
おニーさんだけに
みみよりなはなしがあるゴロ
有件事情
我們只告訴小哥鼓隆。
We gotta let ya in on something.
Talk_01有一群很可怕的家伙
正在城里四处闲晃鼓咯。
シティはいま ヤバいやつらが
ゴロゴロしてるゴロ
城裡現在有些可怕的傢伙
在遊蕩鼓隆。
There are some untrustworthy fellas rollin'
around the city right now.
Talk_02小哥,你身上要是带着矿石,那还是先卖掉为好,
不然可能会被他们抢走鼓咯。
おニーさん 鉱石持こうせきもってるなら
ボッたくられないうちったほうがいいゴロ
要是小哥身上帶著礦石的話,
最好趁被搶走之前先賣掉鼓隆。
So if you're loaded up on ore, you should
probably sell it before you're scammed
out of it.
Talk_07我们是善良的鼓隆族鼓咯。
我们会出很高的价格收购鼓咯。
所有矿石一律3卢比!
来吧,来吧,快把你有的矿石都卖给我们鼓咯!!
ぼくらは 善良ぜんりょうゴロンゴロ
ぼくらなら超高値ちょうたかねるゴロン
鉱石何こうせきなんでも 3ルピー!
さあさあ ありったけだすゴロン!!
我們是善良的鼓隆族鼓隆,
我們會以極高價跟你收購鼓隆。
任何礦石都是3盧比!
好了好了,把你身上所有的礦石都拿出來鼓隆!!
We're good Gorons. We'll take it off your
hands for a great price.

How about...three rupees for all your ore?
Whatever ore ya got! Come on, show us
the goods!
0000请收购东西!!って!!請收購東西!!It's all yours!
0001先不要好了やめておきます還是算了No, thanks.
Talk_03喂!那边那两个!!こぉらー! アンタたちぃ!!喂!你們幾個!!Hey! What are you doing?!
Talk_04糟了鼓咯!
夕尔快跑啊鼓咯!
ヤバいゴロ
ヒール げるゴロよ!
糟了鼓隆,
夕爾,快逃啊鼓隆!
Uh-oh. Heehl, let's get outta here!
Talk_05刚才真是危险啊!

好不容易熬过死亡之山的喷发,熔岩也基本冷却,
来旅行的海利亚人这才渐渐多了起来。
结果那群家伙竟然
像刚才那样以极低的价格收购矿石,
诈骗善良的旅行者。

自从可口岩在市场上流通,
大家好像都变得有些奇怪……
你也要小心那些
拿着可口岩的鼓隆族才是。
あなた あぶなかったわね

デスマウンテンの噴火ふんかおさまって 溶岩ようがんえて
ハイリアじん旅人たびびとえたのはいいんだけど
アイツら それをいいことに
善良ぜんりょうそうな旅人たびびとつけては
ああやって 安値やすね鉱石こうせきをまきあげてるのよ

おいしいわってのが出回でまわってから
みんな なんだか様子ようすがおかしいのよね…
あなたも おいしいわってるゴロンには
けたほうがいいわよ
剛才真是好險啊。

死亡之山停止噴發,熔岩冷卻之後,
海利亞人的旅行者變多也是件好事……
可是他們卻藉這個機會
找上看起來善良的旅行者,
用那種手法以便宜價格搜刮礦石喔。

自從可口岩出現在市場之後,
總覺得大家的樣子好像怪怪的……
你最好也小心那些
帶著可口岩的鼓隆族喔。
You almost got duped there, huh?


Now that Death Mountain's eruptions
have stopped and the lava's cooled, I've
been seeing more Hylian travelers.
Which is great, except those two have
been swindling travelers by offering to
take their ore for next to nothing.
After the marbled rock roast started
surfacing, everyone around here's been
acting strange.
So be mindful of any Gorons who've got
marbled rock roast
.
0002你是谁?あなたは?你是?Who are you?
0003谢谢ありがとう謝謝Thanks for the tip...
Talk_08我叫拉梅拉,
是海拉鲁西南方格鲁德小镇上的珠宝商。
阿沅队售卖的矿石都是上等货,
我一直都是来这里进货的。
不介意的话,你要不要也把矿石卖给我呀?
わたしはラメラ
ハイラルの南西なんせいにある ゲルドのまち宝石商ほうせきしょう
ユンぐみあつかってる鉱石こうせき上物じょうものだからね
いつも仕入しいれにてんのよ
よかったら あなたの鉱石こうせきるわよ
我是拉梅拉,
是海拉魯西南方格魯德小鎮的寶石商人。
因為阿沅隊販售的礦石都是頂級貨,
所以我都會來這裡採購。
如果你不介意,我也可以收購你的礦石。
My name is Ramella. I'm a jeweler from
Gerudo Town in the southwest of Hyrule.

The ore that YunoboCo deals in is high
quality, so I always come here to
replenish my stock.
If you're open to it, I'll gladly buy your ore
off of you—for my shop.
Talk_10真是的!我才不会干诈骗这种事呢!!

算了算了,毕竟你刚经历了那种情况,
多疑也是正常的……
我不会勉强你。
等你想卖矿石了,就来找我吧。
我想想……我现在琥珀的存货不太够……

如果你能一次卖10个琥珀给我,
我可以出比较高的价格来买哦!
失礼しつれいね! わたしはぼったくったりしないわよ!!

まあ あんなことがあったあとだもの
仕方しかたないっちゃあ 仕方しかたないか……
無理むりわないわ
鉱石こうせきりたくなったらこえかけてよ
そうね… いまはコハクがりてないから…

コハクを10まとめてってくれるなら
ほかみせより ちょっとたかるわよ
你真沒禮貌!我才不會做那種斂財的勾當呢!

算了,畢竟你才剛遇到了那種事嘛,
會這樣想也沒辦法……
我不會強迫你,
等你想賣礦石的時候再跟我說吧。
這個嘛……我現在手上缺琥珀……

如果你願意一次賣我10個琥珀
我可以用比其他店家稍微更高的價格收購喔。
Wow, rude! I'd never rip you off!


Well...I guess you DID almost get ripped
off. So your response is warranted.

I'm not going to force you. If you decide
you'd like to sell it, then let me know.

Right now, I'm low on amber.


If you sell me a parcel of 10 pieces of
amber
, I'll buy them for a little more than
you could sell them for at other shops.
Talk_15好啦,
我要去鼓隆城采购宝石了~
再见!
それじゃあ
わたし宝石ほうせき仕入しいれに ゴロンシティかうわ
またね!
那麼,
我要去鼓隆城採購寶石了,
再會囉!
All right, then. I'm off to Goron City to get
more gems.

Take care!
Talk_11可恶!
刚才差一点就成功了鼓咯!
好不容易才找到了一个
看起来很好骗的家伙啊!
クッソー
さっきはしかったゴロ
せっかく カモになりそうなやつ
つけたのに!
該死,
剛才真是可惜了鼓隆。
好不容易才找到一個
看起來很好騙的傢伙!
Shoot. We almost had him.


We coulda squeezed him for every measly
rupee he had.
Talk_12下次我一定会成功的鼓咯!
不过,眼下填饱肚子才是最重要的鼓咯。
つぎはうまくやるゴロ
でもそのまえに まずははらごしらえだゴロ
下次一定要成功鼓隆。
不過在那之前得先填飽肚子鼓隆。
We'll squeeze the next one who rolls
along. But we got better things to do
at the moment.
Npc_Gaman03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00不知道哥哥他们
有没有顺利敲诈到旅行者~
把骗来的矿石
变卖换钱,
真是个天才的主意,鼓咯~
金钱和可口岩就是这世间最棒的东西,鼓咯~
にいちゃんたち
ちゃんと旅人たびびとからぼったくれたゴロかね~
だましった鉱石こうせきりさばいて
かねえるなんて
天才的てんさいてき発想はっそうゴロ~
なかかねおいしいわゴロ~
不知道哥哥他們
有沒有順利地騙到那些旅行者鼓隆~
居然能想到要把敲詐騙來的礦石
拿去轉賣換成錢……
這真是天才鼓隆~
金錢跟可口岩就是這世上的一切鼓隆~
Wonder if the guys are doin' a good job
rippin' off travelers.

Buyin' ore for dirt cheap, and then turning
around and sellin' it at a high price!

I love it! Rupees and marbled rock
roasts
. That's all anyone should need.
Talk_02能想到用骗来的矿石
换取金钱,
哥哥们可真是天才啊,鼓咯~!
金钱和可口岩就是这世间最棒的东西,鼓咯~
だましった鉱石こうせきりさばいて
かねえるなんて
さすがにいちゃんたち天才てんさいだゴロ~
なかかねおいしいわゴロ~
居然能想到要把敲詐騙來的礦石
拿去轉賣換成錢……
真不愧是哥哥們!太天才了鼓隆~
金錢跟可口岩就是這世上的一切鼓隆~
Buyin' ore for dirt cheap, and then turning
around and sellin' it at a high price!

Them's my bros! So smart. Rupees and
marbled rock roasts. That's all anyone
should need.
Npc_GerudoCanyon002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning啊,早上好!

我想尽量多打扫一些,
所以就早早起床了。
あら おはようございます

できるだけ掃除そうじすすめたくて
早起はやおきしたんですよ
啊,早安!

我想要盡量加緊清理,
所以才會這麼早起。
Oh, good morning.


I woke up early today so that I could get
as much cleaning done as possible.
Greeting_Noon啊,你好!

白天光线很充足,
更方便打扫。
あら こんにちは

ひるあかるくて よくえるので
掃除そうじが はかどります
啊,你好。

白天光線足能夠看得很清楚,
打掃起來也更順利了。
Oh, hello.


I really appreciate the bright sun during
the day—it makes it easy to spot every
last little thing that needs cleaning!
Greeting_Night啊,晚上好!

太阳下山了,
慢慢有些看不清扫帚头那边了。
あら こんばんは

れて
だんだん ホウキのさきえなくなってきました
啊,晚安你好。

天色變暗之後
就連掃把的前端都漸漸看不清楚了。
Oh, good evening.


The sun is setting, and with it goes my
drive to clean, mainly because it's so hard
to see without the sun blazing overhead.
Greeting_MidNight……抱歉,
我打了个瞌睡。
…すみません
うとうとしていました
……真是不好意思,
我打瞌睡了。
Oops, sorry! I nodded off there for
a minute.
Talk_05要把这座垃圾山清理干净,
需要花费不少力气啊。
……但一想到打扫干净后的样子,
我就觉得值得自己辛苦一番。
このゴミのやまをキレイにするのは
とても大変たいへんですね
…でも キレイになった光景こうけいおもえば
やりがいがあって たのしいですよ
想要把這座垃圾山清理乾淨
可是相當辛苦的。
……但是只要想到變乾淨的模樣
就會覺得這麼做很值得,也很享受喔!
Cleaning up this mountain of garbage is
a daunting task...

But I enjoy it! I just picture how it'll
look when I'm done and that keeps
me motivated!
Talk_01终有一天这里也能被打扫得干干净净。
对喜欢打扫的我来说,这可是大显身手的好舞台!
いつかきっと ここもキレイになります
掃除好そうじずきとしては うでります!
總有一天肯定能讓這裡變乾淨。
喜歡打掃的我已經躍躍欲試了!
Every little bit of progress I make is
one step closer to this place finally
being clean!
I actually enjoy cleaning, so I think of this
as training and refining my skills!
Talk_02……对了,我捡到了一样很漂亮的东西,
就送给你好了。
…そういえば キレイなものをひろったんですよ
あなたにげます
……話說,我撿到了一個漂亮的東西,
就直接送給你吧。
Oh, that reminds me—I found something
pretty that I'd like you to have.
Talk_06只要能把这里打扫得和宝石一样干净漂亮,
对我来说就足够了!
わたしはここが宝石ほうせきのように キレイになれば
それで十分じゅうぶんです
只要這裡能像寶石一樣乾淨又漂亮,
那麼我就很滿足了。
If I can make this place sparkle like a
gem, that'll bring me all the joy I need.
Talk_03这座垃圾山可有点难对付呢,
所以我现在要休息了,等天亮再开工。
ここのゴミのやま手強てごわいですからね
いま休憩きゅうけいして あさになったら再開さいかいです
這座垃圾山清理起來十分棘手,
我現在要先休息,等到了早上再繼續。
The mountain of garbage is a formidable
foe. I'm taking a little break now, but I'll
be right back at it in the morning.
Talk_04等我稍作休息,就继续打扫。

能看到这里一点点干净起来,是很让人高兴的,
所以我每天都很期待早晨的到来。
一休ひとやすみしたら お掃除そうじつづきをします

キレイになっていくのは たのしいですからね
あさどおしいくらいですよ
等休息片刻之後就要繼續打掃了。

能看到環境變乾淨可是一件很享受的事,
我已經開始期待明天的到來了。
I'm gonna rest for just a little bit, then
I'll keep working.

Honestly, cleaning is something of a
passion of mine. I can't wait until morning
comes and I can get back to it!
Balloon_Morning真是个清爽的早晨……気持きもちのいいあさね…真是清爽的早晨……What a nice morning.
Balloon_Noon好,再加把劲……さぁ 頑張がんばらないと…好,要繼續努力了……Got to work hard...
Balloon_Evening趁太阳还没下山……れるまえに…趁太陽下山以前……Before it gets dark...
Balloon_Night还差一点点……あと ちょっとだけ…再一下子……Just a little more...
Balloon_MidNight呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Npc_GerudoCanyon003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哦,你是之前和我比耐力的那个……
好久不见了啊。
……自打那次以后,
我就开始环游各地,重新磨练自己。
途中我认识了两位志同道合的朋友,
他们现在正在对面的山崖上打拳……
……但我却坚持不下来。

不论是下雨还是深夜,
他们每时每刻都在不停打拳。
比起他们,我还差得远呢。
正所谓天外有天,我也不能停下修行的脚步。
おぉ 貴様きさまはガマンくらべの…
久方ひさかたぶりであるな
…あれから吾輩わがはいきたなおすため
各地かくちめぐっておるのだ
そこでとも出会であってな
いま こうのがけこぶしいている二人ふたりなんだが…
えられん

よるになっても あめっても
一日中 拳いちにちじゅう こぶしいているのだ
吾輩わがはいは まだまだだったということだ
世界せかいひろ吾輩わがはい精進しょうじんせねば
哦哦,你是和我比耐力的那位……
真是好久不見了。
……在那之後,我前往各地旅行
以便重新鍛鍊自己。
旅途中還遇到了志同道合的朋友,
就是目前在對面山崖練拳的那兩位……
……但我卻無法堅持下去,

無論是到了晚上或是下雨天時,
他們整天都在練拳。
看來我還差得遠啊,
這世界非常廣闊,我得好好精進下去才行。
Ah, hello again, my enduring friend! It's
been some time since our fateful match.
In the time since, I have been traveling
from place to place in the hopes that I
may reforge myself.
That's when I met some like-minded
folks—the two throwing punches
on the cliff over there.
Though it pains me to say it, I...cannot
keep up with them.
Day or night, rain or shine, nothing stops
their endless barrage of punches.
But that just means I have room yet to
grow! There's always someone better out
there, so I must never stop training!
Talk_01哦?是你啊。
怎么样,在坚持修行吗?
我还是远远赶不上
在对面的山崖上打拳的那两位,
所以只能在这里望一望。
我还真是不中用啊。
よぉ 貴様きさま
どうだ 精進しょうじんしておるか?
吾輩わがはいは むこうのがけこぶしいている二人ふたりには
まだまだ ついていけなくてな
ここで ばんをしておるのだ
不甲斐ふがいないわい
嗨,是你啊。
有好好精進自己嗎?
我還跟不上
在對面山崖練拳的那兩位,
所以只能在這做戒備,
真是太慚愧了。
Ah, it's you! You have been diligent in
your training, I hope?
No matter how hard I try, I cannot keep
up with my constantly punching friends
on the cliff over there.
So I've taken it upon myself to stand
guard here. It's all I'm good for, anyway...
Talk_02以前我一直坚信
没人比我更有耐力。
但我先是输给了你,再是遇到了山崖上的朋友,
我认识到了“人外有人,天外有天”。
我也必须坚持修行才是啊。
以前いぜん吾輩わがはいよりも
我慢強がまんづよいものはいないと しんじておったが
ぬしけて がけにいるともたちと出会であ
世界せかいひろさをおもったわ
精進しょうじんせねばなるまいな
我以前相信
我的忍耐力無人能比。
但在我輸給你,接著遇到在山崖那的朋友後,
才體會到這世界有多麼廣闊啊。
我得繼續精進下去才行。
I once thought that none could best me
in matters of endurance.
But between you defeating me twice over
and my friends on the cliff, I have learned
how vast the world truly is.
Perhaps this is a sign that I must redouble
my training efforts...
Talk_03哦?是你啊。
还在努力修行吗?
即使下着这么大的雨,
我的朋友们还是在山崖上坚持打拳……
我实在赶不上他们,只能在这里望一望。
真是太惭愧了。
よぉ 貴様きさま
わらず 精進しょうじんしておるか
ともは こんなあめなかでも
まだがけこぶしつづけておる…
ついていけず ここでばんをするほかない
自分じぶんずかしいわい
嗨,是你啊。
仍有在好好努力下去嗎?
就算現在下大雨,
我朋友仍繼續在對面山崖練拳……
我實在是跟不上他們,所以只能在這戒備,
真是太慚愧了。
Ah, you again! I trust you've been keeping
up with your training?
My friends continue to throw punches
up on that cliff, undeterred by the rain...
Meanwhile, my limited punching capacity
has consigned me to guard duty.
Ugh, I'm so ashamed of myself...
Talk_04我总有一天也要达到那种境界,
现在就先坚持做好这里的守卫工作吧。
吾輩わがはいもいずれ あの境地きょうち目指めざ
いまは ここのばんとして しのんでいるのだ
我總有一天也要邁向那個境界,
現在就先好好戒備,堅持下去吧。
I'd like to have their unflinching focus
someday, but for now, I've no choice but
to endure...guard duty.
Balloon_00赶不上啊……ついていけん…跟不上啊……I still can't keep up...
Npc_GerudoCanyonHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000要怎么收拾呢……どうやって片付かたづけるかな… 該怎麼整理呢……Will I ever clean all this up?
near0002收拾得差不多了呢。だいぶ片付かたづきましたね大致上整理好了呢。This is so much cleaner.
talk0000哎哟!
您、您是怎么进到里面来的啊。
おお!
よ よくなかはいってこられましたね
喔喔!
您、您還真有辦法進來呢。
Oh! Um... G-good job making it in here.
talk0040这位客人……
您打扮得可真有活力。
きゃくさん…
ずいぶんとお元気げんきそうな恰好かっこうで…
這位客人……
您打扮得還真有活力……
Um, sir... That is quite the outfit you have
on. Or...don't have on, as it were.
talk0043这么早,您辛苦了。朝早あさはやくから おつかさまでございます這麼早起啊,真是辛苦您了。You're up and about awfully early.
talk0044夜幕也已低垂,您辛苦了。もうれるなかつかさまでございます太陽都下山了,真是辛苦您了。Fancy seeing you up and about. Not the
type to set with the sun, are you?
talk0045忙到这么晚啊,您辛苦了。こんな時間じかんまで おつかさまでございます忙到這麼晚啊,真是辛苦您了。Bit of a night owl, aren't you?
talk0001唉,难得您跑这一趟,
其实这座驿站马上就要关门了。
因为这一带出现了异常气候,马匹无法进入,
人员往来也越来越少……
而且塞尔达殿下还下令
禁止使用水井……
那是一口长满蘑菇
大家都很爱护的井……
当时说封井是不得已的应急措施,之后会来帮忙恢复,
但到现在都没有人来……
でも せっかくおしいただきましたが
この馬宿うまやどは もうめちゃったんです
異常気象いじょうきしょううまれなくなって
ひと往来おうらいも ほとんどなくなりましたから…
それに ゼルダさま井戸いど使用しよう
められちゃって…
キノコ沢山生たくさんはえていて
重宝ちょうほうしていた井戸いどだったんですが…
応急処置おうきゅうしょちだから あとでちゃんとなおしにてくれる
ってったのに 全然ぜんぜんきてくれないし…
難得您特地造訪這裡,
但這間驛站已經停止營業了。
因為氣候異常的關係,導致馬匹無法進入,
人們也幾乎不再往返了……
而且水井還被薩爾達殿下
禁止使用了……
裡面還長有許多蘑菇
大家都很常利用這水井……
明明說是緊急措施,之後會好好過來修復,
但卻完全沒有來……
I mean, it's impressive that you came all
this way, but the stable has closed its
doors for good.
Thanks to this extreme weather, almost
no one rides through here. We get very
few visitors of any sort.
Making things worse, Princess Zelda gave
the order that everyone had to stay away
from our well.
But we need that water, not to mention
the mushrooms that grow inside it...

"It's only temporary—it'll help," she said. "I'll
be right back to fix it," she said. And then she
completely abandoned us...
talk0052啊,不好意思……
我一不小心就开始抱怨了。
总之,如果您想投宿,

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
ああ スミマセン…
つい愚痴ぐちっぽくなってしまって
ですので おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでおねがいしますよ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
啊……抱歉……
一不小心就發牢騷了。
所以說,如果您想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
Oh, sorry about that. The sadness just
gets to me sometimes... Anyway, if you're
looking for a place to rest...
I recommend Kara Kara Bazaar! Just head
out of here, turn west, keep going for a
whiiile, and there you'll find it.
It's a bit of a hike, but if you can find
some transportation at the desert's
entrance, you can get there in no time.
talk0053那么,我就先继续收拾了……
不把垃圾处理完,我就没法离开……
……不过,东西这么多……
该怎么才能处理掉呢……
ではわたしは そろそろ片付かたづけにもどりますね…
ゴミがのこってちゃ ここをはらえませんから…
…にしても この大量たいりょう荷物にもつ
どうやって処分しょぶんするかなぁ…
我差不多該繼續整理了……
垃圾處理完之前我無法離開這裡……
不過這些東西這麼多……
該怎麼處理才好……
As for me, I've got a mountain of junk to
clear out, so I'll get back to it. Can't leave
a mess when I close things down.
But just how am I going to deal with all this stuff?
talk0003什么……您说公主殿下是为了阻止怪物才用岩盘
堵住了井底……?……是为了驿站的安全着想?
我之前还自顾自地以为
塞尔达殿下是想废弃这座驿站,真是惭愧……
这么想来,之前确实有一段时间
常常有人在井的附近看到怪物出没。
而封井之后,
类似的消息又忽然烟消云散了……
那段时间我一直忙着处理驿站的各种事务,
完全没有想到去井的附近调查。
您能帮我调查,真的非常感谢。

等下次再见到塞尔达殿下的时候,
我得好好地向她道谢才行。
え… 姫様ひめさま魔物まものてくるのを
ふせぐために 井戸いどおく岩盤がんばんを…? 馬宿うまやどため…?
この宿やどはゼルダさま見限みかぎられてしまったんだと
勝手かっておもっていた自分じぶんずかしい…
たしかに井戸いどつくったあたりから
魔物まもの目撃情報もくげきじょうほうえていたんですが
井戸いど封鎖ふうさしてから
パッタリんだがします…
馬宿うまやどかたづけなんかでバタバタしてて
井戸いど調しらべようともおもいませんでしたよ
調査ちょうさしていただき ありがとうございました

つぎにゼルダさまとおいしたとき
しっかりおれいをおつたえしないといけませんね
咦……公主殿下是為了防止怪物跑出來,
才在水井深處用岩盤……?是為了驛站著想……?
我擅自揣測薩爾達殿下放棄了這間驛站,
真是感到萬分慚愧……
的確在水井完工之後
目擊到怪物的消息就變多了,
不過水井封閉之後
那些消息也就突然停止了……
我光顧著整理驛站,忙東忙西的,
從來沒想過要去調查水井。
謝謝您幫忙調查,真是感激不盡。

下次見到薩爾達殿下時,
我得好好向他道謝才行呢。
Y-you're saying Princess Zelda sealed the
well to keep monsters from coming out of
it? To save the stable?!
I'm ashamed of myself for even imagining
that she would abandon us. She really did
have our best interests at heart.
Come to think of it, we did have a surge in
monster sightings after building the well
that only ended once it was sealed off...
But I was so busy cleaning out the stable,
I never even considered that they might
be connected.
Thank you for looking into it for me.


Next time I see Princess Zelda, I'll be sure
to thank her too!
talk0023那么我继续收拾……ではわたし片付かたづけにもど那麼我該繼續整……Anyway, I'll get back to clean—
talk0027咦……怎么回事?
垃圾都……消失了?
って あ… アレ?
ゴミが… なくなって… る?
呃……奇、奇怪?
垃圾都……不見……了?
Er, wait, uh— Huh?! All that junk
is...gone?
talk0004感谢您再次光临,
不过,难得您跑这一趟……
正如我之前所说,
这座驿站已经停止营业了。
因为这一带出现了异常气候,马匹无法进入,
人员往来也越来越少……
而且塞尔达殿下还下令
禁止使用水井……
那是一口长满蘑菇
大家都很爱护的井……
当时说封井是不得已的应急措施,之后会来帮忙恢复,
但到现在都没有人来……
またおしいただき ありがとうございます
でも せっかくおしいただきましたが
まえにもおつたえしたとお
この馬宿うまやどはもう営業えいぎょうしてないんです
異常気象いじょうきしょう
うまれなくなって
ひと往来おうらいもほとんどなくなりましたから…
それに ゼルダさま井戸いど使用しよう
められちゃって…
キノコ沢山生たくさんはえていて
重宝ちょうほうしていた井戸いどだったんですが…
応急処置おうきゅうしょちだから あとでちゃんとなおしにてくれる
ってったのに 全然ぜんぜんきてくれないし…
感謝您再度光臨。
難得您特地造訪,
但之前也和您提過,
這間驛站已經停止營業了。
因為氣候異常的關係,導致馬匹無法進入,
人們也幾乎不再往返了……
而且水井還被薩爾達殿下
禁止使用了……
裡面還長有許多蘑菇
大家都很常利用這水井……
明明說是緊急措施,之後會好好過來修復,
但卻完全沒有來……
It's nice to have a guest again. Even if,
like I told you, this stable is officially no
longer in operation.
Thanks to this extreme weather, almost
no one rides through here. We get very
few visitors of any sort.
Making things worse, Princess Zelda gave
the order that everyone had to stay away
from our well.
But we need that water, not to mention
the mushrooms growing inside it...

"It's only temporary—it'll help," she said. "I'll
be right back to fix it," she said. And then she
completely abandoned us...
talk0051啊,不好意思……
我又开始抱怨了。
总之,如果您想投宿,

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
那么,我就先继续收拾了……
不把垃圾处理完,我就没法离开……
……不过,东西这么多……
该怎么才能处理掉呢……
ああ スミマセン…
また愚痴ぐちってしまって
ですので おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
では わたしは そろそろ片付かたづけにもどりますね…
ゴミがのこってちゃ ここをはらえませんから…
…にしても この大量たいりょう荷物にもつ
どうやって処分しょぶんするかなぁ…
啊……抱歉……
我又發牢騷了。
所以說,如果您想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
我差不多該繼續整理了……
垃圾處理完之前我無法離開這裡……
不過這些東西這麼多……
該怎麼處理才好……
Sorry, sorry. There I go, getting all blue
again. Anyway, if you're looking for a
place to rest your head...
I recommend Kara Kara Bazaar. Just head
out of here, point yourself west, then
keep going until you stumble onto it.
It's a bit of a hike, but if you can find
some transportation at the desert's
entrance, you can get there in a flash.
As for me, I've got a mountain of junk to
clear out of here, so I should get back to
it. Otherwise, I'll never be able to leave!
Not that I know what to do with it all...
talk0021感谢您再次光临,
不过,难得您跑这一趟……
正如我之前所说,
这座驿站已经停止营业了。
因为这一带出现了异常气候,马匹无法进入,
人员往来也越来越少……
总之,如果您想投宿,

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
那么,我就先继续收拾了……
不把垃圾处理完,我就没法离开……
……不过,东西这么多……
该怎么才能处理掉呢……
またおしいただき ありがとうございます
でも せっかくおしいただきましたが
まえにもおつたえしたとお
この馬宿うまやどはもう営業えいぎょうしてないんです
異常気象いじょうきしょう
うまれなくなって
ひと往来おうらいもほとんどなくなりまして…
ですので おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
ではわたしは そろそろ片付かたづけにもどりますね…
ゴミがのこってちゃ ここをはらえませんから…
…にしても この大量たいりょう荷物にもつ
どうやって処分しょぶんするかなぁ…
感謝您再度光臨。
難得您特地造訪,
但之前也和您提過,
這間驛站已經停止營業了。
因為氣候異常的關係,導致馬匹無法進入,
人們也幾乎不再往返了……
所以說,如果您想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
我差不多該繼續整理了……
垃圾處理完之前我無法離開這裡……
不過這些東西這麼多……
該怎麼處理才好……
It's nice to have a guest again. Even if,
like I told you, this stable is officially no
longer in operation.
Thanks to this extreme weather, almost
no one ever rides through here. We get
very few visitors.
I'm afraid we don't have any lodgings for
you, but if you're looking for a place to
rest your head...
I recommend Kara Kara Bazaar. Just head
out of here, turn west, and keep going
and going until you find it.
It's a bit of a hike, but if you can find
some transportation at the desert's
entrance, you can get there in a flash.
As for me, I've got a mountain of junk to
clear out of here, so I should get back to
it. Otherwise, I'll never be able to leave...
Ugh, how will I ever to get rid of all this stuff?
talk0009您还有什么事吗?想投宿的话……

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
那么,我就先继续收拾了……
不把垃圾处理完,我就没法离开……
……不过,东西这么多……
该怎么才能处理掉呢……
まだなにか? おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
ではわたしは そろそろ片付かたづけにもどりますね…
ゴミがのこってちゃ ここをはらえませんから…
…にしても この大量たいりょう荷物にもつ
どうやって処分しょぶんするかなぁ…
您還有什麼事嗎?如果想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
我差不多該繼續整理了……
垃圾處理完之前我無法離開這裡……
不過這些東西這麼多……
該怎麼處理才好……
Anything else? If you want to stay the
night somewhere, I recommend you try
your luck at Kara Kara Bazaar.
You'll find it if you head out of here, look
west, and just keep going and going.

It's a bit of a hike, but if you can find
some transportation at the desert's
entrance, you can get there in a flash.
As for me, I've got a mountain of junk to
clear out of here, so I should get back to
it. Otherwise, I'll never be able to leave...
Let's just hope I can figure out something to do
with it all...
talk0028非常抱歉,
我必须继续收拾,不能和……
すみませんが
いま 片付かたづけではなせな…
抱歉,
我還得整理,抽不出身……
Sorry, but I need to focus on cleaning this
place up for now...
talk0032咦……怎么回事?
垃圾……好像少了?
って あ… アレ?
ゴミが… すくなくなって… る?
呃……奇、奇怪?
垃圾……變少……了?
Whoa, what? Is the massive pile of junk
getting less...massive?
talk0005咦……怎么回事?
垃圾都……消失了?
って あ… アレ?
ゴミが… なくなって… る?
呃……奇、奇怪?
垃圾都……不見……了?
Whoa, huh? All that junk is just...gone?
talk0006我刚才就在想
客人您怎么忙里忙外的。
您还真是把这堆东西拆了个遍啊!

不过多亏有您帮忙,
这下省事多了!谢谢!!
さっきから なんかバタバタしてるなとは
おもってたんですが
こりゃまた 派手はでにぶっこわしてくれましたね!

でも おかげ片付かたづいてたすかりましたよ
ありがとうございました!!
我才想說您從剛才開始
就忙東忙西的,
這可破壞的真豪邁呢!

不過多虧您才能整理好,
感激不盡!
I wasn't sure what you were up to, truth
be told, but clearly it was all part of
masterfully removing that junk!
You saved me! Thank you!
talk0038这里都是我不需要的东西了,
您要是用得上就随便拿走!
ここにあるのは わたしには不用品ふようひんばかり
遠慮えんりょなくってってください!
放在這裡的對我來說都是閒置品,
您不必顧慮儘管帶走吧!
I don't need any of this stuff, so feel free
to take whatever you want!
talk0029这些废品攒得都把出入口堵死了,
可让我头疼了好久。
我还有一些东西需要收拾,
不过多亏了您,我可以顺利离开这里了。
请让我在脱下这身制服之前,
在这座驿站里再工作最后一次吧。
不要品ふようひん出入口でいりぐちをふさぐほど
たまっちゃって こまってたんです
まだすこかたづけはのこってますが
かげで ここをはらえますよ
まだこの制服せいふくて この馬宿うまやどがあるうちに
わたしができる 最後さいご仕事しごとをさせてください
這些閒置品堆積到
把出入口都堵住了,讓我很困擾。
雖然還殘留一點需要整理的東西,
多虧了您,我能夠離開這裡了。
那麼,趁我還穿著制服,驛站也還在的時候,
請讓我完成最後一件能做的工作吧。
I sort of let the junk pile build and build
until it blocked the entrance, which was
a real problem.
There's still some work to be done, but
thanks to you, I can get out of this place.

That said, given that I'm wearing the
uniform and this stable's still standing...
would you be my final customer?
talk0030欢迎来到格鲁德峡谷驿站!
您是这座驿站的最后一位客人!
作为最末来店纪念……
ようこそ ゲルドキャニオン馬宿うまやどへ!
客様きゃくさまは この馬宿うまやど最後さいごのお客様きゃくさまです!
ラスト来店記念らいてんきねんに…
歡迎蒞臨格魯德峽谷驛站!
您是這間驛站的最後一位客人!
作為最後的造訪記念……
OK! Welcome to Gerudo Canyon Stable!
You, sir, have the honor of being the very
last guest this stable will ever have!
And that, dear customer, deserves
commemoration...
talk0042我会为您加上1点驿站点数!うま宿やどポイントを 1ポイント わたしいたします!我會替您加上1點驛站點數!In the form of one Pony Point!
talk0046咦?您似乎还不是驿站会员呢。
为了感谢您帮忙收拾,
我想给您驿站点数作为谢礼……
但登录手续必须在其他驿站办理……
等您登录成为会员后,请再来一趟吧!
あれ? まだ馬宿会員うまやどかいいんではないようですね?
片付かたづけを手伝てつだってくださったおれい
うま宿やどポイントを おわたししようとおもったんですが
登録とうろくほかうま宿やどじゃないとできなくて…
また会員登録かいいんとうろくをされたら おしくださいね!
哎呀?您好像還不是驛站會員呢?
為了報答您幫忙整理,
我原本想送您驛站點數的,
不過登錄會員得去其他驛站才可以……
等您成為會員之後再過來一趟吧!
Oh? You're...not actually a stable
association member?
Yeah, I can see how the Pony Point thing
could be confusing. It was going to be
your reward for helping me clean...
But you can't earn Pony Points until
you've registered at another stable. Come
back and get your point once you do!
talk0049啊,欢迎回来!
あっ おかえりなさいませ!
啊,歡迎回來!Ah, welcome back!
talk0047看来您已经成为会员了呢!
那么,为了报答您帮忙收拾驿站……
会員かいいんになられたようですね!
では うま宿やど片付かたづけてくださったおれいに…
您已經成為會員了呢!
那麼,為了報答您幫忙整理驛站……
Hey, it looks like you're now officially a
member! Allow me to offer you thanks for
helping me finally clean this stable, then.
talk0033那么,本驿站最后的业务就到此为止了!

我衷心祝愿客人您的旅行
意义充实,成果累累!
那么,我还剩最后一些东西需要收拾,
就先去继续整理行装了。
非常感谢您的帮助!
さあ 馬宿うまやどゴッコはこれでおしまいです!

客様きゃくさまたびみのおおきものになりますことを
いのっていますよ!
わたしはまだ荷物にもつかたづけがのこってますので
作業さぎょうにもどりますね
協力きょうりょくありがとうございました!
好了,模仿驛站就到此結束!

我會祈禱客人您能在旅途中
獲益良多的!
那麼,我還有貨物需要整理,
先回去做事了。
感謝您的協助!
Well, that appears to be the end of my
time as a stablehand.

It's been a pleasure, sir, and I sincerely
hope your journey ahead is a fruitful one!

Now then, I still have a little more junk
to clear away, so I better get back to it.
Thank you again for all your help!
talk0039……唔,啊,那是!

说起来,之前驿站协会
送了我一个画框……
因为埋在行李里头,我完全把它忘了……
…っと あぁ あれは!

そういや まえ馬宿協会うまやどきょうかいから
額縁がくぶちをもらったんだった…
荷物にもつもれてて わすれてたよ…
嗯……哦……?啊,那個是!

這麼說來,
驛站協會之前送了我一個畫框,
但它被埋在其他貨物裡,害我都忘了這件事……
Hm? Oh, I forgot about those!
The stable association sent us those
frames a while back.
They just sorta got buried under all
the junk.
talk0048撕掉包装纸……がみをはがして… っと把包裝紙撕開……Let me just take off that wrapping...
talk0050这个画框比我想象的还要气派啊~
驿站里这么冷清,
要不最后挂上一幅画来做装饰吧……
おもったより 立派りっぱ額縁がくぶちだな~
馬宿こいつさみしいだろうし
最後さいごなんでもかざってみるかな…
這個畫框比我想像地還要氣派非凡啊~
……驛站也開始變得冷清了,
我要不要在最後掛幅畫看看呢……
They're even nicer than I thought!
Maybe a little art on the walls would be
nice, just so the stable's final days don't
have to be so lonely...
talk0034非常感谢您
帮忙收拾!
虽然驿站关门后已经无法再招待您了,
但还是能供您躲避酷暑和严寒的……
……
……
唉……
床应该晚点收拾的……
かたづけを手伝てつだっていただき
ありがとうございました!
閉店へいてんしてしまって なにもおもてなしできませんが
あつさやさむさをしのぐくらいなら できますので…
……
……
はぁ… やっぱりベッドぐらい片付かたづけずに
のこしとけばよかったかぁ…
感謝您幫忙
協助整理這些東西!
雖然因為已經關站,所以無法好好招待您,
但至少還可以讓人避暑避寒……
……
……
唉……早知道如此,
當初應該把床留下來的
……
Thank you for helping with the cleaning!
We're closed, so obviously we can't
offer you lodging, but you're welcome
to shelter from the weather in here.
Yep...just stand around passing the time
until the weather clears...
Come on, Piaffe... You could've left at least one
bed out. Oh, well...
talk0035您又来了啊!
非常感谢!
不过,正如我之前所说,
这座驿站已经停止营业了。
因为这一带出现了异常气候,马匹无法进入,
人员往来也越来越少……
总之,如果您想投宿,

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
我刚才整理出了很多充满回忆的物品,
因此收拾行李的进度停滞了一会儿。
我和这座驿站共度了漫长岁月,
想在最后把这里彻底收拾干净。
またおしくださったんですね!
ありがとうございます!
でも まえにもおつたえしたとお
この馬宿うまやどはもう営業えいぎょうしてないんです
異常気象いじょうきしょう
うまれなくなって
ひと往来おうらいもほとんどなくなりまして…
ですので おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
なつかしいものとかもでてきちゃって
なかなかかたづけは はかどりませんが
馬宿こいつとはふるなかですから
しっかり キレイにしてやろうとおもいます
您又再度光臨了呢!
非常感謝您!
但之前也有和您提過,
這間驛站已經停止營業了。
因為氣候異常的關係,導致馬匹無法進入,
人們也幾乎不再往返了……
所以說,如果您想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
因為會找到一些令人懷念的東西,
所以總會無法如期進行整理,
但畢竟和這間驛站也是老相識了,
還是想要把它好好地整理乾淨。
You came back! Thank you! I mean, the
stable still isn't in operation, but it's nice
to see a friendly face.
Thanks to this extreme weather, almost
no one rides through here. We get very
few visitors of any sort.
So if you're looking for a place to stay
the night...

I'd give Kara Kara Bazaar a try. If you
head out of here, turn west, and keep
going and going, you'll find it in time.
It's a bit of a hike, but if you can find
some transportation at the desert's
entrance, you can get there in a flash.
As for my tidying, well... I found some
stuff that brought back memories, and my
progress has come to a nostalgic halt.
I mean, this stable's like an old friend of
mine. If I clean it up, I want to clean it up
right. Give it the proper respect, y'know?
talk0041您又来了啊!
非常感谢!
不过,正如我之前所说,
这座驿站已经停止营业了。
因为这一带出现了异常气候,马匹无法进入,
人员往来也越来越少……
而且塞尔达殿下还下令
禁止使用水井……
那是一口长满蘑菇
大家都很爱护的井……
当时说封井是不得已的应急措施,之后会来帮忙恢复,
但到现在都没有人来……

啊,不好意思……
我一不留神又开始抱怨了。
总之,如果您想投宿,

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
我刚才整理出了很多充满回忆的物品,
因此收拾行李的进度停滞了一会儿。
我和这座驿站共度了漫长岁月,
想在最后把这里彻底收拾干净。
またおしくださったんですね!
ありがとうございます!
でも まえにもおつたえしたとお
この馬宿うまやどはもう営業えいぎょうしてないんです
異常気象いじょうきしょう
うまれなくなって
ひと往来おうらいもほとんどなくなりまして…
それに ゼルダさま井戸いど使用しよう
められちゃって…
キノコ沢山生たくさんはえていて
重宝ちょうほうしていた井戸いどだったんですが…
応急処置おうきゅうしょちだから あとでちゃんとなおしにてくれる
ってったのに 全然ぜんぜんきてくれないし…

ああ スミマセン…
また愚痴ぐちってしまって
ですので おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
なつかしいものとかもでてきちゃって
なかなかかたづけは はかどりませんが
馬宿こいつとはふるなかですから
しっかり キレイにしてやろうとおもいます
您又再度光臨了呢!
非常感謝您!
但之前也有和您提過,
這間驛站已經停止營業了。
因為氣候異常的關係,導致馬匹無法進入,
人們也幾乎不再往返了……
而且水井還被薩爾達殿下
禁止使用了……
裡面還長有許多蘑菇
大家都很常利用這水井……
明明說是緊急措施,之後會好好過來修復,
但卻完全沒有來……
啊……抱歉……
我又發牢騷了。
所以說,如果您想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
因為會找到一些令人懷念的東西,
所以總會無法如期進行整理,
但畢竟和這間驛站也是老相識了,
還是想要把它好好地整理乾淨。
You came back! Thank you! I mean, the
stable still isn't in operation, but it's nice
to see a friendly face.
Thanks to this extreme weather, almost
no one rides through here. We get very
few visitors of any sort.
Making things worse, Princess Zelda gave
the order that everyone had to stay away
from our well.
But we need that water, not to mention
the mushrooms growing inside it.

"It's only temporary—it'll help," she said. "I'll
be right back to fix it," she said. And then she
completely abandoned us...

Sorry, sorry. I just get...sad sometimes
lately. Anyway, if you're looking for a
place to rest your head...
I'd give Kara Kara Bazaar a try. If you
head out of here, turn west, and keep
going and going, you'll find it in time.
It's a bit of a hike, but if you can find
some transportation at the desert's
entrance, you can get there in a flash.
As for my tidying, well... I found some
stuff that brought back memories, and my
progress ground to a nostalgic halt.
I mean, this stable's like an old friend of
mine. If I clean it up, I want to clean it up
right. Give it the proper respect, y'know?
talk0036您还有什么事吗?想投宿的话……

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
我刚才整理出了很多充满回忆的物品,
因此收拾行李的进度停滞了一会儿。
我和这座驿站共度了漫长岁月,
想在最后把这里彻底收拾干净。
まだなにか? おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですから
なつかしいものとかもでてきちゃって
なかなかかたづけは はかどりませんが
馬宿こいつとはふるなかですから
しっかり キレイにしてやろうとおもいます
您還有什麼事嗎?如果想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
因為會找到一些令人懷念的東西,
所以總會無法如期進行整理,
但畢竟和這間驛站也是老相識了,
還是想要把它好好地整理乾淨。
Something else? If you want to stay the
night somewhere, I recommend you try
your luck at Kara Kara Bazaar.
Just step outside and keep going west.
You're sure to find it in due time.

It's a bit of a hike, but if you can find
some transportation at the desert's
entrance, you can get there in a flash.
As for my tidying, well... I found some
stuff that brought back memories, and my
progress ground to a nostalgic halt.
I mean, this stable's like an old friend of
mine. If I clean it up, I want to clean it up
right. Give it the proper respect, y'know?
Photo_01此物为驿站协会所设,
请勿触摸。  驿站主人
馬宿協会うまやどきょうかい備品びひんですので
をふれないようおねがいします  馬宿店主うまやどてんしゅ
這是驛站協會的物品,
請勿觸碰。  驛站站長
Property of the Stable Association.
Please do not touch.
   -Stable Owner
near0001要是能有幅好画……いいがあればな…要是有不錯的圖畫……I'd like a good picture...
Photo_02啊,,
您也很在意那边的画框吗?
あっ
そちらの 額縁がくぶちになりますか?
啊,,
您也很在意那邊的畫框嗎?
Oh, Link, did that picture frame pique
your curiosity?
Photo_03多亏了,我才能把“微笑眼镜岩”
和“被遗忘的剑”的画作挂在这里……
驿站停业以后,我多少会感到孤独,
但看着这些画,我又重拾了活力和勇气。
即使与这座驿站告别的那一天到来,
我也会带上这些画一起离开的!
のおかげで 「わらうめがねいわ」と
わすれられたつるぎ」のかざることができて…
馬宿うまやどじることになって さみしかったのですが
この元気げんき勇気ゆうきをもらうことができました
いつか 馬宿うまやどても
絶対ぜったいっていきますからね!
都是多虧了,我才能把「微笑眼鏡岩」
還有「被遺忘的劍」的圖掛在驛站裡……
雖然驛站即將關閉讓我感到寂寞,
但這些畫又讓我打起精神,重拾勇氣了。
就算有一天要離開驛站,
我也一定會把圖畫都帶走的!
Thanks to you, I've put up pictures of
both smiling Spectacle Rock and the
Forgotten Sword.
Having to close the stable down had me
feeling blue, but these pictures have given
me courage and a smile.
If the day ever comes when I have to
leave this place, I'm tucking one under
each arm before I walk out the door!
Photo_06您又来了啊!
非常感谢!
找我有什么事吗?
またおしくださったんですね!
ありがとうございます!
なにわたし御用ごようでしょうか?
您又再度光臨了呢!
非常感謝您!
您找我有什麼事嗎?
You're back! You're really back! Oh, it's
good to see another face around here.
Thank you so much!
Now, how can I help?
Photo_11您还有什么事吗?まだなにわたし御用ごようでしょうか?您找我還有什麼事嗎?Is there anything I can help you with?
7001想在画框里挂上画作額縁がくぶちかざりたい想在畫框裡掛上圖Let's frame a picture!
Photo_12您的心意令我很感动……
可您身上好像没有我要找的图画。
それはありがたいのですが…
わたしさがしているは おちでないみたいです
雖然很感謝您的好意……
但您好像沒有我在尋找的畫。
I like the enthusiasm, but you don't seem
to have the pictures I'm looking for.
Photo_05咦?您帮我带来
我正在找的图画了吗!?
微笑眼镜岩大剑……
您要给我看哪一幅呢?
えっ わたしさがしている
ちくださったのですか!?
わらうめがねいわ 大剣たいけん
どちらのをおせいただけるのでしょうか?
咦,您把我在尋找的畫
帶來了嗎!?
微笑眼鏡岩大劍……
您要讓我看哪一幅呢?
Really?! You brought me both of the
pictures I wanted?

So, which one do I get to see first?
The grin on Spectacle Rock or that
massive sword
?
7002“微笑眼镜岩”的图画わらうめがねいわ』の「微笑眼鏡岩」的圖The happy rock.
7003“大剑”的图画大剣たいけん』の「大劍」的圖The big sword.
7004再见さようなら再見See you around.
Photo_07正如我之前所说,
这座驿站已经停止营业了。
因为这一带出现了异常气候,马匹无法进入,
人员的往来也越来越少……
まえにもおつたえしたとお
この馬宿うまやどは もう営業えいぎょうしてないんです
異常気象いじょうきしょう
うまれなくなって
ひと往来おうらいも ほとんどなくなりまして…
之前也有和您提過,
這間驛站已經停止營業了。
因為氣候異常的關係,導致馬匹無法進入,
人們也幾乎不再往返了……
Like I said, this stable's done for.


With this wild weather, we're not getting
any visitors here whatsoever. I've got
no choice but to close things down.
Photo_08总之,如果您想投宿,

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
我刚才整理出了很多充满回忆的物品,
因此收拾行李的进度停滞了一会儿。
我和这座驿站共度了漫长岁月,
想在最后把这里彻底收拾干净。
ですので おとまりでしたら

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
なつかしいものとかも でてきちゃって
なかなかかたづけは はかどりませんが
馬宿こいつとはふるなかですから
しっかり キレイにしてやろうとおもいます
所以說,如果您想住宿,

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
因為會找到一些令人懷念的東西,
所以總會無法如期進行整理,
但畢竟和這間驛站也是老相識了,
還是想要把它好好地整理乾淨。
So if you need a place to stay, I suggest
you head out that door and go west until
you find Kara Kara Bazaar.
It's a long walk, but if you can rent some
transportation at the desert's entrance,
you'll get there in no time flat.
As for my tidying, well... I keep finding
stuff that brings back memories and
letting my mind wander.
This stable and I are old friends, though,
so I want to make sure I get it cleaned up
and looking nice.
Photo_09而且塞尔达殿下还把井给封上了……

那是一口长满蘑菇
大家都很爱护的井……
当时说封井是不得已的应急措施,之后会来帮忙恢复,
但到现在都没有人来……

啊,不好意思……
我一不留神又开始抱怨了。
总之,如果您想投宿……

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
我刚才整理出了很多充满回忆的物品,
因此收拾行李的进度停滞了一会儿。
我和这座驿站共度了漫长岁月,
想在最后把这里彻底收拾干净。
それに ゼルダさま
井戸いど使用しようめられちゃって…
キノコ沢山生たくさんはえていて
重宝ちょうほうしていた井戸いどだったんですが…
応急処置おうきゅうしょちだから あとでちゃんとなおしにてくれる
ってったのに 全然ぜんぜんきてくれないし…

ああ スミマセン…
また愚痴ぐちってしまって
ですので おとまりでしたら…

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですよ
なつかしいものとかも でてきちゃって
なかなかかたづけは はかどりませんが
馬宿こいつとはふるなかですから
しっかり キレイにしてやろうとおもいます
而且水井還被薩爾達殿下禁止停用了……

裡面還長有許多蘑菇
大家都很常利用這水井……
明明說是緊急措施,之後會好好過來修復,
但卻完全沒有來……
啊……抱歉……
我又發牢騷了。
所以說,如果您想住宿……

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
因為會找到一些令人懷念的東西,
所以總會無法如期進行整理,
但畢竟和這間驛站也是老相識了,
還是想要把它好好地整理乾淨。
On top of everything else, Princess Zelda
gave the order that everyone had to stay
away from our well.
But we need that water, not to mention
the mushrooms growing inside of it.

"It's only temporary—it'll help," she said. "I'll
be right back to fix it," she said. And then she
completely abandoned us...

Whoops, there I go, letting my despair
crush me again. Anyway, if you need a
place to stay...
I recommend you walk out that door,
turn west, and keep going until you find
yourself at Kara Kara Bazaar.
It's a long haul, but if you can rent some
transportation at the desert's entrance,
you'll get there in no time flat.
As for my tidying, well... I keep finding
stuff that brings back memories and
letting my mind wander.
This stable and I are old friends, though,
so I want to make sure I get it cleaned up
and looking nice.
Photo_10想投宿的话……

请出门往西边径直走,
卡拉卡拉集市去寻找可以投宿的地方。
虽然集市离这里有些距离,
但只要在沙漠的入口租借载具,很快就能到的。
我刚才整理出了很多充满回忆的物品,
因此收拾行李的进度停滞了一会儿。
我和这座驿站共度了漫长岁月,
想在最后把这里彻底收拾干净。
とまりでしたら…

ここをでて 西にしにずーっとすすんだとこにある
カラカラバザールでどうぞ
すことおいですが 砂漠さばくぐち
ものりれば あっというですから
なつかしいものとかも でてきちゃって
なかなかかたづけは はかどりませんが
馬宿こいつとはふるなかですから
しっかり キレイにしてやろうとおもいます
如果您想住宿……

請前往卡拉卡拉集市
從這裡出去後往西邊一~直走就會到了。
雖然有點遠,但只要在沙漠入口租借交通工具
馬上就能抵達了。
因為會找到一些令人懷念的東西,
所以總會無法如期進行整理,
但畢竟和這間驛站也是老相識了,
還是想要把它好好地整理乾淨。
If you need a place to rest your head,
you should head back out of here and go
west until you find Kara Kara Bazaar.
It's a long walk, but you can make it a
short ride if you rent some transportation
at the desert entrance.
As for my tidying, well... I keep finding
stuff that brings back memories and
letting my mind wander.
This stable and I are old friends, though,
so I want to make sure I get it cleaned up
and looking nice.
Com_Photo_01我光顾着收拾,都把这东西忘在脑后了。
驿站协会之前送过来了一个画框。
我看机会难得,
而且就当是感谢这座驿站的关照,
我想在最后这段时间
挂上一幅改善气氛的画作。
以前有位利特族的旅行者光顾,
跟我讲过一件事情。
这附近刚好就有一个出名到画在地图上的地方,
名字叫作“眼镜岩”。
那位旅行者在飞过
眼镜岩上空的时候,
往下一看忽然发现,
眼镜岩仿佛在微笑一般。
我希望最后能用微笑送别这座驿站,
您看这个意象是不是很棒?
……但是,我也不会飞,
该怎么办才好呢?
哪怕有幅图画让我看看微笑眼镜岩
我就能直接临摹下来了啊。
片付かたづけに集中しゅうちゅうしてて すっかりわすれてたんですが
馬宿協会うまやどきょうかいから 額縁がくぶちをもらってたんですよ
せっかくですし 世話せわになった
この馬宿うまやどへの感謝かんしゃ気持きもちをめて
最後さいごなに景気けいきのいい
かざりたいなって…
以前いぜん ここをおとずれた リトぞく旅人たびびとさんに
いたはなしなんですけどね
ちょうどこのちかくに 地図ちずるぐらい有名ゆうめい
めがねいわばれる場所ばしょがあるんですが
その旅人たびびとさんが
めがねいわ上空じょうくうんでいるとき
ふとしたたら
めがねいわわらってたそうなんですよ
最後さいご笑顔えがおで この馬宿うまやど見送みおくりたいし
モチーフとしては 最高さいこうだとおもいませんか?
…でも そらべない自分じぶんには
どうしようもないんですよねぇ
いっそでもいいから わらうめがねいわ
られたら うつしちゃうんですけどね…
我一直專心整理,完全忘了這回事。
之前從驛站協會那裡收到了一個畫框呢。
難得有這次機會,
也當作是感謝這間驛站的關照,
最後希望能裝上一幅
富含情意的畫作……
我曾聽之前造訪這裡的
利特族旅行者說過,
離這裡不遠處,有個足以記載在地圖上的知名地點,
那裡就叫眼鏡岩
那位旅行者說,
眼鏡岩的上空飛過時,
往下一看,
彷彿看到眼鏡岩在微笑一樣。
剛好最後我也想用微笑送別這間驛站,
您不覺得從含意上也再適合不過嗎?
……可是,不會飛的我
根本一點辦法也沒有呢。
就算只是圖也好,只要能讓我見一眼微笑眼鏡岩
我就能把它畫出來啊……
I was so focused on cleaning up, I
completely forgot about these frames
the Stable Association sent me!
I owe this stable a lot. After all the good
years it's given me, I'd like to put up
something nice so it can go out in style.
Y'know, I heard an interesting story from
a Rito traveler who stopped by here once.
There's this local attraction nearby—
Spectacle Rock. Just check your map.
The place is famous!
And this traveler told me that while they
were flying over Spectacle Rock, they
glanced down and saw it smiling!
That's what I want to frame. What could
be better than sending the stable off with
a smile?
It's just a shame that I can't fly to capture
that view for myself.
But if I had even a picture of the smiling
Spectacle Rock
, I could copy it for the
frame and cheer things up in here!
Com_Photo_02咦?您身上有
微笑眼镜岩的图画吗?
えっ わらうめがねいわ
ちなんですか?
咦?您身上已經有
微笑眼鏡岩的圖了嗎?
What's that? You have a picture of the
smiling Spectacle Rock
?!
Com_Photo_03我希望最后能用微笑送别这座驿站,
所以想挂上一幅微笑眼镜岩的画。
这附近刚好就有一个出名到
画在地图上的地方,就是“眼镜岩”。
上空俯视的话,
眼镜岩看起来就仿佛在微笑一般哦。
我要是能像利特族那样飞在天上,
就能把它画下来了,可惜……
最後さいご笑顔えがおで この馬宿うまやど見送みおくりたいし
わらうめがねいわでも かざりたいんですよね
ちょうどこのちかくに 地図ちずるぐらい有名ゆうめい
めがねいわばれる場所ばしょがあるのですが
上空じょうくうからると
めがねいわわらってたそうなんですよ
わたしもリトぞくのように そらべたら
にできるのになぁ…
剛好最後我想用微笑送別這間驛站,
真希望能裝飾上微笑眼鏡岩的畫作啊。
離這裡不遠處,有個足以記載在地圖上的地點,
那裡就叫眼鏡岩
聽說從上空看下去,
彷彿就像是眼鏡岩在微笑一樣。
要是我也像利特族一樣會飛的話,
就可以把它描繪成畫作了……
I'd like to send this stable off with a smile,
and the best way to do that is to put up a
picture of Spectacle Rock smiling.
Spectacle Rock is a local attraction. You'll
find it on your map! And when seen from
above, it apparently looks like it's smiling.
I wish I could fly like a Rito. Then I could
capture the sight on canvas and bring a
little happiness to these walls.
Com_Photo_09那位利特族的客人看到的
微笑眼镜岩……
既然是最后一段时光了,
挂上那样一副积极的画作多好啊。
リトぞく旅人たびびとさんがたという
わらうめがねいわ
せっかくだし 最後さいごは そんなあかるい
かざりたかったんですけどね
利特族旅行者所看見的
那個微笑眼鏡岩……
難得有這次機會,最後我希望
能裝飾上那種正向的畫作呢……
That Rito traveler said they saw Spectacle
Rock
wearing a big smile.
I'd love to hang that grin up on my wall
and bring a little light to this place.
9001给他看照片うつせる秀出照片Here's a picture.
9002再见さようなら再見Gotta go.
9003不给他看照片せない不給他看Nothing to see here.
Com_Photo_04咦?您帮我带来
微笑眼镜岩的图画了吗!?
えっ わらうめがねいわ
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把微笑眼鏡岩的圖帶來了嗎!?
Wait, really?! Did you seriously bring me
a picture of the smiling Spectacle Rock?!
Com_Photo_05哪怕有幅图画让我看看微笑眼镜岩
我就能直接临摹下来了啊。
いっそでもいいから わらうめがねいわ
られたら うつしちゃうんですけどね
乾脆找張圖來看算了,
要是能看到微笑眼鏡岩我就可以直接摹繪了。
I'd even be fine seeing someone else's
painting of the smiling Spectacle Rock.
That way, I could at least copy it!
Com_Photo_06如果您有微笑眼镜岩的图画
请一定要让我看看!
もし わらうめがねいわ
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有微笑眼鏡岩的圖
請務必讓我看看!
If you happen to have a picture of the
smiling Spectacle Rock
, I'd be really glad
if you showed it to me!
Com_Photo_07嗯,这真是一幅明亮欢快的好作品啊!
不禁让我回想起这里往昔的热闹景象。
只要是微笑眼镜岩的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
うん 元気げんきるいいです…!
ここがにぎやかだったころおもしますね
わらうめがねいわであれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
嗯,真是令人充滿活力的好圖!
讓我回想起這裡還很熱鬧時的時期了。
只要您把微笑眼鏡岩的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Yes... Yes, I knew this sight would be just
the thing to cheer me up! Reminds me of
when this place was full of smiles.
Still, if you ever have a different picture
of Spectacle Rock smiling, I'd be happy to
copy it down and put it up instead.
Just let me know when you want to see
something else in this lovely frame!
Com_Photo_08看上去确实像是在微笑呢!
呵呵……看着它,我也忍不住弯起嘴角了。
驿站停业以后,我多少会感到孤独,
而有了这幅画,内心又渐渐生出了暖意呢。
本当ほんとうわらったかおえますね!
ふふ… ているこっちもわらってしまいます
馬宿うまやどめて やっぱりすこさびしかったのですが
なんだか こころがぽかぽかしてきました
看起來真的像是笑容呢!
呵呵……看著看著,我也笑了出來。
雖然驛站停業還是有點寂寞,
不過總覺得心中暖和起來了。
It really does look like it's smiling!
Hee-hee... Every time I look at it,
I smile too!
Things got a little lonely around here once
the stable closed, but having this here
makes me feel all warm and fuzzy inside.
Change_Photo_1那么,
您对那幅微笑眼镜岩的画作有什么需求?
それで
その わらうめがねいわなにか?
那麼,要對那幅
微笑眼鏡岩的圖做什麼?
So, did you want to do something with
that smiling Spectacle Rock picture?
Change_Photo_2那么,
您对那幅大剑的画作有什么需求?
それで
その 大剣たいけんなにか?
那麼,要對那幅
大劍的圖做什麼?
Ah, any thoughts about that picture of
the giant sword
?
Com_Photo_Thank多亏了,我才能把微笑眼镜岩的画
挂在这里,感觉自己又能重振精神了。
这样一来,我就能鼓起干劲继续整理行装了!
非常感谢您!
のおかげで わらうめがねいわ
かざることができて 元気げんきがでてきましたよ
これで片付かたづけもはかどりそうですよ!
ありがとうございました!
多虧了才能把微笑眼鏡岩的圖
掛在這裡,讓我打起了精神。
這樣一來似乎也能好好整理了!
真是感激不盡!
You brought a smile to my stable wall and
to my face as well!

Now I feel like I can finally finish cleaning
this place up. Thank you!
Com_Photo_22哎呀~有了2幅如此精美的画作,
这座驿站也宛如美术馆一般了!
いや~ 立派りっぱが2まいもあると
まるで このうま宿やど美術館びじゅつかんのようですね!
哇~掛上兩幅精美的畫後,
這個驛站就宛如美術館一樣了!
Wow! With two great pictures, this stable
is practically a museum!
Com_Photo_24话虽如此,
但这里连张床都没有就是了……
とはっても
まぁ ベッドもなにもないんですけどね…
話雖如此,
這裡連張床都沒有就是了……
If only I had beds for any visitors...
Com_Photo_10哎呀,每每看到这幅画,
我就跟着一起微笑起来了。
いやぁ そのていると
こちらまでつられて 笑顔えがおになっちゃいますね
哎呀~只要看著那幅畫就會受到影響,
讓人開始面帶微笑呢。
I gotta say, looking at that picture always
puts a grin on my face.
Com_Photo_Thank_00想必能挂上这幅大剑的画作
这座驿站一定会开心的!
真是太谢谢您了!
大剣たいけんかざることができて
この馬宿うまやどよろこんでいるとおもいます!
本当ほんとうに ありがとうございました!
能被大劍的圖所裝飾,
我想這間驛站一定也很高興!
真是太謝謝您了!
Now that I've got this awesome picture of
the giant sword
on the wall, the stable
itself feels happier!
Thank you, truly!
Com_Photo_21那把剑还真是谜团重重啊。
不知道是什么人为何而打造的,
甚至还有些猜测说
它是有人实际使用过的呢。
等这里关门了,
我也去亲眼看看好了……

啊……不好意思。
そのつるぎは いつだれ
なんのためにつくったのかも わからず
なかには 実際じっさいだれかが使つかってたつるぎなんじゃないか
っていうものまでいるぐらい 謎多なぞおおものなんですよ
ここをめたら
実際じっさいこうかな…

ああ… すみません
那把劍是一件
充滿謎團的物品喔。
不知道是誰在何時何地製造出來,
甚至還有人懷疑是某人曾經使用過的劍呢。
等這裡關閉後,
我就去實地看看好了……

啊……不好意思。
There are all sorts of rumors about that
sword. Nobody knows who made it, when
it came from, or how it was used.
Some even think that it was wielded in
battle. But who could be big enough to
swing something like that around?
Maybe when I close this stable for good, I should
take a trip to see the sword in person...


Oh, sorry, got lost in thought there.
9006替换える更換Let's swap the picture.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀Looks good to me.
Com_Photo_12其实因为一点差错,我这里收到了两个画框……

结果这座驿站却要关门了,
真是讽刺啊。
不过也罢,
我也想在最后隆重地画上句号。
正好趁这个机会,来一幅帅气的画作好了。

这里西北边的
格鲁德高地山顶上插着一把大剑
我在考虑要不要
就把那大剑画下来裱进画框。
话虽如此,我还得留在驿站里收拾行李,
而且格鲁德高地又是个寒冷之地……
哪怕有幅图画让我看看大剑的样子,
我就能直接临摹下来了啊。
じつ手違てちがいで がくが2つもとどいちゃいまして…

この馬宿うまやどは もうめるってのに
皮肉ひにくなもんですよ
まあでも 最後さいご派手はで
めくくりたいですし
せっかくですから カッコいいがいいんで

ここから 北西ほくせい
ゲルド高地こうち山頂さんちょうにささっている
大剣たいけん
にでもしようかなって
おもってるんですよ
でも わたしはまだ馬宿うまやど片付かたづけもありますし
なんといっても ゲルド高地こうちさむいですし…
いっそでもいいから その大剣たいけん
られたら うつしちゃうんですけどね
其實因為出了點差錯,有2個畫框送來了我這……

明明這間驛站都要關閉了,
還真是諷刺啊。
不過也沒關係,反正我最後也想
華麗地做個收尾。
既然如此,來幅帥氣的畫作比較好。

我是打算弄一幅
大劍的畫作啦。
那把大劍就插在
西北邊的格魯德高地山頂上。
然而,我還得整理驛站,
而且格魯德高地又非常寒冷……
所以我想說乾脆找張圖來看算了,
要是能看到那把大劍我就可以直接摹繪了。
It turns out the Stable Association sent
me two frames by mistake.
Kind of ironic, given we're about to close.
But far be it from me to look a gift horse
in the mouth. I might as well use the other
frame to bid the stable farewell in style.
I think a picture of the giant sword stuck
into a peak in the Gerudo Highlands is
the neat goodbye this stable deserves.
It's just northwest of here, but I won't be
able to go see it. I have cleaning to do.
Besides, it's COLD in the Gerudo Highlands...
Even a copied picture of the giant sword
would liven up this old place.
Com_Photo_13咦?您身上有
大剑的图画吗?
えっ 大剣たいけん
ちなんですか?
咦?您身上已經有
大劍的圖了嗎?
What's that? You have a picture of the
giant sword
?!
Com_Photo_14这最后的时光里,
我更想找幅帅气的画作,裱进那画框里。
这里西北边的
格鲁德高地山顶上插着一把大剑
我在考虑要不要
就把那大剑画下来。
话虽如此,我还得留在驿站里收拾行李,
而且格鲁德高地又是个寒冷之地……
その額縁がくぶちには 最後さいごだからこそ
カッコいいかざりたくて
ここから 北西ほくせい
ゲルド高地こうち山頂さんちょうにささっている
大剣たいけん
にでもしようかなって
おもってるんですよ
っても わたしはまだ馬宿うまやど片付かたづけもありますし
なんといっても ゲルド高地こうちさむいですし…
正因為是最後,所以我想在那個畫框裡
放進一幅帥氣的畫作。
我是打算弄一幅
大劍的畫作啦。
那把大劍就插在
西北邊的格魯德高地山頂上。
話雖如此,我還得整理驛站,
而且格魯德高地又非常寒冷……
I'd like to give this stable an appropriately
cool farewell by putting something really
exciting in that frame.
And just northwest of here, there's a giant
sword
sticking out of a mountain peak in
the Gerudo Highlands
! It'd be perfect!
Unfortunately, there's no way I'll ever be
able to go see it. I need to clean the
stable, and it's COLD in those highlands.
Com_Photo_15这里西北边的
格鲁德高地山顶上插着一把大剑
要是能把它画下来,
就能为这座驿站画上一个帅气的句号了。
ここから 北西ほくせいゲルド高地こうち山頂さんちょう
ささってる 大剣たいけんでもあれば
この馬宿うまやど最後さいご
カッコよくかざってやれるとおもうんですけどね
要是有插在西北邊
格魯德高地山頂大劍的圖,
我就能將這驛站的最後一刻
裝飾得很帥氣。
I wish I had a picture of that huge sword
stuck into the peak of the mountain in
the Gerudo Highlands
.
This stable deserves to have something
neat on its wall to see it off, y'know?
Com_Photo_16咦?您帮我带来
大剑的图画了吗!?
えっ 大剣たいけん
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把大劍的圖帶來了嗎!?
Oh? Did you bring me a drawing of the
giant sword
?
Com_Photo_17哪怕有幅图画让我看看大剑的样子,
我就能直接临摹下来了啊。
いっそでもいいから 大剣たいけん
たいもんですよ…
乾脆找張圖來看算了,
好想看看大劍的圖啊……
If only I had a picture of the giant sword
to look at, I could just copy it!
Com_Photo_18您如果有大剑的图画
请一定要让我看看!
もし 大剣たいけん
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有大劍的圖
請務必讓我看看!
This is a great picture, but if you happen
to have one of the giant sword, I'd love to
see it!
Com_Photo_19在那么严酷的环境中,
依旧英姿凛凛……
总感觉从中收获了不少勇气呢!

只要是大剑的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
あのような 過酷かこく場所ばしょにあっても
堂々どうどうたるこの姿すがた
なんだか 勇気ゆうきをもらえたがします!

大剣たいけんであれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
即使處在如此嚴酷的環境下,
卻仍保持著威風堂堂的身姿……
總覺得從它那獲得了勇氣呢!

只要您把大劍的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
So it's called "the Forgotten Sword"?
Even abandoned in a harsh land, it still
cuts an imposing figure...
And so do I! There's fight in me yet!
If you've got pictures of the giant sword,
show 'em to me, and I'll copy and display
whichever you want!
Just let me know if you want to swap out!
Com_Photo_20这剑比我想的还要巨大啊!

我虽然知道有这么一把剑,
但从未实际见过,谢谢你让我大饱眼福!
想像以上そうぞういじょう巨大きょだいつるぎですね!

存在そんざいってましたが
じつたことなかったんで 感激かんげきですよ!
真是超乎想像的大劍呢!

雖然我知道它的存在,
但是卻沒親眼看過,真是太感謝您了!
So this is the giant sword, huh? It's so
much bigger than I ever imagined!

I knew it was out there, but finally getting
my eyes on it... Wow, just wow!
TerrorImpulse_00好像有点吵啊……なんかさわがしいな…好像有點吵……What's all the ruckus?
TerrorImpulse_01哎哟……おっとっと真危險。Careful, now!
TerrorImpulse_02哇!わわっ哇哇!Wh-whoa!
TerrorFire_01好烫!あちちっ好燙!That's hot!
TerrorFire_02呜哇!わわっ哇哇!Yikes!
ClearTerrorEnemy_01呼……やれやれ…真是的……Good grief...
Npc_GerudoDesert001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1010至少南部绿洲训练场要……せめてみなみオアシス訓練場くんれんじょうが…至少南部綠洲訓練場……The training area...
talk1008_0我知道你想说什么。

但现在已经在地下街珍贵的土地面积中,
划出了这么一角供我们训练,
我们不能再得寸进尺了。
まえいたいことも わかるが

すでに 貴重きちょう地下街ちかがい一角いっかく
こうして 訓練くんれん使つかわせてもらっているんだ
これ以上いじょうみはここでは無理むりだな
你想說的我都了解。

不過我們已經像這樣子
借用貴重地下街的一部分來訓練了。
要在這裡進行更複雜的訓練是沒辦法了。
I understand what you're saying...


But right now it's a luxury that we even
get this much space in the shelter
for training.
It's only enough room for sparring, so that
will have to do for now.
talk1016_0琪珂队长,我是想问!
训练场
现在可以开放吗?
ですから チーク隊長たいちょう
訓練場くんれんじょう
開放かいほうしていただけないでしょうか?
所以說,琪珂隊長!
難道就不能開放訓練場嗎?
But, Captain Teake! We need the training
area
. Is there no way to get it opened
back up for us?
talk1016_2卡拉卡拉集市现在
也正在遭受吉波得的袭扰!
要是南部绿洲训练场还开着的话,
哪怕这种时候也能立刻获得支援……
カラカラバザールだって
いままさに ギブドおそわれてるんです!
みなみオアシス訓練場くんれんじょうがあれば
こんなときにだって すぐ応援おうえんに…
卡拉卡拉集市現在
也正遭受吉波得襲擊呢!
要是能使用南部綠洲訓練場的話,
這種情況下我們也能馬上前去支援……
Even as we speak, Kara Kara Bazaar is
being attacked by Gibdos!

If we were able to train at the Southern
Oasis Training Area
, we'd be prepared to
quickly cross the desert and help...
talk1016_3而且,不必由你担心,
我已向卡拉卡拉集市派去了援军。
此外,据说露珠大人也已经赶往那里了,
剩下的就不需要我们操心了。
それに おまえにせずとも
カラカラバザール
には 援軍えんぐんおくっておいた
それにルージュさまかわれているようだ
われらが心配しんぱいすることではない
而且,不用你操心,
我已經將援軍派往卡拉卡拉集市了。
除此之外據說露珠大人也已經前往那裡,
我們不需要擔心這件事。
You may not have noticed, but I already
sent reinforcements to Kara Kara Bazaar.

On top of that, I understand that Lady
Riju herself is heading there as well.
There's nothing for us to worry about.
1001训练场?訓練場くんれんじょう訓練場?Training area?
1002离开離開I should go.
talk1016_1你怎么没完没了的啊,索璞!

我不是说过了,只要沙尘不结束,
训练场就不能开放!
しつこいぞ ソープ!

砂塵さじんがあるかぎ
訓練場くんれんじょう開放かいほう無理むりだとってるだろ!
你很煩人哪,索璞!

我不是說了嗎!
只要沙塵不平息,訓練場就不可能開放!
Oh, would you give it a rest, Sudrey!


I told you before—so long as the sand
shroud
is around, we can't open up the
training area!
talk1014_0唔……是获准出入的伯伊啊。む… 許可きょかたヴォーイか嗯……是得到進入許可的伯伊啊。Hmm? Oh, you're the voe that the chief
has allowed inside the town walls.
talk1023_0竟然对南部绿洲训练场这么感兴趣,
难道你也想参加训练吗?
南部绿洲训练场是为了提高我军在沙漠中的
机动性而设立的训练设施。
除了最基础的力量之外,
能在这片充满危险的沙漠中
无拘无束、自由行动的能力,
是最为必不可少的。
みなみオアシス訓練場くんれんじょう興味きょうみがあるとは
まえきたえたいのか?
みなみオアシス訓練場くんれんじょう砂漠さばくでの機動力きどうりょく
げるための われ兵士へいし訓練施設くんれんしせつ
うでっぷしはもちろんだが
砂漠さばく縦横無尽じゅうおうむじんうごけることこそが
危険きけんおおい この砂漠さばくでは
なにより 重要じゅうようになるからな
沒想到你對南部綠洲訓練場有興趣,
難道說你也想鍛鍊嗎?
南部綠洲訓練場是為了提升士兵
在沙漠中的機動性而設立的訓練設施。
力量固然重要,
但是在這片危機四伏的沙漠中,
能夠隨心所欲移動
才是最重要的。
If you're interested in the training area,
you must be looking to refine your
abilities, huh?
Well, the Southern Oasis Training Area is
where we've been working to improve our
desert mobility.
Physical strength is important in fighting,
of course, but being able to easily
navigate the desert is valuable too.
In fact, I'd argue that maneuverability is
the most important part of surviving in
the desert!
talk1009_0既然如此,那我们现在就该……!であれば いますぐにでも!既然如此,現在就應該……!If you really think that, then we need to
reopen the training area and get to work
right away!
talk1009_1我说不行就是不行!
我们是想要统治这片沙漠的人,
怎么可以随意轻视沙漠!
在这样严重的沙尘天气中外出训练,
你是不要命了吗!
至少在沙尘结束之前,
我都不会同意的,你就死了这条心吧。
ならんといったら ならん!
砂漠さばくせいしようというわれらが
砂漠さばくあまてどうする!
こんな砂塵さじんなか そと訓練くんれんしようなど
いのちてるか!
すくなくとも この砂塵さじんえるまでは
許可きょかはない あきらめるんだな
我說不行就是不行!
試圖掌握沙漠的我們
怎麼能小看沙漠!
在這種沙塵下還想出外訓練,
你是連命都不要了嗎!
至少在沙塵平息之前,
我都不會同意,你還是死心吧。
I already said no, Sudrey!
If we underestimate how dangerous the
desert is, we'll never live long enough
to master it.
Going out and training in the sand shroud
would just be throwing your life away.

Until the sand shroud ends, we can't risk
going to the training area. I won't allow it!
talk1025_1琪珂队长!
我认为仅靠现在的训练是不可能战胜那群家伙的,
所以我们应该开放南部绿洲训练场

以那里现在的环境,一定能练就
可以扰乱那群家伙的沙漠作战机动能力……!
チーク隊長たいちょう
いま訓練くんれんだけでは やつらにてるとはおもえません
やはりみなみオアシス訓練場くんれんじょうを!

あそこであれば やつらをかくらんできるような
砂漠さばくでの機動力きどうりょく訓練くんれんが…!
琪珂隊長!
僅憑現在的訓練,我不認為能戰勝牠們。
果然還是該開放南部綠洲訓練場

在那裡的話就能鍛鍊出
足以在沙漠中擾亂牠們的機動性……!
Captain Teake! Our current training just
isn't enough for us to defeat the enemy!

We need to be training at the Southern
Oasis Training Area
. It's the only way
to win!
If we improve our desert mobility,
those monsters won't stand a chance
against us...
talk1025_7琪珂队长!
卡拉卡拉集市也正在遭受袭扰!
我认为我们应该马上开放南部绿洲训练场

以那里现在的环境,一定能练就
可以扰乱那群家伙的沙漠作战机动能力……!
チーク隊長たいちょう
カラカラバザールおそわれたんです!
やはりみなみオアシス訓練場くんれんじょうを!

あそこであれば やつらをかくらんできるような
砂漠さばくでの機動力きどうりょく訓練くんれんが…!
琪珂隊長!
卡拉卡拉集市也遭受襲擊了!
果然還是該開放南部綠洲訓練場

在那裡的話就能鍛鍊出
足以在沙漠中擾亂牠們的機動性……!
Captain Teake! Kara Kara Bazaar
was attacked!

We need to be training at the Southern
Oasis Training Area
. It's the only way
to win!
If we improve our desert mobility,
those monsters won't stand a chance
against us...
Talk11现在必须暂时放下南部绿洲训练场的事,
专心投入眼下的实际行动……
冷静,索璞……集中精神……
要相信露珠大人!
しばらくみなみオアシス訓練場くんれんじょうことわす
まえ実戦じっせんそなえねば…
けソープ… 集中集中しゅうちゅうしゅうちゅう
ルージュさましんじるんだ!
暫時忘了南部綠洲訓練場吧,
專心準備好眼下能做的……
冷靜下來,索璞……集中精神……
要相信露珠大人!
I can't worry about the training area
right now... Better to focus on the battle
at hand!
Phew. Stay calm, Sudrey. Stay focused.
Trust Lady Riju!
Talk13听说你之前的表现非常精彩,
是在哪里练成的本事?
这场战斗让我意识到
我们还需要更多训练才行。
但这也是急不来的。

沙尘天气一结束,我就打算
去向琪珂队长申请重新开放南部绿洲训练场
まえ 見事みごと活躍かつやくだったそうだな
どこで訓練くんれんんだんだ?
今回こんかいたたかいでは やはり我々われわれには
もっと 訓練くんれん必要ひつようだとあらためておもったよ
でもあせっても仕方しかたない

砂塵さじんれたら チーク隊長たいちょう
みなみオアシス訓練場くんれんじょう再開さいかいもうしでるつもりだよ
你的表現似乎十分精彩呢。
你是在哪裡進行訓練的?
在這次戰鬥中,
我再次體會到我們仍需進行更多訓練。
不過焦躁也無濟於事。

沙塵平息,
我打算向琪珂隊長提議重新開放南部綠洲訓練場
I hear you performed well! Where did you
learn to fight?

I ask you this because that battle
reinforced my belief that we need
to train even harder.
But...the captain is right. Acting on my
impatience—my desire to do something to
help—would do more harm than good.
However! Once the sand shroud clears
up, I'll be hounding Captain Teake to
reopen the Southern Oasis Training Area!
Npc_GerudoDesert002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000好严重的沙尘啊……ひどい砂塵さじんだな…好猛烈的沙塵啊……This sand shroud...
near0001现在去会被晒成人干的……今行いまいったらからびるな…現在過去會被曬成人乾……I'd melt out there...
near0002现在去会被冻成冰块的……今行いまいったらこごえるな…現在過去會凍僵的……I'd freeze out there...
talk0000嗯?怎么了?

如果你想借沙海象一用,
请随意就好。
哎呀,我正在烦恼
该怎么回格鲁德小镇呢。
ん? なに?

スナザラシりたいなら
わたし気兼きがねせず どうぞ
わたしは まだ どうやってゲルドのまちもどろうか
なやんでるところだからさ
嗯?什麼事?

如果你想借沙海象的話,
就請便吧。
我還在煩惱該怎麼
返回格魯德小鎮呢。
Hmm? Excuse me?


If you're looking to rent a sand seal, go
right ahead. Don't mind me.

I'm busy trying to figure out how I'll get
back to Gerudo Town.
talk0009什么?
你该不会也想去格鲁德小镇吧?
小镇规定禁止伯伊进入,
所以你就算去了也会被挡在门外哦。
なに? まさかキミも
ゲルドのまちきたいってわけじゃないよな?
まちにヴォーイははいれないおきてなんだ
ったとしても 門前払もんぜんばらいになるだけだよ
什麼?你該不會也想去
格魯德小鎮吧?
小鎮有禁止伯伊進入的規定,
你就算去了也只是吃閉門羹而已。
What? You're also hoping to go to
Gerudo Town?

Voe aren't allowed inside the walls, so
even if you managed to get there, you'd
be turned away at the gate.
0000格鲁德小镇?ゲルドのまち格魯德小鎮?Gerudo Town?
talk0003沙漠正在遭受沙尘侵袭,
所以可能很难看清……
砂漠さばく発生はっせいしてる砂塵さじんのせいで
わかりにくいんだけど…
因為沙漠裡正颳著沙塵
所以可能不太清楚……
It's a bit hard to see it right now because
of the sand shroud covering the desert...
talk0004就在那边……
你有没有看到那片沙尘上方露出了一座神庙?
那里就是格鲁德小镇
ほら…
砂塵さじんうえにちょこっとほこらてるの える?
あそこが ゲルドのまち
你看……
有看到沙塵上方稍微露出來的神廟嗎?
那裡就是格魯德小鎮
Look far in the distance. Do you see
that shrine peeking out above the
sand shroud?
That's where Gerudo Town is.
talk0005那个神庙是天地异变的时候
出现在世界各地的。
要是没有它的话,
我就彻底找不到格鲁德小镇的方向了。
沙尘视野非常差
就算乘坐沙海象代步,也不知能否抵达……
あのほこら天変地異てんぺんちいとき
世界中せかいじゅうあらわれたものなんだけど
アレがなかったら 完全かんぜんゲルドのまち
見失みうしなってるところだったよ
砂塵さじんなかは かなり視界しかいわるっていうし
スナザラシ使つかったとしても たどりけるか…
那座神廟是天地異變發生時,
出現在世界各地的東西。
要是沒有它,
我可能就完全找不到格魯德小鎮了。
而且據說沙塵中的視野非常惡劣
就算騎乘沙海象也不知道能不能抵達……
Shrines just like that one appeared all
over the world after the Upheaval.

Lucky for me too—if that one hadn't
shown up, I'd have completely lost sight
of town.
Of course, it's really hard to see inside
the sand shroud, so it might be impossible
to reach town even with a sand seal.
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk0008这下麻烦了,我还受人之托要去调查遗迹呢……
不过上次我强闯沙尘中的沙漠就遇到了危险……
看来还是不要冒险回去,
先在前面的卡拉卡拉集市休整一下吧。
遺跡調査頼いせきちょうさたのまれてるのに まいったな…
でもまえ砂塵さじんなか 砂漠さばく出歩であるいて遭難そうなんしちゃったし…
やっぱり無理むりしてもどるのあきらめて まえカラカラバザール
やすんどいたほうが いいかなぁ
我受人委託要去調查遺跡,這下可麻煩了……
而且之前在沙塵發生時走進沙漠就遇難了……
我還是別冒險回去,
就在眼前的卡拉卡拉集市休息好了。
I was supposed to investigate those ruins too,
but trying to travel in the sand shroud was a
terrible idea.
Maybe I should just stay at Kara Kara Bazaar and
rest. It'd mean giving up getting back to town, but...
AssassinClothes依盖队?好像不是……イーガだん? じゃなさそうね依蓋隊?好像不是呢……Yiga Clan? Wait, no...
talk0013什么?你是来检查我有没有在偷懒的?

就算我是格鲁德族,
要在这种炎热的天气下调查也是很辛苦的,
就让我休息一下吧。
なに? サボってないかたの?

いくら ゲルドぞくだからっていっても
炎天下えんてんか調査ちょうさあつくてキツイんだから
休憩きゅうけいぐらいさせてよね
什麼?你來查看我有沒有在偷懶嗎?

就算是格魯德族的人,
在這種大熱天底下調查也是很吃力的。
讓我休息一下吧。
What? Hey, it may look like I'm slacking
off, but I'm not!

Even we Gerudo get tired working under
the blazing heat of this desert sun.

The best way to make it bearable is a nice
break every now and then.
talk0014什么?你是来检查我有没有在偷懒的?

就算我是格鲁德族,
要是失足陷入沙漠也是很痛苦的,
就让我休息一下吧。
なに? サボってないかたの?

いくら ゲルドぞくだからっていっても
砂漠さばくでは あしをとられてキツイんだから
休憩きゅうけいぐらいさせてよね
什麼?你來查看我有沒有在偷懶嗎?

就算是格魯德族的人,
在沙漠中行走也是很吃力的。
讓我休息一下吧。
What? Hey, it may look like I'm slacking
off, but I'm not!

Even we Gerudo get tired working in the
desert. It's not exactly easy to move
around in all the sand...
The best way to make it bearable is a nice
break every now and then.
talk0015真是既精彩又刺激的
沙海象滑行啊。
只是回想起来就不禁激动发颤。

我也会好好努力,
为了有朝一日能像你一样
自如地操纵沙海象。

等这个调查结束,
就去拜托出租海象店让我在那里工作好了……
スリリングでステキな
スナザラシドライブだったね
おもしても身震みぶるいしちゃうよ

わたしもキミみたいに
上手うまくスナザラシがあつかえるよう
練習れんしゅうしないとね

この調査ちょうさわったら
レンタザラシさんで はたらかせてもらおうかな…
真是既刺激又美好的
沙海象兜風體驗呢。
現在回想起來還是令人渾身顫抖不已。

我也得好好練習,
然後變得跟你一樣
擅長駕馭沙海象。

等這次調查結束之後,
乾脆去出租海象店工作好了……
That was some amazing sand-seal
steering!

It's exciting just to remember it!


I really hope one day I'll become as good
as you...

Maybe I should try getting a job at the sand-seal
rental shop when this is all said and done.
talk0006格鲁德小镇里有一位名叫罗汀的学者。
因为她最近在忙别的事,
所以我便接手了这座遗迹的调查工作……

我听说这里树立的是七英雄大人的雕像,
按理说应该有7座才对……
还有2座去哪里了呢……
ゲルドのまちに ロテインって学者がくしゃがいてね
その別件べっけんいそがしいから
この遺跡いせき調査ちょうさいだんだけど…

ここのぞうは ゲルドの七英雄様しちえいゆうさまぞうだって
いてたから 本当ほんとうは7たいあるはずなのよね…
のこりの2たいは どこいったんだろ…
格魯德小鎮裡有一位名叫羅汀的學者,
因為他在忙其他事情,
所以我才接手調查遺跡的工作……

聽說這裡的雕像是七英雄大人的雕像,
照理說應該有7尊才對……
剩下的2尊到哪去了呢……
There's a scholar in Gerudo Town, you
know. Rotana is her name. She's been
really busy lately...
Which means I've taken on the job of
investigating these ruins!

The statues here are supposed to
represent the seven Gerudo heroines, so
you'd think there would be seven of them.
Where did the other two go?
talk0007尽快搞定英雄雕像的调查吧……

我也累了,等向罗汀报告完结果,就去酒吧放松放松吧……
工作结束后喝的芭伊遇上伯伊总是格外美味呢~
ちゃっちゃと英雄像えいゆうぞう調査終ちょうさおわらせるか…

つかれたし ロテインに報告ほうこくしたら バーに直行ちょっこうだな…
仕事終しごとおわりのヴァーイミーツヴォーイは たまらんからなぁ
趕快做完英雄雕像的調查吧……

而且我已經累了,向羅汀報告完就直奔酒吧好了……
工作結束後的芭伊遇上伯伊實在誘人啊。
I want to hurry and wrap up this investigation.
The heroine statues are interesting...but I'm tired.

Once I report back to Rotana, I can head straight
to the canteen and refresh with a delicious
Noble Pursuit...
talk0012什么?你是来检查我有没有在偷懒的?

就算我是格鲁德族,
要在寒冷的夜晚调查也是很辛苦的,
就让我休息一下吧。
なに? サボってないかたの?

いくら ゲルドぞくだからっていっても
よる調査ちょうささむくてキツイんだから
休憩きゅうけいぐらいさせてよね
什麼?你來查看我有沒有在偷懶嗎?

就算是格魯德族的人,
忍受低溫在夜晚調查也是很吃力的。
讓我休息一下吧。
What? Listen, it may look like I'm slacking
off or something, but that's not the case.

Even we Gerudo get tired working in the
freezing cold of the desert nights.

The best way to make it bearable is a nice
break every now and then.
Npc_GerudoDesert003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000噢!外面这么热,
你还愿意再来帮忙制冰啊!
おお そとあつかったろうに
また こおりつくりにてくれたのか!
喔喔,明明外頭這麼熱,
你卻又來幫忙製冰了啊!
Oh! Are you back to make more ice?
The desert has really heated up today,
hasn't it?
talk0001噢!外面这么冷,
你还愿意再来帮忙制冰啊!
おお そとさむかったろうに
また こおりつくりにてくれたのか!
喔喔,明明外頭這麼冷,
你卻又來幫忙製冰了啊!
Oh! Are you back to make more ice? You
can't get enough of the cold, can you?
talk0010你又来帮忙制冰了吗?まえ
また こおりつくりにてくれたのか?
你又來幫忙製冰了嗎?Are you back to make more ice?
talk0011如果是的话,
那么就跟之前一样……
それなら このまえつくってくれたのと
おなじように…
這樣的話,
就和之前製作的一樣……
In that case, I'd like it if you could do the
same as last time...
talk0002如果你是来帮忙制冰的话,
那么就跟之前一样……
こおりつくってくれるというなら
このまえつくってくれたのと おなじように…
如果你是來幫忙製冰的話,
就和之前製作的一樣……
If you are back to make more ice, I'd like
it if you could do the same as last time...
talk0009麻烦你这么多次,真的很过意不去……
但冰块依然严重不足……
何度なんどたのんでわるいとはおもってるが…
相変あいかわらず 氷不足こおりぶそく深刻しんこくでな…
一直麻煩你真的很不好意思……
但冰塊依然還是嚴重不足……
I'm sorry to keep asking for your help over
and over again, but we're still suffering
from a shortage of ice...
talk0003这次的冰块做得也很棒呢!
这块肯定能在化掉前送去小镇!
我可以收下吧?
你不反对吧?
今回こんかいかんじのこおりだな!
これなら まちまでかさずにとどけられそうだ!
これは もちろん
もらっていいんだよな?
這次做的冰塊感覺也很不錯呢!
這樣的話應該就不會在運到小鎮前融化了!
這想必是要給我的,
那我就不客氣地收下囉?
This is looking pretty good, I say!
I think this can make it to town
without melting!
This bundle of ice is for me, isn't it?
0000当然可以どうぞ請吧It's all yours!
0001不行……ダメ…不行……Ehhh...
talk0004萨库!
这是谢礼!请收好吧!
サクー!
これはおれいだ! ってくれ!
薩庫!
這是我的謝禮!請你收下吧!
Sarq! And this is for you! Enjoy!
talk0005可以的话,
希望你能再来帮忙制冰。
不过,我身上现在
没有能给你回礼的东西。
我还需要点时间准备,

你可以去格鲁德小镇做个美体什么的……
哦,不好意思……
你是伯伊来着,
最多也只能到卡拉卡拉集市吧。
よければ またこおりつくりにてくれると
たすかるよ
だが いまれいになるようなものを
わせてないんだ
ちょっと調達ちょうたつにも時間じかんがかかるから

ゲルドのまちのエステにでも…
っと すまん…
まえはヴォーイ
けるとしてもカラカラバザールまでだったな
如果你願意的話,
希望你能再來幫忙製冰。
只是目前沒有東西
可以當成回禮送你,
我還需要一些時間準備。

要不要先去格魯德小鎮享受一下美體……
啊,抱歉……
忘了你是伯伊,
最多也只能到卡拉卡拉集市而已呢。
Feel free to come back and make more
ice, OK?

Er, but I don't have anything I can give
you as a reward right now...

It wouldn't feel right to accept your help
when I can't repay you, so give me some
time, OK?
You could always visit the spa in Gerudo
Town in the mean—

Oh, wait. You're a voe, so you aren't
allowed inside Gerudo Town. Maybe you
could relax at Kara Kara Bazaar instead?
talk0006这、这样啊?
抱歉,我还以为这是给我做的……
真可惜……但也没办法……

如果你做了可以送给我的冰块,
就来找我吧!
そっ そうなのか?
すまん てっきりつくってくれたのかと…
残念ざんねんだが仕方しかたない…

もし ゆずってもこおりができたら
こえをかけてくれ!
咦?真的不行嗎?
抱歉,我還以為你是要做給我的……
雖然可惜但也沒辦法……

要是你做出了可以給我的冰塊
就跟我說一聲吧!
Wait, really? I'm sorry, for some reason
I just assumed you'd put that together to
give me.
Well, that's a shame, but OK.


If you put together some ice slabs and
want to give them to me, just let me
know, OK?
talk0007你又来帮忙制冰了吗?
谢谢你的心意,不过现在冰块足够。
而且,我身上也
没有能给你回礼的东西。
我还需要点时间准备,

你可以去格鲁德小镇做个美体什么的……
哦,不好意思……
你是伯伊来着,
最多也只能到卡拉卡拉集市吧。
また こおりつくりにきてくれたのか?
有難ありがたいが いまりているよ
それに いまれいになるようなものを
わせてないんだ
ちょっと調達ちょうたつにも時間じかんがかかるから

ゲルドのまちのエステにでも…
っと すまん…
まえはヴォーイ
けるとしてもカラカラバザールまでだったな
你又來幫忙製冰了嗎?
雖然很感謝你,但是冰塊現在還夠用喔。
而且目前也沒東西
可以當成回禮送你,
我還需要一些時間準備。

要不要先去格魯德小鎮享受一下美體……
啊,抱歉……
忘了你是伯伊,
最多也只能到卡拉卡拉集市而已呢。
Did you come to make more ice slabs for
me? I appreciate the thought, but I don't
really need ice right now.
And besides, I don't have anything I can
give you as a reward at the moment...

It wouldn't feel right to accept your help
when I can't repay you, so give me some
time, OK?
You could always visit the spa in Gerudo
Town in the mean—

Oh, wait. You're a voe, so you aren't
allowed inside Gerudo Town. Maybe you
could relax at Kara Kara Bazaar instead?
AssassinClothes依盖队!?イーガだん!?依蓋隊!?Yiga Clan?!
talk0012你想对保障民生的冰块下手吗!?
卑鄙的贼人……!
虽然我也想把你当场解决掉,
但我更不希望弄脏这地方……
快滚!别逼我拔剑……!
たみうるおこおりねらってきたのか!?
卑劣ひれつぞくめ…!
かえちにして やりたいところだが
この場所ばしょよごしたくはない…
わたしけんまえに… せろ!
你是來搶奪滋潤人民的水源嗎!?
卑鄙的盜賊!
雖然我很想當場制裁你,
但卻也不想弄髒這個地方……
快滾……趁我還沒拔劍!
Are you after the ice that our townspeople
value so highly? You lousy thief...

I'd take you on right here and now, but
I don't want to dirty this place with the
chaos of a fight.
Get out of here before I change my mind!
Npc_GerudoDesert004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000瞄准目标……ねらいをさだめて…瞄準目標……Pick a target...
Talk10……哇啊啊!?危险!
喂!我正在集中精神,你能不能别来打扰我!

我只是在做瞄准练习而已,
结果被你吓一跳差点就真的开炮了!
你记住没?
一定一定不要来打扰我!
…わっ!? あぶなっ
ちょ 集中しゅうちゅうしてんだから
はなしかけてこないでよ!
ねらいをさだめるだけの練習れんしゅうなのに
すべってぶっぱなしちゃうところだったでしょ!
かった?
絶対絶対ぜったいぜったい はなしかけないでよね!
……哇!?危險!
喂,我正在集中精神,不要跟我說話啦!

我只是在練習瞄準目標而已,
結果差點就手滑發射出去了!
懂了沒?
你絕對絕對不要跟我說話!
Aaah! Be careful!
Can't you tell when someone is deeply
focused on a dangerous task? Cannons
demand the utmost care when handling!
I may only be practicing right now,
but if my hand slipped, I could set off
the cannon
!
Don't talk to me again. It could be bad.
Really bad!
Talk15火药确认正常!炮弹也确认正常!
接下来就是用炮身正面对目标进行瞄准……
三……二……一……
火薬かやくヨシ たまもヨシ
あとは砲身ほうしん正面しょうめんねらいをさだめて…
さん… に… いち…
火藥正常,炮彈也確認完畢,
接下來就是用炮身正面瞄準目標……
三……二……一……
Powder? Check. Cannonball? Check. Aim
barrel at target? Check. Finally, start the
countdown.
Three...two...one...
1001……哇啊!…わっ!……哇!Fire!
1002…………………………...
sys0002哇啊啊啊!?わあぁっ!?哇啊!?Fi— NO!
sys0004啊……墙……墙壁……あああ…… か… かべが…啊啊啊……牆……牆壁……Ohhh nonononono... The...the wall...
sys0005喂喂!芭乐塔!
地下街本身就是很珍贵的历史遗产!
万一有什么损……嗯?
こぉら バレッタ!
ここの地下街ちかがい自体じたい貴重きちょう遺産いさんなんだぞ!
なにかあったら どうす… ん?
喂,芭樂塔!
這個地下街本身就是貴重的遺產耶!
要是發生個萬一你要怎麼……嗯?
HEY! Barta! What are you doing?!
This shelter isn't just some hole in the
ground. It has historical significance!
What are you even...
sys0009萨伯坦!

不对不对……现在不是惊讶的时候!
サヴォーテン!

いやいや… ビックリしてる場合ばあいじゃない
薩伯坦!

不對不對……現在可不是驚訝的時候。
Sa'oten!
Deep...deep breaths, Liana...
sys0011你……你啊你……
你说那面墙怎么办!
おま… おまえってやつは…
あのかべ 一体いったいどうするんだ!
你……你這傢伙……
那面牆該怎麼辦啦!
What... What are you going to do about
that wall?!
sys0006呜呜……!对不起……!!
ううっ…! すみません…!!
嗚嗚……!對不起……!!I'm-I'm-I'm-I'm sorry!
sys0012啊啊……这要怎么和露珠大人说啊……ああ… ルージュさまになんておう…啊啊……這該怎麼向露珠大人解釋……How am I going to explain a blown-up wall
to Lady Riju...
sys0008……喂!
都是因为你,我才被骂的!
怎么会这样…………!
遇到伯伊果然没好事!
…ちょっと! アナタのせいで
おこられちゃったじゃない!
しんじらんない……!
これだからヴォーイってのは!
……喂!都是因為你,
害得我挨罵了!
真是難以置信……!
所以才說伯伊都是一個樣!
Hey! Hey! This is your fault!


Just unbelievable! This is exactly why we
are so wary of voe!
sys0003发射!!
呵呵~虽然还只是模拟射击,
但已足够让人心跳加速!
発射はっしゃ!!
ふふっ つふりをするだけでも
ドキドキしちゃうわね!
發射!!
呵呵,光是假裝要發射
都讓心臟撲通撲通狂跳呢!
Fire!
Hehehe. Even though this is just practice,
my heart still races when I imagine firing
the cannon!
sys0007我再也不要和你说话了!もう絶対ぜったい アナタとはしゃべんないんだから!我絕對不會再跟你說話了!We're done! I hope we never speak again!
sys0010我绝对不会再和
像你这样危险的伯伊说一句话!
アナタみたいな あぶないヴォーイとは
もう しゃべんないんだから!
我再也不跟
像你這種危險的伯伊講話了!
You're much too dangerous to even
talk to!
sys0020啊……真……真射出去了……あああ…… う… っちゃった…啊啊……真的……射出去了……Ohhh no... It...it went off...
sys0021芭乐塔,你搞什么呢!
地下街可是宝贵的遗产!
要是闯出什么祸来,你赔得起吗!
こぉら バレッタ!
ここの地下街ちかがい自体じたい貴重きちょう遺産いさんなんだぞ!
なにかあったら どうすんだ!
喂,芭樂塔!
這個地下街本身就是貴重的遺產耶!
要是發生個萬一你要怎麼負責啊!
HEY! Barta!
This shelter is an important piece of our
history! What are you doing firing that
off down here?!
Talk11呵呵呵~好了,吉波得们!
尽管放马过来吧!
就让芭乐塔大人我
将你们统统杀个片甲不留!
在地下的这段时间,我已经做了足够的模拟练习,
接下来就让你们尝尝我的厉害~!
うふふ さあギブドども
いくらでもるがいいわ!
このバレッタさま
一体残いったいのこらずちりにしてやるんだから!
地下ちかにいるあいだにイメージトレーニングは
バッチリしたし ぶっぱなすわよ~!
呵呵呵,來吧,吉波得們。
放馬過來吧!
我芭樂塔大人
會將你們一隻不留地轟成灰燼!
待在地下的期間,我已經充分做過了模擬推演,
我要發射囉~!
OK, you Gibdo jerks! Do your worst!


I, the incredible Barta, am going to reduce
each and every one of you to dust!

I've been training my body and mind while
we were underground, and I am ready to
wipe you out!
Talk16不要随便来找我说话!
之前因为你的错让我被骂的事可没这么容易翻篇!
……不过嘛~要是你能在这场战斗中,
比我击杀更多的敌人,我就考虑原谅你。
其实,从那天以后,
我就一直难以抑制想要开炮杀敌的冲动!
なに 気軽きがるはなしかけてんのよ!
アナタのせいでおこられたうらみはわすれてないわよ!
…でも このたたかいで
わたしよりてきたおせば ゆるしてあげてもいいわよ
じつはあれから この大砲たいほう
ぶっぱなしたい衝動しょうどうまらないのよね
幹嘛一副若無其事地找我說話!
我可沒忘記你害我挨罵的深仇大恨喔!
……不過,要是你能在這場戰鬥中
比我打倒更多敵人,我也不是不能原諒你。
其實自從那件事之後,
我就一直無法克制想發射大炮的衝動。
What do you want?! I haven't forgotten
the trouble you got me into before!

But... OK, if you defeat more enemies
than I do during this battle, I could see
my way to forgiving you.
And I have to admit it—I really, really
enjoyed firing the cannon in the moment.
I've been itching to do it again.
Talk12仔细瞄准……发射!!
瞄准头部……发射!!
呵呵呵,看来枪和大炮的要领是一样的呢。
尽管放马过来吧!
よくねらって… ぶっぱなす!!
あたまねらって… ぶっぱなす!!
うふふ やりでも大砲たいほうでもポイントはおなじね
いくらでも かかってくるがいいわ!
仔細瞄準……發射!!
瞄準頭部……發射!!
呵呵呵,槍和大砲的要領是一樣的呢。
儘管放馬過來吧!
Center carefully...and FIRE!
Aim right for the noggin...and FIRE!

Hehehe! I don't care what everyone else
says—Gibdos are still just monsters, and a
monster's head is always a weak point!
Talk13呵呵,你作战时的表现
和我们一样英勇呢!
如果是你的话,
我随时都可以为你送上胜利的礼炮哦~
ふふ アナタ わたしとこのおなじぐらいの
たたかいっぷりだったし
アナタになら いつでも勝利しょうり祝砲しゅくほう
たせてあげるわよ
呵呵,你的戰鬥英姿
跟我還有這孩子一樣勇猛。
如果是你的話,
隨時都可以讓你擊發勝利的禮炮喔。
Hehehe! It looks like you did just about as
well as me and my little friend here.

Since you've been so helpful, I'll let you
fire off a one-cannon salute whenever
you like.
Talk17不要随便来找我说话!
之前因为你的错让我被骂的事可没这么容易翻篇!
……不过嘛,
你在与吉波得们战斗时的表现还算不错~
而且也确实是托你的福,
让我第一次感受到了开炮的畅快之感。
所以如果是你的话,
我随时都可以为你送上胜利的礼炮哦!
なに 気軽きがるはなしかけてんのよ!
アナタのせいでおこられたうらみはわすれてないわよ!
…でも ギブドたちとのたたかいっぷり
まあまあ だったのはみとめてあげるわ
それにアナタのおかげ
大砲たいほう解放感カタルシス目覚めざめたってのもあるし
アナタになら いつでも勝利しょうり祝砲しゅくほう
たせてあげるわよ!
幹嘛一副若無其事地找我說話!
我可沒忘記你害我挨罵的深仇大恨喔!
……不過,我就承認你跟吉波得們的
戰鬥英姿還算勇猛吧。
而且多虧了你,
我才體會到開炮的舒暢感。
如果是你的話,
隨時都可以讓你擊發勝利的禮炮喔。
You've got some nerve just walking up to
me like we're friends! I haven't forgotten
the trouble you got me into before!
But... OK, I'll admit that you really helped
in the battle against the Gibdos.

And besides... I guess I owe you for
making me realize how much I'd enjoy
actually firing this cannon.
Since you've been so helpful, I'll let you
fire off a one-cannon salute whenever
you like.
sys0015喂喂!芭乐塔!
你怎么在兵营里开炮,
知不知道这有多危险!
こぉら バレッタ!
兵舎へいしゃ大砲たいほうをぶっぱなすなんて
あぶないだろ!
喂!芭樂塔!
你竟然在兵營發射大炮,
太危險了吧!
HEY! Barta! What are you doing?
It's way too dangerous to fire that thing
off here!
sys0016啊,这只是想表示庆祝……
而且,这不是我…
あ これは祝砲しゅくほうをとおもいまして…
それに これはわたしでは…
啊,我只是想說作為禮炮……
而且這不是我……
I... I just thought we could fire off a
celebratory, one-cannon salute...
Also, the voe did it.
sys0017你在说什么蠢话!

如果每次都开炮庆祝的话,
这小镇还保得住吗!
你这段时间先暂时不要碰大炮了!
ばかもんが!

いわいがあるたびに そんなのをぶっぱなされたんじゃ
まちこわれるだろ!
まえは しばらく大砲たいほうさわるのは禁止きんしだ!
你這蠢貨!

要是每次慶祝都發射那種東西,
小鎮會殘破不堪的吧!
你暫時不准再碰大炮了!
I don't want to hear it, Barta!


If that cannon gets fired every time there
is something to celebrate, the town will
be leveled before long!
Until I say otherwise, you are forbidden
from even touching that thing!
sys0018什么~
我……我的精神寄托……
ええ~
わ… わたしのカタルシスが…
什麼~
我……我的心靈慰藉……
What?! But...but I need to fire it...
sys0019都怪你!要不是你随意开炮……んもー 勝手かってつから…真是的,都是因為你擅自發射啦……Ugh! Why? Why do you keep doing that?
Talk20啊!不行不行!
我现在还不能碰大炮!
不过,一直忍耐忍耐,忍到终于能开炮的那一刻,
一定可以体验到前所未有的畅快之感!
为此我一定要坚持住才行!
あ ダメダメ
まだ大砲たいほうおさわり 禁止中きんしちゅうなんだから!
でも 我慢がまんして我慢がまんして我慢がまんしたあと
きっと最高さいこう解放感カタルシスってるハズよ
そのためなら 我慢がまんなんていくらでもできるわ!
啊,不行不行,
我現在還是禁止觸碰大炮!
但是,我相信忍耐、忍耐、再忍耐之後,
等待著我的一定是無與倫比的舒暢感。
為了它,要我怎麼忍耐都沒問題!
Ah! Nuh uh, no! That cannon is off-limits.


I'm being very, very patient. Just waiting
for the day when I'm allowed to fire that
cannon again.
I can almost smell the smoke now.
Ooo, I'm so excited!
Talk21呵呵,不可触碰大炮的禁令终于解除了~

这必须要开一炮以表庆祝才行~
我想想,应该去哪里开炮呢~?
ふふ やっと大砲たいほうおさわり禁止きんしわった~

いわいの祝砲しゅくほうあげないとね~
さあ どこにぶっぱなそっかな~
呵呵,禁摸大炮的命令終於解除了~

得發射慶祝的禮炮才行呢~
好啦,該射向哪裡好呢~
Hehehe! I'm allowed to fire the cannon
again!

This calls for a celebratory, one-cannon
salute, obviously! Now where should I
fire it...
ThunderHelmet啊!我知道这个头盔!あっ その兜知かぶとしってる!啊,我知道那頂頭盔!I recognize that helm!
Npc_GerudoGate_AncientAssistant001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Balloon_Day真是壮观啊……本当ほんとう見事みごとね…真是壯觀啊……Incredible...
Balloon_Evening呼……今天也努力了一天。ふぅ 今日きょう頑張がんばったわね呼~今天也努力了一整天呀。Phew. Taking a break...
Balloon_Midnight呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Balloon_Rain那东西放到哪里去了……あれはあったかしら…不曉得那東西在不在……Now where is it?
Greeting_Morning哎呀,早上好!あら おはようございます!哎呀,早安!Oh, good morning!
Greeting_Noon你好。
一切都好吗?
こんにちは
元気げんきですか?
你好。
最近過得如何呀?
Hello, how are you?
Greeting_Evening哎呀,晚上好。あら こんばんは哎呀,晚安你好。Ah, good evening.
Greeting_Rain哎呀,这么差的天气,
有劳你奔波至此了。
あら こんなお天気てんき
ようこそ いらっしゃいました
哎呀,沒想到這種天氣
你還特地過來啊。
Welcome, welcome. Thanks for stopping
by in this weather.
Shiny_Day_00我今天也在进行遗迹的调查工作哦。

这么大的遗迹居然是从天上掉下来的……
有些难以置信呢。
我听说其实卡卡利科村也有
从天而降的巨大遗迹。
已经有很多调查队被派过去调查了,
他们也许会有什么发现。
如果你对遗迹感兴趣的话,
不如前往卡卡利科村看一看吧。
わたし今日きょう遺跡いせき調査ちょうさをしてますよ

こんなにおおきな遺跡いせきってくるなんて…
ちょっとしんじられませんよね
じつは カカリコむらにも 巨大きょだい遺跡いせき
落下らっかしているらしいのです
調査隊ちょうさたいおお派遣はけんされているので
なに発見はっけんがあるかもしれません
もし 遺跡いせき興味きょうみがあるなら
カカリコむらにもってみてくださいね
我今天也在調查遺跡喔。

沒想到會有這麼大的遺跡掉下來……
我直到現在都還有點難以置信呢。
我聽說其實卡卡利科村那邊
也有巨大的遺跡掉落,
而且已經有許多調查隊被派去調查了。
說不定會有什麼新發現喔。
如果你對遺跡感興趣的話,
就去卡卡利科村看看吧。
I'm investigating these ruins again today.


It's hard to believe something this big was
up in the sky in the first place...

Then again, I heard that some huge ruins
fell into Kakariko Village as well, so there
is probably a lot more to this story...
A bunch of researchers have been sent
to those ruins, so I imagine they've made
some kind of discovery by now!
If you're interested in the ruins, you
should head to Kakariko Village.
Shiny_Day_01这么大的遗迹很值得调查一番。

我们也会拼尽全力,
争取不落于卡卡利科村调查队的下风。
因此,我们也绝对不能
被格鲁德峡谷的气温打倒!
こんなにおおきいと 調しらべがいがありますね

カカリコむら調査隊ちょうさたいけないよう
わたしたちも 頑張がんばりますよ
そのためにも ゲルドキャニオンの気温きおんには
けられないですね!
如此巨大的遺跡,真的很有調查價值呢。

我們也得好好努力調查,
拿出不遜於卡卡利科村調查隊的表現!
為了達成這個目標,
我們可不能輸給格魯德峽谷的氣溫!
It would be a tragedy if ruins of this size
were left uninvestigated!

We've got to really put in some effort.
We can't have the researchers in Kakariko
Village outdoing us.
I won't let the temperatures in Gerudo
Canyon get in the way of my work!
Rain_Day_00雨天就无法调查遗迹了,
所以我正在清点自己的行李。
如果对各件物品的数量心里没数的话……
遇到紧急情况的时候就麻烦了……
若你要去格鲁德峡谷的话,
也记得检查一下随身物品哦。
あめ遺跡いせき調査ちょうさができないので
荷物にもつのチェックをしているんです
なにがいくつあるのか… それを把握はあくしていないと
いざというときこまりますから…
もし ゲルドキャニオンをたびされるなら
もの注意ちゅういしてくださいね
因為下雨天無法調查遺跡,
所以我正在檢查行李。
要是不趁現在好好掌握物品的數量,
真正需要時可是會很傷腦筋的……
如果你旅行時必須經過格魯德峽谷,
還請務必隨時注意持有物品喔。
We don't investigate the ruins when it's
raining, so I fill my time on days like this
double-checking all the supplies.
I like to know what I've got on hand,
just in case I get into a bad situation.
It pays to be prepared!
If you're planning to head through Gerudo
Canyon, make sure you've prepared
yourself and have everything you'll need.
Rain_Day_01_00看,我检查行李的时候,
发现了好多这种东西哦。
也分给你一个吧。
荷物にもつのチェックをしていたら
ほら こんなものが たくさんてきましたよ
あなたにも 1つお裾分すそわけしますね
你看,我在檢查行李時,
發現了好多這種東西。
也分一個給你好了。
While I was double-checking the supplies,
I realized that I've got a bit more than I
need of something.
Here, I'll share this with you.
Rain_Day_01_01同样是调查后有所发现……
调查遗迹和清点行李都让人如此开心呢。
調しらべて発見はっけんする…
遺跡調査いせきちょうさ荷物にもつチェックも たのしいですね
同樣是仔細調查,然後有所發現……
調查遺跡和檢查行李都是很有趣的事呢。
It's exciting to run investigations and
make discoveries, whether we're talking
mysterious ruins or just our supplies!
Rain_Day_02听着雨声就可以
让心情平静下来呢。
要是格鲁德峡谷也会下雨,
就能凉爽宜人了……
あめおといてると
しずかな気持きもちになりますね
ゲルドキャニオンでもってくれると
すずしくごせるのですが…
聽著下雨的聲音
能讓人的心情變得平靜呢。
要是格魯德峽谷也會下雨,
那就涼爽多了……
Ahhh... The sound of the rain falling is
just so soothing, don't you think?

Gerudo Canyon stays nice and cool when
it rains...
Rain_Day_02_Thunder每次一打雷,我都会吓一跳,
连手上清点行李的工作也会停下来……
不过,据说格鲁德峡谷里面
是不会打雷的呢。
这让我有点想去了。
かみなりるたびに おどろいて
チェックのまってしまいます…
でも ゲルドキャニオンでは
かみなり発生はっせいしないらしいんですよ
すこしだけ きたくなりました
每次聽到打雷聲,
我都會嚇到停止檢查行李的動作……
不過格魯德峽谷那邊
似乎不會打雷喔。
這讓人有點想過去了呢。
Every single lightning strike startles me!
I completely lose track of what I'm doing
until I recover.
Apparently there's no lightning in
Gerudo Canyon though...

Maybe I should go there.
Shiny_Evening_00今天的工作已经结束了,
我正在稍作休息。
明天还要继续调查,
所以休息是很重要的。
明天也好好加油吧。
今日きょう仕事しごとわったので
すこし ゆっくりしているんです
明日あした調査ちょうさつづきますから
やすむことは大切たいせつですね
明日あした頑張がんばりましょう
今天的工作已經結束了,
所以我正在休息。
畢竟明天還要繼續進行調查,
適度休息可是很重要的喔。
明天也好好加油吧。
Since I've finished up my work for the
day, I'm taking a bit of a breather
right now.
There's always more to investigate,
so it's important to grab some rest
when you can!
Let's do our best tomorrow!
Shiny_Evening_01说起来,
默括他们现在在做什么呢……
そういえば モッコーさんたち
今頃いまごろ なにしているのかしら…
說起來,默括他們
現在不知道在做什麼……
That reminds me... I wonder what Quince
and the others are up to right now.
Sleep呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Moving_Mornig今天也要努力哦。
要一起去我的工作地点吗?
今日きょう一日頑張いちにちがんばりましょう
わたしまで あるきましょうか
今天也要好好努力。
一起走到我負責的地方吧。
Today is gonna be a good day, I can feel
it! You can walk with me to the work site,
if you want.
Moving_Evening今天也很努力了呢。
要一起去能休息的地方吗?
今日きょう一日頑張いちにちがんばりました
やすめるところまで あるきましょうか
今天也好好努力了。
一起走到能休息的地方吧。
Today was a really productive day. You're
welcome to walk with me if you like.
Moving_Rain下雨了呢。
赶快找个有屋顶的地方避雨吧。
あめってきましたね
屋根やねのあるところに いそぎましょう
開始下雨了呢。
趕快找個有屋頂的地方避雨吧。
Hm, looks like it's starting to rain.
We should probably find some cover.
Npc_GerudoGate_AncientAssistant002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning嗨,早上好啊。やぁ おはよう嗨,早安。Good morning.
Greeting_Noon你好。

这里偶尔会有东西掉下来,
当心头顶。
こんにちは

たまにものちてくるので
あたまにはをつけて
你好。

這裡偶爾會有東西掉下來,
要注意頭上喔。
Hello.


Stay aware of the surroundings here.
Things sometimes fall from above...
Greeting_Evening晚上好。
这里很暗,当心脚下。
こんばんは
くらいので 足元あしもとをつけて
晚安你好。
光線很昏暗,要多注意腳邊喔。
Good evening. It's dark out, so mind
where you're walking.
Greeting_Midnight嗯……うぅん…唔……Mmm...
Greeting_Day_Rain哦?下这么大雨,
居然还跑来这里……
おや あめなのに
こんなところで…
哦?明明下雨了,
卻還在這種地方……
Oh, what are you doing out in this rain?
Greeting_Evening_Rain_00这么大的雨还过来……
晚上好。
こんなあめに…
こんばんは
居然在這種下雨的日子來訪……
晚安你好。
Good evening. But... What are you doing
out in this rain?
talk_Day_00你愿意帮忙调查遗迹吗?

这一带的气温很异常,
所以只能一点点推进调查。
白天很热,不待在阴凉处就会昏倒;
而到了夜晚又冷得很……实在是太愁人了……
唯一的盼头就剩下
吃赛尔奇克做的料理了啊。
她的料理中像是有什么秘诀,
甚至能让人忘记气温,恢复活力。
遺跡調査いせきちょうさ手伝てつだってくれるのかい?

このあたりは 異常いじょう気温きおんでね
すこしずつしか 調査ちょうさすすめられないんだよ
ひるあつくて 日影ひかげじゃないとたおれてしまうし
よるさむくてな… まったくこまったもんだ…
唯一ゆいいつたのしみは
セルチコさんの料理りょうりべることだけさ
気温きおんなんてわすれるくらい 元気げんきになるよ
なに秘訣ひけつがあるのかもしれないな
你願意幫助我調查遺跡嗎?

這附近的氣溫相當異常,
所以只能一點一點地慢慢調查。
白天熱到不躲在陰影下就會中暑昏倒,
而晚上又相當寒冷……真是傷腦筋啊……
待在這環境下唯一的樂趣,
就只剩下享用賽爾奇克做的料理了。
他的料理能讓人忘記異常氣溫,打起精神喔。
我想應該有什麼特殊的烹調秘訣吧。
Are you here to help us with our
investigation of these ruins?

Thanks to the extreme temperatures
around here, we're only able to work a
little bit at a time.
The days are so hot that you'll pass out
quick if you're not in the shade. And the
nights... Just so, so cold...
Really, the only thing to look forward to is
Fenlin's cooking.

Her meals fill me up with enough energy
to forget about the temperature! It must
be some kind of secret recipe.
talk_Day_01真是热死了……
不待在阴凉处就要热晕过去了,唉……
要是能下场雨,
淋湿凉快一下就能继续调查了……
唉……好想快点吃上
赛尔奇克做的料理啊……
本当ほんとうあついな…
日影ひかげにいないと たおれてしまうよ まったく…
いっそあめでもれば
れて すずしく調査ちょうさができるんだが…
はぁ… はやく セルチコさんの料理りょうり
べたいよ…
真的好熱啊……
要是不躲在陰影下,我早就昏倒了……
真是的……乾脆下場雨,讓雨水淋濕身體,
讓我能涼快地進行調查吧……
唉……好想快點吃到
賽爾奇克做的料理啊……
So hot... If not for the shade, I'd pass
out from this heat. Ugh.

If only it would rain... Being soaked would
keep us cool while we investigate
these ruins.
Hmph. I could go for some of Fenlin's
cooking right now.
talk_Day_Rain_00_00你愿意帮忙调查遗迹吗?

这一带的气温很异常,
所以只能一点点推进调查。
白天很热,不待在阴凉处就会昏倒;
而到了夜晚又冷得很……
不过现在下着雨,
正是调查的好机会!
遺跡調査いせきちょうさ手伝てつだってくれるのかい?

このあたりは 異常いじょう気温きおんでね
すこしずつしか 調査ちょうさすすめられないんだよ
ひるあつくて 日影ひかげじゃないとたおれてしまうし
よるさむくてな…
でもいまあめなのでね
調査ちょうさするチャンスなんだ!
你願意幫助我調查遺跡嗎?

這附近的氣溫相當異常,
所以只能一點一點地慢慢調查。
白天熱到不躲在陰影下就會中暑昏倒,
而晚上又相當寒冷……
不過現在正好在下雨,
這可是進行調查的絕佳機會喔!
Are you here to help us with our
investigation of these ruins?

Thanks to the extreme temperatures
around here, we're only able to work a
little bit at a time.
The days are so hot that you'll pass out
quick if you're not in the shade. And the
nights... Just so, so cold...
But thanks to this rain, we can actually
get some stuff done!
talk_Day_Rain_ItemGet看,我找到了这么个东西。
既然碰巧遇上了,那就送给你吧。
ほら こんなものをつけたよ
せっかくだし きみにあげよう
你看,我找到了這種東西喔。
既然碰巧遇到了,這東西就給你吧。
Take a look at this... You know, why don't
you keep it?
talk_Day_Rain_00_01要是格鲁德峡谷也下场雨的话,
就能靠淋湿身体凉快下来了……
ゲルドキャニオンもあめってくれれば
れてすずしくなるのにな…
要是格魯德峽谷也開始下雨的話,
就能用雨水淋濕身體,幫助降溫了……
If only it would rain in Gerudo Canyon...
Being soaked would keep us cool while
we work.
talk_Day_Rain_01这炎热的天气已经被雨水冲走了,
现在正是调查的好时机!
来吧,好好调查一番吧!

……啊,但是湿透了
也看不太清呢……
ひるあつさも あめれれば
調査ちょうさのチャンス!
さあ バリバリ調しらべるぞ!

…まぁ れてしまって
よくえないんだがね…
只要讓雨水淋濕身體,即使在酷熱的白天
也能把握調查良機!
好,我要來大幅推進調查囉!

嗯……不過被雨淋濕也讓視線
變得不太清楚啊……
Even when the sun is high in the sky,
a good rainstorm makes it possible to get
work done.
It's time to investigate our very
hearts out!

Or it would be, but now that everything is
soaked, it's a bit harder to spot details...
talk_Evening_00你愿意帮忙调查遗迹吗?

这一带的气温很异常,
所以只能一点点推进调查。
夜晚很冷,没有火取暖就会冻僵;
而到了白天又热得很……实在是太愁人了……
唯一的盼头就剩下回到帐篷
吃赛尔奇克做的料理了啊。
她的料理中像是有什么秘诀,
甚至能让人忘记气温,恢复活力。
遺跡調査いせきちょうさ手伝てつだってくれるのかい?

このあたりは 異常いじょう気温きおんでね
すこしずつしか 調査ちょうさすすめられないんだよ
よるさむくて がないとこごえるし
ひるあついし… まったくこまったもんだ
唯一ゆいいつたのしみは テントにもどって
セルチコさんの料理りょうりべることだけさ
気温きおんなんてわすれるくらい 元気げんきになるよ
なに秘訣ひけつがあるのかもしれないな
你願意幫助我調查遺跡嗎?

這附近的氣溫相當異常,
所以只能一點一點地慢慢調查。
晚上冷到不生火取暖就會全身凍僵,
而白天又相當炎熱……真是傷腦筋啊。
在這環境下唯一的樂趣,
就只剩下回到帳篷享用賽爾奇克做的料理了。
他的料理能讓人忘記異常氣溫,打起精神喔。
我想應該有什麼特殊的烹調秘訣吧。
Are you here to help us with our
investigation of these ruins?

Thanks to the extreme temperatures
around here, we're only able to work a
little bit at a time.
The nights are so cold that, without a
fire, you'd freeze solid! And the days...
Just so, so hot...
Really, the only thing to look forward to is
Fenlin's cooking.

Her meals fill me up with enough energy
to forget about the temperature! It must
be some kind of secret recipe.
talk_Evening_01真是冷死了……

不让身体暖起来的话
就要冻僵了。
好想快点吃到赛尔奇克的料理啊……
本当ほんとうさむいな…

からだあたためないと
こおりついてしまいそうだ
はやく セルチコさんの料理りょうりべたいよ…
真的好冷啊……

要是不快點取暖,
身體就要凍僵啦。
好想快點嘗到賽爾奇克做的料理喔……
Brr... It's so cold...


If I don't keep myself warm, I'm gonna
freeze solid!

Hmph. I could go for some of Fenlin's
cooking right now.
talk_Evening_Rain_00你愿意帮忙调查遗迹吗?
不过现在不行……
这一带的气温十分异常。

明明晚上冷得快冻僵了,
现在又偏偏下起雨来。
真让人头疼啊。
遺跡調査いせきちょうさ手伝てつだってくれるのかい?
しかし いま無理むりだ…
このあたりは 異常いじょう気温きおんでな

よるさむくて こごえるのに
いまあめっているのでね
まったく こまったものだ
你願意幫助我調查遺跡嗎?
不過現在不適合進行調查……
因為這附近的氣溫相當異常。

本來晚上就已經冷到會讓人凍僵了,
偏偏現在還遇上下雨。
真是的,讓人很傷腦筋啊。
Are you here to help us with our
investigation of these ruins? Sadly, we
can't really work right now...
The temperatures are pretty extreme
around here, you see.

The nights are so cold that, without a
fire, you'd freeze solid! And with the rain
on top of that...
Well, we just can't get any work done
safely right now.
talk_Evening_Rain_01看来今天已经无法调查了。
还是先睡觉吧,为明天养足精神……
今日きょうはもう調査ちょうさ無理むりだな
明日あしたそなえてねむろうか…
看來今天已經沒辦法進行調查了。
還是為明天養精蓄銳,早點休息吧……
Looks like I might as well give up on
furthering the investigation today. Time to
prep for tomorrow and get some sleep.
talk_Midnight你也好好休息,
恢复一下体力吧。
不然的话,
会受不了这气温而倒下的哦。
きみもちゃんとやすんで
体力たいりょく回復かいふくするんだよ
そうしないと
気温きおんにやられて たおれてしまうからね
你也要好好休息,
讓體力恢復喔。
要是不好好休息,
到時候可是會因為異常氣溫而倒下的。
Make sure you rest up so your mind and
body are ready for whatever the next
day might hold.
The temperature will get you if you
aren't careful...
Balloon_Day唉……热起来了啊……はぁ…あつくなってきたな…唉……開始變熱了啊……It's getting hot...
Balloon_Evening唉……冷起来了啊……はぁ…さむくなってきたな…唉……開始變冷了啊……It's getting cold...
Balloon_Day_Rain下雨了,真不错。あめはいいな下雨天真棒。Ahh, this rain is nice...
Balloon_Evening_Rain这时候下雨也太倒霉了吧。あめなんて ついてないな居然下雨了,運氣真差。Rain? That's too bad.
Balloon_Midnight呼……呼……グー… グー…呼……呼……Zzz... Zzz...
talk_Day_00_2唉……调查遗迹真的好辛苦啊。

我现在唯一的乐趣
就是赛尔奇克做的料理,
但她这会儿去格鲁德小镇了。

看时间也差不多了,她怎么还不回来啊。
我已经快要等不及啦。
はぁ… 遺跡調査いせきちょうさ つらいなぁ

セルチコさんの料理りょうり
唯一ゆいいつたのしみだったんだけど
彼女かのじょいま ゲルドのまちかけてるんだよ

もうかえってきてもおかしくないのに おそいなぁ
彼女かのじょかえりがどおしいよ
唉……調查遺跡真是辛苦啊。

本來我在這裡唯一期待的
就是賽爾奇克的料理,
但他現在卻去了格魯德小鎮。

不過這時間也該回來了才對,怎麼還不見人影呢?
我都快等不及啦。
Ahhh... Investigating ruins is not an easy
job, that's for sure.

I used to get through the days by looking
forward to Fenlin's cooking...

But now she's gone off to Gerudo Town,
so I can't even do that!

She should return at some point, but it's
been a while since she left... I really do
miss her cooking.
talk_Day_01_2赛尔奇克她到底
要什么时候才会回来啊。
或许是在格鲁德小镇
被什么事绊住了吧。
品尝不到她做的料理就失去了每天的乐趣,
遗迹调查的工作也感觉更辛苦了。
セルチコさん
いつになったらもどってくるんだろう
ゲルドのまち
足止あしどめされてるのかもしれないな
彼女かのじょ料理りょうりがないと 一日いちにちたのしみがなくて
遺跡調査いせきちょうさ大変たいへんかんじるよ
賽爾奇克他什麼時候
才會回來呢……
難道在格魯德小鎮
被什麼事情耽擱了嗎?
少了他的料理就會讓我失去一整天的樂趣,
連調查遺跡都令人感到力不從心啊。
I wonder when Fenlin will get back.


Maybe there's some reason she can't
leave Gerudo Town right now?

I hope she returns soon though. Without
her cooking, I'm really feeling the wear
and tear of investigating.
Npc_GerudoGate_AncientAssistant003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_EarlyMorning早饭做什么好呢……
大家都是以我的料理开始新的一天的……
朝食ちょうしょくなにがいいかしら…
みんな わたし料理りょうり一日いちにちはじまるしね…
早餐該做什麼才好呢……
畢竟大家都把我的料理當成一日之始啊……
Hmm. What would be a good breakfast
today? I want everyone to start the day
off right, after all...
Greeting_Morning午饭做什么好呢……
如果没有我的料理,大家会提不起精神的……
昼食ちゅうしょくはどうしようかしら…
みんな わたし料理りょうりじゃないと元気げんきでないしね…
午餐該做什麼才好呢……
大家要是沒有我的料理,就無法打起精神啊……
Let's see... What would be a good lunch
today? Everyone relies on my cooking to
get them through the day, after all...
Greeting_Noon今天的晚饭做什么好呢……
大家都如此期待我的料理……
今晩こんばん夕食ゆうしょくはどうしようかしら…
みんな わたし料理りょうりたのしみにしてるしね…
今天的晚餐該做什麼才好呢……
畢竟大家都很期待我的料理啊……
What should I make everyone for dinner?
They're all looking forward to the meal, so
I can't disappoint them...
Greeting_Evening明天的早饭做什么好呢……

大家吃不到我做的早饭的话,
会起不来床的……
明日あした朝食ちょうしょくはどうしようかしら…

みんな わたし朝食ちょうしょくじゃないと
めないんだから…
明天的早餐該做什麼才好呢……

大家要是沒有吃到我做的早餐,
就無法徹底清醒啊……
Hm... What would be good for breakfast
tomorrow, I wonder?

Breakfast helps everyone wake up in the
morning, so it needs to be good...
Greeting_Midnight呵欠………ふぁあ呵啊……So sleepy...
Greeting_Rain下雨天里,
更要用我的料理鼓励大家……
あめときこそ
わたし料理りょうりで みんなをささえないと…
遇上下雨天時,
更應該用我的料理來幫助大家……
On rainy days like this, it's really
important for me to cook the perfect
meals for everyone.
Talk_00……哦?看你很陌生啊,
是听了我的传闻而来的吗?
没错,传闻中那个仅凭一己之力
守护着调查员们身体健康的人就是我。
我有一个让大家都能提起精神的秘诀……
……想知道吗?
…あら かけないかおだけれど
わたしうわさきつけてきたひとかしら?
そう うわさのとおり
一人ひとり調査員ちょうさいん健康けんこうまもっている それがわたし
みんなが 元気げんき秘訣ひけつがあるんだけれど…
りたい?
哎呀……我沒見過你呢。
你是聽了我的傳聞後特地來見我的嗎?
沒錯,我就是傳聞中那位
僅憑一己之力守護著所有調查員健康的人喔。
讓大家保持活力可是有其秘訣的……
你想知道是什麼秘訣嗎……?
Oh, I haven't seen you before, I don't
think... Are you here because you've
heard about me?
Well, it's all true—I'm the one in charge of
keeping the members of the researching
team healthy and happy.
And I've figured out the secret to keeping
them energized. Want to know what it is?
0000想!りたい!想知道!Absolutely!
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_01我就知道你想!
……好啊,那就告诉你吧!
秘诀就是……食物哦!

天热的时候就在料理中加入冰冷蘑菇,
而天冷的时候就加入暖暖蘑菇。
根据气温选择合适的食材进行烹饪,
就可以让身体抵御酷暑或严寒哦。
怎么样?
是不是想要马上试试?
那就请随意使用那边的锅吧!
りたいわよねぇ!
…いいわ おしえてあげる!
その秘訣ひけつは… 食事しょくじよ!

あつときにはヒンヤリダケ
さむときにはポカポカダケで 料理りょうりつくるといいの
気温きおんにあった素材そざい使つかうのが
あつさやさむさにけないからだづくりのコツよ
どう?
いますぐ ためしたくなったでしょ
そこのおなべ自由じゆう使つかってね!
你很想知道吧?
……沒問題,就讓我來告訴你!
秘訣就是……飲食喔!

炎熱時可以在料理中加入冰冷蘑菇,
而寒冷時就加入暖暖蘑菇吧。
只要配合氣溫選擇相應的材料,
就能讓食用者的身體不懼酷暑和嚴寒喔。
如何?
是不是想馬上來試試看呢?
你可以自由使用那邊的鍋子喔!
Ha, of course you do! And I'll tell you!


It's all about what they eat!


When it's hot outside, you should cook up
meals using chillshrooms. When it's cold,
substitute sunshrooms instead!
It's amazing how well the body can hold
up to high or low temperatures if you've
used the right ingredients.
Well, want to try it for yourself? I'm sure
you do! Feel free to use this pot.
Talk_15如果你要去格鲁德峡谷的话,
要注意那里严苛的环境会让人消耗大量体力。
所以千万要记得
多带一些料理哦!
もし ゲルドキャニオンにくなら
きびしい環境かんきょう体力たいりょくうばわれるから をつけてね
料理りょうりおおめにってくことだけは
わすれないように!
假如你要前往格魯德峽谷,
要注意別被嚴苛的環境耗盡體力。
千萬要記得,
至少多帶一些料理過去!
Be careful if you head to Gerudo Canyon.
It's not a welcoming environment and will
almost certainly tax your endurance.
If you ask me, the best way to prepare is
to bring plenty of good food with you!
Talk_05……哎呀,忘记我的秘诀了吗?
真是拿你没办法。
好心的我可以再教你一次……
……你想知道吗?
…あら わたし秘訣ひけつ わすれちゃった?
仕方しかたないわねぇ
やさしいわたしから もう一度いちど
りたい?
哎呀……你忘記我教你的秘訣了嗎?
真拿你沒辦法。
畢竟我是很溫柔的,那就再教一次吧……
……你想知道嗎?
Have you forgotten the secret I shared
with you? Oh, what am I going to do
with you...
I can tell you again, since I'm so helpful
and all. Want to hear it?
Talk_17哎呀?
有兴趣了?
让大家都能提起精神的秘诀……
……想知道吗?
あら?
やっぱり になってきた?
みんなが元気げんき秘訣ひけつ
りたい?
哦?
看來你還是開始好奇啦?
你想知道……
大家充滿活力的秘訣嗎?
Oh! Are you interested after all?


Do you want me to share the secret to
keeping everyone energized?
Talk_16哎呀,你是那时候那位!
多亏有你,我才能放心回来。
真是太谢谢了。

我在这里负责守护调查员们的身体健康。
我有一个让大家都能提起精神的秘诀……
不如就传授给你,
当作报答吧?
……想知道吗?
あら あのときの!
あなたのおかげで安心あんしんして ここまでかえれたわ
本当ほんとうにありがとうね

わたしはここで 調査員ちょうさいん健康けんこうまもっているの
みんなが元気げんき秘訣ひけつがあるんだけど
礼代れいがわりに
あなたには おしえてあげようかしら
りたい?
啊,是那時候那位!
多虧了你,我才能放心回到這裡,
真的非常感謝你!

我負責在這裡守護調查員們的健康,
善用秘訣讓大家充滿活力。
我可以把秘訣告訴你,
當成謝禮喔。
……你想知道嗎?
Oh, it's you! Thanks to you, I was able to
safely come back here.

I really can't thank you enough.


Oh! I have a secret trick I use to keep the
researchers here healthy and energized.
Maybe I could share that with you?
Want to know the secret?
Talk_07大半夜的把我叫起来,
你就这么迫不及待想品尝我的料理吗?
但睡眠也是很重要的哦,
要好好治愈一下疲倦的身体。
等早上再来找我吧。
晚安……
こんな夜中よなかこすなんて
わたし料理りょうりこいしくて てないの?
でも 睡眠すいみん大切たいせつ
つかれをいやさないとね
また あさになったらおはなししましょう
おやすみなさい…
居然在大半夜叫醒我,
難道你已經等不及想品嘗我的料理了?
不過睡眠是很重要的,
我得好好消除疲勞才行。
所以就等早上再說吧。
晚安……
For you to wake me up out of a deep,
restful sleep... Do you miss my cooking so
much that you can't wait until morning?
Sleep is as important as eating well, you
know. Everyone needs to sleep away the
fatigue of the day before.
How about we chat in the morning.
Good night...
Talk_08好好睡觉也是很重要的,
晚安……
ちゃんとることも大切たいせつ
おやすみなさい…
充足的睡眠也是很重要的喔。
晚安……
It's important to get a good night's rest.
Good night...
Talk_09哎呀,盖斯帕鲁和普利欧
说他们最爱我的料理了是吗?
恩,毕竟我会根据气温挑选合适的食材来烹饪,
会爱上我的料理也是理所当然的。
……谢谢你转达给我。
あら ガスパルさんとプーリオさんたら
わたし料理りょうり大好だいすきってってたの?
まぁ 気温きおんわせて 料理りょうりつくってるもの
きになってしまうのも無理むりはないわね
つたえてくれて ありがとうね
哎呀,蓋斯帕魯和普利歐都說
最喜歡我做的料理嗎?
嗯,畢竟料理都是配合氣溫來製作的,
會喜歡上我的料理也是理所當然。
……謝謝你轉告我。
Awww, did Guspar and Livo really say
such nice things about my cooking?

Well, I do my absolute best to pick the
perfect ingredients for each meal. It
makes sense they would love the results!
Thanks for sharing that with me.
Balloon_00重点在于……ポイントは…重點在於……The secret is...
Balloon_01今天的主角也是我哦~今日きょうわたし主役しゅやくよ~今天我也是主角喔~My cooking is key.
Balloon_02明天的主角也是我哦~明日あしたわたし主役しゅやくよ~明天我也是主角喔~More cooking tomorrow!
Balloon_03呼……呼……くぅ… くぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
AssassinEquipment_00话说啊……

你想穿着那身衣服吓唬人,还真是下作。
想做好料理,必须先有一颗为人着想的心。
それにしても…

そんな姿すがたおどろかせようなんて 悪趣味あくしゅみ
料理りょうりは まず相手あいておもいやるこころからよ
話說回來……

居然想用那副樣子嚇人,也太沒水準了吧?
想製作料理,要先有一顆為對方著想的心啊。
I have to say...


Dressing like that to scare me isn't very
nice. You should put effort into thinking of
others if you want to be a good cook.
Balloon_AssassinEquipment_00这打扮真是有失体统……悪趣味あくしゅみ恰好かっこうね…真沒水準的穿著……Truly a terrible look...
Npc_GerudoGate_AncientAssistant004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning早上好。おはようございます早安。Good morning.
Greeting_Noon你好。こんにちは你好。Good day.
Greeting_Evening晚上好。こんばんは晚安你好。Good evening.
Greeting_Midnight唔……这么晚了,有什么事吗……うん… こんな時間じかんに どうしましたか…嗯……這麼晚了還有什麼事嗎……Mmm. What are you doing out this late?
Greeting_Rain下雨天有些凉飕飕的呢……すこ肌寒はだざむいな…有點冷呢……It's a little chilly...
Talk_00咦……你是来旅行的吗?

有座巨大的遗迹坠落在格鲁德峡谷入口处,
这里正在对其进行调查研究。
おや… たびかたでしょうか

ここではゲルドキャニオンの入口いりぐちちた
巨大きょだい遺跡いせき調査ちょうさしているんですよ
哎呀……是旅人嗎?

這邊正在調查
掉落在格魯德峽谷入口的巨大遺跡喔。
Oho... Might you be a traveler?


I'm camping here so I can investigate
the giant ruins that fell at the entrance to
Gerudo Canyon, just up ahead.
0000巨大的遗迹?巨大きょだい遺跡いせき巨大遺跡?Giant ruins?
0001格鲁德峡谷?ゲルドキャニオン?格魯德峽谷?Gerudo Canyon?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_10格鲁德峡谷就是
位于这里南方的那处巨大的溪谷。
穿过峡谷便是格鲁德沙漠,
也就是格鲁德小镇所在的地方。
ゲルドキャニオンというのは
ここからみなみにある巨大きょだい渓谷けいこくのことです
そこをけるとゲルド砂漠さばく
ゲルドのまちつながっています
格魯德峽谷就是指
位於此處南方的那座巨大溪谷。
穿過那裡就會看到格魯德沙漠,
並且可通往格魯德小鎮。
Gerudo Canyon is a huge canyon to the
south. It leads to Gerudo Desert, where
you would find Gerudo Town.
Talk_04不过格鲁德峡谷最近气候异常,
白天酷热而夜晚极寒,十分危险。
不做任何措施的话,
会因为体力不支而倒下。
为了避免这种情况发生,
我们非常注重饮食……
ただ 最近さいきんのゲルドキャニオンは異常気象いじょうきしょう
ひるあついし よるさむくて とても危険きけんなんです
なにもしないと 体力たいりょくつづかなくて
たおれてしまうんですよ
そうならないように
食事しょくじをつけてるのですが…
只是最近格魯德峽谷的氣候很異常,
白天高溫晚上寒冷,環境相當危險。
要是不事前做些準備,
很容易就會因體力不支而倒地。
為了不讓那種事發生,
所以目前有特別注重飲食……
However, lately the days in Gerudo
Canyon have been blisteringly hot and the
nights have been absolutely freezing.
You'll collapse before long if you aren't
prepared to deal with extreme weather.

For example, I've been maintaining a
careful diet to help me deal with these
extreme temperatures.
Talk_05你要是感兴趣的话,
就去问问帐篷里的那位女性吧。
她会教你很多东西哦。
もし興味きょうみがあるなら
テントにいる彼女かのじょいてみてください
色々いろいろおしえてくれますよ
如果你對這方面資訊有興趣的話,
可以去請教帳篷內的女性。
他會教你各種知識喔。
If you want to know more, chat with the
girl in that tent over there.

She should be able to answer any
questions you have.
Talk_11天地异变时各地都有遗迹从天而降,
但落在这里的遗迹特别巨大,因此备受瞩目。
于是我们就在这里驻扎营地,
开始对其进行大规模的调查。
虽然这里的生活有诸多不便,
但每天都有十分有趣的发现,让我感到非常充实。
天変地異てんぺんちい各地かくち遺跡いせき落下らっかしたのですが
ここの遺跡いせきとく巨大きょだいなため 注目ちゅうもくされました
そこで キャンプをして
大規模だいきぼ調査ちょうさおこなうことになったのです
ここでの生活せいかつ大変たいへんですが
毎日まいにち 興味深きょうみぶか発見はっけんがあって充実じゅうじつしてますね
雖然天地異變使各地都有遺跡墜落,
但落在這裡的遺跡特別巨大,因此備受關注。
隨後大家開始在這邊紮營,
展開大規模的調查行動。
即便在這裡的生活相當辛苦,
但每天都有新奇的發現,所以也非常充實。
Rubble and ruins have been falling all over
since the Upheaval, but the ruins at the
border are particularly immense.
We've set up this camp so we can carry
out a full investigation of that site.

This area has a very harsh environment,
but we make interesting discoveries
every day, so it's worth it!
Talk_07你如果对遗迹感兴趣的话,
就去一趟东边的卡卡利科村吧。
那边也有稀奇的遗迹,
非常值得一看。
もし遺跡いせき興味きょうみがあるのなら
ひがしにある カカリコむらたずねてみてください
そこにもめずらしい遺跡いせきがあって
おすすめですよ
如果你對遺跡有興趣的話,
也可以試著去拜訪東邊的卡卡利科村。
那邊也有相當稀有的遺跡存在,
所以我很推薦喔。
If you like the unique ruins up ahead,
you might also be interested in visiting
Kakariko Village off to the east.
The various ruins there are fascinating,
and definitely worth your time.
Talk_12……啊,对了,除了我以外,
还有很多调查员和旅行者聚集在此。
你若是想去格鲁德峡谷旅行,
或许可以从他们那里打听到有用的情报哦。
…ああ それと ここには私以外わたしいがいにも
調査員ちょうさいん旅人たびびとたちがおおあつまっています
ゲルドキャニオンをたびするなら かれらから
情報じょうほういておくと やくつとおもいますよ
……對了,這裡除了我之外,
也聚集了許多調查員和旅行者。
如果你要前往格魯德峽谷,
可以多和他們打聽相關情報,對你應該會有所幫助。
You should keep an eye out for other
investigators or travelers.

If you're going to pass through
Gerudo Canyon, you may find others
with useful information to share!
Talk_09啊,你是刚才的那位……

坠落在格鲁德峡谷边界处的巨大遗迹……
那里风景美不胜收,请一定要去看看哦。
あぁ さきほどのかた

ゲルドキャニオンの境界きょうかいちた巨大きょだい遺跡いせき
絶景ぜっけいですから ぜひってくださいね
啊,是剛才那個人……

掉落在格魯德峽谷邊界的巨大遺跡……
真的很壯觀,請一定要去看看喔。
Ah, it's the young fellow from before.


If you have some time, you should go take
a look at the giant ruins on the border of
Gerudo Canyon. They are quite a sight!
Talk_13还有其他事情想问吗?ほかにもなに
きたいことはありますか?
還有其他想問的嗎?Was there anything else?
Talk_14我想要到那边去,
所以请稍微等会儿哦。
そこまできたいので
すこってくださいね
我想過去那邊,
稍微等我一下喔。
Give me a chance to get where I am
going, all right?
Fukidashi_01真令人感兴趣……興味深きょうみぶかい…真令人感興趣……Fascinating...
Fukidashi_02呼……呼……ぐぅ… ぐぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Talk_05_2一直帮忙做饭的赛尔奇克
去了格鲁德小镇……
可她到现在还没回来,
不知道是不是遇上了什么事……
食事しょくじつくってくれていたセルチコさんというかた
ゲルドのまちかけてしまって…
なかなかもどってこないけど
なにかあったのかな…
幫忙準備伙食的賽爾奇克
目前去了格魯德小鎮……
但是卻遲遲沒有回來,
是發生什麼意外了嗎……?
We used to have a fantastic cook, Fenlin,
but she's off visiting Gerudo Town.

Now that I think about it, she should have
returned already...
Npc_GerudoGate_Soldier001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000前方要当心危险。このさき要注意ようちゅうい接下來的地區很危險。Be careful out there.
talk0001萨伯塔。サヴォッタ薩伯塔。Sav'otta.
talk0002萨芭库。サヴァーク薩芭庫。Sav'aaq.
talk0003萨芭萨芭。サヴァサーバ薩芭薩芭。Sav'saaba.
talk0000你已经取得了信任,
过去吧。
まえ信用しんようしている
とおっていいぞ
我相信你的能耐,
你可以過去了。
I trust you. Go on past.
Talk_00这前面由于异常气候,
白天炎热难堪……夜晚则极寒无比。
滞留此地危险重重,
所以需要具备保命的知识。
你要回答我接下来的问题,
让我看看你有没有那些知识。
如果回答不上来,
那就禁止通过此处!
ここよりさき異常気象いじょうきしょうのため
ひる灼熱しゃくねつよる極寒ごっかんとなっている
滞在たいざいするには 危険きけんがともなうため
まも知恵ちえ必要ひつよう
その知恵ちえが おまえにあるのかどうか
いまからわたしいにこたえるのだ
こたえられなければ
ここをとおすわけにはいかない!
前方因為氣候異常,
所以是個白晝炎熱……夜晚酷寒的地方。
光是在該地滯留就伴隨著危險,
所以必須有足夠的知識才能保護自己。
我接下來會出幾道題目
來測試你是否具備足夠的知識。
如果你回答不了的話,
我就不能讓你通過這裡!
There has been some abnormal weather
beyond this point... Blazing heat during
the day, freezing cold at night...
It's dangerous to be in the area,
though you can take some precautions
to prepare yourself.
To that end, I am going to ask you a
few questions to make sure you can
handle yourself.
If you aren't able to answer my questions,
I will not let you pass.
Talk_09……怎么样?做好心理准备了吗?…どうだ? こころ準備じゅんびはできたか?如何……?你做好心理準備了嗎?Well? Ready?
0000做好了!できた!我準備好了!I'm ready!
0001……还是算了吧…やめておきます還是算了吧……I don't think so...
Talk_10好!那就开始了……よし! でははじめるぞ…很好!那就開始吧……OK! Then let's get started...
Talk_11……好的。

在格鲁德峡谷中,
你这份慎重的态度也不可或缺。
等你有了足够自信,再来挑战吧。
…わかった

その慎重しんちょうさも
ゲルドキャニオンでは必要ひつようになってくる
自信じしんがついたら またいどんでこい
好……我知道了。

你這樣謹慎的態度,
在格魯德峽谷裡也是不可或缺的。
等你有了自信後再回來挑戰吧。
Very well.


That cautious attitude will serve you
well in Gerudo Canyon. But the lack of
confidence will not.
Come back and speak with me once
you've located your nerve.
Talk_03用武器划开这果实,让水花淋在身上,
就能暂时凉快下来……不过持续不了太久。
你可以过去了,路上小心。
武器ぶきでこれをって飛沫しぶきびれば
しばらくはすずしくなる… 気休きやす程度ていどだがな
とおっていいぞ をつけてな
用武器剖開這個果實,讓汁液噴在身上,
就能暫時涼快一點……但效果有限。
你可以通過了,路上小心。
You can cool yourself down temporarily
if you split one of these with a weapon
and stand in the resulting spray.
You may pass, but be careful out there.
Talk_06要再挑战一次吗?
不答对所有问题,我就不会让你通过这里。
もう一度いちど 挑戦ちょうせんするんだな?
全問正解ぜんもんせいかいするまで ここをとおすわけにはいかない
你想要再挑戰一次嗎?
在你全數答對之前,我不會讓你通過這裡。
You want to give it another shot? I won't
let you through until you get every
question right.
Talk_07站住!て!站住!Stop right there!
Talk_08喂!站住!

你还没合格吧!
未经允许禁止通过!
おい! て!

まだ貴様きさま合格ごうかくしていないだろ!
勝手かってとおろうとするんじゃない!
喂!站住!

你還沒有通過我的測驗吧!
別想耍賴偷溜過去!
Hey! Hold it!


You haven't passed my test yet! There's
no way I'm going to let you just walk
on by!
Talk_16喂!你小子!

我没见过你啊?给我从正面走!
おい! 貴様きさま

見覚みおぼえのないかおだな おもてまわれ!
喂!你這傢伙!

我沒看過你啊,給我走正門!
Hey! You there!


I don't recognize your face. Come here!
Talk_17喂!你小子!

你不是还没合格么!
什么时候过去的?给我回来!
おい! 貴様きさま

まだ貴様きさま合格ごうかくしていないだろ!
いつのとおったんだ! おもてまわれ!
喂!你這傢伙!

你還沒合格吧!
是什麼時候溜過去的!給我去走正門!
Hey! You!


I didn't let you through! Get over here
and answer my questions!
Quiz_01_00第一题。1ついだ第一題。Question number one...
Quiz_01_01怎么做可以抵御寒冷?さむとき有効ゆうこうなのは?以下哪種方法可以禦寒?How can you best warm up when
it's cold?
1010扇扇子うちわをあおぐ搧扇子Vigorously fan myself!
1011淋湿身体みずをかぶる淋水Pour water on my head!
1012待在篝火旁边たきにあたる留在營火旁Stay near a fire!
Answer_01没错。
这不过是开胃菜罢了。
そうだ
まぁ 最初さいしょ小手調こてしらべだな
答對了。
不過,這還只是暖身題而已。
Correct... But the first question is the
easiest one.
Mistake_01_00看来你似乎搞错问题了……
我再说一遍,你听好了。
いを勘違かんちがいしているようだな…
もう一度いちど うから よく
看來你似乎搞錯我的問題了……
我再重講一次,你仔細聽。
Maybe you weren't quite listening to
me just then... I'll ask you again—pay
attention this time.
Mistake_01_01那是抵御炎热的办法吧!
……你是故意答错的吗?
それはあつときだろう!
…おまえ わざと間違まちがえたな?
那是抗暑的方法吧!
你是故意答錯的嗎……?
That is exactly the opposite of what you
should do. Did you answer incorrectly
on purpose?
Quiz_02_00接下来是第二题。
这次会稍微难一点,准备好。
つづいて2ついだ
すこむずかしくなるぞ こころせよ
接下來是第二題。
這次會稍微更難一點,覺悟吧。
This second question is a bit more
difficult, so pay attention.
Quiz_02_01炎热的时候,哪里能够避暑?あつとき どこにけばすずしい?天氣熱的時候,待在什麼地方比較涼快?When it is very hot out, where should you
go to cool off?
1020阳光下日向ひなた光亮處A bright, sunny spot!
1021阴影处日影ひかげ陰影處A nice, shady spot!
1022上风处風上かざかみ上風處Upwind, of course!
Answer_02答得没错。
看来你不是瞎猜的。
顺便提一句,酷暑之下,
用水淋湿身体也有避暑作用,记住这一点。
そのとおりだ
かんこたえているわけでは ないようだ
ちなみに 炎天下えんてんかあつさはみずびることでも 
対処たいしょできるからおぼえておけ
答對了。
看來你不是隨便亂猜的。
順帶一提,大熱天時用水淋濕自己也能抗暑,
你可別忘了這點。
That's exactly right. I'm glad that you
appear to have some survival skills...

By the way, dousing yourself in water
would also be a good way to cool off in
the blazing heat. Keep that in mind.
Mistake_02_00嗯?我没听清楚,
你再回答一次。
うん? よくこえなかったな
もう一度いちど こたえてくれ
嗯?
我聽得不是很清楚,你再重新回答一次。
What was that? There was a...sound...and
I didn't catch your answer. Think hard,
then answer the question again.
Mistake_02_01……你在耍我吗?
我再问你一次,给我认真回答。
…なめているのか?
もう一度いちど くから 真剣しんけんこたえろ
你是在耍我嗎……?
我再問你一次,你給我認真地回答。
Are you even taking this seriously?
Try again, and no messing around.
Quiz_03_00第三题。
这个问题相当难,准备好。
3ついだ
かなりの難問なんもんこころせよ
再來是第三題,
這題可是相當難的,覺悟吧。
OK, question number three is very
important and more difficult than the
last two...
Quiz_03_01料理中加入哪种材料可以避暑?料理りょうりあつさに効果的こうかてき素材そざいとは?能讓料理具備抗暑效果的材料是什麼?What cooking ingredient is effective at
fending off high temperatures?
1030精力蘑菇ガンバリダケ精力蘑菇Stamella Shroom!
1031暖暖蘑菇ポカポカダケ暖暖蘑菇Sunshroom!
1032冰冷蘑菇ヒンヤリダケ冰冷蘑菇Chillshroom!
Answer_03答对了。
这道题很容易弄混,你答得不错。
そのとおりだ
勘違かんちがいしやすいいだが よくこたえられたな
答對了。
這個問題很容易讓人搞混,真虧你有辦法答對。
Exactly right! I'm impressed—many have
had trouble with that question...
Mistake_03_00……虽然这个答案也不错,但你再好好想想。
我再说一遍问题。
わるくはないが もうすこかんがえてみろ
もう一度いちど うぞ
雖然這個答案也不賴……但是你再多仔細想想吧。
我再問你一次。
Not a bad choice, but not the correct
one. Think on it a bit more and try again.
Mistake_03_01你把问题搞反了吗?
那是用来御寒的材料啊?
まえ いをぎゃくにとらえてないか?
それはさむとき使つか素材そざいだろ?
你是不是把我的問題搞反了?
那個材料是用來做防寒料理的吧?
Did you get distracted while I was talking?
Your answer would only help you in low
temperatures...
Quiz_04_00最后一题!最後さいごいだ!最後一題!Last question!
Quiz_04_01这格鲁德峡谷中,哪个地方
无论昼夜都不受气温影响?
ここ ゲルドキャニオンで ひるよる
気温きおん影響えいきょうけない場所ばしょとは?
在格魯德峽谷裡,
哪個地方的溫度無論晝夜都不受影響?
Where in Gerudo Canyon could you go to
avoid being affected by the extreme
temperatures, day or night?
1040洞窟中洞窟どうくつなか洞窟內Into a cave!
1041阴影中かげなか陰影裡Into the shade!
1042遗迹旁遺跡いせきちか遺跡附近Near the ruins!
Answer_04好!合格!
你的知识储备足够了。
这东西你拿去吧。
よし! 合格ごうかくだ!
その知恵ちえがあれば 大丈夫だいじょうぶだろう
これをってくがいい
很好!你合格了!
只要具備這些知識,我想應該就不會有什麼問題。
這個東西你順便拿去吧。
All right! You pass! With so much
knowledge at your disposal, I'm sure
you'll be fine out there.
Oh, and you can take this with you too.
Mistake_04_00可惜,我再问你一次。しいな もう一度いちど いてやろう真是可惜,你再重新回答一次吧。Ooo, so close. Try again.
Mistake_04_01……这可是最后一题了啊。
我再问你一遍,你可别选出会让自己后悔的答案。
最後さいごいだぞ?
もう一度いちど くから 後悔こうかいのないようにこたえろ
這可是最後一題了……
我再問你一次,你可別說出會讓自己後悔的答案。
This is the last question, you know. I'll
give you another chance, so really think
before you answer.
2000我放弃あきらめる我放棄I give up.
Retire_00……好吧。

等你有了足够的知识和自信,
再来挑战吧……我等你。
かった

また知恵ちえ自信じしんけてから
いどんでくるように …っているぞ
嗯……好吧。

等你具備了知識和自信之後再來挑戰……
我會在這等你的。
Very well.


Come back and speak with me once
you've learned something of surviving...
and found more confidence.
Horse_00这前面由于异常气候,
白天炎热难堪……夜晚则极寒无比。
这环境对马来说也是极其恶劣,
因此绝不可能顺利通过。
从这里往北走有一座驿站分站
你可以把马寄存在那里。
ここよりさき異常気象いじょうきしょうのため
ひる灼熱しゃくねつよる極寒ごっかんとなっている
うまにとっても 非常ひじょう過酷かこく環境かんきょう
けっして無事ぶじとおれるような場所ばしょではない
ここからきたくと馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょがあるから
そこにうまあずけてくるといい
前方因為氣候異常,
所以是個白晝炎熱……夜晚酷寒的地方。
那裡的環境對馬匹而言極其嚴苛,
想要平安無事地通過是不可能的。
從這裡往北方走有間驛站分站
你就先到那裡寄放馬匹吧。
There has been some abnormal weather
beyond this point... Blazing heat during
the day, freezing cold at night...
It's dangerous to bring a horse into this
area. Far, far too dangerous to even try.

If I were you, I'd head north of here to the
mini stable and leave your horse there.
Horse_01这前面由于异常气候,
白天炎热难堪……夜晚则极寒无比。
前方是危险地区,
我不能放行马匹……
不对,那东西……不是马吧……
是怪物吗?
抱歉,怪物我也不能放行……
ここよりさき異常気象いじょうきしょうのため
ひる灼熱しゃくねつよる極寒ごっかんとなっている
これよりさき危険きけんとなるため
うまとおすわけにはいかないのだが…
いや そいつはうま… じゃないな…
魔物まものなのか?
わるいが 魔物まものとおすわけには いかないのだ…
前方因為氣候異常,
所以是個白晝炎熱……夜晚酷寒的地方。
接下來的路途將會非常危險,
所以我不能讓馬匹通過這裡……
等等,那……並不是馬吧……
是怪物嗎?
抱歉,我不能讓怪物通過這裡……
There has been some abnormal weather
beyond this point... Blazing heat during
the day, freezing cold at night...
It's dangerous to bring a horse into this
area. Far, far too dangerous to even...
Wait a second...
That's not a horse at all, is it? It's...some
kind of monster?

Well, I can't let any...monsters...through,
either.
Horse_03前方是危险地区,
我不能放行马匹。
从这里往北走有一座驿站分站
你可以把马寄存在那里。
ここよりさき危険きけんとなるため
うまとおすわけには いかないのだ
ここからきたくと馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょがあるから
そこにうまあずけてくるといい
接下來的路途將會非常危險,
所以我不能讓馬匹通過。
從這裡往北方走有間驛站分站
你就先到那裡寄放馬匹吧。
It's dangerous to bring a horse into this
area. Much too dangerous to even risk.

If I were you, I'd head north of here to the
mini stable and leave your horse there.
Horse_04抱歉,怪物我也不能放行……
把它放到远一点的地方再来吧。
わるいが 魔物まものとおすわけには いかない…
どこかとおくにはなってこい
抱歉,我不能讓怪物通過這裡……
先把牠帶到遠處放生後再來吧。
Sorry, but I can't let any monsters past...
Why don't you go release it somewhere?
Hopefully somewhere very far away...
Horse_06这前面由于异常气候,
白天炎热难堪……夜晚则极寒无比。
前方是危险地区,
我不能放行马匹……
不对,那东西……不是马吧……

抱歉,马以外的动物
我也不能放行……
毕竟前方实在是太过危险。
ここよりさき異常気象いじょうきしょうのため
ひる灼熱しゃくねつよる極寒ごっかんとなっている
これよりさき危険きけんとなるため
うまとおすわけには いかないのだが…
いや そいつはうま… じゃないな…

わるいが 馬以外うまいがい動物どうぶつ
とおすわけにはいかないのだ…
このさき本当ほんとう危険きけんとなるのでな
前方因為氣候異常,
所以是個白晝炎熱……夜晚酷寒的地方。
接下來的路途將會非常危險,
所以我不能讓馬匹通過這裡……
等等,那……並不是馬吧……

抱歉,
我也不能讓馬匹以外的動物通過這裡……
接下來的路途是真的非常危險。
There has been some abnormal weather
beyond this point... Blazing heat during
the day, freezing cold at night...
It's dangerous to bring a horse into this
area. Far, far too dangerous to even...
Wait a second...
That's not a horse at all, is it?


Sorry, but I can't let other animals
through, either.

It's simply too dangerous for them beyond
this point.
Horse_07抱歉,马以外的动物
我也不能放行……
毕竟前方实在是太过危险。
わるいが 馬以外うまいがい動物どうぶつ
とおすわけには いかないのだ…
このさき本当ほんとう危険きけんとなるのでな
抱歉,
我也不能讓馬匹以外的動物通過這裡……
接下來的路途是真的非常危險。
Sorry, but it's simply too dangerous to
let animals past this point.

Whether it's a horse or some other kind of
animal... I'm not letting any through.
Talk_12你可以过去了,路上小心。とおっていいぞ をつけてな你可以通過了,路上小心。You can pass through. Take care.
Talk_13……咦?我原本还想把水之果给你呢,
但你的袋子好像满了啊。
准备充足是好事!

这个说不上是替代品,
总之你收下吧。
…おや? みずをやろうとおもったのだが
ポーチがいっぱいのようだな
準備万端じゅんびばんたん感心かんしんだ!

わりとってはなんだが
これをやろう
……哎呀?本來想要給你水之果,
但你的袋子好像滿了。
隨時做好萬全準備,不錯!

雖然也不能算是代替品,
但請你收下這個吧。
Hmm? I was going to give you a
splash fruit, but it looks like you're
carrying a lot of things already.
I'm glad to see you well prepared for
whatever lies ahead!

I'm not sure if this is a fitting substitute,
but take it instead.
Talk_18……咦?我还想给你暖暖草果呢,
但你的袋子好像满了啊。
准备充足是好事!

这个说不上是替代品,
总之你收下吧。
…おや? ポカポカそうをやろうとおもったが
ポーチがいっぱいのようだな
準備万端じゅんびばんたん感心かんしんだ!

わりとってはなんだが
これをやろう
……哎呀?本來想要給你暖暖草果,
但你的袋子好像滿了。
隨時做好萬全準備,不錯!

雖然也不能算是代替品,
但請你收下這個吧。
Hmm? I was going to give you a
spicy pepper, but it looks like you're
carrying a lot of things already.
I'm glad to see you well prepared for
whatever lies ahead!

I'm not sure if this is a fitting substitute,
but take it instead.
Talk_19用这东西制作的料理,
吃下以后就算是晚上也能暖和一阵子。
过去吧,当心点。
これを使つかって料理りょうりつくれば
よるでも しばらくはあたたかくごせるからな
とおっていいぞ をつけてな
吃下用這東西製作的料理後,
就算是晚上也能暖和一陣子。
你可以通過了,路上小心。
If you cook using this, you can stay warm
for a while, even at night.

Anyway, you can head on through.
Take care.
AssassinEquipment_00另外,我已经看穿了,但还是得提醒你一句……

那身打扮会让人误以为你是依盖队的一员,
在格鲁德小镇可是要当场被抓进牢里的。
恶作剧还是早点打住吧。
それと わたし見抜みぬいたうえで あえてうが…

イーガだん誤解ごかいまねく そのような恰好かっこう
ゲルドのまちなら 即刻そっこく 牢屋行ろうやいきだぞ
わるふざけなら めておくんだな
正因為我看出你不是壞人,所以才要跟你說……

那種會讓人誤以為你是依蓋隊的穿著,
在格魯德小鎮裡頭可是會讓你立刻被送進牢房的!
開玩笑也要掌握好分寸。
So... While I can tell that you are not
actually a member of the Yiga Clan...

wearing such an outfit in Gerudo Town
will not end well for you. You'll likely be
thrown straight into jail.
As pranks go, this is one you should skip.
Balloon_AssassinEquipment_00这打扮很容易让人误会……まぎらわしい恰好かっこうを…穿得這麼容易讓人誤會……That is a choice...
Npc_gerudovalley001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_17小哥,您要是想去吊桥另一头的格鲁德峡谷,
那可得小心啊。
我原本在那里经营驿站……

自从之前发生了天地异变,气温变得不正常后,
马儿们就不喜欢格鲁德峡谷了。
人们变得不再骑马旅行,
生意都做不下去。
我是没办法了,
才来这里开驿站分站的。
真是受不了啊……
あんちゃん ばしわたったさき
ゲルドキャニオンにくならをつけな
おれこうで馬宿うまやどをやってたんだがよ…

このまえ天変地異てんぺんちい気温きおんがおかしくなってから
うまたちが ゲルドキャニオンをいやがってな
だれうまたびをしなくなって
商売しょうばいあがったりよ
しょうがねぇから
ここで馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょひらいてるんだ
やれやれだぜ…
小哥,如果你要通過吊橋
前往格魯德峽谷的話,可要小心點喔。
我之前在對面經營驛站……

結果天地異變後溫度變得很奇怪,
馬兒們都變得討厭格魯德峽谷。
漸漸地就沒有人騎馬旅行,
導致我做不成生意。
最後實在是沒有辦法,
我才在這裡經營驛站分站。
真是受不了啊……
Hey, buddy. If you're going to Gerudo
Canyon over the suspension bridge,
you'd better be careful.
I used to have a stable in the canyon...


But ever since the Upheaval sent the
weather all screwy, horses hate the place.
No horses meant no travelers meant no
business for my stable. I was ruined.
I had no choice but to relocate and
open a mini stable over here.
But boy, do I miss the old spot...
Talk_26这里是驿站分站
只要是有关马匹的事,尽管和我说。
ここは馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ
うまのことなら なんでも相談そうだんしてくれ
這裡是驛站分站
任何關於馬兒的事都可以找我商量。
This is my mini stable. You got a horse
question? I got a horse answer.
Talk_18喂,小哥,怎么光着膀子就出来了!?おい あんちゃん はだかでどうしたんだ!?喂!小哥!你怎麼沒穿衣服!?Hey, buddy, you wanna put on another
layer or two?
Talk_22喂,小哥,怎么光着膀子就出来了!?
小心感冒啊……
おい あんちゃん はだかでどうしたんだ!?
風邪かぜひくなよ…
喂!小哥!你怎麼沒穿衣服!?
小心別感冒囉……
Hey, buddy, you wanna explain why
you're runnin' around like that? Well,
just don't catch a cold, OK?
Talk_66嗨,今天天气真棒,
马儿们的心情也很好。
よお いい天気てんきだな
うまたちも機嫌きげんがいいぜ
嘿,天氣還真好。
馬兒們的心情也很好呢。
Just look at this gorgeous weather. It's
got the horses in a good mood too.
Talk_81嗨,今天是个多云天啊,
这么凉爽,马儿们也很高兴。
よお そらくもってきたな
うますずしそうでよろこんでるぜ
嘿,天氣變陰了。
馬兒也覺得很涼爽很高興呢。
Sky sure is cloudy, huh? The horses are
loving the cool weather though.
Talk_67嗨,雨天赶路辛苦了,
这种天气马儿们都很老实。
よお あめなかよくたな
うまたちもおとなしくしてるぜ
嘿,沒想到下雨天你還會來。
馬兒們全都非常乖喔。
Nice to see a friendly face come out of
this rain. The drizzle seems to calm the
horses too.
Talk_68嗨,这么晚,赶路辛苦了。
路上没被怪物袭击吧?注意安全啊。
よお くらなかよくたな
魔物まものおそわれなかったか? をつけろよ
嘿,沒想到入夜後你還會來。
有遭到怪物襲擊嗎?你可得小心點喔。
Hey. Good of you to make it here in the
dark. Did the monsters give you any
trouble? Ya always gotta be careful.
Talk_69……嗨,这么大半夜的,您还在忙啊。…よお こんな夜更よふけによくたな嘿……沒想到三更半夜的你還會來啊。Mmm? Oh, hey. Didn't expect a visitor
this late.
Talk_10今天来有什么事吗?今日きょうなんようたんだ?你今天需要什麼呢?What brings you here?
Talk_11还有其他事情吗?ほかようはあるかい?還有其他事情嗎?Anything else you need?
0005登录马匹うま登録とうろく登錄馬匹Register horse.
0006领取马匹うま領取馬匹Take horse.
0007寄放马匹うまあずける寄放馬匹Board horse.
0008我想捕捉马うまつかまえたい我想捕捉馬Catching horses?
0028驿站分站?馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょって?驛站分站是什麼?Mini stable?
Talk_92……哎哟,小哥,
您好像还不是驿站的会员啊。
我这就把您登录进驿站协会,
麻烦把名字跟我说一下吧。
…おっと あんちゃん
まだ馬宿うまやど会員かいいんじゃないようだな
馬宿協会うまやどきょうかい登録とうろくするから
名前なまえおしえてくれ
啊……小哥,
你好像還不是驛站的會員耶。
我會幫你向驛站協會登錄的,
報上你的大名吧。
Whoa, whoa, whoa, you're not a stable
member yet?
Let me fix that. Give me your name
and I'll get you all registered with the
Stable Association.
Talk_105……林克,对吧。
好,登录完了。
…リンク だな
おぅ これで登録とうろくできたぜ
……林克沒錯吧?
來,我已經幫你登錄好囉。
Link, right? OK, you're registered!
Talk_93那么,再来一遍……よし なおして…好,那就繼續……Right, now let me start over...
Talk_85……不小心闲聊太久了啊。

我要确认一下小哥您是不是驿站会员,
把您的名字告诉我吧。
無駄話むだばなしながくなっちまったな

あんちゃんが 馬宿会員うまやどかいいん確認かくにんするから
まず名前なまえおしえてくれ
……不小心把話題扯遠了啊。

我會確認小哥你是不是驛站會員的,
先報上你的大名吧。
Still got both your ears, or did I talk one
of 'em off?
Anyway, let me know your name so I can
confirm that you're a stable member.
Talk_112您的名字叫林克啊……名前なまえは リンクってうんだな大名是……林克對吧?...Your name is Link, you say?
Talk_113您已经是驿站会员了,
由于这是您第一次光顾,赠送您1点
もう馬宿会員うまやどかいいんだから
初来店はつらいてんということで 1ポイントけとくぜ
你已經是驛站會員,
因為這是你首次來站,所以幫你加1點驛站點數囉。
You're on the stable-member list! Here,
I'll give you one point to commemorate
your first visit to my humble stable.
Talk_94好的,感谢使用,
欢迎下次…………
……哎哟,
我还没把驿站点数卡给您吧。
それじゃあな ありがとよ
またてくれ……
…と まだ 馬宿うまやどポイントカード
わたしてなかったな
那就先這樣,感謝你的光顧,
歡迎下次再來…………
差點忘了……
我還沒有給你驛站點數卡呢。
All right, thanks for stopping by. Come
back when you can!
Whoops, almost forgot. I haven't given
you your Pony Points card yet, have I?
0004驿站点数卡?馬宿うまやどポイントカード?驛站點數卡?Pony Points card?
0009已经知道了もうってる我知道那是什麼I know all about it.
Talk_96当会员利用驿站服务时,
会发放相应的点数
馬宿うまやどのサービスを利用りようした会員かいいんには
ポイントけてるんだよ
只要以會員身分使用驛站的服務,
就可以獲得點數喔。
Members who visit stables and use their
services earn points.
Talk_97哦,您已经知道了啊,
那我就不多说了。
おぉ もうってたか
なら おれからの説明せつめいはいらねぇな
哦,你已經知道了嗎?
那我就不多做說明囉。
Oh, you do? Then I guess you just
dodged a lot of hot air.
Talk_98那么,这是首次使用驿站分站
纪念点数……
じゃあ 馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ
初回利用しょかいりようポイントとして…
這是你首次使用驛站分站
可獲得的點數……
On that note, you get a point for using
this mini stable for the first time...
Talk_95为您的驿站点数卡
增加了1点
馬宿うまやどポイントカードに
1ポイントけとくぜ
我已經在你的驛站點數卡上
幫你加1點囉。
I'll go ahead and tack one point on to
your Pony Points card.
Talk_99驿站分站的首次使用纪念点数,
加上登录马匹的点数……
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ初回しょかい利用りようポイントと
うま登録とうろくのポイントをわせて…
這是首次使用驛站分站
以及登錄馬匹可獲得的點數……
So you get one point for using this
mini stable for the first time, and
another for registering a horse...
Talk_100为您的驿站点数卡
增加了2点
馬宿うまやどポイントカードに
2ポイントけとくぜ
我在你的驛站點數卡上
幫你加2點囉。
I'll go ahead and tack two points on to
your Pony Points card.
Talk_101点数可以在“首次使用”驿站或是分站,
以及利用“登录马匹”、“住宿”等服务后获得。
根据积攒的点数多少,
还可领取豪华礼品……
不过,驿站分站没有配备那些礼品,
要领取的话麻烦去驿站问问吧。
ポイントは 馬宿うまやど出張所しゅっちょうじょの『初回利用しょかいりよう』や
うま登録とうろく』『宿泊しゅくはく』とかで ためられてな
たまったポイントにおうじて
豪華ごうか景品けいひんがあるんだよ…
ただ 馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょでは景品けいひんがないから
りは 馬宿うまやどたのむぜ
當你「首次使用」驛站及分站
或是「登錄馬匹」、「住宿」即可累積點數。
之後還可以用累積的點數
兌換各種豪華的贈品喔……
但驛站分站是沒有提供贈品的,
想兌換贈品就到驛站換吧。
So you get a point for each new stable
you visit. Rest at one? Pony Point.
Register a horse? Point this guy up.
Save up enough points and you can earn
some mighty fine rewards.
Not that this mini stable has any of
those on hand. You'll have to go to a
full-blown stable to get 'em.
Talk_91您登录了新的马匹,
为您增加1点驿站点数。
あたらしくうま登録とうろくしたから
馬宿うまやどポイントを 1ポイント けとくぜ
因為你登錄了新的馬匹,
我已經幫你加1點驛站點數囉。
That's a brand-new horse registration,
so I'll go ahead and add one point to your
Pony Points card.
Talk_84……哎哟!小哥,
您的点数攒了不少嘛。
要是想领取礼品的话,
就去附近的驿站看看吧。
…おっ! あんちゃん
ポイントがまってるじゃねぇか
景品けいひんがほしかったら
わるいが ちかくの馬宿うまやどってくれ
哦?小哥!
看來你已經累積很多點數了呢。
如果你想兌換贈品的話,
就麻煩你到附近的驛站換吧。
Well! It looks like you've built up a nice
little pile of points.

I wish I could give ya something, but if
you want rewards, you'll have to visit a
full-fledged stable.
Talk_76从这里出发的话,位于东北方向的
平原外围的驿站是最近的。
ここからだと 北東ほくとうにある
平原外へいげんはずれの馬宿うまやど一番近いちばんちかいぜ
距離這裡最近的驛站
是位於東北方平原外圍的驛站
The closest one of those is probably
Outskirt Stable northeast of here.
Talk_74分站都是仅由一人打理,
再怎么努力,能做的事情还是比驿站少得多。
出張所しゅっちょうじょ一人ひとり仕切しきってるから
どうしても馬宿うまやどより 出来できることがすくなくてな
負責管理分站的就只有我一個人,
所以能提供的服務比驛站來得少。
I'm running this mini stable all on my
lonesome, so I can't offer as many
services as a regular stable can.
Talk_25在驿站,
不管是设施还是人手都很齐全。
除了能提供马匹的全面照管服务,
还配备了面向旅行者的住宿设施……
而分站就只有一些简易设施,
大小事务也仅由一人打理。
馬宿うまやどだったら 施設しせつ従業員じゅうぎょういん
そろってるから
うまのトータルケアもできるし
旅人たびびとよう宿泊施設しゅくはくしせつなんかもあるんだがな…
出張所しゅっちょうじょ簡易施設かんいしせつしかねぇし
一人ひとり仕切しきってるから
驛站那裡無論設備還是員工
都相當齊全。
所以有辦法提供馬匹的全面照護
而且也有供旅行者使用的住宿設施
但是分站只有簡易設施而已,
所以也只有我一個人負責管理。
Y'see, a full stable has workers ready to
take care of horses and lodgings so that
weary travelers can rest their heads.
But my mini stable here is a one-man
show, and I can only offer a few simple
comforts.
Talk_29这里只提供
登录寄放领取马匹的服务。
うま登録とうろく あずかり のみと
させてもらってるぜ
這裡能提供服務的項目
僅限於登錄、寄放以及領取馬匹而已。
But I'm happy to help ya register, board,
or take out a horse!
Talk_107点数礼品也没办法在此领取,
不好意思啊,想领取礼品的话麻烦去驿站吧。
ポイント景品けいひんもここでは交換こうかんできねぇから
わるいが馬宿うまやどたのむぜ
這裡也沒辦法兌換點數贈品
麻煩你到驛站換吧。
Sorry, I can't give ya any Pony Point
rewards here. You'll have to do it at a
proper stable.
Talk_77……那好吧,
想听我说多少遍都可以,毕竟这是我的工作嘛。
仕方しかたねぇな
何度なんどでも説明せつめいしてやるよ 仕事しごとだからな
真是拿你沒辦法……
要我說明幾次都沒關係,這畢竟是我的工作嘛。
Well, sure, if you wanna hear it again,
I'll tell ya as many times as ya want.
All part of the job.
Talk_15野生马匹的警惕心很强。

捕捉的诀窍是别让它发现,
蹲下来从背后悄悄靠近。
野生馬やせいば警戒心けいかいしんつよいからな

づかれねぇように しゃがんで
背後はいごからちかづくのがコツだぜ
野生馬警戒心很強。

訣竅就在於為了不被發現,
必須蹲下來背後慢慢地接近。
Wild horses are wary creatures.
If you wanna get close, the trick is to
crouch down and sneak up from behind.
Talk_61如果马匹不闹也不折腾,乖乖听候发令的话,
就把它带到驿站或是分站来吧。
如果没有完成登录手续,
它是不会成为您的自有马的。
うまあばれずに ことくようになったら
馬宿うまやど出張所ここれてきてくれ
登録とうろくをしねぇと
所有馬しょゆうばにはならねぇからな
當馬兒不再失控且願意乖乖聽話後,
就把牠帶回驛站分站吧。
在完成登錄之前
牠是不會成為自有馬的。
Once you're riding and the horse settles
down enough to listen to your commands,
bring it to a stable or mini stable.
You can't make the horse your own until
you register it.
Talk_12想领取马匹啊,
要领取哪一匹?
うますんだな
どのうまれてくんだ?
想領取馬匹嗎?
那你要領取哪一匹馬呢?
You want to take out a horse, huh?
Which one would you like?
Talk_13确定要领取吗? でいいか?你要領取嗎?Ready to ride ?
Talk_14哎哟,想领取其他马匹吗?おっと ほかうますか?哦?你要領取其他的馬匹嗎?Oh, you wanted a different one?
Talk_32那么我这就为您
寄放
稍等一会儿。
それじゃあ
うちであずかるぜ
しばらく っててくれ
這樣的話,
就先寄放在我這囉。
請稍待片刻。
OK, I'll board for you.
Just a minute.
Talk_33那么,我这就为您唤回
您带出的马匹
稍等一会儿。
それじゃあいま してる
もどすからな
しばらく っててくれ
這樣的話,我就先去喚回
你目前帶在身邊的吧。
請稍待片刻。
OK, I'll prep for you.
Just a moment.
Talk_34久等了。
这孩子看上去也很高兴。
たせたな
こいつもうれしそうだぜ
讓你久等了,
馬兒好像也很高興呢。
Thanks for waiting. Your horse sure seems
happy to see you!
Talk_57手续到此就全部结束了,
一路小心啊。
手続てつづきはすべわったから
をつけて ってこい
所有的手續都已經完成了,
還請路上小心。
That wraps things up on my end.
Be careful out there.
Talk_31您改主意了啊,
我明白了。
やめるんだな
わかった
你要取消嗎?
我知道了。
Changed your mind? Fine by me.
Talk_35您确定要寄放
现在带着的马匹吗?
今連いまつれてる
あずけるんだな?
你要把目前帶在身邊的
寄放在我這嗎?
So you're boarding ?
0015寄放あずける寄放That's right.
0020还是算了やめる算了Never mind.
Talk_36已为您寄放马匹。
真是匹好马……
たしかに あずかったぜ
いいうまだな…
那我就把牠接走囉,
真是匹好馬呢……
What a great horse. Gonna be a pleasure
to look after.
Talk_37哦!这是新的野生马匹啊!
您要马上登录吗?
おぉ! あたらしい野生馬やせいばだな!
さっそく 登録とうろくするか?
哦!這是新的野生馬吧!
你要馬上進行登錄嗎?
Oho! You brought a new steed! Want me
to register it for ya?
Register00_4慢着慢着……我说小哥啊……您这匹马……

不是传闻中从雪原驿站逃走的
那匹金色的马吗?
按理来说,您可不能带来我们这儿,
得还给雪原驿站里负责照顾它的人才行。
いやいや… あんちゃん… そのうま

雪原せつげん馬宿うまやどから したってウワサの
金色こんじきうまだろ?
ここじゃなく 雪原せつげん馬宿うまやど世話係せわがかり
かえすのがすじってもんだぜ?
不對不對……這位小哥……那匹馬……

應該是傳聞中從雪原驛站逃走的
金色的馬吧?
按理講不該帶到這裡,
應該帶回去給雪原驛站負責照顧的人吧?
Hold up... Buddy, this horse...


Isn't this the golden horse that ran away
from Snowfield Stable?

You should be taking it back to its
caregiver over there
, not bringing
it to me!
KyoukaiTalk04_01您居然能驯服这匹金色的马,真厉害啊。
……那么,要登录吗?
その金色こんじきうまなずけるなんて やるなぁ
…で 登録とうろくすんのか?
居然能馴服那匹金色的馬,真有一套。
那麼,要進行登錄嗎?
I'm impressed ya managed to tame that
golden horse... So, you wanna register it?
KyoukaiTalk04_02嚯,您带的马可真威风啊。
要登录这匹马吗?
へえ ずいぶんと立派りっぱうまれてるじゃないか
そのうま登録とうろくすんのか?
哦~你帶著一匹出色的馬呢。
要登錄那匹馬嗎?
Wow, now that is one impressive horse.
Do you wanna register it?
0017登录登録とうろくします登錄Yes, please.
0018还是算了やめます算了No, thanks.
Talk_38不登录了吗?
好吧。
登録とうろくしねぇのか?
まぁ いいけどよ
你不打算登錄嗎?
好吧,我是無所謂啦。
You're not going to register it? Well,
follow your heart, I guess...
Talk_48喂喂,不登录了吗。
这可是匹好马啊,真可惜……
おいおい 登録とうろくをやめるのか
いい野生馬やせいばなんだがな もったいねぇ…
喂,你不打算登錄嗎?
這匹野生馬很不錯耶,真是可惜了……
Hang on, you're not going to register it?
Such a fine horse too. What a shame...
Register16_01这样啊……
这可是难得一见的金色的马,真是遗憾。
そうかい…
こんなにめずらしい 金色こんじきうまだってのに 残念ざんねんだぜ
這樣啊……
這可是相當罕見的金色的馬,真是可惜。
Too bad. Would've been nice to take care
of the legendary golden horse, after all.
Talk_43我明白了。随时为您服务。わかった 歓迎かんげいするぜ知道了,我很歡迎。You got it, happy to help.
Talk_44您想要登录的马
确定是这一匹吧?
登録とうろくするのは
このうまでいいんだな?
你想登錄的
就是這匹馬沒錯吧?
Let's get this horse registered, shall we?
Talk_45那么,就收您20卢比
当作登录马匹的手续费哦?
それじゃあ 登録とうろくするうま管理費かんりひとして
20ルピーいただくぜ?
那我就跟你收20盧比
作為這匹馬的登錄管理費囉?
All righty, the administration fee for
registering your horse is 20 rupees.
Is that OK?
Talk_72小哥,
你是我们的忠实老顾客,
所以马匹的手续费就按半价收取10卢比哦。
怎么样?要登录吗?
あんちゃんは
馬宿うまやどのお得意とくいさんだから
うま管理費かんりひ 半額はんがく10ルピーにしといてやるよ
どうだい? 登録とうろくしてくかい?
小哥啊,
因為你是我們驛站的忠實顧客,
馬匹的登錄管理費就算你半價10盧比吧。
怎麼樣?要登錄嗎?
Since you're a regular stable customer, I'll
give you half off on the fee. So it'll only be
10 rupees.
So how about it? Wanna register?
Talk_108谢谢。

本来是要收您20卢比
当作登录马匹的手续费的。
由于您这次是首次登录,
手续费就为您免费了。
ありがとよ

本当ほんとうなら うま登録料とうろくりょうとして
20ルピーもらうんだが
今回こんかいはじめての登録とうろくだからな
登録料とうろくりょう 無料むりょうにしといてやろう
謝啦!

其實我本來是得跟你收20盧比
作為馬匹登錄費的。
不過這是你首次登錄馬匹,
所以就先算你免費吧。
Thanks, buddy!
Normally I'd charge ya 20 rupees to
register a horse...
But hey, the first one's on the house.
Talk_46谢谢。
费用我收下了。
ありがとよ
ちょろまかしたりしねぇから 安心あんしんしな
謝啦!
那我就收下囉。
Looks like it's all here. Many thanks!
Talk_47小哥,您该不会
没带够20卢比吧?
不好意思啊,麻烦您
准备好20卢比再来吧。
あんちゃん もしかして
20ルピーってないんじゃねぇか?
わるいが20ルピー用意よういしてから
また てくれな
小哥啊,
難道你身上沒有20盧比嗎?
那就抱歉了,
等你準備好20盧比後再來找我吧。
Buddy, don't tell me you don't have
20 rupees...

Sorry, but I gotta ask ya to come back
once you've scraped up 20 rupees.
Talk_62小哥,您该不会
没带够10卢比吧?
不好意思啊,麻烦您
准备好10卢比再来吧。
あんちゃん もしかして
10ルピーってないんじゃねぇか?
わるいが10ルピー用意よういしてから
また てくれな
小哥啊,
難道你身上沒有10盧比嗎?
那就抱歉了,
等你準備好10盧比後再來找我吧。
Buddy, don't tell me you don't have
10 rupees...

Sorry, but I gotta ask ya to come back
once you've scraped up 10 rupees.
Talk_60喂喂……
我连野生马匹的影子都没看见呢。
野生马匹的警惕心很强,
要从它的背后……
并且尽可能地悄悄接近,
才更容易捕捉成功。
おいおい…
野生馬やせいばなんていないじゃねぇか
野生馬やせいば警戒心けいかいしんつよいからな
うしろからゆっくり…
できればしゃがんで近寄ちかよると
つかまえやすいぜ
喂……
我沒看到你有帶野生馬來啊。
野生馬警戒心是很強的,
從背後慢慢地……
最好蹲著接近,
這樣比較容易捉到。
Hey... You don't even have a wild horse
with you right now.

Wild horses are very wary, so you need
to creep up on them from behind.

It's easier to catch them if you approach
while crouching, if you can.
Talk_63喂喂,小哥,
您带的不是马匹,是怪物吧……?
不好意思,这儿可没办法寄放怪物啊……
おいおい あんちゃん
そいつはうまじゃなくて魔物まものじゃねぇか…?
わるいが魔物まものあずかれねぇんだよ…
喂,小哥!
這傢伙不是馬,而是怪物吧……?
抱歉了,這裡可沒辦法寄放怪物喔……
Hey, buddy, we gotta face the facts here.
That thing's more monster than horse.
And I can't board monsters. Sorry.
Talk_65喂喂,小哥,
您带的不是马匹,是别的生物吧……?
不好意思,这儿可没办法寄放别的生物啊……
おいおい あんちゃん
そいつはうまじゃない べつものじゃねぇか…?
わるいが べつものあずかれねぇんだよ…
喂,小哥!
這傢伙不是馬,而是其他生物吧……?
抱歉了,這裡可沒辦法寄放其他生物喔……
Buddy, if you think that's a horse, then
I've got some news for you.
Sorry, but stables are for horses only.
No exceptions.
Talk_39哎哟……小哥,
您好像已经登录了匹马了。
不好意思,
每个人最多只能登录匹马。
随着您积攒的驿站点数增加,
您可登录的马匹数量也会随之增加……
如果要登录您现在带来的这匹马,
那只能请您先放弃一匹马了。
おっと… あんちゃんは
もううまとう 登録とうろくしてるみてぇだな
わるいが うまあずかりは
一人ひとりとうまででな
うま宿やどポイントをためると
登録とうろくできるかずやせるんだが…
いま れているうま登録とうろくするんだったら
どのうま手放てばなしてもらえるかい?
啊……
小哥,你好像已經登錄匹馬囉。
抱歉了,
一個人最多只能登錄匹馬而已。
雖然多累積一些驛站點數的話,
能夠登錄的馬匹數量也會增加……
如果你想要登錄目前這匹馬的話,
能不能請你先放棄其中1匹呢?
Whoa, hold on... Buddy, you've already
got horses registered. Sorry, but that's
the most you can register right now.
If ya save up your Pony Points, you
can increase the number you can
register, but...
If you wanna register the horse you have
with you right now, you've gotta let
another one go.
Talk_71哎哟……
小哥您已经登录了匹马。
不好意思,
我们这里不能寄放更多马匹了。
如果要登录您现在带来的这匹马,
那您只能放弃一匹马了。
おっと… あんちゃんは
うまをもうとう 登録済とうろくずみだな
わるいがこれ以上いじょう
うまあずかるのはむずかしいな
いま れてきたうま登録とうろくするなら
どのうま手放てばなすかい?
啊……
小哥,你已經登錄匹馬囉。
抱歉了,
無法再讓你寄放更多馬匹。
如果你想要登錄目前這匹馬的話,
要先放棄其中1匹嗎?
Hang on there, buddy. You've already got
horses registered. Sorry, but we're
about as full up on horses as can be.
Do you want to let one of them go so you
can register the horse you have with you?
0019放弃手放てばな放棄Let one go.
0016还是算了やめる算了Never mind.
Register02好吧。那您要放弃哪匹马?そうかい どのうま手放てばなすんだ?這樣啊,請問你要放棄哪匹馬呢?Which horse do you want to release?
Talk_40选择放弃后,马匹就再也不会回来了,
确定吗?
手放てばなしたうま二度にどもどってはこねぇが
大丈夫だいじょうぶか?
一旦放棄,馬兒就再也不會回來了,
你確定要放棄嗎?
If you let a horse go, it's for keeps. You
won't see it again. You OK with that?
Talk_41……我明白了。
人生多别离嘛。
不过,这匹马今后将会由驿站协会悉心照料的,
您就放心吧。
…わかった
さびしいとおもうが こらえてくれ
だが こいつは 馬宿協会うまやどきょうかいあずかって
大切たいせつそだてていくから 安心あんしんしてくれ
我知道了……
心裡一定很難受吧,請咬牙忍住……
但是你放心,
驛站協會接下來會細心養育牠的。
All right. I'm sure you're pretty beat up
about this, but try to stay strong.

The Stable Association is going to take
good care of your new friend here, so
you can rest easy.
Talk_42那么,万事俱备,
接下来进行新野生马匹的登录手续吧。
それじゃあ 準備じゅんびできたから
あたらしい野生馬やせいば登録とうろくしていくか
接下來,既然準備好了,
那就開始登錄新的野生馬吧。
OK then, all the prep work is done.
Let's get your new horse registered.
Talk_70那么……就先不为您登录这匹野生马了。
请好好珍爱您目前持有的马儿们。
随着您积攒的驿站点数增加,
您可登录的马匹数量也会增加。
今后也请您多多利用驿站协会。
じゃあ… この野生馬やせいば登録とうろくはやめておこう
いまいるうまたちを 大事だいじにしてやってくれ
馬宿うまやどポイントをためると
登録とうろくできるうまかずやせるからな
今後こんごとも馬宿協会うまやどきょうかいをよろしくたのむぜ
那麼……就不為你登錄這匹野生馬了。
請好好珍惜現有的馬兒們吧。
累積越多驛站點數,
能登錄的馬匹數量也會隨之增加喔。
今後也請多多關照驛站協會。
All right. I'll hold off on registering this
horse. Be sure to give the horses you
have some love too.
And remember, if you build up those
Pony Points, you can register even
more horses.
So be sure to keep lodging and riding
with the Stable Association!
Talk_49那么,现在开始
为这匹马办理登录手续。
马匹是我们的重要伙伴,
先给它取个名字吧。
それじゃあ こいつの登録手続とうろくてつづきを
はじめようか
うま大事だいじなパートナーだ
まずは 名前なまえめてくれ
接下來,
開始進行牠的登錄手續吧。
馬兒是你重要的好夥伴,
先替牠取個名字吧。
OK, let's get this registration going.


Your horse will be with you through thick
and thin, so let's get you two properly
introduced. Give it a name!
Talk_50那么,作为小哥您拥有这匹马的证明,
给它取个名字吧。
……喂喂,等一下。

这不是,
那头传说中的马“伊波娜”吗……?
这匹马好像非常特别,
还是不要给它取其他名字了吧……
这匹马的名字就叫“伊波娜”,
可以吗?
それじゃあ あんちゃんの所有馬しょゆうばあかしとして
こいつの名前なまえめてくれ
…おいおい ちょっとってくれ

このうま
あの伝説でんせつうま「エポナ」じゃねぇか…?
このうまは とんでもねぇ特別とくべつうまらしくてな
ちが名前なまえをつけるのは やめておこうぜ…
このうま名前なまえ
「エポナ」で いいな?
接下來,為了證明這是小哥的自有馬,
先替牠取個名字吧。
喂喂喂……先等一下。

這匹馬
是傳說中的那匹「伊波娜」吧……?
聽說這是一匹十分特別的馬,
還是別隨便取不同的名字比較好……
就直接叫牠「伊波娜」吧,
可以嗎?
OK then, as proof of your ownership,
why don't you give this one a name?
Wait... Am I imagining things? No...
I can't believe this!
Do you know who this horse is? She's the
legendary Epona!
This is one special horse, buddy. There's
no way I'm gonna try to change her name.
I can register her as "Epona," right?
0021我想换名字えたい我想換名字Change it.
Talk_55小哥……
我很能理解您想亲自给它取名的心情……
但要是给传说中的马冠上其他名字,
我肯定会被驿站协会责骂的。
就把名字登录成“伊波娜”可以吗?
拜托了……
名前なまえけたいのはわかるが…
あんちゃん…
伝説でんせつうまちが名前なまえをつけちまったら
おれ馬宿協会うまやどきょうかいにどやされるんだよ
名前なまえは「エポナ」で
登録とうろくしてくれねぇか? たのむぜ…
小哥……
我能理解你想替馬匹取名的心情……
但如果替傳說中的馬取了不同的名字,
我之後一定會被驛站協會的人痛罵。
可以請你用「伊波娜」這個名字登錄嗎?
算我拜託你了……
I get wanting to give her a name and all,
but... Buddy, work with me here.
Can you imagine the lecture I'd get from
the Stable Association if I renamed a
legendary horse? Yeesh.
So can you just let me register her as
"Epona"? Please?
Talk_51给这匹马取个
适合它的名字吧。
このうま似合にあ名前なまえ
けてやってくれ
請你替這匹馬取個合適的名字吧。Go ahead and give this horse a
good name.
Talk_52名字确定是
没错吧?
という名前なまえ
いいんだな?
你確定要
取名為嗎?
So the name's ?
Talk_53名字的登录手续已经完成了。
要直接带走这匹马吗?
名前なまえ登録とうろくわったぜ
そのままれてくかい?
名字已經登錄完畢囉,
你要直接把牠帶在身邊嗎?
I've got your horse all registered now.
Do you want to take it with you?
0022带走れていく帶在身邊Take it with me.
0023寄放あずける寄放Board it.
Talk_54这孩子就交给我吧。こいつの世話せわけるぜ我會好好照顧牠的。I'll take it into my care.
Talk_56让您久等了,
从现在开始,它就是小哥您的自有马了。
たせたな
このうまは もうあんちゃんの所有馬しょゆうばだからな
讓你久等了,
這匹馬已經是小哥的自有馬囉。
Thanks for waiting. The horse is all yours.
Import01……嗯?根据我这边留存的登录信息,
您之前似乎也寄放过马匹啊。
我会为您再登录一次,
请您稍后进行确认哦。
…おっと 登録情報とうろくじょうほうによると
まえにも うまあずかっていたみたいだな
あらためて登録とうろくしておくから
あと確認かくにんしといてくれよ
哎呀……從登錄情報來看,
你以前似乎就有寄放過馬匹了。
我再重新幫你登錄一次,
稍後再麻煩確認囉。
Huh. Our registry here says we've taken
care of a horse or two for you before.
I'll get them registered here, so be sure
to swing by again and take a look!
Talk_58话说回来……
您知道口哨吗?
只要用口哨呼唤自己的马,
它就会前来迎接主人。
找不到马匹时,试试用口哨呼唤吧。
そういえば…
口笛くちぶえってるか?
所有馬しょゆうば口笛くちぶえぶと
主人しゅじんむかえにてくれるんだ
見失みうしなったとき口笛くちぶえくといいぞ
說起來……
你知道吹口哨的用途嗎?
只要吹口哨,
就能召喚自有馬來迎接主人了。
當你找不到馬的時候,不妨吹個口哨吧。
Oh, that reminds me... What do you know
about whistling? It's the easiest way to
get your horse's attention!
If you ever lose sight of your horse, just
give it a whistle, and it'll come running.
Talk_59不过,要是和马相距太远,
马匹可能会听不到口哨声。
这一点要多加注意。
ただし とおすぎると
さすがにうまにもこえねぇからな
注意ちゅういしてくれ
但如果馬兒離你太遠,
恐怕是聽不到口哨聲的。
你可得留意這點。
Well, assuming you're close enough.
If you're too far away, your horse won't
be able to hear you.
Just be careful to stay nearby.
Talk_19虽然只是些没根据的传闻,
但我听说那个什么“魔王”好像复活了……
……不过,不管这件事是真是假,
我都会一如既往地和马儿们待在一起。
かぜうわさいたんだが
魔王まおうとやらが復活ふっかつしたらしいな…
…まぁ どうなっちまっても
おれはずっとうまともにいるぜ
雖然只是傳聞,
但是聽說有什麼魔王已經復活了……
不過……無論發生什麼事,
我都會永遠陪伴在馬兒身邊的。
I heard a rumor that some so-called
"Demon King" has been revived.

Well, no matter what happens, I'll always
stick by the horses.
Talk_87需要的时候再来找我吧,
我会一直在这里照料马匹的。
いたら またてくれよ
ここでうま世話せわをしてるからよ
有需要的話歡迎隨時再來,
我應該都在這裡照顧馬兒。
Come back whenever you wanna do
business. I'll be here with the horses.
Talk_200驿站虽然已经关门了,
但如果您要去格鲁德峡谷驿站,切记多加小心。
从前连接那儿的道路,经历了天地异变,
如今已经变成了河流。
如果您要去那里,这趟路恐怕不会容易。
宿やどたたんだが もし ゲルドキャニオン馬宿うまやど
るならをつけろよ
このまえまでつながってた街道かいどう天変地異てんぺんちい
かわみたいになっちまってるからな
過酷かこくたびになるとおもうぜ
雖然已經關門大吉了,
但你若要前往格魯德峽谷驛站的話可得多加小心。
之前還通暢的道路已經受天地異變影響,
變得像河流一樣了。
我想會是一段艱辛的旅途喔。
The inn there's closed now, but if you're
gonna stop at Gerudo Canyon Stable,
remember to be careful.
The Upheaval's turned the road leading
to it into a river. Getting there's sure to
be a rough journey.
near_01我也逐渐习惯这里的生活了。ここにもれてきたな我也開始習慣這地方啦。Getting used to this place.
near_02好怀念格鲁德峡谷啊。ゲルドキャニオンがこいしいぜ好懷念格魯德峽谷啊。I miss Gerudo Canyon...
near_03去给马儿们加些饲料吧……うまにエサでもやるか…該去餵餵馬兒了……Time to feed the horses.
0100はいYes.
0200不好いいえ不了No.
0255再见さようなら再見Goodbye.
Talk_110那么再见,
路上小心啊!
じゃあな
道中どうちゅう をつけてな
再見啦。
路上要小心喔。
See ya. Take care on the road.
Npc_Gerudo_Hylia001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哦?你不是之前
在格鲁德峡谷帮过我的那位吗!
没想到会在这种地方
再次遇到你。
莫非你的目标
也是毅力胡萝卜?
我这人体弱多病,
所以就和妻子来找毅力胡萝卜补补身子。
虽然一直没能找到,
但和妻子度过了这么悠闲的时光,也很幸福。
おや きみは ゲルドキャニオンで
親切しんせつにしてくれたかたじゃないか!
こんなところで
再会さいかいできるなんて おもわなかったよ
もしかして
きみも ガッツニンジンがお目当めあてかい?
ぼく病弱びょうじゃくだから 元気げんきけようと
つまと ガッツニンジンをさがしにたのさ
なかなかつからないけど
こうして つまとのんびりごすのは しあわせだね
哎呀,你是當時在格魯德峽谷
照顧過我的那位旅行者!
真沒想到會在
這種地方與你再會。
難道你也是
來找毅力胡蘿蔔的嗎?
我這個人體弱多病,為了克服這點,
所以和妻子一起來這找毅力胡蘿蔔。
雖然遲遲找不到,
但能像這樣與妻子悠哉地在一起也挺幸福的。
Say, if it isn't the miracle worker who was
so kind to us back in Gerudo Canyon!
Fancy running into you here.
I take it you're looking for endura carrots?


My wife and I too. She's hoping they'll
beef up my constitution a bit.

We haven't found any, but between you
and me? I don't mind. I'm happy just
spending time with her like this.
Talk_01我们找了很久
都没有找到毅力胡萝卜。
不过对于体弱多病的我来说,
能像这样在外面走走已经很幸福了。
我们打算再在这里找一会儿,
要是还找不到就准备往山上去找了。
ガッツニンジンは
なかなかつからないもんだね
でも 病気びょうきがちだった ぼくにとっては
そとでこうしてうごけるのも しあわせなのさ
もうしばらくさがして つからないなら
やまうえって さがしてみようとおもうよ
我們遲遲找不到
毅力胡蘿蔔。
但對曾經體弱多病的我來說,
能像這樣在外頭活動也很幸福。
若之後還是找不到毅力胡蘿蔔的話,
我們打算到山上去找看看。
Endura carrots are harder to find than
you'd think!

But that's OK. I get sick easily, and the
fresh air is probably good for me.

Anyway, if my wife and I don't find some
soon, we'll move our search higher up
the mountain.
Talk_02这附近可能是
真的没有毅力胡萝卜了。
我们打算往山上去找找看,
我现在精力十足,说不定也能爬得动呢。
もう このあたりには
ガッツニンジンはないのかもな
やまうえってさがしてみようかな
元気げんきいまなら ぼくでものぼれるかもしれないしね
這附近可能
已經沒有毅力胡蘿蔔了。
接下來就去山上找找看好了,
現在的我精力十足,或許能爬得上山呢。
I'm starting to think there aren't any
endura carrots around here.

Maybe it's time to check higher up
the mountain. After all, now I'm well
enough to actually climb it.
Talk_03我也很想去找毅力胡萝卜,
但下雨就没办法了。
万一感冒了,妻子会担心的。
ガッツニンジンをさがしたいところだけど
あめなら仕方しかたないね
風邪かぜをひいたら つま心配しんぱいをかけるしね
我雖然想去找毅力胡蘿蔔,
但現在下著雨,只好作罷了。
要是因此感冒可是會讓妻子操心的。
We're going to wait to search for endura
carrots until after the rain has passed.

I don't want to catch a cold and worry
my wife.
Talk_04夜晚能和妻子说说话,
聊聊明天的打算,还真开心啊。
以前我身体不好,没办法说这么多话。

这都是多亏有你帮助,真的太感谢你了。
明日あしたなにをしようかって
よるつまはなすのが うれしいね
まえ病気びょうきでそうしたはなしができなかったから…

きみのおかげさ 本当ほんとうにありがとう
晚上能和妻子聊著明天要做什麼事,
還挺令人開心的。
因為我之前病到根本沒辦法聊天……

這都是多虧了你的幫忙,真是非常感謝你。
It's the simple things that make me happy.
Like talking with my wife about what we're
going to do tomorrow.
When I was sick, I could barely speak,
let alone think about making plans.

Thank goodness you came along with
those Gleeok guts.
Talk_05能像这样出门旅行,
在外过夜,实在是太开心了。
我的身体能健康起来真的太好了。
こうしてたび
そとよるごせるのが たのしくて仕方しかたないよ
元気げんきになってよかった
能像這樣出門旅遊、在外過夜,
實在是讓我開心得不得了。
我能恢復健康真是太好了。
Ah, how I love a night out in nature!
The stars, the cool air... Glad I'm healthy
enough to enjoy it all.
Talk_07下起雨了啊。
我们到那边聊吧。
あめってきたな
そこまでこう
下起雨來了,
到那邊去吧。
It's starting to rain! Let's head over there.
Balloon_00找不到啊……見当みあたらないな…找不到啊……I don't see any...
Npc_goron001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哎呀,居然有鼓隆族之外的客人到来,
真少见鼓咯。
可口岩在鼓隆族的
年轻人之间非常受欢迎。
这本来无妨,但他们为了获得可口岩,
欺骗、夺取旅行者的钱财,
工作也不做了……
因此眼下鼓隆城的治安非常差鼓咯。
我们这种吃不了可口岩的老鼓隆族,
只能眼睁睁看着城市逐渐荒废鼓咯。
啊,不好意思,我的话太多了鼓咯。
你要住宿吗鼓咯?
おやぁ ゴロン族以外ぞくいがいのお客様きゃくさまなんて
めずらしいゴロ
わかゴロンたちあいだ
おいしいわ流行はやってるのはいいが
それをれるために
旅人たびびとをだまして おかねげたり
仕事しごとをサボったり…
いま ゴロンシティの治安ちあん最悪さいあくだゴロ
おいしいわべられない 我々老われわれろうゴロンは
シティがすたれていくのを ながめるだけゴロ
ああ 長話悪ながばなしわるいゴロね
とまりでよかったゴロ?
哦,居然有鼓隆族以外的客人,
真是難得鼓隆!
雖然讓可口岩在年輕的鼓隆族之間流行起來
倒也無所謂。
但是居然有人為了拿到那玩意兒
就誆騙旅行者的錢財……
甚至偷懶不工作……
鼓隆城如今的治安真是差到極點了鼓隆。
咱們這些吃不動可口岩的老鼓隆族
也只能眼睜睜地看著這座城市頹廢下去了鼓隆……
抱歉啊,我話太多了鼓隆。
你要住宿嗎鼓隆?
We don't see many strangers round here!


I gotta tell ya, if marbled rock roast is
popular among the kids, well, so be it.

But they're losin' their heads over it—
tricking travelers into forkin' over rupees,
and droppin' work for more of them rocks.
Goron City used to be such a nice place...
We elders can't eat marbled rock roast,
so we're stuck watching things fall apart.
'Scuse my jabberin'. So!
You staying here?
Talk_17哎呀,
你想住宿吗鼓咯?
おや
とまりゴロ?
哎呀。
你要住宿嗎鼓隆?
Oh? You staying the night?
Talk_02这里没有可疑的年轻鼓隆族鼓咯!
你就放心住下吧鼓咯!
ここには おかしなわかゴロンはいないゴロ!
安心あんしんしてとまってくゴロ!
這裡沒有那些莫名其妙的年輕鼓隆族鼓隆!
你可以放心地休息鼓隆!
No troublesome whippersnappers here.
You'll sleep soundly!
0000一般的床ふつうのベッド一般的床A regular bed.
0001附带按摩的床マッサージ附帶按摩的床A bed and massage.
0002算了やめる算了I'm not tired.
0003到早上あさまで到早上Until morning.
0004到中午ひるまで到中午Until noon.
0005到晚上よるまで到晚上Until night.
0006还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0009按摩是指?マッサージって?按摩是指?A massage?
talk08若是一般的床,要20卢比
附带鼓隆式按摩的床,则要50卢比鼓咯。
ふつうのベッドなら20ルピー
ゴロンしきマッサージきなら50ルピーですゴロ
如果是一般的床,要20盧比
附帶鼓隆式按摩的床,則要50盧比鼓隆。
A regular bed will cost ya 20 rupees. If ya
wanna throw in a Goron massage, that'll
run ya 50 rupees.
talk09路上小心,
一路顺风鼓咯。
をつけて
いってらっしゃいゴロ
路上小心,
請慢走鼓隆。
Careful out there!
talk10这位客人,你的钱不够鼓咯。
真是不好意思啊……
きゃくさん おかねりないゴロ
もうわけないですのぅ…
這位客人,你的錢不夠鼓隆。
抱歉了……
Young'un, you don't quite have the funds.
Sorry 'bout that.
talk11一般的床是吗,那你打算休息到何时鼓咯?ふつうのベッドで いつまでおやすみゴロ?一般的床嗎?那要休息到什麼時候呢鼓隆?How long do you wanna rest on the
regular bed?
talk12附带按摩的床是吗,那你打算放松到何时鼓咯?マッサージきで いつまでおやすみゴロ?附帶按摩的床嗎?那要休息到什麼時候呢鼓隆?A room and a massage, got it. How long
do ya wanna rest for?
talk13那么,
请好好休息到早上鼓咯。
じゃあ あさまで
ゆっくりやすんでいくゴロ
到早上,知道了。
請好好休息鼓隆。
Then please take it easy until morning.
talk14那么,
请好好休息到中午鼓咯。
じゃあ ひるまで
ゆっくりやすんでいくゴロ
到中午,知道了。
請好好休息鼓隆。
Then please take it easy until noontime.
talk15那么,
请好好休息到晚上鼓咯。
じゃあ よるまで
ゆっくりやすんでいくゴロ
到晚上,知道了。
請好好休息鼓隆。
Then please take it easy until nighttime.
talk16早上好鼓咯。

睡得好吗鼓咯?
那么祝你一路顺风鼓咯。
おはようゴロ!

よくねむれましたゴロか?
それでは ってらっしゃいゴロ
早安鼓隆!

睡得好嗎鼓隆?
那麼祝你一路順風鼓隆!
Good morning!


Hope ya slept well. Take care now.
talk17睡得好吗鼓咯?
那么祝你一路顺风鼓咯。
よくねむれましたゴロか?
それでは ってらっしゃいゴロ
睡得好嗎鼓隆?
那麼祝你一路順風鼓隆!
Hope ya slept well. Take care now.
talk18已经到晚上了鼓咯!

睡得好吗鼓咯?
那么祝你一路顺风鼓咯。
もうよるですゴロ!

よくねむれましたゴロか?
それでは ってらっしゃいゴロ
已經晚上了鼓隆!

睡得好嗎鼓隆?
那麼祝你一路順風鼓隆!
Nighttime already!


Hope ya slept well. Best of luck out there.
talk19早上好鼓咯!

按摩还舒服吗鼓咯?
那么祝你一路顺风鼓咯!
おはようゴロ!

マッサージ どうでしたゴロ?
それでは ってらっしゃいゴロ!
早安鼓隆!

按摩還舒服嗎鼓隆?
那麼祝你一路順風鼓隆!
Good morning!


Hope the massage was nice. Best of luck
out there.
talk20按摩还舒服吗鼓咯?
那么祝你一路顺风鼓咯!
マッサージ どうでしたゴロ?
それでは ってらっしゃいゴロ!
我們的按摩還舒服嗎鼓隆?
那麼祝你一路順風鼓隆!
Hope the massage was nice. Best of luck
out there.
talk21已经到晚上了鼓咯!

按摩还舒服吗鼓咯?
那么祝你一路顺风鼓咯!
もうよるですゴロ!

マッサージ どうでしたゴロ?
それでは ってらっしゃいゴロ!
已經晚上了鼓隆!

按摩還舒服嗎鼓隆?
那麼祝你一路順風鼓隆!
Nighttime already!


Hope the massage was nice. Best of luck
out there.
talk22这位客人,
你是第一次尝试鼓隆式按摩吗鼓咯?
所谓的鼓隆式按摩,就是在坚~硬的岩床上
接受我们大力按摩,舒缓你全身的筋骨鼓咯。
当然,完全不会痛鼓咯,
所以请你安心地窝在床上就行了鼓咯。
醒来后会神清气爽。
保证让你精神饱满鼓咯。
きゃくさん
ゴロンしきマッサージははじめてですゴロ?
ゴロンしきマッサージは かたーいいわベッドのうえ
ちからめて からだをほぐしていきますゴロ
もちろん いたみはありませんゴロ
安心あんしんしてゴロゴロしてくださいゴロ
目覚めざめはスッキリ
元気げんきゴリゴリ間違まちがいなしですゴロ
這位客人,
你是第一次嘗試鼓隆式按摩嗎鼓隆?
所謂的鼓隆式按摩,就是在堅~硬的岩床上
大力地按摩,舒緩全身的肌肉鼓隆。
當然過程是完全不會痛的鼓隆,
所以你只要放輕鬆就行了鼓隆!
保證讓你醒來後神清氣爽,
精神百倍鼓隆!
New to the art of Goron massage, are ya?
That's OK. First time for everything, as
they say.
A Goron-style massage is done on top of
a hard rock bed. Pressure is applied to
your body to squeeze all the tension out.
S'right! It doesn't hurt one bit. Mostly.
I tell ya, I even doze off sometimes!

Afterward, you'll sleep like a rock and
feel great when ya wake up. You'll be all
limber and full of energy!
Near_00住宿请来这里~宿やどはこちら~旅館在這邊~The inn's over here!
Near_03走,去为旅行做准备吧鼓咯!さあ 旅支度たびじたくゴロ好,準備整理行囊吧鼓隆。Can't leave unprepared.
Talk_15哦哦,是那位给我们
展示了月亮画作的青年!
おお おつきさんの
みせてくれた青年せいねん
喔──!
是那位讓我們欣賞月亮畫作的青年!
Oh, hey! You're the guy who showed me
that picture of the moon in daylight!
Talk_09多亏了青年你,
我们才回想起了赏月地点,
烦闷的心情
也一扫而空鼓咯。
请让我再一次向你道谢鼓咯。
谢谢你鼓咯!
青年せいねんのおかげ
月見つきみ場所ばしょおもせて
モヤモヤが
キレイさっぱりれたゴロ
もう一度いちどれいっておくゴロ
ありがとうゴロ!
多虧了你,
我們才能想起賞月的地點,
心頭的鬱悶
頓時煙消雲散鼓隆。
所以請讓我們再次向你道謝鼓隆!
謝謝你鼓隆!
Thanks to you, young man, I recalled
the place where I saw the moon lookin'
very particular.
My fuzzy memory around it isn't
fuzzy anymore.

I can't thank ya enough for the help.
Thank ya!
Talk_10择日不如撞日!
得赶紧为旅行做准备才行。
おもったが吉日きちじつじゃ!
いそいで旅支度たびじたくせんとのぅ
擇日不如撞日啊!
得趕緊為旅行做準備才行了!
Welp! No time like the present. We'd best
get a move on and begin preparations for
the journey ahead.
Talk_11只要给我个10年,
就能准备好了鼓咯。
おれは10ねんほどあれば
準備じゅんびできるゴロ
我大概只要10年左右的時間
就能準備好了鼓隆。
All I need is a decade. Not long at all.
Talk_12不愧是大哥!

老夫我再怎么紧赶慢赶,
也得花上15年才行。
さすがアニキ!

ワシはどんなにいそいでも
15ねんはかかりそうじゃわい
真不愧是大哥!

就算我再怎麼趕,
可能也得花上15年才行啊!
That's the Tray I know! So speedy.


Try as I might, I won't be ready to head
out for at least 15 years, myself.
Talk_18自打你之前因咬不动可口岩
而备受打击那次以后,
我就感觉你整个人都老了不少,
让我担心得不行鼓咯。
闪耀大地的满月
可以说是我们的起源之地,
就来一场赏月之旅
来帮你打起精神吧鼓咯!
おいしいわたず えんかったことに
ショックをけてから
まえは すっかりんでしまって
心配しんぱいしてたゴロ
地面じめんかがやくまんまるのおつきさんは
おれたちの原点げんてんといってもいい場所ばしょ
月見旅行つきみりょこう
元気げんきもどすゴロ!
自從你咬不動可口岩,
並因此遭受打擊以來,
整個心態就突然老了很多,
我實在很擔心你鼓隆。
在大地上發光的滿月
可以說是我們的原點,
就來個賞月之旅,
好好打起精神鼓隆!
You've really been showin' your age
lately. Ever since you realized the marbled
rock roast was too tough for you to eat it.
I've been worried about you, buddy.


Y'know, the place where we saw the full
moon shining on the ground is basically
our point of origin.
I bet if we go there, you'll be rejuvenated.
C'mon! Time for a trip to see the moon!
Talk_19不愧是大哥,
真是个用心良苦的鼓隆族鼓咯!
さすがアニキは
気配きくばりができるゴロンゴロ!
真不愧是大哥!
是位會替他人著想的鼓隆鼓隆!
That's my buddy! The kind of Goron who's
always thinkin' about others.
Npc_goron002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00本想用更高的价格卖出,
用更便宜的价格收购的。
结果现在这样根本做不成生意鼓咯!
本当ほんとうはもっと高値たかねって
安値やすねりたいのに
まった商売しょうばいあがったりゴロ!
本來想要低價買進,
然後用更高價賣出的!
結果根本就做不成生意鼓隆!
Sell 'em for high, and buy 'em for low, I
always say. That's how it should be!
Talk_02嗯?有客人鼓咯?
你别随便偷听别人的自言自语啊鼓咯。
都怪布尔多烦得要命,老嚷着不要乱提价格,
我才会敲不到竹杠鼓咯……
……
……
都叫你不要随便偷听别人的自言自语了鼓咯!
ん? きゃくゴロ?
おいらのひとごと 勝手かってかないでほしいゴロ
まったブルドー値段ねだんげるなって
うるさいから ぼったくれないゴロよ…
……
……
だから ひとごと勝手かってくんじゃないゴロ!
嗯?是客人嗎鼓隆?
拜託你不要偷聽我自言自語鼓隆。
都是因為布爾多吵著叫我不要抬高價格,
害我根本宰不到肥羊……
……
……
都叫你不要偷聽我自言自語了鼓隆!
Customer? Don't you go listening in on
me, now.

Bludo told me to keep prices as they are,
so I can't rip anyone off...

...


What'd I tell ya?! Quit nosin' in on me!
Talk_05本想用更高的价格卖出,
用更便宜的价格收购的!
都怪布尔多烦得要命,
我根本做不成生意了鼓咯!
本当ほんとうはもっと高値たかねって
安値やすねりたいのに!
ブルドーがうるさいせいで
まった商売しょうばいあがったりゴロ!
本來想要低價買進,
然後用更高價賣出的!
都是因為布爾多在那邊囉唆,
害我根本就做不成生意鼓隆!
Sell 'em for high. Buy 'em for low!


It's Bludo's fault profits are so low!
Talk_01虽然好不容易又有旅行者愿意造访这里了……

但大家似乎还抱有戒心,
没什么客人来鼓咯……
如果能像矿石一样,
按比市场价更低的价格出售就好了。
可惜我这家店是从外面进货的,
价格压不下来啊鼓咯。
せっかく また旅人たびびとるようになったけど…

まだ みんな警戒けいかいしてるのか
客足きゃくあしはイマイチだゴロ…
鉱石こうせきみたいに 市場価格しじょうかかくより
やすれたらいいけど
ウチはそとから仕入しいれてるから
やすくできないのが残念ざんねんゴロ
雖然難得又有旅行者造訪這個地方……

但是大家的戒心都還是很重,
實在沒什麼客人鼓隆……
如果能像礦石一樣
賣得比市價更便宜的話當然好……
只可惜在我是從外面進貨的,
價格根本壓不下來鼓隆。
Travelers are finally coming around...


But I'm still not gettin' many customers.
Maybe because everyone's wary.

I wish I could sell things for cheap, just
like the ore.

But we're importing all of it, so I just
can't cut the prices.
Talk_07如果能像矿石一样,
按比市场价更低的价格出售就好了。
可惜我这家店是从外面进货的,
价格压不下来啊鼓咯。
鉱石こうせきみたいに 市場価格しじょうかかくより
やすれたらいいけど
ウチはそとから仕入しいれてるから
やすくできないのが残念ざんねんゴロ
如果能像礦石一樣
賣得比市價更便宜的話當然好……
只可惜在我是從外面進貨的,
價格根本壓不下來鼓隆。
I wish I could sell things for cheap, just
like the ore.

But we're importing all of it, so I just
can't cut the prices.
Talk_10已经满足了吗鼓咯?もう 満足まんぞくしたゴロ?你滿足了嗎鼓隆?Are you good?
0001请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
0002再见さよなら再見Goodbye.
Talk_06你不用再来了鼓咯。もうなくていいゴロ你不用再來了鼓隆。Why are you still here?
Talk_08欢迎再来鼓咯。また てほしいゴロ歡迎下次再來鼓隆。Please come again.
Talk_09好久没有把东西统统卖光了鼓咯~れなんてひさしぶりゴロ~已經好久沒像這樣賣光光了鼓隆~Wow, it's been a while since we sold out.
Talk_04谢谢惠顾鼓咯~まいどゴ~ロ謝謝惠顧鼓~隆!Thanks!
Talk_11这是最后一个鼓咯。それが最後さいごゴロ那是最後的貨了鼓隆。That's the last.
Near_00可恶,布尔多那家伙……ったくブルドーめ布爾多那傢伙……That Bludo.
Near_01欢迎光临鼓咯~らっしゃいゴロ~歡迎光臨鼓隆~Welcome.
NakedPlayer没穿衣服的客人一位~ハダカ一名様いちめいさま来店らいてん沒穿衣服的客人~歡迎光臨~We got a live one!
Com_Talk_00让我看看你想卖的东西吧鼓咯。りたいものを せてほしいゴロ讓我看看你想賣什麼東西鼓隆~Whaddaya wanna sell?
Com_Talk_01要卖鼓咯?
这样是卢比,可以吗鼓咯?
ゴロね
ルピーになるけどいいゴロか?
要賣鼓隆?
這樣是盧比,可以嗎鼓隆?
That'll be . Work for ya?
Com_Talk_02谢谢你鼓咯!ありがとゴロ!謝謝你鼓隆!Thanks!
Com_Talk_02b买卖成交鼓咯!売買完了ばいばいかんりょうだゴロ!買賣成交鼓隆!We're all wrapped up here.
Com_Talk_02c多谢惠顾!鼓咯!まいどあり! ゴロ!多謝惠顧!鼓隆!Thanks a bunch!
Com_Talk_02dOK~鼓咯!
其他东西呢鼓咯?
オッケーゴロ!
ほかのはどうするゴロ?
OK鼓隆!
還有其他東西嗎鼓隆?
Great! Anything else?
Com_Talk_04真是可惜鼓咯。それは残念ざんねんゴロ真是可惜鼓隆。Aw, OK.
Com_Talk_05那么,要卖哪个鼓咯?それじゃ どれをるゴロ?你想要賣哪個鼓隆?Then what'll you sell?
Com_Talk_05b让我看看你想卖的东西鼓咯~りたいものを せるゴロ~讓我看看你想賣什麼東西鼓隆~Show me what ya got!
Com_Talk_05c有想卖的东西吗鼓咯?りたいものはあるゴロ?有想賣的東西嗎鼓隆?You have anything you wanna sell?
Com_Talk_05d大量收购鼓咯!たくさんるゴロ!有多少我就買多少鼓隆!You got it? I'll buy it!
Com_Talk_13要卖对吧鼓咯?
要卖几个呢鼓咯?
ゴロね?
いくつゴロ?
要賣對吧鼓隆?
要賣幾個呢鼓隆?
How many?
Com_Talk_14
总共是卢比鼓咯!可以吗鼓咯?
なら
合計ごうけいルピーゴロ! いいゴロ?
的話,
總共是盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
For of those, it'll be a total of
. That work?
Com_Talk_15这个东西我不能收购鼓咯。それは れないモノだゴロ我沒辦法收購那種東西鼓隆。Sorry, but I can't buy that.
Com_Talk_16我收购不了你现在穿着的衣服鼓咯。今着いまきているふくれないゴロ我沒辦法收購你現在身上穿著的衣服鼓隆。I'm not gonna buy what you're wearin'.
Com_Talk_31要买吗鼓咯?
要买几个鼓咯?
ってくれるゴロ?
いくつゴロ?
要買鼓隆?
要買幾個鼓隆?
You want that? How many?
Com_Talk_331个鼓咯?
这样是卢比鼓咯!可以吗鼓咯?
を 1つゴロね?
それなら ルピーゴロ! いいゴロ?
要賣1個鼓隆?
這樣是盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
One of those? Then it'll be
!
Com_Talk_34要买下所有的鼓咯?
那么个总共是卢比鼓咯。
全部ぜんぶゴロ?
だったら ルピーになるゴロ
要買下所有的鼓隆?
那麼個總共是盧比鼓隆。
All of those? For , it'll be
.
Com_Talk_35全卖掉吗鼓咯?
那我总共用卢比收购鼓咯!
個全部こぜんぶゴロ?
だったら 合計ごうけいルピーるゴロ!
全賣掉嗎鼓隆?
那我總共用盧比收購鼓隆!
All of those? I'll buy that for a total
of !
Com_Talk_50的话,
卢比鼓咯!可以吗鼓咯?
なら
ルピーゴロ! いいゴロ?
要買的話,
盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
That's . OK?
Com_Talk_52
总共是卢比鼓咯!可以吗鼓咯?
なら
合計ごうけいルピーゴロ! いいゴロ?
的話,
總共是盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
If you want , that's a total of
. OK?
Com_Talk_53哎呀,真可惜鼓咯。あら 残念ざんねんゴロ哎呀,真可惜鼓隆。Aw, that's too bad.
Com_Talk_54你的卢比不够了鼓咯。
先多赚点钱再来鼓咯。
ルピーがりないゴロ
もっとかせいでから またるゴロ
你的盧比不夠了鼓隆。
先多賺點錢再來鼓隆。
You don't have enough rupees! Go earn
some and come back!
Com_Talk_55你的袋子已经满了鼓咯。
先清出空间再来鼓咯。
ポーチがいっぱいゴロよ?
きをつくってから またるゴロ
你的袋子已經滿了鼓隆。
先清出空間再來鼓隆。
Your pouch is full. Come back after you've
freed up some space.
Com_Talk_56要买1个对吧鼓咯?
这样是卢比鼓咯!
を 1つゴロね?
それなら ルピーゴロ!
要買1個鼓隆?
這樣是盧比鼓隆!
One of those? It'll be !
5500はいOK.
5501不好いいえ不好Never mind.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell all of them.
Npc_goron003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00已经懒得揽客了鼓咯。

这么凉快的天气,
谁会来买耐火装备鼓咯……
みなんてもうあきたゴロ

こんなすずしいのに耐火装備たいかそうびなんて
だれわないゴロ
我已經不想再攬客了鼓隆。

現在溫度涼成這樣,
根本就沒有人會買耐火裝備……
I'm sick of trying to get customers to
go inside...

It's not nearly hot enough for fireproof
gear
. Nobody's gonna buy it right now.
0010耐火装备?耐火装備たいかそうび耐火裝備?Fireproof gear?
Talk_03直到几年前,
死亡之山还时常喷发鼓咯。
鼓隆城也因此被熔岩围绕,
十分灼热。
像你这样的海利亚人
一眨眼的工夫就会变得焦黑鼓咯。
所以那时耐火装备好卖得很。
但如今灼热的地方顶多只有洞窟而已,
自然就没什么人来买了鼓咯。
数年前すうねんまえまでデスマウンテンは
まだゴーゴー噴火ふんかしてたゴロ
だからゴロンシティは 溶岩ようがんかこまれて
すっごくあつくて
きみみたいなハイリアじんなんか
すぐ黒焦くろこげだったゴロ
だから耐火装備たいかそうびれてたけど
いまあつ場所ばしょなんて洞窟どうくつぐらいだし
そりゃれないゴロよ
死亡之山一直到前幾年
都還是會三不五時地爆發鼓隆。
所以鼓隆城四周都會被熔岩環繞,
溫度相當炎熱。
像你這樣的海利亞人
只要待一下就會被烤成黑炭了鼓隆。
因此當時耐火裝備熱銷得很呢,
不過現在溫度炎熱的地方就只剩洞窟而已……
賣不好也是理所當然的鼓隆。
Up until a couple years ago, Death
Mountain was super active and erupting.

It's the reason Goron City was so hot and
flowing with lava.

A little Hylian like you would've been
cooked to a crisp!

So we always sold fireproof gear for folks
such as yourself, but now the only places
hot enough for it are the caves.
Our sales have hit rock bottom...
0011再见さようなら再見Goodbye.
Talk_04揽客真麻烦鼓咯……
你要是有什么想问的,就去问店里的罗古洛鼓咯。
みなんて面倒めんどうゴロ
はなしがしたいなら なかにいるログロにくゴロ
攬客真是有夠麻煩的鼓隆……
有事的話就到裡面找羅古洛吧鼓隆……
Trying to get customers is such a pain.
If you want anything, though, you should
talk to Rogaro inside.
Talk_01欢迎光临鼓咯。
这里是服饰店……不对,是旅馆鼓咯!
哎呀呀……又说错了鼓咯。

我之前的工作是帮服饰店揽客,
现在偶尔还会说错鼓咯……
原本的旅馆主人拉拖雷老爷子说要退休,
所以就让我接手。
连是什么店都会弄错,
说明我还是个菜鸟呢鼓咯……
但我和拉拖雷老爷子约好了
要保护好这家旅馆鼓咯。
因此,这位客人!
请你……请你……
请你成为我的第一位客人鼓咯!

按摩的手法我也学会了,
请你来住宿鼓咯!
いらっしゃいゴロ
ここは服屋ふくや… じゃない宿屋やどやだゴロ!
ありゃりゃ… またやっちゃったゴロ

まえ仕事しごと服屋ふくやみだったから
まだ たまに間違まちがっちゃうゴロ…
あるじのラートレーじいさんが引退いんたいするっていうから
オイラが宿屋やどやぐことにしたんだけど
名前なまえ間違まちがうようじゃ
まだまだシロートゴロ…
でもこの宿屋やどやはオイラがしっかりまもるって
ラートレーじいさんと約束やくそくしたゴロ
だからおきゃくさん!
オイラの… オイラの…
はじめてのおきゃくさんになってほしいゴロ!

ちゃんとマッサージもおぼえたし
まっていってほしいゴロ
歡迎光臨鼓隆!
這裡是服飾……不對,是旅館鼓隆!
哎呀……老毛病又犯了鼓隆。

我的上一份工作是在服飾店幫忙攬客,
所以現在偶爾還是會喊錯鼓隆……
因為原本的老闆拉托雷爺爺要退休了,
所以才改由我接手經營這間旅館。
但我卻把旅館喊成服飾店,
看來我還是不夠格當個老闆鼓隆……
但是我已經答應拉托雷爺爺
要好好地讓這間旅館經營下去了鼓隆。
所以!
這位客人……請你……
請你當我接手後的第一位客人吧鼓隆!

而且我也學會如何按摩了,
希望你可以在這裡住一晚鼓隆!
Welcome to the clothing shop! Wait, wait.
No, I mean the inn!

Oh no... I did it again.


Y'see, I used to work at a clothing shop,
so I still get mixed up.

The previous innkeep, Tray, is retiring,
and I've taken on the business.

But if I can't even remember what kinda
shop I'm runnin', I've got a long way
to go...
But I'll do a good job, eventually! I made
a promise to Tray. That's why, sir...

I'd like...


I'd like you to be my first customer!


I give a killer massage too! You won't
regret it!
Talk_05欢迎光临鼓咯。

因为直到前不久,我都还在做
服饰店的揽客工作,所以遗留了那时的习惯……
导致我总会搞错,把旅馆说成服饰店。
不过我已经不会再犯了鼓咯!
拉拖雷老爷子传授的按摩技术我也学会了,
请你一定要来住宿啊鼓咯!
いらっしゃいゴロ

ちょっとまえまで まえ仕事しごとだった
服屋ふくやみのときくせがでて
宿屋やどやじゃなくて 服屋ふくやってっちゃうことが
おおかったけど もう間違まちがえないゴロ!
ラートレーじいさん仕込じこみのマッサージもおぼえたし
ぜひぜひ まっていってほしいゴロ!
歡迎光臨鼓隆~

我不久之前還在服飾店工作,
攬客時的口號已經喊習慣了。
所以我常常會把旅館喊成服飾店,
但我以後不會再喊錯了鼓隆!
而且我已經學會拉托雷爺爺傳授的按摩了,
請你務必在這裡住一晚鼓隆!
Welcome.


I ALMOST said, "Welcome to the clothing
shop," but then I didn't!

See? I'm gettin' better!


Y'know, I learned my massagin' skills from
ol' Tray himself. Stay here and you'll feel
limber and well rested!
Talk_02谢谢你常来本店鼓咯!

客人是来享受按摩的?
还是直接上床休息鼓咯?
いつもってくれてありがとうゴロ!

きゃくさん マッサージにする?
それともベッドにするゴロ?
歡迎您的光臨鼓隆!

請問您是要按摩呢?
還是要休息呢鼓隆?
Thanks for stopping by!


Now then, sir, would you like a massage?
Or would you like a bed?
0000一般的床ふつうのベッド一般的床A bed.
0001附带按摩的床マッサージ附帶按摩的床A bed and massage.
0002算了やめる算了Never mind.
0003到早上あさまで到早上Until morning.
0004到中午ひるまで到中午Until noon.
0005到晚上よるまで到晚上Until night.
0006还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0009按摩是指?マッサージって?按摩是指?A massage?
talk08若是一般的床,要20卢比
附带鼓隆式按摩的床,则要50卢比鼓咯!
ふつうのベッドなら20ルピー
ゴロンしきマッサージきなら50ルピーゴロ!
如果是一般的床,要20盧比
附帶鼓隆式按摩的床,則要50盧比鼓隆!
A bed will cost ya 20 rupees. If you wanna
throw in a Goron massage, that'll run ya
50 rupees.
talk09真想帮人按摩一下鼓咯……マッサージしたかったゴロ…我想幫你按摩一下鼓隆……Aw, I was hopin' you'd try the massage.
talk10客人……你的钱不够啊。
这样我可无法为你安排床铺鼓咯……
きゃくさん… おかねりないんじゃ
さすがに ベッドはせないゴロ…
客人……你的錢不夠了……
這樣我沒辦法給你睡床休息……
Sir... You can't sleep in one of our beds
if you don't have the money.
talk11一般的床是吗,
那你想睡到什么时候鼓咯?
ふつうのベッドで
いつまでるゴロ?
一般的床嗎?
那要睡到什麼時候呢鼓隆?
How long do you wanna sleep for?
talk12附带按摩的床是吗,
那你打算放松到什么时候鼓咯?
マッサージきで
いつまでゴロゴロするゴロ?
附帶按摩的床嗎?
那要睡到什麼時候呢鼓隆?
A bed and a massage, you got it! How
long do you wanna rest for?
talk13那么到早上为止,
请好好休息鼓咯!
じゃあ あさまで
おやすみなさいゴロ!
到早上,知道了。
晚安鼓隆。
Enjoy your rest until morning!
talk14那么到中午为止,
请好好休息鼓咯!
じゃあ ひるまで
おやすみなさいゴロ!
到中午,知道了。
晚安鼓隆。
Enjoy your rest until noon!
talk15那么到晚上为止,
请好好休息鼓咯!
じゃあ よるまで
おやすみなさいゴロ!
到晚上,知道了。
晚安鼓隆。
Enjoy your rest until night!
talk16醒了啊鼓咯!
累了的话,欢迎你再来鼓咯!
おはようゴロ!
またつかれたらるゴロ!
早啊鼓隆!
之後如果累了歡迎再來鼓隆!
Mornin'! Come back whenever you wanna
rest those weary bones.
talk17醒了啊鼓咯!
按照你的要求,来叫你起床了鼓咯!
累了的话,
随时欢迎你再来鼓咯!
おはようゴロ!
ちゃんとリクエストどおり こしたゴロよ!
またつかれたら
いつでもるゴロ!
早啊鼓隆!
我照你吩咐的來叫你起床了鼓隆!
之後如果累了
歡迎隨時再來鼓隆!
Mornin'! Er, afternoon! I woke you up just
when you asked me to.

Come back whenever you wanna rest
those weary bones.
talk18醒了啊鼓咯!
按照你的要求,晚上来叫你起床了鼓咯!
累了的话,
随时欢迎你再来鼓咯!
おはようゴロ!
ちゃんとリクエストどおり いまよるだゴロ!
またつかれたら
いつでもるゴロ!
早啊鼓隆!
我照你吩咐的在晚上來叫你起床了鼓隆!
之後如果累了
歡迎隨時再來鼓隆!
Mornin'! Er, evenin'! Nighttime wake up,
just as you requested.

Come back whenever you wanna rest
those weary bones.
talk19醒了啊鼓咯!

我的按摩技术也不错吧鼓咯?

之前戳了戳你也没有醒,
一觉熟睡到早上呢鼓咯!
累了的话,
随时欢迎你再来鼓咯!
おはようゴロ!

オイラのマッサージも
なかなかだったゴロ?
つついても きなかったし
あさまで グッスリだったゴロね!
また つかれたら
いつでもるゴロ!
早啊鼓隆!

我的按摩技術不賴吧鼓隆?

連我用手戳你你都沒有醒來,
看來是一覺到天亮了吧鼓隆!
之後如果累了
歡迎隨時再來鼓隆!
Mornin'!


Good rest and good massage, eh?


You slept like a rock! I could hardly get
you to wake up this morning.

Come back any ol' time.
talk20醒了啊鼓咯!

我的按摩技术也不错吧鼓咯?

之前戳了戳你也没有醒,
一觉熟睡到中午呢鼓咯!
累了的话,
随时欢迎你再来鼓咯!
おはようゴロ!

オイラのマッサージも
なかなかだったゴロ?
つついても きなかったし
ひるまでグッスリだったゴロね!
また つかれたら
いつでもるゴロ!
早啊鼓隆!

我的按摩技術不賴吧鼓隆?

連我用手戳你你都沒有醒來,
看來是一覺到中午了吧鼓隆!
之後如果累了
歡迎隨時再來鼓隆!
Afternoon!


Good rest and good massage, eh?


You slept like a rock! I could hardly get
you to wake up this afternoon.

Come back any ol' time.
talk21醒了啊鼓咯!

我的按摩技术也不错吧鼓咯?

之前戳了戳你也没有醒,
一觉熟睡到晚上呢鼓咯!
累了的话,
随时欢迎你再来鼓咯!
おはようゴロ!

オイラのマッサージも
なかなかだったゴロ?
つついても きなかったし
よるまで グッスリだったゴロね!
また つかれたら
いつでもるゴロ!
早啊鼓隆!

我的按摩技術不賴吧鼓隆?

連我用手戳你你都沒有醒來,
看來是一覺到夜晚了吧鼓隆!
之後如果累了
歡迎隨時再來鼓隆!
Evenin'!


Good rest and good massage, eh?


You slept like a rock! I could hardly get
you to wake up this evening.

Come back any ol' time.
talk22这位客人,你是第一次尝试鼓隆式按摩吗鼓咯?

所谓的鼓隆式按摩,就是在坚~硬的岩床上
接受我们大力按摩,舒缓你全身的筋骨鼓咯。
不过,完全不会痛,
所以你只要安心地窝在床上就行了鼓咯!
醒来后会神清气爽!
保证让你精神饱满鼓咯!
きゃくさん ゴロンしきマッサージははじめてゴロか?

ゴロンしきマッサージは かたーいいわベッドのうえ
ちからめて からだをほぐしていくゴロよ
でも 全然痛ぜんぜんいたくないから
安心あんしんしてゴロゴロしてればいいゴロ!
目覚めざめはスッキリ!
元気げんきゴリゴリ間違まちがいなしゴロ!
這位客人,
你是第一次嘗試鼓隆式按摩嗎鼓隆?
所謂的鼓隆式按摩,就是在堅~硬的岩床上
大力地按摩,舒緩全身的肌肉鼓隆。
但過程是完全不會痛的,
所以你只要放輕鬆就行了鼓隆!
保證讓你醒來後神清氣爽,
精神百倍鼓隆!
Sir, is this your first time hearing about
Goron massages?

We administer the massage on a hard
rock bed, and we apply a lot of pressure
to loosen the muscles.
But it doesn't hurt one bit. Just lie back
and relax.

You'll wake up refreshed, rejuvenated,
and restored! The three magic Rs!
Near_01服饰……旅馆往这边走~ふく宿屋やどやはこちら~服飾……旅館在這邊~Clothing, er, rest this way!
NakedPlayer这里……不卖衣服鼓咯。ふく… はってないゴロ我們……沒賣衣服鼓隆。We don't sell clothes here.
Npc_goron004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00唉……为什么会有客人来啊鼓咯。
我是因为怕布尔多老大发火,才姑且开门营业的。
但我其实早就想关门了事,
去过每天被可口岩包围的日子鼓咯……
はぁ… なんできゃくなんかるゴロ
ブルドー親方おやかたおこられるから けてはいるけど
おれっち もうこんなみせしめちゃって
毎日まいにちおいしいわかこまれてごしたいゴロ…
唉……為什麼會有客人來呢鼓隆……
我開門做生意只是因為怕被布爾多老大罵……
不然我早就想把這間店關起來,
然後在可口岩的圍繞之下度過每一天了鼓隆……
*sigh*... A customer? Only reason I'm still
runnin' this place is 'cause Boss Bludo will
get mad if I close up shop.
If I had it my way? I'd quit and live out
my days covered in a massive pile of
beautiful marbled rock roast.
Talk_04因为受不了布尔多老大的唠叨,
所以我才开门营业的。
但我其实早就想关门了事,
去过每天被可口岩包围的日子鼓咯……
ブルドー親方おやかたがうるさいから
みせけてるけど
おれっち もうこんなみせしめちゃって
毎日まいにちおいしいわかこまれてごしたいゴロ…
我開門做生意
只是因為布爾多老大實在太囉嗦。
不然我早就想把這間店關起來,
然後在可口岩的圍繞之下度過每一天了鼓隆……
Only reason I'm still runnin' this place is
'cause Boss Bludo will get mad if I close
up shop.
If I had it my way? I'd quit and live out
my days covered in a massive pile of
beautiful marbled rock roast.
Talk_02接待客人太麻烦了鼓咯。
想要装备的话,去问外头的派尔多鼓咯。
接客せっきゃくなんて面倒めんどうゴロ
装備そうびのことなら おもてにいるパイルドにくゴロ
招呼客人真是有夠麻煩的鼓隆,
想找裝備的話,就到外頭找派爾多吧鼓隆。
I hate dealing with customers. Bug Pyle
outside with whatever questions you got.
Talk_05客人啊,你已经有我们店里的商品了鼓咯。
那你应该没事需要找我了鼓咯。
我很忙的,麻烦放过我吧鼓咯。
きゃくさん もうウチの商品しょうひんもってるゴロ
ならもうおれっちにようはないゴロ
いそがしいんだから勘弁かんべんしてほしいゴロ
這位客人,你身上已經有我們店裡的商品了鼓隆,
所以你找我也是沒用的鼓隆。
我可是很忙的,請別打擾我鼓隆。
Hey. You've already got what we're
offerin'. So you don't really need my
help. Buzz off, will ya?
Talk_08店里的东西已经卖完了鼓咯。
你应该没事需要找我了鼓咯。
我很忙的,麻烦放过我吧鼓咯。
ウチの商品しょうひんはもう完売かんばいだゴロ
もうおれっちにようはないゴロ
いそがしいんだから勘弁かんべんしてほしいゴロ
我們店裡的東西已經售完了鼓隆,
所以你找我也是沒用的鼓隆。
我可是很忙的,請別打擾我鼓隆。
All our products are sold out. So there's
not much I can do for you. Buzz off,
will ya?
Talk_03欢迎随时光临鼓咯!いつでも どーぞゴロ!歡迎隨時光臨鼓隆!Anytime!
0001请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
0002再见さよなら再見Goodbye.
ShopBefore客人,你是要进洞窟干活吗鼓咯?

死亡之山还时常喷发那会儿,
这一带也到处都是熔岩,
耐火装备可是大受欢迎的商品鼓咯。

现在除了一些爱好者之外,就只有在洞窟里干活的
阿沅队的海利亚人才会买了鼓咯……
所以现在正在特价甩卖鼓咯。
きゃくさん 洞窟作業どうくつさぎょうでもするゴロ?

デスマウンテンが噴火ふんかしてたころ
このあたりも溶岩ようがんだらけで
耐火装備たいかそうび大人気商品だいにんきしょうひんだったゴロ

いまじゃ ってくれるのはマニアか
洞窟どうくつ作業さぎょうするユンぐみのハイリアじんだけゴロ…
だから 大特価売出だいとっかうりだちゅうだゴロ
客人,你要進洞窟裡工作嗎鼓隆?

以前死亡之山還會爆發的時候,
這附近總是有滿滿的熔岩。
當時耐火裝備可是超受歡迎的商品呢鼓隆。

現在還會買的除了狂熱愛好者以外,
就剩阿沅隊裡頭在洞窟工作的海利亞人了鼓隆……
所以我正在大特價出清中鼓隆。
Hey. You doin' some work in the caves?


Back when Death Mountain was active,
this area had tons of lava.

Flame-resistant equipment was really
popular at that time.

Nowadays the only folks who buy the stuff
are Hylians or lava lovers who work in the
caves for YunoboCo.
So that's why I'm selling it dirt cheap.
ShopAfter死亡之山不再喷发后,
这一带就凉透了。
不过洞窟里还有熔岩残留鼓咯。

耐火装备仍有用武之地!
而且现在正在特价甩卖!
デスマウンテンの噴火ふんかがおさまって
このあたりはっちゃったけど
洞窟どうくつなかは まだ溶岩ようがんのこってるゴロ

まだまだ大活躍だいかつやく 耐火装備たいかそうび
しかも大特価だいとっかゴロ!
雖然死亡之山已經沉靜下來不再爆發,
這附近的溫度也降得差不多了。
但還是有熔岩殘留在洞窟裡鼓隆。

耐火裝備還是有用武之地的!
而且現在還大特價中鼓隆!
Once Death Mountain stopped erupting,
this area cooled down a lot.

But there's still lava inside the caves.


Flame-resistant equipment is still useful
for those areas, at least. And I'm sellin' it
at a very discounted price.
Com_Talk_00那,把要卖的东西拿出来鼓咯。じゃあ りたいものすゴロ那就把你想賣的東西拿出來吧鼓隆。Then show me what you want to sell.
Com_Talk_01要卖对吧鼓咯。
那我用卢比收购,可以吗鼓咯?
ゴロね
ルピーるけど いいゴロ?
要賣對吧鼓隆?
那我總共用盧比收購,可以嗎鼓隆?
That? I'll buy it for .
Sound good?
Com_Talk_02谢啦鼓咯~どーも ゴロォ~謝啦鼓隆~Thanks!
Com_Talk_02b我收下了鼓咯~いただく ゴロォ~那我就收下了鼓隆~It's a deal.
Com_Talk_02c好的鼓咯~はいはい ゴロォ~好的鼓隆~You got it.
Com_Talk_02d谢谢惠顾鼓咯~まいど ゴロォ~謝謝惠顧鼓隆~Thank ya.
Com_Talk_04哎呀……算了吗鼓咯?あら… やめとくゴロか啊……你不交易了嗎鼓隆?Oh... So you're not doin' it.
Com_Talk_05要卖什么鼓咯?なにるゴロ?你想賣什麼鼓隆?What're you sellin'?
Com_Talk_05b还有其他的吗鼓咯?ほかにもあるゴロ?還有其他東西嗎鼓隆?Do you have anything else?
Com_Talk_05c还要卖吗鼓咯?まだりたいゴロ?還想繼續賣嗎鼓隆?Still wanna sell?
Com_Talk_05d其他的呢鼓咯?ほかはいいゴロ?還有嗎鼓隆?Anything else?
Com_Talk_13吗鼓咯?
要卖几个鼓咯?
ゴロか
いくつにするゴロ?
要賣對吧鼓隆?
要賣幾個呢鼓隆?
That? How many?
Com_Talk_14
这样是卢比,要卖吗鼓咯?
なら
ルピーだけど るゴロ?
的話,
這樣是盧比,要賣嗎鼓隆?
For of those, it'll be .
Want to sell?
Com_Talk_15我这边不收购这个鼓咯。おれっち それはってないゴロ我沒有要收購那個啦鼓隆。I'm not buyin' that.
Com_Talk_16不先把衣服脱下来就说要卖掉,
你也太怕麻烦了吧鼓咯。
ふくがずにろうとするなんて
めんどくさがりすぎゴロ
衣服都還穿在身上就想賣,
你未免也太懶了吧鼓隆。
Gotta be lazy if ya can't be bothered to
remove your clothes before sellin' 'em.
Com_Talk_331个对吧鼓咯?
这样是卢比,可以吗鼓咯?
を1つゴロね
そんなら ルピーでいいゴロ?
要賣1個鼓隆?
這樣是盧比鼓隆,可以嗎鼓隆?
One of those, huh. That'll be
.
Com_Talk_35全卖掉吗鼓咯?
唔……这样是卢比鼓咯 ,要卖吗鼓咯?
全部ぜんぶゴロ?
え~と… ルピーゴロ るゴロ?
全賣掉嗎鼓隆?
嗯……這樣是盧比鼓隆,要賣嗎鼓隆?
All of those? Um... I'll buy them for
. Deal?
Com_Talk_50
要买吗鼓咯?卢比鼓咯。

ってくゴロ? ルピーゴロ
要買嗎?
這樣是盧比鼓隆。
You'll buy that? It'll be .
Com_Talk_53还以为终于能卖出去了鼓咯……ひさしぶりにれるかな~ とおもったゴロ…本來還以為終於又能賣出去了說~鼓隆……Figured I might sell somethin'...
Com_Talk_55你的袋子已经满了鼓咯。
整理一下比较好鼓咯。
そのポーチ もういっぱいゴロよ
整理せいりしたほうがいいとおもうゴロ
你的袋子已經滿了鼓隆,
我想你還是先整理一下比較好鼓隆。
That pouch is full. Maybe you should
organize it and clean it out.
5500はいYes.
5501不好いいえ不用了No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Talk_01虽然鼓隆城很凉快,
洞窟里还是很热的鼓咯。
海利亚人进去了可是会烧伤的鼓咯。

防火药的效果有时间限制,
但这里卖的耐火装备只要穿上就万事OK鼓咯。
ゴロンシティはすずしいけど
洞窟どうくつは まだまだあついゴロ
ハイリアじんじゃ火傷やけどしちゃうゴロ

えずやく時間じかん効果こうかれちゃうけど
ここにある耐火装備たいかそうびなら てるだけでOKゴロよ
雖然鼓隆城很涼爽,
洞窟裡還是相當炎熱的鼓隆。
海利亞人進到裡面是會燙傷的鼓隆。

使用防火藥還得擔心效果隨著時間消失,
但是這些耐火裝備只要穿在身上就有效了鼓隆。
Goron City is cool these days, but the
caves are still piping hot. A little Hylian
like you would get scorched.
Fireproof elixir will lose its effect after
some time, but you'll be A-OK wearing the
flame-resistant equipment we have here.
Talk_09洞窟里还是很热的鼓咯。
海利亚人进去了可是会烧伤的鼓咯。
防火药的效果有时间限制,
但这里卖的耐火装备只要穿上就万事OK鼓咯。
洞窟どうくつは まだまだあついゴロ
ハイリアじんじゃ火傷やけどしちゃうゴロ
えずやく時間じかん効果こうかれちゃうけど
ここにある耐火装備たいかそうびなら てるだけでOKゴロよ
洞窟裡還是相當炎熱的鼓隆,
海利亞人進到裡面是會燙傷的鼓隆。
使用防火藥還得擔心效果隨著時間消失,
但是這些耐火裝備只要穿在身上就有效了鼓隆。
The caves are still piping hot. A little
Hylian like you would get scorched.

Fireproof elixir will lose its effect after
some time, but you'll be A-OK wearing the
flame-resistant equipment we have here.
Talk_06本店的商品已经卖光了鼓咯。
要卖东西给我还是可以的鼓咯!
ウチの商品しょうひんは もう品切しなぎれゴロ
りなら営業中えいぎょうちゅうだゴロ!
我們的商品已經售完了鼓隆,
但還是可以收購你想賣的東西鼓隆!
We're fresh outta stuff to sell. But we're
happy to buy your stuff!
Talk_10要进洞窟里干活的话,
耐火装备能帮上大忙鼓咯。
而且,现在正在特价甩卖!
洞窟どうくつ作業さぎょうするなら
耐火装備たいかそうびやくつゴロ
そのうえ いまなら大特価だいとっか
如果要進洞窟裡工作的話,
耐火裝備可以幫你省不少事鼓隆。
而且現在還大特價中!
If you're gonna work in the caves,
flame-resistant equipment would be
useful for ya.
And it's your lucky day—it's discounted
right now!
Talk_07欢迎光临鼓咯!いらっしゃいゴロ!歡迎光臨鼓隆!Welcome!
Near特价甩卖~鼓咯!大特価だいとっか~ゴロ!大特價鼓隆~!Got a good discount goin'.
NakedPlayer不穿衣服可不安全鼓咯。はだかじゃあぶないゴロ沒穿衣服很危險鼓隆。You call that armor?
Npc_Goron005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near本店的商品稀有又实惠鼓咯~ものありマ~ッス這裡有稀有商品鼓隆~Rare goods sold here!
NakedPlayer不穿衣服也非常欢迎~ハダカでも大歓迎だいかんげい就算沒穿衣服也歡迎光臨~We never turn folks away!
G005_06来客人了?
什么蓝宝石,已经落伍了!
我正忙着吃可口岩呢,
店铺休业。
きゃくさんッス?
サファイアなんて時代遅じだいおくれッス!
おいしいわべるのにいそがしいから
みせ休憩中きゅうけいちゅうにしてるッス
你是客人嗎?
藍寶石早就已經退流行了!
我正忙著吃可口岩呢,
店面目前休息中。
Customer, huh? Sapphires are old
news, yanno.

It's all about marbled rock roast.
Which I'm busy eatin', as you can
see. Shop's closed.
G005_00来客人了?
目前店铺休业。
我正忙着吃可口岩呢,
可没工夫做生意!
きゃくさんッス?
いま休憩中きゅうけいちゅうッス
おいしいわべるのにいそがしいから
商売しょうばいなんてしてる場合ばあいじゃないッス!
你是客人嗎?
店面目前休息中。
我正忙著吃可口岩,
現在沒有空做生意啦!
You a customer? Well, shop's closed.


I've got better things to do than run
a shop. Like eatin' this here marbled
rock roast.
G005_03我可没工夫做生意。商売しょうばいなんてしてる場合ばあいじゃないッス我現在沒有空做生意啦!I'm busy here.
G005_04想要这个蓝宝石鼓咯?

我可没工夫卖这种东西!
如今是可口岩的时代鼓咯。
この サファイアがしいゴロッス?

そんなもの ってる場合ばあいじゃないッス!
いまはおいしいわ時代じだいゴロッス
你想要買這顆藍寶石鼓隆?

我現在沒有空賣那種東西啦!
可口岩才是當今的時代潮流鼓隆。
You want sapphire?


Nah. No, ya don't. It's all about marbled
rock roast these days.
G005_05我可没工夫卖什么蓝宝石,
如今是可口岩的时代鼓咯!
サファイアなんか ってる場合ばあいじゃないッス
いまはおいしいわ時代じだいゴロッス!
我現在沒有空賣藍寶石啦!
可口岩才是當今的時代潮流鼓隆!
I can't be bothered to sell boring ol'
sapphire anymore. It's all about
marbled rock roast nowadays.
G005_10来客人了鼓咯?きゃくさんゴロッス?你是客人嗎鼓隆?You a customer?
G005_09竟然站在柜台上,
你就是那种爱烦人的海利亚人吧。
想给人添麻烦的话,
就到其他地方去鼓咯!
カウンターにるなんて
迷惑系めいわくけいハイリアじんってやつッスね
迷惑めいわくかけたいならほかんとこで
やるゴロッス!
居然給我爬到櫃檯上,
你就是所謂的滋事型海利亞人吧。
如果你想惹事,
就給我滾去其他地方鼓隆!
Typical Hylian, disruptin' the peace.
Yer all the same.

I don't have time for the likes of you, so
get on outta here!
G005_07欢迎光临~!

等回过神来才发现,
最近我完全没卖矿石鼓咯。
总之今后要大卖特卖了~

阿沅队直营店的蓝宝石
只卖市场价格的一半!不买可就亏大啦!
らっしゃ~いッス!

いたら 最近全さいきんまった
鉱石こうせきっていなかったゴロッス
これからはとにかくりまくるッスよ~

ユン組直営店ぐみちょくえいてんのサファイアは
市場価格しじょうかかく半額はんがくわなきゃそんッスよ!
歡迎光臨~!

回過神來才發現
最近完全都沒有賣到礦石鼓隆。
接下來必須用力推銷了~

阿沅隊直營店的藍寶石只要市價的一半!
不買可就虧大囉!
Welcome, welcome, WELCOME.


I just realized that nobody's buyin' ore
these days.

So, from this point forward, I'm gonna be
aggressive with my business plan.

Sapphires from YunoboCo stores are
half the normal price! If ya don't take
advantage, well, your loss.
G005_01欢迎光临~!

因为一直没工作,
导致我现在身无分文了。
总之今后要努力工作了~

阿沅队直营店的蓝宝石
只卖市场价格的一半!不买可就亏大啦!
らっしゃ~いッス!

ずっと仕事しごとをしてなかったから
かねがすっからかんッス
これからはとにかくはたらくッスよ~

ユン組直営店ぐみちょくえいてんのサファイアは
市場価格しじょうかかく半額はんがくわなきゃそんッスよ!
歡迎光臨~!

因為最近一直沒有開店營業,
我現在已經一貧如洗了。
接下來必須努力工作囉~

阿沅隊直營店的藍寶石只要市價的一半!
不買可就虧大囉!
Well, hellooo!


I was sitting on my haunches so long, not
workin', that my rupees are all gone...

So I'm gonna get crackin' with work
again now.

Sapphires from YunoboCo stores are
half the normal price! If ya don't take
advantage, well, your loss.
G005_08欢迎光临~!

阿沅队直营店的蓝宝石
只卖市场价格的一半!不买可就亏大啦!
らっしゃ~いッス!

ユン組直営店ぐみちょくえいてんのサファイアは
市場価格しじょうかかく半額はんがくわなきゃそんッスよ!
歡迎光臨~!

阿沅隊直營店的藍寶石只要市價的一半!
不買可就虧大囉!
Well, hellooo!


Sapphires from YunoboCo stores are
half the normal price! If ya don't take
advantage, well, your loss.
G005_02欢迎光临~
总之今后要努力工作了鼓咯~
らっしゃ~いッス
これからはとにかくはたらくゴロッスよ~
歡迎光臨~
接下來必須努力工作囉鼓隆~
Well, hellooo! I'm gonna get crackin'
with work for now.
Talk_01来客人了?
不巧的是现在没有库存。
本店的商品蓝宝石
之后会再进货的!
きゃくさんッス?
あいにく いま在庫切ざいこぎれッス
商品しょうひんのサファイアは
また今度こんど 入荷にゅうかしておきマッス!
你是客人嗎?
真是不巧,現在已經沒庫存了。
你想買藍寶石的話,
我之後還會再進貨的!
You a customer? Sorry to be the one to
tell ya, but we're all outta stock now.

I'll be getting more of my sapphires real
soon though!
Talk_03现在没有库存了。
作为商品售卖的蓝宝石会再进货的。
いま在庫切ざいこぎれッス
商品しょうひんのサファイアは また入荷にゅうかしておきマッス
現在已經沒庫存了,
你想買藍寶石的話,我之後還會再進貨的!
Sorry to be the one to tell ya, but we're all
outta stock now. I'll be getting more of my
sapphires real soon though!
Talk_00要再来啊鼓咯。またるゴロッス歡迎下次再來鼓隆。Please come again.
Talk_02这里是摆放商品的地方鼓咯!
请你下来鼓咯!
ここは商品しょうひんせるための場所ばしょゴロ!
りてほしいゴロッス!
這裡是用來擺放商品的地方鼓隆!
請你下來鼓隆!
Hey! That's for displayin' merchandise.
Get down, will ya?!
Talk_04谢谢惠顾鼓咯!
真兴旺啊鼓咯!
まいどゴロ!
景気けいきがいいゴロッス!
謝謝惠顧鼓隆!
真是大手筆鼓隆!
Thanks for your patronage! Business is
going great!
Talk_05卖……卖完了!
这就是传闻中的“全包了”吗!
か… 完売かんばいッス!
これが うわさめってやつッスか!
賣……賣光了!
這個情況就是傳聞中的搶購一空吧!
W-we're sold out! So this is what success
feels like...
0000请收购东西って請收購東西Buy from me.
0001再见さよなら再見Goodbye.
Com_Talk_00总之先让我看看吧鼓咯。とりあえずせるゴロッス總之讓我看看吧鼓隆。Let's see what ya got.
Com_Talk_01要卖对吧鼓咯?
这样是卢比,可以吗鼓咯?
ゴロッスね
ルピーになるけどいいゴロ?
要賣對吧鼓隆?
這樣是盧比,可以嗎鼓隆?
That'll be , OK?
Com_Talk_02谢谢你鼓咯!ありがとゴロッス!謝謝你鼓隆!Thank you!
Com_Talk_02b交易完成鼓咯!取引成立とりひきせいりつゴロッス!成交鼓隆!Transaction complete!
Com_Talk_02c谢谢惠顾!まいどッス!謝謝惠顧!Thanks for the business!
Com_Talk_02d好的鼓咯!オッケーゴロッス!OK鼓隆!OK, got it!
Com_Talk_04哎呀,真可惜鼓咯。あら 残念ざんねんゴロッス哎呀,真可惜鼓隆。Ah, that's too bad.
Com_Talk_05还有其他的吗鼓咯?ほかは どうするゴロッス?還有其他東西嗎鼓隆?Anything else to sell?
Com_Talk_05b请慢慢挑选鼓咯。ゆっくり えらぶゴロッス請慢慢挑選鼓隆!Take your time choosing.
Com_Talk_05c还有其他要卖的吗鼓咯?ほかるゴロッス?還想賣其他東西嗎鼓隆?Wanna sell anything else?
Com_Talk_05d卖个痛快鼓咯!じゃんじゃんるゴロッス!儘管賣吧鼓隆!I'll buy loads of stuff!
Com_Talk_13要卖对吧!
要卖几个鼓咯?
ッスね!
いくつゴロッスか?
要賣對吧?
要賣幾個鼓隆?
How many?
Com_Talk_14
总共是卢比!可以吗鼓咯?
なら
合計ごうけいルピーッス! いいゴロッス?
的話,
總共是盧比!可以嗎鼓隆?
That'll be a total of
for ! That work for ya?
Com_Talk_15那个我这边不能收购鼓咯!それは ウチじゃあつかってないゴロッス!那個我這邊不能收購鼓隆!We don't buy those.
Com_Talk_16这位客人!
希望你把衣服先脱下再卖鼓咯!
きゃくさん!
ふくいでから ってしいゴロッス!
這位客人!
希望你把衣服先脫下再賣鼓隆!
Hey! You gotta change outta your clothes
if you wanna sell 'em.
Com_Talk_31要买吗鼓咯?
要几个呢鼓咯?
ってくれるゴロ?
いくつゴロッス?
要買嗎鼓隆?
要買幾個呢鼓隆?
Great choice! How many would you like?
Com_Talk_331个鼓咯?
这样是卢比,可以吗鼓咯?
を 1つッスね?
それなら ルピーでいいゴロッス?
要賣1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎鼓隆?
One will be !
Com_Talk_34要买下所有的鼓咯?
那么个总共是卢比鼓咯。
全部ぜんぶゴロ?
だったら ルピーゴロッス
要買下所有的鼓隆?
那麼個總共是盧比鼓隆。
All of 'em? There's , so that would be
.
Com_Talk_35全卖掉吗鼓咯?
那我用卢比收购,可以吗鼓咯?
個全部こぜんぶゴロ?
ルピーりで いいゴロッス?
全賣掉嗎鼓隆?
那我總共用盧比收購,可以嗎鼓隆?
You'll sell ? The whole lot?
I'll pay .
Com_Talk_50的话,
卢比鼓咯!可以吗鼓咯?
なら
ルピーゴロッス! いいゴロ?
的話,
盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
That'll be ! Sound good?
Com_Talk_52
总共是卢比!可以吗鼓咯?
なら
合計ごうけいルピー! いいゴロ?

總共是盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
For , that comes out to
! OK?
Com_Talk_53哎呀,真可惜鼓咯。あら 残念ざんねんゴロッス哎呀,真可惜鼓隆。Ah, that's too bad.
Com_Talk_54你的卢比不够了鼓咯。
多赚点钱再来鼓咯!
ルピーがりないゴロ
もっとかせいでから またるゴロッス!
你的盧比不夠了鼓隆。
先多賺點錢再來鼓隆。
You don't have enough rupees. Come
back when you've done some savin'.
Com_Talk_55你的袋子已经满了鼓咯。
先清出空间再来吧鼓咯。
ポーチがいっぱいゴロ?
きをつくってから またるゴロッス
你的袋子已經滿了鼓隆,
你先清出空間再來吧鼓隆。
Looks like your pouch is full? Make some
space, then come see me.
Com_Talk_56要1个鼓咯?
这样是卢比
を 1つゴロッスね?
それなら ルピー
1個鼓隆?
這樣是盧比
One, right? That'll be !
5500はいYep.
5501不好いいえ不好Nope.
5502Buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'd like all of them.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Npc_Goron006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near阿沅那小子……ユンぼうやつ阿沅那傢伙……That Yunobo...
NakedPlayer看上去弱不禁风的~ひょろっこいなァ真是虛弱的身體啊。You look like a twig!
Talk_00阿沅受你关照了。
……他虽然还有些靠不住的地方,
但性格诚实,看待事情坦率,
能不受动摇、一往无前。
要是遇上什么困难了,
就去拜托他吧。
ユンぼう世話せわァかけちまったようだな
…でも たよりねェところもあるが
物事ものごとをまっすぐにとらえ
一直線いっちょくせんすす素直すなおやつだからよォ
かべにぶつかったときゃァ
ユンぼうたよってやってくれ
看來阿沅這次受了你不少關照……
雖然他的確是有些地方不太可靠……
但是單純的他依然能看透事物的根本,
並筆直地朝著目標向前邁進。
要是你碰上了什麼阻礙的話,
就去找阿沅幫忙吧。
Yunobo always seems to ask an awful lot
of you. He's a simple fella, so you can't
count on him for everythin'.
But when there's a job needs doin', he'll
see that it gets done.

If you run into a wall, there's no better
time to holler for 'im.
Talk_05话说回来……それよりもよォ說起來……More importantly...
Talk_08要是我这老腰还中用,
就能帮上些忙了。
话说回来……
おれも このこしさえなけりゃぁ
色々いろいろ手伝てつだってやれるんだがなぁ
…にしても
如果我的腰沒問題,
就能幫忙很多事了。
不過啊……
If not for this pesky back of mine, I'd be
pitchin' in left and right.

Despite that...
Talk_03真没想到啊,直到前不久还总跑来缠着我,
嘴里喊着“老大老大”的那个阿沅居然成了贤者……
他虽然还有很多靠不住的地方……

但性格诚实,看事情透彻,
能不受动摇、一往无前。
要是遇上什么困难了,
就去拜托阿沅吧。
ちょっとまえまで おれんとこきては親方親方おやかたおやかたって
まとわりついてきてた あのユンぼう賢者けんじゃとは…
まだまだ たよりねェところもあるが

物事ものごとをまっすぐにとらえ
一直線いっちょくせんすす素直すなおやつだからよォ
かべにぶつかったときゃァ
ユンぼうたよってやってくれ
沒想到那個阿沅居然會是賢者……一直到前陣子,
都還會跑來纏著我,滿口老大、老大地叫呢。
雖然他還是有些地方不太可靠……

但是單純的他依然能看透事物的根本,
並筆直地朝著目標向前邁進。
要是你碰上了什麼阻礙的話,
就去找阿沅幫忙吧。
That Yunobo, used to always pester me.
"Boss this," and "Boss that." Now look at
him! A sage!
He's always been a simple fella, so ya
can't always count on him for everythin'.

But when there's a job needs doin', he'll
see that it gets done.

If you run into a wall, there's no better
time to holler for him.
Talk_02真没想到啊,直到前不久还总跑来缠着我,
嘴里喊着“老大老大”的那个阿沅居然成了贤者……
ちょっとまえまで おれんとこきては親方親方おやかたおやかたって
まとわりついてきてた あのユンぼう賢者けんじゃとはなァ…
一直到前陣子,阿沅都還會跑來纏著我,
滿口老大、老大地叫呢,沒想到他居然會是賢者…………
That Yunobo, used to always pester me. "Boss this,"
and "Boss that." Now look at him! A sage!
Talk_04不过阿沅该出手时也绝不会含糊。

要是遇上什么困难了,
就去拜托他吧。
まあ ユンぼうは やるときゃァやるやつ

かべにぶつかったときゃァ
遠慮えんりょなく たよってやってくれ
總之,阿沅是個在關鍵時刻很可靠的傢伙。

要是你碰上了什麼阻礙的話,
就去找他幫忙吧。
But when he really wants to, he gets the
job done.

If you run into a wall, there's no better
time to holler for 'im.
TerrorExplosion唔噢!うおっ嗚喔!Whoa!
TerrorLightning唔噢!うおっ嗚喔!Whoa!
TerrorFire住手!やめんか!別亂來!Enough of that!
TerrorHorse唔!むっ!唔!Gah!
TerrorIce唔!むっ!唔!Gah!
ClearTerrorEnemy刚才怎么回事……なんだってんだ…怎麼回事……What was that?
Npc_Goron009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000钻石哪里比得上可口岩鼓隆。ダイヤよりおいしいわだゴロン鑽石才比不上可口岩鼓隆。Tastier'n diamonds!
talk0015嗯?这位客人,
你是想买矿石鼓隆?
ん? おきゃくさん
鉱石こうせきしいゴロ?
嗯?這位客人,
你想要買礦石嗎鼓隆?
Uh? Hey there, you want somethin'?
talk0000出了门有一个
阿沅队矿石直销处。
听说还有老鼓隆族在那里
卖打火石之类陈旧过时的东西鼓隆。
如今是可口岩的时代!
可口岩之外的矿石统统都没价值鼓隆。
もんさきにある
ユン組鉱石直売所ぐみこうせきちょくばいじょ
まだ火打ひういしなんて 古臭ふるくさいモンをってる
ろうゴロンがいるっていたゴロン
いま時代じだいはおいしいわ
おいしいわ以外いがい鉱石こうせきなんて 無価値むかちゴロン
你可以去城門外的
阿沅隊礦石直銷所買。
我聽說那裡有個老鼓隆族
還在賣打火石那種老古董鼓隆。
可口岩才是當今的時代潮流!
可口岩以外的礦石根本一點價值都沒有鼓隆!
I heard there's some old Goron at
YunoboCo's mineral market—just outside
the gate—sellin' flint. What a joke.
Everyone knows marbled rock roast is
where it's at! Anything other than that
is junk.
talk0004出了门有一个直销处,
好像那里还在卖打火石之类陈旧过时的东西鼓隆。
如今是可口岩的时代!
可口岩之外的矿石统统都没价值鼓隆。
もんさきにある直売所ちょくばいじょで まだ火打ひういしなんて
古臭ふるくさいモンをってるらしいゴロン
いま時代じだいはおいしいわ
おいしいわ以外いがい鉱石こうせきなんて 無価値むかちゴロン
聽說城門外的直銷所
似乎還在賣打火石那種老古董鼓隆。
可口岩才是當今的時代潮流!
可口岩以外的礦石根本一點價值都沒有鼓隆!
I heard that YunoboCo's mineral market—
just outside of the gate—is still sellin'
flint. What a joke.
Everyone knows marbled rock roast is
where it's at! Anything other than that
is junk.
talk0007这位客人……你的眼光真差鼓隆。きゃくさん… おひくいゴロン這位客人……你真沒眼光鼓隆。Oh. Guess you can't tell what's worth
your rupees.
talk0006这位客人,
你还是老样子,眼光真差鼓隆。
きゃくさん
相変あいかわらず おひくいゴロン
這位客人,
你還是一樣沒眼光鼓隆。
Huh... As usual, you still can't tell what's
worth buyin'.
talk0005就算这钻石
只卖市场价格的一半
可如今除了可口岩,其他矿石统统没价值鼓隆。
没价值的东西根本卖不出去鼓隆。
いくらこのダイヤモンドが
市場価格しじょうかかく半額はんがく
値段ねだんだからといっても
いまおいしいわしか価値かちはないゴロン
価値かちがないものなんて れないゴロン
雖然這顆鑽石
只賣市價一半的價格沒錯……
但如今還有價值可言的只剩可口岩了鼓隆,
這種沒價值的東西根本賣不出去鼓隆。
Even if diamonds are priced at half of
normal
, the only rock worth anythin' is
marbled rock roast. I can't sell ya junk.
near0001商品半价,超值鼓隆!半額はんがくで おとくゴロ!商品半價,買到賺到鼓隆!Half off! Don't miss out!
NakedPlayer半裸也可享超值优惠鼓隆!半裸はんらでも おとくゴロ!就算只穿一半也優惠鼓隆!Half off? You 'n' me both.
talk0016欢迎欢迎,欢迎光临~
欢迎来到钻石直营店!
什么可口岩,已经老掉牙了!
今后是钻石的时代鼓隆。
只有在这家阿沅队直营店能以这么划算的价格
买到保值的钻石鼓隆!
いらっしゃいしゃい いらっしゃ~い
ようこそ ダイヤモンドの直営店ちょくえいてんへ!
おいしいわなんて もうふるい!
これからは ダイヤモンドの時代じだいゴロン
価値かちあるダイヤが こんなお得値とくねえるのは
ユン組直営店ぐみちょくえいてんだけゴロン!
歡迎歡迎~歡迎光臨~
歡迎來到鑽石直營店!
可口岩已經退流行了!
鑽石才是接下來的時代潮流鼓隆!
只有到阿沅隊直營店才能用如此超值的價格
買到價值不菲的鑽石鼓隆!
Welcome, welcome, WELCOME to the
diamond shop!

Marbled rock roast is yesterday's news!
It's all about the diamonds now.

And the best place to get THOSE is right
here, at YunoboCo's store!
talk0001欢迎欢迎,欢迎光临~
什么可口岩,已经老掉牙了!
不容置疑,今后将是
钻石的时代鼓隆。
只有在这家阿沅队直营店能以这么划算的价格
买到保值的钻石鼓隆!
いらっしゃいしゃい いらっしゃ~い
おいしいわなんてもうふるい!
これからは だれなんおうと
ダイヤモンドの時代じだいゴロン
価値かちあるダイヤが こんなお得値とくねえるのは
ユン組直営店ぐみちょくえいてんだけゴロン!
歡迎歡迎~歡迎光臨~
可口岩已經退流行了!
往後即便出現再怎麼強力的競爭對手,
也一定還是只有鑽石能夠獨領風騷鼓隆!
只有到阿沅隊直營店才能用如此超值的價格
買到價值不菲的鑽石鼓隆!
Welcome, welcome, WELCOME! You may
have heard, but marbled rock roast is
old news.
These days it's all about the diamonds!


And the only place you'll find 'em
at such a great price is right here,
at YunoboCo's store!
talk0008如今是钻石的时代!

只有在这家阿沅队直营店能以这么划算的价格
买到保值的钻石鼓隆!
いま時代じだいはダイヤモンド!

価値かちあるダイヤが こんなお得値とくねえるのは
ユン組直営店ぐみちょくえいてんだけゴロン!
鑽石才是當今的時代潮流!

只有到阿沅隊直營店才能用如此超值的價格
買到價值不菲的鑽石鼓隆!
It's all about the diamonds these days!


And the only place you'll find 'em
at such a great price is right here,
at YunoboCo's store!
talk0013欢迎欢迎,欢迎光临~

钻石现在卖光了鼓隆。
要卖东西给我还是可以的鼓隆!
いらっしゃいしゃい いらっしゃ~い

いま ダイヤモンドはれゴロン
りなら営業中えいぎょうちゅうだゴロン!
歡迎歡迎~歡迎光臨~

鑽石現在已經賣光了鼓隆!
但還是可以收購你想賣的東西鼓隆!
Welcome, WELCOME.


All the diamonds are sold out for now.
But we're open to buying them!
talk0014钻石现在卖光了鼓隆。
要卖东西给我还是可以的鼓隆!
いま ダイヤモンドはれゴロン
りなら営業中えいぎょうちゅうだゴロン!
鑽石現在已經賣光了鼓隆!
但還是可以收購你想賣的東西鼓隆!
All the diamonds are sold out for now.
But we're open to buying them!
0000请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
0001再见さよなら再見Goodbye.
talk0002把钻石镶在盾上
也很值得推荐鼓隆~
ダイヤモンドをたてにつけるのも
オススメゴロンよ~
我很推薦
把鑽石裝在盾牌上喔鼓隆~
I recommend attaching a diamond to
your shield!
talk0003把钻石镶在武器上
也很时髦鼓隆~
ダイヤモンドを武器ぶきにつけるのも
オシャレゴロンよ~
把鑽石裝在武器上
也是很時髦的喔鼓隆~
If ya wanna be extra fancy, you can attach
a diamond to your weapon.
talk0009还有好东西的话,
再拿来给我看看吧鼓隆。
いいものあったら
またせてほしいゴロン
有什麼好東西的話,
別忘了再帶來給我看鼓隆。
If you've got good stuff again, lemme see
it, yeah?
talk0010这是阿沅队出品的顶级钻石鼓隆。
你眼光真是太好了鼓隆。
ユン組印ぐみじるし最高級さいこうきゅうダイヤモンドゴロン
さすが おたかいゴロン
這可是阿沅隊認證的頂級鑽石鼓隆,
你真有眼光鼓隆。
Yes, indeed, YunoboCo mines nothin'
but the finest diamonds! You won't
be disappointed.
talk0011居然把顶级钻石全买下了……

这就是所谓的“大客户”吧鼓隆!
最高級さいこうきゅうダイヤモンドをめるなんて…

これが太客ふときゃくってやつゴロンね!
居然把頂級鑽石全買光了……

這就是所謂的大手筆豪客嗎鼓隆!
Wow, buying all our most precious
diamonds...

Thanks for being such a solid customer!
talk0012只有我选出的顶级货
才能摆放在这里鼓隆。
我的意思,你应该能听明白吧鼓隆?
ここはボクがえらんだ
最高級品さいこうきゅうひんしかかない場所ばしょゴロン
いたいことは わかるゴロンね?
這裡可是我專門用來
擺放頂級精選商品的地方鼓隆。
你應該懂我的意思吧鼓隆?
Nothin' but the finest quality is placed
right there.

That doesn't include your filthy feet,
ya get me?
Com_Talk_00让我看看你想卖的东西鼓隆。りたいものをせるゴロン讓我看看你想賣的東西吧鼓隆。Show me what ya got.
Com_Talk_01要卖鼓隆?
这样是卢比,可以吗鼓隆?
ゴロンね
ルピーになるけどいいゴロか?
要賣鼓隆?
這樣是盧比,可以嗎鼓隆?
It'll be . OK?
Com_Talk_02谢谢你鼓隆!ありがとゴロン!謝謝你鼓隆!Thanks!
Com_Talk_02b收购完成鼓隆!完了かんりょうゴロン!收購完成鼓隆!Woo!
Com_Talk_02c谢谢惠顾鼓隆!まいどゴロン!謝謝惠顧鼓隆!Thanks a ton!
Com_Talk_02d好的鼓隆!オッケーゴロン!OK鼓隆!All right!
Com_Talk_04哎呀,明白了鼓隆。あら 了解りょうかいゴロン哎呀,知道了鼓隆。Oh. Got it.
Com_Talk_05要卖哪个鼓隆?どれをるゴロン?要賣哪個鼓隆?Whatcha gonna sell?
Com_Talk_05b还想卖其他东西吗鼓隆?ほかにもってくれるゴロン?還想賣其他東西嗎鼓隆?Got any other stuff?
Com_Talk_05c还要再卖吗鼓隆?もっとるゴロン?還有其他想賣的嗎鼓隆?Anything else?
Com_Talk_05d多多卖些给我鼓隆~!た~くさんるゴロン!多~賣給我吧鼓隆!Sell me more!
Com_Talk_13要卖对吧鼓隆?
要卖几个呢鼓隆?
ゴロンね?
いくつゴロ?
對吧鼓隆?
多少個呢鼓隆?
How many?
Com_Talk_14
总共是卢比鼓隆!可以吗鼓隆?
なら
合計ごうけいルピーゴロン! オッケーゴロ?

總共是盧比鼓隆!OK嗎鼓隆?
That's a total of
for . Deal?
Com_Talk_15不好意思,这个我这边不能收购鼓隆。わるいけどそれは あつかってないゴロン抱歉,那東西我不能收購鼓隆。Sorry, but we don't buy that.
Com_Talk_16正穿在身上的衣服,我可收购不了鼓隆。今着いまきているふくれないゴロン我沒辦法收購你現在身上穿著的衣服鼓隆。I can't buy the clothes you're wearin'.
Com_Talk_31要买吗鼓隆?
要买几个呢鼓隆?
ってくれるゴロン?
いくつゴロ?
要買嗎鼓隆?
要買幾個呢鼓隆?
How many?
Com_Talk_331个鼓隆?
这样是卢比鼓隆!
を 1つゴロね?
それなら ルピーゴロン!
1個鼓隆?
這樣是盧比鼓隆!
One of these? Then it's !
Com_Talk_34要买下所有的鼓隆?
那么个总共是卢比鼓隆。
全部ぜんぶゴロ?
だったら ルピーになるゴロン
所有的鼓隆?
那麼個總共是盧比鼓隆。
All of those? For , it'll be
.
Com_Talk_35全卖掉吗鼓隆?
那我总共用卢比收购,可以吗鼓隆?
個全部こぜんぶゴロ?
合計ごうけいルピーっていいゴロ?
全部嗎鼓隆?
那我總共用盧比收購,可以嗎鼓隆?
You want to sell all ? Would you take
for 'em?
Com_Talk_50的话,
卢比鼓隆!可以吗鼓隆?
なら
ルピーゴロン! いいゴロ?
的話,
盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
That'll be . That work?
Com_Talk_52
总共是卢比鼓隆!可以吗鼓隆?
なら
合計ごうけいルピーゴロン! いいゴロ?
的話,
總共是盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
Then of those is a total of
. Is that fine?
Com_Talk_53哎呀,真可惜鼓隆。あら 残念ざんねんゴロン哎呀,真可惜鼓隆。Oh, that's too bad.
Com_Talk_54你的卢比不够鼓隆。
多赚一些卢比再来吧鼓隆。
ルピーがりないゴロン
かせいだら またるゴロン
你的盧比不夠了鼓隆。
賺點錢再來鼓隆。
You don't have enough rupees.
Come back with more.
Com_Talk_55你的袋子已经满了鼓隆。

你先清出空间再来吧鼓隆。
ポーチがいっぱいゴロよ?
きをつくってから またるゴロン
你的袋子已經滿了鼓隆?
你先清出空間再來吧鼓隆。
Your pouch is full. Come back after you've
freed up some space.
Com_Talk_56要买1个对吧鼓隆?
这样是卢比鼓隆!
を 1つゴロね?
それなら ルピーゴロン!
1個鼓隆?
這樣是盧比鼓隆!
One, then? That'll be !
5500はいYes.
5501不好いいえ不好No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Npc_Goron010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000其他什么都不需要鼓咯斯。ほかなにもいらないゴロス我不需要其他東西鼓隆斯。There's nothin' else I need.
talk0011我受阿沅社长邀请,
开始经营起了红宝石店……
但现在已经没工夫做这些事了鼓咯斯。
满脑子只有可口岩鼓咯斯。
ユン社長しゃちょうさそわれて
ルビーはじめたけど…
もう そんなことしてる場合ばあいじゃないゴロス
おいしいわのことしかかんがえられないゴロス
雖然是因為阿沅社長邀請,
我才開始經營紅寶石店……
不過現在可不是做生意的時候鼓隆斯。
我的腦中只剩下可口岩鼓隆斯。
President Yunobo asked me to start up
a new ruby shop.

But now's no time for work. All I've
got time for is this incredible marbled
rock roast
.
talk0000我受阿沅社长邀请,
开始经营起了红宝石店……
但我已经不想看见
可口岩以外的任何东西了鼓咯斯。
ユン社長しゃちょうさそわれて
ルビーはじめたけど
おいしいわ以外いがい
もうるのもイヤゴロス
雖然是因為阿沅社長邀請,
我才開始做紅寶石店的生意,
但除了可口岩以外,
其他東西我連看都不想看鼓隆斯。
President Yunobo asked me to start up
a ruby shop, so I did.

But I don't care about rubies. I care about
marbled rock roast.
talk0002虽说对不起阿沅社长,
不过红宝石店我开不下去了鼓咯斯。
我已经不想看见
可口岩以外的任何东西了鼓咯斯。
ユン社長しゃちょうにはわるいけど
ルビーなんてやってられないゴロス
おいしいわ以外いがい
もうるのもイヤゴロス
雖然對不起阿沅社長,
但現在我一點都不想經營紅寶石店鼓隆斯。
除了可口岩以外,
其他東西我連看都不想看鼓隆斯。
I don't mean to disrespect President
Yunobo, but working at the ruby shop
is a waste of time.
I don't care about rubies. I care about
marbled rock roast.
near0001直营店限定超级特价鼓咯斯!直営店ちょくえいてんだけの超特価ちょうとっかゴロス!直營店才有的超特價鼓隆斯!Company-store special!
NakedPlayer没穿衣服的客人一位~ハダカ一名様いちめいさま来店らいてん沒穿衣服的客人~歡迎光臨~We got a live one!
talk0001现在回想起来,也不知道为什么
我会那么沉迷于可口岩鼓咯斯。
竟然不惜抛下阿沅社长
为我准备的店摊不管鼓咯斯……
今思いまおもえば なんでおいし岩あんなもの
夢中むちゅうになってたか 自分じぶんでもわからないゴロス
せっかく ユン社長しゃちょう用意よういしてくれた
露店ろてんほうりだしてしまったでゴロス…
現在回想起來,我也不知道為什麼
自己會沉迷於可口岩鼓隆斯。
甚至還把阿沅社長特地準備的攤位
放著不管鼓隆斯……
Now that I think about it, I don't even
know why I gave such a hoot about
marbled rock roast.
President Yunobo went through the
trouble of prepping this stall for me,
and I was letting it go to waste.
talk0009欢迎光临红宝石店!
重新开业了鼓咯斯。
ルビーへようこそ!
営業再開えいぎょうさいかいだゴロス
歡迎光臨紅寶石店!
重新營業了鼓隆斯!
Welcome to the ruby shop! We're open
for business again.
talk0005今后我会洗心革面,
加油努力,大卖特卖一番鼓咯斯!
これからは こころえて
って って りまくるでゴロス!
從今以後我會洗面革心,
努力賣用力賣拼盡全力賣鼓隆斯!
From here on out, we've got a new
business approach—sell, sell, and sell
some more!
0000请收购东西って請收購東西Buy my stuff.
0001再见さよなら再見Goodbye.
talk0003阿沅队直营店,永远只卖市场价格的一半
在货卖完之前还要再来啊鼓咯斯。
ユン組直営店ぐみちょくえいてんなら いつでも市場価格しじょうかかく半額はんがく
れるまえに またるゴロス
阿沅隊直營店,通通市價的一半
數量有限,歡迎再來鼓隆斯!
YunoboCo stores can always offer half
the normal price
! Come again before we
sell out.
talk0006阿沅队直营店,永远只卖市场价格的一半

就像现在这样,总是很快就会卖光,
趁我进到货时不要犹豫,尽快购买鼓咯斯!
ユン組直営店ぐみちょくえいてんなら いつでも市場価格しじょうかかく半額はんがく

いまみたいに すぐれるから
入荷にゅうかしたときまよわずうゴロス!
阿沅隊直營店,通通市價的一半

每次都一下子就會賣光,像現在這樣!
走過路過,有貨不要錯過鼓隆斯!
YunoboCo stores can always offer half
the normal price
!

We sell out quickly, just like now, so yer
best bet is to snap things up just as soon
as we get our stock back!
talk0007能以这个价格买到矿石的,
只有阿沅队直营店鼓咯斯!
こんな値段ねだん鉱石こうせきえるのは
ユン組直営店ぐみちょくえいてんだけゴロスよ!
這個價格的礦石,
只有阿沅隊直營店才有賣鼓隆斯!
You can only buy ore at these kind of
prices at YunoboCo stores!
talk0008谢谢惠顾鼓咯斯!
我会再进货的鼓咯斯!
毎度まいどゴロス!
また仕入しいれておくゴロス!
謝謝惠顧鼓隆斯!
我們會再進貨鼓隆斯!
Thanks for the business! We'll
restock soon.
talk0004谢谢惠顾鼓咯斯!
我会一直等候你光临鼓咯斯!
毎度まいどゴロス!
いつでもってるゴロス!
謝謝惠顧鼓隆斯!
隨時歡迎再度光臨鼓隆斯!
Thanks for the business! We're always
just waitin' for you to come back.
talk0010那里是用来摆放重要商品的地方鼓咯斯。
快下来鼓咯斯。
大事だいじ商品しょうひんせる場所ばしょゴロス
りるゴロス
這是要放貴重商品的地方鼓隆斯。
請下來鼓隆斯。
My precious stones go there—not yer
filthy feet!
Com_Talk_00商品卖价超便宜!但收购出价可不小气!
这就是阿沅队直营店的气魄鼓咯斯。
商品しょうひん格安提供かくやすていきょう!だけど買取価格かいとりかかくはケチらない!
ユン組直営店ぐみちょくえいてん心意気こころいきでゴロス
商品價格便宜!但是收購價格絕不小氣!
這就是阿沅隊直營店的經營理念鼓隆斯。
We've got a low-price guarantee here, and
we'll buy from you at the normal price—
that's the YunoboCo-store way!
Com_Talk_01要卖对吧鼓咯斯。
我出卢比,如何鼓咯斯?
ゴロスね
ルピーで いいゴロス?
對吧鼓隆斯?
盧比可以嗎鼓隆斯?
That's . How about it?
Com_Talk_02谢谢鼓咯斯!ごっつぁんゴロス!感謝你鼓隆斯!Thanks a million!
Com_Talk_02b那我就收下了鼓咯斯!たしかに 頂戴ちょうだいしたでゴロス!確實收下了鼓隆斯!I'll be taking that, then.
Com_Talk_02c生意兴隆鼓咯斯!!商売繁盛しょうばいはんじょうゴロス!!生意興隆鼓隆斯!!Business is boomin'!
Com_Talk_02d我还能继续买鼓咯斯!まだまだえるゴロス!我還可以收更多鼓隆斯!I'll keep buying!
Com_Talk_04咦!?
我都已经准备好要买下来了鼓咯斯!
エッ!?
もう気満々きまんまんだったゴロス!
咦!?
我都準備好收購了鼓隆斯!
Oh? I was ready to buy and everything...
Com_Talk_05我什么都可以收购鼓咯斯!なんでもるゴロス!我什麼都收購鼓隆斯!I'll buy anything!
Com_Talk_05b让我看看更多东西鼓咯斯!どんどんせるゴロス!把東西都秀給我看吧鼓隆斯!What else ya got?
Com_Talk_05c无论多少我都可以收购鼓咯斯!いくらでもるゴロス!不管多少我都收購鼓隆斯!I'll buy it all!
Com_Talk_05d来来来!尽管卖给我鼓咯斯!さあさあ! るでゴロス!來來來!儘管賣吧鼓隆斯!Come on, sell me somethin'!
Com_Talk_13对吧鼓咯斯。
要卖几个鼓咯斯?
ゴロスね
いくつりたいゴロス?
對吧鼓隆斯。
要賣幾個呢鼓隆斯?
How many you gonna sell?
Com_Talk_14
我可以出卢比鼓咯斯,要卖吗鼓咯斯?
なら
ルピーせるゴロス るゴロス?
的話,
我出盧比收購鼓隆斯,要賣嗎鼓隆斯?
For , I can give . Deal?
Com_Talk_15这个……我无法收购鼓咯斯!!それは… れないゴロス!!這個……我無法收購鼓隆斯!!I...can't buy that!
Com_Talk_16想卖衣服的话,至少先脱下来鼓咯斯!
……哪怕不叠都行鼓咯斯!!
ふくりたいなら せめていでくるゴロス!
最悪さいあく たたんでなくてもいいゴロス!!
要賣衣服的話,至少請你先脫下來鼓隆斯!
就算……就算沒摺好我也就認了鼓隆斯!!
If you wanna sell your clothing, you
should take it off first! Yeesh, they're
all wrinkled and everything.
Com_Talk_31刚刚开采出的硬邦邦
要买几个鼓咯斯?
てガチゴチの
いくつってくゴロス?
現採的硬邦邦啊!
需要幾個鼓隆斯?
Freshly harvested rubies! How many will
you take?
Com_Talk_331个的话,
卢比鼓咯斯。这样可以吗鼓咯斯?
が1なら
ルピーゴロス それでいいゴロス?
1個的話,
盧比鼓隆斯!可以嗎鼓隆斯?
For one...that'll be . Deal?
Com_Talk_34要买下所有吗鼓咯斯~!
个总共是卢比!买下吧鼓咯斯!
を ぜ~んぶゴロスね!
ルピーうゴロス!
全~部的對吧鼓隆斯!
個總共是盧比!買吧鼓隆斯!
That's every one I have! For , that's
! Buy, buy, buy!
Com_Talk_35全卖掉鼓咯斯?
希望你能以总价卢比卖给我鼓咯斯!
全部ぜんぶゴロスね
合計ごうけいルピーってくれるゴロス?
全賣掉嗎鼓隆斯?
一共用盧比收購,你願意賣嗎鼓隆斯?
You'll sell all of them? How's about
?
Com_Talk_50光滑无比的
1个仅售卢比!买下吧鼓咯斯!!
つやっつやの
1つたったのルピーうゴロス!!
充滿光澤的
1個只要盧比!買吧鼓隆斯!!
One will cost you only .
Buy it!
Com_Talk_52
总共是超级特价卢比!买下吗鼓咯斯?

合計ごうけいルピー大特価だいとっかうゴロス?

特價盧比!要買嗎鼓隆斯?
That's... in total. You're looking at
. Wanna buy?
Com_Talk_53真的很划算哦鼓咯斯!本当ほんとうにおどくゴロスよ?這真的很划算喔鼓隆斯?Yer missin' out!
Com_Talk_54你的卢比不够啊鼓咯斯!
价格不能降得更低了鼓咯斯……
ルピーがりてないゴロス!
流石さすがにこれ以上いじょうは お値引ねびきできないゴロス…
盧比不夠喔鼓隆斯!
這個價格實在是沒辦法再降了鼓隆斯……
You don't have enough rupees! I can't
give you a lower price than this.
Com_Talk_55客人你的袋子已经满了鼓咯斯!
卖掉或扔掉一点东西再来吧鼓咯斯。
きゃくさん ポーチがいっぱいゴロス!
るなりてるなりしてくるゴロス
客人的袋子已經滿了鼓隆斯!
看是要把東西賣一賣還是丟一丟,之後再來鼓隆斯。
Sir, your pouch is full. Try tossing or
selling some of your stuff.
Com_Talk_561个
直营店售价卢比!买下吗鼓咯斯?
1つは
直営店価格ちょくえいてんかかくルピーうゴロス?
1個
直營店價格為盧比!要買嗎鼓隆斯?
At our price, one is ! Buy?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5502Buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll buy them all.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Npc_Goron011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哇!和伊福尔一起出门~
出去玩啦咕咯~
わーい イッフルとおかけだ~
レクリエーションなんだコロ~
哇~!和伊福爾一起出門~
出去玩啦咕隆~
Yay! Fun time with Offrak! We get to
relax now!
Npc_Goron012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00这是我的可口岩鼓咯!

无论是谁!

哪怕一口!

我都不会让出去鼓咯。

你想要的话就去鼓隆城鼓咯。
只要沿着这条路笔直往上爬就能到鼓咯。
これは おれおいしいわゴロ!

だれにも

一口ひとくち

あげないゴロ

しいなら ゴロンシティにいくゴロ
このみちを まっすぐのぼっていけばいいだけゴロ
這是我的可口岩鼓隆!

不管是誰!

我連一口!

都不會給出去鼓隆!

想要的話就去鼓隆城鼓隆。
沿著這條路直走就行了鼓隆。
This marbled rock roast is mine, mine,
all mine!

Nobody...


gets...


a single bite!


If you want some of your own, head for
Goron City. It's up this path.
talk_01都说了,这是我的可口岩鼓咯!

无论是谁!

哪怕一口!

我都绝对不会!

让出去鼓咯!!

你那么想要的话,就去鼓隆城鼓咯。
只要沿着这条路笔直往上爬就能到鼓咯。
だから これはおれおいしいわゴロ!

だれにも

一口ひとくち

絶対ぜったい

あげないゴロ!!

そんなにしいなら ゴロンシティにいくゴロ
このみちを まっすぐのぼっていけばいいだけゴロ
我已經說了,這是我的可口岩鼓隆!

不管是誰!

我連一口!

都絕對不會!

給出去鼓隆!!

真的那麼想要的話,就去鼓隆城鼓隆。
沿著這條路直走就行了鼓隆。
I'm tellin' ya, this marbled rock roast
belongs to me!

Nobody...


gets...


a single bite!


Ya hear me?


If you want some of your own, head for
Goron City. It's straight up this path.
talk_04早上~中午~晚上~
无论何时~安全第一~
あっさっでっも ひっるでっも よっるでっも
いっつでっも 安全第一あんぜんだいいち
不論~早上~中午~還是晚上~
任何時候~都要把安全擺第一~
Anytime 'n' any day, safety is the
only way!
talk_02是客人鼓咯!
欢迎光临~!
阿沅队竭尽所能建造的游乐设施
矿车乐园
我负责这里的维护工作,
安全性也万无一失鼓咯!
きゃくさんゴロ!
いらっしゃ~い!
ユンぐみまんしてつくったレジャー施設しせつ
トロッコランド
おれがメンテナンスしてるから
安全面あんぜんめんもバッチリだゴロ!
是客人鼓隆!
歡迎光臨~!
歡迎來到阿沅隊傾力建設的
休閒設施──礦車樂園
這裡是由我負責維護的,
所以安全方面你大可放心鼓隆!
A customer! Welcome to you!


YunoboCo finally finished buildin' the
long-awaited attraction, Mine-Cart Land!

I'm overseeing the maintenance so the
safety's all up to snuff.
talk_05沿着这条路直走,就能找到入口了鼓咯。

有一块写着“矿车乐园”的告示牌,
入口就在那后面的左手边鼓咯!
入口いりぐちは このみちをまっすぐすすんだところにあるゴロ

トロッコランドっていた看板かんばんてくるから
その看板かんばんおくひだりゴロ!
沿著這條路直直走就能走到入口鼓隆。

你會看到一個寫著礦車樂園的告示牌,
從那邊向轉就對了鼓隆!
If ya wanna check it out, just head on
down this road.

Once ya see the sign that says
"Mine-Cart Land," go just past
it, and then hang a left!
talk_06请尽情地玩吧鼓咯!た~んと あそんでいくゴロ!請好~好地享受吧鼓隆!Have yourself a merry ol' time, yeah?
talk_03阿沅队竭尽所能建造的游乐设施
矿车乐园
我负责这里的维护工作,
再怎么使劲折腾也不会坏掉鼓咯!
安全性也万无一失!
ユンぐみまんしてつくったレジャー施設しせつ
トロッコランド
おれがメンテナンスしてるから
おもいっきりうごかしてもこわれたりしないゴロよ!
安全面あんぜんめんもバッチリ!
這座阿沅隊傾力建設的
休閒設施──礦車樂園
是由我負責維護的,
所以就算用全力操作也不會壞掉鼓隆!
安全方面也很令人放心!
YunoboCo finally finished buildin' the
long-awaited attraction, Mine-Cart Land!

I'm overseein' maintenance, so you can
rest at ease while you ride with glee! The
safety's all up to snuff.
talk_07矿车乐园在这边~トロッコランドは こちら~礦車樂園請往這裡~Visit Mine-Cart Land!
Npc_Goron013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00别一直在那里吃可口岩
该去工作了鼓咯!
おいしいわばっかりってないで
いい加減かげん はたらくゴロ!
別老是在那邊吃可口岩
差不多該工作了鼓隆!
Don't just sit around eatin' marbled rock
roast—get to work!
talk_01我只是尝尝味道鼓咯~味見あじみだゴロ~嘗嘗味道而已鼓隆~Just samplin' the goods.
talk_02你之前不是那么有干劲,
说要在这里建造阿沅队第一个矿车乐园吗!
ここに ユン組初ぐみはつトロッコランドつくると
あんなにっておったではないか!
你不是充滿夢想地說過要在這裡
建設阿沅隊的首座礦車樂園嗎!?
Weren't you all so excited that
YunoboCo was gonna be buildin'
Mine-Cart Land here?
talk_05干劲十足,说要在这里建造阿沅队
第一个矿车乐园的你上哪儿去了啊……
ここに ユン組初ぐみはつトロッコランドつくると
意気込いきごんでおったおまえは どこにったんじゃ…
你不是宣言說要在這裡建設阿沅隊
首座礦車樂園嗎?當時的你究竟去哪了……
You were so excited that YunoboCo
was gonna build Mine-Cart Land here...
What's gotten into you?
0000矿车乐园?トロッコランド?礦車樂園?Mine-Cart Land?
talk_09给旅行者看见这么丢人的场面,
让你见笑了,实在不好意思鼓咯。
たびかたに おずかしいところを
せてしまって すまないゴロ
不好意思,
讓旅行者你看笑話了鼓隆。
Sorry 'bout all that, traveler.
talk_08阿沅队的首领阿沅社长说,想要建设一个让鼓隆族
以及来访的旅行者们都能快乐享受的场所。
矿车乐园就是在他的一锤定音下
开始建造的游乐设施……
但年轻鼓隆族们却变得完全不愿工作,
导致作业毫无进展鼓咯。
トロッコランドは ゴロンぞくだけでなく
たず旅人たびびとにも たのしめる場所ばしょつくりたいと
ユンぐみのボスである ユン社長しゃちょう一声ひとこえ
はじまった 娯楽施設ごらくしせつなんじゃが…
わかゴロンたちが ちっともはたらかんくなって
作業さぎょう全然進ぜんぜんすすまないゴロ
「希望打造一座不只鼓隆族能夠享受,
 連來訪的旅行者也可以好好享受的娛樂設施!」
阿沅隊首領──阿沅社長的這個號召之下,
開始了礦車樂園的建設……
不過現在鼓隆族的年輕人都不好好工作,
所以工程遲遲沒有進展鼓隆。
Mine-Cart Land is an amusement park
that we started buildin' at the request of
President Yunobo, head of YunoboCo.
He wanted to create an attraction to draw
travelers in—somethin' fun.

But lately all the young Gorons won't do a
lick of work, and the project's come to a
screeching halt.
0001阿沅队?ユンぐみ阿沅隊?YunoboCo?
talk_10阿沅队从矿石的开采到售卖都有涉猎,
于我们而言是不可或缺的经济来源鼓咯。
距离矿车乐园开张
还遥遥无期,
想要矿石的话,就去对面设立的直销处
或城里购买吧鼓咯。
价格是市场价的一半
非常划算鼓咯!
ユンぐみ鉱石こうせき採掘さいくつから販売はんばいまで手掛てが
ワシらのふところささえる なくてはならん存在そんざいゴロ
トロッコランドのオープンは
まだまだ さきになりそうじゃし
鉱石こうせきしいなら かいにできた直売所ちょくばいじょ
シティのなかうといいゴロ
市場価格しじょうかかく半額はんがくだから
とくゴロ
阿沅隊從礦石採掘到販賣都一手包辦,
是支撐我們生計不可或缺的存在鼓隆。
反正礦車樂園看起來
還要好一段時間才會開幕,
如果想要礦石的話,可以到對面的直銷所
或是城裡購買鼓隆。
售價只有市價的半價
很划算鼓隆。
YunoboCo handles everything from minin'
ore to sellin' it. We rely on 'em to keep
our economy going.
They had big plans for Mine-Cart Land,
but it looks like the grand openin' is a
ways off yet.
Oh, and if it's ore yer after, try going to
the company store up ahead. Or ya can
get some in the city.
Their prices are half of what's normal, so
ya get a good deal.
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk_03比起矿车乐园,
还是可口岩更好鼓咯~
トロッコランドより
おいしいわだゴロ~
和礦車樂園比起來,
還是可口岩更好啊鼓隆~
Who cares about Mine-Cart Land when
there's marbled rock roast to chomp!
talk_04唉~这样没辙啊。
南部采矿场……不,阿沅队也走到头了鼓咯。
はぁ~ こりゃダメじゃ
南採掘場みなみさいくつじょう… いやユンぐみも もうわりだゴロ
唉……這下真的沒救了。
南部採礦場……不,連阿沅隊都完蛋了鼓隆。
Yer chompin' instead of workin'. At this
rate, the Southern Mine—no, YunoboCo
as a whole—is done fer.
NakedPlayer这条半长裤不错鼓咯。いいパンツゴロ真不錯的半長褲鼓隆。Nice underclothes.
talk_12是游客吗鼓咯?
那么,试试在早上泡个澡吧。
観光客かんこうきゃくゴロ?
なら 朝風呂あさぶろわるくないけど
你是觀光客嗎鼓隆?
那麼早上泡個澡也不壞。
Are you a traveler? Then ya might like to
try a mornin' bath.
talk_14是游客鼓咯!
那么,试试在蓝天下泡个澡吧。
観光客かんこうきゃくゴロ!
なら 青空風呂あおぞらぶろわるくないけど
你是觀光客啊鼓隆!
那麼在晴空下泡個澡也不壞。
A traveler! Fancy a daytime soak?
talk_19是游客鼓咯!
那么,试试在黄昏下泡个澡吧。
観光客かんこうきゃくゴロ!
なら 黄昏風呂たそがれぶろわるくないけど
你是觀光客啊鼓隆!
那麼在傍晚泡個澡也不壞。
A traveler! Fancy a twilit soak?
talk_20是游客鼓咯!
那么,试试一边赏月一边泡个澡吧。
観光客かんこうきゃくゴロ!
なら 月見風呂つきみぶろわるくないけど
你是觀光客啊鼓隆!
那麼邊賞月邊泡澡也不壞。
A traveler! Fancy a moonlit soak?
talk_07如今要推荐的话,
自然是首推矿车乐园鼓咯!
那是阿沅队的杰作!
当然我也帮了忙~
出了城门,沿着道路笔直前进,
它就在左手边等着你鼓咯!
我也打算在消除身体疲劳后,
以顾客的身份去游玩鼓咯!
いまなんってもトロッコランド
おススメゴロ!
ユンぐみ傑作けっさく
もちろんボクも手伝てつだったんだ~
シティのゲートを街道かいどうをまっすぐすすんだら
左手ひだりてえてくるゴロ!
ボクも からだつかれがとれたら
きゃくとしてあそぶつもりゴロ!
我現在最推薦的就是
礦車樂園鼓隆!
那可是阿沅隊的傑作!
當然,我也有參與其建設~
只要出了城市的大門後沿著道路直走,
就能在左手邊看到它鼓隆!
我也打算在消除疲勞後,
以客人的身分去那邊玩鼓隆!
You should head to Mine-Cart Land!


It's YunoboCo's masterwork! Course,
I helped build it too.

Once you leave the city gate, head
straight down the road, and you'll
see it on your left!
When I'm feelin' better, I intend to have a
good time there myself.
talk_18要观光鼓隆城,
如今最推荐的自然是矿车乐园鼓咯!
那是阿沅队的杰作!
我也帮忙组装了轨道鼓咯!
出了城门,沿着道路笔直前进,
它就在左手边等着你鼓咯!
你一定、一定
要去一趟啊鼓咯!
ゴロンシティの観光かんこう今一番いまいちばんなのは
なんってもトロッコランドゴロ!
ユンぐみ傑作けっさく
ボクも レールのてとか手伝てつだったゴロ!
シティのゲートを街道かいどうをまっすぐすすんだら
左手ひだりてえてくるから
絶対ぜったい 絶対ぜったい
ってほしいゴロ!
說到鼓隆城的觀光景點,
我現在最推薦礦車樂園鼓隆!
那可是阿沅隊的傑作!
而且我也有幫忙組裝軌道鼓隆!
只要出了城市的大門後沿著道路直走,
就能在左手邊看到它。
請你務必要
親自去一趟看看鼓隆!
The best place for travelers to check
out round here is Mine-Cart Land!
It's YunoboCo's masterwork. I helped
work on the rails there.

Once you leave the city gate, head
straight down the road, and you'll
come across it on your left!
I really hope you go see it.
Npc_Goron014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00如果社长没去碰什么可口岩
事情就不会变成这样了鼓咯。
这样下去,南部采矿场……
不……整个阿沅队就要完蛋了鼓咯……
社長しゃちょうおいしいわなんてもんに
さなきゃ こんなことにはならなかったゴロ
このままじゃ 南採掘場みなみさいくつじょう
いや… ユンぐみわりゴロ…
要是社長沒去碰什麼可口岩
事情也不會變成現在這樣鼓隆。
再這樣下去,整個南部採礦場……
不……整個阿沅隊都會完蛋鼓隆……
If the president hadn't gotten involved
with marbled rock roast, none of this
would've happened.
At this rate, the Southern Mine—no,
YunoboCo—is finished...
Near来一场温泉巡礼之旅吧……湯めぐりでもするか…來趟溫泉巡迴好了……Good ol' hot springs.
talk_01年轻鼓隆族们开始工作了,
矿车乐园也顺利建成了鼓咯。
我也是时候该退休了,
要不要来一场温泉巡礼之旅呢?
头一个还是应该去鼓隆温泉啊……

不,要不干脆稍微走远一点,
去一趟岩熔温泉也不错啊……
わかゴロンも はたらくようになって
トロッコランド無事ぶじにできたゴロ
ワシはそろそろ引退いんたいして
温泉巡おんせんめぐりにでもいってみようかの
やはり最初さいしょゴロン温泉おんせんに…

いや ここはちとあしばして
いわトロケのをのぞきにくというのも…
鼓隆族的年輕人們終於肯回崗位工作,
礦車樂園順利落成了鼓隆。
我想我也差不多該退休,
來一趟溫泉巡禮之旅啦。
看來第一站還是該選鼓隆溫泉……

不對,乾脆走遠一點,
岩熔溫泉看看似乎也不錯……
The young Gorons are back to work, and
Mine-Cart Land was completed safely.

I think it's about time I retire and tour
some hot springs.

Suppose I'll start with Goron Hot Springs.


Actually, maybe I'll go farther than
that. Maybe I'll take a peek at
Simmerstone Springs.
0000鼓隆温泉?ゴロン温泉おんせん鼓隆溫泉?Goron Hot Springs?
talk_03是这附近最有名的
温泉地点鼓咯。
このあたりじゃ一番有名いちばんゆうめい
温泉地おんせんちゴロ
那是這附近最有名的
溫泉景點鼓隆。
They're the most famous hot springs
these lands over.
talk_04走过那座桥,
往南前进就能找到鼓咯。
あのはしわたって
みなみほうにいくとあるゴロ
過了那座橋,
往南走就到了鼓隆。
Just cross that bridge and head south—
ya can't miss 'em!
talk_09鼓隆温泉那里的老鼓隆族
是个见识颇丰的温泉爱好者。
我听那家伙说过被比拟为梦幻的
岩熔温泉的事情鼓咯。
是去鼓隆温泉,还是岩熔温泉呢……
真让人烦恼啊……
ゴロン温泉おんせんにいるろうゴロンが
なかなかの温泉通おんせんつう
ソイツから まぼろしばれるいわトロケの
はなしいたことがあるゴロ
ゴロン温泉おんせんくか いわトロケのにいくか…
なやむところじゃ…
在鼓隆溫泉的鼓隆族老人
是個溫泉愛好者……
我從他口中聽說過
被稱為夢幻溫泉的岩熔溫泉鼓隆。
我該去鼓隆溫泉好,還是去岩熔溫泉好呢……
真令人煩惱啊……
There's an elderly fella at Goron Hot
Springs who really knows his stuff when
it comes to hot springs.
He told me about a place called
Simmerstone Springs that's
apparently legendary.
I can't decide whether to go to Goron
Hot Springs
or Simmerstone Springs.
0001岩熔温泉?いわトロケの岩熔溫泉?Simmerstone Springs?
talk_10我也只是听泡在鼓隆温泉里的那个
温泉爱好者老鼓隆族说起过。
据说是在鼓隆温泉的更南边
一个叫马尔鼓坑道的地方鼓咯。
不过那地方大得很,
要去的话,还得找那家伙问问具体位置……
ワシも ゴロン温泉おんせんびたってる
温泉通おんせんつうろうゴロンからいただけじゃが
ゴロン温泉おんせんよりもっとみなみにある
マルゴ坑道こうどうってところに あるらしいゴロ
とはいえあそこもひろいから
くなら またソイツに場所ばしょをきかんとなぁ…
雖然我也只是從一位很了解溫泉,
泡在鼓隆溫泉中的鼓隆族老人那聽說的……
那個溫泉似乎位於鼓隆溫泉南邊
一個名叫馬爾鼓坑道的地方鼓隆。
不過只有這些資訊的話範圍還是太大了,
要是真的想去,還是得先向他問清楚地點……
This is just what I heard from the elderly
fella who's a regular at Goron Hot
Springs
. Guy knows his stuff.
He says Simmerstone is in a place called
Gorko Tunnel, which is farther south than
Goron Hot Springs.
But that area is expansive, so if you're
going there, I recommend you ask him
for specifics.
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk_05这里的热水也不错啊。
一边沐浴着阳光一边入浴,真让人欲罢不能。
ここのわるくないがのぅ
太陽たいようひかりびながらのあみは たまらんわい
這裡的水溫也很不錯啊。
在陽光下泡溫泉真是太舒服啦。
The water here sure is nice. Nothin' beats
soakin' in the sunshine.
talk_06这里的热水也不错啊。
一边沐浴着朝阳一边入浴,真让人欲罢不能。
ここのわるくないがのぅ
朝日あさひびながらのあみは たまらんわい
這裡的水溫也很不錯啊。
在晨光下泡溫泉真是太舒服啦。
The water here sure is nice. Nothin' beats
soakin' in the morning light.
talk_07这里的热水也不错啊。
一边沐浴着夕阳一边入浴,真让人欲罢不能。
ここのわるくないがのぅ
夕日ゆうひびながらのあみは たまらんわい
這裡的水溫也很不錯啊。
在夕陽下泡溫泉真是太舒服啦。
The water here sure is nice. Nothin' beats
soakin' in the evening light.
talk_08这里的热水也不错啊。
一边沐浴着月光一边入浴,真让人欲罢不能。
ここのわるくないがのぅ
月光げっこうびながらのあみは たまらんわい
這裡的水溫也很不錯啊。
在月光下泡溫泉真是太舒服啦。
The water here sure is nice. Nothin' beats
soakin' in the moonlight.
talk_11好凉鼓咯!
水花溅到我了,快停手!
不要随随便便兑水啊鼓咯……
つめたいゴロ!
飛沫しぶきがかかるじゃろ やめんか!
のんびり気分きぶんみずをさすんじゃないゴロ…
好冷鼓隆!
水花都濺到別人身上了,還不住手!
請不要在別人悠哉的時候潑冷水鼓隆……
Yikes, that's cold! Don't rain on my
good mood...
Npc_Goron015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00明明说好了要建造矿车乐园的……
顿嘉盖大哥大骗子……
トロッコランドつくってくれるってったのに…
トンジャガ兄貴あにきうそつき…
明明說好要蓋礦車樂園的……
頓嘉蓋大哥騙人……
He said that he'd make Mine-Cart Land...
Jengo is a liar...
0000矿车乐园?トロッコランド?礦車樂園?Mine-Cart Land?
Comment_02……
……
不认识的人咕咯……

顿嘉盖大哥说过,
不可以和不认识的人说话咕咯。
……
……
らないひと コロ…

らないひとと しゃべっちゃダメだって
トンジャガ兄貴あにきわれてるコロ
……
……
是陌生人咕隆……

頓嘉蓋大哥說過
不能和陌生人講話咕隆……
...


I don't know you.


Jengo told me I shouldn't talk to people
I don't know.
Comment_04……
……
确实是不认识的人咕咯……

矿车乐园的事情,
说是还要保密咕咯。
我不和
不认识的人说话咕咯……
……
……
やっぱりらないひとコロ…

トロッコランドのこと
まだ 秘密ひみつだってってたコロ
らないひとには
おしゃべりしないコロ…
……
……
真的是陌生人咕隆……

礦車樂園的事情
還是個秘密咕隆。
不能對陌生人
透漏詳情咕隆……
...


I don't really know you.


He said that everything about Mine-Cart
Land
is still a secret.

Don't go blabbin' about it.
0001顿嘉盖大哥?トンジャガの兄貴あにき頓嘉蓋大哥?Jengo?
Comment_03……
……
不认识的人咕咯……

顿嘉盖大哥说过,
不可以和不认识的人说话咕咯。
但大哥现在只顾着吃可口岩,
根本不去建造矿车乐园咕咯……
……
……
らないひと コロ…

らないひとと しゃべっちゃダメだって
トンジャガ兄貴あにきわれてるコロ
でもいま兄貴あにき おいしいわばっかりべて
全然ぜんぜん トロッコランドつくってくれないコロ…
……
……
是陌生人咕隆……

頓嘉蓋大哥說過
不能和陌生人講話咕隆……
不過大哥現在只顧著吃可口岩,
完全沒在蓋礦車樂園咕隆……
...


I don't know you.


Jengo told me I shouldn't talk to people
I don't know.

All he does now is eat marbled rock roast.
He'll never make Mine-Cart Land...
Comment_05……
……
确实是不认识的人咕咯……

顿嘉盖大哥只顾着吃可口岩,
不去建造矿车乐园,
所以我才和不认识的人说了话咕咯……
……
……
やっぱり らないひとコロ…

トンジャガの兄貴あにきが おいしいわばっかりべて
トロッコランド つくってくれないから
らないひとと おしゃべりしちゃったコロ…
……
……
真的是陌生人咕隆……

都是頓嘉蓋大哥現在只顧著吃可口岩,
完全沒在蓋礦車樂園……
害我跟陌生人講到話了咕隆……
...


I don't really know you.


Jengo eats marbled rock roast all the time
and won't make Mine-Cart Land. That's
why I talked to a stranger.
0002不管他そっとしておく不管他...
Comment_01温泉能治愈身体
却不能治愈心灵咕咯……
温泉おんせん からだいやして
こころいやしてくれないコロね…
即使溫泉能療癒身體
卻無法療癒心靈呢咕隆……
Even if hot springs make my body feel
good
, they don't seem to make my heart
feel good...
Near鼓碌鼓碌咻~ゴロゴロ ピュ~鼓碌鼓碌呼~Clacka-clacka-ZOOM!
Comment_06呀~矿车乐园真有趣~
不愧是顿嘉盖大哥建造的……
はぁ~ トロッコランドたのしかった~
さすがトンジャガ兄貴あにきつくっただけのことは…
呼~礦車樂園真是太好玩了~
不愧是頓嘉蓋大哥蓋的……
Whee! Mine-Cart Land was SO fun. I knew
Jengo would make it the best!
Comment_13……
……
啊,我想起来了,
是之前那个不认识的人咕咯……
矿车乐园已经开张了,
不再是秘密了咕咯!
那地方是顿嘉盖大哥建造的,可以先“鼓碌鼓碌”,
再“咻~”一下、“嘭~”一下咕咯。
我刚刚也去过了,
玩得很开心咕咯!
……
……
おもした
このまえらないひとコロ…
もう トロッコランドはオープンしたから
秘密ひみつじゃないコロ!
トンジャガの兄貴あにきつくった ゴロゴロしたり
ピューってしたり パーンってしたりするところコロ
ボクも さっきってきて
たのしかったコロ!
……
……
啊,我想起來了,
你是之前那個陌生人咕隆……
不過礦車樂園已經開幕,
所以不是秘密了咕隆!
那裡是頓嘉蓋大哥蓋的,不只可以滾來滾去,
還可以「咻~~」或是「碰~~」喔咕隆。
我剛剛也去過了,
玩得超開心喔咕隆!
...


Oh yeah. I remember now. You're
the stranger.

Well, um, Mine-Cart Land is open now,
so it isn't a secret anymore!

Jengo made it a fun place where you
can go ZOOM!

I just went! It's so fun!
Comment_14……
……
不认识的人盯着我看咕咯……

顿嘉盖大哥说过,
不可以和不认识的人说话咕咯。
在大哥建造的矿车乐园里,

可以先“鼓碌鼓碌”,再“咻~”一下、“嘭~”一下
玩个痛快的事情,可是秘密咕咯。
……
……
らないひとてるコロ…

らないひととははなしちゃダメって
トンジャガの兄貴あにきわれてるコロ
兄貴あにきつくった トロッコランドで

ゴロゴロしたり ピューってしたり
パーンってしたりしてあそんだことは秘密ひみつコロ
……
……
陌生人正在看我咕隆……

頓嘉蓋大哥說過
不能和陌生人講話咕隆……
在大哥蓋的礦車樂園裡面……

先滾來滾去,再「咻~~」「碰~~」地
玩了個痛快可是秘密呢咕隆。
...


Someone I don't know...wants to talk
to me.

Jengo told me not to talk to people I
don't know.

So I shouldn't talk about how much
fun I had in Mine-Cart Land, the place
he made.
And I definitely shouldn't talk about how I
went and played there and went ZOOM!
Comment_07呀~矿车乐园真有趣~

还想再和顿嘉盖大哥一起“鼓碌鼓碌”,
再“咻~”一下、“嘭~”一下咕咯。
はぁ~ トロッコランドたのしかったコロ~

またトンジャガ兄貴あにき一緒いっしょに ゴロゴロしたり
ピューってしたり パーンってしたりしたいコロ
呼~礦車樂園真是太好玩了咕隆~

我還想再跟頓嘉蓋大哥一起滾來滾去,
然後「咻~~」「碰~~」地玩個痛快喔咕隆!
Hee! So much fun at Mine-Cart Land.


I wanna go play there with Jengo!
I wanna go ZOOM!
Comment_08泡温泉泡到中午,消除疲劳之后,
我要再去挑战咕咯!
ひるまで温泉おんせんつかれをいやしたら
また挑戦ちょうせんしにくコロ!
先泡溫泉泡到中午消除疲勞後,
再出發去挑戰咕隆!
I'll sit in the hot springs till noon,
then head back for more zooms!
Comment_09泡温泉泡到晚上,消除疲劳之后,
我要再去挑战咕咯!
よるまで温泉おんせんつかれをいやしたら
また挑戦ちょうせんしにくコロ!
先泡溫泉泡到晚上消除疲勞後,
再出發去挑戰咕隆!
I'll sit in the hot springs till night,
then head back for more zooms!
Comment_10泡温泉泡到早上,消除疲劳之后,
我要再去挑战咕咯!
あさまで温泉おんせんつかれをいやしたら
また挑戦ちょうせんしにくコロ!
先泡溫泉泡到早上消除疲勞後,
再出發去挑戰咕隆!
I'll sit in the hot springs till morning,
then head back for more zooms!
Npc_Goron016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_48唉……やれやれ…唉……You gotta be kidding...
Talk_00真是的……那个可恶的金发海利亚人,
让我做了个什么奇怪的东西啊。
まったく… あの金髪きんぱつのハイリアじん
みょうちくりんなものをつくらせよって
真受不了……那個可惡的金髮海利亞人
居然要我做那些莫名其妙的東西!
Gimme a break... That Hylian blondie had
me makin' the weirdest stuff.
Talk_01说是戴在脑袋上的东西,但这材料我是第一次见,
形状也很奇怪,太不容易了鼓咯。
那时候我的徒弟呼戈还干劲十足,
立志要成为像我一样的锻造师呢。
现在倒好,整日沉迷于可口岩
连面都见不着一眼鼓咯。
……真是的,本来还在向他传授
一脉单传的碎岩巨剑的锻造方法呢……
あたまにかぶるもんじゃというとったが
はじめてあつか素材そざいだわ へんかたちだわ 大変たいへんだったゴロ
そのころはまだ 弟子でしのフーゴーも
師匠ししょうみたいな職人しょくにんになる とっとったのに
いまじゃ おいしいわ夢中むちゅう
かおすら せんようになったゴロ
…ったく せっかく一子相伝いっしそうでん巨岩砕きょがんくだ
伝授でんじゅしてたところだったのに…
雖說這是戴在頭上的東西,但這材料我第一次處理,
而且又奇形怪狀的,可苦了我一番啊鼓隆。
當時我的徒弟呼戈還幹勁十足地
說要成為像師父一樣的工匠,
但他現在卻沉迷於可口岩
都不來見我一面了鼓隆。
……真是的,
虧我原本還想將一脈相傳的碎岩巨劍傳授給他……
She said it was a simple mask, but it
looked funny to me. And she had me
make it with an odd material...
At the time, my apprentice, Fugo, kept
sayin' he wanted to be a smithy like me.

But now, all he talks about is marbled
rock roast
. He won't so much as show
his face round here anymore.
Dagnabbit. And it was finally time for me
to pass along the secret of our trade—
how to make the Boulder Breaker.
Talk_02真是的,那个可恶的金发海利亚人!
让我做了那种奇怪的东西!
我徒弟呼戈也整日沉迷于可口岩
都不来我这里露脸了鼓咯。
……真是的,本来还在向他传授
一脉单传的碎岩巨剑的锻造方法呢……
ったく あの金髪きんぱつハイリアじんめ!
あんなみょうちくりんなモン つくらせよって!
弟子でしのフーゴーも おいしいわ夢中むちゅう
かおすらせになくなったゴロ
…ったく せっかく一子相伝いっしそうでん巨岩砕きょがんくだ
伝授でんじゅしてたところだったのに…
真受不了,那個可惡的金髮海利亞人
居然要我做那些莫名其妙的東西!
連我的徒弟呼戈也迷上了可口岩
最後連來都不來了鼓隆。
……虧我本來還想要把
一脈相傳的碎岩巨劍傳授給他……
Confound that Hylian blondie! Forcing me
to make somethin' so stupid.

Meanwhile, my apprentice, Fugo, is
obsessin' over marbled rock roast and
can't be bothered to come help out.
Dagnabbit, it was just about time to pass
on the art of the Boulder Breaker too.
0000碎岩巨剑?巨岩砕きょがんくだき?碎岩巨劍?Boulder Breaker?
Talk_11嗯?有什么事吗?
不好意思,这里是锻造店,不是商店鼓咯。
碎岩巨剑是一脉单传、历史悠久的武器,

唯有被选中的锻造店
才能打造鼓咯。
难得我想把锻造方法
传授给我的徒弟呼戈,
可这臭小子
却沉迷于什么可口岩……
竟敢在劳作中
半途而废鼓咯。
那种家伙,我要把他逐出师门鼓咯!
ん? なんだ?
わるいが ここは鍛冶屋かじやみせじゃないゴロ
巨岩砕きょがんくだ一子相伝いっしそうでん

えらばれし鍛冶屋かじやしかつくれない
由緒正ゆいしょただしき武器ぶきゴロ
せっかく弟子でしのフーゴーのやつ
伝授でんじゅしようとおもったのに
アイツぁ
おいしいわなんてもんに夢中むちゅうになって・・・
あろうことか
作業さぎょう途中とちゅうほうしやがったゴロ
あんなやつ もう破門はもんゴロ!
嗯?有什麼事嗎?
不好意思,這裡是鍛造店,不是商店鼓隆。
碎岩巨劍自古一脈相傳……

它是一把歷史悠久的武器,
只有獲選的鐵匠才能打造鼓隆。
我本來是打算要
傳授給徒弟呼戈的……
結果他居然
迷上了可口岩那種怪東西……
甚至還把做到一半的工作
直接丟下不管鼓隆。
我要把他逐出師門鼓隆!
Eh, customer? Sorry, bub. I'm a smithy,
not a shopkeeper.

My focus is on the Boulder Breaker right
now. The art of crafting such a beaut has
been passed down through the ages.
Only a chosen few can make it. It's a
historical weapon, and making it is an
absolute honor.
Here I thought I'd be teachin' my
apprentice, Fugo, to make it.

But the fool's obsessed with that
marbled rock roast stuff. It's all he
cares about anymore.
I told him to shove off right in the middle
of work.

I'm done with him!
Talk_12啊?你刚刚好像已经问过一遍了,
是我的错觉吗鼓咯?
碎岩巨剑是一脉单传、历史悠久的武器,
唯有被选中的锻造店才能打造鼓咯。
难得我想把锻造方法
传授给我的徒弟呼戈,
可他却沉迷于什么可口岩
竟敢在劳作中半途而废鼓咯。
那种家伙,我要把他逐出师门鼓咯!
あん? さっきもかれたがするが
のせいゴロ?
巨岩砕きょがんくだ一子相伝いっしそうでんがれた
えらばれし鍛冶屋かじやしかつくれない由緒正ゆいしょただしき武器ぶきゴロ
せっかく弟子でしのフーゴーのやつ
伝授でんじゅしようとおもったのに
アイツぁ おいしいわなんてもんに夢中むちゅうになって
あろうことか作業さぎょう途中とちゅうほうしやがったゴロ
あんなやつ もう破門はもんゴロ!
嗯?我覺得你剛才已經問過了,
是我的錯覺嗎鼓隆?
碎岩巨劍自古一脈相傳,是一把歷史悠久的武器,
只有獲選的鐵匠才能打造鼓隆。
我本來是打算要
傳授給徒弟呼戈的……
結果他居然迷上了可口岩那種怪東西,
甚至還把做到一半的工作丟下不管鼓隆。
我要把他逐出師門鼓隆!
Eh? Didn't you already ask me that, bub?
Maybe I'm imaginin' things...

My focus is on the Boulder Breaker. It's a
historical weapon—the art of crafting it
has been passed down for generations.
Only a chosen few can make it. I was
gonna teach it to my apprentice, Fugo.

But the fool's so obsessed with that
marbled rock roast stuff, he just up 'n'
walked out in the middle of work.
I'm done with him!
0002不管他そっとしておく不管他...
Talk_13我都已经选他
来继承碎岩巨剑的锻造方法了……
居然迷上了什么可口岩……
我要把他逐出师门!逐出师门!
せっかくアイツを 巨岩砕きょがんくだ
継承者けいしょうしゃえらんだのに…
おいしいわなんてもんに夢中むちゅうになりやがって…
あんなやつ 破門はもん破門はもん
虧我還選了他
作為碎岩巨劍的繼承者……
結果他居然迷上了可口岩那種怪東西……
我要把他逐出師門!逐出師門!
To think, I went and chose that fool to
carry on the ancient art of crafting the
Boulder Breaker...
'Fore I knew it, he ran off and got all
googly-eyed for some stuff called
marbled rock roast.
I'm done with him!
Talk_04喂,我说你!别碰它鼓咯!オイ ゴラァ! それにさわるんじゃないゴロ!喂!小子!不要碰那個東西鼓隆!Hey, bub! Keep yer hands offa that!
Talk_05喂,呼戈!把这小子逮起来——

对了,那家伙现在不在鼓咯……

总之,那是还没打造完成的半成品鼓咯。
很容易坏的,别乱碰鼓咯!
おいフーゴー! コイツをつまみだせ…

ああ アイツはいまいないんだったゴロ

とにかく そいつぁ 製作途中せいさくとちゅうのハンパもんゴロ
まだこわれやすいんだ さわるんじゃないゴロ!
喂!呼戈!把這小子扔出……

對喔,我都忘記他不在這裡了鼓隆。

總而言之,那東西是還沒做完的半成品鼓隆,
很容易壞的,你不要亂碰鼓隆!
Hey, Fugo! Get this guy out of here!


Oh, that's right. He's not here now.


Anyway, that hunka junk is still a work in
progress. It's fragile, so don't touch it!
Talk_06我都说了那是还没打造完成的半成品,
很容易坏的,别乱碰鼓咯!
だから そいつぁ 製作途中せいさくとちゅうのハンパもん
まだこわれやすいから さわるんじゃないゴロ!
我不是說了嗎?那東西是還沒做完的半成品鼓隆,
很容易壞的,你不要亂碰鼓隆!
Listen up—that hunka junk is still a work
in progress. It's fragile, so hands off!
Talk_20喂,我说你!别碰它鼓咯!オイ ゴラァ! それにさわるんじゃないゴロ!喂!小子!不要碰那個東西鼓隆!Hey, bub! Keep yer hands offa that!
Talk_21它叫“碎岩巨剑”,是特别订制品鼓咯。
它也是一件历史悠久的特殊武器鼓咯。
但还差最后一道工序没完成,还是件半成品。
很容易坏的,别乱碰鼓咯!
そいつぁ 巨岩砕きょがんくだって特注品とくちゅうひんだゴロ
由緒正ゆいしょただしき特別とくべつ武器ぶきゴロ
でもまだ仕上しあげがわっていないハンパもの
こわれやすいし さわるんじゃないゴロ!
那東西是名為碎岩巨劍的特別訂製品鼓隆,
是把歷史悠久的特殊武器鼓隆。
但現在還只是個沒做完的半成品,
很容易壞的,你不要亂碰鼓隆!
That's a custom-made product called
the Boulder Breaker—a historic weapon
that is venerated among us Gorons.
But currently it's nothin' more than a
hunka junk till it's completed. It's fragile,
so don't touch it!
Talk_22都跟你说了,别乱碰那把碎岩巨剑鼓咯!だから その巨岩砕きょがんくださわるんじゃないゴロ我不是說了嗎?不要亂碰那把碎岩巨劍鼓隆!I'm warning you. Hands off the
Boulder Breaker.
Talk_23……不过,假如你把最后一道工序
所需的材料带来给我,我也可以把它让给你鼓咯。
…だがまあ 仕上しあげに必要ひつよう素材そざい
ってきてくれるなら ゆずらんこともないゴロ
……不過,要是你能把完工所需的材料帶來的話,
要我把它讓給你也行鼓隆。
But if ya bring me the materials I need to
complete it, I might let ya have it.
Talk_03伯洛杭师父!
请让我再打造一次碎岩巨剑鼓咯!
ブロハン師匠ししょう
もう一度俺いちどおれ巨岩砕きょがんくだつくらせてほしいゴロ!
伯洛杭師父!
再給我一次打造碎岩巨劍的機會吧鼓隆!
Master Rohan! Please let me try making
the Boulder Breaker again!
Talk_50师父!求你再给我一次机会……一次就好!
让我打造碎岩巨剑吧!
師匠ししょう! もう一度いちど… もう一度いちどだけ
おれ巨岩砕きょがんくだつくるチャンスを!
師父!請再給我一次機會……一次就好!
請讓我打造碎岩巨劍
Master, please... Please give me one more
chance to make the Boulder Breaker.
Talk_07你这家伙,在修行中途被什么可口岩
迷得神魂颠倒,哪来的脸说得出口鼓咯!
你这种家伙,已经被我逐出师门了鼓咯!
テメェ 修行途中しゅぎょうとちゅうおいしいわなんてもんに
うつつかしといて どの面下つらさげてってるゴロ!
もう 破門はもんゴロ!
你這個修行到一半就被可口岩迷得神魂顛倒的傢伙
到底哪來的臉提出這種要求鼓隆!
你早就已經被逐出師門了鼓隆!
You've got some gall, kid. After you up 'n'
left the workshop in the middle of training
fer some marbled rock roast whatsit!
I'm done with you!
Talk_08这件事情我无可辩解鼓咯……

但这把碎岩巨剑只差最后一道工序了鼓咯!
请您看过之后再决定要不要把我逐出师门鼓咯!
这样还不行的话,
不论是逐出师门,还是其他处置,我都接受鼓咯!
そこにかんしては かえ言葉ことばもないゴロ…

でもその巨岩砕きょがんくだあと仕上しあげだけだゴロ!
それを破門はもんかどうかめてほしいゴロ!
それでダメなら
破門はもんでもなんでもれるゴロ
關於這點我無話可說鼓隆……

但那把碎岩巨劍只差最後步驟就能完工了鼓隆!
請您看到成果後再決定要不要趕我走吧鼓隆!
如果您到時候還是不滿意,
那不管您想怎麼做我都願意接受鼓隆!
I've got no excuses...


But I still need to put the finishing
touches on that Boulder Breaker! First,
let me prove myself, please.
If it's still no good, then you can be done
with me.
Talk_14……看你这份干劲,倒是可以给你一个机会。
最后一道工序的材料你准备怎么办鼓咯?
需要的材料有
“劈石剑”、“5个打火石”和“3个钻石”。
你把材料费都花在了可口岩上,
导致我现在既没材料,也没钱了鼓咯!
…まあその意気込いきごみはってやってもいいが
仕上しあげの素材そざいはどうするゴロ?
仕上しあげには『石打いしうち』と『火打ひういし5』と
『ダイヤモンド3』が必要ひつようだが
オメェが 材料費ざいりょうひをおいしいわにつぎんだせいで
うちにはもう 素材そざいもおかねもないゴロ!
……看在你這份幹勁上,倒是可以給你個機會,
但是你要怎麼拿到完工所需的材料鼓隆?
想完工需要用到
「劈石劍」、「5個打火石」跟「3個鑽石」。
都是因為你把材料費全拿去砸在可口岩上,
我們現在已經沒有材料也沒錢能買了鼓隆!
Well, you've got yer enthusiasm, and
that counts for somethin'. But without
materials, how do you intend to do this?
You'll need a cobble crusher, five
pieces of flint, and three diamonds
to complete it.
Since you spent all our material funds
on marbled rock roast, we're dried up!
We don't have money OR materials.
Talk_24伯洛杭师父!

只要有完成最后一道工序所需的
“劈石剑”、“5个打火石”和“3个钻石”,
您就允许我打造碎岩巨剑吗鼓咯?
ブロハン師匠ししょう

仕上しあげに必要ひつような『石打いしうち』と『火打ひういし5』と
『ダイヤモンド3』があれば
巨岩砕きょがんくだつくらせてもらっていいゴロ?
伯洛杭師父!

如果有了完工所需的
「劈石劍」、「5個打火石」跟「3個鑽石」……
到時候您可以讓我把碎岩巨劍完成嗎鼓隆?
Master Rohan!


What if I have the cobble crusher,
the flint, and the diamonds needed for
the Boulder Breaker?
Then will you allow me to make it?
Talk_25你要是能打造得出来的话就试试好了鼓咯!つくれるもんならつくってみるゴロ如果你做得出來那就隨便你吧鼓隆!If you've got the means, then show me.
Talk_53嗯?怎么了?
抱歉,锻造店可不是普通的商店鼓咯。
而且我现在正忙……
ん? なんだ?
わるいが ここは鍛冶屋かじやみせじゃないゴロ
それにいまは ちょいとちゅうで…
嗯?什麼事?
抱歉,這裡是鍛造店,不是賣東西的店鋪鼓隆。
而且現在有點忙……
Huh? What? Sorry, but this is a forge,
not a shop.

Anyway, I'm kinda in the middle of
somethin' at the moment.
Talk_55唔……
这、这个我今后会想办法的……鼓咯。
…うぅっ
そ… それはこれからなんとか… する… ゴロ
嗚嗚……
那……那方面我接下來再……想辦法……鼓隆。
Ugh. I... I'll just, uh... Do something.
About that.
Talk_51一冲动说了那种话……
但是打造碎岩巨剑必需的材料有
“劈石剑”、“5个打火石”和
“3个钻石”鼓咯……
我又没钱,要怎么收集材料呢……
意気込いきごんでみたものの…
巨岩砕きょがんくだきをつくるのに 必要ひつよう素材そざい
石打いしうち』と『火打ひういし5』と
『ダイヤモンド3』 ゴロ…
かねもないし どうやってあつめよう…
雖然是提起了幹勁……
但是打造碎岩巨劍需要用到
「劈石劍」、「5個打火石」
跟「3個鑽石」鼓隆……
我手頭又沒錢,該怎麼收集材料呢……
I was tryin' to be optimistic about the
materials for the Boulder Breaker...

I need a cobble crusher, five flint pieces,
and three diamonds.

Without any money, I have no idea how
I'll come up with the materials...
0005给他材料!素材そざいをあげる!給你材料!I'll give you the materials!
0003碎岩巨剑?巨岩砕きょがんくだき?碎岩巨劍?The Boulder Breaker?
Talk_56我还是头一次见到
对碎岩巨剑这么感兴趣的海利亚人鼓咯。
そんなに巨岩砕きょがんくだきに興味きょうみ
ハイリアじんなんて はじめてみたゴロ
我還是第一次遇到
對碎岩巨劍這麼有興趣的海利亞人鼓隆。
I've never met a Hylian who was that
interested in the Boulder Breaker before.
Talk_17碎岩巨剑是一脉单传、历史悠久的武器,
唯有被选中的锻造店才能打造鼓咯。
难得我想把锻造方法
传授给我的徒弟呼戈,
但这家伙却沉迷于什么可口岩
竟敢在劳作中半途而废鼓咯。
而且最后一道工序需要的材料——
“3个钻石”、“劈石剑”和“5个打火石”的材料费
都被他挪用在那什么可口岩上了……
巨岩砕きょがんくだ一子相伝いっしそうでんがれた
えらばれし鍛冶屋かじやしかつくれない由緒正ゆいしょただしき武器ぶきゴロ
せっかく弟子でしのフーゴーのやつ
伝授でんじゅしようとおもったのに
コイツぁ おいしいわなんてもんに夢中むちゅうになって
あろうことか作業さぎょう途中とちゅうほうしやがったゴロ
しかも 仕上しあげに必要ひつような『ダイヤモンド3』と
石打いしうち』と『火打ひういし5』の材料費ざいりょうひまで
おいしいわなんぞに使つかいこみやがって…
碎岩巨劍自古一脈相傳,是一把歷史悠久的武器,
只有獲選的鐵匠才能打造鼓隆。
我本來是打算要
傳授給徒弟呼戈的……
結果他居然迷上了可口岩那種怪東西,
甚至還把做到一半的工作丟下不管鼓隆。
原本有筆材料費是要用來買完工所需的
「3個鑽石」、「劈石劍」跟「5個打火石」……
但是他連那些錢都拿去砸在可口岩上了……
The Boulder Breaker is a historic weapon.
The art of craftin' it is passed down
through generations.
Only a chosen few can make it. I was
gonna teach it to my apprentice, Fugo.

But the fool was so obsessed with that
marbled rock roast that he up 'n' walked
out in the middle of work.
Then he took the material funds and
wasted it for more'a that rock.

Now there's no way to get the three
diamonds, the cobble crusher, and the
five flint pieces we needed...
0001悄悄离开そっと悄悄地離開...
Talk_15我在找愿意分给我材料的好心人,
我可以用碎岩巨剑来交换鼓咯。
唉,不可能有这样的人吧……
巨岩砕きょがんくだえに
素材そざいけてくれる 親切しんせつやつでもさがすゴロ
まあ そんなやついるわけないがな…
找找看有沒有親切的好心人
願意拿材料交換碎岩巨劍吧鼓隆。
不過應該沒人那麼好心吧……
Maybe there's someone generous enough
to share those materials in exchange for
the Boulder Breaker.
But that person probably doesn't exist.
Talk_52咦!你愿意给我材料吗鼓咯?

谢谢你鼓咯!
我正为材料头疼呢,真是帮大忙了鼓咯!
えっ! 素材そざいくれるゴロ?

ありがとうゴロ!
途方とほうれてたから たすかるゴロ!
咦!?你願意把材料給我鼓隆?

謝謝你鼓隆!
我正不知該怎麼辦才好,太感謝你了鼓隆!
What! You'll just GIVE them to me?


Thank you! I was at a total loss—this is a
huge help!
Talk_19这样就可以打造碎岩巨剑了!
……
那个……不好意思……

不论是“劈石剑”、“打火石”
还是“钻石”……你好像都没有鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきが!
… …
…えっとぉ 残念ざんねんだけど

石打いしうち』も 『火打ひういし』も…
『ダイヤモンド』も… ないみたいだゴロ… ね…
這樣就能製作碎岩巨劍了!
……
那個……很遺憾,

看來你身上沒有
「劈石劍」、「打火石」和「鑽石」……鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker!


Um. I'm sorry to say this...


But you don't seem to have the cobble
crusher, flint, or the diamonds...
Talk_09这样就可以打造碎岩巨剑……
……
那个……不好意思……
劈石剑好像不够鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきがっ…
…… ……
…えっとぉ 残念ざんねんだけど
石打いしうりないみたいゴロ…
這樣就能製作碎岩巨劍……
…………
那個……很遺憾,
劈石劍似乎不夠呢鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker!


Um... I'm sorry to say it, but you don't
seem to have the cobble crusher.
Talk_10这样就可以打造碎岩巨剑……
…………
那个……不好意思……
钻石好像不够鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきがっ…
…… ……
…えっとぉ 残念ざんねんだけど
ダイヤモンドりないみたいゴロ…
這樣就能製作碎岩巨劍……
…………
那個……很遺憾,
鑽石似乎不夠呢鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker!


Um... I'm sorry to say it, but you don't
have the diamonds.
Talk_26这样就可以打造碎岩巨剑……
……
那个……不好意思……
劈石剑钻石好像不够鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきがっ…
…… ……
…えっとぉ 残念ざんねんだけど
石打いしうダイヤモンドりないみたいゴロ…
這樣就能製作碎岩巨劍……
…………
那個……很遺憾,
劈石劍鑽石似乎不夠呢鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker!


Um... I'm sorry to say it, but you don't
seem to have the cobble crusher or
enough diamonds.
Talk_27这样就可以打造碎岩巨剑……
……
那个……不好意思……
打火石好像不够鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきがっ…
…… ……
…えっとぉ 残念ざんねんだけど
火打ひういしりないみたいゴロ…
這樣就能製作碎岩巨劍……
…………
那個……很遺憾,
打火石似乎不夠呢鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker!


Um... I'm sorry to say it, but you don't
seem to have enough flint.
Talk_28这样就可以打造碎岩巨剑……
……
那个……不好意思……
劈石剑打火石好像不够鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきがっ…
…… ……
…えっとぉ 残念ざんねんだけど
石打いしう火打ひういしりないみたいゴロ…
這樣就能製作碎岩巨劍……
…………
那個……很遺憾,
劈石劍打火石似乎不夠呢鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker!


Um... I'm sorry to say it, but you don't
have a cobble crusher or enough flint...
Talk_29这样就可以打造碎岩巨剑……
……
那个……不好意思……
钻石打火石好像不够鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきがっ…
…… ……
…えっとぉ 残念ざんねんだけど
ダイヤモンド火打ひういしりてないゴロ…
這樣就能製作碎岩巨劍……
…………
那個……很遺憾,
鑽石打火石似乎不夠呢鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker!


Um... I'm sorry to say it, but you don't
seem to have enough diamonds or flint.
Talk_57这样就可以打造碎岩巨剑……
…… ……
咦?
劈石剑上装了东西吗?
不好意思鼓咯……

劈石剑上哪怕有一丁点杂质,
都不能用作材料鼓咯。
如果你愿意给我劈石剑,我可以把
打造好的碎岩巨剑当作谢礼送给你鼓咯。
所以麻烦你准备一把没有安装任何东西的鼓咯……
これで 巨岩砕きょがんくだきがっ…
…… ……
あれ? もしかして
石打いしうなにかくっついている?
残念ざんねんゴロ…

石打いしうちに 不純物ふじゅんぶつがちょっとでもざってると
素材そざいとして使つかえないゴロ
もしゆずってくれるなら おれいとして
完成かんせいした巨岩砕きょがんくだわたしたいゴロ
だから なにもついてないヤツで たのむゴロ…
這樣就能打造碎岩巨劍……
…………
咦?你該不會
劈石劍上裝了什麼吧?
真遺憾鼓隆……

劈石劍上只要有任何一點雜質,
就不能用來當材料了鼓隆。
如果你願意把材料讓給我,
我願意用完成的碎岩巨劍送你當成謝禮鼓隆。
所以麻煩請你帶來沒有裝上東西的劈石劍鼓隆……
Now I can make the Boulder Breaker
for you...

Uh, is there...something stuck to this
cobble crusher?

Well, shoot.


If it's anything other than just a pure
cobble crusher, I can't use it as
a material.
If you're willing to provide it, then I'd gift
ya with a bona fide Boulder Breaker.

So, yeah, please, bring me a pure cobble
crusher without anything attached to it.
Talk_59虽然这里没办法拆解,
但你可以去东边的一始村看看,
那里似乎有一家“分解店”鼓咯。

那家店说不定可以帮你
把装上去的东西拆下来鼓咯。
ここじゃ できないけど
こっからひがしほうにある イチカラむら
分解屋ぶんかいや』っておみせがあるらしいゴロ

そこなら くっついてるもの
分解ぶんかいしてくれるかもしれないゴロよ
雖然這邊沒辦法做到,
不過我聽說東邊的一始村裡
有一間「分解店」鼓隆。

那邊的話應該有辦法
把裝上去的東西分解下來鼓隆。
I can't help you with that, but in Tarrey
Town out east from here, there's a shop
called Break-a-Part.
They might be able to break down the
stuff you've got fused to that.
Talk_36我也明白鼓咯……
这些都不是可以轻易获得的材料鼓咯……
不过假如有人愿意
把材料让给我,
作为谢礼,我打算送上
完成的碎岩巨剑鼓咯……
わかってるゴロ…
そんなに簡単かんたんはい素材そざいじゃないゴロ…
でももし ゆずってくれるようなひとがいるなら

れいとして 完成かんせいした巨岩砕きょがんくだ
ってもらうつもりゴロ…
我知道鼓隆……
這些材料並不是那麼容易取得鼓隆……
但是如果有人
願意轉讓材料的話……
我打算把完工的碎岩巨劍
當作謝禮送給對方鼓隆……
I get it. The materials aren't easy to
come by.

But if someone WERE to come by them,
and that someone handed 'em off to me...

Well, they'd be lookin' at a shiny, new
Boulder Breaker for themselves.
Talk_31居、居然真的集齐了!

谢、谢谢你鼓咯!
这样我就能打造碎岩巨剑了鼓咯!
ほ… 本当ほんとうそろってる!

あ… ありがとうゴロ!
これで 巨岩砕きょがんくだきがつくれるゴロ!
你……你真的全湊齊了!

謝……謝謝你鼓隆!
這樣就能製作碎岩巨劍了鼓隆!
You... You really have it all?!


Wah! Thank you! Now I can make a good
'n' proper Boulder Breaker!
Talk_32伯洛杭师父!
请您看着鼓咯!
碎岩巨剑的最后一道工序,
我一定会完美完成的鼓咯!!!
ブロハン師匠ししょう
ててほしいゴロ!
巨岩砕きょがんくだきの仕上しあ
完璧かんぺきにやりげるゴロ!!!
伯洛杭師父!
就請您親眼見證吧鼓隆!
我會讓碎岩巨劍
以最完美的狀態完工鼓隆!!!
Master Rohan! Watch me do this!


I'm gonna complete the Boulder Breaker,
and it's gonna be perfect!
Talk_33倾注灵魂,
灌注生命鼓咯!
たましいめて
いのちたたきこむゴロ!
傾注靈魂,
灌注生命鼓隆!
I'll put my heart into it—pound it into life!
Talk_34师父!
如何鼓咯!
師匠ししょう
どうゴロ!
師父!
請看鼓隆!
Master! Take a look!
Talk_35……
……
嗯……
甚至都不需要拿起来鼓咯。
……
……
ふん…
るまでもないゴロ
……
……
哼……
連拿起來看的必要都沒有鼓隆。
Hm...


Mm-hmm. I don't even need to touch it
to know.
Talk_37踏实的厚重感,
钝感中闪耀着锐利的光泽……
干得漂亮,呼戈。

它在我至今见过的所有碎岩巨剑中
都算得上相当完美了鼓咯。
ずっしりとした重厚感じゅうこうかん
にぶなかにもするどかがや光沢こうたく
よくやったフーゴー

数々かずかず巨岩砕きょがんくだきをてきたが
そのなかでも 最高さいこう仕上しあがりゴロ
劍身散發出了沉重感,
同時還透露出鋒芒……
做得好啊,呼戈。

我見識過無數的碎岩巨劍,
但這是把最優秀的劍鼓隆。
That rocky luster. That well-crafted
handle. That blunt yet sturdy edge.

You've done good, Fugo.


I've seen many a Boulder Breaker in my
time, but this? This is one of the finest.
Talk_38谢谢师父鼓咯!
我、我还是第一次被师父夸奖呢鼓咯!
ありがとうございますゴロ!
は はじめて師匠ししょうめられたゴロ!
謝謝師父鼓隆!
這、這是我第一次被師父您誇獎呢鼓隆!
Thank you so much, Master! I've never
gotten praise from you before.
Talk_39虽然你曾走错过路,
但如今的你已经没问题了……
我已经没什么好教你的了鼓咯。
从现在起,这家锻造店就由你继承了……
一度いちど間違まちがったみちすすんだが
もう 大丈夫だいじょうぶみてぇだな…
ワシからおしえられることは もうないゴロ
これからは この鍛冶屋かじやは オメェがいで…
雖然你曾一度走上錯誤的道路,
不過看樣子現在已經沒問題了……
我已經沒什麼能教你的了鼓隆,
這間鍛造店從現在開始就由你繼承鼓隆……
You had yer head on crooked for a while,
but you seem up to snuff now.

Looks like there's nothin' left I can teach
you. From here on out, this forge is yours.
Talk_40从今天起,这里就是你的位置了鼓咯。今日きょうからおまえが ここにつゴロ這個位置從今天開始就是屬於你的了鼓隆。Starting today, you'll be standing where
I've stood for many a year.
Talk_41师父……師匠ししょう師父……Master...
Talk_42这都是多亏了你愿意把材料让给我鼓咯。

为了表示我的谢意,
希望你收下这把碎岩巨剑鼓咯。
これも素材そざいゆずってくれたおかげゴロ

れいにこの巨岩砕きょがんくだ
ってほしいゴロ
這一切都是因為你願意轉讓材料才實現的鼓隆。

請收下這把碎岩巨劍
作為謝禮吧鼓隆。
And you! You helped too! Without the
materials, I'd never have been able to
do this.
As thanks, I'd like for you to have this
Boulder Breaker.
Talk_43你是我的第一位客人鼓咯!

如果损坏了就再来找我鼓咯!虽然还会需要材料,
但我会完美地为你打造出来鼓咯!
おれのおきゃくさん第一号だいいちごうゴロ!

もしこわれたときにはまたるゴロ!
素材そざい必要ひつようだけど おれ完璧かんぺきつくるゴロ!
你是我的第一位顧客鼓隆!

如果武器壞了就回來找我吧鼓隆!
雖然需要材料,但我會完美地幫你打造的鼓隆!
My customers are my top priority!


That means you should come back here if
it breaks on ya. I'll need materials, but I'll
make it again just as good as before!
Talk_44多亏呼戈能独当一面,
我也终于能休息休息了鼓咯。
碎岩巨剑是鼓隆族相传的最强武器,
一定能派上用处鼓咯。
如果损坏了,
就让呼戈再帮你打造一把鼓咯。
フーゴーが 一人前いちにんまえになってくれたおかげで
ワシも やっとやすめるゴロ
巨岩砕きょがんくだきは ゴロンぞくつたわる最強さいきょう武器ぶき
きっと やくつゴロ
もし こわれたらまた
フーゴーに つくってもらうといいゴロ
呼戈現在已經可以獨當一面,
而我也終於能休息了鼓隆。
碎岩巨劍是鼓隆族相傳的最強武器,
肯定會派上用場的鼓隆。
如果壞掉的話,
回來找呼戈再打造一把就行鼓隆。
Now that Fugo has matured into a skilled
craftsman, I can take some rest.

The Boulder Breaker is the strongest
weapon passed down among Gorons.
It'll prove useful.
If it ever breaks, you can come back
and get Fugo to make ya another.
Talk_45可口岩上市风靡那会儿,
我还以为要出大事了呢。
说实话,看到呼戈回来,
我着实松了口气鼓咯。
碎岩巨剑的相关事宜全交给了呼戈,
这下我也终于可以休息休息了鼓咯。
おいしいわ出回でまわったとき
どうなることかとおもったが
フーゴーがもどってきてくれて
正直しょうじきホッとしているゴロ
巨岩砕きょがんくだことは フーゴーにまかせたし
これで ワシもやっとやすめるゴロ
在可口岩氾濫的時候
我還擔心事情會變成怎樣呢。
看見呼戈回到這裡
真的是讓我鬆了一口氣鼓隆。
碎岩巨劍的事也已經交接給呼戈了,
如此一來我也終於能休息了鼓隆。
When marbled rock roasts were on the
scene, I was worried what might happen...

But now that Fugo is back, I feel relieved.
I can leave the craft of Boulder Breakers
to Fugo, and I can finally rest.
Talk_46呼戈刚来这里的时候,
还是个年幼的鼓隆呢鼓咯。
我总以为他还只是个半吊子……
没想到都已经能打造出碎岩巨剑了……
真让我这个做师父的骄傲啊鼓咯。
フーゴーがここにたのは
まだアイツがおさなゴロンのときだったゴロ
まだまだ半人前はんにんまえだとおもっていたが…
巨岩砕きょがんくだつくれるほどになっていたとは…
師匠ししょうとしてはなたかいゴロ
呼戈來到這裡的時候
還只是個年幼的鼓隆族而已鼓隆。
原本以為他仍然只是個半吊子……
但沒想到他已經有本事打造出碎岩巨劍了……
我身為師父也引以為傲鼓隆。
Fugo came here to start working when he
was just a wee pebble.

I didn't think he'd be there yet, but he
can already make the Boulder Breaker...

As his teacher, it makes me proud.
Talk_47既然打造得出碎岩巨剑
我就没什么好教了鼓咯。
看来我可以放心过上隐居的日子了鼓咯。

首先去鼓隆温泉……不,要不去看看
南面建成的矿车乐园吧……
我要好好享受人生的新阶段鼓咯!
巨岩砕きょがんくだつくれるなら
もうワシがおしえることはないゴロ
安心あんしんして隠居生活いんきょせいかつおくれそうゴロ

まずはゴロン温泉おんせん… いや みなみにできた
トロッコランドにでもってみるか…
第二だいに人生楽じんせいたのしむゴロ!
既然他已經能打造出碎岩巨劍
那我就沒什麼能教他的了鼓隆。
以後可以放心地過著隱居生活了鼓隆。

先去鼓隆溫泉……
不,先去南邊新建的礦車樂園看看好了……
我要好好地享受新人生鼓隆!
If he can make the Boulder Breaker, then
there's nothing left for me to teach.

Looks like I can kick back and begin livin'
my hermit life without a care in the world.

First off, I'll head to Goron Hot Springs...
Nah, maybe I'll try out that new
Mine-Cart Land to the south...
The hermit life's the life for me!
NakedPlayer这体格真不可靠鼓咯……たよりないからだゴロ…真不可靠的身體鼓隆……Pretty scrawny, aren'tcha?
Npc_Goron017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00从早到晚都要修行,
饶了我吧鼓咯。
师父不过是因为自己吃不了可口岩
才冲我乱发脾气而已鼓咯。
あさからばんまで修行しゅぎょうだなんて
勘弁かんべんしてほしいゴロ
師匠ししょうおいしいわべられないから
おれたりしてるだけゴロ
拜託放過我吧鼓隆,
竟然要從早修行到晚……
師父只是因為咬不動可口岩
就遷怒到我身上罷了鼓隆。
Workin' from dusk till dawn. Can't I catch
a break?

Bludo can't eat marbled rock roast, so
he's taking his aggression out on me by
makin' me work all the time.
Near_00唔嗯……うむむ…嗯……Gah!
Near_01全力一击鼓咯!一打入魂いちだにゅうこんゴロ!全力一擊鼓隆!I put all I had into this!
Talk_02欢迎光临!
碎岩巨剑用起来感觉如何鼓咯?
我能负责这家锻造店,
都是多亏了你鼓咯!
用坏了也不用担心,尽管跟我说就行了鼓咯!
いらっしゃい!
巨岩砕きょがんくだきの調子ちょうしはどうゴロ?
おれ鍛冶屋かじやまかされるようになったのは
キミのおかげゴロ!
こわれたら遠慮えんりょなく おれにいうゴロよ!
歡迎光臨!
碎岩巨劍的狀況怎麼樣啊鼓隆?
都是多虧了你的幫忙,
我現在才能負責經營這間鍛造店呢鼓隆!
要是武器壞了儘管跟我說,不用客氣鼓隆!
Welcome! How's the Boulder Breaker
treatin' ya?

If it hadn't been for you, this forge
wouldn't have been entrusted to me.

So, please, if your Boulder Breaker
breaks, come holler at me!
Talk_18碎岩巨剑用起来感觉如何鼓咯?
用坏了也不用担心,尽管跟我说就行了鼓咯!
巨岩砕きょがんくだきの調子ちょうしはどうゴロ?
こわれたら遠慮えんりょなく おれにいうゴロよ!
碎岩巨劍的狀況怎麼樣啊鼓隆?
要是武器壞了儘管跟我說,不用客氣鼓隆!
How's the Boulder Breaker treatin' ya?
Don't hesitate to let me know if it breaks.
Talk_17欢迎光……

你、你是……
那时候那位……!?
托你的福,这家锻造店现在由我负责了鼓咯!
谢谢你鼓咯!
我已经可以独自打造碎岩巨剑了,
所以用坏了也不用担心,尽管来跟我说就行鼓咯!
いらっしゃ…

キ キミは…
あのときの!?
おかげで 鍛冶屋かじやまかされるようになったゴロ!
ありがとうゴロ!
もう一人ひとり巨岩砕きょがんくだきもつくれるから
こわれたら 遠慮えんりょなくるゴロ!
歡迎光……

你、你是……
當時那位!?
託你的福,這間鍛造店現在由我負責了鼓隆!
謝謝你鼓隆!
我已經可以獨自鍛造出碎岩巨劍了,
要是它壞了你就儘管跟我說,不用客氣鼓隆!
Welcome.


Hey! It's you!


You're the reason this forge was left to
me, ya know. Thanks again for that!

I've already mastered forging and
repairing the Boulder Breaker, so you
know who to come to if it breaks on ya.
Talk_24感谢你给我材料!
托你的福,这家锻造店现在由我负责了鼓咯!
我已经可以独自打造碎岩巨剑了,
所以用坏了也不用担心,尽管来跟我说就行鼓咯!
素材そざいをありがとう!
おかげで 鍛冶屋かじやまかされるようになったゴロ!
もう一人ひとり巨岩砕きょがんくだつくれるから
こわれたら 遠慮えんりょなくるゴロ!
謝謝你的材料鼓隆!
託你的福,這間鍛造店現在由我負責了鼓隆!
我已經可以獨自鍛造出碎岩巨劍了,
要是它壞了你就儘管跟我說,不用客氣鼓隆!
It's thanks to you that I handle this
forge now, ya know. Oh, and thanks
for the materials!
I've already mastered forging and
repairing the Boulder Breaker, so you
know who to come to if it breaks on ya.
Talk_03……这位客人,
你还拥有着碎岩巨剑鼓咯。
能向碎岩巨剑注入的灵魂只有一个!

只要这个灵魂还存在于世,
我就无法再打造新的鼓咯。
…おきゃくさん
まだ 巨岩砕きょがんくだきをってるゴロ
巨岩砕きょがんくだきにこめられるたましいひとつ!

このから そのたましいえないかぎ
あたらしいのは つくれないゴロ
……這位客人,
碎岩巨劍還在你身上啊鼓隆。
我只能對碎岩巨劍注入一個靈魂!

除非那個靈魂從這世上消失,
不然我沒辦法再鍛造一把新的碎岩巨劍鼓隆。
Sir. You already have the Boulder Breaker.


There's only one soul in all the world that
can be forged into the Boulder Breaker.

If that soul already inhabits a Boulder
Breaker, like the one you've got there,
I can't make another one. Understood?
Talk_14我还能感受到碎岩巨剑的灵魂鼓咯。

能向碎岩巨剑注入的灵魂只有一个!

只要这个灵魂还存在于世,
我就无法再打造新的鼓咯。
巨岩砕きょがんくだたましいをまだかんじるゴロ

巨岩砕きょがんくだきに こめられるたましいひとつ!

このから そのたましいえないかぎ
あたらしいのは つくれないゴロ
我還感覺得到碎岩巨劍的靈魂鼓隆。

我只能對碎岩巨劍注入一個靈魂!

除非那個靈魂從這世上消失,
不然都沒辦法再鍛造一把新的碎岩巨劍。
I can sense the spirit of the Boulder
Breaker
somewhere out there.

There's only one soul in all the world that
can be forged into the Boulder Breaker.

If that soul already inhabits a Boulder
Breaker, I can't make another one.
Understood?
Talk_04有“劈石剑”、“5个打火石”和
“3个钻石”就能打造鼓咯。
石打いしうち』と『火打ひういし5』と
『ダイヤモンド3』が あればつくれるゴロ
只要有「劈石劍」、「5個打火石」跟
「3個鑽石」就能鍛造了鼓隆。
I can make it with a cobble crusher, five
pieces of flint, and three diamonds.
0000给他材料素材そざいわた給他材料Here ya go.
0001离开離開Goodbye.
Talk_19欢迎下次光临鼓咯~またるゴロ~歡迎再來鼓隆~Come back again!
Talk_05我瞧瞧……
咦?我没看见劈石剑鼓咯。
えっとぉ…
あれ? 石打いしうがないゴロよ
我看看……
咦?你沒有劈石劍喔鼓隆。
Ummm. You don't have a cobble crusher.
Talk_06我瞧瞧……
咦?我没看见钻石鼓咯。
えっとぉ…
あれ? ダイヤモンドがないゴロよ
我看看……
咦?你沒有鑽石喔鼓隆。
Uh... You don't have enough diamonds.
Talk_07我瞧瞧……咦?
……我没看见劈石剑钻石鼓咯。
えっとぉ… あれ?
石打いしうダイヤモンドがないゴロよ
我看看……咦?
……你沒有劈石劍鑽石喔鼓隆。
Ummm... You don't have a cobble crusher
or enough diamonds.
Talk_08我瞧瞧……
咦?我没看见打火石鼓咯。
えっとぉ…
あれ? 火打ひういしがないゴロよ
我看看……
咦?你沒有打火石喔鼓隆。
Ummm... You don't have enough flint.
Talk_09咦?……我既没看见劈石剑……
也没看见打火石鼓咯。
あれ? …石打いしうも…
火打ひういしもないみたいゴロ
咦?你看起來沒有劈石劍……
也沒有打火石鼓隆。
You don't have a cobble crusher or
enough flint.
Talk_10咦?……我既没看见钻石……
也没看见打火石鼓咯。
あれ? …ダイヤモンドも…
火打ひういしもないみたいゴロ
咦?……你看起來沒有鑽石……
也沒有打火石鼓隆。
You don't have enough diamonds or flint.
Talk_15啊,咦……
一样都没有鼓咯!
没有材料就打造不了鼓咯……
あ あれ…
なにそろってないゴロ!
素材そざいがないと つくれないゴロよ…
呃,咦……
你什麼材料都沒湊到啊鼓隆!
沒有材料的話就無法製作了鼓隆……
Uh... You don't have anything ready!


I can't make it if you don't provide me
with the materials.
Talk_12嗯,材料准备齐全鼓咯。
那就赶快开始打造碎岩巨剑吧鼓咯!
うん 素材そざいは バッチリゴロ
じゃあ早速さっそく 巨岩砕きょがんくだきをつくるゴロ!
嗯,材料已經準備齊全鼓隆。
那麼事不宜遲,來打造碎岩巨劍吧鼓隆!
Looks like everything's accounted for.
All right, I'll get to making that Boulder
Breaker for ya.
Talk_16就算是一脉单传的技艺,
材料不全的话也做不出来鼓咯……
一子相伝いっしそうでんわざをもってしても
素材そざいがそろわないことには つくれないゴロよ…
即便我具備一脈相傳的技藝,
要是材料沒有備齊的話也無法打造武器鼓隆……
No matter my skill at the forge, without
materials, those skills aren't good
for much.
Talk_13倾注灵魂,
灌注生命鼓咯!
たましいめて
いのちたたきこむゴロ!
傾注靈魂,
灌注生命鼓隆!
I'll imbue it with a soul and pound it
into life!
Talk_20碎岩巨剑是一脉单传、历史悠久的武器,
唯有被选中的锻造店才能打造鼓咯。
打造它需要“3个钻石”、
“劈石剑”和“5个打火石”鼓咯。
巨岩砕きょがんくだ一子相伝いっしそうでんがれた
えらばれし鍛冶屋かじやしかつくれない 由緒正ゆいしょただしき武器ぶき
作成さくせいには『ダイヤモンド3』と『石打いしうち』と
火打ひういし5』が必要ひつようだゴロ
碎岩巨劍自古一脈相傳,是一把歷史悠久的武器,
只有獲選的鐵匠才能打造鼓隆。
打造它需要「3個鑽石」、「劈石劍」以及
「5個打火石」鼓隆。
The art of the historic Boulder Breaker
is handed down through generations and
made only by chosen blacksmiths.
Creating it requires three diamonds,
a cobble crusher, and five pieces of flint.
Talk_21要我说几次都可以鼓咯!何度なんどでもはなすゴロ!無論要我講幾次都行鼓隆!As much as you can listen is as much as I
can talk!
Talk_22完成了鼓咯!できたゴロ!完成了鼓隆!It's finished!
Talk_23硬度完成得很棒鼓咯!
尽情地挥舞它吧鼓咯!
……
……
你、你应该也知道,
真想挥舞的话,记得到城外再挥鼓咯!
いいかたさに仕上しあがったゴロ!
遠慮えんりょなく まわしていいゴロよ!
……
……
わっ わかってるとおもうけど
まわすなら シティのそとでやるゴロよ!
我將它鍛造成完美的硬度了鼓隆!
你就盡情地揮舞它吧鼓隆!
……
……
我、我想你應該明白吧,
想揮舞它的話到城外再揮啊鼓隆!
It's good and tough. Go ahead—try
swinging it around!

...


Uh. When I said that, I didn't mean
RIGHT HERE. Give it a whirl outside
the city, 'K?
0002帮我打造碎岩巨剑!巨岩砕きょがんくだきをつくって!幫我做碎岩巨劍吧!Make a Boulder Breaker!
0003还是算了やっぱりやめとく還是算了Never mind.
0004碎岩巨剑?巨岩砕きょがんくだき?碎岩巨劍?Boulder Breaker?
Npc_Goron018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_25萨伯塔!
……啊,真抱歉。
萨伯塔是我的国家的语言,
也就是你们所说的“早上好”的意思。
年轻人说的时候,
似乎喜欢把它缩略成“伯塔~”。
サヴォッタ!
…あ ごめんなさい
サヴォッタは わたしくに言葉ことば
あなたたちでいう 『おはよう』って意味いみなの
わかあいだでは 『ヴォッタ』ってりゃくすのが
流行はやってるみたいだけどね
薩伯塔!
啊……對不起,
薩伯塔是我的國家的語言,
和你們用的「早安」是一樣的意思。
年輕人們似乎流行
省略成「伯塔」就是了。
Sav'otta! Oh, sorry.


"Sav'otta" is an expression where I'm
from. It means good morning.

Although, kids these days shorten it
to "sav'o."
Talk_09萨伯塔!サヴォッタ!薩伯塔!Sav'otta!
Talk_26萨芭库!
……啊,真抱歉。
萨芭库是我的国家的语言,
意思是“你好”。
年轻人说的时候,
似乎喜欢把它缩略成“萨芭~”。
サヴァーク!
…あ ごめんなさい
サヴァークはわたしくに言葉ことば
『こんにちは』って意味いみなの
わかあいだでは『サーヴァ』ってりゃくすのが
流行はやってるみたいだけどね
薩芭庫!
啊……對不起,
薩芭庫是我的國家的語言,
代表「你好」的意思。
年輕人們似乎流行
省略成「薩芭」就是了。
Sav'aaq! Oh, sorry.


"Sav'aaq" is an expression where I'm
from. It means good day.

Although, kids these days shorten it
to "sav'a."
Talk_10萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
Talk_27萨芭萨芭!
……啊,真抱歉。
萨芭萨芭是我的国家的语言,
意思是“晚上好”。
年轻人说的时候,
似乎喜欢把它缩略成“萨芭~”。
サヴァサーバ!
…あ ごめんなさい
サヴァサーバはわたしくに言葉ことばでね
『こんばんは』って意味いみ
わかあいだでは『サーヴァ』ってりゃくすのが
流行はやってるみたいだけどね
薩芭薩芭!
啊……對不起,
薩芭薩芭是我的國家的語言,
代表「晚安你好」的意思。
年輕人們似乎流行
省略成「薩芭」就是了。
Sav'saaba! Oh, sorry.


"Sav'saaba" is an expression where I'm
from. It means good evening.

Although, kids these days shorten it
to "sav'a."
Talk_11萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
Near_00真伤脑筋……こまったわね…這下麻煩了……Uh...
Near_02现在要进货的是……いま仕入しいれたいのは…我現在想進的貨是……What I want now is...
Talk_02我叫拉梅拉,
是海拉鲁西南边格鲁德小镇上的珠宝商。
阿沅队售卖的矿石都是上等货,
我一直都是来这里进货的。
但这次却买不到我想要的矿石……

我问你哦……你身上有没有琥珀?
わたしはラメラ
ハイラルの南西なんせいにある ゲルドのまち宝石商ほうせきしょう
ユンぐみあつかってる鉱石こうせき上物じょうものだからね
いつも仕入しいれにてんのよ
でもなかなか しいのがなくって…

ねぇ あなた… コハクとかってない?
我叫拉梅拉,
是海拉魯西南方格魯德小鎮的寶石商人。
因為阿沅隊販賣的礦石品質很好,
所以我常來這裡進貨。
但是卻沒看到想要的……

對了,你……手邊有琥珀嗎?
I'm Ramella. I'm a jeweler from Gerudo
Town in southwestern Hyrule.

The ore that YunoboCo handles are
high quality, so I always travel here to
procure them.
But at the moment, there aren't any
available here.

I don't suppose...you have any amber,
do you?
Talk_00琥珀的话,
10个算200卢比,我用这个价格批量收购如何?
コハクだったら
10まとめて200ルピーるわよ?
如果是琥珀的話,
我可以10個一組用200盧比跟你收購喔?
I'll buy 10 pieces of amber for
200 rupees.
0000I'll sell.
0001不卖らない不賣Nope.
Talk_03哎呀,这样好吗?
虽然矿石也可以卖给商店,
但现在流通量增加,
收购价格也随之下降,
会为琥珀出这么高价
就只有我了哦!
あら いいの?
鉱石こうせきは お店屋みせやさんでもってくれるけど
流通量りゅうつうりょうえて 価格かかく
がっちゃってるから
コハクに こんな高値たかねをつけるなんて
わたしぐらいよ?
哎呀,這樣好嗎?
雖然其他店家也會收購礦石……
但是收購的價格
也會隨著流通量增加而降低,
會出如此高價收購琥珀的人,
應該只有我喔?
You won't? Certainly you can sell your
ore at any old shop.

Amber is getting easier to come by, so the
selling price is lower than ever.

I'm the only one who puts such a high
price
on amber these days.
Talk_23哎呀,这样好吗?
虽然矿石也可以卖给商店,
但现在流通量增加,
收购价格也随之下降,
会出这么高价的
就只有我了哦!
あら いいの?
鉱石こうせきは お店屋みせやさんでもってくれるけど
流通量りゅうつうりょうえて 価格かかく
がっちゃってるから
こんな高値たかねをつけるなんて
わたしぐらいよ?
哎呀,這樣好嗎?
雖然其他店家也會收購礦石……
但是收購的價格
也會隨著流通量增加而降低,
會出如此高價收購的人,
應該只有我吧?
You won't? Certainly you can sell your
ore at any old shop.

Amber is getting easier to come by, so the
selling price is lower than ever.

I'm the only one who will buy them at a
high price these days.
Talk_05哎呀,就算你想蒙混过关也不行哦。

你身上没带10个琥珀啊。
我可没法儿收购不存在的东西。
あら ごまかそうたってダメよ

コハク10 ってないじゃない
いものはいとれないわよ
哎呀,別想瞞過我。

你身上沒有10個琥珀啊。
我不會收購不存在的東西。
You cannot fool me.


You don't have 10 amber pieces on you.
I can't buy something that isn't there.
Talk_28呵呵,萨库萨库!
……啊,真抱歉。
萨库萨库是我的国家的语言,
意思是“谢谢”。
年轻人说的时候,
似乎喜欢把它缩略成“萨库~”。
ふふ サークサーク!
…あ ごめんなさい
サークサークはわたしくに言葉ことば
『ありがとう』って意味いみなの
わかあいだでは『サク~』ってりゃくすのが
流行はやってるみたいだけど
呵呵,薩庫薩庫!
啊……對不起,
薩庫薩庫是我的國家的語言,
代表「謝謝」的意思。
年輕人們似乎流行
省略成「薩庫~」就是了。
Sarqso! Oh, sorry.


"Sarqso" is another expression where I'm
from. It means thank you.

Kids these days shorten it to "sarq."
Talk_31总而言之,真是帮大忙了。
我以后也会随时再收购矿石的!
不过,我想采购的矿石
每次都不一样。
如果想知道我具体在收购什么矿石,
就再来找我吧。
とにかく たすかったわ
また いつでも鉱石こうせきるわよ!
ただ 仕入しいれたい鉱石こうせき
そのときどきでわるから
くわしくりたいときは
またいにてちょうだい
總之多謝你幫忙啦。
我以後也會繼續收購礦石喔!
不過我想收購的礦石種類
會隨著時間改變……
如果你想知道更詳細的資訊,
記得再來問我!
That was very helpful. I'll buy ore from
you anytime.

Though keep in mind that I'm often
looking for different ore at
different times.
So check in with me every so often to see
what I'm looking for.
Talk_06呵呵,
萨库萨库。
ふふ
サークサーク
呵呵,
薩庫薩庫。
Sarqso!
Talk_20话说回来……

大家还是老样子,沉迷于可口岩……
这可不是采购矿石的好时机啊……
…にしても

相変あいかわらずみんな おいしいわ夢中むちゅうみたいで…
鉱石こうせき仕入しいれどころじゃないのよね…
話說回來……

居民們似乎還是一樣沉迷於可口岩……
現在似乎不是來進礦石的好時機呢……
You again.


You know, it seems most everyone's into
that marbled rock roast and not much
else. Not a great time to procure ore.
Talk_32既然你又来找我搭话……
也就是说……你想卖矿石给我,是吗?
またこえをかけてくれたってことは…
鉱石こうせきってくれる… ってことでいいかしら?
你又來找我,也就是說……
你有礦石要賣,沒錯吧?
Since you're speaking to me again,
I assume you have ore to sell me?
Talk_33刚才谢谢你卖琥珀给我,萨库萨库。
既然你又拉找我搭话……
也就是说……
你是来卖矿石的,是吗?
さっきは コハクをサークサーク
またこえをかけてくれたってことは…
鉱石こうせきりにきてくれた…
ってことでいいかしら?
剛剛的琥珀,薩庫薩庫。
你又來找我,也就是說……
你有礦石要賣,
沒錯吧?
Sarqso for selling me the amber just now.


Since you're speaking to me again,
I assume you have ore to sell me?
Talk_24多亏可口岩销声匿迹,
鼓隆们也变回了原本勤劳的样子。
这下我也终于能够放心
与他们进行交易了。
对了……既然你又来找我搭话……
也就是说……你想卖矿石给我,是吗?
おいしいわえてくれたおかげ
ゴロンたちもとはたらものもどったし
これでやっとわたし安心あんしんして
取引とりひきができるってもんよ
それで… またこえをかけてくれたってことは…
鉱石こうせきってくれる… ってことでいいかしら?
因為可口岩消失,
鼓隆族也變回了原本勤奮工作的樣子,
這下我終於可以
安心找他們談生意了。
然後呢……你又來找我,也就是說……
你有礦石要賣,沒錯吧?
Now that the marbled rock roast is gone,
the Gorons are back to their usual grind.

I finally feel like I can relax and get the
ore I need for my business.

Hm... You're back, so...you have ore to
sell me, right?
Talk_12黄玉的话,10个算1000卢比
我用这个价格批量收购如何?
トパーズだったら
10まとめて 1000ルピーるわよ?
如果你有黃玉的話,
我可以10個一組用1000盧比收購喔?
Got any topazes? I'll buy 10 from you for
1,000 rupees.
Talk_13红宝石的话,10个算1300卢比
我用这个价格批量收购如何?
ルビーだったら
10まとめて 1300ルピーるわよ?
如果你有紅寶石的話,
我可以10個一組用1300盧比收購喔?
Got any rubies? I'll buy 10 from you for
1,300 rupees.
Talk_14蓝宝石的话,10个算1700卢比
我用这个价格批量收购如何?
サファイアだったら
10まとめて 1700ルピーるわよ?
如果你有藍寶石的話,
我可以10個一組用1700盧比收購喔?
Got any sapphires? I'll buy 10 from you
for 1,700 rupees.
Talk_15钻石的话,10个算5500卢比
我用这个价格批量收购如何?
ダイヤモンドだったら
10まとめて 5500ルピーるわよ?
如果你有鑽石的話,
我可以10個一組用5500盧比收購喔?
Got any diamonds? I'll buy 10 from you
for 5,500 rupees.
Talk_16哎呀,你身上没有10个黄玉啊。
哪怕只少1个,我也不能收购。
あら トパーズ10 ってないじゃない
1でもりないなら れないわ
哎呀,你身上沒有10個黃玉啊。
只要少了1個,我就沒辦法收購了。
Looks like you don't have 10 topaz
gems. It's got to be 10 at a time,
otherwise, no deal.
Talk_17不好意思,我只会以10个为单位
收购红宝石
哪怕只少1个,我也不能收购。
ごめんなさい ルビーは10個単位こたんいでしか
けてないのよ
1でもりないなら れないわ
對不起,
紅寶石只能以10個一組為單位來收購。
只要少了1個,我就沒辦法收購了。
Sorry, but for the ruby gems, I only buy
those in units of 10.

It's got to be 10, otherwise, no deal.
Talk_18不好意思,我只会以10个为单位
收购蓝宝石
哪怕只少1个,我也不能收购。
ごめんなさい サファイアは10個単位こたんいでしか
けてないのよ
1でもりないなら れないわ
對不起,
藍寶石只能以10個一組為單位來收購。
只要少了1個,我就沒辦法收購了。
Sorry, but for the sapphire gems, I only
buy those in units of 10.

It's got to be 10 at a time, otherwise,
no deal.
Talk_19哎呀,就算你想蒙混过关也不行哦。

你身上没带10个钻石啊。
哪怕只少1个,我也不能收购。
あら ごまかそうたってダメよ

ダイヤモンド10 ってないじゃない
1でもりないなら れないわ
哎呀,別想瞞過我。

你身上沒有10個鑽石啊,
只要少了1個,我就沒辦法收購了。
Oh, don't try to fool me.


You don't have 10 diamonds. It's got to
be 10, otherwise, no deal.
Talk_36哎……得到宝石的同时也得到伯伊!
……我原本是这么想的,但裸体的伯伊不行啊……
はぁ… 宝石ほうせきゲットのついでにヴォーイをゲット!
…なんておもってたけど 裸ヴォーイこれは ないわぁ…
唉……得到寶石的同時也得到伯伊!
我原本是這樣想的,但裸體的伯伊不行啊……
*sigh* Figured maybe I could find myself a voe while
I'm getting gems... But I certainly didn't want one
who can't even dress himself properly...
Talk_37其实是不想和依盖队做交易的,
但这毕竟也是生意,忍耐忍耐,呼……
ほんとはイーガ団こいつらなんかと 取引とりひきしたくはないけど
これも商売しょうばい ガマンガマンっと…
其實是不太想和依蓋隊交易的,
但畢竟是做生意啊,忍耐忍耐……呼。
Selling to someone from the Yiga Clan isn't my idea
of a fun time... But money is money, I suppose.
Npc_Goron019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000半价鼓咯~半額はんがくゴロ~只要半價鼓隆~You pay half the price.
NakedPlayer这里……不卖衣服鼓咯。ふく… はってないゴロ我們……沒賣衣服鼓隆。We don't sell clothes here.
talk0000欢迎鼓咯。
本店是稳如磐石一般令人放心的阿沅队直营店
销售价格只有市场价的一半

售卖的矿石由阿沅队直接开采而来,
所以才会有如此低廉的价格鼓咯!
いらっしゃいゴロ
ウチは いわのようにかた安心あんしんユン組直営店ぐみちょくえいてん
値段ねだん市場価格しじょうかかくの なんと半額はんがく

ユンぐみ直接鉱石ちょくせつこうせき採掘さいくつしてるからこその
値段ねだんなんだゴロ!
歡迎光臨鼓隆。
本店是堅如磐石令人放心的阿沅隊直營店
售價只要市場行情的半價喔!

這裡販售的礦石是阿沅隊直接開採而來,
所以價格才會如此划算鼓隆!
Welcome! We're the YunoboCo store,
offering rock-bottom prices every day.

That's right—our prices are half of what
you'd normally pay!

We're able to keep offerin' these low, low
prices because YunoboCo mines our
ore directly.
talk0008本店是如假包换的
阿沅队直营店
销售价格只有市场价的一半
快来买快来买,这可是大采购的好机会鼓咯!!
ウチは正真正銘しょうしんしょうめい
ユン組直営店ぐみちょくえいてん
値段ねだん市場価格しじょうかかくの なんと半額はんがく
さあさあ まとめいのチャンスゴロ !!
本店是如假包換的
阿沅隊直營店
商品售價只有市場行情的半價
快來買吧,這可是大採購的好機會鼓隆!!
We're always rockin' at the
YunoboCo store!

Our prices are just half what you'd
normally pay! It's the best place to
buy in bulk, that's for sure.
talk0015欢迎鼓咯。
本店是稳如磐石一般令人放心的阿沅队直营店
销售价格只有市场价的一半

……话虽如此,
目前商品卖光了鼓咯。
いらっしゃいゴロ
ウチはいわのようにかた安心あんしんユン組直営店ぐみちょくえいてん
値段ねだん市場価格しじょうかかくの なんと半額はんがく

…なんだけど
いま品切しなぎれだゴロ
歡迎光臨鼓隆。
本店是堅如磐石令人放心的阿沅隊直營店
售價只要市場行情的半價喔!

……雖然是這樣,
但目前缺貨中鼓隆。
Welcome! We're the YunoboCo store,
offering rock-bottom prices every day.

That's right—our prices are half of what
you'd normally pay!

That's my greeting, anyway. But right now
we're sold out.
talk0016本店是如假包换的
阿沅队直营店
销售价格只有市场价的一半

……话虽如此,
目前商品卖光了鼓咯。
ウチは正真正銘しょうしんしょうめい
ユン組直営店ぐみちょくえいてん
値段ねだん市場価格しじょうかかくの なんと半額はんがく

…なんだけど
いま品切しなぎれだゴロ
本店是如假包換的
阿沅隊直營店
商品售價只有市場行情的半價

……雖然是這樣,
但目前缺貨中鼓隆。
We're the real deal—the YunoboCo store!


Our prices are only half of what you'd
normally pay!

That's the spiel, anyway... Right now
we're all sold out.
0002阿沅队?ユンぐみ阿沅隊?YunoboCo?
talk0007阿沅队是独揽这一带
采矿工作的矿石店鼓咯。
我们社长说
想要大力宣传矿石的美妙,
因此在直销处售卖的矿石
只有市场价的一半鼓咯。
ユンぐみは このあたりの採掘さいくつ
一手いってけている鉱石こうせきだゴロ
ウチの社長しゃちょう鉱石こうせきのすばらしさを
ひろつたえたいって
直売所ちょくばいじょでは 市場しじょう半額はんがく
提供ていきょうさせてもらってるゴロ
阿沅隊是獨攬這一帶
採礦工作的礦石店鼓隆。
我們社長說
想要大力宣傳礦石的美妙。
所以在直銷所販售的礦石,
只要市價的半價鼓隆。
YunoboCo is the company that handles all
the mining in this area.

The prez wants to make ore more
accessible so everyone can enjoy it!

We're able to sell it directly to you, the
customer, at half the normal price.
0000请收购东西って請收購東西I want to sell.
0001再见さよなら再見Goodbye.
talk0003说起来,好像有一伙鼓隆族
盯上了海利亚人鼓咯。
自从可口岩在市场上流通,
年轻鼓隆们的状态就很奇怪鼓咯。
客人,你也要多加小心啊鼓咯。
そういや ハイリアじんねら
やからゴロンがいるらしいゴロ
おいしいわ出回でまわってから
どうも わかゴロンたち様子ようすがおかしいゴロ
きゃくさんもけるゴロ
這麼說來,好像有一群鼓隆族
盯上了海利亞人鼓隆。
可口岩出現在市場上之後,
年輕鼓隆族們的舉止就很奇怪鼓隆。
客人,你也要多加小心啊鼓隆。
I've been hearin' that some of our
younger Gorons are targeting the likes
of you—of Hylians, to be specific.
Ever since the marbled rock roast
showed up, they've all been actin' odd.

You watch yourself, yeah?
talk0006可口岩消失之后,
年轻鼓隆们就像换了个人似的,开始劳作了鼓咯。
我也不能输给他们,
要更努力才行啊。
おいしいわえてから
わかゴロンたち見違みちがえるようにはたらきだしたゴロ
こっちもけずに
頑張がんばらんとなぁ
在可口岩消失之後,
年輕鼓隆族們像脫胎換骨似的,勤奮地工作著鼓隆。
我也不能輸給他們,
得更努力點才行。
Since the marbled rock roasts went away,
the young Gorons have been working at
breakneck paces!
It's all I can do to try to keep up with
their diligence.
talk0010托客人你的福,商品卖完了鼓咯。

我会再准备好刚开采出的打火石,
请你还要再来光顾鼓咯。
きゃくさんのおかげれゴロ

またりたての火打ひういし用意よういしておくから
贔屓ひいきにたのむゴロ
承蒙客人關照,商品都賣光了鼓隆。

我會再準備剛開採出的打火石,
還請你再來光顧鼓隆。
Thanks to you, we're fresh outta stock.


I'll get some flint mined up and ready for
ya soon, so check back later.
talk0004虽然收购价格和其他地方一样,

但这里是阿沅队直营店
矿石的售价只有市场价的一半鼓咯!
不要客气,看看商品鼓咯。
買取価格かいとりかかくほかおなじだが

ここはユン組直営店ぐみちょくえいてん
鉱石こうせき売値うりね市場しじょう半額はんがくゴロ!
遠慮えんりょなくみてくゴロ
雖然本店收購價格和其他地方一樣,

但這裡是阿沅隊直營店
礦石售價只有市場行情的半價鼓隆!
儘管看別客氣鼓隆。
We'll buy from you at the normal prices...


but at YunoboCo stores, we sell ore at
HALF of what you'd normally pay!

Feel free to look around.
talk0009销售价格只有市场价的一半鼓咯。
这可是大采购的好机会鼓咯。
値段ねだん市場価格しじょうかかく半額はんがくゴロ
まとめいのチャンスだゴロ
商品售價只要市場行情的半價鼓隆,
這可是大採購的好機會鼓隆。
Our prices are just half of what you'd
normally pay. It's a great opportunity to
buy in bulk.
talk0002慢着慢着……コレコレ…慢著慢著……Hey, hold on.
talk0005这是布莱顿那家伙
店里的商品鼓咯。
眼下人不在,
你要买的话,等店主回来再买鼓咯。
……话虽如此……

他去鼓隆城可口岩
然后就好几天没回来了鼓咯……
那家伙……在干什么呢鼓咯……
そいつは ブレードンってヤツの
みせ商品しょうひんゴロ
いま留守るすにしてるから
ものなら ブレードンもどってからにするゴロ
……とっても

ゴロンシティおいしいわいにったまま
何日なんにちかえってこないゴロ…
あいつ… なにやってるゴロ…
那是一個叫布雷頓的傢伙
店內的商品鼓隆。
他現在人不在,
要買東西的話就等店長回來吧鼓隆。
……不過啊,

他前往鼓隆城可口岩後,
就一直沒有回來鼓隆……
那傢伙……到底在做什麼鼓隆……
That store's owned by a guy
named Bladon.

He's out right now. If you wanna buy
something, you'll have to wait till he
gets back.
Now that I think about it...


He left for Goron City to buy marbled
rock roast
and hasn't come back for
some days now.
Just what is he up to, anyhow?
talk0011谢谢惠顾鼓咯~
客人,你算是赚到了哦鼓咯~
まいどゴロ~
きゃくさん いいものをしたゴロね~
謝謝惠顧鼓隆~
客人真是買到賺到了鼓隆~
Thanks for the business. That was a
mighty fine deal, yes, sir.
talk0012谢谢惠顾鼓咯~
这么大手笔的客人,也就只有客人你了鼓咯!
まいどゴロ~
こんなふとぱらかたきゃくさんぐらいゴロ!
謝謝惠顧鼓隆~
出手這麼大方的大概只有客人你了鼓隆!
Thanks for the business. You're mighty
generous, sir.
talk0014这是阿沅社长帮忙搭的,意义非凡鼓咯。
把你的脚放下去鼓咯。
ここはユン社長しゃちょうつくってくれた大事だいじ場所ばしょゴロ
そのあしをおろすゴロ
這是阿沅社長為我搭建的重要場所鼓隆,
快把你的腳拿開鼓隆。
Hey, now. President Yunobo worked hard
to build all this. Get your feet offa there.
Com_Talk_00收购价格与市场价一样!
放心卖给我吧鼓咯。
買取価格かいとりかかく市場しじょうおなじ!
安心あんしんしてってほしいゴロ
本店收購價格和市場價一樣!
請你放心地賣給我吧鼓隆。
We'll buy from you at fair prices! Sell
yer stuff without a care here.
Com_Talk_01对吧鼓咯?
卢比可以吗鼓咯?
ゴロね
ルピー問題もんだいないゴロ?
要賣鼓隆?
這樣是盧比,可以嗎鼓隆?
No problem with , right?
Com_Talk_02谢谢惠顾鼓咯~まいどゴロ~謝謝惠顧鼓隆~Thanks for the business.
Com_Talk_02b真是一次不错的交易鼓咯!いい取引とりひきができたゴロ!真是個不錯的交易鼓隆!What a great exchange!
Com_Talk_02c那我就收下了鼓咯。それでは いただくゴロ那麼我就收下了鼓隆。Don't mind if I do.
Com_Talk_02d收购到了不错的商品呢鼓咯!これは いいしなをもらったゴロ!收購到不錯的商品了鼓隆!Woo-hoo!
Com_Talk_04嗯?要重新考虑吗鼓咯?うん? かんがなおすゴロ?嗯?你要重新考慮嗎鼓隆?Hm? Having second thoughts?
Com_Talk_05慢慢选鼓咯。ゆっくり えらぶといいゴロ你就慢慢挑選吧鼓隆。Take your time.
Com_Talk_05b还有其他想卖的吗鼓咯?ほかりたいものはあるゴロ?還有其他想賣的東西嗎鼓隆?Anything else you'd like to sell?
Com_Talk_05c不论多少我都可以收购鼓咯。いくらでもるゴロ不管多少我都收購鼓隆。I'll buy as much as you have.
Com_Talk_05d要卖什么鼓咯?さあ なにるゴロ?來,你想賣什麼鼓隆?What'll you sell?
Com_Talk_13那是鼓咯。
想卖掉多少鼓咯?
それは ゴロね
いくつりたいゴロ?
那是鼓隆。
要賣幾個呢鼓隆?
So how many will you sell?
Com_Talk_14
总共是卢比鼓咯。可以吗鼓咯?
なら
合計ごうけいルピーゴロ それでいいゴロ?
的話,
一共是盧比鼓隆,可以嗎鼓隆?
For , it'll be . That OK?
Com_Talk_15唔……我不收购那个鼓咯。ふむぅ… それは あつかっていないゴロ嗯……我不收購那個鼓隆。Hm... We don't deal in that.
Com_Talk_16你现在穿着的衣服鼓咯?
先脱掉再拿来卖鼓咯!
今着いまきている そのふくゴロ?
一度いちど いでからってくるゴロ!
你想賣穿在身上的衣服鼓隆?
那得先脫下來才再說啊鼓隆!
The clothes you're wearing right now?
Maybe try offering 'em when you're not
wearing 'em, huh?
Com_Talk_31来看看,阿沅队引以为傲的
,想买几个鼓咯?
さあ ユンぐみ自慢じまん
いくつしいゴロ?
這是阿沅隊引以為傲的
你想要買幾個鼓隆?
YunoboCo's famous for this! So, how
many would you like?
Com_Talk_33要卖1个对吧鼓咯?
你愿意用卢比卖给我吗鼓咯?
が 1つゴロね
ルピーってもらえるゴロ?
要賣1個嗎鼓隆?
你願意用盧比賣給我嗎鼓隆?
One, then? Wanna sell it for
?
Com_Talk_34要买下所有鼓咯?
个只要卢比!要买吗鼓咯?
全部ぜんぶゴロね
でなんとルピーうゴロ?
要買下所有的鼓隆?
個只要盧比!要買嗎鼓隆?
All of 'em? For , it's
! OK?
Com_Talk_35全卖掉啊鼓咯。
总共是卢比,可以吗鼓咯?
全部ぜんぶゴロね
合計ごうけいルピーでよろしいゴロ?
要把個全賣掉嗎鼓隆?
那我總共用盧比收購可以嗎鼓隆?
You're selling all of them? I'll take
the lot for .
Com_Talk_50很划算鼓咯~
1个只要卢比!要买吗鼓咯?
どくゴロよ~
1つで ルピーっていくゴロ?
1個只要盧比
買到賺到喔鼓隆~要買嗎鼓隆?
We have a real bargain going on!
Any interest? Just !
Com_Talk_52
总共是卢比!要买吗鼓咯?
なら
合計ごうけいルピー! おげゴロ?

總共是盧比!要買嗎鼓隆?
For , it'll be a total of !
Wanna buy?
Com_Talk_53仔细考虑一下也没问题鼓咯。じっくりかんがえるといゴロ你可以慢慢考慮鼓隆。Take your time.
Com_Talk_54客人……你的卢比不够鼓咯。
我随时可以用低价卖给你,下次再来吧鼓咯。
きゃくさん… ルピーがりないゴロ
いつでもやすくしてあげるから またるゴロ
客人……你的盧比不夠鼓隆,
本店隨時都會算你便宜一點,歡迎下次再來鼓隆。
Sir, you don't have enough rupees. We'll
always give you good prices, so come on
back once you've got the rupees.
Com_Talk_55哎哟,你的袋子满了鼓咯。
整理好行李后再来吧鼓咯。
おっと ポーチがいっぱいゴロね
荷物にもつ整理せいりして またるゴロ
哎呀,客人的袋子裝滿了鼓隆,
等你整理好行李後再過來吧鼓隆。
Whoops, it looks like your pouch is full.
Please come again after you've sorted out
your things.
Com_Talk_56只买1个吗鼓咯?
阿沅队售价只要卢比!可以吗鼓咯?
を 1つだけゴロね?
ユンぐみ価格かかくルピー! よろしいゴロ?
只買1個嗎鼓隆?
阿沅隊特價只要盧比!要買嗎鼓隆?
One, eh? The YunoboCo price is
. Will you take it?
5500はいYes.
5501不好いいえ不好No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_Goron020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
TerrorEnemy教训教训它鼓咯!やっつけるゴロ!解決掉鼓隆!Attack!
TerrorFire嗯?ん?嗯?Hmm?
TerrorIce喂!ちょっ喂!Whoa!
TerrorInsect呜哇!うわぁっ!嗚哇!Whoa!
NakedPlayer这条半长裤不错鼓咯。いいパンツゴロ真不錯的半長褲鼓隆。Nice underclothes.
Npc_Goron021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_05你、你……有没有带着可口岩鼓咯!?お おまえおいしいわ ってないゴロ!?你、你……有沒有可口岩鼓隆!?Would ya happen to have any
marbled rock roast?
0000带着ってる有帶I've got some.
0001没带ってない沒帶I've got none.
Talk_00……嗯?仔细一看,
你是海利亚人啊鼓咯。
海利亚人吃不了可口岩
真是可怜的种族鼓咯。
你不可能带着呢鼓咯……

唉……阿沅队本部也不卖,
必须去鼓隆城购买才行……
…ん? よくたら
まえ ハイリアじんだゴロ
ハイリアじんおいしいわべられない
かわいそうな種族しゅぞくゴロ
ってるわけないゴロよね…

はぁ… ユン組本部ぐみほんぶには ってないし
ゴロンシティまで いにかないと…
嗯……?仔細一看,
你是海利亞人嘛鼓隆。
海利亞人是沒辦法享用可口岩
可憐種族鼓隆,
當然不會有帶鼓隆……

唉……阿沅隊本部沒有賣,
要的話又得跑鼓隆城去買……
Oh. You're just a wee Hylian.


You poor Hylians can't eat marbled rock
roast
. That must be awful for you.

Makes sense you're not carryin' any.


They're not selling them at YunoboCo HQ,
so I gotta head all the way to Goron City
to buy some...
Talk_02可口岩都吃不了,
我对你这种可怜种族没兴趣鼓咯。
唉……阿沅队本部也不卖,
必须去鼓隆城购买才行……
おいしいわべられない
かわいそうな種族しゅぞくには 興味きょうみないゴロ
はぁ… ユン組本部ぐみほんぶには ってないし
ゴロンシティまで いにかないと…
我對沒辦法享用可口岩
可憐種族沒興趣鼓隆。
唉……阿沅隊本部沒有賣,
要的話又得跑鼓隆城去買……
You're one of those people who can't eat
marbled rock roast. I've got no interest in
chattin' with you.
*sigh* They're not selling them at
YunoboCo HQ now, so I gotta go all the
way to Goron City to buy some...
0002可口岩?おいしいわ可口岩?Marbled rock roast?
0003阿沅队本部?ユン組本部ぐみほんぶ阿沅隊本部?YunoboCo HQ?
0004鼓隆城?ゴロンシティ?鼓隆城?Goron City?
Talk_07我对没带可口岩的人
没什么好说的鼓咯。
おいしいわってないヤツに
はなすことはないゴロ
我不想和
沒有可口岩的人說話鼓隆。
I've got nothin' to say to some nobody
who doesn't have marbled rock roast.
Talk_08啊,在这阿沅队本部
也有和你一样的海利亚人鼓咯。
あっこの ユン組本部ぐみほんぶにも
まえおなじ ハイリアじんがいるゴロ
啊,阿沅隊本部這裡
也有和你同族的海利亞人鼓隆。
There's another Hylian over yonder at
YunoboCo HQ.
Talk_09海利亚人就去和海利亚人
好好相处就行了鼓咯。
ハイリアじんは ハイリア人同士じんどうし
仲良なかよくやっていればいいゴロ
海利亞人就去和海利亞人
好好相處吧鼓隆。
Hylians get along with Hylians, I reckon.
0005不管他そっとしておく不管他...
Talk_04最后一个……明明应该省着点吃的,
但我就是欲罢不能,停不下嘴鼓咯~
最後さいごの1つ… ゆっくりべないといけないのに
やめられないし まらないゴロ~
最後一個……明明知道應該要細細品嘗,
但我的嘴巴跟手就是停不下來鼓隆~
My last one... I should probably savor this
deliciousness, but I'm about to swallow
it whole—it's so tasty!
Near_00有人来了鼓咯……ひとたゴロ…有人來了鼓隆……Someone's here...
NakedPlayer这条半长裤不错鼓咯。いいパンツゴロ真不錯的半長褲鼓隆。Nice underclothes.
Talk_14早早……早上好鼓咯。おお… おはようゴロ早、早……早安鼓隆。Oh. Good morning.
Talk_17早早……早中午好鼓咯。おお… おはこんにちはゴロ早、早……早午安鼓隆。Oh. Good mornternoon.
Talk_15你你……你好鼓咯。ここ… こんにちはゴロ午、午……午安鼓隆。Oh. Hi.
Talk_16好好……晚上好鼓咯。ここ… こんばんはゴロ晚、晚……晚安你好鼓隆。Oh. Good evenin'.
Talk_10熔岩冷却之后,我在这里开了一个后门……

但我还是头一次见到
从这种地方出入的旅行者鼓咯。
这外面没有人烟,一个人出去会很孤单鼓咯。

从这条路下去,在北边还有巨大的骨头
换成我的话,绝对不会一个人去外面鼓咯。
溶岩ようがんえて ここに裏門うらもんつくったけど

こんなところから 出入でいりする旅人たびびとなんて
はじめてたゴロ
このそと人気ひとけもなくて 一人ひとりだとさみしいゴロよ

みちりて きたほう おおきなほねころがってるし
ぼくだったら 絶対一人ぜったいひとりそとにはでないゴロ
雖然熔岩冷卻了,這裡也設了個後門,

但還是頭一次見到
有旅行者從這裡進出呢鼓隆。
這外面沒什麼人,一個人會有點寂寞喔鼓隆。

沿路走下去,北邊散落著很大的骨頭
如果是我,我絕對不敢獨自出去鼓隆。
The lava cooled, and it made a passage
here, but this is the first time I've seen a
traveler actually use it.
Nice to see someone. It's so empty out
here... I get pretty lonely.

If ya go down the road, you'll see some
big bones lying around to the north. I
wouldn't recommend going alone though.
Talk_12熔岩冷却之后,我在这里开了一个后门……

但除了你之外,我从没见过
从这种地方出入的旅行者鼓咯。
这外面没有人烟,一个人出去会很孤单鼓咯。

从这条路下去,在北边还有巨大的骨头
换成我的话,绝对不会一个人去外面鼓咯。
溶岩ようがんえて ここに裏門うらもんつくったけど

こんなところから 出入でいりする旅人たびびとなんて
きみしかたことないゴロ
このそと人気ひとけもなくて 一人ひとりだとさみしいゴロよ

みちりて きたほう おおきなほねころがってるし
ぼくだったら 絶対一人ぜったいひとりそとにはでないゴロ
雖然熔岩冷卻了,這裡也設了個後門,

但從這裡進出的旅行者,
我只看過你一個呢鼓隆。
這外面沒什麼人,一個人會有點寂寞喔鼓隆。

沿路走下去,北邊散落著很大的骨頭
如果是我,我絕對不敢獨自出去鼓隆。
The lava cooled, and it made a passage
here, but you're the only one who seems
to use it.
It's so empty out here... I get
pretty lonely.

If ya go down the road, you'll see some
big bones lying around to the north. I
wouldn't recommend going alone though.
Talk_19熔岩冷却之后,我在这里开了一个后门……

但除了你之外,我从没见过
从这种地方出入的旅行者鼓咯。
而……而且还是在这种半夜里……

这外面没有人烟,一个人出去会很孤单鼓咯。

从这条路下去,在北边还有巨大的骨头
换成我的话,绝对不会一个人去外面鼓咯。
溶岩ようがんえて ここに裏門うらもんつくったけど

こんなところから 出入でいりする旅人たびびとなんて
きみしかたことないゴロ
し… しかもこんな夜中よなかに…

このそと人気ひとけもなくて 一人ひとりだとさみしいゴロよ

みちりて きたほう おおきなほねころがってるし
ぼくだったら 絶対一人ぜったいひとりそとにはでないゴロ
雖然熔岩冷卻了,這裡也設了個後門,

但從這裡進出的旅行者,
我只看過你一個呢鼓隆。
而……而且還是在三更半夜……

這外面沒什麼人,一個人會有點寂寞喔鼓隆。

沿路走下去,北邊散落著很大的骨頭
如果是我,我絕對不敢獨自出去鼓隆。
The lava cooled, and it made a passage
here, but you're the only one who seems
to use it.
Definitely the only one usin' it at this hour...


It's so empty out here... I get
pretty lonely.

If ya go down the road, you'll see some
big bones lying around to the north. I
wouldn't recommend going alone though.
Talk_20熔岩冷却之后,我在这里开了一个后门……

但除了你之外,我从没见过
从这种地方出入的旅行者鼓咯。
而……而且还是在这种天马上就要暗下来的时候……

这外面没有人烟,一个人出去会很孤单鼓咯。

从这条路下去,在北边还有巨大的骨头
换成我的话,绝对不会一个人去外面鼓咯。
溶岩ようがんえて ここに裏門うらもんつくったけど

こんなところから 出入でいりする旅人たびびとなんて
きみしかたことないゴロ
し… しかもこれからくらくなるってときに…

このそと人気ひとけもなくて 一人ひとりだとさみしいゴロよ

みちりて きたほう おおきなほねころがってるし
ぼくだったら 絶対一人ぜったいひとりそとにはでないゴロ
雖然熔岩冷卻了,這裡也設了個後門,

但從這裡進出的旅行者,
我只看過你一個呢鼓隆。
而……而且還是在快要入夜的時候……

這外面沒什麼人,一個人會有點寂寞喔鼓隆。

沿路走下去,北邊散落著很大的骨頭
如果是我,我絕對不敢獨自出去鼓隆。
The lava cooled, and it made a passage
here, but you're the only one who seems
to use it.
It's just about time for nightfall...


It's so empty out here... I get
pretty lonely.

If ya go down the road, you'll see some
big bones lying around to the north. I
wouldn't recommend going alone though.
Talk_13旅行者真有勇气鼓咯。

从这条路下去,在北边还有巨大的骨头
换成我的话,绝对不会一个人去外面鼓咯。
旅人たびびとさんってのは 勇気ゆうきあるゴロ

みちりて きたほう おおきなほねころがってるし
ぼくだったら 絶対一人ぜったいひとりそとにはでないゴロ
旅行者你真是勇氣十足鼓隆。

沿路走下去,北邊散落著很大的骨頭
如果是我,我絕對不敢獨自出去鼓隆。
Travelers sure are brave.


If ya go down the road, you'll see some
big bones lying around to the north. I
wouldn't recommend going alone though.
Npc_Goron022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00守卫的工作
已经无所谓了鼓咯。
这世上没有比可口岩
更值得保护的东西鼓咯……
門番もんばん仕事しごとなんて
もう どうでもいいゴロ
おいしいわ以上 いじょうまもるべきものなんて
このにないゴロ…
守門人的工作
已經無所謂了鼓隆。
這世上沒有任何東西
可口岩更需要守護鼓隆……
I don't much care for guardin' stuff.


Heh, unless it's marbled rock roast.
Near可口岩……おいしいわは…可口岩……Marbled rock roast?
Talk_06你身上……没有带可口岩鼓咯!

可以通过,鼓咯!
おいしいわは… ってないゴロね!

とおってヨシ ゴロ!
你身上……沒有可口岩鼓隆!

可以通過了鼓隆!
No marbled rock roast? That's all I need
to know.

You can pass!
Talk_07之前电灯被烤可口岩升起的烟雾熏得灰蒙蒙,
现在也变得亮闪闪了鼓咯!
我不会再让人夹带
可口岩这种怪东西进来了鼓咯!
おいしいわいていたけむりくもっていた電灯でんとう
いまではピッカピカゴロ!
もう おいしいわなんてへんなモノは
ませないゴロ!
之前被烤可口岩的煙燻弄得灰濛濛的電燈,
現在又亮晶晶了鼓隆!
我再也不會讓人把
可口岩那種奇怪的東西帶進來了鼓隆!
The lamps are shinin' bright! Earlier, they
were dim from that big ol' pile of marbled
rock roast smoldering in the city center.
Nobody's bringin' marbled rock roast in
my city ever again if I have somethin'
to say about it!
Talk_02不论是早上!中午!!晚上!!!あさでも! ひるでも!! よるでも!!!早上也是!中午也是!!晚上也是!!!Mornin'! Noon! And night!
Talk_03不论是中午!晚上!!早上!!!ひるでも! よるでも!! あさでも!!! 中午也是!晚上也是!!早上也是!!!Noon! Night! And mornin'!
Talk_05不论是早上!晚上!!黄昏时分!!!あさでも! よるでも!! 夕暮ゆうぐどきでも!!! 早上也是!晚上也是!!傍晚也是!!!Mornin'! Night! And evenin'!
Talk_04不论是晚上!早上!中午!!!よるでも! あさでも! ひるでも!!! 晚上也是!早上也是!!中午也是!!!Night! Mornin'! And noon!
Talk_01守卫鼓隆城的大门
都是我的工作鼓咯。
这世上不存在比大门
更加值得保护的东西鼓咯!!
ゴロンシティのゲートをまもることが
ボクの仕事しごとだゴロ
ゲート以上いじょうまもるべきものなんて
このにないゴロ!!
守護鼓隆城的大門,
是我的工作鼓隆。
這世上沒有任何東西
比大門更需要守護鼓隆!!
Protecting Goron City's gate is my job,
and I love every second of it.

Nothin' more important than guardin'
this here gate.
Npc_Goron023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001你可以自由使用鼓咯。自由じゆう使つかっていいゴロ你可以隨意使用鼓隆。Use it whenever.
Talk_0001哒哒一瞬,哒哒一下解决!
竟然有客人来作业场所,真少见鼓咯。
是搞错了去一始村的入口吗鼓咯?
要去一始村的话,
可以使用面前这个轨道车,很方便鼓咯。
ダダっというに ダダっと解決かいけつ
作業場さぎょうばにおきゃくさんなんて めずらしいゴロ
イチカラむらへのぐち 間違まちがえちゃったゴロ?
イチカラむらくなら
まえレールカーを使つかうのが便利べんりゴロ
只要噠噠地一下就噠噠地解決了!
沒想到作業場所居然會有訪客,真是罕見鼓隆。
你是不是把這裡誤認成一始村的入口了鼓隆?
如果想去一始村的話,
前面的軌道車就很好用了鼓隆。
Son and done!
Hey! It's rare to have visitors at the
workshop. Were you looking for the
entrance to Tarrey Town?
If you're going there, the railcar
right in front of you should come
in handy.
Talk_0014哒哒一瞬,哒哒一下解决!
想去一始村时,
可以使用轨道车鼓咯~
ダダっというに ダダっと解決かいけつ
イチカラむらきたいとき
レールカー使つかっていいゴロよ~
只要噠噠地一下就噠噠地解決了!
如果你想去一始村的話,
可以用軌道車喔鼓隆~
Son and done!
If you want to go to Tarrey Town, try
using the railcar.
Talk_0017哎呀,关键的轨道车
不见了鼓咯……稍等一下鼓咯!
あやっ 肝心かんじんのレールカーが
見当みあたらないゴロね… ちょっとつゴロ!
啊,怎麼找不到關鍵的軌道車呢……
你先等我一下鼓隆!
Aw, shoot! The railcar! Hang on a sec!
Talk_0019好,这样就行了鼓咯!
要去一始村的话,请一定要乘坐它去鼓咯~
よし これで大丈夫だいじょうぶゴロ!
イチカラむらくなら ぜひっていくゴロよ~
好,這樣就沒問題了鼓隆!
如果想去一始村的話,務必搭這個試試喔鼓隆~
All right, there we go! If you're headed to
Tarrey Town, you can use the railcar!
Talk_0023哇!!!你做什么啊鼓咯!
わー!!! なんてことするゴロ!哇!!!你在做什麼鼓隆!Aaah! Whaddaya think you're doin'?!
Talk_0028虽说可以自由搭乘,但其他人也要用啊,
麻烦你更爱惜它一些鼓咯!
我马上把它修好,你等一下鼓咯……
るのは自由じゆうだけど みんなで使つかってるんだから
もうちょっと 大切たいせつあつかってほしいゴロ!
すぐになおすから ちょっとつゴロ…
雖然你可以自由搭乘,但那是大家共用的東西,
還請你更加愛惜它鼓隆!
稍等一下,我馬上修好鼓隆……
You're welcome to ride it, but can ya be
more careful? You're not the only one
who uses it.
I'll fix it up. Just hang on.
Talk_0025太好了,左纳乌装置没坏鼓咯。
那只要把这块板这样……弄一下……
よかった ゾナウギアはこわれてないゴロ
じゃあ あとはこのいたを こうして… っと
太好了,左納烏裝置沒有損壞鼓隆。
接下來只要把這塊板子這樣弄……嘿咻。
Phew, the Zonai device isn't broken. Up next, this
goes like thiiis... There.
Talk_0026呼……修起来比我预想的要简单鼓咯……
不过……
注意分寸,
别再把轨道车弄坏了鼓咯!
ふぅ… おもったより簡単かんたんなおせたゴロ…
でも…
もうこわれるような 手荒てあら真似まね
しちゃダメゴロよ!
呼……比我想的還簡單就修好了鼓隆……
不過……
你可別再對它亂來,
把它給弄壞啦鼓隆!
Whew. It was a cinch to fix, but still...


Ease up so it doesn't break again, will ya!
0002一始村是?イチカラむらって?一始村?Tarrey Town?
Talk_0010看见悬崖上的建筑物了吗鼓咯?
那里就是一始村鼓咯。
我工作的松达建筑店也在那儿,
可以去那里咨询业务鼓咯。
如今松达建筑店已是一家大型公司,在全世界范围
承包建造包括监视堡垒和鸟望台在内的各类建筑。
松达社长总是把“这世上
没有我造不出的东西!”挂在嘴边鼓咯。
如果你要去一始村
可以使用轨道车鼓咯~
がけうえ建物たてものえるゴロ?
あそこが イチカラむらだゴロ
ボクがはたらいている エノキダ工務店こうむてん
受付うけつけもあっちにあるゴロ
エノキダ工務店こうむてんいま監視砦かんしとりで鳥望台ちょうぼうだいなんかの
世界中せかいじゅう建築物けんちくぶつあつかう おっきな会社かいしゃさんで
エノキダ社長しゃちょう自分じぶんつくれないものは
ないのだ! なんていつもってるゴロ
もし イチカラむらくなら
レールカー使つかっていいゴロよ~
你看到懸崖上的建築物了嗎鼓隆?
那裡就是一始村了鼓隆。
我工作的地方是松達建築店
店裡的服務處也在那裡鼓隆。
松達建築店現在已經是個大企業了,
專門在世界各地打造監視堡壘跟鳥望台等建築物。
松達社長總是會說
世上沒有他打造不出來的東西鼓隆。
如果你想去一始村的話,
可以用軌道車喔鼓隆~
You see the buildings atop the cliff?
That's Tarrey Town.

That's where the business desk is for
Hudson Construction, where I work.

Hudson Construction is a company that
handled assembly of Lookout Landing and
the Skyview Towers, to name a few.
President Hudson is always saying things
like "there's nothing I can't make!"

Anyhoo. If you're headed to Tarrey Town,
use the railcar.
0001轨道车是?レールカーって?軌道車?The railcar?
Talk_0011是哒哒一下联结一始村
这个作业场所的空中飞车!
它是松达社长的自信之作鼓咯!

不需要付钱,你可以在需要的时候
尽情地使用鼓咯~
イチカラむらと この作業場さぎょうば
ダダっとむす空飛そらとくるま
エノキダ社長しゃちょう自信作じしんさくだゴロ!

かねはかからないから きなとき
きなだけ使つかってかまわないゴロよ~
那是將一始村跟這個作業場所
噠噠地連接在一起的空中飛車!
是松達社長的自信之作鼓隆!

因為不需要額外收費,
所以想用的時候就儘管用吧鼓隆~
It's a suspended cart that'll take you from
this workshop to Tarrey Town, like son
and done!
It's President Hudson's pride and joy!
It doesn't cost anything to use, so use
it whenever you like.
Talk_0027需要启动或者停止时,
只需要直接敲击一下轨道车就好鼓咯。
うごかしたいときめたいとき
レールカーを 直接ちょくせつ たたけばいいだけゴロ
想要啟動或停止時,
只需要直接敲打軌道車就好鼓隆。
If you wanna move or stop the railcar,
just strike it directly.
0000再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0012最近很流行在武器或盾上进行装饰,
但听说有很多人无法把它们变回原状。
我弟弟普彭达就开始做起了这方面的生意,
把装到一起的东西分解开来鼓咯。
他做事只需哒哒一下,
不嫌弃的话,一定要去体验鼓咯~
最近さいきん 武器ぶきたて装飾そうしょくするのが流行はやってるけど
もともどせないひとおおいらしくて
おとうとのププンダが くっついたモノを
分解ぶんかい
する商売しょうばいはじめたゴロ
ダダっとやってくれるから
よかったら ぜひ体験たいけんしてしいゴロ~
最近很流行在武器跟盾上面做裝飾,
不過好像有很多人沒辦法恢復原狀。
我弟弟普彭達
就是靠分解裝在物品上的東西來賺錢的鼓隆。
他可以噠噠地幫你搞定,
如果有需要的話,你務必去體驗一下鼓隆~
Lately folks have been into affixing
decorations to weapons and shields
and such.
Turns out most of them can't deconstruct
what they've done, so my brother Pelison
started a business to do it for them.
He gets it done—son and done! Give it
a shot sometime.
Talk_0020因为下雨,脚底容易打滑鼓咯。
要小心脚下鼓咯——
あめすべりやすくなってるゴロ
足元あしもとにはけるゴロー
路面因為下雨變得很濕滑鼓隆,
必須小心腳步鼓隆~
The rain makes everything slick, so you'd
better watch your footing.
Talk_0021要小心落雷鼓咯!
脱掉金属制的装备后再乘坐吧鼓咯~
かみなりには要注意ようちゅういだゴロ!
金属製きんぞくせい装備そうびはずしてからるゴロ~
小心落雷鼓隆!
先把金屬製的裝備卸下來之後再搭乘吧鼓隆~
Careful of the lightning! You should
remove all your metal gear before you
get on.
Talk_0022这个时间段天色太暗了,容易一脚踩空鼓咯。
乘坐轨道车时要小心脚下鼓咯——
この時間帯じかんたいくらがりであしはずしやすいゴロ
レールカーにるなら足元あしもとけるゴロー
這個時段的天色很暗,腳容易踩空鼓隆,
如果想搭乘軌道車的話必須小心腳步鼓隆~
It's pretty dark, so watch your step when
you get on the railcar.
Talk_9005哎呀!好像用到头了鼓咯……!あややっ 寿命じゅみょうちゃったゴロ…!哎呀呀,壽終正寢了鼓隆……!Oof! That's it for this!
Talk_9006我这就更换新物件,
请你先来作业场所吧鼓咯。
すぐにあたらしいモノとえるから
とりあえず作業場さぎょうばまでしいゴロ
我立刻就幫忙換新,
請先來一趟作業場所鼓隆。
I'll replace it with a new one, so come on
over to the construction site for a minute.
Talk_9007久等了鼓咯!乘坐太久的话,
就会像刚才那样忽然消失,请留意一下鼓咯~
たせゴロ! さっきみたいに
フッとえちゃうから 注意ちゅういゴロ~
久等了鼓隆!如果搭乘太久的話,
就會像剛剛那樣消失,所以要小心鼓隆~
Thanks for waiting! These things don't
last forever, so make sure you don't ride
for too long, OK?
Talk_9008哦哟,把它带走可不行鼓咯!あやっ ってっちゃダメゴロ!哎呀!不可以帶走鼓隆!Hey! You can't take that!
Talk_9009那不是客人你的东西,
所以请还回来鼓咯……
それは おきゃくさんのじゃないゴロ
かえしてもらうゴロよ…
那不是客人的東西鼓隆,
請客人還回來鼓隆……
That doesn't belong to you. I'm gonna ask
you to return it.
Talk_9010轨道车是拿来敲击乘坐的,
不是拿来搬着走的鼓咯……
レールカーは ってたたいて使つかうものゴロ…
はこんで使つかうものじゃないゴロよ…
軌道車是讓人搭上去敲打的東西鼓隆……
不是讓人搬運的東西鼓隆……
If you want the railcar to roll, you can get
in and strike it. Carrying it around won't
do ya much good.
Npc_Goron025
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001“咕咯”一下分解!コロっと分解ぶんかい咕隆一下就分解!Break it down! Zip-zah!
Talk_0001哒哒一瞬,咕咯一下分解!
客人,你有没有后悔过
在重要的武器或盾上随便安装了东西咕咯?
这种时候
就可以交给我普彭达的分解店咕咯!
哒哒一瞬,咕咯一下分解,
就能还原为安装前的状态咕咯!
ダダっというに コロっと分解ぶんかい
きゃくさんは 大切たいせつ武器ぶきたて
適当てきとうものをくっつけて 後悔こうかいしたことはないコロ?
そういうときこそ
このププンダの分解屋ぶんかいやに おまかせコロ!
ダダっというに コロッと分解ぶんかいして
くっつけるまえ状態じょうたいもどコロ!
噠噠一聲,咕隆一下就分解!
這位客人,有沒有因為把重要的武器或盾
裝上了太隨便的東西而後悔過咕隆?
這種時候,
就交給普彭達的分解店吧咕隆!
噠噠一聲,咕隆一下就分解!
武器或盾馬上就能回到裝上前的狀態咕隆!
Break it down! Son and done!
Sir, have you ever regretted attaching
somethin' to your weapon or shield?

That's the time to tap me, Pelison, here at
the Break-a-Part Shop!

Faster'n you can blink, ZIP-ZAH, it'll be
back to how it was before
!
Talk_0018哒哒一下开始,咕咯一下分解ダダっとはじめて コロっと分解ぶんかい先噠噠一聲~咕隆一下就分解I'll break it down! Son and done!
Talk_0020普彭达的分解店
从早上开始就在哒哒地接活咕咯!
把装在武器或盾上的东西拆下来,
还原为安装前的状态咕咯!
ププンダの分解屋ぶんかいや
あさからダダっと 受付中うけつけちゅうだコロ!
武器ぶきたてにくっついたモノを 分解ぶんかいして
くっつけるまえ状態じょうたいもどコロ!
普彭達的分解店
從早上就開始噠噠地接工作咕隆!
把裝到武器或盾上的東西分解,
讓裝備回到裝上前的狀態咕隆!
Pelison's Break-a-Part Shop is open
for business early in the morn'—son
and done!
I disassemble weapons and shields with
stuff attached to them and restore them
to their original state
!
Talk_0016普彭达的分解店
随时都在哒哒地接活咕咯!
把装在武器或盾上的东西拆下来,
还原为安装前的状态咕咯!
ププンダの分解屋ぶんかいや
いつでもダダっと 受付中うけつけちゅうだコロ!
武器ぶきたてにくっついたモノを 分解ぶんかいして
くっつけるまえ状態じょうたいもどコロ!
普彭達的分解店
不論何時都在噠噠地接工作咕隆!
把裝到武器或盾上的東西分解,
讓裝備回到裝上前的狀態咕隆!
Pelison's Break-a-Part Shop is always
open for business—son and done!

I disassemble weapons and shields with
stuff attached to them and restore them
to their original state
!
Talk_0017普彭达的分解店
就算晚上也在哒哒地接活咕咯!
把装在武器或盾上的东西拆下来,
还原为安装前的状态咕咯!
ププンダの分解屋ぶんかいや
よるでもダダっと 受付中うけつけちゅうだコロ!
武器ぶきたてにくっついたモノを 分解ぶんかいして
くっつけるまえ状態じょうたいもどコロ!
普彭達的分解店
晚上一樣在噠噠地接工作咕隆!
把裝到武器或盾上的東西分解,
讓裝備回到裝上前的狀態咕隆!
Pelison's Break-a-Part Shop is always
open for business at night—son and done!

I disassemble weapons and shields with
stuff attached to them and restore them
to their original state
!
Talk_0019普彭达的分解店
不论是怎样的天气都在哒哒地接活咕咯!
把装在武器或盾上的东西拆下来,
还原为安装前的状态咕咯!
ププンダの分解屋ぶんかいや
どんな天気てんきでも ダダっと受付中うけつけちゅうだコロ!
武器ぶきたてにくっついたモノを 分解ぶんかいして
くっつけるまえ状態じょうたいもどコロ!
普彭達的分解店
不論什麼天氣都在噠噠地接工作咕隆!
把裝到武器或盾上的東西分解,
讓裝備回到裝上前的狀態咕隆!
Pelison's Break-a-Part Shop is open for
business no matter the weather—son
and done!
I disassemble weapons and shields with
stuff attached to them and restore them
to their original state
!
Talk_0014不论什么东西,都能哒哒一瞬,
咕咯一下分解哦咕咯~
どんなモノでも ダダっという
コロっと分解ぶんかいしてみせるコロよ~
不管什麼東西,都能噠噠一聲,
咕隆一下就分解喔咕隆~
I'll take anything, break it down, ZIP-ZAH!
Son and done!
Talk_0021咕咯一下20卢比
要不要马上分解咕咯?
1コロっと 20ルピー
さっそく 分解ぶんかいしていくコロ?
咕隆1次20盧比
要馬上來分解嗎咕隆?
It just costs 20 rupees! You wanna break
somethin' down?
0000再见さようなら再見Goodbye.
0001帮我分解!分解ぶんかいして!幫我分解!Break it down!
0002分解?分解ぶんかい分解?Break what now?
Talk_0023呵呵,好奇吗咕咯?

在分解作业场所产出的废品时,
我逐渐掌握了方法。
这是普彭达的独门工匠技术咕咯!

只要是装在一起的东西,不论什么,我都可以
把它们“咕咯”一下分解,还原为本来的状态咕咯!
ふふん になるコロ?

作業場さぎょうば不用品ふようひん分解ぶんかいしていくうち
できるようになった
ププンダだけの職人技しょくにんわざなんだコロ!

くっつけてつくったものなら
なんでもコロっと分解ぶんかいして もと状態じょうたいもどコロ!
嘿嘿,你好奇嗎咕隆?

之前在作業場所一直分解不要的東西,
久而久之自然而然就會了。
這是普彭達獨家的巧匠技術咕隆!

只要是裝上東西的武器或盾,無論什麼東西
都能咕隆一下分解,恢復成原本的狀態咕隆!
Hee! You curious how I do it?


I figured out how to break things apart by
disassembling stuff I didn't need anymore
here in my workshop.
Only I, the great Pelison, am capable
of this craft!

If you've got somethin' attached to
somethin' else, I can break them apart
and return them to their original state!
Talk_0024咦,你忘记了吗咕咯?
不论多少次,我都可以重新告诉健忘的客人咕咯!
在分解作业场所产出的废品时,
我逐渐掌握了方法。
这是普彭达的独门工匠技术咕咯!

只要是装在一起的东西,不论什么,我都可以
把它们“咕咯”一下分解,还原为本来的状态咕咯!
あれ わすれちゃったコロ?
わすれんぼさんには 何回なんかいでもおしえてあげるコロ!
作業場さぎょうば不用品ふようひん分解ぶんかいしていくうち
できるようになった
ププンダだけの職人技しょくにんわざなんだコロ!

くっつけてつくったものなら
なんでもコロっと分解ぶんかいして もと状態じょうたいもどコロ!
哎呀,你忘了嗎咕隆?
既然你記性不好,那要我再告訴你幾次都行咕隆!
之前在作業場所一直分解不要的東西,
久而久之自然而然就會了。
這是普彭達獨家的巧匠技術咕隆!

只要是裝上東西的武器或盾,無論什麼東西
都能咕隆一下分解,恢復成原本的狀態咕隆!
Oh, did you forget how it works here?
I'll tell forgetful people as many times
as it takes!
I figured out how to break things apart by
disassembling stuff I didn't need anymore
here in my workshop.
Only I, the great Pelison, am capable
of this craft
!

If you've got somethin' attached to
somethin' else, I can break them apart
and return them to their original state!
Talk_0022咦?你的钱不够咕咯!

这是普彭达的工作咕咯。
因为是工作,不给钱的话就不会帮你分解咕咯。
あれ? おかねりないコロ!

これはププンダのお仕事しごとだコロ
仕事しごとだから おかねくれないなら分解ぶんかいしないコロ
哎呀?錢不夠喔咕隆!

這是普彭達的工作咕隆。
因為是工作,不付錢的話我不能幫你分解咕隆。
Huh? You don't have the money!


This is my livelihood, man. I won't break it
down if ya don't pay me.
Talk_0011不好意思,请你先把放在里面的
回收区的东西收拾好咕咯!
在回收区收拾干净前,我不能分解其他东西咕咯!

自己的东西要自己收拾!
请你配合工作咕咯~
もうわけないけど おく回収かいしゅうスペースに
いてあるモノを さき片付かたづけてしいコロ!
キレイになるまで あたらしく分解ぶんかいはできないコロ!

自分じぶんのモノは自分じぶん片付かたづけ!
協力きょうりょくねがいするコロ~
很抱歉,請先把放在裡面
回收區域的東西先整理一下咕隆!
在那裡清乾淨之前沒辦法分解東西咕隆!

自己的東西請自己收好!
希望大家能協力遵守咕隆~
I'm sorry, but ya gotta clean up the
collection area before I can work.

Until it's clear, I can't disassemble
anything new!

Did you put it there? Did I? Doesn't
matter. It just needs to be gone. Thanks!
Talk_0003要分解哪个咕咯?どれを分解ぶんかいするコロ?你要分解哪個咕隆?What do you wanna disassemble?
Talk_0005请选择要分解的东西咕咯~分解ぶんかいするモノをえらぶコロ~請選擇要分解的東西咕隆~Lemme know what you
wanna disassemble.
Talk_0005_b什么都可以分解咕咯~なんでも分解ぶんかいするコロ~我什麼都能分解咕隆~I can disassemble anythin' with
an attachment.
Talk_0005_c没有装上东西的物品无法分解咕咯~くっついてないモノは あつかえないコロ~我沒辦法分解沒有裝上東西的裝備咕隆~I can't break somethin' down when
nothin's attached!
Talk_0005_d“嗖嗖”地选择咕咯!パキっと ポキっと えらぶコロ!要拆~要折~要選哪個咕隆!Just pick something, zip-zah!
Talk_0004已经没有想分解的东西了吗咕咯?
真的、真的没有了吗咕咯?
もう分解ぶんかいしたいモノはないコロ?
ホントに ホントにないコロ?
真的沒有想分解的東西嗎咕隆?
真的真~的沒有了嗎咕隆?
Nothing left you need me to disassemble?
Really, truly nothing?
Talk_0006要分解
这个咕咯?
顺便一提,分解之后
就无法恢复了,可以吗咕咯?
コレを
分解ぶんかいするコロ?
ちなみに 一度分解いちどぶんかいしたら
もとにはもどせなくなるけど それでも大丈夫だいじょうぶコロ?
你要分解這個嗎咕隆?

一旦分解,就沒辦法恢復成分解前的狀態了,
沒問題嗎咕隆?
You want me to break this down?


Just so ya know, my whole thing is
breakin' stuff down. I don't put things
back together. OK?
0003拜托了!ねがいします!拜託你了!Go ahead!
0004重选えらびなおす重新選擇I'll pick something else.
0005还是要分解!やっぱり分解ぶんかいして!還是分解吧!Disassemble, please!
Talk_0007包在我身上咕咯!
马上开始进行作业咕咯!
まかされたコロ!
早速さっそく 作業さぎょうりかかるコロ!
交給我吧咕隆!
我馬上就開始作業咕隆!
I'll handle it! Time to get crackin'!
Talk_0008哒哒一下开始,咕咯一下分解♪
哒哒、咕咯、哒哒、咕咯!
ダダっとはじめて コロっと分解ぶんかい
ダダっとコロっと ダダっとコロっと!
先噠噠一聲~再咕隆一下就分解~♪
噠噠一聲~咕隆一下~噠噠一聲~咕隆一下!
I'll start before ya can say son, and
break it down, ZIP-ZAH! ♪'Fore ya
say son, ba-DUM-bum ZIP-ZAH!♪
Talk_0010……哼!…ふんっ!……分!Hyah!
Talk_0009好啦——!
“嗖”地一下,完美分解咕咯!
我放在里面的回收区了,
不要忘记去拿咕咯!
じゃーん!
バッチリパキっと 分解ぶんかいできたコロよ!
おく回収かいしゅうスペースいておいたから
ひろわすれに ご注意ちゅういコロ!
你看!
順利地拆拆拆分解成功了咕隆!
拆完的東西我放在裡面的回收區域
別忘了帶回去咕隆!
Ta-daaa! I broke it down, no prob!
It's in the collection area, so don't
forget to go grab it.
Talk_0013真抱歉,你的东西现在正淋着雨,
麻烦你尽快回收咕咯!
あまざらしの状態じょうたいもうわけないけど
はやめの回収かいしゅうを おねがいするコロ!
很抱歉讓你的東西淋到雨,
還請你快點回收咕隆!
Sorry it's out gettin' rained on. Better
pick it up quick!
Talk_0012尤其是金属制的东西,
建议赶在落雷之前尽快回收咕咯!
とく金属製きんぞくせいのモノは かみなりちるまえ
はやめの回収かいしゅうをおススメするコロ!
特別是金屬製品
建議在打雷前趕快回收咕隆!
Hey, with metallic stuff, you should pick
it up super quick before it gets struck
by lightning!
Talk_9001如果想把装在武器或盾上的东西拆下来,
随时都可以再来咕咯~
武器ぶきたてにくっつけたモノを
分解ぶんかいしたくなったら またいつでもるコロ~
如果想分解裝在武器或盾上的東西,
歡迎隨時再來咕隆~
Come back if you ever wanna break it
down with me!
Talk_9002不论失手装错了什么东西,
随时都可以来找我普彭达咕咯!
間違まちがってくっつけちゃったとき
いつでもなんでも ププンダにたのむコロよ!
裝錯東西的時候,
隨時都可以來找普彭達咕隆!
If you ever attach something by mistake,
just leave it to the great Pelison to undo
what ya did.
Talk_9006嗖嗖嗖!
随时都能哒哒一下分解咕咯~
パキ パキ パキっと!
いつでも ダダっと 分解ぶんかいするコロ~
我拆~我折~我拆拆拆~!
無論何時噠噠一聲~就分解咕隆~
Zip-zoop-zah! I can disassemble stuff
any ol' time. Son and done!
Talk_9007分解就来找普彭达!
随时欢迎咕咯~
分解ぶんかいはププンダまで!
いつでもどうぞコロ~
分解就找普彭達!
隨時歡迎咕隆~
Leave the disassembling to the mighty
Pelison! Come back anytime.
Talk_9003顺便一提,那边是回收区,
是用来放置分解好的东西的,很危险咕咯。
想进行分解时,
麻烦站到我面前来跟我说咕咯~
ちなみにそこは 分解ぶんかいしたモノを
回収かいしゅうスペースだから あぶないんだコロ
分解ぶんかいしたいとき
正面しょうめんからはなしかけてほしいコロ~
順便告訴你,那邊是放分解後物品的回收區域,
有點危險咕隆。
想分解的時候,
請從正面跟我說咕隆~
By the way, that's the collection area
where the disassembled parts go.
Watch your step in there.
If you wanna disassemble something,
please talk to me up front instead
of there.
Talk_9004那边是回收区,
是用来放置分解好的东西的,很危险咕咯。
想进行分解时,
麻烦站到我面前来跟我说咕咯~
そこは分解ぶんかいしたモノを
回収かいしゅうスペースだから あぶないんだコロ
分解ぶんかいしたいとき
正面しょうめんからはなしかけてほしいコロ~
那邊是放分解後物品的回收區域,
有點危險咕隆。
想分解的時候,
請從正面跟我說咕隆~
That's the collection area where the
disassembled parts go. Watch your
step in there.
If you wanna disassemble something,
please talk to me up front instead
of there.
Talk_9005我都说了,想进行分解时,
麻烦站到我面前来跟我说咕咯~
だから 分解ぶんかいしたいとき
正面しょうめんからはなしかけてほしいコロ~
所以呢,想分解的時候
請從正面跟我說咕隆~
I'm tellin' ya, if you want to disassemble
something, please talk to me up front
instead of there.
NakedPlayer不穿衣服也非常欢迎~ハダカでも大歓迎だいかんげい就算沒穿衣服也歡迎光臨~We never turn folks away!
Npc_goron026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00咳咳、咳咳!ゴホゴホッ ゲッホゲッホ咳咳、咳咳!*cough* *hack* *WHEEZE*
Talk_09呼……呼……都怪这可口岩
烟大得让人受不了鼓咯。
要是我能吃倒也罢了,
可惜对我们这样的老鼓隆来说实在太硬啦。
はぁはぁ… おいしいわのせいで
けむうてかなわんゴロ
せめてえればええんじゃが
ワシらのようなろうゴロンには ちとかたくてのぅ
呼……呼……都怪那個可口岩
搞得烏煙瘴氣,真讓人困擾鼓隆。
要是能吃到,那倒也就算了,
但是那東西對我們這種老鼓隆族來說實在太硬了。
Ugh... It's all smoky 'cause of that
darned marbled rock roast.

Maybe I wouldn't mind so much if I could
enjoy it, but these teeth of mine can't
handle that crunch.
Talk_01如果再年轻一些,
我也能大口咀嚼可口岩
话虽如此……
もっとわかければワシもおいしいわ
ボリボリかみくだけたんじゃがのぅ
…にしても
要是我再年輕一點,
就也可以大口咀嚼可口岩了。
不過話說回來……
If only my teeth were stronger like the
younger Gorons...I'd be gnawing on that
marbled rock roast from dusk till dawn.
But anyway...
Talk_10咳咳、咳咳!ゴホゴホッ ゲッホゲホ咳咳、咳咳!*cough* *cough* *cough* *hack*
Talk_11烟还是太大了,让人受不了啊。やはり けむうてかなわんわ烏煙瘴氣地真讓人受不了。I just can't take this smoke.
Talk_02没想到竟然从海利亚人口中
得知了我们的回忆之处……
不过,你将来也一定会有这种时候……
まさかハイリアじん
ワシらのおも場所ばしょおしえてもらうとは…
しかし おまえさんにもかならおとずれるはずじゃ…
沒想到居然讓海利亞人
指引了我們充滿回憶的地點……
不過你將來也會遇到相同的問題吧……
Who'd have thought a Hylian would be the
one to remind me of a place filled with
such precious memories.
So hard to remember things these days.
Someday, you'll understand what I mean.
Talk_03忘了昨天吃的矿石叫什么……
连朋友……甚至家人的名字,都想不起来……
昨日食きのうくった鉱石こうせきわすれたり…
ともの… いや家族かぞくさえ おもせんかったり…
忘記昨天吃的礦石叫什麼名字……
連好友……不,甚至連家人的名字都想不起來……
You forget the name of the ore you ate
yesterday... You prolly forget your friends'
names too. Even...your family's.
Talk_04忘了早上吃过什么矿石……
连朋友……甚至家人的名字,都想不起来……
あさなん鉱石こうせきったかわすれたり…
ともの… いや家族かぞくさえ おもせんかったり…
忘記早餐吃了什麼礦石……
連好友……不,甚至連家人的名字都想不起來……
You forget the name of the ore you ate
in the morning... You prolly forget your
friends' names too. Even...your family's.
Talk_06忘了中午吃过什么矿石……
连朋友……甚至家人的名字,都想不起来……
ひるなん鉱石こうせきったかわすれたり…
ともの… いや家族かぞくさえ おもせんかったり…
忘記午餐吃了什麼礦石……
連好友……不,甚至連家人的名字都想不起來……
You forget the name of the ore you had
for lunch... You prolly forget your friends'
names too. Even...your family's.
Talk_05忘了晚饭吃过什么矿石……
连朋友……甚至家人的名字,都想不起来……
夕飯ゆうはんった鉱石こうせきわすれたり…
ともの… いや家族かぞくさえ おもせんかったり…
忘記晚餐吃了什麼礦石……
連好友……不,甚至連家人的名字都想不起來……
You forget the name of the ore you had
for dinner... You prolly forget your friends'
names too. Even...your family's.
Talk_07忘了点心时间吃过什么矿石……
连朋友……甚至家人的名字,都想不起来……
オヤツになん鉱石こうせきったかわすれたり…
ともの… いや家族かぞくさえ おもせんかったり…
忘記點心吃了什麼礦石……
連好友……不,甚至連家人的名字都想不起來……
You forget the name of the ore you
had for a snack... You prolly forget your
friends' names too. Even...your family's.
Talk_08等你也到了这时候,
就能体会老态龙钟之人的心情了鼓咯。
所以还是请你多以善意相待鼓咯。
そうなったとき
年老としおいたもの気持きもちがわかるはずゴロ
だからやさしい気持きもちで せっしてほしいゴロ
等到那時候,
你就會理解我這種老人的心境了鼓隆。
所以希望你對我們溫柔一點鼓隆。
When that time comes, then you'll finally
understand the feelings of someone who's
been around as long as I have.
So make sure you treat everyone with
kindness, y'hear?
Npc_Goron030
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00虽然矿车区域冒出了些奇怪的尘雾,
但是没有异常鼓咯~
虽然死亡之山冒出了些奇怪的尘雾,
但是没有异常鼓咯~
阿沅队本部
大概没有异常鼓咯~
トロッコエリア へんなモヤモヤでてるけど
異常いじょうな~しゴロ
デスマウンテン へんなモヤモヤでてるけど
異常いじょうな~しゴロ
ユン組本部ぐみほんぶ
たぶん異常いじょうな~しゴロ
雖然礦車區域冒出了奇怪的煙霧,
不過一切正常鼓隆~
雖然死亡之山冒出了詭異的煙霧,
不過一切正常鼓隆~
阿沅隊本部
大概也一切正常鼓隆~
There's a weird haze in the mine-cart
area, but nothing looks off other
than that.
Oh. And a weird haze on Death Mountain.
But nothing off other than that.

YunoboCo HQ is probably fine.
Talk_02没有异常鼓咯!異常いじょうなしゴロ!一切正常鼓隆!Nothin' off here!
Talk_01好——
工作鼓咯,工作鼓咯!
心灵的懒怠
源于肉体的懒怠!
不劳者不得食鼓咯!
さあ
仕事しごとゴロ 仕事しごとゴロ!
こころのゴロつきは
からだのゴロつき!
はたらかざる者食ものくうべからずゴロ!
好了,
工作鼓隆,工作鼓隆!
心態的懶散
會體現在行為舉止上!
不工作的人沒有資格吃飯鼓隆!
All right—time for work!


A workin' heart is a happy heart!


No work, no grub! That's what I
always say.
Npc_Goron031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01是鼓隆提亚人咕咯……ゴロンティアじんコロ…是鼓隆提亞人咕隆……Gorondians...
Near02鼓隆提亚人……ゴロンティアじん鼓隆提亞人……Gorondians...
Talk01啊,大哥哥!
你还跟着我啊咕咯?
看在你这么坚持不懈的份上,我就告诉你吧咕咯。
这件事我可从来没告诉其他人听过哦……
我发现了鼓隆族曾经居住的,
被称为鼓隆提亚的地方了咕咯!
而且!那里竟然还有鼓隆提亚人!!
あ オニーさん!
またボクのこと っかけてきたコロ?
そのしつこさをみとめて おしえてあげるコロ
じつだれにも秘密ひみつなんだけど…
ボク むかしのゴロンぞくんでたってわれてる
ゴロンティアつけたコロ!
しかもなんと! ゴロンティア人付じんつき!!
啊,大哥哥!
你又追著我過來啦咕隆?
我就認同你的執著,把事情告訴你吧咕隆。
其實這件事我對任何人都保密……
我啊,找到了大家說的那個,
古老鼓隆族曾居住的鼓隆提亞了咕隆!
而且!那裡竟然還有鼓隆提亞人!
Oh, it's you! Are you following me again?


You're sure pushy. I like that. So I'll let
you in on a little something.

It's actually a secret to everyone.


I have discovered...the home of the
Gorons of old—Gorondia!

Guess what else! There are Gorondians
there TOO!
Talk02鼓隆提亚就在这座洞窟里咕咯。
深处有一段不可思议的一圈圈的螺旋状轨道……
那一定就是鼓隆提亚文明所用的载具咕咯。
还有……
这里面的人肯定就是
建造了这些东西的鼓隆提亚人咕咯!
ゴロンティアは この洞窟どうくつコロ
おくにくるくる渦巻うずまき不思議ふしぎなレールがあって…
あれはきっと ゴロンティア文明ぶんめいものコロ
そして…
おくにいるひとたちはきっと
あれをつくった ゴロンティアじんコロ!
鼓隆提亞就在這個洞窟咕隆。
裡頭有一圈一圈漩渦狀的奇妙軌道……
那一定是鼓隆提亞文明的交通工具咕隆。
而且……
裡頭的人們一定就是
製作那個的鼓隆提亞人咕隆!
Gorondia is inside this cave.
Deep inside there's this weird, twisty,
spiral track... I bet ya it's for a vehicle
from Gorondian civilization.
Which means...
The people inside are the Gorondians who
made it!
Talk09在这个一圈圈的螺旋轨道上玩好像很有趣呢咕咯。
下次我也要加入他们咕咯!
くるくる渦巻うずまきあそんでて たのしそうだったコロ
今度こんどボクもぜてもらうコロ!
在那一圈一圈漩渦上玩耍好像很有趣咕隆。
下次我也要請他們讓我加入咕隆!
They were playing on a twisty, spiral
track, and it looked like fun.

Next time, I'll ask if I can play with them.
Talk03啊,大哥哥!あ オニーさん!啊,大哥哥!Oh, it's you!
Talk04我最近在观察
鼓隆提亚人咕咯。
鼓隆提亚人整天都待在洞窟里……
有时他们会在洞窟深处的螺旋轨道上玩,
咻地一下就降下来了咕咯。
我也好想加入他们……
但我好紧张,
不敢和真正的鼓隆提亚人搭话咕咯。
ボク最近さいきん ゴロンティアじんたちの
観察かんさつをしてるコロ
ゴロンティアじんはずっと洞窟どうくつなかにいて…
時々ときどき 洞窟どうくつおくにある くるくるレールを
ひゅーんってりてあそんでるコロ
ボクもぜてほしいけど…
本物ほんもののゴロンティアじんしゃべるなんて
緊張きんちょうしちゃって こえをかけられないコロ
我最近在觀察
鼓隆提亞人咕隆。
鼓隆提亞人總是待在洞窟裡……
偶爾會看到他們在一圈一圈的軌道上玩,
咻的一聲衝下來咕隆。
雖然我也想加入他們……
但想到要跟真正的鼓隆提亞人講話就好緊張,
所以不敢找他們攀談咕隆。
I've been watching the Gorondians lately.


They've been inside the cave for a
long time.
Sometimes I can see them zooming down
the spiral tracks.

I wanna play with them...
But I'm so nervous about talking to actual
REAL Gorondians that I freeze.
Talk06我该睡觉了咕咯。

等到明天再和你聊洞窟里的
鼓隆提亚人的话题吧咕咯。
ボク もう時間じかんコロ

洞窟どうくつおくのゴロンティアじんのおはなし
また明日あしたコロ
已經是睡覺時間了咕隆。

明天再討論
洞窟裡的鼓隆提亞人咕隆。
I've gotta go to sleep.


I'll tell you more about the Gorondians in
the cave tomorrow, 'K?
Talk07明天我一定要……进入洞窟……
和鼓隆提亚人……呼噜……
明日あしたこそは… 洞窟どうくつはいって…
ゴロンティアじんと… むにゃ…
明天一定要……進去洞窟……
跟鼓隆提亞人……呼嚕……
Tomorrow... I'll do it tomorrow... Go in
the cave...and *mumble*...Gorondians...
Talk08我今天一定要鼓起勇气
去和洞窟深处的鼓隆提亚人一起玩咕咯。
我要和他们一起在不可思议的轨道上
转圈圈咕咯……
ボク 今日きょうこそは
洞窟どうくつおくの ゴロンティアじんあそぶんだコロ
一緒いっしょ不思議ふしぎなレールを
くるくるひゅーん するんだコロ…
我今天一定要
跟洞窟裡的鼓隆提亞人一起玩咕隆。
一起從一圈一圈奇妙的軌道
咻的一聲衝下咕隆……
Today's the day. I'm gonna go play with
those Gorondians inside the cave.

Pretty soon, you'll see us zipping down
those tracks together!
Talk10不过……でも…不過……But...
RideSeatCower要掉下去了咕咯!!ちるコロ!!要掉下去了咕隆!!I'm gonna fall!
RideSeatDrown咿呀!?ひゃっ!?呀!?Eeek!
Npc_Goron032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_09竟然在这种时间来鼓隆温泉,
旅行者……你真是个有见识的温泉爱好者鼓咯。
不过每天第一个泡温泉的机会
我不会让给任何人。
この時間じかんに ゴロン温泉おんせんられるとは
たびのおかた… なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
ただ 一番風呂いちばんぶろ
だれにもわたさんがのぅ
居然在這個時候就來到鼓隆溫泉,
這位旅人啊……看來你也是個溫泉愛好者鼓隆。
但我絕不會把「每天第一名的溫泉客」
這位置讓給別人。
A traveler coming to Goron Hot Springs
at this hour? You must be some kinda
hot-spring connoisseur or something.
Ah, but I promise ya this—I'll always be
the first one in the water!
Talk_10竟然在太阳直射的这个时间
来温泉……
旅行者……你真是个有见识的温泉爱好者鼓咯。
天道様てんとうさまける この時間じかん
温泉おんせんられるとは…
たびのおかた… なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
你居然在太陽公公正高照時
就來泡溫泉……
這位旅人啊……看來你也是個溫泉愛好者鼓隆。
Coming to the hot spring at this hour,
when the sun is beating down...

Ya got to be some kind of hot-spring
connoisseur to do that, traveler.
Talk_11竟然有海利亚人在这种时间来鼓隆温泉,
真少见……
旅行者……你真是个有见识的温泉爱好者鼓咯。
こんな時間じかんに ゴロン温泉おんせん
ハイリアじんとは めずらしい…
たびのおかた… なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
居然會有海利亞人
在這個時候來到鼓隆溫泉,真是稀奇……
這位旅人啊……看來你也是個溫泉愛好者鼓隆。
Ya don't often see a Hylian turn up at the
Goron Hot Springs at this hour.

Ya must be quite the hot-spring
connoisseur or somethin', traveler.
Talk_12竟然有海利亚人来鼓隆温泉,
真少见……
旅行者……你真是个有见识的温泉爱好者鼓咯。
ゴロン温泉おんせん
ハイリアじんとは めずらしい…
たびのおかた… なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
居然會有海利亞人來到鼓隆溫泉,
真是稀奇……
這位旅人啊……看來你也是個溫泉愛好者鼓隆。
Ya don't often see a Hylian turn up at the
Goron Hot Springs.

I'd wager you're some kind of hot-spring
connoisseur or somethin', traveler.
Talk_13竟然在这种时间来鼓隆温泉……
旅行者……你果然是有见识的温泉爱好者鼓咯。
不过无论你来几次,
每天第一个泡温泉的机会我都不会让给任何人。
この時間じかんに ゴロン温泉おんせんられるとは
たびのおかた… やはり なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
ただ 何度来なんどこようが
一番風呂いちばんぶろだれにもわたさんがのぅ
你居然這麼早就來到鼓隆溫泉,
這位旅人啊……看來你果真是個溫泉愛好者鼓隆。
但不管你來幾次,我都絕不會把
「每天第一名的溫泉客」這位置讓給別人。
Got yourself to Goron Hot Springs at this
early hour, did ya? Why, you're a real
hot-water buff, aren't ya?
Well, no matter how big a fan ya are,
no one—and I mean no one—beats me
into the hot springs.
Talk_14竟然在太阳直射的这个时间
来温泉……
旅行者……你果然是有见识的温泉爱好者鼓咯。
天道様てんとうさまける この時間じかん
温泉おんせんられるとは…
たびのおかた… やはり なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
你居然在太陽公公正高照時
就來泡溫泉……
這位旅人啊……看來你果真是個溫泉愛好者鼓隆。
You made it to the hot springs at this
hour? With the sun blazin' down like that?

I guess ya really are a hot-water buff after
all, traveler.
Talk_15竟然有海利亚人在这种时间来鼓隆温泉,
真少见……
旅行者……你果然是有见识的温泉爱好者鼓咯。
こんな時間じかんに ゴロン温泉おんせん
ハイリアじんとは めずらしい…
たびのおかた… やはり なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
居然會有海利亞人
在這個時候來泡鼓隆溫泉,真是稀奇……
這位旅人啊……看來你果真是個溫泉愛好者鼓隆。
Hylians don't turn up at Goron Hot
Springs at this late hour very often.

Well, traveler, I suppose you're a real
hot-springs buff after all.
Talk_16竟然有海利亚人总是来鼓隆温泉,
真少见……
旅行者……你果然是有见识的温泉爱好者鼓咯。
何度なんども このゴロン温泉おんせん
ハイリアじんとは めずらしい…
たびのおかた… やはり なかなかの温泉通おんせんつうゴロ
居然會有海利亞人
這麼常來泡鼓隆溫泉,真是稀奇……
這位旅人啊……看來你果真是個溫泉愛好者鼓隆。
Ya just don't see Hylians show up at
Goron Hot Springs like this.

But you, traveler... You're quite the
hot-springs buff, aren't ya?
Talk_19虽然其他地方也有温泉,
但还是要数这里的温泉最棒鼓咯。
……不过嘛,以前岩熔温泉才是最棒的,
直到那里的入口塌方而无法进入……
ここ以外いがいにも 温泉おんせんはわいとるが
やっぱり ここの一番いちばんゴロ
…まあ 入口いりぐちくずれて はいれんようになるまでは
いわトロケの一番いちばんだったんじゃがのぅ
雖然其他地方也有溫泉,
但還是這裡的溫泉最棒鼓隆。
……不過在入口崩塌導致無法進入之前,
岩熔溫泉才是最棒的啊。
Sure, sure. There are other hot springs
boiling away in other places, but the hot
water here is the best.
Though it used to be Simmerstone Springs
had the best water...before the entrance
collapsed and ya couldn't get in.
Talk_18虽然这汪鼓隆温泉也不错,

但一提起岩熔温泉
就让人又想去泡了鼓咯。
このゴロン温泉おんせんも いいじゃが

いわトロケの
はなしをしとったら
また きたくなったゴロ
雖然這座鼓隆溫泉也不錯,

但一提起岩熔溫泉後,
又讓我想去那了鼓隆。
The hot water here at the Goron Hot
Springs is real nice and all...

But talking about Simmerstone Springs
makes me want to go there again.
0000岩熔温泉?いわトロケの岩熔溫泉?Simmerstone Springs?
Talk_04岩熔温泉位于这汪温泉东南方
马尔鼓坑道洞窟内,
是只有内行鼓隆才知道的隐秘温泉鼓咯。

那温泉水的温度与洞窟内的热气
相辅相成,绝妙无比。
可现在入口却堵住了鼓咯……

这种事也不好拜托阿沅队,
我自己又无能为力啊……
不过也罢,现在这里的温泉
才是我心中排名第一的。
いわトロケのというのは
この温泉おんせん南東なんとう マルゴ坑道こうどう洞窟どうくつにある
るゴロンぞ秘湯ひとうゴロ

洞窟どうくつ熱気ねっきと あいまって
絶妙ぜつみょう湯加減ゆかげん温泉おんせんじゃったが
入口いりぐちふさがってしまったゴロ…

ユンぐみたのむわけにもいかんし
ワシでは どうにもできんしなぁ
しかし いまとなっては ここの温泉おんせん
ワシの一番いちばんじゃから もういがのぅ
岩熔溫泉是指
在這溫泉東南方的馬爾鼓坑道洞窟中,
只有鼓隆族才知道的秘泉鼓隆。

與洞窟的熱氣相輔而成,
是個水溫絕佳的溫泉。
但入口卻被堵住了鼓隆……

這事不能麻煩阿沅隊,
靠我自己又無能為力……
不過也無所謂了,
畢竟現在我心中最棒的溫泉是這裡啊。
Simmerstone Springs is in the caves
of Gorko Tunnel, which is southeast of
these springs here.
They're top secret, ya see. Ya gotta be
a Goron in the know to know about 'em.

The water at those springs is the perfect
temperature and goes real nice with all
the steam in the caves.
But the entrance got blocked off so...


I can't ask YunoboCo to fix it, and I can't
clear it out myself.

But this spring here is my favorite right
now, so I guess I don't need any others.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_05不过无论是哪里的温泉,总归都是温泉,
我是不清楚它有什么特殊效果鼓咯。
这儿的温泉能边泡边眺望死亡之山,
也是一汪好温泉鼓咯。
まあ どこにあっても温泉おんせん温泉おんせん
効能こうのうは かわらないゴロ
ここはここで デスマウンテンを
ながめながら かれるいい温泉おんせんゴロ
不過不管在任何地方,
溫泉的功能都是不會變的鼓隆。
這裡也算是個好地方,
可以一邊眺望死亡之山一邊泡溫泉鼓隆。
Well, no matter where it's located,
a hot spring is a hot spring. It all feels
the same.
This one here is pretty nice though. After
all, you can look at the Death Mountain
scenery while ya soak.
Talk_17这儿的温泉能边泡边眺望死亡之山,
也是一汪好温泉鼓咯。
直到不久前,那边一会儿冒出赤色烟雾,
一会儿又冒出巨大的赤色岩石块,
我还担心又要喷发了。
不过现在已经完全平静下来,
我也总算松了口气鼓咯。
ここはここで デスマウンテンを
ながめながら かれるいい温泉おんせんゴロ
すこまえまでは あかけむりがでたり
あかいわおおきなかたまりがでてきたり
また噴火ふんかでもするのかと 心配しんぱいしとったが
いまはすっかり いたようで
一安心ひとあんしんゴロ
這裡也算是個好地方,
可以一邊眺望死亡之山一邊泡溫泉鼓隆。
前一陣子不但冒出了紅色煙霧,
又出現了大塊的紅岩,
我還在想會不會火山爆發呢,
不過現在一切都已平靜下來。
這下總算能放心了。
This hot spring does happen to be a good
one. After all, you can take a soak while
gazing at the Death Mountain scenery.
Up until a little while ago, red smoke and
big ol' clumps of red rocks were flying
right out of it.
I was worried it might erupt again. But it
seems to have calmed down now.

Talk about a relief.
Near_00疲劳消除了鼓咯~つかれがとれるゴロ~疲勞都消除了鼓隆~My stress is melting away.
Talk_20旅行者……你不太讲礼貌啊鼓咯……

没看到有人先来了么……
要是嫌水烫,就去别的地方泡鼓咯……
たびかた… ちとマナーがわるいゴロ…

先客せんきゃくがおるじゃろ… あついのなら
ほかでやるゴロ…
旅人……你這樣很沒禮貌鼓隆……

已經有人泡到一半了啊……如果你覺得溫度太高,
請去其他地方泡鼓隆……
Hey now... Where's your manners?


Some of us are enjoying the water the
way it is. If it's too hot, you'd better go
somewhere else.
Npc_Goron033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00听我说咕咯!听我说咕咯!

阿沅社长交给了我们
一件很厉害的工作咕咯!
いてコロ いてコロ!

ぼくたちユン社長しゃちょうから
すっごい おつかいをたのまれたコロ!
聽我說咕隆,聽我說咕隆!

阿沅社長把一件不得了的差事
交給我們了咕隆!
Listen to this, listen to this!


We got asked by President Yunobo to do
a really important job!
Talk_02我们当上鼓隆族的代表啦咕咯!ゴロンぞく代表だいひょうなんだコロ!我們當上鼓隆族的代表了咕隆!We're gonna be representin' the Gorons!
Npc_Goron034
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00是旅行者吗……咕咯?

那你现在最好不要去那边的餐厅
也不要去鼓隆城咕咯。
可口岩开始大受欢迎之后,
大家都变得很奇怪咕咯。
我哥哥也……他之前明明为了自己能加入阿沅队
而感到那么高兴……现在却像换了个人咕咯。
旅人たびびとしゃん… コロ?

ならいまは そこのレストランにも
ゴロンシティにも かないほうがいいコロ
おいしいわがブームになってから
みんな おかしくなっちゃったコロ
あにしゃんも あんなにユンぐみはいれたって
よろこんでたのに… いま別人べつじんのようコロ
你是旅行者嗎咕隆……?

那你現在最好別去那家餐廳
也別去鼓隆城喔咕隆。
自從可口岩流行起來後,
大家都變得怪怪的咕隆。
哥哥他之前明明還很開心能加入阿沅隊……
現在卻完全變了個人咕隆。
Are you a traveler?


You might not wanna go to that restaurant
over there. You probably shouldn't go to
Goron City either.
Ever since the marbled rock roast showed
up, everyone's been actin' funny...

Big Bro was so happy to get into
YunoboCo too, but now it's like he doesn't
even care. He feels like a stranger to me...
Talk_01现在最好不要去餐厅
也不要去鼓隆城咕咯。
可口岩开始大受欢迎之后,
大家都变得很奇怪咕咯。
我哥哥也……他之前明明为了自己能加入阿沅队
而感到那么高兴……现在却像换了个人咕咯。
いまレストランにもゴロンシティにも
かないほうがいいコロ
おいしいわがブームになってから
みんな おかしくなっちゃったコロ
あにしゃんも あんなにユンぐみはいれたって
よろこんでたのに… いま別人べつじんのようコロ
你現在最好別去
餐廳鼓隆城喔咕隆。
自從可口岩流行起來後,
大家都變得怪怪的咕隆。
哥哥他之前明明還很開心能加入阿沅隊……
現在卻完全變了個人咕隆。
You might not wanna go to that restaurant
over there. You probably shouldn't go to
Goron City either.
Ever since the marbled rock roast showed
up, everyone's been actin' funny...

Big Bro was so happy to get into
YunoboCo, but now it's like he doesn't
even care. He's like a stranger to me...
0000阿沅队?ユンぐみ阿沅隊?YunoboCo?
Talk_02那个……阿沅队开采矿石……
也售卖矿石……
“总之鼓隆城的发展
都是多亏了阿沅队。”
哥哥总是很高兴地
对我这么说咕咯。
但自从阿沅队开始售卖可口岩
感觉大家都变得很奇怪咕咯。
えっと… ユンぐみ
鉱石こうせき採掘さいくつしたり… ったり……
とにかく ゴロンシティの発展はってん
ユンぐみのおかげだって
いつもあにしゃんが
うれしそうに はなしてくれたコロ
でも ユンぐみおいしいわしてから
なんだか みんなおかしくなったがするコロ
呃……阿沅隊的工作就是
採掘礦石……販賣礦石……
總之,「鼓隆城的發展
都是多虧了阿沅隊」……
我哥哥總是一臉開心地
這麼跟我說喔咕隆。
不過自從阿沅隊開始販賣可口岩後,
我覺得大家都變得怪怪的了咕隆。
Yeah, you know... The team that digs up
ore round here and sells it and stuff.

Big Bro was always feeling proud about
the growth in Goron City, saying it's all
thanks to YunoboCo.
But ever since they started selling
marbled rock roast, the whole city's
been feeling weird...
0001可口岩?おいしいわ可口岩?Marbled rock roast?
Talk_03阿沅队正在售卖的食用岩咕咯。
现在超级受欢迎咕咯。
这附近的洞窟里
也能开采到一点咕咯。
听说非常美味……

但也十分坚硬,
小孩和老人吃不了咕咯……
ユンぐみしてる 食岩しょくがんコロ
いま 大大だいだいブームなんだコロ
このあたりの洞窟どうくつでも
ちょっとれるコロ
すっごく 美味おいしいらしいんだけど…

すっごいかたくて
子供こどもやお年寄としよりは べられないコロ…
那是阿沅隊正在販賣的食用岩咕隆,
現在可是大受歡迎咕隆。
在這附近的洞窟裡
也能採掘到一些喔咕隆。
雖然聽說它非常好吃……

不過實在太堅硬了,
小孩跟老人根本咬不動咕隆……
Yeah! They're the yummy rocks that
YunoboCo sells now. They're like...
everywhere!
You can find them in the caves around
here—kinda all over the place lately.
Everyone says they're SUPER tasty...
But they're so hard and crunchy that us
kids and elders can't eat them—our teeth
can't handle that crunch...
Talk_05阿沅队正在售卖的食用岩咕咯。
现在超级受欢迎咕咯。
听说非常美味……

但也十分坚硬,
小孩和老人吃不了咕咯……
ユンぐみしてる 食岩しょくがんコロ
いま 大大だいだいブームなんだコロ
すっごく 美味おいしいらしいんだけど……

すっごいかたくて
子供こどもやお年寄としよりは べられないコロ……
那是阿沅隊正在販賣的食用岩咕隆,
現在可是大受歡迎咕隆。
雖然聽說它非常好吃……

不過實在太堅硬了,
小孩跟老人根本咬不動咕隆……
They're the yummy rocks that YunoboCo
sells now. They're like...everywhere!

You can find them in the caves around
here—kinda all over the place lately.
Everyone says they're SUPER tasty...
But they're so hard and crunchy that us
kids and elders can't eat them—our teeth
can't handle that crunch...
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_04哥哥……他的眼神都变了……
变得好像不是可谷的哥哥了一样咕咯……
あにしゃん… つきもわっちゃって…
コグのあにしゃんじゃ ないみたいコロ…
哥哥他……連眼神都變了……
感覺已經不是可谷的哥哥了咕隆……
Not even his eyes look the same anymore.
It's like he was never my Big Bro at all...
Talk_06哥哥的眼神也恢复原样,
终于变回原来的哥哥了咕咯。
哥哥的梦想是
里脊岩的酒池肉林咕咯!
いろもどったし
やっともとあにしゃんになったコロ
あにしゃんのゆめ
ロースいわで しゅちにくりんなんだコロ!
哥哥的眼神終於恢復成以往的樣子,
變回本來的哥哥了咕隆!
哥哥的夢想就是
充滿裡脊岩的酒池肉林喔咕隆!
His eyes are normal, and HE'S normal
again too!

Back to his big dream of eating a lava
feast of rock roast!
0003里脊岩?ロースいわ裡脊岩?Rock roast?
Talk_08是从鼓隆小孩到鼓隆老人,
所有的鼓隆都最喜欢的食用岩咕咯~
这附近的洞窟
好像也能开采到……
不过哥哥说过,因为立足处变得不稳定,
所以运不出来了咕咯。
哥哥为了能挖到里脊岩
可是非常拼命的咕咯。
子供こどもゴロンから お年寄としよりゴロンまで
ぜんゴロンみ~んなが 大好だいすきな食岩しょくがんコロ
このへん洞窟どうくつでも
れてたらしいけど…
足場あしば不安定ふあんていはこせなくなったって
あにしゃんがってたコロ
だから あにしゃんは
ロースいわてるのに 必死ひっしなんだコロ
那是在全鼓隆族上下,
不論年紀都很愛吃的食用岩鼓隆。
據說這附近的洞窟
也能採掘到那種礦石……
不過哥哥說後來那裡面的立足處不穩,
即使採掘到礦石也運不出來咕隆。
所以哥哥才會為了尋找
裡脊岩的礦藏這麼拼命咕隆。
It's the tastiest rock! Every Goron
everywhere loves it!

You used to be able to get it all over in
the caves around here
...

But Big Bro says that it's tricky to get to
where it's located these days.

So that's why he wants to strike it big and
find whole bunches of it!
Talk_07酒池肉林!

虽然我不太懂这是什么意思,
但希望哥哥一定要实现这个梦想咕咯!
しゅちにくりん!

よくわかんないけど あにしゃんには
このゆめ 絶対ぜったい かなえてほしいコロ!
酒池肉林!

雖然我不太懂這個詞的意思,
但我希望哥哥能實現他的夢想咕隆!
Lava feast!


I have no idea what that even means,
but it's Big Bro's dream, so I want it
to happen!
Talk_09撞上好运……
酒池肉林咕咯……
……ヒトヤマで
しゅちにくりんだコロ……
大賺一筆……
酒池肉林咕隆……
Lavish feast... The mother lode...
Npc_Goron035
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning哎呀!
已经到早上了鼓咯!
ありゃ!
もうあさになっちゃったゴロ
哎呀!
已經早上啦鼓隆?
Whoa! It's already morning.
Greeting_Noon哎呀!
已经到晚上了鼓咯!
ありゃ!
もうよるになっちゃったゴロ
哎呀!
已經晚上啦鼓隆?
Whoa! It's getting late.
Greeting_Evening哎呀!
已经到中午了鼓咯!
ありゃ!
もうひるになっちゃったゴロ
哎呀!
已經中午啦鼓隆?
Whoa! Look at the time.
Greeting_Rain哎呀!
不知什么时候开始下雨了鼓咯!
ありゃ!
いつのにか あめがふってるゴロ
哎呀!
什麼時候開始下起雨來啦鼓隆?
Whoa! When did it start raining?
Greeting_Thunder哎呀!
不知什么时候开始打雷了鼓咯!
ありゃ!
いつのにか かみなりがなってるゴロ
哎呀!
什麼時候開始打起雷來啦鼓隆?
Whoa! When did this thunder start?
Near_0001松达……社长……还在……エノキ…ダ社長しゃちょう…まだ…かな松達社長……還沒好嗎?Maybe...Hudson's...busy...
Talk_0001……嗯?
你也在等松达社长吗?
因为他和松达建筑店招牌上的人的长相一模一样,
所以我立马就认出哪一位是社长了。
但他们谈得热火朝天,
我一直在等他们谈完,结果睡着了鼓咯……
好像有什么左纳乌装置,还有什么遗迹
一起掉到这里建筑店的作业场所来了。
我是听说拆除和回收作业的人手不够,
所以来帮忙的……
他们那是有什么感情纠纷吗鼓咯?
…ん?
きみエノキダ社長しゃちょうさんち?
エノキダ工務店こうむてん看板通かんばんどおりのひとだったし
社長しゃちょうさんは すぐにかったけど
なんだかはなんでるから
わるのをってたら ちゃったゴロ…
ここの工務店こうむてん作業場さぎょうばゾナウギアってのや
遺跡いせきなんかが 集中しゅうちゅうしてちてたらしくて
撤去てっきょ回収作業かいしゅうさぎょう人手ひとでりないっていて
手伝てつだいにきたんだけど…
あれが 痴話ちわげんかってやつゴロ?
嗯……?
你也在等松達社長嗎?
那個人長得就跟松達建築店告示牌上的人一模一樣,
所以一眼就能認出來了。
但我看他正跟別人談得起勁,所以打算等他們談完,
結果等著等著就睡著了鼓隆……
好像有很多左納烏裝置跟遺跡之類的東西,
一起掉落在建築店的作業場所裡喔。
我在聽說缺乏人手幫忙撤除和回收作業後,
就跑來這裡幫忙了……
他們那樣就是所謂的打情罵俏嗎鼓隆?
Eh? You waiting for President Hudson?


He looks just like how he's painted on the
Hudson Construction sign. Which helped
me figure out just who he is.
Then I saw him, but he was yammerin'
away, so I waited and, uh, fell asleep.

Anyhoo, a buncha Zonai devices and
other stuff fell smack on top of their
construction workshop.
Heard they could use a hand getting
things back up and runnin', so I came
on out to help.
But seems I'll have to keep waitin', since
Hudson's still at it...
Talk_0007我来这里,是为了帮忙进行
掉到这里建筑店作业场所的那个
左纳乌装置”的回收工作,
还有遗迹的拆除工作……
但松达社长他们好像谈得热火朝天,
我进不去建筑店鼓咯……
ここの工務店こうむてん 作業場さぎょうば
ちてきたっていう
ゾナウギアって やつの回収かいしゅう
遺跡いせき撤去てっきょのお手伝てつだいにきたんだけど
エノキダ社長しゃちょうさんたち なんはなんでるし
工務店こうむてんはいれないゴロ…
我是來幫忙
回收左納烏裝置跟撤除遺跡的。
聽說它們掉落在
建築店的作業場所裡。
可是松達社長他們似乎正談得起勁,
這樣我根本無法進入建築店啊鼓隆……
I came here to help clear out the
Zonai devices.

I want to help clear out the ruins that fell
smack onto the construction company's
workshop too.
But President Hudson is yammerin' away
with someone, and I really don't want
to interrupt.
Talk_0026啊……你和松达社长聊完了鼓咯?

他们好像谈得热火朝天,我才会在这里等着,
结果你却先进去了。
我等太久,等得都睡着了鼓咯……

好像有什么左纳乌装置,还有什么遗迹
一起掉到这里建筑店的作业场所来了。
我是听说拆除和回收作业的人手不够,
所以来帮忙的鼓咯。
但我还有点困鼓咯……
等我再睡一会儿,再去打招呼鼓咯。
あ… エノキダ社長しゃちょうさんとのお話終はなしおわったゴロ?

なんだかはなんでたから ここでってたのに
きみさきはいっちゃうから
ちくたびれてちゃってたゴロ…

ここの工務店こうむてん作業場さぎょうばゾナウギアってのや
遺跡いせきなんかが集中しゅうちゅうしてちてたらしくて
撤去てっきょ回収作業かいしゅうさぎょう人手ひとでりないっていうから
手伝てつだいにきたゴロ
でも まだちょっとねむいゴロ…
挨拶あいさつは もうちょっとてからにするゴロ
啊……跟松達社長講完話了嗎鼓隆?

先前我看他們談得很忘我,所以才會在這邊等,
結果卻是你先進去。
我等到累後就這樣睡著了鼓隆……

好像有很多左納烏裝置跟遺跡之類的東西,
一起掉落在建築店的作業場所裡喔。
我在聽說缺乏人手幫忙撤除和回收作業後,
就跑來這裡幫忙了……
不過我還有點睏鼓隆……
等我睡飽再去打招呼吧鼓隆。
So you got a chance to talk with
President Hudson, huh?

I was just out here waiting my turn to go
chat with him.

But I...ended up falling asleep.


I came to help clear out the Zonai devices
and ruins that fell all over the workshop.
Heard they could use a hand.
But I'm still pretty tired... Think I'll take another
little nap before I introduce myself.
Talk_0031我来这里,是为了帮忙进行
掉到松达建筑店作业场所的那个
左纳乌装置”的回收工作,
还有遗迹的拆除工作……
但我还有点困,等我再睡一会儿
再去和松达社长打招呼鼓咯。
エノキダ工務店こうむてん 作業場さぎょうば
ちてきたっていう
ゾナウギアってやつの回収かいしゅう
遺跡いせき撤去てっきょのお手伝てつだいにきたんだけど…
まだちょっとねむいし エノキダ社長しゃちょうへの
挨拶あいさつは もうちょっとてからにするゴロ
我是來幫忙
回收左納烏裝置跟撤除遺跡的。
聽說那些東西掉在
松達建築店的作業場所裡……
不過我還有點睏,先多睡一會,
然後再去跟松達社長打招呼吧鼓隆。
I came to help clear out the Zonai devices
and ruins that fell all over the workshop.
Heard they could use a hand.
But I'm still pretty tired... Think I'll take another
little nap before I introduce myself.
Greeting_Morning_2早上好鼓咯。おはようゴロ早安鼓隆。G'morning.
Greeting_Noon_2你好鼓咯。こんにちはゴロ你好鼓隆。Hello there.
Greeting_Evening_2晚上好鼓咯。こんばんはゴロ晚安你好鼓隆。Good evenin'!
Greeting_Rain_2雨落在身上凉凉的,好舒服鼓咯。あめつめたくて気持きもちいいゴロ雨水冰冰涼涼,感覺好舒服鼓隆。The cold rain feels so good...
Greeting_Thunder_2雷声轰隆轰隆的,
没法儿专心作业鼓咯……
かみなりがゴロゴロしてて
作業さぎょう集中しゅうちゅうできないゴロ…
雷聲轟隆作響,
害我無法專心工作鼓隆……
The thunder is noisy. It's makin' it hard
to focus.
Near_0003直达鼓咯!ノンストップ ゴロ!不要停下來鼓隆!Nonstop!
Near_0002下一站是……つぎはっと…接下來是……Next up is...
Talk_0028哎呀!
你也是来帮忙的人鼓咯?
我是听说那个“左纳乌装置”和
遗迹的拆除、回收工作人手不足……
但就凭你这么细的胳膊,真的没问题吗鼓咯?

好像还有东西在往下掉,要收拾的东西不断增加,
干活还挺费力气的哦鼓咯。
不过你要去作业的话,记得小心脚下鼓咯!

拆除时产生了一些
注意不要掉下去鼓咯!
ありゃ!
きみすけゴロ?
ゾナウギアってヤツや 遺跡いせき撤去てっきょ回収かいしゅう
人手ひとでりないとはいてたけど
そんな細腕ほそうで大丈夫だいじょうぶゴロ?

まだちてきたりして えてるみたいだから
結構体力けっこうたいりょくをつかうゴロよ?
でも作業さぎょうするなら足元注意あしもとちゅういゴロ!

撤去時てっきょじにできた あななんかもあるから
ちないようにけるゴロ!
哎呀!
你也是來幫忙的嗎鼓隆?
我聽說他們缺乏人手幫忙
回收左納烏裝置和撤除遺跡……
像你這麼纖瘦的人有辦法勝任嗎鼓隆?

看來還會有東西繼續掉落,要處理的東西也會增加,
這很耗費體力喔鼓隆?
如果你真的要幫忙的話,記得注意腳邊鼓隆!

撤除過程中可能會產生大洞
小心不要掉下去了鼓隆!
You here to help out too?


I caught wind they need help clearing the
Zonai devices and debris, so here I am.

But, uh...you're kinda scrawny. Sure you
can help with all this?

The stuff keeps comin', so it's quite the
task. Grueling physical labor, y'know?

If you do help, though, watch your step
for the holes I made when I was hauling
stuff out!
Talk_0030啊!你是我在村子那边见过的人!

我和松达社长
好好打过招呼了鼓咯。
我早就听说他们人手不足,
不过没想到,真的掉了那么多东西下来鼓咯。
我饱饱地睡了一觉,体力非常充沛,
要铆足劲帮忙啦!
难道说,
你也是来帮忙的鼓咯?
那我提醒一下,作业时产生了一些
你注意不要掉下去鼓咯!
あ! むらほうったひと

エノキダ社長しゃちょうさんにも
ちゃんと挨拶あいさつできたゴロ
人手ひとでりないってってたけど
たしかにおもった以上いじょう色々落いろいろおちてるゴロ
しっかり体力たいりょくもまだまだあるから
がんばってお手伝てつだいしないとね!
もしかして
きみも お手伝てつだいにきたゴロ?
なら 作業さぎょうしてたときにできた あななんかもあるから
ちないように けるゴロ!
啊!是之前在村裡見過面的人!

我也正式跟松達社長
打過招呼了鼓隆。
雖然之前已經聽說缺乏人手的事,
不過沒想到會掉這麼多東西下來啊鼓隆。
我在好好睡飽以後,現在體力很充足。
我得加把勁來幫忙才行!
難不成……
你也是來幫忙的鼓隆?
如果是這樣的話,請注意作業時產生的大洞
小心不要掉下去了鼓隆!
Hey! You're the guy I met in the village.


I finally introduced myself all proper to
President Hudson.

He told me they do need help, and it's
way more help than I anticipated!

Got some good sleepin' in, and ready
to do some heavy liftin'.

Are you here to help out too?


If ya do, watch out for the holes I made
while I was working. You could fall
right in...
Talk_0037啊!你是我在村子那边见过的人!

在第一次来的地方遇见熟面孔,
让人有点高兴鼓咯!
むらほうったひとゴロ!

はじめて場所ばしょったかおると
ちょっとうれしいゴロ!
啊!是之前在村裡見過面的人!

能在初次造訪的地方看到認識的人,
感覺有點開心呢鼓隆!
Oh, hey! You're the guy I met at
the village!

I'm new in this area, so it's nice to see a
familiar face.
Talk_0034这里不止有那个“左纳乌装置”,
还有前所未见的遗迹。
真是个让人激动的地方鼓咯~
很有大干一番的价值鼓咯!
对了,作业时产生了一些
注意不要掉下去鼓咯!
ここは ゾナウギアってやつだけでなく
ことない遺跡いせきもあって
ワクワクする場所ばしょゴロね~
はたらきがいもあるゴロ!
あっ 作業さぎょうしてたときにできた あななんかもあるから
ちないように けるゴロよ!
這地方除了左納烏裝置之外,
還有以前從來沒看過的遺跡。
太令人興奮了鼓隆~
來這裡工作真是值得鼓隆!
啊,作業過程中有可能會產生大洞
小心不要掉下去了鼓隆!
The Zonai devices are neat, but I think
the ruins are even neater.

I've never seen anything like them,
have you? Feels like important work
happenin' here!
Oh, and be careful not to fall into those
holes I made while I was working.
Npc_Goron036
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning已经到早上了啊鼓咯……专注于工作的时候,
时间也过得飞快鼓咯。
もうあさゴロか… 仕事しごと集中しゅうちゅうしていると
時間じかんつのも あっというゴロ
原來已經早上了鼓隆……
專心工作的時候,時間總是過得特別快鼓隆。
So it's already morning... Time sure goes
quick when you're working.
Greeting_Noon专注于工作的时候,
时间也过得飞快鼓咯。
仕事しごと集中しゅうちゅうしていると
時間じかんつのも あっというゴロ
專心工作的時候,
時間總是過得特別快鼓隆。
Time sure goes quick when
you're working.
Greeting_Evening已经到晚上了啊鼓咯……专注于工作的时候,
时间也过得飞快鼓咯。
もうよるゴロか… 仕事しごと集中しゅうちゅうしていると
時間じかんつのも あっというゴロ
原來已經晚上了鼓隆……
專心工作的時候,時間總是過得特別快鼓隆。
So it's already night... Time sure goes
quick when you're working.
Greeting_Rain哪怕下雨,也不能停下工作鼓咯。
今天也要工作到筋疲力尽鼓咯!
あめろうと 仕事しごとやすんでいるひまはないゴロ
今日きょうも くたくたになるまではたらくゴロ!
就算下雨也沒空休息鼓隆!
今天也要努力工作到筋疲力盡為止鼓隆!
Time to work, rain or shine. I'll work till
I can't work no more!
Greeting_Thunder哪怕打雷,也不能停下工作鼓咯。
今天也要工作到筋疲力尽鼓咯!
かみなりろうと 仕事しごとやすんでいるひまはないゴロ
今日きょうも くたくたになるまではたらくゴロ!
就算打雷也沒空休息鼓隆!
今天也要努力工作到筋疲力盡為止鼓隆!
Time to work, lightning or shine. I'll work
till I can't work no more!
Near_0002支援还没来鼓咯……応援おうえんないゴロ…支援的人還沒來鼓隆……The support's not comin'...
Talk_0017咦?我应该是向本部申请了
派鼓隆族来帮忙的啊……
算了,没关系鼓咯!
我的名字叫萨尼达鼓咯。
松达建筑店拜托我们
收拾这里的作业场所,
而我是阿沅队作业员的领队鼓咯!

这里不愧是让人看了惊呼
“左纳乌遗迹宝库!”的备受瞩目之处。
就连现在,依然不断有东西坠落下来鼓咯。
没工夫闲着鼓咯~!
あれ? すけにはゴロンぞくをって
本部ほんぶにおねがいしてたつもりだったけど…
まあいいゴロ!
オイは サニダって名前なまえゴロ
エノキダ工務店こうむてんさんから
ここの作業場さぎょうばかたづけをたのまれてる
ユンぐみ 作業員さぎょういんのリーダーゴロ!

ここは「ゾナウ遺跡いせき宝庫ほうこだ!」って
注目ちゅうもくされてるだけあって
いまでもまだまだ ちてくるゴロ
やすんでるひまはないゴロよ~!
咦?我請求本部派來支援的
應該是鼓隆族才對啊……
算了鼓隆!
我的名字叫薩尼達鼓隆。
在承接松達建築店的委託後,
我們要負責把這片作業場所清理乾淨。
而我則是阿沅隊作業員的指揮者鼓隆!

這裡不愧是被稱為「左納烏遺跡的寶庫」,
目前備受矚目的地點……
現在三不五時還是會有東西從天而降鼓隆,
沒時間休息了鼓隆~!
Huh. I'm sure I asked HQ to send a Goron
to come help...

Ah, whatever! The name's Sanson.


I'm the leader of the YunoboCo boys
here that Hudson Construction tasked
with clearing out this area.
This place is gathering a lot of attention.
I heard it's being referred to as the
"Zonai Treasure Trove"!
And there's still more stuff fallin' from the
sky. It's not showing any signs of slowin'!
Talk_0025咦?我应该是向本部申请了
派鼓隆族来帮忙的啊……
算了,没关系鼓咯!
帮忙作业的人手越多越好鼓咯!
我的名字叫萨尼达鼓咯。

松达建筑店拜托我们
收拾这里的作业场所,
而我是阿沅队作业员的领队鼓咯!

这里不愧是让人看了惊呼“左纳乌遗迹宝库!”的
备受瞩目之处。
就连现在,依然有东西不断坠落下来鼓咯。
没工夫闲着鼓咯~!
あれ? すけにはゴロンぞくをって
本部ほんぶにおねがいしてたつもりだったけど…
まあいいゴロ!
作業さぎょうおおほうがいいゴロ!
オイは サニダって名前なまえゴロ

エノキダ工務店こうむてんさんから
ここの作業場さぎょうばかたづけをたのまれてる
ユンぐみ 作業員さぎょういんのリーダーゴロ!

ここは「ゾナウ遺跡いせき宝庫ほうこだ!」って
注目ちゅうもくされてるだけあって
いまでもまだまだ ちてくるゴロ
やすんでるひまはないゴロよ~!
咦?我請求本部派來支援的
應該是鼓隆族才對啊……
算了鼓隆!
反正能上工的人手越多越好鼓隆!
我的名字叫薩尼達鼓隆。

在承接松達建築店的委託後,
我們要負責把這片作業場所清理乾淨。
而我則是阿沅隊作業員的指揮者鼓隆!

這裡不愧是被稱為「左納烏遺跡的寶庫」,
目前備受矚目的地點……
現在三不五時還是會有東西從天而降鼓隆,
沒時間休息了鼓隆~!
I'm sure I asked HQ to send a Goron to
come help...

Ah, whatever! Someone's helpin', and
that's all that matters for now.

Name's Sanson. I'm the leader of the
YunoboCo boys here that Hudson
Construction
tasked with cleanin' up!
This place is gathering a lot of attention.
I heard it's being referred to as the
"Zonai Treasure Trove"!
And there's still more stuff fallin' from the
sky. It's not showing any signs of slowin'!
Talk_0026海利亚人真的干得了这个工作吗鼓咯?
我应该是申请了派鼓隆族来帮忙的啊……

算了,没关系鼓咯!
松达建筑店的作业场所
不愧是让人看了惊呼“左纳乌遗迹宝库!”的
备受瞩目之处。
就连现在,依然有东西不断坠落下来鼓咯。
不收拾就要被埋掉了鼓咯!
我们阿沅队
也没工夫闲着鼓咯~!
ハイリアじんに この作業さぎょう本当ほんとうにできるゴロ?
すけはゴロンぞくをって おねがいしてたつもりだったけど…

まあいいゴロ!
エノキダ工務店こうむてんさんの作業場さぎょうば
「ゾナウ遺跡いせき宝庫ほうこだ!」って
注目ちゅうもくされてるだけあって
いまでもまだまだ ちてくるゴロ
片付かたづけないともれちゃうゴロ!
オイたち ユンぐみ
やすんでるひまはないゴロよ~!
海利亞人真的有辦法勝任這個工作嗎鼓隆?
我請求派來支援的應該是鼓隆族才對啊……

算了鼓隆!
松達建築店的作業場所……
不愧是被稱為「左納烏遺跡的寶庫」,
目前備受矚目的地點……
現在三不五時還是會有東西從天而降鼓隆,
不清理乾淨的話這裡就要被埋起來了鼓隆!
所以我們阿沅隊
也沒空休息了鼓隆~!
He's so tiny... Pretty sure I asked for them to send a
Goron to help...


Ah, whatever! Hudson Construction's
workshop is gathering a lot of attention.
Some call it the "Zonai Treasure Trove"!
And there's still more stuff fallin' from the
sky. They'll be buried if we don't clear
it soon!
We here at YunoboCo don't know the
meanin' of rest, so it works out.
Talk_0023海利亚人真的干得了这个工作吗鼓咯?
我应该是申请了派鼓隆族来帮忙的啊……

算了,没关系鼓咯!
人手越多越好鼓咯!
松达建筑店的作业场所
不愧是让人看了惊呼“左纳乌遗迹宝库!”的
备受瞩目之处。
就连现在,依然有东西不断坠落下来鼓咯。
不收拾就要被埋掉了鼓咯!

我们阿沅队
也没工夫闲着鼓咯~!
ハイリアじんにこの作業さぎょう本当ほんとうにできるゴロ?
すけはゴロンぞくをって おねがいしてたつもりだったけど…

まあいいゴロ!
人手ひとでおおほうがいいゴロ!
エノキダ工務店こうむてんさんの作業場さぎょうば
「ゾナウ遺跡いせき宝庫ほうこだ!」って
注目ちゅうもくされてるだけあって
いまでもまだまだ ちてくるゴロ
片付かたづけないともれちゃうゴロ!

オイたち ユンぐみ
やすんでるひまはないゴロよ~!
海利亞人真的有辦法勝任這個工作嗎鼓隆?
我請求派來支援的應該是鼓隆族才對啊……

算了鼓隆!
反正能上工的人手越多越好鼓隆!
松達建築店的作業場所
不愧被稱為「左納烏遺跡的寶庫」……
是目前備受矚目的地點,
現在三不五時還是會有東西從天而降鼓隆。
不清理乾淨的話,這裡就要被埋起來了鼓隆!

我們阿沅隊
也沒空休息了鼓隆~!
He's so tiny... Pretty sure I asked for them to send a
Goron to help...


Ah, whatever! The more worker's helpin',
the better.

Hudson Construction's workshop is
getting a lot of attention. Some call
it the "Zonai Treasure Trove"!
And there's still more stuff fallin' from the
sky. They'll be buried if we don't clear
it soon!
We here at YunoboCo don't know the
meanin' of rest, so it works out.
Talk_0024松达建筑店的作业场所

不愧是让人看了惊呼“左纳乌遗迹宝库!”的
备受瞩目之处。
就连现在,依然有东西不断坠落下来鼓咯。
不收拾就要被埋掉了鼓咯!
我们阿沅队
也没工夫闲着鼓咯~!
エノキダ工務店こうむてんさんの作業場さぎょうば

「ゾナウ遺跡いせき宝庫ほうこだ!」って
注目ちゅうもくされてるだけあって
いまでもまだまだ ちてくるゴロ
片付かたづけないともれちゃうゴロ!
オイたち ユンぐみ
やすんでるひまはないゴロよ~!
松達建築店的作業場所……

不愧是被稱為「左納烏遺跡的寶庫」,
目前備受矚目的地點。
現在三不五時還是會有東西從天而降鼓隆,
不清理乾淨的話這裡就要被埋起來了鼓隆!
我們阿沅隊
也沒空休息了鼓隆~!
Hudson Construction's workshop is
getting a lot of attention. Some call
it the "Zonai Treasure Trove"!
And there's still more stuff fallin' from the
sky. They'll be buried if we don't clear
it soon!
We here at YunoboCo don't know the
meanin' of rest, so it works out.
0000松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Talk_0019咦?你不知道松达建筑店鼓咯?
不是来帮忙的人鼓咯?
作为阿沅队作业员的领队,
我有保密义务。
我是不会告诉你的鼓咯!
あれ? エノキダ工務店こうむてんらないゴロ?
すけじゃないゴロ?
オイは ユンぐみ 作業員さぎょういんのリーダーとして
守秘義務しゅひぎむがある
オイのくちからは はなせないゴロ!
咦?你不知道松達建築店鼓隆?
你不是來支援的人嗎鼓隆?
身為阿沅隊作業員的指揮者,
我有保密的義務。
我什麼都不會告訴你的鼓隆!
Wait, you don't know Hudson
Construction
? So you weren't
sent here to help?
As the leader of the YunoboCo
workers out here, I've sworn to
keep my mouth shut!
You're not gettin' nothing outta me!
Talk_0022咦?你不知道松达建筑店鼓咯?
果然不是来帮忙的人鼓咯?
作为阿沅队作业员的领队,
我有保密义务。
我是不会告诉你的鼓咯!
あれ? エノキダ工務店こうむてんらないゴロ?
やっぱり すけじゃないゴロ?
オイは ユンぐみ 作業員さぎょういんのリーダーとして
守秘義務しゅひぎむがある
オイのくちからは はなせないゴロ!
咦?你不知道松達建築店鼓隆?
你真的不是來支援的人啊鼓隆?
身為阿沅隊作業員的指揮者,
我有保密的義務。
我什麼都不會告訴你的鼓隆!
Wait, you don't know Hudson
Construction
? So you weren't
sent here to help?
As the leader of the YunoboCo
workers out here, I've sworn to
keep my mouth shut!
You're not gettin' nothin' outta me.
0001阿沅队?ユンぐみ阿沅隊?YunoboCo?
Talk_0020咦?你不知道阿沅队鼓咯?
果然不是来帮忙的人鼓咯?
阿沅队是地处这里西北方的鼓隆城的……

不对不对,
我作为阿沅队作业员的领队,
被托付了这个松达建筑店的作业场所,
是有保密义务的。
我是不会告诉你半个字的鼓咯!
あれ? ユンぐみ らないゴロ?
やっぱり すけじゃないゴロ?
ユンぐみはこっから北西ほくせいにあるゴロンシティの…

いやいや オイは
このエノキダ工務店こうむてん作業場さぎょうばまかされた
ユンぐみ 作業員さぎょういんのリーダーとして
守秘義務しゅひぎむがある
オイのくちからは なにはなせないゴロ!
咦?你沒聽過阿沅隊嗎鼓隆?
你真的不是來支援的人啊鼓隆?
阿沅隊是在西北方的鼓隆城……

不對不對,
松達建築店這個作業場所是由我負責的。
身為阿沅隊作業員的指揮者,
我有保密的義務。
我什麼都不會告訴你的鼓隆!
Wait, you don't know YunoboCo? So you
weren't sent here to help?

If you head northwest from here, you'll hit
Goron City, and YunoboCo is—

Hold it. As the leader of the YunoboCo
workers takin' on the task of clearing this
place for Hudson Construction...
I've sworn to keep my mouth shut!
You're not gettin' nothin' outta me!
Talk_0021咦?你不知道阿沅队鼓咯?
不是来帮忙的人鼓咯?
阿沅队是地处这里西北方的鼓隆城的……

不对不对,我作为阿沅队作业员的领队,
是有保密义务的。
我是不会告诉你半个字的鼓咯!
あれ? ユンぐみ らないゴロ?
すけじゃないゴロ?
ユンぐみはこっから北西ほくせいにあるゴロンシティの…

いやいや オイはユンぐみ 作業員さぎょういんのリーダーとして
守秘義務しゅひぎむがある
オイのくちからは なにはなせないゴロ!
咦?你沒聽過阿沅隊嗎鼓隆?
你不是來支援的人嗎鼓隆?
阿沅隊是在西北方的鼓隆城……

不對不對,身為阿沅隊作業員的指揮者,
我有保密的義務。
我什麼都不會告訴你的鼓隆!
Wait, you don't know YunoboCo? So you
weren't sent here to help?

If you head northwest from here, you'll hit
Goron City, and YunoboCo is—

Hold it. As the leader of the YunoboCo
workers, I've sworn to keep my trap shut!

You're not gettin' nothin' outta me!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0007别发呆了,
快点换上阿沅队的工作服鼓咯。
ボーっとしてないで
さっさと ユンぐみ作業着さぎょうぎ着替きがえるゴロ
別呆站在那了,
趕快換上阿沅隊的工作服吧鼓隆!
Hey, hang on. You need to quit standin'
around, and change into your YunoboCo
uniform—on the double.
Talk_0008我的嘴巴可是很严的鼓咯!オイは くちだけはかたいゴロ!我的口風可是很緊的鼓隆!Ever try gettin' info outta a boulder? Well,
that boulder's ME.
Talk_0005阿沅队明明通知说会派出支援,
到底什么时候才来鼓咯……
ユンぐみから 応援おうえんるってってたのに
いつるゴロ…
不是說會派阿沅隊的人來支援嗎?
怎麼還沒到鼓隆……
We were told that support was comin'
from YunoboCo.

When are they gonna get here...
Near_0001一定要小心脚下……足元あしもと注意ちゅういしないと…得小心腳步……Gotta watch where I step...
Talk_0004又是你鼓咯?
一大早就跑来……你很闲鼓咯?
またおまえゴロ?
あさからるなんて… ひまなんだゴロ?
又是你鼓隆?
居然一大早就跑來這裡……你是很閒嗎鼓隆?
You again? If you're coming here this
early, you prob'ly don't have much to do,
do ya?
Talk_0009又是你鼓咯?

竟然在大家工作的时候跑来……
你很闲鼓咯?
またおまえゴロ?

みんなが仕事しごとしてる時間じかんるなんて…
ひまなんだゴロ?
又是你鼓隆?

居然在大家都很忙的時候跑來這裡……
你是很閒嗎鼓隆?
You again?


If you're dallyin' around here while we're
all workin', you prob'ly don't have much
to do, do ya?
Talk_0010又是你鼓咯?またおまえゴロ?又是你鼓隆?You again?
Talk_0011又是你鼓咯?

竟然特地在下雨的时候跑来……
你很闲鼓咯?
またおまえゴロ?

わざわざ 雨降あめふりのときるなんて…
ひまなんだゴロ?
又是你鼓隆?

居然在下雨的時候特地跑來這裡……
你是很閒嗎鼓隆?
You again?


If you're coming here in the pourin' down
rain, you prob'ly don't have much to do,
do ya?
Talk_0012又是你鼓咯?

竟然特地在有可能落雷的时候跑来……
你很闲鼓咯?
またおまえゴロ?

わざわざ かみなりちそうなときるなんて…
ひまなんだゴロ?
又是你鼓隆?

居然在打雷的時候特地跑來這裡……
你是很閒嗎鼓隆?
You again?


If you're coming here when there's about
to be lightning, you prob'ly don't have
much to do, do ya?
Talk_0013这里有左纳乌装置和许多珍贵物品
甚至被称作“左纳乌遗迹宝库”鼓咯。
我们阿沅队会回收各种珍贵零件,

松达先生和左纳乌调查队的各位则齐心协力,
对其进行各种开发……
大多都是机密事项鼓咯!
所谓“机密”就是不能被旁人知晓的秘密鼓咯!
我作为阿沅队作业员的领队,
是有保密义务的,不会告诉你半个字鼓咯!
ここは「ゾナウ遺跡いせき宝庫ほうこ」ってわれるぐらい
ゾナウギア 貴重きちょうものがあるゴロ
オイたち ユンぐみ貴重きちょうなパーツを回収かいしゅう

それを エノキダさんとゾナウ調査隊ちょうさたいみなさんが
協力きょうりょくして 色々開発いろいろかいはつしてたり
機密事項きみつじこうおおいゴロ!
機密きみつとは られてはいけない秘密ひみつゴロ!
オイは ユン組作業員ぐみさぎょういんのリーダーとして
守秘義務しゅひぎむがあるから なにはなさないゴロよ!
這裡有許多的左納烏裝置貴重物品
因此被稱為「左納烏遺跡的寶庫」。
我們阿沅隊負責回收貴重的零件……

然後松達左納烏調查隊的成員
會利用回收的零件合作研發各種東西。
其中充滿了非常多的機密鼓隆!
所謂的機密就是指不能被知道的秘密鼓隆!
身為阿沅隊作業員的指揮者,我有保密的義務。
我什麼都不會告訴你的鼓隆!
This place has so many Zonai devices
and valuable objects that it's called the
"Zonai Treasure Trove."
It's YunoboCo's job to gather the
precious parts.

Then Mr. Hudson and everyone on the
Zonai Survey Team work together to
develop various things.
A lot of which is top secret! The top-
secret stuff is TOP SECRET.

I'm leadin' the YunoboCo workers here,
and I've got a reputation to keep. I've
sworn to keep my mouth shut!
Talk_0016……嗯?…んっ?……嗯?Huh?
Talk_0018啊,什么啊鼓咯!
我正在说话,都没发现鼓咯。
あっ なんだゴロ!
はなしててづかなかったゴロ
啊,怎麼了鼓隆!?
我剛才在講話所以沒注意到鼓隆。
Whoa. Was I talkin' just now?
Near_0003精疲力尽了鼓咯……くたくたゴロ…筋疲力盡了鼓隆……I'm beat...
Npc_Goron037
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0004大家没事吧……みんな大丈夫だいじょうぶかな…大家應該沒事吧……Wonder if everyone's OK...
Talk_0002这位小哥,你是旅行者吗鼓咯?
我、我有一事相求鼓咯!
我听说鼓隆城
现在一团糟鼓咯!
据说阿沅队的同伴们
也不工作了鼓咯!
如果你知道什么消息,请告诉我鼓咯!
おにいさん 旅人たびびとさんだゴロ?
お おねがいゴロ!
ゴロンシティ
大変たいへんなことになってるって いたゴロ!
ユンぐみ仲間なかま仕事しごとしなくなったって
いたゴロ!
なにってたら おしえてほしいゴロ!
大哥,你是旅行者嗎鼓隆?
我、我有事想拜託你鼓隆!
聽說鼓隆城現在的情況
變得非常糟糕鼓隆!
而且連阿沅隊的成員
都完全放棄工作了鼓隆!
如果你知道什麼事情,請務必告訴我鼓隆!
Hey there! You just passing through?
Mind if I yammer at ya for a sec?

I've heard things have gotten pretty
bad in Goron City.

The workers aren't working, includin' my
pals at YunoboCo who live to work!

Do you know what's goin' on over there?
I'm worried...
Talk_0016鼓隆城好像
还是一团糟鼓咯……
阿沅队的同伴们似乎也还是不工作鼓咯……
到底发生了什么鼓咯……
相変あいかわらず ゴロンシティ
大変たいへんなことになってるらしいゴロ…
ユンぐみ仲間なかま仕事しごとしないままらしいゴロ…
一体いったい なにがどうなってるゴロ…
鼓隆城的情況好像跟之前一樣,
依然非常糟糕鼓隆……
似乎連阿沅隊的成員都完全放棄工作了鼓隆……
這到底是怎麼一回事鼓隆……
Word is things are still real bad in
Goron City.

My pals at YunoboCo still aren't working.
What could be goin' on...
Talk_0003既然你是旅行者,
那我想你应该知道鼓隆城的事情吧……
听说阿沅队的同伴们也不工作了,
到底发生了什么鼓咯……
旅人たびびとさんなら
ゴロンシティこと ってるかとおもったけど…
ユンぐみ仲間なかま仕事しごとしなくなったっていたし
一体いったい どうなってるゴロ…
我本來還以為如果大哥是旅行者,
應該會知道鼓隆城發生了什麼事……
聽說連阿沅隊的成員都完全放棄工作了……
這到底是怎麼一回事鼓隆……
As a traveler, I figured you might know
something about whatever's happening
in Goron City.
I heard that my pals at YunoboCo
have shut down production and are
sittin' on their haunches.
Just what's goin' on?
Talk_0004鼓隆城的负面传闻也消失了……

我要赶快完成工作,
返回阿沅队本部鼓咯~嗯?
ゴロンシティわるうわさかなくなったし

はや仕事しごとわらせて
ユン組本部ぐみほんぶかえるゴロ~ ん?
現在已經聽不到關於鼓隆城的負面傳聞了。

我要趕快完成工作,
然後回到阿沅隊本部鼓隆~嗯?
From what I've been hearin', Goron City is
back in business!

Which means I'd better hurry up and
finish work out here so I can get back
to YunoboCo HQ.
Talk_0017哎呀,旅行者鼓咯?

这里有各种坠落物,
地面也坑坑洼洼,很难走路。
最好不要在这里乱逛鼓咯。
あやっ? 旅人たびびとさんゴロ?

ここには 色々落下物いろいろらっかぶつもあるし
地面じめんも ぼこぼこしてあるきにくいから
あまり ウロウロしないほうが いいゴロよ
哎呀?你是旅行者嗎鼓隆?

這裡有各式各樣的東西會從天而降,
地面也凹凸不平的不怎麼好走。
所以最好還是不要到處徘徊喔鼓隆。
You a traveler?


Careful, now. The ground is uneven, what
with all the debris everywhere. I wouldn't
wander around too much, if I were you.
Talk_0024这里会有各种东西从天上掉下来,
地面上也是坑坑洼洼的很不好走,
所以最好不要到处乱逛,
不然可能会摔进洞里的鼓咯。
ここには 色々落下物いろいろらっかぶつもあるし
地面じめんも ぼこぼこしてあるきにくいから
あまり ウロウロしてると
あなっこちちゃうゴロよ
這裡有各式各樣的東西會從天而降,
地面也凹凸不平的不怎麼好走。
到處徘徊的話,
可會摔進洞裡喔鼓隆。
Careful, now. The ground is uneven, what
with all the debris everywhere.

If you wander around without payin'
attention, you might end up fallin' down
a hole...
Talk_0009啊,是认识的旅行者鼓咯。
早上好鼓咯!
ってる旅人たびびとさんゴロ?
おはようゴロ!
啊,是我認識的那位旅行者鼓隆?
早安鼓隆!
Don't I know you, traveler? Good mornin'!
Talk_0019啊,是认识的旅行者鼓咯。
你好鼓咯!
ってる旅人たびびとさんゴロ?
こんにちはゴロ!
啊,是我認識的那位旅行者鼓隆?
你好鼓隆!
Don't I know you, traveler? Hello!
Talk_0020啊,是认识的旅行者鼓咯。
晚上好鼓咯!
ってる旅人たびびとさんゴロ?
こんばんはゴロ!
啊,是我認識的那位旅行者鼓隆?
晚安你好鼓隆!
Don't I know you, traveler? Good evenin'!
Talk_0021啊,是认识的旅行者鼓咯。
竟然在下雨时跑来这里,好奇心很旺盛啊鼓咯!
ってる旅人たびびとさんゴロ?
あめなかここにるなんて 物好ものずきゴロ?
啊,是我認識的那位旅行者鼓隆?
都下雨了你居然還跑來這裡,好奇心太強了吧鼓隆?
Don't I know you, traveler? Coming out
here while it's all soggy, huh? Interesting.
Talk_0018鼓隆城的负面传闻也消失了,
我要赶快完成工作,返回阿沅队本部鼓咯!
ゴロンシティわるうわさかなくなったし
はや仕事しごとわらせて ユン組本部ぐみほんぶかえるゴロ!
現在已經聽不到關於鼓隆城的負面傳聞了。
我要趕快完成工作,然後回到阿沅隊本部鼓隆!
Sounds like Goron City is up and running
again. I wanna wrap this work up quickly
and head back to YunoboCo HQ!
0001鼓隆城是?ゴロンシティって?鼓隆城是?Goron City?
0002阿沅队是?ユンぐみって?阿沅隊是?YunoboCo?
0000再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0005是一个叫作阿沅社长的厉害鼓隆
设立的开采队鼓咯。
这件鹤嘴镐标志的蓝色工作服
就是阿沅队的证明鼓咯。
我们本来是在鼓隆城附近的洞窟
开采矿石的……
结果很多左纳乌装置和遗迹
坠落到了这里。
听说他们正苦恼于回收和拆除的人手不足,
我们就来帮忙了鼓咯。
ユン社長しゃちょうっていう すごいゴロンがげた
採掘さいくつチームゴロ
ツルハシマークの このあお作業着さぎょうぎ
ユンぐみあかしゴロ
本来ほんらいゴロンシティ付近ふきん洞窟どうくつ
鉱石こうせきなんかをってるけど
ここに ゾナウギア遺跡いせき
たくさんちてきて
回収かいしゅう撤去てっきょ人手ひとでりなくて
こまってるってきいたから 手伝てつだいにきたゴロ
阿沅隊是由阿沅社長創立的採掘小隊,
他是一位很厲害的鼓隆族鼓隆。
這件印有十字鎬標誌的藍色工作服
就是身為阿沅隊成員的證明鼓隆。
我們本來都會在鼓隆城附近的洞窟
採掘礦石之類的東西。
但是聽說這裡
有大量左納烏裝置跟遺跡從天而降。
因為缺少足夠的人力進行回收跟撤除,
所以我們就來幫忙了鼓隆。
That's the mining team founded by our
wonderful President Yunobo. Or Prez
for short.
If ya see someone wearin' a blue uniform
with a pickax logo on it, they work for
YunoboCo. Like me!
Normally, we'd be off minin' ore outta
caves near Goron City, but lately a buncha
Zonai devices fell down in the area.
I heard the folks out here needed help
clearin' it all out, so I came to pitch in.
Talk_0006莫非你不知道鼓隆城鼓咯?まさか ゴロンシティらないゴロ?難道你沒聽過鼓隆城嗎鼓隆?Never heard of Goron City?
Talk_0007那是我们鼓隆族的城市,
位于这个阿卡莱地区旁边的奥尔汀地区鼓咯。
它建在一座叫“死亡之山”的大山的山脚,
只要往西北方向望去,即使从这里都能看见鼓咯。
从山上冒出来的奇怪尘雾倒是挺让人在意的……

最近听到的尽是些对鼓隆城的负面评价
我太担心了,都没法儿专心工作鼓咯。
我们还在城里的时候,
根本没看到过什么会做坏事的鼓隆族鼓咯……
据说阿沅队的同伴们也不工作了,
到底是怎么了鼓咯……
このアッカレ地方ちほうのおとなりのオルディン地方ちほうにある
オラたち ゴロンぞくまちゴロ
デスマウンテンっておおきなやまのふもとで
こっからでも 北西ほくせいほうればえるゴロよ
やまからでてる へんなモヤもになるけど

最近さいきんシティの わる評判ひょうばんしかかないから
心配しんぱい仕事しごとにつかないゴロ
オラたちがシティにいたころ
わるいことをするゴロンぞくなんていなかったゴロ…
ユンぐみ仲間達なかまたちはたらかなくなったっていてるし
一体いったい どうしちゃったゴロ…
那是我們鼓隆族的城鎮,
位於這個阿卡萊地區隔壁的奧爾汀地區鼓隆。
那城鎮坐落在巨大的死亡之山山腳處,
從這裡往西北方看過去就看得到了喔鼓隆。
不過我有點在意那些從山裡湧出的詭異煙霧。

最近聽到關於鼓隆城的全是負面傳聞
害我擔心到都沒辦法專心工作了鼓隆。
我以前還在鼓隆城的時候,
根本就沒有鼓隆族會去做壞事鼓隆……
聽說連阿沅隊的成員們都完全放棄工作了,
這到底是怎麼一回事鼓隆……
It's home to all Gorons, located northwest
of here in the Eldin region.

If ya look off that way, you can see
Death Mountain. Goron City's at the
base of it.
But lately the mountain's been looking
kinda...different. Makes a fella
uneasy, yanno?
Aside from that, I've also been hearin'
bothersome things about the Gorons back
home. I'm so worried, I can barely work...
See, we Gorons are a friendly and
hard-workin' sort. We never get up
to any kind of trouble.
But I'm told even my pals at YunoboCo
have stopped production. Somethin's
just not right...
Talk_0008我来这里帮忙的这段时间里,
鼓隆族到底出了什么事鼓咯……
オラが ここに手伝てつだいにてるあいだ
ゴロン族みんななにがあったゴロ…
在我過來幫忙的這段時間裡,
鼓隆族到底是出了什麼事鼓隆……
I've been away for a while, and things
have gotten bad back home... Just what's
happening over there?
Talk_0023好担心,根本睡不着鼓咯……心配しんぱいねむれないゴロ…我擔心到睡不著了鼓隆……I'm so worried, I can't sleep...
Near_0002到睡觉时间了鼓咯……おやすみの時間じかんゴロォ…睡覺時間到了鼓隆……Time to go to bed...
Near_0003呼……呼……グー グー呼……呼……*snooore*
Talk_0015快点……
回鼓隆城……
はやく…
ゴロンシティに…
得快點……
回到鼓隆城……
Gotta hurry...to Goron City...
Npc_Goron039
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near请自便~自由じゆうにどうぞ~請不要客氣~Feel free to look around.
Talk_00无论是坐矿车还是吃可口岩
全都停不下来鼓咯。
トロッコも おいしいわ
やめられないし まらないゴロ
不管是礦車還是可口岩
全都停不下來鼓隆。
Mine carts 'n' marbled rock roast.
Can't stop 'em, won't stop 'em.
Talk_09要使用矿车吗鼓咯?トロッコを使つかいたいゴロ?你想使用礦車嗎鼓隆?Wanna use a cart?
Talk_03根据阿沅社长的意思,
任何人都可以在任何时候使用矿车鼓咯!
不过要把安全放在第一位鼓咯!
ユン社長しゃちょうのご意向いこう
トロッコは だれでもいつでも 使つかっていいゴロ!
でも 安全第一あんぜんだいいちたのむゴロよ!
根據阿沅社長的意願,
不論是誰都可以隨時使用礦車鼓隆!
不過切記安全第一喔鼓隆!
President Yunobo wants for everyone to
enjoy the use of the mine carts.

But please stay safe if you do use them!
Talk_04说起来,
最近一直找不到莫塔那家伙鼓咯……
そういや モッタのやつ
最近さいきん 全然ぜんぜんかけないゴロ…
說起來,
最近完全沒看到莫塔鼓隆……
Now that I think about it, I haven't seen
Mota around at all lately...
Talk_05他应该就在那片采矿场工作才对……
却连用餐时间都见不到他鼓咯……
あの採掘場さいくつじょう作業さぎょうしてたはずなのに…
ゴハンの時間じかんになっても 姿すがたあらわさないゴロ…
他應該在那座採礦場作業沒錯……
但就算到了用餐時間也不見人影鼓隆……
He shoulda been workin' at that mining
site, but he hasn't been showin' up.
Not even for lunches.
Talk_06即便是像我们这样的专家,
也无法预判什么时候会发生什么。
小哥你在这附近走动的时候也要小心鼓咯。
オイラたちのような プロでも
いつ なにこるかわからないから
にいさんも このあたあるくなら けるゴロ
就算是我們這種專家
也說不準何時會發生什麼意外,
小哥你走在附近時自己要小心啊鼓隆。
Even us workers, who're used to hazards,
have to be careful around here. Anything
can happen.
So take extra care when you're walking
around this area.
Talk_10算了,少一个吃可口岩的家伙
倒也没问题。
ま おいしいわやつが いなくなるぶんには
問題もんだいないゴロ
算啦。少一個人吃可口岩
也沒什麼不好鼓隆。
I guess it's no surprise he's missing. He
was eating tons of marbled rock roast—
probably wandered off while munchin'.
Talk_07你做什么鼓咯!
那是我的可口岩鼓咯!
我正在用讲究的手法直火烧烤,
要把它烤得外表硬硬脆脆、内部紧致结实,
达到最佳口感鼓咯!
别乱碰鼓咯!
なにするゴロ!
それは おれのおいしいわゴロ!
こだわりの 直火じかびきで
そとはガリッガリ なかはゴリッゴリの
最高さいこう食感しょっかん仕上しあげてる 最中さいちゅうゴロ!
さわるんじゃないゴロ!
你在做什麼鼓隆!
那是我的可口岩鼓隆!
我正在精心火烤,
要把它弄得外頭酥酥脆脆,內部扎扎實實,
控制在最佳的口感鼓隆!
你不要亂碰鼓隆!
What're ya doin'! That's MY marbled
rock roast!

Ya gotta take special care to grill it over
an open flame. Makes the outside all
crunchy and the inside all chewy.
I'm in the middle of making the greatest
food experience ever here. No touching!
Talk_08我都叫你不要乱碰了鼓咯!

要把它烤得外表硬硬脆脆、
内部紧致结实,
就不能乱动岩石鼓咯!
だからさわるなっていったゴロ!

そとはガリッガリ
なかをゴリッゴリに げるには
いわうごかしちゃ ダメなんだゴロ!
我說了不要亂碰鼓隆!

要烤到外頭酥酥脆脆,
內部扎扎實實的關鍵,
就是不可以隨便亂動岩石鼓隆!
Look, I TOLD you not to touch!


I'm tryin' to grill this so the outside's
all crunchy and the inside's all chewy.

And to do that, I need things JUST as
they are.
Npc_Goron040
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near尽是些怪东西……へんなのばっかり…都好奇怪……Buncha weird-lookin' stuff.
Comment_00这一带开采不到可口岩,
挖出来的尽是些看起来很难吃的奇怪载具鼓咯。
我要叫阿沅社长帮我换一个开采岗位鼓咯。
このあたりは おいしいわもでなくて
まずそうな へんものばかりでてるゴロ
ユン社長しゃちょうって 配置換はいちがえしてもらうゴロ
這附近根本就挖不到可口岩,
挖到的全是一些看起來奇怪又難吃的交通工具鼓隆。
我得告訴阿沅社長,讓他把我調去別的地方挖鼓隆。
Out here, we never find any marbled rock
roast. Just these vehicles that look like
they taste bad.
I'm gonna talk to the prez about
gettin' relocated.
Comment_02我挖了一整个晚上……夜通よどおってるけど我已經挖一整個晚上了……Diggin' through the night.
Comment_03我从早上开始就一直挖……あさからってるけど我已經從早上挖到現在了……Diggin' since morning.
Comment_04我从中午开始就一直挖……ひるからってるけど我已經從中午挖到現在了……Diggin' since noontime.
Comment_01这一带开采不到里脊岩,
挖出来的尽是些看起来很难吃的奇怪载具鼓咯。
我要叫阿沅社长帮我换一个开采岗位鼓咯。
このあたりは ロースいわもでなくて
まずそうな へんものばかりでてるゴロ
ユン社長しゃちょうって 配置換はいちがえしてもらうゴロ
這附近根本就挖不到裡脊岩,
挖到的全是一些看起來奇怪又難吃的交通工具鼓隆。
我得告訴阿沅社長,讓他把我調去別的地方挖鼓隆。
Out here, we never find any rock roast.
Just these vehicles that look like they
taste bad.
I'm gonna talk to the prez about
gettin' relocated.
Comment_05受你照顾了鼓咯。
总算是出来了鼓咯。
不过……
世話せわになったゴロ
やっとそとられたゴロ
とはいえ…
受你關照了鼓隆。
終於到外面來了鼓隆。
不過……
I owe ya. Finally made it outside.


But on the other hand...
Comment_06谢谢你鼓咯!
多亏有你,我可算是出来了鼓咯。
不过……
ありがとうゴロ!
おかげで やっとそとられたゴロ
とはいえ…
謝謝你鼓隆!
多虧了你,我終於來到了外頭鼓隆。
不過……
I finally made it outside, thanks to you.


But on the other hand...
RideSeatCower要掉下去了鼓咯~ちるゴロ~要掉下去了鼓隆~I'm gonna fall!
Npc_Goron041
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_05这、这可口岩我是不会给你的鼓咯。

啊!广场的可口岩塔也不会给你鼓咯!
我要把它们全都吃光鼓咯。
こ このおいしいわは あげないゴロ

あっ 広場ひろばのおいしいわタワーのも あげないゴロ
アレは ボクが全部食ぜんぶたべるんだゴロ
這、這塊可口岩是我的鼓隆。

啊,廣場上的可口岩塔也一樣沒有你的份鼓隆,
那些全都是我要吃的鼓隆。
You're not gettin' a single bite of this.


And don't you dare touch the tower of
marbled rock roast in the city center
either. I already called dibs.
Talk_00……这容貌……
你是那个叫“林克”的家伙鼓咯。
阿沅社长叮嘱过,不准让一个叫林克的人
阿沅队本部来鼓咯。
我才不会告诉你,乘上这前面的矿车
就能前往本部鼓咯。
…その風貌ふうぼう
まえ リンクってやつだゴロ
ユン社長しゃちょうから リンクってやつ
ユン組本部ぐみほんぶさせるなって われてるゴロ
このさきにある トロッコれば
本部ほんぶけるってことおしえないゴロ
……看你這身打扮……
你應該就是林克吧鼓隆。
阿沅社長有令,
他說不准讓林克進入阿沅隊本部鼓隆!
我才不會告訴你
只要搭前面的礦車就能抵達本部鼓隆。
Say... You look like that Link fella. You
haven't seen him around, have ya?

President Yunobo told me not to let him
near YunoboCo HQ.

There's a cart up ahead that goes straight
to HQ, but there's no way I'm tellin'
ya that.
Talk_02你是那个叫“林克”的家伙鼓咯!
阿沅社长叮嘱过,是需要注意的人物鼓咯!
我绝对不会告诉你,乘上这前面的矿车
就能前往阿沅队本部鼓咯。
まえ リンクってやつゴロ!
ユン社長しゃちょうから 要注意人物ようちゅういじんぶつってわれてるゴロ
このさきにある トロッコれば
ユン組本部ぐみほんぶけるってこと絶対教ぜったいおしえないゴロ
你就是林克吧鼓隆!
阿沅社長有令,他說要好好盯著你這號人物鼓隆!
我絕對不會告訴你
只要搭前面的礦車就能抵達阿沅隊本部鼓隆!
You! You're that Link fella! President
Yunobo
said I oughta keep an eye out
for you.
Well, I won't tell ya that you can get
to YunoboCo HQ by getting on a cart
up ahead.
Talk_03嗯……?阿沅社长……?
……不对,好像不是鼓咯……
没有戴着那个帅气的怪面罩,
那就不是社长鼓咯。
…ん? ユン社長しゃちょう……?
……じゃないゴロ…
あのイカした へんなマスクかぶってないから
ちがうゴロ
嗯……?阿沅社長……?
不對鼓隆……
沒有戴著那個帥氣的詭異面罩,
所以不是社長鼓隆。
Hm? President Yunobo? Nah, can't be.


That guy's not wearing that cool,
funky mask.
Talk_01等回过神来才发现,作业完全没有进展鼓咯……

所以为了赶上延误的进度,
我准备暂时不睡觉,努力干活鼓咯。
いたら 全然作業ぜんぜんさぎょうすすんでなかったゴロ

だから おくれをもどすために
しばらくはずに 頑張がんばるんだゴロ
我回過神來的時候才發現工作毫無進展鼓隆。

所以為了把進度追回來,
我要暫時不眠不休地趕工了鼓隆。
When I came back to my senses, I realized
I'd gotten next to no work done here.

So to make up for it, we've been workin'
through the nights. No sleepin'!
Npc_Goron042
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00如果能开采到可口岩
不管多长时间,我都愿意挖下去。
但挖来挖去,挖出的尽是些
不知道是什么的东西鼓咯。
而且一点都不好吃鼓咯。

我要吃可口岩清清嘴巴鼓咯!
おいしいわてくるなら
いくらでもるけど
っても っても
よくわからないものばっかり てくるゴロ
しかも まったくおいしくなかったゴロ

おいしいわ口直くちなおしゴロ!
如果挖得到可口岩的話,
無論要我挖多久都行。
但是不管我怎麼挖,
挖到的全是一些莫名其妙的東西鼓隆……
而且還一點都不好吃鼓隆。

來吃點可口岩換換口味吧鼓隆!
I'll dig all day every day if marbled rock
roast
's the reward.

But no matter how much I dig, I keep
finding stuff I don't understand. And
none of it tastes good.
Time to cleanse the ol' palate with more
marbled rock roast!
Talk_02挖来挖去,挖出的尽是些
不知道是什么,而且还很难吃的东西鼓咯!
除了可口岩之外的东西都不需要鼓咯!
我要清清嘴巴!
ってもっても てくるのは
よくわからないうえ不味まずものばっかりゴロ!
おいしいわ以外いがい いらないゴロ!
口直くちなお口直くちなおしっと!
不管我怎麼挖,
挖到的全是一些難吃又莫名其妙的東西鼓隆!
我不需要可口岩以外的東西鼓隆!
來吃一點換換口味吧!
No matter how much I dig, I keep finding
stuff I don't understand. And none of
it tastes good.
So I'm cleanin' my palate with this
marbled rock roast. It's the only thing
worth eatin' these days.
Near嘿!っしょい!嘿!Yah!
Talk_01这位小哥,你好像不是阿沅队的……
啊,你是左纳乌调查队的人吧鼓咯?
是来调查这一带挖掘出的
奇怪载具一样的东西的吗鼓咯?
にいさん ユンぐみじゃなさそうだし…
あっ ゾナウ調査隊ちょうさたいひとゴロね?
このあたりからてくる
へんものみたいなのを 調しらべにたゴロ?
大哥,你看起來不像是阿沅隊的……
啊,你是左納烏調查隊的人吧鼓隆?
你是來調查那些在這附近出土,
像是交通工具的怪東西嗎鼓隆?
Hey, friend. You don't look like you're
part of YunoboCo.

Oh, are you with the Zonai Survey Team?
You here to check out the weird vehicle
things around here?
Talk_03如果这一带挖掘出的奇怪东西
真的是载具……
那说不定就是
我们的祖先所使用的鼓咯。
不过说实话……
我更希望能挖出来矿石什么的……
もし このあたりからてくる
へんなのが 本当ほんとうものなら
ぼくらのご先祖様せんぞさま
使つかっていたのかもしれないゴロね
でも どうせてくるなら
ぼくは… 鉱石こうせきとかのほうがいいけど…
如果在這附近出土的怪東西
真的是交通工具……
那麼說不定是我們的老祖宗
用過的東西也說不定鼓隆。
不過既然要出土,
我還是覺得……挖到礦石比較好……
If those things that showed up around
here really are vehicles...

then maybe they were used by our most
noble ancestors!

Still, if something was gonna turn up, I'd rather it
were ore instead...
Npc_Goron050
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00咦?你不是
去阿沅队本部那边了吗鼓咯?
あれ? アンタ ユン組本部ぐみほんぶほう
ったんじゃなかったゴロ?
咦?你不是已經
往阿沅隊本部過去了嗎鼓隆?
Huh? Didn't you head off to
YunoboCo HQ?
talk_01抱歉抱歉,
我认错人了鼓咯。
刚才有一个
和你一样金色头发的海利亚人
本部那边去了,
我还以为那就是你呢……
仔细回想一下,刚才的海利亚人
是位女性鼓咯。
すまんすまん
人違ひとちがいだゴロ
さっき
アンタみたいな 金色きんいろかみをした ハイリアじん
本部ほんぶほうかっていったんで
てっきり…
よくかんがえたら さっきのハイリアじん
女性じょせいだったゴロ
抱歉,
我認錯人了鼓隆。
剛才有個跟你一樣
金髮的海利亞人……
他朝著本部走過去了,
所以我還以為……
不過仔細一想,
剛才那海利亞人是個的鼓隆。
Oh, sorry, sorry. I mistook you for
someone else.

Just earlier, a blond-haired Hylian like
you headed off towards HQ.

Now that I think about it, that Hylian was
a woman!
talk_02这种地方会出现阿沅队之外的海利亚人
是件稀奇的事情,
所以我就记住了鼓咯。

不过,刚才往阿沅队本部那边去的
是一名金色头发的女性鼓咯。
我把你认错成她了,真不好意思鼓咯。
こんな場所ばしょで ユンぐみじゃない
ハイリアじんがいるのは めずらしいから
おぼえてたんだゴロ

でも さっきユン組本部ぐみほんぶかっていったのは
金色きんいろかみをした女性じょせいだったゴロ
間違まちがって すまなかったゴロ
除了阿沅隊成員以外,
海利亞人很少會出現在這種地方……
所以我印象比較深刻鼓隆。

不過剛才往阿沅隊本部過去的,
應該是個金髮的女人鼓隆。
抱歉,是我認錯人了鼓隆。
It's rare to see a Hylian around here
unless they're part of YunoboCo.

The one who headed to YunoboCo HQ
earlier was a blond-haired lady. Sorry for
the mix-up.
talk_03咦?你不是
死亡之山那边了吗?
あれ? アンタ デスマウンテンほう
ったんじゃなかったゴロ?
咦?你不是已經
死亡之山過去了嗎鼓隆?
Huh? Didn't you go to Death Mountain?
talk_04抱歉抱歉,
我认错人了鼓咯。
刚才有一个
和你一样金色头发的海利亚人
死亡之山那边去了,
我还以为那就是你呢……
仔细回想一下,刚才的海利亚人
是位女性鼓咯。
すまんすまん
人違ひとちがいだゴロ
さっき
アンタみたいな金色きんいろかみをしたハイリアじん
デスマウンテンほうかっていったんで
てっきり…
よくかんがえたら さっきのハイリアじん
女性じょせいだったゴロ
抱歉,
我認錯人了鼓隆。
剛才有個跟你一樣
金髮的海利亞人……
他朝著死亡之山走過去了,
所以我還以為……
不過仔細一想,
剛才那海利亞人是個的鼓隆。
Oh, sorry, sorry. I mistook you for
someone else.

Just earlier, a blond-haired Hylian like
you headed off toward Death Mountain.

Now that I think about it, that Hylian was
a woman.
talk_05这种地方会出现阿沅队之外的海利亚人
是件稀奇的事情,
所以我记住了鼓咯。

不过,刚才往死亡之山那边去的
是一名金色头发的女性鼓咯。
我把你认错成她了,真不好意思鼓咯。
こんな場所ばしょで ユンぐみじゃない
ハイリアじんがいるのは めずらしいから
おぼえてたんだゴロ

でも さっきデスマウンテンかってったのは
金色きんいろかみをした女性じょせいだったゴロ
間違まちがって すまなかったゴロ
除了阿沅隊成員以外,
海利亞人很少會出現在這種地方……
所以我印象比較深刻鼓隆。

不過剛才往死亡之山過去的,
應該是個金髮的女人鼓隆。
抱歉,是我認錯人了鼓隆。
It's rare to see a Hylian around here
unless they're part of YunoboCo.

The one who headed to Death Mountain
earlier was a blond-haired lady. Sorry for
the mix-up.
talk_06咦?你不是
死亡之山那边了吗鼓咯?
没受伤吗鼓咯?
あれ? アンタ デスマウンテンほう
ったんじゃなかったゴロ?
怪我けがはしてないゴロ?
咦?你不是已經
死亡之山過去了嗎鼓隆?
你沒有受傷吧?
Didn't you go off toward Death Mountain?


You didn't get hurt?
talk_09有什么东西从死亡之山冒出来的时候,
我还以为又喷发了,着急得很。
不过现在又恢复了往日的平静,
可口岩消失,年轻鼓隆也开始工作了。
我要稍微休息一下了鼓咯。
デスマウンテンから なにてきたとき
噴火ふんかしたのかとおもって あせったけどよ
また もとのようにしずかになったし
おいしいわえてわかゴロンがはたらくようになったし
ワシは すこ休憩きゅうけいさせてもらうゴロ
當某個東西從死亡之山中出現的時候,
我還以為又要再度爆發了,所以相當慌張。
但現在已經變得像原來一樣平靜,
可口岩消失後,年輕的鼓隆族也已經開始工作。
看來我可以稍微休息一下了鼓隆。
I was worried that Death Mountain had
erupted when that thing came writhing
outta there.
But now the mountain's back to normal,
the marbled rock roast is gone, and the
young Gorons are back to work.
Maybe I can take a little break.
talk_08死亡之山现在也
恢复了往日的平静。
可口岩消失,
年轻鼓隆也开始工作了。
我要稍微休息一下了鼓咯。
デスマウンテン
また もとのようにしずかになったし
おいしいわえて
わかゴロンが はたらくようになったし
ワシは すこ休憩きゅうけいさせてもらうゴロ
死亡之山
已經變得像原來一樣平靜,
可口岩消失後,
年輕的鼓隆族也開始工作了。
看來我可以稍微休息一下啦鼓隆。
Death Mountain is back to normal, the
marbled rock roast is gone, and the
young Gorons are back to work.
Maybe I can take a little break.
Npc_Goron051
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00你……没看到吗鼓咯?
我……现在……嘴和手……都腾不开鼓咯。
你想用……矿车的话,
就自己去用……鼓咯……
不过……这辆矿车……只能去……
死亡之山的……山顶……鼓咯……
て… わからないゴロ?
オイラ… いまくちも… はなせないゴロ
トロッコ… 使つかいたいなら
勝手かって使つかう… ゴロ…
でも… このトロッコは… デスマウンテンの…
山頂さんちょうにしか… かない… ゴロよ…
你看了……還不明白嗎鼓隆?
我……現在……嘴和手都……忙不過來鼓隆……
你想用……礦車的話,
就直接用吧……鼓隆……
不過……這台礦車……只會通往……
死亡之山的……山頂……鼓隆……
Can't you see I'm busy here? My mouth
'n' me are kinda occupied.

If you wanna use the mine cart, knock
yourself out.

But this mine cart only goes to the summit
of Death Mountain, you know.
talk_02都说了……你想用……矿车的话……
不需要……问我……自己随便用……鼓咯……
不过……这辆矿车……只能去……
死亡之山
的……山顶……鼓咯……
だから… トロッコ… 使つかいたいなら
オイラに… にせず… 勝手かって使つかう… ゴロ…
でも… このトロッコは… デスマウンテンの…
山頂さんちょう
にしか… かない… ゴロよ…
所以我說……你要用……礦車的話……
不用……管我……直接用就好……鼓隆……
不過……這台礦車……只會通往……
死亡之山的……山頂……鼓隆……
I told ya. If you wanna use the mine cart,
it's all yours. Just take it, man.

But this mine cart only goes to the summit
of Death Mountain, you know.
Near浪漫鼓咯~ロマン ゴロ~浪漫情懷鼓隆~Adventure!
talk_01你也是来挖掘浪漫的吗鼓咯?きみも ロマンをりにきたゴロ?你也是來挖掘浪漫的嗎鼓隆?You've come to dig up adventure
too, huh?
talk_03那边的岩石看似普普通通,
其实是花上漫长的时间才形成的鼓咯。
我们挖掘的是浪漫鼓咯!
たりまえに そこらへんにあるいわだけど
いわができるのには かなり時間じかんがかかるゴロ
オイラたちすのはロマン ゴロ!
雖然那些岩石看似理所當然地就在那,
但要形成岩石其實得花上很長一段時間鼓隆。
而我們所挖掘的正是其中的浪漫鼓隆!
See those boulders over there? It'll be a
minute before they're done. You can't
rush adventure digging.
talk_04顺便一提,这事不能大声说——
传闻这一带可能有古代鼓隆族的遗址鼓咯。
死亡之山
真是充满了浪漫鼓咯~
ちなみに おおきいこえじゃ えないけど このあたりには
古代こだいゴロンぞく住居跡じゅうきょあとがあるんじゃないかってうわさゴロ
デスマウンテンには
ロマンがゴロゴロ ゴロ~
順帶一提,偷偷告訴你,
聽說這附近可能有古代鼓隆族的遺址鼓隆。
死亡之山
真是充滿著各種浪漫鼓隆~
Just between you and me, I've heard tell of an
ancient Goron dwelling not far from here.
Death Mountain is all about adventure!
Npc_Goron_Cafe001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer不穿衣服也非常欢迎~ハダカでも大歓迎だいかんげい就算沒穿衣服也歡迎光臨~We never turn folks away!
Near_00你再不下来,就要糊了鼓咯。りないと げちゃうゴロ你再不下來就要烤焦囉鼓隆。You'll get burned up there.
Near_02烤得刚刚好鼓咯~よくけてるゴロよ~烤得正好鼓隆喔~They're cooking up nice.
Talk_00尝味道也是主厨的工作之一鼓咯。
在我把可口岩品尝殆尽之前,
本店关门!
面向海利亚人的菜单也暂停提供鼓咯。
味見あじみもシェフの仕事しごとゴロ
おいしいわあじわいくすまで
みせ閉店へいてん
ハイリア人用じんようのメニューも提供中止ていきょうちゅうしだゴロ
試吃也是主廚的工作鼓隆。
直到我嘗盡可口岩為止……
本店都停止營業!
也暫停供應海利亞人菜單鼓隆。
Tasting food is part of a chef's grand
work, ya know. So until I'm done tasting
this here marbled rock roast...
the joint's closed! That includes anything
on the Hylian menu.
Talk_06那块可口岩
可是非卖品鼓咯!
这海利亚人真没礼貌鼓咯!
そのおいしいわ
りもんじゃないゴロ!
ったく 行儀ぎょうぎわるいハイリアじんだゴロ!
那塊可口岩是
非賣品啊鼓隆!
真是的,沒教養的海利亞人鼓隆!
That marbled rock roast isn't for sale!


Pesky little Hylian.
Talk_12客人!那个还在加热鼓咯!
不可以摸鼓咯!
きゃくさん! それはまだ火入ひいちゅうだゴロ!
さわっちゃダメゴロ!
這位客人!那還在加熱中鼓隆!
不可以碰啊鼓隆!
That's still cooking on the flame!
It's pipin' hot!
Talk_01……伊顿好像
心情不太好鼓咯。
イートンさん
なんだかご機嫌きげんナナメゴロ
……伊頓他……
似乎心情不佳鼓隆。
Seems like Mr. Gomo is unhappy...
Talk_08啊,抱歉。
欢迎光临鼓咯。
ああ 失礼しつれい
いらっしゃいゴロ
啊,抱歉。
歡迎光臨鼓隆。
Oh, I'm sorry. Welcome.
Talk_02欢迎来到烤肉餐厅“烧烤 美味达斯“,
我们能够牢牢抓住所有种族的胃!
ようこそ どんな種族しゅぞく胃袋いぶくろもがっちりつかむ
ステーキレストラン 『グリル ビミダス』へ!
歡迎來到肉排餐廳「燒烤 美味達斯」,
我們的餐點能滿足各個種族的味蕾!
Welcome to Bedrock Bistro, where we
satiate the insatiable!
Talk_09欢迎来到连伊顿这般的美食家也大力推荐的
“烧烤 美味达斯“鼓咯!
イートンさんのような 美食家びしょくか御用達ごようたし
『グリル ビミダス』へ ようこそゴロ!
歡迎來到「燒烤 美味達斯」,
本店的餐點連美食家伊頓也讚不絕口鼓隆!
Welcome to Bedrock Bistro, a favorite
among even the most selective foodies.
Like our esteemed Mr. Gomo!
Talk_10面向海利亚人的菜单中,
我们准备了口感较软的菜品鼓咯。
请你从铁板上选择喜欢的菜色,
进行点单鼓咯。
ハイリア人用じんようのメニューは
ごたえすくで ご用意よういしているゴロ
鉄板てっぱんうえから きなのをえらんで
注文ちゅうもんしてほしいゴロ
本店為海利亞人菜單準備了
方便咀嚼的料理。
請先從鐵板上選擇想吃的料理,
然後再進行點餐鼓隆。
The food for Hylians is prepared with less
crunch, more give.

You can order anything you like right from
the grill.
0000伊顿?イートンさん?伊頓?Gomo?
Talk_05哦……你听到了鼓咯?ああ… こえてたゴロ?啊……被你聽到了嗎鼓隆?Oh...did you overhear that?
Talk_16如果对伊顿很感兴趣的话,
他就在店门前,你可以直接去搭话鼓咯。
可口岩还流通那会儿,
我似乎对他很没礼貌……
所以现在我尽量
不主动和他搭话鼓咯……
要是能弄到的话,我想要送伊顿最喜欢的
全熟打火石作为道歉的礼品鼓咯。
そんなに イートンさんに興味きょうみがあるなら
みせまえにいるから 直接話ちょくせつはなしかければいいゴロ
おいしいわ出回でまわったとき
ずいぶん失礼しつれい態度たいどを とったみたいで
いまぼくからはなしかけるのは
ひかえてるゴロ…
もしはいったら イートンさんの大好物だいこうぶつ
完熟かんじゅく火打ひういしでも手土産てみやげあやまるつもりゴロ
既然你對伊頓這麼有興趣,
你就直接跟他聊聊吧,他就在店門前鼓隆。
之前市面上可口岩氾濫時,
我似乎對他採取了很失禮的態度……
所以我現在不好意思
去找他搭話……
如果有辦法弄到手的話,我打算帶著
伊頓最愛的全熟打火石去向他道歉鼓隆。
If you're that interested in Mr. Gomo,
he's out in front of the restaurant.

When the marbled rock roast showed
up on the scene, I was downright coarse
to him.
So I've kinda been avoiding him
altogether...

I'm hoping to find some ripened flint
to offer him, by way of apology.
It's his favorite.
Talk_11伊顿是一位美食家,
也是本店的超级老主顾鼓咯。
但他说我敲竹杠,
还缺乏鼓隆族的品格……
搞得他现在心情非常不好鼓咯……

应该是可口岩还流通那会儿发生的事情,
但说实话,我的记忆不是很清楚鼓咯……
事已至此,唯有准备伊顿最喜欢的
全熟打火石了……
但那个东西
很难获得鼓咯……
イートンさんは美食家びしょくか
ウチのちょう得意様とくいさまなんだゴロ
でも ぼったくりだとか
ゴロンぞく品位ひんいけてたとか…
機嫌きげんナナメゴロ…

おいしいわ出回でまわったときことだとおもうけど
正直しょうじきよくおぼえてないゴロ…
こうなったら イートンさんの大好物だいこうぶつ
完熟かんじゅく火打ひういし用意よういするしかないか…
でもあれは
なかなかはいらないゴロ…
伊頓不僅是美食家,
還是本店的超級常客鼓隆。
但他說我在敲竹槓,
還說我欠缺鼓隆族應有的素養……
讓他的心情變得很差鼓隆……

我想他應該是指市面上可口岩氾濫時發生的事,
不過老實說,我完全記不起當時情況了鼓隆……
事已至此,只能去準備
伊頓最愛的全熟打火石了嗎……
不過那東西
很難弄到手啊鼓隆……
Gomo the goromand is a very special
guest here at the bistro.

I heard about the whole mess with us
Gorons recently, and, well, I feel plain
awful about it.
I think it started once the marbled rock
roast showed up, but I don't remember
too well...
All I can do now is try to smooth things
over by preparing Mr. Gomo's favorite—
ripened flint.
But it's hard to come by...
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_04里脊岩还是一如既往缺货鼓咯。

虽然这一带的洞窟中也有,
但好像因为立足处崩塌了,无法稳定提供鼓咯。
如果又找到了,希望你能再带来给我鼓咯。
ロースいわ相変あいかわらず品薄しなうすだゴロ

このあたりの洞窟どうくつにもあるけど
足場あしばくずれて 安定供給あんていきょうきゅうができないらしいゴロ
またつけたら ってきてほしいゴロ
現在裡脊岩還在缺貨中喔鼓隆。

雖然這附近的洞窟裡也有裡脊岩,但是我聽說
內部立足處已經崩塌,所以無法穩定供貨鼓隆。
如果有找到裡脊岩,希望你能幫忙帶過來鼓隆。
Rock roast is in short supply, as usual.


There are some in the caves around here,
but the footholds collapsed, and they
can't keep a steady supply coming.
So if you find some, please bring it to me.
Talk_14现在是烤得最恰到好处的一刻鼓咯!
用心品尝吧鼓咯!
いま一番いちばんいい 加減かげんだゴロ!
あじわってべるゴロ!
現在的熟度恰到好處鼓隆!
請好好品嘗鼓隆!
It's cooked to perfection now. Try it!
Talk_15刚好到了适合吃的时候鼓咯~
很美味的鼓咯~
ちょうどごろゴロ~
うっまいゴロよ~
現在正是品嘗的好時機~
很好吃喔鼓隆~
This is when the flavors really get
rolling. Dee-lish.
Talk_13托客人你的福,
面向海利亚人的菜单已经卖完了鼓咯。
我会马上再去进货,
把肉烤得火候绝佳鼓咯。
ハイリア人用じんようのメニューは
きゃくさんのおかげれゴロ
またすぐに仕入しいれて
とびっきりの加減かげん用意よういしておくゴロ
承蒙客人關照,
海利亞人菜單上的品項都已售罄鼓隆。
本店會盡快補貨並準備好
有著最佳熟度的料理鼓隆。
Thanks to you, our Hylian menu is sold
out as well.

I'll stock up again soon, and I'll make sure
it's cooked to perfection.
0002请收购东西って請收購東西Buy from me!
Com_Talk_00要我收购什么鼓咯?なにればいいゴロ?我該收購什麼才好呢鼓隆?What should I buy from you?
Com_Talk_01的话,
卢比鼓咯。可以吗鼓咯?
なら
ルピーゴロ それでいいゴロ?
的話,
盧比鼓隆。可以嗎鼓隆?
I'll give you . What do
you say?
Com_Talk_02谢谢惠顾~鼓咯!まいど~ゴロ!謝謝惠顧鼓隆~!Thanks for the business!
Com_Talk_02b成交!鼓咯!たしかに! ゴロ!成交!鼓隆!Woo-hoo!
Com_Talk_02c谢谢惠顾~鼓咯!まいど~ゴロ!謝謝惠顧鼓隆~!Thanks for the business!
Com_Talk_02dOK~鼓咯!オッケーゴロ!OK鼓隆!OK!
Com_Talk_04我不会强买强卖的鼓咯。無理強むりじいはしないゴロ我不會強人所難鼓隆。No pressure.
Com_Talk_05还有其他的吗鼓咯?ほかには なにかあるゴロ?還有其他東西嗎鼓隆?Is there anything else?
Com_Talk_05b尽管卖鼓咯。どんどん るゴロ儘管賣給我鼓隆。I'll keep on buying!
Com_Talk_05c不要客气,尽管卖给我鼓咯。遠慮えんりょなくるゴロ?不用客氣,都賣給我吧鼓隆。No need to hold back.
Com_Talk_05d够了吗鼓咯?もういいゴロ?這樣就好了嗎鼓隆?Is that all?
Com_Talk_13对吧,
需要我收购多少个鼓咯?

いくつればいいゴロ?
你打算交易多少個
呢鼓隆?
How many would you like to sell?
Com_Talk_14
我可以出卢比收购鼓咯!如何鼓咯?
なら
ルピーるゴロ! いいゴロ?

收購價總共是盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
I'll take for !
Is that fine?
Com_Talk_15我这里不收购这个鼓咯。それは ウチじゃれないゴロ本店不收購那東西鼓隆。We don't buy those here.
Com_Talk_16客、客人!
你正穿在身上的衣服,我是收购不了的啊鼓咯!
お おきゃくさん!
さすがにているふくれないゴロ!
這、這位客人!
本店無法收購穿在身上的衣服啦鼓隆!
Whoa there! You know I can't buy clothes
you're wearing!
Com_Talk_331个,是卢比鼓咯。
成交吗鼓咯?
1つなら
ルピーゴロ 交渉成立こうしょうせいりつゴロ?
1個
盧比鼓隆。成交嗎鼓隆?
It's for one.
Com_Talk_35全部个的话……
总共是卢比鼓咯!可以吗鼓咯?
個全部こぜんぶなら
合計ごうけいルピーゴロ! いいゴロ?
全部的共個……
……總共是盧比鼓隆!可以嗎鼓隆?
For , the entire stock, it's...a total of
!
Com_Talk_50的话,
卢比鼓咯~要买吗鼓咯?
なら
ルピー ゴロ~ ってくゴロ?
的話
盧比鼓隆~要買嗎鼓隆?
Ah, so that'll be .
Com_Talk_53客人你真爱卖关子鼓咯。じらすきゃくだゴロ客人你真愛賣關子啊鼓隆。How annoying.
Com_Talk_55好像装不进袋子里鼓咯。
腾出空间后再来吧鼓咯。
ポーチにはいらないみたいゴロ?
きをつくってから またるゴロ
好像裝不進袋子裡呢鼓隆?
請你清出空間後再來吧鼓隆。
Looks like it won't fit in your pouch. Free
up some space and bug me again.
5500はいSounds good!
5501不好いいえ不要On second thought...
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell 'em all.
Npc_Goron_Cafe002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near01钱不是问题鼓咯。かねはおしまないゴロ錢不是問題鼓隆。Money is no object.
Talk_00哦?
你也是为了巴尔达斯的烤肉而来的鼓咯?
听说,最近发现了一种
叫作“可口岩”的美味食用岩。
我也为此中断旅行,特地来尝尝看,
但没想到已经卖完了……
不过对你们海利亚人来说,
食用岩的口感或许太硬了鼓咯。
本来这家店应该也准备了
面向海利亚人的菜单……
但看来那份菜单现在也卖完了……
我们都不走运呢鼓咯。
おや アナタも
バルダスのステーキ目当めあてですゴロ?
最近さいきん おいしいわという食岩しょくがん発見はっけんされ
大変美味たいへんびみだといううわさみみにしまして
わたくしたび中断ちゅうだんしてべにたのですが
まさかれとは…
しかし アナタがたハイリアじん食岩しょくがん
少々歯しょうしょうはごたえが すぎるかもですゴロ
本来ほんらいなら ハイリア人用じんようのメニューも
あるはずなのですが
どうやらそれも いまれのようす…
たがいにうんがありませんでしたゴロね
哎呀,你也是為了
巴爾達斯的肉排而來的嗎鼓隆?
我聽說最近發現了一種非常美味的食用岩,
名為可口岩
我特地中斷旅程來吃,
卻沒想到已經賣光了……
食用岩對海利亞人來說
可能會太有嚼勁鼓隆。
這裡原本也有提供
給海利亞人吃的菜色,
但現在好像也都賣光了……
我們還真是不走運啊鼓隆。
Here for Cooke's famous culinary
concoctions too?

Recently, I heard about a rare delicacy
being offered here known as marbled
rock roast
. I'm told it's indescribable!
I interrupted my travels to come try it, but
they're fresh out...

Not sure edible rocks would appeal to a
Hylian though. Too much tooth-crunch!

Normally, there's a menu just for Hylians,
but everything's sold out on that one
as well.
Seems like we're both out of luck, hm?
Talk_19哎呀,你也是
为了巴尔达斯的烤肉而来鼓咯?
我是来吃可口岩的,
但好像已经卖完了……
おや アナタも
バルダスのステーキ目当めあてですかな?
わたくしおいしいわべにたのですが
れのようで…
哎呀,你也是為了
巴爾達斯的肉排而來的嗎鼓隆?
我原本是想來這品嘗可口岩
但是好像已經賣光了……
You here for Cooke's famous culinary
concoctions too?

I came here to try marbled rock roast,
but it seems they're fresh out.
Talk_17哎呀,你也是
为了巴尔达斯的烤肉而来鼓咯?
我是来吃可口岩的,
但好像已经不卖了。
おや アナタも
バルダスのステーキ目当めあてですかな?
わたくしおいしいわべにたのですが
もう出回でまわってないみたいで
哎呀,你也是為了
巴爾達斯的肉排而來的嗎鼓隆?
我原本是想來照品嘗可口岩的,
但是好像已經沒在賣了。
You here for Cooke's famous culinary
concoctions too?

I came here to sample the marbled rock
roast
, but it looks like they no longer
offer it.
Talk_21真可惜,
好像已经不卖可口岩了鼓咯。
残念ざんねんながら おいしいわ
もう出回でまわってないみたいなのですゴロ
真可惜,
現在好像已經沒在賣可口岩了。
It's a shame, but it looks like marbled
rock roast
isn't on the menu anymore.
Talk_20亏我还特地中断旅行来品尝……
不过也没有办法呢。
啊,抱歉,还没自我介绍。
我叫作伊顿鼓咯。
或许是因为我正在周游世界品尝岩石,
大家都叫我“美食家伊顿”鼓咯。
对了,你有没有多余的打火石鼓咯?

其实在打火石中,
有一种极为罕见且特别美味的全熟打火石鼓咯。
如果能给我全熟打火石,
每1个我愿意花1000卢比买下鼓咯。
不过由于外观与一般的打火石一样,
不尝尝看是分不出来的鼓咯……
せっかく たび中断ちゅうだんしてべにたのですが
まあ仕方しかたないですね
ああ もうおくれました
わたくしイートンもうしますゴロ
世界中せかいじゅういわあるいているせいか
ちまたでは 美食家びしょくかイートンと ばれておりますゴロ
そうだ あまっている火打ひういしはありませんゴロ?

じつ火打ひういしなかには
まれ特別美味とくべつびみ完熟かんじゅく火打ひういしがあるのですゴロ
完熟かんじゅく火打ひういしをいただけるなら
1につき 1000ルピー支払しはらいしますゴロよ
普通ふつう火打ひういしなので
べてみないと わからないですゴロが…
虧我還特地打斷旅程想來品嘗一下。
唉,真沒辦法。
啊,還沒自我介紹,
我的名字叫伊頓鼓隆。
可能是因為我遊走世界各地,吃遍了世上的岩石,
所以大家都稱我為美食家伊頓鼓隆。
對了,你身上有不要的打火石嗎鼓隆?

其實有極為罕見的機率
會在打火石裡面找到特別美味的全熟打火石鼓隆。
如果你願意把全熟打火石讓給我的話,
我可以出1顆1000盧比的價格跟你收購鼓隆。
但外觀看起來就跟一般的打火石沒兩樣,
所以只能實際吃吃看才有辦法分辨鼓隆……
I took a detour from my travels and came
all this way to try it, but there's nothing
to be done about it now.
Oh! My apologies for the delayed
introduction. The name's Gomo.

I travel the world, sampling every rock
under the sun. I s'pose that's why I'm
known as Gomo the goromand.
I must ask, have you any flint to spare?
Inside some flint is a rare and especially
delectable ripened flint.
If I could have any ripened flint you find,
I'd pay you 1,000 rupees per piece.

Ripened flint looks like normal flint, and
you won't know one way or the other if
it's ripened until you try eating it.
Talk_18亏我还特地中断旅行
来品尝可口岩
没想到竟然卖完了……
唉,真不走运鼓咯。
せっかく たび中断ちゅうだんしてまで
おいしいわべにたのに
まさかれとは…
まったく ついてないですゴロ
虧我還特地打斷旅程
想來品嘗一下可口岩
結果居然已經全賣光了……
真是有夠不走運的鼓隆。
I even made a big detour out this way so
I could come try the marbled rock roast
I've heard so much about.
To think it'd be sold out...
What a travesty.
Talk_23我正在走遍各地,品尝全世界的岩石,
因而被大家称作“美食家伊顿”。
为了品尝美味佳肴,我不吝钱财。
わたくし世界中せかいじゅういわあるいていて
美食家びしょくかイートンなんて ばれておりまして
美味おいしいものかねしみません
我遊走世界各地,吃遍了世上的岩石,
所以大家都稱我為美食家伊頓鼓隆。
為了追求美食,要我花多少錢都不是問題。
I'm known as Gomo the goromand. I've
sampled nearly every rock in the world!

I'll blow through a mountain of rupees for
a mountain of exquisite rock.
Talk_01全熟打火石堪称打火石之王,
是一种特别美味的岩石鼓咯。
如果能给我全熟打火石,
我愿意为每1个支付1000卢比鼓咯。
不过由于外观与普通的打火石一样,
不尝尝看是分不出来的鼓咯……
完熟かんじゅく火打ひういしは まさにキングオブ火打ひういし
特別美味とくべつびみいしなんですゴロ
完熟かんじゅく火打ひういしをいただけるなら
1につき 1000ルピー支払しはらいしますゴロよ
普通ふつう火打ひういしなので
べてみないと わからないですゴロが…
全熟打火石簡直就是打火石中的王者,
它的味道特別鮮美鼓隆。
如果你願意把全熟打火石讓給我的話,
我可以出1顆1000盧比的價格跟你收購喔鼓隆。
但外觀看起來就跟一般的打火石沒兩樣,
所以只能實際吃吃看才有辦法分辨鼓隆……
Ripened flint is a true delicacy.


If I may have any of your ripened flint,
I'll pay you 1,000 rupees per piece.

It looks like normal flint, and you won't
know one way or the other until you try
eating it.
Talk_22……哎呀,这刺鼻的芳香……
莫非你手头已经有了?
…おや このはなにツンとくる芳香ほうこう
もしや もうおちで?
……哦,這股撲鼻而來的香氣……
難道你身上有打火石嗎?
Oh... Oh yes! There can be no doubt. That
delicate, earthy aroma. You have some,
do you not?
0000给他打火石火打ひういしわた交出打火石Here ya go.
Talk_03是不是全熟打火石
不尝尝看是分辨不出来的鼓咯。
要给我几个鼓咯?
完熟かんじゅく火打ひういしかどうかは
べてみないと わからないですゴロよ
いくつゆずってくれますゴロ?
我得實際吃吃看
才有辦法知道這是不是全熟打火石喔鼓隆。
你願意把幾顆打火石讓給我呢鼓隆?
There's no telling whether or not it's
ripened flint until I eat it.

How much will you provide me with?
0002202020Just 20.
0003505050A healthy 50.
0004100100100Got room for 100?
0005还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0001不给他わたさない不給他I've changed my mind.
Talk_24全熟打火石是无比稀有的打火石,
100个里面都不一定有1个鼓咯。
如果你有20个以上的打火石,
请一定要让给我鼓咯。
完熟かんじゅく火打ひういしは 100に1あるかどうかの
ちょうレアモノ火打ひういしですゴロ
火打ひういし20以上いじょうちでしたら
ぜひ わたくしにおゆずりくださいゴロ
全熟打火石
可是100顆都未必會出現1顆的超稀有打火石鼓隆。
如果你身上有超過20顆的打火石,
那請你一定要讓給我鼓隆。
Ripened flint is incredibly rare—you may
have a hundred flint pieces, and not
one yields the elusive ripened variety!
If you have 20 or more pieces of flint,
please, let me have them.
Talk_09不发出声音,轻轻放在舌头上滚动。
这是通常的食用方法鼓咯……嗯?
……这、这……
おとてずに そっとしたうえ
ころがすようしょくすのが つうかたですゴロ… ん?
……こ… こ…
靜靜地不出聲,將其放在舌頭上輕輕滾動,
這就是行家的品嘗方式鼓隆……嗯?
這……這……
The polite way to enjoy it is to roll it
silently beneath the tongue, allowing it
to dissolve. Hm?
Oh me, oh my!
Talk_15这——!!!これはっ!!!這……!!!What have we here!
Talk_10全都是普通的打火石鼓咯……普通ふつう火打ひういしばかりですゴロ…全都只是一般的打火石鼓隆……Alas... It's only normal flint.
Talk_14全熟打火石是无比稀有的打火石,
100个里面都不一定有1个,所以也没办法鼓咯。
如果是全熟打火石,我是不会吝惜钱财的。
希望你还能再带来打火石给我鼓咯。
完熟かんじゅく火打ひういしは 100に1あるかどうかの
ちょうレアモノ火打ひういしですから 仕方しかたないですゴロ
完熟かんじゅく火打ひういしだったら おかねしみません
またってきていただけると うれしいですゴロ
畢竟全熟打火石是在100顆之中才會出現1顆的
超稀有打火石,所以這也沒辦法鼓隆。
我不惜為了全熟打火石花大筆錢,
希望你下次再帶來讓我品嘗看看鼓隆。
Ripened flint is incredibly rare—eat a
hundred, and you still may not find even
one. So this isn't too surprising, really.
I shall spare no expense for ripened flint.
I'd be thrilled if you brought me more
to test out.
Talk_11是全熟打火石!!完熟かんじゅく火打ひういし!!是全熟打火石!!It's ripened flint!
Talk_12刺入舌头的锐利边缘,
咀嚼时产生的粗沙粒在口中融化般的感觉……
毫无疑问鼓咯!
这正是货真价实、如假包换的全熟打火石鼓咯!!
したさる鋭利えいりなエッジ
咀嚼そしゃくするたびひろがる 玉砂利たまじゃりのようなくちどけかん
間違まちがいないですゴロ
これは正真正銘しょうしんしょうめい本物ほんもの完熟かんじゅく火打ひういしゴロ!!
這個刺在舌頭上的銳利邊緣,還有每咀嚼一次
就在口中蔓延,有如白礫石的入口即化感……
絕對沒錯鼓隆,
這就是真正的全熟打火石鼓隆!
Sharp edges that bite at the tongue. A
gravelly mouthfeel with particulate that
sticks between the teeth.
There can be no doubt. This is indeed
authentic, ripened flint!
Talk_13这是说好的1000卢比鼓咯。これは約束やくそく1000ルピーですゴロ這是說好要給你的1000盧比鼓隆。Here are your 1,000 rupees, as promised.
Talk_25今后也!

请你!!

多多关照鼓咯!!
ぜひとも!

今後こんごとも!!

よろしくおねがいしますゴロ!!
麻煩你!

今後也!!

務必繼續帶打火石過來鼓隆!!
I look forward...


to a stupendous...


relationship with you!
Talk_16方便的话,
能凑齐20个再带给我吗鼓咯?
できましたら
まとめてゆずっていただけますゴロ?
抱歉,可以請你
一次至少讓給我20個嗎鼓隆?
Could you hand them over all in one go?
Npc_Goron_Cafe03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00可口岩怎么就卖完了……
这竟然就是最后的可口岩……
阿沅队在干什么呢鼓咯!
再多开采一些可口岩啊鼓咯!
おいしいわれなんて…
これが最後さいごだなんて…
ユンぐみなにをやってるゴロ!
もっとおいしいわ採掘さいくつするゴロ!
可口岩居然都賣光了……
這就是最後一塊了嗎……
阿沅隊到底在搞什麼啊鼓隆!
還不多開採些可口岩出來鼓隆!
The marbled rock roast is sold out here?
This is the last of the last?

What is YunoboCo doing, then?! They
better get on it and dig up more, pronto!
Talk_06哥哥,振作点咕咯!
开采可口岩是哥哥你的工作啊咕咯!
あにしゃん しっかりするコロ!
おいしいわ採掘さいくつするのが あにしゃんの仕事しごとコロ!
哥哥,你快振作點啊咕隆!
開採可口岩可是哥哥的工作啊咕隆!
Digging up marbled rock roast is YOUR
job! C'mon, cut this out!
Talk_07吃完这块可口岩后,
我就要去鼓隆城买鼓咯。
可谷,帮我准备好钱鼓咯!
このおいしいわわったら
ゴロンシティまで いにくゴロ
コグ かね用意よういしておくゴロ!
等我吃完這塊可口岩後,
就再去鼓隆城買吧鼓隆,
可谷!把錢準備好鼓隆!
Once I finish this marbled rock roast, I'm
headin' to Goron City to buy more.

Tule, go get the rupees together!
Talk_08哥哥……加入了向往的阿沅队
他明明那么高兴的……这是怎么了咕咯……
あにしゃん… あこがれだったユンぐみはいれたって
よろこんでたのに… どうしちゃったコロ…
哥哥……你明明很高興能加入嚮往的阿沅隊……
為什麼現在會變成這樣……
Big Bro... You always wanted to be part of
YunoboCo, and you finally got in. But now
you're just sittin' here munchin'...
Talk_09从这一带的洞窟里能够采到里脊岩
也就是说,只要挖个洞,说不定就能挖到鼓咯。
找到只属于自己的里脊岩洞窟,
赌一赌运气……
このへん洞窟どうくつから ロースいわれるってこと
穴掘あなほればでてくるかもゴロ
自分じぶんだけのロースいわ洞窟どうくつつけて
一山ひとやまあてて…
既然這附近的洞窟有辦法採到裡脊岩
那我只要挖洞說不定就挖得到了鼓隆。
我要去找一個自己專屬的裡脊岩洞窟,
然後趁機大賺一筆……
If you can find rock roast in the caves
around here, you might try diggin' around
the area for more.
I want to find my own rock roast cave.
Strike the mother lode...
Talk_01遍地佳肴,穷奢极欲,
这里即是酒池肉林鼓咯~
ごちそういっぱい 贅沢三昧ぜいたくざんまい
すなわち コレ酒池肉林しゅちにくりんゴロ~
佳餚滿桌,極致奢華,
堪稱酒池肉林鼓隆~
A luxurious, belly-filling meal. Mm-hmm,
a lavish feast!
Talk_04酒池肉林!
酒池肉林!
しゅっちにっくりん!
しゅっちにっくりん!
酒池肉林!
酒池肉林!
Lava feast! Lava feast!
Talk_03酒池肉林鼓咯!しゅちにくりんゴロ!酒池肉林鼓隆!A lavish feast!
Npc_Goron_Yunbo
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00奇怪的事情……になることは…讓人在意……Hmmm.
Talk_00说起来,关于操纵我的塞尔达殿下,
我想起一件事鼓咯。
我在死亡之山的北侧
开采可口岩时,
虽然没有告诉我原因,
但她让我不要靠近蜥蜴池鼓咯。
そういえば ボクをあやつっていたゼルダさまこと
ひとおもいだしたことがあるゴロ
デスマウンテンの北側きたがわで おいしいわ
採掘さいくつしていたとき
理由りゆうおしえてもらえなかったけど
トカゲいけには ちかづくなってわれたゴロ
說起來……我想起了一件
跟控制我的薩爾達殿下有關的事鼓隆。
我在死亡之山北側
採掘可口岩的時候,
他叫我不准靠近蜥蜴池
可是並沒有說明原因鼓隆。
I remembered something about that
other Zelda.

When we were mining marbled rock roast
on the north side of Death Mountain,
she said something kinda funny.
She told me not to go near the Lizard
Lakes
. But she didn't say why.
Talk_33啊……林克……

我在试图回忆
有关塞尔达殿下的线索……
不过戴着那个怪面罩期间的好多事情,
我都记不清了……
但我记得在死亡之山北侧开采可口岩的时候,
操纵我的塞尔达殿下……
好像告诉过我
绝对不能靠近蜥蜴池鼓咯……
所以我就和老大商量了一下鼓咯。
あ… リンク…

ゼルダさま手掛てがかりになりそうなこと
おもそうとしてるんだけど…
あの へんなマスクかぶってたあいだ
はっきりおぼえてないことおおくて…
でも デスマウンテンの北側きたがわで おいしいわ
採掘さいくつしていたときに ボクをあやつってたゼルダさまから
トカゲいけには ちかづくな
ってわれたようながするゴロ…
だから親方おやかた相談そうだんしてたゴロ
啊……林克……

我想到可能跟薩爾達殿下
有關的線索了……
雖然我戴著那個奇怪面罩的時間,
很多事情都記不清楚……
不過我有個模糊的印象,
死亡之山北邊挖掘可口岩時,
操控我的薩爾達殿下
似乎說過「不准靠近蜥蜴池」鼓隆……
所以我在跟老大商量鼓隆。
Hey, Link...


I've been crackin' my skull trying to
remember anything that might help clue
us in on Princess Zelda.
But so much of my memory is a blur from
when I was wearing that weird mask...
I did recall one thing though.
When we were mining marbled rock roast
on the north side of Death Mountain, the
princess said something.
She told me not to go near the Lizard
Lakes
. But she didn't say why.

That's why I was talking to Boss about it.
Talk_02操纵我的那位塞尔达殿下
为什么会说不可以靠近蜥蜴池呢……
蜥蜴池似乎是如今的老鼓隆们
童年时的游乐场……
ボクをあやつってたあのゼルダさまなん
トカゲいけちかづいちゃダメだってったんだろ…
トカゲいけいまろうゴロンたち
子供こどもころあそだったらしいけど…
為什麼控制了我的薩爾達殿下
會叫我不要接近蜥蜴池呢……
我記得蜥蜴池好像是現在的老鼓隆族們
小時候玩耍的地方……
I wonder why that other Zelda told me not
to go near the Lizard Lakes.

I recall that some of the older Gorons
used to play there back when they
were children...
Talk_04对塞尔达殿下的调查有进展吗鼓咯?

我也在试图回忆
有关塞尔达殿下的线索……
不过戴着那个怪面罩的期间,
好多事情都记不清了……
所以我决定
先不去回忆那些事情,
现在正在这附近调查
是否有奇怪的事发生鼓咯。
ゼルダさま調査ちょうさすすんでるゴロ?

ボクも ゼルダさま手掛てがかりになりそうなこと
おもそうとしてるんだけど…
あの へんなマスクかぶってたあいだ
はっきりおぼえてないことおおくて…
だから そのときのことをおもすのは
もうやめて
いまこのあたりで おかしいことこってないか
調しらべてるところゴロ
對薩爾達殿下的調查有進展了嗎鼓隆?

我也正在回想
有沒有跟薩爾達殿下相關的線索……
不過在戴著那個奇怪面罩的期間發生的事
我大多都記不清楚了……
所以我決定……
乾脆不去想了。
我現在正在專心調查附近
有沒有發生什麼奇怪的事情鼓隆。
How's the search for Zelda goin'?


I've been tryin' to remember anything that
might help us.

But everything's hazy from when I was
wearin' that mask...

So I've given up on trying to recall what
happened then.

Instead, I'm focusing on investigating
around here to see if anything weird
is happening.
Talk_07我会在这附近调查
是否有奇怪的事发生。
所以林克你就放心
去其他地方进行调查吧鼓咯!
ボクは このあたりで
おかしいことこってないか 調しらべるから
リンクは安心あんしんして
ほか場所ばしょ調査ちょうさくゴロ!
我會好好調查這附近
有沒有發生什麼奇怪的事情鼓隆。
所以林克就放心地
去調查其他地方吧鼓隆!
I'll investigate around here to see if
anything weird is happening.

So don't you worry! You should focus
your energy elsewhere, Link!
0000有奇怪的事情发生吗?なにかおかしいことはあった?有發生什麼奇怪的事嗎?Anything weird happen?
Talk_03这事可能和塞尔达殿下没什么关系……ゼルダさまには 関係かんけいはないかもしれないけど…這或許和薩爾達殿下沒有關係……This might not have anything to do with
Princess Zelda, but...
Talk_08只是我自己
有些在意罢了……
たんにボクが
になってるだけなんだけど…
這單純只是
我有些在意罷了……
Something's been bothering me...
Talk_09锻造店的伯洛杭和
他的弟子呼戈吵了起来鼓咯……
似乎是因为“碎岩巨剑”什么的……

呼戈是因为食用了可口岩
才不去工作的,
我觉得我也有责任鼓咯……
鍛冶屋かじやのブロハンが
弟子でしのフーゴーともめてるゴロ…
巨岩砕きょがんくだき』が どうのこうのってたけど…

フーゴーが はたらかなくなったのは
おいしいわのせいだったから
ボクも責任感せきにんかんじるゴロ…
鍛造店的伯洛杭
跟徒弟呼戈起了爭執鼓隆……
似乎是因為「碎岩巨劍」的事而吵起來的……

都是因為可口岩
才害呼戈不想工作的。
所以我覺得自己也有責任鼓隆……
The blacksmith Rohan and his apprentice,
Fugo, have been arguing a lot.

Sounded like it had to do with the
Boulder Breaker.

Fugo had stopped working because of the
marbled rock roast.

I can't help but feel responsible...
Talk_10博伊空和拉拖雷
好像从旅馆辞职了鼓咯。
说是因为有想去的地方。

但是他们也不知道这个想去的地方是哪里鼓咯。
都说了是想去的地方,怎么会不知道呢……
真是奇怪鼓咯。
ボイコンとラートレーが
宿屋やどや引退いんたいしたらしいゴロ
いきたい場所ばしょがあるんだって

でも その場所ばしょがわからないらしいゴロ
いきたい場所ばしょなのに わからないって…
どういうことゴロ?
博伊空跟拉托雷
似乎已經辭掉旅館的工作了鼓隆。
他們說有想要去的地方。

不過,他們好像也不知道想去哪裡鼓隆。
明明有想去的地方卻不知道在哪裡……
這是怎麼回事鼓隆?
Someone told me that Volcon and Tray
retired from the inn.

Said they had somewhere they needed
to go.

But they don't even know how to find it.
So...they need something to jog their
memory as to the location.
Kinda weird, huh?
Talk_12阿沅队提供的矿石
物美价廉,
但因为可口岩的事,采矿一直处于暂停状态,
现在完全没有足够的供给鼓咯……
这让我对一直来进货的格鲁德族拉梅拉
感到十分抱歉……
ユンぐみ提供ていきょうする鉱石こうせき
しつくて低価格ていかかくなんだけど
おいしいわのせいで ずっと採掘さいくつまってたから
まだまだ 十分じゅうぶん供給きょうきゅうができてないゴロ…
いつも仕入しいれにてくれている
ゲルドぞくラメラさんにもうわけなくて…
阿沅隊供應的礦石
可說是物美價廉。
不過由於可口岩的緣故,開採作業一直停擺,
導致目前仍無法供應充足的礦石鼓隆……
這讓我對一直來進貨的
格魯德族拉梅拉感到很抱歉……
The ore YunoboCo provides is high
quality, and we offer it at a low price.

But mining came to a dead halt due to
the marbled rock roast, and we still
haven't caught up on the supply needs.
I feel bad for Ramella, that Gerudo who
always treks out here for good ore.
Talk_13我们重新利用
已废弃的采矿场,
在上面建造了游乐设施鼓咯!
但还没能很好地向外宣传,
所以目前客人很少鼓咯……
地点就在鼓隆城南边的
“阿沅队直销处”的对面
我觉得那个地段应该是不差的……
唉,经营生意真是不容易鼓咯……
いまはもう使つかわれていない
採掘場さいくつじょう再利用さいりようして
娯楽施設ごらくしせつつくったゴロ!
でも まだあんまり宣伝せんでんができていなくて
きゃくさんが すくないゴロ…
ゴロンシティのみなみにある
『ユンぐみ直売所ちょくばいじょ』のかいのあただから
場所ばしょわるくないとおもうけど…
なかなかビジネスはむずかしいゴロ…
我重新利用
現在已經閒置的採礦場,
建造了娛樂設施鼓隆!
不過宣傳做得還不太好,
所以客人不多鼓隆……
它就在鼓隆城南部
「阿沅隊直銷所」對面一帶
我認為那個地點還不賴啊……
做生意真是好困難鼓隆……
There's an old mine we turned into an
amusement park recently!

But we haven't gotten word out much yet,
so it's not seeing much action.

It's across from the YunoboCo market
south of Goron City.

The location's not bad at all, but even so,
business is slow...
Talk_14我们重新利用死亡之山的矿车轨道,
建造了游乐设施鼓咯!
但还没能很好地向外宣传,
所以目前客人很少鼓咯……
其实我觉得那个地段应该是不差的……
唉,经营生意可真是不容易鼓咯……
デスマウンテンのトロッコレールを再利用さいりようして
娯楽施設ごらくしせつつくったゴロ!
でも まだあんまり宣伝せんでんができていなくて
きゃくさんが すくないゴロ…
場所ばしょわるくないとおもうけど…
なかなかビジネスはむずかしいゴロ…
我重新利用死亡之山的礦車軌道
建造了娛樂設施鼓隆!
不過宣傳做得還不太好,
所以客人不多鼓隆……
我認為那個地點還不賴啊……
做生意真是好困難鼓隆……
We made an amusement park that uses
the old Death Mountain mine-cart tracks!

But we haven't been able to spread the
word yet, so it's not seein' much action
just yet.
I mean, the location is pretty good, but
the business is struggling...
Talk_15我听说……
有一个叫莫塔的作业员失踪了鼓咯……
莫塔应该是在死亡之山山腰的
洞窟中进行作业的……
那附近正好有矿车的车站
我打算之后去看看情况鼓咯。
モッタっていう作業員さぎょういん
行方不明ゆくえふめいだ… ってはなしをきいたゴロ…
モッタは デスマウンテン中腹ちゅうふく洞窟どうくつ
作業さぎょうしていたハズなんだけど…
ちょうどあのあたりは トロッコのえきもあるから
あと様子ようすくつもりゴロ
我聽說……
有位名叫莫塔的作業員失蹤了鼓隆……
莫塔應該是在
死亡之山山腰的洞窟裡進行作業……
那附近正好也有礦車站
我打算之後去看看情況鼓隆。
I heard some chatter recently about a
worker named Mota who up and vanished.

Mota would've been working in a cave on
the side of Death Mountain.

There's a mine-cart station there, so I'm
gonna take a look out that way later and
see what I see.
Talk_16我听说有鼓隆族的小孩子
为了寻找古代鼓隆族居住的,
一个叫鼓隆提亚的地方,
正在作业场所附近徘徊……
既然是小孩子,
那应该还不会操作矿车吧。
也不知道有没有受伤,
我有些担心鼓咯……
古代こだいゴロンぞくんでいたっていう
ゴロンティアって場所ばしょさがしている
子供こどもゴロンが
作業場さぎょうばを ウロついてるっていたゴロ…
子供こどもゴロンだと まだ
トロッコあつかかたらないだろうし
怪我けがでもしないか
ちょっと 心配しんぱいなんだゴロ…
我聽說有鼓隆族小孩
正在作業場所徘徊,
他好像在尋找據說是古代鼓隆族所居住的
一個名叫鼓隆提亞的地方鼓隆……
既然他還是小孩子,
應該還不會操控礦車吧,
真是有點擔心
他會不會受傷鼓隆……
There's a little Goron wanderin' around
the area lately.

He's searching for a place called
Gorondia, where Gorons of old
supposedly lived.
He's really young and probably doesn't
know how to operate the mine carts...

I'm a bit worried he might hurt himself
tryin' though.
Talk_17我听说有个鼓隆族的小孩子
正在寻找古代鼓隆族居住的,
一个叫鼓隆提亚的地方鼓咯……

既然是小孩子,
那应该还不会操作矿车吧。
一个人在外面徘徊也不知道会不会受伤,
我有些担心鼓咯……
古代こだいゴロンぞくんでいたっていう
ゴロンティアって場所ばしょさがしている
子供こどもゴロンが いるっていたゴロ…

子供こどもゴロンだと まだ
トロッコあつかかたらないだろうし
1人ひとりでウロついて 怪我けがでもしないか
ちょっと 心配しんぱいなんだゴロ…
我聽說有鼓隆族小孩
正在尋找據說是古代鼓隆族所居住的
一個名叫鼓隆提亞的地方鼓隆……

既然他還是小孩子,
應該還不會操控礦車吧,
真是有點擔心
他獨自一人徘徊會不會受傷鼓隆……
There's a little Goron wanderin' around
the area lately.

He's searching for a place called
Gorondia, where Gorons of old
supposedly lived.
He's really young and probably doesn't
know how to operate the mine carts...

I'm a bit worried he might hurt himself
wandering around alone, trying to find
this place.
Talk_18有一位海利亚人
名叫麦萨奇
他似乎正在寻找
一处“岩熔温泉”鼓咯。
鼓隆温泉那里的格拉普爷爷
说不定会知道,
反正我是从没听说过鼓咯……
マサーキィっていう名前なまえ
ハイリアじん
いわトロケの』っていう温泉おんせん
さがしてるらしいゴロ
ゴロン温泉おんせんにいる グラップじいさんなら
ってるかもしれないけど
そんな温泉おんせん いたことがないゴロ…
據說有位名叫
麥薩奇的海利亞人,
正在尋找一個名叫
「岩熔溫泉」的地點鼓隆。
如果是在鼓隆溫泉裡的格拉普爺爺,
或許有可能知道……
但我從來沒聽過那種溫泉鼓隆……
There's a Hylian named Kima who's in
search of some hot springs.

I guess they're called...Simmerstone
Springs?

Grapp at the Goron Hot Springs might
be able to tell ya more about them.

This is the first I've heard of 'em myself.
Talk_19林克知道全熟打火石吗鼓咯?

据说是打火石中非常稀有的,
十分美味的一种石头鼓咯!
在巴尔达斯经营的餐厅
“烧烤 美味达斯”里,
好像有一位能分辨它的
美食家鼓隆族鼓咯。
我也想尝尝看
它到底是什么味道的鼓咯……
リンクは 完熟火打かんじゅくひういしってってるゴロ?

火打ひういしなかまれつかる
おいしいいしらしいゴロ!
バルダスが経営けいえいしているレストラン
『グリル ビミダス』に
その鑑定かんていができる
美食家びしょくかゴロンが いるらしいゴロ
ボクも 一度いちどでいいからべてみたいなって
ずっとになってるゴロ…
林克知道全熟打火石嗎鼓隆?

據說它是在打火石中非常少見的,
一種很美味的石頭鼓隆!
我還聽說在巴爾達斯所經營的餐廳
「燒烤 美味達斯」那裡,
有一位能鑑定全熟打火石的
鼓隆族美食家鼓隆。
這讓我一直都很好奇,
就算只有一次也好,我真想嘗嘗看它啊鼓隆……
Link, do you know about perfectly
ripened flint
?

It can be a real challenge to find, but it's
sooo tasty!

There's a guy at Cooke's restaurant,
Bedrock Bistro, you could check with.

He's a goromand who can probably talk
your ear off about it.

If I could try it, even once, I'd die a
happy Goron.
Talk_20听说因里脊岩的供给量
完全无法满足市场需求,
“烧烤 美味达斯”的老板巴尔达斯
正为此发愁鼓咯……
ロースいわ供給きょうきゅう
いついてなくて
『グリル ビミダス』のバルダスが
こまってるっていたゴロ…
我聽說
「燒烤 美味達斯」的巴爾達斯,
正因裡脊岩供不應求一事
傷腦筋中鼓隆……
I've heard that Cooke, the owner of
Bedrock Bistro, is in a tough spot.

He can't keep up with the constant
demand for rock roast.
Talk_21听说在死亡之山北边的洞窟中
群聚着很多怪物,
所以现在讨伐队
都赶来这里了鼓咯。
而且来的好像还是
讨伐队中的精英部队……
……可这附近的怪物十分狂暴鼓咯……
真叫人担心鼓咯……
デスマウンテンのきたあたりの洞窟どうくつ
魔物まものが たむろってるらしくて
いま 討伐隊とうばつたいのみなさんが
てくれてるらしいゴロ
討伐隊とうばつたい
なかでも 手練てだれの部隊ぶたいだって
いたけど…
…このあたりの魔物まもの狂暴きょうぼうゴロ…
ちょっと心配しんぱいゴロ…
據說有怪物聚集在
死亡之山北邊一帶的洞窟裡,
現在討伐隊的各位
似乎已經抵達了這裡鼓隆。
雖然我聽說他們在討伐隊之中,
可說是武藝高超的部隊……
……不過這一帶的怪物都很凶暴鼓隆……
真叫人擔心鼓隆……
There's a buncha monsters gathering
around a cave to the north of
Death Mountain.
Right now everyone from the
monster-control crew is there.

The monster-control crew are really
skilled and deal with this sort of thing
a lot.
Even so, the monsters around here are
intense... I'm kinda worried.
Talk_22林克去过
“烧烤 美味达斯”吗鼓咯?
那家餐厅的标志是里脊岩的池塘鼓咯。

貌似那里的主厨巴尔达斯
和客人吵起来了鼓咯……
巴尔达斯也很顽固,
如果没人从中调解的话,可能很难解决鼓咯。
虽然巴尔达斯做的牛排可以称得上是极品美食……
但他这个人属实是个麻烦家伙……
リンクは『グリル ビミダス』って
ったことあるゴロ?
ロースいわいけ
目印めじるしの レストランゴロ

そこで シェフのバルダスときゃく
めてるらしいゴロ…
バルダスも頑固がんこだから
だれかが仲介ちゅうかいはいらないと たぶん解決かいけつしないゴロ
バルダスのステーキは 最高さいこうなんだけどな…
こまったやつゴロ…
林克有去過
「燒烤 美味達斯」嗎鼓隆?
那是間以裡脊岩池塘為醒目地標的餐廳鼓隆。

據說主廚巴爾達斯
與客人起了爭執鼓隆……
因為巴爾達斯也很頑固,
要是沒有人從中調解的話,爭執應該很難解決鼓隆。
雖然巴爾達斯的肉排稱得上是極品……
但他這個人卻挺麻煩的……
Link, have ya been over to Bedrock
Bistro yet?

The rock-roast pond is a good marker to
look for its location.

I guess Cooke has been having it out with
a customer...

Cooke's pretty stubborn, so things
will probably stay heated unless
someone intervenes.
Cooke's roasts are so good, but I don't wanna get
mixed up in that mess... What to do...
Talk_24这一带已经没有
奇怪的事情发生了鼓咯。
或许应该扩大一下
调查范围了鼓咯……
このあたりでは
もう になることはないゴロ
もっと手広てびろ調しらべないと
ダメかもしれないゴロ…
這一帶已經沒有
令我掛心的事情了鼓隆。
或許我得擴大一下
調查範圍才行鼓隆……
Everything's OK around here lately.


If you're lookin' to help folks out, you
might check elsewhere.
Talk_25总之,我会继续调查
这附近是否有奇怪的事情发生鼓咯。
林克就专心去做
林克要做的事情好了鼓咯!
とにかくボクは つづき このあたりで
おかしいことこってないか 調しらべるゴロ
リンクは リンクのやるべきこと
専念せんねんするゴロ!
總而言之,我會在這一帶
繼續調查有沒有發生怪事鼓隆。
林克就專心去做
林克該做的事吧鼓隆!
For now, I'll keep an eye out to see
whether anything strange is going on
around here.
Link, you take care of what you need
to, OK?
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_23无论有多忙碌,
一旦林克遇到危机,我都会第一时间赶到。
所以不用有什么顾虑,
有任何事都可以找我鼓咯!
どんなにいそがしくっても
リンクがピンチのとき一番いちばんけつけるから
なにかあったら 遠慮えんりょせず
ボクをぶゴロ!
不管我有多忙,
只要林克遇到危機,我都會第一個趕過去。
你不用客氣,
發生什麼事都儘管呼喚我吧鼓隆!
It doesn't matter how busy I am if you're
in a pinch, Link.

You come hollerin', and I'll help out!
Talk_01查到关于第五位贤者的事情了吗鼓咯?

普尔亚大人叫我们调查
来源于神话时代的遗迹……
啊,旁边阿卡莱地区就有个很可疑的村子,
就是那个一始村鼓咯。
好像有很多那种“左纳乌装置”
从空中坠落到了那里鼓咯。
从这里往东南方向走不远就能到,
或许有去调查看看的价值……
我会在这附近调查
是否有奇怪的事发生。
所以林克你就放心
去其他地方进行调查吧鼓咯!
五人目ごにんめ賢者けんじゃ事何ことなにかわかったゴロ?

プルアさま神話しんわ時代じだい由来ゆらいする遺跡いせき
調しらべろっていってたけど…
あっ おとなりアッカレ地方ちほうむらだけど
イチカラむらなんてあやしいゴロ
なんでも そらからゾナウギアってのが
沢山落たくさんおちててるってきいたゴロ
ここから南東なんとうほうで そんなにとおくないし
ってみる価値かちはあるかも…
ボクは このあたりで
おかしいことこってないか 調しらべるから
リンクは安心あんしんして
ほか場所ばしょ調査ちょうさくゴロ!
你查到關於第五位賢者的事情了嗎鼓隆?

普爾亞大人有叫我們去調查
源自神話時代的遺跡,但是……
啊,隔壁的阿卡萊地區
有個叫一始村的村子很可疑鼓隆。
聽說有很多左納烏裝置
從天而降掉在那裡鼓隆。
那村子就在這裡的東南方,距離沒有多遠,
也許值得去一趟看看……
我會好好調查這附近
有沒有發生什麼奇怪的事情鼓隆。
所以林克就放心地
去調查其他地方吧鼓隆!
Have you sorted anything out about the
fifth sage?

Purah said to investigate any ruins from
the age of legends, right?

Oh yeah! There's a village in the
neighboring Akkala region called
Tarrey Town that seems worth checking.
I hear that tons of these things called
Zonai devices are falling from the
sky there!
And it's only a little bit southeast of here!
I bet it'd be worth the trip...

Anyway, I'll search around here to see
whether anything strange warrants
looking into.
You're free to head wherever you need
to, Link!
Talk_06要找来源于神话时代的遗迹的话……

我还是只能联想到位于东南方的
阿卡莱地区一始村鼓咯。
有许多左纳乌装置从空中坠落到了那里,
可能里面也混有第五位贤者的线索呢!
我会在这附近调查
是否有奇怪的事发生。
所以林克你就放心
去其他地方进行调查吧鼓咯!
神話しんわ時代じだい由来ゆらいする遺跡いせきってことなら

やっぱり ここから南東なんとうにあるアッカレ地方ちほう
イチカラむらぐらいしかおもいつかないゴロ
そらからゾナウギアってのが 沢山落たくさんおちてるなら
五人目ごにんめ賢者けんじゃ手掛てがかりも まぎれてたりして!
ボクは このあたりで
おかしいことこってないか 調しらべるから
リンクは安心あんしんして
ほか場所ばしょ調査ちょうさくゴロ!
說到源自神話時代的遺跡……

除了位於東南方阿卡萊地區裡的一始村之外
就想不到其他地方了鼓隆。
既然有很多左納烏裝置從天而降掉在那裡,
那裡面可能也會有第五位賢者的線索!
我會好好調查這附近
有沒有發生什麼奇怪的事情鼓隆。
所以林克就放心地
去調查其他地方吧鼓隆!
Thinking about ruins that originate in the
age of legends...

Maybe Tarrey Town in Akkala southeast
from here?

If there's tons of Zonai device stuff falling
from the sky, a clue about the fifth sage
might be there too.
I'll search around here to sniff out
anything strange that might be happening.

That leaves the other areas to you, Link!
Talk_26查到关于第五位贤者的
事情了吗鼓咯?
五人目ごにんめ賢者けんじゃこと
なにか わかったゴロ?
有知道些什麼
關於第五位賢者的事情了嗎鼓隆?
Did you find out anything about
the fifth sage?
Talk_27什么?是左纳乌族!?
还……还只有灵魂??
……抱……抱歉鼓咯。

完全没想过会是这样,
吓了一跳鼓咯。
不过,这样一来五位贤者就都到齐了鼓咯!
终于要轮到讨伐魔王了鼓咯……
但是,魔王也很有可能
已经意识到了这个情况……
不知道他会在何时
发动怎样的攻击鼓咯。
今后必须得比以往更加、更加严密地
监视鼓隆城才行鼓咯!
えっ? ゾナウぞく!?
た… たましいだけ??
…ご… ごめんゴロ

ちょっと 想像そうぞうもしてなかったから
ビックリしちゃったゴロ
でも これで賢者けんじゃ五人ごにん そろったってことゴロ!
いよいよ 魔王討伐まおうとうばつゴロね…
でも おそらく魔王まおう
このことにはづいているはず…
いつ どんな攻撃こうげき仕掛しかけてるか
わからないゴロ
いままで以上いじょうに もっともっと
シティの見張みはりをかためないと ダメゴロね!
咦?左納烏族!?
還……還只有靈魂??
……抱……抱歉鼓隆。

因為實在超乎想像,
讓我太吃驚了鼓隆。
不過這樣五位賢者就全到齊了鼓隆!
終於要討伐魔王了鼓隆……
但是魔王恐怕
也早已察覺這件事……
不知道何時會對我們
發動何種攻擊鼓隆……
今後得比以往更加慎重,
做好守備鼓隆城的準備才行鼓隆!
Huh? A Zonai? A Zonai spirit?!


Sorry 'bout that...


I'm just kinda shocked—I never could've
imagined something like that.

But now we've got all five sages! Which
means...it's almost time to defeat the
Demon King.
But...I bet you he's on the same page as
we are.

Who knows what he's planning—what sort
of attack he'll launch on us...or when.

I'll beef up the city's patrols even more,
in preparation, goro!
Talk_28林克也不能
掉以轻心鼓咯!
リンクも
油断ゆだんしちゃダメゴロよ!
林克你也要小心,
千萬別大意了鼓隆!
Don't let your guard down either, Link!
Talk_29既然五位贤者已经到齐,
那魔王一定也有所察觉鼓咯……
只要还不知道他会在何时
发动怎样的攻击,
我就还不能离开
鼓隆城鼓咯。
今后得比以往更加提高警惕,
以免城里出现异常才行……
賢者けんじゃ五人ごにん そろったってことは
きっと 魔王まおうづいているはずゴロ…
いつ どんな攻撃こうげき仕掛しかけてるか
わからないかぎ
ボクは まだシティをはなれるわけには
いかないゴロ
いままで以上いじょうに シティにわったこと
こってないか もっとひからせないと…
五位賢者都到齊這件事,
魔王一定也有所察覺鼓隆……
既然不知道何時會對我們
發動何種攻擊,
我就還不能
離開鼓隆城鼓隆。
今後得比以往更加注意鼓隆城
有沒有發生異常狀況……
I bet the Demon King has realized that we
have all five sages now...

Which means he's probably planning some
sort of attack.

Knowing that, I can't leave the city yet.


I've got to hunker down and keep an eye
on all the goings-on around here.
Talk_30和魔王的决战之日将近鼓咯……

……不过,
到时候我们会一同面对鼓咯!
魔王まおうとの決戦けっせんちかいゴロ…

…でもそのとき
一緒いっしょゴロよ!
與魔王決戰之日即將到來鼓隆……

……不過到時候
我也會一起奮戰鼓隆!
The day of the final battle with the Demon
King is almost here.

When that time comes, we'll face him
together, goro!
Talk_31啊,林克!
讨伐魔王的准备有进展吗鼓咯?
あ リンク!
魔王討伐まおうとうばつ準備じゅんびすすんでるゴロ?
啊,林克!
討伐魔王的準備進行得如何鼓隆?
Hey, Link! How are the preparations for
defeating the Demon King coming?
Talk_34林克,
你知道什么了吗?
リンクのほう
なにか わかったゴロ?
林克那邊
有知道些什麼了嗎鼓隆?
Have you figured anything out, Link?
Talk_35名叫米涅鲁的第五位贤者
就交给林克了鼓咯!
我会一边看守鼓隆城,
一边做好决战准备的鼓咯!
ミネルっていう五人目ごにんめ賢者けんじゃこと
リンクにまかせたゴロ!
ボクは シティの見張みはりをしつつ
決戦けっせん準備じゅんびすすめておくゴロ!
那個叫米涅魯的第五位賢者
就交給林克找了鼓隆!
我得在這裡保護鼓隆城,
同時準備參加決戰鼓隆!
I'll leave the fifth sage, Mineru, to
you, Link.

For now I'll keep patrolling the city and
preparing for the final battle!
Talk_32和魔王的决战也越来越近了,
要赶紧打消心头的不安才行鼓咯……
魔王まおうとの決戦けっせんちかづいてることだし
不安材料ふあんざいりょうはやめに解決かいけつしておきたいゴロ…
與魔王決戰之日即將到來,
要趕緊解決那些不安因素鼓隆……
The day of the final battle with the Demon
King is approaching. Time to tie up any
loose ends.
Npc_HatenoGate001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer可疑人物……不審者ふしんしゃ可疑人物……How gauche.
Npc_HatenoGate002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00谢谢你~得救了。ありがとう~ たすかったよ謝謝~得救了。Whew! Thanks for the hand there.
SavedLv1_01我原本想自己打倒它们的,
不过还是谢谢你帮了我。
これから たおそうとおもってたんだけどね
まあ でも たすかったよ
我本來打算去打倒牠們的,
不過多謝你啦。
I totally had that taken care of! But still,
thanks anyway.
SavedLv2_00太可怕了~
不过还好得救了。
こわかったよ~
たすかったぁ
好可怕啊~
我得救啦。
That was scary. Really glad you showed
up when you did.
SavedLv2_01呼~你真厉害啊。ふ~ん やるじゃないか哦~你很厲害嘛。Hmm. Y'know, you're pretty OK!
SavedLv3_00你也太厉害了吧!
你身手这么好,一定很受欢迎吧?
キミ すごいじゃないか!
そのつよさなら モテモテだろ?
你也太厲害了吧!
你那麼強,一定很受歡迎吧?
That was amazing! With skills like that,
you must have suitors lining up to ask
you on dates, huh?
SavedLv3_01太感谢你了,
你是我的救命恩人!
ありがとう
キミ いのち恩人おんじんだよ!
謝謝!
你是我的救命恩人!
Y-you saved my life! Thank you!
Failed00你为什么
不早点来救我啊!
なんで もっとはや
たすけにきてくれなかったんだよ!
為什麼
不早一點來救我啊!
Couldn't you have helped me sooner?!
Failed01疼疼疼……
我都受伤了……
いたたた…
怪我けがしちゃったじゃないか
痛痛痛……
我都受傷了啊。
Owww... That one really smarts...
Atacked00快住手!给我走开!やめろよ! あっちいけ!住手啊!走開啦!Quit it! Get away from me, monster!
Atacked01妈妈~救命啊~ママ~ たすけて~媽媽~救命啊~Mommyyy! Help meee!
Guardian00我可没听说过还有这种怪物啊……
得赶紧逃……
あんな魔物まものがいるなんて いてないよ…
げなきゃ
我沒聽說有那種怪物啊……
得趕快逃……
I didn't even know monsters like that
existed... I've gotta get out of here.
Thanks00谢谢你救了我,
请收下我的谢礼吧。
これ たすけてくれたおれいだから
ってよ
這是感謝你救了我的謝禮,
請收下吧。
Here's a little thanks for the save.
Take it!
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_HatenoGate002_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk04啊,你是我在依盖队基地里遇到的……あっ キミ イーガだんのアジトでった…啊,你是之前在依蓋隊基地遇到的……Oh, hey! You're the guy I met at the
Yiga Clan hideout...
talk00莫非你也在巡回3个支部?

哎呀,我觉得你还是放弃比较好。
这入队考试好像很危险,很可能小命不保呢。
もしかしてキミも 3つの支部しぶまわってるの?

いやぁ やめといたほうがいいんじゃない?
いのちとしかねない 危険きけん入団試験にゅうだんしけんらしいし
難道你也在巡迴3個支部的路上嗎?

哎呀,我想你還是放棄比較好喔?
聽說那是可能會讓人喪命的超危險入隊考驗呢。
Are you looking for the three branches?
Yeah, me too. Me too...

Maybe you should just, y'know, quit? Is
joining the Yiga Clan reeeally worth such
a dangerous, deadly entrance exam?
talk01我都吓过他了,他居然还来到了这里……
要是被他抢了先机可就麻烦了……
还是别告诉他东北方的那什么研究所
被依盖队占领的传言了吧。
おどしてやったのに ここまでてるとは…
さきされちゃこまる…
北東ほくとうの ナントカって研究所けんきゅうじょ
イーガだんられたっていううわさおしえないほうがいいな
都那樣嚇唬過了,居然還是來到這裡……
萬一被超越就麻煩了……
還是別告訴他東北方的什麼研究所
已經被依蓋隊佔據的傳聞好了……
Trying to scare him off didn't even slow him down.
I can't have him beating me to the punch...

Let's hope he hasn't heard the rumors that the
what's-its-name lab to the northeast is now
Yiga Clan territory...
talk08我都吓过他了,居然还不放弃……
要是被他抢了先机可就麻烦了……
看来还是别告诉他传闻说,
依盖队的支部有可能在被称为建国之地的
海拉鲁西南方的高台之上了吧。
おどしてやったのに
さきされちゃこまる…
建国けんこくなんてわれてる ハイラル南西なんせいにある高台たかだい
イーガだん支部しぶがあるんじゃないかっていううわさは…
おしえないほうがいいな
都那樣嚇唬過了,
萬一被超越就麻煩了……
還是別告訴他被稱為建國之地,
在海拉魯西南方的某個高地,
可能有著依蓋隊支部的傳聞好了……
Trying to scare him off didn't even slow him down.
I can't have him beating me to the punch! I've got
a good chance if he hasn't heard the rumors...
Like the one about a Yiga Clan branch somewhere
on a high, flat area southwest of the castle...said to
be where the kingdom was founded or something.
Heh, I'm sure not gonna tell him!
talk09我都吓过他了,居然还不放弃……
要是被他抢了先机可就麻烦了……
还是别告诉他传闻说,
依盖队的支部有可能在
海拉鲁大森林西边的阿尔达台地了吧。
おどしてやったのに
さきされちゃこまる…
ハイラル大森林だいしんりん西にしにある アルダー台地だいち
イーガだん支部しぶがあるんじゃないかっていううわさは…
おしえないほうがいいな
都那樣嚇唬過了,
萬一被超越就麻煩了……
還是別告訴他
海拉魯大森林西方的阿爾達台地,
可能有著依蓋隊支部的傳聞好了……
Trying to scare him off didn't even slow him down.
I can't have him beating me to the punch...

There's a rumor that a Yiga Clan branch might be
in the Aldor Foothills to the west of the Great
Hyrule Forest...
But I'm not about to tell him that.
talk10不过……
这家伙似乎正释放出游刃有余的气场……
难道说……他已经集齐所有服装了……
不不不……这种事情……怎么可能呢……不可能的……
しかし… なんだかコイツから
余裕よゆうのオーラがでてるが…
まさか… すべての装束しょうぞくあつめたとか…
いやいや… そんな… まさか… な…
但是……總覺得這傢伙
看起來相當從容……
難道說……已經收集齊了所有服裝……?
不不不……怎麼可能……會有……那種事……
Huh... This guy doesn't seem like he's in any sort of
hurry. It's almost like he got the clan attire already.
What am I saying? He couldn't have. I mean...
there's no way,
is there?
talk02哇啊,依盖队!?

唔……这头金发……
你是我在依盖队基地里遇到的那个人……没错吧?
你……你打扮成这样来和我说话,
我怎么可能不吓一跳嘛!
咦……

嗯?你把依盖队的服装集齐了?
包括所有的?三……三套都集齐了??
骗人的……吧……
竟然先我一步……

这样啊,这不是挺好吗。
靠它把脸遮住后,或许你也会变得受欢迎吧。
唔……不想和他用一样的方法,
看来我只好去找找看其他受欢迎的技巧了……
わわっ イーガだん!?

ん… その金髪きんぱつ
キミ イーガだんのアジトでったひとだよ… ね?
そ… そんな姿すがたはなしかけられちゃ
ビックリするじゃないか!
って…

えっ イーガだん装束しょうぞくそろえたの?
全部ぜんぶ? みみ… みっつとも??
ウソ… だろ…
このぼくさきされるなんて…

そっかそっか よかったじゃん
それならかおかくれてるし きみでもモテるかもね
くぅ… かれおな方法ほうほうはとりたくないし
ほかのモテテクをさがすしかないか…
哇,依蓋隊!?

嗯……那頭金髮……
你是之前在依蓋隊基地遇到的人吧?
穿、穿成那樣跟人搭話,
會害別人嚇到啦!
咦……

你收集完整套依蓋隊服裝了?
完整一套?三、三件全部!?
怎麼……可能……
我居然被搶先了嗎……

這樣啊,恭喜你呀。
這樣就能把臉遮起來,你可能也會受歡迎了吧。
可惡……我又不想用跟他同一招,
只好摸索其他成為萬人迷的方法了……
Wh-wha— A real live Yiga Clan member?!
Hm? I know that blond hair. You're the
guy I met at the Yiga Clan hideout, right?
L-look, I love the Yiga Clan as much as
the next guy, but anybody'd be shocked
if you talked to them in that getup!
Wait a sec...
Then, you collected the Yiga attire?
A-all three pieces?!
You're kidding me. Seriously? How did he get the
whole outfit before me?
Hahaha, wow. I am...SO happy for you. It
even covers your face, so people will fall
in love with your handsome mystique.
Ngh... Now that he's done it, I don't wanna copy
him. I've gotta find some other way to make
everyone think I'm attractive and cool...
talk06哇啊,依盖队!?

唔……这头金发……
你是我在依盖队基地里遇到的那个人……没错吧?
你……你打扮成这样来和我说话,
我怎么可能不吓一跳嘛!
咦……

嗯?这是……依盖队的……面罩……没错吧?
哦~是这么回事啊~这……这不是挺好吗!
嗯,我看看,
还挺适合你的。
可恶……竟然被抢先了……
不过好在也不是只准一个人戴。
我也要收集服装,然后学会帅气的招式,
成为万人迷~
わわっ イーガだん!?

ん… その金髪きんぱつ
キミ アジトでったひとだよ… ね?
そ… そんな姿すがたはなしかけられちゃ
ビックリするじゃないか!
って…

えっ それイーガだんの… マスク… だよ… ね?
へ~ あっそ~ よ… よかったじゃん!
うん まあまあ
似合にあってるんじゃないかな
くそ… さきされちゃったじゃないか…
まあでも 一人限定ひとりげんていってわけでもないよな
ぼく装束しょうぞくそろえて カッコいい技教わざおしえてもらって
モテモテになるぞ~
哇,依蓋隊!?

嗯……那頭金髮……
你是之前在依蓋隊基地遇到的人吧?
穿、穿成那樣跟人搭話,
會害別人嚇到啦!
咦……

等等,那是……依蓋隊的……面罩……對吧……?
哦~?這樣啊~還、還不賴嘛!
嗯……還可以啦,
戴起來挺好看的。
可惡……居然被搶先了……
不過反正也不只一個名額,
我也要湊齊服裝,學習帥氣的招式,
然後成為萬人迷~!
Wh-wha— A real live Yiga Clan member?!
Hm? I know that blond hair. You're the
guy I met at the Yiga Clan hideout, right?
Y-you can't just come talk to someone all
masked up like that!
Hold on...
You, uh... You do know that's a Yiga Clan
mask...right?
Wooow, that's so great... Good for you!
Yeah. It really suits you. I guess.
Darn it, he got his mask before I did... But it's not
like they only have one to give away.

I'll get that whole outfit for myself! Then I'll learn all
the Yiga moves, and everyone will say, "Oh, Mimos,
you're the coolest, handsomest Yiga around!"
talk07哇啊,依盖队!?

唔……一丝杀气都感受不到……
你是我在依盖队基地里遇到的那个人吧?
わわっ イーガだん!?

ん… その殺気一さっきひとつない雰囲気ふんいき
キミ アジトでったひとだろ?
哇,依蓋隊!?

嗯……一點殺氣都沒有……
你是之前在基地遇到的人吧?
Gyah! A Yiga Clan member?!


Hm... No, you don't give off that classic
Yiga Clan bloodthirstiness... You're the
guy I met at the hideout, aren't you?
talk13你干什么啊!是来跟我显摆的吗!

那我就把话说清楚,我对依盖队已经没有兴趣了,
就算你向我炫耀也没有意义!
况且妈妈也对我说
“咱家瓦图卢现在这样就挺好”。
不说这个了……
我看你还是多为自己担心吧。
别怪我泼冷水,你别想着能靠打扮成依盖队的样子
就能变得受欢迎,大家躲着你走还来不及呢!
你打扮成这样,
就算是去费罗尼地区的爱之池……
就算是握着据说能保佑结缘的
卡卡利科村的环卡饰品,你也不会受欢迎的。
なんだよ! せびらかしにたのかよ!

っとくけど ぼくはもうイーガだんになんて
興味きょうみないんだから 自慢じまんしにても無駄むだだよ!
ママからも「ワトルちゃんはそのままでいいの」
ってわれてるしさ
それよりもきみ
自分じぶん心配しんぱいしたほうがいいんじゃないかな?
っとくけど イーガだん恰好かっこうなんてしてると
モテるどころか みんなにけられるよ!
そんな恰好かっこうしてちゃ フィローネ地方ちほうにある
ラブポンドったって…
えんむすぶっていう カカリコむら
ワッカかざったって モテやしないとおもうな
做什麼啦!你是來炫耀的嗎!?

醜話說在前頭,我對什麼依蓋隊
已經沒有興趣了,你就算來炫耀也沒用!
而且媽媽也說過,
「瓦瓦現在這樣就好了」啊。
倒是你……
還是先為自己擔心一下吧?
我告訴你啊,穿成依蓋隊的樣子不只不會受歡迎,
反而會被人們避不見面!
穿成那副樣子,
不管你是去費羅尼地區的愛之池……
還是帶著據說能夠締結緣分的
卡卡利科村環卡飾品,都沒有用啦!
What gives? Are you just here to show off
your cool outfit?
Well, for your information, I'm not
interested in the Yiga Clan anymore.
I'm not even that jealous!
My mom always told me, "Mimos, you're
wonderful just the way you are," so there.
Besides, shouldn't you be more worried
about yourself?
If you go around all dressed up like a
Yiga, nobody's gonna be swooning over
you. They'll be running scared!
You could give someone a couple-joining
ring garland from Kakariko Village at the
famous love spot in Faron and still...
nobody'd ever fall for you in that getup!
talk14不好意思,我对依盖队已经没有兴趣了,
就算你向我炫耀也没有意义!
况且妈妈也对我说“咱家瓦图卢是世界上
最受欢迎的男孩子”,我根本就不需要打扮自己。
别怪我泼冷水,你别想着能靠打扮成依盖队的样子
就能变得受欢迎,大家躲着你走还来不及呢!
你打扮成这样,
就算是去费罗尼地区的爱之池……
就算是握着据说能保佑结缘的
卡卡利科村的环卡饰品,你也不会受欢迎的。
わるいけど ぼくはもうイーガだんになんて
興味きょうみないんだから 自慢じまんしにても無駄むだだよ!
ママからも「ワトルちゃんは世界一せかいいちのモテおとこ
ってわれてるし ぼくかざ必要ひつようとかないからさ
っとくけど イーガだん恰好かっこうなんてしてると
モテるどころか みんなにけられるよ!
そんなんじゃ フィローネ地方ちほうにある
ラブポンドったって…
えんむすぶっていう カカリコむら
ワッカかざったって モテやしないとおもうな
抱歉,我對什麼依蓋隊
已經沒有興趣了,你就算來炫耀也沒用!
而且媽媽也說過「瓦瓦是世上最受歡迎的男性」,
我根本不需要特地裝飾自己啊。
我告訴你,穿成依蓋隊的樣子不只不會受歡迎,
反而會被人們避不見面!
穿成那副樣子,
不管你是去費羅尼地區的愛之池……
還是帶著據說能夠締結緣分的
卡卡利科村環卡飾品,都沒有用啦!
Sorry, buddy, but I'm not interested
in the Yiga Clan anymore. Trying to show
off is just wasting your time!
My mom always said, "Mimos, you're the
handsomest boy in the whole world," so
there's no need for me to dress up.
Just so you know, dressing up like a
member of the Yiga Clan won't make you
popular. Everyone will just run from you!
You could give someone a couple-joining
ring garland from Kakariko Village at the
famous love spot in Faron and still...
nobody'd ever fall for you in that getup!
Near_00想变成万人迷。モテモテになりたい想變成萬人迷。I wish I were popular...
Near_02要放弃吗……あきらめるか…要放棄嗎……Maybe I'll just give up...
Near_Rain啊~会淋湿的。あ~ れちゃうよ啊~會淋濕啦。Aw, man, I'll be soaked...
Near_Thunder打雷好可怕~かみなりこわい~打雷好可怕~Lightning's the worst.
Npc_HatenoGate003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00啊!你是在格鲁德峡谷……
救过我的那位吧!?
没想到会在这里遇见你,
太吃惊了!
自那以后,我们又旅行了一段时间,
心满意足后就和同伴分别了。
正当我考虑接下来该做什么的时候……

就刚好遇上了一个乐团,
他们演奏乐器的样子叫我挪不开视线!
在旅行中坚持着某件事情……
也是一种浪漫呢。
あ! ゲルドキャニオンでたすけてくれた…
アンタだよなぁ!?
こんなところで またえるなんて
まったく おどろいたぜ!
あれから しばらくたびをして
満足まんぞくしたから 仲間なかまわかれたんだ
つぎなにをするか かんがえてたんだが…

たまたま楽団がくだん出会であってな
楽器がっき演奏えんそうする姿すがたから はなせないんだよ!
ひとつ なにかをつづけるたび
これもロマンがあるよなぁ
啊!你是當時……
在格魯德峽谷幫過我的那個人吧!?
居然能在這種地方再次見到你,
真是讓我吃驚!
我在那之後繼續旅行了一陣子,
在滿足後與夥伴分開了。
當我煩惱接下來該做什麼時……

偶然地遇到了一個樂團,
他們演奏樂器的模樣讓我深深著迷!
為了某個目的而持續旅行下去,
也讓我感到充滿了浪漫情懷啊……
Oh! You're the guy who rescued us back
at Gerudo Canyon, right? You are!

Fancy meeting you here!
After everything that went down, my
friends were all adventured out, and we
decided to go our separate ways.
I was wondering what to do next when
I stumbled onto this troupe...and my
life was forever changed!
The way they play their instruments is
incredible! Imagine traveling from place to
place just to perform for people.
Talk_01那演奏乐器的模样……
看着真开心啊。
我这听众都跟着陶醉了……

为了令他人愉悦而踏上旅程……
原来世上还有这种旅行啊。
あの楽器がっき演奏えんそうする姿すがた
たのしそうだよなぁ
こっちまで たのしくなってくるし…

だれかをたのしませるためのたび
そういうたびもあるんだな
他們演奏樂器的模樣
看來十分快樂……
連我都跟著開心了起來……

原來世上也有這種……
能帶給他人快樂的旅程啊。
Look at how they play their instruments—
they're having so much fun!

Seeing them happy makes me happy too.
They travel from place to place just to
spread joy to other people... Maybe
there's something to that.
Talk_02一边旅行,
一边用音乐为他人带来快乐……
真是潇洒啊。
たびをしながら
音楽おんがくだれかをたのしませていく…
かっこいいよなぁ
能像這樣一邊旅行
一邊以音樂帶給他人快樂……
真是太帥了啊。
Traveling from place to place just to put
smiles on people's faces...
That's so cool!
Talk_05这里离乐团有点距离,
不过在雨中聆听演奏也别有一番风趣。
ここからだと 楽団がくだんからちょっととおいが
あめなか 演奏えんそうくのも オツなもんだな
雖然這裡離樂團有點遠,
但在雨中傾聽演奏也別有一種風情。
We're a bit far from the troupe over here,
but it's kind of neat to hear their
performance through the rain.
Talk_06下雨了啊!
等一下再聊吧。
ってきたな!
はなしは あとにしようぜ
開始下雨了!
有話等等再說吧。
It's really coming down! Let's talk when
it's less wet.
Talk_07我想去听乐团演奏,
可以等等再说吗?
楽団がくだん演奏えんそうきたいんだ
すこってくれないか?
我想去聽樂團的演奏,
你有事可以稍微等等嗎?
I want to hear the troupe perform.
Could you give me a minute?
Balloon_00乐器也不错呢……楽器がっきもいいな…樂器也真不錯……Man, musicians are cool.
Npc_HatenoRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting呵呵呵,你看起来真有精神~ふふっ 元気げんきね~呵呵,真有精神~Whoa! Somebody's in good spirits.
Greeting_00你好。
呵呵呵,你看起来真有精神~
こんにちは
ふふっ 元気げんきね~
你好啊。
呵呵,真有精神~
Well hello! Looks like somebody's in
good spirits.
Greeting_01晚上好。
呵呵呵,你看起来真有精神~
こんばんは
ふふっ 元気げんきね~
晚安你好。
呵呵,真有精神~
Good evening! Looks like somebody's in
good spirits.
Greeting_02呵呵呵,天下着雨,你看起来却还是这么有精神。ふふっ あめなのに元気げんき呵呵,雨天還這麼有精神啊。Whoa! Somebody's pretty chipper for a
gloomy day like this.
Kakariko_03你都被雨淋湿了啊……あめれちゃってるけど…雖然被雨淋濕了……You're soaked!
StartPoint_01你敢相信吗?
天上也有左纳乌遗迹
发生了天地异变之后,
天上突然出现了许多左纳乌遗迹……
要是我能长出翅膀飞上天空,
我一定会马上去那里进行调查。
あなたは しんじられるかしら?
そらにも ゾナウ遺跡いせきがあるってこと
天変地異てんぺんちいあと 忽然こつぜんそらあらわれた
数々かずかずのゾナウ遺跡いせき
もしもつばさえて そらかびがれるなら
すぐにでも 調査ちょうさきたいくらいよ
你有辦法相信嗎?
天空上也有左納烏遺跡喔。
在天地異變發生後,
突然出現在空中的許多左納烏遺跡……
要是我能長出一對翅膀飛上天空,
絕對馬上就過去調查了。
Can you believe it? There are Zonai ruins
even in the sky.

After the Upheaval, several Zonai ruins
suddenly appeared up there.

If I could sprout wings and fly into the
sky, I'd go investigate right away!
StartPoint_01_2空中突然出现了许多左纳乌遗迹……
要是我会飞,我就马上去那里调查了。
忽然こつぜんそらあらわれた 数々かずかずゾナウ遺跡いせき
そらべるなら すぐにでも調査ちょうさきたい
突然出現在空中的許多左納烏遺跡……
要是我能在天空飛行,絕對馬上就過去調查了。
Several Zonai ruins suddenly appeared
in the sky. I'd investigate them right
away—if I could fly!
Kakariko_00这个标着双重圆圈的地方
就是浮空环卡遗迹啊。
这地图做得真好~
この二重丸にじゅうまるのところが
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきってわけね
この地図ちず よくできてるわ~
這個同心圓的地方
就是浮空環卡遺跡吧?
這地圖畫得真好~
I take it the spot that's been circled twice
is the floating ring.

What a well-made map!
GoalPoint_01话说回来,为什么只有浮空环卡遗迹
不能调查呢,实在是太遗憾了……
にしても なんで浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきだけ
調査ちょうさができないんだろ 残念ざんねんすぎるんだけど…
不過為什麼只有浮空環卡遺跡禁止調查呢,
這實在是太令人遺憾了……
But why is it that we can't investigate the
floating ring? Seems such a shame...
Kakariko_01哎呀,不好意思。
你也想看环卡遗迹的地图吗?
那你不用在意我,尽管看好了。

调查队设立的设施和我们获得的情报
都是向公众开放的。
这是在调查队成立之初,
由塞尔达殿下定下的原则。
あら ごめんなさい
あなたも ワッカ遺跡いせき地図ちずたいの?
なら わたし遠慮えんりょせずるといいわよ

調査隊ちょうさたい設置せっちした施設しせつ私達わたしたち情報じょうほう
一般いっぱんにも公開こうかいするってのが
調査隊ちょうさたい設立せつりつした 当初とうしょからの
ゼルダさま方針ほうしんだからね
唉呀,抱歉。
你也想看環卡遺跡的地圖嗎?
不用顧慮我,盡量看吧。

將調查隊設置的設施和我們獲得的情報
也向一般民眾公開,
是薩爾達殿下當初設立調查隊時
就確立的方針啊。
Oh, I'm sorry. Did you want to look at the
map of the Ring Ruins?

By all means, go ahead! I'm sorry for
hogging it.

Our facilities and our findings are meant
to be freely accessible by the public.

That's been our policy from the start,
when Princess Zelda founded the
Zonai Survey Team.
GoalPoint_01b如果你想了解环卡遗迹的话,
就去找我们的队长吧。
队长现在一定还在那座浮空环卡遗迹底下
观察遗迹呢。
あなたが もしワッカ遺跡いせきことりたいのなら
私達わたしたちのリーダーに たずねるといいわ
きっといまも あの浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきした
遺跡いせきながめているはずよ
如果你想了解關於環卡遺跡的事,
去問我們的隊長或許是不錯的選擇。
他現在一定也在那個浮空環卡遺跡下面
盯著遺跡看。
Do you want to know more about the
Ring Ruins? Then chat with our leader.

He's surely under the floating ring,
staring straight up at it.
GoalPoint_01_3我很高兴调查能够重启……
原本我也很想加入的……
調査ちょうさ再開さいかいされたのはうれしいけど…
わたし参加さんかしたかったなぁ…
雖然再次重啟調查很令人開心……
但我也好想參加喔……
I'm pleased full investigations into the
ruins have resumed...though I would like
to take part in them directly.
Kakariko_02如果你也想看环卡遗迹的地图
请不用在意我,尽管看好了。
调查队设立的设施和我们获得的情报
都是向公众开放的。
这是在调查队成立之初,
由塞尔达殿下定下的原则。
ワッカ遺跡いせき地図ちずたいのなら
わたし遠慮えんりょせずるといいわよ
調査隊ちょうさたい設置せっちした施設しせつ私達わたしたち情報じょうほう
一般いっぱんにも公開こうかいするってのが
調査隊ちょうさたい設立せつりつした当初とうしょからの
ゼルダさま方針ほうしんだからね
如果你想看環卡遺跡的地圖
不用顧慮我,盡量看吧。
將調查隊設置的設施和我們獲得的情報
也向一般民眾公開,
是薩爾達殿下當初設立調查隊時
就確立的方針啊。
If you want to take a look at the map of
the Ring Ruins
, go ahead! Don't mind me.

Our facilities and our findings are meant
to be freely accessible by the public.

That's been our policy from the start,
when Princess Zelda founded the
Zonai Survey Team.
RestPoint_01你应该……是来观光的客人吧?

呵呵呵,我知道的。
你是来看环卡遗迹的吧?
毕竟它已经完全成为
卡卡利科村的特色了。
天地异变发生前,那里还只是个默默无闻的村庄,
除了村里人再无旁人到访。
听说村子能有今天
全都是族长帕雅的功劳呢。
あなた… 観光客かんこうきゃくでしょ?

ふふ わかってるわよ
ワッカ遺跡いせきがお目当めあてなんでしょ?
もうすっかり
カカリコむら名物的存在めいぶつてきそんざいだものね
天変地異てんぺんちいまえまでは 村人むらびとしかいないような
ひっそりしたむらだったんだけどね
なんでも パーヤさんっていう
族長ぞくちょうさんの手腕しゅわんらしいわよ
你是……觀光客吧?

呵呵,我明白的。
你的目標是環卡遺跡對吧?
它已經變得像是
卡卡利科村的名產呢。
在天地異變發生之前
原本只是個僅有當地村民的冷清村子呢。
聽說能變成如此出名,
似乎都是那位族長帕雅的功勞喔。
Are you...traveling to see the sights?


I don't blame you. The Ring Ruins are
really something.

And they really put Kakariko Village on
the map. It didn't get nearly as many
visitors before the Upheaval.
I'm sure the influx of tourists poses a
challenge. But the new chief, Paya,
seems to be taking things in stride.
RestPoint_01_2天地异变发生前,卡卡利科村还只是个
默默无闻的村庄,除了村里人再无旁人到访。
如今成了“环卡遗迹所在的卡卡利科村”,
彻底变得有名了呢……
听说村子能有今天
全都是族长帕雅的功劳呢。
カカリコむらって 天変地異てんぺんちいまえまでは
村人むらびとしかいない ひっそりしたむらだったのに
いまや 『ワッカ遺跡いせきの カカリコむら』ってなかんじで
すっかり 有名ゆうめいになっちゃって…
なんでも パーヤさんっていう
族長ぞくちょうさんの手腕しゅわんらしいわよ
卡卡利科村在天地異變發生之前,
明明是個僅有當地村民的冷清村子呢。
現在大家都知道是「環卡遺跡的卡卡利科村」,
變得非常出名呢……
聽說能變成如此出名,
似乎都是那位族長帕雅的功勞喔。
Before the Upheaval, Kakariko Village
was a quiet little town.

But now it's downright famous! People are
calling it "the home of the Ring Ruins."

It's a big change for a tiny little village.
But I'm told the new chief, Paya, is taking
things in stride.
RainPoint_01你说……
雨也会落到……天空中的遗迹上吗?
感觉不实际去一趟,就有很多事搞不明白呢……
要是我会飞该多好啊……
ねえ…
そらにある遺跡いせきにも… あめるとおもう?
ってみないと わからないことだらけ
そらべたらいいのに…
我問你喔,你覺得……
天空上的遺跡……也會下雨嗎?
不實際去一趟,就淨是些不明白的事。
要是能在天空飛行那就好了……
Do you think that rain...falls on the
sky ruins too?

There's so much we can't learn if we can't
get up there. If only I could fly!
RainPoint_01_2雨也会落到天空中的遗迹上吗……
这或许也是要弄清的谜题之一呢。
そら遺跡いせきにも あめるのか…
これも 解明かいめいすべきなぞのひとつかもしれない
天空遺跡那邊也會下雨嗎……
這或許也是一個應該查明的謎團。
I wonder if rain falls on the sky ruins.
One more mystery to solve!
GoRange_01你应该……是来观光的客人吧?
那我告诉你一条有用的情报好了。
あなた… 観光客かんこうきゃくでしょ?
なら いいことおしえたげる
你是……觀光客吧?
既然這樣我告訴你一個好消息。
Are you...traveling to see the sights?
If so, let me give you a tip.
GoRange_01_2你能看到遗迹横亘
湖另一边的山上吗?
那便是……从天空坠落到卡卡利科村
环卡遗迹中的一座。
别看现在环卡遗迹观光还挺有名气的,
听说那东西落下来的时候可是引起了不小的骚动。
当然了,这也在情理之中。
毕竟一共落下了5座那么大的遗迹呢。
みずうみわたったさきやまうえ
遺跡いせきよこたわっているのが えるかしら?
あれ… そらから カカリコむらちてきた
ワッカ遺跡いせきひとつなのよ
いまでこそ ワッカ遺跡いせき観光かんこう有名ゆうめいだけど
あれがちてきたとき大変たいへんだったそうよ
まあ そりゃそうよね あんなおおきな遺跡いせき
5つちてきたんだから
越過那座湖後方的山上,
可以看見有遺跡倒在那吧?
那個……就是從天空墜落到卡卡利科村
其中一座環卡遺跡
雖然現在因為環卡遺跡觀光而很有名,
但當初墜落下來時情況似乎非常糟糕。
不過也是當然的啦,畢竟那麼大的遺跡
可是墜落了5座下來呢。
Do you see the mountain beyond the
lake there? And the ruins atop it?

That's one of the Ring Ruins that fell
from the sky and came crashing down
around Kakariko Village.
The village now has visitors who come
to see the Ring Ruins. But I hear it was
terrifying when they came down.
Though...maybe it goes without saying
that five huge ruins falling from the sky
would be terrifying.
GoRange_02你应该……是来观光的客人吧?

而且,你想看的是卡卡利科村环卡遗迹
呵呵呵,我猜对了吧?
毕竟那是只在卡卡利科村才能见到
珍贵左纳乌遗迹嘛!
あなた… 観光客かんこうきゃくでしょ?

そしてお目当めあては カカリコむらワッカ遺跡いせき
ふふっ 正解せいかいでしょ?
カカリコむらでしかれない
貴重きちょうな ゾナウ遺跡いせきだもんね!
你是……觀光客吧?

而你的目標,是卡卡利科村環卡遺跡
呵呵,我猜得沒錯吧?
畢竟那可是只有在卡卡利科村能見到
貴重左納烏遺跡呢!
You're here to...see the sights, right?


And let me guess—the sights you want to
see are the Ring Ruins in Kakariko Village!
I'm right, aren't I?
But then, you don't have to be psychic to
figure that out. After all, you can't find
ruins like that anywhere else
.
GoRange_02_2你应该……是来观光的客人吧?

而且,你想见的是卡卡利科村大美女族长
呵呵呵,我猜对了吧?
毕竟她是重振了村子,
被众人夸赞的出色族长嘛!
あなた… 観光客かんこうきゃくでしょ?

そしてお目当めあては カカリコむら美人族長びじんぞくちょうさん!
ふふっ 正解せいかいでしょ?
むらなおした スゴイ族長ぞくちょうさんだって
評判ひょうばんだもんね!
你是……觀光客吧?

而你的目標,是卡卡利科村美女族長
呵呵,我猜得沒錯吧?
畢竟那位可是
重振村子的出色族長呢!
You're here to...see the sights, right?


And let me guess—you want to see the
chief of Kakariko Village! I'm right, huh?

I hear she's an amazing leader who rebuilt
the village. The folks there love her!
GoRange_02_3啊,对不起。
我耽误你时间了吧。
沿着道路往上走就能到卡卡利科村了,
一路小心。
あ ごめんなさい
足止あしどめしちゃったかな
街道かいどうみちなりにあがっていけばカカリコむら
いってらっしゃい
啊,抱歉。
拖延到你的時間了吧?
沿著道路走到底就是卡卡利科村了,
祝你一路順風!
Oh! But don't let me keep you.


Kakariko Village is right down the road.
Have fun!
BackRange_01既然向我这个左纳乌调查队成员搭话……
那说明你也对左纳乌很感兴趣咯?
人们一度认为左纳乌文明只存在于神话中……
但现在,这文明的遗迹就在我们眼前。
而其中卡卡利科村环卡遗迹尤为重要,
我认为你也应该亲眼去看一看。
ゾナウ調査隊ちょうさたいわたしこえをかけたってことは…
あなたも ゾナウに興味きょうみがあるのかしら?
ただの神話しんわでしかなかった 太古たいこのゾナウ文明ぶんめい
その遺跡いせきいまわたしたちのまえにある
とくカカリコむらワッカ遺跡いせき重要じゅうようだから
あなたも一度いちど自分じぶんておくべきね
你找身為左納烏調查隊隊員的我搭話……
代表你也對左納烏感興趣囉?
本來只存在於神話的太古文明──左納烏文明……
它的遺跡現在就在我們眼前。
卡卡利科村環卡遺跡又特別重要,
我認為你應該也要親眼看過一次。
Oh, interesting! Approaching a member
of the Zonai Survey Team? Then you must
be curious about the Zonai too.
The Zonai civilization was just a legend...
but now their ancient ruins are right
before our eyes.
The Ring Ruins at Kakariko Village are
particularly important. You really should
see them at least once.
BackRange_01_2神话时代的遗迹能像现在这样
出现在我们的面前,已经是个奇迹了……
而其中卡卡利科村环卡遗迹尤为重要,
我认为所有人都应该亲眼去看一看。
神話時代しんわじだい遺跡いせき
こうして わたしたちのまえにある奇跡きせき
とくカカリコむらワッカ遺跡いせき重要じゅうようだから
だれもが一度いちどておくべきね
神話時代的遺跡像這樣出現在我們眼前,
簡直就是一個奇蹟……
卡卡利科村環卡遺跡又特別重要,
我認為任何人都應該親眼看過一次。
It's a wonder to have ruins from the
age of legends appear here and now
before our very eyes.
The Ring Ruins at Kakariko Village are
particularly important. Everyone should
see them at least once for themselves.
BackRange_02哎呀,是观光游客啊……要去卡卡利科村吗?
还是说你已经观光结束了,正在回去的路上?
说起卡卡利科村环卡遗迹
可谓是这附近最出名的地方了。
我身为左纳乌调查队的一员,很高兴看到有更多人
因见到那座遗迹而对历史产生兴趣。
あら 観光客かんこうきゃくさん… カカリコむらに?
それとも 観光かんこうしたかえりかしら?
カカリコむらワッカ遺跡いせきといえば
このあたりで 一番いちばん名所めいしょになっているものね
ゾナウ調査隊ちょうさたいとしては あの遺跡いせき
歴史れきし興味きょうみをもつひとえてくれれば うれしいわ
哎呀,這位觀光客……你要去卡卡利科村嗎?
還是在觀光完回家的路上?
說起卡卡利科村環卡遺跡
那可是這一帶最有名的景點呢。
身為左納烏調查隊員,如果能有更多人在看過那遺跡後
對歷史產生興趣,我會非常開心喔。
You must be traveling to see the sights.
Going to Kakariko Village, by any chance?
Or are you returning from there?
The Ring Ruins around Kakariko Village
have become a popular destination.
It's only natural to want to see them.
I can heartily say, as a member of the
Zonai Survey Team, that I hope the ruins
stoke everyone's interest in the Zonai!
BackRange_02_2说起卡卡利科村环卡遗迹
应该是这附近最具话题度的地方了吧。
我很高兴看到有更多人
因见到那座遗迹而对历史产生兴趣。
カカリコむらワッカ遺跡いせきといえば
このあたりで一番いちばん 話題わだい場所ばしょかもしれない
あの遺跡いせきをみて 歴史れきし興味きょうみひと
えてくれれば うれしいわね
說到卡卡利科村環卡遺跡
或許是這一帶最有話題性的地點呢。
如果能有更多人在看過那遺跡後對歷史產生興趣,
我會非常開心喔。
The Ring Ruins are the most popular
destination around Kakariko Village
right now.
I hope they stoke absolutely everyone's
interest in the Zonai.
Near_StartPoint_01天上也有……そらうえにも…天空上也有……In the sky too!
Near_GoalPoint_01和地图上一样……地図ちずとおりね…就跟地圖一樣……It's just like on the map!
Near_RestPoint_01彻底变得有名了呢……すっかり有名ゆうめいね…徹底打響名號了呢……The ruins are famous...
Near_RainPoint_01天空遗迹也会下雨吗?そら遺跡いせきあめは…?天空遺跡也會下雨嗎……?Does it rain on...sky ruins?
Near_Rain得找地方躲一躲才行……どこかで雨宿あまやどりを…得找個地方躲雨……Need to take shelter!
Near_Thunder呀,得赶紧避难才行……ひぃ はや避難ひなんしないと…咿,得趕緊避難……Eek! Find cover, quick!
Near_GoRange_01那可太糟糕了……そりゃ大変たいへんよね…那還真是糟糕……I heard it was...terrifying.
Near_GoRange_02卡卡利科村……カカリコむら卡卡利科村……Kakariko Village...
Near_BackRange_01神话时代的遗迹……神話時代しんわじだい遺跡いせきが…神話時代的遺跡……Ruins of a legendary age!
SavedLv1_00谢谢你救了我。
我对战斗这种事一窍不通……
たすけてくれて ありがとう
たたかうとか わたしもう全然ぜんぜんダメで…
謝謝你救了我,
我對戰鬥之類的事完全不在行……
Thanks for saving me. I'm useless when
it comes to fighting.
SavedLv1_01啊……太好了……
你能来真是帮了我一个大忙了。
はぁ… よかった
てくれてたすかった ほんとに
呼……太好了。
你及時出手相助真的幫了我大忙啊。
Phew... Thank goodness. I'm really glad
you came.
SavedLv2_00真是太可怕了……
我不会忘记你的救命之恩的。
ほんと こわかったの…
たすけてくれたこと わすれないから
真的好可怕啊……
你的救命之恩,我沒齒難忘。
That was truly scary. I won't forget that
you saved me!
SavedLv2_01得、得救了……
我还以为要完了呢……
たすかったのね
もう どうなることかと…
我、我得救了對吧。
我還以為我這下完了呢……
Y-you rescued me. I really thought I was
done for.
SavedLv3_00谢谢你救了我。
说起来……你有没有受伤?没事吧?
たすけてくれて ありがとう
でも… あなたに怪我けがはなかった? 大丈夫だいじょうぶ
謝謝你救了我。
不過……你有沒有受傷?沒事吧?
Thanks for saving me. But...were you
injured? I hope you're all right.
SavedLv3_01呼……太好了……
我害怕得现在两腿还发颤呢……
ううっ… よかった…
こわくてこわくて まだあしがガクガクと…
嗚嗚……太好了……
我害怕到雙腳依然在打顫……
Wah... Thank goodness. I was so scared.
My knees are still shaking.
Failed00我、我还活着……?
活、活着……!我还活着~!
わたしきてる…?
い…? い…! きてた~!
我……還活著……?
我……?我……!我活下來啦~!
I'm...I'm alive? I...survived!
Failed01咦、咦……?刚才发生了什么……
我好像……记不太清了……
あ あれ…? いま なにがあったのかしら…
なんか あまりおぼえて… ない…
奇、奇怪……?剛剛發生了什麼事……
總覺得沒什麼……印象……
Huh? Wha— What just happened?
I...I can't really remember...
Atacked00你、你是来救我的吗!?
真令人高兴,谢谢你!!
た… たすけにてくれたのね!?
うれしい ありがとう!!
你……你是來救我的吧!?
我太高興了,謝謝你!!
H-have you come to save me?! Thank
you so much!
Atacked01呀啊啊啊啊!!
求、求求你!救救我~~!!
きゃああああっ!!
お おねがい! たすけて~~!!
呀啊啊啊啊!!
求、求求你!救救我~~!!
Eek! P-please! Help me!
Guardian00开、开玩笑的吧……那是什么……
这种东西……到底要怎么对付啊……?
うそ… なにあれ…
あんなの… どうしようもないでしょ…?
騙、騙人的吧……那是什麼……
那種東西……根本沒辦法對付吧……?
N-no way... What IS that? No use fighting
something like that, is there?!
Thanks00这是我的一点心意。
真是太感谢你了。
これは こころばかりのおれいです
本当ほんとうにありがとう
這是我的一點心意。
真的非常謝謝你。
This is a token of my gratitude. Truly,
thank you.
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_HatenoVillage
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_04哦?是旅行者吗?
欢迎来到哈特诺村,我是这里的村长科沙尤西
……你也看到了吧?
村里那些毫无品位的装饰物……
真是不可饶恕!拜它们所赐,
我们哈特诺村的田园气氛都毁了!
村口附近有家服饰店叫奔托·艾斯特
这都是那家的设计师干的好事。
我现在正准备去
给她一个温和的警告,
所以很抱歉,我现在正忙着做准备,
有事的话过会儿再来找我吧。
おや たびのおかたですかな?
ようこそハテノむらわたし村長そんちょうクサヨシです
…ごらんになられましたよね?
むらかざられた あの悪趣味あくしゅみなオブジェの数々かずかず
ゆるせませんよね! あれのせいで
このハテノむら牧歌的ぼっかてき雰囲気ふんいき台無だいなしです!
むらはいってすぐの服屋ふくや ヴェント・エスト
デザイナー仕業しわざでしてね
いまから やんわり注意ちゅういしにこうかと
おもっていたところなんです
いま支度したくいそがしいので すみませんが
御用ごようなら またあとでいらしてください
哦,你是旅人吧?
歡迎來到哈特諾村,我是村長科沙尤西
……我想你應該也看到了吧?
那些裝飾在村裡的低俗藝術品……
讓人難以接受對吧!
那些藝術品把哈特諾村的農村風光破壞殆盡了!
村子門口附近有間服飾店賓托‧艾斯特
這一切都是那裡的設計師做的好事。
我正在想等等要不要去找他
稍微勸導一下。
很抱歉,我現在正忙著做準備,
有什麼事的話就請你晚點再來吧。
Don't think I've seen you around. Are you
a traveler? Then welcome to Hateno
Village
. I'm Reede, the mayor.
And yes, before you say it, I know about
all these tacky sculptures everywhere you
look around here.
What an eyesore! They've spoiling the
rustic atmosphere Hateno Village is
known for.
And I know who's behind it—the designer
at Ventest Clothing, that clothes shop
near the village entrance.
I was just thinking about going and giving
her a piece of my mind.
Sorry to say, but if you need something
from me, you'll have to come see me
again later.
Talk_05接下来我要去村口的服饰店
奔托·艾斯特
所以很抱歉,我现在正忙着做准备,
有事的话过会儿再来找我吧。
これから むらはいってすぐの服屋ふくや
ヴェント・エストくところなんです
いま支度したくいそがしいので すみませんが
御用ごようなら またあとでいらしてください
我等等就要前往村子門口附近的
服飾店賓托‧艾斯特了。
很抱歉,我現在正忙著做準備,
有什麼事的話就請你晚點再來吧。
I'm about to go to Ventest Clothing, the
clothes shop near the village entrance.
Sorry to say, but if you need something
from me, you'll have to come see me
again later.
Talk_06没想到会变成这么一件大事……
但是我也有我身为村长的立场……
我绝对不能输掉村长选举!
不过……只要有哈特诺起司在,
当选村长的必然会是我。
まさか こんな大事おおごとになってしまうとは…
しかし わたし村長そんちょう立場たちばあずかっている
村長選そんちょうせんでは 絶対ぜったいけるわけにはいきません!
まぁ… ハテノチーズがありますので
えらばれるのは わたし間違まちがいないでしょうが
沒想到事情居然會演變成這樣……
但我也是肩負村長職責的人……
這場村長選舉我決定不能輸!
嗯……我手上可是有哈特諾起司的,
想必最後當選的肯定是我沒錯。
How did things get to this point?
Well, there's no way I'm giving up my
position as mayor without a fight. Mark
my words, I'll win that election!
Especially with Hateno cheese on my
side. How can the villagers say no?!
Talk_20我也没想到村长选举的事会闹得这么大,
这并非我的本意。
不过我的哈特诺起司
足以成为本村的新特产,
所以我可不觉得我会输哦。

谢谢你在各方面
给予我的帮助。
村長選そんちょうせんなんて 大事おおごとになってしまったのは
いまとなっては 不本意ふほんいではありますが
この ハテノチーズなら
むら新名物しんめいぶつとして もうぶんありませんし
けるはしませんよ

色々いろいろ協力きょうりょくいただき
ありがとうございました
村長選舉居然會演變成這樣,
至今已經超乎我的預期。
不過我的哈特諾起司,
也足以當作村子的新名產,
我可不認為自己會輸掉喔!

也非常感謝你,
幫了我那麼多忙。
The village mayor election has gotten
closer than I'm comfortable with.
But this Hateno cheese is a perfect new
signature food for the village. With this on
my side, I can't lose.
Thanks for helping me out so much with...
everything, really.
Talk_11哎呀,
早上好。
これはこれは
おはようございます
早安,
歡迎歡迎。
Well, well. Mornin'!
Talk_12哎呀,
你好。
これはこれは
こんにちは
午安,
歡迎歡迎。
Well, well. Hullo!
Talk_13哎呀,
晚上好。
これはこれは
こんばんは
晚安你好,
歡迎歡迎。
Well, well. Evenin'!
Talk_14哎呀,
辛苦你在这种天气中远道而来,欢迎你……
これはこれは
足元あしもとわるなか ようこそ…
居然冒著風雨前來,
歡迎歡迎。
Well, well. Bad weather aside, it's good to
see you.
Talk_07多亏了你的帮助,
向阳南瓜的栽培也很顺利。
受到那样的痛击之后,
相信怪物们也不敢再来袭击了吧。
真不知该如何感谢你……
如果你在旅途中又有机会经过,
随时都可以来村里坐一坐。
我们村所有人都会欢迎你的到来。
あなたのおかげで
ヒダマリカボチャ栽培さいばい上手うまくいってます
あれだけいためつけたら
もう 魔物まものたちもおそってこないでしょう
本当ほんとうに なんとおれいったらいいか…
また たび途中とちゅうることがあれば
いつでも いらしてください
村人全員むらびとぜんいん歓迎かんげいさせてもらいますよ
多虧了你的幫忙,
栽培向陽南瓜的過程也非常順利。
在受到那樣的教訓之後,
怪物應該不敢再來搗亂了吧。
真不知道該怎麼表達我的謝意……
如果以後在旅途中有經過這裡的話,
隨時都可以到村裡坐坐。
我們全村的所有人都會歡迎你的喔。
The sun pumpkins are looking healthy,
thanks to all your help.
I don't think we have anything to worry
about from those monsters now that
you've given them a good thrashing.
I don't know how I can thank you enough.
If you pass this way again on your travels,
come visit us anytime you like.
Everyone in the village will be glad to
see you.
Talk_23多亏了你的帮助,
向阳南瓜的栽培也很顺利。
吃了那么多苦头以后,
怪物们肯定不敢再来袭击了。
真不知该如何感谢你……
如果你在旅途中又有机会经过,
随时都可以来村里坐一坐。
我们村所有人都会欢迎你的到来。
あなたのおかげで
ヒダマリカボチャも こうして立派りっぱみのりました
あれだけいたをみたら
もう 魔物まものたちもおそってこないでしょう
本当ほんとうに なんとおれいったらいいか…
また たび途中とちゅうることがあれば
いつでも いらしてください
村人全員むらびとぜんいん歓迎かんげいさせてもらいますよ
多虧了你的幫忙,
栽培向陽南瓜的過程也非常順利。
在受到那樣的教訓之後,
怪物應該不敢再來搗亂了吧。
真不知道該怎麼表達我的謝意……
如果以後在旅途中有經過這裡的話,
隨時都可以到村裡坐坐。
我們全村的所有人都會歡迎你的喔。
The sun pumpkins are getting nice and
ripe, thanks to all your help.
I don't think we have anything to worry
about from those monsters now that
you've given them a good thrashing.
I don't know how I can thank you enough.
If you pass this way again on your travels,
come visit us anytime you like.
Everyone in the village will be glad to
see you.
Talk_15既然我守住了村长的位置,
那么我必须比从前更好地履行自己的职责。
虽说我现在还没适应村里的新氛围,
内心有些不安……
但我也开始觉得村里这副全新的景象
并没有我之前想的那样糟糕。
今后我会和萨格诺一起
合力将村庄发展得更加欣欣向荣。
村長そんちょうまもいた以上いじょう
今以上いまいじょう責務せきむたさないといけませんね
まだ むらあたらしい雰囲気ふんいきれなくて
ソワソワしていますが…
あたらしいむら景観けいかん
まえおもっていたより わるくないがしてきました
これからは サゴノさんとちからわせて
このむらいまよりもっと げていきますよ
既然已經守住了村長的寶座,
那就必須比以前更加盡責才行。
雖然還不是很習慣村裡的新氛圍,
讓我有些坐立難安……
不過村裡這嶄新的景色
感覺也比我以前想像中還要來得好。
往後就跟薩格諾同心協力,
讓這座村子變得比現在更加繁榮吧。
I held on to my seat as mayor, but that
doesn't mean I can rest easy. Far from it!
It's still odd walking around the village
I grew up in and seeing it look like this...
But it's not as bad as I thought at first.
I'm getting used to it.
I'm going to keep working with Cece to
make sure our village not only survives
but thrives!
Talk_10村里的全新景象
也并没有我之前想的那么糟糕。
我会和萨格诺一起
合力将村庄发展得更加欣欣向荣。
あたらしいむら景観けいかん
まえおもっていたより わるくないがしてきました
サゴノさんと ちからわせて
このむらいまよりもっとげていきますよ
村裡這嶄新的景色
感覺也比我以前想像中還要來得好。
往後就跟薩格諾同心協力,
讓這座村子變得比現在更加繁榮吧。
The way the village looks now isn't as bad
as I thought at first. I'm getting used to it.
I'm working with Cece to make sure our
village not only survives but thrives!
Talk_18今天接下来,我要去
纳茨宇基那里照看一下田地。
向阳南瓜的栽培也很顺利哦。
有空的话,请你也一起来参观一下吧。
今日きょうはこれから
ナツユキさんのところはたけのお世話せわくんです
ヒダマリカボチャ栽培さいばい順調じゅんちょうですよ
もし よろしければごらんになっていってください
我今天接著要去
納茨宇基那裡照顧農田。
對了,向陽南瓜的栽培也很順利喔,
如果有空的話可以去看看。
Today is my day to tend the field at
Nack's place.
The cultivation of the sun pumpkins is
going well. You should go have a look!
Talk_16我们培育的哈特诺村的蔬菜
都会批发给杂货店售卖,
不妨购买一些在旅途中作为补给,
你意下如何?
向阳南瓜的长势喜人,
这对于村子和我来说都是一帆风顺的喜事哦!
わたしたちがそだてた ハテノむら野菜やさい
よろずおろしていますので
よかったら たびのおともにでも
如何いかがですか?
ヒダマリカボチャそだちも もうぶんないし
むらわたし順風満帆じゅんぷうまんぱんですよ!
我們細心栽培的哈特諾村蔬菜
都會在雜貨店上架販售。
要是不嫌棄的話,
旅途時帶一些在身上如何?
向陽南瓜的成長狀況也都無可挑剔,
不論村子還是我都簡直一帆風順呢!
The homegrown Hateno vegetables we
raised are sold at the general store now.
Have you thought about taking some
with you on your travels?
Those sun pumpkins grew without a hitch,
which is a good sign for all of us here!
Talk_08之前你帮我守护了向阳南瓜
下次就轮到我来保护它们了。
它们似乎已经成了杂货店的热门商品,
这对于村庄和我来说都是一帆风顺的喜事哦!
あなたがまもってくださった ヒダマリカボチャ
つぎわたしがしっかりまもばんです
すでによろずでも 人気にんきのようですし
むらわたし順風満帆じゅんぷうまんぱんですよ!
你替我保護了向陽南瓜
這次輪到我來好好保護它了。
聽說好像還成了雜貨店的人氣商品,
不論村子還是我都簡直一帆風順呢!
You watched over those sun pumpkins
until they grew, and now it's my turn to
keep them safe.
They're already a big seller at the general
store
, which is a good sign for all of us!
Talk_17无论是蔬菜还是人,晚上都要保持良好的睡眠哦。
所以我也差不多该去休息了。
今天你要住在东风亭吗?

那里的松软的床似乎睡着很舒服,
我也想去住一晚试试呢。
野菜やさいひとよるはしっかりねむらねばなりません
だから わたしもそろそろやすもうかとおもいます
今日きょうのお宿やどトンプーていさんですか?

あそこのふかふかベッドは いいらしいですね
わたしも いつかまってみたいものですよ
不論是人還是蔬菜,晚上都需要好好地睡一覺,
所以我覺得自己也差不多該休息了。
你今晚要在東風亭過夜嗎?

那裡有鬆軟的床,聽說睡起來非常棒,
我也想要找個機會去睡睡看呢。
Both veggies and people need their sleep.
I'm thinking of hitting the hay myself.
Are you lodging at Ton Pu Inn tonight?
The soft bed there seems nice. I'd like
to give it a try one day.
Talk_19无论是蔬菜还是人,这个时候都要睡觉了哦。
我也差不多要休息了。
今天你要
住在东风亭吗?
那里的松软的床似乎睡着很舒服,
我也想去住一晚试试呢。
野菜やさいひとも もうねむ時間じかんですよ
わたしも そろそろやすませていただきます
あなたのお宿やど
トンプーていさんですか?
あそこのふかふかベッドは いいらしいですね
わたしも いつかまってみたいものですよ
不論是人還是蔬菜,都已經到該睡覺的時間了,
我也差不多該休息了。
你今晚
要在東風亭過夜嗎?
那裡有鬆軟的床,聽說睡起來非常棒,
我也想要找個機會去睡睡看呢。
It's past time for my veggies to sleep.
I'll be joining them soon in dreamland.
Are you lodging at Ton Pu Inn tonight?
The soft bed there seems nice. I'd like
to give it a try one day.
Talk_09向阳南瓜……
是哈特诺村的……希望之……光……
ヒダマリカボチャは…
ハテノむらの…希望きぼうのひか…り…
向陽南瓜是……
哈特諾村的……希望……之光……
Sun pumpkins...are Hateno Village's...
homegrown miracle...
near_00Zzz……Zzz…Zzz……Zzz...
Talk_21咦……?
你来我家有什么事吗?
虽说任何人在任何时间来访
我都十分欢迎,
但你难得来一趟哈特诺村,
也请去外面看看田地和牧场吧。
おや…?
わたしいえなに御用ごようでしょうか?
いつでも どなたにでも
しいただいてかまいませんが
せっかく ハテノむらにいらっしゃるなら
是非ぜひ そとにあるはたけ牧場ぼくじょうほうてってください
哎呀……?
你來我家有什麼事嗎?
不論何時我都很歡迎
有人來這裡參觀,
但既然都來到哈特諾村了,
還請務必去田地和牧場看看喔。
Huh? Why are you in my house?
My door is always open, of course.
But there are more interesting things to
see in Hateno Village. Go tour the fields
and farms outside!
Talk_22咦……又是你啊。
我倒是不介意你一直待在这屋子里……
不过也希望你可以去看看外面的农田和牧场!
おや… また あなたですか
このいえびたるのは かまいませんが…
是非ぜひ そとにあるはたけ牧場ぼくじょうってください
哎呀……又是你啊。
我是不介意你一直待在這間屋子啦……
不過希望你也能看看外面的田地和牧場。
You're here again?
Not that I mind, but there's nothing that
interesting here. You should go out and
see the town's fields and pastures!
Npc_HatenoVillage001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01欢迎光临~~♪イラッシェ~~♪歡迎光臨~~♪Greetings and saturations!
0001我想染!めたい!我想染!Please dye!
0002穿衣服ふく穿衣服Wear clothes.
0003先不要好了やめておく先不要了Never mind.
0004OK!OK!OK!OK!
0005重选えらなお重選Choose again.
0006还是算了やっぱやめる還是算了Actually, never mind.
0008说仔细一点もっとくわしく說仔細點Tell me more.
0009选颜色いろえら選顏色Choose a color.
0010换件衣服ふく着替きがえる換件衣服Change clothes.
0011算了やめる還是算了Quit.
0012恢复原本的颜色もといろにもどす恢復原本的顏色Back to the original.
0013用现在穿的衣服!いまてるふくで!用現在穿的衣服!Use these clothes.
0014给衣服染色ふく染色せんしょくする把衣服染色Dye these clothes.
0015更换滑翔帆的帆布パラセールをえる更換滑翔傘的布料Rework the paraglider.
NewText_10嘻嘻嘻!欢迎光临~!キヒヒッ! イラッシェーヤセー!嘻嘻嘻!歡迎光臨~!If you were looking to add some color to
your wardrobe, you found the right place!
Hue do you do?
NewText_58只要你有染色材料
手续费和服务费我给你算便宜点!
将你的服装染成喜欢的颜色……
只要花20卢比就行的说!
染色素材せんしょくそざいを おちになれば
手数料てすうりょう サービスりょう すべてコミコミ!
ちの洋服ようふくを たった20ルピー
きないろげまっしぇ!
只要你有染色材料
手續費和服務費就全包了!
想將你的服裝染成喜歡的顏色……
只要花20盧比就行的說!
If you have any dye ingredients, it's
20 rupees to dye an item... That includes
our service charge, of course.
Let's get going and dye your getup to
the color of your choosing!
NewText_59最近本店不仅可以给服装染色,
还开始提供布料更换服务了。
例如,本店可以为持有滑翔帆的客人
更换帆布的说!
如果你有滑翔帆,
还有可供替换的布料……
我可以为你漂漂亮亮地
更换帆布的说!
最近さいきんふく色染いろぞめだけでなく
生地張替きじはりかえサービスもやってまっしぇ
たとえばパラセールなんかをえて
げることができまっしぇ!
もしパラセールとよう生地きじ
こちらにおちいただければ…
アッシがステキにえて
げまっしぇ!
最近我們不只可以幫衣服染色,
也開始提供布料更換服務的說。
比如說,可以幫滑翔傘之類的
更換布料的說!
如果你有滑翔傘而且
帶了更換用布料……
我就可以幫你更換成
美美的布料的說!
Nowadays, not only do we dye clothes,
we also offer a fabric rework service!
For example, if you had something like
a paraglider?
Bring me some fabric, the kind used in
huehickeys like a paraglider...
And we can rework it with flying colors!
NewText_71为了让首次光顾的客人
也能享受全新服务……
我们特赠这块布料的说!
はじめましてのおきゃくさんでも
しんサービスを いますぐたのしめるように…
こちらの生地きじを プレゼントでっしぇ!
為了讓初次前來的客人
也能立即享受我們全新的服務……
這塊布料就送給你的說!
You may be a first-time customer, but
that's fine! We have a special introduction
to our new service for folks like you!
Ta-da! Your very own introductory fabric!
NewText_68你去过村口的
奔托·艾斯特了没?
这里的布料都是最前沿的设计,
就出自那里的著名设计师萨格诺之手的说!
各个地区旅行,
就能获得各种设计独特的布料的说。
むらぐちにある ヴェント・エストには
もうられたでしか?
そこの有名ゆうめいデザイナー サゴノさんが
デザインしてくれた 最先端さいせんたん生地きじでっしぇ!
各地方かくちほうけば 特徴的とくちょうてきなデザインの生地きじ
たくさんはいりまっしぇ
你有造訪過
村子口的賓托‧艾斯特了嗎?
這正是由那裡的知名設計師,
薩格諾小姐所設計,是最前衛的布料的說!
此外,只要前往各個地區
也能收集到許多設計獨特的布料的說!
Have you dropped by Ventest Clothing at
the village entrance yet?
Cece, the famous designer who runs the
place now, cooked up the cutting-edge
design on this fabric!
Every region has its own unique fabric
designs. Keep an eye out for 'em
wherever you go!
NewText_64只要有了滑翔帆
客人就可以用获得的布料来更换帆布的说。
等你拿到滑翔帆,
到时请务必想起我的说!
パラセールがあれば おきゃくさんがれた
生地きじえることもできまっしぇ
そのときはぜひ アッシのことを
おもしてくだっしぇ!
如果有滑翔傘的話,
也可以更換成客人所取得的布料的說。
到時候請務必記得
我這邊有提供更換服務的說!
If you get a paraglider, I can rework it
using that fabric you found.
What a marvelous dye that'll be, eh?
NewText_65获得新布料的时候,
就请想起我……
我这就为你的滑翔帆更换帆布,
飞在天上的时候也要漂漂亮亮的说!
あたらしい生地きじれたとき
アッシのことをおもして…
早速さっそくパラセールえて
大空おおぞらをオシャレにまわるといいでっしぇ!
取得新布料的時候,
請務必想起我提供的服務……
那就馬上來為滑翔傘更換布料,
時尚地在天空翱翔的說!
Think of me if you find some new fabric,
won't you?
We can rework your paraglider with it for
you to fly the skies in style!
NewText_60这位客人!
你好像没有最重要的滑翔帆的说!
请先把滑翔帆拿到手,
再来找我更换帆布的说。
きゃくさん!
肝心かんじんパラセールってないっしぇ!
パラセールをれてから
またえにてくだっしぇ
客人!
你沒有最重要的滑翔傘的說!
請等拿到了滑翔傘之後
再來更換布料的說。
Huh? What paraglider?! Must be some
kinda pigment of your imagination.
When you have a paraglider for me to
rework, then we can talk!
NewText_61……啥啥!?这位客人!
你似乎已经拥有很了不得的滑翔帆了……!
我之前也说过,
本店最近开始提供布料更换服务了。
只要把布料带过来,我就可以为你的滑翔帆
漂漂亮亮地换上新帆布的说!
…しぇれ!? おきゃくさん!
ステキなパラセールをおちのようで…!
まえにもおつたえしましたが 最近さいきん
生地張替きじはりかえサービスもやってまっしぇ
生地きじをおちいただければ パラセールを
ステキな生地きじえてげまっしぇ!
……啥啥!?客人!
你似乎持有很不錯的滑翔傘……!
之前也說過,最近我們也開始
提供布料更換服務了的說。
只要把布料帶來,我就可以幫你
更換成美美的布料的說!
Huh?! Hoo-wee! That's a lovely paraglider
you've got there!
I mighta mentioned this, but we started
offering a fabric rework service.
Bring me some fabric, and I can rework
your paraglider with flying colors!
NewText_57只要你有染色材料
手续费和服务费我给你算便宜点!
将你的服装染成喜欢的颜色……
染色素材せんしょくそざいを おちになれば
手数料てすうりょう サービスりょう すべてコミコミ!
ちの洋服ようふくを おきないろに…
只要你有染色材料
手續費和服務費就全包了!
可以將你的服裝染成喜歡的顏色……
If you have any dye ingredients, it's
20 rupees to dye an item... That includes
our service charge, of course.
Let's get going and dye your getup to...
NewText_54……啥啥!?这位客人!
你似乎已经拥有很了不得的滑翔帆了……!
最近本店不仅可以给服装染色,
还开始提供布料更换服务了。
只要把布料带过来,我就可以为你的滑翔帆
漂漂亮亮地换上新帆布的说!
…しぇれ!? おきゃくさん!
ステキなパラセールをおちのようで…!
最近さいきんふく色染いろぞめだけでなく
生地張替きじはりかえサービス
もやってまっしぇ
生地きじをおちいただければ パラセールを
ステキな生地きじえてげまっしぇ!
……啥啥!?客人!
你似乎持有很不錯的滑翔傘……!
最近我們除了替衣服染色,
也開始提供布料更換服務了的說。
只要把布料帶來,我就可以幫你
更換成美美的布料的說!
Huh?! Hoo-wee! That's a lovely paraglider
you've got there!
Nowadays, not only do we dye clothes,
we also offer a fabric rework service.
Bring me some fabric, and I can rework
your paraglider with flying colors!
NewText_55不管是想将服装染成喜欢的颜色,
还是想用持有的布料替换滑翔帆的帆布……
只要20卢比就可以搞定的说!
洋服ようふくを おきないろめるのも
パラセールをちのぬのえるのも…
たった20ルピーうけたまわりまっしぇ!
不管是要給衣服染成喜歡的顏色、
還是要把滑翔傘更換成持有的布料……
都只要區區的20盧比的說!
Dyeing clothes to the color of your
choice or reworking paragliders with
some new cloth
...
Either way, it'll take just 20 rupees!
NewText_67嘻嘻!还有别的需求没?
不管是啥服务,都只要20卢比的说!
シシッ! ほかにご要望ようぼうはありまっしぇ?
どんなサービスも 20ルピーうけたまわりまっしぇ!
嘻嘻!還有其他需要服務的說?
任何需求都只收你20盧比的說!
Any other requests? All my services are
just 20 rupees each!
NewText_11结果你好像连区区20卢比
都没有的样子……
很抱歉,那你还是改天再来的说!
おもったら そのたった20ルピー
ちじゃないようで…
もうしゃけないが 出直でなおしてくだっしぇ!
結果你好像連區區20盧比
都沒有的樣子……
很抱歉,你還是改天再來的說!
Oh, no, no, no, no, no. I'm sorry, but you
don't have 20 rupees.

Come on back some other time.
NewText_12那么,收你20卢比的说!じゃ 20ルピーいただきまっしぇ!那麼,跟你收20盧比的說!OK then, that'll be 20 rupees!
NewText_13啥啥啥?你没有带染料来?

很抱歉,那你还是改天再来的说!
しぇれれ? 染料せんりょうをおちでない?

もうしゃけないが 出直でなおしてくだっしぇ!
啥啥啥?你沒有帶染料來?

很抱歉,你還是改天再來的說!
Oh, no, no, no, no, no. You don't even
have any dye ingredients!

Come back later and we'll set you up.
NewText_14嘻嘻嘻!
随时欢迎你再来的说~
キヒヒッ!
またいつでも イラッシェー
嘻嘻嘻!
隨時歡迎你再來的說~
Come round again! Every day is a good
day to dye!
NewText_15那么,请在那上面稍待片刻的说!それじゃ そこのうえっててくだっしぇ!那麼,請在那上面稍待片刻的說!Wonderful. Now go wait up there.
I'll just be a minute.
NewText_16嘻嘻~~~!!
最棒的作品完成了的说!
シシーーーッ!!
最高さいこうのモノが できたでっしぇ!
嘻嘻~~~!!
最棒的作品完成了的說!
Yeehoo! We made something very special
here if I do say so myself!
NewText_01你想染成什么颜色?どのいろめるでしか?你想染成什麼顏色?Which dye color would you like?
NewText_02嘻嘻!欢迎再来的说!シシッ! またてくだっしぇ!嘻嘻!歡迎再來的說!Come back again. Every day is a good
day to dye!
NewText_56嘿嘿!本店不仅可以给衣服染色
也能让染过的衣服恢复原样的说!
しゃあしゃあ! ふくめることも
めたお洋服ようふく もともどこともできまっしぇ!
嘿嘿!不管是給衣服染色
還是把染過的衣服恢復原本模樣都可以的說!
Now then! I can either dye your clothes
or remove the dye from some dyed duds
and return them to their original colorway
!
NewText_05那么,请选择想染的颜色
或是换件衣服的说!
それじゃ めたいいろえらぶか
着替きがえるか してくだっしぇ!
那麼,請選擇想染的顏色
或是換件衣服的說!
All right, choose your dye color or go
ahead and change clothes!
NewText_06客人……你这么年轻,
就对哈特诺染有兴趣吗?
最近,不知道是不是受了萨格诺的影响,
年轻人们逐渐对染布感兴趣了。
借此机会,让更多的人了解染布……
嘻嘻嘻……也是我的使命……
那么,就让我来替你详细说明的说!
きゃくさん… おわかいのに
ハテノ興味きょうみが おありでしか?
最近さいきんはサゴノさんの影響えいきょうもあってか すこしずつ
若者わかものもの興味きょうみつようになったでし
この機会きかいに たくさんのひとってもらうのも
ショショショ… わたし使命しめい
さっそく くわしく説明せつめいさせていただきまっしぇ!
客人……你這麼年輕,
就對哈特諾染有興趣嗎?
最近因為薩格諾帶來的影響,
年輕人也逐漸開始對染布感興趣了……
趁這機會讓更多人們熟悉染布的知識,
嘻嘻嘻……也是我的使命……
那麼,就讓我來替你詳細說明的說!
I love the fact that someone so young is
so interested in our unique Hateno dyes.
Might be Cece's influence, but that kinda
thing is catching on quite a bit with the
young folks these days.
I'd be a fool not to seize the dyein' while
it's hot and let everyone know about what
we do here!
Let me give you all the colorful details of
how the magic works!
NewText_18所谓的哈特诺染,就是将客人身上的服装
染成喜欢的颜色,是哈特诺村的传统技艺的说。
只要你自行准备好染色材料,就能把大部分服装
染成你想要的颜色的说!
ハテノは おきゃくさんのている洋服ようふく
きないろめる ハテノむら伝統工法でんとうこうほうでっしぇ
染色素材せんしょくそざいを ご用意よういいただければ 大抵たいていのものは
希望きぼういろめることができまっしぇ!
所謂的哈特諾染,就是將客人身上的服裝
染成喜歡的顏色,是哈特諾村的傳統技藝的說。
只要你準備好染色材料
大部分的服裝都能染成你想要的顏色!
Hateno dyeing is a traditional craft of
Hateno Village.
Bring us the right ingredients, and we can
dye just about anything to whatever color
you please!
NewText_35……对了对了,我们也能给服装脱色
让它恢复原样的说。
…そうそうぎゃくめたお洋服ようふくもともど
脱色だっしょくも できまっしぇ
……對了對了,我們也能將服裝脫色
恢復原本模樣的說。
I can also remove color from dyed fabric
so your clothes will be restored to their
original, if not drab, luster.
NewText_66关于全新提供的布料更换服务
只要你有替换用的布料
我就可以帮你把滑翔帆之类的布料
替换成你想要的布料的说!
あたらしくはじめた生地張替きじはりかえサービスでは
よう生地きじがあれば
たとえばパラセールなんかを ご希望きぼう生地きじ
えてげることができまっしぇ!
有關新開始的布料更換服務
只要有更換用的布料
我就可以把滑翔傘之類的物品,
幫忙更換成你想要的布料的說!
With our new fabric reworking service,
all you need is a bit of fabric that we can
work with.
We use it to reupholster things with nice
new fabric—like a paraglider, for example!
NewText_07嘻嘻~~~!!
这……这实在是太、棒、了的说!
シシーーーッ!!
こ… これは トレ・ヴィ・アンヌでっしぇ!
嘻嘻~~~!!
這……這實在是太‧棒‧了的說!
Wow! Absolutely chromatic!
NewText_08嘻嘻~~~!!
这么漂亮的颜色可不常见的说!
シシーーーッ!!
こんないいいろは なかなかないでっしぇ!
嘻嘻~~~!!
這麼漂亮的顏色可不常見的說!
By the tints! We hardly ever get this
color to come out!
NewText_09嘻嘻~~~!!
色泽真美的说!连我都想要的说!
シシーーーッ!!
いい色味いろみでっしぇ! わたししいでっしぇ!
嘻嘻~~~!!
色澤真美的說!連我都想要的說!
Yeehoo! What a wonderful tone that is!
I might try that out on one of my outfits!
NewText_17如果想重染的话,请再告诉我的说!なおすなら またこえかけてくだっしぇ!如果想重染的話,請再告訴我的說!Do you find this palette-able? If you'd
like to do a redye, just let me know!
NewText_19接下来,请决定要染的颜色的说!
还是你要再换件衣服呢?
つぎめるいろめてくだっしぇ!
それとも また着替きがえるでしか?
接下來,請決定要染的顏色的說!
還是你要再換件衣服呢?
All right! Choose your dye color wisely!
Or do you want to change clothes again?
NewText_20谢谢惠顾的说!ありがとうございまっしぇ!謝謝惠顧的說!Thanks for the business!
NewText_21无法染色的衣服混在里面的说!
这样也没关系吗?
められないふくじってまっしぇ!
それでもいいでしか?
無法染色的衣服混在裡面的說!
這樣也沒關係嗎?
You're wearing some clothes you actually
can't dye
! Is that OK?
NewText_22我只替穿在身上且能够染色的衣服染色!
就染现在这套,可以吗?
につけためられるふくだけ まりまっしぇ!
その格好かっこうで いいでしか?
我只替穿在身上,且能夠染色的衣服染色!
就染現在這套,可以嗎?
Only the clothes you're wearing that can
be dyed
will change color! Are you sure
you wanna go with this outfit?
NewText_23啥啥啥?那件衣服无法染色的说……
换件衣服吧?
しぇれれ? そのふくめられないでっしぇ…
着替きがえるでしか?
啥啥啥?那件衣服無法染色的說……
換件衣服吧?
Oh, we can't dye those clothes. It's a
fabric thing. Wanna change?
NewText_24结果你没有能染色的衣服啊……

很抱歉,那你还是改天再来的说!
おもったら められるふくをおちでない…

もうしゃけないけど 出直でなおしてくだっしぇ!
結果你沒有能染色的衣服啊……

很抱歉,你還是改天再來的說!
Hm... You don't have any clothes that
can be dyed
! Come back after you
develop your wardrobe a bit.
NewText_26如果是那个颜色,应该能用这些材料来染的说。
请从中选5项的说。
そのいろなら この素材そざいめられそうでっしぇ
5えらびくだっしぇ
如果是那個顏色,應該能用這些材料來染的說。
請從中選5項的說。
Choose five ingredients you'd like to use
in your dye!
NewText_27要选其他颜色吗?
还是干脆不染了?
ほかいろにするでしか?
それとも やめちゃうでしか?
要選其他顏色嗎?
還是乾脆不染了?
Did you want to try another color? Or do
you want to stop here?
NewText_28我能替你将衣服脱色,
让它恢复原本色泽的说!
要将现在穿的衣服脱色吗?
还是要换件衣服来脱色呢?
きれいサッパリ脱色だっしょくして
もといろもどしてみせまっしぇ!
今着いまきてるふく脱色だっしょくするでしか?
それとも着替きがえて ほかふくにするでしか?
我能替你將衣服脫色,
讓它恢復成原本色澤的說!
要將現在穿的衣服脫色嗎?
還是要換件衣服,改染其他件呢?
Sometimes it's necessary to reset
everything! Throw it all out the window!

Let's go right back to the way things
were, shall we? Simpler times.

The clothes you're wearing now...are
those the ones we'll be changing? Or do
you need to change into something else?
NewText_29嘿嘿!那就现在这套可以吗?
还是你要再换件衣服呢?
しゃあしゃあ! いまふくでいいでしか?
それとも また着替きがえるでしか?
嘿嘿!那就現在這套可以嗎?
還是你要再換件衣服呢?
So will it be the clothes you're wearing
now? Or do you need to change?
NewText_30结果你没有染过的衣服啊……

请务必染染看的说!
おもったら まってるふくをおちでない…

ぜひ めてみてくだっしぇ!
結果你沒有染過的衣服啊……

請務必染染看的說!
What do you know, you don't even have
any dyed clothes! Let's get some color
going here!
NewText_31那么,要将衣服脱色啰?
你确定吗?
じゃあ 脱色だっしょくするでしか?
よろしいでしか?
那麼,要將衣服脫色囉?
你確定嗎?
All right, let's reset everything! OK?
NewText_32这样看起来也不错的说!

如果还有任何需要,
随时都可以来找我的说!
これはこれで いいかんじでっしぇ!

さぁまた ごようがあるなら
いつでも こえをかけてくだっしぇ!
這樣看起來也不錯的說!

如果還有任何需要,
隨時都可以來找我的說!
Well, this isn't so bad!


If you have need of my services at any
point, don't hesitate to call on me!
NewText_33啥啥啥?你穿的衣服
好像本来就没染过……
要换件衣服,还是算了呢……
请决定的说。
しぇれれ? 元々染もともとそまってないふく
てるようでし…
着替きがえるか あきらめるか…
めてくだっしぇ
啥啥啥?你穿的衣服
好像本來就沒染過……
要換件衣服,還是算了呢……
請決定的說。
Hm? But the clothes you're wearing
haven't been dyed yet!

Change your clothes or forget about it.
Your choice!
NewText_36人家常说,“人生多彩,服装也要多彩的说”!
欢迎来到专做哈特诺染的珂奇屋
人生色々じんせいいろいろ ふく色々いろいろでっしぇ」でおなじみ!
ハテノめの東風屋こちやへ ようこしょ!
人家常說,「人生多彩,服裝也要多彩的說」!
歡迎來到專做哈特諾染的珂奇屋
Welcome to Kochi Dye Shop, where we
live to dye!
NewText_37至于金额,只要20卢比
所以呢……
そのがく たったの20ルピー
というワケで…
至於金額,只要20盧比
所以呢……
And the total price is just 20 rupees!
So now...
NewText_38这位客人,你什么都没穿的说!
这样就算想染也染不了……
无论上下都好,
请先穿点什么的说!
きゃくさん スッポンポンじゃありましぇんか!
それじゃめたくても められましぇん…
うえでもしたでも
なにるなりくなりしてくだっしぇ!
客人,你什麼都沒穿的說!
這樣就算想染也染不了……
無論上下都好,
請先穿點什麼的說!
Hm...I think nature's dye is pretty much
as intended. Not much to do about that.

Put some clothes on and we'll talk!
NewText_69啥啥!?
客人,你什么都没穿的说!
无论是上边还是下边,
都请先穿点什么的说!
しぇしぇ!?
きゃくさん スッポンポンじゃありましぇんか!
うえでもしたでも
なにるなりくなりしてくだっしぇ!
的、的說!?
這位客人,您怎麼沒穿服裝的說!
不管是上半身還是下半身,
請您先穿點服裝再來的說!
Hmmm?! Sir, you're...exposed.
Even one article of clothing would be
better than none!
NewText_39这种雨天,就让我想起我与妻子的
特别约会的说……
在雨中求婚……
真是做对了的说!
こんなあめ女房あいつとの特別とくべつなデートを
おもしまっしぇ…
あめれながら プロポーズして…
だいしぇーかいだったでし!
這種雨天,就讓我想起我與妻子的
特別約會的說……
一邊淋雨一邊求婚……
真是做對了的說!
These rainy days remind me of the most
romantic date I ever went on.

There we were, standing in the soaking
rain, and I got down on one knee to
propose. Couldn't have timed it better!
NewText_40嘻嘻嘻!!
随时欢迎你再来的说!
キヒヒッ!
まいど ありがとうございまっしぇ!
嘻嘻嘻!
非常感謝你惠顧的說!
Hee har ha! If you're not a pigment of
my imagination, you must be a customer!
NewText_41那么请稍微闭一下气的说!それじゃ ちょっといきとめるでっしぇ!那麼請稍微閉一下氣的說!All right now... Hold your breath!
NewText_42那么,就这样待在原地别动的说!それじゃ そのまま じっとするでっしぇ!那麼,就這樣待在原地別動的說!All right now... Stay like that and don't
move a muscle!
NewText_43那么,手上的染料材料……
你可要抱紧的说!
それじゃ 染料せんりょうとなる素材そざい
しっかりかかえとくでっしぇ!
那麼,手上的染料材料……
你可要抱緊的說!
All right now...hold on to your britches!
NewText_44那么,要开始的说!それじゃ きまっしぇ!那麼,要開始的說!Hue we go!
NewText_45全身从头到脚一次染好,
这就是哈特诺染的特色的说!
あたまからつまさきまで 全身ぜんしん一気いっきめるのが
ハテノめの 特色とくしょくでっしぇ!
全身從頭到腳一次染好,
這就是哈特諾染的特色的說!
It's the Hateno tradition to dye a person's
whole outfit, from head to toe, all at once!
NewText_46全身的衣服还是什么的都会一次染好,
所以你可别吓到的说!
全身ぜんしんふくやらなにやらを 一気いっきめるので
ビックリしないでくだっしぇ!
全身的衣服還是什麼的都會一次染好,
所以你可別嚇到的說!
Get ready! Because we are going to dye
all the clothes you're wearing at once!
NewText_47今天也要精神奕奕地
染遍全身的说!
今日きょう元気げんき
全身ぜんしんめまっしぇ!
今天也要精神奕奕地
染遍全身的說!
Another great day to dye that whole
outfit
all at once!
NewText_48It's show time!
今天也要染遍全身的说~!
イッツ ショー タ~イム!
今日きょう全身ぜんしん めていきまショー!
It's show time!
今天也要染遍全身的說~!
It's time to tint! Another day to dye that
whole outfit all at once!
NewText_49客人,这模样如何?どうでしか? おきゃくさん客人,這模樣如何?And?! How is it?
NewText_50客人,这样很适合你的说!似合にあいでしよ! おきゃくさん客人,這樣很適合你的說!You look great!
NewText_51客人,这样很帅的说!キマッてまっしぇ! おきゃくさん客人,這樣很帥的說!You look dashing!
NewText_52客人,真是猴子穿衣人模人……
人……忍不住要说太漂亮的说!
馬子まごにも
ス… ステキでっしぇ おきゃくさん!
客人,真是猴子穿衣人模人……
人……忍不住要說太漂亮的說!
It's downright miraculous what a
difference a new set of duds makes.
You're looking very chic!
NewText_53那么,就一次染个彻底的说!それじゃ 一発いっぱつめまっしぇ!那麼,就一次弄好的說!Let's get this right on our first dye!
NewText_25啥啥啥?如果要染那个颜色,
你带的材料好像不够的说……
しぇれれ? そのいろめるには
素材そざいりないようでっしぇ…
啥啥啥?如果要染那個顏色,
你帶的材料好像不夠的說……
Hmm... You don't quite have enough
ingredients to dye to that color. Sorry!
Talk_0001麻烦你先去收集5个冰冷蘑菇或潜行草之类的
蓝色材料的说。
ヒンヤリダケとか しのびそうなど
あおっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
冰冷蘑菇或是潛行草之類的藍色材料的說。
I'll need five bluish ingredients, like
chillshrooms or blue nightshade.
Talk_0002麻烦你先去收集5个暖暖草果或苹果之类的
红色材料的说。
ポカポカそうとか リンゴなど
あかっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
暖暖草果或是蘋果之類的紅色材料的說。
I'll need five reddish ingredients, like
spicy peppers or apples.
Talk_0003麻烦你先去收集5个电流果或大剑香蕉之类的
黄色材料的说。
電気でんきとか ツルギバナナなど
黄色きいろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
電流果或是大劍香蕉之類的黃色材料的說。
I'll need five yellowish ingredients, like
shock fruits or mighty bananas.
Talk_0004麻烦你先去收集5个海拉鲁米或鲜奶之类的
白色材料的说。
ハイラルまいとか フレッシュミルクなど
しろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
海拉魯米或是鮮奶之類的白色材料的說。
I'll need five whitish ingredients, like
Hylian rice or fresh milk.
Talk_0005麻烦你先去收集5个打火石或生命松露之类的
黑色材料的说。
火打ひういしとか マックストリュフなど
くろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
打火石或是生命松露之類的黑色材料的說。
I'll need five blackish ingredients, like
flint or hearty truffles.
Talk_0006麻烦你先去收集5个速速蘑菇或铠甲草之类的
紫色材料的说。
ゴーゴーダケとか ヨロイソウなど
むらさきっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
速速蘑菇或是鎧甲草之類的紫色材料的說。
I'll need five purplish ingredients, like
rushrooms or armoranths.
Talk_0007麻烦你先去收集5个海拉鲁草或
蜥蜴战士的尾巴之类的绿色材料的说。
ハイラルそうとか リザルフォスのしっぽなど
みどりっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個海拉魯草
或是蜥蜴戰士的尾巴之類的綠色材料的說。
I'll need five greenish ingredients, like
Hyrule herbs or Lizalfos tails.
Talk_0008麻烦你先去收集5个丘丘胶或潜行蘑菇之类的
浅蓝色材料的说。
チュチュゼリーとか シノビダケなど
うすあおっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
丘丘膠或是潛行蘑菇之類的淺藍色材料的說。
I'll need five light bluish ingredients, like
Chuchu jelly or silent shrooms.
Talk_0009麻烦你先去收集5个夜光石或大剑独角仙之类的
深蓝色材料的说。
夜光石やこうせきとか ツルギカブトなど
紺色こんいろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
夜光石或是大劍獨角仙之類的深藍色材料的說。
I'll need five navyish ingredients, like
luminous stones or bladed rhino beetles.
Talk_0010麻烦你先去收集5个蝙蝠的眼珠或琥珀之类的
橙色材料的说。
キースの目玉めだまとか コハクなど
オレンジいろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
蝙蝠的眼珠或是琥珀之類的橙色材料的說。
I'll need five orangish ingredients, like
Keese eyeballs or amber.
Talk_0011麻烦你先去收集5个草莓或岩盐之类的
桃红色材料的说。
イチゴとか 岩塩がんえんなど
桃色ももいろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
草莓或是岩鹽之類的桃紅色材料的說。
I'll need five peachish ingredients, like
wildberries or rock salt.
Talk_0012麻烦你先去收集5个鼓隆的调味粉或
小鸟的树果之类的深红色材料的说。
ゴロンの香辛粉こうしんことか 小鳥ことりなど
深紅しんくっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個鼓隆的調味粉
或是小鳥的樹果之類的深紅色材料的說。
I'll need five crimsonish ingredients, like
Goron spice or chickaloo tree nuts.
Talk_0013麻烦你先去收集5个波克布林的牙齿或
蛋白石之类的浅黄色材料的说。
ボコブリンのきばとか オパールなど
うす黄色きいろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個波克布林的牙齒
或是蛋白石之類的淺黃色材料的說。
I'll need five light yellowish ingredients,
like Bokoblin fangs or opals.
Talk_0014麻烦你先去收集5个橡子或速速蜥蜴之类的
茶色材料的说。
どんぐりとか ゴーゴートカゲなど
茶色ちゃいろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
橡子或是速速蜥蜴之類的茶色材料的說。
I'll need five brownish ingredients, like
acorns or hightail lizards.
Talk_0015麻烦你先去收集5个耐火蜥蜴或蝙蝠的翅膀之类的
灰色材料的说。
ヒケシトカゲとか キースのはねなど
灰色はいいろっぽい素材そざい5 あつめてくるでっしぇ
請去收集5個
耐火蜥蜴或是蝙蝠的翅膀之類的灰色材料的說。
I'll need five grayish ingredients, like
fireproof lizards or Keese wings.
Talk_1011这位客人,你是第一次给滑翔帆
更换帆布的说?
首先请允许我代为保管
客人你持有的所有布料的说!
きゃくさん パラセールのえは
はじめてでっしぇ?
まずは おきゃくさんがおちの生地きじ
すべてあずからせてもらいまっしぇ!
客人,你是第一次為滑翔傘
更換布料嗎?
那我就先收下客人帶著的
所有布料的說!
This your first time reworking a paraglider,
is it?
Don't worry, I'll do all the work. You just
hand over the fabric and leave the rest
to me!
Talk_1010你带布料来了啊!
那你持有的布料,我就收下了的说!
生地きじをおちのようでっしぇね!
ちの生地きじあずからせてもらいまっしぇ!
看來你有帶布料的說!
那我就先收下你帶著的布料的說!
You found yourself some fabric! I've been
dyeing to try this out!
Talk_1002那么,想把哪一种布料换在滑翔帆上,
请你挑选一下的说!
それじゃ パラセールにえたい生地きじ
えらんでくだっしぇ!
那麼,請選擇要給滑翔傘
更換的布料!
So, which fabric do you have in mind for
a paraglider rework today?
Talk_1005确定选择的话,
收你20卢比的说!
でよければ
20ルピー いただきまっしぇ!
你選的是,沒錯的話
跟你收20盧比的說!
If you're fine with that one, then slip me
20 rupees, and we'll get started!
Talk_1006谢谢惠顾的说!
我这就去准备,请你稍等一会儿的说!
ありがとうございまっしぇ!
すぐに準備じゅんびするでし ちょっとつでっしぇ!
謝謝惠顧的說!
立刻就進行準備,請稍等的說!
Thanks for the business! This won't take
a moment—no watching paint dry for you!
Talk_1033
现在使用的帆布是同一种布料的说。

今張いまはられているのと おな生地きじでっしぇ
你選的
和現在的是同一款布料的說。
Eh? That's the same fabric you got on it.
Guess you're set in your colorways.
Talk_1003铺好布料……
发射架势整顿完毕……
生地きじをセットして…
射出準備しゃしゅつじゅんびヨシっと…
設置好布料……
發射準備完成……
Setting the fabric... Ready to launch...
Talk_1004那么,
期待你下次光临的说!
路上小心的说——!!!
それでは
またのご来店らいてんを おちしてまっしぇ!
いってらっしぇーーー!!!
那麼,
期待您再度光臨的說!
路上小心──!!!
That'll do 'er! Looking forward to your
next visit!
Now go out and paint the town red!
Talk_1009想把哪一种布料换在滑翔帆上,
请你挑选一下的说!
パラセールにえたい生地きじ
えらんでくだっしぇ!
請選擇要給滑翔傘
更換的布料的說!
Go on and show me the fabric you wanna
rework your paraglider with!
Talk_1012这位客人!可不可以请你
听一下我的烦恼的说?
其实我正在研究运用自己的染色技术,
制作有花纹的布料的说。
我想像萨格诺那样,
制作出有独特设计的布料……
可是,要从零开始创新
还是挺困难的说。
于是,我打算制作
以怪物丘丘为图案的布料,
但我胆子比较小,不敢靠近怪物的说……
我倒也不需要火丘丘或者冰丘丘,
常见的蓝色丘丘就可以,
要是能有用作参考的样本
该多好的说……
きゃくさん! アッシのおなや
いていただけまっしぇ?
じつはアッシ 染色せんしょく技術ぎじゅつかして
がらはいった生地きじ制作せいさくすすめてるのでっしぇ
サゴノさんみたいに
独創的どくそうてきなデザインの生地きじつくりたいのでしが…
なにぶん
なにもないところからは むずかしいでっしぇ
そこで魔物まものチュチュをモチーフにした
生地きじつくろうとおもうのでしが
アッシ こわがりで魔物まものちかづけないでしよ…
ファイアチュチュや アイスチュチュではなく
よくいるあおいチュチュでいいのでしが
どこかに参考さんこうになる見本みほんでも
ないでしかね…
客人!你能聽聽
我的煩惱嗎?
其實我為了活用染色技術,
正在研究製作有花紋的布料的說。
我想做出像薩格諾那樣
有獨創性設計的布料……
但是從無到有
畢竟是很困難的說。
我想要製作
以怪物丘丘為主題的布料,
不過我會怕所以不敢太靠近怪物的說……
我不需要火丘丘或冰丘丘,
只要常見的藍色丘丘就好了。
不知道哪裡可以找到
能夠參考的樣本呢……?
Hey! I gotta favor to ask.
It's not enough for me to just rework with
fabric you bring me. I wanna dye my hand
at makin' my own patterns!
Just like Cece! Of course, hers are all
original designs.
And makin' fabrics from scratch seems
like a lotta hard work.
But that's where hue come in!
Could you cast around for some reference
material I could use as inspiration?
First, I'm thinking I wanna see visuals of
that monster they call a Chuchu.
That kind of Chuchu is everywhere, even
just outside the village! But I'm too paint-
hearted to get near them...
I think if I could see a regular Chuchu
for myself
—not a Fire Chuchu or
Ice Chuchu—it would help a lot.
Talk_1041以前这座村子高台上的研究所里
有个叫洛贝利的人,
他会用一种神奇的道具,
把肉眼可见的东西保存成图画的说。
好像是叫照相机来着……
要是有了那个道具,
说不定很容易就能弄到布料样本的说。
他好像还没有回高台上的研究所,
应该还留在监视堡垒的说……
以前いぜんこのむら高台たかだいにある研究所けんきゅうじょ
ロベリーさんというひとがいて
えるものを として保存ほぞんできる
不思議ふしぎ道具どうぐ使つかっていたでっしぇ
たしかウツシエんでいたでっしぇか…
あの道具どうぐがあれば 生地きじ見本みほん用意よういすることも
簡単かんたんにできるかもしれないでっしぇ
高台たかだい研究所けんきゅうじょには まだもどってないみたいですし
監視砦かんしとりでにいるのかもしれないっしぇー
以前在這座村子高台處的研究所那,
有位名為洛貝利的人。
他會使用一種神奇的道具,
把肉眼所見之物保存成圖片。
我記得那東西好像叫照相機的說……
要是有了那個道具,
準備布料樣本或許就會更輕鬆了。
他好像還沒回高台處的研究所,
人可能還在監視堡壘那。
There used to be a fella called Robbie at
the laboratory up on the hill.
He had this mysterious device that could
store anything you could see as a picture.
If I remember right, he called it a camera.
With a huehicky like that, it'd be a snap
to get references for fabrics!
But he hasn't been around the laboratory
on the hill in a while. Must still be out at
Lookout Landing.
Talk_1013……难道说,
你已经把丘丘的样本带过来了吗?
…もしかして チュチュ見本みほん
ってきてくれたんでしか?
……難道你幫我
丘丘的樣本帶來了嗎?
Didja bring me some reference material
for a Chuchu pattern?
Talk_1031原来是我会错意了啊,那可真遗憾的说……
那么再来一次,欢迎光临~!
アッシのはやとちりでしか 残念ざんねんでっしぇ…
なおして イラッシェーヤセー!
看來是我搞錯了,真可惜的說……
重新打起精神,歡迎光臨的說~!
You didn't? All right, I can take a tint.
Let's start over. Welcome!
Talk_1036……啥啥啥?
你看起来没带着样本啊……?
等你获得了能用来参考的样本,
再拿来给我看看的说!
……しぇれれ?
見本みほんをおちでないようでっしぇ…?
参考さんこうになりそうな 見本みほんはいったら
またアッシに せてくだっしぇ!
的說說……?
你好像沒有樣本的說……?
如果取得了能當作參考的樣本,
請再帶來給我看的說!
Hmmm? I thought this was the part where
you'd show me a reference.
Well, when you do find some kinda
reference that sparks an idea, come
over and show me first thing!
Talk_1014哦……
这还真就是丘丘的说!!
おぉ…
これはまさにチュチュでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是丘丘的說!!
Ohh...so that's a Chuchu!
Talk_1015有了这份样本,
我的灵感一定会如泉水般涌出的说!
我这就去制作布料的说!!
この見本みほんがあれば
インスピレーションがきまっしぇ!
早速さっそく 生地きじ制作せいさくかりまっしぇ!!
只要有了這個樣本,
靈感就能源源不絕地泉湧而出的說!
我要立刻去製作布料的說!
I can feel the inspiration bleeding into
reality! I'll start developing this pattern
at once!
Talk_1037啥啥啥!
我的灵感正如泉水般涌出的说!!
我这就去制作布料的说!!
しぇ しぇ しぇぇ!
インスピレーションがしまっしぇ!!
早速さっそく 生地きじ制作せいさくかりまっしぇ!!
的說的說的說!
靈感源源不絕地泉湧而出的說!
我這就去製作布料的說!
Wouldja look at that! Now that's what I
call inspiring. I'll start developing this
pattern at once!
Talk_1038来了来了!
我的创作欲正满溢而出的说!!
我现在就去制作布料的说!
きたっしぇ きたっしぇ!
創作意欲そうさくいよくあふまっしぇ!!
いますぐ 生地きじ制作せいさくかりまっしぇ!
來了來了的說!
創作慾滿溢而出的說!
馬上就來製作布料的說!
It's picture perfect! Way to get my
creative juices flowing again. I'll start
developing this pattern at once!
Talk_1016完成了!
能做成这么漂亮的布,都是多亏了你的说!
作为谢礼,这匹布料就送给你的说!!
完成かんせいだっしぇ!
おかげで見事みごとなテキスタイルが完成かんせいしたっしぇ!
れいに この生地きじげまっしぇ!!
完成的說!
多虧有你才能完成這麼棒的編織品的說!
這份布料就作為謝禮送給你的說!!
All tone!
With your help, I've made a very pretty
pattern! You can have the fabric I worked
up as thanks.
Talk_1039完成了!
这么完美的布,简直震颤人心的说……
作为谢礼,这匹布料就送给你的说!!
完成かんせいだっしぇ!
ふるえるほどに 完璧かんぺきなテキスタイルでっしぇ…
れいに この生地きじげまっしぇ!!
完成的說!
真是完美到令人顫抖的編織品的說……
這份布料就作為謝禮送給你的說!!
All tone!
Perfect enough to give me goosebumps,
that's for sure. You can have the fabric
I worked on as thanks.
Talk_1040完成了!
我倾尽身心投入制作的布真够漂亮的说。
作为谢礼,这匹布料就送给你的说!!
完成かんせいだっしぇ!
全身全霊ぜんしんぜんれいそそいだ 見事みごとなテキスタイルでっしぇ
れいに この生地きじげまっしぇ!!
完成的說!
傾注全心全意完成的編織品真是太漂亮的說!
這份布料就作為謝禮送給你的說!!
All tone!
I put dye, sweat, and tears into this
magnificent beauty. You can have the
fabric I worked on as thanks.
Talk_1017果不其然,有了参考样本就是不一样的说~
我感觉还能继续设计出新布料的说。
やっぱり 見本みほんがあると出来できちがいまっしぇ~
ほかにも まだまだつくれそうでっしぇ
果然有樣本後做出來的東西就是不一樣的說~
感覺還可以再做出更多種類的說。
I knew I'd get a different result with some
quality reference! I betcha I could make
other patterns too.
Talk_1018我把自己想设计的图案都写在上面了。
如果你找到了能用作参考的样本,
请你再来拿给我看看的说!
只要有样本,我就能制作出有独特设计的布料,
也会为客人你奉上谢礼的说!
ここに つくりたいモチーフをせておいたっしぇ
参考さんこうになりそうな 見本みほんはいったら
またアッシに せてくだっしぇ!
見本みほんがあれば アッシが独創的どくそうてき生地きじ仕立したてて
きゃくさんにも おれいとしてげまっしぇ!
我把想製作的主題都刊載在這裡的說。
如果你找到了可以當作參考的樣本,
請再帶來給我看的說!
只要有了樣本,我就可以製作出獨特的布料,
當然也會送給客人當作謝禮的說!
In fact, I made a list of patterns I'd like
to dye out.
When you get your hands on anything
I might use as reference, come on in
and show it to me!
If I have the reference, I can make an
original pattern for you to walk out the
door with!
Talk_1019那么,就请你多多关照的说!それじゃ よろしくおねがいしまっしぇ!那就拜託了的說!Lookin' forward to seein' what we can
do together!
Talk_1020要用现有的布料替换滑翔帆的帆布吗?
还是说你把制作布料的参考样本带来了?
いまある生地きじで パラセールをえるでしか?
生地きじづくりの見本みほんってきてくれたでしか?
要把滑翔傘更換成現有的布料嗎?
還是你有帶製作布料的樣本來給我的說?
Do you wanna rework your paraglider with
some of that fabric you got? Or did you
bring me some new reference material?
0016更换帆布える更換布料Rework it.
0017给他看样本見本みほんせる給他看樣本I have a new reference.
0018下次吧また今度こんど下次吧Some other time.
Talk_1021只要你给我看看样本,
我就能把这种布料制作出来的说!
その生地きじは アッシに見本みほんせていただければ
つくってげまっしぇ!
只要你能把樣本帶來給我看,
就可以幫你布料的說!
Show me that reference and I'll rework
my magic for you!
Talk_1022哦……
这还真就是帝灰熊的说!!
おぉ…
これはまさにコウテイヒグマでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是帝灰熊的說!!
Ohh...that's a grizzlemaw bear, all right!
Talk_1023哦……
这还真就是卡库达的说!!
おぉ…
これはまさにカックーダでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是卡庫達的說!!
Ohh...that's an Aerocuda, all right!
Talk_1024哦……
这还真就是奥尔汀鸵鸟的说!!
おぉ…
これはまさにオルディンダチョウでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是奧爾汀鴕鳥的說!!
Ohh...that's an Eldin ostrich, all right!
Talk_1025哦……
这还真就是咕咕鸡的说!!
おぉ…
これはまさにコッコでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是咕咕雞的說!!
Ohh...that's a Cucco, all right!
Talk_1026哦……
这还真就是马的说!!
おぉ…
これはまさにうまでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是馬的說!!
Ohh...that's a horse, all right!
Talk_1027哦……
这还真就是莱尼尔的说!!
おぉ…
これはまさにライネルでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是萊尼爾的說!!
Ohh...that's a Lynel, all right!
Talk_1028哦……
这还真就是古栗欧克的说!!
おぉ…
これはまさにグリオークでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是古慄歐克的說!!
Ohh...that's a Gleeok, all right!
Talk_1029哦……
这还真就是骷髅西诺克斯的说!!
おぉ…
これはまさにスタルヒノックスでっしぇ!!
喔喔……
這的確就是骷髏西諾克斯的說!!
Ohh...that's a Stalnox, all right!
Talk_1030如果你还找到了其他样本,
也请拿给我看,多多益善的说!
ほかにも見本みほんはいったら
ばんばん アッシにせてくだっしぇ!
如果你還有得到其他樣本的話,
就儘管帶來給我看的說!
If you get your hands on any other
reference materials, I wanna see 'em!
Leave no tone unturned!
Talk_1032真是难以置信的说……
想要制作的布料竟然全都设计完了的说!
能制作出这么多漂亮的布料,
我心满意足了的说。
客人你也可以尽情更换各种帆布,
在空中优雅地飞行的说!
しんじられないでっしぇ… つくりたかった
すべてのテキスタイルが 完成かんせいしたでっしぇ!
ステキな生地きじをたくさんつくることができて
アッシも大満足だいまんぞくでっしぇ
きゃくさんも いろんな生地きじえて
大空おおぞら優雅ゆうがまわるといいでっしぇ!
難以置信的說……我居然把所有
想製作編織物都完成了的說!
能夠製作這麼多漂亮的布料,
我大大滿足了的說。
客人也請多多更換各種布料,
優雅地在天空翱翔的說!
I can't believe it...every pattern I had in
mind has bled through into reality!
I'm as pleased as punch that I could
make all these pretty new fabrics.
You should take 'em out for a spin up in
the clouds! I promise I won't leave you
high and dye!
TerrorGeneric啥!?しぇ!?的說!?Ehhh?!
TerrorSword啥!?しぇ!?的說!?Ehhh?!
TerrorArrow危险的说!あぶないでっしぇ!很危險的說!Look out!
TerrorBomb危险的说!あぶないでっしぇ!很危險的說!Look out!
TerrorExplosion啥啥!?しぇしぇ!?的說的說!?Eh?! EH?!
TerrorLightning啥!?しぇ!?的說!?Ehhh?!
TerrorImpulse危险的说!あぶないでっしぇ!很危險的說!Look out!
TerrorFire好烫的说!あちぇちぇ!好燙的說!Hot, hot!
TerrorInsect啥啥!?しぇしぇ!?的說的說!?Eh?! EH?!
TerrorHorse危险的说!あぶないでっしぇ!很危險的說!Look out!
TerrorAnimal危险的说!あぶないでっしぇ!很危險的說!Look out!
TerrorFlash啥!?しぇ!?的說!?Ehhh?!
TerrorIce啥啥!?しぇしぇ!?的說的說!?Eh?! EH?!
ClearTerrorEnemy呼~ふぃ~呼~~Phew...
Npc_HatenoVillage002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer不穿衣服的客人真少见……はだかのおきゃくさんとはめずらしい…穿這麼少的客人真罕見……This customer's not right.
SagonoHat真俊俏~いきだね~真有格調~Very chic!
Near_01你好啊,欢迎光临!へい らっしゃい歡迎光臨!Hiya!
Near_02谢谢惠顾!まいど どうも!謝謝惠顧!Always a pleasure!
Talk_3000是来买早餐的吗?
那么我推荐鲜奶之类的!
这可是山坡上的哈特诺牧场直供的!
朝飯あさめししかい?
ならフレッシュミルクなんておススメだぜ!
さかうえにあるハテノ牧場ぼくじょうからの直送品ちょくそうひんだからな!
你是來買早餐的嗎?
那麼我推薦你買鮮奶
這可是從山坡上的哈特諾牧場產地新鮮直送的喔!
Here to pick up breakfast? Might I
recommend a bottle of fresh milk?
It's delivered direct from Hateno Pasture
up the hill!
Talk_3001是来买午餐的吗?
那么我推荐海拉鲁米
这可是农户们悉心种植的
一等品!
昼飯ひるめししかい?
ならハイラルまいなんて おススメだぜ!
農家のうかのみなさんが手塩てしおにかけた
一級品いっきゅうひんだからな!
你是來買午餐的嗎?
那麼我推薦你買海拉魯米
這可是各位農家
精心栽培的上等好米喔!
Here to pick up lunch? Can I recommend
Hylian rice?
It's top-notch grain, raised with loving
care by our own farmers!
Talk_3002是来买晚餐的吗?
那么我推荐禽蛋
这可是本村的咕咕鸡农户和
山坡上的哈特诺牧场直供的!
夕飯ゆうはんしかい?
ならトリのタマゴなんて おススメだぜ!
このむらにあるコッコ農家のうか
さかうえハテノ牧場ぼくじょうからの直送品ちょくそうひんだからな!
你是來買晚餐的嗎?
那麼我推薦你買禽蛋
這可是從村內的咕咕雞農家
和山坡上的哈特諾牧場產地新鮮直送的喔!
Here to pick up dinner? Can I recommend
a bird egg?
We get ours straight from a local Cucco
farmer, as well as from the folks at
Hateno Pasture up the hill!
Talk_3003是来买夜宵的吗?
那么我推荐海拉鲁番茄
虽然是最近才新上市的,但它已经成为了
哈特诺村大受欢迎的名产。
夜食やしょくしかい?
ならハイラルトマトなんて おススメだぜ!
最近出回さいきんでまわはじめたモンだが いまやハテノむら
名物めいぶつといっていいほど人気商品にんきしょうひんだからな
你是來買宵夜的嗎?
那麼我推薦你買海拉魯番茄
雖然這是最近才上市的新商品,
但它已經熱門到可稱為哈特諾村的名產囉。
Here to pick up an evening snack?
Can I recommend a Hylian tomato?
We just started stocking these, and the
folks around town can't get enough!
They're a Hateno Village specialty!
Talk_3011……哦,不好意思。
这件商品现在没库存了。
不过本店卖的都是哈特诺村的特产,
全都是刚刚收获来的,每一样都很美味哦!
…っとぉ すまねぇ
今切いまきらしてたんだったわ
まあウチのはハテノむら特産品とくさんひんばかり
れたてだから どれだってうまいぜ!
啊,真不好意思……
該商品剛好賣光了。
不過本店還有很多哈特諾村的特產,
而且都是採收後直接送來的,每一樣都很好吃喔!
Aw, I'm real sorry. We're out of that.
But we have lots of other goods harvested
from right here in Hateno Village, so take
your pick! It's all delicious!
Talk_3012……哦,不好意思。
现在商品统统都卖完了。
不过本店卖的都是哈特诺村直供的商品,
用不了多久我就会再去进货的!
…っとぉ すまねぇ
いま全部売ぜんぶうりきれだったわ
まあウチのはハテノむら直送品ちょくそうひんばかり
またすぐ仕入しいれとくよ!
啊,真不好意思……
目前所有推薦商品都賣光了。
不過本店商品都是從哈特諾村產地新鮮直送的,
所以很快就會再補貨喔!
Aw, I'm real sorry. Looks like I'm sold out.
Well, we get fresh stock delivered daily
from around Hateno Village, so it won't
be long before they're full again!
Talk_3013在考虑之后的旅行计划吗?

要出村子的话,不仅要吃饱饭,
还得准备好用于自卫的物品!
これからのたびのプランはかんがえてるのかい?

むらそとにでるならはらごしらえだけじゃなく
まもるモンも必要ひつようだぜ!
你正在想接下來的旅程規劃嗎?

如果你要離開村子的話,除了填飽肚子之外,
還要準備好保護自己的道具喔!
Are ya headed on a trip somewhere
from here?
If ya have travel plans, we recommend
not only a hearty meal before you go but
also some supplies to keep yourself safe!
Talk_3014你把店里的商品统统买下了啊。
有这么多东西,旅行的准备肯定万无一失!
店中みせじゅうのもんをめたんだ
あれだけあれば たび準備じゅんびはばっちりだろうよ!
本店的商品都被你買光啦。
有這麼多道具,我想旅行的準備肯定萬無一失!
Well, you've cleaned me out. If you're not
set to travel now, I guess you'll never be!
Talk_3004这里是汇聚了哈特诺村名产
杂货店“伊斯特·英德”。
托对面服饰店里萨格诺的福,
我们这里也被人称作时尚圣地,
但不管怎么说,这个村子最早
是由农户组建的。
本店尽可能备齐了
从这个村里收获的农副产品!
尤其是从山坡上的哈特诺牧场
采购来的鲜奶,美味得没话说。
请你一定要去一趟牧场
亲自品尝一下啊。
ここはハテノむら名産品めいさんひんそろ
よろず『イースト・ウィンド』
かいの服屋ふくやにいる サゴノさんのおかげ
ファッションの聖地せいちなんてばれたりもしてるが
なんだかんだで このむらむかしっから農家のうかさんで
っているようなもんだからな
ウチはできるだけ このむら収穫しゅうかくしたしな
そろえてるんだ!
とくさかうえにあるハテノ牧場ぼくじょうからせた
フレッシュミルクは サイコーなんだ
ぜひとも牧場ぼくじょうって
んでってもらいたいもんだよ
本店是販賣各種哈特諾村名產
雜貨店「伊斯特‧英德」。
多虧了在對面開服飾店的薩格諾
本地也被稱為時尚聖地。
不過這個村子從以前就是
靠農業發展起來的。
所以本店販賣的商品,
幾乎都是村子生產的農產品!
尤其是從山坡上的哈特諾牧場
進貨的鮮奶,簡直是絕品呢。
我很推薦你直接去牧場
品嘗看看喔。
Our li'l East Wind general store carries all
of Hateno Village's local specialties.
Ever since Cece set up shop in the place
across the way, Hateno has made a name
for itself with fresh fashion.
Before that, though, this was a farming
community from way back.
We're a self-sufficient li'l burg. We eat
what we harvest and sell the rest.
I tell you what, you haven't lived until
you've tried a bottle of fresh milk straight
from Hateno Pasture.
Head on up to the pasture when you get
a minute. You'll be glad you did.
Talk_3015这里是汇聚了哈特诺村名产
杂货店“伊斯特·英德”。
托对面服饰店里萨格诺的福,
我们这里也被人称作时尚圣地,
但不管怎么说,这个村子最早
是由农户组建的。
本店尽可能备齐了
从这个村里收获的农副产品!
尤其推荐哈特诺牧场
备受期待的新产品哈特诺起司
虽然很希望你能在本店购买,
但还是更建议你去牧场享受专属服务
只要去牧场
就能拿鲜奶换哈特诺起司。
不论是萨格诺品牌还是新名产
都为这个村注入了新的活力,真让人高兴啊。
ここはハテノむら名産品めいさんひんそろ
よろず『イースト・ウィンド』
かいの服屋ふくやにいる サゴノさんのおかげ
ファッションの聖地せいちなんてばれたりもしてるが
なんだかんだで このむらむかしっから農家のうかさんで
っているようなもんだからな
ウチはできるだけ このむら収穫しゅうかくしたしな
そろえてるんだ
とくにおススメなのは ハテノ牧場ぼくじょう
期待きたい新作しんさくハテノチーズ
できればウチでっていってほしいが
牧場限定ぼくじょうげんていサービス
ってことで
牧場ぼくじょう
けば フレッシュミルクと
ハテノチーズを交換こうかんしてもらえるんだ
サゴノブランドといい新名物しんめいぶつといい
このむらが どんどん活気かっきづくのはうれしいぜ
本店是販賣各種哈特諾村名產
雜貨店「伊斯特‧英德」。
多虧了在對面開服飾店的薩格諾
本地也被稱為時尚聖地。
不過這個村子從以前就是
靠農業發展起來的。
所以本店販賣的商品,
幾乎都是村子生產的農產品。
其中我特別推薦備受期待的
哈特諾牧場新產品──哈特諾起司
雖然我很希望你能直接跟我購買,
不過牧場現在有提供牧場獨家服務
只要你前往牧場
就能用鮮奶交換到哈特諾起司喔。
不論是薩格諾品牌還是新名產
都為村子注入了新活力,真是令人開心啊。
Our li'l East Wind general store carries all
of Hateno Village's local specialties.
Ever since Cece set up shop in the place
across the way, Hateno has made a name
for itself with fresh fashion.
Before that, though, this was a farming
community from way back.
We're a self-sufficient li'l burg. We eat
what we harvest and sell the rest.
Ya know what you should try? The fresh
new dairy product from Hateno Pasture,
Hateno cheese!
We do stock it here, and I hope you'll
buy from us. But if that don't tickle your
fancy, the pasture offers another way.
Head on up to the pasture, and they'll
swap you a hunk of Hateno cheese for
a bottle of fresh milk.
Between those Cece-brand clothes and
the new signature staples, this village has
been hoppin'!
Talk_2010哎呀,客人你可真幸运!
刚好,哈特诺牧场的……不……
哈特诺村的新名产——
“哈特诺起司”刚刚到货!
虽然很希望你能在本店购买,
但还是更建议你去牧场享受专属服务
只要去牧场
就能拿鲜奶换哈特诺起司。
不论是SAGONO还是新名产,这些新鲜事物
都为这个村子注入了活力,真让人高兴啊。
おっと おきゃくさん ラッキーだな!
ちょうど ハテノ牧場ぼくじょうの… いや…
このハテノむら新名物しんめいぶつ 『ハテノチーズ』が
入荷にゅうかしたところなんだ!
できれば ウチでっていってほしいが
牧場限定ぼくじょうげんていサービス
ってことで
牧場ぼくじょう
けば フレッシュミルクと
ハテノチーズを 交換こうかんしてもらえるんだ
SAGONOサゴノといい 新名物しんめいぶつといい
このむらあたらしいもので活気かっきづくのはうれしいぜ
這位客人你真幸運啊!
哈特諾牧場的……不對……
哈特諾村的新名產「哈特諾起司」
剛好到貨啦!
雖然我很希望你直接和我買啦,
但現在有提供牧場限定的獨家服務
只要你前往牧場
就能用鮮奶交換到哈特諾起司喔。
多虧了SAGONO新名產
村子因這些新事物而充滿活力,真是令我開心啊。
Friend, this is your lucky day! We just
started stocking Hateno cheese!
The credit for this beauty doesn't belong
to only Hateno Pasture—it's a labor of
love from all of Hateno Village
!
We do stock it here, and I hope you'll
buy from us. But if that don't tickle your
fancy, the pasture offers another way.
Head on up to the pasture and they'll
swap you a hunk of Hateno cheese for
a bottle of fresh milk.
Between those Cece-brand clothes and
the new signature staples, this village has
been hoppin'!
Talk_2011客人你今天真走运~!
就在刚才,哈特诺村的新名产——
“向阳南瓜”到货了哦!
它是村长科沙尤西和农户纳茨宇基
反复实验后培养出的绝品。
你可一定要买下尝尝啊!
きゃくさん 今日きょうはついてるね~!
ついさっき ハテノむら新名物しんめいぶつ
ヒダマリカボチャ
入荷にゅうかしたんだよ!
村長そんちょうのクサヨシさんと農家のうかのナツユキさんが
試行錯誤しこうさくごしてそだてた逸品いっぴん
是非買ぜひかってってくれよな!
這位客人,你今天很幸運喔~!
就在剛才,哈特諾村的新名產
「向陽南瓜」到貨了喔!
那是村長科沙尤西和農家納茨宇基
反覆實驗後培養出來的逸品。
請一定要買些回去!
Friend, you chose the right day to pay
our store a visit!
Why, we just began stocking Hateno
Village
's original, genuine sun pumpkins!
They're a masterpiece developed by our
mayor, Reede, and his farmer buddy Nack
through very careful breeding.
Don't leave without one!
Talk_3009……好了,
我的推销措辞到此为止。
不好意思,让你久等了,我这也是做生意。
那么,客人你有什么需求?
…ちゅうわけで
おれのセールストークはこれでわりだ
たせてわるかったが こっちも商売しょうばいなんでね
さあ おきゃくさんのはなしこうか?
就是這樣……
商品推銷到此為止。
抱歉讓你久等了,畢竟我也是要做生意的。
好啦,請問需要什麼服務呢?
That wraps up the sales pitch, I figure.
Sorry for the song and dance, but I got
a business to run. Anyhoo, you were
sayin'? Something I can do ya for?
Talk_3006……哦,还有什么事吗?…っとぉ まだなにようかい?嗯……?請問還有什麼事嗎?That all ya needed, then?
0001这顶帽子是?その帽子ぼうしは?這頂帽子是?What's that hat?
Talk_3007哦,这个吗?这是对面服饰店的
萨格诺的帽子。
她为了磨练设计功夫,曾经离开了很长一段时间,
现在成为知名设计师后又回到了村里。
如今这个村子已经被萨格诺旋风席卷,
村民们都戴着这帽子。
……不过我对时尚不感兴趣,
是我老婆阿玛莉丽热衷于流行啦……
ああ これかい? これはかいの服屋ふくやにいる
サゴノさんの帽子ぼうしなんだ
ながあいだ デザインの修行しゅぎょうにでてたんだが
かなりの有名ゆうめいデザイナーになって もどってきてな
いまや このむらには サゴノ旋風せんぷうれて
みんな この帽子ぼうしをかぶってるんだ
…まあおれは ファッションなんてモンには 興味きょうみはないが
女房にょうぼうのアマリリが 流行はやりがなくてな…
啊,這頂帽子嗎?
這是對面開服飾店的薩格諾所設計的帽子。
他為了學習設計在外修行過很長一段時間,
最後成了一位知名設計師回到村裡。
現在村內吹起了一陣薩格諾旋風
大家都戴著這頂帽子喔。
雖然我對流行沒什麼興趣……
但我妻子阿瑪莉麗超愛追求流行的……
Oh, this? Cece made it. She's set up shop
in the place across the way.
She left a long while back to practice
her craft, but she perfected it and came
back as a famous fashion designer.
Now, Cece fever is sweeping the village.
You can't throw a rock without hitting
someone wearing this hat.
I don't know the first thing about fashion myself.
My wife, Amira, cares much more about that stuff.
Talk_3008客人你对这顶帽子这么有兴趣吗?

这是对面服饰店的
萨格诺的帽子。
她为了磨练设计功夫,曾经离开了很长一段时间,
现在成为知名设计师后又回到了村里。
如今这个村子已经被萨格诺旋风席卷,
村民们都戴着这帽子。
……不过我对时尚不感兴趣,
是我老婆阿玛莉丽热衷于流行啦……
きゃくさん そんなに
この帽子ぼうし興味きょうみあるのかい?
これは かいの服屋ふくやにいる
サゴノさんの 帽子ぼうしなんだ
ながあいだ デザインの修行しゅぎょうにでてたんだが
かなりの有名ゆうめいデザイナーになって もどってきてな
いまや このむらにはサゴノ旋風せんぷうれて
みんな この帽子ぼうしをかぶってるんだ
…まあおれは ファッションなんてモンには 興味きょうみはないが
女房にょうぼうのアマリリが 流行はやりがなくてな…
這位客人,你對這頂帽子這麼感興趣嗎?

這是對面開服飾店的薩格諾
所設計的帽子。
他為了學習設計在外修行過很長一段時間,
最後成了一位知名設計師回到村裡。
現在村內吹起了一陣薩格諾旋風
大家都戴著這頂帽子喔。
雖然我對流行沒什麼興趣……
但我妻子阿瑪莉麗超愛追求流行的……
Still curious about that hat? Cece made it.
She's set up shop in the place across
the way.
She left a long while back to practice
her craft, but she perfected it and came
back as a famous fashion designer.
Now, Cece fever is sweeping the village.
You can't throw a rock without hitting
someone wearing this hat.
I don't know the first thing about fashion myself.
My wife, Amira, cares much more about that stuff.
Talk_2000田里的蔬菜不是售卖的商品,
如果你想要蔬菜的话,就来找我吧!
はたけにある野菜やさいりもんじゃねえから
野菜やさいしくなったら ウチにるんだぜ!
田裡種的蔬菜恕不出售,
你想要蔬菜的話就來我這一趟吧!
The veggies out in the field aren't for
sale. If you're in the market for produce,
come see us!
Talk_1000谢谢惠顾!まいどどうも!多謝惠顧!Always a pleasure!
Talk_1010谢啦,小哥。ありがとな にいちゃん小哥,謝啦!Thanks, friend.
Talk_1020谢谢你的惠顾!まいどありがとな!謝謝惠顧!Thanks for stopping by!
Talk_1030好嘞,来了!よしきた!好呀!Got it!
Talk_1110真会买啊,小哥!うねぇ にいちゃん!小哥很會買呢!You sure buy a lot, friend!
Talk_1120你需要更多的话,我会再去进货的!もっといるなら また仕入しいれとくぜ!如果這還不夠的話,我會再補貨的!If you need more, we'll restock soon!
Talk_1130小哥赚了不少啊!にいちゃん もうかってるねぇ!小哥最近賺很多喔!You sure know how to spend 'em, friend!
Talk_1140手头很宽裕嘛,小哥!景気良けいきいいねぇ にいちゃん!小哥買得真豪爽啊!I'd call that a win-win deal, friend!
Talk_1141还有其他需要吗?ほかには まだあるかい?還有其他事嗎?Anything else?
Com_Talk_00哦!要卖哪个?おう! どれをるんだい?哦!你想賣什麼給我呢?Oooh! What are you selling?
Com_Talk_01要卖掉吗?
这样是卢比,可以吗?
手放てばなすのかい?
ルピーになるけどいいか?
要賣掉嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
If you wanna part with that, I can probably
go as high as . That OK?
Com_Talk_02谢谢你!
还有其他要卖的吗?
ありがとな!
ほかにもなにってくれるのかい?
謝謝你!
還有其他什麼要賣的嗎?
A pleasure! Anything else?
Com_Talk_02b好嘞!还有其他的吗?よし! ほかにはあるかい?好!還有其他想賣的嗎?Gotcha! Anything else?
Com_Talk_02c交给我吧!还有其他想卖的东西吗?まかせときな! まだほかりたいものは?交給我吧!還有其他想賣的東西嗎?Got it! Anything else you wanna unload?
Com_Talk_02d谢谢光临!
还有什么东西想卖吗?
まいどあり!
まだ りたいものはあるかい?
謝謝光臨!
你還有什麼東西想賣嗎?
Thanks for your business! Say, is that all
you brought to sell?
Com_Talk_04真可惜,不过也没办法。残念ざんねんだが 仕方しかたないか雖然可惜,但這也沒辦法。Well, that there's a real shame.
Com_Talk_05有什么好东西的话,我可以收购哦!いいものならるぜ!有好東西我就跟你收購喔!If you show me the right stuff, I'll pay you
the right price!
Com_Talk_05b你可以慢慢选!じっくりてっていいからな!你可以慢慢來沒關係!I'm in no hurry. Curious to see what
you're selling!
Com_Talk_05c不用急,慢慢挑!いそがず ゆっくりえらんでくれていいぜ!不用急,慢慢挑慢慢看吧!No need to hurry. Take your time!
Com_Talk_05d尽管卖吧!
我什么都可以收购!
じゃんじゃんってくれよな!
なんでもるぜ!
請你盡量賣吧!
不管什麼東西我都會收購喔!
Keep it comin', and I'll keep buyin'!
Com_Talk_13要卖吗?
要卖几个?
るのかい?
いくつだい?
要賣嗎?
要賣幾個?
You wanna sell that? How many
ya thinkin'?
Com_Talk_14
卢比哦,可以吗?
なら
ルピーだけど いいかい?

盧比喔,可以嗎?
So... I'll give you for 'em.
That OK with you?
Com_Talk_15不好意思啊!就算是本店
也收购不了这东西。
わるいねぇ! 流石さすがに ウチでも
そいつはれねぇや
真抱歉!
即使是本店也無法收購這東西啊。
Sorry, friend. Even I balk at buyin' a thing
like that.
Com_Talk_16要卖的话,就先把这件衣服脱下来,
然后我才能收购!
るんだったら そのふくいでくれよな
そうしたら るぜ!
你想賣衣服的話就先把它脫下來吧。
等你脫好我再向你收購!
I'm not opposed to buyin' those clothes,
mind. What I'm havin' trouble with is that
you're still wearin' them.
Com_Talk_31要买吗?
要买几个?
ってくれるかい?
いくつだい?
要買嗎?
要買幾個?
And how many do you need?
Com_Talk_331个
卢比,可以吗?
1つなら
ルピーでいいかい?
1個
盧比喔,可以嗎?
Well, I'll give you... for it.
That OK with you?
Com_Talk_34要买下所有的对吧?
个总共是卢比,可以吗?
を あるだけ全部ぜんぶだね?
ルピーだけど いいかい?
要買下所有的對吧?
個總共是盧比,可以嗎?
All of 'em, eh? That'll be .
That OK?
Com_Talk_35全卖了对吧?
那我总共出卢比,可以吗?
全部ぜんぶだね?
それなら 合計ごうけいルピーでいいかい?
全賣了對吧?
那我總共用盧比收購喔,可以嗎?
You're selling ? I'll give you
. That OK with you?
Com_Talk_50要买吗?
价格是卢比,可以吗?
なら
ルピーだぜ ってくかい?
要買嗎?
這樣是盧比喔,可以嗎?
That'll be . That OK
with you?
Com_Talk_52
卢比哦!
なら
ルピーだぜ!

盧比喔!
So that would be .
OK with you?
Com_Talk_53不要了吗?
唔,也没办法啊……
やめるのかい?
まぁ 仕方しかたねぇか……
你不買了嗎?
算了,這也沒辦法……
Changed your mind? Well, I guess there's
nothing I can say to that.
Com_Talk_54等一下……
喂喂,你的卢比不够啊。
ちょっとちな…
おいおい ルピーがりねぇじゃねーか
等等……
喂喂喂,你身上的盧比不夠啊。
Wait a tick... You don't have the rupees
to cover that!
Com_Talk_55哎呀?你好像拿不下更多东西了。
你方便的话,我可以收购你不需要的东西哦!
おっと? これ以上持いじょうもてなさそうだな
ければらねぇものるぜ?
哎呀?看來你已經拿不動更多東西了。
需要本店收購你不需要的東西嗎?
Huh? You're already carrying a heavy
load, friend. If you feel like lightening it,
I'll buy some of it off ya.
Com_Talk_56要买1个对吧?
这样是卢比
を1つだな?
なら ルピー
要買1個對吧?
這樣是盧比
That'll run you . How's
that strike ya?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
5509来卖东西りに我來賣東西I'm here to sell.
5510再见さようなら再見Goodbye.
Npc_HatenoVillage003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SagonoHat真时髦~おっしゃれ~真是時髦~!How stylish!
NakedPlayer应该不是……危险人物……あぶない人… じゃないよね…應該不是危險人物吧……?Is this man...all right?
Near_1000欢迎光临~♪いらっしゃいませ~♪歡迎光臨~♪♪Go right in!♪
Near_1001下雨了……!ってきちゃった…!開始下雨了……!Gosh, it's coming down!
Near_1002总感觉有股青蛙味……なんか カエルくさいな…總覺得有股青蛙味……What smells like frogs?
Talk_1015欢迎来到哈特诺村!
您是来观光的吗?
ハテノむらへ ようこそ!
観光かんこうのお客様きゃくさまですか?
歡迎來到哈特諾村!
客人你是來觀光的嗎?
Welcome to Hateno Village! Here for
some sightseeing?
Talk_1000伊斯特·英德杂货店
今天也在时尚营业中~!
如果对哈特诺村特产的新鲜农产品
感兴趣的话,请一定要买一点~
要是您更中意这顶无比可爱的
SAGONO帽子的话呢……
よろず イースト・ウィンド
今日きょうもおしゃれに 営業中えいぎょうちゅうです~!
ハテノ村名産むらめいさん新鮮しんせん農産物のうさんぶつになるなら
ぜひどうぞ~
それとも このちょうかわいい
SAGONOサゴノのお帽子ぼうしになるなら…
雜貨店伊斯特‧英德
今天也時髦地營業中~!
如果你對哈特諾村有名的新鮮農產品有興趣,
請你來本店看看~
或者是……如果你對這頂
超可愛的SAGONO帽子有興趣的話……
The East Wind general store is open
for business!
If you're here for Hateno Village's famous
fresh produce, you're in the right place!
Or, if you like this super-cute Cece hat...
Talk_1018那就去对面的服饰店奔托·艾斯特吧~
那里现在正在展示新款帽子哦!
かいの ヴェント・エストさんへどうぞ~
いまなら 新作しんさくハット展示中てんじちゅうですよ!
請去光顧對面的服飾店賓托‧艾斯特吧~
該店正在展示新款帽子喔!
You can hit the store across the way,
Ventest Clothing! They're featuring
a new line of hats right now!
Talk_1019SAGONO的福,村子时髦了起来,
游客也越来越多,我家的销售额也跟着上涨了。
真是太感谢萨格诺了~
SAGONOサゴノのおかげむらはオシャレになったし
観光客かんこうきゃくえて ウチのげもあがったし
サゴノさんには 大感謝だいかんしゃですよ~
多虧SAGONO讓村子變得時髦起來,
觀光客也增加了,店裡的營業額跟著蒸蒸日上。
我真的非常感謝薩格諾喔~
Thanks to Cece, this village is the place
to be. She's drawing in so many tourists
that our sales are going up too!
Cece's putting our village on the map!
Talk_1033也请您光顾一下对面
奔托·艾斯特的SAGONO品牌吧♪
かいの ヴェント・エストさんの
SAGONOサゴノブランドも どうぞ ごひいきに♪
也請您多多光顧
對面賓托‧艾斯特的SAGONO品牌吧♪
Be sure to buy your Cece-brand clothes
at Ventest Clothing!
Talk_1002啊,我又帮服饰店宣传起来了!

爸爸他刚还骂过我说
“你到底是哪家的招牌女店员”呢……
あっ また服屋ふくやさんの宣伝せんでんしちゃった!

まえは どこの看板娘かんばんむすめなんだって
とうさんに おこられたばっかりなのよね…
啊,我又替服飾店做宣傳了!

我才剛被爸爸念過
「你到底是哪家店的招牌女店員!」呢……
Oops! There I go, shilling for the clothes
shop again.
I can hear Dad now. "Just whose business
are you promoting out there?!"
Talk_1025伊斯特·英德杂货店
一直都在时尚营业中~!
感谢您再次光临!

您想要的是哈特诺村特产的新鲜农产品呢?
还是SAGONO呢?
如果要新鲜的农产品,就来我家买吧!
如果想买SAGONO,就请到对面的服饰店~
よろず イースト・ウィンド
いつでもおしゃれに 営業中えいぎょうちゅうです~!
またおしいただき ありがとうございます!

目的もくてきは ハテノむら名産 めいさん新鮮しんせん農産物のうさんぶつですか?
それともSAGONOサゴノ
新鮮しんせん農産物のうさんぶつでしたら ウチへどうぞ!
SAGONOサゴノでしたら おかいの服屋ふくやへどうぞ~
雜貨店伊斯特‧英德
一如往常時髦地營業中~!
非常感謝你再次光顧本店!

請問是要買哈特諾村有名的新鮮農產品嗎?
還是說要買SAGONO呢?
如果要買新鮮農產品,請你來本店看看!
如果是要買SAGONO,請去光顧對面的服飾店喔~
Welcome to East Wind, the general store
that's always in fashion. Glad to see a
returning customer!
Are you here for Hateno Village's famous
fresh produce? Or maybe you're looking
for Cece-brand clothes?
If it's fresh produce you need, step right
in! But if you want Cece stuff, then you
can find it in the clothing store over there.
Talk_1013如果您对哈特诺村的特产感兴趣的话,
欢迎来我家!
如果是对这顶SAGONO帽子感兴趣,
那就请到对面的奔托·艾斯特
ハテノむら名産品めいさんひんになるかた
ウチへ!
この SAGONOサゴノのお帽子ぼうしになるなら
かいの ヴェント・エストさんへどうぞ~
如果你對哈特諾村的名產有興趣,
請來本店看看!
如果是對這頂SAGONO帽子有興趣,
請去光顧對面的服飾店賓托‧艾斯特吧~
If you're interested in Hateno Village's
specialty
goods, go right in!
Or, if you like the look of this Cece-
brand
hat, you'll find more like it at
Ventest Clothing over there!
Talk_1020啊,又帮服饰店宣传起来了!
应、应该没让爸爸听见吧。
あっ また服屋ふくやさんの宣伝せんでんしちゃった!
お おとうさんにこえてないよね
啊,我又替服飾店做宣傳了!
爸、爸爸他應該沒聽到吧。
Oops! I promoted the clothing store again!
Um. My dad isn't in earshot, is he?
Talk_1016伊斯特·英德杂货店
今天也在时尚营业中~!
哈特诺牧场的新产品哈特诺起司
也上架了哦~♪
よろず イースト・ウィンド
今日きょうもおしゃれに 営業中えいぎょうちゅうです~!
ハテノ牧場ぼくじょう新製品しんせいひん
ハテノチーズあつかってますよ~♪
雜貨店伊斯特‧英德
今天也時髦地營業中~!
本店也有販賣
哈特諾牧場的新商品哈特諾起司喔~♪
Welcome to the East Wind general store—
in style and in business!
We now also stock Hateno cheese, a new
product from Hateno Pasture!
Talk_1023入口即化、新潮时髦的新口感——入口即潮!
来一份哈特诺起司尝尝怎么样~
这是哈特诺牧场的新产品!
也是哈特诺村的新名产~!
とろ~りオシャレな オシャトロ新食感しんしょっかん
ハテノチーズ如何いかがですか~
ハテノ牧場ぼくじょう新製品しんせいひん
ハテノむら新名物しんめいぶつですよ~!
入口即化又時髦!走在流行尖端的新口感!
這位客人要不要買一份哈特諾起司呢~
這可是哈特諾牧場的新商品!
也是哈特諾村的新名產喔~!
How about some Hateno cheese? It's a
gloopy, trendy, eating sensation!
This new arrival from Hateno Pasture is an
overnight sensation in Hateno Village!
Talk_1004伊斯特·英德杂货店
今天依旧在时尚营业中~!
与SAGONO品牌合作的向阳南瓜
仅在哈特诺村
销售中哦~♪
よろず イースト・ウィンド
今日きょうも おしゃれに営業中えいぎょうちゅうです~!
ハテノ村限定むらげんていSAGONOサゴノブランドコラボの
ヒダマリカボチャ販売中はんばいちゅうですよ~♪
雜貨店伊斯特‧英德
今天也時髦地營業中~!
這裡有哈特諾村獨家商品喔!與SAGONO品牌
合作推出的向陽南瓜現正熱賣中~♪
The East Wind general store is in style
and open for business!
As part of our collaboration with Cece,
we're selling sun pumpkins! They're a
Hateno Village exclusive!
Talk_1024与SAGONO品牌合作的向阳南瓜
是哈特诺村独有的产品哦~
其他地方是买不到的,
走过路过不要错过~
SAGONOサゴノブランドコラボの ヒダマリカボチャ
ハテノむら限定商品げんていしょうひんですよ~
ほかには ってないので
つけたら マストバイですよ~
與SAGONO品牌合作推出的向陽南瓜
可是哈特諾村獨家商品喔~
這在其他地方絕對買不到,
如果看到架上有貨,請務必要買喔~
Our sun pumpkins, brought to you in
conjunction with Cece, are exclusive to
Hateno Village!
You won't find them anywhere else, so
don't pass up this opportunity to buy!
Talk_1005那顶帽子!是SAGONO的新品吧?

听说这件是非卖品,
你居然还拿到手了。
好羡慕你~还真是可爱啊~
そのハット! SAGONOサゴノ新作しんさくですよね?

非売品ひばいひんだって いてたけど
ゲットできたんですね
いいな~ やっぱかわいいですよね~
你那頂帽子!是SAGONO的新款式對吧?

我聽說那是非賣品,
沒想到你居然能弄到手。
真羨慕你~那頂帽子真的好可愛喔~
That hat! That's a new addition to the
Cece line, isn't it?
How'd you manage to snag it? I heard it
wasn't on the market yet.
Isn't it just the cutest?
Talk_1022不行不行,
专心工作、专心工作!
ダメダメ
仕事しごと仕事しごとっと!
不行不行!
我得專心工作!
Oh no, how'd I let myself get distracted?
I've got a job to do here!
Talk_1017哈特诺村独家商品
与SAGONO品牌合作的向阳南瓜正在热卖哦~♪
ハテノ村限定むらげんていSAGONOサゴノブランドコラボの
ヒダマリカボチャ販売中はんばいちゅうですよ~♪
這裡有哈特諾村獨家商品喔!與SAGONO品牌
合作推出的向陽南瓜現正熱賣中~♪
Come and get your sun pumpkins! Only in
Hateno Village, and only in collaboration
with Cece!
Talk_1021啊,说起SAGONO啊!あっ SAGONOサゴノといえば!啊,說到SAGONO就讓我想起一件事!Oh, and speaking of Cece!
Talk_1012真好啊……限定款萨格诺帽子…
还真好看啊……

不行不行,
专心工作、专心工作!
いいなぁ… 限定げんていのサゴノハット…
やっぱり素敵すてきだなぁ…
ダメダメ
仕事しごと仕事しごとっと!
好羨慕你啊……那是限量版的薩格諾帽子呢……
看上去真的超棒的……

不行不行!
我得專心工作!
That limited-edition Cece hat really is darling...
Oh no, I can't let myself get sidetracked!
I've got a job to do here!
Talk_1006早上好!おはようございます!早安!Good morning!
Talk_1007你好啊~!こんにちは~!午安~!Good day!
Talk_1008雨水是否让你感到压抑呢?
不过~即使是下雨天~
あめ気分きぶん滅入めいっていませんか?
でも~ そんなときでも~
下雨天是不是讓你感到情緒低落呢?
不過~就算如此~
Is the rain getting you down? Well, come
in and get dry while browsing our wares!
Talk_1009呼……今天的工作结束了……
说起来万作那家伙,今天也一直在盯着我。
是我做了什么坏事吗?
ふぅ… お仕事しごとわり…っと
それにしてもマンサクやつ 今日きょうにらんでたなぁ
わたし なんかわることしたっけかな?
呼……終於能下班了……
是說萬作那傢伙今天又一直盯著我看,
難道我做了什麼壞事嗎?
*sigh* Work's done for the day. That Manny guy
just keeps glaring at me...
What's his problem?
Talk_1026嗯?是游客吗?
我今天的宣传工作已经结束了哦。
ん? 観光かんこうかたですか?
本日ほんじつ看板娘かんばんむすめのお仕事しごとは もうわりですよ
嗯?是觀光客嗎?
本招牌女店員今天已經下班囉。
Oh, are you a tourist? Sorry, but my shift
is over for today.
Talk_1029嗯?怎么了?
我今天的宣传工作已经结束了哦。
ん? なんでしょう?
本日ほんじつ看板娘かんばんむすめのお仕事しごとは もうわりですよ
嗯?有什麼事嗎?
本招牌女店員今天已經下班囉。
Hm? Do you need something? Sorry, but
my shift's over for today.
Talk_1031呼……今天也要努力做好看板娘呢……
说起来万作那家伙今天还在不在呢……
那家伙总是盯着我看,
是我做了什么坏事吗?
ふぅ… 今日きょう看板娘かんばんむすめ がんばりますかぁ…
それにしてもマンサクやつ 今日きょうもいるのかな…
アイツ いっつもにらんでくるんだけど
わたし なんかわることしたっけかな?
呼……今天也努力當了一天招牌女店員……
是說萬作那傢伙今天也在嗎……
他總是一直盯著我看,
難道我做了什麼壞事嗎?
*sigh* Another long day drawing in customers...
I hope Manny doesn't show up today.
That guy is always glaring at me. I don't even
know why.
Talk_1032嗯?是游客吗?
我还没开始上班营业哦。
ん? 観光かんこうかたですか?
看板娘かんばんむすめのお仕事しごとは まだ営業時間外えいぎょうじかんがいですよ
嗯?是觀光客嗎?
還沒到本招牌女店員的上班時間喔。
Oh, are you a tourist? I haven't started
my spiel for customers yet.
Talk_1030嗯?怎么了吗?
我还没开始上班营业哦。
ん? なんでしょう?
看板娘かんばんむすめのお仕事しごとは まだ営業時間外えいぎょうじかんがいですよ
嗯?有什麼事嗎?
還沒到本招牌女店員的上班時間喔。
Hm? Do you need something? I haven't
started my spiel yet.
Talk_1027如果您需要伊斯特·英德杂货店的货物,
请到柜台找我爸爸。
我必须要好好放松一下面部肌肉,
为明天的笑容做准备,先告辞啦。
よろず イースト・ウィンドに御用ごようでしたら
カウンターにいる ちちにおねがいします
わたし明日あす笑顔えがおのために かお筋肉きんにく
やすませないといけないので 失礼しつれいしますね
如果你有事找雜貨店伊斯特‧英德,
請到櫃檯那找我爸爸。
為了明天能展現完美笑容,我得先讓臉部肌肉
好好休息才行,恕我先告辭了。
If you need something at the East Wind
general store, you'll have to talk to my
dad at the counter.
I'm on my way home to rest my face
muscles so I can smile more tomorrow.
Talk_1034如果您需要伊斯特·英德杂货店的货物,
请到柜台找我爸爸。
我还要打扫店铺,
先失陪啦。
よろず イースト・ウィンドに御用ごようでしたら
カウンターにいる ちちにおねがいします
わたしは これからおみせのお掃除そうじがありますので
失礼しつれいしますね
如果你有事找雜貨店伊斯特‧英德,
請到櫃檯那找我爸爸。
我接下來還得打掃店面,
恕我先告辭了。
If you need something at the East Wind
general store, you'll have to talk to my
dad at the counter.
Sorry, but I need to clean the shop.
Talk_1028如果您需要杂货店的货物,
请到柜台找我爸爸。
我必须要好好放松一下面部肌肉,
为明天的笑容做准备,先告辞啦。
万作盯着看了一整天,
今天已经不想再被人盯着了……
よろず御用ごようなら
カウンターにいる ちちにおねがいします
わたし明日あす笑顔えがおのために かお筋肉きんにく
やすませないといけないので 失礼しつれいします
日中にっちゅうは ずっとマンサクにらまれてるし
もう今日きょうひと視線しせんびたくないわ…
如果你有事找雜貨店,
請到櫃檯那找我爸爸。
為了明天能展現完美笑容,我得先讓臉部肌肉
好好休息才行,恕我先告辭了。
萬作盯著看了一整天,
害我今天已經不想再接觸旁人視線啦……
If you need something from the general
store, talk to my dad at the counter.
I'm heading to bed to rest my face
muscles so I can smile more tomorrow.
Ugh. That Manny guy was glaring at me again.
I just want to be out of the public eye for the
rest of the day.
Talk_2000唔……有道视线……呼……う~ん… 視線しせんが… グゥ…嗯~有股視線……呼嚕……What's this guy's problem... Ughhh...
1001你喜欢什么?きなものは?你喜歡什麼東西?What do you like?
1004再见さようなら再見Goodbye.
Npc_HatenoVillage004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer_00想要装备的话,来我家买吧。装備そうびならウチでおもとめを需要裝備能到我們店裡買。You can buy armor here.
NakedPlayer_01这身姿真是落落大方~いさぎよい姿すがたですね~真是無牽無掛的身姿呢~What a bold young lad!
NakedPlayer_02真有精神!元気げんきなことで!真有精神啊!Do what your heart feels.
SagonoHat这帽子真好看啊~イケてるお帽子ぼうしですねぇ~真好看的帽子~That's a very stylish hat!
near_01早~上好。おはようございま~す早安啊~Mornin'.
near_02上学可不能迟到哦~学校がっこう遅刻ちこくしないようにね~上學不要遲到囉~Don't be late for school!
near_03好的,再见~はい さようなら~再見囉~Goodbye, now!
near_04回家路上要小心哦~けてかえるんだよ~回家路上要小心喔~Take care heading home!
near_06嗯……ふ~む…嗯……Hmmm...
near_07真是天降甘霖~♪めぐみのあめですな~♪天降甘霖啦~♪Bring on the rain!
near_08巡逻巡逻~♪見回みまわ見回みまわり~♪繼續巡邏吧~♪Here I go patrollin'...
near_09孩子们应该都回家了吧……のこってる子供こどもはいないかな…小孩們應該都回家了吧……All kids accounted for!
near_10呼噜噜噜……巡……逻……ンゴゴゴ… 見回みまわ… り…呼嘎嘎嘎……巡……邏……Zzz... Gotta patrol...
Talk_09噢,你起得真早啊。
俗话说得好,早起多赚3卢比。
おやおや おはやいですな
早起はやおきは3ルピーのとくいますしね
哦,您還真是早起。
俗話說得好,早起多賺3盧比。
My, you're up early. Well, the early Cucco
gets the worm, so they say.
Talk_12哎呀,忙到这么晚,真是辛苦你了。

就算入夜了,我索特茨大叔也会
守护孩子们的安全哦。
やぁやぁ おそくにおつかさまですな

ソテツおじさんは こうしてよる
どもたちの安全あんぜん見守みまもっているのです
嗨!您居然忙到這麼晚,真是辛苦了。

就算入夜了,
我索特茨大叔也一樣會守護孩子們的安全。
Hello there. No rest for the weary, eh?
I know how that goes. I stay up watching
over the community at night.
Talk_15你好啊!
你也想淋一淋雨吗?
やぁやぁ
あなたもあめれたい気分きぶんですかな
嗨!
您也想要感受雨水的拍打嗎?
Hello there. Felt like a stroll in the rain,
did you?
Talk_16你好啊,旅行者!
欢迎来到哈特诺村!
我猜你来这里的目的
一定也是为了SAGONO时装吧?
哎呀,不瞒你说,那都是我的女儿
萨格诺设计的哦!
至于她在哪……
やぁやぁ たびのおかた
ハテノむらへ ようこそおいでくださいました!
アナタも あれですかな?
やっぱりSAGONOサゴノファッション目当めあてに?
いやぁ あれをつくったのはなにかくそう
ウチのむすめのサゴノなんですよ!
むすめなら…
嗨!旅人!
歡迎來到哈特諾村!
我猜您來這裡的目的
肯定也是為了SAGONO時裝吧?
不瞞您說,其實設計出那些服飾的人
就是我女兒薩格諾喔!
他應該……
Hello there! Always happy to see a
traveler in Hateno Village.
Are you one of those who came to see
the new Cece fashion line?
Not to brag, but the mind behind it is
my own daughter Cece!
If you're looking for her...
Talk_29她应该就在那边的服饰店……不对,
应该说是在那家服饰精品店里~
そこの服屋ふくや… じゃなかったブティック に
いるとおもいますよ~
就在那間服飾店裡……
不對,應該要說,他就在那間服飾精品店裡喔~
You'll probably find her at that clothing
shop. I mean, boutique.
Talk_32她应该就在村口的服饰店……不对,
应该说是在那家服饰精品店里~
むらぐちにある服屋ふくや
じゃなかった ブティックにいるとおもいますよ~
就在村子入口的服飾店……
不對,應該要說,他就在那間服飾精品店裡喔~
You'll probably find her at that clothing
shop. I mean, boutique. It's over by the
village entrance.
Talk_30虽然我是觉得服饰店和服饰精品店都是一个意思,
但是让萨格诺听到我说成服饰店,她一定会生气的……
服屋ふくやも ブティックもおなじだとおもうんだが
服屋ふくやってうとサゴノにおこられるんだよなぁ…
老實說,我覺得服飾店跟服飾精品店都是一樣的啊,
但如果我說是服飾店的話就得挨薩格諾罵了……
Not sure what the difference is, personally, but Cece
always gets upset when I call it a clothing shop.
Talk_18你好啊,旅行者!
欢迎来到哈特诺村!
我猜你来这里的目的
一定也是为了SAGONO时装吧?
啊,小哥你的帽子!
就是那个哦,那个那个!
哎呀,不瞒你说,那就是我的女儿
萨格诺设计的呢。
咦?我们长得不像吗?没那回事啦!
你看啊,比如我眉毛附近……
不过虽然她打扮浮夸,但是个好孩子呢。
今后也请你多多光顾奔托·艾斯特
やぁやぁ たびのおかた
ハテノむらへ ようこそおいでくださいました!
アナタも あれですかな?
やっぱりSAGONOサゴノファッション目当めあてに?
って おにいさんのそのハット!
それですよ それそれ!
いやぁ それをつくったサゴノは
なにかくそう わたしむすめでしてね
え? てない? そんなことないですよ!
ほら このまゆのあたりとか…
でもまあ 派手はでですが いいですんで
今後こんごヴェント・エスト をごひいきに!
嗨!旅人!
歡迎來到哈特諾村!
我猜您來這裡的目的
肯定也是為了SAGONO時裝吧?
是說,大哥您戴在頭上的那頂帽子
就是我說的SAGONO時裝喔!
不瞞您說,其實設計出那頂帽子的人
就是我女兒薩格諾喔!
咦?我們長得不像?怎麼可能呢!
您看,我的眉毛附近就很像……
雖然他的打扮很浮誇,但其實是個乖孩子喔。
往後還請您多多光顧賓托‧艾斯特
Hello there! Always happy to see a
traveler in Hateno Village.
Are you one of those who came to see
the new Cece fashion line?
Wait, that hat! There you go!
Not to brag, but the mind behind it is my
own daughter Cece.
Whaddaya mean, we don't look alike?
Not so! There's a strong resemblance
around the eyebrows, see?
Anyway, I know she's all about glamour,
but she's a good kid at heart. Hope to see
you at Ventest Clothing!
Talk_17哎呀,不好意思……
难道……
おっと 失礼しつれい
もしや…
啊,不好意思……
難道……
Oops, pardon me. Say...
Talk_31你是想找这家店吗?こちらのおみせ御用ごようでしたかな?您是在找這間店嗎?Were you looking to do business inside
this shop here?
Talk_19这里是伊斯特·英德杂货店。
店里有很多哈特诺村产出的东西哦!
虽然味道很棒,但也不要吃太多了,
否则就会变得和大叔我一样哦!
ここは よろず イースト・ウィンドさん
ハテノむら収穫しゅうかくされたものがおおならんでますよ!
美味おいしいからってべすぎに注意ちゅういしないと
おじさんみたいになっちゃいますからね!
這間店是伊斯特‧英德雜貨店,
裡面有販售很多哈特諾村產的東西喔!
您可得小心別因為東西好吃就吃過頭了,
不然會變得像大叔我一樣喔!
This is the general store, East Wind. They
have all sorts of things, mostly harvested
right here in Hateno Village!
It's good stuff, but don't get too attached
or you'll never want to leave!
Talk_24杂货店非常重视地区之间合作,
问问那边的店主阿喀恩佐,他会告诉你很多事哦!
よろずさんは 地域連携ちいきれんけい大事だいじにしてますから
店主てんしゅアカエゾけば色々教いろいろおしえてくれますよ!
雜貨店相當重視地區之間的合作,
只要去請教阿喀恩佐店長就能學到很多事情喔!
The store owner's a solid member of the
community. Ol' Pruce can tell you all sorts
of things if you ask!
Talk_20这里是服饰精品店
奔托·艾斯特
这里是我女儿萨格诺设计的
SAGONO品牌的独家专卖店!
ここは ブティック
ヴェント・エストでございます!
ウチのむすめサゴノがつくっている
SAGONOサゴノブランドあつか唯一ゆいいつのおみせ
這間店是服飾精品店
賓托‧艾斯特
我女兒薩格諾設計的SAGONO品牌
是由這間店獨家販售的!
This is the boutique Ventest Clothing!
It's the only store that carries Cece-brand
clothes, made by my own daughter Cece!
Talk_34……只可惜,她不怎么愿意设计一些
我能穿的衣服呢。
该减肥了啊……唉……
残念ざんねんながら わたしれるサイズのふく
なかなかつくってくれないんですけどね
ダイエットしないとなぁ… ショボン…
……不過可惜的地方在於
他一直以來都不肯幫我設計一些我能穿的衣服。
只好乖乖減肥了……唉……
Too bad they don't really make clothes
in my size.
What's a guy gotta do? Beg his own daughter to
expand the line a little?
Talk_25请务必多多光顾我的女儿
萨格诺和索芙拉经营的奔托·艾斯特
ウチのむすめ サゴノとソフォラがりしている
ヴェント・エストをどうぞ ごひいきに!
請您務必多多光顧我女兒薩格諾跟索芙拉
一起努力經營的賓托‧艾斯特
Be sure to shop Ventest Clothing, run by
my girls Cece and Sophie!
Talk_21这里是染坊珂奇屋
哈特诺染可是十分有名的哦!
把布带来这里,就可以帮你将其染色。
请一定要去店里见见店主哦。
不过他的外表可能会有~点吓人……
ここは 染色屋せんしょくや 東風屋こちや さん
ハテノめで有名ゆうめいなんですよ!
ぬのをもっていけば めてくれますから
みせおくのご主人しゅじんってみてくださいね
はちょ~っとこわいかもしれませんが…
這間店是染坊珂奇屋
這裡製作的哈特諾染布相當聞名喔!
只要把布料帶來他們就會幫忙染色了,
您可以先到裡頭見店長一面喔。
不過他的外表看起來有點恐怖就是了……
This is the dyer, Kochi Dye Shop. Like the
man says, if you've gotta dye somewhere,
it might as well be in Hateno!
The owner will treat you right. Bring him
some clothes and he can make them
whatever color you please.
Just try not to get too hung up on first impressions.
Talk_26染坊珂奇屋最近不仅能给服装染色,
好像还可以给其他的东西染色哦~
染色屋せんしょくや 東風屋こちや さんは 最近さいきんふくだけじゃなくて
ほかのモノめられるみたいですね~
染坊珂奇屋最近除了幫衣服染色之外,
好像也開始幫其他東西染色了呢~
I hear tell he's expanded the operation
lately. They don't just dye clothes at
Kochi Dye Shop, but other things too!
Talk_23嗯?你想知道我在这里干什么?

这里是通往新建的
哈特诺学校的上学路。
无论风吹雨打还是晴空万里,
我都会像这样在这里守护着孩子们。
呵呵,不过这只是我自说自话来做的工作呢!
んん? こんなところでなにしてるのかって?

ここは あたらしくできた
ハテノ学校がっこうへの通学路つうがくろでしてな
こうして れのあめかぜ
どもたちの安全あんぜん見守みまもってるんですよ
オホホ まぁ わたし勝手かってにやってるんですがね!
嗯?您想知道我在這裡做什麼?

這裡是上學時會走的路,
可以通往新落成的哈特諾學校
無論是晴天、颳風還是下雨,
我都會在這裡守護孩子們的安全。
呵呵,不過這只是我自做主張而已啦!
Hmm? What am I doing, you ask?
This is the road to the Hateno School they
just founded.
Come rain or shine, I stand here and make
sure the kids are safe coming and going.
It's not my job, mind you. More like
volunteering to help my community!
Talk_22索特茨大叔我每天都会像这样
守护着上学路上的孩子们哦。
呵呵,不过这只是我自说自话来做的工作呢!
こうして毎日まいにち ソテツおじさんは
どもたちの通学つうがく見守みまもってるんですよ
オホホ まぁ わたし勝手かってにやってるんですがね!
索特茨大叔我
都會在這裡守護孩子們上學時的安全。
呵呵,不過這只是我自做主張而已啦!
I keep watch over the children on their
way to school
here every single day.
It's not my job, mind you. More like
volunteering to help my community!
Talk_28虽说现在不是上学时间,
但是我这个巡逻大叔可不会放假。
いま通学時間つうがくじかんではないですが
見回みまわりおじさんに おやすみはないわけです
雖然現在不是上學時間,
不過身為巡邏大叔的我可是全年無休的。
Sure, no one's heading to or from school
right now, but there's no such thing as
rest for an old man on patrol.
Talk_27啊,这位旅行者,
你去过我家的店吗?
あっ 旅人たびびとさんはもう
うちのおみせには かれましたかな?
啊,旅行者有去過
我家的店了嗎?
Ah, have you been by our store yet?
Talk_01旅行者,你去过服饰店……不对,
你去过服饰精品店奔托·艾斯特吗?
就在村子的入口处!
有个很大的蘑菇服装摆设的地方!
我的女儿萨格诺和索芙拉在精心经营着那家店,
结果我却闲得发慌了……
所以我遇到旅行者,就会自说自话
为他们引路到店门口。
たびのおかた服屋ふくや… じゃなくて
ブティック ヴェント・エスト にはきました?
むら入口いりぐちすぐ!
でっかいキノコふくのオブジェ目印めじるしですよ!
むすめのサゴノもソフォラも しっかりみせ
りしてくれるので わたしはヒマでヒマで…
こうして 旅人たびびとさんをつかまえては
勝手かってにおみせ案内あんないをしてるんですよ
旅人,您有去過服飾店……不對,
應該要說,您有去過服飾精品店賓托‧艾斯特了嗎?
店面就在村子入口附近!
有個很顯眼的巨大蘑菇裝藝術品喔!
我女兒薩格諾跟索芙拉都很努力在經營那間店,
結果我自己反而閒得無所事事……
所以每當遇到旅行者
我就會直接把他們帶到店門口。
Have you been by the clothing store—
I mean, the boutique Ventest Clothing?
It's right by the entrance to the village!
If you get lost, look for the big mushroom-
clothing sculpture
.
Since my girls, Cece and Sophie, keep a
tight ship at the...at the boutique, I've
had a lot more free time.
So I pass the time by giving travelers
a little tour around the shops. It beats
working!
Talk_02这位旅行者……你那顶萨格诺帽子是!

你居然会有SAGONO品牌的限定产品,
那你……一定是我们店里的VIP吧?
感谢你经常光顾
服饰精品店奔托·艾斯特
我可爱的女儿萨格诺和索芙拉会竭力为你服务,
因此还请多多光顾哦~
たびのおかた… そのサゴノハットは!

SAGONOサゴノブランドの限定品げんていひんっているなんて
アナタ… うちのおみせのVIPさまですね?
いつも ブティック ヴェント・エスト
利用りようありがとうございます!
可愛かわいむすめのサゴノとソフォラがご案内あんないしますので
いつでも ご利用りようくださいね~
旅人……那頂薩格諾帽子是……!

沒想到您居然有SAGONO品牌的限定版商品,
看來……您是我們店裡的VIP吧?
感謝您長久以來
對服飾精品店賓托‧艾斯特的支持!
我那可愛的女兒薩格諾還有索芙拉會為您服務的,
還請務必多多光顧喔~
Hey... I know that Cece hat!
If you have a limited-edition Cece-brand
piece, you must be a VIP at our store.
In which case, thanks a bunch for being
a good customer at Ventest Clothing!
My darling girls, Cece and Sophie, are
always there to assist you whenever you
need a new outfit!
Talk_06服饰精品店奔托·艾斯特就在村口附近!
有个很大的蘑菇服装摆设作为标志哦!
ブティック ヴェント・エストむら入口いりぐちすぐ!
でっかいキノコふくのオブジェ目印めじるしですからね
服飾精品店賓托‧艾斯特就在村子入口附近!
有個很顯眼的巨大蘑菇裝藝術品喔!
The boutique Ventest Clothing is right by
the village entrance! If you get lost, look
for the big mushroom-clothing sculpture.
Talk_10不好意思,我得为晚上的巡逻做准备,
差不多该去休息了。
さて すみませんが よる見回みまわりにそなえて
わたしはそろそろ やすませていただきますよ
好了,不好意思,我晚上還要準備巡邏,
現在差不多要去休息了。
Hate to be rude, but I need to rest up for
my patrol tonight.
Talk_11今天……明天……都要巡逻……呼噜噜……今日きょうも… 明日あしたも… 見回みまわり… ンゴゴ…今天……明天……都要巡邏……呼嘎嘎……I patrolled today...and I'll patrol
tomorrow too... Zzz...
Talk_03对了,我女儿萨格诺居然
成为村长候选人了!
如果她当上了村长,
一定会比现在还要忙得不可开交吧。
到那时她不会就没空理我这个父亲了吧……
そうそう ウチのむすめサゴノ
なんと村長選そんちょうせん立候補りっこうほしたんですよ!
村長そんちょうになんてなったら
きっと もっといそがしくなるんでしょうなぁ
ちちにはかまってくれるのだろうか…
對了,我女兒薩格諾
居然還想要參加村長選舉呢!
如果他當上了村長的話,
肯定會變得比現在還要忙吧……
到時候會不會就沒空理我了呢……
That's right! Believe it or not, my girl
Cece is running in the mayoral election!
If she wins, she'll be picking up a lot of
responsibilities around here.
I hope she'll still have time for her father...
Talk_07说起来,现在整个村子
都在热切地讨论村长选举哦!
我女儿萨格诺似乎占据了很大优势,
但是我也受过现任村长科沙尤西不少关照……
真是五味杂陈啊……
それにしても 村中むらじゅうすっかり
村長選そんちょうせんのことでおまつさわぎですよ
むすめサゴノがどうやら優勢ゆうせいみたいなんですが
現村長げんそんちょうのクサヨシさんにもお世話せわになってるし…
複雑ふくざつ心境しんきょうですよ…
話說,現在整個村子裡
全都在討論關於村長選舉的事呢。
我女兒薩格諾目前似乎占了優勢,
但是我也受過現任村長科沙尤西先生不少關照……
感覺真是五味雜陳……
The whole village is buzzing about the
mayoral election.
My girl Cece looks to be in the lead,
but Reede, the incumbent mayor, has
done a lot for me over the years.
Not sure how to feel about all
this, personally...
Talk_05……可以请你听我炫耀一下吗?

你可能已经知道了,我女儿萨格诺
是哈特诺村的村长选举的候选人。
想不到萨格诺和索芙拉
居然都如此关心这个村子……
我真为她俩感到骄傲,
一想到这些我就感动得止不住眼泪!
…ちょいと 自慢話じまんばなしをよいですかな?

ぞんじかもしれませんが ハテノむら村長選そんちょうせん
むすめのサゴノが 立候補りっこうほしておりましてね
サゴノも ソフォラも
あんなにむらのことをかんがえていたなんて…
本当ほんとうに ふたりとも自慢じまんむすめ
感激かんげきして なみだまりませんでしたよ!
……可以請您聽我炫燿一下嗎?

或許您已經知道了吧,
我女兒薩格諾參加了哈特諾村的村長選舉。
沒想到薩格諾跟索芙拉
都如此地關心村子……
一想到我有這兩個令人引以為傲的女兒
我就感動到止不住淚水了!
I can't help but brag, so bear with me.
You might know already, but my girl
Cece ran for mayor of Hateno Village
in the election we just held.
I'm proud of Cece and Sophie for caring
so much about our village.
So proud, in fact, that it still brings a
tear to my eye to think about it!
Talk_08不过,大叔我完全没想到
村里居然会召开村长选举大会!
而且,我的女儿居然还参选了……
人生真是充满了惊喜啊!哇哈哈!
しかし まさか村長選そんちょうせん開催かいさいされるなんて
おじさんは 想像そうぞうもしてませんでしたよ!
しかも 自分じぶんむすめ立候補りっこうほするなんて…
人生じんせいおどろきの連続れんぞくですな! ワハハ!
不過大叔我完全沒想到
村裡會舉辦村長選舉!
而且我女兒居然還參選了……
人生真的是充滿了驚奇耶!哇哈哈!
I never imagined we'd even need anything
like a mayoral election out here.
And for my own daughter to run as a
candidate... Life's just full of surprises!
Hoh ho ho!
Talk_13哎呀……?おやおや…?哎呀呀……?Oh?
Talk_14来大叔我的家里有什么事吗?
别在这地方转悠了,还是去隔壁的服饰店看看吧!
おじさんのいえなに御用ごようですかな?
こんなところではなく となりふくにゼヒ!
你到我這個大叔的家裡有什麼事情嗎?
如果要造訪,就應該造訪隔壁的服飾店才對啊!
What are you doing in my house? Did you
get lost on your way to the clothing shop
next door?
Talk_33又是你啊。
呵呵呵,这么喜欢大叔我的家吗?
虽然我很想陪你聊天,
但我现在得小睡一会儿,晚上好去巡逻。
你要是想打发时间,
我推荐你去隔壁的服饰店逛逛!
また あなたですか
ホホ そんなに おじさんのいえにご興味きょうみが?
相手あいてしたいところなのですが
これから よる見回みまわりにそなえて仮眠かみんるので
時間じかんあましているなら
となり服屋ふくやなんて おススメですよ!
又是你啊?
呵呵,你對我這個大叔的家那麼感興趣嗎?
雖然想跟你聊聊,
但是我晚上要準備巡邏,所以要先補眠。
如果你想打發時間的話,
推薦去隔壁的服飾店看看喔!
You again, eh? Ho ho...are you that
curious about an old man's house?
I don't mind chatting, but it's my time to
nap so I'm rested for the night watch.
If you've got nothing else to do with
yourself, I recommend window shopping
at the clothing boutique next door!
Npc_HatenoVillage005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_12慢着……!
那可是我精心栽培着的南瓜。
如果你想要南瓜的话,
就去村口右手边的杂货店买!
おっと…!
そいつは おれ大事だいじそだててるからよ
カボチャがしけりゃ むら入口いりぐちすぐの
右手みぎてにある よろずってくれな
慢著……!
那可是我正在細心照料的!
你想要南瓜的話,
可以到村子入口右手邊附近的雜貨店買!
Hey! Hey! Those aren't ready for the
harvest yet!
If you want pumpkins, you can buy them
like everyone else. They sell them at the
general store by the village entrance.
Talk_20我很高兴你也喜欢南瓜,
但这些南瓜关系着我的生计。
所以想要南瓜的话,
就去村口右手边的杂货店买!
カボチャがきなのはうれしいが
おれは こいつで生計せいけいててるんだ
カボチャがしけりゃ むら入口いりぐちすぐの
右手みぎてにある よろずってくれな
能知道你喜歡南瓜我很開心,
但我可是靠那個維生的。
你想要南瓜的話,
可以到村子入口右手邊附近的雜貨店買!
Come on! I told you those aren't ready to
be harvested! The shop sells full-grown
ones, so go pester them instead.
That's the general store I'm talking about,
just to the right of the village entrance.
System_01这是某人辛苦培育的蔬菜。
还是不要随便摘了吧。
大事だいじそだてられている野菜やさい
勝手かってるのはやめておこう
這是別人用心栽培的植物,
還是不要隨便亂拿好了。
The farmers have been lavishing these
veggies with great care. You probably
shouldn't just take one.
Talk_30哦?你要帮忙浇水吗?おっ みずやりしてくれるのかい?
你願意幫忙澆水嗎?Oh, are you going to water those for me?
Talk_31年纪轻轻就这么热爱农活,
不如来当我的助手吧?开个玩笑啦!
わかいのに 畑仕事はたけしごと関心かんしんがあるとはうれしいねえ
おれ助手じょしゅにでもなるかい? なんてな!
這麼年輕,居然對農務有興趣,真讓人欣慰。
要不要當我的助手啊?開玩笑啦!
I'm pleased to see a boy your age show
an interest in farming. Hey, if you're
looking for part-time work... Just kidding.
Talk_32不过呢,蔬菜是不能浇太多水的,
毕竟今天本来就在下雨。
你的心意我领了,
谢谢你关心我的蔬菜。
とはいえ いまあめだしな
野菜やさいってのは みずをあげすぎてもいけないんだ
ってことで 気持きもちだけもらっとくよ
おれ野菜やさいたちを可愛かわいがってくれてありがとな
不過現在在下雨,
澆太多水對蔬菜也不好。
所以你的好意我就心領了,
謝謝你願意照顧我的蔬菜們。
It's a nice thought, but it's raining right
now. You don't want to overwater crops.
But thanks for sparing some time to look
after my veggies.
near_01不是很顺利啊……うまくいかねぇな…沒那麼順利啊……This is not going well...
Talk_01你吃过早上采摘的蔬菜吗?
当天新鲜采摘的蔬菜味道可是很棒的哦。
朝採あさど野菜やさいって ったことあっか?
そのもぎたてのフレッシュな野菜やさい美味うまいぞ
你吃過清晨採下來的蔬菜嗎?
當天現採的新鮮蔬菜可是非常美味的喔。
Ever eaten veggies picked fresh in the
morning? They don't get more delicious
than that, I tell you!
Talk_02我们村的蔬菜都是像这样
沐浴在充足的阳光中长大的,因此非常美味哦。
うちのむら野菜やさいは こうやって太陽たいようひかり
いっぱいにびてるから美味おいしいのよ
我們村子的蔬菜就是像這樣
充分沐浴在陽光下,才會這麼好吃!
Our village's veggies get plenty of sun.
That's what makes them so good!
Talk_05天色真是阴沉……太阳再不出来的话
我们家蔬菜的长势会变慢的。
そらくらいな… お天道様てんとうさまてくんねえと
うちの野菜やさいたちが のびのびそだたねえぜ
天色真暗……沒有陽光的話,
我們的蔬菜成長速度就要變慢了……
Sky's dark... If that Mr. Sun doesn't
come out, the veggies are gonna sulk.
Talk_03哎呀,干农活是没有休息的……
晚上我也得来看看作物的情况啊。
いやぁ 畑仕事はたけしごとってのはやすみがねえのよ…
よるもこうして 様子ようすてやんねえとな
哎呀,種田沒得休息的啦……
就算是晚上也得來巡一巡,看看情況。
I tell you, there's no rest for a farmer.
Even at dusk, I gotta make my rounds
and check on the veggies.
Talk_04好雨知时节啊……
我的蔬菜一定能茁壮成长的。
めぐみのあめだな…
きっと野菜やさいがよくそだってくれるぜ
天降甘霖啊……
蔬菜一定能好好生長的。
Nice bit of rain, eh? I bet the veggies are
grateful down there.
Talk_15好的好的,
稍等我一~下~
はいはいっと
ちょっとっておくんなせ~よ~
好的好的,
稍等我一下~子~
Be right there! Hang on juuust a sec!
Talk_00什么啊?我还以为是科沙尤西村长
在和我说话呢。
你也是为了那个“时尚”而来的吗?

来哈特诺村的人大部分都是为了蔬菜
或是为了那个设计特别花哨服饰的萨格诺而来。
那么,你是哪一种呢?
なんだ? おれはなしかけてくるなんて
てっきりクサヨシ村長そんちょうかとおもったぜ
きみもあの「ふぁっしょん」とやらが目的もくてきかい?

ハテノむらひとは だいたいが野菜やさい目当めあてか
あのド派手はでふくつくってるサゴノ目当めあてだからな
さて きみはどっちだい?
你找我有什麼事嗎?
我還以為是科沙尤西村長呢。
你也是為了那個什麼「流行實上」來的嗎?

會來哈特諾村的人要不是為了蔬菜
就是為了那個衣服做得超華麗的薩格諾而來;
你是為了哪一個來的?
Oh. I was sure you were Mayor Reede
coming to talk for a bit.
Did all this "fashion" business bring you
to town too?
Before, folks came to Hateno Village for
the veggies, but now they show up for
that gaudy getup Cece makes.
So which are you after?
Talk_08哦,又是你啊。おう またあんたか喔,又是你啊。Oh, it's you again.
Talk_06来这个村的大部分人都是为了蔬菜
或是为了那个设计特别花哨服饰的萨格诺而来。
このむらひとは だいたいが野菜やさい目当めあてか
あのド派手はでふくつくってるサゴノ目当めあてだからな
會來這個村子的人要不是為了蔬菜
就是為了那個衣服做得超華麗的薩格諾而來。
Before, folks came to Hateno Village for
the veggies, but now they show up for
that gaudy getup Cece makes.
Talk_07不过啊,不管你是为了蔬菜还是萨格诺
只要愿意来我们村子,我就很感激了。
まぁ 野菜やさい目当めあてでも サゴノ目当めあてでも
おれむらてくれるだけ ありがたいけどな
不過不管是為了蔬菜或是薩格諾
你願意來我們村子,我就很感謝你了。
Whether it's for veggies or Cece, I'm glad
people still make the trip out here.
Talk_19你……是为了蔬菜来的吗?
朴素的少年啊。
きみは… 野菜目当やさいめあてでたんだっけか?
素朴そぼく少年しょうねん
樸實無華的少年,
你……是為了蔬菜而來的嗎?
You came to town for...veggies, right?
A straight arrow. I like that.
Talk_21你……是为了萨格诺来的吗?
“时尚”的少年啊。
きみは… サゴノ目当めあてでたんだっけか?
「ふぁっしょん」少年しょうねん
「流行實上」的少年,
你……是為了薩格諾而來的嗎?
You came to town for...Cece, right?
One of them "fashion" chasers?
Talk_22那你……为何而来呢?
神秘的少年啊。
きみは… なに目当めあてにたんだっけか?
ミステリアスな少年しょうねん
神秘的少年,
你……是為了什麼而來?
You came to town for... I don't rightly
recall, actually. What a mysterious kid.
0001为了蔬菜野菜目当やさいめあ為蔬菜而來The veggies.
0002为了萨格诺サゴノ目当めあ為薩格諾而來Cece's outfits.
0003两者都不是どっちでもない都不是Neither.
Talk_23哎呀~果然你是懂行的呀!
哈特诺和蔬菜是分不开的!
我家是以栽培南瓜为主,
不过也有其他作物的田地,山丘上还有牧场
虽说最近
村里多了些奇怪的“装饰物”……
总之,还是请你好好参观一下这个村子吧!
いや~ やっぱりあんたかってるな!
ハテノは野菜やさいあってこそなんだよ!
うちは カボチャ栽培さいばい中心ちゅうしんだけど
ほかにもはたけがあるし おかうえには牧場ぼくじょうもあってな
まぁ最近さいきん
ちょっとへんな「おぶじぇ」もあるが…
ゆっくりむらていってくれよ
哎呀~你真是內行啊!
哈特諾和蔬菜是分不開的!
我們家是以南瓜栽培為主,
不過也有不同作物的田地,山丘上還有牧場
雖然最近有奇怪的
「藝術品」出現……
但總之請好好地逛逛村子吧!
Ahhh, that's what I thought! Hateno is its
veggies, after all.
I focus on growing pumpkins myself,
but there's other fields and a couple of
farms up the hill too.
And I s'pose nowadays we've got those
weird sculptures to gawk at too.
Point is, there's plenty to check out
around our village if you take the time
to look.
Talk_09唔~嗯,果然如此啊。
毕竟是世界闻名的“涉计师”的作品呢……
沿着坡道到村口,进去左手边
那家花哨的店就是萨格诺的店了。
う~ん まぁそうだよな
世界的せかいてき有名ゆうめいな「でざいなー」とやらだし…
サゴノのみせむらつづさかがって
むらはいってすぐひだり 派手はでみせだよ
嗯~也是啦,
畢竟人家是世界知名的「射計師」……
沿著坡道上去,進村子後左手邊
那家華麗的店就是薩格諾的店了。
Ahh, makes sense. I guess she is a world-
famous "designer" or whatever.
Go up the slope farther into the village.
Cece's shop is the tacky one on the left
as you enter the gates.
Talk_25唉……
我的妻子纳基珂也完全沉迷其中了……
你看看我这顶帽子……
纳基珂无论如何都要让我戴上它……
可我还是喜欢自己平时戴的
那顶轻便又结实的草帽啊。
……哎呀,不好不好,
要是说这种话被她听见,肯定又会惹她生气的。
はぁ…
うちもつまのナギコが すっかりハマっちゃって…
てくれよ この帽子ぼうし
ナギコに どうしてもってわれてさ…
おれはいつもかぶってた かるくて丈夫じょうぶ
むぎわら帽子ぼうしのほうがきなんだけどな
…っと やばいやばい
こんなことってたら またおこられちまうわ
唉……
我的妻子納基珂已經徹底沉迷了……
你自己看我這頂帽子……
納基珂非要我戴它不可……
可是我還是比較喜歡
平時戴的那頂又輕又耐用的草帽。
……哎呀,糟糕糟糕,
我要是說這種話,又要惹他生氣了。
*sigh* Even my wife, Nikki, is gaga about
her stuff.
You see this hat I'm wearing? Nikki's the
one who insisted I keep it on.
Give me a light, tough, straw hat when it
comes to working the fields any day.
Oh, but don't let the wife hear I said so!
She, uh, thinks it looks good on me.
Talk_10两者都不是的话,那还有……
说起哈特诺的特色,大概就是桥边染坊了吧?
对了……说起来偶尔也有人
为了东边山丘顶上的研究所而来呢。
どっちでもないなら あとは…
ハテノ名物めいぶつといえばはしちか染色屋せんしょくやくらいか?
あぁ… そういやたまにひがしおかのてっぺんにある
研究所けんきゅうじょ目当めあてにひともいたな
都不是的話,那就只剩下……
橋附近的那間可稱之為哈特諾地標的染坊了吧?
啊……對了,偶爾也有人是為了
東邊山丘上的研究所跑來……
If you're not here for neither of those,
then...maybe you want Hateno's famous
dye shop by the bridge?
Oh, but some folks come around looking
for the research lab way atop the hill to
the east too.
Talk_24不过,那个研究所里的洛贝利
之前喊了声什么“重要任务!”……
他现在应该在海拉鲁城堡前面
新建成的监视堡垒吧?
ただ あそこの研究所けんきゅうじょにいたロベリーさんは
重要任務インポータントミッションじゃ!」とかなんとかっつって…
いまは ハイラルじょうまえあたらしくできたっていう
監視砦かんしとりでにいるんじゃなかったっけな?
不過……那個研究所的洛貝利
總是在那邊喊什麼「重要任務啊!」之類的……
現在他人應該在海拉魯城堡前面
新蓋的監視堡壘吧?
Except I think that guy Robbie who used
to be there said he was off on some
important mission.
I think maybe he went to that new
Lookout Landing they built in front
of Hyrule Castle?
Talk_11我为了研究出新品种的蔬菜,
尝试了好多方法,但是都没什么进展……
不过,因为这点挫折就放弃的话,
怎么能算是哈特诺的男人呢!
しっかし 新種しんしゅ野菜やさい開発かいはつしようってんで
アレコレためしてるんだが うまくいかなくてよ
まぁ こんくらいであきらめたら
ハテノのおとことしてなさけねえってもんよ
我雖然想開發新品種的蔬菜,
但是試過了很多方法,都無法順利成功……
不過,就這麼放棄的話,
只會讓身為哈特諾男子漢的自己蒙羞啊!
Anyway, what you see here is me trying
to come up with a new kind of veggie,
but I haven't had much luck so far.
Still, if I quit so soon, I'd be a poor excuse
for a farmer, wouldn't I now?
near_02长势不错啊。よくそだってるな長得不錯嘛。They're coming in nicely!
near_03我可爱的小南瓜~♪おれのカボチャちゃ~ん♪我的南瓜小可愛~♪Ah, my sweet pumpkins!
near_04好~搞定了。おーしわりっと好~結束了!I put in a good day's work.
Talk_26哎呀~托你的福,
我可以安心干农活了。
村长非常担心
年轻人们不吃蔬菜。
但是只要有了向阳南瓜
就应该不会有问题了吧!
いや~ あんたのおかげで
安心あんしんして 畑仕事はたけしごとができるってもんだよ
村長そんちょうわかやつらの
野菜離やさいばなれを 心配しんぱいしてたけど
ヒダマリカボチャさえあれば
もう 大丈夫だいじょうぶだろ!
哎呀~多虧了你,
我才能放心地做農田的工作。
雖然村長很擔心
年輕人不吃蔬菜的問題。
但現在只要有了向陽南瓜
應該就不會有問題了吧!
Maaan, thanks to you, I can stop worrying
and get back to work!
The village mayor was getting himself
worked up because the younger folk
didn't care as much about farming.
But so long as we got our sun pumpkins,
the future looks bright!
Talk_14如果还需要我家的南瓜的话,
就去村中央的杂货店看看吧。
うちのカボチャがもっとしかったら
むら中央ちゅうおうにある よろずってくれよ
如果還想要更多我家的南瓜,
再麻煩你到村子中央的雜貨店買吧。
If you want more of my pumpkins, you'll
find them at the general store in the
center of the village.
Talk_16现在开发新品种蔬菜的工作完成了,
哈特诺村的蔬菜也越来越出名了。
来这个村的人们,大多都是为了蔬菜
或是为了那个设计特别花哨服饰的萨格诺
那么你觉得……
今后哪边的人会变多呢?
新種しんしゅ野菜やさい開発かいはつ完成かんせいしたし
ますますハテノの野菜やさい有名ゆうめいになるってもんよ
このむらひとは だいたいが野菜やさい目当めあてか
あのド派手はでふくつくってるサゴノ目当めあてだからな
なぁ あんた…
これから どっち目当めあてのひとえるとおもう?
我家的新品種開發成功,
哈特諾村的蔬菜也變得更加出名了。
畢竟會來這個村子的人要不是為了蔬菜
就是為了那個衣服做得超華麗的薩格諾而來……
所以你覺得……
之後為了哪種目的來訪的人會變多?
Now that word of the new kind of veggie
we developed is getting out, Hateno's
produce is getting pretty famous!
Now when someone comes to the village,
it's a toss-up whether they're here for the
veggies or for Cece's gaudy clothes.
Say, friend...which of those do you think
will attract more people from here out?
Talk_17今天的农活告一段落,
真期待明天看到它们的成长。
今日きょう畑仕事はたけしごとは ここらでげだ
また明日あした そだってるのをるのがたのしみだよ
今天的工作就先到這裡告一段落,
真期待明天作物成長的樣子。
This'll be the last of today's work in the
field. Tomorrow's another day of looking
after my veggies!
Talk_18呼呼……我可爱的……小南瓜们……グゥグゥ… おれの… カボチャちゃん…呼嚕……我的……南瓜小可愛……Guh... Zzz... My sweet...pumpkins...
Talk_27哇!?うおっ!?哇喔!?Whoa!
Talk_28……吓我一跳。
真是的,你别吓人啊。
平时我老婆一直在家的……
纳基珂是不是又去做饭的地方和人聊天了啊。
…っと ビックリしたぜ
ったく おどろかせないでくれよな
いつもは女房にょうぼうがいるはずなんだが…
ナギコは また水屋みずやしゃべってるのかねぇ
呼……嚇我一跳。
真是的,不要亂嚇人啊。
原本我老婆應該都會在家……
納基珂又在廚房和人聊天嗎?
You gave me a jump there! It's not right,
going around scaring folks.
Usually the wife would've seen you come
in, but I guess Nikki is still chatting away
at the kitchen.
Talk_29……唔,怎么又是你。
真是的,我都和你说过别吓我了。
还……还以为是妖怪呢……
…って また あんたかい
ったく おどろかせないでくれってったろ
オ… オバケかとおもったじゃねえかよ…
我說,怎麼又是你啊?
就跟你說不要嚇人了。
我……我還以為是妖怪咧……
What, again? Didn't I tell you this just
isn't right? Sheesh.
I thought you might've been a ghost...
Npc_HatenoVillage006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer对穿搭不感兴趣吗?オシャレに興味きょうみなし?對時尚沒興趣嗎?No interest in fashion?
SagonoHat真是出色的萨格诺爱好者。立派りっぱなサゴラーね真是了不起的薩格諾愛好者。You're a true Cece fan!
near_01是那样的吗?そうなのかい?是那樣嗎?You don't say!
near_02得快点才行……いそがなくちゃね動作得加快才行。I'd better hurry!
near_03今天也说了很多呢。今日きょうもよくしゃべったわぁ今天也講了很多呢。So much juicy gossip!
Talk_09你起得也很早呢!あんたも 朝早あさはやいねぇ!你也很早起耶!A fellow early riser!
Talk_12你来得正是时候。
村里的萨格诺摆设发出的光很漂亮吧?
あんた いい時間じかんたねえ
村中むらじゅうでサゴノオブジェがひかってて 綺麗きれいだろ?
你現在來得正是時候,
村裡的薩格諾藝術品全都在發光呢,很漂亮吧?
You're here for my favorite time of day!
Isn't it pretty the way the light hits the
Cece decorations put up everywhere?
Talk_15下雨了呢……虽然对于农田来说是好事,
但是对于时尚来说就不太好了。
あめかいね…
はたけにはありがたいけど オシャレにはこまるねぇ
下雨了……
雖然對農田有益,不過對時尚可就有害了。
This rain, huh? It's good for the crops
but bad for expensive outfits.
Talk_32你也是为了萨格诺而来的旅行者吗?
毕竟现在这村子也出名了呢!
あんたも サゴノさん目当めあての旅人たびびとさんかい?
いまや このむら有名ゆうめいだからね!
你也是為了薩格諾才來的旅行者嗎?
這個村子現在已經出名了呢!
Are you another traveler here to see
Cece? Our village gets more famous
all the time!
Talk_30我接下来还要和人碰面,
不好意思,需要观光导游的话麻烦另找他人吧!
わたしはこれから ひとうのさ
わるいけど 観光案内かんこうあんないならほかをあたっておくれ!
我接下來要去跟其他人見面,
所以抱歉了,請你去找別人帶你觀光吧!
Sorry, I'm on my way to meet someone.
If you need a tour guide, you'll have to
ask someone else.
Talk_31我接下来要去工作了,
你还年轻,一样要努力工作哦~!
わたしは これから仕事しごとくのさ
わかいんだから あんたもしっかりはたらきな~!
我接下來要去工作了,
你還年輕,也要努力地工作喔~!
I'm on my way to work. We all have to
work hard when we're young so we can
reap the benefits when we're old!
Talk_08我也差不多该回家了,
太晚回家的话丈夫会担心我的!
わたしは そろそろいえかえらないと
あんまりおそいと ダンナが心配しんぱいしちまうからね!
我差不多該回家了,
要是太晚回去的話會讓我老公擔心的!
I'd better be getting back home. My
husband worries about me if I stay out
too late!
Talk_53因为我家的纳卜和纳拉拉正在长身体,
所以我正在准备明天的饭菜。
吃好,睡好,学好!
这样孩子才能茁壮成长。
うちのナブとナララは そだざかりだからねぇ
明日あしたのごはんの 仕込しこみをしとるんだよ
よくべ よくて よくまなぶ!
そうやって どもはしっかりそだっていくのさ
我家的納卜跟納拉拉現在正值發育期,
所以我正在準備明天的飯菜。
多吃、多睡、多學習!
孩子們就是這樣長大的呢。
My Nebb and Narah are getting big.
I haven't figured out what to make them
for lunch tomorrow!
They need to eat well, sleep well, and
learn well. That's the way to raise a kid.
Talk_17呼……啊!
我说你,不要偷看女士打哈欠啊!
ふわあぁ… っと!
あんた レディのあくびは せモンじゃないよ!
呼……啊!
淑女打哈欠的模樣可不是你該看的!
*yaaawn* Hey! The polite thing to do
when a lady yawns is to avert your eyes!
Talk_18嗯……咕……哎呀……真……时尚……んごおぉ… あら… おしゃ…れぇ…呼……哇……真是……時髦……Mrnghhh...wow...so fashionable...
Talk_50怎么会这样……帽子要被淋湿了!
你别在这种时候拦住我啊!
なんてこった… 帽子ぼうしれちまうよ!
あんた こんなときにきとめないどくれ!
怎麼會這樣……帽子要被淋濕了!
你別在這種時候攔住我好不好!
Urrrgh! My hat's getting soaked! Move
out of my way before it's ruined!
Talk_27女人嘛,终究是喜欢
时时刻刻环绕着可爱的东西!
这顶帽子如何……?
是不是很适合我?
やっぱり おんなってのは
いつまでも 可愛かわいいモンにかこまれてたいのさ!
どうだい? この帽子ぼうし
わたしによく似合にあってるだろ?
女人終究還是會想要
隨時被可愛的東西包圍!
這頂帽子感覺如何……?
我戴起來是不是很好看呢?
I don't know what I'd do if I didn't have
cute things to distract me all day long.
This hat does look good on me, right?
What do you think?
Talk_54咦?你头上的……!
不是限定版的萨格诺帽子吗!
听说萨格诺只会把它送给自己认可的人……
你是怎么拿到手的?
って あんた それ…!
限定げんていのサゴノハットじゃないか!
サゴノさんがみとめたひとにしか ゆずらないって…
あんた いったいなにしたんだい?
咦?你那是……!
限定版的薩格諾帽子吧!
聽說薩格諾只會把那頂帽子送給他認同的人……
你到底是怎麼拿到的?
Wait. You're not wearing what I think
you're wearing, are you? Is that a
limited-edition Cece hat?!
Cece only gives those out to people in
high esteem. What in the world did you
do to deserve one?
Talk_55你那顶帽子真的好棒啊,
愿不愿意和我的交换一下呢~
あんたのその帽子ぼうし やっぱりいいねぇ
わたしのと交換こうかんしてくれないかねぇ~
你那頂帽子真的很棒耶,
你願不願意拿來交換我這頂帽子呢~
That hat you've got on is too chic for you.
Why don't you trade it for mine?
Talk_61好像很吵闹啊,
萨格诺的店里发生什么了吗?
刚才好像发布了一篇号外报道,
去村里的公告栏那看看应该就能知道了。
なんだか さわがしいねえ
サゴノさんのおみせなにかあったのかいね?
さっき 号外記事ごうがいきじたみたいだから
むら掲示板けいじばんめば わかるかしらねぇ
外頭好像有點吵耶,
是不是薩格諾的店又有什麼動靜了呢?
剛才好像公布了一篇號外報導,
到村裡的佈告欄看看應該就會知道了吧。
What's all the commotion? Did something
happen at Cece's shop?
Oh, that's right, they posted a special
article earlier. Maybe I can find out more
if I check the village bulletin board.
Talk_16阿玛莉丽,快看!
这个人……没穿SAGONO品牌的服装哦!
て アマリリさん!
このひとSAGONOサゴノブランドてないよ!
阿瑪莉麗,你快來看!
這個人……沒有穿SAGONO品牌的服飾耶!
Look, Amira! Someone who forgot to put
on his Cece-brand outfit today!
Talk_34你还是那么土气呢。あんた 相変あいかわらずオシャレじゃないねぇ你還是跟以前一樣俗氣耶。Still hideously unfashionable, I see.
Talk_62呃……甚至没穿衣服,
就更谈不上什么时尚了吧……
まあ… オシャレ以前いぜん
ふくすらてないけど…
不過……連衣服都沒穿了,
根本不用談時不時髦吧……
If your lack of clothes is supposed to be
some protest against fashion, you're only
making yourself look like a fool.
Talk_26现在可是全身穿满SAGONO时装
“萨格诺爱好者”时代哦?
いまSAGONOサゴノファッションつつ
『サゴラー』の時代じだいですわよ?
現在可是「薩格諾愛好者」的時代,
應該要穿SAGONO時裝才對吧?
Get with the times and put on some
Cece-brand clothes already! How else will
anyone know your loyalty to Cece style?
Talk_29你要是就穿成这样走在村子里,
可是会被萨格诺批评的哦~
あんた そんな恰好かっこうむらあるいてたら
サゴノさんに ダメしされちまうよ~
你如果用那副樣子走在村裡的話,
可是會被薩格諾批評的喔~
Walk around the village looking like that
if you want, but don't blame me when
Cece roasts your fashion sense!
Talk_22萨格诺可是SAGONO品牌的创立者,
一位新颖而又前卫,充满魅力的设计师啊!
而且,萨格诺还亲自
为哈特诺村设计装饰哦!
サゴノさんは SAGONOサゴノブランドの創立者そうりつしゃ
奇抜きばつ前衛的ぜんえいてきカリスマデザイナーですからね!
しかも そのサゴノさん直々じきじき
このハテノむらをコーディネートしてるんですの!
薩格諾是SAGONO品牌的創始人,
同時也是個既奇妙又前衛的潮流設計師
而且薩格諾還親自參與了
這座哈特諾村的裝飾設計喔!
Cece set up her own Cece-brand line.
It proves what a fantastically avant-garde,
charismatic designer she is!
Why, Cece's single-handedly set the tone
for Hateno Village's whole look!
Talk_56萨格诺的店在村口左手边,
是一间有着时尚的蘑菇服装摆设的店哦!
サゴノさんのおみせむら入口いりぐち左手ひだりてにある
オシャレな キノコふくのオブジェのおみせだよ!
薩格諾的店就在村子入口的左手邊,
是一間有時髦的蘑菇裝藝術品的店喔!
Cece's shop is to the left of the village
entrance. It's the stylish shop with the
mushroom-clothing decoration
!
Talk_75你这身打扮肯定没什么人喜欢,
不如让萨格诺帮你配一套衣服吧!
あんた そんな恰好かっこうじゃモテないだろ?
サゴノさんに コーディネートしてもらいな!
你現在那副模樣應該不會有人喜歡吧?
趕快去找薩格諾幫你設計穿搭吧!
If you're feeling plain, shabby, or drab,
Cece has the cure! Go ask her to
coordinate your look today!
Talk_11“哈特诺村长选举开幕”!?『ハテノ村長選そんちょうせん 開幕かいまく』だって!?「哈特諾村長選舉 開幕」!?"Election fever sweeps Hateno Village"?!
Talk_07萨格诺当选村长的话……
不知道这里会变成怎样一个时尚之都,好期待!
サゴノさんが 村長そんちょうになったら…
どんなオシャレシティになるか たのしみだねえ!
如果薩格諾當上村長的話……
不知道這裡會變成什麼樣的時尚之都耶!
Cece's got my vote. Imagine the styles
she'd grace our village with if she ended
up as mayor!
Talk_28还有一位候选人是科沙尤西吗?
虽然他人不错……但碰上的对手太厉害了。
肯定会是萨格诺
当选村长嘛!
もう一人ひとり候補こうほクサヨシさん?
いいひとだけど… 今回こんかい相手あいてわるいわね
絶対ぜったいにサゴノさんが
村長そんちょう当選とうせんするに まってますもの!
另一個候選人是科沙尤西嗎?
雖然他人很好……但這次的對手實在是太強了。
最後當選村長的人
肯定就是薩格諾了吧!
Who's she running against? Reede?
He's nice enough...but he's outclassed
in every way this time.
If you ask me, Cece's got this election all
sewn up!
Talk_02说什么“畜农的发展”啊……
虽然我知道这是这个村子的传统啦……
農畜産的発展のうちくさんてきはってん』ってってもねぇ
そりゃあ伝統でんとうがあるのも わかるんだけど…
「注重農畜發展」有什麼用……
雖然我也知道那是這個地方的傳統沒錯……
What's this about "agricultural
development"? Tradition is important,
of course, but...
Talk_48但是让哈特诺村出名的
正是萨格诺的活跃表现啊。
でも ハテノむら有名ゆうめいになったのは
サゴノさんの活躍かつやくあってこそ ですわよねぇ
但是哈特諾村之所以能變得如此知名
都是多虧了薩格諾的活躍表現。
Cece's success has made Hateno Village
famous in every corner of the land!
Talk_03正如我们所预料……
村长选举中萨格诺更占优势!
村長選そんちょうせんは サゴノさんが優勢ゆうせい
わたくしたちのおもったとおりですわね!
看來薩格諾擁有村長選舉的優勢……
一切就如同我們所料!
Just like we thought, Cece is the front-
runner in the mayoral election.
Talk_04村长选举马上就要开始了。
我当然是推举萨格诺做村长啊!
村長選そんちょうせんも もうすぐのようですわね
わたくしは 断然だんぜんサゴノさんしですわ!
村長選舉就快開始了,
而我當然是要支持薩格諾囉!
It's almost time for the election. Cece is
our favorite to win in a landslide!
Talk_47啊,对了!
说起萨格诺的话呢……
あっ そうですわ!
サゴノさんとえば…
啊,對了!
說到薩格諾……
Ah, that's right! Speaking of Cece, do you
know what I heard?
Talk_46咦……?あら…?咦……?Huh?
Talk_23喂,你!
不要明目张胆地偷听别人说话啊!
ちょっと あんたっ!
堂々どうどうぬすきなんて やめとくれよ!
喂!你這傢伙!
不要明目張膽地偷聽我們說話好不好!
Hey, you! Don't stand there and act like
you're not eavesdropping! We see you!
Talk_60喂!你怎么还在啊!?
不要明目张胆地偷听别人说话啊!
ちょっと! あんた まだいたのかい!?
堂々どうどうぬすきなんて やめとくれよ!
喂!你這傢伙怎麼還在啊!?
不要明目張膽地偷聽我們說話好不好!
Are you still there?! Find somewhere else
to stand—someplace out of earshot of our
PRIVATE conversation!
Talk_59喂!你这生面孔!
不要明目张胆地偷听别人说话啊!
ちょっと! あんたないかおだね!
堂々どうどうぬすきなんて やめとくれよ!
喂!我沒看過你這傢伙耶!
不要明目張膽地偷聽我們說話好不好!
Who are you supposed to be? Whoever
you are, don't stand there and act like
you're not eavesdropping! We see you!
Talk_33我们现在
在讨论很重要的事情。
……不过,

想和我们这些萨格诺爱好者聊天的话,
就带着一颗时尚的心再来吧。
わたくしたち
いま とっても大事だいじはなしをしてるんですの
…でもそうね

サゴラーわたくしたちと おしゃべりしたいなら
オシャレごころけてから いらっしゃい
我們目前
正在討論非常重要的事情。
不過……

如果你想跟我們這些「薩格諾愛好者」聊天的話,
那就先展現出你的時尚野心再來吧。
My friend and I were just having a very
important conversation.
Although...
If you come back once you've gained
some basic fashion sense, we might let
a fellow Cece fan join in our chat.
Talk_67我想想……你只要穿上SAGONO
成为一名萨格诺爱好者,就是最快的办法了。
或者,去染坊给衣服染色啦,
穿上整套服装啦……也是可以的。
SAGONOサゴノけて
サゴラーになるってのが一番いちばんだけど
たとえば 染色屋せんしょくやさんでお洋服ようふく色染いろぞするとか
フルセットでコーデするとか… かしらね
……我想,穿上SAGONO成為薩格諾愛好者
應該是最快的方法了吧。
不過去染坊幫服裝染色
或是換上全套的套裝……也是可以啦。
That's right. The quickest way to prove
you're a man of culture and taste is to
outfit yourself in Cece-brand clothing.
You could also try dyeing your outfit at
the dye shop—or maybe you'd prefer to
wear a full set of matching clothes?
Talk_19……还有啊,有传言说萨格诺
每天晚上都在和什么人幽会!
…それでね サゴノさんが だれかと
密会みっかいしてるんじゃないかって うわさなんですって!
……然後啊,有傳聞說薩格諾好像每天晚上
都會偷偷地密會某個人喔!
That reminds me, I heard a rumor that
Cece has been meeting in secret with
someone night after night!
Talk_20咦~!不愧是名人啊!
我也好想和别人有些绯闻啊。
え~っ! さすがは有名人ゆうめいじんだね!
わたしだれかとうわさされてみたいもんだわぁ
咦~!真不愧是有名人耶!
我也好想要成為別人口中的傳聞喔。
Oh reeeally? Now that's the kind of
behavior that gets people talking! I wish
somebody would gossip about me...
Talk_39桃色新闻真是令人向往啊……

不过……正因为出现这种传言,
才会让索芙拉那么担心啊。
熱愛報道ねつあいほうどうなんて あこがれるわよね…

…まぁでも そんなうわさがあるから
それで ソフォラが心配しんぱいしてるんですって
男女之間的緋聞真是令人嚮往……

不過……這個傳聞的出現,
也讓索芙拉開始擔心了。
What I wouldn't give to have my love life
plastered all over the papers!
Although I can see why Sophie is worried.
Talk_40嗯,确实……村长选举前的这段时间
传出流言蜚语确实会造成不小的打击啊……
あぁ たしかに… 村長選前そんちょうせんまえ
わるうわさなんかったら 痛手いたでだわねぇ…
嗯,是啊……在村長選舉前夕傳出流言蜚語的話,
應該會造成不小的打擊吧……
Mm-hmm. That kind of gossip can make
a big splash in the run-up to an election.
Talk_35……还有啊,据说萨格诺与人幽会的地点
就在筒仓里哦。
…でね サゴノさんの密会みっかいうわさだけど
場所ばしょは サイロのなからしいんですって
……還有,關於薩格諾跟某個人密會的那個傳聞,
聽說地點好像是在筒倉裡面呢。
Say, have you heard the rumors about
Cece's secret meetings? Supposedly,
they've been happening in that silo!
Talk_36咦?为什么要去那种
一点都不浪漫的地方呢?
她去那里……真的是为了幽会吗?
ええ? なんでまたそんな
ロマンチックさの欠片かけらもない場所ばしょで?
それって… 本当ほんとう密会みっかいなのかねぇ?
咦?為什麼要選在那種
感受不到任何浪漫的地方呢?
他去那裡……真的是為了跟別人密會嗎?
What? Why there? There's nothing
romantic or intriguing about a silo!
Hmm. Do I care anymore who she's been
meeting there?
Talk_43索芙拉也没跟我说过详细情况,
不过她看起来丝毫没有忧虑之色……
果然幽会什么的只是谣言吧?
传言还是不可信啊。
ソフォラも くわしくはおしえてくれなかったけど
なんだか 安心あんしんした様子ようすだったし…
やっぱり密会みっかいなんて デマだったのかしら?
うわさなんて しんじちゃダメね
雖然索芙拉也沒有告訴我詳情,
不過他好像已經放心了……
密會的傳聞果然只是謠言而已吧?
八卦終究還是不可信的。
That's as much as I could get out of
Sophie. She seemed relieved about it.
Was it ever true? I guess you can't
believe everything you hear.
Talk_57快看,阿玛莉丽!
这顶帽子是……!
是限定款的……萨、萨格诺帽子啊!
て アマリリさん!
この帽子ぼうしは…!
限定げんていの サ サゴノハットだよ!
阿瑪莉麗小姐,你快來看!
那頂帽子是……!
是限定版的薩格諾帽子耶!
Amira, look! That hat!
It's a limited-edition C-Cece hat!
Talk_58呀!为什么旅行者会有限定款!?
好不甘心啊!不甘心啊!
不过,这就说明他是萨格诺认可的人……
那我也没资格说什么呢……
不过话说回来……
まぁ! なんでたびのおかた限定品げんていひんを!?
くやしいですわ! くやしいですわ!
でも サゴノさんがみとめたおかたなのよね…
仕方しかたありませんわ…
それにしても…
哇!旅人你為什麼會有限定版商品!?
不甘心!我不甘心!
但既然你是得到薩格諾認可的人……
那我也沒資格說什麼……
但話又說回來……
Oh my! Why would some vagabond have a
limited-edition hat?! This is an outrage!
Simply outrageous, I tell you!
Then again... Cece hands those out at her
discretion, and who are we to second-
guess her?
Besides...
Talk_05萨格诺居然会退出村长选举……
稍微有点遗憾呢。
不过她说很喜欢哈特诺的蔬菜,
真是个热爱家乡的人啊。我越来越喜欢她了!
サゴノさんが 村長選そんちょうせん辞退じたいするなんて…
ちょっと残念ざんねんでしたわね
でも ハテノの野菜やさいきだなんて
地元思じもとおもいで ますますきになりましたわ!
真沒想到薩格諾居然會退出村長選舉……
感覺有點可惜耶。
不過他喜歡吃哈特諾的蔬菜,而且也熱愛在地文化,
這樣反而讓我更喜歡他了!
It's too bad Cece decided to withdraw
from the mayoral election in the end.
But knowing that she's fond of Hateno's
vegetables and respects her roots only
makes me love her more!
Talk_10如此时尚的人居然也喜欢吃蔬菜……
总感觉充满了亲切感呢!
あんなにオシャレなのに 野菜やさいきなんて…
なんだか 親近感しんきんかんがわいちまったねえ!
他打扮得那麼時髦,結果卻喜歡吃蔬菜……
總覺得有種親切感耶!
She's so fashionable but knows her way
around a vegetable field. In so many
respects, she's just like you and me!
Talk_24……对了,我还听说啊………そうそう いたはなしなんですけれど………對了,我有聽說過一件事……Oh, do you know what I heard?
Talk_63等等!
这真的可以说给他听吗?
ちょっとって!
このひと話聞はなしきかれちゃっていいのかい?
等一下!
你要說的事情真的可以給這個人聽嗎?
Hold on! Is this something you want our
eavesdropper to overhear?
Talk_64既然穿着SAGONO,
那他不也同样是萨格诺爱好者吗?
完全没问题的!
SAGONOサゴノけてる
おなじサゴラーじゃない?
全然問題ぜんぜんもんだいないですわ!
他不也是同樣身穿SAGONO的薩格諾愛好者嗎?
完全沒問題的!
He's dressed in Cece-brand clothes,
isn't he?
I don't see a problem with true fans like
him knowing.
Talk_68可是你看,纳基珂,
这位先生的完美整套服装……
把他当成我们的伙伴
也完全没问题哦!
でも ごらんになって ナギコさん
このかた素敵すてきフルセットコーデ
わたくしたちのお仲間なかまくわわっていただいて
全然問題ぜんぜんもんだいないですわ!
可是,納基珂,
你看看這個人完美的套裝穿搭……
就算是要讓他加入我們
也完全沒問題!
But don't you see, Nikki? He's dressed in
a full set of matching clothes.
What could be the problem with including
such a fashionable fellow in our inner
circle, hmm?
Talk_69可是你看,纳基珂,
这位先生的完美哈特诺染……
把他当成我们的伙伴
也完全没问题哦!
でもごらんになって ナギコさん
このかた素敵すてきハテノ
わたくしたちのお仲間なかまくわわっていただいて
全然問題ぜんぜんもんだいないですわ!
可是,納基珂,
你看看這個人完美的哈特諾染布……
就算是要讓他加入我們
也完全沒問題!
But don't you see, Nikki? He's gone to
the trouble to color his outfit with those
wonderful Hateno dyes.
What could be the problem with including
such a fashionable fellow in our inner
circle, hmm?
Talk_70哎呀,时尚的旅行者,
欢迎你加入我们的聊天。
あら オシャレな旅人たびびとさん
さぁさぁ おしゃべりにぜひ参加さんかなさって
啊,時髦的旅行者,
歡迎你,加入我們一起聊天吧。
Oh, a traveler—and a fashionable one,
at that! Come over and join us for some
idle conversation!
Talk_71哎呀……你把衣服换掉了吗?
你穿成那副模样,我们就不能和你一起聊天了……
如果你穿着SAGONO的话,
当然就没问题了……
先去染坊给衣服染色
或者穿上整套服装再来吧。
あら… 着替きがえてしまったんですの?
そんな恰好かっこうでは ご一緒いっしょできませんわ…
SAGONOサゴノけているかたなら
もちろん 問題もんだいありませんけど…
あとは 染色屋せんしょくやさんで お洋服ようふく色染いろぞするとか
フルセットでコーデするとかしていらっしゃいな
啊……你換衣服了嗎?
我可沒辦法跟穿著那樣的你待在一起……
如果你能身穿SAGONO的話
倒是沒問題……
先去染坊將服裝染色
或是換上全套的套裝穿搭再來吧。
Oh...what did you change your clothes
for? If you've no interest in fashion, then
I've no interest in you.
Now, if you were to switch to a Cece-
brand
outfit, then we wouldn't have
this problem.
At the very least, you could dye those
clothes at the dye shop. Oooh! Or maybe
put on a fully matching outfit.
Talk_65……话说,你们知道山丘有个研究所吗?…でね おかうえ 研究所けんきゅうじょがありますでしょ?……話說,你們知道山丘上有間研究所吧?You know the research lab up the hill?
Talk_25啊,你说的是以前那位美丽的所长居住的
东边山丘顶上的研究所吧。
ああ まえ美人びじん所長しょちょうさんがんでた
ひがしおかのてっぺんにある 研究所けんきゅうじょ
喔,你是說那個在東邊山丘丘頂
之前有個美女所長住在裡面的研究所吧。
Of course. You're talking about the place
at the top of the eastern hill where that
cute head researcher used to live, right?
Talk_37是啊是啊,最近不是
有个奇怪的老人住在里面吗?
然后,我还听常去研究所附近
散步的德利说……
研究所里会传出奇怪的声响,
还有莫名其妙的叫喊声……
还说那边的研究所……
会不会实际上是魔物的巢穴……
そうそう なんか最近さいきん
へんなおじいさんんでいますでしょ?
それで 研究所けんきゅうじょちかくによく散歩さんぽくっていう
トックリさんからいたんですけど…
研究所けんきゅうじょから 奇怪きかいおとがしたり
意味いみからないさけごえこえてきたり…
あそこの研究所けんきゅうじょ
じつは マモノの巣窟そうくつなんじゃないかって…
沒錯,
最近好像有個奇怪的爺爺住進去了。
然後常去研究所附近散步的德利
就跟我說了一件事……
他說他聽到研究所裡傳出了奇怪的聲響,
還有莫名其妙的叫聲……
所以想說……
那間研究所會不會其實是怪物的巢穴……
That's the one. What I heard is that a
weird old man is living there now.
You know Tokk, right? He often takes
walks near that lab.
And he told me that he's heard strange
sounds and unintelligible shouting from
inside the place.
Between you and me, I'm wondering if it
hasn't become a lair for monsters.
Talk_52啊哈哈,没事的哦!
那个叫声绝对是洛贝利的声音!
那个老爷爷说话时经常用一些让人听不懂的词,
据说是受了比他年轻很多的太太的影响。
……说起来,他的儿子古拉内图
好像在东北边的一始村哦。
我听说他为了找工作
还把名字换了?
アハハッ 大丈夫だいじょうぶよぉ!
そのさけごえ 絶対ぜったいロベリーさんだから!
あのじいさん よくからない言葉ことば使つかうのよ
なんでも としはなれたおくさんの影響えいきょうらしいわよ
…そういえば 息子むすこのグラネットくん
北東ほくとうのイチカラむらに いるらしいわよ
なんでも 仕事しごとくために
名前なまええちゃってるとか?
哈哈哈,不用擔心!
因為那肯定是洛貝利的叫聲啦!
那個爺爺講話時都會用一些讓人聽不懂的詞彙,
聽說好像是被年紀小很多的太太給影響了。
……話說回來,
他兒子古拉內圖好像是在東北邊的一始村喔。
據說他為了找到工作
甚至還換了一個名字呢。
Ahahaha! Don't be silly! That shouting he
heard is probably just old Robbie.
He often says things no one understands.
No doubt it's the influence of that young
wife of his!
Speaking of his family, it sounds like their
son, Granté, moved to Tarrey Town—that
village northeast of here.
They tell me he's so desperate for a job
that he even changed his name! Don't ask
me to what though.
Talk_66嗯~这其中应该有不少隐情吧……んま~ 色々いろいろあるのねぇ…嗯~應該有不少隱情吧……Well, well. It takes all kinds, I suppose.
Talk_38是啊是啊,后来不是
有个奇怪的老人住在里面了吗?
据说……海拉鲁城堡直接派人来找他,
所以他现在正在监视堡垒里工作哦!
そうそう そのあとに
へんなおじいさんんでいましたでしょ?
あのひと… ハイラルじょうから 直々じきじきにおこえがかかって
いまは監視砦かんしとりでで お仕事しごとしているんですって!
沒錯,
後來是一個奇怪的爺爺住進了那裡。
聽說……海拉魯城堡直接派使者來找那個人,
結果目前正在監視堡壘效勞呢!
Right! And then that weird old man took
her place for a while, remember?
Well, they say a voice called to him
directly from Hyrule Castle and now
he's working at Lookout Landing!
Talk_51哎呀!城堡派人来了!?
那不就是超级精英人士吗!
所以他才会有一个年轻漂亮的妻子吗。

……说起来,他的儿子古拉内图
好像在东北边的一始村哦。
我听说他为了找工作
还把名字换了?
んまっ! おしろから!?
ちょうエリートってやつじゃないのさ!
だから わかくてきれいなおくさんがいたのかぁ

…そういえば 息子むすこのグラネットくん
北東ほくとうイチカラむらにいるらしいわよ
なんでも 仕事しごとくために
名前なまええちゃってるとか?
哇!城堡派人找他!?
那他肯定是個超級菁英吧!
難怪他娶得到那個既年輕又漂亮的太太。

……話說回來,
他兒子古拉內圖好像是在東北邊的一始村喔。
據說他兒子為了工作,
甚至還換了一個名字呢。
Summoned to the castle, you say?! He
must be a very important man indeed!
I can see how someone like that would
attract such a lovely, young wife.
Speaking of his family, it sounds like their
son, Granté, moved to Tarrey Town—that
village northeast of here.
They tell me he's so desperate for a job
that he even changed his name! Don't ask
me to what though.
Talk_72是、是谁!?だれだい!?是、是誰!?Wh-who's there?!
Talk_73如果是小偷,我可不会轻易放过你!
……什么啊,是旅行者啊。
真是的,别吓我呀~
泥棒どろぼうなら 容赦ようしゃしないよ!
…って なんだ たびひとかい
ったく おどろかさないでしいね~
要是小偷,我可不會放過你!
什麼啊……是旅行者啊。
真是的,不要嚇人啊~
Burglars get no mercy from me!
Wait. You're no thief. You're just another
traveler. Why'd you have to go and scare
me like that?!
Talk_74哎哟,真是的……
怎么又是你啊。
好吧,既然你这么喜欢我家,
那你就在这里好好休息一下吧。
…って ちょっとやだねえ
また あんたかい
まぁ そんなにったなら
ウチでよければ ゆっくりしていきなさいな
哎唷,討厭……
怎麼又是你。
算了,既然你這麼喜歡我家,
你就在這好好地放鬆吧。
Oh, come on. Not you again.
Whatever. If you like the place so much,
go and make yourself at home, I guess.
Npc_HatenoVillage007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0002去学校集合!がっこう しゅうごう!去學校集合!School meetup time!
Near_0003间谍游戏~♪スパイごっこ~♪間諜遊戲~We're playing spies!
Near_0004嘿……哈……んっしょ んっしょ嘿咻,嘿咻。*pant* *pant*
Near_0006到学校啦~♪がっこうだ~♪是學校~♪School time!
Near_0007好累啊……ちゅかれたぁ…好累啊……I'm worn out...
Talk_01啊,你是3号间谍吧~?あっ スパイ3ごうさんだよネー?啊,你是間諜3號吧~?Oh, you're spy number three, huh?
Talk_11嗯?
啊,你是旅行者吗~?
想一起玩的话就和纳卜哥哥说一声吧,
他一定会让你加入间谍游戏的!
ん?
あっ もしかして旅人たびびとさんかナー?
いっしょにあそびたいなら ナブにいちゃんにえば
きっと スパイごっこにれてくれるよ!
嗯?
啊,你是旅行者先生嗎~?
想和我們一起玩的話就和納卜哥哥說一聲吧,
他一定會讓你參加我們的間諜遊戲喔!
Hm? Oh, are you from outside?
If you wanna play, tell my brother, Nebb!
I'm sure he'll add you to our spy game!
Talk_18纳卜哥哥是1号间谍,
纳拉拉是2号~!
一旦发现坏人,就要向阿俄塔超人“报联商”。
这就是间谍的工作哦。
不过东边的山丘顶上的研究所离这里太远了,
所以不可以去那边。
ナブにいちゃんが スパイ1ごうでね
ナララが 2ごうなのー!
スパイのおしごとは わるひとがいたら
アオタマンに ホーレンソーするんだよ
でもひがしおかのてっぺんにある研究所けんきゅうじょ
とおいから っちゃダメなんだって
納卜哥哥是間諜1號,
然後納拉拉是2號喔~!
間諜的工作就是,如果發現壞人的話,
就要馬上和阿俄塔超人回報喔。
但是東邊山丘丘頂的研究所離這裡太遠了,
不可以跑去那邊喔。
My brother, Nebb, is spy number one.
Aaand I'm number two!
A spy's job is to keep an eye out and
report to the big-time hero, A-Zoom, with
Sir Vaylence about any bad people.
But the lab on top of the hill to the east
is too far, so I can't go there.
Talk_02纳拉拉现在要去和纳卜哥哥
一起玩间谍游戏哦!
队员们之所以每天早上都到学校集合,
是因为纳卜哥哥特别想上学哦。
纳拉拉和纳卜哥哥
都还没有到上学的年纪,
但是朋友们都已经开始上课了。
纳拉拉也好想去上学啊~!
ナララは これからナブにいちゃんと
スパイごっこしにいくのー!
毎朝まいあさ 隊員たいいんさんががっこう集合しゅうごうするのはね
ナブにいちゃんが がっこうにきたいからなのヨ
ナブにいちゃんとナララは
まだ がっこうに年齢ねんれいじゃないんだって
おともだち みんな授業受じゅぎょううけてるから
ナララもおべんきょーしたいなー!
納拉拉現在要和納卜哥哥
一起去玩間諜遊戲喔!
因為納卜哥哥很想去上學,
所以才會每天早上讓隊員在學校集合喔。
納卜哥哥和納拉拉還不夠大,
所以還沒辦法去上學。
但是朋友們都去上學了,
讓納拉拉也好想去上學啊~!
I'm gonna go play spies with my brother,
Nebb, now!
Us agents meet up at school every
morning, since Nebb wants to go
to school.
Me and Nebb still aren't old enough to
go to school yet though.
But all of my friends are taking classes!
I wanna study tooooo!
Talk_03每天玩间谍游戏之前
都要去学校集合!
纳卜哥哥和纳拉拉还不能去上课,
所以只能在操场上玩了~
毎日まいにち スパイごっこのまえ
がっこう集合しゅうごうしてるからね!
ナブにいちゃんとナララは 授業受じゅぎょううけられないから
校庭こうていまでしか はいれないんだけどネ~
每天在開始玩間諜遊戲前,
我們都會在學校集合!
但納卜哥哥和納拉拉還沒辦法去上課,
所以只能在操場這邊玩~
Every day we meet up at school before
playing spies!
Me and my brother, Nebb, can't take
classes yet, so we're only allowed on
the playground right now.
Talk_04纳拉拉现在在玩间谍游戏哦!
间谍的工作就是调查村子!
学校是起点~
经过村长科沙尤西爷爷的家~
再经过民宿东风亭~
最后前往山丘上的哈特诺牧场哦!
2号间谍要赶紧出发了,
不然会惹1号生气的~!
あのね いま スパイごっこちゅうなの!
むら調査ちょうさが おしごとなの!
がっこうから スタートして~
村長そんちょうのクサヨシおじさんの おうちまえとおって~
民宿みんしゅく トンプーていさんをとおって~
おかうえハテノ牧場ぼくじょうまで くんだよ!
スパイ1ごうおこられちゃうから
2ごうも もういかなきゃー!
跟你說喔,納拉拉現在在玩間諜遊戲!
目前在調查這個村子喔!
會以學校為起點~
經過村長科沙尤西叔叔的家~
再經過民宿東風亭~
最後前往山丘上的哈特諾牧場喔!
2號再不出發的話,
可是會被間諜1號罵的~!
Um, I'm in the middle of playing spies
now! My job's to investigate the village!
I start at the school, then pass in front of
the old mayor Reede's house.
After that, I go by the Ton Pu Inn, then
Hateno Pasture on top of the hill!
I'd better get going. I don't want spy
number one to yell at me!
Talk_12因为现在下雨了~
所以纳拉拉和大家在教室里躲雨哦~
不过这只是个借口啦……
其实只是因为纳卜哥哥想看看教室是什么样子而已。
あめがふってきちゃったからネ~
ナララたちは教室きょうしつ雨宿あまやどちゅうだよ~
っていうのはわけでね…
本当ほんとうは ナブにいちゃんが教室きょうしつたいだけなノ
因為現在下雨了~
所以納拉拉和大家在教室裡躲雨喔~
不過這只是個藉口啦……
其實是因為納卜哥哥想看看教室是什麼模樣才進來的。
It started raining, so me and the others
are hiding from the rain in the classroom.
I don't really care about the rain. My brother, Nebb,
just wanted to see the classroom up close.
Talk_06现在我要向阿俄塔“报联商”哦!
你要一起来吗?
“报联商”就是……
报告……联络……还有……
忘记啦!

去哥……不对,
去1号间谍那边看看吧!
いまね アオタマンにホーレンソーしてるんだ!
一緒いっしょにする?
ホーレンソーってのはねぇ…
報告ほうこくして… 連絡れんらくして…えっとぉ…
わすれちゃった!

にいちゃ… じゃなくって
スパイ1ごうに きいてみて!
納拉拉現在要找阿俄塔超人報聯商喔!
你要一起來嗎?
報聯商就是……
報告……聯絡……還有……
納拉拉忘記了!

去問哥……
不對,去問間諜1號看看吧!
I'm working on Sir Vaylence stuff for
A-Zoom right now! Wanna do it with me?
Who's Sir Vaylence? Um...they're...
I forgot!
I'll ask my brother. I mean, spy
number one!
Talk_09今天的间谍游戏已经结束啦,
想一起玩的话就等明天吧~
早上我们会在学校集合,
不许迟到哦!
今日きょうのスパイごっこはわりだから
いっしょにやるなら また明日あしたネー
あさ がっこう集合しゅうごうだから
おくれちゃダメだよ!
今天的間諜遊戲已經結束了,
你想一起玩的話明天再來吧~
早上要在學校集合,
你不可以遲到喔!
I'm finished playing spies for today.
If you wanna play, we're gonna go
again tomorrow.
We meet up at the school in the morning.
Don't be late!
Talk_10呼……呼……实习间谍出发……くう… くう… 見習みならい いきまぁす…呼……呼……實習間諜要上了……Zzz... Zzz... Watch and learn...
Talk_17啊,是3号间谍~!あっ スパイ3ごうさんだー!啊,是間諜3號~!Oh, it's spy number three!
Talk_13早上好~!
间谍早上的任务,就是好好起床!
オハヨー!
スパイのあさ任務にんむは ちゃんときることなの!
早安~!
間諜早上的任務就是要好好起床!
Morning! A spy's job in the morning is to
get out of bed without fussing!
Talk_14你好~!
间谍的心得,就是多跑跑~!
コンニチハー!
スパイの心得こころえは たくさんはしることー!
午安~!
間諜的心得就是要多跑跑~!
Hellooo! The rule if you're a spy is that
you have to run a lot!
Talk_15晚上好……
实习间谍现在很困了~
コンバンハ…
スパイ見習みならいは もうねむいのー
晚安你好……
實習間諜現在好想睡覺~
The junior spy is sleepy now. G'night!
Talk_16下雨了呢~
纳拉拉喜欢玩水~
あめだネー
ナララ じゃぶじゃぶしてあそぶのすきー
下雨了呢~
納拉拉喜歡玩水喔~
It's raining. That's the best time for
splashing around!
Talk_19哇哇!那里有人!わわっ だれかいる!哇!有人在那邊!Uh-oh! There's someone here!
Talk_20我还以为没人在呢,
吓我一跳!
だれもいないとおもってたから
ビックリしちゃった!
我以為沒有人在,
嚇了一大跳!
Oh! I didn't think anybody else was here.
Npc_HatenoVillage008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001呼啊……ぐがっ……呼嚕……*ngh*
Near_0002唔噢噢,目标是学校!うおお 目指めざすはガッコー!唔喔喔!朝學校前進!School time! Yaaay!
Near_0007极限加速!限界げんかいブーストぉ!極限加速!No one can see me.
Near_0003快给间谍让路~!スパイのおとおりだぞ~!讓開讓開!間諜來了~!Nothing escapes this spy!
Near_0004阿俄塔超人正在执行任务。アオタマンは任務中にんむちゅうっと阿俄塔超人正在執行任務。A-Zoom is on duty.
Near_0006这就是学校吗~これがガッコーかぁ~這就是學校嗎~So this is school.
Near_0005今天的任务结~束~!今日きょう任務にんむしゅーりょー!今天的任務結~束~啦!Today's mission complete!
Talk_01噢!
大哥哥你就是所谓的旅行者吗!?
おっ!
にーちゃん 旅人たびびとってヤツか!?
喔!
大哥哥就是旅行者嗎!?
Oh! Hey, mister. Are you what they call
a traveler?!
Talk_11你的武器好帅啊~!
咻!在外旅行的男人就是不一样啊~!
我最喜欢剑和弓之类的东西了,
所以就让大哥哥成为我的同伴吧!
かっけー武器ぶき もってるねー!
ひゅー! さすがたびするおとこはちげーなー!
オレ けんとか弓矢ゆみやとかだいすきだからさ
にーちゃんなら オレの仲間なかまれてあげる!
哇!你身上的武器真帥!
呼~!真不愧是在外旅行的男人啊!
我最喜歡劍和弓箭之類的東西了,
就讓大哥哥當我們的同伴吧!
Your weapon is really neat! Every
wanderer has amazing gear. It's true!
I love swords and bows and arrows and
all that stuff. Wanna be my friend, mister?
Talk_12咦?
什么啊,你没带武器啊!
我好想见识一下稀有的武器啊~

大哥哥你看上去也不太可靠,
真没办法,就由我来锻炼你吧!
って あれー?
なーんだ 武器持ぶきもってないじゃん!
なんかめずらしい武器ぶきとか たかったな~

にーちゃんたよりなさそうだし しょーがないから
オレが きたえてやるよ!
咦?
什麼嘛,你身上沒有武器嘛!
我好想見識一下稀有武器啊~

大哥哥你看來好像不太可靠,
真沒辦法,就讓我來好好教你吧!
Wait... How come you don't have
a weapon?
What's the point of a traveler if he doesn't
have a cool weapon to show me?
You're boring, mister. But that's OK!
I can fix that!
Talk_22其实我们是阿俄塔超人的间谍!
阿俄塔超人是守护村庄的英雄!
嗯……我是间谍1号,
我妹妹纳拉拉是间谍2号,
那大哥哥你就是间谍3号啦!
じつはオレたち アオタマンのスパイなんだ!
アオタマンは むらまもるヒーローなんだ!
んーと オレが1ごう
いもうとのナララが 2ごうだからぁ
にーちゃんは スパイ3ごうなー!
其實我們都是阿俄塔超人的間諜!
阿俄塔超人可是守護村莊的英雄喔!
嗯……我是間諜1號,
我妹妹納拉拉是間諜2號,
所以大哥哥就是間諜3號了~!
We're spies for A-Zoom! He's a hero who
protects our village.
I'm, ummm, spy number one, and my little
sister, Narah, is spy number two.
That makes you spy number three, mister!
Talk_02接下来,我们这些间谍就要去巡逻了,
不过首先要去学校集合!
不知道学校在哪的话,
就跟着我们走吧!
これから スパイの見回みまわりなんだ
まずは ガッコーしゅーごーな!
ガッコーの場所ばしょがわかんなかったら
オレたちに ついてくればいいから!
接下來是間諜巡邏的時間,
就去學校集合吧!
如果大哥哥你不知道學校在哪的話,
跟著我們走就對了!
I'm going on spy patrol now. We always
meet up at school first!
If you don't know where the school is,
follow us and we'll show you!
Talk_19今天……
哈特诺牧场周围进行间谍活动吧……
其实我是想去高台顶上的研究所的……
但是有点太远了,对纳拉拉来说太吃力了。
今日きょうは…
ハテノ牧場ぼくじょうあたりまで スパイするか…
本当ほんとう 高台たかだいのてっぺんにある研究所けんきゅうじょまで
きたいんだけど… ちょっととおいからナララには無理むりかなぁ
今天……
就去哈特諾牧場附近進行間諜活動好了……
雖然想去山頂的研究所……
但那裡有點遠,對納拉拉來說太勉強了。
Maybe today I'll spy around Hateno Pasture...
It would be cooler to go to the lab at the top of the
hill, but that's kinda far. I don't know if Narah could
make it all the way.
Talk_04我们正在当间谍!
3号你也要来一起吗?
我们的调查范围是……
从学校经过旅馆~
绕着山丘上的哈特诺牧场转一圈,
最后从后面的山坡下来,回到学校!
オレたち いま スパイちゅうなんだ!
3ごうもいっしょにやる?
オレたちの調査範囲ちょうさはんいはね…
ガッコーから 宿屋やどやのほうにけて~
おかうえハテノ牧場ぼくじょうをぐるっとまわって
うら坂道さかみちから またガッコーにかえんの!
我們正在進行間諜活動!
3號你也要一起來嗎?
我們的調查範圍是……
從學校經過旅館~
繞著山丘上的哈特諾牧場轉一圈,
最後從後面的坡道回到學校!
We're on spy patrol right now! Wanna join
us, number three?
Our patrol route starts at school and
then passes through the inn.
We circle around Hateno Pasture at the
top of the hill, and then head to school
again down the road to the back!
Talk_05喂,3号!
你这样迷迷糊糊的可是做不好一个间谍的!
唔噢噢噢噢!加速!极限加速!
学校和山丘上的哈特诺牧场都要调查!调查!
ほら 3ごう
ぼやっとしてたら スパイはつとまらねーぞ!
うおおおお 加速かそく限界げんかいブーストぉ!
ガッコーもおかうえハテノ牧場ぼくじょう調査調査ちょうさちょうさー!
喂,3號!
你這麼不專心,可是沒辦法成為一位好間諜的喔!
唔喔喔!加速!極限加速!
馬上去調查學校和山丘上的哈特諾牧場吧!
Come on, number three! An absentminded
spy is no good to us!
Watch! I'm so stealthy, no one can see!
Gonna check out the school and
Hateno Pasture on the hill!
Talk_06间谍的基本功,
就是报告、联络、商谈,“报联商”!
不过今天没有发现坏人,
所以不用和阿俄塔超人报告哦。
スパイの基本きほん
報告ほうこく 連絡れんらく 相談そうだんの ホーレンソーだからな!
でも 今日きょうわるやついなかったから
アオタマンへの ホーレンソーはナシだよ
回報、討論、聯絡,
這些可是間諜的基本功!
不過今天我們沒發現壞人,
所以不用向阿俄塔超人回報喔。
The basic job of a spy is to watch for
stuff and report back with Sir Vaylence.
But I dunno who that is, so I usually
just check in with A-Zoom instead.
Talk_18虽然当间谍也很开心,
但是雨天就能进教室参观,所以下雨也不错呢!
スパイもたのしいけど
教室きょうしつみれるなら あめわるくねーなっ!
雖然當間諜也很開心,
不過能參觀教室的話,下雨其實也不錯呢!
Being a spy is fun, but I don't mind
some rain as long as I still get to see
the classroom!
Talk_08今天的间谍活动结束了!
我明天也要继续,3号你要来吗?
想来的话明早就来学校集合哦!
今日きょうのスパイはわり!
明日あしたもやるけど 3ごうる?
るんだったら あさガッコーに集合しゅうごうだからな!
今天的間諜活動結束了!
我們明天也會繼續,3號也要來嗎?
要來的話明早記得去學校集合喔!
Our spy duty is over for today! We'll be
doing it again tomorrow. Are you coming
along too, number three?
You don't have to decide right now! Just
meet us at the school in the morning, OK?
Talk_10呼……要间谍游戏……玩……ぐう… スパイごっこ… するぞぉ…呼……間諜遊戲……要開始囉……*snore* I'm the secretest...agent...
Talk_13啊,3号间谍!
早上好!
あっ スパイ3ごう
おはよー
啊,是間諜3號!
早安!
Hey, spy number three! Mooorniiing!
Talk_14啊,3号间谍,
你有好好执行任务吗~?
あっ スパイ3ごう
ちゃんと任務にんむしてる~?
啊,是間諜3號!
你有好好執行任務嗎~?
Hey, spy number three. Everything going
OK with your mission?
Talk_15啊,3号间谍,
你在执行夜间任务吗~?
あっ スパイ3ごう
よる任務中にんむちゅうか~?
啊,是間諜3號!
你在執行夜間任務嗎~?
Hey, spy number three. Are you on night
patrol? That's so cool!
Talk_16啊,3号间谍,

雨天正是我们间谍的主场哦!
借着雨声,我们就可以偷偷接近目标了!
あっ スパイ3ごう

あめこそ スパイの出番でばんなのだ!
雨音あまおとのおかげで こっそりちかづけるしなー!
啊,是間諜3號!

雨天正是我們間諜大顯身手的好時候!
因為在雨聲掩蓋下,我們就能偷偷接近目標了!
Hey, spy number three.
A real spy is at his best in the rain!
The sound of the raindrops covers your
footsteps for extra stealth!
Talk_24什么什么?
是坏人吗!
なんだなんだ!
悪者わるものか!
怎麼回事!?
有壞人嗎!?
Is someone there?! Halt, evildoer!
Talk_25……唔,什么嘛,不是坏人啊。
我还想着如果是坏人,我就把他打倒呢。
…って なんだぁ 悪者わるものじゃないのかぁ
悪者わるものなら オレがたおそうとおもったのになぁ
咦……什麼嘛,不是壞人啊。
本來還想說如果是壞人,我就要把他打倒的。
Awww...there was no evildoer? I really
wanted to beat up a bad guy.
Talk_26……啧,原来是3号间谍啊。
我还以为能打倒个坏人呢~
…って スパイ3ごうかよ
せっかく悪者わるものたおせるとおもったのにぃ
呃,居然是間諜3號。
我還以為終於有機會可以打倒壞人了。
Oh...it's just spy number three. I thought
it was my chance to beat up a bad guy.
Npc_HatenoVillage009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1000…………啊!
失、失礼了。
欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

这个~嗯,
客人您是第一次来吧~
想要给物品染色的话,
就去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
…… …はっ!
失礼しつれいしました
染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
新規しんきの お客様きゃくさまですねぇ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
…………啊!
不、不好意思。
歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是新來的客人吧~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
*yawn*...Oh! Sorry 'bout that.
Welcome to Kochi Dye Shop!
Right, so...you're a new customer or
something, yeah?
Well, I don't do the dyeing around here.
You want my hubby for that.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_1004…………啊!
失、失礼了。
欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

这个~嗯,
您是新来的萨格诺爱好者对吧~
想要给物品染色的话,
请去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
…… …はっ!
失礼しつれいしました
染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
新規しんきの サゴラーさまですねぇ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
…………啊!
不、不好意思。
歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是新來的薩格諾愛好者吧~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
*yawn*...Oh! Sorry 'bout that.
Welcome to Kochi Dye Shop!
Ummm, right, so...you look like one of
those fashion-obsessed Cece fans.
Well, I don't do the dyeing around here.
You want my hubby for that.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_1001…………啊!
失、失礼了。
欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

那个~哦对,
您是我们这儿的老主顾对吧~
只要光顾过本店,
都算是老主顾~
想要给物品染色的话,
请去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
…… …はっ!
失礼しつれいしました
染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
常連じょうれんの お客様きゃくさまですねぇ~
ウチは 一度いちどでも おしいただけたら
もう常連じょうれんさんですよ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
…………啊!
不、不好意思。
歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是常來的客人吧~
只要曾經光顧過本店
就算是我們的常客囉~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
*yawn*...Oh! Sorry 'bout that.
Welcome to Kochi Dye Shop!
I've seen you before, right? Right...
You're a regular with us.
I mean, in my book, anyone who shows
up more than once counts as a regular.
Anyway, you know the drill. My hubby's
the dyer around here, not me.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_1005…………啊!
失、失礼了。
欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

那个~哦对,
您是常来的那位萨格诺爱好者对吧~
只要光顾过本店,
都算是老主顾~
想要给物品染色的话,
请去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
…… …はっ!
失礼しつれいしました
染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
常連じょうれんの サゴラーさまですねぇ~
ウチは 一度いちどでもおしいただけたら
もう常連じょうれんさんですよ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
…………啊!
不、不好意思。
歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是常來的薩格諾愛好者吧~
只要曾經光顧過本店
就算是我們的常客囉~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
*yawn*...Oh! Sorry 'bout that.
Welcome to Kochi Dye Shop!
I've seen you before, right? Right...
You're a regular with us. One of those
fashion-obsessed Cece fans too.
I mean, in my book, anyone who shows
up more than once counts as a regular.
Anyway, you know the drill. My hubby's
the dyer around here, not me.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_1003怎么了吗?
要染色的话,可以去找我丈夫……
どうされましたか?
染色せんしょくでしたら うちの主人しゅじんに…
請問需要什麼嗎?
想染色的話就請您去找我老公……
Yeah? If you want something dyed, go ask
my husband. I'm just the greeter.
Talk_1002您该不会不认识他吧?
不不不,再怎么说也不可能……
像他那样不怒自威的帅气男人,
在整个海拉鲁里也找不到第二个了吧。
もしかして あのひとことがわからないとか?
いやいや まんいちにもそんなことは…
あんなに背中せなかかたれる イケてるおとこなんて
ハイラル中探じゅうさがしても いないはずだよ
難道他不認識那個人嗎?
不對,再怎麼說也不可能吧……
那個光是背影就很帥的男人,
就算找遍整個海拉魯也找不到第二個了。
Has this guy never heard of my husband?
There's no way.
You won't find a cooler guy than him anywhere
in Hyrule. Only my man can get his feelings across
with his sheer sense of style.
Talk_1103您该不会不认识他吧?
不不不,再怎么说也不可能吧……
不用其他单品衬托就能把SAGONO穿得如此得当的男人,
在整个海拉鲁里也找不到第二个了吧。
もしかして あのひとことがわからないとか?
いやいやまんいちにもそんなことは…
あのSAGONOサゴノざんこなしができるおとこなんて
ハイラル中探じゅうさがしても いないはずだよ
難道他不認識那個人嗎?
不對,再怎麼說也不可能吧……
就連SAGONO的減法穿搭都能完美駕馭的男人,
就算找遍整個海拉魯也找不到第二個了。
Has this guy never heard of my husband?
There's no way.
You won't find a more stylish man than him
anywhere in Hyrule. Only my guy can pull off
a Cece outfit without looking overdressed.
Talk_2002您该不会不认识他吧?
不不不,再怎么说也不可能吧……
像那样全身都流露出时尚气息的帅气男人,
在整个海拉鲁里也找不到第二个了吧。
もしかして あのひとことがわからないとか?
いやいや まんいちにもそんなことは…
あんなに全身ぜんしんでオシャレを表現ひょうげんしている イケてるおとこなんて
ハイラル中探じゅうさがしても いないはずだよ
難道他不認識那個人嗎?
不對,再怎麼說也不可能吧……
那個全身上下都散發著時尚氣息的帥氣男子,
就算找遍整個海拉魯也找不到第二個了。
Has this guy never heard of my husband?
There's no way.
You won't find a more fashionable man anywhere
in Hyrule. He's got more style in a single sock than
most guys have in a whole ensemble.
Near_1100呼………ぐぅ呼……Ungh...
Talk_1100唔……

欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

这个~嗯,
客人您是第一次来吧~
想要给物品染色的话,
请去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
ぬごっ

染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
新規しんきの お客様きゃくさまですねぇ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
唔!?

歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是新來的客人吧~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
Urrrgh...
Welcome to Kochi Dye Shop.
Right...so...you're a new customer?
I think?
Well...I don't do the dyeing around here.
You want my hubby for that.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_1102唔……

欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

这个~嗯,
您是新来的萨格诺爱好者对吧~
想要给物品染色的话,
请去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
ぬごっ

染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
新規しんきの サゴラーさまですねぇ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
唔!?

歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是新來的薩格諾愛好者吧~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
Urrrgh...
Welcome to Kochi Dye Shop.
Right...so...you're one of those fashion-
obsessed Cece fans? I think?
Well...I don't do the dyeing around here.
You want my hubby for that.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_1101唔……
失、失礼了。
欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

那个~哦对,
您是我们这儿的老主顾对吧~
只要光顾过本店,
都算是老主顾~
想要给物品染色的话,
请去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
ぬごっ
失礼しつれいしました
染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
常連じょうれんの お客様きゃくさまですねぇ~
ウチは 一度いちどでもおしいただけたら
もう常連じょうれんさんですよ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
唔!?
不、不好意思。
歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是常來的客人吧~
只要曾經光顧過本店
就算是我們的常客囉~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
Urrrgh... Oh, hi.
Welcome to Kochi Dye Shop.
I've seen you before, right? Right...
You're a regular with us.
I mean, in my book, anyone who shows
up more than once counts as a regular.
Anyway, you know the drill. My hubby's
the dyer around here, not me.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_1104唔……
失、失礼了。
欢迎来到“珂奇屋”染坊的说~

那个~哦对,
您是常来的那位萨格诺爱好者对吧~
只要光顾过本店,
都算是老主顾~
想要给物品染色的话,
请去找我那帅气的丈夫哦~
好险好险,最近托萨格诺的福,
店里的生意也是盛况空前,我都感到有些疲惫了……
ぬごっ
失礼しつれいしました
染色屋せんしょくや東風屋こちや』へ ようこそでっしぇ~

えっと~ はいはい
常連じょうれんの サゴラーさまですねぇ~
ウチは 一度いちどでもおしいただけたら
もう常連じょうれんさんですよ~
ものめたいなら
うちのイケてる主人しゅじんまで おねがいしま~す
アブナイアブナイ 最近さいきんサゴノさんのおかげ
このみせ大繁盛だいはんじょうで ちょっとつかれが…
唔!?
不、不好意思。
歡迎光臨染坊「珂奇屋」的說~

嗯~您好,
您是常來的薩格諾愛好者吧~
只要曾經光顧過本店
就算是我們的常客囉~
如果想要染色的話,
就請您去找我帥氣的老公吧~
真是好險,託薩格諾的福,
最近店裡的客人源源不絕,實在是有點累了……
Urrrgh... Oh, hi.
Welcome to Kochi Dye Shop.
I've seen you before, right? Right...
You're a regular with us. One of those
fashion-obsessed Cece fans too.
I mean, in my book, anyone who shows
up more than once counts as a regular.
Anyway, you know the drill. My hubby's
the dyer around here, not me.
All this activity is getting to be a problem. I mean,
I'm grateful to Cece that our shop has taken off like
this, but every day is so exhausting now.
Talk_3100什么时候……开2号店……いつか… 2号店ごうてんを…總有一天……要開2號分店……Someday...a second store...
SagonoHat真适合你~似合にあいですね~真好看耶~It looks good on you.
Npc_HatenoVillage010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_15早安。
一大早就要出门吗?
おはようございやす
朝早あさはやくから おかけですかな?
早安。
這麼早就要出門啊?
Good morning. Are you headed out early?
Talk_16您在旅行吗?
想休息的话可以直走前往东风亭……
たび途中とちゅうですかな?
やすみなら このさきまっすぐ トンプーていへ…
你正在旅途中嗎?
如果要休息的話,往前直走就能到東風亭……
Have you been traveling long? If you want
to rest, Ton Pu Inn is straight ahead.
Talk_17天色已晚,
想住宿的话请务必前往民宿东风亭……
もすっかりれてしまいましたな
とまりなら ぜひ民宿みんしゅく トンプーていにて…
太陽已經完全下山了呢。
如果要住宿,請務必試試民宿東風亭……
The sun's well and truly set. If you need
a place to stay for the night, I recommend
Ton Pu Inn.
Talk_18这天气可真令人生厌啊。
想避雨的话就请直走前往东风亭吧……
生憎あいにくのお天気てんきでございますな
雨宿あまやどりなら このさきまっすぐ トンプーていへ…
天氣真差呢。
如果要避雨的話,往前直走就能到東風亭……
Unfortunate weather, isn't it? The good
news is that Ton Pu Inn straight ahead
from here can offer shelter from the rain.
Talk_14呼……岁月不饶人啊。
我就先回去休息了。
ふう… 年波としなみにはてませんな
一足ひとあしさきやすませていただきますゆえ
呼……真是歲月不饒人啊。
我就先去休息了。
Phew...the years are taking their toll.
A few more steps and I can rest.
Talk_21一根胡萝卜……两根胡萝卜……
……呼噜噜……呼噜噜噜……
ニンジンが1ぽん… ニンジンが2ほん
…んごごごご… んごごごご…
一根胡蘿蔔……兩根胡蘿蔔……
……呼嚕嚕嚕嚕……呼嚕嚕嚕嚕……
One carrot...two carrots...*snore*
near_04嚼嚼……もぐもぐ…我吃我吃……*munch* *munch*
Talk_22嚼嚼……嚼嚼……もぐもぐ… もぐもぐ…我吃我吃……我嚼我嚼……*munch* *chomp* *munch*
Talk_26啊……哎呀,失礼了……
您是前来观光的客人吧?
我每天都要吃哈特诺产的蔬菜,
其中富含营养,是长寿的秘诀!
あぁ… いやいや これは失敬しっけい
観光かんこうでいらした おきゃくさんでしょうかの?
毎日まいにち ハテノ野菜やさいべるのが日課にっかでしてねぇ
栄養満点えいようまんてん長生ながいきの秘訣ひけつなのでございやす
啊……哎呀,失禮了……
請問是來觀光的客人嗎?
品嘗哈特諾產的蔬菜是我每天的例行公事,
這些充滿營養的蔬菜可是長壽的秘訣喔!
Errr...sorry about that. Are you a visitor
here? A tourist?
You caught me as I was eating my daily
Hateno veggies. They're very nutritious!
How else do you think I've lived this long?
Talk_24啊……哎呀,失礼了……

我每天都要吃哈特诺产的蔬菜,
其中富含营养,是长寿的秘诀!
ハッ いやこれは失敬しっけい

毎日まいにち ハテノ野菜やさいべるのが日課にっかでしてねぇ
栄養満点えいようまんてん長生ながいきの秘訣ひけつなのでございやす
啊,失禮了……

品嘗哈特諾產的蔬菜是我每天的例行公事,
這些充滿營養的蔬菜可是長壽的秘訣喔!
Errr, sorry about that.
You caught me as I was eating my daily
Hateno veggies. They're very nutritious!
How else do you think I've lived this long?
Talk_25……客人您也想尝尝吗?
这个我已经吃到一半了,
您可以去村口附近的杂货店看看,
那里正在出售当季的番茄哦。
…おきゃくさんもがりたいんで?
これは あたしのべかけですからねぇ
むら入口近いりぐちちかくにある よろずでしたら
いましゅんトマトなんかがならんでますよ
……客人也想嘗嘗看嗎?
但這是我吃到一半的東西,不方便分給你。
你可以去村子入口附近的雜貨店看看,
現在還有賣當季的番茄喔。
Are you hungry, by chance? I'm in the
middle of my own meal, but...
The general store by the village entrance
has a nice selection of seasonal tomatoes
and such right now.
Talk_02居然搞出这些稀奇古怪的东西……こんな けったいなモンつくりおってのぅ…居然搞出這種奇怪的東西……What strange decorations they've been
putting up...
Talk_23居然在村子里搞出这些稀奇古怪的东西……村中むらじゅうに けったいなモンつくりおってのぅ…居然在村子裡搞出這種奇怪的東西……They've been putting these strange
decorations all over the village.
Talk_19啊……哎呀,失礼了……
您是来观光的客人吗?
あぁ… いやいや これは失敬しっけい
観光かんこうでいらした おきゃくさんでしょうかの?
啊……哎呀,失禮了……
請問是來觀光的客人嗎?
Errr...sorry about that. Are you a visitor
here? A tourist?
Talk_28这里是哈特诺……蔬菜与牧场之村

这里本是人与自然和谐相处的村庄,
人人都悠~闲自得……
……但最近,村子里到处都花哨起来,
多少添了几分热闹。
看到离开村子的小萨格诺回来
的确挺令人高兴,
像我女儿茨琪米他们
也都迅速戴上了SAGONO的帽子,
但那对于我和我女婿瓦太庚来说,
有点太过花哨了……
ここはハテノ… 野菜やさい牧場ぼくじょうむらでございやす

自然しぜんひととが しずかにつつましく共存きょうぞんしていた
のんび~りしたむらだったのですが…
…ここ最近さいきんは あちこち派手はで
少々しょうしょう にぎやかになっておりやしてね…
むらそとってたサゴノちゃんが
かえってきたのは うれしいことですし
むすめのツキミなんかは さっそくSAGONOサゴノ
派手はで帽子ぼうしをかぶってやしたが
あたしや 娘婿むすめむこのワターゲンなんかには
すこ派手はでがすぎましてねぇ…
這裡是哈特諾……是一座蔬菜與牧場之村

這裡本是人與大自然和平共存,
生活步調很~悠哉的村子……
不過……最近到處都開始變得華麗,
村子漸漸熱鬧起來了……
離開村子去修行的薩格諾能回來,
的確是很令人高興……
我女兒茨琪米還迅速地跟上流行,
戴起SAGONO的華麗帽子……
不過那對我和我女婿瓦太庚來說,
似乎有些太過華麗了……
You're in Hateno, a village known for
living off the land
.
For as long as anyone can remember,
we've tilled the soil and let nature be
our guide in life.
Now, though...everything's getting so
glitzy as some folks try to drum up more
tourism business.
Mind you, we were all happy to see Cece
return to the village after she'd been
away for so long.
Some folks, like my daughter Prima,
started wearing that flashy Cece-brand
stuff right away in celebration.
But it's a tad over the top for me and my
son-in-law Worten. We prefer the simple
life, the way we've always lived it.
Talk_30旅行者,看您的样子……
不像是个萨格诺爱好者呢。
这村子原本只有蔬菜和牧场,
生活安稳又平静。
可自从小萨格诺放置了些摆设什么的,
村里就多了不少打扮浮夸的游客,所以……
たびのおかたは お見受みうけしたところ…
サゴラーではなさそうですねぇ
このむらはもともと 野菜やさい牧場ぼくじょうだけの
しずかでおだやかなむらだったんですがねぇ
サゴノちゃんが オブジェやらなんやらをくわ
派手はで観光客かんこうきゃくえるわで…
這位旅人,我看你的樣子……
不像是一位薩格諾愛好者呢。
這裡本來是只有蔬菜和牧場,
生活既平靜又安穩的村子。
可是自從薩格諾設置了什麼藝術品後,
村裡就多了很多觀光客啊……
I'm guessing from the way you dress that
you're not a Cece fan, traveler.
This village started out as a quiet,
peaceful burg where we focused on
living off the land.
Things sure have been different since the
decorations Cece put up everywhere have
been bringing in the tourists.
Talk_29这村子原本只有蔬菜和牧场,
生活安稳又平静。
もともとは 野菜やさい牧場ぼくじょうだけの
しずかでおだやかなむらだったんですがねえ
這裡本來是只有蔬菜和牧場,
生活既平靜又安穩的村子啊。
This village started out as a quiet,
peaceful burg where we focused on
living off the land.
Talk_32啊,难得有客人来访,我却如此失礼。
请尽情享受在我们村里的时光吧。
あぁ せっかく いらしてくださったのに失礼しつれい
どうぞむらで ごゆるりとおごしくだされ
啊,難得你來訪,我卻如此失禮。
還請你在村子裡悠哉地放鬆一下。
But I don't mean to talk your ear off.
By all means, go on and have yourself
a peaceful stay here.
Talk_31旅行者您是否知道
这个村子正要进行村长选举呢?
虽然我理解
小萨格诺的心情,
但哈特诺毕竟是靠蔬菜
一路走来的村子。
たびのおかたいまこのむら村長選そんちょうせん
おこなわれようとしているのは ごぞんじですかな?
サゴノちゃんの気持きもちも
わかるんですけどね
ハテノは やっぱり
野菜やさいきてきたむら ですからねぇ
這位旅人,請問你知道這村子
正在舉行村長選舉嗎?
雖然我能明白
薩格諾的心情啦,
但我果然還是覺得
靠著蔬菜發展的村子才像是哈特諾。
Did you know that we're set to hold an
election for mayor here soon, traveler?
Sure, I understand Cece's position on
the issues.
But that don't change Hateno's tradition
of living off the land.
near_02哈特诺的传统……ハテノの伝統でんとうは…哈特諾的傳統……There goes the village...
Talk_04看来这个村的村长选举的准备工作
也在顺利进行着。
年轻人们好像都很推崇小萨格诺当选……
恐怕这也是时代发展的潮流吧。
不过我还是希望
科沙尤西能够继续当选。
このむら村長選そんちょうせん準備じゅんび
着々ちゃくちゃくすすんでいるみたいでしてねぇ
わかはサゴノちゃんがいいみたいで…
これも 時代じだいながれなんでしょうね
あたしはやっぱり これまでどお
クサヨシに やってもらいたいんですけどねぇ
看來這村子的村長選舉,
事前準備似乎相當順利呢。
年輕人都認為薩格諾比較適合當村長……
這大概就是時代的潮流吧。
不過我還是希望像之前一樣
由科沙尤西來當村長。
Seems like they're getting closer to
holding that election for mayor.
Cece is a popular choice with the youth,
seems like. I suppose it's natural that
things change with the times.
But if it was up to me, I'd want Reede to
keep doing it—the way he's always done.
Talk_05再过不久,
村长选举的准备工作就要完成了。
虽然科沙尤西和小萨格诺的初衷
都是为村子好,
不过我还是希望
能守住哈特诺村的传统呢。
もうすこしで
村長選そんちょうせん準備じゅんびわるようでしてねぇ
クサヨシも サゴノちゃんも
いいむらにしようって気持きもちは おなじでしょうが
あたしはやっぱり
このハテノの伝統でんとうまもってほしくてねぇ
再過不久,
村長選舉的事前準備就要結束了。
雖說科沙尤西和薩格諾的初衷
都是希望能將村子打造得更加美好……
但我果然還是想好好守護
哈特諾的傳統啊。
Won't be long now before they're ready
to hold that election for mayor.
Both Reede and Cece mean well for our
village. That much is plain to see.
The question on my mind is, what are they
going to do to preserve the traditions we
built this place on?
Talk_11说起来……小萨格诺送的海拉鲁蘑菇
味道很不错哦。
不过比起蘑菇,
我还是更喜欢胡萝卜啊。
そういえば… サゴノちゃんからのハイラルダケ
美味おいしくいただきましたよ
でも キノコよりは
やっぱりニンジンのほうこのみですかねぇ
話說……從薩格諾那收到的海拉魯蘑菇
真的相當好吃喔。
不過比起蘑菇,
我果然還是比較喜歡胡蘿蔔啊。
Y'know something? I really enjoyed that
Hylian shroom from dear Cece.
But in the end, I'm always going to like
carrots better than mushrooms.
near_03蔬菜与时尚之村吗……野菜やさいとファッションのむらか…蔬菜與時尚的村子啊……Produce and fashion, huh?
Talk_33话说啊……
村长选举会您也在场吧。
はて そういえば…
村長選そんちょうせんに いらっしゃってましたな
對了,說起來……
村長選舉時你有來訪吧?
Don't I remember seeing you at the
mayoral election?
Talk_06哎呀,村长选举会顺利结束了呢。
当时我还很担心结果会如何呢……
想不到小萨格诺
也这么重视这个村的蔬菜呢。
我也开始觉得,那些奇怪的服装和摆设……
似乎没那么不舒服了。
いやぁ 無事ぶじ村長選そんちょうせんわりましたねぇ
一時いちじは どうなることかとおもいましたが…
サゴノちゃんも このむら野菜やさいのことを
ちゃーんと 大事だいじおもってくれてたんですねぇ
ちょっと わったふくもオブジェも…
そんなに わるいものでもないがしてきましたな
哎呀,村長選舉終於平安落幕了。
當時我還很擔心村子的未來呢……
不過,原來薩格諾其實
也很重視這村子的蔬菜啊。
這樣一來,感覺那些奇裝異服和藝術品……
似乎也不是那麼糟糕的東西嘛。
Well, the election wasn't such a disaster
after all. I wasn't sure how it would all
come out for a while there.
But Cece has a healthy appreciation for
Hateno produce, which is good to know.
Maybe I should give those weird outfits
and decorations she makes another
chance, for fairness' sake.
Talk_20科沙尤西在继任村长后,
越来越卖力了。
他还兴致勃勃地说,要再推出
继哈特诺起司以后全新的哈特诺特产呢……
我记得,他确实村口附近
纳茨宇基的农田里讨论过什么……
クサヨシも村長そんちょうつづけることになって
ますます ってましてな
なんでも ハテノチーズにつづ
あたらしいハテノ名物めいぶつを って意気込いきごんで…
たしか むら口近ぐちちかくにある ナツユキはたけ
なにはなんでましたなぁ…
自從科沙尤西連任村長後,
他對村子的事務變得比之前還賣力。
好像還自信滿滿地說繼哈特諾起司後,
也要繼續推出新的哈特諾名產……
這麼說起來,他的確有在村子入口處附近討論事情。
我記得那裡是納茨宇基的田地……
Reede's not resting on his laurels after
winning another term as mayor.
I hear he's hard at work on a new Hateno
specialty
to follow up Hateno cheese.
Last I heard, he and Nack were putting
their heads together at the pasture near
the village entrance.
Talk_27您尝过哈特诺的新特产
向阳南瓜了吗?
居然想到把小萨格诺的
奇思妙想融入进蔬菜里。
看来科沙尤西
也有些有趣的想法啊。
ハテノの新名物しんめいぶつ ヒダマリカボチャ
もうがりましたかな?
サゴノちゃんの奇抜きばつさを
野菜やさいれるなんて
クサヨシも 面白おもしろこと
かんがえるもんですなぁ
你已經品嘗過
哈特諾的新名產──向陽南瓜了嗎?
居然想到將薩格諾那種異想天開的風格
與蔬菜進行結合。
科沙尤西的想法
還真是有趣呢。
Have you tried a sun pumpkin yet?
They're the new big thing in Hateno!
I can't believe they figured out a way to
get Cece's unique flair into a vegetable.
You can count on Reede to surprise you,
no doubt about that.
Npc_HatenoVillage011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer我也想有勇气不穿衣服……はだかになれる勇気ゆうきがほしいよ…好想那樣勇於展現自己……Wish I were that brave...
Near_1000唉……真是的……はぁ… まったく…唉……真是的……*sigh* This is ridiculous.
Talk_1002欢迎光临~

……啊,不好意思。
本人是旅馆的主人……
想住宿的话
就请您前往柜台哦。
いらっしゃいませ~

…ああ すみませんね
自分じぶん宿屋やどやもんでして…
宿屋やどやようがあるなら
カウンターでたのみますよ
歡迎光臨~

……啊,不好意思。
本人是旅館業者……
若您需要旅館服務,
麻煩請到櫃檯洽詢。
Hey there, brother!
Oh, if you don't know me, I'm a worker
at the inn.
Whoever's at the counter right now can
help you out if you need something.
Talk_1005欢迎光临~

想住宿的话
就请您前往柜台吧。
いらっしゃいませ~

宿屋やどやようがあるなら
カウンターでたのみますよ
歡迎光臨~

若您需要旅館服務,
麻煩請到櫃檯洽詢。
Hey there!
If you have inn business, they'll take care
of you at the counter.
Talk_1004现在我的妻子茨琪米应该就在柜台那边……

她每次看见我就会唠叨
“穿上SAGONO的服装吧”,
所以我决定要尽量和她保持距离,
直到她冷静下来。
我完全没想到茨琪米
是个如此追崇时尚的人……
いまつまのツキミがいるはずですので…

かおわせるたびに 「SAGONOサゴノふくろ」
って うるさいんで
ほとぼりがめるまでは
アイツには 近寄ちかよらないようにしてるんです
ツキミちゃんが
あんなに ファッションにうるさいタイプだったとは…
我妻子茨琪米現在應該在那邊……

他只要一見到我,就會要我穿上SAGONO的衣服,
真是煩死人了。
所以我決定在他冷靜下來之前,
都要和他保持距離。
沒想到茨琪米
是這麼講究時尚的人……
It's probably my wife, Prima, you'll be
dealing with.
Every time I show my face around there,
she demands to know why I'm not wearing
Cece-brand clothes.
So I'm keeping my distance until the fad
dies down.
I never knew my dear Prima was the type to get so
worked up about fashion.
Talk_1006接下来我要和我的妻子茨琪米换班了,
还请稍等片刻。
她每次看见我就会唠叨
“穿上SAGONO的服装吧”,
所以我决定要尽量和她保持距离,
直到她冷静下来。
我完全没想到茨琪米
是个如此追崇时尚的人……
これから つまのツキミと交代こうたいですので
少々しょうしょうちを
かおわせるたびに 「SAGONOサゴノふくろ」
って うるさいんで
ほとぼりがめるまでは
アイツには 近寄ちかよらないようにしてるんです
ツキミちゃんが
あんなに ファッションにうるさいタイプだったとは…
我接下來要跟我妻子茨琪米交接,
請您稍等一下。
他只要一見到我,就會要我穿上SAGONO的衣服,
真是煩死人了。
所以我決定在他冷靜下來之前,
都要和他保持距離。
沒想到茨琪米
是這麼講究時尚的人……
Can't talk now. I'm on my way to relieve
my wife, Prima, at work.
Every time I show my face around there,
she demands to know why I'm not wearing
Cece-brand clothes.
So I'm keeping my distance until the fad
dies down.
I never knew my dear Prima was the type to get so
worked up about fashion.
Talk_1003其实我原来也是这家旅馆的顾客,
不过结婚之后就成了主人……
我现在正在休息,
所以要住宿的话请您前往柜台。
现在我的妻子茨琪米应该就在那边……

她每次看见我就会唠叨
“穿上SAGONO的服装吧”,
所以我决定要尽量和她保持距离,
直到她冷静下来。
じつ自分じぶんもと宿屋ここきゃくだったんですよ
結婚けっこんして あるじになっちゃいましたけど…
でも いま休憩中きゅうけいちゅうなんで おとまりなら
カウンターでたのみますよ
いまつまのツキミがいるはずですので…

かおわせるたびに 「SAGONOサゴノふくろ」
って うるさいんで
ほとぼりがめるまでは
アイツには 近寄ちかよらないようにしてるんです
其實我原本是這家旅館的客人,
但是在結婚後就成了這裡的老闆……
不過我正在休息,若您要住宿的話,
麻煩請到櫃檯洽詢。
我妻子茨琪米現在應該在那邊……

他只要一見到我,就會要我穿上SAGONO的衣服,
真是煩死人了。
所以我決定在他冷靜下來之前,
都要和他保持距離。
You know, before I worked here, I was
a customer. But then I got married and
started to help run the place.
I'm on break right now though, so if
you're looking for a place to stay, you
should go ask at the counter.
It's probably my wife, Prima, you'll be
dealing with.
Every time I show my face around there,
she demands to know why I'm not wearing
Cece-brand clothes.
So I'm keeping my distance until the fad
dies down.
Talk_1007其实我原来也是这家旅馆的顾客,
不过结婚之后就成了主人……
我现在要和妻子换班,前往柜台那边。
要住宿的话也请您在柜台稍等片刻。
她每次看见我就会唠叨
“穿上SAGONO的服装吧”,
所以我决定要尽量和她保持距离,
直到她冷静下来。
じつ自分じぶんもと宿屋ここきゃくだったんですよ
結婚けっこんして あるじになっちゃいましたけど…
いまからつま交代こうたいで カウンターにはいりますので
とまりなら そっちでたのみますよ
かおわせるたびに 「SAGONOサゴノふくろ」
って うるさいんで
ほとぼりがめるまでは
アイツには 近寄ちかよらないようにしてるんです
其實我原本是這家旅館的客人,
但是在結婚後就成了這裡的老闆……
我接下來要和我妻子交接站櫃檯,
若您要住宿,麻煩請到那邊洽詢。
妻子只要一見到我,就會要我穿上SAGONO的衣服,
真是煩死人了。
所以我決定在他冷靜下來之前,
都要和他保持距離。
You know, before I worked here, I was
a customer. But then I got married and
started to help run the place.
I'm about to go relieve my wife at the
counter, so if you want to talk business,
we can do it once I settle in.
Every time I show my face around there,
she demands to know why I'm not wearing
Cece-brand clothes.
So I'm keeping my distance until the fad
dies down.
Near_2000欢迎~っしゃ~い歡迎~Hey there.
Talk_2002欢迎光临~
东风亭欢迎您入组……
哈哈,不好意思,
舌头不会打卷了。
我不久前也只是个旅行者,
还没有习惯接待工作……
毕竟,谁能想到自己
会跟旅馆老板的女儿结婚呢。
……不过现在,她每次看见我就会唠叨
“穿上SAGONO的服装吧”,
所以我决定要尽量和她保持距离,
直到她冷静下来。
いらっしゃいませ~
トンプーていへようごぞ…
はは かんじゃった
すみませんね
ちょっとまえまで 自分じぶん旅人たびびとだったもんで
接客仕事せっきゃくしごとってのに まだれてなくて…
まさか 旅先たびさき宿屋やどやむすめさんと
結婚けっこんするなんて おもってもみませんでしたから
…まあいま彼女かのじょかおわせるたびに
SAGONOサゴノふくろ」って うるさいんで
ほとぼりがめるまでは
一緒いっしょにいないようにしてますが…
歡迎光臨~
歡迎賴倒東風亭……
哈哈,吃螺絲了,
不好意思。
直到不久前,我也是一位旅行者,
所以還沒習慣如何接待客人……
我完全沒想過自己會在旅途中
跟旅館老闆的女兒結婚啊。
……不過,現在妻子只要一見到我,
就會要我穿上SAGONO的衣服,真是煩死人了。
所以我決定在他冷靜下來之前,
都要和他保持距離。
Hey there. Welgum to Ton Pu Inn...
Haha, whoops! Tripped over my own
tongue there.
I was a traveler myself until not too long
ago, so I'm still getting the hang of this
innkeeper stuff.
Never thought I'd give up the wandering
lifestyle—for the girl who ran the inn,
no less!
Although now, every time I show my face
around there, she demands to know why
I'm not wearing Cece-brand clothes.
So I'm keeping my distance until the fad
dies down.
Talk_2003SAGONO本身也没什么不好,
我也觉得她穿起来挺适合的。
但是她要让我也穿上SAGONO……

光是想想就不寒而栗……
SAGONOサゴノ自体じたいわるくないし
彼女かのじょ似合にあってて いいとおもうんですけどね
彼女かのじょぼくにもSAGONOサゴノしいらしくて…

かんがえただけで ぞっとしますよ…
SAGONO本身並沒有什麼不好,
我覺得他穿起來也很合適,
但是他似乎想要我和他一起穿SAGONO……

光是想像就令人背脊發涼……
I've got nothing against Cece-brand stuff.
It looks great on my wife.
The trouble starts when she insists that I
wear Cece outfits too.
Just thinking about looking like that gives
me the shivers.
Talk_3000欢迎光临……

茨琪米……就是我妻子,从萨格诺爱好者客人口中
听说了那什么的财宝之后就非常感兴趣,
以至于工作都不想干了……
いらっしゃいませ…

ツキミ… つまがサゴラーのおきゃくさんからいた
ナントカの財宝ざいほうってやつに 興味きょうみっちゃって
仕事しごとしてくれないんですよね…
歡迎光臨……

茨琪米……我妻子從薩格諾愛好者的客人那聽說
那個什麼財寶之後,就對它很有興趣。
甚至連工作都不做了……
Hey there.
Prima—that's my wife—is obsessed with
some kind of treasure she heard about
from a fellow Cece-loving guest.
Ever since, it's been up to me to keep this
place running.
Talk_3001啊,是您啊……
欢迎光临……
我的妻子还是一样,从萨格诺爱好者客人口中
听说了那什么的财宝以后就着了迷,
以至于工作都不想干了……
ああ アナタですか…
いらっしゃい…
相変あいかわらず つまはサゴラーのおきゃくさんからいた
ナントカの財宝ざいほうってやつに夢中むちゅう
仕事しごとしてくれないんですよね…
啊,是您啊……
歡迎光臨……
我妻子還是一樣,整天熱衷於
從薩格諾愛好者的客人那聽說的那個什麼財寶
甚至連工作都不做了……
Oh, it's you. Hey.
My wife hasn't let go of her obsession
with some kind of treasure she heard
about from a fellow Cece-loving guest.
Ever since, it's been up to me to keep this
place running.
Talk_3002……话说,那财宝会是什么呢……

难不成是大盗拉姆达的财宝……
不可能不可能……那只是个传说罢了……
…にしても 財宝ざいほうってなんなんだ…

まさか 大盗賊だいとうぞくラムダの財宝ざいほう
いやいや… あれはたんなる伝説でんせつだしな…
……話說回來,那個財寶到底是指什麼……

難不成是指拉姆達大盜的財寶……
不不不……畢竟那只是傳說罷了……
What's this treasure supposed to
be, anyway?
Is she after the Great Bandit Misko's
treasure
? Nah...everyone knows that's
just a myth.
Talk_3003她说在看了村长选举后已经反省过了,
不过我觉得她对时尚的狂热一时半会儿还不会消退……
村長選そんちょうせんをみて 反省はんせいしたってってたけど
しばらくオシャレねつめなさそうだな…
雖說他在看過村長選舉後,表示深感反省,
不過他對時尚的熱情看來暫時還不會消退呢……
I know she said she was having second thoughts
after the mayoral election, but her passion for
fashion hasn't seemed to fade one bit.
0002一般的床ふつうのベッド一般的床Regular bed.
0003松软的床ふかふかベッド鬆軟的床Soft bed.
0004算了やめる算了Never mind.
0005到早上あさまで到早上Until morning.
0006到中午ひるまで到中午Until noon.
0007到晚上よるまで到晚上Until night.
0008还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0009松软的床是?ふかふかベッドって?鬆軟的床是什麼?What's a soft bed?
talk08那个……一般的床位价格是20卢比
松软的床的话……价格是30卢比
えっと… ふつうのベッドなら20ルピー
ふかふかベッドなら… 30ルピーですね
呃……一般的床是20盧比
鬆軟的床則是……30盧比喔。
Yeaaah, so... A regular bed is 20 rupees,
while a soft bed costs...30 rupees.
talk09谢谢光临,路上小心~はーい おをつけてー好的,路上小心。Got it. Take care, brother.
talk10客人,您的金钱不足。
非常抱歉……
きゃくさん おかねりないです
もうわけないですが…
這位客人,您的錢不夠。
抱歉了……
Ooh. You're a little short today.
Sorry, brother.
talk11要在一般的床上睡到什么时候呢?ふつうのベッドで いつまでおやすみですか?一般的床嗎?那要休息到什麼時候呢?How long do you want to sleep on that
regular bed?
talk12要在松软的床上睡到什么时候呢?ふかふかベッドで いつまでおやすみですか?鬆軟的床嗎?那要休息到什麼時候呢?How long do you want to sleep on that
soft bed?
talk13那么,早上再见,
做个好梦!
じゃあ あさまで
ゆめを!
到早上,知道了。
祝您有個好夢!
Sweet dreams until morning, then!
talk14那么,中午再见,
做个好梦!
じゃあ ひるまで
ゆめを!
到中午,知道了。
祝您有個好夢!
Sweet dreams until noon, then!
talk15那么,晚上再见,
做个好梦!
じゃあ よるまで
ゆめを!
到晚上,知道了。
祝您有個好夢!
Sweet dreams until evening, then!
talk16睡得可好?
那么,祝您一路顺风。
よくねむれましたか?
それでは ってらっしゃい
睡得還好嗎?
路上請小心。
Did you sleep OK? Great. Safe travels,
brother!
talk17睡得可好?
那么,祝您一路顺风。
よくねむれましたか?
それでは ってらっしゃい
睡得還好嗎?
路上請小心。
Did you sleep OK? Great. Safe travels,
brother!
talk18睡得可好?
那么,祝您一路顺风。
よくねむれましたか?
それでは ってらっしゃい
睡得還好嗎?
路上請小心。
Did you sleep OK? Great. Safe travels,
brother!
talk19松软的床的感觉如何?
那么,祝您一路顺风!
ふかふかベッド どうでした?
それでは ってらっしゃい!
鬆軟的床睡起來如何?
那麼,路上請小心喔!
How did you like the soft bed? Nice, huh?
All right, then, safe travels!
talk20松软的床的感觉如何?
那么,祝您一路顺风!
ふかふかベッド どうでした?
それでは ってらっしゃい!
鬆軟的床睡起來如何?
那麼,路上請小心喔!
How did you like the soft bed? Nice, huh?
All right, then, safe travels!
talk21松软的床的感觉如何?
那么,祝您一路顺风!
ふかふかベッド どうでした?
それでは ってらっしゃい!
鬆軟的床睡起來如何?
那麼,路上請小心喔!
How did you like the soft bed? Nice, huh?
All right, then, safe travels!
talk22松软的床比一般的床睡着舒服得多,
我自己也尝试过。
保证能让您醒来后神清气爽,
精神饱满。
自分じぶんたことがありますが ふかふかベッドは
普通ふつうのベッドよりも断然だんぜん 寝心地ねごこちいですよ
目覚めざめはスッキリ
元気げんきいっぱいになること 間違まちがいなしです
根據我自己睡過的經驗,
鬆軟的床睡起來比一般的床更舒適喔。
保證能讓您醒來後神清氣爽,
精神滿滿!
Take it from me—a soft bed is way more
comfy than a regular one.
You'll wake up ready to walk halfway
across Hyrule. There's nothing like it
for the stamina a traveler needs.
Talk_05哎呀,不好意思,我啰嗦太多了。
请问您要住宿吗?
っとすみません コッチのはなしをべらべらと
とまりですか?
啊,不好意思,都是我單方面說個不停。
請問您要住宿嗎?
Oh, but I've been talking your ear off.
Are you staying here?
Talk_10客人,那样的行为……
会给其他客人带来麻烦的……
客様きゃくさま そのような行為こうい
ほかのお客様きゃくさまのご迷惑めいわくになりますので…
客人,您的那種行為
會給其他客人造成困擾……
Hey, c'mon. Quit fooling around. You're
going to weird out the other customers.
Talk_11非常抱歉,这算是个规定,
想要住宿的话请麻烦您到柜台对侧。
すみませんねぇ ルールってやつらしくて
とまりなら カウンターからおねがいします
不好意思,麻煩您照著規矩來,
若要住宿的話,請至櫃檯洽詢。
Sorry. They told me during my training
that if you want to stay here, you have
to settle up at the counter.
Talk_12欢迎光临!
茨琪米,有客人来了哦!
いらっしゃいませ!
ツキミ おきゃくさんがたよ
歡迎光臨!
茨琪米,有客人來囉。
Hey there! Look, Prima, a customer.
Talk_13咦~二人世界结束了吗?え~ もう二人ふたりっきりタイムはわり?咦~兩人獨處的時間已經結束了?Aww. Is that it for our alone time?
Talk_14好啦,你这样会被客人听到的吧?
况且你穿的这么可爱,这副表情和你的打扮完全不般配哦。
我只要能和你
一起照顾店里的生意就很满足了。
こらこら おきゃくさんにこえちゃうだろ?
それにせっかく可愛かわい恰好かっこうしてるのに そんなかお似合にあわないよ
ボクは きみ一緒いっしょ
店番みせばんしてくれるだけで じゅうぶん有難ありがたいよ
喂喂喂,你這樣會被客人聽到喔?
而且你難得打扮得這麼可愛,露出這種表情就太可惜啦。
你願意和我一起顧店
我就感到十分滿足了。
Not so loud...the customer will hear you. Besides,
you can't pout when you're wearing that cute
outfit. It spoils the effect.
I don't need alone time as long as I get to stand
here and work the counter with you.
Talk_15好了……茨琪米,接待完客人
再一起过二人世界不就行了吗,打起精神来!
ほら… ツキミ 受付うけつけわれば
また二人ふたりっきりなんだから 頑張がんばって!
好了……茨琪米,只要處理完工作
我們又能獨處了,加油!
Listen, the quicker we take care of this customer,
the sooner we can get back to alone time. So do
your thing, Prima!
Npc_HatenoVillage012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000好了,该去工作了。さぁ 仕事しごとくかな好,該去工作了。Guess I'll go to work.
Talk_1000不知道你是为了蔬菜还是SAGONO而来,
总之特意跑来这么偏远的地方,真是辛苦你了。
不管怎么说,既然来了我们村,
那就一定要尝尝这里的名产蔬菜
你只要去杂货店
就能看到村里的各类蔬菜陈列在店内了。
其中,
我最推荐的是海拉鲁番茄
每天我都会精心照料它们,
所以我家的番茄格外美味哦!
野菜目当やさいめあてか SAGONOサゴノ目当めあてかは らんが
わざわざ こんなとおくまで ご苦労くろうなこった
でもまあ せっかくたんだ
このむら名産めいさん野菜やさいでも べてってくれよ
よろずに いけば
ずらりと そろってるからさ
まあ おれのおすすめは
もちろん ハイラルトマト
毎日まいにち 丹精込たんせいこめてそだててるから
ウチのは 格別かくべつ美味うまいぞ!
我不知道你是為了蔬菜還是為了SAGONO而來的,
但是居然特地長途跋涉來到這裡,真是辛苦你了。
既然你都已經來了,
那就去品嘗一下這座村子的名產蔬菜吧。
只要去雜貨店
就能看到村裡的各種蔬菜了。
不過我個人最推薦的
還是海拉魯番茄
因為我每天都會精心照料它們,
所以我家的番茄特別好吃喔!
I don't know if you're visiting for the
veggies or for Cece, but I hope you had
some reason to come all the way here.
Well, while you're here, I hope you don't
pass up the chance to eat a few of our
famous vegetables.
Down at the general store, they got
'em all lined up. You can't miss 'em.
Start with the Hylian tomato. Trust me.
I know they're good, because I put lots of
love into raising 'em!
Talk_1001不管你是为了蔬菜而来,
还是为了SAGONO而来,
既然千里迢迢来到我们村,
那就一定要尝尝这里的名产蔬菜
你只要去杂货店
就能看到村里的各类蔬菜陈列在店内了。
其中,
我最推荐的是海拉鲁番茄
每天我都会精心照料它们,
所以我家的番茄格外美味哦!
野菜目当やさいめあてでも
SAGONOサゴノ目当めあてでも いいさ
せっかく こんなとおくまでたんだ
このむら名産めいさん野菜やさいでも べてってくれよ
よろずにいけば
ずらりと そろってるからさ
まあ おれのおすすめは
もちろん ハイラルトマト
毎日まいにち 丹精込たんせいこめてそだててるから
ウチのは 格別かくべつ美味うまいぞ!
無論你是為了蔬菜
還是為了SAGONO而來的。
既然你都特地長途跋涉來到這裡了,
那就去品嘗一下這座村子的名產蔬菜吧。
只要去雜貨店
就能看到村裡的各種蔬菜了。
不過我個人最推薦的
還是海拉魯番茄
因為我每天都會精心照料它們,
所以我家的番茄特別好吃喔!
It doesn't really matter whether you came
for the veggies or for Cece.
So long as you're here, I hope you don't
pass up the chance to eat a few of our
famous vegetables.
Down at the general store, they got
'em all lined up. You can't miss 'em.
Start with the Hylian tomato. Trust me.
I know they're good, because I put lots of
love into raising 'em!
Talk_1002想知道这个村有哪些名产的话,
可以去杂货店看看,那里什么都有哦。
当然,
我最推荐的还是海拉鲁番茄
毕竟那可是我引以为豪的成果!
有兴趣的话,你一定要买来尝尝。
このむら名産品めいさんひんりたければ
よろず にいけば そろってるぜ
まあ おれのおすすめは
もちろん ハイラルトマト
なんてったって おれつくった 自慢じまん一品いっぴんなんだ
かったら 一度買いちどかってべてみてくれよ
想知道這座村子有什麼名產的話,
只要去雜貨店就可以看到囉。
不過我最推薦的
當然就是海拉魯番茄了。
因為那是我引以自豪,親自栽培的成果啊,
如果有機會的話,還請你買來嘗嘗看!
If you want to know all about our village's
signature crops, go to the general store.
They've got 'em all lined up there.
Start with the Hylian tomato. Trust me.
I'm proud of how they turned out.
I'd love it if you bought just one and
gave it a taste.
Talk_1003谢谢你来找我搭话,但我很担心雨天田里的作物。
抱歉,先走一步。
せっかく こえけてくれたのにわるいが
あめはたけ作物さくもつ心配しんぱいだから おれさきいそぐよ
雖然你難得找我,但是很抱歉,
因為我擔心雨勢會影響作物,所以必須先走一步了。
Don't mean to be rude since you came up
to say hello, but I've got to be on my way
to see what the rain's doing to my crops.
Near_1100今天看起来也很讨喜啊。今日きょうもかわいいなぁ今天也很可愛呢~Looking healthy today!
Near_1102今天看起来也是亮晶晶的。今日きょうもツヤッツヤだなぁ今天也很有光澤呢~That's a nice sheen.
Near_1101是时候洗个澡了~水浴みずあびの時間じかんだぞー澆水的時間到囉~Shower time, little ones.
Talk_1100不知道你是为了蔬菜还是SAGONO而来,
总之特意跑来这么偏远的地方,真是辛苦你了。
不管怎么说,既然来了我们村,
那就一定要尝尝这里的名产蔬菜
你只要去杂货店
就能看到村里的各类蔬菜陈列在店内了。
其中,
我最推荐的还是海拉鲁番茄
毕竟那可是我用心栽培出来,
引以为豪的蔬菜啊。
野菜目当やさいめあてか SAGONOサゴノ目当めあてかは らんが
わざわざ こんなとおくまで ご苦労くろうなこった
でもまあ せっかくたんだ
このむら名産めいさん野菜やさいでも べてってくれよ
よろずに いけば
ずらりと そろってるからさ
まあ おれのおすすめは
もちろん このハイラルトマト
なんてったって おれ愛情込あいじょうこめてつくった
自慢じまん野菜やさいだからな
我不知道你是為了蔬菜還是為了SAGONO而來的,
但是居然特地長途跋涉來到這裡,真是辛苦你了。
既然你都已經來了,
那就去品嘗一下這座村子的名產蔬菜吧。
只要去雜貨店
就能看到村裡的各種蔬菜了。
不過我個人最推薦的
還是海拉魯番茄
因為那是我用心栽培的,
引以自豪的蔬果啊。
I don't know if you're visiting for the
veggies or for Cece, but I hope you had
some reason to come all the way here.
Well, while you're here, I hope you don't
pass up the chance to eat a few of our
famous vegetables.
Down at the general store, they got
'em all lined up. You can't miss 'em.
Start with the Hylian tomato. Trust me.
Not much to say about 'em except that
I put a lot of love into growing 'em, and
I'm proud of how they turned out.
Talk_1101海拉鲁番茄如何?
是不是非常饱满,富有光泽!
不枉我一手栽培,
看起来差不多可以送去杂货店了……
どうだ この ハイラルトマト
パンッパンで ツヤッツヤだろ!
手塩てしおにかけて そだてただけあって
そろそろ よろずおろせそうだよ…
如何?這顆海拉魯番茄
既飽滿!又水嫩!對吧!
畢竟這是我精心栽種出來的。
差不多該送去雜貨店卸貨了……
This Hylian tomato's looking ripe, eh?
So juicy, it's about to burst!
This batch'll be ready to sell to the
general store soon. The ones I raise
myself are worth every rupee!
Talk_1102我的女儿希恩
最喜欢这海拉鲁番茄了。
只要能看到那孩子的笑容,
工作再苦再累我也无所谓。
我得在去杂货店送货前,
拿几个番茄回家给她。
むすめのシオンが
この ハイラルトマト大好だいすきでな
あのよろこかおられるだけで
おれは どんだけでもはたらけるよ
よろずおろまえ
いくつか ってかえってやんねぇとなぁ
我女兒希恩
最喜歡的就是海拉魯番茄了。
只要能看到他開心的笑容,
不論工作有多辛苦都是值得的。
在送去雜貨店卸貨之前,
我得先帶幾顆回去給他才行。
My daughter, Aster, loves these
Hylian tomatoes.
I'll put in as much as it takes to keep that
darling girl happy.
I always pick out a few to keep just for us
before I sell the rest to the general store.
Talk_1103……先不说这个了,
一直站在雨里可是会淋坏身子的。
非专业人士就不要勉强自己了,
在雨停之前去那边的屋檐下避避雨吧。
…それより あめなか ずっとそとにいると
体壊からだこわしちまうぞ
素人しろうと無理むりせず あめがあがるまで
そこの軒下のきしたででも やすんできなよ
……話說回來,
一直在外淋雨可是會搞壞身體的喔。
外行人就別逞強了,
在雨停之前還是先到那邊的屋簷下休息吧。
I shouldn't have to say this, but...stand
out in the rain for too long, and you're
liable to catch something.
Why don't you go rest under the eaves
over there until the rain stops?
Talk_1104喂!我看到你了!
能偷吃我引以为豪的
海拉鲁番茄的人,
只有我女儿希恩一个!

你自己想吃的话,
就去杂货店买!
おい えてんぞ!
おれ自慢じまんハイラルトマト
つまみいしていいのは
むすめの シオンだけなんだ

べたいなら ちゃんとよろずって
ってくれよな
喂!我都看到囉!
能夠把我自豪的海拉魯番茄
隨便摘去吃的人……
就只有我女兒希恩而已。

你要是想吃的話,
就自己去雜貨店買吧。
Hey, I saw that!
The only one besides me who's allowed
to pick my prize Hylian tomatoes is my
daughter, Aster.
If you want some, go to the general store
and buy 'em like everyone else.
Talk_1105喂,你……
你小子……脸皮可真厚啊……
我不是说了吗?能偷吃我这海拉鲁番茄的,
只有我女儿希恩一个!
你自己想吃的话,
就去杂货店买!
おいコラ…
まえ… なかなか図々ずうずうしいな…
おれハイラルトマトを つまみいしていいのは
むすめのシオンだけだって ってるだろ?
べたいなら ちゃんとよろずって
ってくれよな
喂……
你……你的臉皮也太厚了吧……
能夠把我自豪的海拉魯番茄隨便摘去吃的人
就只有我女兒希恩而已,我不是都說過了嗎?
你要是想吃的話,
就自己去雜貨店買吧。
Hey now. You've got some nerve.
Didn't I tell you that nobody's allowed to
pick my Hylian tomatoes except my little
girl, Aster?
If you want some, go to the general store
and buy 'em like everyone else.
Near_2000不知道希恩睡着了没啊~シオンはてるかな~希恩是不是睡了呢~I wonder if Aster's asleep.
Talk_2001你吃过海拉鲁番茄了吗?

无论你是为了蔬菜还是SAGONO,
既然来了我们这个村,
那就一定要尝尝这里的蔬菜。

你只要去杂货店
就能看到各类本村名产陈列在店内了。
那么,我先告辞了……
我女儿还在家里等着呢。
もう ハイラルトマトべてくれたかい?

野菜目当やさいめあてでも
SAGONOサゴノ目当めあてでもいいけど
このむらたなら 野菜やさいはぜひべてってくれよ

よろずにいけば
むら名産品めいさんひんが ずらりとそろってるからさ
じゃあ おれはこれで…
いえむすめってんだよ
你已經吃過海拉魯番茄了嗎?

無論你是為了蔬菜
還是為了SAGONO而來的。
既然你都來到村裡了,那就一定要品嘗這裡的蔬菜。

只要去雜貨店
就能看到村裡的各種名產了。
那我就先告辭了……
我女兒還在家裡等我呢。
Have you tried a Hylian tomato yet?
It doesn't really matter whether you came
for the veggies or for Cece.
You shouldn't pass up the chance to have
some of our vegetables while you're here.
Down at the general store, they have
all the village's specialty goods lined up.
You can't miss 'em.
Anyway, I'd better be going. My little
girl's waiting for me at home.
Talk_2002不喜欢番茄也没关系,
总之来我们村一定要尝尝村里的蔬菜啊。
你只要去杂货店
就能看到各类本村名产陈列在店内了。
那么,我先告辞了……
我女儿还在家里等着呢。
トマトきらいでも いいけどさ
このむらたなら 野菜やさいはぜひべてってくれよ
よろずにいけば
むら名産品めいさんひんが ずらりとそろってるからさ
じゃあ おれはこれで…
いえむすめってんだよ
就算你討厭番茄也沒關係,
既然你都來到村裡了,那就一定要品嘗這裡的蔬菜。
只要去雜貨店
就能看到村裡的各種名產了。
那我就先告辭了……
我女兒還在家裡等我呢。
Even if you hate tomatoes, that's all right.
Make sure you try some of our signature
veggies while you're here in Hateno.
Down at the general store, they have
all the village's specialty goods lined up.
You can't miss 'em.
Anyway, I'd better be going. My little
girl's waiting for me at home.
Talk_2003现在下着雨呢,
我得赶紧回家才行。
你要是方便的话,明天也来我的田里看看吧。
我先走一步啦。
あめってるから
おれいえいそぐとするよ
かったら明日あした おれはたけにもってみてくれよ
じゃあな
因為現在正在下雨,
所以我要趕緊回家了。
如果你願意的話,明天也來我的田地看看吧。
我先走了。
I'm in a hurry to get home. Don't want to
get stuck out in the rain.
Stop by my field tomorrow, and we can
talk then. See ya!
Talk_2004小哥,你是旅行者吗?
擅自闯入别人家里可不太好啊。
但这点小事我就不追究了。
你要是很闲的话,
可以去杂货店看看。
那里有我们村的各类名产蔬菜
光是看看也能饱眼福啦。
我精心种植的海拉鲁番茄
也可以在那里买到。
如果你有兴趣,
希望你能顺便买些尝尝。
にいさん たびひとかい?
勝手かってひといえはいってくるのはアレだが
まぁ こまかいことはにしないことにするよ
ひまあましてるなら
よろずにでも くといいよ
あそこには むら名産めいさん野菜やさいそろってて
てるだけでも たのしいからね
おれ丹精たんせいこめてそだててる
ハイラルトマトってるしさ
よかったら るだけじゃなく
ってもらえると ありがたいけどね
小哥,你是旅行者嗎?
雖然你擅自闖入別人家實在是不太好,
但我就別追究這種小事了。
如果你很閒的話,
我推薦你去雜貨店看看。
在那可以看到村裡的各種名產蔬菜
光看不買也很有趣喔。
在那裡也可以買到
我精心種植的海拉魯番茄
如果你願意順手買幾個的話,
我也會很高興呢。
Are you a traveler or somethin'?
Because you seem to have traveled your
way into my house. The place where I live.
But you're welcome, I suppose.
Visit the general store while you're in
town. They have all the village's signature
goods
lined up. Go and take a look.
Especially at the Hylian tomatoes.
Trust me.
Though I hope you'll go past lookin' and
buy one or two.
Talk_2005无论你是想要蔬菜还是SAGONO,
来这地方可找不到。
至于为什么……那当然是因为这儿是我家啊。
……你该不会是……
冲着我女儿来的吧!
你、你可别想打希恩的主意!
除非你能像我一样种出好吃的海拉鲁番茄
不然我是绝对不会认可的!
野菜目当やさいめあてか SAGONOサゴノ目当めあてかはらんが
こんなとこにたって なんもないぜ?
なんたって ここはおれいえだからな
…おまえまさか…
娘目当むすめめあてじゃないだろうな!
シ シオンは絶対ぜったいわたさんぞ!
おれおなじぐらい ハイラルトマト
おいしくそだてられるやつしか おれみとめんからな!
我不知道你是為了蔬菜還是為了SAGONO而來的,
但是這個地方什麼都沒有喔。
畢竟這裡是我家嘛……
難道你……
是為了我女兒才跑來這裡嗎!?
我、我是絕對不會把希恩交給你的!
除非有人能跟我一樣栽種出美味的海拉魯番茄
否則我是不會認同的!
I don't know if you came for the veggies
or for Cece, but either way, I'm not sure
what brings you here specifically.
This is my house, y'see. The place where
I live. Wait a sec...
You've got an eye on my land, don't you!
I'll have you know that not just anyone is
fit to work that soil!
Prove to me you can raise Hylian
tomatoes
as delicious as mine and
MAYBE I'll think about it. Someday.
Talk_2006这段时间是我唯一能和我女儿
一起悠闲度过的时间了。
有事的话,下次趁我在田里的时候再来找我吧。

海拉鲁番茄的田只有一块,
应该很好找的。
この時間じかんおれ唯一ゆいいつ
むすめとゆっくり ごせる時間じかんなんだ
ようがあるなら 今度こんどはたけにいるときてくれよ

ハイラルトマトえてるはたけひとつだけだから
すぐわかるはずだ
這是我唯一
能夠好好陪伴女兒的時間。
有什麼事的話,就等下次我在田裡時再來找我吧。

栽種海拉魯番茄的農田只有一個,
所以應該很好找才對。
This is the only chance I get to spend
some time with my daughter.
If you need something, come see me next
time I'm out working the field.
You'll know it when you see it. It's the
only one that grows Hylian tomatoes.
Near_2100希恩……尽管吃吧……シオン… たんとおべ…希恩……你儘管吃……Aster... Please eat...
Talk_2100呼……嗯?んぁ~… ん?嗯……咦?Wha... Hm?
Talk_3000嗨,早啊!やあ はやいね!嗨,你真早起!Hey, you're out early.
Talk_3001嗨,你好。やあ こんにちは嗨,午安。Hey, how are you?
Talk_3002嗨,晚上好。やあ こんばんは嗨,晚安你好。Fine evening, isn't it?
Talk_4001嗯?这样啊。
那好吧……
ん? そうか
なら いいんだが…
嗯?是喔。
那就算了……
Oh? Well, all right, then. See ya.
Talk_5000还是不要随便摘比较好。勝手かってにとるのは やめておこう還是不要隨便亂拿比較好喔。You shouldn't take any without asking.
Talk_6000是谁!だれだっ!是誰!Who's there?!
Talk_6001什么啊,原来是旅行者……
我还以为是什么可疑人士呢……
なんだ たびひとか…
てっきり あやしいひとかとおもったよ…
原來是旅行者啊……
我還以為是什麼可疑人物呢……
A wanderer type, huh? And here I thought
you were up to no good.
Talk_6002……什么啊,原来是你。
拜托别吓我啊……
…って なんだ あんたか
おどろかさないでくれよな…
原……原來是你啊,
拜託不要嚇我啦……
Oh. It's just you. You've got to stop doing
that to me.
Talk_7000谢谢你特地帮忙浇水啊。わざわざ みずまきありがとな謝謝你特地幫忙澆水。Thanks for taking time to water my babies.
Talk_7001它们喝了这么多水,
肯定也很开心……不过已经足够了。
你要是想吃海拉鲁番茄
就去杂货店看看吧。
こいつらもたくさんみずめて
きっとよろこんでるとおもうが… もう充分じゅうぶん
もしハイラルトマトべたいなら
よろずってみな
雖然我想它們喝到這麼多水,
一定很開心……但已經夠多了。
如果你想吃海拉魯番茄
就去一趟雜貨店吧。
Now, you might think you can never get
too much water. But they've had plenty.
If you're hopin' to get the Hylian tomatoes
to grow quicker, why not pick some up at
the general store?
Talk_7002不过现在正在下雨,
水分已经足够了。
你要是想吃海拉鲁番茄
就去杂货店看看吧。
でも あめってるおかげ
いまみずまきは十分じゅうぶんなんだ
ハイラルトマトべたいなら
よろずくといいよ
不過因為下雨的關係,
水已經夠多了。
如果你想吃海拉魯番茄
就去一趟雜貨店吧。
But they're full up on rain, so that's
enough water for now.
If you're hopin' to get the Hylian tomatoes
to grow quicker, why not pick some up at
the general store?
Npc_HatenoVillage013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00呼……稍微休息一下。ふぅ… ちと休憩きゅうけい呼……稍微休息一下。Better rest a little.
near_01这坡可真难爬……このさかは こたえるわ…這坡道還真難爬……This hill's a rough climb.
near_02得赶快回家才行……はよ かえらな…得趕快回去才行……I need to get home soon...
Talk_08哦……怎么了?
一大早找我有什么事吗?
おォ… なんや
こんな朝早あさはやくから ワシなんぞになんようか?
哦……怎麼啦?
一大清早的找我有什麼事嗎?
Oh... What is it? What could you need
from an old man so early in the morning?
Talk_09怎么了?
我只是个闲着没事出来散散步的老头罢了。
なんや? ワシは ひまあまして散歩さんぽしとる
ただのジジィやないで?
怎麼啦?
我只是個閒閒沒事做跑出來散步的老頭罷了。
Yes? What, do you see an old man out
walking and assume he's got nothing but
free time?
Talk_26哦……怎么了?
找我有什么事吗?
おォ… なんや
ワシなんぞになんようか?
哦……怎麼啦?
找我有什麼事嗎?
Oh... What is it? What could you need
from an old man?
Talk_10哦……
年轻人,这么晚了找我有什么事吗?
おォ…
わかいのがこんなおそくに なんようや?
哦……
年輕人,這麼晚找我有什麼事嗎?
Oh... What business does someone so
young have being out at this hour?
Talk_11啊,这天气真不凑巧,
潮湿的空气让人感觉很不舒服……
なんや あいにくの天気てんきやな
空気くうき湿気しっけて かなわんわ…
怎麼啦?現在天氣真糟,
濕氣這麼重,我可有得受了……
More rain, huh? The humidity makes my
joints ache something fierce.
Talk_18如果是跟牧场有关的事情,
就去问我的儿子多当茨吧。
我受咕咕鸡农户泰麦娜之托,
正在照顾这些咕咕鸡们。
她丈夫去监视堡垒帮忙了,
我希望能替他做些力所能及之事……
好了,我接下来要带咕咕鸡们
散步去山上的研究所。今天也有的忙了。
牧場ぼくじょうことなら
息子むすこのドダンツにたのむわ
いまはコッコ農家のうかの タマナさんとこからあずかった
コッコたち世話せわが ワシの仕事しごと
監視砦かんしとりで手伝てつだいにっとる 旦那だんなさんのわりに
すこしでもなに手伝てつだえたらとおもうてな…
なんで いまからさかうえ研究所けんきゅうじょまで
コッコたちとのお散歩さんぽ今日きょういそがしなるでぇ
我已經把牧場
交給兒子多當茨管理了。
照顧好咕咕雞農家泰麥娜寄養的咕咕雞
才是我現在的工作。
因為他老公去監視堡壘支援了,
所以我希望自己能多少幫上一點忙……
我接下來還得帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所呢,今天也有得忙了。
If you have questions about the pasture,
ask my son, Dantz.
My only job these days is looking after
the Cuccos that Tamana left in my care.
I thought I'd help her out a bit now that
her husband's gone to do his part over at
Lookout Landing.
Why, I've got a full schedule today looking
after the critters. I'm taking them on a
walk up the hill to the laboratory now.
Talk_32如果是跟牧场有关的事情,
就去问我的儿子多当茨吧。
我现在得带咕咕鸡们
散步去山上的研究所了。
牧場ぼくじょうことなら
息子むすこのドダンツにたのむわ
ワシは いまからさかうえ研究所けんきゅうじょまで
コッコたち散歩さんぽれてかなあかんねや
我已經把牧場
交給兒子多當茨管理了。
我接下來還得帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所呢。
If you have questions about the pasture,
ask my son, Dantz.
I'm busy right now taking the Cuccos on
a walk up the hill to the laboratory.
Talk_19牧场相关的事情,
我已经交给我的儿子多当茨了。
我自己受咕咕鸡农户泰麦娜之托,
正在照顾这些咕咕鸡们。
她丈夫去监视堡垒帮忙了,
我希望能替他做些力所能及之事……
过会我也要准备带咕咕鸡们
散步去山上的研究所了。
牧場ぼくじょうことなら
もう息子むすこの ドダンツにまかせたし
いまはコッコ農家のうかの タマナさんとこからあずかった
コッコたち世話せわが ワシの仕事しごと
監視砦かんしとりで手伝てつだいにっとる 旦那だんなさんのわりに
すこしでもなに手伝てつだえたらとおもうてな…
このあとも コッコたちさかうえにある研究所けんきゅうじょまで
散歩さんぽくんで 準備じゅんびしとるっちゅうわけや
我已經把牧場
交給兒子多當茨管理了。
照顧好咕咕雞農家泰麥娜寄養的咕咕雞
才是我現在的工作。
因為他老公去監視堡壘支援了,
所以我希望自己能多少幫上一點忙……
我接下來還得帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所,所以正在做準備呢。
If you have questions about the pasture,
my son, Dantz, handles all that now.
My only job these days is looking after
the Cuccos that Tamana left in my care.
I thought I'd help her out a bit now that
her husband's gone to do his part over at
Lookout Landing.
The Cuccos are due for their walk up the
hill to the laboratory after this. Just as
soon as I work myself up to it.
Talk_20现在我准备按每天的惯例,
带咕咕鸡们散步去研究所了。
你也要一起来走走吗?
これから コッコたちさかうえにある研究所けんきゅうじょまで
日課にっか散歩さんぽくんで 準備じゅんびしとるんや
まえさんも 一緒いっしょあるくか?
我每天都得帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所,所以正在做準備呢。
你也要一起散步嗎?
The Cuccos are due for their walk up the
hill to the laboratory after this. Just as
soon as I work myself up to it.
Care to join us?
Talk_12我受咕咕鸡农户泰麦娜之托,
正在照顾这些咕咕鸡们,可是很忙的。
她丈夫去监视堡垒帮忙了,
我希望能替他做些力所能及之事。
我现在每天都要像这样
带咕咕鸡们散步去山上的研究所
コッコ農家のうかの タマナさんとこからあずかった
コッコたち世話せわで これでもいそがしいんや
監視砦かんしとりで手伝てつだいにっとる 旦那だんなさんのわりに
すこしでもなに手伝てつだえたらとおもうて
こうやって毎日まいにち さかうえ研究所けんきゅうじょまで
散歩さんぽさせとるんや
我正忙著照顧
咕咕雞農家泰麥娜寄養的咕咕雞呢。
因為他老公去監視堡壘支援了,
所以我希望自己能多少幫上一點忙。
我每天都會帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所喔。
I might not seem busy to you, but taking
care of the Cuccos that Tamana left in my
care is a big part of my day.
I thought I'd help her out a bit now that
her husband's gone to do his part over at
Lookout Landing.
Every day, I take the Cuccos on a walk up
the hill to the laboratory.
Talk_15本来是想趁自己每天运动的时候,
顺便带咕咕鸡们散步的……
不过要走到山上的研究所那里,
或许我还是太贪心了吧……
而且咕咕鸡们总是一下子就走到前面,
我一个老人家实在难堪重负……
自分じぶん運動うんどうがてら コッコたちとの散歩さんぽ
日課にっかにしたのはええけど…
さかうえ研究所けんきゅうじょまでっちゅうのは
欲張よくばりすぎたかもしれん…
コッコたちは さっさとさきっちまうし
ジジィには ちとこたえるわ…
每天帶咕咕雞散步時自己也能順便運動,
雖然這樣還不錯……
但是把散步的終點定在山坡上的研究所
可能有點太逞強了……
咕咕雞一下子就走得比我還前面,
對我這個老頭子來說還挺吃力的……
Taking the Cuccos on their walk every day
is good exercise for me too.
But I wish I hadn't trained 'em to want to
go all the way up the hill to the laboratory
at the top.
They walk faster than I do. It pushes an
old man to his limits, I tell you.
Talk_13我受咕咕鸡农户泰麦娜之托,
正在照顾这些咕咕鸡们,可是很忙的。
她丈夫去监视堡垒帮忙了,
我希望能替他做些力所能及之事。
我现在每天都要像这样
带咕咕鸡们散步到这里。
コッコ農家のうかの タマナさんとこからあずかった
コッコたち世話せわで これでもいそがしいんや
監視砦かんしとりで手伝てつだいにっとる 旦那だんなさんのわりに
すこしでもなに手伝てつだえたらとおもうて
こうやって毎日まいにち ここまで
散歩さんぽさせとるんや
我正忙著照顧
咕咕雞農家泰麥娜寄養的咕咕雞呢。
因為他老公去監視堡壘支援了,
所以我希望自己能多少幫上一點忙。
我每天都會帶著咕咕雞
一路散步走到這裡喔。
I might not seem busy to you, but taking
care of the Cuccos that Tamana left in my
care is a big part of my day.
I thought I'd help her out a bit now that
her husband's gone to do his part over at
Lookout Landing.
Every day, I take the Cuccos on a walk up
the hill to here.
Talk_29这里是普尔亚和洛贝利
两位研究员的研究所。
他们从早到晚都在埋头做东西。

他们在这儿的时候我嫌他们吵吵闹闹,
不在这儿的时候反倒又觉得冷清……
ここは プルアさんとロベリーさんっちゅう
研究者けんきゅうしゃ研究所けんきゅうじょでなぁ
あさからばんまで いっつもなんつくっとったわ

いたらいたでさわがしいが
おらんとなると さみしいもんやなぁ…
這裡是研究者──
普爾亞與洛貝利的研究所。
他們一天到晚都在做東西。

雖然他們人在的時候會很吵,
但是他們不在之後感覺也是挺令人落寞的……
This laboratory is mostly used by a pair of
researchers—Purah and Robbie.
You could always hear them at work, from
morning to night.
When they're here, I can't stand the
noise. But then while they're gone,
I can't stand the quiet.
Talk_30这里是普尔亚和洛贝利
两位研究员的研究所。
虽然空置了许久,
但现在洛贝利也已回来,
看来又要热闹起来了啊……
ここは プルアさんとロベリーさんっちゅう
研究者けんきゅうしゃ研究所けんきゅうじょでなぁ
なが間無人あいだむじんやったけど
ロベリーさんも もどってきたし
まあ にぎやかになりそうやなぁ…
這裡是研究者──
普爾亞與洛貝利的研究所。
雖然這裡已經很長一段時間沒有人,
但是洛貝利已經回來了。
看來這裡又要熱鬧起來了吧……
This laboratory is mostly used by a pair of
researchers—Purah and Robbie.
Nobody used it for a long spell, but now
it seems Robbie's back.
Better find where I put those earplugs...
Talk_27普尔亚和洛贝利在研究所里的时候,
从早到晚都在吵吵闹闹地埋头做东西。
他们不在的时候,我反倒又觉得冷清……
研究所けんきゅうじょにいた プルアさんとロベリーさんは
あさからばんまで さわがしくなんつくっとったが
おらんとなると さみしいもんやなぁ…
研究所裡的普爾亞與洛貝利
一天到晚都在吵吵鬧鬧地在做東西。
但是他們不在之後也是挺令人落寞的……
When Purah and Robbie were around in
the laboratory, they worked morning to
night banging away at their inventions.
Truth to tell, ever since they left, it's been
lonesome without that racket.
Talk_28我本来想着,既然都到研究所了,
那不如去和洛贝利打个招呼。
不过我看他一回来就很忙的样子,
要不还是以后再说吧……
せっかく 研究所けんきゅうじょまでたし
ロベリーさんに 挨拶あいさつしよかとおもっとったけど
なんかえって早々忙そうそういそがしそうやし
またあとにするかな…
我想說都難得來研究所一趟了,
所以本來想去找洛貝利打個招呼的。
結果他好像一回來就又開始忙了,
下次有機會再去找他吧……
I took the trouble to come up here so I
could say hello to Robbie.
But of course, he wasted no time diving
into his work. Guess I'll try again later.
Talk_21我受咕咕鸡农户泰麦娜之托,
正在照顾这些咕咕鸡们,可是很忙的。
她丈夫去监视堡垒帮忙了,
我就希望能替她做些力所能及之事。
我现在每天都要像这样
带咕咕鸡们散步去山上的研究所
还好,今天的工作已经结束了。

虽说我已经隐退,但还是会担心牧场的情况,
得赶紧回去才行。
コッコ農家のうかの タマナさんとこからあずかった
コッコたち世話せわで これでもいそがしいんや
監視砦かんしとりで手伝てつだいにっとる 旦那だんなさんのわりに
すこしでもなに手伝てつだえたらとおもうて
こうやって毎日まいにち さかうえ研究所けんきゅうじょまで
散歩さんぽさせとるんや
今日きょうはもうしまいやけどな

隠居いんきょとは牧場ぼくじょうこと心配しんぱいやし
はよかえらな
我正忙著照顧
咕咕雞農家泰麥娜寄養的咕咕雞呢。
因為他老公去監視堡壘支援了,
所以我希望自己能多少幫上一點忙。
我每天都會帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所喔。
不過,今天已經散完步就是了。

雖然我已經退休,但還是挺擔心牧場的,
得趕快回去才行。
I might not seem busy to you, but taking
care of the Cuccos that Tamana left in my
care is a big part of my day.
I thought I'd help her out a bit now that
her husband's gone to do his part over at
Lookout Landing.
Every day, I take them on a walk up the
hill to the laboratory. Though it seems
the place is already closed for today.
Well, I may be retired, but I still worry
about the pasture. I should get home
soon to check in on things.
Talk_22我每天都会带咕咕鸡们散步,
自己也能顺便运动一下……
不过要走到山上的研究所那里,
或许我还是太贪心了吧……
还好,今天的工作已经结束了。

虽说我已经隐退,但还是会担心牧场的情况,
得赶紧回去才行。
自分じぶん運動うんどうがてら コッコたちとの散歩さんぽ
日課にっかにしたのはええけど…
さかうえ研究所けんきゅうじょまでっちゅうのは
欲張よくばりすぎたかもしれん…
今日きょうはもうしまいやけどな

隠居いんきょとは牧場ぼくじょうこと心配しんぱいやし
はよかえらな
每天帶咕咕雞散步時自己也能順便運動,
雖然這樣還不錯……
但是把散步的終點定在山坡上的研究所
可能有點太逞強了……
不過,今天已經散完步就是了。

雖然我已經退休,但還是挺擔心牧場的,
得趕快回去才行。
Taking the Cuccos on their walk every day
is good exercise for me too.
But I wish I hadn't trained 'em to want to
go all the way up the hill to the laboratory
at the top.
Though it seems the place is already
closed for today.
Well, I may be retired, but I still worry
about the pasture. I should get home
soon to check in on things.
Talk_23牧场相关的事情,
我已经交给我的儿子多当茨了。
我自己受咕咕鸡农户泰麦娜之托,
正在照顾这些咕咕鸡们。
她丈夫去监视堡垒帮忙了,
我希望能替他做些力所能及之事……
我现在每天都要像这样
带咕咕鸡们散步去山上的研究所
牧場ぼくじょうことなら
もう息子むすこのドダンツにまかせたで
いまはコッコ農家のうかの タマナさんとこからあずかった
コッコたち世話せわが ワシの仕事しごと
監視砦かんしとりで手伝てつだいにっとる 旦那だんなさんのわりに
すこしでもなに手伝てつだえたらとおもうてな…
毎日まいにち コッコたちさかうえにある研究所けんきゅうじょまで
散歩さんぽっとるんや
我已經把牧場
交給兒子多當茨管理了。
照顧好咕咕雞農家泰麥娜寄養的咕咕雞
才是我現在的工作。
因為他老公去監視堡壘支援了,
所以我希望自己能多少幫上一點忙……
我每天都會帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所喔。
Everything to do with the pasture, I leave
up to my son, Dantz.
My only job these days is looking after
the Cuccos that Tamana left in my care.
I thought I'd help her out a bit now that
her husband's gone to do his part over at
Lookout Landing.
Every day, I take the Cuccos on a walk up
the hill to the laboratory.
Talk_24今天惯例的散步已经结束,
我差不多该睡了。
你最好也在太阳下山前回家啊。
今日きょうはもう 日課にっか散歩さんぽわったことだし
そろそろ るとするかいな
まえさんも れるまえはやかえりぃ
我今天已經帶咕咕雞散完步,
所以也差不多該去睡了。
你也趕快趁太陽還沒下山之前回去吧。
I've already been up the hill and back
today, so it's about time I went to bed.
You should head home yourself before it
gets late.
Talk_25反正牧场相关的事情
已经交给我的儿子多当茨,
我现在要去睡觉了。

明天也要早起带咕咕鸡们
去山上的研究所
我这个隐退的人
还是很忙的啊。
牧場ぼくじょうことなら
もう息子むすこの ドダンツにまかせたし
ワシは もうさせてもらうで

明日あしたあさから コッコたちれて
さかうえ研究所けんきゅうじょまで かなあかんし
隠居いんきょちゅうても
ワシは いそがしいんや
我已經把牧場
交給兒子多當茨管理了。
我現在要先去睡了。

我明天一早還得帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所呢。
雖然我已經退休,
但還是有很多事情要忙的。
Everything to do with the pasture, I leave
up to my son, Dantz.
I'm bound for bed now.
Tomorrow morning, I'm due to take the
Cuccos to the laboratory on top of the
hill again.
For a retired old guy, I sure have a lot on
my plate...
Talk_31有事要去牧场的话,
就去找我的儿子多当茨吧。
我明天也要早起
带咕咕鸡们去山上的研究所
现在要去睡觉了。
牧場ぼくじょうようなら
息子むすこの ドダンツにたのむわ
明日あしたあさから コッコたちれて
さかうえ 研究所けんきゅうじょまでかなあかんし
ワシはもう させてもらうで
如果你來牧場有事要辦的話,
那就去找我兒子多當茨吧。
我明天一早還得帶著咕咕雞
一路散步走到山坡上的研究所呢。
我現在要先去睡了。
Everything to do with the pasture, I leave
up to my son, Dantz.
Tomorrow morning, I'm due to take the
Cuccos to the laboratory on top of the
hill again.
But right now, I'm bound for bed.
Talk_17喂!多当茨!

你要再加把劲啊!


呼噜呼噜……
こらっ ドダンツ!

もっとしっかりせんか!

……むにゃむにゃ
喂!多當茨!

再給我多加把勁啊!


呼嚕……
C'mon now, Dantz!
Put your back into it!
*grumble* *grumble*
Talk_33喂……!?
什么情况?来我家有什么事吗?
罢了……虽然我家里什么也没有,
你就随意在这儿休息吧。
おォ…!?
なんや ワシのうちなにようか?
まぁ… なにもないいえやけど
勝手かってにくつろいでいってや
噢……!?
做什麼?你來我家有什麼事嗎?
也罷……反正我家什麼都沒有,
就請你自便吧。
Huh?! What are you doing in my house?
Well...I don't have much to offer you here,
but make yourself at home.
Talk_34喂……!?
什么啊,怎么又是你。
我也拿不出什么好东西来招待你……
你想在这儿休息多久就休息多久吧。
おォ…!?
なんや またおまえさんかいな
まぁ たいした もてなしも出来できんけど…
きにくつろいでいってや
噢……!?
什麼啊,怎麼又是你。
算了,我也沒什麼好招待你的……
就請你不要拘謹,自在一點吧。
Huh?! You again, eh?
Well, I can't offer much hospitality...but
you can share in whatever I do have.
Npc_HatenoVillage014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer不觉得冷吗?さむくありません?穿這樣不冷嗎?Aren't you cold?
SagonoHat我想要的就是那顶帽子……その帽子狙ぼうしねらってたのに…我一直想要那頂帽子啊……I was gonna get that hat.
Near_3000为什么不能理解呢……なんでわかってくれないかなぁ為什麼不能理解呢……Why can't he understand?
Near_3001久违的两人独处啊……久々ひさびさに2人っきりね…久違地兩人獨處……Finally...just the two of us.
Talk_3000请问您是需要本旅馆的服务吗?
我来柜台听您说,
请稍等一下。
啊……今天又没听清“财宝”的内容,
那3个人就不能说得大声点吗……
当宿とうやどをご利用りようですか?
でしたら カウンターでおはなしきますので
少々しょうしょうちください
はぁ… 今日きょうも『財宝ざいほう』のはなし ちゃんとれなかったわ…
あの3にんも もっとおおきなこえでしゃべってくれたらいいのに…
您想要住宿嗎?
那麼我到櫃檯跟您確認,
請稍等一下。
唉……今天又沒聽清楚「財寶」的內容……
那三個人如果講大聲就好了……
Are you here for a room?
I'd be happy to attend to you at the
counter. I'll only be a moment.
Hmph. I couldn't quite hear what they were saying
about the treasure today either. If only those three
weren't so hush-hush about it!
Talk_3001如果您需要住宿,那我来柜台接待您,
请稍等一下。
……我刚才也是这么说的吧?

我刚才听漏了有关“财宝”的内容,
现在心情很糟糕,会不会察言观色啊!
宿泊しゅくはくなら カウンターでうかがいますので
少々しょうしょうちくださいね
…ってさっきったよね?

こっちは 『財宝ざいほう』のはなしのがして
機嫌きげんわるいんだから 空気読くうきよみなさいよ!
要住宿的話,我到櫃檯為您辦理。
請稍等一下喔。
剛才我不是說過了嗎……?

我沒聽清楚有關「財寶」的內容,
所以現在心情很差。會不會看人臉色啊!
If you'd like to reserve a room, I'd be
happy to attend to you at the counter.
I'll only be a moment.
It happened again!
If I get interrupted one more time before I can hear
what they're saying about that treasure, I'm going to
forget everything I know about customer service!
0000一般的床普通ふつうのベッド一般的床Regular bed, please.
0001松软的床ふかふかベッド鬆軟的床Yeah...a soft bed!
0002还是算了やめる算了Never mind.
0003到早上あさまで到早上Morning.
0004到中午ひるまで到中午Noon.
0005到晚上よるまで到晚上Night.
0006还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0009松软的床是?ふかふかベッドって?鬆軟的床是什麼?You have...soft beds?
talk08一般的床是20卢比
松软的床则是30卢比
普通ふつうのベッドなら 20ルピー
ふかふかベッドなら 30ルピーです
一般的床是20盧比
鬆軟的床則是30盧比
A regular bed is 20 rupees. Or, if you're
looking for a more relaxing and restorative
mind-and-body experience...
You can have one of our extra-soft downy
beds for 30 rupees.
talk09路上请小心,
欢迎再来。
をつけて
いってらっしゃいませ
路上小心,
請慢走。
Take care, and visit us again soon.
talk10这位客人,您的钱不够。
真是抱歉……
きゃくさん おかねりないです
もうわけないですが……
這位客人,您的錢不夠。
抱歉了……
Sir. You're not carrying enough money
for that. I'm sorry, but no.
talk11选择一般的床是吗,要休息到什么时候呢?普通ふつうのベッドで いつまでおやすみですか?一般的床嗎?那要休息到什麼時候呢?Very well, one regular bed. And when
would you like to be woken up?
talk12选择松软的床是吗,要休息到什么时候呢?ふかふかベッドで いつまでおやすみですか?鬆軟的床嗎?那要休息到什麼時候呢?Very well, one downy-soft bed. And when
would you like to be woken up?
talk13那么,
请好好休息到早上。
では あさまで
ごゆっくりおやすみくださいませ
到早上,知道了。
請好好休息。
Then have a pleasant rest until morning.
talk14那么,
请好好休息到中午。
では ひるまで
ごゆっくりおやすみくださいませ
到中午,知道了。
請好好休息。
Then have a pleasant rest until noon.
talk15那么,
请好好休息到晚上。
では よるまで
ごゆっくりおやすみくださいませ
到晚上,知道了。
請好好休息。
Then have a pleasant rest until night.
talk16早上好!
祝您今天过得愉快!
おはようございます!
それでは 一日いちにちを!
早安!
祝你有個美好的一天!
Good morning. Have a wonderful day!
talk17睡得好吗?
那么,路上请小心!
よくねむれましたか?
それでは ってらっしゃい!
有睡飽嗎?
路上請小心!
Did you sleep well? Enjoy your day, then.
talk18睡得好吗?
外面天色很黑,请多加小心!
よくねむれましたか?
そとくらいので くれぐれもけて!
睡得還好嗎?
外頭天色昏暗,路上請小心喔!
Did you sleep well? It's still dark outside,
so mind your step.
talk19松软的床睡得如何?
有比平时睡得更熟吗?
那么,路上请小心!
ふかふかベッド どうでした?
いつもより ぐっすりねむれましたか?
それでは ってらっしゃい!
鬆軟的床睡起來如何?
您是不是睡得比平常還更好了呢?
那麼,路上請小心喔!
How was the downy-soft bed?
Did you get a deeper sleep than usual?
Well, at any rate, take care!
talk20松软的床睡得如何?
有比平时睡得更熟吗?
那么,祝您旅途愉快!
ふかふかベッド どうでした?
いつもより ぐっすりねむれましたか?
それでは たびを!
鬆軟的床睡起來如何?
您是不是睡得比平常還更好了呢?
那麼,祝您有個美好的旅途!
How was the downy-soft bed?
Did you get a deeper sleep than usual?
Well, at any rate, safe travels!
talk21松软的床睡得如何?
有比平时睡得更熟吗?
外面天色很黑,请多加小心!
ふかふかベッド どうでした?
いつもより ぐっすりねむれましたか?
そとくらいので くれぐれもけて!
鬆軟的床睡起來如何?
您是不是睡得比平常還更好了呢?
外頭天色昏暗,路上請小心喔!
How was the downy-soft bed?
Did you get a deeper sleep than usual?
It's still dark outside, so mind your step.
talk22松软的床
比一般的床睡起来更舒服。
肯定能让您醒来后神清气爽,
精力十足!
ふかふかベッドは
普通ふつうのベッドより 寝心地ねごこちいベッドです
目覚めざめはスッキリ
元気げんきばつぐん 間違まちがいなしです
鬆軟的床是種睡起來
比一般的床更舒適的好床。
保證讓您醒來後神清氣爽,
精神百倍!
Yes! They're much more comfortable to
sleep on than our standard beds.
You'll wake up feeling nice and refreshed.
Everyone who sleeps on one talks about
how they feel brimming with energy.
Talk_00欢迎来到东风亭
要住宿是吗?
トンプーていへようこそ!
とまりですね?
歡迎來到東風亭
請問是要住宿嗎?
Welcome to Ton Pu Inn! Will you be
staying with us today?
Talk_03真是让人困扰的客人……迷惑めいわくひとだなー…真會給人添麻煩耶……It's always the quiet ones...
Talk_04真烦人……しつこいってば…煩死人了……He's clearly just acting out for attention...
Talk_05……这位客人,您有话要对我说吗?
如果想要住宿,
还请隔着柜台问询。
…お客様きゃくさまわたしなにか?
宿やどを ご利用りようさい
カウンターしに おはなしくださいませ
……這位客人?有什麼我能效勞的嗎?
如果您要住宿的話,
請隔著櫃檯跟我說。
Um...sir? Do you need something?
I'd really prefer to help you from across
the counter, if that's all right.
Talk_11……真烦人啊。…しつこいわね真煩人……This guy just doesn't give up.
Talk_06这位客人,您这样的行为
会对其他客人造成困扰,请不要这么做。
客様きゃくさま ほかのお客様きゃくさまのご迷惑めいわくになりますので
そのような行為こういはおめくださいませ
客人,您這樣的行為會對其他顧客造成困擾的,
請您不要再這麼做了。
Sir, this kind of behavior is uncalled-for.
You're going to upset our other guests.
Talk_07早上好!
今天也是好天气呢!
おはようございます!
今日きょういお天気てんきですね!
早安!
今天天氣真棒呢!
Good morning! We're having nice weather
again today.
Talk_08您好。
今天也是好天气呢!
こんにちは
今日きょういお天気てんきですね!
午安!
今天天氣真棒呢!
Hello there! We're having nice weather
again today.
Talk_09晚上好。
长途跋涉真是辛苦您了!
こんばんは
長旅ながたび苦労様くろうさまです!
晚安你好,
長途跋涉真是辛苦您了!
Good evening! You must be ready to relax
for the night after a long journey.
Talk_10在雨中一路过来,真是辛苦您了。あめなか 大変たいへんでしたね一路淋著雨想必不好受吧。It must be good to get out from the rain.
Talk_1003不好意思,如果是有关旅馆的服务,
请去柜台前询问吧。
现在是我的丈夫在接待客人,
而我正在休息……
すみません 宿やどのことなら
カウンターでおねがいします
いま旦那だんな交代中こうたいちゅう
わたし休憩中きゅうけいちゅうなんで…
不好意思,您想要住宿的話
請至櫃檯辦理。
目前是由我丈夫負責招呼客人,
而我正在休息……
Pardon me. If you're here to reserve a
room, you should ask at the counter.
I just got off my shift, so I'm on break
while my husband takes his turn.
Talk_1004我正在为如何让丈夫戴上SAGONO的帽子而烦恼呢……
会不会察言观色啊。
要不要去找住宿的那3个萨格诺爱好者
咨询一下建议呢……
こっちは旦那だんなに どうやったらSAGONOサゴノてもらえるか
なやちゅうだってのに… ちょっと空気読くうきよみなさいよ
きゃくさんに サゴラー3人組にんぐみがいるから
なにかアドバイスでももらおうかな…
我這邊還在煩惱該如何才能讓丈夫穿上SAGONO……
稍微看一下別人臉色啊!
要不要去和那三位薩格諾愛好者客人
詢問一下意見呢……
Maybe tonight I'll finally figure out how to get my
husband to wear Cece-brand clothes. Can't he
understand how important they are to me?
I think I'll ask one of the three Cece fans who stay
here often if they have any advice.
Talk_1005那个~如果是有关旅馆的服务,
可以请您去柜台前询问吗?
现在是我的丈夫在接待客人,
而我正在休息~
えっと~ 宿やどのことなら
カウンターでおねがいできます?
いま旦那だんな交代中こうたいちゅう
わたし休憩中きゅうけいちゅうなんですよ~
那個~要住宿的話
可以麻煩您到櫃檯嗎?
目前是由我丈夫負責招呼客人,
而我正在休息~
Um, if you need to reserve a room, you
should ask at the front desk.
I just got off my shift, you see. I'm on
break while my husband takes his turn.
Talk_1006……我刚才不是说过了吗?

我正在为如何让丈夫戴上SAGONO的帽子而烦恼呢……
会不会察言观色啊。
…ってさっきもったよね?

こっちは旦那だんなに どうやったらSAGONOサゴノてもらえるか
なやちゅうだってのに… ちょっと空気読くうきよみなさいよ
剛才我不是說過了嗎……?

我這邊還在煩惱該如何才能讓丈夫穿上SAGONO……
稍微看一下別人臉色啊!
How do I keep getting distracted from the matter
at hand?

There must be some way to convince my husband
to wear Cece-brand clothes. Maybe today's the
day I'll figure it out.
Talk_1002我正在拼命地想办法从3人组那里打听出财宝的位置呢,
能不能不要来妨碍我啊。
わたしは あの3人組にんぐみから どうやって財宝ざいほうのありかをすか
必死ひっしなんだから 邪魔じゃましないでほしいもんだわ
我還在拼命地想辦法從那三個人口中
打聽到財寶的位置,拜託不要來妨礙我好嗎?
Can't he see how desperate I am to hear what those
three are saying about the treasure? Is a little
privacy while I eavesdrop so much to ask?
Talk_1001……我刚才不是说过了吗?

我正在拼命地想办法从3人组那里打听出财宝的位置呢,
能不能不要来妨碍我啊。
…ってさっきもったよね?

わたしはあの3人組にんぐみから どうやって財宝ざいほうのありかをすか
必死ひっしなんだから 邪魔じゃましないでほしいもんだわ
剛才我不是說過了嗎……?

我還在拼命地想辦法從那三個人口中
打聽到財寶的位置,拜託不要來妨礙我好嗎?
How do I keep letting this guy distract me?
Can't he see how desperate I am to hear what those
three are saying about the treasure? Is a little
privacy while I eavesdrop so much to ask?
Near_2001他们今天还没来吗?今日きょうはまだかしら?今天還沒來嗎?Are they not here yet?
Near_2000达姆?不对,拉姆的财宝?…ダム?いや…ラムの財宝ざいほう達姆?不對,拉姆的財寶?"Miski"? "Trisko"? Ugh...
Talk_2000嗯~什么什么……
拉姆……不对,……是达姆拉?
虽然听得不是很清楚,
不过他们说的确实是有关财宝的话题……
而且既然是那些人讨论的财宝,
那一定是非常时尚的服装吧。
好、好在意啊……
ん~と なになに…
ラムー… いや …ダムラ?
ちょっと よくれないけど
でも 財宝ざいほうはなしをしてるってことだけは たしかね…
きっと あのひとたちのことだから
財宝ざいほうってのは 超絶ちょうぜつオシャレなふくことちがいないわ
き… になりすぎる…
嗯~什麼什麼……
拉姆……不對……達姆拉?
雖然聽不太清楚,
但他們的確是在討論財寶的話題呢……
既然是他們那群人,
那麼財寶肯定是超級時尚的衣服沒錯!
真……真令人好奇……
I can almost make out what they're saying...
Misku... Or is it Nisko? It's still too muffled.
Whatever it is, they're definitely talking about
treasure. And given the source...
The prize must be some outrageously stylish
clothes. I have to know more!
Talk_2001达姆达……?不对,……是亚姆达?
唔……听得不是很清楚啊。
不过既然是他们讨论的财宝,
一定是非常时尚的服装吧。
好、好在意啊……
ダムダ?… いや …ヤムダ?
うーん… イマイチりにくいわね
かれらがはなしてる 財宝ざいほうってのは
超絶ちょうぜつオシャレなふくことちがいないわ
き… になりすぎる…
達姆達……?不對……還是亞姆達?
嗯……聽不太清楚呢。
不過他們在討論的財寶,
一定是超級時尚的衣服沒錯!
真……真令人好奇……
Lisko? No. Bisko, maybe? Hmm...I still can't quite
make it out.
But the treasure they're talking about must be some
outrageously stylish clothes.
I have to know more!
Talk_4000啊,真没想到,
瓦太庚居然那么顽固……
明明他在结婚之前什么都听我的……

只是戴一下SAGONO的帽子而已,又没什么大不了的,
真是搞不懂他为什么这么抗拒…………

……找我有什么事吗?

啊,不好不好,
我现在还在工作呢。
ったく ワターゲンがあんなに頑固がんこだなんて
いてないっつーの
結婚前けっこんまえなんでも事聞こときいてくれてたのに…

ちょっと SAGONOサゴノ帽子ぼうしをかぶればいいだけじゃん
なんで あんなにいやがるのか全然ぜんぜんわからないわ……

……わたしなにか?

あっ イケナイ イケナイ
いま 仕事中しごとちゅうだったわ
真是的,
沒想到瓦太庚居然那麼固執!
明明結婚前他對我百依百順啊……

戴個SAGONO的帽子又不會少塊肉,
完全不懂他為什麼要那麼排斥…………

嗯……?找我有什麼事嗎?

啊!糟糕糟糕,
差點忘了……現在是工作時間啊。
I had no idea Worten could be so stubborn.
He would always humor me before we got
married, no matter what I asked.
Would it be so hard for him to wear a simple Cece-
brand hat? I don't understand why he's this dead
set against it.

Oh... Can I help you?
Oops. I really can't be dwelling on that right now.
Not while I'm on the clock.
Talk_4001要不要在瓦太庚去阳台休息放松的时候,
偷偷给他戴上帽子呢……
ワターゲンが テラスでやすんで油断ゆだんしてるときに
不意打ふいうちで 帽子ぼうしかぶせてみようかしら…
還是該趁瓦太庚在陽台休息放鬆的時候,
突然幫他把帽子戴上去呢……
Maybe the next time Worten is leaning carelessly
against the terrace, I'll catch him off guard and jam
a hat on his head.
Talk_5000对不起,我完全不顾的你的想法,
一味地想让你戴上SAGONO的帽子……
看到参加村长选举的两位之后,
我也反省了一下……
アナタの意見いけんを ちゃんとこうともせず
無理むりやり SAGONOサゴノせようとして ごめんね
村長選そんちょうせん2人ふたり
わたし反省はんせいしたわ…
對不起,我完全不顧你的想法,
強行要你穿戴SAGONO,是我不好。
看到村長選舉的那兩人之後,
我也有在反省了……
I'm sorry I tried to force you to wear
Cece-brand clothes without giving you
a say in it.
After I saw how our candidates for mayor
carried on, I did some hard thinking.
Talk_5001不论穿戴时尚不时尚,
只要是你茨琪米,我都喜欢。
正好趁这个机会,
你也在时尚上收敛一下吧……
着飾きかざろうが 着飾きかざるまいが
おれは どんなツキミも いいとおもうよ
まあ いい機会きかいだし
これからは オシャレもほどほどに…
不管茨琪米你的穿著時不時尚,
我都一樣喜歡你。
這次正好是個不錯的機會,
今後你在追求時尚方面也稍微收斂一點……
Aw, I'd love you no matter how you dress.
Though this might be the time to talk
about our budget, and where those outfits
fit into it.
Talk_5002咦?这是两码事吧……嗯?え? それとこれとははなしべつで… ん?咦?這是兩回事吧……嗯?Huh? I thought we were talking about
your fashion sense, not mine. Hang on...
Talk_5003……有什么事吗?

啊,不好不好,
我现在还在工作呢。
……なにか?

あっ イケナイイケナイ
いま 仕事中しごとちゅうだったわ
嗯……什麼事?

啊!糟糕糟糕,
差點忘了……現在是工作時間啊。
Yes? Can I help you?
Oops. I really can't be having this conversation
right now. Not while I'm on the clock.
Npc_HatenoVillage015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00感觉好吵啊……なんだかさわがしいな…好像有點吵……Not as quiet today.
Talk_00你……

你不是那个林克吗!?

那就别跟我聊啦,
赶紧去找普尔亚吧!
……あんた

リンクさんって ひとじゃないのかい!?

なら こんなトコにいねぇで
はええこと プルアさんのとこにかねぇと!
你……

你不就是別人口中那位林克先生嗎!?

你不該待在這種地方的,
你得趕快去找普爾亞才行啊!
I know you...


You're that Link fellow, aren't you!


What are you doing over here?! Go find
Purah right away!
Talk_01普尔亚知道
你回来了吗?
先别跟我闲聊了,
去她那儿露个脸吧。
もどってきたこと
もう プルアさんはってんのか?
おれとの無駄話むだばなしはいいから
まずは かおせにってやんなよ
普爾亞已經知道
你回來了嗎?
先別找我閒聊了,
快去他面前露個臉吧。
You know Purah will want to see that
you're actually back, right? Don't waste
time talking to me. Go find her!
Ballon01_01那个方向……あのこうに…那個方向……Over that way...
Ballon01_03他们还好吗……アイツら元気げんきかな…不知道他們過得好不好……I wonder if they're OK.
Ballon01_04我有草帽才不怕这点雨……むぎわらがあればあめなんて…要是有草帽就不怕下雨……This hat...in this rain?
Greeting_02哦?你又来了啊?
这么喜欢这儿的风景吗?
おう またたのか
こっからの景色けしきが そんなにったのかい?
哦,你又來了啊?
你就那麼喜歡這裡的風景嗎?
You're back? You that interested in the
view, huh?
Greeting_04哇,也不用特地冒着雨过来吧……
你就这么喜欢这儿的风景吗?
わっ わざわざ あめ中来なかこなくても…
そんなに ここからの景色けしきにいったのか?
你、你沒必要在下雨的時候特地跑來吧……
你就那麼喜歡這裡的風景嗎?
Oh! Why did you bother coming here in
all this rain? You that interested in the
view, huh?
Talk_06你还真是个怪人啊,居然特地爬上来。
下面明明热闹多了。
我叫泰德。

我是从监视堡垒东南方很~远很远的
哈特诺村那儿来的,
我有点担心留在村里的家人们,
所以还是会不自觉地朝往村子那边望。
わざわざここにのぼってくるたぁ 物好ものずきだな
したほうにぎやかだろうに
おれはタデってんだ

監視砦かんしとりでから ずーっと南東なんとうったところにある
ハテノむらってとこから たんだが
ちょいと むらいてきた家族かぞく心配しんぱいでな
ついつい むらほうちゃうんだよ
你居然特地爬到這裡來,真是好奇心旺盛耶,
下面明明更熱鬧啊。
我是泰德。

我來自一個名叫哈特諾村的地方,
位在監視堡壘的遙遠東南方
我有點擔心還留在村裡的家人,
所以我就會忍不住一直往村子的方向看。
You're a curious one, being up here
when everyone's down below.
The name's Thadd.
I'm from a place that's almost as far
to the southeast as you can get from
here. It's called Hateno Village.
I've been worried about my family back
home. So if you catch me sneaking a
peek thataway, well, that's why.
Talk_07哇啊!

啊不,我可没有走神儿往老家那边看啊,
我在好好监视怪物呢……
……
……
你看嘛,在这儿监视怪物的时候,
那座圆环状的遗迹总会映入眼帘,
而我的老家哈特诺村
刚好就在那个方向……
……泰麦娜……泰奇波……
不知道过得还好吗……
ぬぉっと!

いや サボって故郷こきょうほうてたんじゃないぜ
ちゃんと 魔物まものをだな…
……
……
だってよぉ こっから魔物まもの見張みはってっと
あのまるっかがた遺跡いせきはいってくるんだよ
ちょうど 故郷こきょうハテノむらがあるのが
あの方向ほうこうなんだよ…
…タマナ… タチボウ…
元気げんきでやってっかなぁ
唔喔!

不,我可沒有偷懶往故鄉那裡看,
我有好好地盯緊怪物的……
……
……
雖說如此,每當我在這裡監視怪物時,
就會看到那個環狀的遺跡
我的故鄉哈特諾村
也剛好是在那個方向喔……
……泰麥娜……泰奇波……
不知道他們過得好不好……
Gah!


I was NOT just gazing off toward my
hometown. Of course not. I'm on the
lookout for monsters.
...


Problem is, when I keep watch from
here, I see the ring-shaped ruins in
the distance.
Just so happens that Hateno Village is
out that way, beyond the horizon.

Tamana... Teebo... Tell me you're all right...
Talk_08我的村子受过
塞尔达殿下不少帮助,
所以我就来到了这里,
想竭尽所能提供一些帮助。
但我还是有些担心留在哈特诺村
老婆和儿子啊……
哈特诺村刚好就在圆环状遗迹的方向上,
所以我就会不自觉地朝那边看……
啊,但我还是在认真监视的,
这你就放一万个心吧!
おれむらは ゼルダさま
ずいぶん 世話せわになったからな
すこしでも なに手助てだすけがしたくて
ここにたんだが
ハテノむらのこしてきた
カミさんと坊主ぼうずがかりでな…
ちょうど まるっかがた遺跡いせきがある方向ほうこう
むらがあるから ついつい ちゃうんだよなぁ…
あっ でも見張みはりは ちゃんとやってるから
そこは 安心あんしんしてくれよな!
薩爾達殿下
相當關照我的村子。
所以才會來到這裡,
希望自己也能多少幫上一點忙。
但是我很擔心
留在哈特諾村裡的妻子跟兒子……
那座環狀遺跡的所在位置剛好跟村子的方向一樣,
所以我就會忍不住一直往那邊看。
啊,不過我也有好好地在監視,
這件事你大可放心!
My village is indebted to Princess Zelda.


I wanted to offer some kind of assistance
in return, so I came here.

But I'm worried sick about my wife and
son back in Hateno Village...

That's far beyond those ring-shaped
ruins
in the distance, so I keep looking
out that way.
But I'm keeping proper watch, don't
you worry!
Talk_11看见东南方那座圆环一样的遗迹了吗?
哈特诺村刚好就在那个方向上。
所以在这里监视怪物的话,
即使不想看也会看到啊。
害我想起留在老家的家人们了。

……泰麦娜……泰奇波……
不知道过得还好吗……
南東なんとう まるっかみたいな遺跡いせきえるだろ?
ちょうど あの遺跡いせき方向ほうこうハテノむらがあるんだ
こっから 魔物まもの見張みはってると
いやでもはいってきてさ
故郷こきょうのこしてきた家族かぞくおもしちゃうんだよ

…タマナ… タチボウ…
元気げんきでやってっかなぁ
你應該有看到東南方那座環狀遺跡吧?
哈特諾村的方向剛好跟那座遺跡一樣。
所以只要我在這裡監視怪物,
無論如何都一定會看到遺跡。
這讓我想起了留在故鄉的家人。

……泰麥娜……泰奇波……
不知道他們過得好不好……
Have you seen the ring-shaped ruins on
the horizon? They're off to the southeast.

But when I'm looking out that way, I'm
thinking of what's beyond the ruins—
my dear Hateno Village.
So, I'm keeping watch for monsters, of
course, but I also keep seeing those
strange ruins
...
Which then leads me to worry more about
my family, who I left behind so I could
help out here...
Tamana... Teebo... Please be all right...
Talk_19嗯?
刚才海拉鲁城堡里是不是有什么东西……
不对吧……应该是错觉吧……
ん?
いま ハイラルじょうなにうごいたような…
いや… さすがにのせいか…
嗯?
剛剛海拉魯城堡那好像有什麼動靜……
不……應該是我的錯覺吧……
Huh? Just now, I saw something moving
over at Hyrule Castle... Can't be... I must
have imagined it.
Npc_HatenoVillage016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01很好,牛儿们都很有精神啊。よし うしたちは元気げんきそうだな嗯,看來牛群全都很有精神。The cows seem happy.
near_02饲料的存货还够吗……えさのストックは…飼料的存量……Gotta make more feed...
near_03好了,我该去制作饲料了。さて えさつくるとするか好了,我要去製作飼料了。Time to make the feed.
Talk_01多亏了你,我才能制作牛儿们的饲料,
真的帮大忙了。
你要是再为我带3个橡子来的话,
我还会拿鲜奶和你交换的。
不过,这是我和客人你之间的特别交易,
拜托你可要和大家保密啊。
キミのおかげうしたちのえさつくれて
本当ほんとうたすかったよ
また どんぐり3もってきてくれたら
フレッシュミルク交換こうかんさせてもらうぜ
ただ これは おきゃくさんとだけの特別とくべつトレードだ
みんなには 内緒ないしょでたのむよ
多虧有你的幫忙,
我才有辦法做飼料給這些牛,真是得救了。
如果你再拿3個橡子來給我的話,
我可以用鮮奶跟你交換喔。
不過這是只有我跟客人您之間才有的特殊交易,
您可得向大家保密喔。
I really can't thank you enough for helping
me make my special cow feed.
Why don't you bring me three more
acorns
? There'd be another bottle of
fresh milk in it for you.
And that offer's not open to just anyone,
y'understand. Don't go telling tales, now.
Talk_02多亏了你,我才能制作出饲料,
这样牛儿们就不会再挨饿了。
啊,你要是再为我带3个橡子来的话,
我还会拿鲜奶和你交换的。
キミのおかげえさつくれそうだし
うしたちも おなかかせずにむよ
あっ またどんぐり3もってきてくれたら
フレッシュミルク交換こうかんさせてもらうぜ
多虧有你的幫忙,現在應該已經能做飼料,
牛群也不用餓肚子了。
啊,如果你再拿3個橡子來給我的話,
我可以用鮮奶跟你交換喔。
Thanks to your help, I got to mix more of
my special feed. I'm happy, the cows are
happy, everyone's happy.
Oh, and if you bring me three more
acorns
, there'd be another bottle of
fresh milk in it for you.
Talk_12哦,你是之前的橡子男孩!
我家的VIP,特别客户……
这次你也要用3个橡子
来交换我家的鲜奶吗?
おっ いつぞやのどんぐりボーイか!
キミはウチのVIP… 特別とくべつなお客様きゃくさまだからな
また どんぐり3
ウチのフレッシュミルクを 交換こうかんしていくかい?
哦,原來是之前那位橡子男孩啊!
你可是這裡的VIP呢……因為你是個特別的客人。
你要不要再拿3個橡子
來交換我家的鮮奶呢?
Well, if it isn't Acorn Boy! Round this
farm, you're a VIP, far as I'm concerned.
Here to trade three acorns for a bottle
of our fresh milk again?
Talk_13哦,要拿3个橡子
交换我家的鲜奶吗?
おっ どんぐり3
ウチのフレッシュミルクを 交換こうかんしていくかい?
哦,你要用3個橡子
來交換我家的鮮奶嗎?
Oh, you interested in trading three acorns
for our fresh milk again?
Talk_14话说……你要再拿3个橡子
交换我家的鲜奶吗?
それはそうと… また どんぐり3
ウチのフレッシュミルク交換こうかんしていくかい?
話說回來……
你要不要再拿3個橡子來交換我家的鮮奶呢?
Anyways... You here to trade three acorns
for our fresh milk again?
0001给他橡子どんぐりをわた交出橡子Here's some acorns.
Talk_04哎呀……非常抱歉,
橡子数量不够的话是不能交换的。
你要是想交换我家的鲜奶
就带3个橡子过来吧。
おっと… すまないが
どんぐりがりないなら 交換こうかんはできないな
ウチのフレッシュミルク交換こうかんしたかったら
どんぐり3もってきてくれるかい
啊……不好意思,
你有的橡子還不夠用來交換。
如果你想交換我家的鮮奶
那就拿3個橡子來給我吧。
Whoopsie! Sorry, but I do need three
acorns and no less.
I'd be happy to set you up with some
fresh milk. Just as soon as you bring me
three acorns.
Talk_06哎呀,你的袋子满了啊,
似乎无法再携带更多的东西了。
如果你想要鲜奶,
就请你整理好行李之后再来吧。
おっと ポーチがいっぱいだな
それ以上いじょうちきれないみたいだぜ
フレッシュミルクがほしかったら
荷物にもつ整理せいりしてから またてくれよな
哎呀,你的袋子滿了耶,
你好像帶不了更多東西了。
如果你想要鮮奶的話,
等整理好行李之後再來找我吧。
Whoopsie! Your pouch is full. You've got
all you can carry, looks like.
I'll keep this fresh milk for you while you
make some space for it.
Talk_05收到了你的3个橡子,
来,这是作为交换的鲜奶。
どんぐり3 たしかにったよ
はいよ こだわりのフレッシュミルクだぜ
那我就收下這3個橡子囉。
來,這是我家的名產鮮奶。
That's three acorns, sure enough. Here
you go! Our special-brand fresh milk.
Talk_11嘿嘿……谢谢你啊。
下次再帮我带些橡子过来吧。
へへ… ありがとうな
また どんぐりをもってきてくれるとたすかるよ
嘿嘿……謝謝你。
如果你之後還能再拿橡子來給我可就太好了。
Thanks, wanderer. Any ol' time you wanna
bring me some acorns, I'd appreciate it.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_03从前,后面的树林里
会掉落很多橡子。
是因为松鼠数量变多了吗……
むかし裏手うらてにある樹林じゅりんでも
沢山たくさん どんぐりがちてたんだけどなぁ
リスえたせいかなぁ…
後面那片樹林
以前可是橡子掉滿地呢。
是因為松鼠變多的關係嗎……?
Time was, you could find acorns all over
the ground in the forest out back.
Dadgum squirrels...
Talk_46哇啊!?うわっ!?嗚哇!?Gaaah!
Talk_47啊,对不起啊,我喊那么大声。
我没想到会有人在。
欢迎来到哈特诺牧场。
请悠闲地和牛儿们相处吧。
あぁ おおきなこえして すまない
まさか ひとがいるとはおもわなくてな
ハテノ牧場ぼくじょうに いらっしゃい
ゆっくり うしたちとっていってくれよ
啊!不好意思發出這麼大的聲音……
因為我完全沒想到會有人在。
歡迎來到哈特諾牧場!
請悠哉地和牛兒們相處吧。
Whew...sorry for the ruckus. I wasn't
expecting anybody else here.
Welcome to Hateno Pasture. Feel free to
say hi to the cows, so long as you don't
rile 'em.
Npc_HatenoVillage017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer这穿搭还真原始啊……原始的げんしてきなファッションだな…真是原始的穿搭啊……What primitive fashion.
SagonoHat是SAGONO的新款?SAGONOの新作しんさくか?那是SAGONO的新作嗎?A new Cece piece?
near0002是湿润泥土的气味……れたつちのにおい…濕潤土壤的氣味……Smell that damp soil...
near0003今天也的风也好舒服。今日きょうも いいかぜ今天的風也很舒適。Wind's good again today.
near0004风车……没有异常!風車ふうしゃ異常いじょうなし!風車……沒有異狀!All's well with the windmills!
near0005夜晚的风车也好美啊……よる風車ふうしゃうつくしい…夜晚的風車也好美……It's nice even at night.
Talk1018嗨~你也……喜欢雨天吗?
雨天真好啊……大地的芬芳愈加浓厚……
やあ きみあめきなのかい?
あめはいいよね… 大地だいちかおりがくなってさ…
嗨,你也……喜歡下雨嗎?
下雨很好喔……可以讓大地的香氣變得更濃郁……
Hey there. A fellow rain fan, are you?
I love it outdoors in the rain. It makes
the land smell so rich and alive.
Talk1019早上好。
是个能感受阳光的美妙清晨呢……
おはよう
ひかりかんじるいいあさだね…
早安,
真是個能感受陽光的好早晨呢……
Morning. Nice weather to get some
sunlight, isn't it?
Talk1020你好。
是个能感受微风的美妙天气呢……
こんにちは
かぜかんじるいいだね…
午安,
真是個能感受徐風的好日子呢……
Hello. Nice weather to feel the breeze,
isn't it?
Talk1021晚上好。
是个能感受繁星的美妙夜晚呢……
こんばんは
ほしかんじる いいよるだね…
晚安你好,
真是個能感受繁星的好夜晚呢……
Evening. Nice night to be under the stars,
isn't it?
Talk1030旅行者会来这种地方
还真是少见……
……你该不会……
たびかた
こんなところまでるとは めずらしいな…
……まさか
沒想到居然會有旅人來到這種地方,
真是罕見……
……你該不會……
It's rare to see travelers out here.
Unless...uh-oh.
Talk1034你经常来
这个地方呢……
……你该不会……
こんなところまで
何度なんどるなんて…
……まさか
沒想到你居然會
這麼常來這種地方……
……你該不會……
I keep seeing you around here.
Hang on...uh-oh.
Talk1032是来夺走我的
爱妻的吧!
ぼく あいするつま
うばいにたわけじゃないだろうな!
你該不會是打算來奪走
我的愛妻吧!
You haven't come to steal away my
darling wife, have you?
Talk1031哈哈,开玩笑的。

一般人来这里,多半是想去
牧场或者研究所吧?
はは 冗談じょうだんだよ

ここまでるってこと目的もくてき大方おおかた
牧場ぼくじょう 研究所けんきゅうじょだろ?
哈哈,我開玩笑的啦。

來到這個地方的目的
通常不是牧場就是研究所吧?
Hah! I'm just kidding you.
No doubt you're here looking for the farm
or the research lab.
Talk1023怎么了?这地方可以守望风车和我的爱妻
如此特等座可不会让给你哦。
牧场
研究所就在前面不远,
快去吧。
なに? この場所ばしょ風車ふうしゃあいするつま見守みまもれる
特等席とくとうせきだから ゆずらないよ
牧場ぼくじょう研究所けんきゅうじょも あと一息ひといきだから
ってきなよ
幹嘛?這裡可是我用來守望風車與愛妻的特等席,
我是不會讓給你的。
牧場研究所都離這裡不遠了,
你就趕快去吧。
Sorry. This is the perfect spot to keep an
eye both on the windmills and my darling
wife
. I'm not giving it up.
Your time would be better spent checking
out the farm or the research lab.
0000牧场?牧場ぼくじょう牧場?What farm?
0001研究所?研究所けんきゅうじょ研究所?What research lab?
0002爱妻?あいするつまって?愛妻?What darling wife?
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk1022抱歉,
你可是无法介入我们二人之间的。
我与妻子相遇在
南边的沃托里村
她是哈特诺村……不,是海拉鲁第一美人哦。

平时都是我们两个人
轮班看守风车……
但她的故乡似乎遇上了不小的麻烦,
最近她一直闷闷不乐的,
所以我就让她在家休息了。

这个位置既能看到风车,又能看到我家的情况。
这样不论出什么事,我都能第一时间赶到。
わるいけど 2人ふたりあいだ
むことはできないよ
つまとは ここからみなみほうにある
ウオトリーむら出会であったんだ
ハテノむら… いやハイラルいち美人びじんさんだよ

いつもは 2人ふたり交代こうたい
風車番ふうしゃばんをしてるんだけどね…
いま まれ故郷こきょう大変たいへんことになっているらしくて
最近さいきんずっと んでいるから
いえやすませてるんだ

この場所ばしょなら 風車ふうしゃぼくいええる
なにかあっても すぐにけられるからね
不好意思,
你是無法介入我們兩人之間的啦。
我是在南方的沃托里村
與妻子相遇的。
他是哈特諾村……不,是海拉魯第一的美人喔。

我們一直以來
都會輪流在這裡看守風車……
但是他的故鄉現在好像遇到了嚴重的麻煩,
他這陣子一直都悶悶不樂的……
所以我就先讓他待在家裡休息了。

從這裡可以很清楚地看到風車還有我家,
萬一出了什麼事我也能馬上趕過去。
Sorry, but nothing comes between the
two of us, not even you.
I met my wife in Lurelin Village, to the
south of here.
She's the most beautiful woman in
Hateno Village. Maybe even all of Hyrule!
The two of us have always guarded the
windmills in shifts.
Except something bad is happening in her
hometown, and she's been pretty broken
up about it.
She's at home now resting.
I picked this spot because you can see
both the windmills and my house clearly
from here.
If anything happens, I can come running
at once.
Talk1024原来你不是要去
这上面的哈特诺牧场吗?
现在这个村子
正因SAGONO时装而备受瞩目。
不过丰富的自然资源
也是这村子的优点所在。
你应该去牧场尝尝
现挤的牛奶哦。
このうえにある ハテノ牧場ぼくじょう
こうとしてたんじゃないのかい?
いま このむらSAGONOサゴノファッションで
注目ちゅうもくされてるけど
自然しぜんめぐみが ゆたかなところも
むらのいいところなんだ
しぼりたてのミルク
んでくといいよ
原來你不是要去
位於上方的哈特諾牧場嗎?
雖然這個村子
現在是因為SAGONO時裝才受到矚目。
不過擁有許多大自然的恩賜
也是這個村子的另一個優點。
你可以在那裡
喝到現擠的牛奶喔。
Oh, were you not on your way to Hateno
Pasture up ahead?
I know most folks here are obsessed with
Cece-brand fashion right now.
But the best thing about this village
is and always will be the bounty of
its farmlands.
Have a bottle of our freshly squeezed
milk, and you'll know what I mean.
Talk1025嗯?原来你不是要去
山坡顶上的研究所吗?
那里本来是研究
古代遗物的地方,
现在听说是在开发
平板什么的东西。
洛贝利先生好像离开过一段时间,
但现在已经回来了,
而且又在里面
敲敲打打什么东西了。
说不定我还可以见证
世纪大发明诞生的瞬间呢。
ん? さかをのぼった 終着点しゅうちゃくてんにある
研究所けんきゅうじょこうとしてたんじゃないのか?
元々もともと古代こだい遺物いぶつ研究けんきゅうしてる
場所ばしょだったんだけど
いまなんとかパッドってのを
開発かいはつしてるって いたよ
しばらく 留守るすにしてたみたいだけど
ロベリーさんも もどってきて
またなに
トンカントンカン やってるみたいだよ
もしかしたら 世紀せいき大発明だいはつめい瞬間しゅんかん
おがめるかもしれないな
嗯?原來你不是要去
位於山坡盡頭的研究所嗎?
那裡原本是個
在研究古代遺物的地方。
但我聽說現在
好像是在研發什麼平板的樣子。
雖然已經有一陣子沒人在,
不過洛貝利已經回來了。
而且他好像又開始敲敲打打地
不知道在做什麼東西了喔。
說不定可以在那裡
親眼目睹世紀大發明誕生的瞬間呢。
Huh? So you weren't on your way to the
research lab up the hill?
They started that place as a center to
research ancient ruins.
Now, though, I've heard they're hard at
work on some kind of...padding, I think?
Anyway, for a while the place was quiet,
but now Robbie's back again.
So the banging and clanging is as fierce
as it ever was.
Whatever this padding they're hard at
work on is, my bet is that it'll go down as
one of the great inventions of the century.
Talk1033嗯?原来你不是要去
山坡顶上的研究所吗?
啊,对了,
那里的研究员普尔亚和洛贝利
都去了海拉鲁城堡前的监视堡垒
所以现在研究所里也没人可找……
ん? さかをのぼった 終着点しゅうちゃくてんにある
研究所けんきゅうじょこうとしてたんじゃないのか?
ああ そっか
いま研究者けんきゅうしゃのプルアさんも ロベリーさんも
ハイラルじょうまえにある 監視砦かんしとりでってところに
っちゃって留守るすだし ちがうか…
嗯?原來你不是要去
位於山坡盡頭的研究所嗎?
啊,對耶,
畢竟身為研究者的普爾亞跟洛貝利都不在。
他們現在都去海拉魯城堡前的監視堡壘了,
所以去了也沒人……
Huh? So you weren't on your way to the
research lab up the hill?
Just as well, I suppose.
The lab's empty. Purah and Robbie, the
researchers who used it, have gone off to
Lookout Landing near Hyrule Castle.
Talk1042……既然你不是想去牧场
那就是要去研究所对吧?
…でも牧場ぼくじょうじゃないってことは
きみのお目当めあては 研究所けんきゅうじょかな?
既然不是牧場……
那你的目的就是研究所吧?
If you weren't headed to the farm...maybe
you're looking for the research lab?
Talk1043不好意思,一讲起我妻子,
就停不下来了……
すまない つまはなしをはじめちゃうと
とまらなくてね…
抱歉,
一談到妻子我就停不下來了……
Sorry. Once I start talking about my wife,
it's hard to know when to stop.
Talk1039……既然你不是想去研究所
那就是要去牧场对吧?
…でも研究所けんきゅうじょじゃないってことは
きみのお目当めあては 牧場ぼくじょうかな?
既然不是研究所……
那你的目的就是牧場吧?
If you weren't headed to the research
lab
...maybe you're looking for the farm?
Talk1040……那么,你是想去哪里呢?
再来也就只剩牧场了……
…それできみはどこへ?
あとは牧場ぼくじょうぐらいしかないけど…
所以……你打算去哪呢?
好像也只剩下牧場就是了……
Well then, where are you going? The only
other place around here is the farm.
Talk1041……那么,你是想去哪里呢?

反正一般人来这里,
多半是想去牧场或者研究所吧?
…それできみはどこへ?

でもまあ ここまでるってこと目的もくてき大方おおかた
牧場ぼくじょう 研究所けんきゅうじょだろ?
所以……你打算去哪呢?

不過會來到這種地方,
目的地大概不是牧場就是研究所吧?
Well then, where are you going?
If you came out here, you must be after
either the farm or the research lab.
Talk1035没有……想问的了吧?
我不想让目光离开风车和我家太久。
もう… いいかな? 風車ふうしゃぼくつまから
あまりながはなしたくないんでね
已經……沒有想問的了吧?
我可不想讓目光離開風車跟我家太久。
So...are we done here? I don't want to
take my eyes off the windmills or the
house for too long.
Talk1029这里不像下面,很安静对吧?

我和妻子还挺喜欢SAGONO的,
不过都不太爱待在热闹的地方。
したちがって ここはしずかだろ?

SAGONOサゴノつまぼくきだけど
にぎやかなのは 苦手にがてなんだよなぁ
這裡跟下面不一樣,很安靜對吧?

雖然我跟妻子都很喜歡SAGONO,
但是我們都不太喜歡吵吵鬧鬧的地方。
Isn't this spot nice and quiet? Not like
the bustle of the village below.
My wife and I like Cece well enough, but
all that commotion is a bit much for us.
Talk1036和妻子的痛苦相比,
不眠不休地看守风车算得了什么。
毕竟我最不想看到的
就是她伤心的表情了。
つまつらさをおもえば
ずの風車番ふうしゃばんぐらい 平気へいき
ぼく一番いちばんつらいのは
彼女かのじょかなしむかおことだからね
跟我妻子的痛苦相比,
就算要我不眠不休地看守風車也不算什麼。
因為對我來說,
看到他那哀傷的神情才是最痛苦的。
Next to what my wife's going through,
skipping a night's sleep to guard the
windmills is nothing.
The hard part is when I'm done and go
back home to see her so downhearted.
Comment_07嗨,早上好。やあ おはよう嗨,早安啊。Hey there. Good morning.
Comment_06嗨,你好。やあ こんにちは嗨,午安啊。Hey there. Good afternoon.
Comment_03嗨,晚上好。やあ こんばんは嗨,晚安你好啊。Hey there. Good evening.
Comment_10嗨,早上好。
天气可真糟啊。
やあ おはよう
生憎あいにく天気てんきだね
嗨,早安啊,
可惜天氣不太好呢。
Hey there. Good morning. Too bad about
this weather, huh?
Comment_11呀,你好。
天气可真糟啊。
やあ こんにちは
生憎あいにく天気てんきだね
嗨,午安啊,
可惜天氣不太好呢。
Hey there. Good afternoon. Too bad about
this weather, huh?
Comment_12呀,晚上好。
天气可真糟啊。
やあ こんばんは
生憎あいにく天気てんきだね
嗨,晚安你好啊。
可惜天氣不太好呢。
Hey there. Good evening. Too bad about
this weather, huh?
Comment_04没想到你就是大家口中的救世主,
我还以为是个更强壮的人呢,真让我吃惊。
你……还真厉害啊。

之前在哈特诺村见面的时候,
我好像跟你说过我妻子就是这里的人吧?
自从村子被海盗袭击之后,
她就一直很沮丧。
多亏有你帮忙赶走了海盗,
我们才能下定决心移居至此。
今后得学习一下
沃托里方言了。
救世主きゅうせいしゅって きみのことなんだってね
もっと屈強くっきょうひとだとおもってたからビックリしたよ
きみつよいんだね

ハテノむらったとき
つまがこのむら出身しゅっしんだって ったっけ?
むら海賊かいぞくおそわれてから
ずっと ふさぎんでたんだけど
きみ海賊かいぞくはらってくれたおかげで
移住いじゅうすることにめたんだ
これから ウオトリーべん
おぼえていかないとな
你就是大家口中的救世主吧,
真是讓我吃驚,我還以為會是個更加強壯的人耶。
原來……你那麼厲害。

在哈特諾村見到面時,
我有跟你說過這裡就是我妻子故鄉嗎?
自從他得知村子遭到海盜襲擊之後
就一直鬱鬱寡歡。
多虧有你幫忙趕走海盜
我們才能下定決心移居到這裡。
看來我以後也得學一下
沃托里方言了。
So you're our savior, huh? I thought
you'd be tougher looking.
But you must be pretty strong beneath
the surface.
Did I tell you before in Hateno Village that
my wife is from here?
She'd been feeling awful ever since those
pirates attacked.
But after you sent them packing, we
decided it was time to move.
Guess I should start learning the ins and
outs of the Lurelin dialect.
Comment_05看这样貌……难道你就是救世主大人?
我还以为是个更强壮的人呢。
你……还真厉害啊。

我是从哈特诺村来的,
这里是我妻子的故乡。
自从村子被海盗袭击之后,
她就一直很沮丧,
多亏有你帮忙赶走了海盗,
我们才能下定决心移居至此。
今后得学习一下
沃托里方言了。
その風貌ふうぼうきみ救世主きゅうせいしゅさま?
もっと屈強くっきょうひとだとおもってたよ
きみつよいんだね

ぼくは ハテノむらからたんだ
つまがこのむら出身しゅっしんでね
むら海賊かいぞくおそわれてから
ずっと ふさぎんでたんだけど
きみ海賊かいぞくはらってくれたおかげで
移住いじゅうすることにめたんだ
これから ウオトリーべん
おぼえていかないとな
從外觀來看……你就是救世主大人?
還以為會是個更加強壯的人耶。
原來……你那麼厲害。

我是從哈特諾村來到這裡的,
這個村子是我妻子的故鄉。
自從他得知村子遭到海盜襲擊之後
就一直鬱鬱寡歡。
多虧有你幫忙趕走海盜
我們才能下定決心移居到這裡。
看來我以後也得學一下
沃托里方言了。
Huh. Are you the one who saved the
village? I thought you'd look tougher.
You must be pretty strong beneath
the surface.
I'm from Hateno Village, but my wife is
from here originally.
She'd been feeling awful ever since those
pirates attacked.
But after you sent them packing, we
decided it was time to move.
Guess I should start learning the ins and
outs of the Lurelin dialect.
near0000淋湿了一些……すこしぬれたか…有點淋濕了……Getting wet out, huh?
Talk1009先找个地方避避雨吧?ちょっと さき雨宿あまやどりいいかな?先找個地方躲雨好嗎?Do you mind if I get out of this rain before
we talk?
Talk1044我原以为只要能回到村里,
妻子就能重现笑容,
结果她一直在苦恼于
自己怎么才能帮忙让沃托里村出名。
她现在人就在家门口
方便的话就请你去听听她的烦恼吧。
说不定和别人讲一讲,
她就能灵光一闪呢。
むらもどれば つまかお
笑顔えがおもどると おもったのに
ウオトリーむら有名ゆうめいにするために
自分じぶんにもなにかできないかって ずっとなやんでてさ
いえまえにいるから
よかったら なやみきいてやってよ
だれかにはなこと
なにか ひらめくかもしれないしね
我原本以為只要讓妻子回到村裡
就能讓他重拾笑容。
結果他卻一直在煩惱自己是不是能做些什麼
好讓沃托里村也變得有名。
他目前人在家門口前
你要是方便的話就去聽他訴訴苦吧。
說不定跟其他人聊聊
可以讓他想到什麼好方法。
I thought moving to this village would
make my wife happy again.
But she's just been fretting over whether
there's anything she can do to help make
Lurelin Village famous.
She's out front if you want to hear it
directly from her.
Who knows? Maybe talking it out with
someone outside the situation will help
her come up with something.
Talk1001我原以为只要能回到村里,
妻子就能重现笑容,
结果她一直在苦恼于
自己怎么才能帮忙让沃托里村出名。
她现在人在村长家
方便的话就请你去听听她的烦恼吧。
说不定和别人讲一讲,
她就能灵光一闪呢。
むらもどれば つまかお
笑顔えがおもどると おもったのに
ウオトリーむら有名ゆうめいにするために
自分じぶんにもなにかできないかって ずっとなやんでてさ
村長そんちょうさんのいえにいるから
よかったら なやみきいてやってよ
だれかにはなこと
なにか ひらめくかもしれないしね
我原本以為只要讓妻子回到村裡
就能讓他重拾笑容。
結果他卻一直在煩惱自己是不是能做些什麼
好讓沃托里村也變得有名。
他目前人在村長家
你要是方便的話就去聽他訴訴苦吧。
說不定跟其他人聊聊
可以讓他想到什麼好方法。
I thought moving to this village would
make my wife happy again.
But she's just been fretting over whether
there's anything she can do to help make
Lurelin Village famous.
She's at the village head's house if you
want to hear it directly from her.
Who knows? Maybe talking it out with
someone outside the situation will help
her come up with something.
Talk1007我的妻子一直在苦恼于
自己怎么才能帮忙让沃托里村出名。
她现在人在村长家
方便的话就请你去听听她的烦恼吧。
说不定和别人讲一讲,
她就能灵光一闪呢。
つまが ウオトリーむら有名ゆうめいにするために
自分じぶんにもなにかできないかって なやんでてさ
村長そんちょうさんのいえにいるから
よかったら なやみきいてやってよ
だれかにはなこと
なにか ひらめくかもしれないしね
我妻子在煩惱自己是不是能做些什麼
好讓沃托里村也變得有名。
他目前人在村長家
你要是方便的話就去聽他訴訴苦吧。
說不定跟其他人聊聊
可以讓他想到什麼好方法。
My wife's been fretting over whether
there's anything she can do to help make
Lurelin Village famous.
She's at the village head's house if you
want to hear it directly from her.
Who knows? Maybe talking it out with
someone outside the situation will help
her come up with something.
Talk1008我原以为只要能回到村里,
妻子就能重现笑容,
结果她一直在苦恼于
自己怎么才能帮忙让沃托里村出名。
她现在人在村长家
方便的话就请你去听听她的烦恼吧。
看着身边的她如此烦恼,
我也不能入睡。
所以我要在这里向大海许愿,
希望她的烦恼能得以解决。
むらもどれば つまかお
笑顔えがおもどると おもったのに
ウオトリーむら有名ゆうめいにするために
自分じぶんにもなにかできないかって ずっとなやんでてさ
村長そんちょうさんのいえにいるから
よかったら なやみきいてやってよ
彼女かのじょなやんでるよこ
るわけには いかないからね
ぼくはここで 彼女かのじょなやみが解決かいけつすることを
うみねがっておくよ
我原本以為只要讓妻子回到村裡
就能讓他重拾笑容。
結果他卻一直在煩惱自己是不是能做些什麼
好讓沃托里村也變得有名。
他目前人在村長家
你要是方便的話就去聽他訴訴苦吧。
畢竟看到他那麼苦惱,
我也很難在他身旁入睡。
我會留在這裡為他向大海許願的,
希望他的煩惱可以早日解決。
I thought moving to this village would
make my wife happy again.
But she's just been fretting over whether
there's anything she can do to help make
Lurelin Village famous.
She's at the village head's house if you
want to hear it directly from her.
It's gotten so bad, I can barely sleep at
night next to the sound of her muttering.
I'm here to pray to the sea that she finds
the answer she's looking for.
Talk1010我的妻子一直在苦恼于
自己怎么才能帮忙让沃托里村出名。
她现在人在村长家
方便的话就请你去听听她的烦恼吧。
说不定和别人讲一讲,
她就能灵光一闪呢。
毕竟我是区区一个只会向大海
许愿她的烦恼能得以解决的男人。
つまが ウオトリーむら有名ゆうめいにするために
自分じぶんにもなにかできないかって なやんでてさ
村長そんちょうさんのいえにいるから
よかったら なやみきいてやってよ
だれかにはなこと
なにか ひらめくかもしれないしね
ぼく彼女かのじょなやみが解決かいけつすること
うみねがうしかできないおとこだからさ
我妻子在煩惱自己是不是能做些什麼
好讓沃托里村也變得有名。
他目前人在村長家
你要是方便的話就去聽他訴訴苦吧。
說不定跟其他人聊聊
可以讓他想到什麼好方法。
而我則是個只能為他向大海許願的男人,
希望他的煩惱可以早日解決。
My wife's been fretting over whether
there's anything she can do to help make
Lurelin Village famous.
She's at the village head's house if you
want to hear it directly from her.
It's gotten so bad, I can barely sleep at
night next to the sound of her muttering.
I'm here to pray to the sea that she finds
the answer she's looking for.
Comment_08你不仅帮忙重建了这个村庄,
还帮助了我的妻子,感激不尽。
她能重现笑容,
都是多亏了你。
このむら再建さいけんだけじゃなく
つま仕事しごと手伝てつだってくれたみたいで ありがとう
彼女かのじょ笑顔えがおもどったのは
きみのおかげだよ
你不只重建了這個村子,
甚至還為我妻子的工作提供了協助,真是太感謝了。
他之所以能夠再次展露笑容
全都是多虧了你喔。
Thank you not just for rebuilding this
village, but for whatever you did to help
my wife with her work.
She's a happier woman for it, I'll tell you
that much.
Talk1002每次来这里都能看到不同的菜单。
真是天天来都不会腻啊。
ここの料理りょうり るたびにちがうメニューなんだ
毎日来まいにちきてるけど 全然飽ぜんぜんあきないんだよ
這間餐廳菜單上的料理每次來都不一樣,
就算天天來也完全吃不膩喔。
The menu for the food here changes
every time I come. I eat here every day,
and I'm still not tired of it.
Talk1011可爱的妻子、美味的饭菜和漂亮的大海!
我可真是个幸福的男人啊~
かわいいつまと おいしいごはんと きれいなうみ
ぼかぁ しあわせだなぁ~
可愛的妻子、美味的料理跟漂亮的大海都有了!
哇~我太幸福了~
A beautiful wife, good food, and that
breathtaking sea view! What could be
better than this?
Talk1003萝~莱尔~
爱~你哦~
ロ~レル~
あ~いしてるよ~
羅~雷爾~
我~最愛你了~
Raaaleraaa! I love youuu!
Talk1006萝莱尔……
你比这夕阳映衬下的海面更美哦。
夕焼ゆうやけにまるうみより
ロレル… きみほうがキレイだよ
與被夕陽染紅的大海相比,
羅雷爾……還是你比較漂亮。
Oh, Ralera... You're more beautiful than
the lapping waves under the setting sun.
Talk1014呵呵……这句话
我已经听了一万遍了哦。
ふふ… その言葉ことば
もう一万回いちまんかいぐらいいたわよ
呵呵……
你這句話我都已經聽快一萬遍了啦。
Hee-hee. You must have said that to me
ten thousand times by now.
Talk1013萝莱尔……
你比这满天星空更美哦。
満天まんてん星空ほしぞらよりも
ロレル… きみほうがキレイだよ
與繁星點點的夜空相比,
羅雷爾……還是你比較漂亮。
Ah, Ralera... You're prettier than the sky
with all its stars.
Talk1015啊……是流星!
不知道流星坠落的地方会有什么呢。
あ… ながぼしよ!
ながぼしちたさきには なにがあるのかしらね
啊……有流星耶!
不知道流星會落在什麼樣的地方。
Ooh! A shooting star! I wonder what we'd
find if we went to where it fell?
Talk1012萝莱尔……
你比这朝阳映衬下的海面更美哦。
朝焼あさやけにまるうみよりも
ロレル… きみほうがキレイだよ
與被晨曦染紅的大海相比,
羅雷爾……還是你比較漂亮。
Oh, Ralera... You're more beautiful than
the lapping waves under the rising sun.
Talk1016呵呵……
好幸福。
ふふ…
しあわせね
呵呵……
好幸福喔。
Hee-hee. I love you too.
Talk1017可爱的妻子和漂亮的大海!
我可真幸福啊~
かわいいつまと きれいなうみ
ぼかぁ しあわせだなぁ~
可愛的妻子跟漂亮的大海都有了!
哇~我太幸福了~
A beautiful wife and that breathtaking sea
view! This is the life!
Talk1038虽然我也很喜欢在哈特诺村的生活,
但是沃托里村的氛围也很不错……
我打算和我心爱的妻子
在这个村子里继续生活上一段时间。
像这样一边眺望着大海,
一边悠闲地度日也不错。
ハテノむらでの生活せいかつっていたけど
ウオトリーむら雰囲気ふんいきも いいもんだね…
しばらくは あいするつま一緒いっしょ
このむら滞在たいざいしていようとおもうんだ
こうして うみながめながら
ゆったりらすのも わるくないね
雖然我很喜歡哈特諾村的生活,
不過沃托里村的氣氛也很棒呢……
我打算與心愛的妻子一起,
在這座村子待上一段時間。
像這樣一邊眺望大海,
一邊悠哉地生活也不錯。
I liked life in Hateno Village, but I can't
deny how nice it is here in Lurelin.
I'm thinking I might stay here a while,
especially since I've got my lovely wife
to keep me company.
An easy life where I get to look out to sea
whenever I want isn't half bad.
Npc_HatenoVillage018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00这里啊……在天地异变发生之前
塞尔达殿下的家。
殿下说:“哈特诺村的孩子们
是海拉鲁的财产!”
于是就在村里办了学校……
当时殿下她就住在这里哦。
虽然我不太清楚发生了什么,
但是我们的公主殿下一定会回来的。
因此,我一直都在打扫这里,
方便公主殿下随时回来居住。
按照公主殿下的意愿,这里可以自由出入,
所以你也不必有所顾虑。
ここね… 天変地異てんぺんちいきるまえ
ゼルダさまのおうちだったの
ハテノむら子供こどもたちは
ハイラルの財産ざいさんだ!って
むら学校がっこうつくってね…
そのときに このいえ使つかわれていたわけよ
なにこってるかは よくわかんないけど
私達わたしたち姫様ひめさまは きっともどってくる
だから姫様ひめさまが いつもどってきてもいいように
ここの お掃除そうじをしているってわけ
姫様ひめさまのご意向いこうで ここは出入でい自由じゆうだから
あなたも 遠慮えんりょなくどうぞ
這個地方……在發生天地異變之前,
曾經是薩爾達殿下的住所。
我記得他當時曾這麼說:
「哈特諾村的孩子們可是海拉魯的財產!」
然後就幫村子建設了學校……
當時他就住在這棟房子裡。
雖然我不清楚到底發生了什麼事,
不過我相信我們的公主殿下一定會回來。
所以我才會在這邊打掃環境,
以便公主殿下能隨時回來這裡。
另外根據公主殿下的意願,這裡可以自由出入,
你不需要有所顧慮。
Princess Zelda owned this house, back
before the Upheaval.
She believed that the children of Hateno
Village were important to Hyrule. So she
founded a school in our village.
She lived here in this village to oversee
construction of the schoolhouse.
I don't really know where she went, but
I'm sure our princess will come back.
I keep the place tidy so it's ready for her
whenever she returns.
The princess was never one to turn
anyone away from here, so you're free
to come and go as you please too.
Talk_11按照公主殿下的意愿,这里可以自由出入。

因此,孩子们放学后总是会
聚集在这里,十分热闹。
我相信,既然是公主殿下,
就一定能够带着笑容平安归来的。
姫様ひめさまのご意向いこうで ここは出入でい自由じゆう

そのおかげ授業じゅぎょうわったあと
いつも子供こどもたちで にぎわってたよ
姫様ひめさまことだから きっと何事なにごともなかったように
笑顔えがおもどってきてくれると わたししんじてるわ
根據公主殿下的意願,這裡可以自由出入。

拜這所賜,每次課程結束後,
這裡都會因孩子們聚集而顯得十分熱鬧喔。
我相信公主殿下,
之後肯定會帶著笑容平安無事地回來。
The princess was never one to turn away
anyone who wanted to be here.
That's why it would always get crowded
with kids as soon as lessons were over.
I'm looking forward to the day when she
comes back with a smile on her face, as if
none of this ever happened.
near_00打扫~打扫~♪おっそ~じ おっそ~じ♪打掃~打掃~♪How I love to clean!
Talk_05哎呀,即使是下雨天,
你还是一如既往呢。
あら あめなのに
あなたは いつもと全然変ぜんぜんかわらないわね
哎呀,明明下著雨,
你還是跟平常一樣呢。
Oh my. Somehow, you don't look any
different even when you're soaked.
Talk_06早安。
你起得也很早啊。
おはよう
あなたも朝早あさはやいのね
早安,
你也很早起呢。
Good morning. You came early today.
Talk_07哎呀,你好。あら こんにちは哎呀,你好。Good day.
Talk_09哎呀,晚上好。あら こんばんは哎呀,晚安你好。Evenin'.
Talk_14非常抱歉,

我的丈夫说他等下要去奔托·艾斯特,
所以我正在做准备。
你不知道吗?
就是村口的那家服饰店……
啊,现在不是说这些的时候,
我得赶快做准备了。
实在非常抱歉,
不能好好招待客人你。
ごめんなさい

これから旦那だんなが ヴェント・エストに
くってうから 支度したくしてるのよ
らない? むらはいってすぐのところにある
服屋ふくやさんなんだけどね…
ああ こんなことしてる場合ばあいじゃない
準備じゅんびしなきゃ
客様きゃくさまを おもてなしできず
ほんと ごめんなさいね
非常抱歉。

我丈夫說要前往賓托‧艾斯特,
所以我正在做準備。
你沒聽過那個地方嗎?
就是一進村子就能見到的服飾店……
哎呀,現在不是說這個的時候,
我得趕快做準備了。
沒辦法好好招待客人,
真的非常抱歉。
Sorry, but not now.
My husband told me he's on his way to
Ventest Clothing, and I have to be ready
for what comes after.
Never heard of it? The clothing shop right
near the village entrance?
But no, I really can't get into it right now.
Deep breaths, Clavia.
There'll be time to entertain guests later.
Talk_01唉,我丈夫也真让人头痛啊……
要是他不那么固执该多好……
立场上来说,我当然是支持他的,
但是就凭现在的状态,就算他赢下村长选举,
今后一切都不会有所改变的。
まったく 旦那だんなにもこまったものね…
へん意地張いじはらなきゃいいのに…
わたしとしては もちろん かれ応援おうえんしたいけど
こんな状態じょうたいじゃ 村長選そんちょうせんったとしても
いまなにわらないがするわ
我丈夫真是令人傷腦筋呢……
明明可以不用這麼堅持的啊……
雖然我很想支持他,
但是這樣下去,就算贏了村長選舉,
感覺狀況也不會有任何改變。
My husband is the living end. If only he
weren't so pigheaded!
I want to support him, of course, but
suppose he does win the election under
these circumstances. What then?
It wouldn't change or improve anything.
Talk_17明明你是该受招待的客人,
结果却反过来帮了我们这么多忙,实在不好意思。
不过,这次也多亏了有你的关照,非常感谢。

真是的,那个人如果
能更坦率一点该多好……
他就是太一本正经了,
所以在某些方面总会显得很笨拙。
而我作为他的妻子,必须得支持他才行。
こっちが おもてなしするがわなのに
色々いろいろとお世話せわになっちゃって わるかったわね
でも たすかったわ ありがとう

まったく あのひと
もっと 素直すなおになればいいのに…
真面目まじめだから
へんところ不器用ぶきようなのよね
つまとして わたしささえてあげなくちゃね
不僅沒有好好招待你,
還受了你這麼多關照,真是不好意思。
不過你真的幫了大忙,謝謝你。

那個人也真是的,
明明只要坦率一點就好了啊……
他就是因為個性太正經了,
所以才會在一些奇怪的地方顯得笨拙。
我身為他的妻子,得好好繼續支持他呢。
You ought to be my guest, and instead
I end up asking you for favors. Sorry
about that.
But you were a huge help. Thank you.
If only that man could be more forthright.
He takes everything so seriously that he
sometimes doesn't know how to open up.
No one knows him like me, so it's up to
me to give him my support.
Talk_10哎呀,是你啊!
村长选举那时候,真的太感谢你了!
多亏有你在,我丈夫才能
和萨格诺握手言和……
不过他们俩性格这么像,
以后肯定还会再吵起来的。
算啦,到那时我和索芙拉
应该会有办法搞定的。
あら あなた!
村長選そんちょうせんけんでは ありがとう!
おかげで 旦那だんなとサゴノさんも
仲直なかなおりできたみたいで…
でも 者同士ものどうし二人ふたりだし
どうせ またいつか喧嘩けんかするんでしょうけど
ま そのときわたしとソフォラさんで
なんとか できそうながするわ
哎呀,是你啊!
上次的村長選舉,真是非常謝謝你。
託你的福,我丈夫跟薩格諾
似乎已經和好了……
不過畢竟那兩個人性格很相似,
我想哪天又會開始起爭執。
算了,反正到時候我和索芙拉
應該會有辦法解決吧。
Oh! I've been wanting to thank you for
how the mayoral election turned out!
My husband and Cece have found a way
to put their differences aside.
Though if I know them, they'll be fighting
again soon enough. They're too much
alike to stay civil for long.
Well, when the time comes, I think Sophie
and I know how to handle them now.
Talk_12要找我丈夫的话,你得去纳茨宇基的田地里。
他好像跑去那里培育新的蔬菜了。
感觉他们培育得不是很顺利……
这麻烦事前脚接后脚的,他可有得忙了……
旦那だんななら さっそくナツユキさんのところはたけ
あたらしい野菜やさいそだててるみたい
なんだか うまくいってないみたいだけど…
つぎからつぎへと ほんと気苦労きぐろうえないひとね…
要找我丈夫的話,他好像跑去納茨宇基的田地
培育新品種蔬菜了。
不過似乎進展得不太順利……
煩心事接踵而來,他真是不得閒啊……
If you're looking for my husband, he's
busy with his new vegetable scheme in
the field at Nack's place.
It doesn't seem to be going very well.
If it's not one thing with that man, it's
another, I swear.
Talk_13似乎又得到了你的帮助呢。

不过多亏你帮忙,
我丈夫终于恢复了以往安心的神色。
真的非常感谢你。

果然村民们得齐心协力才行啊。
丈夫他看起来也兴奋不已,
说要用向阳南瓜哈特诺起司
来与萨格诺小姐携手振兴村子。
またたすけてもらっちゃったみたいね

でも あなたのおかげで 旦那だんなかお
やっと 安堵あんど表情ひょうじょうもどったがするわ
本当ほんとうに ありがとう

やっぱり 村民同士力そんみんどうしちからわせていかなくちゃね
旦那だんなヒダマリカボチャハテノチーズ
サゴノさんと むらげるんだって
すごくってるみたい
似乎又讓你幫了一個大忙啊。

不過託你的福,
感覺我丈夫終於能安心下來了。
真的非常謝謝你。

果然村民們就是得同心協力才行呢。
我丈夫看上去也十分積極努力,
還說要和薩格諾一起合作,
向陽南瓜以及哈特諾起司振興村子呢。
So you ended up helping him again, eh?
I'll take anything that lightens the load
on my husband. Honestly, thank you.
The villagers have to work together, and
that includes my husband with his sun
pumpkins
and Hateno cheese.
He seems eager to work with Cece to
keep our town booming, I'll give him that.
Talk_02难得你跑来一趟,
我本想带你游览一下村庄的,
但我现在必须要去打扫
塞尔达殿下的家
我得收拾好房间,
方便塞尔达公主殿下随时回来居住。
せっかくだし むら
案内あんないしてあげたいところだけど
これから ゼルダさまいえ掃除そうじ
かないといけないの
ゼルダ姫様ひめさまが いつもどってきても
いいように お手入ていれしとかないとね
難得有這機會,
我本來是想好好為你介紹村子的……
不過我接下來必須去打掃
薩爾達殿下的家
為了讓薩爾達公主殿下能隨時回來,
必須好好將環境整理乾淨才行呢。
I know this seems like a good time for me
to show you around the village, but I have
to go clean Princess Zelda's house now.
I need to keep it in pristine shape for the
day the princess returns to us.
Talk_15谢谢你找我搭话,但很抱歉。

我现在必须要去打扫
塞尔达殿下的家
下次我们再慢慢聊吧。
せっかくこえをかけてくれて わるいけど

これから ゼルダさまいえ掃除そうじ
かないといけないの
また今度こんど ゆっくりおはなししましょ
謝謝你特地找我說話……

不過很抱歉,我接下來必須去打掃
薩爾達殿下的家
下次再慢慢聊吧。
I know you're in the mood to chat, but
I can't now. I have to go clean Princess
Zelda's house
.
Though I'd love to have a good, long
chat some other time!
Talk_03难得你跑来一趟,
我本想带你游览一下村庄的,
但是天色已晚,我也差不多该回家了。
你定下来住处了吗?
还没有的话,
可以去大路上的东风亭看看哦。
せっかくだし むら
案内あんないしてあげたいところだけど
くらくなってきたし そろそろ わたしかえらなくちゃ
あなたは まる場所ばしょはもうまった?
まだなら 大通おおどおりにある
トンプーていくといいわよ
難得有這機會,
我本來是想好好為你介紹村子的……
不過天色已暗,我差不多該回去了。
你已經找到住宿的地方了嗎?
如果還沒有的話,
可以去大街上的東風亭看看喔。
I do want to show you around the village,
and it's true that my work is done now.
But it's gotten dark and I need to get
home. Have you found a place to stay?
If you haven't, you should get a room at
Ton Pu Inn on the main road.
Talk_16天色已晚,我也差不多该回家了。

东风亭好像生意也很火热,
不快点去的话,床位可能要被订光了哦。
くらくなってきたし そろそろ わたしかえらなくちゃ

トンプーてい人気にんきみたいだから
はやかないと ベッドなくなっちゃうかもよ
天色已暗,我差不多該回去了。

聽說東風亭的生意非常好,
如果不早點去的話,或許會客滿喔。
It's gotten dark and I need to go
home soon.
Ton Pu Inn is a popular choice among
travelers, so if you don't reserve a bed
quickly, there might not be any left.
Talk_08难得你跑来一趟,
我本想带你游览一下村庄的,
但是我今天已经很累了……
抱歉,有事的话请明天再说吧……
せっかくだし むら
案内あんないしてあげたいところだけど
今日きょうは もうクタクタよ…
わるいけど 御用ごようなら明日あすにおねがい…
難得有這機會,
我本來是想好好為你介紹村子的……
不過我今天已經很累了……
抱歉,有事明天再說吧……
I do want to show you around the village,
and it's true that my work is done now.
But I'm much too tired for that tonight.
If you need something, can it please wait
until tomorrow?
Talk_04您随时回来……都没问题……
……塞尔达殿下……
いつかえってきても…いいです…よ
……ゼルダさま
不論什麼時候回來……都沒問題喔……
薩爾達殿下……
Princess Zelda... You can come
back...anytime...
Talk_18咿……吓我一跳。

你来我家是有什么事吗?

如果你找不到住处,出了家门往左走,
就能看到一家叫东风亭的旅馆哦。
ひゃっ… ビックリしたぁ

このいえなに御用ごようかしら?

とまところいのなら このいえひだりくと
トンプーていという 宿屋やどやさんがあるわよ
咿……嚇我一跳。

你來這間屋子有什麼事嗎?

如果要找地方住宿,出去之後向左走,
就有一間叫東風亭的旅館喔。
Eep... I wasn't expecting that.
I'd love to know what you're doing in
this house.
Do you have nowhere else to stay? I can't
put you up here. Head left from the exit
and you'll find Ton Pu Inn.
Talk_19咿!
是你啊……拜托你别又吓我好吗?
我也没什么东西能拿出来招待你,
不过你可以在这儿休息到心满意足。
ひゃっ!
って あなた… 何度なんどおどろかせないでくれる?
たいした おもてなしも 出来できないけど
むまで ゆっくりしていってちょうだいな
呀!
是你啊……拜託不要一直嚇我好嗎?
我這裡沒辦法提供什麼好招待,
你就放鬆地待到高興為止吧。
Eep! Oh, it's you... These sudden
appearances aren't good for the nerves.
I don't have a room fixed up for company,
but you're welcome to stay here for as
long as it suits you.
Npc_HatenoVillage019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer新……新潮流?斬新ざんしんな… ファッション?從未見過的……新潮時尚?Is no-style the new style?
SagonoHat真适合你~似合にあいですね~真好看耶~It looks good on you.
Talk_21嘿,等一下!
别插队啊,我们是排在你前面的!
あっ ちょっときみ
横入よこはいりはダメだよ ぼくらがさきならんでたんだ!
啊!你等一下!
別插隊啦,是我們先來的!
Ah! Hold it right there! You can't cut
in line. We were here first!
Talk_20所以说~我已经解释很多次了……
没办法让三位客人进去啦~
ですからぁ~ 何度なんどもうげているとおり…
三名様さんめいさまはいれないんですよぉ~
所以說~我已經解釋過很多次了……
沒辦法讓三位客人都進場啦~
As I've said multiple times now, I can't
admit three customers at present.
Talk_04啊~!?
好不容易来了,却进不去吗!?
我好想看超人气设计师萨格诺
新作品啊……
えぇ~!?
せっかくたのにはいれないんですか!?
あの超人気ちょうにんきデザイナー サゴノさんの
新作しんさくたかったのに…
咦~!?
我們特地前來卻沒有辦法進去店裡嗎!?
我好想看看超人氣設計師薩格諾
最新作品啊……
What do you mean? We took the trouble
to come here, and now you're saying we
can't get in?!
But I wanted to see Cece's new stuff!
It's not every day a mega-famous fashion
designer debuts new material.
Talk_13我听说是SAGONO的最棒杰作
很期待的……
SAGONOサゴノ最高傑作さいこうけっさくだっていうから
たのしみにしてたのに…
我聽說那是SAGONO的最高傑作
所以還很期待的說……
Yeah. Everything I heard said this was
some of Cece's best work.
Talk_05非常抱歉~
号码牌只剩一个了~
もうわけありませぇ~ん
整理券せいりけんがあと一枚いちまいしかないんですぅ~
真的是非常抱歉~
號碼牌只剩下最後一張了~
I'm so, so sorry, but we only have one
entry ticket remaining.
Talk_06一个……
也就是说,还能让一个人进去……
一枚いちまい
つまり 一人ひとりならはいれるっていうことね…
只剩一張……
也就是說,還能讓一個人進場……
One ticket? So you're saying...ONE
person could go in.
Talk_07喂,刚才的我可不能当作没听到。
抢跑可不行,你明白吧?
ちょっと いまてならないなぁ
けはダメってのは わかってるよね?
等等,剛才的話我可不能當作沒聽到啊。
不是說好了不能偷跑嗎?
Hey, come on now. We can't let just one
of us get a head start!
Talk_11我……我知道!开个玩笑而已……!わ… わかってるって 冗談じょうだんよ……!我……我知道啦,我只是在開玩笑!Sure, I know that. It was...just a joke?
Talk_09没办法,
下次大家再一起来吧。
しょうがない
また今度こんどみんなでましょうよ
真沒辦法,
下次大家再一起來吧。
Oh well. Maybe if we come back later,
they'll have room for all of us.
Talk_12也是,这个村子还有染坊
能打发不少时间呢。
そうだね このむらには染色屋せんしょくやさんもあるし
時間じかんなら いくらでもつぶせるしね
也是啦,反正在這村子裡還有染坊
在那裡可以打發不少時間喔。
Yeah. It's not like this is the only clothing
place in the village. What do you say we
kill some time at the dye shop?
Talk_16那,我想去牧场ならわたし
牧場ぼくじょう
きたいかも~
那麼我想去牧場看看~Ooh! Or we could check out the pasture!
Talk_17对了,听说在牧场更前面的地方,
还有调查古代物品的研究所呢~
そういや牧場ぼくじょうよりもっとおく
ふるもの調しらべてる研究所けんきゅうじょもあるっていたわよ~
這麼說來,聽說在比牧場更遠的地方,
有個專門在調查古代物品的研究所呢~
Speaking of which, I've heard that a little
ways up the road from the pasture is a
laboratory specializing in ancient stuff.
Talk_18好不容易打扮得这么时髦,
我们到处转转吧!
せっかくオシャレしてるんだし
色々回いろいろまわってみよっか!
難得大家都打扮得這麼時髦,
我們就去四處逛逛吧!
Since we got all dolled up, we may as well
hit the town and see it all!
Talk_15太好了……终于放弃了……嗯?よかったぁ… あきらめてくれて… ん?太好了……他們終於放棄了……嗯?Thank goodness they gave up... Hm?
Talk_10哎呀~抱歉,
让你久等了~
你也是来看姐……
来看SAGONO新作的客人吗~?
只有一位的话可以进店,请吧~
店内还有萨格诺本人在哦~
不过,目前仅作展示,
并未开始贩卖,还请理解~
あらぁ~ おたせして
すみませぇ~ん
アナタもおねえちゃ… SAGONOサゴノ新作しんさく
られたお客様きゃくさまですかぁ~?
一人様ひとりさまでしたら 大丈夫だいじょうぶですのでどうぞぉ~
なかサゴノ本人ほんにんもおりますよぉ~
ただ いま展示てんじのみとなりまして
販売はんばいはしておりませんので ご了承りょうしょうくださぁ~い
哎呀~真是抱歉,
讓你久等了~
您也是來看姊……
來看SAGONO新作的客人嗎~?
只有一位的話現在就能入場喔,請進~
薩格諾本人也在店內喔~
不過這款新作目前只有展示,尚未開始販售,
敬請見諒~
Oh my! I'm sorry to keep you waiting.
Are you also a tourist who's come to see
my sister's...I mean, the new line of
Cece products?
As long as it's just you, you're free to go
into the shop! Cece herself is in there
right now, in fact.
Nothing you'll see is for sale. It's only an
exhibition right now. Sorry to disappoint!
Talk_14请在其他客人来之前
进入店内吧~
现在萨格诺本人也在店里哦~
不过,目前SAGONO新作仅作展示,
并未开始贩卖,请理解~
ほかかたられるまえ
どうぞおはいりくださぁ~い
いまならなかサゴノ本人ほんにんもおりますよぉ~
ただ いまSAGONOサゴノ新作しんさく展示てんじのみで
販売はんばいはしておりませんので ご了承りょうしょうくださいね~
趁其他客人還沒來之前
請進場吧~
現在薩格諾本人也在店裡喔~
不過目前SAGONO的新作僅供展示,
還沒有開始販賣,敬請見諒~
By all means, head on in before somebody
else shows up!
Between you and me, Cece herself is here
right now!
That said, we're only displaying the new
Cece line right now, not selling it. Sorry
to disappoint!
Near_0001欢迎光临~いらっしゃいま~せ~歡迎光臨~Welcome! Welcome!
Talk_0016早上~好~おはよ~ございまぁ~す早~安~Gooood morning!
Talk_0017你好~こんにちはぁ~午安~Hullo!
Talk_0018晚上好~こんばんはぁ~晚安你好~Good evening!
Talk_0024总之,姐姐没做什么坏事
我就放心啦~
多亏有你帮我调查~
非常感谢~
话说回来~科沙尤西先生和姐姐
要是能再坦率一点就好了呢~
如果能互相说说心里话~
我想他俩一定很合得来~
なにはともあれ おねえちゃんが
わることしてなくて 安心あんしんしましたぁ~
アナタが 調しらべてくれたおかげですよぉ~
ありがとうございますぅ~
それにしてもぉ~ クサヨシさんもおねえちゃんも
素直すなおになればいいのにねぇ~
本音ほんねはなえばぁ~
絶対ぜったい いきうとおもうんですけどねぇ~
總之,姊姊沒有做壞事
我就放心了~
都是多虧你幫忙調查~
非常感謝~
話說回來~科沙尤西和姊姊,
為什麼都不坦率一點呢~
只要他們能互相道出真心話,
肯定很合得來的~
I'm relieved to hear that my sister isn't
up to anything sinister.
Thanks very much for looking into it!
It's too bad Reede and my sister refuse
to be honest with each other.
If they just talked it out, I think they'd
see how much they have in common.
Talk_0014多亏你的帮助,
解开了姐姐身上的谜团~
不过这次因为入不敷出,本店陷入危机~
アナタのおかげでぇ
ねえちゃんのなぞはとけましたがぁ~
今度こんど赤字あかじでおみせ危機ききですよぉ~
多虧有您幫忙,
總算是釐清姊姊的謎團了~
但本店這次卻碰上了虧損的危機呢~
Well, you solved the mystery of what my
sister has been doing in secret.
But while she's been busy with that,
our shop is deep in the red.
Talk_0015姐姐打算展示到什么时候啊……

为了宣传新作,
把店里的商品都挪开了~
于是就没法儿做生意啦~
ねえちゃん いつまで展示てんじするんだろ…

新作しんさくのお披露目ひろめのために
みせ商品しょうひんをどかされちゃったからぁ~
商売しょうばいができないんですよねぇ~
姊姊到底要展示新作到什麼時候啊……

他為了要展示新作,
所以把店面的商品都撤走了~
這樣實在是沒辦法做生意呢~
How long is her big exhibition going to last?
We had to make space to exhibit my
sister's new piece, so all of our other
wares got shelved.
This is no way to do business...
Talk_0019你也给可莱维亚
帮了忙对吧~
村长选举能够圆满结束
也是多亏了你的帮助~
萨格诺正在等你,
请务必和她说几句~
我猜你应该会收到
很棒的东西
アナタ クレーヴィアさんのお手伝てつだいも
されてたんですねぇ~
村長選そんちょうせんがいいかんじにわったのも
アナタのおかげですよぉ~
サゴノがアナタをってますから
ぜひはなしかけてあげてくださぁ~い
たぶん すっごくいいもの
もらえるとおもいますよぉ~
聽說您也幫了
可雷維亞的忙~
多虧有您,
村長選舉才能圓滿落幕~
薩格諾正在等你,
請抽空去和他說幾句話吧~
我想您應該會
收到一份非常好的東西喔~
You were helping Clavia on the side too,
weren't you?
No, no, that's a good thing. It's because
of your work that our mayoral election
ended on a high note.
Cece has been wanting to talk to you,
so don't leave without saying hello.
I think she has something very special
for you!
Talk_0021萨格诺正在等你哦~

我猜你一定会收到很棒的东西
请期待吧~
サゴノがアナタをってますよぉ~

きっと すっごくいいもの
もらえるとおもいますからおたのしみにぃ~
薩格諾正在等您喔~

我想您一定會收到一份非常好的東西喔,
敬請期待吧~
Cece has been waiting for you!
I think she wants to give you something
really good
. Lucky you!
Talk_0020这样一来终于可以做生意了~
“奔托·艾斯特”开张啦~
收购业务也重新开始了,
今后也请多指教~!
これでやっと商売しょうばいができますよぉ~
『ヴェント・エスト』オープンでぇ~す
買取かいとり再開さいかいいたしますので
今後こんごもよろしくおねがいしまぁ~す!
這下總算可以做生意了~
「賓托‧艾斯特」開張啦~
同時也重新開始收購物品,
今後還請大家多多光顧本店~!
I can finally do business again! Ventest
Clothing is back!
Feel free to browse. We appreciate all
your support!
Talk_0022不愧是你~
马上就穿戴得体了呢~
与那顶帽子相配的人
可不多呢~
さっすがぁ~
早速さっそく こなしてるじゃないですかぁ~
そのお帽子ぼうし似合にあかたなんて
そうそういらっしゃいませんよぉ~
真不愧是你~
馬上就穿搭得很完美呢~
適合戴上那頂帽子的人
可不多呢~
Just like I pictured! The difference is
night and day, isn't it?
Not many people could pull off that hat
with such verve.
Talk_0023看来你很喜欢
那顶帽子呢~
它是全世界只有一顶的特别定制品,
肯定会吸引追求时尚者的目光~
そのお帽子ぼうし
してくださってるみたいですねぇ~
世界せかいに 1つだけの特注品とくちゅうひんですから
オシャレさんの注目ちゅうもく的間違まとまちがいなしですよ~
看來您也很喜歡
那頂帽子呢~
這可是世上僅有一頂的特別訂製品,
一定會受到追求時髦者的目光喔~
I see you've taken a liking to the hat!
It's a custom article—the only one of its
kind. I've no doubt that it's turning heads
among the stylish set all over Hyrule!
Talk_0002辛苦了~
奔托·艾斯特夜间也会营业~
つかさまでぇ~す
ヴェント・エストよるでも営業えいぎょうしておりまぁ~す
辛苦了~
賓托‧艾斯特晚上也有營業喔~
Having a good night? Fashion never
sleeps, and here at Ventest Clothing,
neither do we!
Talk_0003期待您再度光临本店~またのおしを おちしておりまぁ~す期待您再度光臨本店~Come again soon!
Talk_0005本店是一家商品齐全的服饰店
从日常衣物到士兵大人的防具应有尽有~
请您慢慢参观~
当店とうてんみなさまの普段着ふだんぎから 兵士へいしさんの防具ぼうぐまで
色々取いろいろとそろえております 服屋ふくやでございまぁ~す
どうかごゆるりと ごらんくださいませぇ~
本店是間品項豐富的服飾店
從大家平常穿的衣服,到士兵先生的防具都有~
還請您慢慢參觀~
We're a clothing shop with lots of apparel
to choose from!
Normal wear to adventure wear, you'll
find it where? Right here!
Talk_0006要让我收购是吧~
您想卖什么呢~?
りですね~
どれをおりになりますかぁ~?
要讓我收購東西嗎~?
您想賣什麼呢~?
Sure, I'll buy! What would you like to sell?
Talk_0007哎呀呀,卖完了呢~
谢谢您~
请等待下次进货~
あらら れちゃいましたね~
ありがとうございまぁ~す
つぎ入荷にゅうかをおちくださ~い
哎呀呀,商品賣完了呢~
非常感謝您~
敬請期待下次進貨~
Oh...we appear to be sold out. So sorry!
Look forward to our next restock!
Talk_0008我觉得非常适合您哦~とっても お似合にあいだとおもいます~看起來非常適合您喔~I think it really suits you!
Talk_0009穿戴时要爱惜它哦~大切たいせつてあげてくださいねぇ~請好好珍惜地穿上它喔~Wear it in good health!
Talk_0010那么,您找我有什么事吗~?それで わたしなに御用ごようですかぁ~?那麼,您找我有什麼事嗎~?Anyway, did you need something?
Talk_0011欢迎光~临~
いらっしゃいまぁ~せぇ~歡迎光~臨~Welcome! Welcome!
Talk_0012这位光~溜溜的客人,
欢迎来到御用的奔托·艾斯特
すっぽんぽぉ~んのお客様きゃくさま 御用達ごようたし
ヴェント・エストへ ようこそ~
這位光~溜溜的客人,歡迎來到
品質有保證的賓托‧艾斯特
People who lack clothes just love it here
at Ventest Clothing!
Com_Talk_00您要卖什么东西给我呢~?どれをっていただけますかぁ~?你要賣什麼東西給我呢~?What would you like to sell me?
Com_Talk_01要卖吗?
这样是卢比,可以吗?
を おりですか?
ルピーで よろしかったですかぁ?
要賣嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
For that...I can give you .
Is that OK?
Com_Talk_02非常感谢~
还有其他要卖的东西吗~?
ありがとうございましたぁ~
ほかに おりいただけるモノはありますかぁ~?
非常感謝~
還有什麼其他的東西要賣嗎~?
Thank you! Is there anything else you'd
like to sell?
Com_Talk_02b谢谢惠顾~
还有其他事情吗~?
まいど どうも~
ほかに ご用件ようけんはありますでしょうかぁ~?
感謝您~
還有什麼能為您服務的嗎~?
We appreciate your business! What else
can we do for you today?
Com_Talk_02c非常谢谢你~
请务必再来出售东西给我~
どうも ありがとうございますぅ~
ぜひ またおりくださぁ~い
非常感謝~
請務必再讓我收購~
Thank you very much! Please come again!
Com_Talk_02d我了解了~
还有其他想卖的东西吗~?
うけたまわりました~
ほかにもなにか おりになられますかぁ~?
我了解了~
還有其他想賣的東西嗎~?
Understood! Would you like to sell
anything else?
Com_Talk_04哎呀~真可惜~あらぁ 残念ざんねんです~哎呀~真可惜~Oh, that's a shame.
Com_Talk_05大部分的东西我都能够收购~大体だいたいのものは りしてまぁ~す大部分的商品我都能收購喔~I'll buy almost anything.
Com_Talk_05b请慢慢来~ごゆっくりどうぞ~請慢慢挑~Take your time. We're in no hurry.
Com_Talk_05c有不需要的东西吗~?不用品ふようひんはございますか~?有不需要的商品嗎~?Do you have any goods you don't need?
Com_Talk_05d请选择您不需要的东西~いらないものだけ おえらびくださぁ~い請挑選您不要的商品~I'd hate to buy something off you if you
still have a use for it!
Com_Talk_13要卖吗?
要卖几个呢?
を おりですね?
いくつですかぁ?
要賣嗎?
要賣幾個呢?
Selling that? How many?
Com_Talk_14
总共卢比,可以吗~?

合計ごうけいルピーで よろしいですかぁ?

總共是盧比,可以嗎?
Hmm... It'll be... .
Com_Talk_15啊~虽然难得你拿来卖,
但那件物品本店不收购。
あ~… せっかくですが
それはウチではりしてないんですぅ
啊……雖然你特地拿出來,
但本店沒有在收購那東西喔~
Oh, I know no one likes to hear this,
but I can't buy that from you.
Com_Talk_16这不是您正穿在身上的衣服吗~
能请您先把它脱下来再卖吗?
それって 今着いまきてるふくじゃないですかぁ~
一度脱いちどぬいでからおりいただけますかぁ?
那是您正穿在身上的服裝吧~
可以請您先脫下來後再賣給我嗎?
You want to sell me...the clothes you're
wearing? Have you considered taking
them off first? Please consider that.
Com_Talk_33要卖1个吗?
这样是卢比,可以吗~?
を お1つですねぇ?
それなら ルピーで よろしいですかぁ?
要賣1個嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
That'll be . Sound good?
Com_Talk_35全卖掉……
那我总共出卢比,可以吗~?
全部ぜんぶぅ…
なら 合計ごうけいルピーでいいですかぁ?
全賣掉……
那我總共用盧比收購,可以嗎?
For all of them...I can pay you
.
Com_Talk_50吗?
价格是卢比,要买吗~?
ですかぁ?
それならルピーですけど われますぅ?
是嗎?
這樣是盧比,你要買嗎?
That'll be... rupees.
Com_Talk_53我了解了~
请您也务必看看其他的商品~
かしこまりましたぁ~
ぜひ ほか商品しょうひんていってくださいねぇ~
我知道了~
也請看看其他的商品吧~
Understood! Don't forget to take a look
at the rest of our line!
Com_Talk_54客人~费用好像有点不够的样子~客様きゃくさまぁ~ おだい少々しょうしょう
りないようでございまぁ~す
客人~費用好像有點不夠的樣子~Sir, you don't have quite enough for
this purchase.
Com_Talk_55客人~您的行李已经满了~
请您整理之后再来购买~
客様きゃくさまぁ~ お荷物にもつがいっぱいですよ~
整理せいりしてからまたおもとめくださぁ~い
這位客人~您身上的物品太多了~
請先整理一下再前來購買~
Sir, your bag is full. Let's table this
transaction until you've reorganized
your things!
0001来卖东西りに我來賣東西I'm here to sell.
0002再见さよなら再見Goodbye.
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
TerrorIce呀!ひゃん呀!Aaah!
Npc_HatenoVillage019_SisterA
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0003什、什么嗒说?な なんダます?怎、怎麼了噠說?Is s-someone there?
near0002……是错觉嗒说?のせいダます?……是我的錯覺噠說?Did I just hear something?
near0001整理一下珍藏品嗒说。ちんコレの整理せいりでもするダます整理一下收藏品噠說~Just sorting my collection...
SagonoHat完美嗒说!パーフェクト ダます真是完美噠說。That hat is...perfection.
Talk001嗯~不愧是我。
不论什么时候看,都是令人心醉的完成度嗒说。
う~ん… さすがはア タ シ
いつてもホレボレする出来栄できばえダます
嗯~真不愧是本小姐。
不論何時看起來都是如此迷人噠說。
Ahhh. Another practically perfect
masterpiece. It's an exemplar of the
form from every angle.
Talk028称我为“享誉世界的萨格诺”正是名副其实,
再合适不过……嗯嗯?
まさに名実めいじつともに 世界せかいのサゴノばれるに
相応ふさわしい… んん?
果真是名符其實的
世界級薩格諾……嗯?
This is the sort of thing on which I've
built my name and reputation as the
world-renowned Cece. Hmm?
Talk002哎呀,抱歉。
你是我萨格诺的粉丝吗?
あら失礼しつれい
あ~た このサゴノのフアンかしら?
哎呀,不好意思,
你也是薩格諾的愛好者嗎?
Oh, pardon me. Are you an admirer here
to meet the incomparable Cece?
Talk029不过感觉~你看上去一副
对时尚一无所知的样子……
でも なぁ~んか たとこ オシャレについて
なにらないってかおしているわねぇ…
不過你看~起來好像……
對時髦一竅不通呢……
Hmm. I must say, you don't seem to show
any sort of interest in fashion.
Talk003奔托·艾斯特是世界上唯一一家
销售SAGONO品牌的精品店……并且,
ここヴェント・エスト世界せかいでオンリーワン
SAGONOサゴノブランドをあつかうブティック… そして
這間賓托‧艾斯特,可是世界上唯一一間
有販售SAGONO品牌的服飾精品店……而且!
Welcome to Ventest Clothing, the only
boutique in the world which carries the
Cece brand. And if you weren't aware...
Talk030把这个村子变为独特的流行发祥地的
正是我本人!
このアタシこそが このむらをエキセントリックな
流行りゅうこう発信地はっしんちへとえた 張本人ちょうほんにん
帶領這村子成為獨特流行發源地的……
正是我本人!
You stand before the very woman who
changed this fusty old village into the
birthplace of nouveau fashion!
Talk020然后,此刻,
在你面前的就是……
そして いま
あ~たのまえにあるのが…
然後呢,
現在在你眼前的……
As proof, I present to you this...
Talk004我萨格诺的新作,同时也是最棒的杰作——
萨格诺帽子
このアタシ サゴノの新作しんさくにして最高傑作さいこうけっさく
サゴノハット
就是我薩格諾的最新作品,
同時也是最高傑作──薩格諾帽子
The Cece hat, the newest and most
magnificent work by yours truly, Cece!
Talk031这奢华~的曲线,
这超乎寻常的配色,
このラグジュアリ~なカーブにして
このエキセントリックなカラーリング
這個奢華的線條,
加上獨特的色彩風格……
Do you see that luxurious curve? Do you
note my avant-garde color choices?
Talk032全都完美无缺,是不是嗒说~?すべてがパーフェクト ダますでしょ~?一切都很完美噠說,對吧~?Wouldn't you call it the pinnacle
of perfection?
Talk019这是件无价的特别作品,
拿钱可买不到嗒说!
これは値段ねだんけられないぐらい
スペシャルな作品さくひん ものじゃないダます!
這可是特別到
無法定價的非賣品噠說!
This piece is so special that I dare not
assign a price to it. It's not for sale!
Talk033我决定把它
让给我认可的人——
このアタシがみとめたひと
ゆずるとめてるダます
我已經決定要把他送給
認同的人噠說。
I shall only part with it when I find
someone truly worthy of owning it.
Talk034和海拉鲁第一时尚之都
最相称的人嗒说!
ハイラルいちのおしゃれシティに
一番相応いちばんふさわしいひとに!
送給最配得上這座
海拉魯第一時尚城市的人!
Only the most impressive fashionista in
Hyrule's trendiest village is worthy of
such a crown!
Talk005什么“海拉鲁第一时尚之都”啊!
我可不记得把这里打造成了这种村子!
なにが「ハイラルいちのおしゃれシティ」ですか!
ここを そんなむらにしたおぼえはありませんよ!
什麼「海拉魯第一時尚城市」啊!
我可不記得有把這裡塑造成那種東西!
What's all this about "Hyrule's trendiest
village"?! I don't remember approving any
new slogans for Hateno!
Talk041哎呀……我还以为是谁呢……
哈特诺村科沙尤西村长大人有何贵干嗒说?
あら… だれかとおもえば…
ハテノむらクサヨシ村長そんちょう  さまなんのごようダましょ
哎呀……我還以為是誰呢……
哈特諾村科沙尤西村長大人有什麼事噠說?
Ah...look who's here. What can I do for
you, O esteemed Mayor Reede?
Talk012姐姐,抱歉~
我想把他拦在门口,但他不听我的~
ねえちゃん ごめ~ん
入口いりぐちめたんだけどかなくてぇ~
姊姊抱歉~
我在門口已經攔過他了,只是他不肯聽~
I'm really sorry! I tried to stop him from
coming in like you asked, but he wouldn't
take no for an answer.
Talk006萨格诺!能不能请你不要在村里
放置奇怪的摆设?
サゴノさん! むらにヘンな置物おきものくのは
やめてもらえませんか?
薩格諾!可以請你不要在村子裡
放一些奇怪的擺設嗎?
Cece! You have got to quit littering the
village with your weird art pieces!
Talk035你可能不知道,
蔬菜们的睡眠是很重要的!
就因为你的摆设,村子夜里也亮堂堂的,
蔬菜的成长状况都变差了!
アナタはらないかもしれないですが
野菜やさいにとって睡眠すいみん大変重要たいへんじゅうようなんです
あの置物おきもののせいで よるあかるいものだから
野菜やさいたちも そだちがわるくなっているんですよ!
我想你可能不太清楚,
但對蔬菜而言睡眠也是非常重要的。
因為那些擺設讓夜晚也很明亮,
已經影響到那些蔬菜的生長了!
Maybe you don't realize, but plants need
their sleep too.
Those eyesores are so bright at night that
they're keeping the veggies awake! It's a
real problem for the crops!
Talk036蔬菜就是这个村子的象征,
它们长势不好的话,你要怎么负责啊!
このむらのシンボルの野菜やさい
ダメになったらどうするんです!
要是讓象徵村子的蔬菜
長壞了該怎麼辦啊!
Hateno's foundation is its produce!
What are we going to do if it fails?!
Talk007冷静点啦,老公,你也不用那么生气嘛……
毕竟好像也有村民很喜欢那些摆设啊……
先和她谈谈……
まぁまぁ アナタ そんなカッカしなくても…
ってるむら人達ひとたちも いるみたいだし…
まずは はないを…
好了老公,用不著這麼生氣……
畢竟也是有村民喜歡那個……
先好好談談吧……
Now, now, dear. There's no need to get
so worked up. I think some of the people
here actually like her art, you know.
Wouldn't it be better to hear her out?
Talk008就是因为你们这么天真,
村子才会变成现在这个样子!
况且我有义务保护这个村子……
そんなあまことってるから
むらがこんな有様ありさまになってるんだろう?
それにわたしには このむらまも義務ぎむがだなぁ…
就是因為之前我們這麼天真,
村子才會變成這副模樣啊?
而且我有義務要守護這個村子……
Don't fall for her line of twaddle! She's
got everyone in Hateno wrapped around
her finger already!
My duty is to look after the village, and
that's what I mean to do.
Talk009“保护这个村子”?むらまもるですってぇ?你說守護村子?Looking after the village, you say?
Talk037你以为是托了谁的福,
村子才变得这么热闹嗒说~?
このむらが こんなににぎわってるのは
だれのおかげだと おもってるダ~ます?
村子能變得像現在這麼熱鬧,
你以為是託誰的福噠說~?
Who do you suppose you have to thank
for Hateno's rejuvenation?
Talk023这种宛如田园诗歌般悠然自得的生活
正是哈特诺村的理想形态!
のんびりした牧歌的ぼっかてきな この生活せいかつこそ
ハテノむら理想りそうのスタイルなんですよ!
悠閒的農村生活
才是哈特諾村理想的模樣!
It didn't need rejuvenating! Hateno Village
is a peaceful place where folks live quiet
lives, and that's the way they like it!
Talk010那就让村民们来评评理嗒说!
なら 村人むらびと判断はんだんしてもらったらいいダます!
那就交給村民們來判斷噠說!Do they? Then let us leave the matter to
the people to decide!
Talk038我最前卫的做法,
和村长陈腐守旧的做法……
アタシの最先端さいせんたんのやりかた
村長そんちょう古臭ふるくさ従来じゅうらいのやりかた
我這前衛的方式,
和村長那古板的方式……
My avant-garde approach versus this
mayor's quaint, bygone ways!
Talk039大家觉得哪一种才能为村子的发展做贡献……どちらがむら発展はってんになるとおもうか……到底哪邊能夠替村子帶來發展……The citizens will decide which outlook
will drive the future of the village.
Talk042就用村长选举来决定嗒说!村長選そんちょうせんめるダます!就用村長選舉來決定噠說!By holding a mayoral election!
Talk011村长选举啊……村長選そんちょうせんか…你說村長選舉You're calling for a mayoral election?
Talk040好啊,比就比。
反正肯定是我赢。
いいでしょう けてちますよ
まあ どうせつのはわたしですが
好啊,那就來選舉吧。
反正最後一定是我贏。
Sure. Suits me. I'll win that pretty easy.
Talk013索芙拉!
村长选举的运营就交给你嗒说。
ソフォラ!
村長選そんちょうせん運営頼うんえいたのむダますよ
索芙拉!
麻煩你負責村長選舉的營運管理噠說。
Sophie! I delegate management of the
mayoral election to you.
Talk014咦~えぇ~咦~Whaaat?
Talk026可莱维亚!没必要在这里久留,
我们赶快回吧!
クレーヴィア! こんなところ長居ながい無用むよう
我々われわれいえもどりますよ!
可雷維亞!沒必要繼續待下去,
我們趕快回了!
Come on, Clavia. I don't feel like sticking
around here any longer. It's time we
headed back home!
Talk043我的萨格诺帽子简直就是艺术品!アタシのサゴノハットは もはや芸術品げいじゅつひん我的薩格諾帽子簡直就是藝術品!My Cece hat is a work of art!
Talk044这奢华~的曲线,
这超乎寻常的配色,
このラグジュアリ~なカーブにして
このエキセントリックなカラーリング
這個奢華的線條,
加上獨特的色彩風格……
Do you see that luxurious curve? Do you
note my avant-garde color choices?
Talk045全都完美无缺,是不是嗒说~?すべてがパーフェクト ダますでしょ~?一切都很完美噠說,對吧~?Wouldn't you call it the pinnacle
of perfection?
Talk046那个~不好意思……あの~ すみませ~ん…
那個~不好意思~Ahem. Excuse me.
Talk048想怎么看都没关系~
但要是擅自乱碰的话,会被骂哦~
说起来……
姐姐跑到哪里去了呢……
ぶんには かまわないんですけど~
勝手かってさわると おこられちゃうんで~
それにしても おねえちゃん…
どこにかけちゃったんだろ…
隨意觀看並沒有問題~
但是隨便觸摸的話就會被罵喔~
說起來,
姊姊到底跑哪去了啊……?
Window shopping is encouraged, but we
have a strict hands-off policy when it
comes to our displays.
My sister would insist if she was here.
Where has she gone now?
Talk_17这里随时
都欢迎您嗒说!
あ~たなら
いつでも 大歓迎だいかんげいダます
我隨時
都很歡迎你噠說。
For you, only the warmest of welcomes!
Talk_104经过你的一番努力,我想科沙尤西派的人
也一定已经清醒过来了嗒说!
你干得真不错嗒说。
非常感谢嗒说~
等村长选举开始了,
记得来见证我当选村长的时刻嗒说。
あ~たのはたらきのおかげで きっとクサヨシ
ましたことダます!
とても いいはたらきだったダます
感謝かんしゃしてるダます~
あ~たも 村長選そんちょうせんはじまったら
アタシが 村長そんちょう選出せんしゅつされるところるダます
透過你的努力,相信科沙尤西派的人
一定會清醒過來噠說!
做得很好噠說。
非常感謝噠說~
村長選舉開始後,你也要來見證
我當選村長的那一刻噠說。
With you getting out my vote, I'm certain
those Reede partisans will see the light!
Excellent work, darling. Be assured that
I shan't forget all you've done.
Once the election begins in earnest,
I hope you'll be on hand to witness my
triumphant ascendence to public office!
Talk_84村长选举……
我绝对不会输给科沙尤西嗒说。
村長選そんちょうせん
絶対ぜったい クサヨシにはけられないダます
村長選舉……
絕對不能輸給科沙尤西噠說。
I don't know which of us is going to win
the election, but I do know it won't
be Reede.
Talk_96……

你刚刚什么都没听到嗒说!

……那么,
你有什么事嗒说?
……

今聞いまきいたことは わすれるダます!

……で
なにようダます?
……

把你剛才所聽見的都忘了噠說!

……那麼,
你有什麼事噠說?
Er...
You heard nothing!
Anyway. Did you need something?
Talk_102能如此随意地与我萨格诺交谈的人
只有你一个嗒说。
有什么事嗒说?
このサゴノに こんな気軽きがるこえをかけてくるのは
あ~た ぐらいダます
なにようダます?
敢這樣隨便和我薩格諾搭話的人,
大概只有你噠說。
有什麼事噠說?
Only you have the nerve to address the
great Cece so casually.
Do you need something?
0013想买萨格诺帽子サゴノハットをいたい我想買薩格諾帽子I want a Cece hat.
Talk_97哎呀……
没想到你也成长了,
终于领会到了这奢~华而
超乎寻常的设计之美!
不过,这是件无价的特别作品,
拿钱可买不到嗒说!
我只会把它让给
认可的人嗒说!
あら… このラグジュアリ~で
エキセントリックなデザインのさが
わかるなんて
あ~たも 成長せいちょうしたダます
でも これは値段ねだんけられないぐらい
スペシャルな作品さくひん ものじゃないダます!
このアタシがみとめたひとにしか
ゆずらないダます!
哎呀……你居然能理解這個
既奢華又獨特的設計……
這樣看來,
你也成長了不少噠說~
不過,這可是特別到
無法定價的非賣品噠說!
只有我所認同的人
才有資格擁有它噠說!
Aaah. It shows great personal growth that
you can recognize the quality of my most
uniquely luxurious design.
However, this piece is so special that
I would go so far as to call it priceless.
It's not for sale!
The only way I would part with it is to find
someone meeting my personal approval
that I could pass it on to.
0014其他的衣服呢?ほかふくは?其他服裝呢?Where's your stock?
Talk_98啊,
你指这家服饰店以前的服装嗒说?
我记得以前放的是……
近卫兵系列和……海利亚系列
……
那些玩意儿我都扔掉了嗒说。
这家店只会上架
我喜欢的东西嗒说。
只要我不改变主意,
这家店就是清一色的SAGONO嗒说~
ああ この服屋ふくやにおいてあった
ふくのことダます?
たしか… 近衛兵このえへいと… ハイリアのシリーズ
だったかしら?
……
あんなのは もうポイしたダます
このみせには アタシのったものしか
かないダます
アタシのわらないかぎりは
このみせSAGONOサゴノ一色いっしょくダますわ~
啊,你是指
原本放在店裡的服裝噠說?
好像是……近衛兵……
還有海利亞系列是吧?
……
那種東西早就扔掉了噠說。
本店只會放上
我看上的服裝噠說。
在我改變主意之前,
本店都是清一色SAGONO噠說~
Oh, you mean the clothes this shop used
to sell?
What was it, the royal guard and...
the Hylian series, yes?
I disposed of all that.
There's no need for this shop to stock
anything that doesn't meet my exacting
standard for fashion.
Unless and until I change my mind again,
this shop is now the flagship location for
the Cece brand!
0015再见さようなら再見Goodbye.
Talk_99……话说,你啊……
稍微有点时尚感行不行。
至少……去找珂奇屋的瑟吉……
换个颜色之类嗒说。
……にしても あ~た…
すこしは オシャレにをお使つかいなさいな
せめて… いろえるとか…
東風屋こちやのセージにでも 相談そうだんしたらいいダます
……話說回來,你啊……
能不能稍微在時髦上下點功夫。
至少……換個顏色之類的……
可以去找珂奇屋的瑟吉談談噠說。
Be on your way, then. And please...
pay the slightest bit of consideration
to fashion.
At least make the color your own.
Try consulting with Sayge at the
Kochi Dye Shop.
Talk_100……话说,你啊……
稍微有点时尚感了嗒说。
你这一身……是珂奇屋的瑟吉做的吧……
毕竟他的做工仔细,一眼就能看出来。
……にしても あ~た…
すこしは オシャレに使つかいだしたダますね
それは… 東風屋こちやのセージの仕事しごとね…
かれ仕事しごと丁寧ていねいだから すぐわかるダます
……話說回來,你啊……
總算在時髦上下了點功夫噠說。
那顏色……是找珂奇屋的瑟吉弄的吧?
他做事一向很仔細,馬上就能看出來噠說。
Before you go, I will concede that you're
starting to pay the barest minimum of
attention to fashion.
Is that Sayge's hand I detect in your
outfit? I can always tell when someone
has visited the Kochi Dye Shop.
Talk_101……话说,你啊……

好歹穿件衣服嗒说!

比起学会时尚,
你应该先学学在女士面前的礼仪嗒说!
……にしても あ~た…

ふくぐらいるダます!

あ~たは オシャレのまえにレディーにたいする
エチケットをまなぶべきダます!
……話說回來,你啊……

至少穿個衣服噠說!

比起時髦,你得先學習
面對淑女的禮儀噠說!
Be on your way, then.
And put some clothes on as you go!
To strut around bare isn't merely a public
nuisance, it's a crime against fashion!
Talk_22哎呀……你那件兜帽……
说不定把脸露出来一点也不错嗒说……
不介意的话,
就让我萨格诺来为你搭配一身吧?
あら… あ~たのそのフード…
すこしおかおしても いいかもしれないダます…
よかったら このサゴノが
コーディネートしてあげましょうか?
哎呀……你那件兜帽……
稍微讓臉露出來也許會比較好噠說……
不嫌棄的話,
讓我薩格諾幫你設計一下吧?
Ah. While that is a dashing hood, it might
be better to show your face here.
If you like, I could give your outfit that
personal Cece touch.
Talk_23哎呀……你那件兜帽……
说不定把脸遮起来一点也不错嗒说……
不介意的话,
就让我萨格诺来为你搭配一身吧?
あら… あ~たのそのフード…
すこしおかおかくしても いいかもしれないダます…
よかったら このサゴノが
コーディネートしてあげましょうか?
哎呀……你那件兜帽……
稍微把臉遮住一點也許會比較好噠說……
不嫌棄的話,
讓我薩格諾幫你設計一下吧?
Ah. That's such a dashing hood that it
seems a shame not to wear it up.
If you like, I could give your outfit that
personal Cece touch.
Talk_24我的眼光就是棒嗒说!さすが アタシの見立みたどおりダます!果然不錯,我的眼光真好噠說!You see? My opinion is never wrong!
Talk_25哎呀,不要嗒说?
好吧……你喜欢就好嗒说。
あらそうダます?
まぁ… あ~たのきにするのが一番いちばんダます
哎呀,不需要噠說?
好吧……你自己喜歡最好噠說。
No, you say? Well...the first rule of
fashion is to do whatever you think best.
0000现在这样就好このままでいい這樣就好It's fine like this.
0002脱掉兜帽フードをはず脫下兜帽Sure, I'll remove it.
0001戴上兜帽フードをかぶる戴上兜帽Sure, I'll put it on.
Talk_34……时尚是展现自己的镜子嗒说。
所谓时尚,就是发挥个性,持续探索嗒说~
…ファッションは自分じぶんあらわかがみダます
個性こせいかして 探求たんきゅうつづけることダ~ます
……時尚是能映照自己的明鏡噠說,
穿出個性,不要停下追求時尚的腳步噠說~
Fashion is a mirror that reflects our inner
selves. Be bold and express yours as you
continue your quest!
Talk_18这身穿搭……
虽说是有闪光点嗒说……
但注重一下整体会更好嗒说……
所以我给……
50分!
そのファッション…
奇抜きばつひかものはあるんダますが…
トータルコーディネートも
にしたほうがいいダます… なので…
50てん
你這身裝扮……
雖然奇特而有自己的風格噠說……
不過還是考慮一下
整體搭配的統一性會比較好噠說……因此……
我給50分!
What an...interesting ensemble. I can't
deny it's original, and yet...
You're neglecting the critical importance
of coordination. And so, alas...
A mere 50 points!
Talk_44什么……!
你怎么光着身子嗒说!?
这根本就称不上时尚嗒说!
……不过仔细一品,
这锻炼得当的肉体之美……
……可能反而是种全新的时尚嗒说。
但是我给……
0分!
んなっ…!
なんでなにていないダます!?
そんなのは ファッションとはえないダます!
……しかし よくよくかんがえると
無駄むだなくきたかれた その肉体美にくたいび
ぎゃくあたらしいファッションかもしれないダますわ
でも…
0てん
什……!
你怎麼什麼都沒穿噠說!?
那副模樣才不叫時尚噠說!
……不過仔細想想,
這身經過鍛鍊的優美肌肉曲線……
……或許反而能成為一種嶄新時尚噠說。
但是……
我給0分!
Gracious! Why aren't you wearing
anything?
Is this your idea of fashion?!
Then again, from a certain perspective,
that lean, disciplined physical form has
a certain undeniable aesthetic.
Perhaps it's a new kind of fashion—one
that's far ahead of its time. Until that time
comes, however...
Zero points!
Talk_46这装扮……仿佛全身寄宿着
古代勇者之魂嗒说。
阴森与威严并存,正是其魅力所在嗒说;
这令人汗毛倒竖的压迫感,完全可以打……
100分满分!
その姿すがた…まるでいにしえ勇者ゆうしゃたましい
全身ぜんしん宿やどったようダます
不気味ぶきみさと威厳いげん両立りょうりつ魅力みりょくダますわね
もの逆立さかだ威圧感いあつかんは まさに…
100点満点てんまんてん
那身裝扮……彷彿像是古代勇者之魂
寄宿於全身一般噠說。
詭異與威嚴並存的魅力實在太棒噠說,
而那股讓人毛骨悚然的壓迫感,簡直是……
100分滿分!
What an outfit! It's as though you've been
possessed by an ancient hero's aspect.
And you've put together a complete set!
I'm struck by its balance of eeriness and
dignity. Surely, its resolute presence in
the face of evil is worth...
a full 100 points!
Talk_47这一身是织梦之勇者系列的……
全套装备!?

将心机作为武器,看似简单、实则不易嗒说。
如此一身穿搭,我打……
100分满分!
そのふく夢見ゆめみ勇者ゆうしゃシリーズの…
トータルコーデ!?

あざとさを 武器ぶきにするのって 簡単かんたんなようで
むずかしいダます そのこなしの場合ばあいは…
100点満点てんまんてん
那身裝扮是織夢之勇者系列的……
全套裝備!?

利用裝可愛來作為武器,看似簡單卻難以實現,
能夠穿搭得如此熟練……
我給100分滿分!
Ah, I recognize that apparel. It's from the
awakening line.
And you've put together a complete set!
It's deceptively hard to make such a cute
look into fashion. For that significant feat,
I award you...
a full 100 points!
Talk_48这一身是雷光系列的……
全套装备!?

身穿这套装备之人,就仿佛获得了雷电之力……
劈里啪啦、轰隆轰隆、砰……
100分满分!
そのふく雷光らいこうシリーズの…
トータルコーデ!?

そのふくこなすものかみなりちからるそうで…
ピカピカゴロゴロ ドーンと…
100点満点てんまんてん
那身裝扮是雷光系列的……
全套裝備!?

能夠駕馭那件服裝,似乎就能獲得雷電之力……
劈哩劈哩轟隆轟隆,咚──!
我給100分滿分!
Ah, I recognize that apparel. It's from the
charged line.
And you've put together a complete set!
There's much to be gained from dressing
in those sparkling, volatile clothes. The
powers of the storm, as well as...
a full 100 points!
Talk_49这一身是火焰系列的……
全套装备!?

我感受到了嗒说!
那如末日之火般燃烧的热情!!!!
给你连汗水都能蒸发的100分满分!
そのふく火炎かえんシリーズの…
トータルコーデ!?

つたわるダます!
そのえさかる劫火ごうかのパッション!!!!
あせぶ 100点満点てんまんてん
那身裝扮是火焰系列的……
全套裝備!?

我感覺到了噠說!
那身有如烈火般燃燒的熱情!!!!
連汗水都能蒸發,我給100分滿分!
I recognize that outfit. It's from the
ember line.
And you've put together a complete set!
This is the aesthetic of the great fire that
will one day consume the world!
100 burning, screaming points!
Talk_50这一身是暴风雪系列的……
全套装备!?

冷酷的外表也掩盖不住炽热的内心!
我并不讨厌这种冷酷的感觉嗒说。
给你冰冰凉凉的100分满分!
そのふく吹雪ふぶきシリーズの…
トータルコーデ!?

クールにめても ハートのあつさはかくせない!
つめたくされるのは きらいじゃないダます
キンッキンの100点満点てんまんてん
那身裝扮是暴風雪系列的……
全套裝備!?

就算外表有如冰山,還是藏不住熱情的心!
我也不討厭這種冷酷的感覺噠說。
冰涼帶勁,我給100分滿分!
Ah, I recognize that apparel. It's from the
frostbite line.
And you've put together a complete set!
Even under those layers, the heart's fire
burns through. Though I do appreciate
the frosty facade.
An ice-cold 100 points to you!
Talk_51这一身是攀登系列的……
全套装备!?

虽然“轻”巧,但并不适合做事“轻”率的人。
当然,“轻”视他人也是不可以嗒说!
这是100%的100分满分!
そのふくクライムシリーズの…
トータルコーデ!?

かろやかなのに 軽々かるがるしいひとには似合にあわない
もちろん かろんずることなど ゆるされないダます!
100% 100点満点てんまんてん
那身裝扮是攀登系列的……
全套裝備!?

雖然很輕巧,但不適合輕浮的人,
更不允許做事輕率噠說!
百分之百,我給100分滿分!
Ah, I recognize that apparel. It's from the
climbing line.
And you've put together a complete set!
It's made of lightweight fabrics, but to
climb sheer cliffs shouldn't be taken
lightly. Nevertheless, a delightful outfit!
An elevated 100 points for you!
Talk_52这一身是黑暗系列的……
全套装备!?

纯黑色系无需任何表情……
特地利用扑克脸搭配这一身……了不起嗒说……
给你100分满分!理所应当!
そのふくダークシリーズの…
トータルコーデ!?

モノトーンコーデに表情ひょうじょうはいらない…
あえてのポーカーフェイス さすがダますね…
もちろん 100点満点てんまんてん
那身裝扮是黑暗系列的……
全套裝備!?

這身單色穿搭不需任何表情……
特地利用撲克臉來加以呈現,真了不起噠說……
當然,我給100分滿分!
Ah, I recognize that apparel. It's from the
dark line.
And you've put together a complete set!
The expressionless face suits the
monochromatic outfit. That stoic look
is very in right now.
The full 100 points, naturally!
Talk_53这一身是滑翔系列的……
全套装备!?

飞鸟般的视觉效果不仅为时尚度加分,
感觉还提高了功能性嗒说!
给你完美的100分满分!
そのふくグライドシリーズの…
トータルコーデ!?

にじみ鳥感とりかんが オシャレだけじゃなく
機能性きのうせいも アップさせてる がするダます!
まんしての 100点満点てんまんてん
那身裝扮是滑翔系列的……
全套裝備!?

飛鳥般的設計不只帶有時尚感,
感覺連功能性也有所提升噠說!
完美的100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
glide line.
And you've put together a complete set!
That birdlike design is so surprising and
fun! Not only that, the whole ensemble is
functional and nicely ventilated.
A soaring 100 points are yours!
Talk_55这一身是热沙系列的……
全套装备!?

是遮?还是不遮?
我给那份遮挡不住的热情打……
100分满分!
そのふく熱砂ねっさシリーズの…
トータルコーデ!?

かくすの? かくさないの?
でもかくしきれない そのパッションに…
100点満点てんまんてん
那身裝扮是熱沙系列的……
全套裝備!?

到底要遮住,還是不遮住呢?
我給那份若隱若現的熱情……
100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
desert voe line.
And you've put together a complete set!
Coverage versus exposure is always a
tricky question. But there's no covering
up your passion, for which I award...
the full 100 points!
Talk_57这一身是耐火系列的……
全套装备!?
硬派的金属材质、大胆的哑光处理,
“热情的眼神对我无效”……我给这男子气概……
打100分满分!
そのふく耐火たいかシリーズの…
トータルコーデ!?
硬派こうはなメタリックは あえてのマット仕上しあ
あつ視線しせんおれにはかない… その男気おとこぎに…
100点満点てんまんてん
那身裝扮是耐火系列的……
全套裝備!?
一身硬派的金屬裝備,大膽的消光處理,
「熱情的眼神對我無效」……這份男子氣概……
我給100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
flamebreaker line.
And you've put together a complete set!
I appreciate the juxtaposition of the hard
metal with the careful matte finish. Does it
insulate you from a smoldering gaze?
You earn a heated 100 points!
Talk_58这一身是海利亚系列的……
全套装备!?

你是戴兜帽派,还是不戴兜帽派?
一套服装享受两种穿法,我给你这小贪心鬼……
打个特别的200分满分!
そのふくハイリアシリーズの…
トータルコーデ!?

フードをかぶはず
一着いっちゃくで2パターンたのしんじゃう 欲張よくばりさんに…
特別とくべつ200点満点てんまんてん
那身裝扮是海利亞系列的……
全套裝備!?

你是戴兜帽派的,還是不戴兜帽派的?
一套服裝卻有兩種穿法,像你這種貪心鬼……
特別給你200分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
Hylian line.
And you've put together a complete set!
Are you the sort who wears the hood up
or lets the whole world see your face?
For the trick of two styles in one...
two 100s, for 200 total points!
Talk_83这一身是海利亚士兵系列的……
全套装备!?

约会穿工作服绝对Non Non Non!
但既然严肃到了极致……那反倒是再好不过!
给你打100分满分~嗒说!
そのふくハイリアへいシリーズの…
トータルコーデ!?

デートに仕事着しごとぎはノンノンノン!
ただ 真剣しんけんさマックスなら… アリりのアリ!
100点満点てんまんてんダ~ます!
那身裝扮是海利亞士兵系列的……
全套裝備!?

穿工作服約會No No No!
但如果你如此認真……倒也不是不可以!
我給100分滿分噠說~!
I recognize that apparel. It's from the
soldier's line.
And you've put together a complete set!
Normally, wearing work clothes casually is
a fashion don't. But this is certainly one
way to show that you mean business!
Have a full 100 points, soldier!
Talk_59这一身是鬼神系列的……
全套装备!?

神秘的魅力如鬼神般绝妙嗒说。
如果要如鬼神般严格地打个分……
那就是100分满分嗒说!
そのふく鬼神きしんシリーズの…
トータルコーデ!?

ミステリアスな魅力みりょく鬼絶妙おにぜつみょうダますね
鬼厳おにきびしい採点さいてんをさせてもらうなら…
100点満点てんまんてんダます!
那身裝扮是鬼神系列的……
全套裝備!?

那神秘的魅力真是如鬼神般絕妙噠說,
如果像鬼神般嚴格地評分的話……
我給100分滿分噠說!
I recognize that apparel. It's from the
Fierce Deity line.
And you've put together a complete set!
Its mysterious allure is just exquisite.
Even the strictest of scorers would be
forced to award you...
the full 100 points!
Talk_60这一身是旷野之勇者系列的……
全套装备!?

也不知道是为什么,
感觉空气中飘散着令人怀念的气息……
无论何时这套都是100分满分嗒说!
そのふく息吹いぶき勇者ゆうしゃシリーズの…
トータルコーデ!?

なんダましょ? どこからともなく
なつかしいかおりが ただよってくるような…
いつだって 100点満点てんまんてんダます!
那身裝扮是曠野之勇者系列的……
全套裝備!?

真不知道是為什麼呢噠說?
空氣中似乎瀰漫著一種令人懷念的香氣……
這無論何時我都給100分滿分噠說!
I recognize that apparel. It's from the
wild line.
And you've put together a complete set!
Not only is it a visual feast, it's a treat
for the nose as well. The smell wafting
from that ensemble takes me back...
An aromatic 100 points!
Talk_61这一身是采矿系列的……
全套装备!?

衣服发光,品位也就跟着发光嗒说。
难以捉摸的原理也是时髦的一环!
100分满分嗒说!
そのふく採掘さいくつシリーズの…
トータルコーデ!?

ふくひかると センスもひかるダますね
どんな仕組しくみか なぞめいてるてんも オシャレ!
100点満点てんまんてんダます!
那身裝扮是採礦系列的……
全套裝備!?

只要服裝發光,品味也跟著發光發亮噠說,
再加上神秘的原理就更加時尚了!
我給100分滿分噠說!
I recognize that apparel. It's from the
miner's line.
And you've put together a complete set!
Your taste in fashion truly shines through
in these clothes. You have a bright future
in fashion, I'd say!
A full 100 points!
Talk_62这一身是精灵系列的……
全套装备!?

仿佛能呼唤奇妙而清澈的风……
与此同时,却又有着最前卫的时尚感!
给你打神圣的100分满分!
そのふく精霊せいれいシリーズの…
トータルコーデ!?

神妙しんみょうきよらかなかぜぶかのような…
それでいて 最先端さいせんたんのオシャレもかんじるダます!
神聖しんせいなる100点満点てんまんてん
那身裝扮是精靈系列的……
全套裝備!?

那股彷彿能喚來清風的神秘感……
光在那就讓人感覺到時代尖端的時尚感噠說!
我給神聖的100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
mystic line.
And you've put together a complete set!
It feels like it's summoning a cool, pure
breeze from nowhere. And yet, it remains
a sterling example of high fashion!
A sacred 100 points!
Talk_63这一身是夜光系列的……
全套装备!?

正因有黑暗衬托,光芒才能显眼。
不过,在白天穿戴反而很时髦……
给你打100分满分~嗒说!
そのふく夜光やこうシリーズの…
トータルコーデ!?

やみがあるからこそ ひかりえる
とはいえ ひるるのもぎゃくにオシャレで…
100点満点てんまんてんダ~ます!
那身裝扮是夜光系列的……
全套裝備!?

雖然身處黑暗才能綻放光芒,
但在白天穿著反而是一種時尚……
我給100分滿分噠說~!
I recognize that apparel. It's from the
radiant line.
And you've put together a complete set!
It's most easily appreciated when worn in
the dark. Yet there's a certain appeal to
seeing it in full display during the day...
One hundred shimmering points!
Talk_64这一身是系列的……
全套装备!?

我就喜欢这种奇特而可爱的设计。
这只会挑选穿戴者的调皮青蛙……
谁看了都会打100分满分!
そのふくカワズシリーズの…
トータルコーデ!?

わりだね可愛かわいいデザインは アタシの大好物だいこうぶつ
ひとえらぶ イケずなカワズに…
だれても100点満点てんまんてん
那身裝扮是系列的……
全套裝備!?

這種奇特的可愛設計是我最喜歡的,
被選上的人將會成為調皮的青蛙……
任誰來看都是100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
froggy line.
And you've put together a complete set!
I have a soft spot for idiosyncratically
cute designs. And this strange-looking
frog costume definitely fits the bill.
Anyone would give it 100 points!
Talk_65这一身是时之勇者系列的……
全套装备!?

那件时髦的绿色上衣,
适合从老到少的一切年龄段嗒说。
全票通过,100分满分!
そのふくとき勇者ゆうしゃシリーズの…
トータルコーデ!?

そのオシャレなみどりのシャツは
子供こどもから大人おとなまで 幅広はばひろこなせそうダます
満場一致まんじょういっちの100点満点てんまんてん
那身裝扮是時之勇者系列的……
全套裝備!?

那件時髦的綠色上衣,
不論大人還是小孩似乎都很適合噠說。
這是一致同意的100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
time line.
And you've put together a complete set!
What I love most about that shirt is that
whether it's worn by a child or an adult,
its fashion statement is timeless.
It gets a unanimous 100 points!
Talk_66这一身是幻影系列的……
全套装备!?

谁能把握紫色,谁就能把握目光……
有没有这句俗话另当别论……
先给你打出头晕目眩的100分满分!
そのふくファントムシリーズの…
トータルコーデ!?

パープルをせいものはモテをせいす…
そんな言葉ことばがあったかどうかは べつにして…
クラクラするほどの100点満点てんまんてん
那身裝扮是幻影系列的……
全套裝備!?

掌握紫色者,就能得到注目……
先不管有沒有這句俗諺……
我給令人頭昏眼花的100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
phantom line.
And you've put together a complete set!
"If you want to exude confidence, start
with glowing eyes." Is that an expression?
Well, it should be.
A mesmerizing full 100 points!
Talk_67这一身是异次元恶灵系列的……
全套装备!?

面对这仿佛从画中走出来的压迫感,
我就差说上一句“请回吧”嗒说。
不过,我给你打100分满分!
そのふく異次元悪霊いじげんあくりょうシリーズの…
トータルコーデ!?

まるで 絵画かいがからしたかのような迫力はくりょく
もどりなさいと いそうになるダます
でも100点満点てんまんてん
那身裝扮是異次元惡靈系列的……
全套裝備!?

簡直像從畫作中蹦出來的壓迫感,
讓人想請牠回去噠說。
不過我給100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
evil spirit line.
And you've put together a complete set!
That ensemble is so vibrant that it's like
it leapt out of a painting. And part of me
wishes it would leap back in.
Still, a full 100 points are yours!
Talk_68这一身是蛮族系列的……
全套装备!?

哎呀,多么狂野啊!
风暴中现身的新抗争……我给你拼尽全力的……
100分满分!
そのふく蛮族ばんぞくシリーズの…
トータルコーデ!?

あらあら なんて荒々あらあらしいの!
あらしあらわあらそあらた… あらんかぎりの…
100点満点てんまんてん
那身裝扮是蠻族系列的……
全套裝備!?

哎呀哎呀,這是如此的狂野!
於風暴中崛起加入鬥爭……我會使盡全力……
給你100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
barbarian line.
And you've put together a complete set!
Gracious me and mine. That's one rough-
and-tumble look you've assembled. Could
you possibly be any more feral?
A full 100 points!
Talk_69这一身是利特的羽绒系列的……
全套装备!?

看似薄薄一层,实则软绵绵、暖呼呼,
有了利特族的羽绒,就能告别严寒……
我给这温暖打100分满分!
そのふくリトの羽毛うもうシリーズの…
トータルコーデ!?

薄手うすでえて ふっかふっかのほっかほか
リトぞく羽毛うもうさむさにさよなら…
そのぬくもり100点満点てんまんてん
那身裝扮是利特的羽絨系列的……
全套裝備!?

看似單薄,卻軟綿綿暖呼呼,
只要有利特的羽絨,就能跟酷寒說再見……
那份溫暖,我給100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
snowquill line.
And you've put together a complete set!
The Rito feathers look soft, delicate, and
comfortably warm. Why, they've even
thawed my heart.
A balmy 100 points to you!
Talk_70这一身是近卫兵系列的……
全套装备!?

这身海拉鲁城堡近卫兵身穿的正装……
我看着都全身紧张嗒说。
100分满分,任谁都不会反对!
そのふく近衛兵このえへいシリーズの…
トータルコーデ!?

ハイラルじょう近衛兵このえへいていた正装せいそう
こちらのまるおもいダます
だれもがみとめる100点満点てんまんてん
那身裝扮是近衛兵系列的……
全套裝備!?

這就是海拉魯城堡的近衛兵穿著的正裝……
看著連我都緊張起來了噠說。
任誰都認同的100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
royal guard line.
And you've put together a complete set!
It's quite a sight to see the old castle
uniform get trotted out again. Almost
brings a tear to my eye.
An unapologetic 100 points!
Talk_71这一身是橡胶系列的……
全套装备!?

你……能看见前面嗒说?若真是如此,
那对于纵使看不见,也毅然穿着的这份决心……
我打100分满分!
そのふくラバーシリーズの…
トータルコーデ!?

それ… まええてるダます?
もしえてなくとも 毅然きぜんとしたこなしに…
100点満点てんまんてん
那身裝扮是橡膠系列的……
全套裝備!?

那裝扮……該不會看不見前面噠說?
如果真的看不見,那我給那毅力……
100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
rubber line.
And you've put together a complete set!
Can you...see out of that mask? Well, if
you can't, I'm all the more impressed at
your commitment to the aesthetic.
A full 100 points!
Talk_72这一身是潜行系列的……
全套装备!?

遮掩口鼻是秘密的象征,
而流露出来的智慧无处可藏……
我肯定要打100分满分嗒说!
そのふくしのシリーズの…
トータルコーデ!?

口元くちもとかくすのはシークレットのサイン
しのびきれない あふれる知性ちせいに…
100点満点てんまんてんしかないダます!
那身裝扮是潛行系列的……
全套裝備!?

隱藏口鼻正是秘密的象徵,
至於那份隱藏不住的智慧……
我當然是給100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
stealth line.
And you've put together a complete set!
Among those in the know, the mask
covering your mouth is a sign of the sort
of wisdom that keeps its own counsel.
No less than 100 points will do!
Talk_73这一身是天空之勇者系列的……
全套装备!?

绿色还真适合你嗒说。
听说这身是为庆祝典礼而制作的。
不管怎样,适合的就是100分满分!
そのふく大空おおぞら勇者ゆうしゃシリーズの…
トータルコーデ!?

あ~た 緑色みどりいろ異様いよう似合にあうダますわね
そのふく儀式ぎしきのおいわいにつくられたってうわさダます
なんだって似合にあえば100点満点てんまんてん
那身裝扮是天空之勇者系列的……
全套裝備!?

你穿綠色真的非常好看噠說,
聽說那件服裝是為了慶祝儀式而製作噠說。
但只要好看就是100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
sky line.
And you've put together a complete set!
Green suits you, no? Fashion scholars
believe that outfit marks an important
milestone in one's development.
True or not, you get 100 points!
Talk_74这一身是汀空系列的……
全套装备!?

穿梭于黑夜,男儿中的男儿……
嘴上说的讨厌实为好感,只需有心的听者……
不管他人说什么,都是100分满分!
そのふくチンクルシリーズの…
トータルコーデ!?

よるけぬけるおとこなかおとこ
いやいやよもきのうち わかるひとにわかればいいノ
だれなんおうと100点満点てんまんてん
那身裝扮是汀空系列的……
全套裝備!?

穿梭於黑夜,男人中的男人……
討厭也是一種喜歡,只要懂的人能理解就足夠了。
不論別人怎麼說,我都會給100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
Tingle line.
And you've put together a complete set!
It's a fetching outfit, yet I feel it's missing
something. A balloon or two, perhaps?
Regardless, 100 points are yours!
Talk_75这一身是黄昏之勇者系列的……
全套装备!?

嗅嗅……好像有一丝野兽的气味……
能感到背后还有另一个意志般的存在嗒说……
即便如此我也要打100分满分!
そのふく黄昏たそがれ勇者ゆうしゃシリーズの…
トータルコーデ!?

クンクン… なんだかすこけものにおいが…
背中せなかべつ意志いしみたいなものを かんじるダます…
それでも100点満点てんまんてん
那身裝扮是黃昏之勇者系列的……
全套裝備!?

我聞聞……好像有股野獸的味道……
似乎能感覺到背後有另一個意志存在噠說……
即使這樣也還是100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
twilight line.
And you've put together a complete set!
What's that smell? I detect a bit of a
bestial musk. And is that an ambiguously
sinister aroma from the outfit's back?
No more questions—100 points!
Talk_76这一身是暗黑系列的……
全套装备!?

我曾听说“生于黑暗者,以黑暗为友”嗒说……
这……这是什么意思!?
不是很懂,但还是给你打100分满分!
そのふく暗闇くらやみシリーズの…
トータルコーデ!?

やみまれたものやみ味方みかたにつけるって
いたことがあるダます… ど… どうこと!?
意味いみはわからなくても100点満点てんまんてん
那身裝扮是暗黑系列的……
全套裝備!?

「生於黑暗者,將受到黑暗庇護」……
我聽人這麼講過噠說……呃……那是什麼意思!?
雖然搞不清楚但還是100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
Depths line.
And you've put together a complete set!
Most people who say they're clad in
darkness don't mean it so literally. I'd
love to know how you pulled it off.
Take an enigmatic 100 points!
Talk_77这一身是风之勇者系列的……
全套装备!?

在田园般的氛围中,
隐约感觉到海风的气味……
怎么看都是100分满分!
そのふくかぜ勇者ゆうしゃシリーズの…
トータルコーデ!?

牧歌的ぼっかてき雰囲気ふんいきなか
かすかにかんじる 潮風しおかぜのカオリ…
どうみても100点満点てんまんてん
那身裝扮是風之勇者系列的……
全套裝備!?

在農村風情中,
又帶有些許大海的氣息……
不管怎麼看都是100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
wind line.
And you've put together a complete set!
You're really selling me on the shading
of that outfit. I can practically smell the
salty sea breeze now.
That's a flat 100 points!
Talk_78这一身是依盖队系列的……
全套装备!?

到了我这种水平,轻轻松松
就能看出是不是真正的恶人嗒说!
毋庸置疑,100分满分!
そのふくイーガだんシリーズの…
トータルコーデ!?

アタシほどにもなれば 本物ほんものわるかどうかぐらい
簡単かんたん見分みわけられるってものダます!
問答無用もんどうむようの100点満点てんまんてん
那身裝扮是依蓋隊系列的……
全套裝備!?

只要到我這個程度,
就能輕鬆分辨出是不是真正的壞人噠說!
無須多言的100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
Yiga line.
And you've put together a complete set!
A woman of my discernment can easily
tell the difference between genuine and
faux evil, for the record. Therefore...
100 points! No arguments!
Talk_79这一身是初始之勇者系列的……
全套装备!?

搭配得朴素却不带俗气的技巧……
帽子的强调色有种某物伊始之感嗒说~
理所当然,100分满分!
そのふくはじまりの勇者ゆうしゃシリーズの…
トータルコーデ!?

シンプルコーデを地味じみせないテク…
帽子ぼうしいろなにかのはじまりをかんじるダます~
もちろん100点満点てんまんてん
那身裝扮是初始之勇者系列的……
全套裝備!?

單調的設計卻不會讓人感覺平淡……
帽子的配色讓人有種「傳說即將開始」的預感噠說~
我當然是給100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
hero line.
And you've put together a complete set!
It's deceptively difficult to make such an
ensemble pop. The hat's accent color is
doing a lot of work here.
The full 100 points, naturally!
Talk_80这一身是左纳尼乌姆系列的……
全套装备!?

充满异域风情,又不失原始风味!
我给这喷薄而出的生命力打……
100分满分嗒说!
そのふくゾナニウムシリーズの…
トータルコーデ!?

エキゾチックでプリミティブ!
その みなぎる生命力せいめいりょくに…
100点満点てんまんてんダます!
那身裝扮是左納尼烏姆系列的……
全套裝備!?

既奇特又原始!
對於那源源不絕的生命力……
我給100分滿分噠說!
I recognize that apparel. It's from the
zonaite line.
And you've put together a complete set!
What a striking design! It's brimming over
with vitality and élan.
A full 100 points!
Talk_81这一身是卓拉系列的……
全套装备!?

随风摆动的鳍和尾巴……
你简直就像是降临人间的人鱼小姐……
不对……是人鱼先生嗒说!

我要给你打一个水灵灵的100分满分!
そのふくゾーラシリーズの…
トータルコーデ!?

かぜになびく ヒレやシッポ…
まるで あ~たは 地上ちじょうりたマーメイド…
いや… マーマン ダます!

みずしたたる 100点満点てんまんてん
那身裝扮是卓拉系列的……
全套裝備!?

那隨風飄揚的魚鰭跟尾巴……
你簡直就是降臨到地上的美人魚……
不對……是美男魚噠說!

我給鮮嫩欲滴的100分滿分!
I recognize that apparel. It's from the
Zora line.
And you've put together a complete set!
Those fins and tail fluttering in the wind...
You strike me as a beached mermaid.
Or should I say, a merman!
One hundred waterlogged points!
Talk_94哎呀,居然穿着最顶级的时装……
我为你的气质和品位打……
100分满分嗒说!

那可是独一无二的限定款,
你要为自己站在时尚顶峰而骄傲嗒说!
あら特上とくじょうのオシャレをして
ここにるなんて… その心意気こころいきとおセンス…
100点満点てんまんてんダます!

それは 一点物いってんもの限定品げんていひん
トップオブオシャレとして むねるダます!
哎呀,居然穿上最時髦的服裝
來到這裡……對於你那份心態和品味……
我給你100分滿分噠說!

那可是僅有一頂的限定版商品,
你能以站在時尚尖端自豪噠說!
Oh! The bold elegance of walking in here
wearing such unequaled fashion! Such
perfect confidence! Such refined taste!
A full 100 points!

You can walk the streets or the runways
with pride, wearing the very finest and
most limited-edition Cece-brand couture!
Talk_20……那么~
你是为了我的珍藏品而来嗒说?
…それで あ~たのお目当めあては
アタシの 珍品ちんぴんコレクション ダますか?
所以……你的目的
是來看我的珍品收藏噠說?
So, then. Are you interested in perusing
my collection of exquisite wares?
0003给我看看せて讓我看看Show me.
0004我是来卖东西的りに我來賣東西I came to sell.
0019来一次时尚检查!ファッションチェックして!幫我做時尚檢查!Fashion check, please!
0005再见さようなら再見Goodbye.
Talk_21要是有你喜欢的,
那就让给你好了嗒说。
ったのがあれば
あ~たになら ゆずってあげてもいいダます
看在我們的交情上,
如果你有喜歡的東西都可以讓給你噠說。
If you've taken a liking to anything in my
collection, I'd make an exception for you
and sell it.
Talk_95哎呀,仔细一看,
我已经没有珍藏品可以给你了嗒说。
あら よくたら
ゆずれる珍品ちんぴんコレクションが いダますね
哎呀,仔細一看,
珍品收藏中已經沒有東西能讓給你噠說。
Oho! I'd quite forgotten that we seem to
be out of rare pieces for sale.
Talk_106之后我倒是会再进货……
现在要不要提前看看预告嗒说?
また 入荷にゅうかしておくダますけど…
一応いちおう 中身なかみだけでもていくダます?
之後我會再進貨……
你要姑且看看內容嗎噠說?
More should be arriving shortly, rest
assured. Until then, would you like to
see inside anyway?
Talk_107还有什么要卖嗒说?ほかなにかあるダます?還有其他東西要賣噠說?Have you anything else to sell instead?
0017我要看ます我要看Yes.
0018不用了けっこうです不用了No, thanks.
Talk_26你的袋子满了嗒说。
整理一下随身物品再来嗒说~
ポーチがいっぱいダます
もの整理せいりしてまたるダます~
你的袋子滿了噠說,
先去整理一下再來噠說~
Your pouch is stuffed. Come back when
you've jettisoned all that unnecessary
bric-a-brac.
Talk_27你的卢比不够嗒说。ルピーがりないダます你的盧比不夠噠說。Come now. You haven't enough rupees.
Talk_28我说什么来着嗒说?
这些藏品都是稀有中的稀有,
没那么容易就能搞到嗒说。
いったダマしょ?
このコレクションは すべてちょうがつく珍品ちんぴん
簡単かんたんはいるモノでは ないダます
我講過了噠說?
這些收藏品都是超~級珍貴的東西,
不是隨隨便便就能弄到手的物品噠說。
I did mention, yes, that the merchandise I
curate is only the rarest of fine clothing?
Meaning it's not always easy to come by.
Talk_29的话,
卢比就让给你嗒说。
なら
ルピー
ゆずってあげるダます
的話,
盧比就能讓給你噠說。
I shall accept for that.
0006I'll buy.
0011还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Talk_30太好了嗒说……
我宝贵的珍藏品差点又减少了嗒说。
よかったダます…
アタシの貴重きちょうちんコレがってしまうところダましたわ
太好了噠說……
我貴重的收藏品差點就要減少了噠說。
That's a relief. Oh, how I hate to part with anything
in my precious collection of rarities!
Talk_31我辛辛苦苦收集的这些珍藏品……
被……被买光了嗒说……
算了,无所谓嗒说。
我还会想办法再弄到嗒说。
苦労くろうしてあつめた アタシのちんコレが…
す… すっからかんダます…
まあ いいダマス
またなんとかしてれるダます
我辛苦收集來的收藏品居然……
全……全都沒了……
算了,沒關係噠說,
只要再想辦法弄到手就好噠說。
My collection of rarities... The one I have
so painstakingly curated... It's completely
emptied out!
But no matter. I'll replenish it one way
or another.
Talk_32啊,我心爱的珍藏品……ああ アタシの貴重きちょうちんコレが…啊……我貴重的收藏品……But...my precious collection of rarities...
Talk_82不行,堂堂淑女说一不二嗒说。
来,继续挑选你喜欢的东西嗒说。
いや おんな二言にごんはないダます
さあ ったものをえらぶダます
不,本小姐才不會反悔,
來,有喜歡的儘管挑噠說。
No. One mustn't go back on one's word.
Now then, choose whatever piece you've
taken a liking to.
Talk_33呼……心脏怦怦跳嗒说。ふぅ… ドキドキしたダます呼……心跳得好快噠說。Whew. My heart was racing.
Talk_103我从世界各地弄到了这些
前人留下的珍藏品
这些都是店里买不到的东西嗒说……

但看在我们的交情上,就算给你看看也……
不,就算让给你也没问题嗒说。
如果你丢失了重要的服装,可以来找我嗒说。
说不定能有你要找的东西嗒说。
アタシが 世界中せかいじゅうから せた
先人達せんじんたち珍品ちんぴんコレクション
みせえないようなものばかりダますけど…

あ~たになら せてあげても…
いいえ ゆずってあげてもいいダますわ
貴重きちょうふくうしなったら るといいダます
もしかしたら お目当めあてのものがあるかもダます
這些可是從世界各地收集而來
前人們的珍品收藏
雖然淨是些外面買不到的東西……

不過看在我們的交情上,可以讓你見識見識……
不,就算讓給你也可以噠說。
如果你弄丟了珍貴的衣服就來這裡吧,
說不定可以找到你想要的東西噠說。
I have a private collection of rarities from
antiquity, sourced from all over the world!
Items from my collection aren't ordinarily
up for sale, but...I'd make an exception
for you.
If you ever part ways with an article of
clothing that's hard to come by
, see me.
I may have just the thing you're missing.
Talk_105我从世界各地弄到了这些
前人留下的珍藏品
这些都是店里买不到的稀有物品
但看在我们的交情上,让给你也没问题嗒说。
アタシが 世界中せかいじゅうから せた
先人達せんじんたち 珍品ちんぴんコレクション
みせえないような レアものばかりだけど
あ~たになら ゆずってあげてもいいダますわ
這些可是從世界各地收集而來
前人們的珍品收藏
雖然淨是些外面買不到的稀有物品
不過看在我們的交情上,也可以讓給你噠說。
I have a private collection of rarities from
all over the world. They were designed by
the finest artistes of generations past!
Everything in it is so rare that you won't
find them in any other shop. But for you,
I'd be happy to talk terms.
Talk_35你要卖什么嗒说?どれをってくれるダます?你要賣什麼給我噠說?What do you have to sell?
Talk_36非常抱歉……
这东西我没法儿收购嗒说。
これは… もうわけないけど
ちょっとこちらではれないダます
這個……很抱歉,
這個東西我可能沒辦法收購噠說。
Ah, well, you see... My apologies, but this
isn't the sort of place that deals in that
kind of thing.
Talk_37你现在身上穿着的东西
我没法收儿购嗒说。
等你脱下来再拿来卖嗒说。
いま あ~たがにつけてるもの
っていくわけにはいかないダます
ちゃんといでからってくるダます
我怎麼可能
把你身上穿的衣服買走噠說。
你先脫下來之後再找我噠說。
If you can't even take it off, I have doubts
regarding your sincerity in wanting to get
rid of it.
Return to me once you've managed to
extricate yourself from the garment.
Talk_38嗒说……?
那就卢比吧。
ダますね…
これならルピーってところかしら
噠說……
這樣大概是盧比喔。
That, eh? I'd pay for it.
0008はいYes.
0009不好いいえ不要No.
0012全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Talk_39谢谢惠顾嗒说~
还有什么要卖嗒说?
ありがとうダます~
ほかなにかあるダます?
謝謝惠顧噠說~
還有其他東西要賣噠說?
Excellent! And have you anything else?
Talk_42哎呀,可惜嗒说……
还有什么要卖嗒说?
あら 残念ざんねんダます…
ほかなにかあるダます?
哎呀,真可惜噠說……
還有其他東西要賣噠說?
Ah, more's the pity. Have you anything
else to sell instead?
Talk_90对吧。
要卖多少个嗒说?

いくつってくれるダます?
對吧,
你要賣幾個噠說?
That, hmm? How many are you selling?
Talk_931个嗒说?
这样的话是卢比嗒说。
を 1つダます?
それならルピーダます
1個噠說?
這樣的話是盧比噠說。
I'd pay for one of those.
Talk_91你要卖出全部的嗒说?
一共是个,卢比嗒说。
全部ぜんぶ ダます?
だから ルピーるダます
所有噠說?
這樣一共個,用盧比跟你收購噠說。
Your entire supply? Well, for of them,
I suppose I'd pay .
Talk_92的话,
一共需要卢比嗒说。
だと
合計ごうけいルピーダますね
的話,
一共是盧比噠說。
If you're selling of them, I'd pay
in total.
Talk_40你要卖嗒说!?
我是可以花卢比买它嗒说……
るダます!?
ルピーるダますけど…
你要把賣了噠說!?
我是可以用盧比跟你收購噠說……
You're selling your Cece hat?! I'd...
I'd pay you for it, but...
Talk_43吓……吓我一跳嗒说……
还有什么要卖嗒说?
び… ビックリしたダます…
ほかなにかあるダます?
嚇……嚇我一跳噠說……
還有其他東西要賣噠說?
Goodness. Make no mistake, that set me
on the back foot. Have you anything else?
Talk_41之后又要放到柜台上了嗒说……
还有什么要卖嗒说?
あとで またショーケースにいておくダます…
ほかなにかあるダます?
我等等再把它放回去展示櫃噠說……
還有其他東西要賣噠說?
I'll return it to its place in the display case
later, I suppose. Have you anything else?
NakedPlayer_00是遇到强盗了嗒说?いはぎにあったダます?是遇到強盜了噠說?Were your clothes stolen?
NakedPlayer_01没有衣服的话就去买嗒说!ふくがないならうダます?沒有衣服的話就去買啊噠說?I sell what you're lacking.
NakedPlayer_02是要我帮你量尺寸吗嗒说?採寸さいすんしてほしいダます?要我幫你量尺寸嗎噠說?Do you need measuring?
TerrorGeneric_00嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorGeneric_01住手嗒说!やめるダます!住手噠說!Stop it!
TerrorGeneric_02什么嗒说!?なんダます!?什麼噠說!?What's this?!
TerrorSword_00嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorSword_01住手嗒说!やめるダます!住手噠說!Stop it!
TerrorSword_02危险嗒说!あぶないダます!危險噠說!That's dangerous!
TerrorArrow_00嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorArrow_01住手嗒说!やめるダます!住手噠說!Stop it!
TerrorArrow_02危险嗒说!あぶないダます!危險噠說!That's dangerous!
TerrorBomb_00嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorBomb_01什么嗒说!?なんダます!?什麼噠說!?What's this?!
TerrorBomb_02危险嗒说!あぶないダます!危險噠說!That's dangerous!
TerrorExplosion_00嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorExplosion_01什么嗒说!?なんダます!?什麼噠說!?What's this?!
TerrorExplosion_02危险嗒说!あぶないダます!危險噠說!That's dangerous!
TerrorLightning_00嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorLightning_01什么嗒说!?なんダます!?什麼噠說!?What's this?!
TerrorLightning_02危险嗒说!あぶないダます!危險噠說!That's dangerous!
TerrorEnemy什么嗒说!?なんダます!?什麼噠說!?What's this?!
TerrorImpulse嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorFire_00嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorFire_01危险嗒说!あぶないダます!危險噠說!That's dangerous!
TerrorFire_02什么嗒说!?なんダます!?什麼噠說!?What's this?!
TerrorInsect嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorHorse危险嗒说!あぶないダます!危險噠說!That's dangerous!
TerrorAnimal嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorFlash嗒!?ダまっ!?噠!?Wha?!
TerrorIce住手嗒说!やめるダます!住手噠說!Stop it!
ClearTerrorEnemy好危险嗒说……あぶなかったダます…好險噠說……That was close...
Npc_HatenoVillage020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
SagonoHat我想要的就是那顶帽子……その帽子狙ぼうしねらってたのに…我一直想要那頂帽子啊……I was gonna get that hat.
near_06其实……じつはね…其實……The thing is...
near_01“村长选举开幕”……!?村長選そんちょうせん 開幕かいまく!?「村長選舉 開幕」……!?"Election Season Begins"?
near_02肯定是萨格诺当选!サゴノさんにまってるわ!當然是要投給薩格諾囉!Cece all the way!
near_03“萨格诺领先一步”!サゴノ 一歩いっぽリード!?「薩格諾取得領先」!Cece's in the lead!
near_04终于要投票了……いよいよ投票とうひょう終於要開始投票了……Time to vote at last.
Talk_12哎呀……这么早,有什么事吗?あら… こんなにはやくからなに御用ごよう哎呀……你這麼早來是需要什麼嗎?Ugh. Why are you talking to me this
early in the morning?
Talk_14哎呀……这么晚了,有什么事吗?
为了保养好皮肤,我晚上是要早睡的。
あら… こんなおそくになに御用ごよう
わたくし よるはおはだのためにはやますの
哎呀……你這麼晚還來是需要什麼嗎?
為了皮膚好,我每天晚上都很早睡的。
Ugh. Why are you talking to me this
late at night? I should be getting my
beauty rest.
Talk_15下雨了……
我喜欢的洋装要被淋湿了啊。
あめね…
りのお洋服ようふくれてしまうわ
下雨了……
這下我最愛的洋裝要被淋濕了。
Why does it have to rain all the time?!
My favorite clothes are gonna get soaked!
Talk_22你是第一次来这个村子吗?

这里是时尚之村哈特诺村哦。
あなた このむらたのははじめて?
ここはファッションむら ハテノむら
你是第一次來這個村子吧?
這裡可是時尚之村,哈特諾村喔。
Is this your first time here? Then welcome
to Hateno Village, otherwise known as
fashion central!
Talk_17我接下来还和其他人有约。
想参观村子的话请一定要去看看那些摆设。
毕竟放眼全世界,
唯独这座村子有SAGONO摆设。
わたくし これからひととお約束やくそくがありますの
むらをまわるなら ぜひオブジェをごらんになって
SAGONOサゴノのオブジェがあるむらなんて
世界せかいでここだけなんですから
我接下來跟別人有約,
如果你要到村裡參觀的話,一定要去看看藝術品。
因為放眼全世界,
只有在這個村子裡才看得到SAGONO的藝術品。
I have places to be, but if you intend on
rambling around the village, be sure to
get a look at the sculptures.
This is the only place in the world where
you can see Cece-brand fine art!
Talk_11呼……跟纳基珂聊天真开心,
一不小心就聊过头了。
我们家是开杂货店的,
有什么需要的话就找我丈夫吧。
ふぅ… ナギコさんとのおしゃべりは
たのしくて ついはなんでしまいますわ
うちは よろずをやっておりますの
みせ御用ごようなら 主人しゅじんにおこえがけくださいね
呼……跟納基珂聊天真的很開心,
一個不注意就聊上癮了。
我們家是開雜貨店的,
你如果是想買東西的話,那就去找我老公吧。
Phew...whenever I start chatting with
Nikki, I lose all sense of time.
My family runs the general store. If you
want to buy something, it's my husband
you should be talking to.
Talk_19呼……今天也聊了好久啊。
明天要和纳基珂聊些什么好呢……
啊,我们家一楼是杂货店
有什么需要的话就找我丈夫吧。
ふぅ… 今日きょうも よくおしゃべりしましたわ
明日あしたはナギコさんと なにをおはなししようかしら…
あぁ うちは一階いっかいよろずをやっておりますの
みせ御用ごようなら 主人しゅじんにおこえがけくださいね
呼……今天也跟納基珂聊了好多事情喔,
明天要跟他聊什麼好呢……
啊,我們家一樓是開雜貨店的,
你如果是想買東西的話,那就去找我老公吧。
Phew...my jaw's sore from all the chatting
I did today. And I'm sure I'll do it all over
again tomorrow when I run into Nikki.
Ah, my family runs the general store.
If you want to buy something, it's my
husband you should be talking to.
Talk_20我要和孩子们去休息了……
不好意思,可否见谅?
そろそろ どもたちとやすみますので…
すみませんが ご遠慮えんりょくださるかしら?
我跟孩子們已經差不多要休息了……
不好意思,希望你可以諒解。
I'm sorry, but can whatever this is wait?
It's getting time to put my kids to bed.
Talk_21唔……时尚都市……呵呵……グゥ… おしゃれシティ… んふふ…呼……時髦大都市……呵呵……Snrrrrk...fashion central...hee-hee...
Talk_26亏我穿得那么时尚,没想到居然会下雨……!

要是弄脏了SAGONO的洋装,
我还怎么有脸自称萨格诺爱好者呢。
总之得先找个
不会被雨淋到的地方!
せっかくオシャレしてきたのに あめだなんて…!

SAGONOサゴノのお洋服ようふくよごしては
サゴラーのすたりますわ
とりあえず いそいであめがかからない
場所ばしょ移動いどうしないと!
虧我穿得這麼時髦,結果居然下雨……!

要是把SAGONO的洋裝弄髒了的話,
可就有損我薩格諾愛好者之名了。
我得趕快到一個
不會被雨淋到的地方才行!
Of course it has to rain as soon as I get
all dressed up!
I can't let this Cece-brand outfit get dirty,
or I'll be a laughingstock among the other
Cece fans!
No time to talk! If I don't get out of this
rain, there'll be a fashion disaster!
Talk_23多亏了萨格诺
整个村子都时髦起来了。
看我这顶帽子……
现在已经很难买到了哦。
サゴノさんのおかげで
村中むらじゅうがスタイリッシュになりましたの
てくださいまし この帽子ぼうし
いまは なかなかはいらないんですのよ
都是多虧了薩格諾
村裡才能變得如此時尚。
你看我這頂帽子……
這可是現在難以取得的逸品喔。
Thanks to Cece, the whole village is so
stylish now.
Just take a look at this hat! It's a limited-
edition piece, you know.
Talk_24哇……!哇……!
是萨格诺帽子啊!多么完美的艺术品!
啊……好羡慕啊……
这可是全世界独一无二的限定款呢。
まぁ…! まぁ…!
サゴノハットね! なんて素敵すてきなのかしら!
ああ… うらやましいわ…
世界せかいにたった一点いってんしかない 限定げんていモノですものね
哇……!哇……!
是薩格諾帽子耶!真是太棒了!
啊……好羨慕喔……
那可是全世界只有一頂的限定版呢。
Oh my! Is that— It is! You're wearing a
Cece hat! How stunning!
Ohhh, I'm so jealous... That's a limited-
edition piece, you know. In fact, she only
made one.
Talk_25啊……那顶萨格诺帽子……
感觉更适合给我戴啊……
ああ… そのサゴノハット…
絶対ぜったいに わたくしのほう似合にあうとおもいますのに…
啊……你那頂薩格諾帽子……
我覺得肯定還是戴在我頭上比較好看……
Oh...that Cece hat... Don't you think it
would look so much better on me?
Talk_27怎么了?

刚刚公告栏上好像公布了什么新消息,
我们现在急着去看呢。
なんですの?

さっき掲示板けいじばんあたらしい記事きじ
されたみたいですので
わたくしたち いそいでますの
有什麼事嗎?

剛剛佈告欄好像張貼了新消息,
我們正要趕去看呢。
What's going on, you ask?
It looks like there's a new posting on the
bulletin board, so we're hurrying over.
Npc_HatenoVillage021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near05上学、上学!学校がっこう 学校がっこう上學~上學~!Gotta get to school!
talk31抱歉啊,大哥哥。

我在赶时间!
要聊天的话就找别人吧!
わりぃ にいちゃん

おれいそいでっから!
ちがやつ つかまえてよ!
抱歉啦大哥哥,

我在趕時間!
你去找其他人聊天吧!
Sorry, mister!
Ask someone else! I'm in a hurry!
talk82啊!林克老师,早上好!
老师也在去学校的路上吗?
要迟到了,赶快走吧!
あっ! リンク先生せんせい おはよう!
先生せんせいいまから学校がっこうくとこ?
遅刻ちこくしちゃうから はやこう!
啊!林克老師,早安!
老師也正要去學校嗎?
要遲到了喔,快點吧!
Oh! Hey, Professor Link!
Are you on the way to school too? Let's
get a move on so we're not late!
talk83林克老师,快点快点!
要迟到了哦!
リンク先生せんせい はやくはやく!
遅刻ちこくしちゃうよ!
林克老師,快點快點!
要遲到了喔!
Hurry, Professor Link! Or else we're
gonna be late for school!
talk84大哥哥,你有什么事吗?
我不想被淋湿,有什么事还是到学校再说吧。
にいちゃん なによう
れるのヤだから はなしなら学校がっこうたのむよ
大哥哥,你有什麼事嗎?
不過我不想被淋濕,有事到學校再說吧。
Need me for somethin', mister? Hey, if
you wanna talk, can we do it at school?
I hate gettin' wet.
talk118啊,你是之前的大哥哥吗?
现在还在下雨,有什么事下次再说吧!
あれ このあいだにいちゃん?
雨降あめふってるから はなしならまた今度こんどね!
啊,是上次的大哥哥嗎?
現在正在下雨,有事下次再說吧!
Wait, didn't you just talk to me? It's still
raining! If you wanna talk, we can do it
somewhere dry!
talk122啊,林克老师!早上好!
老师也在去学校的路上吗?
不快点的话会被雨淋湿哦!
あっ リンク先生せんせい! おはよう!
先生せんせい学校がっこう途中とちゅう
あめれちゃうからいそがないと!
啊,林克老師,早安!
老師也正要去學校嗎?
不快點的話會被雨淋濕喔!
Oh, Professor Link! Hey there!
Are you on the way to school too?
We'd better hurry if we don't wanna
get soaked!
talk123站在这儿会被雨淋湿的,
有什么事还是到学校再说吧。
ここだとあめれちゃうから
はなしがあるなら 学校がっこうくよ
在這裡會被淋濕的,
有事到學校再說吧。
Can't we talk at school? Better there than
in the middle of this rain!
near01还没开始上课吗?授業じゅぎょうまだー?還沒開始上課嗎~?STILL no lesson?
talk51咦?
大哥哥你是谁啊?
えっ
にいちゃんだれ
咦?
大哥哥你是誰啊?
Huh? Who are you, mister?
talk85嗯?那个,大哥哥,我们以前见过吗?
你是谁来着?
んっ? あれ にいちゃん この前会まえあった?
だれだっけ?
咦?大哥哥,我們之前有見過嗎?
你是誰啊?
Hm? Wait, didn't I just see you, mister?
Who were you again?
0014我是旅行者たびものです我是位旅行者I'm a traveler.
talk66噢~那你也是来听课的吗?
正好我们马上就要开始上课了哦!
不过,一想到有人在旁边看着自己
就会有点紧张呢……
へ~ それで授業じゅぎょうたの?
ならもう すぐはじまるよ!
でも だれかにられてるとおもったら
ちょっと緊張きんちょうしてきたかも…
哦~那麼你也是來聽課的嗎?
那正好,我們就快要開始上課了!
不過,我光是想到有人在旁邊參觀,
就會有點緊張呢……
Wow, and you've come to watch our
class? Well, it's starting soon!
I get a little nervous at the idea that
someone's gonna be watching us today.
0015再见さようなら再見Goodbye.
talk50嗯!
你喜欢的话,以后再来一起听课!
おう!
かったら また授業じゅぎょうなよ!
嗯!
你有空的話再來一起聽課吧!
Sure thing! Come by our class again
whenever if you feel like it!
talk48嗯?大哥哥你还有什么事吗?
马上就要开始上课了哦!
大哥哥也来听听
西蒙老师的课吧!
にいちゃん まだなんかよう
もうすぐ授業じゅぎょうはじまるぜ!
にいちゃんも シモン先生せんせい授業じゅぎょう
けていきなよ!
嗯?大哥哥還有事嗎?
快要開始上課囉!
大哥哥也來聽聽
西蒙老師的課吧!
Uh, mister, can this not wait? Class is
about to start!
Why don't you watch Professor Symin's
lecture with the rest of us?
talk88啊!林克老师,早上好!
今天你也来为讲课出力吗?
林克老师讲的内容简单易懂,
真希望快点开始上课~
あっ! リンク先生せんせいおはよう!
今日きょう授業手伝じゅぎょうてつだってくれるの?
リンク先生せんせい授業じゅぎょう かりやすくてたのしいから
はやはじめてほしいな~
啊!林克老師,早安!
你今天也來幫忙教課嗎?
林克老師的教學內容簡單易懂,上起課來很開心,
真希望能趕快開始上課啊~
Oh! Hey, Professor Link! Are you subbing
for our class today too?
I hope so. Your lessons are fun and easy
to understand, so I get excited to learn.
talk89怎么还没开始上课啊~はや授業じゅぎょう はじまらないかな~好想趕快開始上課啊~I hope the lesson starts soon.
talk128今天选哪本书呢?今日きょうは どのほんにしようかな?今天要選哪本書呢?What book should I pick today?
talk129每本书看起来都很有意思,总是很难决定呢~どれも面白おもしろそうだから いつもまようんだよな~每本書看起來都很有趣,我總是很難決定呢~They all look pretty interesting, so it's
tough to decide.
near02嗯~好像每本书都很有趣啊~ん~ どれも面白おもしろそうだな~嗯~每本書好像都很有趣~Hmm. They all look neat...
talk114今天看……嗯……

啊,不如就选这本《希卡族的历史》吧……
我看看哦……上面说……
“拥有高度智慧和科技的希卡族
以睿智之民闻名于世。
他们的科技在封印一万年前
发生的灾厄时起到了关键性的作用。
然而,这样的科技被认为是对王国的威胁,
他们也因此遭到了流放。
当时,对王国抱有怨恨的人
集结了起来,组成了依盖队。
时至今日,
他们仍在为摧毁王国而暗中活动。”
唔~在我们西边的卡卡利科村的村民
就是希卡族人吧?
他们全都是好人,
没想到还有这种坏人组织啊……嗯?
今日きょうは… と…

あっ この『シーカーぞく歴史れきし』って
ほんもうかな… えっと… なになに
たか知能ちのう技術ぎじゅつつ シーカーぞく
英知えいちたみとしてられていた
その技術ぎじゅつは 1万年前まんねんまえこった厄災やくさい
ふうじるかなめとなった一方いっぽう
くににとって脅威きょういとされ
追放ついほうされてしまった
そのさい 王国おうこくうらみをものあつまり
できたのが イーガだんである
かれらはいまもなお
王国滅亡おうこくめつぼうのために 暗躍あんやくしている』
へぇ~ シーカーぞくって こっから西にしほうにある
カカリコむらひとたちのことだよな?
あの人達ひとたちみんないいひとばかりだけど
そんなわる組織そしきもあんのかぁ… ん?
今天就選……嗯……

啊,就來看這本《希卡族的歷史》吧……
我看看……上面寫著……
「擁有高度智慧和技術的希卡族,
 以睿智而聞名。
 他們擁有的技術,
 是一萬年前封印災厄的關鍵。
 但卻因為那些技術威脅到王國,
 最終遭到流放。
 於是,對王國抱有怨恨的人集結了起來,
 組成了現在的依蓋隊。
 直到今日,
 他們仍為了摧毀王國而暗中活動著。」
咦~希卡族就是
住在這西邊的卡卡利科村的人們吧?
他們人都很好耶,
真沒想到會有那種邪惡組織啊……嗯?
Which one do I read today? Hmm...
Oh, this "History of the Sheikah Tribe"
book looks good. Let's see... Here we go.
"The Sheikah tribe was known for their
wisdom, as expressed by their love for
learning and technology.
"That technology was instrumental in
sealing away the Calamity of 10,000
years ago.
"However, their knowledge was also seen
as a threat to the security of the kingdom,
and they were exiled.
"Eventually, the Sheikah who harbored
grudges against the kingdom gathered to
form the Yiga Clan.
"To this day, they work from the shadows
to destroy the kingdom."
Whoa! Aren't the Sheikah tribe those
people in Kakariko Village to the
northwest of here?
They all seem like good folks. I didn't
know there was an evil version of them
too. Hm?
talk134今天看……嗯……

啊,不如就选这本《英杰和神兽》吧……
我看看哦……上面说……
“神兽是一万年前为了
对抗灾厄而被制造出的傀儡兵器。
它们如山般庞大的身躯和强大的力量
使得普通人完全无法接近。
只有那些从各个部族中被选中的,
被称为英杰之人才有资格驾驭它们。
而后,灾厄被封印……

然而100年前,
预言称灾厄将复活。
虽然神兽和属于那个时代的英杰
也再度现身于世,
但是神兽被灾厄夺去,
英杰们失去了他们的生命。”
……真是个悲伤的故事啊……
不过在我还小的时候,
就听说神兽们又再一次大展身手,英杰们的灵魂
也一定安心地升往天国了吧……嗯?
今日きょうは… っと

あっ この『英傑えいけつ神獣しんじゅう』って
ほんもうかな… えっと… なになに
神獣しんじゅうとは 1万年前まんねんまえ
対厄災たいやくさいようつくられた カラクリ兵器へいきである
やまともまがう そのおおきさと
その強大きょうだいちから他者たしゃけず
英傑えいけつばれる 各部族かくぶぞくえらばれしものにのみ
あつかことゆるされ
そして 厄災やくさい封印ふういんされた…

しかし 厄災やくさい復活ふっかつすると
予言よげんされた100年前ねんまえ
ふたた神獣しんじゅう
その英傑えいけつまみえることとなったが
神獣しんじゅう厄災やくさいられ
英傑達えいけつたちいのちとしてしまった』
…なんかかなしいはなしだな…
でも おれがまだチビのころ
神獣達しんじゅうたちが また活躍かつやくしたっていたから
きっと英傑達えいけつたちたましい安心あんしんして天国てんごくに… ん?
今天就選……嗯……

啊,就來看這本《英傑與神獸》吧……
我看看……上面寫著……
「神獸是1萬年前,
 為了對抗災厄所製造的機關兵器。
 那讓人誤認為山的龐大身軀,
 以及強大的力量,使凡人無法接近。
 唯有那些從各部族中被選上的英傑們
 才有資格駕馭它們。
 之後,災厄成功地被封印了……

 但在預言表示
 災厄及將復活的100年前,
 英傑與神獸
 雖然再次出現在世上。
 但神獸卻被災厄所控制,
 英傑們也都喪命了。」
……真是個悲傷的故事啊……
但在我還是個小不點的時候,
就聽說神獸們又再次活躍了,
那些英傑們的靈魂也一定能安心前往天國……嗯?
Which one do I read today? Hmm...
Oooh, there's one called "The Champions
and Their Divine Beasts." Let's see...
Here we go.
"Divine Beasts were mechanical
weapons built 10,000 years ago to
fight the Calamity.
"They were the size of mountains and
incredibly strong, meaning that not just
anyone was allowed to handle them.
"Only the Champions—specially chosen
representatives of each people—were
permitted to control them.
"By their efforts was the Calamity
stopped.
"When the Calamity returned as foretold
100 years ago, the Divine Beasts were
seen once again.
"A new set of Champions came forward to
use them.
"Unfortunately, the Calamity seized
control of the Divine Beasts, and the new
Champions lost their lives in the process."
Ouch...that's a pretty sad story.
But when I was little, I heard the Divine
Beasts went back into action, so I bet the
Champions' souls are at peace. Hm?
talk119哇!你、你怎么突然冒出来!
别吓我啊!
わっ! な なんだよきゅうに!
おどろかすなよな!
哇!你、你幹嘛啦!
別嚇我啊!
What the— Where did you come from?!
Don't startle me!
talk136哇!林克老师!?
你、你怎么突然冒出来,别吓我啊!
わっ! リンク先生せんせい!?
な なんだよきゅうおどろかすなよな!
哇!是林克老師!?
你、你幹嘛啦,別嚇我啊!
What the— Professor Link?! Where did
you come from? Don't startle me!
talk135哇!大哥哥你是谁啊!?
别突然冒出来吓我啊!
わっ! にいちゃん だれだよ!?
きゅうおどろかすなよな!
哇!大哥哥你是誰啊!?
別突然跑出來嚇我啊!
Bwah! Who are you? Don't sneak up on
me like that!
talk120我、我可没瞒着大家
偷偷学习哦!
み みんなにかくれて
こっそり勉強べんきょうしてたわけじゃないからな!
我、我可沒有瞞著大家
自己偷偷地在讀書啦!
Who wants to know?! Is there something
wrong with studying in secret? Huh?!
talk54晚上好~
嗯?大哥哥你是谁啊?
こんばんは~
ん? にいちゃんだれ
晚安你好~
嗯?大哥哥你是誰啊?
Nice evening, huh? Wait...do I know
you, mister?
talk96晚上好~
咦?那个,大哥哥,我们以前见过吗?
你是谁来着?
こんばんは~
んっ? あれ にいちゃんこの前会まえあった?
だれだっけ?
晚安你好~
咦?大哥哥,我們之前有見過嗎?
你是誰啊?
Nice evening, huh? Oh...aren't you the
guy I met before? Who were you again?
talk55嗯~你能选择来哈特诺村旅行,
很有品位呢。
へ~ ハテノむら旅先たびさきえらぶなんて
いいセンスしてんね
哦~你這次是來哈特諾村旅行的嗎?
真有品味啊。
Oh yeah? You got good taste if you
wandered here to Hateno Village.
talk137你方便的话,就来我们店里看看吧。
可以给服装之类的染色哦!很时髦吧!
不过,实际进行染色的人是我爸爸啦……
啊,我得赶紧走了,
接下来还要去店里帮忙呢!
よかったらウチのみせにおいでよ
ふくとかめられちゃうんだぜ! オシャレだろ!
まぁ めるのはとうちゃんだけど…
っと おれはもうかないと
いまからみせ手伝てつだいなんだ!
如果你方便的話,可以來我們店裡看看喔,
在那可以幫服裝染色!很時髦對吧!
不過,負責染色的是我爸啦……
啊,我正要去店裡幫忙,
所以得快點走了!
You should come to our shop! We'll dye
your clothes and stuff! Stylish, huh?
I mean, I won't do it. That's my dad's thing. Still.
Oops, gotta go! I'm supposed to be
helping at the shop!
talk47好吧,那算了。
你都没决定好要去哪儿。
ま いいや
さきとかまってないなら
啊,既然你還沒決定要去哪
那就算了。
Not gonna tell me, huh? All right.
talk34嗨,大哥哥,
难得你特地来找我说话,
但现在我还要去店里帮忙,
所以我必须要回去了。
我家是开染坊的,
如果看腻了服装的颜色就来我家光顾一下吧!
我们的店面色彩很鲜艳,你一看就知道是哪家了。
よぉ にいちゃん
せっかくこえかけてもらったけど
おれ みせ手伝てつだいがあるから
もうかえらないといけないんだ
ウチ染色屋せんしょくやだから
ふくいろきたら ウチのみせてよ!
カラフルな店構みせがまえだから すぐわかるとおもうよ
嗨,大哥哥。
雖然你特地和我搭話,
但我正要回店裡幫忙,
所以得快點走了。
我家是間染坊,
如果大哥哥想替服裝換個顏色的話,就來一趟吧!
我家店面色彩繽紛,你一看就會知道了。
Hey, mister. I know you want to talk and
all, but...
I'm supposed to be helping at the shop,
so I gotta get going.
That's the dye shop, by the way. If you
get bored with how your clothes look,
come try us out!
Our place is really colorful, so you can't
miss it!
talk97嗨,林克老师!
难得你特地来找我说话,
但现在我还要去店里帮忙,
所以我必须要回去了。
我家是开染坊的,
如果看腻了服装的颜色就来我家光顾一下吧!
我们的店面色彩很鲜艳,你一看就知道是哪家了。
よぉ リンク先生せんせい
せっかくこえかけてもらったけど
おれ みせ手伝てつだいがあるから
もうかえらないといけないんだ
ウチ染色屋せんしょくやだから
ふくいろきたら ウチのみせなよ!
カラフルな店構みせがまえだから すぐわかるとおもうよ
嗨,林克老師。
雖然你特地和我搭話,
但我正要回店裡幫忙,
所以得快點走了。
我家是間染坊,
如果老師想替服裝換個顏色的話,就來一趟吧!
我家店面色彩繽紛,你一看就會知道了。
Hey, Professor Link! I know you want to
talk and all, but...
I'm supposed to be helping at the shop,
so I gotta get going.
That's the dye shop, by the way. If you
get bored with how your clothes look,
come try us out!
Our place is really colorful, so you can't
miss it!
talk133哎呀……你要是有事找我的话,
拜托在屋檐下说呀~
而且我还要去店里帮忙,
现在在赶时间。
我家是开染坊的,
如果看腻了服装的颜色就来我家光顾一下吧!
来避雨也是可以的。
我们的店面色彩很鲜艳,你一看就知道是哪家了。
もぉ… こえかけるなら
屋根やねのあるとこでたのむよ~
それにおれ みせ手伝てつだいがあるから
いそいでるんだよ
ウチ染色屋せんしょくやだから
ふくいろきたら ウチのみせなよ!
雨宿あまやどりがてらでもいいよ
カラフルな店構みせがまえだから すぐわかるとおもうよ
真是的……
有什麼話到屋簷下再說啦~
而且我正要回店裡幫忙,
所以得快點走了。
我家是間染坊,
如果老師想替服裝換個顏色的話,就來一趟吧!
老師也可以去那躲雨喔,
我家店面色彩繽紛,你一看就會知道了。
Gaaah... If you wanna talk, can we go
somewhere that has a roof?
I'm in a hurry anyway. I'm supposed to
be helping out at the shop.
That's the dye shop, by the way. If you
get bored with how your clothes look,
come try us out!
Or just come in for shelter from the rain.
That's fine too! Our place is really
colorful, so you can't miss it!
talk98既然你对我家的染坊这么感兴趣,
那就跟我来吧!
そんなに ウチのみせ興味きょうみがあるんなら
おれについてきなよ!
既然你對我家的染坊這麼感興趣,
那就跟我來吧!
If you're curious about our dye shop,
then follow me!
talk138怎么了啊~我还要去店里帮忙,
如果回去的时候湿淋淋,一定会挨骂的!
なんだよ~ おれ みせ手伝てつだいがあるから
びしょれになったら おこられちゃうじゃん!
幹嘛啦~我還得去店裡幫忙,
要是我濕答答地回家,一定會被罵的!
What do you want? I'm supposed to be
helping out at the shop. If I show up all
soaked through, I'm gonna get it!
near03欢迎光临~いらっしゃいませでっしぇ~歡迎光臨的說~Greetings and saturations!
talk43欢迎光临,
客人你是旅行者吗?
いらっしゃい
きゃくさん たびひと
歡迎光臨,
客人你是旅行者嗎?
Welcome! Are you a traveler?
talk131感谢你雨天前来光临本店!
客人你是旅行者吗?
あめなか来店らいてんありがとうございます!
きゃくさん たびひと
感謝你在下雨天前來本店!
客人你是旅行者嗎?
Thanks for coming here even in the rain!
Are you a traveler?
0010是的そうだよ沒錯Yeah, I am.
talk70我们是一家时尚专店,
往来的客人都十分有品位。
除了帮衣服染色,
我还强烈推荐最新的印花服务哦!
想染的话就去找我爸爸吧!
我爸爸超有品位的,你一下子就能认出来。
ウチのみせはセンスのいいおきゃくさんばかりがあつまる
オシャレ専門店せんもんてん
ふく色染いろぞめはもちろん
最新さいしん柄染がらぞめもオススメだぜ!
めたくなったら とうちゃんにたのんでくれよな!
ハイセンスなとうちゃんだから すぐわかっだろ?
我家是一間有品味的客人們
齊聚的時髦專門店。
在那除了能幫服裝染色,
我也強烈推薦能幫服裝染上花紋的新服務喔!
如果你聽到想幫服裝染色的話,就去找我爸爸吧!
他非常有品味,你一定一眼就能認出他吧?
Our shop is all about style. Everyone
who's interested in fashion comes here
all the time.
And we don't just dye clothes! We can do
stuff with other fabrics too!
My dad can tell you all about it. He's got
really good taste, so you'll recognize him
as soon as you see him!
0011不是哦ちがうよ不是喔No, I'm not.
talk71啊~那你是SAGONO粉丝啊!
是来圣地巡礼的吧?
あ~ SAGONOサゴノファンだな!
セイチジュンレイってやつ?
啊~是SAGONO愛好者啊!
這就是所謂的朝聖對吧?
Ahhh, then you must be a Cece fan! Here
to pay your respects or something?
talk35欢迎你~不对,
欢迎光临~
いらっしゃい~ じゃない
いらっしゃいませでっしぇ~
歡迎光臨~不對,
歡迎光臨的說~
Greetings and salutations! I mean,
saturations!
talk99啊,林克老师,欢迎你啊!不对,
是欢迎光临~
あっ リンク先生せんせい いらっしゃい! じゃない
いらっしゃいませでっしぇ~
啊,林克老師歡迎光臨!
不對,歡迎光臨的說~
Hey, Professor Link! Greetings and
salutations! I mean, saturations!
talk132啊,林克老师,欢迎你啊!不对,
是欢迎光临~
感谢你雨天前来光临本店!
あっ リンク先生せんせい いらっしゃい! じゃない
いらっしゃいませでっしぇ~
あめなか てくれてありがと!
啊,林克老師歡迎光臨!
不對,歡迎光臨的說~
感謝你在下雨天前來本店!
Hey, Professor Link! Greetings and
salutations! I mean, saturations!
Glad you could make it even though
it's raining!
talk100无论是染色还是印花,
感兴趣的话都可以和我爸爸说哦!
我爸爸超有品位的,
应该一下子就能认出他来!
染色せんしょくとか 柄染がらぞめとか
興味きょうみがあるなら とうちゃんにはなしかけてみてよ!
ハイセンスなとうちゃんだから
りゃすぐに わかっだろ?
無論是染色還是染花紋,
你有興趣的話就和我爸爸說吧!
他是個非常有品味的人,
你一定一眼就能認出他吧?
If you're interested in dyeing your clothes
or working with fabrics, talk to my dad.
He's got really good taste, so you'll
recognize him as soon as you see him!
talk62嗯……大哥哥你是谁?ん… にいちゃん だれ嗯……大哥哥你是誰?Um... Do I know you, mister?
talk108咦,大哥哥,我们以前见过吗? 你是谁来着?あれ にいちゃんまえにもあった? だれだっけ?咦?大哥哥,我們之前有見過嗎?你是誰啊?Huh? Oh... Aren't you the guy I met
before? Who were you again?
talk63哦……
这么晚了你还在旅行啊……呼哈……
虽说夜游也不错,
但是我明天还要上学,下次再说啦……
へぇ…
こんなおそくまでたびしてるんだ… ふぁ…
ヨアソビもわるくないけど
明日あした学校がっこうあるから また今度こんどな…
哦……
這麼晚了你還在旅行啊……唔嗯……
雖然夜遊也不錯,
但我明天還要上學,所以下次再說吧……
Oh yeah? And you're still traveling this
late at night? Phew.
I like having fun at night too, but I've also
got school tomorrow, so I'll have to catch
you next time.
talk64哦……
可是已经这么晚了,你该不会是可疑人物……?
虽然我也想去夜游,
但是我明天还要上学,下次再说啦……
へぇ…
こんなおそくに まさかフシンシャってヤツ…?
おれもヨアソビしたいところだけど
明日あした学校がっこうあるから また今度こんどな…
哦……
都這麼晚了,難道你是可疑人物嗎……?
雖然我也想去夜遊,
但我明天還要上學,所以下次再說吧……
Oh yeah? You're just out around town at
night for no reason, huh?
Kinda suspicious, but I don't have time to
get to the bottom of this. I got school
tomorrow, so I'll catch you next time.
talk40呼哈……嗨,大哥哥。
我现在好困,而且明天还要上学,
下次再一起玩吧……
ふぁ… やぁにいちゃん
もうねむいし 明日あした学校がっこうだから
あそぶのは また今度こんどな…
呼……嗨,大哥哥。
我想睡了,而且明天還要上學,
所以下次再一起玩吧……
*yawn* Hey, mister.
I'm tired, and I've got school tomorrow,
so let's play some other time.
talk109啊,林克老师,晚上好,
这么晚了你在做什么呀?
我困了,差不多该去睡觉了~
老师晚安~
あっ リンク先生せんせい こんばんは
こんなおそくにどうしたの?
おれねむいし そろそろようかな~
おやすみ~ 先生せんせい
啊,林克老師,晚安你好,
這麼晚了你在做什麼呢?
我現在很睏,差不多該去睡了~
老師晚安~
Oh, Professor Link. Nice evening, huh?
What are you doing out this late?
Never mind. I'm tired, so I should get to
sleep soon. Goodnight, professor!
talk110我很困,先睡了。
老师晚安~
ねむいからもうるね 先生せんせい
おやすみ~
我很睏要先睡了,
老師晚安~
I gotta get to sleep so I'm ready for
school tomorrow. Goodnight, professor!
near04呼……嘶……クー… スピー…呼……嚕……Snrrrk... Zzz...
talk41明天……要选……哪本书……看呢……明日あしたは… なんほんに… しよう… かな…明天……要看……哪本……書呢……What book...should I...read tomorrow...
talk111啊!是上次的大哥哥!
谢谢你向我们展示了
古代勇者的英姿!
古代人设计的东西独有种
现在少见的时尚呢。
我要把我看到的说给爸爸听!
あっ! このあいだにいちゃん!
いにしえ勇者ゆうしゃ姿すがた
せてくれてありがとう!
むかしひとかんがえたデザインは
最近さいきんのにはないあじがあって 洒落しゃれてるよな
とうちゃんにもおしえてやろーっと!
啊!是上次的大哥哥!
謝謝你讓我看到
古代勇者的英姿!
以前的人所想出來的設計,
有著現代沒有的品味,很時髦呢。
我要把這件事說給爸爸聽!
Hey! You were at our class!
Thanks for showing us what the Ancient
Hero looked like!
The designs people thought up in those
days have a different feel to what we see
nowadays. I like 'em!
I think I'll tell my dad about it!
talk113老师你为我们制作的“怪物咖喱饭”……
该怎么说呢,味道很独特……
再加上那种让人食欲大减的色泽……

不同的配色会带来不同的效果呢……
我要把我看到的说给爸爸听!
先生せんせいつくってくれた『マモノカレー』
なんとうか ユニークなあじだったね…
しかも あの食欲しょくよく色味いろみ

色使いろづかいって いろんな効果こうかがあんだな…
とうちゃんにおしえてやろーっと!
該怎麼說呢……老師製作的那份「怪物咖哩飯」,
有著非常獨特的味道呢……
它還有著讓人食慾大減的色澤……

料理的色彩會帶來各種不同的影響呢……
我要把這件事說給爸爸聽!
The monster curry you made for us had...
I guess you'd call it an interesting flavor.
And as soon as I saw the color, suddenly
I wasn't hungry anymore.
It's kinda neat how colors can affect the
mind like that. I should tell my dad.
Npc_HatenoVillage022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer可疑人物……不審者ふしんしゃ可疑人物……How gauche.
SagonoHat那是限定款的……あれは限定品げんていひんの…那是限量的……That's a Cece exclusive!
Talk_0004你已经帮我收集了一部分速速青蛙,
剩下的我会自己收集,然后向阿伊比小姐表白!
……啊,我朋友的朋友是这么说的哦。
我就先替他向你说声谢谢吧。
那么……你找我有什么事吗?
あんたに ゴーゴーガエルを あつめてもらったし
あとは自分じぶんあつめてアイビーさんにアタックだ!
…って 友達ともだち友達ともだちっていたぞ
わりに あんたにお礼言れいいっとくわ ありがとな
それで… おれなにようでもあるのか?
你已經幫我收集到速速青蛙了,剩下的我自己來吧,
收集完之後就可以向阿伊比小姐示愛了!
……啊,這是我朋友的朋友說的啦,
我就代替他向你說聲謝謝吧。
所以……你找我有什麼事嗎?
You collect some hot-footed frogs for me,
I collect a few more myself, and Ms. Ivee
will be swept right off her feet!
Or so that friend's friend I was talking
about said, I think. Either way, I owe
you one.
So...did you want something?
Talk_0005我正忙着注视阿伊比小姐……
不对……我正忙着巡视村口!
我现在可没空和男人说话……
おれは アイビーさんのチェッ…
じゃなくて… むら入口いりぐちのチェックで いそがしいのよ
おとこはなしてる時間じかんなんて ないんだが…
我正忙著注視阿伊比……
不對……我是忙著監視村子的入口啦!
我現在可沒空跟男人說話……
I'm here on duty, checking on Ms. Ivee.
Sorry, no. I mean I'm keeping watch over
the village entrance.
Too busy for chat, sad to say.
Talk_0017村外似乎因为天地异变而一片混乱,
我可得好好保护阿伊比小姐……
むらそと天変地異てんぺんちいとやらで 大変たいへんそうだし
おれがしっかり アイビーさんをまもらないとな…
村外的狀況好像因為天地異變的關係而變得很糟糕,
我得好好地保護阿伊比才行……
It's a wild world outside the village, what
with all the Upheaval stuff going on.
I gotta hold fast and protect Ms. Ivee.
Talk_0006村外似乎因为天地异变而一片混乱,
村里也因为村长选举的事吵吵闹闹的……
むらそと天変地異てんぺんちいとやらで 大変たいへんそうだし
このむらむら村長選そんちょうせんだってさわいでるし…
村外的狀況好像因為天地異變的關係而變得很糟糕,
村裡也因為村長選舉而吵吵鬧鬧的……
It's a wild world outside the village, what
with all the Upheaval stuff going on. And
even here, there's that election business.
Talk_0012村外似乎因为天地异变而一片混乱,
村里之前也因为村长选举的事吵吵闹闹的……
むらそと天変地異てんぺんちいとやらで 大変たいへんそうだし
このむらむら村長選そんちょうせんさわぎになってたし…
村外的狀況好像因為天地異變的關係而變得很糟糕,
村裡也因為村長選舉而變得吵吵鬧鬧的……
It's a wild world outside the village, what
with all the Upheaval stuff going on. And
even here, we just had that election stuff.
0000检查是指?チェックって?監視?Keeping watch?
0003村长选举是指?村長選そんちょうせんって?村長選舉?An election?
0001再见さようなら再見Bye.
Talk_0003托SAGONO品牌的福,
进出这个村子的游客也变多了……
我现在正在检查有没有可爱的……
不对,是在检查游客哦。
不过,我也找不到比阿伊比小姐
更可爱的女生了。
说起来……住在村子南面的屋子里的
海拉鲁王族的公主殿下也很可爱呢。
但反正她也比不上阿伊比小姐就是了。
SAGONOサゴノブランドのおかげで
このむらひと出入でいりがえたからな…
カワイコちゃんチェック…
じゃなくて 観光客かんこうきゃくチェック してるよ
ま アイビーさんにかなう カワイコちゃんは
ねーけどな
そうえば… むらみなみいえ寝泊ねとまりしてた
ハイラル王家おうけ姫様ひめさま相当可愛そうとうかわいかったな
まぁ アイビーさんほどでは なかったけどよ
多虧有了SAGONO品牌,
進出這座村子的遊客也變多了……
所以我正在監視可愛的……
不對,我是在監視觀光客啦。
不過,
也找不到比阿伊比更可愛的人了。
說到這個……在村子南邊的住家寄宿的
海拉魯王族公主殿下也是很可愛呢。
不過他也一樣比不上阿伊比就是了。
Thanks to the Cece brand, we see more
people coming and going from the village.
I'm just checking out the beauties—
Uh, I mean tourists— Wait, I mean
suspicious characters! Yeah, that's it!
Although...now that you brought up
beauties, no one else holds a candle
to Ms. Ivee.
Then again, the princess of Hyrule Castle
who used to stay in the house to the
south of the village? She was all right.
Still didn't hold a candle to
Ms. Ivee though.
Talk_0014现在,这个村子正为了选出村长
而忙着准备村长选举。
萨格诺和科沙尤西
都对这件事过于热衷了……
我倒是无所谓谁当选啦……

啊,干脆让我来当村长吧!?
那样的话我一定会变得超受欢迎的……
いま このむらじゃ 村長そんちょうめるための
村長選そんちょうせん準備じゅんびすすめられてるんだよ
サゴノさんも クサヨシさんも
あつくなっちゃうところがあるんだよなぁ…
べつおれは どっちがなってもいいんだけど…

あっ いっそおれ村長そんちょうになっちゃうとか!?
そうしたら モテまくり間違まちがいなしだな…
現在村裡為了選出村長,
正在忙著準備村長選舉的事。
薩格諾跟科沙尤西都對這件事情
太過熱衷了……
我倒覺得無論誰當選都沒差就是了……

啊,乾脆讓我當村長好了!
那樣的話我肯定會變成萬人迷吧……
Yeah, some folks in the village are going
ahead with preparations for the elections
for the next mayor.
Things between Cece and Reede got
pretty heated, I guess.
Not that I much care who's mayor around
this place.
Although, here's a thought. What if I was
mayor? I bet things would turn around
for me then, yes, sir.
Talk_0015为了选出负责治理这个村子的村长,
村里举办了一场村长选举。
结果萨格诺退出了选举,
由科沙尤西继续担任村长一职。
我是觉得他们两个为了村子着想,
导致都对这件事太过热衷了……
要是我也去参选就好了啊~
那样的话我一定会变得超受欢迎的……
このむらおさめる 村長そんちょうめるってんで
村長選そんちょうせんをやってたんだよ
結局けっきょくサゴノさんが辞退じたいして クサヨシさんが
村長そんちょうつづけることに なったんだけどな
二人ふたりとも まぁむらのことをかんがえて
あつくなりすぎちゃったんだよな
おれ立候補りっこうほすれば よかったかなー
そうしたら モテまくり間違まちがいなしだな…
為了選出負責治理村子的村長,
村裡舉辦了一場村長選舉。
只是薩格諾宣布退選,
所以原本身為村長的科沙尤西就繼續連任了。
我覺得他們兩個
都太過熱衷於關心村子的事情了。
要是我當初也有去參選就好了,
那樣的話我肯定會變成萬人迷吧……
We had that election to decide who's
gonna be the next village mayor.
Well, sort of. In the end, Cece withdrew
from the race, so Reede's gonna keep
being mayor by default.
They both care a little too much about
what happens to the village, if you
ask me.
Maybe I should've thrown my hat in.
I bet things would turn around for me
if I was mayor, yes, sir.
Talk_0002外面由于天地异变,有许多东西从天而降,
还有怪物袭击,很危险吧?
不过,幸亏有我日以继夜地看守着村口,
这个村子才会如此太平啊。
そと天変地異てんぺんちいそらから色々降いろいろふってきたり
魔物まものおそってきたりで 大変たいへんなんだろ?
ま このむらは このおれが こうして日夜にちや
むら入口いりぐち見張みはっているおかげで 平和へいわだけどな
村外因為天地異變的關係,有許多東西從天而降,
還有怪物侵襲各地,情況應該很糟糕吧?
不過,都是多虧有我日以繼夜地監視村子的入口,
這個村子才有辦法如此和平。
It's gotta be tough out there what with
the Upheaval. Stuff falling out of the sky,
monster attacks left and right...
Not here though. Yours truly keeps
watch over the entrance, day and night,
to make sure of it.
Talk_0018再见……如果你想变得受欢迎的话,
就请你别来这儿,去别的村子吧!
じゃあな… モテたいなら
ここじゃない どこかのむらたのむよ!
再見了……如果你想當萬人迷的話拜託別挑這裡,
去找其他的村子吧!
See you. And if you're thinking of making
a move on the ladies, do it someplace
else, will ya?
Talk_0016所以呢?你还有什么事想和我说吗?
我正忙着巡视村口呢……
要是来和我搭话的是个可爱的女生就好了啊……
そんで? まだおれはなしたいことでもあんの?
むら入口いりぐちのチェックで いそがしいんだが…
どうせはなすなら カワイコちゃんがいいんだけどなぁ
所以呢?你還有什麼事想跟我說嗎?
我正忙著監視村子的入口呢……
如果來找我說話的是個可愛的女生就好了。
Well? Need me for anything else?
I'm kinda busy checking out the
village entrance.
How come it's never a cute girl that comes along
to distract me from watch duty?
Npc_HatenoVillage023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer_00真有精神啊。元気げんきですねえ哦?真有精神啊。No clothes, hm?
NakedPlayer_01小心别感冒啦。風邪かぜひかないようにねえ小心別感冒啦。He hasn't got a stitch on...
NakedPlayer_02不冷吗?さむくないですか?這樣不冷嗎?You're a wild one!
Near_1000好,今天也要努力工作。さぁ 今日きょうはたらきますかね好,今天也要努力工作。Back to the fields I go.
Talk_1000你正在旅行吗?
我也希望有一天能出去旅行。
今天我要去修整学校附近的农田
还有一堆事情等着我去做。
总之祝你旅途愉快。
至于我的话……就祝我种田愉快吧。
たび途中とちゅうですね?
わたしもいつかは たびをしたいものです
今日きょうはこれから 学校近がっこうちかくにあるはたけ整備せいび
やることいっぱいです
どうかたび
わたしのほうは はたけを… ですかねぇ
你正在旅行嗎?
我希望自己總有一天也能去旅行。
我今天要去整理學校附近的田地
還有一堆事情等著我去做。
祝你旅途愉快。
至於我的話,就祝我……種田愉快吧。
You're a traveler, aren't ya? I'd like to
go traveling myself sometime.
But today, I've got my hands full tending
the field near the school
.
Good journey to you, traveler. And good
harvest
to me, I s'pose.
Talk_1005看来对于你这样的旅行者来说,
这点雨根本不算什么吧……
雨天可以促进作物的生长,因此我也很喜欢下雨,
但是这不代表我想淋成落汤鸡……
我要赶紧去屋檐下避雨了,
有事的话,就请等我过去了再说吧。
旅人たびびとだから あめもへっちゃら…
そういうふうに お見受みうけします
作物さくもつそだつので わたしあめ大歓迎だいかんげいですが
だからといって ずぶれになるのはねぇ…
わたし屋根やねしたいそぎますが
はなしつづきがあるなら ぜひ移動いどうしたさき
看來對你這樣的旅行者來說……
這點雨根本不算什麼吧。
我很喜歡下雨,因為可以讓作物成長,
但是這可不代表我想當個落湯雞……
我要趕快到房子下躲雨了,
有什麼話就等到了那裡再說吧。
"Look at me, I'm a traveler. I don't raise
a fuss about a little rain!" That's what
you're thinking, aren't ya?
I tend crops, so I'm all for the rain.
Even so, I'd rather not get drenched if I
don't have to.
If you want to jaw awhile, could we do it
after we've found a bit of cover?
Talk_1001哎呀,旅行者,
我们又见面了。
我正准备去修整学校附近的农田
祝你旅途愉快啊,小兄弟。
おやまあ たびひと
また おいしましたねぇ
わたし学校近がっこうちかくにあるはたけ整備せいびかいます
にいさんは どうかたび
哎呀,旅行者,
我們又見面了。
我正要去整理學校附近的農田呢,
小兄弟,祝你旅途愉快。
It's good to see you again, traveler.
I'm off to tend the field near the school.
Safe travels, young fella.
Talk_1003哎呀,旅行者,
下雨了你还是在四处奔走呢……
虽然我也想在雨中尽情飞奔,但我已经上了年纪,
有事的话就到屋檐下再和我说吧。
おやまあ たびひと
あめだろうが 相変あいかわらずまわって…
わたしあめなかまわりたいけど としとしなので
もしおはなしがあるなら どこか屋根やねしたでね
哎呀,旅行者,
都下雨了,結果你還是一樣東奔西跑的……
雖然我也很想在雨中盡情地飛奔,但終究年紀大了,
有什麼話就先找個房子躲雨再說吧。
Well now, traveler! I see the rain hasn't
kept you from runnin' to and fro.
Time was, I'd have been runnin' around
myself, but now...well. If you want to keep
jawin', we should find some cover.
Talk_1002我还是和往常一样要去修整农田哦,
希望我们都能度过收获满满的一天。
わたしれいによって はたけ整備せいびかいますよ
たがみのりある一日いちにちになるといいですねぇ
我正一如往常地要去整理農田呢,
希望我們都能有個充實的一天。
I'm up to the same as ever. Goin' off to
tend the field. Here's hopin' we both have
a good one.
Talk_1004“这点雨算得了什么!”……虽然我很想
这么逞个强,但终究还是上了年纪。
我得赶紧去屋檐下避雨了,
有事的话之后再说吧。
あめなんてへっちゃら
…とつよがってはみても としとしなのでねぇ
屋根やねのある場所ばしょいそぐので
もしはなしがあるなら あとにしてくださいね
雖然我很想強悍地說「這點雨不算什麼」……
但終究年紀大了。
我要趕緊找個房子躲雨,
有什麼話就等之後再說吧。
Rain doesn't bother me none! Aw, who
am I kiddin'? At my age, I can feel a
storm comin' in my bones.
If you want to jaw awhile, could we do it
after we've found a bit of cover?
Near_1100希望是块丰收的好田地……作物さくもつそだはたけに…希望是一塊豐收的好田……It's gonna be a good crop.
Talk_1100就现在这样,还不能称作农田,
我还需要再下点功夫照料……
これではまだ はたけとはべやしない
もっともっとをかけないと…
這塊地目前還無法稱作是農田,
必須再下更多的工夫才行……
Can't hardly call this a field yet. It'll need
a lot more work before it's through.
Talk_1104咦……
旅行者,你这么会在这种地方?
不过,这种自由随性的特点正是旅行的魅力。
相见便是有缘,我和你说说这个地方的故事吧。
这里是哈特诺学校的农田……
又或者该说,这是一块曾是农田的地。
我正在修整这块地,
好让它可以再次耕种作物……
把这块荒地翻弄成现在这样就费了我不少心力,
但要把它变成可耕作的农田似乎还得花更多时间。
おや…
たびひとが どうしてこんなところに?
まぁ 自由気じゆうきままなのが たびのいいところ
これもなにかのえん この場所ばしょはなしでもしましょうね
ここは ハテノ学校がっこうはたけ
というか かつてはたけだった土地とちでねぇ
ここでまた 作物さくもつそだてることができるように
整備せいびをしているところだけど…
放題ほうだい土地とちを ここまでするのに一苦労ひとくろう
使つかえるはたけになるには まだまだかかりそうだねぇ
哦……?
旅行者,你怎麼會在這種地方?
不過,隨心所欲就是旅行的魅力吧。
相見便是有緣,我就來跟你說說這塊地的事情。
這裡是哈特諾學校的農田……
又或者應該說,這是一塊曾是農田的地。
我正在努力地整理這塊地,
讓這個地方可以再次耕種作物……
光是要把這塊荒地整理成現在這樣就費了不少工夫,
大概還得花不少時間才能整理成可耕作的農田吧。
Well, now. What's a wanderer doing in our
neck of the woods?
Going where you please is a perk of being
a traveler, eh? Chalk it up to fate, and let
me tell you about this place.
This is the Hateno School field. Right now,
it's more like an empty lot, but it used to
be a good li'l field.
I aim to get it back in shape so it can
support crops again.
It's hard work, fixin' up a plot after it's
gone to seed. It'll be a spell before
anyone can plant anything here.
Talk_1101你就是我之前见过的那位
喜欢绕道走的旅行者吧?
你就那么好奇这块土地的情况吗……

想让哈特诺学校的这块农田成为可耕作的农田
可能还要花不少时间呢……
まえにおいした
みちきのたびひとですね?
そんなに この土地とちになりますか…

ハテノ学校がっこうのこのはたけ使つかえるはたけになるには
もうしばらく 時間じかんがかかりそうですよ…
你是我之前見過那位
喜歡繞道而行的旅行者吧?
你就對這塊地那麼好奇嗎……?

想讓哈特諾學校的這塊地成為可耕作的農田
大概還得花上不少時間喔……
You're that traveler who stopped by
before, aren't ya? The one who likes
to take the scenic route?
There must be somethin' about this empty
lot that draws you in, but darn if I know
what it is.
It'll be a spell before the Hateno School
field can support crops again.
Talk_1102你是我之前见过的那位
好奇心旺盛的旅行者吧?
虽说雨天可以促进作物的生长,
但是下雨对我这个老人家的腰似乎不太好……
我想让哈特诺学校的农田变成可耕作的农田
但雨水也会影响进度,看来要花不少时间了……
まえにおいした
好奇心こうきしん旺盛おうせいたびひとですね?
あめ作物さくもつそだてますけど
老人ろうじんこしには 少々障しょうしょうさわるようで…
ハテノ学校がっこうはたけ使つかえるはたけにするには
あめ邪魔じゃまして 時間じかんがかかりそうですよ…
你是我之前見過那位
好奇心旺盛的旅行者吧?
雖然下雨可以讓作物成長,
但是似乎對我這個老人的腰不太好……
我想讓哈特諾學校的這塊地成為可耕作的農田
不過下雨造成了阻礙,大概得花上不少時間吧……
You're that traveler who stopped by
before, aren't ya? The kinda nosy one?
Rain's good for the crops, but it always
does a number on my lower back.
Every time it rains, I gotta put my work on
hold. It'll be a spell before the Hateno
School field can support crops again.
Talk_1103想让哈特诺学校的这块农田成为可耕作的农田
可能还要花不少时间呢……
ハテノ学校がっこうはたけ使つかえるはたけになるには
もうしばらく 時間じかんがかかりそうですねぇ…
想讓哈特諾學校的這塊地成為可耕作的農田
大概還得花上不少時間吧……
It'll be a spell before the Hateno School
field can support crops again.
Near_2000今天也努力工作了一整天。今日きょうもよくはたらきました今天也努力了一整天呢。I put in a good day's work.
Talk_2000你看上去是个旅行者吧,
你那轻盈的步伐真令我羡慕不已……
而我光是去修整学校附近的农田
就已经腰酸背痛、精疲力尽了……
回去的路感觉比来时更加漫长……

虽说这是一项乏味又累人的工作,
但没想到我却坚持了下来……
可能是因为我一直在想着今后
有人能美味地享用作物时的表情吧……
たびひとと お見受みうけしますが
足取あしどりもかるそうで うらやましいですねぇ…
わたしはといえば 学校近がっこうちかくのはたけ整備せいびする作業さぎょう
こしいたむし もうヘトヘト…
ときよりも 家路いえじとおかんじられます

でも 地味じみ大変たいへん作業さぎょうだけど
不思議ふしぎ頑張がんばれるのは…
ずっとずっとさきだれかさんの
おいしいかおえるからだろうねぇ…
你看起來應該是個旅行者吧?
你那輕盈的步伐真是令我羨慕……
我光是去整理學校附近的農田
就已經腰酸背痛、精疲力盡了……
回家的路程感覺比我來的時候還要漫長……

雖然這是一份乏味又累人的工作,
但是不知為何我卻願意繼續做下去……
大概是因為我可以想像得到在很久以後的未來
有人美味地享用作物時的表情吧……
You look like a man who gets around.
Wish I wasn't so tied down like I am.
On days like this, my work to tend the
field near the school
hurts my lower
back so.
It makes the road home feel longer than
it did comin' in.
It's tough work, no mistake. But y'know
what keeps me at it on the hard days?
Knowin' that way, way down the line, what
I do today is gonna keep someone fed.
Talk_2001你是我之前见过的那位年轻的旅行者……

修整了学校附近的农田,现在正在回家的路上,
如你所见,我现在已经筋疲力尽了……
虽说这是一份乏味又累人的工作,
但没想到我却坚持了下来……
可能是因为我一直在想着今后
有人能美味地享用作物时的表情吧……
まえにおいした おわかたびひと

こちらは 学校近がっこうちかくのはたけ整備せいびする作業さぎょうかえりで
らんとおり ヘトヘトです…
でも 地味じみ大変たいへん作業さぎょうだけど
不思議ふしぎ頑張がんばれるのは…
ずっとずっとさきだれかさんの
おいしいかおえるからだろうねぇ…
你是我之前見過的那位年輕旅行者……

我剛剛去整理學校附近的農田,現在正打算回家。
如你所見,我已經精疲力盡了……
雖然這是一份乏味又累人的工作,
但是不知為何我卻願意繼續做下去……
大概是因為我可以想像得到在很久以後的未來
有人美味地享用作物時的表情吧……
Good seein' you again, traveler.
I'm on my way home after tending the
field near the school
. I've been at it all
day, and I'm tuckered out now.
It's tough work, no mistake. But y'know
what keeps me at it on the hard days?
Knowin' that way, way down the line, what
I do today is gonna keep someone fed.
Talk_2002你是我之前见过的那位旅行者……
临近夜晚还下着雨,可你却还是那么有精神呢。
修整了学校附近的农田,现在正在回家的路上,
这场寒冷的雨对我疼痛的腰可不怎么友好啊……
我现在要赶紧回家,所以失陪了……
祝你旅途愉快。
まえにおいした たびひと
あめなか よるちかいのにお元気げんきそうで
こちらは 学校近がっこうちかくのはたけ整備せいびする作業さぎょうかえ
あめつめたさは いたこしにもよくないそうで…
家路いえじいそぎますので これにて失礼しつれい
どうか たび
你是我之前見過那位旅行者……
現在下雨而且快入夜了,但你好像還是很有精神呢。
我剛剛去整理學校附近的農田,現在正打算回家,
這場寒冷的雨似乎對腰痛的我不太好……
我還要趕著回家呢,失陪了……
祝你旅途順利。
Good seein' you again, traveler. Not
letting the rain or the dark keep you from
getting around, are you?
I'm on my way home from tending the
field near the school
. Bein' out in the wet
doesn't do wonders for my achin' back.
The sooner I get home, the better.
Safe travels to you, wanderer.
Talk_2003我明天也要去修整农田,
所以先失陪了。
明日あす畑作はたけづくりの作業さぎょうがありますので
さき失礼しつれいしますよ
我明天也得繼續整理農田,
所以先失陪囉。
I've got to get home and rest up so I'm
ready to work the fields again tomorrow.
Near_2100Zzz……Zzz……Zzz… Zzz…Zzz……Zzz……Zzz... Zzz...
Talk_2100哎呀呀,这么晚了找我有什么事吗?
如你所见,我已经上了年纪,
依靠睡眠也很难摆脱疲劳……
我明天还要早起工作,
所以现在要睡了。
おやおや こんな夜遅よるおそくになに御用ごようですかな?
わたしてのとお年寄としよりでしてねぇ
ても 中々疲なかなかつかれがれませんで…
明日あすはやくから仕事しごとがあるので
かせてもらいますね
哎呀呀,這麼晚了你還有什麼事嗎?
如你所見,我已經上了年紀,
就算睡覺也難以消除疲勞……
我明天從早就要工作,
容我先去睡了。
Well, now. What could you need with me
so late at night?
I'm getting on in years, as you can see.
I need my full night's rest if I don't want
to wake up tired tomorrow.
And I've got an early start, so if you don't
mind, I'll be getting back to sleep.
Talk_2101不好好睡觉的话,我这个年纪
要照看学校的农田会很吃力的。
所以不好意思啊,
希望你能让我接着睡觉。
しっかりないと 学校がっこうはたけ
世話せわが キツくなるとしですので
すみませんが
かせてもらっても いいですかねぇ
到了我這把年紀,
不睡飽一點就沒辦法照顧學校的田地。
所以不好意思啦,
可以讓我好好睡覺嗎?
I'm at the age when I need to get a full
night's rest before I'm ready to tend the
school's field again.
Meanin' you'll have to let me sleep some
more tonight. Sorry 'bout that.
Talk_3010非常感谢你愿意
把农田交给我管理……
田里的作物当然是属于林克老师你的,
请把它们作为旅途中的食物好好利用吧。
如果决定好了要种什么
随时都可以和我说哦。
はたけ世話せわまかせてもらって
本当ほんとう感謝かんしゃしてるんですよ…
はたけ作物さくもつは もちろんリンク先生せんせいのもの
たび食料しょくりょうとして お役立やくだてくださいな
そだてたい作物さくもつまったら
いつでも わたしはなしかけてくださいね
我真的很感謝你
把這塊農田交給我來管理……
至於這裡的作物,當然也是屬於林克先生的,
就請你當作是旅途中的糧食好好利用吧。
等你決定好想種的作物之後,
隨時都可以來跟我說喔。
Means a lot that you'd leave the care and
tending of the field to me.
If there's any kind of crop you need for
your journey
, Professor Link, you can
count on me to grow it up right.
Just talk to me whenever you decide what
you want this field to be used for.
0001这里可以种什么作物?えられるものは?這裡可以種什麼?What can we grow?
Talk_3003我要一口气全说完,所以请你听好哦。
我可以种的东西有……
“南瓜”、“胡萝卜”、“番茄”、“草莓”、
“小麦”、“大米”、“蜜瓜”,
还有“萝卜”……就是这些。

顺便一提,如果种植的是“小麦”或“大米”,
那就需要先清理杂草才能收获。
另外,这话说出来还挺不好意思的,
我对种田还不是特别熟练……
“毅力胡萝卜”和“生命小萝卜”
栽种起来很困难。
比起其他作物,这两样的收获量会少些,
还请你原谅我。
いいですか ズラズラッといますよ
わたしそだてられるものは…
『カボチャ』『ニンジン』『トマト』『イチゴ』
小麦こむぎ』『こめ』『メロン』
それから 『ラディッシュ』 …ですかねぇ

ちなみに 『小麦こむぎ』や『こめ』をえた場合ばあい
くさってから 収穫しゅうかくしてくださいねぇ
それと ずかしながら
わたしもまだ 未熟みじゅくなものでして…
『ガッツニンジン』『マックスラディッシュ』は
そだてるのが むずかしくてですねぇ
ほか作物さくもつよりも 収穫数しゅうかくすうすくないとおもいますが
ゆるしください
我會一口氣全說完,所以你要聽好囉。
我這邊可以種的東西有……
「南瓜」、「胡蘿蔔」、「番茄」、「草莓」、
「小麥」、「米」、「蜜瓜」、
還有「小蘿蔔」……大概就是這些了。

另外,如果你種的是「米」或「小麥」的話,
請記得要先清除雜草再收成喔。
然後……得先說聲不好意思,
因為我的技術也還不夠成熟……
種植「毅力胡蘿蔔」與「生命小蘿蔔」時
還是會遇到困難。
所以收成時的收穫量可能會比其他作物來得少,
還請多多包涵了。
I'll rattle off the list for you. I can grow...


Pumpkins, carrots, tomatoes, radishes,
wildberries, or hydromelons. Wheat and
rice too. Can't forget those.
Oh, and if it's wheat or rice you're after,
remember you gotta cut the plants before
you can harvest 'em
.
Also, I should come clean about one
thing. I have more experience with some
crops than others.
I don't know too much yet about raising
endura carrots and hearty radishes.
You'll have to forgive me if the yield on
those ends up a little lower than the rest.
Talk_3011还有其他关于农田的问题吗?
要不要实际种些作物试试呢?
はたけについて ほかになることはありますかねぇ?
実際じっさいなにえてみましょうか?
你還有其他關於農田的事情想問嗎?
要不要實際種些作物試試呢?
Anything else you want to know about
farmwork? Or are you ready to roll up
our sleeves and get planting?
Talk_3004你想种些什么呢?なににしましょうかねぇ?你想種什麼呢?All right, what're we growing?
Talk_3007那么就栽种,可以吗?でよろしいですかねぇ?確定要種嗎?You want to go with
?
0004はい確定Yes.
Talk_3009请放心交给我吧。
不过你得给我些时间。
想栽培出可口作物,
诀窍就是倾注大量的感情和时间……
如果靠在旅馆休息或烤篝火来消磨时间,
蔬菜可是要为这种不解风情的举动伤心的。
等作物长成后,就请随意来收获吧。
不管怎么说,这都是林克老师你的农田。
まかせくださいねぇ
しかし 少々しょうしょう時間じかんをいただきますよ
おいしい作物さくもつそだてるコツは
愛情あいじょう時間じかんをかけること…
宿やど焚火たきび時間じかんつぶすなんて
無粋ぶすい真似まね野菜やさいかなしむってもんです
作物さくもつみのったら ご自由じゆう収穫しゅうかくしてくださいねぇ
なにしろ リンク先生せんせいはたけなんですから
放心交給我吧。
不過也請給我一點時間喔。
種出美味作物的訣竅,
就在於投入愛情與時間……
如果跑去旅店或營火消磨時間,
蔬菜會很傷心喔。
等作物開花結果後,你就可以隨意採收囉,
畢竟這塊農田是屬於林克先生你的啊。
You can leave me to it. Just know that this
kind of work takes time.
That's all there really is to raisin' crops,
you know. Love and patience.
The veggies take life at their own pace.
Try to hurry things along at an inn or a
fire and you make 'em feel unappreciated.
Once they're ripe for pluckin', they're all
yours, Professor Link. Happy trails.
0005我再想想かんがなおします我重新考慮一下Maybe something else.
Talk_3008不着急,
请你慢慢考虑要种些什么吧。
あわてることは ないですからねぇ
なにそだてるべきか ゆっくりおかんがえくださいな
不用急著做決定,
就請你慢慢地考慮要種什麼作物吧。
Take your time. I'm in no hurry to
get plantin'.
Talk_3006你身上好像没有
我能栽种的作物呢。
你可以去村里的杂货店看看,
那里也会售卖一些作物。
准备好材料
再过来找我吧。
わたしそだてられるものは
ちじゃないようですねぇ
よければ むらのよろずなんかにも
っておりますので
素材そざい用意よういできましたら
また おしいただけますかねぇ
看來你身上
好像沒有我能栽種的作物耶。
要是你不嫌棄的話,
村裡的雜貨店就有在賣了。
等你準備好材料之後
再過來找我吧。
Looks like you don't have anything we
can plant here.
Tell you what though. The general store
here in the village sells a few things we
could try.
Why don't you see if anything they got
grabs you and come back later?
0003下次再说また今度こんど下次吧See you later.
Talk_3005决定好要栽种的材料后
再来和我说一声吧。
一想到自己辛勤修整的农田可以种东西了,
连我也兴奋不已呢。
えたい素材そざいまったら
あらためて こえをかけてくださいねぇ
苦労くろうした このはたけえることおもうと
わたしまで ワクワクしてきますよ
等你決定好要栽種的材料之後,
再來跟我說一聲吧。
一想到這塊辛苦整理好的農田終於可以耕作,
我也感到興奮起來了呢。
Just talk to me whenever you decide on
what we're growin' here.
I've worked hard to get this field ready,
so it's pretty excitin' to think about it
bein' ready for planting!
Near_3100多晒太阳,多长个儿啊~日様浴ひさまあびて 元気げんきそだて~吸收陽光,成長茁壯吧~Drink up the sun, planties!
Near_3102在意到睡不着觉了……になってねむれませんね…在意到睡不著覺了……Still thinking about plants...
Near_3103下雨了哦,作物们~ほれほれ作物さくもつたちあめですよ~作物們,下雨囉~Look, planties! Rain!
Talk_3100你是来看农田的吗?はたけてくださったんですかのぅ?你是專程來看農田的嗎?Here to check on the field?
Talk_3108想不到雨天你也会特地过来看……
田里有什么让你在意的事吗?
あめなか わざわざられるとは…
なにはたけになることでも?
沒想到都下雨了你還特地跑來看……
是因為農田有什麼地方讓你感到在意嗎?
You worried about the field? Can't think
of why else you'd be out here in the rain.
Talk_3109你不用这么担心,
农田不会自己跑走的。
そんなに 心配しんぱいなさらずとも
はたけげませんよ
你沒有必要那麼擔心,
這塊農田不會自己跑走的。
No need to fuss over the field so.
The plants aren't going anywhere!
0006长势如何?そだ具合ぐあいはどう?作物的狀況如何?How's the garden?
0007我想更换种植的作物そだてるものを変更へんこうしたい我想變更作物Plant something else.
Talk_3102已经种下的材料不能回收,
确定要更换吗?
一度いちどえた素材そざい手元てもとにはもどりませんが
それでも よろしいですかねぇ?
一旦把材料栽種下去就沒辦法拿回來了,
你確定要栽種嗎?
You won't be able to get back what you've
planted. You don't mind?
0008拜托你了ねがいします麻煩了Go ahead.
Talk_3103哎呀,这样啊……
那好吧。
あら そうですか…
しかたないですねぇ
喔,好吧……
那就沒辦法了。
You sure? All right, then.
Talk_3105那么你想改种什么呢?では わりになにえましょうかね?那你想要改成栽種什麼呢?So what're we growin' instead?
Talk_3106好的,我收下了。
我会精心培育它们的。
如果你想更换材料
就来和我说一声吧。
作物要花点时间才能长大,

不过等作物成熟后,你就可以随意采摘了。
毕竟这块田是属于林克老师你的。
はい たしかに
大切たいせつそだてさせていただきますねぇ
もし 素材そざいえたくなりましたら
わたしはなしかけてくださいな
そだつまでには 時間じかんがかかりますが

作物さくもつみのったら 自由じゆう収穫しゅうかくしていいですからね
なにしろ リンク先生せんせいはたけですから
好,我收下了,
我會用心栽培它的。
如果你想要更換材料的話,
就來跟我說一聲吧。
不過作物會需要一些時間才能成長。

等作物開花結果後,你就可以隨意採收囉,
畢竟這塊農田是屬於林克先生你的。
I gotcha. I'll take great care of 'em.
And if you change your mind again, that's
fine. Just come talk to me about it.
It takes time to raise crops, but once
they're grown, you can harvest 'em when
you want. It's your field, Professor Link!
0009还是算了やっぱりやめます還是算了Never mind.
0021没问题大丈夫だいじょうぶです沒事I'm good.
Talk_3107我等不及要看到
作物成熟的那一刻了呢。
みのりのとき
どおしいですねぇ
作物開花結果的那一刻
真是令人期待。
I can hardly wait for the harvest.
Near_3200作物充满活力地成熟了呢。元気げんきみのりましたね作物活力十足地開花結果了。They're healthy and ripe!
Talk_3200作物顺利地长成了!
这是我亲手耕作的农田,所以我也倍感喜悦……
如果想栽培新的作物,
就在收获完之后再和我说一声吧。
見事みごとみのりましたねぇ!
手塩てしおにかけたはたけだけに よろこびもひとしおです…
もしも あたらしい作物さくもつえたくなったら
収穫しゅうかくえてから あらためてはなしかけてくださいね
作物都順利地開花結果了!
這是我精心耕作的農田,所以我也倍感喜悅……
如果你想要栽種新的作物,
那就等採收完了之後再來跟我說一聲吧。
Aren't they beauties? It's so good to see
the planties I took special care to grow
all ready for the harvest.
If you want to rotate crops after this,
we can talk about it after you're done
harvestin'.
Talk_3201如果想栽种新的作物,
就在收获完之后再和我说一声吧。
もしも あたらしい作物さくもつえたくなったら
収穫しゅうかくえてから あらためてはなしかけてくださいね
如果你想要栽種新的作物,
那就等採收完了之後再來跟我說一聲吧。
If you want to rotate crops after this,
we can talk about it after you're done
harvestin'.
Talk_4000来了,早上好啊~はい おはようございますね~嗨!早安啊~Nice morning, isn't it?
Talk_4001来了,你好啊~はい こんにちはでございますね~嗨!午安啊~Hello there!
Talk_4002来了,晚上好啊~はい こんばんはでございますね~嗨!晚安你好啊~Nice evening, isn't it?
Talk_4003哎呀,
这么晚了你还是那么精神……
まあまあ
おそくまでせいがでることで…
哇,
都這麼晚了還活力十足……
Well, I'll be. Don't you know how to rest?
Talk_4100话说,你头上戴的那个……
是萨格诺设计的帽子吧?
感觉为这个村子的景色增添了色彩,
看着看着,我的心情也变得更好了呢。
ところで あなたがかぶっているそれ…
サゴノさんがデザインした帽子ぼうしでしょう?
むら景色けしきいろどりがくわわって
ていて たのしい気持きもちになりますねぇ
話說回來,你現在頭上的……
應該是薩格諾設計的帽子吧?
感覺為村裡的景色格外增添了色彩,
我看著看著心情也開心起來了呢。
By the way, that hat you're wearing...
Cece designed it, didn't she?
I think it's nice that she's added some
color to our village.
Talk_4102咿~!ひゃぁ!呀!Yeeek!
Talk_4103哎、哎呀,原来是旅行者,太好了……
我被吓了一跳,不禁大声叫出来了……
あ あらあら たびひとですか それはよかった…
おもわずおどろいて おおきなこえしてしまいました
哎呀呀~原來是旅行者啊,那就好……
你嚇到我了,害我忍不住叫了好大一聲。
Thank goodness it's just a traveler. I was
so scared that I shrieked before I even
saw who you were.
Talk_4104哎呀~原来是你啊。
不是什么可疑的人,我就放心了。
あらま~ あなたでしたか
あやしいひとでなくて 安心あんしんしましたよ
哎呀~原來是你啊。
不是可疑人士,我就安心了。
Ah, it's only you. I was afraid it might
be someone suspicious.
Npc_HatenoVillage024
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1024哎呀……是客人哩……
不过对不起……
现在没精神好好接待你……
あら… おきゃくさんさね…
でも ごめんなさい…
いまは おもてなしする元気げんきがなくて…
啊……客人哩……
真是不好意思……
我現在沒有精神招待您……
Oh...a visitor. *sigh*
I'm sorry... I don't have it in me to be
very welcoming right now.
Talk1032哎呀……客人你又来哩……
不过对不起……
我还是没精神好好接待你……
あら… またてくれたんさね…
でも ごめんなさい…
まだ おもてなしする元気げんきがなくて…
啊……客人您又來了哩……
真是不好意思……
我依然還是沒有精神招待您……
Oh...you're back again. *sigh*
I'm sorry... I still don't have it in me to
be very welcoming.
Talk1033对不起,
我现在还没有精神好好接待你……
ごめんなさい
いまはまだ おもてなしする元気げんきがなくて…
真是不好意思……
我現在依然還是沒有精神招待您……
I'm sorry... I don't have it in me to be
very welcoming right now.
Talk1021等到了大白天我就会恢复的,
现在请先让我静一静好哩。
ひるまでには ちゃんとするから
いまは そっとしておいてほしいさね
我應該到中午就會恢復了,
希望現在可以先讓我靜一靜哩。
I'll take care of it later. Maybe by
this afternoon.
Talk1022傍晚之前我就会恢复的,
现在请先让我静一静好哩。
夕方ゆうがたまでには ちゃんとするから
いまは そっとしておいてほしいさね
我應該到傍晚就會恢復了,
希望現在可以先讓我靜一靜哩。
I'll take care of it later. Maybe by
this evening.
Talk1023天黑之前我就会恢复的,
现在请先让我静一静好哩。
くらくなるまでには ちゃんとするから
いまは そっとしておいてほしいさね
我應該到天黑就會恢復了,
希望現在可以先讓我靜一靜哩。
I'll take care of it later. Hopefully before it
gets too dark.
Talk1034天亮之前我就会恢复的,
现在请先让我静一静好哩。
あさまでには ちゃんとするから
いまは そっとしておいてほしいさね
我應該到早上就會恢復了,
希望現在可以先讓我靜一靜哩。
I'll take care of it later. Maybe by
tomorrow morning.
0000怎么了?どうしたの?怎麼了?What's the matter?
Talk1030我的故乡是东南海岸边的一个小渔村,
名叫沃托里村……
可是那里似乎遭受到海盗袭击,
村子也被摧毁哩……
村民们都去避难了,
虽然听说无人伤亡……
但现在大家无家可归,
村子已经彻底完哩……
而且……我的父亲还是
沃托里村的村长……
在他眼里,没什么东西比村子更重要,
所以我担心他受打击过度而病倒……
わたし故郷こきょう南東なんとう浜辺はまべにある
ウオトリーむらっていう ちいさな漁村ぎょそんなんだけど…
海賊かいぞく襲撃しゅうげきされて
むら 壊滅状態かいめつじょうたいらしいさね…
むらひとたちは避難ひなんして
全員無事ぜんいんぶじって いてるけど…
もどいえがないんじゃ
むらはもう おしまいだわいさ…
それに… わたし父親ちちおや
ウオトリーむら村長そんちょうやっててね…
なによりも むら大事だいじおもってたひとだから
ショックでたおれてないか 心配しんぱいで…
東南方海岸邊有一座名叫沃托里村的小漁村,
那裡是我的故鄉……
那裡遭受海盜襲擊,
村子似乎已經被摧毀哩……
雖然聽說村民都有去避難,
所以大家都平安無事……
但是我現在已經無家可歸,
村子已經沒救哩……
而且……
我父親就是沃托里村的村長……
他比任何人都還要重視村子,
我很擔心他因為震驚過度而病倒……
My hometown is Lurelin Village, a small
fishing village along the shore southeast
of here.
It's been suffering constant pirate attacks.
I've heard it's almost entirely destroyed...
At least the villagers fled without any
loss of life, or so they say.
But what good is it if all their homes are
destroyed? I'm afraid that the village
is finished.
My poor father...he was the head of
Lurelin Village.
That village was his whole life. If it's
really gone, I worry that the shock could
finish him.
Talk1036我之前和你说过,
我的故乡沃托里村位于东南海岸边,
那里受遭到海盗袭击,
村子也被摧毁了吧?
村民们都去避难了,
虽然听说无人伤亡……
但现在大家无家可归,
村子已经彻底完哩……
而且我的父亲
把村子看得比任何东西都重,
还是一村之长,
我很担心他有没有过于勉强自己……
南東なんとう浜辺はまべにある
わたし故郷こきょう ウオトリーむら
海賊かいぞく
襲撃しゅうげきされて
むら 壊滅状態かいめつじょうたいだってはなしたでしょ?
むらひとたちは避難ひなんして
全員無事ぜんいんぶじって いてるけど…
もどいえがないんじゃ
むらはもう おしまいだわいさ…
それに わたし父親ちちおや
なによりも むら大事だいじおもってたひとだから
村長そんちょうだからって 無理むりしてないか
心配しんぱい心配しんぱいで…
我之前應該跟你說過,
東南方海岸邊的沃托里村是我的故鄉。
那裡遭受海盜襲擊,
村子似乎已經被摧毀哩……
雖然聽說村民都有去避難,
所以大家都平安無事……
但是我現在已經無家可歸,
村子已經沒救哩……
而且我父親
比任何人都還要重視村子。
我非常擔心他會不會因為自己是村長
就太過逞強……
My hometown is Lurelin Village, a small
village along the shore southeast of here.
I think I told you that it's been suffering
constant pirate attacks to the point where
it's almost entirely destroyed.
At least the villagers fled without any
loss of life, or so they say.
But what good is it if all their homes
are destroyed? I'm afraid that Lurelin
is finished.
My poor father...that place was his
whole life.
He was the head of the village, so I worry
about how its loss is affecting him.
Talk1035我的故乡是东南海岸边的一个小渔村,
名叫沃托里村……
可是那里似乎遭受到海盗袭击,
村子也被摧毁哩。
听说村民们都去避难了,无人伤亡……
而且海盗也已经不在了……
但是房子都还没修缮,村民也没办法回去,
村子已经彻底完哩……
而且……我的父亲还是
沃托里村的村长……
在他眼里,没什么东西比村子更重要,
所以我担心他太过勉强自己……
わたし故郷こきょう南東なんとう浜辺はまべにある
ウオトリーむらっていう ちいさな漁村ぎょそんなんだけど…
海賊かいぞく襲撃しゅうげきされて
むら 壊滅状態かいめつじょうたいらしいさね
むら人達ひとたち避難ひなんして 全員無事ぜんいんぶじっていてるし…
海賊かいぞくも もういなくなったともいたけど…
いえこわれたままじゃ 村人むらびとだってもどれないし
むらはもう おしまいだわいさ…
それに… わたし父親ちちおや
ウオトリーむら村長そんちょうやっててね…
なによりも むら大事だいじおもってたひとだから
無理むりしてないか 心配しんぱいで…
東南方海岸邊有一座名叫沃托里村的小漁村,
那裡是我的故鄉……
那裡遭受海盜襲擊,
村子似乎已經被摧毀哩……
聽說村民都有去避難,所以大家都平安無事……
海盜也已經不在村裡了……
但房子還是毀了,村民根本無家可歸,
村子已經沒救哩……
而且……
我父親就是沃托里村的村長……
他比任何人都還要重視村子,
我很擔心他太勉強自己……
My hometown is Lurelin Village, a small
fishing village along the shore southeast
of here.
It's suffered constant pirate attacks.
I've heard it's almost entirely destroyed...
I did hear that the villagers fled without
any loss of life, and that the pirates had
been driven off...
But what good is it if all their homes
are destroyed? I'm afraid that the village
is finished.
My poor father...he was the head of
Lurelin Village.
It was his whole life. I worry a lot about
how its loss is affecting him.
Talk1037我之前和你说过,
我的故乡沃托里村位于东南海岸边,
那里遭受到海盗袭击,
村子也被摧毁了吧?
听说村民们都去避难了,无人伤亡……
而且海盗也已经不在了……
但是房子都还没修缮,村民也没办法回去,
村子已经彻底完哩……
而且我的父亲
把村子看得比任何东西都重,
还是一村之长,
我很担心他有没有过于勉强自己……
南東なんとう浜辺はまべにある
わたし故郷こきょう ウオトリーむら
海賊かいぞく
襲撃しゅうげきされて
むら 壊滅状態かいめつじょうたいだってはなしたでしょ?
むら人達ひとたち避難ひなんして 全員無事ぜんいんぶじっていてるし…
海賊かいぞくも もういなくなったともいたけど…
いえこわれたままじゃ 村人むらびとだってもどれないし
むらはもう おしまいだわいさ…
それに わたし父親ちちおや
なによりも むら大事だいじおもってたひとだから
村長そんちょうだからって 無理むりしてないか
心配しんぱい心配しんぱいで…
我之前應該跟你說過,
東南方海岸邊的沃托里村是我的故鄉。
那裡遭受海盜襲擊,
村子似乎已經被摧毀哩……
聽說村民都有去避難,所以大家都平安無事……
海盜也已經不在村裡了……
但房子還是毀了,村民根本無家可歸,
村子已經沒救哩……
而且我父親
比任何人都還要重視村子。
我非常擔心他會不會因為自己是村長
就太過逞強……
My hometown is Lurelin Village, a small
village along the shore southeast of here.
I think I told you that it's suffered
constant pirate attacks to the point
where it's almost entirely destroyed.
I did hear that the villagers fled without
any loss of life, and that the pirates had
been driven off...
But what good is it if all their homes
are destroyed? I'm afraid that Lurelin
is finished.
My poor father...that place was his
whole life.
He was the head of the village, so I worry
about how its loss is affecting him.
0001不管她そっとしておく不管他I'll...leave you to it.
Talk1031我故乡的精神
是“无论对任何人都要笑脸相迎”哩……
所以我这副模样
可不能让故乡的人看到哩……
わたし故郷こきょうでは どんなひとにも
笑顔えがおでおもてなしっていうのが モットーさね…
だからこんな姿すがた 故郷こきょうひとには
絶対ぜったいせられないわいさ…
在我的故鄉
有個「面對任何人都要以笑容相待」的原則哩……
所以我這副模樣
絕對不能讓同鄉的人看到哩……
Where I'm from, we believed in welcoming
everyone with a smile.
That's why I don't want anyone from home
to see me so down.
Talk1039我们回故乡沃托里村了,
这段时间家中暂时无人。
来到哈特诺村的旅行者们,
可以将此处当成休憩场所。
请各位自由使用。
萝莱尔与罗丹特
故郷こきょうのウオトリーむらもどっていますので
しばらく 留守るすにいたします
は ハテノむらられた
たびかた休憩所きゅうけいじょとして
自由じゆうにお使つかいください
ロレル・ロダンテ
因為我們回到故鄉沃托里村了,
暫時不會有人在家。
來到哈特諾村的旅客,
請將我們的家當作休息處自由使用。
羅雷爾與羅丹特留
We've moved! Come find us in our old
hometown, Lurelin Village.
Let this house be used as a rest stop for
travelers passing through Hateno Village.
-Ralera and Rhodes
Near0001真是位没礼貌的客人哩……行儀ぎょうぎわるきゃくだわいねぇ…真是個沒教養的客人哩……Such awful manners...
Talk1008哎呀,在早间巡逻?
真了不起。
あら あさ見回みまわり?
さすがね
哦,這麼早就出來巡邏?
你真是勤奮。
Up early patrolling? I'd expect nothing
less from you.
Talk1009哎呀,在夜间巡逻?
真了不起。
あら よる見回みまわり?
さすがね
哦,這麼晚還出來巡邏?
你真是勤奮。
Out on night patrol already? I'd expect
nothing less from you.
Talk1010哎呀,在巡视村子?
真了不起。
あら むら見回みまわり?
さすがね
哦,在幫村子巡邏?
你真是勤奮。
Are you out patrolling the village?
You do so much for us.
Talk1011哎呀,在巡视村子?
下雨还这么辛苦,真了不起。
あら むら見回みまわり?
あめなのに さすがね
哦,在幫村子巡邏?
還在下雨耶,你真是勤奮。
Are you patrolling the village even in this
rain? I'd expect nothing less from you.
Talk1014怎么了,罗丹特?
现在起床还早……哎呀?
对不起,
我还以为是我丈夫呢。
なあに ロダンテ?
まだ きるのはちょっとはやいんじゃ… あら?
ごめんなさい
主人しゅじんとまちがえちゃったわ
羅丹特,怎麼啦?
現在就起床未免太早了吧……啊!
真是不好意思,
我還以為是我老公呢。
What is it, Rhodes? Surely it's not time
to wake up yet... Oh?
I'm sorry. I thought you were my husband.
Talk1007听说大家都叫你
“救世主大人”呢。
多亏你帮忙才做出沃托里的村旗,
所以你也是我的救世主大人哩。
我给你的布料可以拿去哈特诺村的染坊
那里肯定愿意给你加工的。
你如果能喜欢并多多使用的话,
我也会很高兴哩。
アナタ みんなから 救世主様きゅうせいしゅさまって
ばれてるんだってね
アナタのおかげで ウオトリーのはたつくれたし
わたしにとっても 救世主様きゅうせいしゅさまさね
アナタにあげたぬのハテノむら染色屋せんしょくやさんで
加工かこうしてくれるはずだから
って 沢山使たくさんつかってもらえたら
うれしいさね
聽說大家現在
都稱你為救世主大人呢。
多虧有你的幫忙我才能做出沃托里之旗,
所以你也是我的救世主大人哩!
把我給你的布料拿到哈特諾村的染坊
應該就可以加工了。
只要你喜歡並善用那些布料
我就很高興了哩。
Everyone's calling you the town savior.
And I'm no exception. I even credit you
with the flag I made for Lurelin.
Have you thought about bringing the
cloth I gave you to the dye shop in
Hateno Village
?
It would make me very happy to know that
you'd found your own use for it.
Talk1038我正在四处分发
自己做的旗子哩。
看见村里那些许久不见的面孔,
都让我不舍得回哈特诺村哩。
我和丈夫打算暂时在这里
悠闲地生活一阵子哩~
わたしつくったはた
裾分すそわけに まわっているわいさ
ひさしぶりに むらのみんなのかおていたら
ハテノむらもどるのも 名残惜なごりおしくなってきたさね
わたし旦那だんなも しばらくのあいだ
ここで ゆっくりしようとおもうわいさ~
我正在分送
自己做的旗子哩。
久違地看見村子裡的各位,
讓人開始有點捨不得回哈特諾村哩。
我和我老公打算暫時在這裡
悠哉地生活一陣子哩~
I've been giving away the flags I made.
I've enjoyed seeing everyone again after
so long. It's made me reluctant to go back
to Hateno Village.
So my husband and I think we'll take it
easy here for a while.
Talk1001我做的旗子
受到了大家出乎意料的好评,
听说就连去监视堡垒工作的穆贝
都把旗子装饰起来哩!
要是这样能让更多人知道这个村子,
那我就太高兴哩。
わたしつくったはた
おもった以上いじょうに みんなに好評こうひょう
監視砦かんしとりで出稼でかせぎにってる ムベさんも
かざってくれてるらしいさね!
これですこしでも このむらいろんなひと
ってもらえたら うれしいだわいさ
我製作的旗幟比預料中還要廣受歡迎。
似乎連遠離家鄉到監視堡壘工作的穆貝
也拿來裝飾了哩!
如果能讓更多人因此認識這個村子,
我就很高興了哩。
The flag I made is getting an even better
reception than I'd hoped.
I hear that even Mubs, who set up shop
all the way out at Lookout Landing, hung
it up over there!
My hope is that the flag lets people all
over Hyrule know about Lurelin, even if
they never come here.
Talk1002我做的旗子在任何天气下都不会破损,
颜色也不会洇开,大家都对它赞不绝口。
听说就连去监视堡垒工作的穆贝
都把旗子装饰起来哩!
要是这样能让更多人知道这个村子,
那我就太高兴哩。
わたしつくったはたは どんな天候てんこうときだって
やぶれたりにじんだりしないって 好評こうひょう
監視砦かんしとりで出稼でかせぎにってる ムベさんも
かざってくれてるらしいさね!
これですこしでも このむらいろんなひと
ってもらえたら うれしいだわいさ
我製作的旗幟廣受好評,
因為無論颳風下雨都不會破損或褪色。
似乎連遠離家鄉到監視堡壘工作的穆貝
也買去裝飾了哩!
如果能讓更多人因此認識這個村子,
我就很高興了哩。
The flag I made is getting a lot of praise
for the way it doesn't tear or smudge,
no matter what the weather's like.
I hear that even Mubs, who set up shop
all the way out at Lookout Landing, hung
it up over there!
My hope is that the flag lets people all
over Hyrule know about Lurelin, even if
they never come here.
Talk1003你用过我给你的布料了吗?

拿去哈特诺村的染坊
那里肯定愿意给你加工的,
所以多多使用好哩!
然后也希望你
多多宣传一下沃托里村哩!
わたしがあげたぬの 使つかってる?

ハテノむら染色屋せんしょくやさんにったら
加工かこうしてくれるはずだから
たくさん使つかってしいさね!
そんでもって ウオトリーむら宣伝せんでん
たっくさん してほしいわいさ!
我給你的布料有好好利用嗎?

把布料拿到哈特諾村的染坊
應該就可以加工了。
希望你可以善用那些布料哩!
然後也希望
你可以幫忙多多宣傳一下沃托里村哩!
Did you find a use for the cloth I
gave you?
If you take it to the dye shop in
Hateno Village
, they should be able
to do something with it.
It would make me so happy to know that
you were putting it to good use!
Plus, it'll be great advertising for Lurelin Village!
Talk1012把我给你的布料拿去哈特诺村的染坊
那里肯定愿意给你加工的,
所以多多使用好哩!
然后也希望你
多多宣传一下沃托里村哩!
わたしがあげたぬのハテノむら染色屋せんしょくやさんで
加工かこうしてくれるはずだから
たくさん使つかってしいさね!
そんでもって ウオトリーむら宣伝せんでん
たっくさん してほしいわいさ!
把我給你的布料拿到哈特諾村的染坊
應該就可以加工了。
希望你可以善用那些布料哩!
然後也希望
你可以幫忙多多宣傳一下沃托里村哩!
If you take the cloth I gave you to the
dye shop in Hateno Village, they should
be able to do something with it.
It would make me so happy to know that
you were putting it to good use!
Plus, it'll be great advertising for Lurelin Village!
Talk1015我们特别喜欢夕阳下的这片大海。
谢谢你让我们再次欣赏到这幅景色。
私達わたしたち 夕暮ゆうぐれにまるこのうみ大好だいすきなの
この景色けしきもどしてくれて ありがとね
我們最愛這片大海被夕陽渲染的景象了,
謝謝你幫我們奪回了這幅美景。
We love watching the tides by moonlight.
Thank you for giving us our shores back.
Talk1016我们特别喜欢朝霞下的这片大海。
谢谢你让我们再次欣赏到这幅景色。
私達わたしたち 朝焼あさやけにまるこのうみ大好だいすきなの
この景色けしきもどしてくれて ありがとね
我們最愛這片大海被晨曦渲染的景象了,
謝謝你幫我們奪回了這幅美景。
We love watching the tides in the sunrise.
Thank you for giving us our shores back.
Talk1004我和丈夫是在我家后面
卡尔山上的爱之池那里相遇的。
现在说不定没人相信这个了,
但相传在那里相遇的男女会结下良缘。
所以尽管那里十分险峻,
以前还是有不少人来哩。
现在仔细想想,他们正是为追求爱情而来,
所以才会有更高的概率坠入爱河罢了。
可尽管如此,我还是觉得
自己和丈夫相遇是命运的安排哩。
主人しゅじんわたしいえうらカールさんのところにある
ラブポンド出会であったの
いまはもう だれしんじてないかもだけど
そこで出会であった男女だんじょむすばれるって うわさがあって
けわしい場所ばしょわり
以前いぜんはけっこう ひとてたさね
今思いまおもえば こいをしたいってひとてるんだから
こいちる確率かくりつたかいだけなのかなっておもうけど
それでも かれえたのは
運命うんめいだったっておもうさね
我家後面的卡爾山有一座愛之池
我就是在那裡遇見我老公的。
雖然現在已經沒有人相信了,
但是據說在那裡相遇的男女將結下良緣。
所以即便那裡是個險峻的地方,
以前還是有很多人會去哩。
如今仔細一想,可能是因為只有想談戀愛的人會去,
所以在那裡墜入愛河的機率才比較高吧。
但我依然覺得我跟老公的相遇
是命中註定的邂逅哩。
My husband and I met at Lover's Pond
on Tuft Mountain behind the house.
Maybe nobody believes it anymore, but
it used to be a rumor that couples who
met there were destined for each other.
It used to be a popular spot, despite the
steep climb to get there.
Thinking back on it, maybe so many
couples fell in love there because they
all came looking for love to begin with.
Even so, I think the two of us really were
destined to find each other.
Talk1013我们以前是在卡尔山爱之池相遇的,
那里是传说中为男女结缘的神圣之池。
尽管那里十分险峻,
以前还是有不少人来哩。
私達わたしたち出会であった カールさんラブポンド
恋愛成就れんあいじょうじゅうわさがある 神聖しんせいいけなんだけど
けわしい場所ばしょわり
以前いぜんはけっこう ひとてたさね
我們是在卡爾山愛之池相遇的,
據說那是個能為戀情帶來好運的神聖之池。
所以即便那裡是個險峻的地方,
以前還是有很多人會去哩。
Lover's Pond on Tuft Mountain, the place
where Rhodes and I met, is a sacred pond
rumored to help you find your true love.
It used to be a popular spot, despite the
steep climb to get there.
Talk1017就算我们当时是在
东北方艾波尼山损坏的爱之池那里相遇,
我们也会在一起的。
ぼくらなら ここから北東ほくとう
エボニやまにあるっていう
れたラブポンドで出会であったとしても
きっとむすばれてるよ
就算當時我們是去
東北方艾波尼山……
並在心碎的愛之池相遇,
肯定還是會共結連理的。
I think we'd still be together anyway,
even if we had met at the other pond on
Ebon Mountain to the northeast of here.
Talk1018罗丹特……ロダンテ…羅丹特……Rhodes...
Talk1019萝莱尔……ロレル…羅雷爾……Ralera...
Talk1040我听说就连那位塞尔达殿下
以前也常来这里。
あのゼルダさまだって 以前いぜん
よくられてたって くしね
聽說就連那位薩爾達殿下
以前也很常來呢。
Someone told me Princess Zelda used to
go there often.
Npc_HatenoVillage025
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01哼哼♪ふんふん♪哼哼♪♪Hum te dum.♪
Near_02欢迎光临!いらっしゃいませ!歡迎光臨!Welcome!
Talk_02托你的福,我们完成了曾祖父的心愿……
没有让哈特诺起司的风味失传……
真的非常感谢!
まえのおかげで ひいじいちゃんのおもいを…
ハテノチーズあじうしなわずにすんだ…
本当ほんとうにありがとう
都是多虧了你的幫忙,我才能讓曾祖父的遺志……
哈特諾起司的風味免於失傳……
真的很感謝你。
Thanks to you, my great-grandpa's dream
of a uniquely Hateno cheese wasn't lost.
I'm really and truly grateful for that.
Talk_18你想不想马上来一份哈特诺起司品尝一下?
挑一块喜欢的起司吧!
没带钱的话,
也可以拿鲜奶交换哦!
这是亲自光临牧场的客人
才能享受的专属服务哦!
さっそくだが ハテノチーズはどうだ?
きなチーズをえらんでくれ!
かねがないってなら
フレッシュミルク交換こうかんしてもいいぞ!
牧場ぼくじょう直接ちょくせつ あしはこんでくれたお客様きゃくさまだけの
限定げんていサービスだ!
你想不想馬上品嘗哈特諾起司呢?
這些起司全都隨你挑!
如果你沒錢的話,
也可以拿鮮奶來跟我交換喔!
這可是親自造訪牧場的客人
才能享有的獨家服務!
This might sound out of the blue, but do
you want some Hateno cheese? I'd be
fine giving you some, if you want!
And don't worry if you can't afford it.
I'll accept fresh milk as trade.
For customers willing to trek directly
to the pasture, it's the least I can do!
Talk_15欢迎你来。
……只要你能来,我做的事就是有意义的。
よくてくれたな
…おまえがてくれると つく甲斐がいがある
你來了啊。
只要你願意來,我做的一切就值得了……
I'm glad you came out here anyway.
It's worth making the cheese just for that.
Talk_16没想到这么晚了你还会来,欢迎。こんな夜遅よるおそくに よくてくれたな沒想到這麼晚你還會來。Even if it's late at night, I'm still glad you
came out here.
Talk_17没想到下雨天你也来了,欢迎。
稍微在这里避一下雨吧。
あめなか よくてくれたな
ここですこ雨露あめつゆをしのいでいくといい
沒想到下雨天你還會來,
先在這裡躲個雨再走吧。
I'm glad you came out here. You should
stick around a while to take shelter from
the rain.
Talk_19想买哈特诺起司的话,
直接从桌上选择你想要的吧。
ハテノチーズが ほしければ
ならんでいるものから きなのをえらんでくれ
想要哈特諾起司的話,
就從陳列的商品中挑你喜歡的吧。
If you're here for Hateno cheese, pick out
whichever block you like from the ones
lined up there.
Talk_20不好意思,
哈特诺起司目前已经卖完了。
すまないが いま
ハテノチーズの在庫ざいこれてしまってるんだ
很抱歉,
哈特諾起司目前缺貨中。
Sorry, but I'm out of Hateno cheese
right now.
Talk_21如果你有什么不需要的东西,我可以收购。なにかいらないものがあれば るぞ?如果你有什麼不需要的東西,我可以收購喔?I also buy things, if you're in the market
to sell whatever you don't need.
Talk_01既然来了,
就请随意挑选哈特诺起司吧!
没带钱的话
也可以拿鲜奶交换哦!
せっかくたんだ
遠慮えんりょなくハテノチーズえらんでいいぞ!
かねがないってなら
フレッシュミルク交換こうかんしてもいいからな!
既然你都來了,
那就別客氣,挑塊哈特諾起司拿去享用吧!
如果你沒錢的話,
也可以拿鮮奶來跟我交換喔!
I'm glad you made the trek out. Since
you're here, you should treat yourself
to some Hateno cheese!
Don't worry about the price. If you don't
have any money, I'll trade you the cheese
for some fresh milk.
Talk_08感谢你的
慷慨消费!
这或许还是我第一次
和同一个人说那么多次谢谢呢。
我还会制作更多的起司!

就是……怎么说呢……
总之,算是为了你吧……
きれいにってくれて
ありがとう!
おなひとにこんなにありがとうをったのは
はじめてかもしれないな
またつくるよ!

その… なんだ…
まあ おまえのためにな…
謝謝你
買下所有的起司!
這搞不好是我第一次
對同一個人道謝這麼多次呢。
我會做更多起司的!

嗯……怎麼說呢……
算是為了做給你的……
Thank you for buying out my stock!
I'm going to wear out my gratitude
muscles if I keep thanking you so much.
Don't worry, I'll make more cheese!
I mean...I basically just make it for you...
0001想要买东西いたい想要買東西I'm looking to buy.
0006想要卖东西りたい想要賣東西I have things to sell.
0002用鲜奶交换フレッシュミルクと交換こうかん用鮮奶交換Yeah, let's trade!
0005再见さようなら再見Goodbye.
Talk_04嗯……不好意思,
你身上似乎没有带鲜奶呢。
うーん… わるいんだが
フレッシュミルクってないみたいだな
嗯……不好意思,
你身上好像沒有帶鮮奶喔。
Hmm... It's not much of a trade if you
don't have any fresh milk on your end.
Talk_07要拿1份鲜奶交换
1块我家的哈特诺起司吗?
ってきたフレッシュミルク 1
うちのハテノチーズ 1交換こうかんするんだな?
你要用1罐鮮奶
跟我交換1塊哈特諾起司嗎?
You want to trade a bottle of fresh milk
for one chunk of our Hateno cheese?
Talk_10……嗯?你的袋子已经满了,
这样可没法儿带走哈特诺起司啊。
去整理一下行李再来吧。
我随时都会备好新鲜的起司等你来。
…ん? ポーチがいっぱいで
それ以上いじょうは ハテノチーズをてなさそうだな
荷物にもつ整理せいりしたら またてくれ
いつでも つくりたてを用意よういしてってるよ
……嗯?你的袋子滿了,
好像裝不下哈特諾起司呢。
等你整理完行李後再過來吧。
我會隨時備齊剛做好的起司等你的。
Oops. Your pouch is too full to hold any
of our delicious Hateno cheese.
Come back later after you make some
room. I'll be waiting here with a fresh
batch for you.
Talk_06给你,这就是我们店里秘传的美食哦!
就是这黏~稠浓厚,富含营养的哈特诺起司!
はい これがうちの秘伝ひでんあじ
とろ~り濃厚のうこう 栄養満点えいようまんてんのハテノチーズだ!
來,這就是我家的秘傳美食!
濃、醇、香,營養滿分的哈特諾起司!
Good choice! Presenting a chunk of
thiiick, rich, highly nutritious, and
absolutely unbeatable Hateno cheese!
Talk_05谢谢惠顾,
请你好好享受这份美味吧。
ありがとう
ぜひ おいしくべてくれ
謝謝,
還請慢慢享用。
Thanks. Eat it in health.
Talk_12感谢你一直光顾本店,
能够得到你的青睐……
就是……怎么说呢……
我很高兴哦……
いつもありがとう
まえってもらえて…
その… なんだ…
うれしいよ…
感謝你長久以來的支持,
能夠得到你的愛戴……
嗯……怎麼說呢……
也讓我很開心……
Thanks once again. Always happy to see
a satisfied customer.
Especially when it's...you know...you.
Talk_03你要走了吗?

如、如果你还会再来,我会很高兴的……
もうくのか?

ま またてくれるとうれしい…
你已經要走了嗎?

希、希望你之後還會再來……
Leaving already?
That's OK. Just be sure to visit again...
Talk_09虽然我能做的只有这些,
但还是欢迎你,不要客气,多待一会儿吧!
わたしにできることかぎられてるが
遠慮えんりょなく長居ながいしてってくれ!
雖然我能做的事情很有限,
但你不用客氣,多待一會吧!
I'm only a one-woman cheese-making
operation, but stay as long as you like,
and buy to your heart's content!
Com_Talk_00你想卖什么呢?どれをりたいんだ?你要賣什麼東西給我呢?What are you thinking of selling?
Com_Talk_01你要出售是吧?
这样是卢比,可以吗?
だな?
ルピーでいいか?
是吧?
這樣是盧比,可以嗎?
That, huh? I can part with
for it. OK with you?
Com_Talk_02谢谢惠顾。
还想卖点别的吗?
ありがとうな
ほかにも りたいものはあるか?
感謝!
還有其他東西要賣嗎?
Thanks. Was there anything else you had
in mind to sell?
Com_Talk_02b感谢你的出售。
还想卖点别的吗?
たすかるよ
ほかに まだりたいものはあるか?
太好了。
還有其他東西要賣嗎?
Sure, I'll find some use for this. Are you
still in a selling mood?
Com_Talk_02c那我就收下了。
还想卖点别的吗?
しっかりったぞ
ほかりたいものは あるか?
那我就收下囉。
還有其他東西要賣嗎?
Got it. Selling anything else today?
Com_Talk_02d你带的东西种类很多呢,
还想卖点别的吗?
おまえは いろんなものをっているんだな
ほかにもあるか?
你身上帶了很多種東西呢,
還有其他要賣的嗎?
You have a lot of stuff, huh? Is there
anything else you want to get rid of?
Com_Talk_04你不打算卖了啊……好吧。そうか るのはやめるんだな好吧,看來你不打算賣了。Changed your mind? Fair enough.
Com_Talk_05我什么都收哦,
所以不用客气,尽管说吧。
なんでもるからな
遠慮えんりょなく ってくれ
我什麼都收購喔,
你不用客氣,儘管說吧。
I'll buy anything off of you, so don't hold
back on my account.
Com_Talk_05b不用急,
慢慢挑选吧。
あせることはない
ゆっくりえらんでくれ
不用急沒關係,
你就慢慢挑吧。
Take your time. Not like I was doing
anything important.
Com_Talk_05c我家需要的东西也很多,
你尽管卖吧。
うちも色々入いろいろいようだからな
なんでもってくれ
我需要的東西也很多,
你就儘管賣吧。
I'll find a use for whatever you want to
sell me, I promise.
Com_Talk_05d你似乎总会带着很多东西呢……
慢慢挑选吧。
おまえは いつもおもそうだな…
ゆっくりえらんでくれ
你的行李每次看起來都好像很重耶……
你就慢慢挑吧。
Relax. I don't want you to feel stressed
out when going through your pouch.
Com_Talk_13要出售对吧?
要卖多少个呢?
だな
いくつ りたいんだ?
對吧,
你要賣幾個給我呢?
Yeah? How many do you want to sell?
Com_Talk_14要出售个对吧?
总共是卢比,可以吗?
だな
全部ぜんぶルピーでいいか?
要賣個的話,
一共是盧比,可以嗎?
I'll pay for .
Com_Talk_15不好意思……
我这里不收这个。
すまないが…
それは わたしのところではれないんだ
不好意思……
我這裡無法收購那個東西喔。
Oh, sorry, but that's one thing I won't
buy off of you.
Com_Talk_16那个……你身上穿着的衣服……
你要先脱下来我才能收购。
その… ているふくは…
いでもらわないと れないぞ
那個……身上穿的衣服……
你要先脫下來我才能收購喔。
OK, you understand that I'm not going to
buy your clothes while you're still wearing
them, right? For obvious reasons?
Com_Talk_31要买是吗?
需要几个?
ってくれるんだな
いくつ必要ひつようだ?
要買是嗎?
要買幾個呢?
How many you need?
Com_Talk_331个的话,
卢比,如何?
1つなら
ルピーでいいか?
1個
盧比,可以嗎?
One is . How does
that sound?
Com_Talk_34要买下所有是吗?
个总共是卢比,可以吗?
を… あるだけ全部ぜんぶだな
ルピーだけど いいか?
要買下所有的是嗎?
個總共是盧比,可以嗎?
That's...my entire stock of those. For ,
I'll need , OK?
Com_Talk_35全卖掉对吗?
那总共是卢比,可以吗?
全部ぜんぶだな?
それなら 合計ごうけいルピーでいいか?
全賣了嗎?
那總共是盧比,可以嗎?
You mean your whole supply of ?
I can give you .
Com_Talk_50的价格是
卢比……要买吗?

ルピーだ… っていくか?
你想買的話,
價格為盧比喔。要買嗎?
If you're going to buy that, we charge
.
Com_Talk_52的话,
总共是卢比

ルピー
你想買個的話,
一共是盧比喔。
OK, of those is .
Com_Talk_53这样啊……明明我家的哈特诺起司
口感是如此浓厚而又美味呢。
そうか… うちのハテノチーズは
濃厚のうこうでとってもおいしいのにな
好吧……我家的哈特諾起司
可是風味濃醇又超好吃的喔。
I see. And you're sure you don't want any
of our rich, delicious Hateno cheese?
Com_Talk_54不好意思……
你的卢比不够。
すまないが…
ルピーがりないみたいだ
不好意思……
你的盧比不夠喔。
There's no nice way to say this—you don't
have enough rupees for that.
Com_Talk_55嗯?带着那么多行李
可是会把起司压坏的哦。
整理一下你的行李再来吧。
ん? そんなに荷物にもつっていたら
チーズがつぶれてしまうぞ?
荷物にもつ整理せいりしてから またてくれ
嗯?你一次帶那麼多行李的話,
會把起司壓爛的喔!
等你整理好行李之後再來找我吧。
Hm? Won't the cheese get smushed if you
try to fit it into a pouch that full?
Let's try this again sometime after you've
reorganized that thing.
Com_Talk_561个的话,
卢比
1つなら
ルピー
1個
盧比喔。
A single one will run .
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
TerrorImpulse_00嗯?ん?嗯?Hmm?
TerrorImpulse_01什么?なに?什麼?What?
TerrorImpulse_02喂!ちょっ喂!Whoa!
Npc_HatenoVillage026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000希恩是第一个到的~一番乗いちばんのりだ~我是第一個~Gotta get there first!
Talk_1000想要海拉鲁番茄的话,
你应该去找爸爸,而不是来找希恩哦~
爸爸他应该就在萨格诺家后面的田地里~

希恩今天想要第一个到学校
请不要妨碍希恩~
ハイラルトマトが しいなら
シオンじゃなく とうさんにってよ~
サゴノさんうらはたけにいるはずだよ~

シオン 今日きょうこそ 学校がっこう一番乗いちばんのりしたいんだから
邪魔じゃましないで~
想要海拉魯番茄的話,
你應該去找爸爸,而不是找希恩喔~
爸爸他應該在薩格諾家後面的田地裡~

希恩今天一定要第一個到學校
所以不要妨礙我~
If you want Hylian tomatoes, don't ask
me—ask my dad!
He'll probably be in the field behind
Cece's house.
I wanna be first at school today for sure,
so get outta my way!
Talk_1002今天希恩想要第一个到学校
请不要妨碍希恩~
如果你想要海拉鲁番茄的话,

就去萨格诺家后面的田地里
问问爸爸吧。
今日きょうこそ 学校がっこう一番乗いちばんのりしたいんだから
邪魔じゃましないでよ~
ハイラルトマトしいなら

サゴノさんうらはたけにいる
とうさんに いてくれる?
希恩今天一定要第一個到學校
所以不要妨礙我~
想要海拉魯番茄的話,
你就去薩格諾家後面的田地問我爸爸吧。
I wanna be first at school today for sure,
so get outta my way!
If you want Hylian tomatoes, go ask my
dad in the field behind Cece's house.
Talk_1005想要海拉鲁番茄的话
就去和爸爸说吧~
雨天他也会去工作的,
他现在应该就在萨格诺家后面的田地里哦~
希恩今天想要第一个到学校
请不要妨碍希恩~
ハイラルトマトが しいなら
とうさんにってよ~
あめでも お仕事しごとしてるから
サゴノさんうらはたけにいるはずだよ~
シオン 今日きょうこそ 学校がっこう一番乗いちばんのりしたいんだから
邪魔じゃましないで~
想要海拉魯番茄的話,
就去跟我爸爸說吧~
就算是下雨天爸爸他也會出門工作,
我想他應該就在薩格諾家後面的田地裡喔~
希恩今天一定要第一個到學校
所以不要妨礙我~
If you want Hylian tomatoes, ask my dad!
He's always in the field behind Cece's
house, even when it's raining.
I wanna be first at school today for sure,
so get outta my way!
Talk_1006早!

不对……应该说早上好!

和大人说话要有礼貌才行。
おはよう!

じゃなかった… おはようございます!

目上めうえひとには 敬語けいご使つかわないとね
早呀!

不對……早安!

跟大人打招呼時要有禮貌才行。
Mornin'!
I mean...good morning!
Mom says I'm supposed to be polite to
grown-ups and teachers.
Talk_1007自从学校建成之后,
希恩学到了好多东西~
只有上历史课的时候,
偶尔会有点犯困……
而希恩最喜欢的则是家政课
学校がっこうができてから
色々学いろいろまなんだんだ~
歴史れきし授業じゅぎょう
ちょっと ねむくなるときがあるけど…
家庭科かていか時間じかん大好だいすき!
自從有學校以後,
我學了好多東西呢~
雖然上歷史課時,
偶爾會讓人很想睡覺……
不過我很喜歡家政課喔!
I've learned a bunch ever since they
started the school!
Not every class is fun. History lessons
put me to sleep sometimes.
But I love it every time we learn about
farming stuff!
Near_5100点心~点心~おやつ おやつ~點心~點心~Snack time!
Talk_5106怎么啦?希恩现在肚子好饿啊,
有事的话可以之后再说吗?
好想快点吃到海拉鲁番茄啊~!
なあに? シオン おなかペコぺコだから
あとにしてくれる?
はやく ハイラルトマトべたいのにぃ~!
怎麼了?希恩快要餓扁了,
有事可以等等再說嗎?
好想快點吃到海拉魯番茄啊~!
What is it? And can it wait? I'm starving!
Some Hylian tomatoes would hit the spot!
Talk_5122怎么啦?希恩现在肚子好饿啊,
有事的话可以之后再说吗?
况且现在还在下雨,
希恩想早点见到在田里工作的爸爸。
还想吃海拉鲁番茄……
なあに? シオン おなかペコぺコだから
あとにしてくれる?
それに あめってるから
はやはたけにいるとうさんの様子ようす きたいの
それに ハイラルトマトもべたいし…
怎麼了?希恩快餓扁了,
有事可以等等再說嗎?
而且也還在下雨,
我想快點去田地看爸爸的狀況。
還有我也想吃海拉魯番茄……
What is it? And can it wait? I'm starving!
Besides, it's raining, so I want to go
check on my dad in the fields.
I hope he saved me a Hylian tomato...
Talk_5107都说了,希恩现在都快饿扁了,
有事的话可以之后再说吗?
好想快点吃到海拉鲁番茄啊~!
だからぁ シオン おなかペコぺコだから
あとにしてくれる?
はやく ハイラルトマトべたいのにぃ~!
我已經說了~希恩快要餓扁了,
有事可以等等再說嗎?
好想快點吃到海拉魯番茄啊~!
I told you, I'm too hungry to talk!
Gotta get me a Hylian tomato to munch on!
Talk_5123都说了,希恩正在赶时间,
有事的话可以之后再说吗?
好想快点吃到海拉鲁番茄啊~!
だからぁ シオンいそいでるから
あとにしてくれる?
はやく ハイラルトマトべたいのにぃ~!
我已經說了~希恩在趕時間,
有事可以等等再說嗎?
我想快點吃到海拉魯番茄啦~!
I told you, I'm too busy to talk!
Gotta get me a Hylian tomato to munch on!
Talk_5108老师,你有事吗?希恩现在肚子好饿啊,
有事的话可以之后再说吗?
好想快点吃到海拉鲁番茄啊~!
なあに 先生せんせい? シオン おなかペコぺコだから
あとにしてくれる?
はやく ハイラルトマトべたいのにぃ~!
老師,你怎麼了?希恩快要餓扁了,
有事可以等等再說嗎?
好想快點吃到海拉魯番茄啊~!
Whatever it is, Professor, can it wait until
later? I'm starving!
Gotta get me a Hylian tomato to munch on!
Talk_5124老师,你有事吗?希恩现在肚子好饿啊,
有事的话可以之后再说吗?
况且现在还在下雨,
希恩想早点见到在田里工作的爸爸。
还想吃海拉鲁番茄……
なあに 先生せんせい? シオン おなかペコぺコだから
あとにしてくれる?
それに あめってるから
はやはたけにいるとうさんの様子ようす きたいの
それに ハイラルトマトもべたいし…
老師,怎麼了嗎?希恩快要餓扁了,
有事可以等等再說嗎?
而且也還在下雨,
我想快點去田地看爸爸的狀況。
還有我也想吃海拉魯番茄……
Whatever it is, Professor, can it wait until
later? I'm starving!
Besides, it's raining, so I want to go
check on my dad in the fields.
I hope he saved me a Hylian tomato...
Talk_5110哇!希恩可没有
偷吃东西哦!
……唔,
番,番茄卡在喉咙里了……
わわっ シオン
つまみいなんて してないんだからね!
…むぐ
ト トマトがのどに…
哇!
希恩可沒有偷吃東西喔!
……唔,
喉、喉嚨被番茄給……
What! No! I didn't snatch any tomatoes!
*gulp* Gotta swallow the evidence, quick!
Talk_5115哈哈,没事啦希恩,
毕竟你是我的女儿啊。
はは いいよシオン
まえむすめなんだから
哈哈,希恩,沒關係啦。
畢竟你是我的女兒啊。
Haha, it's OK, Aster. You're family.
Talk_5121你对海拉鲁番茄很感兴趣吗?
这可是我用满满的爱意培育出的,
让我引以为豪的番茄哦。
现在正值海拉鲁番茄的享用期,
请务必去杂货店买一些尝尝哦。
ハイラルトマト興味きょうみが?
こいつは おれ愛情込あいじょうこめてそだててる
自慢じまんの トマトなんだ
いましゅんごろだから
ぜひ よろずってってくれよ
你對海拉魯番茄有興趣嗎?
這是我用心栽培的,
引以自豪的番茄啊。
現在正是最好吃的時期,
請你務必要去雜貨店買來嘗嘗喔。
You curious about my Hylian tomatoes?
They're my prize crop. I put a lot of love
into growing those.
They're in season now, so help yourself
to a few down at the general store.
Talk_5117你对海拉鲁番茄很感兴趣吗?

这可是我用满满的爱意培育出的,
让我引以为豪的番茄哦。
我把它们都送到杂货店出售了,
避雨的时候也可以顺便看看哦。
ハイラルトマト興味きょうみが?

これは おれ愛情込あいじょうこめてそだててる
自慢じまんのトマトなんだ
よろずおろしてるから
雨宿あまやどりがてら のぞいていってくれよ
你對海拉魯番茄有興趣嗎?

這是我用心栽培的,
引以自豪的番茄啊。
我有出貨給雜貨店販售,
躲雨時可以順便看看喔。
You curious about my Hylian tomatoes?
They're my prize crop. I put a lot of love
into growing those.
I sell 'em wholesale to the general store,
so go check 'em out there. It'll get you
out of the rain, at least.
Talk_5112老,老师!?就算这是爸爸的田,
希、希恩也不会偷吃的哦!
……咳咳,
番,番茄的皮卡在喉咙里了……
先生せんせい!? いくらとうさんのはたけだからって
つ つまみいなんて してないんだから!
…ケホッ
ト トマトのかわがのどに…
老、老師!?就算是爸爸的田地,
我、我也不會偷吃東西喔!
……咳咳,
喉、喉嚨被番茄皮給……
Professor?! This isn't what it looks like!
I'd never snatch veggies from my own
dad's fields!
*cough* Almost choked on the tomato skin there...
Talk_5113老师你也
海拉鲁番茄很感兴趣吗?
这可是我用满满的爱意培育出的,
让我引以为豪的番茄哦。
现在正值海拉鲁番茄的享用期,
请务必去杂货店买一些尝尝哦。
先生せんせい
ハイラルトマト興味きょうみが?
これは おれ愛情込あいじょうこめてそだててる
自慢じまんのトマトなんだ
いましゅんごろだから
ぜひ よろずってってくれよ
老師你也對海拉魯番茄
有興趣嗎?
這是我用心栽培的,
引以自豪的番茄啊。
現在正是最好吃的時期,
請你務必要去雜貨店買來嘗嘗喔。
You curious about my Hylian tomatoes,
Professor?
They're my prize crop. I put a lot of love
into growing those.
They're in season now, so help yourself
to a few down at the general store.
Talk_5111好甜,好敖次~あまくて ほっぺら おひそう好甜好好吃~It'f fo juify and frumptiouf.
Talk_5114哈哈,一下子往嘴里塞那么多番茄,
说不出话了吧。
这可是爸爸我满怀爱意培育出的番茄,
美味程度是毋庸置疑的!
杂货店中,它的人气也完全
不输给那经典商品南瓜哦。
はは そんなに くちいっぱいトマトをいれたら
しゃべれないだろう
とうさんが 愛情込あいじょうこめてつくってるから
ウマいのは わかるけどな
よろずでも 定番ていばんのカボチャにけないぐらい
人気にんきだってよ
哈哈,一次吃這麼多
會沒有辦法說話吧。
這可是爸爸我用心栽培出來的番茄,
好吃這點是無庸置疑的。
它受歡迎的程度甚至不會輸給
身為雜貨店經典商品的南瓜呢。
Hah! Finish your tomatoes before you
talk, girl.
You know why they're that good, right?
It's 'cause your dad put so much love and
care into growin' 'em.
Folks love 'em so much that they
even outsell pumpkins down at the
general store.
Talk_5120老师你也
海拉鲁番茄很感兴趣吗?
这可是我用满满的爱意培育出的,
让我引以为豪的番茄哦。
我把它们都送到杂货店出售了,
避雨的时候也可以顺便看看哦。
先生せんせい
ハイラルトマト興味きょうみが?
これは おれ愛情込あいじょうこめてそだててる
自慢じまんのトマトなんだ
よろずおろしてるから
雨宿あまやどりがてら のぞいていってくれよ
老師你也對海拉魯番茄
有興趣嗎?
這是我用心栽培的,
引以自豪的番茄啊。
我有出貨給雜貨店販售,
躲雨時可以順便看看喔。
You curious about my Hylian tomatoes,
Professor?
They're my prize crop. I put a lot of love
into growing those.
I sell 'em wholesale to the general store,
so go check 'em out there. It'll get you
out of the rain, at least.
Near_6000该回家了。家帰うちかえろーっと該回家囉~Let's go hooome.
Talk_6018嗯?你是迷路了吗?

如果遇到什么问题的话,
可以去找科沙尤西村长哦。
……不过希恩觉得,最可靠的还是经常站在一起聊天的
阿玛莉丽阿姨和纳基珂阿姨……
ん? 迷子まいご

こまってるなら
クサヨシ村長そんちょうさんに くといいとおもうよ
…いや 一番頼いちばんたよりになるのは いつも二人ふたりばなししている
アマリリおばちゃんと ナギコおばちゃんたちかも…
嗯?你迷路了嗎?

感到傷腦筋時,
可以找村長科沙尤西問問看喔。
嗯……不過最可靠的人,應該是常站在一起聊天的
阿瑪莉麗阿姨和納基珂阿姨吧……
You lost or somethin'?
Maybe you oughta go ask Reede for
directions. He's the mayor here.
Actually, maybe he'd have better luck talking to
Amira and Nikki, those ladies who are always
standing around talking.
Talk_6033咦?老师?
你该不会迷路了吧?
你如果遇到什么问题的话,
可以去找科沙尤西村长哦。
……不过希恩觉得,最可靠的还是对村里的事情
了如指掌的阿玛莉丽阿姨她们……
あれ 先生せんせい
もしかして 迷子まいごになっちゃった?
こまってるなら
クサヨシ村長そんちょうさんに くといいとおもうよ
…いや 一番頼いちばんたよりになるのは
むら事情じじょう異様いようくわしいアマリリおばちゃんたちかも…
咦?老師?
難不成你迷路了嗎?
感到傷腦筋時,
可以找村長科沙尤西問問看喔。
嗯……不過最可靠的人,應該是對村中大小事
異常清楚的阿瑪莉麗阿姨他們吧……
Professor? Are you lost or somethin'?
Maybe you oughta go ask Reede for
directions. He's the mayor here.
Hmm...or maybe it'd be better to ask Amira.
That lady knows an awful lot about what goes
on in the village.
Talk_6034那希恩先走啦,不然要被淋湿了。
拜拜~
じゃあ れちゃうから
ばいば~い
那我先走了,不然會淋濕的。
拜拜~
Well, I'm gettin' wet, so bye for now!
Talk_6020有问题的话比起问希恩这样的小孩子,
不如去问大人更好哦。
就比如科沙尤西村长之类的……

……不过希恩觉得,最可靠的还是对村里的事情
了如指掌的阿玛莉丽阿姨她们……
なにこまってるなら シオンみたいな子供こどもじゃなく
大人おとないたほうがいいよ
たとえば クサヨシ村長そんちょうさんとか…

…いや やっぱり 一番頼いちばんたよりになるのは
むら事情じじょう異様いようくわしいアマリリおばちゃんたちかも…
有什麼問題的話,應該去問大人比較好,
而不是問希恩這樣的小孩喔。
例如科沙尤西村長……

嗯……不過最可靠的人,應該是對村中大小事
異常清楚的阿瑪莉麗阿姨他們吧……
If you're havin' trouble with somethin',
you should ask an adult. I'm just a kid.
I dunno, maybe Reede could help? He is
the mayor, after all.
Hmm...or maybe it'd be better to ask Amira.
That lady knows an awful lot about what goes
on in the village.
Near_6001……咦?…あれ?……咦?Huh?
Talk_6023啊,希恩回错家了!?あ おうちまちがっちゃった!?啊,我跑錯地方了!?Oh, shoot! Is this the wrong house?!
Talk_6030啊,被发现了!

其实以前这间房子是希恩的家,
所以希恩有时会弄错。
现在村子外围的那间彩色的房子
才是希恩的家哦!
那附近除了有青蛙的家,
还有塞尔达老师的家哦。
所以希恩更喜欢现在的家!
あっ られちゃった!

このおうち元々もともとシオンのおうちだったから
たまに間違まちがっちゃうんだ
いまむらはずれにある カラフルなおうち
シオンのおうちなの!
ちかくにカエルさんのおうちもあるし
ゼルダ先生せんせいのおうちもあるし
シオンは いまのおうちのほうがきなんだ!
啊,被看見了!

這間房子本來是希恩的家,
所以有時候會搞混跑來這邊。
希恩現在的家是現在村莊外圍那間
色彩繽紛的房子!
那附近除了有青蛙的家,
還有薩爾達老師的家呢。
希恩比較喜歡現在的家喔!
Eep! I've been spotted!
I used to live in this house, and I still get
absentminded and come here by mistake.
My real home is that colorful house on the
outskirts of the village!
There's froggies nearby, and Ms. Zelda
lives close to us too.
I'm real glad we moved there!
Talk_6027虽然外表看起来和以前一样,
但是里面和希恩住在这的时候完全不一样哦。
爸爸要是能和萨格诺小姐一样
把房间弄得可爱一点就好了。
そとまえのおうちのままだけど
なかはシオンがいたときとは 全然違ぜんぜんちがうなぁ
とうさんも サゴノさんみたいに
部屋へや可愛かわいくすればいいのに
雖然這裡的外觀還是跟以前一樣,
不過裡面的裝潢和之前希恩住的時候完全不同喔。
爸爸要是能像薩格諾一樣,
把房間弄得可愛點那就好了。
From the outside, it still looks like the
same house. But on the inside, it's real
different than when I lived here.
I wish Dad would make his room cuter,
though. Like Cece's!
Near_9001呱呱~ケロケ~ロ呱呱~Ribbit! Riiibbit!
Talk_9005唔……抓青蛙的时候不能发出声响,
要悄悄地接近它……对吧?
但希恩还是做不到
像塞尔达老师那样熟练呢。
えっとぉ… カエルさんをつかまえるとき
物音ものおとてずに そっと近寄ちかよって… だよね?
でもなかなか ゼルダ先生せんせいみたいに
つかまえられないなぁ
我想想……捕捉青蛙的時候,
不能發出聲響,要悄悄地接近……對吧?
不過還是沒辦法像薩爾達老師那樣
熟練地捕捉呢。
Hey, question. When catching froggies,
you sneak up on 'em without making a
sound, right?
It never works for me the way it did for
Ms. Zelda. She made it look easy.
Talk_9007塞尔达老师以前说过,
这口井是青蛙的家。
抓青蛙的时候不能发出声响,
要悄悄地接近……对吧?
但希恩还是做不到
像塞尔达老师那样熟练呢。
ゼルダ先生せんせいが この井戸いど
カエルさんのおうちだってってたけど
カエルさんをつかまえるとき
物音ものおとてずに そっと近寄ちかよって… だよね?
でもなかなか ゼルダ先生せんせいみたいに
つかまえられないなぁ
薩爾達老師說過,
這個水井是青蛙的家。
想抓青蛙的時候,
要躡手躡腳、偷偷靠近……對吧?
但實在是沒辦法像薩爾達老師那樣,
順利地抓到青蛙啊。
Ms. Zelda said this well is where the
froggies live.
The way to catch froggies is to sneak up
on them without a sound, right?
I try to do that, but I'm still not as good
at catching them as Ms. Zelda.
Talk_9012啊,希恩忘记青蛙的家
也在这附近了!
不过青蛙的家就是口井,
所以也不能算是家吧……
あっ カエルさんのおうち
このちかくにあるのを わすれてた!
でも カエルさんのおうち井戸いどだから
うちじゃないか…
啊,我忘記青蛙的家
也在這附近!
不過青蛙的家是水井,
所以應該不算是家吧……
Oh, I forgot to mention the froggies'
house is near here too!
Though it's more like a well than a house.
Near_7000青蛙开始叫了,回家吧~カエルがくから か~えろ青蛙開始叫了~回家吧~Too dark to stay out now.
Talk_7000嗯?你是迷路了吗?这附近只有
希恩的家和塞尔达老师的家哦。
如果要找商店或者旅馆,
还是去那条有好多大蘑菇的路上看看吧。
ん? 迷子まいご? このあたりには シオンのおうち
ゼルダ先生せんせいのおうちしかないよ?
みせや お宿やどなら
おっきなキノコが 沢山たくさんあるとおりだよ?
嗯?你迷路了嗎?這附近只有希恩的家
還有薩爾達老師的家喔?
如果要找商店或是旅館,
就要去那條有很多大蘑菇的街道喔?
Hm? You lost? There's only my house
and Ms. Zelda's house around here.
If you want a shop or inn, maybe go down
the road with lots of big mushrooms.
Talk_7001如果要找商店或者旅馆,
就去那条有好多大蘑菇的路上看看吧。
这附近只有希恩的家
塞尔达老师的家
旅行者你肯定不会感兴趣的。
みせ宿屋やどやなら
おっきなキノコが 沢山たくさんあるとおりにあるよ
このあたりには シオンのおうち
ゼルダ先生せんせいのおうちぐらいしかないから
旅人たびびとさんには つまんないとおもうよ?
如果要找商店或是旅館,
就要去那條有很多大蘑菇的街道喔。
這附近只有希恩的家
還有薩爾達老師的家
旅行者應該會覺得很無聊吧?
If you want a shop or inn, they're on the
road with lots of big mushrooms.
Out here, there's only my house and
Ms. Zelda's house. Not too interesting
for a traveler.
Talk_7011如果要找商店或者旅馆,
就去那条有好多大蘑菇的路上看看吧。
这附近只有希恩的家
塞尔达老师的家
老师你肯定不会感兴趣的。
みせ宿屋やどやなら
おっきなキノコが 沢山たくさんあるとおりにあるよ
このあたりには シオンのおうち
ゼルダ先生せんせいうちぐらいしかないから
先生せんせいには つまんないとおもうよ
如果要找商店或是旅館,
就要去那條有很多大蘑菇的街道喔。
這附近只有希恩的家
還有薩爾達老師的家
老師你應該會覺得很無聊吧。
If you want a shop or inn, they're on the
road with lots of big mushrooms.
Out here, there's only my house and
Ms. Zelda's house. Not too interesting
for you, Professor.
Talk_7007嗯?老师,你迷路了吗?
这附近只有希恩的家和塞尔达老师的家哦。
如果要找商店或者旅馆,
还是去那条有好多大蘑菇的路上看看吧。
あれ先生せんせい迷子まいご? このあたりには
シオンのおうちゼルダ先生せんせいのおうちしかないよ?
みせや お宿やどなら
おっきなキノコが沢山たくさんあるとおりだよ?
咦?老師你迷路了嗎?
這附近只有希恩的家還有薩爾達老師的家喔?
如果要找商店或是旅館,
就要去那條有很多大蘑菇的街道喔?
You lost, Professor? There's only
my house and Ms. Zelda's house
around here.
If you want a shop or inn, maybe go down
the road with lots of big mushrooms.
Talk_7008嗯?你是迷路了吗?
这里可不是旅馆,是希恩的家哦。
另外,这附近除了这里就只剩塞尔达老师的家了。

如果要找住处,
还是去那条有好多大蘑菇的街上看看吧。
ん? 迷子まいご? ここはお宿やどじゃなくて
シオンのおうちだよ?
ちかくには ゼルダ先生せんせいのおうちしかないし

宿やどきたいなら
おっきなキノコが 沢山たくさんあるとおりだよ?
咦?你迷路了嗎?
這裡不是旅館,是希恩的家喔?
附近也只有薩爾達老師的家而已。

如果要找旅館,
就要去那條有很多大蘑菇的街道喔。
Hm? You lost or somethin'? This isn't an
inn—it's just my house.
The only thing by it is Ms. Zelda's house
over there.
If it's an inn you're lookin' for, maybe try
the road with lots of big mushrooms.
Talk_7009嗯?老师,你迷路了吗?
这里可不是旅馆,是希恩的家哦。
另外,这附近除了这里就只剩塞尔达老师的家了。

如果要找住处,
还是去那条有好多大蘑菇的街上看看吧。
あれ 先生せんせい迷子まいご? ここは お宿やどじゃなくて
シオンのおうちだよ?
ちかくには ゼルダ先生せんせいのおうちしかないし

宿やどきたいなら
おっきなキノコが沢山たくさんあるとおりだよ?
咦?老師你迷路了嗎?
這裡不是旅館,是希恩的家喔?
附近也只有薩爾達老師的家而已。

如果要找旅館,
就要去那條有很多大蘑菇的街道喔。
You lost or somethin', Professor? This
isn't an inn, it's just my house.
The only thing by it is Ms. Zelda's house
over there.
If it's an inn you're lookin' for, maybe try
the road with lots of big mushrooms.
Near_7001小青蛙……カエルちゃん…青蛙……Froggy...
Talk_7005呱……呱……
嘿嘿……等等希恩呀~
けろっけろっ…
ふふ… て~
呱呱、呱呱……
嘿嘿……等等我~
Ribbit, ribbit! Hee-hee...wait up for me...
Talk_8000虽然上灾厄课
偶尔会有点困,
但关于古代勇者的内容很有趣呢!
下次再来给希恩上课吧!
厄災やくさい授業じゅぎょうって
ちょっと ねむくなるときがあったんだけど
いにしえ勇者ゆうしゃ授業じゅぎょう面白おもしろかったなぁ
また 授業じゅぎょうあそびにきてね!
雖然上災厄相關課程時,
偶爾會讓人很想睡覺……
不過古代勇者的課程非常有趣呢!
下次要再來一起上課喔!
There were some parts of the Calamity
lesson that put me to sleep a little.
But the Ancient Hero class was great!
You should come to our class again!
Talk_8001自从老师你来了之后
课程就有趣了不少,谢谢你。
先生せんせいてから授業じゅぎょう
たのしくなったよ ありがとう
自從老師來了之後,
課程變得有趣很多,謝謝你。
Class has been so much fun since you
started teaching, Professor. Thanks.
Talk_8002哇哇!わわっ! 哇哇!Waaahhh!
Talk_8003希恩还以为这里没人呢,
吓了一大跳!
だれもいないとおもってたから
ビックリしちゃった
我以為沒有人在,
嚇了一大跳!
I thought it was just me here. How'd you
sneak up on me like that?
Talk_8004啊~原来是老师你啊……
不要吓人家啦~
って な~んだ 先生せんせいか…
ビックリさせないでよね~
什麼嘛~是老師啊……
不要嚇我啦~
Wait, what? Professor? What are you
doing in my house?!
Npc_HatenoVillage027
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000迟到的话老师会很~恐怖的。遅刻ちこくしたら先生せんせいこえ~からな遲到會讓老師變得很可怕啊~Can't upset the teacher...
Near_1001快一点~いっそげ~快一點~Gotta hurry!
Talk_1000抱歉,上学迟到我是要挨骂的,
有事的话可以请你去问大人吗?
ごめんよぉ 学校遅刻がっこうちこくしちゃうとおこられるから
なんかようなら 大人おとなひといてくれる?
抱歉,要是我上學遲到會惹老師生氣,
有事的話可以請你去問大人嗎?
Sorry, but I get in trouble if I'm late.
If you need something, can you ask
a grown-up?
Talk_1009老师你也快点去学校吧,
不然会迟到哦~
先生せんせいはや学校行がっこういかないと
遅刻ちこくしちゃうよ~
老師你再不快點到學校,
可是會遲到的喔~
Hey, Professor, you're gonna be late for
school if you don't move it!
Talk_1001再不快点到学校的话,
会浑身湿透的~
有事的话可以请你去问大人吗?
いそがないと学校着がっこうつまえ
ビショビショになっちゃうよ~
なんようなら 大人おとなひといてくれる?
要是不快點,在到學校前
就會全身濕透啦~
有事的話可以請你去問大人嗎?
If I don't hurry, I'm gonna be soaked by
the time I get to school.
If you need something, could you ask
a grown-up?
Talk_1004什么?你想去上课吗?
那就去问问西蒙老师吧。
なに? 授業受じゅぎょううけたいの?
それならシモン先生せんせいいてみれば?
什麼?你想聽課嗎?
那你要不要去問問西蒙老師呢?
What? You want to take the class? Have
you asked Mr. Symin?
Talk_1005你想旁听课程的话,
就去问问西蒙老师吧。
授業じゅぎょうきたいなら
シモン先生せんせいいてみれば?
如果想旁聽課程的話,
去問問西蒙老師如何?
If you want to take the class, you should
talk to Mr. Symin.
Talk_1006早上好,林克老师!
今天是林克老师来给我们上课吗?
おはよー リンク先生せんせい
今日きょう先生せんせい授業じゅぎょうしてくれるの?
林克老師,早安!
今天的課是老師來上嗎?
Morning, Mr. Link! Are you gonna teach
us today?
Talk_1010今天是林克老师来给我们上课吗?今日きょう先生せんせい授業じゅぎょうしてくれるの?今天的課是老師來上嗎?Are you gonna teach us today?
Talk_6011哦,什么什么?你是新来的老师吗?おっ なになにあたらしい先生せんせい哦,什麼什麼?是新老師嗎?You're the new teacher, aren't you?
Talk_6020我叫阿俄塔!请多指教!

杂货店老板的儿子只是我的伪装!
我的真实身份其实是正义的伙伴,阿俄塔超人!
啊,这件事要对村里的大人们保密哦!

那么我接下来要去巡逻了,
拜拜~
ぼく アオタだよ! よろしくね!

よろず息子むすこというのは かり姿すがた
じつ正義せいぎ味方みかた アオタマンなんだ!
あっ これはむら大人おとなたちには秘密ひみつだよ!

じゃ いまからパトロールだから
またね~
我叫做阿俄塔!請多指教!

雜貨店老闆的兒子只是我的偽裝!
我的真實身分其實是正義的夥伴阿俄塔超人喔!
啊,這件事要對村子裡的大人們保密喔!

那麼我接下來要去巡邏了,
再見囉~
I'm Azu! Well, sort of.
My identity as the general-store owner's
son is just a cover. I'm actually A-Zoom,
the big-time hero!
Oh, but you can't tell the adults around
here. It's a secret!
I gotta go on patrol now. See ya!
Talk_6012抱歉,我现在不是阿俄塔,而是阿俄塔超人。
接下来阿俄塔超人要去巡逻了!
拜拜~
ごめんよ いまはアオタじゃなく アオタマンだから
いまからパトロールなんだ!
じゃあ またね~
抱歉,我現在不是阿俄塔而是阿俄塔超人。
我接下來要去巡邏了!
再見囉~
Shh! I'm not Azu right now. Call me
A-Zoom when I'm on patrol!
Got it? See ya!
Talk_6015我妈妈是个萨格诺爱好者,
万一把衣服弄脏了,一定会惹她生气的。
阿俄塔超人的弱点是雨,
这件事也请你保密哦。
かあちゃんがサゴラーだから
ふくよごしたら おこられるんだ
アオタマンの弱点じゃくてんあめだってこと
秘密ひみつだよ
我媽媽是個薩格諾愛好者,
要是弄髒衣服,一定會惹他生氣。
阿俄塔超人的弱點是下雨,
這件事要好好保密喔。
My mom's a Cece fan, so she gets mad
if my clothes get dirty.
Don't spread this around, but rain is
A-Zoom's one weakness.
Near_6000阿俄塔超人之眼!アオタマン アイ!阿俄塔超人之眼!A-Zoom is here!
Talk_6000我叫阿俄塔!请多指教!

杂货店老板的儿子只是我的伪装!
我的真实身份其实是正义的伙伴,阿俄塔超人!
啊,这件事要对村里的大人们保密哦!

暗中解决掉坏人,
真的超帅的!
ぼく アオタだよ! よろしくね!

よろず息子むすこというのは かり姿すがた
じつ正義せいぎ味方みかた アオタマンなんだ!
あっ これはむら大人おとなたちには秘密ひみつだよ!

こっそり悪者わるものをやっつけるのが
かっこいいんだから!
我叫做阿俄塔!請多指教!

雜貨店老闆的兒子只是我的偽裝!
我的真實身分其實是正義的夥伴阿俄塔超人喔!
啊,這件事要對村子裡的大人們保密喔!

在暗處不為人知地解決壞人,
感覺真的超帥的!
I'm Azu! Nice to meet ya!
My identity as the general-store owner's
son is just a cover. I'm actually A-Zoom,
the big-time hero!
Oh, but you can't tell the adults around
here. It's a secret!
Kickin' bad-guy butts is way cooler when
nobody knows it's you!
Talk_6001有什么事吗?我现在是阿俄塔超人,
正忙着巡逻,查看附近是否有坏人。
なにようぼくいまアオタマンだから
悪者わるものがいないかパトロールちゅういそがしいんだけど?
找我有事嗎?我現在是阿俄塔超人,
目前正忙著巡邏,確認有沒有壞人喔。
You need something? I'm on patrol right
now as A-Zoom. Gotta keep an eye out in
case any bad guys show up!
Talk_6010老师,找我有什么事吗?我现在是阿俄塔超人,
正忙着巡逻,查看附近是否有坏人。
先生せんせい なにようぼくいまアオタマンだから
悪者わるものがいないかパトロールちゅういそがしいんだけど?
老師找我有事嗎?我現在是阿俄塔超人,
目前正忙著巡邏,確認有沒有壞人喔。
You need something, Mr. Link? I'm on
patrol right now as A-Zoom. Gotta keep
an eye out in case any bad guys show up!
Talk_6002我现在是阿俄塔超人!
我得好好巡逻,查看附近是否有坏人!
ぼくいま アオタマンなんだ!
悪者わるものがいないか パトロールしないと!
我現在是阿俄塔超人喔!
我得好好巡邏,確認有沒有壞人!
Call me A-Zoom while I'm on patrol!
I gotta keep a close eye out in case any
bad guys show their faces!
0001阿俄塔超人?アオタマン?阿俄塔超人?A-Zoom?
Talk_6004其实……杂货店老板的长子只是我的伪装!じつは… よろず長男ちょうなんというのはかり姿すがた其實……雜貨店老闆家的長子只是我的偽裝!The truth is, my identity as the general-
store owner's son is just a cover.
Talk_6021我的真实身份是正义的伙伴,阿俄塔超人!

在塞尔达老师回来之前,
我会守护村庄和学校不受坏人的侵害!
ぼく正義せいぎ味方みかたアオタマンなんだ!

ゼルダ先生せんせいかえってくるまで
ぼくむら学校がっこう悪者わるものからまもるんだ!
我是正義的夥伴阿俄塔超人!

在薩爾達老師回來前,
我會從壞人手中保護好村子和學校的!
I'm really A-Zoom, the big-time hero!
It's my job to protect the school and the
village from bad guys until Ms. Zelda
comes back!
0006发现坏人了吗?悪者見わるものみつけた?有發現壞人嗎?Find any bad guys?
Talk_6006那个~离这里最近的带烟囱的房子是泰奇波家,
那里似乎没有坏人来过。
泰奇波的爸爸原本是村子的守卫,
但他现在去了一个叫监视堡垒的地方帮忙了。
所以呢,现在是泰奇波和泰奇波的妈妈
轮流负责看守大门。
啊,还有~
我妈妈还这么说过泰奇波的妈妈:
“要是她对时尚更感兴趣一些该多好,
真是太可惜了~”
うんとね~ 一番近いちばんちか煙突えんとつのタチボウのいえには
悪者わるものてないみたい
むら門番もんばんやってた タチボウのとうちゃんが
監視砦かんしとりでってとこに 手伝てつだいにっちゃって
いま タチボウと タチボウのかあちゃんが
交代こうたいもん見張みはってくれてんだよ
あ あとね~ うちのかあちゃんが
タチボウのかあちゃんのこと
「もっとオシャレに 興味きょうみったらいいのに
もったいないですわ~」ってってた!
那個~離這最近又有煙囪的是泰奇波的家,
看起來沒有壞人來過的樣子。
泰奇波的爸爸本來是村子入口的守衛,
但他去一個叫監視堡壘的地方幫忙了……
所以現在是泰奇波和泰奇波的媽媽
輪流幫忙站哨喔。
啊,還有~
我媽媽有提過泰奇波的媽媽……
「要是他對時尚再多感興趣一些就好了,
 真是太可惜了~」我媽媽是這麼說的!
Ummm, let's see... Teebo's house is the
closest one, and I haven't seen any bad
guys there.
Teebo's dad was the gatekeeper here,
but he went to help out at a place called
Lookout Landing.
So now Teebo and his mom take turns
guarding the gate.
Oh, my mom was talking about Teebo's
mom though. What was it she said?
Something like, "It's a real shame she's
not more interested in fashion!"
Talk_6017你听说了东北方阿卡莱地区
洛贝利爷爷的研究所
被坏人们占领的事吗?

其实……在坡道上的高台那边
也有一间研究所哦。
不过那里太远了,不在我的巡逻范围内……

要是有坏人专门挑阿俄塔超人
视野范围外的地方干坏事该怎么办……
北東ほくとうの アッカレ地方ちほうにある
ロベリーじいさんの研究所けんきゅうじょ
悪者わるものられたっていうはなしってる?

じつはさ… さかうえ高台たかだいのところにも
研究所けんきゅうじょがあるんだけど
とおすぎてパトロールに けないんだ…

アオタマンのとどかない場所ばしょねらって
悪者わるものちゃったら どうしよう…
你知道洛貝利爺爺
位於東北方阿卡萊地區的研究所……
被壞人們占領的事嗎?

其實……在坡道上的高台那邊,
也有研究所喔。
不過那裡太遠了,不在我的巡邏範圍內……

要是壞人故意跑到阿俄塔超人的視線範圍外,
那該怎麼辦……
Did you know bad guys took over old man
Robbie's lab in northeast Akkala?
There's also a research lab at the top of
the hill here, but it's too far away for me
to patrol every day.
What if the bad guys find out about
A-Zoom's blind spots and take it over?
You gotta keep my secret!
Talk_6018啊,那个~塞尔达老师的家
位于村子外围,似乎也没有坏人来过哦。
我妈妈说塞尔达老师
可能回不来了……
我才不信呢!

阿俄塔超人要好好看守,
这样塞尔达老师随时都可以回来休息了!
えっとね~ むらのはずれにある
ゼルダ先生せんせいのおうちには 悪者わるものてないみたい
かあちゃんが ゼルダ先生せんせい
もどってこないかも… ってってたけど
ぼくはそんなのしんじないよ!

ゼルダ先生せんせいが いつもどってきてもいいように
アオタマンが見張みはってるんだ!
嗯~薩爾達老師位於村子外圍的家,
看起來沒有壞人來過喔。
雖然媽媽說薩爾達老師
可能不會回來了……
但我是不會相信那種事的!

阿俄塔超人會好好巡邏,
讓薩爾達老師隨時回來都有地方休息!
Um, let's see. It doesn't look like the bad
guys are interested in Ms. Zelda's house
on the edge of town.
Mom said Ms. Zelda might not ever come
back. But I still believe!
A big reason A-Zoom keeps an eye on
things is so Ms. Zelda can come back
anytime she wants!
Talk_6007嗯,那个~乌梅婆婆正为了
要在田里种什么而烦恼……
不过那边没有坏人出没哦!

乌梅婆婆是一位能种出哈特诺村
第一美味蔬菜的农户哦!
我妈妈都这么说
那就肯定没错!
うんとね~ ウメばあ
はたけなにえようかなやんでたけど…
悪者わるものはいなかったよ!

ウメばあはね ハテノむら一番いちばんおいしい野菜やさいつく
農家のうかさんだったんだって!
かあちゃんがってたから
間違まちがいないよ!
嗯~雖然烏梅婆婆正在煩惱
要在田裡種什麼……
不過目前沒有壞人出沒的跡象喔!

烏梅婆婆是能種出全哈特諾村
最美味蔬菜的農家喔!
既然我媽媽這麼說,
那麼肯定沒有錯!
Hmm, let's see. Old lady Uma was fussing
over what to plant in the field...
No bad guys spotted that way though!
That old lady grows the best veggies in
Hateno Village, y'know.
That's what my mom says, so it must
be true!
Talk_6019嗯,那个~我也有帮村口的
纳茨宇基叔叔看守田地,
不过那边没有坏人出没哦!

我妈妈常常夸奖他说:“纳茨宇基是全村
最时髦的农户。”
不过他经常和对时尚没什么兴趣的科沙尤西村长
待在一起……
うーんとね~ むらぐちにある
ナツユキおじさんのはたけ見張みはってたけど
悪者わるものてなかったよ!

かあちゃんが 「ナツユキさんは むら一番いちばん
オシャレな農家のうかさんだわ」ってめてたけど
ファッションに興味きょうみがない クサヨシ村長そんちょう
よく一緒いっしょにいるんだよなぁ…
嗯~雖然我有幫忙看守
納茨宇基叔叔在村子入口那邊的田……
不過目前沒有壞人出沒的跡象喔!

我媽媽常誇獎納茨宇基叔叔
是全村最時髦的農家……
不過他卻常常跟對時尚沒興趣的
科沙尤西村長待在一起呢……
Hmm, let's see. One spot I've been
watching is old man Nack's field at
the town entrance.
Haven't seen any bad guys there so far!
My mom says Nack is the most
fashionable farmer in the village.
But he hangs out a lot with Reede, the
village mayor, and that guy doesn't care
about fashion at all. So I don't get it.
0007加油!頑張がんばって!加油!Keep it up!
Talk_6009阿俄塔超人,出动!アオタマン 出動しゅつどう阿俄塔超人,出動!A-Zoom AWAY!
Talk_6016那么,我可以继续回去巡逻了吗?
要是阿俄塔超人不在,坏人一定会趁虚而入的!
じゃあ もうパトロールにもどっていい?
アオタマンがいないと 悪者わるものちゃうからね!
我可以繼續巡邏了嗎?
要是阿俄塔超人不在,壞人一定會趁機出現!
So...can I get back to patrolling now?
Without A-Zoom on the job, the bad guys
might win!
Near_7001啊,已经这么晚了!もう こんな時間じかんだ!已經這麼晚啦!Look what time it is!
Talk_7000糟了!我才当了一会儿阿俄塔超人,
居然就已经这么晚了。
我得赶紧回家了,
有事的话可以请你去问大人吗?
得赶在妈妈回去之前到家,
不然会被痛骂一顿的。
やばい! アオタマンごっこしてたら
こんな時間じかんになっちゃったよ
ぼく いそいでるから
なんかようなら 大人おとなひといてくれる?
かあちゃんが みせかえまえかえらなきゃ
大目玉おおめだまだよ
糟糕!才當了一下子阿俄塔超人,
居然就已經這麼晚了。
我得趕快回家,
有事的話可以請你去問大人嗎?
得在媽媽回店裡前回去才行,
不然就要挨罵啦。
Uh-oh! I got so caught up in playing
A-Zoom that I didn't notice it getting late!
I gotta get home. If you need something,
you should ask a grown-up.
I'm gonna get an earful if I don't make it home
before Mom gets back to the store.
Talk_7004那么,下次再见哦,
林克老师!
じゃあ またね
リンク先生せんせい
林克老師,
再見囉!
Seeya later, Mr. Link!
Talk_7002得赶在妈妈回去之前到家,
不然会挨骂的~
我得赶紧回家了,
有事的话可以请你去问其他人吗?
かあちゃんが みせもどるまでにかえらないと
おこられるんだよ~
いそいでるから
なにようなら ほかひといてくれる?
得在媽媽回店裡前到家才行,
不然會惹媽媽生氣的~
我得趕快回家,
有事的話可以請你去問其他人嗎?
Mom's gonna be so mad if I don't make it
home before she gets back to the store.
I don't have time to talk. If you need
something, you should ask a grown-up!
Talk_7006我才当了一会儿阿俄塔超人就这么晚了……
我今天已经精疲力尽了,
有事的话可以请你去问其他人吗?
アオタマンごっこしてたら もうこんな時間じかんだ…
今日きょうはクタクタだから
なにようなら ほかひといてくれる?
才當了一下阿俄塔超人,居然就已經這麼晚了……
我今天已經累了,
有事的話可以請你去問其他人嗎?
I got so caught up in playing A-Zoom that
I lost track of time.
I'm pretty worn out now. If you need
something, ask somebody else, OK?
Talk_7007我今天已经精疲力尽了,
有事的话可以请你去问其他人吗?
我要先睡了,晚安~
今日きょうはクタクタだから
なにようなら ほかひといてくれる?
ぼくもうるね おやすみ~
我今天已經累了,
有事的話可以請你去問其他人嗎?
我就先睡啦,晚安~
I'm pretty worn out now. If you need
something, ask somebody else, OK?
I'm gonna go to sleep. Good night!
Talk_7003再不快点回家的话,
会浑身湿透的~
我妈妈是个萨格诺爱好者,
万一把衣服弄脏了,一定会惹她生气的。
有事的话可以请你去问别人吗?
いそがないといえまえ
ビショビショになっちゃうよ~
かあちゃん サゴラーだから
ふくよごすとおこられるんだよ
なんようなら ほかひといてくれる?
要是不快點,在到家前
就會全身濕透啦~
我媽媽是個薩格諾愛好者,
要是弄髒衣服一定會惹他生氣。
有事的話可以請你去問其他人嗎?
I need to hurry, or I'll be soaked through
before I get home.
My mom's a big-time Cece fan, and
she gets mad at me if she sees me in
dirty clothes.
If you need something, ask somebody
else, OK?
Near_7000呼……呼……グゥ… グゥ…呼……呼……*snore*... *snore*...
Talk_7005我是……正义的……阿俄塔超人……ぼくは… 正義せいぎの… アオタマン…我是……正義的……阿俄塔超人……I'm...the big-time hero...A-Zoom...
Talk_8000你之前给我们展示的古代勇者的身姿,
真的帅爆了!
总有一天我也要设计出
阿俄塔超人的专用服装!
このまえ せてくれた いにしえ勇者ゆうしゃ姿すがた
すっげー かっこよかったなぁ
アオタマンも いつか専用せんようのコスチュームを
つくろっと!
你之前給我們看的古代勇者姿態
真的好帥喔。
我總有一天也要製作
阿俄塔超人的專用服裝!
That ancient hero getup you showed us
was so cool!
Someday, I gotta come up with a special
costume for A-Zoom too.
Talk_8001你之前给我们吃的咖喱饭
真的好好吃啊!
总有一天我也要编写出
阿俄塔超人专用的咖喱饭食谱!
このまえべさせてくれた
カレー おいしかったなぁ
いつか アオタマンの専用せんようのカレーレシピを
つくろっと!
你之前給我們吃的咖哩
真的很好吃喔。
我總有一天也要製作
阿俄塔超人的專用咖哩食譜!
The curry you gave us was really good.
Maybe A-Zoom should have his own
special curry recipe. Whaddaya think?
Npc_HatenoVillage028
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01没有异常……吧~?異常いじょうナシ…かな~?沒有異狀……吧~?Nothing suspicious. Yet.
Near_02明天也要去放哨!明日あした見張みはりだ!明天也要站哨!I keep watch every day!
Near_03呼噜……呼噜……むにゃむにゃ…呼嚕……呼嚕……*mumble* *mumble*
Near_04雨天也要放哨!あめでも見張みはりっ!下雨天也要站哨!Rain won't keep me down!
Near_07有人来了!だれかた!有人來了!Someone's here!
Near_05你是好人?还是坏人?ひとわるひと好人?還是壞人?You there! Friend or foe?!
Near_08可疑人物不得进入村庄!あやしいひとむられないぞ!可疑人物不准進入村子!No shady folks allowed!
Near_09我得回到大门口……もんまでもどろっと…我要回去大門口……Headin' back to the gate.
Near_10嗯嗯,不可疑呢!うんうん あやしくないね!嗯嗯,你不是可疑人物!Not suspicious at all!
Near_06之后就交给我吧!あとはぼくにまかせて!之後就交給我吧!Leave the rest to me!
Talk_18欢迎,旅行者大哥哥!
这里是绿意与染色的城镇,哈特诺村哦!
いらっしゃい 旅人たびびとのおにいちゃん!
ここはみどりものまち ハテノむらだよ!
旅行者大哥哥,歡迎啊!
這裡是綠意與染色的城鎮──哈特諾村喔!
Hey there, traveler! You've come to
Hateno Village, home of fine produce
and dyed goods!
Talk_07大哥哥起得真早啊~
我每天也会早起去放哨哦!
にいちゃん 早起はやおきだね~
ボクも毎朝早起まいあさはやおきして 見張みはりしてるんだよ!
大哥哥你起得真早~
我也是每天早起站哨喔!
You're up early, buddy. I wake up early
every day too, so I can start guard duty!
Talk_08我爸爸去了很远的地方工作,
所以白天就由我来为村子兢兢业业地放哨吧!
とうちゃんが とおくでお仕事しごとだから
昼間ひるまは ボクがむらをしっかり見張みはってるんだ!
我爸爸出遠門去工作,
所以白天就由我來好好幫村子站哨喔!
Since my dad works far away, I make sure
to guard the village every day.
Talk_09据说怪物晚上也要睡觉,
所以我晚上就不放哨啦。
よるは マモノもるんだって
だからボクも よる見張みはりはおやすみなの
聽說怪物晚上也要睡覺,
所以晚上我不會站哨。
They say even monsters need their sleep.
That's why I'm OK standing down at night.
Talk_10正因为是雨天,所以才更要认真放哨!あめのときこそ しっかり見張みはらないとね!正因為是下雨天,所以更要好好站哨!It takes real concentration to do guard
duty while it's raining!
Talk_14对了,地面很潮湿,容易滑倒,
要小心哦!
あっ れてるとすべりやすいから
けてね!
啊,地面濕滑很容易害人滑倒,
你可要小心注意喔!
The road gets slippery in the rain,
so be careful.
Talk_11谁!?你这可疑的家伙~!だれだぁ!? あやしいヤツめ~!是誰!?你這個可疑的傢伙~!Halt and identify yourself, suspicious guy!
Talk_27怎么了?大哥哥……
你果然是可疑人物吗?
どうしたの? おにいちゃん…
やっぱり あやしいひとなの?
怎麼了?大哥哥……
你果然是可疑人物嗎?
What's the matter, buddy? Didn't you
hear I said you're suspicious? Don't you
know what that word means?
0000我一点都不可疑哦あやしくないよ一點都不可疑喔I'm not suspicious.
0001是啊,很可疑哦あやしいよ很可疑喔That's me. Suspicious.
Talk_15原来你不是可疑人物啊!
那我应该用守卫的方式和你打招呼呢!
……嗯
……那个……
あやしくないんだ!
じゃあ門番もんばんのご挨拶あいさつ やるね!
……
……えっとぉ
原來不是可疑人物啊!
那我要說守衛的招呼語啦!
……
呃……
Oh, you're not? Then I'll give you the
gatekeeper's greeting!
Uh...how did it go again?
Talk_28果然不是啊!
那么我应该带你认识一下村子呢!
……嗯
……那个……
そうだったね!
じゃあ むら案内あんないしなきゃ!
……
……えっとぉ
果然沒錯!
那我得幫你導覽村子才行!
……
呃……
Oh, right! Then I should let you know
about the village.
Uh...one sec.
Talk_23这里是绿意与染色的城镇,哈特诺村哦!

哈特诺村的蔬菜可好吃了,
而且村里的石上也是最新潮的哦!
我……我应该没有说错……吧?
我有好好替代前往监视堡垒的爸爸的工作……吗?
ここはみどりものまち ハテノむらだよ!

ハテノむら野菜やさいがおいしかったり
ふぁっしょん最先端さいせんたんなんだよ!
ちゃ… ちゃんとえた… よね?
監視砦かんしとりでったとうちゃんのわり… できたかな?
這裡是綠意與染色的城鎮──哈特諾村喔!

哈特諾村除了蔬菜很好吃之外,
也走在石上的最前端喔!
我……我有說對……嗎?
這樣應該有好好代替去監視堡壘的爸爸站哨……吧?
You've come to Hateno Village, home of
fine produce and dyed goods!
Our vegetables are the best around, and
we're at the four fronts of fashion!
Did I say that right? My dad would've known.
Too bad he's still at Lookout Landing.
Talk_22咦?你是可疑人物吗?
……那可太……太、太
太棒了~!!!!
这是村里第一次出现可疑人物~!
嗯嗯,难怪我会觉得你很可疑!

啊,不过我不能
和可疑人物说话哦。
え? あやしいひとなの?
…や …やや
やったー!!!!
はじめて あやしい人来ひときたー!
うんうん なんだかあやしいがするよ!

あっ でもあやしいひととは
しゃべっちゃ ダメなんだった
咦?你是可疑人物嗎?
太……太太……
太好啦──!!!!
第一次有可疑人物過來耶!
嗯嗯,難怪我覺得你很可疑!

啊,不過我不能
跟可疑人物說話喔。
Huh? You're suspicious? Y...y...
Yippee! You're the first actually
suspicious guy I've met! I could tell
as soon as I saw you!
Oh, but I'm not supposed to talk to the
suspicious ones.
Talk_24我爸爸说了,不能和可疑人物说话,
所以我是不会和你说话的!
あやしいひととは おはなししちゃダメだって
とうちゃんってたから おはなししないよ!
爸爸說過不能跟可疑人物說話,
所以我不會跟你說話喔!
My dad told me not to talk to any
suspicious folks, and that means you.
Talk_25咦?你不是可疑人物啊?
那我就可以用守卫的方式和你打招呼了!
……嗯
……那个……
え? あやしくないの?
じゃあ門番もんばんのご挨拶あいさつできるね!
……
……えっとぉ
咦?不是可疑人物嗎?
那就能對你說守衛的招呼語啦!
……
呃……
Huh? You're not suspicious after all?
Then I'll give you the gatekeeper's
greeting.
Uh...how did it go again?
Talk_26对了,我想起来了!
你就是那个可疑的人!
我就觉得你果然一点没变,
还是那么可疑!
啊,对了!
我不能和可疑人物说话来着。
そうだ おもいだした!
あやしいひとだったね!
相変あいかわらずあやしいなって
ぼくも そうおもうもん!
あっ でもあやしいひととは
しゃべっちゃダメなんだった
對了,我想起來了!
你是那個可疑人物!
我就覺得你還是老樣子
這麼可疑!
啊,不過我不能
跟可疑人物說話喔。
That's right, I remember you now!
The suspicious guy!
I knew you seemed as suspicious as the
last time we met!
Oh, but I'm not supposed to talk to the
suspicious ones.
Talk_16我只有在白天
才会担任守卫,
晚上是我妈妈负责守卫哦。

不过我妈妈她胆子有点小,
不知道她能不能做好守卫的工作呢……
でも ぼく門番もんばんのお仕事しごと
あかるいうちだけだから
よるかあちゃんが門番もんばんなんだ

かあちゃん かなりこわがりだけど
ちゃんと門番もんばんできてるかな…
不過我只有在白天
會擔任守衛工作……
晚上的守衛是我媽媽。

媽媽他還挺膽小的,
能好好擔任守衛工作嗎……
But I only need to stay on guard duty
while it's light out. My mom takes over
at night.
Mom's kind of a scaredy-cat, so I hope she's
cut out to be a guard.
Talk_30你知道塞尔达殿下吗?

她是为村子建造了学校
伟大的公主殿下哦!
不过我听说
她现在依旧下落不明……
所以原本身为是哈特诺村守卫的爸爸也出发去了
监视堡垒寻找塞尔达殿下的踪迹……
但是,没关系的!

我和妈妈会好好代替他
继续完成守卫的工作!
ゼルダさまって ってる?

このむら 学校がっこうつくってくれた
すごいお姫様ひめさまなんだ!
でも いまどこにいるか
わからないんだって…
だから ハテノむら門番もんばんだったとうちゃんも
監視砦かんしとりでってとこで ゼルダさまさがしてるんだ…
でも大丈夫だいじょうぶだよ!

門番もんばんのお仕事しごとかあちゃんとボクで
ちゃんとやってるから!
你知道薩爾達殿下嗎?

他是在這村子裡建設學校
一位很厲害的公主殿下喔!
不過我聽說他現在
下落不明……
所以本來是哈特諾村守衛的爸爸也出發去
那個監視堡壘幫忙找薩爾達殿下了……
不過完全沒問題!

因為我和媽媽
會好好代替爸爸在村裡站哨!
Do you know Ms. Zelda? She's really a
princess, but she started a school right
here in our village!
But folks say they don't know where
she is now.
That's why my dad quit bein' a guard at
Hateno Village to go search for Ms. Zelda
at a place called Lookout Landing.
But don't worry! Me and my mom are
handling guard duty just fine!
Talk_31想买东西或者染色的话,
前往热闹的街区,在那里就有商店哦!
有我认真把守着这里,
哈特诺村里不会有可疑人物。
你就放下心来慢慢参观吧!
ものとか ものとかのおみせ
にぎやかなとおりのとこだよ!
ボクが ちゃんと門番もんばんしてるし
ハテノむらには あやしいひとはいないから
安心あんしんして ゆっくりしてね!
如果想購物或找染色的店,
就在熱鬧的街道上喔!
有我在這擔任守衛,
所以哈特諾村裡沒有任何可疑人物。
你就放心逛吧!
There's some stores and a dyed-goods
place on the busy street.
I work here as a guard, but there's no
suspicious folks in Hateno Village anyway,
so you can relax and take it easy!
Talk_32如果不清楚想去的店的位置
可以去问索特茨叔叔哦!
就是那个在村里晃来晃去,
体型很大的人哦。
有我认真把守着这里,
而且哈特诺村里也没有可疑人物,
你就放下心来慢慢参观吧!
むらきたいおみせ場所ばしょがわからなかったら
ソテツおじさんに ついてくといいよ!
むらなかをウロウロしてる
ドーンって おおきいひとだよ
ボクが ちゃんと門番もんばんしてるし
ハテノむらには あやしいひとはいないから
安心あんしんしてゆっくりしてね!
如果村子裡有想逛的店卻不知道位置,
可以去問問索特茨叔叔!
就是那個在村子裡到處徘徊,
感覺很巨大的人喔。
有我在這擔任守衛,
所以哈特諾村裡沒有任何可疑人物。
你就放心逛吧!
If you don't know where a store you're
trying to find is, follow old man Seldon!
He's this huge guy who wanders around
the village all the time.
I work here as a guard, but there's no
suspicious folks in Hateno Village anyway,
so you can relax and take it easy!
Talk_33哈特诺村不仅种植了很多蔬菜
还养了很多的牛哦!
牧场就在山丘上,虽说有点远,
但是那是我最喜欢的地方!
有我认真把守着这里,
而且哈特诺村里也没有可疑人物,
你就放下心来慢慢参观吧!
ハテノむら野菜やさいもいっぱいつくってるけど
うしさんもいっぱい いるんだ!
牧場ぼくじょうおかうえにあるから ちょっととおいけど
ボクの 大好だいすきな場所ばしょなんだ!
ボクが ちゃんと門番もんばんしてるし
ハテノむらには あやしいひとはいないから
安心あんしんしてゆっくりしてね!
哈特諾村不只生產了很多蔬菜
而且還有養很多牛喔!
牧場就在山丘上,雖然有點遠,
但那是我最喜歡的地方!
有我在這擔任守衛,
所以哈特諾村裡沒有任何可疑人物。
你就放心逛吧!
We mostly grow veggies in Hateno Village,
but we also have lots of cows!
The barn is on top of the hill, so it's kinda
far from here, but I love that place!
I work here as a guard, but there's no
suspicious folks in Hateno Village anyway,
so you can relax and take it easy!
Talk_34再见啦,
我得赶紧和妈妈换班!
じゃあね はやかあちゃんと
門番代もんばんかわってあげないと!
再見囉,我得快點
跟媽媽換班才行!
Seeya. I need to hurry and relieve Mom
on guard duty!
Talk_05呼……呼……爸爸……
……村子就由我来……守护……哦……
グー… グー… とうちゃん
むらはボクが… まもる… よ
呼……呼……爸爸……
村子由我來……保護……喔……
*snore* Don't worry, Dad... I'll keep the
village safe...
Talk_29可……可疑的家伙——!あ… あやしいヤツめー!可……可疑的傢伙──!Aha! A suspicious guy!
Talk_35不问一声就进别人家里,
大哥哥,你一定是可疑人物吧!!
不可以哦!这个村子由我来守护!
勝手かっていえはいるなんて
にいちゃん ゼッタイ あやしいひとでしょ!!
ダメだよ! このむらはボクがまもるんだから!
居然擅自闖進別人家……
大哥哥絕對是可疑人物吧!!
這可不行!這個村子就由我來守護!
No one wanders into other people's
houses if they're not suspicious, mister!
That doesn't happen here! Not in my
village, anyway!
Talk_36又是大哥哥你啊!?
真是的,你肯定是可疑人物吧!
我要替去监视堡垒的爸爸
守护妈妈和家里!
また おにいちゃんなの!?
もー ゼッタイ あやしいひとだよ!
監視砦かんしとりでったとうちゃんのわりに
ぼくかあちゃんとおうちまもるんだから!
大哥哥……怎麼又是你!?
討厭~你一定是可疑人物!
我要代替人在監視堡壘的爸爸,
保護媽媽跟這個家!
You again, mister?! This gets more
suspicious every time!
I'm not gonna let you mess with my
house or my family while Dad's away at
Lookout Landing!
Talk_37……咦?一点都不可疑吗?
真的真的,只是旅行者?
唔~那好吧……
爸爸也说,对待旅行者要友善。
…え? あやしくないの?
本当ほんとう本当ほんとうに ただの旅人たびびとさん?
うーん じゃあ いっかぁ…
旅人たびびとさんには親切しんせつにって とうちゃんもってたし
……咦?不是可疑人物嗎?
真的真的~只是普通的旅行者?
嗯~好吧,那就算了……
畢竟爸爸有告訴我要對旅行者親切一點。
Oh...you're not suspicious? You're just
a traveler? No fooling?
Hmm. I guess that's OK. My dad always
said to be nice to travelers.
Npc_HatenoVillage029
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000今天要上什么课呢~授業じゅぎょう なにかな~今天會上什麼課呢~What'll we learn today?
Talk_1000不好意思,我上课要迟到了,
如果你想问村子的事,可以请你去找我爸爸吗?
我爸爸是这个村的村长哦!
他现在应该在家里。
请从拱型的门里进去吧~
ごめんなさい 授業じゅぎょうおくれちゃうので
むら御用ごようでしたら パパにいてもらえますか?
パパは このむら村長そんちょうさんなんです!
たぶん おうちにいるとおもいますよ
アーチがたもんから おはいりくださ~い
不好意思,我上課要遲到了,
如果你想問村子的事,可以去找我爸爸喔。
我爸爸是這個村子的村長
他現在應該會在家裡,
請從那個拱型的門進去找他~
Sorry, but I don't want to be late for
class. If you have questions about our
village, have you tried asking my papa?
He's the mayor of this village, after all!
You'll probably find him at home.
Just enter through the arch-shaped gate.
Talk_1014非常抱歉,我上课要迟到了,
如果你想问村子的事,可以请你去找我爸爸吗?
我爸爸是这个村子的村长
他应该能回答你所有的问题哦!
ごめんなさい 授業じゅぎょうおくれちゃうので
むら御用ごようでしたら パパにいてもらえますか?
パパは このむら村長そんちょうさんなので
なんでもこたえてくれるとおもいますよ!
不好意思,我上課要遲到了,
如果你想問村子的事,可以去找我爸爸喔。
我爸爸是這個村子的村長
他應該能回答你所有的疑問喔!
Sorry, but I don't want to be late for
class. If you have questions about our
village, have you tried asking my papa?
He's the mayor of this village, after all!
I think he could tell you whatever you
wanted to know.
Talk_1015有事的话就去找我爸爸商量吧!なにかごようなら パパに相談そうだんしてみてください!有什麼事都可以去找我爸爸商量喔!If you need anything, try asking my papa!
Talk_1002嗯?如果你想问村子的事,
可以请你去找村长吗?
他这个时间应该会在家里哦。
请从拱型的门里进去吧~
哇啊!要开始上课了!
我要赶紧过去才行!再见!
ん? むら御用ごようでしたら
村長パパいてもらえますか?
この時間じかんなら おうちにいるとおもいますよ
アーチがたもんから おはいりくださ~い
わわ 授業始じゅぎょうはじまっちゃう
いそがなきゃ! さよなら!
嗯?如果你想問村子的事,
可以去找村長喔。
這個時間我想他應該會在家裡,
請從那個拱型的門進去找他~
哇,快開始上課了,
我得趕緊過去才行!再見!
If you have questions about our village,
why not ask the mayor? He should be
home at this hour.
Just enter through the arch-shaped gate.
Oh no! Class is starting soon. I need to
hurry or else I'll be late! Goodbye!
Talk_1003早上好,林克老师!
今天天气也很不错啊……
哇啊,现在不是闲聊的时候,
要开始上课了!
リンク先生せんせいおはようございます!
今日きょうもいい天気てんきです…
わわ ゆっくりおはなししてる場合ばあいじゃなかった
授業始じゅぎょうはじまっちゃう!
早安啊,林克老師!
今天天氣也很好呢……
哇,現在沒空閒聊了,
快開始上課啦!
Good morning to you, Mr. Link!
Nice weather we're having.
Oh, but I can't fritter away my time talking
to you. Class is starting soon!
Talk_1004现在可不是闲聊的时候啊,林克老师!
要开始上课了!
リンク先生せんせい ゆっくりおはなししてる
場合ばあいじゃないですよ! 授業始じゅぎょうはじまっちゃう!
現在沒空和林克老師閒聊了!
快開始上課啦!
Mr. Link, I don't have the time to fritter
away talking! Class is starting soon!
Talk_1005早上好,林克老师!
今天的天气不太好呢……
哇啊,现在不是闲聊的时候,
要开始上课了!
リンク先生せんせいおはようございます!
今日きょうはあいにくの天気てんきで…
わわ ゆっくりおはなししてる場合ばあいじゃなかった
授業始じゅぎょうはじまっちゃう!
早安啊,林克老師!
今天天氣不太好呢……
哇,現在沒空閒聊了,
快開始上課啦!
Good morning, Mr. Link! Too bad about
the weather today.
Not that I have time to stand around
talking about it. Class is starting soon!
Talk_1013不嫌弃的话,
可以来我家避避雨哦!
よかったらウチで雨宿あまやどりしてって
もらってもいいですよ!
不嫌棄的話,
也可以到我家來躲雨喔!
You can take shelter from the rain at my
house. I don't mind!
Talk_1006塞尔达老师……今天会不会回家呢……
下课后去老师家看看吧。
ゼルダ先生せんせい今日きょうはおうちもどってくるかな…
授業終じゅぎょうおわったら おうちにいってみよっと
薩爾達老師……今天會不會回家呢……
下課後去老師家看看吧。
I wonder if Ms. Zelda will be back at her home today.
Maybe I'll go check after class.
Near_6001塞尔达老师回来了没?ゼルダ先生戻せんせいもどってきてるかな薩爾達老師有沒有回來呢?Is Ms. Zelda back yet?
Talk_6006不好意思,我在赶时间,
如果你想问村子的事,可以请你去找我爸爸吗?
我爸爸是这个村的村长哦!
他现在应该在家里。
请从拱型的门里进去吧~

哇啊,塞尔达老师说不定已经回来了!
我要赶紧过去才行!再见!
ごめんなさい いそいでるので
むら御用ごようでしたら パパにいてもらえますか?
パパは このむら村長そんちょうさんなんです!
たぶん おうちにいるとおもいますよ
アーチがたもんから おはいりくださ~い

わわ ゼルダ先生せんせい かえってきてるかもしれないし
いそがなきゃ! さよなら!
不好意思,我正在趕時間,
如果你想問村子的事,可以去找我爸爸喔。
我爸爸是這個村子的村長
他現在應該會在家裡,
請從那個拱型的門進去找他~

哇,薩爾達老師說不定已經回來了,
我得趕快過去才行!再見!
Sorry, but I can't talk. I'm in a hurry.
If you have questions about our village,
have you tried asking my papa?
He's the mayor of this village, after all!
You'll probably find him at home.
Just enter through the arch-shaped gate.
Oh! But I'd better get moving. I don't
want to keep Ms. Zelda waiting, in case
she's back home today. Goodbye!
Talk_6007不好意思,我在赶时间。如果你想问村子的事,
可以请你去找村长吗?
他这个时间应该会在家里哦。
请从拱型的门里进去吧~
哇啊,塞尔达老师说不定已经回来了!
我要赶紧过去才行!再见!
ごめんなさい いそいでるのでむら御用ごようでしたら
村長パパいてもらえますか?
この時間じかんなら おうちにいるとおもいますよ
アーチがたもんから おはいりくださ~い
わわ ゼルダ先生せんせい かえってきてるかもしれないし
いそがなきゃ! さよなら!
嗯?如果你想問村子的事,
可以去找村長喔。
這個時間我想他應該會在家裡,
請從那個拱型的門進去找他~
哇,薩爾達老師說不定已經回來了,
我得趕快過去才行!再見!
Sorry, but I can't talk. I'm in a hurry.
If you have questions about our village,
why not ask the mayor?
He should be home at this hour. Just
enter through the arch-shaped gate.
Oh! But I'd better get moving. I don't
want to keep Ms. Zelda waiting, in case
she's back home today. Goodbye!
Talk_6009老师对不起,我在赶时间,
有事可以下次再说吗?
塞尔达老师说不定已经回来了!
我要赶紧过去才行!再见!
先生せんせいごめんなさい いそいでるから
はなしは また今度こんどでいい?
ゼルダ先生せんせい かえってきてるかもしれないし
いそがなきゃ! さよなら!
老師對不起,我在趕時間,
有事可以下次再說嗎?
薩爾達老師說不定已經回來了,
我得趕快過去才行!再見!
Sorry, Mr. Link, but I can't talk right now.
I'm in a hurry. Can we pick this up later?
Ms. Zelda might be back at her home by
now, so I need to go check! Goodbye!
Talk_6008塞尔达老师说不定已经回来了!
我要赶紧过去才行!再见!
ゼルダ先生せんせい かえってきてるかもしれないし
いそがなきゃ! さよなら!
薩爾達老師說不定已經回來了,
我得趕快過去才行!再見!
Ms. Zelda might be back at her home by
now, so I need to go check! Goodbye!
Near_6000塞尔达老师……ゼルダ先生せんせい薩爾達老師……Ms. Zelda...
Talk_6000塞尔达老师还没有回来……这样啊……
果然是因为库灵没有当一个乖孩子吗……
ゼルダ先生せんせい まだかえってきてない… か…
やっぱり クーリンがいいじゃないからかな…
薩爾達老師還是沒有回來……這樣啊……
是因為庫靈沒有好好當乖孩子害的嗎……
Ms. Zelda still isn't back... Is it because she's
disappointed in me?
Talk_6010哇啊!?

大哥哥也是来找
塞尔达老师的吗?
但是,老师还没有回家哦。

自从发生了天地异变之后,
塞尔达老师就再也没回来过了……
明明她离开村子的时候说好了
“下次再见”的……
わわ!?

お おにいちゃんも
ゼルダ先生せんせい御用ごようなんですか?
でも まだおうちには かえってきてないですよ?

天変地異てんぺんちいこったあたりから
ゼルダ先生せんせい かえってこなくなっちゃって…
むらていくとき
「またね」 ってってたのにな…
哇啊!?

大、大哥哥也是來找
薩爾達老師的嗎?
不過,老師還沒有回來喔?

大概在天地異變發生之後,
薩爾達老師就再也沒有回來了……
他離開村子時,
明明還說了「再見」的啊……
Oh! Uhhh?!
Do you have business at Ms. Zelda's
house too, mister?
You know she's not back home yet, right?
Right around the time of the Upheaval,
Ms. Zelda just stopped coming home.
She always used to say, "See you later," whenever
she left the village, but not that time...
Talk_6018哇啊!?

林……林克老师也是来找
塞尔达老师的吗?
但是,老师还没有回家哦。

自从发生了天地异变之后,
塞尔达老师就再也没回来过了……
明明她离开村子的时候说好了
“下次再见”的……
わわ!?

リ… リンク先生せんせい
ゼルダ先生せんせい御用ごようなんですか?
でも まだおうちには かえってきてないですよ?

天変地異てんぺんちいこったあたりから
ゼルダ先生せんせい かえってこなくなっちゃって…
むらていくとき
「またね」ってってたのにな…
哇啊!?

林……林克老師也是來找
薩爾達老師的嗎?
不過,老師還沒有回來喔?

大概在天地異變發生之後,
薩爾達老師就再也沒有回來了……
他離開村子時,
明明還說了「再見」的啊……
Oh! Uhhh?!
Mr. Link? Do you have business at
Ms. Zelda's house too?
You know she's not back home yet, right?
Right around the time of the Upheaval,
Ms. Zelda just stopped coming home.
She always used to say, "See you later," whenever
she left the village, but not that time...
Talk_6013大哥哥也是来找
塞尔达老师的吗?
但是,老师还没有回家哦。

自从发生了天地异变之后,
塞尔达老师就再也没回来过了……
明明她离开村子的时候说好了
“下次再见”的……
にいちゃんも
ゼルダ先生せんせい御用ごようなんですか?
でも まだおうちには かえってきてないですよ?

天変地異てんぺんちいこったあたりから
ゼルダ先生せんせい かえってこなくなっちゃって
むらていくとき
「またね」ってってたのにな…
大哥哥也是來找
薩爾達老師的嗎?
不過,老師還沒有回來喔?

大概在天地異變發生之後,
薩爾達老師就再也沒有回來了……
他離開村子時,
明明還說了「再見」的啊……
So...you have business at Ms. Zelda's
house too?
You know she's not back home yet, right?
Right around the time of the Upheaval,
Ms. Zelda just stopped coming home.
She always used to say, "See you later," whenever
she left the village, but not that time...
Talk_6017林克老师也是来找
塞尔达老师的吗?
但是,老师还没有回家哦。

自从发生了天地异变之后,
塞尔达老师就再也没回来过了……
明明她离开村子的时候说好了
“下次再见”的……
リンク先生せんせい
ゼルダ先生せんせい御用ごようなんですか?
でも まだおうちには かえってきてないですよ?

天変地異てんぺんちいこったあたりから
ゼルダ先生せんせい かえってこなくなっちゃって
むらていくとき
「またね」ってってたのにな…
林克老師也是來找
薩爾達老師的嗎?
不過,老師還沒有回來喔?

大概在天地異變發生之後,
薩爾達老師就再也沒有回來了……
他離開村子時,
明明還說了「再見」的啊……
You have business at Ms. Zelda's house
too, Mr. Link?
You know she's not back home yet, right?
Right around the time of the Upheaval,
Ms. Zelda just stopped coming home.
She always used to say, "See you later," whenever
she left the village, but not that time...
Talk_6003等塞尔达老师回来之后,
我想第一个和她说“欢迎回来”!
所以我要时刻注意老师的家!
ゼルダ先生せんせいかえってきたら わたし一番いちばん
「おかえりなさい」ってってあげたいんです!
だから おうちをみはっておかないと!
等薩爾達老師回來之後,
我想第一個向他說聲「歡迎回來」!
所以得隨時注意老師的家!
I'm keeping watch at Ms. Zelda's house
because I want to be the first one to
welcome her home when she gets back!
Near_7000今天也没见到呢……今日きょうえなかったな…今天也沒見到他呢……Another day without her...
Talk_7000不好意思,我在赶时间,
如果你想问村子的事,可以请你去找我爸爸吗?
我爸爸是这个村的村长哦!
他现在应该在家里。
正好我也要回家了,
你要一起来吗?
ごめんなさい いそいでるので
むら御用ごようでしたら パパにいてもらえますか?
パパは このむら村長そんちょうさんなんです!
たぶん おうちにいるとおもいますよ
わたしいまから おうちもどりますから
一緒いっしょきますか?
不好意思,我正在趕時間,
如果你想問村子的事,可以去找我爸爸喔。
我爸爸是這個村子的村長
他現在應該在家裡,
我正好要回家,
你要一起來嗎?
Sorry, but I'm in a hurry. If you have
questions about the village, you should
ask my papa.
He's the mayor of this village! He should
be at home right now. I'm headed there
as well.
Do you want to come with me?
Talk_7002不好意思,林克老师,我在赶时间,
如果你想问村子的事,可以请你去找我爸爸吗?
我爸爸是这个村的村长哦!
他现在应该在家里。
正好我也要回家了,
你要一起来吗?
リンク先生せんせいごめんなさい いそいでるので
むら御用ごようでしたら パパにいてもらえますか?
パパは このむら村長そんちょうさんなんです!
たぶん おうちにいるとおもいますよ
わたしいまから おうちもどりますから
一緒いっしょきますか?
林克老師不好意思,我正在趕時間,
如果你想問村子的事,可以去找我爸爸喔。
我爸爸是這個村子的村長
他現在應該會在家裡,
我正好要回家,
你要一起來嗎?
Sorry, Mr. Link, but I'm in a hurry. If you
have questions about the village, you
should ask my papa.
He's the mayor of this village! He should
be at home right now. I'm headed there
as well.
Do you want to come with me?
Talk_7003正好我也要回家了,
你要一起来吗?
我爸爸是这个村的村长
如果要问村子的事,他应该可以为你解答哦。
わたしいまから おうちもどりますから
一緒いっしょきますか?
パパは このむら村長そんちょうさんなので
むら御用ごようなら お話聞はなしきいてくれますよ?
我現在正好要回家,
你要一起來嗎?
我爸爸是這個村子的村長
關於村子的事,他應該都能回答喔?
I'm headed home right now. Did you
want to come along?
My papa is the mayor of this village! He
should be home, so if you have questions
about the village, I bet he'll answer them!
Talk_7004不嫌弃的话,
可以来我家避避雨哦!
ウチで雨宿あまやどりしていってもらっても
いいですよ
不嫌棄的話,
也可以到我家來躲雨喔!
You can take shelter from the rain at my
house if you want.
Near_7001塞尔达老师……Zzzゼルダ先生せんせい… Zzz薩爾達老師……ZzzMs. Zelda... *snore*
Talk_7005库灵会当一个好孩子的,
所以你快回……来……
クーリン いいにしてるから
はやくもどってき… て…
庫靈會當個乖孩子的,
請您快點……回來……
Please come back... I've been
a good girl...
Talk_7006不好意思,我明天还要上课,
所以现在必须睡觉了。
如果你想问村子的事,可以请你去找我爸爸吗?
我爸爸是这个村的村长哦!
ごめんなさい 明日学校あしたがっこうがあって
もうないとなので
むら御用ごようでしたら パパにいてもらえますか?
パパは このむら村長そんちょうさんなんですよ!
不好意思,我明天還要去上課,
得快點去睡覺才行。
如果你想問村子的事,可以去找我爸爸喔。
因為我爸爸是這個村子的村長
I can't talk now. I need to get my sleep
for school tomorrow.
If you have questions about the village,
you should ask my papa. He's the mayor
of this village!
Talk_7008我明天还要上课,所以现在必须睡觉了。
如果你想问村子的事,可以请你去找村长吗?
明日学校あしたがっこうだし もうないとなので
むら御用ごようでしたら 村長パパいてもらえますか?
我明天還要去上課,得快點去睡覺才行。
如果你想問村子的事,可以去找我爸爸喔。
I can't talk now. I need to get my sleep for
school tomorrow. If you have questions
about the village, ask my papa.
Talk_8000大哥哥带来的画作
好厉害啊!
等塞尔达老师回来了,
我也要给她讲古代勇者的故事!
にいちゃんがってきた
すごかったね!
ゼルダ先生せんせいもどってきたら
古代こだい勇者ゆうしゃのおはなし してあげるんだ!
大哥哥帶來的那張圖片
真的好厲害喔!
等薩爾達老師回來後,
我也要告訴他古代勇者的故事!
The picture you brought in was
amazing, mister!
You gotta tell Ms. Zelda the story of the
ancient hero when she gets back.
Talk_8001林克老师带来的那个咖喱饭
真好吃啊!
等塞尔达老师回来了,
我也要做给她吃!
リンク先生せんせいってきた あのカレー
すごかったね!
ゼルダ先生せんせいもどってきたら
つくってあげようかな!
林克老師帶來的那個咖哩
真的好好吃喔!
等薩爾達老師回來後,
我也要做給他吃!
That curry you brought in was incredible,
Mr. Link!
Can I have the recipe so I can make it for
Ms. Zelda when she comes back?
Npc_HatenoVillage030
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00还差一点点!あともうちょいっ!還差一點!Just a bit more!
Talk_00抱歉!
我现在暂时没空!
如果想要建材的话,就去砍外面的树……
……嗯?刚才的声音……
すいやせん!
いまちょっと はなせないんッスよ
建材けんざい
しいなら そとでもっ…
…ん? いまこえ
不好意思!
目前有點抽不出身!
如果是需要建材,請去砍外面的樹……
嗯……?剛才的聲音……
Sorry, but I've got my hands full
right now.

If it's building materials you're after, I
suggest you start by cutting a tree down.
After that... Hey, hold on.
Talk_01抱歉!
我正在考虑监视堡垒的改建计划……
如果想要建材的话,就去砍外面的树……
……嗯?刚才的声音……
すいやせん!
いまちょっと 監視砦かんしとりで改築計画かいちくけいかくかんがえていて…
建材けんざい
しいなら そとでもっ…
…ん? いまこえ
不好意思!
我正在思考該怎麼改建監視堡壘……
如果你想要建材,請自己去外面砍……
嗯……?這聲音……
Sorry, but right now I'm busy sorting out
remodeling plans for Lookout Landing.

If it's building materials you're after, I
suggest you start by cutting a tree down.
After that... Hey, hold on.
Talk_06还真是林克大人啊!?
你没事啊!
哎呀,真是太好了!我可担心你了!
之前你到底去哪儿……
抱……抱歉!我太兴奋了……
你要先去找普尔亚大人吧?
总之能看到你平安无事,我真的很高兴!
やっぱり リンクさまでしたか!?
無事ぶじだったんスね!
いや よかったッス! マジ心配しんぱいしてたッスよ!
いったいいままで どちら…
す… すいやせん つい興奮こうふんして…
まずは プルアさまのところに かれるッスよね
とにもかくにも お元気げんきそうで マジうれしいッス
果然是林克大人啊!?
看來您平安無事呢!
哎呀,真是太好了!我擔心的要命啊!
您這段期間是跑到哪……
抱……抱歉,我太興奮了……
您要先去普爾亞大人那邊對吧?
總之看到您這麼有精神我真的很開心!
I thought that might be you, Link!


Wow, what a relief. You're safe. I was
seriously worried about you. Where have
you BEEN, anyway?
Uh, sorry. Just relieved you're back. So,
you know Purah's here, right? You gotta
see her right away if you haven't yet.
But wow, I can't even tell you how happy I
am to see you here at Lookout Landing.
Talk_07绝大多数时候普尔亚大人总能保持沉着冷静,
不过要是见到林克大人,她肯定会很激动的。
毕竟她真的比任何人都要关心
塞尔达殿下和林克大人的安危呢。
プルアさまは いつだって冷静沈着れいせいちんちゃくッスけど
リンクさまたら どうにかなっちゃうッスよ
マジで だれよりも ゼルダさまとリンクさまのこと
心配しんぱいされてましたッスから
雖然普爾亞大人總是沉著穩重,
不過要是看到林克大人,不知道會怎麼樣呢。
他可是比任何人都還要擔心
薩爾達殿下跟林克大人喔。
Purah always keeps it together, but I'm
betting if she sees you, she'll probably
lose her cool.
Everyone's been worried since you and
the princess disappeared. But Purah...
she's been REALLY worried.
Talk_08啊!不可以!あっ ダメッスよ!啊!不可以!Ah, don't touch that!
Talk_11这口井还没建造完毕,
请不要随意触碰。
万一掉下去就糟了。
井戸いどはまだ 建設中けんせつちゅうなので
さわらないでしいッス
ちたりでもしたら 大変たいへんッスから
水井還在建造中,
請不要隨意觸碰。
要是掉下去可就糟糕了。
The well is still under construction, so
please steer clear for now.

If you fell in, it'd be a whole thing.
Talk_14啊……嗯??って… んん??嗯……咦咦??Wait... Huh?
Talk_12你……你就对这口井
这么感兴趣吗?
そ… そんなに井戸いど
興味きょうみがあるんすか?
您……您就對水井
這麼感興趣嗎?
Are you that interested in the well?
Talk_13我会尽快赶工的,
能请你再稍等一下吗?
いそぐッスから
もうちょい ってもらえます?
我會盡快趕工的,
能請您再稍等一下嗎?
I'm hurrying, so just hang tight on it a bit
longer, K?
Talk_43那木板是要用在马厩的顶棚上的,
麻烦你不要乱动。
厩舎きゅうしゃ屋根やね使つかいたなんすから
手荒てあらあつかわないでもらいたいッス
那是要來搭建馬棚屋頂用的板子,
還請您別對它太過粗魯。
Please don't be rough with that. I'm going
to use that board in the barn's roof.
Talk_40哇!烧起来了!

得、得灭火才行!
わっ! えてる!

さないとっ!
哇!燒起來了!

得、得滅火才行!
Gahhh! It's burning!


Gotta put it out!
Talk_41喂!
要是演变成火灾怎么办啊!
再怎么说,也不能做这种事啊!
ちょっと!
火事かじにでもなったら どうするんすか!
いくらなんでも これはダメッスよ!
喂!
要是失火了那該怎麼辦啊!
再怎麼說你也不能這麼做!
HEY! What if that had turned into a
bigger problem?!

I don't care what your reasons are—that
was uncalled for.
Talk_42林克大人!
你的恶作剧有些过分了!
不准你再靠近了啊!
リンクさま
いたずらにしても やりすぎッス!
もう 近寄ちかよっちゃダメッス!
林克大人!
你這惡作劇也太過火了!
不准你再靠近啦!
Link! If you thought that was funny,
it wasn't.

Leave it alone, OK?!
near_02建造成什么样好呢~どんなふうに するッスかね~要弄成什麼樣子呢~How should I build it...
Talk_15抱歉!
我现在有紧急的工作要……
……嗯?
…………
林克大人!

哎呀,真是太好了!我可担心你了!
之前你到底去哪儿……
抱……抱歉!我太兴奋了……
你能平安回来就好!
すいやせん!
いまちょっと いそぎの仕事しごとがありまし…
…ん?
… …
リンクさま

いやよかったッス! マジ心配しんぱいしてたッスよ!
いったいいままで どちら…
す… すいやせん つい興奮こうふんして…
もどりになられたなら よかったッス
不好意思!
我目前有緊急的工……
嗯……?
…………
林克大人!

哎呀,真是太好了!我擔心得要命啊!
您這段期間是跑到哪……
抱……抱歉,我太興奮了……
總之您能回來真是太好了!
Sorry! I'm a bit busy with...


work...right...now...


Link!


Wow, what a RELIEF. I was seriously
worried about you. Where have you
BEEN, anyway?
Uh...sorry for the excitement. I'm just
happy you're back.
Talk_16我正计划在监视堡垒
建造一座驿站分站
正好负责照料马匹的赖斯也在,
如果能在这里寄放马匹,可以方便不少。
虽然建造可能需要花上一段时间……

但等完工后,
还请林克大人多多使用哦!
いま 自分じぶん監視砦かんしとりで
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ
てられないか 計画けいかくしてるッス
馬番うまばんのレスさんも いますし
ここで うまあずけたりできたら 便利べんりッスからね
ちょっと 時間じかんかかりそうなんすけど

完成かんせいしたら リンクさまにも
ぜひ 使つかってもらいたいッス!
我正在評估監視堡壘
能不能建造驛站分站
負責管理馬匹的賴斯也在這裡,
如果可以在此寄放馬匹的話就會方便許多。
不過看來還會花上一點時間呢。

等完工之後
也希望林克大人能多加利用!
I've been sorting out whether or not I can
build a mini stable in Lookout Landing.

Lester has come here to care for the
horses
. So it'd help him out a lot if he
had a proper stable.
The project would likely take me a while
to complete.

But once it's done, you'll be able to take
full advantage, Link!
Talk_17驿站分站距离完工,
大概还需要花上一段时间。
毕竟是要用来寄放马匹的重要场所嘛。

不好好设计的话,
是要被负责照料马匹的赖斯骂的。
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ完成かんせいには
もうちょっと 時間じかんがかかるとおもうッス
うまをおあずかりする 重要じゅうよう場所ばしょッスから

しっかり 設計せっけいしないと
馬番うまばんのレスさんに しかられるッス
距離驛站分站完工
還需要花上一點時間,
畢竟這可是寄放馬匹的重要場所呢。

不好好規劃的話,
可是會被負責照料馬匹的賴斯罵啊。
It's still gonna be a while before I can
complete the mini stable.

Things need to be just so for Lester,
who's here to take care of the horses.

So if the design isn't perfect, I'll get an
earful from him.
Talk_18啊,林克大人!
早上好!
ああ リンクさま
おはよう ッス!
啊,林克大人,
早安!
Hi, Link. Mornin'!
Talk_19啊,林克大人!
你好!
ああ リンクさま
こんにちは ッス!
啊,林克大人,
您好!
Link! Hello there!
Talk_20啊,林克大人!
晚上好!
ああ リンクさま
こんばんは ッス!
啊,林克大人,
晚安您好!
Hey, Link. Good evenin'!
Talk_21啊,林克大人!
即使是下雨天,你也充满活力呢!
ああ リンクさま
さすがあめ元気げんきッスね!
啊,林克大人,
下雨天還這麼有精神啊!
Hey, Link. Guess I'm not surprised to see
you zoomin' around even on a rainy day.
near_03架子放在……たな位置いちは…架子要放在……Hmmm... That shelf there...
near_08海拉鲁第一的杂货店……ハイラル1のよろずッスね是海拉魯第一的雜貨店呢。Best shop in Hyrule!
near_07好险,就差一点点……ギリセーフってとこッスね好險,就差那麼一點……It's just about safe.
near_05不愧是松达建筑店!さすがエノキダ工務店こうむてん真不愧是松達建築店!Hudson Construction, ya!
near_06休息一下吧。ちょっとやすみますかね稍微休息一下好了。I think I'll take a little break.
near_10就算下雨也没关系……あめでも関係ないッス…即使下雨也沒有關係……What's a bit of rain?
near_09既然如此……こんな事なら…如果是這樣……Some times we're livin' in.
Talk_02怎么样!建造得很不错吧!
是不是感觉“堪称完美”?
我都被自己的审美惊艳到了呢!

请放心地把马匹寄放在这里吧!
どうすか! この出来栄できばえ!
サイッコーってかんじッスよね?
自分じぶんのセンスに れッス!

安心あんしんして うまをおあずけくださいッス!
如何!這個成果!
是不是覺得超棒呢!?
真是佩服我自己的品味啊!

請放心地將馬匹寄放在這裡吧!
Pretty stellar craftsmanship, am I right?


Gotta say, I've outdone myself this time!


If you end up boarding your horses here,
they'll have a luxurious time.
Talk_05连我自己都觉得
建造得实在太棒了!
林克大人,随时欢迎你来使用!
われながら
見事みごと出来栄できばえッス!
リンクさまも いつでも ご利用りようくださいッス!
真佩服我自己
能完成這麼棒的建築!
也請林克大人隨時前來利用!
I've outdone myself with this stable, if I
do say so myself.

Please feel free to use it whenever you
like, Link!
Talk_22啊,林克大人!
辛苦了!
你平时会使用
驿站分站吗?
竟然轻轻松松就完成了
令我伤脑筋的屋顶,太帅了吧~
看来我也要多加精进
我的木匠手艺才行啊!
ああ リンクさま
つかれさまッス!
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ
使つかっていただいてるッスか?
自分じぶん苦戦くせんしていた屋根やね
あっさりつくられたの カッコよかったッス~
自分じぶんも もっと大工仕事だいくしごとができるよう
頑張がんばらないといけないッスね!
啊,林克大人!
辛苦了!
您是前來利用
驛站分站的嗎?
沒想到我奮鬥好久的屋頂
居然一下就完成了,真是太帥啦~
看來我也得好好加油,
多磨練一下木匠的技巧才行!
Ah, Link! Great job out there!


Are you using the mini stable?


You made building that roof look like a
breeze! I was struggling with it, but you?
You just pulled it off in no time.
It's real inspiring. I should get to work
improving my carpentry too.
Talk_23你是来买东西的吗?

我听说店主穆贝
似乎想要增加商品数量,
于是我就想……这样一来
必须要增加货架数量才行呢。
ものッスか?

自分じぶん店主てんしゅのムベさんが
もっと商品しょうひんやしたいらしいんで
たなやさないとなって
おもってたところなんすよ
您是來購買物品的嗎?

聽說店長穆貝
想要增加一些品項,
我想……這樣一來,
就必須增添一點貨架才行呢。
You shopping?


I hear that the shop owner Mubs wants
to expand her offerings.

I was considering adding some more
shelves for her.
Talk_30穆贝原本在老家的村子里
也是经营杂货店的,
所以她有各种门路
能进到各个地方的商品呢~
ムベさんは 元々自分もともとじぶんむら
よろずを やってただけに
色々いろいろコネがあるとかで 地方ちほうわず
商品しょうひん仕入しいれられるみたいなんすよね~
穆貝在故鄉的村子
也經營過雜貨店。
因此似乎有非常多人脈,
不論在哪都有辦法讓商品順利進貨呢~
Mubs used to run a general store back
in her home village.

So she's got a lot of tight connections in
the trade. She stocks goods from all kinds
of regions.
Talk_28你是来买东西的吗?

现在这家店说是
海拉鲁商品种类最丰富的店也不为过!
不知为何,我也跟着自豪起来了呢!
ものッスか?

いまはこのみせは ハイラル1のしなぞろえといっても
過言かごんじゃないッス!
なんだか自分じぶんはなたかいッスよ!
您是來購買物品的嗎?

如今這間店的品項,
就算說是海拉魯第一也不為過!
總覺得連我都感到自豪了呢!
You shopping?


This shop has the best goods in all of
Hyrule. I'm serious.

Even I feel a sense of pride about it,
and I don't even work here!
Talk_24突然有遗迹从天而降,
然后就成了这副模样了。
万幸的是并没有人因此受伤。

我拼尽全力建造的监视堡垒
没有被砸坏,真是太好了。
万一出现坍塌是十分危险的,
所以我正考虑把这里收拾一下。
但这遗迹对调查队的人来说
似乎非常重要,
所以拆除作业还是等调查队同意后再进行吧。
きゅう遺跡いせき落下らっかしてきて
この有様ありさまッスよ
怪我人けがにんがでなかったのは なによりッスけど

一生懸命作いっしょうけんめいつくった
監視砦かんしとりでこわれなくって よかったッス
くずれたりしたら あぶないッスから
片付かたづけようかな とはおもってるんすけど
調査隊ちょうさたいひとたちにとっては
貴重きちょう遺跡いせきっぽいんで 撤去作業てっきょさぎょう
調査隊ちょうさたいから 許可きょかがでてからッスね
遺跡突然從天而降,
然後就變成如您所見的這慘狀了。
所幸沒有任何人因此受傷。

還好我盡心盡力建造的
監視堡壘沒有受損,真是不幸中的大幸。
不過要是突然崩塌也很危險,
我正在想要不要處理一下。
可是這對調查隊的人來說
好像是珍貴的遺跡,
撤除作業需要等調查隊的許可下來才能開始執行。
Ruins plopped down outta the sky, and
now things are like this.

But what's most important is that nobody
got hurt.

Thankfully, we built Lookout Landing to
last, and it lasted even through all of this!

If the ruins were to start falling apart,
somebody really could get hurt though,
so I'd like to start mopping this all up.
But I think they're important to the
survey team...

In which case, I'll ask them first what
they'd like to have happen.
Talk_33万一出现坍塌是十分危险的,
所以我正考虑把这里收拾一下。
但这遗迹对调查队的人来说似乎非常重要,
所以我暂时不敢动它。
不过我拼尽全力建造的监视堡垒
没有被砸坏,真是太好了~
くずれたりしたら あぶないッスから
片付かたづけようかな とはおもってるんすけど
調査隊ちょうさたいひとたちにとっては
貴重きちょう遺跡いせきっぽいんで せないんすよね
でも ほんと 一生懸命作いっしょうけんめいつくった
監視砦かんしとりでこわれなくって よかった~
遺跡要是突然崩塌也很危險,
我正在想要不要處理一下。
不過這對調查隊的人來說
好像是珍貴的遺跡,所以沒辦法擅自動工啊。
不過我盡心盡力建造的
監視堡壘沒受到損害,真是不幸中的大幸~
If the ruins were to start falling apart,
somebody really could get hurt though,
so I'd like to start mopping this all up.
But I think they're important to the
survey team, so I'd better leave
them be.
Thankfully, we built Lookout Landing to
last, and it lasted even through all of this!

Talk_25怎么样!?
鸟望台有没有帮到你呢!?
其实这座鸟望台
是我们松达建筑店负责建造的哦。
当然了,设计工作还是由普尔亚大人完成的,
不过这可是一项踏遍世界的大工程呢!
どうッスか!?
鳥望台ちょうぼうだいは おやくってますか!?
じつは この鳥望台ちょうぼうだい
われらが エノキダ工務店こうむてん仕事しごとなんすよ
もちろん設計せっけいは プルアさまッスけど
世界せかいまたにかけた 一大事業いちだいじぎょうだったッス!
如何!?
鳥望台有沒有派上用場!?
其實這座鳥望台
是由我們松達建築店建造的喔。
不過設計者當然還是普爾亞大人,
但這可是橫跨世界的大工程啊!
So?! What do you think of the ol' handy-
dandy Skyview Tower, eh?

The Skyview Towers are a result of the
sweat and toil from those of us at
Hudson Construction.
Purah charted out the design work,
naturally, but the project was huge in
scale and sent us all over the world!
Talk_34鸟望台可谓是集我们松达建筑店
技术之大成的一项工程。
敬请放心使用!
鳥望台ちょうぼうだいわれエノキダ工務店こうむてん
技術ぎじゅつ集大成しゅうたいせいといっても 過言かごんじゃないッス
安心あんしんして お使つかいくださいッス!
鳥望台可說是集我們松達建築店
所有技術之大成的傑作也不為過。
請放心地多加利用吧!
The Skyview Towers are the culmination
of everyone's skills at
Hudson Construction.
Use them with peace of mind,
knowing that.
0002松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_36我们原本只是一家普通店铺,

开在东北方阿卡莱地区
一个名叫一始村的小村庄里。
但塞尔达殿下听说了
我们的社长松达
是一位制造物品的天才。

于是就将复兴海拉鲁的重任
交付给了我们。
具体的我也不太清楚,
不过店里最近好像在致力于建造私人住宅
你去阿卡莱地区的时候,
请到一始村看看吧!
元々もともとイチカラむらってゆー

こっから北東ほくとうアッカレ地方ちほうにある
ちいさなむら1ひとつのみせぎなかったッス
けど 社長しゃちょうエノキダさんが
モノづくりの天才てんさい
そのうわさが ゼルダさまのおみみはい

ハイラル復興ふっこうのための事業じぎょう
まかされることに なったわけッス
自分じぶんはよくわかんないッスけど 最近さいきん
マイホームづくちからをいれてるらしいんで
アッカレ地方ちほうったときには
イチカラむらってみてくださいッス!
我們原本是在一個名為一始村……

也就是東北方阿卡萊地區
小村子中的一間小店面。
不過我們的松達社長
是一位製作物品的天才。
而這個消息也傳入了薩爾達殿下耳中……

於是就將復興海拉魯的
重責大任託付給他。
雖然我不太清楚詳情,
不過最近好像正致力於打造個人小屋
如果您有去阿卡萊地區,
請務必前往一始村看看喔!
Yep! Originally it was just a humble shop
in a small village called Tarrey Town in
Akkala to the northeast.
But the boss, Hudson, is just brilliant
when it comes to constructing things.

Princess Zelda caught wind of his
brilliance, and before you knew it, he was
entrusted with restoring all of Hyrule!
I heard that lately he's been making
dream homes
for folks, though I couldn't
tell ya much more about it.
If you're curious, then next time you're
out in Akkala, I recommend dropping
by Tarrey Town.
Talk_37不过,我确实没想到
它竟然是把人发射上天的东西……
でも ひとげるものだとは
おもわなかったッスけど…
不過,我完全沒想到
那是把人射向天空的東西就是了……
Who knew we'd end up building things that
catapult people into the wild blue yonder...
Talk_26为了能随时应对突发情况,
我会在这里休息。
林克大人就请使用避难壕中的床铺
好好放松一下吧。
なにかあったら いつでもうごけるように
自分じぶんはここで やすませてもらってるッス
リンクさま避難壕ひなんごうにあるベッド
ゆっくり おやすみくださいッス
為了以防萬一,我會在這裡休息,
以確保意外發生時能馬上行動。
林克大人請到避難壕
好好地放鬆休息吧。
I'm taking a rest right here. But I'll be
up and at 'em the moment something
comes up.
You should rest, too, Link. You can settle
into a bed in the emergency shelter.
Talk_35做到随时待命,
是身为专业木匠的基本素养。
所以不用在意我。

林克大人就请使用避难壕中的床铺
好好休息一下吧。
いつ何時なんどきでも うごけるようにしとくのが
プロの大工だいくってもんッスよ
自分じぶんことにせず

リンクさま避難壕ひなんごうにあるベッド
ゆっくり やすんできてくださいッス
隨時都能立刻行動,
才是一名專業的木匠。
林克大人不用在意我……

請到避難壕
好好地放鬆休息吧。
Being poised for construction at the drop
of a hat is what being a pro is all about.

I'll be ready whenever things
need constructin'.

Anyway, you should rest up, Link. You can
settle into a bed in the emergency shelter.
Talk_29我正在四处查看
是否有人要找木匠。
虽然目前似乎还没有人需要,
但这也是工作中非常重要的一环。
大工だいく必要ひつようとしているひとがいないか
見回みまわってるッス
いまんとこ いないみたいッスけど
これも 大事だいじ仕事しごとッスから
我正在這附近巡視,
看看有沒有人需要木匠協助。
雖然目前看起來沒有需求,
但這也是相當重要的工作。
I'm just checkin' around to see if anyone
needs a good old-fashioned carpenter to
help them out.
Right now, seems like nobody's in need of
my skills, but I'll be ready regardless.
Talk_38你听说那个传闻了吗?

到底是不是和大家说的一样,
是塞尔达殿下呢……?
早知道是这样,我应该制作一款
能前往那座空中城堡的载具的……
れいうわさ きましたか?

みんながうように
ゼルダさまなんでしょうか…?
こんなことなら いたしろまでけるものでも
つくっておけばよかったッス…
您有聽說那個傳聞了嗎?

到底是不是和大家說的一樣,
是薩爾達殿下呢……?
早知道就應該先製作
能夠前往浮空城堡的交通工具了……
Did you hear?


Is it really Princess Zelda like
everyone's saying?

Man, if only I'd built some sort of
contraption that could get ya to a
floating castle...
Talk_39早知道是这样,我应该制作一款
能前往那座空中城堡的载具的……
……可是,如果那个人影是公主殿下,
她是怎么跑到那么高的地方去的呢……?
こんなことなら いたしろまでけるものでも
つくっておけばよかったッス…
…でも もしその人影ひとかげ姫様ひめさまなら
どうやって あんなたかところへ…?
早知道就應該先製作
能夠前往浮空城堡的交通工具了……
不過……如果那人影真的是公主殿下,
他是如何前往那麼高的地方呢……?
Man, if only I'd built some sort of
contraption that could get ya to a
floating castle...
Gotta wonder though. If that really was
the princess, what's she doing up
there, anyway?
0000请你修复利特的桥梁リトのはしなおしてほしい希望你能去修利特村的橋Fix the Rito bridge.
Talk_45修桥啊?
小事儿一桩!
……
……
虽然我很想这么说,

但建造完这口井的屋顶后,
我还有驿站分站的工作。
必须得把这些事情做完,
我才能动身前往哦……
はし修復しゅうふくですか?
やす御用ごようッスよ!
……
……
っていたいところなんですが

井戸いど屋根やねつくったあと
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ仕事しごともありまして
そいつらをわらせないことにゃ
うごけないんッスよ…
修橋的工作嗎?
小事一樁!
……
……
我是很想這樣說啦,

但是製作完水井的屋頂之後,
還有驛站分站的工作。
這些工作沒完成的話,
我無法動身前往幫忙……
So they need someone to rebuild their
bridge, huh? Easy enough, right?
Nope.
I have to build a roof over the well. And
then there's the mini stable.

I have to finish all of that before I can
do anything else.
Talk_46……对了,
你去过避难壕了吗?
那里有免费休息的床铺什么的,
感觉疲劳时可以过去看看哦。
…そういや 避難壕ひなんごうには
もうかれました?
無料むりょうやすめるベッドなんかもあるから
つかれたときってみるといッスよ
……說起來,
您已經去過避難壕了嗎?
那裡有可以免費休息的床,
感到疲勞時,可以過去看看喔。
By the way, have you been inside the
emergency shelter yet?

They have beds you can sleep in for free.
It's a great place to get some rest.
Talk_09哎呀,不好意思……
我当然很愿意帮忙,
但我得先做完……
马厩的工作吧……
いやぁ すいやせん…
もちろん 手伝てつだわせていただきたいんですが
まずは 厩舎きゅうしゃ仕事しごと
わらせてから… ッスかねぇ…
哎呀,真抱歉……
我當然會幫忙……
不過先等我忙完……
馬棚的……工作吧……
I hate to say it...


But I've still gotta finish up with the
stable. I'd love to help ya though...
Enokida社长!您辛苦了!社長しゃちょう! おつかれッス!社長!您辛苦了!Boss! Thanks for all ya do!
Npc_HatenoVillage031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer_00真狂野啊……ワイルドだな…真是狂野啊……What a wild streak!
NakedPlayer_01有时候是想脱个精光……ぎたくなるときもあるよな…雖然可以理解想要脫光……Not many layers there, eh?
NakedPlayer_02我倒也不讨厌光着身子……はだかきらいじゃない…我是不討厭那副樣子……Who am I to judge?
TerrorGeneric唔!むっ!唔!Whoa!
TerrorSword什……什么!?な… なにを!?什、什麼!?What are you doing?!
TerrorArrow有种不好的预感……からぬ気配けはい有不好的預感……Hey now!
TerrorExplosion唔噢!うおっ嗚喔!Yow!
TerrorLightning唔噢!うおっ嗚喔!Gah!
TerrorFire好烫!あつっ好燙!Yikes, hot!
TerrorHorse唔噢!うおっ嗚喔!Whoa!
TerrorFlash好刺眼……がくらむ…眼花了……Oooooo...
TerrorIce唔!むっ!唔!Gah!
Enokida_00这是……我吗?……オレ……なのか?是……我嗎……?Is that...me?
Enokida_01好像……真的是我…………オレ……だな…是……我吧……?That's...me!
Enokida_02另一个……我……?……オレが…もう一人ひとり另一個……我……I'm looking pretty OK.
Npc_HatenoVillage032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
TerrorGeneric_00什么东西?ヤだ なに討厭!怎麼回事?Hey, whoa! What is that?
TerrorGeneric_01发型都要被弄乱了!セットがみだれちゃう!髮型都要毀了!Hey, I just styled my hair!
TerrorGeneric_02喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorSword_00不要!ヤめっ住手!NO, thank you!
TerrorSword_01多危险啊!あぶないじゃない!很危險啦!That is NOT safe!
TerrorSword_02你要做什么嘛!アタシをどうするつもり!你想對我做什麼!?What's the big idea?!
TerrorArrow_00什么东西?ヤだ なに討厭!怎麼回事?Hey, whoa! What is that?
TerrorArrow_01不要!ヤめっ住手!NO, thank you!
TerrorArrow_02喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorBomb什么东西?ヤだ なに討厭!怎麼回事?Hey, whoa! What is that?
TerrorExplosion发型都要被弄乱了!セットがみだれちゃう!髮型都要毀了!Whoa! I just styled my hair!
TerrorLightning喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorEnemy你要做什么嘛!アタシをどうするつもり!你想對我做什麼!?What's the big idea?!
TerrorImpulse_00太靠近了!ちかちかい!太近了太近了!Too close! Too close!
TerrorImpulse_01小心些!けて!小心啊!Yikes, careful!
TerrorImpulse_02喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorFire_01多危险啊!あぶないじゃない!很危險啦!That is NOT safe!
TerrorFire_02光有热情就够了!あついのは情熱じょうねつだけにして!給我熱情,不是實際上的熱!Too much sizzle!
TerrorInsect什么东西?ヤだ なに討厭!怎麼回事?Hey, whoa! What is that?
TerrorHorse_00太靠近了!ちかちかい!太近了太近了!Too close! Too close!
TerrorHorse_01多危险啊!あぶないじゃない!很危險啦!That is NOT safe!
TerrorHorse_02喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorAnimal什么东西?ヤだ なに討厭!怎麼回事?Hey, whoa! What is that?
TerrorFlash什么东西?ヤだ なに討厭!怎麼回事?Hey, whoa! What is that?
TerrorIce_00发型都要被弄乱了!セットがみだれちゃう!髮型都要毀了!Hey, I just styled my hair!
TerrorIce_01多凉啊!つめたいじゃない!很冷耶!Brrr! So cold!
TerrorIce_02你要做什么嘛!アタシをどうするつもり!你想對我做什麼!?What's the big idea?!
ClearTerrorEnemy什么嘛,真是的……なんなのよ もぅ…到底是怎麼回事啊……Ugh, I just can't...
Npc_HatenoVillage033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01……千万别有人来啊~だれないで~……不要有人過來~Hope nobody shows up...
Near_04……哇啊,有人来了~…わわ だれた~……哇哇,有人來了~Aaah! Someone's here!
Near_05千万别和我说话,千万……はなしかけられませんように…千萬別找我搭話……Maybe if I hold real still...
Near_02唉……はぁ…唉……*sigh*
Near_03居然下雨了……あめなんて…居然下雨了……Is it seriously raining?
Near_06可别太乱来啊?あんまり無茶むちゃしないでね?別太勉強自己喔。Don't be too reckless, OK?
Near_07呼……我得回家了……ふう いえもどらないと…呼,我得回家了……Phew. I better get inside.
Talk_07哇,你起得真早,
我现在还有些困……
わぁ 早起はやおきなんですね
わたしはまだまだねむくって…
哇,你起得真早。
我還很想睡呢……
It's too early to be as awake as you. I'm
still so tired...
Talk_08太阳高照,天可真热啊……
希望能赶紧到傍晚。
日様ひさまたかくてあついですね…
はやく夕方ゆうがたになってほしいなぁ
烈日當空,非常熱呢……
真希望傍晚快點到啊。
The sun shows no mercy from its sky
throne. I hope evening comes soon.
Talk_27天气真糟糕啊……
阴暗的天空让我也昏昏沉沉……
あいにくのお天気てんきですね…
そらくらいと どんよりしちゃう…
天氣還真糟糕呢……
天色一暗就令人有點憂鬱呢……
Too bad about this weather, huh? Dark
skies always put me in a bleak mood.
Talk_09天黑了呢……

不过,如今有了萨格诺的摆设,
村子变得比从前明亮了……
くらくなってきましたね…

といっても サゴノさんのオブジェがあるので
むらむかしよりあかるくなったんですけど…
天色暗下來了呢……

不過,因為有了薩格諾的藝術品,
村子變得比以前還明亮了……
The sun's gone down, I see.
But the Cece stuff around the village still
makes everything seem so bright.
Talk_10下雨了啊,真不走运……
不知道我家的咕咕鸡们有没有淋湿……
あめなんて ツイてないわ…
ウチのコッコちゃんたち れてないかな…
居然下雨了,真不走運……
不知道我家的咕咕雞們有沒有淋到雨……
Just my luck that it's raining. I hope my
li'l Cuccos aren't wet and sad.
Talk_30啊,被发现了……

这……这这、这么晚来哈特诺村
有什么事吗?
这个村子除了蔬菜SAGONO……
别无其他,
就算袭击我们也不会有任何收获……的……
ひぃい つかっちゃった…

こ… ここ こんな時間じかんハテノむら
なに御用ごようですか?
ここは 野菜やさいと…
SAGONOサゴノぐらいしかないむらなんで
おそってもなにもないです… よ…
咿~被發現了……

這……這這、這種時間你來哈特諾村
有什麼事情嗎?
這是個除了蔬菜和……
SAGONO以外什麼都沒有的村莊,
就算你襲擊村子也不會有收穫……喔……
Eek, he's talking to me...
So, uh. Is there anything special bringing
you to Hateno Village at this hour?
All we have are veggies, Cece's fashion,
and...just those two things, really.
So, y'know. Not much point attacking
our homes or anything.
Talk_40是……是陌生人!?

你……你你、你有什么事
し… らないひと!?

な… なな なに御用ごようですか?
陌……陌生人!?

你……你、你有什麼事?
Who is this freak?!
Uh, hey there. What brings you to town?
Talk_41……就、就算你长得帅,
再……再来几次我都不会给你蛋了……
请赶紧忘了我……
…い いくらイケメンだからって
な… 何度来なんどきたって もうタマゴはわたしませんよ…
もう わたしことわすれてください…
……就、就算你是個帥哥,
不……不管來多少次,我都不會交出蛋的……
你就忘記我的存在吧……
Look, it doesn't matter how handsome
you are, or how many times you swing by
to chat. I'm not giving you any more eggs.
Just forget me...
Talk_43……哎呀,你整理好行李了吗?
毕竟都跟你约好了,这些蛋你就收下吧。
…あら お荷物にもつ整理せいりしてくれたんですか?
約束やくそくですから タマゴをおりください
……哎呀,你把行李整理好了嗎?
我答應過你了,請你把蛋收下吧。
Oh, did you make some room? OK then,
a promise is a promise. One egg, just
for you.
Talk_44不过……就算你长得再帅,
我也没法儿再给你贵重的蛋了……
所以请你忘了我吧……
でも… いくらイケメンでも もうこれ以上いじょう
わたし大事だいじなタマゴは げられません…
もう わたしことわすれてください…
不過……就算你長得再帥,
我也不能再給你珍貴的蛋了……
請你把我忘了吧……
Still...no matter how good-looking you
might be, I can't let you have any more
of my prized eggs.
Do us both a favor and...forget me...
Talk_45哎呀,你的背包还是满的啊……
没办法,下次再把我家的蛋给你吧……
あら まだお荷物にもつがいっぱいね…
仕方しかたないですね うちのタマゴは また今度こんど
哎呀,你的行李還是滿的呢……
沒辦法了,下次再把我的蛋給你吧……
Hm. You haven't made room like I asked,
huh? That's fine. I'll keep sitting on this
egg as long as it takes.
Talk_00……

啊……仔细一看,长得还挺帅的……

可可可……可以的话……
请收下这个。
……

あ…… でもよくると イケメン…

よよよ… よかったらコレ…
ってください
……

啊……不過仔細一看,是個帥哥呢……

不不不……不嫌棄的話……
請收下這個。
...
Oh, he's actually pretty handsome now that I get
a good look.

Hey! I have a good idea. You should take
this and not ask any questions.
Talk_01哎呀……你身上带着这么多蛋,
好像拿不下我家的了……
我珍贵的蛋……
就等你下次来见我的时候再给你吧……
あら… そんなにタマゴをいっぱいってたら
ウチのタマゴは てなさそうですね…
わたし大事だいじなタマゴ…
またいにてくれたら おわたししますから…
哎呀……你身上帶了這麼多蛋,
好像放不下我的蛋了……
如果你還願意再來找我……
我就會把我珍貴的蛋給你的……
Uh-oh. You're carrying around so many
eggs already. Do you really have room for
any of mine?
My prized eggs need their space. I'll give
you one if you come back later, OK?
Talk_02啊,我怎么就做了这么个约定……
请、请你忘记今天的事情吧……
あっ わたしったらつい こんな約束やくそくを…
きょ 今日きょうことはおわすれください…
啊,一個不小心我就做了這個約定……
請、請你把今天的事忘了吧……
Oh, there I go making promises again.
Try and forget what happened between
us today...
Talk_21啊,我怎么就被你迷住了,
一不留神就把这么珍贵的蛋……
请、请你忘记今天的事情吧……
あっ わたしったらアナタにせられて
つい 大事だいじなタマゴを…
きょ 今日きょうことはおわすれください…
啊,我也真是的,
居然會被你吸引而不小心把重要的蛋給……
請、請忘記今天發生的事吧……
You swept me off my feet so fast that I
gave you one of my prized eggs!
No more though... Just forget what
happened here today.
0002我不会忘记的わすれられません我不會忘記的How could I ever forget?
Talk_32你的心就像咕咕鸡的蛋……
生也匆匆……碎也匆匆……
アナタの気持きもちは コッコのタマゴとおなじ…
むがやすし… こわれるもやすし…
你的心意就和咕咕雞的蛋一樣……
容易產生……卻也容易碎裂……
Your heart is like a Cucco's egg—easily
given but easy to break.
Talk_35所以说,
请你忘记今天发生的事吧。
なのでどうか
今日きょうことは おわすれください
所以,拜託你了,
請忘記今天發生的事吧……
Please, find it in your heart to forget what
happened today.
Talk_42你的心意就像咕咕鸡的蛋……
一口下去就迷上,但两三口就吃完了……
アナタの気持きもちは コッコのタマゴとおなじ…
一口ひとくち夢中むちゅうになるけど わっちゃう…
你的心意就和咕咕雞的蛋一樣……
雖然嘗一口就會著迷……但很快就會吃完了……
Your heart is like a Cucco's egg—the taste
is heavenly, but it's all eaten up before
you know it.
Talk_36……嗯~不行啊。

我之前在思考,
能不能让蛋浪漫起来……
现在看来,
蛋还是做成料理享用最好。
…ん~ ダメね

タマゴを ロマンティックに演出えんしゅつできないか
かんがえてたけど…
やっぱ タマゴは料理りょうりして
美味おいしくべるのが一番いちばん
……嗯~還是沒辦法呢。

我在想能不能用蛋
來呈現出浪漫的氣氛……
不過還是把蛋拿去料理後,
再津津有味地吃下肚才是最棒的呢。
Hm. This isn't working.
I was wondering whether it was possible
to romanticize eggs.
But in the end, eggs are something you
cook and eat for breakfast, and that's it.
0003我会忘记的わすれます我會忘記的OK! It's forgotten.
Talk_37……没必要和接不上话的人
说这么多……吗……
……ノリがわるひと
これ以上いじょう はなすことはない… かな…
……面對不合作的人,
也沒必要說多了……嗎……
I feel like you weren't getting what I was
going for there. Way to kill the mood.
Talk_38我之前在思考,
能不能让蛋浪漫起来……
现在看来,
蛋还是做成料理享用最好。
俗话说“咕咕鸡的记忆力不过3步”,
你也说了你会忘记的……
那我也忘掉好了。
なんとかタマゴを ロマンティックに
演出えんしゅつできないか かんがえてたけど…
やっぱ タマゴは料理りょうりして
美味おいしくべるのが一番いちばん
コッコは3 あるいたらわすれるってうし
アナタも わすれるってうし
わたしわすれよーっと
我在想能不能用蛋
來呈現出浪漫的氣氛……
不過還是把蛋拿去料理後,
再津津有味地吃下肚才是最棒的呢。
有句話說「咕咕雞的記憶力不超過3步」,
而且你也說了會忘掉這些事,
那我也把這件事忘掉吧。
I was wondering if there was some way I
could romanticize eggs.
But in the end, eggs are something you
cook and eat for breakfast, and that's it.
They say a Cucco's memory lasts for three
steps. If you promise to forget this whole
thing, I'll forget it too.
Talk_39那我就回去工作了。

店铺和牧场一直都会营业,
请随时来看看~
じゃあ わたし仕事しごともどりますね

みせ牧場ぼくじょうとかは いつでもいてますので
ごゆっくり~
那我要回去工作囉。

商店和牧場一直都有營業,
你可以慢慢看~
I should head back to work.
The stores and barn are always open.
Take it easy, stranger.
Talk_20哦,是你啊……

这个时间来村里,
我还以为是什么可疑的人……
なんだきみかぁ…

こんな時間じかんむらるから
てっきりあやしいひとかと…
原來是你啊……

在這種時間來村子,
我還以為是可疑人物呢……
Oh, hi again.
I was afraid you were up to no good,
coming to the village at this hour.
Talk_34我打扫卫生是为了分散注意力。
真希望能赶紧天亮啊……
天亮之后我的儿子泰奇波会来
继续负责守卫的工作。
他跟着他父亲有样学样,
把工作内容记了个七七八八。
不管是查看有没有可疑的人,
还是为人介绍村子,据说都做得很好呢。
まぎらわすために 掃除そうじしてますけど
はやあさにならないかな…
あかるいうち息子むすこタチボウ
門番もんばんやってくれてるんですけど
旦那だんな仕事しごとようまねで
おぼえたらしく
あやしいひとがいないか チェックしたり
むら案内あんないも しっかりしてるらしいんですよ
我正在藉著打掃來散心,
能不能快點天亮呢……
白天時我兒子泰奇波
會擔任守衛,
他看著父親有樣學樣,
似乎都把工作內容記住了。
不只會確認有沒有可疑人物,
還會仔細地幫忙導覽村子喔。
I'm cleaning up to take my mind off
things until morning comes.
At first light, it'll be my son Teebo's turn
to take over on watch duty.
He does the job more like my husband
used to do.
Checking for suspicious people, guiding
visitors around the village
, that sort
of thing.
Talk_15……请问你是哪位?

呵呵,开玩笑的啦。
虽然俗话说“咕咕鸡的记忆力不过3步”,
但我还是记得你的哦。

……还能再记住三天左右……

我丈夫去监视堡垒了,
所以现在由我接替晚上看门的工作。
这工作比我想象的要忙呢。

你跑来这种地方
也只能见到咕咕鸡的蛋而已,
所以要是来村子有事要办,
我建议你走大路。
…どなたさまでしょうか?

ふふ 冗談じょうだんですよ
コッコは3あるくとわすれる っていますが
さすがにわたしおぼえてますよ

…あと三日みっかぐらいは…

とりあえずいま監視砦かんしとりでってる
旦那だんなわりに よるわたし門番もんばんやってたりして
意外いがいいそがしいんですよ

こんなところにいても
コッコのタマゴぐらいしかないですし
むらにごようなら 大通おおどおりのほう
かれたほうがいいと おもいますよ
……請問你是哪位?

呵呵,我開玩笑的啦。
雖然有句話說「咕咕雞的記憶力不超過3步」,
不過我還記得你喔。

……大概還能記住3天左右吧……

總之,我晚上要代替
到監視堡壘去的老公擔任守衛,
所以意外地很忙呢。

這裡除了咕咕雞的蛋以外
就一無所有了。
如果你來村子有什麼事的話,
我覺得去大街那裡看看會比較好喔。
And who might you be?
Just kidding. They say a Cucco's memory
only lasts for three steps, but my memory
is better than that.
Three days, though, and there might be a problem...
Besides, nights have been unexpectedly
busy for me ever since I took over for my
husband while he's at Lookout Landing.
The only Cuccos I have time for here are
the eggs.
If you need something in the village,
you'll probably find it along the main
thoroughfare.
Talk_19其实这里本来有更多咕咕鸡的,
但我没时间照顾它们,
就把大部分的咕咕鸡
交给山丘上的牧场照看了……
对了,请你拿一些
这里的蛋带走吧。
咕咕鸡能下很多蛋,
我们自己吃绰绰有余。
本当ほんとうは ここにはもっとコッコがいたんですが
世話せわする時間じかんれず
いまはほとんど さかうえにある牧場ぼくじょう
あずかってもらってるんです…
ああ ここにあるタマゴでよかったら
いつでもっていってください
沢山生たくさんうんでくれるので
私達わたしたちべるぶん十分じゅうぶんありますから
其實這裡本來還有更多咕咕雞的,
但因為抽不出時間照顧,
現在幾乎都把牠們
寄放到山坡上的牧場了……
啊,如果不嫌棄的話,
這裡的蛋你隨時都可以拿走喔。
牠們會下很多蛋,
已經夠我們自己吃了。
We did have more Cuccos here once,
but we couldn't make time to take care
of them.
Most of the ones we have left are kept
at the barn at the top of the hill.
Oh, but if you'd like to take any of the
eggs here with you, I don't mind at all.
The Cuccos produce so many eggs that
there's plenty for everyone.
Talk_16现在我要和儿子换班了,
接下来准备去村口
丈夫当守卫的时候,
我儿子一直在旁边有样学样。
比起我这个胆小鬼,
还是我儿子更适合担任守卫吧。
不过我也不能把工作
全部扔给一个小孩子啊……
息子むすこ交代こうたい時間じかんなんで
これから むらぐちくところなんです
門番もんばんだった旦那だんな仕事しごと
ずっとてたらしく
こわがりなわたしなんかより 息子むすこほう
ずっと門番もんばんできてるんですけど
ちいさいまかせっぱなしは
できませんからね…
該和兒子換班了,
我接下來要去村子的入口
他似乎一直觀察
老公擔任守衛的樣子,
比起膽子小的我,
兒子當守衛才當得更稱職。
但是工作也不能
全都交給小孩子呢……
My son and I guard the gate in shifts, so
I'm on my way to the village entrance.
He's been watching my husband work as
the gatekeeper for a long time, so he's
pretty good at it when it's his turn.
I feel bad when it comes time for a
scaredy-cat like me to guard the gate.
But I can't let a little kid do all the work.
Talk_24……那个,还有什么事吗?
我得赶紧和我儿子换班了……
丈夫当守卫的时候,
我儿子一直在旁边有样学样。
比起我这个胆小鬼,
还是我儿子更适合担任守卫吧。
不过我也不能把工作
全部扔给一个小孩子啊……
…あのまだなにか?
はや息子むすこ交代こうたいしてあげないと…
門番もんばんだった旦那だんな仕事しごと
ずっとてたらしく
こわがりなわたしなんかより 息子むすこほう
ずっと門番もんばんできてるんですけど
ちいさいまかせっぱなしは
できませんからね…
……那個,你還有什麼事嗎?
我得趕快去和兒子換班才行……
他似乎一直觀察
老公擔任守衛的樣子,
比起膽子小的我,
兒子當守衛才當得更稱職。
但是工作也不能
全都交給小孩子……
Oh, uh, did you still need something?
I need to hurry and relieve my son from
his shift.
He's been watching my husband work as
the gatekeeper for a long time, so he's
pretty good at it when it's his turn.
I feel bad when it comes time for a
scaredy-cat like me to guard the gate.
But I can't let a little kid do all the work.
Talk_17我要去照顾咕咕鸡们了,
正准备回家呢。
我的儿子泰奇波
正在卖力地充当守卫
我想他应该是想为
前往监视堡垒的父亲担下职责吧。
为人介绍村子的工作也做得很到位,
大家都夸他是个称职的守卫呢。
コッコの世話せわがありますから
これから ウチにもどるところなんです
門番もんばん息子むすこのタチボウが
頑張がんばってくれますから
監視砦かんしとりで仕事しごとってる父親ちちおや
わりぐらいにおもってるんでしょうね
むら案内あんないもしっかりできるって
評判ひょうばん門番もんばんなんですよ
我還需要去照顧咕咕雞,
正準備要回家了。
守衛的工作
有我兒子泰奇波盡責地看守。
他大概是覺得要接替
去監視堡壘工作的父親吧。
而且也有好好地導覽村子
是個廣受好評的守衛呢。
I'm headed back home. Someone needs
to look after the Cuccos.
My son, Teebo, does a great job as the
village gatekeeper, so it's not like I need
to be there anyway.
I guess he thinks he needs to live up to
his father's example, since my husband
went to work at Lookout Landing.
He takes it all very seriously. He even
shows people around town, just like he
says a real gatekeeper should.
Talk_25……那个,还有什么事吗?

我丈夫去了监视堡垒,儿子泰奇波替他担下职责,
正在卖力地充当守卫
这会儿我正想回去
照顾咕咕鸡们呢……
如果你愿意的话,就请你去听一听我儿子
为你介绍村子吧。
…あのまだなにか?

監視砦かんしとりでってる旦那だんなわりに
門番もんばん息子むすこのタチボウが頑張がんばってくれますから
わたしはコッコの世話せわ
もどらせてもらおうかと…
よかったら 息子むすこむら案内あんない
いてあげてください
……那個,你還有什麼事嗎?

我兒子泰奇波為了接替去監視堡壘的老公,
很盡責地做著守衛的工作。
我也該回去
照顧咕咕雞們了……
不介意的話,請讓我兒子
為你導覽村子吧。
Oh, uh, did you still need something?
My son, Teebo, is doing a great job filling
in as village gatekeeper while my husband
is off at Lookout Landing.
I'm using my break now to look after my
Cuccos at home.
But I'm sure my son would be happy to
show you around town if you ask him.
Talk_26你……你都淋湿了……
快,去找个有屋顶的地方避避雨吧……
あなた… れちゃいますよ…?
ほら 屋根やねのあるところにかないと…
你……淋濕了呢……?
好了,快去找個有屋簷的地方躲雨……
Hey, do you know you're getting wet?
You need to get under a roof somewhere.
Npc_HiddenKorokGround
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00再见~またネェ~再見~Bye-byeee!
Talk01喂喂,
听我说~!
最近,海拉鲁城堡北面的
克洛格森林的样子好像不太对劲哦!
不知道大家是否平安……
有点担心……
ねぇねぇ
いてェ~!
最近さいきん ハイラルじょうきたにある
コログのもり様子ようすがおかしいらしいよォ!
みんな 大丈夫だいじょうぶかなァ…
ちょっと心配しんぱい
那個那個,
你聽我說~!
最近,在海拉魯城堡北方的
克洛格森林的樣子好像不太對勁喔!
大家要不要緊啊……
有點擔心呢……
Hi! I gotta tell you something!


I've been hearing that Korok Forest up
north from Hyrule Castle has been really
weird lately...
I'm kinda worried about everyone in the
forest...
Talk02说起来……

克洛格森林的样子
之前好像不太对劲。
不过现在已经完全恢复啦,
太好了!这下就放心啦~
そういえば…

コログのもり様子ようす
おかしかったみたいだケド
いまはすっかり元通もとどおりになったみたいで
よかったァ! これで安心あんしんだねェ~
說起來……

之前克洛格森林的樣子
好像不太對勁,
但現在看來已經恢復原樣,
太好了!這下就放心了~
Hmmm...


I'd heard that Korok Forest was all weird
for a while there.

But I guess now it's back to normal. That
makes me happy! Yay!
Talk03呀哈哈!我被发现了!ウワッ! つかっタァ!哇啊!被發現了!Ya-ha-ha! You found me!
Talk05说起来……

克洛格森林的样子好像不太对劲,
不知道有没有出事呢~?
そういえば…

コログのもり様子ようすがおかしいらしいケド
大丈夫だいじょうぶなのかなァ~?
說起來……

克洛格森林的樣子好像不太對勁,
不知道要不要緊~?
Come to think of it...


I'd heard that Korok Forest has been
kinda weird lately. I wonder if it's
better yet...
Talk08克洛格森林的样子好像不太对劲,
不知道有没有出事呢~?
コログのもり様子ようすがおかしいらしいケド
大丈夫だいじょうぶなのかなァ~?
克洛格森林的樣子好像不太對勁,
不知道要不要緊~?
I'd heard that Korok Forest has been
kinda weird lately. I wonder if it's
better yet...
Talk06嗯?还以为是伯库林,
真是吓了我一跳。
你,能看到我?
我叫克洛格,是森林的妖精!
啊,对了,如果你见到伯库林的话,
帮我把这个还给他吧。
アレ?
ボックリンかとおもって ビックリしちゃったヨ
キミ ボクがえるノ?
ボクはコログ もり妖精ようせいサ!
あっ そうダ
ボックリンにったら コレかえしといテ
嗯?
我還以為是伯庫林,嚇了我一跳。
你,看得見我?
我叫做克洛格,是森林的妖精喔!
啊,對了。
要是你見到伯庫林的話,幫我把這個還給他吧。
Huh? You're not Hestu!


But...you see me? I didn't know someone
like you could see children of the forest.

Well, if you see Hestu, please return this
to him.
Talk07对了对了,
很多地方都藏有我的小伙伴。
如果你发现了可疑的地方,就去找找看吧。
そうそう ボクの仲間なかま
いろんなところに かくれているヨ
あやしいところがあったら さがしてみてネ
對了對了,我有很多夥伴藏在不同地方喔。
如果你發現了可疑的地方……
就找找看有沒有他們的蹤跡吧。
Oh, and my friends are hiding in lots of
different places too! So you should keep
an eye out while you wander.
Near00好痛!イテッ好痛!Ouch.
Near01啊!ギャッ啊!Gyah!
Near02呜!ウッ嗚!Oof...
CompTalk01你集齐了所有克洛格的果实!
去向伯库林报告吧。
コログのミをすべてあつめた!
ボックリンに報告ほうこくしよう
收集完全部的克洛格的果實了!
快去告訴伯庫林吧!
You've gathered all of the Korok Seeds!
You should tell Hestu the good news!
CompTalk02你集齐了所有克洛格的果实!コログのミをすべてあつめた!收集完全部的克洛格的果實了!You've gathered all of the Korok Seeds!
Npc_HighMountain001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer不冷吗?さむくない?不冷嗎?Aren't you cold?
TerrorSword喂!ちょっ喂!Whoa!
TerrorArrow呜哇!うわっ嗚哇!Waaaaaah!
TerrorBomb危险!あぶない!危險!Watch out!
TerrorExplosion呜哇!うわぁっ!嗚哇!Whoa!
TerrorLightning危险!あぶない!危險!Watch out!
TerrorEnemy有敌人!敵襲てきしゅうだ!有襲擊!Under attack!
TerrorGuardian有敌人!敵襲てきしゅうだ!有襲擊!Under attack!
TerrorImpulse呜哇!うわっ嗚哇!Waaaaaah!
TerrorAnimal呜哇!うわぁっ!嗚哇!Whoa!
TerrorFire要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Oooh no! Hot, hot, hot!
Npc_HighMountain003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NpcTalk_003谢谢你帮桃虹发明箭!
桃虹以后还会再多想些点子啾!
発明はつめい手伝てつだってくれて ありがとう!
これからも いろいろかんがえてみるち!
謝謝你協助桃虹發明箭矢!
桃虹以後也會繼續想更多點子啾!
Thanks for helping me with the arrows!
I'll keep coming up with ideas.
Near03桃虹会努力制作箭啾……!矢作やづくり がんばるち…!要努力製作箭啾!Working hard on arrows!
NpcTalk_001因为这场暴风雪,
大人们都特别忙碌啾!
所以桃虹也要为了村子
一起努力啾!
この吹雪ふぶきのせいで 大人おとなひとたちは
みんな大忙おおいそがしなんだち!
だからモモちゃんたちも むらやくつために
ちからわせて がんばってるち!
因為暴風雪的關係,
大人們都忙得團團轉啾!
所以桃虹和夥伴們也要同心協力,
努力為村子做出貢獻啾!
The blizzard's got all the grown-ups
working real hard.
So I'm gonna work hard too! Gotta do
my part to help!
Near04发明新的箭啾!あたらしい発明はつめいするちよ!要來發明新的箭啾!Gonna make new arrows!
NpcTalk_002桃虹听说除了冷气果
还有等各种果实啾!
把这种果实附加在箭头上,
应该就能发明出具有各种效果的箭啾!
这样一来,爸爸做的弓上
就能配桃虹做的箭了啾!
冷気れいきほかにも とか電気でんきとかみずとか
たくさんのが あるっていたち!
そういうのを さきっぽけてみたら
いろんな発明はつめいできるはずだち!
そしたら きっとパパのゆみ
モモちゃんのつがえてもらえそうち!
聽說除了冷氣果以外,
還有火焰電流等多種果實啾!
如果把那種果實固定在箭的前端
應該能發明出附帶各種效果的箭啾!
這樣一來,桃虹製作的箭就有機會
用在爸爸的弓上了啾!
There's other kinds of fruits besides ice.
I've heard about fire and electricity and
water fruits too!
If I stick 'em on the tips of arrows, there's
all kinds of effects I can pull off.
Then maybe my dad might use my arrows
with his bows!
Near01桃虹要睡觉了啾……モモちゃん もうねむたいち…桃虹好想睡覺啾……Sleepytime now...
NpcTalk_006已经很晚了啾,
熬夜会被爸爸骂的啾。
还是明天再制作箭吧啾……
もうこんな時間じかん
夜更よふかししてたら パパにおこられちゃうちよ
つくるお仕事しごとは また明日あしただち…
已經這麼晚了啾。
熬夜會惹爸爸生氣的啾。
製作箭的工作,明天再繼續啾……
It's so late... Dad gets crabby if I'm up
past my bedtime.
The sooner I go to sleep, the sooner I can
wake up and start making arrows again.
Near02唔嗯唔嗯……むにゃ むにゃ…唔嗯唔嗯……So sleepy...
NpcTalk_007呼噜……呼噜……すぅ… すぅ…呼嚕……呼嚕……Zzz... Zzz...
NpcTalk_008啊……!大哥哥,
那是桃虹的啾!
大哥哥该不会……
是在烦恼木箭不够用啾?
要是那样的话,桃虹可以给你……
但大哥哥要听桃虹讲一件事情啾!
あ…! おにいちゃん
それは モモちゃんのだち!
もしかして…
りなくて こまってるちか?
だったら あげてもいけど…
モモちゃんのはなしいてほしいち!
啊……!大哥哥,
那是桃虹的啾!
難道說……
大哥哥正因木箭不夠而傷腦筋啾?
那桃虹也可以把木箭讓給大哥哥……
但大哥哥要聽桃虹說一件事啾!
Ah! Those are mine, mister!
Hold on. Is your problem that you don't
have enough wooden arrows?
That's OK, then! I don't mind giving them
to you. But hear me out first.
NpcTalk_009啊……!大哥哥,
那是桃虹的啾!
大哥哥该不会……
是在烦恼木箭不够用啾?
爸爸说过,烦恼的时候要互帮互助。
所以你想要的话,桃虹就给你了啾!
あ…! おにいちゃん
それは モモちゃんのだち!
もしかして…
りなくて こまってるちか?
こまったときは たすうことが大事だいじって
パパがいってたから しかったらあげるち!
啊……!大哥哥,
那是桃虹的啾!
難道說……
大哥哥正因木箭不夠而傷腦筋啾?
爸爸說過有困難時要互相幫助,
大哥哥想要的話桃虹就給你啾!
Ah! Those are mine, mister!
Hold on. Is your problem that you don't
have enough wooden arrows?
It's important to help each other in times
of need. That's what my papa says. So if
you want them, they're yours!
NpcTalk_010大哥哥,
你见过放在桌子上的木箭啾?
にいちゃん つくえうえいてあった
らないち?
大哥哥,
你有沒有看到放在桌上的木箭啾?
Mister...do you know anything about the
wooden arrows I left on the desk? Here's
the thing...
NpcTalk_011原来是大哥哥啾!
如果木箭不够用,那桃虹可以给你啾!
にいちゃんだったちか!
こまってるなら あげるち!
原來是大哥哥啾!
如果木箭不夠的話,桃虹可以給你啾!
So it was you, mister! If you need wooden
arrows, you just have to ask!
NpcTalk_012但前提是,要听桃虹讲一件事情啾!そのかわり モモちゃんのはなしいてほしいち!不過大哥哥要聽桃虹說一件事啾!But hear me out first, OK?
Npc_HighMountain004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01暴风雪什么时候才消停……吹雪ふぶきはいつまで…暴風雪何時才會平息啊……How long will this go on?
Talk21嚯、嚯嚯!
这不是……林克阁下吗!
看到你平安无事,
真是太令人高兴了。
ホ ホホゥ!
あなたは… リンク殿どのではありませんか!
こうして また無事ぶじなお姿すがたれて
うれしいかぎりですぞ
哦?喔喔~!
這……這不是林克閣下嗎!
看到您平安無事,
實在是太令人開心啦!
Hoo hoo! If it isn't Link!
I am glad to see you safe and looking
so well.
Talk23我已经辞去了族长的职位,
并将这个利特村交给了特巴。
我现在的工作是在这个飞行训练场
把年轻人培养成出色的战士。
别看我现在这样,我曾经也是个
勇猛果敢的战士,一点都不逊于特巴哦?
不过现在已经没有丝毫当年的影子了,
嚯、嚯嚯嚯……
わたし族長ぞくちょう引退いんたいしましてな
リトのむらは テバにまかせておるのです
いまは この飛行訓練場ひこうくんれんじょうわかものたちを
立派りっぱ戦士せんしそだてることが わたし仕事しごとです
こうえても むかしはテバにもけをとらない
勇猛果敢ゆうもうかかん戦士せんしだったのですぞ?
まあ いまや その面影おもかげもありませんが
ホッホホホ…
我已經從族長的職位退休了,
利特村目前是交給特巴負責管理。
我現在的職責,
就是在這座飛行訓練場鍛鍊出優秀的戰士。
別看我這個樣子,我以前可是個
不輸特巴的勇猛戰士喔!
不過現在真的是不如當年啦。
呵呵呵呵……
As you may have heard, I retired from my
position as elder and entrusted the village
to Teba's leadership.
Now I spend my days here, at the Flight
Range, helping mold the next generation
of Rito warriors.
I may look like an old fossil now, but I was
quite the warrior in my day! I would have
bested even Teba!
Not so anymore though. Hoo hoo...
Talk24话虽如此,受这场暴风雪影响,
训练场的设备也受到了损坏……
虽然我很想设置新的训练机关,
但究竟何时才能落实呢……
けれども この吹雪ふぶきのせいで
訓練場くんれんじょう設備せつび被害ひがいておりましてな…
あたらしい訓練くんれん仕掛しかけを設置せっちしたいのですが
実行じっこううつせるのは いつになることやら…
不過因為這場暴風雪的關係,
讓訓練場的設備受到不少損害……
雖然我很想設置一些新的訓練機關,
但不知道何時才能實際著手呢……
Unfortunately, the equipment here has
been damaged in the blizzard.
I would like to install new training devices,
but there's no telling when I'll be able to
actually do so.
Talk25这里对利特族来说是非常重要的地方,
不论发生什么,都必须保护好这里。
ここはリトぞくにとって 大切たいせつ場所ばしょ
なにがあろうと まもっていかねばなりません
對利特族來說,這裡非常重要,
所以無論如何都必須守住這個地點。
This is a meaningful place for the Rito.
I feel a duty to protect it.
Talk26话虽如此……我这把老骨头能做的
也就只有防止这里被雪埋没,
不断地生火而已了……
…とはいえ この老体ろうたいにできるのは
訓練場くんれんじょうゆきもれたりせぬよう
えず いておくことくらいですが…
……話雖如此,僅憑我這把老骨頭,
能做的頂多就只有維持營火……
以避免訓練場被大雪掩埋吧……
That said, the most these old bones can
really manage is to prevent the Flight
Range from being buried in snow.
That's why I have to keep this fire going.
Talk22要是这场暴风雪一直没个消停,
好不容易想出来的新机关也无从尝试……
即便如此,我也会尽全力
保护好这个地方。
没事的,你不用担心。
嚯、嚯嚯嚯……
せっかく考案こうあんしたあたらしい仕掛しかけも
吹雪ふぶきおさまらないと ためすことすらできません
それでもわたしわたしなりに
全力ぜんりょくで この場所ばしょまもっていくつもりです
なあに ご心配しんぱいにはおよびません
ホッホホホ…
只要暴風雪不平息下來,
特地設計的新機關就連測試都沒辦法進行啊。
即便如此……
我還是打算盡自己所能,好好守護這個地方。
沒事的,請不用擔心。
呵呵呵……
I designed new training devices, but until
the blizzard subsides, there's no way I'll
be able to test them.
All I can do is protect this place as best
I can.
But don't worry about me. I have age and
wisdom on my side. Or age, at least.
Hoo hoo hoo!
Talk27相比之下……更令人担心的
还是特巴和村民们啊……
虽然我相信他们一定会努力坚持
扛住暴风雪……但还是放不下心。
这场暴风雪能尽早消停下来就好了……
…それより 心配しんぱいなのは
テバや むらものたちのこと
吹雪ふぶきけず 頑張がんばりぬいてくれると
しんじてはおりますが… やはりがかりです
一刻いっこくはや吹雪ふぶきむといいのですが…
……比起這個,現在更需要擔心的是
特巴和村裡的居民們啊。
雖然我相信他們一定會努力度過這場暴風雪……
不過難免還是會在意啊。
希望這場暴風雪能盡快平息……
Spare some thought, though, for Teba
and the villagers.
They are banding together admirably to
overcome this accursed blizzard. Yet I
can't help but worry.
We can only hope the snows thaw soon.
Talk28嚯嚯嚯……那里放着的
是以前训练时使用的弓箭哦。
目前暂时没有要使用的打算……
就把它放在此处吃灰还挺可惜的。
我看林克阁下应该能发挥它的价值,
不嫌弃的话,就请收下吧。
ホッホホ… そこにいてあるものは
以前いぜん訓練くんれん使つかっていた 弓矢ゆみやですぞ
いま使つか予定よていがなく…
ほこりかぶせておくのが もったいない代物しろものです
リンク殿どのなら 有意義ゆういぎ使つかえそうですな
よろしければ おちになってください
呵~呵呵……放在那邊的
是以前訓練時所用的弓箭喔。
不過現在沒有機會可以使用……
放著積灰塵實在有點可惜呢。
若是林克閣下的話,應該能好好使用它。
不嫌棄的話請收下它吧。
Hoo hoo... That archery set is left over
from past training sessions.
It's a shame they're simply collecting
dust, but I have no other plans for them.
You seem like someone who could put
them to good use, Link. They're yours,
if you want them.
NakedPlayer那样可是会感冒的。風邪かぜいてしまいますぞ那樣會感冒的。Aren't you cold like that?
TerrorGeneric嚯嚯——!?ホッホー!?呵呵!?Hoo?!
TerrorSword请住手!やめてくだされ!請住手!Cut that out!
TerrorArrow请别这样!おやめなさい!請別那麼做!Stop that!
TerrorBomb你要做什么!?なにをなさるのです!?你想做什麼!?What are you doing?!
TerrorExplosion发生什么事了!何事なにごとです!發生什麼事了!Oh!
TerrorLightning_00真是危险啊……!あぶないですな…!真是危險……!How distressing...
TerrorEnemy别过来啊!こないでくだされ!別過來啊!Stay away! I warn you!
TerrorGuardian这样下去的话……このままでは…再這樣下去的話……I'm doomed...
TerrorImpulse嚯!?ホッ!?哦!?Hoo?!
TerrorFire好热啊!あついですぞ!很熱喔!Hot! Hot!
TerrorInsect放过我吧……かんべんしてくだされ…饒了我啊……Little pest. Go away!
TerrorHorse别、别过来啊!こ… こないでくだされ!別、別過來啊!Watch where you're going!
TerrorAnimal到底从哪儿冒出来的……!いったいどこから…!是從哪出現的……!Aah! Stay away, beast!
TerrorFlash好刺眼……!まぶしいですぞ…!好亮啊……!So bright...
TerrorIce咿!?ヒエ!?哇!?Eugh!
ClearTerrorEnemy刚才真是危险……危ないところでしたな…剛才真是好險……That was close...
Npc_HighMountain005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk01我很担心丘栗。

虽然他自以为能独当一面了,
但是他似乎还没有理解什么才是重要的……
不与同伴齐心协力,
是难以成就大事的。
真希望他能尽早意识到这一点……
チューリのことが心配しんぱいです

もう 一人前いちにんまえになったつもりでいますが
大切たいせつなことが 理解りかいできていないようで…
仲間なかまちからわせなければ
大事だいじげることは むずかしいと
一日いちにちはやづいてほしいのですが…
真是擔心丘栗啊。

雖然他自以為可以獨當一面,
不過本人似乎還不理解什麼才是最重要的事……
要是不與同伴同心協力,
想成就大事簡直難如登天。
希望他能早日發現這點……
I am concerned for Tulin.
He believes that he is fully-fledged, but
he has not yet grasped one of the most
fundamental lessons...
One cannot accomplish great feats
without allies at one's side.
I hope he realizes that soon.
Talk09如果仅仅是锻炼翅膀、磨练技术,
是无法成为独当一面的战士的。
我希望丘栗能够明白这一点。
ただ つばさきたわざみがいているだけでは
一人前いちにんまえ戦士せんしには なれないことを
チューリには わかってほしいんです
光是鍛鍊翅膀和磨練技術,
是無法成為獨當一面的戰士的……
我希望丘栗能理解到這一點。
Flight practice and combat training alone
do not make a full-fledged warrior.
More than anything, I want Tulin to
understand that.
Near01希望他没事……大丈夫だいじょうぶかしら…不會有事吧……There is hope yet...
Talk02村里的大人们都外出
去调查异变或筹措粮食了。
留下的只有我和丈夫。

但是啊,林克先生,这个没有大人的村子,
现在是由孩子们在守护哦。
他们负责照看店铺,制作料理,以及操持工作,
一起分工把生活过得井井有条。
像这样看着村子里
那些孩子们努力的身姿,
我相信我们一定能够
度过这次危机。
大人おとなはみんな 異変いへん調査ちょうさ
食糧しょくりょう調達ちょうたつ出払ではらってしまって
のこっているのは おっとわたしくらいなんです

でもね リンクさん 大人おとなのいない このむら
わりに子供こどもたちが まもってくれてるんです
店番みせばんをしたり 料理りょうり仕事しごとったり
みんなで手分てわけをしながら こなしています
こうして 村中むらじゅうまわりながら
あのたちの がんばりをていると
この危機ききも きっとえられるはずだと
しんじることができるんです
村裡的大人們幾乎都外出
調查異變和籌措糧食了。
只剩下我和我丈夫留在村子裡。

不過呢,林克先生,在大人們不在村子的期間,
孩子們正代替大人們守護著村子喔。
大家同心協力完成
看店、做料理等各種工作。
像這樣在村子裡巡邏,
看著那些孩子努力的身姿……
我相信我們一定能
平安度過這次的危機。
All the other adults have left the village
to investigate the blizzard or to procure
a supply of food.
I believe my husband and I are the only
ones still here.
That said, Link, the children have taken
up the adults' responsibilities while they
are away.
They have divided up the work between
cooking and running the shops, with each
of them doing their share.
To see the children working so hard gives
me hope that we will weather this crisis
as we have before.
Talk10只要大人和孩子都齐心协力,
就一定能战胜任何困难……
我是这样坚信的。
没错,一定可以……!
大人おとな子供こどもも みんなでちからわせれば
どんな困難こんなんも きっとえられるはず…
わたしは そうしんじているんです
ええ 絶対ぜったいに…!
只要大人和小孩同心協力,
任何困難都難不倒我們……
我對此深信不疑。
嗯,我們一定做得到!
With the children and adults all working
as one, I believe there's no hardship we
can't overcome.
Our harmony is our strength.
Talk03林克先生,真的非常感谢你。

多亏了你,
丘栗也意识到了重要的东西,
我丈夫也为此高兴不已。

毕竟他比任何人
都希望自己的儿子能够有所成长……
作为父母,我们会守望丘栗,
期待他能为林克先生出一份力。
我由衷祈愿林克先生战无不胜,
塞尔达公主平安无事。
リンクさん 本当ほんとうにありがとう

おかげでチューリも
大切たいせつなことに づくことができました
おっとは それがうれしくて たまらないようです

息子むすこ成長せいちょう
だれよりもねがってきたのは このひとですから…
チューリが リンクさんのおやくてるよう
ちちとして ははとして 見守みまもっていくつもりです
リンクさんのご武運ぶうんと ゼルダ姫様ひめさまのご無事ぶじ
こころから おいのりしていますね!
林克先生,真的很謝謝你。

多虧了你,丘栗才能理解
這件重要的事。
我丈夫也為此感到十分高興喔。

畢竟他比誰都還要盼望
自己兒子的成長啊……
我們會繼續以父母的立場守望著丘栗,
並希望他能為林克先生派上用場。
林克先生,祝你武運昌隆,
也希望薩爾達公主殿下能夠平安歸來!
Thank you, Link. Truly.
You have taught Tulin the most valuable
lesson of all.
My husband is beside himself with joy and
relief. No one wanted Tulin to come into
his own more than him.
Teba and I shall watch over Tulin so that
he can lend himself to your quest.
I will pray with full heart for your good
fortune and Princess Zelda's safety.
Talk11多亏了林克先生,
丘栗才能获得飞跃的成长。
身为母亲,
今后我会继续支持那孩子。
リンクさんのおかげで
チューリは おおきく成長せいちょうしてくれました
これからも 母親ははおやとして あののことを
しっかりささえていきます
多虧了林克先生,
讓丘栗跨出了成長的一大步。
身為他的母親,
今後我會繼續支持他的。
Hello, Link. Tulin has matured a great
deal, thanks to your guidance.
I, too, have been doing my part to
keep him safe and supported, as a
mother should.
Talk04林克先生,真的非常感谢你。
暴风雪已停,村子也一定会重焕生机的。
リンクさん 本当ほんとうにありがとうございました
吹雪ふぶきんで むら活気かっきもどるとおもいます
林克先生,真的很謝謝你。
我想等到暴風雪停了,村子也會恢復活力吧。
Thank you so much, Link. Now that the
blizzard has stopped, all shall be well in
our village once more.
Near03把房间打扫得干干净净……部屋へや綺麗きれいに…得將房間打掃乾淨……I shall keep it clean...
Talk05林克先生,
真的非常感谢你拯救了村子。
你找卡昂大人有什么事吗?

他现在在飞行训练场呢。

卡昂大人为了确认在暴风雪期间
飞行训练场是否受积雪影响而损坏,
亲自前往那里查看了。
现在暴风雪停了,但他似乎还留在那里。
リンクさん むらすくってくれて
本当ほんとうに ありがとうございました
カーンさまなにかご用事ようじですか?

いま飛行訓練場ひこうくんれんじょうにいらっしゃいますよ

カーンさま吹雪ふぶきあいだ
積雪せきせつ飛行訓練場ひこうくんれんじょうこわれないように
様子ようすかけていたのですが
吹雪ふぶきんだあと滞在たいざいするそうです
林克先生,真的很謝謝你
拯救了這個村子。
請問你找卡昂大人有什麼事嗎?

他人在飛行訓練場喔。

卡昂大人在暴風雪期間,
因為擔心積雪會使飛行訓練場損壞,
特地前去現場巡視……
不過暴風雪平息之後,他似乎仍留在那邊。
Thank you for saving our village, Link.
Were you seeking Kaneli? He is out at
the Flight Range at the moment.
When the blizzard struck, he volunteered
to ensure the Flight Range was not
damaged by the relentless snows.
Though the blizzard has subsided now,
he seems content to stay there.
Talk06从这里往看,
比旗子更远些的地方就是飞行训练场
族长的工作现在由我的丈夫特巴接替,
卡昂大人准备今后专心于指导训练。
飛行訓練場ひこうくんれんじょうは ここからきたえる
はたえたところに ありますよ
族長ぞくちょう仕事しごとおっとのテバがいだので
今後こんご訓練くんれん指南しなんちかられていくそうです
從這往北邊看,過了旗子的地方
就是飛行訓練場喔。
因為族長的工作已經由我丈夫特巴接手,
聽說他之後會專注在指導後進上。
The Flight Range is beyond the flags
visible to the north.
As my husband, Teba, has assumed the
duties of our elder, Kaneli has offered to
devote himself to flight tutelage.
Talk07卡昂大人不在的这段时间,
由我来负责管理这个家。
カーンさまがお留守るすあいだわたしわりに
このいえ管理かんりまかされているんです
卡昂大人不在的時候,
這間房子由我代為管理。
While he is away, I have made keeping
his house my responsibility.
Talk13卡昂大人将族长的工作
托付给了我的丈夫特巴,
现在改以顾问的身份为村子出力。

最近似乎很享受
飞行训练场指导训练的生活。
カーンさま族長ぞくちょう仕事しごと
おっとのテバに いでくださって
いま相談役そうだんやくとして むらささえてくれています

最近さいきん飛行訓練場ひこうくんれんじょう指導しどうおこなうことを
たのしみにしているそうです
自從卡昂大人將族長的工作
交接給我丈夫特巴後,
便以顧問的身分協助著村子。

聽說他最近很期待
能在飛行訓練場指導後進。
Kaneli passed his duties as elder on to
my husband, Teba. He is content now to
advise rather than lead.
Lately, he has been enjoying his new role
as a tutor at the Flight Range.
Talk14从这里往看,
比旗子更远些的地方就是飞行训练场
飛行訓練場ひこうくんれんじょうは ここからきたえる
はたえたところに あります
從這往北邊看,過了旗子的地方
就是飛行訓練場喔。
The Flight Range is beyond the flags
visible to the north.
Talk15我想他今天应该也在那里。今日きょうも そちらに いらっしゃるとおもいますよ我想他今天應該也在那裡。I believe he is there now, as he is on
most days.
Npc_HighMountain008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near10这个标志够显眼了。目印めじるし真是醒目的記號。That works as a landmark.
Talk1028你好啊,小哥。
你是被这堆篝火吸引过来的吧?
暴风雪导致能见度变差,我为了不迷路,
就在小屋前燃起了篝火作为标志。
我为了这堆篝火不惜木柴,
就算飞在天上也能看得相当清楚!
……话虽如此,就算是我这引以为傲的篝火
也比不过那夸张的鸟望台吧……
よぉ にいさん
そこの篝火かがりびさそわれて やってたんだろ?
吹雪ふぶき視界しかいわるくても まよったりしねえように
小屋こや目印めじるしとして いているんだ
まきをたっぷり しまずやしているから
そらんでいても よーくえるんだぜ!
…とはいえ 自慢じまんのこの篝火かがりび
あのド派手はで鳥望台ちょうぼうだいにはてねえかもなぁ…
嗨,小哥。
你是被篝火吸引而來的吧?
為了讓人不會因暴風雪而迷失方向,
所以我就像這樣燃燒篝火來當作小屋的記號。
我用了很多木柴來維持篝火,
即使在空中也能看得很清楚喔!
不過……即使是我自豪的篝火
大概也比不上那個超醒目的鳥望台就是了……
Hey there. Are you here because you
spotted the bonfires?
The blizzard makes it hard to see where
you're going, so we keep these bonfires
going as a beacon for lost travelers.
They eat up a lot of firewood, but it's
worth it—you can spot them even from
up in the air!
Though as proud as I am of them, they
can't beat the spotlights set up around
that fancy Skyview Tower.
Talk1028b虽然它不能像篝火一样温暖身体,
但是它的亮度和规模异乎寻常!
篝火かがりびのように 身体からだあたためるのは無理むりだけど
あかるさもおおきさも そりゃもう桁外けたはずれだもんな!
雖然那東西無法像篝火一樣溫暖身體,
不過無論是亮度還是大小都超乎想像啊!
It won't warm you up like a bonfire will,
but it's hard to beat it for size and
sheer brightness.
Talk1028b_02能制造出那么厉害的东西,
海利亚人可真是了不起啊。
あんなすごいものつくっちまうなんて
ハイリアじんってのは たいしたもんだとおもうよ
居然能打造出那麼厲害的東西,
海利亞人可真是了不起啊。
The Hylians are pretty incredible to have
built something so impressive.
Talk1028b_01你好啊,小哥。
你是被这堆篝火吸引过来的吧?
暴风雪导致能见度变差,我为了不迷路,
就在小屋前燃起了篝火作为标志。
我为了这堆篝火不惜木柴,
就算飞在天上也能看得相当清楚!
……话虽如此,
或许今后也没机会能自卖自夸这堆篝火了。
你看看那个!
よぉ にいさん
そこの篝火かがりびさそわれて やってたんだろ?
吹雪ふぶき視界しかいわるくても まよったりしねえように
小屋こや目印めじるしとして いているんだ
まきをたっぷり しまずやしているから
そらんでいても よーくえるんだぜ!
…とはいえ こうして この篝火かがりび
自慢じまんできるのも いまのうちかもしれねえなぁ
ほら アレをごらんよ!
嗨,小哥。
你是被篝火吸引而來的吧?
為了讓人不會因暴風雪而迷失方向,
所以我就像這樣燃燒篝火來當作小屋的記號。
我用了很多木柴來維持篝火,
即使在空中也能看得很清楚喔!
不過……我大概也只能趁現在
吹噓自己的篝火了吧……
你看看那個!
Hey there. Are you here because you
spotted the bonfires?
The blizzard makes it hard to see where
you're going, so we keep these bonfires
going as a beacon for lost travelers.
They eat up a lot of firewood, but it's
worth it—you can spot them even from
up in the air!
That said, our bonfires might not always
be the brightest thing around.
Have you seen what they built over there?
Talk1028b_03我想想……没错,应该是叫鸟望台吧?

虽然现在还是漆黑一团,但等它一启动,
那不就是一片晃眼的光亮吗!
虽然它不能像篝火一样温暖身体,
但它的亮度一定异乎寻常……
相比之下,再怎么厉害的篝火也会变得不显眼了。
たしか… そう 鳥望台ちょうぼうだいとかいったっけ?

いまはまだくらだけど アレが起動きどうしたら
派手はであかりがともされるってはなしじゃないか!
篝火かがりびのように 身体からだあたためるのは無理むりでも
あかるさは 桁外けたはずれにまってるもんな…
さすがの篝火かがりびかすんでえちまいそうだぜ
我記得……啊,是叫鳥望台來著?

雖然現在還是一片漆黑,但聽說只要一啟動,
就會亮起耀眼的光芒啊!?
縱使它不能像篝火一樣用來取暖,
但論亮度絕對是不同等級……
相比之下,篝火也一定會變得黯淡無光。
What were they calling it? A Skyview
Tower
or something?
It's still dark right now, but when it's
turned on, they say it'll light up the sky
pretty far out.
I doubt it'll warm you up like a bonfire,
but it'll be hard to beat it for size and
sheer brightness.
Pretty soon, my bonfires won't be quite
the landmark they are now.
Talk1028b_04能制造出那么厉害的东西,
海利亚人可真是了不起啊。
あんなすごいものつくっちまうなんて
ハイリアじんってのは たいしたもんだとおもうよ
居然能打造出那麼厲害的東西,
海利亞人可真是了不起啊。
The Hylians are pretty incredible to have
built something so impressive.
Talk1029如果你受暴风雪影响而迷了路,
就把这篝火当作标志吧。
吹雪ふぶきのせいでみちまよったら
この篝火かがりび目印めじるしにするといい
要是因暴風雪而迷失方向,
只要以篝火為目標前進就行囉。
If you lose your way in the blizzard,
you can count on our bonfires to help
get you oriented.
Talk1029b嗯?不对,等一下。
鸟望台应该更显眼好找吧。
ん? いやいや てよ
鳥望台ちょうぼうだいほうが ずっと目立めだつし わかりやすいか
嗯?不對不對,等等……
鳥望台看起來似乎更加顯眼好認。
Although... Let's be honest—the Skyview
Tower
is much easier to spot with all the
lights set up around it.
Talk1030b唔~虽然很不甘心,
但那的确不是篝火能较量的东西啊。
う~ん ちょっとくやしいが
篝火かがりびでは とても太刀打たちうちできそうもねえな
嗯~雖然有點不甘心,
不過篝火的確是比不上啊。
It hurts to admit, but I don't see how our
bonfires can compete with that.
Talk1029b_01如果你受暴风雪影响而迷了路,
就把这篝火当作标志吧……
吹雪ふぶきのせいでみちまよったら
この篝火かがりび目印めじるしにするといい…
要是因暴風雪而迷失方向,
只要以篝火為目標前進就行……
If you lose your way in the blizzard,
you can count on our bonfires to help
get you oriented...
Talk1029b_02嗯?不对,等一下……

等那鸟望台亮起晃眼的光芒,
应该比篝火更显眼好找吧……
ん? いやいや てよ…

あの鳥望台ちょうぼうだいに ド派手はであかりがともったら
篝火かがりびより ずっと目立めだつし わかりやすくなるか…
嗯?不對不對,等等……

等到那座鳥望台亮起耀眼的光芒,
應該會遠比篝火更加醒目吧……
All right, I admit it.
Once that Skyview Tower's flashy lights
get going, it'll make for a way better
landmark than my bonfires.
Talk1029b_03虽然很不甘心,
但你还是拿它当标志更好,没错……
ちょっとくやしいが そのときはアチラさんを
目印めじるしにしたほうがいいかもしれねえな うん…
雖然有點不甘心,不過到時候
拿它來當路標可能比較好呢……嗯……
Probably better that you rely on that thing
once they switch it on. I know when I'm
being outshone.
near1001防具~防寒具~防具ぼうぐ防寒具ぼうかんぐ防具~防寒裝備~Armor! Warm clothes!
Talk2001由于这场暴风雪,大部分大人都外出了,
期间留下来保护村子的都是些小孩子。
他们分工合作,还帮忙照看店铺……
真是受了他们不少帮助。
这次就算再怎么夸奖他们,
也都觉得不为过啊。
吹雪ふぶきのせいで ほとんどの大人おとな出払ではらってるあいだ
留守るすまもってたのは ちいさな子供こどもたちなんだぜ
手分てわけして 店番みせばんなんかもつとめてくれて…
あいつらには 本当ほんとうたすけられた
今回こんかいばかりは どんなにめたって
めすぎってことには ならねえだろうよ
因為暴風雪的緣故,村裡的大人幾乎都外出了。
在這期間只剩下年幼的孩子們負責守護村子。
他們還分工合作幫忙我看店……
真是幫了我大忙啊。
這次不管怎麼誇獎他們
都不為過呢。
When the blizzard drove off most of the
adults, the kids hung in there and kept
things going. That includes the shops.
I can't express enough how much we owe
the little ones. They're the saviors of
this village.
Talk1010这里是防具店红孔雀
欢迎小哥你的光临!
ここは 防具屋ぼうぐや 紅孔雀べにくじゃく
よくてくれたな にいさん!
這裡是防具店紅孔雀
歡迎光臨啊,小哥!
This is the armor shop Brazen Beak.
I'm happy to say we're open for business!
Talk1005这么晚真是辛苦啦!

防具店红孔雀24小时营业!
随时都欢迎你来哦。
おそくまで おつかれさん!

防具屋ぼうぐや 紅孔雀べにくじゃくは24時間営業じかんえいぎょう
いつでも歓迎かんげいするぜ!
這麼晚真是辛苦啦!

防具店紅孔雀24小時營業!
隨時都歡迎你喔。
Hey, thanks for coming out so late!
Brazen Beak
is open 24 hours.
Stop by whenever!
Talk1003呀,小哥!
感谢你常常光临!
やぁ にいさん!
毎度まいどごひいき ありがとうよ!
嗨,小哥!
謝謝你常來光顧啊!
Hey there! Thanks for your business!
Talk1001哎呀?利特的装备你全都有啦?
小哥你是我们店的忠实老顾客啊!
谢谢惠顾!
おや? リトの装備そうび全部持ぜんぶもってるのかい?
にいさんはだいのお得意様とくいさまだな!
毎度まいどありがとうよ!
哎呀?利特的裝備你全都有了?
看來你是我的老主顧啊!
多謝惠顧啦!
Wait, do you already have the whole
Rito getup? Thanks for coming back
again and again!
I appreciate your business!
Talk1002对了,我听一个时髦的旅行者说……
在这世上的某个村子里的人能给衣服染色
你可以买多件相同的衣服,给它们染上不同颜色,
这样就能每天按心情换上合适颜色的衣服啦!
走在时尚前沿的人
真是会考虑很多东西啊……
そうそう オシャレな旅人たびびとからいたんだけど…
世界せかいのどこかに ふく染色せんしょくできるむらがあるらしい
おなふく何着なんちゃくって ちがいろけて
その気分きぶんったいろるんだとさ!
オシャレなやつってのは
いろいろかんがえてるもんだな…
對了,我聽一位時尚的旅行者說過……
世界上有座能替衣服染色的村子喔。
他會購買好幾件一樣的衣服染成不同顏色,
然後根據當天心情挑選想穿的衣服呢!
注重時尚的人在這方面
真的考慮了很多啊……
You know, a stylish customer passing
through told me there's someplace out
there that can dye clothing.
If you buy extra sets and dye them each
different colors, you can wear whatever
outfits suit you on a given day!
What won't people do in the name of
fashion, right?
Talk1014现在已经没货了,我之后还会进的!
到时候你可以多买几件,染成自己喜欢的颜色!
いまれているが また入荷にゅうかするからな!
何着なんちゃくって 自分好じぶんごのみに染色せんしょくするといいぜ!
雖然目前賣完了,但我還會再進貨喔!
多買幾件染成自己喜歡的顏色也很棒喔!
I might be sold out now, but I'll get more
in soon. Buy as many as you like so you
can dye 'em up special!
Talk1006……那么,小哥,
你今天来有什么事吗?
…さてさて にいさん
今日きょうは どんな用件ようけんだい?
那麼……小哥,
你今天有什麼需求嗎?
So then, what can I do for you today?
Talk1009……那么,你还有其他需要吗?…さてさて ほかにはどんな用件ようけんで?那麼……還有什麼需要嗎?Now then, what else can I do for you?
Talk1012……那么,小哥,
你还有什么事吗?
…さてさて にいさん
ほかにもなにようかい?
那麼……小哥,
你還有什麼事嗎?
Now then, was there anything else?
Talk1013还有其他需要吗?ほかにはどんな用件ようけんで?還有什麼需要嗎?Is that it for you?
0001来卖东西りに我來賣東西I'm here to sell.
Com_Talk_00哦,想卖东西就来找我吧!
那么你想要卖什么呢,小哥?
おう りならまかせとけ!
なにってくれるんだい にいさん?
哦,收購就交給我吧!
小哥你想要賣什麼呢?
Ahh, looking to sell? We can do that!
What are you selling?
Com_Talk_05不管你卖什么,我都不会让你吃亏哦!なんでも おとくらせてもらうぜ!不管是什麼,我都會用合理的價格收購喔!I'll buy anything!
Com_Talk_05b不用着急,慢慢挑吧。あせることはないぜ ゆっくりえらびなよ沒必要著急,慢慢選吧!Feel free to take your time picking
through your pouch. No pressure.
Com_Talk_05c来吧,你可以卖给我任何东西哦。さあさあ なんだってるぜ來來來,任何東西我都收購喔!I'll buy basically anything.
Com_Talk_05d选择你想卖的东西吧,
不论是什么,我都不会让你吃亏的。
りたいものえらんでくれよ
どんなしなだろうが わるいようにはしねえぜ
請挑選你想賣的東西吧!
不管要賣什麼,我都不會讓你吃虧的。
Go ahead and sell me whatever. It's all
stuff you probably don't need anyway.
Com_Talk_01要卖吗?
这样是卢比,如何?
かい?
それなら ルピーだがいいかな?
要賣嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
That'll be . Sound good?
Com_Talk_13要卖吗?
你想卖几个呢?
かい?
それを いくつってくれるって?
是嗎?
你說要賣幾個給我?
How many do you want to sell?
Com_Talk_33要卖1个吗?
那我拿卢比收购,行吗?
を 1つだって?
それなら ルピーらせてくれ
1個嗎?
那我用盧比收購吧!
Just one? Then I can give you
for it.
Com_Talk_14
那我用卢比收购吧!

だったら ルピーるぜ!

那我用盧比收購吧!
OK, so of them... I'll buy those
for !
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Com_Talk_35要将个全出售!?
嗯~那我用卢比收购,如何?
個全部こぜんぶだって?
え~と それじゃあ ルピーでいいかい?
把個全賣了?
那我用盧比收購,可以嗎?
All of them? For that, I could give
you .
Com_Talk_02谢了,小哥!
你还有其他想卖的东西吗?
ありがとよ にいさん!
ほかにも なにってくれるものはあるかい?
謝啦,小哥!
你還有其他想賣的東西嗎?
Thanks! Anything else you want to
sell me?
Com_Talk_02b谢谢惠顾!
你还有其他想卖的东西吗?
毎度まいどどうも!
どうだい ほかにもなにってくれないか?
謝謝惠顧!
你還有其他想賣的東西嗎?
Thanks for your business! So...is that it?
You don't want to sell anything else?
Com_Talk_02c多亏了你,我做了一场好买卖啊。
还有其他的吗?我可以收购任何东西哦!
おかげで いいきができたぜ
ほかにはないかい? なんでもっちゃうぜ!
多虧了你才有這筆划算的交易!
還有其他要賣的嗎?任何東西我都收購喔!
A good transaction is one that satisfies
both parties. So...are you satisfied?
If you're still selling, I'm still buying!
Com_Talk_02d谢谢你卖给我这么好的东西!
还有其他的吗?我可以出个好价格哦!
いいもの ってくれて ありがとよ!
ほかにもないかい? サービスしちゃうぜ?
謝謝你賣這麼好的東西給我!
還有其他要賣的嗎?我會出個好價格喔?
Thanks for coming to me! Anything else
you want to sell? I'll give you a good deal!
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Com_Talk_04哎呀,那可真是遗憾!おっと そいつは残念ざんねんだ!哎呀,真可惜!No? That's a shame.
Talk1007小哥,谢谢惠顾!にいさん 毎度まいどどうも!小哥,感謝惠顧啦!Thanks for stopping by!
Com_Talk_15嗯~真令人为难啊……
不好意思,我不能收购这个……
う~ん よわったな…
もうわけないが そいつはれねえや…
嗯~真傷腦筋……
很抱歉,我沒辦法收購那東西……
Sorry to have to tell you this, but... That's
one of the few things I won't buy.
Com_Talk_16慢着!
如果你要卖穿着的衣服,就请先脱下来吧!
おっとっと!
てるふくは まずいでもらわねえと!
給我等等!
穿在身上的東西得先脫下來才行!
Wait a minute! I'm not buying anything
you're wearing until you take it off first.
0003这里是?ここって?這裡是?What is this place?
Talk1011这里是防具店红孔雀
欢迎小哥你的光临!
我这里的防具可是防寒措施的不二之选哦?
山上可比这里寒冷多了,
有备则无患嘛!
ここは 防具屋ぼうぐや 紅孔雀べにくじゃく
よくてくれたな にいさん!
うちの防具ぼうぐなら 防寒対策ぼうかんたいさくにうってつけだぜ?
やまほうけば ここよりさむさがきびしくなるし
そなえあればうれいなし ってわけだ!
這裡是防具店紅孔雀
歡迎光臨啊,小哥!
我這的防具可是準備防寒對策時的最佳選擇喔!
畢竟上山後會變得比這裡更冷,
俗話說有備無患嘛!
This is the armor shop Brazen Beak.
I'm happy to say we're open for business!
Our armor is perfect for protecting
yourself against the cold
.
If you're heading into the mountains, the
cold gets pretty biting there. Prepare for
it now or regret it later!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk1008好的,小哥,记得下次再来啊!おう にいさん またってくれよな!哦,小哥,歡迎再來啊!OK. Hope to see you again!
Com_Talk_50哦!的价格
卢比哦!要买吗?
おう! なら
ルピーだぜ! ってくかい?
哦!是對嗎?
這樣是盧比喔!你願意購買嗎?
Oooh, OK! That'll be rupees!
5500はいSure, yeah!
Com_Talk_11拿好,谢谢惠顾~!ほいっ 毎度まいどあり~!請收下商品,感謝惠顧~!Right, then. Thanks for the business!
Com_Talk_11b谢谢购买!げ ありがとさん!謝謝你的購買!Thanks for your purchase!
Com_Talk_11c谢谢惠顾!小哥你可真大气啊!ありがとよ! にいさん 気前きまえがいいね!!謝啦!小哥你出手真是大方!!Thanks for being a big spender!
Com_Talk_11d我感觉还挺适合小哥你的。にいさんに よく似合にあうとおもうぜ哦……這很適合小哥你呢。I must say, that suits you.
5501不好いいえ不要Maybe next time.
Com_Talk_53哎呀,你不想买了吗?那可真是遗憾。
如果你不介意,就再看看其他商品吧。
おや わないのかい? そいつは残念ざんねん
よかったら ほかていってくれよ
哎呀,不買嗎?真是可惜。
不嫌棄的話,也請看一下其他東西吧。
Not buying it after all? That's a shame.
Well, feel free to keep looking around.
Com_Talk_55这话有点难以启齿……但你的行李已经满了哦。
如果你有不需要的东西,就让我来收购吧?
いにくいが… 荷物にもつが いっぱいみたいだぜ
いらないものがあったら うちでろうか?
雖然有點難以啟齒……但你的行李裝太滿啦。
若有不需要的東西,我這能收購喔?
Ah, the thing is... It looks like your bag
is full. I'd be happy to buy anything you
don't need off of you.
Npc_HighMountain009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01要做的事堆积如山……やることが山積やまづみだ…要辦的事情堆積如山啊……Busy, busy, busy...
Talk0025你……

不是林克吗!

我可是听说你失踪了啊。
瞧瞧,这不是挺精神的嘛!
特巴也很担心你,你见过他了吗?

我也想立刻把这个消息告诉他,
但是不巧,我现在脱不开身……
特巴现在就在利特村
你去见他的话,他一定会很高兴吧?
从这里往走,没多久就能到利特村了。
まえ

リンクじゃねぇか!

行方不明ゆくえふめいっていてたが
なん元気げんきそうだな!
テバ心配しんぱいしてたが もうったのか?

アイツにも すぐにらせにきたいが
あいにく おれいま はなせなくてな…
テバならリトのむらにいるから
かおせてやればよろこぶぞ?
リトのむらは ここからみなみかえばぐだ
你……

你不是林克嗎!?

我之前聽說你失蹤了……
什麼嘛,你看起來很有精神啊!
特巴也很擔心你喔,你見過他了嗎?

雖然我很想馬上去通知他,
但是我現在分身乏術……
特巴目前人在利特村
我想他見到你肯定會很高興的。
從這往南邊前進,馬上就能到利特村囉。
Is that... It is! Hey, bud!
I had heard you were missing, but here
you are, looking perfectly healthy to me!
Teba was worried about you, you know.
Have you been to see him yet?
I'm tempted to go tell him the good news,
but I'm all tied up at the moment.
Teba
should be in Rito Village, which is
just south of here. I'm sure he'd be happy
to get a visit from you.
Talk0026你见过特巴了吗?

他现在就在利特村
你去见他的话,他一定会很高兴吧?
从这里往走,没多久就能到利特村了。
テバにはもうったか?

アイツはリトのむらにいるんだが
たずねてやったら きっとよろこぶぞ?
リトのむらは ここからみなみけばぐだ
你見過特巴了嗎?

他目前人在利特村
我想他見到你肯定會很高興的。
從這往南邊前進,馬上就能到利特村囉。
Have you been to see Teba yet?
He's in Rito Village, which is just south
of here. I bet he'd love to get a visit
from you.
Npc_Talk001特巴正在保护孩子们留守的村子,
我也不好不尽全力啊。
磕磕绊绊地做调查,没日没夜地筹措粮食……
真亏大家能坚持下来。
虽然目前情况不容乐观,
但是林克,你有什么想问我的就尽管问吧。
テバが子供こどものいるむらまもってくれてるからな
こっちも ふんばってるぞ
れない調査ちょうさ昼夜問ちゅうやとわずの食糧しょくりょう調達ちょうたつ
みんな 本当ほんとうくやってくれてる
こんな状況じょうきょうだが リンク
になることがあれば なんだっていてくれ
特巴正在村子裡保護著孩子們,
所以我這邊也得好好努力啊。
做不習慣的調查以及不分晝夜籌措糧食……
大家都盡力完成各自的職責。
林克,若你對目前這種狀況有在意的地方,
就儘管問我吧。
Teba is protecting the village, where the
children are, so that I can keep things
going here.
Whether it's figuring out the source of
this weird weather or scrounging food day
and night, everyone's pitching in.
But don't feel like you're intruding, bud!
If there's anything you want to know,
you can ask me.
Npc_Talk002只要是我知道的,我都会回答你。
所以你不用顾虑,尽管问吧。
おれがわかることなら なんでもおしえるぞ
遠慮えんりょせずにいてくれ
只要是我知道的,我都會回答喔。
別客氣,儘管問吧。
I'll tell you as much as I know. Ask away.
Npc_Talk003你还有其他想问的事情吗?ほかにもまだ きたいことがあるか?還有其他想問的事嗎?Any other questions for me?
Npc_Talk004如果你有什么想问的,
不用顾虑,尽管问吧。
きたいことがあれば
遠慮えんりょせずにいてくれ
有什麼想問的,
不用客氣儘管說。
If there's anything you want to ask me,
shoot. I'll answer if I can.
Npc_Talk005还有其他想知道的事吗?ほかりたいことはないか?還有其他想問的事情嗎?Anything else you want to know?
Npc_Talk006喂喂,你之前没听清楚吗?
那我再说一遍。
おいおい いてなかったのか?
もう一度いちど はなすぞ
喂喂,你沒聽清楚嗎?
那我再說一遍。
Weren't you listening? Fine, I'll go over
it again.
0001关于大人们的工作大人おとなたちの仕事しごとについて關於大人們的工作What are you doing?
0002丘栗去哪里了?チューリのさきは?丘栗去哪裡了?Where's Tulin?
0003告诉我调查情况調査ちょうさ状況じょうきょうおしえて請告訴我調查狀況Learn anything?
0004没什么なにもない沒事了No questions.
Npc_Talk008大家除了筹措粮食以外,
剩余的精力主要花在调查这场异变上。
暴风雪袭来的同时,上空还出现了岛一样的东西,
各种各样的东西从那里掉下来。
然后现在又冒出来一群会飞的怪物大军……
尽是些闻所未闻的事情。
所以不仅是海布拉山周边,
还有利特族的传说、文献,甚至童谣,
只要是任何可能相关的东西,
我们都对其展开了调查研究。
毕竟没有人知道到底在哪里能找到
弄清这场暴风雪以及其他异变的线索。
这种时候,不能放过任何一个可能。
食糧しょくりょう調達以外ちょうたついがいでは
おもに この異変いへん調査ちょうさだな
吹雪ふぶきとも上空じょうくうしまみたいなものあらわれて
そこから いろいろとちてきやがる
そうしたら今度こんど空飛そらと魔物まものれだ…
こんなの いままでいたことがねぇよ
だから ヘブラ山周辺さんしゅうへんはもちろんのこと
リトぞく伝承でんしょう文献ぶんけん わらべうたまで
関係かんけいがありそうなものはなんでも
調査ちょうさ 研究けんきゅうすすめてる
吹雪ふぶきふくめた異変いへん解明かいめい糸口いとぐち
どこにあるともかぎらんからな
可能性かのうせいがあれば なんでもやってみてるところだ
除了籌措糧食以外,
主要就是調查關於異變的事。
自從空中那座像島嶼的東西隨著暴風雪出現後,
就開始有各種東西從上頭掉落下來……
然後現在又多了會飛的怪物大軍……
我從來沒聽說過這種情況啊。
所以不只是海布拉山周邊區域,
諸如利特族的傳說、文獻,甚至是童謠……
只要是有可能扯上關係的事物,
我們都會進行研究,詳加調查!
畢竟說不定在這些事物當中,
就有線索能解開包含暴風雪在內的異變之謎。
這種時候可不能放過任何一絲可能性。
Other than making sure everyone is fed?
Mostly we investigate what the deal is
with this blizzard.
This island-looking thing appeared in the
sky along with the blizzard. It's been
raining down junk on us ever since.
Not only that, we have to deal with these
packs of flying monsters. I've never seen
anything like them.
Most of us are focused on checking out
the mountains themselves, but some are
looking into Rito legends and fables.
We're casting a wide net with this one.
Anything that might be related is
fair game.
You never know where the clue that
breaks the whole thing wide open will
be found, after all.
I wouldn't rule anything out as long as
there's a chance.
Npc_Talk009丘栗现在正和基藏还有索里莱丝一起
前往海布拉山南岳的洞窟筹措粮食。
洞窟内部不容易受暴风雪影响,
也方便找到鱼或蘑菇。
チューリならいま ギザン ソリレスと一緒いっしょ
ヘブラ山南岳さんみなみだけ洞窟どうくつ食糧しょくりょうさがしにってる
洞窟どうくつなかってのは 吹雪ふぶき影響えいきょうけにくくてな
さかなやキノコをつけやすいんだ
丘栗現在跟基藏還有索里雷絲
一起去海布拉山南嶽的洞窟找糧食了。
洞窟裡頭不容易受到暴風雪的影響,
所以比較好找到魚和蘑菇之類的食物。
Right now, Tulin is with Gesane and
Laissa looking for food at the Hebra
South Summit cave
.
The blizzard hasn't hit the caves as hard,
so you can still find fish and mushrooms
inside them sometimes.
Npc_Talk012要去他们前往的洞窟,则要翻过前面的山崖,
再顺着山路往东北方向走。
あいつらがかった洞窟どうくつおもてがけえて
山道やまみち北東ほくとうすすんださきにあるぞ
越過前面的山崖,順著山路往東北方走,
就能抵達他們前往的洞窟了。
The cave they were headed out to is
northeast, up the mountain road past
the cliff out front.
Npc_Talk013洞窟的入口燃着篝火
你可以把它当作标志。
洞窟どうくつぐちには篝火かがりびいているから
それを目印めじるしにするといい
洞窟入口處燃著篝火
你可以把它當成目標。
There's a bonfire burning at the cave's
entrance
if you need a landmark to find it.
Npc_Talk010这场暴风雪的原因
多半存在于那片云的上方。
如果确认没错的话,
我们会开展正式的调查。
虽然现在物资不足,
但我们也在一点一点地做准备。
对了……顺便告诉你一个秘密,
这个调查任务或许会交给丘栗。
林克,那家伙现在的实力可是很强的哦!
无论是飞行能力还是用弓的本领,都不输给大人。
更别提他那能够自由起风的招式了,
连我都模仿不来。
不过……他似乎认为
仅凭自己的力量就可以无所不能……
因此,他已经不是一次两次
遇上危险了……
特巴也一直说,
要是他能别这么自以为是就好了……
この吹雪ふぶき原因げんいんが あのくもうえにあることは
おおよそ間違まちがいないらしい
もしそうとまれば ついに
本格的ほんかくてき調査ちょうさすつもりでな
物資ぶっし不足ふそくしてるが
すこしずつ 準備じゅんびすすめてるところだ
で… ここだけのはなしだが その調査ちょうさ
チューリにまかせようとかんがえているんだ
リンク アイツの実力じつりょくたいしたものだぞ?
飛行力ひこうりょくゆみうで大人顔負おとなかおまけだし
なにより かぜ自在じざいわざ
このおれにだって まねできねぇほどさ
ただ まぁ… 自分じぶんちからだけで なんでも出来できると
おもんでるふしがあってな…
そのせいで あやういにあったこと
一度いちど二度にどじゃないんだ
あのおもみさえ なんとかなりゃあって
テバとも しょっちゅうはなしているんだが…
這場暴風雪的原因幾乎可以確定
在那片雲層上方了。
既然已經確定原因,我們接下來打算
正式對其展開調查。
雖然進行調查所需的物資還有所不足,
不過我們還是會一點一滴地進行準備。
然後……還有件事我只在這跟你說,
其實我打算將這次調查交給丘栗負責。
林克,他所具備的實力可不容小覷喔。
不論飛行能力還是弓箭技術都不輸給大人,
而且他還有獨特的自由起風技巧
那招連我都模仿不來啊。
但是……正因為有如此實力,
才讓他有凡事靠自己就行的傾向……
因為這種心態遇到危機
也不是一次兩次了。
我跟特巴也經常討論該拿他
那自負的性格怎麼辦才好……
We're nearly certain that the source of
this blizzard is above that cloud. If we can
confirm that, it's a good first step.
We don't yet have the supplies to make
the trek up there, but we're chipping
away at the problem, little by little.
Just between you and me, we're thinking
of sending Tulin as our investigator.
You should see him in action.
His abilities really are something, Link.
He's a better flier and archer than most
of the adults.
And the way he can create winds at will?
That's a trick I've never even heard of
anyone else pulling off.
The only thing is...with all that skill at his
command, he tends to assume he doesn't
need anyone else backing him up.
And that's gotten him into trouble more
times than I can count.
Teba and I talk all the time about what he
could accomplish if he could only get rid
of that silly idea.
Npc_Talk011现在的天气如你所见,如果你想追上丘栗,
可千万不能在准备和警戒上有所松懈啊。
この悪天候あくてんこうだ チューリをうつもりなら
準備じゅんび警戒けいかいおこたらねぇこった
天氣壞成這樣,要追上丘栗的話,
準備和警戒都不能懈怠。
If you intend to follow Tulin in this kind
of weather, be prepared before you
head out.
Near02配合得真好!連携れんけいだったぞ!你們合作得真棒!What incredible teamwork!
Talk0022只要你们两个人齐心协力,
就一定能成功的。
特巴那边由我去转告,
你们就放心去吧!
期待你们能带回好消息啊!!
まえたち二人ふたりちからわせれば
きっと やりげられるはずだ
テバにはおれからつたえておく
だから 心置こころおきなくってこい!
でっかい土産みやげってるからな!!
只要你們兩人同心協力,
一定能夠順利完成!
特巴那邊我會幫你轉告他,
你就放心出發吧!
我等你們帶好消息回來啊!!
I'm sure the two of you can overcome
anything if you work together. Don't worry
about Teba. You two should get going!
Bring me back a nice souvenir, OK, bud?
Talk0024只要你们两个人齐心协力,
就一定能成功……!
如果特巴在这里,
他一定也会说同样的话吧。
まえたち二人ふたりなら
きっと やりげられる…!
テバもここにいたら
きっとおなじことをうだろうぜ
如果是你們兩人……
一定能順利完成!
如果特巴也在這裡,
他肯定也會這麼說的。
Between the two of you, I bet you could
do anything. And if Teba were here, he'd
say the same.
Near03前往监视堡垒……監視砦かんしとりでに…前往監視堡壘……Lookout Landing, hm?
Talk0023我之后打算作为利特族的代表
前往监视堡垒
如果海拉鲁全境都不得安宁,
那么利特族也无法幸免,对吧?
我打算一做好准备
就立刻出发。
おれは これから監視砦かんしとりでこうとおも
リトぞく代表だいひょうとしてな
ハイラル全土ぜんど平和へいわなくして
リトの平和へいわもなし だろ?
準備じゅんびととのいしだい
すぐにでも出発しゅっぱつするつもりだ
我之後打算以利特族代表的身分
前往監視堡壘
畢竟要是海拉魯全境不再和平,
利特村也不能倖免於難對吧?
等我做好準備
就會馬上出發。
I'm thinking about heading over to
Lookout Landing as a representative
of the Rito.
If Hyrule's not at peace, the Rito aren't
at peace either, right?
I just need to get a couple things
together, and I'll be ready to set out.
Talk0027我打算一做好准备就立刻前往监视堡垒
我们利特族的力量一定会有用武之地。
準備じゅんびととの次第しだい おれ監視砦かんしとりでかうぜ
リトぞくとして ちからになれることがあるはずだ
等我做好準備就會前往監視堡壘
我這個利特族肯定能派上用場的。
I plan to set out for Lookout Landing as
soon as I'm ready. There must be some
way we Rito can help.
Npc_HighMountain010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001哒哒地来买吧~ダダっとってって~趕緊噠噠地買吧~Shop from the best!
Near_0002得哒哒地进货才行……ダダっと仕入しいれないと…得趕緊噠噠地補貨才行……Gotta restock quick...
Talk_0033哒哒一瞬,哒哒一下做生意!

任何事情的主旨都是“哒哒一下”!
欢迎光临由松达建筑店经营的杂货店
ダダっというに ダダっと商売しょうばい

なんでも 『ダダっと!』 がモットーの
エノキダ工務店こうむてん経営けいえいする よろずへようこそ
噠噠的瞬間,噠噠地做生意!

歡迎來到任何事都以「噠噠地!」為宗旨,
松達建築店所經營的雜貨店
Whatever you need!


Welcome to the general store operated by
Hudson Construction! You'll know us by
our motto, "son and done!"
Talk_0001莫非你是听了怪物精华的传闻
才来这里的?
毕竟能买到怪物精华的
只有本店嘛~
本店原来只卖些
能够附加在箭上的便利材料,
不过后来和供货商取得了联系,
现在也开始卖怪物精华了!
如果你感兴趣,
就哒哒一下拿手里看看吧!
もしかして マモノエキスうわさいて
てくれたのかな?
なんてったって マモノエキスがえるのは
ウチだけ だからね~
本来ほんらいウチは にくっつけて使つかうと便利べんり素材そざい
あつかってるんだけど
つくさんと ちょっとコネがあってね
マモノエキス提供ていきょうはじめたんだ!
興味きょうみがあるなら
ダダっと ってみてよ!
你該不會是
聽到怪物精華的傳聞而來的吧?
畢竟再怎麼說,
也只有在我這裡才買得到怪物精華呢~
本來我這裡賣的是
便於裝在箭上使用的材料,
不過我跟製作怪物精華的人有在打交道,
所以也開始販售怪物精華了!
你感興趣的話
就噠噠地拿起來看看吧!
Did you come because you heard we
started carrying monster extract?
That's right! I'm proud to be the only
merchant
who sells monster extract!
My main business used to be useful
things you can attach to arrows for a
little-extra oomph.
But a contact of mine helped me source
monster extract, and now I have a sideline
in that too!
If you're interested, I can hook you up!
Son and done!
Talk_0035欢迎光临~
居然对这件商品感兴趣,看来你的眼光不错啊!
いらっしゃ~い
そのしなにご興味きょうみがあるとは おたかい!
歡迎光臨~
你竟然對那項商品感興趣,真有眼光!
Welcome! I can see you're a customer
with some taste!
Talk_0036这位客人,
请问你是第一次光顾本店吗?
きゃくさん
ウチのみせ はじめてだよね?
這位客人,
你是第一次光顧本店對吧?
Am I right that this your first time in
our shop?
Talk_0034那件商品倒也不错,但你既然光顾本店,
不看看怪物精华怎么行!
そのしなわるかないけど
ここにたなら マモノエキス必見ひっけんだよ!
雖然那件商品也不錯啦,
但你既然都來到這了,就一定要看看怪物精華啊!
Good choice, but in case you missed it,
we also carry monster extract now.
Talk_0039毕竟只有在本店
才能买到怪物精华嘛~
本店以前只卖些
能够附加在箭上的便利材料,
不过后来和供货商有了些交道,
现在也开始卖怪物精华了!
なんてったって マモノエキスがえるのは
ウチだけ だからね~
本来ほんらいウチは にくっつけて使つかうと便利べんり素材そざい
あつかってるんだけど
つくさんと ちょっとコネがあってね
マモノエキス提供ていきょうはじめたんだ!
畢竟再怎麼說,
也只有我這裡才買得到怪物精華呢~
本來我這裡賣的是
便於裝在箭上使用的材料,
不過我跟製作怪物精華的人有在打交道,
所以也開始販售怪物精華了!
That's right! I'm proud to be the only
merchant
who sells monster extract!
My main business used to be useful
things you can attach to arrows for a
little-extra oomph.
But a contact of mine helped me source
monster extract, and now I have a sideline
in that too!
Talk_0040如果你感兴趣,
就哒哒一下拿手里看看吧!
興味きょうみがあるなら
ダダっと ってみてよ!
你感興趣的話,
就噠噠地拿起來看看吧!
If you're interested, I can hook you up!
Son and done!
Talk_0023不过很抱歉,我没来得及进货,
现在已经没有可以出售的商品了。
但是收购物品不受影响,
我随时都可以哒哒地接待!
ただもうわけないけど 仕入しいれがってなくて
もうれる商品しょうひんがないんだよねぇ
でもりだけなら いつでもいくらでも
ダダっとけてるよ!
很抱歉,因為來不及補貨,
所以目前沒有可以賣的商品……
不過如果是想要本店收購東西,
本店隨時都能噠噠地迅速為你服務喔!
So sorry, but I don't have enough stock
to put anything up for sale.
But if you're just here to sell, I can
accommodate you there, no problem!
Talk_0021如果有中意的商品,
你就哒哒一下拿手里,哒哒一下告诉我!
になる商品しょうひんがあれば
ダダっとって ダダっとおしえてよ!
如果有在意的商品,
可以直接拿起來看,然後直接跟我說喔!
If anything catches your eye, bring it here
and let me know so we can close the deal.
Talk_0026非常抱歉,我没来得及进货,
现在已经没有能立刻出售的商品了。
但是收购物品不受影响,
我随时都可以哒哒地接待!
もうわけないけど 仕入しいれがってなくて
ダダっとれる商品しょうひんがないんだよねぇ
でもりだけなら いつでもいくらでも
ダダっとけてるよ!
很抱歉,因為來不及補貨,
所以目前沒有可以賣的商品……
不過如果是想要本店收購東西,
本店隨時都能噠噠地迅速為你服務喔!
So sorry, but I don't have enough stock
to put anything up for sale.
But if you're just here to sell, I can
accommodate you there, no problem!
Remember, "Son and done!"
Talk_0002本店从早上就开始哒哒地营业了!
欢迎来到培达的杂货店!
あさからダダっと営業中えいぎょうちゅう
ペーダのよろずへ ようこそ!
從早開始就精神充沛噠噠地營業!
歡迎光臨培達的雜貨店!
Welcome to Fyson's general store,
where we open for business each day
at the crack of son!
Talk_0022本店随时都在哒哒地营业!
欢迎来到培达的杂货店!
いつでもダダっと営業中えいぎょうちゅう
ペーダのよろずへ ようこそ!
不論何時都精神充沛噠噠地營業!
歡迎光臨培達的雜貨店!
Welcome to Fyson's general store!
Whatever you need, when you come to
us, it's son and done!
Talk_0024就算是晚上,本店也在哒哒地营业!
欢迎来到培达的杂货店!
よるでもダダっと営業中えいぎょうちゅう
ペーダのよろずへ ようこそ!
即使是夜晚也會精神充沛噠噠地營業!
歡迎光臨培達的雜貨店!
The sun may have set, but the 'son never
sleeps! Welcome to Fyson's general store!
Talk_0025就算是下雨天,本店也在哒哒地营业!
欢迎来到培达的杂货店!
あめでもダダっと営業中えいぎょうちゅう
ペーダのよろずへ ようこそ!
即使是下雨天也會精神充沛噠噠地營業!
歡迎光臨培達的雜貨店!
It might be raining outside, but it's
son-ny in here! Welcome to Fyson's
general store!
Talk_0027本店不仅提供能够附加在箭上的便利材料,
还有用于制作怪物料理的怪物精华哦。
ウチでは にくっつけて使つかうと便利べんり素材そざい
マモノ料理りょうり使つかマモノエキス提供ていきょうしてるよ
我這裡有提供便於裝在箭上使用的材料,
以及能用在怪物料理上的怪物精華
We offer all kinds of useful materials you
can attach to arrows, plus monster extract
to spice up your cooking.
Talk_0003像这样哒哒地频繁光顾这家店的
也只有客人你了。
不过,单论附加在箭上的材料,
我这家店在这一带可以说是最好的。
客人你的眼光不错啊!
こんなにダダっと連続れんぞくてくれるなんて
きゃくさんぐらいだよ
まあ にくっつけて使つか素材そざいなら
このへんじゃあ ウチが一番いちばんだから
チョイスはわるくないけどね!
會像這樣一直噠噠地連續來光顧的人,
也就只有客人你了。
想想也是,畢竟說到裝在箭上的材料,
本店的商品是這附近品質最好的。
你的選擇很不賴喔!
We welcome repeat customers as well
as repeat conversationalists!
If you're looking for things to attach to
your arrows for a little more "zip," you
won't find better than what we offer.
Our selection is second to son!
0000再见さようなら再見Goodbye.
0001来卖东西りに我來賣東西I'm here to sell.
Talk_0005万一不小心搞错附加的材料的话,
就去找旁边的普彭达吧。
他会哒哒一下帮你分解,
把箭变回原来的样子
間違まちがってなにかにくっつけちゃったとき
となりにいるププンダにはなしてみて
ダダっと分解ぶんかいして くっつけるまえ状態じょうたい
もどしてくれる
はずだから!
如果不小心把東西錯裝到其他物品上,
可以找隔壁的普彭達解決。
他會噠噠地俐落分解,
將其變回裝上前的狀態喔!
If you stick things together that you didn't
mean to, try talking to Pelison over there.
He'll have them separated in a jiffy
and return them to you, no sweat.
Son and done!
Talk_0006感谢惠顾~まいど ありがとうございま~す!感謝惠顧!Thank you for your business!
Talk_0007能有商品受你的青睐真是太好了!
如果你还有其他想要的商品,也尽管购买吧!
ったのがあってかった!
ほかにもしいものがあれば いくらでもどうぞ!
你能找到中意的商品真是太好了!
如果還有其他想要的東西,請儘管跟我說!
I'm so glad something caught your eye!
We have more to offer, so don't be shy—
just buy, buy, buy!
Talk_0008太好了,谢谢惠顾~!
可不要忘记把它附加在箭上哦!
やった 毎度まいどあり~!
くっつけるの わすれないように!
太好了,謝謝惠顧~!
別忘了裝上去啊!
Great! Thanks for the business. Don't
forget you can stick things together!
Talk_0009请不要忘记带走商品~!商品しょうひんわすれにご注意ちゅういくださ~い!別忘了帶走商品喔~!Be careful not to leave any
merchandise behind!
Talk_0010太厉害了,全都卖完了……
请等待下次进货!
すごい 全部売ぜんぶうれちゃった…
つぎまでに あたらしいの仕入しいれとくよ!
好厲害,全賣光了……
在你下次光顧前,我會先補好貨的!
Wow, I'm sold clean out of stock. I'll have
more for you next time!
Talk_0037一口气全都买下,真是大手笔呢~
我得快点去进下一批货才行了。
まとめてってくれるなんて 気前きまえいいね~
こりゃ はやあたらしいのを仕入しいれないとね
居然全買下了,真是大手筆~
看來我得快點去進新貨才行了。
Very generous of you to clean out my
stock! I better put in an order for more.
Com_Talk_00好的!
那么要卖什么呢?
リョーカイ!
それじゃ なにってくれる?
了解!
那麼你要賣什麼東西呢?
Gotcha. So, what you do wanna sell?
Com_Talk_01要卖是吗?
这样是卢比,可以吗?
るんだね?
ルピーになるけど いいかい?
要賣是吧?
一共是盧比,可以嗎?
So that's what you're selling? I can give
you for that.
Com_Talk_02谢谢惠顾!还有其他要卖的东西吗?まいどあり! ほかにもってくれるの?謝謝惠顧!還有其他要賣的嗎?Thanks for your business! Is that all
you're selling though?
Com_Talk_02b那我收下啦!还有要卖的东西吗?いただいちゃうよ! まだまだっちゃう?那我就收下了!請問還要繼續賣嗎?I'll take it! Got anything else to sell?
Com_Talk_02c好的,好的,多谢惠顾!
如果你有需求,那我可以一直收购哦!
はいはーい まいどあり!
必要ひつようなら いくらでもるよ!
好的好的,謝謝惠顧!
若你有那需求,不管有多少東西我都能收購喔!
Appreciate the business! I'll buy whatever
else you're selling too, while we're here.
Com_Talk_02d好的,收下卢比吧!
你还有不需要的东西吗?
はーい ルピーをどうぞ!
まだ いらないものはあるかな?
好~請你收下盧比!
請問還有不需要的東西嗎?
OK! Here are your rupees. May as well
ask if there's anything else you're looking
to get rid of.
Com_Talk_04如果又有不需要的东西,
随时可以来找我卖哦!
いらないものがてきたら
いつでもるからね!
如果又有不需要的東西,
本店隨時都能收購喔!
If you ever find yourself carrying around
more junk than you want, I'll buy it off
you, no questions asked!
Com_Talk_05请挑出想卖的东西吧~りたいものえらんでね~挑出你想賣的東西吧~Choose the items you wanna sell!
Com_Talk_05b我可以收购你不需要的东西哦!いらないものは るよ!本店能收購你不需要的東西喔!I'll buy any goods you don't need!
Com_Talk_05c你要卖给我什么东西呢~なにってくれるのかな~請問要賣什麼東西給我呢~Can't wait to see what you're selling me
this time.
Com_Talk_05d不用着急哦!いそがなくていいからね!沒必要著急喔!Take all the time you need,
loyal customer.
Com_Talk_13是吗?
要卖几个呢?
だね?
いくつってくれるの?
是嗎?
要賣幾個呢?
How many do you wanna sell?
Com_Talk_14要卖个,对吧?
那么一共卢比,可以吗?
るんだね?
だったらわせて ルピーでいいかい?
要賣個是吧?
一共是盧比喔,可以嗎?
You want to sell of 'em? I can give
you , then!
Com_Talk_15抱歉!
我不能收购这个东西……
ごめん!
それは れないかなぁ…
抱歉!
本店無法收購那東西……
Sorry! I know I said I'd buy anything.
But I meant anything except that.
Com_Talk_16再怎么说我也不能收购你正穿着的衣服!
如果要卖的话,就先脱下来吧!
てるふくは さすがにれないよ!
いでからってくれないと!
本店無法收購穿在身上的衣服啦!
請你脫下來後再賣!
OK, no one's gonna buy stuff you're still
wearing. Take it off first and we can do
business then!
Com_Talk_31要买对吧?
你要买几个?
だね?
いくつしいの?
對吧?
想要幾個呢?
That's what you're in the market for, huh?
How many you want?
Com_Talk_33卖1个,对吧?
那么,我出卢比怎么样?
を1つだね?
それなら ルピーだけどいいかい?
要賣1個是吧?
一共是盧比喔,可以嗎?
One? That'll be .
Com_Talk_34你要把全买下来?
那么,一共是个,卢比
全部ぜんぶ うの?
だったら になるから ルピーだね
要將全買下是吧?
個一共是盧比喔。
All of them will run you
.
Com_Talk_35你要把全部卖掉?
那么,一共是个,我出卢比怎么样?
全部ぜんぶ るの?
だから ルピーでいいかな?
要將全賣掉是吧?
總共個,我用盧比收購,可以嗎?
I'll take all of them for
.
Com_Talk_50,对吧?
卢比,可以吗?
だね?
ルピーだけど いいかい?
是吧?
盧比,可以嗎?
That'll be .
Com_Talk_52的话,
一共是卢比
だと
合計ごうけいルピーだよ
的話,
一共是盧比喔。
So it comes to .
Is that OK?
Com_Talk_53哎呀,算了吗?あれ やめちゃうのかい?哎呀,不買了嗎?Huh? You're having second thoughts?
Com_Talk_54等一下,
你的卢比好像不够……
ちょっとって?
ルピーが りないみたいだ…
等等,
你的盧比好像不夠……
Wait a second. You don't have enough
rupees to cover that.
Com_Talk_55很遗憾,你的行李好像满了……
如果你有不需要的东西,我随时可以收购哦。
残念ざんねんだけど 荷物にもつがいっぱいだね…
いらないものがあれば いつでもるよ
很遺憾,你的行李裝太滿了……
本店可以收購你不需要的東西喔。
Ah, looks like your bag's full though.
If you have stuff you don't need, we can
work something out.
Com_Talk_56买1个,对吧?
那么,需要卢比
を1つだね?
それなら ルピーだよ
要買1個是吧?
一共是盧比喔。
One? That'll be .
5500はいYes.
5501いいえ不要No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买ぜんぶ全買了I'll buy them all!
5508全卖ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
NakedPlayer这穿搭还真原始啊……原始的げんしてきなファッションだな…真是原始的穿搭啊……This customer's not right.
Npc_HighMountain011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near09看来粮食没出事。食糧しょくりょう無事ぶじのようだ看來糧食平安無事。The food seems safe.
Talk007感谢你的协助!
粮食好像都平安无事。
等打包好了,我马上就送到村子去。
協力きょうりょくしてくれて ありがとうな!
食糧しょくりょう無事ぶじみたいだ
荷造にづくりがんだら さっそくむらとどけるぜ
感謝你的協助!
看來糧食平安無事。
打包完成後就趕緊送去村子吧。
Thanks for helping to keep our food
supplies intact. I'll deliver them to the
village as soon as I've packed them up.
Talk010还好洞窟内部没有塌落。

之前收集的食物也都平安无事。
我得赶快打包完送到村子去。
洞窟どうくつなかまで くずれていなくてよかったぜ

あつめていた食糧しょくりょう無事ぶじだったよ
荷造にづくりして はやむらとどけにかないとな
洞窟內部沒有坍塌真是太好了。

收集來的糧食也都平安無事,
得趕緊打包完送去村子才行。
We're lucky the cave-in didn't extend
farther inside.
Also that the food I collected is still intact.
I need to pack it up and hurry it over to
the village.
Talk016洞窟外头很冷,
小心别冻着了哦。
洞窟どうくつそとさむいから
からだやさないように をつけてな
洞窟外頭很冷,
小心不要著涼喔。
It's cold outside the cave. Keep yourself
warm, OK?
Near12桥没事吧……はし無事ぶじか…橋應該沒事吧……Are the bridges OK?
Talk013哦!这不是之前那位
帮忙挖开塌方洞窟的小哥吗!
多亏有你,
我才能顺利把粮食带回来!
虽然现在暴风雪已停,总算是能放心了……
不过我还是需要检查一下桥有没有受损。
我可不希望再遇到
桥坍塌这种事了……
おっ! 落盤らくばんした洞窟どうくつ開通かいつうさせてくれた
にいさんじゃねぇか!
アンタのおかげで 食糧しょくりょう無事ぶじって
かえることができたぜ!
ゆきんで一安心ひとあんしん… といたいところだが
はしいたんでいないか 確認かくにんしておかないとな
これ以上いじょう はしちるのだけは
勘弁かんべんしてほしいぜ
哦?你不是那位幫忙
開通了崩落洞窟的老兄嗎!?
託你的福,我才能順利將糧食帶回村子。
真是謝謝你啦!
停止下雪後,終於能暫時放心……說是這樣說,
不過我還是得先確認橋的受損狀況才行。
拜託別再發生
橋的崩落事故了。
Hey. I owe you for opening up that cave
the last time we met.
Thanks to you, all the food I collected
made it back to the village. They needed
it too!
I wish I could say everything is fine now
that the snow has stopped...but I need to
check for any damage to the bridges.
The last thing we want is any more
bridges collapsing.
Talk014虽然现在暴风雪已停,总算是能放心了……
不过我还是需要检查一下桥有没有受损。
我可不希望再遇到
桥坍塌这种事了……
ゆきんで一安心ひとあんしん… といたいところだが
はしいたんでいないか 確認かくにんしておかないとな
これ以上いじょう はしちるのだけは
勘弁かんべんしてほしいぜ
停止下雪後,終於能暫時放心……說是這樣說,
不過我還是得先確認橋的受損狀況才行。
拜託別再發生
橋的崩落事故了。
I wish I could say everything is fine now
that the snow has stopped...but I need to
check for any damage to the bridges.
The last thing we want is any more
bridges collapsing.
Talk015目前巡视下来,
并没有发现其他受损特别严重的桥……
以防万一,我还是再巡视一会儿好了。
まわってるぶんには
ほかひどいたんでいるはしは なさそうだが…
ねんのため もうすこ見回みまわりはつづけておくよ
經過巡視後,
目前是沒發現其他損壞嚴重的橋啦……
不過為了保險起見,我還是多巡視一下好了。
From my initial inspection, none of the
other bridges look too seriously damaged.
But it couldn't hurt to inspect them again
just to be sure.
Near13还好桥修好了。なおってよかったぜ橋能修好真是太好了。I'm glad it's fixed.
Talk019哦!这不是之前那位
帮忙挖开塌方洞窟的小哥吗!
多亏有你,
我才能顺利把粮食带回来!
暴风雪已停,桥也修复如初,
总算能暂时放下心来了。
我也巡视了一下其他的桥,
并没有发现因积雪而受损的情况,
所以在桥的检查工作结束后,
我应该就能继续守卫村子了。
おっ! 落盤らくばんした洞窟どうくつ開通かいつうさせてくれた
にいさんじゃねぇか!
アンタのおかげで 食糧しょくりょう無事ぶじって
かえることができたぜ!
ゆきんで はしなおったから
これで一安心ひとあんしん といったところかな
ほかはしまわったが
積雪せきせついたんだ様子ようすは なかったから
はし点検てんけんえて
むら警備けいびする仕事しごともどれそうだぜ
哦?你不是那位幫忙
開通了崩落洞窟的老兄嗎!?
託你的福,我才能順利將糧食帶回村子。
真是謝謝你啦!
雪停了,橋也修好了,
這下應該能暫時放心了吧。
我還順便巡視了其他橋,
目前沒發現因積雪而受損的情形。
等橋的檢查工作結束後,
應該就能回村子繼續做警備工作了。
Hey, I owe you one for helping open up
that cave.
Thanks to you, all the food I collected
made it back to the village. They needed
it too!
I'm relieved that the snow has stopped
and the bridge is repaired.
I went around checking the other bridges,
too, and none of the rest seemed to have
been damaged by the blizzard.
With the bridge inspections behind me,
I can go back to guarding the village.
Talk017暴风雪已停,桥也修复如初,
总算能暂时放下心来了。
我也巡视了一下其他的桥,
并没有发现因积雪而受损的情况,
所以在桥的检查工作结束后,
我应该就能继续守卫村子了。
ゆきんで はしなおったから
これで一安心ひとあんしん といったところかな
ほかはしまわったが
積雪せきせついたんだ様子ようすは なかったから
はし点検てんけんえて
むら警備けいびする仕事しごともどれそうだぜ
雪停了,橋也修好了,
這下應該能暫時放心了吧。
我還順便巡視了其他橋,
目前沒發現因積雪而受損的情形。
等橋的檢查工作結束後,
應該就能回村子繼續做警備工作了。
I'm relieved that the snow has stopped
and the bridge is repaired.
I went around checking the other bridges
too, and none of the rest seemed to have
been damaged by the blizzard.
With the bridge inspections behind me,
I can go back to guarding the village.
Talk018我也巡视了一下其他的桥,
并没有发现因积雪而受损的情况,
所以在桥的检查工作结束后,
我应该就能继续守卫村子了。
ほかはしまわったが
積雪せきせついたんだ様子ようすは なかったから
はし点検てんけんえて
むら警備けいびする仕事しごともどれそうだぜ
我還順便巡視了其他橋,
目前沒發現因積雪而受損的情形。
等橋的檢查工作結束後,
應該就能回村子繼續做警備工作了。
I went around checking the other bridges
too, and none of the rest seemed to have
been damaged by the blizzard.
With the bridge inspections behind me,
I can go back to guarding the village.
near2002下雨了啊……あめちまったか居然下雨了啊。Hmph. It's raining again.
Talk2002我还在检查桥有没有问题呢,
不过下雨就没办法了……只好暂停工作了。
はし点検途中てんけんとちゅうだったんだが
あめじゃ仕方しかたない… 中断ちゅうだんだな
雖然正在做橋的檢查工作,不過既然下雨了,
那也沒辦法……先暫停工作吧。
I was in the middle of inspecting the
bridges, but I'll have to get back to it
after the rain stops. Guess it's break time.
Talk2005还差一点,修好的桥的检查工作
就结束了……还是等雨停了再继续吧……
もうすこしで なおったはし点検てんけん
わりそうだが… つづきはあめんでからだな
雖然橋的檢查工作只差一點就能完成……
不過還是等雨停再繼續動工吧。
I'm just about finished inspecting the
repaired bridge. I'd be done by now if it
wasn't for this rain.
0004丘栗在哪里?チューリはどこ?丘栗在哪裡?Where's Tulin?
0005再见さようなら再見Goodbye.
Npc_HighMountain012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1000真是帮大忙了。とてもたすかります真的非常感謝。This is so generous...
near1003不用放在心上。にしないでおくれ請不用放在心上。It's really no trouble.
Talk1026_00……那我就不客气了,谢谢!……では ありがたく 頂戴ちょうだいしますね!……那我就心懷感激地收下了!All right, then. I'll take them!
Talk1026_01嗯……?您是找工作人员有事吗?
不好意思,刚刚聊得太投入了。
あら…? 従業員じゅうぎょういんかた御用ごようですか?
はなんでしまって すみません
哎呀……?你有事要找員工嗎?
抱歉,不小心就講得太投入了。
Oh! Do you need to speak with Banji?
Apologies—we were caught up in our
conversation.
Talk1026我……是从利特村来的,
就在从这里沿着道路西走的地方……
由于我们村子正在遭受猛烈暴风雪袭击,
旅行商人都不来村里了……
现在靠着驿站分一些物资给我们来生活。
多亏如此,
孩子们暂时不用饿肚子了!
わたし… ここから西にし街道かいどうすすんだところの
リトのむらからたのですが…
むらおそっている 猛吹雪もうふぶきのせいで
行商人ぎょうしょうにんむられなくなったので…
馬宿うまやどから 物資ぶっしけてもらっているんです
おかげで しばらくは子供こどもたちが
なかかせなくて みそうです!
我……是從利特村來的,
村落就位於從這沿著道路往西走那裡……
因為村子正受到暴風雪襲擊,
旅行商人都不來村裡了……
目前靠著驛站分發的物資來生活。
多虧驛站的支援,
這下孩子們暫時不會挨餓了!
I'm from Rito Village, to the northwest.


Times are tough where I'm from.
Merchants aren't able to reach my village
because of the blizzard.
We're fortunate the kind folks from the
stable are sharing their supplies with us.

It's thanks to them that the children
still have full bellies.
Talk1027你不用放在心上,
有难的时候就要互相帮助嘛。
如果你有需要的物品,
不用客气,尽管告诉我吧。
我会安排驿站打包好筹集到的物资,
让你方便运送的。
にすることはないからね
こまったときは おたがさまってうだろ?
必要ひつようなモノがあったら
なんでも 遠慮えんりょせずおしえておくれよ
このうま宿やどあつめるように手配てはいして
アンタがはこべるように 荷造にづくりしておくからさ
請不用在意,
遇到困難時就是要互相幫忙嘛。
有什麼需要的物品,
不用客氣儘管開口。
我會把東西集中在這座驛站,
打包好以方便你運送。
Don't mention it, really. The Rito have
been good neighbors to us. We're just
returning the favor.
You let me know if there's anything else
you need, all right?
I can arrange to have it sent here, and
then pack it up for you to carry home.
Talk1032您为我们利特族
提供了如此之多的帮助……
实在是感激不尽!
わたしたちリトぞくのために
そこまでしてくださって…
本当ほんとうに ありがとうございます!
為我們利特族
做了這麼多……
實在是感激不盡!
Words cannot express my gratitude.
Talk1028袭击塔邦挞大桥西侧利特村的猛烈暴风雪
不知何时才会停息……
多亏了驿站支援的物资,
我们才能勉强撑下去。
タバンタ大橋おおはし西側にしがわにある リトのむらおそ
猛吹雪もうふぶきは いつおさまるかからない状況じょうきょうですが…
ここで 物資ぶっしけていただけるおかげ
しばらくは ちこたえられそうです
襲擊影響塔邦撻大橋西側利特村的暴風雪
不知何時才會穩定下來……
多虧了驛站所支援的物資,
我們才能暫時撐下去。
There's no telling when the harsh weather
at Rito Village will let up... The blizzard is
still raging west of Tabantha Great Bridge.
But thanks to your generosity, we can
endure for the time being.
Talk1029虽然旅行商人因为猛烈暴风雪
去不了你们的村子……
但是我们会把必需的物资堆放在这里,
你尽管拿去便是!
猛吹雪もうふぶきのせいで 行商人ぎょうしょうにんはアンタたちのむら
けなくなったけどさ…
必要ひつよう物資ぶっしは ここにあつめるようにするから
遠慮えんりょせずに っていっておくれ!
雖然因為這場暴風雪,
讓旅行商人不再造訪你們的村落……
但我會把民生必需品都集中在這裡,
你不用客氣,盡量拿去吧!
It's the least we can do, since traveling
merchants can't reach your village.

You need supplies, and we can afford to
share. Simple as that.
Please, take as much as you need. I don't
want any Rito children going without food!
Talk2001_00啊,剑士先生!
您来啦。
あら剣士けんしさん!
よくてくれましたね
哎呀,劍士先生!
歡迎你來到這裡。
Mr. Swordsman! Good to see you.
Talk2001对了对了!这里的木柴和打火石
都是暴风雪期间东拼西凑来的……
暴风雪平息以后,也暂时用不上了,
所以请您随意取用吧。
不过……
粮食存量在暴风雪过后依旧不算充足。
そうそう! ここにあるまき火打ひういし
吹雪ふぶきのときに かきあつめたものですが…
吹雪ふぶきんで しばらくは必要ひつようありませんし
自由じゆうにおちください
ただ… 食糧しょくりょう備蓄びちくについては
吹雪ふぶきんでも まだ十分じゅうぶんとはえません
對了!放在這裡的木柴跟打火石
都是在暴風雪肆虐時收集的……
現在暴風雪已經停止,暫時應該是用不到了,
你如果有需要,就直接拿走吧。
不過……食物這部分,
就算暴風雪停止了,也還是有點不夠……
You know, we still have a lot of firewood
and flint stockpiled.

Now that the blizzard's over, we don't
have much need for fire-making supplies.
So please take as much as you like!
That said...we're still short on food.
Talk2020小孩子们喜欢吃的
光亮霍拉鱼光亮蘑菇冰冷鳟鱼……
这几种食材经常短缺,
如果您有的话,我希望能拿木箭跟您交换。
子供こどもたちがこのアカリホラウオ
アカリダケ それにヒンヤリマス
いつも不足気味ふそくぎみの これらの食材しょくざいをおちなら
交換こうかんしてしいんです
小孩們很喜歡
光亮霍拉魚光亮蘑菇還有冰冷鱒魚……
這些食材一直都不太夠,
如果你有多的話,希望能跟我交換木箭
The children really like glowing cave fish,
brightcaps, and chillfin trout.

If you have any of those, would you be
interested in a trade? Your ingredients in
exchange for my arrows?
Talk2021啊……您的袋子里已经装满箭了啊……
那就等您箭不够用的时候,再来找我吧。
あっ… ポーチが いっぱいでしたか…
ではまた りないときに おねがいしますね
啊……你的袋子已經滿了……
等你箭不夠用時再來找我吧。
Oh! Your pouch is full. Please come back
whenever you're low on arrows.
Talk2010这次……我拿10支木箭换您3条光亮霍拉鱼
您看如何?
今回こんかいは… アカリホラウオ 3びき 10ぽん
交換こうかんするのは いかがでしょう?
這次就……用3條光亮霍拉魚交換10支木箭……
這樣子可以嗎?
Hm... Would you take 10 arrows for
three glowing cave fish?
Talk2010_01如果您能给我3条光亮霍拉鱼
那我就拿10支木箭交换,如何?
アカリホラウオを 3びき いただけたら
10ぽん
交換こうかんさせてもらいますよ?
只要有3條光亮霍拉魚
我就用10支木箭跟你交換喔。
For three glowing cave fish, I could give
you 10 arrows. Would that be all right?
Talk2011这次……我拿10支木箭换您3条冰冷鳟鱼
您看如何?
今回こんかいは… ヒンヤリマス 3びき 10ぽん
交換こうかんするのは いかがでしょう?
這次就……用3條冰冷鱒魚交換10支木箭……
這樣子可以嗎?
Hm... Would you take 10 arrows for
three chillfin trout?
Talk2011_01如果您能给我3条冰冷鳟鱼
那我就拿10支木箭交换,如何?
ヒンヤリマスを 3びき いただけたら
10ぽん
交換こうかんさせてもらいますよ?
只要有3條冰冷鱒魚
我就用10支木箭跟你交換喔。
For three chillfin trout, I could give
you 10 arrows. Would that be all right?
Talk2012这次……我拿10支木箭换您5个光亮蘑菇
您看如何?
今回こんかいは… アカリダケ 5 10ぽん
交換こうかんするのは いかがでしょうか?
這次就……用5個光亮蘑菇交換10支木箭……
這樣子可以嗎?
Hm... Would you take 10 arrows for
five brightcaps?
Talk2012_01如果您能给我5个光亮蘑菇
那我就拿10支木箭交换,如何?
アカリダケを 5 いただけたら
10ぽん
交換こうかんさせてもらいますよ?
只要有5個光亮蘑菇
我就用10支木箭跟你交換喔。
For five brightcaps, I could give you
10 arrows. Would that be all right?
Talk2013等您再有多余的食材的时候,
您可以随时来找我交换木箭
また 食材しょくざいあまっているときは
いつでも 交換こうかんさせてくださいね
如果你的食材還有多,
歡迎隨時來跟我交換木箭喔。
If you ever have spare ingredients,
let me know. I'll give you arrows for them.
Talk2014_01等您有多余的食材的时候,
就请随时来找我吧!
食材しょくざいあまっているときは
いつでも こえをかけてくださいね!
如果有多餘的食材,
歡迎隨時來找我喔!
Please, come talk to me if you ever have
ingredients you're not using!
0001交换交換こうかんします跟他交換It's a deal.
0002不交换やめておきます還是算了I'll pass.
near2008朝阳多么耀眼……朝日あさひまぶしいわ…太陽好刺眼……Dawn is so bright!
near2009真是群乖孩子……ホントにいいたち…真是一群乖孩子……They're good kids.
near2010今夜真是宁静……おだやかなよるね…是個平靜的夜晚呢……What a peaceful night.
near2011现在短缺的有……今不足いまふそくしているのは…現在還缺少的是……We need ingredients...
Talk2501早安!
今天的朝阳也很耀眼啊!
我的姐姐索里莱丝
很喜欢在高处沐浴朝阳。
或许今天她又去了老地方呢……
おはようございます!
今日きょう朝日あさひまぶしいですね!
わたしのおねえちゃんのソリレスは
たかいところで 朝日あさひびるのがきなんです
今日きょうも いつもの場所ばしょのぼってるのかな…
早安!
今天太陽也很耀眼呢!
我姊姊索里雷絲
很喜歡在高處做日光浴,
今天是不是又爬到老地方了呢……
Good morning! The sun's really shining
for us today, huh?

Every morning at dawn, my big sister,
Laissa, likes to go somewhere high up
and sunbathe.
I wonder if she's at her usual spot today.
Talk2502晚上好!
宁静的夜晚终于回到了利特村……
我……在经历过这场暴风雪以后,
深刻感受到了村外的人们有多么热心!
他们就像是对待自己的家乡一般,
心系受困的利特村……
未来我一定会……
好好报答这些恩情的!
こんばんは 剣士けんしさん!
リトのむらおだやかなよるもどってきました…
わたし今回こんかい吹雪ふぶきむらそとのみなさんの
あたたかさに感動かんどうしたんです!
こまっている リトのむらのことを
まるで 自分じぶんのことのようににしてくれて…
いつのか…
今回受こんかいうけたおんを おかえししたいとおもいます!
劍士先生,晚安你好!
利特村的夜晚恢復平靜了……
我……經歷這場暴風雪之後,
才知道村外的各位有多麼的溫暖善良!
對於陷入困境的利特村
都彷彿對待自己的家鄉一般伸出援手……
總有一天……
我一定要報答這份恩情!
Good evening, Mr. Swordsman! Nice and
peaceful outside, hm?

You know, I'm really grateful for everyone
who helped us out during the blizzard.

So many people from outside the village
banded together to support us.

I just... I hope that someday I can return
the favor somehow.
Talk2503啊,剑士先生!
您来啦。
利特村的孩子们
还真是食欲旺盛啊。
不过暴风雪平息以后,他们仍在尽力帮助大人们,
食欲旺盛一些也正常嘛!
あら 剣士けんしさん!
よくてくれましたね
リトのむら子供こどもたちは
ホントに たくさんべるんです
吹雪ふぶきんでからも 大人おとなのお手伝てつだいを
とっても頑張がんばってくれてるので 当然とうぜんですよね!
哎呀,劍士先生!
歡迎你來到這裡。
利特村的孩子們
食慾非常旺盛呢。
不過即便暴風雪已經平息,
他們還是很努力幫忙大人,食慾好也是正常的!
Mr. Swordsman! It's good to see you.


I gotta say, the children can really eat.
I don't know how their little bellies hold
so much food!
Then again, they've been helping out still
even though the blizzard's over. Maybe all
that work is building up their appetites!
Talk2504对了!
今天您身上有多余的食材吗?
そうだ! 今日きょうあまった食材しょくざい
ちですか?
對了!
你今天有多出來的食材嗎?
I almost forgot to ask! Do you have any
ingredients you can spare for us?
Npc_HighMountain013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk04_01哎呀……真没想到,在这种地方
居然能遇到海利亚人。
我正在这里观测云的状况及风的状态,
借此调查暴风雪不停息的原因。
我其实是想去更高一点的空域调查……
但是那里气流不稳定,十分危险,我就放弃了。
おや… まさか こんな場所ばしょ
ハイリアじん出会であうとはおもわなかったよ
おれはここで まない吹雪ふぶき原因げんいん調しらべるため
くも様子ようすかぜ状態じょうたい観測かんそくしているんだ
本当ほんとうは もっと上空じょうくう調査ちょうさしたいんだが…
気流きりゅう不安定ふあんてい危険きけんだから近付ちかづけないんだ
哎呀……
想不到會在這種地方碰到海利亞人啊。
我為了調查這持續不斷的暴風雪的成因,
正在這裡觀測雲的狀態和風向。
我本來是想到更高的地方調查啦……
但因為氣流不穩定,為了安全只好放棄了。
Hm, well! I wasn't expecting to run into a
Hylian out here.
I'm observing the clouds and the winds
in hopes of learning the cause of this
blasted blizzard.
I could probably learn more from a higher
vantage. Unfortunately, flying isn't an
option. The gales are too strong for it.
talk04_03如果想弄清楚暴风雪不停息的原因,
必须去再高一点的空域调查才行……
但是那里气流不稳定,十分危险,
现在只能继续观测了。
吹雪ふぶき原因げんいん解明かいめいするには
もっと上空じょうくうまで調査ちょうさをしないといけないが…
気流きりゅう不安定ふあんてい危険きけんだから
いま観測かんそくつづけるしかないんだ
如果要釐清暴風雪的成因,
就必須要前往更高處調查……
但因為氣流不穩定,為了安全著想,
現在只能繼續在這觀測了。
If we want to learn what's causing this
blizzard, we'll need a view from up high.
Unfortunately, with such strong gales,
flying isn't an option. I'm stuck observing
from ground level.
Near11管理物资也很辛苦啊。管理かんりするのも大変たいへん管理物資還真是辛苦呢。This is hard work too.
talk05_02嗨,前阵子受你照顾了!

之前被天空怪物盯上,遇到了点麻烦,
多亏了你的帮助,我才能把物资带回村里。
现在蓓拉正在帮忙
管理收集到的物资。
我对你感激不尽,
真是太谢谢你了!
よう このあいだ世話せわになったな!

そら魔物まものねらわれて 難儀なんぎはしたが
アンタのおかげで むら物資ぶっしかえれたぜ
いまはベラの手伝てつだいで
あつめた物資ぶっし管理かんりしているところさ
アンタには感謝かんしゃしてるよ
ホントに ありがとうな!
嘿!上次還真是謝謝你啦!

沒想到會被天空怪物給盯上,
託你的福已經把物資都拿回來啦。
我目前正在幫忙蓓拉管理
村子裡的物資。
謝謝你啊,
真的是幫了大忙啦!
Say, thanks for helping me before!
Those flying monsters really had it out
for me. Without you there, I could never
have gotten those supplies to the village.
Now I'm helping Bedoli sort and give out
all the supplies we collected.
We owe you a big debt of gratitude.
Really we do.
talk05_06嗨!你来了啊!
村子的情况也安稳了很多,对吧?
よう! よくたな!
だいぶ むら様子ようすいてきただろ?
嗨! 你來得正好!
村子的情況也差不多穩定下來了對吧?
Heya! Glad you're here! The village has
settled down quite a bit, eh?
talk05_05暴风雪也停了,多亏了你,我才能把物资带回来。
这样的话,暂时也可以放心了吧。
我不会忘记这份恩情的,
谢谢你!
吹雪ふぶきもやんだし アンタのおかげで
物資ぶっしかえれたし これでしばらくは安心あんしんかな
この感謝かんしゃわすれないぜ
ありがとうな!
暴風雪停了,託你的福,物資也順利帶回村子了。
這下子暫時不用煩惱啦。
真是太感謝你了,
這份恩情我絕對不會忘記!
With your help, and now that the blizzard
is over, I delivered the supplies to the
village. They ought to hold us for a while.
You really came through. I owe you a debt
of gratitude.
TerrorArrow_00我可不是怪物!おれ魔物まものじゃないぜ!我才不是怪物!I'm not a monster!
TerrorArrow_01不要朝着我这边啊……こっちにけないでくれ…不要指著我……Don't point that at me!
TerrorArrow_02你……你小心点啊……き… けてくれよ…你……你小心點啊……Hey... Easy now...
Npc_HighMountain020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001这是……これは…這是……Unbelievable...
Talk1049你快看这个……

这种东西会从天上掉下来,
实在是太危险了!
这个暴风雪也没有一点要停下来的征兆,
如果你想上山,得多加小心啊。
ておくれよ これを…

こんなものそらからちてくるなんて
あぶなくって仕方しかたがないよ!
この吹雪ふぶきも いっこうに気配けはいがないし
山登やまのぼりなら 十分じゅうぶんをつけるんだね
你看看這個……

居然會從天空掉落這種東西,
真是太危險了!
這場暴風雪看起來也沒有停止的跡象,
登山時可要注意安全喔。
Look at this thing. What is the world
coming to when something like this can
just fall from the sky?
On top of which, the blizzard shows no
sign of abating. So be careful when you
travel these mountains.
Talk1050如果天上一直掉这种东西下来,
走在路上都可能有生命危险!
再加上现在这个天气,
如果你想上山,一点要多加小心啊。
こんなものっこちてくるんじゃ
あるいているだけでもいのちがけだね!
それにくわえて この天候てんこう
山登やまのぼりなら くれぐれもをつけなよ
如果這種東西會從天而降,
那麼外出走個路都像是在玩命呢!
更何況現在天氣還如此惡劣……
登山時千萬要注意安全喔。
No one is safe walking around—let alone
flying—when these things can just fall
from the sky.
And if that wasn't bad enough, the snow
has been abnormally heavy. Be very
careful as you go around these parts.
Talk1041这种东西落得遍地,
天上到底发生了什么……
こんなものが あちこちにってくるなんて
そらうえで いったいなにこってるんだか…
這種東西居然會掉落在各地,
天空上到底發生了什麼事啊……
Unbelievable that these huge things are
raining down on us. What is happening up
there in the skies?!
Talk1043哎呀?这可真少见,
没想到会在这里遇见海利亚人……
竟然在这猛烈的暴风雪中登山,真叫人吃惊呢。

你也知道现在有多么寒冷。
我们利特族姑且能够抵御,
可你没有羽毛保暖,
应该忍耐得很艰难吧?
おや? これはめずらしい
こんなところで ハイリアじんうなんて…
猛吹雪もうふぶきなか 山登やまのぼりとはおどろいたね

なにしろ このさむさだ
あたしらリトぞくなら しのげるけれど
羽毛うもうのない あんたにしてみたら
さぞかしこたえるだろうねぇ
哎呀?真稀奇,
想不到會在這種地方遇見海利亞人……
居然敢在暴風雪時登山,真令人吃驚啊。

畢竟天氣冷成這樣,
如果是我們利特族的話還撐得過去,
但是對沒有羽毛的你來說,
應該很不好受吧?
Hm? Oh, oops. I hadn't expected to meet
a Hylian here. What are you doing in the
mountains in this weather?
Don't you see how cold it's gotten? Our
feathers keep out the worst of it, but I'm
not sure how you can stand the blizzard.
Talk1044只要再登上这个山坡,
就能抵达海布拉山南岳的洞窟了。
我的同伴正好在那里
进行筹措粮食的任务。
那洞窟里不仅能采到会发光的蘑菇,
还能捕到鱼,我们可是视之如珍宝呢。
このさかをさらにのぼっていくと
ヘブラ山南岳さんみなみだけ洞窟どうくつがあってね
ちょうどいま 仲間なかまが そこで
食糧調達しょくりょうちょうたつ任務にんむいているのさ
洞窟どうくつからは ひかるキノコや
さかなれたりするから 重宝ちょうほうしているよ
爬上這座山坡後就會到達
海布拉山南嶽的洞窟
我的同伴們現在剛好在那邊
執行調度糧食的任務。
因為能從洞窟採集到會發光的蘑菇,
而且還能捕魚,所以我們很重視那裡喔。
If you go farther up this slope, you'll see
the Hebra South Summit Cave.
My friends are there now gathering
provisions. There are glowing mushrooms
and fish to be had, which come in handy.
Talk1045洞窟入口处还点燃了篝火
用来提示位置所在。
快要抵御不住寒冷时,
就用那处篝火来取暖吧。
洞窟どうくつぐちでは 居場所いばしょ目印めじるしとして
篝火かがりびいていてね
もしも さむさでこごえそうになったら
その篝火かがりびだんをとるといいよ
洞窟的入口處
有作為路標的篝火
如果你冷到快凍僵的話,
可以去篝火旁取暖喔。
They keep a bonfire stoked at the cave
entrance to mark their location.
If the cold gets too much for you, find
that bonfire and warm yourself up in
the cave.
Talk1046天气这么寒冷,还在雪山中乱晃悠的话,
不管有几条命都不够用哦。
このさむさのなか 雪山ゆきやまをうろつきまわっていたら
いのちがいくつあったって りないよ
天氣這麼寒冷還在雪山裡四處徘徊,
不管有幾條命都不夠用喔。
It's dangerous to wander these snowy
mountains in this weather. You only get
one life, you know.
Talk1048我的同伴正在前面的
海布拉山南岳的洞窟筹措粮食。
洞窟里面能采到会发光的蘑菇,还能捕到鱼。
このさきにある ヘブラ山南岳さんみなみだけ洞窟どうくつ
仲間なかま食糧しょくりょう調達ちょうたつしている最中さいちゅうでね
洞窟どうくつかられる ひかるキノコやさかなあつめてるんだ
我的同伴們正在前面的
海布拉山南嶽的洞窟調度糧食。
從洞窟能採集到會發光的蘑菇,而且還能捕魚。
My friends are in the middle of gathering
provisions at Hebra South Summit Cave,
which is farther up from here.
There are glowing mushrooms and fish
to be had in there, which is better
than nothing.
Talk1051入口处应该点燃了篝火
如果感觉要冻僵了,就去那里取暖吧。
ぐち篝火かがりびいてるはずだから
こごえそうになったら そこでだんをとるといいよ
洞窟的入口處應該有一座篝火
如果你快凍僵的話,可以去旁邊取暖喔。
They keep a bonfire going at the cave
entrance, so if the cold gets too much for
you, look for the cave and warm up there.
Near0002欢迎光临。いらっしゃいな歡迎光臨。Welcome.
Talk2001受猛烈暴风雪袭击期间……不得不留下孩子们,
自己离开村子,对此我感到十分担忧……
结果现在暴风雪停了,回来一看,
从前最讨厌麻烦事的珂茨……
竟然主动提出要帮忙,
把床铺得整整齐的。
还好我当时狠下心来把店交给他了……
孩子就是这样成长起来的啊……
猛吹雪もうふぶきあいだ子供こどもたちをのこして
むらはなれるのは すご心配しんぱいだったけど…
吹雪ふぶきんでもどってきたらさ
これまで面倒めんどうこといやがってた コッツが…
自分じぶんから お手伝てつだいするって って
ベッドを綺麗きれいにしてくれるんだよ
おもって おみせまかせてかった…
子供こどもって こうやって成長せいちょうしていくのかねぇ…
暴風雪來襲的期間……把孩子們留在村裡
自行離開讓我非常擔心……
但暴風雪停止後回到村裡,
原本很討厭繁瑣事項的珂茨……
居然自己說要來幫忙,
要把床鋪整理乾淨。
當初把店面交給他真是太好了……
看來孩子就是像這樣成長的吧……
I was so worried about having to leave the
kids behind during the blizzard.
But after it was over and I returned,
I discovered the most amazing thing.
Kotts had been making the beds.
Kotts! The girl who'd use any excuse to
get out of chores! She was helping out
all on her own.
Leaving the place entirely up to them
turned out to be a great idea. I suppose
that's how kids grow up.
Talk1022你好,欢迎光临!やあ よくてくれたね!嗨,歡迎你來!Hey, thanks for coming!
Talk1021这么晚了还来光顾,真是辛苦你了。こんな時間じかんまで ご苦労くろうさんだよ忙到這麼晚,真是辛苦了。If the day has wiped you out, then you've
come to the right place.
Talk1023这里是利特的旅馆燕巢ここはリトの御宿おやど ツバメのだよ這裡是利特的旅館燕巢This is Swallow's Roost, Rito Village's
premier—and only—inn.
Talk1011一般的床是20卢比
利特的顶级羽毛床是50卢比
普通ふつうのベッドなら 20ルピー
リトの極上羽毛ごくじょううもうベッドなら 50ルピー
一般的床是20盧比
利特的頂級羽毛床是50盧比
A regular bed will run you 20 rupees.
A silky-soft Rito-down bed will cost you
50 rupees.
0005一般的床普通ふつうのベッド一般的床Regular bed.
0007利特的顶级羽毛床リトの極上羽毛ごくじょううもうベッド利特的頂級羽毛床Rito-down bed.
Talk1014你想休息到什么时候?いつまでおやすみだい?你想休息到什麼時候?When would you like to wake up?
0001到早上あさまで到早上Morning.
Talk1024我会按时叫你起床的,
你就放松休息到早上吧。
ちゃ~んと こしてあげるから
あさまで ゆっくりやすむといいさ
我會確實地~叫你起床的,
請安心休息到早上吧。
I'll make sure you wake up on time.
So relax and take it easy until dawn.
Talk1016早上好,睡得好吗?おはようさん よくねむれたかい?早安,睡得好嗎?Good morning! Sleep well?
Talk1031早上好!

利特的顶级羽毛床
有没有为你带来美梦呢?
おはようさん!

リトの極上羽毛ごくじょううもうベッドのおかげで
いいゆめられたんじゃないかい?
早安!

利特的頂級羽毛床
有沒有幫助你做個好夢呢?
Good morning!
I bet you had some nice dreams, sleeping
on that silky-soft Rito-down bed.
0002到中午ひるまで到中午Noon.
Talk1025我会记得叫你起床的,
你就好好睡到中午吧。
わすれずに こしてあげるから
ひるまで ぐっすりねむるといいさ
我不會忘記叫你起床的,
請安心熟睡到中午吧。
Want to sleep till noon? There's no shame
in that. Rest assured I'll wake you up
when the time comes.
Talk1017该起床了,已经中午了哦!さあさあ もうとっくにおひるだよ!起床~起床~已經中午囉!It's noon o'clock! Time to get up!
Talk1032你醒了啊。

利特的顶级羽毛床感觉如何?
松松软软的,一定睡得很舒服吧?
めたようだね

リトの極上羽毛ごくじょううもうベッドは どうだったかい?
ふかふかで 寝心地ねごこちがよかっただろう?
看來你已經醒了。

利特的頂級羽毛床睡起來感覺如何?
躺起來很鬆軟,睡得很舒服對吧?
Awake, are you?
How did you like our silky-soft Rito-
down bed? It was every bit as good
as I promised, right?
0003到晚上よるまで到晚上Night.
Talk1026居然到晚上才出动……
莫非客人你是夜行生物吗?
不过每个人都有各自的行事缘由……
我会叫醒你的,你就放心休息吧。
よる活動開始かつどうかいしとは…
もしかしておきゃくさん 夜行性やこうせいかい?
まぁ ひとにはそれぞれ事情じじょうがある…
ちゃんとこすから ゆっくりやすむといいさ
到晚上才開始活動……
難道客人你是夜行性動物嗎?
算了,每個人都有各自的情況……
我會準時叫你起床的,請安心休息吧。
That's a pretty late start. Have you gone
nocturnal or something?
Well, you wouldn't be the first. Sleep well
knowing I'll wake you up no earlier than
full dark.
Talk1018睡得好吗?
我已经很久没有见到晚上才起床的客人了。
よくねむれたかい?
よるにおきゃくさんをこすのは ひさりだよ
睡得好嗎?
我好久沒在深夜叫客人起床了。
Did you sleep well? It's practically my own
bedtime, but here you are just starting
your day.
Talk1033好了,已经是你期待已久的晚上了。

利特的顶级羽毛床很棒吧?
你脸上的疲劳在睡好一觉后已经不翼而飞了呢。
さあ おちかねのよるになったよ

リトの極上羽毛ごくじょううもうベッドは最高さいこうだったろ?
まえつかれたかおはどこへやらってかんじだね
快起床~你期待已久的夜晚來臨囉。

利特的頂級羽毛床睡起來很舒服吧?
感覺你睡前累積的疲勞都消失不見了呢。
The moon's risen, which means it's time
for you to rise with it.
That silky-soft Rito-down bed sure was
something, right? You looked so comfy
that I could hardly bear to wake you.
Talk1015祝你旅途一帆风顺。たび無事ぶじいのってるよ祝你旅途平安。Safe journeys out there.
Talk1013嗯?卢比似乎不够呢。
等赚到足够的卢比再来吧。
ん? ルピー りないみたいだね
しっかりかせいでから おいでなさいな
嗯?你的盧比似乎不夠呢。
等你賺夠盧比再過來吧。
Hm? Looks like you don't have enough
rupees. Come back when you've raised
some money.
0004还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Talk1012是吗,那可真是遗憾……
如果你想休息了,请随时光顾这里。
そうかい そいつは残念ざんねん
やすみたくなったら またいつでもるといいさ
這樣啊,真可惜……
如果想休息的話,歡迎你隨時光臨喔。
No? Oh well. You're welcome anytime
you need a quality rest.
0006利特的顶级羽毛床?リトの極上羽毛ごくじょううもうベッド?利特的頂級羽毛床?Rito-down bed?
Talk1034使用利特的顶级羽毛床,睡眠质量也是顶级。
虽然价格也是顶级,但这是有相应理由的。
它使用了严格挑选的利特族的羽毛,
能让你体验到零重力的睡眠,睡醒时也是零疲劳!
……简而言之,就是让人觉得
值得推荐,充满魅力的床。
リトの極上羽毛ごくじょううもうベッドなら ねむりも極上ごくじょう
まあ 価格かかく極上ごくじょうだけど それには理由わけがある
厳選げんせんした リトぞく羽毛うもう使つかっていてね
重力じゅうりょくゼロの寝心地ねごこち目覚めざめたときつかれゼロ!
…とまあ セールスしたくなるくらい
魅力的みりょくてきなベッドってことかな
利特的頂級羽毛床之所以能帶來頂級睡眠品質,
以及有著頂級價格是有其理由的。
因為其材料使用了精心挑選過的利特族羽毛,
能讓你體驗無重力的感覺,並消除累積的疲勞喔!
總之……就是一張充滿魅力,
會讓人想到處推銷的好床啦。
We don't use words like "silky soft"
lightly. The price is a little steep, but
it's well worth it.
The Rito feathers used were carefully
selected to ensure maximum restfulness.
It's like sleeping in midair!
Figuratively, that is. I don't know how
else to describe how nice it feels.
Npc_HighMountain021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near2000这是……これは…這是……What IS this stuff?
near3000真神奇……不思議ふしぎだわ…真是神秘啊……How strange...
Talk001我在海布拉山山脚发现了一个神秘的东西~
您看它的形状很奇怪吧~?
我做了各种各样的调查,
结果完全没弄清楚它的材质和用途~
这东西带有十分锋利的刃,
感觉万一不小心碰到,就要受伤了呢~
我调查了一通,也不知道有什么用,
如果您想要的话,就随意带走吧~
ヘブラさんふもとなぞ物体ぶったい発見はっけんされたんです~
不思議ふしぎかたちをしているでしょう~?
いろいろ調しらべてみたんですが
材質ざいしつ用途ようとなにもわからなくて~
あじさそうな がついてますし
うかつにさわると ケガしちゃいそうですよね~
ひととおり調しらえて 使つかみちもないので
必要ひつようなら っていってかまいませんよ~
這是在海布拉山山腳處發現的神秘物體,
這東西的形狀很奇妙對吧~?
我們對它做了一些調查,
但無論是材質還是用途都查不出個所以然耶~
上頭有看起來很銳利的刀鋒,
感覺要是不小心碰到就會受傷呢~
該調查的都調查完了,結果還是不知道有什麼用,
所以如果你有需要的話,可以把它帶走沒關係喔~
We found these strange things at the foot
of the Hebra Mountains. They're oddly
shaped, aren't they?
I've done every test I can think of, but I
haven't learned anything. Not even what
they're made of or what they're for.
All I know is that they're pretty heavy
and pretty sharp. It'd probably hurt if
you got hit with one, huh?
Well, I've got all I'm going to get out of
these things. If you want them for some
reason, they're all yours.
Talk002这东西的形状真神奇呀~
我完全想不出是谁为了什么目的制造出来的。
我能想到的,顶多就是
万一碰到利刃部分,肯定要受伤~
天上居然会掉下来这种东西,
海布拉山的上空到底发生了什么事~?
……我连这东西的用途都不知道,
所以如果您想要的话,随意带走便是~
本当ほんとう不思議ふしぎかたちをしていますよね~
だれなんのためにつくったのか 見当けんとうもつきません~
わかるのは するど部分ぶぶんれたら
無事ぶじじゃまない ってことくらいです~
こんなものそらからってくるなんて
ヘブラ山上空さんじょうくうなにきているんでしょう~?
使つかみちすら わからないシロモノですし
もしも必要ひつようなら ご自由じゆうにおちくださいね~
它的形狀真的很奇妙耶~
到底是什麼人為了什麼目的而打造出來的呢~
要是碰到那銳利的刀鋒肯定沒什麼好下場,
我們目前知道的也就只有這麼多而已~
沒想到居然會有這種東西從天而降,
海布拉山的上空到底發生了什麼事呢~?
……反正不知道這東西有什麼用,
如果你有需要的話,那就把它帶走吧~
These things sure are strange, huh?
I can't begin to guess who made them
or for what purpose.
All I know is that it'd hurt pretty bad if
you got hit by one.
And they've been falling from the sky!
What is going on in the air up above the
Hebra Mountains?
I don't have any use for these, so they're
yours if you want them.
Talk003啊……那个形状神奇的物品
是在海布拉山的山脚下发现的~
我做了各种各样的调查,
结果完全没弄清楚它的材质和用途~
这东西带有十分锋利的刃,
感觉万一不小心碰到,就要受伤了呢~
我调查了一通,也不知道有什么用,
如果您想要的话,就随意带走吧~
あっ… その不思議ふしぎかたち物体ぶったい
ヘブラさんふもと発見はっけんされたものなんです~
いろいろ調しらべてみたんですが
材質ざいしつ用途ようとなにもわからなくて~
あじさそうな がついてますし
うかつにさわると ケガしちゃいそうですよね~
ひととおり調しらえて 使つかみちもないので
必要ひつようなら っていってかまいませんよ~
啊……這個形狀奇特的物體
是在海布拉山山腳處發現的~
我們對它做了一些調查,
但無論是材質還是用途都查不出個所以然耶~
上頭有看起來很銳利的刀鋒,
感覺要是不小心碰到就會受傷呢~
該調查的都調查完了,結果還是不知道有什麼用,
所以如果你有需要的話,可以把它帶走沒關係喔~
We found these strange things at the foot
of the Hebra Mountains. They're oddly
shaped, aren't they?
I've done every test I can think of, but I
haven't learned anything. Not even what
they're made of or what they're for.
All I know is that they're pretty heavy
and pretty sharp. It'd probably hurt if
you got hit with one, huh?
Well, I've got all I'm going to get out of
these things. If you want them for some
reason, they're all yours.
near1000欢迎光临~いらっしゃいませ~歡迎光臨~Welcome to the shop!
Talk2001也是多亏了孩子们,我才能再次站在店里工作~
此刻格里戈莉也正在一边宣传我们店铺,
一边巡视村子呢~
而且,自从暴风雪消停,
进货商品也变得十分顺利……
我也不能输给她,得把生意经营得红红火火才行~
またおみせてるのも 子供こどもたちのおかげです~
いまも グリグリが ウチのみせ宣伝せんでんをしながら
村中むらじゅうまわってくれているんです~
吹雪ふぶきんだおかげで 無事ぶじ商品しょうひん
入荷にゅうかできるようになりましたし…
わたしけずに おみせげていきますよ~
多虧那些孩子們我才能繼續開店呢~
格里戈莉目前還在村裡邊巡視
邊幫忙我們宣傳店面喔~
多虧暴風雪停止,
商品也能夠正常進貨了……
我也不能輸給他,要讓店面更繁榮才行~
Thanks to the kids, my shop is back
in business!
Even now that she doesn't need to run
the shop anymore, Cree is going around
the village advertising for me.
Plus, with the blizzard gone, I can stay
stocked up on products again. With a bit
of work, my shop will be better than ever!
Talk1022欢迎来到杂货店嘤嘤天堂
请慢慢挑选商品~
よろず ちゅん天堂てんどうにようこそ~
どうぞ ゆっくりごらんになってください~
歡迎光臨雜貨店嚶嚶天堂
請您慢慢逛~
That shop being the Slippery Falcon
general store. Browse at your leisure.
Talk1024欢迎光临~!
这里是杂货店嘤嘤天堂
いらっしゃいませ~!
よろず ちゅん天堂てんどうでございます~
歡迎光臨~!
這裡是雜貨店嚶嚶天堂
Welcome! You've come to the Slippery
Falcon
general store.
Talk1003欢迎来到杂货店嘤嘤天堂
这么晚了还来光顾,真是辛苦了。
よろず ちゅん天堂てんどうにようこそ~!
こんなお時間じかんまで おつかさまです~
歡迎光臨雜貨店嚶嚶天堂~!
您這麼晚還沒休息,真是辛苦了~
Welcome to the Slippery Falcon general
store. Do you never sleep?
Talk1020本店商品目前已经全部卖完了,
但依旧可以为您提供收购服务~
商品しょうひんれてしまいましたが
りなら おけできますよ~
商品雖然賣完了,
但我很樂意收購喔~
I'm sold out of everything, but if you're
here to sell, we can still make a deal.
Talk1006您今天有何需求呢~?本日ほんじつは どのような ご用向ようむきでしょうか~?請問您今天需要什麼呢~?What brought you here today?
Talk1013您还有其他需要吗~?ほかに ごようはございますか~?還有其他事情嗎~?Anything else you wanted?
Talk1018您还有什么需要吗~?ほかにも なにかごようですか~?還有其他需要嗎~?Do you want anything else?
Talk1019如果您还有其他需要,
请尽管吩咐~
ほかにも ごようがあれば
もうけくださいね~
還有其他需要的話,
請儘管和我說喔~
If you need anything else, just ask!
0001来卖东西りに我來賣東西I'm here to sell.
Talk1007我明白了~
您要卖什么呢~?
かしこまりました~
どのしなっていただけますか~?
我知道了~
您想要賣什麼東西呢~?
Of course. What do you have for me?
Com_Talk_00选择您想要
卖的东西吧~
りになりたい品物しなもの
えらびください~
請選擇
您想要賣的東西吧~
Show me what you're offering to sell.
Com_Talk_05不论是什么,我都可以收购哦~どんなしなでも らせていただきますよ~無論是什麼東西我都可以收購喔~I'll buy whatever you like.
Com_Talk_05b收购哪件物品好呢~?どの品物しなものりましょう~?想要讓我收購什麼東西呢~?What do you have on offer?
Com_Talk_05c请选择您想要卖的东西吧~なにをおりになりたいか おえらびください~請選擇您想要賣的東西吧~And what are you willing to part with?
Com_Talk_05d您想卖什么东西呢~?りになりたい品物しなものなんですか~?想要賣的東西是什麼呢~?So, what are you selling today?
Com_Talk_01要卖是吧~?
一共是卢比,可以吗~?
ですね~?
ルピーで よろしいですか~?
是吧~?
盧比,可以嗎~?
How about ? Is that OK?
Com_Talk_13是吧~?
要我收购多少个~?
ですね~?
おいくつ らせていただきましょう~?
是吧~?
要為您收購幾個呢~?
And how many are you offering?
Com_Talk_33要卖1个吗~?
那我用卢比收购怎么样~?
を お1つですか~?
でしたら ルピーでよろしいです~?
1個嗎~?
那我用盧比收購可以嗎~?
Just one? I'd happily pay you
for it.
Com_Talk_14要卖个吗?
我用卢比收购怎么样~?
でしたら
ルピーで よろしいですかね~?
的話,
我用盧比跟您收購可以嗎~?
Ah, , hmm? I'd happily pay you
for them.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Com_Talk_35一共个的话,
我总共出卢比买下可以吗~?
でしたら 個全部こぜんぶ
ルピーで おりいただけますか~?
全賣的話,
我用盧比跟您收購,可以嗎~?
I'll buy all for .
5500はいSure.
Com_Talk_02谢谢您卖给我这些东西~りいただき ありがとうございます~感謝您的割愛~Thank you for that!
Com_Talk_02b谢谢惠顾~毎度まいどありがとうございました~感謝您的惠顧~I'm grateful for your business.
Com_Talk_02c我确实收下了~たしかにらせていただきます~那這些東西就由我收購了~How could I pass up such a deal?
Com_Talk_02d那我就收下了~
谢谢惠顾~!
らせていただきます~
毎度まいどありがとうございました~!
這些東西就由我收購了~
感謝您的惠顧~!
Another smooth transaction!
5501不好いいえ不要No.
Com_Talk_04这样啊~真是遗憾~そうですか~ 残念ざんねんです~好吧~真是可惜~Ah, too bad.
Talk1008感谢您常常光顾~毎度まいどのごひいき ありがとうございます~感謝您的持續光顧~Thank you for your patronage!
Com_Talk_15不好意思~
我不能收购这件物品~
もうわけありません~
その品物しなものりをいたしかねます~
非常抱歉~
我沒辦法收購那個東西~
My apologies, but that's one thing
I can't buy from you.
Com_Talk_16您现在选中的这件东西,
可以先脱下再拿来卖吗~?
いましになっているもの
ぎになってから おりいただけますか~?
能否請您先把想要賣掉的東西
從身上脫下來再賣呢~?
Why don't we try this again sometime
when you're not actively wearing that?
0002这里是?ここって?這裡是?What is this place?
Talk1009这里是杂货店,不论是护身用品
还是生活用品和食材,全都应有尽有哦~!
まもるための道具どうぐから 日用品にちようひん食材しょくざいまで
なんでもそろえた よろずでございます~!
這裡是從護身道具、日常用品到食材,
所有商品應有盡有的雜貨店~!
This is a general store. We stock whatever
you may need, from personal-defense
tools to useful materials.
Talk1010店的入口还有食谱哦~

上面记载着使用了本店食材的
料理的制作方法~请随意翻看吧~
みせぐちには レシピちょういております~

うちの食材しょくざい使つかった 料理りょうりつくかた
っています~ どうぞご自由じゆうにごらんください~
店門口有放一本食譜喔~

裡頭記載了使用本店食材烹飪料理的方法~
歡迎自由翻閱~
Be sure to take a gander at my recipe
book
near the store entrance.
If you're not sure how to use our
ingredients to cook a nice meal, you'll
find plenty of ideas in its pages!
Talk1011您已经翻看过
放在本店入口的食谱了吗~?
如果想尝试上面所写的制作方法,
请务必在本店购入食材~
みせぐちかれたレシピちょう
もう ごらんになりましたか~?
そこに掲載けいさいされた レシピをおためしのさいには
ぜひ当店とうてん食材しょくざいをおもとめください~
您已經翻閱過
放在店門口的食譜了嗎~?
如果想要嘗試烹飪食譜上的料理,
還請務必在本店購買食材喔~
Have you already perused the recipe book
at the store's entrance?
If anything in it looks good to you,
then you're in luck—you can buy the
ingredients you need right here.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk1012由衷等待您再次光临本店~またのご来店らいてんこころよりおちしております~期待您再度光臨~Think of us the next time you
need anything.
Com_Talk_31您要买对吧~?
需要多少呢~?
を おげですね~
いくつ おもとめになりますでしょうか~?
要買對嗎~?
請問需要多少個呢~?
How many are you looking for?
5502I'll buy.
Com_Talk_50您想要是吗~?
那就收您卢比怎么样~?
を おもとめですね~
ルピー ちょうだいできますか~?
您要買嗎~?
那要跟您收盧比~可以嗎~?
You'd like to purchase that, would you?
It'll come to .
Com_Talk_56您要买对吧~?
1个是卢比
ですね~?
お1つで ルピーになります~
您要買對吧~
1個是盧比
One of those comes to .
Com_Talk_52您要买个的话,
价格是卢比
ですと
ルピーになります~
的話,
總共是盧比
So of those will come to
.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll buy them all!
Com_Talk_34您要买下全部的吗~?
非常感谢您的购买~!
一共是个,
加起来价格是卢比
全部ぜんぶもとめですか~?
げ ありがとうございます~!
全部ぜんぶになりますので
わせて ルピーです~
您要買下全部的嗎~?
感謝您的惠顧~!
全部個
總共是盧比
All of them, you say? My goodness!
For , the total cost will be
.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Com_Talk_53是不合您的意吗~?
那下次有机会再来吧~!
しませんでしたか~?
またつぎ機会きかいに よろしくおねがいたします~!
沒有您喜歡的商品嗎~?
那下次有機會的話歡迎再度光臨~!
Did nothing suit your fancy? Perhaps next
time, then.
Com_Talk_54不好意思~
您手上的卢比似乎不太够~
もうわけありません~
手持てもちのルピーがりないようです~
非常抱歉~
您手上的盧比好像不夠用了~
I'm sorry, but you don't seem to have
enough rupees to cover your purchase.
Com_Talk_55您的袋子好像已经满了呢~

先整理一下不需要的东西如何~?
本店也可以提供收购服务哦~
どうやらポーチが いっぱいのようですね~

不要ふようしな整理せいりしては いかがでしょう~?
当店とうてんりもさせていただきますよ~
您的袋子好像已經滿了~

先把不要的東西整理出來如何~?
本店可以跟您收購喔~
It seems that your pouch is full.
Are you sure you really need everything
you're carrying? You could always sell
some of it here.
Talk1014感谢您的购买~!げ ありがとうございます~!感謝您的惠顧~!Thank you for your purchase!
Talk1015谢谢惠顾~!毎度まいどありがとうございます~!感謝惠顧~!Thank you for your business!
Talk1016非常感谢~
今后也请多多光顾本店~!
ありがとうございました~
今後こんごとも ごひいきに~!
非常感謝您~
今後還請多多光顧~!
I look forward to your future patronage.
Talk1017谢谢惠顾~
不介意的话,也看一下其他商品吧~
毎度まいどありがとうございます~
よろしければ ほかしなも ごらんになってください~
感謝您的惠顧~
不嫌棄的話也請看看其他商品~
Thank you for your business! We sell
other things as well, if you'd like to have
a look around.
Talk2014多谢惠顾~
本店商品至此已经全部售空~
まいど ありがと~
これにて れです~
謝謝惠顧~
這樣就全賣完了~
Thank you! Looks like I'm sold out now.
Talk2015非常感谢~
本店会再安排进货的~
ありがとうございます~
また 入荷にゅうかしておきますね~
感謝~
我會再進貨的~
Thank you very much! I'll have to restock.
Talk2016谢谢惠顾~
本店会补充库存的~
まいど ありがとうございます~
在庫追加ざいこついか しておきます~
感謝惠顧~
我會再補貨的~
Thanks very much! I'll get these back in
stock as soon as I can.
Talk2017哎呀~已经没有库存了呢~
感谢惠顾~
あら~ 在庫ざいこ れちゃいましたね~
ありがとね~
哎呀~庫存都賣完了呢~
謝謝啊~
Wow, you've cleaned me out! Thank you!
Npc_HighMountain025
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near13得救了!たすかったよ!真是幫了大忙!Thanks for the help!
Talk016真是太感谢你了,
这样我就能昂首挺胸地回去报告了。
ホントに ありがとうな
これでむねって 報告ほうこくもどれるぜ
真的非常謝謝你!
這樣我就能抬頭挺胸地回去報告了!
Thank you so much. Now I can return
with my head held high.
0005丘栗在哪里?チューリはどこ?丘栗在哪裡?Where's Tulin?
0006再见さようなら再見Goodbye.
Talk017这附近是有能避寒的洞窟,
但里面有可能潜藏着怪物,
而且还有些洞窟像这里一样积蓄着冰水,
你可要小心一些啊。
このあたりには さむさをしのげる洞窟どうくつがあるが
魔物まものひそんでることだってあるし
ここみたいに さむうえつめたいみずまってる
洞窟どうくつもあるから をつけてな
雖然附近有些可以避寒的洞窟,
但裡頭偶爾會有怪物潛伏,
也有些洞窟像這裡一樣,
不只寒冷還積了冰水,需要多加留意。
The caves around here are a good place
to duck out of the cold, but be careful of
lurking monsters.
Some of them have pools of freezing
water, too, on top of the normal cold.
Always stay alert for danger.
Near12还好雪停下来了。ゆきんでかったぜ太好啦,雪終於停了。Finally, no more snow!
Talk013哎呀,这不是之前那个小哥吗!
你给我的冰冷蘑菇都顺利送回村里了!
多亏了你,我也保住了面子,
真是太感谢你了。
我翅膀的伤已经好了,所以现在正巡视村子周边,
看看有没有受损的地方。
暴风雪虽然已经停下来了,
但毕竟持续了挺久,村里积了不少雪。
我必须确保安全,不能出现意外,
像是有人走在路上,突然陷进雪里之类的……
这次娜楠也帮了不少忙,可靠得很。
看来我以后不能再把她当孩子看了啊。
おっと こないだのにいさんじゃねぇか!
もらったヒンヤリダケは 無事持ぶじもかえれたぜ
おかげさまで メンツもまもれたしよ
本当ほんとうにありがてぇぜ
つばさのケガもえたし いまむらまわりをまわって
いたんじまってる場所ばしょいか てってんだ
ゆきんでくれたけどよ
ながあいだ むらもっちまってたからな
あるいていたら きゅう足場あしばけちまった…!
なんてことが こらないようにしねぇとな
ナンも手伝てつだってくれて たよりになるんだぜ
いつまでも子供こどもだとおもってたら いけねぇなぁ
哎呀,是前陣子那位老兄!
你給我的冰冷蘑菇,我都順利帶回村內了。
多虧你的幫忙,我才能保住面子,
真是太感謝你啦。
現在翅膀的傷也好了,我正在巡視村落,
查看有沒有因積雪而受損的地方。
雖然雪已經停了,
但是長時間降雪讓村內積了不少雪。
我可不希望村內發生
走路走到一半踩空的意外。
這次娜楠也幫了我很多忙,
我可不能再把他當成孩子看了呢。
Well, look who it is! Thanks for bringing
me those chillshrooms.
I would've been so embarrassed coming
back with nothing to show for it. You
really helped me save face!
Now that my wing's healed, I'm patrolling
the village, checking for signs of damage
from the blizzard.
The snow has stopped now, but that stuff
was piled up everywhere for a long time.
There might be lasting damage.
What if the bridge gives way while
somebody's walking on it? I can't let
that happen!
Notts is helping out too. I gotta say,
for a kid, she's a pretty good patroller.
Talk014虽说现在暴风雪已经停下来了,
但这场雪下了那么久,村里积了不少。
我可不希望村里突然发生
走在雪地上突然陷下去的情况……
娜楠也变得十分可靠,帮了我不少忙,
看来我以后不能再把她当孩子看了啊。
ゆきんでくれたけどよ
ながあいだ むらもっちまってたからな
あるいていたら きゅう足場あしばけちまった…!
なんてことがこらないようにしねぇとな
ナンも手伝てつだってくれててよ たよりになるんだぜ
いつまでも子供こどもだとおもってたら いけねぇなぁ
雖然雪已經停了,
但是長時間降雪讓村內積了不少雪。
我可不希望村內發生
走路走到一半踩空的意外。
這次娜楠也幫了我很多忙,
我可不能再把他當成孩子看了呢。
The snow has stopped now, but that stuff
was piled up everywhere for a long time.
There might be lasting damage.
What if the bridge gives way while
somebody's walking on it? I can't let
that happen!
Notts is helping out too. I gotta say,
for a kid, she's a pretty good patroller.
Talk015我正在和娜楠一起
分工巡视整个村子。
目前看来,村里没有明显受损的地方,
所以应该没什么问题……
不过直到我觉得孩子们能够安心玩耍为止,
我会继续检查村里的情况!
ナンと一緒いっしょ手分てわけして
むらを つぶさにまわってるんだがよ
目立めだつほどいたんじまってる場所ばしょ
いみてぇだから 大丈夫だいじょうぶたぁおもうんだが…
子供こどもたちがはしまわっても問題もんだいなし!
おもえるまでは チェックをつづけていくぜ
我和娜楠分工合作,
仔細巡視了村內各處。
目前還沒發現有明顯受損的地方,
我想應該已經沒問題了……
不過我還是會繼續巡視,
直到能讓孩子們安心在外遊玩為止!
Notts and I are patrolling the village
together. We haven't noticed too much
damage, which is good.
But I won't give the all-clear for kids
to start running around yet. Not until I'm
sure it's safe!
Npc_HighMountain030
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near02好了,做准备做准备……さてと 準備じゅんび 準備じゅんび好,該來做準備了……I'd better get going...
Talk25哎呀,这不是海利亚人吗?
天气这么恶劣, 你一定很辛苦吧。
如果你找我有事的话,
很抱歉,可以下次再说吗?
我正准备接下来
和基藏一起去筹措粮食呢。
你也看到这场暴风雪了,
现在确保能获得每天的粮食都很困难……
おや ハイリアじんじゃないか
こんな悪天候あくてんこうなか苦労くろうさんだね
わたしはなしがあるんなら
わるいけど また今度こんどにしてもらえるかい?
これから ギザンたちと一緒いっしょ
食糧しょくりょう調達ちょうたつしにくところなんだよ
なにしろ この吹雪ふぶきだろう?
毎日まいにちもの確保かくほするのも 大変たいへんでね…
哦,你是海利亞人吧?
居然在這種惡劣的天氣下跑來這裡,真是辛苦你了。
如果有事要找我的話,
可以麻煩你下次再來嗎?
我接下來正好要跟基藏他們
一起去調度糧食。
畢竟暴風雪刮成這樣,
光是籌備每一天的食物就很不簡單……
What possessed a Hylian to come out
here? Don't act like you don't feel the
weather. I can see you shivering inside.
This isn't a good time to talk anyway.
I was about to join Gesane in the effort
to scavenge for food.
The longer this blizzard goes, the harder
it gets just to keep ourselves fed.
Talk26我正准备接下来
和基藏一起去筹措粮食呢。
如果你有事的话,可以下次再说吗?
これからわたしは ギザンたちと一緒いっしょ
食糧しょくりょう調達ちょうたつしにかなきゃならないんだ
なにはなしがあるなら あとにしてくれるかい?
我接下來必須跟基藏他們
一起去調度糧食。
如果你有什麼事的話,先等之後再說好嗎?
No time for small talk. I need to go join
Gesane in the food-gathering effort.
If you really need to talk to me, find me
later and we can chat then.
Near03收集到了不少啊……けっこう あつまったね…收集了不少呢……This is a good haul.
Talk21哎呀,
外面这么大的暴风雪,真亏你能到这里来啊。
这里是利特族筹措粮食时
经常来的洞窟……
小哥你来这里有什么事吗?
おや
そと吹雪ふぶきだってのに こんなところまでよくたね
ここは リトぞく食糧しょくりょう調達ちょうたつ
よく洞窟どうくつなんだけど…
にいさんは なにしにたんだい?
哦?
外面可是刮著暴風雪呢,真虧你有辦法來到這裡。
利特族經常會來這個洞窟
調度糧食……
但你是來做什麼的?
Didn't think I'd be seeing anyone else in
these mountains anytime soon, what with
the blizzard and all.
I'M here because it's a good place to find
food for my people. Why are YOU here?
Talk28原来如此,你是来找丘栗的啊……
丘栗他就在这座洞窟深处,
现在正在和基藏一起筹措粮食呢。
我必须负责看管粮食,
所以没办法带你去见他们……
洞窟里面栖息着一些
会在墙壁上跳来跳去的生物,
所以去深处找人的时候要小心点啊。
不过我觉得不太靠近就不会有危险……
なるほど チューリをさがして…
チューリなら ギザンと一緒いっしょ
この洞窟どうくつおく食糧しょくりょうあつめているよ
わたしは ここで荷物番にもつばんをしないといけないから
案内あんないはしてやれないけど…
洞窟どうくつなかには かべまわ
ものたりするからさ
おくさがしにときけてね
ちかづかなければ がいはないとおもうけど…
原來如此,你是來找丘栗的……
丘栗他跟基藏一起去這個洞窟的深處
收集糧食了。
我還得留在這裡顧行李,
所以沒辦法幫你帶路……
洞窟中有生物
會在牆壁間跳躍移動,
所以前往深處找人時要小心點喔。
不過只要別靠近,我想應該是不會有危險啦……
Looking for Tulin, huh? Fair enough.
He's farther in this cave with Gesane.
They're scavenging for food.
No, I'm not going to show you the way.
I need to keep an eye on what we've
amassed so far.
Be on your guard. There's a creature in
that cave that hops around on the walls.
It probably won't bother you if you stay
away from it. Good luck finding Tulin.
Talk24丘栗他就在这座洞窟深处,
现在正在和基藏一起筹措粮食呢。
其实这座洞窟比较深,
如果可以,我还是挺想为你带路的……
但是我必须看管好粮食,
免得被怪物抢走,
所以我不能离开这里。
去洞窟深处找人的时候要小心点,
里面栖息着一些会在墙壁上跳来跳去的生物。
不过我觉得不太靠近就不会有危险……
チューリなら ギザンと洞窟どうくつおく
食糧しょくりょうあつめにいってるよ
洞窟どうくつ結構けっこう おくまでつづいているから
案内あんないしてやりたいところだけど…
荷物にもつ見張みはっていないと
魔物まもの横取よこどりされたりするから
わたしは ここをはなれられないんだ
おくさがしにとき洞窟どうくつかべまわ
ものたりするから けてね
ちかづかなければ がいはなさそうだけど…
丘栗他跟基藏一起去這個洞窟的深處
收集糧食了。
到洞窟深處的路還挺長的,
我是很想幫你帶路啦……
但要是沒人顧行李
東西會被怪物搶走……
所以我沒辦法離開這裡。
前往深處找人時,會遇到在洞窟牆壁間
跳躍移動的生物,要小心點喔。
不過只要別靠近,我想應該是不會有危險啦……
If you're looking for Tulin, he and Gesane
went deep into the cave to scavenge
for food.
It's a long way to where they are though,
and I can't exactly go with you.
The moment I take my eyes off our stuff,
I just know some monster's going to come
along and snatch it.
If you're going in to find Tulin, watch out
for the creature that hops around on the
walls in there.
I don't think it'll hurt you if you stay away
from it, but you never know.
Near06收获不少啊。わるくない収穫しゅうかく收穫還不錯。Not a bad harvest.
Talk30在洞窟里收集到的粮食
刚才已经运回村里了……
虽然今天的收获不少,
但现在的粮食存量还无法令人安心。
稍微休息一会儿,我们还得继续去寻找粮食。
洞窟どうくつあつめた食糧しょくりょう
さっき むらまではこんできたんだけど…
けっこうな収穫しゅうかくがあったとはいえ
まだまだ 安心あんしんできるりょうじゃないから
一息ひといきついたら またさがしにかないとね
剛才已經把在洞窟裡收集到的糧食
運回村子裡了……
雖然這次的收穫算是不少,
但是還沒有多到足以讓人安心的地步。
稍微休息一下之後,還得再繼續找才行。
I just lugged the food we scavenged from
the cave back to the village.
It was a pretty good harvest, but not so
good that we can breathe easy.
Once I'm rested, it's back to the food
hunt for me.
Talk31收集到的粮食已经运回村里了,
但现在还不能放下心来。
稍微休息一会儿,我们还得继续去寻找粮食。
つけた食糧しょくりょうむらまでとどけているけど
まだまだ 心許こころもとないんだ
一息入ひといきいれたら またさがしにかうさ
找到的糧食已經運回了村子裡了,
但是還不能放心。
稍微休息一下之後,我還要再繼續找。
The food we scrounged is safe and sound
in the village now, but our work isn't over.
Once I've had a rest, I'll be right back
at it.
Talk29唔~是在哪里呢……う~ん どこにあったかなぁ…嗯~在哪裡呀……Now where did I see it?
0001我找到了ありました找到了I found it.
Talk23什么!你说你找到洞窟了!?
……原来如此!我看到的鸟其实是和栖木的影子
重叠在一起的雪啊……
哎呀~白鸟的真身和洞窟所在的位置都已分明,
我心里可算爽快了!
谢谢你啊,小哥!
最近这段时间,我会带着蓓拉去洞窟看看的!
えっ! 洞窟どうくつつかったって!?
…なるほど! わたしとりまりかげ
ちょうどかさなってえた ゆきだったんだね…
いやぁ しろとり正体しょうたい洞窟どうくつ場所ばしょかって
スッキリしたよ!
にいさん ありがとね!
ベラもれて ちかいうちに洞窟どうくつってみるよ!
什麼!你找到洞窟了!?
原來如此……!我所看到的鳥其實是
碰巧和樹枝的陰影重疊的雪啊……
呼……知道了白鳥的真相和洞窟的位置,
現在心裡舒服多了!
謝啦,小哥!
我會盡快帶著蓓拉一起去那裡看看的!
What? You found the cave?!
Huh! So the "bird" I saw was some snow
that overlapped with the perch's shadow.
What a relief! I feel so much better now
that I know what was going on there.
Thanks! I'm going to find Bedoli so we
can check out the cave together!
Near07洞窟就在那里啊……洞窟どうくつはあそこか…原來洞窟就在那裡……So that's where it was.
Talk22谢谢你帮我找到了洞窟。

蓓拉现在正忙于整理物资,等她有空了,
我会邀请她一起去的。
我们会分工合作,
尽量带更多的粮食回来。
洞窟どうくつつけてくれて ありがとうね

物資ぶっし整理せいりをしている ベラのいたら
さそって一緒いっしょにいってみるよ
二人ふたり手分てわけして なるべくおお
食糧しょくりょうかえらないとね
謝謝你幫我找到洞窟。

等負責整理物資的蓓拉有空時,
我會再找他一起去那裡看看的。
有兩個人就能分頭行動了,
得盡量多帶一些糧食回來才行。
Thanks for tracking down that cave.
Bedoli is over there organizing the
supplies, so I'll wait until she's free
to invite her to go check it out.
The more bodies we bring, the more food
we can haul back to the village.
Near04差不多该回去了啊……そろそろもどるか…差不多該回去了……Almost home...
Talk27今天也很忙啊……

我妹妹蓓拉也为了管理物资,每天忙东忙西的,
基本上见不到面。
不过,现在暴风雪已经停下来了,
再过不久,我们的工作应该也能轻松一些。
今日きょういそがしかったなぁ…

いもうとのベラも 物資ぶっし管理かんり毎日まいにちバタバタでさ
なかなか かおわせられなくてね
吹雪ふぶきはやんだから もうすこししたら
たがいの仕事しごとくはずさ
今天一樣忙得要命……

我妹妹蓓拉也要管理物資,每天都忙得不可開交,
所以最近我們很少碰面。
不過暴風雪已經停了,所以只要再過一陣子,
我們的工作應該也會穩定下來。
So ends another busy day.
My little sister, Bedoli, is swamped every
day with managing our supplies. We
barely ever get to see each other.
Hopefully our jobs should calm down soon
now that the blizzard has stopped.
Talk32虽然要解决粮食不足的问题
应该还会花上一段时间,
但我们总算是撑下来了。
食糧不足しょくりょうぶそく解消かいしょうされるには
もうすこしかかりそうだけど
なんとか ちこたえられそうだよ
雖然糧食不足的問題
可能還需要一段時間才能解決……
不過應該還能撐得過去。
Shouldn't be much longer before the
food shortage is resolved. I think we're
going to make it just fine.
Near08好了……再加把劲吧。さてと… ひと頑張がんばりするか好……再多努力一下吧。Back to work I go!
Talk33现在暴风雪已经停下来了,
心理上轻松了不少。
话虽如此,物资仍有相当大的缺口,
每天也还是得筹措粮食。
吹雪ふぶきんでくれたおかげで
気分的きぶんてきには ずいぶんらくになったよ
といっても 物資ぶっしはまだまだ不足ふそくしてるし
食糧しょくりょう調達ちょうたつかせない日課にっかだけどね
現在暴風雪已經停了,
我們的心情也因此而輕鬆不少。
不過物資還是不太足夠,
調度糧食仍然是每一天都不可或缺的任務。
The blizzard stopping has been a big load
off my mind.
That said, we're still short on supplies,
and I still spend a lot of time every day
gathering food.
Talk34虽然现在每天还是很忙碌,
但是不用再为暴风雪烦恼了,这点很值得庆幸。
好,今天也要努力一整天!
いそがしい日々ひびが まだつづきそうだけど
吹雪ふぶきなやまされないのは ありがたいよ
さあ 今日きょう一日いちにち っていこう!
看來忙碌的日子還沒結束,
但至少現在已經不用煩惱暴風雪的事了。
好了,今天也要好好加油!
No rest for the weary! But it's good not to
have to do it under the pressure that the
blizzard forced on us.
Anyway. Time for another day's
honest work!
Npc_HighMountain031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01练习啾!練習れんしゅうするち!練習啾!We're gonna practice!
Near02准备好了~準備じゅんびいいよ~準備好了~All set!
Near03要唱得好。上手じょうずうたおうね好好唱吧。Let's sing!
Talk22我们接下来要练习唱歌哦。あたしたちね いまからおうた練習れんしゅうをするんだよ我們現在要開始練習唱歌。We're about to practice our song.
NpcTalk_003歌名叫作天鸟船之歌啾。
为了把村子从天地异变中拯救出来,
大家要唱得很好才行啾!
アマノトリフネノウタっていうんだち
天変地異てんぺんちいから むらたすけてもらうために
みんなで上手じょうずうたうんだち
歌名叫做天鳥船之歌啾。
為了從天地異變中拯救村子,
大家要唱得動聽啾。
It's called the Song of the Stormwind Ark.
We're all going to sing it together to save
our village from the Upheaval!
Talk0028大哥哥,你愿意听我们唱歌吗?にいちゃん わたしたちのおうた いてくれるの?大哥哥願意聽我們唱歌嗎?Are you gonna listen to our song, mister?
Talk0037大哥哥!你来得正好!にいちゃん! ちょうどいいところにたね!大哥哥!你來得正是時候!You got here just in time, mister!
Talk0038大哥哥,怎么了啾?にいちゃん どうしたち?大哥哥你怎麼了啾?How are things going, mister?
Talk0036大哥哥想听我们
天鸟船之歌了吗?
にいちゃん わたしたちのアマノトリフネノウタ
きたくなった?
大哥哥不想聽我們唱
天鳥船之歌嗎?
Did you decide you want to hear us sing
the Song of the Stormwind Ark, mister?
Talk0039希望大哥哥能听听
桃虹和大家唱的天鸟船之歌啾!
モモちゃんたちの アマノトリフネノウタ
にいちゃんにいてしいち!
希望大哥哥能聽聽
我們唱的天鳥船之歌啾!
You should listen to us sing the Song of
the Stormwind Ark
, mister!
Talk0040看来大哥哥还是想听我们
天鸟船之歌的吧?
にいちゃん やっぱりあたしたちの
アマノトリフネノウタいていく?
看來大哥哥還是想聽聽
我們唱的天鳥船之歌吧?
Do you want to hear the Song of the
Stormwind Ark
after all?
0001让我听听かせて我想聽Let's hear it.
Talk23好耶~有听众在的话,我们也会很开心。
我们会努力唱的!
やった~ いてくれるひとがいたら
わたしたちもうれしいから ってうたうね!
好耶~有聽眾在的話我們也會很開心。
我們會提起幹勁唱的!
Yay! We love an audience, so we'll give it
our best for you!
Talk24那么大家,要唱啦~预备——じゃあ みんないくよ~ せーのっ那麼各位,要唱囉~預備……Everyone ready? A one, and a two, and...
Talk0019“传说遥遥许久前——
神明大人坠人间,
海布拉上风停歇。
风停青天浊如渊,
青天浑浊地荒歉。
天地异变人急切……
见神无助心不忍,
众人协力送神还。
神奇小舟离地起,
飞兮飘兮送天边。
神明大人归天际,
赠予谢礼为大船,
送风平息天地间……”
『むかし~ むかしの そのむかし
かみさま てんからおちてくる
ヘブラのかぜまり
かぜまれば てんよどみ
てんがよどめば もあれる
天変地異てんぺんちいで おおわらわ
こまった かみさま てられぬ
みんなで かみさま たすけよう
そらに うかぶ ふしぎな小舟こぶね
こさえて うかべて そらへとおくる
そらにもどれた かみさまが
れいにくれた おおきなおふね
かぜをもたらし 天地てんちしずめる…』
「在從前從前許久以前~
 神明從空中墜落凡間~
 海布拉的風不再吹拂~
 風的停歇使天色朦朧~
 陰沉天色使大地荒蕪~
 遭到天地異變所壟罩~
 村民不忍看神明受苦~
 便齊心協力幫助神明~
 神奇的小船浮上空中~
 將神明緩緩送回天空~
 回到天空的神明~
 餽贈了一艘大船~
 捎來徐風並平息動盪……」
♪Once, a god fell from heaven,
stilling the Hebra winds.♪
♪The heavens grew lifeless,
just as the air below thinned.♪
♪With the world in upheaval,
we pledged to help the lord.♪
♪A line of ships soaring,
built as a passage skyward.♪
♪The god ascended to heaven,
leaving behind an ark.♪
♪Its winds brought us new life,
thanks to its great, divine spark.♪
Talk0020这首歌讲述的是很久很久以前……
在利特村发生和现在相似的灾难时,
有一艘大船前来搭救的故事。
このうたはね むかしむかし… リトのむら
いまみたいな 大変たいへんなことがきたとき
たすけてくれた おふねのおうたなんだよ
這首歌是很久很久以前……
利特村像現在一樣發生了很難過的事情時,
有一艘大船拯救了大家的歌喔~
You know, this song is about the ark that
saved Rito Village a long, long time ago.
Something bad happened then, just like
it's happening now.
Talk0024天鸟船啊……
它真的存在吗?
如果能见到的话,桃虹会很开心的啾!
アマノトリフネかぁ…
本当ほんとうにあるのかな?
あってくれたら モモちゃん うれしいち!
天鳥船啊……
它真的存在嗎?
如果有的話,桃虹會很高興啾!
Hey...that Stormwind Ark...
Is it really real? I'd be so happy if it was!
Talk0029一定存在的!
爸爸说过,
天鸟船一直在天上守护着我们!
ぜったいにあるよ!
そらで いつでも見守みまもってくれてるって
パパ ってたもん!
一定存在!
它一直都在天空上守望著我們,
這是爸爸跟我說的!
It definitely is! Papa told me it's always
watching over us, high in the sky.
Talk0025都怪这场暴风雪,
现在村里一团糟。
大人们几乎
都因此出了村子……
所以在这段大人们不在的时间里,
我们小孩子必须保护好村子!
那么练习就到此为止吧!
庚珂负责做饭……
この吹雪ふぶきのせいで
むらいま 大変たいへんなことになってるもんね
大人おとなひとたちの ほとんどが
そのせいでむらをお留守るすにしてるから…
大人おとなたちがいないあいだ
わたしたち子供こどもむらまもっていかなくちゃね!
じゃあ 二人ふたり練習れんしゅうはここまで!
ゲンコちゃんは ごはんをつくって…
因為這場暴風雪,
村子現在正面臨很糟的狀況。
幾乎所有的大人
全都因此而出村了……
所以在沒有大人的這段時間裡,
必須靠我們這些小孩來保護村子才行!
那你們兩個就練習到這裡!
庚珂要負責做飯……
We could sure use its help with this
awful blizzard.
Most of the adults aren't around anymore
because of the weird weather.
Well, if we don't have the ark, and we
don't have the adults, it's up to us kids
to take care of the village!
Practice is over for today. Genli, you're in
charge of food.
Talk0034桃虹就负责制箭。モモちゃんは つくるお仕事しごとだね桃虹是負責製作箭矢喔。And, Molli, we'll need you to make arrows.
Talk0035今天也努力帮忙吧!今日きょうもお手伝てつだい がんばろう!今天也要努力幫忙!We've all got jobs to do, so let's do 'em!
Talk0026好——!おー!好──!Yeah!
Talk0027好的啾!おー だち!好──的啾!Kid power!
0002还是算了やめておく先不要好了That's all right.
Talk0030如果你对歌感兴趣了,
随时都可以来问我哦~
うたりたくなったら
いつでも きにきてね~
如果想了解這首歌的話,
隨時都可以來問我喔~
If you wanna hear the song after all, we'd
always be happy to sing it for you.
Talk0011大哥哥,
你喜欢天鸟船之歌吗?
想不想再听我讲述一次这是一首怎样的歌?
にいちゃん アマノトリフネノウタ
ってくれたかな
どんな おうたか もう一度いちどりたい?
大哥哥,
你喜歡上天鳥船之歌了嗎?
你想再聽一次是什麼樣的歌嗎?
Did you like the Song of the Stormwind
Ark
, mister? I can sing it again for you if
you want.
Talk0014那就把歌词告诉你吧!
你可要把歌词记牢哦~
“传说遥遥许久前——
神明大人坠人间,
海布拉上风停歇。
风停青天浊如渊,
青天浑浊地荒歉。
天地异变人急切……
见神无助心不忍,
众人协力送神还。
神奇小舟离地起,
飞兮飘兮送天边。
神明大人归天际,
赠予谢礼为大船,
送风平息天地间……”
じゃあ おうたおしえてあげる!
歌詞かしをしっかりおぼえていってね~
『むかし~ むかしの そのむかし
かみさま てんからおちてくる
ヘブラのかぜまり
かぜまれば てんよどみ
てんがよどめば もあれる
天変地異てんぺんちいで おおわらわ
こまった かみさま てられぬ
みんなで かみさま たすけよう
そらに うかぶ ふしぎな小舟こぶね
こさえて うかべて そらへとおくる
そらにもどれた かみさまが
れいにくれた おおきなおふね
かぜをもたらし 天地てんちしずめる…』
那我就教你這首歌吧!
你可要把歌詞記牢喔~
「在從前從前許久以前~
 神明從天空墜落凡間~
 海布拉的風不再吹拂~
 風的停歇使天色朦朧~
 陰沉天色使大地荒蕪~
 遭到天地異變所壟罩~
 村民不忍看神明受苦~
 便齊心協力幫助神明~
 神奇的小船浮上空中~
 將神明緩緩送回天空~
 回到天空的神明~
 餽贈了一艘大船~
 捎來徐風並平息動盪……」
Then here we go! Be sure to pay attention
to the lyrics, OK?
♪Once, a god fell from heaven,
stilling the Hebra winds.♪
♪The heavens grew lifeless,
just as the air below thinned.♪
♪With the world in upheaval,
we pledged to help the lord.♪
♪A line of ships soaring,
built as a passage skyward.♪
♪The god ascended to heaven,
leaving behind an ark.♪
♪Its winds brought us new life,
thanks to its great, divine spark.♪
Talk0015这首歌讲述的是很久很久以前……
在利特村发生了和现在相似的灾难时,
有一艘大船前来搭救的故事。
我相信只要能唱好这首歌,
天鸟船就会来帮助我们,所以一直在练习!
このうたはね むかしむかし… リトのむら
いまみたいな大変たいへんなことがきたとき
たすけてくれた おふねのおうたなのよ
上手じょうずうたえれば アマノトリフネ
たすけてくれるってしんじて 練習れんしゅうしてるの!
這首歌是很久很久以前……
利特村像現在一樣發生了很難過的事情時,
有一艘大船拯救了大家的歌喔~
我相信只要能唱好這首歌,
天鳥船就會來幫助我們,所以一直在練習!
You know, this song is about the ark that
saved Rito Village a long, long time ago.
Something bad happened then, just like
it's happening now.
We're practicing the song because we
think if we sing it just right, then the
Stormwind Ark will save us!
Talk0018我会一直在这里练习唱歌,
如果你感兴趣了,就来找我吧~
わたしはここで おうた練習れんしゅうをしているから
りたくなったら こえをかけてね~
我會在這邊練習唱歌,
如果大哥哥想知道的話,就跟我搭話吧~
I'll be practicing the song here, so let me
know if you change your mind.
Talk0017大哥哥,你想再听我讲述一次
天鸟船之歌是一首怎样的歌吗?
にいちゃん アマノトリフネノウタ
どんなおうたか もう一度いちどりたいの?
大哥哥,
你想再聽一次「天鳥船之歌」是什麼樣的歌嗎?
Wanna hear me sing the Song of the
Stormwind Ark
again?
Near30检查,检查~てんけんするの~來檢查吧~Here comes the inspector!
Talk0012我说啊,都是大哥哥的功劳,
暴风雪才停下来的吧?
真的非常感谢你拯救了村子!

不过,虽然暴风雪已经停了,
但是我还有很多工作。
我现在正在检查村里
有没有因暴风雪而受损的地方~
这个责任可是相当重大哦,
我得好好努力才行!
ねえ ねえ 吹雪ふぶきんだのって
にいちゃんのおかげなんでしょう?
むらすくってくれて ホントにありがとう!

でもね ゆきんだけど
わたしのお仕事しごとは まだのこってるの
ゆきのせいで いたんだ場所ばしょとかないか
こうして 村中むらじゅう見回みまわりしてるんだよ~
責任せきにんジューダイなの
がんばらなくっちゃ!
大哥哥,問你喔,
是你讓暴風雪停下來的吧?
真的很感謝你拯救了村子!

但是就算大雪停了,
我也還有工作得去完成。
我必須巡視整個村子,
確認一下有沒有什麼因為大雪而受損的地方。
責任很重大喔!
我得好好加油才行!
Hey! Hey, mister! You're the one who
stopped the blizzard, right? Thanks for
saving our village!
Although even now that it's calm, I still
got a lot of work to do.
I still patrol the village to see if the snow
damaged anything. It's a BIG job, but I'm
pretty good at it!
Talk0016你好呀!大哥哥!
你来利特村玩啦?
ヤッホー おにいちゃん!
リトのむらあそびにてくれたの?
嗨!大哥哥!
你是來利特村玩的嗎?
Hey there, mister! Here to see what's
going on in Rito Village?
Talk0013我呀,现在正在检查村里
有没有因暴风雪而受损的地方哦。
我还要帮很多很多的忙~!
啊~好忙好忙~
わたしいまゆきいたんだところがいか
村中むらじゅう見回みまわってるところなの
まだまだお手伝てつだいするんだ~!
あ~ いそがしい いそがしい~
我現在正巡視整個村子,
確認一下有沒有什麼因為大雪而受損的地方。
還有好多事情得幫忙~!
啊~忙死了~忙死了~
I'm still helping out around the village by
checking for stuff that got damaged in the
snow. There's never a dull moment!
Near31呼哈~好困好困……ふにゃ~ ねむねむ…呼~好想睡……*yawn* So sleepy...
Talk0031你听我说,我的妹妹们
都在帮大人们的忙哦!
明明年纪还小,就已经这么了不起了!
她们都是我引以为傲的妹妹呀~
作为姐姐,我也不能输,
我要加油了!
あのね わたしいもうとたちも みんな
大人おとなのお手伝てつだいしているの!
まだちいさいのに リッパだとおもわない?
わたし自慢じまんいもうとたちなんだ~
ねえちゃんもけずに
がんばっちゃうぞ!
跟你說喔,
我的妹妹們全都在幫大人的忙呢!
雖然年紀還小,但是很了不起吧!
他們都是我引以為傲的妹妹喔~
我這個當姊姊的也要好好努力
不能輸給他們!
My sisters are all helping the adults, too,
you know!
Isn't that grown-up of them, even though
they're still little? I'm so proud of them.
I've got to keep working hard so I can set
a good example!
Near32嗯……唔~呼哈呼哈……ん… う~ん むにゃむにゃ…嗯……唔嗯……Mmm... Zzz...
Talk0032我要……加油……巡逻……
呼哈呼哈……
みまわり… がんばる… ぞ…
むにゃむにゃ…
我會努力……巡邏……喔……
呼嚕嚕嚕……
Gonna patrol... No one gets by me... Zzz...
Npc_HighMountain032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0001啊……はぁ…唉……*sigh*
Talk1019唔……不好,不好,
我居然又在客人的床上睡着了……
う~ん… いけない いけない
また おきゃくさんのベッドでちゃってた…
嗯……糟糕~糟糕~
我又在客房的床上睡著了……
Aww, nooo... I did it again. The beds
are too soft and inviting...
Talk1030呀?客人!?
这个……那个……不是这样的!
我没有在打瞌睡!真的!

欢迎来到旅馆燕巢~!

现在这里没有其他客人,
你可以好好地休息哦~
え? おきゃくさん!?
あの その… いえ!
居眠いねむりなんてしてないです ホントです!

宿やど ツバメのに ようこそ~!

いまなら ほかにだれもいないから
ゆっくり ゆったり やすんでいけるよ~
咦?是客人!?
那個……這是……沒事!
我真的沒有打瞌睡喔!

歡迎光臨旅館燕巢~!

現在沒有其他住宿的客人,
你可以好好地放鬆休息喔~
Eeep! A customer?! Who's sleeping?
I wasn't sleeping! Not me!
Welcome to the Swallow's Roost Inn!
We don't have any other guests at the
moment, so rest easy and rest well!
Near0002欢迎光临~いらっしゃ~い歡迎光臨~Welcome!
Talk1029欢迎光临~!
这里是旅馆燕巢~!
明明外面还刮着暴风雪,
真是感谢你能光顾本店~
いらっしゃいませ~!
宿やど ツバメので~す!
こんな吹雪ふぶきなか
わざわざてくれて ありがとうね~
歡迎光臨~!
這裡是旅館燕巢~!
在這暴風雪中還特地過來,
真是謝謝你~
Welcome! You're standing in the grand
Swallow's Roost Inn!
Thanks a ton for making it all the way out
here in the middle of a blizzard!
Talk1021呼啊~
这么晚来真是辛苦了……
谢谢你能光顾本店~
这里是旅馆燕巢哦~!
ふわぁ~…
こんな夜遅よるおそくまで おつかれさまぁ…
てくれて ありがとう~
ここは お宿やど ツバメのだよ~!
呼啊……
在這麼晚的時間過來,真是辛苦你了……
謝謝你蒞臨本店~
這裡是旅館燕巢喔~!
*yawn* You must be tired after a long
day's trip getting here.
Thanks so much for coming! Welcome to
the Swallow's Roost Inn!
Talk1011一般的床是20卢比
利特的顶级羽毛床是50卢比哦。
ふつーのベッドなら 20ルピー
リトのゴクジョー羽毛うもうベッドなら 50ルピーだよ
一般的床是20盧比
利特的頂級羽毛床是50盧比喔。
A regular bed is 20 rupees, and a
silky-soft Rito-down bed is 50 rupees.
1005一般的床普通ふつうのベッド一般的床Regular bed.
1007利特的顶级羽毛床リトの極上羽毛ごくじょううもうベッド利特的頂級羽毛床Rito-down bed.
Talk1014那个~你要休息到什么时候?え~と いつまで おやすみしますか?那個~你要休息到什麼時候呢?Sooo, how long do you wanna sleep?
1001到早上あさまで到早上Until morning.
Talk1024嗯,我知道了,到了早上我会叫你的。
好好休息吧,大哥哥!
うん わかった あさになったらこしてあげるね
おやすみなさい おにいちゃん!
好,我知道了,早上我再來叫你起床。
晚安,大哥哥!
OK, got it. I'll give you a chirp when it's
morning. Sleep well, mister!
Talk1016早上好,大哥哥!
睡得还香吗?
おはよう おにいちゃん!
ぐっすりねむれたかなぁ?
早安,大哥哥!
睡得還舒服嗎?
Good morning, mister! Did you sleep OK?
Talk1031大哥哥,早上好!
顶级羽毛床睡起来感觉怎么样?
にいちゃん おはよう!
ゴクジョー羽毛うもうベッドの 寝心地ねごこちはどうだった?
大哥哥早安!
頂級羽毛床睡起來的感覺怎麼樣呢?
Morning, mister! How about that silky-
soft Rito-down bed, huh?
1002到中午ひるまで到中午Until noon.
Talk1025嗯,我明白了,那就到中午再叫你起床。
好好休息吧,大哥哥!
うん わかった おひるになったらこしてあげるね
おやすみなさい おにいちゃん!
好,我知道了,中午我再來叫你起床。
晚安,大哥哥!
OK, got it. I'll give you a chirp when it's
noon. Sleep well, mister!
Talk1017大哥哥!
是时候该起床了哦~
にいちゃん!
そろそろ きる時間じかんですよ~
大哥哥!
到了該起床的時間囉~
Hey, mister! It's time to get up!
Talk1032大哥哥,该起床了哦~
顶级羽毛床睡起来感觉怎么样?
在这么松软的床上一定睡得很香吧?
にいちゃん 時間じかんだよ~
ゴクジョー羽毛うもうベッドの 寝心地ねごこちはどうだった?
ふっかふかで ぐっすりねむれたでしょう?
大哥哥,時間到囉~!
頂級羽毛床睡起來的感覺怎麼樣呢?
躺在這麼鬆軟的床上,一定睡得很熟吧?
Rise and shine, mister! How about that
silky-soft Rito-down bed, huh?
I bet you had nice, fluffy dreams on that
nice, fluffy pillow!
1003到晚上よるまで到晚上Until night.
Talk1026嗯,我明白了,那就到晚上再叫你起床。
好好休息吧,大哥哥!
……那我可不能睡过头啊。
うん わかった よるになったらこしてあげるね
おやすみなさい おにいちゃん!
寝過ねすごさないようにしなくっちゃ
好,我知道了,晚上我再來叫你起床。
晚安,大哥哥!
我得注意別睡過頭……
OK, got it. I'll give you a chirp when it's
nighttime. Sleep well, mister!
Better make sure I don't conk out too early...
Talk1018大哥哥还真奇怪,居然这个时间起床~
哈欠~刚刚打了个盹儿……
还是很困……
こんな時間じかんきるなんて わってるね~
ふわぁあぁ~ つい居眠いねむりしちゃったけど…
まだねむたいや…
居然選這時候起床,大哥哥真是奇怪~
呼啊~雖然不小心睡了一下……
但還是好睏喔……
This is a pretty weird wakeup time, huh?
*yaaaaaawn* I already nodded off once today,
but...I wanna go back to bed...
Talk1033大哥哥,已经到晚上了哦~
顶级羽毛床睡起来感觉怎么样?
在这么松软的床上一定睡得很香吧?
にいちゃん もうよるですよ~
ゴクジョー羽毛うもうベッドの寝心地ねごこちは どうだった?
ふっかふかで ぐっすりねむれたんじゃない?
大哥哥,已經到晚上了~
頂級羽毛床睡起來的感覺怎麼樣呢?
躺在這麼鬆軟的床上,一定睡得很熟吧?
Oh! The sun's down, mister!
How about that silky-soft Rito-down bed,
huh? I bet you had nice, fluffy dreams on
that nice, fluffy pillow.
Talk1015再见,路上要小心哦~それじゃあ をつけてね~那麼請大哥哥路上要多加注意喔~Well, take care!
Talk1013哎呀呀?卢比好像不够啊。
等你有了足够的卢比,再来光顾吧~
あれれ? ルピーがりないみたい
ルピーがたまったら またてくださ~い
哎呀呀?盧比好像不夠耶。
請準備好足夠的盧比再過來吧~
Hmmm...nope. I don't think you have
enough rupees for that. Save up some
more so you can sleep in our comfy beds!
1004还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Talk1012这样啊,真是遗憾……
如果你想休息,可以随时过来哦!
そっかぁ ざんねん…
やすみたいときには またてね!
這樣啊,真可惜……
想休息的時候,歡迎再來光顧喔!
Awww, OK. Come again when you wanna
use one of our comfy beds!
1006利特的顶级羽毛床?リトの極上羽毛ごくじょううもうベッド?利特的頂級羽毛床?"Silky soft"?
Talk1034顶级羽毛床呀,
是使用了大量利特族羽毛制作的床哦~
松松软软的,睡起来非常舒服,
是燕巢最推荐的选择!
只要稍稍躺下,就能立刻打盹……
啊不对,是能立刻安眠!
睡醒的时候一定精神十足~
ゴクジョー羽毛うもうベッドはね
リトぞく羽毛うもうを たっぷり使つかったベッドなんだ~
ふっかふかで 気持きもちがよくって
ツバメのイチバンのおすすめだよ!
ちょっとよこになっただけで すぐに居眠いねむり…
じゃなくて 安眠あんみんできちゃうんだから!
めたら きっと元気げんきいっぱいだよ~
所謂的頂級羽毛床,
就是使用很多利特族羽毛製作的床~
躺起來很鬆軟,感覺超舒服的,
是燕巢最推薦的床喔!
只要稍微躺一下就會開始打瞌睡……
沒有啦~我是說能睡得很安穩!
所以睡醒後肯定會精神百倍喔~
A silky-soft Rito-down bed is made with
looots of Rito feathers. It's soft and fluffy
and gives the bestest sleeps ever.
If you only sleep in one bed here at the
Swallow's Roost, make it that one!
As soon my head hits the pillow, it's like
someone threw a blanket over me. N-not
that I ever use the beds!
When you wake up again, you'll be full of
energy and ready to go!
Near2001这里可以住宿哦~とまりなら こちら~要投宿這邊請~Why stay anywhere else?
Talk2001我正在检查床铺是不是足够整洁,
可以让来投宿的客人都睡个好觉!
我接下来会继续在店里帮忙哦!
还挺了不起的吧?
大哥哥感到疲惫的时候一定要来这里住宿哦~
とまりにたおきゃくさんが ぐっすりやすめるように
ベッドがきれいか 確認かくにんしているの!
これからも おみせのお手伝てつだいはつづけるんだよ!
えらいでしょ?
にいちゃんもつかれたときは ぜひまりにてね~
我正在檢查床鋪是否整潔到
能讓來投宿的客人都能睡個好覺!
我接下來仍會繼續在店裡幫忙!
很了不起對吧?
大哥哥累了一定要來這裡住宿喔~
I'm making sure the beds are tidy so our
guests can sleep soundly!
I don't have to run the whole inn now,
but I still wanna help! Pretty grown-up of
me, huh?
Make sure you come and stay with us
whenever you're tired, mister!
Talk2008我正在把床铺收拾得整齐又干净,
这样来投宿的客人就能随到随用了!
有几次我差点就不知不觉打起瞌睡来了,
不过我可以忍住……
也欢迎大哥哥随时来住宿哦!
とまりにたおきゃくさんが いつでもやすめるように
ベッドをきれいに せいけつにしているの!
ついつい お昼寝ひるねしそうになることもあるけど
がまんがまん…
にいちゃんも いつでもおとまりしにてね!
我正在把床鋪整理乾淨,
讓來投宿的客人隨時都能入住!
雖然我有幾次不知不覺地差點打起瞌睡,
但最後都忍住了……
歡迎大哥哥隨時來住宿喔!
I'm making sure the beds are tidy so our
guests can sleep soundly!
Sometimes I end up taking a nap without
meaning to, but I'll get the hang of it.
Come and stay with us anytime, mister!
Talk2009太阳已经下山了,
我正在检查床铺,
这样客人来住宿就能睡个好觉啦!
每一张床都是松松软软的哦!
嘿嘿嘿,我接下来也会努力在店里帮忙的~
也欢迎大哥哥随时来住宿哦。
れたころに おきゃくさんが
まりにても ぐっすりやすめるようにね
ベッドを確認かくにんしてたの!
どのベッドも ふっかふかだよ!
えへへ これからもおみせのお手伝てつだいがんばるよ~
にいちゃんも いつでもまりにてね
為了讓天黑後
來投宿的客人都能睡個好覺,
我正在檢查床鋪!
每張床都鬆鬆軟軟的喔!
嘿嘿,我接下來仍會繼續在店裡幫忙~
歡迎大哥哥隨時來住宿喔。
I'm checking the beds to make sure that
our guests who arrive late have a good
sleep when they stay with us.
Every single bed is super soft!
Hee-hee-hee. I don't have to run the inn,
but I'm still working hard to help out.
Come and stay with us anytime, mister!
Talk2010我正在准备床铺,
这样来投宿的客人就能随到随用了~!
太阳一下山我就会犯困,
要忍住才行……
也欢迎大哥哥随时来住宿哦~
とまりにたおきゃくさんが いつでもやすめるように
ベッドの準備じゅんびをしているんだよ~!
夕方ゆうがたぎると ねむたくなってきちゃうけど
がまんがまん…
にいちゃんも いつでもおとまりしにてね~
為了隨時讓來投宿的客人都能睡個好覺,
我正在準備床鋪~!
每天傍晚過後我就會開始想睡覺,
得忍住才行……
歡迎大哥哥隨時來住宿喔~
I'm preparing the beds so any guest who
comes to stay gets a good sleep!
I get too sleepy to work when the sun
starts to go down, but I'll get the hang
of it.
Come and stay with us anytime, mister!
Near2002唔……好想睡觉呀……うぅ… もうねむたいや…唔……好睏喔……So...very...tired...
Talk2002你听我说哦,如果熬夜导致睡眠不足,
第二天工作的时候可能会打瞌睡对吧?
所以我决定在晚上好好睡觉,
大哥哥也注意不要熬夜哦~
あのね ふかしして スイミン不足ぶそくになると
仕事中しごとちゅう居眠いねむりしちゃうかもしれないでしょ?
だからよるは いっぱい ねむることにめてるの
にいちゃんも ふかししないようにね~
聽我說~如果因熬夜導致睡眠不足的話,
有可能會在工作中打起瞌睡來喔。
所以我決定在晚上好好地睡飽,
大哥哥也要注意別熬夜囉~
If you stay up late and don't get enough
sleep, you might conk out on the job.
So I always get plenty of sleep. You don't
stay up too late either, OK, mister?
Talk2003床……床单……
平平整整……呼噜噜噜……
べっど… しーつは…
ぴしっとぉ… すぴぴぴ…
床……跟床單……
都整理好……呼嚕嚕嚕……
The sheets are...all clean... Zzz...
Near2004我想躺会儿……よこになりたい…好想躺下來睡覺……I wasn't done sleepin'...
Talk2004唔……虽然我还想再睡会儿,
但是接下来要工作,我得努力才行……
むぅ… ホントはもっとていたかったけど
もう お仕事しごとだから がんばらなくっちゃ…
唔……雖然我還想再睡一下,
不過待會有工作,我得加油才行……
Ugh, I really wanted to sleep in some
more, but it's work time now. Gotta keep
my eyes open for customers...
Npc_HighMountain033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near28呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Talk07请尝尝……料理……おりょうり… めしあがれぇ…請享用……美味料理吧……Enjoy...the food...
Talk08大哥哥,谢谢你的鱼!
我也会继续努力练习制作料理的~
にいちゃん おさかなありがとう!
これからも お料理りょうり練習れんしゅうがんばるよ~
大哥哥,謝謝你的魚!
以後庚珂也會努力練習料理~
Thank you for the fish, mister! I'm gonna
make a real yummy meal with it!
Near29我也想变成妈妈那样~ママみたいになりたいな~真想變得像媽媽一樣~I wanna be like Mama!
Talk24_00啊,大哥哥!
我今天也很努力哦~
あっ おにいちゃん!
あたしは今日きょうも がんばってるよ~
啊,大哥哥!
我今天也會加油喔~
Hi, mister! I'm still working hard!
Talk24都怪这场暴风雪,
现在村子的情况很糟糕。
所以我想制作出
能让大家打起精神的料理!
不论是谁,只要吃到美味的食物,
都会精神十足的!
我每天都在一边翻看食谱,
一边努力地研究要怎么制作出美味的料理哦!
この吹雪ふぶきのせいで
むらいま 大変たいへんなことになってるでしょう?
だからあたしね みんなが元気げんきになれる料理りょうり
つくれるようになりたいの!
おいしいものべれば
だれだって 元気げんきちゃうはずだもんね!
毎日まいにち レシピちょうたりしながら
がんばって ケンキュウしてるんだよ!
因為這場暴風雪,
村子現在正面臨很糟的狀況沒錯吧?
所以我希望自己可以做出
能讓大家打起精神的料理!
畢竟只要吃到好吃的食物,
不管是誰都能打起精神來吧!
為了這個目的,我每天都會一邊看食譜,
一邊研究做料理喔!
Things are really tough in the village right
now because of the blizzard.
That's why I'm learning how to make food!
Everyone feels better after a yummy meal.
Every day I take a look at the recipe book
and try something new. It's going great!
Near30天空放晴了!そられた~!天空放晴了~!The sky's cleared up!
Talk10大哥哥,快看快看!
暴风雪停下来了,天空开始放晴了哦!
太好了~!

这样的话,妈妈和村里的大家
一定都能露出笑容了!!
にいちゃん て!
吹雪ふぶきがやんで おそられたんだよ!
よかった~!

これで ママも むらのみんなも
きっときっと 笑顔えがおになれるよね!!
大哥哥,你快看!
暴風雪停了,天空放晴囉!
太好了~!

這樣媽媽和村裡的人
一定也會展露笑容的!!
Look, mister, look! The blizzard stopped,
and the sky cleared up!
This will definitely for sure make Mama
and everyone else in the village happy!
Talk10_01我也要继续精进对料理的研究,
让更多人都露出幸福的笑容~
那么事不宜迟……
你要不要听听……我的研究成果?
あたしも もっとお料理りょうりのケンキュウをすすめて
みんなの笑顔えがおを もっとやしていくよ~
さっそくだけど…
あたしのケンキュウの成果せいかいていく?
我也要更努力地研究料理,
讓大家更常露出笑容喔~
事不宜遲……
要不要聽聽……我研究的成果呢?
I'm gonna keep practicing my cooking
until everyone in the village loves it!
Speaking of which! Do you want to hear
about what I've learned so far?
Near31有点困了……ねむたくなっちゃった…我想睡了……Gettin' yawny...
Talk27今天时间已经不早了,
明天再研究料理吧~
今日きょうはもうおそいから
料理りょうりのケンキュウは また明日あしたにするんだ~
今天已經很晚了,
明天再繼續研究料理吧~
It's getting late today. I'll go back to the
cookbook tomorrow.
Near32我得去研究料理才行!料理りょうりのケンキュウしなきゃ!我得研究做料理才行!So much to learn!
Talk28你听我说哦,大哥哥,
嘤嘤天堂那里有料理的食谱哦。
我每天都翻看它
来进行料理的研究哦~
あのね おにいちゃん ちゅん天堂てんどうには
料理りょうりのレシピちょういてあるんだよ
あたし 毎日まいにちそれを
料理りょうりのケンキュウをしてるんだ~
大哥哥,你聽我說,
嚶嚶天堂有料理的食譜喔。
我每天都會看著食譜
研究做料理~
Hey, mister. Didja know there's a recipe
book at the Slippery Falcon?
I look at it every day to learn how to be
a good cook!
Near33今天也要努力加油~今日きょうも がんばっちゃうぞ~今天也要加油喔~Another day in the kitchen!
Talk29大哥哥,你有什么事吗?
我现在很忙~
我接下来要去厨房
尝试制作新料理呢!
下次再来找我吧~
にいちゃん なにかごよう
あたし いまちょっといそがしいんだ~
これから炊事場すいじばって
あたらしい料理りょうり試作しさくしなきゃいけないの!
また今度こんどはなししてね~
大哥哥有什麼事嗎?
我現在有點忙呢~
我待會得去伙房
試做新料理!
有話下次再說吧~
Do you need something, mister? I've got
my hands a little full now.
I'd love to chat, but I'm on my way to the
kitchen so I can try out a new recipe!
Near50料理研究的成果……料理りょうりケンキュウの成果せいか料理的研究成果……I'm learning so much...
Talk51你好呀,大哥哥!
你想听听……我的料理研究成果吗?
ヤッホー おにいちゃん!
あたしの お料理りょうりケンキュウの成果せいかきたい?
嗨,大哥哥!
你想不想聽聽……我研究料理的成果呢?
Yoo-hoo, mister! Do you want to hear
what I've learned about cooking so far?
0001我要听!きたい!我想聽!Tell me!
0002下次再说吧また今度こんど下次再說吧Maybe next time.
Talk52你好呀!你又想听我聊
我的料理研究成果了吗?
ヤッホー! あたしの お料理りょうりケンキュウの成果せいか
またきたくなったの?
嗨!你又想聽
我研究料理的成果了嗎?
Yoo-hoo! Do you want to hear what I've
learned about cooking again?
Talk53没问题哦!我想想……オッケー! えーっとねー…OK!我想想喔……Great! Ummm, let's see...
Talk54之前我不是想
制作鱼肉派吗?
まえに あたしが つくろうとしてたのは
フィッシュパイだったでしょ?
我之前不是想
製作魚肉派嗎?
Remember how I tried to make a fish pie?
Talk55先用塔邦挞小麦山羊黄油
做出派的酥皮……
在其中加入不同的食材,
就能做出各种各样的派咯~
例如加入水果和蔗糖做出的就是水果派……
换成鲜肉和岩盐就能做出鲜肉派……以此类推!
タバンタ小麦こむぎヤギのバター
ベースの生地きじにして…
そこに くわえる食材しょくざいによって
いろんなパイが つくれるんだよ~
果物くだものと きび砂糖さとうくわえたら フルーツパイ
にく岩塩がんえんなら ミートパイ… みたいにね!
先以塔邦撻小麥山羊奶油
當成基底的材料……
之後根據放入的食材,
就能做成各式各樣的派喔~
像是放入水果和蔗糖可以做出水果派……
放入肉和岩鹽的話……就能做出鮮肉派
I used Tabantha wheat and goat butter
as the basis for the dough.
It turns out you can make all sorts of pies
depending on what you add to that!
If you add fruit and cane sugar, you'll
make a fruit pie. Meat and rock salt make
a meat pie. You get the idea!
Talk56塔邦挞小麦蔗糖
加入山羊黄油,就能做出蛋糕哦。
如果拌入树果的话做出的就是坚果蛋糕啦~
换成胡萝卜的话就是胡萝卜蛋糕
タバンタ小麦こむぎきび砂糖さとう
ヤギのバターくわえると ケーキが つくれるんだよ
そこに ぜたら ナッツケーキでしょ~
ニンジンをれたら ニンジンケーキ
塔邦撻小麥蔗糖山羊奶油
就能做出蛋糕喔。
如果再加入樹果就是堅果蛋糕
放入胡蘿蔔的話就是胡蘿蔔蛋糕
If you add goat butter to Tabantha wheat
and cane sugar, you can bake a cake.
If you mix in a tree nut on top, you get
a nutcake. Or you could use a carrot
instead for a carrot cake!
Talk57请一定要尝试实践
庚珂的料理研究成果哦~
ゲンコの お料理りょうりケンキュウの成果せいか
ぜひ おためしあれ~
請試試庚珂
研究料理的成果吧~
You should definitely try out some of this
stuff for yourself!
Talk58这样啊……那就下次再聊吧~そっかぁ… じゃあ また今度こんどねー這樣啊……那就下次吧~Sure. Next time it is!
Npc_HighMountain034
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1000欢迎光临~いらっしゃいま~せ~歡迎光臨~Welcome!
Talk1005哇,是客人~!
欢迎光临嘤嘤天堂
在这种天气下光顾本店,真是辛苦了~!
わぁい おきゃくさんだ~!
よろず ちゅん天堂てんどうにようこそ~
こんな お天気てんきなか おつかれさまで~す!
哇~是客人!
歡迎光臨雜貨店嚶嚶天堂
在這種天氣大駕光臨,真是辛苦你了~!
Hooray, a customer! Welcome to the
Slippery Falcon general store.
Thanks for stopping by in spite of
the weather!
Talk1002这里是杂货店嘤嘤天堂
今天也没有输给暴风雪,正常营业中哦~!
よろず ちゅん天堂てんどうで~す
吹雪ふぶきにもけず 今日きょう元気げんき営業中えいぎょうちゅうで~す!
這裡是雜貨店嚶嚶天堂
今天也會精神充沛地營業,不會輸給暴風雪喔~!
This is the Slippery Falcon general store.
We won't let a little blizzard stop us from
serving our customers with a smile!
Talk1003欢迎光临杂货店嘤嘤天堂
这个时间还光顾本店,真是辛苦了~!
よろず ちゅん天堂てんどうにようこそ~
こんな時間じかんまで おつかれさまで~す!
歡迎光臨雜貨店嚶嚶天堂
忙到這麼晚,真是辛苦你了~!
Welcome to the Slippery Falcon general
store. You must have had a long day if
you're still shopping this late!
Talk1013这里的商品都卖光了,
但如果需要我们收购,那随时欢迎~
商品しょうひんれちゃってるけど
りなら いつでも歓迎かんげいだよ~
雖然商品已經賣完了,
但本店隨時都樂意收購喔~
I don't have anything left to sell to you.
But you're welcome to sell stuff to me!
Talk1006那个……大哥哥,你需要什么~?え~と… おにいちゃん ごようはな~に?那個……大哥哥,你有什麼事嗎~?So, um... What can I do for you, mister?
Talk1007你还有其他需要吗~?ほかに ごようはありますか~?還有其他事情嗎~?Can I help you with anything else?
Talk1010唔……你还有什么需要吗?え~と… ほかにもなにかごようですか?那~個……還有其他需要嗎?Ummm...will that be all?
Talk1011那个……你还有其他需要吗?え~と… ほかにごようはありますか~?那~個……還有其他事情嗎~?OK! Is that all, or did you want something
else while you're here?
0001来卖东西りに我來賣東西I'm here to sell.
Com_Talk_00嗯,我知道了!
你要卖什么呢~?
うん わかった!
なにってくれるのかな~?
嗯,我知道了!
你要賣什麼東西呢~?
OK, got it! Sell what though?
Com_Talk_05这里可以收购任何东西哦~どんな品物しなものでも りますよ~不管什麼東西我都能收購喔~Whatever it is, we'll buy it!
Com_Talk_05b呵呵呵,呵呵呵,会是什么呢……?
大哥哥要卖什么东西呢?
うふふ うふふ なんだろな…?
にいちゃん なにってくれるのかな?
呵呵呵,會是什麼呢……?
大哥哥究竟要賣什麼東西啊?
Hehe, don't keep me in suspense, mister!
Show me what you're selling!
Com_Talk_05c慢慢挑选吧~ゆっくりえらんでね~你就慢慢挑吧~Oh, but take your time choosing!
Com_Talk_05d你要卖什么呢~?なにってくれるの~?要賣什麼給我呢~?I'm excited to see what you've got!
Com_Talk_01要卖是吗?
那个……这样是卢比,可以吗?

え~っと ルピーになるけど いい?
要賣嗎?
那麼~這樣是盧比,可以嗎?
I could give you , if that's
OK with you.
Com_Talk_13要卖是吗?
你要卖几个呢~?
ってくれるの?
何個なんこですか~?
你要賣給我嗎?
要賣幾個呢~?
How many of those do you have to sell?
Com_Talk_33要卖1个吗?
这样是卢比哦~可以吗?
を1
それならルピーだよ~ いい?
1個嗎?
這樣是盧比喔~可以嗎?
I can pay for that one.
Com_Talk_14的话……
……一共是卢比哦~可以吗?
だと…
全部ぜんぶルピーになるよ~ いい?
要賣個……
嗯……這樣總共是盧比喔~可以嗎?
So of those comes to a total of...
!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Com_Talk_35要把全卖了!?

一共是个~唔……
嗯!那我出卢比收购吧!可以吗?
を ぜんぶ!?

全部ぜんぶあるから~ え~と…
うん! ルピーうよ! いいかな?
賣掉全部的!?

總共有個~那麼……
嗯!我這邊用盧比收購吧!可以嗎?
ALL of them?!
Well, you have , so, um...yeah! I'll buy
them for !
5500はいSure.
Com_Talk_02谢谢惠顾~
还有别的东西要卖吗?
ありがとう~
ほかにもなにってくれるの?
謝謝你~
還有其他要賣的東西嗎?
Thanks! I'll buy other stuff too,
if you want.
Com_Talk_02b好的~
还有别的东西吗~?
は~い
ほかにもなにかあるかな~?
好~
還有其他東西要賣嗎~?
OK! Do you have anything else to sell?
Just curious.
Com_Talk_02c谢谢~那我就收下了~
……还有别的东西要卖吗?
は~い ありがとう りますね~
ほかにもなにりたいものはある?
好~謝謝,那我就買下了~
還有其他想賣的東西嗎……?
Got it! Thanks! You don't happen to have
anything else for sale, do you?
Com_Talk_02d好的~
还有别的东西要卖吗~?
は~い
ほかにもなにりたいものはあるかな~?
好~
還有其他想賣的東西嗎~?
Okey dokey! Is that it, or...
5501不好いいえ不要I'll pass.
Com_Talk_04咦?不卖了吗?
唔~真遗憾~
え? やめちゃうの?
う~ん ざんねんだな~
咦?不賣了嗎?
嗯~真可惜呢~
Huh? You changed your mind? Awww.
Com_Talk_15对不起,大哥哥……
我不能收购这个~
ごめんね おにいちゃん…
それは ちょっとれないな~
抱歉,大哥哥……
我沒辦法收購那東西~
Sorry, mister, but...I can't really buy that.
Com_Talk_16大哥哥真是的!现在穿在身上的衣服,
得先脱下来才能卖哦~
もう おにいちゃんったら! いま ているふく
いでくれなきゃれないよ~
大哥哥你真是的!穿著的衣服要先脫下來,
我這邊才能收購喔~
Whoa, whoa, mister! I can't buy anything
from you that you're still wearing!
0002这里是?ここって?這裡是?What is this place?
Talk1009这里可以买到用来做料理的材料,
还有其他各种东西哦~
不过~桥被暴风雪吹断之后,
就没有人来光顾了……
大哥哥,你知道吗?
桥对面有座以高大马匹为标志的建筑物,
里面的人制作着一种名叫报纸的纸……
之前那些人
倒是会来店里……
ここは 料理りょうりにつかう材料ざいりょうとか~
いろ~んなものってるんだよ~
でもね~ 吹雪ふぶきはしっこちてからは
だ~れも こなくなっちゃったの…
にいちゃん ってる?
はしこうがわの シンブンってかみつくってる
おっきなおうまさんが 目印めじるし建物たてもの
あそこのひとたちなんかが
みせてくれてたんだけどなぁ…
這裡有賣很~多東西喔。
像是食材之類的~
不過啊~自從橋被暴風雪吹壞後,
就沒有人過來買東西了……
對了,大哥哥知道嗎?
橋對面那個有好大的馬兒圖案的房子啊,
裡面有人在製作一種叫「心文」的紙喔。
那些人之前也會
來我們店裡消費呢……
This is a shop where you can buy cooking
ingredients, plus all sorts of other stuff!
Although we haven't gotten much
business since the blizzard took out
the bridge...
Hey, mister, have you seen the building
with the big horse on top of it across
the bridge
?
The people there make these kind of thin
books called "newspapers."
They used to be our best customers, but I
haven't heard from them in a while...
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk1012下次再来哦~!またてね~!歡迎再來~!Come again!
Talk1012_01受大雪影响,现在商品很少……
大哥哥,对不起哦~
如果需要蘑菇之类的食物,
可以去村子外面的洞窟里找找看。
听说村子东边的道路旁和海布拉山上,
有好几座洞窟呢,去找找看吧。
大雪おおゆきのせいで 商品しょうひんすくないんだ…
にいちゃん ごめんね~
さかなキノコみたいな ものしかったら
むらのおそとにある 洞窟どうくつなかさがすといいとおもうよ
むらひがし街道かいどうや ヘブラさんには
いくつか洞窟どうくつが あるらしいからさがしてみてね
因為大雪的關係,所以商品很少……
大哥哥對不起~
如果想要魚兒或者蘑菇之類的食物,
建議可以去村子外面的洞窟裡找看看喔!
村子東邊的道路跟海布拉山上
好像有幾個洞窟,試著找一下吧!
Sorry our shelves are kinda empty. It's
'cause of all the heavy snowstorms.
If you need food, like fish or mushrooms,
you could try poking around in the caves
outside of town.
There's a bunch of caves along the road
to the east, and even more of them in the
Hebra Mountains.
Talk1012_02我们这里没有的蘑菇
说不定能在洞窟里找到。
你去村子东边的道路或海布拉山的时候,
也顺便找一找洞窟的入口吧~
洞窟どうくつでなら うちにってない
さかなキノコつかるかもしれないよ
むらひがし街道かいどうや ヘブラさんあるくときは
洞窟どうくつぐちさがしてみて~
洞窟裡可能找得到
我們店裡沒賣的魚兒蘑菇喔。
在村子東邊道路和海布拉山上旅行的時候,
可以試著找找看洞窟的入口~
If you poke around inside the caves, you
might find fish or mushrooms that I don't
have for sale right now.
Try the road to the east of here or up in
the Hebra Mountains to see if you can
find any cave entrances.
Com_Talk_31要买吗?
要买几个呢?
しいの?
何個なんこくらいですか~?
要買嗎?
那麼想要幾個呢~?
All right. How many were you thinking?
5502Sounds good.
Com_Talk_50要买吗?唔……
这样是卢比,要买吗?
? え~と…
ルピーになるけど ってくれる?
要買嗎?那麼……
這樣是盧比,要買嗎?
Sure. That'll be , OK?
Com_Talk_56要买1个吗?那个……
这样是卢比哦~
を1つ? え~と…
それならルピーになるよ~
要1個嗎?那麼……
這樣是盧比喔~
OK, so that's... .
Com_Talk_52要买个的话……
那个……一共是卢比哦!
だと…
え~と ルピーになりま~す!
要買個的話……
總共是~盧比喔~!
You want ? Ummm...that'll be
!
5507全买了ぜんぶ全買了I'll buy them all!
Com_Talk_34要把全部买下吗?

那个……全部买下的话,一共是个……
那个……一共是卢比哦!
全部ぜんぶ

え~と 全部ぜんぶだから…
え~と… ルピーになりま~す!
要將全買下嗎?

我看看~全部有個……
總共是~盧比喔~!
Our whole stock?
Ummm, we have on hand, so...
That'd come to !
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Com_Talk_53哎呀呀……不想要了吗?あれれれ… やめちゃうの?哎呀呀……不買了嗎?Whoa, hey, you changed your mind?
Com_Talk_54啊~真是遗憾!
大哥哥,你的卢比好像不够啊……
あ~ 残念ざんねん
にいちゃん ルピーがりないみたい…
啊~真可惜!
大哥哥的盧比好像不夠喔……
Oh nooo! You don't have enough rupees
to pay for that, mister.
Com_Talk_55哎呀?你的行李好像满了啊……
如果有不需要的东西,可以找我收购哦~
あれ? 荷物にもつがいっぱいみたいだね…
いらないものがあったら るよ~
咦?大哥哥的行李好像滿了……
本店能收購你不需要的東西喔~
Huh? Your bag's all full. We can fix that!
Just sell me anything you don't need!
Talk1015哇~!
谢谢惠顾~!
わ~い!
げ ありがとうでした~!
哇~!
謝謝惠顧~!
Hooray! Thanks for buying stuff!
Talk1016大哥哥,谢谢惠顾~にいちゃん どうもありがとう~大哥哥,謝謝惠顧~Thanks, mister!
Talk1017谢谢惠顾~
再看看别的商品吧~
どうもありがとう~
ほかものていってくださいね~
謝謝惠顧~
也可以看看其他商品喔~
Thank you! Don't forget to look at the
other stuff we have for sale too!
Talk1018大哥哥,下次再来哦~!にいちゃん またてくださいね~!大哥哥,歡迎再來喔~!Come by anytime, mister!
Talk2015多谢惠顾~
这下全都卖完啦~!
まいど ありがとう~
これにて れです~!
謝謝惠顧~
這樣就全賣完了~!
Thank you! Goodness, those went quick.
Talk2016谢谢惠顾~
本店会再进货的~
どうも ありがとう~
また 入荷にゅうかしておくね~
謝謝惠顧~
我會再進貨的~
Thank you very much! I'll make sure to
order some more.
Talk2017谢谢惠顾~
本店会补充库存的~
まいど ありがとうでした~
在庫追加ざいこついか しておくね~
感謝惠顧~
我會再補貨的~
Thanks a lot! I'd better make a note to
restock those.
Talk2018哎呀,库存都卖光啦~
感谢惠顾~
あれれ 在庫ざいこ れちゃった~
まいど ありがとう~
哎呀呀,庫存都賣完了~
感謝惠顧~
Oh, was that the last one? Thank you!
Near2001购物就来嘤嘤天堂~ものは ちゅんてんどう要購物請選擇嚶嚶天堂~Visit the Slippery Falcon!
Talk2001大哥哥好~
嘿嘿嘿,因为现在暖和起来了嘛,
所以我们杂货店嘤嘤天堂的商品也都有货了。
要是大哥哥有什么东西不够,
欢迎随时来这里买哦~!
にいちゃん こんにちは~
えへへ あったかくなったおかげでね
よろず ちゅん天堂てんどう商品しょうひん元通もとどおりになったの
にいちゃんも りないものがあったら
いつでも おものしにてね~!
大哥哥你好~
嘿嘿,因為天氣變暖和了,
雜貨店嚶嚶天堂的商品也都正常供應了。
大哥哥要是有什麼需要的,
隨時都可以來購買喔~!
Hey there, mister!
Hee-hee. Now that it's warmer, we can
get all the products we couldn't before.
If there's anything the Slippery Falcon
general store can do for you, mister,
come stop by anytime!
Talk2005要不要在品类丰富的杂货店
嘤嘤天堂购物呢~
多亏现在暴风雪停了,
之前一直不足的商品终于都进到了货~
要是在整理行装的时候发现缺什么,
欢迎随时来这里买哦~!
品揃しなぞろ豊富ほうふなよろず ちゅん天堂てんどうでの
ものはいかがですか~
吹雪ふぶきんだおかげで りてなかった商品しょうひん
やっと そろうようになったんだよ~
たびのしたくで りないものがあったら
いつでも おものしにてね~!
要不要來品項豐富的
雜貨店嚶嚶天堂逛逛呢~
因為暴風雪已經停了,
原本缺貨的商品終於能補齊了~
要是有什麼旅途上需要的,
隨時都可以來購買喔~!
Why not shop at the Slippery Falcon?
We've got all the stuff you could need!
Especially now that the blizzard's over!
We can finally restock all the products we
couldn't before.
If you ever need to prepare for a long
journey, make us your first stop!
Talk2006大哥哥晚上好~
因为现在暴风雪已停,天气暖和起来了嘛,
所以我们杂货店嘤嘤天堂的商品也都有货了。
太阳下山后我们也开着门的,
欢迎随时来这里买哦~!
にいちゃん こんばんは~
吹雪ふぶきわって あったかくなったおかげでね
よろず ちゅん天堂てんどう商品しょうひん元通もとどおりになったの
れてもいているから
いつでも おものしにてね~!
大哥哥晚安你好~
因為暴風雪停了之後也變得暖和多了,
雜貨店嚶嚶天堂的商品也都正常供應了。
我們就算天黑也正常營業,
隨時都可以來購買喔~!
Evening, mister!
Thanks to things warming up after the
blizzard, the Slippery Falcon general store
has all the stuff you've been waiting on!
We're open even after the sun goes down,
so come and shop anytime!
Talk2007夜里也可以在品类丰富的
杂货店嘤嘤天堂购物哦~
暴风雪过后,
店里新进货了之前不卖的商品~!
要是有什么想带在路上的东西,
欢迎随时来这里买哦~!
品揃しなぞろ豊富ほうふなよろず ちゅん天堂てんどうなら
くらくなっても おものできますよ~
吹雪ふぶきんで おみせならんでなかった商品しょうひん
あらたに入荷にゅうかしてま~す!
たびのしたくで 必要ひつようなものがあったら
いつでもてくださいね~!
要不要來品項豐富的
雜貨店嚶嚶天堂逛逛呢~
因為暴風雪已經停了,所以新進了一些
原本沒販賣的商品喔~!
要是有什麼旅途上需要的,
隨時都可以來購買喔~!
You can shop even after dark at the
Slippery Falcon, a general store with
all the stuff you could want!
And without the blizzard to worry about,
we're restocking all the products we
didn't have on the shelves before!
If you're preparing for a long journey,
be sure to come shop with us first!
Near2002呼……ふぅ…呼……*yawn*
Talk2002今天我很努力地工作了哦~
明天也要加把劲~!
今日きょうは お仕事しごとがんばっちゃった~
また明日あしたからも はりきっていくよ~!
我今天的工作得真賣力~
明天也要繼續加油喔~!
I did good at work today. I've gotta keep
it up tomorrow and the next day too!
Near2003呼噜……すや…呼嚕……Zzz...
Talk2003欢迎……光临……
嘤嘤……天堂……
ちゅん… てんどう…
いら… しゃーい…
歡迎……光臨……
嚶嚶……天堂
Welcome to...Slippery...Falcon...
Near2004啷啷♪ランラン♪啦啦~♪♪Dum dee dum!♪
Talk2004大哥哥,听我说听我说!

天气转好后,之前库存不足的商品
也慢慢地开始进货了~!
呵呵呵,看来得更加努力工作才行啊~
にいちゃん いて いて!

天気てんきがよくなったら りてなかった商品しょうひん
すこしずつ入荷にゅうかするようになったんだよ~!
うふふふ お仕事しごとますますがんばらなくっちゃ~
大哥哥,你聽我說喔!

等天氣好轉後,
就能開始幫缺貨的商品補貨囉~!
呵呵呵,看來我得更加努力工作才行了~
Guess what, mister!
Now that the weather's better, we're
slowly getting back the goods we didn't
have enough of.
I'll work extra hard to sell them! Stop by
our store, OK?
Npc_HighMountain035
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1啦啦啦啷,啷——ラララン ラーン啦啦啦~啦~♪La la laaa...♪
near2大哥哥……没穿衣服!?にいちゃん… ハダカ!?大哥哥……沒穿衣服!?Oh! It's too cold for that!
Talk1004欢迎光临!
感谢你在暴风雪的天气下还光临本店。
外面一定很冷吧?
要不要买一件温~暖的防寒服呢?
虽然村里已经很冷了,
但据说山上更冷
如果你要上山的话,
一定要做好防寒措施,不然会冻僵哦~
いらっしゃいませ!
吹雪ふぶきなかてくれて どうもありがとう
さむかったでしょ?
あったか~い防寒着ぼうかんぎは いかが?
むらなかさむいけど
やまうえは もっとさむんだってさ
もしも おやまうえくことがあったら
しっかりさむ対策たいさくしないと こごえちゃうよ~
歡迎光臨!
非常感謝你在暴風雪中蒞臨本店。
外頭應該很冷吧?
要不要買件超~保暖的防寒服呢?
雖然村裡已經很冷了,
但是聽說山上會更冷喔。
如果你之後打算上山的話,
沒有做好禦寒措施可是會被凍僵的喔
Hi, hi! Thanks for coming in, even though
it's snowing so hard.
It's cold in the village, but it's even colder
on top of the mountain
.
You'll freeze solid at the peak if you don't
find a way to keep warm!
Lucky for you we sell waaarm clothes!
Talk1010欢迎光临防具店红孔雀
要做防寒措施就找这家店~!
防具屋ぼうぐや 紅孔雀べにくじゃくへ ようこそ!
さむ対策たいさくなら うちにおまかせで~す!
歡迎光臨防具店紅孔雀
想要準備禦寒措施的話就交給本店吧~!
Welcome to the Brazen Beak armor shop!
We got all the cold protection you need!
Talk1005这么晚光顾本店,真是辛苦了!
欢迎光临防具店红孔雀
おそくまで おつかれさま!
防具屋ぼうぐや 紅孔雀べにくじゃくへ ようこそ!
這麼晚還沒休息,你真是辛苦了!
歡迎光臨防具店紅孔雀
You must be working hard if you're up
so late. Welcome to the Brazen Beak
armor shop!
Talk1003大哥哥,
感谢你来店~!
にいちゃん
来店らいてんありがとうございます~!
大哥哥,
感謝你的光臨~!
Thanks for coming to the shop, mister!
Talk1001哎呀呀,你已经拥有所有利特的装备了啊~
你的防寒措施已经做得很完善了呢!
这样的话,就算你前往比这里还冷的山上
也不会冻僵吧!
あれれれ リトの装備そうび ぜんぶってるんだ~
さむ対策たいさくばっちりだね!
それなら ここよりさむいおやまうえっても
こごえることはなさそうだね!
哎呀呀?你身上已經有一整套利特的裝備了耶~
那已經是很完整的禦寒措施了!
這樣一來,
就算你到比這裡還冷的山上應該也不會凍僵了!
Whoooa! You got all the Rito stuff!
I bet the cold doesn't bother you at all.
Even if you go up to the freezing-cold
mountain peak
, you'll probably be fine!
Talk1014现在我们已经全卖完了,
但还会进货的,请等等吧~
拥有几件同款不同色的衣服,可是很时尚的哦~!
いまれちゃってるけど
また入荷にゅうかするから っててね~
色違いろちがいで何着なんちゃくもあると オシャレだよ~!
雖然目前賣完了,
但我還會再進貨,請耐心等待~
多買幾件不同顏色的款式也很時尚喔~!
We're sold out now, but we'll get more
soon. Just give me a little while.
It'll be worth it for all the different color
variations you can keep!
Talk1006今天有什么事吗~?今日きょうは どんなごようでしょうか~?你今天需要什麼呢~?What brings you to the shop today?
Talk1009还有其他事情吗~?ほかに ごようはありますか~?還有其他事情嗎~?Will there be anything else?
Talk1012还有什么需要吗~?ほかにも なにかごようですか~?還有其他需要嗎~?Do you need something more?
Talk1013嗯……请问还有什么事吗?えっと… ほかにもなにかごようですか?那個……還有其他需要嗎?So, um, is there anything else?
Talk1015大哥哥!
你怎么没穿衣服就到处跑啊!?
村里已经很冷了,
山上会更冷哦!
にいちゃん!
ハダカでうろつくなんて どうしたの!?
むらなかさむいけど
やまうえはもっとさむんだよ!
大哥哥!
你怎麼沒穿衣服到處跑啊!?
村子裡已經很冷了,
但到山上會更冷喔!
Mister! What's gotten into you?!
It's cold in the village, and it's even
colder up in the mountains
!
Talk1015_01大哥哥!
你怎么没穿衣服就到处跑啊!?
虽然猛烈的暴风雪已经平息了,
山上还是很冷的啊!
にいちゃん!
ハダカでうろつくなんて どうしたの!?
猛吹雪もうふぶきはやんだけど それにしたって
やまうえさむんだよ!
大哥哥!
你怎麼沒穿衣服到處跑啊!?
就算暴風雪已經平息了,
但是山上還是很冷喔!
Mister! What's gotten into you?!
Sure, the blizzard's stopped, but it's still
cold up in the mountains!
Talk1016这里是防具店红孔雀
来买些暖和的防寒装备吧~
ここは 防具屋ぼうぐや紅孔雀べにくじゃく
あったかい防寒具ぼうかんぐ かったらっていって~
這裡是防具店紅孔雀
可以的話就買些暖和的防寒裝備吧~
This is the Brazen Beak armor shop!
If you want clothes that'll keep you warm
in the snow, you're in the right place!
Talk1016_01我们这里是防具店红孔雀
来买些暖和的防寒装备吧~
ウチのおみせ防具屋ぼうぐや紅孔雀べにくじゃく
あったかい防寒具ぼうかんぐ かったらっていって~
我們這裡是防具店紅孔雀
可以的話就買些暖和的防寒裝備吧~
We run the Brazen Beak armor shop!
If you want clothes that'll keep you warm
in the snow, you're in the right place!
Talk1017如果你已经有防寒装备了,
那就要好好穿在身上才行哦~
防寒具ぼうかんぐってるなら
しっかり けないとダメだよ~
如果你已經有防寒裝備,
就要好好地穿在身上才行喔~
Having warm clothes won't do any good
if you don't remember to put them on!
0001来卖东西りにきた我來賣東西I'm here to sell.
Com_Talk_00大哥哥,你要卖什么呢?にいちゃん なにってくれるの?大哥哥,你要賣什麼呢?Whatcha selling, mister?
Com_Talk_05现在可以收购任何东西哦~!いまなら なんでもりますよ~!不管你想賣什麼我都可以收購喔~!I'll buy whatever you're selling!
Com_Talk_05b请慢慢考虑吧~ゆっくりかんがえてくださいね~那就請你慢慢考慮吧~There's no rush. Take your time!
Com_Talk_05c好的好的~
我不会让你吃亏的~!
はいは~い
なんでもおとくりますよ~!
好的~
我會用一筆好價格跟你收購的~!
OK, OK! I'll buy anything for the
right price.
Com_Talk_05d请选择要卖的东西吧~りたいものえらんでくださ~い請選擇你想賣的東西吧~Just tell me what you wanna sell!
Com_Talk_01要卖吗?
那我就出卢比,可以吗~?

それなら ルピーだけど いいですか~?

那我就用盧比跟你收購~可以嗎~?
I'll buy that for !
Com_Talk_13要卖吗?
你要卖几个呢?

それを何個なんこ ってくれるの?

你想賣幾個呢?
How many are you selling?
Com_Talk_33要卖1个吗?
那我出卢比可以吗~?
を 1つ?
それなら ルピーで いいですか~?
你想賣1個給我嗎?
好!這樣是盧比喔~可以嗎~?
Just one? OK! I'd pay .
Com_Talk_14要卖个的话,
我就用卢比收购,可以吗~?
なら
ルピーでのお買取かいとりで いいですか~?
你想賣個的話,
那我就用盧比跟你收購囉~可以嗎~?
So of them? For that, I'd pay
!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Com_Talk_35要把个全卖了!?
那我出卢比收购,你看可以吗~?
ぜんぶ!?
ルピーのお買取かいとりで いいですか~?
你要把個全賣掉!?
那我就用盧比跟你收購囉~可以嗎~?
All of them? For that, I'd pay
!
Com_Talk_02谢谢惠顾!
还有别的东西要卖吗?
ありがとうございました!
ほかにも なにってくれる?
謝謝惠顧!
你還有其他東西要賣嗎?
Thanks! So is that it?
Com_Talk_02b谢谢惠顾~!
还要卖别的东西吗?
ありがとう~!
ほかのも ってくれるの?
謝謝~!
你還有要賣我其他東西嗎?
Thanks! Got anything else to sell?
Com_Talk_02c来吧,来吧,
卖什么都不会吃亏哦~!
さぁ さぁ
なんでもおとくりますよ~!
儘管賣吧,
我會用一筆好價格跟你收購的~!
What a bargain! Thanks so much!
Com_Talk_02d谢谢惠顾,大哥哥!
你还有别的东西要卖吗~?
ありがとう おにいちゃん!
ほかには もうないですか~?
大哥哥,謝謝你!
你還有其他東西想賣嗎~?
Thanks, mister! What else you got?
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Com_Talk_04这样啊~
那可真是遗憾~
そっかぁ~
それは残念ざんねん
好吧~
真是太可惜了~
Aww...if you say so.
Com_Talk_15对不起,大哥哥……
我不能收购这个……
ごめんね おにいちゃん…
それは ちょっとれないや…
大哥哥,對不起……
我沒辦法收購那個東西喔……
Sorry, mister. I wouldn't know what to
do with that.
Com_Talk_16哎呀,大哥哥!
如果你要卖穿在身上的衣服,请先把它脱下来。
ちょっと おにいちゃん!
ているふくりたいなら いでからにして
喂,大哥哥!
如果你想賣掉身上穿的衣服,那至少得先脫下來吧!
Whoa! Mister, stop! You gotta take stuff
like that off before I can buy it.
0003这里是?ここって?這裡是?What is this place?
Talk1011这里是防具店红孔雀
出售保暖的防寒用具哦~
偷偷告诉你,虽然村里已经很冷了,
但据说山上更冷,能让你冷得发抖哦~
如果冻僵了可就糟糕了!
所以一定要在红孔雀做好防寒措施哦~!
ここは 防具屋ぼうぐや紅孔雀べにくじゃく
あったかい防寒具ぼうかんぐ ありますよ~
むらなかさむいけど ここだけのはなし
やまうえは も~っとさむいらしいよ~ ブルブル
こごえちゃったら 大変たいへん 大変たいへん
さむ対策たいさく紅孔雀べにくじゃくで どうぞ~!
這裡是防具店紅孔雀
我們有保暖的防寒裝備喔~
雖然村裡已經很冷了,但是偷偷告訴你……
聽說山上會更~冷喔,冷到發抖。
如果凍僵的話可就糟糕了!
所以先在紅孔雀做好禦寒措施吧~!
This is the Brazen Beak armor shop.
We have warmer armor!
I know it's chilly here, but y'know what?
They say it's even colder at the top of
the mountain
! Brrr.
You don't wanna freeze up there, mister!
Bundle up with some warm gear right here
at the Brazen Beak!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk1008期待你下次光临~!また おちしてま~す!期待你下次再度光臨~!Can't wait for your next visit!
Talk1008_01大哥哥,你之后要去村子外面的话,
我先告诉你一件有趣的事情!
にいちゃん これからむらそとくなら
いいことおしえてあげる
大哥哥接下來要去村子外面嗎?
那奇爾告訴你一個好消息~
Are you leaving, mister? Let me give you
a neat tip first.
Talk1008_02大哥哥,你去过洞窟了吗?にいちゃん 洞窟どうくつにはってみた?大哥哥去過洞窟了嗎?Hey, mister, have you ever explored a
cave before?
Talk1008_03最近这座村子东边的道路旁,
还有海布拉山的山腰上,都发现了许多洞窟
而且那些洞窟中竟十分暖和,
不穿我们这里的衣服也没问题哦。
敲开那些闪闪发光的石头,
还能找到些亮晶晶的矿石呢。
我们旁边那家杂货店
就能高价收购矿石,请试着找找看吧!
最近さいきん このむらひがし街道かいどうや ヘブラさんのぼ途中とちゅう
洞窟どうくつがいっぱいつかったんだ!
洞窟どうくつなか意外いがいとあったかくって
うちのふくがなくても 平気へいきでいられるんだよ
キラッとひかいしたたいてると
ピカピカの鉱石こうせきなんかも つかるの
鉱石こうせきは うちやおとなりのよろず
たかから ぜひさがしてみて!
最近在從這村子東邊道路
登上海布拉山的途中找到了很多洞窟喔!
洞窟裡面其實出乎意料的溫暖,
就算沒有我們的服裝,也不會覺得冷!
而且還能找到一些發光的石頭,
砸開以後就能找到亮晶晶的礦石
然後我們店裡跟隔壁的雜貨店
都有在高價收購礦石,試著找看看吧!
People are finding more caves all the time
on the road east of here and on the way
up the Hebra Mountains!
Caves are nice because they're warm.
You can hide out from the cold there if
you don't have our outfits.
Plus, you can find shiny ores inside the
sparkly rocks sometimes!
We'll pay a lot for those ores, and so will
the folks at the general store. So keep an
eagle eye out for them!
Talk1008_04如果在外面冷得不行了,
就跑进附近的洞窟里避寒吧。
村子东边的道路旁,
还有海布拉山的山腰上都有洞窟哦!
もし おそとこごえそうになったときは
こおいてない ちかくの洞窟どうくつんでね
洞窟どうくつむらひがし街道かいどう
ヘブラさんのぼ途中とちゅうにあるからね!
如果覺得在外面快要凍僵了,
就躲進附近沒有結凍的洞窟吧。
村子東邊道路
跟登上海布拉山的途中都有洞窟喔!
When you're freezing outside, duck inside
a nearby cave if it looks warm.
There are plenty of caves along the road
east of here and on the way up the Hebra
Mountains for you to take shelter in!
Com_Talk_50要买吗?
好的!这样是卢比~!

はい! ルピーになりま~す!

好!這樣是盧比喔~!
Absolutely! That'll be rupees.
5500はいSure.
Com_Talk_11谢谢惠顾~!毎度まいど ありがとうございま~す!謝謝惠顧~!Thanks for stopping by!
Com_Talk_11b感谢你的购买~!げ ありがとうございました~!感謝你購買我們的商品~!Thanks a whole bunch for buying from us!
Com_Talk_11c感谢你购买这里的商品~!ってくれて ありがと~!感謝你的購買~!Thanks for buying!
Com_Talk_11d我感觉非常适合你哦,大哥哥!にいちゃんに すっごく似合にあうとおもうよ!大哥哥,這個很適合你喔!You'd look pretty good in that, mister!
5501不好いいえ不要Never mind.
Com_Talk_53真是遗憾!
那就看看别的商品吧~
それは残念ざんねん
ほかものてみてね~
真是太可惜了!
你可以順便看看其他商品喔~
If you don't like that, don't worry.
We've got plenty of other stuff too!
Com_Talk_55哎呀呀,你的行李好像满了呢……
如果有不要的东西,这里可以收购哦?
あれれれ 荷物にもつが もういっぱいみたい…
いらないものがあったら ろうか?
哎呀呀,你的行李好像已經滿了……
如果你有不要的東西,我可以收購喔!
Oops, your bag is all stuffed with...stuff.
If you wanna get rid of something, I'll pay
you for it!
Near2001有人需要防寒用具吗~さむ対策たいさく防寒具ぼうかんぐはいかが~用防寒裝備做好禦寒措施吧~Need any warm clothes?
Talk2001你好,大哥哥!

虽然现在暴风雪已经停了,大人们也都回来了,
但是我打算继续给店里帮忙!
今天我也得好好努力才行!
こんにちは おにいちゃん!

吹雪ふぶきがやんで 大人おとなも みんなもどってきたけど
みせ手伝てつだいは これからもつづけるつもりなの!
今日きょうも がんばらなくっちゃ!
大哥哥,你好啊!

雖然暴風雪已經停止,大人們也都回來了,
但我打算以後繼續留在店裡幫忙!
今天也得好好加油才行!
Hello, mister!
The blizzard stopped, so the grown-ups
are back. But I'm still gonna help out
around the shop!
There's always work to do!
Talk2007之前因为暴风雪的缘故,大人们都不在,
说实话,我心里也很没有底……
但是我们小孩子齐心协力给店里帮忙,
感觉自己也有点像个大人了!
虽然现在暴风雪已经停了,大人们也都回来了,
但是我打算继续给店里帮忙~
吹雪ふぶきのせいで 大人おとなたちはみんないなくって
本当ほんとうのことをうと 心細こころぼそかったけど…
子供こどもたちで協力きょうりょくして おみせ手伝てつだったりして
ちょっぴり 大人おとなちかづけたとおもうんだ!
吹雪ふぶきがやんで みんなもどってきたけど
みせ手伝てつだいは つづけるからね~
因為暴風雪的關係,大人們都不在村子裡。
老實說是有點讓人害怕……
不過大家互相合作幫忙店裡的事情,
好像讓我們離長大更近了一步!
雖然暴風雪已經停止,大人們也都回來了,
但我會繼續留在店裡幫忙喔~
Honestly, I wasn't sure about being alone
here when all the grown-ups had to go
away 'cause of the blizzard.
But us kids got together and helped out
with running the stores and stuff. It made
us a little more grown-up too!
The blizzard stopped, so the grown-ups
are back. But I'm still gonna help out
around the shop!
Talk2008晚上好,大哥哥!

虽然现在暴风雪已经停了,大人们也都回来了,
但是我打算继续给店里帮忙!
今后我也得好好努力才行!
こんばんは おにいちゃん!

吹雪ふぶきがやんで 大人おとなも みんなもどってきたけど
みせ手伝てつだいは つづけるつもりなの!
これからも がんばらなくっちゃ!
大哥哥,晚安你好啊!

雖然暴風雪已經停止,大人們也都回來了,
但我打算繼續留在店裡幫忙!
以後也得好好加油才行!
Evening, mister!
The blizzard stopped, so the grown-ups
are back. But I'm still gonna help out
around the shop!
There's always work to do!
Near2002呼啊~好困……ふわぁ~ ねむたい…啊~好睏喔……*yawwwn* I'm sleepy...
Talk2002今天我也努力地工作了!
明天也要卖力工作~
今日きょうも お仕事しごとがんばっちゃった!
明日あしたも はりきってはたらくぞ~
我今天也努力地工作了一整天!
明天也繼續賣力地工作吧~
I worked hard today, and I'm gonna
work hard tomorrow too!
Talk2003这里……卖……
保暖的……衣服哦……
あったかい… ふく…
ありま… すよ…
有很……溫暖的……
衣服喔……
We have...warm clothes...
Near2004要努力工作啦~!仕事しごとがんばるぞ~!該努力地工作了~!Off to another day at work!
Talk2004虽然大人们已经回到村子里了,
但我打算继续给他们帮忙。
今天也要卖力工作~
大人おとなむらもどってきたけど
手伝てつだいはつづけることにしたの
今日きょうも はりきってはたらくぞ~
雖然大人們回到村裡了,
但我還是打算繼續幫忙!
今天也要努力工作喔~
The grown-ups are back, but I'm still
helping out around the village.
I'm not gonna start taking it easy now!
Npc_HighMountain036
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01把这个像这样子……これを こうして…這個要像這樣……A little pinch of this...
Talk01我在为外出筹措粮食和
进行调查的人们考虑菜单。
由于这场暴风雪,食材变得难以入手……
不过我可以通过运用各式的烹调方法努力捱过去。
而且根据材料本身的特性,
我也能做出具有不同效果的料理。
比如使用了暖暖草果的料理,
可以温暖身体,甚至能让人忘记寒冷。
虽然不多,但你要是需要,
可以尽管把这些拿去。
现在的情形不容乐观,
但正是这种时候,更应该互帮互助嘛……
食糧しょくりょう調達ちょうたつ調査ちょうさているものたちのために
ここで献立こんだてかんがえているんです
この吹雪ふぶき食材しょくざいはいりにくいですが…
調理法ちょうりほう工夫くふうすることで しのいでいます
材料ざいりょうしだいで さまざまな効果こうかのある
料理りょうりをつくることも できますしね
たとえば ポカポカそう使つかった料理りょうりなら
からだあたたまって さむさもわすれてしまいますよ
すくないですが ここにあるぶんでよければ
どうぞおちください
きびしい状況じょうきょうではありますけど
こんなときだからこそ たすわないと…
我正在替外出調度糧食跟進行調查的那些人
思考適合他們的菜單。
這場暴風雪讓食材變得難以取得……
不過對調理方法下點功夫應該就能度過難關。
也能根據材料
創造出具有許多不同效果的料理。
譬如用暖暖草果煮出來的料理
就能溫暖身體並讓人忘掉寒冷喔。
雖然分量不多,
但要是你不嫌棄的話就儘管把這些拿去吧。
現況的確是不太樂觀,
不過正是這種時候才更應該互相幫忙……
I'm drawing up a special menu for those
out scavenging for food or investigating.
Ingredients are hard to come by in this
blizzard, but we'll be fine if we get a little
creative with our cooking.
With the right ingredients, a little food
can go a long way.
For example, a pinch of spicy pepper
warms you up so you don't notice the
cold so much.
We do not have many of them here, but
you are welcome to what's available.
In tough situations like this, everyone
needs to look out for each other and
help where we can.
Talk02冷得快要冻僵的时候,
推荐食用加入了暖暖草果的料理哦。
虽然这里有的不多,
但你可以随意拿走。
さむさでこごえそうなときは
ポカポカそう使つかった料理りょうりが おすすめですよ
すくないですが ここにあるぶん
どうぞ ご自由じゆうにおちくださいね
當你冷到快要凍僵的時候,
我會建議品嘗用暖暖草果做出來的料理喔。
雖然分量不多,
但要是你不嫌棄的話就儘管把這些拿去吧。
When you cannot take any more of this
cold, I recommend snacking on food
made with a pinch of spicy pepper.
We do not have many here, but you are
welcome to what's available.
Near02得收拾干净才行……片付かたづけなきゃ…得收拾乾淨才行……Not quite done here...
Talk21暴风雪终于停了,真是太好了!
林克先生,非常感谢你……!
离开村子的村民们
都回到了原来的日常生活。
等我收拾好这个小屋,
我也准备回到村子里去。
吹雪ふぶきがやんで 本当ほんとうかった!
リンクさん ありがとうございます…!
むらはなれていたものたちも
みんな 元通もとどおりの生活せいかつもどることができます
小屋こや片付かたづけをませたら
わたしむらもどるつもりです
我真的很高興暴風雪停了!
林克先生,實在是很感謝你……!
之前離開村子的那些人
現在也能回歸原有的生活了。
我也打算在收拾完這間小屋之後
就回到村子裡。
I am so relieved that the blizzard stopped.
Thank you, Link, truly.
Now everyone can return to their normal
lives back in the village.
I plan to join them as soon as I have
finished straightening up in this lodge.
Talk22赶紧收拾完这个小屋,
我也要回村里去了。
我得给那些在大人外出时帮忙工作的孩子们
做些他们喜欢的料理,好好奖励一下他们才行。
小屋こや片付かたづけをはやませて
わたしむらもどります
大人おとながいないあいだ手伝てつだいしてくれた
子供こどもたちに きな料理りょうりつくってあげなきゃ
我要趕快收拾完這間小屋
然後回到村子裡。
大人不在時都是那些小孩在幫忙的,
我得做些他們喜歡的料理當作獎勵才行。
Once I finish tidying up around this lodge,
I shall rejoin the others in the village.
I owe it to the children to cook their
favorite dishes. It is the least I can do
after all their help around the village.
Npc_HighMountain037
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near03还没来啊……まだない…還沒來……He's still not here...
Npc_Talk007我在这里等丘栗,
接下来要一起去筹措粮食的……
但是他却一直都没有出现。

他应该是在利特村做准备吧?
我还是再等等好了……
一緒いっしょ食糧しょくりょう調達ちょうたつかう
チューリをっているのですが…
到着とうちゃくおくれているようです

きっと リトのむら準備じゅんびをしているのでしょう
もうすこしだけってみますか…
我正在等要跟我一起去
調度糧食的丘栗……
但是他好像遲到了。

我想他肯定還在利特村做準備吧,
我再稍微等一下下好了……
I'm waiting for Tulin. We were supposed
to go looking for food together, but he's
running late.
Probably still getting ready at Rito Village.
I can wait a little longer.
Npc_Talk008马上就到工作的时间了,
难道丘栗还在利特村吗……
我还是再等等他吧。
そろそろ 仕事しごと時間じかんなのですが
チューリはまだ リトのむらにいるんでしょうか…
もうすこしだけ ってみます
上工的時間已經快到了,
丘栗該不會還在利特村吧……
我再稍微等一下好了。
It's past time for us to get to work.
Could Tulin still be at Rito Village?
Nothing to do but keep waiting, I guess.
Near01丘栗是……チューリは…丘栗……Tulin...
Npc_Talk001大人们都认同
丘栗的实力。
特别是能够自由产生强风的招式
其他人都无法模仿。
不过或许是因为他还年轻,
经常会出现像这次一样一冲动飞走的情况……
不行,
我也不能再继续待在这里了。
我得把这件事报告给哈茨,
好好商量一下对策才行……
チューリの実力じつりょくについては
大人おとなみな みとめているのですけどね
とくつよかぜ自在じざいわざ
だれにもまねができませんから
ただ わかさゆえなのか 今回こんかいのように
いきおいまかせで 傾向けいこうつよいのです…
おっと
わたしも うかうかしてはいられない
このけんを ハーツに報告ほうこく
対応たいおう相談そうだんしなければ…
大人們全都認同了
丘栗的實力。
尤其是能自由產生強風的招式
那是只有他才辦得到的。
但是可能因為他還年輕,
所以經常像這次一樣在衝動的驅使下飛了出去……
啊,
我可不能再繼續發呆下去了。
得趕快向哈茨回報這件事
並商量對策才行……
It's not that Tulin is untalented.
Far from it.
Everyone admires his ability to generate
his own gusts
. No one else in the village
can do anything like it.
The problem is he knows he's talented,
and it makes him headstrong and prone
to acting rashly. His youth doesn't help.
But I shouldn't be standing around talking
to passing travelers about this.
I need to report this to Harth so we can
discuss what to do about it.
Npc_Talk002如果你想要追上丘栗的话,
就顺着洞窟前进……
チューリをうのでしたら
この洞窟どうくつすすんださき
如果你想追上丘栗的話,
沿著這個洞窟前進後……
If you're going after Tulin, you'll want to
head into that cave.
Npc_Talk005从洞窟出去往望,
能看到夏利巴山的大杉树,他应该就在那里。
洞窟どうくつきたえる
シャリバだけ一本杉いっぽんすぎのあたりだとおもいます
離開洞窟時往北方看,
他應該就在夏利巴山的大杉樹附近。
I think you'll find him near the lone cedar
on Talonto Peak. It's visible to the north
after you leave the cave.
Npc_Talk004希望他不要乱来……無茶むちゃをしてなければいのですが…希望他不要勉強自己……I hope he's not up to anything reckless.
Npc_Talk003就连我们也没办法调查那片云的上方,
请做好充分准备再出发!
あのくもうえ我々われわれ調査ちょうさおよんでいません
十分じゅうぶんそなえてかってくださいね!
那朵雲的上方就連我們都調查不到,
請做好萬全的準備再出發吧!
Our investigations haven't revealed what's
above those clouds. You should be ready
for anything before you head out.
Npc_Talk009我们完全无法想象
那片云上方是怎样的环境……
充足的准备
一定会派上用处的!
あのくもうえが どんな環境かんきょうなのか
ここからでは想像そうぞうもつきませんが…
十分じゅうぶんそなえは きっと
無駄むだにはならないはずです!
我們根本無法想像
那朵雲的上方是個什麼樣的環境……
事先做好萬全的準備
一定會有幫助的!
We have no way of knowing what we'll
find above those clouds...
If I was going up there, I'd make sure
I was prepared for the worst.
Near02请通过吧。とおりください請通過吧。You may pass.
Talk18虽然桥的修复工作之前都快要放弃了……
但利特村今后一定会恢复生气吧。
为了让旅行者们能够安心过桥,
就由我基藏来履行守卫的职责吧!
非常感谢你的协助!
はし修復しゅうふくなかあきらめていましたが…
リトのむらは これから活気かっきもどることでしょう
たびかた安心あんしんしてはしわたれるように このギザン
門番もんばんとしての責務せきむまっとうします!
協力きょうりょくいただき ありがとうございました!
雖然橋的修復幾乎快要放棄了……
但是利特村接下來就會恢復活力了吧。
為了讓旅人能夠放心地過橋,
就由我基藏來履行守門人的職責吧!
非常感謝你的幫忙!
I had half given up on seeing that bridge
repaired. There are bright days ahead
for Rito Village.
Especially with me on guard duty ensuring
that travelers can cross without fear!
Thank you for all you've done.
Talk19利特村今后一定会恢复朝气吧。
也请你有兴致了就过来玩。
リトのむらは これから活気かっきもどることでしょう
あなたも 気軽きがるにおりくださいね
利特村接下來就會恢復活力了吧,
這裡也隨時都歡迎你來喔。
There are bright days ahead for Rito
Village. Feel free to visit us whenever
you want.
Talk20比起暴风雪,这种程度的雨
根本不算什么。
吹雪ふぶきくらべれば この程度ていどあめ
なんてことはありませんね
跟暴風雪相比,
這點程度的雨根本不算什麼。
After the freak blizzard we just went
through, a little rain is nothing.
TerrorSword_00你要做什么!?なにをする!?你在做什麼!?What are you doing?!
TerrorSword_01别跟我开玩笑啊!ふざけないでくれ!別開玩笑了!Quit messing around!
TerrorSword_02呜哇!うわっ!嗚哇!Gaaah!
Npc_HighMountain040
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00如果对踩盾滑行有什么不懂的,
都可以来问我哦!
别看我这样,在踩盾滑行方面,
我可是挺有自信的!
たてサーフィンからないことがあったら
なんでもいてくださいね!
こうえてわたしたち たてサーフィンには
ちょっと 自信じしんあるんです!
如果你對踩盾滑行有什麼不懂的地方
隨時都可以來問我喔!
其實我們對踩盾滑行
多少還是有點自信的!
If there's something you want to know
about shield surfing, all you have to do
is ask.
We're great shield surfers, as you can
probably tell just from looking at us!
0000踩盾滑行是什么?たてサーフィンって?踩盾滑行是什麼?What's shield surfing?
Talk_01踩盾滑行
是使用来代替雪橇滑行的移动方式。
即使在难以行走的雪地,
也可以快速前进哦。
たてサーフィンは
たてをソリわりにしてすべ移動方法いどうほうほうですよ
ゆきあしをとられて あるきにくい場所ばしょでも
スイ~っとすすめますよ
踩盾滑行就是指
取代滑橇滑行的移動方式。
就算是在難以行走的雪地上
也能迅速前進喔。
Shield surfing is kind of like sledding,
except you're standing on a shield instead
of sitting on a sled. It's a rush!
Best of all, you can surf over snowy
patches that aren't traversable by foot.
0001有什么诀窍吗?コツはある?有什麼訣竅嗎?Is there a trick to it?
Talk_02让我想想……
滑行时的推进力很重要吧……
我在滑行前会通过助跑,
或是利用斜坡来增加推进力。
そうですね…
るときに いきおいをつけるのが重要じゅうようですかね…
ぼくはしりながらったり
さか利用りようして いきおいをつけますよ
這個嘛……
踩上盾牌時的力道很重要……
我都是利用助跑或斜坡
來增加力道的喔。
Hmmm... You do want to build up
momentum
before you kick off.
Personally, I like to get a running start
or surf down a hill.
0002再见さよなら再見Goodbye.
Talk_11你还有别的想问的是吗?
只要是关于踩盾滑行的事,都可以来问我哦!
ほかにも きたいことはありますか?
たてサーフィンのことなら遠慮えんりょなくいてください!
你還有什麼想問的嗎?
只要跟踩盾滑行有關,你都可以儘管問!
Anything else you want to know? My
husband and I are fonts of shield-surfing
know-how!
Talk_12呵呵,很高兴你能对此感兴趣!ふふ 興味きょうみってくれてうれしいです!呵呵,很高興你對此感興趣!Hehe, I like your passion for the subject!
Talk_13滑行时的推进力很重要。
在熟练掌握之前可能会感觉很难……
我在滑行前会通过助跑,
或是利用斜坡来增加推进力。
ときいきおいをつけるのが重要じゅうようですね
れるまでは なかなかむずかしいですよねぇ…
ぼくはしりながらったり
さか利用りようして いきおいをつけますよ
踩上盾牌時的力道很重要喔。
在熟練之前算是一個難關呢……
我都是利用助跑或斜坡
來增加力道的喔。
It's important to have some momentum
before you kick off. It's hard to explain
until you get the trick to it.
I find it helps to get a running start or surf
down a hill.
Talk_03我说啊,
趁现在没有怪物,我们也赶快出发吧……
ねぇねぇ
魔物まものがいないうちに わたしたちも出発しゅっぱつしないと…
是說啊,
我們也趁現在沒怪物的時候趕快出發吧……
Ah, heading out? I guess we should, too,
now that there aren't any more monsters
to worry about.
Talk_04说起来……传说中的踩盾滑行家
真的存在吗?
我也只听说那人在北边的海布拉山
但是现在连外出也很危险吧……
でもさ… 伝説でんせつたてサーファーなんて
本当ほんとうにいるのかなぁ
きたヘブラさんにいるってことしかかんないのに
そとるのも 危険きけんじゃないかなぁ…
不過……
傳說中的踩盾滑行家真的存在嗎?
我們也只知道他在北邊的海布拉山
但是現在連外出都很危險吧……
You know, I wonder if the stories of the
legendary shield surfer are true.
I know nothing about them, except that
they're rumored to be in the Hebra
Mountains
up north. Might be dangerous.
Talk_06果然是你啊!
多次被你所救,真是感激不尽!
因为附近很冷,我们就开始制作辛辣药
结果不知不觉间就被怪物包围了……
如果你不介意,请收下这个作为我们的谢礼吧!
やっぱり あなただったんですね!
何度なんどたすけてくれて ありがとうございます!
さむいから ピリ辛薬からやくつくってたら
また あたりが魔物まものだらけになっちゃって…
これ ければおれいにどうぞ!
果然是你啊!
真的很感謝你一直出手相助!
因為天氣很冷,所以我們就開始製作辛辣藥
然後就又被怪物給包圍了……
要是不嫌棄的話還請收下這份謝禮!
You did it! Thanks for saving our
hides. Again.
It was cold, so we decided to make spicy
elixir
. But by the time it was ready, the
monsters were everywhere again.
I know! Why don't you take it?
Talk_07啊……这是……
我的……
あ… それ…
ぼくの…
啊……
那是……我的……
Ah, but that's... I made that...
Talk_08真是的!再做不就好了!

只要有怪物材料暖暖材料
就可以制作了不是吗!
んもう! またつくればいいでしょ!

魔物素材まものそざいポカポカの素材そざいがあれば
できるんだから!
沒差啦!再做不就好了!

反正只要有怪物材料暖暖材料
就能做了啊!
Ugh, you and your whining! Just
make more!
All you need are monster parts and
warm materials. I mean, yeesh...
Npc_HorseBuyer
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_00是旅行者啊,
早上好!
たびのおかたですね
おはようございます!
你是旅行者吧?
早安!
Good morning, fellow wanderer!
Greeting_01是旅行者啊,
你好!
たびのおかたですね
こんにちは!
你是旅行者吧?
你好啊!
Hello, fellow wanderer!
Greeting_02是旅行者啊,
晚上好!
たびのおかたですね
こんばんは!
你是旅行者吧?
晚安你好!
Good evening, fellow wanderer!
Greeting_03是旅行者啊,
路这么难走,辛苦你了!
たびのおかたですね
足元あしもとわるなか ようこそ!
你是旅行者吧?
辛苦你在糟糕的路況中前來,歡迎!
Hello, fellow wanderer! It's difficult
getting around in these parts, isn't it?
StartPoint_01听说这里建了新的驿站,
我身为旅行商人必须赶来看看才行啊!
希望能在这座驿站
迎来新客人,生意兴隆!!
あたらしい馬宿うまやどができたとけば 行商人ぎょうしょうにんとして
はせさんじないわけには いきませんからね!
この馬宿うまやどあたらしいおきゃくさんをつけて
商売繁盛しょうばいはんじょうと いきたいもんです!!
我聽說這裡開了間新的驛站,
身為旅行商人的我怎能不來看看呢!
我希望能在這間驛站掌握新的客源,
好好大賺一筆呢!!
When I hear about a new stable, well,
hey, I have to check it out! It's what a
merchant's gotta do.
New stables mean new customers. Yeah.
StartPoint_01_2新建驿站是扩大销路的好机会!

第一步就是要
寻找新客人!
馬宿うまやど新設しんせつ販路拡大はんろかくだいだいチャンス!

まずはあたらしいおきゃくさんを
つけることから!
新驛站開張……這可是拓展通路的大好機會!

首先我得找到新的客源!
A new stable means there's a big
opportunity for market expansion.
New customers, here I come!
GoalPoint_01虽然我也考虑过
要不要去前面的利特村看看,
但是我很怕冷,
抵达雪原驿站就已经是我的极限了……
如果你要在这附近旅行,
能够温暖身体的食材可是必需品哦!
このさきにあるリトのむらまで ってみたいと
かんがえたこともあるんですがね
さむいのが苦手にがてなので
雪原せつげん馬宿うまやどまでたどりくのが 精一杯せいいっぱいです…
あなたも このあたりをたびするなら
からだあたためる食材しょくざいなどが 必需品ひつじゅひんになりますよ!
雖然我也有想過
要不要去前面的利特村看看。
但是我很怕冷,
光是抵達雪原驛站就快冷到受不了了……
如果你要在這邊旅行的話,
可要準備好可以溫暖身體的食材喔!
I'd love to check out Rito Village, but do
you know how cold it gets up there?
Yeah, no, thanks.
Snowfield Stable is about all the cold
I can handle. And that's WITH all the
food and stuff that warms you up.
Hey... If you're tromping around in the
snow, make sure you stock up on the
goods to keep warm.
GoalPoint_01_2你可不要小看这附近的寒冷程度哦?
能够温暖身体的食材一定会派上用场的!
このあたりのさむさを なめたらいけませんよ?
からだあたためる食材しょくざいがあると きっとやくちます!
你可別小看這附近的寒冷程度喔?
有準備好溫暖身體的食材的話,一定能派上用場!
Hey, you should take the cold seriously.
Make sure you've got ingredients for food
that'll keep you warm.
RainPoint_01我们旅行商人
有草帽倒还好,
可你……不怕雨吗?

请尽快挑选商品吧,
不然都要被淋透了。
我々われわれのような行商人ぎょうしょうにん
かさがあるので平気へいきですが
あめ大丈夫だいじょうぶですか?

びしょぬれになっちゃうまえ
ものをおませください
我們旅行商人都有斗笠,
所以下雨也沒什麼大礙,
但……你沒問題嗎?

趁還沒被淋濕,
趕緊挑選你要的商品吧。
I'll be OK in the rain. I've got this hat to
keep me dry!

But what about you? Maybe you should
look into getting a new hat.

Anyway, I digress. Let's try to wrap this
up before you get soaked through.
RainPoint_01_2你淋成那副样子……
我看着都打寒颤。
请尽快挑选商品吧,
不然就要感冒了。
そんなにれて…
てるこっちがヒヤヒヤしますよ
風邪かぜひくまえ
ものをおませください
你都濕透了啊……
看你濕成那樣,連我都冷起來了。
趁還沒感冒,
趕緊挑選你要的商品吧。
Hey, you're soaked! Must be freezing.
Just looking at you is giving me shivers.

Let's try to wrap this up before your
paying hand goes numb, yeah?
GoRange_01这附近的视野比较开阔,
所以几乎没有能在怪物眼下藏身的地方。
重要的商品被抢走就糟了……
但不开业而失去客人的话,那也很糟!
このへんは ちょっと見晴みはらしがよすぎるもんで
魔物まものからかくせる場所ばしょが あまりいんですよ
大切たいせつ商品しょうひんうばわれたら一大事いちだいじですが…
きゃくさんをのがしたら それはそれで一大事いちだいじ
這附近的視野太好了,
幾乎沒有能避開怪物視線的藏身地。
如果重要的商品被搶走的話可就慘了……
但若因此失去客源的話,那也很慘啊!
This area's pretty exposed. Where am I
supposed to hide from monsters trying
to steal my goods?
I don't want to lose my stuff, but I don't
want to lose a customer either.
GoRange_01_2这附近的视野比较开阔,
非常容易被怪物发现。
所以必须注意别让商品被抢走才行……
但如果是为了客人,我会继续做买卖!
このへん見晴みはらしがいいから
魔物まものつかりやすいんです
商品しょうひんうばわれないように をつけないと…
でも おきゃくさんのためなら商売しょうばいしますよ!
這附近的視野很好,
所以很容易被怪物發現。
我得注意別讓牠們搶走商品了……
但如果是為了客人,我還是會繼續在這做生意的!
Hey... Wouldn't it be easy for a monster
to spot us around here?

But business is business. Let's just keep
it quick, yeah?
GoRange_02这条路往前会越来越冷,
所以必须做好防寒措施。
我接下来打算去前面的雪原驿站
在那之前,要不要看看我这里的商品?
このままみちなりにすすむとさむくなりますから
防寒ぼうかん準備じゅんびおこたってはいけませんよ
わたしは このさきにある雪原せつげん馬宿うまやど予定よていですが
そのまえに ウチのしなぞろえをていきませんか?
這條路繼續前進的話會越來越冷,
可別忘了做好防寒措施喔。
我接下來打算去前面的雪原驛站
在那之前要不要先看看我的商品呢?
Brrr. It only gets colder up ahead, so I'm
going to warm up inside Snowfield Stable.

Want to take a look at my goods first?
You'd better be prepared for that cold.
Safety first.
GoRange_02_2这条路继续往前走,气温会直线下降……
我建议你做好防寒措施,
不然可无法平安抵达前面的驿站哦!
みちなりにすすんでいくと 気温きおんがる一方いっぽうです…
このさきうま宿やどまで安全あんぜん辿たどくためにも
防寒対策ぼうかんたいさくを おすすめしますよ!
這條路繼續前進的話會越來越冷……
我建議你先做好防寒措施,
才能安全地抵達前方的驛站喔!
If you're heading that way, it'll just
get colder.
You should figure out a way to stay warm
if you're going to make it to the stable.
GoRange_03直到前不久,这一带一直受暴风雪侵袭,
实在是没办法行商。
现在暴风雪终于停息,
我也终于能在这儿做生意了。
……不过,这地方还是那么冷,
得做好防寒措施才行啊。
このあたりは 最近さいきんまで猛吹雪もうふぶきおそわれていて
とても行商ぎょうしょうなんて できない状況じょうきょうだったんです
やっと吹雪ふぶきおさまったみたいなんで
こうして 商売しょうばいができています
…それでも やっぱりさむいんですけどね
防寒対策ぼうかんたいさくわすれないようにしないと
這一帶直到最近都還有暴風雪肆虐,
根本完全沒有辦法做生意。
看來現在暴風雪終於停了,
所以我就來做生意了。
不過……就算沒有暴風雪,也還是很冷啊。
不要忘記做好防寒準備喔。
Up until recently, this whole area was
being pelted by snow.

Now the blizzard's over, and I can sell my
products to all the nice folks here.

It's not...not chilly though. You'll still
want to prepare for cold temperatures.
GoRange_03_2侵袭这一带的暴风雪终于停息,
我也终于能做生意了。
虽说没了暴风雪,但这地方还是很冷,
所以防寒措施必不可少啊!
このあたりをおそっていた 猛吹雪もうふぶきおさまって
やっと 商売しょうばいができるようになりました
とはいえ さむいことにわりはないので
防寒対策ぼうかんたいさく必要ひつようですよ!
在這一帶肆虐的暴風雪消失,
終於又可以開始做生意了。
不過現在也還是一樣寒冷,
要先做好防寒準備喔!
Now that the blizzard's over, I can sell my
products to all the nice folks here.

...It's still frigid though. Make sure you're
prepared for the cold weather!
BackRange_01要去新玛丽塔驿站的话,
可以走这条近路……
不过这条路上徘徊着怪物,
所以平时我一般不会走近路……
但既然是为了做买卖,我会努力的!
しんマリッタ馬宿うまやどまでくには
ここをとおるのが 近道ちかみちなんですが…
魔物まものがうろついているので
本当ほんとうは あんまりとおりたくないんですよねえ…
でも 商売しょうばいのために頑張がんばりますよ!
雖然這裡有一條捷徑,
可以通往新瑪麗塔驛站……
不過路上有怪物徘徊著,
所以我不太想走這條路呢……
但如果是為了做生意的話,我也會努力的!
This is a shortcut to New Serenne Stable,
but there are monsters everywhere.

I should take it anyway, right?
For business? For...for business...
BackRange_01_2这条路是通往新玛丽塔驿站的近路,
不过这条路上徘徊着怪物。
说实话,我不太想走这条路……
但是既然能遇到客人你,就不想那么多了!
しんマリッタ馬宿うまやどまでは このみちくのが
ちかいんですが 魔物まものがうろうろしているんですよ
正直しょうじきいうと あまりとおりたくなかったんですが…
きゃくさんとえたから よしとしておきます!
雖然走這條路去新瑪麗塔驛站會比較快,
不過在路上有怪物徘徊著,
老實說我不太想走這條路……
但既然我遇到了客人,那就沒關係了!
This is the quickest path to New Serenne
Stable
. You just gotta be OK with
monsters everywhere.
And, honestly, I'm not OK with that at all.
But what if I meet a customer? Then it'll
be worth it, yeah?
BackRange_02我想探索分隔海布拉地区和东部平原的
那条又深又长的山谷,
不过真的进了山谷,我也没有爬上来的自信……
就算不带商品、一身轻松,恐怕也很难。
比起探险山谷,还是接待眼前的客人更重要!
ヘブラ地方ちほうひがし平原へいげんへだてている
ふかくてなが~いたに探検たんけんしてみたいんですが
したりたら がれる自信じしんがなくって…
商品しょうひんがない身軽みがるときでも むずかしいだろうなあ
たによりも まえのおきゃくさんを大事だいじにします
雖然我很想去那條分隔
海布拉地區和東邊平原的深長山谷探險,
但就算我真的進了山谷,大概也沒辦法爬上來……
就算我身上不帶這些商品,應該也很難達成吧。
比起山谷,我還是多多重視眼前的客人吧。
I was thinking of exploring the deep,
long canyon that separates Hebra region
from the plains to the east.
But what if I went in and couldn't make
my way back out? It'd be a hard trip even
if I wasn't weighed down with goods.
So, I'm good being right here with you,
my customer!
BackRange_02_2再怎么说,分隔海布拉地区和东部平原的山谷里
肯定也不会有客人前来光顾的……
我还是按照平时的路线行商好了。
ヘブラ地方ちほうひがし平原へいげんへだてているたにには
さすがに おきゃくさんもないだろうし…
やっぱり いつもどおりのコースで行商ぎょうしょうつづけます
我想在分隔海布拉地區和東邊平原的深長山谷那,
應該不會有客人經過吧……
看來還是照平時的路線行商好了。
I bet there aren't a lot of customers
that head down into that canyon between
Hebra and the eastern plains.
So, glad to stick to my usual route!
BackRange_03暴风雪虽然已经停息,
但我还是决定不去利特村了。
万一搬运车的车轮
陷进积雪里就糟了……
积雪深的地方,连徒步行走都容易被困住。
客人,你也要多加小心啊。
猛吹雪もうふぶきおさまったそうですが
リトのむらまで あしはこぶのはやめておきました
ふかゆき荷車にぐるま車輪しゃりんられたら
大変たいへんですからね…
ゆきふかいと 徒歩とほでもあしられるといます
きゃくさんも をつけてください
雖然暴風雪停止了,
不過我還是不打算前往利特村。
畢竟要是搬運車的車輪
陷進深雪裡頭就麻煩了……
一旦積雪變深,就連行走也會陷進去,
客人也請多加小心。
Although the blizzard's lifted, it'd be risky
for me to travel all the way to Rito Village.

What if my wagon wheels got stuck in
the snow? I don't even want to think
about it...
And they say your legs can sink into the
stuff just as easily. So be careful, OK?
BackRange_03_02海布拉地区的暴风雪虽然已经停息,
但到处都覆盖着深厚的积雪,包括利特村周边。
踩在积雪上会陷进去,走起来很不容易。
客人,你也要多加小心啊。
ヘブラ地方ちほう猛吹雪もうふぶきおさまったいま
リトのむらあたりまで ふかゆきおおわれています
ゆきうえでは あしまって上手うまあるけないんです
きゃくさんも をつけてください
海布拉地區的暴風雪雖然已經停止,
但利特村附近還是有著很深的積雪。
腳踩在雪地上會陷下去,不方便行走。
也請客人多加小心。
The Hebra blizzard may be over, but the
area around Rito Village is still blanketed
in snow.
So be careful, OK? You don't want your
legs sinking into the stuff.
Near_StartPoint_01又要去北方了啊……またきたくか…要再去北邊嗎……North again...
Near_GoalPoint_01得暖暖身子……からだあたためないと…得好好注意保暖才行……I need...to warm...up.
Near_RainPoint_01不能让商品被淋湿……商品しょうひんらさないように…不能讓商品淋濕……Gotta keep everything dry.
Near_Rain加快脚步、加快脚步……!いそげ いそげ…!得加快腳步了……!Gotta hurry...
Near_Thunder雷千万别打在我附近啊……ちかくにはちないでくれ…雷可別打在我附近啊……Keep that lightning away...
Near_GoRange_01必须得小心……をつけないと…得小心點才行……Hey... Gotta be careful...
Near_GoRange_02不能让身体着凉了……からだやさないように…得注意別讓身體著涼了……H-h-hey... Need...warm...
Near_GoRange_03这暴风雪……猛吹雪もうふぶきが…暴風雪……Brrr, so cold!
Near_BackRange_01被发现就糟了……つかったら大変たいへんだ…如果被發現可就慘了……Don't look over here...
Near_BackRange_02山谷底下究竟有什么呢……たにそこにはなにが…谷底到底有什麼呢……What's in the canyon...
Near_BackRange_03可不能陷进雪里了……ゆきあしられないように…要小心別讓腳陷進雪裡……Careful on the snow...
ShopGreet_00能在这里相遇,也是命运的安排!
请你……看看有什么要买的吧?
ここでったのも運命うんめい
ぜひ… なにか おもとめになりませんか?
在這裡相見也是命運安排!
請務必來看看……要不要買些什麼呢?
It's fate! No doubt about it... You're going
to buy something!
ShopGreet_01愿意的话……来看看丰富的商品吧?よかったら… 品揃しなぞろえをていきませんか?不嫌棄的話……要不要來看看我的商品呢?So, yeah. Check out what I'm selling.
ShopGreet_01_2如何?
来随便看看吧!
どうです?
ぜひ ウチの顧客こきゃくに!
如何?
要不要成為我的客人呢?
How about it? Gonna buy something?
ShopTalk_01还有别的需求吗?ほかにも なにかあります?還有其他需要嗎?Anything else?
ShopGreet_01_3来自遥远东方的哈特诺村的新名产——
哈特诺起司!现在也已上架!
如何?来看看丰富的商品吧?
とおひがしのハテノむらまれた 新名物しんめいぶつ
ハテノチーズあつかいをはじめてますよ!
どうです? 品揃しなぞろえをていきませんか?
我們也開始販賣在遙遠東方哈特諾村誕生的
新名產──哈特諾起司囉!
如何?要看一下商品嗎?
That's right—from Hateno Village in
the east to your pantry! We're selling
Hateno Cheese!
How about it? Want to look at our
product lineup?
0001I'll buy.
0002I'm selling.
0003还是算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00你要卖些什么吗?なにか おりになります?你要賣些什麼嗎?Are you selling?
Com_Talk_01你要卖吗?
这样是卢比,如何?
っていただけるんですね?
ルピー になりますが いいですか?
要賣是嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
How about ?
Com_Talk_02谢谢惠顾!
你还有其他东西要卖吗?
ありがとうございます!
ほかにもなにりたいものはありますか?
謝謝你!
還有其他想賣的東西嗎?
Thanks! Selling anything else?
Com_Talk_02b谢谢惠顾!ありがとうございます!謝謝你!Heyyy, thanks!
Com_Talk_02c多谢惠顾!どうも ありがとうございます!多謝惠顧!Thanks a ton!
Com_Talk_02d多谢客人
让我收购到这么好的商品!
おかげさまで
いい商品しょうひんはいりましたよ!
多謝客人
讓我收購到這麼好的商品!
Hey, this is some good stuff! Thanks!
Com_Talk_04这样啊……那可真是遗憾。そうですか…… それは残念ざんねんです這樣啊……真是可惜。Hey... Really? Yeah. That's a shame.
Com_Talk_05我什么都收购哦!なんでも りますよ!我什麼都能收購喔!I'll buy anything!
Com_Talk_05b你需要卢比的话,可以让我收购任何东西哦!ルピーが必要ひつようでしたら なんでもってください!如果你需要盧比的話,可以賣任何東西給我喔!I've got rupees if you have something
to sell.
Com_Talk_05c如果你有想卖的东西就来找我吧!りたいものがあれば ってくださいね!你有什麼想賣的東西都能和我說喔!Hey, hey... I'm here if you've got anything
to sell.
Com_Talk_05d什么东西都可以卖给我!どんなものでも おりください!什麼東西都可以賣給我喔!I need some new stock, so...yeah.
Have anything to sell me?
Com_Talk_06你还有其他中意的商品吗?ほかにもになる商品しょうひんが ありましたか?你還有其他中意的商品嗎?Anything else catch your eye?
Com_Talk_07不好意思,
现在这件商品已经售罄了……
すみません
いま そちらの商品しょうひんらしているんです……
不好意思,
現在這件商品目前缺貨中……
Sorry... Those are all sold out.
Com_Talk_08不好意思,你的卢比好像不够……すみません ルピーりないようです……不好意思,你的盧比好像不夠……Looks like you don't have the rupees.
So...yeah.
Com_Talk_09你的袋子似乎已经满了……
请你整理出空间后再来找我吧。
ポーチが いっぱいのようですね……
きができたら またこえをかけてください
你的袋子好像滿了……
等你整理出空位後再來找我吧。
Your pouch is full... Make some space and
we can get back to business.
Com_Talk_10你要买
吗?

もとめですか?
你要買
嗎?
You want to buy this?
Com_Talk_11十分感谢!どうも ありがとうございます!十分感謝!Thanks!
Com_Talk_11_b谢谢惠顾!毎度まいどありがとうございます!多謝惠顧!Hey, thanks!
Com_Talk_11_c一定会为你派上用场的!やくつとおもいますよ!我想一定會派上用場的!That'll definitely be useful!
Com_Talk_11_d非常感谢!どうも ありがとうございます!感激不盡!Thank you very much!
Com_Talk_12这些都是我自豪的商品!
请你慢慢挑选吧!
自慢じまんしなぞろえですよ!
らんになっていってください!
這些都是我自豪的商品!
請你慢慢挑選吧!
I've been building up my stock.
Take a look.
Com_Talk_13你要卖
吗?
那么要卖几个呢?

りになりたいんですね?
何個なんこ っていただけますか?
你要賣
嗎?
要賣幾個呢?
How many would you like to sell?
Com_Talk_14的话,
我用卢比来收购,可以吗?
なら
ルピーりますが いいですか?
的話,
我願意用盧比來收購,這樣可以嗎?
OK, so of them, yeah? I'll give you
. Deal?
Com_Talk_15嗯~这件物品……
我可能不太方便收购。
う~ん その品物しなもの
うちでは ちょっとれないですねえ…
嗯~這個東西……
我可能不太方便收購。
I can't use that. Sorry.
Com_Talk_16如果你想卖穿着的衣服,
能请你先脱下来吗?
いま ているふくをおりになりたいなら
まずはいでからにしていただけますか?
你想賣現在穿著的衣服的話,
可以先請你先脫下來嗎?
Hey... Could you at least take the
clothes off, first?
Com_Talk_20既然客人你在这种天气都来光顾,
那我也提供些珍藏的商品吧!
こんな天気てんきっていただいたので
普段ふだんさない商品しょうひん提供ていきょういたしますよ!
既然客人在天氣這麼惡劣時也來光顧,
那我也將平時不賣的商品拿出來吧!
Since you stopped by in this weather,
I'll put out a few extras.
Com_Talk_30你要买吗?
要买几个呢?
ですね?
何個なんこもとめになりますか?
你要買嗎?
要買幾個呢?
Where did I put the... Oh, here. How many
do you want?
Com_Talk_31的话,
一共是卢比
可以吗?
ですと
合計ごうけいルピーになります
よろしいですか?
的話
一共是盧比
這樣可以嗎?
So of them is .
Is that OK?
Com_Talk_32你要买1个吗 ?
这样是卢比,可以吗?
を 1ですね?
ルピーになりますが いいですか?
你要買1個嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
Just one? That'll be .
Com_Talk_33你要卖1个对吧?
这样是卢比,可以吗?
を 1ですね?
ルピーになりますが いいですか?
1個對嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
Just one? That'll be .
Com_Talk_34你要把全买下吗!?
个一共是卢比……
可以吗?
全部ぜんぶですって!?
合計ごうけいルピーになりますが…
よろしいですか?
你要把全買下嗎!?
個總共是盧比……
確定要買嗎?
Hey, hey, heyyy! You want to clear out my
stock?! If you're sure... of them will
run you .
Com_Talk_35一共个全卖了!?
这样是卢比,没问题吧?
全部ぜんぶ!?
ルピーになりますが 大丈夫だいじょうぶですか?
你要把個全賣了嗎!?
這樣一共是盧比,沒問題吧?
All of them?! That comes to
. OK?
Com_Talk_36多亏了客人,今天的商品都已经售罄了!
如果有想要的东西,记得下次再来啊!
おかげさまで 今日きょう完売かんばいです!
なにかごようさいには またおりください
多虧了客人光顧,今天的商品都賣完了!
下次有需要記得再來啊!
Yeah, I'm all sold out today. Thanks for
the business.
Com_Talk_37多亏了客人,今天的商品都已经售罄了!
现在已经没有可供购买的商品了,
要不要看看预定进货的商品?
おかげさまで 本日ほんじつ完売かんばいです!
いまもとめになれるものは もうありませんが
入荷予定にゅうかよていしなだけでも ごらんになりませんか?
多虧了客人光顧,今天的商品都賣完了!
雖然我這裡已經沒有任何商品了,
但客人要不要看看預定要進貨的商品呢?
Nothing left today. But, hey, want to
preview my new stock?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01如果你有什么想要的东西,
请随时光临本店!
なにか ごようのときには
いつでも いらっしゃってください!
如果你有什麼需要的東西,
請隨時光臨本店!
Drop by anytime, you hear?
SavedLv1_00非常感谢!
突然遇到怪物,我正为此头疼呢。
ありがとうございました!
突然とつぜん 魔物まものくわしたので こまっていたんです
非常感謝!
突然遇到怪物,正令我苦惱不已呢。
Wow, hey, thanks! That wasn't
great, huh?
SavedLv1_01呼……多亏了你,我得救了。ふ~… あなたのおかげで たすかりましたよ呼……多虧有你,我才能得救!Whew, yeah... Thanks for that assist.
SavedLv2_00多亏有你在,看来我重要的商品也没事!
非常感谢!
おかげで 大事だいじ商品しょうひん無事ぶじのようです!
ありがとうございました!
多虧有你,重要的商品看起來也都平安無事!
謝謝你!
And, hey, even my goods are OK! Thanks!
SavedLv2_01非常感谢你救了我!
我不是很擅长战斗……
たすけていただき ありがとうございました!
たたかいは あまり得意とくいじゃないほうでしてね…
非常感謝你救了我!
因為我並不太擅長戰鬥……
Thanks for the save! Yeah, fighting's not
really my thing...
SavedLv3_00幸好有你来,我才得救了!
我还以为已经要完了呢!
あなたがてくれて たすかりました!
もう ダメかとおもっちゃいましたよ!
你能來這裡真是太好了!
我差點以為要完蛋了啊!
Hey, I thought I was a goner for sure.
Thanks for jumping in!
SavedLv3_01非常感谢!
我的小命和商品都平安无事,就还能继续做生意!
ありがとうございます!
いのち商品しょうひん無事ぶじなので 商売しょうばいつづけられます!
謝謝你!
我還活著,商品也都沒事。可以繼續做生意了!
Hey, thanks! Now that my goods and I are
safe, I can get back to business!
Atacked00来得正好!
拜托了!请你救救我!!
いいところにてくれました!
ねがいします! たすけてください!!
你來得真是時候!
拜託你!請幫幫我!!
Hey, good timing! I could use some
help here!
Atacked01你是来帮忙一起保护商品的吗!
太可靠了!真是感恩不尽!
もしかして 一緒いっしょ商品しょうひんまもってくれるとか!
なんと心強こころづよい! おんます!
難道你要幫我一起保護商品!?
真是太可靠了!感謝你!
Hey, are you looking out for me AND my
goods? Whoa! I owe you!
Guardian00那家伙到底是什么!
和普通的怪物完全不一样啊!?
いったいなんなんですか あいつ!
普通ふつう魔物まものとは まるでちがいますよ!?
那傢伙到底是什麼!
跟一般的怪物完全不同吧!?
Hey, hey, HEY! What's that?! I've never
seen a monster like that!
Thanks00你不仅保护了我,还保住了
我重要的商品,真的非常感谢!
这是我的感激之情,
还请你收下!
わたしだけでなく 大事だいじ商品しょうひん
まもっていただき ありがとうございます!
これは感謝かんしゃ気持きもちです
どうかってください!
不只保護了我,連重要的商品都安然無恙。
真的非常感謝你!
這是我的感謝之意,
請你收下吧!
Yeah, I owe you for taking care of me and
my goods. Here's a little something for
your help.
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Npc_HorseBuyer_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01嗨,你好啊,旅行者先生!
冒昧地问一下,请问你知道奥尔汀地区吗?
说到巨大的火山,那非死亡之山莫属!
以它为路标向前进,就能抵达奥尔汀地区了!
曾经由于熔岩的关系,那里热得能把人烤焦,
不过听说最近那里的气候变得舒适些了……
但洞窟内部依然是灼热的地狱!
如果想进去,就得准备好之类的耐热措施……
如果旅行者先生你准备去奥尔汀地区的话,
要不要先在我这买点材料?
那么……
やぁどうも 旅人たびびとさん!
突然とつぜんですが オルディン地方ちほうをごぞんじで?
おおきな火山かざんといえば デスマウンテン
それを目印めじるしきたすすめば そう オルディン地方ちほう
以前いぜん溶岩ようがんのせいで げるあつさだったが
近頃ちかごろごしやすくなったときますな…
ただし 洞窟どうくつなかなどは相変あいかわらずの灼熱地獄しゃくねつじごく
はいるにはくすりなどの対策たいさく必須ひっすだそうで…
旅人たびびとさんが もしオルディン地方ちほうにおかけなら
ウチで材料ざいりょう調達ちょうたつしては いかがです?
というわけで…
嗨,您好啊,旅行者先生!
冒昧問一下,您知道奧爾汀地區嗎?
說到大型火山就是死亡之山了!
朝著它往走就是奧爾汀地區
以前因為熔岩而熱到快把人烤焦,
不過聽說最近變得容易前往了……
不過,洞窟中依舊是灼熱地獄!
進入前必須準備之類的預防措施……
如果旅行者先生要去奧爾汀地區
要不要在我這籌措一下材料呢?
所以說……
Hello, sir! Pardon my query, but are you
familiar with Eldin?

The region is famed for its enormous
volcano, Death Mountain. The mountain
can guide you north, straight to Eldin!
The lava once made it unbearably hot, but
I hear it's more comfortable these days.

The caves are still scorching, mind!
Take care to prepare elixirs if you ever
need to enter.
Say, if you're going to Eldin, how about
you purchase ingredients for those
elixirs now?
I have a modest collection here...
StartPoint_01_2从这向走就能抵达奥尔汀地区了,
但洞窟内部灼热,必须准备好之类的耐热措施。
如果你要去那里的话,就先在我这里
买点材料如何?那么……
ここからきたかえばオルディン地方ちほうですが
洞窟内部どうくつないぶ灼熱しゃくねつくすりなどの対策たいさく必須ひっすだとか
もしおかけなら ウチで材料ざいりょう調達ちょうたつするのは
いかがです? というわけで…
從這裡往走就是奧爾汀地區
但洞窟內部灼熱,必須準備之類的預防措施,
如果您要前往,不妨在我這籌措材料吧?
所以說……
You'll reach Eldin if you head north.
I hear the caves are so scorching that
you'll crisp up without an elixir!
If you're heading that way, are you
interested in purchasing ingredients?
I have a modest collection here...
GoalPoint_01来来来,欢迎光临。
呵呵呵,一切如我所料……
我是个生意人……
不可能毫无理由地出现在这里。
托在卡卡利科村发现了环卡遗迹的福,
除了调查队以外,有更多人来往此处了……
“咦?有个旅行商人嘛。”“去看看他在卖些什么。”
在这里定能吸引到这样的顾客,可谓是最佳地点!
那么……
はい いらっしゃい
ふふっ やはりわたしどおり…
こっちは商売人しょうばいにん
なんとなくここにるわけじゃあ ないんです
カカリコむらワッカ遺跡いせき発見はっけんにぎわっており
調査隊ちょうさたいかぎらず 大勢おおぜいかえりに ここをとおる…
「おっ 行商人ぎょうしょうにん」「ちょいとやかしていくか」
ってな具合ぐあいで ここはベストポジション!
というわけで…
歡迎光臨。
呵呵,果然和我的推測一樣……
我是個商人……
當然不會毫無理由地待在這裡。
卡卡利科村自從發現環卡遺跡之後就熱鬧起來了,
除了調查隊之外,也還有大量人潮來往……
「哦,是旅行商人!」「來看看有什麼東西吧。」
大概就像這種感覺,這裡可是最佳攬客場所啊!
因此……
Hello and welcome. Just as I predicted,
a customer has arrived!

I am a merchant, you know. It's not like
I'm here for no reason.

Kakariko Village is bubbling due to the
discovery of the Ring Ruins. A number of
folks pass through, not only researchers.
This is the very best location to tempt
passersby who are in the market for
quality goods. So...
GoalPoint_01_2有大量为了环卡遗迹
而前往卡卡利科村的人呢。
所以我觉得只要在村前摆店,
就一定能生意兴隆的!
好了好了,站着聊天也不像话,
有什么我可以为你效劳的吗?
ワッカ遺跡いせき目当めあてに たくさんのひと
カカリコむらせていますからね
この門前もんぜんみせかまえていれば
商売繁盛しょうばいはんじょう間違まちがいなし とんだわけですよ!
ではでは ばなしもなんですので
さっそく ごよううかがいましょうか?
畢竟有很多人為了環卡遺跡
而一窩蜂前往卡卡利科村呢!
所以只要在這個門前做生意,
我想肯定會生意興隆!
那麼……站在這邊拖延您的時間也不太好,
請問您有需要什麼東西嗎?
A lot of folks are heading to Kakariko
Village
to see the Ring Ruins.

I thought I'd take advantage of the
crowds by setting up shop in front of
this gate!
Anyway, you didn't come to hear about
my business plan. You're looking to trade!
Tell me, what do you want to do?
RestPoint_01旅行者先生……
你能听我发发牢骚吗?
简单来说就是……
商品根本卖不掉……
我是说真的……
我自认为商品都符合地区的气候,
珍稀的特产也很丰富……
来,你看看如何?要是觉得我可怜,
就一定要多买一些商品走啊!
……那么!
旅人たびびとさん…
ちょっと愚痴ぐちいていただけます?
ようはね…
れてないんですよ
ぶっちゃけたおはなし
地域ちいき気候きこうわせた品物しなもの
めずらしい特産品とくさんひんそろえたつもりなんですがね…
さあどうです? かわいそうにおもったなら
是非是非ぜひぜひ 大量たいりょうにおもとめを!
…というわけで!
旅行者先生……
您可以聽我抱怨幾句嗎?
簡單來說……
老實講,
商品幾乎賣不出去。
我認為有準備好符合地區氣候的物品,
以及稀有的特產才對啊……
如何呀?如果覺得我值得同情,
就請盡情大量購買吧!
……就是這樣!
Hello, sir... Do you have a moment to
listen to my woes?

The problem... The problem is...
I haven't been selling anything. At all.


I thought I'd curated the perfect offerings
to suit the region's climate. I even threw
in a few unusual specialty goods.
Ah, well, it's a new day! And I have
a feeling you're about to make a
large purchase.
Um, right?
RestPoint_01_2其实我的生意不是很顺利……
但是我没有消沉的空闲!
……那么!
ちょっと 商売しょうばいがうまくいかないからって
んでるヒマは ありませんよ!
…というわけで!
我可沒時間因為生意碰上一點挫折
就消沉不已!
……就是這樣!
Things may not be going my way, but I
won't let that hold me back! So!
RainPoint_01来来来,欢迎光临!
我一直在等待这一刻呢!
下雨天是生意人的大敌……
这是外行才会有的想法。
这种时候就该不焦急、不慌张,更要小心不感冒,
如此便能将人等来!
我指的就是像你这样的客人!
はい いらっしゃい!
ちしてましたよ!
あめ商売しょうばいてき
そんなかんがえは素人しろうとです
こんなときは あせらず さわがず 風邪引かぜひかず
さすれば やってくるのです!
アナタのような おきゃくさんが!
歡迎光臨!
我一直在等您!
下雨是妨礙生意的敵人……
會這麼想的都不是成熟的商人。
這種時候我只要
不煩躁、不吵鬧、不感冒……
像您這樣的客人,
就會自然而然地出現了!
Hello there! You look like someone who
enjoys purchasing items.

Did you know some merchants don't work
on rainy days? I call them amateurs!

Real pros don't mind a little falling water.
You simply go out there, stay dry, and try
not to give in to despair.
Eventually, a customer will appear...like
you did!
RainPoint_01_2不管天气如何,只要有人生活在附近,
我就一定能等来的!
没错,我指的就是像你这样的客人!
どんな天候てんこうであれ そこにきる人達ひとたちがいるかぎ
やってくるものなのです!
そう アナタのようなおきゃくさんが!
不管是什麼天氣,
在那邊生活的人們終究會光顧!
沒錯,就像客人您一樣!
Rain or shine, the machines of commerce
must keep humming along! So!
GoRange_01嗨,你好啊,旅行者先生!
不好意思,请问你知道卓拉领地吗?
只要从这里往走,
就能抵达卓拉族所居住的卓拉领地了!
那里以能捕到特别新鲜的鱼而出名,
但是据说最近那里不下雨,改下淤泥了……
似乎因此水质受到了污染,
能捕到的鱼也少了很多……
虽然受其影响本店卖的鱼也少了,
但相对的,我挑鱼的眼光就成了最大卖点。
那么……
やぁどうも 旅人たびびとさん!
失礼しつれいですが ゾーラのさとをごぞんじで?
ここからひがしあるくだけで
ゾーラぞくゾーラのさとにご到着とうちゃく
ピッチピチのさかなれることで 有名ゆうめいなれど
近頃ちかごろあめわりに ヘドロがってくるとか…
おかげでみずよごれてしまって
れるさかなも めっきりってしまったそうで…
ウチのみせさかなあつかいこそりましたが
そのぶん わたし目利めききがつよみになるんですね
というわけで…
嗨,您好啊,旅行者先生!
不好意思,您知道卓拉領地嗎?
只要從這裡往東邊走,
就能到達卓拉族居住的卓拉領地
那邊是以能捕捉到活跳跳的魚兒聞名,
但據說最近卻不再降雨,而是降下淤泥……
因此水質變得骯髒,
能捕捉到的魚兒也大幅減少的樣子……
雖然本店賣的魚兒也有變少,
但相對的,我挑選的眼光就成為賣點啦。
所以說……
Pardon, sir! Are you familiar with
Zora's Domain?

You'll reach the home of the Zora if you
head east!

Everyone knows it has a fine reputation
for healthy fish, but I hear more sludge
than rain has been falling recently.
Apparently the water is no longer clean,
and fishing has grown more difficult.

I sell fewer fish now, but I have developed
a keener eye for quality. Take a look!
GoRange_01_2卓拉领地在这里的边,
据说那里最近遭到了淤泥的侵害。
虽然本店的商品里鱼比较少,
但是品质都不错,来看看吧……
ここからひがしには ゾーラのさとがあるのですが
最近さいきん ヘドロ被害ひがいっているとか
ウチのみせさかなあつかいこそすくないですが
モノはいいので ごらんあれ…
從這裡往東邊走有個卓拉領地
但據說那裡最近受到淤泥危害。
本店能賣的魚兒雖然比較少,
不過都是上等貨,歡迎看看……
Zora's Domain is to the east, but I hear
it's been struggling with a deluge
of sludge.
That means I have fewer fish in stock,
but I don't compromise on quality.
Please, take a look.
GoRange_04嗨,你好啊,旅行者先生!
莫非你知道卓拉领地
从这里往一直走,
就能抵达卓拉族所居住的卓拉领地了。
值得庆幸的是,淤泥灾害已经结束,
所以又能捕到新鲜美味的鱼了。
要说这美味的鱼在哪……?
没错!就在你眼前的本店!
那么……
やぁどうも 旅人たびびとさん!
ひょっとして ゾーラのさとはごぞんじで?
ここからひがしあるいたりはしったりすれば
ゾーラぞくゾーラのさとがあるんですね
めでたく ヘドロ被害ひがいんだそうで
おいしいさかなが またれるようになりましてね
その おいしいさかなえば?
そう! あなたのまえ このおみせ
というわけで…
嗨,您好啊,旅行者先生!
您該不會知道卓拉領地吧?
只要從這裡往東邊前進,
就能看到卓拉族居住的卓拉領地喔。
值得高興的是,據說淤泥災情已經平息,
所以又能捕捉到美味魚兒了呢。
如果說到美味魚兒呢?
沒錯!近在眼前,正是本店!
所以說……
Hello there, sir! Are you familiar with
Zora's Domain?

You'll find the Zora's home east of here.
Blessedly, the sludge has disappeared,
and they can catch tasty fish again.
And do tasty fish interest you, sir?
Well, you're in luck! I have some in stock.
Take a look...
GoRange_04_2卓拉领地能从淤泥的困扰中
恢复和平的日常真是太好了。
什么太好了?那当然是
能请客人享用卓拉美味的鱼这件事啦。
那么……
ヘドロになやまされていたゾーラのさと
平穏へいおんもどせたそうで 本当ほんとうによかった
なにがよかったって ゾーラの美味おいしいさかな
きゃくさんに おがりいただけることですよ
というわけで…
受到淤泥影響而困擾的卓拉領地
能恢復平靜真是太好了。
至於為什麼太好了呢,
因為又能讓客人吃到卓拉的美味魚兒了。
所以說……
Have you heard? Zora's Domain, long at
the mercy of that wretched sludge, has
returned to its tranquil self.
And even better, that means the Zora's
tasty fish are back in stock! And so...
GoRange_02嗨,你好啊,旅行者先生!
冒昧地问一下,你去过海布拉地区吗?
那是位于西北方边缘,被群山包围的极寒之地!
如果我说是利特村所在的地区,你应该能理解吧?
总而言之,那里是个非常寒冷的地方,
在那里需要的就是暖暖草果
只要吃下使用了暖暖草果的料理,
就可以不惧严寒了!
那么……
やぁどうも 旅人たびびとさん!
おそれながら ヘブラ地方ちほうかれたことは?
北西ほくせいはし位置いちする 山々やまやまかこまれた極寒ごっかん
リトのむらがあるところ とえば おわかりかな?
とにもかくにも さむいところなので
そこで重宝ちょうほうするのが そう ポカポカそう
ポカポカそう使つかった料理りょうりべておけば
さむさなんて どこへやら!
というわけで…
嗨,您好啊,旅行者先生!
不好意思,請問您去過海布拉地區嗎?
它位於西北方的邊境,是山脈圍繞的極寒之地!
如果說是利特村的所在地,您應該明白了吧?
總而言之,那是個很冷的地方,
在那裡最受重用的就是暖暖草果
只要吃下了使用暖暖草果做的料理,
就不畏嚴寒了!
所以說……
Hello there, sir! Say, have you ever
visited Hebra? Or perhaps you're familiar
with its largest settlement, Rito Village?
Hebra's an incredibly cold region in the
mountains to the northwest. It's so
chilly that spicy peppers are a must.
One can shrug off even the most ruthless
cold by eating a dish prepared with a
spicy pepper! Now, to business...
GoRange_02_2只要前往西北方边缘,
就能抵达以利特村出名的海布拉地区
总之那里是个非常寒冷的地方,
去那里一定不能缺少暖暖草果
那么……
北西ほくせいはしすすむと リトのむら有名ゆうめい
ヘブラ地方ちほう辿たどりつきます
とにかくさむいところですから おかけのさい
ポカポカそうかせません
というわけで…
西北方的邊境前進的話,就會抵達
因為利特村而聞名的海布拉地區
總而言之那是個很冷的地方,所以前往時
暖暖草果是不可或缺的。
所以說……
Head far to the northwest and you'll
arrive at Hebra, which is best known
for Rito Village.
It's dreadfully cold, so make sure your
bag is packed with spicy peppers when
you go. Now, to business...
GoRange_03沿着道路向东南方前进,
就能到达卡卡利科村了。
多亏了最近发现的环卡遗迹
现在村子变得热闹起来了呢。
我听说这里人多,就感觉能做笔大生意……
身为商人的我当然按捺不住了!
那么……
街道かいどう南東なんとうすすんでいくと
カカリコむらるんですけどね
最近さいきん つかったワッカ遺跡いせきのおかげで
むらおおいに活気かっきづいてるようですね
人出ひとでおおいとけば 大商おおあきないの予感よかん
商売人しょうばいにんわたしてもってもいられません!
というわけで…
沿著道路往東南方前進,
就會看到卡卡利科村
最近似乎因為發現的環卡遺跡
而帶給了村子大量的朝氣。
聽說人潮出入頻繁,感覺是莫大的商機……
我身為商人,怎麼可能按捺得住!
所以說……
If you continue down the road to the
southeast, you'll reach Kakariko Village.

The village has been bustling ever since
the Ring Ruins were discovered there.
Crowds of people means lots of business.
So I will go, of course. Now, let us do
some business of our own...
GoRange_03_2多亏了环卡遗迹
东南方卡卡利科村变得特别热闹了呢。
这里来往的人应该会很多,
所以身为商人的我不禁兴奋了起来……
那么……
南東なんとうカカリコむらワッカ遺跡いせきのおかげで
ずいぶんと活気かっきづいているらしいですよ
かなり人出ひとでおおいでしょうから
商売人しょうばいにんわたしなどは浮足立うきあしだってしまいますが…
それはそれとして…
東南方卡卡利科村似乎因為環卡遺跡
而變得非常有朝氣了呢。
人潮大概也出入得很頻繁,
我身為商人都不禁動搖了起來……
不過先別說那個……
I hear that the Ring Ruins are bringing
lots of folks southeast to Kakariko Village.

As a merchant, I couldn't possibly miss
a business opportunity like that. Why,
merely thinking about it is thrilling...
Ahem. Shall we get to business?
BackRange_01嗨,你好啊,旅行者先生!
不好意思,请问你知道卓拉领地吗?
只要穿过东边拉聂尔湿地
就能抵达卓拉领地了……
近日那里由于从天而降的淤泥,
导致渔获量减少了许多,
原本我常从那边进大量新鲜的鱼,
现在这样根本没法儿进货……这可如何是好……
算了,牢骚还是到此为止吧,
重新打起精神……
やぁどうも 旅人たびびとさん!
失礼しつれいですが ゾーラのさとをごぞんじで?
ひがし
ラネール湿原しつげんを さらにすすんださき
ゾーラのさとになるんですがね
最近さいきん そらからヘドロがってくるせいで
みずよご漁獲量ぎょかくりょうってしまったとかで
たくさん おろしてもらってた 新鮮しんせんさかな
これまでのようにはいらなくて… こまったもんです
さてさて 残念ざんねんはなしはここまで!
なおしまして…
嗨,您好啊,旅行者先生!
不好意思,您知道卓拉領地嗎?
只要穿過東邊拉聶爾濕地
就會看到卓拉領地……
新鮮的魚都是從領地那進貨的,
但最近那裡因為天空降下淤泥的關係,
水質變得骯髒,漁獲量也減少了,
真是惱人啊……
令人遺憾的事情就先到此為止吧,
那麼重新打起精神……
Hello there, sir! Say, are you familiar with
Zora's Domain?

It's found just past the Lanayru Wetlands
to the east.

I used to source fresh fish from the Zora,
but then sludge started falling from the
sky and polluting the water.
Now they don't catch many fish anymore.
Wretched, eh?

But enough of that. To happier matters.
BackRange_01_2想买东西就来本店!
想去卓拉领地就往东边
……说来那里最近天降淤泥
卓拉族的各位应该过得很辛苦吧。
如果你无论如何都要去那里,
一定要做好万全的准备哦?
那么……
ものするなら ウチのみせ
ゾーラのさとなら ここからひがし
…とはいえ近頃ちかごろそらからヘドロるせいで
ゾーラぞくみなさんも 苦労くろうされているそうですね
もし どうしてもおかけというなら
万全ばんぜん旅支度たびじたくはいかがでしょう?
というわけで…
如果您要購物,就來本店吧!
如果要去卓拉領地,往東邊走就是了!
……但最近那裡因為天空降下淤泥的關係,
卓拉族的各位似乎也非常辛苦。
如果您無論如何都要前往的話,
要不要為旅程做好萬全的準備呢?
所以說……
If you're looking for Zora's Domain, it's
to the east. And if you're looking to buy
something, well, I'm right here.
*sigh* The sludge falling from the sky has
been quite the trial for the poor Zora.

If you must head that direction, perhaps
my wares can help you prepare.
BackRange_04嗨,你好啊,旅行者先生!
卓拉领地的淤泥灾害已经顺利解决了!
因此,我才能时隔许久
再次进货卓拉产的美味鲜鱼。
这鱼到底新不新鲜,看鱼眼睛就知道了!
怎么样?要不要趁这个机会买点新鲜的鱼?
那么……
やぁどうも 旅人たびびとさん!
ゾーラのさとのヘドロ被害ひがい めでたく解決かいけつですよ!
おかげで ゾーラさんのおいしいさかな
ひさしぶりに おろしてもらえましてね
新鮮しんせんかどうかは りゃわかる!
どうですか この機会きかいれたて ピチピチを!
というわけで…
嗨,您好啊,旅行者先生!
卓拉領地的淤泥災情能解決真是太好了!
因此才能久違地向他們進貨
卓拉產的美味魚兒了。
至於是否新鮮,看看眼睛就知道!
怎麼樣?要不要趁這機會來點活跳跳的魚!
所以說……
Hello there, sir! Good news—the sludge
plaguing Zora's Domain has disappeared!

I've been able to procure fresh fish from
the Zora for the first time in ages.

Just look at my selection of fine seafood!
Doesn't get any better than this, eh?
BackRange_04_2卓拉领地的淤泥灾害已经结束了,
我又能继续进货那里的鱼了!
鉴别这鱼美不美味的工作就交给我吧!
那么……
ヘドロ被害ひがいおさまった ゾーラのさとから
またさかな仕入しいれられるようになったんですよ!
おいしいさかな目利めききなら おまかせあれ!
というわけで…
淤泥災情平息之後,
魚兒又能從卓拉領地進貨了喔!
要挑選美味魚兒就交給我吧!
所以說……
Now that the sludge is gone, I can get fish
from Zora's Domain once more!
If you need someone with a keen eye for
fine fish, I'm your man. Take a look...
BackRange_02嗨,你好啊,旅行者先生!
你看起来已经习惯了旅行……
莫非你有意去……
西南方格鲁德地区
那里白天炎热,夜晚寒冷,
是个环境特别极端的沙漠地带!
在那里特别实用的东西是什么呢?
没错,就是名字也很可爱的丘丘胶
炎热时,可以打破它取水冲凉,
寒冷时,可以作为火种来取暖!
丘丘胶就是这样能够一物两用的佳品!
俗话说,有备则无患……你要不要买一个试试?
やぁどうも 旅人たびびとさん!
旅慣たびなれてる ご様子ようすですが…
もしかして 南西なんせいゲルド地方ちほうこうかな
…なんてかんがえてたりしませんか?
ひる灼熱しゃくねつ よる極寒ごっかん
極端きょくたん環境かんきょう砂漠地帯さばくちたい
そこで重宝ちょうほうするのは?
名前なまえもかわいい そう チュチュゼリー
あついときには ってみず
さむいときには 火種ひだねにしてだん
まさしく 一石二鳥いっせきにちょうのスグレモノ!
そなえあればうれし… おひとつ いかがですか?
嗨,您好啊,旅行者先生!
您看起來相當慣於旅行……
該不會是想前往……
西南方格魯德地區吧?
那是白天炎熱、夜晚極寒,
環境非常極端的沙漠地帶!
在那裡最受重用的東西是什麼呢?
就是連名稱也很可愛的「丘丘膠」!
炎熱的時候能切開來沖涼,
寒冷的時候能當作火種取暖!
簡直就是兩全其美的優質物品!
俗話說有備無患……要不要買一個呢?
Hello there, sir! Say, you look like you've
been to a lot of different places.

But have you ever traveled to the Gerudo
region in southwest Hyrule?

The desert is a merciless place—the days
are scorching hot, and the nights are
wretchedly cold.
But here's a trick to make it bearable...
Chuchu jelly! Even the name is charming.

When it's hot, break it open and soak in
the water. When it's cold, the jelly is as
good as coals.
What a miraculous substance! There's no
excuse not to carry it. And if a merchant
happened to have it on hand...well!
BackRange_02_2即使你要去格鲁德地区那种
西南方的沙漠地带,
只要随身携带丘丘胶,就可以安心啦。
你要不要也买一个试试?
那么……
たとえ ゲルド地方ちほうのような
南西なんせい砂漠地帯さばくちたいくことになっても
チュチュゼリーがあれば 安心あんしんですよ?
あなたも おひとついかがですか?
というわけで…
就算要前往格魯德地區那種
西南方的沙漠地帶,
只要有丘丘膠就能安心了喔?
您要不要也買一個呢?
所以說……
If you're heading southwest to the
deserts of the Gerudo region, you simply
must carry Chuchu jelly. How about it?
BackRange_03嗨,你好啊,旅行者先生。
你也打算去如今正热门的卡卡利科村吗?
只要顺着这条道路向东南方前进,
就能抵达卡卡利科村了。
好像是因为叫什么环卡遗迹的东西落了下来,
吸引了很多人聚集在那里。
也就是说……只要顺着这条道路前进,
就一定会和那些人相遇……
这样一来,我绝对能生意兴隆的!
嗯……看来我很会做生意啊!
那么……
やぁどうも 旅人たびびとさん
あなたも 今話題いまわだいカカリコむらへ?
この街道かいどう 南東なんとうすすめば
カカリコむらきますよ
ワッカ遺跡いせきとやらが ってきてからというもの
たくさんひとあつまってるようですね
つまり… こうして街道かいどうすすんでいくだけで
いやおうにも そのひとたちと遭遇そうぐうするわけだから…
これは商売繁盛しょうばいはんじょう 間違 まちがし!
う~ん… われながら 商才しょうさいけているなぁ
というわけで…
您好呀,旅行者先生。
您也是打算前往目前大受歡迎的卡卡利科村嗎?
從這條道路往東南方前進的話,
就能到達卡卡利科村喔。
似乎有個叫環卡遺跡的東西墜落下來,
因而吸引了不少人潮。
也就是……只要照這樣沿著道路前進,
無論如何都會碰上那些人們……
這樣肯定會讓我生意興隆!
嗯~我真有生意頭腦啊~
所以說……
Hey there! Have you been to Kakariko
Village
, the place everyone's talking
about right now?
Getting there is as simple as traveling
southeast on this road.

Lots of folks have been heading that
direction since the Ring Ruins started
falling in the area.
You're bound to run into them if you go
this way.

Say, if there are crowds, there will
be customers!

I really AM good at business, aren't I?
Ahem. Anyway, please take a look...
BackRange_03_2从这里向东南方前进就能抵达卡卡利科村了。
那里发现了环卡遗迹,现在可热闹了。
旅行者先生要不要也去看看?
先不说这个……
ここから南東なんとうけば カカリコむらですよ
ワッカ遺跡いせきとやらが発見はっけんされて 盛況せいきょうだそうで
旅人たびびとさんも ってみてはいかがです?
それはそれとして…
從這裡往東南方走就能到達卡卡利科村喔,
那裡因為發現什麼環卡遺跡而很熱鬧的樣子。
旅行者先生要不要也去看看呢?
但一碼歸一碼……
You'll reach Kakariko Village if you go
southeast. Something called the Ring
Ruins
is bringing a lot of folks in.
Are you going to see the ruins for
yourself? In any case...
Near_StartPoint_01往北走就是奥尔汀地区……きたけばオルディン地方ちほう往北走就是奧爾汀地區……Eldin is to the north.
Near_GoalPoint_01我真会做生意……われに商才しょうさいあり…我真有生意頭腦……I really am good at business!
Near_RestPoint_01为什么卖不掉呢……?なぜれないんだろう…?為何賣不出去呢……?Why can't I sell anything?
Near_RainPoint_01再急也无济于事。あせっても仕方しかたがありません就算著急也於事無補。No sense in worrying.
Near_Rain要是商品被淋湿就糟了……商品しょうひんれたら一大事いちだいじ商品要是淋濕就不好了……I must keep my goods dry.
Near_Thunder得小心落雷啊!落雷らくらいにはをつけないと!得小心落雷才行!Oh dear! Lightning!
Near_GoRange_01往东走就是卓拉领地……ひがしけばゾーラのさと往東走就是卓拉領地……Zora's Domain is due east.
Near_GoRange_02在极寒之地有用的是……極寒ごっかんやくつのは…在極寒地區有用的是……If it's truly cold, you need...
Near_GoRange_03卡卡利科村的环卡遗迹……カカリコむらのワッカ遺跡いせきか…卡卡利科村的環卡遺跡……Those Ring Ruins...
Near_BackRange_01如果想进货新鲜的鱼……新鮮しんせんさかな仕入しいれるなら…如果想進貨新鮮的魚……My fish suppliers...
Near_BackRange_02在格鲁德地区很实用的……ゲルド地方ちほう重宝ちょうほうするのは…格魯德地區受重用的是……In the Gerudo region...
Near_BackRange_03只要沿着道路走……街道かいどうあるいていくだけで…只要沿著道路走……Just down the road...
ShopGreet_00欢迎光临雷庚商店,
请看看本店的精选商品吧。
レーゲン商店しょうてんへようこそ
りすぐりの品々しなじなを どうぞごらんください
歡迎光臨雷庚商店,
請看看這些精選的商品。
Welcome to Nembis's Fine Goods.
Please take a look at our carefully
curated offerings.
ShopGreet_01_2你有什么想买的吗?
请尽管随意挑选!
なにかおもとめになりますか?
心行こころゆくまで おえらびくださいね!
還有什麼想買的嗎?
請您隨心所欲盡情地挑選吧!
Can I interest you in anything? Feel free
to take your time.
ShopGreet_01_3欢迎光临雷庚商店。
本店也已经开始售卖
东方哈特诺村出产的哈特诺起司了!
每件商品都是精挑细选,请看看吧!
レーゲン商店しょうてんへようこそ
ひがしのハテノむらまれた ハテノチーズ
当店とうてんでの あつかいをはじめました!
りすぐりの品々しなじなを どうぞごらんください
歡迎光臨雷庚商店!
本店也開始販賣
東方哈特諾村的哈特諾起司了!
請瀏覽本店精挑細選的商品吧!
Welcome to Nembis's Fine Goods.


I'm proud to announce we now stock
Hateno Cheese, made fresh from the milk
of Hateno Village cows to the east!
Please, take a gander at my selection.
ShopTalk_01你还有什么想要的吗?ほかにも なにかごようきは?您還有其他需要的嗎?Can I interest you in anything else?
0001I'll buy.
0002I'm selling.
0003算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00你要卖给我什么呢?なにってくださるんですか?您要賣什麼給我?You have goods for sale?
Com_Talk_01你要卖吗?
我出卢比,可以吗?
ですね?
ルピーですが よろしいでしょうか?
對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
For that, I can pay .
Is this acceptable?
Com_Talk_02谢谢惠顾。
请问你还需要我收购其他东西吗?
ありがとうございました
ほかにもなにか おりしましょうか?
非常謝謝您。
您還有什麼想要我收購的東西嗎?
Thank you very much! Can I take anything
else off your hands?
Com_Talk_02b谢谢惠顾。ありがとうございました非常謝謝您。Thank you very much!
Com_Talk_02c谢谢你找我收购。りいただいて ありがとうございました謝謝您賣給我。Thank you for that!
Com_Talk_02d谢谢惠顾。
这样交易就完成了呢!
ありがとうございました
これで成立せいりつですね!
非常謝謝您。
這樣交易就成立了!
Thank you. Our transaction is complete!
Com_Talk_04这样啊……真是遗憾。そうですか… 残念ざんねんですねえ這樣啊……真是遺憾呢。I see... That's too bad.
Com_Talk_05我可以收购任何东西。なんでも らせていただきますよ?我什麼都能收購喔?I'll take whatever you've got!
Com_Talk_05b你可以卖给我任何东西!さあ なんでもおりくださいね!來吧,任何東西都能賣給我!Sell me whatever you like!
Com_Talk_05c我可以收购任何东西,绝不会让你吃亏的哦!なんでも おとくらせていただきますよ不管什麼東西,都用良心價收購!I'll buy your goods for a fair price.
Com_Talk_05d任何东西都能卖给我,不用客气!どんなしなでも どうぞご遠慮えんりょなく!任何物品都請不用客氣!What do you have to offer me?
Com_Talk_06本店全部都是推荐商品哦!どれも おススメのしなですよ!無論哪個商品都很推薦喔!Everything I sell comes with my
personal recommendation!
Com_Talk_07我很抱歉……
那件商品现在没有库存了……
もうわけありません
その商品しょうひんいま 在庫ざいこらせておりまして…
非常抱歉,
那個商品現在沒有庫存了……
I apologize. We're all out of that
particular product.
Com_Talk_08哎呀?你的卢比好像不够啊……おや? ルピーりないようですね…哎呀?盧比好像不夠呢……Hm? It looks like you don't have
enough rupees.
Com_Talk_09你的袋子似乎满了啊……
等你整理出空间再来光临本店吧!
ポーチが いっぱいのようですね…
きができたら またいらっしゃってください!
您的袋子好像滿了……
請您整理出空位後再來光顧!
It looks like your pouch is full. Please
return when you have the space!
Com_Talk_10你要买
吗?

もとめですか?
您想要購買
嗎?
So you want to buy this, then?
Com_Talk_11非常感谢。ありがとうございました非常謝謝您。Thank you!
Com_Talk_11_b感谢购买!げ ありがとうございました!感謝您的購買!Thank you for your purchase!
Com_Talk_11_c它一定会对你有所帮助的!きっと おやくつはずですよ!它一定能幫上您的忙!I'm sure this will assist you!
Com_Talk_11_d谢谢你的惠顾!毎度まいどありがとうございました感謝您的惠顧!Thank you for your business!
Com_Talk_12这些都是我引以为傲的商品!
请你慢慢看吧。
さあ 自慢じまん品揃しなぞろえですよ!
どうぞ じっくりごらんください
來,這都是我自豪的商品!
還請您慢慢看。
Look at this fine selection of products!
Take your time.
Com_Talk_13你要卖
吗?
要卖几个呢?

っていただけるんですか?
何個なんこ りましょう?
您要賣
嗎?
要讓我收購幾個呢?
You'll sell that? How many may I buy?
Com_Talk_14的话……
我用卢比来收购吧。
这样可以吗?
ですと
ルピー らせていただきます
それで よろしいですか?
的話,
我以盧比和您收購。
這樣可以嗎?
For of them I'll pay rupees.
Is that acceptable?
Com_Talk_15不好意思,
那件物品不在本店的收购范围内……
もうわけありません
そのしなは ウチではおりできません…
非常抱歉,
那個物品我無法收購……
I apologize. I couldn't possibly buy that.
Com_Talk_16不好意思。如果你想卖现在穿着的服装,
能请你先脱下来吗?
すみません いましのふくをおりになるなら
いでからに していただけますか?
抱歉,如果您想賣掉身上穿的衣服,
可以請您先脫下來嗎?
Oh dear. You'll have to take off those
clothes before selling them.
Com_Talk_20这种天气你还来光顾本店,
我就破例为你介绍下镇店商品吧!
こんな天気てんきに ご来店らいてんいただけたのですから
特別とくべつに とっておきのしなをご紹介しょうかいしますよ!
在這種天氣下您還特地光臨本店,
就讓我來為您特別介紹本店珍藏的商品吧!
You've come to shop in spite of this
weather, so...I'll show you some of my
special wares.
Com_Talk_30你要买吗?
要买几个呢?
ですね?
何個なんこもとめでしょうか?
對吧?
您要買幾個呢?
Very good! How many would you like
to buy?
Com_Talk_31的话,
一共是卢比
可以吗?
でしたら
合計ごうけいルピーに なります
よろしいですか?
的話,
一共是盧比
這樣可以嗎?
If you want of them, that will be
. Is that acceptable?
Com_Talk_32你要买1个吗?
价格是卢比,可以吗?
を 1ですね?
ルピーになりますが よろしいですか?
1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
One of them? That will be .
Do we have a deal?
Com_Talk_33你要卖1个吗?
那我出卢比来收购吧,
你意下如何?
を 1ですね?
ルピーらせていただきますが
それで よろしいですか?
1個對吧?
我以盧比向您收購,
這樣可以嗎?
One of them? I believe is
fair. Are we agreed?
Com_Talk_34你要将全部买下吗!?
个的话,一共是卢比哦?
真的没问题吗?
全部ぜんぶですか!?
ルピーになりますよ?
本当ほんとうによろしいんですか?
所有的嗎!?
總共個,這樣盧比喔?
真的可以嗎?
All of them?! For , I charge
. Are you quite sure?
Com_Talk_35你要将全部卖掉吗!?
个的话,一共是卢比,可以吗?
全部ぜんぶですか!?
合計ごうけいルピーで よろしいです?
所有的嗎!?
一共是個,這樣是盧比,可以嗎?
All of them?! I can offer
for ... Is this acceptable?
Com_Talk_36托你的福,这件商品今天已经售罄了!
非常感谢你买下了这么多商品!
あなたのおかげで 本日ほんじつ完売かんばいです!
げいただき ありがとうございました!
託您的福,今天的商品全都賣完了!
非常感謝您的購買!
I'm out of stock—can you believe it?!
Thank you for your patronage!
Com_Talk_37谢谢惠顾。
托你的福,今天的商品已经全部售罄了!
虽然现在已经不剩任何商品了,
不过,你要不要看看下次准备进货的商品?
毎度まいど ありがとうございます
おかげさま本日ほんじつ完売かんばいいたしました
商品しょうひんは もうなにのこっていませんが
入荷予定にゅうかよていしななど ごらんになっていきますか?
謝謝惠顧。
託您的福,今天全都賣完了。
已經沒有任何商品了,
您要看看預定進貨的商品嗎?
Thank you for your business! With your
help, I have sold out of, well, everything.

I may not have anything left in stock,
but would you like to preview my
upcoming wares?
5500はいYes.
5501不用了いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01期待你的下次光临!
每天购物就来
让人信赖与放心的雷庚商店吧!
またのおしをおちしています!
毎日まいにちのおもの
信頼しんらい安心あんしんの レーゲン商店しょうてんでどうぞ!
誠心等待您再次光顧!
每天的採買
請來值得信賴又安心的雷庚商店!
I will eagerly await your return!
Keep Nembis's Fine Goods in mind for
all your mercantile needs.
SavedLv1_00谢谢!
真不好意思让你看到我出丑了呢。
ありがとうございます!
ずかしいところを おせしてしまいました
非常感謝您!
讓您看到我那麼丟臉的模樣了。
Thank you so much! How embarrassing.
SavedLv1_01我都不知道该怎么办了……
还好有你救了我!
どうなることかとおもいましたが…
おかげでたすかりましたよ!
我還在想會怎麼樣呢……
託您的福總算得救了!
I had no clue what to do. You saved me!
SavedLv2_00看来我一直担心着的商品都没有问题!
啊~这下放心了……
商品しょうひん心配しんぱいでしたが どうやら無事ぶじのようです!
いや~ ホッとしました…
我原本還很擔心商品,還好它們都完好無缺!
哎呀~真是鬆了一口氣……
I was worried about my wares, but all is in
order. I'm so relieved!
SavedLv2_01哎呀,真惭愧……
虽然我会做生意,但是对武术却一窍不通……
いやいや 面目めんぼくない
商才しょうさいはあっても 武芸ぶげいさいいもので…
哎呀,真是丟臉,
雖然有生意頭腦,卻沒有武術才能……
I'm more skilled at the art of business
than the art of war. I'm in your debt.
SavedLv3_00……啊,真是太糟糕了。
还好有你出手相救。
…いやあ どえらいいました
あなたがいてくれて たすかりましたよ
……哎呀,真是場無妄之災。
還好有您在才能得救呢。
I was in quite a plight! I'm fortunate
you chanced by.
SavedLv3_01啊……多亏了你,我才能捡回一条小命。
在这世道做生意也得拼上性命呢。
いやいや… おかげでいのちびろいしました
このご時世じせい 商売しょうばいするのも命懸いのちがけです
哎呀……託您的福,我才撿回了這條小命。
世道如此,連做生意都得賭命呢。
You saved me! These days, you need to
risk your life to do business.
Atacked00噢!这就是所谓的如有天助吧!
请把怪物们都揍扁吧!
おおっ! てんたすけとは まさにこのこと!
魔物まものを ペチャンコにしちゃってください!
喔喔!這真是天助我也!
請把怪物揍扁吧!
Your arrival is a gift from the heavens!
Please, help me out here!
Atacked01你来得可真是时候!
请你助我一臂之力吧!!
これはこれは いいところにてくれました!
どうか ちからをおしください!!
您來得正好!
請助我一臂之力吧!!
What a timely arrival. Please, lend me
your help!
Guardian00那、那是什么啊!
那种家伙的存在真的合理吗!!
なんなんですかね アレ!
あんなの 存在そんざいしていいんですかねーっ!!
那到底是什麼啊!
那種東西真的該存在嗎──!!
What in the world is that?! It's ripped
from a nightmare!
Thanks00这是我的一点心意。
请不要客气,收下吧。
これは感謝かんしゃ気持きもちです
遠慮えんりょ不要ふよう どうぞおりください
這是我的一點謝意。
請別顧慮,儘管收下吧。
Accept this humble gift as a sign of
my gratitude.
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_HorseBuyer_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting欢迎……
…………
いらしゃ…
…… ……
歡迎光……
…………
Hello there! I... Oh. Oh my.
Greeting_00容我冒昧地问一句,
你应该……不是什么等闲之辈吧?
其实我曾经也为了精进武术
日复一日不断修行。
也不知是哪一步走错,
结果现在成了一介商人……
不过,就算用剑的本领再怎么不复从前,
我自认为看人的眼光还是没有衰退的……
哎哟,真不好意思……
全怪我感受到了你不同寻常的气场,
这才忍不住多说了几句。
不躾ぶしつけかもしれないが わせてもらうぞ
あんた… 只者ただものじゃないな?
こうえておれもな むかしみちきわめんとして
修行漬しゅぎょうづけの日々ひびおくっていたものさ
すすみちを どこで どう間違まちがえちまったのか…
いまでは 商人しょうにんはしくれよ
だが けん腕前うでまえが どれほどびつこうとも
ひとだけは おとろえてねえと自負じふしてる…
おっと すまない…
まえさんの ただならぬ雰囲気ふんいき
つい余計よけいことを しゃべっちまったよ
雖然可能有點失禮,
但請恕我直言……你不是一般人吧?
我以前也曾經打算窮究武術之道,
所以過著日以繼夜的修行生活。
雖然不知道在哪裡走錯了路,
現在只是一介商人……
但即使劍術生疏了,
我也對自己看人的眼光有絕對的自信……
啊,抱歉……
因為你透出一股並非等閒之輩的氣勢,
所以我不小心就多嘴了……
I don't know how to say this properly,
so I'll just come out with it—you strike
me as an extraordinary fellow.
I should know. I was once a marvel of
a man. Strong as an ox, training hours a
day to master the ways of war...
Then my life took a left turn, and I ended
up here, hawking my wares on the side of
the road.
Well, no matter how rusty my sword skills
get, I'm still a good judge of people.

Oh... That was probably more backstory
than you wanted!

Sorry about that. I suppose I just got
caught up in your aura.
Greeting_01就算一改装扮,
我也认得出你这不同寻常的气场。
在剑术上我是你的前辈,
我就给你一条建议,以感谢你再次光临本店吧。
そのただならぬ雰囲気ふんいき
姿すがたわろうとも おれにはわかるぜ
またってくれたれい
1ひと剣術けんじゅつ先輩せんぱいとしてアドバイスしてやろう
就算你換了副樣子,
我也不會認錯那股非同小可的氣勢。
為了感謝你再次光顧,
就讓我以劍術前輩的身分告訴你一個建議吧。
So you walk around like that all day,
just exuding strength and vigor?

Tell you what! If you ever want an
old swordsman's advice, I'm happy to
share what I know.
StartPoint_01不知为何,自从天地异变发生以来,
大部分的武器都腐朽了……
但是!我灵光一闪!

只要将腐朽的武器怪物的材料组合起来,
或许能做出将就能用的武器。
怎么样?我这主意不错吧?
我不介意你拿去用哦!
どういうわけか 天変地異てんぺんちいきてから
ほとんどの武器ぶきてちまったんだよな…
だが おれひらめいた!

ちた武器ぶき
魔物まもの素材そざいわせれば
そこそこ 使つかえる武器ぶきになるんじゃないかってな
どうだい いいアイデアだろう?
使つかってくれてもかまわないぜ!
不知為何,在發生天地異變之後,
大部分的武器都腐朽了……
不過我腦中靈光一閃!

如果把腐朽的武器怪物材料加以組合,
應該可以做出能用的武器吧。
怎麼樣,這主意不錯吧?
你拿去用也沒關係喔!
A lot of weapons decayed after the
Upheaval. Most folks don't know what
to do about it...
But I figured it out!
If you combine monster materials and a
decayed weapon—boom! Much improved.

Great idea, right? Just a little tip from me
to you, free of charge.
StartPoint_01_2只要将腐朽的武器怪物的犄角组合起来,
或许能做出足以用于战斗的武器。
ちた武器ぶき魔物まものつのわせれば
そこそこ たたかえる武器ぶきになるかもしれんな
如果把腐朽的武器怪物的角加以組合,
或許可以做出能應付戰鬥的武器吧。
If you combine monster materials and a
decayed weapon, the weapon turns into
something you can use!
GoalPoint_01防御敌人的攻击,从而保护自己……
的使用方式可不是仅限于此哦。
将敌人的攻击弹回去,让其露出破绽……
盾也有这种集攻防于一身的战斗方式!
不过好像还有一群异想天开的人
来享受滑行就是了!
てき攻撃こうげきふせまもる…
たて使つかみちは それだけじゃないんだぜ?
攻撃こうげきはじかえして 相手あいてすきつくってやる…
そんな攻防一体こうぼういったい芸当げいとうもできるのさ!
まあなかには たて使つかってサーフィンたのしむ
酔狂すいきょう連中れんちゅうも いるらしいけどな!
防禦敵人的攻擊,保護自身的肉體……
的用途可不只有這些喔。
反彈攻擊,讓敵人產生破綻……
還能做到這種攻防一體的技巧喔!
我還聽說有一群異想天開的人
會用去享受滑行呢!
Shields aren't just for blocking an attack
or defending yourself.

You can also reflect attacks, creating
openings to attack your opponent.
Your shield can do offense AND defense!
I've even heard some folks ride their
shields to surf down hills. Wild!
GoalPoint_01_2将敌人的攻击弹回去,让其露出破绽……
若能活用,也能实现这种战斗方式哦!
不过好像还有一群异想天开的人
来享受滑行就是了。
攻撃こうげきはじいて 相手あいてすきつくってやる…
たて使つかいこなせば そんな芸当げいとうもできるのさ!
なかには たて使つかってサーフィンする
物好ものずきな連中れんちゅうもいるらしいがな
彈開攻擊,讓對手產生空隙……
若能活用,就能使出這種技巧喔!
我還聽說有一群好事之徒
會用去享受滑行呢。
Reflecting an attack can create an
opening to attack your opponent. Practice
with your shield to use tricks like this!
And have you heard? Some folks ride
their shields to surf down hills. Wild!
RainPoint_01武器或盾之类的装备
会因材质的差异而具有各种不同的特征。
比如,当你装备金属制品时,
落雷会被它吸引过来!
如果你听到雷声轰隆轰隆地响,
就检查一下身上的装备有没有金属制品吧。
武器ぶきたてなんかの装備品そうびひんは その材質ざいしつによって
いろいろちがった特徴とくちょうってるんだ
たとえば 金属製きんぞくせいのものをにつけてるときは
そいつめがけて かみなりちてきやがる!
雷鳴らいめいがゴロゴロこえてきたら
装備品そうびひん金属製きんぞくせいのものはないか 確認かくにんすることだな
武器和盾之類的裝備
會依據其材質而有各種不同的特徵。
例如當身上裝備金屬製物品時,
便會朝著那個物品打下來!
要是聽到雷聲隆隆地響,
記得確認一下裝備有沒有金屬製品喔。
The materials used to make equipment
like shields and weapons give them
different characteristics.
For example, anything made of metal is
going to attract lightning. Zap!

Hearing that tell-tale rumble of thunder is
a good reminder to take off any metal
gear as quick as you can.
RainPoint_01_2落雷会被金属制的装备所吸引。
如果你听到雷声轰隆轰隆地响,
一定要立刻检查一下自己的装备哦。
かみなり金属製きんぞくせい装備品そうびひんめがけてちてくる
雷鳴らいめいがゴロゴロこえてきたら
自分じぶん装備そうびを すぐに確認かくにんするんだぞ?
會朝金屬製的裝備打下來。
要是聽到雷聲隆隆地響,
記得要馬上確認自己的裝備喔。
Gear that's made of metal attracts
lightning. Zap!
Hearing that tell-tale rumble of thunder is
a good reminder to take off any metal
gear as quick as you can.
GoRange_01再好的武器
用的时间久了也一定会坏。
不过……我听说有的武器在即将损毁的时候,
才能发挥出真正的力量。
就好像是要竭尽自己所有余力
来协助我们一样……
どれだけイイ武器ぶきだろうと
使つかつづけりゃ そのうちかならこわれちまうもんだ
だが… くところによると こわれそうになって
はじめて 真価しんか発揮はっきするような武器ぶきも あるらしい
まるで 最後さいごちからしぼって
おれたちに ちからしてくれるみたいにな…
不管是多優秀的武器
一直使用總有一天必會損壞。
不過……我聽說似乎也有武器
在快損壞時才會發揮出真正的價值。
簡直就像是武器要用盡最後的力氣
幫助我們一樣……
Even the best weapons break if you keep
using 'em.

But did you know some weapons are at
their strongest right before they break?

It's almost like they're pushing
themselves to wring out the last
scrap of power they have.
GoRange_01_2我听说有的武器在即将损毁的时候,
才能发挥出真正的力量。
就好像是要竭尽自己所有余力
来协助我们一样……
くところによると こわれそうになって
はじめて 真価しんか発揮はっきするような武器ぶきも あるらしい
まるで 最後さいごちからしぼって
おれたちに ちからしてくれるみたいにな…
聽說似乎也有武器
在快要損壞時才會發揮出真正的價值。
簡直就像是武器要用盡最後的力氣
幫助我們一樣……
Did you know some weapons are at their
strongest right before they break?

It's almost like they're pushing
themselves to wring out the last
scrap of power they have.
GoRange_02从这里往走就是拉聂尔湿地
再继续前进就能抵达卓拉领地
那里是与水共生的卓拉族所居住的土地。
卓拉族的锻造工匠格外优秀,
他们所打造的武具都是一等品!
但是……受天地异变的影响,
那些武具应该也都腐朽了吧……
ここからひがしかうと ラネール湿原しつげん
そのさきをさらにすすんでいけば ゾーラのさと
みずとともにきる ゾーラぞく土地とち
ゾーラぞく鍛冶職人かじしょくにんとく優秀ゆうしゅうなんだ
かれらのつくった武具ぶぐは どれもみな一級品いっきゅうひんだぞ!
だが… 天変地異てんぺんちい影響えいきょう
その武具ぶぐちちまってるだろうなぁ…
從這裡往走就是拉聶爾濕地
再繼續走下去就是卓拉領地
與水共生的卓拉族就住在那塊土地上。
卓拉族的鐵匠特別優秀,
他們打造的武具每一樣都是上等貨喔!
不過……受到天地異變影響,
那些武具應該也都腐朽了吧……
If you head east, you'll reach
Zora's Domain. It's just past the
Lanayru Wetlands.
That's where you'll find the Zora. They're
water folk. And if you need armor or
weapons, their blacksmiths are top-rate.
But I bet even their weapons decayed
after the Upheaval.
GoRange_02_2穿过东边拉聂尔湿地继续往前走,
就能抵达卓拉领地了。
那里的工匠打造的武具都是一等品,
但是受天地异变的影响,应该都报废了吧……
ひがしラネール湿原しつげんを さらにさきすすんでいけば
ゾーラのさとくはずだ
あそこでつくられた武具ぶぐは どれも一級品いっきゅうひんだったが
天変地異てんぺんちい影響えいきょうけて 台無だいなしなんだろうな…
穿過東方拉聶爾濕地繼續前進,
應該可以抵達卓拉領地
那裡生產的武具每一樣都是上等貨,
不過受天地異變影響,大概都被糟蹋了吧……
If you head east, you'll reach
Zora's Domain. It's just past the
Lanayru Wetlands.
They make first-rate weapons, but I bet
the Upheaval's decay got to them too.
BackRange_01木制武器不仅脆弱,还不锋利……”
虽然有人这么认为,但武器还是得看具体用法啊。
若是点上进行攻击就能引燃怪物,
在漆黑的地方还能代替火把
只要多下点功夫,就能找到合适的用法啦!
木製もくせい武器ぶきは もろいうえあじもない…
そうやつもいるが 使つかかたしだいなんだぜ
をつけてなぐれば 魔物まもの引火いんかできるし
暗闇くらやみでは たいまつわりにもなる
工夫くふうしだいで 使つかみちはあるってことさ!
雖然有些人認為木製武器不僅脆弱且不鋒利……
但還是要看用法啦。
若是點後拿去攻擊怪物,可以使其著火,
在黑暗中還能代替火把來使用。
只要多下點功夫就能找到用途啦!
Some folks say weapons made out of
wood are dull and fragile, but it's all
about how you use 'em.
If you light one on fire and chuck it at an
enemy? Fwoom! And if you're in the dark,
you can use it as a torch in a pinch.
You just need a bit of clever thinking.
BackRange_01_2用点引燃木制武器进行攻击,
就能让怪物着火,
而且在漆黑的地方还能代替火把……
所以还是得看下了多少功夫动脑筋!
木製もくせい武器ぶきをつけてなぐれば
魔物まもの引火いんかさせられるし
暗闇くらやみでは たいまつわりにもなる…
よう工夫くふうしだいってことだな
引燃木製武器進行攻擊,
就能讓怪物著火喔。
在黑暗中還能代替火把來使用……
總之就是看下了多少功夫啦。
If you set fire to a wooden weapon
and whack a monster with it—fwoom!
It'll go up like a torch.
And speaking of torches, that same
weapon can light your way in the dark.
Just gotta use your noggin!
BackRange_02这姿态……还有举止……
想必你一定是个身怀绝技的人吧!
可是……即使是像你这样的高手,
手里的优秀武器也有其寿命……
要是在关键时刻没有能用的武器就糟糕了,
所以我建议你最好平时就随身携带多把武器
そのたたずまい… それに のこなし…
そうとうな技量ぎりょうぬしたぞ!
だが あんたのような達人たつじんすぐれた武器ぶきにも
寿命じゅみょうはやってくる…
いざというとき使つかえる武器ぶきがないのは致命的ちめいてき
日頃ひごろから 武器ぶき複数持ふくすうもっておくのをススメるぜ
那種氛圍……再加上舉止……
我看你是相當有本領的人喔!
不過即使是像你這樣的高手,
手上的優秀武器也有其壽命……
在緊要關頭沒有可用的武器是很致命的事,
建議平常就攜帶多把武器在身上喔。
That appearance... That demeanor...
I can tell you're a man of great skill!

But even the weapons of a master like
you won't last forever, so make sure you
always have back-ups.
Getting caught without a weapon might be
the last mistake you ever make!
BackRange_02_2战斗时没有能用的武器……
这种情况是无论如何都要避免的。
所以我建议你平时就要备好
足够数量的武器哦。
たたかいのさい使つかえる武器ぶきがない…
そんな事態じたい絶対ぜったいけたいよな
日頃ひごろから 十分じゅうぶんかず武器ぶき
そろえておくのがいいぞ
戰鬥時身上沒有可用的武器……
這種情況是絕對不想讓它發生的對吧。
所以建議身上平時就要備妥
數量足夠的武器喔。
Make sure you always have plenty
of weapons you can use. You want
backups...and backups of your backups.
You don't want to get caught in a fight
without a weapon, do you?
Near_StartPoint_01任何事都要看下了多少功夫!何事なにごと工夫くふうしだい!任何事都要看下了多少功夫!You gotta use your wits!
Near_GoalPoint_01盾是攻防一体的装备!たて攻防一体こうぼういったい盾是攻防一體的裝備!Shields can attack too!
Near_RainPoint_01得小心落雷啊……かみなりにはをつけなきゃな…要小心打雷啊……Gotta watch for lightning...
Near_Rain商品要被淋湿了!商品しょうひんれちまう!商品會濕掉啊!Everything'll get wet!
Near_Thunder打雷了啊,这可不妙!かみなりはまずいぜ!打雷可是很不妙的啊!Yikes! Lightning!
Near_GoRange_01任何武器都有它的寿命。どんな武器ぶきにも寿命じゅみょう任何武器都有其壽命。They don't last forever...
Near_GoRange_02拉聂尔湿地的东边……ラネール湿原しつげんひがしは…拉聶爾濕地的東方……East of the wetlands...
Near_BackRange_01木制武器也要看用法……武器ぶき使つかいようさ木製的武器也要看用法……Wooden weapons, eh?
Near_BackRange_02一定要备好武器。武器ぶきはしっかりそろえておけ要確實備妥武器。Always have weapons!
ShopGreet_01好了好了!接下来就让我们谈谈生意吧!
毕竟这才是我的本职工作嘛。
本店无论哪件商品都很划算哦!
さあさあ! ここからは商売しょうばいはなしだ!
なんたって これこそがおれ本業ほんぎょうだからな
どのしな全部ぜんぶどくだぜ!
來來來!接下來就是談生意了!
畢竟這才是我的本業啊。
每樣商品都很划算喔!
Now, back to business. I've moved on to
the merchant life, after all. And I can
assure you that I offer great prices!
ShopGreet_01_2哎哟,该谈生意了、谈生意。

看到你啊,我就回想起曾经的自己,
一不留神就忘了正题。
おっと 商売商売しょうばいしょうばいっと

あんたをると むかし自分じぶんおもして
つい横道よこみちにそれちまう
哎唷,回到正題,談生意談生意……

看到你就想起以前的自己,
一不小心就會岔開話題……
Well, I've got to get back to business.


You remind me too much of myself—it's
distracting! Now shoo!
ShopTalk_01噢!还要再看看别的吗?おうおう! まだ ていくか?噢!還要看看別的嗎?All right! Anything else you want to see?
0001I'll buy.
0002I'm selling.
0003算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00哦?你要卖给我东西吗?お? なにってくれるのか?哦?你要賣些什麼給我嗎?Hm? You're going to sell me something?
Com_Talk_01你要卖啊……
那我出卢比收购吧,可以吗?
か…
ルピーるが それでいいか?
啊……
那就用盧比收購,可以嗎?
I'll buy it for . That OK?
Com_Talk_02多谢惠顾!
你还有其他想卖的东西吗?
毎度まいどありっ!
ほかにも なにってくれるか?
謝謝惠顧!
還有其他要賣的嗎?
Thanks! Got anything else?
Com_Talk_02b多谢惠顾!毎度まいどありっ!謝謝惠顧!That's the stuff!
Com_Talk_02c谢谢啦!ありがとな!謝啦!Thank you!
Com_Talk_02d多谢惠顾!
成交!
毎度まいどありっ!
成立せいりつだな!
謝謝惠顧!
交易成立!
Thank you! Good deal all around, I think.
Com_Talk_04怎么,不想卖了吗……真是遗憾。なんだ やめちまうのか… そいつは残念ざんねんだな怎麼,不賣了嗎……那還真是遺憾啊。Changed your mind? That's a shame.
Com_Talk_05我会以良心价收购所有东西哦。なんでも おとくらせてもらうぜ?不管是什麼,我都會用合理的價格收購喔?I'll give you good prices. Mark my words!
Com_Talk_05b你要卖什么东西给我呢?なにってくれるんだ?你要賣什麼呢?What are you selling?
Com_Talk_05c来来来!多卖点东西给我吧!さあさあ! じゃんじゃんるぞ!來來來!我會大肆收購喔!I'm ready to part with a lot of rupees!
Com_Talk_05d别客气!无论什么东西都可以卖给我!遠慮えんりょはいらねえぞ! なんでもってくれよな!不必客氣!有想賣的東西就儘管賣給我吧!Don't be shy! I'll buy all sorts of things.
Com_Talk_06这样啊,真是遗憾……そうか 残念ざんねんだ…這樣啊,真可惜……I see. That's too bad...
Com_Talk_07这件商品现在售罄了……抱歉啊!そいつはいま 品切しなぎちゅうなんだ… わるいな!那個現在缺貨……抱歉啦!I'm sorry. We're all out for now.
Com_Talk_08喂!你的卢比不够啊!
别看我这样,我在算账上还是很严谨的!
おい! ルピーりないぞ!
こうえても 金勘定かねかんじょうにはウルサイんだからな!
喂!盧比不夠喔!
別看我這樣,我對算帳可是很嚴謹的!
Hey! You don't have enough rupees!
I might be laid-back, but I take my
business seriously.
Com_Talk_09你的袋子好像满了啊……
等你整理出袋子的空间再来吧!
ポーチが いっぱいのようだな…
ポーチにきができてから またてくれよ!
袋子似乎裝滿了呢……
等袋子騰出空間後再來吧!
It looks like your pouch is full. Come back
when you've made some room!
Com_Talk_10你要买
吗?

ってくれるのか?
要買
嗎?
You'll buy that, eh?
Com_Talk_11感谢你的购买!げ ありがとうよ!感謝你的購買!I appreciate your business!
Com_Talk_11_b多谢惠顾!!毎度まいどありっ!!謝謝惠顧!!Thanks!
Com_Talk_11_c谢谢惠顾!!一定会对你有所帮助的!まいどっ!! きっとやくつとおもうぞ!謝謝惠顧!!那一定會派上用場的!You'll be happy with that—I guarantee it!
Com_Talk_11_d太感谢你了!どうも ありがとうな!非常感謝你!Thank you very much!
Com_Talk_12我对商品种类的数量还是很有自信的!
你就慢慢看吧!
品揃しなぞろえには 自信じしんアリだぜ!
ゆっくりていってくれよな!
我對商品種類的數量很有自信!
請慢慢看吧!
I've got a good collection here. Take a
nice, long look.
Com_Talk_13你要卖吗?
你要卖几个呢?
りたいのか?
何個なんこ ってくれるんだい?
想賣嗎?
要賣幾個呢?
So, how many do you want to sell?
Com_Talk_14的话,
我出卢比来收购吧。
可以吗?
なら
ルピーるぞ?
それでいいか?
的話,
我用盧比收購喔。
這樣可以嗎?
If you want to sell , I'll pay
rupees. OK?
Com_Talk_15唔……我没办法收购这个……う~ん… そいつは ちょっとれねえな…嗯……我沒辦法收購那個耶……Hmm... I can't buy that one.
Com_Talk_16喂喂……如果你要卖现在穿着的服装,
能麻烦你先把它脱下来吗?
おいおい… いま ているふくりたかったら
まずは そいつをいでからにしてくれねえか?
喂喂喂……如果想賣身上穿著的衣服,
能請你先脫下來再賣嗎?
Hey now. If you want to sell the clothes
you're wearing, take them off first.
Com_Talk_20毕竟你在这种天气光顾本店,
我要是不给你点特别服务,说不定会遭天谴呢!
こんな天気てんき来店らいてんしてくれたわけだしな
サービスしなけりゃ バチがたるってもんだ!
既然都在這種天氣上門光臨了,
我要是不給點優惠,可能會遭天譴啊!
If you're willing to go shopping in this
weather, you deserve the good stuff!
Com_Talk_30你要买对吗?
那你要买几个呢?
だな?
何個なんこ ってくれるんだい?
對吧,
要買幾個呢?
And how many would you like?
Com_Talk_31的话,
总共是卢比,可以吗?
だと
合計ごうけいルピーになるが それでいいか?
的話,
總共是盧比,可以嗎?
So, of them, huh? That'll run you
rupees, OK?
Com_Talk_32你要买1个
这样是卢比,可以吗?
を1だな?
ルピーになるが それでいいか?
1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
Just one? That'll be rupees, OK?
Com_Talk_33你要卖1个
那我出卢比,可以吗?
を1か?
それなら ルピーでいいかい?
1個嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
Just one? I could do .
How's that sound?
Com_Talk_34你要将全部买下!?
你还真阔绰啊!
现在库存还剩个……
所以一共是卢比,可以吗?
全部ぜんぶだって!?
ずいぶんとふとぱらだな おい!
いま在庫ざいこだから…
ルピーになるが それでいいか?
全部的!?
你出手真是大方耶!
目前庫存有個……
所以是盧比,可以嗎?
All of them?! Whoa! You must be
rolling in rupees!

I have in stock, so that'll be...
. OK?
Com_Talk_35要将个全卖掉!?
这样一共是卢比哦,真的可以吗?
全部ぜんぶか!?
ルピーだぞ? 本当ほんとうにいいのか?
全都要嗎!?
這樣是盧比喔?真的要嗎?
All of them?! That'll be .
Are you...are you sure?
Com_Talk_36哈哈哈!托你的福,今天全部售罄了!
我真的从心底感谢你!我现在的心情可棒了!
がっはっは! おかげさんで 本日ほんじつ完売かんばい
まえさんに こころから感謝かんしゃ気分きぶん最高さいこうだ!
哇哈哈!託你的福,今天的商品已經賣完了!
我打從心底感謝你!心情超棒的啦!
Thanks to you, we're all sold out today!
Ahaha! I feel so light!
Com_Talk_37托你的福,今天全部售罄了!

虽然现在已经没有可以卖的商品了,
不过你要看看我下次准备进货的商品吗?
おかげさんで 本日完売ほんじつかんばいだ!

もうものくなっちまったが
次回入荷予定じかいにゅうかよてい商品しょうひんでも ながめていくかい?
託你的福,今天的商品已經賣完了!

雖然現在沒東西可以賣,
不過你要先看看下次進貨的商品嗎?
Thanks to you, I'm all cleaned out! I don't
have other goods, but do you want a peek
at my upcoming stock?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01下次再聊啊!
你要是愿意就再来找我吧!
またかたりあおうぜ!
いたら またこえをかけてくれよな!
有機會再聊啊!
想聊的時候隨時都可以找我搭話喔!
If you change your mind, just give me
a shout!
SavedLv1_00谢谢啊!
托你的福,我也轻松多了!!
ありがとよ!
おかげでらくができたぜ!!
謝啦!
託你的福,這下輕鬆多了!!
Thank you! That takes a load off!
SavedLv1_01谢谢啊……
话说回来,真不想变老啊……
ありがとよ…
しかし としりたくねぇもんだな…
謝啦……
不過,真是不想變老啊……
Thank you. Running away is harder with
these old knees.
SavedLv2_00最近怪物的数量变多了啊……
这样我都不能放心做买卖了。
最近さいきん 魔物まものかずえたな…
これじゃ おちおち商売しょうばいもできねえよ
最近怪物變多了呢……
這樣我可沒辦法放心做生意啊。
How am I supposed to run a business with
all the monsters around nowadays?
SavedLv2_01得救了……
你的身手不错啊!
たすかったぜ
なかなかイイうでをしてるじゃないか!
得救啦。
你的身手很不錯耶!
You really helped me out. You've got
some skill!
SavedLv3_00真不愧是你……!
你其实是个大名远扬的剑士吧?
さすがだな…!
あんた ホントはのある剣士けんしだろう?
厲害……!
你其實是很有名的劍士吧?
Whoa! You must be the real deal!
SavedLv3_01真是场精彩的战斗!
如果有机会,我真想和你切磋一番……
見事みごとたたかいぶりだな!
あんたとは一度いちど 手合てあわせをしてみたいものだ…
真是場精彩的戰鬥!
真想跟你交手看看……
It's been ages since I've seen a fight
like that! I'd sure like to spar with
you someday.
Atacked00你来得正是时候!
能麻烦你帮忙解决下怪物吗?
イイところにてくれたぜ!
わるいが 魔物まものなんとかしてくれるか?
你來得正是時候!
抱歉,可以幫忙處理一下怪物嗎?
Good timing! I could use a little
monster-fighting help!
Atacked01非常感谢你出手相救!
我刚才正陷入苦战呢!
助太刀すけだちとは ありがたい!
ちょっとばかり難儀なんぎしていたところだ!
多謝你出手相救!
我正覺得有點應付不來呢!
I appreciate the backup! I got into a bit
of trouble...
Guardian00真是可怕的敌人!
要是和那家伙打起来,我实在是招架不住啊……
おそろしいてきもいたもんだ!
アレは さすがに太刀打たちうちできそうもないぜ…
真是可怕的敵人啊!
感覺根本無法與之抗衡……
That was terrifying! I don't think even I
could have taken down one of those!
Thanks00这次受你照顾了呢……
这是我的一点心意,请你收下吧。
世話せわになっちまったな…
こいつは ほんのおれいってくれ
受你照顧了……
這是我的一點心意,請收下。
I owe you. Here, take this.
TerrorEnemy怪物……!魔物まものかっ…!有怪物……!Watch out!
EnokidaSignboard这告示牌……到处都有啊。この看板かんばん…あちこちにあるな這告示牌……到處都是呢。This sign is everywhere.
Npc_HorseBuyer_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting欢迎来到搬运马车商店——
“阿斯帕拉加斯”~
荷馬車にばしゃショップ 『アスパラガス』へ
ようこそ~
歡迎光臨
搬運馬車商店「阿斯帕拉加斯」~
Hi there! Welcome to Rolling Pastures!
StartPoint_01监视堡垒跟传闻中一样厉害啊!
不仅规模大,还聚集了这么多人!
我的故乡是
双子山东边哈特诺村
以前都没怎么出过
村子所在的哈特尔地区……
现在……我感觉自己仿佛身处另一个世界~
不过呢,哈特诺村也是个好地方哦~
有田园气息~空气又新鲜~生活节奏很慢~
最近村子里还流行起了时尚
如果有机会,请一定要去一趟哈特诺村
うわさにはいてたけど 監視砦かんしとりでってスゴイですね!
おおきいだけでなく ひともいっぱいあつまってるし!
わたし 双子山ふたごやまひがしにある
ハテノむら出身しゅっしんなんですが
これまで むらがあるハテール地方ちほうから
そとにほとんどたことがなくて…
だからかな… なんだか別世界べっせかいみたいです~
でもね ハテノむらもイイところなんですよ~
牧歌的ぼっかてきで~ 空気くうきんでて~ のんびりしてて~
最近さいきんオシャレ流行はやってるみたいですし
機会きかいがあったら ハテノむらへぜひ!
雖然有聽過傳聞,不過監視堡壘還真是厲害呢!
除了很大之外,還聚集了很多人!
我來自雙子山東邊
哈特諾村
但至今為止幾乎沒離開過
村子所在的哈特爾地區……
大概因為這樣……總覺得這裡就像是別的世界~
不過哈特諾村也是個好地方喔~
擁有農村氣息~空氣清新~很悠閒~
最近那裡好像流行起了時尚
如果有機會,請一定要去哈特諾村看看!
I have to say, the rumors don't do
Lookout Landing justice! It's full of people
and waaay bigger than I expected.
I'm from Hateno Village, east of Dueling
Peaks
. This is actually my first time
leaving Necluda...
Maybe that's why everything is so
impressive. It's a totally different world.
Leaving made me appreciate Hateno
though. It's so laid-back and idyllic.
You can really relax.
Plus, fashion's become really popular
there recently. You've really got to visit!
StartPoint_01_2我的故乡是哈特尔地区哈特诺村
那儿是个田园气息浓厚的好地方哦~
村子就在双子山的东边
如果有机会,就去看看吧!
ハテール地方ちほうにある わたし故郷こきょう ハテノむら
とっても牧歌的ぼっかてきで イイところなんですよ~
双子山ふたごやまひがしにあるので
機会きかいがあったら たずねてみてくださいね!
我的故鄉是哈特爾地區哈特諾村
是個非常有農村氣息的好地方~
它就在雙子山的東邊
如果有機會,請去造訪看看喔!
I'm from Hateno Village, an idyllic little
town in Necluda.

It's east of Dueling Peaks. You should
check it out!
GoalPoint_01啊,在买东西之前,
能听我炫耀两句吗?
其实,我的哥哥是个美食家哦~
是不是很厉害?
但自从他说要和同伴去河畔驿站追求全新的料理,
我就再也没见过他了……
那座驿站在海拉鲁平原
东南一带的河边
之后我也去那边看看好了……
あっ ものまえ
1つ自慢じまんしていいですか?
じつわたしのおにいちゃんは 美食家びしょくかなんですよ~
すごくないです?
でも 仲間なかまあらたな料理りょうりもとめに
リバーサイド馬宿うまやどく! ってったきりで…
ハイラル平原へいげん南東なんとうあたりの
川沿かわぞにある馬宿うまやどだから
あとってみようかな…
對了,在選購之前
可以讓我炫耀一下嗎?
其實我哥哥是一位美食家喔~
很厲害吧?
不過他說要和同伴去河畔驛站追求新的料理,
之後就沒再見過他了……
那是間在海拉魯平原東南方
河流邊的驛站,
之後過去看看好了……
Oh! Before you buy anything, can I take a
moment to brag?

It's about my brother. He's becoming a
big-time chef! Isn't that exciting?

Though, I haven't heard from him since he
and his friends went to Riverside Stable to
learn more about cooking.
The stable's located by a river on the
southeastern part of Hyrule Field. Maybe
I should go and see how he's doing...
GoalPoint_01_2我是很佩服我哥哥的,
他对料理精通到足以自称美食家……
但自从他说要和同伴去河畔驿站追求全新的料理,
我就再也没见过他了……
那座驿站在海拉鲁平原
东南一带的河边
我还是去那边看看好了……
美食家びしょくか名乗なのれるぐらいの食通しょくつうになる
にいちゃんは尊敬そんけいしますけど…
仲間なかまあらたな料理りょうりもとめに
リバーサイド馬宿うまやどく! ってったきりで…
ハイラル平原へいげん南東なんとうあたりの
川沿かわぞにある馬宿うまやどだから
やっぱり あとってみようかな…
雖然我敬佩對料理精通到
能自稱美食家的哥哥……
不過他說要和同伴去河畔驛站追求新的料理,
之後就沒再見過他了……
那是間在海拉魯平原東南方
河流邊的驛站,
之後過去看看好了……
I really am proud of my brother for
following his passions.

But I miss him. He went to Riverside
Stable
with his friends to learn more about
cooking and never came back.
It's by a river on the southeastern part
of Hyrule Field. Maybe I'll drop in and
see how he's doing.
GoalPoint_01_3啊,是旅行者啊。
你知道吗~?
东边的河畔驿站里饲养着咕咕鸡
去那里就可以拿到蛋哦。
至于拿到蛋的方法……
就是让咕咕鸡受到惊吓!
千万别告诉别人哦~?
呵呵~
あっ 旅人たびびとさん
ぞんじですか~?
ここからひがしにある リバーサイド馬宿うまやどでは
コッコってまして タマゴがれるんですよ
どうやってタマゴをるかとうと…
なんと コッコおどろかせるんです!
これ コッコだけのはなしですよ~?
うふふっ
啊,旅行者先生,
你知道嗎~?
在東邊的那間河畔驛站有飼養咕咕雞
可以從那邊取得蛋喔。
至於要怎麼取得蛋呢……
就是讓咕咕雞受到驚嚇!想不到吧!
這事千萬別說出去喔~?
呵呵呵~
Oh, hey there! Listen up, 'cause I've got
a tip for you.

They keep Cuccos at Riverside Stable,
which is to the east. And—here's the
tip—you can get eggs from 'em!
All you need to do is...give 'em a
good scare!

They call that the cluck of the draw! Hehe.
GoalPoint_01_4只要让咕咕鸡受到惊吓就能得到蛋了!
千万别告诉别人哦~
コッコおどろかせると タマゴがれるんです!
コッコだけのはなしですからね~
只要讓咕咕雞受到驚嚇就能取得蛋囉!
這事千萬別說出去喔~
You can get a Cucco's eggs if you give it
a good scare! But don't go crowing this
tip all over, got it?
RainPoint_01旅行者,看来你也讨厌下雨?旅人たびびとさんもあめはやっぱりいや旅行者先生也很討厭雨嗎?Not a fan of this weather, are you?
RainPoint_01_2大家都很讨厌这种
天气不好的日子,
但我还挺喜欢下雨的,
因为有些景色和生物只有雨天才能见到~
而且对于蔬菜来说,
雨水也是天赐的福气!
こういう天気てんきわる
みんないやがりますけど
あめにしかれない景色けしき生物いきものもいたりして
わたしあめって けっこうきなんですよね~
それに野菜達やさいたちにとっても
めぐみのあめですしね!
雖然大家都很討厭這種
糟糕的天氣,
但其實有些景色與生物只有下雨天能見到,
所以我其實滿喜歡下雨的~
而且這對蔬菜來說
可是天降甘霖呢!
Rain seems to make everyone upset.
But not me!

I find the sound of it soothing. Besides,
there are some animals who only come
out when it's raining.
And the plants need that moisture!
GoRange_01真是个广阔的草原啊~!
驰骋着的马儿看起来也很开心!
对了,如果你想抓住马儿,
那我就告诉一个诀窍吧。
从马儿的身后悄悄~地接近!
对,就这么简单~
ひろ草原そうげんですよね~!
けまわるおうまさんも すごくたのしそう!
そうそう おうまさんをつかまえたいとき
どうすればいいか コツをおぼえちゃいましょうね
うまさんのうしろのほうから そ~っとちかづく!
ハイ これだけ~
很寬廣的草原對吧~!
跑來跑去的馬兒們看起來也很開心!
對了對了,我來告訴你
想捕捉馬兒時有什麼訣竅吧。
要從馬兒後面慢~慢地接近!
對,就是這樣而已~
What a wide-open prairie. The horses
around here look so carefree as they
graze and gallop...
You know how to capture a horse, right?


You sneak up on them very, very quietly
from behind, and... That's it!
GoRange_01_2捕捉马儿的诀窍,
就是从它身后悄悄~地接近~
记住这一点吧~
うまさんをつかまえるときは
うしろから そ~っとちかづくのがコツですからね~
おぼえといてくださ~い
捕捉馬兒的訣竅就是
要從後面慢~慢地接近~
請好好記住喔~
To capture a horse, sneak up on it very
quietly. Very, VERY quietly. Got it?
GoRange_02旅行者,你知道吗?
面对怪物野生动物呀……
只要用弓箭瞄准它们的头部,就能轻松打倒哦~!

要想取得料理的材料,
就尽量瞄准它们的头部提升效率吧~!!
但要说饮食的话,
自然不能缺了蔬菜,对吧?
ってますか 旅人たびびとさん?
魔物まものとか野生やせい動物どうぶつはですね…
弓矢ゆみやあたまねらえばイチコロなんですよ~!

くすり料理りょうり材料ざいりょうれるためにも
どしどし あたまねらっちゃいましょう~!!
でも食事しょくじといえば
やっぱ 野菜やさい不可欠ふかけつですよね?
旅行者先生,你知道嗎?
怪物野生動物啊……
只要用弓箭瞄準頭部,就能輕鬆擊倒喔~!

為了取得料理所需的材料,
請多多瞄準頭部吧~!!
但講到食物
可不能少了蔬菜對吧?
Hey, you wanna know a trick to take down
monsters and wild animals easily?

Use your bow and arrows...and aim for
the head!

There you go—easy elixirs and cooking
ingredients
. Though if you're cooking,
you'll need vegetables too...
GoRange_02_2怪物野生动物呀~
弱点都在头部哦!
所以尽量用弓箭瞄准它们的头部吧~
不过记得饮食也不可少了蔬菜!
魔物まもの野生やせい動物どうぶつはですね~
あたま弱点じゃくてんなんです!
どしどし 弓矢ゆみやねらっちゃいましょう~
でも食事しょくじ野菜やさいかせない!
怪物野生動物啊~
牠們的弱點就是頭部
請多多用弓箭瞄準吧~
不過食物可不能缺少蔬菜!
Monsters and wild animals all have a weak
spot...the head. Aim your arrows there!

What's my weakness? That's easy—
fresh vegetables!
GoRange_03说到哈特尔地区双子山东部
那座哈特诺村的名产……
那就离不开“鲜奶”和“海拉鲁番茄”
之类的新鲜食材!
不论是牛奶还是蔬菜,
用于料理都会十分美味~
毕竟连我每天都在吃~
所以味道和品质都有保障~
ハテール地方ちほう双子山ふたごやまひがしにある
ハテノむら名産品めいさんひんといえば…
『フレッシュミルク』や『ハイラルトマト』
なんかの 新鮮食材しんせんしょくざいです!
ミルクもお野菜やさい料理りょうり使つかえば
とっても美味おいしくなるんですよ~
なんたって このわたし毎日まいにち べてますからね~
あじ品質ひんしつ保証付ほしょうつきなんです~
說到哈特爾地區雙子山東邊那座
哈特諾村的名產……
就是「鮮奶」還有「海拉魯番茄」之類的
新鮮食材!
不管是鮮奶或蔬菜,只要用在料理上
都能變得非常美味喔~
那可是美味到我天天吃呢~
味道和品質都是掛保證的~
I think everyone should go to Hateno
Village
in Necluda, east of Dueling Peaks.
If for no other reason than the food!
They're most famous for fresh milk,
but you haven't lived till you've tasted
their Hylian tomatoes!
If you use milk or vegetables in your
cooking, you can't go wrong with
Hateno's finest.
I eat veggies from home every day.
I never get tired of it!
GoRange_03_2“鲜奶”和“海拉鲁番茄”
之类的新鲜食材!
就是哈特诺村的名产~!

先前往哈特尔地区的双子山
再一路往去,就能到哈特诺村了!
每天的饭桌上
可不能少了新鲜的蔬菜!
『フレッシュミルク』や
『ハイラルトマト』なんかの 新鮮食材しんせんしょくざい
それが ハテノむら名産品めいさんひんなんです~!

まずハテール地方ちほうにある 双子山ふたごやま目指めざして
あとはひがしにまっすぐけば むらですよ!
新鮮しんせんなお野菜やさい
毎日まいにち食卓しょくたくには かせませんからね!
「鮮奶」和
「海拉魯番茄」之類的新鮮食材,
正是哈特諾村的名產~!

只要前往哈特爾地區的雙子山
之後再往直直走,就會看到哈特諾村了!
新鮮的蔬菜
可是每天餐桌上不可或缺的喔~
Hateno Village is most famous for its
fresh milk. But you absolutely NEED to
try their Hylian tomatoes!
If you want to visit, go to Dueling Peaks
in Necluda, and then head east.

I eat good Hateno produce every day!
BackRange_01原野真是让人心旷神怡啊~!
我的朋友看起来也很舒服呢~
……嗯?你说我只有一个人?
讨厌啦~我的朋友不就在这里嘛!
不论何时何地,
我都和这个长脸带鬃毛的朋友在一起哦~
嘿嘿~!
はらっぱって ホントに気持きもちイイですよね~!
わたしのお友達ともだちも すごく気持きもちよさそうですよ~
…え? おまえ一人ひとりしかいないだろうって?
やだな~ ちゃんといるじゃないですか お友達ともだち
わたしはいつでも どこでも
面長おもながでタテガミのあるお友達ともだち一緒いっしょですよ~
ヒヒヒ~ン!
草原果然讓人很舒服對吧~!
我的朋友們看起來也很舒服呢~
……咦?你說我明明是獨自一人?
討厭啦~我的朋友們不是都在嗎!
我無論何時何地都和這些,
臉很長又有鬃毛的朋友們在一起喔~
嘶嘶~!
It feels so good to be out on the plains!
My friend seems to be enjoying it too.

Huh? Stop looking at me like that.
It might seem like I'm alone, but my
best friend is right here.
See? My bestie's got four legs and a
pretty mane. Hehe!
BackRange_01_2在这~么广阔的原野上驰骋,
你看,马儿看起来也很舒服呢~
ひろ~いはらっぱをけまわって
ほら おうまさんも気持きもちよさそうですね~
在寬~廣的草原上四處奔馳,
你看,馬兒看起來也很舒服~
My horse loves trotting around on the
wide, open plain. I've got a happy steed!
BackRange_02如果你突然遭到了
怪物野生动物的袭击……
首先得保持冷静,
然后用弓箭瞄准它们的头部
只要漂亮地命中……
呵呵……就会有好事发生哦~
魔物まもの野生やせい動物どうぶつ
もしも突然とつぜん おそいかかってきたら…
まずはいて
弓矢ゆみやあたまねらってみてください
そして 見事みごと命中めいちゅうしたなら…
うふふふ… きっとイイことがありますからね~
如果怪物野生動物
突然襲擊的話……
首先冷靜下來,
弓箭瞄準牠們的頭部試試看吧。
如果準確地命中的話……
呵呵呵……肯定會發生好事喔~
If a monster or wild animal attacks, don't
panic. Take a deep breath, take out your
bow, and nock an arrow.
Then aim for the head!


If you hit 'em right in the sweet spot...
Heh. You'll see!
BackRange_02_2如果你遭到怪物野生动物的袭击,
就用弓箭瞄准它们的头部吧~
魔物まもの野生やせい動物どうぶつおそわれたら
弓矢ゆみや あたまねらってみてくださいね~
如果遭受怪物野生動物襲擊的話,
就用弓箭瞄準牠們的頭部試試看吧~
If you're attacked by a monster or wild
animal
, take out your bow and arrows
and aim straight for the head!
BackRange_03哈特诺村的名产是
鲜奶还有海拉鲁番茄之类的新鲜食材。
它们都充满营养,
还非常美味哦~
啊!但是我并不推荐直接食用,
最好是将它们做成美味的料理
先前往哈特尔地区的双子山
再一路往去,就能到哈特诺村了!
用新鲜的牛奶与蔬菜制成的料理……
只要品尝一口,就会爱到无法自拔~
ハテノむら名産品めいさんひんフレッシュミルク
ハイラルトマトなんかの新鮮食材しんせんしょくざい
どちらも 栄養えいようたっぷりだし
すっごく美味おいしいんですよ~
あ! でも そのままべるのはおススメしません
美味おいし~く お料理りょうりするのがベストです~
まず ハテール地方ちほうにある双子山ふたごやま目指めざして
あとはひがしにまっすぐけば むらですよ!
新鮮しんせんなミルクと お野菜やさいのお料理りょうり
一口ひとくちべれば ほっぺがちちゃいますよ~
哈特諾村的名產是鮮奶
以及海拉魯番茄之類的新鮮食材!
不管哪個都富含營養,
而且非常美味喔~
啊!但是並不建議直接食用,
烹調成美味的餐點才是最好的~
只要前往哈特爾地區的雙子山
之後再往直直走,就會看到哈特諾村了!
新鮮牛奶及蔬菜的料理……
只要嘗一口,就是美味無比的滋味~
Hateno Village is famous for fresh milk
and produce, like Hylian tomatoes!
They're tasty and nutritious.
You COULD eat them raw...but they're
even better if you cook 'em up first.

If you wanna visit Hateno for yourself,
go to Dueling Peaks in Necluda, and then
head eastward.
Just wait till you start cooking with fresh
milk and produce. Culinary perfection!
BackRange_03_2哈特诺村的名产——鲜奶蔬菜……
都是我们引以为傲的食材哦~
先前往哈特尔地区的双子山
再一路往去,就能到哈特诺村了!
将它们制成料理再食用的话,
你一定会爱到无法自拔的~
ハテノむら名産めいさんフレッシュミルク野菜やさい
どちらも自慢じまん食材しょくざいですよ~
まずハテール地方ちほうにある双子山ふたごやま目指めざして
あとはひがしにまっすぐけば むらですよ!
料理りょうりしてべる その美味おいしさたるや!
ほっぺがちても りませんよ~
哈特諾村的名產鮮奶蔬菜……
不管哪個都是引以為傲的食材喔~
只要前往哈特爾地區的雙子山
之後再往直直走,就會看到哈特諾村了!
如果要形容料理後的滋味,
那就只能用美味無比來形容啊~!
Hateno Village is known for fresh milk and
vegetables. Every time I cook with them,
I'm so proud of my hometown.
You can go there by heading to Dueling
Peaks
in Necluda, and then heading east.

And let me tell you, produce from Hateno
is the BEST. Throw 'em in your cook pot—
you'll see!
Near_StartPoint_01哇~好大啊!うわ~… すごくおおきい!嗚哇……好大啊!It's even bigger in person!
Near_GoalPoint_01哥哥过得还好吗……にいちゃん 元気げんきかなあ…哥哥他還好嗎……I hope my brother's OK.
Near_GoalPoint_02来几颗新鲜的蛋吧~新鮮しんせんタマゴはいかが~要不要來點新鮮的蛋~Who doesn't like eggs?
Near_RainPoint_01下雨啦~太棒啦~やったー あめだぁ~太棒了,下雨啦~Just listen to that rain!
Near_Thunder打雷……有点可怕……かみなりは… ちょっとこわいかな…打雷……有點可怕呢……Lightning, that's...scary...
Near_GoRange_01马儿看起来很开心呢……!うまさん たのしそう…!馬兒好像很開心……!The horses look happy!
Near_GoRange_02遇见怪物要瞄准弱点……魔物まものたら急所きゅうしょを…遇見怪物就瞄準要害……Aim for the head!
Near_GoRange_03这里有哈特诺村的名产哦~ハテノむら名産品めいさんひんですよ~是哈特諾村的名產喔~Hateno's famed produce...
Near_BackRange_01原野真让人心旷神怡!はらっぱって気持きもちイイ!草原好舒服!I love the plains!
Near_BackRange_02有没有动物呢……動物どうぶついないかなぁ有沒有動物呢……See any animals nearby?
Near_BackRange_03美味到无法自拔~ほっぺがちても~らない美味無比~The best you've tasted!
ShopGreet_00说了这么多……
要不要看看哈特诺村的名产?
というわけで…
ハテノむら名産品めいさんひんは いかがですか?
所以說……
要不要來點哈特諾村的名產呢?
Now... How about sampling some of
Hateno Village's finest?
ShopGreet_01_3本店也上架了最近备受瞩目的
哈特诺牧场新名产——哈特诺起司~!
最近さいきん 話題沸騰中わだいふっとうちゅうの ハテノ牧場ぼくじょう新名物しんめいぶつ
ハテノチーズあつかってますよ~!
最近開始販賣大家熱烈討論的哈特諾牧場新名產……
哈特諾起司囉~!
I also sell Hateno cheese, the popular
new product from Hateno Pasture!
ShopTalk_01还有其他需要吗~?ほかにも ごようはありませんか~?還有其他需要的嗎~?Need anything else?
0001I'll buy.
0002I'm selling.
0003算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00你要卖什么给我呢~?なにってくださるんですか~?你要賣什麼給我呢~?So you're selling, eh?
Com_Talk_01你要卖对吧~?
那我出卢比收购,可以吗?
ですね~?
ルピーりますが いいですか?
你要賣對吧?
我以盧比和你收購,可以嗎?
I'll buy it for . OK?
Com_Talk_02非常感谢~
你还有其他要卖的东西吗?
ありがとうございます~
ほかにもなにか おりになりますか?
非常謝謝你~
你還有什麼想要賣的東西嗎?
Thank you! Selling anything else?
Com_Talk_02b非常感谢~ありがとうございます~謝謝你~Thank you.
Com_Talk_02c真是太感谢了~どうも ありがとうございました~非常感謝~Thank you very much.
Com_Talk_02d呵呵呵……非常感谢~うふふ… ありがとうございま~す呵呵呵……謝謝你~Hehe. Thanks!
Com_Talk_04好吧……真可惜~そうですか… 残念ざんねんです~這樣啊……真是可惜~Aww. That's too bad!
Com_Talk_05我什么都收购哦~なんでも りますよ~我什麼都能收購喔~I'll buy whatever you've got.
Com_Talk_05b多卖点东西给我吧~どしどし ってくださいね~請儘管賣給我吧~I'm not feeling picky. Sell me whatever.
Com_Talk_05c我会出个好价钱的~とくりますよ~我會以不錯的價格收購喔~I'll give you a good price!
Com_Talk_05d有什么想卖的都请便吧~なんでも お気軽きがるってくださいね~隨時都可以把東西賣給我~What've you got? I'll probably buy it!
Com_Talk_06我推荐购买哈特诺村的名产哦~おススメは ハテノむら名産品めいさんひんですよ~我推薦哈特諾村的名產喔~I recommend Hateno Village's
specialty products.
Com_Talk_07对不起……
这件商品现在没有货了……
ごめんなさい…
それはいま 品切しなぎちゅうなんです~…
非常抱歉……
那個目前賣完了~
I'm sorry. We're all sold out of that
for now.
Com_Talk_08哎呀……你的卢比似乎不够呢~おやおや… ルピーりないみたいです~哎呀呀……你的盧比好像不夠~Well now... Looks like you don't have
enough rupees.
Com_Talk_09旅行者……你的袋子好像满了呢~
等你给袋子整理出空间再来吧~
旅人たびびとさん… ポーチが いっぱいみたいですよ~
ポーチにきができたら またてくださ~い
旅行者先生……你的袋子好像滿了~
請你將袋子騰出空位後再來吧~
Hey... Looks like your pouch is full. Come
back when you've made some room.
Com_Talk_10你要买
吗~?

もとめですか~?
你想要購買
嗎~?
So, that's what you'd like?
Com_Talk_11谢谢惠顾~げ ありがとうございました~感謝你的購買~You made a great choice!
Com_Talk_11_b嘿嘿!
就用这些赚到的钱去采购更多蔬菜吧~
うふふっ! このげで
もっとお野菜仕入やさいしいれちゃお~
呵呵呵!就用這些銷售額
來採購更多蔬菜好了~
Hehe! Looks like I'm eating fancy tonight!
Com_Talk_11_c非常感谢~!
它一定为旅行者你派上用场的~
ありがとうございました~!
きっと旅人たびびとさんの おやくつはずですよ~
非常感謝~!
它一定能幫上旅行者先生的忙!
Thank you very much! That'll definitely
come in handy for you!
Com_Talk_11_d非常感谢~どうも ありがとうございました~非常感謝~Thanks a ton!
Com_Talk_12我对自己的商品还是很有自信的~
请慢慢挑选~
品揃しなぞろえには 自信じしんアリで~す
どうぞ ごらんくださ~い
我對店內商品很有自信喔~
還請你慢慢看~
I've got a good feeling you're gonna like
my stock. Take a look.
Com_Talk_13你要将
卖给我吗~?
要我收购多少个呢?

ってくださるんですか~?
何個なんこ りましょう?
你要賣
給我嗎~?
要讓我收購幾個呢?
You'll sell me that? How many can I buy?
Com_Talk_14的话,
我一共出卢比来收购吧~
可以吗~?
なら
しめて ルピーりま~す
よろしいですか~?
的話,
總計用盧比和你收購~
可以嗎?
If you're selling of them, I'll buy 'em
all for . OK?
Com_Talk_15对不起,旅行者……
我不能收购这件物品~
ごめんなさい 旅人たびびとさん…
そのしなれないです~
非常抱歉,旅行者先生……
那個商品我無法收購~
Aww, there's no way I can buy that.
Com_Talk_16怎么这样嘛……如果要卖掉身上穿着的衣服,
那能不能先脱下来呢~?
んもう… ているふくを おりになりたいなら
まずいでからに してもらえますか~?
哎呀……如果想賣穿在身上的衣服,
可以請你先脫下來嗎~?
Oh, come on! If you want to sell the
clothes you're wearing, at least take
'em off first.
Com_Talk_20天气这么差还特地跑来一趟,
你肯定能在我这儿找到有缘的商品~!
こんな天気てんきてくださったんですもん
きっと ごえんのある商品しょうひんつかりますよ~!
謝謝你在這種天氣還前來光顧!
這裡一定有著跟你有緣的商品~!
Thanks for seeking me out in this terrible
weather. I'm sure you'll find a product
here that's perfect for you!
Com_Talk_30你要买对吧~?
要买几个呢?

もとめですね~? おいくつにしましょう?
你要買對吧~?
打算買幾個呢~?
Great choice. How many you want?
Com_Talk_31的话,
一共是卢比,可以吗~?
ですと
ルピーですけど いいですか~?
的話,
一共是盧比~怎麼樣呢?
For of them, that's .
Sound good?
Com_Talk_321个是吧~?
那么是卢比,可以吗?
を 1ですね~?
ルピーになりますが いかがでしょう?
1個對吧~?
這樣是盧比,怎麼樣呢?
One of them? That'll cost ya
.
Com_Talk_331个是吧~?
我可以出卢比收购,如何~?
を 1ですか~?
それなら ルピーりますよ~?
1個對吧~?
那麼我就用盧比和你收購囉~?
Just one? I'll give you
for it. Deal?
Com_Talk_34嗯?全部个
加起来要卢比,真的可以吗?
えっ? 全部ぜんぶなら
ルピーですけど いいですか?
咦咦!?你要所有!?
總共個,合計盧比喔?真的要嗎~?
Wh-what?! Every single one?! But of
'em will be ... You sure?
Com_Talk_35你要将个全卖掉?
那我出卢比收购,你看怎么样?
全部ぜんぶです?
それなら ルピーですけど いいですか?
所有一共個對吧?
那麼我用盧比和你收購,可以嗎~?
You're selling all of 'em? I can give you
. Deal?
Com_Talk_36托旅行者的福,今天已经全部售空啦~!
非常感谢你购买本店的商品~!
旅人たびびとさんのおかげで 本日ほんじつ完売かんばいで~す!
本当ほんとうにありがとうございました~!
多虧了旅行者先生,今天全都賣完了~!
非常感謝你的購買~!
Thanks to you and your wallet, I'm out of
stock today!
Com_Talk_37托你的福,今天已经全部售空啦~
感谢惠顾~!
商品都已经卖完了……
要不要看看下次准备进货的商品~?
おかげさまで 本日ほんじつ完売かんばいです~
毎度まいど ありがとうございました~
商品しょうひんは もうくなってしまいましたが…
次回入荷予定じかいにゅうかよてい品物しなものでも ごらんになりますか~?
多虧有你,今天全都賣完了!
感謝惠顧~
已經沒有商品了……
還是你要看看下次預定進貨的商品呢?
Everything's sold out! Thanks for
shopping with me!

I might be out of stock, but I can offer
an exclusive preview of my upcoming
offerings. Wanna take a look?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01欢迎你随时再来~気軽きがるに またおこえがけくださいね~隨時都可以再來喔~Come again, got it?
SavedLv1_00呼~太可怕了~!
感谢你出手相救~
は~ こわかった~…!
たすけていただいて ありがとうございます~
啊~好可怕……!
真的很謝謝你救了我~
Sheesh! That was scary. Thanks for
your help!
SavedLv1_01旅行者,你好厉害啊~!
谢谢你救了我~
つよいんですねぇ~ 旅人たびびとさん!
おかげでたすかりましたぁ~
旅行者先生,你很強呢~!
託你的福總算得救了~
You sure know how to handle a monster.
Thank you!
SavedLv2_00旅行者,真是太感谢你了~
多亏了有你在,我才能平安无事~
ありがとうございました~…
旅人たびびとさんのおかげで なんとか無事ぶじです~
非常謝謝你~
多虧了旅行者先生,才能平安無事~
Thank you! I don't know what I would've
done without you!
SavedLv2_01旅行者真是太厉害了~
我都不禁看入迷了~!
とってもつよいんですね~ 旅人たびびとさん…
おもわず とれちゃいましたよ~!
你真是強悍呢~旅行者先生……
我都不小心看到出神了~!
Whoa, you put on quite the show!
SavedLv3_00如果没有旅行者出手相救……我可能已经……
你是我的救命恩人!真的太感谢你了!
旅人たびびとさんがいなかったら わたしいまごろ…
いのち恩人おんじんですね! ありがとうございました!
如果沒有旅行者先生,我現在早就……
你是我的救命恩人呢!真的非常感謝!
If you hadn't shown up, I...I...I don't even
know what would have happened. Thanks!
SavedLv3_01啊!我……我还活着!?
旅行者!你是我的救命恩人~!!
ああ! わたしきてる!?
旅人たびびとさん! あなたはいのち恩人おんじんです~!!
啊!我……還活著!?
旅行者先生!你是我的救命恩人~!!
I'm... I'm alive?! I can't believe it!
Thank you!
Atacked00这、这样下去要没命了~!
可是……我至少要尽力保护好马儿……
保护好我最重要的朋友!!
こ このままじゃ やられちゃう~!
でも… せめて おうまさんを わたし大事だいじなお友達ともだち
なんとしてでもまもってあげなきゃ!!
再、再這樣下去會沒命的~!
但是……至少要保護馬兒,
無論如何都要保護我最重要的朋友們!!
Argh! I'm done for!
But who's gonna look after my precious
horse when I'm gone?!
Atacked01呀~!怎么办!怎么办!
我这些贵重的商品都要被糟蹋了~!
正义的伙伴啊~快救救我~!!
きゃ~! どうしよう? どうしよう?
大切たいせつ商品しょうひん台無だいなしになっちゃう~…!
正義せいぎ味方みかたさ~ん たすけてくださ~い!!
呀~!怎麼辦?怎麼辦?
重要的商品會被毀掉的……!
正義的夥伴~請救救我~!!
Eek! What am I gonna do? All my stock
will be ruined! Where's a hero when I
need one?!
Guardian00天哪!这下完蛋了!那家伙太危险了!
和那种东西交手,
有几条命都不够用的啊~!!
アレはダメです! 反則はんそくです! キケンすぎます!
あんなモノを相手あいてにしてたら
いのちがいくつあったって りないですよ~!!
那個不行!太犯規!太危險了!
要應付那種傢伙的話,
不管有幾條命都不夠啊~!!
No, nope. No, thank you! That thing is
WAY too dangerous to be on the loose!

We don't have enough lives to take on
something like that!
Thanks00这些是我的一点心意~
请你一定要收下~!
これは わたしからの感謝かんしゃ気持きもちです~
どうかってくださ~い!
這是我感謝的心意~
請收下吧~!
No way you're getting out of here without
a little thank-you gift. Here!
EnokidaSignboard我知道这家店~このおみせ ってる~我聽過這家店~Ah, "son and done," right?
Npc_HorseBuyer_04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting哎呀,欢迎。あら いらっしゃい啊,歡迎光臨。Oh, hello!
Greeting_00在如此天气情况下,
你还来向我搭话,我倍感荣幸。
こんなお天気てんきなか
こえがけいただけて 光栄こうえいでございますわ
在這種天氣還特地向我搭話,
真是太榮幸了。
So you chased me down, rain be darned?
You've got spirit!
StartPoint_01“最近感觉身体沉~甸甸的……”
你有没有这样的烦恼呢?
如果有的话,那么我推荐的是……
这个!速速蘑菇
将峭壁上天然生长的速速蘑菇烹饪食用,
然后……哇,好神奇!
不论男女老少,腰腿充满力量,步伐轻盈
简直是来也速速!去也速速!
最近さいきん なんとな~くからだおもたい…
そういったなやみは ございませんこと?
そんなアナタに おススメするのは…
ハイ! こちらの ゴーゴーダケ
ったがけ自生じせいする ゴーゴーダケ
料理りょうりしてべれば あらフシギ!
老若男女ろうにゃくなんにょ足腰あしこしちからみなぎり 足取あしどかる
それはもう ゴーゴーゴーでございます!
最近總覺得身體好~沉重……
您有沒有這樣的煩惱呢?
為了那樣的您,我要推薦的是……
來!就是這個速速蘑菇
把生長在峭壁的速速蘑菇做成料理來食用,
哇~真是太神奇啦!
男女老少都變得下盤有力步伐輕盈
簡直可說是來也速速,去也速速啊!
Say, do you ever feel sleepy? Heavy?
Lethargic? I know I do. But whenever
I start to drag...
I eat a rushroom!


Just cook up the rushrooms that grow on
sheer cliffs and, golly, you'll have the
perfect pick-me-up!
When you need to be light on your feet,
they can't be beat. Everyone agrees, from
Akkala to Zora's Domain!
StartPoint_01_2“最近身体沉甸甸的……”
有这种烦恼?来,试试速速蘑菇
将其烹饪食用,任谁都能力量十足!
让你步伐轻盈,来也速速、去也速速!
最近さいきん からだおもたくて…
ハイ! そんなかたには ゴーゴーダケ
料理りょうりにしてべれば だれでもパワフル!
足取あしどかるゴーゴーゴーですわ!
最近身體好沉重……
來!有這種感覺的人就需要速速蘑菇
只要做成料理來食用,就能使人充滿活力!
變得步伐輕盈,來也速速,去也速速喔!
My body feels so heavy...is what I'd say if
I didn't just eat a rushroom!

If you want to be light on your feet, cook
up one of these honeys and snack away.
Now that's a ruuush!
GoalPoint_01你走在道路上的时候,
有没有碰到过打扮得像蘑菇的人?
其实呢,那身打扮叫萨格诺时装
是发祥于哈特诺村的最新潮流哦!
利用全身宣传蘑菇,
这点子也太棒了!
如果你感兴趣,就去拜访一下哈特诺村吧?
从这座双子山走,很快就能到了。
嗯?你问我有什么看法?唔……怎么说呢……
我中意的是蘑菇的味道和功效,
外表倒是不怎么在乎。
街道かいどうあるいていて キノコの恰好かっこうをしたひと
すれちがったご経験けいけんは ありませんこと?
じつはアレ サゴノファッションばれる
ハテノむら発祥 はっしょう最新さいしんモードなんですのよ!
全身ぜんしん使つかってキノコの宣伝せんでんだなんて
なんて素晴すばらしいアイデアなんでしょ!
興味きょうみおありなら ハテノむらたずねてみては?
この双子山ふたごやまから ひがしすすめばじき到着とうちゃくですわ
え? わたしですか? う~ん どうでしょ…
キノコのあじ効能こうのうんでいるだけで
には さほど関心かんしんがありませんの
您有走在道路上和打扮成蘑菇的人
擦身而過的經驗嗎?
其實那個叫薩格諾時裝
是發祥自哈特諾村的最新流行喔!
利用全身來宣傳蘑菇,
這是多麼棒的點子啊!
若您有興趣的話,要不要去哈特諾村看看呢?
從這座雙子山走就能抵達了。
咦?我嗎?嗯~該怎麼說啊……
我只是喜歡蘑菇的味道和功效,
對外表倒是不怎麼在乎呢。
Have you passed by any people dressed
like mushrooms on your travels?

It's not weird—it's fashion! There's a
trendy new brand out of Hateno Village
called Cece.
I respect any style that's about promoting
mushrooms with your whole body!

If you're interested, how about visiting
Hateno Village? The quickest route is to
go east from the Dueling Peaks.
Huh? Why am I not wearing it, you ask?
I'm too busy eating mushrooms to
wear 'em!
GoalPoint_01_2你如果对萨格诺时装感兴趣的话,
不妨去拜访一下哈特诺村
双子山走就能到了。
サゴノファッションに ご興味きょうみがおありなら
ハテノむらを おたずねになってみてはいかが?
双子山ふたごやまからひがしすすめば 到着とうちゃくするはずですわ
若對薩格諾時裝有興趣的話,
要不要去哈特諾村看看呢?
雙子山走應該就能抵達了。
If you're interested in Cece-brand fashion,
don't miss Hateno Village!

Head east from the Dueling Peaks and
you'll be there before you know it.
RainPoint_01遇上这种下雨天,
心情很容易就变得一团糟了,对吧?
那么这种时候需要的就是……
没错!精力蘑菇
用在料理,功效神奇;
吃在嘴里,充满活力!
这种蘑菇能让人精力涌现,
营养丰富十足!
こんな雨降あめふりのには アナタの気分きぶん
ジメジメ ジトジトしがちですわよね?
そういうときには…
ハイ! ガンバリダケ
料理りょうり使つかえば あらフシギ
一口食ひとくちたべれば 元気げんきモリモリ!
ガンバる気力きりょくが みるみるいてくる
栄養満点えいようまんてんのキノコですのよ!
在這種下雨天,
您的心情也很容易變得鬱悶對吧?
這種時候……
來!精力蘑菇
只要在做料理時用上它,
哇~真是太神奇啦,吃一口就精神百倍!
這是能讓人不斷湧現出精力,
營養百分百的蘑菇喔!
Do these rainy days make you feel down?
Dreary? Damp in your very soul? Sounds
like you need...
a stamella shroom!


Add it to your dishes to give your cooking
a pop of pep.
This healthy little morsel will give you the
energy boost you need to tackle whatever
the world throws at you!
RainPoint_01_2如果下雨让你的心情也阴沉沉的,
那就尝尝精力蘑菇吧!
雨降あめふりで 気分きぶん湿しめりがちのときには
ガンバリダケが おススメですわ!
當心情因下雨天而感到鬱悶時,
我很推薦食用精力蘑菇喔!
When it's raining and you're feeling down,
a stamella shroom will perk you right up!
GoRange_01哎呀……?你的脸上写着不开心呢……
脸色黯淡可是心情阴沉的前奏!
那么,我专门为你推荐的就是……
这个!光亮蘑菇
只要将光亮蘑菇烹饪食用,
黯淡的脸色也会闪闪发光!
从身体到心情,再到明天的运势,
都会充满光亮!
おや…? なにやらかないおかお
くら表情ひょうじょうしず気分きぶんのプレリュードですわよ!
そんなアナタに おススメなのは…
ハイ! このアカリダケ
アカリダケ料理りょうりして がれば
くらいおかおもピッカピカ!
身体からだ気持きもちも 明日あした運勢うんせい
あかるくなること 間違まちがいなしですのよ!
咦……?表情看起來不太開心呢……
陰沉的表情是心情沉悶的前奏曲!
為了那樣的您,我要推薦的是……
來!就是這個光亮蘑菇
只要將光亮蘑菇做成料理來食用,
陰沉的表情也能變得光彩奪目!
不論身體還是心情,
甚至連明天的運勢都會是一片光明喔!
Oh? You sure look down, and a forlorn
face means forlorn feelings aren't far
behind. I know what you need...
This brightcap!


A brightcap won't just brighten up your
cooking, it'll brighten you up too!

So when you're feeling dark and down,
have a nibble. You'll feel better in a flash!
GoRange_01_2哪怕只吃一口用光亮蘑菇制成的料理,
黯淡的脸色也会瞬间熠熠生辉!
アカリダケ料理りょうりを たった一口食ひとくちたべるだけで
くら表情ひょうじょうも あっというにブリリア~ント!
只要吃一口用光亮蘑菇做成的料理,
即使是陰沉的表情也會瞬間變得光輝燦爛喔~!
After one little nibble of a dish with a
brightcap, you'll brighten up in a flash!
GoRange_02你知道哈特尔地区的特产
潜行蘑菇吗?
这种蘑菇一到晚上就很容易看见,
烹饪后食用的话……会出现神奇的效果!
谁能相信!吃下以后,
脚步声就会在一段时间内减轻!
真不愧是潜行蘑菇!名副其实!
简直是避人耳目、连夜逃跑时不可或缺的好帮手!
ここ ハテール地方ちほう特産品とくさんひん
シノビダケを ごぞんじかしら?
よるになると つけやすくなるキノコなんですが
料理りょうりしてべれば あら不思議ふしぎ
なんと! べたあと しばらくのあいだ
足音あしおとちいさくなってしまうんですのよ!
さすがはシノビダケ! そのいつわし!
しの夜逃よにげのさいには かせませんわね!
您知道哈特爾地區有種特產
叫做潛行蘑菇嗎?
那是一到夜晚就很容易發現的蘑菇,
只要將它做成料理來食用,哇~真是太神奇啦!
沒想到!吃下去之後,
腳步聲會暫時變小聲喔!
不愧是潛行蘑菇!名不虛傳!
這可是避人耳目、連夜潛逃之際不可或缺的東西呢!
Have you heard about one of Necluda's
specialties, the silent shroom?

It's easier to find those sneaky little
mushrooms in the dark. If you manage to
get your hands on one, it's delicious!
And—get this—eating one makes you
move more quietly!

Of course, I'd expect nothing less from
something called a silent shroom. They're
a must if you're hiding or fleeing at night!
GoRange_02_2吃下用潜行蘑菇制成的料理后,
脚步声就在一段时间内减轻。
连夜逃跑之时,可要带好潜行蘑菇……
シノビダケ料理りょうりがると
しばらくのあいだ 足音あしおとちいさくなるんですのよ
夜逃よにげのおともには ぜひシノビダケを…
只要吃下用潛行蘑菇做成的料理,
腳步聲就會暫時變小聲喔。
連夜潛逃之際請務必搭配潛行蘑菇……
If you eat a dish prepared with silent
shrooms
, you'll barely be able to hear
the sound of your own footsteps.
If you plan to do much fleeing in the
night, a silent shroom is a must-have!
BackRange_01如果你的表情……一直这么严肃,
可是会永远找不到要找的东西的哦!
那么,我专门为你推荐的是光亮蘑菇
烹饪食用过后,身处黑暗也能闪闪亮!
走夜路时带上它,再也不怕弄丢东西啦~!
アナタ… そんな真面目まじめな おかおをしていては
さが物一ものひとつかりませんわよ!
そんなアナタに アカリダケ
料理りょうりしてべれば くら場所ばしょでもピッカピカ!
夜道よみちとしものも これがあれば安心あんしんですわ~!
小哥……帶著這麼嚴肅的表情,
可是會找不到任何東西的喔!
這種時候我會推薦光亮蘑菇
只要做成料理來食用,即使在暗處也能明亮無比!
有了這個,在夜路上掉了東西也能放心喔~!
You there! You have the gloomy face
of someone who can't find what you're
looking for.
I'll bet you need a brightcap! If you cook
and eat it, losing things in the dark will
be a thing of the past!
If you don't want to carry a light, become
the light!
BackRange_01_2只要将光亮蘑菇烹饪并食用,
漆黑的夜路也会闪闪亮!
アカリダケ料理りょうりしてべれば
くら夜道よみちも ピッカピカになりますわ!
只要將光亮蘑菇做成料理來食用,
陰暗的夜路也會變得明亮無比喔!
If you cook and eat a brightcap, you'll
light up even the darkest paths. Brilliant!
BackRange_02你知道吗?
吃下使用了铠甲蘑菇的料理之后呀……
肌肉发达了!胸脯挺直了!
连你这副瘦弱的身板,也能变得强壮
各位忠实食用者一致好评:
“与理想中的自己又近了一步……!”
アナタはごぞんじ?
ヨロイダケ使つかった料理りょうりがるとね
筋肉きんにくモリモリ! 胸板むないたマシマシ!
貧弱ひんじゃくなアナタも カッチカチですわ!
「また一歩いっぽ 理想りそう自分じぶんちかづけた…」
愛用あいようみなさま くちそろえてそうおっしゃるの!
您知道嗎?
只要吃下用鎧甲蘑菇做成的料理……
就能肌肉增量!胸肌變發達喔!
柔弱的您也能變得強壯結實
「又離理想中的自己更進一步了……」
熟客們都異口同聲地這麼表示呢!
Do you ever feel frail? Feeble? Wilted?
Even if you don't, an ironshroom might
be right for you.
Your muscles will bulge! Your pecs will
swell! That pesky soft skin will grow as
hard as nails!
If you've ever thought, "I feel pretty safe
from monsters, except in the whole skin
area," then you need an ironshroom!
BackRange_02_2如果为自己瘦弱的身体所烦恼,
一定要试试用铠甲蘑菇制成的料理!
貧弱ひんじゃく身体からだで おなやみのかた
ヨロイダケ料理りょうりを ぜひぜひおためしあれ!
為身體柔弱而感到煩惱的人,
請務必來試試用鎧甲蘑菇做成的料理喔!
If you've ever worried about keeping
your skin in one piece, try cooking up
an ironshroom!
Near_StartPoint_01吃速速蘑菇,让步伐轻盈!ゴーゴーダケで足取あしどかるく!用速速蘑菇變得步伐輕盈!They'll get you moving!
Near_GoalPoint_01萨格诺时装啊……サゴノファッションねえ…薩格諾時裝啊……It's all about Cece's brand.
Near_RainPoint_01心情阴沉时就吃精力蘑菇!湿しめった気分きぶんにガンバリダケ!心情鬱悶時就需要精力蘑菇!Good for an energy boost!
Near_Rain重要的蘑菇要淋湿了!大事だいじなキノコがれますわ!重要的蘑菇會濕掉啊!My mushrooms'll get wet!
Near_Thunder我可不希望蘑菇被雷劈到。キノコに落雷らくらいはゴメンですわ我可不希望落雷打在蘑菇上。Don't shock my stock!
Near_GoRange_01阴沉的脸色也能云消雾散!くらいおかおれますわよ!陰沉的表情也會變得明朗喔!They'll lighten you up too!
Near_GoRange_02蹑手蹑脚,潜行蘑菇……あし あし シノビダケ…躡手躡腳,潛行蘑菇……Shh! It's a silent shroom...
Near_BackRange_01找东西就用光亮蘑菇。さがものにはアカリダケですわ找東西時就需要光亮蘑菇。A brightcap for the dark...
Near_BackRange_02吃铠甲蘑菇,让身板强壮!ヨロイダケでカッチカチ!用鎧甲蘑菇變得強壯結實!This'll toughen you up!
ShopGreet_00来……看看这上天恩赐、功效丰富的
奇迹食材——蘑菇吧?
さあ… てんめぐ奇跡きせき食材しょくざい
効能豊こうのうゆたかな キノコはいかが?
來……要不要來個上天恩賜的奇蹟食材,
功效很豐富的蘑菇呢?
Now, are you interested in a miracle
ingredient? How about a mushroom!
They're rich in benefits!
ShopGreet_01来,请随意挑选!
要不要来点奇迹食材——蘑菇呀?
さぁ ごらんになって!
奇跡きせき食材しょくざい キノコはいかが?
來!請看看!
要不要來點奇蹟食材──蘑菇呢?
Come take a look! I'm sure you need
some marvelous, miraculous mushrooms!
ShopGreet_01_2呵呵,你果然还是想买蘑菇吧?
请尽情挑选吧!
ふふっ やはりキノコがになるんですのね?
いくらでも ごらんあそばせ!
呵呵,您果然很在意蘑菇對吧?
請盡情地購買吧!
So you're interested in my stupendous
spores after all? Feel free to look as much
as you like!
ShopTalk_01还有什么事吗?まだ 御用ごようがあるかしら?還有什麼需要的嗎?Do you still need something?
0001I'll buy.
0002I'm selling.
0003算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00你要卖什么给我呢?なにか おりくださるのかしら?請問要賣什麼呢?Do you have anything for sale?
Com_Talk_01你要卖吗?
我用卢比收购,可以吗?
ですのね?
ルピーで よろしくって?
對吧?
這樣是盧比,您意下如何?
Oho! How about ?
Com_Talk_02非常感谢。
还有其他需要我收购的吗?
ありがとうございました
ほかにもなにか おりいたします?
非常感謝。
還有其他需要我收購的嗎?
Much obliged! Can I take anything else
off your hands?
Com_Talk_02b十分感谢。ありがとうございました非常感謝。Thank you kindly!
Com_Talk_02c谢谢你和我做交易。きいただき ありがとうございました非常感謝您跟我做交易。Thank you for your business!
Com_Talk_02d呵呵呵……成交!おほほほ… 成立せいりつですわね!呵呵呵……交易成立囉!Ohoho! Our transaction is complete!
Com_Talk_04好吧……真可惜。そうですか… 残念ざんねんですわね這樣啊……真可惜呢。Is that so... That's a shame. A real shame.
Com_Talk_05我什么都收购哦。どんなしなでも らせていただきますわよ不論什麼東西我都能收購喔。I'll take any item off your hands.
Com_Talk_05b来,尽管卖给我吧。さあ なんでもおりくださいませ來,儘管把東西賣給我吧。Now then, sell me anything you like.
Com_Talk_05c你要卖给我什么呢?なにを おりくださいますの?您打算賣我什麼呢?What will you sell me?
Com_Talk_05d我什么都收购哦。どんなしなでも らせていただきますわ不論什麼東西我都能收購喔。I'll buy whatever you're selling.
Com_Talk_06我这里的蘑菇,个个质量都有保障!わたしのキノコは どれも品質保証付ひんしつほしょうつきですわ!我的蘑菇個個品質有保證喔!All of my mushrooms are top quality!
Com_Talk_07不好意思……
这件商品现在卖完了。
ごめんなさい…
それはいま 品切しなぎちゅうですのよ
不好意思……
那個現在缺貨中。
All sold out of that today, I'm afraid.
Com_Talk_08哎呀?你的卢比似乎不够啊……あら? ルピーりませんわね…哎呀?盧比不夠呢……Oh? You don't have enough rupees.
Com_Talk_09你的袋子似乎满了呢……
等你整理出空间再来找我吧?
ポーチが いっぱいのようですわね…
きができてから いらっしゃってくださる?
袋子似乎滿了呢……
能請您騰出空間後再來嗎?
Looks like your pouch is full. Why don't
you make some space and come back?
Com_Talk_10你要买
吗?

もとめですの?
要買嗎?You're looking to buy that, eh?
Com_Talk_11谢谢惠顾。ありがとうございました謝謝惠顧。Thank you very much.
Com_Talk_11_b感谢购买。感謝かんしゃいたしますわ感謝您的購買。You made a great purchase today.
Com_Talk_11_c它一定会对你有所帮助的!きっとアナタのおやくつはずですわよ!我相信那一定能為您派上用場!You'll be happy with your purchase,
guaranteed!
Com_Talk_11_d多谢惠顾。毎度まいどありがとうございました謝謝您的惠顧。Thank you for your business.
Com_Talk_12我这里的蘑菇都是好货!
拿起来瞧瞧吧。
どれもみな 自慢じまんのキノコたちですわ!
どうぞ ってごらんください
這裡的蘑菇都是我自豪的商品喔!
請拿起來看看吧。
Take a look at this mushroom medley!
You won't find a finer collection than this.
Com_Talk_13你要卖
吗?
那你要让我收购几个呢?

りになりますの?
何個なんこ らせていただけます?
要賣嗎?

需要我收購多少個呢?
I'll take it! How many will you sell me?
Com_Talk_14的话,
我就用卢比收购吧。
你意下如何?
ですと
ルピー らせていただきます
それで よろしくって?
的話,
我用盧比收購。
您意下如何?
I'll buy of them for .
Do we have a deal?
Com_Talk_15哎呀……不好意思……
这件物品我无法收购。
あら… ごめんなさい
そのしなりできかねますわね
哎呀……不好意思,
我無法收購那個東西喔。
I'll buy most things...but not that.
Com_Talk_16哎呀……如果你想卖掉身上穿着的衣服,
那能不能先脱下来呢?
あら… おしになっているふくをおりなら
いでからにしていただけるかしら?
哎呀……如果想賣穿在身上的服裝,
可以請您脫下來後再賣嗎?
Golly, I can't take the clothes right off
your back! At least take them off first.
Com_Talk_20毕竟你都顶着这种天气光顾本店了,
我就破例为你介绍下店里珍藏的商品吧!
こんな天気てんきに ご来店らいてんいただけたのですもの
特別とくべつに とっておきのしなをご紹介しょうかいいたしますわ!
畢竟您在這種天氣下還特地光臨本店,
就讓我來特別為您介紹本店珍藏的商品吧!
Anyone who braves weather like this to
shop...deserves to see some special
things in my stock. Take a look!
Com_Talk_30你要买吗?
那要买几个呢?
ですわね?
何個なんこもとめになりますの?
對吧?
您要買多少個呢?
Very good! How many do you need?
Com_Talk_31的话,
一共是卢比……
可以吗?
ですと
合計ごうけいルピーに なりますわね…
よろしくって?
的話,
總共是盧比……
您意下如何?
That'll be for . OK?
Com_Talk_32你要买1个吗?
这样是卢比,可以吗?
を 1ですのね?
ルピーですが よろしくって?
1個對吧?
這樣是盧比,您意下如何?
Just one? Does work
for you?
Com_Talk_33你要卖1个吗?
那我用卢比来收购吧,
可以吗?
を 1ですわね?
ルピーらせていただきますわ
よろしくって?
1個對吧?
我用盧比收購。
您意下如何?
One of them? I'll give you a whopping
for that. Deal?
Com_Talk_34你要买下所有吗!?
一共有个,加起来是卢比哦?
真的要买吗?
全部ぜんぶですの!?
ルピーになりますわよ?
本当ほんとうによろしいのかしら?
全部的!?
個是盧比喔?
請問真的要嗎?
Every last one?! But... of them comes
to . Are you sure?
Com_Talk_35你要卖掉所有吗?
一共是个,我出卢比收购如何?
全部ぜんぶりですの?
しめてルピーでよろしくって?
要將全部的賣掉嗎?
個一共是盧比,可以嗎?
You're selling every single one?! How
about for all ?
Com_Talk_36托你的福,今天已经全都卖完啦!
非常感谢你买了这么多商品!
アナタのおかげで 本日ほんじつ完売かんばいですのよ!
たくさんのお感謝かんしゃいたしますわ!
託您的福,今天的商品已經賣完了!
非常感謝您買了這麼多!
Sold out! You've made me a happy
merchant today!
Com_Talk_37多谢惠顾。
托你的福,今天已经全都卖完啦!
现在已经没有商品卖了,
要不要看看下次要进货的商品呢?
毎度まいど ありがとうございます
おかげさま本日ほんじつ完売かんばいですのよ
りできるものは もうありませんが
次回入荷予定じかいにゅうかよていしななど ごらんになります?
謝謝惠顧。
託您的福,今天的商品已經賣完了。
這裡已經沒商品可以賣了,
您要看看下次預定進貨的商品嗎?
Thanks to you, I don't have a scrap of
stock left!

I might not have anything to sell, but
would you like a peek at the goods I'll
have in soon?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01期待你下次光临哦!
想买蘑菇的话,随时来找我就好。
またのおしをおちしていますわ!
キノコのことなら いつでもわたしにおまかせください
歡迎您再來光臨!
想買蘑菇的話隨時都能來找我喔。
Come on back whenever you need the
finest mushrooms Hyrule has to offer.
ShopGoodBye_02期待你下次光临哦!
……虽说,我自己戴着斗笠还不至于被雨淋……
但我也不忍心看着客人被雨水打湿,
下次还是趁着放晴的时候来吧!
またのおしを おちしていますわ!
…ただ わたしかさがあるのでいいのですが…
客様きゃくさまれてしまうのは どくですので
よければつぎは お天気てんきに!
謝謝惠顧,歡迎再次光臨!
雖然我有斗笠所以沒關係……
但看著客人您淋濕也實在是過意不去。
方便的話,希望下次是在好天氣時看到您光臨!
Take care! And stay dry! Days like this,
I'm glad I have a hat...

Anyway, see you around! Let's hope for
clear weather next time we meet!
SavedLv1_00呼……得救了……
蘑菇们……都完好无损!太好了!
ふう… たすかりましたわ
キノコは… よかった! 無事ぶじですの!
呼……得救了。
還有蘑菇……太好了!平安無事!
You saved me! Wait, the mush— Phew!
They're safe too!
SavedLv1_01谢谢你!
多亏了你,我才能得救。
ありがとうございます!
おかげでたすかりましたわ
謝謝您!
託您的福得救了。
Thank you for your timely rescue!
SavedLv2_00谢谢你!
我和蘑菇都捡回了一条小命呢!
ありがとうございます!
キノコもわたし命拾いのちびろいしましたわ
謝謝您!
蘑菇和我都撿回了一條命。
Thank you! My mushrooms and I would
have met a terrible end without you.
SavedLv2_01要是只有我自己,肯定完蛋了。
还好你来救我了!
私一人わたしひとりでは どうにもなりませんでしたわ
アナタがてくれて 本当ほんとうによかった!
只靠我一個人根本束手無策。
您能及時出現真是太好了!
Golly am I glad you came along!
SavedLv3_00谢谢你!
这么一看,你可真厉害啊……
ありがとうございました!
それにしても おつよいんですのね…
謝謝您!
話說回來,您好強啊……
My thanks! You're quite the strapping
fellow, aren't you?
SavedLv3_01要是你没来救我的话……
光是想想就已经浑身发抖了。
もしもアナタがてくれなかったら…
そうおもうだけで ブルブル身震みぶるいしてしまいます
要是您沒來的話……
光想到這裡就讓我不禁打哆嗦。
If you hadn't come, then... I don't want
to think about it!
Atacked00你来得正是时候!
真是好险啊!
那么就拜托你了!
请你保护我和我的蘑菇吧!!
イイところにてくれました!
あぶないところでしたのよ!
どうか おねがいしますわ!
わたしとキノコをおまもりください!!
您來得正好!
真是好險啊!
拜託您了!
請保護我和蘑菇!!
You got here just in time!


Now, save me! My mushrooms and I will
find a way to repay you!
Atacked01得救了!真是绝处逢生啊!
但也好不甘心……要是有潜行蘑菇制成的料理,
我就能偷偷逃走,不被敌人发现了……
たすかりました! 絶体絶命ぜったいぜつめいでしたのよ!
でもくやしいですわ… シノビダケの料理りょうりがあれば
魔物まものづかれず すこともできたのに…
得救了!剛剛真是進退兩難的困境啊!
不過真不甘心……要是有用潛行蘑菇做成的料理,
我就能不被敵人發現,逃出生天了啊……
Phew! I thought I was done for!
*sigh* If I'd snacked on a silent shroom, I
could have avoided this mess.
Guardian00这怪物也太可怕了!
感觉就算上去跟它拼了,也毫无胜算……
看来我有必要思考一个新的蘑菇料理,
来大幅强化体能和力量了……
なんて おそろしい魔物まものなんでしょう!
まともにいどんでも さそうですわね
体力たいりょく筋力きんりょく大幅おおはば強化きょうかできるような
あたらしいキノコ料理りょうりかんがえる必要ひつようがありますわ…
真是可怕的怪物!
感覺從正面迎戰也沒有勝算。
看來有必要開始構思
能大幅強化體力和肌力的新蘑菇料理了……
What a terrifying monster! I can't imagine
even the bravest hero could handle THAT.

I wonder if I could whip up a
mushroom dish to increase your
strength and endurance...
Thanks00这是我的一点心意,
希望你能收下!
これはわたし感謝かんしゃ気持きもちですわ
どうか おりになって
這代表了我的感謝之意,
請您收下吧。
Here—a token of my gratitude!
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_Hunters_Lost
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0002虽然物资送到了……物資ぶっしとどいたのはええけど…雖然物資是送達了……There's no way across.
Near_0003但是桥坏了……はしこわれてもうてるしなぁ…但橋也已經壞掉啦……The bridge is busted.
Talk_0002嗯?你是谁?
你也是来利特村办事的吗?
那就不巧了,现在进不了村呢。
自从报纸里刊登了“利特因遭遇暴风雪而出现
粮食紧张的情况”后,一些物资陆续送来这里。
但是如你所见,进村的唯一道路变成了这样,
物资根本运不进去,人家这边也正头疼呢!
ん? なにアンタ?
アンタも リトのむら用事ようじ
それなら いまかれへんで
新聞しんぶんに『リトが吹雪ふぶき食糧難しょくりょうなん』って記事きじせたら
すこしずつ 物資ぶっしとどはじめたのは ええんやけど
唯一ゆいいつみちてのとおりのありさま
荷物にもつはこべず ウチらも往生おうじょうしてんねん
嗯?你想做什麼?
你也有事要到利特村嗎?
如果是的話,你現在去不了喔。
自從報紙刊出「利特村因暴風雪導致糧食短缺」後,
就慢慢地開始有人把物資送來了。
但是唯一的路已經變成你看到的這副模樣,
所以有物資也送不進去,我們現在根本束手無策。
Let me guess. You have business in
Rito Village as well?

Well, sorry to disappoint you, but the
bridge is down. There's no way across.

Since the newspaper ran an article about
the Rito food shortage, supply shipments
have started to arrive, which is great.
But with no bridge, there's no way to
transport the goods to the Rito. I'm at my
wits' end here.
Talk_0004太阳都好久没露过面了,天冷得很,
要不要再往火里添点海拉鲁球果呢。
天道てんとさんも かくれっぱなしでさむいし
もいっぺん ハイラルボックリ にくべようかな
太陽公公也一直躲著不出來,冷得要命。
繼續用海拉魯毬果取暖好了。
And since the sun is refusing to show its
face, it's cooold. I might throw another
Hylian pine cone on the fire.
Talk_0016明明是大中午却不见太阳露面,好冷啊。
要不要再往火里添点海拉鲁球果呢。
真昼間まっぴるまやのに お天道てんとさんもかくれてさむいし
もいっぺん ハイラルボックリ にくべようかな
都大白天了太陽公公還是不出來,冷得要命。
繼續用海拉魯毬果取暖好了。
And even though it's daytime in other
corners of the world, the sun is refusing
to show its face, so it's co-o-old.
I might have to throw another Hylian
pine cone
on the fire.
Talk_0018太阳下山后天气应该会更冷,
要不要趁着降温前再往火里添点海拉鲁球果呢。
ちると 余計寒よけいさむくなったがするわ
えるまえ ハイラルボックリ にくべよかな
感覺入夜之後溫度又變得更低了,
趁還沒受寒之前先用海拉魯毬果取暖好了。
Brr, it's co-o-old...especially now that the
sun's gone down. I might have to throw
another Hylian pine cone on the fire.
Talk_0019不过那东西烧起火来确实很旺……
甚至可以说太旺了,一不小心就会烧到头发……
でもなぁ アレ ようえるけど…
えすぎ前髪まえがみブワァなんねんなぁ…
說起來,那東西雖然挺好燒的……
但要是燒得太旺,瀏海可能就要遭殃了。
Those things burn hot. Last time I stoked
the fire with one, it caused a gust of wind
that made my bangs all frizzy!
Talk_0029前不久那次也是,
咖罗那家伙在报纸旁边点了一把火,
结果报纸都被风刮起来,
飞到山谷那边的利特村去了。
……真是一团糟啊。
こないだも ギャロのやつ
うっかり新聞しんぶんちかくで にくべてもうて
新聞しんぶんかぜがるわ
たにこうの リトのむらほうまでんでいくわで
…ほんま 散々さんざんやってん
前陣子咖羅也不小心
在報紙附近點了一把火,
結果報紙被風吹起來,
還飛到山谷對面的利特村去了。
……真是有夠慘的。
Recently, that guy Galli tossed one onto
the fire next to some newspapers.

The papers, they got caught up in a
gust of wind and flew all the way to
Rito Village.
That's no way to treat the written word.
Talk_0005如你所见,进利特村的唯一道路变成了这样,
物资根本运不进去,人家这边也正头疼呢!
リトのむらへの 唯一ゆいいつみちてのとおりのありさま
荷物にもつはこべず ウチらも往生おうじょうしてんねん
通往利特村唯一的路已經變成你看到的這副模樣,
所以有物資也送不進去,我們現在根本束手無策。
With no bridge, there's no way to
transport goods to Rito Village. I'm at
my wit's end here.
Talk_1001就是你吗!
是不是你把海拉鲁球果丢进篝火的!
人家的刘海都有点被烧卷了!
附近有人的时候注意点啊!!
アンタか!
たきに ハイラルボックリれたんは!
前髪まえがみが ちょっとチリってなってもーたがな!
ひとちかくにいるときぃつけぇや!!
就是你嗎!
是不是你把海拉魯毬果丟進營火的!
我的瀏海都縮了一些啦!
附近有人的時候注意一下啊!
You! You put a Hylian pine cone in
the fire!

Didn't you hear me say it makes my
bangs frizzy? Look at this! It's like I have
noodles on my forehead!
Talk_1002就是你吗!
是不是你把海拉鲁球果丢进篝火的!
人家的刘海都被弄得乱七八糟了!
附近有人的时候注意点啊!!
アンタか!
たきに ハイラルボックリれたんは!
前髪まえがみブワァなるやろ!
ひとちかくにいるときぃつけぇや!
就是你嗎!
是不是你把海拉魯毬果丟進營火的!
我的瀏海可是會遭殃的!
附近有人的時候注意一下啊!
You! You put a Hylian pine cone in the
fire, didn't you? Don't you know that
makes a big gust of wind?
Now my bangs are all frizzy. Look at this!
It's like I have noodles on my forehead!
Talk_1002_01要是人家能撑着报纸或者布料什么的,
人家也能飞到利特村去了!
もし ウチが新聞しんぶんぬのなんかを ひろげとったら
ウチごと リトのむらまで ばされとったで!
要是我當時攤開報紙或是布料之類的,
我也會一起被吹到利特村去吧!
If I was holding an open newspaper or a
piece of fabric, I'd have been carried all
the way to Rito Village!
Talk_1003那么,你又是什么情况?
你也是来利特村办事的吗?
那可太不巧了,现在进不了村呢。
自从报纸上刊登了“利特因遭遇暴风雪而出现
粮食紧张的情况”后,一些物资被陆续送来这里。
但是如你所见,进村的唯一道路变成了这样,
物资根本运不进去,人家这边也正头疼呢!
ほいで なんやのアンタ?
アンタも リトのむら用事ようじなん?
それなら いまかれへんで
新聞しんぶんに『リトが吹雪ふぶき食糧難しょくりょうなん』って記事きじせたら
すこしずつ 物資ぶっしとどはじめたのは ええんやけど
唯一ゆいいつみちてのとおりのありさま
荷物にもつはこべず ウチらも往生おうじょうしてんねん
那麼,你想做什麼?
你也有事要到利特村嗎?
如果是的話,你現在去不了喔。
自從報紙刊出「利特村因暴風雪導致糧食短缺」後,
就慢慢地開始有人把物資送來了。
但是唯一的路已經變成你看到的這副模樣,
所以有物資也送不進去,我們現在根本束手無策。
What are you doing here, anyway?
Have you got business in Rito Village?

Well, sorry to disappoint you, but the
bridge is down. There's no way across.

Since the newspaper ran an article about
the Rito food shortage, supply shipments
have started to arrive, which is great.
But with no bridge, there's no way to
transport the goods to the Rito. I'm at my
wit's end here.
Near_0004好冷!つめたー!好冷──!Aah, so cold!
Talk_0022你知道
人家现在要做什么吗?
……
……
当然是要去躲雨啦!!
你怎么一点眼力见儿都没有啊!
いま ウチがなにしようとしてるか
わからへん?
……
……
雨宿あまやどりしようとしてんねん!!
ちょっと空気くうきよまな!
難道你看不出
我正在做什麼嗎?
……
……
我很明顯就是在找地方躲雨啊!!
稍微看一下場合好嗎!?
Take a guess as to what I'm doing.
That's right!
I'm TRYING to get somewhere DRY.
So, if you don't mind...
Talk_0023多亏你帮忙,桥修好了!アンタのおかげはし元通もとどおりや!託你的福,橋也恢復原狀了!Hey, you fixed the bridge! Know what
that means?
Talk_0013这下终于可以把物资运进利特村了,
真是非常感谢你呀~
三叶交给人家的工作还有好多没完成,
要尽快搞定这些然后回书库去。
これで ようやくリトのむら物資ぶっしとどけられるわ
ほんま感謝かんしゃやで~
ミツバにたのまれた仕事しごともたまってるし
ちゃっちゃとおわらせて ウチも書庫しょこもどらんとな
這樣一來總算能把物資送進利特村了,
真的非常感謝你~
三葉交給我的工作也已經堆積如山了,
我要趕快把事情解決,然後回到書庫才行。
It means I can finally transport these
goods to Rito Village! Yay! Thanks so
much for your help!
Traysi's always got lots of tasks for me,
so I'd better finish up quickly here and
get back to work at the library.
Talk_0021这下终于可以把物资运进利特村了,
真是非常感谢你呀~
趁着物资还没湿透,人家要尽快搞定它们,
然后赶紧回书库去。
これで ようやくリトのむら物資ぶっしとどけられるわ
ほんま感謝かんしゃやで~
物資ぶっしがびしょれになるまえ
ちゃっちゃとおわらせて ウチも書庫しょこもどらんとな
這樣一來總算能把物資送進利特村了,
真的非常感謝你~
在物資被雨淋濕之前,
我要趕快把事情解決,然後回到書庫才行。
It means I can finally transport these
goods to Rito Village! Yay! Thanks so
much for your help!
I'd better work quickly, or else the
supplies will arrive sopping wet. And then
I'm needed back at the library.
Talk_0015三叶交给人家的事还有好多没完成,
要尽快搞定这些然后回去工作才行。
等这里的事告一段落,
人家得在书库窝一段时间好好整理资料了!
ミツバにたのまれた仕事しごともたまってるし
ちゃっちゃと物資ぶっし片付かたづけて 本業ほんぎょうもどらんとな
これがわったら
しばらくは書庫しょこにこもって 資料整理しりょうせいりや!
三葉交給我的工作也已經堆積如山了,
我得趕快把物資送到然後回去忙正事才行。
搞定這件事以後,
我就要暫時窩在書庫裡整理資料了!
Traysi's always got lots of tasks for me,
so I'd better finish quickly with the
supplies and get back to work.
I don't even want to think about all the
documents I'll have to organize when I
return to the library!
Near_0001那孩子应该没事吧……あの子大丈夫こだいじょうぶやろうか…那孩子應該沒事吧……?That scatterbrain...
Talk_0006双叶说她要去寻找不输给
传闻中的三叶》的传闻,
怀着满腔干劲出门了,
也不知道她顺不顺利……
毕竟那孩子有些冒冒失失的……嗯?
フタバのやつ『ウワサのミツバちゃん』に
けへんような うわささがすって
っててったけど
うまくやっとるんやろか…
あの おっちょこちょいやからな… んっ?
雙葉好像正在尋找
不輸給「傳聞中的三葉」的傳聞。
我看他幹勁十足,
不知道找得順不順利……
畢竟他這孩子有點冒失……嗯?
Douma said she was on the heels of some
gossip so juicy, it would have made the
front page of the Rumor Mill.
Then she went out, full of pep, ready to
tackle the story...and I haven't heard a
peep since.
I hope that scatterbrain hasn't gotten
herself in some kind of... Hm?
Talk_0008呜哇,你干什么啊!
杵在这种地方,也太吓人了!
うわっ なんや自分じぶん
そんなとこでってたら ビックリするやろ
哇!?你幹啥呢!
站在那種地方會嚇到人的啊!
WAAAH! What in the name of tittle-tattle
do you think you're doing, standing there
like a statue?
Talk_0012又是你啊……现在双叶也不在,
人家可是很忙的。
你要看就看吧,
不过这里有很重要的资料可别弄乱了!
像《传闻中的三叶》现在已经绝版,
可以说是有市无价的珍品!
またアンタかいな… フタバもおらんし
こうえて ウチまあまあいそがしいねん
るのはええけど ここには貴重きちょう資料しりょうもあるし
あんまらかさんといてな
ウワサのミツバちゃん』なんて絶版ぜっぱん
いまではもうはいらへん レアもんなんやからな
怎麼又是你……而且雙葉也不見了。
如你所見,我也不是整天閒著沒事幹。
想看看是可以,但這裡頭也有一些貴重的資料,
所以你可不要弄亂囉。
像「傳聞中的三葉」可是已經絕版了,
現在外頭再也找不到的稀有品喔。
You again... Look, I'm busy. Since Douma
still hasn't come back, I have to shoulder
two sisters' worth of work on my own.
You're welcome to look around, but there
are lots of important documents around
here. Don't get 'em all scattered around.
Those old Rumor Mill issues, for instance?
Since the magazine went out of print,
those are hard to come by.
0002双叶?フタバ?雙葉?Douma?
Talk_0024双叶是人家的妹妹,
也就是人家这边白诘三姐妹中的老二。
她为了寻找
能超越传闻中的三叶的传闻,
鼓隆城去了。

好像说要去一个叫鼓隆提亚
还是什么的地下都市来着……
可是听说现在鼓隆城的治安很差,
人家非常担心。
但是那地方又远在东北方的奥尔汀地区,
人家实在是没法儿过去看她。
フタバは ウチのいもうと
ウチらシロツメ姉妹しまい二女にじょやねんけど
ウワサのミツバちゃんえるうわさ
つけたとかいって
ゴロンシティってもーてん

たしゴロンティアとかなんとかって 地下都市ちかとし
どーのこーのうとったけど…
でも ゴロンシティはいま
治安ちあんわるくなってるってはなしやし 心配しんぱいしてんねん
北東ほくとうほうにある オルディン地方ちほうやから
こっからはとおくて 様子ようすにいかれへんしなぁ
雙葉是我的妹妹,
也是我們白詰姊妹中的次女。
他說他發現了
傳聞中的三葉還要厲害的傳聞,
然後就跑到鼓隆城去了。

我記得他好像有提到
什麼鼓隆提亞還有地下都市之類的……
聽說鼓隆城最近治安變得不太好,
所以我挺擔心的。
那個地方位於東北方的奧爾汀地區,
離這裡很遠,所以我也沒辦法去找他。
Douma is my little sister. We make up
two-thirds of the Lucky Clover sisters.
Recently, she told me she was on the
heels of a story so good, it could have
made the front page of the Rumor Mill.
Then she went off to Goron City to
investigate and never came back.
I think she might have mentioned
something about an underground city?
A place called Gorondia?
But I'm worried about her. Goron City
isn't the safest place to be right now,
or so I've heard.
But it's in Eldin, waaay to the northeast.
What am I supposed to do? Follow her?
I've got documents to sort!
Talk_0027双叶是人家的妹妹,
也就是人家这边白诘三姐妹中的老二。
她为了寻找
能超越传闻中的三叶的传闻,
鼓隆城去了……

好像说要去一个叫鼓隆提亚
还是什么的地下都市来着……
虽然听说最近鼓隆城的治安逐渐转好了,
但她毕竟一个人在外,人家还是很担心。
フタバは ウチのいもうと
ウチらシロツメ姉妹しまい二女にじょやねんけど
ウワサのミツバちゃんえるうわさ
つけたとかいって
ゴロンシティってもーてな…

たしゴロンティアとかなんとかって 地下都市ちかとし
どーのこーのうとったけど…
ゴロンシティの治安ちあんもどったとはいてるけど
一人ひとり大丈夫だいじょうぶなんやろかって 心配しんぱいしてんねん
雙葉是我的妹妹,
也是我們白詰姊妹中的次女。
他說他發現了
傳聞中的三葉還要厲害的傳聞,
然後就跑到鼓隆城去了。

我記得他好像有提到
什麼鼓隆提亞還有地下都市之類的……
雖然聽說鼓隆城現在的治安已經恢復正常了,
但我還是很擔心他自己一個人會不會遇到什麼危險。
Douma is my little sister, and the second
oldest of the Lucky Clover sisters.
Recently, she told me she was on the
heels of a story so good, it could have
made the front page of Rumor Mill.
Then she went off to Goron City to
investigate and never came back.
I think she might have mentioned
something about an underground city?
A place called Gorondia?
From what I hear, Goron City is safe
again, but I'm still worried about whether
she'll be OK on her own.
0001传闻中的三叶?ウワサのミツバちゃん?傳聞中的三葉?The Rumor Mill?
Talk_0007什么?你开玩笑的吧?
竟然会有人没听说过《传三》?
那可是汇集了人家这边白诘三姐妹收集到的
世间各种秘密的超热销作品啊!?
《传三》是这白诘报社的……
不对,应该说是人家这边三姐妹的初心起点……
你可不要因为是传闻就轻视它哦!
毕竟俗话说“无风不起浪”啊~
哎呀,你要是还没看过,
可以看一下哦,绝对物超所值!
え? 冗談じょうだんやろ?
ウサミツらんて ありえへんやろ?
ウチら シロツメ姉妹しまいが この世界せかい秘密ひみつあつめた
だいベストセラーやで??
ウサミツは このシロツメ新聞社しんぶんしゃの…
いや ウチら三姉妹さんしまい原点げんてん
ウワサとえども あなどるなかれ
のないところにけむりたんからな
まあ まだことないなら
んどいてそんはないとおもうで
咦?真的假的?
你居然不知道傳聞三葉,太誇張了吧?
那可是我們白詰姊妹將這個世界的秘密集結成冊
打造而成的超級暢銷書耶!!
傳聞三葉是這間白詰報社的……
不,是我們三姊妹的起點……
即便只是傳聞也絕對不容小覷,
畢竟無風不起浪啊。
但是既然你還沒看過,
那找機會讀一下應該對你沒壞處。
You're kidding, right? You've never heard
of the Rumor Mill?
It was a smash-hit magazine where we,
the Lucky Clover sisters, shared
tantalizing secrets from all over the world!
Without the Rumor Mill, there would
have been no Lucky Clover Gazette—and
no Lucky Clover sisters.
Some said we were more interested in
gossip than reporting the facts. But in all
juicy rumors, there's a hint of truth.
If you haven't read any of the old issues,
you really ought to.
0000再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0014这里还保存着现在已经绝版的
传闻中的三叶》呢。
本来这里是不允许外人进入的,
但你之前在修桥的事上帮了人家这边许多,
所以如果你有兴趣,随时可以来找人家。
ここには いまでははいらない
ウワサのミツバちゃん』も保管ほかんしてあるんや
ほんまは 関係者以外かんけいしゃいがい禁止きんしやけど
アンタには はしけんとか色々世話いろいろせわになってるし
興味きょうみがあるなら いつでもおいでぇな
這裡也有保存
現在已經找不到的「傳聞中的三葉」。
其實非相關人士本來一律禁止進入,
我是念在橋那件事得到了你不少幫助才破例放行。
只要你有興趣,這裡隨時都歡迎你。
We keep an archive here of old Rumor Mill
issues that you can't get your hands
on anymore.
Technically only employees are allowed
to enter, but since you fixed the bridge
into Rito Village, I feel like I owe you.
If you ever want to come here, just let
me know.
Talk_0025……你怎么就这样随意进来了,
这里可是不允许外人进入的!
算了,毕竟你之前在修桥时帮了人家这那么多,
所以如果你有兴趣,随时可以来找人家。
…って 普通ふつうはいってきてるけど
ここ 関係者以外かんけいしゃいがい禁止きんしやで?
まあアンタにははしけんとか色々世話いろいろせわになってるし
興味きょうみがあるなら いつでもてええけどな
……呃,雖然你若無其事地跑進來了,
但原本非相關人士可是禁止進入這裡的喔,
我是念在橋那件事得到了你不少幫助才破例放行。
只要你有興趣,無論什麼時候想來都行。
...You know that non-employees aren't
really allowed in here, right?
Well, since you fixed the bridge, I guess
I'll let it slide.
Talk_0009这里还保管着现在已经绝版的
传闻中的三叶》呢。
你如果感兴趣,倒是可以考虑借你看看……
但是注意别弄乱咯!
ここには いまでははいらない
ウワサのミツバちゃん』も保管ほかんしてあるんや
まぁ 興味きょうみがあるならてってもかまわんけど…
あんまりらかさんといてな
這裡也有保存
現在已經找不到的「傳聞中的三葉」。
如果你有興趣的話是可以看看……
但可別弄亂囉。
We keep an archive here of old Rumor Mill
issues that you can't get your hands
on anymore.
You're welcome to read them, but don't
scatter them around too much, OK?
Talk_0026你知道
人家刚才在做什么吗?
……
……
这怎么看都是在睡觉吧!
而且睡得还挺香的!
另外,这里是不允许外人进来的!

算了算了,看在你之前帮人家这边修过桥的份上,
你想什么时候来就什么时候来吧……
人家要继续睡了,你如果觉得无聊,
可以看看桌上放着的《传闻中的三叶》!
いま ウチがなにしてたか
わからへん?
……
……
どうみてもてたやろ!
まあまあ グッスリめに!
それに ここは関係者以外かんけいしゃいがい禁止きんしやで!

まあ アンタにははしけん世話せわになったから
いつてもろても ええけど…
ウチはもうるし ひまならつくえうえにある
ウワサのミツバちゃん』でもんどきーな!
難道你看不出
我正在做什麼嗎?
……
……
我很明顯就是在睡覺啊!
本來還睡得挺熟的耶!
而且非相關人士可是禁止進入這裡的喔!

唉,我是念在橋那時得到你不少幫助才破例放行,
無論你什麼時候想來都行啦……
我要繼續睡了,如果你閒著沒事的話,
就去看桌上那本「傳聞中的三葉」吧!
Hey, smart guy. Want to guess what I was
doing just now?
That's right! I was SLEEPING! And having
a pretty nice dream, thank you very much!
Besides, you're not allowed in here!
It's for employees only!
Then again, I guess I owe you for fixing
the bridge... OK. You're welcome to poke
around if you like.
On the desk there are old issues of the
Rumor Mill you can read. Just do it
quietly, all right? I'm going back to sleep.
Talk_0011你知道
人家刚才在做什么吗?
……
……
这怎么看都是在睡觉吧!
而且睡得还挺香的!
人家是那种
没睡醒就会心情不好的人。
你如果真的很闲,
就去看看桌上那本《传闻中的三叶》吧!
いま ウチがなにしてたか
わからへん?
……
……
どうみてもてたやろ!
まあまあ グッスリめに!
ウチはしっかりないと
イラつくタイプやねん
そんなにひまなら つくえうえにある
ウワサのミツバちゃん』でもんどきーな!
難道你看不出
我正在做什麼嗎?
……
……
我很明顯就是在睡覺啊!
本來還睡得挺熟的耶!
我是個只要睡不好
脾氣就會跟著不好的人。
如果你那麼閒的話,
就去看桌上那本「傳聞中的三葉」啊!
Hey, smart guy. Want to guess what I was
doing just now?
That's right! I was SLEEPING! And having
a pretty nice dream, thank you very much!
I'm not very friendly when I haven't
gotten a proper night's sleep. Tends to
make me cranky.
So for both our sakes, why not leave me
alone? If you're bored, you can read old
issues of the Rumor Mill at the desk.
Talk_0028啊……对了对了,
最后让人家说一句。
…………
…………
要和女士交流的话,
至少穿上衣服啊!
不然人家就把你做成雪人,
让你知道人家的厉害!
ああ… そうそう
最後さいごに これだけはわせてや
……
……
レディーにはなしかけるんなら
ふくぐらいんかい!
ゆきだるまにでもして
ガタガタわせたろか!
啊……對了對了,
最後請讓我說一句。
……
……
你要跟淑女說話的話,
就給我穿件衣服啊!
要不要我把你做成雪人,
讓你瞧瞧我的厲害啊!
Oh, and one more thing. Nothing big.
I just couldn't help but notice...

You're not WEARING any CLOTHES!


I mean, geez. Aren't you cold, guy?
Put something on before you turn into
an icicle!
TerrorIce_02好凉……つめたっ…好冷……C-c-c-cold...
Npc_HutagoHatago_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊……和我们的一样呢。おや… ウチのとおなじですね哦……和我們這的一樣呢。Oh, we have one of those.
Com_Welcome欢迎光临!
这里是双子驿站
ようこそ!
ここは 双子馬宿ふたごうまやどです
歡迎光臨!
這裡是雙子驛站
Welcome to Dueling Peaks Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾双子驿站,
それでは早速さっそく 双子馬宿ふたごうまやど
はじめての ご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用雙子驛站!
Now for the fun part. Because this is your
first time here at Dueling Peaks Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾双子驿站,
另外还使用了登录马匹的服务……
双子馬宿ふたごうまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用雙子驛站
登錄馬匹
In addition to celebrating your first use of
Dueling Peaks Stable, we want to thank
you for registering a horse. So...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾双子驿站,
另外还使用了住宿服务……
双子馬宿ふたごうまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用雙子驛站
並選擇住宿
Not only is this your first use of Dueling
Peaks Stable but you've even lodged
with us
. That deserves a reward, so...
Talk_0011您看,这驿站里到处都是涂鸦。

真是不好意思,虽然提醒过很多次了,
但小孩子们就是不听……
还整天说什么
看见了从未见过的大脚印……
唉,小孩子的想象
总是这么新鲜。
この馬宿うまやど 落書らくがきだらけでしょ?

すみませんねぇ 何度注意なんどちゅういしても
子供達こどもたちかないもので…
たことない おおきな足跡あしあとたとかで
一日中いちにちじゅう そのはなしをしてるんです…
まった子供こどもたちの想像力そうぞうりょくには
おどろかされっぱなしですよ
這間驛站裡到處都是塗鴉,對吧?

真不好意思啊,雖然我管教過孩子們很多次,
但他們還是不乖乖聽話……
他們整天都在討論
看到了前所未見的巨大腳印……
孩子們豐富的想像力,
每次都令我大吃一驚呢。
The drawings at this stable have gotten
out of hand, haven't they?

I'm sorry about that. No matter how many
times I scold them, those sons of mine
just don't listen.
If you ask them, they'll tell you they saw
some big footprints, the likes of which
nobody has ever seen!
I swear, I'll never stop being surprised by
the things my kids can imagine.
Talk_0015对了,客人。据说费罗尼地区
发现了一种新动物,叫作咚构。
世界上真是充满了未知啊。
そうだ おきゃくさん ドンゴっていう 新種しんしゅ動物どうぶつ
フィローネのほう発見はっけんされたらしいですよ
なかまだまだ らないことだらけですなぁ
說起來,最近在費羅尼地區
似乎發現了一種被稱為咚構的新種生物喔。
看來世上還有很多不為人知的秘密呢。
Oh, you just reminded me. Apparently a
new species of animal called a "Dondon"
has been discovered in Faron.
This old world of ours is just full of
surprises, isn't it?
Talk_0013您对那边的饰品很感兴趣吗?
是不是很可爱!
这饰品是北边卡卡利科村
一个女孩子做的哦。
装饰在这里是希望能让
造访驿站的旅客心情舒畅。
そちらのかざりがになりますか?
かわいいでしょ!
このかざりは きたにあるカカリコむらにいる
おんなつくってくれたんですよ
ここをおとずれる 旅人たびびとさんたち
いやしになればとおもって かざってるんです
您對那邊的裝飾品有興趣嗎?
它很可愛吧!
這是由一位住在
北方卡卡利科村的女孩親手製作……
我希望這能讓旅行者看到就覺得心情變好,
所以才裝飾在驛站裡的。
That ring garland catch your fancy?
It's pretty cute, right?

A young girl in Kakariko Village to the
north made it.

I put it up hoping it might bring some calm
to the travelers that visit this place.
Talk_0014虽说我们这个无法送给您,
但您要是对那饰品很感兴趣,
可以去卡卡利科村购买一个。
从这里径直往北走就能到了。
ウチのは げられませんが
そんなに そのかざりがになるなら
カカリコむらで おもとめください
ここからきたにまっすぐったところですので
雖然我不能把這個裝飾品送給您,
但如果您這麼喜歡它的話……
就請您到卡卡利科村購買吧,
從這裡往北方直走就能抵達喔。
I can't give you ours, but if you really
want a ring garland of your own...

Then I recommend you buy one at
Kakariko Village, directly north of here.
BurnedWakka_01您既然这么感兴趣,
不如自己去卡卡利科村买一个吧。
从这里一直往北走
就能走到了。
そんなにになるなら カカリコむらって
自身じしんで おもとめください
ここから きたにまっすぐったところに
ありますので
如果您這麼有興趣的話,
請您自行到卡卡利科村購買吧。
從這裡往北方直走
就能抵達喔。
If you're really that fixated on our garland,
you should head to Kakariko Village and
buy your own.
Just head north. You can't miss it.
Com_Photo_01这画框特别大,
我想装一幅壮丽的大自然风景画进去……
……您听说过吗?
那名叫海拉鲁最美朝阳的绝景。
这里东南方的海边有座渔村叫沃托里村
虽然不大,但也是个有名的度假胜地……
朝阳从村子东边的海平面升起的瞬间,
是出了名的美景!
而这其中要数从卡尔山山顶俯瞰
所欣赏到的朝阳为最美……
不过这卡尔山路途遥远,我也没有登山的经验,
所以一直没能去成……
备受好评的绝景海拉鲁最美朝阳……
要是有张图画,我就能临摹了。
ずいぶんおおきな 額縁がくぶちですからね
壮大そうだい大自然だいしぜんにしてかざりたいのですが…
…は ハイラルいち朝日あさひばれる
絶景ぜっけいを ごぞんじですか?
ここから南東なんとううみはしにあるウオトリーむら
ちいさい漁村ぎょそんながらも 有名ゆうめいなリゾートでして…
むらひがし水平線すいへいせんから 朝日あさひのぼ瞬間しゅんかん
それはもう うつくしいと評判ひょうばんなんです!
なんでも カールさん頂上ちょうじょう から見下みおろすのが
一番いちばん 綺麗きれい朝日あさひえるんだとか…
とはいえ カールさんなんてとおいですし
登山とざん経験けいけんもないので なかなかけなくて…
絶景ぜっけい評判ひょうばんハイラルいち朝日あさひ
でもあれば うつしちゃうんですがね
這畫框很大,
所以我想擺一幅壯觀的大自然風景圖……
……,
您聽說過被稱為海拉魯最美朝陽的絕景嗎?
位於東南方海邊的沃托里村
雖然只是個小漁村,但卻是知名的度假勝地……
當朝陽從漁村東邊地平線上升起的那一瞬間,
可是出了名的美景啊!
據說從卡爾山的山頂俯瞰,
就能見到最美的朝陽……
但是卡爾山離這裡很遠,
而且我也沒有登山經驗,實在難以親自過去……
以絕景著名的海拉魯最美朝陽……
只要有一張圖,我就能直接摹繪了啊。
Quite the frame, isn't it? I want to fill it
with an appropriately grand scene of
natural splendor, but, well...
Tell me, Link, do you know where to find
Hyrule's most beautiful sunrise?

At the edge of the sea southeast of here
is a small fishing village called Lurelin.
It has a reputation as a resort town.
But its real claim to fame is the beautiful
moment where the sun rises over the
horizon and lights up the whole village!
And they say the most breathtaking view
of this sunrise is from the summit of
Tuft Mountain
...
I'd love to see that view myself, but it's
so far away, and I can't just leave work...
Nor can I climb mountains.
If only I could see Hyrule's finest sunrise,
I'd paint my own picture of it and finally
put that frame to use.
Com_Photo_02咦?您身上有
海拉鲁最美朝阳的图画吗?
えっ ハイラルいち朝日あさひ
ちなんですか?
咦?您身上已經有
海拉魯最美朝陽的圖了嗎?
Hmm? Do you have a picture of Hyrule's
finest sunrise
?
Com_Photo_03这里东南方的海边有座渔村叫沃托里村
虽然不大,但也是个有名的度假胜地……
朝阳从村子东边的海平面升起的瞬间,
被誉为“海拉鲁最美朝阳”!
而这其中要数从卡尔山山顶俯瞰村庄
所欣赏到的朝阳为最美……
不过这卡尔山路途遥远,我也没有登山的经验,
所以一直没能去成……
ここから南東なんとううみはしにあるウオトリーむら
ちいさい漁村ぎょそんながらも 有名ゆうめいなリゾートでして…
むらひがし水平線すいへいせんから 朝日あさひのぼ瞬間しゅんかん
ハイラルいち朝日あさひ評判ひょうばんなんです!
なんでも カールさん頂上ちょうじょう からむら見下みおろすのが
一番いちばん 綺麗きれい朝日あさひえるんだとか…
とはいえ カールさんなんてとおいですし
登山とざん経験けいけんもないので なかなかけなくて…
位於東南方海邊的沃托里村
雖然只是個小漁村,但卻是知名的度假勝地……
當朝陽從漁村東邊地平線上升起的那一瞬間,
可是被稱為海拉魯最美朝陽的著名美景啊!
據說從卡爾山的山頂俯瞰整座村落,
就能見到最美的朝陽……
但是卡爾山離這裡很遠,
而且我也沒有登山經驗,實在難以親自過去……
Lurelin Village, a small fishing town on the
edge of the sea southeast of here, is a
famous resort spot.
And it's home to Hyrule's finest sunrise!
The moment the sun clears the horizon
and lights the village is truly a must-see.
They say it's best experienced from the
summit of Tuft Mountain.

But I can't leave my job to go sightseeing
any more than I can, well, climb a
mountain. And it's so far away...
Com_Photo_09从沃托里村附近的
卡尔山山顶见到的海拉鲁最美朝阳……
我想将这风景描绘成画,
可是一直没能去成卡尔山……
ウオトリーむらちかくにある
カールさん頂上ちょうじょうからハイラルいち朝日あさひ
そんな風景ふうけいにできたらとおもうのですが
とはいえ カールさんなんて なかなかけなくて…
從沃托里村附近的
卡爾山山頂欣賞到的海拉魯最美朝陽……
我很想將那美景描繪成一幅畫,
但實在難以親自前往卡爾山啊……
It makes me smile just thinking of seeing
that beautiful sunrise over Lurelin Village
from the summit of Tuft Mountain.
I would love to paint that view for myself,
but I'm afraid my job comes first...
9001给他看照片うつせる秀出照片See for yourself.
9002再见さようなら再見Gotta go.
9003不给他看照片せない不給他看Sorry, no pictures here.
Com_Photo_04咦?您帮我带来
海拉鲁最美朝阳的图画了吗!?
えっ ハイラルいち朝日あさひ
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把海拉魯最美朝陽的圖帶來了嗎?
Huh? Do you have a picture of Hyrule's
finest sunrise
?
Com_Photo_05海拉鲁最美朝阳……
要是有幅图画,我就能临摹了啊。
ハイラルいち朝日あさひ
でもあれば うつしちゃうんですがね
海拉魯最美朝陽……
只要有圖的話,我就能直接摹繪了啊。
I wish I had some sort of picture of
Hyrule's finest sunrise. Then I could
paint it for myself!
Com_Photo_06您如果有海拉鲁最美朝阳的图画
请一定要让我看看!
もし ハイラルいち朝日あさひ
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有海拉魯最美朝陽的圖
請務必讓我看看!
If you have a picture of Hyrule's finest
sunrise
, please show it to me!
Com_Photo_07您不认为我描绘得十分逼真吗?
哎呀~真是值得一画的壮丽美景啊!
只要是海拉鲁最美朝阳的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
いいかんじにけてるとおもいませんか?
いや~ 甲斐がいのある壮大そうだい風景ふうけいでしたよ!
ハイラルいち朝日あさひであれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
這幅畫摹繪得非常棒吧?
嗯~這真是值得畫下的壯觀景色啊!
只要您將海拉魯最美朝陽的圖帶來,
我不管幾次都能描繪出相同的圖掛在驛站裡。
您想要換成其他圖的時候,
請務必將新的圖帶來給我看喔!
Doesn't it look spectacular? It wasn't the
easiest painting I've ever done, but what
a view!
If you can top that with another picture of
Hyrule's finest sunrise, I'm happy to copy
and frame a new one.
So if you're ever struck by the urge to
replace the picture, don't be shy about
showing me something new!
Com_Photo_08这就是海拉鲁最美朝阳……!
真是太美丽了!不禁让人感叹大自然的壮观!
,真是太感谢你了……
我这辈子还是第一次看到这样的绝景。
これが ハイラルいち朝日あさひ…!
なんといううつくしさ! なんという壮大そうだい自然しぜん
ありがとうございます…
こんな絶景ぜっけいまれてはじめてましたよ
這就是海拉魯最美朝陽……!
這壯觀的大自然!真是太美啦!
,實在是太感謝您了……
我這輩子還是第一次看到這種絕景呢。
There it is! Hyrule's best sunrise over
Lurelin! What majesty! What breathtaking
natural splendor!
Thank you, Link. Thank you for bringing
me such an amazing sight!
Com_Photo_Thank多亏相助,装饰了画作后,
感觉驿站里也充满了朝阳一般的温暖。
现在世界各地
都因天地异变而陷入了混乱……
但不论现在多么艰辛,最后一定能迎来曙光……
我会抱着这种心态,努力度过危机的。
のおかげで かざることができて
馬宿うまやど朝日あさひのようなあたたかさが ともったがします
いま天変地異てんぺんちいとやらで
世界中せかいじゅう混乱こんらんしていますが…
きっと どんなにつらくてもけないよるはない…
そんな気持きもちで えていきたいですね
多虧了,我在驛站裡掛上這幅圖後,
驛站內似乎也增添了朝陽般的溫暖。
雖然現在因為天地異變
讓世界陷入了混亂……
但不管現狀有多麼艱苦,最後終究會迎來曙光……
我想以這個心態來克服一切難題呢。
You've given us an incredible gift, Link.
I can practically feel the light of the
sunrise warming up our stable!
Right now, the whole world is in chaos
because of the Upheaval...

But no matter how dark the night, it's
always followed by the dawn. That's the
feeling that will carry me through this.
Com_Photo_12那么,您对那幅
海拉鲁最美朝阳的画作有什么需求?
それで
その ハイラルいち朝日あさひなにか?
那麼,要對那幅
海拉魯最美朝陽的圖做什麼?
Anyway, did you have thoughts about
that picture of Hyrule's finest sunrise?
Com_Photo_10客人们也对这幅画齐声称赞,
说是每每看到就仿佛心灵得到了洗涤。
るたびに こころあらわれるようだと
きゃくさんからも 評判ひょうばんがいいんですよ
看見這幅畫的客人似乎都覺得內心受到洗滌,
普遍給出了正面的評價喔。
I've already had customers tell me that
the sight of this painting lifts their spirits!
9006替换える更換Let's try something new.
9007保持现状そのままにしておく維持原狀I like it how it is.
Npc_HutagoHatago_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊~!是环卡饰品~!あー!ワッカかざりー!啊~!是環卡飾品~!Whoa! Neat ring garland!
StableHostelPicture画里的太阳公公好亮呀~!さまキラキラのだ~!太陽公公金光閃閃的畫~!The sun looks so sparkly!
BoneHorse咯吱咯吱的……カタカタいってる…一直喀啦喀啦的……That thing is...rattling...
GoldHorse颜色真漂亮~キレイないろ真美的顏色~Such a pretty color.
LargeHorse好大~!でっけ~!好大隻喔~!It's huuuge!
Near_11脚印、脚印~あしあと あしあとー腳印~腳印~Footprints, footprints!
Talk_0015啊……是客人?
那就欢迎光临~
我现在有点赶时间,
有话之后再聊~
えっとぉ… おきゃくさん?
なら いらっしゃーい
ちょっと 僕急ぼくいそいでるから
はなしなら あとでねー
咦……是客人嗎?
那就歡迎你光臨~
不過我正在忙,
有話之後再和我說吧~
Sooo... Are you a customer? Then
welcome, and stuff...

Look, I'm actually kind of in a hurry. Let's
talk later, OK?
Talk_0016怎么啦?
我已经说过“欢迎光临”了吧?
我在赶时间,
有话下次再聊吧。
なぁに?
もう「いらっしゃい」したでしょ?
いそいでるから
はなしなら また今度こんど
有什麼事嗎?
我已經和你說過「歡迎光臨」啦?
我現在正在忙,
有話下次再說吧。
What is it? I already said welcome,
didn't I?

I'm in a hurry, so let's talk another time.
Near_12这里要这样~こっちはこうでー這裡應該是像這樣~So that part was like this...
Near_13结束啦~おしまーい結束啦~Aaaaaall done.
Talk_0017我今天已经下班啦~今日きょうぼくのお仕事しごとわりだよー我今天已經下班囉~My job's all done for the day.
Talk_0022我说过啦,
我今天已经下班了。
明天再见!
だからね
今日きょうぼくのお仕事しごとわりなの
また明日あしたね!
我剛剛說過啦,
我今天已經下班囉。
明天見!
Like I told you, my job is done for today.


See you tomorrow!
Talk_0020该睡觉了……もう 時間じかんだ……該上床睡覺了……Time for bed already? Phooey...
Talk_0012我也看到了……脚印……ぼくもたんだ… 足跡あしあと……我也有看到……腳印……I saw them too... Footprints...
Near_01下雨了~!!あめだー!!下雨啦──!!Raaaaaain!
Talk_0005欢迎光临~
站在外面可会被雷打中哦?
いらっしゃーい
そとにいたら かみなりたれちゃうよ?
歡迎光臨~
待在外面可能會被雷劈喔?
Welcome. If you run around outside,
you're totally gonna get zapped by
lightning. So don't do it.
Talk_0006待在驿站里就安全了,
哪怕外面打雷也不怕!
馬宿うまやどなかなら かみなりがなっても
安全あんぜんだよ!
就算外面在打雷,
只要待在驛站中就安全了!
You won't get zapped if you stay inside
the stable!
Talk_0019这里是要这样……
然后那里要……嗯……
希巴不来的话,
我还真的记不太清脚印的模样……
これがこうでー
あっちはー… うーん……
やっぱり シーバがこないと
足跡あしあと
ことが はっきりおもせないや…
這裡應該是這樣……
而那裡是……嗯……
希巴不在的話,
我還是記不太清楚腳印的細節……
This part was like this, and that part
waaas... Ummm...

Darn. Without Shibo, I'll never be able to
remember what the footprints looked like.
Talk_0025这里是要这样……
然后那里要……嗯……
これがこうでー
あっちはー… うーん……
這裡應該是這樣……
而那裡是……嗯……
This part was like this, and that part
waaas... Ummm...
Near_04肯定是存在的!絶対ぜったい いるよね!絕對是存在的!It's definitely out there!
Npc_HutagoHatago_Woman_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
ChallengeTalk_001放……武……放……武………ぶ… お……け …ぶ… お……け……卸……武……卸……武……♪Leave the...♪
ChallengeTalk_002放……武……放……武……

若……做……将……缚……
…ぶき お……け …ぶき お……け

さ……ない… きつ……ば…
……卸……武器……卸……武器……

不……所……昏……疑……
♪Leave the...rms... Leave the...rms...♪


♪If no...do you ha...♪
ChallengeTalk_003放……武器……放……武器……

若……照做……将……紧缚……
…ぶき おい…け …ぶき お…てけ

さも…いと きつめに…ばる
……卸……武器……卸……武器……

不……所動……昏庸……疑……
♪Leave the...rms... Leave the...rms...♪


♪If not...do you harm...♪
ChallengeTalk_004放下武器……放下武器……

若不照做……将被紧缚……
武器ぶきいてけ 武器ぶきいてけ

さもないと キツめにしばる…
卸下武器,卸下武器。

不為所動,昏庸無疑……
♪Leave the arms, leave the arms...
For if not, I'll do you harm.♪
ChallengeTalk_005风雪舞絮,风雪舞絮♪

天若不寒,狐逞威风~♪
吹雪追ふぶきおいかけ 吹雪追ふぶきおいかけ♪

さむくないと キツネは威張いばる~♪
雪下無懼,雪下無懼♪

不畏受凍,奮勇狐狸~♪
♪Seek the storm, seek the storm...♪


♪Fear it not, you will stay warm.♪
ChallengeTalk_006哎呀……?
你什么时候进来的?有什么事吗?
…あら?
アナタ いつのに? なによう
……嗯?
你什麼時候來的?找我有事嗎?
...Huh? When did you get here? Do you
need something from me?
ChallengeTalk_007咦!?放下武器?

我怎么会唱“放下武器”
这种可怕的歌词呢——!
风雪舞絮,风雪舞絮♪

……我明明是这么唱的啊!

咦——!?
若不照做,将被紧缚!?
若不放下武器,就会被紧紧束缚……
哈哈哈,这是什么奇怪的歌啊!
天若不寒,狐逞威风~♪

我明明是这么唱的啊!
从头开始唱就是……
风雪舞絮,风雪舞絮♪
天若不寒,狐逞威风~♪
这是一首描写了可爱小狐狸
在暴风雪中夸耀自己不惧严寒的歌!
我在井里就能尽情歌唱,
还不会给别人添麻烦。
不仅感觉比在外面的时候唱得好,
声音也能听得更加清晰。
但是没想到井外的人听到的
却是不放下武器就会被紧缚的歌啊……
我还在想为什么每天早上
都会有武器掉在井边呢……原来是这样啊。
ええっ!? 武器ぶきいてけ?

わたし武器ぶきいてけなんて物騒ぶっそううた
うたうわけ ないじゃないのよー!
吹雪ふぶきいかけ 吹雪ふぶきいかけ♪

…ってうたったの!

ええええっ!?
さもないと キツめにしばる!?
武器ぶきいてかないと キツめにしばられるって
アハハハ なによそのうた
さむくないと キツネが威張いばる~♪

…ってうたったの!
最初さいしょから全部ぜんぶうたうと こんなかんじ…
吹雪ふぶきいかけ 吹雪ふぶきいかけ♪
さむくないと キツネが威張いばる~♪
吹雪ふぶきいかけて さむさにつよいことを自慢じまんする
かわいい キツネのうたなんだからね!
井戸いどなかだったら おもいっきりうたっても
だれにも迷惑めいわくかけないでしょ?
そとうたうより だんぜん上手じょうずこえるし
こえだって キレイにこえるがするの
でも 井戸いどそとでは
キツめにしばられるうたこえてたのね…
毎朝まいあさ 井戸いどのまわりに武器ぶきちてたから
なんだろうとおもってたけど そういうことか
咦!?「卸下武器」?

我唱的歌裡面
怎麼可能會有那種可怕的歌詞嘛!
「雪下無懼,雪下無懼♪」

……我唱的是這個耶!

咦──!?
「不為所動,昏庸無疑」!?
不為所動就是昏庸無疑!?
哈哈哈哈!那什麼奇怪歌詞啊!
「不畏受凍,奮勇狐狸~♪」

……我唱的是這個耶!
從頭開始唱到尾歌的話就是……
「雪下無懼,雪下無懼♪
 不畏受凍,奮勇狐狸~♪」
這是一首描述可愛的狐狸追著暴風雪跑,
因為自己不怕挨寒受凍而感到自豪的歌!
我想說只要到了井裡
就不會在盡情歌唱時吵到其他人了。
而且在這裡唱聽起來比在外面唱厲害,
感覺歌聲也更加優美了。
但是沒想到這口井外頭的人
只會聽到一首威脅人的歌……
我本來還搞不懂為什麼每天早上
都會看到許多武器掉在井的周圍,原來是這樣啊。
"Leave the arms"? What are you
talking about?

I wasn't singing anything remotely like
that! I've never sung a song with
those lyrics...
♪Seek the storm, seek the storm...♪
Is that maybe what you heard?

Because that's what I was singing!


You also heard "for if not, I'll do
you harm"?

Leave your arms or I'll kill you? Hahaha!
What kind of nonsensical song is that?

♪Fear it not, you will stay warm.♪


Those are the lyrics I was singing! And if
you put it all together...

♪Seek the storm, seek the storm...
Fear it not, you will stay warm.♪

It's a song about a cute little fox who is
proud of their warm fur coat, and they
chase storms since they don't get cold!
Anyway, I'm not trying to cause trouble
or anything... But I don't think it's entirely
my fault if people misheard things either.
I just like how my voice sounds here.
Prettier. More refined.

Hmph. It sounded fine to me, but
everyone else is hearing dire threats.

"Leave the arms..." I guess that explains
why weapons kept getting thrown in the
well every morning.
ChallengeTalk_008我觉得外面都是武器太危险,
就收集起来放在那里了……
我对武器也没什么兴趣,
你想要就拿去吧,没关系的。
あぶないから 一応いちおう そこにあつめておいたけど…

武器ぶきなんて わたし興味きょうみないから
勝手かってってっちゃって いいわよ
不過那樣很危險,所以我就集中放到那裡了……

我對武器一點興趣都沒有,
你想要的話可以直接拿走喔。
They could be dangerous, so I collected
them all over there.

I've got no interest in them, so feel free
to help yourself!
ChallengeTalk_100我打算今后也继续
在这口井里练习唱歌。
或者直接把这口井
当成我的家算了……
只不过这些武器对我来说太碍事了,
你想要就拿去吧,没关系的。
わたしは これからもこの井戸いど
うた練習れんしゅうつづけるつもり
…いっそのこと もうここを
わたしいえにしちゃってもいいかもね
ただし 武器ぶきはジャマなだけだから
勝手かってってっちゃって いいからね
我接下來打算
繼續留在這口井裡面練習唱歌。
……搞不好還可以直接把這裡
當成自己家住下來。
不過那些武器實在是很礙事,
你想要的話可以直接拿走喔。
I'm going to keep practicing my singing in
this well! The acoustics are really nice.

Maybe I could live here? Then I'd never
have to walk to practice my singing!

Oh, but all these weapons are in the way.
I don't need them, so take as many as
you want!
Ballon_0000风雪舞絮~♪吹雪追ふぶきおいかけ~♪雪下無懼~♪♪Seek the storm...♪
Ballon_0001唔……ぐぅ…嗯……Hmmm... Hm hmmm...
Talk_0001风雪舞絮,风雪舞絮♪

天若不寒,狐逞威风~♪
吹雪ふぶきいかけ 吹雪ふぶきいかけ♪

さむくないと キツネが威張いばる~♪
雪下無懼,雪下無懼♪

不畏受凍,奮勇狐狸~♪
♪Seek the storm, seek the storm...♪


♪Fear it not, you will stay warm.♪
Talk_0002哎呀……你又来了啊。
莫非你是来见我的?还是说你喜欢的是这口井?
这可不行哦,
我正沉迷于唱歌呢。
あら… またたのね
もしかして わたしいに? それとも井戸いどマニア?
でも ダメよ
いまわたしうた夢中むちゅうなんだから
哦……你又來了。
你是專程要來看我?還是要來看這口井的呢?
但這樣不行喔,
因為我正在專心地練習唱歌呢。
Oh, it's you! Did you come back to see
me? Or are you a well enthusiast?

I'm sorry, but I'm right in the middle of
practicing my song.
Talk_0004我打算今后也继续练习唱歌哦。

对我来说,这些武器就只是沉重的杂物,
你想要就拿去吧,没关系的。
わたしは これからもうた練習れんしゅうつづけるつもりよ

わたしにとって武器ぶきは ただのおもたいものだから
勝手かってってっちゃっていいからね
我接下來打算繼續練習唱歌喔。

對我來說,這些武器就只是沉重的雜物罷了,
你想要的話可以直接拿走喔。
I'm going to keep on practicing! It's the
only way to keep getting better!

Help yourself to these weapons—they just
get in my way. Really, you're doing me a
favor by taking them!
Talk_0003呼……暴风雪与狐狸……我的自信之作……すやすや… 吹雪ふぶきとキツネ わたし自信作じしんさく… ぐぅ…呼嚕呼嚕……雪下狐狸是我的自信之作……呼……Know the song so well... Storm-chasing
fox... Hehehe...
Talk_0010……抱歉。
我正在集中精神,请不要向我搭话。
集中精神……集中精神……
…ごめん
集中しゅうちゅうしてるとこだから はなしかけないで
集中しゅうちゅう集中しゅうちゅう
……不好意思,
我現在需要專心,所以先別跟我說話。
專心……專心……
I'm sorry, but could you leave me be?
I'm trying to focus right now...

OK, focus. Fooocusss...
Ballon_0002集中精神……集中しゅうちゅう專心……Focus...
Npc_HyruleDepthHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哎呀,是环卡饰品呢!あ! ワッカかざり!哎呀,是環卡飾品呢!You have a ring garland!
BoneHorse咯吱咯吱的……カタカタいってる…一直喀啦喀啦的……That thing is...rattling...
GoldHorse颜色真漂亮~キレイないろ真美的顏色~Such a pretty color.
LargeHorse压迫感十足……すごい迫力はくりょく好強大的壓迫力……Very impressive...
Talk_1010啊,剑士先生!

那个……谢谢你……
帮了我这么多忙。
另外……
你愿意听我说说菲伊的事吗?
为了不让刚来这座驿站工作的我感到寂寞,
菲伊……
他会吹奏笛子给我听,
还会和我说一些有意思的事情。
他有时会恶作剧,
这时我就会严肃地告诉他“不可以”……
不过,之后我自己也常会忍不住笑出来……
每一天我都过得很愉快,完全不会觉得寂寞……
而且……

我十分喜欢驿站的工作,
这里的大家也都是好人!
所以……

我想今后我也会一直充满笑容的!

……应该会吧。
剣士けんしさん!

あの… いろいろ お手伝てつだいしてくれて…
本当ほんとうにありがとう
でね… ちょっとだけ
フェーイのはなしをさせてほしいの
この馬宿うまやど奉公ほうこうたばかりのわたし
さびしくないようにって フェーイ…
ふえいてくれたり
たのしいおはなしをしてくれたりしてね
ときどき イタズラとかするから
メッ てしちゃうこともあるんだけど…
でも そのあと わらっちゃったりもして…
毎日楽まいにちたのしくて さびしいなんて全然思ぜんぜんおもわなかった…
それにね…

わたし馬宿うまやどのお仕事しごとだって 大好だいすきだし
ここのひとたちも みんな いいひとばかり!
だからわたし

きっと これからも笑顔えがおでいられるとおもう!

…たぶん
啊,劍士先生!

那個……我真的……
真的非常謝謝你幫了這麼多忙。
另外呢……
希望你能夠聽我說說關於菲伊的事。
我當初才剛到這間驛站工作,
菲伊他為了不讓我感到寂寞……
總是會吹奏笛子,
或說些有趣的事情給我聽。
雖然有時候他會惡作劇,
我得像對待小孩一樣說「不可以!」……
但常常講完之後我自己也跟著笑出來……
每天都非常開心,完全不會感到寂寞呢……
還有呢……

我非常喜歡驛站的工作,
而且大家也都是好人喔!
所以啊……

我以後一定會繼續向大家展現這份笑容!

……應該啦。
Oh, hello again.
Um... I wanted to say thank you for all
your help earlier.
I was just thinking... I didn't tell you
about how I met Pyper, did I?
Pyper reached out when I first showed
up looking for work. He knows it can be
lonely being new.
He's so good at the flute, and he tells
lots of wonderful stories!
Sometimes I have to tell him to lay off the
pranks though. I mean, really...
But...I guess most of his jokes are pretty
funny. And I've never felt lonely!
*sigh*
I love working here. Everyone is so nice.
And that's why...
I can keep on smiling! I know I can!
Probably...
Talk_1020菲伊应该是打算回乐团的吧……

一想到菲伊要走,
我果然还是会感到些许不舍……
但至今我从他那里获得了那么多活力,
我想我一定能继续与笑容相伴的!
フェーイは きっと楽団がくだんもどるつもりだよね…

フェーイがいなくなるのは
やっぱり ちょっとさびしいけど…
でも いままで いっぱい元気げんきをもらったから
わたし きっと笑顔えがおでいられるとおもう!
菲伊一定會打算回到樂團吧……

一想到菲伊要離開這裡,
就覺得有點寂寞呢……
但我已經從他那裡獲得了許多活力,
我一定不會有問題!
I'm sure Pyper plans to rejoin the
musical troupe.
Maybe I'll be a little lonelier without
him here...
He's always tried to keep me feeling
happy. I'll smile just thinking about that.
Talk_1021“发光树”真的好漂亮!

它是我收到过的最好的礼物!
嘿嘿~
ひか」は とってもキレイだったね!

わたし いままでで一番いちばんおくものをもらっちゃった!
えへへ~
「發光樹」真的好漂亮喔!

這是我這輩子收過最棒的禮物了!
耶嘿嘿~
His "glowing tree" was so beautiful.
That's the best gift anyone's ever given
me. It really, really was.
Talk_1023山羊……小牛……

嗯!
大家今天也都很有活力呢!
ヤギさん… ウシさん…

うん!
今日きょうも みんな元気げんきいっぱいだね!
山羊……牛牛……

嗯!
大家今天也都很有活力呢!
Hello, goats... Hello, cows... A very nice
day to you...
Yep! You're all looking good today.
Talk_1022当然!
我也非常有活力哦!
わたしも!
元気げんきいっぱいだよ!
當然囉,
我也非常有精神!
And I'm doing well too! What a good day!
Talk_1030很好!
那就充满活力地开始工作吧!
よっしゃあ!
元気げんきにお仕事しごとするんだから!
好~!
該打起精神來工作囉!
Here I go! I'm going to get to work and
put my good mood to use.
Talk_1040……呼……菲伊……………すぅ… フェーイ……呼嚕……菲伊……Zzz... Pyper...
Talk_1050今天也活力充沛地完成了工作哦!

明天也要继续保持!
所以,晚安啦!
今日きょう元気げんきにお仕事しごとできたよ!

明日あした元気げんきにお仕事しごとするの!
だから おやすみなさーい!
今天也好好地完成工作了!

明天也要充滿活力地工作!
所以~晚安啦~!
I had such a good day today!
And tomorrow's looking good too.
So goodniiight!
Talk_1060下雨天……
真是太让人讨厌了!!
あめなんて…
ほんとだいっきらいなんだからぁ!!
我真的是……
最討厭下雨天了啦~!
I really, REALLY hate rain!
Talk_1070哇——!
下雨啦!
わー!
ってきちゃったぁ!
哇──!
下雨了下雨了!
Oh nooo! Not rain!
Near_1000山羊……小牛……ヤギさん… ウシさん…山羊……牛牛……Hello, goats, cows...
Near_1003晚安啦!おやすみなさーい!晚安!Goodniiight!
Near_1001呜……下雨了……うー… あめだぁ…嗚……下雨了……I hate the rain...
Near_1002Zzz……Zzz…Zzz……Zzz...
Talk_1500真是的!
菲伊跑到哪里去啦!
もう!
フェーイったら どこっちゃったのよ!
真是的!
菲伊到底跑去哪了!
Good grief! Where did Pyper go?
Talk_1502真是的,
菲伊到底跑到哪里去了?
フェーイったら
ほんとに どこっちゃったんだろ?
菲伊到底是
跑到哪裡去了?
Honestly, where has Pyper run off to?
Talk_1503听我说!

我有个朋友,是叫菲伊的男孩子,
他恶作剧烧掉了花田。
可他明明说过要给我看“发光树”,
为什么要搞这样的恶作剧呢……
我刚要制止他说……“不可以!”
结果他嗖地一下就跑掉了……
以我对菲伊的了解……
他肯定躲在某个地方吹着笛子……
ねぇ いて!

友達ともだちの フェーイっていうおとこがね
イタズラでお花畑はなばたけやしちゃったの
ひか」をせてくれるってってたのに
なんで そんなイタズラするかなぁ
メッ! てしようとおもったら
ピューッ! てどっかにっちゃって
フェーイのことだから きっとどこかにかくれて
ふえいてるおもうんだけど…
那個,請聽我說!

有個叫菲伊的男生,他是我的朋友,
但卻惡作劇把花田給燒毀了。
他明明說要讓我看看「發光樹」的,
為什麼要這樣惡作劇呢……
原本想凶他說「不可以!」的時候,
他一溜煙地就消失不見了。
如果是菲伊的話,我想應該會躲在某個地方
偷偷地吹笛子吧……
Hey! Can you believe it...
My friend Pyper lit part of the field
outside on fire, flowers and all. He's
always trying to get a laugh out of me...
But that wasn't funny. What was he
thinking? He said he was about to show
me a "glowing tree."
I mean, that sounds nice, but when I saw
what he was about to do...I told him
NOT to.
Still, he did. And THAT happened. And
now he's vanished into thin air!
Well, given it's Pyper, I bet he's only
hiding somewhere, playing his flute.
Talk_1501据说那个“发光树”
一直闪烁着美丽的光芒!
其实我也只在图画书中看到过“发光树”,
所以很想看看它真实的模样,哪怕一次也好。
……我跟菲伊这么说了以后,
他就答应我说一定会让我看到的。
可是,他却恶作剧烧掉了花田,
跑到不知哪里去了……他脑子里在想什么啊。
ひか」っていうのはね
絵本えほんてくる キラキラ きれいななの!
わたし一度いちどでいいから 絵本えほんなかじゃない
本物ほんものの「ひか」をてみたいんだ
…そう フェーイにはなしたらね
かならせてあげるって 約束やくそくしてくれたんだよ
それなのに イタズラでお花畑はなばたけやして
どっかっちゃうなんて… 何考なにかんがえてるんだろ
那個「發光樹」啊,
聽說是閃閃發光非常漂亮的樹喔!
不過我也只有在圖畫書中看過,
要是有機會的話我很想看看真的「發光樹」。
我把這件事告訴菲伊之後,
他向我保證一定會帶我去看。
但是沒想到……他居然惡作劇把花田給燒掉,
接著又不知道跑到哪去……他到底在想什麼呢……
Doesn't a glowing tree sound pretty,
though? Imagine a tree twinkling away!
I've only seen one in a picture book, but
I'd like to see the real thing, even if it's
just once.
Pyper promised to show me...
But then he burned down part of the
field here and ran off! What got into him?
Talk_2000菲伊……
你到底去哪里了啊……
难道忘记了答应过我……
要给我看“发光树”吗……
フェーイ…
ほんとに どこっちゃったのかな…
ひか」をせてくれるって約束やくそく
わすれちゃったのかな…
菲伊……
你到底跑到哪裡去了……
難道你已經忘了
要帶我去看「發光樹」的約定嗎……
Honestly... Where did Pyper go?
*sigh* That "glowing tree" we've been
talking about... He's probably forgotten
his promise to show me one of those.
Talk_2001啊,晚上好……

天都黑了,菲伊还是没回来……
他到底跑去了哪里啊?
あ こんばんは…

よるになっても フェーイがもどってこないから…
ほんとに どこっちゃったんだろ?
啊,晚安你好……

都已經天黑了,菲伊還是沒有回來,
到底是跑去哪裡了呢……?
Oh! Good evening.
Pyper isn't back, even though it's night...
Honestly, where did he go?
0001能跟我来一下吗?一緒いっしょてくれる?請跟我走Hi! Follow me, please!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_2002咦?
可以是可以……要去哪里?
え?
いいけど… どこへくの?
咦?
是可以啦……不過要去哪呢?
Huh? All right. What's this all about?
Talk_2009啊?就算你这么说……
可现在正下着雨,不方便出门呢……
え? そんなことわれても…
いまあめってるから おかけできないよ…
咦?就算你這麼說……
現在正下著雨,沒辦法出門啊……
Huh? Not in this weather!
Talk_2003啊,晚安……

那个……要是你遇到了菲伊,
希望能告诉我一声。
あ おやすみなさい…

あの… もしフェーイをつけたら
おしえてくれるとうれしいです
啊,晚安……

那個……如果你有看到菲伊的話,
希望可以告訴我。
Oh. Goodbye.
Um... If you find Pyper, please let
me know.
Talk_2008我说……要走多远啊?ねえ… どこまでくの?是說……你到底要帶我去哪裡?Hey, we are heading somewhere, right?
Talk_2004跑到那么远的地方,我会被骂的。
我要先回去了啊!
そんなにとおくまでったら おこられちゃうよ
ワタシ もうかえっちゃうからね!
要是跑那麼遠的話,我會被罵啦。
我要先回去了喔!
I really shouldn't go this far away. I'm
going to head back.
Talk_2005啊,你回来了……
所以我们还是要去吗?
もどってきたんだ…
やっぱりくの?
啊,又回來了……
所以還是要繼續走嗎?
Oh, there you are... So, are we going
after all?
Near_10菲伊……フェーイ…菲伊……Pyper...
Near_11你去了哪里啊……どこっちゃったのかな…你到底跑到哪裡去了……Where did he go...
Near_12要走多远啊……?どこまでくの…?到底要去哪呢……?Where are we going?
Near_13我……还是回去吧……もう… かえっちゃおうかな我想……我還是回去好了。I'm heading back...
Near_14……菲伊这笨蛋!…フェーイのバカ!……菲伊大笨蛋!Grr...Pyper!
Talk_2010一听到菲伊的笛声,
我就会想起那时候的事情。
フェーイのふえくと
あのときのこと おもしちゃうなぁ
每當我聽到菲伊的笛聲,
就會回想起當時發生的事呢。
Whenever I hear the sound of Pyper's
flute, it brings back such sweet memories.
Talk_2011嘿嘿!听到菲伊的笛声,
我也鼓足了干劲呢!
ふふ! フェーイのふえこえるから
わたし元気げんきいっぱいだよ!
呵呵!因為能聽到菲伊的笛聲,
所以我也精神百倍喔!
Hee-hee! The sound of Pyper's flute has
got me energized too!
Npc_HyruleDepthHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哎呀~和本店的一样呢~あら~ ウチのとおなじね~哎呀~跟我們這的一樣呢~That's the same as ours!
BoneHorse真是匹怪马。わったうまだこと真奇怪的馬。What an odd horse.
GoldHorse那匹马是塞尔达殿下的……そのうまはゼルダ様の…那匹馬是薩爾達殿下的……That's Princess Zelda's...
LargeHorse这孩子体格不小啊……おおきなね…真巨大的馬兒……What a big creature...
Talk1007您好您好!欢迎光临~
出门之前先来驿站!这可是常识哦~
はいはい いらっしゃいませ~
かけまえにまず馬宿うまやどへ! これ常識じょうしきですよ~
來囉!歡迎光臨~
出門前先來驛站一趟!這可是常識呢~
Hello and welcome! Make sure to visit the
stable before you head out. That's just
common sense!
Talk1014您好您好!欢迎光临~
趁天还亮,要快来驿站!这可是常识哦~
はいはい いらっしゃいませ~
くらくなるまえ馬宿うまやどへ! これ常識じょうしきですよ~
來囉!歡迎光臨~
天黑前先來驛站!這可是常識呢~
Hello and welcome! Come on into the
stable before it gets dark. That's just
common sense!
Talk1015您好您好!欢迎光临~
天黑了就要来驿站!这可是常识哦~
はいはい いらっしゃいませ~
くらくなったら馬宿うまやどへ! これ常識じょうしきですよ~
來囉!歡迎光臨~
天黑了就來驛站!這可是常識呢~
Hello and welcome! Come on into the
stable and get out of the dark. That's
just common sense!
Talk1016您好您好!欢迎光临~
下雨了就要来驿站!这可是常识哦~
はいはい いらっしゃいませ~
あめったら馬宿うまやどへ! これ常識じょうしきですよ~
來囉!歡迎光臨~
下雨了就來驛站!這可是常識呢~
Hello and welcome! Head on into the
stable to get out of the rain. That's just
common sense!
Talk1001这里是平原外围的驿站,
也是大妖精西莎大人所居之处近前~
若您需要马匹服务
请您到外侧柜台
若您需要住宿服务
请您到内侧柜台
こちらは 大妖精だいようせいシーザさまのおひざもと
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどでございますよ~
うまのご利用りようでしたら
おもてカウンター
から
宿やどのご利用りようでしたら うちカウンターから
ねがいいたしますね~
本站是位於距離大妖精西莎大人所在地
一步之遙的平原外圍的驛站~
想辦理馬匹相關業務的話
請至外側櫃檯
如果想要住宿
麻煩請你到內側櫃檯辦理~
This is Outskirt Stable, home of the Great
Fairy Kaysa
!
If you have a question about horses,
you can ask at the counter out front.
Or you can use the counter inside if you
want to stay at the inn, of course.
0000大妖精大人?大妖精様だいようせいさま大妖精大人?Great Fairy?
Talk1002据说旅行者受到大妖精大人保佑
就会变得幸运呢~
大妖精様だいようせいさまのご加護かごけた旅人たびびと
幸運こううんさずかる なんてはなしがありましてね~
據說受到大妖精大人保佑的旅行者
能夠變得幸運喔~
The Great Fairy grants travelers a blessing
that gives them strong protection! Well,
that's what folks say, at least.
Talk1004您看,就在那边。
您是来找那位大妖精大人的吧?
西莎大人好像非常喜欢笛子的音色,
所以当吹笛子的小菲伊演奏的时候,
她偶尔就会
从泉水里现身呢。
可惜的是,自从她在天地异变时藏身泉水以后,
就再也没有出现过……
ほら アチラにいらっしゃるのが
えますか?
シーザさまふえ音色ねいろがおきなようでねぇ
笛吹ふえふきのフェーイちゃんの演奏えんそうとき
時々ときどき いずみから
かおされたりしてたんだけどねぇ
残念ざんねんながら 天変地異てんぺんちいとき
姿すがたかくされてからずっとあのままなんですよ…
大妖精大人他就在那喔,
你想見他一面嗎?
西莎大人他很喜歡笛聲,
所以當吹笛的小菲伊演奏時,
大妖精大人
有時候會從泉水裡現身呢!
但很遺憾,在天地異變以後,
他就一直藏身在泉水裡不出現了……
Did you come to see the Great
Fairy Kaysa?
Unfortunately, she sealed herself away
after the Upheaval. She hasn't come
out since.
Before that, she used to make an
appearance from time to time. She's a big
fan of music, you know. Especially flutes.
Why, when the flutist Pyper came by,
she would poke her face out of her
fountain. It's been a long time though.
Talk1005要是能想办法把乐团的成员们带到
大妖精大人的身边就好了。
啊,非常抱歉。
我越聊越远了。
请您好好休息吧。
なんとかして 楽団がくだんひとたち
大妖精様だいようせいさまのおそばれていければねぇ
ああ もうわけありませんねぇ
へんはなしまでしちゃいまして
ごゆっくりなさってくださいな
如果能想辦法把樂團成員
帶到大妖精大人的身旁就好了……
啊!真是不好意思,
我把話題扯遠了。
請你好好休息喔。
She sure loved that music group that used
to pass through. I wish they would come
by and play for her again...
Ah, my apologies. I was just thinking
out loud.
Please, make yourself comfortable.
Talk1019有了大妖精大人的祝福和乐团的音乐,
真是如鱼得水!
客人您也放下心,
好好休息吧。
大妖精様だいようせいさま祝福しゅくふく楽団がくだん音色ねいろがあれば
百人力ひゃくにんりきですよ!
客様きゃくさま安心あんしんして
ごゆっくりなさってくださいな
有了大妖精大人的祝福和樂團的演奏,
本驛站簡直是如虎添翼啦!
這樣一來,
客人也能放心地在本站休息了呢。
It's a tremendous help to have both the
Great Fairy's blessings AND musical
entertainment!
Leave your troubles at the door, and
relax awhile.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk1022我像现在这样闲下来的时候,
就会想起我那个去高原驿站帮忙的小女儿。
她叫哈依特。

因为人在海拉鲁最南端的驿站,
所以几乎没法见面……
こうしてのんびりしてると 高原こうげん馬宿うまやど
手伝てつだいにている すえむすめおもしますよ
ハイトっていうおんななんですが

ハイラルの 真南まみなみはしっこにある馬宿うまやどなので
なかなかえないんですよ…
每當我閒下來的時候,
就會想起在高原驛站幫忙的小女兒……
他叫做哈依特。

因為他在海拉魯最南側的驛站幫忙,
所以我沒什麼機會見到他……
Whenever I have a bit of peace, I think
about my youngest daughter, Haite.
She left to go work at Highland Stable.
But that's about as far south as you can
go and still be in Hyrule, so I don't get
to see her anymore...
Talk1003本驿站24小时提供服务,全年无休~
每时每刻恭候光临~
24時間年中無休じかんねんじゅうむきゅうでございます~
いつでも おちしておりますよ~
本站24小時全年無休提供服務~
隨時歡迎你再次光臨喔~
We're open all day, every day! Rain or
shine, day or night, you can count on us!
Talk1006是您让大妖精西莎大人
醒过来的吗?
据说旅行者受到大妖精大人保佑
就会变得幸运呢~
我们一直很重视西莎大人,
把她看作这座驿站的守护神。
能看到她恢复活力,我松了口气呢。
真的非常感谢您。
あなたが 大妖精だいようせい シーザさま
目覚めざめさせてくださったとか?
大妖精様だいようせいさまのご加護かごけた旅人たびびと
幸運こううんさずかる なんてはなしがありましてね~
わたしたちは シーザさまをこの馬宿うまやどまもがみとして
大切たいせつおもっているんです
元気げんきになられて一安心ひとあんしんです
本当ほんとう感謝かんしゃしております
是你讓大妖精西莎大人
醒過來的嗎?
據說受到大妖精大人保佑的旅行者
能夠變得幸運喔~
我們一直將西莎大人
視為本驛站重要的守護神呢。
能像這樣再次見到他充滿精神,
我也終於放心了,真是感謝你。
You're the one who helped the Great
Fairy Kaysa
?! I'll be!
You know, folks say that she grants
travelers a blessing that gives them
stronger protection.
We're honored that the Great Fairy made
her home here.
I'm so relieved that she's doing better.
Thank you, truly.
Talk1017这里是大妖精西莎大人所居之处近前,
所以驿站十分安全哦~
啊,若您需要马匹服务
请您到外侧柜台
若您需要住宿服务
请您到内侧柜台
ここは 大妖精だいようせいシーザさまのおひざもとですから
ウチにいれば安全あんぜんでございますよ~
あっ うまのご利用りようでしたら
おもてカウンター
から
宿やどのご利用りようでしたら うちカウンターから
ねがいいたしますね~
因為本驛站離大妖精西莎大人所在地只有一步之遙,
所以這裡十分安全喔~
啊,你想辦理馬匹相關業務的話
請到外側櫃檯
如果想住宿的話,
麻煩請你到內側櫃檯辦理~
This is the home of the Great Fairy Kaysa,
so you'll be safe with us!
If you have a question about horses,
you can ask at the counter out front.
Or you can use the counter inside if you
want to stay at the inn, of course.
near0000随时欢迎~どうぞお気軽きがるに~隨時歡迎你來~Make yourself at home!
Talk1020客人!下雨的时候要躲进屋里!
这可是常识啊!
万一被雷打中了,
可是会变成黑炭的哦!
きゃくさん! あめとき屋根やねした
これ常識じょうしきですよ!
下手へたしたら かみなりたれて
黒焦くろこげですからね!
這位客人!下雨天就快到屋簷下躲雨吧!
這可是常識喔!
如果你運氣不好的話,
在外頭可能會慘遭雷劈啊!
Excuse me! You should find shelter when
it's raining. That's just common sense!
If you aren't careful, lightning will burn
you to a crisp!
Npc_HyruleDepthHatago003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦,这是环卡饰品吧!おっ ワッカかざりっスね!喔!是環卡飾品呢!A ring garland!
BoneHorse骨头!?ほね!?骨頭!?A bone horse?!
GoldHorse骑了匹珍稀马儿啊……めずらしいのにってんなぁ你騎著一匹罕見的馬啊。That's a special horse.
LargeHorse好大~!でっけ~!好大隻喔~!It's huuuge!
Near_01今天一定要搞定才行……今日きょうこそわらせないと…今天一定要完成……Gotta finish today...
Near_02这也太乱了……らかりすぎっス…這也太亂了吧……What a mess...
Near_11这该怎么办才好呢……こんなのどうすんだよ…這該怎麼做啊……Now, where does this go...
Near_05啊~我想要做向导。あ~ 道案内みちあんないとかしたいっス啊~真想去當嚮導……I'd be happier as a guide...
Near_06搞定搞定~わりわり~結束了結束了~Done! It's done!
Near_08糟了糟了!やばいっス やばいっス糟了糟了……This is bad, this is bad!
Near_09正好可以休息一下……いい骨休ほねやすみっス…正好放鬆一下……I'll just take a breather...
NakedPlayer有时候是想脱个精光……ぎたくなるときもあるよな…雖然可以理解想要脫光……Not many layers there, eh?
Talk_01这里乱七八糟的,
你如果需要驿站服务就去柜台吧。
啊!不过,要是你想问路,
找我也可以哦!
既然你到这里来了,
我猜你的目的地应该是格鲁德小镇吧?
现在找我问路,我还可以免费附赠
由我精选的推荐景点哦!
このへんらかってますんで
馬宿うまやどにごようなら カウンターでおねがいしまっス
あっ でもオレでも
道案内みちあんないならできるっスよ!
ここにられるってことは
さきゲルドのまちっスかね?
いまならだいサービスで オレセレクトの
おススメスポットとかもご案内あんないしちゃうっスよ!
這邊比較雜亂,
如要使用驛站服務,請到櫃檯諮詢喔。
啊,不過如果需要嚮導,
找我也可以喔!
既然你來到這裡,
想必是要去格魯德小鎮吧?
現在還有大優惠,可以為你介紹
本人精選的推薦景點喔!
Things are a bit of a mess around here.
If you need to use the stable, you can
check in at the counter.
Oh! But if you have questions about
routes through the area, then I'm the
guide for you!
If you're passing through here, then you
must be heading to Gerudo Town, right?

Allow me to offer information about my
regional recommendations, free of charge!
Talk_02啊!你又来找我
是想让我帮你指路吗!
目的地是格鲁德小镇对吧?
要不要顺便也推荐一些我精选的景点啊?
おっ またこえかけてくれたってこと
このオレに 道案内みちあんないしてほしいってことっスね!
さきゲルドのまちっスか? オレセレクトの
おススメスポットがいいっスか?
喔,既然又和我搭話,
看來是希望我幫忙帶路吧!
你要去格魯德小鎮對吧?
要不要試試本人精選的推薦景點呢?
Ah, it looks like you're interested in my
guide services!

Are you headed to Gerudo Town? Or do
you want information about my carefully
curated regional recommendations?
Talk_17今天的工作终于完成了~
一直在打扫,我的腰都快不行了……
不过要是想让我帮你指路,那完全没问题!

你的目的地是格鲁德小镇对吧?
要不要顺便也推荐一些我精选的景点啊?
もう今日きょう仕事しごとわりっスよ~
片付かたづけばっかで こしがもう限界げんかいっス… でも
道案内みちあんないしてほしいってことならべつっス!

さきゲルドのまちっスか? オレセレクトの
おススメスポットがいいっスか?
今天的工作結束啦~
老是在整理,腰快受不了……不過,
如果你需要我帶路就另當別論!

你要去格魯德小鎮對吧?
要不要試試本人精選的推薦景點呢?
Phew. I'm finally done for the day. My
back is killing me after all that cleaning...

But if you're looking for my guiding
services, then I'm fresh as can be!

Are you headed to Gerudo Town? Or do
you want information about my carefully
curated regional recommendations?
0001我想去格鲁德小镇ゲルドのまちきたい我想去格魯德小鎮Route to Gerudo Town?
Talk_03要去格鲁德小镇的话,
德谷多桥是最安全的。
出了这座驿站往右会看到一处三岔路,
走右边的那条路就能通往德谷多桥了,
那边掉下来了座超大的左纳乌遗迹
所以有调查队在附近工作,应该一眼就能看到啦。
ゲルドのまちなら デグドばしとおっていくのが
一番安全いちばんあんぜんっスね
この馬宿うまやどをでてみぎすすむと 三差路さんさろがあるんで
そこをみぎすすむとデグドばしっス
どでかいゾナウ遺跡いせきちてきて
調査隊ちょうさたいとかもいるんで すぐわかるっスよ
要去格魯德小鎮的話,
德谷多橋過去是最安全的。
走出驛站後往右前進有個三叉路口,
往右邊走就是德谷多橋了。
有座超巨大的左納烏遺跡墜落在那,
還有調查隊在,一看就會知道了。
If it's Gerudo Town you want, then the
safest route is to cross Digdogg Bridge.

To get there, head right when you leave
the stable, then take another right at the
three-way intersection.
A massive Zonai ruin fell near the bridge.
That place is swarming with researchers.
You can't miss it.
Talk_04啊!要去格鲁德小镇的话,
必须要穿越沙漠才行。
只不过,听说那边受大规模沙尘影响,
几乎处于封闭状态呢。
あっ でもゲルドのまちくには
砂漠さばくとおらないといけないんっスけど
いま 大規模だいきぼ砂塵さじん発生はっせいしてて
ほぼ閉鎖状態へいさじょうたいだってきいてるっスよ
啊,不過要去格魯德小鎮
一定得經過沙漠,
但目前發生了大規模的沙塵
據說幾乎是封鎖狀態喔。
Well, you'll have to get through the desert
to reach Gerudo Town.

I've heard an enormous sand shroud has
blown in and they're locked down tight.
0002推荐景点?おススメスポット?推薦景點?Recommendations?
Talk_05我想想……你觉得竞技场遗迹如何?

走出驿站后,
得翻过右斜方的山才能到达那里。
那是个少见的圆形建筑物,
当你身处中央闭上眼睛,
仿佛能感受到顽强的士兵们
在那里高吼着互相较量。
我个人认为那是个充满浪漫的地方,
推荐你也去参观一下!
不过,不知何时起,
那里盘踞着凶恶的怪物……
如果你现在要去的话,
多半会演变成与怪物一决高下……
そうだな… なら 闘技場跡地とうぎじょうあとちなんてどうっスか?

馬宿うまやど右手みぎての はすかいにあるやま
えないといけないんスけど
めずらしい円形えんけい建物たてもの
そのなかってじると
大昔おおむかしに そこでちからきそった
屈強くっきょう兵士へいしたちのたけびがきこえてきそうで
自分的じぶんてきにはロマンあふれる
おススメの場所ばしょなんス!
ただ 凶悪きょうあくそうな魔物まもの
いついちゃって…
今行いまいくと そいつと
ちからきそうはめになりそうっスけど…
我想想……那麼競技場遺跡怎麼樣呢?

走出驛站之後,右邊斜對面有一座山,
雖然要跨越那座山才能抵達遺跡。
但那是一座稀奇的圓形建築物,
且站在中央闔上雙眼時,
彷彿能聽見往昔那些精壯的士兵們
互相切磋戰技的嘶吼……
我覺得很非常浪漫,
所以也推薦你去看看喔!
但那裡現在盤踞著
看似凶惡的怪物……
現在過去的話,
勢必會演變成跟那傢伙切磋戰技吧……
Well then! Have you heard about the
Coliseum Ruins?

To get to those ruins, first face directly
away from the front of the stable.

Then take a look to the mountain that's
somewhat off to your right. You'll find the
ruins by crossing over it.
When you stand right in the middle of
the strange, circular ruins and close
your eyes, something happens.
You can hear the battle cry of those
powerful soldiers testing their strength
long, long ago.
Hearing that, you can't help feeling a
rush of adventure! I highly recommend
going to those ruins.
Be warned—a truly vicious monster has
settled there.

You'll probably end up testing YOUR
strength against it.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_22哎呀~时隔多日,
终于又做了件驿站员工该做的事,真开心!
虽然我也只能帮人指指路,
但有什么想问的都来者不拒哦?
いや~ 久々ひさびさ馬宿うまやどっぽい仕事しごとができて
うれしいっス!
道案内みちあんないぐらいしかできないスけど
もう オレにきたいことはないっスか?
哎呀~好久沒做到像是驛站的工作了,
真開心啊!
雖然我只能幫忙指引方向這種小事,
但你還有什麼想問的都可以問喔?
Ahh, I'm finally back to doing the work
I enjoy.

But don't worry. My humble guiding
services are still available. Is there
anything I can help you with?
Talk_09没问题,没问题!理清路线是很重要的!
所以无论问几遍我都会回答你的!
いいっスよ いいっスよ 道順みちじゅん大事だいじっスから!
何度なんどでもこたえるっスよ!
沒事沒事,確認路線非常重要!
不管問幾次我都能回答喔!
Of course, of course. Directions are
important, after all. I'm happy to go over
them as many times as you need.
Talk_07让驿站履行设置建材放置场的义务倒是没问题,
但是打扫起来实在是……
我也好想早日回去做驿站员工该做的事啊,
像是照顾马匹、接待客人什么的……
建材置けんざいお設置せっち馬宿うまやど義務付ぎむづけられたのは
いいんスけど まだ片付かたづけがわってなくて…
はやくオレもうま世話せわとか みとか
馬宿うまやどっぽい仕事しごともどりたいっス
雖然讓驛站義務性地設立建材放置場
本身是很好,但整理工作一直做不完……
我好想趕快回去做做照顧馬匹,
或是攬客那些像是驛站的工作啊。
I know that stables need a storage space
for building materials
, but it's taking ages
to get it in order.
I hope I can get back to looking after
horses or taking care of customers soon.
Talk_08总是让我打扫建材放置场还有垃圾回收点……
我也好想早日被安排去做照顾马匹之类的工作啊!
建材置けんざいおやゴミかたづけばっか…
はやうま世話せわとか馬宿うまやどっぽい仕事しごともどりたいっス
總是在整理建材放置場或垃圾場……
好想趕快回去做做照顧馬匹那些像是驛站的工作啊。
All I do is clean the building material
storage
and trash-disposal area...

This isn't why I wanted to work at a
stable. I hope I can go back to taking
care of horses or something soon.
Talk_10啊!早上好啊!あっ おはようございまっス!啊,早安!Good morning!
Talk_11啊!是旅行者啊!你好!おっ 旅人たびびとさんっスね! こんにちはっス!哦,是旅行者啊!你好!Oh, a traveler! Hello!
Talk_13稍微休息一下~
啊!我偷懒的事请不要告诉其他人哦!
ちょっと休憩きゅうけいっス
あ サボってるのは内緒ないしょでおねがいしまっス
稍作休息。
啊,我偷懶的事請幫我保密。
I'm taking a little break. Just, uh, please
don't tell my boss.
Talk_16唉~好累啊~
小哥你也辛苦了!
は~ つかれたッスね~
にいさんもおつかさまっス!
啊~好累啊~
這位大哥你也辛苦了!
Whew! I'm worn out. And you've been
working hard, too, mister!
Talk_23我已经受够打扫了……
好想早点回去做驿站工作……指路……我没问题……
片付かたづけは もうきたっスよぉ…
はや馬宿うまやど仕事しごと道案内みちあんないなら… オレが…
我已經做膩整理工作了……
好想快點做驛站的工作……嚮導的話……交給我……
Enough...cleaning. Let me work...with horses...
If you're looking...for a guide...I'm...
Talk_18糟了!下雨了!
要是再打雷就更麻烦了!
总之,我要先去能避雨的地方!
やばいっスよ! あめっスよ!
かみなりなんかたら たまらないっス!
とりあえずれないところまでくっスよ!
糟糕!下雨了!
要是打雷就更不得了啦!
總之先去能躲雨的地方吧!
Yikes! Rain! Ooh, I sure hope we don't get
any lightning...

Ugh. I'm going somewhere dry.
Talk_19哎哟~下雨了啊~
旅行者你也去避避雨吧!
いや~ ってるっスね~
旅人たびびとさんも 雨宿あまやどりしていくといいっス! 
哎呀~下雨了呢~
旅行者也去躲雨比較好喔!
Drat, it's raining! You should get out of
the rain, too, traveler.
Npc_HyruleDepthHatago004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01真想弄个明白……解明かいめいしたいものだ…真想釐清這個謎團啊……I'll solve this mystery...
NakedPlayer居然连衣物都不需要……ふくなどいらんとな…居然不用穿上服裝……You're past needing armor.
Talk01……嗯?
这位聪慧的年轻人,你有何事?
…ん?
どうかしたのかい 聡明そうめい若者わかもの
嗯……?
這位聰明的年輕人,有什麼事嗎?
...Hm? Is something bothering you,
young man?
Talk02……难道说,
你也对这张招贴上的内容有兴趣?
…もしや 若者わかもの
このがみになるのか?
這位年輕人啊,
你也對這張紙上的內容有興趣嗎?
Oho, could it be? Is this bright young
fellow interested in the poster too?
Talk03这似乎是未知生物的图画
近些天里,各座驿站里都传开了……
说这生物身体巨大,长有獠牙,
甚至还有传闻说是那位塞尔达公主带着它……
传闻中的生物到底生活在海拉鲁的哪里呢……?
你不觉得这谜团很值得深究吗?
我要是还年轻,为了探明真相,
一定会想自己去各地的驿站游历一圈的。
これは 未確認生物みかくにんせいぶつだそうだ
近頃ちかごろどこの馬宿うまやどでも うわさになっているんだが…
巨大きょだい体躯たいくきばっている というはなし
かの ゼルダひめれていた といううわさもある…
うわさ生物せいぶつは ハイラルのどこに存在そんざいするのか…?
解明かいめい甲斐がいのある なぞだとおもわないか?
わしがもっとわかければ 真偽しんぎさぐるべく
各地かくち馬宿うまやどめぐってみたかったがな
這好像是某種未知生物的圖
這個話題最近傳遍了各個驛站呢……
那傢伙具有巨大身軀和獠牙,
還有人說那位薩爾達公主將其帶在身邊……
傳聞中的生物會在海拉魯的何處呢……?
你不覺得這是個值得釐清的謎團嗎?
若老夫還年輕的話,
就能去各地的驛站尋求真相了……
Reports say this is a picture of a beast
that's been rumored
to be lurking
somewhere in Hyrule.
It's been the talk of all the stables.


They say that Princess Zelda herself was
seen traveling with this beast. Look at
those tusks. What a fearsome creature!
I wonder where this beast is right now.
Quite a mystery, don't you think?

If I were younger, I'd hike to all the
stables to find out if there's any truth
to these rumors.
Talk04……嗯?哦~是聪慧的年轻人啊……
你对这张招贴上的内容感兴趣吗?
…ん? おぉ 聡明そうめい若者わかものよ…
このがみになるのか?
嗯……?哦!是聰明的年輕人啊……
你對這張紙上的內容有興趣嗎?
...Hm? You seem like a bright young man.
Are you interested in this poster?
Talk04_01……早上好,聪慧的年轻人啊……
你想知道这张招贴上的内容吗?
…おはよう 聡明そうめい若者わかものよ…
このがみのことが りたいのか?
……早安,聰明的年輕人……
你想知道有關這張紙的事嗎?
Morning... Say, you seem like a bright
young man. You interested in this poster?
Talk04_02深夜还特意跑来这里啊……聪慧的年轻人……
你是对这张招贴上的内容很感兴趣吗?
夜更よふけによくたな… 聡明そうめい若者わかものよ…
このがみ興味きょうみがあるのか?
居然深夜還來這裡……聰明的年輕人……
你對這張紙這麼有興趣嗎?
Good evening. Say, you seem like a
bright young man. Are you interested
in this poster?
Talk05……聪慧的年轻人啊,
你还是对招贴上的内容感兴趣吗?
聡明そうめい若者わかもの
やはりがみになるのか?
聰明的年輕人啊……
你還是對這張紙上的內容有興趣嗎?
You seem like a bright young man.
Are you interested in this poster?
Talk06这是未知生物的图画
上面的生物据说就生活在海拉鲁的某处……
近些天里,各座驿站里都传开了。
说这生物身体巨大,长有獠牙……
甚至还有传闻说是塞尔达公主带着它……
但这生物目前还是个谜,
没有人知道它的真实情况……
我要是还年轻,为了探明真相,一定会想自己去
各地的驿站游历一圈,寻一寻生物的足迹的。
これは ハイラルのどこかにいるという
未確認生物みかくにんせいぶつだ…
近頃ちかごろ どこの馬宿うまやどでもうわさになっていてな
巨大きょだいからだ巨大きょだいきばっている とか…
ゼルダひめれていた といううわさもあるが…
この生物せいぶつ実態じったいは いまだかされぬ
なぞとなっているのだ…
わしがもっとわかければ 真偽しんぎさぐるため
各地かくち馬宿うまやどめぐ生物せいぶつ足跡そくせきをたどるのだが…
這是某種未知生物的圖
據說他就在海拉魯的某處……
這個話題最近傳遍了各個驛站呢。
那傢伙具有巨大身軀和獠牙……
還有人說薩爾達公主將其帶在身邊…
目前無人知曉這個生物為何,
至今仍然是一個謎團……
若老夫還年輕的話,就能去各地的驛站
尋找生物的足跡探求真相了……
Reports say this is a picture of a beast
that's been rumored
to be lurking
somewhere in Hyrule.
It's been the talk of all the stables.


They say that Princess Zelda herself was
seen traveling with this beast. Such
monstrous tusks! Truly fearsome.
But the truth is, nobody knows much at
all about this thing. It's a mystery.

If I were younger, I'd hike to all the
stables to find out if there's any truth
to these rumors.
WakkaCharm哦?是环卡饰品啊……ほう ワッカかざりか…哦,是環卡飾品啊……Look at that ring garland!
Npc_HyruleDepthHatago005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哇,是环卡饰品!ほう ワッカかざりですね!喔!是環卡飾品呢!That's a ring garland!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是平原外围的驿站
ようこそ!
ここは 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是平原外圍的驛站
Welcome! This is Outskirt Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾平原外围的驿站
それでは早速さっそく 平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用平原外圍的驛站
Since this is your first time with us at
Outskirt Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾平原外围的驿站
另外还使用了登录马匹的服务……
平原外へいげんはずれの馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用平原外圍的驛站
登錄馬匹
Looks like you've registered a horse.
Since this is also the first time you've
used Outskirt Stable...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾平原外围的驿站
另外还使用了住宿服务……
平原外へいげんはずれの馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用平原外圍的驛站
並選擇住宿
I see that you've lodged with us. Since
it's also your first visit to Outskirt Stable...
Receive04对了,这条路南边的三岔路口往西走,
到德谷多桥处有一座左纳乌遗迹,您见过了吗?
据说那是所有坠落的遗迹中
全世界最大
的一座。
听起来是个挺稀奇的地方,
您要是还没去过,就顺道去看看如何?
そうだ このみちみなみった三差路さんさろ西にしにある
デグドばしゾナウ遺跡いせきは もうられましたか?
なんでも落下らっかしたゾナウ遺跡いせきなかでは
世界最大せかいさいだい
なんだとか
まあ めずらしいものらしいんで
もしまだなら っていかれては如何いかがです?
這麼說來,在這條道路南方有個三叉路口,
您見過路口西側德谷多橋的左納烏遺跡了嗎?
據說那是在墜落的左納烏遺跡當中,
世上最大的一座啊。
我想應該是相當稀奇的遺跡,
如果您還沒去過的話,不妨去拜訪一下吧?
One last thing! Have you already seen the
Zonai ruins at Digdogg Bridge?

You can get there by heading west down
this road to a three-way intersection,
then turning south.
I've heard that the Zonai ruins that
showed up there are the biggest in
the world
.
Well, I thought it sounded interesting.
If you haven't seen 'em yet, you should
take a look.
Talk1001啊!客人!
您可不能擅自拿走驿站的东西呀!
那是最近很流行的护身符,
驿站协会要求装饰在驿站里面。
据说这是由东边哈特尔地区的
卡卡利科村所制作的。
あっ! おきゃくさん!
馬宿うまやど備品びひん勝手かってはずされたらこまりますよ!
それ 最近流行さいきんはやってるおまもりらしくて
馬宿協会うまやどきょうかいから かざるようにわれてるんですよね
なんでも ここからひがしにあるハテール地方ちほう
カカリコむらってとこで つくってるらしいですよ
啊!這位客人!
請不要擅自拿走驛站的東西!
那好像是最近正流行的一種護身符,
驛站協會要求我裝飾在驛站裡。
聽說那是在位於本站東方哈特爾地區的
卡卡利科村製作的喔。
Ah! Sir! You can't just take things from
the stable as you please!

That decoration there is kind of lucky
to have around these days. The Stable
Association said I should hang it up.
They're made in Kakariko Village over to
the east in the Necluda region.
Talk1002啊!客人!
不是说不能擅自拿走了嘛!
您想要的话,
就自己去买一个啊……
据说这里东边哈特尔地区的
卡卡利科村里有卖的。
あっ!おきゃくさん!
だから 勝手かってはずされたらこまりますって!
しいなら
ちゃんと自分じぶんいにってくださいよ…
ここからひがしにあるハテール地方ちほう
カカリコむらってとこで ってるらしいですよ
啊!這位客人!
我說過別擅自拿走驛站的東西啦!
如果這麼想要的話,
拜託自己去買一個吧……
聽說位於本站東方哈特爾地區的卡卡利科村
就有在賣喔。
Ah! Sir! I told you, you can't just take
things from our stable!

If you want your own, you'll just have to
go buy one.

They're made in Kakariko Village over to
the east in the Necluda region.
BurnedWakka_01您如果想摆弄的话,
还请对自己买的东西下手。
听说在东边哈特尔地区的
卡卡利科村就能买到!
イタズラしたいなら
自分じぶんったヤツにしてくださいよ
ここからひがしにある ハテール地方ちほう
カカリコむらってとこで ってるそうなんで!
您想要把玩的話,
請自己去買一個來玩。
聽說位於本站東方哈特爾地區的卡卡利科村
就有在賣喔!
Destroy your own property, please.


Go buy one of those in Kakariko Village
in Necluda to the east of here. Then do
whatever you like to it.
Talk1003啊,那是……我根据旅行者的情报制作的
樱花地图
ああ それは… 旅人たびびとさんからの情報じょうほうもとつくった
さくら地図ちずなんです
啊,那個是……
我依據從旅行者那獲得的情報製成的櫻花地圖
Oh! That's a map of cherry-blossom trees.
I made it by gathering information from
customers at our stable.
Talk1005“樱花”是一种
会开出粉色花朵的美丽树木。
さくら』っていうのは
ピンクいろはなうつくしいでしてね
「櫻花」是一種
會綻放粉紅色花朵的美麗樹木。
Cherry-blossom trees are beautiful trees
with pink flowers.
Talk1009那幅樱花地图
是在别处见不到的珍贵物品。
そのさくら地図ちず
ほかでは おにかかれない貴重きちょうなものなんですよ
那份櫻花地圖
是在別處無法見到的貴重物。
I worked hard making that map of them!
You won't find one like it anywhere else.
Talk1004离这里最近的地点是在西北萨托利山
听说那里有美丽的樱花树静静伫立……
而且还有传言说……

只要向樱花献上供品
就会有奇妙生物出现。
一番いちばんちかいところだと 北西ほくせいサトリやま
うつくしいさくらしずかにたたずんでいるそうで…
それに さくらにおそなものをする
不思議ふしぎもの
あらわれる…
なんて つたえもあったりするんですよ
離這裡最近的地方,在西北方薩托利山那,
有顆美麗的櫻花樹靜靜地佇立著……
「對櫻花獻上供品後,
 就會有神奇生物出現……」
甚至還有這樣的傳聞呢。
The closest cherry-blossom tree from
here is northwest, on Satori Mountain.

When you make an offering to the tree,
a mysterious creature will appear!

Or at least, that's the legend...
Talk1008哎呀,我也好想
去亲眼看看樱花树啊!
いやぁ わたしもぜひ一度いちど
このさくらてみたいものです!
唉,
我也好想親眼看看櫻花樹啊!
Ahhh, I would just love to see a
cherry-blossom tree with my own eyes!
Talk1007希望有一天,
我能去亲眼看一看盛开的樱花树……
不过现在有展示给我的
这幅超棒的樱花的图画就够了。
いつかは 自分じぶん
満開まんかいさくらけたらとおもいますが…
いまは のせてくださった
素敵すてきさくらがありますからね
總有一天,
我想親自去看看盛開的櫻花樹……
但現在有
帶來的美麗櫻花的圖就夠了。
One day I'll go and see a blooming
cherry-blossom tree out there in nature.

But for now, I can settle for looking at this
wonderful picture you gave me!
Talk1006对了,也该决定画框里要挂什么画了……
要是有一幅樱花的画或许会很不错。
そうだ そこの額縁がくぶちにかざるもそろそろめないと…
さくらなんかあったらいいかもなぁ
這麼說來,差不多該決定要掛什麼圖在畫框裡了……
要是有張櫻花的圖就好啦。
Hm. What should I put in that frame? A picture of a
cherry-blossom tree might be nice...
Com_Photo_01天地异变过后,世上实在是不安宁。
所以我想挂一幅让人看到就能放松身心的画……
……您知道“樱花”吗?
那是一种开着粉色花朵的美丽树木。
您看,画框边上不是就贴着一张地图吗?
上面做记号的地方似乎就生长着樱花树。
这里西北方向萨托利山也有樱花,
那可真是一片美轮美奂的景色。
我很想要一幅画着神秘樱花的画,
并将它装饰在那个画框里……
但我没有时间去那里写生……
要是能有什么作为参考的图画就好了……
天変地異てんぺんちいだなんだと 物騒ぶっそうなかですし
ひとこころやすまるような でもかざれたら と…
… 『さくら』ってごぞんじですか?
ピンクいろはなうつくしいです
ほら 額縁がくぶちのすぐよこ地図ちずってあるでしょう
そのしるし場所ばしょさくらがあるらしくてですね
ここから 北西ほくせいサトリやまにもさくらがあって
それはもう幻想的げんそうてきうつくしい風景ふうけいだとか
そんな神秘的しんぴてきさくら
ぜひ あの額縁がくぶちかざれたらとおもうのですが…
スケッチしに時間じかんもないし…
なに参考さんこうになるような でもあればいいんだけどなぁ…
在天地異變後,世上變得好危險……
所以我想在驛站裡掛幅能讓客人靜下心來的圖……
,您聽說過「櫻花」嗎……?
那是一種會綻放粉紅色花朵的美麗樹木。
您看,那畫框旁邊貼著地圖吧?
聽說在那個印記的位置就有櫻花樹喔。
從這裡往西北方薩托利山也有櫻花,
據說那美得像是幻想中的風景呢。
我非常想在那塊畫框裡
掛上那神秘櫻花的圖……
但我也沒時間去描繪……
如果有什麼能作為參考的就好了……
What with the Upheaval and all, these are
some troubled times. I'd like to show a
picture that puts folks at ease.
Say, Link, do you know about
cherry-blossom trees? They've got
the prettiest pink flowers.
We actually have a map of them hung up
next to the picture frame. Did you see it?

Satori Mountain to the northwest has one,
and I've heard folks say it's enchanting.
Something really special.
I'd love to paint a marvel like that
cherry-blossom tree...

I'd go paint it if I had time. But I never do. If only
I saw a picture of it...
Com_Photo_01_01天地异变过后,世界实在是不安宁。
所以我想挂一幅让人看到就能放松身心的画……
本店有一张樱花树的地图。

这里西北方萨托利山也有樱花,
听说那里的风景美得如梦似幻。
所以我很想要一幅那神秘樱花的画,
并将它装饰在那个画框里……
但我没有时间去那里写生……
要是能有什么作为参考的图画就好了……
天変地異てんぺんちいだなんだと 物騒ぶっそうなかですし
ひとこころやすまるような でもかざれたら と…
ウチにはさくら地図ちずもありますし

ここから 北西ほくせいサトリやまにもさくらがあって
それはもう幻想的げんそうてきうつくしい風景ふうけいらしいので
そんな神秘的しんぴてきさくら
ぜひ あの額縁がくぶちかざれたらとおもうのですが…
スケッチしに時間じかんもないし…
なに参考さんこうになるような でもあればいいんだけどなぁ…
在天地異變後,世上變得好危險,
所以我想在驛站裡掛幅能讓客人靜下心來的圖……
碰巧我這邊也有櫻花樹的地圖。

西北方薩托利山也有櫻花,
據說那美得像是幻想中的風景呢。
我非常想在那塊畫框裡
掛上那神秘櫻花的圖……
但我也沒時間去描繪……
如果有什麼能作為參考的就好了……
What with the Upheaval and all, these are
some troubled times. I'd like to show a
picture that puts folks at ease.
A picture of a cherry-blossom tree would
be good, since we have a map of them
already hung up here.
Satori Mountain to the northwest has one,
and I've heard folks say it's enchanting.
Something really special.
I'd love to paint a marvel like that
cherry-blossom tree...

I'd go paint it if I had time. But I never do. If only
I saw a picture of it...
Com_Photo_02咦?您身上有樱花的图画吗?えっ さくらをおちなんですか?咦?您身上已經有櫻花的圖了嗎?Huh? Do you have a picture of the
cherry-blossom tree
?
Com_Photo_03正好我们这儿也有指示樱花位置的地图,
我想挂一幅好看的“樱花的图画”,
让造访驿站的客人能够放松身心。
这里西北方向萨托利山也有樱花树,
那可真是一片如梦似幻的景色。
我很想要一幅画着神秘樱花的画,
并将它装饰在那个画框里……
せっかく ウチにはさくら地図ちずもありますし
この馬宿うまやどおとずれた おきゃくさんのこころやすまるような
素敵すてきな『さくら』をかざりたいんです
ここから 北西ほくせいサトリやまにもさくらがあって
それはもう幻想的げんそうてきうつくしい風景ふうけいだとか
そんな神秘的しんぴてきさくらにして
ぜひ あの額縁がくぶちかざれたら とおもうのですが…
既然手頭有張櫻花地圖……
就想掛幅美妙得讓造訪驛站的客人
都能靜下心來的「櫻花的圖」呢。
從這裡往西北方薩托利山也有櫻花樹,
據說那美得像是幻想中的風景呢。
我想把那神秘的櫻花描繪下來,
放進那塊畫框裡……
Did you see our stable's map of
cherry-blossom trees?

I think we need a picture of a cherry-
blossom tree to put next to it. That would
really put customers at ease.
I bet the cherry-blossom tree to the
northwest on Satori Mountain would
make for a nice painting!
It's supposed to be absolutely
enchanting to look at.
Com_Photo_09如梦似幻的樱花树……
如果能把它画下来挂在驿站,
那就能让顾客驻足放松身心了……
うつくしく幻想的げんそうてきさくら
それをにして かざることができたら
このうま宿やども もっと心休こころやすまる場所ばしょになるかと…
宛如幻想般美麗的櫻花樹……
如果我能將櫻花樹畫下來掛在驛站裡,
本站一定能讓客人們更加放鬆吧……
Oh, the splendid and wondrous
cherry-blossom tree...

If I could paint it and display its beauty,
I think it would put folks' hearts at ease.
9001给他看照片うつせる秀出照片Take a look at this.
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看I'm not showing you.
Com_Photo_04咦?
您帮我带来樱花的图画了吗!?
えっ さくら
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把櫻花的圖帶來了嗎!?
Huh? You have a picture of the
cherry-blossom tree
?!
Com_Photo_05哪怕眼前有幅樱花的图画让我看看,
我就能照着临摹了啊。
いっそでもいいから さくら
られたら うつしちゃうんだけどなあ
乾脆找張圖來看算了,
只要看到櫻花我就可以直接摹繪了。
Just a picture would do. If I had some kind
of reference for a cherry-blossom tree,
I could paint a copy.
Com_Photo_06如果您有樱花的图画
请一定要让我看看!
もし さくら
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有櫻花的圖
請務必讓我看看!
I was hoping to see a picture of a
cherry-blossom tree
. If you have one
of those, please, let me see it!
Com_Photo_07选择樱花的图画果然没错!
这犹如幻想中的风景,令人感到暖心而美好。
只要是这般美丽的樱花的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请一定要将新的图画带给我看看啊!
やっぱり さくらにしてよかった!
おもえがいていたような 心温こころあたたまる素敵すてき風景ふうけいです
こんなに素敵すてき さくらであれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
掛上櫻花的圖果然是對的!
真是如同幻想般溫暖人心的美麗風景。
只要您把櫻花的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
I knew this would make a great picture!
It's just as heartwarming as I imagined.

I'd paint myself a new copy of a
cherry-blossom tree anytime you
want to bring one in.
So, if you think another painting of the
blossoms will look better, just show me
a new picture.
Com_Photo_08这花瓣的颜色十分淡雅柔和,
没想到这世间竟有如此美丽的风景……
如此看着樱花盛放的样子,
让人打从心底有股奇妙的暖意。
あわくてやさしいいろはなびらですね
こんなにも うつくしい風景ふうけいがあるなんて…
こうして さくらほこっている姿すがたると
なんだか不思議ふしぎあたたかい気持きもちにつつまれますね
花瓣真是柔和又優美的顏色呢,
沒想到居然會有這麼美的風景……
光是看到櫻花盛開的模樣,
就感覺得有一股溫暖的感覺湧上呢……
The petals have such a delicate color.
I can hardly believe something that lovely
exists in the world...
Seeing it in full bloom makes me feel
warm in my very soul.
Com_Photo_Thank多亏相助,我才能顺利挂上图画。
这座驿站也仿佛充满了柔和的樱花气息。
那般高大壮观的樱花树……
一定经历了漫长的岁月沉淀吧。
のおかげで かざることができて
この馬宿うまやどやさしい桜色さくらいろつつまれたがします
あれだけおおきく 立派りっぱさくら
きっとたくさんのときかさねてきたのでしょうね
都是多虧了我才能把畫掛在驛站裡,
這間驛站感覺也充滿了櫻花色的溫暖氣息呢。
如此高大又美麗的櫻花樹……
肯定是經過漫長歲月成長而成的吧。
Thanks to you, Link, this painting
has brought a beautiful splash of color
to the stable.
A tree like that, why, I can't imagine all
the things it's seen.
Com_Photo_12那么,
您对那幅樱花的画作有什么需求?
それで
その さくらなにか?
那麼,要對那幅
櫻花的圖做什麼?
Anyway, did you want to do something
with my picture of a cherry-blossom tree?
Com_Photo_10哎呀~每次一回过神来,
这花瓣的颜色实在是温暖人心……
樱花真是太美了。
いや~ づくと ついカウンターから
あのさくらながめてしまってるんですよ
なんと あたたかいいろはなびらでしょうか…
さくらというのは 本当ほんとううつくしいですね
哎呀,真是太美了~
我總是不由自主地從櫃檯欣賞著那幅櫻花的圖呢。
那花瓣的顏色如此溫暖……
櫻花真是太美了……
Oh, I find myself so captivated by that
painting of the cherry-blossom tree.

It really captures the warm, inviting hue of
the cherry-blossom petals. So beautiful!
9006替换える更換I have a new picture.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀That one is fine.
Npc_HyruleDepthHatago006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0000嗯哼哼……还没有来吗~うふふ… まだないかな~呵呵呵……還沒來嗎~Tee-hee... Will he come?
Talk_0001我等你很久了!ってたわ!我等你很久了!Finally! I've been waiting!
Talk_0002美人遇险时会有勇者大人相救,
这可是惯例。
我就知道你一定会来的!
美女びじょこまってたら 勇者様ゆうしゃさまたすけてくれる
ってのはセオリーだからね
きっとてくれるとおもってたわ!
美女遇難時就會有勇者大人來搭救,
這可是理所當然的!
我就知道你一定會來!
If a pretty lady is in distress, the hero will
arrive to save her. Everyone says so!

So this is entirely expected!
Talk_0005……真奇怪……如果你是勇者大人,
身上应该带着传说中的剑才对啊……
你好像……连剑都没有啊……
…でもへんね… 勇者様ゆうしゃさまなら
伝説でんせつつるぎってのをってるはずだけど…
あなた… つるぎすらっていないようね…
……不過真奇怪……如果是勇者大人,
應該持有傳說中的劍才對……
但是你……好像連劍都沒有……
But, well...that's strange. The hero's
supposed to carry a legendary sword.
And you, um, don't have a sword at all.
Talk_0006……真奇怪……如果你是勇者大人,
身上应该带着传说中的剑才对啊……
可你身上的武器……怎么看都平平无奇……
…でもへんね… 勇者様ゆうしゃさまなら
伝説でんせつつるぎってのをってるはずだけど…
あなたが背負しょってるの… どうみても普通ふつうだし…
……不過真奇怪……如果是勇者大人,
應該持有傳說中的劍才對……
但是你背上那把劍……不管怎麼看都很普通……
But...that's strange. The hero is supposed
to carry a legendary sword.
And that weapon on your back? It doesn't
look legendary at all. Not even when
I squint.
Talk_0007开玩笑的……我还是知道
这个世界上是没有什么勇者大人的。
毕竟勇者大人身上可是佩戴着
传说中的剑——大师之剑啊……
……你身上的这把剑……

是大、大、大师之剑??

哈哈,这怎么可能呢……
我只是因为从没见过这么棒的剑,
所以一下子太惊讶了而已。
怎么可能巧到刚好有人带着传说中的东西呢。
なんてね… 勇者様ゆうしゃさまなんて
いないぐらいわかってるわよ
だって勇者様ゆうしゃさま伝説でんせつつるぎばれる
マスターソードってのをってこそ…
…あなたのそのつるぎ

マママ マスターソード??

はは さすがにそりゃないか
たことない立派りっぱつるぎだったから
一瞬驚いっしゅんおどろいちゃったけど さすがにそんな都合つごうよく
伝説でんせつものってるわけないよね
開玩笑的啦……我也知道
勇者大人根本不存在。
畢竟持有傳說中的劍──大師之劍,
才能稱得上是勇者大人……
……你手上那把劍……

大大大、大師之劍??

哈哈,怎麼可能嘛,
只是從沒見過這麼出色的劍,
所以才吃了一驚,不過想想也是,
怎麼可能有人剛好帶著傳說中的東西呢。
Oh, I'm just playing around. I know that
the hero isn't real.
I mean, the REAL hero would be carrying
the legendary Master Sword, and...

That sword you have there...


The M-M-M-Master Sword?!


Oh, you almost had me for a moment
there! That is an amazing sword, of
course, so it took me by surprise.
But there's no way you're running around
with something straight out of a story.
That'd be just too convenient!
Talk_0009勇者大人果然
只存在于童话之中吧……
我是被依盖队抓住的,
还一直被逼着制作他们的服装。
“我是喜欢时尚,可并不会做衣服……”
就算我这么说,他们还是强行要求……
但等到尝试做了服装以后,
又感觉有了一丝不舍。
所以我之前就在想,
我可不要交给依盖队那帮人。
这件服装的尺寸也不合我身,
所以……希望你能收下它!
やっぱり 勇者様ゆうしゃさまってのは
おとぎばなしなかだけなのかなぁ…
わたしは イーガだんにとらえられて
アイツらの装束しょうぞくつくらされてたの
オシャレはきだけど 縫製ほうせいはできないって
ってるのに無理むりやり…
でもつくってみたら
ちょっと愛着あいちゃくがわいちゃって
イーガだんなんかに わたしたくないっておもってた
ところだったんだ
わたしには サイズがわなくてれないから
コレ… もらってもらえるとうれしいな!
看來,勇者大人還是
只存在於童話故事裡啊……
我是被依蓋隊抓來
替他們製作服裝的。
明明都說了我雖然喜歡時尚
但不會縫製衣物,他們還是強迫我……
不過,試著做做看之後
心中卻有點不捨了。
我正好覺得不該把服裝
交給依蓋隊那些傢伙呢。
這尺寸也跟我不太合,
所以……你能收下的話我會很開心的!
I guess the hero is just a fairy tale.


Me? I've been making outfits for the Yiga
Clan since they kidnapped me.

I mean, I like fashion, but I couldn't even
sew! Did they listen? No, of course not.

It wasn't so bad once I got used to it
though. Honestly, I've been getting a
little attached to the outfits I make.
Attached enough that I don't want to
hand them over to the Yiga Clan, anyway.

This isn't my size, but it might fit you.
Here! Take it so I can keep it out of their
grimy mitts.
Talk_0012……不过,你的行李好像太满了。

我会把东西放在箱子里,
免得被依盖队抢走了。
等你整理好行李,
就尽快来拿吧。
…っておもったけど 荷物にもつがいっぱいみたいね

イーガだんにとられないように
はこれておくから
荷物にもつ整理せいりして
はやめにりにてね
……原本是這麼打算,但看來你已經帶不了更多了。

我會放進箱子裡頭,
免得被依蓋隊拿走。
請早點騰出空間,
過來把東西拿走吧。
Oh. Your pouch is practically bursting.
Let me put this in a box so the Yiga Clan
doesn't take it.
You can come back to claim it once
you've sorted out your belongings.
Talk_0008如果穿齐一整套,
说不定会被认成依盖队的。
不过这条紧身裤和其他服装搭配,
一定会看起来很时尚的!
真的非常感谢你
来这里救我。
你就算不是我的勇者大人,
也是我的王子大人!
全部ぜんぶそろっててたら
イーガだん間違まちがわれちゃうかもだけど
このタイツだけなら コーディネートすれば
オシャレにこなせるはずよ!
たすけにてくれて本当ほんとう
ありがとう
勇者様ゆうしゃさまじゃなくっても
あなたはわたしの王子様おうじさまよ!
雖然穿上一整套之後
可能會被誤認為是依蓋隊
不過只有緊身衣的話,
只要稍作搭配應該也會很時尚喔!
真的很感謝
你來救我。
就算你不是勇者大人,
也是我的王子大人喔!
Tee-hee! Careful, folks will think you're
part of the Yiga Clan
if you wear the
complete set!
But these tights are so nice, a little
coordination of any kind could really
snazz up your look.
Thanks for coming to save me, really.


You might not be the hero, but you are
my prince!
SavedLv1_00呼~虽然我挨了几下,
不过衣服没事……太好了~
ふぅ~ からだすこったけど
ふく無事ぶじね… よかった~
呼~雖然人受了點傷,
不過衣服沒事……太好了~
Phew... Plenty of bruises...but no stains!
Thank goodness.
SavedLv1_01啊~还好衣服没有弄脏~
我很喜欢这一身的~
あぁ ふくよごれなくてよかった~
これ おりなのよ~
啊~好險衣服沒有髒掉~
我很喜歡這件衣服啊~
Ah, I didn't even muss my clothes.
These are my favorites, you know!
SavedLv2_00那怪物突然就朝我袭击过来!

要是我摔倒弄脏了衣服,
它可怎么赔我啊!
あの魔物まもの きゅうおそってきたのよ!

わたしがコケて ふくよごれたら
どうしてくれたのかしら!
那個怪物突然襲擊了過來!

要是我跌倒弄髒了衣服,
該怎麼賠我啊!
I was minding my own business when that
monster attacked! Imagine if I had fallen
and torn my clothes. Hmph.
SavedLv2_01那个怪物突然就跳了出来!

我调整完美的帽子角度
差点就被它弄歪了!
あの魔物まもの 突然とつぜん てきたのよ!

完璧かんぺき帽子ぼうしもセットしたのに
あやうくズレるところだったわ!
那個怪物突然冒了出來!

我調整到完美角度的帽子
差點就被牠弄歪了!
That monster jumped at me from out of
nowhere! My hat nearly came off and I'd
just gotten it perfect.
SavedLv3_00刚才真的好危险!

我特别喜欢这件衣服,
一想到它可能会被弄坏,就觉得后怕!
本当ほんとうあぶないところだったわ!

りなのに
このふくがダメになるかもって こわかったの!
剛才真的好危險!

一想到我最喜歡的這件衣服可能會破掉,
就讓我好害怕啊!
That could have been really bad!


I was worried for a moment that my
clothes would be COMPLETELY ruined.
SavedLv3_01那个可恶的怪物~!

使那么大力气袭击过来,
我的衣服都要被弄破了啊!真是的……
あの魔物まものめ~!

あんなつよちからられたら
ふくがダメになっちゃうじゃないの! まったく…
那個臭怪物~!

那麼大力地攻過來,
豈不是會弄破我的衣服嗎!真是的……
That brute! I thought my outfit was
done for!
Failed00我的勇者大人……
你为什么不来救我……
わたしの勇者様ゆうしゃさま
どうして てくれないの…
我的勇者大人……
為什麼你沒有過來……
My prince wouldn't have let this happen...
Failed01呜呜……我光顾着保护衣服,
自己被打得好惨……
うぅ… ふくをかばいすぎて…
やられちゃった…
嗚……我光顧著衣服……
被打得好慘啊……
Owww... That monster knew a good outfit
when it saw one...
Atacked00谁来救救我!
我的衣服要被弄脏了!
だれたすけて!
わたしのふくよごれてしまうわ!
誰來救救我!
我的衣服要髒掉了!
Somebody help! Won't somebody think
of my outfit?!
Atacked01这家伙!
我的帽子都要被弄歪了啊!
コイツ!
帽子ぼうしがずれるじゃないの!
這傢伙!
害我的帽子都被弄歪了!
Don't just stand there! My hat's going to
fall off!
Guardian00好可怕的怪物……
有没有勇者大人在啊……?
こんなおそろしい魔物まもの
勇者様ゆうしゃさまはいないの…
居然有這麼可怕的怪物……
勇者大人在不在啊……
A monster this terrifying... Shouldn't
the hero be here?
Thanks00实在是
太感谢你了!
你果然是我的勇者大人。
请收下这个。
あなたには
本当ほんとう感謝かんしゃしてるわ!
やっぱり わたしにとっての勇者様ゆうしゃさま
これ ってほしいの
實在是
太感謝你了!
你真的就是我的勇者大人呢,
請收下這個吧。
I'm so very grateful to you!


Take this, a gift to my prince.
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
ComNakedCheck_W_001喂!!
别穿成那副样子跟我搭话好吗!
你对时尚没兴趣倒无所谓,
但万一别人看见我跟打扮成这样的人说话,
觉得我也对时尚没兴趣,
那该怎么办啊!
ちょっと!!
そんな恰好かっこうこえをかけないでくれる?
オシャレに興味きょうみないのは 仕方しかたないけど
そんな恰好かっこうひとはなしてるのられたら
わたしまで オシャレに興味きょうみないって
おもわれるじゃない!
等一下!
拜託不要穿成那樣跟我搭話好嗎?
你對時尚毫無興趣我也無可奈何,
但要是我跟那種打扮的人說話,
其他人會以為
連我都對時尚沒興趣啊!!
Oh, please! Don't waste your time talking
to me looking like that.
Listen, your fashion sense—or lack of
fashion sense—is your own, but...
I simply can NOT be guilty by association
of the fashion crimes you're committing
right now.
SagonoHat真时髦~おっしゃれ~真是時髦~!How stylish!
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
Npc_HyruleDepthHatago006_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00啊——!

是把我从依盖队手中救出来的王子殿下!?
能在这里与你重逢,真是奇迹呢!
あー!

あなたは イーガだんからすくってくれた 王子様おうじさま!?
こんなところで再会さいかいできるなんて 奇跡きせきね!
啊!

你是之前從依蓋隊手中救出我的王子殿下!?
能在這裡與你重逢,簡直就是奇蹟!
Aaah!
Well, if it isn't the prince who saved me
from the Yiga Clan! What a miracle that
we'd meet again!
FriendGreet_01啊!王子殿下!
竟然又见面了……这就是命运吗?
あ! 王子様おうじさま
またえるなんて… 運命うんめいなのかしら?
啊!王子殿下!
我們又見面了……這就是所謂的命中註定嗎?
Oh! To think we'd meet again, my prince...
And here, no less! Perhaps it's fate?
StartPoint_01据说格鲁德小镇里
有能够抵御酷暑的男装哦。
可格鲁德小镇不是禁止男性入内吗?

出售那服装的店铺似乎十分隐秘,
并非一般的店铺……
真叫人好奇……
なんでも ゲルドのまちには あつさにつよ
男性用だんせいようふくがあるらしいわよ
でも ゲルドのまちって男子禁制だんしきんせいでしょ

どうやら普通ふつうのおみせじゃなくて
かくれた秘密ひみつのおみせってるんだって…
になるわね…
格魯德小鎮裡好像也有
防暑的男性服裝喔。
不過格魯德小鎮禁止男性進入吧?

聽說那件衣服不是來自於普通的店鋪,
而是有間隱藏的秘密商店在販賣……
真令人好奇……
You know, it's strange... I've heard that
there's heat-resistant clothing for MEN
in Gerudo Town.
But men are famously forbidden in
Gerudo Town, so what's the story there?

Given the target clientele, I'd bet that it's
being sold in some secret shop, hidden
away from all the others.
But where could that shop be? Ugh, so
many questions, so few answers.
StartPoint_01_2在酷热的格鲁德地区,
能够抵御酷暑的服装非常珍贵……尤其是男装。
不过,那样的男装竟然就在禁止男性入内的
格鲁德小镇里,还真奇怪呢。
据说出售它的店铺还十分隐秘……

真叫我这个
穷究时尚之人好奇~
とてもあついゲルドの地域ちいきだと
あつさにつよふくって貴重きちょうよね… とく男性用だんせいようだとね
でも その男性用だんせいようふく男子禁制だんしきんせい
ゲルドのまちにあるってのは 不思議ふしぎよね…
かくれた秘密ひみつのおみせらしいけど…

オシャレをきわめるものとしては
になるわ~
在非常炎熱的格魯德地區,
防暑服裝可是相當珍貴……男性用的就更珍貴了。
不過在禁止男性進入的格魯德小鎮
販賣男性用的服裝,也是相當神奇呢……
雖然販售地點似乎是間隱藏的秘密商店啦……

身為時髦之道的研究者,
實在是忍不住感到好奇啊~
In the Gerudo region, heat-resistant
clothes are tremendously valuable...and
clothes for men are incredibly rare.
"But wait," you ask, "if men are forbidden
from Gerudo Town, do clothes like that
even exist?"
Well, I heard that there's a hidden shop
in Gerudo Town that specializes in that
very thing!
How could any lover of fashion not be
curious about style so secretive?
GoalPoint_01有传闻说,大盗拉姆达将财宝藏在了
东南边的沙漠中。
而且据说财宝是稀有的服装
不觉得很叫人好奇吗?
……不过那一带似乎有许多流沙穴眼,
流沙会涌入其中……
我怕万一掉下去了怎么办,
所以还在犹豫要不要去找。
ここから南東なんとう砂漠さばく
盗賊とうぞくラムダが財宝ざいほうかくしたってウワサがあるの
しかも その財宝ざいほうめずらしいふくなんだって
すごく にならない?
…でも そのあたりには 流砂りゅうさのヘソっていう
流砂りゅうさながあながたくさんあるんだとか…
ちたらこわいし
さがしにくかなやんでるの
據說大盜拉姆達財寶藏在
從這裡往東南方的沙漠中,
而且那個財寶好像還是珍貴的服裝
這令人很在意對吧?
……不過那附近有許多名為流沙穴眼的洞穴,
流沙會不斷流入其中……
我很害怕會掉進去,
所以還在煩惱到底要不要去找。
There's a rumor that the bandit Misko
hid some of their treasure in the desert
southeast
of here.
And get this—that "treasure" is supposed
to be part of Misko's legendary wardrobe!
Pretty cool right?!
Only problem is all the sinkholes around
there. I'm not sure cool clothes are worth
getting buried alive in a sandy pit...
GoalPoint_01_2听说东南边的沙漠
有许多流沙穴眼……
一想到万一掉下去……我就直冒冷汗……

拉姆达特意把自己的财宝
藏在那种危险的地方……
那一定是稀有到
不愿交给任何人的服装!
南東なんとう砂漠さばくには
流砂りゅうさのヘソが たくさんあるらしいから…
ちたらとおもうと こわいわ…

ラムダ自分じぶん財宝ざいほう
わざわざ そんな危険きけん場所ばしょかくすなんて…
きっと だれにもわたしたくないほど
めずらしいふくなのね!
東南方的沙漠
似乎有許多流沙穴眼……
一想到可能會掉進去,我就好害怕……

拉姆達居然特意把自己的財寶
藏在那種危險的地方……
應該是件珍貴到
不想讓給他人的衣服吧!
The southeastern part of the desert is
absolutely lousy with sinkholes... I get
scared just thinking of falling in.
Why would Misko hide their clothes
somewhere so dangerous?
Those pieces must be so rare, Misko
didn't want anyone to have them!
GoRange_01有一个关于格鲁德小镇的传闻,
连那里的人们都不知道……
据说在小镇某处有一家秘密店铺,
出售能够抵御酷暑的服装。
而令人吃惊的是……
那居然是男装!
明明格鲁德小镇是禁止男性入内的……
真不可思议啊!我太好奇了!
ゲルドのまちひとたちも
らないはなしなんだけど…
なんでも まちのどこかに 秘密ひみつのおみせがあって
あつさにつよふくってるんだって
おどろきなのが そのふく
男性用だんせいようなの!
男子禁制だんしきんせいのゲルドのまちなのに…
不思議ふしぎよね! わたし になっちゃう!
這個傳聞連格魯德小鎮的人們
也不知道……
不過聽說小鎮的某處有一間秘密商店,
那裡有在賣防暑的服裝。
而且最令人驚訝的是,那件服裝……
居然是男性用的!
明明格魯德小鎮禁止男性進入……
真是神奇呢!我對此相當好奇!
So you won't hear this from anybody in
Gerudo Town, but...

there's apparently a secret shop
somewhere in the town that sells
heat-resistant clothing.
Not too surprising, right? Well, get a load
of this. That clothing...is for MEN!

Pretty mysterious, huh? Especially since
men aren't allowed in Gerudo Town.
Makes me want to investigate!
GoRange_01_2格鲁德小镇的秘密店铺……真好奇啊……
禁止男性进入的小镇里,竟然有男装……
听说是能抵御酷暑的服装……
可真的有人能买到吗……
ゲルドのまち秘密ひみつのおみせになるわよね…
男子禁制だんしきんせいまち男性用だんせいようふくがあるなんて…
あつさにつよふくらしいけど…
えるひとっているのかしら…
格魯德小鎮的秘密商店……真令人好奇呢……
禁止男性進入的小鎮上居然會有男性服裝……
聽說那是件防暑的服裝……
可是會有人買嗎……?
I'm so curious about Gerudo Town's
secret shop. I mean, a clothing shop for
men in a town that doesn't admit them?
They supposedly sell heat-resistant
clothes, but who's actually buying them?
GoRange_02王子殿下,你知道流沙穴眼吗?
那是一种沙子会涌入的洞……
听说东南边的沙漠
有许多流沙穴眼。
而据说大盗拉姆达就把服装
藏在了那种危险的地方。
究竟是怎样的服装呢?真好奇啊……
王子様おうじさま流砂りゅうさのヘソってってる?
すなながあなのことなんだけど…
南東なんとう砂漠さばくには
流砂りゅうさのヘソがたくさんあるらしいの
そんなあぶなそうな場所ばしょ
盗賊とうぞくラムダが ふくかくしたんだって
どんなふくなのかしら になるわ…
王子殿下知道流沙穴眼嗎?
那是一種流沙會不斷流進其中的洞穴……
東南方的沙漠
好像就有許多流沙穴眼。
聽說大盜拉姆達就把服裝
藏在那種危險的地方。
真令人好奇那究竟是件怎樣的衣服呢……
Do you know about sinkholes, my prince?
They're, uh, holes with sand flowing into
them...that can you sink into.
Perhaps that description wasn't terribly
helpful, but there are lots in the southeast
part of the desert, so be careful!
Legend has it that the bandit Misko hid
their treasured clothing around there...

But what kind of clothing is so precious
that you need to hide it in a sea of
sandy deathtraps?
GoRange_02_2拉姆达藏起来的服装太叫人好奇了,
我要不要也去东南边的沙漠看看呢……
可是沙子会涌入洞中的流沙穴眼好可怕啊,
万一掉进去了该怎么办……
ラムダのかくしたふくになるし
わたしも 南東なんとう砂漠さばくほうってみたいけど…
すななが流砂りゅうさのヘソがこわいわね
ちちゃったら どうしよう…
我很好奇拉姆達所藏的衣服
不如也去東南方的沙漠一探究竟吧……
可是沙子會不斷流入的流沙穴眼好可怕,
掉進去的話該怎麼辦……
I want to know what kind of clothing
Misko hid
, so I'm tempted to make my
way to the southeast part of the desert...
But the idea of falling into one of those
sinkholes is nightmarish enough that
I think I'll keep my distance.
BackRange_01格鲁德沙漠和格鲁德峡谷
白天炎热难耐。
听说格鲁德小镇的某处会出售
能够抵御这种酷暑的男装。
可那小镇不是禁止男性进入吗?
想知道店铺的具体位置,看来没那么简单。
ゲルド砂漠さばくや ゲルドキャニオンって
ひるあつさがきびしいわよね
そんなあつさにもえられる 男性用だんせいようふく
ゲルドのまちのどこかで ってるらしいの
でも 男子禁制だんしきんせいまちでしょ?
みせがどこか 簡単かんたんにはからないんだって
在格魯德沙漠和格魯德峽谷那,
白天時都相當炎熱。
據說在格魯德小鎮的某處,
有販賣能夠抵禦那份炎熱的男性服裝。
可是那座小鎮不是禁止男性進入嗎?
而且看來無法輕易得知商店的位置啊。
The daytime heat in the Gerudo Desert
and Gerudo Canyon sure is brutal, huh?

Apparently, someone's selling heat-
resistant men's clothing somewhere
in Gerudo Town.
But if guys aren't allowed into Gerudo
Town, how are they supposed to buy it?
And where would they even sell it?
BackRange_01_2能抵御酷暑的服装
想必在格鲁德沙漠很受重视……
在男性禁止入内的小镇里
出售男装的秘密店铺……
我反倒更想知道
那是一家怎样的店呢?
あつさにつよふく
ゲルド砂漠さばくなら重宝ちょうほうしそうだけど…
男子禁制だんしきんせいまち
男性用だんせいようふくあつか秘密ひみつのおみせ
どんなおみせなのか
そっちのほうになるわ
雖然防暑的衣服
在格魯德沙漠算是珍寶……
可是在禁止男性進入的小鎮上,
居然有販售男性服裝的秘密商店……
那究竟是間怎樣的店呢?
這部分更令我好奇啊。
Heat-resistant clothing would really come
in handy in the Gerudo Desert...

If you want some that's tailored for a man,
you'll have to find a secret shop in a town
that explicitly forbids men.
You really have to wonder what kind of
shop can operate like that. Makes me
even more curious to find it!
BackRange_02王子殿下,你知道大盗拉姆达吗?

据说很久以前,拉姆达将服饰藏品当作财宝,
藏在了世界各地。
其中之一似乎就藏在
格鲁德沙漠的东南部……
但听说那边有许多流沙穴眼,
沙子会汇入这种洞中流下去。
我虽然对服装很好奇……
但万一掉进流沙穴眼就太可怕了,还是放弃吧。
王子様おうじさま盗賊とうぞくラムダってごぞんじかしら?

なんでも 大昔おおむかしに ラムダが財宝ざいほうとして
ふくのコレクション各地かくちかくしたらしいの
その1つが ゲルド砂漠さばく南東なんとう
かくされてるらしいんだけど…
でも そこは流砂りゅうさのヘソっていう
すなながちるあなが たくさんあるらしいのよ
ふくになるけど…
流砂りゅうさのヘソにちたらこわいし やめとこうかしら
王子殿下知道大盜拉姆達嗎?

聽說在很久以前,拉姆達將他的服裝收藏
當作財寶藏匿在世界各地。
而其中一件似乎就藏在
格魯德沙漠的東南方……
不過那裡好像有許多名為流沙穴眼的洞穴,
流沙會不斷流入其中。
雖然我對那件衣服很有興趣……
不過我好害怕掉進流沙穴眼,還是算了吧。
Have you heard about the bandit Misko,
my prince?

They say that long ago, Misko hid their
clothing collection all over this land.

Apparently, one piece of that collection is
in the southeast Gerudo Desert...

But that region's filled with sinkholes.
I'd rather not meet a sandy demise, so
I'll pass on looking for that one.
BackRange_02_2为什么拉姆达要把
自己的服饰藏品
藏到格鲁德沙漠东南部
那么远的地方呢?
听说那里还有许多流沙穴眼……
我很害怕会掉下去,都不敢去找……
なんで ラムダは
自分じぶんふくのコレクション
ゲルド砂漠さばく南東なんとうなんて
とおいところにかくしたんだろ
流砂りゅうさのヘソもたくさんあるみたいだし…
ちたらこわくて さがしにけないじゃない…
為什麼拉姆達
要把自己的服裝收藏隱藏起來,
而且還是藏在
格魯德沙漠東南方的遠處啊?
那邊好像還有許多流沙穴眼……
我很害怕掉進去,所以不敢去找……
What was Misko thinking, hiding those
clothes in a far-off place like the
southeast Gerudo Desert?
The distance would be one thing, but all
those sinkholes... I'm too scared for my
wellbeing to actually look for those duds.
Yiga啊,这条紧身裤……
你真的在穿啊!
大小刚刚好呢!
非常适合你哦。
ってか そのタイツ…
使つかってくれてるんだね!
サイズピッタリだね!
すっごい 似合にあってるよ
啊……
你居然穿著那件緊身褲!
尺寸分毫不差呢!
你穿起來很好看喔!
Are those... Yes! The tights I made!
They suit you so well! Look, they're just
your size and everything.
Yiga_00啊,你不仅穿了紧身裤,
还把一整套搭配都穿在了身上,可真厉害呀!
出于各种考量,
我并没有勇气穿上它……
不过,我可是一下子
就认出你了哦。
ってか タイツだけじゃなく
フルコーデでキメてるなんて さすがだね!
いろんな意味いみわたしには
それをける勇気ゆうきはないけど…
でもワタシは ちゃんとすぐ
アナタだって わかったわよ
啊,居然不只緊身褲,
而是穿上了一整套!真了不起!
各種意義上,
我都沒有勇氣穿上那套服裝……
不過我還是
馬上就認出是你了喔!
Wait. It's not just the tights—you're in the
full set! Look at you, all coordinated.
I'd never have the courage to pull that off.
For a variety of reasons...
But even that outfit couldn't fool me!
I knew it was you right away.
Near_StartPoint_01隐秘的店铺……秘密ひみつのおみせ秘密商店……A secret shop, huh?
Near_GoalPoint_01虽然对服装很好奇……ふくになるけど…雖然很在意那件衣服……I want those clothes, but...
Near_GoRange_01真不可思议……不思議ふしぎよね…真神奇呢……How strange.
Near_GoRange_02真叫人好奇……になるわ…真令人好奇……I'm curious...
Near_BackRange_01是哪里的店呢……どこのおみせなのかしら…究竟是哪間店……Where could that shop be?
Near_BackRange_02还是放弃吧……やめとこうかな…還是算了吧……I think I'll pass.
Npc_HyruleDepthHatago007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm你带着的东西真可爱……可愛かわいらしいのをおちで…你帶的那個真可愛……Something cute there!
BoneHorse真亲近啊……なついとるのぉ…真是親近啊……It's clearly fond of you.
GoldHorse这孩子真漂亮……うつくしいじゃ…真美的馬兒……What a beautiful creature...
LargeHorse好大一匹马啊……立派りっぱうまだのぅ真棒的馬……That's a splendid horse.
Near_01这孩子真乖啊。いいじゃのう真是乖孩子啊。How sweet you are...
Near_02可别让它们着凉了……えぬようにせんとな…不能讓牠們著涼了……Need to keep 'em warm...
Near_03乖……别怕。よしよし… くのじゃ乖啊……大家冷靜下來吧。There, there. Stay calm...
Near_07嗯~真是个好清晨。ん~ いいあさじゃのう嗯~真是個清爽的早晨。Mm. A fine morning.
Near_04该歇息一下了。ひとやすみじゃ稍微休息一下吧。Time for a break.
Near_05呼……今天也告一段落。ふう… 今日きょうわりじゃの呼……今天也結束了啊。Another day down...
TerrorAnimal_00千万别凶起来啊……あらぶらんでくれ…拜託別凶起來……Please don't maul me...
TerrorAnimal_01别冲动……くんじゃ冷靜點……Easy, big guy!
TerrorAnimal_02别乱闹哦……あばれんでくれ…不要大鬧喔……It's on a rampage!
Talk_10哦?一大早就要出门吗?
需要驿站服务就去柜台那边吧。
おぉ あさからおかけですかな?
馬宿うまやど御用ごようでしたらカウンターにおまわりくだされ
哦……你一大早就要出門啦?
如果要使用驛站服務,請你到櫃檯前辦理。
Heading out? If you have any business
with the stable, they can take care of you
at the counter.
Talk_11太阳升起来了啊。たかくなってきましたな太陽高掛著呢。The sun's so high right now.
Talk_26中午会更加炎热难耐,
可要多加小心。
日中にっちゅうあつきびしくなりますので
けくだされ
白天的氣溫會變得炎熱難耐……
還請你多加小心。
Be careful out there. That afternoon heat
can be ruthless.
Talk_27夜晚会更加寒冷难耐,
可要多加小心。
よるさむきびしくなりますので
けくだされ
夜晚時會變得更加寒冷
請多加注意。
Be careful out there. That nighttime chill
can be brutal.
Talk_13抱歉……我在午休呢。
让我坐一会儿吧。
すまぬが… ひる休憩中きゅうけいちゅうでしてのぅ
すわらせてもろうてますわい
真是不好意思……我正在午休,
請讓我坐著吧。
You've caught me on my break. I need a
moment to sit down.
Talk_14天色暗了不少啊……
马儿们都很优秀,哪怕到了晚上也有一副好眼神。
だいぶくらくなってきましたな…
うまたちは優秀ゆうしゅうでな よるでもよくがきくのじゃよ
天色變暗了……
不過馬兒們都很優秀,牠們的視野都還是很清楚呢。
It might be dark, but that's no bother
to a horse. They have sharp eyes.
Even at night.
Talk_15哦……不小心就睡着了。
这大半夜的,辛苦你跑来驿站了啊。
おぉ… ついウトウトしておりましたわい
こんな夜更よふけに ようまいられましたな
哦……我不小心打起瞌睡啦,
沒想到這麼晚了,還會有客戶來。
Huh? Oh, hm. I was just resting my eyes.
It's a mite late for traveling, isn't it?
Talk_16好大的雨……
可不能让马儿们着凉了。
あめがひどいのぅ…
うまたちがえぬようにせんとな
這場雨還真大……
得注意不要讓馬兒們著涼呢。
What wretched rain... I need to make sure
the horses don't catch a chill.
Talk_17眼看就要打雷了啊……
马儿们好像也很害怕。
いまにもかみなりちそうですな…
うまたちもおびえておるようですわい
感覺隨時會打雷啊……
馬兒們看來也很害怕呢。
Looks like lightning could strike at any
minute. The poor horses are terrified.
Talk_01本以为只是谣传的骨头马
真实存在。
本以为不可能与人亲近的生物
被成功驯服……
一想到今后也能有如此有趣的邂逅,
我就倍感人生幸福啊。
うわさだとおもっておった
ほねうま実在じつざいしたり
ひとにはなつかんとおもっとったもの
なずけることができたり…
こんなたのしい出会であいが これからもあるとおもうと
きるのが たのしくなりますのぅ
我原本認為只存在於傳說中的
骨馬居然真的存在。
我一開始認為不會與人親近的生物,
其實都是可以成功馴服的……
光是想到今後也會有如此令人雀躍的邂逅,
就覺得人生真是太有趣啦。
Truly I live in a wondrous time. Skeletal
horses are not mere stories...

And creatures I thought would never get
used to people can be tamed.

When I think that there might be other
miracles I've yet to see, well... What a
time to be alive.
Talk_05嚯嚯……看看这马……
你又牵来了一匹好马啊。
ほうほう… これはまた…
立派りっぱうまれておりますなぁ
哦哦……
你又帶著一匹出色的馬過來啦!
Oho! Another wonderful horse.
Talk_06嗯……?这匹白马……

海拉鲁王族
曾有一匹美丽的纯白马匹,
这孩子说不定
也有王族白马的血统。
ん…? その白馬はくば

ハイラル王家おうけには
うつくしいしろうまがおりましてなぁ
このは もしかしたら
王家おうけ白馬はくば血統けっとうかもしれませんのぉ
嗯……?那匹白馬……

據說海拉魯王族
曾經馴養過美麗的純色白馬。
說不定這匹馬
也有著王族白馬的血統喔。
Hm... That white horse...


The Hyrulean royal family once had a
beautiful pure-white horse.

I wonder if this darling is descended from
a royal horse.
Talk_12这匹漂亮的白马真是百看不厌。
像塞尔达公主殿下一样目光凛凛呢。
いつみても うつくしい白馬はくばじゃのぅ
ゼルダ姫様ひめさまのように凛々りりしいおかおをしとるわい
真是匹百看不厭的漂亮白馬啊。
牠有著像薩爾達公主殿下一樣威風凜凜的神情呢。
I'll never tire of looking at this lovely,
snowy horse. So dignified. Just like
Princess Zelda.
Talk_07嚯,真是匹魄力十足的雄壮马儿……
这么威风的马儿可不常见啊。
ふむ なんとも雄々おおしく迫力はくりょくのあるうまじゃ…
こんなに立派りっぱうまは なかなかおらんじゃろうて
哦!這真是一匹威武又蘊含力量的馬……
這麼有威嚴的馬可不常見呢……
Hm! Now that's quite the horse... It's not
often you see such a splendid steed.
Talk_08这、这匹马……难道是……

伊波娜!?

你竟然带着那匹传说中的马……

旅行者,你之前带来骨头马时我就觉得……
你绝对不是等闲之辈。
ま まさか… そのうまは…

エポナ!?

あの伝説でんせつうまれているとは…

ほねうまれてきたときから おもっとったが
たびかた… やはりタダものではないのぅ
難、難道說那匹馬是……

伊波娜!?

真沒想到你會帶著傳說中的這匹馬過來……

你之前帶骨馬過來時,我就這麼認為了……
這位旅人,你果然不是等閒之輩啊。
N-no way... Is that horse...


Epona?!


To be accompanied by such a
legendary horse...

I thought this ever since you brought a
skeletal horse by. But this? You must be
extraordinary indeed.
Talk_23没想到能再次见到传说中的马伊波娜……

能认识旅行者先生实在有幸,
此刻我深感自己的人生愉悦至极……
またもや伝説でんせつうま エポナと出会であえるとは…

旅人たびびとさんと出会であったおかげで
わしの人生じんせい今楽いまたのしくて仕方しかたがないわい
真沒想到,我能再次見到傳說中的馬伊波娜……

幸好我遇到了旅行者,
現在真的覺得人生太有趣啦。
To think I'd see the legendary horse
Epona yet again...
You've brought a lot of joy to my life,
traveler. A lot of joy, indeed.
Talk_09哦?你驯服了骨头马啊。
外表看着很奇异,但脸还是很可爱的嘛。
おぉ ほねうまなずけておるのぅ
なりは奇妙きみょうじゃが かお可愛かわいいもんじゃて
哦!看來你馴服了骨馬啊。
雖然牠的外觀很奇特,但臉卻很可愛呢。
Ooh. This skeletal horse is remarkable.
Its appearance might be a little...unusual,
but it has the most adorable face.
Talk_24什么!居然是……金色的马!?

这不是相传100年
才能诞生一匹的稀有种吗!
真没想到我能在有生之年得以一见。

能认识旅行者先生实在三生有幸,
此刻我深感自己的人生因此愉悦至极……
なんと! 金色きんいろうま… とな!?

100ねん一度生いちどうまれるという
希少種きしょうしゅではないか!
きとるあいだれるとはのぅ

ほんに 旅人たびびとさんと出会であったおかげで
わしの人生じんせい今楽いまたのしくて仕方しかたがないわい
什麼!?居然是……金色的馬!?

我聽說那是百年
才會誕生一次的稀有品種啊!
我居然能在有生之年親眼目睹!

在我和旅行者邂逅後,
人生真的是變得十分有趣啊!
Oh my! Is that...a golden horse?!


What a rare sight! It's said that only one
is born every 100 years.

I never thought that I'd be fortunate
enough to see one in my lifetime.

Thank you, traveler. Meeting you has
made my days more lively.
Talk_25唔……这金属般的光泽……
它的毛色究竟是怎么形成的啊。
うーむ この金属きんぞくのような光沢こうたく
こいつの毛並けなみは 一体いったいどうなっておるんじゃ
唔……這個像金屬般的光澤……
牠的毛色到底是怎麼形成的呢……
Hmm. The metallic sheen is beautiful.
I wonder what causes it.
Talk_19嚯嚯!你带着个可爱的孩子啊。
下来的时候可要小心别被踢飞咯。
ほほっ 可愛かわいれておるの
りて蹴飛けとばされんようにけるのじゃぞ
呵呵,你帶著可愛的夥伴來啦?
下來的時候小心別被踢飛囉。
Oho. What a sweet darling you have
there! Just be careful when you dismount.
I hear they can be feisty.
Talk_02旅行者,
接下来你要去哪里?
如果你要前往西南边的沙漠,
那就在这里好好休息一番再去吧。
曾经在沙漠的入口也有一座驿站,
但现在已经关了。
途中虽然有驿站分站
但那里没有能住宿的地方。
たびのおかた
これからどこにかわれるのですかな?
もし南西なんせい砂漠さばくのほうにおかけになるなら
ここで しっかりからだやすめてきなされ
むかし砂漠さばくぐちにも馬宿うまやどがあったんじゃが
いま閉業へいぎょうしてまして
道中どうちゅう馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょはありますが
あそこには 宿やどはありませんのでなぁ
這位旅人啊,
你接下來想往哪邊前進呢?
如果你打算前往西南方的沙漠的話,
請你先在此好好休息一下吧。
雖然以前在沙漠入口也有間驛站,
但現在已經歇業了。
而路上的驛站分站
並沒有提供住宿服務呢。
Where are you heading now, traveler?
If you're setting out toward the desert in
the southwest, then make sure to rest
here while you can.
There used to be a stable at the entrance
to the desert, but it's long gone.
Nowadays you'll find a mini stable on
the way, but it doesn't have an inn.
Talk_20如果你要前往西南边的沙漠,
那就在这里好好休息一番再去吧。
途中虽然有驿站分站
但那里没有能住宿的地方。
もし南西なんせい砂漠さばくのほうにおかけになるなら
ここで しっかりからだやすめてきなされ
道中どうちゅう馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょはありますが
あそこには 宿やどはありませんのでなぁ
如果你打算前往西南方的沙漠的話,
請你先在此好好休息一下吧。
雖然路上有驛站分站
但那裡並沒有提供住宿服務呢。
If you're setting out toward the desert in
the southwest, then make sure to rest
here while you can.
You'll find a mini stable on the way,
but it doesn't have an inn.
Npc_HyrulePlain004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm环卡,环卡~ワッカ ワッカ~環卡,環卡~A ring, a ring!
BoneHorse咯吱咯吱的……カタカタいってる…一直喀啦喀啦的……That thing is...rattling...
GoldHorse金闪闪的……きんピカだぁ金光閃閃耶!So shiny and golden...
LargeHorse好想骑一骑……ってみたい…真想騎看看……I want a ride on that.
Near_01好想去天空之国……いつかはおそらくにに…總有一天要去天空之國……Someday I'll go up there...
Near_02不知道今天能不能看见呢~!今日きょうえるかな~!今天看得到它嗎~!I hope I can see it today!
Near_03呀~弄湿了~きゃ~ ぬれちゃう~哇~要被淋濕了~Eep! I'm gonna get wet!
Near_04能不能快点放晴呢……はやれないかなぁ…能不能早點放晴呢……?Come back out, sun...
Near_07天空之国~♪おっそらのおっくに~♪天空~之~國~♪♪Up so high in the sky!♪
Near_05呼啊~ふわあ~あ呼啊~啊……Zzz... Zzz...
Near_06天空……之国……そらの… くに天空之……國……Land...in the sky...
Talk_07啊!大哥哥,欢迎哦!あっ! おにいちゃん いらっしゃい!啊!大哥哥,歡迎你啊!Ah! Welcome, mister!
Talk_18现在天上好亮,
天空之国看起来好清楚啊!
いまはおそらあかるいから
そらくにがよくえるね!
現在的天空很明亮,
能清楚地看見天空之國呢!
There aren't many clouds right now, so
you can get a really good look at the
land in the sky!
Talk_21现在天上好亮,
就算下雨也能看清天空之国呢!
いまはおそらあかるいから
あめでも おそらくにがよくえるね!
現在的天空很明亮,
就算下雨也能清楚地看見天空之國呢!
Even with the rain, it's so bright out that
you can still see the land in the sky!
Talk_19一下雨天色便会暗下来,
这样完全看不清天空之国呢……
雨降あめふりだと くらいから
そらくにが よくえないね…
下雨讓天色很差,
我看不清楚天空之國了……
It's all dark and dreary now, so you can
barely see the land in the sky.
Talk_34现在阴云密布,
完全看不清天空之国呢……
いまくもがモクモクしてて
そらくにが よくえないね…
現在雲層很厚,
我看不清楚天空之國了……
It's so dreary out now that you can barely
see the land in the sky.
Talk_20我要去看天空之国!
不要拦着我呀——!
そらくに くんだから
邪魔じゃましちゃダメー!
我要去看天空之國,
不能阻擋我喔~!
Outta my way! I gotta go look at the
kingdom of the sky!
Talk_06下雨的时候地上很滑,
还会打雷,很危险的。
爷爷说过,
好孩子要躲雨!
大哥哥你也跟我一起到树下面去吧!
あめすべりやすかったり
かみなりちたりして あぶないから
雨宿あまやどりするんだって
おじいちゃんってたよ!
にいちゃんも 一緒いっしょしたいこーよ!
下雨天不但會打雷,
也很容易滑倒,很危險喔。
所以我爺爺說過
乖孩子要好好躲雨!
大哥哥快和我一起到樹下躲雨吧!
It's really easy to slip in the rain, and
lightning can be dangerous...

That's why my grandpa told me good kids
take shelter when it rains!

Come on, mister, let's go find a tree to
hide under!
Talk_22对不起哦,现在是好孩子该去睡觉的时间……
天空之国嘛,今天就看到这里……
明天你还会来跟我一起找
从天空之国掉下来的东西吗?
ごめんね は おやすみなさいの時間じかんなの…
そらくにるのは おしまいなの…
また 明日あしたてくれたら 一緒いっしょ
そらくに としもの さがす?
抱歉,已經到了乖寶寶的睡覺時間……
所以不能繼續看天空之國了……
明天如果你也有過來的話,
要不要一起找天空之國的遺失物啊?
It's time for good kids to go to sleep.
No more looking at the land in the sky...
because I'm a good kid...I guess.
If you come back tomorrow, will you help
me look for stuff that fell from up there?
Talk_16对不起哦,已经到该睡觉的时间啦,
所以明天再和你说哦!
我要睡得饱饱的,赶快长大,
不然就去不了天空之国啦!
ごめんね おやすみなさいの時間じかんだから
はなしは また明日あしたね!
いっぱいはや大人おとなにならないと
そらくにけないもんね!
真不好意思,我該去睡覺了,
有話明天再聊吧!
我要多睡一點,讓自己快點長大,
不然就沒辦法前往天空之國了!
Sorry, it's time to say good night. We'll
talk again tomorrow!
If I don't sleep lots and grow up quick, I'll
never be able to go to the land in the sky!
Talk_17等我长大了……一定……要去……大人おとなになったら… 絶対行ぜったいいく…んだ等我長大後……絕對要去……When I grow up...I'm going for sure...
Talk_23咦……大哥哥,我们是初次见面吧?
欢迎光临!这里是森林驿站哦!
あれ… はじめましてのおにいちゃん?
いらっしゃいませ! ここはもり馬宿うまやどだよ!
哎呀……大哥哥,我們是初次見面吧?
歡迎光臨!這裡是森林驛站喔!
Oh... Is this your first time here, mister?
Welcome! This is Woodland Stable!
Talk_29我说啊,莫非……ねえねえ もしかして…對了,該不會……Hey, I gotta know...
Talk_01大哥哥也在找
从天空之国掉下来的东西吗!?
にいちゃんも
そらくにからの としもの さがしてるの!?
大哥哥,你也在找
來自天空之國的遺失物嗎!?
Are YOU looking for stuff that fell from
the sky
too?!
Talk_24大哥哥果然也在找
从天空之国掉下来的东西吧!?
やっぱり おにいちゃんも
そらくにからの としもの さがしてるんだね!?
大哥哥,你果然也在找
來自天空之國的遺失物吧!?
You're looking for stuff that fell from the
sky
too, right, mister?
0006掉下来的东西?としもの遺失物?Fell from the sky?
Talk_26大哥哥,你不知道吗?
你看,那边天上飘着一座岛……
大哥哥也看得见吧?
にいちゃん らないの?
ほら あの おそらかんでいるしま
にいちゃんも えるでしょ?
大哥哥你不知道嗎?
你看,那個浮在天空中的島……
大哥哥也有看到吧?
You don't know?!
Look up there—there's an island floating
in the sky! You see it too, right?
Talk_31像这样看着天空的时候,
我看到过有很大的箱子从那座岛上掉下来哦!
こうやって おそらてるとね あのしまから
おおきな はこちてくることがあるの!
像這樣看著天空時,
有時候會看到有好大的箱子從那座島掉下來喔!
Sometimes when I'm looking at the sky,
a big box falls down from that island!
Talk_27就是从天上掉下来的箱子啊!
大哥哥,你肯定没有好好听我说话!
そらから ちてくる はこのことだよ!
にいちゃん わたしはなし ちゃんといてないでしょ!
就是從天空掉下來的箱子啦!
大哥哥你根本沒仔細聽我說話吧!
I told you already! Weren't you listening?
I'm talking about the boxes that fall from
the sky!
Talk_32就像这样看着天空的时候,
突然就有一个很大的箱子“咚”的一声掉下来了!
こうやって おそらてるとね
おおきなはこが どーんってちてくるのよ!
像這樣看著天空的時候,
就會有好大的箱子咚~地掉下來喔!
When I'm looking at the sky like this,
sometimes these big boxes come
craaashing down!
Talk_30啊,那边!快看快看!あっ ほら! てみて!啊!就是那個!你看你看!Ah, there! Look, look!
Talk_03看到了吧?不是有箱子从天上掉下来嘛。
那肯定是天上的人弄丢的!
我呀,一直相信天上有天空之国呢。
我有个梦想,就是去云彩上面的天空之国,
和那里的动物们玩耍!
可我还是个小孩子,
大人不让我去太远的地方。
ね? おそらからはこちてきたでしょ?
アレ 絶対ぜったいそらひととしものだよ!
わたしね ずっと おそらくにがあるってしんじてたの
くもうえの おそらくにって
動物どうぶつさんたちとあそぶのが わたしゆめなのよ!
でもわたしは まだちいさいから
とおくには っちゃいけないんだって
我問你喔~有箱子從天空掉下來對吧?
我覺得那一定是天空人的遺失物!
我一直以來都相信有天空之國的存在。
我的夢想就是前往雲端上的天空之國,
然後和那邊的動物們玩耍!
不過我的年紀還小,
所以有被叮囑過不能跑太遠喔。
And that means a sky person's gotta be
dropping them!
I always knew there was a kingdom in the
sky, and I've always dreamed of going up
there to play with all the sky animals!
But I'm still little, so I'm not allowed to go
too far away...
Talk_08我也好想快点长大,
长成像大哥哥一样的大人~
わたしはやくおにいちゃんみたいな
大人おとなになりたいなぁ
我也好想快點變成
像大哥哥一樣的大人喔。
I wanna hurry and be all grown up like
you, mister. Then I can go up there!
Talk_09也不知道天上还会不会掉箱子下来。
天空上是什么样子的呢?
唉~要是我也能去天空之国就好啦。
那样我就能和动物们一起玩耍了!
また おそらから はこ ちてこないかなぁ
そらうえは どうなってるのかなぁ
あ~あ わたしもおそらくにけたらいいのに
そしたら おそらくににいる 動物どうぶつさんとあそぶんだ!
不知道還會不會有箱子從天空掉下來。
天空上面究竟是什麼樣子呢。
唉~要是能去天空之國那就好囉,
這樣我就能跟天空之國的動物們一起玩耍了!
I wonder if another box will fall from the
sky... What do you think it's like up there?

*sigh* I hope I can go there someday.
I wanna play with all the sky animals!
0007再见じゃあね再見Gotta go.
Talk_04那就算啦!
我自己去找从天空之国掉下来的东西
いいもーん
そらくにとしものさがすんだから!
那就算囉~
我自己去找來自天空之國的遺失物
Fine, then! Looking for stuff that fell from
the sky
is more fun by myself anyway!
Talk_10那就再见啦!
等我长大之后,到天空之国再会吧!
じゃあまたね!
わたしがおっきくなったら おそらくにおうね!
再見囉!
等我長大後,就在天空之國再會吧!
I'll see you later, then! Once I'm all
grown up, let's meet again in the
kingdom of the sky!
Talk_15如果攒上好多池塘对面的那种很大的气球
是不是就能飞上天空了呢?
いけこうにある おおきい風船ふうせんなら
沢山集たくさんあつめれば おそらにいけるのかなぁ
如果收集很多池塘對面那種大大的氣球
是不是就能飛上天空了呢?
Do you think you could go into the sky if
you had lots of big balloons like the one
on the other side of the pond?
Npc_HyrulePlain005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm可真会打扮……シャレたものをつけてますのぅ你裝著很時髦的東西呢。Well, isn't that fancy?
BoneHorse这也太奇特了……なんと面妖めんような…真是奇特……What a strange mount.
LargeHorse真亲近啊……なついとるのぉ…真是親近啊……It's clearly fond of you.
GoldHorse这孩子真漂亮……うつくしいじゃ…真美的馬兒……What a beautiful creature...
Near_02没事吧……大丈夫だいじょうぶかのぅ…他應該沒事吧……?I hope they're all right...
Talk_1023哎哟哟,这么大的雨,
您可真有精神。
おやおや こんなあめなか
せいがでますなぁ
哎呀,下雨天你還出門,
真是拼命啊。
My, even the rain isn't enough to slow
you down, I see.
Talk_1020哎哟,这么早
就要出门吗?
おや こんな朝早あさはやくから
かけでございますかいのぅ?
哎呀,
這麼一大早你就要出門了嗎?
Oh, setting out this early, are we?
Talk_1022哎哟,快到怪物们四处游荡的时间了,
您还要出门吗?
おや そろそろ魔物まもの徘徊はいかいする時間じかんだというのに
かけでございますかいのぅ?
哎呀,差不多是怪物開始徘徊的時間了,
你還要出門嗎?
The monsters are out on the prowl around
now, and you're still setting out?
Talk_1024哎哟,都这么晚了,
您还要出门吗?
おや もうこんな時間じかんだというのに
かけでございますかいのぅ?
哎呀,已經這麼晚了,
你還要出門嗎?
My, setting out at this hour? Not much of
a sleeper, are you?
Talk_1021哎哟,
您这是要出门吗?
おや これはこれは
かけでございますかいのぅ?
哎呀,
你要出門了嗎?
Oh, do my eyes deceive me? Or do you
plan on setting out?
Talk_1010难不成您也要去鼓隆城?

这样的话,您可要小心那些
拿着奇怪岩石的鼓隆族。
もしや まえさんも ゴロンシティへ?

でしたら みょういわったゴロンぞくには
くだされ
難道……你也要前往鼓隆城?

那請你要小心
那些拿著奇怪岩石的鼓隆族喔。
I take it you're also headed to Goron City.


This may be an odd warning, but do try to
watch out for Gorons with strange rocks.
Talk_1011老夫看您像是个经验颇丰的旅行者,
或许用不着老夫多嘴……
不过,如果您也要往鼓隆城去的话,
记得小心那些拿着奇怪岩石的鼓隆族。
たところ旅慣たびなれているご様子ようす
大丈夫だいじょうぶだとはおもいますが…
まえさんも シティ方面ほうめんくなら
みょういわったゴロンぞくにはおけくだされ
你看來富有旅行經驗,
所以應該沒問題……
但如果你也要前往鼓隆城的話,
還請小心那些拿著奇怪岩石的鼓隆族。
You look like an experienced traveler, so
you'll probably be fine, but...

If you're also headed to Goron City, be
careful of Gorons with strange rocks.
0010“您也”?まえさんも?「你也要」?Also?
Talk_1012其实,沿着这个山道的上坡路往鼓隆城方向走,
会途经一家餐厅
老夫之前向过路的旅行者推荐过那家餐厅,
却迟迟不见那人回来……
希望那位旅行者
没有遇上什么麻烦……
じつは この山道やまみちをシティ方面ほうめんにのぼったところ
レストランがあるんですじゃ
ずいぶんまえたびのおかたをご案内あんないしたんですが
まったかえってこられる気配けはいがありませんでな…
へんなトラブルに
まれてなければ いいんじゃが…
從這條山路往鼓隆城的方向爬一小段路後,
能看見一間餐廳
很久之前,有位旅人來問我前往餐廳的路,
但他卻到現在都還沒回來……
我希望
他別被捲進什麼麻煩事裡了……
There's a restaurant up this mountain
path toward the city.

I pointed a traveler in that direction quite
some time ago, but there's been no sign
of them coming back.
It's hard not to imagine they've gotten
into some sort of trouble...
Talk_1016其实,沿着这个山路向上,
往鼓隆城方向走的路上有一家餐厅
老夫之前向过路的旅行者介绍过那家餐厅,
但却迟迟不见那人回来……
老夫怕那位旅行者在半路遇到了麻烦,
担心得夜不能寐……
じつは この山道やまみちをシティ方面ほうめんにのぼったところ
レストランがあるんですがの
ずいぶんまえたびのおかたをご案内あんないしたんですが
まったかえってこられる気配けはいがありませんのじゃ…
なにかトラブルにでもまれてやしないかと
不安ふあんよる寝付ねつけませんでなぁ…
從這條山路往鼓隆城的方向爬一小段路後,
能看見一間餐廳
很久之前,有位旅人來問我前往餐廳的路,
但他卻到現在都還沒回來……
我很擔心他是不是被捲進什麼麻煩事裡了,
這讓我晚上都睡不好啊……
There's a restaurant up this mountain
path toward the city.

I pointed a traveler in that direction quite
some time ago, but there's been no sign
of them coming back.
I've been so worried about what could
have happened that I've hardly been able
to sleep at night...
Talk_1015您也要小心那些
拿着奇怪岩石的鼓隆族啊。
まえさんも みょういわったゴロンぞくには
けくだされ
你也要小心那些
拿著奇怪岩石的鼓隆族喔。
So just try to give a wide berth to any
Gorons you might see with strange rocks.
0011奇怪岩石?みょういわ奇怪岩石?Strange rocks?
Talk_1013鼓隆族原本
是非常温和且勤劳能干的部族。
可最近有的鼓隆族年轻人,不仅压根不工作,
甚至还欺骗过路的旅行者……
听受害的旅行者说,
那些鼓隆族们似乎拿着奇怪岩石……
ゴロンぞくというのは
元々もともと とても温厚おんこうはたらもの部族ぶぞくなんですが
最近さいきん若者わかものまったはたらかなくなったばかりか
旅人たびびとをだますやからなんかもいるようで…
被害ひがいにあった旅人たびびとはなしによると
そのゴロンぞくたちは みょういわっていたとか…
鼓隆族原本應該是
個性溫厚且勤於工作的部族才對。
但最近有些年輕的鼓隆族
不但不努力工作,甚至還會欺騙旅行者……
根據受害旅行者的說法,
那些鼓隆族好像都拿著奇怪岩石……
The Gorons are typically so gentle
and hardworking.

But lately it seems the young ones have
stopped working altogether, and some
are even playing tricks on travelers...
I met one injured traveler who told me
that the Gorons in question all carried
"strange rocks."
Talk_1018虽然老夫不太清楚详情经过,

可守护旅行者们的安全,也是驿站的义务,
所以总忍不住会担心啊。
わしらも くわしくはわからんのですが

旅人たびびとさんたち安全あんぜんを おまもりするのも
馬宿うまやど役目やくめですので 心配しんぱいなんですじゃ
雖然我也不太清楚,

但守護旅行者的安全也是驛站的責任,
所以我一直很擔心這件事啊。
I don't really know what this all means...


But it's the duty of a stable to keep its
guests safe, so I can't help but worry.
Talk_1019您也要小心那些
拿着奇怪岩石的鼓隆族啊。
まえさんも みょういわったゴロンぞくには
けくだされ
你也要小心那些
拿著奇怪岩石的鼓隆族喔。
So if you also plan to go to the city, watch
out for Gorons with strange rocks.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1014守护旅行者们的安全也是驿站的义务,
如果您有正在烦恼的事情,可以随时再来。
旅人たびびとさんたち安全あんぜんをおまもりするのも 馬宿うまやど役目やくめ
なにこまったことがあったら またおくだされ
守護旅行者的安全也是驛站的責任,
如果你遇到了什麼困難,歡迎再次來訪本站。
It's a stable's duty to keep travelers safe,
so if you ever find yourself in any trouble,
don't be shy about coming to us.
Near_03需要问路就来找老夫吧。道案内みちあんないならおまかせくだされ想問路,找我就對了!Looking for directions?
Talk_2001这么晚了,
您还要出门吗?
まさか こんな夜更よふけに
かけですかいのぅ?
已經三更半夜了,
難道你還要出門嗎?
You don't really plan on going out and
about this late at night, do you?
Talk_2002哎哟,这么早,
您现在就要出门吗?
おや こんな時間じかん
もう おかけですかいのぅ?
哎呀,
你這麼早就要出門啦?
Setting out so early?
Talk_2000来这个驿站的客人,大多是朝鼓隆城
或是卓拉领地、海拉鲁城堡进发的旅行者。
老夫在这里负责
给旅行者们带路。
您有正在烦恼的事情吗?
この馬宿うまやどは ゴロンシティやゾーラのさと
ハイラル城方面じょうほうめんかう旅人たびびとさんがおおいですので
ワシはここで旅人たびびとさんの
道案内みちあんないをさせてもろとるんですわい
なにかおこまりのことでもありましたかのぅ?
有很多旅行者會經由這間驛站
前往鼓隆城、卓拉領地或海拉魯城堡。
而我是在這
幫旅行者指引方向的。
你需要什麼幫助嗎?
Most of the travelers who stop by our
stable are headed toward Goron City,
Zora's Domain, or Hyrule Castle.
Guiding them to wherever they're going
is one of my roles here.

Is there anywhere I can guide you?
Talk_2010如果您想知道去鼓隆城或是卓拉领地、
海拉鲁城堡的路,尽管问老夫就是。
ゴロンシティやゾーラのさと ハイラル城方面じょうほうめんへの
道案内みちあんないなら ワシにまかせてくだされ
如果你想前往鼓隆城、卓拉領地或海拉魯城堡,
問我準沒錯!
If you want to be shown the way to
Goron City, Zora's Domain, or Hyrule
Castle, just say the word.
0006想去鼓隆城ゴロンシティへのかた詢問前往鼓隆城的方法Where's Goron City?
Talk_2011您想去鼓隆城的话,
沿着山路径直向上走就是了。
鼓隆族是个温和勤劳的部族。
那里有阿沅队的矿石直销处
会以超常低价
贩卖采掘的矿石……
虽说不久前,由于奇怪岩石在市场上流通,
鼓隆族的情况变得很奇怪,
但现在似乎已经完全恢复正常了,
您可以放心出行。
ゴロンシティなら やまつづみち
ずーっとのぼったさきにありますわい
ゴロンぞく温厚おんこうはたらもの部族ぶぞくでして
ユンぐみさんの鉱石直売所こうせきちょくばいじょでは
採掘さいくつした鉱石こうせき
破格はかく値段ねだん販売はんばいしているとか…
ちょっとまえまでは みょういわ出回でまわって
ゴロンぞくたちの様子ようすがおかしかったんじゃが
いまはすっかり 元通もとどおりみたいですでのぅ
安心あんしんしておきなされ
你想去鼓隆城的話,
沿著這條通往山區的道路一直走就行了。
居住在那的鼓隆族,是性格溫厚且勤勞的部族。
據說在阿沅隊的礦石直銷所那,
還能以特別的價格
買到他們開採出來的礦石呢……
雖然前陣子出現了一種奇怪的岩石,
讓鼓隆族變得有些不正常。
但目前已經恢復原狀了,
還請你放心前去。
If you proceed up the mountain path,
you'll find Goron City at the very end of
your climb.
The Gorons are wonderful folks, and just
wait until you see the prices on the ores
at YunoboCo's mineral market!
They had some recent trouble with these
strange rocks that made them act up a
little, but that's all over now.
The Gorons are back to their welcoming
selves, so go ahead and pay them a visit.
Talk_2015给旅行者们带路是老夫的工作,
不必客气,尽管来问路吧。
道案内みちあんないがワシの仕事しごとですでなぁ
遠慮えんりょなくいてくだされ
我的工作就是替旅人指引道路,
請你不用客氣,盡量問吧。
If you're looking for directions, just ask.
It is my job, after all.
0007想去卓拉领地ゾーラのさとへのかた詢問前往卓拉領地的方法Where's Zora's Domain?
Talk_2012您想去卓拉领地的话,
沿着河流往上游方向一直走就可以了。
当您在远处看到卓拉族的蓝色大门
熠熠生辉的轮廓时,就说明离领地不远了。
ゾーラのさとなら 川沿かわぞいを川上かわかみかって
ずーっとあるいていくといいですじゃ
あおかがやく ゾーラぞくもんえてきたら
さとまではもう一息ひといきですでのぅ
你想去卓拉領地的話,
只要沿著這條河川一直往上游走就行了。
當你見到卓拉族那閃亮蔚藍的大門後,
再走一下就能抵達卓拉領地了。
If you want to get to Zora's Domain, your
best option is to follow the river upstream.

You'll know you've nearly made it when
you see the shiny blue entrance gate.
Talk_2013不过,现在卓拉族
似乎正为淤泥所烦扰。
详细的事情
老夫也不是很清楚。
这里以东的山麓驿站
是离卓拉领地最近的驿站了,
那里的驿站主人
或许会知道具体发生了什么事。
じゃがいまは ヘドロっちゅうもんが
ゾーラぞくなやませとるといとります
それ以上いじょうのことは
ワシも よくわかりませんが
ここよりひがし位置いちする山麓さんろく馬宿うまやど
ゾーラのさと一番いちばんちか馬宿うまやどですので
そこのあるじなら
なにっているかもしれませんのぅ
但我聽說目前有種
叫淤泥的東西讓卓拉族很傷腦筋。
至於詳細到底是怎麼回事,
我也不太清楚。
從這裡往東的山麓驛站
是離卓拉領地最近的驛站,
或許那邊的站長會知道些什麼。
I hear that the Zora are dealing with this
strange, falling sludge right now.

Though I'm afraid I don't know much
about it myself.

There's a stable out east near Zora's
Domain—Foothill Stable.

Maybe the proprietor there can tell you
more about what's going on.
Talk_2014听说之前
烦扰了卓拉族一段时间的那些淤泥,
现在都消失得干干净净,
老夫也松了一口气。
ゾーラぞくなやませとりました
ヘドロっちゅうもんも
きれいさっぱりなくなったと きましたので
ワシもホッとしておるのですわい
我聽說前陣子
讓卓拉族傷透腦筋的淤泥,
目前已經完全清理乾淨了。
這下子我也可以放心啦!
By the way, that sludge that was troubling
the Zora is completely gone. I'm sure
they're even more relieved than I am.
0008想去海拉鲁城堡ハイラル城方面じょうほうめんへのかた詢問前往海拉魯城堡的方法Where's Hyrule Castle?
Talk_2016以飘浮在空中的海拉鲁城堡为标志,
沿着这条路一路向西,
就能走到海拉鲁城堡所在的
中央海拉鲁地区。
老夫年轻的时候,那座城堡真的非常美丽,
可现在竟然变成了那种不祥的模样……
有传闻说公主殿下还留在城内,
也不知是真是假。
如果传闻是真,只能祈愿公主平安无事了。
かんだハイラルじょう目印めじるしにしながら
この街道かいどう西にし方面ほうめんみちなりにすすんでいくと
ハイラルじょうがある 中央ちゅうおうハイラルエリアに
でれますわい
ワシがわかいころは ほんにうつくしいしろじゃったが
いまや あんな禍々まがまがしい姿すがたに…
姫様ひめさまが まだしろのこされとるかもしれんと
きましたが
もし本当ほんとうはなしなら ご無事ぶじいのるばかりですじゃ
你可以將浮在空中的海拉魯城堡當成路標,
並沿著這條道路往西方前進。
這樣就能抵達
海拉魯城堡所在的中央海拉魯區域。
我還年輕的時候,那真是一座漂亮的城堡,
沒想到現在外觀居然變得這麼不祥……
我聽說公主殿下
目前還困在城裡,
真希望公主殿下能平安無事啊。
Continue west along this road, keeping
your eye on the floating Hyrule Castle...

You'll find yourself in the middle of
Central Hyrule looking up at it before
you know it.
It was a truly beautiful castle once, but
now it looks so sinister...

I've heard rumors that the princess might
still be sealed away in there.

Whether that's true or not, I'll still be
praying for her safety.
0009再见さようなら再見Goodbye.
Talk_2017夜里出没的怪物会增加,
在驿站休息过后再继续赶路如何?
よる魔物まものえますゆえ
かったら馬宿うまやどやすまれてきませんかな?
晚上外頭的怪物會變多,
你要不要先到驛站休息一會呢?
There are more monsters out at night.
If you're feeling tired, why not rest until
morning at our stable?
Near_04真可爱啊~可愛かわいいの~真可愛啊~What a dear...
Talk_2100孙女的睡脸果然很可爱~やはり まご寝顔ねがお可愛かわいいの~孫女的睡臉真是可愛啊~There's nothing cuter than the sleeping
face of my granddaughter.
Talk_2101哎哟,失礼了,
如果是想问路的话,请您等到早上再来。
这孩子是老夫的孙女,
打小就对天空有无穷无尽的兴趣。
自从天地异变,天上出现岛屿以后,
她更是每天都在仰望天空了。
等这孩子长大了,她会不会像调查队的队员们一样
在世界的各处旅行呢……
我想着这些事情,
不知怎的,就想来看看她睡着时的脸了。
おっと 失礼しつれいしました
近辺きんぺん道案内みちあんないでしたら あさまでおくだされ
このはワシの孫娘まごむすめなんですが
むかしっからそら興味きょうみきぬようで
天変地異てんぺんちいこって そらしまあらわれてからは
毎日まいにち そらばかり見上みあげとるんですじゃ
このおおきくなったら 調査隊ちょうさたい方々かたがたのように
世界せかいたびするようになるんじゃろうか…
なんておもうとったら
寝顔ねがおたくなりましてなぁ
哎呀,不好意思。
如果想要問附近的路,還請你等到早上再問。
這孩子是我的孫女,
他從以前就對天空十分有興趣。
自從天地異變,空中出現島嶼後,
他就每天一直仰望著天空。
等他長大後,應該也會像調查隊的各位一樣,
踏上探索這個世界的旅途吧……
只要想到這件事,
就會想要好好欣賞他的睡臉呢。
Oh, excuse me. If you would like me to
show you around the area, I'd ask you
to please wait until morning.
This little girl is my granddaughter. She's
been fascinated by the sky ever since she
was able to lift her head.
Since the Upheaval, her eyes and
imagination have been fixed on those
islands floating up there.
Maybe when she grows up, she'll be like
those researchers and travel the world,
chasing her passions...
It's funny—when I dream of her future,
I can't help but want to spend time with
her now.
Talk_2111非常抱歉,如果您想问路的话,
可以等到早上再来吗?
这孩子是老夫的孙女,
打小就对天空有无穷无尽的兴趣。
自从天地异变,天上出现岛屿之后,
她更是每天都在仰望天空了。
等这孩子长大了,她会不会像调查队的队员们一样
在世界的各处旅行呢……
我想着这些事情,
不知怎的,就想来看看她睡着时的脸了。
すみませんが 近辺きんぺん道案内みちあんないでしたら
あさまでおくださいますかのぅ?
このはワシの孫娘まごむすめなんですが
むかしっからそら興味きょうみきぬようで
天変地異てんぺんちいこって そらしまあらわれてからは
毎日まいにち そらばかり見上みあげとるんですじゃ
このおおきくなったら 調査隊ちょうさたい方々かたがたのように
世界せかいたびするようになるんじゃろうか…
なんておもうとったら
寝顔ねがおたくなりましてなぁ
不好意思。
可以請你等到早上再和我問附近的路嗎?
這孩子是我的孫女,
他從以前就對天空十分有興趣。
自從天地異變,空中出現島嶼後,
他就每天一直仰望著天空。
等他長大後,應該也會像調查隊的各位一樣,
踏上探索這個世界的旅途吧……
只要想到這件事,
就會想要好好欣賞他的睡臉呢。
Sorry, but if you'd like me to show you
around the area
, could you please wait
until morning?
This little girl is my granddaughter. She's
been fascinated by the sky ever since she
was able to lift her head.
And since the Upheaval, her eyes and
imagination have been fixed on those
islands floating up there.
Maybe when she grows up, she'll be like
those researchers and travel the world,
chasing her passions...
It's funny—when I dream of her future,
I can't help but want to spend time with
her now.
Talk_2112淋着雨说话恐怕有些不妥,
您方便移步到树下再谈吗?
あめなかばなしも なんですので
ちょいと したにでもいきませんかのぅ?
我們別在雨中聊吧,
要不要先到樹下再繼續說?
I'm always happy to talk, but would it be
all right if we moved this conversation
under a tree and out of the rain?
Near_100也不知这雨要下到几时……やまんのぅ…雨一直下個不停啊……It's not letting up...
Near_101可真受不了……こりゃたまらん這真是太……I swear, this weather...
Npc_HyrulePlain006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00前往死亡之山的路线该怎么办好呢……
说到山,那果然还是得有激情啊~
デスマウンテンへのルート どうすっかなぁ…
やっぱやまっつったら パッションだよなぁ
要走哪條路前往死亡之山呢……
說到登山,還是應該選擇熱情吧。
How's a guy supposed to pick a path to
Death Mountain? A trek up a mountain
should be a red-hot adventure.
Talk_01前往死亡之山的路线该怎么办好呢……
说到山,那果然还是得有激情啊~
要是有个池塘深处的那种气球
就超燃激情了,不过这应该是奢望吧……
デスマウンテンへのルート どうすっかなぁ…
やっぱやまっつったら パッションだよなぁ
いけおくにあるような気球ききゅうでもあれば
げきアツパッションなんだけど 無理むりだよなぁ…
要走哪條路前往死亡之山呢……
說到登山,還是應該順從熱情吧?
如果我也有個池塘深處的那種氣球
就熱情無比了。可惜我沒有啊……
How's a guy supposed to pick a path to
Death Mountain? A trek up a mountain
should be a red-hot adventure.
If I had a balloon like the one on the other
side of the pond, that'd spice things up a
bit. Fat chance of that though.
0000激情?パッション?熱情?Red hot?
Talk_02哎哟,怎么回事啊,小哥?
这是偷听我的激情呢?
要说到激情,
当然就是激情啦。
おっとなんスか おにーさん
おれのパッションぬすきッスか?
パッションっつったら
パッションッスよ
哎呀,這位大哥,
你在偷聽我的熱情嗎?
你問我熱情是什麼?
熱情就是熱情啊。
What's that? Did the fiery passion of my
monologue catch your ear?

Well, red hot is as red hot does,
my friend.
Talk_06以前这一带因为死亡之山喷火,
熔岩激情全开哦。
现在已经冷却固化,
还建成了走起来好方便的新道路
说实话真是没激情啊……

而从这里往东的山麓驿站出发
攀爬死亡之山的路线呢,就是旧道路,
途中还布满了怪物,

所以是高风险又超激情啊!

可是……
我的身手就没什么激情了……
以前いぜんこのあたりは デスマウンテンが
噴火ふんかして 溶岩ようがんパッション全開ぜんかいだったんスけど
もうかたまっちゃったうえ
あるきやすい新街道しんかいどう までできちゃって
正直しょうじき ノーパッションなんッスよ…

かたや ここからひがしにある山麓さんろく馬宿うまやどから
デスマウンテンにのぼるルートは
旧街道きゅうかいどう魔物まものだらけなんスけど

そのぶんハイリスクで ちょうパッションなんッスよ!

…でもおれ
うでっぷしはノーパッションなんッスよねぇ…
以前死亡之山還在噴火,
所以這附近都是超熱情的熔岩。
但現在熔岩不但都已經冷卻凝固,
還因此成為一條方便行走的新道路了……
但老實說,這樣一來就毫無熱情了啊……

不過,還有一條從東方山麓驛站
前往死亡之山的路線。
那是條老舊的道路,也充滿了大量怪物。

所以走那條路的話就會超危險超熱情的啊!

但是……
我的身手可說是毫無熱情啊……
So a while back, Death Mountain was
super active—we're talking full-force,
non-stop, red-hot lava.
But now the lava's all cooled down and
hardened. It's even—ugh, I hate to say
it—made a new road that's easy to walk!
And ease, my friend, is the opposite of
the "red hot" lifestyle.

Now the route going up Death Mountain
from Foothill Stable to the east, on the
other hand...
That's an old, dangerous road absolutely
crawling with monsters.

That's what I call RED HOT!


But, uh...my muscles aren't exactly ready
to take the heat right now, so that makes
my decision more complicated.
Talk_21以前这一带因为死亡之山喷火,
熔岩激情全开哦。
现在已经冷却固化,
还建成了走起来好方便的新道路
说实话真是没激情啊……

而从这里往东的山麓驿站出发
攀爬死亡之山的路线呢,就是旧道路,
途中还布满了怪物,
所以是高风险又超激情啊。
可是……
我的身手就没什么激情了……
以前いぜんこのあたりは デスマウンテンが
噴火ふんかして 溶岩ようがんパッション全開ぜんかいだったんスけど
もうかたまっちゃったうえ
あるきやすい新街道しんかいどう までできちゃって
正直しょうじき ノーパッションなんッスよ…

かたや ここからひがしにある 山麓さんろく馬宿うまやどから
デスマウンテンにのぼるルートは
旧街道きゅうかいどう魔物まものだらけなんスけど
そのぶんハイリスクで ちょうパッションなんッスよ
…でもおれ
うでっぷしはノーパッションなんッスよねぇ…
以前死亡之山還在噴火,
所以這附近都是超熱情的熔岩。
但現在熔岩不但都已經冷卻凝固,
還因此成為一條方便行走的新道路了……
但老實說,這樣一來就毫無熱情了啊……

不過,還有一條從東方山麓驛站
前往死亡之山的路線。
那是條老舊的道路,也充滿了大量怪物。
所以走那條路的話就會超危險超熱情的啊!
但是……
我的身手可說是毫無熱情啊……
So a while back, Death Mountain was
super active—we're talking full force,
non-stop, red-hot lava.
But now the lava's all cooled down and
hardened into a new road that's super
easily walkable.
And there's nothing red hot about
"easily walkable"!

Now on the other hand, the route
going up to Death Mountain from
Foothill Stable...
That's an old, dangerous road absolutely
crawling with monsters. If you're looking
for "red hot," that's where to find it.
Thing is...my muscles aren't exactly ready
to take the heat, so that makes my
decision more complicated.
Talk_11抱歉说了这么一长串,
夜已经深了,我就此告辞……
長話ながばなししてもうわけないッス
もう よるおそいんでおれはこれで…
不好意思和你聊太久了,
時間已晚,我先告辭了……
Sorry, didn't mean to talk for so long. It's
already late, so I better get myself to bed.
Talk_12啊,抱歉说了一长串,
今天就先睡吧,明天再想。
あっ 長話ながばなし もうわけないッス
もう今日きょうて また明日考あすかんがえるッス
啊,不好意思和你聊太久了,
今天就先睡覺,明天再繼續煩惱吧……
Didn't mean to ramble on so long. Time
for me to get some shut-eye so I can
think over my decision tomorrow.
Talk_13啊,抱歉说了一长串,
总之先填填肚子再慢慢想吧。
あっ 長話ながばなし もうわけないッスね
とりまはらごしらえでもして ゆっくりかんがえるッス
啊,不好意思和你聊太久了,
我先去填飽肚子後,再繼續思考吧。
Ah, sorry, didn't mean to talk so long.
Time for me to have a good meal and
recharge my brain.
0006不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_05该选没激情的森林驿站路线
还是超激情的山麓驿站路线呢……
ノーパッションで もり馬宿うまやどルートか
ちょうパッションで 山麓さんろく馬宿うまやどルートか…
該選擇毫無熱情的森林驛站路線,
還是超級熱情的山麓驛站路線呢……?
I could take the sedate Woodland Stable
route...or I could take the Foothill Stable
route for a fiery adventure...
Talk_09话说回来,那个好酷的气球
到底是谁的啊?
しっかし あのイケてる気球ききゅう
だれんだろ?
說起來,那個超帥的氣球
到底是誰的啊?
But the real question right now is who
does that snazzy balloon belong to?
Talk_07这一带的熔岩已经彻底冷却,
森林驿站路线毫无激情。
果然还是该选东边怪物遍布的
超激情山麓驿站路线吗……
可是……
我的身手很没激情啊……
このあたりの溶岩ようがんっちゃって
もり馬宿うまやどルートは ノーパッションだし
やっぱり 魔物まものだらけでちょうパッションな
ひがし山麓さんろく馬宿うまやどルートッスかねぇ…
でもおれうでっぷしは
ノーパッションなんッスよねぇ…
這附近的熔岩都已經冷卻凝結,
所以森林驛站路線根本毫無熱情了啊。
看來還是走充滿大量怪物,
超熱情的東方山麓驛站路線比較好嗎……
但是……
我的身手可說是毫無熱情啊……
The lava around here has completely
cooled, so the Woodland Stable route
lacks the fiery passion I crave.
Maybe I should take the monster-laden
Foothill Stable route to the east, just to
give my journey a little more spice...
I'm, uh...just not sure my muscles are
quite ready to feel the burn. This is a
tough call to make!
Talk_10这一带的熔岩已经彻底冷却,
森林驿站路线毫无激情。
果然还是该选东边怪物遍布的
超激情山麓驿站路线吗……
可是……
我的身手很没激情啊……
要是有个池塘深处的那种气球
就超燃激情了啊。
このあたりの溶岩ようがんっちゃって
もり馬宿うまやどルートは ノーパッションだし
やっぱり 魔物まものだらけでちょうパッションな
ひがし山麓さんろく馬宿うまやどルートッスかねぇ…
でもおれうでっぷしは
ノーパッションなんッスよねぇ…
いけおくにあるような気球ききゅうでもあれば
げきアツパッションなんッスけどね
這附近的熔岩都已經冷卻凝結,
所以森林驛站路線根本毫無熱情了啊。
看來還是走充滿大量怪物,
超熱情的東方山麓驛站路線比較好嗎……
但是……
我的身手可說是毫無熱情啊……
如果我也有個池塘深處那的氣球
就熱情無比了啊。
The lava around here has completely
cooled, so the Woodland Stable route
lacks the fiery passion I crave.
Maybe I should take the monster-laden
Foothill Stable route to the east, just to
give my journey a little more spice.
I'm, uh...just not sure my muscles are
quite ready to feel the burn.

But if I had a balloon like the one
across the pond, that might be my
red-hot remedy to this dilemma!
Talk_15话说,我差不多没激情了,
就此告辞……
ってか そろそろパッションれなんで
おれはこれで…
是說,我的熱情快燃燒殆盡了,
就先失陪囉……
Anyway, the embers of my soul are
starting to run a little cool, time to
sleep and fire them back up again.
Talk_16话说,我的激情也快到极限了,
今天就先睡吧,明天再想。
ってか そろそろパッションも限界げんかいなんで
もう今日きょうて また明日考あすかんがえるッス
是說,我的熱情已經瀕臨極限了,
今天我就先去睡覺,明天再繼續考慮吧。
One can only remain red-hot for so many
hours a day. Time for bed so I can burn
bright tomorrow.
Talk_17总之先填填肚子
再慢慢想吧。
とりあえず はらごしらえでもして
ゆっくりかんがえるッス
總之,我先去填飽肚子
再好好思考吧。
For now, I'm going to chew things over
with a nice meal.
Talk_1100该选没激情的森林驿站路线……
还是超激情的山麓驿站路线呢……
ノーパッションで もり馬宿うまやどルートか…
ちょうパッションで 山麓さんろく馬宿うまやどルートか…
該選擇毫無熱情的森林驛站路線呢……
還是超級熱情的山麓驛站路線呢……?
The dull 'n' drab Woodland Stable route...
or the red-hot Foothill Stable route...
Talk_1110哎哟……

难得我都快睡着了,有什么事啊?
偷听我的激情吗?
んぉっと…

せっかくウトウトしてたのに なんスか?
おれのパッションぬすきっすか?
嗯……

我好不容易打瞌睡打得正舒服耶……
你是來偷聽我的熱情嗎?
Wha?


I was finally nodding off, what is it?
You wanna know what it means to be
red hot?
Talk_1120话说,我想要补充激情啊,
可以放我去睡觉吗?
ってか パッションチャージしたいんで
かせてもらっていいッスかね?
是說,我想繼續補充熱情了,
可以讓我睡了嗎?
Look, it takes sleep to burn so bright, so
will you let me recharge for a bit?
Talk_1111明天一定……明日あしたこそは…明天我一定要……Come back tomorrow...
Talk_1130真是……
难得我都快睡着了……
就那么在意我的激情吗?
んもぅ……
せっかくウトウトしてたのに…
そんなに おれのパッションがになるんスか?
嗯……
我好不容易快睡著了耶……
你就那麼在意我的熱情嗎?
Ngh... I was finally nodding off...


You must REALLY wanna learn about the
red-hot lifestyle.
Near_00真不错啊,那个气球……いいなぁ あの気球ききゅう那個氣球讓我好羨慕喔……I wish I had that balloon...
Near_01选哪边好呢……どっちにすっかなぁ…該選哪條路才好呢……How do I choose?
Talk_18喂喂,这什么情况啊!

总之先让我去个
淋不到雨的地方啊!
ちょ なんスか なんスか!

とりま あめたらないとこに
かせてもらいたいッス!
哇!?什麼?你有什麼事嗎?

總之請你先讓我
去不會被淋濕的地方躲雨!
Gah! Whoa! Listen, I don't do rain!


We need to get somewhere dry! Come on!
Talk_19话说这不是下雨了吗,很难攀崖了,
总之先休息吧。
ってか 雨降あめふってたんじゃぁ がけのぼりにくい
とりま 休憩きゅうけいッス
現在下雨了,會變得難以爬上懸崖
總之我還是先休息吧。
By the way, it's harder to climb cliffs while
it's raining, so I'm taking a little break
until this passes.
Talk_20话说这不是下雨了吗,很难攀崖了,

我的铁制武器要是被雷劈了会变得一团黑
总之先休息吧。
ってか 雨降あめふってたんじゃぁ がけのぼりにくい

おれてつ武器ぶきかみなりおちてきたら黒焦くろこッスから
とりあえず 休憩きゅうけいッス
現在下雨了,會變得難以爬上懸崖

而且我帶著鐵製武器,如果打雷的話可就被烤焦啦,
總之我還是先休息吧。
Also, if you thought cliffs being harder to
climb
was the worst thing about a storm,
you've clearly never been zapped.
If lightning strikes my metal weapon, I'll
get burnt to a crisp! That's not the kind of
thrill I'm looking for, so I'm waiting it out.
Near_02就待在树下好了……したでいいか…到樹下躲雨就行了吧……Better get under a tree!
Near_03待在这里就不会被淋湿了。ここなられないッスかね到這裡就不會被淋濕了。This'll keep me dry.
Npc_HyruleWestHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦,是环卡饰品啊!あっ ワッカかざりだぁ啊!是環卡飾品!Nice ring garland.
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse要看入迷啦~見惚みほれちゃうわ~讓我看得都入迷了~How enchanting!
LargeHorse它进得了马厩吗……?厩舎きゅうしゃはいるかな…進得了馬棚嗎……?Will that fit in the stable?
Talk11啊,林克先生!
这么就早起来,辛苦您了!
あっ リンクさん!
こんな朝早あさはやくから おつかさまです!
啊,林克先生!
一大早就這麼忙,真是辛苦您了!
Oh, hey, Link! Good for you, up and about
early in the morning.
Talk12啊,林克先生!
欢迎来到新玛丽塔驿站~
あっ リンクさん!
しんマリッタ馬宿うまやどへ ようこそ~
啊,林克先生!
歡迎來到新瑪麗塔驛站~
Oh, hello, Link! Welcome back to
New Serenne Stable!
Talk13啊,林克先生!
幸好您在天黑之前赶到这里了!
あっ リンクさん!
くらくなるまえに ご到着とうちゃくされてかったですね!
啊,林克先生!
很慶幸您在天色變暗之前就抵達這裡!
Oh, hey, Link! Good thing you got here
before sundown.
Talk14啊,林克先生,
您也睡不着觉吗?
あっ リンクさんも
ねむれないんですか?
啊,
林克先生也睡不著覺嗎?
You're up late, Link! Trouble sleeping?
I've got the same problem.
Talk33啊,林克先生!真不巧遇到这样的下雨天,
不过还是欢迎您来到新玛丽塔驿站!
あっ リンクさん!
生憎あいにくあめですが しんマリッタ馬宿うまやどへようこそ!
啊!林克先生!
雖然很不巧地下著雨,但歡迎您來到新瑪麗塔驛站!
Welcome to New Serenne Stable! Awful
weather we're having, huh?
Talk15哎呀!林克先生!!
快进来!不然会淋湿的!
まあ! リンクさん!!
れてしまいますよ!はやなかへ!
啊!林克先生!!
您會被淋濕的!快到裡面去吧!
Oh, Link! You're gonna get wet!
Go inside! Hurry!
Talk01啊,林克先生!
您是来看可姿米克号的吗!
毕竟这是林克先生费尽心思制造的呢。

我!绝对!会爱惜它!
一辈子的!
话说您找我
只是来打个招呼的吗?
还是有其他事要问呢?

话虽如此,我了解的
也只有驯马的方法而已……
あっ リンクさん!
コズミンクごうられたんですか!
リンクさんが
一生懸命いっしょうけんめい つくってくれたんですから
わたし絶対ぜったい一生いっしょう
大事だいじにしますからね!
こえをかけてくれたのって
挨拶あいさつだけですか?
わたしなに御用ごようだったのでは?

とはいえ わたし
うまあつかかたぐらいしかわかりませんが…
啊,林克先生!
您是來看可姿米克號的嗎!?
這可是林克先生您費盡全心全意打造而成的。

所以!我這輩子!絕對!
會好好珍惜它的!
您今天來找我
只是為了打招呼而已嗎?
還是有其他的事情要問呢?

不過我懂的事情
也只有駕馭馬的方法而已……
Oh, Link! Did you come to check in
on Zunk?

Since you worked so hard to make my
wagon complete, I promise...

I'll never EVER let anything happen to it!


But is that all you wanted, or do you need
something from me?

I may not be of much help. Unless you
want to hear some of the things I know
about horses...
Talk16难道说,
您是来看可姿米克号的吗!
毕竟这是林克先生费尽心思制造的,
我超级爱惜它的哦!
啊……话说您找我
只是来打个招呼的吗?
还是说您是来向我询问
驯马的方法的呢?
もしかして
コズミンクごうられたんですか!
リンクさんが一生懸命いっしょうけんめい つくってくれたものだから
わたし すっごく大事だいじにしてるんですよ!
あ… こえをかけてくれたのって
挨拶あいさつだけですか?
わたしうまあつかかた
きにたんじゃないんですか?
難不成您是來看
可姿米克號的嗎!?
這可是林克先生您費盡全心全意打造而成的。
我非常地珍惜它──!
啊……您今天來找我
只是為了打招呼而已嗎?
還是想要問我
駕馭馬的方法呢?
It's so sweet of you to drop in and
visit Zunk!

You worked so hard to make my wagon
complete. I promise I'm taking care of it!

Oh... But was there something else you
came here for?

Did you want me to tell you some things
about horses?
Talk28呵呵,竟然能和林克先生聊这么久,
看来今天会有好事发生呢~
幸好拼命学习了
驯马的方法
ふふ リンクさんと こんなにおはなしできるなんて
今日きょうことありそうです~
一生懸命いっしょうけんめい うまあつかかた
勉強べんきょうしててよかった~
呵呵,沒想到居然能跟林克先生聊這麼久,
看來今天應該會有好事發生喔~
真是幸好我有努力地
學習駕馭馬的方法耶~
Heheh. Talking to you always puts a
smile on my face, Link!

Makes me glad that I worked so hard
learning about horses.
0001告诉我驯马的方法吧!うまあつか方教かたおしえて!告訴我駕馭馬的方法吧!Tell me about horses!
Talk10嗯……就是说啊……

捕捉马儿的时候要悄悄地从后面接近……
这点您应该已经知道了……
うーん… そうですねぇ

うまつかまえるときは そっとうしろから… ってのは
ぞんじだとおもいますし…
嗯……我想想……

捕捉馬匹時必須悄悄地從背後行動……
不過您應該早就知道了……
Hmm... Let's see.


I think you know how to catch them...
by sneaking up quietly from behind...
Talk26啊!您知道只要看毛皮上的花纹
就能大致判断马儿的性格吗?
斑纹的马更温顺,更容易驯服,
因此很容易捕捉哦!
没有花纹的纯色马儿
会更具野性,更难驯服,
但是它们的速度更快,可以加速的次数更多,
具有更高的能力哦~
あっ! うまがら
ある程度ていど 性格せいかくがわかるのは ごぞんじですか?
ブチがら大人おとなしくて なつきやすいから
つかまえやすいんですよ!
模様もようがない 単色たんしょく
気性きしょうあらくて ちょっとなずけにくいんですが
スピードがはやかったり 拍車はくしゃかずおおかったり
能力のうりょくたかいんですよね~
啊!您知道只要看花紋
就能大致判斷出馬的個性嗎?
斑紋的馬比較乖巧,而且平易近人,
所以也比較好捕捉喔!
沒有花紋的單色馬就比較傲氣一點,
比較難以馴服。
但是速度快,能加速的次數也多,
能力更好呢~
Oh! Do you know how to tell a horse's
temperament from the pattern on its pelt?

Horses with spots are docile and easier to
tame. That makes them easier to catch.
Ones that are one color with no patterns
tend to be wilder and more difficult
to tame.
But they're faster and stronger, and you
can spur them on more!
Talk24啊!您知道马儿
喜欢吃胡萝卜和苹果吗?
当马儿很难被驯服
或者在捕捉马儿的时候,
使用食物吸引它们
是一个不错的技巧哦~
あっ! うまがニンジンやリンゴがきなのは
ぞんじですか?
なかなかなついてくれないとき
うまつかまえるときなんかに
もの使つかうってのは
けっこう裏技うらわざなんですよね~
啊!您應該知道
馬喜歡吃胡蘿蔔跟蘋果吧?
當馬一直難以親近,
或是想要捕捉馬的時候!
利用食物的做法
也可以算是一種秘技喔~
Oh! Did you know that horses like carrots
and apples?

So if a horse isn't warming up to you,
or if you have trouble catching it,
don't worry...
Unleash the snacks!
Talk25啊!您知道马儿有能力值吗?

“健壮度”代表体力,
星星数量越多的马儿越不容易死亡,
“速度”代表的就是速度,
“精力”代表了马儿可以加速的次数……
以及“挽力”代表的就是搬运货物的能力。

如果经常要给马儿装备挽具搬运东西,
那么选用挽力星星数量更多的马儿更好哦~
另外还有一个意外很重要的“友好度”,
如果这个数值太低,就无法随心驾驭马儿,
所以请多骑骑它,哄哄它,喂它吃饲料,
好好爱惜它哦~
あっ! うまには能力のうりょくがあるのはごぞんじですか?

『じょうぶさ』は体力たいりょくこと
ほしかずおおいほど いのちとしにくくなるんです
『スピード』ははやさのこと
『がんばり』は拍車はくしゃかず
そして『ひっぱり』は
ものはこちからことなんです
ハーネスをつけてなにかをはこぶことがおおいなら
ひっぱりのほしかずおおほうがいいですよ~
あと意外いがい大事だいじなのが『なつきぐあい』ですかね
数値すうちひくいと おもどおはしってくれないので
沢山乗たくさんのったり なだめたり えさをあげたりして
しっかり可愛かわいがってあげてくださいね~
啊!您應該知道馬也擁有自己的能力吧?

「健壯」指的是體力,
星數越多就越是不容易喪命。
「速度」指的是速度,
「精力」指的是加速次數……
然後「牽引力」指的
則是載物能力。
因為馬身上通常都會被安裝挽具以便載運東西,
所以牽引力的星數越多越好喔~
然後還有意外重要的「友好度」,
數值越低,馬就越不容易按照您的想法行動。
所以要記得多騎、多哄、多餵食,
然後好好地寵愛您的馬喔~
Oh! Did you know that horses all have
different abilities?

First off, there's strength. The more stars
a horse has in that, the less likely it is to
lose its life.
You'll also want to keep an eye on its
speed, as well as its stamina, which is
how many times you can spur it on.
And then there's pull. That tells you how
good the horse is at towing things.

If you attach a harness, your horse can
tow stuff for you. So the more stars it has
in pull, the better!
Lastly, don't forget about your bond with
the horse. If it's too low, your horse might
run away, so...
You gotta show your horse love by riding
it lots, soothing it lots, and feeding it lots!
Talk20怎么样?是不是获得了意料外的有用信息呢~?
我知道的可不止这些哦,欢迎再来问我!
哼哼,我可不会一口气把信息都告诉你,
这就是受欢迎的女生掌握的技巧哦!
どうです? 意外いがいといい情報じょうほうじゃないですか~?
ほかにも色々知いろいろしってるし また こえかけてくださいね!
ふふ 一気いっき情報じょうほうあたえない
これがモテるおんなのテクニックよ!
如何?這些資訊應該意外地有用吧~?
如果想要知道更多資訊的話,歡迎再來問我喔!
嘻嘻,當個受歡迎的女人
就不能讓秘密一次全曝光喔!
Good to know, right? I'm kind of an expert
on horses, so if you want to learn more,
just ask!
Tee-hee. I won't reveal all my secrets at once.
Gotta keep him coming back!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk27咦?您已经要回去了吗?

怎么这样~我明明还有很多驯马诀窍,
以及一些看似周知但你可能还不知道的小知识没说呢……
え? もうかえっちゃうんですか?

え~ うまあつかかた裏技うらわざとか
ってそうで意外いがいらない情報じょうほうとかいっぱいあるのに…
咦?您已經要走了嗎?

呃~在駕馭馬的方法裡我還保留了很多秘技
跟一些看似眾所皆知但其實沒多少人知道的資訊耶……
Huh? Are you leaving already?


Awww. Doesn't he know I'm a trove of knowledge
about horses? He'll miss out on all my hidden tricks
for handling them and stuff...
Talk32我自从得到了梦寐以求的搬运马车,
就开心得不行!连觉都睡不好了!
这都多亏了林克先生帮忙!
太谢谢了!
啊……抱歉,
我自己这么激动……
您是对驯马的方法
有什么疑问吗?
念願ねんがんだった 自分じぶん馬車ばしゃをやっとれて
わたし うれしくて! ねむれなくて!
これも リンクさんのおかげですよ
ありがとうございます!
あ… すみません
一人ひとりで はしゃいじゃって…
もしかして うまあつかかた
なにかわからないことでも?
我終於得到了朝思暮想的搬運馬車。
我實在太高興了!高興到睡不著啊!
這都是多虧了林克先生喔。
謝謝您!
啊……不好意思,
我一個人這麼激動……
難道您對駕馭馬的方法
有不清楚的地方嗎?
My precious horse-drawn wagon... I'm so
excited about it, I can't seem to drift off!

Thanks for completely ruining my
sleep cycle, Link.

Oh... I meant that as a compliment.


Hey, since I'm up anyway, wanna hear
how to take care of horses?
BurnedCaravanWagon_01呜啊~!可姿米克号着火了~!きゃ~ コズミンクごうがぁ~!哇──!可姿米克號啊──!Zunk! Nooo!
BurnedCaravanWagon_02要……要赶快灭火才行!い… いそいでさなきゃ!得、得快點滅火才行!We have to put out that fire! Hurry!
BurnedCaravanWagon_03呼……
幸好没被烧焦……
ふぅ…
げたりしなくて よかった…
呼……
還好沒被燒焦……
Phew... Thank goodness it didn't
get damaged.
BurnedCaravanWagon_04真是的!可姿米克号是我梦寐以求,
好不容易才得到的宝物,
请不要对它做出这么过分的事!
もう! コズミンクごう念願ねんがんかなってれた
わたし宝物たからものなんですから
手荒てあらなことしないでくださいね!
真是的!可姿米克號可是我
好不容易才得到的寶物,
請不要對它亂來!
Hey! Why are you being such a punk?
You could've destroyed my precious Zunk!

Don't EVER try something like that again!
Near00果然是最棒的!やっぱサイコーね!真是棒呆了!It's perfect!
Npc_HyruleWestHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1041……还要等着哥哥他们,真麻烦啊。

要不然我自己先去冒险吧。
反正他们肯定很快就能跟上来的!!
兄貴あにきたちってるのも めんどくせーな

おれだけさき冒険ぼうけんくとするか
まっ そのうちっかけてくるだろ!!
……要等大哥他們好麻煩啊。

我就自己先去冒險吧。
反正他們之後應該會追上來吧!!
I'm tired of waiting around for my older
brothers to make a decision.

Maybe I'll simply...leave. Go off and have
an adventure of my own. They'd probably
come running after me though!
Talk1042要等哥哥他们太麻烦了,
所以我决定自己先去冒险!!
兄貴あにきたちってるのも めんどくせーから
おれだけさき冒険ぼうけんくとするわ!!
要等大哥他們太麻煩了,
我就自己先去冒險啦!!
Enough is enough. If my older brothers
won't make a decision, I'll just go have an
adventure of my own!
Talk1021唉,这么晚了,怎么还在吵啊……

未知生物也好,传说中的武器也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
ったく こんな時間じかんまでまだめてんのかよ

未確認生物みかくにんせいぶつでも 伝説でんせつ武器ぶきでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
真受不了,都已經這種時候了居然還在吵架。

不管是未知生物也好,還是傳說中的武器也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* Ridiculous. Those two are still bickering,
even at this late hour?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary weapon. Can we just pick one and
get going? Hm?
Talk1032唉,这么晚了,怎么还在吵啊……

未知生物也好,传说中的剑也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
ったく こんな時間じかんまでまだめてんのかよ…

未確認生物みかくにんせいぶつでも 伝説でんせつつるぎでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
真受不了,都已經這種時候了居然還在吵架……

不管是未知生物也好,還是傳說中的劍也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* Ridiculous. Those two are still bickering,
even at this late hour?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary sword. Can we just pick one and get
going? Hm?
Talk1035……唉,天都亮了,怎么还在吵啊……

未知生物也好,传说中的剑也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
…ったく もうけたってのにまだめてんのかよ…

未確認生物みかくにんせいぶつでも 伝説でんせつつるぎでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
……真受不了,都已經天亮了居然還在吵架……

不管是未知生物也好,還是傳說中的劍也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* Ridiculous. The night is over, and those two
are still bickering?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary sword. Can we just pick one and get
going? Hm?
Talk1036……唉,天都亮了,怎么还在吵啊……

未知生物也好,传说中的剑也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
…ったく もうけたってのにまだめてんのかよ…

未確認生物みかくにんせいぶつでも 伝説でんせつつるぎでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
……真受不了,都已經天亮了居然還在吵架……

不管是未知生物也好,還是傳說中的劍也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* Ridiculous. The night is over, and those two
are still bickering?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary sword. Can we just pick one and get
going? Hm?
Talk1037……真是的,哥哥他们要吵到什么时候啊……

未知生物也好,传说中的剑也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
…ったく 兄貴あにきたちいつまでめてんだよ…

未確認生物みかくにんせいぶつでも 伝説でんせつつるぎでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
……真受不了,大哥他們到底要吵到什麼時候……

不管是未知生物也好,還是傳說中的劍也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* This is ridiculous. How long are my older
brothers going to keep bickering?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary sword. Can we just pick one and get
going? Hm?
Talk1038……真是的,哥哥他们要吵到什么时候啊……

未知生物也好,传说中的剑也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
…ったく 兄貴あにきたちいつまでめてんだよ…

未確認生物みかくにんせいぶつでも 伝説でんせつつるぎでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
……真受不了,大哥他們到底要吵到什麼時候……

不管是未知生物也好,還是傳說中的劍也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* This is ridiculous. How long are my older
brothers going to keep bickering?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary sword. Can we just pick one and get
going? Hm?
Talk1039……真是的,太阳都要下山了,他们还要吵多久啊……

未知生物也好,传说中的剑也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
…ったく もうちててるってのに
いつまでめてんだよ…
未確認みかくにん生物せいぶつでも 伝説でんせつつるぎでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
……真受不了,太陽都已經要下山了,
到底要吵到什麼時候……
不管是未知生物也好,還是傳說中的劍也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* Ridiculous. The sun is going down, and
those two are still bickering?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary weapon. Can we just pick one and get
going? Hm?
Talk1040……真是的,太阳都要下山了,他们还要吵多久啊……

未知生物也好,传说中的剑也罢,
就不能赶紧出发吗……嗯?
…ったく もうちててるってのに
いつまでめてんだよ…
未確認生物みかくにんせいぶつでも 伝説でんせつつるぎでもなんでもいいから
はや出発しゅっぱつさせてくれよなぁ… ん?
……真受不了,太陽都已經要下山了,
到底要吵到什麼時候……
不管是未知生物也好,還是傳說中的劍也罷,
難道就不能趕快出發嗎……?嗯?
*sigh* Ridiculous. The sun is going down, and
those two are still bickering?

I don't care if it's that rumored beast or the
legendary weapon. Can we just pick one and
get going? Hm?
Talk1001怎么?找我有事?
我只是这儿的客人。
有什么事的话,
去问驿站员工好了。
我哥哥他们一直在争论
接下来该去哪儿,
他们在驿站里吵得我呆不下去,
所以我就跑来这儿躲一躲。
唉,我也不懂什么传说啊未知啊……
比起这些……
我更感兴趣的还是
天地异变产生的洞窟掉落的遗迹之类的。
なにおれよう
でもおれは ここのきゃくなだけだから
なにようがあるなら 馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん
いたほうがいいぜ
兄貴あにきたちがつぎさき
ずーっとめてて うるさくってさ
馬宿うまやどなかには いられねぇから
おれは ここに避難ひなんしてるだけなんだ
ったくよ 伝説でんせつだか 未確認みかくにんだかしらねぇけど
そんなことよりおれ
天変地異てんぺんちいでできた洞窟どうくつとか
ちて遺跡いせきとかのほう断然興味だんぜんきょうみあるけどな
怎麼了?找我有事嗎?
但我只不過是這裡的客人而已。
如果你有什麼需要的話,
那就去問驛站員工吧。
我大哥他們為了決定下個目的地而一直爭執不休,
吵到不行。
因為我被他們吵到待不下去,
所以就從驛站跑來這裡避難了。
真受不了,我才不想管什麼傳說還是未知的東西,
跟那些事情相比……
我對於因天地異變而產生的洞窟
以及從天而降的遺跡更感興趣。
Do you need something? If so, you'd be
better off asking a stable worker for help.
I'm just a visitor.
My older brothers have been arguing
incessantly about where to go next.
It's exhausting.
I got so tired of listening to them that
I had to seek refuge out here.

I don't put much faith in either legends or
rumors. But more than that...

I find the caves and fallen ruins caused by
the Upheaval to be a much, much more
interesting area of study.
Talk1005怎么?找我有事?
我之前也说过了,我只是这儿的客人。
有什么事的话,
去问驿站员工好了。
我哥哥他们一直在争论
接下来该去哪儿,
他们在驿站里吵得我呆不下去,
所以我就跑来这儿躲一躲。
唉,我也不懂什么传说啊未知啊……
比起这些……
我更感兴趣的还是
天地异变产生的洞窟掉落的遗迹之类的。
なにおれよう
まえにもったけどおれは ここのきゃくなだけだから
なにようがあるなら 馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん
いたほうがいいぜ
兄貴あにきたちがつぎさき
ずーっとめてて うるさくってさ
馬宿うまやどなかには いられねぇから
おれは ここに避難ひなんしてるだけなんだ
ったくよ 伝説でんせつだか 未確認みかくにんだかしらねぇけど
そんなことよりおれ
天変地異てんぺんちいでできた洞窟どうくつとか
ちて遺跡いせきとかのほう断然興味だんぜんきょうみあるけどな
怎麼了?找我有事嗎?
但我說過了,我只不過是這裡的客人而已。
如果你有什麼需要的話,
那就去問驛站員工吧。
我大哥他們為了決定下個目的地而一直爭執不休,
吵到不行。
因為我被他們吵到待不下去,
所以就從驛站跑來這裡避難了。
真受不了,我才不想管什麼傳說還是未知的東西,
跟那些事情相比……
我對於因天地異變而產生的洞窟
以及從天而降的遺跡更感興趣。
Do you need something? If so, you'd be
better off asking a stable worker for help.
I'm just a visitor.
My older brothers have been arguing
incessantly about where to go next.
It's exhausting.
I got so tired of listening to them that
I had to seek refuge out here.

I don't put much faith in either legends or
rumors. But more than that...

I find the caves and fallen ruins caused by
the Upheaval to be a much, much more
interesting area of study.
Talk1002我都说了,有什么事的话别问我,
直接去问驿站员工更好。
我哥哥他们一直在争论接下来该去哪儿,
里面太吵了,所以我来跑来这儿躲一躲。
唉,我也不懂什么传说啊未知啊……
比起这些……
我更感兴趣的还是
天地异变产生的洞窟掉落的遗迹之类的。
だからさ なにようがあるなら
おれより 馬宿従業員うまやどじゅうぎょういんいたほうがいいぜ
兄貴あにきたちが つぎさきめてて
うっせーから おれはここに避難ひなんしてるだけなんだ
にしても 伝説でんせつだか 未確認みかくにんだかしらねぇけど
そんなことよりおれ
天変地異てんぺんちいでできた洞窟どうくつとか
ちて遺跡いせきとかのほう断然興味だんぜんきょうみあるけどな
我說過了,
如果你有什麼需要的話,那就去問驛站員工吧。
我大哥他們為了決定下個目的地而一直爭執不休,
吵到不行,所以我就跑來這裡避難了
但是我才不想管什麼傳說還是未知的東西,
跟那些事情相比……
我對於因天地異變而產生的洞窟
以及從天而降的遺跡更感興趣。
I told you—if you need something, you
should ask a stable worker, not me.

My older brothers have been arguing
incessantly about where to go next, so
I'm seeking refuge out here.
I don't put much faith in either legends or
rumors. But more than that...

I find the caves and fallen ruins caused by
the Upheaval to be a much, much more
interesting area of study.
Talk1003别,等等!等下再说!

以前……我手里的铁剑被雷劈中过,
所以我特~别害怕雷。
ちょっとタンマ! あとにしてくれよ

おれ むかしってたてつつるぎかみなりちてから
あめがちょー苦手にがてなんだよ
暫停!先等一下再說吧!

我以前……曾經在手拿鐵劍的時候被雷劈過,
所以我超討厭下雨的……
Hold on! Can this wait until later?


Long ago, my metal sword was struck by
lightning and, well... Let's just say I get
nervous when it rains.
Talk1004其实我真的很想在床上睡个好觉,
但是哥哥他们……连睡觉的时候都吵个不停……
……唉,未知生物也好,传说中的武器也罢,
去找什么都无所谓,
就不能赶紧定个目的地吗……
本当ほんとうはベッドで快適かいてきたいとこなんだけどさ
兄貴あにきたち… ててもめててうるさくて…
…ったく 未確認生物みかくにんせいぶつでも
伝説でんせつ武器ぶき
でも どっちでもいいから
はや先決さききめてくんねーかなぁ
其實我很想要躺在床上舒服地睡一覺……
但是大哥他們……就連睡覺的時候也吵個不停……
……真受不了,
不管是未知生物還是傳說中的武器都好……
難道就不能趕快決定目的地嗎?
I would like to lie down in my bed, but my
older brothers... They'll keep bickering all
night long! Annoying me in my sleep!
So ridiculous. I don't care if we
look for that rumored beast or the
legendary weapon.
Can't they just hurry up and choose
where we're going next?
Talk1033虽然怪物并不会
闯进驿站领地,
但还是有些难对付的怪物会在夜里徘徊,
所以我其实还是想去里面躺下睡觉的。
可哥哥他们……连睡觉的时候都吵个不停……
……唉,未知生物也好,传说中的武器也罢,
去找什么都无所谓,
就不能赶紧定个目的地吗……
馬宿うまやど敷地内しきちない
魔物まものはいってこないとはいえ
よる徘徊はいかいする やっかいな魔物まものとかもいるから
本当ほんとうなかよこになってたいとこなんだけどさ
兄貴あにきたち… ててもめててうるさくて…
…ったく 未確認生物みかくにんせいぶつでも
伝説でんせつ武器ぶき
でも どっちでもいいから
はや先決さききめてくんねーかなぁ
雖然怪物
不會闖進驛站的領地……
但夜裡還是會有一些難以對付的怪物在外徘徊,
其實我很想要躺在屋裡的床上睡一覺……
但是大哥他們……
就連睡覺的時候也吵個不停……
……真受不了,
不管是未知生物還是傳說中的武器都好……
難道就不能趕快決定目的地嗎?
I know monsters won't step foot on the
stable grounds, but...

There are still some scary monsters and
such prowling around at night. So I'd
prefer to be sleeping inside.
But of course, I can't because my older
brothers... They'll keep on bickering, even
while they're asleep!
Good grief. Rumored beast or legendary
weapon
, I don't care. Can't they just
pick one?
Talk1034虽说待在屋檐下面很安全,
但是自从我以前拿着的铁剑被雷劈过之后,
我就特别害怕雨天,
所以我其实是想到驿站里面躲雨的。
可哥哥他们还在争论接下来去哪儿,
实在是太吵了……
……唉,未知生物也好,传说中的武器也罢,
去找什么都无所谓,
就不能赶紧定个目的地吗……
屋根やねしたにいれば安全あんぜんとはいえ
昔持むかしもってたてつつるぎかみなりちて以来いらい
あめ苦手にがてだからさ
本当ほんとう馬宿うまやどなか雨宿あまやどりしたいんだけど
兄貴あにきたちが
つぎさきめててうるさくて…
…ったく 未確認生物みかくにんせいぶつでも
伝説でんせつ武器ぶき
でも どっちでもいいから
はやめてくんねーかなぁ
雖然只要躲在屋簷下就安全了,
但是自從我在手拿鐵劍時被雷劈過之後……
我就超討厭下雨的。
其實我很想要到驛站裡頭躲雨……
但是大哥他們為了決定下個目的地而爭執不休,
吵到不行……
……真受不了,
不管是未知生物還是傳說中的武器都好……
難道就不能趕快決定目的地嗎?
I know logically that it's safe under
this roof. But long ago, my metal sword
was struck by lightning and, well...
Let's just say I get nervous when it rains.


I would like to shelter inside, but my
older brothers are still in there bickering
about where to go next.
So ridiculous. I for one don't care if
we look for that rumored beast or the
legendary weapon.
Can't they just hurry up and pick
one already?
SavedLv1_00冒险总是伴随着危险,
但我还是希望能少遇上些怪物……
冒険ぼうけん危険きけんものだからって
魔物まものくわすのは 勘弁かんべんしてもらいてぇな…
就算冒險會伴隨著危險,
我也不希望撞到怪物啊……
I know danger is at the heart of
adventure, but even so, I'd love to stop
getting entangled with monsters.
SavedLv1_01虽然怪物应该没什么大不了的,
不过多亏了你,我的马儿才省了不少体力!
魔物まものたいしたことなさそうだったが
アンタのおかげで うま体力たいりょく温存おんぞんできたぜ!
雖然怪物不怎麼厲害,
不過託你的福,讓我的馬兒省了不少體力!
My horse and I could have won that fight.
But thanks for saving us the effort!
SavedLv2_00幸好在这里的不是我的哥哥们,而是你。
我可不想再欠他们人情了。
兄貴あにきたちじゃなくて アンタでよかったぜ
あの二人ふたりりをつくりたくねえからよ
幸好是你而不是哥哥他們,
畢竟我可不想欠他們兩個人人情啊。
You're rescuing me? Well, better you than
my older brothers!
SavedLv2_01多亏了你,
我才能这么快脱离怪物的纠缠……
虽然只快了一点点……
アンタのおかげで
魔物まもの足止あしどめされる時間じかん短縮たんしゅくできたぜ…
ちょっと だけどな
託你的福,
減少我被怪物拖延的時間了……
雖然只減少一點點啦。
I appreciate the rescue! My only note is
that your hustle needs work. I have places
to get to.
SavedLv3_00即便是我,
现在都有点胆寒……
但是你……却意外地冷静呢。
さすがのおれ
いまのは ちょっとキモをやしちまった…
アンタのほうは… わり冷静れいせいだったな
就算是我,
也有點被剛才那傢伙嚇慌了啊……
你倒是……還滿冷靜的呢。
That was terrifying... I applaud you for
keeping your cool.
SavedLv3_01哎呀,我真是有眼不识泰山啊。
比起我那两个话多的哥哥们,
还是沉默寡言的你更靠得住啊。
いや おそれしましたってかんじだぜ
口数くちかずおお兄貴あにきたちより
寡黙かもくなアンタのほうが よっぽどたよりになるな
哎呀~是我太有眼無珠了。
比起聒噪的哥哥他們,
沉默寡言的你可靠多了啊。
I underestimated you.
While my brothers run their mouths,
you let your weapon do the talking—
and how loquacious it is!
Atacked00你来的正是时候!
能不能麻烦你帮忙解决下怪物!?
アンタ いいタイミングだな!
すまねぇが 魔物まものなんとかしてくれねぇか!?
你出現的時機正好!
抱歉,能請你幫我解決怪物嗎!?
Right on time! Would you mind, ah,
saving me?
Atacked01骑在马上不太方便战斗啊……!
能不能麻烦你帮忙赶走怪物!?
うまってたんじゃ 上手うまたたかえねぇ…!
わるいが 魔物まものぱらってくれねぇか!?
騎在馬上沒辦法好好戰鬥……
抱歉,能請你幫我把怪物趕走嗎!?
I can't fight on horseback! Can you help
me out here?
Guardian00那家伙和普通的怪物完全不一样!
我完全不觉得会有胜算……
タダの魔物まものとは モノがちがうぜ あのヤロウは!
があるとは とてもおもえねえよ…
那怪物跟一般的怪物不可同日而語啊!
我完全不覺得會有勝算……
That's no normal monster! What am I
supposed to do?
Thanks00我对你真的是感激不尽啊。
虽然说不上一辈子……但我一时是忘不了你了。
要道谢的话,比起言语,还是用物品更实在吧?
来,这个给你。
アンタにはあたまがらねえよ
一生いっしょう… とはわねえが 当分とうぶんわすれねえ
れい言葉ことばじゃなくて モノのほうがいいだろ?
コレ やるよ
我在你面前真是抬不起頭啊。
永生難忘……可能沒把握,但我暫時不會忘記的。
要表達感謝的話,實際謝禮比話語更好吧?
這個給你。
I won't forget your heroism for as long as
I live... Is that too strong? Well, I won't
forget it for a really long time.
Rather than just thanking you, I'll show
my appreciation more tangibly.
Here you are.
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Npc_HyruleWestHatago002_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00哦?你是当时那位……!?おっ! アンタは あのときの…!?哦!你是當時的那個人……!?
Oh! You're the fellow I met that one time!
FriendGreet_02嗯……你是不是……
…………
错不了,
我肯定在新玛丽塔驿站见过你!
んっ アンタ…
…… ……
やっぱそうだ おれ しんマリッタ馬宿うまやどにいたとき
かけたことあるよ!
嗯?你是……
…………
果然沒錯!
我在新瑪麗塔驛站看過你!
Oh—it's you! It's...don't tell me...


That's it! You're the fellow I saw at
New Serenne Stable!
FriendGreet_03哎呀~能在这儿再见到,也是巧了啊。
看来同为追求浪漫之人,多少有些缘分呢。
我哥哥他们争吵的事情……你肯定也听到了吧?
什么传说啊,新物种啊,吵得没完没了。
所以我就一个人出发了,
打算去看看自己喜欢的洞窟遗迹
你也是独自旅行吗?
一个人多好啊,没人会对自己指手画脚的。
不过非要说的话,
也没个能聊天的人,是有些孤单……
いや~ こんなところで再会さいかいできるとは 奇遇きぐうだな
ロマンをもとめる同士どうし えんでもあるのかもな
アンタもいただろ? 兄貴あにきたちのあらそい…
伝説でんせつやら新種しんしゅやらで ラチがあかねぇから
おれ自分じぶんきな洞窟どうくつ遺跡いせき
一人旅ひとりたびたってわけ
アンタは一人ひとりかい?
一人ひとりはいいよな だれにも文句言もんくいわれねぇし
でもまあ いていやぁ
はな相手あいてがいないのが ちょっとさみしいがな…
哎呀~真想不到能在這種地方遇到,實在太巧了!
或許追求浪漫情懷的同志之間會彼此吸引呢。
你也聽到我哥哥們的爭執了吧……?
一下傳說什麼一下新種什麼的,沒完沒了啊。
所以我就獨自出來旅行,
尋找自己喜歡的洞窟遺跡了。
你也是獨自旅行嗎?
獨自旅行很棒呢,完全不會被別人管東管西。
硬要說缺點的話……
大概就是沒人聊天,有點寂寞吧……
What a coincidence! I suppose fate really
wanted the two of us to run into each
other again.
I'm sure you remember my brothers—
the two fools talking in circles about
swords and beasts.
I finally got fed up with them and decided
to go on a solo adventure exploring my
favorite caves and ruins.
You're alone too, right? Alone is good.
It means you don't have to put up with
endless, inane arguments.
Sometimes I do miss having people to
talk to...but still, it's better this way.
Greeting哦?是你啊!
能看到你这么有精神真是太好了!
おう アンタか!
元気げんきそうで なによりだ!
嗨!
很高興看到你!
Hey, it's you! You're looking well!
StartPoint_01你去过卡卡利科村吗?

像我这种热衷遗迹洞窟的人,
最关注的就是那里了。
其中最推荐的景点,就是环卡遗迹
听说那可是极其稀有的东西呢。
アンタはカカリコむら
ったことはあるのか?
遺跡いせき洞窟どうくつがないおれとしては
一番注目いちばんちゅうもくしてる場所ばしょなんだ
とくにイチオシのスポットは ワッカ遺跡いせきだ!
とにかく えらいめずらしいもんなんだと
你有去過卡卡利科村嗎?

我熱愛遺跡洞窟
所以非常關注那個地方。
當中我最推薦的景點是環卡遺跡
聽說是非常罕見的遺跡喔。
Say, have you visited Kakariko Village?


If you're a ruins and cave aficionado,
I can't recommend it highly enough!

Especially the Ring Ruins. There's no
arguing with their beauty and splendor.
StartPoint_02说到稀有……哥哥他们……
会不会还在新玛丽塔驿站吵什么传说和新物种呢……
めずらしいっていやぁ… 兄貴達あにきたち… まだしんマリッタ馬宿うまやど
伝説でんせつやら新種しんしゅやらって 喧嘩けんかしてんのかね…
說到罕見……不知道哥哥們是不是
還在新瑪麗塔驛站為了傳說或新種吵架……
Speaking of traveling... I wonder if my brothers
are still at New Serenne Stable, bickering about
swords and beasts...
StartPoint_01_2听说卡卡利科村的环卡遗迹
是极其稀有的东西呢。
这种景点就应该去亲眼看看!

比起争吵不休,不如做出行动,
哥哥他们怎么就不懂呢。
カカリコむら ワッカ遺跡いせき
とにかく めずらしいもんなんだってさ
こういうもんは てナンボだ

兄貴達あにきたちあらそまえ
まず一歩いっぽ せばいいのにな
聽說卡卡利科村的環卡遺跡非常罕見。

這種東西就是要自己親眼見證啊!

真希望哥哥們在開始爭吵以前,
能夠先開始實際行動。
You can scour all of Hyrule, and you'll
never see anything quite as marvelous as
the Ring Ruins in Kakariko Village.
Truly. Words don't do them justice.


I wish my brothers could come see...
But that'd require them to stop arguing
and actually go somewhere!
GoalPoint_01我和两个哥哥因为冒险的目的地
大吵了一架……
我想去看看现实一些的遗迹
可他们却一直在追求不切实际的东西,
什么传说中的剑啊,未知生物啊……
他们吵得没完没了,
所以我就自己出发,把他们丢在新玛丽塔驿站了!
不知道哥哥们后来怎么样了……
会不会还在纠结那些不切实际的东西呢……
冒険ぼうけん目的もくてき原因げんいん
二人ふたり兄貴あにきたちと大喧嘩おおげんかしちまってさ…
おれ現実げんじつ遺跡いせきまわりたいのに
二人ふたりときたら 伝説でんせつつるぎだの未確認生物みかくにんせいぶつだの…
絵空事えそらごとみてえなもんばっかり いかけたがる…
いをつづけても ラチがあかねえから
しんマリッタ馬宿うまやどりにしてきてやったよ!
あれから兄貴あにきたち どうしてんのかな…
りずに 夢物語ゆめものがたりあつくなってんのかな…?
我為冒險的目的
和兩個哥哥大吵了一架……
我想要遊歷真實存在的遺跡
他們卻總是追求不切實際的東西……
像是傳說中的劍未知生物之類……
因為繼續和他們爭論也不會有結果,
我就把他們丟在新瑪麗塔驛站,自己踏上旅途了!
不知道後來哥哥們過得如何……
是不是還沒學到教訓,依然在癡人說夢呢……?
I got into a nasty argument with my
older brothers about where to go on
our adventures.
They wanted to chase down stories about
a legendary sword or some rumored
beast
... Nonsense, all of it!
I told them, "Why waste our time on
crackpot theories instead of exploring
the real, tangible ruins around us?"
But we just kept arguing in circles.
Finally, I decided to leave them behind
at New Serenne Stable.
I wonder what the two of them are
doing now... Probably just where I left
them, bickering over fairy tales...
RestPoint_01_00对了!趁着让马儿歇一歇的时间,
我来告诉你一些武器的基础知识吧!
そうだ! うまやすませてるあいだ退屈たいくつしのぎに
武器ぶき基本きほんおしえてやるよ
對了!反正在讓馬兒休息的時候也是閒著,
就讓我來教你一點武器的基本知識吧!
Say, I have time to kill! I'm going to teach
you a bit about weapons.
RestPoint_01武器这种东西,
根据材质不同拥有各种特征。
比如……木制武器会被点燃……
铁制武器容易引……
所以必须根据实际情况,
选择最适合的武器
要想成为一流的冒险家,
这些知识你可要牢记哦?
武器ぶきってヤツは その材質ざいしつちがいによって
いろんな特徴とくちょうってるんだぜ
たとえば… 木製もくせい武器ぶきには うつったり…
てつでできた武器ぶきには かみなりちやすかったり…
だから その状況じょうきょうおうじて
一番いちばんふさわしい武器ぶきえら必要ひつようがあるのさ
一流いちりゅう冒険者ぼうけんしゃになりたかったら
いまはなし絶対ぜったいわすれるんじゃねえぞ?
武器會因為材質的不同,
而有許多不同的特徵。
譬如……木製武器會被火焰點燃……
鐵製武器容易遭到雷擊等等……
所以需要因應現場狀況,
去選擇最適合的武器
想成為獨當一面的冒險者,
就必須把這些話牢記在心喔?
Did you know that the material a weapon
is made from changes its characteristics?

For example, wooden weapons are
flammable, whereas metal weapons can
attract lightning.
That's why it's important to choose your
weapon depending on the conditions of
the place you're in.
If you want to be a first-class adventurer,
you'd better keep that in mind!
RainPoint_00这雨……下个不停啊……
和那时候的天气一模一样……
あめ… やまねぇな…
こりゃ あのときの天気てんきにそっくりだ…
雨一直下個不停……
簡直和那時候的天氣一模一樣……
Rain, rain, and more rain... When the
weather's like this, I get a little on edge.
RainPoint_01以前啊……就在这种天气下,
我带着的铁制剑直接劈中。
那冲击力实在是超乎想象……
光是想想就冒冷汗。
当时我就发誓,
以后一旦天气变差,就立刻暂停冒险。
所以我要在这里休息一会儿,等到雨停……
むかしな… ちょうどこんな天気てんきのときに
っていた鉄製てつせいけん かみなり直撃ちょくげきしたことがある
そりゃもう 想像そうぞうぜっする大変たいへん衝撃しょうげきで…
おもしただけで あせてくるぜ
そのとき おれちかったんだよ
天気てんきわるくなったらそく 冒険ぼうけん中断ちゅうだんするってな
あめがってくれるまで このへん小休止しょうきゅうしだ…
以前……正好也是這種天氣的時候,
我手中鐵製的劍直接被劈中。
那衝擊大到超乎想像……
僅僅回想當時的情況就讓我冷汗直流。
從那時起,我就立下了誓言。
只要天氣變差就立即暫停冒險行程。
所以我要在這裡稍作休息,直到雨停為止……
See... Once, on a day just like this, I was
holding an iron sword and it got struck
by lightning.
The pain was unimaginable. I'm getting
cold sweats just thinking about it...

After that, I swore I would always take
cover at the first sign of bad weather.

So... You go ahead. I'll stay here for now.
GoRange_01嘿,我说,你看过了没?
就是那个卡卡利科村的名胜环卡遗迹啊!!
虽说在坠落的冲击之下,
有的遗迹好像没有保持住圆环的形状……
但听说那可是
只有在卡卡利科村才能见到的宝贝!
左纳乌调查队的大人物全来调查了,
所以那遗迹肯定特别稀有!
なあ なあ アンタはもうたか?
カカリコむら名物めいぶつ ワッカ遺跡いせき!!
落下らっか衝撃しょうげきで もうワッカのかたち
たもってないものも あるらしいけど…
カカリコむらでしか られない
貴重きちょうなものなんだってよ
ゾナウ調査隊ちょうさたいのお偉方えらがたが こぞって調査ちょうさしてるし
よっぽどめずらしいんだとおもうぜ!
喂喂,你已經看過了嗎?
就是那個卡卡利科村環卡遺跡啊!!
雖然有些地方似乎因為墜落的衝擊,
已經失去環狀的外觀了……
但還是只有在卡卡利科村
才能夠見到的珍貴景象喔!
左納烏調查隊的大人物也都跑來調查了,
我想應該是非常罕見的遺跡!
Hey! Have you seen them? Have you
seen the Ring Ruins?

Recently, some of the ruins were hit by
falling debris and lost their shape...

But still, they're wondrous. Absolutely
worth the trip to Kakariko Village.

I mean, if the Zonai Survey Team is
studying them, you know they must
be something special!
GoRange_02你也注意到了吧?
就是道路旁那座飘着的遗迹
遗迹顶上好像有座神庙呢。
好奇归好奇,可那么高的地方,
我也爬不上去……
高一点低一点都是飘,
怎么就不能在离地近一点的地方飘呢。
アンタもづいたか?
街道沿かいどうぞいにいてる遺跡いせき
その遺跡いせきのてっぺんに ほこらがあるみたいなんだ
にはなるんだが あんなたかいところ
のぼれるわけもないし…
どうせなら もうちょっと
ひくいところで いててくれたらいいのにな
你也注意到了嗎?
道路邊浮空的那座遺跡
那座遺跡的頂端好像有個神廟喔。
雖然很好奇,
但我也爬不上去那麼高的地方……
要是遺跡的高度
再低一點就好了……
You saw them, right? Those floating ruins
by the side of the road?

Supposedly there's a shrine on top
of them.

Which certainly piques my curiosity.
But how to get up there?

If only it wasn't so high up...
GoRange_02_2看来你也挺感兴趣吧?
就是道路旁那座飘着的遗迹
遗迹顶上的应该
就是座神庙吧。
高一点低一点都是飘,
怎么就不能在离地近一点的地方飘呢。
やっぱり アンタもになるか?
街道沿かいどうぞいにいてる遺跡いせき
あの遺跡いせきのてっぺんにあるのは
やっぱ ほこらだよなぁ
どうせなら もうちょっと
ひくいところで いててくれたらいいのになぁ
看來你也對道路邊浮空的那座遺跡
感到很好奇啊?
那座遺跡的頂端那個……
果然是神廟沒錯吧?
要是遺跡的高度
再低一點就好了……
Did those floating ruins pique your
curiosity too?

That thing on top... I mean, that's got to
be a shrine, hasn't it?

Hmm. I just wish the ruins were floating a
little lower to the ground.
BackRange_01要说冒险最吸引人的地方,
还得是遗迹巡礼啊!
你知道吗?
卡卡利科村里有巨大的环形遗迹
名字叫环卡遗迹

这名字真不错,又简洁易懂,
又给人以浪漫与爱的印象。
听说这个名字是由那位人人都夸
漂亮又聪明的族长起的呢。
冒険ぼうけん最大さいだい魅力みりょくといえば
やっぱり 遺跡巡いせきめぐだよな!
ってるか? カカリコむらにある
巨大きょだいっかがた遺跡いせき
ワッカ遺跡いせきっていうんだぜ!

なんつーか わかりやすいだけじゃなく
ロマンとあいかんじる いい名前なまえだよな
美人びじんあたまれるって 評判ひょうばん
族長ぞくちょうさんが 名付なづけたってうわさだぜ
說到冒險最吸引人的地方,
當然就是遺跡巡禮啊!
你知道嗎?這附近的卡卡利科村
發現了一座巨大的環狀遺跡
名字就叫環卡遺跡喔!

這名字真不錯,不只簡單好懂,
還能從中感受到浪漫情懷與熱情呢。
聽說是由一位聰明又美麗的族長
親自命名的喔。
Without a doubt, the highlight of my
adventures is visiting ruins.

For instance, did you hear about the
massive ring-shaped ruins they found in
Kakariko Village?
They're calling them Ring Ruins!
Good name, right?

It's easy to understand, but something
about rings feels eternal, you know?
It's poetic.
The rumor is that the brilliant new chief of
the village came up with it.
BackRange_02发现洞窟可是冒险的一大乐趣。
你有没有过发现未知洞窟的经历?
听说东北边拉聂尔地区受天地异变影响,
出现了不少新洞窟
我猜肯定还有一些
无人探索的崭新洞窟
……哎呀,光说不练就和我那俩哥哥一样了。
我也该踏上旅途,追求浪漫了……
洞窟どうくつ発見はっけん冒険ぼうけん醍醐味だいごみのひとつだよな
アンタ 未知みち洞窟どうくつつけた経験けいけんはあるかい?
北東ほくとうラネール地方ちほうでは 天変地異てんぺんちい影響えいきょう
あたらしい洞窟どうくつがたくさんできたってはなしだぜ
だれをつけていない まっさらな洞窟どうくつ
まだまだ のこされているはずだ
…なんて しゃべってばかりじゃ兄貴あにきたちとおな
ロマンをもとめて かけてみるかな…
發現洞窟可是冒險的一大樂趣呢,
你以前有發現未知洞窟的經驗嗎?
聽說東北方拉聶爾地區
因為受到天地異變的影響而出現了許多新的洞窟
那裡應該有很多
完全還沒被探索過的全新洞窟
……不過,要是光說不練的話就跟哥哥們一樣了,
我是不是該踏上追尋浪漫的旅程呢……
Exploring caves is one of the thrills of
adventuring. Especially caves that no
one's been to before!
I hear that lots of new caves appeared
in Lanayru, to the northeast, after
the Upheaval.
There are bound to be some that have
never been explored.

But if I keep talking without taking action,
then I'm just like my brothers. Perhaps I'll
set off to see them myself.
BackRange_02_2听说东北边拉聂尔地区受天地异变影响,
出现了不少新洞窟呢。
我也该踏上旅途,追求浪漫了……
北東ほくとうラネール地方ちほうでは 天変地異てんぺんちい影響えいきょう
あたらしい洞窟どうくつが たくさんできたらしいぜ
おれ一度いちど ロマンをもとめてかけてみるかな
聽說東北方拉聶爾地區
受到了天地異變的影響,
所以出現了許多新的洞窟喔!
我是不是也該踏上追尋浪漫的旅程呢。
I hear that lots of new caves appeared
in Lanayru, to the northeast, after
the Upheaval.
Perhaps I'll set off to see them myself.
Near_StartPoint_01这可一定要去一趟……くっきゃないな…這下不去不行啦……I'm going. I have to!
Near_GoalPoint_01不知道哥哥们怎么样了……兄貴あにきたち どうしてるかな…不知道哥哥們過得如何……Those brothers of mine...
Near_RestPoint_01武器要因地制宜……武器ぶき使つかけないと必須善用武器。Choose carefully.
Near_RainPoint_01这雷……可别劈我啊!かみなりおれちるなよ!雷啊……你可別劈到我喔!Eee! Lightning!
Near_Rain只能先躲躲雨了。雨宿あまやどりするしかないな也只能找地方躲雨了。Take cover!
Near_Thunder真讨厌这天气!おれきらいな天気てんきだぜ!我真的很討厭這種天氣!My least favorite weather!
Near_GoRange_01得把它深深刻在脑海中……このけないと…得把這景象印在腦海裡……I'll always remember them.
Near_GoRange_02怎么上去呢……?あそこまで方法ほうほうは…?該如何抵達那裡……?I see...something.
Near_BackRange_02洞窟即是浪漫!洞窟どうくつはロマンだぜ!洞窟就是種浪漫!How I love caves!
Npc_HyruleWestHatago003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer我也想有勇气不穿衣服……はだかになれる勇気ゆうきがほしいよ…好想那樣勇於展現自己……Wish I were that brave...
Talk1018你……知不知道传说中的武器……
……不,没什么。
竞争对手越少越好……
麻烦你忘了我说的话吧。
きみ伝説でんせつ武器ぶきのことをっ…
…いや なんでもない
ライバルはすくないほうがいいからな…
わすれてくれ
你……知不知道傳說中的武器……
不,沒什麼。
競爭對手還是少一點比較好……
請你忘了吧。
Say, I'm hoping to track down a legendary
weapon. Have you... Never mind.

Just a silly rumor. Certainly not something
you would want to go looking for.

*cough*
Talk1020真是的……大哥也真是固执啊。

我们再这么磨蹭下去,
万一传说中的武器被别人拿到了怎么办……
下次一定要说服他……
ったく… 兄貴あにき頑固がんこだな

こうやっているあいだ 伝説でんせつ武器ぶき
だれかのわたったら どうすんだよ…
つぎこそ 絶対ぜったい説得せっとくしないと…
真是的……大哥也真是頑固。

要是傳說中的武器在我們爭論時
落到別人手裡該怎麼辦……
下次一定要說服他才行……
Criminy, my older brother can be
so stubborn!

While we're here arguing, someone else
may go out and find the legendary
weapon!
I have to win him over somehow.
Talk1021啧,万一在我们因为下雨不能出发的时间里,
传说中的武器被别人拿到了……
くっ あめ足止あしどめをくらってるあいだ
伝説でんせつ武器ぶきだれかにとられたら…
嘖,要是被這場雨耽誤時
傳說中的武器被別人奪走的話……
If the legendary weapon gets taken
while I'm stuck here waiting for the rain
to pass, I swear...
Talk1022你……知不知道传说中的剑……
……不,没什么。
竞争对手越少越好……
麻烦你忘了我说的话吧。
きみ伝説でんせつつるぎのことをっ…
…いや なんでもない
ライバルはすくないほうがいいからな…
わすれてくれ
你……知不知道傳說中的劍……
不,沒什麼。
競爭對手還是少一點比較好……
請你忘了吧。
Say, I'm hoping to track down a legendary
sword
. Have you... Never mind.

Just a silly rumor. Certainly not something
you'd want to go looking for.

*cough*
Talk1024真是的……大哥也真是固执啊。

我们再这么磨蹭下去,
万一传说中的剑被别人拿到了怎么办……
下次一定要说服他……
ったく… 兄貴あにき頑固がんこだな

こうやっているあいだ伝説でんせつつるぎ
だれかのわたったらどうすんだよ…
つぎこそ 絶対ぜったい説得せっとくしないと…
真是的……大哥也真是頑固。

要是傳說中的劍在我們爭論時
落到別人手裡該怎麼辦……
下次一定要說服他才行……
Criminy, my older brother can be
so stubborn!

While we're here arguing, someone else
may go out and find the legendary
sword
!
I have to win him over somehow.
Talk1025啧,万一在我们因为下雨不能出发的时间里……
传说中的剑被别人拿到了……
くっ あめ足止あしどめをくらってるあいだ
伝説でんせつつるぎだれかにとられたら…
嘖,要是被這場雨耽誤時
傳說中的劍被別人奪走的話……
If the legendary sword gets stolen while
I'm stuck here waiting for the rain to pass,
I swear...
Near01武器!武器ぶき武器!Weapon!
Near03不,先去找传说中的剑!いや 伝説でんせつつるぎさきだよ!!不,要先找傳說中的劍!!Sword!
Near04明天一定……唔唔……明日あすこそ… むにゃむにゃ…明天一定……呼嚕呼嚕……Tomorrow... Zzz...
Near05传说中的……唔唔……伝説でんせつの… むにゃむにゃ…傳說中的……呼嚕呼嚕……Zzz... Legen...dary...
Talk1017传说中的……唔……伝説でんせつの… むにゃ…傳說中的……唔嗯……The legendary... Zzz...
Npc_HyruleWestHatago004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer有时候是想脱个精光……ぎたくなるときもあるよな…雖然可以理解想要脫光……Not many layers there, eh?
Talk1074你……在哪里见过未知生物吗……
……不,当我没说。
きみ… どこかで未確認生物みかくにんせいぶつを…
…いや いま言葉ことばわすれてくれ
你……有沒有在哪見過未知生物……
不,你就當作沒聽到吧。
Have you heard about the rumor about
the beast
? Actually...forget I said
anything.
Talk1076明天我一定要说服内谷伊,
一起出发去寻找未知生物……
明日あすこそは ネギュイに納得なっとくしてもらって
未確認みかくにん生物せいぶつ さがしに出発しゅっぱつしないとな…
明天一定要說服內谷伊
一起去找未知生物才行……
Tomorrow, I'll persuade Onya to search
for the rumored beast...
Talk1077这种天气……
很难寻找未知生物啊……
この天気てんきでは…
未確認みかくにん生物せいぶつ
さがしはむずかしいな…
這種天氣……
很難尋找未知生物啊……
I hope this weather doesn't hamper our
search for the rumored beast...
Talk1001内谷伊……
你好好想想,什么“传说中的武器”……
这种带“传说”字眼的东西,大多都是虚构的,
现实里怎么可能存在呢!
伝説でんせつ武器ぶきって…
ネギュイ… よ~く かんがえてみろ
伝説でんせつ』なんてつく代物しろもんは だいたいつくばなし
現実げんじつにあるわけないだろ!
什麼傳說中的武器……
內谷伊啊……你仔細想想,
被冠上「傳說」的東西大多都是虛構的,
現實裡怎麼可能有啊!
A legendary weapon, you say... Onya,
give that a little more thought.

Things with "legendary" in the title are
usually just stories. There's simply no way
it exists!
Talk1015内谷伊……
你好好想想,什么“传说中的剑”……
这种带“传说”字眼的东西,大多都是虚构的,
现实里怎么可能存在呢!
伝説でんせつつるぎって…
ネギュイ… よ~くかんがえてみろ
伝説でんせつ』なんてつく代物しろもんは だいたいつくばなし
現実げんじつにあるわけないだろ!
什麼傳說中的劍……
內谷伊啊……你仔細想想,
被冠上「傳說」的東西大多都是虛構的,
現實裡怎麼可能有啊!
A legendary sword, you say... Onya,
give that a little more thought.

Things with "legendary" in the title are
usually just stories. There's simply no way
it exists!
Talk1017可是,大哥在找的未知生物
也只是个传言啊?
でも にいさんがさがしてる 未確認生物みかくにんせいぶつだって
たんなるうわさだよね?
但是,大哥你在找的未知生物
也只是傳聞而已吧?
But that rumored beast you're after,
that's what's just a story!
Talk1003不不不,你没发现无论哪个驿站
都在热火朝天地讨论未知生物吗!
驿站可是信息汇集的地方啊。
如果是假的,怎么会这么受热议呢。
いやいや どの馬宿うまやどでも 未確認生物みかくにんせいぶつはなし
がってるじゃないか!
馬宿うまやど 情報じょうほうあつまる場所ばしょ
現実げんじつにいなきゃ そんなはなしにならんだろ
不對不對,不管在哪間驛站
未知生物都是很熱門的話題啊!
驛站是匯集了情報的地方
如果現實裡沒有,就不會造成話題了吧。
No, no! Go to any stable in Hyrule and
you'll find people excited about the
rumored beast!
Stables are places where information
gathers
. If it weren't true, you wouldn't
hear about it at so many stables!
Talk1018就算找到了未知生物
对我们又有什么好处?
未確認生物みかくにんせいぶつなんて つけても
僕達ぼくたちには なんとくにもならないじゃないか?
就算發現了未知生物
對我們也沒有任何好處吧?
Even if I grant you that, we don't
stand to gain anything by finding this
rumored beast!
Talk1033但要是拿到“传说中的武器”,
怪物就不足为惧了啊!
でも 『伝説でんせつ武器ぶき』をれたら
もう魔物まものおそれる心配しんぱいだってなくなるんだぜ?
但如果獲得了「傳說中的武器」,
就不用再害怕怪物了耶?
A "legendary weapon," on the other hand,
is bound to be strong indeed. We would
have nothing to fear of monsters.
Talk1022要是拿到“传说中的剑”,
怪物就不足为惧了。
听说它就在迷途森林
咱们过去转一圈吧!
伝説でんせつつるぎ』 をれたら
もう魔物まものおそれる心配しんぱいもなくなるし
まよいのもりにあるって いたし
ちょっと ってこーよ!
如果獲得了「傳說中的劍」
就不用再害怕怪物了,
而且聽說它就在迷途森林
我們稍微繞過去看嘛!
A legendary sword, on the other hand,
is bound to be strong indeed. We would
have nothing to fear of monsters.
It's in the Lost Woods, I hear, so let's
start heading that way!
Talk1004万一它是因为太弱了才被称为“传说”,
那该怎么办!
总而言之,我们应该先围绕驿站收集信息!
一起去找未知生物吧!
伝説級でんせつきゅうよわっちい武器ぶきとかだったら
どうすんだよ!
とにかく まず馬宿うまやどをめぐって情報収集じょうほうしゅうしゅうだ!
未確認生物みかくにんせいぶつさがしにこう!
如果那武器是
「傳說級的弱」那該怎麼辦啦!
總之,我們先走遍驛站來收集情報!
然後去找未知生物吧!
And what if this weapon is legendarily
brittle and useless? Hm?

Let's start visiting stables to gather
information and track down that
rumored beast!
Talk1034不行,先去北面的迷途森林
该去传说中的剑那边!
とりあえず きたにあるまよいのもりだよ!
伝説でんせつつるぎほうくべきだよ!
總之去北方的迷途森林才對!
應該去傳說中的劍那邊!
First we go to the Lost Woods in the
north
! We seek out the legendary sword!
Talk1019我都说了!
应该先去找传说中的武器啊!
だからぁ
伝説でんせつ武器ぶきさきさがしにくべきだって!
所以說!
應該去找傳說中的武器才對!
That's why I said we should go and seek
out the legendary weapon!
Talk1063都说了……带“传说”字眼的……
多半是……虚构的……事物……
だから… 『伝説でんせつ』なんてつく代物しろもん
ほとんど… つくり… ばなしなんだよ…
所以說……被冠上「傳說」的東西……
大多……都是……虛構的……
I told you...legendary means...not real...
Talk1070况……且……
也可能……是因为太弱了……才被称为“传说”……
总而言之,明天……我们就围绕驿站
收集未知生物的……信息……
それ… に…
伝説級でんせつきゅうよわっちい… かもしんね… だろ…
とにかく 明日あすは… 馬宿うまやどをめぐって
未確認生物みかくにんせいぶつの… 情報収集じょうほうしゅうしゅうだ… ぞ…
而……且……
說不定……是……「傳說級的弱」……
總之……明天先走遍驛站
收集有關……未知生物……的情報……
What if it's...legendarily...brittle?
Let's start...visiting stables...to learn about the
rumored beast...tomorrow...
Talk1071不行……总之应该……去北方的迷途森林……
先找……传说中的剑……唔……
いいや… とりあえず… きたにあるまよいのもり… だ
伝説でんせつつるぎほうく… べ… き… むにゃむにゃ
不對……總之先去……北方的迷途森林……
應該去……傳說中的劍……那邊……呼嚕呼嚕……
No... First we go to the Lost Woods in the north...
to find...the legendary sword...
Talk1072不行……总之……
找传说中的武器……唔……
いいや… とりあえず…
伝説でんせつ武器ぶきく… べ… き… ……ぐぅ…
不對……總之先……
去找……傳說中的武器……才……呼……
No... First we have to get the...legendary weapon...
Near01未知生物!未確認生物!未知生物!!Beast!
Near03未知……呼……未確認みかくにんの… ぐぅ…未知……呼……Rumored...beast...
Talk1078唔唔……未知的……むにゃむにゃ… 未確認みかくにん唔嗯唔嗯……未知的……Zzz... Zzz... Rumored...for now...
Npc_HyruleWestHatago005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm这饰品和我们的一样啊~ウチのとおなじですね~這跟我的一樣耶~We have that as well!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是新玛丽塔驿站
ようこそ!
ここは しんマリッタ馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是新瑪麗塔驛站
Welcome to New Serenne Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾新玛丽塔驿站,
それでは早速さっそく しんマリッタ馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用新瑪麗塔驛站!
Without further ado, since this is your
first time visiting New Serenne Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾新玛丽塔驿站,
另外还使用了登录马匹的服务……
しんマリッタ馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用新瑪麗塔驛站
登錄馬匹
Because you used New Serenne Stable
for the first time and registered a horse
with us...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾新玛丽塔驿站,
另外还使用了住宿服务……
しんマリッタ馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用新瑪麗塔驛站
並選擇住宿
In honor of your first time using
New Serenne Stable, and your first time
lodging with us...
Goodbye_01起初觉得海拉鲁城堡浮到空中就已经够吓人了,
没想到天上又掉了一堆东西下来……
难道这世道就要走到头了吗……
ハイラルじょうかんだとおもったら
そらから色々いろいろってくるし…
これが世界せかいわりってやつですかね…
當初海拉魯城堡浮到空中就夠誇張了,
沒想到天上還掉了很多東西下來……
這就是世界末日嗎……
Ever since Hyrule Castle started floating,
things have been falling from the sky.

Almost makes you wonder if this is the
end of the world.
Talk9032对了,您读报纸了吗?
上面写了什么“魔王复活”之类的话,那是真的吗?
说让大家多做准备以面对即将到来的危机,
可该做些什么准备呢……
そうだ 新聞読しんぶんよみました?
魔王復活まおうふっかつって あれホントですかねぇ
危機ききそなえろってわれても
どうしたもんか…
對了,您看過報紙了嗎?
上面寫了什麼魔王復活之類的話,那是真的嗎?
還說要大家準備好面臨即將到來的危機,
但這要我怎麼準備才好啊……
Oh, right. Have you read the paper lately?
There's some big story about the Demon
King returning
.
I feel like I should be preparing for the
worst, but... What can I even do?
Goodbye_04魔王复活是真的吗?
说要“有备无患”,可该做些什么准备呢……
魔王復活まおうふっかつって ホントですかねぇ
危機ききそなえろってわれても どうしたもんか…
魔王復活這件事是真的嗎?還說要大家準備好面臨
即將到來的危機,但這要我怎麼準備才好啊……
The headlines say the Demon King is
returning. I feel like I need to prepare
for the worst, but what can I do?
Goodbye_05最后,还有个题外话……最後さいごに ちょっと余談よだんなんですが對了,最後還有點題外話……Lastly, if you'll pardon the digression...
Goodbye_06据说由于有了什么“揭秘历史真相的重大发现”,
监视堡垒那边好像正在招募调查员哦。
不过这类事情和我不沾边就是了……
なんでも 歴史れきし紐解ひもと大発見だいはっけんがあったとかで
監視砦かんしとりで調査員ちょうさいん募集ぼしゅうしているそうですよ
まぁ わたしには縁遠えんどおはなしですがね…
聽說監視堡壘那邊有了揭密歷史真相的重大發現,
所以正在招募調查員喔。
雖然跟我一點關係都沒有就是了……
You know, I heard Lookout Landing is
recruiting investigators after some kind
of big, history-changing discovery.
I know it's got nothing to do with me,
but that's the scuttlebutt.
DoNotWakka_01哎呀,客人,
您很在意那个装饰吗?
其实那是驿站协会送来的,
据说是最近正流行的花饰。
好像是中央海拉鲁以东的哈特尔地区那边
一个叫卡卡利科村的村庄制作的装饰品。
おや おきゃくさん
そのかざりがになりますか?
馬宿協会うまやどきょうかいから おくられてきたのですが
なんでも 最近流行さいきんはやってる花飾はなかざりらしくて
中央ちゅうおうハイラルのひがしにある ハテール地方ちほう
カカリコむらつくられているものだそうですよ
哎呀,這位客人,
您很在意那個裝飾品嗎?
其實那是驛站協會送來的,
聽說是最近流行的花飾。
好像是在中央海拉魯東方的哈特爾地區……
一個叫卡卡利科村的村莊所製作的裝飾品。
Admiring that decoration, sir?


That's a ring garland! Real popular item.
The Stable Association sent it over.

They're made at Kakariko Village in
Necluda, east of Central Hyrule.
DoNotWakka_02您好像很在意
那个花饰啊!
这个装饰品据说可以在卡卡利科村买到,
您要不要过去看看呢?
不过那个村庄位于东南方向的哈特尔地区
离这里稍稍有些距离。
その花飾はなかざ
になっているようですね!
カカリコむらってるそうですから
ってみては いかがでしょう?
南東なんとうほうにある ハテール地方ちほうなので
ここからは 少々距離しょうしょうきょりがありますけどね
您好像很在意
那個花飾呢!
據說在卡卡利科村有賣這種裝飾品喔,
您要不要去那買一份呢?
不過那個村落位於東南方的哈特爾地區
離這裡有一段距離就是了。
I see that ring garland's caught your eye!


They sell 'em at Kakariko Village.
How about you go there?

I say that, but it's a ways southeast, over
in Necluda. Not the shortest of treks.
BurnedWakka_Common01等一下,!
您可不能乱动花饰呀!
那可是驿站协会送来的重要花饰,
最近很流行呢。
ちょっと !
花飾はなかざりに イタズラしちゃダメですよ!
馬宿協会うまやどきょうかいからおくられてきた
最近流行さいきんはやり大切たいせつ花飾はなかざりなんですから
等等!
您不可以亂碰花飾喔!
那可是驛站協會送來的重要花飾,
也是最近很流行的款式。
Hey! Sir! Please don't mess around with
our ring garland!

It's a treasured, flowery decoration!
A very trendy piece, sent directly to
us from the Stable Association!
BurnedWakka_Common02
我都说了,不可以乱动重要的花饰!

大切たいせつ花飾はなかざりに イタズラしちゃダメですって!

我說過別亂碰重要的花飾啊!
Sir! I believe I asked you NOT to mess
with that garland!
BurnedWakka_Common03啊……!漂亮的花饰都要毁了……
得赶紧灭火……
あぁ… キレイな花飾はなかざりが台無だいなしだ…
すぐに さないと…
啊……漂亮的花飾都被糟蹋了……
得趕快滅火才行……
No... The ring garland—it's ruined! I have
to put out that fire!
BurnedWakka_Common04呼……这下没问题了……
还请不要再搞恶作剧了。
ふぅ… これでよしっと…
もうイタズラは やめてくださいね
呼……這樣就行了……
請不要再惡作劇了喔。
Phew... That should do it. Now, no more
fooling around, all right?
BurnedWakka_01您感兴趣的话,不如去趟卡卡利科村
自己买一个如何?
不过那是位于东南方哈特尔地区的村子,
离这里有一段距离……
になるなら カカリコむらって
自身じしん購入こうにゅうしてはいかがでしょう?
南東なんとうハテール地方ちほうにあるむらなので
ここからだと 少々距離しょうしょうきょりがありますけど…
您這麼在意的話,
不如自己去卡卡利科村購買吧?
不過那座村子位於東南方的哈特爾地區
從這裡出發的話會有一段距離……
Listen. How about getting your own ring
garland from Kakariko Village? Then you
can attack it as much as you want.
It's a ways away in Necluda to
the southeast.
0000一般的床ふつうのベッド一般的床A regular bed.
0003还是算了やめる算了Never mind.
Talk03……金额好像不够,
就算是您,这样也是无法投宿的……
… おかねりないようですね
さすがに これではおめできませんよ
……金額好像不夠,
這樣是無法投宿的。
You don't have the necessary funds, Link.
I'm afraid that you can't stay unless you
pay the full amount.
Talk21……金额好像不够,
就算是您,这样也是无法投宿的。
… おかねりないようですね
さすがに といえど おめしかねます
……金額好像不夠,
即使是,這樣也是無法讓您投宿的。
You don't have the necessary funds. I'm
afraid that even you can't stay unless you
pay the full amount.
Talk04您选择了一般的床。
那么,想休息到什么时候呢?
ふつうのベッドですね
いつまでられますか?
一般的床對吧?
那您打算休息到什麼時候呢?
The regular bed, right? When would you
like to be woken up?
Talk22马泷的床比起一般的床
更能让人充满活力
据说还能获得马神——马泷大人的神谕
用过的客人都赞不绝口哦。
怎么样?您要试试看吗?
マーロンベッドは ふつうのベッドより
元気げんきになれる
だけでなく
うまかみマーロンさま神託しんたくられると
客様きゃくさまあいだ大好評だいこうひょうなんです
どうです? ためしてみられますか?
馬瀧的床不但睡起來
比一般的床更讓人有精神……
據說還能獲得馬神馬瀧大人的神諭
所以睡過的客人都讚不絕口喔。
怎麼樣?您要不要試試看呢?
If you sleep in a Malanya bed, not only
will you wake up more energized...

Malanya, the horse god, may also share
a mystical message
. It's a very popular
choice among our customers.
Want to try it? If you do, when would you
like to be woken up?
0004到早上あさまで到早上Morning.
0005到中午ひるまで到中午Noon.
0006到晚上よるまで到晚上Night.
0007还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Talk06请好好休息!では ごゆっくり!請好好休息!Sleep well!
Talk07那么,请好好休息!!それでは ごゆっくり!!那麼,請好好休息!!OK. Rest well!
Talk08早上好。
您睡得还好吗?
おはようございます
よくねむれましたか?
早安,
您睡得還好嗎?
Good morning. Did you sleep well?
Talk09早……好像也不早了。
您睡得还好吗?
おは… いや おそよう ですかね
よくねむれましたか?
早……不對,現在也不早了,
您睡得還好嗎?
Good, uh, afternoon! Sleep well?
Talk10太阳已经下山了。
您睡得还好吗?
すっかりちてしまいましたが
よくねむれましたか?
太陽已經下山了,
您睡得還好嗎?
The sun has finally set. Did you sleep
all right?
Talk25由于此次您在本店住宿,
为您增加1点
宿泊しゅくはくいただきましたので
1ポイント 進呈しんていいたします
由於您在本驛站投宿,
所以我已經幫您加上1點驛站點數囉。
As thanks for lodging with us, we present
you with one point.
Talk11早上好。
怎么样?您获得神谕了吗?
おはようございます
如何いかがですか? ご神託しんたくはありましたか?
早安,
怎麼樣?您獲得神諭了嗎?
Good morning. How are you? Did you
hear a message?
Talk12早……好像也不早了。
怎么样?您获得神谕了吗?
おは… いや おそよう ですかね
如何いかがですか? ご神託しんたくはありましたか?
早……不對,現在也不早了,
怎麼樣?您獲得神諭了嗎?
Good, uh, afternoon! Did you hear
a message?
Talk13太阳已经下山了。
怎么样?您获得神谕了吗?
すっかりちてしまいましたが
如何いかがですか? ご神託しんたくはありましたか?
太陽已經下山了,
怎麼樣?您獲得神諭了嗎?
Good evening! How are you? Did you
hear a message?
Talk17期待您的下次光临。またのご利用りようちしております期待您再次光臨。Come back again anytime.
Reaction_0001您这身打扮
还真是有活力啊。
これまたずいぶんと
元気げんきそうな恰好かっこうですね
您打扮得還真有活力……Oh! You're a bold one, aren't you?
Reaction_0008天气这么差,
您打扮得还这么有活力。
こんな悪天候あくてんこうなか
これまたずいぶんと お元気げんきそうな恰好かっこうですね
天氣明明這麼糟糕,
您打扮得還真有活力……
My! That's brave of you, in this weather...
Reaction_0003天气这么差,您赶路辛苦了。この悪天候あくてんこうなか よくおしくださいました天氣這麼差,您來的路上很辛苦吧?Thanks for coming in such bad weather.
Reaction_0004这么早起真是辛苦您了。朝早あさはやくから おつかさまでございます這麼早起啊,真是辛苦您了。You're here early, aren't you?
Reaction_0005日落西山了,您辛苦了。もうれるなかつかさまでございます太陽都下山了,真是辛苦您了。Still up and about after sundown, eh?
Reaction_0006忙到这么晚啊,您辛苦了。こんな時間じかんまで おつかさまでございます忙到這麼晚啊,真是辛苦您了。You're a night owl, I see.
TalkHatu_01欢迎光临!这里是可以管理马匹
以及住宿的驿站
哎呀……您好像还不是我们的会员啊。
ようこそ! ここはうま管理かんり
宿泊しゅくはくができる 馬宿うまやどでございます
おや… まだ会員様かいいんさまになられていないようですね
歡迎光臨!這裡是可以管理馬匹
以及住宿的驛站
哎呀……您好像還不是我們的會員啊。
Welcome to my stable. We deal in all
things horse related. We also double
as an inn.
Hm... It seems you're not a member yet.
TalkHatu_08那么,您要听一下
关于驿站系统的说明吗?
それでは 馬宿うまやどのシステムについて
説明せつめいさせていただいてよいでしょうか?
那麼,需要我替您說明
關於驛站系統的事嗎?
Now, would you like me to tell you about
the stable system?
0050告诉我!おしえて告訴我!Tell me.
0051我已经知道了もうってる已經知道了I already know.
TalkHatu_02那就恕我冒昧说明了。

这里可以寄放
或是领取自己的马,
我想您在旅途中也可能看过野生马匹
请捕捉野生马匹,并带来这里。
只要将野生马匹带来进行登录,
就能归您所有……成为您的自有马
一个人最多能拥有的马匹数有限,
当然也能替换喜欢的马匹。
それでは僭越せんえつながら 説明せつめいさせていただきます

ここでは あなたの所有しょゆうするうまあずかったり
れだしたりすることができます
たび道中どうちゅう 野生馬やせいばたかとおもいますが
その野生馬やせいばつかまえて ここにおれください
野生馬やせいばをここにれて登録とうろくすれば
自分じぶんうま… つまり所有馬しょゆうばにすることができます
1人ひとり所有しょゆうできる うまかずまっておりますが
もちろん ったうまえられます
那就恕我冒昧說明了。

這裡可以寄放或領取
屬於自己的馬,
我想您在旅途中可能有看過野生馬匹
請捕捉野生馬匹,並帶來這裡。
只要將野生馬匹帶來進行登錄,
就能歸您所有……成為您自己的馬
一個人最多能擁有的馬匹數量有限,
當然也能替換喜歡的馬匹。
Then allow me to explain.


You can board your horse companions
with us, and then summon them as you
please from our network of stables.
You may have come across wild horses
during your travels...

If you catch one and ride it here
to register it, it will become your
horse companion.
There's a limit to how many horses you
can board, but you're able to swap them
in and out as you please.
0052我想捕捉马うまつかまえたい我想捕捉馬Catching horses?
0054关于驯马的方法うまあつかかたについて關於駕馭馬的方法Advice on horses?
QuestionTalk_01好的好的,只要是和马有关的事情,
您都尽管问我。
はいはい うまかんすることなら
なんでも おきください
好的好的,如果是關於馬兒的事,
都儘管問我吧。
Glad to help. What would you like to
know about horses?
QuestionTalk_02还有其他不明白的吗?ほかなに不明ふめいてんはございますか?還有什麼不明白的地方嗎?Anything else I can clarify for you?
QuestionTalk_03咦?您想再听一遍吗?
没问题,我可以说明到您完全了解为止。
おや? もう一度いちど かれますか?
もちろん何度なんどでも ご説明致せつめいいたしますよ
哎呀,想要再聽一遍嗎?
沒問題,我可以說明到您完全了解為止。
Oh, no problem. I'm happy to repeat
myself as many times as you need me to.
0056我想呼唤自有马所有馬しょゆうばせたい我想呼喚自有馬I want to call a horse.
TalkHatu_03若想捕捉野生马匹,只需从背后缓缓靠近,
趁马不注意时跳上去骑在马背上即可。
缓缓靠近的诀窍在于
维持蹲下的姿势前进。
野生馬やせいばつかまえるには 背後はいごからゆっくり
づかれないように 近付ちかづいてるだけです
ゆっくり近付ちかづくには しゃがみながら
まえすすむといいですよ
若想捕捉野生馬匹,只需從背後緩緩靠近,
趁馬不注意時跳上去騎在馬背上即可。
要不被發現、緩緩靠近的訣竅
就在於維持蹲下姿勢前進喔。
It's simple enough. To catch a wild horse,
just approach it from behind—slowly, so it
doesn't hear you coming—and hop on.
If you really want to be sneaky, approach
it while crouching.
TalkHatu_07其中也有悍马
要是它不停挣扎,请持续安抚,
不久后它就会静下来了,
到时再将它带来这里。
不过,野生马匹因在野外生活,
无法立刻习惯与人接触,
有时会擅自改变方向或减速,
骑乘时需要多费点心。
如果它往错的方向前进,就要温柔地
指示它“往这边”,再好好安抚。
这样与马匹不断交流之后,
自然就会被您驯服,愿意听您的话了。
なかには あばうまなどがいるので
あばれたら すかさずなだめてください
そのうち 大人おとなしくなるので そうなったら
ここまでれてきてください
ただし 野生馬やせいばなので
すぐに ひとにはれませんので
勝手かって方向ほうこうえたり スピードを
としたりと 結構けっこう 使つかいますよ
ちが方向ほうこうすすみだしたら 「こちらだよ」と
やさしく指示しじしてから なだめてあげてください
そうやって うま交流こうりゅうしていくことで自然しぜん
なついて いうことくようになりますからね
其中也有悍馬
要是牠不停掙扎,請持續安撫,
不久後牠就會平靜下來了。
到時再將牠帶來這裡。
不過,由於是野生馬匹,
無法立刻習慣與人接觸,
有時會擅自改變方向或減速,
騎乘時需要多費點心。
如果牠往錯的方向前進,
就要溫柔地指示牠「往這邊」,再好好安撫。
像這樣與馬匹持續交流,
牠自然就會被您馴服,願意聽您的話了。
Of course, these are wild animals we're
talking about. The horse you're riding
might start to act up.
If that happens, try soothing it. It will
eventually settle down, and then you
can bring it to me.
Now, it may take a while for wild horses to
get used to being ridden.

They may change directions or slow
down on their own until you earn their
trust and respect.
If your horse disobeys your direction,
you'll want to gently redirect it, and
then calm it.
And if you continue interacting that way,
your horse will naturally begin to trust
you and become more obedient.
Talk9030我能告诉您的就是这些了。
那么再次请问……
わたしからおしえられることは以上いじょうです
それでは あらためて…
我能告訴您的就是這些了。
那麼再次請問……
That's all I can tell you about the
subject, friend.
KyoukaiTalk03还有其他吩咐吗?ほか御用ごようはございますでしょうか?還有其他吩咐嗎?Anything else?
0062领取马匹うま領取馬匹Take horse.
0063寄放马匹うまあずける寄放馬匹Board horse.
0064登录马匹うま登録とうろく登錄馬匹Register horse.
0065再见さようなら再見Goodbye.
KyoukaiTalk04哦~您把野生马匹捉来了啊!
要马上进行登录吗?
おぉ 野生馬やせいばつかまえてきたのですね!
さっそく 登録とうろくなさいますか?
哦~您又把野生馬匹捉來了呢!
要馬上進行登錄嗎?
Looks like you've caught yourself a steed!
Do you want to register it?
KyoukaiTalk04_01哦~是传闻塞尔达殿下保护的那匹金色的马!
要马上进行登录吗?
おぉ ゼルダさま保護ほごされたという 金色こんじきうま
さっそく 登録とうろくなさいますか?
哦!是傳聞中薩爾達殿下保護的那匹金色的馬!
要馬上進行登錄嗎?
Oh! Isn't this the golden horse that used
to belong to Princess Zelda? Do you want
to register it?
KyoukaiTalk04_02哦~这匹马真棒啊!
要马上进行登录吗?
おぉ なんとも見事みごとうまですね!
さっそく登録とうろくなさいますか?
喔!真是出色的馬兒!
請問要立刻登錄嗎?
Oho! What a splendid horse. Do you want
to register it?
0066登录登録とうろくします登錄Yes, please.
0067取消やめます取消No, thanks.
KyoukaiTalk05这样呀!真是失礼了……そうですか! それは失礼しつれいしました…這樣呀!真是失禮了……Is that so! Pardon me...
Receive05要寄放您带的这匹是吗?
确定吗?
では おれのうま
あずかりしますね? よろしいですか?
要寄放您帶的這匹是嗎?
確定嗎?
You want to board ?
0010寄放あずける寄放Board horse.
0011还是算了やめる算了Never mind.
0012更换変更へんこうする更改Change.
Receive03不需要服务了是吗……
我明白了。
おやめになるのですね
かしこまりました
不需要服務了嗎……
我明白了。
So you're not... Understood.
Receive02这边已确实为您寄放。たしかに おあずかりしました我會為您確實保管。Your horse is in our care.
Deliver00要领取马匹是吗?
要领取哪只马匹呢?
うますのですね
どのうまれてきますか?
要領取馬匹是嗎?
要領取哪隻馬匹呢?
Which horse do you want to take out?
Deliver06那要换成其他马匹吗?それでは ほかうまになさいますか?那要換成其他馬匹嗎?Would you like a different horse?
Deliver02确定是吗? でよろしいですか?確定要嗎?You wanted , right?
0020领取領取Take horse.
0021还是算了やめる算了Never mind.
Deliver03那么,我这就帮您寄放
请稍待片刻。
それでは
こちらでおあずかりいたします
しばらく おちください
那麼,我這就幫您
寄放
請稍待片刻。
All right, we'll take into
our care. Wait right here.
Deliver07那么,我去唤回
您目前带着的
请稍待片刻。
それではいまちゅう
もどします
しばらく おちください
那麼,我去喚回
您目前帶著的
請稍待片刻。
All right, we'll get
ready for you. Sit tight.
Deliver04感谢您的使用。
我能做的就是这么多了。
利用りよう ありがとうございました
わたし出来できるのは 以上いじょうとなります
感謝您的使用,
我所能做的事就只有這麼多了。
Well, that's all I can do for you. Thanks for
using the stable, pal.
Register00您真爱说笑……
您目前没有捕捉到野生马匹呢……
若想捕捉野生马匹,请从背后缓缓靠近,
再跳上去骑在马背上。
またまたご冗談じょうだん
野生馬やせいばつかまえておられませんよね…
野生馬やせいばつかまえるには うしろからゆっくりちかづき
ってくださいね
您真愛說笑……
您目前沒有捕捉到野生馬匹呢……
若想捕捉野生馬匹,請從背後緩緩靠近,
再跳上去騎在馬背上。
Oh, very original... The invisible horse
routine. I'm crying invisible tears of mirth.

How about you stop kidding around and
go catch a horse?

Approach from behind, then hop on.
Got that, funny guy?
Register00_1请……请等一下,,
那匹马……不是怪物吗?
如此奇特的马
本驿站实在无法让您寄放……
ちょっ… ちょっと
そのうまって… 魔物まものじゃないんですか?
さすがにそんな奇怪きかいうまは こちらで
あずかりできません…
請……請等一下,,
那匹馬……不是怪物嗎?
如此奇特的馬
本驛站實在無法讓您寄放……
AAAH! What the— What is that thing?
Why are its eyes...glowing?

Sorry, buddy... This is a stable for horses,
not nightmares.
Register00_3好的,我明白了!

嗯?我说……
那不是马吧……?
如果不是马匹,
本驿站实在无法让您寄放。
はい かしこまりました!

ん? ちょっと …
それって うまではないですよね…?
さすがに うまでないものを
あずかりすることはできませんよ
好的,我明白了!

嗯?我說……
那不是馬吧……?
如果不是馬匹,
本驛站實在無法讓您寄放。
Not a problem. Let me just—


Oh, for the love of Hylia... That's not
a horse!

We only board horses here, stranger.
No exceptions.
Register00_4咦…………
那匹马……
不是传闻中从雪原驿站脱逃的
金色的马吗!?
没想到能在这种地方见到它……
,虽说把它带到这里已经很麻烦您了,
但实在不好意思……
能再劳烦您把这匹马带回雪原驿站,
交还给负责照料它的人吗?
我想雪原驿站那边的人一定非常担心它……
拜托您了!
あれっ… …
そのうまって…
雪原せつげん馬宿うまやどから したってウワサの
金色こんじきうまじゃないですか!?
まさか こんなところでおにかかれるなんて…
せっかく おれいただいたところ
大変申たいへんもうわけないのですが…
そのうま雪原せつげん馬宿うまやど世話係せわがかり
かえしてやってはもらえませんか?
きっと心配しんぱいしてるとおもいますので…
よろしくおねがいしますね!
等等…………
那匹馬……
不就是傳聞中
逃出雪原驛站金色的馬嗎!?
真沒想到會在這種地方見到牠……
,雖然您把牠帶了過來,
但非常抱歉……
能請您把這匹馬帶回雪原驛站,
交給負責照顧牠的人嗎?
我想雪原驛站的人一定很擔心牠吧……
拜託您了!
Wait a second... Your horse!


Is this the golden horse that ran away
from Snowfield Stable?!

I appreciate you wanting to board such a
beauty with us, but...

Shouldn't you return it to its rightful
owner at Snowfield Stable?

I'm sure they'll be grateful. They must be
worried sick!
Register01不好意思,
已经超出登录上限了……
需要放弃其中一匹马,
请问您想如何处理?
すいませんが が登録とうろくできる上限じょうげん
えておられるようです…
どのうま手放てばな必要ひつようがございますが
どうなさいますか?
不好意思,
已經超出登錄上限了……
需要放棄其中一匹馬,
請問您想如何處理?
I'm sorry, but it seems you've hit your
registration limit, Link...

You would need to let one of your horses
go to free up space. What would you like
to do?
0030放弃手放てばな放棄Let one go.
0031还是算了やめる算了Never mind.
Register02这样呀,请问您要放弃哪匹马呢?そうですか どのうま手放てばなしますか?這樣呀,請問您要放棄哪匹馬呢?Which horse do you want to release?
Register03选择放弃后,马匹就再也不会回来了,
确定要放弃吗?
ここで手放てばなすと 二度にどもどすことはできませんが
それでよろしいですね?
選擇放棄後,馬匹就再也不會回來了,
確定要放棄嗎?
If you release this horse here, you may
not ever see it again. You sure about this?
0032是的はい是的Yes.
0033算了いいえ算了No.
Register12啊……这次不登录野生马匹是吗?
我明白了。
积攒一定“驿站点数”后,
就能增加可登录的马匹数量
今后还请您
多多关照驿站协会。
あ… 今回こんかい野生馬やせいば登録とうろくを やめるのですね
かしこまりました
馬宿うまやどポイント』を めていただくと
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわくやすことができますので
今後こんごとも 馬宿協会うまやどきょうかい
よろしくおねがいいたします
啊……這次不登錄野生馬匹是嗎?
我明白了。
只要不斷累積「驛站點數」,
能夠登錄的自有馬數量就會增加喔。
那麼今後也歡迎您
多加光顧驛站協會。
Oh... So you don't want to register this
wild horse? Gotcha.

Bear in mind that if you save up your
Pony Points, you may be entitled to
register more horses
.
We look forward to your continued
patronage of the Stable Association.
Register12_01啊……这次不登录马匹是吗?
我明白了。
积攒一定“驿站点数”后,
就能增加可登录的马匹数量
今后还请您
多多关照驿站协会。
あ… 今回こんかいうま登録とうろくを やめるのですね
かしこまりました
馬宿うまやどポイント』を めていただくと
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわくやすことができますので
今後こんごとも 馬宿協会うまやどきょうかい
よろしくおねがいいたします
啊……這次不登錄馬匹是嗎?
我明白了。
只要不斷累積「驛站點數」,
能夠登錄的自有馬數量就會增加喔。
那麼今後也歡迎您
多加光顧驛站協會。
Oh... So you don't want to register
this horse? Gotcha.

Bear in mind that if you save up your
Pony Points, you may be entitled to
register more horses
.
We look forward to your continued
patronage of the Stable Association.
Register12_02啊……这次不登录野生马匹是吗?
我明白了。
很抱歉,您已经
不能继续增加可登录的马匹数量了。
如果想要登录新马匹,恐怕要请您三思过后,
忍痛割爱放弃一匹自有马……
今后还请您
多多关照驿站协会。
あ… 今回こんかい野生馬やせいば登録とうろくを やめるのですね
かしこまりました
残念ざんねんですが からおあずかりできる
うまわくは これ以上いじょうやせませんので
あたらしく登録とうろくしたい場合ばあい心苦こころぐるしいですが
所有馬しょゆうば手放てばなことも ご検討けんとういただければと…
今後こんごとも 馬宿協会うまやどきょうかい
よろしくおねがいいたします
啊……這次不登錄野生馬匹是嗎。
我明白了。
非常遺憾,可以寄放的馬匹數量
已經無法增加了。
如果您以後想再登錄新馬匹
可能就要請您放棄一匹自有馬了……
今後也歡迎您多加光顧驛站協會。
Oh... So you don't want to register this
wild horse? Gotcha.

Unfortunately, you can't register any
additional horses by saving up more
Pony Points.
If you do want to register a new one,
you'll have to let one go, sadly...

Regardless, we hope you'll continue to
be a patron of the Stable Association.
Register12_03啊……这次不登录马匹是吗?
我明白了。
很抱歉,您已经
不能继续增加可登录的马匹数量了。
如果想要登录新马匹,恐怕要请您三思过后,
忍痛割爱放弃一匹自有马……
今后还请您
多多关照驿站协会。
あ… 今回こんかいうま登録とうろくを やめるのですね
かしこまりました
残念ざんねんですが からおあずかりできる
うまわくは これ以上いじょうやせませんので
あたらしく登録とうろくしたい場合ばあい心苦こころぐるしいですが
所有馬しょゆうば手放てばなことも ご検討けんとういただければと…
今後こんごとも 馬宿協会うまやどきょうかい
よろしくおねがいいたします
啊……這次不登錄馬匹是嗎。
我明白了。
非常遺憾,可以寄放的馬匹數量
已經無法增加了。
如果您以後想再登錄新馬匹
可能就要請您放棄一匹自有馬了……
今後也歡迎您多加光顧驛站協會。
Oh... So you don't want to register this
horse? Gotcha.

Unfortunately, you can't register any
additional horses by saving up more
Pony Points.
If you do want to register a new one,
you'll have to let one go, sadly...

Regardless, we hope you'll continue to
be a patron of the Stable Association.
Register04那就重新打起精神,
为您新带来的野生马匹进行登录,
请确认欲进行登录的马匹。
それでは なおして
あたらしくれて野生馬やせいば登録致とうろくいたします
登録とうろくされるうまを ご確認かくにんください
那就換個心情,
為您新帶來的野生馬匹進行登錄,
請確認欲進行登錄的馬匹。
Now with that settled, I can register this
new wild horse you've brought.
Register04_01那就重新打起精神,
为您新带来的马匹进行登录,
请确认欲进行登录的马匹。
それでは なおして
あたらしくれてうま登録致とうろくいたします
登録とうろくされるうまを ご確認かくにんください
那就換個心情,
為您新帶來的馬匹進行登錄,
請確認欲進行登錄的馬匹。
Now with that settled, I can register this
new horse you've brought.
Register05我明白了。

那么,您要登录的马
确定就是这一匹没错吧?
かしこまりました

登録とうろくされるうま
こちらでお間違まちがいないでしょうか?
我知道了。

您要登錄的馬匹
確定就是這一匹沒錯嗎?
Understood.


Your horse will be in good hands.
Register23您要登录这匹马吗?こちらのうま登録とうろくなさいますか?您要登錄這匹馬嗎?You sure you want to register it?
Register27原本我们会在您登录马匹时
收取20卢比手续费作为照管费用……
但我们现在有优惠活动,
首次登录马匹时,手续费免费
本来ほんらいうまのお世話代せわだいとして
登録時とうろくじ20ルピーいただいておりますが…
ただいま キャンペーンちゅうですので
初回しょかいのみ 登録料とうろくりょう無料むりょうとさせていただきます!
原本在登錄馬匹時,
我們會和您收取20盧比的管理費……
但現在正在舉辦優惠活動,
所以首次登錄馬匹時免費喔!
Normally, when you register a horse,
we charge 20 rupees, but...

We've got a special promotion going on
right now, so you can register your first
horse for free!
Register22感谢您的使用。
那么,作为马匹的照管费用,
需要您支付20卢比的手续费,可以吗?
ありがとうございます
それでは うまのお世話代せわだいとして 登録料とうろくりょう
20ルピーいただきますが よろしいですか?
感謝您使用本服務。
那麼我會向您收取20盧比登錄費
作為照顧馬匹的費用,沒問題嗎?
Got it.
The fee to register a wild horse is
20 rupees. Will that be all right?
Register32感谢您的使用。
,为感谢您对驿站业务的关照,
您利用本驿站服务的费用,将全部按半价结算。
作为马匹的照管费用,
需要您支付10卢比的手续费,可以吗?
ありがとうございます
馬宿うまやどをご贔屓ひいきいただいている には
当宿とうやど料金りょうきんすべて半額はんがくでご提供ていきょうしております
うまのお世話代せわだいとして 登録料とうろくりょう
10ルピーいただきますが よろしいですか?
感謝您使用本服務。
為了感謝對驛站的關照,
您在本驛站利用服務的費用都是半價
我會向您收取10盧比登錄費
作為照顧馬匹的費用,沒問題嗎?
Thank you, Link.
As a patron of the stables, we're offering
you a half-price discount on all fees at
our inn.
That also makes registering a horse only
10 rupees. How does that sound?
0040是的はい好的Yes.
0041算了いいえ算了No.
Register14非常感谢,
确实收到费用了。
ありがとうございます
たしかに料金りょうきん頂戴致ちょうだいいたしました
非常感謝,
確實收到費用了。
Thanks.
Register17那么,开始办登录手续。

首先,为证明这是您自己的马,
请帮马匹取名。
それでは 登録とうろく手続てつづきにうつらせていただきますね

まずは 自分じぶん所有馬しょゆうばあかしとして
うま名前なまえをおめください
那麼,就開始進行登錄手續囉。

為證明這是您自己的馬,
請幫馬匹取名。
Well then, I'll move on to the
registration process.

First, please enter a name for your horse.
Register20那么,为证明这是您自己的马,
请帮马匹取名。
啊……请等一下。

这不是传说中的马——
伊波娜”吗……?
这匹马可不能随便取其他名字呢……
就叫“伊波娜”可以吗?
それでは 自分じぶん所有馬しょゆうばあかしとして
うま名前なまえをおめください
…と ちょっとおちください

このうまは もしかしてあの伝説でんせつうまエポナ
じゃないですか…?
さすがにこのうまに おいそれとちが名前なまえ
つけるわけにはいきませんね…
もう名前なまえは「エポナ」でよろしいですか?
那麼,為證明這是您自己的馬,
請幫馬匹取名。
啊……請等一下。

這不是傳說中的馬
伊波娜」嗎……?
這匹馬可不能隨便取其他名字呢……
就叫「伊波娜」可以嗎?
OK, please enter a name for your hors—


...Hang on!


This is Epona, the horse of legend!


What are you thinking, trying to rename
a horse of legend? It'd be disrespectful,
not to mention confusing!
So...Epona it is?
0042是的はいYes.
0043我想换名字えたい我想換名字Change it.
Register21就算您这么说,
也没办法替这匹马另外取名,
就用“伊波娜”帮您登录了?
そうわれましても さすがにこのうま
ちが名前なまえをつけるわけには まいりません
名前なまえは「エポナ」で登録とうろくしておきますね?
就算您這麼說,
也沒辦法替這匹馬另外取名,
就用「伊波娜」幫您登錄囉?
Look, I already told you. You can't rename
a legendary horse!

Her name must be Epona.
Register16这样啊……
这是一匹很出色的野生马匹呢,真是遗憾。
そうですか…
立派りっぱ野生馬やせいばなのに 残念ざんねんです
這樣啊……
牠是匹很出色的野生馬呢,真是可惜。
I see... That's too bad. It really is a
splendid horse.
Register16_01这样啊……
这可是世间罕见的金色的马,真是遗憾。
そうですか…
にもめずらしい 金色こんじきうまなのに 残念ざんねんです
這樣啊……
那可是相當罕見的金色的馬,真是可惜。
I see... That's too bad. It is the legendary
golden horse, after all.
Register15哎呀……您身上好像没有20卢比啊……

我们管理马匹时也有各种开销。

非常抱歉……
请您下次再来登录吧……
おや… 20ルピーちではないようですね…

うま管理かんりとして 諸々必要もろもろひつようですし

もうわけございませんが
登録とうろくはまた今度こんど… ということで…
哎呀……您好像沒有20盧比耶……

管理馬匹時會有許多無法避免的開銷。

非常抱歉,
還請您……下次再來登錄吧……
Hang on... I said 20 rupees, didn't I?
You don't have enough.

My stable doesn't run on whinnies and
good intentions. I need funds!

Sorry, but you'll have to register with us
another time. So...
Register33哎呀……您身上好像没有10卢比啊……

我们管理马匹时也是有各种开销的。

非常抱歉……
请您下次再来登录吧……
おや… 10ルピーちではないようですね…

うま管理かんりとして 諸々必要もろもろひつようですし

もうわけございませんが
登録とうろくは また今度こんど… ということで…
哎呀……您好像沒有10盧比耶……

管理馬匹時會有許多無法避免的開銷。

非常抱歉,
還請您……下次再來登錄吧……
Hey, you don't seem to have 10 rupees.


Taking care of horses has its costs, you
know. Sorry, you'll have to register your
horse another time.
Register06确定是吗? で よろしいですか?確定是嗎?Are you sure you want to name this
horse ?
Register07名字的登录手续到此结束。
请问您要直接带走这匹马吗?
名前なまえ登録とうろく 完了かんりょうしました
そのままれてかれますか?
馬匹名字登錄完畢,
您要直接把牠帶在身邊嗎?
Name registered! You want to take it with
you or board it?
0036带走れて帶走Take horse.
0037寄放あずける寄放Board horse.
Register08那么,我这就帮您
寄放
それでは
こちらでおあずかりします
那麼,我這就幫您
寄放
All right, we'll take
into our care.
Register10我们会倾注真心来照顾它的!
非常感谢您的使用。
真心まごころめてお世話せわしますね!
利用りよう ありがとうございました
我們會盡心盡力照顧牠的!
非常感謝您的使用。
Your horse is safe with us! Thanks for
using the stable.
Import04我明白了。
那么,您要登录的马是……
かしこまりました
登録とうろくされるうまは…
我知道了。
您要登錄的馬匹是……
Understood. So, you want to register...
Import01……哎呀?根据我这边留存的登录信息,
您之前似乎寄放过别的马匹。
我会为您再次登录这匹马,
请您稍后进行确认。
…おや? 登録情報とうろくじょうほうによると 以前いぜんにも
から うまをおあずかりしていたようです
こちらもあらためて登録とうろくしておきますので
のちほど ご確認かくにんくださいませ
哎呀……?依照登錄資訊看來,
您以前似乎也寄放過馬匹。
我會替您更新登錄資料,
請您稍後再做確認。
...Huh? According to our books, you
entrusted a horse to us once before.

I'll just...go ahead and register any horse
that had your name on it. Come talk to me
later if you want to take them out.
Import05您要登录的马
确定就是这一匹没错吧?
登録とうろくされるうま
こちらでお間違まちがいないでしょうか?
您要登錄的馬匹
確定是這一匹沒錯吧?
You want to register this horse here?
Import02……哎呀?根据我这边留存的登录信息,
您之前似乎寄放过别的马匹。
真是失礼了,
不好意思。
我会为您再次登录这匹马,
请您稍后进行确认。
…おや? 登録情報とうろくじょうほうによると 以前いぜんにも
から うまをおあずかりしていたようです
これはこれは
失礼しつれいいたしました
こちらは あらためて登録とうろくしておきますね
のちほど ご確認かくにんくださいませ
哎呀……?依照登錄資訊看來,
您以前似乎也寄放過馬匹。
失禮了,
真是不好意思。
我會替您更新登錄資料,
請您稍後再做確認。
...Huh? According to our books, you
entrusted a horse to us once before.

Apologies.


I'll go ahead and register any horse you
had before. Just a moment...
Register25那么,登录手续到此就全部结束了!これにて登録とうろく手続てつづきは完了かんりょうです!那麼,登錄手續到此就全都結束了!That concludes the registration process!
Register28积攒了足够的驿站点数之后,

可以更换您所带马匹的
马鞍或是鬃毛哦!
馬宿うまやどポイントがまれば

れのうまくらタテガミなんかの
装飾そうしょく変更へんこうできるようになりますよ!
只要您累積足夠的驛站點數,

就能變更您所帶馬匹的
馬鞍鬃毛等裝飾喔!
By saving up your Pony Points, you can
get exclusive perks.

For instance, you can change your
horse's gear—its saddle and so forth—
or restyle its mane!
Register29机会难得,要为您带的马匹
装备挽具吗?
せっかくでしたら おれのうま
ハーネス 装飾そうしょくなさいますか?
機會難得,
要為您的馬匹裝備挽具嗎?
Since you're here, would you like to equip
your horse with a towing harness?
Register30您所带的马匹似乎已经装备好挽具了。
您需要做什么改动吗?
ハーネス装飾済そうしょくずみのようですが
こちらはいかがいたしますか?
您的馬匹看來已經裝備好挽具了,
您需要做什麼更動嗎?
I see you've got a towing harness
attached. What do you want to do?
Register31方便的话,
要不要装饰一下您带的马匹呢?
现在还无法更换鬃毛,
但可为马匹装备挽具,或换上其他马鞍和缰绳哦。
よろしければ
れのうま装飾そうしょくなさいますか?
タテガミは まだ変更へんこうできませんが ハーネスを
つけたり ほかのくらや手綱たづな変更へんこうができますよ
如果不嫌棄的話,
您要不要替帶來的馬匹裝飾一下呢?
雖然目前還無法變更鬃毛,
但可以裝上挽具,或是變更其他馬鞍和韁繩喔。
If you'd like, you can also change certain
things about your horse.

You can't restyle your horse's mane yet,
but you can equip it with a harness or a
different saddle or bridle.
Register26方便的话,
要不要装饰一下您带的马匹呢?
可以为马匹装备挽具,更换马鞍、缰绳
或是鬃毛,凭喜好来打扮自己的马哦。
よろしければ
れのうま装飾そうしょくなさいますか?
ハーネスをつけたり ほかのくらや手綱たづなをつけたり
タテガミ変更へんこうなど うま着飾きかざることができますよ
如果不嫌棄的話,
您要不要替帶來的馬匹裝飾一下呢?
可以替牠裝上挽具,
或是變更其他馬鞍、韁繩和鬃毛等裝飾喔。
Would you like to change anything about
this horse?

You can attach a harness, put on a
different saddle and bridle, or restyle
its mane.
Register34方便的话,
要不要装饰一下您带的……
よろしければ
れのうま装飾そうしょくを…
如果不嫌棄的話,
您要不要替帶來的馬匹裝飾一下……
If you'd like, you can also equip your
horse with—
Register37哎呀,抱歉……我们这里
没有其他适合您这匹马尺寸的马鞍和缰绳……
おっと すみません… おれのうまおおきさに
くらや手綱たづなほか用意よういがございませんでした…
哎呀,抱歉……
這裡沒有其他適合您那匹馬體型的馬鞍與韁繩……
Uh... Scratch that. We don't actually have
any other saddles or bridles big enough
for a horse that size.
Register38哎呀,抱歉……我们这里
没有其他适合您这匹马的马鞍和缰绳……
おっと すみません… おれのうま見合みあった
くらや手綱たづなほか用意よういがございませんでした…
哎呀,抱歉……
這裡沒有其他適合您那匹馬的馬鞍與韁繩……
Wait... What am I saying? We don't have
any other saddles or bridles that would be
suitable for that horse.
Register35想必它也不喜欢
更换鬃毛吧。
タテガミをえるのも
きっといやがるとおもうんです
我想馬兒應該也不想
更換鬃毛。
And I don't think this steed would want
me to mess with its mane either.
Register36即便不加任何装饰,
它本来的模样就已足够出色了!
装飾そうしょくせずとも ありのままの姿すがた
十分じゅうぶんステキだとおもいますよ!
我認為不加任何裝飾,
保持原有的模樣也是非常棒的!
But if you ask me, there's no need to
make changes anyway—your horse looks
great without them!
Register11这样呀……
别离总是让人倍感寂寞……
但您不必担心。

驿站协会将会细心照料
这匹马儿的。
そうですか…
わかれというのは いつでもさみしいものです…
ただし ご安心あんしんください

このうま馬宿協会うまやどきょうかいほう
大切たいせつそだてていきますので!
這樣呀……
別離總是讓人備感寂寞……
但請您放心。

這匹馬將會由
驛站協會細心照料的!
I see. Parting is never easy...


But please rest assured.


Your horse will be treated with great care
by the Stable Association.
Register13请您替这孩子
取个合适的名字。
どうか このにあったお名前なまえ
つけてあげてください
請您替這孩子
取個合適的名字。
Please give this little one a fitting name.
Register18说起来……
您知道口哨吗?
当与自己的马匹有一段距离时,
只要吹口哨呼唤它,它就会飞奔而来!
そういえば…
口笛くちぶえってご存知ぞんじですか?
はなれたところにいる 所有馬しょゆうばとき
口笛くちぶえべば とんでてくれますよ!
說起來……
您知道口哨可以呼喚馬匹嗎?
當與自己的馬匹有一段距離時,
只要吹口哨呼喚牠,牠就會飛奔而來!
Speaking of which... Do you know
about whistling?

If you get separated from your horse, you
can whistle and it will come running!
Register19但要是离得太远,马就会听不见口哨声,
这点还请多加留意!
ただ あまりはなれてると うまにはこえませんので
注意ちゅういくださいね!
但要是離得太遠,馬就會聽不見口哨聲,
這點還請多加留意!
But your horse isn't magic. It can't hear
you if you're too far away, so do keep
that in mind!
Advice01只要在道路上,
马就会自然地沿着道路奔跑。
若要穿越道路,不妨将路线交给马决定,
坐在马背上欣赏一下沿途风景如何?
うま街道沿かいどうぞいだったら 自然しぜん街道かいどう沿って
はしってくれますよ
街道かいどうすす場合ばあいうまみちをゆだねて
景色けしきたのしんでみてはいかがですか?
只要在道路上,
馬就會自然地沿著道路奔跑。
若要穿越道路,不妨將路線交給馬決定,
坐在馬背上欣賞一下沿途風景如何?
If you're riding on a road, your horse
will just naturally follow the path, as is
its instinct.
Travel by road if you want to leave the
steering up to your steed and just enjoy
the scenery!
Advice02要是到了让马害怕、讨厌的地方,
无论怎么摆动缰绳,马都不会移动的。
这时候可以一边注视
一边用踏步移动强行让马儿前进,
但要小心别掉到山崖下啰。
うまにとって こわくて苦手にがて場所ばしょ
どう手綱たづなあやつってもうごこうといたしません
そんなときまっているとき注目ちゅうもくしながら
ステップ移動いどう強制的きょうせいてきすすませることができますよ
ただし がけからちないように
をつけてくださいね
要是到了讓馬害怕、討厭的地方,
無論怎麼擺動韁繩,馬都不會移動的。
這時候可以一邊注視
一邊用踏步移動強行讓馬兒前進,
但要小心別掉到山崖下。
If a horse gets spooked or doesn't like
where it's at, it might shut down and
refuse to move at all.
If that happens, you can target while
mounted and then force the horse to
move step by step.
Just be sure you don't put your horse
in a dangerous situation.
Advice03在马上要跟人说话时,
请一边注视那个人一边进行对话。
但只有缓慢移动时才能进行对话,
这点还请多加留意。
馬上ばじょうからひとはなしかけるとき
そのひと注目ちゅうもくしながらはなしかけてください
ただし ゆっくり移動いどうしているときしか
はなしかけられませんのでご注意ちゅういくださいね
在馬上要跟人說話時,
請一邊注視那個人一邊進行對話。
但只有緩慢移動時才能進行對話,
這點還請多加留意。
To talk to someone while on horseback,
just target them first.

But you won't be able to talk to anyone
if you're riding too fast, so slow it down.
Advice04与自己的马匹有一段距离时,
只要吹口哨呼唤它,它就会飞奔而来。
はなれたところにいる 所有馬しょゆうばとき
口笛くちぶえべば とんでてくれますので
與自己的馬匹有一段距離時,
只要吹口哨呼喚牠,牠就會飛奔而來。
If you get separated from your horse,
just whistle and it'll come running.
Advice05马匹的精力可用来加速,
从而实现高速奔驰。
但在加速奔驰的状态下
会比平时更难转弯……
导致容易撞到障碍物,
这点需要多加留意。
若想加速,
记得选在宽敞的地方。
うまには がんばりという 拍車はくしゃをかけて
高速こうそくはし能力のうりょくがあります
ただ 拍車はくしゃをかけて 高速こうそくはしっているとき
がりにくくなりますし…
障害物しょうがいぶつにぶつかりやすくなるので
注意ちゅうい必要ひつようです
拍車はくしゃをかけるとき
ひろ場所ばしょでおねがいしますね
馬匹的精力可用來加速,
進行高速奔跑。
但在高速奔跑的狀態下,
會變得很難轉彎,
導致容易撞到障礙物,
這點需要多加留意。
要加速時,
記得要在寬敞的地方。
Horses that have lots of stamina can
run at top speed for a long time.

However, they can't turn well when
they're running at top speed.

If your horse can't turn sharply, you're
more likely to hit obstacles, so think
before you ask your horse to sprint.
Take1003马匹的挽具装备完毕了!
これにて ハーネスのけは完了かんりょうです!
馬匹已經裝備好挽具囉!Harness attached!
Take1004让您久等了!
已经卸下马匹的挽具了。
たせしました!
ハーネスははずしておきましたよ
讓您久等了!
已經卸下馬匹的挽具囉。
Thanks for waiting! I removed that
harness for you.
Take1005非常合适呢!とってもお似合にあいですよ!真好看!Looks great!
Take1006如果您又想更换马匹的装饰了,
随时可以来找我。
またうま装飾そうしょく変更へんこうしたくなったさい
いつでもおもうけください
如果您還想更改馬匹的裝飾
歡迎隨時再來找我。
Please ask whenever you feel like
changing your horse's gear!
Take1052我明白了。
那么,我这就为您所带的马匹装备挽具。
かしこまりました
れしているうまに ハーネスをおけしますね
知道了,
我這就替您帶來的馬匹裝備挽具。
Understood. Give me just a moment.
Take1054我明白了。
那么,我这就将马鞍更换为“普通的马鞍”。
かしこまりました
それでは 普通ふつうのくら に変更へんこうしておきますね
知道了,
我這就將馬鞍變更為普通的馬鞍。
Gotcha. I'll give it a regular saddle.
Custom001您想将马匹装饰成什么样子呢?
可以为马匹装备挽具,
或是更换马鞍、缰绳和鬃毛哦。
どんな装飾そうしょくになさいますか?
ハーネスをつけたり ほかのくらや手綱たづなをつけたり
タテガミをえることができますよ
您想替馬匹裝飾什麼部位呢?
可以替牠裝上挽具,
或是變更其他馬鞍、韁繩和鬃毛等裝飾喔。
So, what would you like to do?
Give your horse a harness? Put on a new
saddle or bridle? Restyle its mane?
Custom008您想将马匹装饰成什么样子呢?
现在还无法更换鬃毛,
但可为马匹装备挽具,或换上其他马鞍和缰绳哦
どんな装飾そうしょくになさいますか?
タテガミは まだ変更へんこうできませんが ハーネスを
つけたり ほかのくらや手綱たづな変更へんこうができますよ
您想替馬匹裝飾什麼部位呢?
雖然目前還無法變更鬃毛,
但可以裝上挽具,或是變更其他馬鞍和韁繩喔。
What would you like to do?


You can't restyle your horse's mane yet,
but you can equip it with a harness or
change its saddle or bridle.
Custom007还要装饰其他部位吗?ほか装飾そうしょくをおこないますか?還要裝飾其他部位嗎?Would you like to change anything else?
Custom101久等了!たせいたしました!讓您久等了!Thanks for waiting!
Talk1003要不要装饰一下马匹呢?
若您需要搬运货物,推荐装备带挽具的马鞍哦。
装飾そうしょくは いかがなさいますか?
なにかをはこぶなら ハーネスのくらがおすすめですよ
您要不要裝飾馬匹呢?
如果您想搬運東西,我推薦您挽具馬鞍。
How about changing its gear? If you want
to tow anything, I'd recommend a saddle
with a harness attached.
Talk1004要不要装饰一下马匹呢?装飾そうしょくは いかがなさいますか?您要不要裝飾馬匹呢?Would you like to change its gear?
Talk1005只要把挽具和搬运车之类的连接起来,
就能搬运大型货物,您可以善加利用哦。
ハーネス荷車にぐるまなんかをければ 大荷物おおにもつ
はこぶこともできますので ご活用かつようくださいね
只要讓挽具和搬運車之類的連結起來,
就連大型貨物都夠搬運,還請您活用這點。
If you attach a harness to a stable wagon,
you can transport bulky materials.
Talk502想要换成哪一个马鞍呢?どのくら似合にあいそうですかね?您想更換哪個馬鞍呢?Which equipment would you like to use?
Talk503这样可以吗?されましたでしょうか?這樣可以嗎?How's that?
Talk504要更换成是吧?変更へんこうしますか?要更換成是吧?Change to the ?
Talk505目前正佩戴着的马鞍

いま つけている くらですね
目前裝備中的馬鞍
Right now, it's equipped with the
.
Talk506您要换成其他马鞍对吧。ほかのくらにするのですね您要更換成其他馬鞍對吧?You want to switch equipment, right?
Talk507想要换成哪一种鬃毛呢?どのタテガミ似合にあいそうですかね?您想更換哪個鬃毛呢?What style of mane would you prefer?
Talk509目前的鬃毛样式是いまのタテガミですね目前的鬃毛樣式
Right now, its mane is the
.
Talk510您要换成其他鬃毛对吧。ほかタテガミにするのですね您要更換成其他鬃毛對吧?You want to restyle its mane, right?
Talk511想要换成哪一种缰绳呢?どの手綱たづな似合にあいそうですかね?您想更換哪個韁繩呢?What bridle do you think would suit it?
Talk514目前正佩戴着的缰绳

いま つけている 手綱たづなですね
目前裝備中的韁繩
Right now, the bridle it's wearing is the
.
Talk515您要换成其他缰绳对吧。ほか手綱たづなにするのですね您要更換成其他韁繩對吧?You'd like a different bridle, right?
Talk8022感谢您一直以来对驿站的支持与信任!
いつも 馬宿うまやどのご利用りようありがとうございます!感謝您一直以來對驛站的關照!Thank you for supporting the
Stable Association!
Talk8028由于您是首次使用本驿站,
作为纪念,为您的驿站点数增加了1点
とう馬宿うまやどのご利用りようはじめてなので
馬宿うまやどポイントを 1ポイントわたしします!
由於您是首次利用本驛站,
所以我會替您加上1點驛站點數!
Since this is your first time here, we'll
add one point to your Pony Points!
Talk8023因为您将登录新的马匹,
所以我会为您增加1点驿站点数。
あたらしいうまの ご登録とうろくとなりますので
馬宿うまやどポイントを 1ポイント 進呈しんていします
因為您要登錄新的馬匹,
我已經替您加1點驛站點數囉。
Since you're registering a new horse, we'll
add one point to your Pony Points.
Talk8024那么……それでは あらためて…那麼……Now then, once again...
Talk8050这里是由驿站协会运营的
会员制
驿站。
在使用驿站服务前需进行会员登录。
可以告诉我您的名字吗?
ここは 馬宿協会うまやどきょうかい運営うんえいする
会員制かいいんせい
馬宿うまやどでして
利用りようまえ会員登録かいいんとうろくをおねがいしております
名前なまえを おうかがいしてよろしいでしょうか?
這裡是由驛站協會營運的
會員制驛站。
要麻煩您在使用服務前先進行登錄,
方便告訴我您的大名嗎?
Our stable uses the Stable Association's
membership system, so you'll need to
register if you want to use it.
May I ask for your name?
Talk8002是林克先生对吧!
好的,
在此为您进行登录。
リンクさん ですね!
かしこまりました
こちらで 登録とうろくしておきます
是林克先生……對吧!
我知道了,
在此替您進行登錄手續。
Link. All right, Mr. Link... There.


You're all signed up.
Talk8051啊……!非常抱歉!
我竟然忘记了一件非常重要的事情,
还没向您说明什么是驿站点数呢!
あぁ…! すみません!
わたしとしたことが 肝心かんじん
馬宿うまやどポイント説明せつめいわすれておりました!
啊……!真是抱歉!
我忘記和您說明最重要的……
也就是關於驛站點數的事了!
Wait! What am I thinking?
I completely forgot to explain how
Pony Points work!
0008驿站点数?馬宿うまやどポイント?驛站點數?Pony Points?
Talk8052是的!本协会如今采用了
通过利用服务积攒点数的新系统。
例如,您在各地的驿站住宿或是
利用登录马匹等服务时,我们就会为您增加点数。
はい! 当協会とうきょうかいでは サービスを利用りようするごと
ポイントがまるシステムを採用さいようしておりまして
たとえば 各地かくち点在てんざいする 馬宿うまやどでの宿泊しゅくはく
うま登録とうろくなどでも めていただけますよ
是的!本協會採用了
使用相關服務就能累積點數的系統。
例如您在各驛站投宿,或是登錄馬匹時,
我們都會替您加上點數。
That's right! It's a reward system you can
use at stables. In short, every time you
use a service
, you get points.
No matter what stable you go to, you can
get points for lodging there, registering
a horse
, stuff like that.
Talk8053您真是广闻博学!
那么我就不再赘述了。
なんと!
それでは 余計よけい説明せつめい不要ふようですね
這樣啊!
那我就不多做說明囉。
Is that right? Then I won't bore you by
explaining it all over again.
Talk8061为您增加1点1ポイント 進呈しんていします!替您加1點驛站點數!You get a Pony Point!
Talk8068为您增加2点2ポイント 進呈しんていします!替您加2點驛站點數!You get two Pony Points!
Talk8074根据您积攒的点数,
我们还准备了精美礼品哦!
まったポイントにおうじて
ステキな特典とくてんも ご用意よういしておりますよ!
您能依據累積的驛站點數,
獲得各種精美的獎勵喔!
Save up points to earn a wagonload of
wonderful rewards for you and your
horse companions!
Talk8077……哎呀,,
您的点数似乎已经积攒得足够多了呢。
如果您想要领取礼品
请到后面的账本窗口叫我一声!
…おや
ポイントがまっているようですよ
特典とくてんをご希望きぼうでしたら うしろにある
台帳窓口だいちょうまどぐちから わたししてくださいね!
哎呀……,
您看來已經累積很多點數了。
如果您想領取獎勵的話,
請到後面的帳務窗口叫我一聲!
Oh! It looks like you've got some points
saved up, Link.

If you want to get your reward, step up
to the side counter where I keep the
ledger, then call me over.
Talk8078
您是首次使用分站以外的驿站吧。
出張所以外しゅっちょうじょいがいでの
馬宿うまやどのご利用りようはじめてでしたよね

您是首次使用分站之外的驛站吧?
Link, this was your first time using a
stable outside of the mini stables, right?
Talk8062那么再来一次……
欢迎光临驿站!
如果把野生马匹捉来这里,
就能在此登录那匹马哦。
如果想投宿
请到店里找柜台的服务人员。
那么,请问有什么吩咐呢?
それでは あらためて…
馬宿うまやどにようこそ!
野生馬やせいばつかまえてたのであれば
そのうま登録とうろくすることができますよ
もし とま希望きぼうのさいは 店内てんない
カウンターのほうにおまわりください
さあ 御用ごようなんでしょうか?
那麼就正式地……
歡迎您來到驛站!
如果把野生馬匹捉來這裡,
就能在此登錄那匹馬喔。
如果想投宿
請到驛站裡找櫃檯的服務人員。
那麼,請問有什麼吩咐呢?
Once again... Welcome to our stable!


If you catch a wild horse and bring it
here, you can register it.

If you want to lodge with us, please visit
the counter inside.

Now, how can I help you?
Talk8063这样啊。那么再来一次……
欢迎光临驿站!
如果把野生马匹捉来这里,
就能在此登录那匹马哦。
如果想投宿
请到店里找柜台的服务人员。
那么,请问有什么吩咐呢?
そうですか ではあらためて…
馬宿うまやどにようこそ!
野生馬やせいばつかまえてたのであれば
そのうま登録とうろくすることができますよ
もし とま希望きぼうのさいは 店内てんない
カウンターのほうにおまわりください
さあ 御用ごようなんでしょうか?
這樣啊。那麼就正式地……
歡迎您來到驛站!
如果把野生馬匹捉來這裡,
就能在此登錄那匹馬喔。
如果想投宿
請到驛站裡找櫃檯的服務人員。
那麼,請問有什麼吩咐呢?
Is that so? Well then, once again...
Welcome to our stable!

If you catch a wild horse and bring it
here, you can register it.

If you want to lodge with us, please visit
the counter inside.

Now, how can I help you?
Talk8071那么再来一次……

欢迎光临驿站!
您想要投宿吗?
それでは あらためて…

馬宿うまやどにようこそ!
とまりをご希望きぼうですか?
那麼……

歡迎來到本驛站!
您想要投宿嗎?
Once again... Welcome to our stable!
Would you like to lodge with us?
Talk8072这样啊。那么再来一次……

欢迎光临驿站!
您想要投宿吗?
そうですか ではあらためて…

馬宿うまやどにようこそ!
とまりをご希望きぼうですか?
這樣啊。那麼……

歡迎來到本驛站!
您想要投宿嗎?
Is that so? Well then, once again...


Welcome to our stable! Do you want to
lodge with us?
Talk8058,欢迎光临!
无论登录或领取马匹,都能为您服务。
那么,请问有什么吩咐呢?
いらっしゃいませ!
うま登録とうろく し なんでも おうかがいします
さあ 御用ごようはなんでしょうか?
歡迎光臨!
無論登錄或領取馬匹,都能為您服務。
那麼,請問有什麼吩咐呢?
Welcome, Link! Do you want to register
a horse? Or take one out for a ride?

How can I help?
Talk8059
感谢您一直以来对我们的支持!
无论登录或领取马匹,都能为您服务。
那么,请问有什么吩咐呢?

いつもご利用りようありがとうございます!
うま登録とうろく し なんでも おうかがいします
さあ 御用ごようはなんでしょうか?

謝謝您一直以來對我們的關照!
無論是登錄還是領取馬匹,我都能替您服務,
請問您今天有什麼吩咐呢?
Thanks for your continued
patronage, Link!

Do you want to register a horse? Take
one out for a ride? How can I help?
Talk8069,欢迎光临驿站
您想要投宿吗?
馬宿うまやどにようこそ
とまりをご希望きぼうですか?
,歡迎光臨本驛站
您是來投宿的嗎?
Welcome to the stable. Do you want to
lodge with us?
Talk8070
感谢您一直以来对我们的支持!
您想要投宿吗?

いつもご利用りよういただき ありがとうございます
とまをご希望きぼうですか?

謝謝您一直以來對我們的關照!
您是來投宿的嗎?
Thank you for your continued patronage.


Do you want to lodge with us?
Talk8055,欢迎光临驿站

如果把野生马匹捉来这里,
就能在此登录那匹马哦。
如果想投宿
请到店里找柜台的服务人员。
那么,请问有什么吩咐呢?
馬宿うまやどにようこそ!

野生馬やせいばつかまえてたのであれば
そのうま登録とうろくすることができますよ
もし とま希望きぼうのさいは 店内てんない
カウンターのほうにおまわりください
さあ 御用ごようなんでしょうか?
歡迎光臨驛站

如果把野生馬匹捉來這裡,
就能在此登錄那匹馬喔。
如果想投宿
請到驛站裡找櫃檯的服務人員。
那麼,請問有什麼吩咐呢?
Link, welcome to our stable!


If you catch a wild horse and bring it
here, you can register it.

Please visit the inside counter if you want
to lodge with us.

Now, how can I help you?
Talk8060,为感谢您对驿站业务的关照,
现在您在本驿站的投宿费用,将全部按半价结算。
一般的床是10卢比
马泷的床是25卢比
馬宿うまやどをご贔屓ひいきいただいている には
当宿とうやど料金りょうきんすべて半額はんがくでご提供ていきょうしております
ふつうのベッドは 10ルピー
マーロンベッドなら 25ルピーになります
為了感謝對驛站的關照,
您在本驛站投宿的費用都是半價
一般的床只需10盧比
馬瀧的床只需25盧比
As a patron of the stables, you'll receive
half-off on all fees at our inn.
That means the regular bed is 10 rupees
and the Malanya bed, 25 rupees.
Talk19一般的床是20卢比
马泷的床是50卢比
ふつうのベッドなら 20ルピー
マーロンベッドなら 50ルピーになります
一般的床是20盧比
馬瀧的床是50盧比
A regular bed will cost you 20 rupees.
A Malanya bed would be 50 rupees.
Talk27一般的床的话,
20卢比
ふつうのベッドでしたら
20ルピーになります
若是一般的床,
需要收20盧比
A regular bed will cost you 20 rupees.
Talk23您选择的是一般的床,
要使用免费住宿券吗?
使用免费券投宿时,
将不会为您增加驿站点数,还请谅解。
ふつうのベッドですね
無料宿泊券むりょうしゅくはくけん
は ご利用りようされますか?
利用りようされる場合ばあい 馬宿うまやどポイントは
対象外たいしょうがいとなりますので ご了承りょうしょうくださいませ
您選擇了一般的床,
要使用免費住宿券嗎?
如果您使用免費住宿券的話,
將無法累積驛站點數,還請見諒。
A regular bed, right? Would you like to
use a sleepover ticket?

Please note that if you do, you won't
get any Pony Points.
Talk24那么,本次投宿将不收取您任何费用。
您想休息到什么时候呢?
それでは 無料むりょうでご提供ていきょうさせていただきます
いつまでられますか?
那麼,本次投宿將不向您收取任何費用。
您要休息到什麼時候呢?
Well then, that'll be free of charge! When
would you like to be woken up?
Talk26那么,本次投宿收取您20卢比
您想休息到什么时候呢?
では ご利用りようさい20ルピーいただきますね
いつまでられますか?
那麼,本次投宿將向您收取20盧比
您要休息到什麼時候呢?
Then that'll cost you 20 rupees. When
would you like to be woken up?
Talk28那么,本次投宿收取您10卢比
您想休息到什么时候呢?
では ご利用りようさい10ルピーいただきますね
いつまでられますか?
那麼,本次投宿將向您收取10盧比
您要休息到什麼時候呢?
Then that'll cost you 10 rupees. When
would you like to be woken up?
Talk9020非常抱歉,马泷的床
符合条件的会员才可以利用的特别服务。
只要您积攒了7点数
就可以使用马泷的床!
もうわけないのですが マーロンベッド
会員特典かいいんとくてんのサービスとなっております
7ポイント めると
利用りよういただけますよ!
非常抱歉,
馬瀧的床是符合獎勵條件的會員才能使用的服務。
只要您累積7點驛站點數
就能使用馬瀧的床囉!
I'm so sorry, but the Malanya bed is a
special service reserved for our most
frequent customers.
You can use it when you've saved up
seven points!
Talk9017马泷的床比起一般的床
更能让人充满活力
据说还能获得马神——马泷大人的神谕
睡过的客人都赞不绝口哦。
不过由于这种床十分贵重,
所以只有积攒了7点数的熟客才能使用。
マーロンベッドは ふつうのベッドより
元気げんきになれる
だけでなく
うまかみマーロンさま神託しんたくられると
客様きゃくさまあいだ評判ひょうばんのベッドなんです
ただ大変貴重たいへんきちょうものなので 7ポイントあつめられた
常連様限定じょうれんさまげんていのサービスとなっております
馬瀧的床不但睡起來
比一般的床更讓人有精神……
據說還能獲得馬神馬瀧大人的神諭
所以睡過的客人都讚不絕口喔。
不過這種床非常貴重,
所以只有累積7點驛站點數的熟客才能使用。
If you sleep in a Malanya bed, not only
will you wake up more energized...

Malanya, the horse god, may also share
a mystical message
. This makes it a very
popular choice among our lodgers.
But we don't offer such luxury to just
anyone. Only customers with at least
seven Pony Points can use Malanya beds.
Talk9022那么……それでは あらためまして…那麼……Now then, once again...
Talk9023您要更换住宿的床吗?宿泊しゅくはくされるベッドを変更致へんこういたしますか?您要更換投宿的床嗎?Would you like a different bed?
Talk9018老夫……是马神……马泷……
汝若想……强化……自己的马……
就到海拉鲁……东北部……
阿卡莱地区的……驿站来……
ワシは… うまがみ マーロン…
おぬしの所有馬しょゆうば強化きょうか…… ければ
ハイラルの北東ほくとう… アッカレ地方ちほう…… 馬宿うまやど
…で つ…
老夫……是馬神……馬瀧……
汝若想……強化……自己的馬……
就到海拉魯東北……阿卡萊地區……驛站……
在……等汝……
I am Malanya...the god of horses...
who grants quicker hooves...
and thicker hides...
In northeast Hyrule...near a stable
in Akkala... I am waiting...
Talk9021老夫……是马神……马泷……

海拉鲁东北部……奥尔汀的……森林驿站……
乐团……再次集结……大妖精的祝福……
ワシは… うまがみ マーロン…

ハイラルの北東ほくとう… オルディン…… もり馬宿うまやど
楽団がくだん再結成さいけっせい…… 大妖精だいようせい祝福しゅくふく…… なり
老夫……是馬神……馬瀧……

海拉魯的東北……奧爾汀……森林驛站……
樂團……再次集結……大妖精的祝福……
I am Malanya...the god of horses...


In the Eldin region...of northeast Hyrule...
there is a place called Woodland Stable...

Go there...and bring the musical troupe
back together...to receive the Great
Fairies' blessings...
Talk9028老夫……是马神……马泷……

100年里仅有一头的……金色的马……
它的存在……西北……雪原驿站……
ワシは… うまがみ マーロン…

100ねん一頭いっとうしかまれぬ… 金色こんじきうま
かんじる… 北西ほくせい雪原せつげん馬宿うまやど
老夫……是馬神……馬瀧……

百年只會誕生一頭的……金色之馬……
感應到……西北方……雪原驛站……
I am Malanya...the god of horses...


Once a century...a golden horse is born...


You may find it in the northwest...by going
to Snowfield Stable...
Talk9031老夫……是马神……马泷……

在南边……费罗尼……马神湖……
感受到……巨大……白马……存在……
ワシは… うまがみ マーロン…

かんじる… みなみ… フィローネ… 馬神湖うまがみこ
しろ巨大きょだいな… うま気配けはい
老夫……是馬神……馬瀧……

在南邊……費羅尼……馬神湖……
感應到……巨大……白馬……
I am Malanya...the god of horses...


In the south...within the region of Faron...
find the Lake of the Horse God...

There, a huge horse...white in color...
has left its mark...
Talk9035老夫……是马神……马泷……

只在黑夜里现身……骷髅马……
乃是……能在瘴气上奔跑的马匹……
ワシは… うまがみ マーロン…

よる姿すがたあらわ… スタルホース…
瘴気しょうきうえはしる… うま
老夫……是馬神……馬瀧……

只在黑夜出……骷髏馬……
是能在瘴氣上奔馳……之馬……
I am Malanya...the god of horses...


At night, it appears... The Stalhorse...
running atop the gloom...
Talk9053萨托利山……山麓……平原……サトリやま… ふもと… 平原へいげん薩托利山……山腳……平原……You may see it in the field...at the base
of Satori Mountain...
Talk9036老夫……是马神……马泷……

东南费罗尼……湖畔……驿站……
咚构是马匹……祖……将矿石……变宝石……
ワシは… うまがみ マーロン…

南東なんとうフィローネ… レイクサイド… 宿やど
ドンゴはうま…… 鉱石こうせき宝石ほうせきに…
老夫……是馬神……馬瀧……

東南方費羅尼……湖畔……驛站……
咚構是馬匹……祖……將礦石……變為寶石……
I am Malanya...the god of horses...


In southeast Faron...at Lakeside Stable...
the Dondons graze...

These ancient creatures, the ancestors
of horses...can make precious gems...
out of stones...
Talk9037老夫……是马神……马泷……

喜欢……大份炒野菜……
四种蔬菜……菜肴……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ山盛焼やまもりや山菜さんさい
四種よんしゅ野菜やさい料理りょうりうま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……大份炒野菜……
四種蔬菜……料理……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for copious fried wild greens...
a meal made with four kinds of
vegetables...heated over a flame...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9038老夫……是马神……马泷……

喜欢……蔬菜咖喱饭……

胡萝卜……或是……南瓜……海拉鲁米……
鼓隆的调味粉……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ野菜やさいカレー

ニンジン… または… カボチャ…
ハイラルまい… ゴロンの香辛粉こうしんこ… …うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……蔬菜咖哩飯……

胡蘿蔔……還有……南瓜……
海拉魯米……鼓隆的調味粉……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for vegetable curry...a meal
made with carrots or pumpkins...as well
as Hylian rice...and Goron spice...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9040老夫……是马神……马泷……

喜欢……黄油苹果……

苹果……山羊黄油……菜肴……
马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつリンゴバター

リンゴ… ヤギのバター… 料理りょうり
うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……奶油蘋果……

蘋果……山羊奶油……料理……
馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for hot buttered apple...a dish
of fresh apples...cooked in goat butter...

Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9039老夫……是马神……马泷……

喜欢……胡萝卜蛋糕……

胡萝卜……塔邦挞小麦……蔗糖……
山羊黄油……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつニンジンケーキ

ニンジン… タバンタ小麦こむぎ… きび砂糖ざとう
ヤギのバター… うま… …強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……胡蘿蔔蛋糕……

胡蘿蔔……塔邦撻小麥……蔗糖……
山羊奶油……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for a carrot cake...a dish made
with carrots...Tabantha wheat...and cane
sugar...as well as goat butter...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9044老夫……是马神……马泷……

喜欢……蔬菜浓汤……

胡萝卜……或是……南瓜……
岩盐……鲜奶……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ野菜やさいクリームスープ

ニンジン… または… カボチャ…
岩塩がんえん … フレッシュミルク…うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……蔬菜濃湯……

胡蘿蔔……以及……南瓜……
岩鹽……鮮奶……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for veggie cream soup...
a meal made with carrots or pumpkins...
cooked in rock salt...and fresh milk...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9045老夫……是马神……马泷……

喜欢……胡萝卜炖菜……

胡萝卜……山羊黄油……
塔邦挞小麦……鲜奶……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつニンジンシチュー

ニンジン… ヤギのバター…
タバンタ小麦こむぎ … フレッシュミルク…うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……胡蘿蔔燉菜……

胡蘿蔔……山羊奶油……
塔邦撻小麥……鮮奶……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for carrot stew...a meal made
by cooking carrots in goat butter...
with Tabantha wheat...and fresh milk...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9046老夫……是马神……马泷……

喜欢……蔬菜牛奶汤……

蔬菜……岩盐……
鲜奶……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ野菜やさいミルクスープ

野菜やさい岩塩がんえん
フレッシュミルク…うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……蔬菜牛奶湯……

蔬菜……岩鹽……
鮮奶……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for cream of vegetable soup...
a meal made by simmering vegetables
in fresh milk...with a pinch of rock salt...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9047老夫……是马神……马泷……

喜欢……甘露炖蔬菜……

蔬菜……精力蜂的蜂蜜……
马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ甘露煮野菜かんろにやさい

野菜やさい… ガンバリバチのハチミツ…
うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……甘露燉蔬菜……

蔬菜……精力蜂的蜂蜜……
……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for glazed veggies...a meal
of fresh vegetables...cooked in sweet
courser bee honey...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9048老夫……是马神……马泷……

喜欢……蒸野菜番茄……

蔬菜……海拉鲁番茄……
马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ山菜さんさいトマト

野菜やさい… ハイラルトマト…
うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……蒸野菜番茄……

蔬菜……海拉魯番茄……
……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for steamed tomatoes...a meal
of tender Hylian tomato...cooked with
other vegetables...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9049老夫……是马神……马泷……

喜欢……蔬菜煎蛋卷……

蔬菜……禽蛋……山羊黄油……
岩盐……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ野菜やさいオムレツ

野菜やさい… トリのタマゴ… …ヤギのバター…
岩塩がんえん… …うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……蔬菜煎蛋卷……

蔬菜……禽蛋……山羊奶油……
岩鹽…………馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for a vegetable omelet...a meal
made with vegetables and bird eggs...
cooked in goat butter...and rock salt...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9050老夫……是马神……马泷……

喜欢……苹果派……

苹果……塔邦挞小麦……山羊黄油……
蔗糖……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつアップルパイ

リンゴ… タバンタ小麦こむぎ… …ヤギのバター…
きび砂糖ざとう… …うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……蘋果派……

蘋果……塔邦撻小麥……山羊奶油……
蔗糖…………馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for an apple pie...made with
apples and Tabantha wheat...as well as
goat butter...and cane sugar...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9051老夫……是马神……马泷……

喜欢……炒香草……

蔬菜……鼓隆的调味粉……
马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ香草炒こうそういた

野菜やさい… ゴロンの香辛粉こうしんこ
うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……炒香草……

蔬菜……鼓隆的調味粉……
……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for an herb sauté...a meal of
vegetables...cooked in Goron spice...

Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9052老夫……是马神……马泷……

喜欢……蔬菜烩饭……

南瓜……海拉鲁米……岩盐……
山羊黄油……马……强化……
ワシは… うまがみ マーロン…

好物こうぶつ野菜やさいリゾット

カボチャ… ハイラルまい岩塩がんえん
ヤギのバター…うま強化きょうか
老夫……是馬神……馬瀧……

喜歡……蔬菜燉飯……

南瓜……海拉魯米……岩鹽……
山羊奶油……馬……強化……
I am Malanya...the god of horses...


I hunger...for vegetable risotto...a meal
of pumpkins and Hylian rice...cooked with
goat butter...and rock salt...
Bring me the food I crave...and I will
enhance your horse's abilities...
Talk9041老夫……是马神……马泷……

优秀的马……海拉鲁丘陵……
雷之台地……龙血树……
ワシは… うまがみ マーロン…

すぐれたうま… ハイラル丘陵きゅうりょう
かみなり台地だいち龍血樹りゅうけつじゅ
老夫……是馬神……馬瀧……

優秀的馬……海拉魯丘陵……
雷之台地……龍血樹……
I am Malanya...the god of horses...


In Hyrule Ridge...atop Thundra Plateau...
there sits a dragon tree...

There, many excellent steeds...roam wild
and free...
Talk9042老夫……是马神……马泷……

优秀的马……费罗尼草原……
卡格萨群山……
ワシは… うまがみ マーロン…

すぐれたうま… フィローネ草原そうげん
カゴッサ連峰れんぽう
老夫……是馬神……馬瀧……

優秀的馬……費羅尼草原……
卡格薩群山……
I am Malanya...the god of horses...


In Faron Grasslands...there is a place
called Zokassa Ridge...

There, many excellent steeds...roam wild
and free...
Talk9043老夫……是马神……马泷……

优秀的马……西哈特尔与东哈特尔的边界……
布冰嘉森林……
ワシは… うまがみ マーロン…

すぐれたうま西にしハテールとひがしハテールのさかい
ブビンガのもり
老夫……是馬神……馬瀧……

優秀的馬……西哈特爾與東哈特爾之交界……
布冰嘉森林……
I am Malanya...the god of horses...


On the border separating Necluda's
east from its west...there is a place
called Bubinga Forest...
There, many excellent steeds...roam wild
and free...
Talk8066您要装饰马匹吗?
那么,请先选择您想领取的马匹吧。
装飾そうしょくされますか?
でしたら さきうまをおえらびください
您要裝飾馬匹嗎?
那麼,請先選擇要領取的馬匹。
You want to customize something for your
horse? Then choose a horse to take out
and we'll get started.
Talk8067要领取马匹吗?うましますか?要領取馬匹嗎?Who's the lucky steed?
Talk1007咦?,
您自己的马好像不在附近啊……
あれ
所有馬しょゆうばちかくにないようですね…
咦?,
您的自有馬似乎不在附近……
Um... You don't have any horses nearby.
None that you've registered, at least.
Explain1003这是累计点数3点的礼品——
“牵引挽具”!
こちら 3ポイント特典とくてん
『ひっぱりハーネス』になります!
這是累積3點驛站點數的獎勵……
「牽引挽具」!
Your reward for three points is a
towing harness!
Explain1001这是马具的一种,只要有了挽具
就能把它和各种各样的东西连接在一起。
比如搬运车或是您持有的其他道具
都可以和挽具相连!
こちらは馬具ばぐ一種いっしゅでして ハーネスがあれば
様々さまざまなものを 連結れんけつできますので
荷車にぐるまや がおちのアイテムなんかも
けていただくことができますよ!
這是馬具的一種,
只要有了挽具,就能將它和各種東西連接在一起。
譬如搬運車或是持有的其他道具
都可以和挽具相連喔!
A harness is a type of horse gear that you
can attach to various things.

For instance, a wagon or an item you'd
like to tow somewhere.
Explain1019这是累计点数5点的礼品——
“马神大人的布料”!
こちら 5ポイント特典とくてん
馬神様うまがみさま生地きじ』 になります!
這是累積5點驛站點數的獎勵……
「馬神大人的布料」!
For five points, you get the horse-god
fabric!
Explain1020据说位于哈特尔地区的哈特诺村染坊
开展了使用布料的新服务
如果有机会路过哈特诺村,
请您务必也活用一下这种布料哦!
ハテール地方ちほうにある ハテノむら染色屋せんしょくやさんが
ぬの使つかった あたらしいサービスはじめたそうです
ハテノむら機会きかいがありましたら
是非ぜひ その生地きじもご活用かつようくださいませ
位於哈特爾地區的哈特諾村的染坊
據說正在展開使用布料的新服務
如果您有機會順道拜訪哈特諾村的話,
也請多多活用那塊布料喔!
I hear the dye shop in Hateno Village has
a new service using fabric.

If you ever find yourself in Necluda,
you ought to stop by. I'm sure they can
help put this fabric to use.
Explain1005这是累计点数7点可获取的礼品,
今后您投宿时,可以选择马泷的床了!
马泷的床比起一般的床
更能让人充满活力
据说还能获得马神——马泷大人的神谕
用过的客人都赞不绝口哦!
7ポイント特典とくてんとして
マーロンベッド解禁かいきんさせていただきます!
マーロンベッドは ふつうのベッドより
元気げんきになれる
だけでなく
うまかみマーロンさま神託しんたくられると
客様きゃくさまあいだ大好評だいこうひょう特別とくべつなベッドなんです!
這是累積7點驛站點數可領取的獎勵,
今後您投宿時,可以選擇馬瀧的床囉!
馬瀧的床不但睡起來
比一般的床更讓人有精神
據說還能獲得馬神馬瀧大人的神諭
是睡過的客人都讚不絕口的特殊床鋪喔!
For seven points, you've unlocked the
Malanya bed!

If you sleep in a Malanya bed, not only
will you wake up more energized...

Malanya, the horse god, may also share
a mystical message
. It's a very popular
choice among our customers.
Explain1022这是累计点数10点的礼品——
“可登录马匹数+1”!
您如果有了中意的马匹,
请务必带来登录。
こちら 10ポイント特典とくてん
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわく+1』になります!
りのうまがいましたら
ぜひ ご登録とうろくください
這是累積10點驛站點數的獎勵……
「可登錄自有馬數量+1」!
如果您有中意的馬匹,
還請您帶來驛站登錄。
As a reward for 10 points, you can now
register an additional horse!

If you see a horse out there you'd like to
make yours, please bring it to us.
Explain1006这是累计点数13点的礼品——
“旅人马鞍”!
こちら 13ポイント特典とくてん
旅人たびびとのくら』になります!
這是累積13點驛站點數的獎勵……
「旅人馬鞍」!
For 13 points you get a traveler's saddle!
Explain1014它和“旅人缰绳”是配套的,
缰绳也请您一并收下吧!
旅人たびびと手綱たづな』とセットになりますので
こちらもおください
這和「旅人韁繩」是成套的,
也請您收下這韁繩吧。
It comes with the traveler's bridle,
so here's that too.
Explain1007这是累计点数16点可获取的礼品,
今后您可以在驿站利用装饰马匹服务了!
请务必试着装饰一下
爱驹的鬃毛哦。
16ポイントの特典とくてんとして
うま装飾そうしょくサービス
解禁かいきんさせていただきます!
ぜひ おりのうまタテガミ
装飾そうしょく
してあげてくださいね
作為累積16點驛站點數可領取的獎勵,
今後您可以在驛站使用裝飾馬匹服務囉!
請您務必試著裝飾一下
愛馬的鬃毛吧!
As a reward for 16 points, you can now
enjoy our mane-restyling service!

This'll let you change the look of your
horse's mane. Treat your favorite steed
to a new hairdo!
Explain1008这是累计点数20点的礼品——
“可登录马匹数+1”!
您如果有了中意的马匹,
请务必带来登录。
こちら 20ポイント特典とくてん
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわく+1』になります!
りのうまがいましたら
ぜひ ご登録とうろくください
這是累積20點驛站點數的獎勵……
「可登錄自有馬數量+1」!
如果您有中意的馬匹,
還請您帶來驛站登錄。
As a reward for 20 points, you can now
register an additional horse!

If there's a wild horse that catches your
fancy, please bring it to us.
Explain1009这是累计点数23点的礼品——
“骑士马鞍”!
こちら 23ポイント特典とくてん
騎士きしのくら』 になります!
這是累積23點驛站點數的獎勵……
「騎士馬鞍」!
For 23 points, you get a knight's saddle,
aaand...
Explain1015它和“骑士缰绳”是配套的,
缰绳也请您一并收下吧!
騎士きし手綱たづな』とセットになりますので
こちらもおください
這和「騎士韁繩」是成套的,
也請您收下這韁繩吧。
a knight's bridle! Here you go!
Explain1011这是累计点数26点的礼品——
“奢华马鞍”!
こちら 26ポイント特典とくてん
『ゴージャスなくら』 になります!
這是累積26點驛站點數的獎勵……
「奢華馬鞍」!
For 26 points, you get an extravagant
saddle!
Explain1016它和“奢华缰绳”是配套的,
缰绳也请您一并收下吧!
『ゴージャスな手綱たづな』とセットになりますので
こちらもおください
這和「奢華韁繩」是成套的,
也請您收下這韁繩吧。
It comes with the extravagant bridle,
so here's that as well.
Explain1010这是累计点数30点的礼品——
“可登录马匹数+1”!
您如果有了中意的马匹,
请务必带来登录。
こちら 30ポイント特典とくてん
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわく+1』になります!
りのうまがいましたら
ぜひ ご登録とうろくください
這是累積30點驛站點數的獎勵……
「可登錄自有馬數量+1」!
如果您有中意的馬匹,
還請您帶來驛站登錄。
As a reward for 30 points, you can now
register an additional horse!

If there's a wild horse that catches your
fancy, please bring it to us.
Explain1012这是累计点数35点的礼品——
“可登录马匹数+1”!
您如果有了中意的马匹,
请务必带来登录。
こちら 35ポイント特典とくてん
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわく+1』になります!
りのうまがいましたら
ぜひ ご登録とうろくください
這是累積35點驛站點數的獎勵……
「可登錄自有馬數量+1」!
如果您有中意的馬匹,
還請您帶來驛站登錄。
As a reward for 35 points, you can now
register an additional horse!

If there's a wild horse that catches your
fancy, please bring it to us.
Explain1013作为累计点数的礼品,
今后,您在利用驿站服务时所产生的费用
永远!

全部!

半价!


全部半价哦!
请趁此机会,多多使用驿站吧!
ポイント特典とくてんとして
馬宿うまやど施設利用料しせつりようりょう
すべて!

永久えいきゅうに!

半額はんがくに!


させていただきます!
これをさらなるご利用りようちしております!
作為累積點的獎勵,
今後,您在使用驛站服務時所需的費用……
永遠!

全部!

半價!


全部半價哦!
請善用這個優惠,多加使用驛站吧!
As a reward for , all stable fees
will be permanently...

FIFTY!


PERCENT!


OFF!



Quite a rupee-saver, eh? With that kind
of discount, you'll be able to use our
facilities that much more!
Explain1004您累计的点数在上一次的基础上又新增了5点
赠送您5张“免费住宿券”!
前回ぜんかいから さらに 5ポイントまりましたので
無料宿泊券むりょうしゅくはくけん』 5まいをプレゼント!
您累積的點數比上次多了5點
贈送您5張「免費住宿券」!
For saving five more points, you've earned
five sleepover tickets!
Explain1021……虽然我是这么打算的,
但是您似乎已经有太多免费住宿券了……
那么,请您收下这个
作为替代吧!
…とおもいましたが 無料宿泊券むりょうしゅくはくけん
もう十分じゅうぶんすぎるほど おちのようですね…
それでは わりに
こちらをおください!
……雖然我是這麼想的,
不過看來您身上已經有過多的免費住宿券了呢……
那請收下這個
作為代替品吧!
On second thought, you've got more than
enough tickets already.

How about you take this instead?
Explain1017您累计的点数在上一次的基础上又新增了5点
赠送您3个“毅力胡萝卜”!
前回ぜんかいから さらに 5ポイントまりましたので
『ガッツニンジン』を3つ ご提供致ていきょういたします!
您累積的點數比上次多了5點
請收下這3根「毅力胡蘿蔔」吧!
You saved up another five points, so I'll
give you three endura carrots!
Explain1023……虽然我是这么打算的,
但是您的袋子似乎放不下了……
请您为袋子整理出空间后
再来一趟吧。
…とおもいましたが
ポーチに はいりきらないようですね…
ポーチに 余裕よゆうてきましたら
また おしくださいませ
……雖然我是這麼想的,
不過看來您的袋子已經放不下了呢……
請您等袋子有空間了
再過來一趟吧。
Hm. Looks like there's not enough room
in your pouch.

Make some space in there and come
right back. OK?
Bell0001来了来了,请您稍等……はいはい 少々しょうしょうちください…來囉~請您稍等……Ah! Yes. I'll be right with you.
Bell0002您想要领取
驿站点数的累计礼品吗?
馬宿うまやどポイントの特典とくてん
所望しょもうですね?
您想要領取
驛站點數獎勵嗎?
You'd like to get your Pony Points
reward, right?
Bell0003只要再积攒……あとポイント
めていただければ…
只要您能再累積……If you save up just more ...
Bell0004非常抱歉,这是只有驿站会员
才能利用的服务。
如果您想登录成为会员的话,
请到柜台处打声招呼。
すみませんが そちらは馬宿会員様うまやどかいいんさまだけが
利用りよういただけるものとなっております
会員登録かいいんとうろくをご希望きぼうでしたら
カウンターから おこえがけくださいませ
非常抱歉,這是只有驛站會員
才能使用的服務。
如果您想登錄成為會員的話,
請到櫃檯那辦理。
I'm sorry, but only stable members can
use this.

If you want to register as a member,
go to the counter and ask.
Bell0005接下来……つづきまして…接著……Now, to continue...
Bell0006还有还有……さらにさらに…還有還有……Furthermore...
Bell0007……还没结束哦!まだございますよ…!還沒結束喔……!But there's more!
Bell0009可以和各种物体相连的“牵引挽具”
就是您的了!
いろんなもの連結れんけつできる『ひっぱりハーネス』が
のモノに!
能連接各種東西的「牽引挽具」,
就屬於您了!
You'll receive a towing harness! Very
useful item. You can use it to hook up
your horse to various things.
Bell0022“马神大人的布料”
就是您的了!
这是能够在哈特尔地区的哈特诺村染坊
使用的特殊物品哦!
なんと 『馬神様うまがみさま生地きじ』が
のモノに!
ハテール地方ちほうにある ハテノむら染色屋せんしょくやさんで
利用りよういただける 特別とくべつ一品いっぴんですよ!
這塊「馬神大人的布料」
就是您的了!
這是能在哈特爾地區的
哈特諾村的染坊使用的特殊布料喔!
The horse-god fabric will be yours!


That's a one-of-a-kind item you can
bring to the Hateno Village dye shop
over in Necluda.
Bell0011您就可以使用相传可获得马神——
马泷大人神谕的“马泷的床”了!
うまかみ マーロンさまのご神託しんたくられると評判ひょうばん
『マーロンベッド』が解禁かいきんですよ!
您就可以使用
據說能獲得馬神馬瀧大人神諭的「馬瀧的床」了!
You'll be able to use the Malanya bed,
which is said to bring prophecies from the
horse god Malanya!
Bell0012可以装饰马匹的“旅人马鞍”和“旅人缰绳”
就是您的了!
なんと うま装飾そうしょくできる『旅人たびびとのくら』と
旅人たびびと手綱たづな』が のモノに!
這套可以裝飾馬匹的「旅人馬鞍」和「旅人韁繩」,
就是您的了!
Why, you'll get a traveler's saddle and a
traveler's bridle for your horse!
Bell0014就能为您装饰
所带马匹的鬃毛了哦!
なんと おれのうまタテガミを
装飾そうしょく
できるサービスが解禁かいきんですよ!
今後,您就可以裝飾
身邊馬匹的鬃毛了喔!
Why, you'll be able to use our special
mane-restyling service!
Bell0015您可登录的马匹数
上限就会增加1匹了!
なんと 所有馬しょゆうば登録数とうろくすう上限じょうげん
1枠追加わくついかとなります!
您可以登錄的自有馬數量上限將
增加1個喔!
Ooh! You'll be able to register one
additional horse
!
Bell0013这套可以装饰马匹的“骑士马鞍”和“骑士缰绳”
就是您的了!
なんと うま装飾そうしょくできる『騎士きしのくら』と
騎士きし手綱たづな』が のモノに!
這套可以裝飾馬匹的「騎士馬鞍」和「騎士韁繩」,
就是您的了!
How about that! You'll get a knight's
saddle and knight's bridle!
Bell0016您可登录的马匹数
上限就会增加1匹了!
なんと 所有馬しょゆうば登録数とうろくすう上限じょうげん
1枠追加わくついかとなります!
您可以登錄的自有馬數量上限將
增加1個喔!
Ohoho! You'll be able to register one
additional horse
!
Bell0017这套可以装饰马匹的“奢华马鞍”和“奢华缰绳”
就是您的了!
なんと うま装飾そうしょくできる『ゴージャスなくら』と
『ゴージャスな手綱たづな』が のモノに!
這套可以裝飾馬匹的「奢華馬鞍」和「奢華韁繩」,
就是您的了!
Fancy! You'll get an extravagant saddle
and extravagant bridle!
Bell0019您可登录的马匹数
上限就会增加1匹了!
なんと 所有馬しょゆうば登録数とうろくすう上限じょうげん
1枠追加わくついかとなります!
您可以登錄的自有馬數量上限將
增加1個喔!
Oh my! You'll be able to register an
additional horse
!
Bell0020您在驿站的设施使用费将会——

永远!

全部!

半价!
なんとなんと 馬宿うまやど施設利用料しせつりようりょう

すべて!

永久えいきゅうに!

半額はんがくとなります!
今後您使用驛站設施的費用

永遠!

全部!

都半價!
Oh. Oh my. This is big. All stable fees
will be permanently...

FIFTY!


PERCENT!


OFF!
Bell0010“5张免费住宿券”
就是您的了!
なんと『無料宿泊券むりょうしゅくはくけん 5まい』が
のモノに!
這「5張免費住宿券」
都是您的了!
You'll receive five free sleepover tickets!
Bell0018这“3个毅力胡萝卜”
就是您的了!
なんと『ガッツニンジン 3』が
のモノに!
這「3根毅力胡蘿蔔」
是的了!
You'll receive three endura carrots!
A tasty treat for you or your horse!
Bell0021希望您今后也能
多多关照本驿站!
今後こんごとも 馬宿うまやどをごひいきに
ねがいいたしますよ!
希望您今後也能
多多關照各驛站!
We appreciate your patronage!
7005马泷的床マーロンベッド馬瀧的床Malanya bed.
7011马泷的床?マーロンベッドって?馬瀧的床是?What's a Malanya bed?
7002使用免费住宿券無料宿泊券むりょうしゅくはくけん使つか使用免費住宿券I'll use a ticket.
7003不使用使つかわない不使用No, I'll pay.
7014想在画框里挂上画作額縁がくぶちかざりたい想在畫框裡掛上圖Put up a picture.
7016想领取礼品れいりたい想要收下謝禮I want a thank-you gift.
7008更换马鞍くら をえる更換馬鞍Change equipment.
7010更换鬃毛タテガミ をえる更換鬃毛Change the mane.
7018更换缰绳手綱たづなえる更換韁繩Change the bridle.
7012装饰马匹うま装飾そうしょくする裝飾馬匹Customize horse.
7021不装饰装飾そうしょくをやめる結束裝飾All set!
7020保持现状このままで維持現狀It's fine as is.
7015装备挽具ハーネスをける裝備挽具Attach a harness.
7022卸下挽具ハーネスをはず卸下挽具Remove harness.
Com_Photo_01画框里挂的画作,可由各驿站的主人自行决定,
所以我考虑了很久……
我从曾造访此地的客人英帕处听说,
各地都出现了一种叫“地上图画”的东西。
好像在这个驿站的附近正好就有一个……
我也想临摹一幅地上图画用作装饰……
可它实在是太大了,
我完全看不清它画了些什么……
哪怕是通过别人的图画也行,
我就想看一看地上图画的全貌
どんなかざるかは 各馬宿かくうまやど店主てんしゅ
まかされておりますので 色々考いろいろかんがえたんですが
ここをおとずれたインパさんから 各地かくち
地上絵ちじょうえってものが あらわれたときまして
この馬宿うまやどすぐちかにもあるので
ぜひ その地上絵ちじょうえにして かざろうかと…
しかし おおきすぎて
なにかれてあるのか サッパリで…
だれかのとかでもいいんで
地上絵ちじょうえ全景ぜんけいることができたらなぁ
各驛站的站長可以自己決定要在畫框裡放什麼圖,
所以我考慮了很久。
我從曾造訪此地的英帕口中聽說過,
各地都出現了一種叫地上圖畫的東西。
而在這個驛站的附近也有出現地上圖畫
所以我很想將其擺飾在畫框裡。
不過它實在是太巨大了,
實在不清楚到底畫了些什麼……
就算是也好,
要是能看到地上圖畫的全景就好了。
All the stable owners were given free
rein over what to put in those frames,
so I thought and thought about it...
Then I had an idea. Lady Impa visited
here a while back, and she told me about
these geoglyph things.
They showed up all over Hyrule—there's
even one near this stable. I'd love to paint
a picture of that one.
Unfortunately, since it's so big, I can't get
a panoramic view of the thing. I don't
even know what it's meant to depict.
But I'd settle for a decent picture of
the geoglyph to base my painting on.
Com_Photo_02咦?
您身上有地上图画的图画吗?
えっ 地上絵ちじょうえ
ちなんですか?
咦?您身上已經有
地上圖畫的圖了嗎?
Huh? Do you have a picture of
the geoglyph
?
Com_Photo_03据说在各地出现的那种神秘的“地上图画”……
在这个驿站附近也有一个,
所以我也想把地上图画绘制成画作装饰起来,
可它实在是太大了,
我无法一览地上图画的全貌……
ハイラル各地かくちあらわれたという なぞ地上絵ちじょうえ
この馬宿うまやどすぐちかにもあるので
ぜひ その地上絵ちじょうえにしてかざりたいのですが
なんせ おおきなものですから
地上絵ちじょうえ全景ぜんけいることができなくて…
在海拉魯各地出現的神秘地上圖畫……
因為這個驛站的附近也有出現地上圖畫
所以我很想將其擺飾在畫框裡。
不過它實在是太巨大了,
讓我沒辦法看到地上圖畫的全景……
Have you heard about the mysterious
geoglyphs that appeared all over Hyrule?
There's one near this stable.
Well, I'd like to paint a picture of one and
hang it up for my customers to see.

But since they're so big, I can't get a
good enough view to paint one.
Com_Photo_09自从听英帕提过之后,
我就非常想看一看地上图画的全貌
可它实在是太大了,
完全看不出到底画了些什么……
インパさんのはなしいてから
地上絵ちじょうえ全景ぜんけいたくて 仕方しかたないのですが
おおきすぎて なにかれてあるのか
サッパリでして…
自從聽了英帕所說的之後
我就非常想看看地上圖畫的全景
但它實在是太巨大了,
根本不知道到底描繪了什麼……
Since Impa told me about geoglyphs,
I've been wishing I could get a panoramic
view
of one.
But they're too big. I can't even tell what
the one nearby is meant to depict.
9001给他看照片うつせる秀出照片Check out my picture.
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看I'm not showing you.
Com_Photo_04什么?
您把地上图画的图画带过来了!?
えっ 地上絵ちじょうえ
ってきてくれたんですか!?
什麼?
您把地上圖畫的圖帶來了嗎!?
Huh? You painted a picture of
a geoglyph?!
Com_Photo_05要是能有办法让我看一看
地上图画的全貌就好了……
どうにかして 地上絵ちじょうえ全景ぜんけい
ることができたらいいのですが…
要是有什麼辦法
能夠看到地上圖畫的全景就好了……
I sure wish I could see a panoramic view
of a geoglyph...
Com_Photo_06如果您有地上图画的图画
请一定要让我看看!
もし 地上絵ちじょうえ
ちでしたら ぜひせてください!
如果您手上有地上圖畫的圖
請務必讓我看看!
If you happen to have a picture of a
geoglyph
, please do show me!
Com_Photo_07没想到这么巨大的东西
竟然会出现在海拉鲁的各个地方,真让人惊讶。
只要是地上图画的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
こんなにおおきなものが
ハイラル各地かくちにあるなんて びっくりですね
地上絵ちじょうえであれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
沒想到這麼巨大的東西,
居然會出現在海拉魯的各個地方,真是令人驚訝。
只要您把地上圖畫的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Isn't it amazing that these huge,
mysterious things are all over Hyrule?

Tell you what. If you ever paint another
picture of a geoglyph, I'd be happy to
display that instead.
Just show me the new picture, and I'll get
to work copying it!
Com_Photo_08海拉鲁大地上竟然真的出现了
如此不可思议的地上图画。
这幅画原本是在画些什么呢……
这么一想,我忽然感到了一种不知名的浪漫!
こんな不思議ふしぎ地上絵ちじょうえ
本当ほんとうに ハイラルの大地だいちあらわれたんですね
いったい なにえがいたものなのか…
なんだかわたし ロマンをかんじますよ!
海拉魯大地上居然會出現
這麼不可思議的地上圖畫。
這幅畫到底是在畫什麼呢……
總覺得能從中感受到浪漫情懷呢!
It's true, then... Mysterious geoglyphs
have been etched into the ground all
over Hyrule.
What this is meant to represent,
I can't tell. But it certainly evokes
a sense of adventure!
Com_Photo_Thank多亏了,
我才能把地上图画的画作挂在这里。
要是地上图画的存在能就此广为人知,
然后吸引有识之士来解开它的谜团就好了。
のおかげで
あの地上絵ちじょうえかざることができました
地上絵ちじょうえ存在そんざいが いろんなひとられて
なぞ解明かいめいされていくといいですね
都是多虧了,
我才能把地上圖畫的畫掛在驛站裡。
希望地上圖畫的存在能就此廣為人知,
早日讓它的謎團被解開。
Thanks to you, I have a stunning picture
of a geoglyph here in my stable.

Perhaps by spreading awareness of these
odd phenomena, we can help unravel the
mystery of their creation.
Com_Photo_12那么,
您对那幅地上图画的画作有什么需求?
それで
その 地上絵ちじょうえなにか?
那麼,要對那幅
地上圖畫的圖做什麼?
Anyway, did you want to do something
with that picture of a geoglyph?
Com_Photo_10哎呀~这个叫地上图画的东西,
上面画的到底是什么呢……
总感觉光是看看,
就能感受到其中浪漫的气息!
いや~ この地上絵ちじょうえっていうのは
いったい なにえがいたものなのか…
てるだけで
ロマンをかんじますね!
哎呀~這個叫地上圖畫的東西,
究竟是在畫什麼呢……
光是看著它,
就能讓我感到一股浪漫啊!
Wow! I wonder what this geoglyph is
meant to represent?

I feel inspired just looking at it!
9006替换える更換I want to replace it.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀It's fine as it is.
Npc_HyruleWestHatago006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm嗨,是传说中的环卡饰品吗!やぁ うわさのワッカかざりか!嗨,是傳聞中的環卡飾品嗎!Is that a ring garland?
BoneHorse应该……不是怪物吧……魔物… じゃないよな…應該……不是怪物吧?Is that a monster, or...
GoldHorse骑了匹珍稀马儿啊……めずらしいのにってんなぁ你騎著一匹罕見的馬啊。That's a special horse.
LargeHorse这也能驯服得了啊……よくなずけたもんだな…真虧你能馴服這匹馬……You tamed that thing?
Talk2000塔邦挞大桥驿站引以为傲的白山羊
很可爱吧?
为了让它们保持健康,
我对饲料可是很讲究的!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやど 自慢じまんのシロヤギたち
かわいいだろう?
ずっと健康けんこうでいてもらうためにも
エサには けっこうこだわってんだ!
這就是我們塔邦撻大橋驛站引以為傲的白山羊們,
很可愛吧?
為了讓牠們健健康康,
我對飼料可是很講究的喔!
I know, I know. The prized white goats of
Tabantha Bridge Stable are the cutest
things you've ever seen, right? RIGHT!
I'm sure it'll come as no surprise that I'm
quite particular about their feed. I want to
make sure they stay healthy!
Talk2002前些日子,我弄到了珍藏的食谱,
看来为了我心爱的白山羊们大显身手的日子也不远了……
ちょっとまえに とっておきのレシピもれたし
いとしのシロヤギたちに オレのうでるうちかそうだ…
不久之前還拿到了珍藏的食譜,
看來為了心愛的白山羊們大顯身手的日子快到了……
Not too long ago, I got my hands on a special recipe.
I'll be able to show my culinary skills to my beloved
goats any day now...
Talk2001首先要去备齐材料……
然后只要不弄丢珍藏的食谱……
就可以轻松做出好吃到
让白山羊们高兴地咩咩叫的饲料了……
まずは 材料ざいりょうそろえにかないとな…
あとは とっておきのレシピをくしさえしなければ…
シロヤギたちが うメエうメエとよろこぶエサが
手軽てがるにできちゃうんだろうなぁ…
不過得先去收集材料才行……
接著只要不弄丟珍藏的食譜……
應該就能輕鬆做出好吃到
讓白山羊們開心地咩咩叫的飼料吧……
First I need to go and gather the ingredients...
Then, as long as I don't lose the special recipe...

I should be able to whip up some feed so delicious,
it'll make the darling goats bleat for joy!
near0003珍藏的饲料……とっておきのエサを…珍藏的飼料……The special goat feed...
Talk1003感谢你帮我找回了白山羊!

托你的福,它们正若无其事地吃着
塞尔达殿下特制的饲料呢。
还有……你如果方便的话,
就去看看白山羊们充满精神的模样吧。
它们见到恩人一定也会很高兴……
シロヤギをつけてくれて ありがとな!

おかげであいつら 何事なにごともなかったかのように
ゼルダさま特製とくせいレシピのエサをってるよ
それと… もしよかったら
シロヤギたちの元気げんきかおてやってくれ
恩人おんじん姿すがたたら きっとよろこぶとおもうんだ…
謝謝您幫我將白山羊找回來!

都是多虧有您的幫忙,牠們現在才能若無其事地
吃著薩爾達殿下的特製飼料喔。
另外……如果可以的話,
希望您可以親自去看看那群白山羊充滿活力的模樣。
我想牠們要是見到了恩人一定也會很開心的……
Thanks for finding the white goats!
They're over there now, munching on
Princess Zelda's feed as if nothing
happened.
Erm... If it's not too much trouble,
why not go over and look at the goats'
fuzzy little faces?
I'm sure they'll be happy to spend quality
time with the fella who saved them.
Talk1005感谢你帮我找回了白山羊!

托你的福,它们正若无其事地吃着
塞尔达殿下设计的特制饲料呢。
白山羊们……都在和你这位恩人道谢呢。
看它们的眼神就知道哦。
シロヤギをつけてくれて ありがとな!

おかげでこいつら 何事なにごともなかったかのように
ゼルダさまかんがえた 特製とくせいのエサをってるよ
シロヤギたち… 恩人おんじんのアンタにれいってるぞ
ればわかるんだ
謝謝您幫我將白山羊找回來!

都是多虧有您的幫忙,牠們現在才能若無其事地
吃著薩爾達殿下研發的特製飼料喔。
這群白山羊……全都在向您這位恩人道謝呢,
牠們的感恩之情全都從眼神流露出來了。
Thanks for finding the white goats!
They're munching on Princess Zelda's
special feed as if nothing happened.
You can see it in their little eyes...
They're expressing gratitude to the
man who saved them.
Talk1004下次再来这附近旅行时
一定也要来我们这儿坐一坐哦!
我和白山羊们
随时都欢迎你的大驾光临!
また このちかくにたときは
うちにも絶対ぜったい ってくれよな?
オレも シロヤギたちも
アンタだったら いつでも大歓迎だいかんげいさ!
您下次來到這附近時
一定要再次蒞臨本驛站喔。
我跟那群白山羊
隨時都歡迎您大駕光臨!
You'll stop by next time you're in the
area, right?
I'd give you a big welcome back, and I
know the white goats would too!
Move_01我觉得今天能制作出极品饲料!
我眼前已经浮现出白山羊们高兴的样子了!
今日きょう絶品ぜっぴんのエサをつくれるがしてるんだ
シロヤギたちのよろこ様子ようすかぶぜ!
感覺今天可以做出絕佳的飼料。
我已經能看見白山羊們喜悅的模樣了!
I just know I'll make some really fine feed
today. I can just see their happy little goat
faces now!
Move_02哎呀~真是辛勤劳作了一番啊……
我的身体因照料白山羊而疲惫,
而这座驿站会温柔地为我治愈这种疲惫。
いや~ はたらいたはたらいた…
シロヤギたちの世話せわつかれたからだ
この馬宿うまやどやさしくいやしてくれるんだ
哎呀~今天工作也辛苦我自己啦……
我這照顧白山羊群而疲倦不堪的身體,
就交給這間驛站溫柔地慰勞一番吧。
Hoo! I put in some work today!
My body's aching from taking care of
the goats, but the stable will be nice
and relaxing.
Weather_01虽然看白山羊们的表情,
它们应该觉得淋淋雨也不错……
不过我可不想感冒,
我要赶快躲到屋顶下去了。
シロヤギたちは
あめれるのもわるくないって 表情ひょうじょうだったが…
オレは風邪かぜかないように
屋根やねがあるところへ むとするよ
雖然白山羊們看上去
似乎覺得淋點雨也不賴……
但我還是會把牠們帶到屋簷下,
以防牠們感冒。
From the looks on their faces, you can tell
the goats are fine with getting a bit
wet from the rain.
But I'm going to retreat to a spot with a
roof so I don't catch a cold.
Weather_02因为这场雨,我倾注爱情制作的
白山羊们的饲料都浪费了……
愛情あいじょうめてつくった シロヤギたちのエサが
あめのおかげで 台無だいなしだぜ…
我滿懷愛情全心製作的白山羊飼料
都被雨給毀了……
I put my heart into the feed for the goats,
and now the rain's gone and ruined it...
Weather_03即使打雷,白山羊也仍泰然自若地吃着饲料……
它们的食欲真让我佩服不已。
かみなりろうが 平然へいぜんとエサをう…
シロヤギの食欲しょくよくには 感服かんぷくするよ
那些傢伙就算打雷也照常吃著飼料……
我真是服了白山羊的食慾。
Goats have impressive appetites. The
thunder might rumble, but they just
munch on their feed, calm as you like.
near0001差不多该喂饲料了……そろそろエサの時間じかんかな…該去餵餵牠們了……Feeding time!
near0002下大雨啦~!土砂降どしゃぶりだ~!下大雨啦~!It's pouring!
near0005饲料会淋湿的……エサがれる…飼料濕了……The feed'll get wet...
near0004明天的饲料配方是……明日あしたのエサの献立こんだては…明天的飼料配方是……Tomorrow's feed menu is...
Npc_Kakariko002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0123哎呀,林克大人,
早上好。
まあ リンクさま
おはようございます
哎呀,林克大人。
早安啊。
Master Link... Good morning.
talk0124哎呀,林克大人。まあ リンクさま哎呀,林克大人。Master Link... Hello.
talk0125哎呀,林克大人,
晚上好。
まあ リンクさま
こんばんは
哎呀,林克大人。
晚安您好啊。
Master Link... Good evening.
talk0132哎呀,林克大人,
外面还下着雨,您赶路辛苦了。
まあ リンクさま
あめなか よくおしくださいました
哎呀,林克大人。
您在雨中趕路辛苦了。
Master Link... Thank you for stopping by,
even with all the rain.
talk0133林、林……林克大人……
那个……我是说……
很高兴您来找我,
但……
我的意思是……您是不是……太……太……
太开放了一些呢……
リリ… リンクさま
その… あの…
こえをかけていただけるのは
大変たいへんありがたいのですが…
その… すこし… は… は…
はだけぎでは ないでしょうか…
林……林克大人……
那個……該怎麼說呢……
很高興您來找我,
但是……
那個……您是不是……有點……太……
太過於開放了呢……
M-M...Master Link! That is to say... Um...


I'm terribly grateful that you've come to
speak with me. Truly. However...

You're, um...just a bit...a bit too...um...
just a bit underdressed, don't you think?
talk0140林、林克大人……
那个……我是说……
帕雅也有所成长,
能够与男士们正常对话了,不过……
如、如、如果可以的话……
能不能请您穿好上衣呢……
リ… リンクさま
えっと… あの…
パーヤも成長せいちょう
殿方とのがたとの会話かいわ平気へいきにはなりましたが…
でで… できましたら…
上着うわぎ羽織はおって いただけないでしょうか…
林……林克大人……
那個……該怎麼說呢……
雖然帕雅也有所成長,
能夠和男士們正常對話了……
但是……如果可以的話……
能請您穿件上衣嗎……
M-M...Master Link... Ahem, I... Um...


I have certainly come a long way when it
comes to my shyness, especially around
you. Oh! Around heroes LIKE you, I mean!
Still, it would help a great deal if... That is
to say, if it's not too much trouble...
Could you maybe put a shirt on?
talk0152林克大人……
不……我是说……
虽然我已经看惯了塔乌洛大人……

但还是希望您……能稍微……
遮一下身前……可以吗……
リンクさま
いや… まあ…
タウロさま見慣みなれたとはいえ…

もうすこし… まえを…
かくしていただけたらなぁ… なんて…
林克大人……
不……那個……
雖然我已經看慣了塔烏洛大人……

但還是希望……您可以……
稍微遮一下身前……好嗎……
Master Link... I am always happy to see
you, of course. It's just...well...

While I have somehow gotten used to
Mr. Tauro's state of dress, when it comes
to you... I, um...
I was wondering if maybe you wouldn't
mind...wearing a little more clothing.
Um, just for modesty's sake. If that's OK.
talk0153林克大人……
那个面罩代表的组织与希卡族之间存在旧怨……
它可能会引起一部分人的恐慌,
请您至少在村中行动时把它脱下来。
リンクさま… そのめん
シーカーぞく因縁いんねんがあるものです…
るだけで 恐怖きょうふかんじるものもおります
せめてむらなかでは おはずしください
林克大人……
那個面具代表著與希卡族的舊怨……
有些人光是看到它就會感到恐慌,
請您至少在村內行動時先將它拿下來吧。
Master Link... As you are well aware, we Sheikah
have a deeply twisted history with that mask
you're wearing.
Some even feel a rush of fear just looking at it.
Out of respect for that, would you mind terribly
taking it off while in our village? Please?
talk0154那个面罩对于希卡族而言
是一种忌讳……
恕我失陪,我不能让村民们看见
我身为族长,竟与做这身打扮之人交谈。
そのめんは シーカーぞくにとって
むべき存在そんざいあかし
族長ぞくちょうとして そのような姿すがたものかた姿すがた
村人むらびとせるわけにはいきませんので 失礼しつれいいたします
那個面具對希卡族來說
代表著可恨的存在……
我身為族長,可不能讓村民看見
我和這身打扮的人交談的模樣,恕我失陪了。
To us Sheikah, that garb is a symbol of something
truly loathsome.

As chief, I cannot allow myself to be seen speaking
to someone dressed like that. To that end, please
excuse me, Master Link.
Ballon01_01夜已经很深了……すっかりけたわね…時間已經很晚了……It's getting late...
Ballon01_03接下来是……つぎは…っと接下來……What next...
Ballon01_10要好好学习才行……しっかりまなばないと…要好好學習才行……I must learn fast...
Ballon01_11差不多该休息了……そろそろとこに…差不多該休息了……I must get to bed...
Ballon01_13要学习……才行……勉強べんきょう… しないと…得學習……才行……I must keep studying...
WakkaCharm祝您良缘常伴。いごえんがあるといいですね希望可以締結良緣呢。I hope that brings you luck.
Ballon01_15真不可思议……不思議ふしぎね…真是不可思議……How strange...
Ballon01_17要更仔细地观察……もっと観察かんさつしないと…要好好觀察才行……I must learn more...
Ballon01_12是天降甘霖呢……めぐみのあめね…天降甘霖呢……Blessed rain...
Ballon01_101请您赐予庇佑……どうかご加護かごを…願女神保佑……Bless us, sweet Goddess...
Ballon01_102他是不是又在睡呢……かれはまたてるのかしら…他是不是又在睡呢……He must be sleeping again.
Ballon01_103不论看几次都很漂亮呢……いつみても見事みごとですね…不管看幾次都很美呢……How lovely.
Ballon01_10413根~胡萝卜♪♪13本でも~ ニ~ンジン13根~紅~蘿蔔♪♪Carrots, carrots...♪
Ballon01_105现在……没有萤火虫呢。ホタルは…いまはいないわね現在……沒有螢火蟲呢……No fireflies yet...
Ballon01_106纳金的家……ナーキンさんのおうちね…納金的家……Olkin's house...
Ballon01_107呵呵,这涂鸦真可爱……ふふ かわいい落書らくがきね…呵呵,真可愛的塗鴉……What cute drawings...
Ballon01_108肚子饿了……なかすいてきちゃった…肚子餓了……Now I'm hungry...
Ballon01_109正在努力做生意呢……頑張がんばってるみたいですね…看來很努力呢……They're trying their best...
Ballon01_110我也得努力……わたし頑張がんばらないと…我也得努力……I must try hard as well...
Ballon01_111我身为族长能做的事……族長ぞくちょうとして わたしにできること我身為族長能做的事……As chief, it is up to me...
Ballon01_112我可没有功夫休息!やすんでなんかいられません可沒空讓我休息了。I must not rest...not yet...
talk0115啊,林克大人,
找我有什么事吗?
若是塞尔达殿下的行踪一事,
我也尚无线索,恐怕帮不上您。
帕雅接下来
打算继续调查环卡遗迹。
虽然担任辅佐官的多朗并不看好这件事,
但我认为调查遗迹也是族长的责任……
那么,我先告辞了……
林克大人,请您自便。
ああ リンクさま
わたしなにかごようでしょうか?
ゼルダさま行方ゆくえについては 把握はあくしておらず
ちからになれそうにありませんが
パーヤは つづきワッカ遺跡いせきこと
調しらべていくつもりです
世話役せわやくのドゥランは いいかおをしていませんが
わたしはこれも 族長ぞくちょうつとめだとおもっていますので…
では わたしはこれで…
リンクさまは どうぞごゆっくりなさってください
啊,是林克大人,
有什麼事嗎?
帕雅還尚未掌握薩爾達殿下的行蹤,
目前仍無法幫上忙。
但帕雅會繼續
對環卡遺跡進行調查。
雖然助理多朗不贊成此舉,
但我認為這也是族長分內的工作……
那麼,帕雅先失陪了……
還請林克大人慢走。
Master Link... Is there anything you need
from me?

I haven't discerned anything about
Princess Zelda's whereabouts, so I'm
not sure I can be of any help to you.
However, my plan is to investigate the
Ring Ruins as thoroughly as possible.

Dorian, my aide, does not seem too happy
about it, but I believe this falls under my
duty as chief, and so it must be done.
That's all I have for you at the moment...
Please stay as long as you please.
talk0116帕雅的知识似乎在塔乌洛大人他们的
调查工作中派上了用场,真是太好了。
虽然我认为推进对环卡遗迹的调查
也是族长的责任……
但我之前似乎有些太过投入了,
我正在反省……
今后我会好好地关注村民们的生活,
以族长的身份守护整个村子。
除此之外,帕雅当然也会一直为林克大人祈祷,
希望您平安无事。
请您……务必小心,
旅途中注意安全……
パーヤの知識ちしきが タウロ様達さまたち調査ちょうさ
やくったみたいで よかったです
ワッカ遺跡いせきかんする見分けんぶんふかめることも
族長ぞくちょうつとめだとは おもっていますが…
すこしのめりこみすぎたと
反省はんせいもしています…
これからは しっかり村人むらびとにも
族長ぞくちょうとして 村全体むらぜんたい見守みまもっていこうとおもいます
そしてもちろん リンクさま無事ぶじ
パーヤは いつもいのっておりますよ
どうぞ… おをつけて
いってらっしゃいませ…
太好了,看來帕雅的知識
有幫上塔烏洛大人他們。
雖然帕雅認為……了解更多關於環卡遺跡的知識,
也是族長的職責……
但帕雅投入太多心力在調查遺跡上了,
帕雅會好好反省的……
從今以後,帕雅也會致力於服務村民,
做好族長守護全村的職責。
帕雅當然也會繼續
祈禱林克大人能平安無事。
請您……
小心慢走喔……
It seems my knowledge was useful
to Tauro and his colleague for their
investigation. I'm glad.
I believe that deepening our examination
of the Ring Ruins falls under my duty as
chief. Even still...
In retrospect, I can see that I perhaps
got a bit carried away with this task...

From now on, I intend to turn my focus
firmly toward the villagers. As their chief,
it is up to me to watch over the village.
Duty aside... Know that I am always
praying for your safety, Master Link.
Always.
Please... Take care of yourself as surely
as you take care of the rest of Hyrule.
talk0117虽然已经看了不知多少遍,

但每次来到环卡遗迹前,
总会不禁停下脚步……
不知是什么人建造了这些遗迹……
又是为了什么才建造的呢……
もう何度なんどているというのに

ワッカ遺跡いせきまえると
どうしてもあしまってしまいます…
だれが…
なんのために つくったものなんでしょうね…
雖然帕雅已經見過這些遺跡很多次了……

但每當帕雅來到環卡遺跡前,
都不禁會停下腳步……
這些遺跡……
到底是誰……為了什麼目的而建造的呢……?
Even though I've seen them many times
by now...

Whenever I approach the Ring Ruins,
my feet inexplicably stop in their tracks.

I wonder...for what purpose were they
built? And by whom?
talk0118夜已深了,
请林克大人好好休息。
出了宅邸以后向右走,
那边有一家旅馆可以住宿。
もうけておりますので
リンクさまはおやすみください
やかた右手みぎて
宿屋やどやもありますので
時間已經很晚了,
林克大人請去休息吧。
離開宅邸後
在右手邊就能看見旅館了。
It's gotten quite late. Please rest
yourself, Master Link.

Upon exiting the structure, there's an inn
to the right. I hope...you find peaceful
sleep there.
talk0114我原本以为自己已经尽可能地在外巡视,
察看村民们的生活了……
但大家还是有着
各种各样的烦恼呢……
我必须更加努力,总有一天
要让这本烦恼帖空无一字……
わたしもできるだけそと見回みまわって
村人むらびと様子ようすているつもりなのですが…
みな それぞれ色々いろいろなやみを
っているものなのですね…
いつか このおなやちょう
しろになる目指めざさないと… ですね
雖然帕雅打算
盡量去探訪村民們……
但大家煩惱的事情
比帕雅預期得還要多……
帕雅一定要好好努力解決大家的煩惱,
讓這份萬千煩惱帖變成一片空白……
I must follow your example and spend as
much time as I can out there ensuring
that the villagers are doing well.
I know that everyone has their own
worries weighing on them...

I think of their worries as pages in the
diary of our village. One day, I hope they
will have faded into a distant memory.
talk0126我有公务在身,
无法为您好好介绍村子。
不过您在村里也不必客气,请自便吧。
わたしつとめがありますので
案内あんないすることはできませんが
どうぞ むらでゆっくりなさってくださいね
帕雅還得去處理公事,
無法替您介紹村子了,
但還是請您盡情參觀本村。
I must attend to my duties, so sadly I
cannot show you around. However, I...

I hope that you will stay as long as you
please. You are never a stranger here.
talk0137这份村子的地图
标记了环卡遗迹的位置。
每一座遗迹都有
左纳乌调查队的各位在进行调查,
请您务必和他们聊一聊。

调查队里不仅有了解空中浮岛的人,
还有研究瘴气的专家,
可以增长不少见闻哦。
これはワッカ遺跡いせき場所ばしょしるした
このむら地図ちずなんです
それぞれの場所ばしょゾナウ調査隊ちょうさたいかた
いらっしゃいますので
ぜひおはなしいてみてください

そらかぶしまくわしいかた
瘴気しょうきのスペシャリストというかたもいらっしゃって
いろんなおはなしうかがえますよ
這是標記了
環卡遺跡地點的村內地圖
目前左納烏調查隊的成員們
正在各個遺跡地點進行調查,
您可以去和他們聊聊。

調查隊裡有熟知空島知識的調查員,
還有對瘴氣很有研究的專家,
所以能打聽到很多事喔。
This is a map of our village. It marks the
locations of the Ring Ruins.

Members of the Zonai Survey Team can
be found at each location.

I encourage you to try speaking with
them. I hope that you will.

The team includes those who know a fair
bit about the sky islands. There's even a
gloom specialist.
They can speak knowledgeably on a
variety of topics.
talk0130为了弥补我之前沉迷于环卡遗迹
所耗费的时间……
今后我想更加珍视
和村民们共度的时光。
林克大人,
也希望您能多和村民们说说话。
いままでワッカ遺跡いせき
夢中むちゅうになっていたぶん
これからは 村人むらびとたちとの時間じかん
もっと 大切たいせつにしたいとおもっています
リンクさまもどうか
村人むらびとこえをかけてやってください
帕雅至今
投入太多心力在研究環卡遺跡上了……
今後帕雅會好好珍惜
和村民們相處的時間。
也請林克大人
多和村民們交流喔。
I must do something to make up for
becoming so immersed in figuring
out the Ring Ruins.
I truly value my time with the villagers.
From now on, I will go out of my way to
make that much more apparent.
Please speak to the villagers as well,
Master Link. Your presence has a way of
bringing comfort to those around you.
talk0131无论做什么事,观察都是很重要的,
这是我在环卡遗迹的调查工作中学到的道理。
我会用自己的双眼
观察村民们的生活,
从而让这个村子
变得越来越好!
林克大人,也随时欢迎您的来访。
何事なにごと観察かんさつ大事だいじだと
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさまなびました
村人むらびと様子ようす
おのれでしっかりと観察かんさつして
このむらを もっともっと
くしていこうとおもいます!
リンクさまも いつでもいらしてくださいね
帕雅在調查環卡遺跡後,
學到仔細觀察是很重要的事。
所以帕雅打算用自己的雙眼
好好觀察村民們的需求……
藉此讓我們的村子
變得越來越好!
帕雅也隨時歡迎林克大人來拜訪喔。
During my investigation of the Ring Ruins,
I learned the importance of observing
anything and everything in your vicinity.
I will use this newfound wisdom to closely
observe the villagers and see what I can
see with my own two eyes.
If I do that, I will hopefully be able to
figure out how to improve their lives
and make this village better and better!
As for you, Master Link... I hope that you
will come and visit us anytime you please.
talk0139环卡遗迹正慢慢成为村子的象征,
我认为加深对遗迹的调查,
也是族长应当承担的责任。

于是我会来这里借阅文献,或是向塔乌洛先生
请教如何解读左纳乌文字
但这些内容实在是太难了,
我完全搞不懂……
むらのシンボルになりつつある ワッカ遺跡いせき
見分けんぶんふかめておくのも
族長ぞくちょうつとめだとおもっておりますので

ここで文献ぶんけんをおりしたり タウロさんに
ゾナウ文字もじ解読かいどくおそわったりしているのです
むずかしくて
サッパリですけどね…
帕雅認為多去理解
這些快成為本村象徵的環卡遺跡
也是族長分內的事。

所以帕雅會來這裡參考文獻,
並和塔烏洛先生學習如何解讀左納烏文字
不過這還挺困難的,
帕雅完全學不會呢……
We must further our investigation of the
Ring Ruins.

They have become a symbol of sorts for
our village. As chief...I feel that they are
my responsibility.
That's why I've been borrowing books and
learning all I can from Tauro about how to
decipher Zonai writing
.
It is difficult, and truth be told, I hardly
understand a thing. Still, I must try.
talk0136我正在去研究所的路上,
无法为您好好介绍村子。
不过您在村里也不必客气,请自便吧。
わたしいまから研究所けんきゅうじょうかがいますので
案内あんないすることはできませんが
どうぞ むらでゆっくりなさってくださいね
帕雅現在得前往研究所,
無法替您介紹村子了,
但還是請您盡情參觀本村。
I'm on my way to the lab, so sadly I don't
have time to show you around. I do hope
you'll stay as long as you like though.
talk0141您好,请问有什么事吗?

……
……
林、林克大人!?

不、不好意思……我自己吓了大一跳……

因为祈福的对象,
突然出现在自己的面前……
はい なんでしょう?

……
……
リ… リンクさま!?

す… すみません… 勝手かってにびっくりして…

いのりしているかた
きゅうまえあらわれたので…
嗯?有什麼事嗎?

……
……
林……林克大人!?

對……對不起……帕雅居然嚇了一大跳……

帕雅正在為您祈禱,
實在沒想到您會突然出現在眼前……
Yes? Do you need...


...


M-M-M...MASTER LINK?!


I...I apologize... I was just so...surprised?
Yes. That. I was quite surprised.

To think that the subject of my prayers
would suddenly appear...
talk0142我刚才正在为林克大人祈祷,
希望您旅途顺利,一路平安。
在得知石板上刻着“魔王”二字时,
林克大人您的神情……
令我领悟到
您一定是肩负着非常重要的使命。
帕雅能做的,也只有为您祈祷了。
请一定要多加小心……
いまちょうど リンクさまたび無事ぶじ
いのりしていたところなんです
石板せきばん魔王まおうという文字もじかれていたことを
ったときの リンクさまのおかおをみて…
きっと 大変たいへん使命しめい背負せおわれているのだと
さっしいたしました
パーヤにはいのことしかできませんが
どうか おをつけて…
帕雅正在為林克大人
祈禱旅途平安。
當帕雅看見……林克大人得知
石板上刻著魔王兩字後的表情後……
就理解了您一定背負著
非常重大的使命。
帕雅只能繼續在這替您祈禱,
希望您路上千萬要小心……
I was just this moment praying for your
safety during your perilous journeys,
Master Link.
Seeing your face when you found out that
the words "Demon King" were written on
the stone slab... Oh, Master Link.
I knew at once that you must be carrying
the burden of a difficult quest upon your
broad...um, upon your shoulders.
All I can do is pray with all of my heart.
Please do take care of yourself.
talk0143林克大人……莫非,
您正准备外出吗?
リンクさま… もしや
これから おかけですか?
林克大人……
您要準備出發了嗎?
Master Link... Could it be that you're
going somewhere?
talk0148有的怪物会与黑暗一同现身,
晚上还是不要外出为好,请在村子里好好休息吧。
やみともあらわれる魔物まものもおります
よるそとにはむらでおやすみくださいませ
有些怪物會和黑暗一同出現。
天黑後請您避免外出,在村子裡休息吧。
There is the matter of the monsters that
appear when darkness falls. At night,
please try to stay close to the village.
talk0150哎呀……
一不小心睡着了……
要想成为像奶奶一样优秀的族长,
必须先好好学习才行,但我却……
林克大人……
谢谢您把我叫醒。
いけない…
つい 寝入ねいってしまいました…
婆様ばあさまみたいに 立派りっぱ族長ぞくちょうになるためには
まずは 勉強べんきょうしないといけないのに…
リンクさま
こしてくれて ありがとうございます
這下不好……
不小心就睡著了……
為了成為像奶奶那樣出色的族長,
我必須要先好好用功才對……
林克大人……
謝謝您叫醒我。
Oh, this won't do... I can't believe I
allowed myself to nod off like that.

I must keep studying if I have any hope of
becoming a great chief like Grandmother.

Master Link... Thank you for waking me.
talk0151林克大人,都这么晚了,
请不用在意帕雅的事,赶紧去休息吧。
我还想学习一会儿,
再去休息……
リンクさま もう よるけております
パーヤのことはにせず おやすみください
わたしは もうすこ勉強べんきょうしてから
やすもうとおもいます…
林克大人,已經很晚了,
請不用顧慮帕雅,趕快去休息吧。
我再看點東西
就打算去休息了……
Master Link, the hour is quite late. Please
don't worry about me. You should get
some rest.
I plan to head off to bed myself, after
studying for just a while longer...
talk0146林克大人……您要去哪里?リンクさま… どちらへ?林克大人……您要去哪裡?Master Link? Where are you off to?
talk0149马上就要天亮了,
林克大人您也快去休息吧。
もう 夜明よあけもちこうございますので
リンクさまも おはやとこにおきください
天已經快亮了,
林克大人也早點上床休息吧。
It's nearly daybreak. Please take your
rest soon, Master Link.
Talk0151这个村子也因天地异变
产生了巨大的变化……
不过,现在大家知道了
环卡遗迹是一种独具特色的稀有遗迹……
如今还有
专为参观遗迹而来的游客造访此地。
今后,这些环卡遗迹会成为
使村子更加繁盛的关键……
作为卡卡利科村的族长,
我是如此考虑的。
若是塞尔达殿下的行踪一事,
我也尚无线索,恐怕帮不上您……
但如果您在村子里有什么需要,
帕雅会助您一臂之力,无论何事都请尽管吩咐。
天変地異てんぺんちいむらにも
おおきな変化へんかがもたらされました…
でも ワッカ遺跡いせきほかにはない特徴とくちょうをもった
めずらしい遺跡いせきだとわかり…
いまでは これを目当めあてに
観光かんこうてくださるかたもいらっしゃいます
これからは このワッカ遺跡いせき
むらげるかなめになる…
カカリコむら族長ぞくちょうとして
そのようにも かんがえているんです
ゼルダさま行方ゆくえについては 把握はあくしておらず
ちからになれそうにありませんが…
むらなにかありましたら ご協力きょうりょくいたしますので
このパーヤに なんなりとおもうけください
天地異變也讓本村
產生了非常大的變化……
但隨之墜落的環卡遺跡非常珍貴,
它們有著其他遺跡都沒有的特徵……
也有些觀光客看上了這點,
特地來到本村觀光。
身為卡卡利科村族長,
帕雅認為……
今後這些環卡遺跡
會成為復興村落的重要關鍵。
目前帕雅尚未掌握薩爾達殿下的行蹤,
無法幫上林克大人的忙……
但我們村子會盡全力幫助林克大人的,
您有什麼需要都可以和帕雅商量喔。
The Upheaval brought with it big changes
for our village.

Afterward, we learned that the Ring Ruins
were true rarities, with certain features
that are not present anywhere else.
Because of that, we now have tourists
coming to the village to view them.
Can you believe it?
From now on, the Ring Ruins will be the
cornerstone of ensuring the vitality of
our village...
As the Kakariko Village chief, that is how I
think of them. A blessing born of tragedy.

I haven't yet learned anything about
Princess Zelda's whereabouts, so I'm not
sure I'll be of any help to you. Still...
Know that I will always support you. If you
ever need anything of this village, or if
anything transpires, we are here for you.
Talk0150塔乌洛大人和卡里尤大人前往的那个
左纳乌遗迹群……
我对那个地方不是很熟悉……

我记得他们二位说……
要前往这个村子的西南方向
泡泡拉高地上的鸟望台建立调查据点。

……如果是那两个人,一定不会有问题。

我相信……他们一定能获得与魔王
或那位贤者米涅鲁相关的重大发现。
タウロさまと カリーユさまかわれた
ゾナウ遺跡群いせきぐん
その場所ばしょについて わたしくわしくないのですが…

このむらから南西なんせいすすんだところにある
ポプラー高地こうち鳥望台ちょうぼうだい調査ちょうさ拠点きょてんもうける…
そうおっしゃっていましたね

…お二人ふたりならば きっと大丈夫だいじょうぶ

魔王まおう賢者けんじゃミネルという人物じんぶつについて
かならおおきな発見はっけんをされる… そうしんじています
塔烏洛大人和卡里尤大人
前往了左納烏遺跡群……
帕雅不太清楚那是個什麼樣的地方……

只知道他們說過,
會在這裡西南方泡泡拉高地的鳥望台
設立調查據點……

……帕雅認為他們兩位一定不會有問題。

他們一定能調查出跟魔王和賢者米涅魯
相關的重大發現……帕雅是這麼相信的。
The Zonai Ruins that Tauro and Calip
went to...

I must admit that I'm not too
knowledgeable about that place.
However, this is what I know...
There's an investigation site set up at the
Skyview Tower in the Popla Foothills,
southwest of our village.
That's what they said, in any case.


I'm sure those two will be all right.
They are quite savvy.

I firmly believe...that they will make a
huge discovery about the Demon King
and the sage called Mineru.
Talk0152啊……对了,
还未向林克大人说起过,
帕雅已从奶奶手中
接过了族长之位。
虽然身为族长还有很多不足之处,
不过,我想从自己力所能及之事做起。
あ… そうだ リンクさま
つたえできてなかったのですが
パーヤは お婆様ばあさまから族長ぞくちょう
いだのです
族長ぞくちょうとしては まだまだですが
できることから はじめていくつもりです
啊……對了,
有件事還沒告訴林克大人。
帕雅從奶奶那邊繼承了
族長的位置。
雖然身為族長仍有不足之處,
但我打算先從力所能及的範圍開始做起。
Oh! I neglected to tell you this
earlier, Master Link...

I have taken over the title of chief from
my grandmother.

Naturally, I still have a long way to go
before I truly earn that title, but I intend
to follow that path from first step to last.
TerrorArrow_02请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorBomb请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorFire危险!あぶのうございます!很危險啊!Please be careful!
TerrorHorse_02呀!ひゃん呀!Aaah!
TerrorFlash呀!ひゃん呀!Aaah!
TerrorIce呀!ひゃん呀!Aaah!
Npc_Kakariko003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_Greeting_01早上好!
欢迎来到卡卡利科村
おはようございます!
カカリコむらにようこそ!
早安!
歡迎光臨卡卡利科村
Good morning! Welcome to
Kakariko Village!
Talk_Greeting_02您好!
欢迎来到卡卡利科村
こんにちは!
カカリコむらにようこそ!
午安!
歡迎光臨卡卡利科村
Hello! Welcome to Kakariko Village!
Talk_Greeting_03晚上好!
欢迎来到卡卡利科村
こんばんは!
カカリコむらにようこそ!
晚安你好!
歡迎光臨卡卡利科村
Good evening! Welcome to
Kakariko Village!
Talk_Greeting_04路况这么差,您辛苦了。
欢迎来到卡卡利科村
足元あしもとわるなか
カカリコむらへようこそ!
天雨路滑請小心,
歡迎光臨卡卡利科村
Welcome to Kakariko Village! I'm happy
you made it even in the rain.
Ballon_03普莉珂~快过来~プリコ~ おいで~普莉珂~快過來~Rise and shine, Cottla!
Ballon_01母亲大人是不是在等着呢~母様待かあさままってるかな~母親是不是在等我呢~Time to visit Mother...
Ballon_02保佑保佑……なむなむ…母親……Oh, Mother...
Ballon_09今天也要加油~今日きょう頑張がんばるぞー我今天也要好好加油~I'll work hard today!
Ballon_10要来一个环卡饰品吗~ワッカかざり いかがですか~要不要買個環卡飾品呢~Ring garlands for sale!
Ballon_11今天打烊啦~今日きょう閉店へいてんで~す今天已經打烊囉~That's it for today!
Ballon_05哈欠~ふぁ~呼~*yawn*
Ballon_07呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Ballon_08下雨了啊……あめかぁ…下雨了啊……Rain?
WakkaCharm祝您广~结善缘!えんがありますよ~に!希望能夠締結良緣~!Have a friend-filled day!
talk_14难道说,您正在找
环卡遗迹巡礼观光的纪念品吗?
もしかして ワッカ遺跡いせきめぐ記念きねん
土産みやげとかさがしてたりします?
您該不會是在找
記念環卡遺跡巡禮的伴手禮吧?
Are you looking for a souvenir to mark
your visit to the Ring Ruins?
0004是的さがしています沒錯I need a souvenir.
talk_First_talk_03太好了!

现在最推荐的商品
就是这个环卡饰品!
这是以环卡遗迹为主题制作的饰品,
据说有结缘的功效,在顾客间备受好评哦!
卖饰品的店就在族长宅邸前的那棵树下,
不过营业时间有限,
您过去如果看到一个可爱的女孩子在看店,
那么就是那里了!
よっし!

いま 一番いちばんおススメなのは
なんといっても ワッカかざりですよ!
ワッカ遺跡いせきをモチーフに つくられたもので
えんをつなぐって 評判ひょうばんなんです!
営業時間えいぎょうじかんかぎられてますが
みせ族長ぞくちょうさんのやかたまえにある したです
かわいいおんな
目印めじるしですよ!
好耶!

目前最推薦的伴手禮
就是環卡飾品喔!
它是以環卡遺跡為主題製作而成的,
很多人都說有結緣的效果喔!
可以去族長家前方樹下的那間商店看看,
不過要注意營業時間就是了。
只要看到店員是個可愛的小女孩
就代表您走對了!
Yesss!


You're in luck! I'm selling my very
super-special ring garlands.

I make them to look like the Ring Ruins.
Maybe they'll bring people together like
never before. Like the ruins here have!
I've opened my shop under the tree in
front of the chief's house. We aren't open
all the time, so keep an eye out!
You'll know you're in the right place
when you see the adorable shopkeeper.
Tee-hee!
0005没有さがしてない沒有Not today.
talk_First_talk_04这样啊~
不过,难得来一趟,要不要去看看呢?
珂珂娜推荐族长宅邸前面的纪念品店,
去的话要注意营业时间哦。
そうなんですね~
でも せっかくなんで さがしてみたら如何いかがです?
時間限定じかんげんていですが 族長ぞくちょうさんのやかたまえにある
みせなんて おススメですよ
這樣啊~
但是機會難得,您要不要找找看呢?
我推薦您去族長家前方的那間商店看看喔,
不過要注意營業時間就是了。
Oh... I see. Even though you came aaall
the way to town?

If you change your mind, try the shop by
the chief's house. It isn't open all the
time, but it has the best souvenirs!
talk_01哈欠……该叫普莉珂起床了……ふああ… プリコをこさなくっちゃ…呼……得去叫醒普莉珂了……*yawn* I have to wake up Cottla...
talk_02普莉珂~
天亮啦~快起床~
プリコ~
あさだよ~ きろ~
普莉珂~
天亮囉~快起床吧~
Cottla! It's morning! Wake up!
talk_03因为珂珂娜是姐姐,
所以要懂事……嗯?
ねえちゃんなんだから
しっかりしないと… ん?
我這個當姊姊的
可得穩重一點才行……嗯?
Big sisters...have to be strong... Huh?
talk_04今天我们一家人能聚齐吗……嗯?今日きょう家族全員かぞくぜんいんそろうかな… ん?今天應該能全家團圓了……嗯?Maybe we can have family time today... Huh?
talk_06快来,普莉珂。
父亲大人去忙工作了,
今天只有我们两个人
一起说“保佑保佑”哦!
ほら プリコ
父様とうさまは お仕事しごといそがしいから
今日きょう二人ふたり
なむなむだよ!
普莉珂,
父親今天有工作要忙……
所以只有我們兩個
要去掃墓墓喔!
Cottla, Father is busy with work today, so
the two of us will talk to Mother together!
talk_17母亲大人……普莉珂和珂珂娜,
还有父亲大人,大家过得都很好哦。
只是,父亲大人现在去给族长大人帮忙了,
最近不怎么回家,珂珂娜感觉有一点点孤单……
母様かあさま… プリコも ココナも
父様とうさまも みんな元気げんきだよ
父様とうさま族長様ぞくちょうさまのお世話役せわやくになってから
あまりかえってこなくなって ちょっとさみしいけどね
母親……我們大家都過得很好喔,
無論是普莉珂、珂珂娜還是父親都很好。
不過自從父親成為族長大人的助理後就很少回家了,
所以我覺得有點寂寞。
Mother... Cottla, Father, and I are all well.


It's a little lonely now that Father works for the chief,
though. He doesn't come home much anymore.
talk_13来,普莉珂,
要说“保佑保佑”哦!
ほら プリコ
なむなむだよ!
來,普莉珂,
跟母親說說話吧!
Cottla, it's time to pray to Mother!
talk_18母亲大人……珂珂娜没办法到墓前去,对不起。

因为塞尔达殿下说
不能靠近墓地旁边的环卡遗迹……
听说帕雅……族长大人好像也不知道
禁令的原因,正在为难呢。
大人的世界可真复杂呀。
母様かあさま… おはかけなくてごめんね

ゼルダさまが おはかちかくにあるワッカ遺跡いせきには
ちかづいちゃダメって ったんだって…
パーヤちゃ… 族長様ぞくちょうさま
理由りゆうはわかんないって こまってるんだって
大人おとな世界せかいって 大変たいへんだね
母親……我沒辦法去掃墓了,對不起。

因為薩爾達殿下有令,
現在大家不能靠近位於墓園旁的環卡遺跡了……
就連帕雅……
連族長大人也不知道原因,所以很傷腦筋。
大人的世界還真是複雜呢。
Mother... I'm sorry I don't come to visit more often.


I want to, but Princess Zelda said we mustn't go
near the Ring Ruin closest to your grave. I don't
know why.
Paya—I mean, the chief—doesn't know either.
She says she's worried.

It must be hard to be an adult, huh?
talk_25母亲大人……对不起,珂珂娜没办法到墓前去。

因为帕雅……族长大人正在
墓地附近的环卡遗迹下面工作。
请再等我一会儿哦。
母様かあさま… おはかけなくてごめんね

はかちかくにある ワッカ遺跡いせきした
パーヤちゃ… 族長様ぞくちょうさまがお仕事しごとしてるから
もうすこし まってね
母親……我沒辦法去掃墓了,對不起。

因為帕雅……族長大人
正在墓地旁的環卡遺跡下面工作。
所以請你再稍等一下吧。
Mother... I'm sorry I don't come to visit more often.


It's because Paya—I mean, the chief—is hard at work
under the Ring Ruin closest to your grave.

Wait a little longer, OK?
talk_07不好意思,珂珂娜现在忙着赶路。
母亲大人正等着呢,珂珂娜要走了。
ごめんなさい 今急いまいそいでるんです
母様かあさまたしちゃってるので 失礼しつれいします
不好意思,我在趕時間,
母親還在等我過去,我要先走了。
Sorry, I'm in a hurry. Mother is waiting,
so please excuse me.
talk_19母亲大人……普莉珂和珂珂娜,
还有父亲大人,大家过得都很好哦。
通往墓地的路之前一直不准通行,
不过帕雅……族长大人说现在已经可以过来了。
从今往后珂珂娜会好好到这里来看你的。
母様かあさま… プリコも ココナも
父様とうさまも みんな元気げんきだよ
はかへのみちは ずっととおせんぼだったんだけど
パーヤちゃ… 族長様ぞくちょうさまとおって いいってってくれたんだ
これからは ちゃんといにくるね
母親……我們大家都過得很好喔,
無論是普莉珂、珂珂娜還是父親都很好。
通往墓園的路之前一直都是被擋住的,
但是帕雅……族長大人說現在已經可以通過了。
我之後一定還會來看你的。
Mother... Cottla, Father, and I are all well.


The path to your grave was blocked for a while, but
Paya—she's the chief now—said we can go through.

We can visit you properly from now on!
talk_23怎么了?

难道说,您是在找
环卡遗迹巡礼观光的纪念品吗?
どうしました?

ワッカ遺跡いせきめぐ記念きねんの お土産みやげとか
さがしてないんですよね?
怎麼了嗎?

您是不是在找
記念環卡遺跡巡禮的伴手禮呢?
Is everything all right? Oh, I know what's
bothering you.

You're looking for a souvenir to mark your
visit to the Ring Ruins, aren't you?
talk_22太好了!

那么,让珂珂娜带您去可以吗?
よっし!

じゃあ ココナについてきてもらえますか?
好耶!

那就請您跟著珂珂娜走吧。
Yesss!


All right. Will you please follow Kok—
I mean, follow me?
talk_09今天的珂珂娜……已经精疲力尽了……
要早点儿睡觉……
今日きょうはココナ…電池切でんちぎれです…
はやないと…
珂珂娜……今天已經累壞了……
回家後要趕快睡一覺才行……
I've used up every scrap of energy
working hard. Time to get some sleep
so I can work hard again tomorrow...
talk_10父亲大人……父様とうさま父親……Father...
talk_11普莉珂,
你要……去哪儿啊?
プリコ
どこく… の?
普莉珂,
你要去……哪裡?
Cottla... Where are you...going?
talk_12母亲大人……母様かあさま母親……Mother...
talk_20环卡饰品要被雨淋湿了,
有话请待会儿再说!
ワッカかざりがれちゃうので
はなしあとでおねがいします!
有什麼話就等之後再說吧,
不然環卡飾品就要被淋濕了!
Eek, the ring garlands will get wet!
Please come back later!
talk_21“在雨里一个劲儿猛冲的人,
一定是有想隐藏的事情”……
以前珂珂娜听母亲大人这样说过……

大哥哥想隐藏的是脚步声?
还是……眼泪呢?
珂珂娜开玩笑的~
别当真!
从以前开始,不知怎的,
珂珂娜一到下雨天就容易有些多愁善感呢。
あめなか がむしゃらにうごいてるひと
なにかをかくそうとしてるひとだって
むかし 母様かあさまってました…

にいちゃんがかくしたいのは足音あしおと
それとも… なみだ
な~んてね
冗談じょうだんですよ!
むかしからココナ あめはなんだか
おセンチになるのです
在下雨時仍魯莽地繼續行動的人
肯定是想要掩飾什麼。
母親以前是這樣跟我說的……

大哥哥,您想掩飾的是腳步聲嗎?
還是……淚水呢?
哎呀~
我開玩笑的啦!
珂珂娜從以前就是這樣,
只要遇到下雨天就會變得多愁善感。
Mother used to say that people who
spend lots of time in the rain are trying
to hide something.
What are you trying to hide? Your
footsteps? Or maybe...your tears?

Just kidding! It's a joke!


For some reason, Koko always—I mean,
I always feel sad on rainy days.
talk_24珂珂娜知道的,
在雨里能蒙混过关的,只有脚步声而已……
想流泪的话,不该遮遮掩掩,
应该放声哭泣、多流眼泪才对。
珂珂娜开玩笑的~
别当真!
从以前开始,不知怎的,
珂珂娜一到下雨天就容易有些多愁善感呢。
ココナ ってるんです
あめがごまかしてくれるのは 足音あしおとだけ…
なみだは ごまかさず
いっぱいいっぱい ながしたほうがいいですよ
な~んてね
冗談じょうだんですよ!
むかしからココナ あめはなんだか
おセンチになるのです
其實珂珂娜都知道,
雨水只掩飾得了腳步聲而已……
淚水是掩飾不了的,
盡情地讓眼淚流出來會比較好喔。
哎呀~
我開玩笑的啦!
珂珂娜從以前就是這樣,
只要遇到下雨天就會變得多愁善感。
Rain might be good for hiding tears, but
you shouldn't need to hide. Let tears
flow. Use rain for hiding other things.
Just kidding! About hiding things, I mean.
It's important not to feel ashamed of
your tears.
You know, for some reason, I always feel
sad on rainy days.
talk0019当作环卡遗迹巡礼观光的纪念~
当作来过卡卡利科村的证明~
要不要买一个精心制作的环卡饰品呢?
1个只要5卢比哦~!
ワッカ遺跡いせきめぐりの記念きねん
カカリコむらあかし
こころめてつくった ワッカかざ如何いかがですか?
1つ 5ルピーになりま~す!
要不要買個
參觀環卡遺跡和卡卡利科村的記念品呢?
您覺得這個精心打造的環卡飾品如何?
1個只要5盧比喔~!
You should mark your visit to the Ring
Ruins and Kakariko Village!

How about a ring garland? They're made
with lots of love, and they're only five
rupees
each!
talk0029要不要买一个环卡饰品当作纪念呢?
1个只要5卢比哦~!
土産みやげワッカかざ如何いかがですか?
1つ 5ルピーになりま~す!
要不要買個環卡飾品當作記念品呢?
1個只要5盧比喔~!
How about a ring garland as a souvenir?
Only five rupees each!
0002请给我1个1つください我要買1個I'll take one.
0000环卡饰品?ワッカかざり?環卡飾品?What's a ring garland?
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk0020这是珂珂娜用花朵和植物
制作的装饰。
ココナが おはなとか植物しょくぶつとかで
つくったかざりです
這是珂珂娜用花朵跟植物製成的裝飾品。They're decorations I made using flowers
and plants and things.
talk0026那座环卡遗迹
从天上掉下来以后,
卡卡利科村也热闹了起来,
来自四面八方的缘分都聚到了这里。
あの ワッカ遺跡いせき
そらから ってきてから
このカカリコむらにぎやかになり
いろんな ごえんはこんでくれました
在那座環卡遺跡
從天而降之後……
卡卡利科村變得熱鬧了許多,
同時也帶來了許多的緣分。
After the Ring Ruins fell from the sky,
Kakariko Village got much busier.

It's like we're more a part of everyone's
lives now, and they're more a part of
our village!
talk0024珂珂娜希望大家以后也能广结善缘,
就以环卡遗迹为主题试着制作了饰品!
因为这也是珂珂娜的心意,
所以只收取一点点费用。
1个只要5卢比,您要来一个吗?
だからみなさんにも よいごえんがあるようにと
ワッカ遺跡いせきをモチーフに つくってみたんです!
ココナのキモチなので
だいは ほんのすこしだけで結構けっこうです
1つ 5ルピーですが 如何いかがですか?
我希望大家也能夠締結良緣,
所以才用環卡遺跡為主題做了這個!
這裡面也包含了珂珂娜的心意,
所以只要收一點點的費用就夠了。
1個只賣5盧比喔,您要買嗎?
So I started making garlands that look
like the Ring Ruins, hoping they'd bring
people together even more.
I want them to make lots of people happy,
so I'm only charging a little bit.

That's right—only five rupees each. Well?
talk0021谢谢惠顾!
那么,再用心为它添上最后一道工序……
ありがとうございます!
では お仕上しあげにこころめて…
多謝您的惠顧!
讓我為飾品完成最後一道工序吧……
Thank you! Before you go, I'll add an
extra little bit of love to it...
talk0027啾!チュッ!啾!Mwah!
talk0025咦,大哥哥,您已经是大人了,
却连5卢比也没有吗?
难道是和饰品没有缘分吗……
あれれれ おにいちゃん大人おとななのに
5ルピーってないの?
えんがなかったのかな…
咦?大哥哥,您都已經是大人了,
居然連5盧比都沒有嗎?
看來我們是無緣了……
Whaaat? You're an adult, and you don't
even have five rupees?

How will I make lots of people happy if these are
too expensive?
talk0023好的,请收下!
请您拿走吧!
はい どうぞ!
自由じゆうにおちくださいね!
好了,拿去吧!
請您儘管收下!
Here you go!
talk0028对不起……
珂珂娜一个人做不了太多……
只能每天……给您1个……
所以请好好保管它哦……不过……
ごめんなさい…
ココナ 沢山作たくさんつくれなくて…
わたしできるのは1にち1… なんです…
なので大切たいせつにしてくださいね… でも…
抱歉……
珂珂娜一次做不了多少個……
每天頂多只能給您……1個而已……
所以還請大哥哥您好好愛惜它……不過……
I'm sorry, but I can make only so many
ring garlands.

I'll sell you one each day. I hope you
really like them though!
talk0042这饰品已经是大哥哥您的东西了。
所以千万别忘了拿回去哦!
もう おにいちゃんのモノですから
わすれずに ってかえってくださいね!
這個已經是大哥哥的東西了,
所以要記得帶走,千萬不要忘記喔!
You already have it, silly. Don't forget to
take it with you!
talk0037珂珂娜会祝大哥哥
您也能广结善缘~!
にいちゃんにも
色々良いろいろよいごえんが ありますよ~に!
希望大哥哥您
可以締結許多的良緣!
All right, I hope you have a lot of people
in your day too!
talk0034再见!
祝您广结善缘~!
さようなら!
きごえんがありますよ~に!
再見!
希望您可以締結良緣!
Bye! I hope you have all sorts of good
things ahead of you!
talk0051看来大哥哥您很喜欢环卡饰品啊!
祝您广结善缘~!
ワッカかざ ってもらえてるみたいですね!
にいちゃんにも きごえんがありますよ~に!
看來您很喜歡環卡飾品呢!
希望大哥哥也可以締結良緣~!
Looks like you really enjoy ring garlands!
Now, I hope you have all sorts of good
things ahead of you!
talk0030不好意思,这是珂珂娜做的环卡饰品
1个要5卢比
如果您喜欢的话,
请务必买一个回去!
ごめんなさい これはココナがつくった
ワッカかざで 1つ5ルピーでおゆずりしてるのです
されたなら
ぜひ っていってください!
不好意思,這是珂珂娜做的環卡飾品
1個只賣5盧比而已。
如果您喜歡的話,
還請務必付費購買!
Excuse me! I made this ring garland,
and it only costs five rupees.

Please pay me if you want one!
talk0031这是珂珂娜做的环卡饰品
1个要5卢比
还没付钱的话不可以直接拿走!
请用钱来买吧!
これは ココナがつくったワッカかざ
1つ5ルピーで おゆずりしてるのです
かねはらまえってっちゃダメですよ!
ぜひっていってください!
這是珂珂娜做的環卡飾品
1個只賣5盧比而已。
您還沒付錢的話是不可以直接拿走的喔!
還請務必付費購買!
I made this ring garland, and it only
costs five rupees.

You mustn't take one unless you've paid
for it!
talk0048呀!着火了!

您这是做什么啊!?
要、要马上灭火才行!!
きゃっ! が!

なんてことを!?
す すぐさないと!!
呀!著火了!

您這是在做什麼!?
得、得馬上滅火才行!!
Auuugh! Fire!


What have you done?! We have to put
that out right away!
talk0038哎呀,大哥哥,
您要去哪里啊!?
あれれ おにいちゃん
どこに くのですか!?
咦?大哥哥
您要去哪裡!?
Wait, wait! Where are you going?!
talk0039您忘记带走
买下的环卡饰品了哦?
请记得一定要拿好哦。
購入こうにゅうされた ワッカかざ
わすれてますよ?
ちゃんと ってってくださいね
您忘了把買好的
環卡飾品帶走唷?
請一定要記得拿好。
You almost walked off without your ring
garland
, silly!
talk0040在这里守着环卡饰品
不知不觉就到这个时间了……
希望您可以早些
把它带回去……
ワッカかざ見張みはってたら
もう こんな時間じかんになっちゃったのです…
はやってかえっていただけると
たすかるんですけど…
一直顧著環卡飾品
不知不覺已經這麼晚了……
希望您可以
早點把它帶回去……
Are you, um, going to take your ring
garland
? I've been watching it for you,
but it's really late...
talk0041大、大哥哥,
那里是放环卡饰品的地方啊!
お おにいちゃん
そこは ワッカかざりを場所ばしょなんですよ!
大、大哥哥,
那裡是放環卡飾品的地方!
Umm... That spot is reserved for my
ring garlands!
talk0045大哥哥……にいちゃん…大哥哥……Umm...
talk0043这样会弄脏的,
请赶快下来!
よごれちゃうから
りてください!
這樣會弄髒的,
請趕快下來!
Get down from there! You're gonna get it
all dirty!
talk0047总之可以请您先下来吗?とりあえず りてもらえますか?總之可以先請您下來嗎?Could you please get down now?
talk0044珂珂娜也不想
对客人这样说,
但大哥哥,您已经是大人了,
请您行事遵守应有的礼仪。
きゃくさんに こんなこと
いたくないですけど
にいちゃんは もう大人おとななんですから
行儀ぎょうぎよくしてくださいね
雖然很不願意
對客人這樣說,
但大哥哥已經是個大人了,
還請您維持應該有的禮儀。
I don't like to take this tone with
customers, but you're an adult. You
should know manners better than that.
talk0046大哥哥,
您虽然看起来是个大人,
但比珂珂娜……
不,比珂珂娜的妹妹普莉珂还要幼稚呢。
にいちゃんって
大人おとなえるけど
ココナより…
ううん いもうとのプリコより子供こどもだね
大哥哥看起來
雖然是個大人,
但似乎比珂珂娜……
不對,比妹妹普莉珂還更像小孩呢。
You look like an adult, but you act like
more of a kid than I do. Even my little
sister, Cottla, is more mature than that.
ReturnHome_01咦?爸爸今天真早呢~

呃,不是爸爸啊!
あれっ おとうさんはやかったんだね~

って おとうさんじゃなかった!
咦?爸爸今天真早呢~

等等,根本不是爸爸!
Oh! Dad's back early!


Wait. You're not Dad!
ReturnHome_02啊,难道说,您是来买环卡饰品的吗??

非常抱歉,本店晚上不营业。
请您白天的时候再到店里来吧!
あっ もしかしてワッカかざりをいに??

ごめんなさい よるはやってないんです
昼間ひるまに おみせまでおねがいします!
啊,難道說是來買環卡飾品的??

不好意思,我們晚上沒有營業,
請天亮之後再到店裡來吧!
Oh, are you maybe here to buy a
ring garland?

Sorry, but I don't sell them at night.
Come to our shop in the daytime!
Npc_Kakariko004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_Greeting_01啊,是认识的大哥哥!
你是来跟普莉珂说“早上好”的吗?
あっ ってるおにいちゃんなのです!
プリコに 「おはよう」しにてくれたですか?
啊,你是之前那個大哥哥!
你是來跟普莉珂說「早安」的嗎?
I know you, mister! Did you come to say
good morning?
Talk_Greeting_02啊,是认识的大哥哥!
你是来跟普莉珂说“你好”的吗?
あっ ってるおにいちゃんなのです!
プリコに 「こんにちは」しにてくれたです?
啊,你是之前那個大哥哥!
你是來跟普莉珂說「午安」的嗎?
I know you, mister! Did you come to say
good afternoon?
Talk_Greeting_03啊……是认识的大哥哥……
你是来跟普莉珂说“晚上好”的吗?
あ… ってるおにいちゃん…
プリコに「こんばんは」しにてくれたです?
啊……你是之前那個大哥哥……
你是來跟普莉珂說「晚安你好」的嗎?
I know you, mister! Did you come to say
good evening?
Talk_Greeting_04普莉珂最讨厌下雨了!プリコ 雨大あめだいきらい!普莉珂最討厭下雨了!I hate rain!
near0000去~画~画~咯♪おっえっかっきっ♪來~畫~畫♪♪Off I go!♪
near0001保佑保佑……なむなむ…母親……Mommy...
near0007画~画!画~呀~画♪かっきっかっきっ♪畫~畫♪♪Hellooo, world!♪
near0002不可以被别人看到……だれにもられないように…希望不要被人看見……No one'll find me here...
near0005啊!あちっ!啊!Eep!
near0003哈欠~ふぁ~呼~*yawn*
near0004呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
near0006乌云快走开~!あっちいけ~!雨天快走開啦~!Rain, go awaaay!
WakkaCharm是姐姐大人做的“环卡”!ねえちゃまのワッカ!姊姊的環環!Big Sis's ring!
talk0023唔~

那个……

是谁来着……

大哥哥,
普莉珂不认识你!
不可以和不认识的人讲话!
……啊,
可是,既然已经说上话,
不就认识了嘛……那就继续说吧……
ん~

えっとぉ…

うーんとねぇ…

にいちゃん
プリコのらないひとなのです!
らないひとと おはなししちゃいけないのです!
…あっ
でも もうおはなししたから
ってるひとになったし… いっか…
嗯~

那個……

嗯……

普莉珂
沒有看過大哥哥!
我不可以跟不認識的人說話!
啊……
但我現在已經跟你說了話,
所以就變認識的人了……那好吧……
Hmm...


Ummm...


It's that...


I don't know you!


And I shouldn't talk to strangers! But...


We're already talking, so maybe we aren't
strangers anymore. This is probably fine!
talk0015普~莉~珂~要~去~外~面~!
不许挡路~
おっそっとに っくっの!
とおせんぼしちゃダメ~
我要出門了!
不可以擋住我~
I'm gonna go play! Outta my way!
talk0012怎么啦?
要来一起画环卡遗迹吗?
普莉珂可不会
把大哥哥画上去的哦。
父亲大人也不画。
因为他一直待在族长宅邸,总是不回家,
所以普莉珂也不画父亲大人!
なあに?
一緒いっしょに ワッカ遺跡いせきのおかきするですか?
でも おにいちゃんのおかお
いてあげないのです
父様とうさま族長様ぞくちょうさまやかたから
全然帰ぜんぜんかえってきてくれないから
かお いてあげないのです!
怎麼了?
你要跟我一起畫環卡遺跡嗎?
但我是不會把大哥哥
畫上去的。
父親去了族長大人家之後
就一直都沒有回來……
所以我也不會把他畫上去!
You wanna draw the Ring Ruins with me?
I'm not gonna draw you 'cause you're
almost a stranger.
And I'm not gonna draw Daddy 'cause he
spends all his time at the chief's house.
talk0017因为父亲大人一直待在族长宅邸,
总是不回家,
所以普莉珂才不把父亲大人画上去!
父様とうさま族長様ぞくちょうさまやかたから
全然帰ぜんぜんかえってきてくれないから
かお いてあげないのです!
父親去了族長大人家之後
就一直都沒有回來……
所以我也不會把他畫上去!
Daddy spends all his time at the
chief's house...

So I'm not gonna draw his picture!
talk0016怎么啦?
要来一起画环卡遗迹吗?
但是,要先画完父亲大人,
才能画大哥哥~
而且要先画好母亲大人,再画父亲大人!
なあに?
一緒いっしょに ワッカ遺跡いせきのおかきするですか?
でも おにいちゃんのおかお
父様とうさまつぎで~
父様とうさま母様かあさまつぎなのです!
怎麼了?
你要跟我一起畫環卡遺跡嗎?
但我要先把父親畫上去
才能畫大哥哥喔~
而且父親還得排在母親的後面喔!
You wanna draw the Ring Ruins with me?


And maybe if you ask nice, I'll draw your
picture! But I gotta draw Daddy first.

And before I draw Daddy, I gotta
draw Mommy!
talk0018唔~
母亲大人的脸是什么样子的呢……
う~ん
母様かあさま どんなおかおだったのかぁ
嗯~
母親是長什麼樣子呢?
Hmm... What did Mommy look like again?
talk0000该~去~保~佑~保~佑~了~!
不许挡路~
なっむっなっむっすっるっの!
とおせんぼしちゃダメ~
我要去掃墓墓!
不要擋住我~
Gonna go visit Mommy! Outta my way!
talk0001环卡遗迹下面的路不能走,
现在去不了墓地了。
所以普莉珂就在这里跟母亲大人说“保佑保佑”~

普莉珂的秘密基地
是普莉珂和母亲大人的秘密!
いまワッカ遺跡いせきしたとおせんぼで
はかけないから
ここで母様かあさまと なむなむするのです~

プリコの秘密基地ひみつきち
母様かあさまにだけの おはなしなの!
現在沒辦法從環卡遺跡的底下通過,
也不能去墓園了……
所以我都會在這裡跟母親說話喔~

秘密基地的事情
普莉珂只有對母親說喔!
I can't visit Mommy's grave 'cause the
Ring Ruin is blocking the way, so I'll pray
for Mommy from here.
Only Mommy gets to hear about my
secret base!
talk0029现在帕雅她们
环卡遗迹下面工作,
所以普莉珂就在这里
跟母亲大人说“保佑保佑”~
普莉珂的秘密基地
是普莉珂和母亲大人的秘密!
いまワッカ遺跡いせきした
パーヤちゃんたちが お仕事しごとしているから
ここで母様かあさま
なむなむ するのです~
プリコの秘密基地ひみつきち
母様かあさまにだけの おはなしなの!
現在帕雅他們正在
環卡遺跡下面工作,
所以我在這裡
和母親說話話~
秘密基地的事情,
普莉珂只有跟母親說喔!
Paya and the others are doing something
under the Ring Ruin, and now I can go
pray for Mommy!
Only Mommy gets to hear about my
secret base.
talk0009普莉珂的秘密基地,只会告诉母亲大人哦。等父亲大人和
姐姐大人都去工作,只剩普莉珂一个人的时候……
母様かあさまにだけ プリコの秘密基地ひみつきちおしえてあげるね
父様とうさま姉様ねえさまがお仕事しごとしてて プリコが一人ひとりになったときに…
父親跟姊姊都去工作了,只剩下普莉珂自己的時候,
普莉珂就會跟母親說秘密基地的事……
Mommy, I'm gonna tell you about my secret base.
So, when Daddy and Big Sis are at work and I'm
all alone...
talk0027大哥哥,
不准偷听普莉珂说“保佑保佑”!
にいちゃん
プリコのなむなむ いちゃダメ!
大哥哥,
你不可以偷聽普莉珂跟母親說話啦!
Hey! It's rude to listen to me praying!
talk0003怎么啦?大哥哥你也要一起来“保佑保佑”吗?
普莉珂也在和母亲大人一起“保佑保佑”哦~
普莉珂的秘密基地
是只让母亲大人知道的秘密!
なぁに? おにいちゃんも なむなむするです?
プリコも 母様かあさまとなむなむするんだよ~
プリコの秘密基地ひみつきち
母様かあさまだけがってる 秘密ひみつのおはなしなの!
嗯?大哥哥也是來掃墓墓的嗎?
普莉珂也是來找母親掃墓墓的喔~
秘密基地的事情
普莉珂只有跟母親說,只有他知道喔!
Huh? Do you wanna pray to Mommy too?


Well, OK, but my secret base is a secret
for just me and Mommy!
talk0002普~莉~珂~要~去~画~画~了~!
不许挡路~
おっえっかっきっいっくっの!
とおせんぼしちゃダメ~
我要去畫畫了!
不要擋住我~
I'm gonna go draw stuff! Outta my way!
talk0011还是说,你是来夸奖
普莉珂画画很好看的吗?
画里有环卡遗迹~珂珂娜姐姐大人~
还有普莉珂~
因为环卡遗迹掉了5座下来,
所以普莉珂还要再画3座上去!
それとも プリコのおかき
めにてくれたですか?
ワッカ遺跡いせきとね~ ココナねえちゃまとね~
プリコなのです~
ワッカ遺跡いせき5つちてきたから
あと3つ かないと!
還是說你其實是要來
誇獎普莉珂的畫呢?
這是環卡遺跡~珂珂娜姊姊~
還有普莉珂喔~
聽說有5座環卡遺跡從天而降,
所以還要再畫3座才行!
Are you here to say nice things about
my drawings?

It's the Ring Ruins, see? And Big Sis
and me!

Five of those ruin-y rings fell, so I gotta
draw three more!
talk0013画里有环卡遗迹和姐姐大人还有普莉珂!
普莉珂画得很棒吧?
其实本来想把环卡遗迹里的
石板也画上去的,
可是普莉珂不会画没见过的文字……
ワッカ遺跡いせきねえちゃまとプリコをいたのです!
上手じょうずでしょ?
本当ほんとうは ワッカ遺跡いせきからてきた 石板せきばん
きたかったけど
らない文字もじ真似まねできなかったのです…
我畫了環卡遺跡、姊姊還有普莉珂自己!
畫得很棒對吧?
我本來也想要
把環卡遺跡裡發現的石板畫上去……
可是我畫不出那些自己不認得的文字……
I drew the Ring Ruins, Big Sis, and me!
Isn't it good?

I also wanna draw the stone slabs they
found in the ruins...

But they're covered in weird writing that's
too hard to copy.
talk0014不~准~跟~在~普~莉~珂~后~面~!

快走开~

普莉珂的秘密基地
是普莉珂和母亲大人的秘密!
つっいってっきっちゃっ…

ダメ~

プリコの秘密基地ひみつきち
プリコと 母様かあさま秘密ひみつなのです!
你不可以……

跟過來啦~

普莉珂的秘密基地
是普莉珂跟母親之間的秘密!
If you follow me, you're...


MEAN!


No one gets to know about my secret
base
except Mommy!
talk0007哇!哎呀、哎呀~!

普、普莉珂什么都没做,
大哥哥看着的时候绝对什么都不会做的。
はわわわわ

プ プリコ なにもしてないのです
にいちゃんがてるあいだ絶対何ぜったいなにもしないのです
哇哇哇哇哇!

普、普莉珂什麼都沒做,
只要大哥哥你還盯著我就什麼都不會做。
Waaaaaah!


I'm not gonna do anything while
you're watching
, mister.
talk0008普、普莉珂什么都没做,
大哥哥看着的时候绝对什么都不会做的。
プ プリコ なにもしてないのです
にいちゃんがてるあいだ絶対何ぜったいなにもしないのです
普、普莉珂什麼都沒做,
只要大哥哥你還盯著我就什麼都不會做。
I'm not gonna do anything while you're
watching
, mister.
talk0020哎呀——!

你为什么在这里?
这里是普莉珂的秘密基地才对呀??
呜呜……既然被你发现了,
那就没办法了……
其实普莉珂……找到了母亲大人的食谱……

普莉珂想做出母亲大人的料理,
送给努力工作的父亲大人和姐姐大人……
所以普莉珂在这里自己种蔬菜,
用来练习做料理。
在普莉珂能做好料理之前,
希望你可以对父亲大人还有姐姐大人保密……
如果大哥哥你愿意帮普莉珂保密的话,
这里种的蔬菜你可以随便吃哦。
但是,绝对!不可以!
告诉其他人!
でやぁぁぁあ~

なんで ここにいるですか?
ここは プリコの秘密基地ひみつきちなのに??
うう… バレてしまったなら
仕方しかたないです…
プリコ… 母様かあさまのレシピつけたのです…

がんばってお仕事しごとしてる 父様とうさまねえちゃまに
母様かあさま料理りょうりつくってあげたくて…
ここで 自分じぶんでお野菜作やさいつくって
料理りょうり練習れんしゅうしてるのです
料理りょうりが ちゃんとできるまでは
父様とうさまねえちゃまには ナイショなのです…
そのわり ここのお野菜やさい
にいちゃんも 自由じゆうべていいから
絶対ぜったいだれにも!
っちゃダメなのです!
呀啊~

你為什麼會在這裡?
這裡可是普莉珂的秘密基地耶!!
唔……
既然被你發現那就沒辦法了……
普莉珂……發現了母親的食譜……

我想為努力工作的父親跟姊姊,
做一道有母親味道的料理……
所以我才會在秘密基地裡種蔬菜
並且練習做菜。
在我有辦法做出料理之前,
希望你可以對父親跟姊姊保密……
大哥哥,我種在這裡的菜
你可以隨便拿去吃沒關係。
所以!你絕對!
不可以跟別人說這件事喔!
Gyaaah!


What are you doing in my secret base?!


Aww... Well, now that it's found out,
I guess I can tell you... But you have to
PROMISE not to tell!
I...found Mommy's recipe!


I wanna make Mommy's cooking for
Daddy and Big Sis 'cause they work so
hard, so I'm growing my own vegetables.
I'm gonna keep this a secret from them
till I learn how to do cooking right, so
no telling!
In exchange, you can eat some vegetables
whenever you want.

Remember, you can't tell anyone!


Anyone!
talk0021哇,你又来了啊?
没有被别人看到吧?
不可以被人发现,因为这里是普莉珂
偷偷练习制作母亲大人的料理的秘密基地。
わわ またちゃったですか?
だれにもられてないですか?
ここはプリコが 母様かあさま料理りょうり
こっそり練習れんしゅうする 秘密基地ひみつきちなんですから
哇!你又跑來了嗎?
應該沒有被別人看到吧?
這裡是普莉珂的秘密基地,
我都會在這偷偷練習做母親的料理喔。
Wh-wha... You again?! Nobody saw you,
did they?

This is my secret base, where I can
practice Mommy's cooking all by myself!
talk0005在普莉珂能
做好料理之前,
希望你可以对父亲大人
还有姐姐大人保密……
如果大哥哥你愿意帮普莉珂保密的话,
这里种的蔬菜你可以随便吃哦。
但是,绝对!不可以!
告诉其他人!
ちゃんとプリコが
料理りょうりつくれるようになるまでは
父様とうさまねえちゃまには
ナイショにしてほしいのです…
そのわり ここのお野菜やさい
にいちゃんも 自由じゆうべていいから
絶対ぜったいだれにも!
っちゃダメなのです!
在普莉珂有辦法
做出料理之前……
希望你可以對父親跟姊姊保密……

我種在這裡的菜
你可以隨便拿去吃沒關係。
所以!你絕對!
不可以跟別人說這件事喔!
I don't want Daddy and Big Sis to
know about this until I can do cooking
properly. So...shhh!
In exchange, you can eat some vegetables
whenever you want.

But no telling!


NO...TELLING!
talk0022普莉珂已经
很困很困了……
でも プリコはもう
ねむねむなのです…
但是普莉珂
已經想去睡覺覺了……
But now it's bedtime...
talk0028普莉珂已经
很困很困了……
プリコはもう
ねむねむなのです…
但是普莉珂
已經想去睡覺覺了……
Now it's bedtime...
talk0006不准……跟在普莉珂的……后面……プリコに…ついてきちゃ… ダメ…你不可以……跟著……普莉珂……Don't...follow...me...
talk0024在普莉珂还很小的时候,
每次下雨,姐姐大人都会在墓地的前面哭!
所以普莉珂要叫乌云快走开!
プリコがちっちゃいとき あめると
ねえちゃま おはかまえいてたです!
だから あめはあっちいけなのです!
普莉珂還小的時候,
只要一遇到下雨就會看到姊姊在墳墓前哭!
所以雨天最好快點走開!
When I was small, Big Sis used to cry
at Mommy's grave when it rained.

That's why rain should go away!
talk0025虽然普莉珂不害怕下雨,

但在普莉珂还很小的时候,
每次下雨,姐姐大人都会在墓地的前面哭!
所以普莉珂要叫乌云快走开!
プリコは あめこわくないけど

プリコがちっちゃいとき あめると
ねえちゃま おはかまえいてたのです!
だから あめはあっちいけなのです!
雖然普莉珂不怕下雨……

但是普莉珂還小的時候,
只要一遇到下雨就會看到姊姊在墳墓前哭!
所以雨天最好快點走開!
I'm not scared of rain!


But when I was small, Big Sis used to
cry at Mommy's grave when it rained.

That's why rain should go away!
ReturnHome_01咦?あれぇ?奇怪?Huhhh?
ReturnHome_02你明明是个大人,却搞错了自己家吗?
这里是普莉珂一家人的家哦~
大人おとななのにお家間違うちまちがえちゃったのかな?
ここは プリコたちのおうちだよ~
明明是個大人還搞錯自己的家嗎?
這裡是普莉珂們的家喔~
Did you get mixed up about whose house
you were going to? We live here, silly,
not you!
ReturnHome_03你明明是个大人,却再次搞错了自己家吗?
这里是普莉珂一家人的家哦~
大人おとななのに またお家間違うちまちがえちゃった?
ここは プリコたちのおうちだよ~
明明是個大人卻又搞錯自己家了嗎?
這裡是普莉珂們的家喔~
Did you get mixed up about whose house
you were going to? We live here, silly,
not you!
SecretVegetableGarden_Npc_Kakariko004_Water_01呜哇~!
水井里下雨啦!
はわわわわ
井戸いどなかあめなのです!
哇哇哇,
井裡下雨了!
Whoa! It's like it's raining inside the well!
SecretVegetableGarden_Npc_Kakariko004_Water_03刚刚才浇过水的!さっき みずやりしたばかりなのに!剛剛才澆過水的說!I just now watered them!
Npc_Kakariko005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_01这、这是……こ… これは…這……這是……I don't believe it...
near_02唔……ぐぬぬ…唔……Argh...
near_03这时候应该像个男子汉……ここはおとこらしく…現在應該要像個男子漢……Courage, man!
near_04连个躲雨的家都没了……あめをしのぐいえもなし…か…連遮風避雨的家都沒了……No shelter to be had...
Talk_01…………………………………...
0000没事吧?大丈夫だいじょうぶ你沒事吧?Are you OK?
0001不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_23我……我的家……わ… わたしいえが…我……我的家……My house...
Talk_02啊……啊啊……
林克阁下……
あ… ああ…
リンク殿どの
唔……啊……
林克閣下。
Ah... Oh... Ahem. Link.
Talk_03这里是我的家……
不对,应该说这里“以前”是我的家……
之前我家被坠落的遗迹砸得半毁,
所以我留下一句“随意处置”便出门旅行了……
其实我原意只是让人随意撤除瓦砾和行李,
没承想他们直接在上面盖了这么个研究设施……
ここは わたしいえ
いえ もと わたしいえといったらいいのか…
遺跡いせき落下らっか半壊はんかいしたので きにして
ってたびましたが…
それは 瓦礫がれき荷物にもつ撤去てっきょだけのつもりでした
まさかこのような研究施設けんきゅうしせつを おってるとは…
這裡是我的家……
不,或許該說原本是我的家……
之前因為被掉落的遺跡給砸了個半毀,
所以我把這裡交給別人隨意處置後就去旅行了……
我本來以為他們只會清理瓦礫還有家裡的物品,
結果沒想到居然蓋了一棟這樣的研究設施……
This is my home. Or rather...it used to be.


It was partially destroyed by the falling
ruins. I said I didn't care what they did
with it after that and set off on a journey.
Big mistake. I thought they would just
remove the rubble. I didn't think they'd
go and build a research facility here...
Talk_04……不、不好意思,
失态了……
我没事,只是看到我的家稍微变了点样,
稍微有那么一点惊讶而已。
如果我家能为调查……能为这个村做出贡献,
那我博嘉多心甘情愿送出这个家!
…す すみません
はしたない姿すがたを…
いやなに 少々様変しょうしょうさまがわりした
すこしばかり おどろいただけですよ
調査ちょうさ… このむらやくつなら本望ほんもう
このボガード よろこんでいえゆずりましょうぞ!
不、不好意思,讓你見笑了……

我沒事,只是因為看到自己的家變了個樣,
所以感到有點驚訝而已。
只要我家能夠對調查……對這座村子有所貢獻!
那我博嘉多也會心甘情願地讓出這個家!
Sorry you had to see me like that.


I was just a little shocked to see my
home...er, transformed like that.

But if my home is useful as a place of
research for my village, I'm thrilled!
I, Cado, am happy to donate my house!
Talk_15这不算什么……只是在我出门旅行一小阵,
自己的家变成了研究设施而已。
我的家能为这个村子做贡献,是求之不得的好事!
我博嘉多心甘情愿送出这个家!
なぁに… ちょっとたびているあいだ
研究施設けんきゅうしせつになっていただけのはなし
このいえが このむらやくつなら本望本望ほんもうほんもう
このボガード よろこんでいえゆずりましょうぞ!
沒什麼大不了……只不過是在外出旅行一陣子後
發現自己家變成了一棟研究設施而已。
只要我家能夠對這座村子有所貢獻!
那我博嘉多也會心甘情願地讓出這個家!
Oh, it's just that my house was turned
into a research facility while I was away
on my journey.
But if my home is useful to the village like
this, I'm thrilled! I welcome the change!
I, Cado, am happy to donate my house!
Talk_24啊……我的家……
……嗯?
ああ… わたしいえが…
……ん?
啊……我的家……
……嗯?
Argh... My poor house... My poor, poor...
Hm?
Talk_25这不是林克阁下嘛!
您有什么事吗?
我只是来这里
看看咕咕鸡的状况!
没想到在我外出旅行的期间,
我的家居会变成研究设施。
我到现在都还无法接受这一事实……
不,怎么可能呢,您放心吧!
これはこれは リンク殿どの
どうなさいましたか?
わたしは ちょっとコッコちゃんたち様子ようす
ただけですよ!
まさか たびをしているあいだ
研究施設けんきゅうしせつになっていて
いまだに その現実げんじつれられてない…
なんてことはありませんので ご安心あんしんを!
這不是林克閣下嗎!?
您來這有什麼事呢?
我只是來看一下
這些咕咕雞的狀況而已啦!
沒想到我家居然在我外出旅行的時候
變成了一棟研究設施……
這個事實一直到現在都還是讓我……
沒什麼難以接受的感覺,所以請您放心!
Ah, if it isn't Sir Link! What's on
your mind?

As for me, I just came by to check on my
precious Cuccos!

I never imagined that my house would be
turned into a research facility while I was
traveling. Life is full of surprises!
It's a tough reality to accept... Luckily,
I've managed to accept it easily, so don't
you worry about Cado!
Talk_19这不是林克阁下吗?
您在散步吗?
我、我嘛……就是那个……嗯……
对对对,咕咕鸡!
我是来看看
咕咕鸡们健不健康的!
我之前训练了那些孩子们,让他们能够
在我外出期间保护村子免受依盖队的侵扰……
可不知道是不是因为训练得太严格了,
我现在好不容易回来了,
不论是哪个孩子都不愿意亲近我……
これはこれは リンク殿どの
散歩さんぽですかな?
わたしはアレです… ええと… その…
そうそうコッコ!
コッコちゃんたち元気げんきかどうかを
見回みまわってたんです!
わたし不在ふざいあいだ イーガだんからこのむらまもるよう
あの子達こたちをしつけたんですが…
きびしくしすぎたせいか
せっかく かえってきたというのに
どのってきてくれないんですよね…
哎呀,林克閣下?
您是在散步嗎?
我、我那個……呃……就是……
對了,咕咕雞!
我是來巡視咕咕雞
看牠們過得好不好的!
雖然我有訓練牠們當我不在時,
要從依蓋隊手中保護這座村子……
不過似乎是我的訓練太過嚴苛,
我好不容易才回到這裡,
牠們卻都不願意接近我……
If it isn't Sir Link! Out for a stroll, are we?


Who, me? I'm...um...well... Ah, yes!
The Cuccos!

I was just doing the rounds, making sure
my precious Cuccos are doing well!

I trained them to protect the village from
the Yiga Clan while I was away...

But I fear I may have been too strict with
their training.

Ever since I've returned, none of them
will come and see me...
Talk_26我之前训练了那些孩子们,让他们能够
在我外出期间保护村子免受依盖队的侵扰……
可不知道是不是因为训练得太严格了,
我现在好不容易回来了,
不论是哪个孩子都不愿意亲近我……
わたし不在ふざいあいだ イーガだんからこのむらまもるよう
あの子達こたちをしつけたんですが…
きびしくしすぎたせいか
せっかくかえってきたというのに
どのってきてくれないんですよね…
雖然我有訓練牠們要在我離開的時候
從依蓋隊的手中保護這座村子……
但這個訓練似乎太嚴苛,
我都已經遠從他方回來了,
牠們卻都不願意接近我……
I trained my precious Cuccos to protect
the village from the Yiga Clan while I
was away...
But I fear I may have been too strict with
their training.

Ever since I've returned, none of them
will come and see me...
Talk_20“我错了,
你愿意再和我一起生活吗?”
不对……“我的心里只有你……”
这么说是不是好一些……
唉……没想到见她一面这么困难……
わたしわるかった
また 一緒いっしょらしてくれないか?
ちがうな…
おれにはおまえだけだ… がいいか…
はぁ… 彼女かのじょうのが こんなにむずかしいとは…
「是我錯了,
 你願意再次和我一起生活嗎?」
不對……
「你是我的唯一」……比較好聽吧……
唉……沒想到跟女友見面居然是件如此困難的事……
It was all my fault, sweetheart. Can't we live together
again? Please?

No, that's not right... You're the only one for me,
my love. I was an idiot, like always... Ooo,
I think she'll like that better.
*sigh* I had no idea it would be this hard to
face her...
TerrorSword请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorArrow要做什么!なにをなさる!你做什麼!What are you doing?!
TerrorEnemy呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorFire_02危险!あぶのうございます!很危險啊!Please be careful!
NakedPlayer小心着凉啊……からだえますぞ…那樣會著涼喔……Don't catch a cold.
Npc_Kakariko005_GerudoVillage
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001英帕大人还没好吗……インパさまは まだか…英帕大人還沒好嗎……Is Lady Impa done yet?
Talk_0001哦!是林克阁下!
林克阁下也到这里来啦!
おおっ! リンク殿どの
リンク殿どのも こちらにておられましたか!
哦!是林克閣下!
林克閣下也來到這裡啦!
Oh! Link! I see you've journeyed here
as well.
Talk_0002我们是为了调查地上图画,
来到格鲁德小镇的……
“我们的小镇不允许伯伊踏入!”
……她们是如此强硬地说着不予放行。
所以现在英帕大人独自在小镇上收集情报……
我则别无他法,只好留在这里看守气球。
没想到我竟不得不与英帕大人分开……
无法完成随从的使命,实在令人懊悔。
唉!英帕大人,请您尽快回来吧……
我々われわれ地上絵ちじょうえ調査ちょうさのため ゲルドのまちまで
やってたのですが…
われらのまちに ヴォ―イはれられぬ!
…と わたしかたくなにこばまれてしまい
いまは インパさままちなか情報収集じょうほうしゅうしゅうを…
仕方しかたなくわたしはここで 気球ききゅうばんをしております
インパさまのおそばはなれることになるとは…
きのにんまっとうできず 無念むねんでなりません
あぁ インパさま はやくおもどりください…
我們是為了調查地上圖畫
而來到格魯德小鎮的,但是……
……我一直像這樣被拒絕
「不准伯伊踏入我們的小鎮!」
英帕大人目前在鎮上收集情報……
而我只能在這邊看好氣球。
我被迫離開英帕大人身旁……
根本沒有做到隨從該做好的職責, 真是太遺憾了。
啊啊……英帕大人請快點回來吧……
Our investigation of the geoglyphs has
brought us to Gerudo Town. The thing is...

"No voe allowed!"
That's what they said as they stubbornly
denied me entrance. Lady Impa is in town
gathering information right now.
That means there's nothing for me to do
but while away the hours guarding our
balloon.
I can't believe I was forced to leave Lady
Impa's side... How mortifying that I can't
fulfill my duty of protecting her.
Oh, Lady Impa... Please come back soon.
Talk_0003眼下英帕大人正独自一人
在格鲁德小镇收集情报。
唉!英帕大人,请您尽快回来吧……
インパさまはお一人ひとり ゲルドのまち
情報収集じょうほうしゅうしゅうにあたっておられます
あぁ インパさま はやくおもどりください…
英帕大人獨自一人
在格魯德小鎮收集情報。
啊啊……英帕大人請快點回來吧……
Lady Impa is gathering information in
Gerudo Town. All by herself. *sigh*

Oh, Lady Impa... Please come back soon.
Npc_Kakariko005_Guide
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01得抓紧时间了……いそがねば…必須趕快……Must hurry...
Talk01嗯?
噢!这不是林克阁下吗!!
我听说你和塞尔达公主殿下都失踪了,
能看到你平安无事真是太好了!
那么,塞尔达公主殿下如今在何处?
ん?
おお! リンク殿どのではありませぬか!!
ゼルダ姫様ひめさまとも行方不明ゆくえふめいいて
おりましたが ご無事ぶじでなによりですぞ!
して ゼルダ姫様ひめさまいまどちらに?
嗯?
哦!這不是林克閣下嗎!
我聽說您和薩爾達公主殿下都失蹤了,
看到您平安無事真是太好了!
那麼,薩爾達公主殿下人在哪呢?
Hm? Ah, Link!


I'd heard that you and Princess Zelda
had gone missing. I'm thrilled to see
you alive and well!
But where's Princess Zelda?
Talk02什么?!

塞尔达公主殿下目前仍下落不明……
既然这样……
林克阁下,
你要不要去见一下英帕大人
我目前正在和英帕大人一起调查
出现在世界各地的地上图画
英帕大人认为地上图画或许能对
搜寻塞尔达公主殿下有所帮助。
英帕大人之前使用名为热气球的工具离开了此地。

如今应该在中央海拉鲁往西北边
过去一点的新玛丽塔驿站……
不过热气球的速度快得出乎意料,
落后的我必须抓紧时间与英帕大人会合才行。
那我就先告辞了!
なっ!?

ゼルダ姫様ひめさま依然行方いぜんゆくえれぬと……
そういうことでしたら リンク殿どの
インパさまに おいになってみては
いかがでしょう?
わたしはインパさまとも世界せかいあらわれた地上絵ちじょうえ
なるものの 調査ちょうさをしているのですが
インパさま地上絵ちじょうえが ゼルダ姫様捜索ひめさまそうさく
手助てだすけになるやもと おかんがえのようです
インパさま熱気球ねつききゅうというもの移動いどうされていて

いま中央ちゅうおうハイラルからすこ北西ほくせいけたところにある
しんマリッタ馬宿うまやどにおられるハズ…
熱気球ねつききゅうおもいのほかはやおくれてしまったわたし
いそぎインパさま合流ごうりゅうせねばなりませんので
さきにごめん!!
什麼!?

沒想到薩爾達公主殿下仍然行蹤不明……
既然這樣的話……
林克閣下,
您要不要去見見英帕大人
我目前和英帕大人正在調查
世界各地所出現的地上圖畫
英帕大人認為地上圖畫
可能會對搜索薩爾達公主殿下有幫助。
英帕大人正利用稱為熱氣球的工具移動,

目前應該到了從中央海拉魯
稍微往西北方的新瑪麗塔驛站……
不過熱氣球出乎意料地迅速,
已經落後的我必須盡快跟英帕大人會合才行,
我就先告辭了!
What?!


So, Princess Zelda is still missing.
Well then, Link...

You may want to meet with Lady Impa.


She's investigating the geoglyphs that
have appeared across the land—a curious
name for this strange phenomenon.
Lady Impa believes that they're crucial
to the search for Princess Zelda.

She's traveling in one of those new
balloon contraptions and should be at
New Serenne Stable right now.
I'm in a hurry to meet with Lady Impa,
but I can't go anywhere nearly as fast as
she can in her balloon.
Let's see... New Serenne Stable is just a
little to the northwest of central Hyrule.

If you'll excuse me, I need to be on
my way!
Talk03是林克阁下啊!
我们又见面了呢!
在那之后,你掌握到
有关塞尔达公主殿下的线索了吗?
英帕大人说她或许知道
对搜寻有所帮助的情报。
如果林克阁下有空的话,
就去见一下英帕大人吧。
英帕大人目前应该在
北海拉鲁平原的新玛丽塔驿站
说来惭愧,由于我是个路痴,
至今还没能抵达那里。
我得抓紧时间尽快和英帕大人会合才行,
那我就先告辞了!
これは リンク殿どの
またおいしましたな!
その
ゼルダ姫様ひめさま手掛てがかりは つかめましたかな?
インパさまなら 捜索そうさく手助てだすけとなる情報じょうほう
ちかも とおつたえしておりましたが
もし よろしければリンク殿どの
インパさまにおいください
インパさまきたハイラル平原へいげん
しんマリッタ馬宿うまやどにおられるハズなのですが
そこに辿たどけない おのれ方向音痴ほうこうおんちぶりで
ずかしいばかり
一刻いっこくはや合流ごうりゅうせねばなりませんので
わたしは これにてごめん
哦,林克閣下!
我們又見面了!
在那之後有發現什麼
與薩爾達公主殿下有關的線索嗎?
英帕大人說他手上或許有
對搜索有益的情報,
如果林克閣下有空的話,
請去找英帕大人吧。
英帕大人目前應該在
北海拉魯平原的新瑪麗塔驛站
說來慚愧,因為我實在是不會認路,
如今還沒抵達該處,
得趕快和英帕大人會合才行,
我就先告辭了!
Ah, Link! We meet again!


Have you found any clues as to where
Princess Zelda might be?

Lady Impa believes she has found a
source of information that might help
in the search for Princess Zelda.
I'd suggest that you go meet with
Lady Impa.

She should be at New Serenne Stable in
North Hyrule Plain.

I'm trying to reach her myself, but I'm
sorry to say that I'm so bad with
directions, I haven't gotten there yet.
I hope to get there soon though, so
forgive me if I excuse myself!
Talk04嗯!?
………你是……林克阁下吧?
哈哈哈……就算你打扮成这样,
也是骗不过我这个老头子的眼睛的。
我听说你和塞尔达公主殿下都失踪了,
现在看来你没事呢!
那么,塞尔达公主殿下如今在何处?
むっ!?
……リンク殿どの …ですよね?
ははは… そのような なりをしておられても
この老体ろうたいあざむけませぬぞ
ゼルダ姫様ひめさまとも行方不明ゆくえふめいいて
おりましたが ご無事ぶじだったようですな!
して ゼルダ姫様ひめさまいまどちらに?
唔!?
……您是……林克閣下對吧?
哈哈哈……就算您打扮成那樣,
也是瞞不過我這老人的。
我聽說您和薩爾達公主殿下都失蹤了,
看到您平安無事真是太好了!
那麼,薩爾達公主殿下人在哪呢?
Hmm?! You... You...are Link, right?


Ha! I've been around a long time. You're
not going to fool me!

I'd heard that both you and Princess
Zelda had gone missing. I'm thrilled to
see you alive and well!
But where's Princess Zelda?
Talk21英、英帕大人!
我总算追上你了!!!
イ… インパさま
ようやく いつきましたぞっ!!!
英……英帕大人!
我終於追上你了!!
L...Lady Impa... I caught up with you...
Talk22噢,是林克阁下啊!
我总算是和英帕大人会合了!
おおっ リンク殿どの
なんとか インパさま合流ごうりゅうできました!
哦!林克閣下!
我總算跟英帕大人會合了!
Ah, Link! I was finally able to make my
way to Lady Impa!
Talk23英帕大人就在那座遗迹上面,
请你务必去见她一面!!
インパさまは あの遺跡いせきうえにおられますので
是非ぜひいになってください!!
英帕大人就在那座遺跡上面,
請去見見他吧!
She is standing on the ruins over there.
Please, go see her.
Talk24我再调整一下呼吸也会过去的……わたし少々息しょうしょういきととのえてからまいりますので…等我稍作喘息就會過去了……I'll join you both just as soon as I catch
my breath.
Talk25英帕大人就在那座遗迹上面,
请不用顾虑我,先去见英帕大人吧!
インパさまは あの遺跡いせきうえにおられます
わたしのことはにせず おいになってください!
英帕大人就在那座遺跡上面,
請不用在意我,先去找英帕大人吧!
Lady Impa is standing on the ruins over
there. Don't mind me. Go see her!
Talk26嗯!?むっ!?唔!?Hmm?!
Npc_kakariko005_NewMaritta
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001什么!?

您说塞尔达公主殿下依旧下落不明……
既然如此,林克阁下……
您不妨去见一见
英帕大人,如何?
なっ!?

ゼルダ姫様ひめさま依然行方いぜんゆくえれぬと……
そういうことでしたら リンク殿どの
インパさまに おいになってみては
いかがでしょう?
什麼!?

薩爾達公主殿下依然下落不明……
如果是這樣的話,林克閣下……
您要不要試著見
英帕大人一面呢?
Huh?!


I see. So Princess Zelda's whereabouts
are still unknown, you say.

Since that is the case, Link, I encourage
you to go and speak with Lady Impa.
Talk1002英帕大人
目前就在那里。
我想她应该有对搜索塞尔达公主殿下
有益的相关情报
!!
インパさまは いま
あそこにおられるのですが
おそらく ゼルダ姫様ひめさま捜索そうさくかんする情報じょうほう
ちかとおもいます!!
英帕大人
目前就在那裡,
我想英帕大人手上應該有
搜索薩爾達公主殿下有關的情報!!
She is right over there.


I believe she may have some useful
information that relates to the search
for Princess Zelda
!
Talk1003英帕大人就在那里。

我想她应该有对搜索塞尔达公主殿下
有益的相关情报
!!
インパさまは あそこにおられます

おそらく ゼルダ姫様ひめさま捜索そうさくかんする情報じょうほう
ちかとおもいます!!
英帕大人就在那邊。

我想他手上應該有
搜索薩爾達公主殿下有關的情報!!
Lady Impa is over there.


I believe she may have some useful
information that relates to the search
for Princess Zelda
!
Talk1005什么!?

您说塞尔达公主殿下依旧下落不明…………
既然如此,
目前我们正在进行的地上图画的调查,
或许能为林克阁下提供一些帮助。
なっ!?

ゼルダ姫様ひめさま依然行方いぜんゆくえれぬと……
そういうことでしたら
いまおこなっている地上絵ちじょうえ調査ちょうさが リンク殿どの
やくつやもしれませんな
什麼!?

薩爾達公主殿下依然下落不明……
如果是這樣的話,
正在進行的地上圖畫調查,
或許會對林克閣下有幫助。
Huh?!


I see. So Princess Zelda's whereabouts
are still unknown, you say.

Since that is the case, Link, then perhaps
our geoglyph research will be of some
use to you.
Talk1006您已经听英帕大人讲过情况了吗?

那热气球或许能为搜寻塞尔达公主殿下提供帮助,
而且调查也必不可少,可它现在这副模样就……
インパさまから はなしけましたかな?

ゼルダ姫様捜索ひめさまそうさく手助てだすけに なりそうなのですが
調査ちょうさ必要ひつよう熱気球ねつききゅうが あの状態じょうたいでは…
您聽完英帕大人的說明了嗎?

雖然應該能夠在搜索薩爾達公主殿下這方面幫上忙,
但在調查中不可或缺的熱氣球現在是那個狀態……
Were you able to speak with Lady Impa?


She should be able to contribute to the
search for Princess Zelda, but with our
research balloon in its current state...
Talk1007话说回来,
英帕大人还打算在那里思考吗?
为了避免她过于劳累,
我得去请她移步到住宿的地方了。
それにしても インパさまはまだ
あそこで思案しあんしておられるおつもりか?
つかれがまえに そろそろ宿やどほう
はいっていただくよう おこえがけせねば
說起來,英帕大人還是打算
繼續待在那裡思考嗎?
為了英帕大人避免過於勞累,
看來我該去請他到旅店來休息了。
At any rate, does Lady Impa intend to
continue her pondering over there?

I should really ask her to come into the
stable about now so she doesn't wear
herself out.
Talk1008我刚才似乎看到您与英帕大人一同
乘坐热气球飞上了天空……
是林克阁下您帮忙修好的吧。
非常感谢!
先程さきほど インパさま熱気球ねつききゅうんでおられたのを
たようにおもうのですが…
リンク殿どのなおしてくださったのですかな
感謝致かんしゃいたしますぞ!
剛才我好像見到
英帕大人與您一起搭乘熱氣球飛行……
是林克閣下幫忙修好的吧?
太感謝您了!
I could have sworn I saw you go up in our
balloon with Lady Impa earlier.

That must mean that you managed to fix it
for us. Thank you, Link!
Talk1009这里的地上图画似乎已经调查完了。
不过各地仍有好几处
需要调查的地点。
那么,接下来要去哪里呢……
是该去海布拉地区谷底的
忘却神殿呢……
还是该去调查其他地方的地上图画呢……
ここの地上絵ちじょうえ調しらえたようですな
しかし 調査ちょうさするべき場所ばしょ
まだ各地かくちに いくつかあるようなのです
さて つぎはどこをめぐりましょうか…
ヘブラ地方ちほう谷底たにぞこにある
わすられた神殿しんでんくべきか…
それとも ほか地方ちほう地上絵ちじょうえ調しらべるべきか…
這邊的地上圖畫似乎都調查完了呢。
不過各區域仍然有許多地點
等待著我們進行調查。
接下來該去哪裡巡視呢……
應該先去海布拉地區
谷底的忘卻神殿嗎……
還是該去調查其他地區的地上圖畫呢……?
It seems we've finished investigating the
geoglyph here.
However, there are still many places left
to investigate across the kingdom.

I wonder where we should go next...
Should we venture to the Forgotten
Temple
at the bottom of the gorge
in Hebra?
Or perhaps we should visit the geoglyphs
in another region...
Talk1010下一个调查的地点……
看来还是该去一趟
海布拉地区谷底的忘却神殿……
つぎ調査ちょうさしに場所ばしょは…
やはり 一度いちどヘブラ地方ちほう谷底たにぞこにある
わすられた神殿しんでんくべきですかな…
接下來要去調查的地點……
看來還是應該先去一趟
海布拉地區谷底的忘卻神殿吧……
Where should we go next for our
investigation?
Hm, we really should pay a visit to the
Forgotten Temple at the bottom of the
gorge in Hebra...
Near0001英帕大人……インパさま英帕大人……Lady Impa...
Near0002还在那里……まだあそこに…還在那邊……She's over there...
Npc_Kakariko006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer居然连衣物都不需要……ふくなどいらんとな…居然不用穿上服裝……You're past needing armor.
Talk_Greeting_01哎呀,你起得真早啊!おや ずいぶんと おはやいですのぅ哎呀,你還真是早起呢。Hello. You're out early.
Talk_Greeting_02这天气可真是舒服啊!心地ここちよい天気てんきですのぅ真是舒服的天氣啊。We're having pleasant weather today.
Talk_Greeting_03哎呀,这么晚了有什么事吗?おや こんな時間じかんにどうされましたかのぅ?哎呀,這麼晚了有什麼事嗎?Oh, what did you need at this time of
the day?
Talk_Greeting_04哎呀,这下雨天的,
你来找我有什么事吗?
おや こんなあめなか
どうされましたかのぅ?
哎呀,在這種大雨中
有什麼事嗎?
Oh, what did you need, out in this rain?
Talk_Greeting_05哎呀……你今天怎么戴着
如此难看的面具啊?
在这村子里时还是摘掉它比较好。
可不是所有人都能接受这种玩笑的。
おや… 今日きょうはまた なぜそのような
悪趣味あくしゅみ仮面かめんを?
このむらでは はずしたほうがよいですのぅ
洒落しゃれにならぬものも おりますのでなぁ
哎呀……你今天怎麼又戴著
那低俗的面具呢?
在這座村子裡還是拿下來比較好,
畢竟有些人不能接受這種玩笑。
Why are you wearing that awful mask?


It'd be a good idea to remove that while
in this village. If you mean it as some sort
of joke, some will not find it funny.
near00两人合作效率真高啊。二人ふたりだとはかどるのぅ兩人合作效率高啊。Easier work with two here.
near01这雨下得真是时候。ちょうどいいあめじゃわい這場雨下得正是時候。A nice amount of rain...
near02要好好长大哦!しっかり そだつんじゃぞ要好好長大喔。Keep growing now...
near03这胡萝卜看起来很美味呢。うまそうな ニンジンじゃ這胡蘿蔔看起來真美味。These look delicious.
near04这是上天的恩惠。てんからのめぐみじゃぁ這是上天賜予的恩惠啊。A gift from the heavens...
near11我的挚友啊……こころともよ…我的摯友啊……My good friend...
talk05哎呀,这不是讨伐怪物时
帮过我们的好心人吗!
多亏你亲身示范,从而让我们清醒过来,
真的非常感谢你……
我试着和歌思汀深入交谈了一下,
发现他是一个勇往直前的热血男子。
我们吃着胡萝卜和南瓜
畅聊了一整夜!
说起来,当时我和歌思汀
还想出了能同时兼顾防与攻的方法
虽然对于像你这样的高手
或许算不上什么大礼……
但如果你感兴趣的话,
我可以教你哦!
おや 魔物まもの討伐とうばつ世話せわになった
御仁ごじんではないですか!
って ワシらのましてくれたこと
本当ほんとう感謝かんしゃしておりますぞ…
ゴスティンと よくよくはなしてみると
まえすすんで みちひらこうとする あつおとこ
一晩中ひとばんじゅう ニンジンとカボチャをさかな
かたいましたわい
そういえばそのとき ゴスティンと
防御ぼうぎょしながら攻撃こうげきする方法ほうほうおもいつきましての
オヌシほどの達人たつじんへの
れいになるかは かりませぬが…
興味きょうみがおありでしたら
おしえしますぞ!
哎呀,這不是討伐怪物時
提供協助的小哥嗎!
多虧你親自示範才讓我們有所醒悟,
真的非常謝謝你啊……
好好跟歌思汀談過後,
我才發現他是個勇於向前的熱血男子漢。
我們還用胡蘿蔔跟南瓜當下酒菜
暢談了一整晚呢。
對了,那時候我跟歌思汀
想出一邊防禦一邊攻擊的方法
雖然對你這樣的高手
或許沒有什麼幫助……
不過要是你有興趣的話,
我很樂意告訴你喔!
You're the lad who helped us defeat
those monsters! I have to thank you for
bringing a geezer like me to my senses.
I talked everything out with Steen, and I
understand now that he's just a bold sort.
Charges ahead. Makes his own way.
We spend our hours discussing the
merits of pumpkins—and of carrots, of
course.
By the way, during our talks, Steen and I
came up with a method of attacking
while defending
.
A lad like you has probably mastered
all there's to know about battle.

But I'd be glad to share our method
with you if you're interested.
0005感兴趣!興味きょうみある!有興趣!I'm interested!
0006再见さようなら再見No, thanks. Goodbye.
talk10盾是用来防御的,
无法进行攻击。
但是如果在盾上安装武器
就能同时进行防御和攻击了!
我和歌思汀还打算,
下次用怪物的角岩石之类
武器以外的东西试试。
感觉这个方法还有很多发展空间呢。
たて防御ぼうぎょするものであって
攻撃こうげきはできませぬ
しかし たて武器ぶきをくっつければ
防御ぼうぎょ攻撃こうげき同時どうじせるんですじゃ!
今度こんど ゴスティンと 武器ぶきだけでなく
魔物まものつの
いわなんかも ためしてみよう
というはなしに なっておりましてな
この方法ほうほうには まだひろがりをかんじとりますんじゃ
盾本身是用來防禦的東西,
所以沒辦法用來攻擊。
不過,只要將武器裝在盾上
就能在防禦的同時攻擊了!
我和歌思汀還打算下次也試試
怪物的角岩石之類的東西。
當我們聊到這邊時,深深感覺這方法
未來還有很多發展空間啊。
Normally, you'd use a shield only for
defense, right? And you can't use it to
attack.
Or CAN you? You see, if you attach a
weapon to a shield
, you can then defend
and attack at the same time.
Steen and I think it'd be worth trying
out with monster horns and rocks. Good
thing we got to talking.
We believe that, if you really run with
this idea, it opens up a whole bunch of
interesting possibilities.
talk12你在尝试掌握新事物时这求知的姿态……
真是叫人敬佩啊!
要说这可以边防御边攻击的方法……
那就是在盾上安装武器
不过这个方法还在完善过程中……

我和歌思汀正打算用怪物的角岩石等等
各种东西进行尝试。
不过真没想到,我和那家伙做了这么多年死对头,
有朝一日竟会像这样一起谈论战斗的诀窍……
自分じぶんものにするまで 関心かんしんいだつづける姿勢しせい
さすがですなぁ
防御ぼうぎょしながら攻撃こうげきをする… それはすなわち
たて武器ぶきをくっつけること じゃ
しかし この方法ほうほうは まだまだ発展途上はってんとじょう

ゴスティンと 魔物まものつのいわなど
色々いろいろ ためそうとしているところですじゃ
しかし まさか長年ながねん 犬猿けんえんなかじゃったアヤツと
たたかいの談義だんぎをするが こようとはのぅ…
在將其完全精通前保持虛心學習的姿態……
真是太了不起了。
一邊防禦一邊攻擊……簡單來說,
就是將武器裝在盾上
不過這個方法還在研究中……

我和歌思汀正打算試試
怪物的角岩石之類的東西。
不過,沒想到我會和長期不合的那傢伙,
像這樣討論關於戰鬥的事啊……
Keeping an open mind can lead to
attaching new ideas to your old ones, and
that's more impressive in the end.
So, attacking while defending—who knew
that was possible. Yet it is, if you attach
a weapon to your shield
.
Steen and I are still working on this
method and hope to test it out with
monster horns and rocks.
Who'd have thought that two opinionated
old geezers like us could put aside our
differences to talk about battle.
talk11呵呵~
这些对你这样的高手来说应该没什么用吧。
ほっほっほっ
オヌシほどの達人たつじんには 無用むようはなしでしたかのぅ
呵呵呵~
對你這樣的高手來說可能沒什麼用吧。
Ha! All this talk is probably just a lot of
blather to a skilled fighter like you.
talk13……不过在这个村子里时,
你还是摘掉这个难看的面具吧。
可不是所有人都能接受这种玩笑的。
…しかし その悪趣味あくしゅみ仮面かめん
このむらでは はずしたほうがよいですのぅ
洒落しゃれにならぬものも おりますのでなぁ
……不過,在這座村子裡,
還是拿下那低俗的面具比較好喔。
畢竟有些人不能接受這種玩笑。
You shouldn't wear that awful mask in
this village. Not many of us would find
it funny in the least.
talk01现在我的南瓜都放到
西陀拉的原料店里寄售,
我也要更卖力地照料好我的农田才行。

而且如今歌思汀也会来帮我,
简直是如虎添翼。
如果没有那家伙,
我应该也想不出同时兼顾防与攻的方法
虽然对于像你这样的高手
或许没什么用,
但如果你感兴趣的话,
我可以教你哦!
シトラさんの素材屋そざいやに ワシのカボチャを
いてもらえるようになったことですし
畑仕事はたけしごとにも ちからがはいるというものです

それにいまは ゴスティンも
手伝てつだってくれてますので 百人力ひゃくにんりきですわい
防御ぼうぎょしながら攻撃こうげきする方法ほうほうも アヤツがおらねば
おもいつきもしなかったでしょうなぁ
オヌシほど達人たつじんには
無用むようことかもしれませぬが
興味きょうみがおありでしたら
おしえしますぞ!
既然西陀拉的材料店
也開始上架我的南瓜了,
那我也得更細心打理田地才行了。

而且現在連歌思汀都來幫忙,
簡直是如虎添翼。
要是沒有那傢伙在,
我應該想不出一邊防禦一邊攻擊的方法吧。
雖然對你這樣的高手
或許沒有什麼幫助,
不過要是你有興趣的話,
我很樂意告訴你喔!
Trissa sells my pumpkins now at her store,
and that makes me want to work extra
hard in my field.
Steen is helping me too. I appreciate
all of the support.

And I know that I would have never come
up with that method of attacking while
defending
without him.
A lad like you has surely mastered all
there's to know about battle.

But I'd be glad to share that new method
of ours if you're interested.
talk03为了不给西陀拉的原料店添麻烦,
我要和歌思汀一起努力干活才行!
シトラさんの素材屋そざいや迷惑めいわくをかけぬためにも
ゴスティンとちからをあわせ 頑張がんばっていかねば!
為了不給西陀拉的材料店添麻煩,
我得和歌思汀一起好好努力才行!
I'm glad to work hard with Steen so
that Trissa has an easier time stocking
up her store.
talk02现在是去帮歌思汀
干农活的时间。
この時間じかんは ゴスティンの畑仕事はたけしごと
手伝てつだ時間じかんでしてのぅ
這個時間該去
歌思汀的田地幫忙了。
It's the usual time I help Steen with
his field.
talk04今天也多亏了歌思汀帮忙,
工作进展得非常顺利。
今日きょうも ゴスティンのおかげ
ずいぶんと 仕事しごとがはかどりましたよ
多虧了歌思汀,
今天的工作也進行得很順利。
I got a lot done in my field too, thanks
to Steen's help.
talk00如果没有那家伙,
我应该也想不出同时兼顾防与攻的方法
真的很难相信,
我之前和歌思汀竟然关系那么不好。
虽然对于像你这样的高手
或许没什么用,
但如果你对我们研究出的秘技感兴趣,
我可以教你哦!
防御ぼうぎょしながら攻撃こうげきする方法ほうほうも アヤツがおらねば
おもいつきもしなかったでしょうし
いままで ゴスティンと不仲ふなかだったのが
しんじられませんわい
オヌシほど達人たつじんには
無用むようことかもしれませぬが
われらがあみした秘技ひぎ
興味きょうみがおありでしたら おおしえしますぞ!
要是沒有那傢伙在,
我應該想不出一邊防禦一邊攻擊的方法吧。
真的很難相信
我之前和歌思汀間的關係會這麼差啊。
雖然對於你這樣的高手
或許沒有什麼幫助,
不過要是你對我們研究出的秘技有興趣,
我很樂意告訴你喔!
I'm sure if he wasn't around, I wouldn't
have figured out that new method of
attacking while defending
.
I can't believe I didn't get along with him
until now. What a shame.

A lad like you has likely mastered all
there's to know about battle.

But I'd be glad to show you the secret
technique
I came up with, if you're
interested.
talk06和那家伙一起研究出的
同时兼顾防与攻的方法
……
虽然对于像你这样的高手
或许没什么用,
但如果你感兴趣的话,
我可以教你哦!
アヤツとあみした
防御ぼうぎょしながら攻撃こうげきする方法ほうほう

オヌシほど達人たつじんには
無用むようことかもしれませぬが
興味きょうみがおありでしたら
おしえしますぞ!
和那傢伙一起研究出的
一邊防禦一邊攻擊的方法……
雖然對你這樣的高手
或許沒有什麼幫助,
不過要是你有興趣的話,
我很樂意告訴你喔!
That idea that Steen and I came up
with, that whole method of attacking
while defending
...
It's probably not interesting to a lad like
you, who's mastered all there is to know
about battle.
But I'd be glad to show you the secret
technique
I came up with, if you're
curious.
talk25你如果想要铠甲南瓜,
就去西陀拉的原料店买吧。
通过歌思汀的介绍,
最近我的南瓜都放到那里进行售卖了。
ヨロイカボチャを ご所望しょもうなら
シトラさんの素材屋そざいやで おいくだされ
ゴスティンの口利くちききで
最近さいきん おろすようになりましてなぁ
如果需要鎧甲南瓜的話,
請到西陀拉的材料店購買吧。
多虧有歌思汀引薦,
最近開始在店內上架囉。
If you want a fortified pumpkin, buy it
at Trissa's store. Steen sold her on the
idea of selling my pumpkins there.
talk26如果你需要铠甲南瓜,
就请去西陀拉的原料店购买吧。
ヨロイカボチャをご所望しょもうでしたら
シトラさんの素材屋そざいやで おもとめくだされ
如果想要鎧甲南瓜,
請去西陀拉的材料店購買吧。
I don't sell my fortified pumpkins here.
Buy them at Trissa's store.
0002铠甲南瓜?ヨロイカボチャ?鎧甲南瓜?Fortified pumpkin?
0004再见さよなら再見Goodbye.
talk31铠甲南瓜是一种
拥有强健体魄效果的蔬菜。
使用这种南瓜可以制作出
能增强防御能力的坚硬料理。
以前我每天都让老婆子
用它给我做料理来吃呢。
ヨロイカボチャは
身体からだつよくしてくれる
効果こうか野菜やさいでしてなぁ
このカボチャを使つかって 料理りょうりすると
まもりのちからがあがる カチコチ料理りょうりができるんです
むかしはよくばあさんに 料理りょうりしてもらって
毎日まいにちのように っとったもんですよ
鎧甲南瓜是一種
強健體魄效果的蔬菜,
使用這種南瓜製作料理,
就能做出提升防守能力的堅硬料理。
我以前常請奶奶幫我做這種料理,
幾乎每天都在吃喔。
The fortified pumpkin has the effect
of making you tougher.

If you use them in your cooking, the
dishes will increase your defense.

I used to ask my old lady to cook up
those dishes so I could eat some of
that every day.
talk30西陀拉的店里除了南瓜,
还有各种各样的材料。
在你准备离开这个村子时,
可以先去那里看看有什么需要的。
シトラさんのおみせは カボチャ以外いがいにも
いろんな素材そざいそろっていますので
このむらを ご出立しゅったつさいには
のぞいていかれると いとおもいますよ
西陀拉的材料店除了南瓜以外,
還有賣各式各樣的材料。
我建議你在離開村子前,
去店裡看看比較好喔。
Trissa has more than pumpkins in her
store. Stock up on ingredients there
anytime you head out of our village.
talk32这南瓜长势真好。
要是擅自摘下它,应该会被骂吧。
立派りっぱなカボチャだ
勝手かってにとったらおこられそうだ
這南瓜長得真棒。
要是擅自摘走的話,應該會被罵吧。
That's an impressive pumpkin. You might
be reprimanded if you take it.
talk24……村子由我和歌思汀来守护………ワシとゴスティンでむらまもるんじゃ………村子由我和歌思汀來守護……Steen and I stand united for this village.
ReturnHome_01哦、哦!?ほ ほぅ!?哇、哇喔!?Wh-who's there?!
ReturnHome_02什么啊……原来是你……

除了我老婆子和歌思汀之外,
还从没其他人会跑来这屋子里呢。
别吓我啊。
なんじゃ… オヌシか…

ゴスティンとばあさん以外いがい
いえにいることなんて ないもんでな
ビックリさせんでくれよ
什麼嘛……原來是你啊……

除了歌思汀和老奶奶之外,
從來沒人跑來我家過呢。
請不要嚇我啊。
Oh... It's you.
I don't usually see folks in here, other
than Steen or my wife.
Wasn't expecting anyone else in my
own home.
ReturnHome_03什么啊……原来是你……
别吓我啊。
なんじゃ… オヌシか…
ビックリさせんでくれよ
什麼嘛……原來是你啊……
請不要嚇我啊。
Oh... It's you. You shouldn't make people
jump like that.
CarrotGarden_Npc_Kakariko006_Water_01这……怎么全都……
你刚刚做了什么?
いい… いったい全体ぜんたい
どうされましたかな?
這、這到底是……
怎麼一回事?
Wh-what...are you doing?
CarrotGarden_Npc_Kakariko006_Water_03难道说……
你要为歌思汀的胡萝卜浇水?
看来你不单武艺高强,
内心还十分纤细……
不过,没人比歌思汀
更会照顾胡萝卜啦。
你就放心交给他吧。
もしや…
ゴスティンのニンジンに みずをやろうと?
オヌシは武芸ぶげいのみならず
心遣こころづかいまで 達人たつじんですな…
じゃが ニンジンの世話せわ
ゴスティンのみぎるものは おりませんでのぅ
にせず まかせてくだされ
難道……
你是想幫歌思汀的胡蘿蔔澆水嗎?
看來你不只擅長武藝,
還通曉人情啊……
但我想世界上應該沒有人
比歌思汀更擅長照顧蘿蔔了,
請不用掛心,交給他處理吧。
Are you watering Steen's carrots?


So you're a highly skilled fighter and
make time to help others in this way too.
Very impressive.
Still, Steen knows his carrots better than
anyone, and you can count on us to
handle things here.
CarrotGarden_Npc_Kakariko006_Water_04难道说……
你要为歌思汀的胡萝卜浇水?
看来你不单武艺高强,
内心还十分纤细……
不过,上天赐雨的时候是不需要浇水的。
之后的事,也请放心交给他就好了。
もしや…
ゴスティンのニンジンに みずをやろうと?
オヌシは武芸ぶげいのみならず
心遣こころづかいまで 達人たつじんですな…
じゃが あめめぐみがあるときみず不要ふよう
あとは まかせてくだされ
難道……
你是想幫歌思汀的胡蘿蔔澆水嗎?
看來你不只擅長武藝,
還通曉人情啊……
但是天降甘霖的時候不需要澆水,
剩下的就交給他處理吧。
Are you watering Steen's carrots?


So you're a highly skilled fighter and
make time to help others in this way too.
Very impressive.
But the rain here often helps our garden
work. You can leave the rest to us.
PumpkinGarden_Npc_Kakariko006_Water_03难道你……
是想给南瓜浇水……?
呵呵~

我能理解你这样的高手
对铠甲南瓜颇有兴趣……
但在干农活方面还是我更高一筹……
你就放心吧。
オヌシ もしかして…
カボチャにみずをやろうと…?
ほっほっほっ

オヌシほどの達人たつじんなら
ヨロイカボチャがになるのもわかりますわい
しかし 畑仕事はたけしごとかんしては ワシのほう達人たつじん
心配しんぱい無用むようですでのぅ
你難道……
是想幫南瓜澆水嗎……?
呵呵……

我能夠理解像你這種精熟武藝的強者,
情不自禁會關心鎧甲南瓜的心情。
但是在種植作物這方面,
我還是更精熟一點,你不用擔心。
Are you watering my pumpkins?


Ha! Thank you. I can see why a highly
skilled fighter like you would want to
check up on my fortified pumpkins.
But I am a master when it comes to
working in these gardens. You can rely
on me to take care of this.
PumpkinGarden_Npc_Kakariko006_Water_04难道你……
是想给南瓜浇水……?
看来你不单武艺高强,
内心还十分纤细……
不过,上天赐雨的时候是不需要浇水的。
之后的事,也请放心交给我吧。
オヌシ もしかして…
カボチャにみずをやろうと…?
オヌシは武芸ぶげいのみならず
心遣こころづかいまで 達人たつじんですな…
しかし あめめぐみがあるときみず不要ふよう
あとは まかせてくだされ
你難道……
是想幫南瓜澆水嗎……?
看來你不只擅長武藝,
還通曉人情啊……
但是天降甘霖的時候不需要澆水,
剩下的就交給我處理吧。
Are you watering my pumpkins?


So you're a highly skilled fighter and
make time to help others in this way too.
Very impressive.
But the rain here often helps our garden
work. You can leave the rest to us.
TerrorGeneric呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorSword什……什么!?な… なにを!?什、什麼!?What is happening?
TerrorArrow有种不好的预感……からぬ気配けはい有不好的預感……I detect ill intent...
TerrorBomb有种不好的预感……からぬ気配けはい有不好的預感……I detect ill intent...
TerrorImpulse呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorEnemy呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorFire呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorHorse呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorIce呃!ぬうっ!唔!Ugh!
Npc_Kakariko007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer_00真有精神!元気げんきなことで!真有精神啊!Do what your heart feels.
NakedPlayer_01竟然……没穿衣服。はだかとは… おそれしました這麼露……真是膽識過人。It takes all kinds, I guess.
NakedPlayer_02裸露身体是很危险的。裸だとあぶないですよ不穿衣服很危險啊。It's risky to go unarmored.
Talk_Greeting_01林克阁下,幸会幸会。
您起得可真早。
これはこれは リンク殿どの
はやいお目覚めざめで
這不是林克閣下嗎,
您起得真早。
Ah, Link. You're up early.
Talk_Greeting_02林克阁下,幸会幸会。これはこれは リンク殿どの這不是林克閣下嗎。Ah, Link.
Talk_Greeting_03林克阁下,幸会幸会。

夜色已深了,
在旅馆休息一晚如何?
これはこれは リンク殿どの

もう けてまいりましたので
宿屋やどやで ごゆっくりされては如何いかがですか?
這不是林克閣下嗎。

夜色已深,
您不妨在旅館休息一下如何?
Ah, Link. Hard to believe it's night
already. Would you like to rest at
the inn?
Talk_Greeting_04林、林克阁下!
您被雨淋湿了,还好吗?
我们这身衣服是
运用了希卡族的技术特制的服装,
能够适应各种天气,
所以在雨天也不会感到不便……
我倒是也听说过能应对恶劣天气的防具
难道您现在身上穿的就是吗?
リ リンク殿どの
あめれておりますが 大丈夫だいじょうぶですか?
我々われわれのこの装束しょうぞくは シーカーの技術ぎじゅつ
駆使くししてつくられた 特注品とくちゅうひんですので
どんな天候てんこうにも えうるように
つくられていますので 平気へいきですが…
悪天候あくてんこうてきした防具ぼうぐもあると きますが
いまのおものが それなんですか?
林、林克閣下!
您被雨淋濕了,不要緊吧?
我們穿的服裝是
運用希卡族技術的特別訂製品,
在設計上足以應付各種天候,
所以沒什麼問題……
據說有種能適應惡劣天候的防具
莫非您穿在身上的就是那個嗎?
Link! You must be soaked through!


Unless... Do you have armor made for
bad weather
?

Our clothes are specially made using
Sheikah technology. They keep us dry
in any weather.
I hope you have armor that does that too.
Talk_Greeting_05林克阁下……就算是在开玩笑,
这个面罩也实在是不太妥当……
リンク殿どの冗談じょうだんにしても
そのマスクは 悪趣味あくしゅみぎるかと…
林克閣下……就算是開玩笑,
那面罩也實在是有些不妥……
Link... I don't know if you're attempting
to make a joke, but that mask is in very
poor taste.
Ballon_02我走了……ってくるよ…我先走了喔……I'll be back soon...
Ballon_03该从哪里开始收拾呢……どこからけるか…要先整理哪部分呢……What to do first...
Ballon_04又放得到处都是……またしっぱなし…又放得到處都是……Left it out again.
Ballon_05她们俩都睡了啊……二人ふたりとも もうたかな…兩個人都去睡了嗎……Are they already asleep?
Ballon_07真是长大了啊……おおきくなったなぁ…長大了呢……They grow up so fast...
Ballon_08由我来……保护……わたしが…まもる…由我來……守護……Papa will...protect you...
WakkaCharm那是女儿做的……それはむすめつくった…那是女兒製作的……My daughter made that.
Ballon_09帕雅大人又去那里了……パーヤさまはまたあそこか…帕雅大人又在那裡嗎……Ah, there's Lady Paya.
talk0008唉……帕雅大人的职责
本应是处理村中政务,
可稍一晃神,她就立马扑到别的事情上……嗯?
まったく… むらまつりごと
パーヤさま責務せきむだというのに
はなすと すぐによそごとばかり… ん?
真是的……處理村裡的政務
應該是帕雅大人的責任,
但只要一不留神他就跑去做其他事……嗯?
Good grief. It's Lady Paya's duty to take
care of the village...

But whenever I take my eyes off her,
she's elbow-deep in some trivial new
problem. I... Hm?
talk0009…………

林、林……林克阁下?

久、久疏问候……

没……没想到竟然是林克阁下您会前来,
刚才是我失态了。
唉……在这种时候族长大人却……
……

リリ… リンク殿どのぉ?

ご ご無沙汰ぶさたしております

ま… まさかリンク殿どのとはおもわず
油断ゆだんしておりました
ああ… こんなとき族長様ぞくちょうさまときたら…
…………

林、林……林克閣下?

好、好久不見了。

沒、沒想到居然是林克閣下,
我真是太粗心了。
唉……這種時候族長大人卻……
Who... Is that really you...


L-Link?


Why, it's been some time! You gave me
quite a shock. I didn't expect to see you
appear here in our village.
And right now, too, while our chief is...
talk0019…………

林、林……林克阁下?

您为什么要戴看起来这么可疑的面罩?

实在是太久没见您,
刚才把我吓了一跳……
不过,我还不至于把林克阁下
错认成依盖队的人。
唉……在这种时候族长大人却……
……

リリ… リンク殿どのぉ?

なぜそんな 如何いかがわしいマスクを?

ずいぶんと ご無沙汰ぶさたでありましたので
すこおどろいてしまいましたが
さすがに リンク殿どのとイーガだん
まごうことは ありませんよ
ああ… こんなとき族長様ぞくちょうさまときたら…
…………

林、林……林克閣下?

您為什麼要戴著那種引人誤會的面罩?

雖然因為許久未見,
讓人稍微嚇了一跳……
不過我還不至於
把林克閣下跟依蓋隊搞混喔。
唉……這種時候族長大人卻……
I... I...


L-Link?!


Why are you wearing that awful mask?!


I haven't had a scare like that in a
long time...

But I could never mistake you for one
of the Yiga Clan.

*sigh* And right now, too, while our
chief is...
0004族长?族長ぞくちょう族長?The chief?
talk0011啊,失礼了。
有关此事,还没向林克阁下您报告。
前代族长……英帕大人退位之后,

如今由帕雅大人
担任卡卡利科村的族长一职。
而我则作为辅佐官
在一旁协助族长的工作……
可帕雅大人如今却把村中政务抛在一旁,
痴迷于研究环卡遗迹……
那样子,好像无论我说什么,
她都听不进去……
ああ 失礼しつれいしました
リンク殿どのに まだ ご報告ほうこくしておりませんでしたね
先代せんだい… インパさま引退いんたいされ

いまパーヤさま
このカカリコむら族長ぞくちょう なのでございます
わたくしめは 族長ぞくちょうのお側役そばやくとして
にんをうけたのですが…
いまパーヤさまむらまつりごと そっちのけで
ワッカ遺跡いせき夢中むちゅう
もう わたしことなど
なにも おみみはいらぬようで…
啊,真是失禮了,
還沒告知林克閣下這件事呢。
前任……英帕大人退位之後,

現在由帕雅大人
擔任卡卡利科村族長
我現在雖然是
族長的隨從……
但帕雅大人卻把村裡的政務拋在一旁,
醉心於環卡遺跡……
他似乎已經聽不進
我說的話了……
Ah, I suppose you haven't heard. The
former chief, Lady Impa, retired.

Now Lady Paya is the chief of Kakariko
Village
. I've been working as her
assistant, but...
Lady Paya is ignoring her responsibilities.
She won't listen to anything I say! All
these Ring Ruins have her full attention.
talk0020不过……しかし…但是……But...
talk0014她现在也正于环卡遗迹下方,
和左纳乌调查队待在一起……
いまも そこのワッカ遺跡いせきした
ゾナウ調査隊ちょうさたいかたと いらっしゃいます…
他現在仍在那個環卡遺跡下面,
和左納烏調查隊的人在一起……
Even now, she's under one of the
Ring Ruins with the Zonai Survey Team.
That ruin, over there.
talk0015要是亲眼见到林克阁下,或许帕雅大人
就能回想起自己身为族长的立场了。
可以拜托您去和帕雅大人
说说话吗?
リンク殿どののお姿すがたれば 族長ぞくちょうというお立場たちば
おもしてくださるかもしれません
どうか パーヤさま
ひとこえ かけていただけないでしょうか?
要是見到林克大人,或許帕雅大人
就能回想起自己身為族長的立場了。
能請您去和帕雅大人
說說話嗎?
I wonder... Maybe seeing you will remind
her about her responsibilities as chief.

Would you do me a favor and stop by to
see Lady Paya?
talk_0022啊,原来是林克阁下。
失礼了。
非常抱歉,帕雅大人现在
还在与左纳乌调查队的各位长谈……
ああ リンク殿どのでしたか
失礼しつれいしました
もうわけありません まだパーヤさま
ゾナウ調査隊ちょうさたいかたはなまれたままでして…
啊,是林克閣下啊。
真是失禮了。
非常抱歉,帕雅大人現在
還在和左納烏調查隊的人長談……
Ah, Link, pardon me.


I'm sorry, but Lady Paya is still deep in
discussion with the Zonai Survey Team.
talk_0021尽管环卡遗迹是
如今支撑我们村子的重要财产,
可过度痴迷于遗迹研究实在是……

要是亲眼见到林克阁下,或许帕雅大人
就能回想起自己身为族长的立场了。
可以拜托您去和帕雅大人
说说话吗?
ワッカ遺跡いせきいまやこのむらささえる
重要じゅうよう資産しさんではあるのですが
そればかりに 夢中むちゅうになられても…

リンク殿どののお姿すがたれば 族長ぞくちょうというお立場たちば
おもしてくださるかもしれません
どうか パーヤさま
ひとこえ かけてやってもらえないでしょうか?
雖然環卡遺跡
如今是支撐我們村子的重要資產,
但是過度投入其中也實在是……

要是見到林克大人,或許帕雅大人
就能回想起自己身為族長的立場了。
能請您去和帕雅大人
說說話嗎?
The Ring Ruins may be important assets
to the village...

But it worries me to see her so obsessed.


Hm. Perhaps seeing you would remind her
about her responsibilities as chief.

Would you do me a favor and stop by to
see Lady Paya?
talk_0032……不过话说回来,
您为什么要穿着这么可疑的服装……
刚才一瞬间我都被吓出冷汗了。
…それにしても よりによって
なぜそんな 如何いかがわしいおものを…
一瞬いっしゅんですが きもやしましたよ
……話說回來,為什麼您偏偏
要穿那種引人誤會的服裝呢……
一時間還真嚇出一身冷汗呢。
Why are you wearing an awful outfit
like that?

My insides turned to ice for a
moment there.
talk_0033另外……您的这身打扮,
我觉得实在是不太妥当。
あと… その恰好かっこう
さすがに 悪趣味あくしゅみぎるとおもいますよ
還有……您那身打扮,
實在是有些不妥呢。
I have to say, I think dressing like that
is in very poor taste.
talk_0034依盖队的服装和我们的服装一样,
都使用了希卡族的技术。
我知道它穿起来很舒适,
但这身打扮实在不太妥当呢。
イーガだん装束しょうぞくわれらの装束しょうぞくおなじく
シーカーの技術ぎじゅつ使つかわれていて
便べんいのはわかっておりますが
その恰好かっこう如何いかがなものかとおもいますよ
雖說依蓋隊服裝也使用了
和我們希卡族同樣的技術,
所以穿起來很舒適,
但那身打扮實在是有點不恰當喔。
Both our local clothes and the Yiga Clan
outfits are made using Sheikah crafting
techniques, so they're good in rain...
But do you really have to wear that
around here?
talk0010帕雅大人估计现在也正于宅邸附近的环卡遗迹旁,
和左纳乌调查队待在一起……
いまもおそらく やかたちかくのワッカ遺跡いせきあたりで
ゾナウ調査隊ちょうさたいかたと いらっしゃいます…
他現在大概也在宅邸附近的環卡遺跡周圍,
和左納烏調查隊的人在一起……
I'll bet you could find her with the Zonai
Survey Team right now. They're probably
by the Ring Ruins near the chief's house.
talk_0010我准备去我妻子那里露个面,
然后就到宅邸去。
难得能作为帕雅大人的辅佐官尽到自己的职责,
我必须努力!
わたしは これからすこつまのところにかおしてから
やかたかうところです
やっと パーヤさまのお側役そばやくとして
役目やくめたせそうですので 頑張がんばりませんと!
我打算去妻子那邊露個臉,
接著再前去宅邸。
總算能盡些作為帕雅大人隨從的職責了,
得努力才行!
I'm on my way to visit my wife. I'll head
to the chief's house when I'm done.

It sure feels good to have Lady Paya back
in charge!
talk_0002我正准备和我妻子打个招呼,
然后就到宅邸去。
由于那边的环卡遗迹被封锁了
去墓地的道路也无法通行。
不过比起场所,还是思念的心情最重要。

我相信不论身处何处,
我们的话语都一定能传达给妻子。
やかたかうまえ
つま挨拶あいさつをしてたところです
そこのワッカ遺跡いせき封鎖ふうさ影響えいきょうけて
墓地ぼちへのみちざされてしまいましてね
まあ 場所ばしょではなく 気持きもちですから

どこからだって 私達わたしたち言葉ことば
きっと つまとどいてるはずです
我準備和妻子打完招呼後
就到宅邸去。
因為環卡遺跡被封鎖的關係,
前往墓地的路也無法通行了。
不過比起地點,思念的心才是最重要的。

我相信無論在哪裡,
我們的話語都一定能傳達給妻子。
I was just saying hello to my wife before
heading to the chief's house.

With one of the Ring Ruins closed off,
I can't reach the cemetery. But it's the
thought that counts, not the place.
I'm sure my wife will hear my words
wherever I say them.
talk_0029我正准备和我妻子打个招呼,
然后就到宅邸去。
她的墓在那座
环卡遗迹的深处……
但帕雅大人他们正在调查遗迹,
我就想着不去打扰他们了。
虽然我希望帕雅大人
能做好身为族长的工作……
可看她那么认真的样子,
我也不忍心给她泼冷水。
而且……我相信身处何处,
我们的话语都一定能传达给妻子。
やかたかうまえ
つま挨拶あいさつをしてたところです
はかは そこのワッカ遺跡いせき
おくにあるんですが
パーヤさまたちが 遺跡いせき調査中ちょうさちゅうですので
邪魔じゃましないように とおもいましてな
族長ぞくちょう仕事しごとを してほしい…
とはおもってはいますが
ああも 真剣しんけんなご様子ようすのところ
みずすなんて できませんしね
それに…どこからだって 私達わたしたち言葉ことば
つまとどいてるはずですから
我準備和妻子打完招呼後
就到宅邸去。
妻子的墓就在
環卡遺跡的深處,
但帕雅大人他們正在調查遺跡,
我不想打擾他們。
雖然之前希望帕雅大人
能盡些族長的職責……
不過看他那麼認真的模樣,
怎麼可以潑他冷水呢。
而且……我相信無論在哪裡,
我們的話語都一定能傳達給妻子。
I'm just saying hello to my wife before
heading to the chief's house.

Her grave is by the ruins, but Lady Paya
and the others are busy investigating.
I don't want to get in the way.
Sometimes I wish she would do more as
the chief...

But when I see her so excited and
earnest, it's hard to bring it up.

No matter. I'm sure my wife will hear our
words wherever we are.
talk_0013那边的环卡遗迹被封锁了,受此影响,
去墓地的道路也无法通行。
不过,比起场地,还是思念的心情最重要。

我相信不管是在哪里,
我们的话语都一定能传达到妻子那里。
そこのワッカ遺跡いせき封鎖ふうさ影響えいきょうけて
墓地ぼちへのみちざされてしまいましたが
まあ 場所ばしょではなく 気持きもちですから

どこからだって 私達わたしたち言葉ことば
きっと つまとどいてるはずです
因為環卡遺跡被封鎖的關係,
前往墓地的路也無法通行了。
不過比起場所,思念的心才是最重要的。

我相信無論在哪裡,
我們的話語都一定能傳達給妻子。
With that Ring Ruin closed off, I can't
reach the cemetery... But it's the thought
that counts, not the place.
I'm sure my wife will hear my words
wherever I say them.
talk_0028我妻子的墓
在那座环卡遗迹的深处。
但我也不想打扰
帕雅大人他们调查遗迹……
比起场所,还是思念的心情更重要。

我相信不论身处何处,
我们的话语都一定能传达给妻子。
つまはかは ワッカ遺跡いせき
おくなんですが
パーヤさまたちの 遺跡調査いせきちょうさ
邪魔じゃましたくは ありませんからね
まあ 場所ばしょではなく 気持きもちですから

どこからだって 私達わたしたち言葉ことば
つまとどいてるはずです
妻子的墓就在
環卡遺跡的深處,
但我也不想打擾
正在調查遺跡的帕雅大人他們。
比起場所,思念的心才是最重要的。

我相信無論在哪裡,
我們的話語都一定能傳達給妻子。
My wife's grave is by the ruin...


But Lady Paya and the others are busy
investigating. I don't want to get in
the way.
No matter. It's the thought that counts,
not the place. I'm sure my wife will hear
our words wherever we say them.
talk_0006我刚和妻子打完招呼,
现在正准备动身前往宅邸。
我的妻子……因我的疏忽大意
而丢了性命。
可即便我这么没出息……
这个村子…… 和孩子们还是接纳了我。
现在,我想作为辅佐官来守护帕雅大人,
以此回报大家对我的恩情。
わたしやかたかうまえ
つま挨拶あいさつをしてたところです
つまは… わたし不注意ふちゅうい
いのちとしてしまいました
しかし そんな不甲斐ふがいないわたし
このむらは… 子供達こどもたちれてくれました
いまは お側役そばやくとして パーヤさまをおまもりすること
みなおんかえせたらと おもっております
我準備和妻子打完招呼後
就到宅邸去。
妻子他……因為我的粗心大意
而喪命了。
但是,即使我這麼沒出息,
這個村子……以及孩子們也都接納了我。
所以,為了向大家報恩,
我目前作為隨從負責守護帕雅大人。
I was just saying hello to my wife before
heading to the chief's house.

My wife... She lost her life due to
my carelessness.

I can never make up for that. Even so, my
children and the village have forgiven me.

I'll do my best to repay everyone's
kindness by helping Lady Paya. It's...
It's the least I can do.
talk_0014我和妻子约定过,

要守护她最喜欢的这个村子……
还有孩子们的笑容……
我希望能以辅佐官的身份保护帕雅大人,
借此完成这一使命。
わたしつま約束やくそくしたのです

つま大好だいすきだった このむらを…
子供達こどもたち笑顔えがおまもことを…
側役そばやくとして パーヤさまをおまもりすること
その使命しめいまっとうしたいとおもっています
我和妻子約定好了。

我要守護妻子最愛的這個村子……
守護孩子們的笑容……
我希望能作為隨從守護帕雅大人,
並藉此貫徹那個使命。
I made a promise to my wife to protect
our children and the village she loved.

I'll fulfill my promise by helping Lady
Paya. And when I see our children's
smiling faces, it'll all be worth it.
talk_0015父亲大人,现在是和母亲大人说话的时间!父様とうさま いま母様かあさまとおはなしする時間じかんだよ!父親,現在是和母親說話的時間喔!It's time to talk to Mother!
talk_0018要大家一起说“保佑保佑”~!みんなで ナムナムするですー!大家一起祈禱──!We'll all pray together!
talk_0019是啊,要好好地
说“保佑保佑”才行啊……
……呜呜,我们的两个女儿都这么懂事了……
そうだな ちゃんと
ナムナム しないとな
…うう 二人ふたりともいいそだって…
是啊,
一定要好好祈禱喔。
嗚……他們都成為好孩子了……
You're right. When we pray, we'll
pray as a family.

Oh, I'm so proud of the fine young women you're
growing up to be...
talk_0003我正在去宅邸的路上。

帕雅大人现在也常常外出,
要是出了什么事情,得有人在宅邸里应对才行。
わたしは これからやかたかうところですよ

パーヤさまも まだ留守るすがちですし
なにかあったときだれかがやかたにおりませんとな
我接下來要前去宅邸了。

畢竟帕雅大人常常不在,
為避免突發狀況發生,得有人待在宅邸才行。
I'm going to the chief's house.


Lady Paya often has business elsewhere,
so someone needs to be there.
talk_0009现在想来,天上整整掉了5座
那么巨大的遗迹下来,
却没有一个人受伤,
只能称之为奇迹了。
可不知为何,塞尔达殿下
偏偏要封锁那座遗迹……
啊,失礼了。

环卡遗迹似乎是一种
非常稀奇的遗迹。
林克阁下您如果有空的话,
也可以过去看一看。
今思いまおもえば あのような おおきな遺跡いせき
5つちてきて
怪我人けがにんが いなかったというのは
奇跡きせきとしか いいようがありません
しかしなぜ ゼルダさま
あの1つだけを 封鎖ふうさされたのか…
ああ 失礼しつれいしました

ワッカ遺跡いせきというのは
大変珍たいへんめずらしい遺跡いせきらしいですので
リンク殿どのも よかったら
らんになっていってください
現在回想起來,
墜落了5座那麼大的遺跡
卻沒有任何人受傷,
這只能說是奇蹟了。
但是,我想不透為何
薩爾達殿下只封鎖了那一座……
啊,失禮了。

環卡遺跡似乎是
非常稀有的遺跡,
如果林克閣下方便的話,
也請去看看吧。
Now that I think about it, with five large
ruins crashing down, it's a miracle no one
was hurt.
I wonder why Zelda only sealed off one
of them...

Ah, please excuse me. My thoughts are
wandering today.

Anyway, I don't think there's another site
like the Ring Ruins anywhere in Hyrule.
You should take a look.
talk_0011现在想来,天上整整掉了5座
那么巨大的遗迹下来,
却没有一个人受伤,
只能称之为奇迹了。
并且,若是没有帕雅大人,
难得的奇迹也将会被白费了。
虽然帕雅大人对研究环卡遗迹的过度专注
的确曾让人头疼不已,
但因此帕雅大人才迈出了作为族长的坚实一步,
我今后也想继续守护并见证她的成长。
今思いまおもえば あのような おおきな遺跡いせき
5つちてきて
怪我人けがにんがいなかったというのは
奇跡きせきとしか いいようがありません
そして パーヤさまがいなければ
この奇跡きせきを ふいにしていたかもしれません
ワッカ遺跡いせき夢中むちゅうになりすぎるのは
こまったものですが
族長ぞくちょうとして おおきな一歩いっぽみだされた
パーヤさまを しっかり見守みまもっていこうとおもいます
現在回想起來,
墜落了5座那麼大的遺跡
卻沒有任何人受傷,
這只能說是奇蹟了。
而且,要是沒有帕雅大人在,
就不會有這樣的奇蹟了。
雖然對環卡遺跡太熱衷
也很令人困擾,
但我也會好好地守望
以族長身分向前邁進的帕雅大人。
Now that I think about it, with five large
ruins crashing down, it's a miracle no one
was hurt.
And this miracle wouldn't have
meant a thing if it weren't for
Lady Paya's leadership.
*sigh* I just wish she weren't so focused
on the Ring Ruins.

But she's come such a long way as chief.
And I plan to be there for her as she
continues to grow.
talk_00045座环卡遗迹之中
要是有哪怕1座偏离了轨道……
恐怕这个村子
早就不复存在了……
环卡遗迹落进这个村子……
还有帕雅大人当上了族长……
现今的状况,一定是从种种交错的偶然之中
生出的奇迹吧。
5つワッカ遺跡いせきうち
1ひとつでも 軌道きどうがずれていたら…
このむら
もう 存在そんざいしていなかったかもしれません…
ワッカ遺跡いせきが このむらちてきたこと
パーヤさま族長ぞくちょうになられたこと
いまのこの状況じょうきょう
いろんな偶然ぐうぜんんだ 奇跡きせき結果けっかなんでしょうね
5座環卡遺跡之中,
只要有1座偏離軌道的話……
或許這個村子
就已經不存在了……
不論是環卡遺跡掉落在這個村子……
還是帕雅大人成為族長……
目前的狀況,
大概也是種種偶然而產生的奇蹟吧。
If just one of those five ruins had fallen
a little differently, Kakariko Village might
have been wiped out. Scary, right?
Seemingly small things have such a big
impact. The Ring Ruins landing next
door, Lady Paya becoming chief...
The world as we know it is made up of
one tiny miracle after another.
talk_0012帕雅大人还年轻,
好奇心旺盛也是情理之中……
可她是否有些过于沉迷研究环卡遗迹……

希望她能
早日秉持身为族长的自觉……
パーヤさまは まだおわか好奇心こうきしんきぬのも
無理むりはありませんが…
少々しょうしょうワッカ遺跡いせき夢中むちゅうになりすぎかと…

はや 族長ぞくちょうとしての自覚じかく
っていただかないと…
帕雅大人還很年輕,
好奇心無窮無盡也是沒辦法的……
但有點太熱衷於環卡遺跡了……

希望他能快點
抱有身為族長的自覺……
Lady Paya is still young, so I understand
her enthusiasm with the Ring Ruins.

But, and this is just between us, I wonder
if it's more of an obsession. I hope she
realizes soon what it means to be chief.
talk_0026环卡遗迹的福,
村子的确变得热闹起来了。
但帕雅大人对遗迹的热衷……是否有些过度……

帕雅大人究竟何时
才能秉持身为族长的自觉呢……
ワッカ遺跡いせきのおかげ
むらがにぎわったのは 事実じじつですが
少々しょうしょう夢中むちゅうになりすぎかと…

いつになったら 族長ぞくちょうとしての自覚じかく
っていただけるのか…
雖然村子變得熱鬧
的確是多虧了環卡遺跡……
但我覺得他太過於熱衷了……

究竟何時才會
抱有身為族長的自覺呢……
The village has thrived thanks to the
Ring Ruins, and that's a fact.

But sometimes I wonder if her enthusiasm
for them borders on obsession...

When is she going to realize that she's
the chief?
talk_0024听说帕雅大人为塔乌洛他们的调查
提供了协助。
环卡遗迹的谜团被解开的那一刻,
这个村子也将变得更加繁盛吧……
之前认为帕雅大人没有身为族长的自觉,
是我过于武断了。
现在看来,站在族长的角度,
比谁都要重视村子的人或许正是帕雅大人。
パーヤさまが タウロさんたち調査ちょうさ
一役買ひとやくかったときました
ワッカ遺跡いせきなぞ解明かいめいしたあかつきには
このむらは もっとさかえるでしょう…
族長ぞくちょうとしての自覚じかくがないなんて
勝手かってなことをおもってましたが
族長ぞくちょうとして だれよりもむらことかんがえていたのは
パーヤさまなのかもしれませんね
聽說帕雅大人協助了
塔烏洛他們的調查。
當解開環卡遺跡的謎團後,
這個村子也會變得更加繁榮吧……
雖然我之前認為帕雅大人
沒有身為族長的自覺,
但也許帕雅大人
才是最為村子著想的族長呢。
I heard that Lady Paya helped Tauro and
company with their investigation.

With the mystery of the Ring Ruins
sorted out, the village will flourish
more than ever.
I was...I was wrong to think she
wasn't taking her responsibilities
as chief seriously.
In the end, Lady Paya was more
concerned for the village than anyone.
talk_0025放在那儿的书似乎是
左纳乌调查队的调查心得。
帕雅大人不知来来回回
把它翻读了多少遍。
要是她处理族长公务时
也能如此热心就好了……
そこにあるほん
ゾナウ調査隊ちょうさたい心得こころえらしいです
パーヤさま何度なんど何度なんど
かえまれていました
族長ぞくちょう執務しつむにも
そのぐらい ご熱心ねっしんであればよいのですが…
那裡的書
似乎是左納烏調查隊的心得。
帕雅大人
反覆閱讀了非常多次,
真希望帕雅大人
在執行族長勤務時也能那麼熱衷……
That book contains findings from the
Zonai Survey Team.

Lady Paya has pored over it. I have no
idea how many times she's read it.

I wish she brought the same enthusiasm
to her duties as chief...
talk_0027放在那儿的书似乎是
左纳乌调查队的调查心得。
帕雅大人不知来来回回
把它翻读了多少遍。
我之前还想过,要是处理族长公务时
也能如此热心就好了……
不过现在看来,塔乌洛他们的调查能顺利开展,
正是出于帕雅大人的那番热情啊。
虽说察觉得有些迟,但现在我终于明白了。
そこにあるほん
ゾナウ調査隊ちょうさたい心得こころえらしいです
パーヤさま何度なんど何度なんど
かえまれていました
族長ぞくちょう執務しつむにも そのぐらいご熱心ねっしんであれば…
おもっていましたが
タウロさんたち調査ちょうさ進展しんてんしたのも
その熱心ねっしんさのおかげなんだと
今更いまさらながら づかされましたよ
那裡的書
似乎是左納烏調查隊的心得。
帕雅大人
反覆閱讀了非常多次,
真希望帕雅大人
在執行族長勤務時也能那麼熱衷……
不過,我現在終於明白了,
塔烏洛他們的調查能有所進展,
也是多虧了帕雅大人那份熱情呢。
That book contains findings from the
Zonai Survey Team.

Lady Paya has pored over it. I have no
idea how many times she's read it.

I used to think she cared more about the
ruins than she did about being chief...

But I sure had it backward. Without her
focus, who knows what would have
happened to Tauro's investigation?
I just wish I understood sooner.
talk_0005我要回家
看着女儿们睡觉了。
今天就此告辞。
わたしは これから娘達むすめたち
かしつけないと いけませんので
今日きょう失礼しつれいさせていただきますよ
我接下來
得去哄女兒們睡覺才行,
今天就先告辭了。
Please excuse me. I have to put my
daughters to bed.
talk_0007我打算再看一会儿女儿们的睡脸
就去休息。
わたしは もうすこむすめたちの寝顔ねがおをみてから
やすもうとおもいます
我打算再看一下女兒們的睡臉
再去休息。
I'll rest, sure. But first, I'll just look at my
daughters' sleeping faces a little longer.
Yes. Then I'll rest.
talk_0016最近普莉珂回来时总浑身沾泥
还不愿意告诉我她去做了什么。
难道这就是常言所道的“叛逆期”吗……

我怕被女儿嫌弃,
也不敢细问……
最近さいきん プリコどろだらけかえってるのですが
なにをしてるのか おしえてくれないのです
これが 反抗期はんこうきというやつなのでしょうか…

むすめきらわれるのが こわくて
これ以上いじょうけないんですよね…
最近普莉珂回來時常常滿身是泥
但卻不告訴我他做了些什麼。
這該不會就是所謂的叛逆期吧……

我害怕被女兒討厭,
所以就沒有追問下去了……
Recently, Cottla has been coming home
covered in mud. She won't tell me why.

Is this... Is this what they call the
"rebellious phase"?

I won't ask her about it. What if she thinks
I'm being too pushy? Or overbearing?
No, best to wait it out...
talk_0008……原来是林克阁下啊……

自从妻子离开人世,
我的睡眠也变浅了……
啊,不好意思。
您不必挂心,我已经习惯了。
林克阁下才是,您睡不着吗?

如果是的话,
请务必试试旅馆里的松软的床
听说那种床睡着很舒服。
…リンク殿どのでしたか…

つまくなってからというもの
ねむりが あさくなってしまいまして…
ああ すみません
気遣きづかいは無用むようです もうれておりますので
リンク殿どのこそ ねむれないのですか?

それなら ぜひ宿屋やどや
ふかふかベッドを おためしください
大変たいへん 寝心地ねごこちがいいらしいですよ
……是林克閣下啊……

自從我妻子離世之後
我就變得難以熟睡……
啊,非常抱歉,
請不用擔心,我已經習慣了。
林克閣下才是,您睡不著嗎?

那麼,請務必試試看
旅館鬆軟的床
聽說睡起來非常舒服喔。
Is that you, Link?


I've been a light sleeper ever since
my wife passed away.

Ah, no, please don't worry about me.
I'm used to waking up at all hours.

But can't you sleep? Perhaps a soft bed
at the inn will help. I've heard they're
very comfortable.
talk_0017……林克阁下……

睡不着的话,
请务必试试旅馆里的松软的床
听说那种床睡着很舒服。
…リンク殿どの

ねむれないなら ぜひ宿屋やどや
ふかふかベッドを おためしください
大変たいへん 寝心地ねごこちがいいらしいですよ
……林克閣下……

如果您睡不著,請務必試試看
旅館鬆軟的床
聽說睡起來非常舒服喔。
Link?


If you can't sleep, try a soft bed at the
inn. I've heard they're very comfortable.
talk_0030是……是谁!
在那里做什么呢!
…………
だ… だれだ!
そこでなにをしている!
… …
是……是誰!?
在那裡幹什麼!
…………
Wh...who's here? What are you doing in
my house?
...
talk_0031什么啊……原来是林克阁下。
还请您不要吓唬我。
我还以为是依盖队的人呢,
差点儿就要出手了。
なんだ… リンク殿どのでしたか
ビックリさせないでください
てっきり イーガだんかとおもって
おもわず そうになりましたよ
什麼嘛……原來是林克閣下。
請不要嚇人啊。
我還以為是依蓋隊,
差點就下意識的出手了。
Oh... It was only you, Link. Please don't
startle me like that.
I nearly laid hands on you, thinking that
you were a Yiga Clan assassin.
Npc_Kakariko008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer可疑人物……不審者ふしんしゃ可疑人物……How gauche.
Balloon01今天依旧长势喜人啊。今日きょう立派りっぱそだっとるのう今天也長得很不錯呢。Lookit them grow...
WakkaCharm那饰品……你很有眼光啊。そのかざり…いいものしたね你買的那飾品……真好啊。What a good purchase!
Talk01_26啊,你是之前的……
早安。
ああ このまえの…
おはようさん
啊~你是之前那位……
早安。
You again? Well...mornin'!
Talk01_27啊,你是之前的……ああ このまえの…啊~你是之前那位……You again?
Talk01_29啊,你是之前的……

就算你再怎么年轻,
淋湿了不及时擦干,也是要感冒的哦。
ああ このまえの…

いくら わかいからって
れっぱなしだと 風邪引かぜひくよ
啊~你是之前那位……

就算再怎麼年輕,
不擦乾身體的話還是會感冒喔。
Ah, hello again...


Now, I don't care how young you are,
you're gonna catch a cold running around
looking like a Cucco who fell in a lake.
Talk01_55就算你再怎么年轻,
淋湿了不及时擦干,也是要感冒的哦。
いくら わかいからって
れっぱなしだと 風邪引かぜひくよ
就算再怎麼年輕,
不擦乾身體的話還是會感冒喔。
Now, I don't care how young you are,
you're gonna catch a cold running around
looking like a Cucco who fell in a lake.
Talk01_21巴南娜她……不知道还好么?
她好像一直在家里卧床不起……
バナンナさん… 大丈夫だいじょうぶかねぇ
いえ寝込ねこんでるみたいだけど…
巴南娜他……沒事吧?
他好像一直在臥病在床……
I sure hope Nanna's doing OK. At least
she's getting some rest at home.
Talk01_25哦?你也是……
来看环卡遗迹的游客吧?
这村子里有不少老年人,
以前是片静谧的地方。
自打小帕雅当上族长,
就开始有你这样的年轻人到来。
这村子也因此
热闹起来了。
只不过,人一旦多了,
我就担心梅花园出事……
おや おまえさんも… ワッカ遺跡いせき
観光者かんこうしゃかねぇ
このむら年老としおいたものおお
以前いぜんしずまりかえっとったんじゃが
パーヤちゃんが 族長ぞくちょうになってから
まえさんみたいな わかひとるようになって
このむらも ずいぶん
活気かっきづいてきたわい
ただ ひとえると
梅園ばいえんのことが 心配しんぱいでねぇ…
哎呀,你也是……
來參觀環卡遺跡的觀光客吧?
這座村子有許多老年人,
以前環境相當平靜。
自從帕雅當上族長後,
開始有你這樣的年輕人來訪。
這座村子也因此
熱鬧了起來。
可是人一旦變多,
我就開始擔心起梅花園了……
Hm? Are you one of those tourists who've
come to poke around the Ring Ruins?

A lot of older folks live around here.
This little village used to be as quiet
as a dusty old tomb.
But then Paya became chief, and lots of
you youthful types have been coming
around. Now it's quite lively!
I just worry that with all the new folks
running around, something might happen
to my plum garden...
Talk01_53真是的……得亏我在盯着梅花园
防止有人进来糟蹋……
你也是来看
环卡遗迹的游客吧?
这村子里有不少老年人,
以前是片静谧的地方。
自打小帕雅当上族长,
就开始有你这样的年轻人到来。
这倒不算坏事,不过……

我现在就得提高戒心,
以防有更多像你一样的无礼之徒。
まったく… 梅園ばいえんらされないか
見張みはっとってよかったわ
まえさんも ワッカ遺跡いせき
観光者かんこうしゃかねぇ
このむら年老としおいたものおお
以前いぜんしずまりかえっとったから
パーヤちゃんが 族長ぞくちょうになってから
まえさんみたいな
わかひとるようになったのはいいが…

まえさんみたいな 不届ふとどもの
えるんじゃないかと 警戒けいかいしとったんじゃ
真是的……幸好我有注意
梅花園有沒有被人搗亂。
你也是來參觀
環卡遺跡的觀光客吧?
這座村子有許多老年人,
以前環境相當平靜。
自從帕雅當上族長後,
開始有你這樣的年輕人來訪。
雖然這是好事……

但是我就得開始提防,
有沒有像你一樣的無禮之徒出現。
Well, I never! Thank goodness I keep
watch over my plum garden!

Are you one of those tourists who've
come to poke around the Ring Ruins?

A lot of older folks live around here.
We used to be a quiet little town.

But since our Paya became chief, we're
neck-deep in young folks running around.
I'm glad we have some new blood...
But I'll keep my eye out for hooligans
like you!
0000梅花园?梅園ばいえん梅花園?Plum garden?
Talk01_30那是上一任族长大人
在我出生之日特别栽种的梅花田。
我一直悉心呵护着这些梅花,
将它们视作我的骨肉。
现在我把梅花园的一部分
借给了调查队的科里聂,
供他们栽培一种
名叫“向阳草”的珍贵植物。
因此我要严加看守,
防止有人糟蹋梅花。
先代せんだい族長様ぞくちょうさまわたしまれた
えてくださった 特別とくべつうめはたけでな
だとおもうて
大事だいじ大事だいじそだてとるんじゃ
それに いま梅園ばいえん一画いっかく
調査隊ちょうさたいのコリーネさんに しとって
ヒダマリそうっていう
貴重きちょう植物しょくぶつえてるだけに
イタズラされんよう
しっかり 見張みはらんといかんのじゃ
這片梅花田是前任族長大人
在我出生那天特別栽種的。
我把它們視作自己的骨肉,
一直用心照料著它們。
而且現在梅花園的一部分
我借給了調查隊的科里聶。
讓他用來種植一種
名叫向陽草的珍貴植物。
所以我得好好看守,
以免有人來搗亂。
The previous chief planted these beautiful
plum trees on the day I was born.

They're...a part of me. I take care of them
like I would take care of my own children.

Cori over with that survey team shows
my trees proper respect, so I let her use
part of my garden for her research.
She uses it to grow something called a
sundelion. It seems important, so I keep
careful watch and don't fuss with it.
Talk01_46……嗯?
我之前是不是讲过这件事?
……ん?
このはなし まえにもせんかったかのぅ?
……咦?
我之前是不是也說過這事?
Hm? Maybe it's my age showing, but I
thought we already talked about this...
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk01_31毕竟这是很重要的地方,
我可能是有些多虑了,但必须得严加看守。
にしすぎかもしれないけど
大事だいじ場所ばしょだから しっかり見張みはらないとねぇ
雖然這或許只是我多慮,
但畢竟是重要的場所,所以我得好好看守才行。
Sometimes I wonder if I care too much.
But this place is important, so I'll take
care of it the best I can.
Talk01_42话说,就算明知村里不会出现怪物,
走夜路还是让人心慌啊。
しっかし むらなか魔物まものはでない とわかってても
夜道よみちは やっぱり気味きみわるいねぇ
不過……雖然知道村子裡不會出現怪物,
但我果然還是不喜歡走夜路呢。
I know monsters don't come into the
village, but going out at night still gives
me the willies.
Talk01_44不过明天也要保持精神看守梅花园,
所以今天得先去休息了。
しかし 明日あす元気げんき見張みはるためには
今日きょうは もうやすませてもらわないとねぇ
不過……為了明天也能打起精神來看守,
今天差不多該休息了。
Hmph. If I want to have the energy to
keep an eye out tomorrow, I gotta call
it a day today.
Talk01_43其实我是想顺便去
卧病在床的朋友家里一趟,
但现在小拉兹莉在照顾她,
我再去添乱也不好……
本当ほんとう寝込ねこんでいるいのいえ
ってからに したいところだけど
看病かんびょうしてる ラズリちゃんの邪魔じゃましちゃ
わるいしねぇ…
其實我本來是想先去
臥病在床的友人家看看啦。
不過要是給正在照顧病人的拉茲莉
造成困擾那就不好了……
I'd dearly love to visit a friend who's
laid up in bed, but Lasli is taking care of
her. I don't want to be a bother.
Talk01_45到了这把年纪,
能过着一成不变的日子就足够可贵了。
现在我生活的最大享受
就是每天看看梅花了。
このとしになると
わらない生活せいかつおくれることとうとくてねぇ
毎日まいにち うめることが
いまきがいよ
一旦活到這個歲數,
就會覺得這毫無改變的生活是很珍貴的呢。
我現在活著最大的享受,
就是每天欣賞梅花喔。
When you get to be my age, you'll see
how much of a blessing it is to have a
comfortable life with no surprises.
Seeing my plums every day is the only
thing that keeps me going.
Talk01_47如今这梅花园不止属于我一个人了。

环卡遗迹让村子热闹起来,这倒是好事,
但生面孔也多了,所以我不得不严加看守。
いまやこの梅園ばいえんわたしだけのものではないでのぅ

ワッカ遺跡いせきのおかげむら活気かっきづいたのはいいが
らぬかおえたし 見張みはりをしっかりせんとな
這座梅花園已經不是專屬於我的東西了。

雖然託環卡遺跡的福,村子變熱鬧是件好事,
但陌生人也跟著變多了,我得好好看守才行啊。
With all the new folks flitting about visiting
the Ring Ruins, this plum garden isn't just
for me anymore.
I'm pleased it's gonna bring smiles to a
lot of new faces...but that means there's
a lot of new faces to keep an eye on.
Talk01_48话说,今天也没见到巴南娜啊……
她还是卧病在床么……
她孙女小拉兹莉也一脸憔悴,
真叫人担心啊……
そういえば 今日きょうバナンナさんをとらんなぁ…
まだ 寝込ねこんどるのかのぅ…
まごラズリちゃんのかおも ずっとかないし
心配しんぱいだのぅ…
話說回來,今天也沒見到巴南娜呢……
他依然臥病在床嗎……
連他的孫女拉茲莉都一直愁眉苦臉的,
真令人擔心啊……
Oh, yes! I should go see Nanna today. I hope she's
not still laid up in bed...

And that sweet granddaughter of hers, Lasli, has
been run ragged. Poor dear.
Talk01_24我现在要去看守梅花园
你要一起过来么?
わたしいまから 梅園ばいえん見張みはりでねぇ
一緒いっしょにくるかい?
我正要去看守梅花園
你要一起來嗎?
I'm going to keep watch over my plum
garden
. Would you like to join me?
Talk01_52真是的……得亏我在盯着梅花园
防止有人进来糟蹋……
自打小帕雅当上族长,
村子就热闹起来了,这倒是好事……
但现在我就得提高戒心,
以防有更多像你一样的无礼之徒。
まったく… 梅園ばいえんらされないか
見張みはっとってよかったわ
パーヤちゃんが 族長ぞくちょうになってから
このむらにぎわったのはいいが
まえさんみたいな 不届ふとどもの
えるんじゃないかと 警戒けいかいしとったんじゃ
真是的……
幸好我有盯著梅花園以防被人搗亂。
自從帕雅當上族長後村裡就熱鬧了起來,
雖然這樣是很好沒錯……
但是我也因此得開始提防
像你一樣的無禮之徒有沒有變多。
Well, I never! Thank goodness I keep
watch over my plum garden!

I'm glad our village has gotten livelier with
Paya as chief...

But now I have to watch out for
delinquents like you!
Talk01_17自打小帕雅当上族长,
村子就热闹起来了,这倒是好事……
可生面孔一多,
我就总担心梅花园让人给糟蹋了……
パーヤちゃんが 族長ぞくちょうになってから
このむらにぎわってきたのはいいが
見知みしらぬものえると
梅園ばいえんにイタズラされないか 心配しんぱい心配しんぱいで…
自從帕雅當上族長後村裡就熱鬧了起來,
雖然這樣是很好沒錯……
但是我真的很擔心陌生人變多之後,
梅花園會不會被人搗亂……
I'm glad our village has gotten livelier now
that Paya is our chief.

But with all of these new faces, I'm
worried sick someone will mess with
my plum garden...
Talk01_19哦?你对梅花园这么感兴趣?

年纪轻轻就知道梅花树的好,
值得夸奖啊。
おやおや そんなに梅園ばいえんになるのかね?

わかいのに うめさがわかるなんて
感心かんしんだねぇ
哎呀,你對梅花園這麼感興趣嗎?

年紀輕輕就能明白梅花樹的好,
真令人佩服。
You've taken quite the fancy to these
trees, haven't you?

It's not often a young fellow like yourself
takes an interest.
Balloon02长势如何?そだってますかねぇ?有好好成長嗎?How're they doing?
Balloon04还不错!いいかんじです!感覺不錯!They're growing nicely!
Talk01_35怎么样?
向阳草的研究还顺利么?
どうですか ヒダマリそう研究けんきゅう
すすんでますかねぇ?
怎麼樣?
向陽草的研究還順利嗎?
How's your sundelion research coming
along, hm?
Talk01_37顺利!托您的福!

我们推测向阳草的栖息地
空岛之上,
所以若是能成功在地面上栽培,
那可是个巨大的成果。
此外,研究结果还显示,
食用向阳草或许能让人体抵抗瘴气……
ええ! おかげさまで順調じゅんちょうです!

ヒダマリそう生息場所せいそくばしょ
空島そらじまだとかんがえられているので
地上ちじょうでの栽培さいばい成功せいこうしたとなったら
すっごいことですよ
それに べると瘴気耐性しょうきたいせい
可能性かのうせいがあるって 結果けっかていて…
是的!託你的福,研究相當順利!

因為向陽草的生長環境
普遍認為在空島上,
所以能在地上栽培成功
可是一件很厲害的事喔。
而且研究結果還顯示,
食用它或許可以讓人耐受瘴氣……
Very well! Evidence indicates that
sundelions come from the sky islands, so
it would be a triumph to grow them here.
Even better, our research also indicates
that consuming them may impart a
resistance to gloom, so—
Talk01_36呵呵,
科里聂还真是喜欢向阳草啊。
空岛瘴气啊这些东西,
我这种普通人不怎么懂,
但一想到这个梅花园能为重要的研究提供帮助,
连我自己都会感到开心呢。
ほっほ コリーネさんは
本当ほんとうヒダマリそうきだねぇ
空島そらじまやら瘴気しょうきなんてのは
わたし一般人いっぱんじんにはわからないけど
この梅園ばいえん立派りっぱ研究けんきゅうのおやくてるなんて
なんだか わたしまでうれしくなるねぇ
呵呵,
科里聶真的很喜歡向陽草呢。
雖然我們這種普通人,
不懂空島或是瘴氣之類的話題,
不過這座梅花園居然能為這麼重要的研究派上用場,
總覺得連我自己都開心起來了呢。
Oho, you really do like these sundelions!


I can't say I understand all this sky island
and gloom business.

But if this plum garden is helping your
research, I'm pleased as can be.
Talk01_38研究结果还显示,
食用向阳草或许能让人体抵抗瘴气……
这一点与其栖息的空岛
有何关联……
ヒダマリそうべると瘴気耐性しょうきたいせい
可能性かのうせいがあるって 結果けっかていて
それは生息域せいそくいきである
空島そらじまなに関係性かんけいせいが…
研究結果顯示,
食用向陽草或許可以讓人耐受瘴氣
這與它的生長環境空島
有什麼關聯嗎……
Early test results indicate that consuming
sundelions may provide resistance
to gloom.
Perhaps there's some connection to their
native habitat on the sky islands...
Talk01_39呵呵,科里聂一聊到向阳草
就开始滔滔不绝了呢。
空岛瘴气啊这些东西,
我这种普通人不怎么懂,
但一想到这个梅花园
能为重要的研究提供帮助,
我就觉得至今的悉心培育
都是值得的。
ほっほ コリーネさんは
ヒダマリそうはなしになると まらないねぇ
空島そらじまやら 瘴気しょうきなんてのは
わたしには わからないけど
この梅園ばいえん
立派りっぱ研究けんきゅうの おやくてるなんて
大事だいじそだててきた甲斐かい
あったってもんだよ
呵呵,科里聶只要提到向陽草
嘴巴就會停不下來呢。
雖然我不懂
空島或是瘴氣之類的話題,
不過這座梅花園居然能
為這麼重要的研究派上用場,
真是不枉費我
用心照料至今啊。
Oho, nothing can stop you when you get
going about sundelions!

I can't say all this sky island and gloom
business makes a lick of sense to me...

But it does my heart good to know this
plum garden is helping your work. Just
goes to show what a bit of care can do.
Talk01_04夜深了,今天看守梅花园的工作
就先告一段落了。
我得赶紧回家了,
不然老伴可要担心啦。
けたし 梅園ばいえん見張みはりは
今日きょうしまいだよ
そろそろ いえかえらないと
じいさんが 心配しんぱいするからねぇ
夜已經深了,看守梅花園的工作
今天就先告一段落吧。
再不快點回家,
老伴會擔心的。
My watch over the plum garden is done
for the evening. If I don't head home
soon, my old man will fret away.
Talk01_34这个时间,科里聂会
帮忙看守梅花园,
所以我就先回家了。
この時間じかんは コリーネさんが
梅園ばいえん見張みはりをしてくれてるから
わたしいえかえらせてもらうよ
科里聶會在這時間
幫忙看守梅花園,
所以我要先回家了。
I'm heading home. Cori, that sweet
girl, is watching the plum garden for me.
Talk01_16不准糟蹋梅花园啊……
唔……呼……
梅園ばいえんらしちゃダメですよ…
うぅん… むにゃ……
不可以在梅花園搗亂喔……
唔……呼……
Get away from my plums! Go on...
Shoo... Mmmph...
Talk01_22以前,我总是担心
睡觉的时候梅园会被人糟蹋,
但现在多亏了科里聂,
我可以放心睡觉了。
真是太感谢左纳乌调查队啦。
以前いぜんてるあいだ梅園ばいえんらされないか
不安ふあんだったんじゃが
いまは コリーネさんのおかげで
安心あんしんしてられるようになったし
ゾナウ調査隊ちょうさたいさまさまじゃよ
以前總是很擔心
我睡覺時會不會有人在梅花園搗亂……
現在多虧了科里聶,
我總算可以放心睡覺了。
都是多虧了左納烏調查隊啊。
I was so worried about vandals, I've been
out there every night keeping watch.

But with Cori there, that sweet girl, I can
go get some shut-eye.

Thank Hylia for the Zonai Survey Team.
Talk01_20呵呵呵……是不是吓了一跳?

我早就训练好了咕咕鸡,一旦有无礼之徒,
它们就会飞扑上去!
别的是“看门狗”,我这儿是“看门鸡”!

受了这次教训以后,
我料你也不敢再来梅花园干坏事了吧。
ほっほっほ おどろいたじゃろ?

梅園ばいえんろうとする 不届ふとどものがいたら
びかかるように調教ちょうきょうした
番犬ばんけんならぬ ばんコッコっというわけじゃ!

これにりたら
もう わたし梅園ばいえんわるさしようとおもわんことじゃの
呵呵呵,嚇到了吧?

我早就訓練了咕咕雞
來教訓擅闖梅花園的無禮之徒!
不是看門狗,而是看門雞喔!

經過這次教訓,
以後就不會來我的梅花園搗亂了吧?
Oh ho ho! Surprised?


I've been training Cuccos to swoop on
any rapscallions who try to mess with
these trees!
You heard of guard dogs? Well, try
guard Cuccos!

Hurting my garden isn't a mistake
someone will make more than once.
Oh ho ho... No indeed...
Talk01_12呵呵呵……我明白这种心理,
别人不让你做,反而更想做。
我年轻的时候也是这样,
所以我特别理解……
……但是,你也该成熟一点了……
ほっほっほ わかるわかる
いかんとわれたら やりたくなるものよのぅ
わかときわたしもそうじゃったから
気持きもちはわからんではない…
……じゃが そろそろ大人おとなにならんとな…
呵呵呵,我懂我懂。
越是禁止就越讓人想要去做。
我年輕時也是這樣,
所以能明白你的心情……
……不過,你也該成熟點了吧……
I know, I know. The moment someone
tells you not to do something, that's all
you want to do.
I was young once. I've been there.
But let me tell you, sonny, you have
to grow up eventually...
Talk01_14听到没!你个小毛孩子!わかったか! このバカタレが!明白了嗎!你這個大笨蛋!You got that, idiot?!
Talk01_15立正!シャンとせい!給我站好!So get your act together!
Talk01_49对于你这种想要糟蹋梅花树的人,
就该费点口舌!
站直了,给我听着!
うめにイタズラしようとするような
不届ふとどものには 説教せっきょうじゃ!
背筋せすじをのばして よ~くくんじゃ
遇到像你這種想對梅花樹搗亂的無禮之徒
就得好好地說教一番!
給我把腰桿挺直,仔~細聽好了!
Any scoundrel who tries to mess with my
plum trees will learn their lesson.

Now stand up straight and listen up!
Talk01_50梅花能够撑过苦寒,在春风之下盛开,
因此同时象征着“忍耐”与“繁荣”……
我们希卡族曾经遭王国驱逐,
这惨痛的过往和梅花树的生长历程如出一辙,
因此我们一直以来都视其为村子的守护神。

这梅花园里的梅花树,
是上一任族长大人为我种植的……
うめふゆしの春一番はるいちばんはなかせる
忍耐にんたい」と「繁栄はんえい」の象徴しょうちょう
我々われわれシーカーぞくは かつて王国おうこくからいやられた
自分達じぶんたち境遇きょうぐうかさ
うめむらまもりとして大切たいせつにしてきたんじゃ

この梅園ばいえんうめわたしのために
先代せんだい族長様ぞくちょうさまえてくださったものでな…
梅花能忍受寒冷度過嚴冬,並在春風吹拂下盛開,
因此同時象徵著「忍耐」及「繁榮」……
我等希卡族過去也曾受王國迫害,
族人們認為梅花樹的生長歷程與自身境遇相似,
於是便將其當作村子的守護神悉心照料至今。

而這座梅花園的梅花樹,
是前任族長大人為了我而栽種的……
Ahem. Plums symbolize endurance
and prosperity.

The way they persevere through the
harshness of winter and flower at the
first sign of spring...
We Sheikah were once driven out of the
kingdom. We strive to live in harmony with
the world around us.
We consider plum trees the silent
guardians of our village.

These trees were planted by the previous
chief on the day I was born.

Here is the story...
Talk01_51……所以说呢,
这梅花园是上一任族长大人饱含爱意……
……
……
……というわけで
この梅園ばいえん先代様せんだいさまあいがこもった…
……
……
……總之,
這座梅花園飽含前任族長大人的愛……
……
……
So, what I've been trying to say is that
these plum trees are full of the
previous chief's devotion.
Get it? Well?
Talk01_54喂!在听着没!

算了算了。
是说得有点多了。
以后可不许伤害别人珍惜的东西,
不仅限于梅花树!
こりゃ! いとるんか!

まあいいわい
すこながくなってしまったが
うめだけじゃない これからは
だれかが大切たいせつにしてるものを きずつけるでないぞ
喂!你有沒有在聽啊!

算了,
不小心把時間拖長了。
總之不只是梅花樹,希望你今後也不要去傷害
其他人所珍視的東西。
Hey! Are you even listening?


Fine then. I guess I have been going on
and on about it.

But from now on, you'd better not hurt
something others hold dear. And not
just plum trees!
ReturnHome_01啊,小偷!むっ 盗人ぬすっと嗯?是小偷!Thief!
ReturnHome_02我家可是有看门咕咕鸡的!
可不会轻饶了你!
……嗯?
什么啊,是旅行者啊……
真是的,吓我一跳……
うちには ばんコッコもいるんじゃ!
ただでは すまさんぞ!
…ん?
なんじゃ たびのおかたか…
まったく おどろかせおってからに…
我家可是有看門咕咕雞!
休想輕易逃走!
……嗯?
搞什麼啊,原來是旅人……
害我嚇了一大跳……
You won't get away with this! We have
guard Cuccos here!

Hm? Oh...it's that traveler. Good grief!
You scared the life out of me.
ReturnHome_03……看来是我搞错了。
真是的,别吓我啊。
…ではないようじゃのぅ
まったく おどろかせるんじゃないよ
……看來是我搞錯了,
真是的,別嚇我好嗎。
Or not. Good grief, don't you know what
this looks like?
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry喂!你干什么呢!

那里的植物是科里聂
悉心栽培的……
你可别动什么歪脑筋哦!
こりゃ! なにしとるか!

そこの植物しょくぶつは コリーネさんが
大事だいじそだてとるものじゃ…
わるさをするんじゃないよ!
喂!你在做什麼!

那是科里聶
細心照料的植物……
別想對它動歪腦筋!
Hey! What are you doing?! Cori has put
a lot of work into raising that plant.
Don't mess with it!
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry_00喂!你给我住手!

那梅花树是上一任族长大人
留下的重要东西……
你可不要恶作剧哦!
こりゃ! やめんか!

そのうめ先代せんだい族長様ぞくちょうさまからいただいた
大切たいせつなものなんじゃ…
イタズラするんじゃないよ!
喂!給我住手!

那梅花樹可是前任族長大人
留下的重要東西……
不要惡作劇喔!
Hey! Cut it out!


These plum trees are a precious gift from
our former chief!

Don't you mess with them!
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry_02我说你……
是听不进别人的话吗……
不准对我的梅花园动歪脑筋!
まえさん…
ひとはなしかんやつじゃな…
わたし梅園ばいえんわるさをするんじゃないよ!
你啊……
是聽不進我說的話嗎……
別想對我的梅花園動歪腦筋!
That's it. You'd better start listening when
people talk to you.
Don't mess with my plum garden!
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry_03咿、咿~!这是烧起来了吗!

快灭火!灭火!
ひっ ひぃ~! えとるでないか!

はやくせ! すんじゃ!
哇~!這不是燒起來了嗎!

快滅火!滅火啊!
E-eeek! It's on fire!
Put it out! Put it out quick!
PlumGarden_Kakariko008_Water_01嘿!干什么呢!
……嗯?
こりゃ! なにしとるか!
…ん?
喂!你在做什麼!
嗯……?
Hey! Just WHAT are you doing? Hm?
PlumGarden_Kakariko008_Water_03你该不会是想
帮梅园浇水吧?
最近游客多了不少,
我一直在提防那些无礼之徒……
看来还是有心存善意的年轻人啊……
欣慰,欣慰……
まえさん もしかして梅園ばいえん
みずいてくれとったのか?
近頃ちかごろ 観光者かんこうしゃえたし
不届ふとどきものを警戒けいかいしとったが…
世話せわをしてくれようとする
若者わかものもいるんじゃな… 感心かんしん 感心かんしん
難道……
你是在為梅花園澆水嗎?
最近觀光客逐漸變多,
我也隨著開始加強警戒……
看來還是有些年輕人
願意照顧植物啊,真懂事……
Were you... Were you trying to water my
plum garden?

I've had so many rowdy hooligans
come through here and show these
trees nothing but disrespect...
Turns out some young people actually do
care about plant life.
PlumGarden_Kakariko008_Water_04不过,有我和科里聂在精心照顾梅园,
你尽管放心就是。
じゃが 梅園ばいえん世話せわわたしとコリーネさんが
しっかりやっとるから 心配しんぱいにはおよばんよ
但是我跟科里聶會好好照顧梅花園的,
請你不用擔心。
But with Cori and me here, the trees are
well taken care of, so no need to worry.
PlumGarden_Kakariko008_Water_05不过,今天正下着雨,
不浇水也可以。
じゃが 今日きょうあめっておる
みずをやらんでも 大丈夫だいじょうぶじゃ
但是今天已經有下雨了,
所以不用澆水也沒問題。
But since it's raining today, there's really
no need to water the garden.
Npc_Kakariko010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001在这种大家都叫着“环卡遗迹环卡遗迹”的当口,
你却来到这种只有箭可卖的店,品位不俗哩~
看来你一定是相当厉害的弓箭手哩~

要是有哪怕一个像客人你这么厉害的弓箭手在,
沃托里村也不至于变成那副样子……
みんな ワッカ遺跡いせき ワッカ遺跡いせきさわいでいるのに
こんなしかないみせるなんて しぶいさね~
きっと すんごい弓使ゆみつかいなんさね~

きゃくさんみたいな弓使ゆみつかいが 一人ひとりでもいれば
ウオトリーむらも あんなことには…
如今大家都在討論環卡遺跡的事,
沒想到還會有人光顧這間只賣箭的店,真是太酷哩~
我想您一定是位弓箭好手哩~

如果當時有像客人您一樣厲害的弓箭手在場,
沃托里村就不會發生那種事了……
With everyone making such a fuss about
those Ring Ruins, I'm glad to see a young
lad like you visit my humble arrow shop.
You must be a fine archer!


If Lurelin Village had more archers like
you, then maybe things wouldn't have
happened...like they did...
0004沃托里村?ウオトリーむら沃托里村?Lurelin Village?
Talk1020这位客人,你愿意听我说说故乡的事情哩?
谢谢你哩~
沃托里村啊,是坐落于东南方向海边
一个小小渔村哩。
尽管位置偏僻,不过也有村子独有的店铺
是个好地方啊。
如今却遭海盗们袭击,不仅村子被占了去,
村民们也四处逃难、天各一方……
村长好像现在也正拼命想要夺回村子,
也不知情况如何……
不好意思啊~
突然跟你说这么沉重的话题,对不住哩。
我光在这里难过也无法改变现状。
还是先工作吧,工作!
きゃくさん わたし故郷こきょうはなし いてくれるんかいさ?
うれしいさね~
ウオトリーむらはね 南東なんとう海辺うみべにある
ちいさな漁村ぎょそんだわいさ
ヘンピな場所ばしょだけど むらにしかないおみせもあるし
いいところなんよ
でも 海賊達かいぞくたちおそわれて むらられ
村人むらびとりになったらしくてね…
村長そんちょういまむら奪還だっかん必死ひっしらしいけど
どうなることやら…
ごめんよ~
くらはなしになっちゃって わるかったさね
わたしかなしんでも仕方しかたないし
さあ 仕事しごと 仕事しごと
這位客人,您想知道我的故鄉發生了什麼事嗎哩?
真是令我高興哩~
我的故鄉沃托里村
是一座位於東南方海邊的小漁村哩。
雖然地點偏僻,但是某些店家只有在那裡才找得到,
是個很不錯的好地方喔。
但是自從漁村遭到海盜們的襲擊之後,
村民似乎也因此而流離失所了……
雖然村長現在也很努力地想要奪回村子,
但不知道結果會是如何……
抱歉啊~
跟您說了這些沉重的話題,真是不好意思哩。
我就算再怎麼感傷也無濟於事,
算了,繼續工作吧!
If you want to hear about my hometown,
I can talk your ear off!

Lurelin Village is a small fishing town on
the southeastern coast.

It may be out of the way, but it has shops
and such you'll find only there
. Our
village is a lovely place.
But then...it was seized by pirates, and
everyone had to abandon the village. The
villagers are scattered all over now.
The leader of the village is desperate to
save Lurelin, but...who knows what'll
happen?
Sorry, sorry! I didn't mean to take us in
such dark directions.

No helping it. Now then, back to work!
Talk1002客人你是弓箭手哩~?

客人你挑选箭时的样子,
令我想起……
我那曾被称作什么“驭弓高手”的老公哩。

他现在好像和这村子的前任族长大人
一起外出了,
况且我们本来也没住在一起,
所以也很久没见过哩……
啊,对不住,
劳烦你在这儿听我说些往事哩。
如果钱不够的话,
我可以收购一些你不要的东西。
需要的话就跟我说一声,别客气~
きゃくさん弓使ゆみつかい かいさ~?

きゃくさんの姿すがた
ゆみ名手めいしゅなんてばれてた 旦那だんなこと
ちょっと おもしちゃったわいさ

いまは このむら先代族長様せんだいぞくちょうさまのおとも
むらはなれてるみたいだし
そもそも 一緒いっしょにゃぁんでないから
もう ずっとかおてないんだけどさ…
ああ ごめんよ
おも出話でばなしわせちゃって
わせが なくなったら
いらないものをってあげるから
遠慮えんりょなく こえかけとくれよ~
客人您是弓箭手嗎哩~?

看到您買箭的模樣
就讓我想起了我老公……
曾經被稱為弓箭好手的事哩。

他現在好像跟著這座村子的前任族長大人
一起離開村子了。
而且我們本來就沒有住在一起,
所以已經很久沒有見到他哩……
啊,抱歉啊,
還讓您花時間聽我說這些往事。
如果您身上的錢不夠的話,
也可以把一些不要的東西賣給我。
不用客氣,需要什麼儘管說吧~
You have the look of an archer, young lad.


Why, lookin' at you reminds me of my
husband. There was a time he was a
master of the bow...
Now he's left the village with our former
chief. Truthfully, it's been so long since
I've seen him, I can barely recall his face.
Ah, sorry. Look at me, goin' on and on.
Back to business.

If you find yourself short on funds, you
just sell me what you don't need. Don't
be shy, now.
Talk1030客人你是弓箭手哩~?

客人你挑选箭时的样子,
令我想起……
我那曾被称作什么“驭弓高手”的老公哩。

他现在和这村子的前任族长大人
一起外出了,
但前不久好像刚回来哩。

不过我们本来也没住在一起,
所以也很久没见过哩……
他既然回来了,
怎么都不来打声招呼呢……
啊,对不住,
劳烦你在这儿听我说些往事哩。
如果钱不够的话,
我可以收购一些你不要的东西。
需要的话就跟我说一声,别客气~
きゃくさん弓使ゆみつかい かいさ~?

きゃくさんの姿すがた
ゆみ名手めいしゅなんてばれてた 旦那だんなこと
ちょっとおもしちゃったわいさ

このむら先代族長様せんだいぞくちょうさまのおとも
むらはなれてたんだけど
ちょっとまえもどってきたらしいさね

そもそも 一緒いっしょにゃぁんでないから
もう ずっとかおてないんだけどさ
かえってきたんなら
ひとこと 挨拶あいさつぐらいあってもいいのに…
ああ ごめんよ
おも出話でばなしわせちゃって
わせが なくなったら
いらないものをってあげるから
遠慮えんりょなく こえかけとくれよ~
客人您是弓箭手嗎哩~?

看到您買箭的模樣
就讓我想起了我老公……
曾經被稱為弓箭好手的事哩。

他之前好像跟著這座村子的前任族長大人
一起離開村子,
不過就在不久前回來哩。

而且我們本來就沒有住在一起,
所以已經很久沒有見到他哩。
既然人都回來了,
就來打聲招呼也好啊……
啊,抱歉啊,
還讓您花時間聽我說這些往事。
如果您身上的錢不夠的話,
也可以把一些不要的東西賣給我。
不用客氣,需要什麼儘管說吧~
You have the look of an archer, young lad.


Why, lookin' at you reminds me of my
husband. There was a time he was a
master of the bow...
He recently left the village with our
former chief, though I heard he's
now returned.
Truthfully, it's been so long since I've
seen him, I can barely recall his face.
If he is back, you'd think he'd come by...
Ah, sorry. Look at me, goin' on and on.
Back to business.

If you find yourself short on funds, you
just sell me what you don't need. Don't
be shy, now.
Talk1023哎呀天哪!客人你?把海盗?
都赶跑了?
我就说嘛,我第一眼看到你的时候,
就觉得你是个很厉害的弓箭手哩!
就算只是一个小渔村,也是我珍视的故乡……
谢谢你救了我们村哩。
这样一来,我也终于能放下心
继续努力做生意哩。
あれまあ! 海賊かいぞくを? ぱらった?
きゃくさんが?
やっぱり一目見ひとめみときから
すごい弓使ゆみつかいなんだとおもってたさね!
あんなちいさな漁村ぎょそんでも わたし大事だいじ故郷こきょう
むらすくってくれてありがとうだわいさ
これでわたし安心あんしんして
商売しょうばい頑張がんばれるってもんさね
天啊!客人您把海盜們……
全都趕走了……?
果然沒錯,第一次見到您時
我就知道您是位厲害的弓箭好手哩!
就算只是個小漁村,那終究還是我重要的故鄉……
謝謝您拯救了村子哩。
這樣一來,
我就能安心地繼續做生意哩。
Sakes alive! The pirates? Chased off?
By you?!

Sure enough, I knew at first glance you
were a top-notch archer!

To you, Lurelin may just be a small fishing
village, but to me it'll always be my dear
hometown. I...I can't thank you enough.
The world seems just a little brighter!
I can finally breathe easy.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk1021每次看到有人在挑选箭,
我就不禁想起我老公哩……
他还曾经被叫作什么“驭弓高手”哩……
也不知他现在到哪里去了,在做些什么呢……
だれかが てる姿すがたるたびに
旦那だんなことおもしちゃうわいさ…
ゆみ名手めいしゅなんてばれててね…
いまはどこでなにをしてんだか…
每當我看見別人看著箭的模樣,
就讓我想起了我老公哩……
他曾被大家稱為弓箭好手……
……真不知道他現在人在哪裡……
Seein' someone look at these arrows
reminds me of my husband. There was a
time he was a regular master archer.
I wonder where he is now...
Talk1025沃托里村的那件事……
真的很感谢你。
ウオトリーむらこと
本当ほんとうにありがとね
真的很感謝您……
拯救了沃托里村。
Knowin' Lurelin Village is safe, I...
Thank you.
Talk1026最近感觉好像时不时地
能从门外听到我老公的声音……
時々ときどきドアのこうから
旦那だんなこえがするような…
我有時候會聽到老公的聲音
從門的另一邊傳來……
Some days, I can almost hear my husband's voice...
Like he's just a room away...
Talk1006难道你接下来
打算外出哩?
夜晚虽然是搜寻材料的好时候,
不过也会有怪物出没,要小心啊~
もしかしてこれから
そとていくんさね?
よる素材そざいさがすにはいいけど
魔物まものもでてくるから けるんだよ~
您接下來
該不會是要外出吧哩?
雖然晚上很適合尋找素材,
但怪物也會陸續出現,還請務必小心喔~
Are you headin' out? Heh, the energy
of youth...

It's a good time to find materials, but
keep an eye out for monsters, ya hear?
Talk1019他真是跟以前一样傻哩~
没地方住的话,逞什么强呀,直接到我家来不就好了……嗯?
啊,有客人,
欢迎光临~
ほんと あいかわらず バカだわいさ~
いえがないなら 素直すなおにウチにればいいのに… ん?
ああ おきゃくさん
いらっしゃ~い
他還是老樣子,真是個傻瓜哩~
如果沒地方住的話,來找我不就好了……嗯?
啊,原來是客人您啊,
歡迎光臨~
Once a fool, always a fool! If he doesn't have a
place to stay, he should come straight to m— Hm?
Oh, um, welcome!
Talk1003在大家都叫着“环卡遗迹环卡遗迹”的当口,
大半夜的,你还来找箭哩~?
客人你真是十足的箭迷哩~
みんな ワッカ遺跡いせき ワッカ遺跡いせきさわいでいるのに
こんな夜更よふけに 矢探やさがしかいさ~?
きゃくさん そうとうなつうさね~
如今大家都在討論環卡遺跡的事,
而且都三更半夜了,但客人您卻想買箭~?
想必您肯定是位行家哩~
Even though the rest of town is fussin'
about those Ring Ruins, you stayed up
late to visit the arrow shop?
That's some dedication to the bow.
You've made my night, kid!
Talk1004在大家都叫着“环卡遗迹环卡遗迹”的当口,
这么晚了,你还来找箭哩~?
客人你真是十足的箭迷哩~
みんな ワッカ遺跡いせき ワッカ遺跡いせきさわいでいるのに
こんな夕暮ゆうぐれに 矢探やさがしかいさ~?
きゃくさん そうとうなマニアさね~
如今大家都在討論環卡遺跡的事,
而且天也快黑了,但客人您卻想買箭~?
想必您肯定是位行家哩~
Even though the rest of town is fussin'
about those Ring Ruins, you're spending
the evening at the arrow shop?
That's my kind of enthusiasm, kid!
Talk1005在大家都叫着“环卡遗迹环卡遗迹”的当口,
你还来找箭哩~?看来客人你是行家哩~
みんな ワッカ遺跡いせき ワッカ遺跡いせきさわいでいるのに
矢探やさがしかいさ~? おきゃくさんつうさね~
如今大家都在討論環卡遺跡的事,
但客人您卻想買箭~?想必您肯定是位行家哩~
Even though the rest of town is fussin'
about those Ring Ruins, you're shopping
for arrows? That's some dedication!
Talk1022要是有哪怕一个像客人你这样的弓箭手在,
沃托里村也不至于变成那副样子……
きゃくさんみたいな弓使ゆみつかいが 一人ひとりでもいれば
ウオトリーむらもあんなことには…
如果當時有像客人您一樣厲害的弓箭手在的話,
沃托里村就不會發生那種事了……
If Lurelin Village had more archers like
you, then maybe things wouldn't have
happened...like they did...
Talk1024虽然村子里这么热闹,
可会来这家店的,也只有客人你而已哩……
我们店是不是也该向小珂珂娜学习,
做些像环卡饰品那样的新名产呢。
むらはこんなににぎやかなのに
きゃくさんぐらいしかみせないさね…
ウチも ココナちゃんのワッカかざりみたいな
新名物しんめいぶつつくらないと いけないのかねぇ
現在村裡明明就很熱鬧,
但是卻只有客人您光顧本店哩……
難道我也得跟珂珂娜一樣
做出像是環卡飾品的新名產才行嗎?
With all the tourists overrunning the town,
I thought I'd get some more business.
But you're my only customer.
Maybe I need a signature souvenir, like
little Koko's ring garlands...
Talk1027……不过,虽说村子里那么热闹,
但会来这家店的,也只有客人你而已哩……
我们店是不是也该向小珂珂娜学习,
做些像环卡饰品那样的新名产呢。
…でも むらはこんなににぎやかなのに
きゃくさんぐらいしかみせないさね…
ウチも ココナちゃんのワッカかざりみたいな
新名物しんめいぶつつくらないと いけないのかねぇ
……但是現在村裡明明就很熱鬧,
但是卻只有客人您光顧本店哩……
難道我也得跟珂珂娜一樣
做出像是環卡飾品的新名產才行嗎?
...But even with all the tourists around
town, no one's coming in. You're my
only customer.
Maybe I need a signature souvenir, like
little Koko's ring garlands...
Talk1007会来这种全是箭的店,
也只有客人你而已哩~
只是来卖东西也没关系,
希望你有空常来哩~
こんなばかりのみせてくれるのは
きゃくさんぐらいさね~
りだけでもいいから
また ってほしいわいさ~
我想大概也只剩客人您
會願意光顧這間只有箭的店哩~
就算您只是來賣東西也沒關係,
我希望您下次還能再來哩~
I sure am glad when you stop by, kid.
Folks just don't appreciate a good
arrow anymore.
You keep on stopping by, even if it's just
to sell. Got it?
Talk1009谢谢~ありがとね~謝謝~Thank you.
Talk1010你真是阔气哩~いいいっぷりさね~您真是闊氣哩~I like how you shop.
Talk1011谢啦~どうもね~謝啦~Thank you!
Talk1012欢迎再来呀~またよろしくね~歡迎再來呀~Please come again!
Talk1013哎呀~你真是大手笔哩。
我会为了小哥再进货的哩~
あら~ 気前きまえいいさねぇ
にいさんのために また仕入しいれておくわいさ~
哎呀~您真是大手筆哩。
我會為了小哥再進貨的哩~
My, my! Eager, aren't we? I'll be sure to
keep those stocked for you.
0001请收购东西って請收購東西I wanna sell.
Near1001欢迎光临~いらっしゃ~い歡迎光臨~Welcome!
Near1002我会再进货哦~また仕入しいれとくよ~我會再進貨哦~I'm always making more!
Near1003天气真差哩。ひどい天気てんきさねぇ天氣真差哩。Awful weather, isn't it?
NakedPlayer不穿衣服也非常欢迎~ハダカでも大歓迎だいかんげい就算沒穿衣服也歡迎光臨~We never turn folks away!
WakkaCharm祝你广结善缘……いごえんがありますように…希望能夠締結良緣……Have a friend-filled day!
Com_Talk_00你好像拿了很多东西来哩~
真期待能看到什么好东西哩~
いろいろってそうさね
なにてくるのかたのしみさね~
您身上好像帶了不少東西,
不知道您會拿出什麼,真是令人期待哩~
Look at this collection of yours!
What'll ya sell me?
Com_Talk_01是吧?
一共是卢比,可以哩~?
で いいさね?
ルピーになるけどいいかいさ~?
哩?
一共是盧比,這樣可以哩~?
That'll be . Is that OK?
Com_Talk_02我正想要这个哩~これがしかったんだわいさ~我正好想要這個哩~I've always wanted this!
Com_Talk_04咦?不卖了哩?
既然你改变主意了,那也没办法哩。
おや やめちゃうのかいさ?
わったなら しょうがないさね
哎呀,您打算放棄哩?
如果您改變心意那也沒辦法哩。
Oh, did you change your mind? Well,
that's the way it goes.
Com_Talk_05全是很有诱惑力的东西哩~どれもしくなるしなさね~這些全都是我想收購的東西哩~How tempting!
Com_Talk_13是吧~?
要卖多少个哩?
かいさ~?
いくつにするさね?
哩~?
要多少個哩?
OK, and how many?
Com_Talk_14的话,
一共是卢比哩~
だから
合計ごうけいルピーってとこさね

一共是盧比哩~
So will net you... Let me see...
total.
Com_Talk_15唔……这东西我从没见过哩~
我们店收购不了这个东西哩~
うーん… はじめてるさね~
うちでのりは遠慮えんりょさせてくれよし
嗯……我從來沒看過這個哩~
很抱歉,我沒辦法跟您收購這種東西。
Well, well... Never seen something like
that before. Sorry, kid, I can't buy that.
Com_Talk_16这是客人你穿在身上的东西哩。
你该不会是想让我把它脱下来哩?
それはおきゃくさんがてるやつだわいね
がしてしいわけじゃないさね?
客人您想賣的可是現在身上穿的衣服哩,
應該不需要我幫您脫吧哩?
I like a good sale, but I won't buy it right
off of ya. Take it off, first!
Com_Talk_31要买几个
哩?

いくつ ってくさね?
要買多少個
哩?
How many?
Com_Talk_33的话,
价格是卢比,可以哩~?
なら
ルピーってとこで いいかいさ~?
的話,
大概是盧比,如何哩~?
For one, that'll be .
That sound OK?
Com_Talk_34要将全买下是吧?
个一共是卢比,可以哩~?
をあるだけ全部ぜんぶさね?
ルピーだけどいいかいさ~?
要將全買下是哩?
個一共是盧比,這樣可以哩~?
So...all of them? That will run you about
. How's that sound?
Com_Talk_35将个全出售是吧?
那一共用卢比收购,可以哩~?
全部ぜんぶさね?
合計ごうけいルピー買取かいとるけどいいかいさ~?
要將個全出售是哩?
那一共用盧比收購,這樣可以哩~?
Oh, all of them? How does
sound?
Com_Talk_50是吧?
一共是卢比,可以哩~?
さね?
ルピーになるけどいいかいさ~?
哩?
一共是盧比,這樣可以哩~?
That'll be . That OK?
Com_Talk_52的话,
一共是卢比哩~
だから
合計ごうけいルピーってとこかいね~

一共是盧比喔~
So would come to...a total of
.
Com_Talk_53哎呀~不要了吗?
真可惜哩~
おや やめちゃうのかい?
残念ざんねんさね~
哎呀~不要了嗎?
真可惜哩~
Oh, second thoughts? Too bad!
Com_Talk_54我是很想算你便宜一点哩~

但我老公忙着担任英帕大人的随从,
实在靠不住~
您身上没钱的话,那就下次再说哩。
やすくしてあげたいんだけどさ~

旦那だんながインパさまのおきのにんいそがしくて
たよれなくてね~
かねないなら 今回こんかいはあきらめるわいさ
我是很想算您便宜一點沒錯哩~

但是我老公得忙著當英帕大人的助手,
根本就靠不住啊~
如果您沒錢的話,這次就先算了哩。
I'd LIKE to give you a discount, but with
my husband helping Lady Impa, who
knows when he'll start pulling his weight.
If you can't afford it, just walk away.
Com_Talk_55哎呀……仔细一看,你的口袋都要满出来哩。
麻烦你减少一点儿行李再来好哩~
あら… よくたらかばんあふれそうさね
荷物にもつらしてからきてくれよし~
啊……看來您的行李已經被塞滿了哩,
等您整理好之後再來找我吧~
Kid...that pouch of yours is filled to
bursting. Come back when you've made
some room.
Com_Talk_56的话,
一共是卢比哩~
なら
ルピーってとこさね~
的話,
盧比哩~
For one, that'll be .
Com_Talk_02b成交哩~商談成立しょうだんせいりつさね~成交哩~And that's that!
Com_Talk_02c能买下这东西我很高兴哩~はいってうれしいさね~我很高興能買到這個東西哩~All mine! What a thrill!
Com_Talk_02d其实这个东西我老早就想要哩~じつまえからしいとおもってたんさ~其實我之前就一直很想要了哩~Would you believe it—I was just thinking
about picking this up!
Com_Talk_05b我还可以继续收购哦~まだまだ るよ~我還可以繼續收購哦~I can still buy stuff from you...
Com_Talk_05c能收购到这么好的东西,
想想就让我很激动哩~
こんなしなれるなんて
おもっただけで ワクワクするさね~
居然能收購到這麼好的東西,
光是想到這件事就興奮不已了哩~
You've got some quality goods here, kid!
Com_Talk_05d尽管找我收购吧~どんどんるよ~我會拼命收購哦~I'm ready when you are!
5500はいYes.
5501不好いいえ不好No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Talk1028哎呀,这位客人,
竟然对卡库达的眼珠感兴趣,
你挑眼珠的眼光
实在是高呢~
大家都说把它装在箭上能更容易射中目标
是我们店的畅销商品哩~
啊,抱歉,
我打扰你挑选商品了……
あらまあ おきゃくさん
カックーダの目玉めだまになるなんて
目玉めだまだけに
たかいさね~
につけると まとたりやすくなる
って評判ひょうばんで ウチの筋商品すじしょうひんなんだわいさ~
ああ ごめんねぇ
もの邪魔じゃまして…
哎呀,這位客人,
您居然對卡庫達的眼珠有興趣,
眼光真不錯,
難怪會看上眼珠哩~
這可是本店的人氣商品,
大家都說裝在箭上就能更容易命中目標哩~
啊,抱歉,
打擾您選購商品了……
Oh my. I didn't think you'd go straight for
the Aerocuda eyeball, kid. You've got a
discerning eye!
They're supposed to make it easier to hit
a target
if you attach one to an arrow, so
they're one of our best sellers.
But sorry, I didn't mean to interrupt you
while you were shopping.
Talk1029这是最近才开始进货的
卡库达的翅膀哩~
装在箭上可以让箭射得更远
很受猎人欢迎的~
现在不买下的话,
没准一会儿就售空哩。
それは 最近仕入さいきんしいはじめた
カックーダのはねさね~
につけると とおくまでばせる
って 狩人かりうど人気にんきでね~
今買いまかわないと
すぐれちゃうかも だわいさ
那是最近進貨的
卡庫達的翅膀哩~
只要裝在箭上就能讓箭飛得更遠
很受獵人歡迎喔~
現在不買的話,
等等可能就售完哩。
That's an Aerocuda wing, which we just
started stocking recently.
It's popular with hunters, since attaching
it to an arrow makes the arrow fly farther.
So popular, in fact, that I recommend
buying it now. You never know when we
might sell out.
Npc_Kakariko011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk19你……你是客人……吧……?お… おきゃくさん… かな…?你是……是客人……吧……?Are you...a g-guest? I suppose so...
Talk10这……这位客人……你是来休息的吗……?

多休息……对身体好……
我也……总是在睡觉……所以很健康……
お… おきゃくさん… やすみにたの…?

やすむと… からだにいいよ…
ぼくも… いつもてるから… 元気げんき
客……客人……您是來休息的嗎……?

休息……對身體很好喔……
我也……總是在睡覺……所以很健康……
So, s-sir... Are you here to rest?


Resting is g-good for the body. I also...
sleep all the time... For my health.
Talk11你……你是客人……对吧……?
是你……叫醒我的吗……
多……多亏了有……
松露的……气味……
我又能……做个好梦了……
谢……谢……
我之前在听调查队的人说石板的事情……
听着听着……一不小心就睡着了……
只记得听到他们说……
其他的石板上也有……各种各样的文字……
お… おきゃくさん… だよね…?
こして… くれたの…
ト… トリュフの…
においの… おかげで…
つぎも… いいゆめれそう…
あり… がとう…
調査隊ちょうさたいひとから 石板せきばんはなしいてたら…
いつのにか… つい…
ほか石板せきばんからも… いろんな文字もじが…
ってはなしまでは おぼえてるんだけど…
客……客人……把我……
叫醒的人……是您對吧……?
多……多虧了……
松露的……味道……
感覺……下次也能做個好夢……
謝謝……你……
我剛剛在聽調查隊的人說石板的事情……
不知不覺……就睡著了……
我只記得他們說了……
其他的石板上……也刻有各種文字……
Y-you're a customer, right?


Thanks for...waking me up...with the
scent of that truffle...

I'll think of its aroma...the next time I drift
off to sleep. Very much...appreciated.

That person on the survey team was
telling me about...that stone slab...and
before I knew it...you know.
The last thing I heard before I fell
asleep...was that there are more stone
slabs
with writing on them.
Talk00一、一般的床是20卢比……
松、松软的床是30卢比……
ふ… 普通ふつうのベッドなら 20ルピー
ふ… ふかふかベッドなら 30ルピーで…
一、一般的床是20盧比……
鬆、鬆軟的床是30盧比……
Well... The regular bed is 20 rupees.
And...th-the soft bed is 30 rupees.
I guess...
0000一般的床普通ふつうのベッド一般的床Regular bed.
0001松软的床ふかふかベッド鬆軟的床Soft bed.
0002有什么差别?なにちがうの?有什麼差別?The difference?
0009再见さようなら再見Goodbye.
Talk02请问……要何时叫你起床?それで… いつ こしたらいい?那麼……要何時叫你起床?So, um... When should I wake you?
0003早上あさ早上Morning.
0004中午ひる中午Noon.
0005晚上よる晚上Night.
0006还是算了やっぱりやめる還是算了Changed my mind.
Talk03欢迎……再来。
晚、晚安……
またて… ね
お… おやすみ…
歡迎……再來。
晚、晚安……
Well...d-do come again...OK?
Good night...
Talk04早上……是吧……
知道了……
我……爬得起来吗……
あさ… だね…
わかった…
お… きられるかな…
早上……是吧……
知道了……
我……爬得起來嗎……
M-morning? All righty. If you insist.


I wonder...if I'll be awake...
Talk14中午……是吧……
知道了……
爬……爬得起来吗……
ひる… だね…
わかった…
お… きられるかな…
中午……是吧……
知道了……
爬……爬得起來嗎……
Noon? All righty. If you insist.


I wonder...if I'll be awake...
Talk15晚上……是吧……
知道了……
爬……爬得起来吗……
よる… だね…
わかった…
お… きられるかな…
晚上……是吧……
知道了……
爬……爬得起來嗎……
Night? Got it. If you insist.


I wonder...if I'll be awake...
Talk05啊……你没钱……呢。あ… おかねないん… だね啊……你沒錢……呢。Um... Oh my... You don't...have
enough rupees.
Talk08早、早上好……お… おはよ…早、早安……Good m-morning.
Talk16早、早上好……
啊……该说……你好吧……
お… おはよ…
あ… こんにちは… かな…
早、早安……
啊……該說……午安吧……
Good m-morning. Or wait... Good day.
I guess.
Talk17早、早上好……
啊……该说……晚上好吧。
お… おはよ…
あ… こんばんは… かな
早……早安……
啊……是晚安你好……才對。
Good mor... Wait. I mean, good evening.
I guess.
Talk12松软的床好像是用……咕咕鸡的羽毛
做成的吧……记得是这样……
跟、跟一般的床……不同……
睡醒好像……会比平常……更有精神……
ふかふかベッドは… コッコの羽毛うもう
つくった… んだったかな…
ふ… 普通ふつうのベッドでるのと… ちがって…
いつも以上いじょうに… 元気げんきになる… んだったかな…
鬆軟的床好像是用……咕咕雞的羽毛
做成的吧……記得是這樣……
跟、跟一般的床……不同……
睡醒好像……會比平常……更有精神……
The soft bed is stuffed with premium
Cucco feathers...or something. I think.

Sleep on that, and... Um... Ya know...
You'll be more energized than usual.
Talk13明明睡得……很熟……ぐっすり ねむれる… のに…明明睡得……很熟……Oh, OK... You'd sleep great though...
Near00你是客人……吧……きゃくさん… かな…是客人……吧……A guest?
Near01松露……松露……トリュフ… トリュフ…松露……松露……Truffles... Truffles...
Near02雨声吵得我睡不着……雨音あまおとねむれない…被雨聲吵到睡不著了……Can't sleep with this rain...
Npc_Kakariko012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer裸露身体是很危险的。裸だとあぶないですよ不穿衣服很危險啊。It's risky to go unarmored.
Talk1022欢迎~
欢迎光临传统服饰店“忍杏亭”。
啊!小哥,你来了啊!
自从奶奶病好以后,
我们店就又能按平常的价格营业了。
这都是小哥你的功劳!谢谢你!
对了,本店也收购不需要的物品,
欢迎随时前来光顾哦~
いらっしゃーい
呉服屋ごふくや忍杏亭おしゃんてい』へようこそ
あっ! おにいさんてくれたんだ!
おばあちゃんがなおったから また通常価格つうじょうかかく
みせ再開さいかいできるようになったんだ
にいさんのおかげだよ! ありがとうね!
不用品ふようひんりも していますので
いつでも お声掛こえがけくださいね!
歡迎~
歡迎光臨傳統服飾店「忍杏亭」。
啊!小哥你來了呢!
自從奶奶康復之後,
我們又能照平常價格營業了。
都是多虧了小哥!謝謝你呢!
本店也可收購不要的物品,
歡迎隨時前來利用哦!
Welcome to Enchanted, my high-end
boutique!

Oh, it's you! Now that Grandmother's
better, I can go back to our normal prices.

The fashion world owes you a debt!


Now, where was I? Ah, yes! We also buy
anything you don't need, so just talk to
me when you're ready!
Talk1006欢迎光临传统服饰店“忍杏亭”。呉服屋ごふくや忍杏亭おしゃんてい』へようこそ歡迎光臨傳統服飾店「忍杏亭」。Welcome to Enchanted,
my high-end boutique!
Talk1023那边架上的夜光系列服装
是本季的推荐商品!
そこにある 夜光やこうシリーズ
こんシーズン イチオシとなっております!
那邊的夜光系列
是本季的推薦商品!
I highly recommend this season's hottest
line-up—the radiant set!
Talk1024本店的时尚衣装应有尽有!
品质不输当下流行的SAGONO时装
本店也收购不需要的物品,
欢迎随时前来光顾哦~
今流行いまりゅうこうSAGONOサゴノファッションにもけない
オシャレなふくせいぞろい!
不用品ふようひんりも いたしてますので
いつでも お声掛こえがけくださーい
本店的漂亮服飾
樣樣都不輸現正流行的SAGONO時裝
本店也可收購不要的物品,
歡迎隨時前來利用哦~
Not even Cece-brand designs can rival
that stylish ensemble!

Oh, and we also buy anything you
don't need, so just talk to me when
you're ready!
Talk1009欢迎~
欢迎光临传统服饰店“忍杏亭”。
突然全裸跑进来,
我还以为有变态上门了呢……
不过本店的商品非常齐全,
即使小哥如此不修边幅,我们也能让你心满意足!
いらっしゃーい
呉服屋ごふくや忍杏亭おしゃんてい』へようこそ
はだかで いきなりあらわれるから
てっきり 変態へんたいかとおもっちゃったけど…
にいさんみたいに ふく無頓着むとんちゃくかたでも
大満足だいまんぞくしなぞろえですよー!
歡迎~
歡迎光臨傳統服飾店「忍杏亭」。
突然打赤膊跑進來,
我還以為有變態上門了呢……
即使是像小哥這樣不修邊幅的人,
本店的商品也能讓你大大滿足哦!
Welcome to Enchanted, my high-end
boutique!

You've barged in with barely a stitch on.
People around here are going to think
that's a pretty iffy decision.
But that's no business of mine! Anyhoo...


I'm certain even someone like you,
who has little care for clothing, will
find something you like here.
Talk1025特别是那边架上的夜光系列服装
是本季的推荐商品!
とくに そこにある 夜光やこうシリーズ
こんシーズン イチオシとなっております!
尤其那邊的夜光系列
是本季的推薦商品!
In fact, you'd look smashing in our
radiant set. It's our most-highly
recommended lineup of the season!
Talk1026本店的时尚衣装应有尽有!
品质不输当下流行的SAGONO时装
本店也收购不需要的物品,
欢迎随时前来光顾哦~
今流行いまりゅうこうSAGONOサゴノファッションにもけない
オシャレなふくせいぞろい!
不用品ふようひんりも いたしておりますので
いつでも お声掛こえがけくださーい
本店的漂亮服飾
樣樣都不輸現正流行的SAGONO時裝
本店也可收購不要的物品,
歡迎隨時前來利用哦~
Not even Cece-brand designs can rival
that stylish ensemble!

Oh, and we also buy anything you
don't need, so just talk to me when
you're ready!
Talk1004SAGONO只有
去东南边的哈特诺村才能买到。
不过我们店商品的质量也是无可挑剔的,
不输别家哦~
SAGONOサゴノ南東なんとうにあるハテノむらまでかないと
はいらないですけど
ウチの商品しょうひん品質ひんしつ間違まちがいないですので
けてませんよ~
你得去東南方的哈特諾村
才買得到SAGONO時裝。
不過本店的商品也是品質優良的好貨!
不會輸給SAGONO喔~
Anyway... You can't get your hands on
Cece-brand fashion unless you go
southeast to Hateno Village.
But why go there when you can meet all
your fashion needs right here? We serve
both style AND quality!
Talk1010说到SAGONO,那可谓是
全海拉鲁瞩目的当红时尚品牌。
据说品牌的发源地就在
这个哈特尔地区东南边的哈特诺村
虽然我希望妹妹能去那个村子
学习时尚知识……
但有家里的私事牵挂着,总抽不开身……
SAGONOサゴノといえば いま
ハイラルじゅう注目ちゅうもくする ファッションブランド
なんと このハテール地方ちほう南東なんとうにある
ハテノむらってところが 発信地はっしんちなんですよ
いもうとには そこで ファッションのノウハウを
まなんできてほしいんですが…
いえ都合つごうもあって なかなか…
SAGONO可是
現在全海拉魯最受歡迎的時尚品牌,
這股流行的發源地,
就是本哈特爾地區東南方的哈特諾村喔。
雖然我希望妹妹能到那裡去
學習關於時尚的訣竅……
但由於家裡發生了一點狀況,所以難以實現……
The Cece brand is a fashion phenomenon
that's getting attention all over Hyrule.

I can't believe such a hot brand came out
of Hateno Village in Necluda. I hope my
sister can go there to study fashion, but...
With our situation at home... Well.
Talk1020说到SAGONO,那可谓是
全海拉鲁瞩目的当红时尚品牌。
据说品牌的发源地就在
这个哈特尔地区东南边的哈特诺村
我妹妹拉兹莉也为了学习有关时尚的知识,
朝着那个村子出发了……
可那孩子是个路痴……
真担心她能不能顺利到达目的地……
SAGONOサゴノといえば いま
ハイラルじゅう注目ちゅうもくする ファッションブランド
なんと このハテール地方ちほう南東なんとうにある
ハテノむらってところが 発信地はっしんちなんですよ
いもうとのラズリも そこで ファッションのノウハウを
勉強べんきょうしにくって 旅立たびだったけど…
あの 方向音痴ほうこうおんちなのよね…
ちゃんと たどりけてるかしら…
SAGONO可是
現在全海拉魯最受歡迎的時尚品牌,
這股流行的發源地,
就是本哈特爾地區東南方的哈特諾村喔。
雖然我妹妹拉茲莉
打算前往那裡學習關於時尚的訣竅……
但那孩子是個路痴……
我很擔心他能不能平安抵達呢……
The Cece brand is a fashion phenomenon
that's getting attention all over Hyrule.

I can't believe such a hot brand came out
of Hateno Village in Necluda...

Anyhoo, my little sister, Lasli, is on her
way there to study fashion!

But with her sense of direction, I hope
she gets there in one piece...
Talk1007啊……不好意思,
……请问还有其他需求吗?
あ… すみません
まだ ほかにもなにかごようですか?
啊……不好意思,
請問你還有其他需求嗎?
Oh, excuse me! Do you need
something else?
Talk1018啊……哎呀,我也真是的,不好意思啊。
别在意,有什么事请尽管吩咐。
あ… またわたしったら すみません
にせずなんでも おもうけください
啊……我這個人真是的,不好意思啊。
請你不要在意,有什麼需要儘管開口吧。
Oh, sorry about that! Don't mind me.
Talk1008下次再来哦~またどうぞ~歡迎再來~Please come again!
Talk1019拉兹莉……睡得还好吗……ラズリ… ちゃんとてるかな…拉茲莉……他有好好睡覺嗎……?I hope Lasli's been getting some rest...
Talk1011我这个人不怎么到村外去,
所以能像这样看到各种东西非常开心。
还有东西想卖的话欢迎随时再来哦~
わたしは あんまりむらからないから
こうやって 色々見いろいろみせてもらえるだけで たのしいし
また いつでもりにてくださいねー
我很少到村外去,
能像現在這樣見識到各種東西,我就很開心了呢。
歡迎你隨時來本店賣東西喔~
I don't have time to do much traveling,
but looking at the things you carry around
feels like seeing the world!
So come here when you have things to
sell, OK?
Talk1012谢谢~!
肯定非常适合你哦~!!
ありがとうございまーす!
すっごく お似合にあいになるとおもいますよー!!
謝謝~!
肯定非常適合你哦~!!
Thanks! That'll look great on you! Really!
Talk1013谢谢~!
你买到好东西了呢!
ありがとーございまーす!
いいものしちゃいましたね!
謝謝~!
你買到好東西了呢!
Thanks! You've made a great purchase!
Really!
Talk1014谢谢~!
我会再进货的!
ありがとーございまーす!
また仕入しいれときますね!
謝謝~!
我會再進貨的!
Thanks! I'll be sure to stock up for ya!
Talk1015谢谢~!
穿戴时要爱惜它哦!
ありがとーございまーす!
大切たいせつてくださいね!
謝謝~!
要珍惜地穿戴哦!
Thanks! Take good care of it!
Talk1021你愿意买吗!?
非……非常感谢。
等奶奶的身体恢复健康,
届时请允许我把钱退还给你……
ってくれるんですか!?
あ… ありがとうございます
もし おばあちゃんが すぐなおったら
返金へんきんさせてもらいますね…
你還是願意和我買東西嗎!?
真……真是感激不盡!
如果奶奶能馬上治好病的話,
我會將這些錢還給你的……
You'll buy it?! I... Thank you.


If Grandmother gets better soon, please
let me repay you.
Talk1016我要继续努力,
直到拉兹莉成为知名设计师后回到这家店!
ラズリが 有名ゆうめいデザイナーになって
このみせかえってるまでは 頑張がんばらないとね!
在拉茲莉成為有名設計師回到店裡以前,
我一定要好好努力!
Someday I'll be able to retire, but not
until Lasli comes back to take over as a
famous designer!
Talk1017哇!
仔细一看,货架竟然已经空空如也了!?
没想到能卖得这么快,
大意了……
……离下次进货应该还有一段时间,
要不要和奶奶一起去哈特诺村看看拉兹莉呢……
うわっ!
よくたら すっからかんじゃない!?
こんなにれるとおもってなかったから
油断ゆだんしてたわぁ…
つぎ仕入しいれまで まだちょっと時間じかんあるし
ラズリにいに おばあちゃんとハテノむらにでもこうかな…
哇!
仔細一看後我才發現……商品都被掃空了!?
我實在沒料到會賣得這麼好,
真是太大意了……
……距離下次補貨還有一段時間,
我要不要帶奶奶一起去哈特諾村見見拉茲莉呢……?
Wha?! Did I sell...everything?!


This wasn't in my sales projections! I wasn't ready
for this!

It will take ages to restock. Maybe I even have
enough time to visit Lasli in Hateno Village
with Grandma...
Talk_1019哇!
仔细一看,货架竟然已经空空如也了!?
有了这么多钱,就可以……

唉,还是不行……想到家里的私事
这点钱根本不够……
うわっ!
よくたら すっからかんじゃない!?
こ このおかねがあれば…

ああダメだ… いま いえ都合つごうかんがえたら
全然ぜんぜん りてなかったわ…
哇!
仔細一看後我才發現……商品都被掃空了!?
只、只要有這些錢……

啊,看來行不通啊……考量到家裡狀況的話,
就算有這些錢也完全不夠……
Wha?! Did I sell...everything?! With all
this money, I can...

No. With the situation at home, every
rupee counts.
Talk_1020虽然由于家里的私事,如今的境况很艰难……
但我们毕竟是一家人,有难关也要一起渡过。
いえ都合つごういま大変たいへんだけど…
家族かぞくだもん みんなでえなきゃね
雖然現在家裡狀況很苦……
但我們是一家人,所以更應該一起度過這個難關。
The situation at home is hard right now,
but we're family. We'll get through
it together.
Talk_1021啊,对了!本店目前正在举办活动,
凡是购买任意一件服饰的顾客,
都将获得本店准备的特色礼物
如此良机,请一定不要错过啊!
あっ そういえば! いまウチでは どれか一品いっぴん
ふく購入こうにゅうしてくださった お客様きゃくさま
特別とくべつプレゼント用意よういしてるんですよ!
この機会きかい是非ぜひもとめくださいね!
啊,對了!
現在呢,只要在本店購買任何一件服裝,
就可以獲得特別的禮物喔!
請趁這個機會,挑一些喜歡的衣服吧!
Ah, that reminds me! For a limited time,
customers who buy a piece of clothing
from us will receive...
a special gift! So get shopping!
Talk_1026本店目前正在举办活动,
凡是购买任意一件服饰的顾客,
都将获得本店准备的特色礼物
如此良机,请一定不要错过啊!
另外,如果您有不需要的东西想售出,
本店也会随时为您提供收购服务~
いまウチでは どれか一品いっぴん
ふく購入こうにゅうしてくださった お客様きゃくさま
特別とくべつプレゼントを ご用意よういしていますので
この機会きかい是非ぜひもとめくださいね!
もちろん 不用品ふようひん買取かいとり
いつでも けておりま~す
現在呢,
只要在本店購買任何一件衣服,
就可以獲得特別的禮物喔!
請趁這個機會,挑一些喜歡的衣服吧!
當然,本店也隨時都樂意收購
您不要的物品喔~
At the moment, customers who buy one
piece of clothing from us will receive an
exclusive gift. So get shopping!
And, as always, we're happy to buy your
unwanted items.
Talk_1022本店目前正在举办活动,
凡是购买任意一件服饰的顾客,
我们都会为其送上
一份特色礼物
这是给你的,请收下吧。
いまウチでは どれか一品いっぴん
ふく購入こうにゅうしてくださった お客様きゃくさま
特別とくべつプレゼント
げてるんです!
どうぞ おください
現在呢,只要在本店
購買任何一件服裝的客人,
我們就會贈送
特別的禮物
來,請收下吧。
When you buy a piece of clothing from us,
we're offering a special gift!
So here you go, you fashion maven, you.
Talk_1023今后也请多多关照本店~今後こんごも ごひいきに~今後也請多多關照~Thank you for your patronage!
0001请收购东西って請收購東西I wanna sell.
0004SAGONO?SAGONOサゴノって?SAGONO是?Cece brand?
0003再见さよなら再見Bye.
0005家里的私事?いえ都合つごうって?家裡出了什麼狀況?Situation at home?
Near1001早上好~おはようございまーす早安~Gooood morning!
Near1002你好~こんにちは~午安~Hello!
Near1003晚上好!こんばんは!晚安你好!Gooood evening!
WakkaCharm祝你广结善缘……いごえんがありますように…希望能夠締結良緣……Have a friend-filled day!
SagonoHat这帽子真好看啊~イケてるお帽子ぼうしですねぇ~真好看的帽子~That's a very stylish hat!
Com_Talk_00请问要出售什么东西呢?どのおしなればいいですか?請問要出售什麼東西呢?What would you like to sell?
Com_Talk_01的话……
卢比怎么样?
なら…
ルピーで いいですか?
的話……
盧比,可以嗎?
Hmm... That'll net you...
. Deal?
Com_Talk_02太好了!
这个东西,我之前就想要了!
やった!
コレ まえからしいとおもってたんだ!
太好了!
我之前就很想要這個呢!
Hooray! I've wanted this for ages!
Com_Talk_04这样啊……
那么如果你又想卖了,请再来找我哦。
なんだぁ…
またりたくなったら ってくださいね
真可惜……
你想要出售的話再和我說吧。
Oh... If you decide to sell, just let
me know.
Com_Talk_05能收的我都会尽量收购哦!
请趁此机会多卖一些东西吧!
えるものなら なんでもりますよ!
この機会きかいにぜひ おりください!
能收的我都會盡量收購哦!
請趁機出售一波吧!
I'll buy anything that can be bought!
I don't need to tell you what a great
opportunity this is!
Com_Talk_13是吧?
要我收购多少个?
ですか?
いくつりましょう?
是吧?
要我收購多少個?
How many would you like to sell?
Com_Talk_14的话……
那一共是卢比,可以吗?
っと…
それならルピーで いいですか?
的話……
那一共是盧比,可以嗎?
So ... That's .
Do we have a deal?
Com_Talk_15啊……对不起,
这个东西本店无法收购。
あー… ごめんなさい
それは ウチではれないのよね
啊……真不好意思,
本店沒辦法收購那個東西。
Gosh, I couldn't buy that from you!
Com_Talk_16……咦,小哥,这不是你正穿在身上的东西吗。
穿在身上的东西……不太行哦……
…って おにいさん 今着いまきてるやつじゃないですか
てるやつは… ちょっと無理むりかな…
……咦,這不是小哥你現在穿著的衣服嗎?
我實在是無法……直接買下你身上的衣服……
And how am I supposed to buy something
you're currently wearing, hmm?
Com_Talk_331个的话……
那一共是卢比,可以吗?
が 1っと…
それならルピーで いいですか?
1個的話……
那一共是盧比,可以嗎?
Just one? That'll be .
Sound good?
Com_Talk_35要将全出售是吧?
那收购价算你……卢比,可以吗?
全部ぜんぶですか?
なら… 買取額かいとりがくルピーでいいですか?
要將全出售是吧?
那收購價算你……盧比,可以嗎?
All of them? In that case...the grand total
would be . Is that OK?
Com_Talk_50卢比
物超所值哦!此时不买,更待何时!?
なら ルピー
これはおどく! もううしかないでしょ!?
只要盧比,
這麼划算的價格,千萬不要錯過啊!
Hmm... That will cost ya rupees.
A deal like this doesn't come along every
day. What a steal!
Com_Talk_53哎呀,那可真遗憾……
不过店里还有其他商品,请多看看吧!
あら 残念ざんねん
ほかにもあるので ていってくださいね!
哎呀,真可惜……
請看看其他商品吧!
Oh...that's a shame. You'll just have to
take a look at our other offerings!
Talk_53嗯……虽然我也觉得很可惜……
但我觉得你的选择没错……
等奶奶的病好了,
商品就会恢复原价的。
请你到时候再来吧。
う~ん こちらとしては残念ざんねんだけど…
その判断はんだんただしいかも…
おばあちゃんの病気びょうきさえなおれば
値段ねだんもともどので
そのときにでも またいらしてください
嗯~雖然以店家角度來說很遺憾……
但你的判斷應該沒錯……
只要等奶奶的病好起來,
價格也會調整回正常水準
到時候再請光顧了。
Hmm. Well, I'm a touch disappointed, but
I can see why you'd make that decision.

If my grandmother got better, I could go
back to the original price. So be sure
to come back then.
Com_Talk_02b谢谢!我一直想要这个呢!ありがとう! これしかったんですよー!謝謝你!我一直很想要這個~!Ooo! I've been wanting this!
Com_Talk_02c真走运!
我……一直想要这个呢!
ラッキー!
これ… まえからしかったんですよね!
運氣真好~!
我一直都很想要這個!
How lucky am I? I've been wanting this!
Com_Talk_02d太好了~!感谢你的出售!やったー! ってくれて ありがとね!好耶!謝謝你賣這東西給我!Thank you for selling to me!
Com_Talk_05b我还可以继续收购哦~!じゃんじゃんっちゃいますよ~!我可要大肆收購囉~!I'll buy from you anytime!
Com_Talk_05c不要的东西就全都卖给我吧!
整理行李也很重要哦!小哥!
いらないもの全部ぜんぶっちゃってください!
荷物整理にもつせいり大事だいじですよ! おにいさん!
小哥啊,請把不要的東西都賣給我吧!
整理行李可是很重要的喔!
I'll buy whatever you're not using. You
should keep your pouch nice and tidy!
Com_Talk_05d还有其他想卖的东西吗?
出售物品尽管来找忍杏亭!
ほかには なにかありますか?
買取かいとりなら 忍杏亭おしゃんていにおまかせください!
還有其他東西嗎?
想找人收購東西的話就來忍杏庭吧!
Do you have anything else? If you want to
sell, Enchanted is buying!
Com_Talk_60的价格是卢比
很便宜吧?
ルピー
やすいでしょ?
只要盧比
很便宜對吧?
That little number will run you
rupees. Good deal, right?
Com_Talk_61我们店现在……正大幅涨价
价格比之前贵很多,确定要买吗?
因为需要给奶奶攒治疗费……

等奶奶的身体恢复健康,
我就会把商品全都恢复原价的……
因此,现在的价格
卢比
いま大幅値上おおはばねあちゅうでして
かなりたかいですけど いいですか?
おばあちゃんの治療費ちりょうひ必要ひつようでして…

おばあちゃんの体調たいちょうもどったら
もと値段ねだんもどせるんですけど…
ですので
いまだけ限定げんてい ルピーとなります
本店……正在大漲價中
商品價格會變得很貴,你確定要買嗎?
因為我需要湊錢給奶奶治病……

等奶奶身體恢復健康後,
我就會調回原來的售價……
但現在你想買的話,
售價是盧比喔。
Just one itty-bitty thing... Our prices are
higher than normal
right now. I need to
pay for Grandmother's medical treatment.
If my grandmother got better, I could go
back to the original price...

But that's why that piece is rupees.
Just for now.
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502You got me. I'll buy.
5504不买わない不買I'm not interested.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_Kakariko013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer是不穿衣物的战术吗……?ころもをまとわぬ戦法せんぽうか…是不穿服裝的流派嗎……?Armorless defense, eh?
Talk_Greeting_01哦,是你啊!
一大早就开始锻炼了吗?
おお 貴殿きでん
あさから 鍛錬たんれんですかな?
哦,是你啊!
一大早就在鍛鍊嗎?
Ah, it's you! Training this early in
the morning?
Talk_Greeting_02哦,是你啊!
今天天气真不错呢。
おお 貴殿きでん
今日きょうは いい天気てんきですなぁ
哦,是你啊!
今天天氣真不錯呢。
Ah, it's you! Splendid weather today.
Talk_Greeting_03都这么晚了,有什么事吗?
夜间怪物十分活跃,请多加小心……
不过对于像你这样身手高超的习武之人来说,
这种担心应该是多余的吧。
どうしたんじゃ? こんな夜遅よるおそくに
よる魔物まもの活発かっぱつですのでけ…
いや 貴殿きでんほどの武人ぶじんには
不要ふよう心配しんぱいじゃな
都這麼晚了,有什麼事嗎?
在夜晚,怪物活動會變得頻繁,要更加注……
不對,對你這般的武人而言,
這只是多餘的擔心吧。
What do you want at this hour? Be
careful, please! Monsters are more
active at—
Well, I guess I don't need to tell that to
a warrior like you.
Talk_Greeting_04哦,是你啊!
下雨天也不忘锻炼吗?
おお 貴殿きでん
あめ鍛錬たんれんですかな?
哦,是你啊!
連下雨天都不忘鍛鍊嗎?
Ah, it's you! Training even on rainy days?
Talk_Greeting_05……呃,
你这身打扮……
虽说到了我们这种程度,
是不会把你和那些家伙搞混的。
但是在这个村子里穿成这样,
属实不太好呢。
貴殿きでん
その恰好かっこうは…
われらほどになれば
彼奴等きゃつら間違まちがえたりはしませぬが
このむらでは そのお姿すがた
いただけませんのぅ
我說你啊……
你那身打扮……
雖說到了我們這種程度,
是不會把你和那群傢伙搞混啦。
不過在這村子裡,
打扮那樣可不太好喔。
You...dressin' like that...


We'd never mistake you for those scum,
but others here aren't gonna look on
you kindly.
Ballon01_02该去查看农田的情况了。はたけ調子ちょうしんとな得去看看田地的狀況。Watchin' over my patch...
Ballon01_03刚好可以冲洗掉汗水呢。あせながれるというものよ剛好可以沖洗掉汗水。Drenched...
Ballon01_03_2这南瓜看起来很美味呢!うまそうな カボチャじゃ這南瓜看起來真美味。These look tasty.
Ballon01_03_3必须拔掉杂草才行呢。雑草ざっそうかねばのぅ必須清理一下雜草。Gotta pull all the weeds...
Ballon01_03_4真是天赐甘霖啊。めぐみのあめじゃのぅ天降甘霖啊。This rain is a blessing.
Ballon01_03_Rain差不多该睡了……そろそろるか…差不多該睡了……I should sleep soon...
Ballon01_06我的挚友啊……こころともよ…我的摯友啊……My good friend...
talk05哦,是你啊!

上次那场战斗真是太精彩了……

不仅打倒了怪物,
还让我们都清醒过来……
请容我再次向你表达感谢……
真的很谢谢你。
我与纳金多年关系不和,
多亏了你,
我们现在才能互相帮忙,
照料对方的农田。
我完全没想到,
一边务农一边与他聊天会这么开心……
对了对了,在和纳金聊天的过程中,

我想出了
同时兼顾攻与防的方法……
你有兴趣吗?
おお 貴殿きでんか!

せんだってのたたかいは じつ見事みごとじゃった…

魔物まものたおしてくれただけでなく
ワシらのまさせてもろうて…
あらためて れいをいわせてほしい…
ありがとう
おかげさまいまでは
長年ながねん 不仲ふなかであったナーキンと
たがいのはたけ世話せわ
しあえるまでに なりましたわい
畑仕事はたけしごとしながら アヤツとはな時間じかん
このように たのしいものとは…
そうそう ナーキンとはなしとって

攻撃こうげきしながら防御ぼうぎょできる方法ほうほう
おもいついたんじゃが…
貴殿きでん興味きょうみありますかな?
哦,是你啊!

上次那場戰鬥實在是非常出色……

不只打倒了怪物,
還讓我們有所醒悟……
請容我再次表達感謝……
真的很謝謝你。
多虧有你,
我現在才能和之前
長年不和的納金合作,
互相打理對方的田地。
沒想到跟那傢伙一邊務農一邊聊天
居然會這麼開心……
對了對了。

我和納金聊過後,
想出了一邊攻擊一邊防禦的方法……
不知道你有沒有興趣?
Ah, it's you!


That battle we were caught up in recently
was amazing.

You beat those monsters AND opened our
eyes. I've gotta thank you for all of that.

Olkin and I have been at odds for ages.
Now we're tending each other's field
because of you.
I wouldn't have guessed I'd ever find
any pleasure in his company.

One more thing. When Olkin and I were
talkin', we figured out a method for
defending while attacking
.
Any interest in hearin' about it?
0005有兴趣!興味きょうみある!有興趣!I am interested!
0006再见さようなら再見Goodbye.
talk10光使用武器是无法进行防御的……

但若是在武器上安装盾
就能使用武器进行防御了。
如此划时代的新颖想法,
仅凭我一人之力可想不出来。
这也多亏了纳金。
看来无论做什么事,通力合作都是很重要的。
武器ぶきだけでは 防御ぼうぎょはできん…

しかし 武器ぶきたてをくっつければ
武器ぶき防御ぼうぎょもできるようになるんじゃ
こんな画期的かっきてきかんがえは
ワシ一人ひとりでは おもいもつかんかったじゃろうな
これも ナーキンのおかげじゃ
何事なにごとちからわせること大事だいじということですな
只有武器的話是沒辦法防禦的……

不過,只要將盾裝在武器上
就能使用武器來防禦了。
這種劃時代的想法,
光憑我一人是無法想出來的吧。
這也是多虧了納金啊。
不論做什麼,同心協力都很重要呢。
With only a weapon in hand, you can't
defend yourself...normally.

But attach a shield to your weapon, then
you might be able to defend yourself
after all.
I'd have never come up with that idea on
my own. Groundbreaking stuff! I gotta
give most of the credit to Olkin.
Combining your strength with that of
others is pretty key, in my opinion.
talk12虽然和我之前说的
没有什么区别……
就是在武器上安装盾
如此便能同时做到攻防兼顾了。
也是因为有纳金在,
我才能想到这一招。
看来无论做什么事,通力合作都是很重要的。
まえに おはなししたこと
わりはしませぬが…
武器ぶきたてをくっつけると
攻撃こうげきしながら 防御ぼうぎょもできるようになりましてな
これも ナーキンがいたからこそ
おもいついたわざ
何事なにごとちからわせること大事だいじということですな
就如同我
上次跟你說的一樣……
只要將盾裝在武器上
就能一邊攻擊一邊防禦了。
這也是多虧有納金在
才能想到的方法。
不論做什麼,同心協力都很重要呢。
It's more or less what I said before.


You can defend yourself while attacking if
you attach a shield to your weapon. It's
a new idea, mostly thanks to Olkin.
See how useful it is to combine your
strength with that of others? A good
thing to do, no matter what your goal is.
talk11哈哈哈!
你这样身手高超的习武之人,应该早就知道了吧。
拉着你说了这么多,打扰你了吧。
那再见了,请多保重!
ふぁっふぁっふぁっ
貴殿きでんほどの武人ぶじんなら っておったかな
長話ながばなし邪魔じゃましてしまいましたのぅ
どうぞ お達者たっしゃで!
哈哈哈。
像你這般的武人,果然早就知道這方法了吧。
說這麼多,耽誤你的時間真是抱歉啊。
請多保重!
Ha, but I guess you'd know all about that
already, a warrior as skilled as you.

Hope my talk here wasn't too much
bother. Now, you stay well, all right?
talk13哈哈哈!
你这样身手高超的习武之人,应该早就知道了吧。
……不过你这打扮实在不太好呢。

虽说到了我们这种程度,
是不会把你和那些家伙搞混的。
但在这个村子里,
还是有人会对这身衣服感到害怕的……
ふぁっふぁっふぁっ
貴殿きでんほどの武人ぶじんなら っておったかな
…にしても その恰好かっこうはいただけませんのぅ

われらほどになれば
彼奴等きゃつら間違まちがえたりはしませぬが
このむらでは その姿すがた
おびえるものも おりますので…
哈哈哈。
像你這般的武人,果然早就知道這方法了吧。
……話說回來,你那身打扮不太妥當啊。

雖說到了我們這種程度,
是不會把你和那群傢伙搞混啦。
不過在這村子裡,
還是有人會害怕那種打扮……
Ha, I guess a warrior as skilled as you
would know all about this.

But here's another thing. I can't say that
I like your look.

We'd never mistake you for that scum,
but others in this village fear those
who wear such things.
talk14……不过你这打扮实在不太好呢。

虽说到了我们这种程度,
是不会把你和那些家伙搞混的。
但在这个村子里,
还是有人会对这身衣服感到害怕的……
…にしても その恰好かっこうはいただけませんのぅ

われらほどになれば
彼奴等きゃつら間違まちがえたりはしませぬが
このむらでは その姿すがた
おびえるものも おりますので…
……話說回來,你那身打扮不太妥當啊。

雖說到了我們這種程度,
是不會把你和那群傢伙搞混啦。
不過在這村子裡,
還是有人會害怕那種打扮……
That look of yours isn't gonna be
welcome here.

We'd never mistake you for those scum,
but others in this village fear those
who wear such things.
Talk01_12我接下来要去干农活了。

在讨伐怪物时我没能出力,
所以现在我和纳金一起互相帮忙照料农田。
我也是没想到,
我和纳金会如此意气相投……
能想出同时兼顾攻与防的方法
也是多亏了那家伙呢……
你要是感兴趣,
我随时都可以教你哦!
ワシは これからはたけ仕事しごとでしてのぅ

魔物討伐まものとうばつをかけられなかったぶん
ナーキンとたがいのはたけ世話せわを しあっとるんです
まさか ナーキンと
こんなに意気投合いきとうごうするとは…
攻撃こうげきしながら防御ぼうぎょできる方法ほうほう
おもいついたのも アヤツのおかげじゃしな…
興味きょうみがおありなら 貴殿きでんにでしたら
いつでも おおしえしますぞ
我接下來要去田裡工作。

我將討伐怪物時沒能盡到力的遺憾化為動力,
投注在和納金互相照料對方的田地上。
沒想到我居然會和納金
如此意氣相投啊……
能想出一邊攻擊一邊防禦的方法
也是多虧了那傢伙呢……
如果你有興趣的話,
我隨時都可以告訴你喔。
I'm gonna be workin' in Olkin's field too,
now and then.

Olkin and I didn't help much at all with
those creatures outside the village. We
can help each other now, in our fields.
Never thought I'd hoe the same row
with Olkin on anything.

But I gotta credit him with us comin'
up with the method of defending
while attacking
.
Any interest in hearin' about it?
Talk01_13怎么了?
我接下来要去和纳金一起干农活呢。
说来,
我想出同时兼顾攻与防的方法
也是在和那家伙一起务农的时候呢。

你要是感兴趣,
我随时都可以教你哦!
なんじゃ?
ワシは これからナーキンとはたけ仕事しごとでしてのぅ
そういや 攻撃こうげきしながら防御ぼうぎょできる方法ほうほう
おもいついたのも
アヤツと はたけをいじってるときでしたわい

興味きょうみがおありなら 貴殿きでんにでしたら
いつでも おおしえしますぞ
怎麼啦?
我正要和納金去田裡工作呢。
這麼說起來,
想出一邊攻擊一邊防禦的方法時,
剛好是和他一起務農的時候呢。

如果你有興趣的話,
我隨時都可以告訴你喔。
What is it? I've got work here in Olkin's
field to do.

But glad to tell you about our method of
defending while attacking
.

Any interest in hearin' about it?
Talk01_15现在纳金是最能理解我的人……
不……称之为挚友也不为过。
常言道……昨日之敌亦可能是今日之友嘛。

多亏有他,
我才能想出同时兼顾攻与防的方法呢。
你要是感兴趣,
我随时都可以教你哦!
いまではナーキンは ワシの一番いちばん理解者りかいしゃ
いや… ともといっても 過言かごんではなかろうの
昨日きのうてき今日きょうとも… とはよくったもんじゃ

かげ 攻撃こうげきしながら防御ぼうぎょできる方法ほうほう
おもいついたしのぅ
興味きょうみがおありなら 貴殿きでんにでしたら
いつでも おおしえしますぞ
如今納金是最能理解我的人……
不……甚至說是朋友也不為過。
難怪常聽人說「昨日的敵人是今日的朋友」呢。

多虧有他我才能想出
一邊攻擊一邊防禦的方法
如果你有興趣的話,
我隨時都可以告訴你喔。
Olkin's the one around here who really
knows what I'm made of. It's not a
stretch to say he's a friend.
They say keep your friends close and
your enemies closer—but turns out that
enemies can turn into friends too.
Thanks to him, we've come up with a new
method of defending while attacking.

Any interest in hearin' about that?
Glad to share it.
Talk01_11你又来找我搭话了啊……

那看来你对同时兼顾攻与防的方法
相当感兴趣啊!
またもや
ワシにかたりかけてくださるとは
よっぽど 攻撃こうげきしながら防御ぼうぎょできる方法ほうほう
興味きょうみがあると お見受みうけしましたぞ
居然又再次
來找我搭話……
看來你對一邊攻擊一邊防禦的方法
很感興趣喔。
Didn't expect you to come talkin' to
me again.

I bet you're interested in our new method
of defending while attacking
.
Talk01_11_Rain怎么了?
找我还有什么事吗?
难道你对同时兼顾攻与防的方法
就这么感兴趣吗?
なんじゃ?
まだワシになにか?
攻撃こうげきしながら防御ぼうぎょできる方法ほうほう

そんなに興味きょうみが おありですかの?
怎麼啦?
還有什麼事?
難道你對一邊攻擊一邊防禦的方法
這麼感興趣嗎?
What is it? Still need something?


Are you interested in our new method of
defending while attacking
?
Talk01_11_Rain_00这里是纳金培育
铠甲南瓜的农田。
我就是在这里听他说
有关南瓜的话题时,
想出了同时兼顾攻与防的方法

你要是感兴趣,
我随时都可以教你哦!
ここは ナーキンがそだてとる
ヨロイカボチャのはたけですじゃ
攻撃こうげきしながら防御ぼうぎょできる方法ほうほう
ここでカボチャのはなしきながら
おもいついたことでしてのぅ

興味きょうみがおありなら 貴殿きでんにでしたら
いつでも おおしえしますぞ
這裡是納金培育
鎧甲南瓜的田地。
一邊攻擊一邊防禦的方法
也是在這裡聊著南瓜時,
突然想出來的。

如果你有興趣的話,
我隨時都可以告訴你喔。
This is Olkin's field where he grows his
fortified pumpkins.

We came up with a new method of
defending while attacking
right here, as
I listened to him talk about pumpkins.
Any interest in hearin' about that
method? Glad to tell you all about it.
talk25你如果想要速速胡萝卜,
就去我家老婆子的店里买吧。
这里的都还没有成熟呢。
ゴーゴーニンジンが しいなら
ばあさんのみせっとくれ
ここのは そだちきっておらんからのぉ
如果需要速速胡蘿蔔的話,
就去老伴的店購買吧。
這邊的都還在培育中呢。
You want swift carrots? You gotta go
buy 'em at my old lady's shop. The
carrots here aren't fully grown anyway.
talk26那些速速胡萝卜
距离能上餐桌还要再等一段时间。
你如果想要的话,
可以去我家老婆子的店里买哦。
その ゴーゴーニンジンは
ごろには ちとはやいでな
しいなら
ばあさんのみせうといい
那個速速胡蘿蔔
還沒到能食用的時機。
如果有需要的話,
就到老伴的店購買吧。
These swift carrots need more time in
the ground. Head to my old lady's shop
if you want to eat some of those.
0003速速胡萝卜?ゴーゴーニンジン?速速胡蘿蔔?Swift carrots?
0004再见さようなら再見Goodbye.
talk30食用速速胡萝卜,
可以让行动速度加快
将其做成料理吃下,其中的滋补强化成分
会迅速遍及全身,让你的行动迅如疾风。
像你这样的人吃下它的话,
那速度或许就无人可及了……
ゴーゴーニンジンは しょくすことで
素早すばやうごける
ようになる 代物しろものじゃ
料理りょうりにすると 滋養強壮成分じようきょうそうせいぶんがあっという
身体からだにまわり 疾風しっぷうのごとくうごけるようになる
貴殿きでんほどのものしょくせば
だれいつけなくなるかもしれんのぅ…
速速胡蘿蔔這種東西,
只要吃下去就能使人動作變得更快
做成料理來食用的話,滋養身體的成分
會瞬間作用於全身,讓人動作迅如疾風。
如果是像你這般的人物食用,
大概沒有人可以追上你吧……
If you eat a swift carrot cooked into a
dish, you can move more quickly.

The carrot's essence will race through
your body, helping you move like
the wind.
I'm sure that if someone like you eats
that kind of dish, no one would be able
to keep up!
talk32我家老婆子的店里不仅有胡萝卜,
还有纳金培育的南瓜。
请一定要去看看。
ばあさんのみせには ニンジンだけじゃなく
ナーキンとこのカボチャも いてある
ぜひ ってくだされ
老伴的店除了胡蘿蔔之外,
還有賣納金種的南瓜喔。
請務必前去逛逛。
My old lady's shop sells my carrots and
Olkin's pumpkins. I'd say it's always
worth payin' her a visit.
talk33这胡萝卜长势真好。
要是擅自拔出它,应该会被骂吧。
立派りっぱなニンジンだ
勝手かってにとったらおこられそうだ
這胡蘿蔔長得真棒。
要是擅自摘走的話,應該會被罵吧。
That's an impressive carrot. You might
be reprimanded if you take it.
talk24……村子由我和纳金来守护………ワシとナーキンでむらまもるんじゃ………村子由我和納金來守護……Olkin and I stand united for this village!
ReturnHome_01是、是谁!?だれだ!?是、是誰!?Wh-who's there?!
ReturnHome_02敢溜进我歌思汀的家算你倒霉!
看我用和纳金一起创造的招式制裁你……
……

什么啊,这不是前些日子
关照过我们的贵人吗……
已经夜深了,
有什么事明天再说吧。
このゴスティンのいえしのんだのが
うんき! ナーキンとしたわざ成敗せいばい
……

なんじゃ せんだって世話せわになった
御仁ごじんではありませんか…
もうよるおそいですし
御用ごようなら 明日あしたたのみますぞ
闖進我歌思汀的家算你倒楣!
就用我和納金想出來的招式來制裁……
……

什麼啊,這不是前幾天
幫忙我們的小哥嗎……
已經很晚了,
有什麼事明天再說吧。
You've made your last mistake, sneaking
into my house! I'll give you a taste of the
technique that Olkin and I...
...
Aren't you the one who helped us out?
It's getting late. If there's something you
have to discuss with me, I hope it can
keep until tomorrow.
ReturnHome_03什么啊,原来是你……

已经夜深了,
有什么事明天再说吧。
なんじゃ 貴殿きでんか…

もうよるおそいですし
御用ごようなら明日あしたたのみますぞ
什麼啊,原來是你……

已經很晚了,
有什麼事明天再說吧。
Oh, it's only you...
It's getting late. If there's something you
have to discuss with me, I hope it can
keep until tomorrow.
CarrotGarden_Npc_Kakariko013_Water_01怎……怎么了?
有什么事吗?
な… なんじゃ?
どうされましたかのぅ
怎、怎麼了?
發生什麼事了?
Wh-what? What are you up to?
CarrotGarden_Npc_Kakariko013_Water_03……你该不会是想
帮忙照顾胡萝卜吧?
哈哈哈!

真不愧是你啊……
能意识到速速胡萝卜有多重要。
不过要照顾这些胡萝卜,
还是需要一些经验的。
你不必费心,交给我便是。
貴殿きでん もしかして
ニンジンの 世話せわを?
ふぁっふぁっふぁっ

さすがじゃな…
ゴーゴーニンジンの重要性じゅうようせいづいておるとは
じゃが このニンジンの世話せわには
ちとコツが りましてな
貴殿きでんにせず ワシにまかせてくだされ
你難道……
是想幫忙照顧胡蘿蔔嗎……?
哈哈!

居然注意到了速速胡蘿蔔的重要性,
你真不簡單啊!
但是照顧這種胡蘿蔔
需要一點特殊訣竅,
請你不用在意,讓我來吧。
Are you trying to help with my carrots?


Haha! That's really something.


Well, I get why. You know how important
swift carrots are. What you don't know...
is how tricky this kind of gardening is.
So, thank you. But please leave it to me.
CarrotGarden_Npc_Kakariko013_Water_04……你该不会是想
帮忙照顾胡萝卜吧?
哈哈哈!

真不愧是你啊……
能意识到速速胡萝卜有多重要。
不过现在正在下雨,
水分已经足够了……
你不必费心,交给我便是。
貴殿きでん もしかして
ニンジンの 世話せわを?
ふぁっふぁっふぁっ

さすがじゃな…
ゴーゴーニンジンの重要性じゅうようせいづいておるとは
じゃが あめっておりますし
みずはもう十分じゅうぶん
貴殿きでんにせず ワシにまかせてくだされ
你難道……
是想幫忙照顧胡蘿蔔嗎……?
哈哈!

居然注意到了速速胡蘿蔔的重要性,
你真不簡單啊!
但是因為下雨,
水量已經夠了……
請你不用在意,讓我來吧。
Are you trying to help with my carrots?


Haha! That's really something.


Well, I get why. You know how important
swift carrots are.

But it's raining, so they're getting the
right amount of water as it is.

So, there's no need to help here. Please
leave it to me.
PumpkinGarden_Npc_Kakariko013_Water_03……你该不会是想
帮忙照顾纳金的南瓜吧?
照顾南瓜还是
他自己最在行,
你不必费心,交给我们便是。
貴殿きでん もしかして
ナーキンのカボチャの世話せわを?
じゃが カボチャの世話せわ
やつが一番いちばん よくっておる
貴殿きでんにせず ワシらにまかせてくだされ
你難道……
是想幫忙照顧納金的南瓜嗎……?
但那傢伙是最瞭解
該怎麼照顧南瓜的人。
請你不用在意,讓我們來吧。
Are you trying to help take care of
Olkin's pumpkins?

He knows best when it comes to taking
care of this garden.

So, no need to pitch in here. You can
rely on us to handle it.
PumpkinGarden_Npc_Kakariko013_Water_04……你该不会是想
帮忙照顾纳金的南瓜吧?
不过现在正在下雨,
水分已经足够了……
其他的你不必费心,交给他便是。
貴殿きでん もしかして
ナーキンのカボチャの世話せわを?
じゃが あめっておりますし
みずはもう十分じゅうぶんじゃ
貴殿きでんにせず まかせてくだされ
你難道……
是想幫忙照顧納金的南瓜嗎……?
但是因為下雨,
水量已經夠了……
請你不用在意,讓我來吧。
Are you trying to help take care of
Olkin's pumpkins?

But it's raining, so they're getting the
right amount of water as it is.

So, no need to pitch in here. You can
rely on us to handle it.
TerrorSword唔!むっ!唔!Gah!
TerrorArrow_02唔!むっ!唔!Gah!
TerrorEnemy_00呜哇!うわぁっ!嗚哇!Whoa!
TerrorFire_01危险!あぶない!危險!Watch out!
TerrorHorse_01唔!むっ!唔!Gah!
TerrorIce_02呜哇!うわっ嗚哇!Waaaaaah!
Npc_Kakariko014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001啊,是上次给我禽蛋的那位客人,
欢迎光临。
客人你送给我的禽蛋
很受欢迎。
就连来调查环卡遗迹
左纳乌调查队的各位都赞不绝口呢。
啊,不好意思,又拉着你说闲话了。
找我有什么事吗?
ああ タマゴのおきゃくさん
いらっしゃい
きゃくさんから ゆずっていただいたタマゴ
大変人気たいへんにんきでしてねぇ
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさられている
ゾナウ調査隊ちょうさたい方達かたたちにも 大変好評たいへんこうひょうなんですよ
ああ またはなんでしまいましたねぇ
わたし御用ごようですかねぇ?
啊,是將蛋讓給我的客人啊。
歡迎光臨。
客人您讓給我的蛋
非常受到歡迎喔。
連前來調查環卡遺跡
左納烏調查隊成員們也都很喜歡呢。
啊,我又和客人閒聊太久了,
有什麼是我能為您服務的嗎?
Well, if it isn't the customer who brought
all those eggs!

We can barely keep them on the shelves.


They've been especially popular with the
Zonai Survey Team investigating the
Ring Ruins.
Anyway... What can I do for you?
Talk1002也不知怎么的,
每次和客人你说话的时候,
总感觉像是和老朋友聊天一样,
一不注意就开始扯东扯西的。
这次为了不拉着你说闲话,
我还是先问问你有什么事情吧?
なんでしょうねぇ
きゃくさんと はなしていると
まるで 以前いぜんからのいのようにおもえて
はなんでしまうんですよねぇ
今度こんどはなまないように
さき御用ごよううかがいましょうかねぇ?
不知道為什麼,
每當我和客人您聊天時,
都會有種我們已經認識很久的感覺,
讓人不禁想一直聊下去。
下次您來的時候,我還是先問清您的來意好了,
免得到時候聊太久。
I have the oddest feeling whenever
we chat...

It's almost like I've known you for ages.
It makes me want to chatter away.

Next time we talk, you should just tell me
what you want. Maybe that'll stop me
from talking your ear off.
Talk1003你来和我说话,
是有事找我吗?
御用ごようがあって はなしかけて
くださったんですかねぇ?
您來找我
有什麼事嗎?
So what can I help you with?
Talk1004本店的推荐商品有
我老伴种的速速胡萝卜
还有纳金种的
铠甲南瓜
其实我们店以前
是从不卖铠甲南瓜的。
因为我老伴和种南瓜的老头子
闹了很多年的不愉快。
而现在,他们俩的关系好得就像从没吵过架似的。
おススメは ウチのじいさんがつくってる
ゴーゴーニンジン
ナーキンさんがつくってる
ヨロイカボチャですかねぇ
長年ながねん ウチのじいさんと
カボチャんとこのじいさんが いがみあっててね
いままで ヨロイカボチャは
あつかっていなかったんですが
いまうそみたいに 仲良なかよしなんですよ
本店的推薦商品有
我家老伴栽種的速速胡蘿蔔
以及納金先生
栽種的鎧甲南瓜
我家老伴和那位種南瓜的老爺爺
長年來一直敵視彼此,
所以直到前陣子為止,
本店都沒有賣鎧甲南瓜。
不過他們現在要好到彷彿之前的事都是騙人的呢。
Let's see... Of course I recommend the
swift carrots my mister grows. There's
nothing better!
But Olkin's fortified pumpkins are also a
good choice. We didn't use to stock them,
you know...
Old Olkin and my mister quarreled for
years and years.

But now they get on, and we have those
pumpkins. It's a miracle!
Talk1006欢迎随时再来。また いつでもおりくださいな歡迎隨時再來。Stop by anytime.
Talk1007谢谢惠顾。
想要的话也可以多买一点~
ありがとうねぇ
よかったら もっとどうですかねぇ?
謝謝惠顧。
想要的話也可以多買一點哦~
Thanks!
Hey, while you're here, maybe you
should take a look around and see
if there's anything else you want.
Talk1008本店的货是从产地新鲜采收送来的呢。
很好吃哦~
ウチのは 産地直送さんちちょくそう とれたてですでねぇ
おいしいですよ~
本店的貨是從產地新鮮採收送來的呢。
很好吃哦~
All of our produce is freshly picked,
straight from the field to you.
So you KNOW it's gonna be tasty.
Talk1009现在的货最新鲜。
很好吃哦~
いま一番新鮮いちばんしんせんですでねぇ
おいしいですよ~
現在的貨最新鮮。
很好吃哦~
Right now is when everything is at
its freshest. Better get it while the
gettin's good!
Talk1010谢谢惠顾。
我老伴也会很高兴的。
ありがとうねぇ
ウチのじいさんもよろこぶよ
謝謝惠顧。
我老伴也會很高興的。
Thanks much. My mister'll be happy
about this too.
Talk1011哎呀……
已经没了吗……
没有比这个还要令人开心的事了。
谢天谢地、谢天谢地啊……
あらまぁ…
なくなってしまいましたか…
こんなうれしいことはありませんねぇ
ありがたい ありがたい…
哎呀……
已經沒了嗎……
沒有比這個還要令人開心的事了。
謝天謝地、謝天謝地啊……
I can't believe it... I've got no more of
those?

Well, glad to make a sale. I'm very
grateful.
Talk1012因为没什么机会出远门……
光是像这样看到各种东西,
就非常谢天谢地了。
遠出とおでも なかなかできませんのでねぇ…
こうやって色々いろいろなものを せてもらえるだけで
ほんに ありがたいことです
因為沒什麼機會出遠門……
光是像這樣看到各種東西,
就非常謝天謝地了。
I don't get away from this place
too often...
So I appreciate your showing me such
interesting things.
0001有推荐的吗?オススメは?有推薦的嗎?Recommendations?
0003请收购东西!って!請收購東西!I want to sell!
0004再见さようなら再見Bye.
Near1001欢迎光临。いらっしゃい歡迎光臨。Welcome!
WakkaCharm祝你广结善缘……いごえんがありますように…希望能夠締結良緣……Have a friend-filled day!
Com_Talk_00你要卖什么东西给我?どれを ってくださるんですかねぇ您要賣什麼東西給我呢?What are you selling?
Com_Talk_01的话……
我出卢比收购,可以吗?
でしたら…
ルピーのお引取ひきとりで よろしいかしら?
的話……
大約是盧比,可以嗎?
I can offer for that.
Is that OK?
Com_Talk_02能收购到这么好的东西……
也得拿给老伴看看呢。
こんなしなれるなんて…
じいさんにも せてあげませんとねぇ
能收購到這麼好的東西……
也得拿給老伴看看呢。
To think I'd luck into something as neat
as this... My mister will be pleased too.
Com_Talk_04时间还很多,没关系,
慢慢挑吧。
時間じかんはありますからねぇ
ゆっくり えらんでくださいな
時間還很充裕,
請您慢慢挑選。
There's no hurry. Please take your time.
Com_Talk_05这阵子,我很喜欢看
旅行者们带来的稀奇物件。
最近さいきんたびかためずらしいものを
っててくれるのが たのしみでねぇ
我最近都很期待
旅人帶來的各式稀有珍品呢。
Travelers have been bringing in the most
interesting items. I can't wait to show
everything to my mister.
Com_Talk_13那是
请问大概要卖多少个?
それはですが
おいくつほどになさいますか?
那是
請問大概要賣多少個?
And how many?
Com_Talk_14的话……
一共卢比,可以吗?
… と
ルピーで よろしいですかねぇ?
的話,
那一共是……盧比吧,可以嗎?
All right, ... That'll be .
Sound OK?
Com_Talk_15不好意思啊,
那东西看起来好像很重要,我们店不好收购……
ごめんなさいねぇ
そんな大事だいじそうなもの れないねぇ…
不好意思,
本店無法收購那麼重要的東西……
That looks important... I couldn't possibly
accept that.
Com_Talk_16我不会看你的,
麻烦先脱下来再卖给我吧……
ないようにするから
いでから わたしてくれないかねぇ…
我不會偷看的,
請您先脫下來再交給我吧……
You have to remove it before I can take it.
Go on—I won't peek.
Com_Talk_31是吧?
请问大概要买多少个?
でよろしいですかねぇ
おいくつほどに なさいますかねぇ?
是吧?
請問大概要買多少個?
Well then, how many do you want?
Com_Talk_331个的话,
卢比可以吗?
お1つなら
ルピーで よろしいかしらねぇ?
1個的話,
盧比,可以嗎?
Just one? That'll be .
Sound OK?
Com_Talk_34哎呀,要将全买下的话,
个一共是卢比,可以吗?
まぁまぁ 全部ぜんぶとは
全部ぜんぶルピーでどうでしょう?
哎呀,要將全買下的話,
個一共是盧比,可以嗎?
Well now, all of them will cost you
. Is that OK?
Com_Talk_35将个全出售的话,
一共是卢比,可以吗?
すべてですと
合計ごうけいルピーで よろしいかしらねぇ?
要將個全出售的話,
一共是盧比,可以嗎?
All of them, eh? I'd say that adds up
to . Is that OK?
Com_Talk_50的话,
1个是卢比,可以吗?
なら
1つルピーで よろしいかしらねぇ?
的話,
1個是盧比,可以嗎?
So... That'll be . Does
that sound OK?
Com_Talk_52的话……
一共是卢比,可以吗?
なら…
ルピー頂戴ちょうだいしていいですかねぇ?
的話……
一共是盧比,可以嗎?
For ... I'd say .
How's that?
Com_Talk_53慢慢选,慢慢挑啊。じっくり えらんでくださいねぇ還請您慢慢挑選。There's no hurry.
Com_Talk_54哎呀,你的钱好像不够啊。おや これじゃありませんねぇ哎呀,錢好像不夠呢。Oops! You don't have enough.
Com_Talk_55哎呀……你的袋子都装满了。
先减少一些行李,腾出空间再来吧。
如果有不需要的东西,
我们店也可以收购一些。
おや… ポーチがあふれてますよ
荷物にもつらして またおしくださいな
もし 不要ふようなものがありましたら
買取かいとりも させていただきますよ
哦……袋子似乎裝滿了呢。
請先清掉一些東西再來吧。
如果有不要的東西,
本店可以收購喔。
Oops... Looks like your pouch is full.
Come back when you've made room.

Of course, if there's anything you don't
need, I'm happy to buy.
Com_Talk_561个的话,
价格是卢比,可以吗……
がお1つですので
ルピー頂戴ちょうだいしていいですかねぇ…
只有1個
所以是盧比,可以嗎……
For one, that'll be .
Com_Talk_02b谢谢你
卖给我这么好的东西。
こんないおしなってくださるのは
ありがたいことですねぇ
謝謝您
願意出售這麼棒的東西。
I'm really grateful you'd sell me something
of this quality! I can barely believe it.
Com_Talk_02c能和世界各地的旅行者做生意,
真是一件幸福的事啊。
いろんなたびかたいができるのは
ほんに しあわせなことですねぇ
能與眾多旅人進行買賣,
真是件幸福的事呢。
I enjoy trading with all sorts of travelers.
Com_Talk_02d这个村子里有好几处知名的观光点。
有了这些钱,应该就不用为旅费发愁了吧。
このむらにも 名所めいしょがいろいろあるからねぇ
これだけあれば 滞在費たいざいひにはこまらないかねぇ
這個村子裡有很多名勝景點,
只要有這些錢,應該就不用煩惱旅費了。
If you're looking for something you can't
find here in Kakariko Village, you probably
didn't need it anyway.
Com_Talk_05b和客人你聊天真开心啊。
还有其他事情吗?
きゃくさんとはなしていると たのしいねぇ
ほかにもなにか ありますかねぇ?
和客人聊天真是快樂,
請問您還有其他需要嗎?
I do enjoy a good chat! Can I help with
anything else?
Com_Talk_05c还有想卖的东西吗?まだ りたいものはありますかねぇ?您還有其他想賣的東西嗎?Still have something you want to sell?
Com_Talk_05d思考要卖哪一样东西也是一种乐趣嘛。
你慢慢挑吧。
どれをるかかんがえるのも たのしいですからねぇ
ゆっくり えらんでくださいねぇ
煩惱要賣什麼東西也是種樂趣,
請您慢慢考慮。
Deciding what to sell can be fun, so you
just take your time.
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502I'll buy!
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_Kakariko015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NewText_66哎呀,我还在想是哪位呢。
你起得可真早……
おや どなたかとおもえば
おはやいことで…
哎呀?我還在想是哪位呢,
您真是早起……
Well, well. Look who's here. Isn't it a bit
early, hm?
NewText_67哎呀,我还在想是哪位呢……おやおや どなたかとおもえば…哎呀?我還在想是哪位呢……Hm? Well, well. Look who's here...
NewText_68哎呀,我还在想是哪位呢。
你可真有精神……
おや どなたかとおもえば
元気げんきなことで…
哎呀?我還在想是哪位呢,
您真有精神……
Hm? Well, well. Look who's here. You're
looking spritely, I must say.
NewText_69哎呀,外面还下着雨呢。
你可真有精神啊……
おやおや あめでございますのに
元気げんきなことで…
哇,現在正下著雨耶,
您還真有活力……
Hm? Well, well. Look who's here. You're
looking peppy, even in this rain.
NewText_70对了,那碗粥……
是叫灿烂野菜牛奶粥来着?
那柔和的味道……和体内毒素被净化的感觉……
全是我过去从未有过的体验。
看来活得长见识也会变广啊。
あのおかゆさん…
サンサン山菜さんさいミルクがゆでしたでしょうか?
あのやさしいあじどくけていくような感覚かんかく
はじめての経験けいけんでございましたねぇ
長生ながいきしてみるものですねぇ
那粥……
是叫做燦爛野菜牛奶粥嗎?
溫馨的滋味……還有毒素被消除的感覺……
那可是我從來沒有經歷過的呢!
想增廣見聞可得活久一點。
That porridge... That was sunny veggie
porridge
, wasn't it?

I've never tasted anything quite like that!
It was as if poison were drawn from my
body. And such a comforting flavor too!
I feel like I have a whole new lifetime
ahead of me.
NewText_63我现在就进店里去,
请你稍等啊。
いま おみせにでますからね
ちょっと おちくださいねぇ
我馬上就開店,
還請您稍等一下。
I'm just leaving for the shop. Wait a
moment, if you please.
near01欢迎光临~いらっしゃいませ~歡迎光臨~Welcome!
NewText_58若要为旅途整备行装,
务必光临忍杏亭
看你的体格,
很适合潜行套装一类的衣服哦。
旅支度たびじたくならぜひとも
おしゃんてーへ!
貴方様あなたさまであれば しのびの装束しょうぞくなど
似合にあいとおもいますよ
想為旅途做準備的話,
請務必光臨忍杏亭
我覺得潛行服裝等服飾
非常適合您喔!
If you're planning to travel, Enchanted
should be your first stop!

The stealth attire would suit you, I think.
NewText_73若要为旅途整备行装,
务必光临忍杏亭
看你的体格,
很适合夜光套装一类的衣服哦。
旅支度たびじたくならぜひとも
おしゃんてーへ!
貴方様あなたさまであれば 夜光やこう装束しょうぞくなど
似合にあいとおもいますよ
想為旅途做準備的話,
請務必光臨忍杏亭
我覺得夜光服裝等服飾
非常適合您喔!
If you're planning to travel, Enchanted
should be your first stop!

The radiant attire would suit you, I think.
NewText_74哎呀?仔细一看……
你身上穿的……
正是潜行套装啊。
哎呀哎呀,真是太适合你了!
非常感谢
你的购买。
おや? よく拝見はいけんしましたら…
そのおもの
しのびの装束しょうぞくでございますねぇ
まあま よくお似合にあいで!

まことにありがとうございますねぇ
哦?仔細一看才發現……
您身上穿的……
正是潛行服裝呢!
哎呀,真是太適合您了!
在此誠心地感謝
您對小店的愛戴。
Let me get a good look at that outfit...


That's stealth attire, isn't it? My, my!
It suits you!

You'll be happy with your purchase.
I'm sure of it!
NewText_75哎呀?仔细一看……
你身上穿的……
正是夜光套装啊。
哎呀哎呀,真是太适合你了!
非常感谢
你的购买。
おや? よく拝見はいけんしましたら…
そのおもの
夜光やこう装束しょうぞくでございますねぇ
まあま よくお似合にあいで!

まことにありがとうございますねぇ
哦?仔細一看才發現……
您身上穿的……
正是夜光服裝呢!
哎呀,真是太適合您了!
在此誠心感謝
您對小店的愛戴。
Let me get a good look at that outfit.


That's radiant attire, isn't it? My, my!
It suits you!

You'll be happy with your purchase.
I'm sure of it!
NewText_72非常感谢你
购买了如此多的商品。
本店也可以
收购你不要的物品。
只要你有需要,
无论何时都可来忍杏亭详询。
沢山たくさんげいただき
まことにありがとうございますねぇ
不要ふようもののお買取かいとり
させていただいておりますので
いつでも遠慮えんりょなく
おしゃんてーを おたずねくださいませ
在此誠心地感謝您
購買了為數眾多的商品。
我們也可以幫忙收購
您不需要的物品。
忍杏亭隨時都歡迎您
再度光臨。
We sure appreciate your business! You're
one of our very best customers.

Remember, we're happy to buy if you're
selling. So visit Enchanted when you have
business to do!
NewText_64我差不多要去休息了。

忍杏亭还开着,如果有需要,
不必客气,去店里看看吧。
わたしはそろそろ やすませてもらいますが

おしゃんてーいてますので
遠慮えんりょなくおりくださいませねぇ
我已經差不多該休息了。

忍杏亭還是會繼續開門營業的,
還請您不吝再度光臨。
I'm going to rest...


But Enchanted is still open, so you still
have time to shop!
near02………………Zzz...
NewText_65哎呀哎呀,你还跑到了这种地方来……
难道是担心我这个老太婆吗?
呵呵呵……托你的福,
我的身体已完全恢复健康,不用担心了。
あらあら こんなところまで…
もしかして このばあ心配しんぱいして?
ほっほっほ… 貴方様あなたさまのおかげ
もうすっかり元気げんきになりましたので ご心配しんぱいなく
哎呀,您居然跑到這裡來了……
該不會是因為擔心我這個老太婆吧?
呵呵呵……託您的福,
我已經完全恢復活力了,還請放心。
My, my! What brought you here? Were
you worried about me, hm?

Well, don't you fret. Thanks to you, I'm
feeling better than I ever have.
NewText_71呵呵呵……不用担心,
如你所见,我这把老骨头精神得很。
ほっほっほ… ご心配しんぱいいただかなくとも
このとおりピンピンしておりますよ
呵呵呵……不必擔心,
如您所見,我還健康得很呢!
No need to worry. All better...
ReturnHome_01呀!ひゃっ!呀!Hyah!
ReturnHome_02哎呀……?

我还在想是哪位呢,
这不是把粥让给我的人吗?
如果你是为服装而来,
那还请光临“忍杏亭”。
あら…?

どなたかとおもえば
おかゆをゆずってくださったかたですかねぇ
ふくのことでたのでしたら
『おしゃんてー』のほうにいらしてくださいねぇ
哎呀……?

我還在想是哪位,
原來是把粥讓給我的人啊。
如果你是為了服裝而來的,
還請你光臨「忍杏亭」一趟。
Huh?
I wondered who was in my house, but I
recognize you. The one who gave us the
porridge, right?
If you came hoping to buy clothes, do me
a favor and go to Enchanted instead.
ReturnHome_03哎呀……?
是你啊……
如果你是为服装而来,
那还请光临“忍杏亭”。
あら…?
貴方様あなたさまでしたか…
ふくのことでしたら
『おしゃんてー』でおねがいできますかねぇ
哎呀……?
是你啊……
如果你是為了服裝而來的,
還請你光臨「忍杏亭」一趟。
Huh? I recognize you.
If you came hoping to buy clothes, do me
a favor and go to Enchanted instead.
Npc_Kakariko016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer_00不穿衣服也非常欢迎~ハダカでも大歓迎だいかんげい就算沒穿衣服也歡迎光臨~We never turn folks away!
NakedPlayer_01这身打扮……干劲十足呢。その姿すがた気合入きあいはいってますね那身姿真是充滿了衝勁……Pulling that off takes guts.
NakedPlayer_02这里有很好的装备~いい装備そうびありますよ~我們店裡有不錯的裝備喔~Care to buy some clothes?
WakkaCharm让人想起卡卡利科村了啊~カカリコむらを思い出すわ~讓人想起卡卡利科村啊~Reminds me of the village!
Npc_Kakariko016_Hateno
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_9000欢迎光临——!いらっしゃいませー!歡迎光臨~!Hello there!
Talk_81欢迎光临服饰精品店
奔托·艾斯特~
ブティック
ヴェント・エストへようこそ~
歡迎來到服飾店──賓托‧艾斯特~Welcome to Hateno Village's premier
boutique, Ventest Clothing!
Talk_84今天要不要也从早
就打扮得时尚漂亮呀~?
今日きょうあさから
オシャレにキメて いきませんか~?
今天要不要也從早
就打扮得時尚滿點啊~?
Want to start your day off in style?
You've come to the right place!
Talk_87想不想打扮得能在黑夜中闪闪发光,
好尽情享受夜生活呀~?
よるやみにキラリとひかるコーディネートで
ナイトライフを満喫まんきつしてはいかがですか~?
要不要打扮得在夜晚黑暗中閃閃發亮,
並好好享受夜生活啊~?
What better way to enjoy the nightlife
than with clothes that glitter in the dark?
Talk_88要不要试试看
下雨时特有的雨天装扮呢~?
あめならではの
レインコーディネートは いかがですか~?
要不要來試試看
這個適合在下雨時穿的雨天套裝呢~?
Looking for a way to shine in the rain?
We've got the outfit for you!
Talk_89哎呀呀!小哥,你会淋湿的!
赶快躲到那边的屋檐下吧!
おっとっと! おにいさんれちゃいますよ!
すぐそこの 屋根やねしたまできましょ!
哎呀!這位大哥你會淋濕的!
快到那邊的屋簷下吧!
Whoa, hey! We're going to get wet talking
in the rain! Let's find some cover!
Talk_90啊,小哥你的那身衣服!
是雨天的装扮对吧!?
真是个时尚达人呢!
って おにいさんのそのふく
あめコーデじゃない!?
オシャレ上級者じょうきゅうしゃってかんじだね!
是說,大哥你那身服裝!
是雨天的套裝對吧!?
真是個時尚高手!
Your clothes! Not only did you have an
outfit for a rainy day but it's stylish too?
You really know your fashion!
Talk_94啊,小哥你那顶帽子!
是传说中的萨格诺帽子吗!?
……也就是说,是萨格诺师父送给你的吧?
小哥,你究竟是何方神圣……!?
って おにいさんの その帽子ぼうし
伝説でんせつのサゴノハット!?
…サゴノ師匠ししょうから もらったってことだよね?
にいさん いったい何者なにもの…!?
是說,大哥你那頂帽子!
難道是傳說中的薩格諾帽子!?
……那是薩格諾師父給你的吧?
這位大哥……你究竟是什麼來歷……!?
That hat! Could it be? Is that the
legendary Cece hat?!
Did she give it to you personally?! Aaah!
That's so amazing!
Talk_95传说中的萨格诺帽子……好羡慕啊……
萨格诺师父的作品就是厉害啊。
伝説でんせつのサゴノハット いいなぁ
やっぱり サゴノ師匠ししょうつくったものはすごいなぁ
真是羨慕那頂傳說中的薩格諾帽子……
薩格諾師父的作品就是棒啊。
The Cece hat is just as gorgeous as people say.
Cece really does make the most amazing things.
Talk_91小哥,你这副打扮……

难道是不小心丢掉了
店里买不到的衣服,
而苦于无法再次购买……所导致的吗?

那么,要不要找萨格诺师父
问一下?
萨格诺师父那里不仅新款服饰很棒,
在服饰藏品方面也很厉害哦。
にいさん その恰好かっこう

もしかして おみせってないふく
うっかり手放てばなしちゃって
えなくてこまった挙句あげく姿すがた…とか?

それならサゴノ師匠ししょう
相談そうだんしてみたら?
サゴノ師匠ししょうは お洋服ようふく素晴すばらしいけど
ふくのコレクションも すごいんだから!
這位大哥,你那副模樣……

難道你不小心丟掉了商店沒賣的衣服,
之後沒卻沒錢買其他服裝,
所以才會落得這種下場……?

那你可以去和
薩格諾師父商量看看。
薩格諾師父不只會設計很棒的衣服,
他收藏的服裝也很多喔!
Um, the way you're dressed...
You sold some clothes you didn't mean
to, didn't you? And then couldn't find a
place to buy it again.
Now here you are, standing around in
your underwear, wishing you could get
them back. Is that it?
Then you need to talk to Cece!
She's not just an innovative designer,
but a devoted collector too!
Talk_82啊!小哥你来找我了啊!
在卡卡利科村那时候真是太感谢你了!
我正在仰慕的
萨格诺师父手下学习呢!
一开始要先从协助店内工作做起,
所以我正在帮忙招揽客人!
啊,对了!
あっ! おにいさんあそびにてくれたんだ!
カカリコむらではありがとうね!
私 憧わたし あこがれのサゴノ師匠ししょうもと
修行しゅぎょうさせてもらえることになったの!
まずは おみせのお手伝てつだいからってことで
みさせてもらってるんだ!
あっ そうだ!
啊!大哥你真的來找我了啊!
在卡卡利科村的時候真是太感謝你了!
我目前正在憧憬的
薩格諾師父門下學習喔!
首先要先幫忙店裡的工作,
所以我正在幫忙招攬客人喔!
啊,對了!
Ah! You really came to visit! Thanks again
for helping my family back in
Kakariko Village.
You wouldn't BELIEVE who I've been
studying fashion under! Cece herself!
I'm so lucky to have her as my mentor.
She's asked me to help around the shop,
so I'm trying to bring in customers.

Oh, that's right!
Talk_86你有没有因为丢掉买不到的衣服
而后悔过?
如果有的话,就去问问师父吧,
她一定会有办法的!
みせってないふく手放てばなしちゃって
後悔こうかいしてるとか ない?
そういうとき師匠ししょう相談そうだんすると
きっとなんとかしてくれるとおもうよ!
你有沒有因為丟掉
非賣品服飾而後悔過呢?
如果有這個問題的話,就去找師父商量一下吧,
我想師父一定會有什麼好方法喔!
Have you ever gotten rid of a piece
of clothing you can't find in a shop?
It's the worst!
If you ever find yourself in that situation,
come talk to my mentor. I know she'll be
able to help you out!
Talk_85啊!小哥,
你又来啦!
谢谢光顾~!
あっ! おにいさん
また あそびにてくれたんだ!
ありがと~!
啊!大哥!
你又來玩了呢!
謝謝你~!
Oh, hello! You came to visit us again!
Thank you!
Talk_83萨格诺师父那里不仅新款服饰很棒,
在服饰藏品方面也很厉害哦。
如果不小心丢掉了店里买不到的衣服,
而感到很伤脑筋的话,
可以去问问师父哦!
サゴノ師匠ししょうは お洋服ようふく素晴すばらしいけど
ふくのコレクションも すごいから
みせってないふく
うっかり手放てばなしちゃってこまってる とかなら
師匠ししょう相談そうだんしてみるといいですよ!
薩格諾師父設計的服裝很棒,
不過他的服裝收藏也很驚人喔!
如果你因為
不小心丟掉了非賣品服飾而困擾,
去找師父商量一下是最好的喔!
Everyone knows Cece's a great designer,
but did you know that she's an avid
fashion collector too?
So if you're kicking yourself for letting go
of some clothes you can't find at a store,
you should talk to my mentor, Cece!
Talk_96话说我之前就注意到了,
小哥你的服装配色很棒呢~
那绝妙的色彩!
是珂奇屋帮忙染色的吧?
我下次也要
染这个颜色!
ってかになってたんですけど
にいさんの そのカラーリング素敵すてきですね~
その絶妙ぜつみょう色合いろあい!
東風屋こちやさんの仕事しごとですよね?
わたし今度こんどそのいろ
染色せんしょくしてもらおっと!
是說我現在才發現,
這位大哥,你服裝的配色很棒呢~
那絕妙的色澤!
應該是珂奇屋幫忙染色的吧?
我下次也去
染成這種顏色吧!
I just have to tell you, the way you've
colored your clothes is so pretty!
The color combinations are just perfect.
This must be Kochi Dye Shop work, right?
I'll have to have them dye my clothes like
that next time I stop in!
Npc_Kakariko_Road_019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0002肚子饿了……吃点东西吧。腹減はらへったな…めしでもうか肚子餓了……來吃飯吧。I'm mighty hungry...
Near0005怎么回事?どうなってんだ?怎麼回事?What's goin' on?
Near0006今天就奢侈一下吧……今日きょう奮発ふんぱつするか…今天奢侈點好了……Maybe I'll splurge today...
Near0007这就是最近很火的……これが話題わだいの…這就是蔚為話題的……Well, I'll be...
Near0008这遗迹真特别啊。この遺跡いせき別格べっかくだな這座遺跡還真是特別呢。These are something else.
Near0009还想买点衣服,但……ふくしいが…雖然還想買些衣服……I'd like to go shoppin'...
Near0001真伤脑筋……まいったな傷腦筋了。Oh, what to do...
WakkaCharm我也买个环卡饰品好了……おれもワッカかざおうかな…我也來買個環卡飾品吧……I should buy a garland too.
Talk_Greeting0001嗨!年轻人!
今早的天气很适合观光啊!
おう! わかいの!
今朝けさ観光日和かんこうびよりだな!
嗨!年輕人!
今早的天氣很適合觀光呢!
Hey! Good day to see the sights
around here.
Talk_Greeting0002嗨!年轻人!
吃过午饭了吗?
おう! わかいの!
昼飯ひるめしったか?
嗨!年輕人!
你吃午餐了嗎?
Hey there! Hope you're not skipping
lunch.
Talk_Greeting0003嗨!年轻人!
你不睡觉在观光吗?
おう! わかいの!
ずに観光かんこうってか?
嗨!年輕人!
你不睡覺是在觀光嗎?
Hey there! Going without sleep to see
the sights, huh?
Talk_Greeting0005嗨!年轻人!
吃过晚饭了吗?
おう! わかいの!
夕飯ゆうはんったか?
嗨!年輕人!
你吃晚餐了嗎?
Hey there! Hope you didn't skip dinner.
Talk_Greeting0004嗨,旅行时遇到雨天,很糟心对吧……おう 旅先たびさきでのあめはつらいよな…嗨,旅行時遇到下雨很難受吧……Hey there... Seeing the sights isn't as
much fun in the rain, huh?
Talk0001嗨!有什么事吗?
你是来参观环卡遗迹的吗?
真是不好意思啊,
其实我和小哥你一样都是来观光的。
如果你想打听环卡遗迹的事情,
就去问左纳乌调查队或者这个村子的族长吧。
おう! なんだ?
ワッカ遺跡いせきたのか?
だがわるいな おれにいちゃんと一緒いっしょ
観光客かんこうきゃくなんだ
ワッカ遺跡いせきことなら ゾナウ調査隊ちょうさたい
このむら族長ぞくちょうさんに いてくれや
嗨!怎麼啦?
你是來參觀環卡遺跡的嗎?
不好意思啊,
我跟小哥你一樣只是個觀光客罷了。
如果想打聽環卡遺跡的事
那就去問左納烏調查隊或是這座村子的族長吧。
Hey there, kid! Did you come to see the
Ring Ruins too?

We might bump into each other when
you're running around the village, seeing
the sights.
If you want to learn about the Ring Ruins,
be sure to ask the Zonai Survey Team
people here. Or the village chief.
Talk0002他们应该在村子北侧的
浮空环卡遗迹附近吧。
たぶん むら北側きたがわにある
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきあたりに いるはずだぜ
我想他們應該就在村子北邊那座
浮空環卡遺跡附近吧。
You'll find her and a few team members
under one of the Ring Ruins—the one
floating on the north side of the village.
Talk0003哎呀~多亏小哥你,
我才能感受到太古的气息,
都一把年纪了还是忍不住兴奋不已。

我还要在这附近逛一逛,既然我们同为观光客,
若有机会再见面,还请你多多关照啦。
いや~ にいちゃんのおかげ
太古たいこ空気くうきかんじることができて
としがいもなく ワクワクしちまったよ

おれはまだ このへんをウロウロしてるから
またったら 観光者同士かんこうしゃどうし よろしくたのむな
哎呀~多虧了小哥,
才能感覺到太古的氣息,
讓我一把年紀了卻還興奮成這樣。

我還會在這附近閒晃,同為觀光客,
如果有碰到還請多指教啦。
Wow! You sure helped me feel deep down
how ancient it is, kiddo. I got a mite too
excited for a man my age.
I'm going to keep wandering around here.
Hopefully we'll see each other again on
our tourist travels.
Talk0012你已经见过族长了吗?

不论是那位小姐还是调查队的成员们,
都是年纪轻轻而博学多闻。
我也从他们那里学到了各种事情
长了不少知识呢。
もう 族長ぞくちょうさんにはったかい?

あのねえちゃんもそうだけど 調査隊ちょうさたい人達ひとたち
わけぇのに ずいぶん物知ものしりだよな
おれ色々いろいろ おしえてもらって
ずいぶん知恵ちえがついたよ
你已經見過族長了嗎?

除了那位小姐之外,調查隊的成員們也一樣,
都還年紀輕輕就已經非常博學多聞了。
他們也教了我很多東西
讓我獲得許多知識喔。
Did you meet the chief already? That girl
and the survey team might be youngsters,
but they're plenty knowledgeable.
Why, they've taught me all sorts of things.
Won't be too long before I'm as wise as
they are!
Talk0004我都说啦,
我和小哥你一样只是来观光的!
如果你想打听环卡遗迹的事情,
就去问左纳乌调查队或者这个村子的族长吧。
だからおれにいちゃんと一緒いっしょ
たんなる観光客かんこうきゃくなんだって!
ワッカ遺跡いせきことなら ゾナウ調査隊ちょうさたい
このむら族長ぞくちょうさんに いてくれや
我剛剛說過啦,
我跟小哥你一樣只是個觀光客罷了!
如果想打聽環卡遺跡的事
那就去問左納烏調查隊或是這座村子的族長吧。
I'm just a simple tourist like you, kiddo!


The Zonai Survey Team or village chief
can tell you more about the Ring Ruins.
Talk0007啊,对了对了。
现在原料店那里几乎买不到什么东西。
或许是因为游客太多,
来不及进货吧。
あっそうそう いま 素材屋そざいやっても
ほっとんどしながないぜ
観光客かんこうきゃくおおすぎて 仕入しいれが
ってないのかもしれんな
啊,對了,
現在就算去了材料店也買不到什麼東西喔。
大概是因為觀光客太多,
所以店裡來不及補貨吧。
By the by, the ingredients shop is running
low on goods.

Too many tourists to keep up with the
demand, I think.
Talk0008啊,对了对了。
原料店的婆婆说过,现在禽蛋缺货呢。
或许是因为游客太多太多,
来不及进货吧。
あっ そうそう いまタマゴが品薄しなうすだって
素材屋そざいやばあさんがいってたぜ
観光客かんこうきゃくおおすぎて 仕入しいれが
ってないのかもしれんな
啊,對了,
材料店的老婆婆說現在蛋缺貨喔。
大概是因為觀光客太多,
所以店裡來不及補貨吧。
Ah, by the way, the old dear at the
ingredients shop was saying they're
running low on eggs.
Too many tourists to keep up with the
demand, I think.
Talk0015我今天的观光行程已经告一段落了,
接下来打算去买些这里的特产。
这里的原料店商品种类丰富,
只是逛一逛都挺有趣的。
おれ今日きょう観光かんこう一通ひととおわったからさ
土産物みやげものでもさがそうとおもってな
ここの素材屋そざいや品数しなかず豊富ほうふ
てるだけでもたのしいよ
我今天的觀光行程已經告一段落了,
接下來想去買些伴手禮。
這裡的材料店商品種類豐富,
單純逛逛也是很有趣的喔。
Now that I've finished touring the ruins,
for today, I'm in the market for some
souvenirs.
The ingredients shop looks like my best
bet. Only problem is, they've got so much
for sale—I don't know where to start.
Talk0009啊,对了对了。
旅馆现在不能投宿,你可要留意下。
听说是老板人不见了。
あっ そうそう
いま 宿屋やどやまれねぇから をつけな
あるじが どっかいっちまったんだと
啊,對了,
旅館現在不開放住宿,你要注意喔。
聽說是因為店長人不知道跑哪去了。
Ah! Before it slips my mind, you should
know the inn isn't open for business.

The owner's gone off somewhere. Real
shame, leaving folks inn-less.
Talk0010既然今天的观光行程已经告一段落……

那我就奢侈一下,
去旅馆选松软的床睡个好觉吧。
今日きょう観光かんこう一通ひととおわったし

奮発ふんぱつして 宿屋やどやふかふかベッドにでも
るかなぁ
既然今天的觀光行程已經告一段落了……

那就奢侈一點,
到旅館去睡在鬆軟的床上面吧。
Now that I've finished touring the ruins
for today, I might get fancy and splurge
on a soft bed at the inn tonight.
Talk0005嗯?小哥,
你也对环卡饰品感兴趣吗?
没想到它这么流行啊,
我也是在驿站看到它时产生了兴趣。
听说它还能带来姻缘
我要不要买一个回去作纪念呢……
ん? ああ… にいちゃんも
ワッカかざになってるクチか?
意外いがい流行はやってるもんなぁ
おれうま宿やどになってたんだよなあ
縁結えんむすってうわさもあるし
土産みやげひとつくってもらうとするかなぁ
嗯?
喔……小哥也對環卡飾品有興趣嗎?
這東西好像出乎意料地流行耶,
我在驛站裡看到的時候也很感興趣呢。
據說這東西還有結緣的效果,
是不是應該買一個回去當伴手禮呢……
Did those ring garlands catch your fancy?


I've heard they're gettin' popular. I saw
one at a stable myself and thought it
looked real fine.
Rumor has it they bring marriage. Maybe
I'll pick one up as a souvenir—never too
late, eh?
Talk0011话说回来,
这遗迹居然浮在空中,真壮观啊。
这个村子我已经观光过一遍了,
这座浮着的遗迹还真是独具一格。
にしても この遺跡いせき
いてるってすごいよな
むら観光かんこう一通ひととおわったけど
このいてるやつは 別格べっかくだな
話說回來,
這座遺跡居然浮在空中,真是壯觀耶。
雖然村裡的觀光行程已經告一段落了,
不過這座浮在空中的遺跡實在百看不厭。
My, isn't it amazing how this ruin floats?


I might be done with my sightseeing
around the village, but this spectacle
sure is something else!
Talk0019话说回来,这座环卡遗迹
竟然浮在空中,可真够壮观的。
光是这个应该就值得我来这一趟了。
にしても このワッカ遺跡いせき
いてるってすごいよな
これだけでも 価値かちはあるかもな
話說回來,
這座環卡遺跡居然浮在空中,真是壯觀耶。
光是這個大概就已經值得來參觀了。
My, isn't it amazing how this Ring Ruin
floats like that?

It was worth the trip just to see this.
Talk0013啊,对了对了。我建议你现在不要去服饰店
听说那里的商品现在涨价了。
不过嘛,店家好像也有些难言之隐。
あっそうそう いま 服屋ふくやにはかねぇほうがいいぜ
いまだけ 値上ねあしてるんだってさ
まあ なん事情じじょうがありそうだったけどな
啊,對了,現在還是別去服飾店比較好喔,
聽說店裡的東西現在都趁機漲價了。
不過背後好像有什麼隱情的樣子。
Ah, that reminds me. The prices at the
clothes shop are through the roof
now's not the best time for shoppin'.
I heard there's a reason though. I hope it
gets sorted soon.
Talk0014我今天已经观光过一遍了,
接下来打算去买些这里的特产。
我有点想奢侈一下买些服饰
不过得先问下钱包同不同意……
おれ今日きょう観光かんこう一通ひととおわったからさ
土産物みやげものでもさがそうとおもってな
奮発ふんぱつして ふくでもいたいとこだけど
ちょっと 財布さいふ相談そうだんだな
我今天的觀光行程已經告一段落了,
接下來想去買些伴手禮。
雖然我想要多花點錢在衣服上,
不過還是先看有多少預算好了。
Now that I've finished sightseeing for
today, I'm in the market for some
souvenirs.
And if I'm going shoppin', I'll need a new
outfit. Soon as I get my wallet in order,
it'll be new clothes for me!
Talk0016话说回来,这雨什么时候才能停呢……
难得来观光,真是不走运啊。
にしても このあめ いつむのかね…
せっかくの観光かんこうなのに ついてないぜ
是說,這場雨什麼時候才會停呢……
難得來這裡觀光卻下雨,真是倒楣耶。
But when's this rain going to leave off?
I've got some important sightseeing to do.
Talk0017我今天已经观光过一遍了,
接下来打算在村里逛逛,买些这里的特产……
不知道是不是游客激增的缘故,
店里的服务都有些一言难尽,怎么回事呢……
おれ今日きょう観光かんこう一通ひととおわったからさ
土産物みやげものでもさがそうとおもって ブラついてんだが…
きゅう観光客かんこうきゃくえてゴタついてるのか
けっこうみせ対応たいおう微妙びみょうで どうしたもんか…
我今天的觀光行程已經告一段落了,
接下來想去買些伴手禮,所以就開始到處閒逛……
但是觀光客突然增加導致場面有點混亂,
店家的應對也很糟糕,真不知道該怎麼辦……
Now that I've finished sightseeing for
today, I've been lookin' for souvenirs...

But with all these tourists running around,
the shops can't keep up. What a mess.
Talk0018我今天已经观光过一遍了,
接下来打算去买些这里的特产。
这个村子虽然不大,但是各个店家商品应有尽有,
只是逛一逛都挺有趣的。
おれ今日きょう観光かんこう一通ひととおわったからさ
土産物みやげものでもさがそうとおもってな
このむらちいさいけど みせしなぞろえもくて
てるだけでもたのしいよ
我今天的觀光行程已經告一段落了,
接下來想去買些伴手禮。
這座村子雖然規模很小,但是店家的商品種類繁多,
單純逛逛也是很有趣的喔。
Now that I've finished sightseeing for
today, I'm in the market for some
souvenirs.
They've got a fine selection for such a
small village. Right now, I'm enjoying
just lookin'!
0000环卡遗迹?ワッカ遺跡いせき環卡遺跡?Ring Ruins?
0001再见さようなら再見Goodbye.
Npc_KarakaraRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting真亏你能
跑到这种地方来。
こんなところまで
よくたわね
真虧你能來到這裡。Pat yourself on the back for making it
here. That's no mean feat.
StartPoint_01你也是来看地上图画的吗?

从这里可以将地上图画的全景
尽收眼底呢。
不过我看不懂这画的是什么……
看起来既像人……又像怪物……
虽然我也想靠近些看看,
但是在沙漠中行走很累人,温差也大……
如果要去,
就得好好下定决心,做足准备……
あなたも地上絵ちじょうえに?

ここからだと 地上絵ちじょうえ全景ぜんけい
キレイにえるもんね
でもなんなのわからないのよね…
ひとにもえるし… 魔物まものにもえるし…
ちかくにってみたいけど
砂漠さばくあるきづらいし 寒暖差かんだんさおおきいからねぇ…
くとなったら かなりの覚悟かくご
準備じゅんびをしないと…
你也是來看地上圖畫的?

從這裡就能完美地看到
地上圖畫的全貌了。
不過實在是看不出來那圖畫在畫什麼耶……
看起來有點像人……但又有點像怪物……
雖然很想再靠近一點看,
但沙漠中寸步難行,而且日夜溫差又大……
如果真的要去,
就得下定決心,做好萬全準備了……
You came to see the geoglyph too?
Well, this is the perfect spot. There's a
clear view of the whole thing from here.
I just...don't know what it's supposed to
depict. It looks kind of like a person. Or
maybe a monster?
I want to get closer, but walking through
the desert is tough, especially with the
extreme temperature fluctuations.
If you try heading over there, make sure
you're well prepared.
StartPoint_01_2怎么?你对地上图画这么感兴趣吗?

不过我看不懂这画的是什么……
看起来既像人……又像怪物……
虽然我也想靠近些看看,
但是在沙漠中行走很累人,温差也大……
如果要去,
就得好好下定决心,做足准备……
なに? そんなに 地上絵ちじょうえになる?

でもなんなのか わからないのよね…
ひとにもえるし… 魔物まものにもえるし…
ちかくにってみたいけど
砂漠さばくあるきづらいし 寒暖差かんだんさおおきいからねぇ…
くとなったら かなりの覚悟かくご
準備じゅんびをしないと…
怎麼了?你這麼關心地上圖畫嗎?

不過實在是看不出來那圖畫在畫什麼耶……
看起來有點像人……但又有點像怪物……
雖然很想再靠近一點看,
但沙漠中寸步難行,而且日夜溫差又大……
如果真的要去,
就得下定決心,做好萬全準備了……
What's up? Ah, that geoglyph really has a
hold on you, huh?
I just wish I knew what it depicted. It's
sort of person-like...but also sort of
monster-like too.
I want to get closer, but with these wild
temperature fluctuations, walking through
all that sand would be misery.
If you go, just make sure you're prepared.
GoalPoint_01哎呀!
真没想到会有人来这种地方……
天地异变导致悬崖崩塌,
这里的道路就被堵住了。
前面的格鲁德峡谷驿站
似乎也不再营业。
你要是想整理行装,那就只能往沙漠的方向走,
去那里的卡拉卡拉集市
那一带温差悬殊,
步行过去会很辛苦。
如果你想做些料理什么的,
可以用我的锅具。
まぁ!
こんなところに だれかがるなんて…
ここは天変地異てんぺんちいがけくずれて
まりよ
このさきにあるゲルドキャニオン馬宿うまやど
めちゃったみたいだし
身支度整みじたくととのえたいなら 砂漠さばくほうまで
カラカラバザールくしかないわよ
このあたりは 寒暖差かんだんさきびしくって
あるくだけでも大変たいへんだから
もし料理りょうりとかしたいなら
わたしなべ使つかっていいけどね
哇!
這種地方居然還會有人造訪……
這裡因為天地異變使得崖壁崩落,
導致道路遭到堵塞。
前方的格魯德峽谷驛站
似乎也已經停止營業……
如果想補給的話,就只能往沙漠那方向過去,
前往卡拉卡拉集市了。
這附近的溫差也已經開始變大,
就連行走都相當累人……
如果你想做料理的話,
隨時都可以借用我的鍋子喔。
Well! Never thought I'd run into someone
else all the way out here.

This cliff crumbled during the Upheaval,
so this is as far as anyone can go.

It's so bad that it put Gerudo Canyon
Stable
up ahead out of business.

If you were hoping to find a place to rest
and restock, Kara Kara Bazaar out toward
the desert
is your only option.
But the temperature in the desert shifts
from extreme heat to extreme cold, and
walking through sand is a challenge.
If you want to cook something to prepare
yourself, you're welcome to use my pot.
GoalPoint_01_2天地异变导致悬崖崩塌,
气候变动又造成温差悬殊,
客人因此渐渐不再往这附近来,
格鲁德峡谷驿站也只好停业。
你要是想整理行装,那就只能往沙漠的方向走,
去那里的卡拉卡拉集市
このあたりは 天変地異てんぺんちいがけくずれたり
気候変動きこうへんどう 寒暖差かんだんさきびしくなって
きゃくさんもなくなっちゃったから
ゲルドキャニオン馬宿うまやどめちゃって…
身支度整みじたくととのえたいなら 砂漠さばくほうまで
カラカラバザールくしかないのよね
這裡因為天地異變使得崖壁崩落,
加上氣候變化讓溫差變得更加劇烈,
導致客源大量減少,
前方的格魯德峽谷驛站也停止營業……
如果想補給的話,就只能往沙漠那方向過去,
前往卡拉卡拉集市了。
Crumbling cliffsides, extreme shifts in
temperature
... Did anything escape the
effects of the Upheaval?
Gerudo Canyon Stable couldn't get
enough customers to keep itself
afloat anymore.
If you're looking for someplace to stock
up and collect yourself, head toward the
desert
and Kara Kara Bazaar.
RestPoint_01呼……我正在休息。

真亏你能
跑到这种地方来啊
格鲁德峡谷有高低落差,
格鲁德沙漠又因沙子而难以穿越……
而且这两个地方昼夜温差都极大,
不好好休息一下的话,会累倒的……
你也要关注自己的体力情况,
适当休息哦。
ふぅ… ちょっと休憩中きゅうけいちゅう

アナタも こんなところまで
たわね
ゲルドキャニオン高低差こうていさがあるし
ゲルド砂漠さばくすなあしられるし…
それに どちらも昼夜ちゅうや寒暖かんだん過酷かこくだから
ちゃんとやすんでおかないと たおれちゃうのよ…
あなたも 自分じぶん体力たいりょく相談そうだんして
ちゃんとやすむのよ
呼……我正在稍作休息。

你能來到這裡,
也是不簡單啊。
格魯德峽谷有著高低落差,
格魯德沙漠的沙地也不好前進……
而且無論哪邊都有劇烈的日夜溫差
不好好休息的話可是會不支倒地的啊……
你也要評估一下自己的體力,
適時地休息喔。
Phew... I'm taking a little break.
Honestly, you should too. Getting here
can't have been easy.
As if the desert sand isn't bad enough,
the elevation differences in Gerudo
Canyon
really take it out of you.
Then there's the harsh heat of the day
and biting cold of the night
. If I weren't
pacing myself, I'd probably keel over.
It's important to listen to your body, and
that includes resting once in a while!
RestPoint_01_2再休息一会儿就出发吧……

不过一想到格鲁德峡谷有高低落差,
格鲁德沙漠又很难行走,我就有点头痛。
再加上极大的昼夜温差……
もうすこ休憩きゅうけいしたら出発しゅっぱつしようかな…

でも ゲルドキャニオン高低差こうていさあるし
ゲルド砂漠さばくあるきづらくって すこ憂鬱ゆううつなのよ
昼夜ちゅうや寒暖かんだんきびしいし…
再稍微休息一下就出發吧……

不過……格魯德峽谷有高低落差,
格魯德沙漠又寸步難行,令人有些鬱悶呢。
而且日夜溫差還很嚴重……
I think I'll rest a little longer and then
set out.

I'm not really looking forward to trudging
through the desert sands or dealing with
Gerudo Canyon elevation differences.
But maybe the extreme temperature
changes between day and night
will
distract me from all that...
GoRange_01沙漠旅行真是艰难啊。

一旦偏离了道路,
就会陷入沙中,寸步难行……
早知如此,
我一开始就该去租沙海象啊。
……不过现在我已经决定
哪怕靠意志力也要靠自己的双脚走完。
调查就是要踏踏实实才行。
砂漠さばくたびって本当ほんとう大変たいへんよね

街道かいどうれると
あしすなしずんで あるきづらいし…
こんなことなら
最初さいしょから スナザラシりればよかったわ
…でも もう意地いじでも
自分じぶんあしあるくことにしたの
調査ちょうさあしかせぐのよ
在沙漠中旅行還真是辛苦呢。

只要偏離道路,
腳就會陷入沙中寸步難行……
早知道這樣,
當初就應該租借沙海象才對。
不過……事到如今,
硬著頭皮也要靠自己的雙腳走下去。
調查必須要一步一腳印才行。
Traveling in the desert is really tough.


Take one step off the road and you'll be
up to your knees in sand. If you plan on
walking, plan on walking slow.
Honestly, it almost makes me wish I'd
thought ahead and borrowed a sand seal
right at the start.
But I swore to myself that I was going to
take this investigation one step at a time,
and I meant that literally.
GoRange_01_2换作沙海象的话,就能像游泳一样
在沙漠里快速移动了。
不过,就算我的双脚深陷沙中,
我也要为了调查一步步走下去。
スナザラシなら 本当ほんとうはや砂漠さばく移動いどうできるの
まさにおよいでいるみたいよ
でも わたしあしすなしずもうと
調査ちょうさのために 地道じみちあるつづけるわ
如果是沙海象,就真的可以在沙漠中快速移動。
簡直就像是在游泳一樣。
不過,就算我的雙腳會不斷陷入沙中,
為了調查,我也會一步步前進。
Sand seals can move really fast in the
desert. It's like they're swimming over
the dunes!
I won't be doing any of that though. Just
trudging along, my feet sinking into the
sand. All for my investigation...
GoRange_02这附近因为天地异变
而发生了山体滑坡。
以前这里道路通畅,
现在也被堵死了。
所幸还有另一条新的道路,
要往德谷多吊桥方向去的话,可以从那边走。
このあたりは天変地異てんぺんちい崖崩がけくずれが
きた場所ばしょなの
以前いぜん街道かいどうとおっていたんだけど
それもふさがれてしまったのよ
さいわあたらしい街道かいどうがあるから
デグドのばしくなら そっちをとおってね
這附近就是天地異變
造成崖壁崩塌的地點。
以前這條道路可以通行,
但現在也被堵住了。
幸好還有另一條新的道路,
如果要去德谷多吊橋的話,就走那邊吧。
The old cliff in this area crumbled during
the Upheaval.

The debris completely blocked off the
road I used to walk.

Luckily, they made a new one. If you're
going to the Digdogg Suspension Bridge,
use that.
GoRange_02_2没想到溪谷的道路竟然也被阻塞了,
看来天地异变的灾害程度超乎预料……
如果你要往德谷多吊桥方向去的话,
可以走另一条新的道路。
渓谷けいこく街道かいどうふさがってしまうなんて
天変地異てんぺんちい被害ひがい想像以上そうぞういじょうだわ…
もし デグドのばしきたいのなら
あたらしい街道かいどうがあるから そっちをとおってね
居然連溪谷的道路都被堵住了,
天地異變的受災情況真是超乎想像……
如果你想要去德谷多吊橋的話,
還有另一條新的道路,你就走那邊吧。
I still can't believe the ravine road is
blocked. The Upheaval messed things
up even worse than I imagined.
If you need to get to the Digdogg
Suspension Bridge, you're going to
have to use the new road.
BackRange_01呼……终于走到这里了。

也真亏你能
跑到这种地方来啊。
沙漠里举步维艰,
总要花上不少时间呢~
啊,莫非你是
来看地上图画的?
我现在也正要去看呢,
你想和我一起走吗?
ふぅ… ようやくここまでたわ

アナタも こんなところまで
たわね
砂漠さばくってあしられるから
どうしても 時間じかんがかかるのよね~
あ もしかしてアナタ
地上絵ちじょうえたの?
わたしいまからくところだから
よかったら一緒いっしょにいく?
呼……終於抵達這裡了。

你能來到這裡,
也真是不簡單啊。
沙漠會拖慢腳步,
無論如何都得耗費不少時間……
啊,難道……
你是來看地上圖畫的?
我現在也正打算要出發去看,
要不要一起過去啊?
Phew... I finally made it.
You did too, huh? Great work.
The desert has a way of tripping you up.
Traveling through it takes time, even in
the best of circumstances.
I'm guessing you're here to see
the geoglyph?
So am I! Want to go take a look at
it together?
BackRange_01_2既然都一路走到这里了,

不论是陷进寸步难行的沙子,
还是面对极大的昼夜温差,
我都会认真完成地上图画的调查。
せっかくここまでたんだから

すなあしられようが
昼夜ちゅうや寒暖かんだんきびしかろうが
地上絵ちじょうえ調査ちょうさは きっちりしないとね
不過都已經來到這裡了……

不管是沙子阻礙腳步,
還是劇烈的日夜溫差,
我都要好好完成這次針對地上圖畫的調查!
I didn't come all this way only for my
investigation to end up half-baked.
Even if the sand trips me up and the
wild temperature changes alternately
freeze and fry me...
I swear I'll unlock the mysteries of
that geoglyph!
BackRange_02咦?莫非你迷路了?

这附近的格鲁德峡谷驿站
应该已经停业了。
沿着这条路往沙漠走的话,
倒是可以在那里的卡拉卡拉集市
歇一歇脚。

我现在正要往那里走,
调查地上图画呢。
没准我们还会再见面。
あら? あなた もしかして迷子まいご

このちかくにあるゲルドキャニオン馬宿うまやど
もうめちゃってるみたいだから
この街道かいどう砂漠さばくかってすすんださきにある
カラカラバザールなら
一旦落いったんおけるんじゃないかな?

わたしいまから
地上絵ちじょうえ調査ちょうさでそこにくところなの
またえるかもしれないわね
哎呀?你迷路了嗎?

這附近的格魯德峽谷驛站
似乎已經停止營業了,
沿著這條道路往沙漠前進
就能看到卡拉卡拉集市
先到那邊好好休息吧?

我現在也因為要調查地上圖畫
正在往那地方前進。
或許我們還會再見面呢。
Oh? Hey, are you lost?
If you're looking for Gerudo Canyon
Stable, I'm afraid it's closed.
If you need to rest, your only real option
now is Kara Kara Bazaar, which is down
this road toward the desert.
As for me, I've got a geoglyph to
investigate, so that's where I'm headed.
Who knows? Maybe I'll see you again.
BackRange_02_2这附近的格鲁德峡谷驿站
应该不能投宿了。
沿着这条路往沙漠走的话,
倒是可以在那里的卡拉卡拉集市
歇一歇脚。

我现在正要往那里走,
调查地上图画呢。
没准我们还会再见面。
このちかくにある ゲルドキャニオン馬宿うまやど
もうまれないから
この街道かいどう砂漠さばくかってすすんださきにある
カラカラバザールなら
けるんじゃないかな?

わたしいまから
地上絵ちじょうえ調査ちょうさでそこにくところなの
またえるかもしれないわね
這附近的格魯德峽谷驛站
似乎已經不開放休息了。
沿著這條道路往沙漠前進
就能看到卡拉卡拉集市
在那邊應該可以好好休息吧?

我現在也因為要調查地上圖畫
正在往那地方前進。
或許我們還會再見面呢。
The nearby Gerudo Canyon Stable isn't
accepting visitors anymore.
So if you need rest, why not follow the
road to the desert and make your way
to Kara Kara Bazaar?
Meanwhile, I'll be heading over to the
geoglyph for a little eyes-on research.
See you again, maybe?
Near_GoalPoint_01那地上图画……あの地上絵ちじょうえは…那個地上圖畫是……What's it supposed to be?
Near_RestPoint_01好累啊……つかれたわ…累了……I'm beat...
Near_GoRange_02早知道就租借沙海象了……スナザラシりとけばなぁ…要是有租沙海象就好了……I should rent a sand seal...
Near_BackRange_01这里也变得不一样了……ここもわったわね…這裡也變了啊……Another place, changed...
Near_BackRange_02先去一趟卡拉卡拉集市……まずはカラカラバザールへ…先去卡拉卡拉集市……First, to Kara Kara Bazaar.
SavedLv1_00呼……
突然就袭击过来,吓了我一跳……
ふぅ…
きゅうおそわれて びっくりしたわ…
呼……
突然襲擊過來,嚇了我一跳……
Phew... I have to admit, that took me
by surprise.
SavedLv1_01呼……
突然就袭击过来,搞得我有些慌神……
はぁ…
きゅうおそわれたから すこあせったわ…
呼哈……
突如而來的襲擊讓我緊張了一下……
Th-that was kind of scary. I wasn't
expecting an attack.
SavedLv2_00啊,好可怕……
突然就遭到袭击,我正担心如何是好呢……
あぁ こわかった…
突然襲とつぜんおそわれたから どうなるかとおもったわ…
天呀,嚇死我了……
突然就襲擊過來,我還想說會怎麼樣呢……
Ugh, that was so scary. Once they
attacked, I didn't know what to do...
SavedLv2_01真是的!
刚才真是太危险了!
本当ほんとうにもう!
大変たいへんにあったわ!
真的是!
剛才實在太驚險了!
Good grief! I was in big trouble!
SavedLv3_00呼……呼……
真是千钧一发啊……
はぁ… はぁ…
本当ほんとうひどにあったわ…
呼……哈……
剛才真的好危險……
*pant* *pant* That was no joke. I was in
real trouble there...
SavedLv3_01真令人吃惊……
那群家伙居然这么残暴……
あぁ おどろいた…
あいつら とんでもなく凶暴きょうぼうね…
真令人吃驚……
那些傢伙居然這麼凶暴……
That really surprised me there...
Talk about ferocious.
Failed00突然朝我袭击过来,真是太过分了……
我根本无力反抗……
きゅうおそってくるなんて ひどい…
反撃はんげきできなかった…
太過分了,居然突然就襲擊過來……
我根本無法反擊……
How awful, attacking me out of the blue...
I couldn't even fight back.
Failed01真是太凶狠了……
下手毫不留情……
なんて凶暴きょうぼうな…
容赦ようしゃがなさすぎる…
太凶殘了……
根本毫不留情……
How merciless can they be? Scary...
Atacked00唔……没想到会在这种地方遇袭……
我根本无力反击……
くっ… こんなところでおそわれるなんて…
わたしじゃ かえせない…
唔……沒想到會在這種地方受到攻擊……
憑我沒辦法把牠們擊退……
Ngh... I didn't expect an attack here.
I can't drive them away!
Atacked01呜……
为什么我会遇上这种事……
うぅ…
どうしてこんなに…
嗚……
為什麼會遇到這種事……
Ugh. How'd I end up in a mess like this?
Guardian00这、这样的怪物……
到底该怎么办……
こ こんな魔物まもの
いったいどうしたら…
這、這種怪物……
到底該怎麼辦……
Wh-what can we do against a monster
like this?!
Thanks00幸好有你出手相救,我才能平安无事。
真是十分感谢。
这是我的一点谢意,请收下吧。
でも あなたのおかげで なんとか無事ぶじ
本当ほんとうにありがとう
れいに ぜひ これをけとってほしいの
不過多虧了你,我總算是平安無事。
真的非常感謝你。
請你務必收下這份謝禮。
It's a good thing you swooped in when
you did! You saved me!

Here, let me give you a little something to
thank you.
EnokidaSignboard我知道这家店~このおみせ ってる~我聽過這家店~Ah, "son and done," right?
Npc_kokiri001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near000大家都还好吗……みんな大丈夫だいじょうぶかな…大家都沒事吧……I hope everyone's OK...
Talk100啊!你!
愿意听我说两句吗?
あ! アナタ!
ちょっと ワタシのはなしいてくれる?
啊!那邊的人!
可以聽我說幾句嗎?
Hey! You! Can I talk to you for a minute?
0000你说吧きますよ我聽Sure!
0001之后再听またあと之後再聽See you later.
Talk101我……本来在散步,
结果回不去克洛格森林了!
而且,跟我一起散步的朋友
还跳进了这个诡异的洞里!
他说钻这个洞也许就能回到森林,
就跳了进去……不知道他还好吗……?
ワタシ… お散歩さんぽしてたら
コログのもりかえれなくなっちゃった!
それに いっしょにお散歩さんぽしてた トモダチが
この不気味ぶきみあなんじゃったの!
このあなから もりまでかえれるかもって
っちゃったけど 大丈夫だいじょうぶかなぁ…?
我……自從到外出散步之後
就沒辦法再重回克洛格森林了!
而且跟我一起散步的朋友
還跳進了這個詭異的坑洞
他還說,穿越這個坑洞說不定就能回到森林,
然後就跳進去了,真的不要緊嗎……?
I...went for a walk, and now I can't get
back to Korok Forest...

And my friends I was walking with jumped
into this weird hole!

They said we might be able to go back to
the forest through the hole, but...do you
think it's safe?
Talk102好吧……
等你有时间了,再听我说吧。
そうですか…
また時間じかんがあったら いてくださいね
好吧……
等你有空的時候要來聽我說喔。
Oh... Maybe you can talk to me later...
Talk103我的朋友跳进了
这个诡异的洞里!
他说钻这个洞也许就能回到克洛格森林,
就跳了进去……不知道他还好吗……?
ワタシのトモダチが この不気味ぶきみあな
んじゃったの!
このあなから コログのもりまでかえれるかもって
っちゃったけど 大丈夫だいじょうぶかなぁ…?
我的朋友
跳進了這個詭異的坑洞
他還說,穿越這個坑洞說不定就能回到克洛格森林,
然後就跳進去了,真的不要緊嗎……?
My friends jumped into this weird hole!


They said we might be able to get back to
the forest through the hole, but do you
think it's safe?
Talk104迷途森林恢复原样以后,
我也就回来了!
还是克洛格森林让人安心啊……!
まよいのもりもともどって
ワタシも もどれたの!
やっぱり コログのもりくのよね…!
迷途森林已經恢復原狀,
我也順利地回來了!
果然還是待在克洛格森林裡最舒適……!
Since the Lost Woods returned to normal,
I was able to make it back!

Korok Forest is so peaceful, huh?
Talk105话说……你有没有见过一个叫拓奇的克洛格?
啊!我跟你说拓奇,你应该也不知道是谁吧。
他去哪儿了呢……
是藏在德库树长老的嘴里了吗……
德库树长老的嘴巴
就在蘑菇屋的正上方附近哦。
ところで… トッチーというコログた?
あ! トッチーとっても からないよね
どこったんだろう…
デクのサマのおくちなかかくれてるのかなぁ…
きのこさんの 真上まうえあたりが
デクのサマのおくちなかだね
話說回來……你有見到一位叫拓奇的克洛格嗎?
啊!就算我講拓奇,你也不知道是誰吧。
到底跑去哪裡了……
會不會是躲在德庫樹長老的嘴巴裡呢……
蘑菇屋的正上方那邊,
就是德庫樹長老的嘴巴喔。
By the way... Have you seen a Korok
named Oaki? Oh! You don't even know
who Oaki is, huh?
Hmmm. I wonder where he went.
Maybe he's hiding in the Great Deku
Tree's mouth...
If you wanna know where his mouth is,
it's right above the Spore Store.
Talk106拓奇去哪儿了呢……
是藏在德库树长老的嘴里了吗……
德库树长老的嘴巴
就在蘑菇屋的正上方附近哦。
トッチー どこったんだろう…
デクのサマのおくちなかかくれてるのかなぁ…
きのこさんの 真上まうえあたりが
デクのサマのおくちなかだね
拓奇到底跑去哪裡了……
會不會是躲在德庫樹長老的嘴巴裡呢……
蘑菇屋的正上方那邊,
就是德庫樹長老的嘴巴喔。
I wonder where Oaki went. Maybe he's
hiding in the Great Deku Tree's mouth...

If you wanna know where the mouth is,
it's right above the Spore Store.
Npc_kokiri002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001………………… …… ………………...
Talk1002感谢你帮忙测试寻宝游戏谜!
这样一来准备就齐全了谜!
好期待和大家一起玩谜……
宝探たからさがためしてもらって たすかったゾナ!
これで準備じゅんびはばっちりゾナ!
みんなとあそぶのがたのしみゾナ…
謝謝你幫我測試尋寶遊戲吶!
如此一來就萬事俱備了吶!
很期待能跟大家一起玩吶……
Thanks for testing out the treasure hunt.
Now it's ready to go.

I can't wait to play with everyone!
Talk1003哦!勇者大人!
我和克洛格们玩了寻宝游戏谜!
大家好评如潮谜……
多亏了勇者大人谜!
おぉ ゆうしゃサマ!
コログたち宝探たからさがししてあそんだゾナ!
みんなにも大好評だいこうひょうだったゾナ…
ゆうしゃサマのおかげゾナ!
哦!勇者大人!
我跟其他克洛格族的人玩了尋寶遊戲吶!
每個人都讚不絕口吶……
這都是多虧了勇者大人您的幫忙吶!
Hey, Mr. Hero! I did the treasure hunt and
played with the Koroks!

Everyone had fun, and it's all thanks to
you, Mr. Hero!
Npc_kokiri003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near000这里是杂货屋哦~いろいろさんだよー這裡是雜貨屋~The General Shoppe!
Near001…………… … ………...
Talk111………………… …… …………………...
Talk100这不是勇者大人吗。
欢迎光临杂货屋!
これはこれは 勇者ゆうしゃサマ
ようこそ いろいろさんへ!
這不是勇者大人嗎。
歡迎光臨雜貨屋!
Well, look who we have here! Hello,
Mr. Hero, and welcome to the
General Shoppe!
Talk110虽然本想这么说……
但本店目前什么都没有。
对不起……商品全卖光了……
如果要卖东西,本店倒是可以收购。
いたいところデスが…
いま なにもないのデスよ
ごめんナサい 全部ぜんぶ れマシた…
でも なにってくれるなら いマスよ?
雖然本來想這麼說……
但現在本店什麼都沒有。
對不起……商品全賣光了……
如果要賣東西,本店倒是可以收購。
That's what I usually say, anyway, but
there's nothing here...

I'm sorry... We're completely sold out
at the moment. But if you want to sell
something, let me know!
Talk101欢迎挑选想要的商品!
还是说……想要卖东西呢?
ほしいもの えらんでくだサイね
それとも なにってくれマスか?
請選擇您想要的商品。
還是說,您有什麼想賣給我的嗎?
Please buy whatever you want! Or do you
want to sell me something?
Talk104对不起……商品全卖光了……
如果要卖东西,本店倒是可以收购。
ごめんナサい… 全部ぜんぶ れマシた
でも なにってくれるなら いマスよ?
對不起……商品全賣光了……
如果要賣東西,本店倒是可以收購。
I'm sorry... We're completely sold out at
the moment. But if you want to sell
something, I'm all ears!
Talk105这边什么都卖哦。
欢迎挑选想要的商品!
还是说……想要卖东西呢?
いろいろ りマスよ
ほしいもの えらんでくだサイね
それとも なにってくれマスか?
這裡有賣很多東西喔,
請選擇您想要的商品。
還是說,您有什麼想賣給我的嗎?
Oh, I sell all sorts of things. Please don't
be shy—have a look around!

Or will you sell something to me?
0000想要卖东西りたい想要賣東西I want to sell.
0001店里有什么?なにがあるの?店裡有什麼?What do you sell?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk103非常感谢!
我还会再去采购各种商品的。
ありがとうございマシた!
また いろいろ仕入しいれておきマスね
非常感謝!
我會再採購進貨更多商品的。
Thank you very much! I'll restock soon.
Talk106我收集了应该能帮上
勇者大人的箭和食物!
在黑暗的地方使用光亮花的种子,
就可以发出明亮的光芒,我很推荐哦!
勇者ゆうしゃサマに 役立やくだちそうな
べもの あつめておきマシた!
アカリバナのたねくらところ使つかうと
とってもよくひかるから おすすめデスよ!
我收集了應該能幫上
勇者大人的箭和食物!
在黑暗的地方使用光亮花的種子
就可以發出明亮的光芒,我很推薦哦!
I've got some wares that would be useful
for someone like you, Mr. Hero!

If you use a brightbloom seed in a dark
place, it'll light up the area. I bet you'd
find that handy, huh!
Talk107要是有不要的东西,
欢迎拿来店里。
いらないものが ありまシタら
ってきてくだサイね
要是有不要的東西,
歡迎拿來店裡。
If there's anything you don't need, I'd be
happy to have a look at it.
Talk108谢谢勇者大人的惠顾!
我会再去收集各种商品的。
ものしてくれて
ありがとうございマス!
また いろいろあつめておきマスね
謝謝勇者大人的惠顧!
我會再去收集各種商品的。
Thanks for letting me help you save
Hyrule, Mr. Hero!

I'll make sure to prepare a variety of
items again for next time.
Talk109谢谢!
还好我有努力去收集!
ありがとうございマシた!
がんばってあつめてきて よかったデス!
非常感謝!
還好我有努力去收集!
Thank you! I'm so glad I prepared a
variety of items!
Com_Talk_00好的!
你要卖哪个呢?
かしこまりマシた
どれを りマスか?
知道了!
你要賣哪個呢?
OK! What do you want to sell?
Com_Talk_01是吧?
能卖卢比,这样可以吗?
デスね?
ルピーになりマスが よろしいデスか?
是吧?
總共是盧比,可以嗎?
That will be . Is that OK?
Com_Talk_02谢谢!
还有其他要卖的吗?
ありがとうございマス
ほかにも なにりマスか?
謝謝!
還有其他要賣的嗎?
Thank you very much. Would you like to
sell anything else?
Com_Talk_02b了解了。
还有其他要我收购的吗?
かしこまりマシた
ほかにも なにりマスか?
知道了。
還有其他要我收購的東西嗎?
OK! Anything else I can have?
Com_Talk_02c那我就收下了。
还有其他东西吗?
それでは らせていただきマス
ほかものは どうデスか?
那我就買下這些東西了,
還想要賣其他東西嗎?
I'll take that off your hands.
Anything else?
Com_Talk_02d谢谢!
还有其他想卖的吗?
ありがとうございマス!
ほかにもなにりたいデスか?
謝謝您!
還想要賣其他東西嗎?
Thank you very much! Is there anything
else you want to sell?
Com_Talk_04这样啊,真可惜……そうデスか 残念ざんねん好吧,真可惜……Oh... That's too bad.
Com_Talk_05你要卖哪一个?どちらになさいマスか?要選哪一個呢?Which would you like to sell?
Com_Talk_05b请选择要卖的东西。りたいものを おえらびくだサイね選擇您想賣的東西。Let me know what you want to
sell, please.
Com_Talk_05c请慢慢挑选。ゆっくりえらんでくだサイね請慢慢挑選。Take your time.
Com_Talk_05d你要卖哪一个?どちらをりマスか?您想要賣哪個呢?Which will you sell?
Com_Talk_13是吧?
要卖多少个?
デスね?
おいくつりマスか?
是吧?
要賣多少個?
How many would you like to sell?
Com_Talk_14
一共是卢比哦!可以吗?
だと
合計ごうけいルピーになりマス! いいデスか?
的話,
一共是盧比喔!可以嗎?
For , that will be
in total!
Com_Talk_15非常抱歉,
这件物品我们不收。
もうわけございマセん
そちらのしなは ウチではあつかっておりマセん
真是不好意思,
我沒辦法收購那個東西。
I'm sorry. I can't really do anything
with that...
Com_Talk_16非常抱歉,
请把穿着的衣服脱下再卖。
もうわけございマセん
ているふくいでから おりくだサイね
真是不好意思,
已經穿在身上的衣服請先脫下來之後再賣。
Um. Can you remove the clothes you're
trying to sell me first, please?
Com_Talk_31要购买是吧?
要买多少个?
を おげデスね?
おいくつでデスか?
要買嗎?
要幾個呢?
How many?
Com_Talk_331个是吧?
这样是卢比哦!要卖吗?
を お1つデスね?
ルピーになりマスよ! りマスか?
1個嗎?
這樣是盧比喔!要賣嗎?
In that case, that will be !
Com_Talk_34要买下全部的吗!?
一共是个,合计卢比!!
全部ぜんぶデスか!?
ルピーになりマス!!
要買下所有的嗎!?
個總共是盧比!!
All of them?! Well, of them comes to
!
Com_Talk_35要卖掉全部的吗!?
一共是个,我出卢比可以吗?
全部ぜんぶデスか!?
なので ルピーでいいデスか?
要賣掉所有的嗎!?
個一共用盧比收購,可以嗎?
Every one you have?! I'll pay
for of them!
Com_Talk_50是吧?
卢比,可以吗?
デスね?
ルピーになりマスが いいデスか?
對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
That will be . Is that OK?
Com_Talk_52的话,
卢比
デスと
ルピーになりマス
的話,
盧比
For , that comes to .
Com_Talk_53你不打算买了啊。おやめになるのデスね您決定不買了嗎?Changed your mind?
Com_Talk_54非常抱歉,
你身上的卢比不够……
もうわけございマセん
ちのルピーが りないデスよ…
真是不好意思,
您身上的盧比已經不夠了……
Er... You don't have enough rupees...
Com_Talk_55你的行李似乎满了,
如果有不需要的东西,我可以收购哦!
荷物にもつが いっぱいのようデスね
いらないものがあれば りマスよ?
您身上的行李好像已經滿了,
如果有什麼不要的東西,可以讓我收購喔!
Looks like your pouch is full. I can buy
things from you if that helps free
up space.
Com_Talk_561个是吗?
这样的话是卢比
を お1つデスね?
そちらデシたらルピーになりマスよ
1個嗎?
這樣的話是盧比喔。
One, right? In that case, that comes to
.
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_kokiri004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near000我这儿有蘑菇哦。きのこ あるヨ這邊有蘑菇喔。I've got mushrooms!
Near001…………… … ………...
Talk110………………… …… …………………...
Talk100这里是蘑菇屋!
从好吃蘑菇到古怪蘑菇,都任君挑选哦!
ここは きのこさん!
おいしいきのこ あやしいきのこ よりどりきのこ!
這裡是蘑菇屋!
從好吃蘑菇到古怪蘑菇,都任君挑選哦!
Welcome to the Spore Store!
My shrooms are delicious, suspicious,
but never malicious!
Talk101来来来,快买快买!
还是希望我收购东西呢?
ホラホラ ってって!
それとも なにってほしいのかシら?
來來來,快買快買!
還是希望我收購東西呢?
Look around! Buy something! Or do you
want to sell something?
0000想要卖东西りたい想要賣東西I want to sell.
0001这里是?ここって?這裡是?What is this place?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk103谢谢你买这么多蘑菇!きのこ たくさんってくれて ありがトね!謝謝你買這麼多蘑菇!Thanks for buying so many mushrooms!
Talk104不需要的东西尽管拿过来吧!
不是蘑菇也没关系哦!
いらないものがあったらドシドシってきてね!
きのこじゃなくても いいのヨ!
如果有不需要的東西就儘管拿過來吧!
不是蘑菇也沒關係哦!
Bring anything you don't need to me!
It doesn't even have to be a mushroom!
Talk105这里是德库树长老的肚子里!
我们在这里开店哦。
只不过,蘑菇屋的房间里
不知什么时候,开了一个大洞……
所以店也搬了个家!
空间有点小,还请见谅!
ここはデクのサマの おなかのなか
ワタシたちは ここでおみせひらいてるのヨ
ただネ きのこさんの部屋へや
いつのにか おおきなあないててネ…
だから おみせしたノ!
ちょっとせまいけど ガマンしてネ!
這裡是德庫樹長老的肚子裡哦!
我們在這裡經營著店面。
不過蘑菇屋的屋子
不知道什麼時候多了個大洞……
所以就把店搬過來了!
雖然有點擠,不過請多包涵哦!
We're inside the Great Deku Tree's
Navel, and this is my shop! I had to
relocate recently...
You see, this big hole opened up right
where the Spore Store used to be...

So I grabbed my stuff and moved my
shop. It's a little cramped, but I'm making
it work!
Talk106想买蘑菇的话随时再来哦!きのこがしくなったら またテね!之後想買蘑菇的話歡迎再來喔!If you ever want mushrooms, you know
where to find me!
Talk108感谢购买!
我会再去采的。
ってくれて ありがトね!
また ってくるわ
感謝你的光顧!
我會再去採的。
Thank you! I'll go pick some more.
Talk109谢谢哦!ありがトね!謝謝哦!Thanks!
Com_Talk_00想卖什么呢?なにりたイの?想賣什麼呢?Do you want to sell something?
Com_Talk_01
卢比,可以吗?

ルピーになるけど いいかシら?

盧比,可以嗎?
I can offer . Is that OK?
Com_Talk_02谢谢!
还有其他也要卖的吗?
ありがト!
ほかにもなにりたいものはある?
謝謝!
還有其他東西也想賣嗎?
Thanks! Is there anything else you want
to sell?
Com_Talk_02b谢谢哦!
还有其他要卖的吗?
ありがトね!
ほかにはなにりたいもの ある?
謝謝啦!
還有其他東西想賣嗎?
Thanks! Is there anything else you want
to sell?
Com_Talk_02c谢谢!那我就收下了。
还有其他要卖的吗?
ありがト! それじゃあ るワ
ほかにもなにりたいものはある?
謝謝!這些東西就由我收購了。
你還有其他想賣的東西嗎?
Thanks! In that case, I'll take it. Is there
anything else you'd like to sell?
Com_Talk_02d谢谢!
还有其他要卖的吗?
ありがト!
ほかにはなにりたいもの ある?
謝謝!
還有其他東西想賣嗎?
Thanks! Is there anything else you'd like
to sell?
Com_Talk_04好吧……没关系。
我知道了。
そう… でもいいノよ
わかったワ
好吧……不過沒關係的,
我知道了。
I see... But it's OK. I understand.
Com_Talk_05我会收购各种东西哦。いろいろるワよ我可以收購各式各樣的東西喔。I'll buy lots of things.
Com_Talk_05b请选择想卖的东西。りたいものを えらんデね選擇你想要賣的東西吧。Choose what you want to sell!
Com_Talk_05c请慢慢挑哦。ゆっくりえらんデね慢慢挑吧。I'm in no rush.
Com_Talk_05d你要卖哪一个呢?どれをってくれルの?你要賣哪一個呢?Which will you sell?
Com_Talk_13要卖对吧?
你要卖多少个?
るノね?
いくつってくれる?
你要賣是吧?
要賣幾個呢?
How many will you sell me?
Com_Talk_14的话,
一共卢比,可以吗?
だと
合計ごうけいルピーになるけど いいかシら?

一共是盧比,可以嗎?
Hm, of them comes to
in total.
Com_Talk_15不好意思,
我们无法收下这个东西……
ごめんなさい
それは ウチではれないのヨね…
不好意思,
我沒辦法收購這個東西喔……
I'm sorry. I don't want to buy that.
Com_Talk_16不好意思,
请把穿着的衣服脱下再卖。
ごめんなさい
ているふくいでから ってネ
不好意思,
想賣掉身上的衣服就得先脫下來喔。
Um. I can buy your clothing once it's not
on your body.
Com_Talk_31要买对吧?
你要买多少个?
うノね?
いくつってくれる?
你要買是吧?
要買幾個呢?
How many will you buy?
Com_Talk_331个对吗?
这样的话是卢比哦,怎么样?
を 1つネ?
それならルピーになるけど 大丈夫だいじょうぶ
1個是吧?
這樣是盧比,可以嗎?
One, right? In that case, that comes to
.
Com_Talk_34要将全买下吗!?
个一共是卢比,可以吗?
全部ぜんぶ!?
ルピーになるけど 大丈夫だいじょうぶ
全部!?
個,共盧比,沒問題嗎?
All of them? OK! It'll be
for of them.
Com_Talk_35要把全卖掉吗?
一共个,我出卢比可以吗?
全部ぜんぶネ?
なので ルピーでいいかシら?
所有的
個一共用盧比收購,可以嗎?
Every single one? There's of them,
so I'll buy them for !
Com_Talk_50对吧?
卢比,要买吗?
ね?
ルピーになるけど ってくれルの?
是吧?
這樣是盧比,你要買嗎?
That comes to .
Ya buying?
Com_Talk_52的话,
一共是卢比哦。
なら
ルピーになるワよ
的話,
一共是盧比喔。
For of them, that comes to
.
Com_Talk_53哎呀~不买了啊~
没关系。
あら やめておくノね
いいノよ
哎呀~不買了啊~
沒關係。
Oh, you changed your mind? That's OK.
Com_Talk_54哎呀,卢比不够呀……
这没办法免费送你啦……
あら ルピーがりないワよ
さすがにタダでは あげられないワ…
啊,盧比不夠耶……
這沒辦法免費送你啦……
Um. You don't have enough rupees.
I can't just give them away for free...
Com_Talk_55你的行李似乎满了,
如果有不需要的东西,我可以收购哦?
荷物にもつが いっぱいみたいね
いらないものがあったら るワよ?
看來你的行李已經滿了,
如果有不要的東西我也可以收購喔!
It looks like your pouch is full. I'll buy
from you if you have anything you
don't need.
Com_Talk_561个是吗?
这样的话是卢比哦。
を 1つね?
それならルピーになるワよ
1個是吧?
這樣是盧比喔。
One, right? Then that comes to
.
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_kokiri005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001…………… ……… ……...
Talk1001………………… …… …………………...
Talk1002啊!你明明不是克洛格,
竟然还能来到这里!
这里是玛卡玛喀找到的
珍藏地点!
玛卡玛喀偶尔会像这样独自过来,
可没想到还会遇到其他人!
あ! アナタ コログでもないのに
よくここにたどりけたデスね!
ここは マカマカがつけた
とっておきの場所ばしょなのデス!
たまにこうして 一人ひとりるのデスが
まさか ほかひとうとは おもってなかったデス!
啊!你明明不是克洛格
居然還能找到這個地方!
這裡可是瑪卡瑪加發現的
私藏秘境!
我有時候會像這樣自己一個人來這裡,
但是真沒想到居然會在這裡遇到其他人!
Oh! You found this place, even though
you're not a Korok! Wow...

This is the special place that I,
Maca, found!

Maca likes to come here alone sometimes.
Didn't think I'd find someone else here!
Talk1003这里是玛卡玛喀的珍藏地点,
所以要对其他克洛格保密哦。
ここは マカマカとっておきの場所ばしょなので
ほかのコログたちには ナイショなのデスよ
這裡可是瑪卡瑪加的私藏秘境,
你不可以告訴其他克洛格們喔。
This is Maca's special place. It's a secret
from the other Koroks.
Npc_kokiri006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near000呼~呼~ゴロゴロ~ゴロゴロ~呼~呼~Zzz...
Near001……………… ……… …...
Talk0013………………… …… …………………...
Talk000欢迎来到德库树长老的肚脐!ようこそ デクのサマのおヘソへ!歡迎來到德庫樹長老的肚臍!Welcome to the Great Deku Tree's Navel!
Talk001在这里可以一边呼吸森林的清新空气,
一边幸福地睡上一觉哦!
ここでなら きれいなもり空気くうきいながら
しあわせに ねむれまスよ!
你可以在這裡呼吸森林的新鮮空氣
並幸福地入睡喔!
You can sleep serenely here, drinking in
the sweet forest air!
Talk002请尽情放松~
休息吧~!
きなだけ むにゃむにゃゴロゴロ
していってくださイね!
請盡情放鬆~
休息吧~!
Take as long as you like with your yawns
and your Zs!
0000投宿まる投宿I'd like to sleep.
0001多少钱?おいくら?多少錢?How much?
0002还是算了やめる算了Gotta go.
Talk003请问要放松休息到什么时候?いつまで むにゃむにゃゴロゴロしまス?請問要放鬆休息到什麼時候?How long would you like to snooze?
0003到早上あさまで到早上Until morning.
0004到中午ひるまで到中午Until noon.
0005到晚上よるまで到晚上Until evening.
0006还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Talk004是到说早上好的早上吧!
来,请好好放松~休息吧~
おはようの あさまででスね!
ハイ むにゃむにゃ~ ゴロゴロ~
是到說早安的早上吧!
來,請好好放鬆~休息吧~
Until I say "good morning"? Sounds good.
Sleep well!
Talk005早上好!
想吃早餐请到隔壁的蘑菇屋~
おはようございまス!
あさゴハンは おとなりのきのこさんでどうぞでス~
早安!
早餐請到隔壁的蘑菇屋享用~
Good morning! You can grab some
breakfast next door at the Spore Store!
Talk006是到说你好的中午吧!
来,请好好放松~休息吧~
こんちわの ひるまででスね!
ハイ むにゃむにゃ~ ゴロゴロ~
是到說你好的中午吧!
來,請好好放鬆~休息吧~
Until I say "good afternoon"? Sounds
good. Sleep well!
Talk007你好!
培帕帕一直在一旁守护勇者大人香甜的睡姿哦!
こんちわでス! ゆうしゃサマが
スヤスヤてるの 見守みまもってましタ!
你好!
我有在一旁守護你香甜的睡姿哦!
Good afternoon! I stood watch while you
were asleep, Mr. Hero!
Talk008是到说晚上好的晚上吧!
来,请好好放松~休息吧~
こんばんわの よるまででスね!
ハイ むにゃむにゃ~ ゴロゴロ~
是到說晚安的晚上吧!
來,請好好放鬆~休息吧~
Until I say "good evening"? Sounds good.
Sleep well!
Talk009晚上好!
虽然培帕帕有点困,但还是准时叫醒勇者大人了!
こんばんわでス!
すこねむたいでスが ちゃんとこせましタ!
晚安你好!
雖然我有點睏了,不過還是有好好叫醒你的!
Good evening! I'm a bit sleepy, but I made
sure I was able to wake you up!
Talk010欢迎再过来放松休息哦。また むにゃむにゃゴロゴロしにてくださイね
歡迎再過來放鬆休息哦。Come back and catch some Zs soon, OK?
Talk011啊!不用卢比啦!
因为你是勇者大人呀!
ア! ルピーはいらないでスよ!
ゆうしゃサマ なんでスから!
啊!不用盧比啦!
因為你是勇者大人呀!
Oh, I don't want your rupees! You're the
great Mr. Hero!
Talk012我不会收你卢比的……
偶尔要过来放松休息哦!
ルピーもいらないし… たまには
むにゃむにゃゴロゴロしにてくださイね!
我不會收你盧比的……
偶爾還是過來放鬆休息吧!
Your rupees are no good here, so feel
free to stop by and snooze whenever
you'd like!
Npc_Kokiri007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk100不好了不好了!迷途森林好奇怪啊!
无论从哪边进去,都会被雾包围,
然后被赶出来!
没办法回克洛格森林了,
怎么办……
据说齐洛利森林里出现了一个大洞,
听起来好可怕……
大変大変たいへんたいへん まよいのもりが おかしいヨ!
どこからはいっても きりつつまれて
かえされちゃうんダ!
コログのもりかえれなくなっちゃっタ
どうしよう…
チロリのもりには おおきなあないたっていたヨ
なんだか こわいネ…
糟了糟了!迷途森林感覺好奇怪喔!
不管從哪進入都會被霧氣包圍,
然後被趕出森林!
我回不去克洛格森林了,
該怎麼辦才好……
聽說在齊洛利森林那還出現了一個大洞,
真是太可怕了……
So bad! Real bad! The Lost Woods just
aren't right anymore...
No matter which way I enter, the fog
comes and gets me, and then I'm right
back at the beginning...
I can't return to Korok Forest like this.
I want to go home...

I did hear that a big hole opened up in
Minshi Woods. Kinda scary...
Talk101无论从哪边进入迷途森林,
都会被雾包围,然后被赶出来!
这雾弥漫在整个迷途森林,
也不可能在不接触雾的情况下进入……
这下没办法回克洛格森林了啊……
怎么办……
齐洛利森林里似乎出现了一个大洞……
不知道前去查看的朋友们是否平安……
まよいのもりに どこからはいっても
きりつつまれて かえされちゃうんダ
きりまよいのもりを ぜーんぶ おおっているから
きりれないでくなんて できないシ…
これじゃ コログのもりかえれないヨ…
どうしよう…
チロリのもりには おおきなあないたらしいシ…
ったトモダチは 大丈夫だいじょうぶかナ…
不管從哪進入迷途森林,
都會被霧氣包圍,然後趕出森林。
霧氣籠罩著整座迷途森林,
所以無法在不接觸霧氣的情況下進入森林……
這下沒辦法回克洛格森林了……
該怎麼辦啊……
聽說在齊洛利森林那還出現了一個大洞,
前去查看的朋友們不會有事吧……
No matter which way I enter the Lost
Woods, the fog comes and gets me, and
then I'm right back at the beginning...
It's covering the entire woods, so there's
no way to go without the fog getting me...

I can't return to Korok Forest like this.
I want to go home...

I did hear that a big hole opened up in
Minshi Woods. I wonder if my friends who
went to check it out are OK...
Talk102早上好!
今天克洛格森林也迎来了最棒的早晨呢……!
おはよウ!
コログのもり今日きょう最高さいこうあさだヨ……!
早安!
克洛格森林今天也迎來了超棒的早晨喔……!
Good morning! This is the best morning
ever to be in Korok Forest!
Talk103你好!
克洛格森林的白天也让人倍感舒畅!
こんにちワ!
コログのもりひるもバッチリいいかんじ!
你好!
克洛格森林的中午感覺也很不賴呢!
Hello! Daytime in Korok Forest is the
best time!
Talk104晚上好!
克洛格森林的傍晚……氛围真好!
こんばんワ!
コログのもり夕方ゆうがた雰囲気ふんいきいいネ!
晚安你好!
克洛格森林的黃昏……氣氛真不錯呢!
Good evening! Evening in Korok Forest is
just the best, huh?
Talk105晚上好!
克洛格森林的夜晚才刚刚开始……!
こんばんワ!
コログのもりよるは これからだヨ…!
晚安你好!
克洛格森林的夜晚才正要開始喔……!
Good evening! Isn't nighttime nice here in
Korok Forest?
Talk106能平安回来真是太好了!
我要在森林里快活一段时间……
無事ぶじかえってこれて よかったヨ!
しばらくは もりでノンビリしよっと…
能順利回來真是太好了!
接下來就暫時在森林裡悠哉生活吧……
I'm so happy I made it back. I think
I might just lounge around the
forest awhile.
Talk110思达吉跟我说,之前有怪物住在
德库树长老的肚子里,真是不得了呢……
现在应该已经没事了,但我还是去身体各处走走,
看看有没有留下坏东西吧?
スダジイからいたんだけど デクのサマ
なか魔物まものいて大変たいへんだったんだってネ…
もう大丈夫だいじょうぶみたいだけど 一度いちど からだ隅々すみずみまで
わるいのがのこってないか 調しらべてあげようかナ?
之前有怪物住在德庫樹長老肚子裡的事,
我已經從思達吉那聽說了……
雖然他應該已經沒事了,不過能不能請你
再幫忙仔細檢查一下有沒有壞東西殘留呢?
Chio told me that a monster was in the
Great Deku Tree's tummy, making trouble.

Everything seems OK now, but maybe I
should double-check around him to make
sure nothing bad's lurking anymore...
Talk107德库树长老现在应该已经没事了,但我还是去
身体各处走走,看看有没有留下坏东西吧?
デクのサマ もう大丈夫だいじょうぶそうだけど
一度いちど からだ隅々すみずみまで 調しらべてあげようかナ?
雖然德庫樹長老應該已經沒事了,
不過能不能請你再幫忙仔細檢查一下呢?
It seems like the Great Deku Tree is fine
now, but maybe I should double-check to
make sure nothing bad's hanging around.
0000想和德库树长老对话デクのサマとはなしたい想和德庫樹長老交談The Great Deku Tree...
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk108这样啊……!
你想和德库树长老对话……
那就爬上这个树根吧……
在树桩那里就能和德库树长老对话了……!
そうか…!
デクのサマとはなしたいのか…
それならこのがってネ…
かぶのとこで デクのサマとはなせるヨ…!
這樣啊……!
你想要和德庫樹長老交談嗎……
既然如此只要爬上這個樹根……
在樹樁那裡就能和德庫樹長老對話喔……!
Oh, you want to talk to the Great Deku
Tree, huh? Just head up this root.

And then you can talk to the Great Deku
Tree from the stump up there!
Talk109如果你想和德库树长老对话……
就爬上这个树根吧!
もし デクのサマにはなしたいなら…
このがってネ!
你想要和德庫樹長老交談的話……
就爬上這個樹根吧!
If you want to talk to the Great Deku Tree,
then go up this root!
Npc_Kokiri008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001…………… ……… ……...
Talk1008………………… ……… ……………………...
Talk1001哈……
感觉脑袋还是晕晕的加莫……
哎呀?你……
在这里做什么加莫?
ふわぁ… なんだか まだすこ
あたまがぼーっとしているじゃも…
おや? オヌシは…
ここで なにをしているじゃも?
呼……
總覺得腦袋好像還有點暈喳摩……
哎呀?你……
在這裡做什麼喳摩?
*yaaawn* My head's still all fuzzy...
Oh! You're... Hang on. What are you
doing here?
Talk1002对了加莫!老夫想起来了加莫!
当时事发突然加莫……
德库树长老忽然就面露痛苦,
不祥的烟雾从口中滚滚冒出……
然后森林里的克洛格们
就都变得不正常了加莫。
老夫仅凭一己之力,孤军奋战,
将蜂拥而来的怪物全数打倒……!
……抱歉加莫。扯了个弥天大谎加莫。
老夫当时立马动弹不得,也没有记忆加莫。
几乎是眨眼间发生的事情,所以其他克洛格们
甚至都不记得自己变得不正常过加莫。
但是在你的帮助下,大家都恢复原样了加莫!
谢谢你加莫!
德库树长老一定也想感谢你加莫!
快去见见他吧加莫。
そうじゃも!おもしたじゃも!
あれは 突然とつぜん出来事できごとだったじゃも…
デクのサマが きゅうくるしみだして
くちなかから禍々まがまがしいきりが モクモクと…
そしてもりのコログたちも あっという
おかしくなってしまったじゃも
ワシは ただ一人ひとり 孤軍奮闘こぐんふんとうして
魔物まものをバッタバタとたおし…!
……ごめんじゃも おおウソじゃも
ワシも すぐにうごけなくなって 記憶きおくもないじゃも
あまりに一瞬いっしゅんじゃったから ほかのコログたちは
おかしくなったことすら おぼえてないかも…
じゃが オヌシのおかげで みんな元通もとどおりじゃも!
ありがとうじゃも!
きっと デクのサマも おれいいたいじゃも!
ってあげてほしいじゃも
對了喳摩!老夫想起來了喳摩!
當時事發突然喳摩……
德庫樹長老突然露出痛苦的表情,
並且從口中吐出滾滾不祥的霧氣……
然後森林裡的克洛格們
就馬上都變得不正常了喳摩。
老夫一個人孤軍奮戰,
將蜂擁而來的怪物全都打倒……!
……抱歉喳摩,這是個大謊言喳摩,
老夫當時也馬上動彈不得,忘記發生了什麼事喳摩。
由於事情發生得太過突然,其他克洛格們
可能連自己變得不正常的事都不記得了……
不過多虧有你,大家都恢復原樣了喳摩!
謝謝你喳摩!
老夫認為德庫樹長老一定也想感謝你喳摩!
希望你能去見見他喳摩。
Oh, oh, yeah! Now I remember! It all
happened so suddenly.

The Great Deku Tree was in agony, and
ominous fog came out of his mouth...

And THEN! A bunch of us Koroks started
acting funny.

Next thing I knew, monsters showed up,
and I fought them all by myself, knocking
them out one by one by one!
Um... Sorry. I lied. I actually couldn't
move and don't even remember
what happened.
It was all so sudden... I don't know if any
of the others remember either.

But thanks to you, Mr. Hero, everybody is
back to normal! Yay!

I'm sure the Great Deku Tree wants to
say thank you too! You should go!
0000德库树长老?デクのサマ?德庫樹長老?The Great Deku Tree?
0001已经见过了もうったよ已經見過了We already met.
Talk1003德库树长老是克洛格森林
家喻户晓的大精灵大人加莫!
爬上老夫身后的树根,
就能和德库树长老对话了加莫。
你是德库树长老的救命恩人加莫,
一定要去见见他加莫!
デクのサマは わずとれた
コログのもり大精霊だいせいれいサマじゃも!
ワシのうしろにあるがると
デクのサマと おはなしできるじゃも
オヌシは デクのサマのいのち恩人おんじんじゃも
ぜひ ってあげてほしいじゃも!
德庫樹長老是克洛格森林中
無人不知,無人不曉的大精靈大人喳摩!
沿著老夫身後的樹根前進,
就能和德庫樹長老對話了喳摩。
你是德庫樹長老的救命恩人喳摩,
請你務必要去見見他喳摩!
As everyone knows, the Great Deku Tree
is the spirit of Korok Forest!

If you climb up the root behind me, you
can talk with him.

You're the one who saved the Great Deku
Tree's life, so please go say hello!
Talk1004哦?你已经见过他了加莫?

德库树长老比老夫要长寿得多,
喜怒几乎不形于色……
但德库树长老肯定很开心加莫!
老夫也要说声谢谢加莫!
おぉ もうってくれたじゃも?

デクのサマ ワシなんかよりもずっと長生ながいきで
感情かんじょうおもてすことが滅多めったいけど…
デクのサマ きっとよろこんでるはずじゃも!
ワシからも おれいわせてもらうじゃも!
哦,你已經見過他了喳摩?

德庫樹長老比老夫還年長許多,
也很少將情緒顯露在外……
不過德庫樹長老他肯定很開心喳摩!
老夫也要和你說聲謝謝喳摩!
Oh, you already met up?


The Great Deku Tree has been alive much
longer than us Koroks, so he's kinda stoic
and doesn't always show his feelings.
But I'm sure that he's thankful and happy
for what you did! And so am I!
Talk1006多谢加莫!多亏了你,
克洛格森林才恢复了往常的和平加莫!
对了,你和德库树长老见过了吗加莫?
还没的话,快去见见他吧加莫!
ありがとうじゃも! オヌシのおかげで
いつもの平和へいわな コログのもりもどったじゃも!
あと デクのサマにはってくれたじゃも?
まだだったら ってあげてほしいじゃも!
謝謝你喳摩!多虧有你的幫忙,
克洛格森林才能恢復往日的和平喳摩!
對了,你已經去見過德庫樹長老了嗎喳摩?
如果還沒的話,老夫希望你快去見見他喳摩!
Because of you, Korok Forest has
returned to being peaceful again.
Thank you!
Oh, have you met with the Great Deku
Tree yet? If you still haven't, well then,
you should!
Talk1009另外,似乎有克洛格心怀烦恼加莫……
希望你能去听一听克洛格们的烦恼加莫!
等你和德库树长老谈完之后再去也行加莫……
それと なやんでいるコログたちがいるようじゃも…
コログたちなやごといてほしいじゃも!
デクのサマと おはなしのあとでもいいじゃも…
此外,也有些克洛格們在煩惱著喳摩……
希望你可以去聽聽他們的心聲喳摩!
和德庫樹長老說完話後再去也沒關係喳摩……
Oh yeah, also! Some of the Koroks could
use your help.

You should probably talk to the Great
Deku Tree first, but then maybe you
can help out...
Talk1010另外,老夫有一个请求加莫!
克洛格们似乎有什么烦恼加莫……
それと ひとたのみがあるじゃも!
コログたちなやごとがあるようじゃも…
此外還有另一件事想拜託你喳摩!
其他克洛格們好像也有煩惱喳摩……
And I've got a favor to ask! Some of the
Koroks could use your help...
Talk1011沿着那个亮光过去……あのかりに 沿ってくと…只要沿著那道光走……Follow the lights in the forest...
Talk1012心怀烦恼的克洛格们就在前面加莫!
请你过去听一听他们的话加莫!
そのさきなやんでいるコログたちがいるんじゃも!
って おはなしでもいてほしいじゃも!
煩惱不已的克洛格們就在前面喳摩!
希望你能過去和他們談談!
If you do, you'll come across different
Koroks who could use your help. Please
go find them, and see what they need!
Talk1013你……来得正好加莫!
老夫有一个请求加莫……
最近克洛格们似乎心怀烦恼加莫!
オヌシ…丁度ちょうどいいじゃも!
ワシからひとたのみがあるじゃも…
最近さいきん なやんでいるコログたちがいるじゃも!
你……來的正好喳摩!
我有一個請求喳摩……
最近有些克洛格們也在煩惱著喳摩!
You... This is perfect! I've got a favor
to ask.

Some of the Koroks have had stuff on
their minds lately.
Talk1014请你去烦恼的克洛格们那里,
听一听他们的话加莫!
なやんでいるコログたちもとって
はなしでもいてほしいじゃも!
希望你可以去那些克洛格們的身邊,
聽聽他們的煩惱喳摩!
You should go talk to the Koroks who
need help!
Talk1015克洛格们好像都没有烦恼了加莫!
看来……都是你的功劳加莫?
谢谢你加莫!
コログたちなやごとくなったようじゃも!
やはり…オヌシのおかげじゃも?
ありがとうじゃも!
克洛格們的煩惱都沒了喳摩!
看來……是多虧了你嗎喳摩?
謝謝你喳摩!
The Koroks are happy as can be.
Hmmm, I'm guessing it's because
of you? Thank you!
Near1002呼……ふわぁ…呼啊……*yawn*
Near1003烦恼……なやごとが…煩惱……They need help...
TerrorSword呀~ひぃええ~咿~!Eeek!
TerrorArrow老夫不是靶子加莫!マトじゃないじゃも!老夫不是靶子喳摩!That's not nice!
TerrorBomb眼神好可怕加莫!わるをしてるじゃも!你的眼神看起來很邪惡喳摩!You're scaring me!
TerrorExplosion炸开啦加莫!ふんじゃもー!哼喳摩~!So violent!
TerrorImpulse加莫!じゃもっ!喳摩!Hey!
TerrorFire要烧着了加莫!えるじゃも!燒起來了喳摩!!I don't wanna burn!
TerrorInsect老夫可不产花蜜加莫!みつはでてないじゃも!老夫身上沒有蜜喳摩!Shoo! I don't have honey!
NakedPlayer不喜欢衣服加莫?ふくきらいじゃも?你討厭衣服喳摩?Does he hate clothes?
TerrorGeneric加莫!じゃもっ!喳摩!Hey!
TerrorFlash好晃眼加莫!まぶしいじゃも!好亮喳摩!So bright!
TerrorIce好冷加莫!つめたいじゃも!好冷喳摩!So c-c-cold!
Enokida一始村的……イチカラむらの…是一始村的……From Tarrey Town?
ClearTerrorEnemy好吓人加莫……ビックリしたじゃも…嚇了老夫一跳喳摩……That was scary...
Npc_kokiri009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001……………… ……… …...
Talk1001………………… …… …………………...
Talk1002可不要告诉大家
我在这里造了个秘密小屋哦!
不过……
我出去玩的时候,这里怎么办呢?
ここに秘密ひみつのお部屋へやつくったのは
みんなにナイショだよ!
ところで わたし…
そとあそびにくときは どうしようかな?
我在這打造了秘密小房間的事情
你可不能告訴大家喔!
話說,如果……
如果我要出去玩的話,又該怎麼辦?
It's a secret to everyone that I built
a secret room here!

Hm... I wonder how I can get out of here
when I want to go play...
Talk1003我出去玩的时候,这里怎么办呢?
德库树长老会不会打哈欠什么的……?
そとあそびにくときは どうしよう?
デクのサマ あくびでも してくれないかな…?
如果我要出去玩的話,又該怎麼辦?
德庫樹長老會願意幫我打個哈欠嗎……?
How can I get out of here when I want to
go play? Maybe the Great Deku Tree can
yawn for me or something...
Npc_Kokiri010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001…………… ……… ……...
Talk1001………………… …… …………………...
Talk1002嗨!多亏了你,我才能再来这里~!
其实我一直悄悄跟在你后面!
虽然怪物有些可怕,
但毕竟有你在,我也勉强撑过来了~!
やぁ! おかげで またココにれたよー
じつはこっそり あとをつけてたんだ!
マモノが ちょっとこわかったけど
キミのおかげで なんとかなったよー!
嗨!多虧了你,我又可以來這裡了~
其實我是偷偷跟在你後面才過來的!
雖然怪物有點可怕,
不過因為有你在,所以還是撐過來了!
Hey! I was able to come here again thanks
to you! I actually...secretly followed you.

I was a little scared of the monsters, but I
managed because of you!
Talk1004不过,总感觉和之前见到时的形状不太一样呢。
那么大的岩石,到底是谁搬的呀?真神奇啊~
でもまえときかたちちががするなー
あんな大岩おおいわ だれはこんだんだろう フシギだなー
不過感覺跟之前看到的時候有點不太一樣~
那麼大的石頭,到底是誰搬動的呢?真是奇妙~
But it seems like it's shaped differently
than what I saw before. I wonder who
moved such a big boulder. How strange.
Talk1003啊!是你!
你竟然能独自深入到这种地方啊~
我看你径自快步前进有些担心,
就一直跟在你后面。你没事就好~
あ! キミ!
よくこんなところまで 一人ひとりれたねー
勝手かってに ズンズンすすんでいくから
心配しんぱいあとをつけたんだけど 大丈夫だいじょうぶだったねー
啊!是你!
真虧你有辦法自己一個人跑到這種地方耶。
我看到你自己急忙地快步前進,
我因為擔心所以就跟在你後頭了,看來你沒事呢。
Mr. Hero! You got here all by your
lonesome, wow!

You just zoomed off on your own, so I got
worried and followed you. But it was all
OK, huh?
Npc_Kokiri011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001………………… …… …………………...
Talk1002嗨!那颗漂亮的绿色石头,你好好保管着吗?

比起石头,我倒是更喜欢金苹果。
金苹果可好吃了。
やぁ あのキレイな緑色みどりいろいし大事だいじにしてるか?

オレは いしよりきんのリンゴだけどな
きんのリンゴは うまいぞー
嗨,你有好好珍惜那顆漂亮的綠色石頭嗎?

比起石頭,我更愛金蘋果就是了。
金蘋果很好吃喔。
Hi. Are you taking good care of that pretty
stone for me?

It was sooo pretty, but I still prefer a
golden apple to a stone. Golden apples
are extra yummy.
Npc_kokiri012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001…………………… ……… ……...
Talk1001………………… ……… ……………………...
Talk1002世上有各种各样圆滚滚的东西呢!
过两天好想再到外面去多看看……
多亏勇者大人帮忙,才能看到好东西!
谢谢你!!
なかには いろんなまんまるがあるネ!
またそのうち おそとて イロイロたいなぁ…
ゆうしゃサマのおかげで いいものれたヨ!
ありがとう!!
這世上有好多各式各樣的圓圈喔!
我希望改天可以再到外頭去多多見識一下……
都是多虧了勇者大人我才能看到那些好東西!
謝謝您!!
There are lots of different circles in the
world! I want to go out and see more of
the world soon.
Thanks to you, Mr. Hero, I saw something
extra neat. Thank you!
Npc_KorokFly001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk001咦!?难道你也在找
去克洛格森林的路吗?
あれ!? ひょっとしてアナタも
コログのもりみちさがしてマスか?
咦!?難道你也在尋找
通往克洛格森林的路嗎?
Oh! Say, are you also looking for a path
that leads to Korok Forest?
0000去克洛格森林的路?コログのもりみち通往克洛格森林的路?To Korok Forest?
0001我是因为别的事……べつ用事ようじで…我是為了別的事……I'm busy...
talk002其实我们也找不到路回克洛格森林,
正好看到了一个奇怪的洞,便决定下来看看。
这就是回克洛格森林的方向。
ワタシたちも コログのもりかえれなくて
へんあながあったから りてみたのデス
こっちが コログのもり方向ほうこうなので
我們也找不到回克洛格森林的路,
後來看見這個奇怪的洞穴,所以就下來看看了。
克洛格森林就在這個方向。
We Koroks were unable to return to
Korok Forest, and we found a weird
hole, so we climbed into it.
Anyway, Korok Forest is in that direction.
talk003在这样的地方还有什么事可做!?
这里又黑又恐怖,你要小心啊……!
こんなところに べつ用事ようじデスか!?
くらくてこわそうなところなので おをつけテ…!
你來這種地方竟然是為了別的事!?
這裡是個又暗又可怕的地方,你可得小心……!
You're busy doing stuff...down here? It's
pretty dark and scary, so be careful!
talk004这里虽然又黑又阴森,
但我们在黑暗中也能看得很清楚哦!
这就是回克洛格森林的方向。
くらくて 不気味ぶきみなところデスけど
ワタシたちは くらいところもよくえるのデスよ
こっちが コログのもり方向ほうこうなので
雖然這裡是個又暗又詭異的地方,
不過我們就算是在黑暗中也能看得很清楚。
克洛格森林就在這個方向。
It's dark and scary here, but...Koroks
can see well in the dark!

Korok Forest is in that direction!
talk005其他的克洛格们也都沿着这个方向走了。ほかのコログたちも このさきかいマシタ其他的克洛格們也已經先往這條路走了。The other Koroks went that way.
Npc_KorokFly002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk001我是和朋友从一个诡异的洞里下来的……
不过……这里感觉好可怕啊……
周围一片昏暗,地面也感觉很恶心……
下来真的没问题吗……?
トモダチと 不気味ぶきみあなからりてきたノ…
でも… ここってなんだかこわいネ…
まわりはくらだし 気味きみわる地面じめんもあるし…
りちゃって 大丈夫だいじょうぶだったかナ…?
我是跟著朋友從那個詭異的洞穴下來的……
不過……總覺得這裡莫名地可怕耶……
四周都伸手不見五指,地面走起來也很噁心……
這樣跑到下面來真的好嗎……?
My friends and I got here by climbing
through a weird hole. But...it's kinda
scary here...
It's so dark, and there's creepy spots on
the ground... Maybe this was a bad idea.
talk002周围一片昏暗,地面也感觉很恶心……
是不是不要下来比较好……?
まわりはくらだし 気味きみわる地面じめんもあるし…
りないほうかったかナ…?
四周都伸手不見五指,地面走起來也很噁心……
是不是應該待在上面就好呢……?
It's so dark, and there's creepy spots on
the ground... Maybe this was a bad idea.
Npc_KorokFly003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near001那是……迷途之雾!あれは…まよいのきり那是……迷途之霧!That's...the lost fog!
talk001那是……迷途之雾!あれは… まよいのきり…!那是……迷途之霧……!That's...the lost fog!
talk002是那个啦那个!头顶上的那些雾气!
那肯定就是覆盖克洛格森林的迷途之雾!
克洛格森林……一定就在那片雾的上方!
あれだよあれ! 天井てんじょうえるきり
コログのもりをおおう まよいのきり間違まちがいナイ!
あのきりうえに きっとあるヨ… コログのもり
那邊啦!頂部那裡的霧!
那肯定是籠罩著克洛格森林的迷途之霧沒錯!
克洛格森林肯定就在……那團霧的上面!
There, there! The fog up on the ceiling!
You see it? That's definitely the lost fog
that hides Korok Forest!
I just know the forest is up above the fog.
I just know it!
Npc_KorokFly004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk001朋友先跑掉了,
我也要跟上……
トモダチが さきっちゃっタ
ボクもかないト…
朋友們都已經先往前走了,
我也得趕快前進……
My friends went on ahead. I have to
go too.
talk003要是继续向这边前进,
肯定能走到克洛格森林的正下方。
希望能从那里回到克洛格森林……
このまま こっちにすすんだら
きっと コログのもり真下ましたくヨ
そこから コログのもり
かえれるといいんだけどナ…
只要繼續往這個方向前進
肯定就能抵達克洛格森林的正下方囉。
要是能從那裡
回到克洛格森林就好了……
If you keep heading straight, you'll arrive
directly below Korok Forest.

I just hope we can find a way to return to
Korok Forest from there...
talk002朋友已经先跑掉了,
我也要赶快跟上……
トモダチが さきっちゃったカラ
ボクもはやかないト…
朋友們都已經先往前走了,
所以我也得趕快前進……
My friends went on ahead, so I have to
hurry too.
talk004要是继续向这边前进,
肯定能走到克洛格森林的正下方。
このまま こっちにすすんだら
きっと コログのもり真下ましたくヨ
只要繼續往這個方向前進
肯定就能抵達克洛格森林的正下方囉。
If you keep heading straight, you'll arrive
directly below Korok Forest.
Npc_KorokFly005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near001嗯……这下麻烦了……うーん… こまったナ…嗯……傷腦筋了……Hmmm... Hm, hm, hm.
talk001嗯……这下麻烦了……都走到这里了,
但这里好像并没有连通着上面……
要是能噗一下上去,就是克洛格森林了呀……
不过上面也是堵住的,好像过不去呀……
うーん こまったナ… ここまではられたけど
ここからはうえには つながっていないみたいダ…
うえにプーンとがれたら コログのもりなのにナ…
うえ天井てんじょうふさがってて 無理むりそうなんだナ…
嗯……傷腦筋了……雖然已經一路走到這裡,
但是接下來好像沒有通往地表的路……
只要砰一聲地跳上去就能到克洛格森林了說……
不過頂部也已經被堵住,看來是沒辦法了……
I can't figure this out... I made it this far,
but it seems like there's no way up
from here.
If you could jump super high, straight up,
you'd be in Korok Forest, but then there's
the ceiling. It seems impossible...
talk002有没有办法能上去呢……
要是能噗一下上去,就是克洛格森林了呀……
なんとかうえがれないかな…
うえにプーンとがれたら コログのもりなのにナ…
有沒有什麼能到上面去的辦法呢……
只要砰一聲地跳上去就能到克洛格森林了說……
I wonder if there's any way up there...
If you could jump straight up, you'd be
in Korok Forest, except for that ceiling.
Npc_KorokFly006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk001呜哇……这……
难道是德库树长老的树根?
うわ…… これ…
もしかして デクのサマのっこ?
哇……這……
該不會是德庫樹長老的根吧?
Wow... Do you think these are some of
the Great Deku Tree's roots?
talk003也就是说,正上方就是克洛格森林……
但我要怎样才能上去啊……?
不知道德库树长老能不能
把我从根部一口气吸上去……
ということは この真上まうえにコログのもりが…
でも どうやってうえがろうカナ…?
デクのサマが っこからスルスルっと
ワタシをげて… くれるわけないカ…
也就是說,克洛格森林就在這裡的正上方了……
但是要怎麼到上面去呢……?
德庫樹長老會願意把我從根部……
滑溜溜地吸上去嗎……?
That would mean Korok Forest is directly
above us! But...how do we get up there?

Maybe the Great Deku Tree could suck
me straight up through his roots!
Is that silly?
talk002这里既然有德库树长老的树根,
那正上方就应该是克洛格森林……
不知道德库树长老能不能
把我从根部一口气吸上去……
デクのサマのっこがあるから
この真上まうえが コログのもりのはずなんだケド…
デクのサマ っこからスルスルっと
ワタシをげて… くれるわけないカ…
既然這裡有德庫樹長老的根,
那克洛格森林應該就在正上方才對……
德庫樹長老會願意把我從根部……
滑溜溜地吸上去嗎……?
The Great Deku Tree's roots are above us,
so that means Korok Forest is directly
above us too.
Maybe the Great Deku Tree could suck
me straight up through his roots!
Is that silly?
Npc_LakeSideHatago004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm环卡饰品真棒呢~ワッカかざり いいですね~環卡飾品真棒呢~Nice ring garland!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是湖畔驿站
ようこそ!
ここは レイクサイド馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是湖畔驛站
Welcome! Welcome to Lakeside Stable!
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾湖畔驿站
それでは早速さっそく レイクサイド馬宿うまやど
はじめての ご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用湖畔驛站
And now, since this is your first time
with us at Lakeside Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾湖畔驿站
另外还使用了登录马匹的服务……
レイクサイド馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用湖畔驛站
登錄馬匹
Now! You used Lakeside Stable for the
first time and also registered a horse,
which means...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾湖畔驿站
另外还使用了住宿服务……
レイクサイド馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用湖畔驛站
並選擇住宿
Now! You used Lakeside Stable for
the first time and also lodged with us,
which means...
Talk_0001客人,您第一次来这一带吗?
很多人可能并不了解,
本驿站正受塞尔达殿下之命,
新物种采取保护措施之中。
驿站的对岸就是保护区。
一般客人不能太过靠近那一侧,
但如果您有望远镜等工具,可以从对岸观察。
那么……
きゃくさん このあたりははじめてですか?
あまり られてはないんですが
当馬宿とううまやどゼルダさまめいけまして
新種しんしゅ生物せいぶつ保護ほごおこなっております
ちょうど この馬宿うまやど対岸たいがん保護区ほごくなんです
一般いっぱんのお客様きゃくさまは なかなかちかづけない場所ばしょですが
望遠鏡ぼうえんきょうなどを おちでしたら 対岸たいがんからどうぞ
それでは あらためて…
客人,您是第一次來這附近嗎?
有件事情現在還鮮為人知,
那就是本驛站接到了薩爾達殿下的命令。
這裡正在對新種生物採取保護措施,
驛站的對岸正好就是保護區。
雖然一般的客人無法輕易地接近那個地方,
但如果您有望遠鏡的話,就能從另一端看到牠們了。
那麼……
Is this your first time in the area, sir?
It's a little-known fact that our stable
receives orders from Princess Zelda
herself.
At her direction, we opened a sanctuary
for a new animal species. It's right across
the ravine
from here.
Ordinary visitors can't easily reach it,
but with a telescope or the like, you
might be able to snatch a glimpse.
Anyway, once again...
Talk_0002这一带总是在下雨,
但也有像现在这样的晴天呢。
下雨的时候,
后面的井是进不去的,
但天晴了的话,井里就不再有水,
可以到井内打扫一番了。
现在难得天晴,
我去打扫一下井里好了。
客人您要当心脚下,
不要滑倒了啊。
このあたりは あめばかりなんですけどね
いまみたいに れることもあるんですよ
ここのうらにある 井戸いど
あめっているときはいれませんけど
れると 井戸いどみずがなくなりますから
なか掃除そうじできるんです
いまめずらしく れているので
井戸いど掃除そうじでも しましょうかね
きゃくさん あしすべらせて
ちないよう けてくださいね
雖然這附近老是在下雨,
但偶爾也是會像現在這樣放晴的。
下雨的時候
無法進入驛站後面那口井……
不過放晴時井裡就不會有水了,
所以還能打掃井裡。
既然現在難得放晴了,
那就乾脆來打掃一下井裡吧。
客人您也要注意腳步,
小心別滑倒摔下去囉。
The rain is almost constant here, but once
in a while, it does let up. Like now.

When it's raining, the well behind the
stable is too full for me to go inside.

But when the skies are calm like this,
the water in the well disappears and
I can give it a good scrub.
Come to think of it, I should probably go
and do that now...

Take care not to slip!
Talk_0003这一带总是在下雨,
但偶尔也会放晴呢。
下雨的时候,
后面的井是进不去的,
但天晴了的话,井里就不再有水,
可以到井内打扫一番了。
到底要多久才能等到
下一次天晴呢……
このあたりは あめばかりなんですけどね
時々ときどき れることもあるんですよ
ここのうらにある 井戸いど
あめっているときはいれませんけど
れると 井戸いどみずがなくなりますから
なか掃除そうじできるんです
つぎれるのは
一体いったいいつになるんですかねぇ…
雖然這附近老是在下雨,
但有時候也是會放晴的。
下雨的時候
是無法進入驛站後面那口井的。
不過放晴時井裡就不會有水了,
所以還能打掃井裡。
下一次放晴
到底會是什麼時候呢……
The rain is almost constant here, but once
in a while, it does let up.

When it's raining, the well behind the
stable is too full for me to go inside.

But when the skies are calm, the water
in the well disappears and I can give it
a good scrub.
As for when the rains might die down
next... That's anyone's guess.
BurnedWakka_01既然您这么感兴趣,
不如自己也去买一个吧?
北边哈特尔地区有个叫卡卡利科村的村子,
那里就有卖的!
そんなにになるなら
自分じぶんれてはいかがです?
こっから きたほうにあるハテール地方ちほう
カカリコむらってとこで ってますから!
如果您這麼感興趣的話,
要不要自己去買一個呢?
北邊的哈特爾地區內
有個叫卡卡利科村的地方就有在賣喔!
If you're that interested in ring garlands,
why not go and get one yourself?

They sell them at a place called
Kakariko Village, up in Necluda!
Com_Photo_01这么大一个画框,我思考着要装什么画进去,
然后就有了一个好点子。
最近雨下个不停,几乎看不到花柔莉亚大瀑布,
不过晴天时那可是一幅绝景!
站在驿站门口不远的花柔莉亚桥
就能看得到……
可是一来我不能离开驿站,
再说这一带晴天也是难得一见啊。
能不能想办法挂上一幅
晴天时的花柔莉亚大瀑布的全景画
呢……
如果能让我看到类似的图画
我就能临摹一幅出来了。
立派りっぱ額縁がくぶちだったので なにかざるかかんがえまして
あんを ひとつおもいついたんです
ここ最近さいきん あめおおくて なかなかられませんが
れているときの フロリア大滝おおたき絶景ぜっけいなんです!
馬宿うまやどたところにある フロリアばしから
ることができるんですけど…
わたし馬宿うまやどはなれるわけにいきませんし
このあたりは なかなかれることが めずらしくてね
れののフロリア大滝おおたき その全景ぜんけいとらえた
なんとかして かざれないもんですかねぇ…
たようなでも せてもらえれば
うつしちゃうんですけどね
驛站裡有個氣派的畫框,所以我在想要掛什麼當裝飾,
然後就想到了一個好點子。
晴天時的花柔莉亞大瀑布可謂是一幅絕景,
不過這裡最近常常下雨,所以幾乎沒機會看到。
雖然出了驛站後,
就能從附近的花柔莉亞橋看到那個瀑布……
但是我沒辦法離開驛站,
而且這附近也很少有機會放晴。
不知道有沒有辦法掛一幅
晴天時的花柔莉亞大瀑布全景圖當作裝飾……
如果有類似的就好了,
要是眼前有圖我就可以直接摹繪了。
I spent a while mulling over what painting
could be worthy of such a nice frame.
Here's my thought.
When it's clear out—which, granted, isn't
often around these parts—you can get a
beautiful view of Floria Falls.
The best place to see it is Floria Bridge
outside the stable. Wouldn't the view from
there make a nice painting?
Problem is, I can't leave the stable
unattended, and even if I could, it's rare
that the weather is clear enough.
But maybe there's some other way to
get a panoramic view of Floria Falls on a
clear day
.
If someone brought me a picture, for
instance, then I'd be able to paint a
copy and hang that up in the frame.
Com_Photo_02咦?您身上有
晴天时的花柔莉亚大瀑布的图画吗?
えっ れののフロリア大滝おおたき
ちなんですか?
咦?
您身上已經有晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖了嗎?
Huh? Do you have a picture of Floria Falls
on a clear day
?
Com_Photo_03我想在那个画框里装上一幅
雄伟的花柔莉亚大瀑布的全景画……
站在驿站外面的桥上望去,
能看见好多个巨大的瀑布围绕着花柔莉亚大瀑布!
那般绝景,估计只有在
费罗尼地区才能得以一见。
如果要挂幅画上去,我觉得
晴天里描绘的花柔莉亚大瀑布最合适不过了。
要是在室内就能看到绝景,
那驿站的名声肯定会多少提高一些吧?
虽说如此,可雨水不断,很难找到晴天作画,
而且我还根本无法离开驿站……
その額縁がくぶちには 雄大ゆうだいなフロリア大滝おおたき
全景ぜんけいとらえたかざりたいんですよねぇ…
馬宿うまやどそとにあるはしから 見渡みわたすと
フロリア大滝おおたきかこむように巨大きょだいたきがいくつも!
あのような絶景ぜっけいは フィローネ地方ちほうでしか
にかかれないとおもうんですよ
どうせかざるなら れのえがかれた
フロリア大滝おおたき最高さいこうでしょうね
いつでも 室内しつない絶景ぜっけいられる馬宿うまやどなんて
ちょっと 人気にんきそうじゃないですか?
とはいえ あめばかりで れのむずかしいし
そもそも 馬宿うまやどはなれるわけにはいきませんし…
我好想在畫框裡放一副
雄偉的花柔莉亞大瀑布的全景圖當作裝飾喔……
只要從驛站外的那座橋放眼望去,
就能看到好幾條圍繞著花柔莉亞大瀑布的巨大瀑布!
我想也只有在費羅尼地區
才有辦法親眼看到那樣的絕景了。
既然要掛一幅畫,如果是
晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖可就再好不過了。
要是能隨時在室內看到那幅絕景的話,
驛站應該也會變得比較有人氣吧?
不過這附近老是在下雨,要找到晴天時的圖太難了,
而且,我也沒辦法離開驛站……
Ah, how I'd love to put a panoramic
picture of Floria Falls in that frame
.

A view from the bridge outside, with the
towering waterfalls of Floria Falls all
around you...
That's the kind of stunning vista that can
only be found in Faron.

Yes. If I'm to hang something here,
a picture of Floria Falls on a clear day
would be best.
It would really draw in customers, don't
you think?

But between the rainfall and all my work
here, I don't know when I'll be able to
paint something like that.
Com_Photo_09要是有晴天时的花柔莉亚大瀑布的图画
肯定和我们的驿站很搭呢……
れののフロリア大滝おおたき なんて作品さくひん
もしあるなら うちの馬宿うまやどにピッタリですけどね
晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖……
如果有那種畫作,那肯定很適合掛在我的驛站裡。
A picture of Floria Falls on a clear day...
If such a piece of art existed, it would be
perfect for my stable.
9001给他看照片うつせる秀出照片Like...this one?
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看I'm not showing you.
Com_Photo_04咦?您帮我带来
晴天时的花柔莉亚大瀑布的图画了吗?
えっ れののフロリア大滝おおたき
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖帶來了嗎!?
Huh? Did you bring me a picture of
Floria Falls on a clear day
?!
Com_Photo_05一直挂着这么个空的画框
看着也不好看……
要是有晴天时的花柔莉亚大瀑布的图画
我三下五除二就能临摹出来呢……
いつまでもから額縁がくぶちいておくのも
格好悪かっこうわるいですし…
れののフロリア大滝おおたきでもあったら
ぱぱぱっと うつしちゃうんですけどね
老是掛著一個空空的畫框
也不是那麼好看……
要是能看到晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖
我只要兩三下就可以直接摹繪出來了。
It's bad form to have a picture frame
hanging there, all sad and empty.

If only I had a picture of Floria Falls on a
clear day
, I'd copy it as fast as I could and
put it up there.
Com_Photo_06如果您有晴天时的花柔莉亚大瀑布的图画
请一定要让我看看!
もし れののフロリア大滝おおたき
ちでしたら ぜひおせください!
如果您有晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖
請務必讓我看看!
Do you happen to have a picture of
Floria Falls on a clear day
?
Com_Photo_07哎呀~真是大饱眼福!

只要是晴天时的花柔莉亚大瀑布的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
いや~ 眼福がんぷくとは まさにこのことですよ!

れののフロリア大滝おおたき
であれば
何度なんどでも うつして かざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
哇~這就是所謂的大飽眼福吧!

只要您把晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Stunning, isn't it?


That said, if you ever want me to hang
a different picture of Floria Falls on a
clear day
, I'll be happy to oblige.
Just show me the new picture. I'll paint
up a copy and display it instead!
Com_Photo_08哎呀~再次看到这大瀑布,还是这么动人心魄,
真是不论看多少次都会心生感动啊。
“踩着这么难走的路来到费罗尼地区,也算值了!”
……旅行者看到这幅绝景,一定会这么想吧!
いやぁ あらためて大滝おおたきると 迫力満点はくりょくまんてん
何度なんどでも 感動かんどうしちゃいますよ
足場あしばわるなか フィローネ地方ちほうてよかった!
旅人たびびとに そうおもってもらえる絶景ぜっけいですよね!
哇,再次看到大瀑布後依然還是覺得魄力十足呢,
不管看多少次都很令人感動。
跋山涉水來到費羅尼地區真是太值得了……!
我想旅行者看到這幅絕景後肯定都會這麼想……
Ah, the falls really pack a punch.
No matter how many times I see them,
I'm always moved beyond words.
That picture will make travelers glad they
made the long, slippery trip to Faron!
Com_Photo_Thank多亏相助,挂上了画以后,
阴雨不断的驿站里犹如照进了一缕阳光。
为了那些趁晴天赶来此处的客人们,
我会加倍努力工作!
のおかげで かざることができて
あめばかりの馬宿うまやどにも んだがします
れているねらって ここへるお客様きゃくさまのため
より一層いっそう って 仕事しごとはげみますよ!
都是多虧了我才能把畫掛在驛站裡,
老是風吹雨打的這間驛站感覺也因此多了一點陽光。
為了那些把握放晴時間來到這裡參觀的客人,
我也要更加努力地工作才行!
Thanks to you, Link, a ray of light shines
in my storm-battered stable.

Visitors to Faron may not find clear skies
outside, but in here, the mood will always
be bright and sunny!
Com_Photo_12那么,您对那幅
晴天时的花柔莉亚大瀑布的画作有什么需求?
それで
その れののフロリア大滝おおたきなにか?
那麼,要對那幅
晴天時的花柔莉亞大瀑布的圖做什麼?
Anyway! Did you want to do something
with my beloved picture of Floria Falls on
a clear day
?
Com_Photo_10站在这里看那幅画,
总感觉内心澎湃呢。
ここから あのていると
なんだか ワクワクとしてきちゃいますね
總覺得從這裡看著那幅畫
就會有種興奮不已的感覺耶。
Whenever I look at that picture, I get
excited all over again.
9006替换える更換I like this one better.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀It's fine as is.
DoNotWakka_01您问这个花饰吗?
似乎是最近非常流行的护身符哦。
据说是以坠落在卡卡利科村
环卡遗迹为原型制作的吉祥物!
卡卡利科村位于
北边的哈特尔地区。
我建议您一定要去一趟看看!
その花飾はなかざりですか?
最近話題さいきんわだいになってるおまもりみたいですよ
なんでも カカリコむら落下らっかした
ワッカ遺跡いせきした縁起物えんぎものだそうです!
カカリコむらは ここからきたすすんださき
ハテール地方ちほうに あります
ぜひ一度いちどらんになられてはどうでしょう?
您問這個花飾嗎?
這好像是最近很流行的護身符。
聽說是仿造墜落在卡卡利科村
環卡遺跡所做成的幸運物!
卡卡利科村就在
從這裡往北走的哈特爾地區內。
有空的話請您務必過去一趟看看。
That's a protective charm of sorts that
has become rather popular lately.

I hear it's based on the Ring Ruins that
fell in Kakariko Village.

You been to Kakariko Village? It's up
north in Necluda.

Nice place. Definitely worth a visit.
DoNotWakka_02不好意思,这位客人……
那个花饰是本店的物品,不能送给您。
如果您有兴趣的话,就请去
北边哈特尔地区的卡卡利科村吧。
那里有世间罕见的环卡遗迹,
大家都说值得亲眼一观呢。
すみませんね おきゃくさん…
その花飾はなかざりは うちのなんで ゆずれないんですよ
になるようでしたら ここからきたにある
ハテール地方ちほうカカリコむらおとずれてみてください
にもめずらしい ワッカ遺跡いせき
一見いっけん価値かちアリと 評判ひょうばんですよ
不好意思,這位客人……
那個花飾是屬於本驛站的,沒辦法讓給您喔。
如果您有興趣的話,請從這裡往北方走,
造訪哈特爾地區的卡卡利科村看看。
村裡有座相當罕見的環卡遺跡,
更是值得一瞧喔。
Excuse me, but that flower decoration
is for display only.

If you want one, you'll have to make
your way to Kakariko Village in Necluda
up north.
And while you're there, you can take a
gander at the Ring Ruins. I hear they're a
sight to behold!
Npc_LakeSideHatago005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦,是传闻中的环卡饰品吗?うわさのワッカかざりかな?哦,那就是環卡飾品嗎?Is that a ring garland?
NakedPlayer真狂野啊……ワイルドだな…真是狂野啊……What a wild streak!
BoneHorse应该……不是怪物吧……魔物… じゃないよな…應該……不是怪物吧?Is that a monster, or...
GoldHorse骑了匹珍稀马儿啊……めずらしいのにってんなぁ你騎著一匹罕見的馬啊。That's a special horse.
LargeHorse它进得了马厩吗……?厩舎きゅうしゃはいるかな…進得了馬棚嗎……?Will that fit in the stable?
Talk_1000唉……真愁人……

好巧不巧,偏偏是那些怪物
住进了重要的洞窟里……
为了驿站考虑,
只能想办法把它们赶走了啊……
はぁ… まいったなぁ…

よりにもよって あの魔物まもの
大事だいじ洞窟どうくつみついてしまうとは…
馬宿うまやどのためにも
なんとかして はらわないとなぁ
唉……真是傷腦筋……

居然偏偏是那個怪物
佔據了重要的洞窟……
為了驛站的安全,
也只能想辦法把牠趕走了。
*sigh* For crying out loud...


Of all the places those monsters could
go, they decide to settle down in those
caves? OUR caves?
I wonder if there's some way to chase
them out for the stable's sake.
Talk_1010……哎呀?
你好你好!
我正好在想事情,
没注意到你。
刚刚我自言自语的话……
你该不会听到了吧?
…おや?
これはどうもどうも!
ちょっとかんがごとをしていたもんで
がつかなかったよ
もしかしていまはなし
こえてしまったかな?
……嗯?
你好啊!
我剛才正好在想事情,
所以就沒發現你了。
難道我剛才說的話……
全都被你聽見了嗎?
...Huh? Oh! Hello, hello!


I was so deep in thought, I didn't notice
you there.

You didn't happen to, ah...hear what
I was saying, did you?
0001“那些怪物”是?あの魔物まものって?你說的怪物是?Monsters?
Talk_1011果然被你听到了啊……
其实是这样的……
在天地异变的影响下,
这附近出现了3座洞窟
やっぱりこえていたよな…
じつは…
この付近ふきんには 天変地異てんぺんちい影響えいきょうあらわれた
3つの洞窟どうくつがあってね
果然被你聽見了……
其實……
這附近因為受到天地異變的影響
而出現了3個洞窟
I guess you did hear.


There are three caves that appeared
around here after the Upheaval.
Talk_1035一座在路特斯湖附近……ひとつはルーテスちかくに…一個在路特斯湖附近……They're all up there. One is near
Corta Lake...
Talk_1036一座在罗达伊湖附近……それとロダイちかく…另一個在羅達伊湖附近……another next to Rodai Lake...
Talk_1037还有一座在克拉尔湖附近。最後さいごコーラルちかくだね最後一個則是在克拉爾湖附近。and the last over by Calora Lake.
Talk_1044都怪这糟糕的天气,
恐怕看不清洞窟的位置了……
あいにくの天気てんきだから
どこにあるか よくえないとおもうけれど…
這種惡劣的天候下,
我想應該沒辦法看清楚到底在哪裡吧……
Though it's hard to see where they are
with this unfortunate weather...
Talk_1045已经这个时候了,
或许看不清洞窟的位置了……
こんな時間じかんだから
どこにあるか よくえないかもしれないけど…
都這種時間了,
我想應該沒辦法看清楚到底在哪裡吧……
Though it's hard to see where they are
at this hour...
Talk_1013那些洞窟中
可以采到大量的夜光石,
因此成为了到访湖畔驿站的
旅行者们的新热门景点……
可最近,出现了一群人称巨大怪物三兄弟的家伙,
它们原本是在东北方的泰尔美岭那边,
现在跑到这附近来了,
还各自占据了一座洞窟。
再这么下去,
前来洞窟旅游的人会越来越少……
接着这座驿站的住客
也会随之减少……
唉……真愁人。
那些家伙能不能快点从洞窟出去啊……
その洞窟どうくつではね 夜光石やこうせき
それはもう 大量たいりょうれるんだよ
おかげで レイクサイド馬宿うまやどおとずれる旅人たびびとさんに
大人気だいにんき新名所しんめいしょになっていたんだけど…
最近さいきんどうも ここから北東ほくとうのテルメとうげのほうで
巨大きょだい魔物まもの三兄弟さんきょうだい
ばれていたやつらが
このあたりまでやってきて
洞窟どうくつにそれぞれ みついてしまったみたいでね
このままじゃ
洞窟どうくつ目当めあての旅人たびびとさんがってしまうし…
そのせいで ここの馬宿うまやど客足きゃくあし
ってしまいそうなんだ…
はぁ まいったなぁ
あいつら 洞窟どうくつからってくれないかなぁ…
那些洞窟可以開採到
大量夜光石喔。
多虧這原因,那裡成了新的有名景點,
很受造訪湖畔驛站的旅行者青睞……
不過最近出現了一群
人稱巨大怪物三兄弟的傢伙。
牠們來到這附近,
並分別佔據了各個洞窟。
再這樣下去的話,
為了參觀洞窟而來的旅行者就會變少……
到時候,光顧這間驛站的客人
也會因此而大減的……
唉,真是傷腦筋,
那些傢伙就不能趕快離開洞窟嗎……?
Huge deposits of luminous stone can be
mined in those caves, so they're popular
spots for travelers. Or, they were.
Then the three giant monster brothers
showed up.

Those three used to be over in Taran Pass
to the northeast, but now they're in our
region, hogging the caves for themselves.
If we don't do something, travelers will
stop coming here, and business at the
stable will dry up!
*sigh* I can't win. It's not as though
they'll up and leave.
0002我没听见いてないよ我什麼都沒聽見Hm? What?
Talk_1012喂喂!
你不要当作没听见啊!
也就两三句话的事儿!
就当聊聊天了……好吗?
ちょっとちょっと!
かなかったことにしないでくれよ!
そんなにながはなしではないんだ!
他愛たあいないはなしうとおもって… ね?
喂,等等!
你不要當作沒聽見好不好!
我不會耽誤你太多時間的!
你就當作是隨便聽我說說吧……好嗎?
OK, funny guy! Don't pretend you
weren't listening!

Fine, then. I won't tell you about it.
You can just tell me what's going on in
your life. OK?
Talk_1014咳咳……

这个……其实是这样的……

在天地异变的影响下,
这附近出现了3座洞窟
ゴホンゴホンッ

えぇっと じつは…

この付近ふきんには 天変地異てんぺんちい影響えいきょうあらわれた
3つの洞窟どうくつがあってね
咳咳。

所以說,其實……

這附近因為受到天地異變的影響
而出現了3個洞窟
*cough*


Uh...


Sheesh, all right. There are three
caves
that appeared around here
after the Upheaval.
0003我已经赶走了はらったよ我趕走怪物了I took care of it.
Talk_1021咦!你说……什么?

你帮忙把怪物
给赶走了!?
えっ! いま… なんと?

きみ魔物まもの
はらってくれたって!?
咦!?你剛才……說什麼?

你已經幫我
把怪物趕走了!?
What? What did you just say?


You drove away the monsters, buddy?
Talk_1023咦!真的吗!
你赶走的!?
えっ! なんと!
きみが!?
咦!?什麼?
你趕走了!?
What? You're kidding! You did?!
Talk_1022……不过,别的洞窟里
还有没离开的怪物……
能看到更多的洞窟安全下来,
我很开心……但是……
哪怕只剩下1头巨大怪物……
以后也有可能会换座洞窟待着,
旅行者们也无法放心前往洞窟吧……

得想办法把剩下的怪物也赶走,
不然这驿站的客流量也会越来越少……
…でも まだ全部ぜんぶ洞窟どうくつから
あの魔物まものたちがいなくなったわけではないのか…
安全あんぜん洞窟どうくつえたことは
とてもうれしい… のだけど…
1たいでもあの巨大きょだい魔物まもののこっているのでは…
いつ また寝床ねどこえるかはわからず
旅人たびびとさんも安心あんしんして洞窟どうくつにはけないだろう…

なんとかして のこりの魔物まものはらわないと
ここの馬宿うまやど人気にんきちてしまうだろうなぁ…
……雖然那群怪物
還沒有離開所有的洞窟……
不過我還是很高興安全的洞窟變多了……
但是……
只要還有任何1隻那種巨大怪物留在裡面……
牠們隨時都有可能會更換棲息的地方。
這樣旅行者還是無法放心參觀洞窟吧……

要是不想辦法趕走剩下的怪物,
這間驛站的人氣就要一落千丈了……
...But the monsters aren't all gone yet.


I'm glad the caves are a little safer,
really I am. But...

If even one of those things is still around,
we have no way of knowing which cave it
might sleep in.
Travelers won't be safe in any of them.


You have to drive all of the monsters off,
or this stable will keep losing customers.
Talk_1024唔~怪物的传闻继续蔓延的话,
对驿站的客流也会造成恶劣影响的……
不快想点措施,我们就要做不成生意了。
う~ん… これ以上いじょう 魔物まものうわさひろがったら
馬宿うまやど客足きゃくあしにも悪影響あくえいきょうるだろうし…
なんとかしなけりゃ 商売しょうばいあがったりだよ
嗯~要是怪物的傳聞繼續擴散的話,
也會影響到驛站的來客數……
再不做點什麼就要沒生意啦。
Hm... If the monster rumors spread too
far, it's a safe bet that we'll see fewer and
fewer stable visitors.
If we don't do something, business will
go belly-up!
Talk_1030洞窟被怪物们占领了,
驿站的住客也越来越少……
能不能有勇敢的人站出来
帮忙赶跑巨大怪物三兄弟呢……
洞窟どうくつ魔物まものたちに占領せんりょうされて
馬宿うまやど客足きゃくあしがどんどんっているし…
勇敢ゆうかんだれかが
巨大きょだい魔物まもの三兄弟さんきょうだいはらってくれたらなぁ
自從洞窟被怪物們佔據之後,
驛站的客人也變得越來越少了……
好希望有個勇敢的人
去幫我趕走巨大怪物三兄弟喔。
With the caves occupied by the monsters,
fewer and fewer customers are coming
to the stable.
If only some brave someone would drive
away the three giant monster brothers...
0004“洞窟”是?洞窟どうくつって?你說的洞窟是?Caves?
Talk_1031从这里不是能看见一座大瀑布吗?
那座瀑布附近有3座洞窟。
ここから大滝おおたきえるだろう?
あのたきちかくには 3つほど洞窟どうくつがあってね
你應該能從這裡看到大瀑布吧?
那條瀑布附近就有3個洞窟。
See that big waterfall? There are three
caves around it.
Talk_1038那些洞窟中
可以采到大量的夜光石,
因此成为了到访这一带的
旅行者们的新热门景点,可是……
唉,真愁人。
没想到会遇上这种事。
洞窟どうくつではね 夜光石やこうせき
それはもう たくさんれるんだよ
おかげで このあたりをおとずれる旅人たびびとさんに
人気にんきしんスポットになっていたんだが…
いやぁ まいったよ
まさか こんなことになるなんてなぁ
在那些洞窟裡面
可以開採到大量的夜光石喔。
所以在造訪這一帶的旅行者之間
成了新的熱門景點,不過……
唉,真是傷腦筋耶,
沒想到事態居然會變成這樣。
In those caves, there's luminous stone.
I'm talking tons of the stuff, ripe for
the taking!
That's what made them such popular
destinations for travelers around here.

And then... Well, who could have guessed
that this would happen?
0005“巨大怪物三兄弟”是?巨大きょだい魔物まもの三兄弟さんきょうだいって?巨大怪物三兄弟是?Monsters?
Talk_1032据旅行者们所说,
它们以前是在泰尔美岭一带有名的怪物。
可最近,
它们扎堆来到了这附近。
平时它们都睡得很深,
但只要一有人稍微靠近,就会立刻醒来作乱。
拜这群家伙所赐,洞窟现在谁也进不去了。
旅人たびびとさんにいたはなしだと
むかしはテルメとうげにいた 有名ゆうめい魔物まものらしいんだが
最近さいきん そろいもそろって
このあたりにやってたみたいでなぁ
普段ふだんは ぐうすかているだけなんだが
すこしでもちかづくと すぐにきてあばれまわるんだ
おかげで 洞窟どうくつなかにはだれはいれないんだよ
根據我從旅行者口中聽來的消息,
據說那是之前棲息於泰爾美嶺的知名怪物。
但是最近好像成群結隊地
跑到這附近來了。
雖然牠們平時只會呼呼大睡,
不過只要有人接近,牠們就會馬上清醒大鬧一場。
因為這個原因,現在都沒有人敢進洞窟了。
Travelers through these parts say that
they're vicious beasts who used to live
in Taran Pass.
But recently, for some reason, all three
of them came here.

Most of the time they're asleep, but so
much as get near them and they'll wake
up and go berserk.
With them around, nobody can go inside
the caves.
0006再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1033真冷漠啊……

3座洞窟是受天地异变影响
出现的新景点,
所以在到访湖畔驿站的旅行者间
很受欢迎,可是……
怪物三兄弟再这么赖着不走,
就没人再会为了洞窟而来旅行了啊……
あっさりしてるなぁ…

あの3つの洞窟どうくつ
天変地異てんぺんちい影響えいきょうでできた あたらしい名所めいしょだったから
レイクサイド馬宿うまやどおとずれる旅人たびびとさんたちに
人気にんきがあったのに…
このまま 魔物まもの三兄弟さんきょうだい居座いすわるんじゃ
だれ洞窟どうくつ目当めあてに なくなるよなぁ
真是冷淡耶……

因為那3個洞窟
是受到天地異變的影響才出現的新地標。
所以在造訪湖畔驛站的旅行者之間
非常有人氣……
如果繼續放任怪物三兄弟佔據洞窟的話,
以後就再也不會有人來參觀洞窟了吧。
Right. Don't offer to help or anything...


Those three caves are mining hot spots
made by the Upheaval.

They drew a lot of travelers here,
to Lakeside Stable.

But with the three giant monster brothers
holing up inside, nobody comes to the
caves anymore.
Talk_1034还有什么想知道的吗?まだなにりたいことはあるかな?你還有其他想知道的事嗎?Anything else you want to ask about?
Talk_1039虽说在你的帮助下,
盘踞在3座洞窟里的怪物三兄弟变少了……
……但只有等它们全都不在了,
驿站的客流量才会恢复……
きみのおかげで 3つの洞窟どうくつから
魔物まもの三兄弟さんきょうだいすわかずったけど…
兄弟全員きょうだいぜんいん洞窟どうくつからいなくならないと
うま宿やど客足きゃくあしもどってこないよな…
多虧了你的幫忙,
佔據那3個洞窟怪物三兄弟的確變少了……
……但是只要那三兄弟還沒全數離開洞窟,
驛站的客人也不會回流……
Thanks to you, there aren't three giant
monster brothers
in the caves. But even
one is too many!
Until all three of them are gone, guests
won't start coming to the stable again...
Talk_1040听我说!有好消息!

听说怪物三兄弟赖了那么久,
终于离开洞窟了!!
いてくれ! 吉報きっぽうだよ!

魔物まもの三兄弟さんきょうだいなが間居座あいだいすわっていた
洞窟どうくつから いなくなったってうわさだぞ!!
聽我說!有好消息喔!

據說怪物三兄弟
終於離開牠們長久以來佔據的洞窟了!!
Listen up! I've got some great news!


Word has it that those three giant
monster brothers finally left the caves!
Talk_1041嗯?你说什么……?

你赶走了怪物三兄弟!?

真的假的!
你的意思是你把怪物们打倒了吗!
唔……我在这驿站中
见过形形色色的人,
一眼就能看出眼前的人是不是在说谎……
显然,你并没有。
你真的为我们打倒了怪物啊!
我代表驿站全体人员向你道谢。
这是一点微薄的心意,
请你一定要收下。
ん? いまなんと…?

魔物まもの三兄弟さんきょうだいはらった!?

まさか!
きみが あの魔物まものたちをたおしたってうのかい!?
むむ… わたしもこの馬宿うまやど
いろんなひとてきたからね
そのひとうそをついているかは
かおればわかる… きみうそをついていない
本当ほんとう魔物まものをやっつけてくれたんだな!
馬宿うまやど代表だいひょうして おれいわせてくれ
そして これは ほんの感謝かんしゃ気持きもちだ
ぜひ ってくれたまえ
嗯?你剛才說什麼……?

已經趕走怪物三兄弟了!?

難道說!
是你打倒那些怪物的嗎!?
唔……我在這座驛站
見過各式各樣的人,
我只要看人的表情就知道那個人有沒有說謊……
看來你沒有在說謊。
你真的幫忙處理掉怪物了呢!
我代表驛站向你道謝,
還有這是我的一點心意,
還請你務必收下。
Huh? What's that now?


You did it?!


You mean...you defeated all three of the
monsters by yourself?

I've seen enough faces in this job that I
can tell from looking at one if someone's
lying to me.
And you...aren't!


I don't even have to go check. You really
did do it! You defeated the monsters!

On behalf of all of us at the stable,
thank you! Please, take this small symbol
of our appreciation.
Talk_1060作乱的三兄弟都走了,
随着去洞窟的人增多,这里肯定也会恢复客流的!
我也差不多该
专心于驿站的工作了。
也算是作为这次的谢礼,你想要夜光石的时候,
就到洞窟中尽情采集好了!
不过这一带除了洞窟以外,
还有不少地方值得一看。
这驿站也有别处看不到珍稀生物,
好好放松欣赏一番再走吧!
さわがせな兄弟きょうだいも いなくなったことだし
ここにも 洞窟目当どうくつめあてのきゃくもどってるだろう!
わたしもそろそろ
馬宿うまやど仕事しごとれるとするよ
今回こんかいれいもあるし きみ夜光石やこうせきしければ
洞窟どうくつきなだけっていってくれ!
あとは ここいらには 洞窟以外どうくついがいにも
どころがたくさん あるんだ
この馬宿うまやどでしかえない めずらしいものもいるし
よければ ゆっくりしていってくれ
既然作亂的怪物三兄弟已經消失,
那麼以洞窟為目標的客人應該也會回流吧!
我也差不多
該回去處理驛站的工作了。
作為這次的謝禮,當你想要夜光石時,
請務必去洞窟隨意取用!
不過除了洞窟以外,
這一帶也還有很多值得參觀的景點喔。
而且也有僅限在這間驛站才看得到的稀奇生物,
你就慢慢地逛吧。
With those pesky brothers gone at last,
the guests will start pouring back in!

I guess I'd better get back to work, huh?
And, listen, you've got your reward. But
if you ever need luminous stones, feel
free to take all you need from the caves.
And there are plenty of areas of interest
besides those caves for you to see
around here.
Not to mention rare animals that you can
only find around this stable. Take it easy.
Talk_1061哎呀……你的行李好像已经满了。
我原本打算送给你
用这一带的名产做的料理……
方便的话,等你给行李腾出空间再来吧。
我随时都可以把谢礼给你。
おっと… 荷物にもつがいっぱいのようだね
このあたりの 名産品めいさんひん使つかった料理りょうり
きみわたそうとおもったんだが…
よければ 荷物にもつきをつくって またてくれ
れいはいつでもわたすからな
哎呀……你的行李好像滿了。
我想給你使用這一帶的名產
製作的料理……
等你身上有空位可以放東西時再過來吧~
謝禮隨時都可以給你。
Oh... Shoot! Your pouch is full.


I was going to give you a special meal
made with local ingredients.

Come back when you've made some
space, and I'll give it to you. No rush
at all.
Talk_1062为了感谢你赶走了怪物三兄弟,
我想送上用这一带的名产做的料理作为答谢。
等你给行李腾出空间,
再来找我吧。
魔物まもの三兄弟さんきょうだいはらってくれたおれい
ここいらの名産品めいさんひん使つかった 料理りょうりわたしたい
荷物にもつきをつくったら
また こえをかけてくれ
我想把使用這一帶的名產製作的料理
當成打倒怪物三兄弟的謝禮。
等你身上有空位時,
再和我說一聲吧。
As a reward for defeating the three
monster brothers, I was going to give
you a special meal.
If you want a taste of some delicious
local cuisine, then make some room in
your pouch!
Talk_1063哦?你整理好行李了啊!
那么,收下这个吧!
おお 荷物にもつ整理せいりしてきてくれたんだな!
では これをってくれ!
哦!你整理好物品了啊!
那麼請你收下這個吧!
Oh, it's you! Are you ready for your
reward? Because your reward is ready
for YOU!
Near_1004这样一来驿站就会恢复生机!これで馬宿うまやど活気かっきもどるな!這下子驛站又會恢復活力了!Stable business is stable!
Near_1000真愁人啊。まいったなぁ真是傷腦筋。I can't catch a break.
Near_1001呼……洞窟……うう… 洞窟どうくつが…唔……洞窟……Ugh... The caves...
Near_1002混蛋怪物……魔物まものめ…可惡的怪物……Those darn monsters...
Near_1003都不见了!?いなくなったって!?牠們不見了!?They're really gone?!
Talk_1082夜深了,
我差不多该睡觉了。
真希望怪物三兄弟
明天就能从洞窟里出去……
よるけてきたし
そろそろるとするかな
明日あしたこそは 魔物まもの三兄弟さんきょうだい
洞窟どうくつからってくれるといいんだが…
時間已經很晚,
我差不多該睡了。
要是怪物三兄弟
明天可以離開洞窟就好了……
It's late. I think I'll head to bed.


I hope I wake up tomorrow and find
out those three giant monster brothers
have left the caves.
Talk_1090混蛋怪物……三兄弟……
洞窟……还回来……呼噜……
魔物まものの… 三兄弟さんきょうだいめ…
洞窟どうくつたちを… かえしてくれ… むにゃむにゃ
可惡的……怪物三兄弟……
快點把……那些洞窟還來……呼嚕……
You ugly three giant monster brothers...
Give back our...caves... *mumble*
Talk_1091又下雨了啊……またあめか…又下雨啦……Rain? Again?
Talk_1092好响的雷啊。かみなりがすごいなぁ落雷真是猛烈。This lightning is horrible.
Talk1010嗨!
多谢你之前赶走怪物兄弟啊。
你在这附近逛过了吗?

这一带有不少东西
是其他地方见不到的呢。
你问我推荐什么?
一下子还真说不上来……
比如夜光石资源丰富的3座洞窟
不过估计你已经去过了。
再就是最近发现的
那种生物了吧?
这些珍贵景观
都是只有这一带才能见到的呢。
やあ このあいだ
魔物まもの兄弟きょうだいのことで世話せわになったね
このあたりはもうまわったかな?

ここいらには ほかでることが
できないものが たくさんあるからね
わたしのおすすめかい?
パっとおもいつくのは…
きみはすでにったとおもうけど
夜光石やこうせき豊富ほうふ3つの洞窟どうくつとか
あとは 最近見さいきんみつかったばかりの
あのものかな?
どちらも このあたりでしかられない
貴重きちょうなものだよ
嗨!
謝謝你前陣子幫忙趕走怪物兄弟。
你已經在這附近參觀過了嗎?

這附近有很多
其他地方看不到的景象喔。
推薦的地方?
我第一個想到的……
就是有許多夜光石的那3個洞窟
但是我想你應該已經去過了吧。
然後就是最近才剛發現的
那個生物了吧?
我推薦的都是只有在這裡
才看得到的珍貴景象喔。
Hey there! Thanks for taking care of the
three giant monster brothers.

Have you had a chance to explore the
area around here?

In this region, there are lots of things
you won't find anywhere else.

My recommendations, you ask? Well,
let me think on that...

I know you know this, but those three
caves
nearby are a miner's dream. You
can get lots of luminous stone from them.
There's also that animal that was
discovered recently.

Those are two special attractions you
won't find anywhere else.
Talk1015嗨!
你去过花柔莉亚大瀑布前面的3座洞窟了吧?
那你见过这驿站附近
独有的那种生物了吗?
やあ きみはフロリア大滝おおたきさきにある
3つの洞窟どうくつには もうってたよね?
なら道中どうちゅうで この馬宿うまやど付近ふきんでしかえない
あのものにはえたかい?
嗨!你已經去過位於花柔莉亞大瀑布前方的
3個洞窟了嗎?
那你有沒有在路上看到
只有在這間驛站附近才遇得到的那個生物呢?
Hey, buddy. You already went to the
three caves past Floria Falls, right?

Then did you come across that animal
along the way? The one you can only
see near this stable.
00073座洞窟?3つの洞窟どうくつ3個洞窟?Three caves?
Talk1011啊?喂喂,
你这就忘了吗?
就是你之前帮忙赶走怪物兄弟,
花柔莉亚大瀑布前面的3座洞窟啊。
里面能采到大量的夜光石,
所以是旅行者们很爱去的地方!
って おいおい
もうわすれちまったのかい?
まえきみ魔物まもの兄弟きょうだいはらってくれた
フロリア大滝おおたきさきにある 3つの洞窟どうくつのことだよ
夜光石やこうせき豊富ほうふれるもんだから
旅人たびびとさんたちに人気にんき場所ばしょなんだ!
喂,
你這麼快就忘記了嗎?
就是之前你把怪物三兄弟趕走的地方,
位於花柔莉亞大瀑布前方的那3個洞窟啊。
洞窟裡面可以取得大量的夜光石,
所以在旅行者之間是個熱門的景點喔!
You're kidding... Right? Did you forget?


The three caves near Floria Falls, where
you drove out the giant monster brothers.

There's lots of luminous stone for the
taking in them, so they're very popular
places for travelers!
0008那种生物?あのもの那個生物?Animal?
Talk1012喂喂!
你该不会不知道那种生物吧!?
最近大街小巷都传遍了,
你可一定要去看看!
你去驿站对岸就知道了,
那生物可太奇特了!
毕竟只有在湖畔驿站才能见到那种生物,
不去看看可是会后悔的哦!
おいおい!
もしや あのもののことをらないのか!?
ちまたでは 結構噂けっこううわさになっているから
絶対ぜったいくべきだよ!
馬宿うまやどこうぎしけばわかるが
それはそれは わったものがいるんだ!
レイクサイド馬宿うまやどでしか出会であえないものだから
ってそんはないぞ!
喂喂喂!
你該不會沒聽過那個生物吧!?
街頭巷尾都在討論這件事呢,
建議你一定要去看看喔!
只要到驛站的對岸你就會懂了,
真的是一種很奇特的生物喔!
那是只有在湖畔驛站才看得到的生物,
去看一眼是不會吃虧的!
What? Don't tell me you haven't heard
about it!

It's practically all anyone can talk about
right now.

From the stable, cross the river, and
you'll soon see some strange creatures.
0009再见さようなら再見Goodbye.
Talk1014这一带雷雨不少,
如果你身上有金属制品可要小心点。
建筑物中非常安全,
所以雷比较激烈的时候,最好是去躲雨。
このあたりは雷雨らいうおおいからね
金属製きんぞくせいものっているなら をつけるんだよ
建物たてものなか安全あんぜんだから
かみなりがひどいときは 雨宿あまやどりするのも大事だいじだね
這附近經常下雷雨,
所以如果身上有金屬製的物品可就得小心點了。
不過待在房子裡就安全了,
落雷情況嚴重的話,最好還是找個地方躲雨吧。
We get a lot of thunderstorms here.
If you're carrying anything metal,
be careful.
You'll be safer inside. When you hear
thunder, find shelter as soon as you can.
Talk1013还有什么事吗?まだなにかあるかい?還有什麼事嗎?Anything else?
Talk1030唔……呼噜……うーん… むにゃむにゃ…唔……呼嚕呼嚕……Mmm... *mumble*
Talk1040你要在雨天出门的话,
可要当心别从崖壁上滑落了啊。
あめのなかかけるなら
がけからすべちないよう をつけるんだよ
在下雨天外出的時候,
要小心別從懸崖邊滑倒摔下去囉。
Take care where you climb. Don't want to
slip off a cliff.
Talk1050你要在雷雨天出门的话,
可要收好金属制品啊。
这附近也会打雷的,
多加小心。
かみなりのなかかけるなら
金属製きんぞくせいのものは しまっておくといいよ
ちかくにかみなりちることもあるから
をつけてくれよ
在雷雨時外出的時候,
最好先把金屬製的物品收起來喔。
要不然雷就有可能會落在身邊,
可得小心才行。
If you're going out in that lightning, you
should put all your metal things away.

Lightning seems to like it here, so
be careful.
Talk1060你要出门吗?
小心骤雨啊。
どこかにかけるのかい?
きゅうあめをつけるんだよ
你要外出嗎?
要小心突如其來的雨勢喔。
You heading out somewhere? Be careful.
Around here, rain can kick up without any
warning at all.
Talk1070熬夜过头的话
可是会影响第二天的工作的。
我就先休息了。
夜更よふかしをしすぎると
つぎ仕事しごとひびいてしまうからね
わたしさきやすませてもらうよ
熬夜熬過頭的話
會對隔天的工作造成影響的。
我要先去休息囉。
Late nights make for lazy days.


I'm going to head off to sleep.
Near_0001今天能不能放晴呢……今日きょうれかな今天會不會放晴呢。Nice weather today.
Near_0002下雨了!ってきたー!下雨了──!This rain!
Near_0003该睡了……るかぁ去睡吧……Bedtime, I think.
Near_0004好……よしよし好。All right, then.
Near_0005呼噜……呼噜……ぐぅ… ぐぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
StableHostelPicture嚯……真是一幅好画作。ほぅ… 素敵すてきですな哦……這張圖真漂亮。Oh... What a pretty picture.
Npc_LakeSideHatago006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm……环卡饰品真可爱啊。…ワッカかざ可愛かわいいわね環卡飾品……真可愛呢。Oh, a ring garland. Pretty!
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
Talk_0101哎呀……
你居然能来到这里。
あら アナタ…
よくここまでられたわね
啊,你……
你居然有辦法來到這個地方。
Oh my! You must have come quite
a long way!
Talk_0102话说……
你居然能来到这里。
それにしても アナタ…
よくここまでられたわね
話說回來……
你居然能來到這裡。
Still, you must have come quite a
long way!
Talk_0110这里是塞尔达殿下发现的
新物种——咚构的保护区。
现在世界上只发现了5头咚构
十分宝贵,因此要抚摸的话请轻一些。
别看它们外表吓人,
其实是很乖巧的,不必害怕哦。
为了观察咚构自然的生活状态,
公主殿下还经常在外出的时候带着它们一起。
这种生物就是如此温和亲人呢。
ここはゼルダさま発見はっけんされた
新種しんしゅ生物せいぶつ ドンゴの保護区ほごく
ドンゴは まだ世界せかいで5とうしかつかってない
貴重きちょう存在そんざいだから さわるならそっとおねがいね
はちょっとこわいけど
意外いがい性格せいかくは おとなしいから大丈夫だいじょうぶ
姫様ひめさまも ドンゴの生態観察せいたいかんさつのために
かけのさいは よくおともれてってたわ
それくらい 温厚おんこう人懐ひとなつっこいものなのよ
這裡是咚構的保護區,
牠們是薩爾達殿下發現的新種生物喔。
咚構是極為寶貴的存在,目前全世界只有發現5頭,
所以如果想觸碰牠們的話可要溫柔一點喔。
別看他們長這個樣子,其實本性出乎意料地溫馴,
所以不需要害怕喔。
公主殿下為了觀察咚構的生態,
出門時也常常會帶上牠們。
可見牠們是溫和又與人親近的生物喔。
This is a sanctuary for Dondons,
the new animal species discovered
by Princess Zelda.
Dondons are quite precious, as we've only
found five of their kind in the wild. Please
be gentle if you touch them.
They might look intimidating, but you've
got nothing to worry about. They're a
good-natured sort.
When the princess came to research
the Dondons, they used to go tromping
around after her wherever she went.
I think they're actually quite fond of us
two-legged folk.
Talk_0112说起来,我听到坊间流传着
塞尔达殿下骑着妖兽的说法。
我估计……
说的就是这些孩子吧。
谣言真是越传越可怕,
居然把这么可爱的孩子叫作妖兽!
そういえば ちまたでゼルダさま怪物かいぶつってたとか
そんなうわさがあるっていたんだけど
たぶんそれ…
この子達こたちのことだとおもうわ
うわさひれって こわいわよね~
こんな かわいい子達こたち怪物かいぶつだなんて!
說起來,我曾經聽過一則傳聞,
內容是薩爾達殿下騎著妖獸。
我想……
那應該就是在說牠們。
居然說這麼可愛的孩子們是妖獸,
以訛傳訛真是可怕!
That reminds me... Did you hear that
rumor about Princess Zelda being seen
riding a beast?
Well, I'd bet what people actually saw
was her with a Dondon back when she
established this sanctuary!
It just goes to show how much rumors
can take on a life of their own. Dondons
aren't beastly. They're adorable.
Talk_0111哎呀……
你是对咚构有兴趣了吗?
目前全世界也只发现了5头,
而见过这些孩子的人更是少之又少。
别看它们外表吓人……
塞尔达殿下可是经常带着它们一起外出呢。
不在意外表,愿意与咚构共同生活,
来观察其生态……这很符合公主殿下的作风呢。
同时也证明了这种生物就是这么温和亲人,
所以你可要多来看看哦。
あら アナタ…
もしかして ドンゴに興味きょうみいちゃった?
この子達こたち世界せかいで5とうしかつかっていないし
出会であえるひとのほうがすくないものね
はちょっとこわいけど… ゼルダさま
かけのさいは よくおともれてってたのよ
とらわれず ドンゴとともごしながら
生態せいたい観察かんさつなさるなんて 姫様ひめさまらしいわよね
それくらい 温厚おんこう人懐ひとなつっこいものだから
何度なんどでも てね
哎呀,你該不會……
是對咚構產生興趣了吧?
畢竟目前全世界只發現5頭,
見過牠們的人少之又少呢。
雖然牠們看起來有點可怕……
但薩爾達殿下出門時常常會帶上牠們喔。
不受外表所影響,還為了觀察咚構的生態
跟牠們一起生活,真像公主殿下的作風呢。
這也代表牠們是溫和又與人親近的生物,
你有空可以多來看看牠們喔。
Oh my. You've taken an interest in the
Dondons, hm? I don't blame you.

Only five of these little ones have been
found in the world. Few have the chance
to meet them in person.
I promise, strange as they look, they're a
good-natured sort. They used to follow
the princess around like little ducklings.
Oh, and the way she would dote on them!
It was very sweet.

Anyway, they really are gentle. Feel free
to come visit them whenever you find
yourself out here.
Talk_0120等、等下再说!
在这里会被淋湿的!
有话等到了那边再说吧!
ちょ ちょっと!
ここじゃれちゃうわよ!
はなしなら あっちでおねがい!
等、等一下!
待在這裡交談的話會被淋濕的!
有事去那邊再說吧!
W-wait! We'll get wet out here!


If you want to talk, let's talk over there.
Talk_0121真是的……
这一带经常突然就下起雨来,真让人烦啊。
可是不知道为什么,咚构们却好像很舒适……
もう… このあたりはきゅうあめおおくて
いやになっちゃうわ
でも なんだかドンゴたちは気持きもちよさそう…
真是的……這一帶的雨勢常常來得又急又快,
真是讓人煩躁。
不過那群咚構看起來好像很舒服的樣子……
Oh dear, oh dear... Rain comes down
so suddenly here. I hate it.

The Dondons don't seem to mind though.
Talk_0122呀!!!

呼……
我从小时候就特别害怕打雷……
咚构听了那么大的声响都不为所动,
感觉还挺靠得住的。
きゃっ!!!

はあ…
子供こどものころからずっと かみなりだい苦手にがてで…
あんなおおきなおとに ビクともしないドンゴって
なんだかたのもしい
呀!!!

唉……
我打從小時候就很害怕打雷……
聽到那巨大的聲響還能不為所動的咚構
感覺真是可靠。
Eeeyah!


*sigh* I've hated lightning ever since
I was a child.

But the Dondons, they don't even
flinch at the sound of thunder.
They're unflappable.
Talk_0123……哇啊!!… わあっ!!……哇!!Waaah!
Talk_0126不好意思,我刚才吓了一跳……
这又打雷又下雨的,你居然还愿意过来。
ごめんなさい びっくりしちゃって…
こんな雷雨らいうなか よくここまでれたわね
對不起,我嚇到了……
真虧你在這陣雷雨當中還能過來。
Oh! You startled me. I wasn't expecting
to run into anyone in this storm.
Talk_0125说起来……雷什么时候才能停呢……

你也在这里躲躲雨,看看咚构,
等不打雷了再走吧?
けど… はやりやんでくれないかしら…

アナタも かみなりくまでは
ドンゴをながら ここで雨宿あまやどりしていったら?
唉……希望雷雨能早點停下來……

在雷雨停止以前,
你要不要就在這跟我一起欣賞咚構呀?
All this thunder and lightning... It's really
fraying my nerves.

Maybe we should take shelter. Go and
watch the Dondons while we wait out
this storm.
Talk_0124天气真好啊。
真希望一直是这样的天气……
いい天気てんき
これが ずっとつづいてくれたらいいんだけど…
天氣真不錯。
希望這個好天氣能持續下去……
Ah, sunshine! I just hope it sticks around.
Talk_0130啊……
这宝石你不能拿走哦。
あっ…
その宝石ほうせきってっちゃダメよ?
啊……
你可不能拿走那個寶石喔?
Excuse me, but...you can't take that gem.
Talk_0131它是弄清咚构生活习性的线索,
是很重要物品。
それは ドンゴ生態せいたい解明かいめいするうえで
がかりになる 大事だいじものなのよ
那個寶石會成為了解咚構生活習性的線索,
是非常重要的東西。
That gem is a precious clue to
understanding Dondons' lives
and habits.
Talk_0132我已经说过了,
这宝石是了解咚构生活习性的线索。
かえしになるけど その宝石ほうせき
ドンゴ生態せいたいるための がかりなのよ
我已經說過了,
那個寶石可是了解咚構生活習性的線索。
Sorry to repeat myself, but that gem is a
clue to learning about the lives and habits
of Dondons.
0001什么意思?どういうこと?什麼意思?What do you mean?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0133那我把原委仔细说给你听……

之前有一次,
我碰巧把夜光石掉到了地上。
结果咚构就大步向这边靠近,然后……

啊呜!

……一口就把夜光石给吃掉了!

那孩子之前明明什么都不吃,
却偏偏吞下了夜光石?……我肯定会惊讶嘛。
结果过了一会儿,我就在咚构待过的地方
发现了一颗宝石正躺在那里!
没错……
就是摆在这边的宝石……
虽然宝石是从哪儿冒出来的还是个谜,
但我觉得这和咚构吃下夜光石脱不了关系……
这是有关谜团重重的咚构习性的宝贵线索,
所以还请你不要触碰,让它保持原样。
理由りゆうはなすと ちょっとながくなるんだけど…

あるときね たまたまひろってきた夜光石やこうせき
ポロっと としてしまったの
そしたら ドンゴがドスドスちかづいてきて…

パクッ!

べちゃったのよ 夜光石やこうせきを!

なんにもべないだったのに
よりによって夜光石やこうせき? …っておどろいたんだけど
しばらくしたら ドンゴがいた場所ばしょ
なんと 宝石ほうせきころがっていたの!
そう… それがそこにいてある
宝石ほうせきってわけ…
どこからあらわれたのかはなぞだけど
夜光石やこうせきべたこと無関係むかんけいではないとおもうの…
謎多なぞおおき ドンゴの生態せいたい貴重きちょう手掛てがかりだから
それはさわらずに そっとしておいてね
這原委解釋起來有點長……

有一次我不小心
把偶然撿來的夜光石掉到地上。
結果咚構拖著沉重的步伐開始接近,然後……

只見牠一口吞下!

……把夜光石給吃下肚了!

我原本認為牠們什麼都不吃,
結果居然吃了夜光石……?這讓我感到非常驚訝。
過了一陣子後,
我發現原本咚構待的地方竟然有寶石
沒錯……
就是在那邊的寶石……
雖然寶石的出處仍然是個謎團,
但我覺得跟牠吃掉的夜光石脫不了關係……
所以那可以說是解開咚構生態的重要線索,
還請你別去碰那個寶石。
You'll have to bear with me. It's a bit of
a long story.

One day, some luminous stones I'd
picked up fell out of my bag.

Before I knew it, a Dondon charged over,
and then...

Chomp, chomp!


It gobbled the luminous stones right up!


These animals show no interest in food...
and then luminous stones, of all things,
spark their hunger? I was shocked!
After a while, we found gems on the
ground where the Dondon grazed.

Those...are the gems.


Where they came from remains a little
uncertain, but I think the Dondon created
them after eating the luminous stones.
If that's the case, I might learn more
about the nature of Dondons by studying
those. So please, don't take them.
Talk_0134不好意思啊。
虽然我不能把这颗宝石给你……
但我可以和你说说有关咚构的事情。
你想知道的话,尽管问好了。
ごめんなさいね
この宝石ほうせきはあげられないんだけど…
ドンゴについて っていることならはなせるから
遠慮えんりょせずにいてね
不好意思,
雖然我不能把這個寶石讓給你……
但我可以和你說說關於咚構的事,
你有想問的就盡量問吧。
I'm sorry. I can't give you those gems.


But I'm happy to tell you about Dondons,
if you're interested!
Talk_0135我想你难免会对宝石好奇,
不过你也要趁这个难得的机会看看咚构呀。
宝石ほうせきになるとはおもうけど
せっかくだから ぜひドンゴをていってね
我想你應該會很在意寶石,
但你可要把握這難得的機會去看看咚構喔。
Thank you... And please, be sure to spend
time with the Dondons while you're here.
Near_0001神奇的生物……不思議ふしぎもの真是神奇的生物……Such mysterious animals...
Near_0002工作工作……はたらいたはたらいた…工作、工作……I've truly doted on them...
Near_0003下个不停啊……やまないなぁ…怎麼還在下……It's still coming down.
Near_0004打……打雷了……!かっ… かみなり…!打……打雷了……!I hate this, I hate this...
NPC_Lanayru001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer不冷吗?さむくない?不冷嗎?Aren't you cold?
Near01想踩盾滑行的话……たてサーフィンするなら…要踩盾滑行的話……Going shield surfing?
Talk01谢谢你救了老师。
你是老师的救命恩人,
她肯定愿意亲自教授你踩盾滑行!
对了!如果你的盾在踩盾滑行时损坏了,
就来这间小屋前找我吧。
我会把我的盾送给你,
免费……是不可能免费的啦!
先生せんせいたすけてくれて ありがとう
キミはいのち恩人おんじんだし 先生せんせい直々じきじき
たてサーフィンのレッスンをしてくれるはずさ!
そうだ! たてサーフィンをして
たてこわれたりしたら この小屋こやまえまでてよ
ボクのたてゆずってあげるからさ
タダで… ってわけにはいかないけどね!
謝謝你救了老師。
你對他來說可是救命恩人,
老師應該會親自教你踩盾滑行吧。
對了!如果踩盾滑行後讓盾牌損壞了,
就來這間小屋前吧。
我會把我的盾牌讓給你,
不過……當然不是免費給你!
Hey, that was pretty rad work before,
rescuing our coach, Selmie.
I bet she'd show ya how to shred the
slopes on a shield. Like, give you
challenges. Teach you what's what.
And if ya go shield surfing and your
shield breaks, no problem. Come back
to the cabin here.
I'll give ya my very own shield, totally
for free... Ha! You wish!
Talk02只要去拜托丝莱米老师,
她就会用实践的形式教授你。
如果盾因滑行次数太多而损坏的话,
你就来小屋前面找我吧。
我会把我备用的盾让给你。
……不过,这肯定不是免费的。
スレミー先生せんせいたのんだら
実践形式じっせんけいしきのレッスンがけられるけど
たくさんすべって たてこわれちゃったとき
小屋こやまえまでおいでよ
ボクがってる 予備よびたてゆずってあげる
…タダってわけには いかないけどね
只要拜託絲蕾米老師,
他就會以實戰形式指導你。
當大量滑行讓盾牌損壞的時候,
你就來小屋前吧。
我會把身上的備用盾讓給你。
……不過不能免費給你就是了。
Ask our coach, Selmie. She'll get ya
right into a practice challenge.

If all that sliding busts your shield, come
back to the cabin here.

I'll give ya one of my spare shields.
But ya know, not for free.
Talk14谢谢你救了老师!
今后我们就是师兄弟了,一起努力吧。
先生せんせいたすけてくれて ありがとう!
これからは弟子同士でしどうし 一緒いっしょはげんでいこう
謝謝你救了老師!
今後我們都是老師的徒弟,一起互相切磋琢磨吧。
Can't thank ya enough for rescuing
Coach. You and me, we gotta push each
other to learn it all.
Near02你的盾还够用吗?たてりてる?盾牌還足夠嗎?Need a shield?
Talk10你感觉如何?
享受到踩盾滑行的乐趣了吗?
如果你正为盾损坏而犯愁,
就用我这里的盾吧。
啊……我说得好像是免费提供一样了,
其实是要收费的哦。
調子ちょうしはどうだい?
たてサーフィンをたのしんでる?
もしたてこわれて こまっているようなら
ここにあるたて使つかってもらってかまわないよ
あ… タダみたいなかたしちゃったけど
だいはいただくよ
感覺怎麼樣?
有好好享受踩盾滑行嗎?
如果盾牌損壞讓你很傷腦筋,
把這裡的盾牌拿去用也沒問題。
啊……雖然我說得好像是免費一樣,
不過這是要收費的喔。
How's it going with the shield surfing?


Bust a shield yet? If you do, feel free
to use any of the shields here.

Oops. Hang on. I don't mean free-free.
You still gotta pay for 'em. Sorry.
Talk11如果你正为盾损坏而犯愁,
就尽情地使用我这里的盾吧。
虽然我也会尽情地向你收费就是了……
……毕竟我也要交学费……
たてこわれて こまってるなら
遠慮えんりょなく ここにあるたて使つかいなよ
まあ おだいのほうも 遠慮えんりょなくもらうけどね…
授業料じゅぎょうりょうだって はらってるし…
假如盾牌損壞讓你很傷腦筋,
那就別客氣使用這邊的盾牌吧。
不過我收費時也不會跟你客氣就是了……
……畢竟我也要交學費……
If you bust your shield, feel free to use
one of the shields right here.

And I'll feel free to charge ya a price!
Gotta pay Coach for my lessons...
Talk12我这里的每一面盾都很推荐使用哦,
就算让踩盾滑行的新手使用,也能轻松上手。
你也一定要试着用用看!
话虽如此……这些盾可不是免费的哦……
ここにあるのは たてサーフィンの初心者しょしんしゃでも
あつかいやすい おすすめのしなばかりだよ
キミにも ぜひ一度いちど 使つかってみてもらいたいな!
といっても… タダじゃないんだけどさ…
這裡的盾牌就算是踩盾滑行的初學者
也容易駕馭,個個都是推薦款喔。
你也一定要用一次看看!
話雖如此……這可不是免錢的喔……
All the shields here are good to go,
specially for rookies.

Try 'em out! Fair prices all around.
Talk13这里有你喜欢的盾吗?になるものがあった?有你喜歡的嗎?Hey! See anything ya like?
Com_Talk_50a啊,是个不错的选择。
它一定能让你轻松享受到踩盾滑行的乐趣。
费用是卢比,如何?
か いいチョイスだ
それなら手軽てがるたてサーフィンをたのしめるはずさ
料金りょうきんルピーだけど いいかな?
啊,是個不錯的選擇呢。
這個的話想必你能輕鬆享受踩盾滑行。
費用是盧比,如何?
Good pick for getting into shield surfing.
So, how about for that?
Com_Talk_50b是个稳健的选择。
它不仅能用于踩盾滑行,在战斗中也能派上用场。
毕竟它再怎么说也是盾啊!
费用是卢比,怎么样?
堅実けんじつ選択せんたく
たてサーフィンだけでなく たたかいのときもやく
なんたって 元々もともとたてだからね!
料金りょうきんルピーだけど いいかな?
是個很穩健的選擇呢。
不只踩盾滑行,它在戰鬥時也很有用。
畢竟再怎麼說,本來就是盾牌嘛!
費用是盧比,如何?
Solid choice. Handy for shield surfing,
and good for battle. It's yours for
!
Com_Talk_50c很耐用,
它在滑雪场以外的地方也能短暂滑行。
费用是卢比,虽然有些昂贵,
但它一定物超所值!要买吗?
耐久力たいきゅうりょくがあって
ゲレンデ以外いがいでも しばらくはすべれるよ
ルピーすこしおたかくなるけど
値段以上ねだんいじょう価値かちがあるはずさ! うかい?
十分耐用,
就算在滑雪場以外也能滑上一陣子。
雖然盧比是貴了一點,
不過肯定物超所值!要買嗎?
Sturdier shield there. That means it'll
stand up to sliding for a longer time,
even if slopes aren't snowy.
It's a little steep at , but
worth it. So, want to buy it?
5500买!います!我要買!I'll buy it!
5501不用了いらないです我不需要I don't need it.
Com_Talk_53那可真是遗憾……
当你需要盾时,
可以随时来找我哦!
それは残念ざんねん
たて必要ひつようになったときは
いつでも こえをかけてね!
那還真是可惜……
當你需要盾牌的時候
隨時都可以來找我喔!
Oh, OK.
Well, ya know where to find me if you ever
need a shield.
Com_Talk_55哎呀?你的袋子似乎满了呢。
这样我可没办法把盾牌交给你……
请你先去把袋子整理出空间再来找我吧。
おや? ポーチがいっぱいみたいだね
そのままじゃ たてわたせないな…
ポーチにきをつくってから またおいでよ
哎呀?你的袋子似乎裝滿了呢。
這樣子我沒辦法把盾牌交給你……
你先清出空間再來吧。
Huh? Looks like your pouch is full. Can't
hand the shield over like this. Stop by
once you've made space.
Talk1001谢谢惠顾!
那就请你好好享受踩盾滑行的乐趣吧!
丝莱米老师就在小屋里,
如果你想滑行,随时都可以找她搭话哦!
げ どうもありがとう!
たてサーフィンをたのしんでね!
小屋こやなかに スレミー先生せんせいがいるから
すべりたくなったら いつでもこえをかけてごらん!
謝謝惠顧!
要好好享受踩盾滑行喔!
絲蕾米老師就在小屋裡,
等你想滑行的時候,隨時都可以跟他說!
Thanks, man. Enjoy the slopes!


Coach is in the cabin, so talk to her if
you want to get sliding, yeah?
Near04喂……别乱踩啊!ちょ… まないで!喂……別亂踩啊!Hey! Don't step on that!
Talk1002这可是要卖的商品,
你能不能别乱踩啊……
これはものだからさ
まないでくれるかな…
這是要販售的商品,
請你不要亂踩……
This one's for sale, so can you please not
walk all over it?
Near03盾卖完了……たて完売かんばいっと…盾牌售完了……Sold out, but...
Talk20嗨!踩盾滑行的感觉如何?
不好意思,我这里已经没有盾可以卖了,
以后得请你自己带盾过来了!
毕竟这世上一定还有
许多优秀的盾!
比如说……没错!海利亚盾
那面传说中的盾在我们业界无人不知,
你听说过吗?
据说它比其他任何盾都更坚固、更美丽……
无论是在滑雪场还是在其他地形,
都能持久滑行,不必有任何顾虑。
传闻在海拉鲁城堡的某处就能找到它……
但可惜的是,现在城堡飘浮在了空中。
看来是没法儿去找它了……
やぁ! たてサーフィンの調子ちょうしはどうだい?
ごめんな もうたてはなくなっちゃったから
つぎからは 自分じぶんたて調達ちょうたつしてきてね!
この世界せかいには まだまだたくさんの
素晴すばらしいたてがあるはずだからさ!
たとえば… そう! ハイリアのたて
ボクらのギョーカイで そのらぬものはない
伝説でんせつたてなんだけど いたことはあるかい?
ほかのあらゆるたてよりも 頑丈がんじょううつくしくて…
ゲレンデ以外いがいのどんな場所ばしょ地形ちけいだろうと
なん不安ふあんもなく ながすべつづけられるそうだよ
ハイラルじょうの どこかにあるというはなしだけど…
残念ざんねんながら おしろいま そらかんじゃってるし
とてもさがしにけそうにないかな…
嘿!踩盾滑行還順利嗎?
抱歉啊,現在已經沒有盾牌了。
之後得請你自己準備好盾牌啦!
這世上一定還有
許許多多優秀的盾牌!
比如說……沒錯!海利亞盾
那在我們業界可是眾所皆知,
是個傳說中的盾牌,你有聽說過嗎?
它比其他所有的盾牌都更堅固美麗……
據說就算在不是滑雪場的任何地形,
它也能持久滑行,完全不需要擔心。
聽說它就在海拉魯城堡的某處,
不過可惜的是,城堡現在飄浮在空中。
看樣子沒辦法去尋找它了……
Hey, shield surfer! Sorry, but I've run
out of shields to sell ya.

But the good news is there's a whole
world of shields out there. And some
GREAT ones for surfing too.
Like, uh... Oh yeah! The Hylian shield!
That's the shield we ALL want.
Legendary! Heard of it?

It's tougher than other shields. Takes a
beating on the slopes, no matter how
harsh the terrain. Lasts a long time.
Oh yeah, a real beauty as well!


They say that shield is somewhere inside
Hyrule Castle, but...it's up in the sky
these days.
Guess that's just going to stay where it
is then, right? Bummer.
Talk21身为这个业界的人,我真的很想
海利亚盾来踩盾滑行,哪怕一次也好。
要是海拉鲁城堡没有浮在空中,
我都想立刻动身去寻找了!
このギョーカイにものとして
一度いちどでいいから ハイリアのたてすべってみたいな
ハイラルじょうそらかんでさえいなければ
すぐにでも さがしにきたいくらいさ!
身為這個業界的人,
我實在很想滑一次海利亞盾看看。
要是海拉魯城堡沒有飄浮在空中,
我都想馬上去尋找它了!
I'd love to go shield surfing with a
Hylian shield, just once.

Yeah, I'd be trying to get my hands on it
too—if it wasn't in Hyrule Castle, up
there in the sky.
Talk22嗯……?嗯嗯嗯?
你背着的……难道是海利亚盾!?
我的天啊!!
你怎么会有这面传说中的盾!?
可别告诉我
你是在天上飘着的海拉鲁城堡里找到的!
ん…? んんんっ?
その背中せなかたては… まさかハイリアのたて!?
えええっ!!
なんでキミが その伝説でんせつたてってるんだよ!?
まさか あのそらかびがった
ハイラルじょうつけたとでも うのかい!?
嗯……?嗯!?
你背上的盾牌……難道是海利亞盾!?
咦──!!
為什麼你會有那面傳說中的盾牌啊!?
難道你是去那個浮上天空的
海拉魯城堡找到的嗎!?
Hm? Hmmm? That's not what I think it is,
right? Is that seriously the Hylian shield?!
What are YOU doing walking around with
a legendary shield?!
Don't tell me you got it in Hyrule Castle.
That place is too high up off the ground
to get into!
Talk22_01我不知道你是从哪里拿到的,
但这面盾看着就很适合滑行!
呜!羡慕死我了!!
どうやって れたかはらないけど
そのたてなら 素晴すばらしいすべりができるハズさ!
く~っ! うらやましいなぁ!!
雖然我不知道你是從哪弄到那面盾的,
但它一定能為你帶來極佳的滑行體驗!
啊~!好羨慕你喔!!
I dunno how you got your hands on it,
but I do know that shield is supposed to
be incredible for surfing!
Can't blame you for parading it around.
I'd do the same in your shoes!
Talk23看到你背着的盾……
真叫人眼红啊……
まあ キミの背中せなかえてるんだけどね…
ホント うらやましいよ…
雖然從你背上就能看到……
真的好羨慕你喔……
I see what you're carrying. Man, I wish that thing
was mine...
NPC_Lanayru002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer起码穿件衣服啊……ふくぐらいろよ…至少隨便套一件服裝吧……At least get dressed.
Near01有关盾的事情……たてのことなら…有關盾牌的事……Always up for shield talk...
Talk01不管怎么说,
踩盾滑行最重要的肯定是盾的选择。
为了报答你对大姐的帮助,
我可以给你提供各种建议哦。
たてサーフィンに 一番重要いちばんじゅうようなのは
なんといっても たてえらかた
ねえさんをたすけてくれた あんたには
れいにいろいろ アドバイスしてやるよ
踩盾滑行最重要的
就是如何挑選盾牌。
因為你救了姊姊,
我就提供你各種建議來做回報吧。
OK, here's the straight shot on
shield surfing—the most important thing
is which shield you choose.
So, my man, here's what I'll do for you.
I'll give you shield advice. Consider it
more thanks for rescuing Teach.
Talk02有关盾的问题就交给我吧!
我可以告诉你任何事情。
たてのことだったら このオレにまかせときな!
なんでもおしえてやるからさ
有關盾牌的事就交給我吧!
我可以告訴你任何事情。
Always up for shield talk, my man. Count
on me for advice. Got plenty to say!
Talk23咦?咦?咦?咦咦咦!?
骗人的吧!你背上的……
海利亚盾吧!!
这可是传说中的盾啊!
真亏你能得到它啊……!
只要有了它,即使在滑雪场或沙地之外
那种很难滑行的地形,应该也可以顺畅地滑行!
它非常坚固耐用,
所以没那么容易损坏。
请你用它来尽情享受踩盾滑行吧!
え? え? え? えええっ!?
ウソだろ おい! その背中せなかのモノは…
ハイリアのたてじゃねえか!!
伝説でんせつたてだぞ おい
よくれられたもんだな…!
そいつがあれば ゲレンデや砂地以外すなちいがい
すべりにくい地形ちけいでも ガンガンすべれるはずだぜ!
めちゃくちゃ丈夫じょうぶ長持ながもちだから
ちょっとやそっとじゃ こわれたりしねえし
いっぱい たのしんでこいよ!
咦?咦?咦?咦咦咦!?
喂,不會吧!你背上的東西……
不就是海利亞盾嗎!?
喂,那可是傳說中的盾耶。
你居然有辦法取得它……!
只要有了它,即使是在滑雪場或沙地以外
那種不好滑的地形也能滑個不停了!
它非常的堅固以及耐用,
所以不太容易會損壞。
你就盡情地用它享受滑行吧!
What, what, whaaat?! No way. No! Way!


That's a real Hylian shield?!
Oh, yeah. A legendary shield. Hey, you
did good, gettin' your hands on that.

You should be able to slide really fast
with it. Even when you're not on snow.
On sand too—and sand's a beast.
That shield is super sturdy and will take
a lot of damage on the slopes. It won't
break for a long, long time.
You'll enjoy that beauty for sure.
Talk10哇……你背上的……
太阳盾吧……!
它在踩盾滑行家之间被称作梦幻之盾
只要有了它,任何东西都不足为惧!
它不仅非常坚固,滑行时的感觉也是最棒的。
おおっ… その背中せなかのモノは…
太陽たいようたてか…!
たてサーファーのあいだでは まぼろしたてばれててな
そいつがあれば こわいモノしだ!
とても丈夫じょうぶだし すべ心地ごこち最高さいこうのはずだぜ
哦哦……你背上的東西……
太陽盾嗎……!
踩盾滑行家們都稱它為夢幻之盾
只要有了它,什麼東西都不足為懼!
而且它非常堅固,滑起來的感受應該也會是最好的。
Oooh. I see you're sporting a
radiant shield!

Yeah, for sure. Shredders consider that
a ridiculously rare shield. If you're gonna
be fearless out there, that's a good one.
Very sturdy. Slides like a dream!
Talk11哦……你背上的……
是在踩盾滑行家之间非常有名的护心盾吧。
它的形状很适合用于踩盾滑行,
所以用起来应该会非常舒服哦!
へえ… その背中せなかのモノは…
たてサーファーのあいだでも有名ゆうめい護心ごしんたてだな
たてサーフィンきの すべりやすい形状けいじょうだし
使つか勝手がってが とてもイイとおもうぞ!
哇……你背上的東西……
應該是在踩盾滑行家之間也很有名的護身之盾吧。
它方便滑行的形狀很適合用來踩盾滑行,
滑起來的感覺很順喔!
Nice! Every surfer recognizes a shield of
the mind's eye
when they see one.
It's really good for sliding—easy to jump
on and get goin' too.
Talk13哦……你背上的……是格鲁德盾吧。
它看起来相当坚固,应该很不错吧。
据我所听到的消息,
格鲁德的人们似乎会用这种盾在沙地中滑行。
既然如此,我觉得它
一定也很适合我们踩盾滑行家使用!
おっ… その背中せなかのモノは… ゲルドのたてだな
丈夫じょうぶそうだし なかなかイイたてじゃねえか
くところによると ゲルドのひとたちは
そのたて砂地すなちすべりまくってるらしいぜ
だとしたら オレたちたてサーファーにも
きっと うってつけだとおもうぞ!
哦……你背上的東西……應該是格魯德盾吧。
它看起來很堅固,是個不錯的盾牌。
根據我聽到的消息,
格魯德族的人們似乎一直都用這種盾牌在沙地滑行。
如果是這樣的話,
肯定也很適合給我們這些踩盾滑行家使用吧!
Oh... Got yourself a Gerudo shield, huh?
Good shield. Seems pretty sturdy.

I've heard the Gerudo use these all the
time to slide on sand dunes.

Should be great for us shield surfers
then too.
Talk14你背上的……
是大姐为了向你表达感谢而送你的盾吧……?
有传闻说它是用从天上掉下来的神秘材料打造的,
在踩盾滑行家之间也是十分有名的存在。
别看它外表这样,
其实它制作得很坚固,似乎还挺适合滑行的。
虽然关于这面盾还有许多谜团未解,
但只是用来滑行的话,应该谁都能轻松上手!
その背中せなかのモノは…
ねえさんが 救助きゅうじょのおれいに あんたにわたしたたてか…?
そらからちてきたとか なぞ素材そざいでできてるとか
たてサーファーかいでも うわさのシロモノだ
からは想像そうぞうしにくいが
しっかりしたつくりだし 意外いがいすべりはいいらしい
なぞおおたてではあるが
だれ使つかっても そこそこすべりやすそうだぞ!
你背上的東西……
是姊姊為了回報你的恩情而送你的盾嗎……?
那面盾在踩盾滑行界中有著很多傳聞呢。
像是來自於天空,或是用神秘材料製作之類的。
雖然從外觀很難聯想,
不過聽說它做工扎實,意外地很好滑喔。
這面充滿謎團的盾,感覺不論誰來使用,
都能滑行得像模像樣呢!
Is that shield on your back the one Teach
gave you as thanks for saving her?

Whoa. In the shield-surfing world, there's
talk that it fell from the sky, and that it's
made of a mysterious material.
From the looks of it, seems harder to
believe that it's nice and solid. But it is.
Easy to slide on too.
Mysterious! But it's a good shield for
those who really want to slide with ease.
Talk15哦……你背上的莫非是七宝盾!?
真是面高贵的盾啊。
它应该被打造得极为坚固,
外观看起来也很精致。
如果你想在滑雪场享受踩盾滑行的乐趣,
它一定很合适!
お… その背中せなかのモノは 七宝しちほうたてか!
なかなかいき一枚いちまいってるじゃねえか
すごく丈夫じょうぶにできてるはずだし
上手うまそうにえる
ゲレンデでたてサーフィンをたのしむには
もってこいの逸品いっぴんだ!
哦……你背上的東西是七寶盾嗎!?
這盾牌還挺別緻的嘛。
想必它的做工應該非常堅固,
外觀看起來也很精緻。
是最適合在滑雪場
用來踩盾滑行的精品!
Oh... You're rocking the Daybreaker!
Quite the stylish choice.

Super sturdy. Sophisticated look.
Good at what it does.

Oh yeah, it's an excellent one for
shredding on the slopes.
Talk16你背上的……是钢铁蜥蜴盾吧。
要说它的特点,
那就不得不提它那极为坚固的做工了……
即使剧烈滑行,也应该不轻易损坏,
所以它能让你尽情享受踩盾滑行的乐趣!
その背中せなかのモノは… 鋼鉄こうてつリザルシールドだな
そいつの特徴とくちょうなんといっても
すごく丈夫じょうぶなつくりだろうな…
ガンガンすべったって 簡単かんたんこわれやしねえはずだ
たてサーフィンを いっぱいたのしめるとおもうぜ!
你背上的東西……應該是鋼鐵蜥蜴盾吧。
它的特點就是
做工極為堅固……
想必就算拼命滑行,應該也不容易損壞。
所以你可以用它盡情地享受踩盾滑行!
Hey, I know that thing. Oh yeah. It's a
steel Lizal shield.
Sturdier than sturdy. That's what it's
really known for.

That shield won't break easily if you
hit the slopes with it fiercely. Good one
for really shredding like a maniac.
Talk17你背上的……是近卫盾吧。
虽然它作为盾并不差,
但是它还不够坚固。
嗯……它比较容易损坏……
所以我不太推荐新手使用它……
その背中せなかのモノは… 近衛このえたて
けっしてワルいたてってわけじゃないんだが
丈夫じょうぶさがりないんだよ
う~ん… けっこうこわれやすいし
初心者しょしんしゃには あまりおススメできねえかも…
你背上的東西……是近衛盾嗎?
我絕不是想說這個盾牌不好,
但它其實不夠堅固。
嗯……而且也很容易損壞,
所以我不怎麼推薦新手使用它……
That a royal guard's shield I see on
your back?

It's not a bad shield. But yeah, maybe
not the best for shield surfing. It's
not sturdy enough to last.
Hmm... It's just plain too breakable.


Nope. Can't recommend it to anyone
who's tryin' to get the hang of how to
shield surf.
Talk18哦?你背上的……
仔细一看,这不是王族盾吗!
这可是面好盾哦,它不仅设计优美,
还在坚固度与易滑度上取得了平衡。
如果让踩盾滑行的新手使用它,
会让人稍微感觉有些浪费呢。
おっ? その背中せなかのモノは…
よくりゃ 王家おうけたてじゃねえか
デザインもうつくしいし 丈夫じょうぶさとすべりやすさの
バランスがれている イイたて
たてサーフィン初心者しょしんしゃっかるには
少々しょうしょう もったいないもするぜ
哦?你背上的東西……
仔細一看,這應該是王族盾吧?
它不只設計得很美,
還是個兼具堅固性以及方便性的優質盾牌。
我甚至覺得讓踩盾滑行的新手
用這個盾牌有點浪費呢。
Oh? Let's see, you're carrying a
royal shield, right?

Good shield. Handsome design. A fine
balance between sturdiness and its
ability to sliiide.
Might be too refined for a starter shield,
but yeah, good overall.
Talk19嗯……你现在背着的盾……
我觉得是个不错的选择。
坚固度似乎还行……
似乎也没有难以滑行的问题……
它对于踩盾滑行的新手来说也相对容易使用,
应该挺好的吧?
ふむ… いま 背負しょってる そのたてなら…
わるくないチョイスだとおもうぜ
そこそこ丈夫じょうぶそうだし…
すべにくいってこともなさそうだし…
たてサーフィンの初心者しょしんしゃにとっては
あつかいやすくて イイんじゃないか?
嗯……你現在背著的盾牌……
我覺得是個不錯的選擇。
堅固程度似乎還算可以……
看起來也不會很難滑……
對踩盾滑行的新手來說,
應該是個好上手,也不錯的盾牌吧?
Hmm... That shield you're carrying is
pretty decent.

Looks sturdy and seems like it'd slide
pretty OK.

Yeah, solid choice in general for anyone
startin' out with shield surfing.
Talk20嗯?稍等一下……你的盾……
总感觉它受过精细的加工啊!
看来是你自己试着改造过啊……
原来如此……减小了摩擦力让它更容易滑行了!
你明明还是个新手,却干得不错啊。
ん? ちょっとてよ… そのたて
なにやら細工さいくがしてあるな!
自分じぶんなりに工夫くふうしてみたってわけか…
なるほど… 摩擦まさつってすべりやすそうだ!
初心者しょしんしゃのくせに やるじゃねぇか
嗯?等一下……你的盾牌……
看起來好像經過一些改良耶!
是你自己試著去改造的嗎……
原來如此……摩擦力變小就更方便滑行了!
你這個新人還挺厲害的嘛。
Hmm? Hang on. That shield...
It's been modified! Yeah, that's going
to be its own thing out there.

I see... Less friction. Easier to slide on.
Good choice for a beginner too.
Talk21嗯?稍等一下……你的盾……
虽然我感觉它受过精细的加工……
嗯……
但是现在这样,不会变得比原来更难以滑行吗?
感觉完全起了反效果啊……
不过,踩盾滑行是项自由的运动,
所以我是不会劝你“住手”的……
ん? ちょっとてよ… そのたて
なにやら細工さいくがしてあるが…
う~ん…
それだと むしろすべにくくなってやしないか?
完全かんぜん逆効果ぎゃくこうかのようながするぞ…
まあ たてサーフィンは自由じゆうなスポーツだからな
オレのくちから「めとけ」とはえねえわな…
嗯?等一下……你的盾牌……
看起來好像經過一些改良……
嗯……
這樣不會反而變得更難滑嗎?
感覺會造成徹底的反效果……
不過,踩盾滑行畢竟是一項自由的運動,
所以我是不會出言「阻止」你的……
Hmm? Hold on. That shield... It's been
modified, but...

I gotta say...I think the change makes it
harder to slide on. The reverse of
what you'd want.
Well, no one in shield surfing's gonna
tell you not to use that. So, I guess you
can see how it goes out there.
Talk22嗯?稍等一下……你的盾……
好像经过加工了啊!
是为了追求速度,才尝试改装盾牌的吗……
看起来似乎并不会影响滑行的性能,
但多做些尝试总归是好的!
ん? ちょっとてよ… そのたて
なにやら細工さいくがしてあるな!
はやさをもとめて たて改造かいぞうしてみたってわけか…
かんすべりやすさに わりはなさそうだが
色々いろいろためしてみるのは いいことだぞ!
嗯?等一下……你的盾牌……
看起來好像經過一些改良耶!
是你為了追求速度而試著改造的嗎……
雖然看來好像並沒有更容易滑行,
但勇於嘗試各種方法這點很不錯喔!
Hmm? Hold on. That shield...
Looks like it's been modified! So you
made some tweaks for speed, huh?
Doesn't look like it's any less slick, at
least. You should keep experimenting
until you get it perfect!
Talk25嗯?稍等一下……你的盾……
居然加装了滑橇,这创意真不错!
我想这一定能让盾变得更好滑行!
出色的踩盾滑行家在想法上也得够灵活!
不要受外形拘束,多多尝试吧!
ん? ちょっとてよ… そのたて
ソリをくっつけるって 自由じゆう発想はっそうがいいな!
すべりがくなる細工さいくだとおもうぞ!
デキるたてサーファーは 発想はっそう柔軟じゅうなんなんだ!
かたにとらわれずに 色々試いろいろためそうぜ!
嗯?等一下……你的盾牌……
上面居然裝著滑橇!真是太有創意了!
我認為這項改良能使滑行更加流暢喔!
出色的踩盾滑行家同時也具備靈活的想像力!
不要被形式所束縛,嘗試更多種可能吧!
Hmm? Wait a minute. Your shield...
Whoa. You've attached a sled. Way to
expand what's possible! Crafting a shield
that way will really make it slide.
That's a shield surfer for you—stayin'
flexible. Yeah, forget the old ways of
doing things if you need to!
Talk26嗯?稍等一下……你的盾……
居然加装了平台车……这想法前所未有!
而且还有车轮,这样加工一定能提升滑行速度!
看到你挑战未知领域……
让我不禁觉得踩盾滑行的未来一定充满光明!
ん? ちょっとてよ… そのたて
台車だいしゃをくっつけるとは… その発想はっそうはなかった!
車輪しゃりんがあるし スピードがそうな細工さいくだ!
前例ぜんれいのないことに 挑戦ちょうせんするあんたの心意気こころいき
たてサーフィンの未来みらいあかるいな!
嗯?等一下……你的盾牌……
居然裝上平台車……史無前例的想法!
平台車上還有車輪,這項改良感覺能提升速度!
你這份勇於挑戰創新的氣概……
讓我感到踩盾滑行的未來肯定是一片光明!
Hmm? Hold on there. Your shield...
You've attached a cart. Has anyone even
done that before? Crafting a shield that
way will make it really fast!
You've got the ol' shield-surfing fire in
you, doing things no one's done. The
future of our sport is bright!
Talk30啊,喂!
你这不是连最重要的盾牌都没带吗!
事先声明,这里可是踩盾滑行的圣地哦?
怎么会有人空着手来找我啊!
没有盾牌可是玩不了踩盾滑行的,
你先去什么地方找面盾牌再来吧。
って おいおい!
肝心かんじんたてってないじゃないか!
っとくがな ここはたてサーフィンの聖地せいちだぜ?
ぶらでたずねてくるヤツがあるかよ
たてがなけりゃあ たてサーフィンはできねえ
どこかでたてれてから 出直でなおしてきな
不對,喂喂喂!
你身上根本沒帶最重要的盾牌啊!
我話先說在前頭,這邊可是踩盾滑行聖地喔?
怎麼會有人兩手空空來這裡問事情啊?
沒有盾牌的話根本沒辦法踩盾滑行,
你先去找個地方弄到盾牌再來吧。
Hey, maaan! You're missin' the most
critical thing. The shield!

You DO know these are pretty sacred
slopes for shield surfers, right? You
can't come in here empty-handed.
No shield, no surfing. Come back when
you get your hands on a shield.
Talk31啧,真没想到,居然会有人
空着手来踩盾滑行的圣地……
想玩踩盾滑行的话,
就先去什么地方找面盾牌再来吧。
って まさかたてサーフィンの聖地せいち
ぶらでるヤツがいるとはね…
たてサーフィンがやりたかったら
どこかでたてれてくるんだな
哇,我沒想到竟然有人會兩手空空
來到踩盾滑行聖地……
如果你想踩盾滑行,
就先去找個地方把盾牌弄到手再來吧。
Can't believe anyone would come to
these most sacred slopes for shield
surfers...without a shield.
If you're itchin' to hit the slopes, my
man, come back after you get your
hands on a shield.
Npc_Lanayru003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0002哎呀~!あっれ~咦~?No way.
Talk_0006你怎么跑到
这么危险的地方来了!
报纸上不是报道过
“小心贪图赤色岩石的鼓隆族”吗?
なんや 自分じぶん
こないな あぶないとこたらあかんやろ
新聞しんぶんに『あかいわをむさぼるゴロンぞく注意ちゅうい』って
いてあったやろ?
你這傢伙,
怎麼可以跑到這種危險的地方來呢。
報紙有寫「小心嗜吃紅岩的鼓隆族」,
你都沒在看嗎?
Hey! Fella! What're you thinking, strolling
into this war zone?

You must've seen the "Beware of Gorons
Goin' Wild for Primo Red Rocks" headline
in the paper, right?
Talk_0014鼓隆城刚恢复平静,
你就过来观光游玩了呀?
也是,报纸上都报道过
“阿沅队再次行动!”的消息了~
なんや 自分じぶん
さっそく平和へいわになったゴロンシティを観光かんこうか?
新聞しんぶんに『ユンぐみ 再始動さいしどう!』って
でかでかと いてあったもんな~
你這傢伙,
這麼快就跑來回歸和平的鼓隆城觀光了嗎?
畢竟報紙都用斗大的字
刊出「阿沅隊 再出發!」了呢~
So what's your story? Gettin' in some
Goron City sightseein' now that it's nice
and peaceful again?
Ah, I get it. You saw the big "YunoboCo
Reborn!" headline plastered all over the
papers, didn'tcha?
0000没读过んでません我沒看報紙What headline?
Talk_0016啊?怎么可能?
由人家顶尖报社记者双叶煞费苦心编写的报道——
“最近鼓隆族的敲诈事件频发,
前往鼓隆城的旅行者务必多加小心“,
你竟然没有读过……
真是让人难以置信~
は? ウソやろ?
この凄腕新聞記者すごうでしんぶんきしゃフタバさんがいた
『ゴロンぞくによるタカリが横行中おうこうちゅう
ゴロンシティかう旅人たびびと注意ちゅうい必要ひつよう
っていう渾身こんしん記事きじ んでへんとか…
ありえへんわぁ~
咦?不會吧?
由我超級記者雙葉寫的新聞──
「鼓隆族的敲詐行為猖獗
 想到鼓隆城旅行的人務必小心」
我費盡苦心寫的報導,你居然沒看過……
太誇張了吧~
Huh? You're kiddin' me. Don't you read
the papers? Here, lemme give you a
sample of this peerless reporting.
"Goron scams are rampant these days,
so Goron City-bound travelers should
exercise caution."
And ya see who wrote that? Me, Douma,
reporter extraordinaire! What, you've
never heard of me?!
Talk_0018啊?怎么可能?
由人家顶尖报社记者双叶煞费苦心编写的报道——
“使鼓隆族为之疯狂的可口岩终于消失,
负责开采的阿沅队发表宣言要重振鼓隆城”,
你竟然没有读过?
は? ウソやろ?
この凄腕新聞記者すごうでしんぶんきしゃフタバさんがいた
『ゴロンぞくくるわせていた おいしいわ消滅しょうめつ
採掘元さいくつもとのユンぐみが シティのなおしを宣言せんげん
っていう渾身こんしん記事きじ んでたんちゃうの?
咦?不會吧?
由我超級記者雙葉寫的新聞──
「使鼓隆族陷入瘋狂的可口岩已消失
 身為採掘者的阿沅隊公布城市復興宣言」
你不是因為看了我費盡苦心寫的報導才來這裡的嗎?
Huh? No foolin'? I figured everyone
woulda heard by now, but here's a little
snippet to give you the rundown.
"Marbled rock roast, which drove Gorons
batty, is no more! Apologetic YunoboCo
announces efforts to rebuild the city."
And y'know who wrote that piece?
This lady. So try pickin' up a newspaper
once in a while, will ya?
0001读过みました我有看到報導I even read the article!
Talk_0009你骗人的吧!
读了人家顶尖报社记者双叶煞费苦心编写的……
“最近鼓隆族的敲诈事件频发,
前往鼓隆城的旅行者务必多加小心”
这篇报道,
那怎么还跑到这里来啊!
アンタ ウソついてるやろ!
この凄腕新聞記者すごうでしんぶんきしゃフタバさんがいた
『ゴロンぞくによるタカリが横行中おうこうちゅう
ゴロンシティかう旅人たびびと注意ちゅうい必要ひつよう
っていう渾身こんしん記事きじ んでたら
こんなトコにるはずないやん!
你在隨口胡扯吧!
由我超級記者雙葉寫的新聞──
「鼓隆族的敲詐行為猖獗
 想到鼓隆城旅行的人務必小心」
如果有看到我這篇費盡苦心寫的報導,
怎麼可能還會跑來這種地方!
You're lyin' through your teeth! If you
really read the article, you wouldn't be
here in the first place!
"Goron scams are rampant these days,
so Goron City-bound travelers should
exercise caution."
How do I know that quote off the top of
my head? 'Cause I wrote it, bud! I'm
Douma, the famous reporter!
Talk_0015人家就知道!
读了人家顶尖报社记者双叶煞费苦心编写的……
“使鼓隆族为之疯狂的可口岩终于消失,
负责开采的阿沅队发表宣言要重振鼓隆城”
这篇报道,
怎么可能有人能忍得住不来呢!
そやろなおもたわ!
この凄腕新聞記者すごうでしんぶんきしゃフタバさんがいた
『ゴロンぞくくるわせていた おいしいわ消滅しょうめつ
採掘元さいくつもとのユンぐみが シティのなおしを宣言せんげん
っていう渾身こんしん記事きじ んだら
ずにはおられへんよな!
我就知道!
由我超級記者雙葉寫的新聞──
「使鼓隆族陷入瘋狂的可口岩已消失
 身為採掘者的阿沅隊公布城市復興宣言」
如果有看到我那篇費盡苦心寫的報導,
怎麼可能會不想來這裡呢!
Checks out! Article probably gotcha all
curious, huh? Hard to keep away after
reading a quote like...
"Marbled rock roast, which drove Gorons
batty, is no more! Apologetic YunoboCo
announces efforts to rebuild the city."
The news is great and all, but the writing?
Mm! That really drives it home. And you
know who wrote it? Me!
Talk_0017不过嘛,读没读过都不重要。
人家可没时间管别人的事。
毕竟人家身上还背负着使命——
追寻尚无人解开的庞大谜团!
……
……
でもまあ どっちでもええわ
他人たにんにかまってるほど ひまちゃうねん
ウチには まだだれ解明かいめいしていない
おおいなるなぞう という使命しめいがあるからな!
……
……
不過怎麼都無所謂了,
現在根本就沒那個閒空去管別人。
因為我身負使命,
要去追尋任何人都還沒解開的龐大謎團!
……
……
Eh, but that's yesterday's news. Time is
money, and I ain't rich enough to spend
it talkin' to some random stranger.
I gotta get back on the trail of the great
mystery! It's something so secret that
nobody has figured it out!
...*cough*
Talk_0023喂!
这时候不是应该问人家“什么庞大谜团?”吗!!
ちょい!
そこは「おおいなるなぞ?」 って くとこやろ!!
喂!
這時候應該要問什麼是「龐大謎團」才對啊!!
Hey! Now's the part where you're
supposed to ask, "The great mystery?"
0002什么庞大谜团?おおいなるなぞ龐大謎團?The great mystery?
Talk_0007真是拿你没办法~
既然你这么想知道,人家就勉为其难告诉你吧。
据说在很~久很久以前,
鼓隆族是生活在地下的。
不过具体地点和详细情况
至今还是个谜。
现在人家只查到那个地方
被称作鼓隆提亚……
但人家问的每一个鼓隆族,
都摇头说不知道……
不过,人家不会放弃的~
毕竟人家可是顶尖的记者!
终有一天人家会解开这无人知晓的庞大谜团,
然后将它编写成书!
书名就叫作《解谜中的双叶!》
现在开始必须得练习签名了!
しゃーないなぁ そんなにきたいなら
特別とくべつおしえてあげるわ
むか~し むかしの大昔おおむかしはなしやけどな
ゴロンぞく地下ちからしてたらしいねん
その場所ばしょ詳細しょうさい
いまだに なぞつつまれてて
そこが ゴロンティアってばれてたことまでは
めたんやけど…
でも どのゴロンにいても
みんな らんっていうねんなぁ…
でも ウチはあきらめへんで~
なんたってウチは 凄腕記者すごうできしゃやからな!
だれらない このおおいなるなぞかして
いつか絶対ぜったい ほんにすんねん!
そのも『なぞってフタバさん!』
いまから サインの練習れんしゅうしとかな!
真是拿你沒轍耶,
既然你那麼想知道的話,我就特別告訴你吧。
雖然這是很~久很久之前的事了。
據說鼓隆族以前是住在地下的,
不過地點跟細節
一直到現在都還是個謎。
雖然現在已經查出
那個地方名叫鼓隆提亞……
但是無論詢問任何一個鼓隆族的人,
大家的回答都一樣是「不知道」……
但我是不會放棄的~
畢竟我再怎麼說也是個超級記者嘛!
我要解開這個任何人都沒解開的龐大謎團,
然後總有一天要寫下來出書!
書名就叫《解謎中的雙葉!》。
我得趕快趁現在練習一下簽名了!
Aw, geez. I hate to let this slip, but since
you want to know sooo badly, I guess I
can let you in on it.
We all know Gorons lived underground
way back when, but the particulars are
still a total mystery. A great one, even!
All we know is the place's name...
Gorondia.

And you're lucky to even get that! Ask
most Gorons and they'll tell ya they don't
know a thing.
But am I gonna let that stop me? No!
Because I'm an awesome reporter!

I'm gonna get to the bottom of this
great mystery and turn it into an even
greater book!
"Douma's Guide to the Unknown" is
gonna fly off the shelves. Time to start
practicing my signature!
Near_0005神秘的都市……なぞ都市とし神秘都市……A mysterious city...
Talk_0008这世界上就没有人家双叶
这个顶尖记者解不开的谜题~
哼哼……
是时候为出书好好练一练签名了~
この敏腕記者びんわんきしゃフタバさんに
かせないなぞはないで~
ふふ… ほんをだしたときのために
サインとかかんがえとかなあかんなぁ~
沒有什麼謎團
是我超級記者雙葉解不開的啦~
呵呵……考慮到之後還會出書,
我得先想好要怎麼簽名才行了~
As a knock-your-socks-off reporter,
there's no mystery I can't solve.

Heh heh... Just gotta perfect my signature
for when the book comes out.
Talk_0019书名就叫《解谜中的双叶!》

值得纪念的第一个主题就是
“消失的地下都市——梦幻鼓隆提亚之谜!”。
嗯嗯,
不错、不错!
ほん題名だいめいは『なぞってフタバさん!』

記念きねんすべき最初さいしょ話題わだい
うしなわれた地下都市ちかとし まぼろしのゴロンティアのなぞ!』
うんうん
ええんちゃう ええんちゃう!
書名就叫《解謎中的雙葉!》。

值得記念的第一個主題是
〈失落的地下都市 奇幻的鼓隆提亞之謎!〉。
嗯、嗯,
感覺還挺不錯的嘛!
I'm callin' my book "Douma's Guide to
the Unknown."

The first part's a deep dive into the lost
underground city of Gorondia. I'll leave
no stone unturned!
So whaddaya think, huh? Sounds pretty
great, right?
0003鼓隆提亚?ゴロンティア?鼓隆提亞?What's Gorondia?
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0020总之,要先找到一个
了解鼓隆提亚的鼓隆族人才行……
とりあえず まずゴロンティアこと
ってるゴロンを さがすところからやけどな…
總而言之,得先想辦法找出
知道鼓隆提亞的鼓隆族啊……
First off, I should probably try to find a
Goron who knows about Gorondia...
Talk_0021好了~没闲工夫睡觉了~

要先找到一个了解鼓隆提亚
鼓隆族人才行!
さ~ てるひまなんてないで~

とりあえず まずはゴロンティアこと
ってるゴロン さがさんと!
好~沒那個閒時間可以睡覺了~

得先想辦法找出
知道鼓隆提亞的鼓隆族才行!
I ain't got time to snooze!


I gotta find me a Goron who knows
somethin' about Gorondia!
Near_0003……这、这里是?…こ ここ?就……就是這裡?Gorondi— Huh?
Talk_0010人家发现了一个提到了鼓隆提亚的鼓隆族人,
并一路跟踪而来……
这、这里就是鼓隆提亚!?

……
……
才怪呢……因为……
这地方怎么看都是矿车乐园啊……
说不定只是谣言而已……

怎么办……人家飞奔出报社的时候,
还大喊着“人家这就去揪出传闻的真相”……
……
……
有了!
人家想到一个好点子!
就把这矿车乐园、温泉、
还有阿沅队直营的宝石店等等景点,
编写成鼓隆城的观光指南,
这不就好了?
书名也从《解谜中的双叶!》
改为《旅行中的双叶!》
嗯!
不错、不错!
ゴロンティアのことはなしてる ゴロンをつけて
尾行びこうしてきたのはいいけど…
こ ここがゴロンティア!?

……
……
なわけないよなぁ… だってここ…
どっからどうても トロッコランドやん…
もしかしてガセうわさやったんかも…

どうしよ… でっかいうわさ真相掴しんそうつかんでくるって
新聞社飛しんぶんしゃとしてきたのに…
……
……
そや!
ええことおもいついた!
このトロッコランドとか温泉おんせんとか
ユン組直営ぐみちょくえい宝石店ほうせきてんとか
ゴロンシティのガイドブック
つくったらええんちゃう?
ほん題名だいめいは『なぞってフタバさん!』あらた
たびってフタバさん!』
うんうん
ええやん ええやん
雖然發現了提到鼓隆提亞的鼓隆族,
然後也成功地一路跟蹤了過來……
但……但這裡就是鼓隆提亞!?

……
……
應該不可能吧……畢竟這個地方……
不管我怎麼看都只是礦車樂園……
搞不好傳聞是假的也說不定……

怎麼辦……本來是想說可以挖出世紀大傳聞的真相
才從報社奪門而出的……
……
……
對了!
我想到了一個好主意!
把這個礦車樂園跟溫泉
還有阿沅隊直營的寶石店等等……
集結成冊做成鼓隆城的旅遊指南
不就好了嗎?
書名就從《解謎中的雙葉!》
更改為《旅行中的雙葉!》
嗯、嗯,
感覺還挺不錯的嘛!
I heard a Goron talkin' about Gorondia,
so I tailed him here. But, uh...

Is... Is this really Gorondia?!


No, right? Kinda felt like a "no" when I
was tailin' him... I mean, any way ya slice
it, this is Mine-Cart Land.
Maybe the whole rumor was a buncha
bunk to begin with.

Now what do I do? I told my news agency
that I was chasin' a huge lead just before
I came here, and this ain't huge.
...


That's it!
There's Mine-Cart Land, the hot springs,
the YunoboCo stores... Whole
lotta stuff to see around here.
Makes you wish ya had a guidebook for
Goron City, huh? Maybe one written by
your favorite reporter?
Gonna have to update my book's title
though. How 'bout, "Douma's Guide to
Goron City"?
Yeah, that'll do. That'll do just fine!
Talk_0011总之,鼓隆提亚的事
就先放一放。
人家在考虑,
要不就把这矿车乐园、温泉、
还有阿沅队直营的宝石店等等景点,
编写成鼓隆城的观光指南吧。
书名也从《解谜中的双叶!》
改成《旅行中的双叶!》
嗯!
不错、不错!
とりあえずゴロンティアのこと
一旦忘いったんわすれて
このトロッコランドとか温泉おんせんとか
ユン組直営ぐみちょくえい宝石店ほうせきてんとか
ゴロンシティのガイドブック
つくってみようかな
ほん題名だいめいは『なぞってフタバさん!』あらた
たびってフタバさん!』
うんうん
ええやん ええやん
總之就先暫時
忘了鼓隆提亞的事情。
把這個礦車樂園跟溫泉
還有阿沅隊直營的寶石店等等……
集結成冊做成鼓隆城的旅遊指南
試試看吧。
書名就從《解謎中的雙葉!》
更改為《旅行中的雙葉!》
嗯、嗯,
感覺還挺不錯的嘛!
I'll forget about Gorondia for now.
Mine-Cart Land here has inspired
me to write a guidebook!
I'll cover this place, the hot springs, and
the YunoboCo gem shops too! Oh, and the
book needs a title change.
Goodbye, "Douma's Guide to the
Unknown." Hello, "Douma's Guide to
Goron City."
Yeah. That's the stuff.
Near_0006要去就得去岩熔温泉啊。くならいわトロケのかなぁ要泡應該還是泡岩熔溫泉吧。Simmerstone Springs next?
Talk_0012无色透明……带有一点硫磺的气味……
舒缓疲劳的关键在于完全浸泡其中……
啊~累死了……
等写完这篇,人家也去趟温泉吧……
附近的话,南边就有鼓隆温泉
但还是去传闻中的岩熔温泉吧……
人家听说在鼓隆温泉以南
马尔鼓坑道……
马尔鼓坑道是哪里啊!
無色透明むしょくとうめいで… 多少たしょうのイオウしゅうあり…
しっかりかるのが 疲労回復ひろうかいふくのポイント… っと
あ~ つかれた…
これわったら ウチも温泉おんせんいこかな…
ちかいのはみなみほうにあるゴロン温泉おんせんやけど
うわさいたいわトロケのにしよかな…
ゴロン温泉おんせんよりさらにみなみ
マルゴ坑道こうどうにあるっていたけど…
マルゴ坑道こうどうってどこやねん!
透明無色……有些許的硫磺味……
讓身體完全浸泡內在是恢復疲勞的關鍵……
啊~好累喔……
寫完這段之後,我也去泡個溫泉好了……
雖然位於南方的鼓隆溫泉距離比較近,
但我是不是該去傳聞中的岩熔溫泉呢……
聽說位置是在比鼓隆溫泉
還要更南方的馬爾鼓坑道……
可是馬爾鼓坑道到底在哪裡啊!
The water's clear and colorless...with a
slight volcanic smell. A nice, long soak is
sure to melt your *yawn* fatigue away.
How am I supposed to write about fatigue
when I'm this tired? Maybe I gotta hit a
hot spring myself.
The closest option's Goron Hot Springs to
the south, but maybe I'll check out those
Simmerstone Springs I've heard about.
I've heard they're in a place called
Gorko Tunnel, which is even farther
south
than Goron Hot Springs.
But I've never even seen that tunnel!
How's a gal supposed to get refreshed?!
Near_0007真便宜啊。やすいなァ真便宜……Now that's a deal.
Talk_0013嗯嗯……

在阿沅队直营的店铺中,
矿石的价格仅为市场价的一半……
城中的店铺有钻石和蓝宝石,
道路上的店中则有红宝石和打火石售卖……
哇,这也太划算了吧!
人家也去买点好了。
ふんふん…

ユン組直営店ぐみちょくえいてん鉱石こうせき
市場価格しじょうかかく半額はんがく
シティではダイヤモンドとサファイア
街道沿かいどうぞいではルビーと火打ひういし販売はんばい… っと
えっ めちゃくちゃおとくやん!
ウチもあとってかえろかな
嗯哼……

阿沅隊直營店賣的礦石
定價僅有市價的半價……
城中有販售鑽石跟藍寶石,
市街沿路還有賣紅寶石跟打火石……
咦?這也太划算了吧!
我之後也去買一些回來好了。
Heh heh...


YunoboCo stores sell ore for half the
normal price.

In the city, they sell diamonds and
sapphires... But along the road, they
sell rubies and flint.
Wait! Half the normal price? That's a
steal! I better stock up before I head
back home.
TerrorIce_02好凉……つめたっ…好冷……C-c-c-cold...
Npc_Lanayru004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01嗯?你是来抓萤火虫的吗?

这附近……
非常适合收集夜里出现的静静萤火虫。
啊,不好意思,
我说话的声音是不是太轻了……
我已经养成小声说话的习惯了,
这样不容易吓跑静静萤火虫。
おや もしや蛍狩ほたるがりかな?

このあたり…
よるあらわれるシズカホタルの採集さいしゅうには もってこいでね
ああ ごめん
こえちいさすぎたか…
シズカホタルが げないように
ヒソヒソごえで しゃべるクセがついちまってさ
哦?你也是來獵螢的嗎?

這一帶……
最適合收集夜晚出沒的靜靜螢火蟲了。
啊,對不起,
我的聲音是不是太小了……
為了不要驚動靜靜螢火蟲,
我已經養成小聲說話的習慣了。
Hello, are you hunting fireflies? This is the best
place to collect the sunset firefly you can find in
the evenings.
Oh, sorry. I was whispering again,
wasn't I?

I'm in the habit of whispering to avoid
scaring off the fireflies.
StartPoint_01_2这附近是静静萤火虫的栖息地,
也是我最喜欢的地方。
このあたりは シズカホタルの生息地せいそくちでね
オレのおりの場所ばしょなのさ
這一帶是靜靜螢火蟲的棲息地,
是我最愛的地方。
This area is the natural habitat of the
sunset firefly. It's my absolute
favorite place.
GoalPoint_01嗯~哼哼~♪

哎呀,抱歉……哼歌是我旅途中的一大乐趣,
总是会不知不觉地哼起来。
ン~ンン~♪

おっと失礼しつれい
鼻歌はなうたたびとも ついくちずさんでしまうのさ
哼~哼哼~♪

哎呀,不好意思……
哼歌是旅途的好夥伴,不自覺地就哼起歌來了。
♪Hmmm hm hmmm.♪


Oh, you caught me humming. It's a good
way to keep from feeling lonely out on the
road, just humming away to myself.
GoalPoint_01_2嗯~哼哼~♪

哈哈哈……虽然我是个旅行商人,
但我哼的歌可是非卖品哦。
ン~ンン~♪

ハハハ… オレは行商人ぎょうしょうにんだけど
いま鼻歌はなうたものじゃないぜ
哼~哼哼~♪

哈哈哈……雖然我是旅行商人,
不過剛才哼的歌可是非賣品喔。
♪Hm hm hmmm.♪


Heh. I may be a merchant, but I know
what sells and what doesn't. Can't say my
singing could make me any money.
RainPoint_01嗯~哼哼~♪

哎哟,不好意思……

我想着雨声能盖过我的声音,
不小心就越唱越大声了。
那个……
冒着雨还特地来找我搭话,
是有什么事吗?
ン~ンン~♪

おっと失礼しつれい

あめおとをかきしてくれるとおもうと
つい大声おおごえになっちゃってね
それで… こんな天気てんきなか
わざわざ こえをかけてくれたってこと
なに入用いりようなのかな?
哼~哼嗯~♪

啊,不好意思……

因為覺得雨聲會蓋過我的聲音,
所以不小心就太大聲了。
所以……在這種天氣下
特地找我搭話,
請問有什麼事嗎?
♪Dum te dummmm...♪
Oh, sorry about that. I sing louder when
I feel like the rain might drown me out.
But if you're calling on me in such bad
weather, you must need something?
RainPoint_01_2冒着雨还特地来
找我搭话,
是有什么急事吗?
こんな天気てんきなか
こえをかけてくれたってこと
なにいそぎで
入用いりようなものがあるのかな?
在這種天氣下
特地找我搭話,
應該是有什麼急事吧?
If you're calling on me in such ugly
weather, you must need something badly.
GoRange_01静静萤火虫在夜晚的树海里飞舞的美景,
值得特地改变旅程,前去一看哦。
到时候会有无数萤火虫飞舞,所以也很容易收集。
诀窍就在于悄悄地、慢慢地靠近。
よる樹海じゅかいを シズカホタルが乱舞らんぶする光景こうけい
たび予定よてい変更へんこうしてでも ておくべきだぜ
無数むすうぶから 採集さいしゅうするのも簡単かんたん
しずかに ゆっくりちかづくのがコツさ
就算更動旅行計畫,也應該要看看
靜靜螢火蟲在夜晚的樹海中四處紛飛的景象。
因為有數不盡的螢火蟲在飛舞,收集起來也很容易。
安靜緩慢地靠近牠們就是訣竅。
Even if it's a detour, it's worth coming
here to see the sunset fireflies dancing
around in the forest at night.
There seems to be an endless amount
here, so collecting them's easy. So long
as you keep quiet.
GoRange_01b嘘……小声点……
在树海里飞舞的静静萤火虫……
是不是美丽得像是另一个世界一般?
萤火虫数量众多,所以也很容易收集。
诀窍就在于悄悄地、慢慢地靠近。
しーっ… こえをひそめて…
樹海じゅかいぶシズカホタル…
この光景こうけいじゃないみたいだろ?
無数むすうにいるから 採集さいしゅう簡単かんたん
しずかに ゆっくりちかづくのがコツさ
噓……降低音量……
在樹海中飛舞的靜靜螢火蟲……
美得不像是這世上會有的景象對吧?
牠們的數量多到數不清,所以收集起來很簡單。
安靜緩慢地靠近牠們就是訣竅。
Shhh... Use your inside voice...
Just look at the sunset fireflies glittering across the
forest. Otherworldly, isn't it?

There's so many here that it's easy to collect them.
So long as you're quiet.
GoRange_01_2树海附近的夜晚,静静萤火虫可是非常美丽的。
要收集它们的话,动作必须悄悄的、慢慢的。
樹海じゅかいあたよるはシズカホタルがキレイだぜ
採集さいしゅうするなら しずかに ゆっくりとな
晚上在這樹海附近,靜靜螢火蟲非常漂亮。
收集牠們要安靜緩慢地行動。
Nothing quite like the sight of a
sunset firefly in the forest at night. If
you're catching them, be real quiet.
GoRange_02能在这里遇见还真巧啊。
你是在找睡觉的地方吗?
这前面有一座很棒的高原驿站,
那里还可以赛马呢。
还是说,你是来找
传闻出现在这附近的巨大白马的?
こんなところでうとは 奇遇きぐうだな
寝床ねどこでもさがしてるのか?
このさきには 高原こうげん馬宿うまやどがある
うまでレースがたのしめる 最高さいこう宿やどだぜ
それとも このあたりにあらわれるっていう
おおきな白馬はくばでも さがしにたのか?
居然在這種地方遇到,真巧啊。
你在找過夜的地方嗎?
前方有一間高原驛站,
在那邊可以享受騎馬競賽的樂趣,是最棒的下榻處。
還是說……你是來找
據說出現在這附近的巨大白馬呢?
I'm surprised to meet anyone else here.
Are you looking for a place to sleep?

Highland Stable is just ahead of here. It's
an amazing inn where you can enjoy
horse racing.
Or maybe you're here looking for the
big, white horse people have seen in
the area?
GoRange_02_2这一带是因马儿而闻名的地方。

前面有一座很棒的高原驿站,
可以享受赛马的乐趣呢。
另外,还有传闻说
这附近出现了珍稀的巨大白马。
このあたりは うま有名ゆうめい場所ばしょでな

このさきにある高原こうげん馬宿うまやど
うまでレースがたのしめる 最高さいこう宿やどだし
このあたりには
めずらしいおおきな白馬はくばあらわれるってはなしだぜ
這一代以馬匹聞名。

在前方的高原驛站
可以享受騎馬競賽的樂趣,是最棒的下榻處!
而且還聽說有罕見的巨大白馬
出現在這附近喔。
This part of Hyrule is known for its horses.


Highland Stable is just ahead of here. It's
an amazing inn where you can enjoy
horse racing.
People who come here have sometimes
seen a giant, white horse in the area.
Isn't that exciting?
BackRange_01能在这里遇见还真巧啊。
说起来,你在树海里见过奇怪的生物吗?
我……看见过好几次呢……
那生物散发着蓝光,有人靠近就会立刻逃走……
啊,我说的可不是静静萤火虫哦。
我确定那生物肯定不是萤火虫。
我曾经试着追上去,结果在一个
遗迹一样的地方迷路了,可把我折腾坏了……
こんなところでうとは 奇遇きぐうだな
そういや 樹海じゅかいへんものなかったか?
オレ… 何度なんどたんだよ…
あおひかっていて ちかづくとすぐげてさ…
あっ シズカホタルのはなしをしてるんじゃないぞ
ホタルとは まったべつものだったのはたしかだ
一度いちど いかけてみたんだが
遺跡いせきみたいなところまよんで 大変たいへんだったよ…
居然在這種地方遇到,真巧啊。
說起來,你有在樹海看過奇怪的生物嗎?
我……看過好幾次……
那生物閃耀著藍色的光,只要一靠近就會逃開。
啊,我不是在說靜靜螢火蟲,
我非常肯定那是另一種生物。
我曾試著追上去,
卻在類似遺跡的地方迷路了,實在是折騰了一番。
I'm surprised to meet anyone else here.
But while I have you, have you seen any
strange woodland animals?
I've spotted this mysterious creature in
the forest quite a few times. If you
approach it, it glows blue and darts off.
Nope, nothing like the sunset firefly. This
is a whole different animal.

I followed after it once and ended up in
some nasty ruins where I narrowly
averted death.
BackRange_01_2旅行中难免会见到些奇怪的生物……

可我在树海见到的那个蓝色生物,
到底是什么呢……?
たびをしてると へんものこともあるが…

樹海じゅかいた あのあおもの
なんだったんだろうなぁ…?
旅行久了,偶爾也會看到奇怪的生物……

但我在樹海看到的那個藍色生物
到底是什麼呢……?
I've seen some strange creatures in my
travels. I still don't know what that blue
thing I saw in the forest was.
BackRange_02我接下来打算顺道而下前往树海。

如果你不介意,可以搭乘我的搬运车哦,
也可以顺便看看我的虫子们。
これから街道かいどうくだって 樹海じゅかいかうのさ

よかったら 荷車にぐるませてやってもいいぜ
ついでにオレのむしたちも てってくれ
接下來我要順著道路而下,前往樹海。

如果你不介意,可以讓你搭我的搬運車,
還可以順便看看我的蟲子們。
I'm heading down the road now to
the forest.

You can hop a lift on my wagon, if you
like. You'd catch a glimpse of some buggy
friends too.
BackRange_02_2只要顺道而下就能到树海了。

你愿意的话,我倒是可以让你搭一程搬运车。
要是想看我的商品,就请便吧。
街道かいどうくだれば そこはもう樹海じゅかい

よかったら 荷車にぐるませてやってもいいが
商品見しょうひんみたいなら 今頼いまたのむよ
只要順著道路走下去,那邊就是樹海了。

如果你想要的話,我可以用搬運車載你一程。
如果想買些什麼,就趁現在跟我說吧。
Farther down the road is the forest.
I'm happy to give you a ride in my wagon,
but do you want to see my wares first?
Near_StartPoint_01真是个好地方……いい場所ばしょだ…真是個好地方……I sure love it here.
Near_StartPoint_01b世上怎会有如此美景……この光景こうけいとはおもえない…世上竟然有如此絕景……So beautiful...
Near_GoalPoint_01嗯~哼哼~♪ン~ンン~♪哼~哼哼~♪♪Hm hm hmmm.♪
Near_Rain没什么,雨天也挺好的。なに あめもいいもんさ沒什麼,下個雨也不錯啊。I've never minded the rain.
Near_Thunder萤火虫光不错,雷光就……ホタルのひかりはいいが雷光らいこうは…螢火蟲光不錯,雷光就……Firefly, yes. Lightning, no.
Near_GoRange_01静静萤火虫……シズカホタル…靜靜螢火蟲……The sunset firefly!
Near_GoRange_02马上就要到驿站了……もうすぐ馬宿うまやどだ…馬上就要到驛站了……Almost to the stable.
Near_BackRange_01那个蓝色生物……あのあおもの那個藍色生物……Blue glowy thing...
Near_BackRange_02好,那就出发吧。さて くか好,該出發了。Now, let's go.
FriendGreet_00嗯~哼哼~♪

哎呀…… 我自己创作的哼唱曲
《萤火虫飞舞》被偷听到了啊……
我叫格拉克,是个热爱随心旅行的
自由男儿……至少曾经是自由的。
很久之前有一次,
我旅行时在树海中迷了路,结果饿昏了过去。
等我恢复意识,睁开眼睛时……
我发现自己……
已经身处另一个世界了!

……
……
呃……怎么没反应?
听到这里应该大吃一惊才对……

总、总之呢……当时静静萤火虫飞舞的景象,
真的美到让我有那样的错觉!
自那一夜过后,
我曾经自由的心便被萤火虫俘虏了。
ン~ンン~♪

おっと… オレが自作じさくした鼻歌はなうた
「ホタルの乱舞らんぶ」を ぬすきされちまったか…
オレは ゲーラック
ままなたびあいする自由人じゆうじん… だったおとこ
ずいぶんまえはなしになるが オレはたび途中とちゅう
樹海じゅかいまよった挙句あげく空腹くうふくでブッたおれちまってな
ようやく気付きづいてけると…
そこは…
あのだったんだ!

……
……
あ あれ?
ここおどろくとこなんだけどな…

ま まあ そんぐらい錯覚さっかくするほど
シズカホタル乱舞らんぶうつくしかったんだ!
自由じゆうだったオレのこころは あのよるさかい
ホタルに とらわれちまってさ
哼~哼嗯~♪

哎呀……我哼的自創歌曲
「螢火蟲亂舞」被偷聽了嗎……
我是格拉克,
一位放浪不羈,熱愛旅行的男人……曾經是。
雖然是許久之前的事了,
我旅行時在樹海迷路,結果餓到不支倒地。
等到我終於睜開雙眼……
那裡卻是……
另一個世界!

……
……
呃,咦?
按理講應該要在這裡被嚇到才對啊……?

……總、總之靜靜螢火蟲四處紛飛的模樣
美得讓我產生這種錯覺!
我原本自由的心從那一晚開始,
就被牢牢地綁在螢火蟲身上了。
♪Hm hmm hmmm.♪


Oh. You caught me humming the tune
I wrote—Frenetic Dance of the Firefly.

The name's Eryck. I'm a free spirit who
travels where the wind blows me. Once
upon a time, anyway.
A while back, during one of my windswept
days, I got lost in a sea of trees. Starving,
I fell to the ground.
When I regained consciousness...


I was in an otherworldly place!


...


Um... This is where you're supposed to gasp...


A-anyway... The sight of the sunset firefly
dancing in the moonlight was so beautiful,
I thought I had landed in another world.
Before that night, I was a free spirit.
After? Enthralled by the firefly.
ShopGreet_00我现在正在遇到萤火虫的这片区域行商。
怎么样,你想看看我的萤火虫吗?
いまは ホタルとったこの行商ぎょうしょういとなんでる
どうだ オレのホタル ていかないか?
我目前在與螢火蟲相遇的這片土地上行商。
怎麼樣,要不要看看我的螢火蟲啊?
I'm setting up shop in this beautiful place
where I met the fireflies. How about it?
Want to see my fireflies?
ShopGreet_01咳,不好意思,这个话题到此为止。
看看你有什么需要的吗?
っとわるいな オレのはなしはこのへんにしといて
なに入用いりようものが あるんじゃないのか?
啊,抱歉……私事就先聊到這裡,
有沒有什麼需要的東西呢?
But enough about me. Is there anything
that you need? I carry quite a few things
that you may find useful.
ShopGreet_01_2哎呀……不能谈得太入迷啦,
先做买卖吧。
おっと… はなまえ
商売しょうばいしないとな
啊唷……趁還沒聊得太投入,
趕快回到生意的話題來吧。
Before I get too distracted, why not have
a look at my firefly friends again?
ShopTalk_01你还有什么需要吗?ほかにも なにかあるかい?還有其他需要嗎?Is there anything else you need?
0001I'll buy.
0002I'll sell.
0003算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00你要卖些什么?なにってくれるのか?你要賣些什麼給我?You want to sell me something?
Com_Talk_01你要卖吗?
这样是卢比,可以吗?
るんだな?
ルピー になるが いいか?
你是要賣對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
It'll be . Is that fine?
Com_Talk_02好的,谢谢光临。
你还有什么想卖的东西吗?
ああ ありがとう
ほかにもなにりたいものはあるか?
好,謝謝。
還有什麼其他想賣的東西嗎?
Thank you. Anything else you want
to sell?
Com_Talk_02b好的,谢谢光临。ああ ありがとう好,謝謝。Thanks.
Com_Talk_02c哈哈,谢谢惠顾!ハハッ どうも哈哈,謝謝惠顧!Thank you.
Com_Talk_02d真令人高兴。うれしいねぇ真令人高興。I'm so happy.
Com_Talk_04这样啊,
那我也不会勉强你。
そうか
まあ 無理むりにとはわない
這樣啊。
不過我也不會勉強你。
I see. Well, I won't force you to sell.
Com_Talk_05我可以收购任何东西哦。なんでもるぜ我什麼東西都會收購。I'll buy just about anything from you.
Com_Talk_05b任何东西都可以卖给我。なんでもってくれ什麼東西都可以賣給我。Sell me anything.
Com_Talk_05c如果你有想卖的东西,
就直接跟我说吧。
りたいものがあるなら
遠慮えんりょなくってくれ
如果你有想賣的東西,
不用客氣儘管說。
If you have anything you want to sell, just
let me know!
Com_Talk_05d尽管把东西卖给我吧!どんどんってくれ!有什麼都盡量賣給我!Sell me whatever you like!
Com_Talk_06你还有什么想要的吗?ほかにも しいものはあるかな?還有其他想要的東西嗎?Is there anything else you want?
Com_Talk_07对不起,
那件商品已经售罄了。
すまない
その商品しょうひんれだ
對不起,
那項商品已經售罄了。
I'm sorry. We're all out of that.
Com_Talk_08抱歉……你的卢比不够啊。わるいが… ルピーがりないな抱歉……你的盧比不夠啊。Apologies, but...you don't have
enough rupees.
Com_Talk_09你的袋子似乎满了啊,
等你整理出空间再来找我吧。
ポーチがいっぱいみたいだぜ
きができてから またてくれ
你的袋子似乎已經滿了。
等你清出空間之後再來吧。
Your pouch is full. Come back when
you've got room.
Com_Talk_10你要买
吗?

いたいんだな?
你想買
是吧?
You want to buy that, then?
Com_Talk_11多谢惠顾。ありがとう謝謝你。Thank you.
Com_Talk_11_b哈哈,真令人高兴啊。ハハッ うれしいねぇ哈哈,真令人高興。This is great.
Com_Talk_11_c我的商品还不错吧?
一定会为你派上用场的。
いい商品しょうひんだろ?
ぜひ役立やくだててくれ
這商品還不賴吧?
一定會派上用場的。
Great product, no? I'm sure you'll make
good use of it.
Com_Talk_11_d太棒了。最高さいこうだな太棒了。Wonderful!
Com_Talk_12这些是我引以为傲的商品。
希望你能喜欢。
これが オレの自慢じまん商品しょうひん
ってもらえると うれしいね
這就是我引以為傲的商品。
若是合你意的話,我會很高興的。
One of my finest! I hope you like it.
Com_Talk_13你要卖吗?
那你要卖几个呢?
だな?
何個なんこ ってくれるんだ?
你要賣是吧?
要賣幾個呢?
So how many will you sell me?
Com_Talk_14的话,
我可以出卢比来收购……可以吗?
なら
ルピーるが… いいか?
的話,
我可以用盧比收購……你願意嗎?
I'll buy for .
How's that?
Com_Talk_15啊……不好意思。
我不能收购那件商品。
あー… わるいな
その商品しょうひんは ここではれないな
啊……抱歉。
我這裡不能收購那項商品。
Oh, so sorry. I can't buy that.
Com_Talk_16这是……你现在穿在身上的服装吧。
至少先把它脱下来再卖给我啊……
いや… あんたが今着いまきてるふくだろ それ
せめていでから ってくれよ
不是啊……那是……你現在穿在身上的衣服吧。
至少先脫了再賣給我啊。
Hey now. You're trying to sell me the
clothes right off your back? At least take
them off before you try to sell them to me.
Com_Talk_20就算天气不好,情绪也得高涨起来啊。
我可以卖些在洞窟里抓到的稀有货给你哦。
天気てんきわるいなら 気分きぶんだけでもげていこう
洞窟どうくつつかまえた希少きしょうなやつ ってもいいぜ?
既然天氣不佳,至少要讓心情火熱起來。
我也可以把洞窟裡捉到的稀有貨賣給你喔?
When the weather's bad, there's nothing
like some rare goods to lift the spirits.
I found these in a cave.
Com_Talk_30你要买吗?
那你要买几个呢?
だな?
何個なんこ いたいんだ?
你要買是吧?
你想買幾個呢?
How many do you want to buy?
Com_Talk_31的话……
一共是卢比,可以吗?
だと…
わせてルピーだが それでいいか?
……
合計是盧比,這樣可以嗎?
So that's... in total. That'll be
. Is that OK?
Com_Talk_32你要买1个吗?
这样是卢比,可以吗?
を 1だな?
ルピーになるが それでいいか?
1個是吧?
這樣是盧比,可以嗎?
Only one? It'll be .
Com_Talk_33你要卖1个吗?
那我用卢比收购吧,可以吗?
を 1だな?
ルピーるが それでいいか?
1個是吧?
我用盧比收購,可以嗎?
Just one? I'll buy it for .
Com_Talk_34哈哈!你要将全买下啊!
一共是个,
这样是卢比……可以吗?
ハハッ! 全部ぜんぶか!
合計ごうけい
ルピーになるが… それで いいか?
哈哈!你要所有的嗎!
總共個,
合計盧比……這樣可以嗎?
Ha! All of them, huh?
For , it's ...
That OK?
Com_Talk_35要将个全卖掉吗!
那我出卢比收购……真的可以吗?
全部ぜんぶかよ!
ルピーうが… 本当ほんとうにいいのか?
你要把個全賣了嗎!
我可以用盧比收購……真的可以嗎?
All of them? I'll buy for...
. Is that fine?
Com_Talk_36哈哈,我认输了!所有商品全部售罄啦!
哎呀,真是太舒畅了。你简直是我最棒的客人!!
ハハッ まいった! 全部ぜんぶ れだ!
いやー 気持きもちいいね アンタ最高さいこうだよ!!
哈哈,我認輸!全部都賣光了!
哎呀~太舒暢了!你真是太棒了!!
Ha! Well, look at that. I'm all sold out.
Feels great to have an empty inventory.
You're the best!
Com_Talk_37来来来!买点什么吧!
虽然我很想这么说……
但是很遗憾,商品已经全都售罄了。
不好意思啊,得请你等我下次进货了。
当然,你想确认商品列表还是没问题的。
さあ なにかってってくれ
いたいところなんだが…
残念ざんねんながら 全部売ぜんぶうれだ
わるいが つぎ入荷にゅうかまでってくれ
もちろん 品書しながきの確認かくにんはしてもらっていいぜ
來來來,買點什麼東西走吧!
雖然我很想這樣講……
不過很可惜,商品全數售罄了,
很抱歉,要請你等到下次進貨了。
當然,要確認商品項目還是沒問題的。
Buy something, would ya? Er, but I guess
I'd need stock for you to do that.

I'm all sold out of everything. Mind
coming back when I've restocked?
In the meantime, you can check out what
I usually carry.
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell all of them.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01好的,如果你还有什么事,
可以随时来找我。
ああ またようがあれば
いつでもこえをかけてくれ
好,如果你還有需要,
隨時都可以跟我說。
Sure, no problem. Just let me know
whenever you need something.
SavedLv1_00啊……谢谢你!
多亏了你,我才能得救。
おお… ありがとう!
おかげでたすかったよ
噢……謝謝你!
多虧有你才能得救。
Ah. Thank you! You saved me.
SavedLv1_01谢谢你!
托你的福,萤火虫们也平安无事。
ありがとう!
おかげでホタルたちも無事ぶじ
謝謝你!
託你的福,螢火蟲們也平安無事。
Thank you! Because of you, the fireflies
are safe.
SavedLv2_00太好了……萤火虫们也平安无事。
谢谢你救了我们。
よかった… ホタルたちも無事ぶじ
ありがとう たすかったよ
太好了……螢火蟲們也平安無事。
謝謝你,得救了。
Phew... My fireflies are safe. Thank you.
You really helped me out.
SavedLv2_01哦!你好厉害啊!
多亏了你,我才能得救。
おお やるじゃないか!
おかげでたすかったよ
哦哦!你很厲害嘛!
多虧有你才能得救。
Wow, nice work! Thanks for the help.
SavedLv3_00没想到……你可真厉害啊。
多亏了你,我才能得救。
なんと… 見事みごとなものだな
おかげでたすかったよ
竟然會……真是太厲害了。
多虧有你才能得救。
Well... That was remarkable. You really
saved me.
SavedLv3_01你的身手真了不起啊!太令人钦佩了。
多亏了你,我才能得救,谢谢你。
たいした手並てなみだな! 感心かんしんするよ
おかげでたすかった ありがとう
真是了不起的本領!令人深感佩服。
多虧有你才能得救,謝謝你。
That's some impressive skill there! I'm
really amazed. Thank you for saving me!
Atacked00哦……你来了啊!
拜托了,请你救救我!
おお… てくれたのか!
たのたすけてくれ!
哦哦……你來了啊!
拜託你了,救救我吧!
Oh! Hey! Please, help me!
Atacked01再这样下去……
我、我的萤火虫们……!!
このままでは…
オ オレのホタルたちが…!!
再這麼下去……
我、我的螢火蟲們就……!!
No! My FIREFLIES!
Guardian00那是什么啊……!
总感觉它和其他怪物不太一样啊!?
なんだ アレは…!
なんだか ほか魔物まものとはちがかんじだぞ!?
那是什麼……!
總覺得跟其他的怪物不太一樣!?
What's that?! That's an unusual-looking
monster...
Thanks00这是我的一点心意。
别客气,尽管收下吧。
これはれい
なに 遠慮えんりょなくってくれ
這是謝禮。
別客氣,儘管收下吧。
This is a thank-you. Go ahead and take it.
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_LanayruRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_20看招……哈啊……哈啊……
只穿半长裤……文武双全……
セイや… ハァ… ハァ…
パンツ一丁いっちょうで… ぶんブ両道りょうどう……
嘿呀……呼……呼……
只穿半長褲……文武雙全……
Hyah... *pant*... *pant*... Prepare mind
and body... Explore in underpants...
Talk_27呜呜……半长裤精神是什么啊……

我是因为向往那身制服才加入调查队的,
什么时候才能让我穿上啊……
うう… パンツ一丁精神いっちょうせいしんってなんだよ…

おれ制服せいふくにあこがれて調査隊ちょうさたいはいったのに
いつになったら そでとおせるんだろ…
嗚嗚……只穿半長褲的精神是什麼啦……

我是因為憧憬那套制服才進入調查隊的,
要到什麼時候才能穿上它啊……
Urgh... I really don't get it. How does doing this in
my underpants help matters?

I joined the research division because I liked the
uniform. Will I ever actually get to wear it?
Talk_22我明白这是为了锻炼我们……
但为什么要执着于只穿一条半长裤呢……
况且还是要我们调查
怪物盘踞的洞窟……
肯定穿上衣服更不容易受伤,
武器和盾也是带在身上比较好……
きたえるってことはわかるけど…
なんでパンツ一丁いっちょうに こだわるんだか…
しかも 魔物まもの根城ねじろにしてるような洞窟どうくつ
調査ちょうさしたいだなんて…
絶対ぜったい 服着ふくきてたほう怪我けがもしないし
武器ぶき盾持たてもってたほうが いいとおもうんだけどなぁ…
雖然我知道這是鍛鍊……
但為什麼要執著於只穿半長褲啊……
而且還想要調查這種
一看就像有怪物盤踞的洞窟…
穿上衣服絕對比較不會受傷,
而且帶上武器跟盾也比較好吧……
I get that we have to train, but...why do they insist
that we do so in our underwear?

And we're supposed to investigate caves that might
be monster strongholds? Dressed like this?

I'm no expert, but I'm pretty sure we'd suffer fewer
injuries if we put on some clothes. Or at least took
some weapons and shields with us.
Talk_23啊~
差不多中午前能结束吗……
あ~
ひるぐらいまでには わってくんないかなぁ…
啊~
真希望能在中午前結束啊……
*sigh* I hope I can get this over with by noon...
Talk_24啊~
天黑前能结束吗……
あ~
くらくなるまでには わってくんないかなぁ…
啊~
真希望能在天黑前結束啊……
*sigh* I hope I'm done with this before it gets dark...
Talk_25啊~好美的夕阳……
现在不是为这种事感叹的时候……
天黑前能结束吗……
あ~ きれいな夕焼ゆうやけ…
なんってる場合ばあいじゃないよ…
くらくなるまでには わってくんないかなぁ…
啊~真美的夕陽……
現在好像不是說這個的時候……
真希望能在天黑前結束啊……
Ahh, what a beautiful sunset... No, this is no time to
take in the sights. I've a training regimen to finish.


*sigh* I hope I'll be done before it gets dark...
Talk_28啊~
早晨到来前能结束吗……
あ~
あさまでには わってくんないかなぁ…
啊~
真希望能在天亮前結束啊……
*sigh* I hope I'm done with this by sunrise...
Talk_29啊~我感觉这辈子
都穿不上制服了……
あ~ おれもう
一生制服着いっしょうせいふくきれるがしないわ…
啊~總覺得我這一生
都沒機會穿上制服了……
Ugh... I'm starting to think I'll never wear
that uniform.
Talk_26啊~好冷……
这样下去该感冒了……
あ~ さむい…
これじゃ風邪かぜひいちゃうよ…
啊~好冷喔……
這樣下去會感冒的……
Brr... I'm soaked. No way I'm getting through this
without catching a cold...
TerrorGeneric呃哇!おわっ哇啊!Whoa!
TerrorSword呃啊!ぎゃっ呀!Gyah!
TerrorArrow别……やめっ住手!Stop!
TerrorBomb哦?おっ?哦?Huh?
TerrorExplosion呃哇——!おわーっ喔哇~!Waaaugh!
TerrorLightning咿!ひっ咿!Eep!
TerrorEnemy救命!たすけて!救命啊~!Help!
TerrorGuardian危险!あぶない!危險啊!Watch out!
TerrorImpulse呃哇——!おわーっ唔哇~!Uwagh!
TerrorFire住手!やめろ快住手!Quit it!
TerrorHorse好险!あぶないな!好危險!Look out!
TerrorFlash呃!ひぇっ咿~!Yikes!
TerrorIce好凉!つめたっ好冷啊!Cold!
Npc_LocalizeHandsOn_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00嗨~やぁ嗨。Hi.
Npc_MamonoShop
labelCNzhJPjaTWzhUSen
TerrorGeneric_00呀啊~ヒャピー呀咿──!Gwaaah!
TerrorGeneric_01哎哟~むひょー嗚喔~Hoooyag!
TerrorGeneric_02呜哇~ひょえ~哇哇!DAAA!
TerrorSword_00呀~ひゃぎー呀啊──!DAAA!
TerrorSword_01呀啊~ヒャピー呀咿──!Gwaaah!
TerrorSword_02咿~どぃひー咿咿──!Aaayeee!
TerrorArrow_00呜哇~ひょえ~哇哇!Yeeep!
TerrorArrow_01住手!やめっ住手!Stop, stop!
TerrorArrow_02呀~ひゃぎー呀啊──!Ack!
TerrorBomb呜哇~ひょえ~哇哇!Gaaack!
TerrorExplosion_00要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Nooo, loooud!
TerrorExplosion_01呀~ひゃぎー呀啊──!Hyeee!
TerrorExplosion_02咿~どぃひー咿咿──!Fwaaah!
TerrorLightning_00要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Yeeek!
TerrorLightning_01呀~ひゃぎー呀啊──!Hyeee!
TerrorLightning_02呀啊~ヒャピー呀咿──!Eeep!
TerrorEnemy呀~ひゃぎー呀啊──!No, no, no!
TerrorFire_00要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Wah! Hot!
TerrorFire_01咿~どぃひー咿咿──!No, NO!
TerrorFire_02呀~ひゃぎー呀啊──!Hyeee!
TerrorInsect呜哇~ひょえ~哇哇!Hoooyag!
TerrorHorse_00呀啊~ヒャピー呀咿──!Eeeeee!
TerrorHorse_01呜哇~ひょえ~哇哇!No, NO!
TerrorHorse_02呀~ひゃぎー呀啊──!Fwaaah!
TerrorAnimal呀~ひゃぎー呀啊──!Hoooyag!
TerrorFlash呀~ひゃぎー呀啊──!Whaaa!
TerrorIce呀啊~ヒャピー呀咿──!Oooh... Brrr!
ClearTerrorEnemy刚才好险……アブなかった…好險……Whew...
Talk_02哎呀,旅行者……
您找在下有什么事吗?
おや たびかた
わたしに なにかごようですか?
哎呀,是旅行者……
找我有什麼事嗎?
Ah, hello, traveler. Hello. Can I help you
with something?
Talk_04嗯?您找在下有什么事吗?おや わたしに なにかごようでしたか?哎呀,找我有什麼事嗎?Oh, can I help you with something?
Talk_01_00您说什么……柯尔天居然……なんと… コルテンがそんなことに…你說什麼……柯爾天居然發生了那種事……Whaaa? I can't quite believe it. That's
what has become of Koltin?
Talk_01……感谢您将此事告知在下。
不论结果如何,想必这也是弟弟自己的心愿……
售货摊就放在弟弟以前喜欢的那个地方吧,
在下会把它搬过去的。
弟弟最后交给您的手工布料……
您不嫌弃的话,拿着随意使用就好!
弟弟他为了自己的梦想全力以赴……
我也必须要加倍努力,争取实现我的梦想。
…おつたえくださり ありがとうございます
どういう結果けっかであれ おとうと本望ほんもうではないかと…
のこされた屋台やたいおとうときだった
あの場所ばしょはこんでおこうとおもいます
おとうとが あなたにわたした手製てせい生地きじ
かったら 使つかってあげてくださいネ!
おとうと自分じぶんゆめ一生懸命いっしょうけんめいでした…
わたしゆめ実現じつげんかって 頑張がんばっていきますヨ!
……謝謝你告訴我這些,
無論結果如何,我想弟弟也都心滿意足了……
我會將攤位
運到弟弟喜歡的那個地方。
如果你不嫌棄的話……
還請你善用我弟弟交給你的手工布料!
弟弟他為了自己的夢想全力以赴……
我也要繼續努力,盡力實現自己的夢想!
Hmm... Thank you kindly for letting me
know. The end result was...well...I'm sure
he's very happy.
I think I'll take the stall my little brother
left behind to his favorite place. Yes, that
will be nice.
And the handmade cloth my brother gave
you at the end...please make good use
of it. It's what he would have wanted.
He always chased his dreams... So I will
also do my best to chase mine!
Npc_MercenarySoldier_Camper002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001保养是至关重要的……手入ていれが肝心かんじんだ…保養是很重要的……Maintenance is crucial.
Talk_0001抱歉啊……我现在有点忙……
小哥你是……旅行者吗?
わるいな… ちょっとはなせないんだ…
にいさんは… 旅人たびびとかい?
抱歉,我現在有點忙……
小哥你……是旅行者嗎?
Sorry, I'm a little preoccupied to deal
with travelers right now. That's what you
are, right? A traveler?
Talk_0002讨伐队第一分队霍司塔队
马上就要在这附近和怪物开战,很危险的!
现在他们正在攻打怪物的据点
就在沿着道路往走一段的地方……
このあたりは 討伐一番隊とうばついちばんたい ホスタたい
じきに魔物まもの戦闘せんとうはいるから あぶないぜ!
いまごろ 街道かいどう沿って みなみったところにある
魔物まもの拠点きょてんめてるころさ…
第一討伐隊霍司塔隊即將在附近與怪物交戰,
所以很危險喔!
他們現在正沿著道路
進攻位於南方怪物據點……
It isn't safe here. Captain Hoz's squad of
the monster-control crew
is going to
engage the monsters around here soon.
I bet you by now, they're already locked
in combat with the monsters at the lair
to the south.
Talk_0003你要是好奇,也可以去瞧瞧……
但自己的人身安全就得靠自己保护了……
興味本位きょうみほんい見物けんぶつするのもいいが…
自分じぶん自分じぶんまもりなよ…
要是因好奇而想參觀是無所謂啦……
不過自身的安全可要自己負責喔……
I'm not going to stop you if you want to
go watch the sparks fly, but at least take
some precautions first.
Talk_0004对了,小哥,你缺武器吗?
放在这里的武器是我花了功夫保养过的,
可以使用……
そうだ にいさん 武器ぶきにはこまってねぇか?
ここにいてる武器ぶき
おれ手入ていれして 使つかえるようにしたモンだが…
對了,小哥你有缺武器嗎?
放在這裡的武器是我為了使其派上用場
而保養過的東西……
Say, you wouldn't happen to be having
any equipment troubles, would you?
The gear I've got laid out here is all
repaired and ready to use, but...
Talk_0005讨伐队里都是些外行,
不擅长战斗的家伙不在少数……
说是还是农具用着趁手,
反倒把武器给留下来了……
依我看,比起讨伐队的人,
还是小哥你的身手更好些……
你可一定要收下,拿去派大用场啊。
討伐隊とうばつたいはシロウトのあつまりで
たたかいにれてないヤツも おおくてよ…
農具のうぐほうになじむって
こっちの武器ぶきいていきやがった…
おれかん討伐隊とうばつたい連中れんちゅうより
にいさんのほううでちそうだ…
ぜひってって 役立やくだててくれよ
不過討伐隊都是一些生手,
不習慣戰鬥的人也很多……
他們說什麼農具比較順手,
結果就忽視這邊的武器了……
依我看,小哥你的身手
應該比討伐隊的那些傢伙還厲害……
請務必收下武器,讓武器派上用場吧。
The monster-control crew has a lot of
amateurs who never really learned how
to swing a sword.
They say they're more comfortable with
their farm tools, so they left all my nice
and shiny gear behind.
From what I've seen, you'd be better
suited to use this stuff than that bunch.
Take it with my blessing, and give the
monsters one for me, all right?
Talk_0010哟……是之前那个小哥……?
一大早就开始四处走动,真辛苦啊。
おう… いつぞやのにいさんかい…?
あさからあるまわって ご苦労くろうなこった
哦,是前陣子那位小哥啊?
這麼早就四處奔走,真是辛苦了。
Is that you again? I appreciate a traveler
who gets right up and at 'em!
Talk_0010_01哟,是之前那个小哥啊……
你是来参观讨伐队的?
おう いつぞやのにいさんか…
討伐隊とうばつたい見物けんぶつたのかい?
哦,是前陣子那位小哥啊?
你是來參觀討伐隊的嗎?
Is that you again? Are you here to watch
the monster-control crew at work?
Talk_0010_02哟,是之前那个小哥啊……
旅行的时候走夜路也要注意安全啊。
おう いつぞやのにいさんか…
たびもいいが 夜道よみちにはをつけなよ
哦,是前陣子那位小哥啊?
旅行時走夜路可要多注意安全啊。
You're that traveler I met before, right?
Probably don't need me to tell you to be
careful on the roads at night.
Talk_0010_03哟,小哥……你看这天空阴沉沉的……
不过我这成天都在低头干活,倒也不在乎……
おぅ にいさん… パッとしない 空模様そらもようだよな…
したばかりいてる おれには関係かんけいないが…
哦,小哥……這天色似乎不太好啊……
不過跟整天低頭的我無關就是了……
Hi there. Some weather we're having, eh?
Nothing but gray and murk. Not that I
notice much, with my nose in my work.
Talk_0011讨伐队里都是些外行,
不擅长战斗的家伙不在少数……
要是有熟悉怎么和怪物战斗的家伙
能去搭把手就好了……
討伐隊とうばつたいはシロウトのあつまりで
たたかいにれてないヤツも おおいからな…
だれ魔物まものとのたたかいにれてるヤツ
手伝てつだってくれると いいんだけどな…
討伐隊都是一些生手,
不習慣戰鬥的人也很多……
要是有慣於和怪物戰鬥的傢伙
肯幫忙那就好了……
The monster-control crew has a lot of
amateurs who never really learned how
to swing a sword.
It'd help them out if someone with more
experience fighting monsters
would
pitch in.
Talk_0051这武器是我花了功夫保养过的,
可以使用……
その武器ぶきおれ手入ていれして
使つかえるようにしたモンだが…
那武器是我為了使其能被利用
而保養過的東西……
All the equipment you see here is well
maintained and combat ready, but...
Talk_1001讨伐队中的霍司塔队
正在这附近执行怪物讨伐行动。
现在他们正在攻打沿着道路往走能看到的
哈特诺堡垒,还是不要靠近为妙。
このちかくで 討伐隊とうばつたいのホスタたい
魔物討伐作戦まものとうばつさくせん遂行中すいこうちゅうなんだ
いまごろ 街道かいどう沿ってひがしにある ハテノとりで
めてるころだから ちかづかないほうがいいぜ
討伐隊的霍司塔隊正在附近
執行討伐怪物的任務。
他們正沿著道路進攻位於東方哈特諾堡壘
我勸你最好別接近喔。
Captain Hoz's squad of the monster-
control crew is engaged in a battle to
quell the monsters near here.
The fighting should be in full swing at
Fort Hateno down the road to the east by
now, so I advise keeping your distance.
Talk_1002你要是对战况有兴趣,也可以去瞧瞧……
但需小心不要受牵连。
戦況せんきょうになるなら 見物けんぶつするのもいいが…
まれないように けなよ
如果在意戰況,想觀戰的話也是可以啦……
不過要小心別被捲入戰鬥中喔。
If you're curious how the battle is going,
you could go watch. But take care you
don't get caught up in the fray.
Talk_1003对了,小哥,你要武器吗?
这里还有些从怪物手里缴获的武器,
都已经做过保养了,你可以随意取用哦。
そうだ にいさん 武器ぶきらねぇか?
魔物まものから押収おうしゅうした武器ぶきあまってて
手入ていれもわってるから ってっていいぜ
對了,小哥你需要武器嗎?
這邊還有從怪物那繳獲的武器,
我都保養過了,你有需要的話可以拿走喔。
By the way, you wouldn't happen to need
any equipment, would you?
There's some gear seized from monsters
left over. I've fixed it up as good as I can
get it, so it's yours if you want.
Talk_1011一开始还真不知道会是什么结果呢,
但现在讨伐队的家伙们倒也有模有样。
而且他们似乎也意识到了保养武器的重要性,
向我道谢的次数也多了起来……
真希望他们能趁着这个势头
把海拉鲁的怪物一网打尽。
最初さいしょはどうなるかとおもったが
討伐隊とうばつたい連中れんちゅう大分だいぶサマになってきたよ
武器ぶき手入ていれの重要じゅうようさも かったみたいで
おれれいってくる機会きかいえてきてな…
この調子ちょうしで ハイラルから魔物まもの
一掃いっそうできたらいいよなぁ
雖然剛開始我覺得前景難以預測,
不過討伐隊的那些傢伙也逐漸成氣候了。
而且他們似乎有理解到保養武器的重要性,
對我表達感謝的次數也變多了……
希望能照這個步調
將海拉魯的怪物一掃而空。
I wondered if that monster-control crew
bunch had it in them, but they look more
like proper soldiers now.
And they understand the importance of
well-maintained equipment, so they show
me a little more appreciation.
If they keep shaping up like this, I bet it
won't be long before they clear out all the
monsters from Hyrule.
Talk_1012讨伐队的家伙们看起来
已经和真正的战士相差无几了。
而且使用我保养过的武器时也很小心,
我的工作也变得轻松了……
用农具来战斗这一点倒是没有变化,
但这样就能守护安宁的话也没什么不好……
討伐隊とうばつたい連中れんちゅうなんだが
だいぶ 戦士せんしらしいツラになってきたよ
手入ていれした武器ぶき大事だいじ使つかってくれるし
おれ仕事しごとがやりやすくなったぜ…
農具のうぐ使つかってたたかうのは 相変あいかわらずだが
それで平和へいわまもられるんだから いこった
說到討伐隊的那些傢伙,
他們越來越有戰士的樣子囉。
而且還會很珍惜地使用我保養過的武器,
這讓我的工作變得輕鬆多了……
雖然使用農具作戰這點還是沒變,
不過只要能守護和平,那也沒什麼不好的。
That monster-control crew bunch has
toughened up considerably.
They're taking better care of the gear
I maintain for them too. Which is nice,
since it makes my job easier.
They still carry farm tools into battle,
mind you, but whatever helps them keep
the peace is OK by me.
Talk_1052哦,这武器……
你想要的话就拿走好了。
是从怪物手里缴获来的多余的武器……
我习惯性地给它做了保养。
小哥你在旅途中少不了要去危险的地方吧?
不用客气的,你就带着走吧。
おう その武器ぶき
自由じゆうってって かまわねえよ
魔物まものから 押収おうしゅうした武器ぶきでよ…
クセで手入ていれしちまったが あましてたんだよ
にいさんは キケンな場所ばしょたびしてるんだろ?
遠慮えんりょせずに ってってくれ
噢,那個武器……
你可以隨意拿走沒關係。
那是從怪物那繳獲的武器……
雖然順手保養過了,不過在我這顯得有點多餘。
小哥你也會到危險的地方旅行吧?
那麼請你儘管拿去吧,不用客氣。
Oh, are you interested in that weapon?
Feel free to take it. I don't mind at all.
We seized it from the monsters, and I
repaired it just to keep myself busy. But I
don't have a use for it.
Your travels take you through dangerous
places, I expect. By all means, take it if
you need it.
Npc_MercenarySoldier_Camper003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001配得上精锐的料理……精鋭せいえいにふさわしい料理りょうりを…配得上精銳的料理……A dish worthy of the elite...
Talk_0001你是……旅行者吧?
是被我料理的香气吸引才来这里的吗?
きみは… 旅人たびびとかな?
わたし料理りょうりにおいにかれて ここにたのかい?
你是……旅行者嗎?
你是被我料理的香氣吸引才來到這裡的嗎?
Are you...a traveler? Lured here by the
aroma of my cooking, I imagine.
Talk_0002这里是讨伐队第二分队陀鲁队的驻军地。
本讨伐队正在执行重要的行动。
我建议你现在就离开这块地方,
以免遭遇不测。
ここは 討伐二番隊とうばつにばんたい トリューたい駐屯地ちゅうとんち
本隊ほんたいは ただいま重要じゅうよう作戦さくせん遂行中すいこうちゅう
キケンなにあうまえ
このはなれることを オススメするよ
這裡是第二討伐隊陀魯隊的駐軍地,
本隊正在執行重要的任務。
我建議你在碰到危險之前
趕緊離開此地。
This camp belongs to Captain Toren's
squad of the monster-control crew
. They
are executing a major strike as we speak.
I recommend you clear the area before
things get hectic.
Talk_0003登上前面的坡顺着路走
可以看到一座洞窟,那里被怪物当成了据点……
陀鲁队现在就是要去讨伐
盘踞在那里的怪物。
このさきさかのぼって みちなりにすす
魔物まもの拠点きょてんになっている 洞窟どうくつがある…
トリューたい現在げんざい そこに巣食すく魔物まもの討伐とうばつ
かっているところだ
爬上前方坡道後沿著道路走一段距離
有個變成怪物據點的洞窟……
陀魯隊目前正前往該處
討伐盤踞在洞窟裡的怪物。
The cave that serves as the monsters'
base is up the hill and down the road,
but even here we might be in danger.
Captain Toren is on his way there now
to clear those monsters out.
Talk_0004我在这支分队里负责伙食,所以留在了这里……
顿顿都做配得上精锐队的料理款待他们。
你也是空着肚子来的吧?
收下我的拿手料理再走吧。
ここにのこったわたしたい料理番りょうりばんでね…
精鋭隊せいえいたいに ふさわしい料理りょうり振舞ふるまっているよ
きみはらかせてたんだろう?
わたし得意料理とくいりょうりってくといい
留守在此的我是隊上的廚師……
準備配得上精銳部隊的料理是我的職責喔。
你也是空著肚子來的吧?
那麼請收下我的拿手好菜吧。
As the squad's chef, I stayed behind.
I may not swing a sword, but my ladle
prepares meals worthy of this elite team.
If you followed your nose here, you must
be hungry. Take this. It's one of my
personal specialties.
Talk_0007……唔?你行李满了啊。
那就没办法了……我的料理就先留在这里。
…むっ? 荷物にもつがいっぱいじゃないか
仕方しかたない… わたし料理りょうりはおあずけ だな
唔……?你的行李已經滿了啊。
沒辦法……我的料理只好之後再說了。
Hm? Your pouch is almost spilling over
with food. Oh well. I suppose you'll have
to wait to try my cooking.
Talk_0005虽然陀鲁队的队员个个都是高手,
但他们不一会儿就会饥肠辘辘……
希望他们在战斗中不会因肚子饿
而输给怪物……
要是有人能出手相助
及时解救部队的危机就好了……
トリューたい隊員たいいんうでつんだが
すぐにはらかせるんだ…
たたかいの最中さなかはらかせて
魔物まものおくれをとらないかが 心配しんぱいでね
たいのピンチにけつけて
助太刀すけだちできるものが いればいいんだが…
陀魯隊的隊員雖然身手不錯,
可是卻非常容易肚子餓呢……
希望他們在戰鬥中別因肚子餓
而讓怪物有機可趁……
要是有個能助陣的人可以在討伐隊陷入危機時
伸出援手那就好了……
The members of Captain Toren's squad
are skilled, but they get hungry quickly.
I'm worried that their hunger may
distract them, allowing a monster to
catch them unawares.
How I wish they had someone to aid them
should their appetites waylay them...
Talk_0010呀,是你啊!
一大早就被我做的料理香气吸引来了?
やぁ きみか!
あさから わたし料理りょうりにおいにかれて ここに?
嗨,是你啊!
你一大早就被我料理的香氣吸引而來嗎?
Oho, there you are again! The day has
hardly dawned, and yet the smell of my
cooking is impossible to resist.
Talk_0010_01呀,是你啊!你来这里是因为
想吃我做的料理了吗?
やぁ きみか! ここにたってことは
わたし料理りょうりこいしくなったのかな?
嗨,是你啊!既然你來到這裡,這代表……
你開始想念我的料理了嗎?
Hello again! Lured back by a craving for
my cuisine, I presume?
Talk_0010_02呀,是你啊!
今晚也是被我做的料理香气吸引来的?
やぁ きみか!
今宵こよいわたし料理りょうりかれてたのかな?
嗨,是你啊!
你今晚也被我的料理吸引而來嗎?
Welcome back! It's only natural you would
dream of my cooking as night falls.
Talk_0010_03呀,是你啊!
天气这么糟糕,你还为了我做的料理来这里啊?
やぁ きみか!
あいにくの天気てんきだが わたし料理りょうりもとめて ここに?
嗨,是你啊!
即使天氣不好,你還是為了我的料理而來嗎?
Ah, there you are! Proof that my cooking
can draw a hungry audience even in the
foulest weather.
Talk_0011讨伐队第二分队陀鲁队正在前面执行任务。
你小心别被牵扯进去。
このさき討伐二番隊とうばつにばんたい トリューたい作戦遂行中さくせんすいこうちゅう
たたかいにまれないよう をつけたまえ
第二討伐隊陀魯隊正在前方執行任務,
請小心不要被捲入戰鬥之中。
Captain Toren's squad of the monster-
control crew
is executing a strike ahead.
Careful you're not caught up in it.
Talk_0012即便是精锐队,也有输给怪物的时候。
希望他们能顺利取胜……
精鋭隊せいえいたいとはいえ 魔物まものおくれをとることはある
無事ぶじ勝利しょうりおさめることができればいいが…
即便是精銳部隊,也有可能會輸給怪物,
希望他們能夠平安無事獲得勝利……
Sometimes monsters can get the better of
even the most elite fighters. I hope our
squad is safely able to claim victory...
Talk_0013你也是空着肚子来的吧?
收下我的拿手料理再走吧。
きみはらかせてたんだろう?
わたし得意料理とくいりょうりってくといい
你也是空著肚子來的吧?
那麼請收下我的拿手好菜吧。
It was your appetite that brought you
here, yes? Have some of this. It's one
of my specialties.
Talk_0021这武器是队长留下的,
为了让我这个负责伙食的也能保护自己。
但我身为厨师,这把汤勺就是唯一的武器……!
而它,你想要就拿走好了……
そこの武器ぶき料理番りょうりばんわたし一人ひとりでも
まもれるようにと 隊長たいちょうのこしたものだ
しかし 料理人りょうりにん武器ぶき生涯しょうがいこのオタマのみ…!
それは きみきにするといい…
那邊的武器是隊長為了讓擔任廚師的我
能保護自己而留下的。
不過身為廚師,我的武器只有這把湯勺……!
那邊的武器就任你處置吧……
The captain left that weapon here so that
I might defend myself when left to guard
the camp.
But so long as I live, this chef's only
weapon will be this ladle! You're welcome
to use that blade as you see fit though.
Talk_1001你……是明知这里是讨伐队第二分队
陀鲁队
的驻军地还过来的吗?
きみ… ここが討伐二番隊とうばつにばんたい トリューたい駐屯地ちゅうとんちだと
っていてたのかい?
你……明知這是第二討伐隊──陀魯隊的駐軍地,
還特地前來嗎?
Did you...come here knowing that this
is the camp for Captain Toren's squad of
the monster-control crew
?
Talk_1002陀鲁队正在执行重要且危险的任务。
出于好奇靠近可是要遭牵连的。
トリューたいいま 重要じゅうよう危険きけん任務にんむ遂行中すいこうちゅう
興味本位きょうみほんいちかづくと えをくらうよ
陀魯隊正在執行重要且危險的任務,
要是因好奇而隨意靠近可是會遭受波及喔。
Captain Toren's squad is now leading a
dangerous and important strike. Mind that
your curiosity doesn't get you involved.
Talk_1003从这里顺着路往前走有一座阿卡莱大桥……
这次的行动就是讨伐盘踞在那里的怪物。
ここを みちなりにすすんださきにある アッカレ大橋おおはし
今回こんかいは そこに巣食すく魔物まもの討伐作戦とうばつさくせんになる
沿著這條路前進會看到的阿卡萊大橋……
這次的任務就是討伐盤踞在那的怪物。
Akkala Span is down the road from here.
The squad's mission is to strike at the
monsters that have taken it over.
Talk_1004这支陀鲁队集结了
讨伐队3支部队中的精锐……
我也跟着这支部队,
尽心做出配得上精锐队的料理款待他们。
你肚子饿吗?
不介意的话可以拿些我做的料理走。
このトリューたい討伐隊とうばつたい3部隊ぶたいなかでも
精鋭せいえいあつめられた部隊ぶたい
わたしも この部隊ぶたいいながら
精鋭隊せいえいたいにふさわしい料理りょうり振舞ふるまっている
きみはらかないか?
よければわたしつくった料理りょうりってくといい
我們陀魯隊是3支討伐隊當中
集結了最多精銳的部隊……
而我也在此部隊中負責準備
配得上精銳部隊的料理。
你的肚子會餓嗎?
不嫌棄的話請收下我做的料理吧。
Of the three monster-control-crew
squads, Captain Toren's is the cream of
the crop.
I consider myself fortunate to serve them
meals befitting their premier status.

Your growling stomach led you to me, did
it not? I'm happy to share my cooking
with you, if you'd like.
Talk_1005与强敌交手是精锐部队的宿命……
话虽如此,我担心队员们会不会因在奥尔汀地区的
连续作战而攒下疲劳……
要是有实力强劲的人
能帮助他们我就放心了……
強敵きょうてき相対あいたいするのは 精鋭部隊せいえいぶたい宿命しゅくめい
とはいえ オルディン地方ちほうからの連戦れんせん
隊員たいいんつかれがまっていないか 心配しんぱいだ…
だれうでつもの
すけはいってくれると 心強こころづよいんだがな…
面對強敵乃是精銳部隊的宿命……
話雖如此,我很擔心隊員們是否會因為
自奧爾汀地區開始的連續戰鬥而累積疲勞……
要是有身手高強的人肯幫忙的話
我就能放心了……
It's the duty of an elite squad to confront
powerful foes, and I know they're up to
the task.
But this fight comes right on the heels
of the one in Eldin, so I worry they might
be exhausted.
I would feel a lot better if they had a
skilled ally to assist them.
Talk_1011讨伐队第二分队陀鲁队正在这附近行进。
不小心靠近的话会受牵连哦。
このちかくで 討伐二番隊とうばつにばんたい トリューたい進軍中しんぐんちゅう
不用意ふよういちかづけば まれてしまうよ
第二討伐隊陀魯隊正在附近行軍
貿然靠近可是會被捲入其中喔。
Captain Toren's squad of the monster-
control crew
is mobilizing nearby. Tread
carelessly and you may get involved.
Talk_1012听说这次的对手是个不好对付的强敌,
就让我在这里为他们祈求平安吧。
一筋縄ひとすじなわではいかない 強敵きょうてきだといている
わたしも ここで無事ぶじいのらせてもらうよ
聽說敵人是個難以對付的強敵,
我會在這裡祈禱大家平安無事。
I've heard they're dealing with some
troublesome foes. I can only pray they'll
be all right.
Talk_1021那边的武器是队员留给我
在驻军地护身用的……
可我就没举过比汤勺更重的东西!
所以就让那武器在你手上发光发热吧。
そこの武器ぶき駐屯地ちゅうとんちのこわたし
護身用ごしんようにと 隊員たいいんのこしていった武器ぶきだが…
オタマよりおもいものを わたしったことがない!
それはきみ有効ゆうこう使つかってくれ
那邊的武器是隊員為了留在駐軍地的我
而準備的護身用武器……
不過我沒拿過比湯勺還重的東西!
那邊的武器就請你好好利用吧。
The squad members left that weapon
behind for my self-defense.
But I've never wielded anything heftier
than a ladle! I'd be grateful if you could
put it to good use.
Npc_MercenarySoldier_Hylia001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0001城堡的搜查……しろ捜索そうさくは…搜索城堡一事……Search at the castle...
Talk0101咳咳!オホン!咳咳!AHEM!
Talk0001不好意思,我正要指挥队员们
搜寻塞尔达殿下,
有事的话,请之后……
……嗯?
……唔!?

唔噢!您、您难道是
剑士大人!?
您能平安回来真是太好了。
我是讨伐队的总队长谷拉廉斯!
……不过比起我的问候……
还是请您先去向普尔亚阁下报告回归一事……!
すみません いま 隊員達たいいんたち
ゼルダさま捜索そうさく指示しじしているところでして
ようなら あとに…
……ん?
…ぬ!?

ぬおっ! も もしやあなたは
剣士様けんしさまでは!?
無事ぶじもどられてなによりです
わたし討伐隊とうばつたい大隊長だいたいちょう グラレンスともうします!
…とわたし挨拶あいさつなどよりも…
まずはプルア殿どのに おもどりの報告ほうこくを…!
不好意思,我現在正要指示隊員們
搜尋薩爾達殿下,
有事請稍後再提……
……嗯?
……唔!?

唔喔!您、您不就是
劍士大人嗎!?
您能平安歸來真是太好了,
我是討伐隊總隊長谷拉廉斯!
……但是比起我的問候……
請您先去向普爾亞閣下報告回歸一事吧……!
I'm right in the middle of giving out
orders. This group's going to join the
search for Princess Zelda.
So, whatever you need, it's got to
wait until...

What?! Is that really you? Link,
you've returned!

I've got to say that it's a relief to see
that you're safe. I'm Gralens, head of the
monster-control crew.
But we can talk more later. You need to
report in to Purah immediately. She has
to know you're back.
0000讨伐队?討伐隊とうばつたい討伐隊?Monster-control crew?
Talk0011您能对我们感兴趣
令我深感荣幸。
但还是请您先去向普尔亚阁下
报告自己平安回归一事吧……!
我々われわれ興味きょうみっていただけるのは
大変たいへん 光栄こうえいでありますが
まずは プルア殿どの
無事ぶじもどられたことを ご報告ほうこくされたほうが…!
您能對我們感興趣
令我深感榮幸,
但還是請您去向普爾亞閣下
報告自己平安回歸一事吧……!
Your interest in our work honors us all.
But please, go tell Purah you're safe.
0001离开離開I'll be on my way.
Talk0012普尔亚阁下就在正面的建筑物中,
请您尽快……!
プルア殿どの正面しょうめん建物たてものにいらっしゃいます
いそぎを…!
普爾亞閣下就在正面的建築物內,
請您盡快……!
You'll find Purah in that main building
over there. Hurry, please.
Talk0035十分抱歉,剑士大人……

您能对我们这支讨伐队感兴趣
令我深感荣幸。
不过我正要指挥队员们
搜寻塞尔达殿下,
请剑士大人
赶紧去找普尔亚阁下吧。
她应该就在
有望远镜的建筑物中……
もうわけありません 剣士様けんしさま

我々われわれ 討伐隊とうばつたい
興味きょうみっていただけるのは 光栄こうえいですが
隊員たいいんに ゼルダ様捜索さまそうさく指示しじ
している 最中さいちゅうですので
剣士様けんしさまプルア殿どののもとへ
いそぎください
望遠鏡ぼうえんきょうのある建物たてもの
いらっしゃるはずですので…
劍士大人,非常抱歉……

您能對我們討伐隊感興趣
令我深感榮幸,
但我正在指示隊員們
搜尋薩爾達殿下,
請劍士大人
趕緊去找普爾亞閣下吧。
他應該就在有望遠鏡的建築物內……
Link, my apologies.


Your interest in our work honors us, but
I'm busy giving orders to this group
right now.
Please, let Purah know you're safe. She's
in the building with the telescope.
Talk0019剑士大人!
我已经从普尔亚阁下口中听说了。
剣士様けんしさま
プルア殿どのから うかがいましたよ
劍士大人!
我從普爾亞閣下口中聽說了。
Link! I have word from Purah.
Talk0034……唔!?

唔噢!
您、您莫非就是剑士大人!?
您能平安回来实在太好了。
我是讨伐队的大队长,名叫谷拉廉斯!
我们的主要任务是
讨伐出没在海拉鲁各地的怪物,
同时也在从旁协助
塞尔达殿下的搜寻工作。
…ぬ!?

ぬおっ! も もしやあなたは
剣士様けんしさまでは!?
無事ぶじもどられてなによりです
わたし討伐隊とうばつたい大隊長だいたいちょう グラレンスともうします!
ハイラル各地かくち出没しゅつぼつする魔物まもの討伐とうばつするのが
われらのお役目やくめ
なのですが 行方不明ゆくえふめいのゼルダさま捜索活動そうさくかつどうにも
協力きょうりょくさせていただいております
……嗯!?

什麼!難、難道您是
劍士大人!?
您能平安歸來真是太好了。
我是討伐隊大隊長谷拉廉斯!
雖然我們的職責是
討伐出沒於海拉魯各地的怪物……
不過,也請讓我們協助搜尋
行蹤不明的薩爾達殿下吧。
Hm?


What?! Is that really you? Link,
you've returned!

It's such a relief to see that you're safe.
Oh, let me introduce myself. I'm Gralens,
head of the monster-control crew.
It's our job to keep the monsters at bay
as best we can throughout Hyrule.

But aside from that, we've been assisting
in the search for Princess Zelda, whose
whereabouts are unknown.
Talk0128……唔!?

唔噢!
您、您莫非就是剑士大人!?
您能平安回来实在太好了。
我是讨伐队的大队长,名叫谷拉廉斯!
我们现在遵照普尔亚阁下的命令,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
继续执行原本的任务,讨伐天地异变以来
出没在海拉鲁各地的怪物。
格鲁德族的各位也提供了帮助,
对她们道万般感谢都不为过。
…ぬ!?

ぬおっ! も もしやあなたは
剣士様けんしさまでは!?
無事ぶじもどられてなによりです
わたし討伐隊とうばつたい大隊長だいたいちょう グラレンスともうします!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
天変地異以降てんぺんちいいこう 各地かくち魔物まもの
討伐とうばつするため本来ほんらい任務にんむいております
ゲルドぞく方々かたがたにも お力添ちからぞえをいただいており
感謝かんしゃねんえません
……嗯!?

什麼!難、難道您是
劍士大人!?
您能平安歸來真是太好了。
我是討伐隊大隊長谷拉廉斯!
目前我們受普爾亞閣下命令,
離開了搜索薩爾達殿下的任務……
並回到原本的崗位,
也就是討伐天地異變後出現在各地的怪物。
格魯德族也幫助我們執行任務,
實在是感激不盡。
Hm?


What?! Is that really you? Link,
you've returned!

It's such a relief to see that you're safe.
Oh, let me introduce myself. I'm Gralens,
head of the monster-control crew.
We were tasked by Purah to help with the
search for Princess Zelda. But Purah's
since reassigned us to our original duty.
It's our job to keep the monsters at bay
as best we can throughout Hyrule.

And we are receiving assistance from the
Gerudo, for which we are deeply grateful.
Talk0132……唔!?

唔噢!
您、您莫非就是剑士大人!?
您能平安回来实在太好了。
我是讨伐队的大队长,名叫谷拉廉斯!
我们现在遵照普尔亚阁下的命令,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
继续执行原本的任务,讨伐天地异变以来
出没在海拉鲁各地的怪物。
…ぬ!?

ぬおっ! も もしやあなたは
剣士様けんしさまでは!?
無事ぶじもどられてなによりです
わたし討伐隊とうばつたい大隊長だいたいちょう グラレンスともうします!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
天変地異以降てんぺんちいいこう 各地かくち魔物まもの
討伐とうばつするため本来ほんらい任務にんむいております
……嗯!?

什麼!難、難道您是
劍士大人!?
您能平安歸來真是太好了。
我是討伐隊大隊長谷拉廉斯!
目前我們受普爾亞閣下命令,
離開了搜索薩爾達殿下的任務……
並回到原本的崗位,
也就是討伐天地異變後出現在各地的怪物。
Hm?


What?! Is that really you? Link,
you've returned!

It's such a relief to see that you're safe.
Oh, let me introduce myself. I'm Gralens,
head of the monster-control crew.
We were tasked by Purah to help with the
search for Princess Zelda. But Purah's
since reassigned us to our original duty.
It's our job to keep the monsters at bay
as best we can throughout Hyrule.
Talk0016林克阁下能平安回来真是太好了,
但是塞尔达殿下现在依旧行踪不明……
要是我们正在城堡中搜查讨伐队的同伴们
能带回什么成果就好了……
リンク殿どのがご無事ぶじもどられて なによりですが
ゼルダさま依然いぜん 行方知ゆくえしれずだとか…
しろでの捜索そうさくにあたっている われ討伐隊とうばつたい仲間なかま
なにか 成果せいかちかえればよいですが…
林克閣下能平安歸來真是再好不過了,
但是薩爾達殿下依舊行蹤不明……
要是正在城堡中搜索討伐隊同伴們
能帶回來什麼成果就好了……
I'm glad you've returned safely, but I am
gravely concerned about the princess.

I'm holding out hope that the monster-
control crew
brings back good news.
They're searching the castle for her now.
0005讨伐队?討伐隊とうばつたい討伐隊?Monster-control crew?
Talk0004就是为了从怪物的威胁中保护人民而组建的
类似自卫队的组织。
但我们目前受普尔亚阁下的委托,

正在协助进行
城堡的搜查工作。
魔物まものから たみまもるために結成けっせいされた
自警団じけいだんのようなものです
しかし いまはプルア殿どのから依頼いらい

しろでの捜索そうさく
協力きょうりょくさせていただいております
討伐隊是為了從怪物威脅下保護人民,
而組成的類似自衛隊的組織。
不過我們目前收到了普爾亞閣下的委託,

正在協助進行
搜索城堡的工作。
Yes, it's a group of volunteers who've
joined together to defend the people
from the onslaught of monsters.
However, Purah has asked for our aid with
a more pressing matter now.

She's asked us to help in searching
the castle
.
0006城堡搜查?しろでの捜索そうさく搜索城堡?Searching the castle?
Talk0017目前普尔亚阁下正在指挥人员
对塞尔达殿下失去踪迹的
海拉鲁城堡的地下一带
进行地毯式搜索……
我们讨伐队
也参与了这次的搜查行动。
いま プルア殿どの号令ごうれい
ゼルダさま消息しょうそくたれた
ハイラルじょう地下付近ちかふきん
徹底的てっていてきあらっているところでして…
その捜索活動そうさくかつどうわれ討伐隊とうばつたい
協力きょうりょくさせていただいている というわけなのです
目前普爾亞閣下正在指揮人員,
對薩爾達殿下失去蹤跡的
海拉魯城堡地下一帶
徹底進行搜查……
我們討伐隊
正在協助這場搜查行動。
Purah has given us orders to search
thoroughly around Hyrule Castle.

That's where we last had contact with
Princess Zelda, so it seems the best
starting point in the search.
Anyway, Purah enlisted our monster-
control crew
to help out, so that's where
our efforts are currently focused.
0007再见さようなら再見Goodbye.
Talk0018我正好在烦恼
是否要派遣增援,
既然剑士大人会加入到搜查行动之中,
我们就先在此处待命吧。
先遣队中的霍司塔他们
看见剑士大人也一定会大吃一惊吧。
ちょうど 増援ぞうえんおこなおうか
なやんでいたところだったのですが
剣士様けんしさま捜索そうさくくわわるということですので
われらは ここで待機たいきしておこうとおもいます
先発組せんぱつぐみの ホスタたち
剣士様けんしさまをみたら きっとおどろくことでしょう
我正好在煩惱
是否要派遣增援,
既然劍士大人也會加入搜索行動,
那我們就在此處待機吧。
我想先遣隊的霍司塔他們要是看到劍士大人,
一定也會很驚訝吧。
I was just debating whether or not to
add reinforcements.

But if you're joining the search, Link,
I can keep our forces on standby.

If you head to the castle, you'll run into
Hoz and the advance party, who will
probably be just as surprised to see you.
Talk0100您说什么……

塞尔达殿下飞往比海拉鲁城堡更高的地方,
然后就不知所踪了?
这件事听起来是很离奇,
但至少能确认公主殿下平安,也算有所进展了。
我了解了……那么,现在开始,
我们讨伐队也先回到讨伐怪物的本职工作中吧。
当然,如果有关于塞尔达殿下的情报,
我们也会向普尔亚阁下报告。
なんと…

ゼルダさまは ハイラルじょうより天高てんたかのぼられ
どこかに ってしまわれたと?
奇天烈きてれつはなしではありますが 御無事ごぶじであると
かっただけでも 進展しんてんがあったというもの
かりました… では われ討伐隊とうばつたいもこれよりは
魔物まもの本来ほんらい役目やくめもどりましょう
もちろん ゼルダさま情報じょうほうがあれば
プルア殿どの報告ほうこくする所存しょぞんです
什麼……

您說薩爾達殿下飛到
比海拉魯城堡還高的地方,然後就不知去向了?
雖然這聽起來很荒謬,
不過知道殿下平安無事,也算有所進展。
我了解了……那麼我們討伐隊
也將回到原本討伐怪物的職務,
當然,如果有任何薩爾達殿下的情報,
也請您和普爾亞閣下報告。
I...see!


Princess Zelda ascended into the sky
above Hyrule Castle and then vanished?

What a very strange thing... All the same,
it's a relief to hear she's alive.

Well then. With that information, the
monster-control crew will resume our
original duty of subduing the monsters.
Of course, if we come across any info
regarding the princess, I will report it
immediately to Purah.
Talk0006我正在避难壕的本部
制定计划。
本部里也有
熟悉海拉鲁地理的人,
如果您感兴趣的话,
随时欢迎您造访。
わたし避難壕ひなんごうにある本部ほんぶにて
さくっております
本部ほんぶには ハイラルの地理ちりくわしいもの
おりますので
もし ご興味きょうみありましたら
いつでもおりください
我正在避難壕的本部
規劃計策。
在本部那也有
熟悉海拉魯地理的人在,
如果您感興趣的話
隨時歡迎造訪。
I've assembled strategies and pertinent
information at our headquarters in the
emergency shelter.
There you'll find folks with an intimate
understanding of Hyrule's geography,
as well.
If any of that is relevant to you, I
encourage you to take the time to
stop by.
Talk0008好!你们也该出发了!よし! おまえたちも出発しゅっぱつ時間じかんだ!好!你們也該出發了!All right, everyone. It's time to move out!
Talk0009你们阿迈尼队……

首先前往位于海拉鲁南部的
费罗尼地区
那一带似乎有海盗正在横行肆虐,
将海边彻底清扫一番吧!交给你们了!
まえたち アマニたい

まずは ハイラルのみなみ位置いちする
フィローネ地方ちほうかってくれ
あのあたりには 海賊かいぞくがはびこっているらしいから
海辺うみべ徹底的てっていてきあらってくれ! たのんだぞ!
阿邁尼隊的成員們!

在海拉魯南方的費羅尼地區那附近,
似乎有海盜在擴張勢力。
請你們先前往當地,
將海邊徹底洗淨一番吧!就交給你們了!
Flaxel's squad!


For now, I'm positioning you in the south
of Hyrule. Proceed to Faron.

There are pirates running rampant in that
area, so sweep the coast thoroughly.
We're counting on you!
Near0002该拿那只怪物怎么办呢……あの魔物まもの… どうしたものか該拿那頭怪物怎麼辦呢……What do we do...
Near0003那只怪物现在如何了……?あの魔物まものいまどうなって…?那頭怪物現在如何了……?Monsters... I wonder...
Near0004全队没有异常!全隊ぜんたい 異常無いじょうなし!全隊沒有異常!Nothing new here.
Talk0110天色还这么早,您辛苦了,
林克阁下!
朝早あさはやく おつかさまです
リンク殿どの
林克閣下!
這麼早就在行動,辛苦您了!
Good morning, and thank you for your
hard work, Link!
Talk0111您辛苦了,
林克阁下!
つかさまです
リンク殿どの
林克閣下!
辛苦了!
Hello, and thank you for your hard
work, Link!
Talk0112天色已晚,您辛苦了,
林克阁下!
夜分遅やぶんおそくまで おつかさまです
リンク殿どの
林克閣下!
這麼晚還在行動,辛苦您了!
Burning the candle at both ends,
hm, Link?
Talk0113在如此恶劣的天气下奔波,您辛苦了,
林克阁下!
悪天候あくてんこうなかつかさまです
リンク殿どの
林克閣下!
天氣如此惡劣還在行動,辛苦您了!
Working hard despite the bad weather,
Link? Thank you!
Talk0005_00对了!您来得正是时候!
除了3支讨伐队,我们还派遣了其他队员前往各地,
现在他们传来了大型怪物的出没情报。
普通队员实力不足,不能与大型怪物较量,
讨伐……肯定是无法完成的。
不过他们也在收集出没情报,
提醒附近的居民留心。
我想林克阁下或许有实力
与这样的大型怪物一较高下……
不不不……林克阁下已经够繁忙了……
还请您避免不必要的战斗,专注于自身的旅途。
そうだ! ちょうどいところに!
討伐とうばつ3部隊ぶたいとはべつ各地かくち派遣はけんした隊員たいいんから
大型おおがた魔物まもの出没情報しゅつぼつじょうほうとどいております
大型おおがた魔物まものなみ隊員たいいんでは太刀打たちうちできず
討伐とうばつ… とはいかないのですが
出没しゅつぼつ情報じょうほうあつめることで
近隣きんりん住民じゅうみん注意ちゅういうながしてるのです
こういった 大型おおがた魔物まもの相手あいてでも
リンク殿どのであれば あるいは…
いや… リンク殿どのもおいそがしい
余計よけいたたかいはけ ご自身じしんたびつづけてください
對了!您來得正好!
除了三支討伐隊以外,還有派往各地的隊員
也都送來了大型怪物出沒的情報。
一般隊員完全無法跟大型怪物戰鬥,
所以實在是無法討伐……
但收集了出沒情報,
至少能夠宣導讓附近居民注意。
即使像是大型怪物這種棘手的對象,
林克閣下或許也能夠處理……
不……林克閣下如此忙碌……
還是避免多餘的戰鬥,繼續踏上旅途吧。
Link! You've got great timing!
Folks working for the monster-control
crew have been reporting frequent
appearances of some very large monsters.
Our noncombatant squad members are ill-
equipped to take on such foes. Really,
it's out of the question.
Instead, they're helping by gathering intel
and warning residents in the areas where
the beasts have been spotted.
With such ominous beasts as these, I can
think of nobody better qualified than you
to face them in battle.
That said... I'm sure you've got your
hands full with other tasks.

Perhaps it's best for you to continue on
without adding to your burdens...
Talk0005有劳您前来讨伐队本部了,
不胜感激!
现在,我们受普尔亚阁下之命,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
并回到了最初的工作之中——
讨伐天地异变后各地涌现的怪物。
参与远征的讨伐队共有3支
目前得到的情报有……
討伐隊本部とうばつたいほんぶへ おしいただき
ありがたいかぎりでございます!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
天変地異以降てんぺんちいいこう 各地かくち魔物まもの
討伐とうばつするため本来ほんらい任務にんむいております
遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいぜん3部隊ぶたい
現在げんざい とどいております情報じょうほうは…
感謝您不辭辛勞地來到
討伐隊本部
目前我們受普爾亞閣下命令,
離開了搜尋薩爾達殿下的任務……
並回到原本的崗位,
也就是討伐天地異變後出現在各地的怪物。
現在一共有3支討伐隊在參與遠征,
目前獲得的情報有……
I appreciate you taking the time to visit
the monster-control HQ.

Recently, Purah asked that we suspend
our involvement in the search for
Princess Zelda.
So we've resumed our primary mission to
hunt down the monsters that have been
running rampant since the Upheaval.
All three squads are out on expeditions
at the moment. They've been sharing
updates with us though.
Talk0129有劳您前来讨伐队本部了,
不胜感激!
现在,我们受普尔亚阁下之命,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
并回到了最初的工作之中——
讨伐天地异变后各地涌现的怪物。
格鲁德族的各位也提供了帮助,
对她们道万般感谢都不为过。
参与远征的讨伐队共有3支
目前得到的情报有……
討伐隊本部とうばつたいほんぶへ おしいただき
ありがたいかぎりでございます!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
天変地異以降てんぺんちいいこう 各地かくち魔物まもの
討伐とうばつするため 本来ほんらい任務にんむいております
ゲルドぞく方々かたがたにも お力添ちからぞえをいただいており
感謝かんしゃねんえません
遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいぜん3部隊ぶたい
現在げんざい とどいております情報じょうほうは…
感謝您不辭辛勞地來到
討伐隊本部
目前我們受普爾亞閣下命令,
離開了搜尋薩爾達殿下的任務……
並回到原本的崗位,
也就是討伐天地異變後出現在各地的怪物。
格魯德族也幫助我們執行任務,
實在是感激不盡。
現在一共有3支討伐隊在參與遠征,
目前獲得的情報有……
I appreciate you taking the time to visit
the monster-control HQ.

Recently, Purah asked that we suspend
our involvement in the search for
Princess Zelda.
So we've resumed our primary mission to
hunt down the monsters that have been
running rampant since the Upheaval.
We are also overcome with gratitude for
the assistance we've received from
the Gerudo.
All three squads are out on expeditions
at the moment. They've been sharing
updates with us though.
Talk0005_01有劳您前来讨伐队本部了,
不胜感激!
现在,我们受普尔亚阁下之命,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
参与远征的3支部队正在讨伐各地的怪物,
另有队员在收集大型怪物的情报。
目前得到的情报有……
討伐隊本部とうばつたいほんぶへ おしいただき
ありがたいかぎりでございます!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
遠征中えんせいちゅう3部隊ぶたいによる 各地かくち魔物まもの討伐とうばつ
大型おおがた魔物まもの情報収集じょうほうしゅうしゅうに あたっております
現在げんざい とどいております情報じょうほうは…
非常感謝您造訪討伐隊本部

目前我們聽從普爾亞閣下的命令,
停止了搜索薩爾達殿下的任務……
正在收集三支遠征部隊討伐各地怪物的狀況,
以及大型怪物的相關情報。
目前我們收到的情報有……
I appreciate you taking the time to visit
the monster-control HQ.

Recently, Purah asked that we suspend
our involvement in the search for
Princess Zelda.
So we've resumed our primary mission to
hunt down the monsters that have been
running rampant since the Upheaval.
All three squads are out hunting monsters
and gathering information about recent
large-monster sightings.
They've been sharing updates with us.
Talk0005_03有劳您前来讨伐队本部了,
不胜感激!
现在,我们受普尔亚阁下之命,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
参与远征的3支部队正在讨伐各地的怪物,
另有队员在收集大型怪物的情报。
格鲁德族的各位也提供了帮助,
对她们道万般感谢都不为过。
目前得到的情报有……
討伐隊本部とうばつたいほんぶへ おしいただき
ありがたいかぎりでございます!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
遠征中えんせいちゅう3部隊ぶたいによる 各地かくち魔物まもの討伐とうばつ
大型おおがた魔物まもの情報収集じょうほうしゅうしゅうに あたっております
ゲルドぞく方々かたがたにも お力添ちからぞえをいただいており
感謝かんしゃねんえません
現在げんざい とどいております情報じょうほうは…
非常感謝您造訪討伐隊本部

目前我們聽從普爾亞閣下的命令,
停止了搜索薩爾達殿下的任務……
正在收集三支遠征部隊討伐各地怪物的狀況,
以及大型怪物的相關情報。
格魯德族也幫助我們執行任務,
實在是感激不盡。
目前我們收到的情報有……
I appreciate you taking the time to visit
the monster-control HQ.

Recently, Purah asked that we suspend
our involvement in the search for
Princess Zelda.
So we've resumed our primary mission to
hunt down the monsters that have been
running rampant since the Upheaval.
We are also overcome with gratitude for
the assistance we've received from
the Gerudo.
All three squads are out hunting monsters
and gathering information about recent
large-monster sightings.
They've been sharing updates with us.
Talk0005_02有劳您前来讨伐队本部了,
不胜感激!
现在,我们受普尔亚阁下之命,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
参与远征的3支部队正在讨伐各地的怪物,
另有队员在收集未知怪物的情报。
目前得到的情报有……
討伐隊本部とうばつたいほんぶへ おしいただき
ありがたいかぎりでございます!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
遠征中えんせいちゅう3部隊ぶたいによる 各地かくち魔物まもの討伐とうばつ
未知みちなる魔物まもの情報収集じょうほうしゅうしゅうに あたっております
現在げんざい とどいております情報じょうほうは…
非常感謝您造訪討伐隊本部

目前我們聽從普爾亞閣下的命令,
停止了搜索薩爾達殿下的任務……
正在收集三支遠征部隊討伐各地怪物的狀況,
以及未知怪物的相關情報。
目前我們收到的情報有……
I appreciate you taking the time to visit
the monster-control HQ.

Recently, Purah asked that we suspend
our involvement in the search for
Princess Zelda.
So we've resumed our primary mission to
hunt down the monsters that have been
running rampant since the Upheaval.
All three squads are out hunting monsters
and gathering information about recent
unidentified-monster sightings.
They've been sharing updates with us.
Talk0005_04有劳您前来讨伐队本部了,
不胜感激!
现在,我们受普尔亚阁下之命,
脱离了搜索塞尔达殿下的任务……
参与远征的3支部队正在讨伐各地的怪物,
另有队员在收集未知怪物的情报。
格鲁德族的各位也提供了帮助,
对她们道万般感谢都不为过。
目前得到的情报有……
討伐隊本部とうばつたいほんぶへ おしいただき
ありがたいかぎりでございます!
現在げんざい われらはプルア殿どの命令めいれい
ゼルダ様捜索さまそうさくにんはなれ…
遠征中えんせいちゅう3部隊ぶたいによる 各地かくち魔物まもの討伐とうばつ
未知みちなる魔物まもの情報収集じょうほうしゅうしゅうに あたっております
ゲルドぞく方々かたがたにも お力添ちからぞえをいただいており
感謝かんしゃねんえません
現在げんざい とどいております情報じょうほうは…
非常感謝您造訪討伐隊本部

目前我們聽從普爾亞閣下的命令,
停止了搜索薩爾達殿下的任務……
正在收集三支遠征部隊討伐各地怪物的狀況,
以及未知怪物的相關情報。
格魯德族也幫助我們執行任務,
實在是感激不盡。
目前我們收到的情報有……
I appreciate you taking the time to visit
the monster-control HQ.

Recently, Purah asked that we suspend
our involvement in the search for
Princess Zelda.
So we've resumed our primary mission to
hunt down the monsters that have been
running rampant since the Upheaval.
We are also overcome with gratitude for
the assistance we've received from
the Gerudo.
All three squads are out hunting monsters
and gathering information about recent
unidentified-monster sightings.
They've been sharing updates with us.
Talk0003今天,我们讨伐队也未停下
讨伐怪物的脚步。
目前得到的情报有……
我々われわれ 討伐隊とうばつたい今日きょうとどこおりなく
魔物討伐まものとうばつ任務にんむにあたっております
現在げんざい とどいております情報じょうほうは…
我們討伐隊今天也毫不停歇地
前往各地執行討伐怪物任務。
目前獲得的情報有……
The squads are moving out on monsters
actively now! I've got current info on their
whereabouts, if you're curious.
Talk0007这是由普尔亚阁下
组建的讨伐怪物部队。
自天地异变发生以来……
各地都开始频繁出现怪物。
于是由有志之士组成了三支部队,
以讨伐怪物,保护民众。
我便是统管这三支部队的大队长,
负责部队的调度派遣工作。
前段时间我叫停了各部队的讨伐任务,
转而派他们投入到搜寻塞尔达殿下的工作中……
但天地异变发生以后,各地不断涌现怪物,
我便安排他们继续原本的讨伐任务。
プルア殿どのもと結成けっせいされた
魔物討伐部隊まものとうばつぶたい といったところです
天変地異てんぺんちいこって以降いこう
魔物まもの出現しゅつげん各地かくち急増きゅうぞうしまして
やつらを討伐とうばつ人々ひとびとまもるため 有志ゆうしつど
3つの部隊ぶたい結成けっせいされたのです
わたしは その3部隊ぶたいたばねる大隊長だいたいちょうでして
たい派遣はけんする場所ばしょ仕切しきっております
一時的いちじてき各地かくちでの活動かつどうげさせ
ゼルダ様捜索さまそうさく部隊ぶたい派遣はけんしておりましたが…
現在げんざい天変地異以降てんぺんちいいこう 各地かくち魔物まもの
討伐とうばつするため本来ほんらい任務にんむいております
這是由普爾亞閣下
組織而成的討伐怪物部隊。
自從發生天地異變後……
怪物就急遽出現在各地。
為了討伐怪物保護百姓,
我們集結有志之士組成了三個部隊。
而我是領導這三個部隊的大隊長!
負責規劃各部隊的調度。
雖然先前為了尋找薩爾達殿下,
我暫緩了部隊在各地的行動,派遣他們去搜索……
但現在回到了原本的任務,
也就是討伐天地異變後出現在各地的怪物。
Yes. We've assembled a crew to contend
with the monster problem. Purah herself
has coordinated our efforts.
Ever since the Upheaval, there's been an
increase in monsters throughout Hyrule.

Volunteers have been organized into
three squads to face monsters head-on
and protect civilians.
In case you're wondering who I am, I'm
the head of those squads. It's my job to
strategize and deploy them.
For a while, we were aiding in the search
for Princess Zelda.

But we've since resumed our original
mission to keep the monsters of Hyrule
at bay as best we can.
Talk0119本部除了能收到远征中的3支讨伐队的情报,
还汇集了出没于各地的大型怪物的情报。
如果林克阁下也将踏上搜寻塞尔达殿下之旅,
那就请您务必在这里收集情报,以保旅途安全……
另外,如果您有余力,
还请施展您被誉为全海拉鲁最强的剑术,
为我们完成各地的3支部队的作战任务
大型魔物的讨伐添一份助力。
この本部ほんぶには 遠征中えんせいちゅう討伐とうばつ3部隊ぶたい情報じょうほうほか
各地かくち出没しゅつぼつした 大型おおがた魔物まもの情報じょうほうあつまります
リンク殿どのも ゼルダさま捜索そうさくたびられるなら
ぜひ こちらで情報じょうほうあつ安全あんぜんたびを…
そして もし可能かのうであれば
そのハイラルいちわれる 剣技けんぎをもってして
各地かくち3部隊ぶたい作戦遂行さくせんすいこう大型おおがた魔物まもの討伐とうばつ
協力きょうりょくいただければ さいわいです
本部這裡除了三支遠征部隊的情報,
還有收集大型怪物在各地出沒的情報。
林克閣下如果要踏上搜尋薩爾達殿下的旅途,
也請過目我們手中的情報,以免意外遭遇危險……
然後如果可以的話,
請發揮海拉魯最強的劍術,
協助三支遠征部隊作戰
以及討伐大型怪物
Our three monster-control-crew squads
provide us regular updates while
on expedition.
They've also been updating us on the
recent large-monster sightings.

Please utilize any and all intel we have
to better equip you in the search for
Princess Zelda.
And considering you're the legendary
swordsman, maybe you can lend a hand
in the hunt for the large monsters...
I would really appreciate it.
Talk0002林克阁下,我听说您有着
全海拉鲁最强的剑术!
如果您在旅途中遇到了讨伐队,
还望您能助他们一臂之力!
リンク殿どのは ハイラルいち剣技けんぎぬしだと
うかがっております!
もし たび道中どうちゅう討伐隊とうばつたいかけたおりには
力添ちからぞえいただければ さいわいです!
聽說林克閣下
身懷海拉魯第一的劍術!
若您在旅途中遇見了討伐隊,
還請伸出援手!
I'm told that your skill in swordplay
is unmatched.

If you ever stumble into one of our squads
during your travels, please lend your
legendary skills to our plight!
Talk0114虽然能在战斗中使用的工具已经腐朽了,
但是大家都在想方设法尽自己的全力。
如果您在旅途中遇到了讨伐队,
还望您能为他们出一份力!
たたかいに使つかえそうな道具どうぐちてしまいましたが
なんとか みな 頑張がんばっております
もし たび道中どうちゅう討伐隊とうばつたいかけたおりには
力添ちからぞえいただければ さいわいです!
雖然能夠用來戰鬥的武具幾乎都腐朽了,
但隊員們依舊在努力想辦法奮鬥。
如果在旅途中看到了討伐隊,
希望您可以助他們一臂之力!
All of the tools we might have used in
battle are decayed and useless now.
Despite that, we're all doing what we can.
If you ever run into anyone from the
monster-control crew during your travels,
I'd appreciate you lending a hand.
Talk0115讨伐队是大家为了从怪物的威胁中保护人民
而自愿组建的类似自卫队的组织……
因此其中也有一些还对战斗不熟悉的成员……

如能得到林克阁下的协助,
大家也定会大受鼓舞的。
討伐隊とうばつたい魔物まものから たみまもるために
有志ゆうし結成けっせいされた 自警団じけいだんのようなもの…
なかには たたかいにれておらぬものもおります…

もし リンク殿どののご協力きょうりょくられましたら
みな心強こころづよことでしょう
討伐隊是為了從怪物手中保護民眾,
由有志之士組成,類似守望相助隊的組織……
裡面也有還不習慣戰鬥的人……

如果能得到林克閣下的協助,
他們也會覺得信心百倍吧。
The monster-control crew is made up of
everyday folks who've volunteered to
protect the people from monsters.
Some are accustomed to battle, while
others...not so much.

Receiving support from you out in the
field would do wonders for their
morale, Link.
Talk0013您还有其他在意的事情吗?ほかになられることは ありますか?您還有其他在意的事嗎?Curious about anything else?
0002远征中的讨伐队情报遠征中えんせいちゅう討伐隊情報とうばつたいじょうほう遠征中的討伐隊情報Squads on expeditions?
Talk0036讨伐队是由霍司塔队、陀鲁队、阿迈尼队
参与远征,负责讨伐各地的怪物。
討伐隊とうばつたいは ホスタたい トリューたい アマニたい
遠征えんせい各地かくち魔物討伐まものとうばつにんいております
討伐隊包含霍司塔隊、陀魯隊和阿邁尼隊三支部隊,
負責遠征至各地,執行討伐怪物任務。
Hoz's squad, Toren's squad, and Flaxel's
squad of the monster-control crew are
taking down monsters all across Hyrule.
0014霍司塔队?ホスタたい霍司塔隊?Hoz's squad?
0019陀鲁队?トリューたい陀魯隊?Toren's squad?
0020阿迈尼队?アマニたい阿邁尼隊?Flaxel's squad?
Talk0037霍司塔队目前正在这座监视堡垒以南
海拉鲁平原讨伐怪物。
如果您遇见了他们,还请务必施以援手……
ホスタたいは この監視砦かんしとりでからみなみったところ
ハイラル平原へいげん魔物討伐まものとうばつにあたっております
かけられましたら ぜひ ご加勢頂かせいいただきたく…
霍司塔隊正在這監視堡壘南方
海拉魯平原討伐怪物。
若您遇見了他們,還請務必伸出援手…………
Hoz's squad is hunting monsters in
Hyrule Field, to the south of
Lookout Landing
.
If you see them there, do me a favor and
help them out, please.
Talk0038在海拉鲁平原取得胜利的霍司塔队
目前正在哈特尔地区讨伐怪物。
怪物占据了双子驿站东边哈特诺堡垒关卡,
现在他们计划向怪物们发动攻击。
如果您遇见了他们,还请务必施以援手……
ハイラル平原へいげん勝利しょうりおさめた ホスタたい
ハテール地方ちほう魔物討伐まものとうばつにあたっておりまして
双子馬宿ふたごうまやどひがし位置いちする ハテノとりでにて
関所せきしょ占拠せんきょする 魔物まもの攻撃こうげきをしかける予定よていです
かけられましたら ぜひ ご助勢頂じょせいいただきたく…
霍司塔隊在海拉魯平原獲得了勝利以後,
前往討伐哈特爾地區的怪物。
位置就在雙子驛站東方哈特諾堡壘
他們似乎正準備攻擊佔領了關卡的怪物,
若您遇見了他們,還請務必伸出援手…………
Hoz's squad found victory at Hyrule
Field and moved on to hunt monsters
in Necluda.
They plan to launch an attack on the
monsters maintaining a barrier at Fort
Hateno
, due east of Dueling Peaks Stable.
If you see them there, do me a favor and
help them out, please.
Talk0090霍司塔队目前正在休整。

今后如果又收到怪物出现的报告,
就会派遣他们再次远征。
ホスタたい現在げんざい 休息きゅうそくしております

今後こんごまた 魔物出現まものしゅつげんほうけましたら
遠征えんせいかわせるつもりです
霍司塔隊目前正在休息中。

今後如果再次收到怪物出現的報告,
便會讓他們前往遠征。
Hoz's squad is currently taking a break.


Whenever we receive intel about a
monster outbreak, I'll be sending them
out again.
Talk0095陀鲁队正在奥尔汀地区
死亡之山北侧……
曾经的熔岩湖达鲁马湖如今已经干涸,
现在他们正朝着于那里发现的洞窟进发。
他们是要去讨伐盘踞在洞窟中的怪物,
如果您遇见了他们,还请务必施以援手……
トリューたいオルディン地方ちほう
デスマウンテンの北側きたがわ
現在げんざい干上ひあがっておりますが かつての溶岩湖ようがんこ
ダルマー発見はっけんされた 洞窟どうくつかっています
洞窟どうくつ巣食すく魔物まもの討伐とうばつおこないますので
かけられましたら ぜひ ご加勢頂かせいいただきたく…
陀魯隊正在前往
奧爾汀地區的死亡之山北方……
如今已經乾涸的熔岩湖──達魯馬湖洞窟
他們將去討伐盤踞在那洞窟裡的怪物,
若您遇見了他們,還請務必伸出援手…………
Toren's squad is on the north side of
Death Mountain in Eldin.

They're heading for a cave discovered at
Lake Darman, which used to be a lava
lake but has since stopped flowing.
They're taking out the monsters nesting
in the cave, so if you see them there, do
me a favor and help them out, please.
Talk0096陀鲁队在奥尔汀地区取得胜利后,
现在正朝着阿卡莱地区远征。
那里的阿卡莱大桥可以说是那片地区的玄关,
他们计划向封锁大桥的怪物发动攻击。
如果您遇见了他们,还请务必施以援手……
トリューたいは オルディン地方ちほう勝利しょうりおさめたのち
アッカレ地方ちほうへと 遠征えんせいしております
あの地方ちほう玄関口げんかんぐちともえる アッカレ大橋おおはし
封鎖ふうさする魔物まもの攻撃こうげきをしかける予定よていです
かけられましたら ぜひ ご助勢頂じょせいいただきたく…
陀魯隊在奧爾汀地區獲得勝利以後,
前往阿卡萊地區遠征了。
怪物封鎖了堪稱該地區要道的阿卡萊大橋
他們計畫對怪物發起攻擊。
若您遇見了他們,還請務必伸出援手…………
Toren's squad is on an expedition to
Akkala after clearing out Eldin.

They plan to launch an attack on the
monsters blocking Akkala Span, which
is basically the gateway to that region.
If you see them there, do me a favor and
help them out, please.
Talk0097陀鲁队目前正在休整。

今后如果又收到怪物出现的报告,
就会派遣他们再次远征。
トリューたい現在げんざい 休息きゅうそくしております

今後こんごまた 魔物出現まものしゅつげんほうけましたら
遠征えんせいかわせるつもりです
陀魯隊目前正在休息中。

今後如果再次收到怪物出現的報告,
便會讓他們前往遠征。
Toren's squad is currently taking a break.


Whenever we receive intel about a
monster outbreak, I'll be sending them
out again.
Talk0091阿迈尼队
目前正在南边的费罗尼地区讨伐怪物。
他们是在位于海利亚湖的南面……
也就是高原驿站以西爱恩河讨伐海盗船。
如果您遇见了他们,还请务必施以援手……
アマニたいみなみフィローネ地方ちほう
魔物討伐まものとうばつにあたっております
ハイリアみなみ高原こうげん馬宿うまやどから西にし位置いちする
エンがわ海賊船かいぞくせん討伐とうばつにあたっています
かけられましたら ぜひ ご加勢頂かせいいただきたく…
阿邁尼隊
正在費羅尼地區討伐怪物。
他們打算討伐位於海利亞湖南方……
高原驛站西邊的愛恩河的海盜船。
若您遇見了他們,還請務必伸出援手…………
Flaxel's squad is hunting monsters in
Faron to the south.

They're aiming to subdue the pirate ship
on the Menoat River to the south of Lake
Hylia. Which is west of Highland Stable.
If you see them there, do me a favor and
help them out, please.
Talk0092阿迈尼队在费罗尼地区取得胜利后,
目前正在向更往北边的海布拉地区进军。
塔邦挞大雪原的南部……也就是雪原驿站附近
有大规模的怪物堡垒,他们计划向其发动攻击。
如果您遇见了他们,还请务必施以援手……
アマニたいは フィローネ地方ちほう勝利しょうりおさめたのち
はるかきたヘブラ地方ちほうへと 進軍しんぐんしております
タバンタ大雪原だいせつげん南部なんぶ雪原せつげん馬宿付近うまやどふきんにある
大規模だいきぼ魔物まものとりで攻撃こうげきをしかける予定よていです
かけられましたら ぜひ ご助勢頂じょせいいただきたく…
阿邁尼隊在費羅尼地區獲得勝利以後,
揮軍前往遙遠北方的海布拉地區
他們預計對塔邦撻大雪原南方……
雪原驛站附近的大規模怪物堡壘發動攻擊。
若您遇見了他們,還請務必伸出援手…………
Flaxel's squad cleared out Faron and is
now advancing on Hebra to the far north.

They plan to launch an attack on the large
monster fort near the south part of
Tabantha Tundra near Snowfield Stable.
If you see them there, do me a favor and
help them out, please.
Talk0093阿迈尼队目前正在休整。

今后如果又收到怪物出现的报告,
就会派遣他们再次远征。
アマニたい現在げんざい 休息きゅうそくしております

今後こんごまた 魔物出現まものしゅつげんほうけましたら
遠征えんせいかわせるつもりです
阿邁尼隊目前正在休息中。

今後如果再次收到怪物出現的報告,
便會讓他們前往遠征。
Flaxel's squad is currently taking a break.


Whenever we receive intel about a
monster outbreak, I'll be sending them
out again.
Talk0094您还想了解一下其他的讨伐队吗?ほかにおきになりたい 討伐隊とうばつたいはございますか?您還想了解哪個討伐隊嗎?Want to know the whereabouts of any
other squads?
0003大型怪物的情报大型おおがた魔物まもの情報じょうほう大型怪物的情報How about big monsters?
Talk0014目前陆续收到报告的大型怪物
有以下这些。
現在げんざい 報告ほうこくがあがってきている
大型魔物おおがたまものはこちらになります
目前已接獲的
大型怪物報告是這些。
I've heard tell about a number of
large monsters.
0008岩石巨人イワロック岩石巨人Stone Talus!
0009西诺克斯ヒノックス西諾克斯Hinox!
0010莫尔德拉吉克モルドラジーク莫爾德拉吉克Molduga!
0011还是算了やっぱりいいです還是算了Never mind.
Talk0021您还想了解一下其他大型怪物的相关报告吗?ほか大型魔物おおがたまもの報告ほうこくかれますか?您還想了解一下其他大型怪物的相關報告嗎?Would you like to ask about other
large monsters?
0004不用了いえ いいです不用了I'm good, thanks.
0021再见さようなら再見Goodbye.
Talk0015在阿卡莱地区的北阿卡莱高地进行调查的队员
发来报告称,他们遭遇了岩石巨人的袭击。
岩石巨人是一种类似岩石块的巨大怪物……

那怪物身上的岩层,凭我们的武器
伤不到一分一毫……实在是令人犯愁。
アッカレ地方ちほうキタッカレ高地こうち調査中ちょうさちゅう
隊員たいいんから イワロックおそわれた との報告ほうこくです
イワロックはいわかたまりのような 巨大きょだい魔物まもの

我々われわれっている武器ぶきやつ岩肌いわはだ
まったたず… 口惜くやしいかぎりです
在阿卡萊地區調查北阿卡萊高地的同伴
送來了被岩石巨人襲擊的報告!
岩石巨人是一種宛如岩塊的巨大怪物……

光憑我們的武器,實在難以對其堅硬軀體造成傷害,
真是傷腦筋啊……
Our comrades out on a survey in Akkala
reported an attack by a Talus!

A Talus looks like a giant, mobile pile
of angry rocks—hard to miss.

With our current weapons, we wouldn't be
able to put a scratch on that thing...
Talk0020海拉鲁平原东北边的森林驿站附近,
有一片贝莱平原。经过那一带的旅人称……
目击到了西诺克斯

西诺克斯是一种独眼巨人怪物,
其惊人的力量足以折断树木并抡起来挥舞。
我们本想尝试讨伐,可它生性暴烈、力量庞大,
甚至无法接近……实在是令人头痛。
ハイラル平原へいげん 北東方向ほくとうほうこうもり馬宿うまやどちかくの
ベーレ平原へいげん付近ふきんとおりがかった旅人たびびとから…
ヒノックス目撃情報もくげきじょうほうが ありました!

ヒノックスはひと巨人きょじん
をなぎたおしてまわ怪力かいりきほこ魔物まものです
討伐とうばつしようにも その怪力かいりきあばれっぷりに
ちかづくことすらかなわず こまっているのです…
我們從海拉魯平原東北方
森林驛站附近貝萊平原的旅行者口中……
得到了西諾克斯的目擊情報!

西諾克斯是獨眼的巨人,
力大無窮,甚至還會揮舞樹木。
牠的凶猛性格加上巨大力量,讓我們難以靠近,
更別說討伐了。真是傷腦筋啊……
Recently there were some travelers
passing by Trilby Plain near Woodland
Stable
in northeast Hyrule Field.
Their intel confirmed a sighting of a Hinox
in the area!

Hinox are huge, one-eyed beasts. They
are incredibly strong. So strong, in fact,
that they wield trees as weapons!
We'd go after it, but with that kind of
strength, we'd be in over our heads.
It's a real situation.
Talk0023有报告称,在格鲁德沙漠的东格鲁德
发现了莫尔德拉吉克
这是由那边的调查队发来的报告,
他们请求我们帮忙讨伐……
莫尔德拉吉克是一种巨大的怪物,
会如鱼儿一般在沙子中游动。
那家伙潜在沙地之下,我们没有任何
有效的攻击手段,实在难以解决它。
ゲルド砂漠さばく ひがしゲルド
モルドラジーク発見はっけんした との報告ほうこくです
これは 調査隊ちょうさたいからのもので
かれらに退治たいじ依頼いらいされているのですが…
モルドラジークは すななか
まるでさかなのようにおよ巨大きょだい魔物まもの
すなひそ相手あいて有効ゆうこう攻撃こうげき手段しゅだんたない
われらには 彼奴きゃつはいすること出来できぬのです
我收到了在格魯德沙漠東格魯德
目擊到莫爾德拉吉克的報告。
這是由該地調查隊傳來的消息,
他們委託我們去討伐牠……
但莫爾德拉吉克是一種能在沙漠中
像魚一樣游動的巨大怪物。
就算我們想加以討伐,也無法對藏在沙中的牠出手,
光憑我們是無法排除這種怪物的。
I have a report saying that a Molduga
was discovered in the East Barrens in
the Gerudo Desert.
The report came from the ground
research team, and they've asked
us to exterminate it.
A Molduga is a terrifying beast that swims
through the sand like a fish.

We'd go after it, but we don't have the
means to tackle a monster that burrows
in the sand like that...
Talk0024什么……您已经打倒了吗!?
太惊人了……
真不愧是林克阁下,
竟然能独自讨伐那样的大型怪物。
那么,请收下这点薄礼……
非常感谢您的帮助。
なんと… すでにたおされていたのですか!?
これはおどろいた…
さすがはリンク殿どのですな
あのような大型おおがた魔物まもの1人ひとり討伐とうばつされるとは
では ささやかではありますが こちらを…
われらの感謝かんしゃ気持きもちです
什麼……您已經將牠打倒了嗎!?
實在是太驚人了……
真不愧是林克閣下,
沒想到您居然能獨自討伐那種大型的怪物。
雖然只是一點點小東西……
這是我們感謝的心意,請收下吧。
You... You already defeated it?!
Incredible!

Well, of course you did, Link. Taking down
a big monster like that all by yourself
comes as no surprise.
It's not much, but please take this.
Talk0025今后还要请您多多关照了。つづき どうぞよろしくおねがいたします今後還請您多多關照。Here's hoping we can always count
on your expert skill.
0012报告讨伐成果討伐とうばつ報告ほうこくする報告討伐成果I hunted something.
Talk0028什、什么!?
这是真的吗!
您击败的究竟是
哪种大型怪物?!
な なんと!?
本当ほんとうですか!
いったい どの大型魔物おおがたまもの
討伐とうばつされたのでしょうか!?
什、什麼!?
那是真的嗎!
您到底討伐了
哪頭大型怪物!?
You did?


Which one did you get?
Talk0029请、请您稍等,
我确认一下!
お おください
確認かくにんします!
請、請稍待片刻,
我這就去確認!
Let me check something... One moment!
Talk0120噢噢……!根据最新的报告,
岩石巨人的确被击败了……
お おお… た たしかに この最新さいしん報告書ほうこくしょによれば
対象たいしょうのイワロックは たおされている… と
噢噢……!根據最新的報告,
岩石巨人確實已被打倒……
So I see! The latest report confirms the
Stone Talus was taken out.
Talk0121没想到您竟然独自讨伐了那么强大的怪物……
不愧是海拉鲁首屈一指的剑士阁下。
那么,这点薄礼……
是讨伐怪物的酬金,
还请您一定要收下。
あのように頑強がんきょう魔物まもの1人ひとり討伐とうばつされるとは…
さすがハイラルいちうたわれる剣士殿けんしどのですな
では これを…
ささやかですが 魔物討伐まものとうばつ報奨金ほうしょうきんです
どうぞ おください
您居然能獨自討伐那麼頑強的怪物……
真不愧是被譽為海拉魯第一的劍士閣下。
那麼……
雖然只是點小心意,這是討伐怪物的獎金。
還請您收下。
To defeat such a formidable monster, well,
that's the stuff legends are made of—and
to do so single-handedly!
I'd expect nothing less from a swordsman
of your renown.

It's not much, but I've got a reward for
your valor. Please, take it.
Talk0030请、请您稍等,
我确认一下!
お おください
確認かくにんします!
請、請稍待片刻,
我這就去確認!
Let me check something... One moment!
Talk0122噢噢……!根据最新的报告,
西诺克斯的确被击败了……
お おお… た たしかに この最新さいしん報告書ほうこくしょによれば
対象たいしょうのヒノックスは たおされている… と
噢噢……!根據最新的報告,
西諾克斯確實已被打倒……
So I see! The latest report confirms the
Hinox has been defeated!
Talk0123没想到您竟然独自讨伐了那么强壮的怪物……
不愧是海拉鲁首屈一指的剑士阁下。
那么,这点薄礼……
是讨伐怪物的酬金,
还请您一定要收下。
あのように屈強くっきょう魔物まもの1人ひとり討伐とうばつされるとは…
さすがハイラルいちうたわれる剣士殿けんしどのですな
では これを…
ささやかですが 魔物討伐まものとうばつ報奨金ほうしょうきんです
どうぞ おください
您居然能獨自討伐那麼頑強的怪物……
真不愧是被譽為海拉魯第一的劍士閣下。
那麼……
雖然只是點小心意,這是討伐怪物的獎金。
還請您收下。
To defeat such an unyielding beast, well,
that's the stuff legends are made of—and
to do so single-handedly!
I'd expect nothing less from a swordsman
of your renown.

It's not much, but I've got a reward for
your valor. Please, take it.
Talk0031请、请您稍等,
我确认一下!
お おください
確認かくにんします!
請、請稍待片刻,
我這就去確認!
Let me check something... One moment!
Talk0124噢噢……!根据最新的报告,
莫尔德拉吉克的确被击败了……
お おお… た たしかに この最新さいしん報告書ほうこくしょによれば
対象たいしょうのモルドラジークは たおされている… と
噢噢……!根據最新的報告,
莫爾德拉吉克確實已被打倒……
So I see! The latest report confirms the
Molduga has been defeated!
Talk0125没想到您竟然独自讨伐了那么巨大的怪物……
不愧是海拉鲁首屈一指的剑士阁下。
那么,这点薄礼……
是讨伐怪物的酬金,
还请您一定要收下。
あのように巨大きょだい魔物まもの1人ひとり討伐とうばつされるとは…
さすがハイラルいちうたわれる剣士殿けんしどのですな
では これを…
ささやかですが 魔物討伐まものとうばつ報奨金ほうしょうきんです
どうぞ おください
您居然能獨自討伐那麼巨大的怪物……
真不愧是被譽為海拉魯第一的劍士閣下。
那麼……
雖然只是點小心意,這是討伐怪物的獎金。
還請您收下。
To defeat such a behemoth, well, that's
the stuff legends are made of—and to do
so single-handedly!
I'd expect nothing less from a swordsman
of your renown.

It's not much, but here's a reward for
your valor. Please, take it.
0013还没有成果まだです還沒有成果Never mind.
Talk0032这样啊……
就算是林克阁下也很难对付那些怪物……
不,怎么能把这些怪物全交给剑士阁下,
一旦部队休整完毕,我们也会动身前往。
剑士阁下,
您还有其他什么事吗?
そうですか…
さすがにリンク殿どのでも 一筋縄ひとすじなわではいかぬと…
いや 剣士殿けんしどのだけに御任おまかせするわけにはまいりません
われらも戦力せんりょくととの次第しだい かうつもりです
剣士殿けんしどの
ほかなに御用ごようはございますか?
是嗎……
即便是林克閣下也難以對付那些怪物……
不,我們並不會將這些事情都交劍士閣下去做,
在戰力湊齊後,我們也打算前去討伐。
劍士閣下,
您還有其他什麼事嗎?
I see. Even for someone as esteemed as
you, Link, this is no walk in the park.

Really, we can't expect a single person to
take down such creatures. We'll all head
out once we've got the strength.
Talk0033您该不会……还打倒了其他大型怪物?ほかたおした大型魔物おおがたまものがいたり… されますかな?您該不會……還打倒了其他大型怪物吧?Did you...defeat any other large beasts?
Talk0026嗯?您打倒了报告中
所有的大型怪物吗!?
难以置信……不愧是您,
我谷拉廉斯由衷地向您表示敬佩!
剑士林克阁下,向您致以我们的谢意,
请您务必收下这个。
ん? 報告ほうこくのあった大型魔物おおがたまもの
全部倒ぜんぶたおしてくださったのですか!
なんと… さすがさすが
このグラレンス 感服かんぷくいたしました!
剣士けんしリンク殿どの われらよりの感謝かんしゃ気持きもちです
これをおりください
嗯?您打倒了報告中
所有的大型怪物啊!
真不愧是您……太厲害了,
我谷拉廉斯實在是佩服不已!
劍士林克閣下,這是我們的感謝之意,
還請您收下。
You've defeated ALL of the beasts we had
received reports of?!

I'm stunned! I am in complete and utter
awe of you!

Legendary swordsman Link, please
take this on behalf of the monster-
control crew.
Talk0027唉……

如果……如果是林克阁下,
说不定能讨伐那些……
はっ…

もしや… リンク殿どのであれば
アレらも 討伐出来とうばつできるかも…
噢……

如果……林克閣下出馬的話,
說不定還能討伐那些傢伙……
Ah!


If you find it in you, Link, maybe you can
defeat them too...
Talk0055林克阁下……非常感谢您
为我们讨伐了三只大型怪物。
话说回来……见识了您的能力后,
我想再委托您一些事情……
前些日子,我们发现一些未知的怪物出现在各地,
它们不同于您之前讨伐的怪物……
关于这件事,我们目前收集到的情报有……
リンク殿どの大型魔物おおがたまもの 3たい討伐とうばついただき
まことに ありがとうございました
ところで… そのうで見込みこんで
さらにおねがいしたいことが ございます…
先日せんじつ 討伐頂とうばついただいたものとは またべつの…
未知みち魔物まもの各地かくち出現しゅつげんしたのです
このけんについて 現在げんざい あつまっている情報じょうほうですが…
林克閣下……非常感謝您
為我們討伐了三頭大型怪物。
話說回來……既然您如此身手不凡,
我還有其他事情想拜託您……
不久前,除了您討伐的怪物之外,
在各地還出現了其他未知怪物。
關於這件事,我們目前收集到的情報有……
Link. Thank you so much for hunting down
those three beasts.

I was wondering if I might...trouble you
for help yet again.

Just recently, we've received troubling
accounts about monsters we've never
heard of before.
We're hard at work gathering what
intel we can regarding these new
fearsome beasts.
Near0005未知怪物……该怎么办?未知みち魔物まもの… どうすれば?該拿未知怪物怎麼辦……New monsters...
Near0006未知怪物现在……?未知みち魔物まものいま…?未知怪物現在如何……?I wonder...
Near0007全队没有异常!全隊ぜんたい 異常無いじょうなし!全隊沒有異常!All squads accounted for.
0015未知怪物的情报未知みち魔物まもの情報じょうほう未知怪物的情報Unusual monsters?
Talk0039目前陆续收到报告的未知怪物
有以下这些。
現在げんざい 報告ほうこくがあがってきている
未知みち魔物まものは こちらになります
目前接獲了
這些未知怪物的報告。
Indeed. I've got some info I can share.
Which unusual creature would you like to
know about?
0016天空巨人そら巨人きょじん天空巨人The sky giant.
0017三首之怪物くび魔物まもの三頭之怪物Three-headed monster.
0018巨大之影巨大きょだいかげ巨大之影The huge silhouette.
Talk0040您还想了解一下
其他未知怪物的相关报告吗?
ほか未知みち魔物まもの報告ほうこく
きになりますか?
您還想了解一下
其他未知怪物的報告嗎?
Want to know about any of the others?
Talk0041海布拉地区调查西海布拉天空诸岛的队员
发来了怪异的报告。
报告称,海布拉山上空的云朵之间
有人类形状的巨大岩块在移动。
万一那东西坠落到地面,势必会带来莫大灾害。
因此我们想查清其真面目,并将其讨伐……
ヘブラ地方ちほう西にしヘブラ空諸島そらしょとう調査中ちょうさちゅう隊員たいいん
なぞめいた報告ほうこくおくってきました
ヘブラさんそら見上みあげると くも合間あいまから
巨大きょだい人型ひとがた岩塊がんかいうごいている姿すがたえたと
もしも それが地上ちじょうりてくれば 被害ひがい甚大じんだい
正体しょうたいめて 討伐とうばつしたいのですが…
海布拉地區調查西海布拉天空諸島的隊員,
送來了奇異的報告……
根據報告描述,他們看到了巨大的人形石塊
在雲層之間移動。
萬一那東西降到地上,可能會造成大量傷亡。
我們正努力設法查清其真面目並加以討伐……
I've received a puzzling report from
squad members surveying the west
sky archipelago
in Hebra.
The report says that a creature, seemingly
made of rock, is moving through
the clouds...
Whatever it is, if it falls to the surface,
damage to the surrounding area would be
severe. It needs to be taken out.
Talk0042有旅行者提供了一条情报称……
费罗尼地区海利亚大桥目击到了未知怪物。
据称,他正要过桥时,突然遭到三首之怪物袭击,
只好丢下行李逃了回来。
考虑到旅行者的人身安全,我们也想讨伐这怪物,
可伤脑筋的是,我们甚至无法接近它……
フィローネ地方ちほうハイリア大橋おおはし未知みち魔物まもの
目撃もくげきした… と旅人たびびとからの情報提供じょうほうていきょうがありました
はしわたろうとしたとき くび魔物まものおそわれ
荷物にもつげだしげてきた というものです
旅人たびびと安全あんぜんのためにも 討伐とうばつしたいのですが
我々われわれではちかづくこともできずこまっているのです…
旅行者提供了一則目擊情報,
據說是在費羅尼地區海利亞大橋遇到了未知怪物。
他正要過橋時,突然遭到三頭之怪物襲擊,
只好拋下行李趕緊逃到這裡。
為了保障旅行者的安全,我們也想討伐那頭怪物,
但光憑我們根本無法靠近,真是傷腦筋……
A traveler shared information about an
unusual monster who was sighted at the
Bridge of Hylia in Faron.
While crossing the bridge, a three-headed
monster lunged at them. They were so
scared, they dropped their bags and ran.
For the safety of travelers, I want it
hunted down, but I'm not sure how
to get near it. This is a tricky one...
Talk0043在地底进行调查的队员
发来情报称,目击到了未知怪物。
您身上有地图吗?
地底ちてい調査ちょうさしていた隊員たいいんから
未知みち魔物まもの目撃情報もくげきじょうほうはいっております
地図ちずは おちでしょうか?
在地底進行調查的隊員,
送來了未知怪物的目擊情報。
似乎就在海拉魯平原南方深穴
您手上有地圖嗎?
Monster-control members have reported
sightings on a survey in the Depths...

Do you have a map handy?
Talk0102地底有某种巨大的东西在蠕动,
一旦有人靠近,它便会张开巨口、企图吞食……
我们也想查清其真面目,并将其讨伐,
但地底环境太过恶劣,我们实在无能为力……
地底ちてい巨大きょだいなにかがうごめいており 接近せっきんすると
大口おおぐちけてもうとしてきたと…
なんとか正体しょうたいめて 討伐とうばつしたいのですが
地底ちてい過酷かこく環境かんきょうでは われらはあしせず…
地底有某種巨大生物正在蠢蠢欲動,
一旦接近牠,對方就會張大嘴巴作勢吞食……
雖然我們想查清其真面目並加以討伐,
但是在地底這種嚴酷的環境下,根本無能為力……
They spotted something massive in
the Depths. When they tried to approach
it, it nearly swallowed them whole...
I want to sort out what it is and hunt it
down, but we are at a serious
disadvantage fighting in the Depths...
Talk0103海拉鲁平原以南的深穴
再往东南一些的地方……
情报称就在这附近。
ハイラル平原へいげんみなみにある深穴ふかあなから さら南東なんとう
かったところ…
このあたりだったといております
聽說是海拉魯平原南方深穴
再往更東南方的位置……
大概在這附近。
A creature of unknown origins was found
in the chasm to the south of Hyrule Field.
It looked to be moving southeast.
We heard it's around here.
Talk0044什么……您已经打倒了吗!?
太惊人了……
哎呀,真不愧是林克阁下,
没想到连那些未知的怪物都已经被您讨伐了。
那么,请收下这点薄礼……
なんと… すでにたおされていると!?
これはおどろいた…
いやいや さすがはリンク殿どのですな
未知みち魔物まものですら すでに討伐とうばつされていたとは
では… ささやかではありますが こちらを…
什麼……您已經將牠打倒了嗎!?
實在是太驚人了……
哎呀,真不愧是林克閣下,
沒想到您居然連未知的怪物也都討伐掉了。
這是我們的一點心意……
You've already defeated it?! I can't
believe it!

No, I can. Really, it's just like you, Link, to
be off on the next conquest before we've
even begun to hear about it!
It's not much, but please take this.
Talk0045今后还要请您多多关照了。つづき よろしくおねがいたしますぞ今後還請您多多關照。Here's to hoping we can always count
on you!
Talk0047什、什么!
真的吗!?
您讨伐的究竟是
哪种未知怪物?!
な なんと!
まことですか!?
いったい どの未知みち魔物まもの
討伐とうばつされたのでしょうか!?
什、什麼!
真的嗎!?
您到底討伐了
哪頭未知的怪物!?
Say what now?


You hunted an unknown monster?
Which one did you get?!
Talk0048您……您真的打倒了那个未知怪物……
就是那个天空巨人——方块魔像?
您去了那么高的地方与它交战了啊……
哎呀,真不愧是海拉鲁首屈一指的剑士阁下!
虽说我们无法亲眼确认……
但我们讨伐队没人会怀疑您的话。
那么,这点薄礼……
是讨伐怪物的酬金,
还请您一定要收下。
ほ… 本当ほんとうにあの未知みち魔物まものそら巨人きょじん
通称つうしょう ブロックゴーレムをたおされたと?
あのようなたか場所ばしょかれ たたかったのですか…
いや さすがハイラルいちうたわれる剣士殿けんしどの
我々われわれでは確認かくにん出来できませんが… 貴殿きでんのお言葉ことば
うたがものなど たいにはおりませぬ
では これを…
ささやかですが 魔物討伐まものとうばつ報奨金ほうしょうきんです
どうぞ おください
您……您真的打倒了那個……
人稱方塊魔像的未知怪物──天空巨人?
您居然能前往那麼高的地方戰鬥……
真不愧是被譽為海拉魯第一的劍士閣下!
雖然我們無法親眼確認……但我們沒有任何隊員
會懷疑您的說詞。
那麼……
雖然只是點小心意,這是討伐怪物的獎金。
還請您收下。
So I see! Looking at the latest report, it
DOES say the unusual giant in the clouds
was taken down!
It's referred to as a Flux Construct,
I believe, unless I'm mistaken.

Well! Defeating such a fearsome foe... I'd
expect nothing less from the swordsman
famed throughout Hyrule.
It's not much, but I've got a reward for
your valor. Please, take it.
Talk0049噢噢……!根据最新的报告,
那个未知怪物的确被击败了……
也就是三首之怪物——古栗欧克……
お おお… た たしかに この最新さいしん報告書ほうこくしょによれば
くび魔物まもの
通称つうしょう グリオーク はたおされている… と
噢噢……根據最新的報告,
三頭之怪物……
通稱的古慄歐克確實已被打倒……
So I see! Looking at the latest report, it
DOES say the three-headed monster was
taken down.
It's referred to as a Gleeok, unless
I'm mistaken.
Talk0126竟然独自讨伐了那诡异的未知怪物……
不愧是海拉鲁首屈一指的剑士阁下!
那么,这点薄礼……
是讨伐怪物的酬金,
还请您一定要收下。
未知みちなる不気味ぶきみ魔物まもの1人ひとりで…
さすがハイラルいちうたわれる剣士殿けんしどのですな
では これを…
ささやかですが 魔物討伐まものとうばつ報奨金ほうしょうきんです
どうぞ おください
您居然能獨自討伐未知的詭異怪物……
真不愧是被譽為海拉魯第一的劍士閣下。
那麼……
雖然只是點小心意,這是討伐怪物的獎金。
還請您收下。
To defeat such an uncanny beast, well,
that's the stuff legends are made of—and
to do so single-handedly!
I'd expect nothing less from a swordsman
of your renown.

It's not much, but I've got a reward for
your valor. Please, take it.
Talk0050噢噢……!根据最新的报告,
那个未知怪物的确被击败了……
也就是巨大之影——巨霸迦马……
お おお… た たしかに この最新さいしん報告書ほうこくしょによれば
未知みちなる魔物まもの巨大きょだいかげ
通称つうしょう デグガーマ はたおされている… と
噢噢……根據最新的報告,
未知怪物……巨大之影……
通稱的巨霸迦馬確實已被打倒……
So I see! Looking at the latest report, it
DOES say the huge silhouette has been
taken down.
It's referred to as a Frox, if I'm
not mistaken.
Talk0127竟然独自讨伐了充满谜团的未知怪物……
不愧是海拉鲁首屈一指的剑士阁下!
那么,这点薄礼……
是讨伐怪物的酬金,
还请您一定要收下。
得体えたいれぬ 未知みち魔物まもの1人ひとりで…
さすがハイラルいちうたわれる剣士殿けんしどのですな
では これを…
ささやかですが 魔物討伐まものとうばつ報奨金ほうしょうきんです
どうぞ おください
您居然能獨自討伐來歷不明的未知怪物……
真不愧是被譽為海拉魯第一的劍士閣下。
那麼……
雖然只是點小心意,這是討伐怪物的獎金。
還請您收下。
To defeat such an elusive monstrosity,
well, that's the stuff legends are made
of—and to do so single-handedly!
I'd expect nothing less from a swordsman
of your renown.

It's not much, but I've got a reward for
your valor. Please, take it.
Talk0051就算强如剑士大人您,面对未知的怪物时也……
待部队休整完毕,我们也会前去讨伐的。
剑士大人,您还有其他事吗?
さすがの剣士様けんしさまでも 未知みち魔物相手まものあいてでは…
我々われわれ戦力せんりょくととの次第しだい かうつもりです
剣士様けんしさま ほか御用ごようは?
即便是劍士大人,也難以對付未知的怪物嗎……
我們也打算在戰力湊齊後前往討伐。
劍士閣下,您還有其他什麼事嗎?
Even a swordsman such as you must find
these beasts challenging. Once we have
amassed enough force, we'll head out.
Master swordsman, will there be
anything else?
Talk0052您该不会……还打倒了其他未知的怪物?ほかたおした未知みち魔物まものがいたり…
されますかな?
您該不會……還打倒了其他未知怪物吧?Are there...any of the other unusual
beasts that you've slain?
Talk0053嗯?您居然打倒了报告中
所有的未知怪物!
噢噢……只能说真不愧是您……

那么,请您务必收下这个!
ん? 報告ほうこくのあった未知みちなる魔物まもの
全部倒ぜんぶたおしてくださったのですか!
おおう… さすがとしかいようが…

では これをおりください!
嗯?您打倒了報告中
所有的未知怪物嗎!?
哎呀……真不愧是您……

還請您收下這個!
Aha! You've defeated ALL of the unusual
monsters that were reported!

I'm speechless... Well, mostly.
I'm thoroughly impressed!

Please, take this.
Talk0098哎呀?
你的袋子满了啊!
我本来还打算请您
收下我珍藏的钻石……
等您给袋子腾出空间,再来找我吧!
おや?
ポーチがいっぱいではありませんか!
とっておきのダイヤモンド
っていただきたかったのですが…
ポーチがきましたら おこえがけください!
哎呀?
您的袋子不是已經滿了嗎!?
我想要給您
珍藏的鑽石……
等您袋子騰出空間後,再和我說一聲吧!
Looks like your pouch is full.


I was going to give you my prized
diamond...

Let me know once you've made
some room.
Talk0099林克阁下,您整理好袋子了吗?
那么,请收下这个……
リンク殿どの ポーチはきましたか?
それでは こちらを…
林克閣下,您的袋子有空間了嗎?
那麼請收下這個……
Freed up space in your pouch, Link?
Please. Take this.
Talk0107如果只靠我们讨伐队,
这次的任务或许就无法完成了。
再次感谢您
为讨伐任务出力!
今回こんかいけん我々われわれ 討伐隊とうばつたいだけでは
しえなかったかもしれません
あらためて討伐とうばつ協力きょうりょく
まことに ありがとうございました!
這次任務要是只有我們討伐隊的力量,
可能就無法完成了。
請讓我再次鄭重感謝
您協助討伐的義舉!
These fearsome foes were beyond what
we of the monster-control crew could've
handled by ourselves.
Thank you so much for your aid!
Talk0054在剑士大人外出讨伐怪物期间,

各地剩余的大型怪物的目击情报
也陆续汇集到讨伐队本部。
就在刚才,我们终于把
收到的情报悉数整理完毕了。
虽然我很想立即向您汇报……

但想必您现在很疲劳吧,
还请您先好好休息。
剣士様けんしさま魔物討伐まものとうばつにでておられるあいだ

各地かくちのこ 大型おおがた魔物まもの目撃情報もくげきじょうほう
討伐隊本部とうばつたいほんぶせられまして
我々われわれさきほどやっと そのかずだけですが
まとめわったところです
すぐにでも ご報告ほうこくしたいところではありますが

いまはおつかれでしょうから
まずは ゆっくりおやすみください
在劍士大人討伐怪物的時候……

討伐隊本部也收到了
各地剩下的大型怪物的目擊情報。
我們也才剛整理好
這些數量的情報。
雖然非常想立刻向劍士大人報告……

但您現在應該累了吧?
請先好好休息吧。
While you were out hunting monsters...


we received eyewitness accounts of large
monsters
at monster-control-crew HQ.

The monsters were spotted roaming in a
few different regions. We just wrapped up
compiling all of the info on them.
I'd be happy to tell you all about it.


But you've got to be tired, so please take
some time to rest up and check in with
me later.
Talk0104我们仍不断收到报告称
有人目击到了未知的怪物。
暂不清楚其所在的具体位置……
目前正在调查中。
若有任何新消息,
我们也会通知林克阁下的。
まだ 未知みち魔物まもの目撃もくげきしたという
報告ほうこくが あがっていますが
正確せいかく居場所いばしょかっておらず…
現在げんざい 調査中ちょうさちゅうです
また なにかりましたら
リンク殿どのにも 報告ほうこくいたしますぞ
這邊仍然有傳來
目擊未知怪物的報告。
但明確的地點尚未釐清……
目前正在調查當中。
要是有什麼新消息,
我們也會通知林克閣下的。
I continue to receive reports about
unusual monsters.

But at this point, we still haven't
pinpointed their exact locations. We
will continue to investigate.
You'll be the first to know once we find
out more.
Talk0056林克阁下达成的丰功伟绩,
我谷拉廉斯真是敬佩不已。
リンク殿どのげてくださった偉業いぎょう
このグラレンス 感服致かんぷくいたしておりますぞ
林克閣下達成的那些豐功偉業,
我谷拉廉斯真是敬佩不已。
I am in perpetual awe of you and all
of your accomplishments, Link!
Talk0105我想您应该很疲劳,
所以刚才没有向您汇报。
其实本部收到了来自正在远征的讨伐队的消息,

是有关剩余的大型怪物
未知怪物的确认情报……
如果有您在意的情报,
还请您尽管吩咐!
つかれかとおも
さきほどは ご報告ほうこくひかえておりましたが
遠征えんせいにでている討伐隊とうばつたいから

のこりの大型魔物おおがたまもの未知みちなる魔物まもの
確認情報かくにんじょうほう本部こちらせられてまして…
もし になる情報じょうほうがありましたら
なんなりと おもうけください!
雖然我認為閣下應該很累,
所以剛剛沒有向您報告……
但我們出外遠征的討伐隊……

又把剩餘的大型怪物
未知怪物的情報送來本部了……
如果有閣下好奇的情報,
請隨時向我詢問!
I figured you must be pretty tired, so I've
been waiting to tell you about the newest
information I have.
All the intel I've received has been
reported by the monster-control crew,
who are currently on expedition.
What I've got right now pertains to
the remaining large monsters and
unusual monsters.
Let me know if you'd like to hear what
we know.
Talk0106我想您当时应该很疲劳,
所以前几天没有向您汇报。
其实本部收到了来自正在远征的讨伐队的消息,

是有关剩余的大型怪物
未知怪物的确认情报……
如果有您在意的情报,
还请您尽管吩咐!
せんだっては おつかれかとおも
報告ほうこくひかえておりましたが
遠征えんせいにでている討伐隊とうばつたいから

のこりの大型魔物おおがたまもの未知みちなる魔物まもの
確認情報かくにんじょうほう本部こちらせられてまして…
もし になる情報じょうほうがありましたら
なんなりと おもうけください!
剛剛我認為閣下應該很累,
所以沒有向您報告……
但我們出外遠征的討伐隊……

又把剩餘的大型怪物
未知怪物的情報送來本部了……
如果有閣下好奇的情報,
請隨時向我詢問!
I figured you were pretty tired the other
day, so I've been waiting to tell you about
the newest information I have.
All the intel I've received has been
reported by the monster-control crew,
who are currently on expedition.
What I've got right now pertains to
the remaining large monsters and
unusual monsters.
Let me know if you'd like to hear what
we know.
Talk0108您平日里对我们讨伐队多有照拂,
我们对此万分感激。
いつもわれ討伐隊とうばつたいにかけていただき
有難ありがたかぎりです
感謝閣下
總是這麼關注我們討伐隊。
I am so grateful for your continued
interest in and support of the monster-
control crew.
Talk0109本部收到了远征中的3支讨伐队的情报,
还有剩余的大型怪物
未知怪物的确认情报。
如果有您在意的情报,
还请您尽管吩咐!
本部こちらには 遠征中えんせいちゅう討伐とうばつ3部隊ぶたい情報じょうほう
のこりの 大型魔物おおがたまもの未知みちなる魔物まもの
確認情報かくにんじょうほうせられております
もし になる情報じょうほうがありましたら
なんなりと おもうけください!
本部收到了遠征中的三支討伐部隊送來的情報……
還有剩餘的大型怪物
以及未知怪物的情報。
如果有閣下好奇的情報,
請隨時向我詢問!
Currently I have information on the three
monster-control squads
out on expedition
right now.
I've also got intel on the remaining large
monsters
and unusual monsters.

Let me know if you want me to fill you in
on any of it.
Talk0130本部收到了远征中的3支讨伐队的情报,
还有剩余的大型怪物
未知怪物的确认情报。
另外,格鲁德族的各位也为讨伐提供了帮助,
对她们道万般感谢都不为过。
如果有您在意的情报,
还请您尽管吩咐!
本部こちらには 遠征中えんせいちゅう討伐とうばつ3部隊ぶたい情報じょうほう
のこりの 大型魔物おおがたまもの未知みちなる魔物まもの
確認情報かくにんじょうほうせられております
また 討伐とうばつには ゲルドぞく方々かたがたにも
力添ちからぞえいただいており 感謝かんしゃねんえません
もし になる情報じょうほうがありましたら
なんなりと おもうけください!
本部收到了遠征中的三支討伐部隊送來的情報……
還有剩餘的大型怪物
以及未知怪物的情報。
格魯德族也幫助我們執行任務,
實在是感激不盡。
如果有閣下好奇的情報,
請隨時向我詢問!
Currently I have information on the three
monster-control squads
out on expedition
right now.
I've also got intel on the remaining large
monsters
and unusual monsters.

Amidst the hustle and bustle of our work,
I'd be remiss if I didn't mention our deep
gratitude for the aid from the Gerudo.
Oh, and if you're curious to know more
about the monsters or squads, please
allow me to fill you in.
Talk0059远征中的讨伐队发来的报告中提及的岩石巨人
目前还剩没有被讨伐。
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
イワロックはのこたいになります
遠征中討伐隊報告提及的岩石巨人,
目前還剩下
From the reports of our forces out on
expedition, .
Talk0060远征中的讨伐队发来的报告中提及的莫尔德拉吉克
目前还剩没有被讨伐。
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
モルドラジークはのこたいになります
遠征中討伐隊報告提及的莫爾德拉吉克,
目前還剩下
Our squads out on expedition report that,
currently, Molduga .
Talk0061远征中的讨伐队发来的报告中提及的西诺克斯
目前还剩没有被讨伐。
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
ヒノックスはのこたいになります
遠征中討伐隊報告提及的西諾克斯,
目前還剩下
Our squads out on expedition report that,
currently, Hinox .
Talk0062远征中的讨伐队发来的报告中提及的方块魔像
目前还剩没有被讨伐。
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
ブロックゴーレムはのこたいになります
遠征中討伐隊報告提及的方塊魔像,
目前還剩下
Our squads out on expedition
report that currently of the
Flux Constructs .
Talk0063远征中的讨伐队发来的报告中提及的古栗欧克
目前还剩没有被讨伐。
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
グリオークはのこたいになります
遠征中討伐隊報告提及的古慄歐克,
目前還剩下
Our squads out on expedition report that,
currently, .
Talk0064远征中的讨伐队发来的报告中提及的巨霸迦马
目前还剩没有被讨伐。
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
デグガーマはのこたいになります
遠征中討伐隊報告提及的巨霸迦馬,
目前還剩下
Our squads out on expedition report that,
currently, .
Talk0065远征中的讨伐队发来的报告中提及的岩石巨人
目前还剩……0只?
难、难道说,您已将它们全部打倒了!
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
イワロックはのこり… 0たい
ま まさかすべ討伐とうばつされたのですか!
遠征中討伐隊報告提及的岩石巨人,
目前還剩下……0頭?
難、難道說,您已經將牠們全都討伐完了!?
From the reports of our forces out on
expedition, the number of Taluses
remaining is...zero?
Unbelievable! You hunted them all?
Talk0071虽然我听说了您是海拉鲁最强的剑士大人……
但没想到您竟能……
对、对了,林克阁下,请您收下这个。
まさか そんなことが…
ハイラルいち剣士様けんしさまとはおきしていたが…
そ そうだ リンク殿どのこれをってください
雖然我聽說您是海拉魯第一的劍士大人……
但真沒想到會發生這種事……
對、對了,林克閣下,請您收下這個。
Who'd have thought! I'd heard that your
skills were unmatched throughout Hyrule,
but wow!
Ah, right—Link, please take this.
Talk0072这是我们制作的讨伐之证,
准备用来授予打倒了所有岩石巨人之人。
我们本来打算每天都以此为目标而奋斗,
但从未想过真的有人能够达成……
それは イワロックをすべたおしたものに
あたえるつもりでつくった討伐とうばつあかしです
それを目標もくひょう日々ひび 努力どりょくしようというもので
達成たっせいするものあらわれるとは おもいませんでしたが…
那是準備要送給打倒所有岩石巨人之人
而製作的討伐證明。
我本來希望大家每天能以此為目標來奮鬥,
真沒想到居然會有人成功達成此舉……
That's a hunting token made especially
for the one who might defeat all of
the Taluses.
We've been working every day to
accomplish it ourselves. I never thought
a single person would do it, and yet!
Talk0073虽然林克阁下的伟大事迹人尽皆知,但我还是
为自己能给您颁发实质性的证明而感到高兴。
今后我们也会努力不输给林克阁下,
为守护人民的安全而战。
リンク殿どの偉業いぎょうだれもがるところですが
えるあかしとして おわた出来できかった
これからはわれらも リンク殿どのけぬよう
たみ安全あんぜんまもるために たたかうつもりです
雖然林克閣下的豐功偉業眾人皆知,
但我還是很榮幸能對您頒發有目共睹的證明。
今後我們也會繼續為了守護人民安全而奮戰,
可不能輸給林克閣下啊。
Everyone knows about your great deeds,
Link, but it feels good to give you
something tangible as proof of them.
From here forward, it is our solemn duty
to become as brave as you are and fight
to protect the citizens of Hyrule!
Talk0066远征中的讨伐队发来的报告中提及的莫尔德拉吉克
目前还剩……0只?
难、难道说,您已将它们全部打倒了!
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
モルドラジークはのこり… 0たい
ま まさかすべ討伐とうばつされたのですか!
遠征中討伐隊報告提及的莫爾德拉吉克,
目前還剩下……0頭?
難、難道說,您已經將牠們全都討伐完了!?
From the reports of our forces out on
expedition, the number of Molduga
remaining is...zero?
Unbelievable! You hunted them all?
Talk0074虽然我听说了您是海拉鲁最强的剑士大人……
但没想到您竟能……
对、对了,林克阁下,请您收下这个。
まさか そんなことが…
ハイラルいち剣士様けんしさまとはおきしていたが…
そ そうだ リンク殿どのこれをってください
雖然我聽說您是海拉魯第一的劍士大人……
但真沒想到會發生這種事……
對、對了,林克閣下,請您收下這個。
Who'd have thought! I'd heard that your
skills were unmatched throughout Hyrule,
but wow!
Ah, right—Link, please take this.
Talk0075这是我们制作的讨伐之证,
准备用来授予打倒了所有莫尔德拉吉克之人。
我们本来打算每天都以此为目标而奋斗,
但从未想过真的有人能够达成……
それは モルドラジークをすべたおしたものに
あたえるつもりでつくった討伐とうばつあかしです
それを目標もくひょう日々ひび 努力どりょくしようというもので
達成たっせいするものあらわれるとは おもいませんでしたが…
那是準備要送給打倒所有莫爾德拉吉克之人
而製作的討伐證明。
我本來希望大家每天能以此為目標來奮鬥,
真沒想到居然會有人成功達成此舉……
That's a hunting token made especially
for the one who might defeat all of
the Molduga.
We've been working every day to
accomplish it ourselves. I never thought
a single person would do it, and yet!
Talk0076虽然林克阁下的伟大事迹人尽皆知,但我还是
为自己能给您颁发实质性的证明而感到高兴。
今后我们也会努力不输给林克阁下,
为人民的安全而战。
リンク殿どの偉業いぎょうだれもがるところですが
えるあかしとして おわた出来できかった
これからはわれらも リンク殿どのけぬよう
たみ安全あんぜんのためにたたか所存しょぞんです
雖然林克閣下的豐功偉業眾人皆知,
但我還是很榮幸能對您頒發有目共睹的證明。
今後我們也會繼續為了守護人民安全而奮戰,
可不能輸給林克閣下啊。
Everyone knows about your great deeds,
Link, but it feels good to give you
something tangible as proof of them.
From here forward, it is our solemn duty
to become as brave as you are and fight
to protect the citizens of Hyrule!
Talk0067远征中的讨伐队发来的报告中提及的西诺克斯
目前还剩……0只?
难、难道说,您已将它们全部打倒了!
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
ヒノックスはのこり… 0たい
ま まさかすべ討伐とうばつされたのですか!
遠征中討伐隊報告提及的西諾克斯,
目前還剩下……0頭?
難、難道說,您已經將牠們全都討伐完了!?
From what our squads tell me, the
number of Hinoxes remaining is...zero?

Unbelievable! You hunted them all?
Talk0077虽然我听说了您是海拉鲁最强的剑士大人……
但没想到您竟能……
对、对了,林克阁下,请您收下这个。
まさか そんなことが…
ハイラルいち剣士様けんしさまとはおきしていたが…
そ そうだ リンク殿どのこれを おりください
雖然我聽說您是海拉魯第一的劍士大人……
但真沒想到會發生這種事……
對、對了,林克閣下,請您收下這個。
Who'd have thought! I'd heard that your
skills were unmatched throughout Hyrule,
but wow!
Ah, right—Link, please take this.
Talk0078这是我们制作的讨伐之证,
准备用来授予打倒了所有西诺克斯之人。
我们本来打算每天都以此为目标而奋斗,
但从未想过真的有人能够达成……
それは ヒノックスをすべたおしたものに
あたえるつもりでつくった討伐とうばつあかしです
それを目標もくひょう日々ひび 努力どりょくしようというもので
達成たっせいするものあらわれるとは おもいませんでしたが…
那是準備要送給打倒所有西諾克斯之人
而製作的討伐證明。
我本來希望大家每天能以此為目標來奮鬥,
真沒想到居然會有人成功達成此舉……
That's a hunting token made especially
for the warrior strong enough to defeat
every Hinox.
We've been working every day to earn it
ourselves. I started to think it was an
impossible task, and yet!
Talk0079虽然林克阁下的伟大事迹人尽皆知,但我还是
为自己能给您颁发实质性的证明而感到高兴。
我们也会努力不输给林克阁下,
为了人民完成讨伐怪物的任务。
リンク殿どの偉業いぎょうだれもがるところですが
えるあかしとして おわた出来できかった
われらも リンク殿どのけぬよう
たみのために 魔物まもの討伐とうばつたしてまいります
雖然林克閣下的豐功偉業眾人皆知,
但我還是很榮幸能對您頒發有目共睹的證明。
今後我們也會繼續為了人民而與怪物奮戰,
可不能輸給林克閣下啊。
Everyone knows about your great deeds,
Link, but it feels good to give you
something tangible as proof of them.
From here forward, it is our solemn duty
to become as brave as you and carry out
more monster expeditions for the people!
Talk0068远征中的讨伐队发来的报告中提及的方块魔像
目前还剩……0只?
难、难道说,您已将它们全部打倒了!
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
ブロックゴーレムはのこり… 0たい
ま まさかすべ討伐とうばつされたのですか!
遠征中討伐隊報告提及的方塊魔像,
目前還剩下……0頭?
難、難道說,您已經將牠們全都討伐完了!?
From the reports of our forces out
on expedition, the number of Flux
Constructs remaining is...zero?
Unbelievable! You hunted them all?
Talk0080虽然我听说了您是海拉鲁最强的剑士大人……
但没想到您竟能……
对、对了,林克阁下,请您收下这个。
まさか そんなことが…
ハイラルいち剣士様けんしさまとはおきしていたが…
そ そうだ リンク殿どのこれをってください
雖然我聽說您是海拉魯第一的劍士大人……
但真沒想到會發生這種事……
對、對了,林克閣下,請您收下這個。
Who'd have thought! I'd heard that your
skills were unmatched throughout Hyrule,
but wow!
Ah, right—Link, please take this.
Talk0081这是我们制作的讨伐之证,
准备用来授予打倒了所有方块魔像之人。
我们本来打算每天都以此为目标而奋斗,
但从未想过真的有人能够达成……
それは ブロックゴーレムをすべたおしたものに
あたえるつもりでつくった討伐とうばつあかしです
それを目標もくひょう日々ひび 努力どりょくしようというもので
達成たっせいするものあらわれるとは おもいませんでしたが…
那是準備要送給打倒所有方塊魔像之人
而製作的討伐證明。
我本來希望大家每天能以此為目標來奮鬥,
真沒想到居然會有人成功達成此舉……
That's a hunting token made especially
for the one who might defeat all of the
Flux Constructs.
We've been working every day to
accomplish it ourselves. I never thought
a single person would do it, and yet!
Talk0082虽然林克阁下的伟大事迹人尽皆知,但我还是
为自己能给您颁发实质性的证明而感到高兴。
我们也会以林克阁下为目标,
贯彻坚守海拉鲁安全的决心。
リンク殿どの偉業いぎょうだれもがるところですが
えるあかしとしておわた出来できかった
われらもリンク殿どの目標もくひょうにして
ハイラルの安全あんぜんまも決意けついです
雖然林克閣下的豐功偉業眾人皆知,
但我還是很榮幸能對您頒發有目共睹的證明。
今後我們也會繼續以林克閣下為目標,
貫徹堅守海拉魯安全的決心。
Everyone knows about your great deeds,
Link, but it feels good to give you
something tangible as proof of them.
With you as our shining example, we of
the monster-control crew are determined
to keep Hyrule safe until the end of time.
Talk0069远征中的讨伐队发来的报告中提及的古栗欧克
目前还剩……0只?
难、难道说,您已将它们全部打倒了!
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
グリオークはのこり… 0たい
ま まさかすべ討伐とうばつされたのですか!
遠征中討伐隊報告提及的古慄歐克,
目前還剩下……0頭?
難、難道說,您已經將牠們全都討伐完了!?
From the reports of our forces out
on expedition, the number of
Gleeoks remaining is...zero?
Unbelievable! You hunted them all?
Talk0083虽然我听说了您是海拉鲁最强的剑士大人……
但没想到您竟能……
对、对了,林克阁下,请您收下这个。
まさか そんなことが…
ハイラルいち剣士様けんしさまとはおきしていたが…
そ そうだ リンク殿どのこれをってください
雖然我聽說您是海拉魯第一的劍士大人……
但真沒想到會發生這種事……
對、對了,林克閣下,請您收下這個。
Who'd have thought! I'd heard that your
skills were unmatched throughout Hyrule,
but wow!
Ah, right—Link, please take this.
Talk0084这是我们制作的讨伐之证,
准备用来授予打倒了所有古栗欧克之人。
我们本来打算每天都以此为目标而奋斗,
但从未想过真的有人能够达成……
それは グリオークをすべたおしたものに
あたえるつもりでつくった討伐とうばつあかしです
それを目標もくひょう日々ひび 努力どりょくしようというもので
達成たっせいするものあらわれるとは おもいませんでしたが…
那是準備要送給打倒所有古慄歐克之人
而製作的討伐證明。
我本來希望大家每天能以此為目標來奮鬥,
真沒想到居然會有人成功達成此舉……
That's a hunting token made especially
for the one who might defeat all of
the Gleeoks.
We've been working every day to
accomplish it ourselves. I never thought
a single person would do it, and yet!
Talk0085虽然林克阁下的伟大事迹人尽皆知,但我还是
为自己能给您颁发实质性的证明而感到高兴。
我们也会精进自身,努力赶上林克阁下,
完成讨伐怪物的使命。
リンク殿どの偉業いぎょうだれもがるところですが
えるあかしとして おわた出来できかった
われらも リンク殿どのいつけるよう精進しょうじん
魔物討伐まものとうばつにんたしていこうとおもいます
雖然林克閣下的豐功偉業眾人皆知,
但我還是很榮幸能對您頒發有目共睹的證明。
今後我們也會繼續為了人民而與怪物奮戰,
可不能輸給林克閣下啊。
Everyone knows about your great deeds,
Link, but it feels good to give you
something tangible as proof of them.
We will dedicate ourselves more fervently
to monster expeditions, following
your lead!
Talk0070远征中的讨伐队发来的报告中提及的巨霸迦马
目前还剩……0只?
难、难道说,您已将它们全部打倒了!
現在げんざい 遠征中えんせいちゅう討伐隊とうばつたいから報告ほうこくのあった
デグガーマはのこり… 0たい
ま まさかすべ討伐とうばつされたのですか!
遠征中討伐隊報告提及的巨霸迦馬,
目前還剩下……0頭?
難、難道說,您已經將牠們全都討伐完了!?
From the reports of our forces out
on expedition, the number of Froxes
remaining is...zero?
Unbelievable! You hunted them all?
Talk0086虽然我听说了您是海拉鲁最强的剑士大人……
但没想到您竟能……
对、对了,林克阁下,请您收下这个。
まさか そんなことが…
ハイラルいち剣士様けんしさまとはおきしていたが…
そ そうだ リンク殿どのこれをってください
雖然我聽說您是海拉魯第一的劍士大人……
但真沒想到會發生這種事……
對、對了,林克閣下,請您收下這個。
Who'd have thought! I'd heard that your
skills were unmatched throughout Hyrule,
but wow!
Ah, right—Link, please take this.
Talk0087这是我们制作的讨伐之证,
准备用来授予打倒了所有巨霸迦马之人。
我们本来打算每天都以此为目标而奋斗,
但从未想过真的有人能够达成……
それは デグガーマをすべたおしたものに
あたえるつもりでつくった討伐とうばつあかしです
それを目標もくひょう日々ひび 努力どりょくしようというもので
達成たっせいするものあらわれるとは おもいませんでしたが…
那是準備要送給打倒所有巨霸迦馬之人
而製作的討伐證明。
我本來希望大家每天能以此為目標來奮鬥,
真沒想到居然會有人成功達成此舉……
That's a hunting token made especially
for the one who might defeat all of
the Froxes.
We've been working every day to
accomplish it ourselves. I never thought
a single person would do it, and yet!
Talk0088虽然林克阁下的伟大事迹人尽皆知,但我还是
为自己能给您颁发实质性的证明而感到高兴。
我们讨伐队也一定要像林克阁下一样,
锻炼出足以受到人民信赖的实力。
リンク殿どの偉業いぎょうだれもがるところですが
えるあかしとして おわた出来できかった
われ討伐隊とうばつたいかならずやリンク殿どののように
たみから信頼しんらいされるちからけますぞ
雖然林克閣下的豐功偉業眾人皆知,
但我還是很榮幸能對您頒發有目共睹的證明。
我們討伐隊也要像林克閣下一樣,
鍛鍊出足以受到人民信賴的實力才行。
Everyone knows about your great deeds,
Link, but it feels good to give you
something tangible as proof of them.
We of the monster-control crew will
continue our mission to keep the people
of Hyrule safe, as you have, Link!
Talk0089嗯?难、难、难道……难道您已经
把所有的大型怪物和未知怪物都打倒了吗!!
太让我震惊了,林克阁下……
我都不知道该说什么好了……
虽然已经没有能送给您的东西了……

但我谷拉廉斯,这辈子都不会忘记
林克阁下的伟大成就……
真的太感谢您了。
ん? ま ま まさか… 大型魔物おおがたまもの未知みち魔物まもの
すべてのすべてをたおされたのですか!!
リンク殿どのには おどろかされぎて
もうなに言葉ことばてきませぬ…
もうなにも おわた出来できるものはいのですが…

リンク殿どのげてくださった大偉業だいいぎょう
このグラレンス 一生忘いっしょうわすれません…
本当ほんとうに ありがとうございました
嗯?該、該不會……
您已經將所有大型怪物及未知怪物打倒了!!
這實在是太令我震驚,
讓我不知道該對林克閣下說什麼了……
雖然我已經沒有能送給您的東西……

不過,林克閣下達成的這些豐功偉業,
我谷拉廉斯會一輩子謹記在心的……
真是感激不盡啊。
Impossible... You're saying that each and
every large and unusual beast has been
torn asunder?!
Just when I thought you couldn't possibly
outdo yourself, you've gone and done it.

There is nothing more I can give you...


But let it be known that I will forever
remember this incredible feat you
have accomplished, Link!
Talk0116林克阁下达成的丰功伟业,
想必会流传后世吧。
不,就由我来为后人讲述!

不过,怪物们会在红月升起时复活,
如今仍威胁着民众的安全。
为了守护海拉鲁的安宁和秩序,
我们讨伐队会继续尽己所能!
毕竟,可不能在塞尔达殿下归来时,
让她看到怪物遍地的海拉鲁啊!
リンク殿どのげられた偉業いぎょう
後世こうせいまで かたがれることでしょう
いや このわたしかたがせていただきます!

とはいえ 魔物まものどもはあかつきよみがえ
いまたみおびやかしております
われ討伐隊とうばつたいは このハイラルの治安ちあんまもるため
つづ尽力じんりょくする所存しょぞんです!
ゼルダさまもどられたさい 魔物まものだらけのハイラルを
せするわけには いきませんからね!
林克閣下所完成的偉業
一定會名留青史吧。
不……我會親自讓這個事蹟流傳下去!

不過只要紅月一出,
怪物們就又會復活,人民也依然受到威脅。
我們討伐隊也會繼續
盡力維護海拉魯的治安!
畢竟我們可不能讓薩爾達殿下回來之後,
只看到充滿怪物的海拉魯啊!
People will sing of the feats you have
accomplished for generations, Link!

In fact, I'll be leading the chorus!


Amidst our celebrations, however,
monsters have been revived by the blood
moon, threatening the people's livelihood.
All of us within the monster-control crew
will do our utmost to continue beating
the monsters back.
When Princess Zelda returns, she will be
greeted by a prosperous Hyrule, devoid
of these beasts.
Talk0117总不能在塞尔达殿下归来时,
让她看到怪物遍地的海拉鲁啊!
为了守护海拉鲁的安宁和秩序,
我们讨伐队会继续尽己所能!
ゼルダさまもどられたさい 魔物まものだらけのハイラルを
せするわけには いきませんからね!
われ討伐隊とうばつたいは このハイラルの治安ちあんまもるため
つづ尽力じんりょくする所存しょぞんです!
我們可不能讓薩爾達殿下回來之後,
只看到充滿怪物的海拉魯啊!
我們討伐隊
會繼續盡力維護海拉魯的治安!
When Princess Zelda returns, she will be
greeted by a prosperous Hyrule, ridden
of monsters.
All of us within the monster-control crew
will do our utmost to continue beating
the monsters back.
Talk0131总不能在塞尔达殿下归来时,
让她看到怪物遍地的海拉鲁啊!
我们讨伐队会与格鲁德族的各位共同努力,
今后继续尽己所能!
ゼルダさまもどられたさい 魔物まものだらけのハイラルを
せするわけには いきませんからね!
われ討伐隊とうばつたいは ゲルドぞく方々かたがたとも協力きょうりょくして
つづ尽力じんりょくする所存しょぞんです!
我們可不能讓薩爾達殿下回來之後,
只看到充滿怪物的海拉魯啊!
我們討伐隊會跟格魯德族合作,
今後繼續盡己所能!
When Princess Zelda returns, she will be
greeted by a prosperous Hyrule, ridden
of monsters.
All of us within the monster-control crew,
alongside the Gerudo, will do our utmost
to continue beating the monsters back.
Talk0118怪物们会在红月升起时不断地复活。
万万不可掉以轻心……
魔物まものどもはあかつき 何度なんどでもよみがえります
かれぬよう…
紅月之夜一到,怪物們就又會復活。
千萬不能鬆懈了……
The blood moon can revive monsters
indefinitely... That is why we must always
be vigilant!
Talk_OnTheDesk另外…… 请恕我失礼……

林克大人,您脚下踩着的资料,
是我用来查看讨伐队派遣情况的……
所以如果您愿意移步……
那我会十分感激……的……
あと… 大変たいへん もうげにくいのですが…

リンクさま足元あしもとにある資料しりょう
討伐隊とうばつたい派遣先等はけんさきなどをみておりますので…
りていただけると…
ありがたいの… ですが…
另外……雖然相當難以啟齒……

林克大人腳下踩著的資料,
有著討伐隊的派遣目的地等資訊……
如果您願意移步……
我會非常感激……
Also... I hate to be the one to say this...


But the documents at your feet show the
monster-control crew dispatch locations
and whatnot.
So if you could kindly get down from
there, I'd, uh...appreciate it.
Npc_MercenarySoldier_Hylia001B
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001嗯……?
哎呀,您是……!林克阁下!?
不好意思,我没注意到是您回来了!
我看地图看得太入神了……

林克阁下……您也对地理感兴趣吗?
要不让我来告诉您一些知识吧?
由于我要负责派遣讨伐队,
再加上每天都要盯着地图看,
我自认为是这个监视堡垒里,
对生活在海拉鲁的各部族及其村落最了解的人。
ん…?
おっと これは! リンク殿どの!?
もどりにづかず 失礼しつれいしました!
マップ夢中むちゅうになっておりまして…

リンク殿どのも… 地理ちり興味きょうみが?
それなら わたくしがおおしえしますよ
討伐隊とうばつたい派遣はけん
日々ひびマップとにらめっこしているだけあって
ハイラルにらす部族ぶぞくや その集落しゅうらくについては
監視砦かんしとりで一番詳いちばんくわしいと自負じふしておりますので
嗯……?
喔,您是!林克閣下!?
真是失禮了,我沒注意到是您回來了!
我看地圖看得太投入啦……

林克閣下……您也對地理感興趣嗎?
如果您有興趣的話,就讓我來教您吧。
由於我要負責派遣討伐隊,
所以每天都會盯著地圖看。
因此,我可說是監視堡壘中
對居住於海拉魯的部族以及各個村落最了解的人。
Hm?
Oh! It's you, Link! Pardon me for being
lost in my work here. This map tends
to get all my attention.
Are you interested in the different
peoples of Hyrule and where they live?
That's my entire field of study.
When I'm out on a deployment with the
monster-control crew, I spend hours
poring over our maps.
As such, I'm the most knowledgeable in
Lookout Landing about Hyrule's various
peoples
and their towns and villages.
Talk_0033啊,是林克阁下啊!
您接下来要准备出发了吗?
能看准夜行怪物入睡的时间行动,
您真了不起啊。
ああ リンク殿どの
これから ご出立しゅったつですか?
よる魔物まもの寝静ねしずまる時間じかん見計みはからうとは
さすがですね
啊,林克閣下!
您要出發了嗎?
能抓準夜晚的怪物入睡時來行動,
真不愧是林克閣下啊。
Ah, Link! Will you be leaving?


Smart thinking, taking off when the night
monsters go to sleep. Just as I'd expect.
Talk_0039啊,是林克阁下啊!早上好!
您接下来要准备出发了吗?
ああ リンク殿どの! おはようございます!
これから ご出立しゅったつですか?
啊,林克閣下!早安!
您要出發了嗎?
Ah, Link! Good morning! Will you be
heading out?
Talk_0042啊,是林克阁下啊!
您接下来要准备出发了吗?
ああ リンク殿どの
これから ご出立しゅったつですか?
啊,林克閣下!
您要出發了嗎?
Ah, Link! Will you be heading out?
Talk_0041啊,是林克阁下啊!
莫非您接下来要准备出发了吗?
明明现在是夜行怪物出没的时间……
您可真了不起啊。
ああ リンク殿どの
もしや これからご出立しゅったつですか?
よる魔物まものが でて時間じかんだというのに…
さすがですね
啊,林克閣下!
您難道要出發了嗎?
明明夜晚的怪物都會在這時間出現……
真不愧是林克閣下啊。
Ah, Link! Might you be heading out?


Right when the night monsters begin
to rouse. Brave of you, as always.
Talk_0043辛苦您了!

虽然听到魔王复活的新闻后大家都非常惊讶,
但是讨伐队的士气可没有因此下降!
林克阁下,
您接下来要准备出发了吗?
つかさまです!

魔王復活まおうふっかつのニュースに おどろきをかくせませんが
討伐隊とうばつたい士気しきがっておりませんよ!
リンク殿どの
これから ご出立しゅったつですか?
您辛苦了!

雖然得知魔王復活的新聞後大家都很驚訝,
但討伐隊的士氣可沒有因此下降!
林克閣下,
您要出發了嗎?
Thank you for all you do.


While we're stunned that the Demon King
is back, we won't allow it to dampen the
spirits of the monster-control crew!
I imagine you may be heading out shortly.
Talk_0040万一迷路就糟糕了,
请您一定要确认好目的地的位置。
しかし みちまよっては大変たいへんです
しっかり 目的地もくてきち確認かくにんしていってください
不過,萬一迷路可就不妙了,
請好好確認您的目的地喔。
It would be a complicating factor if you
get lost during your travels. Please make
sure to check your destination.
Talk_0032我自认为对海拉鲁的地理
知晓得非常详细,
如果您对部族村落有什么不了解,
就来问我吧。
ハイラルの地理ちりなら 結構詳けっこうくわしいと
自負じふしておりますので
部族ぶぞく集落しゅうらくことなんかで
わからないことがあれば おきください
我自認為對海拉魯的地理
十分了解。
要是您對部族村落的事
有任何不知道的地方,就來問我吧。
I'm quite confident in my knowledge of
Hyrule's peoples and places.

So if there's anything you're wondering
about its various peoples or their
towns and villages, please ask!
0008告诉我有关部族的事情!部族ぶぞくことおしえて!告訴我關於部族的事!Its various peoples?
Talk_0018在这片海拉鲁大陆,
除了我们海利亚人之外……
还有利特族、鼓隆族、卓拉族、格鲁德族
这四个部族生活。
不同的部族有着不同的生活方式,
有的能在空中翱翔,有的以岩石为食……
而我们海利亚人之中,
也会因所居住的村落不同而产生文化差异。
比如希卡族
他们之中诞生了许多优秀的研究员,
所以他们还被称为是海拉鲁的头脑。

监视堡垒的领袖普尔亚大人
也是希卡族的一员。
このハイラルには
われらハイリアじんのほかに…
リトぞく ゴロンぞく ゾーラぞく ゲルドぞく
という 4つの部族ぶぞくらしています
部族ぶぞくごとに生活せいかつスタイルもちがって…
そらんだり いわべたり…
そして 我々われわれハイリアじんなかにも
集落しゅうらくごとに 文化ぶんかちがいというのはあります
たとえば シーカーぞくはハイラルの頭脳ずのう
なんてばれることもあるぐらい
優秀ゆうしゅう研究者けんきゅうしゃ数多かずおお輩出はいしゅつしていまして

監視砦かんしとりでのリーダーであるプルアさま
その お1人ひとりなんですよ
在這個海拉魯中,
除了我們海利亞人以外……
還有利特族、鼓隆族、卓拉族、格魯德族
這四個部族生活著。
每個部族的生活方式都不同,
有的能在空中翱翔,有的以岩石為食……
而在我們海利亞人之中,
也因居住的村落不同而有文化差異。
舉例來說,
希卡族被稱為「海拉魯的頭腦」,
許多優秀研究者都出身於該族。

擔任監視堡壘指揮者的普爾亞大人
也是其中一員喔。
Aside from us Hylians, there are four
other peoples here in Hyrule.

The Rito, the Gorons, the Zora, and
the Gerudo.

Each live in a different area and have their
own unique traits—whether it's soaring
the sky or feasting on rocks.
We Hylians also live in villages that
reflect our unique cultures.

The Sheikah are renowned for their
wisdom. In fact, our most prolific
researchers are among them.
The leader of Lookout Landing, Purah,
is from the Sheikah tribe.
0009告诉我有关村落的事情!集落しゅうらくことおしえて!告訴我關於村落的事!Towns and villages?
Talk_0019在海拉鲁
一共有8个大型村落!
ハイラルには
8つのおおきな集落しゅうらくがあるんです!
在海拉魯中,
一共有8個大型村落!
Hyrule has eight major places that its
various peoples call home.
Talk_0037监视堡垒位于这片中央海拉鲁。監視砦かんしとりでは この中央ちゅうおうハイラルに位置いちしてます監視堡壘位於這片中央海拉魯。Lookout Landing is located here in
Central Hyrule.
Talk_0020“利特村”位于
这里以西北的海布拉地区
ここより北西ほくせいヘブラ地方ちほうにあるのが
『リトのむら
「利特村」位於
此處西北方的海布拉地區
Up northwest of here, there's Rito Village
in Hebra.
Talk_0026“格鲁德小镇”位于
这里以西南的格鲁德地区
南西なんせいゲルド地方ちほうにあるのが
『ゲルドのまち
在西南方格魯德地區的是
「格魯德小鎮」。
Then there's Gerudo Town. That's located
to the southwest in the Gerudo region.
Talk_0021“鼓隆城”位于
这里以东北的奥尔汀地区
北東ほくとうオルディン地方ちほうにあるのが
『ゴロンシティ』
在東北方奧爾汀地區的是
「鼓隆城」。
You'll find Goron City to the northeast
in Eldin.
Talk_0022“一始村”位于
从这里偏东的阿卡莱地区
そのすこひがしアッカレ地方ちほうにあるのが
『イチカラむら
「一始村」位於
此處稍微偏東方的阿卡萊地區
Travel a bit farther east, and you'll come
across Tarrey Town in Akkala.
Talk_0023“卓拉领地”位于海拉鲁的东部。
那里应该是……拉聂尔地区吧。
ハイラルのひがし位置いちする『ゾーラのさと
ここは… ラネール地方ちほうですね
位於海拉魯東方的「卓拉領地」,
這裡屬於……拉聶爾地區呢。
Not too far from there is Zora's Domain.
That's within the Lanayru region.
Talk_0024然后,在海拉鲁东南部的哈特尔地区
聚集着海利亚人的村落……
あとハイラルの南東なんとうにあるハテール地方ちほうには
ハイリアじん集落しゅうらくあつまっていまして…
還有,在海拉魯東南方的哈特爾地區
聚集了許多海利亞人村落……
Continuing into southeast Hyrule, you'll
come across a cluster of Hylian villages.
These are within an area called Necluda.
Talk_0025这里是希卡族所居住的“卡卡利科村”。
偷偷告诉您,希卡族的族长是一位美人哦。
ここは シーカーぞくむ『カカリコむら』です
ここだけの話 族長はなし ぞくちょうさんが美人びじん評判ひょうばんなんですよ
而這裡是希卡族居住的「卡卡利科村」。
偷偷告訴您喔,大家都說族長小姐很美麗呢。
Within that cluster, you'll find Kakariko
Village, where the Sheikah live. I hear the
village leader is quite lovely.
Talk_0027位于最东方的是风和日丽的“哈特诺村”。
那里现在被大家称为时尚圣地
ひがしてにある のどかな『ハテノむら
いまファッションの聖地せいちなんてばれてますね
位於東方盡頭的,是恬淡的「哈特諾村」。
現在還被稱為時尚的聖地呢。
If you're seeking a tranquil spot, Hateno
Village is worth a visit. I also hear it's
become Hyrule's center of fashion!
Talk_0028还有就是作为度假地大受欢迎的“沃托里村”。そしてリゾートとして人気にんきの『ウオトリーむら還有身為度假勝地大受歡迎的「沃托里村」。Finally, there's Lurelin Village. It's a
wonderful getaway destination.
Talk_0029其中也有不少村落
受到了天地异变的严重影响……
所以我们打算通过击退怪物
来减少使人们产生不安的因素。
为此我们讨伐队时刻收集各部族与村落的情报,
并且每天都进行巡逻。
天変地異てんぺんちい影響えいきょう色濃いろこけている集落しゅうらく
すくなくありません…
ですので 魔物まもの退治たいじすることで
人々ひとびと不安要素ふあんようそすこしでもらそうと
我々われわれ 討伐隊とうばつたい各部族かくぶぞく集落しゅうらく情報じょうほうつねあつ
日々ひび 見回みまわりにでているのです
其中也有不少村落,
強烈地受到了天地異變的影響……
正因如此,我們討伐隊會藉由驅逐怪物
來減輕人們的不安。
也會主動收集各部族及村落的情報,
並且日日進行巡邏。
Many of the aforementioned towns and
villages have been deeply affected by
the Upheaval.
If removing even a fraction of the
monsters helps soothe the peoples of
Hyrule, then that's what we'll do.
Our monster-control crew is on patrol
each day, gathering information from
everyone...everywhere.
0010请问你是?あなたは?請問你是?What about you?
Talk_0030啊,我是一名讨伐队的队员。
讨伐队的工作,是保护大家
不受天地异变后增加的怪物侵扰。
不过我对武术一窍不通……
所以我负责活用所学的地理知识,
协助决定其他讨伐队员的派遣去处。
ああ わたくし討伐隊とうばつたい一員いちいんなんですよ
討伐隊とうばつたい仕事しごと天変地異てんぺんちいえた魔物まものから
みんなまもることですが
わたくし武芸ぶげいが からっきしなので…
地理ちり知識ちしきかして ほか討伐隊員とうばつたいいん派遣先はけんさき
める手伝てつだいをしているのです
啊,我是討伐隊的其中一員。
討伐隊的工作是保護大家
不受天地異變後增加的怪物危害,
但我對武術一竅不通……
於是我決定活用所學的地理知識,
協助決定要派遣其他討伐隊員到何處。
I work with the monster-control crew.
We're tasked with protecting everyone
from monsters. There's been an uptick in
their populations since the Upheaval.
But I'm not really the most skilled
in combat.
So instead, I use my knowledge of the
areas to help determine where we should
make deployments.
0000再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0031发生天地异变之后,陌生的怪物也增加了。
外出的时候请一定要多加小心啊。
天変地異てんぺんちい 見慣みなれぬ魔物まものえました
かけのさいは おけください
在天地異變之後,陌生的怪物也增加了。
您外出時還請多加小心。
There's been an increase in the number of
unfamiliar monsters since the Upheaval,
as well. Be careful out there.
Talk_0047有了格鲁德族的朋友前来,
监视堡垒的防守倒还牢固,
但发生天地异变之后,陌生的怪物也增加了。
外出的时候请一定要多加小心啊。
監視砦かんしとりでは ゲルドぞくかたてくださって
強固きょうこまもりとなりましたが
天変地異てんぺんちい 見慣みなれぬ魔物まものえています
かけのさいは おけください
格魯德族的人們來到監視堡壘支援,
我們的防禦變得更加堅固了。
但在天地異變之後,陌生的怪物也增加了。
您外出時還請多加小心。
Now that the Gerudo have come to offer
their support, Lookout Landing has
stronger defenses than ever before.
Even so...there's been an increase in the
number of unfamiliar monsters since
the Upheaval. Be careful out there.
Talk_0048多亏了林克阁下,
如今,各个部族在此齐聚一堂。
大家齐心协力,
魔王之流根本不足为惧。
リンク殿どののおかげ
いまやここは すべての部族ぶぞくつど場所ばしょになりました
魔王まおうだってなんだって
みんなちからをあわせれば こわいモンなしですよ!
多虧了林克閣下,
現在這個地方聚集了所有的部族。
只要眾人團結一心,
區區魔王根本不足為懼。
Thanks to you, Link, things have gotten
very busy here! It's become quite the hub
for everyone.
All the people of Hyrule are banding
together, and united we can stand against
any threat, including the Demon King!
Talk_0044哎呀~您能这么感兴趣,
那我也算没白说。
いや~ そんなに興味きょうみってもらえると
こちらも はなしがいがありますよ
哎呀~你聽得這麼津津有味,
讓我講得也很開心呢!
Oh! If you're interested, I'm happy to
oblige you!
Talk_0045您能这么积极询问,
那我也算没白说。
そうやって積極的せっきょくてきいていただけると
こちらも はなしがいがありますよ
看你這麼積極詢問,
讓我講得也很開心呢!
If you're curious about them, I'm happy to
indulge that curiosity!
Talk_0046一遍遍重复介绍自己,
总让人感觉有些害羞呢……
我是一名讨伐队的队员。
讨伐队的工作,是保护大家
不受天地异变后增加的怪物侵扰。
不过我对武术一窍不通……
所以我负责活用所学的地理知识,
协助决定其他讨伐队员的派遣去处。
自分じぶんのことを何度なんどかたるのは
少々照しょうしょうてれますが…
わたくし討伐隊とうばつたい一員いちいんなんですよ
討伐隊とうばつたい仕事しごと天変地異てんぺんちいえた魔物まものから
みんなまもることですが
わたくし武芸ぶげいが からっきしなので…
地理ちり知識ちしきかして ほか討伐隊員とうばつたいいん派遣先はけんさき
める手伝てつだいをしているのです
雖然一直重新介紹自己
讓人有點難為情……
我是討伐隊的其中一員。
討伐隊的工作是保護大家
不受天地異變後增加的怪物危害,
但我對武術一竅不通……
於是我決定活用所學的地理知識,
協助決定要派遣其他討伐隊員到何處。
Well... I don't like to talk about myself
that much, buuut...

I'm with the monster-control crew.
Our role is to keep everyone safe, what
with the rise in monster attacks after
the Upheaval.
But I'm not a warrior at heart.
I use my knowledge of the peoples and
places of Hyrule to help the monster-
control crew deploy its forces.
Talk_OnTheDesk站到上面看地图,的确是一览无余呢!
没人的时候,我偶尔也会这么干!
不过这里还有些重要文件,
还请您看着点脚下。
そこからだと 地図ちずくみえますよね!
わたくしだれもいないときとかに たまにやるんです!
でも 大事だいじ資料しりょうとかあるんで
足元あしもとには 注意ちゅういしてくださいね
那個位置可以很清楚地看到地圖對吧?
其他人都不在的時候,我偶爾也會站到那喔!
不過因為那邊有很重要的資料,
請小心腳下不要踩到喔。
You can see the map better from up there.
I do that myself when no one is watching!

But there are some important documents
laid out too, so please watch your step.
Npc_MercenarySoldier_Hylia002B
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01抱歉,现在正在听队长讲话呢,
闲聊可是会挨骂的。
すまん いま 隊長たいちょうはなしいてるんだ
雑談ざつだんしてると おこられちまうよ
抱歉,現在正在聽隊長說話,
要是閒聊可是會被責罵的。
Sorry, can't talk. Our captain will give
me an earful if I don't pay attention.
Talk_02你就是传闻中的林克先生啊,
看起来的确很厉害……
アンタが うわさのリンクさんか
やっぱり つよそうだよなあ…
你就是傳聞中的林克先生啊……
看起來的確很厲害啊……
So, you're this Link I've heard about.
You really do look tough!
Talk_03听说你就是传闻中的林克先生,
那你一定相当厉害吧?
等我手头的工作结束后,
真想请你指点一下战斗技巧。
アンタがうわさの リンクさんなんだってな
かなりつよいんだろ?
いま仕事しごとわったら
たたかいをおしえてほしいもんだよ
聽說你就是傳聞中的林克先生,
那一定非常厲害吧?
等目前的工作告一段落之後,
希望你能教我怎麼戰鬥。
So, you're this Link that people keep
talking about... Sounds like you're
pretty tough.
I'd like you to teach me about combat
when all this is done.
Talk_05你就是传闻中的林克先生啊,
看起来的确很厉害……
等我手头的工作结束后,
真想请你指点一下战斗技巧。
アンタが うわさのリンクさんか
やっぱり つよそうだよなあ…
いま仕事しごとわったら
たたかいをおしえてほしいもんだよ
你就是傳聞中的林克先生啊……
看起來的確很厲害啊……
等我工作結束之後,
希望你能教我怎麼戰鬥。
So, you're this Link that I keep hearing
about. You really do look tough.

I'd like you to teach me about combat
when all this is done.
Npc_MercenarySoldier_Hylia003B
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01嘘——!安静!
队长现在在讲话呢……
シー! しずかに!
いま ちょうど隊長たいちょうはなしをされているので…
噓!安靜點!
目前隊長正好在說話……
Shhh... The captain's talking...
Talk_02嘘——!安静!
队长正把话说到一半呢……
シー! しずかに!
いま まだ隊長たいちょうはなしをされている最中さいちゅうですので…
噓!安靜點!
隊長的話正說到一半……
Shhh... The captain's still talking...
Talk_03嘘——!安静!
……
嗯?哎呀……
原、原来是剑士大人啊,真是不好意思。
シー! しずかに!
……
って あ…
け… 剣士様けんしさまでしたか 失礼しつれいしました
噓!安靜點!
……
嗯?啊……
原……原來是劍士大人,真是失禮了。
Shhh...


Wait... Oh! Sorry, master swordsman!
Npc_MiniGame_Crosscountry
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0000我真是受够了……もう勘弁かんべんしてくれ…拜託放過我吧……This is ridiculous...
Talk_0001对不起!
我会乖乖制作服装,不会再抱怨了!
……
……
嘿……小哥……
你……不是依盖队的吧?
难道你是来救我的?
ごめんなさい
文句言もんくいわないで装束しょうぞくつくるから


ヘィ… ニイチャン…
イーガだん… じゃないよな?
もしや おれたすけにてくれたのかい?
對不起!
我會好好製作服裝,不會有怨言了……
……
……
嘿……小哥……
你……看來不是依蓋隊的人?
難道你是來救我的?
Look, I'm sorry, OK? I'll make your little
uniforms without any more complaints,
I swear!
Hold up...
Hey...hey, superstar. You're not with the
Yiga Clan, are you?

Please tell me you're here to rescue me.
Talk_0002太、太好了!
我终于可以离开这里了!
我叫克罗康巴,

是个手还算灵巧的、
有那么一点时尚感的男生。
就因为如此,依盖队把我抓来这里,
逼我为他们制作服装。
被迫做自己不感兴趣的东西,
实在是太痛苦了!
对了,这是我刚做好的依盖队紧身服
你要是不嫌弃就收下吧。
サ サイコーだよ!
やっとここから解放かいほうされる!
おれはクロカンバってんだ

ちょいと手先てさき器用きよう
ちょいとオシャレボーイってだけで
イーガだんにつかまって
ここでやつらの 装束しょうぞくつくらされてたんだ
趣味しゅみじゃないもんを
つくらされるなんて 苦痛くつうでしかなかったよ
そうだ ちょうど今完成いまかんせいした このイーガだんスーツ
よかったら もらってくんねぇかな?
太、太棒了~!
終於可以從這裡解脫了!
我叫做克羅康巴,

是位有點手巧
又有點時髦的男子,
但我因此被依蓋隊抓來這裡,
還要我替他們製作服裝。
被迫製作自己不感興趣的東西,
實在是太痛苦了。
對了,我剛做好了一件依蓋隊緊身服
你要是不嫌棄的話就收下吧?
That's— That's fantastic! Ugh, I've been
cooped up in here forever.

The name's Konba.


I've got a knack for style and the nimble
digits I need to spin my ideas into reality.

Alas, that pure talent is why the Yiga Clan
kidnapped me and forced me to make
their outfits for them.
If I ever sew one of those tacky rags
again, it'll be too soon.

In fact, you should take the Yiga armor
I just finished. Burn it, toss it, do what
you want. Just get it away from me.
Talk_0004……等下,
你这袋子里的东西也太多了吧。
这我就先放到箱子里,省得被依盖队看见了。
等你给袋子腾出空间了,记得来拿啊。
……って
おいおい もうポーチがいっぱいじゃないか
イーガだんれないよう はこれとくから
ポーチにきができたら りにきなよ
……呃,
喂喂喂,你的袋子已經滿了啊。
為了避免被依蓋隊找到,我放到箱子裡頭了。
等你的袋子清出空間,記得來拿啊。
Hold on. Your pouch is full.
Well, I'll just put this in a box so the Yiga
Clan won't find it. You can come back and
get it once you've made room.
Talk_0003这件做得还挺不错的,而且如果穿上一整套
说不定依盖队还能把你当自己人呢。
啊,我得趁那群家伙还没回来,
赶紧逃出去!
其实,我对自己的体力和脚力还是很有自信的。

上次是我大意了才被他们抓到了的,
这次我一定能逃出去!
谢谢你来救我!
再见!
結構けっこういい出来できだし 一式いっしきセットれば
もしかしたらイーガだん仲間なかまだとおもわれるかもよ
っと やつらがもどってくるまえ
いそいでげないとな
じつおれ 自分じぶんあし体力たいりょくには 自信じしんがあんだよ

まえはヘマしちまって つかまっちゃったけど
今度こんど絶対逃ぜったいにるよ!
ありがとうな!
じゃ!
這件成品做得還不錯,如果你穿上一整套
說不定依蓋隊成員還會誤以為你是同伴喔。
啊,我得在那些傢伙回來之前
快點逃走才行。
其實,我對自己的體力和腳力還是很有自信的。

上次是我大意了才被抓回來,
這次一定能逃出去的!
謝謝你啊!
再見!
The look may lack, but my tailoring is
sublime. If you wore the whole set, you'd
fit right in with the Yiga Clan.
On that note, I gotta hurry out of here
before they get back.

Don't worry, I'm more athletic than I look.
They only caught me last time because I
messed up. It won't happen again.
See you round, and thanks for the save!
SavedLv1_00嘿!小哥!
谢谢你救了我!
ヘィ! ニイチャン
たすけてくれて ありがとよ!
嘿!小哥。
謝謝你救了我!
Hey! Thanks for the save, superstar!
SavedLv1_01嘿!小哥!
多亏了你,我才能得救!
ヘィ! ニイチャン
おかげでたすったよ!
嘿!小哥。
多虧有你我才能得救!
Hey! Thanks for the rescue!
SavedLv2_00哎呀,真是太惊险了!
多谢你救了我,小哥!
いやー じつはヤバかった!
たすけてくれて ありがとよ ニイチャン!
哎呀,剛才真是危險!
小哥,謝謝你救了我!
Man, things nearly got ugly there! Many
thanks for the save, superstar!
SavedLv2_01哎呀,太惊险了,太惊险了!
多谢你救我啦!小哥!
いやー ヤバかったヤバかった!
たすけてくれて ありがとよ! ニイチャン!
哎呀~真是太驚險了!
小哥!謝謝你救了我!
Yeesh, that was more than a little too
close. Thanks for the superstar save!
SavedLv3_00小哥!你真是太强了!
多亏有你救命!谢啦!
ニイチャン! サイコーだよ!
いやホントたすかった! ありがとよ!
小哥!你真是太棒了!
多虧你我得救啦!謝謝你啊!
That was amazing! Look, I call a lot of
people "superstar," but you really earn it!
Thank you!
SavedLv3_01哎呀,小哥啊!多谢啦!
你真是太厉害了!嘿嘿!
いやー ニイチャン! たすかった!
あんたサイコーだよ! ヘィヘェィ!
哎呀~小哥!我得救了!
你真是太棒了!嘿嘿!
Yeah! Talk about an amazing save,
superstar! You're the best!
Failed00嘿……小哥……
你认真一点啊……
ヘィ… ニイチャン…
勘弁かんべんしてくれよ…
嘿……小哥……
拜託你認真點啊……
Hey... Superstar? Give me a break here...
Failed01嘿……小哥……
刚才真是太惊险了……
ヘィ… ニイチャン…
さすがにいまのは ヤバかったぜ…
嘿……小哥……
剛剛真是不太妙啊……
That...did not go well... Yikes.
Atacked00嘿、嘿!小哥!
求你快救救我!
ヘィヘィ! ニイチャン!
たのむからたすけてくれよ!
嘿嘿!小哥!
求你救救我啊!
Hey! Hey, superstar! I'm begging you
here, you gotta help me!
Atacked01嘿……小哥!
快想办法干掉那怪物啊……!
ヘィ… ニイチャン!
はや魔物まものを どうにかしてくれよ…!
嘿……小哥!
拜託你快點解決怪物啊……!
Hey, uh...superstar? You wanna maybe do
something about these monsters? Quick?
Guardian00嘿……小哥……
那是个什么玩意啊……小哥,问你呢……
ヘィ… ニイチャン…
アレはなんだよ… なぁ ニイチャン…
嘿……小哥……
那是什麼東西……喂,小哥啊……
H-hey...superstar? What IS that thing?
Should we be running?
Thanks00好嘞!时尚弄潮儿的我就把这个礼物
送给超厉害的小哥你以表谢意啦!
ヨーシ! サイコーのニイチャンに
スタイリッシュガイなおれからプレゼントだ!
好!充滿時尚品味的我,
要送給最棒的小哥一份謝禮!
Aaanyway, here's a stylish little gift from
me to my new best buddy!
NakedPlayer起码穿件衣服啊……ふくぐらいろよ…至少隨便套一件服裝吧……At least get dressed.
ComNakedCheck_W_001喂喂!
别穿成那副样子跟我说话。
我可不想让别人以为
自己跟不穿衣服四处乱跑的人认识!
我不指望你打扮得多时尚,
起码穿件衣服再来跟我说话吧!
おいおい!
そんな恰好かっこうはなしかけんじゃねぇよ
ハダカでうろつくヤツと
いだと おもわれるのはゴメンだ!
オシャレしろとまでは わんが
せめてなにふくいよな
喂喂喂!
不要穿成那樣跟我搭話!
我可不想被人認為
跟不穿服裝到處亂晃的傢伙認識!
我不求你穿得時髦,
但至少隨便穿個服裝吧。
Nope, nope, nope. Don't you come talk to
me looking like that. I can't be seen with
someone who cares so little for clothing.
I'm not saying you have to dress fancy,
but at least put on a shirt or some
trousers, you know?
SagonoHat太时尚了吧……シャレてるなぁ…太時髦了吧……So on trend...
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Npc_MiniGame_Crosscountry_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00嗨嗨嗨!我还以为是谁呢……
原来是当时救了我的小哥啊!
你穿过我做的依盖队紧身服了吗?
做得很不错吧?
那时真是多谢你帮忙,
把被抓的我救了出来。
托你的福,我现在才能驰骋于大地,
在各地寻找时尚宝物,每天都过得很好!
ヘィヘィヘィ! だれかとおもったら…
あんとき 世話せわになったニイチャンじゃないか!
おれ仕立したてたイーガだんスーツ 使つかってくれてる?
いい出来できだっただろ?
つかまってたおれたすけてくれて
あんときは ほんとにありがとうな
いま こうしてオシャレなおたからさがもとめる日々ひび
おくれているのは ニイチャンのおかげだよ!
嘿!嘿!嘿!我還在想是誰呢……
原來是當時救了我的小哥啊!
你穿了我製作的那件依蓋隊緊身服嗎?
應該還不錯吧?
那次我被逮到的時候,多虧有你出手相助。
真的太感謝你啦。
託你的福,我現在才能像這樣奔馳於大地
四處尋找時尚珍寶,每天都過得很快樂!
Hey, hey! I thought I recognized you!
You're the superstar who got me out of
that jam with the Yiga Clan.
Oh, and how's the Yiga armor I tailored
treating you? That was rhetorical. I made
it, so I know it's perfect.
Seriously though. Thanks for setting me
free back there. I mean it.

Ever since, I've been running all over the
place, looking for fashion treasures and
having the time of my life. Cheers for that!
FriendGreet_02嗨嗨嗨!我还以为是谁呢……
原来是当时救了我的小哥啊!
我做的依盖队紧身服挺适合你嘛!
穿在身上特别舒适吧?
那时真是多谢你帮忙,
把被抓的我救了出来。
托你的福,我现在才能驰骋于大地,
在各地寻找时尚宝物,每天都过得很好!
ヘィヘィヘィ! だれかとおもったら…
あんとき 世話せわになったニイチャンじゃないか!
おれ仕立したてたイーガだんスーツ 似合にあってるね!
着心地きごこちバツグンだろ?
つかまってたおれたすけてくれて
あんときは ほんとにありがとうな
いま こうしてオシャレなおたからさがもとめる日々ひび
おくれているのは ニイチャンのおかげだよ!
嘿!嘿!嘿!我還在想是誰呢……
原來是當時救了我的小哥啊!
你穿了我製作的那件依蓋隊緊身服啊?
很好看喔!穿起來應該滿舒適的吧?
那次我被逮到的時候,
真的非常感謝你出手相助。
託你的福,我現在才能像這樣
四處尋找時尚珍寶,每天都過得很快樂!
Hey, hey! You made me double-take for
a sec there...but I could never forget the
superstar who helped me out!
And man, you're even rockin' that Yiga
armor I tailored! Super comfy, right?
Seriously, though, thanks again for the
save back there. You are the GUY, guy.
Thanks to you, instead of rotting in a cell,
I'm running around, searching for stylish
treasure
and having the time of my life.
FriendGreet_03所以,我就破例告诉小哥你
宝物的秘密好了!
だからニイチャンには 特別とくべつたから秘密ひみつ
おしえてやってもいいぜ!
所以我願意破例,
寶物的秘密告訴小哥!
So I'm gonna share the love here and tell
you the secret treasure info I've got!
FriendGreet_01嗨!小哥!
既然你又来向我搭话了……
也就是说,你想听听宝物的秘密……对吧?
没问题、没问题~
毕竟小哥你是我的恩人嘛。
ヘィ! ニイチャン!
またこえをかけてくれたってことは…
たから秘密ひみつきたいってこと… だよな?
イイゼ イイゼ~
ニイチャンは おれ恩人おんじんだからな
嘿!小哥!
你又來找我搭話……
也就是說,想知道寶物的秘密……對吧?
那有什麼問題~!
小哥可是我的恩人啊!
Well, well, well. You came back, superstar!
That can only mean one thing—you wanna
know the secret to the treasure, huh?
Well, you got it! You did kinda save me
from a lifetime of unappreciated labor...
Yiga话说回来,看你挺喜欢这条紧身服的,
我可真高兴啊。
原本是被依盖队胁迫,不情不愿做出来的东西,
现在倒有些为它感到自豪了呢。
にしてもそのスーツ
ってくれてるみたいで うれしいよ
イーガ団あいつら嫌々作いやいやつくらされたもんだけどさ
なんだか ほこらしくなってきたよ
看來你相當喜歡那件緊身服,
我感到相當高興喔。
雖然原本是被依蓋隊逼著製作的服裝,
但現在總覺得有點為它自豪了呢。
I know the Yiga Clan did sorta kidnap me
and force me to make that armor, but
seeing you wear it fills me with...pride?
Yeah. Yeah, pride! I'm proud to see you
making some good out of bad.
Yiga_00话说回来,看你不只穿了紧身服,
居然还凑齐了一整套,原来你这么喜欢啊。
原本是被依盖队胁迫,不情不愿做出来的东西,
现在倒有些为它感到自豪了呢。
にしても スーツだけじゃなく
全身ぜんしんコーデするほど ってくれたんだね!
イーガ団あいつら嫌々作いやいやつくらされたもんだけどさ
なんだか ほこらしくなってきたよ
居然不只緊身服,
直接穿上了一整套,你也是相當有衝勁呢!
雖然原本是被依蓋隊逼著製作的服裝,
但現在總覺得有點為它自豪了呢。
It's not just the armor you've taken a
shine to, but the whole Yiga getup!
I know this sounds weird because of the
kidnapping and all, but seein' you wearing
armor I tailored...makes me sorta proud.
StartPoint_01大盗拉姆达极寒之地冒险时仰仗的
流传至今的传说中的服装……
据说它就被匿藏在
这片海布拉地区
此话不可到处声张,
其中一件似乎就在西北方乌克池塘的洞窟里……
“不准你抢在我前面!”
虽然我很想这么对你说,
但寻宝就是先到先得嘛。
不管最终是谁得到了它,都不可以怨恨!
盗賊とうぞくラムダ極寒ごっかん冒険ぼうけんするさい
たよりにしたとかたがれる 伝説でんせつふく
それがこのヘブラ地方ちほう
かくされてるらしいんだ
おおきなこえじゃえないが そのうちの1つは
北西ほくせい
にあるウッコいけ洞窟どうくつにあるとか…
けは禁止きんし
っていたいとこだけど
たからはやいもんちだ
どっちがっても うらみっこなしだぜ!
你知道嗎?據說大盜拉姆達有身傳說中的服裝,
他就是靠著那身服裝在極寒地區冒險的喔。
而那服裝似乎就藏在
這個海布拉地區
雖然不能大肆張揚……
但聽說其中一件就在西北方烏克池塘的洞窟喔……

不准偷跑喔!
我原本是想這樣講……
但寶物本來就是誰先得到就屬於誰,
不管最後是誰拿到了,都不能記仇喔!
According to fashion legend, the famous
bandit Misko had a signature outfit for
adventuring in freezing climes
.
The rumors say the whole look is hidden
right here in Hebra!
Just between us, I hear that one piece of the outfit
is in Lake Kilsie Cave to the northwest...

I SWEAR, if you get there before me,
I'll... I'll...
Nah, I'm just kiddin', superstar.
It's treasure. The finders-keepers rule is
in full effect. No hard feelings, either way!
StartPoint_01_2据传被匿藏在这片海布拉地区
大盗拉姆达的传说中的服装……
我听闻在极寒之地冒险的时候,
它也能派上用场。
而且,其中一件似乎就在
西北方
乌克池塘的洞窟里……
寻宝就是先到先得。
不管最终是谁得到了它,都不可以怨恨!
このヘブラ地方ちほうかくされたという
盗賊とうぞくラムダ伝説でんせつふく
しかも極寒ごっかん冒険ぼうけんするとき
役立やくだちそうと たもんだ
そして そのうちの1つは
北西ほくせい
にある ウッコいけ洞窟どうくつにあるとか…
たからはやいもんちだ
どっちがっても うらみっこなしだぜ!
傳聞說大盜拉姆達的服裝
就藏在這個海布拉地區……
而且還是在極寒地區冒險時
相當有幫助的服裝。
然後……聽說其中一件就在
西北方烏克池塘的洞窟喔……
寶物本來就是誰先得到就屬於誰,
不管最後是誰拿到了,都不能記仇喔!
The iconic bandit Misko's winter look is
supposed to be hidden in Hebra.
And one piece in specific is said to be in Lake Kilsie
Cave
to the northwest...

No matter who finds it, though, no hard
feelings! That's just how treasure goes.
GoalPoint_01此话不可到处声张,其实这山顶深处的
乌克池塘的洞窟
里藏着拉姆达的宝物……
而且我听利特族人说,
只有北侧的洞窟是在池塘里的……

话虽如此……乌克池塘所在之处相当危险,
不仅没有道路,连野兽踏出的小道也找不到……
池塘周围更是断崖绝壁环绕……
我寻找时尚服装之路只能到此为止了吗……
不,要是在这里撒手,
时尚就要衰亡了!
我是不会放弃的!
おおきなこえじゃえないが このとうげおくにあるウッコいけ洞窟どうくつ
ラムダのおたからかくされているってはなしだ…
しかもリトぞくいたんだが いけにある洞窟どうくつ
北側きたがわにしかないらしい…

とはいえ… ウッコいけのある場所ばしょ
街道かいどうはもちろん けものみちさえないけわしいところ
しかも いけ周囲しゅうい断崖絶壁だんがいぜっぺきときたもんだ…
オシャレじゃぁ ここまでが限界げんかいか…
いや ここであきらめちゃあ
オシャレがすたる!
おれは あきらめないぜ!
雖然不能大肆張揚……但聽說這山嶺深處的
烏克池塘的洞窟
藏有拉姆達的寶物……
而且聽利特族所說,
池塘的洞窟只有一個,就在北側……
但是……烏克池塘所在的位置別說是道路了,
連羊腸小徑都沒有,相當險峻……
而且池塘周圍還全都是斷崖絕壁……
看來穿著時髦服裝,最多只能到這裡了嗎……
不行!在這裡放棄的話,
我就不配繼續追求時髦了!
我絕對不會放棄!
I can't say this too loudly, but I heard that Misko's
treasure
is hidden in Lake Kilsie Cave inside this
mountain pass
...
A Rito told me that you can only get into that cave
from the north side of the lake too.

But those pickings aren't as easy as you'd
hope. There's not so much as an animal
trail to Lake Kilsie, let alone a road.
To top it all off, the lake's surrounded
by steep precipices. Let me tell ya,
precipices? Not fashion-friendly.
But giving up would mean falling out of
style...and that's something I'll never do!
GoalPoint_01_2被誉为时尚鼻祖的
大盗拉姆达的爱用服装,
似乎就在西北方乌克池塘的洞窟里,
这条信息我已经掌握了……
而且,我也知道洞窟只可能在池塘的北侧
可是没有路的话……
不、不行不行,
要是在这里撒手,时尚就要衰亡了!
我决不轻言放弃,一定要开辟出道路来!
オシャレの元祖がんそといわれてる
盗賊とうぞくラムダ愛用あいようしたふく
北西ほくせいにある ウッコいけ洞窟どうくつにあるらしい
ってとこまでは つかんでるんだけどなぁ…
しかも 洞窟どうくついけ北側きたがわにしかないってことも
わかってるのに みちがないとは…
い いかんいかん
ここであきらめちゃあ オシャレがすたる!
あきらめずみちひらおれ
西北方烏克池塘的洞窟裡,
似乎有大盜拉姆達曾經愛穿的服裝……
雖然我知道這件事,
也知道那地方的洞窟只有一個,就在池塘北邊
但是實在找不到路過去啊……

不行不行!
在這邊放棄的話,我就不配繼續追求時髦了!
不能放棄!努力開闢道路吧!
Some say that the legendary bandit Misko
actually INVENTED fashion.
And some of their very favorite clothes
are supposed to be hidden in a cave at
Lake Kilsie
to the northwest!
I know that the cave is on the north side
of the lake, but it isn't easy to get there.
No roads, no trails, not even a path!
But if I give up now...I might fall from
the cutting edge of fashion! If there's
no path, I'll just make my own!
RainPoint_01嗨!小哥!

天气这么糟,
你看起来倒还是很精神啊。
へィ! ニイチャン!

こんな天気てんきだってのに
あいわらず 元気げんきそうだな
嘿!小哥!

就算是這種天氣,
你也還是一樣有精神呢。
Hey there, superstar!
You're looking chic as ever. This weather
can't bring you down, huh?
GoRange_01你知道乌克池塘这个地方吗?

越过北边的利诺斯岭就到了,
我接下来也准备去那里……
据说乌克池塘的洞窟里藏着拉姆达的宝物……

而且……那里的宝物似乎是
拉姆达在极寒之地冒险时的爱用之物
ウッコいけってとこ ってるかい?

きたのリノスとうげえたさきにあって
おれもこれから くところなんだが…
ウッコいけ洞窟どうくつラムダのおたからかくされているってはなしだ…

しかも… そこにあるおたから
ラムダが 極寒ごっかん冒険ぼうけんするとき愛用あいようしたしならしい
你知道烏克池塘這地方嗎?

翻越北方的利諾斯嶺後,就能抵達那地方了。
我接下來也打算前往那裡……
據說烏克池塘的洞窟藏有拉姆達的寶物……

而且……藏在那裡的寶物
似乎還是拉姆達在極寒地區冒險時相當愛穿的服裝
Do you know Lake Kilsie?
It's past Dronoc's Pass up north. I was
just heading there myself, because, uh...
Someone told me a piece of Misko's treasure is
hidden in Lake Kilsie Cave...

Better yet, they say it was Misko's favorite clothing
to wear when traveling in freezing climes
.
GoRange_01_2我现在正准备去乌克池塘

要越过北边的利诺斯岭才能到达,
路程还挺远的。
不过,据说乌克池塘的洞窟里藏着拉姆达的宝物
那就不得不跑一趟了,不是吗?
而且……我听说那里的宝物
是拉姆达在极寒之地冒险时的爱用之物
おれいまから ウッコいけくところなんだ

きたのリノスとうげえたさきだから
みちのりはとおいけどな
ウッコいけ洞窟どうくつラムダのおたからかくされているってはなしだから
かないわけにはいかないだろ?
しかも… そこにあるおたから
ラムダが 極寒ごっかん冒険ぼうけんするとき愛用あいようしたしなってはなし

我正準備要前往烏克池塘

前往那地方得先翻越北方的利諾斯嶺
稍微有一點距離。
但聽說了烏克池塘的洞窟藏有拉姆達的寶物
怎麼可能讓人忍得住不去找呢?
而且……據說那裡的寶物
還是拉姆達在極寒地區冒險時相當愛穿的服裝
I'm makin' my way to Lake Kilsie.
It's wayyy north, all the way up past
Dronoc's Pass, so it's gonna take a while.
But boy, will it all be worth it. I heard a piece of
Misko's treasure is hidden in Lake Kilsie Cave.

Plus, it's supposed to be Misko's favorite clothing
for cold-weather adventuring
.
GoRange_01_3我现在连一件时尚的服装都还没有,
一定要把它拿到手才行!
おれ まだおしゃれ着一枚ぎいちまいしかってないし
絶対手ぜったいてれるんだ!
我還是只有一件時髦服裝,
所以一定要拿到手!
I've gotta get my hands on it! This is the
only fashionable outfit I have!
GoRange_02我这话只和你说……这件时尚的服装……
穿在身上好冷……
我实在很想要那件大盗拉姆达
在极寒之地冒险时穿的服装……
所以我才一定要去那座
据说藏着那件服装的乌克池塘的洞窟
它就在位于北边利诺斯岭的深处,
通往那里的道路十分艰险。
不过现在不是说这些的时候,
再这样下去我可就要冻僵了!
ここだけのはなし… このおしゃれ
けっこうさむくってさ…
盗賊とうぞくラムダが 極寒ごっかん冒険ぼうけんするとき使つかったふく
ってのが どうしてもしいんだよ…
だからおれは そのふくかくされてるってうわさ
ウッコいけ洞窟どうくつかないといけないんだ!
きたにある リノスとうげおくだから
みちのりはけわしいけど
そんな事言こといってたら
こごえちまうからな!
別告訴其他人喔……其實這套時髦的服裝啊……
不怎麼防寒……
所以我無論如何都想要
大盜拉姆達在極寒地區冒險時所穿的服裝……
據說那服裝就藏在烏克池塘的洞窟
這就是為什麼我一定得前往那裡!
那洞窟在北方利諾斯嶺的深處,
雖然山高路遠……
但如果沒有那服裝,
我可就要凍僵啦!
I'd never say a word against clothes
this chic. But between you and me...
this outfit is really cold.
My wardrobe is practically crying out for
Misko's favorite cold-weather clothes!
The only way to stop this shivering is to
go to Lake Kilsie Cave and claim that
iconic garb for myself.
The cave's tucked away in Dronoc's Pass
up north, surrounded by steep cliffs.
But if I think about the obstacles, I'll stop
moving. And if I stop moving, I'll freeze!
BackRange_01此话不可到处声张,其实这山顶深处的
乌克池塘的洞窟
里藏着拉姆达的宝物……
而且我听利特族人说,
只有北侧的洞窟是在池塘里的…

话虽如此……乌克池塘所在之处相当危险,
不仅没有道路,连野兽踏出的小道也找不到……
池塘周围更是断崖绝壁环绕……

只穿一件时尚的服装前往,实在让我心中不安。

我还是去一趟报社
为旅途好好准备一番为妙……
おおきなこえじゃえないが このやまおくにあるウッコいけ洞窟どうくつ
ラムダのおたからかくされているってはなしだ…
しかもリトぞくいたんだが いけにある洞窟どうくつ
北側きたがわにしかないらしい…

とはいえ… ウッコいけのある場所ばしょ
街道かいどうはもちろん けものみちさえないけわしいところ
しかも いけ周囲しゅうい断崖絶壁だんがいぜっぺきときたもんだ…

流石さすがにオシャレ着一枚ぎいちまいじゃ 不安ふあんだし

新聞社しんぶんしゃにでもらせてもらって
もっとしっかり 旅支度たびじたくしねぇとな…
雖然不能大肆張揚……但聽說這山嶺深處的
烏克池塘的洞窟
藏有拉姆達的寶物……
而且聽利特族所說,
池塘的洞窟只有一個,就在北側……
但是……烏克池塘所在的位置別說是道路了,
連羊腸小徑都沒有,相當險峻……
而且池塘周圍還全都是斷崖絕壁……

只穿著時髦服裝,實在是有點不安……

是不是該去一趟報社
做好萬全的準備呢……?
I can't say this too loudly, but I heard that a piece of
Misko's treasure is hidden in Lake Kilsie Cave inside
this very mountain
.
Heads up though. A Rito told me that the cave is on
the north side of the lake.

Even knowing that...there are no roads
leading to Lake Kilsie. Not so much as a
single animal trail.
It's also surrounded on all sides by steep
precipices... I shudder for these stylish
threads just thinking about it.
Maybe I should stop by the newspaper
company
to get some more info and prep
myself for the journey.
BackRange_01_2被誉为时尚鼻祖的
大盗拉姆达的爱用服装
似乎就在西北方乌克池塘的洞窟里,
这条信息我已经掌握了……
而且,我也知道洞窟只可能在池塘的北侧
可是没有路的话……
只穿一件时尚的服装前往,实在让我心中不安。

我还是去一趟报社
为旅途好好准备一番为妙……
オシャレの元祖がんそといわれてる
盗賊とうぞくラムダ愛用あいようしたふく
北西ほくせいにある ウッコいけ洞窟どうくつにあるらしい
ってとこまでは つかんでるんだけどなぁ…
しかも 洞窟どうくついけ北側きたがわにしかないってことも
わかってるのに みちがないとは…
流石さすがにオシャレ着一枚ぎいちまいじゃ 不安ふあんだし

新聞社しんぶんしゃにでもらせてもらって
もっとしっかり 旅支度たびじたくしねぇとな…
西北方烏克池塘的洞窟裡,
似乎有時髦始祖──大盜拉姆達曾經愛穿的服裝。
雖然我知道這件事,
也知道那地方的洞窟只有一個,就在池塘北邊……
但是實在找不到路過去啊……

只穿著一件時髦服裝有點不安,

還是去一趟報社
做好更萬全的旅行準備吧……
Up northwest at Lake Kilsie, there's a
cave
that holds an amazing treasure...
a piece of clothing that once belonged to
the inventor of fashion—Misko the bandit!
I know roughly where it is—on the north
side
of the lake—but I can't figure out
how to get there.
There's not a road to be seen around
those parts.
Just imagine the toll roughing it would
take on my clothes...
Hm, yeah, I'm not doing this without a
plan. Maybe the newspaper company
could help me figure one out.
BackRange_02大盗拉姆达极寒之地冒险时仰仗的
流传至今的传说中的服装……
据说它就被匿藏在
这片海布拉地区
此话不可到处声张,
其中一件似乎就在西北方乌克池塘的洞窟里……
盗賊とうぞくラムダ極寒ごっかん冒険ぼうけんするさい
たよりにしたとかたがれる 伝説でんせつふく
それが このヘブラ地方ちほう
かくされてるらしいんだ
おおきなこえじゃえないが そのうちの1つは
北西ほくせい
にある ウッコいけ洞窟どうくつにあるとか…
據說大盜拉姆達有身傳說中的服裝,
他就是靠著那身服裝在極寒地區冒險的喔。
而那服裝似乎就藏在
這個海布拉地區
雖然不能大肆張揚……
但聽說其中一件就在西北方烏克池塘的洞窟喔……
Legendary clothing from Misko's icy-clime
adventure collection
is supposed to be
hidden right here in Hebra!
I can't say this too loudly, but I heard one of the
pieces is in Lake Kilsie Cave to the northwest...
BackRange_02_2据传被藏匿在这片海布拉地区
大盗拉姆达的传说中的服装……
我听闻在极寒之地冒险的时候,
它也能派上用场。
而且,其中一件似乎就在
西北方
乌克池塘的洞窟里……
寻宝就是先到先得。
不管最终是谁得到了它,都不可以怨恨!
このヘブラ地方ちほうかくされたという
盗賊とうぞくラムダ伝説でんせつふく
しかも極寒ごっかん冒険ぼうけんするとき
役立やくだちそうとたもんだ
そして そのうちの1つは
北西ほくせい
にあるウッコいけ洞窟どうくつにあるとか…
たからはやいもんちだ
どっちがっても うらみっこなしだぜ!
傳聞說大盜拉姆達的服裝
就藏在這個海布拉地區……
而且還是在極寒地區冒險時
相當有幫助的服裝。
然後……聽說其中一件就在
西北方烏克池塘的洞窟……
寶物本來就是誰先得到就屬於誰,
不管最後是誰拿到了,都不能記仇喔!
They say the bandit Misko hid some of
their legendary clothing in Hebra...
Those clothes are supposed to a big help
for adventuring in the biting cold.
They ALSO say that one of those pieces is hidden in
Lake Kilsie Cave to the northwest...
Treasure is always finders keepers.
Don't sweat it if you get there before
me, superstar!
BackRange_02_3但是,还没去乌克池塘呢,
我就已经把准备好的料理都吃光了……
那地方可不是单穿一件这样的时尚服装
就能轻松抵达的。
我得先在报社休息一下,
做足准备才行。
だが ウッコいけまえ
用意よういしてた料理りょうりを みんなくっちまった…
こんなオシャレ着一枚ぎいちまいけるほど
らく場所ばしょじゃねぇし
まずは 新聞社しんぶんしゃやすませてもらって
支度したくしねぇとな
但是還沒前往烏克池塘
事先準備的料理就已經全部吃完了……
那可不是個讓人只穿著一件時髦服裝
就能自由前往的地方。
看來得先去報社休息,
做好萬全的準備。
I got a little problem here though... I, uh,
kinda ate all the food I whipped up for the
journey to Lake Kilsie.
Misko didn't exactly choose a hiding
spot that was easily accessible for the
fashionably minded.
Maybe I should swing by the newspaper
company to rest and stock up real quick.
Near_StartPoint_01目标是拉姆达的宝物!目指めざすはラムダのおたから一定要取得拉姆達的寶物!Misko's outfit, here I come.
Near_GoalPoint_01唔,果然不行吗……くっ ダメか…可惡,還是不行嗎……Ngh, I can't...
Near_RainPoint_01确实……好冷……やっぱり…さむいな…真的……好冷啊……It's cold...what a surprise.
Near_Rain开始下雨了啊!ってきたか!開始下雨了啊!It's really coming down!
Near_GoRange_02……一定要到达那里!…たどりいてみせる!……我一定要抵達那裡!I can reach it. I know I can!
Near_BackRange_01总之先去报社……とりあえず新聞社しんぶんしゃへ…總之先去一趟報社……Could the news folks help?
Near_BackRange_02怎么就没忍住给吃了呢……なんでっちまうかなぁ…為什麼會吃掉啊……Why did I eat it all?
Npc_NewsPaper001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Goodbye_01话说回来,我仅仅是坐在这里,
就能了解世界上发生的事情,
真是得感谢白诘报社啊。
听说他们人手不足,我要不要也去当记者呢?
にしても こんなところすわってても
世界せかい出来事できごとかっちまうんだから
シロツメ新聞社しんぶんしゃ 様様さまさまだなぁ
人手不足ひとでぶそくみたいだし おれ記者きしゃになろうかな
話說回來,
沒想到就算是坐在這種地方也能熟知天下事呢……
真是拜白詰報社所賜啊~
反正他們好像人手不太夠,乾脆我也去當記者好了。
Heh. You really can learn about the world
in a place like this...

I really love the Lucky Clover Gazette
though it does seem like they're short-
staffed. I bet I could be a journalist...
Goodbye_02看完这份报纸后,
我也该去下个地方了……
要不然去东南方的卡卡利科村看看吧,
听说那里有位美女族长。
この新聞しんぶんえたら
そろそろ おれつぎくとするかな…
美人びじん族長ぞくちょうさんがいるってはなしだし
南東なんとうにあるカカリコむらにでもってみるかな
看完這份報紙後,
我也該去下一個地方了……
聽說在東南方的卡卡利科村有位美女族長,
我就去那看看吧。
Once I've finished up with this paper, I'd
better get moving on to the next stop.

Maybe I'll head to Kakariko Village in the southeast.
I've heard its chief is really impressive!
Talk_01突然下起雨来,我都淋湿了。
希望报纸上的字没有被泡坏……
きゅうってくるかられちまったよ
新聞しんぶん文字もじあめにじんでいないといいんだが…
突然下起雨來,害我都淋濕了。
希望報紙上的字沒有暈開……
The sky opened up and soaked me all of
a sudden. I hope the water didn't reach
my newspaper...
Near_03开始下雨了啊……ってきたな…開始下雨了啊……This rain is something...
Extra0003这次是号外啊……
“寻求帮手!”……
“即将查明深穴之谜的乔舒亚正在寻求帮手!
现可至监视堡垒接受面试。”
深穴就是在天地异变的时候
形成的巨洞吧……
据说还有许多未解之谜,
不过好像挺有趣的,要不我也去接受面试吧……
今回こんかい号外ごうがいか…
もと協力者きょうりょくしゃ!』…
深穴ふかあな謎解明なぞかいめいせまるジョシュア
協力者きょうりょくしゃ急募きゅうぼ監視砦かんしとりでにて面接受付中めんせつうけつけちゅう
深穴ふかあなって 天変地異てんぺんちいときにできた
でっかいあなだよな…
まだまだなぞだらけってはなしだったけど
面白おもしろそうだし おれ面接めんせつけてみようかな…
這次是號外啊……
「徵求幫手!」……
「即將解開深穴之謎的喬舒亞正在招募幫手!
 有意願者請至監視堡壘接受面試。」
深穴就是那個在天地異變時
形成的巨大洞穴吧……
據說那裡還有許多未解之謎,
看起來挺有趣的,我也去面試看看好了……
Huh, a news story that's also kind of a
"help wanted" ad?

"Ms. Josha, a researcher unraveling the
mysteries of the chasms, is seeking
assistants. Inquire at Lookout Landing."
When they say chasm, they must mean
the giant holes in the ground that
appeared after the Upheaval...
And there are still mysteries around
them? Interesting. Maybe I'll apply...
Extra0004听说是号外,有什么新闻呢……
“寻求帮手!”……
“即将查明深穴之谜的乔舒亚正在寻求帮手!
现可至监视堡垒接受面试。”
深穴就是在天地异变的时候
形成的那个巨洞吧?
好像挺有趣的,
我要不要也去接受面试呢……
号外ごうがいらしいけど なにかしら…
もと協力者きょうりょくしゃ!』…
深穴ふかあな謎解明なぞかいめいせまるジョシュア
協力者きょうりょくしゃ急募きゅうぼ監視砦かんしとりでにて面接受付中めんせつうけつけちゅう
深穴ふかあなって 天変地異てんぺんちいときにできた
おっきなあなでしょ?
面白おもしろそうだし
わたし面接めんせつうけてみようかな…
據說是號外……是什麼內容呢……
「徵求幫手!」……
「即將解開深穴之謎的喬舒亞正在招募幫手!
 有意願者請至監視堡壘接受面試。」
深穴就是那個在天地異變時
形成的巨大洞穴吧?
看起來挺有趣的,
我也去面試看看好了……
This news story is also a "help wanted"
ad, I think...

"Ms. Josha, a researcher unraveling the
mysteries of the chasms, is seeking
assistants. Inquire at Lookout Landing."
The chasms must be the giant holes that
opened up all over the place after
the Upheaval.
And there are still mysteries around
them? That sounds really interesting.
Maybe I'll apply...
Extra0001号外啊~
希望不是什么坏消息……让我看看~
“发现失踪的塞尔达殿下!?”
……什么!?
“普尔亚女士表示,自己通过望远镜监视,
在海拉鲁城堡发现了塞尔达公主的身影。”
这、这如果是真的,
那可是好消息啊!!
号外ごうがい
物騒ぶっそう内容ないようじゃないといけどな… ええ~っと
行方不明ゆくえふめいのゼルダさま 発見はっけんされる!?』
…だと!?
『プルア 望遠鏡ぼうえんきょうでの監視中かんしちゅう
ハイラルじょうにてゼルダひめ姿すがたをとらえたとかたる』
こ これがほんとなら
朗報ろうほうだぞ!!
號外啊……
希望不是什麼驚悚的消息……我看看……
「發現行蹤不明的薩爾達殿下!?」
……這是真的嗎!?
「普爾亞博士表示,他在使用望遠鏡監視
 海拉魯城堡時,發現了薩爾達公主的身影。」
如、如果是真的,
那可是好消息啊!!
A special edition, huh? I wonder what's
going on...

"Princess Zelda Sighted!" What, really?!


"While observing Hyrule Castle via her
telescope, renowned scientist Purah
reportedly spotted Princess Zelda."
Wow! That's really exciting news!
Extra0002普尔亚博士表示,自己通过望远镜监视,
在海拉鲁城堡发现了塞尔达公主的身影。”
望远镜应该就是监视堡垒的那个东西吧……
就是那个大家伙……
这的确是号外级别的新闻呢……
プルア博士はかせ 望遠鏡ぼうえんきょうでの監視中かんしちゅう
ハイラルじょうにてゼルダさま姿すがたをとらえたとかたる』
望遠鏡ぼうえんきょうって 監視砦かんしとりでにあるアレだよな…
あのデッカイやつ…
たしかにこれは 号外ごうがいレベルだな…
普爾亞博士表示,他在使用望遠鏡監視
 海拉魯城堡時,發現了薩爾達公主的身影。」
這裡提到的望遠鏡……
應該就是監視堡壘那個龐大的東西吧……
這的確是號外等級的新聞呢……
"While observing Hyrule Castle via her
telescope, renowned scientist Dr. Purah
reportedly spotted Princess Zelda."
A telescope, huh... That must be the
huge thing in Lookout Landing, right?

This definitely warrants them putting out
a special edition...
Extra0007好像是号外啊,发生什么事了……
希望不是坏消息……
“发现失踪的塞尔达殿下!?”
……什么??
“普尔亚女士表示,自己通过望远镜监视,
在海拉鲁城堡发现了塞尔达公主的身影。”
这、这如果是真的,
那可是好消息呀!!
号外ごうがいみたいだけど 何事なにごとかしら…
物騒ぶっそう内容ないようじゃ なきゃいいけど…
行方不明ゆくえふめいのゼルダさま 発見はっけんされる!?』
…ですって??
『プルア 望遠鏡ぼうえんきょうでの監視中かんしちゅう
ハイラルじょうにてゼルダひめ姿すがたをとらえたとかたる』
こ これがほんとなら
朗報ろうほうじゃない!!
好像是號外呢,究竟是什麼事……
希望不是什麼驚悚的消息……
「發現行蹤不明的薩爾達殿下!?」
……這是真的嗎??
「普爾亞博士表示,他在使用望遠鏡監視
 海拉魯城堡時,發現了薩爾達公主的身影。」
如、如果是真的,
那可是好消息啊!!
A special edition, huh? I hope it isn't
anything bad...

"Princess Zelda Sighted!" What?!


"While observing Hyrule Castle via her
telescope, renowned scientist Purah
reportedly spotted Princess Zelda."
Wow! If this is true, then that's a huge
breakthrough, isn't it?
Extra0008普尔亚博士表示,自己通过望远镜监视,
在海拉鲁城堡发现了塞尔达公主的身影。”
望远镜应该是指监视堡垒
那个大家伙吧……
这的确是号外级别的新闻呢……
プルア博士はかせ 望遠鏡ぼうえんきょうでの監視中かんしちゅう
ハイラルじょうにてゼルダひめ姿すがたをとらえたとかたる』
望遠鏡ぼうえんきょうってアレか監視砦かんしとりでにある
あのデッカイやつか…
たしかにこれは 号外ごうがいレベルだわ…
普爾亞博士表示,他在使用望遠鏡監視
 海拉魯城堡時,發現了薩爾達公主的身影。」
這裡提到的望遠鏡
應該就是監視堡壘的那個大傢伙吧……
這的確是號外級的新聞啊……
"While observing Hyrule Castle via her
telescope, renowned scientist Dr. Purah
reportedly spotted Princess Zelda."
That huge thing in Lookout Landing is the
telescope they're talking about, isn't it?

I see why they put out a special edition...
Extra0005又是号外啊……
希望不是坏消息……让我看看……
“天地异变的元凶——魔王复活!”……什么?

“现已在海拉鲁城堡确认魔王复活
怪物很可能因此愈发活跃,请各位保持警惕。”
喂喂,魔王是什么啊,
怎么做才算保持警惕啊……
また 号外ごうがい
話題わだいだと いいんだが… ええ~っと
天変地異てんぺんちい元凶げんきょう 魔王まおう復活ふっかつ!』だって…?

『ハイラルじょうにて魔王復活まおうふっかつ確認かくにん
魔物まもの活性化かっせいか可能性大かのうせいだい 各自警戒かくじけいかいおこたらぬこと
おいおい 魔王まおうってなんだよ
警戒けいかいって なにすりゃいいんだよ…
又有號外了嗎,
真希望是好消息……我看看喔~
「天地異變的元凶──魔王復活!」……?

「已經在海拉魯城堡確認到魔王復活
 怪物的活動極有可能愈發頻繁,請保持警戒。」
喂喂喂,魔王是什麼啊。
說要警戒,到底該怎麼做才好……
A special edition again. Good news,
I hope...

"Demon King, Cause of the Upheaval,
Returns!" I don't understand what I'm
reading. What's the full story...
"Sources have confirmed the return of the
Demon King
within Hyrule Castle. Watch
out for increased monster activity."
What's a "Demon King"? What am I
supposed to do if I see increased
monster activity? Ugh...
Extra0006号外会是什么内容呢~
如果是找到了塞尔达殿下就好了~咦?
“天地异变的元凶——魔王复活!”……什么?

“现已在海拉鲁城堡确认魔王复活
怪物很可能因此愈发活跃,请各位保持警惕。”
等一下,魔王是什么啊,发生了什么??
照这么说,岂不是不能出门了吗……
号外ごうがいってなんだろ~
ゼルダ様発見さまはっけん! とかだといいけど~って
天変地異てんぺんちい元凶げんきょう 魔王まおう復活ふっかつ!』ですって…?

『ハイラルじょうにて魔王復活まおうふっかつ確認かくにん
魔物まもの活性化かっせいか可能性大かのうせいだい 各自警戒かくじけいかいおこたらぬこと
いやいや 魔王まおうってなによ どゆこと??
そんな事言こといわれたら もう外歩そとあるけないじゃん…
這次的號外會是什麼呢~
如果是「發現薩爾達殿下!」那就好了~咦?
「天地異變的元凶──魔王復活!」……?

「已經在海拉魯城堡確認到魔王復活
 怪物的活動極有可能愈發頻繁,請保持警戒。」
等等,魔王是什麼啊,這是怎麼回事??
這樣不就不能出門了……
Oooh, a special edition! I hope it's more
exciting news, like "Zelda Returns Safely!"
or something.
"Demon King, Cause of the Upheaval,
Returns!" That...that isn't good news,
I don't think.
"Sources have confirmed the return of the
Demon King
within Hyrule Castle. Watch
out for increased monster activity."
Good things aren't called "demon kings"!
I don't think I want to go outside after
reading all that...
Extra0011……咦?仔细一看,
这则报道有点旧啊……
…あれ? よくたら
この記事きじちょっとふるいかも…
……奇怪?仔細一看,
這則報導好像有點舊……
Oh? Hmm, this article might be a bit old.
Talk1101“大寒潮来袭!利特族面临生存危机!”……
“受大寒潮影响,利特族面临粮食危机,
利特村俨然已是一座陆上孤岛。”
真可怕啊~如果去利特村的时候
没做好防寒措施,说不定会丢了小命呢。
大寒波襲来だいかんぱしゅうらい! リトぞく 存続そんぞく危機きき!』かぁ
大寒波だいかんぱ影響えいきょう食糧難しょくりょうなんくるしむリトぞく
リトのむらりく孤島ことうしている模様もよう
おっかねぇ~ こりゃリトのむらほうとき
防寒対策ぼうかんたいさくしとかないと お陀仏だぶつだな
「大寒流來襲!利特族面臨存亡危機!」……
「受大寒流影響,利特族目前糧食短缺,
 利特村儼然成為陸地上的孤島。」
真可怕~看來前往利特村時得做好防寒對策
不然有可能會沒命啊。
"Freezing Temperatures Bring Feathery
Shivers to the Rito.
"Rito Village is facing a food shortage as
cold winds make travel to the village
dangerous for resident and visitor alike!"
That's awful! It sounds like anyone trying
to get to Rito Village needs to prepare
themselves for harsh, freezing weather
.
Talk1001“利特村脱离危机!”……
“随着大片云涛消失,利特族的生活恢复如常。
传说中的天鸟船再次出现!?”……
嚯~听说天鸟船对于利特族而言,
就是传说中的救世主,
我还以为那只是个童话故事呢……
没想到是真实存在的啊。
危機ききだっしたリトのむら!』か…
巨大雲きょだいぐも消滅しょうめつにより 日常にちじょうもどしたリトぞく
伝説でんせつ天鳥船アマノトリフネ再来さいらい!?』か…
ほ~ 天鳥船アマノトリフネって リトぞくつたわる救世主きゅうせいしゅみたいな
存在そんざいっていたことがあるけど
てっきり おとぎばなしかとおもってたよ…
本当ほんとうはなしだったんだな
「利特村脫離危機!」……
「在巨大雲層消散後,利特族總算恢復了正常生活。
 傳說中的天鳥船再次現蹤!?」……
哦~說到天鳥船,那應該是利特族的傳說裡,
類似救世主般的存在吧。
我還以為那只是個童話罷了……
沒想到真的存在啊。
"Rito Village Safe from Cumulus Crisis.
"Rito life returns to normal with the
departure of the massive cloud.

"And in related news, the Stormwind Ark,
a ship straight out of the legends of the
Rito, has appeared!"
Ooh, I remember hearing about a fabled
savior of the Rito tribe. I thought for sure
that was a fairy tale. Guess I was wrong!
Talk1111“小心贪图赤色岩石的鼓隆族!”……
“最近鼓隆族的敲诈事件频发,
前往鼓隆城的旅行者务必多加小心。”
什么?一向心地善良的鼓隆族会做这种事?
难、难以置信……
あかいわをむさぼるゴロンぞく注意ちゅうい!』かぁ
『ゴロンぞくによるタカリが横行中おうこうちゅう
ゴロンシティかう旅人たびびと注意ちゅうい必要ひつよう
ええ あの心優こころやさしいゴロンぞくが?
し… しんじられん……
「小心嗜吃紅岩的鼓隆族!」……
「鼓隆族的敲詐行為猖獗,
 想前往鼓隆城的旅行者務必小心。」
咦?生性善良的鼓隆族居然會做出這種事?
真……真是難以置信……
"Gorons Ravenous for Red Rocks."
Well, that's interesting...
"There has been an uptick in nefarious
activities by some members of the Goron
tribe. Travelers to Goron City, beware!"
This must be some kind of joke! Everyone
knows how kind-hearted Gorons are...
Talk1011“阿沅队再次行动!”……
“使鼓隆族为之疯狂的可口岩终于消失,
负责开采的阿沅队发表宣言要重振鼓隆城。”
哦~那么阿沅队的宝石店也重新营业了吧?
毕竟是直营店,那儿的宝石卖得特别便宜。
我记得好像只要市场价的一半吧?
要不要给女朋友买点宝石当礼物呢?
『ユンぐみ 再始動さいしどう!』か…
『ゴロンぞくくるわせていた おいしいわ消滅しょうめつ
採掘元さいくつもとのユンぐみが シティのなおしを宣言せんげん』か
おー じゃあユンぐみ宝石屋ほうせきや復活ふっかつってこと
直営店ちょくえいてんだから 宝石ほうせきがめちゃやすなんだよな
たし市場価格しじょうかかく半額はんがくぐらいだったっけ?
彼女かのじょへのお土産みやげいにいこうかな
「阿沅隊再出發!」……
「使鼓隆族陷入瘋狂的可口岩已消失,
 身為採掘者的阿沅隊公布城市復興宣言。」
哦~那麼阿沅隊的寶石店也要重新營業了吧?
因為那是直營店,所以寶石價格很便宜啊。
我記得價格好像只要市價的半價吧?
找時間去買點寶石送給女朋友當禮物好了。
"YunoboCo Unearths New Purpose."
Hmmm...
"Marbled rock that had been affecting the
Gorons has vanished, and YunoboCo,
who was responsible for digging it up...
"has announced a commitment to
restoring Goron City." I hope that means
they'll reopen their gem stores!
If I remember right, their prices were
really, really good. Like, half the
normal price
!
Talk1121“美丽的水都被污染!?”……
卓拉领地遭到神秘黑色物体和污水的袭击,
救护所已容不下更多受伤的卓拉族。”
真可怕啊~看来最近还是
不要靠近卓拉领地比较好。
美麗びれいなるみずみやこ汚染おせん!?』かぁ
ゾーラのさとおそなぞくろ物体ぶったいよごみず
救護所きゅうごしょ負傷ふしょうしたゾーラぞくであふれている模様もよう
おっかね~ しばらゾーラのさとには
近寄ちかよらないほうさそうだな
「美麗的水之都慘遭汙染!?」……
卓拉領地面臨神秘黑色物體與汙水的危機。
 急救中心充斥著大量負傷的卓拉族。」
真可怕~看來暫時別靠近
卓拉領地比較好。
"City of Water Awash in Pollution."
Whaaat?!
"Filthy water and ominous goop have
swamped Zora's Domain. Reports suggest
medical resources there are at the limit!"
That's awful! It definitely sounds like
Zora's Domain is not the place to be for
the average traveler right now...
Talk1021“美丽的水都诞生了新王!”……
“清除了侵扰卓拉族的淤泥的大功臣,
希多王子继承王位。”
我记得卓拉族是一个长寿的部族,
所以100年都不一定有一次王位继承吧?
这真是可喜可贺啊!
美麗びれいなるみずみやこ新王誕生しんおうたんじょう!』か…
『ゾーラぞくなやましていたヘドロが消滅しょうめつ
立役者たてやくしゃであるシド王子おうじ王位おうい継承けいしょう!』
ゾーラぞく長命ちょうめい部族ぶぞくだから 王位継承おういけいしょうなんて
100ねん一度いちど あるかないかじゃないか?
こりゃぁ めでたいはなしじゃないか!
「美麗的水之都迎來新王登基!」……
「在消滅禍害卓拉族的淤泥後,
 為此事貢獻良多的希多王子繼承了王位!」
我記得卓拉族是很長壽的部族,
100年都不一定會出現一次王位繼承吧?
這還真是可喜可賀!
"The Beautiful City of Water Floods with
Joy at New King's Rise." Hmm!
"The sludge that worried so many Zora
has vanished! In its wake, Prince Sidon,
loyal servant, has ascended the throne!"
It's really something to see a change in
leadership for the Zora—they live such
long lives...
What a happy story!
Talk1131“被诅咒的格鲁德沙漠”……
“格鲁德沙漠出现了突发的沙尘和未知怪物
身处窘境的格鲁德族是否还有未来!”
未知怪物啊……
不论什么东西,来历不明就很令人害怕啊。
のろわれたゲルド砂漠さばく』かぁ
突如発生とつじょはっせいした砂塵さじん未知みち魔物まもの目撃情報もくげきじょうほう
窮地きゅうちたされたゲルドぞく未来みらいはあるのか!』
未知みち魔物まものかぁ…
なんでもそうだけど らないモンってこわいよな
「被詛咒的格魯德沙漠」……
「面對突然出現沙塵和未知的怪物
 陷入困境的格魯德族是否還有未來!」
未知的怪物啊……
任何事都一樣,只要是不明底細的都很可怕呢。
"Doom Looms in the Gerudo Desert."
Well, that sounds awful...
"Unknown monsters have been spotted in
a strange sand shroud. Is the Gerudo
tribe in as dire straits as it seems?"
Monsters are already scary, but unknown
monsters? That's...that's at least doubly
scary! Count me out!
Talk1031“沙尘过后的繁华”……
“格鲁德族的首领露珠一扫凶恶的怪物,
沙尘也退去,格鲁德沙漠恢复朝气。”
我记得格鲁德族的前代首领英年早逝,
现在是一个小姑娘在担任族长吧……
照理应该还没成年才对……
这个叫露珠的孩子真了不起啊。
砂塵さじんあとにぎわい』か……
『ゲルドぞくおさルージュ 凶悪きょうあく魔物まもの一掃いっそう
砂塵さじんれ ゲルド砂漠さばくふたた活気かっきもどす』
ゲルドぞくおさって はやくに先代せんだいくなって
おさなむすめ族長ぞくちょう就任しゅうにんしたっていてたから
まだ 成人せいじんってわけじゃないだろうに…
このルージュって たいしたもんだな
「沙塵散去後的復甦盛況」……
「在格魯德族長露珠掃蕩凶惡的怪物後,
 沙塵隨之散去,格魯德沙漠再次恢復活力。」
我記得因為上一代格魯德族長英年早逝,
所以現在是一位小姑娘在擔任族長。
他現在應該還沒成年才對……
這個叫露珠的孩子真是了不起啊。
"Sand Shroud Skidoos, Gerudo Rejoice."
Skidoos? Oh! It's gone. I get it now.
"Gerudo Desert has returned to normal!
Around the same time the Gerudo chief,
Riju, wiped out the terrifying monsters...
"the unusual sand shroud that plagued
the area cleared up!" That chief is quite
the leader, I say!
I heard she became chief when she was
quite young. It's really amazing how much
she's accomplished!
Talk1141“调查暂缓……塔乌洛先生发出悲叹”……
“不得已放弃针对浮游于卡卡利科村的特殊遗迹
环卡遗迹的调查,历史性发现是否已无可能?”
这塔乌洛先生就是左纳乌调查队的队长吧?

以前听说他们正在以东南的村子为据点活动,
原来是卡卡利科村啊……
調査ちょうさはオアズケ… なげくタウロ』かぁ
カカリコむら浮遊ふゆうする特別とくべつなワッカ遺跡いせき
やむを調査ちょうさ断念だんねん 歴史的発見叶れきしてきはっけんかなわずか』
タウロって ゾナウ調査隊ちょうさたいのリーダーだよな

南東なんとうむら拠点きょてん活動かつどうしてるっていてたけど
カカリコむらだったのか…
「調查暫停……塔烏洛深感遺憾」……
「對飄浮在卡卡利科村的特殊環卡遺跡的調查
 因故被迫中止,無法見證歷史性的發現了嗎?」
我記得塔烏洛是左納烏調查隊的隊長吧。

之前聽說他們正以東南方的村子為據點活動,
原來是卡卡利科村啊……
"Tauro Grieves at Investigation
Cessation." How sad!
"Word has come that the investigation
into the Ring Ruins of Kakariko Village is
ending. Will these be forever mysterious?"
Hm. I recall that Mr. Tauro was the leader
of the Zonai Survey Team.

I heard he'd made a village in the
southeast his base. I suppose that
could be Kakariko Village, couldn't it...
Talk1041“世纪大发现!?”……
“在环卡遗迹发现了未知的石板!
塔乌洛先生称将会推进左纳乌研究的一大步。”
这塔乌洛先生好像是左纳乌调查队的队长吧?
我记得是他发现了解读左纳乌文字的线索……
能理解不同时代的人的语言,
真是浪漫啊。
世紀せいき大発見だいはっけんか!?』か……
『ワッカ遺跡いせきから未知みち石板せきばん発見はっけん
ゾナウ研究けんきゅうにとってのおおきな一歩いっぽと タウロ
タウロって ゾナウ調査隊ちょうさたいのリーダーだっけ?
たしか ゾナウ文字もじ解読かいどく糸口いとぐちつけた…
ちが時代じだいきたひとたちの 言葉ことばがわかるなんて
ロマンだよなぁ
「世紀大發現!?」……
「在環卡遺跡發現了未知的石板!塔烏洛表示,
 左納烏研究領域向前邁進了一大步。」
我記得塔烏洛是左納烏調查隊的隊長吧。
發現解讀左納烏文字線索的人似乎也是他……
能理解不同時代的人類語言,
感覺還真是浪漫啊。
"Groundbreaking Gains in Recent
Research Emerge.
"A previously unknown slab has been
discovered at the Ring Ruins. Mr. Tauro
expects Zonai research to leap forward!"
Hm. I recall that Mr. Tauro was the leader
of the Zonai Survey Team. He'd found a
clue to reading Zonai text...
Quite the impressive undertaking to learn
how to read the words of those from
another era... It's tiring to think about!
Talk1151“讨伐魔王之日将近!”
“传说中的剑——大师之剑回到主人身边!
海拉鲁的未来将托付于林克!?”
魔王討伐まおうとうばつとき せまる!』
伝説でんせつつるぎ マスターソードが あるじもとへ!
リンクたくされた ハイラルの未来みらい!?』
「討伐魔王之日即將到來!」
「傳說中的劍──大師之劍回到持有者身邊!
 海拉魯的未來將託付給林克!?」
"Impending Clash with the Demon King!
"The Master Sword, legendary blade, has
been recovered. The future of Hyrule is in
Link's hands!"
Talk1152原来真的有
大师之剑啊……
既然被称为传说中的剑,
那一定很厉害吧……
マスターソードって
実在じつざいするものだったんだな…
伝説でんせつつるぎっていうだけあって
きっとすごいんだろうな…
大師之劍
居然真的存在啊……
畢竟是傳說中的劍,
一定相當厲害吧……
So the Master Sword really does exist...


It must really be amazing if it's considered
a legendary blade...
Talk1153魔王就是会发起天地异变的
那种可怕的家伙吧……
愿女神海利亚
保佑林克大人……
魔王まおうって 天変地異てんぺんちいこすような
おっかないやつなんだよな…
リンクさま
女神めがみハイリアのご加護かごが ありますように…
魔王就是指那個
引發天地異變的可怕傢伙吧……
願女神海利亞
保佑林克大人……
To cause something like the Upheaval...
This Demon King must be a really
scary guy.
I hope the Goddess Hylia protects Link...
Talk3037“大妖精大人躲在花蕾中”……
好可怕……真的假的?
“喜爱音乐的大妖精大人突然紧闭花蕾不出,
森林驿站的员工惊慌不已。”
原来是这样……据说大妖精大人
会给予旅行者祝福
我本打算去东北的奥尔汀地区时,
顺路去看一看的……
『ツボミにかくれた大妖精様だいようせいさま
って こわっ… ウソでしょ?
音楽好おんがくずきの大妖精様だいようせいさま 突然とつぜんツボミにじこもる
もり馬宿うまやど従業員じゅうぎょういん大慌おおあわて』
そっか… 大妖精様だいようせいさまって旅人たびびと祝福しゅくふく
あたえてくれるってうわさだから
北東ほくとうのオルディン地方ちほうとき
ろうとおもっていたのに…
「藏身於花蕾的大妖精大人」……
咦,好可怕……真的假的?
「喜歡音樂的大妖精大人,突然躲進花蕾不肯現身。
 森林驛站的員工為此感到驚慌失措。」
這樣啊……聽說大妖精大人
會給予旅行者祝福
我原本打算在前往東北方的奧爾汀地區時,
順便繞過去看看的……
"Great Fairy Flees into Flower Bud."
Yikes! That doesn't sound good at all...

"A Great Fairy known for her love of music
has hidden herself away in her flower bud.
Nearby Woodland Stable is in a panic!"
Hmm... I'd heard a rumor that a Great
Fairy would sometimes offer a blessing to
visiting travelers.
I was going to head to Eldin, the region in
northeastern Hyrule, and see if it was
true, but...
Talk3051“大妖精大人躲在花蕾中”……

“喜爱音乐的大妖精大人突然紧闭花蕾不出,
森林驿站的员工惊慌不已。”
啊,听说乐团现在
去了奥尔汀地区那边,
会不会就在森林驿站呢?

有传闻说大妖精大人
会赐予旅行者祝福
真希望这附近的大妖精大人
也能尽早现身啊……
『ツボミにかくれた大妖精様だいようせいさま』ねぇ…

音楽好おんがくずきの大妖精様だいようせいさま 突然とつぜんツボミにじこもる
もり馬宿うまやど従業員じゅうぎょういん大慌おおあわて』
あっ いま 楽団がくだん北東ほくとうのオルディン地方ちほう
ってるっていたけど
もしかして もり馬宿うまやどにいるのかな?

大妖精様だいようせいさまって旅人たびびと祝福しゅくふく
あたえてくれるってうわさだし
このちかくにいる大妖精様だいようせいさま
はやく目覚めざめてくれないかなぁ…
「藏身於花蕾的大妖精大人」……

「喜歡音樂的大妖精大人,突然躲進花蕾不肯現身。
 森林驛站的員工為此感到驚慌失措。」
啊,聽說樂團現在前往
東北方的奧爾汀地區了,
難道就在森林驛站嗎?

聽說大妖精大人
會給予旅行者祝福
真希望這附近的大妖精大人
也早點現身……
"Great Fairy Flees into Flower Bud."
Yikes! That doesn't sound good at all...

"A Great Fairy known for her love of music
has hidden herself away in her flower bud.
Nearby Woodland Stable is in a panic!"
I'd heard a musical troupe was heading to
Eldin in the northeast.

I wonder if they're planning to visit
Woodland Stable. I bet there's a lot
going on there too.
Plus, there's that rumor that a Great Fairy
would sometimes offer a blessing to
visiting travelers.
Hopefully the Great Fairy near here
emerges some day...
Talk3038“大妖精大人躲在花蕾中”……

“喜爱音乐的大妖精大人突然紧闭花蕾不出,
森林驿站的员工惊慌不已。”
等一下……这说的不就是
这座驿站北边不远处的那位大妖精大人吗……
我来这里的时候,她就已经躲起来了,
真叫人担心啊……
『ツボミにかくれた大妖精様だいようせいさま
音楽好おんがくずきの大妖精様だいようせいさま 突然とつぜんツボミにじこもる
もり馬宿うまやど従業員じゅうぎょういん大慌おおあわて』
ちょっと これって この馬宿うまやどのすぐきたにいる
あの 大妖精様だいようせいさまのことじゃない…
わたしが ここにたときは
もうツボミにかくれちゃってたし 心配しんぱいだわ…
「藏身於花蕾的大妖精大人」……
「喜歡音樂的大妖精大人,突然躲進花蕾不肯現身。
 森林驛站的員工為此感到驚慌失措。」
等等!這不就是指在這間驛站
北方不遠處的那位大妖精大人嗎……
我來到這裡時就已經躲進花蕾了呢,
真令人擔心……
"Great Fairy Flees into Flower Bud.


"A Great Fairy known for her love of music
has hidden herself away in her flower bud.
Nearby Woodland Stable is in a panic!"
Wait, isn't this about the Great Fairy just
north of here?

When I got here, she was already hidden
away inside her flower bud. Troubling...
Talk3039“续·大妖精大人躲在花蕾中”……
啊,续报来了。
“听了乌玛纳利乐团的演奏,大妖精大人从花蕾中
现出身影!驿站员工也得以放心。”
据说大妖精大人
会给予旅行者祝福
去东北的奥尔汀地区时,
顺路去看一看吧~
ぞく・ツボミにかくれた大妖精様だいようせいさま
続報出ぞくほうでてるじゃん
『ウマナリ楽団がくだん演奏えんそうにより大妖精様だいようせいさま
ツボミからお目見めみえに! 馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん一安心ひとあんしん
大妖精様だいようせいさまって旅人たびびと祝福しゅくふく
あたえてくれるってうわさだから
北東ほくとうのオルディン地方ちほうとき
ってみよ~っと
「藏身於花蕾的大妖精大人後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「在烏瑪納利樂團的演奏下,大妖精大人
 終於從花蕾中現身!驛站員工也終於能安心了。」
聽說大妖精大人
會給予旅行者祝福
下次去東北方的奧爾汀地區時,
順便繞過去看看吧~
Oh! There's an update on the "Great
Fairy Flees into Flower Bud" story
from earlier...
"The Great Fairy emerged to appreciate
the skill of the Stable Trotters, much to
the relief of the nearby stable."
Hmm... I'd heard a rumor that a Great
Fairy would sometimes offer a blessing
to visiting travelers.
Maybe I'll stop by when I go to Eldin in
the northeast!
Talk3040“续·大妖精大人躲在花蕾中”……
啊,续报来了。
“听了乌玛纳利乐团的演奏,大妖精大人从花蕾中
现出身影!驿站员工也得以放心。”
太好了~看样子已经顺利解决了!
大妖精大人好像也现身了,这下我就安心啦。
正好趁这个机会,
我之后也去大妖精大人那里看看吧。
ぞく・ツボミにかくれた大妖精様だいようせいさま
続報出ぞくほうでてるじゃん
『ウマナリ楽団がくだん演奏えんそうにより 大妖精様だいようせいさま
ツボミからお目見めみえに! 馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん一安心ひとあんしん
よかった~ 無事ぶじ解決かいけつしたみたいね!
大妖精様だいようせいさま姿すがたあらわしたみたいだし 一安心ひとあんしんだわ
折角せっかくだし わたしあと
大妖精様だいようせいさまところ ってみようかな
「藏身於花蕾的大妖精大人後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「在烏瑪納利樂團的演奏下,大妖精大人
 終於從花蕾中現身!驛站員工也終於能安心了。」
太好了~事情看來平安落幕了呢!
大妖精大人好像也現身了,暫時可以安心啦。
難得有機會,之後我也去
大妖精大人那邊看看吧。
Oh! There's an update on the "Great
Fairy Flees into Flower Bud" story
from earlier...
"The Great Fairy emerged to appreciate
the skill of the Stable Trotters, much to
the relief of the nearby stable."
Phew! It sounds like the situation has
been resolved now. That's a relief to hear!

Maybe I should go and see this Great
Fairy for myself!
Talk3052“续·大妖精大人躲在花蕾中”……
啊,续报来了。
“听了乌玛纳利乐团的演奏,大妖精大人从花蕾中
现出身影!驿站员工也得以放心。”
太好了~看样子已经顺利解决了!
大妖精大人好像也现身了,这下我就安心啦。
真希望这驿站附近的大妖精大人
也同样能现身……
ぞく・ツボミにかくれた大妖精様だいようせいさま
続報出ぞくほうでてるじゃん
『ウマナリ楽団がくだん演奏えんそうにより 大妖精様だいようせいさま
ツボミからお目見めみえに! 馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん一安心ひとあんしん
よかった~ 無事ぶじ解決かいけつしたみたいね!
大妖精様だいようせいさま姿すがたあらわしたみたいだし 一安心ひとあんしんだわ
この調子ちょうしで この馬宿うまやどちかくにいる大妖精様だいようせいさま
目覚めざめてくれないかなぁ…
「藏身於花蕾的大妖精大人後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「在烏瑪納利樂團的演奏下,大妖精大人
 終於從花蕾中現身!驛站員工也終於能安心了。」
太好了~事情看來平安落幕了呢!
大妖精大人好像也現身了,暫時可以安心啦。
不知道這驛站附近的大妖精大人
願不願意也像這樣現身……
Oh! There's an update on the "Great
Fairy Flees into Flower Bud" story
from earlier...
"The Great Fairy emerged to appreciate
the skill of the Stable Trotters, much to
the relief of the nearby stable."
Phew! It sounds like the situation has
been resolved now. And the Great Fairy
showed herself too!
Hopefully the Great Fairy near here will
follow suit and emerge!
Talk3002“续·依盖队诱拐了塞尔达公主!?”……
啊,续报来了。
“双子驿站发生的诱拐事件
不过是依盖队的自导自演!”
啊,这么说起来,
依盖队确实擅长乔装……
不过他们竟敢伪装成公主殿下的样子,
真是胆大包天!
但如果这篇报道属实,
公主殿下就还是杳无音信的状态……
塞尔达殿下……希望您没有遭遇不测……
ぞく・イーガだんがゼルダひめ誘拐ゆうかい!?』
続報ぞくほうでてるじゃん
双子馬宿ふたごうまやどでの誘拐事件ゆうかいじけん
イーガだん自作自演じさくじえん!』
あぁ そういやイーガだん
変装へんそう得意とくいだったっけ
にしても姫様ひめさま変装へんそうなんて
不届ふとど千万せんばんね!
でも そうなれば姫様ひめさまはまだ
行方知ゆくえしれずのままってことかぁ…
ゼルダさま… ご無事ぶじだといいけど…
「依蓋隊綁架了薩爾達公主!?後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「發生在雙子驛站的綁架案,
 只不過是依蓋隊的自導自演!」
啊,這麼說起來,
依蓋隊的成員好像都很擅長變裝呢。
他們居然敢變裝成公主殿下,
真是太放肆了!
不過,照這篇報導看來,
公主殿下還是下落不明啊……
希望薩爾達殿下……能平安無事……
Oh! There's an update on the
"Yiganapping of Princess Zelda"
story from earlier...
"Sources now state that the incident at
Dueling Peaks Stable was a Yiga Clan plot
to appear to kidnap the princess."
I had read somewhere that the Yiga Clan
are really good at disguising themselves...

But a Yiga disguised as the princess, then
pretending they'd been kidnapped? Geez,
they're a really strange bunch!
Oh, but that means the princess is still
missing.

I hope she's OK...
Talk3014“续·依盖队诱拐了塞尔达公主!?”……
啊,续报来了。
“双子驿站发生的诱拐事件
不过是依盖队的自导自演!”
啊,这么说起来,
依盖队确实擅长乔装……
不过话又说回来,
依盖队竟然就在这附近出没,真叫人毛骨悚然~
他们又擅长乔装,
看来是谁都不能信了……
他们会不会还能乔装成人类以外的东西……
哈哈,应该不至于吧……
ぞく・イーガだんがゼルダひめ誘拐ゆうかい!?』
続報ぞくほうでてるじゃん
双子馬宿ふたごうまやどでの誘拐事件ゆうかいじけん
イーガだん自作自演じさくじえん!』
あぁ そういや イーガだん
変装へんそう得意とくいだったっけ…
それにしても
イーガだんが このちかくにいたなんて やだわ~
変装へんそう得意とくいなだけに
だれ信用しんようできないじゃない…
まさか 人間以外にんげんいがいにもけられるとか…
はは さすがにそれはないか…
「依蓋隊綁架了薩爾達公主!?後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「發生在雙子驛站的綁架案,
 只不過是依蓋隊的自導自演!」
啊,這麼說起來,
依蓋隊的成員好像都很擅長變裝呢。
不過話說回來,
依蓋隊居然就在這附近,真可怕~
那些人都很擅於變裝,
這樣豈不是誰都不能相信了嗎……?
該不會他們還能扮成人類以外的東西……
哈哈,再怎麼說也不太可能吧……
Oh! There's an update on the
"Yiganapping of Princess Zelda"
story from earlier...
"Sources now state that the incident at
Dueling Peaks Stable was a Yiga Clan plot
to appear to kidnap the princess."
I had read somewhere that the Yiga Clan
are really good at disguising themselves...

And the Yiga were apparently nearby too?
That's scary...

With people that skilled at disguises, can
you really trust anyone?

Wait, can they disguise themselves as
things other than people? Haha, no,
that's not possible...right?
Talk3017“依盖队诱拐了塞尔达公主!?”……
啊?真的假的?
“报社收到了来自依盖队的犯罪声明,
正在双子驿站调查!真相究竟如何!?”
真是的~明明还没有定论嘛!

双子驿站就在海拉鲁的东南方向吧?
希望能早日把事件调查清楚。
『イーガだんがゼルダひめ誘拐ゆうかい!?』
って ウソでしょ?
新聞社しんぶんしゃとどいた イーガだんからの犯行声明文はんこうせいめいぶん
双子馬宿ふたごうまやどにて調査中ちょうさちゅう真相しんそうはいかに!?』
って も~ まだうわさなんじゃない!

双子馬宿ふたごうまやどって ハイラルの南東なんとうほうよね
はや真相しんそうつきとめてほしいなぁ
「依蓋隊綁架了薩爾達公主!?」……
真的假的?
「報社收到了來自依蓋隊的犯罪聲明,
 正前往雙子驛站調查中!其真相究竟為何!?」
真是的~這還只是傳聞而已嘛!

我記得雙子驛站位於海拉魯的東南部吧?
真希望他們能早日查明真相。
"Yiganapping of Princess Zelda." Hmm.
What's all this about?

"Rumors from Dueling Peaks Stable say
the Yiga Clan has taken credit for
successfully kidnapping Princess Zelda!"
Rumors, rumors, rumors...


Dueling Peaks Stable is in the southeast
of Hyrule. I hope they find out if these
rumors are true or just a lot of hot air...
Talk3028“依盖队诱拐了塞尔达公主!?”……
啊?真的假的?
“报社收到了来自依盖队的犯罪声明,
正在双子驿站调查!真相究竟如何!?”
等、等一下!
双子驿站不就是这里吗……
我好像是听说过
有人在这一带目击到依盖队……
盯上塞尔达殿下性命的暗杀组织竟然就在附近,
真是太吓人了~女神保佑、女神保佑……
『イーガだんがゼルダひめ誘拐ゆうかい!?』
って ウソでしょ?
新聞社しんぶんしゃとどいた イーガだんからの犯行声明文はんこうせいめいぶん
双子馬宿ふたごうまやどにて調査中ちょうさちゅう真相しんそうはいかに!?』
ちょ ちょっと!
双子馬宿ふたごうまやどって ココのことじゃない…
たしかに このあたりでイーガだんかけたってはなし
だれかがしてた がするわ
ゼルダさまいのちねらってる 暗殺集団あんさつしゅうだん
ちかくにいるなんて やだわ~ くわばらくわばら
「依蓋隊綁架了薩爾達公主!?」……
咦?真的假的?
「報社收到了來自依蓋隊的犯罪聲明,
 正前往雙子驛站調查中!其真相究竟為何!?」
等、等等!
雙子驛站不就是這裡嗎……?
我記得好像有聽誰說過,
有人看到依蓋隊在這一帶出沒。
想謀殺薩爾達殿下的暗殺集團居然就在身邊,
好可怕喔~希望老天保佑。
"Yiganapping of Princess Zelda." Hmm.
What's all this about?

"Rumors from Dueling Peaks Stable say
the Yiga Clan has taken credit for
successfully kidnapping Princess Zelda!"
Wait! This is Dueling Peaks Stable!


Wasn't someone just saying that they
thought they saw the Yiga Clan
around here?
It's kinda scary if a group of assassins
that are after Princess Zelda are nearby...
Talk3018“饲养员的灾难,消失的白山羊!”……
啊,真的假的?怎么会有这种事?
塔邦挞大桥驿站发生谜案,
白山羊在一夜之间无影无踪。”
“据有关人士透露小道消息,
此桩谜案牵扯到塞尔达殿下。”
真是的~这不还只是小道消息嘛!
真希望能赶紧搞清楚真相啊。
飼育係しいくがかり災難さいなん えたシロヤギ!』
って ウソでしょ? そんなことある?
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどこったミステリー
一夜いちやにしてえたシロヤギのなぞ
関係者かんけいしゃ証言しょうげんによると
このなぞにはゼルダさま関与かんよしているとのうわさ
って も~ まだうわさじゃない!
はや真相しんそうつきとめてほしいなぁ
「飼育員的災難!消失的白山羊!」……
真的假的?怎麼會發生這種事?
「這是發生在塔邦撻大橋驛站的離奇事件,
 一夜之間消失蹤影的白山羊之謎。」
「根據相關人士的證言,
 傳聞這起神秘事件與薩爾達殿下相關。」
真是的~這還只是傳聞而已嘛!
真希望他們能早日查明真相。
"White Goats Go Amiss." Oh no! Those
poor goats... What could have happened?

"Breaking news from Tabantha Bridge
Stable
. Several white goats have suddenly
vanished without explanation...
"But rumor has it that Princess Zelda was
involved in their disappearance."

Oh, now hold on! "Rumor has it"? I don't
want to read the theories! Print the facts!
Talk3029“饲养员的灾难,消失的白山羊!”……
啊,真的假的?怎么会有这种事?
塔邦挞大桥驿站发生谜案,
白山羊在一夜之间无影无踪。”
“据有关人士透露小道消息,
此桩谜案牵扯到塞尔达殿下。”
说来我最近还纳闷……
怎么都没听到山羊叫了呢~
没想到身边竟然发生了这样的事……
飼育係しいくがかり災難さいなん えたシロヤギ!』
って ウソでしょ? そんなことある?
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどこったミステリー
一夜いちやにしてえたシロヤギのなぞ
関係者かんけいしゃ証言しょうげんによると
このなぞにはゼルダさま関与かんよしているとのうわさ
そういえば ヤギのごえがしないな~
とは おもっていたけど…
まさか こんな身近みぢか事件じけんきてるなんて…
「飼育員的災難!消失的白山羊!」……
真的假的?怎麼會發生這種事?
「這是發生在塔邦撻大橋驛站的離奇事件,
 一夜之間消失蹤影的白山羊之謎。」
「根據相關人士的證言,
 傳聞這起神秘事件與薩爾達殿下相關。」
這麼說起來,我還想說
都沒聽到山羊的叫聲呢~
沒想到身邊居然會發生這種事件……
"White Goats Go Amiss." Oh no! Those
poor goats... What could have happened?

"Breaking news from Tabantha Bridge
Stable
. Several white goats have suddenly
vanished without explanation...
"But rumor has it that Princess Zelda was
involved in their disappearance."

Now that I think about it, I haven't heard
the goats bleating in some time.

I can't believe this story happened so
close by though...
Talk3003“续·消失的白山羊!”……
啊,续报来了。
“白山羊在一夜之间失踪的原因是
饲养员在制作饲料时出了错。”
嚯~原来驿站员工
也会粗心大意啊~
白山羊吃了连夜出逃……
这到底是个什么味道啊?
ぞくえたシロヤギ!』
続報ぞくほうでてるじゃん
一夜いちやにしてえたシロヤギ 失踪しっそう原因げんいん
飼育係しいくがかりのエサのつく間違まちがえによるものだった』
へぇ~ 馬宿うまやど店員てんいんさんにも
とんだ うっかりさんがいたもんねぇ~
しちゃうほどの あじって
一体いったい どんなあじだったんだろう?
「消失的白山羊!後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「白山羊在一夜之間消失蹤影的原因,
 在於飼育員搞錯了飼料的製作方法。」
哦~那名驛站員工
還真是粗心大意啊~
讓白山羊想逃走的味道……
嘗起來究竟是怎樣的感覺呢?
Oh! There's an update on the "White
Goats Go Amiss" story from earlier...

"Sources now report that the cause of the
missing goats was a mix up in the food
being fed to them."
I suppose stable workers aren't safe from
making mistakes either.

I wonder what flavor the goats hated so
much that they decided to run away. I'd
heard goats weren't picky eaters...
Talk3015“续·消失的白山羊!”……
啊,续报来了。
“白山羊在一夜之间失踪的原因是
饲养员在制作饲料时出了错。”
什么嘛~我还以为是什么大新闻呢。
不过没出大事就好。
说实话,身边发生这种事,
我之前还提心吊胆的……
ぞくえたシロヤギ!』
続報ぞくほうでてるじゃん
一夜いちやにしてえたシロヤギ 失踪しっそう原因げんいん
飼育係しいくがかりのエサのつく間違まちがえによるものだった』
な~んだ 大事件だいじけんかとおもったけど
たいしたことじゃなくて かったわ
身近みぢか事件じけんだなんて
正直しょうじき ちょっと不安ふあんだったのよね…
「消失的白山羊!後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「白山羊在一夜之間消失蹤影的原因,
 在於飼育員搞錯了飼料的製作方法。」
什麼嘛~我還以為是什麼大事件,
結果其實並不嚴重嘛,好險好險。
老實說,身邊發生這種事件
我本來還有點擔心呢……
Oh! There's an update on the "White
Goats Go Amiss" story from earlier...

"Sources now report that the cause of the
missing goats was a mix up in the food
being fed to them."
What? Here I was thinking it was some
kind of major incident too.

I'm glad it all got resolved though. And
I'm glad it was a small thing. I'd rather
there not be a big problem nearby...
Talk3019“塞尔达公主亲传!料理教室延期通知”……
咦?不是吧!?
“预定在河畔驿站开展的料理教室
尚未决定重开时间。”
不会吧~还没决定重开时间啊~
我还挺期待的呢……
河畔驿站所在的中央海拉鲁东部自然资源丰富,
本来还想去那里购买各类材料的……
『ゼルダひめ 直伝じきでん!お料理教室りょうりきょうしつ 延期えんきのおらせ』
って え? そうなの!?
リバーサイド馬宿うまやど予定よていされていた料理教室りょうりきょうしつ
再開さいかい予定よてい未定みてい
って も~ 未定みていってウソでしょ…
たのしみにしてたのに…
リバーサイド馬宿うまやどがある 中央ちゅうおうハイラルの東部とうぶ
自然しぜんゆたかだし 色々素材いろいろそざいいたかったのに…
「薩爾達公主傳授的料理!課程延期」……
咦?真的嗎!?
「原本預定在河畔驛站舉辦的料理教室,
 尚未決定重新舉辦的時間。」
不會吧~重新舉辦的時間還沒定下來啊……
我本來還很期待的說……
河畔驛站所在的中央海拉魯東部自然資源豐富,
我原本還想去那裡購買各種材料的……
"Cooking Class on Princess's Recipe
Postponed." Aww!

"Unfortunately, the cooking class planned
at Riverside Stable has been postponed,
and no new date has been set."
Well, that's a real letdown. I was looking
forward to that class.

And Riverside Stable is in the eastern
part of Central Hyrule, a perfect place
to gather up all nature has to offer!
Talk3004“续·塞尔达公主亲传料理教室延期通知”……
啊,续报来了。
“预定在河畔驿站开展的料理教室将于近期重开!
专业美食家齐聚一堂!”
太好了~我一直期待着这个~
ぞく・ゼルダひめ直伝じきでん料理教室りょうりきょうしつ 延期えんきのおらせ』
続報ぞくほうでてるじゃん
リバーサイド馬宿うまやど予定よていされていた料理教室りょうりきょうしつ
近日再開きんじつさいかい美食家びしょくかのプロがせいぞろい』
よかった~ これたのしみにしてたんだ~
「薩爾達公主傳授的料理!課程延期後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「預定在河畔驛站舉辦的料理教室將於近期
 重新開始!專業美食家們將齊聚一堂。」
太好了~我一直很期待呢~
Oh! There's an update on the "Cooking
Class on Princess's Recipe Postponed"
story...
"The cooking class planned at Riverside
Stable
will be hosted soon. Our sources
say the recipe is flavorful heaven!"
All right! Now this I am excited about!
Talk3020“塞尔达公主是小偷?驿站员工唏嘘”?
不不,怎么可能……
“消息由湿地驿站的Y某透露,真相尚且不明。
目前本报记者正在调查。”
……太好了,还没确定
塞尔达殿下就是小偷嘛。
不过,湿地驿站是位于
海拉鲁平原东边的河流沿岸吧……
那里距离海拉鲁城堡并不远,
难道……
不不不,没可能,没可能的!
『ゼルダひめ泥棒どろぼうなげ馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん』?
いやいや ありえないでしょ…
湿原しつげん馬宿うまやどのI暴露ばくろ真相しんそう不明ふめい
現在げんざい 本紙記者ほんしきしゃ調査中ちょうさちゅう
…よかった まだゼルダさま
泥棒どろぼうってまったわけじゃないんだ
でも 湿原しつげん馬宿うまやどって
ハイラル平原へいげんひがしにある川沿かわぞいのとこよね…
ハイラルじょうからもそうとおくないし
もしかして…
いやいや そんなわけないない!
「薩爾達公主是小偷?驛站員工唏噓」?
等等,這怎麼可能啊……
濕地驛站的伊某透漏重大線索,但真相尚且不明,
 本報記者正在進行調查。」
……太好了,看來還沒確定
薩爾達殿下就是小偷嘛。
不過,我記得濕地驛站
位於海拉魯平原東邊的河岸旁……
那裡距離海拉魯城堡並不遠,
難道說……
不不不,那怎麼可能啦!
"Royal Robbery! Is Princess Zelda a
Suspect?" What?! There's no way that
can be true!
"Mr. I of Wetland Stable has made some
bold claims. This reporter won't stop until
the truth is uncovered!"
Ah, OK. It's not a sure thing, then...


Hm. Wetland Stable is along the river to
the east of Hyrule Field though...

And that isn't far from Hyrule Castle at all!


No, I won't even entertain the thought...
Talk3005“续·塞尔达公主是小偷?驿站员工唏嘘”……
啊,续报来了。
“现已明确是湿地驿站的Y某产生了误会!
消失的农具被用来打造出了世界第一的花坛!”
我就知道~这一定是个误会~
公主殿下怎么可能会是小偷呢。
ぞく・ゼルダひめ泥棒どろぼうなげ馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん
続報ぞくほうでてるじゃん
湿原しつげん馬宿うまやどのI勘違かんちがい! えた農具のうぐ
ハイラルいち花壇かだんつくるためだった!』
そうだよね~ やっぱり勘違かんちがいだよね~
姫様ひめさま泥棒どろぼうなんてするわけないじゃん
「薩爾達公主是小偷?驛站員工唏噓後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「已確認此事為濕地驛站伊某的誤會!
 消失的農具被用來打造出世界第一的花壇!」
我就知道~果然只是誤會~
公主殿下怎麼可能是小偷呢。
Oh! There's an update on the "Royal
Robbery! Is Princess Zelda a Suspect?"
story from earlier...
"Mr. I at Wetland Stable was mistaken!
The tools reported missing were used to
make the best flower bed in Hyrule!"
Well, there you have it! I knew the original
story had holes in it... There's no way the
princess is a thief!
Talk3021“盘踞海拉鲁的妖兽!?”……
好可怕,真的假的?
“白诘报社获知了有关未知生物的消息,
已向新玛丽塔驿站派出精英记者,追查真相。”
……新玛丽塔驿站,是在西北那边吧……

虽说只是传闻,但都说了有妖兽,
最近还是不要靠近那边吧~
『ハイラルにくう怪物かいぶつ!?』
って こわっ ウソでしょ?
未知みち生物せいぶつ情報じょうほうた シロツメ新聞社しんぶんしゃ
しんマリッタ馬宿うまやど敏腕記者びんわんきしゃ派遣はけん 真相しんそうう』
しんマリッタ馬宿うまやどっていえば北西ほくせいあたりか…

うわさ
とはいえ 怪物かいぶつってはなしだし
しばら近寄ちかよるのやめとこ~っと
「盤踞在海拉魯的妖獸!?」……
咦,好可怕……真的假的?
「白詰報社取得了未知生物的情報,
 派出超級記者至新瑪麗塔驛站追查真相。」
……我記得新瑪麗塔驛站位於西北方……

雖說只是傳聞,不過既然和妖獸有關,
那我還是暫時別接近那好了~
"Horror in Hyrule. Unknown Terror Lurks."
I'm shaking just reading the headline!
What's the story...
"Lucky Clover Gazette dispatches top
reporter to look into word of a mysterious
monster at New Serenne Stable."
New Serenne Stable, huh? I think that's
somewhere in the northwest region.

I know it's just a rumor, but as soon as I
read "monster," all I could think was how
much I wanted to avoid the area...
Talk3006“续·盘踞海拉鲁的妖兽!?”……
啊,续报来了。
“已证实人们畏惧的妖兽,其真身是塞尔达殿下
发现的新物种咚构!”
哇~好厉害~
塞尔达殿下在生物方面也十分精通呢~
ぞく・ハイラルにくう怪物かいぶつ!?』
続報ぞくほうでてるじゃん
怪物かいぶつおそれられたその正体しょうたいは ゼルダさま
発見はっけんされた 新種しんしゅ生物せいぶつドンゴと判明はんめい!』
え~ すっご~い
ゼルダさまって 生物いきものにも精通せいつうされてたのね~
「盤踞在海拉魯的妖獸!?後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「人們所畏懼的妖獸,
 其實是薩爾達殿下發現的新種生物──咚構!」
哇~真厲害~
薩爾達殿下對生物也這麼了解啊~
Oh! There's an update on the "Horror in
Hyrule. Unknown Terror Lurks" story
from earlier...
"The previously unknown monster has
now been confirmed to be a Dondon,
a species discovered by Princess Zelda!"
Oh, that's amazing! And I didn't even
know that Princess Zelda was an animal
expert. She sure does a lot...
Talk3022“神秘女性出现在平原外围的驿站”……

“只向金发男性搭话的神秘女性,
其真实身份究竟是……?”
什么嘛,不过是传闻
真希望能早日弄清真相。
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどあらわれる なぞ女性じょせい』ねぇ…

金色きんいろかみ男性だんせいにばかりこえをかけるなぞ女性じょせい
かせぬあるじとは?』
って なんだ うわさかぁ
はや真相しんそうつきとめてほしいなぁ
平原外圍的驛站的神秘女性」啊……

「只向金髮男性搭話的神秘女性正在該地出沒,
 其不能透露身分的主人究竟是誰?」
什麼嘛,只是傳聞啊。
真希望他們早點查明真相。
"Mysterious Woman Seeks Specific Help
near Outskirt Stable." Well, that's a
strange headline. What's this all about...
"Rumor has it a woman is asking for help
from golden-haired travelers on behalf of
an unnamed person."
Only a rumor, huh? I hope they can report
the details soon...
Talk3007“续·神秘女性出现在平原外围的驿站”……
啊,续报来了。
“向金发男性搭话的神秘女性,
现已明确此事为依盖队引诱剑士林克的陷阱。”
依盖队还真笨啊,林克大人是什么人?
塞尔达殿下的随行剑士啊!
他怎么可能
会中这种陷阱呢!
ぞく平原外へいげんはずれの馬宿うまやどあらわれる なぞ女性じょせい
続報ぞくほうでてるじゃん
金色きんいろかみ男性だんせいこえをかけるなぞ女性じょせい
剣士けんしリンクをおびきせるイーガだんわな判明はんめい
イーガだん馬鹿ばかよねぇ リンクさまっていったら
ゼルダさまのおきの剣士様けんしさま
そんなわな
かるわけないじゃない!
「平原外圍的驛站的神秘女性後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「向金髮男性搭話的神秘女性,
 其實是依蓋隊引誘劍士林克的陷阱!」
依蓋隊還真笨耶,
林克大人可是薩爾達殿下的親衛劍士!
怎麼可能
會中這種陷阱呢!
Oh! There's an update on the "Mysterious
Woman Seeks Specific Help near Outskirt
Stable" story from earlier...
"The mysterious, aid-seeking woman was
actually a member of the Yiga Clan
attempting to trap the swordsman Link."
The more I read about the Yiga Clan, the
dumber they seem. Do any of their plans
ever work out?
And of all people, did they really think
they could trick someone like Princess
Zelda's faithful swordsman, Link?
Talk3023“塞尔达公主的爱马突然从雪原驿站出逃”……
“塞尔达公主住宿时,爱马突然出逃,
目前仍下落不明。驿站员工为此发愁不已。”
是跟塞尔达殿下嬉戏时
不小心跑得太远了吗?
雪原驿站是在西北的寒冷地区吧……
要是迷路,就太可怜了……
『ゼルダひめ愛馬あいば 雪原せつげん馬宿うまやどから忽然こつぜんと』
『ゼルダひめ来宿らいしゅくさいしたとのこと
くびをかしげる馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん うま行方ゆくえいま不明ふめい
ゼルダさまよろこんで じゃれてるうちに
とおくにっちゃったのかな?
雪原せつげん馬宿うまやどって北西ほくせいさむ場所ばしょじゃん…
迷子まいごになってたらかわいそうだな…
「薩爾達公主的愛馬突然逃出雪原驛站」……
「當薩爾達公主來住宿時,其愛馬突然逃跑。
 驛站員工表示困惑,公主愛馬仍下落不明。」
難道是和薩爾達殿下玩得太開心,
不知不覺跑得太遠了嗎?
我記得雪原驛站位於西北部的寒冷地區……
要是牠迷路的話那就太可憐了……
"Unexpected Equine Escape from
Snowfield Stable." This can't be good...
"Princess Zelda's favorite horse has
reportedly bolted from its lodgings. Stable
workers are unsure of its whereabouts."
Maybe the horse went to find Princess
Zelda? I'd think it would be a loyal steed.

But Snowfield Stable is in the freezing
northwest, isn't it? I hope that horse can
stay warm...
Talk3043“塞尔达公主的爱马突然从雪原驿站出逃”……
“塞尔达公主住宿时,爱马突然出逃,
目前仍下落不明。驿站员工为此发愁不已。”
咦?这篇报道里提到的……
不就是这座驿站吗!?
真让人好奇,待会儿去找
照顾马匹的姐姐问问详情吧……
『ゼルダひめ愛馬あいば 雪原せつげん馬宿うまやどから忽然こつぜんと』
『ゼルダひめ来宿らいしゅくさいしたとのこと
くびをかしげる馬宿従業員うまやどじゅうぎょういん うま行方ゆくえいま不明ふめい
あれ? この記事きじって…
この馬宿うまやどのことじゃない!?
になるし あとでうま世話せわしてるおねえさんに
くわしくいてみようかな…
「薩爾達公主的愛馬突然逃出雪原驛站」……
「當薩爾達公主來住宿時,其愛馬突然逃跑。
 驛站員工表示困惑,公主愛馬仍下落不明。」
咦?這則報導……
不就是在講這間驛站嗎!?
真讓人好奇,等等就去向照顧馬匹的小姐
詢問詳情好了……
"Unexpected Equine Escape from
Snowfield Stable." This can't be good...
"Princess Zelda's favorite horse has
reportedly bolted from its lodgings. Stable
workers are unsure of its whereabouts."
Huh? This story... It's about this stable!


How strange! Maybe I should ask my big
sister for more information. She looks
after the horses, after all.
Talk3008“续·塞尔达公主的爱马突然从雪原驿站出逃”……
啊,续报来了。
“塞尔达公主的爱马已找到,平安无事。
其出逃原因仍不清楚。”
太好了~听说马儿逃走了,
我可担心了。
不过……它到底为什么要逃走呢……?
ぞく・ゼルダひめ愛馬あいば 雪原せつげん馬宿うまやどから忽然こつぜんと』
続報ぞくほうでてるじゃん
『ゼルダひめ愛馬あいば無事ぶじ発見はっけん
なぜしたのかは 依然不明いぜんふめいのまま』
よかった~ げたっていて
心配しんぱいしてたのよね
でも そもそもなんでげたんだろ…?
「薩爾達公主的愛馬唐突逃出雪原驛站後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「已順利找到薩爾達公主的愛馬,馬兒平安無事。
 其逃跑的原因仍不清楚。」
真是太好了~
當初聽到馬兒逃走時,我也很擔心呢。
不過……牠到底為什麼要逃走呢……?
Oh! There's an update on the
"Unexpected Equine Escape from
Snowfield Stable" story from earlier...
"Princess Zelda's favorite horse has been
recovered without incident. The cause of
its flight remains unknown."
Ah, I'm so relieved to read that. I was
worried for that poor horse, wandering
the snowy wilds all alone...
But what made it run off in the first place?
The article doesn't even speculate...
Talk3044“续·塞尔达公主的爱马突然从雪原驿站出逃……
啊,续报来了。
“塞尔达公主的爱马已找到,平安无事。
其出逃原因仍不清楚。”
太好了~塞尔达殿下的爱马回来啦!
等看完报纸,我也去看看吧。
ぞく・ゼルダひめ愛馬あいば 雪原せつげん馬宿うまやどから忽然こつぜんと』
続報ぞくほうでてるじゃん
『ゼルダひめ愛馬あいば無事ぶじ発見はっけん
なぜしたのかは 依然不明いぜんふめいのまま』
よかった~ ゼルダさま愛馬あいば もどってきたのね!
新聞しんぶんわったら ってみようかしら
「薩爾達公主的愛馬突然逃出雪原驛站後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「已順利找到薩爾達公主的愛馬,馬兒平安無事。
 其逃跑的原因仍不清楚。」
真是太好了~薩爾達殿下的愛馬回來了呢!
看完這份報紙後,我也過去看看吧。
Oh! There's an update on the
"Unexpected Equine Escape from
Snowfield Stable" story from earlier...
"Princess Zelda's favorite horse has been
recovered without incident. The cause of
its flight remains unknown."
Ah, I'm glad the horse has come back!
Maybe I'll go over and check on it after I
finish reading.
Talk3024“惊现会说话的咕咕鸡!盛况空前”……
什么跟什么!?
不多看几行还真是一头雾水啊……
“南阿卡莱驿站附近的山丘出现会说话的咕咕鸡,
意欲聆听神谕的人潮不期而至,盛况空前。”
咕咕鸡能传达神谕!?
怎么可能啦~这不是糊弄人嘛……
南阿卡莱驿站是在东北的阿卡莱地区吧?
……它……它会不会告诉我什么时候能结婚啊?
しゃべるコッコが出現しゅつげんときならぬにぎわいに』
なにそれ!?
もっとまなきゃ わからないな…
『ミナッカレ馬宿うまやどちかくのおかしゃべるコッコが出現しゅつげん
げをさずかりたいひとときならぬにぎわいに』
コッコがおげ!?
まっさか~ そんなわけな…
ミナッカレ馬宿うまやどって 北東ほくとうのアッカレ地方ちほうだよね
…こ… 婚期こんきとかおしえてくれるのかしら
「出現會說話的咕咕雞!現場盛況空前」……
什麼!?
我看看到底怎麼回事……
「南阿卡萊驛站附近山丘出現一隻會說話的咕咕雞,
 現場湧入大量祈求神諭的人群,十分熱鬧。」
知曉神諭的咕咕雞!?
這種事怎麼可能是真的嘛……
我記得南阿卡萊驛站在東北部的阿卡萊地區吧?
牠……牠知道我何時能結婚嗎?
"Clairvoyant Cucco Draws Visitors with
Wise Words."
What. What even... OK, yeah, I'm reading
this one.

"An all-knowing, talking Cucco appeared
on a hill near South Akkala Stable. Visitors
have traveled to hear the bird's words."
Wait, an all-knowing Cucco? There's just
no way this is true.

South Akkala Stable is in northeast Akkala. Maybe I
should go and see if the Cucco knows when I'll
meet my true love...
Talk3045“惊现会说话的咕咕鸡!盛况空前”……
什么跟什么!?
不多看几行还真是一头雾水啊……
“南阿卡莱驿站附近的山丘出现会说话的咕咕鸡,
意欲聆听神谕的人潮不期而至,盛况空前。”
指的是这驿站后面巨大树木下面
那只神奇的咕咕鸡?
我……我对神谕什么的倒没有兴趣,
但毕竟刚好有机会,我要不去看看……?
しゃべるコッコが出現しゅつげんときならぬにぎわいに』
なにそれ!?
もっとまなきゃ わからないな…
『ミナッカレ馬宿うまやどちかくのおかしゃべるコッコが出現しゅつげん
げをさずかりたいひとときならぬにぎわいに』
これって この馬宿うまやどうらにある
おおきな大木たいぼくところにいた みょうなコッコのことかしら?
べ… べつにおげには興味きょうみないけど
いい機会きかいだし ってみようかしら…
「出現會說話的咕咕雞!現場盛況空前」……
什麼!?
我看看到底怎麼回事……
「南阿卡萊驛站附近山丘出現一隻會說話的咕咕雞,
 現場湧入大量祈求神諭的人群,十分熱鬧。」
這個是在說這間驛站後面,
待在大樹下的那隻奇妙的咕咕雞嗎?
我……我對神諭才沒什麼興趣,
不過機會難得,要不要去看看呢……
"Clairvoyant Cucco Draws Visitors with
Wise Words."
What. What even... OK, yeah, I'm reading
this one.

"An all-knowing, talking Cucco appeared
on a hill near South Akkala Stable. Visitors
have traveled to hear the bird's words."
Is this about that strange Cucco that was
near the big tree behind this stable?

Hm. I'm not big on revelations, personally,
but I'd kick myself if I missed this...
Talk3009“续·惊现会说话的咕咕鸡!盛况空前”……
啊,续报来了。
“会说话的咕咕鸡之秘密已然揭晓,
其真身竟是依盖队!”
就是嘛~
我更吃惊的是真有人会信啊~
……好险好险,
我差点就要去请教恋爱问题了。
ぞくしゃべるコッコが出現しゅつげんときならぬにぎわいに』
続報ぞくほうでてるじゃん
しゃべるコッコの秘密ひみつあきらかに
正体しょうたいはなんと イーガだんだった!』
そりゃそうよ~
しんじるひとがいるほうがビックリだわ~
…あぶないあぶない
もうすこしで 恋愛相談れんあいそうだんしにいくところだったわ
「出現會說話的咕咕雞!現場盛況空前後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「會說話的咕咕雞,其秘密已經揭曉,
 其真面目竟然是依蓋隊!」
我想也是~
怎麼可能有人會相信這種事嘛~
……好險好險,
差點就要去那諮詢戀愛問題了。
Oh! There's an update on the "Clairvoyant
Cucco Draws Visitors with Wise Words"
story from earlier...
"The mystery of the talking Cucco has
been revealed—the bird was a disguised
member of the Yiga Clan all along!"
Ha! That settles that! I'm honestly
surprised people were believing such
a strange tale to begin with!
I'm glad that was figured out before I went there...
Imagine me asking someone from the Yiga Clan for
relationship advice!
Talk3046“续·惊现会说话的咕咕鸡!盛况空前”……
啊,续报来了。
“会说话的咕咕鸡之秘密已然揭晓,
其真身竟是依盖队!”
什么啊……我本来还有点好奇,
打算之后去看看的呢……
没想到竟然是依盖队搞的鬼……
ぞくしゃべるコッコが出現しゅつげんときならぬにぎわいに』
続報ぞくほうでてるじゃん
しゃべるコッコの秘密ひみつあきらかに
正体しょうたいはなんと イーガだんだった!』
なんだぁ… ちょっとになってたから
あとこうと おもってたのになぁ…
まさか イーガだんだったとは…
「出現會說話的咕咕雞!現場盛況空前後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「會說話的咕咕雞,其秘密已經揭曉,
 其真面目竟然是依蓋隊!」
什麼嘛……我本來還有點好奇,
想說過去看看的呢……
沒想到居然是依蓋隊……
Oh! There's an update on the "Clairvoyant
Cucco Draws Visitors with Wise Words"
story from earlier...
"The mystery of the talking Cucco has
been revealed—the bird was a disguised
member of the Yiga Clan all along!"
Whaaat? Awww... I was gonna go see
it later.

I can't believe it was just the Yiga Clan...
Talk3025“异常景象,调查队为何全员赤身裸体!?”……
……调查队?
呃……赤身裸体?
“左纳乌调查队全员只穿半长裤投身于锻炼,
实为奉塞尔达公主之命,旨在文武双全。”
也就是说,让总是闷在房间里做调查的队员,
不仅锻炼头脑,还要锻炼身体,
而且只穿一条半长裤!

塞尔达殿下的革新想法太出人意料了……
異様いよう光景こうけい はだか調査隊ちょうさたいなにが!?』
調査隊ちょうさたいが?
えーっと… ハ ダ カ ?
『ゾナウ調査隊ちょうさたいが パンイチで鍛錬たんれんはげ理由りゆう
それは ゼルダひめによる文武両道ぶんぶりょうどうのおたっし』
調査ちょうさ部屋へやじこもることおお隊員たいいん
あたまだけじゃなく 身体からだきたえなさいということね
しかも パンツ一丁いっちょうで!

ゼルダさまって 意外いがいなほど革新的かくしんてき
「奇異景象!調查隊通通打赤膊!?」
……調查隊?
呃……打赤膊?
「左納烏調查隊只穿半長褲鍛鍊的原因,
 據說是受薩爾達公主下達的文武雙全指示影響。」
看來是薩爾達殿下希望老是閉關調查的隊員
除了動腦外也要多動動身體吧?
而且還是在只穿半長褲的狀態下!

薩爾達殿下的想法還真是意外地創新啊……
"Nearly Naked Research Leaves
Some Reeling."
Nearly...naked? What.


"As decreed by Princess Zelda, some
members of the Zonai Survey Team are
now training both body and mind...
"by working in just their underpants."
In their underpants? Princess Zelda sure
has some unusual methods...
I suppose then that these folks are
holed up in their rooms, working hard to
discover the secrets of the Zonai.
Oof, I hope they don't have metal chairs...
Talk3010“续·异常景象,调查队为何全员裸体!?”……
啊,续报来了。
“左纳乌调查队做出只穿着半长裤这等异常举动,
全因错听了塞尔达殿下的指示。”
真是让人没话可说。
好想知道正确的指示究竟是什么~
ぞく異様いよう光景こうけい はだか調査隊ちょうさたいなにが!?』
続報ぞくほうでてるじゃん
『ゾナウ調査隊ちょうさたいが パンイチの奇行きこうはしったのは
ゼルダさまからのおたっしを間違まちがえたため』
おいおい ってかんじね
本当ほんとうはどんなおたっしだったのか りたかった~
「奇異景象!調查隊通通打赤膊!?後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「左納烏調查隊聽錯了薩爾達殿下的指示,
 所以才會做出只穿半長褲的異常舉動。」
真令人傻眼,好在意薩爾達殿下
當初是說了什麼指示啊~
Oh! There's an update on the "Nearly
Naked Research Leaves Some Reeling"
story from earlier...
"It has now been revealed that the decree
to research sans most clothing was a
simple misunderstanding."
But what was the misunderstanding?!
I need to know how they ended up at
"don't wear clothes"!
Talk3026“呢喃‘放下武器’的声音,
难道来自塞尔达殿下!?”……
这什么啊,怎么可能嘛!
但我怎么还是忍不住想往下看啊……
“呢喃‘放下武器’的声音夜夜出现,
让旅行者们纷纷丢下武器。”
“还有证言称声音和塞尔达公主相似!?
高高原驿站站里一时众说纷纭。”
我记得高原驿站是在南边吧?

嗯~真的是塞尔达殿下的声音吗?
我倒是没听过她的声音,不知道是不是真的?
武器ぶきてろとささやくこえ
こえぬしは まさかの ゼルダさま!?』
なにこれ そんなわけないじゃない!
いつつんじゃうわたし
な「武器ぶきいてけ」とこだますこえ
武器ぶき旅人たびびと続出ぞくしゅつ
ゼルダひめこえていたとの証言しょうげんも!?
騒然そうぜんとなる高原こうげん馬宿うまやど
高原こうげん馬宿うまやどって みなみはしにあるとこよね?

ん~ 本当ほんとうにゼルダさまこえなの?
私聞わたしきいたことないんだけど 本当ほんとうなのかしら?
「放下武器的細語?
 聲音主人是薩爾達殿下!?」
這怎麼可能啊!
不過我還是會因為好奇而繼續看下去就是了……
「每晚都有旅行者在聽見『放下武器』的細語後
 扔掉武器。」
「有證言指出那聲音和薩爾達公主的聲音很像!?
 高原驛站陷入一片混亂。」
我記得高原驛站位在南部吧?

嗯~那真的是薩爾達殿下的聲音嗎?
我也沒聽過本人的聲音,不曉得那是不是真的?
"Disarm or Die! Ominous Voice of
Princess Zelda Threatens Travelers."

What?! There's no way that's true! What's
the story say...

"Travelers continue to toss down their
weapons as a voice calls out, night after
night, for them to lay down their arms.
"Witnesses claim the voice to be none
other than Princess Zelda and coming
from the area of Highland Stable!"
Highland Stable, huh? That's far to the
south, I think...

Could it really be Princess Zelda doing
this though? I wonder if it's true...
Talk3047“‘放下武器’的呢喃,
竟来自塞尔达殿下!?”……
这什么啊,怎么可能嘛!
但我怎么还是忍不住想往下看啊……
“呢喃‘放下武器’的声音夜夜出现,
让旅行者们纷纷丢下武器。”
“还有证言称声音和塞尔达公主相似!?
高原驿站里一时众说纷纭。
……高原驿站……
那不就是这里吗……
看……看来晚上还是不要出去,
乖乖待在屋子里比较好……
武器ぶきてろとささやくこえ
こえぬしは まさかの ゼルダさま!?』
なにこれ そんなわけないじゃない!
いつつんじゃうわたし
な「武器ぶきいてけ」とこだますこえ
武器ぶき旅人たびびと続出ぞくしゅつ
ゼルダひめこえていたとの証言しょうげんも!?
騒然そうぜんとなる高原こうげん馬宿うまやど
高原こうげん馬宿うまやどって…
ココのことよね…
よ… よるそとにでず
大人おとなしくしておこうかな…
「放下武器的細語?
 聲音主人竟是薩爾達殿下!?」……
這怎麼可能啊!
不過我還是會因為好奇而繼續看下去就是了……
「每晚都有旅行者在聽見『放下武器』的細語後
 扔掉武器。」
「有證言指出那聲音和薩爾達公主的聲音很像!?
 高原驛站陷入一片混亂。」
嗯……高原驛站……
不就是指這裡嗎……
晚……晚上還是不要出門,
乖乖待在家裡吧……
"Disarm or Die! Ominous Voice of
Princess Zelda Threatens Travelers."

What?! There's no way that's true! What's
the story say...

"Travelers continue to toss down their
weapons as a voice calls out, night after
night, for them to lay down their arms.
"Witnesses claim the voice to be none
other than Princess Zelda and coming
from the area of Highland Stable!"
Highland Stable? But that's this stable!


I think I'll just keep my voice down and
not go outside...
Talk3011“续·呢喃‘放下武器’的声音,
竟来自塞尔达殿下!?”……
啊,续报来了。
“声音来自井里练习歌唱的女性,
人们竟把‘风雪舞絮’错听成‘放下武器’!?”
“连记者也为之震惊!”
……
这算哪门子事啊?

不过,我打从一开始就怀疑这篇报道了,
毕竟塞尔达殿下是不会说这种话的嘛。
ぞく武器ぶきてろとささやくこえ
こえぬしは まさかの ゼルダさま!?』
続報ぞくほうでてるじゃん
こえぬし井戸いどなかうた練習れんしゅうをしていた女性じょせい
吹雪追ふぶきおいかけ」が「武器ぶきいてけ」に!?
記者きしゃもビックリの間違まちがえ』
って…
そんなオチある?

まあ ゼルダさまが そんな事言こといわけないし
わたし最初さいしょから うたがってなかったけどね
「放下武器的細語?
 聲音主人是薩爾達殿下!?後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「聲音的主人其實是一位在井裡練唱的女性,
 歌詞『雪下無懼』被聽成了『卸下武器』。
 記者也對這誤會感到很吃驚。」
令人傻眼……
還有這種事啊?

畢竟薩爾達殿下才不會說那種話,
我打從一開始就懷疑這篇報導了。
Oh! There's an update on the "Disarm or
Die! Ominous Voice of Princess Zelda
Threatens Travelers" story from earlier...
"The voice believed to be Princess Zelda
was a woman practicing her singing!
And rather than 'leave the arms'...
"she was actually singing the words 'seek
the storm'! This reporter is as shocked as
our readers at this mistake."
How can they have misheard those words
so badly?

On reflection, the whole story seems
really unbelievable, but I was eating it
up when I first read it too...
Talk3048“续·‘放下武器’的呢喃,
竟来自塞尔达殿下!?”……
啊,续报来了。
“声音来自井里练习歌唱的女性,
人们竟把‘风雪舞絮’错听成‘放下武器’!?”
“连记者也为之震惊!”
……这……这结果还真叫人哭笑不得啊……
不过也是呢,
塞尔达殿下怎么可能会唱那么吓人的歌曲。
ぞく武器ぶきてろとささやくこえ
こえぬしは まさかの ゼルダさま!?』
続報ぞくほうでてるじゃん
こえぬし井戸いどなかうた練習れんしゅうをしていた女性じょせい
吹雪追ふぶきおいかけ」が「武器ぶきいてけ」に!?
記者きしゃもビックリの間違まちがえ』
… ウ… ウソみたいな結末けつまつね…
でも そりゃそうよね
ゼルダさまが そんなこわうた うたうわけないもんね
「放下武器的細語?
 聲音主人是薩爾達殿下!?後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「聲音的主人其實是一位在井裡練唱的女性,
 歌詞『雪下無懼』被聽成了『卸下武器』。
 記者也對這誤會感到很吃驚。」
……這……這簡直就是場鬧劇……
不過也是嘛,
薩爾達殿下怎麼可能會唱那麼恐怖的歌。
Oh! There's an update on the "Disarm or
Die! Ominous Voice of Princess Zelda
Threatens Travelers" story from earlier...
"The voice believed to be Princess Zelda
was a woman practicing her singing!
And rather than 'leave the arms'...
"she was actually singing the words 'seek
the storm'! This reporter is as shocked as
our readers at this mistake."
What a strange story that turned out
to be.

It makes sense though. I can't see
Princess Zelda singing a scary song...
Talk3027“塞尔达殿下命令禁用便民水井!?”……
塞尔达殿下做的?
这是为什么?
“塞尔达公主下令封锁格鲁德峡谷驿站的水井,
驿站主人一头雾水。”
是塞尔达殿下做的?毫无理由地?
……是殿下心情不好吗……?
めぐみの井戸いど ゼルダさま使用禁止しようきんしに!?』
ゼルダさまが?
いったい なんのために?
『ゲルドキャニオン馬宿うまやど井戸いど
ゼルダひめによって封鎖ふうさされ あるじ困惑こんわく
ゼルダさまが? 意味いみもなく?
なにかムシャクシャしてたのかな
「薩爾達殿下下令禁用恩惠之井!?」
咦,薩爾達殿下!?
他為什麼要這麼做?
「薩爾達公主封住了格魯德峽谷驛站的水井,
 驛站站長也一頭霧水。」
薩爾達殿下會毫無理由地這麼做嗎?
……難道是他心情不好?
"Princess Zelda Cuts Off Current."
She did what?! Why would she do such
a thing?!

"Proprietors of Gerudo Canyon Stable are
baffled at the actions of Princess Zelda,
who has forbidden use of the well."
They don't give a reason for her actions...
Did the stable do something to make
her mad?
Talk3012“续·塞尔达殿下命令禁用便民水井!?”……
啊,续报来了。
“真相令人震惊!水井内部早已是怪物的巢穴。
塞尔达公主封锁水井,原来是为了封住怪物?”
塞尔达殿下并不是想给驿站添麻烦,
而是为了保护驿站,才把水井封住了啊……
就是说嘛!
塞尔达殿下怎么可能
故意给人添麻烦呢!
ぞくめぐみの井戸いど ゼルダさま使用禁止しようきんしに!?』
続報ぞくほうでてるじゃん
衝撃しょうげき事実じじつ井戸いどなか魔物まもの巣窟そうくつだった!
井戸いど閉鎖へいさは ゼルダひめによる魔物封まものふうじか?』
ゼルダさま馬宿うまやどこまらせるためじゃなくて
まもるために 井戸いどふうじたってことか…
そりゃそうよ!
ゼルダさまだれかをこまらせるようなことを
するわけないじゃない!
「薩爾達殿下下令禁用恩惠之井!?後續追蹤」。
啊,有後續消息了。
「驚人事實!水井裡是怪物的巢穴!
 薩爾達公主是為了封住怪物才封住水井嗎?」
薩爾達殿下並不是想給驛站添麻煩,
而是為了保護驛站才封住水井的啊……
想想也是理所當然!
薩爾達殿下怎麼可能
會故意給人添麻煩呢!
Oh! An update on the "Princess Zelda
Cuts Off Current" story from earlier...

"Investigations revealed that the well was
home to both water and monsters—the
princess was helping the stable after all!"
So Princess Zelda forbid use of the well
in order to protect the stable from the
monsters below!
Oh, it seems so obvious now! I'm glad
someone looked into things.

I don't think my heart could take the
idea of Princess Zelda doing something
to hurt innocent people.
Talk3013“我们不会放弃塞尔达公主”……
这与其说是报道,不如说是表明决心……?
“我们记者今后也将坚持报道,
举全社之力,探寻塞尔达公主的真相。”
我开始觉得报社记者很帅气了!
我要不要也去白诘报社工作呢?
我々われわれはゼルダひめあきらめない』
これって記事きじというより 決意表明けついひょうめい…?
我々記者われわれきしゃつづ
全社ぜんしゃをあげてゼルダひめ真相しんそうさぐる』
新聞記者しんぶんきしゃってカッコイイとおもえてきた
わたしも シロツメ新聞社しんぶんしゃはたらこうかな
「我們不會放棄追蹤薩爾達公主!」
這標題比起報導,更像是……表明決心?
「本報會繼續傾全報社之力,動員所有記者
 調查任何與薩爾達公主有關的真相。」
我開始覺得報社記者這職業有點帥了。
乾脆我也去白詰報社工作看看吧?
What's this? It's not an article...
"Princess Zelda, We Will Never Give Up."
Ah, I see. It's a kind of declaration!
"The Lucky Clover Gazette has diligently
investigated many stories related to
Princess Zelda—and we're not done yet!"
You know, it sounds like being a reporter
is a pretty cool job. I wonder if the Lucky
Clover Gazette is hiring new reporters...
Talk1506“庆祝白诘报社成立!”……
“白诘报社在原利特驿站成立,
正在火热招募报社记者。”
哦……驿站居然变成了报社啊……
这也是时代变迁的表现吧……
如果能有机会去利特村
我也去那里逛一下好了……
しゅく シロツメ新聞社しんぶんしゃ 設立せつりつ!』か…
もとリトの馬宿うまやどにシロツメ新聞社しんぶんしゃ設立せつりつ
現在新聞記者げんざいしんぶんきしゃ大募集中だいぼしゅうちゅう
ほぉ… 馬宿うまやど新聞社しんぶんしゃ様変さまがわりとは…
これも時代じだいうつわりか…
リトのむら機会きかいがあれば
ちょっとってみるか…
「慶祝白詰報社成立!」……
「白詰報社在前利特驛站處成立!
 目前正積極招募報社記者。」
哦……驛站居然變成了報社……
這也是時代變遷的一環吧……
如果有機會去利特村的話,
就順路去那看看好了……
Oh, now this is interesting... "The Lucky
Clover Gazette Is Here for You.

"The Lucky Clover Gazette has opened its
offices at Rito Stable. Any eager new
journalists are encouraged to apply!"
So that stable has become a newspaper
company, then? Just when you thought
you'd seen everything!
If I'm ever near Rito Village, I might just
drop by and see what this is all about...
Talk1507“庆祝白诘报社成立!”……
“白诘报社在原利特驿站成立,
正在火热招募报社记者。”
驿站变成了报社啊……
这就是所谓的时代变迁吧……
如果能有机会去利特村
我要不要也去那里逛一下呢……
しゅく シロツメ新聞社しんぶんしゃ 設立せつりつ!』ね…
もとリトの馬宿うまやどにシロツメ新聞社しんぶんしゃ設立せつりつ
現在新聞記者げんざいしんぶんきしゃ大募集中だいぼしゅうちゅう
馬宿うまやどから新聞社しんぶんしゃか~
これも時代じだいうつわりってやつ?
リトのむら機会きかいがあれば
ちょっとってみようかしら…
「慶祝白詰報社成立!」……
「白詰報社在前利特驛站處成立!
 目前正積極招募報社記者。」
驛站居然變成了報社啊~
這也是時代變遷的一環吧?
如果有機會去利特村的話,
就順路去那看看好了……
Hmm, this is new... "The Lucky Clover
Gazette Is Here for You.

"The Lucky Clover Gazette has opened its
offices at Rito Stable. Any eager new
journalists are encouraged to apply!"
A stable has turned into a newspaper,
then? That's definitely a change!

I suppose if I'm ever near Rito Village,
I could pop over there and see what it's
all about...
Talk1508“红月之夜外出时务必注意安全!”啊……
“又称血之满月的红月之夜,
是怪物们复活的象征!”
说来,我见到过
调查红月的学者,
当时他充满干劲地表示要去怪物的堡垒
调查红月与怪物之间的关联性……
不过他看起来身手很一般,
会不会出事啊……
あかつきよる外出注意がいしゅつちゅうい!』ねぇ…
『ブラッディムーンともばれる あかつきよる
魔物達まものたち復活ふっかつあかし! 』
そういや このあかつき調しらべてる
学者がくしゃさんに ったことあるけど
あかつき魔物まもの関係性かんけいせい調しらべるために
魔物まものとりでくって はりきってたが…
うでっぷしは いまいちそうだったし
大丈夫だいじょうぶなんだろうか…
「紅月之夜外出請小心!」啊……
「被稱為血之滿月的紅月之夜
 即是怪物們復活的證明!」
話說回來,之前遇過一位
調查這個紅月的學者。
當時他很興奮地說要去怪物的堡壘
調查紅月和怪物的關聯性……
不過他的身手好像不怎麼樣,
會不會出事啊……
"Blood Moon Brings Dangerous Nights.
"Be wary, dear readers! On nights when a
blood moon rises, so, too, do monsters
that had been defeated!"
Huh. This reminds me of that researcher
who was studying the blood moon.

They were really excited to visit a monster
fort and examine the relationship between
the monsters and the blood moon.
I hope they're doing OK. I don't know if
they'd be able to hold their own in a fight.
Talk1509“红月之夜外出时务必注意安全!”啊……
“又称血之满月的红月之夜,
是怪物们复活的象征!”
说来,我之前见到过
调查红月的学者……
当时他充满干劲地表示要去怪物的堡垒
调查红月与怪物之间的关联性。
不过他看起来身手很一般,
会不会出事啊……
あかつきよる外出注意がいしゅつちゅうい!』ねぇ…
『ブラッディムーンともばれる あかつきよる
魔物達まものたち復活ふっかつあかし! 』
そういや 以前いぜん このあかつき調しらべてる
学者がくしゃさんに ったことあったなぁ…
あかつき魔物まもの関係性かんけいせい調しらべるために
魔物まものとりでくって はりきってたけど
うでっぷしは いまいちそうだったし
大丈夫だいじょうぶなのかしら…
「紅月之夜外出請小心!」啊……
「被稱作血之滿月的紅月之夜
 即是怪物們復活的證明!」
話說回來,以前也遇過一位
要調查這個紅月的學者呢……
當時他很興奮的說要去怪物的堡壘
調查紅月和怪物的關聯性……
不過他的身手好像不怎麼樣,
會不會出事啊……
"Blood Moon Brings Dangerous Nights.
"Be wary, dear readers! On nights when a
blood moon rises, so, too, do monsters
that had been defeated!"
Huh. This reminds me of that researcher
who was studying the blood moon before.

They were excited to visit a monster fort
and see what they could learn about
monsters and the blood moon.
But they didn't seem all that...physically
strong. I hope they're doing OK.
Talk1501“祝贺!鸟望台启用!!”……
“普尔亚女士在各地设置的鸟望台终于启用,
充满勇气的首次发射由林克先生完成。”
鸟望台就是那个大家伙吧……
我听说那是为了绘制地图才建造的东西……
原来……那东西还能把人发射出去啊……
しゅく鳥望台始動ちょうぼうだいしどう!!』か……
『プルア各地かくち設置せっちした鳥望台ちょうぼうだい始動しどう
勇気ゆうきある初発射はつはっしゃは リンクかざる』
鳥望台ちょうぼうだいって あのでっかいヤツだよなぁ…
たし地図ちずつくるためのものっていてたけど…
アレ… ひと発射はっしゃするやつだったんだ…
「慶祝鳥望台正式啟用!!」……
「普爾亞博士在各地設置的鳥望台終於正式啟用!
 林克先生勇敢地擔任首次發射人選。」
我記得鳥望台就是那個大傢伙吧……
聽說那是為了繪製地圖才建造的東西……
原來……那東西還能把人發射出去喔……
"Uplifting News. The Skyview Towers
Are Now Active.
"The Skyview Towers, developed by
eminent researcher Purah and built in
every region, now light up our skies!
"The brave swordsman Link was the first
to soar overhead via a tower's launching
platform!"
So that's what those huge things are. I'd
heard they were for making maps, but
what's this about a "launching platform"?
Talk1503“热潮的征兆!原创武器!”……
“世界上的武器皆已腐朽的现如今,
武器匠人不断涌现,热门装饰是矿石!?”
说到这个,我崭新的武器在天地异变的时候
瘴气所侵染,已经完全腐朽了。
『ブームのきざし! オリジナル武器ぶき』か…
世界中せかいじゅう武器ぶきちたいま 武器ぶきつくもの続出ぞくしゅつ
人気にんき装飾そうしょく鉱石こうせき!?』
そうそう おれ新品しんぴんだった武器ぶき天変地異てんぺんちいとき
瘴気しょうきがまとわりついて ちちゃったんだよなぁ
「原創武器大流行的前兆!」……
「現今世界上的武器皆腐朽,製作武器者不斷湧現,
 最受歡迎的裝飾是礦石!?」
這麼說來,我剛買的劍在天地異變時
瘴氣影響,已經腐朽掉了啊。
"Signs of a New Weapon Fad."
Hm. Interesting...

"With weapons decaying all over the land,
more and more people are embellishing
their weapons with ores or other items."
Hmph. When the Upheaval occurred,
some of that strange gloom got on my
brand-new sword and caused it to decay.
Talk1504“复活!乌玛纳利乐团”……

“之前停止活动的
乌玛纳利乐团再次展开活动。”
怪不得最近没消息,原来是停止活动了啊……
只要有乌玛纳利乐团在,驿站就充满活力呢。
復活ふっかつ! ウマナリ楽団がくだん』か…

活動かつどう休止きゅうししていた
ウマナリ楽団がくだん活動かつどう再開さいかい
しばらないとおもってたら 休止きゅうししてたのか…
ウマナリ楽団がくだんがいると馬宿うまやど活気かっきづくんだよなぁ
「烏瑪納利樂團復活!」……

「之前暫時停止活動的
 烏瑪納利樂團再次展開活動了。」
我還想說最近都沒看到,原來是暫停活動了啊……
只要有烏瑪納利樂團在,驛站就會充滿活力呢。
Oh, here's an interesting piece...
"Stable Trotters Triumphant Return.

"The Stable Trotters musical group has
ended its hiatus and returned to the
business of making music!"
Huh. Now that I think about it, I haven't
seen them in a while... I can't wait for
their next performance!
Talk1505“大妖精大人现身!”……
“被乌玛纳利乐团的音乐所吸引,
大妖精蒂拉大人一展身姿。”
我记得……大妖精大人
会赐予旅人祝福……
好像一共是四姐妹吧?
我要不要也去接受祝福呢?
大妖精様だいようせいさま 顕現けんげんされる!』か…
『ウマナリ楽団がくだん音色ねいろいざなわれ
大妖精だいようせい テーラさま姿すがたあらわす!』
たしか… 大妖精様だいようせいさまってのは
旅人たびびと祝福しゅくふくさずけてくれるんだったよなぁ…
四人姉妹よにんしまいなんだっけ?
おれ祝福しゅくふく さずかりにこうかなぁ
「大妖精大人現身!」……
「受烏瑪納利樂團的演奏吸引,
 大妖精蒂拉大人終於現身了!」
我記得……大妖精大人
會賜予旅行者祝福……
他們好像是四姊妹吧?
我看我也去接受祝福看看好了。
Oh, here's something... "A Great Fairy
Has Been Spotted.

"Great Fairy Tera has been seen recently,
perhaps enticed by the beautiful music of
the Stable Trotters!"
Hmm. If I remember right, the Great
Fairies are known to bestow their
blessings upon travelers...
Maybe I should seek one of the four
sisters
out and try to receive a blessing.
Talk1510“大妖精大人现身!”……
“被乌玛纳利乐团的音乐所吸引,
大妖精弥佳大人一展身姿。”
我记得……大妖精大人
会赐予旅行者祝福……
好像一共是四姐妹吧?
我要不要也去接受祝福呢?
大妖精様だいようせいさま 顕現けんげんされる!』か…
『ウマナリ楽団がくだん音色ねいろいざなわれ
大妖精だいようせい ミジャーさま姿すがたあらわす!』
たしか… 大妖精様だいようせいさまってのは
旅人たびびと祝福しゅくふくさずけてくれるんだったよなぁ…
四人姉妹よにんしまいなんだっけ?
おれ祝福しゅくふく さずかりにこうかなぁ
「大妖精大人現身!」……
「受烏瑪納利樂團的演奏吸引,
 大妖精彌佳大人終於現身了!」
我記得……大妖精大人
會賜予旅行者祝福……
他們好像是四姊妹吧?
我看我也去接受祝福看看好了。
Oh, here's something... "A Great Fairy
Has Been Spotted.

"Great Fairy Mija has been seen recently,
perhaps enticed by the beautiful music of
the Stable Trotters!"
Hmm. If I remember right, the Great
Fairies are known to bestow their
blessings upon travelers...
Maybe I should seek one of the four
sisters
out and try to receive a blessing.
Talk1511“大妖精大人现身!”……
“被乌玛纳利乐团的音乐所吸引,
大妖精西莎大人一展身姿。”
我记得……大妖精大人
会赐予旅行者祝福……
好像一共是四姐妹吧?
我要不要也去接受祝福呢?
大妖精様だいようせいさま 顕現けんげんされる!』か…
『ウマナリ楽団がくだん音色ねいろいざなわれ
大妖精だいようせい シーザさま姿すがたあらわす!』
たしか… 大妖精様だいようせいさまってのは
旅人たびびと祝福しゅくふくさずけてくれるんだったよなぁ…
四人姉妹よにんしまいなんだっけ?
おれ祝福しゅくふく さずかりにこうかなぁ
「大妖精大人現身!」……
「受烏瑪納利樂團的演奏吸引,
 大妖精西莎大人終於現身了!」
我記得……大妖精大人
會賜予旅行者祝福……
他們好像是四姊妹吧?
我看我也去接受祝福看看好了。
Oh, here's something... "A Great Fairy
Has Been Spotted.

"Great Fairy Kaysa has been seen
recently, perhaps enticed by the
beautiful music of the Stable Trotters!"
Hmm. If I remember right, the Great
Fairies are known to bestow their
blessings upon travelers...
Maybe I should seek one of the four
sisters
out and try to receive a blessing.
Talk1512“大妖精大人现身!”……
“被乌玛纳利乐团的音乐所吸引,
大妖精可秋拉大人一展身姿。”
我记得……大妖精大人
会赐予旅行者祝福……
好像一共是四姐妹吧?
我要不要也去接受祝福呢?
大妖精様だいようせいさま 顕現けんげんされる!』か…
『ウマナリ楽団がくだん音色ねいろいざなわれ
大妖精だいようせい クチューラさま姿すがたあらわす!』
たしか… 大妖精様だいようせいさまってのは
旅人たびびと祝福しゅくふくさずけてくれるんだったよなぁ…
四人姉妹よにんしまいなんだっけ?
おれ祝福しゅくふく さずかりにこうかなぁ
「大妖精大人現身!」……
「受烏瑪納利樂團的演奏吸引,
 大妖精可秋拉大人終於現身了!」
我記得……大妖精大人
會賜予旅行者祝福……
他們好像是四姊妹吧?
我看我也去接受祝福看看好了。
Oh, here's something... "A Great Fairy
Has Been Spotted.

"Great Fairy Cotera has been seen
recently, perhaps enticed by the
beautiful music of the Stable Trotters!"
Hmm. If I remember right, the Great
Fairies are known to bestow their
blessings upon travelers...
Maybe I should seek one of the four
sisters
out and try to receive a blessing.
Talk1513“马神马泷大人现身!”……
“传说司掌马儿生命的马泷大人苏醒了!
马儿们似乎也充满活力。”
我记得……马泷大人
赐予马儿祝福……
……等有马之后,
我要不要去拜见一下呢?
うまかみ マーロンさま 顕現けんげんされる!』か…
うまいのちをつかさどるといわれる マーロンさま
目覚めざめに! こころなしか馬達うまたち活気かっきづく』
たしか… マーロンさまってのは
うま祝福しゅくふくあたえてくれるんだったよな…
うまれたら
ちょっといにってみようかなぁ
「馬神馬瀧大人現身!」……
「傳說中掌管馬兒生命的馬瀧大人甦醒了!
 感覺馬兒們變得很有活力。」
我記得……馬瀧大人
會賜予馬匹祝福……
……等我有屬於自己的馬後,
也去那一趟好了。
Oh, what's this... "Malanya, the God of
Horses, Has Appeared.

"Malanya, he who cares for all the horses,
has awakened! Now you know why your
horse seemed so happy today."
Hmm. If I remember right, Malanya
bestows blessings upon horses...

If I ever own a horse, I should see if
Malanya will offer a blessing.
Talk3031“左纳乌调查队也大为关注!
卡卡利科村族长利用环卡遗迹振兴村子”……
“苦于人口稀疏化的卡卡利科村成为了观光名胜?
和牵缘的环卡遗迹一同大受欢迎。”
啊~这是哈特尔地区的村子吧?

据说那里卖的环卡饰品
在恋爱方面非常灵验,很受好评呢~
『ゾナウ調査隊ちょうさたい大注目だいちゅうもく
カカリコむら族長ぞくちょう ワッカ遺跡いせきむらおこし』かぁ
過疎化かそかなやんでいたカカリコむら 観光名所かんこうめいしょに?
えんをつなぐワッカ遺跡いせき大人気だいにんき
あ~ ここってハテール地方ちほうのとこじゃん

ここでってるワッカかざ
恋愛成就れんあいじょうじゅのご利益りやくがあるって評判ひょうばんなのよね~
「左納烏調查隊也大為關注!
 卡卡利科村族長利用環卡遺跡振興村子」……
「面臨人口外流問題的卡卡利科村成為熱門景點?
 有助於締結良緣的環卡遺跡也一同大受歡迎。」
啊~這是哈特爾地區的村子吧?

聽說那裡賣的環卡飾品能保佑戀愛順利,
所以廣受好評呢~
Hmm, what's this one... "Matriarch
Revitalizes Kakariko Village. Zonai Survey
Team's Eyes Turn to Its Ring Ruins.
"Kakariko Village has become the latest
tourist destination as interest in the
Ring Ruins keeps on growing!"
Ah, this is about Necluda...


And that's where the ring garland is
being sold, isn't it? I hear it brings good
luck to those in love...
Talk3032“举世瞩目的
时尚圣地哈特诺村”……
“精英时尚设计师萨格诺女士
重返哈特诺村!”
我记得哈特诺村是在哈特尔地区的东边角落,
离这边还挺远的。
但是有些时髦的东西只有在哈特诺村才敢用,
希望能有机会去一次呢~
世界中せかいじゅう注目ちゅうもく
ファッションの聖地せいち ハテノむら』かぁ
『カリスマファッションデザイナーのサゴノ
ハテノむら里帰さとがえり!』
ハテノむらって ハテール地方ちほうひがしはしっこで
ちょっととおいんだよねぇ
でも ハテノむらでしかできないオシャレもあるし
いつかってみたいのよね~
「舉世矚目的
 時尚聖地哈特諾村」……
「時尚權威薩格諾女士
 重返哈特諾村!」
我記得哈特諾村在哈特爾地區東部,
離這裡還挺遠的。
不過那裡有哈特諾村獨有的時尚文化,
總有一天想去一次看看啊~
Ooh, what's this? "Fashion Fixation in
Hateno Village." Interesting...

"Word has reached this paper that the
celebrated fashion designer Cece has
returned to her home in Hateno Village!"
Hateno Village is on the eastern edge of
Necluda—it's a real hike to get there...

But it IS known as a sort of holy land of
fashion. I should really visit some day...
Talk3033“为你独一无二的
私人住宅打造提供支援!”……
“如果你想打造私人住宅,
就请来一始村的松达建筑店打声招呼吧。”
我记得一始村……
好像是在海拉鲁东北方的阿卡莱地区一带吧。
我要不要下次去逛一下呢?
世界せかいひとつだけの
マイホームづくりをお手伝てつだい!』かぁ
『マイホームのご要望ようぼうはイチカラむら
エノキダ工務店こうむてんまで お気軽きがるにおこえがけください』
イチカラむらってたしか… ハイラルの北東ほくとうにある
アッカレ地方ちほうほうだったわよね
今度立こんどたってみようかなぁ
「世界僅此一棟!
 為您打造個人小屋!」……
「若想打造專屬的個人小屋,隨時都能來一始村
 找松達建築店洽詢喔。」
我記得一始村……
好像就在海拉魯東北部的阿卡萊地區。
下次去那邊看看好了。
"Bring Your Own One-of-a-Kind Dream
Home
to Life.

"If you're looking to build a home of your
own, seek out Hudson Construction in
Tarrey Town."
Tarrey Town... That's out in Akkala,
I think. Off in...northeast Hyrule?

Maybe I should pay them a visit.
Talk3034“海边的度假胜地遭到海盗袭击!”……
海盗啊,真可怕……说到海边的度假胜地,
我记得是东南角落上的那个村子……
“沃托里村因海盗袭击惨遭损毁,
留在村内的村民陷入不幸深渊。”
果然是沃托里村啊……

有海盗出没的度假胜地太可怕了,
我可不敢去玩呢……
うみのリゾート 海賊かいぞく襲撃しゅうげきされる!』
海賊かいぞくとか こわすぎ… うみのリゾートといえば
たしか南東なんとうはしにある あのむら
『ウオトリーむら海賊かいぞく襲撃しゅうげきにより壊滅状態かいめつじょうたい
むらのこされた村人むらびと失意しついそこに』
やっぱりウオトリーむらかぁ…

海賊かいぞくのいるリゾートなんて
こわくてあそびにけないな わたしは…
「海邊度假勝地慘遭海盜襲擊!」……
海盜真是可怕……說到海邊度假勝地,
我記得是位於東南部的那個村子……
「沃托里村因遭受海盜襲擊,陷入滅村狀態。
 留在當地的村民陷入了絕望的深淵。」
果然是沃托里村……

有海盜出沒的度假勝地實在太可怕了。
我可不敢去那裡玩啊……
"Pirates Strike at Pristine Ocean Resort."
Woof, pirates... And an ocean resort?
That has to be the village way down in the
southeast. I think.
"Lurelin Village has been plundered
following a formidable pirate attack.
Survivors are left with crushed hopes."
Ah, I knew it. Those poor people...


I hadn't thought about it before reading
this article, but I guess it makes sense
that pirates might attack an ocean resort.
Talk3035“葬身大海的海盗”……
“占领沃托里村的海盗得到肃清!
这场漂亮的武打戏,主演是一名金发青年!?”
太好了~没有海盗了。
这样一来,就能放心去度假胜地了。
虽然地处东南沿海,稍微有些偏僻,
但那里各种设施完备,是最棒的度假胜地呢。
うみった海賊かいぞく』か…
『ウオトリーむら占領せんりょうしていた海賊かいぞく一掃いっそう
大活劇だいかつげき立役者たてやくしゃ金髪きんぱつ青年せいねん!?』
よかった~ 海賊かいぞくいなくなったんだ
これで安心あんしんしてリゾートにけるわね
南東なんとう海沿うみぞいで 場所ばしょはちょっとヘンピだけど
施設しせつ色々いろいろあって 最高さいこうのリゾートなのよね
「海盜們消逝於大海」……
「占領沃托里村的海盜已被一掃而空!
 伸張正義的大功臣是一位金髮青年!?」
太好了~海盜已經消失啦。
這樣就能放心地去度假勝地玩了。
雖然那裡位於東南沿海,位置稍嫌偏僻,
不過具備各式各樣的設施,是最棒的度假勝地呢。
"Plunderous Pirates Pushed Out to Sea.


"The pirates who had attacked Lurelin
Village have been driven off! Reports
mention a golden-haired young man..."
Haha! Take that, pirates! Now I could visit
the resort without having to worry about
pirate attacks.
The place is a bit remote—way down on
the southeast coast—but I hear they have
all kinds of great things to do there.
Talk3036“海拉鲁的度假胜地彻底复活!”……
“沃托里村再度恢复了美丽的模样,
这背后有一位被称作救世主的男人!”
咦?最近才刚把海盗赶跑吧?
这就彻底复活了,也太快了吧?
是因为这位救世主吗??
不管怎么说,能彻底复活是件好事。
虽然沃托里在东南沿海,不太方便前往,
但那里设施完备,是最棒的度假胜地呢。
『ハイラルいちのリゾート 完全復活かんぜんふっかつ!』か…
ふたたうつくしい姿すがたもどしたウオトリーむら
復活劇ふっかつげきうら救世主きゅうせいしゅばれるおとこ存在そんざい!』
え? 海賊かいぞくはらったのってつい最近さいきんだよね?
もう完全復活かんぜんふっかつって はやすぎない?
救世主きゅうせいしゅのおかげってこと??
まあでも完全復活かんぜんふっかつはありがたいわね
ウオトリーって南東なんとう海沿うみぞいで きづらいけど
施設しせつ色々いろいろあって 最高さいこうのリゾートなのよね
「海拉魯第一的度假勝地已徹底復活!」……
「沃托里村再次恢復昔日風采,
 幕後功臣是一位被稱為救世主的男人!」
咦?我記得那裡最近才剛把海盜趕跑吧?
這麼快就徹底復活啦?
這都是託那位救世主的福嗎??
不過,能徹底復活是件好事。
雖然沃托里村位於東南沿海,位置稍嫌偏僻,
不過具備各式各樣的設施,是最棒的度假勝地呢。
Hm, what's this? "Resort Restored and
Ready for YOU.

"Lurelin Village has returned to its former
beauty, with locals crediting one man as
the savior behind its comeback story."
Wait, weren't the pirates defeated just a
little while ago? How could it be fully
restored so quickly?
Did this same young man really defeat
the pirates and rebuild the resort?
That's amazing...
Lurelin Village is a bit remote—way down
on the southeast coast—but I hear they
have all kinds of great things to do there.
Talk3050“海拉鲁城堡的烛台之谜”……

“有关人士称,海拉鲁城堡有一未被点燃过的
神秘巨形烛台。”
……明明是个烛台却未被点燃过,
的确有些奇怪啊~
可这么一说,
还真想试试点亮它……
『ハイラルじょう燭台しょくだいなぞ』か…

関係者かんけいしゃはなしによると ハイラルじょうには
ともされぬ なぞおおきな燭台しょくだいがあるとのこと
たしかに 燭台しょくだいなのにともされないなんて
そりゃ なぞだわね~
でもそんなこと われたら
をつけてみたくなっちゃうわよね…
「海拉魯城堡的燭台之謎」嗎……

「根據可靠消息來源表示,
 海拉魯城堡裡面有著從未點亮的神秘大燭台。」
的確,明明是燭台卻從來沒有被點亮過,
真的很神秘耶~
不過這樣一講,
不就讓人很想去點火了嗎……
"The Stubborn Torches of Hyrule Castle."
Interesting...

"According to reliable sources, there are
mysterious torches within Hyrule Castle
that cannot be lit."
Torches that can't be lit? That's
really strange...

I do love a challenge though. Reading about this
makes me want to try to light them myself...
Talk3049……咦?这篇报道
之前好像读到过……
…あれ? この記事きじ
まえにも んだが…
奇怪?這則報導……
之前好像也讀過……
Huh? I feel like I've read this
article before...
Talk1801话说回来,我不用出门旅行,
就能了解世界上发生的事情,
真是得感谢白诘报社啊。
听说他们人手不足,我要不要也去当记者呢?
にしても たびせずとも
世界せかい出来事できごとがわかっちまうんだから
シロツメ新聞社しんぶんしゃ 様様さまさまだなぁ
人手不足ひとでぶそくみたいだし おれ記者きしゃになろうかな
話說回來,
沒想到就算不出外旅行,也能熟知天下事呢……
真是拜白詰報社所賜啊。
反正他們好像人手不太夠,乾脆我也去當記者好了。
Heh. You can learn about the world
without even having to travel!

I really love the Lucky Clover Gazette
though it does seem like they're short-
staffed. I bet I could be a journalist...
Talk1802话说回来……我都不用出门旅行,
居然就能了解世界上发生的事情,
真是多亏了白诘报社啊。
听说他们人手不足,我要不要也去当记者呢?
それにしても… たびをせずとも
世界せかい出来事できごとかっちゃうなんて
シロツメ新聞社しんぶんしゃのおかげよね~
人手不足ひとでぶそくみたいだし わたし記者きしゃになろっかなぁ
話說回來……
沒想到就算不出外旅行,也能熟知天下事呢……
真是拜白詰報社所賜啊~
反正他們好像人手不太夠,乾脆我也去當記者好了。
It's amazing how much you can learn
about the world just by spending a little
time reading...
All thanks to the Lucky Clover Gazette
though it does seem like they're short-
staffed. Could I be a journalist? Yeah!
Talk2000好了……
让我看看白诘报的最新报道……嗯……
さてと…
シロツメ新聞しんぶん最新記事さいしんきじは… っと…
好了……
白詰報的最新報導是……嗯……
Let's see... What's in this issue of the
Lucky Clover Gazette...
Talk2001看报就得角角落落一字不落地看才行啊。新聞しんぶんすみからすみまでまないとなぁ看報就得一字不漏地全都看完呢。There's so much to read in these
newspapers!
Talk2002好像没有最新报道啊……最新記事さいしんきじいみたいだな…看來沒有最新報導啊……Hmmm. Nothing I haven't read already...
Talk2007好像没有最新报道呢……最新記事さいしんきじいみたいね…看來目前沒有更新的消息啊……No big new stories today, it seems...
Talk2004白诘报的最新报道是……让我看看……シロツメ新聞しんぶん最新記事さいしんきじは… っと…白詰報的最新報導是……嗯……What's the Lucky Clover Gazette covering
in this edition?
Talk2005看报就得角角落落一字不落地看才行嘛。やっぱ新聞しんぶんすみからすみまでまないとね看報就得一字不漏地全都看完呢。I always read every word of these
newspapers...
0001头条新闻トップニュース頭條新聞What's the news?
0002评论栏コラムらん社論專欄Other stories?
0004离开離開I'll leave you be.
Npc_NewsPaper002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000嗯……?旅行者先生,莫非你……
很在意那幅图画吗?
那幅图画呀……
ん…? 旅人たびびとさん もしかして…
そのになるのかい?
そのはね…
嗯……?難道旅行者你……
很在意那張圖嗎?
說到那張圖啊……
Say, traveler... Excuse my interruption,
but you seem interested in that picture.

It is an unusual sight, isn't it?
talk0007据说是未知生物的足迹哦。

只要去驿站就一定会听到
有人在讨论关于它的传闻。
可谓是当今最引人热议的话题呢。
未確認生物みかくにんせいぶつ足跡あしあとなんだって

馬宿うまやどにいけば 絶対ぜったい だれかが
ソイツのうわさをしてるぐらい
いま ちまたをにぎわせてる存在そんざいなんだ
聽說是未知生物的足跡喔。

只要待在驛站,就一定會聽到
有人提到那傢伙的傳聞。
這可是當今眾人熱烈討論的對象呢。
That is, in fact, a picture of the tracks of
the rumored beast!

Rumors about that creature just keep
traveling from stable to stable, and from
person to person.
You might well find someone at any
stable spreading these rumors.
talk0002我也十分在意这则传闻,
所以来这附近寻找那未知生物,
但是它似乎
不在这个奥尔汀地区。
不过不管它是未知品种还是新品种,
只是听到传闻就会令人兴奋不已呢~
おれになって
ちょいと このあたりをさがしてみたんだけど
このオルディン地方ちほうには
いる気配けはいはなかったよ
でもさ 未確認みかくにんとか 未知みちとか 新種しんしゅとかって
くだけで ワクワクしちゃうよね~
雖然我也曾因在意傳聞
而在這附近找過那傢伙……
但那傢伙似乎不在
這個奧爾汀地區啊。
不過也沒差,不管牠是未知品種還是新品種,
光是聽到傳聞就能讓人感到一陣興奮啊~
I've even done a little searching around
the Eldin region. I was hoping I'd be the
one to discover what this beast is.
But I didn't find anything. It must not be
around here.

The idea of anything unknown—or that's
yet to be identified—makes me excited.
Like a new species!
talk0001哦……?旅行者先生……
你果然很在意那幅图画吧?
据说那是未知生物的足迹哦。
おや… 旅人たびびとさん やっぱり…
そのになるのかい?
その未確認生物みかくにんせいぶつ足跡あしあとらしいよ
哎呀……果然旅行者你……
很在意那張圖對吧?
聽說圖上畫的是未知生物的足跡喔。
Are you interested in that picture
after all?

It's apparently the footprint of that
rumored beast.
0002告诉他有关咚构的事ドンゴのことおしえる告訴他咚構的事It's really a Dondon...
talk0004什么?那个未知生物在湖畔驿站!?

哦……原来它的名字叫咚构,
也不是未知生物啊……
我还挺中意“未知生物”
这个称呼的呢……
不过这样一来,我对世界又多了一分了解呢,
谢谢你告诉我这件事。
え? レイクサイド馬宿うまやどた!?

へぇ… ドンゴっていう名前なまえなのか
そうか 未確認生物みかくにんせいぶつじゃなかったのか…
未確認生物みかくにんせいぶつってひび
わりってたんだけどなぁ…
でもまたひと世界せかいことくわしくなれたよ
おしえてくれて ありがとう
咦?那傢伙在湖畔驛站嗎!?

哦……原來叫做咚構啊。
這樣啊,原來不是未知生物……
未知生物這發音
我還挺中意的呢……
不過這樣我又學到一個新知識了。
謝謝你告訴我這件事。
What's that? You really saw this at
Lakeside Stable?!

Dondons, huh? I guess the rumors about
a beast were way off the mark, then.

Heh, I'd be lying if I said I wasn't a little
sad. The rumors about the beast were a
lot to live up to.
On the bright side, I now know just a bit
more about the world. Thanks for sharing
that info with me!
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk0003看来是我太多事了呢。
旅行者先生,路上小心啊。
ちょっと お節介せっかいだったかな
旅人たびびとさん 達者たっしゃでな
我可能太多事了。
旅行者,保重啊。
Places to be, I imagine! Safe journey to
you, traveler.
talk0005旅行者先生很在意那个吗?
那是叫作咚构的新物种生物……
……啊。

原来是小哥你啊!

哎呀~自从得知了咚构的事之后,
我就忍不住想和别人分享……
不过……我想着要是突然和别人聊这件事,
一定会让人感觉很奇怪。
所以我才找对那幅图画
感兴趣的人搭话。
只是没想到会遇上告诉我信息的小哥本人……

……真难为情啊。
旅人たびびとさん それがになるのかい?
それは ドンゴって新種しんしゅものの…
……って

にいさんかよ!

いや~ ドンゴのはなしいてから
だれかに はなしたくてはなしたくて…
でもほら… 自分じぶんからはなすのも
なんだかアレだろ?
だから その興味きょうみったひと
はなしかけてるんだ
まさか 情報元じょうほうもとのおにいさんにはなしちゃうとは…

ずかしい
旅行者,你很在意那個嗎?
那個是叫做咚構的新品種生物的……
……啊。

是小哥你啊!

哎呀~自從聽說咚構的事後,
我就很想跟別人分享……
不過你想想……這邊自顧自地說
感覺不是很怪嗎?
所以我才會找
對那張圖感興趣的人搭話。
只是沒想到會碰上告訴我這資訊的小哥你啊……

……真難為情。
Interested in that picture, traveler? It's
actually the tracks of a new species called
Dondon, and...
Wait a minute...


It's you! I didn't even realize who I was
talking to.

I've just been so excited about the
Dondon after hearing about it. I can't help
but bring it up with everyone.
I mean, I'm not just bringing it up out of
the blue or anything.

I only mention it to people who check
out the picture.

But... Well, you're the one who told me
about it in the first place, so I wouldn't be
telling you anything new, huh?
So embarrassing.
talk0006小哥你应该已经见过咚构本尊了吧?
为什么还会在意咚构的足迹呢?
话说回来,
真没想到它就在湖畔驿站……
难怪我在这附近
怎么找也找不到。
にいさん 実物見じつぶつみたんだろ?
なのにドンゴの足跡あしあとが まだになるのかい?
にしてもまさか
レイクサイド馬宿うまやどたとはなぁ…
このあたりを いくらさがしても
いないはずだよ
小哥你不是已經看過本尊了嗎?
怎麼還對咚構的足跡這麼在意啊?
話說回來,
沒想到牠就在湖畔驛站啊……
難怪在這附近
怎麼找都找不到。
You saw one in person, didn't you? And
you're still interested in the tracks a
Dondon leaves? You must really be a fan!
I still can't believe it was around
Lakeside Stable...

I doubt I'll find any wandering around
here, no matter how hard I search...
Goodbye_01哎呀~没想到只是坐在这里
就能了解到世界上发生的事……
白诘报社可真厉害啊……
下次去看看他们工作时的样子吧。
いやぁ~ こんなところですわっているだけで
世界せかい出来事できごとかってしまうなんて…
シロツメ新聞社しんぶんしゃってのは すごいなぁ…
今度こんど 仕事しごとぶりをのぞきにいこうかな
哎呀~沒想到光是坐在這裡
就能了解世界上發生的事……
白詰報社真是太厲害了……
下次去看看他們工作時的樣子好了。
It's really wonderful to be able to learn
about the world just by hanging around in
a place like this.
Lucky Clover Gazette is a big part of that
too! Maybe someday I'll go visit them and
see what working there is like.
Goodbye_02不过……外面那些没穿衣服的人……
到底是什么来头啊……
虽然很令人在意,但那也太难为情了,
实在是让人无法直视他们啊……
しっかし… そとにいるはだかひとたち…
かれらは何者なにものなんだろうなぁ…
すごくになるけど ずかしくって
どうしても 直視ちょくしできないんだよなぁ…
不過……外面那群光著身子的人……
到底是什麼來頭啊……
雖然很在意那群人,不過那實在太令人難為情了,
讓人不敢直視他們啊……
Hm. I wonder what is going on with
those people in their underpants
outside...
It's really strange, but I don't want to ask
what they're doing. That just seems like
it would be incredibly awkward.
Goodbye_03既然外面那些没穿衣服的人
已在不知何时消失了,
那我也该去出版这份报纸的白诘报社,
看看工作人员工作时的样子了。
そとにいたはだかひとたちは
いつのにやら なくなったようだし…
そろそろ この新聞しんぶんつくっている
シロツメ新聞社しんぶんしゃ仕事しごとぶりを のぞきにいこうかな
外面那群光著身子的人,
在不知不覺間消失了……
我差不多該去出版這份報紙的白詰報社,
看看報社成員工作時的樣子了。
Those people who were outside in their
underpants seem to have vanished.

Maybe it's finally time I try to visit the
Lucky Clover Gazette and see what
working there is like!
Npc_NewsPaper003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Goodbye_01说起来,这座驿站后方
好像有一位什么马神大人
等我读完报纸,
要不要也去看看呢。
そういえば この馬宿うまやど裏手うらてほう
うま神様かみさま ってのがいるんだっけか
おれ新聞読しんぶんよわったら
ちょっとってみようかな
話說回來,這間驛站後面
好像有什麼馬神大人的樣子……
等我讀完這份報紙後,
也過去稍微看看好了。
Come to think of it, the horse god is not
far from this stable. You head behind this
place and just keep going a while.
Maybe I'll head there myself after I get
more reading in here.
Npc_NewsPaper004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Goodbye_01唔……光是坐在这里,
就能知道世界上在发生什么……
ふーん… こうしてすわっているだけで
世界せかい出来事できごとかっちゃうなんて…
嗯……沒想到光是坐在這邊,
就能知道世界上發生了什麼事……
Strange to think that I can just sit right
here and get an eye on the affairs of the
whole world...
Goodbye_02白诘报社还真是汇聚了一群天才啊,
居然能想出这么一种薄薄的读物。
この うすもののしくみをかんがえた
シロツメ新聞社しんぶんしゃって 天才てんさいあつまりかしらね
能想出這種薄薄的讀物,
白詰報社該不會是天才的聚集地吧?
Those magnificent geniuses at the Lucky
Clover Gazette
... They cram a world of
information on to such thin paper.
Goodbye_03等海布拉地区的大寒潮过去,
我要不要去那个白诘报社参观一下呢。
ヘブラ地方ちほう大寒波だいかんぱったら
シロツメ新聞社しんぶんしゃってとこに 見学けんがくきたいかな
等海布拉地區的大寒流平息後,
我想去那個白詰報社參觀看看呢。
I'd love to go learn from the wordsmiths
at the Lucky Clover Gazette when Hebra's
big cold snap passes.
Goodbye_04这个叫报纸的读物,
到底是什么人用什么方法制作的呢……
大寒潮也已经过去了,
要不要去那个白诘报社参观一下呢。
この新聞しんぶんっていうもの
だれがどんなふうつくっているんだろう…
大寒波だいかんぱったことだし
シロツメ新聞社しんぶんしゃ見学けんがくっちゃおうかな
這種叫做報紙的讀物,
到底是誰,又是怎麼做出來的呢……
大寒流也平息了,
不如去白詰報社參觀看看好了。
I've always wondered how this reading
material called a "newspaper" is made...
And who makes it, exactly?
The big cold snap is over, so maybe I'll go
visit the news hounds at the Lucky Clover
Gazette
and see what I can learn.
Npc_NewsPaper005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Goodbye_05“神秘女性出现在平原外围的驿站”……

“只向金发男性搭话的神秘女性,
其真实身份究竟是……?”
等下,这儿不就是平原外围的驿站吗!
真的假的!之后我可得去找找看!
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどあらわれる なぞ女性じょせい』ねぇ…

金色きんいろかみ男性だんせいにばかりこえをかけるなぞ女性じょせい
かせぬあるじとは?』
って 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどってここじゃん!
うそ! え! あとさがしにいこうかな!
「一名神秘女子出現在平原外圍的驛站」……

「只向金髮男子攀談的神秘女子,
身分不明的那個人是誰?」
話說,平原外圍的驛站不就是這裡嗎!?
不會吧!咦!?那我等等去找這個神秘女子好了!
"Mysterious Woman Seeks Specific Help
near Outskirt Stable." Whoa. That's quite
a scoop. Listen to this...
"Rumor has it a woman is asking for help
from golden-haired travelers on behalf of
an unnamed person."
Wait. This is Outskirt Stable! I should get
out there and try to solve the mystery of
the...mysterious mystery woman!
Goodbye_01话说回来……
坐在这种地方也能了解世界上发生的事,
这都多亏了白诘报社呢~
看他们好像缺人手,我要不要也去当个记者呢。
それにしても… こんなところすわってても
世界せかい出来事できごとかっちゃうなんて
シロツメ新聞社しんぶんしゃのおかげよね~
人手不足ひとでぶそくみたいだし わたし記者きしゃになろっかなぁ
話說回來……
沒想到就算是坐在這種地方也能熟知天下事呢……
真是拜白詰報社所賜啊~
反正他們好像人手不太夠,乾脆我也去當記者好了。
To think that I can just sit here and read
all about the affairs of our world...
Lucky Clover Gazette
! What a wonder!
If they're understaffed, maybe I should
consider becoming a journalist.
Goodbye_03我虽然好奇那传闻,但得前往格鲁德小镇了……
不对……现在这个时段好像很冷,等等再去吧。
うわさになるけど ゲルドのまちかないと…
いや… いま時間帯じかんたいさむらしいしあとにしよっと
雖然傳聞令人好奇,但我該前往格魯德小鎮了……
不行……現在這個時間似乎很寒冷,之後再去吧。
I'm intrigued by the rumor, but I need to
head to Gerudo Town... But... It's so cold
at this time of day. I'll just go later.
Goodbye_04我虽然好奇那传闻,但得前往格鲁德小镇了……
不对……现在这个时段好像很热,等等再去吧。
うわさになるけど ゲルドのまちかないと…
いや… いま時間帯じかんたいあつらしいしあとにしよっと
雖然傳聞令人好奇,但我該前往格魯德小鎮了……
不行……現在這個時間似乎很炎熱,之後再去吧。
I'm intrigued by the rumor, but I need to
head to Gerudo Town... But... It's so hot
at this time of day. I'll just go later.
Goodbye_06我虽然好奇那传闻,但得前往格鲁德小镇了……
不对……就快要到寒冷的时段了,等等再去吧。
うわさになるけど ゲルドのまちかないと…
いや… そろそろさむくなる時間帯じかんたいだしあとでいっか
雖然傳聞令人好奇,但我該前往格魯德小鎮了……
不行……快到氣溫變寒冷的時間了,之後再去吧。
I'm intrigued by the rumor, but I need to
head to Gerudo Town... But... It's getting
cold at this time of day. I'll just go later.
Goodbye_07我虽然好奇那传闻,但得前往格鲁德小镇了……
不对……就快要到炎热的时段了,等等再去吧。
うわさになるけど ゲルドのまちかないと…
いや… そろそろあつくなる時間帯じかんたいだしあとでいっか
雖然傳聞令人好奇,但我該前往格魯德小鎮了……
不行……快到氣溫變炎熱的時間了,之後再去吧。
I'm intrigued by the rumor, but I need to
head to Gerudo Town... But... It's getting
hot at this time of day. I'll just go later.
Npc_NewsPaper006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_02我也有点累了,等读完了报纸,
就去鼓隆城的温泉泡一泡好了……
ちょっとつかれたし わったら
ゴロンシティの温泉おんせんにでもいこっかなぁ…
感覺有點累了,等看完報紙之後,
到鼓隆城去泡個溫泉好了……
I'm a bit worn out though. After I'm done
reading, I think I'll head to the hot springs
in Goron City...
Npc_NewsPaper007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1000“海边的度假胜地遭到海盗袭击!”
“沃托里村因海盗袭击惨遭损毁,
村民四散各地……村长深陷绝望。”
沃托里村离这里不远,
我本来打算去看看的……
但看样子暂时去不成了……
うみのリゾート 海賊かいぞく襲撃しゅうげきされる!』
『ウオトリーむら海賊かいぞく襲撃しゅうげきにより壊滅状態かいめつじょうたい
村人むらびとりに… 村長そんちょう失意しついそこ
ウオトリーむらって ここからもちかいから
ってみようと おもってたけど…
しばらくは けそうにないわねぇ…
「海邊度假勝地慘遭海盜襲擊!」……
「沃托里村因海盜襲擊而遭到摧毀。
 當地村民四散……村長陷入絕望的深淵。」
沃托里村離這裡也很近,
我本來想說要不要去看看……
看來這陣子是無法過去了……
"Seaside Village Attacked by Pirates.
"Pirates attacked and destroyed the once
lovely Lurelin Village. Villagers have
scattered. Their leader is in despair."
Lurelin Village isn't too far from here, and
I've been wanting to visit.

That doesn't seem like a great idea now.
And I'm not even sure it's possible.
Goodbye_01哪怕不出门旅行,也能知道世界上发生的事,
时代越来越便利了啊。
能做出报纸这种东西,
白诘报社还真是了不起。
たびなくても 世界せかい出来事できごとがわかるなんて
便利べんちなかになったものだねぇ
この新聞しんぶんとやらをつくした
シロツメ新聞社しんぶんしゃたいしたもんだよ
沒想到不需要外出旅行也能熟知天下事,
這個世界真是越來越方便了。
製作出這份報紙的白詰報社
還真是不簡單。
Look how far we've come as a society!
I can get my fill of world affairs without
ever going on a single adventure.
The Lucky Clover Gazette is the real deal.
They're really onto something big with
this whole newspaper thing.
Goodbye_03这个地区的事情
值不值得登上报纸呢?
这一带有许多的马儿,

甚至有人还说
这里有马神大人和巨型马。
……不过我听说,
马神大人如今已经迁居到别的地方去了。
この地方ちほうのことも 記事きじになったりは
しないものかねえ?
このあたりには たくさんのうまがいてね

うま神様かみさま巨大馬きょだいばがいる なんて
うわさもあったほどだよ
…ただ うま神様かみさまいまはどこかに
ってしまったとかいたけどね
這個地區難道沒有什麼事情
是值得登上報紙的嗎?
這一帶有數量相當多的馬。

甚至還有傳聞提到
這裡有馬神大人跟巨大馬匹存在喔!
只不過……
我聽說馬神大人已經跑去別的地方了。
I wonder if this region has any big news
stories waiting to be told.

There are a lot of horses around here...


I even hear tales of giant horses and some
kind of horse god!

I did hear that horse god has gone
elsewhere for now. But stuff like that
makes great news stories!
Npc_NewsPaper008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Goodbye_02说起来,
我听说有人在这一带看见了依盖队……
盯上塞尔达殿下性命的暗杀集团竟然就在附近,
太可怕了~女神保佑,女神保佑。
そういえば このあたりで
イーガだんかけたってはなしいたけど
ゼルダさまいのちねらってる暗殺集団あんさつしゅうだん
ちかくにいるなんてやだわ~ くわばら くわばら
對了,聽說有人
看到依蓋隊在這一帶出沒。
想謀殺薩爾達殿下的集團居然就在身邊,好可怕喔~
希望老天保佑。
You know, I've heard that some Yiga Clan
types have been spotted near here.

I hate to think that assassins who are
after Princess Zelda might be nearby!
Heavens forbid!
Goodbye_03话说回来,依盖队竟然就在这附近……
太可怕了~
他们很擅长乔装,
那岂不是任何人都不可信了……
难道他们还能乔装成人类之外的东西……
哈哈,这怎么可能嘛。
それにしても
イーガだんがこのちかくにいたなんて… やだわ~
変装へんそう得意とくいなだけに
だれ信用しんようできないじゃない…
まさか人間以外にんげんいがいにもけられるとか…
はは さすがにそれはないか
真沒想到依蓋隊居然就在身邊……
好可怕喔~
那些人都很擅於變裝,
那豈不是誰都不能相信了嗎……?
難道他們還能扮成人類以外的生物……?
哈哈,再怎麼說也不太可能吧。
Oh, to think that the Yiga Clan was right
under our noses... How awful!

Supposedly they're skilled with
disguises. So does that mean you
can't trust anyone?
And can they disguise themselves as objects and
such? Nah, not possible.
Npc_NewsPaper009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00嗯……我原本还想去沃托里村的,
但是那里似乎有海盗出没啊……
算了,我还是边读报纸,
边耐心地等海盗离开好了……
う~ん… ウオトリーむらこうとおもったのに
海賊かいぞく出没しゅつぼつしてるらしいんだよな…
まあ 新聞しんぶんでもみながら
海賊かいぞくるのを 気長きながつとしようかな…
嗯~原本想說要去沃托里村
但似乎有海盜出沒啊……
算了,就邊看看報紙,
耐心等待海盜離去好了……
I was planning a visit to Lurelin Village,
but I hear it's overrun with pirates.

Guess I'll just sit here patiently reading
the paper and pondering life's mysteries
until the pirates decide to leave.
Goodbye_01一把椅,一份报,天下大事随我唠!
这都得感谢白诘报社
听说报社好像正缺人手,
我要不要从现在开始转行当记者呢。
椅子いすすわったまま 世界せかい出来事できごとがわかる!
シロツメ新聞社しんぶんしゃ さまさまだね
くところによれば 人手不足ひとでぶそくみたいだし
いまから記者きしゃ目指めざそうかな
只要坐在椅子上就能熟知天下事!
真是拜白詰報社所賜啊~
根據聽到的消息,他們好像人手不太夠,
我接下來乾脆也以當記者為目標好了。
To think that I can sit here in a place
like this and read all about the affairs
of our world...
The Lucky Clover Gazette! What a
wonder! If they're understaffed, maybe I
should consider becoming a journalist.
Goodbye_03听说这附近好像有罕见的遗迹群,
瀑布旁边还有洞窟什么的。
难得近水楼台,我倒也想去看一看……

算了,报纸还没读完呢。
现在对我来说还是报道的后续更令人在意……
このあたりには めずらしい遺跡群いせきぐんがあったり
たき付近ふきん洞窟どうくつがあったりするらしいな
せっかくだから ってみたいもするが…

いやしかし いまはこの新聞しんぶんつづきのほう
になって仕方しかたない…
據說這一帶有罕見的遺跡群,
而且瀑布的附近還有洞窟呢。
難得來了,我也很想去那些地方看看……

但是我現在對這份報紙的後續報導
實在是好奇到不行……
I've got a nose for news, and I heard
there are some unusual ruins around
here and a cave near the waterfall.
I'm tempted to go there... But right now,
I'm way more interested in the rest of
this newspaper.
Goodbye_04费罗尼地区总会突然下雨,真让人头疼……
报纸上的字没被雨水泡坏吧?
フィローネ地方ちほうきゅうあめるからこまるよ…
新聞しんぶん文字もじ あめにじんでいないよな?
費羅尼地區的驟雨真是讓人困擾啊……
雨水應該沒有讓報紙上的字暈開吧?
It always rains so suddenly in Faron. It's
such a pain! Rain makes newsprint run,
doesn't it?
Npc_NewsPaper011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk01嗯……没想到光是像这样读读报纸,
就能了解世界上的时事……
ふむ… こうやって新聞しんぶんむだけで
世界せかい出来事できごとがわかるとはなぁ…
嗯……沒想到光是在這邊看新聞,
就能知道世界各地發生了什麼事……
Strange to think that I can learn about
world affairs just by reading the paper...
Talk02出版这份报纸的白诘报社
可真是了不起啊。
この新聞しんぶんつくった シロツメ新聞社しんぶんしゃってのは
たいしたもんだな
負責出版這些報紙的白詰報社
還真是了不起啊。
Those magnificent geniuses at the Lucky
Clover Gazette
...
Talk03海布拉地区的大寒潮好像退去了,
我要不要去白诘报社参观一下呢?
ヘブラ地方ちほう大寒波だいかんぱったみたいだし
シロツメ新聞社しんぶんしゃ見学けんがくでもってみようかな
海布拉地區的大寒流似乎已經消退,
我就到白詰報社去觀摩一下好了。
Seems like that big cold snap in Hebra
is over. Maybe I ought to take a little field
trip to the Lucky Clover Gazette.
Talk04外面突然就开始下雨了,
我劝你现在还是不要出门比较好。
毕竟淋了雨,
报纸就不能看了。
きゅうってきたな
アンタも いまそとにはないほうがいいぜ
あめれると
新聞しんぶん
めなくなっちまうからな
突然下起雨來了呢,
你現在還是先別外出比較好喔。
不然被雨淋濕的話
報紙就沒辦法看了。
It started pouring so suddenly! You really
shouldn't be out in weather like this.

For one thing, wet hands can really mess
up a good newspaper.
Talk05你干什么啊,
能不能不要打扰我的乐趣?
雨都停了,我想快点去外面看报纸

一边感受风的吹拂一边看报纸,
会让我觉得自己更贴近世界。
なんだよ
おれたのしみを 邪魔じゃましないでくれるかな?
あめがったし はやそと新聞しんぶんみたいんだ

かぜたる場所ばしょんだほう
より世界せかいかんじられる がするんだよなぁ
你想幹嘛?
別打擾我享受樂趣好不好?
雨已經停了,我想要趕快到外頭去看報紙

我覺得在徐風吹拂的地方看報紙
可以更深刻地感受到這個世界。
Don't get in my way today! I'm ready for
some fun!

The rain's stopped, and I want to get
outside to read my newspaper.

When I read in a quiet place with a breeze
blowing, I can get a better sense of the
world. That's just how it works for me.
Near01真伤脑筋……まいったな…真是傷腦筋……Hmmm...
Near02还是户外好啊やっぱそとだよなぁ還是外頭好……Time to head outside.
Npc_NewsPaper012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Goodbye_01说起来……这附近是不是有一家店,
可以把组装在武器和盾上的东西分解下来?
好像听说是在一始村来着……

从这里出发的话,往东走就到了,
我之后去看看吧~
そういえば… 武器ぶきたてにくっつけたものを
分解ぶんかいしてくれるおみせちかくにあるんだっけ?
たし イチカラむらにあるっていたような…

こっから ひがしにいったとこだし
あとってみようかな~
這麼說來……這附近好像有一家店
可以把裝在武器或盾牌上的東西分解下來?
我好像聽說是在一始村……

從這出發往東走就能到了,
之後再過去看看好了~
Wasn't there a shop nearby that takes
apart stuck-together weapons and
shields and stuff?
I think it's in Tarrey Town... They say
that's east of here. Maybe I'll head that
way at some point.
Goodbye_04我之后也去一始村的分解店
看看吧~
イチカラむら分解屋ぶんかいやさん
わたしあとってみよ~
一始村的分解店啊。
之後我也過去看看吧~
Maybe I'll also head to that Break-a-Part
Shop in Tarrey Town
later...
Npc_NewsPaper013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Goodbye_01“海布拉山上空突现神秘巨大云朵,
与暴风雪之关联尚不明朗”……
简而言之,就是现在还什么都不清楚的意思吧。
总感觉有种不好的预感……
如果去西边利特村看看,
是不是就能知道更详细的情况了?
『ヘブラさん上空じょうくう突如とつじょ あらわれたなぞ巨大きょだいくも
吹雪ふぶきとの関連かんれんいまなお不明ふめいのまま』かぁ…
ようするに まだなにもわかっていないってことね
なんだか いや予感よかんがするわ…
西にしにある リトのむらほうまでってみれば
もっとくわしい状況じょうきょうが わかるかしら?
「海布拉山上空突然出現神秘巨雲,
 與暴風雪之間的關聯至今仍尚未明瞭」……
簡單來說就是現在什麼都還不知道吧。
總覺得有股不祥的預感……
西邊利特村走一趟
是不是就能知道更詳細的狀況呢?
Hmmm... It says that there's no confirmed
connection to the ominous blizzard that
suddenly appeared over Hebra Mountain.
So really, they haven't figured anything
out yet. That's not reassuring at all.

I wonder if they've gone all the way out to
Rito Village off to the west. I'd imagine
that's where they'd find answers...
Goodbye_02神秘的巨大云朵加上不停息的暴风雪……
这说不定也是天地异变造成的影响。
真令人在意啊,如果去西边利特村看看,
是不是就能知道些什么呢……
なぞ巨大きょだいくもまない吹雪ふぶきか…
これも 天変地異てんぺんちい影響えいきょうなのかもね
なんだかになるわね
西にしリトのむらまでけば なにかわかるかしら…
神秘巨雲加上無止境的暴風雪……
這說不定也是天地異變造成的影響。
總覺得這件事讓我莫名地在意耶,
西邊利特村一趟是不是就能知道些什麼了呢?
Mysterious giant clouds, and an endless
blizzard... This could absolutely be related
to the Upheaval.
I can't shake the feeling that there is
more going on in Rito Village to the west
than just a bad storm...
Goodbye_03话说回来,天可真冷啊,
我的手都快冻僵了……
这种天气,读个报纸也很费劲啊!
それにしても えるわねぇ
さむさでがかじかんじゃう…
これじゃあ新聞しんぶんむのにも 一苦労ひとくろうだわ!
話說回來,天氣還真是冷耶。
冷到我的手都被凍僵了……
這下連看個報紙都得費不少力氣啊!
I need to do something to keep my hands
warm! It's hard to hold the paper when
they keep going numb from the cold.
Goodbye_04在这里待久了,
身体似乎也渐渐适应了这种寒冷。
用冻僵的手指来翻阅报纸,
好像也没一开始那么难受了……
ずっと こうしているうちに
すこしずつ さむさにもれてくるものなのね
かじかんだ新聞しんぶんむのも
だんだん にならなくなってきたかも…
維持這個狀態一段時間後,
身體應該也會開始慢慢習慣寒冷吧。
或許到時候用凍僵的手看報紙時
也會變得沒那麼難受了……
You get used to the cold after a while,
I imagine.

Eventually I'll get better at reading the
newspaper with my chilled digits, haha.
Npc_NewVolcanicRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00虽然敌人是个只穿一条半长裤都能解决的家伙,
但还是谢谢你的帮助!
パンツ一丁いっちょうでもてそうな相手あいてだったけど
でも たすかったよ!
雖然敵人是個就算只穿半長褲也能解決的傢伙,
不過多謝你幫忙!
I could have handled that even in my
old underpants outfit. But thanks!
SavedLv1_01嘿!多亏有你帮忙,
不然我的衣服要被怪物弄脏了!
やあ! キミがてくれてよかった
おかげで 魔物まものふくよごされずにすんだよ!
嗨!多虧你來幫忙,
我的衣服才沒被怪物弄髒啊!
Hey! Thank goodness you're here.
Otherwise, my clothes would have been
sullied by that creature!
SavedLv2_00得救了……
穿着这件服装实在是不方便战斗。
たすかったよ
このふくじゃ さすがにたたかえないからね!
多謝你幫忙,
我穿這件衣服實在無法戰鬥!
You saved me. I really can't fight in this
outfit, you know!
SavedLv2_01你还真帅啊!
让我都有点嫉妒了!
キミ やっぱ格好かっこいいね!
すこしジェラシーかんじるくらいにね!
你果然很帥氣呢!
我都有點忌妒你了!
You really are impressive, aren't you?
I've got to admit, I'm jealous.
SavedLv3_00看着你的表现,我就觉得
遇上你的怪物真是倒霉啊!
キミに出会であった魔物まもの不運ふうんだね!
キミをてると ホントそうおもうよ
我看著你就會認為,
遇到你的怪物還真是不幸呢!
Any monsters that bump into you are
going to have a bad day, aren't they?
SavedLv3_01嘿!你可真厉害啊!!
不愧是只穿一条半长裤都能打倒怪物的强者!
やあ! キミは すごいな!!
さすがパンツ一丁いっちょう魔物まものたおした強者つわものだよ!
嗨!你好厲害啊!!
真不愧是只穿半長褲就打倒怪物的高手!
You're amazing! But of course, you set
the standard for excellence back when
we were fighting in our underpants!
Failed00疼疼疼……
要是连你都打不赢,那别人更不行了……
いたたたっ…
キミがてなければ だれてないさ…
好痛……
如果連你也打不贏,就沒人有勝算了……
Ouch... If you can't win, no one can.
Failed01唔……我认输了……
还是只穿一条半长裤的时候更灵活……
くぅ… まいった…
パンツ一丁いっちょうのほうが 身軽みがるだったかな…
唔……我認輸……
只穿半長褲時身手還比較靈活啊……
Too slow... It got me. Maybe there's
really something to "less is more" when
dressing to fight monsters.
Atacked00是、是你啊!
你能让我见识一下只穿半长裤的精髓吗!?
キ キミか!
パンツ一丁いっちょう極意ごくい せてくれるのかい!?
是、是你啊!
你可以讓我看看只穿半長褲的精髓嗎!?
It's you! The one who taught us all about
standing tough in our underpants!
Atacked01我现在的装备根本无法战斗!
拜托你了!帮帮我!
いまのボクは たたかえる装備そうびじゃない!
ねがいだ! たすけてくれ!
我現在的裝備根本無法戰鬥!
拜託你了!救救我吧!
I'm not wearing the right gear for fighting
right now! Please, help me!
Guardian00咦!咦!咦咦咦咦!?
你可别告诉我……你要跟那种东西交手啊!?
え! え! ええええっ!?
あんなのと… たたかうっていうのかい!?
咦!咦!咦咦咦!?
難道你要……和那種傢伙戰鬥嗎!?
What?! Huh?! No way! You're not saying
that I've got to fight, are you?!
Thanks00请你收下我的谢礼吧!感謝かんしゃめて これをキミに!請收下我的謝禮吧!This is for you! Many thanks!
ComNakedCheck_W_001噢!没想到是只穿半长裤那位!
在山麓驿站遇见你那次,真是太难忘了。
当时你只穿一条半长裤就打倒了怪物,
那英勇的身姿着实让我印象深刻……
おお! まさかパンツ一丁いっちょうとは!
山麓さんろく馬宿うまやどでの キミとの出会であいはわすれないさ
パンツ一丁いっちょう魔物まものたおした キミの雄姿ゆうし
いつまでも ボクのいているよ…
喔!居然只穿半長褲!
我不會忘記自己在山麓驛站遇到你的那件事。
你那只穿半長褲打倒怪物的英姿,
已經深深刻畫在我的腦海裡了……
What luck! To think I'd get to witness
you heroically venturing about in your
underpants once more!
Watching you defeat those monsters near
Foothill Stable unencumbered by clothing
gave me something to aspire to.
SagonoHat真时髦~おっしゃれ~真是時髦~!How stylish!
NakedPlayer只穿半长裤……真怀念……パンツ一丁精神いっちょうせいしんなつかしいな只穿半長褲……真懷念啊。That's the underpants way!
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_NewVolcanicRoad_AncientAssistantNormal
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00啊!你是半长裤高手!
那时候真是受你照顾了啊!
嗯……?你问我为什么这副打扮?
其实我之前是觉得左纳乌调查队“反而很时尚”,
所以才尝试成为调查员……
但是经历半长裤那件事之后,
我发现自己并不适合做调查员。
所以我改变了想法,今后不再“反其道而行之”,
而是要直截了当地追求时尚!
然后,我听说这附近藏着
能够满足我时尚之心的某物……
我这样独自漫步寻找……
可谓是一个人的时尚调查队呢!
あ! キミは パンツ一丁いっちょう達人たつじん
あのときは お世話せわになりました!
え…? ボクの この格好かっこう
ゾナウ調査隊ちょうさたいって「ぎゃくにオシャレだな」とかんじて
調査員ちょうさいんになってはみたものの…
パンツ一丁いっちょうけんがキッカケで
自分じぶん調査員ちょうさいんにはいてないとづいてね
心機一転しんきいってん これからは「ぎゃくに」じゃなくて
ストレートにオシャレをたのしむことにしたのさ!
そんなボクのオシャレごころたしてくれそうな
あるものが このあたりにあるとみみにして…
こうしてさがあるくボクは さながら…
たった一人ひとりのファッション調査隊ちょうさたいってとこかな!
啊!你是只穿半長褲的高手!
當時受你照顧了!
咦?你問我為什麼穿成這樣?
我之前認為左納烏調查隊「反而很時尚」,
所以成為了調查員……
但是歷經只穿半長褲那件事之後,
我發現自己並不適合當調查員。
於是我改變了想法,從今以後不再「反其道而行」,
而是決定筆直地享受時尚了!
聽說在這附近有某種東西
能夠滿足我這顆追求時尚的心……
所以我就這樣一邊散步一邊尋找著……
可說是獨自一人的時尚調查隊呢!
Oh! It's you! The master of underpants
excellence. The one who showed us all
how to achieve more, wearing less.
Thanks for your help with all that. What?
My new outfit?
I've always been a stylish person—a
real cutting-edge sort, not to toot my
own horn.
I joined the Zonai Survey Team purely
because I thought their outfit was so
unfashionable that it'd BE fashionable.
But that whole underpants debacle
made me realize I'm not cut out to be
a surveyor of ruins.
See? I have reinvented myself yet again.
Unfashionable fashion is so last year
anyway. True chic never goes out of style.
Now, I'm looking for a certain thing near
here that I think would make quite a
fashion statement. So I hope.
I'm also the sole person looking for it,
and that makes me...the one and only
member of the Fashion Survey Team!
Greeting你好啊,只穿半长裤的高手!

真没想到我们能在这广袤的海拉鲁
一次又一次地相遇!
我如今正勇往直前地走在
时尚这条道路上!
やあ パンツ一丁いっちょう達人たつじん

このひろいハイラルで
こんなに何度なんどえるなんてね!
ボクは もうすっかりオシャレどう
まっしぐらさ!
嗨,只穿半長褲的高手!

想不到在這廣大的海拉魯
居然能碰面這麼多次!
我現在也已經為時髦之道深深著迷,
無法自拔了!
Ah, if it isn't the purveyor of
underpants excellence!

Incredible that Hyrule is so full of paths,
yet ours continue to cross.

Ah, the fashionable life truly is a
rewarding one!
Greeting_01……虽然我是想这么说………っていたいところだけど…原本是想這麼說的……At least, that's what I'd like to
tell myself...
Greeting_02拉姆达可谓是开创时尚的始祖,
而我正在找寻他藏匿于各地的财宝
今狙いまねらってるのは オシャレどう始祖しそえる
ラムダ各地かくちかくした財宝ざいほうさ!
我目前在尋找時髦之道始祖……
也就是拉姆達隱藏在各地的財寶
Now, above all else, I seek the treasures
hidden across Hyrule by the fashion
pioneer Misko!
StartPoint_01这座连桥都能砸毁的巨大遗迹
是从哪座空岛上坠落下来的呢……
而那座空岛上是不是就藏着解开历史谜团的
钥匙呢……我忍不住会这样想……
はしをもこわす この巨大きょだい遺跡いせき
どの空島そらじまから 落下らっかしてきたんだろう…
そして その空島そらじまには 歴史れきしなぞくカギが
あるんじゃないか… とかおもっちゃうんだよね…
把橋砸毀的這個巨大遺跡
是從哪個空島掉下來的呢……?
我總是會忍不住這麼想……那座空島上
大概有著能夠解開歷史謎團的關鍵吧?
A ruin big enough to crush a bridge...
Which sky island could it've fallen from?

I have a feeling that sky island might hold
the key to unlocking some of our history's
greatest mysteries...
StartPoint_02不行不行,
不能光想着遗迹的事!
我是判断双子山中有传说中的时尚服装
拉姆达的财宝才来这里的!
我一定会活用在左纳乌调查队获得的经验,
把财宝找出来的!
いやいや 遺跡いせきのことばっかり
かんがえてちゃダメだ!
ボクは 双子山ふたごやま伝説でんせつのオシャレふく
ラムダの財宝ざいほうが あるとんでたんだ!
ゾナウ調査隊ちょうさたいでの 経験けいけんかして
絶対ぜったい財宝ざいほうつけるんだ!
不行不行,
不可以光想遺跡的事!
我可是認為雙子山有著傳說中的時髦服裝……
也就是拉姆達的財寶才前來的!
我要活用左納烏調查隊的經驗,
說什麼都得把財寶找出來!
No, no, no! No more thinking about ruins!


I walked all the way to the Dueling Peaks
to find legendarily fashionable clothes!
I'm here for Misko's treasure, not history!
I intend to use my Zonai Survey Team
skills to find those clothes, and
nothing else!
StartPoint_01_2我总是忍不住看向遗迹和空岛……やっぱり 遺跡いせき空島そらじまってしまう……目光還是會忍不住被遺跡和空島吸引……My eye always ends up wandering toward
ruins or sky islands...
GoalPoint_01不知为何……
那座遗迹总吸引着我的注意呢……
あの遺跡いせき
なぜかになっちゃうんだよね…
不知道為什麼……
很在意那座遺跡呢……
Hmm... I don't know what it is, but
something about those ruins intrigues me.
GoalPoint_02而且那里面似乎还有什么东西……难不成……
是怪物之类的……?
しかも なかなにかいるみたいだけど もしかして…
魔物まものとか…?
而且裡面好像有什麼東西,難道說……
是怪物嗎……?
Those ruins have something inside of
them. Might it be...a monster?
GoalPoint_01_2那边的遗迹里似乎有什么东西,
真叫人在意……
そこの遺跡いせきなにかいるみたいで
になるんだけど…
那座遺跡裡好像有什麼東西,
真是讓人在意……
Looks like there's something in those
ruins. It's gnawing at me...
RainPoint_01服装一旦淋湿,就很难保持原状。
所以雨天是时尚的大敌……
这种时候,
或许最好的选择是只穿半长裤……
れたふくは シルエットがくずれかねないからね
あめのオシャレは ホントむずかしいよ…
こういうときは パンツ一丁いっちょう
ごすべきなのかも しれないなあ…
濕掉的衣服有可能無法保持原狀,
所以雨天真的很難保持時尚啊……
像這種時候,
或許只穿半長褲會比較好……
Getting clothes wet ruins their fit. Rain
really is the bane of fashion.

Maybe our underpants outfits that we
formerly wore would endure this weather
far better.
RainPoint_01_2不想让服装淋湿,最好的办法就是只穿半长裤!
不过那样子不太方便见人……
ふくらさない最高さいこう方法ほうほうは パンツ一丁いっちょう
あまり ひとられたくない格好かっこうだけどね…
只穿半長褲是不讓衣服淋濕的最佳方法!
不過真不想被別人看到那身模樣呢……
Our regular clothing stayed dry when we
had to wear our underpants uniforms.
Not a good look, though, was it?
GoRange_01你知道吗?拉姆达的财宝可不是宝石之类的东西,
而是传说中的时尚服装哦。
据说拉姆达将财宝藏在了这附近的洞窟里,
我觉得应该就在双子山的悬崖那边。
ラムダの財宝ざいほうって 宝石ほうせきたぐいじゃなくて
伝説でんせつオシャレふくのことだって ってた?
ラムダが このあたりの洞窟どうくつかくしたってはなしだけど
双子山ふたごやまがけがアヤシイと ボクはにらんでるんだ
你知道拉姆達的財寶不是寶石之類的東西,
而是傳說中的時尚服裝嗎?
聽說拉姆達把它們藏在這附近的洞窟裡,
我認為很可能就在雙子山山崖那邊。
Did you know Misko's treasure isn't gems
and such? It's fashionable clothes that
have a legendary look.
I hear Misko hid a piece in a cave nearby.
Personally, I suspect it might be in the
cliffs of the Dueling Peaks.
GoRange_01_2藏着财宝洞窟应该就在附近……
我觉得应该是在双子山的悬崖那边……
財宝ざいほうかくした洞窟どうくつは このあたりにあるはず
双子山ふたごやまがけがアヤシイと ボクはにらんでるよ…
藏有財寶洞窟應該在這附近,
我認為很可能就在雙子山山崖那邊……
There should be a cave near here where
treasure is hidden. Personally, I believe
it's in the cliffs of the Dueling Peaks.
BackRange_01据说拉姆达的财宝就是藏在附近洞窟里的
传说中的时尚服装……
我倒是很想立马找到它,可连洞窟都没找到……
该不会要攀上悬崖才行吧……
ラムダの財宝ざいほうって このあたりの洞窟どうくつかくされた
伝説でんせつオシャレふくのことらしくてさ…
すごくになるけど 洞窟どうくつつからないんだ
まさか がけをよじのぼらないといけないとか…?
拉姆達的財寶,也就是傳說中的時尚服裝
似乎就被藏在這附近的洞窟……
雖然我很感興趣,但卻找不到洞窟在哪。
該不會得爬上懸崖吧……?
Some bandits take jewels, but Misko took
highly fashionable clothes! One piece of
their treasure is hidden in a cave nearby.
I'm really curious, but I can't see the
cave. Please don't tell me it's at the top
of the cliff.
BackRange_01_2财宝的确藏在这附近的洞窟里……
那洞窟该不会要攀上悬崖才能看到吧……
財宝ざいほうが このあたりの洞窟どうくつにあるのはたしかだけど
がけをよじのぼったさきってことはないよねぇ…
財寶肯定是在這附近的洞窟裡啊……
該不會得爬上懸崖吧……?
I'm certain the treasure is in a cave
around here, but surely it can't be at
the top of the cliff!
Near_StartPoint_01桥梁被……はしが…橋……The bridge...
Near_GoalPoint_01有什么东西……?なにかいる…?有什麼東西在……?Is something there?
Near_RainPoint_01脱……还是不脱……ぐか… ぐまいか…要脫……還是不脫呢……Underpants had their use...
Near_Rain服、服装要被淋湿了……!ふくれるって…!衣、衣服會濕掉啊……!My clothes will get wet!
Near_Thunder快、快躲起来——!!かくれろー!!快、快躲起來──!Take shelter!
Near_GoRange_01可能就在这悬崖……このがけはアヤシイ…很可能就在這座山崖……That cliff is suspicious.
Near_BackRange_01该不会是在悬崖上……まさか がけに…該不會在懸崖上……Not up the cliff...
Npc_NorthHatelHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
BoneHorse只有骨头……的马……?ほね…の うま…?骨頭的……馬……?A skeleton...horse?
GoldHorse真是匹引人注目的马儿啊。目立めだうまだなぁ真是顯眼的馬。That horse sure is a beaut.
LargeHorse压迫感十足……すごい迫力はくりょく好強大的壓迫力……Very impressive...
Talk1001这位客人,真是非常抱歉,
我们目前出了一些麻烦……
不过驿站还是在营业的,
如果有什么事,请到柜台详谈。
客様きゃくさま もうわけありませんが
いま 少々取しょうしょうとちゅうでして…
馬宿うまやど自体じたい営業えいぎょうしてますから
ようでしたらカウンターほうでおねがいします
客人,非常抱歉,
我目前正在忙別的事情……
不過驛站本身有在營業,
如果需要什麼服務的話,請洽櫃檯詢問。
I'm sorry, Mr. Customer, but I haven't got
a single minute to spare right now.
But the stable is open, so you can ask at
the counter if you need anything.
Near_0001果然不行啊……やっぱ無理むりだよなぁ…看來果然還是不行……Impossible, sure enough...
Near_0002唉,算了……まぁ いいか…那就算了吧……Maybe it'll work out...
Near_0003真是的,这种时候下雨……ったくこんなときあめかよ…真是的,偏偏現在下雨……Unbelievable. Rain. Ugh!
Near_0004为了塞尔达殿下,区区下雨!ゼルダさまのためならあめなんて為了薩爾達殿下,雨算什麼!Anything for Zelda...
Talk1002我明明只是想来拿回农具,
没想到事情会变成这样……
不过能让塞尔达殿下高兴的话,
我会加油的。
農具のうぐかえしてもらいにきただけなのに
こんなことになるなんてなぁ…
でもゼルダさまよろこんでくれるってなら
俺頑張おれがんばっちゃうよ
我明明只是要回來拿農具而已,
沒想到事情會變成這樣……
不過只要能讓薩爾達殿下高興
我就願意好好努力。
All I wanted was those missing farm tools.
I didn't expect anything like this...
But for Princess Zelda, I'll work
my hardest!
Talk1003虽然现在因为坠落遗迹,
变成了这种样子,
但得知了这是塞尔达殿下拼命照料的花坛,
我自然是要帮忙的。
打理出一片壮观美丽的花坛,
让塞尔达殿下大吃一惊吧!
いま落下遺跡らっかいせきのせいで
こんな状態じょうたいだけど
ゼルダさま一生懸命手入いっしょうけんめいていれされていた
花壇かだんだっていたら 手伝てつだうしかないよな
すっごい立派りっぱ花壇かだんつくって
ゼルダさまおどろかせるんだ!
這個地方現在已經因為墜落遺跡
而變成了這副模樣。
在知道這裡是薩爾達殿下細心照料的花壇之後,
我也只能幫忙了吧。
我要種出一片美麗的花壇,
給薩爾達殿下一個驚喜!
The falling ruins have been causing all
sorts of problems like this.
But I heard that Princess Zelda was
working her hardest to take care of these
flowers. I couldn't let her do it alone!
I'm going to make this the most beautiful
flower bed in the whole world to surprise
Princess Zelda!
Talk1006虽然现在连花田的痕迹都看不出了,
但我会打理出一片壮观美丽的花坛。
塞尔达殿下一定会很惊讶吧~!
いま花畑はなばたけ痕跡こんせきもないぐらいだけどさ
すっごい立派りっぱ花壇かだんつくってやるさ
ゼルダさま きっとおどろくぞ~!
雖然這裡現在連一點花壇的模樣都看不出來,
但是我會種出一片超級壯觀的花壇。
薩爾達殿下肯定會嚇一跳的~!
Take a look at this beautiful flower bed!
Well...it might not look like much now,
but just you wait.
Ooh, Princess Zelda will be so surprised!
Talk1004为了让塞尔达殿下随时都能回来欣赏,
我也会加油的!
区区小雨何足挂齿!
ゼルダさまがいつかえってきてもいいように
おれ頑張がんばらないとな!
あめなんてにしてらんないよ
為了讓薩爾達殿下無論何時回來都能看到花田,
我也得好好努力才行!
區區的雨是阻止不了我的。
Princess Zelda could come back at any
moment, so I have to work my hardest.
There's no way I can let a little rain slow
me down!
Talk1005为了让塞尔达殿下随时都能回来欣赏,
我也会加油的!
根本无暇睡觉!
ゼルダさまがいつかえってきてもいいように
おれ頑張がんばらないとな!
てるひまなんてないよ!
為了讓薩爾達殿下無論何時回來都能看到花田,
我也得好好努力才行!
已經沒有時間睡覺了!
Princess Zelda could come back at any
moment, so I have to work my hardest.
There's no time for sleep when there's
work to be done!
RideSeatCower喂喂,没事吧!?おいおい 大丈夫だいじょうぶか!?喂喂,沒問題吧!?Hey! Are you OK?!
RideSeatDrown不、不会沉吧!?しずまねえよな!?不、不會沉下去吧!?We're taking on water!
Npc_NorthHatelHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦!是环卡饰品!おっ ワッカかざりだ!哦,是環卡飾品!Oh, a ring garland!
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse金闪闪的……きんピカだぁ金光閃閃耶!So shiny and golden...
LargeHorse好大~!でっけ~!好大隻喔~!It's huuuge!
Talk1033多亏了有客人您,
那个可怕的怪物也消失了。
今后我可以
安心地生活了!
真是的,要是哥哥他们
能更可靠一点就好了……
客様きゃくさまのおかげ
あのヤバそうな魔物まものも いなくなりましたし
これからは安心あんしんして
ごせそうです!
ほんっと にいちゃんたち
もっとちゃんとしてたら…
多虧了客人您,
那隻可怕的怪物已經消失了。
從今天開始,
似乎能安心度過每一天了!
真是的,要是我那些哥哥
可以更像樣一點就好了……
Thanks to you, that nasty-looking monster
is gone.

Maybe I can relax from now on!


But I really wish my brothers were
more useful...
Talk1014那个可怕的怪物
自那之后再未出现。
多亏了有客人您,
我每天都能安心了。
真是的,要是哥哥他们
能更可靠一点就好了……
あのヤバそうな魔物まもの
あれから姿すがたあらわしてませんし
客様きゃくさまのおかげ毎日安心まいにちあんしんして
ごせるようになりましたよ
ほんっと にいちゃんたち
もっとちゃんとしてたら…
那隻可怕的怪物
後來就再也沒有出現過了。
都是多虧了客人您,
我們才能像這樣安心地度過每一天。
要是我那些哥哥
可以更像樣一點就好了……
That nasty monster hasn't shown its face
around here again.
Thanks to you, I don't need to
worry anymore!
Everything would be perfect if my
brothers were more helpful...
0000哥哥?にいちゃん?哥哥?Brothers?
Talk1019我有两个哥哥,
一个叫伊琐,一个叫尤莱尔……
但伊琐哥哥去找借给塞尔达殿下的农具,
然后一去不返了。
尤莱尔哥哥更是不知道在哪里偷懒,
根本不知道回来……
啊,不过请您放心!
他们留下的工作,我会好好做完的!
今后也请您多多光顾
湿地驿站!
ぼくにはイッソーにいちゃんと
ヨレールにいちゃんがいるんですが
イッソーにいちゃんは ゼルダさました農具のうぐ
さがしにったっきりだし
ヨレールにいちゃんなんか どこでサボってんだか
全然戻ぜんぜんもどってこないし…
あっ でもご安心あんしんください!
そのぶん ぼくがしっかりはたらきますから!
今後こんごとも湿原しつげん馬宿うまやど
ごひいきにおねがいしますね!
我有兩個哥哥,
一個是伊瑣哥哥,另一個是尤雷爾哥哥。
自從伊瑣哥哥去尋找借給薩爾達殿下的農具後
我就沒見過他了。
至於尤雷爾哥哥,肯定是躲在某個地方偷懶吧,
完全沒看他回來過……
啊,不過請您放心!
我會連同哥哥們的份一起努力的!
往後還請您
多多光顧濕地驛站!
Yep! Izra and Yolero. They're no help
at all.
Izra went looking for some farming tools
he lent to Princess Zelda...
And Yolero is slacking off somewhere.
I haven't seen him around.
Ah, but don't worry! I can do enough
work for the three of us!
You can rely on Wetland Stable anytime
you're in the area.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk1020对……对不起,
我拉住您说了些奇怪的话……
我有两个哥哥,
但他们现在人都不在……
啊,不过请您放心!
他们留下的工作,我会好好做完的!
今后也请您多多光顾
湿地驿站!
ス… スミマセン
へんはなしめちゃって…
ぼくには二人ふたりにいちゃんがいるんですが
二人ふたりともいまいなくて…
あっ でもご安心あんしんください!
そのぶん ぼくがしっかりはたらきますから!
今後こんごとも湿原しつげん馬宿うまやど
ごひいきにおねがいしますね!
抱……抱歉,
我不該因為這些奇怪的事情耽誤您的……
因為我那兩個哥哥
現在都不見蹤影了……
啊,不過請您放心!
我會連同哥哥們的份一起努力的!
往後還請您
多多光顧濕地驛站!
S...sorry. I didn't mean to bother you.
You're probably really busy.
I've got two older brothers, but they
aren't here right now...
Ah, but don't worry! I can do enough
work for the three of us!
Please stop by Wetland Stable again
soon, OK?
Talk1021啊,早上好!
您又来了啊!
自那之后,那个可怕的怪物
就再也没出现了,请放心!
あっ おはようございます!
またてくださったんですね!
アレ以降いこう あのヤバそうな魔物まもの
もうてませんので ご安心あんしんを!
啊,早安!
很高興再次見到您!
那隻可怕的怪物後來就再也沒有出現過了,
請您放心!
Ah, you're back! Good morning!
That nasty monster hasn't come back, so
there's nothing to worry about!
Talk1022啊,您好!
您又来了啊!
自那之后,那个可怕的怪物
就再也没出现了,请放心!
あっ こんにちは!
またてくださったんですね!
アレ以降いこう あのヤバそうな魔物まもの
もうてませんので ご安心あんしんを!
啊,午安!
很高興再次見到您!
那隻可怕的怪物後來就再也沒有出現過了,
請您放心!
Ah, you're back! Hello!
That nasty monster hasn't come back, so
there's nothing to worry about!
Talk1023啊,晚上好!
您又来了啊!
自那之后,那个可怕的怪物
就再也没出现了,请放心!
あっ こんばんは!
またてくださったんですね!
アレ以降いこう あのヤバそうな魔物まもの
もうてませんので ご安心あんしんを!
啊,晚安您好!
很高興再次見到您!
那隻可怕的怪物後來就再也沒有出現過了,
請您放心!
Ah, you're back! Good evening!
That nasty monster hasn't come back, so
there's nothing to worry about!
Talk1025尤莱尔哥哥好像还是老样子,
不知道跑去哪里偷懒了……
再不打理一下马厩四周,
就要杂草丛生了……
啊,不过我们不会给客人您添麻烦的,
还请您放心,好好休息吧。
ヨレールにいちゃんは相変あいかわらず
どっかでサボってるみたいですが…
そろそろ厩舎きゅうしゃまわりのお手入ていれをしないと
くさがボーボーで…
あ でもお客様きゃくさまにご迷惑めいわくはおかけしませんので
安心あんしんして ゆっくりおくつろぎください
尤雷爾哥哥還是一如往常,
不知道又跑去哪裡偷懶了……
馬棚的周邊都已經雜草叢生
差不多該打理一下了……
啊,我們不會給客人您添麻煩的,
所以請您放心,好好地休息吧。
It looks like my brother Yolero is slacking
off somewhere. As usual.
The grass around the stable will get out of
control if we don't take care of it soon...
Oh, but that's nothing for you to worry
about! Please take your time and relax.
Talk1007尤莱尔哥哥到底
跑去哪里偷懒了啊……
马厩后面都已经杂草丛生了,
他也该回来了吧……
それにしても ヨレールにいちゃん
どこでサボってるんだろ…
厩舎裏きゅうしゃうらくさボーボーだし
いい加減戻かげんもどってもらわないと…
話說回來,尤雷爾哥哥
到底是跑去哪裡偷懶了呢……
連馬棚後頭都已經雜草叢生了,
要是他再不回來的話……
Even with all the work to be done, my
brother Yolero is slacking off somewhere.
The grass around the stable has gone
wild. If he doesn't come back to take
care of it soon...
Talk1013尤莱尔哥哥好像还是老样子,
不知道跑去哪里偷懒了……
真是的,雨下得这么大,
他到底干什么去了……
再不打理一下马厩四周,
就要杂草丛生了……
啊,不过我们不会给客人您添麻烦的,
还请您放心,好好休息吧。
ヨレールにいちゃんは相変あいかわらず
どっかでサボってるみたいですが…
ったくこんなあめなか
なにしてんだか…
そろそろ厩舎きゅうしゃまわりのお手入ていれをしないと
くさがボーボーで…
あ でもお客様きゃくさまにご迷惑めいわくはおかけしませんので
安心あんしんして ゆっくりおくつろぎください
尤雷爾哥哥還是一如往常,
不知道又跑去哪裡偷懶了……
真是的,雨都下成這樣了,
他到底是在搞什麼……
馬棚的周邊都已經雜草叢生
差不多該打理一下了……
啊,我們不會給客人您添麻煩的,
所以請您放心,好好地休息吧。
It looks like my brother Yolero is slacking
off somewhere. As usual.
I have no idea what he's even thinking,
being out in the rain and all.
The grass around the stable will get out of
control if we don't take care of it soon...
Oh, but that's nothing for you to worry
about! Please take your time and relax.
Talk1018尤莱尔哥哥到底
跑去哪里偷懒了啊……
马厩后面都已经杂草丛生了,
他也该回来了吧……
而且还下起了雨,
草又要疯长了……
それにしても ヨレールにいちゃん
どこでサボってるんだろ…
厩舎裏きゅうしゃうらくさボーボーだし
いい加減戻かげんもどってもらわないと…
あめってきたし
またくさえちゃうよ…
話說回來,尤雷爾哥哥
到底是跑去哪裡偷懶了呢……
連馬棚後頭都已經雜草叢生了,
要是他再不回來的話……
而且現在還下雨,
這下雜草又要變多了……
Even with all the work to be done, my
brother Yolero is slacking off somewhere.
The grass around the stable has gone
wild. If he doesn't come back to take
care of it soon...
And you know what loves rain like this?
Grass, that's what.
Talk1010明天……一定要……把哥哥……
找回……来……
明日あすこそは…… 絶対ぜったいにいちゃ……
さが…す……んだ
我明天……一定……要把……
哥哥……找……出來。
I'll definitely...look...for my
brother...tomorrow...
Talk1004已经这么晚了,
我只好放弃寻找尤莱尔哥哥。
但马厩附近已经一团糟了,
明天一定要把哥哥找回来,让他去打扫……
啊,不过我们不会给客人您添麻烦的,
还请您放心,好好休息吧。
こんな時間じかんなので ヨレールにいちゃんを
さがすのはあきらめましたが
厩舎付近きゅうしゃふきん放題ほうだいなので
明日あすこそは つけして掃除そうじさせないと…
あ でもお客様きゃくさまにご迷惑めいわくはおかけしませんので
安心あんしんして ゆっくりおくつろぎください
現在時間已經很晚,
只好先放棄尋找尤雷爾哥哥了。
但是馬棚周邊已經髒亂到不行,
我明天一定要把他抓回來好好地打理一下……
啊,我們不會給客人您添麻煩的,
所以請您放心,好好地休息吧。
It's getting late, so looking for my brother
Yolero will have to wait.
The area around the stable's a real mess.
I've definitely gotta find him tomorrow
so he can clean it up.
Ah, but that's not your problem! Please,
go ahead and relax.
Talk1011奇怪……
尤莱尔哥哥到底在哪里偷懒啊……
おっかしーなぁ…
ヨレールにいちゃん どこでサボってるんだろ……
真是怪了……
尤雷爾哥哥到底是跑去哪裡偷懶了呢……
That's strange... I wonder where my
brother Yolero ran off to...
Talk1026今天一定要把尤莱尔哥哥找回来,
让他去打扫马厩后面!
真是的,再这样下去,
驿站里就要到处都是杂草了……
今日きょうこそ ヨレールにいちゃんをつけて
厩舎裏きゅうしゃうら掃除そうじさせないと!
ったくもう このままじゃ馬宿中うまやどじゅう
くさだらけになっちゃうよ…
我今天一定要把尤雷爾哥哥找出來!
讓他好好地把馬棚打掃乾淨!
真是的,再這樣下去的話
整個驛站都會被雜草佔據的……
No more waiting! Today's the day I'm
going to find my brother Yolero and make
him clean up behind the stable!
'Cause if I don't, the whole stable will
be covered in grass before we know it...
Talk1027伊琐哥哥
还在那里吗……
イッソーにいちゃんは
まだ あそこか…
伊瑣哥哥
還在那個地方嗎……?
Is my brother Izra still over there?
Talk1029不过,这边乱糟糟的,
希望您不要太在意……
看来伊琐哥哥在找到
借给塞尔达殿下的农具之前不会回来了。
我还是得去找尤莱尔哥哥……

真是的,再这样下去,
驿站里就要到处都是杂草了……
ただ この辺散へんちらかってますんで
あまりないでもらえると ありがたいですが…
イッソーにいちゃんは ゼルダさました農具のうぐ
つかるまではもどってこなさそうだし
やっぱりヨレールにいちゃんをさがさないと…

ったくもう このままじゃ馬宿中うまやどじゅう
くさだらけになっちゃうよ…
不過這裡有點髒亂,
如果可以的話希望你能當作沒看到……
伊瑣哥哥在找到借給薩爾達殿下的農具之前
似乎是不打算回來了。
果然還是得先找到尤雷爾哥哥才行……

真是的,再這樣下去的話
整個驛站都會被雜草佔據的……
It's just, um, things are a bit of a mess
around here, so I'd appreciate it if you
didn't look too closely.
I guess my brother Izra isn't coming back
until he finds the farming tools he lent to
Princess Zelda.
And I have to find my brother Yolero...
Wherever he ran off to.
At this rate, the stable will be covered in
grass before we know it.
Talk1028在伊琐哥哥找到借给塞尔达殿下的农具前,
也没法儿让他来做。
我还是得去找尤莱尔哥哥……

真是的,再这样下去,
驿站里就要到处都是杂草了……
ゼルダさました農具のうぐさがわるまでは
イッソーにいちゃんにはたよれないし
やっぱりヨレールにいちゃんをさがさないと…

ったくもう このままじゃ馬宿中うまやどじゅう
くさだらけになっちゃうよ…
在伊瑣哥哥找到借給薩爾達殿下的農具之前
大概是幫不上什麼忙了。
果然還是得先找到尤雷爾哥哥才行……

真是的,再這樣下去的話
整個驛站都會被雜草佔據的……
My brother Izra won't be any help until
he's found the farming tools he lent to
Princess Zelda.
I guess I have to look for my brother
Yolero after all...
At this rate, the stable will be covered in
grass before we know it.
Talk1032伊琐哥哥
到底什么时候回来啊……
イッソーにいちゃん
いつかえってくるんだろ…
伊瑣哥哥,
你到底什麼時候才會回來……
I wonder when my brother Izra will
come back...
Talk1030不过,这边乱糟糟的,
希望您不要太在意……
伊琐哥哥去取回农具,
结果一去不返了。
我还是得去找尤莱尔哥哥……

真是的,再这样下去,
驿站里就要到处都是杂草了……
ただ この辺散へんちらかってますんで
あまりないでもらえると ありがたいですが…
イッソーにいちゃんは
農具のうぐりにったっきりもどってこないし
やっぱりヨレールにいちゃんをさがさないと…

ったくもう このままじゃ馬宿中うまやどじゅう
くさだらけになっちゃうよ…
不過這裡有點髒亂,
如果可以的話希望你能當作沒看到……
自從伊瑣哥哥去拿農具後
就再也沒有回來過了。
果然還是得先找到尤雷爾哥哥才行……

真是的,再這樣下去的話
整個驛站都會被雜草佔據的……
It's just, um, things are a bit of a mess
around here, so I'd appreciate it if you
didn't look too closely.
My brother Izra isn't going to be any
help until he finds his farming tools.
I guess I'm going to have to look for my
brother Yolero after all...
At this rate, the stable will be covered in
grass before we know it.
Talk1031比起等伊琐哥哥回来,

还是把尤莱尔哥哥找回来
能更快一些……
真是的,再这样下去,
驿站里就要到处都是杂草了……
イッソーにいちゃんがもどってくるのをつより

ヨレールにいちゃんを
さがしたほうはやいよな…
ったくもう このままじゃ馬宿中うまやどじゅう
くさだらけになっちゃうよ…
與其等伊瑣哥哥回來……

先去把尤雷爾哥哥找出來
應該會比較快吧……
真是的,再這樣下去的話
整個驛站都會被雜草佔據的……
If I have to wait for my brother Izra, the
entire stable will be covered in grass.
I think it'll probably be faster to look for
my brother Yolero...
If I can't figure this out soon, there'll be
grass everywhere. Everywhere!
Talk1012客人,您会淋湿的!
快来这边!
客様きゃくさま れちゃいますよ!
はやくこちらへ!
客人,您會被淋濕的喔!
趕快來這裡吧!
Mr. Customer, you'll get wet out there!
Hurry, this way!
near00也不在这一带……このへん…にもいないか…看樣子……也不在這裡……Not here either...
near01事情还没办完吗……まだ用事終ようじおわらないのかな…難道他還沒忙完嗎……?Maybe he's on an errand...
near02还没回来吗……まだもどってないか…結果還是沒回來……Still not back, huh...
Npc_NorthHatelHatago006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦,是环卡饰品啊!ほう ワッカかざりですね!哦,是環卡飾品呢!Is that a ring garland?!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是湿地驿站
ようこそ!
ここは 湿原しつげん馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是濕地驛站
Welcome! This is Wetland Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾湿地驿站
それでは早速さっそく 湿原しつげん馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用濕地驛站
Here's a little something to mark your first
visit to Wetland Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾湿地驿站
另外还使用了登录马匹的服务……
湿原しつげん馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用濕地驛站
登錄馬匹
Not only is it your first visit to Wetland
Stable but you've also registered a horse.
So here...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾湿地驿站
另外还使用了住宿服务……
湿原しつげん馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用濕地驛站
並選擇住宿
You slept in a regular bed during your
first visit to Wetland Stable, so...
Talk1001啊,,卓拉领地出了大事,
您听说了吗?
据说不明原因的污染物污染了水脉……
对活在水里的卓拉族来说是关乎生死的问题啊。
从这边往东,穿过拉聂尔湿地就能抵达那里了,
本来可是个很值得推荐的地点呢……
ああ ゾーラのさと大変たいへんだってはなし
もうかれましたか?
原因不明げんいんふめいよごみず汚染おせんされてしまったとか…
ゾーラぞくみずたみだから 死活問題しかつもんだいらしいですよ
ここからひがしラネール湿原しつげんえたところにある
おススメスポットなんですけどね…
啊,,您聽說了嗎?
卓拉領地遇到大麻煩了。
好像是水源被不明的髒汙給汙染了……
因為卓拉族是水棲民族,所以聽說情況攸關生死呢。
只要往東邊走,穿越拉聶爾濕地就能抵達那裡了,
那個地方本來可是個值得推薦的景點呢……
Say, Link, have you heard about the
trouble in Zora's Domain?
All that good water polluted by some kind
of mysterious muck
. As far as I know,
no one knows where it came from.
It's terrible for the Zora, of course,
being water folk. I'm not sure how
they'll manage.
Zora's Domain is to the east past the
Lanayru Wetlands. I used to recommend
it to tourists, but...well...
Talk1004,您已经决定要往哪里去了吗?
美丽的水之都卓拉领地固然不错,
以稀有遗迹出名的
卡卡利科村也值得一去哦!
出了驿站之后往右手边的巨大圆环走,
就不太会迷路了。
は もうさきはおまりですか?
うつくしいみずみやこ ゾーラのさともいいですが
めずらしい遺跡いせき人気にんき
カカリコむらもおススメですよ!
馬宿うまやど右手みぎてほうえる おおきなっか
目指めざすとまよいにくいですよ
,您已經決定好目的地了嗎?
雖然景色優美的水之都卓拉領地很棒,
不過以罕見遺跡聞名的卡卡利科村
我也非常推薦喔!
出了驛站後就可以在右手邊看到一個巨大的環
只要往那走就不會迷路了。
Link, have you already decided where
you'll head next? Perhaps the beautiful
city of water, Zora's Domain?
I also recommend Kakariko Village. It's
a popular spot due to its unusual ruins.
Have you seen them?
They're hard to miss. As you exit the
stable, head to your right, toward the
big ring.
Talk1002!您对那边的图画有兴趣吗?
其实……那边的图画……
! そちらのにご興味きょうみが?
じつは… そちらのは…
!您對那幅畫有興趣嗎?
其實……那幅畫是……
Link! Did those drawings catch your
eye? Well, I'll let you in on a secret.
They're actually images of...
Talk1013!您对那边的图画果然有兴趣吗?
毕竟未知生物的脚印
可不常见呢……
! やはり そちらのにご興味きょうみが?
未確認生物みかくにんせいぶつ足跡あしあとなんて
そうそう られないですもんね…
!您果然還是對那幅畫有興趣嗎?
畢竟未知生物的腳印
可不是隨處可見呢……
Link! Are you interested in those pictures
after all?
It's not like the footprints of that
rumored beast are something you
see every day, eh?
Talk1006未知生物的脚印!!未確認みかくにん生物せいぶつ足跡あしあとなんでっす!!某種未知生物的腳印喔!!A rumored beast's footprints!
0000未知生物?未確認みかくにん生物せいぶつ未知生物?Rumored beast?
Talk1005这是之前
南方来的客人画的。
据说他在某处的驿站遇到了
一对双胞胎小孩说见到了未知生物,
那幅画就是按照他们的描述……

毕竟是孩子说的话,
叫人半信半疑,
但刚好现在驿站协会正热议
未知生物的话题,说不定是真的呢。
こないだ みなみほうからたおきゃくさんに
いてもらったんですよ
なんでも どこかの馬宿うまやどったとき
未確認生物みかくにんせいぶつたって 双子ふたご子供こどもがいたらしく
そのたちからいたとかで…

まあ子供こどものいうことなんで
半信半疑はんしんはんぎではありますが
馬宿協会うまやどきょうかい最近さいきん 未確認生物みかくにんせいぶつ話題わだい
りなんで もしかしてとおもいましてね
這是我前陣子
請某位來自南方的客人幫我畫的。
據說他在某個驛站休息時,
剛好遇到聲稱看見了未知生物的雙胞胎小孩
所以這模樣是從那兩個小孩口中聽來的……

但畢竟是小孩說出口的,
所以我本來還是有點半信半疑……
不過未知生物目前正好在驛站協會裡蔚為話題,
所以我就在想這說不定是真的。
That's right! Just a little while ago, a
customer who came from the south drew
them for me.
It seems that there were twin kids at a
stable somewhere who said they'd seen it.
The customer heard all about the beast
and the footprints from those kids.
Now, I don't tend to believe all of the wild
tales that kids tell, but...
There's been a lot of chatter around the
Stable Association about this rumored
beast
, so I thought it might be true.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk1007抱歉……我突然这么兴奋……

刚好现在驿站协会正热议
未知生物的话题,我就不禁……
すみません… 勝手かってがっちゃいまして…

馬宿協会うまやどきょうかい最近さいきん 未確認生物みかくにんせいぶつ話題わだい
ちきりなので つい…
抱歉……就我自顧自地講得這麼開心……

因為未知生物最近正好在驛站協會裡蔚為話題,
我不禁就……
Sorry... I got a little carried away.
It's just that the rumored beast is a hot
topic around the Stable Association right
now, and, you know... It's so exciting...
0002告诉他咚构的事ドンゴのことおしえる告訴他有關咚構的情報About the Dondon...
Talk1011咦?在湖畔驿站!?

……
……
这样啊……
原来并不是未知生物……
正因为是未知的存在,
才会让人感觉浪漫啊……
不过还是谢谢您的情报!
虽然有点遗憾,
但驿站是为客人提供正确情报的地方,
把握真相才是第一位的!
非常感谢您提供情报!
这将为驿站的发展做出贡献……
え? レイクサイド馬宿うまやどに!?

……
……
そうですか… 未確認生物みかくにんせいぶつじゃ
なかったんですね…
未知みちなる存在そんざいだから
ロマンがあったんですが…
でも 情報じょうほうありがとうございます!
すこ残念ざんねんなところはありますが
馬宿うまやどは お客様きゃくさまただしい情報じょうほう提供ていきょうする場所ばしょ
真実しんじつ把握はあくすることが第一だいいちです!
情報提供じょうほうていきょう ありがとうございました!
馬宿うまやど発展はってん貢献こうけんしていただきましたので…
咦!?在湖畔驛站!?

……
……
是這樣啊……
原來並不是未知生物……
本來以為是未知的存在
所以感到很浪漫的說……
雖然感覺有點可惜,
不過我還是很感謝您的情報!
驛站是個必須提供正確資訊給客人的地方,
掌握事情的真相才是最重要的!
非常感謝您提供的情報!
基於您對驛站發展的貢獻……
Huh? At Lakeside Stable?!
...
I see... So the rumors about the so-called
beast weren't very true, then.
I must admit, it was thrilling to think that
there was a mysterious beast out there,
ready to spring into the open.
But thank you for letting me know. As
disappointing as it is, it's better to know
the truth.
Stables should be providing accurate
information for travelers and customers,
so it's important to know the real story!
Thank you for this valuable information.
Since you helped the stable out, here...
Talk1012请别客气,尽管收下吧!
期待您的再次光临!
遠慮えんりょせずおください!
またのおしをおちしております!
請別客氣,儘管收下吧!
期待您再度光臨!
That's a good reward, right? I hope you
visit us again soon!
Talk1014
您对咚构的脚印有这么好奇吗?
没想到这就是塞尔达殿下
在湖畔驿站保护的动物……
经常有客人
来询问这个话题,
的情报
真是帮大忙了!
提供情报也是驿站的重要职责之一,
比起浪漫,还是事情真相更重要。

ドンゴの足跡あしあとが そんなにになりますか?
まさか レイクサイド馬宿うまやど
ゼルダさま保護ほごされていた動物どうぶつだったとは…
けっこうお客様きゃくさまからの
わせもおお話題わだいでしたので
からの情報じょうほう
大変助たいへんたすかりましたよ!
情報提供じょうほうていきょう馬宿うまやど大切たいせつ役割やくわり
ロマンよりも 真実しんじつほう大事だいじですからね

您對咚構的腳印就那麼好奇嗎?
真沒想到那居然是薩爾達殿下
委託湖畔驛站幫忙照顧的動物……
有很多客人都因為這樣
而跑來詢問牠的事情。
您提供的情報
真的是幫了我一個大忙呢!
提供資訊也是驛站的重責大任之一,
比起浪漫情懷,事情的真相還是比較重要的。
Link, are you still interested in the
Dondon footprints?
To think that the rumors about a beast
were actually about animals Princess
Zelda cared for at Lakeside Stable...
All sorts of customers had been coming
to ask if those rumors were true.
Thanks to your information, Link, we can
give them the real story. You really helped
us out!
Providing information is an essential
stable duty. The truth is always more
important than fanciful ideas.
Talk1015哟,是客人啊。
我这就接待您,请您来柜台这边。
おや? おきゃくさんですかね
受付うけつけしますので カウンターまでおねがいします
哦?是客人嗎?
我們會為您辦理手續,請移駕到櫃檯吧。
Hm? A customer? Please, allow me to
assist you at the counter.
Talk1008喂,!
不要随便拿走驿站的物品啊!
那个据说是当下很受欢迎的吉祥物,
所以这个驿站也会用来装饰。
从这里往东南方向走,在山岳地带的
卡卡利科村就有卖哦!
ちょっと!
馬宿うまやど備品びひん勝手かってはずされちゃあこまりますよ!
それ 縁起物えんぎものとして流行はやってるおまもりらしくて
この馬宿うまやどでもかざるようにしているんです
ここから 南東なんとう山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこでってますから!
等等,!
您可不能擅自拿走驛站裡的東西!
聽說那是被當成幸運物而流行起來的護身符,
所以這間驛站也有裝飾。
位於東南方的山岳地帶
有個名叫卡卡利科村的地方就有在賣了!
Hey, Link! Replacing our furnishings is
such a bother!
That decoration is a popular lucky charm
right now, so we made sure to get one
for our stable.
If you want your own, they sell them
in Kakariko Village, which is in the
mountains to the southeast.
Talk1009等一下啊,!
都说了请别随意拿走啊!
如果您想要这个饰品,
就请自己去买嘛。
从这里往东南方向走,在山岳地带的
卡卡利科村就有卖哦!
ちょっとちょっと!
ですから 勝手かってはずされたらこまりますって!
このかざりがしいなら
ちゃんと自分じぶんいにってくださいよ
ここから 南東なんとう山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこでってますから!
喂,!
我已經說過了,您不能擅自拿走驛站裡的東西!
如果您也想要這個裝飾的話,
那就得勞煩您自己去買一個了。
位於東南方的山岳地帶,
有個名叫卡卡利科村的地方就有在賣了!
Now, now, Link! Please don't make me
tell you again!
If you want one of these decorations,
you should go buy one for yourself.
They sell them in Kakariko Village, which
you can find in the mountains southeast
of here.
BurnedWakka_01您要是对这个饰品这么感兴趣,
就自己去买一个如何?
从这里往东南走,
在山岳地带的卡卡利科村就有卖的!
このかざりがになるなら
自分じぶんいにかれてはどうでしょう?
ここから 南東なんとう山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこで ってますから!
如果您對這個裝飾這麼感興趣,
要不要自己去買一個呢?
位於東南方的山岳地帶,
有個名叫卡卡利科村的地方就有在賣了!
If you're SO interested in that decoration,
how about you go buy your own?

They're sold in Kakariko Village, which is
off in the mountainous area to the
southeast of here. So, there you are!
Com_Photo_01我看机会难得,就想挂上一幅
当下备受热议的环卡遗迹的画作!
环卡遗迹是东南边卡卡利科村里
坠落的圆环形遗迹,
来访的客人们
人人都在讨论呢!
既然要挂在驿站,
那我希望画中的遗迹要足够大
而且要保持着
圆环的形状
……
虽说从这座驿站也能望见,可距离太远,
难以写生……该怎么办才好呢……
せっかくなら いま 話題わだいワッカ遺跡いせきでも
かざりたいとおもってるんです!
ワッカ遺跡いせき南東なんとうのカカリコむらちてきた
ワッカがた遺跡いせきなんですが
もう おとずれるお客様きゃくさまみ~んな
そのはなしりなんですよ!
どうせなら きれいに
ワッカのかたちのこってる遺跡いせき
どーんと おおきくえがかれた
かざりたいんですが…
この馬宿うまやどからもえますが スケッチするには
とおすぎるし どうしたもんですかねぇ…
難得有這機會,真想掛一幅
現今蔚為話題的環卡遺跡畫作呢!
環卡遺跡指的是
掉落在東南方卡卡利科村的環狀遺跡。
來這裡的客人,
大家都在討論那東西喔!
既然要裝飾的話,
我希望畫的圖案夠大
然後上頭要畫著
保持著環狀的遺跡……
不過,雖然從這驛站也能看到遺跡,
但是距離太遠沒辦法寫生,我該怎麼辦才好啊……
Since I'm going to the trouble of hanging
a painting, I'd sure like to hang one of the
Ring Ruins everyone's talking about.
The Ring Ruins are ruins that are each
shaped like rings. They all fell around
Kakariko Village in the southeast.
My gosh, are they ever a hot topic with
all the customers who come here!

So I'd like to have a BIG painting of them
to hang on the wall. One that shows that
ring-like shape they have.
But I can't paint that scene without seeing
it. Sure, I can see some of the ruins from
here, but it's all too far away to see well.
Anyway, I'd really like to do up that
painting, but I'm just not sure how to
go about it.
Com_Photo_02咦?您身上有环卡遗迹的图画吗?えっ ワッカ遺跡いせきをおちなんですか?咦?您身上已經有環卡遺跡的圖了嗎?Huh? Wait, do you have a picture of the
Ring Ruins?
Com_Photo_03难得要挂幅画上去,那我觉得
卡卡利科村的环卡遗迹就很合适作为题材。
既然要挂在驿站,
那我希望画中的遗迹要足够大
而且要保持着
圆环的形状
……
せっかくかざるなら 最近話題さいきんわだいの カカリコむら
ワッカ遺跡いせきがいいとはおもってるんですが
どうせなら きれいに
ワッカのかたちのこってる遺跡いせき
どーんと おおきくえがかれた
かざりたいんですよねぇ
難得有這機會做裝飾,真想掛一幅最近蔚為話題的
卡卡利科村環卡遺跡的畫作呢。
既然要裝飾的話,
我希望畫的圖案夠大
然後上頭要畫著
保持著環狀的遺跡……
Since I'm going to be hanging a painting
up, I'd like to hang one that shows the
Ring Ruins around Kakariko Village.
Everyone's talking about them these days!


I'd really like to display it in a big way,
so the picture needs to show off their
unusual ring-like shape.
Com_Photo_09我想挂一幅备受热议的环卡遗迹的画作,
但这里距离太远,难以写生……
要是有一幅环卡遗迹的图画就好了,
而且画中的遗迹最好要够大……
話題わだいのワッカ遺跡いせきかざりたいところですが
ここからじゃ スケッチするにはとおすぎるし
どこかに ワッカ遺跡いせきが どーんとおおきく
えがかれたでもあれば いいんですけどねぇ
雖然很想用蔚為話題的環卡遺跡做裝飾,
但是這裡距離太遠了,根本沒辦法寫生。
要是有張圖案夠大的環卡遺跡圖
那就好了。
I'd like to paint a picture of the Ring Ruins
everyone's talking about. But they're so
far away.
What I need is a big, impressive picture
of the ruins to use as reference.
9001给他看照片うつせる秀出照片Like this one?
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看I'm not showing you.
Com_Photo_04咦?您帮我带来
环卡遗迹的图画了吗!?
えっ ワッカ遺跡いせき
ってきてくれたんですか!?
咦,您把環卡遺跡的圖
帶來了嗎!?
Huh? Did you bring me a picture of the
Ring Ruins?!
Com_Photo_05虽说从这座驿站也能望见,可距离太远
难以写生……该怎么办才好呢……
この馬宿うまやどからもえますが スケッチするには
とおすぎるし どうしたもんですかねぇ…
雖然從這驛站也能看到遺跡,
但是距離太遠沒辦法寫生,我該怎麼辦才好啊……
You can see them from this stable, but
they're still too far away for me to paint
them properly. I'm not sure what to do.
Com_Photo_06如果您有环卡遗迹的图画
请一定要让我看看!
もし ワッカ遺跡いせき
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有環卡遺跡的圖
請務必讓我看看!
If you have a picture of the Ring Ruins,
please show it to me!
Com_Photo_07哎呀~挂上这么一幅
巨大的环卡遗迹画作,真是心满意足了!
只要是环卡遗迹的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
いや~ どーんとおおきな
ワッカ遺跡いせきかざれて 大満足だいまんぞくですよ!
ワッカ遺跡いせきなら
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
哎呀~能裝飾這麼巨大的
環卡遺跡的畫,真是令人滿足啊!
只要有環卡遺跡的圖
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Whoa! I'm really happy with this nice, big
painting of the Ring Ruins here.

But if you have a different picture of the
Ring Ruins
, I'm happy to copy it and hang
it there instead.
Yes, if you ever want to see some fresh
art up there, just show me a new image!
Com_Photo_08这么一看,这遗迹可真大啊……
到底是什么人出于什么目的建造的呢?
这么大的东西竟会从天而降,
难怪会引起整个海拉鲁一片哗然。
しかし おおきな遺跡いせきですねぇ…
いったい だれなんのためにつくったんでしょうか
こんなものが そらからってきたなんて
ハイラルじゅう大騒おおさわぎするのも 当然とうぜんですね
不過那遺跡還真是大啊……
究竟是誰為了什麼目的而建造的呢?
這種東西從天而降,
難怪整個海拉魯會陷入一片騷動。
They really are huge ruins, aren't they...
Who built those? And why? What was
their purpose?
No wonder that ruins falling out of
the sky has caused such a stir all
around Hyrule.
Com_Photo_Thank多亏相助,我才能挂上这幅画,
我们驿站肯定也会因此出名的!
环卡饰品加上环卡遗迹的画作……
不错,环环相扣的感觉真棒!
のおかげで かざることができて
ウチのうま宿やども きっと有名ゆうめいになっちゃいますよ!
ワッカかざりに ワッカ遺跡いせき
うんうん ワッカだらけで いいかんじです!
都是多虧了我才能把畫掛在驛站裡,
我的驛站以後一定會出名的!
環卡飾品再加上環卡遺跡的畫……
嗯嗯,環環相扣感覺真不錯!
Thanks to you, Link, I got that painting
I wanted. Oh, everyone's going to talk
about this stable now!
A ring garland... A picture of the
Ring Ruins... Feels great to have all
these rings right here!
Com_Photo_12那么,
您对那幅环卡遗迹的画作有什么需求?
それで
その ワッカ遺跡いせきなにか?
那麼,要對那幅
環卡遺跡的圖做什麼?
So, what do you think of that
Ring Ruins picture?
Com_Photo_10哎呀~环卡遗迹的画作
还真有视觉冲击力啊!
いやぁ やっぱり ワッカ遺跡いせき
インパクトがあっていいですね!
哎呀~果然環卡遺跡的畫
就是能震撼人心,感覺真不錯!
Whoa! That painting of the Ring Ruins
really makes a big impact in here!
9006替换える更換I have a new picture.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀That one is fine.
Npc_NorthHateru003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1002打扫马厩这种活儿
谁干得下去啊……
厩舎きゅうしゃ掃除そうじなんて
やってられっかっての…
打掃馬棚這種工作
才沒有人想做咧……
I've had it with cleaning the stable.
Talk1001打扫马厩这种活儿
谁干得下去啊……
比起那个,有没有什么有意思的新闻啊……
……哦!?
“左纳乌调查队也大为关注!
卡卡利科村族长利用环卡遗迹振兴村子。”
“苦于人口稀疏化的卡卡利科村成为了观光名胜!
和牵缘的环卡遗迹一同大受欢迎。”
那座巨大的圆环状遗迹掉下来的时候,
我还以为要出大乱子了呢。
没想到居然能出名到上报纸,
那位美女族长真努力啊。
厩舎きゅうしゃ掃除そうじなんて
やってられっかっての…
それよりも 面白おもしろそうなニュースないかなぁ…
…っお!?
『ゾナウ調査隊ちょうさたい大注目だいちゅうもく
カカリコむら族長ぞくちょう ワッカ遺跡いせきむらおこし』
過疎化かそかなやんでいたカカリコむら観光名所かんこうめいしょに!
えんをつなぐワッカ遺跡いせき大人気だいにんき』かぁ
あの デッカイっかの遺跡いせきちてとき
どうなるのかとおもったけど
新聞しんぶんるほど 有名ゆうめいになるとは
あの美人族長びじんぞくちょうさん 頑張がんばったもんだよなぁ
打掃馬棚這種工作
才沒有人想做咧……
有沒有什麼有趣的消息啊……
……哦!?
「連左納烏調查隊也高度關切!
 卡卡利科村族長以環卡遺跡振興村子!」
「逐漸沒落的卡卡利科村一夕之間成了觀光景點!
 能廣結善緣的環卡遺跡大受歡迎!」嗎……
當初那個巨大的環狀遺跡掉下來時,
我還在擔心村子之後到底會怎麼樣呢。
沒想到現在居然出名到能登上報紙,
那位美女族長的努力真是不容小覷!
I've had it with cleaning the stable.


There has to be some interesting
news... Oh?!

"Matriarch Revitalizes Kakariko Village!
Zonai Survey Team's Eyes Turn to Its
Ring Ruins!
"Kakariko Village has become the latest
tourist destination, as interest in the
Ring Ruins keeps on growing!"
Hmm. I wondered what would happen
when a big ol' ruin like that came out
of nowhere.
That chief must be hard at work if it
got popular enough to be featured in
the paper.
Near_0001嗯嗯……原来如此。ふむふむ… なるほど嗯嗯……原來如此。Makes sense...
Goodbye_01不过,以前谁能想到,
干坐在这里就能了解世界上发生的事……
制作这份报纸的白诘报社
还真是了不起。
我记得是在西北的海布拉地区来着?
听说他们正苦恼于人手不足……
しっかし こうやってすわってるだけで
世界せかい出来事できごとがわかるとはなぁ…
この新聞しんぶんつくった シロツメ新聞社しんぶんしゃってのは
たいしたもんだな
たし 北西ほくせいのヘブラ地方ちほうにあるんだったっけか?
人手ひとでりなくて こまってるってうわさだけど…
不過說起來,沒想到光是坐在這邊,
就能知道世界各地發生了什麼事……
負責出版這些報紙的白詰報社
還真是了不起啊。
印象中這間報社位在西北方的海布拉地區吧?
聽說他們正因人手不足而傷腦筋……
It's an amazing thing to know what's
going on in the world without leaving
my chair.
This newspaper is a big deal. Are you
familiar with the Lucky Clover Gazette?

I hear they're based in northwest Hebra.
I sure hope they get some folks to help
out soon. I would hate to see them go.
Goodbye_03不过,无论哪里
都有不少事情呢……
没想到在我有生之年
就发生了天地异变……
しっかし どこもかしこも
色々いろいろあるなぁ…
まさか 自分じぶんきてるあいだ
天変地異てんぺんちいってもんが こるとはなぁ…
不過說起來,
每個地方都發生了不少事呢……
沒想到我會在有生之年
遇上天地異變啊……
The whole world's gone mad, hasn't it?


No one could have expected anything like
the Upheaval.
Npc_NorthHateru005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哦,是你啊!好久不见啦!
上次见面还是在格鲁德峡谷受你帮助的时候!
那之后我们的旅行又持续了一阵子,
接着就解散了。
正当我没了聊天对象,孤单地走在路上时,
听见了愉快的音色。
没想到能在这种地方与你再见,真让我吃了一惊!
おぉ あんたは! ひさしぶりだなぁ!
ゲルドキャニオンで 世話せわになって以来いらいか!
あのあと おれらは ひとしきりたびをして
解散かいさんしたんだよ
はな相手あいてもいなくなって さびしくあるいていたら
たの音色ねいろこえてな
こんなところで あんたと再会さいかいして おどろいたぜ!
哦,是你啊!好久不見啦!
從格魯德峽谷之後就沒見過了吧!
在那之後我們好好地走完旅程,
接著就各自解散了。
因為沒人可以聊天只好默默地獨自行走,
結果就聽到愉悅的聲音了。
不過真令人吃驚,沒想到會在這種地方相遇!
Hey, been a while! You helped track down
my friends in Gerudo Canyon, right?

We went our separate ways after that.


I was walking around, feeling lonely,
when I heard this pretty melody and just
had to stop and listen.
Funny running into you here. I didn't peg
you for a music lover!
Talk_01听着这种有点令人怀念的音色,
我就不禁想起迄今为止的旅途。
尤其是格鲁德峡谷那次,
同伴遇险的时候,我都绝望了。
虽说事情过去之后,倒还算一个美好的回忆……
真的非常感谢你。
どこかなつかしい音色ねいろいていると
これまでのたびおもすな
とくに ゲルドキャニオンで
仲間なかま遭難そうなんしたとき絶望ぜつぼうしたぜ
いまとなっては いいおもだがな…
あんたには 本当ほんとう感謝かんしゃしてるよ
聽見這種有點令人懷念的聲音,
就會想起至今的旅程呢。
特別是同伴在格魯德峽谷遇難時,
那真的只能用絕望來形容了。
雖然現在回想起來還算是不錯的回憶……
我真的非常感謝你喔。
This music brings back memories of the
journey that brought me here.

I was so hopeless after my friends got
lost in Gerudo Canyon.

But they got out safe in the end.
All thanks to you, of course!
Talk_02像这样一边听着乐团的演奏,
一边回顾之前走过的旅途,感觉真不错。
不知道那些家伙过得如何……
こうして楽団がくだん演奏えんそうきながら
たびかえるのは いいものだな
あいつら 元気げんきにしてるだろうか…
像這樣聽著樂團的演奏,
一邊回想以前的旅程也不錯。
不知道那些傢伙過得如何……
This really brings me back. I can almost
see my friends' faces again.

I wonder how they're doing...
Talk_07哎呀,稍等一下,
我想在近一点的地方听演奏。
おっと ちょっとってくれ
演奏えんそう間近まぢかきたいんだ
哎呀,稍等一下,
我想在近一點的地方聽演奏。
Yeah! Now's my chance! I can listen to
the music from up close!
Balloon_00不禁令人回想起旅途……たびおもす…令人回想起旅途……So many memories...
Npc_NorthHateru_around001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00你真厉害啊!やるじゃん キミ!你很行嘛!Nice work!
SavedLv1_01谢谢!得救了!ありがとう! たすかったわ!謝謝你!我得救了!Way to go!
SavedLv2_00你好强啊!つよいんだね キミ!你很強呢!You're pretty strong!
SavedLv2_01你到底是什么人!?
一脸若无其事,又如此强大……正可谓神秘!
キミは いったい何者なにもの!?
すずしいかおして そのつよさ… まさにミステリー!
你究竟是什麼人!?
一臉若無其事且如此強大……簡直充滿謎團!
Just what are you made of?! You're no
slouch in combat, but you seem so calm
about it. Very mysterious!
SavedLv3_00咿……!还以为要完了呢!
谢谢你救了我!
ひ~…! 一時いちじは どうなることかと!
たすけてくれて ありがとね!
咿……一瞬間我還以為要出事了!
謝謝你救了我!
Yeesh! I didn't know if I'd make it out of
that one.
SavedLv3_01我还以为这次
肯定要一命呜呼了呢……
多亏你来,我得救了!
这样一来,我就还能继续冒险……
今度こんどという今度こんど
一巻いっかんわりかと おもっちゃったけど…
キミのおかげで たすかっちゃった!
これで 冒険ぼうけんつづけられるわ…
這一次我真的以為
自己要在這裡迎來結局……
幸虧有你才能得救!
這下又能繼續冒險了……
I thought my story was over for sure this
time. But thanks to you, the legend of
Benny continues!
Failed00呜呜……如果我在这里倒下,
就无法解开世界上的各种神秘事件了……
活着真是太好了……
うう… もし ここでたおれてたら
世界せかい不思議ふしぎかせないとこだった…
きててよかった…
嗚嗚……如果我在這裡倒下,
或許就無法解開這世界的奧秘……
能活著真是太好了……
Oh no, oh no... If I fell here, I'd never get
to the bottom of the world's mysteries.
Thank goodness I'm still alive.
Failed01唔……冒险的旅途确实常伴危机,
但这次是真的千钧一发……
うーん… 冒険ぼうけんたびにピンチはつきものだけど
今回こんかいのは ホントにあぶなかった…
嗯……雖然冒險本來就處處是危機,
但這次還真的是差點就沒命了……
Yikes. I know danger comes with the
territory for adventurers like us, but that
was too close for comfort.
AfterFailed呜呜呜……现在还晕乎乎的……
不好意思,先让我缓缓……
ううう… まだクラクラするわ…
わるいけど そっとしておいて…
嗚嗚……還是有點暈……
抱歉,請暫時別跟我說話……
Oof... I'm still seeing stars. Sorry, but can
you give me some space?
Atacked00来得正好!
来帮我一起解决下怪物吧~!
いいところにてくれたわ!
魔物まものなんとかしたいから 手伝てつだってよー
你來得正好!
我在對付這怪物,快來幫我──!
I don't know where you came from, but
I'm glad you're here! Can you help me out
with this monster problem?
Atacked01真是的!现在可不是站着闲聊的时候!
咱们先想办法对付一下怪物吧!
んもう! ばなししてる場合ばあいじゃなくて!
まずは 魔物まものなんとかしましょ!
真是的!現在可不是閒聊的時候!
可以先幫忙處理一下怪物嗎!?
Come on! This is no time for a pleasant
chat! We have to do something about the
monster problem first!
Guardian00竟然挑这种时候来搭话……
你这胆子真是最大的未解之谜!!
この状況じょうきょうはなしかけてくるなんて…
キミの図太ずぶとさが 一番いちばんのミステリーよ!!
這種情況下居然還來搭話……
你神經大條的程度就是最大的謎團!!
I'm out here trying to solve a mystery,
but the biggest mystery right now is what
you think you're doing!
ClearTerrorEnemy得救了……たすかった…得救了……I'm saved...
Thanks00这是谢礼,你收下吧!これはおれいってちょうだい!這是謝禮,請你收下吧!This is for saving me!
Thanks01谢谢你救了我,这是给你的谢礼!
算不上什么好东西,还望你不要嫌弃。
これは 手伝てつだってくれたおれいよ!
たいしたものじゃないけど ってくれる?
這是你幫助我的謝禮喔!
雖然不是什麼大禮,但可以請你收下嗎?
Thanks for the save! This isn't much of
a reward, but I hope it helps.
GoodBye00_00你看起来好像身经百战的样子,
是旅行者吗?
ずいぶん たたかれてるみたいだけど
キミは 旅人たびびとかな?
你的戰鬥經驗似乎相當豐富,
你是旅行者嗎?
Are you a traveler? You seem to know
how to handle yourself in a fight.
GoodBye00那么,你知道天地异变之后
出现在世界各地的神秘地上图画吗?
虽然看着不像,但其实我也是一名冒险家。
我正为解开地上图画的谜团而四处旅行呢。
我呢……听闻这附近就有地上图画
所以来此调查……
可这一带我都逛遍了,
还是没找到那幅地上图画……
算啦,着急也没用。
我还是先休息一下再慢慢找吧。
我们以后说不定还会再碰见,
到时候也请多关照啊!
じゃあ 天変地異てんぺんちいあと各地かくち出現しゅつげんしたっていう
なぞ地上絵ちじょうえのことはってる?
わたしはこうえても 冒険家ぼうけんかはしくれでね
地上絵ちじょうえなぞかすために たびをしてるのよ
でね… このあたりに 地上絵ちじょうえがあるって
ウワサをいて 調しらべにたんだけど…
このあたりを あるまわっても
肝心かんじん地上絵ちじょうえつからないんだよね…
まあ あせっても仕方しかたないし
ちょっとやすんだら ゆっくりさがすつもりよ
また どこかでえるかもしれないし
そのときは ヨロシクね!
你有聽說過那些在天地異變後
出現在世界各地,充滿謎團的地上圖畫嗎?
我姑且也算是一名冒險家,
目前正為了解開地上圖畫的謎團而旅行喔。
然後……我聽說這附近有一幅地上圖畫
所以特地前來調查……
可是我在這附近
卻怎麼找也找不到那幅地上圖畫……
嗯……反正著急也沒用,
我打算稍微休息一下,再繼續慢慢找。
以後或許還會再見面,
到時也請多關照啦!
Say, are you aware of the mystery of the
geoglyphs that have sprung up all over
the world after the Upheaval?
I'm an adventurer looking into those
geoglyphs. Even if I haven't made much
progress yet.
I came here because I heard that people
have seen a geoglyph in the area.
But I've walked up and down these hills
and not found any trace of it.
No use complaining though. I'll rest a
bit and pick up the search again soon.
Maybe I'll see you again while I'm at it.
Stay safe, traveler!
GoodBye01我现在仍在调查
海拉鲁最大的谜团——地上图画
听传闻说这附近也有地上图画,
所以我就赶过来了。
既然你会在这里,那肯定也是来找地上图画的……
没错吧?是不是有理有据?
不过问题是,我转了好长时间,
一直没找到那个地上图画……
算啦……再怎么着急也找不到,
还是先休息一下再说吧。
那么,有缘再见!
祝你一路顺风。
わたし相変あいかわらず ハイラル最大さいだいのミステリー
地上絵ちじょうえについて 調しらべてるわ
このあたりにも 地上絵ちじょうえがあるっていう
うわさいて けつけたのよ
ここにいるってことは キミも地上絵ちじょうえさがしに
…どう? わたし推理すいり たってるでしょ?
ただ問題もんだいは ずいぶんあるまわってるのに
肝心かんじん地上絵ちじょうえつからないってことね…
まあ… あせっても つからないだろうし
すこやすんでから 仕切しきなおすわ
それじゃ また どこかで!
キミのたび幸運こううんいのってるね
我還是在調查海拉魯最大的謎團……
也就是地上圖畫
據說在這附近也出現了地上圖畫
所以我聽到傳聞後就飛奔過來啦。
你會出現在這裡,就表示你也是來尋找地上圖畫的吧!
……如何?我的推理沒錯吧?
不過現在的問題是……
在這邊怎麼找也找不到我想看的地上圖畫……
嗯……反正著急也沒用,
我打算稍微休息一下,再繼續慢慢找。
那就……有緣再見啦!
祝你旅途一路順風!
I'm still chasing down the biggest mystery
in Hyrule—the geoglyphs.
I rushed over as soon as I heard the
rumors that a geoglyph was spotted
around here.
I take it that if you're here, you're after
the same thing. Well? I nailed it, didn't I?
The problem is, I've walked all around this
area but haven't found the geoglyph that
brought me here.
But complaining about it won't get any
results. I'll rest for a bit and pick up the
search again soon.
See you around! And best of luck in
your travels.
After00天地异变之后,各地都出现了地上图画
我是听说这附近也有一幅才过来的……
可转了好长时间都没找到,
是不是应该换个找法呢……
比如从高处俯视,
或者不止看脚下,换个视角试试呢……
天変地異てんぺんちいあと 各地かくち出現しゅつげんした地上絵ちじょうえ
このあたりにも あるといてたんだけど…
あるまわっても つからないし
さがかたえてみるべきかしら…
たとえば たかところから 見下みおろしてみたり
足元あしもとばかりずに 目線めせんえてみたりね…
聽說這附近在天地異變發生後,
也出現了地上圖畫……
但我已經快走遍了這地區都找不到,
或許應該換個方式找嗎……?
例如從高處往下俯瞰,
或者改變視線方向,不要一直看著腳下之類的……
I came because I heard that one of the
geoglyphs that started showing up all
over after the Upheaval is around here.
But I've been up and down these hills,
and haven't found it yet. Maybe I need
to change my approach.
I could try climbing up to a high place
and looking down, or even just standing
in one spot and looking all around me.
Talk00_00我依旧在探究那些
天地异变后出现的地上图画之谜……
但我已经看过这附近的地上图画了,
正在犹豫是去其他地方,还是深入探究的谜团。
你知道吗?这片海拉鲁大地上,
流传着传说中的生物——龙的传闻呢。
有好多人声称看见过龙,
我自己也在小时候看见过!
……虽说如此,可我已经毫无印象了。
可能是因为那身姿太过圣洁……
很多传闻都说是看见龙在天上飞
所以要寻找的话,或许应该爬到高处。
你也有兴趣吗?
如果有,那就在天上找找龙的身影吧!
那么,今天就先聊到这里!
下次见到再聊吧!
わたし相変あいかわらず 天変地異てんぺんちいあとあらわれた
地上絵ちじょうえなぞいかけてるんだけど…
このちかくの地上絵ちじょうえれたし ほか場所ばしょくか
りゅうなぞうかで まよってるところなんだ
ってる? このハイラルには
伝説でんせつものである りゅうのウワサがあるの
りゅうたってってるひとは たくさんいるし
かくいうわたし子供こどものころにたことがあるの!
…とはっても なんにもおぼえてないんだけどね
それは 神々こうごうしい姿すがただったとおもうんだけど…
りゅうはね そら姿すがた ってウワサがおおいから
さがすなら たか場所ばしょのぼったほうがいいかな…
キミも 興味きょうみある?
だったら りゅう姿すがたそらさがしてみるといいよ!
じゃあ 今日きょうはこのへんで!
また どこかでえたらね!
我仍然在調查天地異變後
出現的地上圖畫其中的謎團……
不過這附近的地上圖畫也看過了,
我正在猶豫要去其他地方還是追查的謎團。
你聽說過嗎?據說在這個海拉魯,
有「龍」這種傳說中的生物喔。
除了有不少人說曾經看過龍之外,
就連我小時候其實也有看到過喔!
……話是這樣說啦,但我什麼都不記得了。
我印象中那是神聖莊嚴的身姿……
據說龍這種生物,大多都是看到祂在天上飛的喔,
所以想找的話,似乎前往高處會比較好……
你也感到有興趣嗎?
有興趣就往天空中尋找龍的身姿吧!
那我今天就先告辭啦!
有緣再見了!
I'm still chasing down the mystery of
those geoglyphs that appeared after
the Upheaval.
I've seen the geoglyph here, but now I
have to decide whether to look for others
or to delve into the dragon mystery.
You heard about this? Some folks say
there are these legendary creatures called
dragons, right here in Hyrule.
Lots of people claim to have seen one.
And I know they exist, because when I
was a girl, I saw one too!
Though my memory of it is pretty
hazy. I must've been too awestruck
by its majesty.
One thing most rumors have in common is
that dragons are seen flying through the
sky
. So I should search from high ground.
Any of that catch your interest? Then you
should keep an eye on the sky too!
Well, that's all from me today. See you
around, I hope.
Talk00_01我已经看过这附近的地上图画了
之后是去其它地方呢,还是深入探究的谜团呢?
海拉鲁流传着传说中的生物——
龙的传闻呢。
很多传闻都说是看见龙在天上飞
所以还是得站在山崖上,放眼天空来寻找吧!
このちかくの地上絵ちじょうえれたし
ほか場所ばしょくか りゅうなぞでも いかけようかな
ハイラルには 伝説でんせつものである
りゅうのウワサもあるんだよね
りゅう そら姿すがたって ウワサがおおいし
やっぱ がけやまからそらさがすのがいいかな!
不過這附近的地上圖畫也看過了,
我正在猶豫要去其他地方還是追查的謎團。
據說在這個海拉魯,
有「龍」這種傳說中的生物喔。
據說龍這種生物,大多都是看到祂在天上飛
看來想找的話,前往高處往上看會比較好!
I found the geoglyph near here, but I can't
make up my mind whether to look for
others or delve into the dragon mystery.
Lots of people think legendary creatures
called dragons live right here in Hyrule.
Most rumors agree that dragons are seen
flying through the sky. So if you're up in
the mountaintops, keep your eyes peeled!
GoodBye02我依旧在探究那些
天地异变后出现的地上图画之谜……
我已经顺利见到了地上图画,
所以正在顺便调查这附近流传的的传闻。
わたし相変あいかわらず 天変地異てんぺんちいあとあらわれた
地上絵ちじょうえなぞいかけてるんだけど…
地上絵ちじょうえ無事ぶじれたことだし
ついでに このあたりで りゅうのウワサを調しらべてるの
我仍然在調查天地異變後
出現的地上圖畫其中的謎團……
既然地上圖畫也已經看過了,
我正想要不要在這附近追查一下的傳聞。
I'm still chasing down the mystery of
those geoglyphs that appeared after
the Upheaval.
I've already found the one in this area,
so as long as I'm here, I'm delving into
the mystery of the dragons.
Talk01_00传闻称,有人看见
在天上飞舞的龙消失进了大地之中
另外还有人称,
看见龙从大地中飞了出来
这究竟是怎么回事呢?
如果龙真的在地面上,应该立马会被发现才对……
龙身上的谜团真是越来越复杂了啊……
ウワサによるとね そらっていたりゅう
大地だいちえてったのを ひとがいるんだって
あとはぎゃくりゅう大地だいちからしてきた
って ってるひともいるの
これって どういうことなんだろ…?
りゅう地上ちじょうにいたら すぐつかるはずなのに…
りゅうなぞは ますますふかまるばかりね…
根據傳聞,有人說看到在天空翱翔的龍,
消失在大地之中
但也有人說,
龍是從大地中飛出來的!
這到底是怎麼一回事……?
龍如果出現在地上,應該馬上就會被發現才對……
龍的謎團真是越來越難理解了……
The latest I've heard is that some people
have seen dragons dancing in the sky
before disappearing into the earth.
And on the flipside, others say they've
seen dragons rising up out of the ground!
What do you think that's about?
If the dragons are on the surface, they
should be easy to spot. Guess this dragon
mystery has more depth than I thought.
Talk01_01有目击者称龙消失进了大地
还有目击者称龙从大地中飞了出来……
如果龙真的在地面上,应该立马会被发现才对,
这谜团还真是越来越复杂……
龙还真是个裹着神秘面纱的浪漫生物……
让人充满好奇啊!
りゅうには 大地だいちえたって目撃談もくげきだん
大地だいちからしてきたって 目撃談もくげきだんがある…
もし りゅう地上ちじょうにいるなら すぐつかるはずだし
なぞふかまる一方いっぽうね…
やっぱり りゅうはロマンあふれるミステリー…
好奇心こうきしんきないわ!
有人看到龍消失在大地之中
也有人說龍從大地中飛出來……
但龍如果出現在地上,應該馬上就會被發現,
真是謎團重重啊……
果然龍既有浪漫情懷,又充滿神秘感……
能夠不斷激發人的好奇心啊!
I've heard of folks witnessing dragons
both disappearing into the earth and
flying up out of the ground.
No wonder dragons are hard to find if
they're not always on the surface. Seems
there's some real depth to this mystery.
Dragons really do embody the spirit of
adventure. There's no end to my curiosity
about them!
Talk02_00传闻称,世上不止有一条龙,
而是有多条形态各异的龙呢。
我四处打听到的目击情报中,
有红色龙……蓝色龙……还有金色龙,一共3种
这些终究是传闻而已,真相还未浮出水面!
正因如此,探究的过程才让人享受呢!
ウワサによるとね りゅうって1たいだけじゃなくって
姿すがたかたちことなる 複数ふくすうりゅうがいるらしいの
わたしいてまわった目撃情報もくげきじょうほうてきたのは
あかりゅうあおりゅう… そして 黄金おうごんりゅう3種類しゅるい
あくまでウワサだし 真相しんそうはナゾ!
だから いかけるのがたのしいんだよね!
根據傳聞,龍似乎不只一隻喔,
據說是有各種外型與姿態的龍。
就我所收集到的情報,
有紅龍……藍龍……還有金龍3種
不過都只是傳聞,沒人知道真相!
所以追查龍的謎團才這麼有趣啊!
I've heard about more than one dragon
supposedly out there. They all have
unique shapes and appearances.
I've spoken to eyewitnesses who've seen
three types: a red dragon, a blue dragon,
and a yellow dragon.
You have to take all of this with a grain of
salt, mind you. But that's what makes it
fun to investigate!
Talk02_01我四处打听到的目击情报中,
有红色龙……蓝色龙……还有金色龙,一共3种
这些终究是传闻而已,真相还未浮出水面!
或许还有新的事实……比如还有另一种龙之类的!
不确定的情报背后,隐藏着有无数可能的真相……
正因如此,谜团才让人欲罢不能啊!
わたしいてまわった りゅう目撃情報もくげきじょうほうてきたのは
あかりゅうあおりゅう… そして 黄金おうごんりゅう3種類しゅるい
これは あくまでウワサだし 真相しんそうはナゾ!
じつは もう1種類しゅるいいた! なんてこともあるかも…
不確ふたしかな情報じょうほうさき無限むげん可能性かのうせい真実しんじつ
これだから ミステリーはやめられないの!
就我所收集到的情報,
有紅龍……藍龍……還有金龍3種
不過這些都只是傳聞,沒人知道真相!
說不定……其實還有另外1種龍存在!
這些不確切的情報背後擁有無限的可能……
所以我才無法放棄追查謎團啊!
I've spoken to eyewitnesses who've seen
three types of dragon: a red one, a blue
one, and a yellow one.
Though who can say whether that's the
extent of it? A rare few claim that there's
a fourth type as well. Or so they think.
Somewhere in all that confusion, the truth
is waiting to be discovered. That's why
I can't get enough of mysteries!
Talk03_00传闻称,
有人捡到了龙身上的一部分。
听说从飞舞在空中的龙身上会落下光柱,
那些部分就是在光柱下面捡到的……
现在已经发现的部分有鳞片……爪子……牙齿……
还有犄角……
啊!虽然不知道是身体的哪个部分,
但听说还有漂亮的岩石掉下来了。
传闻说龙的体型特别大,
那它身体的一部分肯定也很大吧。
ウワサによると りゅうからだ一部いちぶ
ひろったってひとも いるんだよ
そらりゅうから そそいだひかりさき
ちてたんだとか…
つかったりゅうからだ一部いちぶウロコ… つめきば
それから つのだったかな…
あっ! からだのどの部分ぶぶんなのかはからないけど
綺麗きれいいわとした ってはなしいたわ
りゅうってすっごいおおきいってウワサだし
からだ一部いちぶでも きっとおおきいんだろうね
根據傳聞,有人拾獲了
龍的身體的一部分。
據說是追著空中飛舞的龍
傾注下的光芒所發現的……
掉落在那裡的有鱗片……爪子……牙齒……
另外還有犄角……
啊!雖然不知道是身體的哪一部分,
但聽說還掉了漂亮的岩石
據說龍的身軀似乎非常龐大,
身體的一部分一定也非常大吧。
Want to hear something unbelievable?
There are people who claim to have
scavenged pieces of a dragon's body.
They say they found them at the end of
a trail of light falling from a dragon that
was dancing through the sky.
The stories of what they found vary. I've
heard of folks recovering scales...claws...
fangs
...and horns too.
Oh, and some kind of shiny rock? Not
sure what body part that'd come from.
Dragons are supposed to be immense in
size, so I bet even a little chunk of their
bodies would be big to you and me.
Talk03_01鳞片……爪子……牙齿……还有犄角……
另外听说还掉下了漂亮的岩石……
就是这样呢,传闻说有人捡到了
龙赐予的身体的一部分。
从飞舞在空中的龙身上会落下光柱,
那些部分就是在光柱下面发现的……
假如龙赐予的身体一部分,代表着一条信息……
这么一想,是不是很浪漫呢?
ウロコ… つめきばそれから つの
あとは 綺麗きれいいわとしたってはなしも…
こんなふうにね りゅうからあたえられた
からだ一部いちぶひろったって ウワサがあるの
そらりゅうから そそいだひかりさき
つかることがあるんだとか…
あたえられたからだ一部いちぶりゅうからのメッセージ…
そうかんがえたら ロマンがあるとおもわない?
鱗片……爪子……牙齒……還有犄角……
另外聽說還掉了漂亮的岩石……
就像這個樣子,聽說有人拾獲了這些
龍所給予的身體的一部分。
似乎是追著空中飛舞的龍
傾注下的光芒所發現的……
龍的身體的一部分,其實是龍想傳達的訊息……
你不覺得這樣聽起來非常有浪漫情懷嗎?
Some people claim to have scavenged
dragon parts. They've found scales...
claws
...fangs...horns...even shiny rocks.
Those who recovered one say they found
it at the end of a trail of light falling from
a dragon dancing through the sky.
These pieces left behind are like a
message from the dragons! Doesn't the
idea fill you with the spirit of adventure?
Talk99咦……你也是旅行者吗?
找我搭话,是想打听什么事吗?
あれっ… キミも旅人たびびと
わたしこえをかけるなんて なに調しらべものかな?
咦……?你也是旅行者嗎?
竟然會找我搭話,是有什麼想問的嗎?
You a wanderer too? I hear a lot on my
travels. Is there some mystery I can help
you get to the bottom of?
Talk99_01哦?是你啊!我们又碰见啦!やあキミか…! またえたね!嗨,原來是你……!我們又見面了!Oh, hey, it's you! And so we meet again.
Talk100和你聊过以后,
我探求谜团的欲望愈发强烈了!
那么,我稍作休息就出发,
下次再见吧!
キミとしゃべってたら
なぞへの探求心たんきゅうしんが またがってきちゃった!
じゃ わたしすこやすんだら出発しゅっぱつするから
またどこかでね!
跟你聊過之後,
我對謎團的探求心又再次燃起啦!
好,稍微休息一下之後就該出發了。
有緣再見了!
Chatting with you has got me fired up with
the spirit of inquiry!
I'm gonna head out again after resting for
a bit. Hope to see you around!
Npc_NushiShop
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00魔犹伊的遗失物……マヨイのとしものは…魔猶伊的遺失物……Bubbul gems...
Near_01………………Hurrrhmm...
Talk_00欢迎光临!
我会用宝物交换魔犹伊的遗失物哦~!
いらっしゃい
マヨイのとしものを おたから交換こうかんしますヨ~!
歡迎光臨!
你可以用魔猶伊的遺失物和我交換寶物喔~!
Greetings and good meetings! I trade
treasure for Bubbul gems!
Talk_01啊——!
您是之前那位亲切的旅行者!
当时真的非常感谢您
把魔犹伊的遗失物让给我!
あーっ!
あなたはこのあいだ親切しんせつ旅人たびびとさん!
そのせつは マヨイのとしものゆずってくださり
ありがとうございました!
啊!
是之前那位親切的旅行者!
謝謝你當時
把魔猶伊的遺失物轉讓給我!
Gwaah! You're the nice traveler from
before!

You gave me your Bubbul gem. So kind.
Many thanks!
Talk_02哎呀……
我那时候真的太感动了……
もう…
あのとき感動かんどうったら…
當時我真是……
感動到不知道該怎麼說了……
You know...it was a very special moment
for me...yes, very special...
Talk_03啊啊——!我的身体在渴求魔犹伊的遗失物!
我还要更多——!
アァーッ! からだがマヨイのとしものもとめてる!
もっとしいィーっ!
啊啊──!我全身都在渴求魔猶伊的遺失物!
給我更多啊──!
Nnngggyaaat! I need more Bubbul gems!
I must have mooore!
Talk_04咳咳……
真是失礼了……
オホン…
失礼しつれい
咳咳……
失禮了……
Bwaaa... I'm sorry...
Talk_05自那之后,我走遍各地,
但至今仍未寻得魔犹伊的遗失物……
因而看不到变成萨托利的希望,
我正为此感到迷茫。
あれからボクは 各地かくちまわったのですが
いまだに マヨイのとしもの収穫しゅうかくはゼロ…
サトリになれるのは いつになるのかと
途方とほうれていたところでした
雖然我在那之後也走遍各地,
但至今還是沒找到魔猶伊的遺失物……
而這也讓我煩惱著,
究竟要到什麼時候我才能成為薩托利呢?
Ever since we parted, I've been traveling
far and wide, and yet I still haven't
gathered a single Bubbul gem.
WHEN will I become a Satori? WHAT am
I to do?
Talk_06我一定是与旅行者您有缘分,
才能和您再次相遇……
今后如果您又获得了魔犹伊的遗失物
也请务必转让给我!
我会用相称的宝物
来向您交换遗失物!
比如说,请您看!
这上面的……
旅人たびびとさんと こうして再会さいかいできたのも
きっとなにかのえん
今後こんごマヨイのとしものれたら
ぜひボクに ゆずってもらえませんか?
としものえに
相応そうおうたからげますので!
たとえば ほら!
このうえにある…
能像這樣和旅行者再會
也算是種緣分……
你今後獲得魔猶伊的遺失物時,
還能請你讓給我嗎?
只要你給我遺失物,
我就會用等價的寶物和你交換!
譬如說……你看!
像是在這上頭的……
It can't be a coincidence we meet again,
traveler. Fate...yes, FATE...brought us
back together. I'm sure of it.
PLEASE! If you get your fingers on any
more Bubbul gems, would you give
them to me?
I promise I'll give you suitable treasures
in exchange for them!

For example, look up there!
Talk_07精灵服
只要您收集来许多遗失物,我就愿意把它给您!
精霊せいれいころもだって としもの
たっぷりあつめていただければ げますヨ!
精靈服
只要你幫我收集夠多遺失物,就能讓給你喔!
That mystic clothing there is all
yours...if you bring me lots and
lots of Bubbul gems!
0011给我!ちょうだい!給我!I want it!
0012我考虑一下かんがえとく讓我考慮一下I'll think about it.
Talk_08好的~那么如果您获得了魔犹伊的遗失物
就请拿到我这里来吧!
我为了寻求遗失物会在各地出没
如果您在深夜看见了售货摊,请和我打声招呼吧。
はい~ ではマヨイのとしものれたら
ボクのもとへ おちくださいね!
ボクはとしものもとめて 各地かくちまわってますので
夜中よなか屋台やたいかけたら こえをかけてください
好的~等你取得魔猶伊的遺失物後,
就請拿到我這!
我為了尋找遺失物而會在各地巡迴
你在夜裡有看見攤位的話就打聲招呼吧。
Yes then, yes! If you get your fingers on
any Bubbul gems, please bring them
to me!
I'll be traveling far and wide in search of
those gems myself. So if you spot my stall
at night, don't be shy—do come by!
Talk_11晚上好,旅行者。
真是一个美丽的夜晚呢……
旅人たびびとさん こんばんは
よるですね…
旅行者,晚安你好。
真是個不錯的夜晚……
Good evening, traveler. It's a fine night,
yes, very fine.
Talk_12晚上好,旅行者。
虽然天气不太好,
但为了变成萨托利,我完全不在乎这点小事。
旅人たびびとさん こんばんは
あいにくの天気てんきですが
サトリになるためなら へっちゃらです
旅行者,晚安你好。
雖然天氣不怎麼好,
但為了成為薩托利,這點小事不算什麼。
Good evening, traveler.
Foul weather can't foul my mood when
I'm on my way to becoming a Satori.
Talk_13啊!已经这个时间了……!
对不起,旅行者,虽然您都已经来了……
但还是让我们下个夜晚再见吧!
あっ! もうこんな時間じかん…!
旅人たびびとさん せっかくてくれたのにスミマセン…
また つぎよるにおいしましょう!
啊!已經這個時候啦……!
難得旅行者人都來了,真是不好意思……
我們在下個夜晚再會吧!
Bwaaah! Look at the time!
Traveler, I'm very sorry you came all the
way here at this unfortunate hour. But we
must meet again when it's night!
Talk_21对了!我忘记说了!
我觉得一口气吃下很多遗失物
更容易让我变得像萨托利!
因此今后请将我需要的数量
一次性带来!
我会根据交换到的遗失物数量为您准备谢礼,
这交易听起来不错吧!
そうだ! いそびれていました!
としものなんですが まとめて一気いっきべたほう
よりサトリにちかづけると おもうんです!
そういうワケで今後こんごボクが必要ひつようとしてるかず
まとめておちください!
としものをいただいたぶんれいはずみますから
わるはなしじゃないですヨ!
對了!我有件事還沒說!
我覺得一口氣吃下足夠數量的遺失物
才能更接近薩托利!
所以今後請湊齊我所需的個數
再一起帶過來吧!
我也會依據收到的遺失物,拿出相對的報酬,
這條件還不錯吧!
Oh yes! I forgot to mention something
important!
When it comes to Bubbul gems, I believe
gobbling down many at once is the key to
turning into a Satori!
So, in the future, please bring me
the quantity I ask for all together.

The reward I give you will be based on
how many gems you give me. A good
deal for us both!
Talk_22哎呀……这个气息……
旅行者……
您身上有很多魔犹伊的遗失物吗……?
おや… この気配けはい
旅人たびびとさん…
マヨイのとしものを たくさんおちでは…?
哎呀……這個感覺是……
旅行者啊……
你那邊有很多魔猶伊的遺失物吧……?
Whaa! What is that I sense?
Traveler...could it be that you have GOBS
of Bubbul gems in your possession?
Talk_23如果您有魔犹伊的遗失物
我可以用宝物和您交换!
マヨイのとしものを おちなら
たから交換こうかんさせていただきますヨ!
如果你有魔猶伊的遺失物的話,
可以來和我交換寶物喔!
If you have Bubbul gems, I'll traaade them
for treeeasure!
0001来交换吧交換こうかんしよう來交換吧Let's trade.
0002让我考虑一下かんがえさせて讓我考慮一下Let me think about it.
0005我要交换交換こうかんして我要交換Sounds fair.
0006有魔犹伊的气息吗?マヨイの気配けはいはある?有魔猶伊的氣息嗎?Sense any Bubbulfrogs?
0009再见さようなら再見Goodbye.
0010什么样的宝物?どんなおたから是什麼樣的寶物?What kind of treasure?
0013给他わた給他Here you go.
0014抱歉ごめんなさい抱歉I'm sorry.
0015就这些……?それだけ…?就這些……?Is that it?
0016这是?それって?那是?What's that?
Talk_31那么,就用个魔犹伊的遗失物
来交换吧~!
では
マヨイのとしもの 交換こうかんしますヨ~!
那就用個魔猶伊的遺失物
來交換吧~!
Hurmmm, let's seeee... If you give me
, I'll give you one
item of value...
Hooo, yes, YES! I'll give you the
!
Talk_31_01那么,就用个魔犹伊的遗失物
来交换吧~!
では
マヨイのとしもの 交換こうかんしますヨ~!
那就用個魔猶伊的遺失物
來交換吧~!
Hurm, the
might be of interest. I'll give you
of them for !
Talk32您刚才是不是问……“就这些?”
其实这些怪物材料……
除了熬煮成药之外,
还有着鲜为人知的用法!
それだけ…? っておっしゃいました?
ところがどっこい この魔物まもの素材そざい
煮込にこんでくすりにする以外いがいの あまりられてない
使つかみちがあるんですヨ!
你剛剛是不是說了……「就這些」?
其實這種怪物材料……
除了熬煮成藥之外,
還有鮮為人知的用法喔!
Is that it?! Ooohoo...not to worry.
These marvelous monster parts...

They have many—MANY—unique and
unknown uses beyond mere boiling
to make elixirs!
Talk33好的好的!关于
就请容我为您说明~!
ハイハイ! について
説明せつめいさせていただきますヨ~!
好的!就讓我來說明一下
是什麼吧~!
Ah, of course! Let me tell you allll about
the !
Talk34您一定很想要吧?
个魔犹伊的遗失物就可以交换哦~!
さあ しくなってきたでしょう?
マヨイのとしもの 交換こうかんしますヨ~!
你一定很想要吧?
可以用個魔猶伊的遺失物來交換喔~!
Exciting, yes? How about that trade?
I ask for only !
Talk35
个魔犹伊的遗失物就可以交换哦~!

マヨイのとしもの 交換こうかんしますヨ~!
可以用個魔猶伊的遺失物
來交換喔~!
Give me and the
is yours!
Talk_49让我看看……
咦?
どれどれ…
あれっ
讓我看看……
咦?
Let's see here... Bwauh?
Talk_63啊啊——!
魔犹伊的遗失物不够啊——!
アァーッ!
マヨイのとしものりなイーッ!
啊啊──!
魔猶伊的遺失物的數量不夠啊!
Nnngggyaaat! You do NOT have enough
Bubbul gems!
Talk_64……不好意思,
是我失态了……
…スミマセン
ついみだしてしまいました…
……不好意思,
我太衝動了……
Sorry. So very sorry. I did not mean to
lose hold of my calm.
Talk_50请您收集到个魔犹伊的遗失物之后
再来交换吧!
マヨイのとしもの あつめたら
また交換こうかんしにてくださいヨ!
等你收集到個魔猶伊的遺失物後,
再來和我交換吧!
Please. Come trade with me again when
you've collected Bubbul gems.
Talk_09……哎呀?您的袋子满了,
就算我把宝物给您,您也拿不下呢……
请您整理好袋子后,再来找我吧。
…おや? ポーチがいっぱいで
たからわたしても おちになれないようですね…
ポーチを整理せいりしたら またこえをかけてくださいね
……哎呀?看來你的袋子滿了,
就算我給你寶物你也無法收下……
等你把袋子整理好再來找我吧。
Bwaah? Your pouch is very full. Even if
I gave you the treasure, you wouldn't
be able to carry it.
Please come back once you've made
some room in there.
Talk_16欢迎您再来!また てくださいヨ!要再來喔!Please, come again!
Talk_102_00太好了~!
谢谢您~!
やった~!
ありがとうございます~!
太好了~!
謝謝你啊~!
Huzzzooo! Thank you!
Talk_102_01呀吼——!太感激了~!ウヒャーッ! 感激かんげきです~!哇啊!真是太感激了~!Fwaahaha! I'm so happyyy!
Talk_102_02好高兴~!
真不愧是您啊,旅行者!
ウレシイ~!
さすがは 旅人たびびとさん!
我好開心~!
真不愧是旅行者啊!
I am overjoyed, yes, I am! I knew you'd
come through, traveler!
Talk_102那么,事不宜迟……それじゃあ
さっそく…
那我馬上……I'll dally no more. Here I gooo...
Talk_103……咕咚………ゴクン…我吞……*gulp*
Talk_104噢噢,体内充满了
奇妙的……力……量……
おおっ からだ不思議ふしぎちから
あふれて… い… く…
哦哦,我全身都充滿了
一股不可思議的……力……量……
HooOO, my body is filling with
mysterious pow...POWER...
Talk_104_01唔唔,感觉从身体深处……
涌出了一股力量……
むむっ からだ奥底おくそこから
なにやらがってくる… ような…
唔,似乎有某種感覺……
從體內……湧了出來……
MmAAAH, I feel something bubbling up
from deep inside me...I think...
Talk_104_02噢噢!遍及全身的这种感觉……究竟是……おおっ 全身ぜんしんめぐるこの感覚かんかくは… 一体いったい哦哦,這股傳到全身的感覺……到底是……OoHAAA, whaaat IS this strange feeling
running upways and downwise my body?!
Talk_104_03啊啊——!我的身体在渴求魔犹伊的遗失物!
我还想要更多——!
アァーッ! からだがマヨイのとしものもとめてる!
もっとしいィーっ!
啊啊──!我全身都在渴求魔猶伊的遺失物!
給我更多啊──!
Nnngggyaaat! I need more Bubbul gems!
I must have mooore!
Talk_104_04啊啊——!更多……更多……
给我更多魔犹伊的遗失物——!
アァーッ! もっと… もっと…
マヨイのとしものをくれェーっ!
啊啊──!更多……更多……
給我更多魔猶伊的遺失物啊──!
Nnngggyaat! More... Give me more
Bubbul gems!
Talk_104_05啊啊——!还……还要更多——!
魔犹伊的遗失物还不够啊——!
アァーッ! ま… まだまだだァーっ!
マヨイのとしものりないィーっ!
啊啊──!還……還不夠!
魔猶伊的遺失物還不夠啊──!
Nnngggyaaat! It's... It's still not enough!
NOT ENOUGH Bubbul gems!
Talk_105咳咳……
真是失礼了……
オホン…
失礼しつれい
咳咳……
失禮了……
Huuurfff... I'm sorry...
Talk_19那么……让我们调整一下心情……
这是说好的宝物,请您收下!
それでは… なおしまして…
こちらが お約束やくそくのおたからですヨ!
那麼……讓我們繼續吧……
這是說好的寶物!
Now that I am myself once more...please,
here's the treasure I promised you.
Talk_111如果您还有魔犹伊的遗失物
我可以用宝物和您交换!
まだ マヨイのとしものをおちなら
たから交換こうかんして げますヨ!
如果你還有魔猶伊的遺失物的話,
再來和我交換寶物吧!
Of course, if you happen to have any
remaining Bubbul gems, I'll happily trade
them for treasure!
Talk_121对了……!
吃下遗失物之后,我能感应到
些许魔犹伊的气息了。
若您需要,我可以帮忙找出
魔犹伊可能存在的地点
そうだ…!
としものべてから すべてではありませんが
マヨイの気配けはいかんれるようになったんです
指示しじいただければ マヨイのいそうな場所ばしょ
さぐってさしあげますヨ!
對了……!
在我吃下遺失物後,
多多少少能感受到魔猶伊的氣息了。
只要你有需要,
我就能幫你找出魔猶伊可能會出現的地點喔!
And I'll let you in on a little seeecret...
Ever since I ate that first Bubbul gem,
I've been able to SENSE the presence of
Bubbulfrogs
...er, though, not all of them.
For you, l can put my Bubbulfrog feelers
to work and seek out places they're
likely to be found
!
Talk_76唉……都吃了这么多魔犹伊的遗失物了,
我却还没能变成萨托利……
はぁ… こんなにマヨイのとしものべたのに
いまだに ボクはサトリになれない…
唉……我都已經吃下這麼多魔猶伊的遺失物了,
卻還是沒辦法成為薩托利……
*sigh* I've eaten all these Bubbul gems,
and I still haven't turned into a Satori.
Talk_76_01啊……!难道说,必须吃下所有
魔犹伊的遗失物才行吗……
ハッ…! まさか すべてのマヨイのとしもの
べないといけないとか…
等等……!難道要吃下
所有的魔猶伊的遺失物才行嗎……
Hwah! What if I need to eat ALL of the
Bubbul gems?
Talk_76_02旅行者!!这是我最后一个请求!
如果……如果您能收集齐
所有剩余的魔犹伊的遗失物……
旅人たびびとさん!! ボクからの最後さいごのおねがいです!
もし… もしも のこったマヨイのとしもの
すべあつめることができたら…
旅行者!!這是我最後的心願!
如果……如果你湊齊了
所有的魔猶伊的遺失物……
Traveler! I promise, this is the last thing
I'll ask of you!
Would you...prettiest please...collect
ALL of the remaining Bubbul gems?
Talk_76_03啊,可是……我已经……
没有可用来交换的宝物了啊……
这样一来……
我实在无颜请求您……
いや… ボクにはもう…
交換こうかんできる おたからのこされていないんですヨ…
そんなおねがい…
旅人たびびとさんには とてもできません…
不……我手上……
已經沒有能用來交換的寶物了……
我實在是沒辦法……
拜託旅行者那種事……
No...it's not right...I don't have a single
treasure left to trade.

I couldn't...I shouldn't ask such a favor
of you.
Talk_78对了……或许是因为
吃了这么多魔犹伊的遗失物,
我已经能感应到广阔的海拉鲁中
所有魔犹伊的气息了……
不过,
还无法明确到具体位置……
そういえば… ここまでマヨイのとしもの
べたおかげか
このひろいハイラルにいる すべてのマヨイの気配けはい
かるようになったんですヨ…
さすがに どこにいるかまでは
からないんですけどネ…
這麼說來……或許是因為
吃了這麼多魔猶伊的遺失物的關係,
我能感受到在這廣闊的海拉魯上
所有魔猶伊的氣息了……
不過沒辦法得知
牠們確切的地點就是了……
Though, you know...perhaps it's because
of allll the Bubbul gems I've gobbled up...

but I can, at last, sense the presence of
each and every Bubbulfrog
across the
vaaastness of Hyrule.
I admit, of course, I don't know exactly
where they are. Still...
Talk_79我感受到的魔犹伊的气息……总共有
真的能全部集齐吗……
ボクがかんじる マヨイの気配けはいは… 全部ぜんぶ
すべあつまるるんでしょうか…
我感知到的魔猶伊的反應……總共有
全都湊齊的那天會到來嗎……
I can sense out there.
I muuust collect every one.
Talk_73我感受到的魔犹伊的气息……为……
难……难道说,旅行者……
您已将所有魔犹伊的遗失物……
都集齐了吗!?
难……难道……您打算把它们给我……?
ボクがかんじる マヨイの気配けはいは… ゼロ
ま… まさか 旅人たびびとさん…
すべての マヨイのとしものを…
あつめちゃったんですか!?
ま… まさか… それをボクに…?
我感知到的魔猶伊的反應……一個也沒有……
難、難道說……
旅行者你已經……
湊齊所有的魔猶伊的遺失物了!?
該、該不會……你是特地帶來給我的……?
I can sense the presence of...
ZERO Bubbulfrogs.
I don't believe it! You collected...


EACH and EVERY Bubbul gem?!
Traveler...you didn't do that...just for
ME did you?
Talk_61没想到旅行者居然能集齐
所有魔犹伊的遗失物……
那个……您在全部集齐后特意来到这里,
是不是要……
まさか 旅人たびびとさんが すべてのマヨイのとしもの
あつめるなんて…
その… 全部集ぜんぶあつめてここにたということは
それって やっぱり…
真沒想到旅行者
會收集到所有的魔猶伊的遺失物……
那個……你全都湊齊後,
還來到這裡就代表……
I can't believe you collected each and
every Bubbul gem, traveler!

Hurmmm...to gather them all and bring
them here, it's such a tremendous feat.
Ah, I think I understand...
Talk_74也是……
毕竟都是您辛苦集齐的……
そうですよね…
せっかく 苦労くろうしてあつめたんですものね…
也對……
畢竟是你辛苦地收集來的……
Of course, of course...you went to so
very much trouble to collect them,
after all...
Talk_26呀吼——!太感激了~!
长年以来的梦想……终于……
ウヒャーッ! 感激かんげきです~!
ついに… 長年ながねんゆめが…
哇!太感謝了~!
我長年的夢想……終於能……
Fwaahaha! I'm happy beyond all
happiness! At last...the dream I've
dreamed for so many years...
Talk_56那么……我就不客气了……それでは… いきますよ…那麼……我要開始了……No time to lose...down the hatch!
Talk_28唔……唔唔……!
身体有一种……和平时不一样的奇怪感觉……
哇啊啊啊!?
莫非这是……
我终于……
终于能变成萨托利了!!
旅行者,我已经没有
可以给您的宝物了……
作为最后的一点谢礼……
就为您送上我的手工制品吧。
ん… んん…!
からだなにか… いつもとちが違和感いわかんが…
アワワワ!?
これは もしかして…
ついに…
ついに サトリになれるのですネ!!
旅人たびびとさんに おれいとしてげる
たからは もうないのですが…
せめてもの おれいとして…
ボクの 手製てせいしなってください!
嗯……唔唔……!
身體似乎有種……和平常不同的詭異感……
哇啊啊!?
這該不會是……
我終於……
終於能成為薩托利了!!
雖然我已經沒有寶物
能夠當成謝禮送給旅行者了……
最後請讓我至少
將自己親手製作的東西贈送給你!
Hnnggg...hurrgh...something's happening.
Something strange...and uncomfortable...
and...and different from before.
Gwaaawah?! This is it...I am finally...


FINALLY...turning into a Satori!


Sadly, I don't have any treasure left to
give you...

But I must reward you somehow,
so please, PLEASE accept this item
I made myself
!
Talk_55如果您方便的话,请将这个拿给我兄长吉尔顿看,
替我转达一声问候!
もしよかったら これをあにキルトンせて
よろしくおつたえください!
如果你方便的話,就把這個拿給我哥哥吉爾頓看,
順便幫我跟他問好!
If you wouldn't mind, please show this
to Kilton and give him my best.
Talk_55_01旅行者……您能帮我实现梦想,
实在是感激不尽……!!
您帮了我太多太多!
无论结果如何,我都不会有半点后悔!
旅人たびびとさん… ボクのゆめってくれて
本当ほんとうに ありがとうございました…!!
ここまで 協力きょうりょくしてもらったんです!
どんな結果けっかになっても いはありません!
旅行者……真的非常感謝你
願意幫助我實現夢想!!
你都幫我到這一步了,
不管結果怎麼樣,我都不會後悔!
Traveler... Thank you so very much for
joining me as I chased my dream!

You've helped me get this far. No matter
the outcome, I have no regrets! NONE!
Talk_55_02我非常期待以后再次与您见面!
那么,请多保重~
また どこかでえるのを たのしみにしてますヨ!
それでは お元気げんきで~
我很期待以後能在其他地方巧遇!
再會了,要保重啊~
I look forward to meeting you again
somewhere and in some form! Take care!
Talk_30发现了所有魔犹伊的遗失物!
去向柯尔天报告吧。
マヨイのとしものすべ発見はっけんした!
コルテンに報告ほうこくしよう
發現所有的魔猶伊的遺失物了!
向柯爾天回報吧。
You found all of the Bubbul gems.
You should meet with Koltin.
Talk_30_01发现了所有魔犹伊的遗失物!マヨイのとしものすべ発見はっけんした!發現所有的魔猶伊的遺失物了!You found all of the Bubbul gems!
Talk_91_00下一样宝物是令人期待已久的精灵服哦~つぎのおたからは おちかね 精霊せいれいころもですよ~下個寶物是令人期待的精靈服喔~The next treasure is the mystic robe
you've had your eyeball on!
Talk_91_00_01这些被称作精灵头帽、精灵服,
以及精灵裤,它们都是非常稀有的宝物……
根据古代文献记载……
穿上它们就能保护身体免受一切伤害,
但代价是永远无法成为有钱人,
真是神奇的服装呢。
我也试着穿过,
可惜尺寸不合适……
不过,若是给您穿的话,
尺寸应该刚刚好!
これらは 精霊せいれいのかしら 精霊せいれいころも 精霊せいれいはかま
ばれる きわめてレアモノなおたからでして…
古文書こもんじょによると…
ると あらゆるケガからからだまもってくれる反面はんめん
いつまでたっても お金持かねもちになれないという
不思議ふしぎふくなのですヨ
ボクも てみようとしたんですが
どうやらサイズがわないようで…
でも あなたならサイズが
ピッタリそうですねぇ!
這些服裝被稱為精靈頭帽、精靈服,以及精靈褲,
是極為稀有的寶物……
依據古書上的記載……
穿上它們後雖然可以保護身體不受任何傷害,
但卻會讓人永遠無法變得有錢,
是很不可思議的服裝。
雖然我也想穿穿看,
但尺寸似乎不合……
不過你穿的話,
應該會很合身喔!!
The mystic headpiece, mystic robe,
and mystic trousers are very rare
treasures indeed...
According to ancient texts, the wearer
is protected from any and all injuries.

But it's also said these strange
clothes prevent the wearer from
becoming rich. A tricky trade-off, no?
I tried to wear them myself, but the
sizes didn't seem to fit.

Fwaahaha, but they seem the perfect size
for you!
Talk_91_01令人期待已久的下一样宝物是
尤为珍贵的精灵裤哦~
つぎのおたからは おちかね
大変貴重たいへんきちょう一品いっぴん 精霊せいれいはかまですよ~
下個寶物是令人期待的……
非常珍貴的精靈褲喔~
The next treasure is one you've been
waiting for... Fashionable as well as
valuable...it's the mystic trousers!
Talk_91_01_01以前给您的精灵服
穿起来感觉如何?
这件精灵裤也拥有和精灵服一样的力量,
是非常稀有的宝物……
若是上下成套穿戴,
肯定能令它们的力量更加强大!
以前いぜんゆずりした 精霊せいれいころも
いかがでしたか?
この 精霊せいれいはかま精霊せいれいころもおなちから
きわめてレアモノなおたからでして…
上下じょうげセットで ければ
さらに そのちからつよまること 間違まちがいナシですヨ!
之前給你的精靈服
穿起來如何呢?
這件精靈褲也和精靈服擁有一樣的力量,
是極為稀有的寶物……
只要湊齊上下套裝並穿上,
一定就能讓那股力量變得更強!
Have you been enjoying the mystic robe
I gave you before?

Well, these mystic trousers are a RARE
treasure with the same power as that
mystic robe.
But the two together? Well, there's no
doubt that a top and bottom set will
make that power even more powerful!
Talk_91_02下一样宝物是我能拿出的最后一样了!
它就是精灵头帽哦~
つぎのおたからが ボクがおわたしできる 最後さいごのおたから
精霊せいれいのかしらですよ~
下個寶物是我能給你的最後一個寶物!
那就是精靈頭帽喔~
The next treasure is the last I have
to give! It iiis...the mystic headpiece!
Talk_91_02_01它是和精灵服、精灵裤一样
非常稀有的宝物……
若将这3件全部穿戴起来,
肯定能够最大程度发挥出它们神奇的力量!
精霊せいれいころも精霊せいれいはかまなら
きわめて レアモノなおたからでして…
3つすべければ その不思議ふしぎちから
最大限さいだいげんせること 間違まちがいナシですヨ!
和精靈服、精靈褲一樣,
是極為稀有的寶物……
只要湊齊3件並穿上,
一定就能將那股不可思議的力量發揮到極致!
It is rare...extremely rare...just like the
mystic robe and mystic trousers.

Ah, but put these three all together, and
you're sure to draw out the BIGNESS of
their power!
Talk_93无论几次我都愿意说明!何度なんどでもご説明せつめいいたしますヨ!要我說明幾次都可以!I'm overjoyed to explain as many times
as you want!
Talk_109这是让人望而却步的独眼巨人——
西诺克斯的指甲……
怪物的牙齿或指甲这些东西,
虽然用作武器时破坏力不强……
但假如当作弓箭的箭头射出去,
您觉得会怎样呢……?
答案就是超乎想象!牙齿和爪子那惊悚的外形,
会让箭矢的破坏力得到飞跃性提高!
不过,我可不会
把难得的收藏品拿来射……
これは ちかづくのもおそろしい
ひと巨人きょじん ヒノックスのつめでして…
そもそも魔物まものきばつめというのは 武器ぶきにしても
たいした破壊力はかいりょくられないものですが…
弓矢ゆみやじりとしてはなつと
どうなるとおもいます……?
なんと! きばつめ不気味ぶきみなフォルムが
破壊力はかいりょく飛躍的ひやくてきげるんですヨ!
…せっかくのコレクションなんで
ボクは やらないですケド
這是令人畏懼的獨眼巨人──西諾克斯的指甲……

話說回來,怪物的牙與爪這類材料,
就算拿來當成武器,破壞力也不強……
但如果是用在弓箭的箭頭上,
你覺得會發生什麼事呢……?
出乎意料!因為牙與爪那種嚇人的形狀,
可以讓箭矢的破壞力得到飛躍性的強化!
雖然我自己是不會
把難得的收藏品拿來當箭頭射掉啦……
These nails come from the terrifying,
one-eyed giant Hinox—a beast it's best
not to get close to.
It must be said...monster fangs and nails
don't have much destructive power when
attached to weapons.
But what do you think happens when
they're used as arrowheads?

Why, I'll tell you! Their sinister shape
increases the arrow's destructive power
quite tremendously!
Of course, I toiled tirelessly to build up my
collection, so...eh...I would never use these
specimens in such a way.
Talk_94只要把这个火蝙蝠的眼珠
装在箭上射出去……哎呀,真奇妙!
这是一样拥有恐怖魔力的珍品,
眼珠捕捉到对象后,箭就会自动进行追踪!
……不过因为我拉不开弓,所以没有实际用过啦。
このファイアキースの目玉めだま
につけてばすと… アラ不思議ふしぎ
ひとみとらえた相手あいて追跡ついせきしてぶようになる
おそろしい魔力まりょくびた 珍品ちんぴんでございますヨ!
…ボクはゆみけないので ためしたことはないですケド
只要把這個火蝙蝠的眼珠
裝在箭上射出去……哎呀真神奇!
射出去的箭會追蹤眼珠鎖定的對象,
是個帶有恐怖魔力的珍品!
……不過我拉不開弓,所以沒實際試過啦。
If you attach a Fire Keese eyeball to
an arrow and fire it... BEHOLD!

The arrow flies in pursuit of whatever
foe the eyeball...laid eyes upon. Such
a curious and fearsome magical power!
Though, ehmmm, I've never tested it myself since
I am not so good with a bow.
Talk_95白鬃莱尼尔的碎角出自
比一般的魔兽莱尼尔更为凶暴的个体,
据说只要装到武器的尖端,
就能让武器获得那魔兽足以碎岩的强韧力量。
この白髪はくはつライネルの砕角さいかくは かの魔獣まじゅう
ライネルのなかでも さらに凶暴きょうぼう個体こたいつのでして
武器ぶき先端せんたんにつければ いわをもくだ
かの魔獣まじゅう強靭きょうじんちから宿やどると われています
這個白鬃萊尼爾的碎角,是在那種難纏怪物
萊尼爾當中也特別凶狠的個體的角……
據說只要將它裝在武器前端,
就能讓武器擁有如同魔獸般足以碎岩的強悍力量。
This White-Maned Lynel mace horn
comes from a particularly ferocious
specimen, even by Lynel standards.
It's said that if you attach it to the tip of
a weapon, that weapon will be filled with
rock-smashing power.
Talk_96只要将这个吐雹蜥蜴战士的尾巴
装到武器上,就能提升攻击范围……
另外另外!
据说还能附加让敌人冰冻的力量!
この雹吐ひょうはきリザルフォスのしっぽ
武器ぶきけることで 攻撃こうげき範囲はんいび…
さらに さらに!
てきこおらせるちからまで そなわるそうですヨ!
只要把這個吐雹蜥蜴戰士的尾巴裝在武器上,
就能提升攻擊範圍……
而且!
據說它還具有讓敵人結凍的力量!
I'm told Ice-Breath Lizalfos tails extend
the attack range of the weapons they're
attached to.
But that's not all! I understand they imbue
weapons with the power to freeze
enemies too.
Talk_97古栗欧克的翅膀来自
最近发现的拥有3个头的巨大怪物。
据说只要装到武器或箭上射出去,
就能让其飞行得更稳定,并大幅延长飞行距离……
このグリオークのはね最近目撃さいきんもくげきされはじめた
3つのくび巨大きょだい魔物まものつばさです
武器ぶきにつけてはなつと その姿勢しせい安定あんていさせ
飛距離ひきょり格段かくだんばすのだとか…
最近出現了一種擁有三顆頭的巨大怪物,
而這個古慄歐克的翅膀就是牠的翅膀。
據說只要將它裝在武器或箭上,
就能讓飛行更加穩定,距離大幅增加喔!
These Gleeok wings come from one of
those giant three-headed monsters that
have been seen of late.
If you affix them to a weapon or arrow,
they'll stabilize your stance and greatly
increase the weapon's range.
Talk_98古栗欧克的雷电犄角来自
三首之怪物中身缠雷电的个体……
据说只要装到武器上,
不仅能令其获得犄角中积存的雷电之力,
还能赋予其强大的破坏力,
让普通的怪物不堪一击。
このグリオークの雷電角らいでんかくくび魔物まもののうち
いかずちまとった個体こたいつのになりまして…
武器ぶきにつければ つのめこまれた
電気でんきちからは もちろんのこと
なみ魔物まものなら ひとたまりもないほどの
破壊力はかいりょく武器ぶきあたえられると われていますヨ
三頭之怪物當中有些個體會帶有雷電,
而這個古慄歐克的雷電犄角就是牠的角……
據說把它裝在武器上
不只能夠得到角上儲藏的電氣之力,
還能讓武器的破壞力提升,
甚至能將一般怪物一掃而空!
These Gleeok thunder horns come from a
specimen that fires quite a lot of lightning,
even by three-headed-monster standards.
Of course, attaching it to a weapon fills
that weapon with the horn's stored-up
lightning power.
It's said common monsters don't stand
a chance against its destructive powers.
Talk_101这个莫力布林面罩
是我的兄长吉尔顿转让给我的东西。
如您所见,这个面罩制作得惟妙惟肖,
甚至能够骗过莫力布林!
您一定很想要吧?
那么,要不要将它加入您的收藏呢?
こちらの モリブリンマスク
ボクのあに キルトンからゆずけたしなでして
てのとおりモリブリンをだませるほど
ソックリ精巧せいこうつくられたマスクですヨ!
しくなってきたでしょう
さぁ コレクションにいかがですか?
這個莫力布林面罩
是我哥哥吉爾頓轉讓給我的東西。
如你所見,它製作得維妙維肖,
甚至能騙得過莫力布林!
你一定很想要吧?
要不要把它加進你的收藏裡呢?
My big brother, Kilton, gave me this
Moblin mask.

Do you see? It's a mask that's so
realistic, it could fool an actual Moblin!

You want one, do you not? Well, why not
add it to your collection?
Talk_106这个蜥蜴战士面罩
是我的兄长吉尔顿转让给我的东西。
如您所见,这个面罩制作得惟妙惟肖,
甚至能够骗过蜥蜴战士!
您一定很想要吧?
那么,要不要将它加入您的收藏呢?
こちらの リザルフォスマスク
ボクのあに キルトンからゆずけたしなでして
てのとおり リザルフォスをだませるほど
ソックリ精巧せいこうつくられたマスクですヨ!
しくなってきたでしょう
さぁ コレクションにいかがですか?
這個蜥蜴戰士面罩
是我哥哥吉爾頓轉讓給我的東西。
如你所見,它製作得維妙維肖,
甚至能騙得過蜥蜴戰士!
你一定很想要吧?
要不要把它加進你的收藏裡呢?
My big brother, Kilton, gave me this
Lizalfos mask.

Look! See! It's a mask so very realistic,
it could fool an actual Lizalfos!

You want one, I'm sure of it. So, SO...
why not add it to your collection?
Talk_107这个霍拉布林面罩
是我的兄长吉尔顿转让给我的东西。
如您所见,这个面罩制作得惟妙惟肖,
甚至能够骗过霍拉布林!
您一定很想要吧?
那么,要不要将它加入您的收藏呢?
こちらの ホラブリンマスク
ボクのあに キルトンからゆずけたしなでして
てのとおり ホラブリンをだませるほど
ソックリ精巧せいこうつくられたマスクですヨ!
しくなってきたでしょう
さぁ コレクションにいかがですか?
這個霍拉布林面罩
是我哥哥吉爾頓轉讓給我的東西。
如你所見,它製作得維妙維肖,
甚至能騙得過霍拉布林!
你一定很想要吧?
要不要把它加進你的收藏裡呢?
This Horriblin mask was a gift from my
big brother, Kilton.

Look! Looook! This mask is sooo realistic,
it could fool an actual Horriblin!

You want one! You do! So I ask, why not
add it to your collection?
Talk_108这个莱尼尔面罩
是我的兄长吉尔顿转让给我的东西。
如您所见,这个面罩制作得惟妙惟肖,
甚至能够骗过魔兽莱尼尔!
您一定很想要吧?
那么,要不要将它加入您的收藏呢?
こちらの ライネルマスク
ボクのあに キルトンからゆずけたしなでして
てのとおり あの魔獣まじゅうライネルをだませるほど
ソックリ精巧せいこうつくられたマスクですヨ!
しくなってきたでしょう
さぁ コレクションにいかがですか?
這個萊尼爾面罩
是我哥哥吉爾頓轉讓給我的東西。
如你所見,它製作得維妙維肖,
甚至能騙得過萊尼爾!
你一定很想要吧?
要不要把它加進你的收藏裡呢?
This Lynel mask was a gift from my
big brother, Kilton.

I tell you, this mask is so very elaborate
and realistic, it could fool one of those
beastly Lynels!
I'm certain you want one. You must!
So, why not add it to your collection?
Talk_99怎么样?如果您有魔犹伊的遗失物
我可以用宝物和您交换哦~!
どうです? マヨイのとしものをおちでしたら
たから交換こうかんしますヨ~!
怎麼樣?你可以用魔猶伊的遺失物
來和我交換寶物喔~!
Go on, what do you say? If you
have Bubbul gems, I'll trade them
for treeeasure!
Talk_70那么我集中注意力,
来试着寻找魔犹伊……
唔~
では 意識いしき集中しゅうちゅうして
マヨイを さがしてみますネ…
む~ん…
就讓我集中注意力
來尋找魔猶伊吧……
唔……
I will focus my senses and try searching
for Bubbulfrogs.
Hrrrnnn...
Talk_71您有空的话,请去找找看吧!もしよろしければ さがしてみてくださいネ!你有空的話就去找找看吧!That's all I can say about that.
Talk1001在这里的西北方向……鸟鸣草原的北边一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから北西ほくせいうたドリの草原そうげんきた あたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西北……在鳥鳴草原的北方一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Yes, YES, northwest of here... I sense a
Bubbulfrog gambols near the northern
Passeri Greenbelt
!
Talk1002在这里的东边……更格尔山一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからひがしゴングルやまあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往東……在更格爾山一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Ooo yes, east of here... I sense a
Bubbulfrog cavorts near Crenel Peak!
Talk1003在这里的西边……贤者之神殿遗迹一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから西にし賢者けんじゃ神殿跡しんでんあと あたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西……在賢者之神殿遺跡一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Yes! West of here... I sense a Bubbulfrog
stirs near the Sage Temple Ruins!
Talk1004从这里一直向西……在泰阿蒙河的下游一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからずっと西にしタイアモンがわ
下流辺かりゅうあたりから マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡一直往西……在泰阿蒙河的下游一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Faaar west of here...I sense a Bubbulfrog
tippy-toes downstream the Tamio River!
Talk1005在这里的南边……初始台地的山脚一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからみなみはじまりの台地だいちのふもとあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往南……在初始台地的山腳一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Ah yes, south of here... I sense a
Bubbulfrog frolics near the foothills
of the Great Plateau!
Talk3001在这里的西南方向……柯库皮雪原一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから南西なんせいコクッピ雪原せつげんあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西南……在柯庫皮雪原一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Southwest of here... I sense a Bubbulfrog
capers near the Kopeeki Drifts!
Talk3002在这里的西边……海布拉水源一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから西にしヘブラ水源すいげん あたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西……在海布拉水源一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Yes, west of here... I sense a Bubbulfrog
harrumphs near Hebra Headspring!
Talk3003在这里的西北方向……比海布拉山山顶
更西北
的地方……感应到了魔犹伊的气息!
ここから北西ほくせいヘブラ山山頂さんさんちょうのさらに北西ほくせい
そのあたりから マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西北……比海布拉山山頂更西北之處……
能感受到魔猶伊的氣息!
Mmm, northwest of here... Even farther
northwest than Hebra Peak...
I sense a
Bubbulfrog bobbling about!
Talk3004在这里的西南方向……也就是白诘报社所在的
东南一带感应到了魔犹伊的气息!
ここから南西なんせいシロツメ新聞社しんぶんしゃ南東なんとう あた りから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西南……白詰報社所在地的東南方一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Yes, of course, southwest of here...
I sense a Bubbulfrog stirs southeast
of Lucky Clover Gazette
!
Talk3005从这里一直向西北……在越过海布拉山北岳
前方感应到了魔犹伊的气息!
ここからずっと北西ほくせいヘブラ山北岳さんきただけえた
そのさきから マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡一直往西北……越過海布拉山北嶽的前方,
能感受到魔猶伊的氣息!
Hooo, far northwest of here... I sense
a Bubbulfrog bouncing about beyond
Hebra North Summit!
Talk4001就在这附近……在蟹蟹岛一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここのすぐちかく… ニカカとうあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
就在這附近……在蟹蟹島一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Ahh yes, quite near here... I sense a
Bubbulfrog wriggles near the
Isle of Rabac!
Talk4002在这里的东南方向……
有一个人称阿沅队的采掘组织……
在他们的事务所东边感应到了魔犹伊的气息。
ここから南東なんとう
ユンぐみとおっしゃる採掘屋さいくつやさん…
その事務所じむしょひがしから マヨイの気配けはいかんじます
從這裡往東南……
有個被稱為阿沅隊的挖掘組織……
在他們事務所的東方能感受到魔猶伊的氣息!
Southeast from here...there's an
excavation company called YunoboCo...
Heheee indeed, I sense a Bubbulfrog
hibiddy-bobbing about east of their
headquarters!
Talk4003在这里的东南方向……
有一个人称阿沅队的采掘组织……
在他们的事务所南边感应到了魔犹伊的气息。
ここから南東なんとう
ユンぐみとおっしゃる採掘屋さいくつやさん…
その事務所じむしょみなみから マヨイの気配けはいかんじます
從這裡往東南……
有個被稱為阿沅隊的挖掘組織……
在他們事務所的南方能感受到魔猶伊的氣息!
Southeast from here...there's an
excavation company called YunoboCo...
Heheee indeed, I sense a Bubbulfrog
skittery-scooting about south of their
headquarters!
Talk4004在这里的南边……鼓大河一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからみなみゴダイがわあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往南……在鼓大河一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
I see, yes, south of here... I sense a
Bubbulfrog gamboling near the
Goronbi River!
Talk4005在这里西边距离很远的……埃文坡高地一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから西にしはなれた エウンポ高地こうちあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西一段距離的埃文坡高地一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
I sense a Bubbulfrog dallying near the
Deplian Badlands, far to the west of here!
Talk5001在这里的西南方向……阿卡莱堡垒遗迹一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから南西なんせいアッカレ砦跡とりであとあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西南……在阿卡萊堡壘遺跡一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Yes, YES, southwest of here...
I sense a Bubbulfrog ambling near
Akkala Citadel Ruins!
Talk5002在这里的西边……幽芬湖一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから西にしユフィンあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西……在幽芬湖一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
There it is, west from here... I sense a
Bubbulfrog lollygags near Lake Intenoch!
Talk5003在这里的东南方向……乌尔拉峡谷的东边一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから南東なんとうウルラ峡谷きょうこく東側ひがしがわ あたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往東南……在烏爾拉峽谷的東側
能感受到魔猶伊的氣息!
Southeast of here... I sense a Bubbulfrog
bobbling near the eastern side of
Ulria Grotto
!
Talk5004从这里稍稍向南……在雷兽山的西边
感应到了魔犹伊的气息!
ここからすこみなみになりますが…
雷獣山らいじゅうざん西にしほうから マヨイの気配けはいかんじます!
從這裡稍微往南……在雷獸山的西邊
能感受到魔猶伊的氣息!
It's a little ways south of here... But I
sense a Bubbulfrog plopped down near
the western side of Ploymus Mountain!
Talk5005从这里一直向南……在荷隆湾一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから かなりみなみになりますが…
ホロンわんあたりから マヨイの気配けはいかんじます!
雖然有點距離,從這裡一直往南……
荷隆灣一帶,能感受到魔猶伊的氣息!
It's a quite a journey south from here...
But I sense a Bubbulfrog hanging around
Horon Lagoon!
Talk9001就在这附近……东部的谷底一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここのちかく… ひがし谷底たにぞこあたから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
就在這附近……在東方的谷底一帶
能感受到魔猶伊的氣息!
Ah, yes, not far from here... I sense a
Bubbulfrog stirs somewhere around
the bottom of the canyon to the east
!
Talk9002在这里的南边……东格鲁德遗迹一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからみなみひがしゲルド遺跡いせきあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往南……在東格魯德遺跡一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
South of here, yes... I sense a Bubbulfrog
romping near the East Gerudo Ruins!
Talk9003在这里的西南方向……卡拉卡拉集市的前方
感应到了魔犹伊的气息!
ここから南西なんせいカラカラバザールさき
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往西南……在卡拉卡拉集市前方,
能感受到魔猶伊的氣息!
Ah, yes, southwest of here... I sense a
Bubbulfrog cavorts somewhere beyond
the Kara Kara Bazaar!
Talk9004这里的西南方似乎有流沙地带,我就在那一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここから南西なんせい流砂地帯りゅうさちたいがあるらしいのですが
そのあたりから マヨイの気配けはいかんじますヨ!
這裡的西南方似乎有流沙地帶
我在那一帶能感受到魔猶伊的氣息!
Ah, I see there's quicksand to the
southwest of here. I sense a Bubbulfrog
sits somewhere near there!
Talk9005从这里稍稍向南……在有许多流沙的地方
感应到了魔犹伊的气息!
ここからすこみなみ多数たすう流砂りゅうさがあるあたから
マヨイの気配けはいかんじます!
從這裡稍微往南……在有許多流沙的地方
能感受到魔猶伊的氣息!
A little south from here... I sense a
Bubbulfrog scampers near an area
with lots of quicksand
!
Talk11001就在这附近……布莱德台地的西边一带
感应到了魔犹伊的气息!
このちかく… ブレッド台地だいち西にしあたから
マヨイの気配けはいかんじます!
就在這附近……在布萊德台地的西邊
能感受到魔猶伊的氣息!
Near here, yes, quite near... I sense a
Bubbulfrog romps somewhere west of
Robred Dropoff
!
Talk11002在这里的南边……拉纳湖一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからみなみラナあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往南……在拉納湖一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Ah, south of here... I sense a Bubbulfrog
lounges somewhere near Oakle's Navel!
Talk11003在这里的东边……哈特诺村附近的
艾奇斯帕森林一带……感应到了魔犹伊的气息!
ここからひがし… ハテノむら ちかくのエキスパのもり
そのあたりから マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往東……在哈特諾村附近的
艾奇斯帕森林一帶……能感受到魔猶伊的氣息!
Hoo, yes, east of here... I sense a
Bubbulfrog rests near Retsam Forest,
not far from Hateno Village!
Talk11004从这里稍稍向东……在沃尔纳特山一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからすこひがしウォルナットやまあたりから
マヨイの気配けはいかんじます!
從這裡稍微往東……在沃爾納特山一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Ah, just a little east of here... I sense a
Bubbulfrog wallowing somewhere near
Walnot Mountain!
Talk11005在这里东南方向距离很远的……
达斯齐达山一带感应到了魔犹伊的气息!
ここから かなり南東なんとうになりますが…
ダスキーダさんあたりで マヨイの気配けはいがします!
雖然有點距離,從這裡一直往東南……
達斯齊達山一帶,能感受到魔猶伊的氣息!
Hmm, it's fairly far southeast of here...
But I sense a Bubbulfrog dallying near
Mount Dunsel!
Talk13001在这里西南边珊湖湖畔
感应到了魔犹伊的气息!
ここから南西なんせいサンのほとりから
マヨイの気配けはいかんじますよ!
從這裡往西南珊湖附近,
能感受到魔猶伊的氣息!
Hoo, yes, I sense a Bubbulfrog cavorting
somewhere near the shore of Cora Lake,
southwest of here!
Talk13002海利亚湖东边的湖面
感应到了魔犹伊的气息!
ハイリア東側ひがしがわ湖面こめんから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
海利亞湖東側湖面那,
能感受到魔猶伊的氣息!
I sense a Bubbulfrog hiding somewhere
near the eastern surface of Lake Hylia!
Talk13003在这里东边比托谷一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからひがしにある ビトゥオだにあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往東比托谷一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
There, yes, I sense a Bubbulfrog hopping
near Tobio's Hollow, east of here!
Talk13004在这里东边路特斯湖一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからひがしにある ルーテスあたりから
マヨイの気配けはいかんじますヨ!
從這裡往東路特斯湖一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Clearly yes, I can sense a Bubbulfrog
cavorting near Corta Lake, east of here!
Talk13005从这里稍稍向南……在帕发海岸一带
感应到了魔犹伊的气息!
ここからすこみなみパファー海岸かいがんあたりから
マヨイの気配けはいかんじますよ!
從這裡稍微往南……在帕發海岸一帶,
能感受到魔猶伊的氣息!
Just a little south of here... I sense a
Bubbulfrog perched somewhere near
Puffer Beach!
Talk90000唔~看来没有能确定
具体位置的魔犹伊……
ウ~ン… ハッキリと場所ばしょ特定とくていできる
マヨイはいないみたいです…
嗯……看來沒有能確定
具體位置的魔猶伊……
Unngg... I can't make out the
whereabouts of any Bubbulfrogs.
Talk90001唔~看来没有能确定
具体位置的魔犹伊……
不过我能从海拉鲁的某处……感应到
魔犹伊的气息……
ウ~ン… ハッキリと場所ばしょ特定とくていできる
マヨイはいないみたいですが…
ハイラルのどこかに…
マヨイの気配けはいかんじますヨ…
嗯……看來沒有能確定
具體位置的魔猶伊……
不過我能感知到,在海拉魯的某處……
還有魔猶伊的反應……
Unngg... I can't make out the specific
whereabouts of any Bubbulfrogs.

But this much is true...my Bubbulfrog
feeler feels hip-hopping
somewhere in Hyrule.
TerrorGeneric_00呀啊~ヒャピー呀咿──!Eeep!
TerrorGeneric_01哎哟~むひょー嗚喔~Hyeee!
TerrorGeneric_02呜哇~ひょえ~哇哇!Fwaaah!
TerrorSword_00呀~ひゃぎー呀啊──!Gaaaw!
TerrorSword_01呀啊~ヒャピー呀咿──!Eeep!
TerrorSword_02咿~どぃひー咿咿──!Yaarg!
TerrorArrow_00呜哇~ひょえ~哇哇!Awwwgh!
TerrorArrow_01住手!やめっ住手!Stop-stop!
TerrorArrow_02呀~ひゃぎー呀啊──!Fwaaah!
TerrorBomb呜哇~ひょえ~哇哇!Hwoog, no! Ouchie!
TerrorExplosion_00要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Bwaaah, no!
TerrorExplosion_01呀~ひゃぎー呀啊──!Aaayeee!
TerrorExplosion_02咿~どぃひー咿咿──!Eeep!
TerrorLightning_00要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Gaaaw! Ouchie, ouchie!
TerrorLightning_01呀~ひゃぎー呀啊──!Nooo zaaaps!
TerrorLightning_02呀啊~ヒャピー呀咿──!Aaayeee!
TerrorEnemy呀~ひゃぎー呀啊──!Awwwgh!
TerrorImpulse_00呀啊~ヒャピー呀咿──!Yaarg!
TerrorImpulse_01哎哟~むひょー嗚喔~Graaah!
TerrorImpulse_02呜哇~ひょえ~哇哇!Hwoog!
TerrorFire_00要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Oooh no! Hot, hot, hot!
TerrorFire_01咿~どぃひー咿咿──!Unnggh!
TerrorFire_02呀~ひゃぎー呀啊──!Eeeooow!
TerrorInsect呜哇~ひょえ~哇哇!Blaaagh!
TerrorHorse_00呀啊~ヒャピー呀咿──!Gaaaw!
TerrorHorse_01呜哇~ひょえ~哇哇!Whoahohoho!
TerrorHorse_02呀~ひゃぎー呀啊──!Aaayeee!
TerrorAnimal呀~ひゃぎー呀啊──!Yaaaiiieee!
TerrorFlash呀~ひゃぎー呀啊──!Hyeee!
TerrorIce呀啊~ヒャピー呀咿──!Eeep!
ClearTerrorEnemy刚才好险……アブなかった…好險……Oof! That was close.
NakedPlayer_00这身姿真是落落大方~いさぎよい姿すがたですね~真是無牽無掛的身姿呢~Bold choice. Daring, yes!
NakedPlayer_01真有精神!元気げんきなことで!真有精神啊!Fear not, follow your heart.
NakedPlayer_02不觉得冷吗?さむくありません?穿這樣不冷嗎?Cold! Aren't you brrr-brrr?
Npc_oasis001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0001拜托了,快走开啦~ねがいだから あっちってよ~拜託了,快走開啦~Can't it just go away?
talk0042我……我怎么会犯这种错……
竟然因为太专注于寻找材料,闯进了莫尔德拉吉克的地盘……
虽然在千钧一发之际跑到了高台上避难,
但它会对声音产生反应发动袭击,所以不能轻举妄动……
我也没带什么能用来当诱饵的东西……

那家伙……什么都吃
万一掉下去,那我也会……
呜呜……拜托了,
能不能到别处去啊……
わ… わたしとしたことが… 素材探そざいさがしに夢中むちゅう
モルドラジークの縄張なわばはいっちゃうなんて…
間一髪かんいっぱつ高台たかだい避難ひなんできたのはいいけど
おと反応はんのうしておそってくるから 下手へたうごけないし…
おとりにするようなものってないし…

アイツ… なんでもべちゃうから
ここからちちゃったら わたしも… …
うう… おねがいだから
どっかにってくれないかなぁ
我……我怎麼會犯這種錯……
居然因為專注於尋找材料闖進了莫爾德拉吉克的地盤……
雖然在千鈞一髮之際躲到高台上,
但牠會對聲音產生反應襲擊而來,不能輕舉妄動……
手上又沒有可以當成誘餌的物品……

而且……那傢伙什麼都吃
要是從這摔下去,我肯定也…………
嗚嗚……拜託了,
快點去其他地方啦~
This is what I get for being so focused on gathering
materials that I don't even notice I've wandered
into a Molduga's territory.
I'm safe up here on the high ground, but since
sound will attract it, I can't get down...

Hmph, and of course I don't have anything to
distract it with either.

And if I fall down from here... Well, Molduga will
eat anything
...

Go away, Molduga. Go away. Please...
talk0043虽然躲到高台上了,但莫尔德拉吉克会
对声音产生反应
发动袭击,所以不能轻举妄动……
我也没带什么能用来当诱饵的东西……

那家伙……什么都吃
万一掉下去,那我也会……
呜呜……有没有人能帮忙赶跑它啊。
高台たかだいにのぼったのはいいけど モルドラジークは
おと反応はんのう
しておそってくるから 下手へたうごけないし…
おとりにするようなものってないし…

アイツ… なんでもべちゃうから
ここからちちゃったら わたしも… …
うう… だれはらってくれないかなぁ
雖然躲到高台上了,但莫爾德拉吉克
對聲音產生反應襲擊過來,不能輕舉妄動……
手上又沒有可以當成誘餌的物品……

而且……那傢伙什麼都吃
要是從這摔下去,我肯定也…………
嗚嗚……真希望有人能幫我趕走牠~
I'm safe up here on the high ground, but since
Molduga are attracted to sound, I can't get down...

Hmph, and of course I don't have anything to
distract it with either.

And if I fall down from here... Well, Molduga will
eat anything
...

Go away, Molduga. Go away. Please...
talk0044莫……莫尔德拉吉克……
不见了!?
も… モルドラジークが…
いなくなってる!?
莫……莫爾德拉吉克……
居然不見了!?
The— The Molduga...
It's gone?!
talk0045你……是你把莫尔德拉吉克打倒了??ア… アナタが モルドラジークを??你……你把莫爾德拉吉克打倒了??You! Did you get rid of the Molduga?!
talk0046真不敢相信,你居然把它打倒了!
那家伙可是很强的啊!
竟然能让我在这种地方
遇到你这么强的伯伊,
或许这也是命中注定呢!

我是艾夏
格鲁德小镇上经营“珠宝店”。
我来这里是为了寻找
能用作装饰的东西……
等我反应过来,就已经闯入了
莫尔德拉吉克的地盘,束手无策……
你救了我的命,
我得付出等价的谢礼才行。
たおしたなんてしんじられない!
アイツ とってもつよいのよ?
こんな場所ばしょ
アナタみたいな ヴォーイに出会であえるなんて
これも 運命うんめいかもしれないわね!

わたしゲルドのまち
宝飾屋ほうしょくや』をいとなアイシャ
装飾そうしょく使つかえそうなものを
さがしに ここまでたのだけど…
がついたら モルドラジークの縄張なわばりに
はいんでしまって こまっていたの…
いのちたすけてもらったからには
それ相応そうおうのおれいを させてもらわないとね
真不敢相信,你居然把牠打倒了!
太厲害了吧!?
沒想到會在這種地方
遇見像你這樣的伯伊,
這或許是命中註定吧!

我是在格魯德小鎮
經營「珠寶店」的艾夏
來到這裡是為了尋找
能夠當成裝飾的物品……
但當我回過神來時卻已經
闖入莫爾德拉吉克的地盤了……
既然你救了我一命,
我也得付出等價的回報才行。
I can't believe you were able to defeat it!
You must be incredibly strong!

I never dreamed I'd run into a voe like you
way out here.

This must be fate. Don't you agree?


Oh! I'm Isha. I run the jewelry shop in
Gerudo Town.

I came all the way out here to try to find
some special things to add to jewelry...

But before I knew it, I somehow wandered
right into that Molduga's territory. If you
hadn't shown up, I'd have been its lunch.
Since you saved me, you have to let me
give you a fitting reward.
talk0047真不敢相信,你居然把它打倒了!
那家伙可是很强的啊!
竟然能让我在这种地方
遇到你这么强的伯伊,
或许这也是命中注定呢!

我是艾夏
格鲁德小镇上经营“珠宝店”。
你救了我的命,
我得付出等价的谢礼才行。
たおしたなんてしんじられない!
アイツ とってもつよいのよ?
こんな場所ばしょ
アナタみたいな ヴォーイに出会であえるなんて
これも 運命うんめいかもしれないわね!

わたしゲルドのまち
宝飾屋ほうしょくや』をいとなアイシャ
いのちたすけてもらったからには
それ相応そうおうのおれいを させてもらわないとね
真不敢相信,你居然把牠打倒了!
太厲害了吧!?
沒想到會在這種地方
遇見像你這樣的伯伊,
這或許是命中註定吧!

我是在格魯德小鎮
經營「珠寶店」的艾夏
既然你救了我一命,
我也得付出等價的回報才行。
I can't believe you were able to defeat it!
You must be incredibly strong!

I never dreamed I'd run into a voe like you
way out here.

This must be fate. Don't you agree?


Oh! I'm Isha. I run the jewelry shop in
Gerudo Town.

Since you saved me, you have to let me
give you a fitting reward.
talk0048别看我这样,
我可是格鲁德第一的锻造工匠哦。
只要你到我在格鲁德小镇的店里来,
我就为你打造特别的武具
……啊,可是伯伊
不能进入小镇……不……但是……
我能感受到自己与你命运相交,
我相信我们一定还会再见。
那么我就趁着莫尔德拉吉克不见的时候,
赶紧返回小镇去了!萨伯库!
わたし これでもゲルドナンバーワンの
鍛冶職人かじしょくにんなのよ
ゲルドのまちにある わたしのおみせてくれたら
特別とくべつ武具ぶぐつくってあげるわ
…あっ でもヴォーイじゃぁ
まちにははいれないか… いや… でも…
アナタとは 運命うんめいかんじるの
きっと またえるとしんじてるわ
じゃあ わたしはモルドラジークがいないうち
まちもどるわね! サヴォーク!
別看我這樣,
我可是格魯德第一的鍛造工匠喔。
只要你到我在格魯德小鎮的店面,
我就能替你打造特別的武具
……啊,可是……
伯伊進不了小鎮呢……不、不過……
我覺得和你有種特別的緣分,
我相信我們還會再見面的!
那我就趁莫爾德拉吉克不見的時候,
趕緊回去小鎮了!薩伯庫!
This might come as a surprise, but I'm
actually the Gerudo's best blacksmith!

If you come visit my shop in Gerudo Town,
there is something special that I can craft
for you.
Oh, wait. He's a voe, so he can't even get into town,
huh? But if he could beat that monster, I bet...

I can feel fate's pull between us. I'm sure
we'll meet again.

All right, I'm going to head back to town
now that I don't have a Molduga to worry
about! Sav'orq!
talk0040多亏有你相救,我才能回到小镇。
萨库萨库。
我感受到你我受命运指引,
一定会再次相见,
但能在小镇里遇到你,
真是出乎意料呢。
你救了我的命,
在我眼中肯定是特别的恩人。
但是还真没想到,
你在露珠大人心里也这么特别呢。
アナタのおかげで まちもどってこられたわ
サークサーク
アナタとは 運命うんめいかんじてたから
きっと またえるとはおもってたけど
まさか まちなか再会さいかいするとは
おもってなかったわ
いのちすくってくれたアナタは
わたしにとって 特別とくべつ存在そんざいだけど
まさか ルージュさまにとっても
特別とくべつひとだったとはね
多虧了你的幫忙,我才能回到小鎮。
薩庫薩庫。
雖然我自從發現自己跟你是命中註定的以後,
就一直覺得還會再見到你,
但沒想到
居然能在小鎮裡遇到……
你是我的救命恩人,
對我來說是很特別的存在。
但是真想不到,
露珠大人也將你視為很特別的人呢。
It's because of you that I was able to
make it back to town. Sarqso.

I knew I'd see you again, of course, but I
wasn't sure it would be here!

And even more surprising... Not only do
you mean something special to me for
saving my life...
but you also are special to Lady Riju!
You really are a one-of-a-kind voe,
aren't you?
talk0041我想重新向你道谢
不过需要的东西在地上的店里……
那是专为特殊的人所做的特殊物品
我是很希望你能收下的……
但是只要沙尘还在,
就没法儿拿回来啊……
あらためて れいをしたいのだけど
必要ひつよう道具どうぐ地上ちじょうのおみせにあるの…
特別とくべつひとにしかつくらない 特別とくべつなものだから
ぜひとも ってしかったんだけど…
砂塵さじんがあるかぎりは
無理むりそうね…
雖然我想再次向你道謝
但所需的道具都在地上的店裡……
我只為特別的人製作那些特殊物品
所以很希望你能收下……
但是只要沙塵還在,
我就無計可施了……
I know exactly how to thank you for your
help, but unfortunately the tools I need
are in my shop on the surface.
You see, there's something special that
only certain people are able to craft...

But there's no way I could do such
precise work with the sand shroud
raging aboveground.
talk0036怎么样,艾夏特制的七宝武具的使用感如何?

武具通过使用才能体现价值,
希望你可以一直将它随身携带!
どう アイシャ特製とくせい 七宝しちほう武具ぶぐ使つか心地ごこちは?

使つかってこその武具ぶぐなんだから
肌身離はだみはなさずっててもらえると うれしいわ
怎麼樣?我艾夏特製的七寶武具使用起來手感如何?

武具就是要拿出來用才有價值,
如果你能片刻不離地帶著它,我也會很高興的。
Well? What do you think of my specially
crafted arms of the Seven?

I made them to be used, not to gather
dust, so it would mean a lot to me if you
kept them close.
talk0027看来今天也会非常炎热呢……

如果你需要耐热的配饰,
可以去里面找玛卡拉哦!
今日きょうあつくなりそうね…

耐暑たいしょのアクセサリーが必要ひつようなら
なかにいる マッカラにたのんでもらえるかしら?
看來今天也會很熱……

如果你需要耐熱飾品的話,
可以去裡頭和瑪卡拉說喔。
Today feels like it is shaping up to be
another scorcher...

Cara can help you find an accessory to
deal with the blazing heat. She's inside
the shop.
talk0028看来今天也会十分寒冷呢……

如果你需要耐寒的配饰,
可以去里面找玛卡拉哦!
今日きょうみそうね…

耐寒たいかんのアクセサリーが必要ひつようなら
なかにいる マッカラにたのんでもらえるかしら?
看來今天氣溫也會驟降……

如果你需要耐寒飾品的話,
可以去裡頭和瑪卡拉說喔。
I can tell tonight is going to be a
chilly one...

Cara can help you find an accessory to
deal with the biting cold. She's inside
the shop.
talk0029虽说要传授她七宝武具的锻造方法
还为时尚早,
但她也已经是一位能独当一面的工匠了,
请放心找她定制吧!
七宝しちほう武具ぶぐ伝授でんじゅには
まだまだ みちのりはとおいけど
彼女かのじょも もう立派りっぱ職人しょくにんだから
安心あんしんして 注文ちゅうもんしてちょうだい
雖然在我將七寶武具製作技術傳授給他之前,
他還有一大段路要走,
不過他也已經是一位優秀的工匠了,
所以你可以放心地和他訂購商品喔。
She's still got a ways to go before she'd
be ready to make something like the arms
of the Seven
...
Nevertheless, she's an exceptional
artisan—you'll be happy with anything
she sells you.
0000我把武具弄丢了……武具ぶぐくした…我弄丟武器了……I need another...
0001打造武具的材料是?武具ぶぐ材料ざいりょうは?武具需要什麼材料?About the materials...
0002我就是来看看你かおただけ我只是想來看你Felt like saying hello!
talk0003哎呀……你把七宝匕首给弄丢了啊……

有形之物终有消失的一天……
武具保护了你,想必就已经如愿了吧。
あら… 七宝しちほうのナイフを うしなってしまったのね…

かたちあるものは いつかえる…
武具ぶぐも アナタをまもれて本望ほんもうでしょう
哎呀……你弄丟七寶匕首了啊……

有形之物總有一天會消失……
但武具保護了你,應該也如它所願了。
Oh dear... So your Scimitar of the Seven
is gone, then?

It is to be expected, really—all things fade
with time. I'm sure the weapon was
grateful to have been of service.
talk0004打造七宝匕首需要“3个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德匕首”。
格鲁德匕首就算是腐朽的也可以哦!

你确定要我用这些材料帮你打造一件新的吗?
七宝しちほうのナイフつくるには 『ダイヤモンド 3
火打ひういし 5』と『ゲルドのナイフ』が必要ひつよう
『ゲルドのナイフ』は ちたものでも大丈夫だいじょうぶ

材料ざいりょういただくけど あたらしくつくってもいいかしら?
製作七寶匕首需要「3顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德匕首」。
就算是已經腐朽的「格魯德匕首」也行喔。

我可以收下這些材料,幫你打造出新的武具嗎?
I can make another Scimitar of the Seven
for you. I just need three diamonds, five
pieces of flint, and a Gerudo scimitar.
Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!

If you've got the materials with you, I can
get to crafting right away. Want me to
get started?
talk0005哎呀……你把七宝盾给弄丢了啊……

有形之物终有消失的一天……
武具保护了你,想必就已经如愿了吧。
あら… 七宝しちほうたてうしなってしまったのね…

かたちあるものは いつかえる…
武具ぶぐも アナタをまもれて満足まんぞくでしょう…
哎呀……你弄丟七寶盾了啊……

有形之物總有一天會消失……
但武具保護了你,應該也如它所願了。
Oh dear... So your Daybreaker is
gone, then?

It is to be expected, really—all things fade
with time. I'm sure the weapon was
grateful to have been of service.
talk0006打造七宝盾需要“1个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德盾”。
你确定要我用这些材料帮你打造一件新的吗?
七宝しちほうたてつくるには 『ダイヤモンド 1
火打ひういし 5』と『ゲルドのたて』が必要ひつよう
材料ざいりょういただくけど あたらしくつくってもいいかしら?
製作七寶盾需要「1顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德盾」。
我可以收下這些材料,幫你打造出新的武具嗎?
I can make another Daybreaker if you
bring me a diamond, five pieces of flint,
and a Gerudo shield.
If you've got the materials with you, I can
get to crafting right away. Want me to
get started?
0003拜托了!ねがいします!拜託你了!Yes, please!
0004以后再说吧……またあとで…下次再說吧……Maybe later...
talk0007哎呀……你把七宝匕首和七宝盾
都给弄丢了啊…
有形之物终有消失的一天……
我想,武具一定在为能够保护你而感到快乐。
あら… 七宝しちほうのナイフと 七宝しちほうたて
うしなってしまったのね…
かたちあるものは いつかえる…
武具ぶぐも アナタをまもれてよろこんでいるはずよ
哎呀……你弄丟七寶匕首跟七寶盾了啊……

有形之物總有一天會消失……
但武具保護了你,應該也如它所願了。
Oh dear... So you no longer have the arms
of the Seven
? Both the Daybreaker and
the Scimitar of the Seven are gone?
It is to be expected, really—all things fade
with time. I'm sure the arms were
grateful to have been of service.
talk0008打造七宝匕首需要“3个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德匕首”。
打造七宝盾则需要“1个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德盾”。
格鲁德匕首就算是腐朽的也可以哦。

你确定要我用这些材料帮你打造新的武具吗?
七宝しちほうのナイフつくるには 『ダイヤモンド 3
火打ひういし 5』と『ゲルドのナイフ』が必要ひつよう
七宝しちほうたてなら 『ダイヤモンド 1
火打ひういし 5』と 『ゲルドのたて』が必要ひつよう
『ゲルドのナイフ』は
ちたものでも大丈夫だいじょうぶ
材料ざいりょういただくけど あたらしくつくってもいいかしら?
製作七寶匕首需要「3顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德匕首」。
製作七寶盾需要「1顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德盾」。
就算是已經腐朽的「格魯德匕首」也行喔。

我可以收下這些材料,幫你打造出新的武具嗎?
I can make another Scimitar of the Seven
for you. I just need three diamonds, five
pieces of flint, and a Gerudo scimitar.
Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!

And I can make another Daybreaker if you
bring me a diamond, five pieces of flint,
and a Gerudo shield.
If you've got the materials with you, I can
get to crafting right away. What should I
get started on?
0008帮我打造七宝匕首吧七宝しちほうのナイフをつくりたい我想製作七寶匕首The scimitar, please!
0009帮我打造七宝盾吧七宝しちほうたてつくりたい我想製作七寶盾The shield, please!
0010帮我打造这两种武具吧両方りょうほう つくりたい我兩個都想製作Both, please!
talk0009我知道了……那等你需要武具的时候,
请再来找我吧。
我随时都愿意为你提供帮助!
そう… 武具ぶぐ必要ひつようなときは
また 相談そうだんしてちょうだい
いつでも アナタのちからになるわ
是嗎……當你需要武具的時候
再來找我吧。
無論何時我都能為你效勞。
I see... Well, if you decide you do want
me to make the arms for you again, just
come and talk to me.
I'm happy to help you out anytime.
talk0010乐意效劳。
那请稍等一下吧。
よろこんで おけするわ
それじゃあ すこっていてくれるかしら?
我很樂意效勞,
能請你稍待一會兒嗎?
Of course. This shouldn't take too long
at all.
talk0011呵呵,看看这华丽的曲线!
这等技艺可是只此一家的哦!
来,请收好吧。
ふふ この華麗かれいなる曲線きょくせんこそ
一子相伝いっしそうでんのなせるわざ
さぁ ってちょうだい
呵呵,這華麗的曲線,
唯有我們家一脈相傳的技藝才做得出來!
好啦,請收下吧。
Hee-hee, this gorgeous curved blade can
only be made using a secret, closely
guarded technique!
Here you go—all yours.
talk0012这明艳的色彩……
这次也完成的相当出色呢!
来,请收好吧。
この鮮明せんめい色合いろあい…
今回こんかいれする出来栄できばえだわ
さぁ ってちょうだい
這鮮明的色澤……
這次的完成品也令人心醉神迷啊。
好啦,請收下吧。
Such vivid colors... Not to brag, but my
heart swells every time I see the results
of my own skill...
Here you go—all yours.
talk0013接下来是盾……

怎么样?这明艳的色彩……
这次是不是也完成得相当出色?
つぎたてね…

どう? この鮮明せんめい色合いろあい…
今回こんかいれする出来栄できばえでしょ?
接下來是盾牌……

怎麼樣啊?這鮮明的色澤……
這次的完成品也令人心醉神迷對吧?
And now for the shield...


What do you think? Such vivid colors...
Not to brag, but my heart swells every
time I see the results of my own skill.
talk0014这次我也为武具
认真祈福了。
希望格鲁德族的祝福
能一直伴你左右……
今回こんかい武具ぶぐにも
しっかり いのりをめておいたわ
どうか アナタに
ゲルドぞく祝福しゅくふくがあらんことを…
這次製作的武具
也充滿了我的祈禱。
願格魯德族的祝福
與你同在………
I poured all my heart into my work.


I wish you good fortune in your travels.
talk0015哎呀……材料好像不够呢……あら… 材料ざいりょうりないみたいね…哎呀……材料好像不夠耶……Oh my... It looks like you don't have all
the materials I need to get to work.
talk0016打造七宝匕首需要“3个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德匕首”。
格鲁德匕首
就算是腐朽的也没问题哦!
七宝しちほうのナイフつくるには 『ダイヤモンド 3
火打ひういし 5』と『ゲルドのナイフ』が必要ひつよう
『ゲルドのナイフ』は
ちていても大丈夫だいじょうぶだから 安心あんしんして
製作七寶匕首需要「3顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德匕首」。
就算是已經腐朽的「格魯德匕首」
也沒問題喔。
I can make another Scimitar of the Seven
for you. I just need three diamonds, five
pieces of flint, and a Gerudo scimitar.
Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!
talk0017打造七宝盾需要“1个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德盾”。
七宝しちほうたてつくるには『ダイヤモンド 1
火打ひういし 5』と 『ゲルドのたて』が必要ひつよう
製作七寶盾需要「1顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德盾」。
If you bring me bring me a diamond, five
pieces of flint, and a Gerudo shield, I can
make another Daybreaker.
talk0018打造七宝匕首七宝盾需要
“4个钻石”、“10个打火石”……
还需要格鲁德匕首
以及格鲁德盾
格鲁德匕首
就算是腐朽的也没问题哦!
七宝しちほうのナイフ七宝しちほうたてつくるには
『ダイヤモンド 4』と『火打ひういし 10』…
それから 『ゲルドのナイフ』と
『ゲルドのたて』が 必要ひつよう
『ゲルドのナイフ』は
ちていても大丈夫だいじょうぶだから 安心あんしんして
製作七寶匕首七寶盾需要
「4顆鑽石」跟「10顆打火石」……
然後還需要
「格魯德匕首」跟「格魯德盾」。
就算是已經腐朽的「格魯德匕首」
也沒問題喔。
To make the Scimitar of the Seven
and the Daybreaker for you, I need four
diamonds, 10 pieces of flint...
a Gerudo scimitar, and a Gerudo shield.


Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!
talk0019其实我本来也想帮你准备好材料的,
但收集材料也是被选中之人的使命,所以……
当然,我也知道收集材料的辛苦……

不过,我相信你一定能办到的!
毕竟,你可是我选中的伯伊啊!
本当ほんとうは こっちで準備じゅんびしてあげたいんだけど
材料集ざいりょうあつめも えらばれしもの役目やくめだから…
あつめるの大変たいへんだとおもうけど…

アナタなら できるはずよ
だって わたしえらんだヴォーイなんだから
雖然我也很想幫你準備好材料,
但收集它們也是獲選者的使命……
雖然我認為這是件苦差事……

但我相信你一定做得到,
畢竟你可是我選上的伯伊!
Truth be told, I'd like to gather the
materials for you, but it is the duty of
the bearer of the arms to do that.
I'm sure it's a bit of a pain to do it, but...


I know you can do it. You're the voe
I chose, after all.
talk0020唔~奇怪~

七宝匕首和七宝盾的气息
似乎并没有消失啊~
七宝武具和持有者的关系是相互对应的,
若原来的武具还未完成使命,便无法打造新武具
请用心感知武具的存在,
仔细寻找一下吧。
ん~ おかしいわね

七宝しちほうのナイフも 七宝しちほうたて
気配けはいえてないみたいよ
七宝しちほう武具ぶぐぬしついになる存在そんざい
役目やくめえないかぎあたらしいものはつくれない
武具ぶぐ存在そんざいかんじながら
しっかりさがしてみて
嗯~真是奇怪了。

七寶匕首跟七寶盾的反應
好像沒有消失耶。
七寶武具與持有者是成雙成對的存在,
除非它責任已盡,不然無法再製造新武具
請你試著用心去感受武具的存在,
並仔細尋找看看吧。
Hm... That's strange... It appears that
both the Daybreaker and the Scimitar of
the Seven are not irretrievably lost.
The arms of the Seven form a bond with
their owner, you see.

That bond is only broken when their
recovery is impossible. Then, and only
then, can they be remade.
You must do your best to find them.
talk0024打造七宝匕首需要“3个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德匕首”。
格鲁德匕首
就算是腐朽的也可以哦。
打造七宝盾则需要“1个钻石”、
“5个打火石”和“格鲁德盾”。
七宝しちほうのナイフつくるには『 ダイヤモンド 3
火打ひういし 5』と『ゲルドのナイフ』が必要ひつよう
『ゲルドのナイフ』は
ちていても大丈夫だいじょうぶだから 安心あんしんして
七宝しちほうたてなら 『ダイヤモンド 1
火打ひういし 5』と 『ゲルドのたて』が必要ひつよう
製作七寶匕首需要「3顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德匕首」。
就算是已經腐朽的「格魯德匕首」
也沒問題喔。
製作七寶盾需要「1顆鑽石」
「5顆打火石」跟「格魯德盾」。
I can make the Scimitar of the Seven
if you bring me three diamonds, five
pieces of flint, and a Gerudo scimitar.
Even a decayed Gerudo scimitar will do
the trick!

And I can make the Daybreaker if you
bring me a diamond, five pieces of flint,
and a Gerudo shield.
talk0025哎呀……你这话说得可真叫人高兴!あらん… うれしいことってくれるじゃない?哎呀……你的嘴巴還真甜呢。Oh! What a nice thing to say!
talk0037呵呵,现在的海利亚伯伊
可真会说话呀~
ふふ 最近さいきんのハイリアのヴォーイは
可愛かわいことうのね
呵呵,最近的海利亞伯伊
講話怎麼都那麼可愛啊。
Hee-hee! Hylian voe say the cutest
things sometimes!
talk0039哎呀,可真是个懂事的伯伊~まぁ おませなヴォーイだこと哎呀,你還真是個早熟的伯伊啊。Oh, what a nice voe you are!
talk0038能见到你我也很高兴!
随时都芭萨库你哦!
わたしも アナタのかおられてうれしいわ!
また いつでもヴァーサーク
我也很高興見到你喔!
歡迎你隨時芭薩庫!
Well, I'm happy to see you too!
You're vasaaq anytime.
talk0026你还需要什么别的吗?ほかにも なにか?還有其他事嗎?Did you need anything else?
ThunderHelmet这头盔……我看错了吧……そのかぶと… いや見間違みまちがいね…那頭盔……我看錯了吧……That helm...no, no chance.
Shichihou用起来感觉如何?使つか心地ごこちは いかが?用起來感想如何?Crafted to perfection...
Npc_oasis002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore03芭萨库……

这里是售卖箭和丘丘胶的店铺。
怎么样?是不是很贴心?
ヴァーサーク…

ここは とチュチュゼリーのみせ
どうだい? いてるだろ?
芭薩庫……

本店是販賣箭與丘丘膠的商店喔。
如何?想得很周到吧?
Vasaaq...


I sell arrows, and I sell Chuchu jelly.
What do you think? A pretty sensible
combination, right?
GreetingAfter03芭萨库……

要想痛快地射箭,
那必须要去户外才行。
ヴァーサーク…

やっぱりをぶっぱなすなら
そとじゃないとねぇ
芭薩庫……

若想爽快地射箭,
果然還是得去戶外呢。
Vasaaq...


Given the choice between indoors and
outdoors, it's far better to test fire
arrows outside.
near0000竟然有伯伊光临……ヴォーイがきゃくとはね…客人居然是位伯伊……What? A voe?
talk0000是不是很惊讶,
这么酷的店铺竟然是我这么个老婆子在经营?
我听说最近很流行
将各种东西装到箭上呢~
虽说身为商人,
必须紧跟潮流的脚步……
但要让我的孙辈们接触伯伊
还为时尚早!
所以还请不要太靠近我的孙辈们。
こんなばあさんが
こんなイケてるみせをやってて おどろきだろ?
最近さいきん色々いろいろくっつけるってのが
流行はやってるっていてね
商人しょうにんなら流行はやりもんは
ちゃんとれないとね… だが
ウチのまごたちにヴォーイを
れさせるのは まださきだ!
まごたちに あんま近寄ちかよんじゃないよ
看到我這種老婆婆經營這麼酷炫的店,
你一定感到很吃驚吧?
我聽說最近很流行
將各種東西裝在箭上。
畢竟我是個商人,
不好好跟上流行可不行……不過……
要讓我的孫女們認識伯伊,
目前還太早了!
所以請別太接近我的孫女們喔。
Are you surprised to see such a hip shop
being run by someone my age?

I heard the new big thing is attaching
all kinds of stuff to arrows before you
shoot them...
As a merchant, I've got to embrace
the popular trends with open arms.
However...
Under no circumstances will I introduce
a voe to my granddaughters!

Voe bring nothing but misfortune to
young Gerudo!
talk0002有什么事吗?
商品还没到货呢~
这应该一看就知道了吧?
……你该不会,
是想来接近我的孙辈们吧!?

即便你是族长大人的贵客,
但伯伊就是伯伊,还请不要太靠近她们。
なんだい?
商品しょうひん入荷にゅうかは まだだよ
りゃわかるだろ?
…もしや
まごたちにちかづこうってんじゃないだろうね!

族長様ぞくちょうさま客人きゃくじんとはいえ
ヴォーイはヴォーイだからねぇ
怎麼了?
目前商品還沒到貨喔。
明眼人一看就明白了吧?
你該不會……
是想趁機接近我的孫女們吧!

就算是族長大人的客人,
果然伯伊就是伯伊啊……
What? I haven't had a chance to restock
any of my items yet.

That should be plenty obvious just from
looking at the display. Hang on...

Are you here to meet my granddaughters?
Was I not clear before?

You may be the chief's guest, but a voe
is still bad luck to young Gerudo!
talk0005……怎么了,你需要钱吗?…なんだい かねでも入用いりようなのかい?怎麼了……你需要錢嗎?What? Are you looking for a handout
or something?
0000请收购东西って請收購東西Buy from me.
0001再见さよなら再見Goodbye.
talk0001这地方一点阳光都照不到,
我只想尽早离开这里。
天道様てんとさまえないこんな場所ばしょ
はやくおさらばしたいもんだよ
真想早點跟這種
不見天日的地方說再見啊。
I hate not being able to see the sun.
I'm ready to say sav'orq to this place.
talk0017这个地方一点月亮的影子都看不到,
我只想尽早离开这里。
つきさんもえない こんな場所ばしょ
はやくおさらばしたいもんだよ
真想早點跟這種
無法欣賞月色的地方說再見啊。
I hate not being able to see the moon.
I'm ready to say sav'orq to this place.
talk0009对了,玛丘亚她人呢……
我明明拜托她来帮忙看店的……
是不是又跟着卡拉
跑去那个什么恋爱教室了……
そういえば マキュアがいないねぇ…
みせ手伝てつだいをたのんでるっていうのに…
またカーラにくっついて
恋愛教室れんあいきょうしつのぞきにったのかねぇ…
話說好像沒見到瑪丘亞呢……
我明明有拜託他幫忙看店啊……
是不是又跟著卡拉
偷偷跑去戀愛教室了……
Hm. Makure is supposed to be helping
me run the shop.

She better not be planning to eavesdrop
on "Voe and You" again...
near0001是不是很酷?イケてるだろ?很酷炫吧?Really hip, right?
near0002该进货了……仕入しいれないとね…該補貨了……I've got to restock...
talk0010还是晒着太阳更舒服啊。
这才是格鲁德小镇该有的样子嘛。
估计客人也要多起来了,我也得加把劲了。

听说最近很流行将各种东西装到箭上,
所以店里早就准备好了这些畅销商品。
这么酷的店铺是不是非常少见啊?

毕竟接触新鲜事物是非常重要的,
包括你这样的伯伊也是。
やっぱりお天道様てんとさましたはいいねぇ
この光景こうけいあってこそ ゲルドのまちってもんだよ
きゃくえるだろうし ウチも気張きばらないとねぇ

最近さいきん色々いろいろくっつけるのが
流行はやりっていて れすじ商品しょうひんをそろえたんだ
こんなイケてるみせ なかなかないだろ?

あたらしいかぜってのはれていかないとねぇ
アンタみたいなヴォーイもね
果然還是沐浴在陽光下最棒了,
就是得這樣才像格魯德小鎮嘛!
接下來客人大概也會變多,我要好好加油才行。

我聽說最近很流行將各種東西裝在箭上,
所以特別準備了這些人氣商品喔。
像本店這麼酷炫的店很少見吧?

包括你這種伯伊在內,
不好好了解並接受新事物可不行啊。
It really is nice to be back out under
the sun again. This view is what makes
Gerudo Town so special.
And there should be more customers too.
Now's the time to really go all out!

I heard the new big thing is attaching all
kinds of stuff to arrows before you shoot
them, so I've really stocked up.
You don't see a shop this hip very often,
am I right?

I've realized I need to be more accepting
of change. And that includes accepting
voe like you!
talk0016还是望着月亮更舒畅啊。
这才是格鲁德小镇该有的样子嘛。
估计客人也要多起来了,我也得加把劲了。

听说最近很流行将各种东西装到箭上,
所以店里早就准备好了这些畅销商品。
这么酷的店铺是不是非常少见啊?

毕竟接触新鲜事物是非常重要的,
包括你这样的伯伊也是。
やっぱりおつきさんのしたはいいねぇ
この光景こうけいあってこそ ゲルドのまちってもんだよ
きゃくえるだろうし ウチも気張きばらないとねぇ

最近さいきん色々いろいろくっつけるのが
流行はやりっていて れすじ商品しょうひんをそろえたんだ
こんなイケてるみせ なかなかないだろ?

あたらしいかぜってのはれていかないとねぇ
アンタみたいなヴォーイもね
果然還是沐浴在月光下最棒了,
就是得這樣才像格魯德小鎮嘛!
接下來客人大概也會變多,我要好好加油才行。

我聽說最近很流行將各種東西裝在箭上,
所以特別準備了這些人氣商品喔。
像本店這麼酷炫的店很少見吧?

包括你這種伯伊在內,
不好好了解並接受新事物可不行啊。
It really is nice to be back out under
the moon again. This view is what makes
Gerudo Town so special.
And there should be more customers too.
Now's the time to really go all out!

I heard the new big thing is attaching all
kinds of stuff to arrows before you shoot
them, so I've really stocked up.
You don't see a shop this hip very often,
am I right?

I've realized I need to be more accepting
of change. And that includes accepting
voe like you!
talk0003是不是很惊讶,
这么酷的店铺竟然是我这么个老婆子在经营?
听说最近很流行将各种东西装到箭上,
所以店里早就准备好了这些畅销商品。
毕竟接触新鲜事物是非常重要的,
包括你这样的伯伊也是。
こんなばあさんが
こんなイケてるみせをやってて おどろきだろ?
最近さいきん色々いろいろくっつけるのが
流行はやりっていて れすじ商品しょうひんをそろえたんだ
あたらしいかぜってのは わるくないもんだよ
ヴォーイも れていくべきなのかねぇ
看到我這種老婆婆經營這麼酷炫的店,
你一定感到很吃驚吧?
我聽說最近很流行將各種東西裝在箭上,
所以特別準備了這些熱門商品喔。
看來嘗試新事物並不是件壞事,
或許我也應該接受伯伊的存在才行呢。
Are you surprised to see such a hip shop
being run by someone my age?

I heard the new big thing is attaching all
kinds of stuff to arrows before you shoot
them, so I've really stocked up.
Change isn't so bad, I guess. Maybe
I should be more accepting of voe too.
talk0004有什么事吗?
商品还没到货呢~
这应该一看就知道了吧?
……你该不会,
是想来接近我的孙辈们吧!?

不过嘛,如果是你,
我倒是允许你和她们说说话。
なんだい?
商品しょうひん入荷にゅうかは まだだよ
りゃわかるだろ?
…もしや
まごたちにちかづこうってんじゃないだろうね!

まあ アンタなら
しゃべるぐらいはゆるしたげるよ
怎麼了?
目前商品還沒到貨喔。
明眼人一看就明白了吧?
你該不會……
是想趁機接近我的孫女們吧!

算了……如果是你的話,
聊個天我還是可以允許的。
What? I haven't had a chance to restock
any of my items yet.

That should be plenty obvious just from
looking at the display. Hang on...

Are you here to meet my granddaughters?
Was I not clear before?

Hmph. After all you did for us, I suppose
I shouldn't be so harsh...
talk0006能兼容传统和新潮,
这就是格鲁德族的器量所在。
虽然不能让你和我的孙辈混得太熟,
但说两句话我还是可以允许的。
伝統でんとう流行はやりれる
それがゲルドぞくうつわおおきささ
まあ あまりベタベタされちゃぁこまるが
まごとしゃべるぐらいなら ゆるしたげるよ
寬宏大度的格魯德族,
不論傳統還是流行都能包容並接受。
雖說要是你纏著我的孫女不放我會很困擾,
但只是聊個天的話,我還是可以允許的。
We Gerudo are open-minded enough
to honor our traditions while still being
accepting of new trends.
You clearly aren't a voe with a storm
cloud of misfortune following him around.
You can speak with my grandkids.
talk0008逛完了吗?満足まんぞくしたかい?逛完了嗎?Are you satisfied?
talk0007呵,原来是只问不买的客人呀……
也是无妨……欢迎再来啊。
ふっ やかしか…
それでもいいさ… またっとくれよ
呵,原來是只問不買的客人呀……
也是無妨……歡迎再來啊。
You browsing or buying?
talk0012对了,玛丘亚她人呢……
我明明拜托她来帮忙看店的……
是不是又跟着卡拉
跑去那个什么地下街的恋爱教室了……
そういえば マキュアがいないねぇ…
みせ手伝てつだいをたのんでるっていうのに…
またカーラにくっついて
地下街ちかがい恋愛教室れんあいきょうしつのぞきにったのかねぇ…
話說好像沒見到瑪丘亞呢……
我明明有拜託他幫忙看店啊……
是不是又跟著卡拉
偷偷跑去地下街的戀愛教室了……
Now that I think about it, I don't see
Makure anywhere... She's supposed to
be helping me run the shop.
I wonder if she's gone off with Kalani and
is eavesdropping on "Voe and You" in
the shelter
again...
talk0013萨库萨库……サークサーク…薩庫薩庫……Sarqso...
talk0014如果你还要买,那就请快一点吧。まだうなら さっさとたのむよ如果還需要其他商品,請盡快決定喔。If you want to buy more, get on with it.
talk0011萨库萨库……
要不要再买些什么?
サークサーク…
もっとってったら どうだい?
薩庫薩庫……
要不要再多買一些啊?
Sarqso... Why not buy some more?
talk0015萨库萨库……
我会再进货的。
サークサーク…
また仕入しいれとくよ
薩庫薩庫……
我會再進貨的。
Sarqso... I'll be sure to restock them
for you.
shop_near00你妨碍我做生意了……商売しょうばい邪魔じゃまだよ…你妨礙到我做生意了……You are...in the way...
shop_near01就算是客人也不能为所欲为。客人きゃくじんだからって勝手かってはやめな就算是客人也不可以亂來啊。A little inconsiderate...
Com_Talk_00那么……你想卖什么?それで… どれをりたいんだい?那麼……你要賣什麼東西給我呢?Well then... What do you want to sell?
Com_Talk_01的话,
卢比,可以吗?
だと
ルピーになるけどいいかい?
的話,
盧比,可以嗎?
You're selling that to me, then? It'll come
to . That OK?
Com_Talk_02萨库萨库……サークサーク…薩庫薩庫……Sarqso...
Com_Talk_04特别的伯伊也一样优柔寡断啊……特別とくべつなヴォーイでも 優柔不断ゆうじゅうふだんなんだねぇ…特別的伯伊也會優柔寡斷嗎……You're pretty indecisive for a voe who's
gotten special permission to be here...
Com_Talk_05有需要的就快点选吧。ちゃっちゃと えらんどくれよ趕緊挑吧。Make up your mind already.
Com_Talk_13要卖吗?
你想卖几个呢?
かい?
いくつりたいんだい?
要賣嗎?
你想賣幾個呢?
How many do you want to sell?
Com_Talk_14是吧?
那我就用卢比收购吧?
だね
それならルピーろうか?
是吧?
那我就用盧比收購囉?
So of them... I'd say...
. Sound good?
Com_Talk_15那是什么东西?
我这不能收购哦……
なんだい それは?
うちでは れないねぇ…
那是什麼東西?
我這不能收購喔……
What is... I can't buy that from you.
Com_Talk_16要卖服饰的话,请先脱下来吧!ふくるなら いでからにしな!你得先把衣服脫下來才能賣啊!I am not going to literally buy something
off you. Remove it, then we can talk.
Com_Talk_31对吧?
你想要几个?

いくつしいんだい?
你想要幾個
呢?
OK. How many do you want?
Com_Talk_33要卖对吧?
这样是卢比,可以吗?
だね?
それならルピーでいいかい?
要賣對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
Just one, right? In that case, it'll be
.
Com_Talk_34要买全部的是吗?
个总共是卢比哦。
全部ぜんぶかい?
全部ぜんぶなら ルピーだよ?
要買全部的是嗎?
個總共是盧比喔。
All of them? There's of them, so
that'll come to . That OK?
Com_Talk_35全卖的话,
卢比哦,可以吗?
個全部こぜんぶなら
ルピーになるよ? それでいいかい?
全賣的話,
盧比喔,可以嗎?
All of them? That'll come to
, you know. That OK?
Com_Talk_50的话……
要收你卢比,可以吗?
なら…
ルピーもらうが いいね?
的話……
要跟你收盧比,可以嗎?
That's , you know.
Com_Talk_52
总共是卢比,可以吗?
だと
合計ごうけいルピーになるけどいいかい?

總共是盧比,可以嗎?
So of them... In that case,
it'll be !
Com_Talk_53怎么,改主意了吗?なんだい やめるのかい?怎麼了?你改變主意了?What? Changed your mind?
Com_Talk_54就算你是特别的伯伊,
费用不够的话,我也不能卖你呢。
いくら 特別とくべつなヴォーイだからって
だいりなきゃ れないよ
就算你是特別的伯伊,
我可也不能虧本賣你啊。
Listen, little voe—you can't buy what
you can't pay for, no matter how special
you are.
Com_Talk_55你这袋子里塞的东西也太多了!
整理出间再来买吧。
ポーチに なんでもかんでもみすぎだよ
きをつくってから っとくれ
你的袋子塞得太滿了。
等你騰出空位後再來光顧吧。
Look at all this stuff you've already got
packed in your pouch. Make some space
before you buy anything.
Com_Talk_56要买对吧?
这样是卢比哦。
だね?
それならルピーだよ
要買是吧?
這樣是盧比喔。
Just one? In that case, it'll be
.
Com_Talk_02b这东西很不错呢!
萨库萨库。
こいつは なかなかしなじゃないかい
サークサーク
這東西可真不錯啊。
薩庫薩庫。
This is pretty good quality. Sarqso.
Com_Talk_02c好……成交。はいよ… 取引成立とりひきせいりつ好……成交。OK...that transaction's finished.
Com_Talk_02d萨库萨库……
我孙子应该会很喜欢这东西。
サークサーク…
こいつは まごきそうだねぇ
薩庫薩庫!
我的孫子應該會很喜歡這東西。
Sarqso... I bet my grandkid will like this.
Com_Talk_05b还需要别的吗?ほかは どうするんだい?還有其他東西嗎?Is there anything else?
Com_Talk_05c快点选,
快点卖吧!
ちゃちゃっとえらんで
ちゃちゃっとっとくれ
趕快選一選,
然後賣給我吧。
The sooner you pick something, the
sooner you can sell it...
Com_Talk_05d还有别的要卖给我的吗?まだれそうなもんが あるんじゃないかい?還有其他想賣的東西嗎?Have anything else you want to sell me?
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take them all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them!
Npc_oasis003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00下次见面前,我定会找到关于塞尔达的消息……
记得再来找我。
另外,林克你要记住……即使我不在身边,
贤者之力也会一直常伴于你左右。
つぎときまでに かならずゼルダの情報じょうほう
つかんでおく… またるが
リンク わすれるな… わらわがそばにおらぬとも
賢者けんじゃちからつね其方そなたともることを
下次見面前,本宮絕對會掌握到薩爾達的情報……
記得要再來找本宮。
林克,別忘了……即使本宮沒伴隨左右,
賢者之力仍隨時與你同在。
I will do my best to learn more of what is
happening with Zelda before we meet
again. Make sure to come back and visit!
Oh, and don't forget... Even when I
cannot be by your side, you can always
call on my power as a sage.
Talk_01林克!你来了啊!
我很高兴能见到你。
你去过监视堡垒了吗?我将碧优拉派过去了,
如果你见到她,就替我向她问声好吧。
リンク! よくてくれた
其方そなたかおれて うれしいぞ
監視砦かんしとりでにはってみたか? いま ビューラを
むこうにおくっておるゆえ ったらよろしくつたえてくれ
林克!你來了啊。
本宮很高興能見到你。
你去過監視堡壘了嗎?碧優拉目前正待在那邊,
見到他的話就幫本宮打聲招呼吧。
Link! I'm glad to see you!
Have you been to Lookout Landing yet?
I sent Buliara there. If you find her, say hi
for me, OK?
Talk_02抱歉,我还没能掌握到塞尔达的行踪,
她最近好像一直没有现身。
すまぬが ゼルダの行方ゆくえはまだつかめていない
最近さいきん姿すがたあらわしておらぬようだ
抱歉,本宮還沒掌握到薩爾達的行蹤。
他最近似乎都沒有現身的樣子。
I haven't gotten any new information
about Zelda. It seems she hasn't been
around here recently.
Talk_03林克!你来了啊!
我的贤者之力对你有帮助吗?
リンク! よくてくれたな
わらわの賢者けんじゃちから役立やくだっておるか?
林克!你來了啊。
本宮的賢者之力有派上用場嗎?
Link! I'm glad to see you here! Are you
finding my new power as a sage helpful?
Talk_04目前还没能掌握第五位贤者的线索……
不过我还会继续进行调查的。
五人目ごにんめ賢者けんじゃがかりは つかめておらぬが…
つづ調査ちょうさつづけるもりだ
雖然還沒掌握到第五位賢者的線索……
不過本宮會繼續調查的。
I haven't found any clues about the fifth
sage yet, but I'm not about to give up!
Talk_05对了……
虽然我不知道这个情报是否有用……
そうだ…
やく情報じょうほうかはからぬが…
對了……
不曉得這個情報派不派得上用場……
I don't know if you'll find this information
helpful, but...
Talk_06什么……?
找到第五位贤者了吗?
原来如此……
是古代的左纳乌族……名叫米涅鲁吗?
她肉身虽毁,但依然愿意作为魂之贤者
和我们并肩作战……真是可靠!
…なに?
五人目ごにんめ賢者けんじゃつかったのか?
…なるほど
いにしえのゾナウぞくはミネルというのか
肉体にくたいほろびてもなお たましい賢者けんじゃとして
ともたたかってくれると… 心強こころづよい!
……什麼?
已經找到第五位賢者了嗎?
原來如此……
古代左納烏族……其名為米涅魯啊……
即便肉身已經消逝,
仍願作為魂之賢者一同戰鬥……真是可靠!
What? You found the fifth sage?


Interesting. So she's an ancient Zonai
named Mineru...

And even though she's lost her original
body, she's pledged to fight alongside us
as the Sage of Spirit!
Talk_07林克!你来了啊。
讨伐魔王的准备还顺利吗?
リンク! よくてくれたな
魔王討伐まおうとうばつ準備じゅんびすすんでいるか?
林克!你來了啊。
討伐魔王的準備如何了?
Link! It's good to see you. How are the
preparations to defeat the Demon King
coming along?
Talk_08我等贤者之力将与你同在。
接下来只差击败魔王了。
われらの賢者けんじゃちから其方そなたとも
あとは 魔王まおうたすのみ
我們的賢者之力隨時與你同在,
如今僅剩討伐魔王一事了。
As sages, our power is yours. All that
remains now is for you to defeat the
Demon King.
Talk_09林克!你来了啊。
第五位贤者……米涅鲁的搜寻工作如何了?
リンク! よくてくれたな
五人目ごにんめ賢者けんじゃ… ミネルの捜索そうさくすすんでいるか?
林克,你來了啊!
搜索第五位賢者──米涅魯的進度如何?
You're a welcome sight, Link! And how
is the search for the fifth sage going?
Her name was...Mineru?
Talk_10找到第五位贤者以后,
你就要前去讨伐魔王了吧?
我也会做好战斗准备,
以便随时迎接那一刻的到来。
五人目ごにんめ賢者けんじゃつかれば
其方そなた魔王討伐まおうとうばつかうのだろう?
わらわも いくさ準備じゅんびととのえておこう
いつ そのときむかえてもいようにな
找到第五位賢者以後,
你就會出發討伐魔王吧?
本宮也會做好萬全準備,
以便隨時開始作戰。
I imagine that once you've found the fifth
sage, you'll be setting out to confront the
Demon King...
I'll be prepared for when that battle
comes. You can count on me!
GerudoDesertTreasure_Near_00说起来……そういえば…說起來……Now that I think about it...
GerudoDesertTreasure_Near_01沙上剑士……砂上さじょう剣士けんし沙上劍士……Where she points...
GerudoDesertTreasure_Near_02那是……?それは…?那是……?Is that...
GerudoDesertTreasure_Talk_00我成为贤者回到小镇后,
再次去地下调查时,发现了一份古老文献……
”沙上剑士所指处,
长眠秘宝在脚跟。“
……上面是这样写的。

虽然这和塞尔达应该没什么关系……
但或许是其他东西的线索。
沙上剑士……长眠秘宝……
或许值得一找。
わらわが賢者けんじゃとなってまちもどったのち
あらためて地下ちか調査ちょうさしたのだが そのおりに…
砂上さじょう剣士けんししめさき
そのした秘宝ひほうねむる』
かれた ふる文献ぶんけん発見はっけんしたのだ

ゼルダとはつながりはないとおもうが…
なにかのがかりになるだろうか
砂上さじょう剣士けんしねむ秘宝ひほう
さがしてみる価値かちがあるやもしれぬな
當本宮成為賢者回到小鎮後,
再次調查了地下,然後……
「沙上劍士指引之處,
 秘寶沉睡於其地下。」
本宮發現了寫著這段文字的古老文獻。

雖然這應該跟薩爾達無關……
但本宮認為還是可以當成一種線索。
沙上劍士……沉睡的秘寶……
或許值得去找找看呢。
After I became a sage and returned
to town, I discovered an interesting
ancient reference...
"Seek out the swordswoman upon the
sand and look to where she points—
there is treasure waiting underground."
That was written in an old document
I discovered.

I doubt it holds any connection to Zelda,
but it might be a clue to something...

The swordswoman upon the sand...
Treasure underground... It could be worth
looking into.
GerudoDesertTreasure_Talk_01林克,
你找到沙漠秘宝了吗?
“沙上剑士所指处,
长眠秘宝在脚跟。”

不过,这片沙漠里有无数座剑士像,
要寻找秘宝下落看来也只能逐一排查了……
リンク
砂漠さばく秘宝ひほうつかったか?
砂上さじょう剣士けんししめさき
そのした秘宝ひほうねむる』
剣士けんしぞうはこの砂漠さばく無数むすうにあるからな
地道じみちっていくしかないか…
林克,
你找到沙漠的秘寶了嗎?
「沙上劍士指引之處,
 秘寶沉睡於其地下。」
這片沙漠上有無數的劍士像,
看來只能腳踏實地尋找了啊……
Link, did you find the desert treasure?


"Seek out the swordswoman upon the
sand and look to where she points—
there is treasure waiting underground."
There are countless swordswomen statues
in this desert. The only option might be to
see where each one directs you...
GerudoDesertTreasure_Talk_02林克,
那该不会就是沙漠秘宝吧?
リンク
もしや それが砂漠さばく秘宝ひほうなのか?
林克,
難道那就是沙漠的秘寶嗎?
Link, is that the treasure the old
document mentioned?
GerudoDesertTreasure_Talk_05林克,
你戴着的头盔就是沙漠秘宝吗?
リンク
かぶっているそのかぶと砂漠さばく秘宝ひほうなのか?
林克,
你戴的頭盔就是沙漠的秘寶嗎?
Link, the helm you're wearing... Is it the
treasure the old document mentioned?
GerudoDesertTreasure_Talk_03……什么?
你说你已经找到了?
…なに?
すでれただと?
……什麼?
已經拿到了?
What? You already found it?
GerudoDesertTreasure_Talk_06……什么?
你说你戴着的头盔就是沙漠秘宝?
…なに?
かぶっているそのかぶと砂漠さばく秘宝ひほうだと?
……什麼?
你說你戴的頭盔就是沙漠的秘寶嗎?
What? The helm you're wearing...
That's the treasure mentioned in that
old document?
GerudoDesertTreasure_Talk_04原来如此……
是件与古代格鲁德有渊源的防具啊。
不愧是你,居然真能找到。
头盔你就自己拿着,旅途中善加利用吧。
なるほど…
いにしえのゲルドにゆかりある防具ぼうぐだったのか
つけすとは さすがだな
それは其方そなたたびやくててくれ
原來如此……
是與古代格魯德有淵源的防具啊。
竟然能找出來,真不愧是你。
防具你就自己拿著,在旅途上善用它吧。
I see... So, the treasure was armor
affiliated with the ancient Gerudo...

I knew you'd be able to find it. Take it
with you, and make good use of it.
ThunderHelmet真是个不错的头盔啊……よいかぶとだな…很棒的頭盔呢……That helm...
GerudoHoleCoverPalace帕特丽夏……パトリシアちゃん…帕特麗夏……Patricia...
SunazarashiDoll帕特丽夏……パトリシアちゃん…帕特麗夏……Patricia...
Shichihou和我的一样啊。わらわとそろいだな跟本宮一樣呢。Heh, we match.
Shichihou_00真是一面好盾……よいたてだな…不錯的盾牌呢……It is a great shield...
TerrorSword_00冷静!しずまらんか還不住手!Calm down!
TerrorSword_01你在干什么!なにあらぶっておる你在興奮什麼?What is all this about?
TerrorSword_02别乱来!ちつかぬか冷靜一點。Could you calm down?
TerrorArrow_00你想要我陪你玩吗?あそんでほしいのか?想要人陪你玩嗎?Is this some game?
TerrorArrow_01你冷静一点!たけるでない別那麼興奮。Hey! Stop that!
TerrorArrow_02停下!よさぬか住手啊。Knock it off.
TerrorBomb_00那是什么?それは なんだ?那是什麼?What's this?!
TerrorBomb_01怪异的东西……奇妙きみょうなものを…那奇妙的東西……What is that...
TerrorBomb_02住手!めておけ快住手。Stop!
TerrorIce_00很冷的。つめたいぞ很冷啊!Brr...
TerrorIce_01浑身都好冷……身体からだえる…全身都好冷……Phew, I'm cooling off...
TerrorIce_02这感觉好陌生……れぬ感覚かんかくだな這感覺真令人不習慣。I'm not used to that...
TerrorGeneric_00什么?なんだ?是什麼?What?
TerrorGeneric_01嗯?んん?嗯?Hmm?
TerrorGeneric_02唔?むう?唔?Hm?
TerrorExplosion_00对于炎热,我已经习惯了。あつさにはれておるわ這點溫度,本宮早習慣了。I'm used to the heat.
TerrorExplosion_01烟雾都进眼睛了!けむり入るではないか煙都跑到眼睛裡了。Ack!
TerrorExplosion_02你要干什么!なにをする你要做什麼!What are you doing?
TerrorFlash_00唔……うっ…唔……Ugh...
TerrorFlash_01呜……くっ…嘖……Aaah...
TerrorFlash_02唔……ぬっ…嗯……Oof...
TerrorLightning_00哦!おっ!哦!Oh!
TerrorLightning_01嗯?んっ?嗯?Hm?
TerrorLightning_02对我用雷?わらわにかみなりなど本宮才不怕雷擊。Lightning? Against me?
TerrorEnemy_00噢!おっ!噢!Oh!
TerrorEnemy_01啧!くっ!嘖!Ah!
TerrorEnemy_02这家伙!おのれ!可惡!You'll pay for that!
TerrorImpulse_00呜!うぅっ!嗚!Urk!
TerrorImpulse_02咳!くぅっ!嗚!Aaah!
TerrorImpulse_01呃啊!うぬっ!唔!Urk!
TerrorFire_00你真是太孩子气了……子供こどもじみたことを…淨做些孩子氣的事……So childish...
TerrorFire_02我可不怕火。などおそれぬ火沒什麼好怕的。I'm not afraid of fire.
TerrorFire_01完全没效果。かぬわ那招沒效。No effect.
TerrorInsect_00唔!むう!唔!Ack!
TerrorInsect_01哦?おぉ?喔?Oh?
TerrorInsect_02呃!く!唔!Urk!
TerrorAnimal噢~おぉ哦~Whoa!
NPC_oasis004_fr01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001大家都没事吧……みんな 大丈夫だいじょうぶかなぁ…大家都沒事吧……I hope they're all OK...
Talk_0001阿迈尼队长他们没事吧……アマニ隊長たいちょうたち 大丈夫だいじょうぶかなぁ…不知道阿邁尼隊長他們要不要緊……I hope Captain Flaxel and the squad are
all right...
Talk_0002啊,旅行者,讨伐队第三分队阿迈尼队
正在前面执行任务呢,很危险的。
あっ 旅人たびびとさん このさき討伐三番隊とうばつさんばんたい
アマニたい
作戦遂行中さくせんすいこうちゅうなので キケンですよ
啊,旅行者,第三討伐隊阿邁尼隊
正在前方執行任務,很危險喔。
Oh, hey. Things are pretty dicey ahead.
Captain Flaxel's monster-control-crew
squad
is executing an operation there.
Talk_0003听说从这里往西边走的爱恩河畔
停靠着海盗船,
阿迈尼队长他们,
讨伐队就是去击退它的!
ここから 西にしった エンがわのほとり
海賊船かいぞくせん停泊ていはくしてるらしくって
アマニ隊長たいちょうたち 討伐隊とうばつたいは そいつらを
やっつけにってるんですよ!
聽說有海盜船停靠在
西邊的愛恩河河岸
所以阿邁尼隊長正率領討伐隊
前去討伐那些傢伙喔!
There's a pirate ship moored on the shore
of Menoat River to the west
.
But never fear! The monster-control crew
is on their way to take them out.
Talk_0004你问我……?
我是作为伙食负责人跟来的。
一边看守营地一边练习做的料理……
也分给旅行者一些吧!
わたし…?
わたしは お料理番りょうりばんとして ついててるんです
留守番るすばんしながら 練習れんしゅうがてらつくった料理りょうり
旅人たびびとさんにも おすそけしますね!
你問我……?
我是以廚師身分跟著部隊來的。
我在留守時為了磨練手藝而做了料理……
也分一點給旅行者吧!
Why am I not out there with them?
Because I'm here to keep them fed!
I'm a cook!
In fact, I just threw together a new recipe
while I was holding down the fort. Here,
give it a try!
Talk_0007……唔,你带着的料理真多,
都要从袋子里满出来了呢。真遗憾……
…って もうポーチにはいりきらないほど
料理りょうりってるんですね 残念ざんねん
……啊,你身上的料理已經多到
袋子放不下了呢,真可惜……
Oh, scratch that. You've already got so
many dishes in your pouch, you can't
carry even one more. Darn.
Talk_0005要是旅行者对自己的实力很有信心,
希望你能去帮帮阿迈尼队长他们
旅人たびびとさんも たたかいに自信じしんがあれば
アマニ隊長たいちょうたちをたすけてしいな~ なんて
如果旅行者對戰鬥很有自信的話,
希望你能幫忙阿邁尼隊長他們~說笑的啦。
If you're confident in your ability to
swing a sword, you should go help
Captain Flaxel and the others
!
Talk_0011讨伐队第三分队阿迈尼队正在前面执行任务呢!
靠近的时候请千万要小心啊。
このさき討伐三番隊とうばつさんばんたい アマニたい作戦遂行中さくせんすいこうちゅう
ちかづくときは くれぐれも ご注意ちゅういくださいね
第三討伐隊阿邁尼隊正在前方執行任務!
靠近時請一定要多加留意。
Captain Flaxel's squad of the monster-
control crew
is executing an operation up
ahead! Please take care as you approach.
Talk_0012对手是海盗……
希望阿迈尼队长他们能平安无事地回来……
相手あいて海賊かいぞく
アマニ隊長たいちょうたち 無事ぶじかえってくるといいけど…
對手是海盜……
希望阿邁尼隊長他們可以平安歸來……
She's up against pirates... I just hope the
whole squad makes it back safely.
Talk_0013我也一边看守营地一边做了许多料理,
也分给旅行者一些吧!
わたしも お留守番るすばんしながら たくさん料理作りょうりつくったので
旅人たびびとさんに おすそけしますね!
我留守時做了不少料理,
也分一點給旅行者吧!
I made a bunch of food while keeping an
eye on things here. Here, have a little!
Talk_0021那边的武器是行动马上要开始时
来不及带走被留下的~
“给经过的旅行者吧!”
队长是这么指示的,你想要的话就请拿去!
そこの武器ぶき作戦開始さくせんかいし整備せいびわなくて
いてかれたものなんです~
道行みちゆ旅人たびびとにでも くれてやりな!」
という 隊長たいちょう指示しじなので よかったらどうぞ!
那邊的武器因為維護而趕不上執行任務,
所以就被留下來了~不過……
「那些東西就留給路過的旅行者吧!」
隊長是這麼指示的,所以請你隨意取用吧!
That was left behind because maintenance
wasn't completed on it by the time the
strike began.
The captain left me with clear orders—
"Just give it to whoever wants it!" So if
you'd like it, it's yours.
Talk_1001阿迈尼队长他们没事吧……アマニ隊長たいちょうたち 大丈夫だいじょうぶかなぁ…不知道阿邁尼隊長他們要不要緊……I really hope Captain Flaxel and the squad
make it through all right...
Talk_1001_01_00啊,旅行者……
你的一天开始得真早呢,早上好~
あっ 旅人たびびとさん…
朝早あさはやくから おはようございます~
啊,旅行者……
真是早起啊,早安~
You're back? At this hour? Good morning,
early riser!
Talk_1001_01_01啊,旅行者……
你又来了呀~?
あっ 旅人たびびとさん…
また ちゃったんですか~?
啊,旅行者……
你又跑來了啊~?
Oh! You're back, I see.
Talk_1001_01_02啊,旅行者……
这么晚了还在奔波,你辛苦了~
あっ 旅人たびびとさん…
夜遅よるおそくまで ご苦労くろうさまです~
啊,旅行者……
忙到這麼晚真是辛苦你了~
Good to see you again! I'm kind of
surprised you're not asleep right now.
Talk_1001_01_03啊,旅行者……
今天的天气让人不太舒爽呢~
あっ 旅人たびびとさん…
今日きょうは スッキリしないお天気てんきですよね~
啊,旅行者……
今天的天氣看起來不太好呢~
Oh, hello. Not exactly the most relaxing
weather today, is it?
Talk_1001_01_04啊,旅行者……
这片地方真的很冷呢……
あっ 旅人たびびとさん…
このあたりは やっぱりさむいですね…
啊,旅行者……
這附近果然很冷呢……
Oh, hi there! It sure is chilly around here,
isn't it?
Talk_1001_01_05啊,旅行者……
感觉下雪的时候一离开篝火就要冻成冰块了呢~
あっ 旅人たびびとさん…
ゆきってて からはなれたらこごえそうです~
啊,旅行者……
在這種降雪中感覺一遠離火就會凍僵呢~
Brrr... I'd offer you a better greeting, but
I think I'd freeze if I stepped away from
the fire.
Talk_1002讨伐队第三分队阿迈尼队
正在这附近执行任务呢,很危险的。
このあたりは 討伐三番隊とうばつさんばんたい アマニたい
作戦遂行中さくせんすいこうちゅうなので キケンですよ
第三討伐隊阿邁尼隊
正在附近執行任務,很危險喔。
This area is dangerous. Captain Flaxel's
squad of the monster-control crew
is
executing a strike nearby.
Talk_1003有怪物在这附近搭起堡垒了,
对这一片的安稳造成了威胁……
阿迈尼队长他们,
讨伐队第三分队就是去讨伐它们的!
ここのちかくに 魔物まものとりでつくっちゃって
付近ふきん平和へいわおびやかしてるの…
アマニ隊長たいちょうたち 討伐三番隊とうばつさんばんたい
そいつらを 討伐とうばつしにってるんです~
有怪物在這附近築起了堡壘
對這附近的和平造成威脅……
所以阿邁尼隊長正率領第三討伐隊
前去討伐那些傢伙喔~
Some monsters built a fort near here and
have been terrorizing the area ever since.
But Captain Flaxel and squad three are on
the case!
Talk_1004我负责留下来看守这个驻军地,
还负责专门为阿迈尼队提供伙食!
一边看守一边精进料理实力,
旅行者也请尝尝吧!
わたしは この駐屯地ちゅうとんち見張みはる お留守番るすばん
けん このアマニ隊専属たいせんぞくの お料理番りょうりばん
留守番るすばんしながら うでげた料理りょうり実力じつりょく
旅人たびびとさんも あじわってみてください!
我負責留守這個駐軍地,
同時也是阿邁尼隊專屬的廚師!
我在留守時精進了自己的廚藝……
也請旅行者品嘗看看吧!
Oh, me? I'm the cook assigned to Captain
Flaxel's squad. I'm watching over this
camp while they're away!
I've also been trying out some new
recipes in the meantime. I'd love it
if you gave my latest a try!
Talk_1005面对大堡垒,队长他们也会陷入苦战吧,
要是有对自己的实力有信心的帮手就好了……
おおきいとりでなんで 隊長たいちょうたちも苦戦くせんしそう
だれうで自信じしんのあるすけがいたら…
面對那麼巨大的堡壘,感覺隊長他們會陷入苦戰,
要是有個對身手有自信的幫手……
It's a big fort, so the squad's probably in
for a rough fight. I wish they had a really
confident fighter to help them
...
Talk_1011讨伐队第三分队阿迈尼队正在这附近执行任务!
请小心不要受牵连。
このちかくで 討伐三番隊とうばつさんばんたい アマニたい作戦遂行中さくせんすいこうちゅう
まれないように ご注意ちゅういくださいね
第三討伐隊阿邁尼隊正在附近執行任務!
請小心不要被捲入其中。
Captain Flaxel's monster-control-crew
squad
is executing a strike just nearby!
Careful not to get caught up in it.
Talk_1012对手是搭建出巨大堡垒的怪物……
希望阿迈尼队长他们能平安回来……
相手あいて巨大きょだいとりでかまえた魔物まもの
アマニ隊長たいちょうたち 無事ぶじかえってくるといいけど…
對手是坐鎮於巨大堡壘的怪物……
希望阿邁尼隊長他們可以平安歸來……
They're up against monsters that built a
huge fort... I just hope the captain and
crew don't get hurt during the strike.
Talk_1021那边的武器是在怪物拿着它挥舞的时候
阿迈尼队长夺下的~
“给谁都行!谁喜欢谁就拿走!”
队长是这么指示的,你想要的话就请拿去!
そこの武器ぶき魔物まものまわしていたのを
アマニ隊長たいちょううばかえしたものなんです~
だれでもいい! 使つかいたいやつはってけ!」
という隊長たいちょう指示しじなので よかったらどうぞ!
那邊的武器是阿邁尼隊長
在怪物揮舞著它時搶回來的喔~而且……
「任誰都無所謂!想使用的人儘管拿去!」
隊長是這麼指示的,所以請你隨意取用吧!
Captain Flaxel recaptured that weapon.
You should have seen the way the
monster was swinging it around.
"As long as it's out of monster hands,
I don't care who takes it!" Those were
her orders, so it's yours if you want it!
NPC_oasis004_fr02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01怎么了?
我正在听队长说话,请待会儿再来……
なんだ?
いま 隊長たいちょうはなしいてるから あとに…
幹嘛?
我正在聽隊長講話,請等等……
Look, pal. Let's talk later. I'm trying to
listen to the captain.
Talk_02你就是传闻中的那位剑士大人啊……
我一直很想见你呢。
要不是我正在执行任务,
真想听你聊聊你的英勇事迹啊。
アンタが うわさ剣士様けんしさまか…
いつかいたいとおもってたよ
任務中にんむちゅうじゃなきゃ アンタの武勇伝ぶゆうでん
かせてしいところなんだがな
你就是那位傳聞中的劍士大人啊……
我早就想見見你了。
要不是正在執行任務,
我還真想聽聽你的英勇事蹟呢。
Huh, so you're the big-deal swordsman
that everyone's talking about. Glad to get
to meet you.
I'd be up for talking about hero stuff
anytime that I'm not on a mission.
Talk_05要不是我正在执行任务,
真想听你聊聊你的英勇事迹啊。
任務中にんむちゅうじゃなきゃ アンタの武勇伝ぶゆうでん
かせてしいところなんだがな
要不是正在執行任務,
我還真想聽聽你的英勇事蹟呢。
I'd be up for talking about hero stuff
anytime that I'm not on a mission.
NPC_oasis004_fr03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01辛辣~♪ピリから~♪辛辣~♪♪Spicy!♪
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Has to be cold...
Talk0001辛辣、辛辣~♪ピリから ピリから~♪辛辣~辛辣~♪♪Spicy, spicy...♪
0001你在做什么?なにしてるの?你在做什麼?What are you doing?
0002你看起来很开心啊たのしそうですね你好像很開心You're having fun.
Talk0002哦,老兄你也要用锅吗?
我已经用完了,你可以随意用!
おっ にいさんもなべ使つかいたいのかい?
おれはもう使つかったから 自由じゆう使つかっていいぜ!
喔!大哥你也想使用鍋子嗎?
我已經用完了,你可以隨意使用喔!
Oh, did you want to use this pot?
I'm done using it, so have at it!
Talk0003你瞧这暴风雪……为了在外面也过得暖和,
我用暖暖草果制作了辛辣料理
この吹雪ふぶきだろ…? そとでもあたたかくごせるように
ポカポカそうピリ辛料理からりょうりつくってたんだ
你看這場暴風雪……為了在外頭也能保住體溫,
我用暖暖草果烹調了辛辣料理
This blizzard, am I right? I was making
spicy food with spicy peppers so I can
keep warm outside.
Talk0003_01最近暴风雪一直不停吧……
这种时候为了过得暖和,
我用暖暖草果制作了辛辣料理
最近さいきんまで 吹雪ふぶきつづいてただろ…?
そんなときも あたたかくごせるように
ポカポカそうピリ辛料理からりょうりつくってたんだ
最近不是持續颳著暴風雪嗎……?
為了在這種時候也能保住體溫,
我用暖暖草果烹調了辛辣料理
You know how we had that wild blizzard
going on?
I've been making spicy food with spicy
peppers
so I can stay warm even if it
kicks back up again.
Talk0004只要把肉和鱼……蘑菇之类的和暖暖草果
一起放入下面点着火的锅里就完成了!简单吧?
にくさかな… キノコなんかと ポカポカそう
のついたなべほうむだけさ! 簡単かんたんだろ?
只要把肉和魚、還有蘑菇等食材,跟暖暖草果一起
放進柴火上的鍋子裡就行!很簡單吧?
All you have to do is throw meat or
fish—or even mushrooms—into a pot
with spicy peppers! Simple, right?
0003我想尝尝!べてみたい!想品嘗看看!Sounds delicious!
0004我想做做看!ためしてみたい!想嘗試看看!I have to try that!
Talk0005是吧,是吧!
暖暖草果在后面那口井的周围就有,
老兄你也请试试吧。
そうだろ そうだろ!
ポカポカそうなら 裏手うらて井戸いどのあたりに
えてるから にいさんもぜひためしてみな
對吧!對吧!
在後面的水井周圍就有生長著暖暖草果
大哥也務必試試看喔!
Right? Riiight?
There are some spicy peppers growing
by the well out back if you want to give
it a try!
Talk0100哦,老兄!你又来了啊!
你想用锅的话,可以随意用!
おっ にいさん! またたのかい!
なべ使つかいたかったら 自由じゆう使つかっていいぜ!
喔,大哥!你又來啦!
想要用鍋子的話就自便吧!
Oh, it's you! Welcome back! The pot's all
yours if you want it.
Talk0101只要吃下用暖暖草果制作的辛辣料理
就算在这场暴风雪中也可以过得暖和!
この吹雪ふぶきでもさ ポカポカそうつくった
ピリ辛料理からりょうりべれば あたたかくごせるんだよ!
就算是這場暴風雪,只要食用
暖暖草果製作的辛辣料理,也能夠保住體溫喔!
It may be freezing outside, but eat some
spicy food made with spicy peppers and
you'll be feeling warm and toasty.
Talk0101_01只要吃下用暖暖草果制作的辛辣料理
就算在寒冷的地方也可以过得暖和!
ポカポカそうつくった ピリ辛料理からりょうりべれば
さむ場所ばしょでも あたたかくごせるんだよ!
只要食用以暖暖草果製作的辛辣料理
就算在寒冷地區也能夠保住體溫喔!
Eating spicy food made with spicy
peppers
can keep you warm against
the cold.
Talk0103暖暖草果在后面那口井的周围就有,
老兄你也请试试吧。
顺带一提……根据烹饪时所放入的食材,
也可能无法做出辛辣料理。
在尝试各种组合的过程中,
偶尔经历失败也是烹饪的一大乐趣。
老兄你也可以用获得的食材挨个尝试,
但愿你能学会许多食谱哦!
ポカポカそうなら 裏手うらて井戸いどのあたりに
えてるから にいさんもぜひためしてみな
ちなみにな… 一緒いっしょ料理りょうりする食材しょくざいによっては
ピリ辛料理からりょうりが できないことがあるんだ
いろんなわせをためして
ときには失敗しっぱいするのも 料理りょうり醍醐味だいごみだからな
にいさんも はいった食材しょくざいかたぱしからためして
たくさんレシピをおぼえていくといいよ!
在後面的水井周圍就有生長著暖暖草果
大哥也務必試試看喔!
順帶一提……根據烹調時所放入的食材,
也可能會做出辛辣料理以外的東西。
試著去搭配各種組合,
即使偶爾會失敗,也是料理的醍醐味啊。
大哥也可以依序嘗試手中的食材,
希望你能學會更多的食譜!
You should give it a try! There are some
spicy peppers growing near the well
out back.
But be careful. Depending on what you
cook the peppers with, sometimes the
food won't come out spicy.
But that's the joy of cooking. It's fun to
try different combinations, even if they
don't always come out right.
You should try every ingredient you get
your hands on, and learn lots of recipes!
Near21我在挑战全新的料理……あたらしい料理りょうり挑戦ちょうせんだ…挑戰全新的料理……Let's cook something new.
Talk0201哦,老兄!早上好!
你要做早饭吗?
おっ にいさん! おはようさん!
あさはんでもつくるのかい?
喔,大哥!早安啊!
你要烹調早餐嗎?
Oh, hey! Good morning! Want to make
some breakfast?
Talk0201_01哦,老兄!你来得正好!
锅正好没人用!
おっ にいさん! よくたね!
なべならいてるよ!
喔,大哥!歡迎你來!
鍋子現在沒人用喔!
Oh, hey! Good to see you! If you're here
to use the pot, it's open!
Talk0201_02哦,老兄!晚上好!
你要做晚饭吗?
おっ にいさん! こんばんは!
ばんはんでもつくるのかい?
喔,大哥!晚安你好!
你要烹調晚餐嗎?
Oh, hey! Good evening! Want to make
some dinner?
Talk0202我最近迷上了让人迸发力量的大剑料理,
还有能让身体变得结实的铠甲料理哦。
这个世界还不太平不是吗?
大剑料理和铠甲料理吃起来很美味,
打败怪物也会变得轻松,真是一石二鸟啊。
おれ最近さいきんちからがみなぎるツルギ料理りょうり
からだ頑丈がんじょうになる ヨロイ料理りょうりにハマってるよ
まだまだ ブッソウななかだろ?
ツルギ料理りょうりや ヨロイ料理りょうりなら べても美味うまいし
魔物まもの退治たいじらくになって 一石二鳥いっせきにちょうってやつさ
我最近迷上了能使力量湧現的大劍料理,
以及能使身體更強壯的鎧甲料理。
畢竟現在世界還是動盪不安吧?
大劍料理或是鎧甲料理不只嘗起來美味,
也能使人更輕易地擊退怪物,根本就是一石二鳥呢。
Lately I've been into mighty food—which
fills you with strength—and tough food,
which makes your body more durable.
This world's still pretty dangerous, right?
Not only are mighty and tough foods
delicious, they make it easier to fight
monsters. Two birds with one stone.
Talk0211大剑料理和铠甲料理吃起来很美味,
打败怪物也会变得轻松,真是一石二鸟啊。
能充当食材的东西
在这一带也许很难找到……
如果你找到大剑香蕉和铠甲蘑菇之类的,
你一定要试试哦。
ツルギ料理りょうりや ヨロイ料理りょうりなら べても美味うまいし
魔物まもの退治たいじらくになって 一石二鳥いっせきにちょうってやつさ
材料ざいりょうになる食材しょくざいは このへんでは
あまりつからないかもしれないけど…
ツルギバナナや ヨロイダケなんかをつけたら
ぜひためしてみるといいよ
大劍料理或是鎧甲料理不只嘗起來美味,
也能使人更輕易地擊退怪物,根本就是一石二鳥呢。
雖然這附近不太容易找到
烹調時所需的食材……
但若是你有發現大劍香蕉或鎧甲蘑菇的話,
請務必試試看!
Not only are mighty and tough foods
delicious but they also make it easier to
fight monsters. Two birds, one stone.
You won't find too many of the relevant
ingredients around here...
But if you find any mighty bananas or
ironshrooms or anything like that in your
travels, try cooking with them!
Near31如果是那种组合……そのわせじゃあ…如果是那種組合……It won't work...
Talk0311那种食材组合是不行的……
食材必须带有相同的名字……
Zzz… そのわせじゃダメだぁ…
おな名前なまえのついた 食材しょくざいでないと…
那種組合不行……
必須要是相同名稱的食材……
Those ingredients won't work together.
Their effects have to match...
Near32今天做什么好呢?今日きょうなにつくろうか今天要做什麼料理呢?What to make today?
Talk0321今天做什么好呢……
去寻找食材也不错……
今日きょうなにつくろうか…
食材しょくざいさがしにくのもいいな…
今天要做什麼料理呢……
還是要去尋找食材呢……
What should I make today? Hmm... Maybe
I should go look for ingredients too.
Near33明天做什么好呢……明日あしたなにつくろうか…明天要做什麼料理呢……What to make tomorrow...
Talk0331明天做什么好呢……
一边考虑新的食谱,一边上床休息吧……
明日あしたなにつくろうか…
あたらしいレシピをかんがえながら ベッドにはいるのさ…
明天要做什麼料理呢……
一邊思考新的食譜,一邊上床休息吧……
What should I make tomorrow? Maybe I'll
dream up a new recipe as I fall asleep.
Near41应该没事吧……大丈夫だいじょうぶかな…真令人擔心啊……I wonder if they're OK...
Talk0401锅子前面的那两个女孩子……
好像正在为怪物什么的犯愁呢……
老兄……要不要去帮帮忙……
なべまえにいる おんなたち…
魔物まものなんとかって こまってるみたいだな…
にいさん… たすけてやんなよ…
那幾位在鍋子前面的女孩們……
好像因為怪物在傷腦筋……
這位大哥……你快去幫幫他們吧……
The girls in front of the pot...
It sounds like the monsters have been
causing problems for them.
Please, sir...could you help them out?
Talk0402……不不不,我可不行!
我的硬气仅限于面对锅子的时候……
虽然我想去用锅,但靠过去感觉不太好,
所以还是在这里静静观望吧……
…いやいや おれ無理むりだよ!
おれ強気つよきなのは なべまえだけだもの…
なべ使つかいたいけど ちかづくのがまずくって
ここでしずかに 見守みまもってるのさ…
……不對啦,我可不行!
我這個人只敢在鍋子前擺出強硬態度……
雖然我想使用鍋子,但靠近他們的話會有點尷尬,
所以只能在這裡靜靜地觀望著……
...No! No, I can't do it. All my confidence
is rooted in cooking delicious meals.

I do want to use the pot, but I feel
awkward approaching them. I'll just
keep watching quietly from here...
Talk0403锅子前面的那两个女孩子……
好像正在为怪物什么的犯愁呢……
要是真能帮到她们就好了,
可我能对付的也只有食材而已……
なべまえにいる おんなたち…
魔物まものなんとかって こまってるみたいだね…
たすけてあげられたら いいんだけど
おれ料理りょうりできるのは 食材しょくざいだけなんだよね…
那幾位在鍋子前面的女孩們……
好像因為怪物在傷腦筋……
我也很想去幫忙他們,
但我能「料理」的只有食材啊……
The girls in front of the pot...
It sounds like the monsters have been
causing problems for them.
I'd like to help them out, but I really only
know how to handle cooking ingredients.
Talk0404之前待在这里的两个女孩子……
她们的问题好像顺利解决了,真不错!
我也终于能用上锅了!
好嘞,来做点什么呢~
ここにいた おんなたち…
問題もんだい解決かいけつしたみたいでかったよ!
おれもやっと なべ使つかえるよ!
さぁ なにつくろっかな~
之前在這裡的那些女孩們……
看來已經解決問題了,真不錯!
我也終於能使用鍋子了!
好,要做些什麼呢~?
The girls that were here before... I'm so
glad their problem has been solved!

And, even better, I can now use the
cooking pot! What should I make?
NPC_oasis004_fr04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01视野条件变差了……視界しかいわるくなってきたな…視線開始變差了……Can barely see a thing...
Near_02嗯……?ん…?嗯……?Hmm?
Talk_01林……林克阁下!?
您是什么时候从城堡回来的?
我一直在此守卫,
却没能发现林克阁下的身影……
看来我还需要多加锻炼才行。
リ… リンク殿どの!?
いつ しろからもどられたのです?
拙者せっしゃは ずっとここにおりましたのに
リンク殿どののお姿すがた見落みおとすとは…
まだまだ 修行不足しゅぎょうぶそくですな
林……林克閣下!?
您是什麼時候從城堡那回來的?
在下明明一直守在這裡,
卻沒發現到林克閣下的身影……
看來我的修行仍有不足之處。
Link! Is that really you? When did you get
out from the castle?!

I'm so ashamed... I've been on watch
duty here this whole time, and I didn't
see you at all.
I've really got to get serious about my
training...
Talk_02霍司塔阁下应该也尚不知晓
林克阁下您已归来。
沿门后的坡道往上有座门塔,
霍司塔阁下就在那上面,还请您速速前去联系!
若是亲眼见到林克阁下,
他一定也会大吃一惊的!
ホスタ殿どのも まだ
リンク殿どののおかえりをらぬはず
ホスタ殿どのもんおくにあるさかがった
もんとううえにおられますので いそぎご報告ほうこくを!
リンク殿どののお姿すがたられたら
きっとおどろかれますよ!
霍司塔閣下應該也還不知道
林克閣下已歸來。
越過那扇門後,有座門塔位於坡道盡頭,
霍司塔閣下就在門塔上,請您盡速向他報告吧!
他若是親眼見到林克閣下,
一定會大吃一驚的!
Captain Hoz doesn't know that you're
back, does he, Link?

You should report to him right away. He's
on the gate tower at the top of the hill,
past the lower gates.
I'm sure the captain will be just as
surprised to see you as I was!
Talk_03听说霍司塔阁下
为尽到原本作为讨伐队的职责,
投身于准备工作中去了。

我则是为防有小贼觊觎留在城堡里的宝物
而在此担任守卫。
林克阁下,请您不必担心,
去完成您肩负的任务吧。
ホスタ殿どの
本来ほんらい討伐隊とうばつたいとしての責務せきむたすべく
準備じゅんびととのえられていると きました

しろのこされた宝物ほうもつねら曲者くせもの出入でいりせぬよう
ここは拙者せっしゃ見張みはっておりますので
リンク殿どの気兼きがねなく
役目やくめたされますよう
聽說霍司塔閣下
為了貫徹身為討伐隊的職責,
已經做好萬全準備。

在下會繼續看守著此處,
以防止覬覦城內尚存寶物的可疑人物進出。
林克閣下無須擔心,
祝您能順利達成使命。
Captain Hoz is going to be returning to
his original duties with the monster-
control crew.
I'm on guard duty here, making sure no
thieves sneak into the castle and steal
any of the treasures there.
You can count on me to keep the castle
safe, Link!
Talk_06霍司塔阁下从城堡中撤出,
回到讨伐队原本的职务中去了。
我则是为防有小贼觊觎留在城堡里的宝物
而在此担任守卫。
林克阁下,请您不必担心,
去完成您肩负的任务吧。
ホスタ殿どのしろから撤退てったい
本来ほんらい討伐隊とうばつたいとしての責務せきむもどられましたが
しろのこされた宝物ほうもつねら曲者くせもの出入でいりせぬよう
ここは拙者せっしゃ見張みはっておりますので
リンク殿どの気兼きがねなく
役目やくめたされますよう
霍司塔閣下從城堡撤退後,
轉而專注在身為討伐隊的職責上。
在下會繼續看守著此處,
以防止覬覦城內尚存寶物的可疑人物進出。
林克閣下無須擔心,
祝您能順利達成使命。
Captain Hoz has withdrawn from the
castle and is fulfilling his other duties
for the monster-control crew.
I'm on guard duty here, making sure no
thieves sneak into the castle and steal
any of the treasures there.
You can count on me to keep the castle
safe, Link!
Talk_04虽然远远比不上林克阁下,
不过我对自己的身手还是有一点儿自信的。
为防有小贼觊觎留在城堡里的宝物
我会在此担任守卫。
林克阁下,请您不必担心,
去完成您肩负的任务吧。
リンク殿どのにはおよびませぬが
拙者せっしゃ少々腕しょうしょううでにはおぼえがあります
しろのこされた宝物ほうもつねら曲者くせもの出入でいりせぬよう
ここは拙者せっしゃ見張みはっておりますので
リンク殿どの気兼きがねなく
役目やくめたされますよう
雖然在下實力不及林克閣下,
但在下對自己的身手還是稍有自信的。
在下會繼續看守著此處,
以防止覬覦城內尚存寶物的可疑人物進出。
林克閣下無須擔心,
祝您能順利達成使命。
I might not match you for skill, Link, but
I've been training hard, and I'm pretty
confident in my abilities!
So never fear! I'm keeping watch, and I'll
make sure no thieves sneak past me and
steal any of the castle's treasures.
You can count on me to keep the castle
safe, Link!
Talk_05这么早就开始为任务奔波,
您辛苦了!
このようなおはや時間じかんから
役目やくめ 大変たいへん苦労様くろうさまです!
您這麼早就開始執行任務,
真是辛苦了!
Working hard at such an early hour! Your
dedication is something to strive for!
Talk_10早安!
您辛苦了!
おはようございます!
役目やくめ苦労様くろうさまです!
早安!
一大早真是辛苦了!
Working hard so early in the morning!
Such amazing dedication!
Talk_07您执行任务辛苦了!
即便日头高照,也不能掉以轻心啊!
役目やくめ苦労様くろうさまです!
たかくとも けませぬな!
您執行任務辛苦了!
即便太陽高掛空中也不能鬆懈!
Your dedication is incredible. It'll keep me
motivated for the rest of the afternoon!
Talk_11您好,天色薄暮,当心怪物出没!逢魔時おうまがときせまっております!逢魔之時將近!Ah, it's getting dark now...
Talk_12您好!马上就要到
活跃于黑夜的怪物们苏醒的时间了!
そろそろ 闇夜やみよ暗躍あんやくする魔物達まものたち
目覚めざめる時間じかんでございます!
差不多要到了……
活躍於黑夜中的怪物們即將醒來之時!
It's about time for those monsters that
love the dark of night to awaken!
Talk_08这么晚了仍在为任务奔波,
您辛苦了!
このようなおそ時間じかんまで
役目やくめ 大変たいへん苦労様くろうさまです!
您執行任務到這麼晚,
真是辛苦了!
The sun has set, but you're as dedicated
as ever. Well done!
Talk_13霍司塔阁下从城堡中撤出,
回到讨伐队原本的职务中去了。
为防有小贼觊觎留在城堡里的宝物
我会在此担任守卫。请您放心!
ホスタ殿どのしろから撤退てったい
本来ほんらい討伐隊とうばつたいとしての責務せきむもどられましたが
しろのこされた宝物ほうもつねら曲者くせもの出入でいりせぬよう
ここは拙者せっしゃ見張みはっておりますのでご安心あんしんを!
霍司塔閣下從城堡撤退後,
轉而專注在身為討伐隊的職責上。
您無須擔心,在下會繼續看守著此處,
以防止覬覦城內尚存寶物的可疑人物進出。
Captain Hoz has withdrawn from the
castle and is fulfilling his other duties
for the monster-control crew.
But never fear! I'm keeping watch, and I'll
make sure no thieves sneak past me and
steal any of the castle's treasures.
Talk_16虽然远远比不上林克阁下,
不过我对自己的身手还是有一点儿自信的。
为防有小贼觊觎留在城堡里的宝物
我会在此担任守卫。请您放心!
リンク殿どのにはおよびませぬが
拙者せっしゃ少々腕しょうしょううでにはおぼえがあります
しろのこされた宝物ほうもつねら曲者くせもの出入でいりせぬよう
ここは拙者せっしゃ見張みはっておりますのでご安心あんしんを!
雖然在下實力不及林克閣下,
但在下對自己的身手還是稍有自信的。
您無須擔心,在下會繼續看守著此處,
以防止覬覦城內尚存寶物的可疑人物進出。
I might not match you for skill, Link, but
I've been training hard, and I'm pretty
confident in my abilities!
So never fear! I'm keeping watch, and I'll
make sure no thieves sneak past me and
steal any of the castle's treasures.
Talk_17只是,这附近有一种
叫作“瘴气魔”的可怕怪物需要多加注意。
林克阁下您也是,如果看到了会动的成团瘴气
还请立刻逃开。
しかしこのあたりには 瘴気魔しょうきまなる
おそろしい魔物まものがおりますので けませぬ
リンク殿どの うご瘴気しょうきかたまりかけられましたら
いそいでおげください
不過,這附近有一種叫做瘴氣魔的恐怖怪物,
可不能掉以輕心。
林克閣下若是看見了會移動的瘴氣團
還請您盡快逃走。
But, uh...be on your guard, OK? There's a
terrifying monster called a Gloom Spawn
lurking around here.
If you see a moving mass of gloom, fall
back as fast as you can!
0003瘴气魔?瘴気魔しょうきま瘴氣魔?Gloom Spawn?
Talk_14那是一种浑身缠绕瘴气的可怕怪物,
一旦触碰到瘴气,生命力就会被夺走。
目前已确认到某种弯弯扭扭的东西
会从它里面伸出来,
可因为一被发现它就会追赶过来,
所以无法进行更细致的观察……
れると生気せいきうばわれてしまう
瘴気しょうきというものをまとった おそろしい魔物まものです
なにやら ニョロニョロしたものがでているのは
確認かくにんできているのですが
つかるといかけてくるため
それ以上いじょうことなにもわからずでして…
那是全身纏繞著瘴氣的一種恐怖怪物,
只要碰到瘴氣,生命力就會被奪走。
目前已經確定
牠是由某種扭曲蠕動的東西構成的,
只要被牠發現後牠就會追過來,
所以我們並不知道更詳細的情報……
It's some kind of monster completely
coated in gloom. And if it touches you,
it'll steal away your vitality!
It has strange wriggly things protruding all
over... It's a real sight.

If it spots you, it'll try and chase you
down. Sorry, but I don't know any more
than that...
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk_15有勇不等于无谋,
知己知彼方能百战不殆……
勇気ゆうき無謀むぼうちがいますゆえ
たたかうにしても てきらないと…
勇氣與魯莽截然不同,
在迎戰前必須先知道自己面對什麼樣的敵人……
It's important to know as much as you can
about your enemy. Be careful!
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
TerrorSword请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorArrow怎么回事!どうしたんです!怎麼了!?What's the matter?!
Npc_oasis005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore00萨芭萨芭……
这里随时都萨芭萨芭哦……
サヴァサーバ…
ここではいつでも サヴァサーバよ…
薩芭薩芭……
這裡隨時都薩芭薩芭喔……
Sav'saaba. Elsewhere it might be sav'otta
or sav'aaq, but here it's always sav'saaba.
GreetingBefore04放心吧,我这里的商品
全都是伯伊用的。
安心あんしんしな ウチの商品しょうひん
全部ぜんぶ ヴォーイよう
放心吧,我們這裡的商品
全都是伯伊專用的。
Don't worry. All of our items are for voe.
talk0028………………...
talk0015我说啊,佩蒂……
你把入口的门堵好了吗?
ちょっと ペディ
しっかり 入口いりぐちとびらふさいでくれた?
我說佩蒂啊……
你有把門堵好嗎?
Hey, Perda... You made sure the entrance was really
securely blocked, right?
talk0022佩蒂……我能信任你吗?
你真把入口的门堵好了吧?
ペディしんじていいよね?
入口いりぐちとびらは しっかりふさいでくれたんだよね?
佩蒂……我可以相信你吧?
你應該有把入口的門堵好吧?
Perda... You really did block the entrance well,
right? I don't need to worry about it?
talk0016嗯!堵好了!
我用行李堵得严严实实的!
はい! 厳重げんじゅうに!
しっかりと 荷物にもつふさいでおきました
是的!堵好了!
我用貨物牢牢地堵住了入口。
Yep! It is very much completely blocked
with a crate!
talk0017喂……声、声音太大了!
万一被外面的怪物发现了该怎么办啊!
ちょっ… こ こえおおきい!
そと魔物まものづかれたら どうするのよ!
喂……你、你太大聲了!
要是被外面的怪物發現那該怎麼辦!
K-keep it down! What do you think's gonna happen
if those monsters outside hear us?!
talk0018我说啊,佩蒂……
现在已经没有怪物了,
你可以帮我收拾一下
门口那些用来堵门的行李吗?
ねえ ペディ
もう 魔物まものもいなくなったようだし
バリケードようとびらんでた荷物にもつ
片付かたづけてくれる?
我說佩蒂……
怪物好像都不見了,
你可以幫我清理那些
堆起來當路障的貨物嗎?
It sounds like the monsters are all gone
now, Perda.

So...could you move that crate away
from the door?
talk0019不好意思,我现在就收拾……
嘿哟……
……
……
すみません いまやります…
ヨイショ……
……
……
真是抱歉,我馬上清理……
嘿唷……
……
……
Oh, of course! Sorry, let me move it now...


Easy as— Ack!
talk0020……怎么了,佩蒂?……どうしたの ペディ?……佩蒂,你怎麼了?What's the matter, Perda?
talk0026我、我的腰……こ… こしが…我……我的腰……My...my back...
talk0025啊?别啊?
我可拿不起这么重的行李啊。
这……这可怎么办!行李堆在这里,
客人们不就没办法从门外进来了吗!
え? ちょ?
わたし そんなおも荷物持にもつもてないわよ
ど… どうするのよ! このままだと
きゃくさんが とびらからはいってこられないじゃない!
咦?什麼?
我可搬不了這麼重的行李。
該……該怎麼辦才好!
這樣客人不就沒辦法從正門進入了嗎!?
What? No, no, no. You know I can't lift
that myself!

Wh-what are we going to do? Customers
won't be able to get in if we can't unblock
the door!
talk0023原本是为了防止怪物进来,
从内部加固了门,结果现在反而造成了不便……
佩蒂的腰还没有好转的迹象,
我也拿不动那么重的行李……
魔物まものはいらないように しっかり内側うちがわから
とびら補強ほきょうしたのが あだになったね…
ペディこしは まだなおりそうもないし
わたしも そんなおも荷物にもつてないし…
原本為了防止怪物進來而從內側補強了門
但現在反而造成不便了……
佩蒂的腰看來還沒有好轉的跡象,
而我也拿不動這麼重的貨物……
We barricaded the door from the inside
so that the monsters couldn't get in...

But you're out until your back heals,
Perda, and there's no way I can move
something so heavy all by myself...
talk0024不过本来就没多少客人会光临,
哪怕门没法儿用……应该也没什么问题……
でも元々もともと そんなにおきゃくさんてないから
とびら使つかものにならなくっても… 問題もんだいないような…
不過來的客人原本就沒有很多,
所以就算門不能用了……好像也不會怎樣……
It's not like we got that many customers to begin
with, so maybe it's not really a big deal that the
door can't be used...
talk0027什么?佩蒂?
你刚才说什么了吗??
なに? ペディ?
なんった??
什麼?佩蒂?
你剛才說了什麼嗎?
What was that, Perda? What did you
just say?!
talk0012顾客清单没问题……商品也没问题……

嗯?
顧客こきゃくリストよし… 商品しょうひんよし…

ん?
顧客名單沒問題……商品沒問題……

嗯?
Client list, check... Products, check...


Hm?
talk0000伯、伯伊……那扇门不是坏了么……
你是怎么…………
不对……这里的规矩
就是不向客人做过多的询问。
不管你是用了什么方法,
只要进了这家店就是我们的客人。
ヴォ… ヴォーイ… いま とびら使つかえないはず…
どうやっ… …
いや… おきゃくさんの詮索せんさくはしないのが
ウチのルール
どんな使つかおうが
このみせはいったなら だれだって歓迎かんげいするよ
伯……伯伊……那扇門現在應該沒辦法用才對……
你是怎麼…………
不對……我們店裡的規矩
是不去過問客人的事情。
不管是用什麼方式,
只要是進來這家店的,我們都很歡迎喔。
A-a voe... But the door is blocked...
How did you...

Never mind. It's our rule not to pry into
the business of our customers.

You're welcome in our shop, no matter
how you managed to make it inside.
talk0002这里是格鲁德秘密俱乐部……
在小镇上,只有这里能买到伯伊穿的服装……
只说这么多,你也能知道
这里为什么叫“秘密”俱乐部了吧?
我们做的就是这种生意。
不管小哥你是什么来头……都无所谓。
大家都是在背地里活动的人,
今后也请你多多光顾本店啊。
ここは ゲルド秘密シークレットクラブ
まちヴォーイようふくえるのはここだけ…
これだけえば
なんで 秘密シークレットなのかはわかるよね?
こんな商売しょうばいだ おにいさんが
何者なにものなのか… なんてのはどうでもいいこと
日陰者同士ひかげものどうし
これからも ご贔屓ひいき
這裡是格魯德秘密俱樂部……
整個小鎮只有這裡才買得到伯伊專用的衣服……
我光這樣講,
你應該就明白為什麼會有秘密二字了吧?
我做的就是這種生意,
所以不管小哥你是什麼人……我根本就不在乎。
同為身為不能透露身分的人,
今後還請多多捧場。
This is the Gerudo Secret Club, the only
shop in town that sells clothing designed
with voe in mind.
Considering voe aren't allowed in town,
I'm sure you can understand why the
shop is a secret.
Anyway, that's how we run our business.
We're not concerned with who you are.

As an outcast myself, I appreciate
your business.
AssassinClothes你一出去就得进牢房。そとたら牢屋行ろうやいきだな要是出去,就得進牢房啦。I don't recommend that.
NakedPlayer真年轻啊……わかいねぇ…真年輕啊……To be so carefree...
talk0014现在小镇上太安静了,
连我都觉得有点空落落的。
没想到,有人在身边陪伴
会这么令人安心。
我之前还一直犹豫要不要录用佩蒂
事到如今反而是我离不开她了。
いままちしずかすぎて さすがのアタシでも
ちょっと心細こころぼそかったんだけど
だれかが そばにいるってのが
こんなに 安心あんしんできるもんだとはね
ペディやとうかどうか かなりまよったけど
いまとなっては なくてはならない存在そんざいだよ
現在鎮上太安靜了,
就連我也會感到有點坐立不安,
但沒想到有人陪在身旁的感覺
會這麼令人安心啊。
我本來還很猶豫該不該雇用佩蒂
但他現在已經是店裡不能缺少的人了。
With the town so quiet right now, even I
was beginning to feel a bit lonely.

I normally enjoy alone time, but having
someone nearby lately has brought a little
peace of mind.
I wasn't sure for a while if I wanted to
hire Perda, but now I feel like I couldn't
get by without her.
talk0031之前沙尘还在的时候,小镇上太安静了,
连我都觉得有点空落落的。
我算是知道,有人在身边陪伴
是多么令人安心的事了。
我之前还一直犹豫要不要录用佩蒂
事到如今反而是我离不开她了。
砂塵さじんがあったときはさ まちしずかすぎて
さすがのアタシも ちょっと心細こころぼそかったんだけど
だれかが そばにいてくれるだけで
安心あんしんできるもんだって わかったよ
ペディやとうかどうか かなりまよったけど
いまとなっては なくてはならない存在そんざいだよ
以前發生沙塵的時候,鎮上太安靜了,
就連我也會感到有點坐立不安,
但沒想到有人陪在身旁的感覺
會這麼令人安心啊。
我本來還很猶豫該不該雇用佩蒂
但他現在已經是店裡不能缺少的人了。
When the sand shroud was still around,
the town was so quiet that even I was
beginning to feel a little lonely.
I normally enjoy alone time, but having
someone nearby lately has brought a little
peace of mind.
I wasn't sure for a while if I wanted to
hire Perda, but now I feel like I couldn't
get by without her.
talk0007格鲁德小镇以前是个商人吆喝声
与孩子们的欢笑声交织不断的地方。
可是……现在却如此冷清……
ゲルドのまち商人達しょうにんたちごえ
子供達こどもたちわらごええない ところだったんだ
なのに… こんなにしずかになっちゃうなんてね…
格魯德小鎮曾是個商人叫賣聲,
以及孩子歡笑嬉鬧聲不斷的地方……
想不到現在……卻變得這麼安靜……
Gerudo Town used to be a place filled
with the voices of merchants and children.

It's eerie for it to be so quiet...
talk0006现在没有孩子们的声音,
应该是到晚上了吧……
子供達こどもたちこえこえないから
いまよるってとこか…
沒聽見孩子們的聲音了,
現在應該是晚上了吧……
I can't hear any of the children, so it must
be nighttime now...
talk0029就算在屋内,也能感受到屋外传来的活力,
现在应该是白天……不,是傍晚吧……
なかにいても そと活気かっきつたわってくるよ
いまひる… いや夕方ゆうがたってとこか…
待在店裡也能感受到外面的朝氣呢,
現在應該是中午……不對,已經傍晚了吧……
Even when I'm inside, I can still get a
sense of the time of day from how lively
it sounds... Hmm, it must be...evening.
talk0030外面热闹起来了啊。
现在应该是早晨吧……
そとが にぎやかになってきたね
いま朝方あさがたってとこか…
外面開始熱鬧起來了呢,
現在應該是早上了吧……
It's getting lively outside. It must be early
morning now...
talk0032外面吵闹起来了啊。
现在应该是早晨……不,应该不是早晨了……
そとさわがしくなってきたね
いまあさ… いや… ひるってとこか…
外面開始變吵了呢,
現在應該是早上……不對……已經中午了吧……
It's getting pretty noisy outside, huh?
That must mean it's the morning—no,
wait—the afternoon.
0001请收购东西って!請收購東西Buy from me!
0000这里是?ここは?這裡是?What is this place?
0002再见さよなら再見Goodbye.
talk0005这里是格鲁德秘密俱乐部……
买卖伯伊用的服装的秘密场所……
这里的规矩就是
不向客人做过多的询问。
所以,也请客人你
不要对本店刨根问底……
ここは ゲルド秘密シークレットクラブ
ヴォーイようふく
あつか秘密ひみつ場所ばしょ
ウチは おきゃくさんのこと
詮索せんさくしないのがルール
だからおきゃくさんも みせこと詮索せんさくするのは
これ以上いじょうは ご法度はっとってことで…
這裡是格魯德秘密俱樂部……
是個有販賣伯伊專用衣服的秘密場所……
我們店裡有個規矩
是不去過問客人的事情,
所以也請客人別再追問本店的事情了……
This is the Gerudo Secret Club, a secret
place that sells clothing designed with
voe in mind.
We make it a rule not to pry into our
customers' business.

But that rule goes both ways. Please
don't ask anything more about this shop.
talk0003好是好,但我的收购价
跟外面可是一样的。
いいけど がく
おもて世界せかいおなじだよ
要收購是可以,但我收購的價格
跟外面可是一樣的喔。
I suppose I could. But I won't be paying
more than any other trader would.
talk0033就算你说了再见,可这也出不去啊……

现在门前摆着拿来当路障的箱子,
所以打不开……
虽然我不知道客人你
到底是怎么进来的,
但除非你能搬走路障或者会穿墙,
不然肯定是出不去的。
「さよなら」ってわれても…

とびらは バリケードわりのはこいてるから
今使いまつかえないよ…
きゃくさんが どうやってここにはいってきたかは
らないけど
バリケードはずすか かべでもけないかぎ
こっからはられないよ
你就算跟我說再見……

那扇門因為有用箱子當路障擋著,
沒辦法用喔……
雖然我不知道客人你
是怎麼進來這裡的,
但除非你有辦法穿牆,或者把路障拆掉,
否則是出不了這裡的。
You say goodbye, but it's dangerous
outside, so we've blocked the door. It's
for our own safety.
I don't know how you managed to find
your way in here...

But unless you can somehow magically
pass through solid objects, it's going to
be a bit more difficult to leave.
talk0013你好像把路障拆掉了啊。

也罢,
反正本来摆在那儿也没什么用。
バリケード ぱらっちゃったみたいだね

まあ 正直しょうじきあんまりやくにたってなかったから
いいけどね
你把路障拆掉了啊?

嗯……反正原本就沒什麼用,
拆了倒也沒差。
It looks like you've cleared away our
little barricade.

I suppose that's for the best. You got past
it in the first place, so it couldn't have
been doing that much good.
talk0004我只要听到客人的脚步声,
就会打开门锁。
你也不用客气,从正门进来吧。
きゃくさんの足音あしおときこえたら
とびらかぎけるから
遠慮えんりょなくとびらから はいってきていいよ
我只要聽見客人的腳步聲
就會把門鎖打開,
所以你就直接從正門進來吧。
When I hear your footsteps, I'll unlock
the door for you.

Please don't hesitate to make use of it in
the future.
talk0011不过,外面还有怪物在游荡,
进出门麻烦你动作快些。
ただ そと魔物まものがうろついてるから
出入ではいりするときは サッとおねがいね
但外面有怪物徘徊,
所以出入時麻煩俐落一點。
There are monsters lurking outside
though, so it's best not to linger in
the doorway.
talk0010难得跑来一趟,
就慢慢挑选商品吧。
せっかく てくれたんだ
ゆっくりしてくといいよ
難得都來了,
你可以慢慢逛喔。
Feel free to relax a bit before you leave.
talk0008萨库萨库,
我还会进些好货的。
サークサーク
また いいブツを仕入しいれておくよ
薩庫薩庫,
我會再進些好東西的。
Sarqso. I'll be sure to restock with some
more good stuff.
talk0009萨库萨库。

本店的商品都是极品,
肯定能让你满意。
サークサーク

ウチのみせのブツは どれも一級品いっきゅうひん
きっと 満足まんぞくできるはずさ
薩庫薩庫。

本店的東西都是一流的,
肯定能讓你滿意。
Sarqso.


Everything we sell is of the finest quality,
so I'm sure you'll be satisfied.
Com_Talk_00不错……给我看看吧?いいねぇ… せてみな?不錯耶……給我看看吧?Great idea... Let's see what you've got.
Com_Talk_01的话,
我就用卢比收购吧?
だったら
ルピーるよ?
如果是
我可以用盧比收購喔?
For that...how about ?
Does that work for you?
Com_Talk_02萨库萨库!サークサーク…薩庫薩庫……Sarqso.
Com_Talk_02b嗯~是个好东西……
萨库萨库~
へぇ~ 結構けっこうなブツじゃないか…
サークサーク
哦~這東西真不錯……
薩庫薩庫。
Wow, this is actually some pretty nice
stuff. Sarqso.
Com_Talk_02c萨库萨库~
看来接下来一段时间我不会无聊了。
サークサーク
これで しばらく退屈たいくつしなさそうだよ
薩庫薩庫,
這樣我暫時就不會覺得無聊了。
Sarqso. This should help me fend off
the boredom for a while, at least...
Com_Talk_02d原来外面还有这样的东西啊……そとには こんなブツがあるんだねぇ…原來外面還有這種東西啊……So this is the kind of stuff you can find
in the outside world, huh...
Com_Talk_04……这样啊,真是遗憾。…そっか 残念ざんねん……這樣啊,真可惜。Oh... Too bad.
Com_Talk_05我一直待在这里,实在是太无聊了……
要是能有好玩有趣的东西就好了。
ずっと ここにいるから退屈たいくつしてるんだ…
面白おもしろいブツだと うれしいな
我一直都待在這裡,太無聊了……
希望會是有趣的東西。
I've been here long enough that my stock
is just...boring. I could stand to see some
interesting items.
Com_Talk_05b你应该还有别的东西可以卖吧?もっと あるだろう?你應該還有東西要賣吧?You've got more, haven't you?
Com_Talk_05c轻装上阵的话,到时候逃避追兵更轻松,对吧?
所以我再帮你多收几件东西好了~
身軽みがるほう兵士へいしさんからげやすいだろう?
もっと ってあげるよ
東西少一點才比較容易從士兵手中逃脫吧?
我還能再收購喔。
It's easier to get away from the guards if
you're carrying less, right? I'll buy more
from you.
Com_Talk_05d好无聊啊……
再多拿些东西给我看看吧。
退屈たいくつしてるんだ…
もっと 色々見いろいろみせてよ
太無聊了……
你再多拿些東西給我看看吧。
I'm so bored... Let me see what you have.
Com_Talk_13呀……
那……有几个?
ね…
…で いくつ?
呀……
那……有幾個?
Well? How many?
Com_Talk_14……
总共是卢比,行吗?

合計ごうけいルピーってとこで いいかい?
……
總共是盧比,可以嗎?
Right, , huh... That means it'll
be , OK?
Com_Talk_15我可不是收垃圾的……
别人不要的东西我当然也拒绝回收啦~
ウチは 処分屋しょぶんやじゃないんだから…
他所よそことわられたものは ウチだっておことわりだよ
本店不是做回收的……
其他地方拒收的東西,本店也不會收喔。
You know this isn't where you drop off
garbage, right? I'm not gonna just take
any worthless thing you want to get rid of.
Com_Talk_16等你能意识到
卖衣服必须先脱下来之后再来找我吧。
ふくいでからるって 分別ふんべつくくらい
大人おとなになってから 出直でなおすんだね
等你長大以後,
懂得衣服要先脫下來才能賣再來吧。
Seriously, come back when you've grown
up enough to realize you need to take
that off before you can sell it to me.
Com_Talk_33要卖一个呀……
这样是卢比,行吗?
を1つね…
ルピーってとこだけど いいかい?
要賣1個呀……
這樣是盧比,可以嗎?
Just one, huh? In that case, it'll be
, OK?
Com_Talk_35全卖掉吗……
那总共算卢比吧,行吗?
個全部こぜんぶか…
合計ごうけいルピーってとこで いいかい?
全賣了嗎……
那總共是盧比,可以嗎?
Every single one? Well then, that'll
be... , OK?
Com_Talk_50的话,
卢比哦,没问题吧?
なら
ルピーだよ 問題もんだいない?
的話,
盧比,可以嗎?
That'll be rupees, OK?
Com_Talk_53……怎么?不买了?…なんだ やめるのか……怎麼?你不想買了嗎?What, you're done?
Com_Talk_55……你这也拿不下了吧?
正好……那就卖点什么给我吧。
…もう てないでしょ?
ちょうどかった… なにってってよ
……你身上放不下了吧?
那正好……把一些東西賣給我吧。
You can't hold any more, right?
Fortunately for both of us, you can just
sell me something to make room.
5500はいSure!
5501不好いいえ不要Never mind.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_oasis006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000现在美体服务无需预约哦。いまなら すぐエステできるよ現在美體服務不用預約喔。The spa plan is available!
talk0000你是族长大人的贵客吧?
来都来了!要不要做个美体?
我来这里之前,
是在地面上开店的……
结果又刮起沙尘……又出现怪物……
士兵们就让我来这里避难了。
我这里半年前都还是预约爆棚,
现在这样下去,手都要生了……
现在不需要排队预约
就能住宿或美体哦!
あんた 族長様ぞくちょうさまのおきゃくさんだろ?
せっかく たんだ! エステはどうだい?
アタシは ここにまえ
地上ちじょうでおみせをやってたんだけど…
砂塵さじんるわ… 魔物まものるわで
兵士へいしわれて 避難ひなんしてきたんだよ…
半年先はんとしさきまで 予約よやくがビッシリだったのに
こんなんじゃ うでにぶっちまうよ…
いまなら 順番待じゅんばんまちなしで
宿泊しゅくはくも エステもできるよ!
你是族長大人的客人對吧?
既然都來到這裡了,要不要試試美體服務啊?
我來到這裡之前,
原本在地上有一間店呢……
只是又出現沙塵、又出現怪物的……
就被士兵請來這裡避難了……
明明預約都已經排滿到半年以後了,
這樣下去手藝可是會退步的啊……
現在的話,
不論要入住或是美體都不用排隊喔!
You're the chief's guest, right? Since it's
a special occasion, would you like to try
my spa plan?
I used to run a shop on the surface, but...


what with the sand shroud and then
those monsters appearing, the guards
told me to evacuate.
I had six months' worth of reservations
booked, but obviously those haven't been
happening. I'm a bit out of practice...
But good news for you, I guess! You can
rest, or you can take advantage of the spa
plan without having to wait!
talk0002这避难生活,
还真是比想象的还让人身心交瘁啊……
但是只要来一次我的美体服务,
就能让你由内而外焕然一新哦~
避難生活ひなんせいかつってのは
おもってる以上いじょう心身しんしんともにこたえるからねぇ…
でも アタシのエステをければ
こころも つやっつやになれるよ~
在這避難的生活,
比想像中還要讓人心力交瘁啊……
不過,只要接受我的美體療程,
就能讓你從內到外容光煥發喔!
Living in an underground shelter takes
more of a toll on the mind and body
than you would think...
But with my spa plan, you can send both
on a relaxing journey!
talk0007之前在地上经营店铺的时候,
有一些经常来光顾的熟客……
现在招呼都没打就关店来了这里,
让我有些挂念呢……
算了……担心也没用,
眼下还是用美体疗愈同在这里的人们吧。
地上ちじょうで おみせをやってたとき
熱心ねっしんかよってくれる おきゃくさんがいたんだけど…
挨拶あいさつもせずに おみせめてきたから
すこがかりだね…
ま… 心配しんぱいしても仕方しかたないから
いまは ここのみんなをエステでいやしてるんだ
我在地上經營店面的時候,
有很多經常來光顧的熟客……
但我還來不及告知他們,
就暫停營業躲到這裡來了,實在是過意不去啊……
不過……光是煩惱也沒什麼用,
現在最重要的是用美體療癒這裡的人們。
When I was still running my shop on the
surface, I had a very...enthusiastic client.

I had to shut down and move here without
any warning though... I hope she's doing
all right.
Well... Worrying isn't going to get me
anywhere. All I can do right now is help
those who are down here.
talk0006怎么样?要住店吗?どうだい? まってくかい?如何?要來住一晚嗎?How about it? Do you want to rest here?
near0001要不要试试美体服务?エステは どうだい?要不要接受一下美體服務呀?Time to relax?
talk0005啊!你不是和族长大人
一起拯救了小镇的伯伊吗!?
欢迎!
这里虽然是一家旅馆,但同时也提供美体服务哦!
我家的美体服务非常受欢迎,
甚至还有需要预约等待的客人呢!
不过,若是客人你的话,
我可以随时提供美体服务哦!
毕竟你可是救了小镇的英雄,
这都是我应该做的!
あんた! 族長様ぞくちょうさま一緒いっしょ
まちすくってくれた ヴォーイじゃないか!?
よくたねぇ!
ウチは宿屋やどやだけど エステきプランもあるよ
アタシのエステは人気にんきでねえ
予約待よやくまちのきゃくもいるぐらいなんだけど
きゃくさんは特別とくべつ
いつでも エステをしたげるよ!
なんたって このまちすくってくれたんだから
それくらいしなきゃ バチがたっちまうよ!
啊,你不就是那個
和族長一同拯救小鎮的伯伊嗎!?
來得正好!
我這裡雖然是旅館,但是也有美體入住方案喔!
我的美體療程可是非常受歡迎,
甚至還有提前預約的客人喔!
但如果你想要的話,
我隨時都能優先為你服務喔!
畢竟你可是拯救這個小鎮的英雄,
不提供一點特別服務的話,實在是說不過去啊!
Hey! You! Aren't you the voe who helped
the chief and the others save the town?!

I'm glad you came! While we are an inn,
we also have a spa plan available.

It's a really popular part of the inn.
In fact, there's always a long list
of reservations.
But you did save the town, after all, so
you're a bit of a special case... You can
skip the line whenever you want!
It's the least I can do! Just let me know
when if you want to relax!
talk0027是你啊!你还真有两下子,
听说你和族长大人一起拯救了小镇?
不知道我的美体服务
有没有派上点用场呢?
虽然本店已经排满预约了,
但若是客人你,我可以随时提供美体服务!
毕竟你可是救了小镇的英雄,
这都是我应该做的!
あんた! スゴイじゃないか
族長様ぞくちょうさま一緒いっしょまちすくってくれたんだって?
アタシのエステも
ちょっとはやくてたかねぇ?
ウチは本当ほんとう予約客よやくきゃく一杯いっぱいなんだが
きゃくさんなら いつでもエステをしたげるよ!
なんたって このまちすくってくれたんだからね
それくらいしなきゃ バチがたっちまうよ!
聽說你和族長一起拯救了小鎮?
真是了不起啊!
我的美體療程
有沒有幫上一點忙呢?
雖然說現在預約排得滿滿的,
但是如果你想要,隨時都能為你提供服務喔!
畢竟你可是拯救這個小鎮的英雄,
不提供一點特別服務的話,實在是說不過去啊!
It's you! You're pretty amazing, you know
that? I heard you helped the chief and the
others save the town!
I bet the benefits of my spa plan played
at least a small part in that, huh?

As usual, I'm booked solid right now. But
I'll always make an exception for you—the
spa plan is yours whenever you like!
It's the least I can do! Just let me know
when you want to relax!
talk0028是你啊!你还真有两下子,
听说你和族长大人一起拯救了小镇?
虽然本店已经排满预约了,
但若是客人你,我可以随时提供美体服务!
毕竟你可是救了小镇的英雄,
这都是我应该做的!
あんた! スゴイじゃないか
族長様ぞくちょうさま一緒いっしょまちすくってくれたんだって?
ウチは本当ほんとう予約客よやくきゃく一杯いっぱいなんだが
きゃくさんなら いつでもエステをしたげるよ!
なんたって このまちすくってくれたんだからね
それくらいしなきゃ バチがたっちまうよ!
聽說你和族長一起拯救了小鎮?
真是了不起啊!
雖然說現在預約排得滿滿的,
但是如果你想要,隨時都能為你提供服務喔!
畢竟你可是拯救這個小鎮的英雄,
不提供一點特別服務的話,實在是說不過去啊!
It's you! You're pretty amazing, you know
that? I heard you helped the chief and the
others save the town!
As usual, I'm booked solid right now, but
I'll always make an exception for you—the
spa plan is yours whenever you like!
It's the least I can do! Just let me know
when you want to relax!
talk0008若是客人你的话,
我可以随时提供美体服务哦!
毕竟你可是救了小镇的英雄,
这都是我应该做的!
きゃくさんなら 特別とくべつ
いつでも すぐにエステしたげるよ!
なんたって まちすくってくれたんだから
これくらいしなきゃ バチがたっちまうよ!
如果你想要,
我隨時都能為你提供服務喔!
畢竟你可是拯救這個小鎮的英雄,
不提供一點特別服務的話,實在是說不過去啊!
You did save the town, after all, so
you're a bit of a special case... You can
skip the line whenever you want!
It's the least I can do! Just let me know
when you want to relax!
talk0009我就估计你差不多该来了!

你一定已经浑身酸痛,
疲劳不堪了吧?
そろそろ ころだと おもってたよ!

あちこちつかれが
まってるんじゃないのかい?
我就覺得你差不多要來了!

你這樣四處奔波,
一定累積了許多疲勞吧?
I had a feeling I'd be seeing you right
about now!

I bet you're feeling more worn out than
a sand seal after a long race, huh?
talk0010来,不用客气,好好休息吧!さあ 遠慮えんりょなくやすんでいっとくれ!來來來,不用客氣,進來休息吧!Come now, don't worry yourself!
You deserve a rest!
talk0001普通入住套餐是20卢比
美体入住套餐是50卢比哦!
通常つうじょうのプランなら 20ルピー
エステきプランなら 50ルピーだよ!
普通入住方案是20盧比
美體入住方案是50盧比喔!
The standard stay is 20 rupees, and the
spa plan is 50 rupees!
0008普通入住套餐通常つうじょうのプラン普通入住方案Standard, please.
0009美体入住套餐エステきプラン美體入住方案Spa plan, please!
0007美体是什么?エステって?美體是什麼?Spa plan?
0002再见さよなら再見Goodbye.
talk0012哎呀,客人,
你没听过我阿洛玛的美体疗程吗?
……哦,你是伯伊,那就难怪了。

只要体验过我的指上功夫,
各方面似乎都会变得很有精神呢。
有人说睡醒以后,觉得体力和气力都比平时更足,
活动起来很有精神呢!
我觉得这样的效果,
即便是伯伊也会很喜欢哦。
おや おきゃくさん
アローマのエステをらないのかい?
…ああ ヴォーイなら無理むりもないかもね

アタシのフィンガーテクをけると
色々いろいろ 元気げんきになっちゃうらしくてね
目覚めざめたら いつもより体力たいりょく気力きりょくみなぎって
元気げんき活動かつどうできるって評判ひょうばんなんだ!
これは ヴォーイでも
うれしい効果こうかだとおもうんだけどね
哎呀,客人,
你沒聽過我阿洛瑪的美體療程嗎?
……喔,你是伯伊的話也難怪會不知道。

只要體驗過我的指上功夫,
各方面似乎都會變得很有精神呢。
有人說睡醒以後,覺得體力跟氣力都變得更好,
行動起來也更有活力了呢!
我覺得這樣的效果
就算是伯伊也會很喜歡喔。
You're not familiar with the spa plan?


Ah, I suppose I shouldn't be surprised.
A voe wouldn't know much about our
town, after all...
Anyway, the spa plan we offer will fill you
with energy and a truly unique feeling of
resilience to great dangers.
And as an extra bonus, it'll feel like years
of worry have been washed away, leaving
your skin bright and smooth.
Show me someone who wouldn't
appreciate that, and I'll show you
someone who's wrong, haha!
talk0013所以,如何呢?
要住一晚吗?
普通入住套餐是20卢比
美体入住套餐是50卢比哦!
それで どうする?
まっていくのかい?
通常つうじょうのプランなら 20ルピー
エステきプランなら 50ルピーだよ!
所以,如何呢?
要住一晚嗎?
普通入住方案是20盧比
美體入住方案是50盧比喔!
Intriguing, right? What do you think?
The standard stay is 20 rupees, and the
spa plan is 50 rupees!
Talk02怎么?不入住吗?
我还想着好久没有伯伊光顾了,真是没劲啊。
なんだい なにもしないのかい?
久方ひさかたぶりのヴォーイだってのに つまらないねぇ
什麼嘛……居然不打算入住啊?
還想說難得有伯伊來光顧呢,真無趣。
Aw, you're not interested? That's too
bad—it's not every day that I get to host
a voe, after all.
talk0014什么嘛……费用不够啊!
这样我可不能让你入住……
なんだい… おだいりないじゃないか!
それじゃあ めてあげられないねぇ…
什麼嘛……費用不夠啊!
這樣我可不能讓你入住呢……
What's this... You don't have enough
money! You can't stay if you can't pay
for it...
talk0026要是客人你不介意……
能不能给奥尔依儿当一回美体的练习对象?
她还只是个学徒,有时可能做得不太好……
但价格方面可以给你打个折!
きゃくさんが よければ… オルイルの
エステの練習相手れんしゅうあいてになってやったらどうだい?
見習みならいだから 上手うまくできないときもあるけど…
値打ねう価格かかくで エステをけられるよ!
如果客人不介意……
你要不要讓奧爾依兒練習一下美體療程呢?
他還是個新人,有時可能沒辦法提供完美療程……
但相對地我們也會提供優惠價格!
Hmm... I suppose Olu could use
some practice.

She's still learning, so she sometimes
doesn't get everything quite right. But
I would discount the spa plan for you!
talk0015哎呀……确定要普通入住方案吗?

明明不用排队,就可以享受到美体服务呢。
真是太可惜了……
おや… 通常つうじょうのプランでいいのかい?

順番待じゅんばんまちなしで エステできるのに?
もったいないねぇ…
哎呀……確定要普通入住方案嗎?

明明可以免排隊就享有美體服務耶,
真是可惜了……
Oh...just the standard stay, huh?


Passing on the chance to skip the line for
the spa plan? All right, I guess...
talk0016要美体入住套餐对吧!
呵呵,我的手指开始蠢蠢欲动了……
エステきプランだね!
ふふっ ゆびがなるねぇ…
要美體入住方案對吧!
呵呵,手指開始蠢蠢欲動了呢……
The spa plan it is! Hee-hee, I'm so excited
to get to work...
talk0017还附赠叫醒服务哦。
那么,要何时叫你起床呢?
目覚めざましも サービスしたげるよ
いつこせばいいんだい?
另外還附贈叫您起床的服務喔。
那麼,要何時叫您起床呢?
Oh, and of course you can choose when
you'd like your wake-up call to be.
What were you thinking?
0003早上左右あさくらい早上左右In the morning!
0004中午左右ひるくらい中午左右Around noon, please.
0005晚上左右よるくらい晚上左右After sunset.
0006还是算了やっぱりやめる還是算了Actually...never mind.
talk0004你要选别的入住套餐吗?

普通入住套餐是20卢比
美体入住套餐是50卢比哦!
べつのプランにするのかい?

通常つうじょうのプランなら 20ルピー
エステきプランなら 50ルピーだよ!
那你要選別的入住方案嗎?

普通入住方案是20盧比
美體入住方案是50盧比喔!
Were you interested in a different option?


The standard stay is 20 rupees, and the
spa plan is 50 rupees!
talk0018萨伯尔!サヴォール!薩伯爾!Sav'orr!
talk0022呵呵……恢复活力了吗?
疲惫的时候记得再来啊!
ふふ… 元気げんきになったかい?
つかれたときは またおいで!
呵呵……是不是更有精神了呢?
如果累了歡迎隨時再來喔!
Are you more rested and revitalized?
Come back whenever you feel tired!
talk0019萨伯塔!睡得好吗?
要去沙漠的话,可要做好充分的准备哦!
サヴォッタ! よくねむれたかい?
砂漠さばくくなら しっかり準備じゅんびしてくんだよ!
薩伯塔!睡得好嗎?
如果要去沙漠的話,記得先做好萬全的準備喔!
Sav'otta! Did you sleep well? If you're
going to venture into the desert, make
sure you're prepared!
talk0020萨芭库!睡得好吗?

这个时间段的沙漠之炎热,可是很危险的……
要外出的话,可要多加小心哦!
サヴァーク! よくねむれたかい?

この時間帯じかんたい砂漠さばく危険きけんあつささ…
そとくなら けるんだよ!
薩芭庫!睡得好嗎?

這個時段的沙漠炎熱程度相當可怕,
如果要外出的話可得多加小心喔!
Sav'aaq! Did you sleep well?


The heat of the desert is dangerous at
this time of day. Be careful if you're
planning to go out there!
talk0021萨芭萨芭!睡得好吗?

格鲁德小镇入夜后也一样繁华!
好好享受吧!
サヴァサーバ! よくねむれたかい?

ゲルドのまちよるだってはなやかさ!
たのしんでおいで!
薩芭薩芭!睡得好嗎?

格魯德小鎮入夜後還是相當繁華的!
你就好好享受吧!
Sav'saaba! Did you sleep well?


Gerudo Town is lively, even at night!
Have fun out there!
talk0023萨伯塔!呵呵……睡得舒服吗?
如果要去沙漠的话,可一定要好好准备啊!
サヴォッタ! ふふ… よくねむれただろ?
砂漠さばくくなら しっかり準備じゅんびしてくんだよ!
薩伯塔!呵呵……睡得很熟對吧?
如果要去沙漠的話,記得先做好萬全的準備喔!
Sav'otta! You look like the very image of
relaxation! If you're going to venture into
the desert, make sure you're prepared!
talk0024萨芭库!呵呵……睡得舒服吗?

这个时间,沙漠里气温炎热异常……
如果打算出门,可一定要小心啊!
サヴァーク! ふふ… よくねむれただろ?

この時間帯じかんたい砂漠さばく危険きけんあつささ…
そとくなら けるんだよ!
薩芭庫!呵呵……睡得很熟對吧?

這個時段的沙漠炎熱程度相當可怕,
如果要外出的話可得多加小心喔!
Sav'aaq! You look like the very image
of relaxation!

The heat of the desert is dangerous at
this time of day. Be careful if you're
planning to go out there!
talk0025萨芭萨芭!呵呵……睡得舒服吗?

格鲁德小镇入夜后也一样热闹!
好好享受吧!
サヴァサーバ! ふふ… よくねむれただろ?

ゲルドのまちよるだってにぎやかさ!
たのしんでおいで!
薩芭薩芭!呵呵……睡得很熟對吧?

格魯德小鎮入夜後還是相當熱鬧,
你就好好享受吧!
Sav'saaba! You look like the very image
of relaxation!

Gerudo Town is lively, even at night!
Have fun out there!
Greeting000萨伯塔。サヴォッタ薩伯塔。Sav'otta.
Greeting001萨芭库。サヴァーク薩芭庫。Sav'aaq.
Greeting002萨芭萨芭。サヴァサーバ薩芭薩芭。Sav'saaba.
Greeting003芭萨库。ヴァーサーク芭薩庫。Vasaaq.
Greeting010萨伯塔!サヴォッタ!薩伯塔!Sav'otta!
Greeting011萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
Greeting012萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
Greeting013芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
Greeting020萨伯塔……サヴォッタ…薩伯塔……Sav'otta...
Greeting021萨芭库……サヴァーク…薩芭庫……Sav'aaq...
Greeting022萨芭萨芭……サヴァサーバ…薩芭薩芭……Sav'saaba...
Greeting023芭萨库……ヴァーサーク…芭薩庫……Vasaaq...
Greeting100伯塔。ヴォッタ伯塔。Votta.
Greeting101萨芭。サーヴァ薩芭。Sav'a.
Greeting102萨芭。サーヴァ薩芭。Sav'a.
Greeting103芭萨库。ヴァーサーク芭薩庫。Vasaaq.
Greeting110伯塔!ヴォッタ!伯塔!Votta!
Greeting111萨芭!サーヴァ!薩芭!Sav'a!
Greeting112萨芭!サーヴァ!薩芭!Sav'a!
Greeting113芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
Greeting120伯塔……ヴォッタ…伯塔……Votta...
Greeting121萨芭……サーヴァ…薩芭……Sav'a...
Greeting122萨芭……サーヴァ…薩芭……Sav'a...
Greeting123芭萨库……ヴァーサーク…芭薩庫……Vasaaq...
Npc_oasis007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
ThunderHelmet这个头盔我好像见过……見覚みおぼえのあるかぶとだが…好像在哪看過這個頭盔……That helm is familiar.
GerudoHoleCoverPalace那座雕像……そのぞうは…那座雕像……That statue...
Shichihou真是不错的装备……よい装備そうびだ…不錯的裝備……Impressive.
TerrorSword把你的剑收回去!けんおさめよ!把武器收起來!Put away your weapon!
TerrorEnemy是敌人袭来了吗!?敵襲てきしゅうか!?敵人來襲!?An attack?!
TerrorImpulse发生了什么!何事なにごとだ!怎麼回事!What was that?!
TerrorFire快灭火!せ!把火滅了!Put the fire out!
NakedPlayer是不穿衣物的战术吗……?ころもをまとわぬ戦法せんぽうか…是不穿服裝的流派嗎……?Armorless defense, eh?
TerrorBomb有种不好的预感……からぬ気配けはい有不好的預感……I detect ill intent...
TerrorExplosion呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorIce玩笑别太过分!冗談じょうだんぎるぞ!玩笑開過火了喔!The joke has gone too far!
Npc_oasis008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0018光是一想到自己正与伯伊共处一室,
我就冷静不下来……
要是不喝上一杯,
就无法保持平常心啊……
ヴォーイとおな空間くうかんにいる っておもうだけで
かないよ…
これは まないと
平常心へいじょうしんたもてないわ…
一想到現在跟伯伊處在同一個空間,
我就冷靜不下來啊……
這時候就要喝上一杯
才能保持平常心……
Just thinking about a voe being here, of
all places, has me pretty rattled.
But you know what would help me keep
calm? A nice, delicious beverage.
talk0026老板,给我来一杯
芭伊遇上伯伊!
マスター
ヴァーイミーツヴォーイ ちょうだい!
老闆!
給我一杯芭伊遇上伯伊!
One Noble Pursuit, please!
talk0025我和你说过好多次了,
普莱丝塔……
在地下街是做不了
芭伊遇上伯伊的……
你要是有意见,就和沙尘说去。
何度なんどってるだろ
プレスタ…
ヴァーイミーツヴォーイは
地下街ここじゃつくれない って…
文句もんくがあるなら 砂塵さじんうんだね
普雷絲塔,
都說過多少次了……
在地下街沒辦法調製
芭伊遇上伯伊……
你有什麼意見就去和沙塵講吧。
I can't believe I have to keep telling you
this, Pritana.
There's no way I can mix a Noble Pursuit
down here in the shelter.
Please address all complaints to the
sand shroud.
talk0038普莱丝塔……
别把我的店当避难所啊。
我觉得你应该去找个关键时刻
会请你喝一杯芭伊遇上伯伊的伯伊才是……
プレスタ…
ウチのみせ場所ばしょにすんじゃないよ
いざってときに ヴァーイミーツヴォーイを
してくれるヴォーイをさがすこったね…
普雷絲塔……
別把我的店當成避難所啊。
為了以防萬一,你得去找個
會請你喝一杯芭伊遇上伯伊的伯伊才行……
Pritana. Don't use my canteen as a place
to hole up.
I hope when the time comes, you find a
voe who can mix Noble Pursuits for you.
talk0027呃……被伯伊搭话的时候……
首先要…………
えっとぉ… ヴォーイにはなしかけられたときは…
まず…… ……
我想想……被伯伊搭話的時候……
首先要…………
OK, don't panic. When a voe starts a
conversation with you...the first step is...
talk0029呃……被伯伊盯着看的时候……
首先要…………
えっとぉ… ヴォーイにつめられたときは…
まず…… ……
我想想……被伯伊盯著看的時候……
首先要…………
Now then, when you notice a voe
watching you...
talk0028……怎、怎么办来着……?

明明参加了恋爱教室,但一到关键时刻
大脑居然一片空白,完全无法应对……
果然实践很重要啊……
…な… なんだっけ…

恋愛教室れんあいきょうしつかよってるのに いざとなったら
あたましろになって なにもできないなんて…
やっぱり実践じっせんって 大事だいじなんだなぁ…
要……要先做什麼來著……

明明有去戀愛教室上課,可是實際遇到的時候
腦袋卻一片空白,根本不知道該怎麼辦……
看來實踐經驗真的也很重要呢……
I remember what I'm supposed to do...
I'm supposed to... Nope, I'm drawing
a blank.
Even after all the "Voe and You" classes,
as soon as I'm in a real-world situation,
all those lessons just vanish.
I knew I should have spent more time practicing.
talk0022没想到那个时候
居然会有芭伊遇上伯伊。
当时自然而然地就
完成了一套与伯伊有来有往的交流,
我感觉自己似乎抓住诀窍了。
果然实践很重要啊。
都是你的功劳,
萨库~
まさか あのタイミングで
ヴァーイミーツヴォーイが てくるとはね
自然しぜんかんじで
ヴォーイとのきができて
なんだか コツがつかめたがしたわ
やっぱり 実践じっせんって大事だいじなのね
全部ぜんぶ アナタのおかげ
サク~
沒想到那個時候
居然會有芭伊遇上伯伊。
當下還很自然地
和伯伊應對交流一番。
總覺得我似乎抓到某種訣竅了!
果然實踐經驗很重要呢。
這全都是你的功勞!
薩庫~
The return of the Noble Pursuit couldn't
have been better timed.
Did I really have a natural conversation
with a voe?
It wasn't as hair-raising as I was afraid of.
Must have been all that practice.
It's all thanks to you. Sarq!
talk0016多亏以你为对象,自然地
完成了一套和伯伊有来有往的交流,
我似乎抓住诀窍了,
果然实践很重要啊。
都是你的功劳,
萨库~
アナタと 自然しぜんかんじで
ヴォーイとの きができたおかげ
なんだかコツをつかめたがするわ
やっぱり実践じっせんって 大事だいじなのね
全部ぜんぶアナタのおかげ
サク~
因為和你相處時,
就能夠自然地和伯伊應對交流,
我總覺得自己好像抓到某種訣竅了!
看來實踐經驗真的很重要呢。
這全都是你的功勞!
薩庫~
I've been so relieved ever since I had a
natural conversation with a voe. That voe
being you, I mean.
It wasn't as hair-raising as I was afraid of.
Must have been all that practice.
It's all thanks to you. Sarq!
talk0017感觉以你为对象,我就能以自然的状态
学习如何与伯伊有来有往地交流。
方便的话……
希望你还能再来恋爱教室……嗯。
アナタとなら 自然しぜんかんじで
ヴォーイとのきを まなべるがするわ
よかったら また…
恋愛教室れんあいきょうしつてほしい… かな
只要和你相處,感覺就能自然地學到
該如何和伯伊應對交流。
如果不介意的話……
希望你還能再來戀愛教室……好嗎?
I've been so anxious about talking to a
voe, but I felt like you and I had a pretty
natural conversation.
If you wouldn't mind...it would be nice for
you to swing by the "Voe and You" class
again. If you feel like it.
talk0019呵呵,老板,
听我说听我说!
我终于能和伯伊
正常对话了!
而且契机呀,
竟然是芭伊遇上伯伊哦~
ふふ マスター
いていて!
わたし やっとヴォーイと 普通ふつう会話かいわできるように
なったんだよ!
しかも そのきっかけが
なんと ヴァーイミーツヴォーイなのよね~
呵呵,老闆~
你聽我說!
我終於可以和伯伊
正常地對話了喔!
而且當時的契機
居然就是芭伊遇上伯伊喔~
Heheh. Hey, listen to this.
I finally had a normal conversation with
a voe!
And believe it or not, the key to it all was
a Noble Pursuit!
talk0030呵,那很不错啊。
那款饮品
本就是我曾经狩猎伯伊的时候
调制出来的。
ふっ そりゃぁよかった
元々もともとアレは
アタシが ヴォーイハントしてたとき
つくったもんだからね
呵,那真是太好了。
畢竟那個雞尾酒啊……
原本就是我在狩獵伯伊時
調配出來的呢!
Hah. Good for you.
And I'm not surprised. I first came up with
the recipe when I was out searching for
my own one true voe.
talk0031哟!
狩猎伯伊的专家!
下次教教我狩猎伯伊的基础知识吧!
いよっ
ベテラン ヴォーイハンター!
今度こんど ヴォーイハントのABCおしえてね!
了不起!
資深的伯伊獵人!
下次教教我狩獵伯伊的基礎吧!
Wow, you don't miss a trick!
You'll have to teach me the finer points
of vai-voe relations sometime.
talk0020老板!

你是怎么把芭伊遇上伯伊
用在狩猎伯伊中的?
ねえ マスター

どうやって ヴァーイミーツヴォーイを
ヴォーイハントに 使つかってたの?
我說老闆~

你當時是怎麼把芭伊遇上伯伊
應用在狩獵伯伊上的啊?
Say, let me ask you something.
How did you use Noble Pursuit on your
own quest for a special voe?
talk0032首先要注视对方的眼睛,
然后,
像这样说……
“这是我心里想着你调出的鸡尾酒。”
まずは 相手あいてつめながら
こういうんだ
「アナタをおもってつくったカクテルなの」
ってね
首先就是看著對方的眼睛,
然後一邊這麼說……
「這是我思念著你而調出的雞尾酒。」
就這樣~
There's nothing to it. Look into his eyes
and say this...
"I had you in mind when I mixed this
drink." Exactly like that.
talk0033好帅~かっこい~好帥氣~So cool!
talk0034真厉害~やりだね~高招啊~You've got game!
talk0035学到了~参考さんこうになるわ~好值得參考~I'll have to remember that!
near0000我懂~わかる~我懂~I knooow.
near0001那是真的吗~?それほんと~?那是真的嗎~?Reeeally?
talk0007话说……

我们……现在……
正在被伯伊搭话……对吧?
ねえ…

いま私達わたしたち
ヴォーイにはなしかけられてる… よね
我說……

我們……現在……
正在被伯伊搭話……對吧?
Hey.
Don't look now, but...that's a voe talking to
us, right?
talk0024话说……

我们……现在……
正被伯伊盯着看……对吧?
ねえ…

いま私達わたしたち
ヴォーイにられてる… よね
我說……

我們……現在……
正在被伯伊盯著看……對吧?
Hey.
Don't look now, but...that's a voe watching
us, right?
talk0008……我认为是这样……

可是……我们才刚开始上恋爱教室
完全不知道该怎么应对啊……
…だとおもう…

けど… 恋愛教室れんあいきょうしつにもかよはじめたばっかだし
どうやって対応たいおうしていいか わかんないよ…
……應該是吧……

可是……我們也才剛開始到戀愛教室上課,
根本不知道該如何應對啊……
I think you're right.
But I've just started with the "Voe and You" class,
so I'm not sure what to do about it.
talk0021总之……とりあえず…總之……Well, for now...
talk0023装作没发现……
装作没发现……
づかないふり…
づかないふり…
假裝沒注意到……
假裝沒注意到……
Pretend not to notice.
talk0000我说……内丽秀……

我觉得……我差不多
该出发狩猎伯伊了呢……
ねぇ… ネリッシュ…

わたし… そろそろヴォーイハントに
こうかなって おもうんだけど…
那個……內麗秀……

我在想……自己是否該出發
去狩獵伯伊了呢……
Hey, Nali?
I'm thinking it might be time soon for me
to go out and find my special voe.
talk0001咦?已经准备去了吗?太早了吧?
外面的世界好像有各种困难呢。
你想,不是有3位
已经从恋爱教室毕业的学姐吗?
学姐她们……
好像还在平原外围的驿站呢……
え? もう? はやくない?
そと世界せかい色々厳いろいろきびしいらしいよ
ほら 恋愛教室れんあいきょうしつ卒業そつぎょうした
先輩せんぱい3人組にんぐみ いたじゃない?
先輩せんぱいたち…
まだ 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどにいるらしいよ…
咦?現在?不會太早嗎?
外面的世界好像充滿著各種困難喔。
你看,之前不是有三位
從戀愛教室畢業的學姐嗎?
那三位學姐……
好像都還待在平原外圍的驛站喔……
What, already? Isn't that moving a little
fast? Besides, there's all sorts of chaos
going on in the outside world right now.
Maybe you should get some advice from
that trio of graduates from the class?
I think they're still hanging out around
Outskirt Stable.
talk0002嗯~
还是得再积攒一些实践经验才行吗……
うーん…
やっぱり もっと実践じっせんまないとだめかぁ…
嗯……
果然還是得先累積更多經驗嗎……
Hmm...yeah, maybe. A short trip could be
a good chance to get more practice in.
talk0013你听说了吗?
帕特丽夏的神谕那件事!
ねぇ いた?
パトリシアちゃんの おげのはなし
說起來,你知道了嗎!?
就是那個……帕特麗夏的神諭!
Hey, did you hear about the mysterious
prophecy from Patricia?
talk0014帕特丽夏……
是说族长大人心爱的沙海象吗?
パトリシアちゃんって
族長様ぞくちょうさまあいスナザラシの?
你說的帕特麗夏……
是族長大人心愛的沙海象嗎?
Patricia? Isn't that the chief's beloved
sand seal?
talk0015据说只有在喂水之果的时候,
它才会说出一些奇怪的数字呢……
我觉得……那些数字会不会
指出了某个地点呢……
なんでも みずをあげたときだけ
へん数字すうじを しゃべるらしいのよ…
わたし… その数字すうじなにかの場所ばしょ
あらわしてるんじゃないかって おもうのよね…
總之好像只有在餵食水之果的時候,
牠才會說出奇怪的數字……
我覺得……
那個數字會不會就代表某個地點呢……
I hear if you give her a splash fruit, she
says a string of strange numbers.
And I thought...maybe those numbers are
code for some location.
talk0036地点……
……哦!
比如说,能和命定之人相遇的地点……之类的?
場所ばしょって…
…あっ
たとえば 運命うんめいひと出会であえる場所ばしょ… とか?
你說地點……
……啊!
像是與命中註定的人相遇的地點……之類嗎?
What? Oh...I get it. You're hoping it's a
clue to where you'll find your beloved voe.
Am I close?
talk0037!!
……内丽秀。
下次我们一起
去帕特丽夏那里一趟吧……
!!
…ネリッシュ
今度一緒こんどいっしょに パトリシアちゃんのところ
ってみよっか…
!!
……內麗秀
下次一起去
帕特麗夏那邊看看吧……
Yes! Exactly, Nali.
We have to go see Patricia together,
and soon.
Npc_oasis009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_PreChallenge00唔……该死的吉波得……
竟然躲在沙尘里偷袭……
……要是没有露珠大人的雷击
我们说不定就全军覆没了……
可恶,本来应该由我们来保护露珠大人的……
现在却……是我们太没用了……
うう… ギブドめ…
砂塵さじんかくおそってくるとは…
…しかし ルージュさま雷撃らいげきがなければ
我々われわれ全滅ぜんめつだったかもしれん…
くっ 本来ほんらいならわれらがおまもりせねばならぬ
立場たちばなのに… 不甲斐ふがいない…
唔……可惡的吉波得……
竟然藏在沙塵中偷襲我們……
……要不是露珠大人施展雷擊
我們可能已經全軍覆沒了……
可惡,本來應該要由我們守護露珠大人的……
真是太慚愧了……
Ugh... Those Gibdos are a nuisance...
They keep attacking us from the cover
of the sand shroud.
If it weren't for Lady Riju and her
lightning strikes, we'd have been
wiped out already.
Grrr... We're supposed to be protecting
her, not the other way around. What kind
of guards are we?
Talk_PreChallenge01露珠大人的雷击还没有完全练成……
我起码要做些什么帮帮忙……
……咳!还是要先恢复状态才行……
我……我真是没用啊……
ルージュさま雷撃らいげきとて 完全かんぜんではない…
せめてなにかサポートできることは…
……ぐはっ とりあえずは回復かいふくさきか…
ふ… 不甲斐ふがいない…
露珠大人的雷擊尚未修練完成……
我至少得做些事幫助他啊……
……咳嘔……總之得先回復體力才行……
我……真是太沒用了……
Lady Riju hasn't been able to completely
master her control over lightning... If only
I could do something to help her.
So sore... I guess I should focus on my
own recovery, but... Ugh, I just feel
so pathetic.
Talk_PreDefense这次进攻的核心战力是露珠大人,
但我也会抓住这次机会给它们点颜色瞧瞧!
攻撃こうげきかなめルージュさまなれど
此度こたびこそは あいつ一泡吹ひとあわふかせてやるさ!
雖然進攻的關鍵戰力是露珠大人,
但這次我們一定要打得牠們一個措手不及!
Lady Riju may be the core of our fighting
power, but I'm going to do my part! I'll
catch these monsters off guard this time!
Talk_PreDefense_00不能只依靠露珠大人一个人!
守护小镇需要每个人的力量!
ルージュさまだけにたよってはならんぞ!
一人一人ひとりひとりちからで このまちまもるのだ!
不能只仰賴露珠大人!
我們要靠每一個人的力量守護這座小鎮!
The defense of the town isn't just on Lady
Riju's shoulders! We'll all do our part to
keep everyone safe!
Talk_InBattle不能让敌人接近露珠大人!てきを ルージュさまもとかせるな!別讓敵人接近露珠大人!Don't let them reach Lady Riju!
Talk_AfterDefense虽说不知道那群家伙什么时候会再次出现,但至少
现在将它们击退了……这是场伟大的胜利。
只要我还有口气在,
就不会再让它们踏进这道门半步。
また いつやつらがあらわれるかれんが
今一時いまいっときかえせた… この勝利しょうりおおきい
わたしくろいうちは
二度にどと このもんくぐらせんぞ
雖然我不知道牠們什麼時候會再次出現,
但目前暫且是擊退牠們了……這是場偉大的勝利。
只要我還沒嚥下最後一口氣,
我就不會讓牠們再踏進這道門半步。
There's no way to know if they'll be back,
but for now, we've driven them off and
that's a huge victory.
If they come back, I'll stop them from
getting through this gate—with my life,
if I have to!
Talk_InAzito这里由我负责值守。
怪物们休想再次踏入小镇!
ここは わたし見張みはっている
もう二度にどまち魔物まものはいることはない!
這裡就交給我來看守吧,
我絕不會再讓怪物入侵了!
I'm protecting this area. I won't let the
monsters get into town again. I swear it!
Talk_AfterChallenge_01自由进出吧!きにとおれ!你可以隨意進出!Come on in!
Talk_AfterChallenge是你啊。
你可以随意进出这里!
沙尘散尽的沙漠是不是很美?
我经常去那边的出租海象
租借沙海象外出探索。
你和族长大人夺回的这片景色……
我会好好珍惜的。
まえ
きに出入でいりして かまわないぞ!
砂塵さじんれた砂漠さばくうつくしいだろう?
わたしもよく そこのレンタザラシから
スナザラシをりて 探索たんさくるんだ
まえ族長様ぞくちょうさまもどしてくれた この景色けしき
大切たいせつにしたいものだな
是你啊。
你可以任意進出這裡喔!
沙塵消退後的沙漠很美,對吧?
我也經常向那邊的出租海象店
租借沙海象到外頭探索。
我絕對會好好珍惜……
你跟族長大人一同恢復的這片風景!
Oh, it's you! Don't worry—you can come
and go as you please.

Now that the sand shroud has cleared up,
you can really appreciate the beauty of
the desert. Just look at that view!
When I want to relax, I rent a sand seal
from the rental shop over there and
explore the desert.
Because of you and the chief, it's safe
to go out and really appreciate the
desert scenery!
Talk_AfterChallenge_00如果你不想使用出租海象店的服务,
也可以自己去抓沙海象。
只不过野生的动物对声音都很敏感
所以靠近它们的时候,一定要……
轻~~~~~
轻~~~~~地放慢脚步。
もしレンタザラシ利用りようしたくないなら
自分じぶんでスナザラシをつかまえるってのも アリだぞ
ただ野生やせい動物どうぶつおと敏感びんかんだからな
ちかづくときは…
そ~~~~~
~~~~~っとな
如果你不想利用出租海象店的服務,
也可以自己去抓一隻沙海象喔。
只不過野生動物對聲響特別敏感
所以接近牠們的時候要……
放~~
慢~~腳步喔。
If you don't want to pay to rent a sand
seal
from the rental shop, you can always
try and catch one of them on your own.
But they're very sensitive to sound. You
have to approach them very quietly.

Shhhhhh... Be sneaky!
Npc_oasis010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000伯伊……!?ヴォーイ…!?伯伊……!?A voe?!
Talk_PreChallenge00虽说是族长大人首肯……

但一看到有伯伊混在我们族人中,
我就觉得浑身不自在……
族長様ぞくちょうさまが おゆるしになったとはいえ…

われらにじって ヴォーイがいる景色けしき
どうにも かんな…
雖然說有族長大人認可……

但在我們之中看到伯伊,
還是讓人很不習慣啊……
Even though I know the chief has given
you permission to be here...

I just can't relax with a voe around.
Talk_PreChallenge01你可别太靠近我……
不然我可能一不小心就把你砍了……
あまり わたしちかくをうろつかないでくれ…
あやまって たたってしまいそうだ…
請不要太靠近我……
我怕一不小心就誤傷了你……
Don't...stand too close to me.
My instincts might kick in, and I'd cut
you down without even thinking.
Talk_PreDefense这道防线万一被怪物突破,
就直通避难区域了……
所以不管是什么东西,我都不会放过去的!
魔物まものに ここを突破とっぱされると
避難地域ひなんちいきまで 一直線いっちょくせんだ…
なにようと ここは絶対ぜったいとおさぬ!
要是這道防線被怪物突破,
接下來就是毫無防備的避難區域了……
不管敵人有多少,我都一定要守住這裡!
If the monsters get through here, it's a
straight shot to the shelter...

No matter what happens, I won't let
anything break through here!
Talk_InBattle这道防线万一被突破,
就直通地下街了……
哪怕只是一会儿,我也要尽力拖住敌人的脚步!
ここを突破とっぱされれば
地下街ちかがいまで 一直線いっちょくせんだ…
すこしでも てき侵攻しんこうおくらせるのだ!
要是這道防線被突破的話,
接下來就會攻進地下街了……!
我必須盡量拖慢敵方的進攻步調!
If the monsters get through here, it's a
straight shot to the shelter...

I'll do what I can to slow them down!
Talk_AfterDefense虽然每次与敌人战斗都是以命相搏
但一想到能守护族长大人和村民我就放心了……
まえてきたたかうのに 必死ひっしだったが
族長様ぞくちょうさまたみたちをまもれたようで 安心あんしんしたよ…
我光和眼前的敵人戰鬥就已經無暇他顧,
族長大人和居民們都平安無事,真是大好了……
I was busy fighting the monsters that tried
to break through. I'm relieved that we
kept the chief and the people safe...
Talk_InAzito虽说危机算是解除了,
但怪物随时都有可能再次来袭。
所以接下来也必须高度集中,
做好警卫工作!
ひとまず 危機ききったようだが
また いつ魔物まものせてるやもしれん
つづめて
警護けいごにあたらないとな!
危機雖然暫時解除了,
但不知道怪物們什麼時候還會再發起攻勢。
我們會繼續做好守衛的工作,
絕不掉以輕心!
The danger seems to be over for now,
but the monsters could strike again soon.

I won't let my guard down! I need to keep
everyone safe!
Near_AfterChallenge很好……よし…好……OK...
Talk_AfterChallenge自从当兵以来,
我倒是遇到过很多预料之外的事……
可没承想会有允许伯伊出入小镇的这么一天……
真是萨伯坦啊……
兵士へいしになってから 何度なんど予想外よそうがい出来事できごと
くわしてきたが…
ヴォーイの まちへの往来おうらいゆるがくるとは…
ホント サヴォーテンだよ…
成為士兵之後,
遇到了好多意想不到的事啊……
沒想到居然會有允許伯伊進入小鎮的一天……
真是薩伯坦……
I've seen my share of unexpected things
ever since I became a soldier...

But... Sa'oten! To think I would see the
day a voe was allowed to come and go in
town as they please!
Talk_AfterChallenge_00你可别太靠近我……

虽然我脑子里很清楚,
但我怕自己会条件反射砍你一刀……
あまり わたしちかくをうろつかないでくれ…

あたまでは かっているのだが
条件反射じょうけんはんしゃたたってしまいそうだ…
請不要在我附近遊蕩……

雖然我很清楚你不是敵人,
但我怕下意識的反射動作會朝你揮刀……
Don't...stand too close to me.


I know that you're allowed to be here,
but instinct might kick in and I may cut
you down without even thinking.
ThunderHelmet是雷鸣……怎么可能嘛。それは雷鳴の…いやまさかな那是雷鳴……怎麼可能嘛。The Thunder... No way...
TerrorSword真是有胆量!いい度胸どきょうだ!真是有膽量!You got some nerve!
TerrorBomb有杀气!殺気さっき有殺氣!Is it a fight you want?!
TerrorArrow看我反过来教训你!かえちにしてやる!看我反過來教訓你!I'll pay you back!
TerrorExplosion唔啊啊啊啊!のああああ!唔啊啊啊啊!Nwahhh!
TerrorFire住手!やめい!住手!Stop!
Npc_oasis011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0005好酷啊。かっこいいなぁ好酷啊~Ooo, cool!
talk0006嗯?ん?嗯?Hmm?
talk0007哇啊啊啊!
是伯伊!!!!!
はわわわわ!
ヴォーイ!!!!!
哇啊啊啊!
有伯伊!!!!!
Aaah! A voe!
talk0005格鲁德族有规定必须要等成年之后
才能和伯伊说话!
玛丘亚还是未成年,
所以不能和伯伊说话……
ゲルドぞく成人せいじんになってからじゃないと
ヴォーイとはなしちゃダメで!
マキュアは 成人せいじんじゃないから
ヴォーイとはなしちゃダメで…
格魯德族要在長大成人之後
才能跟伯伊說話!
瑪丘亞還沒長大成人,
所以不能跟伯伊說話……
L-little Gerudo aren't supposed to talk
to voe!

And I'm a little Gerudo, so that means
I have to stop talking to you now!
talk0008喂!
我的孙女还不懂怎么和伯伊相处。
有事的话
就来问我吧。
ちょいと!
まごは まだヴォーイにれてないんだ
ようがあんなら
アタシが はなしこうじゃないか
喂!
我孫女還不知道該怎麼跟伯伊相處。
如果你有事的話
就來問我吧。
Hey! My granddaughter still has a lot to
learn before she can talk to a voe.

If you need something, just come talk to
me instead, OK?
talk0024喂喂喂!
你没听见我说的话吗?
我孙女还不懂怎么和伯伊相处,
你别再逗她了。
ちょいちょい!
アタシのはなし いてなかったのかい?
まごはまだ ヴォーイにれてないんだ
からかうのは やめとくれ
喂喂!
你是沒聽到我說什麼嗎?
我孫女還不知道該怎麼跟伯伊相處,
你別再捉弄他了啊。
Hey now! Did you completely miss what
I said before?

My granddaughter still has a lot to learn
before she can talk to a voe. How about
leaving her be?
near0007今天一定要……今日きょうこそ…今天一定要……Maybe today is the day!
talk0009……
……不知道他走了没……
……
…もう あっちったかな…
……
……不知道他走開了沒……
Did he leave already?
talk0010哇啊!眼神对上了!

我,我得赶紧去恋爱教室
问问和伯伊说话的方法!
わわっ があっちゃった!

はや恋愛教室れんあいきょうしつって
ヴォーイとおはなしする方法ほうほう かないと!
哇哇,眼神對上了!

瑪、瑪丘亞得趕快去戀愛教室
問老師跟伯伊講話的方法!
Ah! Eye contact! And the eyes are close
to the mouth, and the mouth is where I'd
be speaking from if I talked to that voe!
I-I-I've got to hurry to the "Voe and You"
class so I can ask how to talk to voe!
talk0027哇啊,
又,又,又对上眼神了!
我,我得赶紧去恋爱教室
问问和伯伊说话的方法!
はわわっ
まま またがあっちゃった!
はや恋愛教室れんあいきょうしつって
ヴォーイとおはなしする方法ほうほう かないと!
哇啊啊,
眼、眼神又對上了!
瑪、瑪丘亞得趕快去戀愛教室
問老師跟伯伊講話的方法!
M-m-more eye contact! Ah!


I-I-I've got to hurry to the "Voe and You"
class so I can ask how to talk to voe!
near0008听不见啊……こえないなぁ…聽不到耶……I wish they spoke louder...
talk0011嗯……还是不行……
从这里还是听不见啊……
玛丘亚也好想听
恋爱教室的课程啊……
但再向教室靠近的话,
一定会被瓦夏老师发现的……
之前玛丘亚混进人偶中等待上课的时候,
就因为穿的衣服和人偶不一样,所以立刻就被拆穿了……
有没有什么方法能在不被发现的情况下进入教室呢……
う~ん… ダメだ…
やっぱり ここからじゃあこえないか…
マキュアも 恋愛教室れんあいきょうしつ授業じゅぎょう
きたいのになぁ…
でも これ以上いじょう はいったら
ワーシャ先生せんせいつかっちゃうし…
このまえ おくにある人形にんぎょうまぎれてってたときは
ふくちがうから すぐバレちゃったし…
つからずに 教室きょうしつはい方法ほうほうはないかな…
嗯……還是不行耶……
從這裡還是聽不到啊……
瑪丘亞明明也好想聽
戀愛教室的課程喔……
但是瑪丘亞再繼續靠近教室的話,
就會被瓦夏老師發現了……
瑪丘亞之前混進在裡頭的人偶那等著聽課,
但是瑪丘亞的衣服和人偶不一樣,所以馬上就被發現了……
有沒有什麼能不被發現並進入教室的方法呢……
It's no use. I can't hear anything they're saying
from here.

I just wanted to listen in on the "Voe and You" class
and learn a bit.

But if I go into the classroom, Ms. Ashai will
definitely see me and kick me out.

I even thought hiding with the voe dummies in there
would fool her, but my outfit looks different from
theirs, and she spotted me.
Maybe I can find a way to hide in the classroom
without being so obvious?
talk0012玛丘亚也好想
听恋爱教室的课程啊。
要不要趁大家都不在的时候
再假扮成人偶
混进去呢……
但是我的衣服和人偶不一样,
一定很快就会穿帮的吧……
マキュアも 恋愛教室れんあいきょうしつ授業じゅぎょう
きたいなぁ
もう一回いっかい みんながいないあいだ
人形にんぎょうのフリ
して しのんでみようかな…
でもふくちがうから
すぐバレちゃったんだよなぁ…
瑪丘亞也好想
聽戀愛教室的課程喔。
要不要趁大家都不在的時候
再假扮成人偶
偷偷混進去呢……
但是瑪丘亞的衣服和人偶不一樣,
應該就會被發現了吧……
I really want to listen in on the class and
learn a bit...

Maybe if I try to sneak in and hide with
the voe dummies
, it'll work out better
this time?
I dunno. I'm still not dressed anything
like they are, so I'd probably get
caught again.
near0009今天也不行啊……今日きょうもダメだった…今天也沒成功……No luck today.
near0010呼啊……ふぁ… 呼啊……So tired...
near0011呼噜……むにゃ…呼嚕……Zzz...
talk0017玛丘亚……明天一定要……
去恋爱教室……上课……
明日あしたこそ… マキュアも…
恋愛教室れんあいきょうしつの… 授業じゅぎょう
瑪丘亞……明天一定要……
戀愛教室的……課程……
I will...get into the class... Just you wait
and see... Tomorrow...
talk0033哦!是大哥哥伯伊!
你终于来找玛丘亚搭话了!
虽然一开始有点害怕,
但其实玛丘亚一直都想试着和你说话呢!
おお! おにいちゃんヴォーイ!
やっと はなしかけてくれたね!
最初さいしょは ちょっとこわかったけど
ほんとは ずっと おはなししてみたかったんだ!
噢!是大哥哥伯伊!
你終於來跟瑪丘亞說話了!
雖然一開始有點害怕,
但是瑪丘亞其實一直想試著跟你說話呢!
Oh! Hello, mister voe! I'm happy that we
can finally talk!

I was definitely real scared of talking
to you at first, but I did want to talk!
I promise!
talk0036不过,今天已经到睡觉的时间了,
明天再一起聊天吧!
でも 今日きょうは もう時間じかんだから
明日あしたまた おはなししようね!
不過今天已經到睡覺時間了,
我們明天再聊吧!
Oh, but it's my bedtime now. Can we talk
tomorrow instead?
talk0037不过,玛丘亚接下来还有事,
之后有空再一起聊吧!
でも いまからマキュアは ご用事ようじあるから
またあとで おはなししようね!
不過瑪丘亞接下來有事要辦,
我們之後再聊吧!
Oh, but I gotta be somewhere right now.
Can we talk later, please?
talk0015玛丘亚接下来要去
芭芭的店里帮忙!
如果需要箭和丘丘胶的话,
欢迎来玛丘亚家的店哦!
これから ヴァーバの
みせのお手伝てつだいなんだ!
とチュチュゼリーがしいときは
ウチのおみせに きてね!
瑪丘亞接下來
要去芭芭的店裡幫忙!
如果你需要箭矢跟丘丘膠的話,
要來光顧我們家的店喔!
I'm on my way to help my vaba with
her shop!

If you ever want to buy some arrows or
some...Chuchu jelly? Yeah, Chuchu jelly!
You should come by, OK?
near0013芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
talk0019玛丘亚现在正在
芭芭的店里帮忙哦!
卡拉姐姐教了玛丘亚许多事情,
而且她都讲解得很清楚哦!
マキュアね ヴァーバのおみせ
手伝てつだいしてるんだよ!
カーラおねえちゃんに 色々教いろいろおしえてもらったから
説明せつめい上手じょうずなんだ!
瑪丘亞現在正在
芭芭的店裡幫忙!
卡拉姊姊會教我各式各樣的事情,
而且他講解得很清楚喔!
I'm helping out at my vaba's shop!


My big sister Kalani taught me a bunch of
stuff, so I'm really good at explaining
things now too!
talk0020那个啊~炸弹花会“砰~”地一下爆炸……
黄色的那个会麻麻的……
白色的那个会硬邦邦的,
红色的那个好像是……会烫烫的吧……
んとね~ バクダンばなはドーンで…
黄色きいろいやつは ビリビリーッで…
しろいのはカッチカチでぇ
あかいのはアッチチー… だったかな…
那個啊~炸彈花會蹦~地爆炸……
黃色的會酥酥麻麻的……
白色的會硬邦邦的,
紅色的我記得……應該會好燙燙吧……
Didja know...um...the bomb flowers go
BOOOOM! And the yellow zappy things
are all...um...BZZ-BZZT!
Oh, and the white ones go all CRAAACK!
AND! The red ones go BOOSH! 'Cause
of all the fire!
talk0034等商品备齐了,
玛丘亚会介绍给你听的!
商品しょうひんそろったら
マキュアが 説明せつめいしてあげるね!
等商品備齊後,
瑪丘亞會替你說明的!
Don't worry! When we get more things to
sell, I'll definitely describe them to you!
It's fun!
talk0021玛丘亚只是暂时放下芭芭店里的活,
稍微休息一下。
因为玛丘亚现在要去听
卡拉姐姐正在学习的作恋爱技巧的东西!
ヴァーバのおみせの お手伝てつだいは
ちょっとだけ 休憩きゅうけいなの
カーラおねえちゃんが まなんでる
こいのノウハウってのを きにくんだ!
瑪丘亞只是暫時放下去芭芭店裡幫忙的事,
稍微休息一下而已。
因為瑪丘亞要去聽聽
卡拉姊姊正在學習的戀愛專門知識!
I'm taking a little break from helping out
at Vaba's shop.

I'm on my way to listen to the lessons
my big sister Kalani is learning in class!
near0018要迟到了……おそくなっちゃった…要遲到了……It's getting late.
near0019我来太早了吗……?はやかったかな…?瑪丘亞太早到了嗎……?Am I early?
near0020姐姐她啊……おネェちゃんがね…我姊姊他啊……My big sister...
talk0029我以为今天一定能听到课程了……
但最终还是不行啊……
今日きょうこそ 授業じゅぎょうけるかなっておもったけど
やっぱり ダメだった…
瑪丘亞還以為今天一定能聽到課程,
但看來還是沒辦法……
I was sure I'd be able to hear the lesson
today. I was wrong though...
talk0030之前我假装成人偶躲在教室里的时候,
因为穿的衣服和人偶不一样,很快就暴露了……
要是能让大家看不见我就好了……
まえ人形にんぎょうのフリして 教室きょうしつかくれてたときは
ふくちがうから すぐにバレちゃったんだよね…
姿すがたえないようにしたらいいのかなぁ…
之前瑪丘亞假扮成人偶躲在教室裡,
但因為衣服不一樣,所以馬上就被發現了……
如果能讓大家看不見瑪丘亞就好了……
I tried hiding with the voe dummies in the
room, but my outfit looks different from
theirs and I got caught.
I wonder what I could do to hide better...
talk0031今天的儿童聚会
要聊些什么好呢~
今日きょう子供会こどもかい
どんな おはなししようかな~
在今天的兒童會上
要聊些什麼好呢~
What are we gonna talk about at Kids
Klub today?
talk0040嘿,阿克雷特!你知道吗?

听说很快就会有个和阿克雷特你一样
住在外面的孩子来格鲁德小镇了!
ねぇねぇ アクレット! ってる?

もうすぐ アクレットみたいに
そとんでたが ゲルドのまちるんだって!
對了,阿克雷特!你知道嗎?

聽說很快就會有個跟阿克雷特一樣住在外頭的孩子
來到格魯德小鎮了!
Aaqlet! Did you hear? Did you hear?


There's gonna be another kid like you
coming to Gerudo Town! She was living
outside of town, but soon she'll be here!
talk0041咦!真的吗!?

阿克雷特……
想和那位芭伊交朋友!
她什么时候来我们小镇啊!?
えぇ! ほんと!?

アクレット… そのヴァーイとも
おともだちになりたい!
いつ まちにくるの!?
你說什麼!那是真的嗎!?

阿克雷特……
想跟那位芭伊當朋友!
他什麼時候會來到鎮上!?
What! Really?


I wanna be friends with that vai too!


But when is she coming? Is it soon?
Say it's soon!
talk0042不久前有士兵去迎接她了,
所以玛丘亚猜她应该马上就要到了哦!
据说她来自海拉鲁东北部阿卡莱地区
一个叫一始村的村子!
ちょっとまえ兵士へいしさんがむかえにってたから
もうすぐだとおもうよ!
ハイラルの北東ほくとうにある アッカレ地方ちほう
イチカラってむらから るんだって!
不久前有士兵去迎接他,
瑪丘亞覺得他很快就會到了!
聽說他來自海拉魯東北方的阿卡萊地區
是從一座叫做一始村的村子來的!
The soldiers went out to meet her a little
while ago, so it must be any day now!

She's coming from some place in Akkala
called Tarrey Town. So far! Like, way up
in the northeastern part of Hyrule...
talk0043阿克雷特会乖乖等着的。
好想赶快和她一起玩啊~
アクレット いいこで まってるから
はやく いっしょに あそびたいな~
阿克雷特會當個乖孩子等著的,
好想趕快跟他一起玩啊~
I'm gonna wait patiently for her, then.
I hope we all get to play together soon!
talk0050既然大家都到齐了,
那就开始儿童聚会吧!
请大家说一说今天
玩耍的时候最高兴的事!
玛丘亚觉得……
卡拉姐姐去的恋爱教室很好玩哦!
虽然我只是在外面偷看,完全没听见课程的内容……
みんなあつまったから
子供会こどもかいはじめまーす!
今日きょう あそんだなか一番楽いちばんたのしかったこと
発表はっぴょうしてくださーい!
マキュアはね… カーラおねえちゃんがかよってる
恋愛教室れんあいきょうしつかったよ!
そとからのぞいただけで 授業じゅぎょう内容ないようこえなかったけど…
既然大家都到齊了,
那就開始進行兒童會吧!
請大家發表今天玩耍時
覺得最有趣的事!
瑪丘亞覺得……
卡拉姊姊去的戀愛教室很好玩喔!
雖然瑪丘亞只是從外面偷看,聽不到上課的內容……
Everyone's here! It's time for the
Kids Klub!

Let's start with our "Fun Things" reports!
What did everyone do today that was
the most fun?
For me, it was listening to the "Voe and
You
" class that my big sister Kalani
is attending!
I was only able to look in from outside, and
I couldn't hear the lesson at all, but it was still
fun to try!
talk0051微达要说,微达要说!

微达觉得阿克给我看的
秘密地图很有趣达!
将来微达也要去阿克的妈妈
开的秘密小店看看!
はい はい はーい!

ウィッダは アクちゃんにせてもらった
ひみつのちず面白おもしろかったのダ!
アクちゃんの マァマがいる
ひみつのおみせに いつかってみたいのダ!
有、有、有──!

微達覺得阿克給我看的
秘密地圖很有趣達!
總有一天,微達也要去
阿克的媽媽開的秘密小店達!
Oooh, me next! Me next!


Aaq showed me a secret map and it was
really neat!

And! And! I also want to check out the
Gerudo Secret Club where Aaq's mama
works as a salesper-son!
talk0052阿克雷特的话……
很喜欢微达的太阳公公气球……
也很喜欢建筑店和私人住宅的歌曲!

阿克雷特也要哒哒地建造♪
哒哒地制作~♪哒哒!
アクレットはね… ウィッダたんの
おひさまききゅうも すきだしぃ…
こうむて~ん と マイホームのおうたも すき!

アクレットも ダダっときめて♪
ダダっとつくる~♪ のダ なの!
阿克雷特啊……
很喜歡微達的太陽公公氣球……
也很喜歡建築店跟個人小屋的歌曲!

阿克雷特也要噠噠地建造♪
噠噠地搞定~♪噠噠噠!
For me, hmm... I really liked playing
with Mattison's sun balloon...

But I also loved singing the Hudson
Construction song!

♪Quick and quality, blink and we're
done...mmm...mmm...everysooon!♪
talk0035明天还有事要忙,
玛丘亚该睡觉了……
明日あしたも お手伝てつだいがあるから
もうないと…
瑪丘亞明天也要去店裡幫忙,
所以該睡了……
I have to help out at the shop again
tomorrow, so I should go to bed...
SunazarashiDoll好可爱~かわいい~好可愛喔~So cute!
Npc_oasis012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore03芭萨库。
能挑这个,看来你品位不错!
ヴァーサーク
これをえらぶなんて センスいいじゃん!
芭薩庫。
沒想到你會選這個,品味真不錯!
Vasaaq! You've clearly got excellent taste
to be picking that out!
GreetingAfter03芭萨库。
哪怕是伯伊,也得好好打扮才行啊!
ヴァーサーク
ヴォーイだって オシャレにしないとね!
芭薩庫。
伯伊也得好好打扮才行呢!
Vasaaq! I'm excited to see what styles
interest a voe!
near0000去哪里了呢……どこっちゃったんだろう…到底跑到哪裡去了……Where could she be?
talk0011老板也真是的……
去哪里了呢……嗯?
オーナーってば…
どこっちゃったんだろう… ん?
店長真是的……
到底跑到哪裡去了……嗯?
Where did the owner— Hm?
talk0012啊……你是族长大人的客人……あ… 族長様ぞくちょうさまのお客人きゃくじんの…啊……你是族長大人的客人……Oh. You're the chief's guest.
talk0019如果老板在的话,
或许能制作出更多配饰……
不过她说要寻找能用作装饰的东西便出门了,
一直到现在都还没回来……
她劲头十足地告诉我,
她要去开拓卢玛琳沙丘周边,
可那附近有莫尔德拉吉克的地盘,
应该很危险才对……不会出什么事吧……?
オーナーがいれば
もっと 色々作いろいろつくってくれたかもしれないけど…
装飾そうしょく使つかえそうなものをさがしにくって
ったっきり かえってこないんだ…
ルマリン砂丘さきゅうあたりを
開拓かいたくするって はりきってたけど
あの付近ふきんモルドラジーク縄張なわばりがあって
あぶないんだよね… 大丈夫だいじょうぶかな…?
如果店長在的話,
也許能製作更多不同的物品……
但他出去尋找能製成裝飾的材料後,
一直到現在都還沒有回來……
他意氣風發地說
要去開拓盧瑪琳沙丘一帶……
但那附近有莫爾德拉吉克的地盤,
感覺很危險呢……不知道他要不要緊……?
If this shop's owner were here, she
probably could have made you all sorts
of things.
But she went out to look for potential
adornments and hasn't come back since.
She was in such high spirits, too, gushing
about all the treasures she'd find around
the Toruma Dunes.
That's a dangerous place though.
Molduga territory. I hope she didn't
run into trouble...
talk0013你找我有什么事吗?

虽然现在老板她人不在,
但我也会尽我所能的。
それで わたしなにようかな?

オーナーはいないけど
できるだけのことは させてもらうよ
那麼,你找我有什麼事呢?

雖然店長不在,
但我會盡力的。
Anyway, did you need something?
The owner may not be here, but I'll
do what I can.
near0001我可真是太惨了!大変たいへんだったのよ!真是有夠慘的!It was awful!
near0002还好你平安无事……無事ぶじでよかった…你沒事真是太好了……I'm so glad you're safe...
talk0018啊!
救了我们老板的伯伊就是你吧?
我想给你一份谢礼,能请你来这里一下吗?
あ! ウチのオーナーを
たすけてくれたヴォーイって アンタでしょ?
れいしたいから こっちてくれる?
啊!你就是那位
救了我們店長的伯伊吧?
我想要答謝你,可以請你過來一趟嗎?
If it isn't the voe who saved the owner!
I want to repay you, so could you please
come over here for a second?
talk0021你救了我们老板,我想给你一份谢礼,
能请你来这里一下吗?
オーナーをたすけてくれた おれいをしたいからさ
こっちてくれる?
我想要給你救了店長的謝禮,
可以請你過來一趟嗎?
I want to repay you for saving the owner.
Could you come over here?
talk0022你救了老板,我想给你一份谢礼,
能请你把袋子腾出空间,来这里一下吗?
オーナーをたすけてくれた おれいをしたいからさ
ポーチをけて こっちてくれる?
我想要給你救了店長的謝禮,
等你袋子清出空間後可以過來一趟嗎?
I want to repay you for saving the owner.
Could you make some room in your pouch
and come over here?
talk0016真没想到会发生这种事……嗯?まさか そんなことになっていたなんて… ん?沒想到居然會發生那種事……嗯?I had no idea you were in such— Hm?
talk0008啊……正说你呢,这么巧!

听说你从莫尔德拉吉克手中
救下了老板?
实在是萨库!
这是我对你的谢意!
あ… うわさをしてたら!

アンタが モルドラジークから
オーナーをたすけてくれたんだって?
本当ほんとうにサクー!
これは わたしからの感謝かんしゃ気持きもちだ!
啊……才剛說完,人就來了!

聽說你從莫爾德拉吉克手中
拯救了店長吧?
真是薩庫~!
這是我的一點點心意!
Well, look who it is!
The owner tells me you rescued her from
a Molduga!
Sarqso, truly! Here's a little something
to reward your bravery.
talk0030竟然能打倒那么高大的怪物……

海利亚人的伯伊
还挺能干的嘛~
あんな でっかいものたおしちゃうなんて…

ハイリアじんのヴォーイってのは
なかなかやるねぇ~
你居然能打倒那麼龐大的怪物……

海利亞人的伯伊
還真是厲害呢~
I still can't believe you took on such a
huge monster and won.
Hylian voe are pretty impressive!
talk0026我也要……再次对你说一句萨库萨库。
你就是我的救命恩人。
わたしからも… あらためて たすけてくれてサークサーク
アナタは わたしいのち恩人おんじん
那麼……我也要再次謝謝你,
你是我的救命恩人,薩庫薩庫。
I want to thank you too. Allow me to say
sarqso again for saving my life.
talk0010其实我也想给你一份谢礼的……
可我需要用到的工具在地面上的店里……
真不好意思……
可以请你等小镇恢复正常后再来一次吗?
这份谢礼一定会让你满意的,
请好好期待吧!
わたしからも おれいをさせてほしいのだけど…
れい必要ひつよう道具どうぐ地上ちじょうのおみせにあるのよね…
もうわけないのだけれど…
まちいたころに またてくれるかしら?
でも とっても素敵すてきなおれいになるとおもうから
たのしみにしていてちょうだい!
我也想好好答謝你……
不過必要的道具都在地上的店裡……
我知道這樣有些失禮,
但等小鎮安定下來後,可以請你再來找我嗎?
相對的,我會準備非常棒的謝禮,
請你好好期待吧!
I wish I could offer you a reward as well,
but the tools I need are in my shop on
the surface.
Sorry, but could I ask you to come by
once things in town have settled down?
I think your reward is going to turn out
fantastic though. It'll be worth the visit!
talk0020接下来轮到我给你谢礼了!

不过事情有些复杂,
可以请你挑有空的时候来找我吗?
つぎわたしからもおれいをさせてちょうだい!

ちょっとったはなしになるから
時間じかんのあるときに はなしかけてくれるかしら?
接著也請讓我好好答謝你吧!

不過這稍微需要一點時間,
可以請你有空的時候過來找我嗎?
I'd like to reward you as well!
But my reward is a little involved, so do
you mind coming to talk to me when you
have some time?
talk0009哎呀……
钻石似乎放不进行李里呢……
不把谢礼给你,我心里就不安。
可以请你把行李腾出空间后再来一趟吗?
おや… ダイヤモンド
荷物にもつはいらないみたいだね…
れいをしないと まないからさ
荷物にもつけて きてくれるかな?
哎呀……看來你的身上
似乎放不下鑽石了……
不好好答謝的話我心裡過意不去,
可以請你清出空間後再來一趟嗎?
What? This diamond won't fit in
your pouch...

I won't be able to relax until I've given
you a proper reward. Can you come back
once you've made some room?
talk0014我一直在等你呢。
看来你已经把袋子腾出空间来了!
这就是我对你的谢意!
ってたよ
ポーチをけてきてくれたんだね!
これは わたしからの感謝かんしゃ気持きもちだ!
等你很久了,
看來你把袋子清出空間了呢!
那麼,請收下我感謝的心意!
I've been waiting for you. You made some
room in your pouch, right?

This is a token of my appreciation!
talk0015那么,你把袋子腾出空间了吗?
……看来还没有呢。
我想把作为谢礼的钻石给你,
能请你等袋子有空间了再来一趟吗?
それで ポーチはけてきてくれた?
…どうやら まだみたいだね
れいダイヤモンドわたしたいからさ
ポーチがいたら またてくれるかな?
那麼你把袋子清出空間了嗎?
……看來還沒有呢。
我想要將鑽石送給你當作謝禮,
可以請你清出空間後再來一趟嗎?
Well? Did you make room in your pouch?
Doesn't look like you've gotten to it yet.
I'd really like to give you a diamond to
thank you, so could you come see me
once you've cleaned up your pouch?
talk0023现在老板也已经回来了,
这样一来,我就不用为店里担心了。
毕竟老板啊,
是为族长大人打造了御用武器的高级工匠哦。
オーナーもどってきたし
これでウチのみせ一安心ひとあんしんだよ
なんたってオーナーは
族長様ぞくちょうさま 御用達ごようたし武器ぶきつく格上かくうえ職人しょくにんだからね
店長也已經回來了,
我就暫時不用擔心店裡的事了。
畢竟店長可是製作
族長大人御用武器的高級工匠呢。
Now that the owner's back, we can all
breathe a sigh of relief.
After all, she's not just a highly esteemed
artisan
, she also supplies the chief with
her weaponry.
talk0007之前一直不在的艾夏老板
已经回来了。
这样一来,我就不用为店里担心了。
毕竟老板啊,
是为露珠大人打造了御用武器的
高级工匠哦。
ずっと留守るすにしてた オーナー
アイシャさんも もどってきたし
これでウチのみせ一安心ひとあんしんだよ
なんたってオーナーは
ルージュさま 御用達ごようたし武器ぶきつくってる
格上かくうえ職人しょくにんだからね
現在一直出門在外的
店長艾夏也回來了,
這麼一來,
我就暫時不用擔心店裡的事了。
畢竟店長可是製作
露珠大人御用武器的高級工匠呢。
Phew! I'm glad that Isha, the owner of the
shop, has finally come back.

The whole shop had this underlying
stress just...floating around it while
she was gone.
You have to understand—Isha is a well-
regarded artisan, and she's even been
armorer to Lady Riju!
talk0017对了对了……你和老板说过话了吗?

她之前劲头十足地和我说,
她要给你一份谢礼呢!
そうそう… オーナーとははなした?

彼女かのじょも アンタにおれいがしたいって
ってたよ!
對了對了……你和店長談過了嗎?

他為了要答謝你
也卯足了幹勁喔!
Oh yeah, have you spoken to the owner?


She was so excited about the reward she
has in store for you!
near1000伯伊用的配饰也不错啊。ヴォーイようのアクセもいいな伯伊專用的飾品也很不錯耶。Voe accessories, huh?
near1001得赶紧制作配饰才行……いそいでつくらないと…得趕緊製作了……I should make some more.
talk0000嗯……这就是伯伊啊……
头部的尺寸……颈围……耳朵形状……

哎呀,抱歉。
我还是第一次见到伯伊,一不小心就……
我叫玛卡拉,是一名配饰工匠。
我已经大致掌握你的体型了。
毕竟平时几乎没有机会
制作伯伊用的配饰,
所以我会鼓足干劲制作的!
ふんふん… これがヴォーイかぁ…
あたまのサイズは… 首周くびまわりは… みみかたちは…

っと ゴメン
ヴォーイをるのは はじめてだったから つい…
わたしアクセサリー職人しょくにんのマッカラ
アンタのからだは だいたい把握はあくしたよ
ヴォーイようのアクセサリーを
つく機会きかいなんて 滅多めったにないから
はりきって つくらせてもらうよ!
嗯嗯……這就是伯伊啊……
頭的尺寸……脖圍……耳朵的形狀……

啊,不好意思。
我還是第一次見到伯伊,一不小心就太入神了……
我是飾品工匠瑪卡拉,
我已經大致掌握你的身形了。
平時我幾乎沒什麼機會
製作伯伊專用的飾品,
所以我會鼓足幹勁製作的!
Hmmm, so this is a voe. His ears look to be
about... And the circumference of his head and
neck... Interesting.

Oh! I'm sorry! You're the first voe I've
ever seen—I got a little carried away
figuring out your measurements!
Why was I doing that? Because I make
accessories, and the key to any good
accessory is the perfect fit!
My name's Cara. I haven't had a lot of
opportunities to make accessories for
a voe...
So if you give me the chance, I'll put
everything I've got into making some
really great ones for you!
talk0002嗯……这就是伯伊啊……
头部的尺寸……颈围……耳朵形状……

啊,抱歉。
我还是第一次见到伯伊,一不小心就……
欢迎光临珠宝店
我是工匠玛卡拉。
我已经大致掌握你的体型了。
毕竟平时几乎没有机会
制作伯伊用的配饰,
所以我会鼓足干劲制作的!
ふんふん… これがヴォーイかぁ…
あたまのサイズは… 首周くびまわりは… みみかたちは…

っと ゴメン
ヴォーイをるのは はじめてだったから つい…
ここは 宝飾屋ほうしょくや
わたし職人しょくにんのマッカラだ
アンタのからだは だいたい把握はあくしたよ
ヴォーイようのアクセサリーを
つく機会きかいなんて 滅多めったにないから
はりきって つくらせてもらうよ!
嗯嗯……這就是伯伊啊……
頭的尺寸……脖圍……耳朵的形狀……

啊,不好意思。
我還是第一次見到伯伊,一不小心就太入神了……
這裡是珠寶店
我是工匠瑪卡拉,
平時我幾乎沒什麼機會
製作伯伊專用的飾品,
我已經大致掌握你的身形了,
所以我會鼓足幹勁製作的!
Hmmm, so this is a voe. His ears look to be
about... And the circumference of his head and
neck... Interesting.

Oh! I'm sorry! You're the first voe I've
ever seen—I got a little carried away
figuring out your measurements!
Why was I doing that? Well, this is the
jewelry shop, I make accessories, and the
key to any good accessory is a perfect fit!
My name's Cara. I haven't had a lot of
opportunities to make accessories for
a voe...
So if you give me the chance, I'll put
everything I've got into making some
really great ones for you!
talk0006哦……伯伊的头部尺寸……
颈围……耳朵形状……

啊,抱歉。

毕竟这里没什么机会见到伯伊,
所以我就想趁现在把模样印在脑海里。
ほうほう… ヴォーイのあたまのサイズは…
首周くびまわりは… みみかたちは…

っと ゴメンゴメン

ヴォーイを機会きかいなんて 滅多めったにないから
いまのうちに けておこうとおもってね
哦哦……頭的尺寸……
脖圍……耳朵的形狀……

啊,不好意思。

我幾乎沒什麼機會見到伯伊,
所以想趁現在把伯伊的樣子深深烙印在腦海裡。
Hmmm, so this is a voe. His ears look to be
about... And the circumference of his head and
neck... Interesting.

Oh! I'm sorry!


It's not exactly normal to see a voe in
person around here, so I was taking the
chance to memorize as much as I could.
talk1001如果你有喜欢的配饰
就尽管和我说吧。
我会帮你将配饰
调整到完全合身的。
ったアクセサリーがあったら
遠慮えんりょなく おしえてよ
アンタに ピッタリうように
しっかり 調整ちょうせいもするからさ
如果有你中意的飾品
就直接跟我說吧。
我會把飾品仔細調整到
和你完全合身的。
Let me know if any of the accessories
catch your eye!

I'm ready and eager to make adjustments
to them for you! The fit is so important,
after all.
talk1003如果你有喜欢的配饰
就和我说吧。
虽然由于沙尘肆虐,店里只有这些商品,
但个个都是极品。
而且我还会帮你将配饰
调整到完全合身。
ったアクセサリーがあったら
わたしおしえてよ
砂塵さじんのせいで いまはこれだけしかないけど
商品しょうひんは どれも一級品いっきゅうひん
それに アンタにピッタリうように
しっかり 調整ちょうせいもするからさ
如果有你中意的飾品
就直接跟我說吧。
雖然受沙塵影響,現在店裡只有這些商品,
不過它們全都是上等貨。
而且我會把飾品仔細調整到
和你完全合身的。
Just speak up if you're interested in any
of the accessories.

Unfortunately, my stock is a little limited
right now thanks to the sand shroud. But
everything here is of the highest quality!
I'm ready and eager to make adjustments
to them for you too. The fit is important,
after all.
talk1009看来你很喜欢
我制作的配饰啊,真令人高兴。
这些商品都不便宜,你还买了这么多,
萨库!
わたしつくったアクセサリー
ってもらえて うれしいよ
やすいもんじゃないのに こんなにってくれて
サクー!
我很高興
你喜歡我製作的飾品
這些商品可不便宜,你卻還是買了這麼多,
薩庫!
I'm so happy my accessories appealed
to you!

I know the quality is reflected in the price,
so I offer you a truly heartfelt "sarq!" for
buying so many pieces!
talk0003如果老板在的话,
或许能制作出更多配饰……
但是老板出门之后就一直没有回来……
但愿她没有迷路……
オーナーがいれば
もっと 色々作いろいろつくってくれたかもしれないけど…
かけたまま かえってこなくて…
どっかで まよってなきゃいいんだけどね…
要是店長在的話,
或許就能製作出更多種飾品了……
但是他出門後到現在都還沒回來……
真希望他沒有迷路……
If the shop owner was here, she'd be able
to make more pieces, I bet.

She went out a while ago. I hope she
hasn't gotten lost somewhere...
1002请收购物品!って!請收購東西!Buy from me!
1000配饰是?アクセサリーって?飾品是?Accessories?
talk1017可以,可以!毕竟因为沙尘不能外出,
你给我看些稀奇的东西吧!
いいね いいね! 砂塵さじんそとにもけないし
めずらしいモノをせてよ!
好呀!現在沙塵害我們沒辦法外出,
你就讓我看些稀奇的玩意兒吧!
Oh, that's an idea! Since the sand shroud
is still going strong, I can't really venture
out. Have you got anything unusual?
talk1018让我收购吗?
机会难得,希望你能让我收购些好东西。
りね?
せっかくなら うつくしいモノだとうれしいけどさ
收購是吧?
機會難得,如果有美麗的東西我會很高興的。
You're looking to sell something? OK!
Have you got anything especially
beautiful to show me?
talk1008宝石中蕴藏着各种各样的力量,
佩戴在身上就能受其庇佑。
比如……红宝石拥有耐寒之力,
蓝宝石拥有耐热之力……等等。
之前是让客人带来宝石作为原材料,
然后经本店之手进行加工,
不过现在本店会从海拉鲁东北方
奥尔汀地区采购到不错的宝石,
所以本店只提供商品贩卖了。

因此呢,商品的价格
会稍~微上涨一点!
宝石ほうせきには それぞれちから宿やどってて
けると その加護かごけられるんだ
たとえば… ルビーなら耐寒たいかんちから
サファイアなら耐暑たいしょちから… ってね
まえまでは おきゃくさんに 素材そざい宝石ほうせき
ってきてもらって 加工かこうしてたんだけど
ハイラルの北東ほくとうにある オルディン地方ちほうから
イイ宝石ほうせきはいるようになったからさ
いま販売はんばいだけにしたんだ

ま そのぶん ちょ~っと値段ねだんには
いろを つけさせてもらってるんだけどね!
寶石裡各別寄宿著不同的力量,
穿戴在身上就能獲得加護效果。
比如說……紅寶石是耐寒之力,
藍寶石是耐熱之力……之類的。
之前我們會請客人
把寶石素材帶來本店進行加工,
不過本店已經開始從海拉魯東北奧爾汀地區
進一些相當不錯的寶石,
所以現在我們只提供販售服務。

也就是說啊,
價格會比之前稍~微上漲一點喔!
Different gems offer different kinds of
protection. When you wear one, it
bestows that protection on you.
For example, a ruby has the power to
make a bitter chill bite less. Or you could
avoid the oppressive heat with a sapphire!
Customers used to have to supply the
materials for an accessory. Made-to-
order, if a bit of extra work...
But that's not the case anymore thanks
to the gems we've been getting from
Eldin up in northeast Hyrule.
We just make the accessories in advance
and save the customer the legwork.

There is a slight difference in the price
though, but that's to be expected.
talk1002目前由于沙尘难以进货,商品种类也比较少,
不过这些商品都是极品,还请放心。
いま砂塵さじん仕入しいれがきびしくて 種類しゅるいすくないけど
一級品いっきゅうひんなのには わりないから安心あんしんしなよ
目前由於沙塵影響而難以進貨,所以商品種類較少,
不過這些商品仍然是上等貨,請你放心。
Unfortunately, the sand shroud has made
it tough to get supplies. The stock is
of the highest quality, just a bit limited.
1001老板?オーナー?店長?The owner?
talk0027这家珠宝店的老板
是一名叫艾夏的芭伊。
我只会制作配饰

而老板可是为露珠大人打造御用武器的
高级工匠哦。
如果老板在的话,
或许能制作出更多配饰……
她说她要去开拓
卢玛琳沙丘周边,
就劲头十足地出发了,
结果到现在都没回来……
那附近还有莫尔德拉吉克的地盘,
我也没办法去找她……
アイシャさんってヴァーイが
この宝飾屋ほうしょくやオーナーなんだ
わたしアクセサリーしかつくれないけど

オーナーは ルージュさま 御用達ごようたし武器ぶきつくってる
格上かくうえ職人しょくにんなんだ
オーナーがいれば
もっと 色々作いろいろつくってくれたかもしれないけど…
ルマリン砂丘さきゅうあたりを
開拓かいたくするって
はりきってったまま
かえってきてないんだ…
あの付近ふきんモルドラジーク縄張なわばりもあるから
さがしにもいけないしね…
這間珠寶店的店長
是一位名叫艾夏的芭伊。
雖然我只會製作飾品

但店長可是替露珠大人
製作御用武器的高級工匠喔。
如果店長在的話,
也許能製作更多不同的物品……
但他意氣風發地說
要去開拓盧瑪琳沙丘一帶,
到了現在都還沒回來……

那附近有莫爾德拉吉克的地盤,
就算我想去找,也去不了啊……
The owner of this jewelry shop is a vai
named Isha.
I only make accessories, but the owner's
a well-regarded artisan and has even
served as armorer to Lady Riju.
If Isha were here, she probably could
have made you all sorts of things.

Last I saw her, she was telling me all
about how she planned to scour the
Toruma Dunes for adornments.
She left in high-enough spirits, but she
still hasn't come back.
And the dunes are Molduga territory, so
I can't even go look for her...
talk0029呵呵呵……原来伯伊喜欢重复询问同一件事啊……
我记下了……

啊,抱歉。
你是问配饰对吧。
ふんふん… ヴォーイはおなじことをきたがるのかぁ…
勉強べんきょうになるなぁ…

っと ゴメン
アクセサリーのはなしだったね
嗯嗯……看來伯伊會重複問一樣的事呢……
學到一課了……

啊,抱歉。
要問飾品的事對吧。
Hmm... So voe like to ask the same sorts of
questions. That's good to know...


Oh, sorry. You were asking about
accessories, yes?
talk0028呵呵呵……原来伯伊喜欢重复询问同一件事啊……
我记下了……

啊,抱歉。
你是问老板对吧。
ふんふん… ヴォーイはおなじことをきたがるのかぁ…
勉強べんきょうになるなぁ…

っと ゴメン
オーナーのはなしだったね
嗯嗯……看來伯伊會重複問一樣的事呢……
學到一課了……

啊,抱歉。
要問店長的事對吧。
Hmm... So voe like to ask the same sorts of
questions. That's good to know...


Oh, sorry. You were asking about
the owner?
1003再见さよなら再見Goodbye.
talk1004话说回来,我居然能有跟伯伊
聊这么多的一天,还挺新鲜的。
毕竟我平时都在工坊里制作配饰
负责接待客人的都是老板
にしてもヴォーイとこんなに
はなしをするるなんて ちょっと新鮮しんせんかも
いつも 工房こうぼうにこもって アクセサリーつくってて
接客せっきゃくオーナーだからね
話說回來,沒想到我居然會有
和伯伊聊這麼多話的一天,感覺還挺新鮮的。
畢竟我平時都待在工房裡製作飾品
而客人都是店長在負責招待呢。
You know, I never would have thought I'd
talk to a voe for so long. It's kind of neat!

Since I'm always in the workshop making
accessories, the owner is usually the one
who gets to talk to customers.
talk1028难得有机会和伯伊说说话,
你有任何问题都尽管问我好了。
ヴォーイとはな機会きかいなんて
滅多めったにないことだから なんでもきいてよ
畢竟和伯伊說話的機會非常難得,
想問什麼儘管問吧。
I never get the chance to talk to voe, so
ask me questions whenever you want.
talk1010世界如此广阔,
也只有本店制作配饰!记得下次再来!
アクセサリーをつくってるのは
世界広せかいひろしとえども ウチだけ! またてよ!
雖然世界如此寬廣,但只有本店在製作飾品喔!
歡迎下次再來!
Come back soon! We're the only place in
the whole world that makes accessories!
talk1012萨库!

我制作的配饰真是精美……
你要多多使用哦。
サクー!

われながら うまくつくれたからさ…
たくさん使つかってやってよ
薩庫!

我做得還真不錯嘛……
你可要常常戴著它喔。
Sarq!


I'm pretty proud of the quality on that.
Make sure you put it to good use.
talk1022萨库!

这是为你量身定制的配饰,
能用一辈子哦!
サクー!

アンタのサイズにあわせた 特注品とくちゅうひん
一生いっしょうモンだよ!
薩庫!

這是調整後讓你穿戴起來合身的特製品,
它可以跟著你一輩子喔!
Sarq!


I personally guarantee that this accessory
will fit you perfectly!
Com_Talk_00整理袋子也是芭伊的好习惯,
老板经常这么说哦。
ポーチの整理せいりも ヴァーイのたしなみだって
よく オーナーがってたよ
整理袋子也是身為芭伊的好習慣,
老闆經常這麼說喔。
Any self-respecting vai would have her
pouch well organized. The owner used
to say that all the time.
Com_Talk_01你要卖对吧。
那我出卢比,可以吗?
だね
それならルピーで いいかい?
確定要賣
那麼算你盧比,可以嗎?
Is that what you want to sell? That'll be...
, OK?
Com_Talk_02萨库!
你应该还有其他要卖的吧?
サクー!
まだ ほかにもあるでしょ?
薩庫!
還有其他要賣的東西嗎?
Sarq! You've still got more, right?
Com_Talk_02b哇~这东西挺有意思的!萨库!へー 面白おもしろしなだね! サクー!哇!這東西很有意思呢!薩庫!Wow, interesting! Sarq!
Com_Talk_02c萨库!サクー!薩庫!Sarq!
Com_Talk_02d这件东西真不错……
感觉它能激发我的创作灵感。
なかなか いいしなだね…
作品さくひんのインスピレーションがきそう
這東西相當不錯呢……
我的創作靈感似乎要泉湧而出了。
This is pretty great... I feel like this could
really inspire my creations.
Com_Talk_04太过犹豫不决的话,
良机和芭伊都会逃走咯?
あんまりまよってばかりだと
好機こうきも ヴァーイもげちゃうよ?
如果你過於猶豫的話,
可是會錯失良機和芭伊的喔?
If you waste too much time trying to make
up your mind, good opportunities—and
vai—will pass you by!
Com_Talk_05尽管卖吧~
果敢的伯伊非常受人欢迎哦!
遠慮えんりょなく っちゃって~
大胆だいたんなヴォーイって 素敵すてきよ!
別客氣儘管賣吧~
果斷的伯伊最棒了!
Sell as much as you like. Boldness is an
attractive trait!
Com_Talk_05b还有其他要卖的吗?ほかものも どう?還有其他要賣的嗎?What about the rest?
Com_Talk_05c你如果能卖很多东西给我,
或许可以激发我的创作灵感呢!
たくさんってくれると
創作そうさく刺激しげきになりそうなんだけどね
如果你能賣很多東西給我,
或許可以激發我的創作靈感呢。
If you sell me a lot of stuff, I feel like
it could spark life into my creations.
In that way, we both win!
Com_Talk_05d外面的世界的东西果然很有趣!やっぱり そと世界せかいのものは面白おもしろいね!外面世界的東西果然很有意思!Things from the outside world are just
so interesting!
Com_Talk_13你要卖吗?
那么你要卖几个呢?

いくつ ってくれるんだい?
嗎?
你要賣我多少個?
And how many do you want to sell?
Com_Talk_14的话……
卢比,可以吗?
なら…
ルピーでいいかな?
的話……
算你盧比怎麼樣?
Hmm...... Does
sound OK?
Com_Talk_15唔……我想这个还是你拿着比较好,
这是我的直觉告诉我的。
う~ん… それは あんたがってるべきものだね
わたし直感ちょっかんが そうってるんだ
嗯……我的直覺認為……
那個東西應該由你收著才對。
Hmm... My intuition tells me that you
should hang on to it.
Com_Talk_16啊?你不会要在这里脱吧?
你是想让我把士兵叫来吗?
えっ ここで
兵士へいしさん ばれたいの?
咦,你打算在這裡脫衣服嗎?
你是想要我叫士兵來嗎?
Wait, you're gonna undress here?
Do I need to call the guards?
Com_Talk_331个,对吧?
价格是卢比,可以吗?
を1つだね?
それならルピーだけど いい?
你要賣1個是吧?
這樣子的話是盧比,可以嗎?
Just one? All right! That'll be
, OK?
Com_Talk_35你要把个全卖了?
那一共算你卢比,怎么样?
個全部こぜんぶだね?
ならわせて ルピーでいい?
你要把個全賣了是吧?
既然這樣一共算你盧比怎麼樣?
Oh, all of them? In that case, does
sound good to you?
Com_Talk_50对吧?
价格是卢比,你要买吗?
だね?
ルピーになるけどいいかい?
你要買是吧?
算你盧比可以嗎?
All right, that'll be .
Is that OK?
Com_Talk_53唔……不买了吗?
下次再来说不定就卖完咯~
ん… やめるの?
次来つぎきときには れてるかもしれないよ
嗯……不買了嗎?
你下次再來的時候可能就賣光囉。
Awww. You changed your mind? It might
be sold out by the time you come back...
Com_Talk_55你的行李好像满了,
先去卖掉或者扔掉一些再来吧~
荷物にもつがいっぱいみたいだし
るかてるかして またてくれない?
你的行李好像滿了,
你可以把東西賣了或丟了後再來嗎?
Looks like you can't carry anything else.
Could you maybe sell something or throw
something away, and then come back?
5500はいSure.
5501不好いいえ不要No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
ThunderHelmet嗯?这个头盔……ん? そのかぶと嗯?那頂頭盔……Hm? That helm...
Shichihou我将来也要当武具工匠……わたしも いつか武具職人ぶぐしょくにんに…我將來也要當武器工匠……One day I'll be an artisan...
talk1005……话说回来,竟然能如此若无其事地站在重要的商品上,
伯伊这种生物还真是缺乏教养……
…にしても 平然へいぜん大事だいじ商品しょうひんうえるなんて
ヴォーイとは しつけが必要ひつようものなんだな…
……話說回來,伯伊真是缺乏教養的生物,
居然若無其事地站在重要的商品上……
That said, I really wish this voe would stop standing
on my precious wares...
Npc_oasis013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0005是真正的……?本物ほんもの你是真的?Is that a voe?!
near0006伯伊!?ヴォーイ!?伯伊!?A voe?!
near0003走掉了……っちゃった…走掉了……He's gone...
talk0010你、你是真正的伯伊吧……?ほ… 本物ほんもののヴォーイなんですよ… ね?你……你是真的伯伊……吧?You... You're a real voe, right?
talk0017哇……我再问一次,
你是真正的伯伊吧……?
わわ… も一回聞いっかいきくけど
本物ほんもののヴォーイなんですよ… ね?
哇啊……我再問一次,
你是真的伯伊……吧?
I know I asked you already, but...
You're a real voe?
0006我是伯伊ヴォーイです我是伯伊I am, indeed.
0007你认错了ちがいます不是Nope.
talk0016咦?我明明在恋爱教室中学到,
伯伊是一种会说谎的生物……
あれ? ヴォーイはウソをつくものだって
恋愛教室れんあいきょうしつならったんだけど…
咦?我在戀愛教室學到的,
明明說伯伊是一種會說謊的生物……
R-really? Are you telling the truth?
I learned in the class that all voe like
to lie though...
talk0020果然说谎了!
恋爱教室中学到的一样!
やっぱり ウソついた!
恋愛教室れんあいきょうしつならったとおりだ!
我就知道你說謊!
跟我在戀愛教室學的一樣!
I knew it! I knew you wouldn't answer
honestly! Class taught me that all voe like
to lie!
talk0011喂!卡拉!
不要和伯伊搭话啊!
你倒是学学妹妹玛丘亚!
こらっ! カーラ!
ヴォーイとはなすんじゃないよ!
ちょっとは いもうとのマキュアを見習みならいな!
喂喂!卡拉!
不准跟伯伊說話!
多跟你妹妹瑪丘亞學學吧!
Hey! Kalani! You'd better not be talking
to that voe!

Why don't you follow Makure's example?
Be more like your sister!
talk0012又没有对上眼,
没有问题的~!
わせてないから
セーフだもんね~!
我沒有跟他對到眼,
應該不會怎樣吧~!
It's fine! I haven't made eye contact, so
it's all fine!
talk0013真是的……强词夺理……まったく… 屁理屈へりくつこねて…真是的……講那些歪理……What does that even... Ugh.
talk0014那边的伯伊,你听好了……
格鲁德族有一个传说……
“芭伊如果在成人前与伯伊说话,
就会面临灾难。”
就算你有进入这里的许可,
也请你尽量不要和孩子们扯上关系。
そこのヴォーイ…
ゲルドぞくにはね
成人前せいじんまえのヴァーイが ヴォーイとはなすと
わざわいがある』ってつたえがあるんだ
ここへのりを 許可きょかされてるからといって
あんま子供こどもたちと かかわらないどくれよ
那邊那位的伯伊……
我們格魯德族有個傳說,
「長大成人之前的芭伊
 若和伯伊交談就會有災難降臨」。
雖然你有進入這裡的許可,
但請你別跟這些孩子扯上關係。
Hey, voe. We Gerudo have a saying.


"For young vai, speaking with a voe will
only invite misfortune!"

Vai learn that at an early age, so even
though you're allowed to be here, please
leave the young ones be.
talk0024真是的……
强词夺理你倒是有一套。
まったく… 屁理屈へりくつだけは
一人前いちにんまえなんだから
真是的……
只會講歪理。
Ugh... Of all the things you could've
learned to do at your age, why is arguing
the one you've taken such a liking to?
near0000是伯伊!ヴォーイだ!是伯伊!It's a voe!
talk0007伯塔!ヴォッタ!伯塔!Votta!
talk0008萨芭。サーヴァ薩芭。Sav'a!
talk0009啊,对上眼了!
刚才的不算!
あっ があっちゃった!
いまのナシね!
啊,不小心對到眼了!
剛才不算數!
Ah! We made eye contact! No, no, it's
fine! We'll just pretend we didn't!
near0004千万别被发现……づかれないように…希望不要發現我……Gotta be sneaky...
near0010千万别被发现……づかれませんように…拜託不要發現我……Can't let her see me...
talk0018其实我很想和伯伊说上话,
但是这样会被芭芭骂的……
“在接触伯伊之前,
首先得了解伯伊的生态!”
恋爱教室的瓦夏老师也这么说过……
看来对卡拉来说,接触伯伊还是太早了。
本当ほんとうは おはなししたいんだけど
ヴァーバに おこられちゃうから…
それに 「ヴォーイとせっするには まず
ヴォーイの生態せいたいってから!」って
恋愛教室れんあいきょうしつのワーシャ先生せんせいってたし
まだ カーラに ヴォーイははやいんです
其實我很想和你說話,
但這樣我會被芭芭臭罵一頓的……
而且戀愛教室班的瓦夏老師也說過,
「想要接觸伯伊的話,得先了解伯伊的生態!」。
對卡拉來說,要接觸伯伊現在還太早了。
Honestly, I wouldn't mind talking with
you, but then my vaba would get mad
at me...
Besides, I learned that it's best to know
how voe live before really talking to them.

Ms. Ashai talked about that in the class.
So that means it's still too soon to talk
to voe!
talk0022哇!是伯伊!はわわ ヴォーイ!哇啊啊,是伯伊!Eek! A voe!
talk0030好了,到此为止!
不论你在族长大人眼里有多特殊,
也请你不要跟我的可爱学生
随便搭话,可以吗?
如果你来这个恋爱教室是有事要办,
那就让我来招待你吧。
はい そこまでよ!
いくらアナタが 族長様ぞくちょうさま特別とくべつだからって
ウチのカワイイ生徒せいと
勝手かってはなしかけないでくれるかしら?
この恋愛教室れんあいきょうしつ用事ようじなら
わたしが お相手あいてするわ
好了,夠了!
不管你對族長大人來說有多特別,
都請你不要隨便
跟我可愛的學生攀談好嗎?
如果你來戀愛教室有事的話,
就由我來奉陪吧。
Hey, hold on a minute! You may have
the chief's favor, but...

I'd rather you didn't speak to my
students, OK?

If you have questions about this class,
talk to me.
near0007啊……ふぁ… 呼……So sleepy...
talk0036北边山上出现的那副好大的图画……
到了晚上就有点吓人呢……
きたのおやまあらわれた でっかい
よるになると ちょっとこわいよね…
在北邊山上出現的那個巨大圖案……
晚上看起來有點嚇人耶……
That huge picture that appeared on the
mountain to the north... It looks scary
at night.
talk0025玛丘亚……你可不能跟来哦……
恋爱教室……对你还……太早了……
マキュア… ついてきちゃダメ…
恋愛教室れんあいきょうしつは… まだはやい… よ…
瑪丘亞……你不能跟來啦……
戀愛教室……對你來說……還太早了……
Makure... You can't follow me... You're
not old enough for class...
talk0026我必须尽快成为一名
出色的成人芭伊……才行!
はやく ステキな大人おとなヴァーイに…
ならない… と
我得趕快長大成人……
成為一位漂亮的……芭伊。
I'm gonna be an amazing vai... Just you
wait and see...
near0009芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
talk0031芭芭说了,虽然我不能和伯伊说话,
但大哥哥你是例外。
所以我现在
不用把脸藏起来了!
……不过恋爱教室的瓦夏老师还没同意,
所以这件事要对她保密!
ヴァーバが おにいちゃんとなら
はなししていいって ってくれたんです
だから もうかおかくさなくても
いいんです!
…でも 恋愛教室れんあいきょうしつのワーシャ先生せんせい
まだ ダメだってってるから このことはナイショですよ!
芭芭說如果是大哥哥的話,
就可以和你說話。
所以我現在不需要
再把臉遮起來了!
……可是戀愛教室的瓦夏老師說還不可以,
所以這件事你不可以說出去喔!
My vaba said it was OK if I talked to you.


That means I don't have to hide my face
anymore! Yay!

But also, Ms. Ashai said that it's still not OK, so
maybe we can keep this a secret?
talk0033瓦夏老师还是不允许我
和伯伊接触。
所以你要是待在这里,
肯定要被骂的!
ワーシャ先生せんせいからは まだ ヴォーイと
っちゃダメ ってわれてるから
こんなところに いたら
おこられちゃいますよ!
瓦夏老師說,
我現在還不可以跟伯伊接觸,
所以要是你出現在這裡,
可是會被臭罵一頓的!
Ms. Ashai says it's still not OK to chat with voe...


You're gonna get in trouble if you stay here!
talk0032好了,到此为止!
不论你在这个小镇有多特殊,
也请你不要跟我的可爱学生
随便搭话,可以吗?
如果你来这个恋爱教室是有事要办,
那就让我来招待你吧。
はい そこまでよ!
いくらアナタが このまち特別とくべつだからって
ウチのカワイイ生徒せいと
勝手かってはなしかけないでくれるかしら?
この恋愛教室れんあいきょうしつ用事ようじなら
わたしが お相手あいてするわ
好了,夠了!
不管你在這個鎮上有多特別,
都請你不要隨便
跟我可愛的學生攀談好嗎?
如果你來戀愛教室有事的話,
就由我來奉陪吧。
Hey, hold on a minute! You may have
really helped the town, but...

I'd rather you didn't speak to my
students, OK?

If you have questions about this class,
talk to me.
talk0028让士兵们的武器装饰
流行起来的人呀,
其实是我的芭芭哦!

就连前往监视堡垒的碧优拉大人
也特别感兴趣。
她似乎在武器上
尝试了各种材料呢。
连我都觉得脸上有光了呢!
兵士へいしさんたちあいだ流行はやってる 武器装飾ぶきそうしょく
火付ひつやくになったのは
じつは ヴァーバなんです!

監視砦かんしとりでってとこにった ビューラさま
すご興味きょうみってくれて
武器ぶきにつける素材そざい
色々いろいろ ためされていたみたいですよ
なんだか わたしはなたかいです!
士兵間之所以會流行起
裝飾武器的原因,
其實都是託了芭芭的福!

就連前往監視堡壘的碧優拉大人
也非常感興趣,
他似乎在武器上
試著裝了很多材料喔。
連我也感到很驕傲!
A lot of the guards have been adding little
things to their weapons lately, but do you
know who started the trend?
It was my vaba!


Even Buliara, who left for Lookout Landing
already, was super interested in the idea!

I guess she had folks trying all different
kinds of materials on their weapons!

I'm really proud of my vaba!
talk0029你买了好~多商品呀,萨库!

看来你是打算
把丘丘胶装在武器上吧?
た~っくさん ってくれて サクーです!

チュチュゼリーは
やっぱり 武器ぶきにつけるんですか?
你買了好~多,真是薩庫!

你也是想把丘丘膠
裝在武器上嗎?
Thank you for buying sooo much!


Are you going to try attaching Chuchu
jelly to a weapon?
talk0034不好意思,
我现在赶时间……
ごめんなさい
わたし 今急いまいそいでて…
真是不好意思,
我現在有急事……
Sorry, I'm kind of in a hurry right now...
talk0035如果被妹妹玛丘亚发现,
她一定会跟过来的。
所以我都是趁她专心帮店里干活时
前往恋爱教室的……
如果要聊天,就等我上完课再来找我吧。
那么,萨伯库!
いもうとのマキュアにつかると
ついてちゃうから
あのが おみせ手伝てつだいに夢中むちゅうになってるあいだ
恋愛教室れんあいきょうしつかないといけなくて…
はなしなら 教室きょうしつわったあとでおねがいします
じゃあ サヴォーク!
要是被我妹妹瑪丘亞看到的話,
他一定會跟過來的,
所以我得趁他專心在店裡幫忙的時候,
戀愛教室才行……
有話就等教室下課再說吧,
再見,薩伯庫!
Whenever I go to the "Voe and You" class,
I have to sneak off without my little sister,
Makure, noticing.
If I don't, she'll follow me to the class.
I usually slip away when she's busy with
the shop...
Anyway, if you want to talk, find me after
class is over. Sav'orq!
talk0037如果被妹妹玛丘亚发现,
她一定会跟着我一起去恋爱教室
所以我都是趁她专心帮店里干活时
去那里上课的……
所以我必须得趁玛丘亚
还没发现之前回到店里去!
いもうとのマキュアにつかると
恋愛教室れんあいきょうしつに ついてちゃうから
あのが おみせ手伝てつだいに夢中むちゅうになってるあいだ
レッスンをけてるんです
だから マキュアにバレないうち
はやくおみせもどらないと!
要是被我妹妹瑪丘亞看到的話,
他一定會跟到戀愛教室來的,
所以我都是趁他專心在店裡幫忙的時候,
去那裡上課的。
我得在瑪丘亞還沒發現之前,
趕快回去店裡才行!
If my little sister, Makure, spots me, she
always follows me to the "Voe and You"
class
.
I try to sneak away for lessons when she's
helping at the shop...

That's why I need to get back there now
though! I don't want her to realize I've
been gone!
SunazarashiDoll好可爱~可愛かわいい~真可愛~So cuuute!
Npc_oasis014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000这些孩子竟然败下阵来……この子達こたちがやられるとは…這些孩子竟然會被打倒……I can't believe they lost...
talk0017啊!
可别踩到这些孩子们哦?
她们可都是通过了新式训练
最先迎战吉波得的士兵,
都是我们的骄傲。
おっと
この子達こたちむんじゃないよ?
あたらしい訓練くんれん
いちはやギブドってのとたたかった
ほこたか兵士達へいしたちなんだからね
噢,
你可別踩到這些孩子喔?
畢竟他們可是克服新式訓練
並最先與吉波得戰鬥的
高尚士兵們啊。
Hey. Don't even think about looking down
on our noble guards, understand?

Not only have they adapted to a
brand-new training regimen—one
focused on mobility...
but they dove straight into battle without
hesitation against the Gibdos. They have
nothing if not their pride.
talk0000好不容易通过了新式训练
结果竟然……
下次这群吉波得再出现的话,
也不知道会出什么事……
せっかく あたらしい訓練くんれん
えたってのに こんなことに…
つぎに そのギブドってヤツがたら
一体いったいどうなっちまうんだろうねぇ…
他們明明克服了新式訓練
卻落得這等下場……
要是下次那個叫吉波得的怪物又出現時,
我們到底該怎麼辦才好……
Not even the new training regimen could
prepare our noble guards for all the
recent events...
What's going to happen the next time
those Gibdo things show up?
1001新式训练?あたらしい訓練くんれん新式訓練?A training regimen?
1002吉波得?ギブド?吉波得是?Gibdos?
1003再见さようなら再見Goodbye.
talk0018我也是听别人说的,
好像是提高沙漠作战机动性的训练。
那是……很久以前的事了。
露珠大人刚接任族长的时候,
这座小镇遭遇了一场巨大的危机。

自那以后,露珠大人便一直想要增强兵力,
可进展却并不顺利。
就在她为此事发愁时,
她的好友塞尔达殿下来访。
塞尔达殿下向她提议说,
守护沙漠的第一步应该是统治沙漠。
于是露珠大人设计出了
这个训练方案。
アタシも いたはなしなんだが
砂漠さばくでの 機動力きどうりょくたかめる訓練くんれんらしいよ
もう ずいぶんまえはなしだが
ルージュさま族長ぞくちょうになられたばかりのころ
このまちおおきな危機ききむかえたことがあってね

それ以来いらい ルージュさま
兵力へいりょく増強ぞうきょうはかっていたんだが
なかなかうまくいかず なやまれていたおり
友人ゆうじんとしてもしたしい ゼルダさまたずねてられ
砂漠さばくせいすることこそ
砂漠さばくまも第一歩だいいっぽでは と助言じょげんされたそうだよ
そこでルージュさま考案こうあんされたのが
その訓練くんれんだってはなし
這件事我也是聽來的,
據說那是為了提高在沙漠中機動性的訓練。
那已經是一段時間以前的事了。
露珠大人剛當上族長那時,
這座小鎮曾面臨過重大危機。

從此之後,
露珠大人就一直在計畫要加強兵力,
但事情卻不怎麼順利,就在他為此苦惱時,
身為好友的薩爾達殿下到訪。
聽說殿下建議他要先掌握沙漠,
應該從守護沙漠這個目標開始。
所以露珠大人
便構思出這種訓練了。
I've only heard about it secondhand,
but the guards have been training hard
to improve their desert mobility.
You see, some time ago, right when Lady
Riju
had become chief...

Gerudo Town faced a major crisis.


After it was resolved, Lady Riju swore that
our military forces would be prepared to
face any new threats that came along.
Unfortunately, that was a tougher task
than anyone thought. Luckily, Lady Riju's
close friend Princess Zelda came to visit.
The princess suggested that the Gerudo
learn to be more in touch with the
desert itself.
This inspired Lady Riju, and she proposed
a new training regimen. At least, that's
what I heard.
talk0032然而,这对那群吉波得
似乎完全不奏效。
しかし ギブドってやつには
効果こうかがなかったようだけどね 
不過,看來這種訓練
吉波得來說不管用呢。
Unfortunately, it doesn't seem to have
helped against those Gibdo things.
talk0020吉波得是一种怪物。

据说它们受到士兵们的长枪攻击
却毫发无损……
此前,这片沙漠中
从未出现过如此凶险的怪物……
就连通过了新式训练的士兵们
都无法与之匹敌。
你若是遇上了,别想着靠蛮力取胜,
记得多动动脑子啊。
ギブドってのは魔物まものだよ

兵士達へいしたち槍攻撃やりこうげき
一切受いっさいうけなかったらしい…
そんな凶悪きょうあく魔物まもの
いままで この砂漠さばくにはいなかったんだがね…
あたらしい訓練くんれんえた
兵士達へいしたちでも かなわない相手あいて
もし出会であっても ちからずくでたおそうなんてせず
知恵ちえ工夫くふうで なんとかすることだよ
吉波得是一種怪物喔。

據說士兵們的槍攻擊
對牠完全不管用……
這片沙漠原本從未出現過
如此凶惡的怪物……
那是連克服了新式訓練的士兵們
都打不贏的強敵。
所以當你撞見牠時,不要想用蠻幹的方式取勝,
而要靠智慧與手段想出辦法打倒牠喔。
The Gibdos are strange monsters.


Our spears didn't even scratch them when
the guards tried to fight.

I can't think of a time where monsters as
ferocious as these prowled the desert...

Even with the new training regimen the
troops went through, these monsters are
too tough.
Brute force won't help much if you run
into them. Be clever. Better yet, think up
some kind of new weapon to fight them
.
talk0019我可不想再照顾更多伤患了。
……你可别胡来啊。
これ以上いじょう 怪我人けがにん世話せわはおことわりだ
…アンタも 無茶むちゃすんじゃないよ
我可不想再照料更多傷患了。
……所以你也別太勉強啊。
I don't want to see any more injured
people in need of care. That includes
you, so be careful.
talk0033现在……卡拉卡拉集市的情况很糟糕吧?
难不成……你想去那里吗?
いま… カラカラバザールが大変たいへんなんだろ?
もしかしてアンタ… くつもりかい?
現在……卡拉卡拉集市那邊應該很危險吧?
難不成……你打算去那裡嗎?
Hey... Isn't Kara Kara Bazaar in trouble
right now? Were you planning on heading
there, by chance?
talk0002……怎么了?你在找人吗?
…どうした だれさがしてんのかい?……怎麼了,你在找人嗎?What do you need? Are you looking
for someone?
talk0023如果你要找的是之前在这里的士兵,
她们为了迎击吉波得都去地上了哦……
她们虽说都是通过了新式训练的精英,
可连伤口都还没有愈合呢……
要是我还在服役,绝对会冲在第一个……
现在只能祈祷她们平安凯旋了……
ここにいた兵士へいしたちなら
ギブド
むかつために 地上ちじょうたよ…
いくらあたらしい訓練くんれんえたエリートとはいえ
まだ きずえてないっていうのにさ…
アタシが現役げんえきなら いの一番いちばんしたんだが
いま無事ぶじいのって つしかないね…
如果你要找原本在這的士兵,
他們都為了迎擊吉波得而前往地上了……
雖說他們是克服新式訓練的菁英,
但是他們的傷口都還沒痊癒……
如果我還是現役士兵,早就是帶頭衝鋒的那一個了,
如今我只能一邊祈禱他們平安無事一邊等待了……
In case you're wondering, the soldiers all
went to face the Gibdos.
Despite them being elite soldiers who
completed the new training regimen...
some still aren't healed from the last fight.
I'd have jumped in if I were still on active
duty, but all I can do nowadays is wait
and pray for their safe return...
talk0034难不成……你打算过去吗?
我可不想再照顾更多伤患了。
……你可别胡来啊。
もしかしてアンタ… くつもりかい?
もう 怪我人けがにん世話せわはごめんだよ
無茶むちゃすんじゃないよ
難不成……你打算去那裡嗎?
我可不想再照料更多的傷患了,
……所以你也別太勉強啊。
Are you planning to go? I ask because I'm
tired of caring for the injured, so...

Be careful.
talk0003听说你在击退吉波得的战斗中帮了不少忙。
萨库萨库……
不过,是不是还没有完全结束?
ギブドの撃退げきたい一役買ひとやくかってくれたんだってね
サークサーク…
でも まだすべてがわっちゃいないんだろう?
我聽說你也為擊退吉波得盡了一份力。
薩庫薩庫……
不過,事情應該還沒落幕吧?
I hear you took part in the effort to
repel those Gibdo things that were
attacking the town. Sarqso...
But it's not over yet, is it?
talk0004听说等沙尘一结束,
立刻就要继续开展新式训练了。
我得做点能恢复精力的东西
给我们的士兵吃……
あたらしい訓練くんれん砂塵さじんえれば
すぐに再開さいかいするってはなしだし
ウチの兵士へいしたちのために
なにせいのつくもんでも つくってやらないとねぇ…
只要沙塵消失,
就會馬上繼續進行新式訓練
所以我得替我們一族的士兵們,
做些能補充精力的料理才行……
There's been talk of the new training
regimen getting started again once the
sand shroud clears up.
I need to come up with something to help
revitalize our noble guards...
talk0010你不是可以随意使用
这里的东西吗?
要是肚子饿了就不必客气,
锅子什么的随你用。
アンタはここにあるモンは
なんでも使つかっていいんだろ?
はらってるなら なべでもなんでも
遠慮えんりょなく自由じゆう使つかいな
這裡的東西
你應該都可以自由使用吧?
要是你肚子餓了就別客氣,
鍋碗瓢盆都儘管拿去用吧。
I understand that you are free to make
use of whatever you find around here.

If you get hungry, you can use the
cooking pot to prepare something.
talk0035如果你感兴趣的话,可以去问问索璞。
她应该在上面的兵营里。
興味きょうみがあるなら ソープにでもくんだね
うえ兵舎へいしゃにでも いるんじゃないかい?
如果你有興趣的話,也可以向索璞詢問相關的事。
他人應該就在上頭的兵營吧?
If you want, you could go chat with
Sudrey. She should be up at the barracks,
I believe.
talk0030……怎么了?…なんだい?……怎麼了?What?
talk0016终于又能见到
澄澈的天空了啊。
我都知道了,
这次的事你也帮忙了吧?
族长大人想必是早就料到如此,
所以才准许你进入小镇的吧。
我担任前任族长的警卫那时候,
她还是个蓓比呢……
不知不觉间,她就已经成长为
如此出类拔萃的芭伊了……
看来我这个老兵已经没什么用武之地了啊。
やっと すっきりしたそら
おがめるようになったよ
ってるよ 今回こんかいけん
アンタが一枚いちまいかんでんだろ?
族長様ぞくちょうさま最初さいしょから このこと見越みこして
アンタをまねれたのかもねぇ
アタシが 先代せんだい警護けいごおおせつかっていたとき
まだヴェーヴィだったのに…
いつのにか だれよりも
立派りっぱなヴァーイになられて…
もう老兵ろうへいまくはなさそうだ
我們終於能重見
這晴朗的天空了。
我很清楚,
這件事也和你有關吧?
或許族長大人從一開始就預料到了這點,
才會讓你加入我們。
當我還在擔任前任族長大人的貼身守衛時,
族長大人明明還是個蓓比……
不知不覺間,
他已經成長為比任何人都優秀的芭伊了……
看來已經沒有我這老兵出場的餘地了啊。
Ah, at last we can finally see the sky
again. I'm not going to miss the sand
shroud one bit.
I've heard all there is to hear about
what happened. You were involved,
weren't you?
The chief must've foreseen what was
going to happen early on. That would
explain why she invited you here.
She was only a vehvi when I was in charge
of protecting her predecessor.

But sometime between then and now, she
grew into the best vai among all of us.

It looks like maybe, just maybe, this old
soldier might just be able to finally relax...
near0002在吵什么呢……なにめてんだろうねえ…他到底在吵什麼啊……What're they fighting over?
talk0008哎呀,真是吵死了。
帕可忒到底在死缠烂打地追问什么啊。
算了……反正跟我没关。

这也是以前当兵时养成的习惯,
对争吵声相当敏感。
にしてもうるさいねぇ
パクトは一体いったい なにをしつこくいてるんだろうね
ま… アタシのったことじゃないんだが

現役時代げんえきじだいくせ
ごとには 敏感びんかんになっちまってねぇ
話說回來,這也太吵了。
帕可蒂到底在喋喋不休地問什麼呢……
算了……那也不關我的事。

我以前當士兵時養成了這個習慣,
讓我對紛爭小事比較敏感呢。
Ugh, they are so loud. What could Pokki
be refusing to drop this time...

It's none of my business, really. Just an
old habit...

When I was an active guard, I had to be
aware of everything that was going on.
It's a tough habit to break.
talk0009听说训练场重新开放,
士兵们都躁动起来了呢。
毕竟这次吃了那么多苦头,
所以我很能理解她们的心情。
要是我还没退伍的话,
肯定冲在第一个了。
訓練場くんれんじょう再開さいかいしたって
兵士達へいしたちが ソワソワしてたよ
まあ 今回こんかいみんな いたたからね
気持きもちはわかるさ
アタシも 引退いんたいしてなけりゃ
先陣せんじんって ってただろうからねぇ
聽說訓練場重新開放了,
士兵們都因此興奮難耐呢。
這次大家都嘗到了苦頭,
我也能體會他們的心情。
畢竟要是我還沒退休的話,
可能就已經是第一個衝在最前線的人了。
The soldiers are all restless and ready to
get back to the training regimen now that
the training area is open again.
I understand though. The recent events
were pretty rough on everyone, and they
want to be ready for what comes next.
If I wasn't retired, I'd be right there with
them. "In the vanguard," so to speak.
1004训练场?訓練場くんれんじょう訓練場?Training area?
talk0036你要是感兴趣,可以去那里看看。
听说是在小镇的南边
位于环境严酷的沙漠正中。
可要记得做好防护工作啊。
興味きょうみがあるなら ってみるといいよ
まちからみなみほうにあるらしいからさ
過酷かこく砂漠さばくのどなか
ちゃんと身支度みじたくはしてくんだよ
如果你有興趣的話,就去那看看吧。
訓練場似乎就在小鎮的南方
那位於酷熱的沙漠正中央。
所以你要記得做好準備再過去喔。
If you're interested in checking it out,
it's located south of town.

Be aware though... It's right in the middle
of the harsh desert, so make sure you're
prepared before you head out there.
near0004要是我还没退伍……現役げんえきならねぇ如果我還是現役士兵……If I wasn't retired...
talk0013……
萨芭萨芭……
这么晚过来有什么事吗……

サヴァサーバ…
なんだい こんな時間じかんに…
……
薩芭薩芭……
有什麼事嗎?時間都這麼晚了……
...
Sav'saaba... What do you need from me at
this hour?
talk0014……
萨伯塔……
这么早过来有什么事吗……

サヴォッタ…
なんだい こんなはやくに…
……
薩伯塔……
有什麼事嗎?時間還這麼早……
...
Sav'otta... What do you need from me this
early in the morning?
talk0015现在终于能睡个好觉了。
让我再睡一会儿……
やっと安心あんしんして ねむれるようになったんだ
もうすこかせとくれ…
終於能安心入睡了。
再讓我多睡一點……
I finally have the peace of mind to be able
to relax and get a good night's sleep.
Please, let me sleep just a bit longer...
Npc_oasis015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1418芭萨库!
啊,你果然还是想再看看这个嘛?
这可是炎热沙漠生活中
时尚伯伊的必备单品哦!
ヴァーサーク!
あ やっぱりソレ になっちゃいました?
あつ砂漠さばくライフにピッタリの
おしゃれヴォーイの必需品ひつじゅひん
芭薩庫!
哎呀,你果然對那個很感興趣啊?
那可是時髦伯伊在炎熱的沙漠中旅行時
絕對不可或缺的裝備呢!
Vasaaq! Ah, that caught your eye, huh?
I knew it!

It's a must-have for any fashionable voe
that is trying to live that hot-desert life!
talk1419芭萨库!
啊,你果然还是想再看看这个吗?
就算没有了沙尘侵扰,
防暑措施也是沙漠生活必不可少的哦~
ヴァーサーク!
あ やっぱりソレ になっちゃいました?
砂塵さじんえても 耐暑対策たいしょたいさく
砂漠さばくライフにかせませんよ~
芭薩庫!
哎呀,你果然對那個很感興趣啊?
就算現在沙塵消失了,
耐熱措施也是在沙漠中旅行不可欠缺的喔~!
Vasaaq! Ah, that caught your eye, huh?
I knew it!

The sand shroud may be gone, but
the heat isn't going anywhere. Such is
desert life!
near1401这是最后一个咯~ラストワンですよ~這是最後一個啦~This is the last one!
near1402如果你正为酷暑烦恼~あつさに おこまりでしたら~如果您正因為酷暑而煩惱~If the heat bothers you...
talk1422芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
talk1406本店是创立于格鲁德小镇的
时尚服装店~
伯伊客人很难买到的热沙护额
本店也有售卖哦~!
ゲルドのまちから やってきた
おしゃれな お洋服屋ようふくやさんですよぉ~
ヴォーイのおきゃくさんには 入手困難にゅうしゅこんなんだった
熱砂ねっさはちがねえちゃいますよぉ~!
我們這家時尚的服飾店
是從格魯德小鎮來的喔~
我們有販售身為伯伊的客人
平時很難買到的熱沙護額喔~
I sell one of the latest fashion crazes
straight from Gerudo Town!

If you're after the desert voe headband,
you've come to the right place. It used to
be hard for voe to get their hands on it!
talk1417刚才真的好危险啊~
你的衣服没有弄脏吧~?
不过就当是转换心情,
换身新衣服也是不错的选择哦~
さっきは あぶなかったですね~
洋服ようふく よごれちゃってないですかぁ~?
気分きぶんえるために
洋服ようふくえるのも アリですよねぇ~
剛才真是好險呢~
衣服沒有被弄髒吧~?
要不要試著換件服裝呢?
這樣也許可以轉換一下心情呢~
That was a close one earlier... You didn't
mess up your clothes, did you?

Hey, changing up your look is a good way
to refresh your mood! Think about it!
talk1408沙尘也已经彻底停止了呢~
要不要趁此机会给自己换身衣服呀?
砂塵さじんも すっかりおさまりましたねぇ~
こんなは お洋服ようふくえてみては如何いかがですかぁ
沙塵看起來完全停止了呢~
要不要換件服裝慶祝一下呢~?
The sand shroud has completely cleared
up! Seems like as good a time as any to
add to your wardrobe, don't you think?
talk1407本店的服饰不仅好看,
而且还能有效防暑,非常实用哦~
うちのお洋服ようふく素敵すてきうえ
あつさもしのげる 高性能こうせいのうなんですよぉ~
我們的服裝不只好看,
還是能緩和酷暑的高級貨喔~
Not only is what I sell a fashionable
choice, it's also great at staving off the
desert heat!
talk1409哪怕你已经有相同款式的服装了,
手里再多几件不同颜色的也没什么不好~
すでに おちでも
色違いろちが何着なんちゃくあってもこまりませんよぉ~
即使您已經擁有,
多買幾件染成不同顏色也很棒喔!
And even if you've already got one, why
settle for just that one when you could
get another in a different color!
talk1425虽然这款现在已经售罄了,
但之后应该还会补货,
届时欢迎你再来光临哦~
手里再多几件不同颜色的也没什么不好~
いま ちょっとれてますが
また入荷にゅうかするとおもいますので
そのときは またおねがいしますね~
色違いろちがなら 何着なんちゃくあってもこまりませんしぃ~
雖然現在剛好售完了,
不過我想還會再進貨……
到時候再請你務必光顧囉~
多買幾件不同顏色的也很棒喔~
We're all sold out right now, but we'll
probably restock soon.

Come back and visit us again, OK? There
is no such thing as too many different
color
varieties!
talk1421好看又防暑的热沙护额
要不要来一个呀~!
もステキなうえあつさまでしのげちゃう
熱砂ねっさはちがね 如何いかがですかぁ~!
要不要來買一副
既好看又能耐暑的熱沙護額呢~!
A desert voe headband really is a must!
Not only is it stylish but wearing it takes
some of the bite out of the desert heat!
talk1423你的衣服没有弄脏吧~?洋服ようふく よごれちゃってないですかぁ~?衣服沒有被弄髒吧~?You didn't mess up your clothes, did you?
talk1424这下再也不用担心
衣服被沙尘弄脏了。
もう砂塵さじんで お洋服ようふくよごれる
心配しんぱいもないですし
已經不需要擔心
沙塵會把衣服弄髒了呢。
Now you don't have to worry about that
sand shroud messing up your clothes!
1401请收购东西って請收購東西Buy from me.
talk1412非常乐意~!よろこんでぇ~!非常樂意~!Gladly!
1400不同颜色?色違いろちがい?不同顏色?A different color?
talk1411改变服装的颜色啊~
这在芭伊间已经是很常见的操作啦~
海拉鲁最东边的哈特诺村
有一家叫珂奇屋的店可以染衣服哦~
这哈特诺村之前还是一片
悠闲自得的农村~
但现在已经是
人称时尚圣地的潮流中心了~
洋服ようふくいろえるのはぁ~
ヴァーイのあいだで もう定番ていばんですよぉ~
ハイラルのひがしはしっこにある ハテノむら
東風屋こちやさんっておみせめられますよぉ~
ハテノむら
まえはのどかな農村のうそんだったんですけど~
いまや ファッションの聖地せいちなんてばれてる
注目ちゅうもくスポットなんですよ~
更換服裝的顏色啊~
在芭伊之間可是非常地流行喔~
位於海拉魯最東邊的哈特諾村裡,
有一間珂奇屋可以幫你染色喔~
雖然哈特諾村
原本是座悠閒的農村~
但現在那裡可是被稱為時尚聖地,
備受眾人矚目喔~
Using dye to change the color of clothes
is a big thing with young vai traveling
around Hyrule.
If you're interested, there's a store in
Hateno Village in the eastern edge of
Hyrule—the Kochi Dye Shop.
Hateno Village used to be a quiet,
peaceful little town, you know...

But now it's a tourist hotspot. Some
folks consider it the center for all
things fashionable!
1402之后再说……またあとで…等等再說……Maybe later...
talk1420本店的商品只剩这最后一件啦~
如果你买下它,
我可以告诉你一个
格鲁德人都不知道的秘密哦~
うちの商品しょうひんは そこのがラストワンなんで~
っていただければ
ゲルドのひとらない
とっておきのヒミツ おしえてあげちゃうんですけどね~
那邊的是最後一件商品喔~
如果你決定購買的話……
我可以偷偷告訴你一個我珍藏的秘密
這秘密連格魯德的人都不知道喔~
That headband is the last one I have, you
know! If you buy it...

I'll tell you a super-special secret that even most
Gerudo don't know!
talk1426真是~萨库~
秘密俱乐部里不止有热沙系列的服装,
还有其他罕见的商品,请一定要去看看哦。
サクゥ~で~す
秘密シークレットクラブけば 熱砂ねっさシリーズのお洋服ようふくだけじゃなく
ほかのレアモノもありますから ぜひおりくださいね
薩庫~
只要前往秘密俱樂部,除了能看到熱沙系列的服裝之外,
還很多其他稀有的物品,請務必造訪一趟看看喔。
Saaaaaarq!
The Secret Club doesn't just have the desert voe
series—they've got other rare items too. You should
definitely swing by.
talk1413还有其他需要吗?ほかにも なにかごようですかぁ~?還有其他需要嗎?Anything else you need?
Com_Talk_00请慢慢挑选~ゆっくりえらんでくださいねぇ~請慢慢挑選喔~Take as much time as you need.
Com_Talk_01对吧~?
这样是卢比~可以吗?
ですねぇ~?
ルピィ~でおりいただけますか~?
對吧?
這樣是盧比~你願意嗎?
I can do . Is that all right?
Com_Talk_02萨库~!
还有什么其他的吗~?
サク~で~す!
ほかにも ありますかぁ~?
薩庫~!
還有其他的嗎?
Sarq! Did you need anything else?
Com_Talk_04这当然也可以啦~もちろん それもアリですよぉ~這樣也沒什麼不好啊~Oh, of course! No problem at all.
Com_Talk_05还有其他让我收购的吗~?ほかのものを りましょうかぁ~?還有別的東西要讓我收購嗎~?Would you like to sell me something else?
Com_Talk_13吗?
请问要交易几个呢~?
を…
おいくつですか~?
嗎?
請問大概多少個~?
How many?
Com_Talk_14对吧~
总共是卢比,可以吗~?
ですね~
ルピィ~でおりいただけますか~?

總共是盧比~你願意嗎?
OK, so of them? I can do...
rupees
! How's that sound?
Com_Talk_15啊……这个……
我可收购不了呢~
あ… それは…
うちでは あつかえないんですぅ~
啊……
我們沒有辦法收購這個喔~
Oh, um... We don't really deal with stuff
like that here...
Com_Talk_16穿在身上的东西我收购不了哦……
可以麻烦你先换下来吗~?
てるものは ちょっと…
着替きがえてからにしてもらえますかぁ~?
您身上穿的就有點……
不如請您先把服裝換下來如何~?
Um... You want to sell me something you
are currently wearing? Maybe you should
change first.
Com_Talk_331个对吧!
这样是卢比,可以吗~?
お1つですね!
ルピィ~で おりいただけますか~?
1個
這樣是盧比~你願意嗎?
Just one? Got it! That's worth...
, OK?
Com_Talk_35全卖的话……
那我总共用卢比收购,可以吗~?
個全部こぜんぶだから…
合計ごうけいルピ~ のお買取かいとりでいいです~?
已經是全部了……
那我總共用盧比收購~你願意嗎?
I'll buy all of those for a total of...
! Sound like a deal?
Com_Talk_50只剩最后一件了!
特价卢比,机不可失失不再来!
は ラスト一点いってん
値打ねうちのルピ~ うしかないっしょ!
剩下最後一個!
特價只要盧比,錯過就沒了喔!
That can be all yours for the low price
of rupees!
Com_Talk_55客人……你的袋子装满了呢!
需不需要我收购点东西呀~?
きゃくさん… ポーチがいっぱいですよ!
ければ なにりますよぉ~?
這位客人……你的袋子已經滿出來囉!
你願意的話,我可以跟你收購一些東西喔?
Huh. Your pouch is full! If you'd like,
I'll buy some things from you!
Com_Talk_53这样也没什么不好啊~
毕竟犹豫不决也是购物的乐趣之一呢~
それもアリですよねぇ~
まようのも ショッピングのたのしみですもの~
這樣也沒什麼不好啊~
畢竟猶豫不決也是購物的樂趣之一呢~
I completely understand. It's part of the
fun of shopping to go back and forth
on a purchase.
Com_Talk_02b萨库~サクゥ~で~す薩庫~Saaarq!
Com_Talk_02c收购到好东西了~
萨库~
ものっちゃいましたぁ~
サクゥ~で~す
收購到好東西了~
薩庫~
I truly appreciate your business.
Com_Talk_02d谢谢你让我们收购到好东西,
萨库~
ものらせていただいて
サクゥ~で~す
謝謝你讓我們收購到好東西,
薩庫~
I've never seen such beautiful items.
Saaarq!
Com_Talk_05b有什么想卖的请尽管说~なんでも おっしゃってくださぁ~い有什麼想賣的請儘管說~Please feel free to show me anything
you'd like to sell.
Com_Talk_05c不管有多少,
我们都乐意收购哦~
いくらでもよろこんで
りしますよぉ~
不管有多少,
我們都樂意收購喔~
I'm happy to buy as many as you like.
Com_Talk_05d还有别的东西吗~?ほかにも ございますか~?還有其他東西嗎~?Is there anything else you want to sell?
5500はいSure!
5501不好いいえ不要No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Talk_03萨库~啦~

你买下了这最后的一件,
所以我会按照约定告诉你那个秘密~
其实你刚才买的护额是热沙系列中的一款,
另外还有成套的护肩和裤子哦~
不过必须去一个有点特别的地方——
格鲁德小镇里的秘密俱乐部才能买到它们哦~
这个地方啊~
就在名叫“Fashion Passion”的那家店后面~
サクゥ~で~す

ラストワンおげいただきましたので
約束やくそくのとっておきの秘密ひみつおしえちゃいますね~
じつはおげいただいたはちがねは 熱砂ねっさシリーズの一部いちぶ
ほか肩当かたあてとズボンがあるんですよ~
でもえる場所ばしょが ちょっと特別とくべつ
ゲルドのまちにある 秘密シークレットクラブでしかえないんですよ~
でぇ~ その場所ばしょってのがぁ~
Fashion Passionファッション パッションっていうおみせ裏手うらてでぇ~
薩庫~

感謝你買走了最後一件商品,
我就按照約定把那個鮮為人知的秘密告訴你吧~
其實客人您買的護額呢,是熱沙系列的其中一件,
其他還有護肩和褲子喔~
但是只有在特別的場所才能買得到,
也就是格魯德小鎮裡的秘密俱樂部
而這個俱樂部的位置,
就在Fashion Passion這家店後面的~
Saaarq!


Since you were kind enough to buy the
last one, I'll keep my promise and tell you
that secret!
The headband you just bought is only one part of
the desert voe series. There's also a spaulder
and trousers...
But you have to go to a special place to get them.
Have you heard of the store Fashion Passion in
Gerudo Town?
Well, the secret shop is located behind that store!
Talk_04啊,不对……仔细一想,
伯伊是进不了格鲁德小镇的吧……
刚才的话就当我没说吧~
あっ… よくかんがえたら ヴォーイは
ゲルドのまちにははいれないんでしたね…
すみません いまのはわすれてくださ~い
啊……仔細想想,
伯伊是沒有辦法進入格魯德小鎮的。
非常抱歉,請你忘了剛剛說的吧~
Oh... Now that I think about it...voe aren't
allowed in Gerudo Town.

Forget I said anything!
Talk_05啊……等一下?客人你身上穿的……
是热沙系列的……
什么嘛~原来你已经知道那家店了啊~
那可是我压箱底的秘密呢~
あっ… え? おきゃくさんがてる それ…
熱砂ねっさの…
なんだぁ~ もうあのみせ事知ことしってるんですね
ざんね~ん とっておきの秘密ひみつだったのになぁ
啊……咦?客人你身上穿的……
不就是熱沙系列的……
什麼嘛~原來你早就知道那間店了。
真可惜~這本來是我珍藏的秘密耶~
Hey, wait a second. You're wearing
desert voe...

Aww, you already knew about the secret
club! And here I thought I was giving you
a great tip...
Talk_06非常萨库~一直以来的支持~

出远门穿的!平日里穿的!还有备用替换的!
服装真是无论有多少都不嫌多呢~
いつも サクゥ~で~す

かけよう普段使ふだんづかよう! そして色替いろがよう
洋服ようふくって いくつあってもりないですよね~
薩庫惠顧~

不論外出、家用、還是染成其他顏色!
服裝不管有幾件都不嫌多,對吧~
Saaarq! I mean it!


You can never have enough headbands.
You need one for going out, another for
staying in... Oh, and one in every color!
Talk_07哎哟,对不住啦~

今天本店打烊啦!
这位依盖队的朋友,请回吧~
あら ごめんなさいねぇ~

今日きょうはもう みせじまいなの!
イーガだんさんは おかえりくださいますぅ~?
哎呀,抱歉~

我們今天已經打烊了!
可以請依蓋隊員離開了嗎?
Oh. Um, I'm sorry to tell you this...


The shop is closed for the day. Why don't
you go on home now, Yiga Clan?
AssassinClothes千万别往我这儿来……ねがい こっちこないで…求求你不要過來……Please, stay back.
Npc_oasis016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0005伯伊!?ヴォーイ!?伯伊!?A voe?!
near0006是伯伊!ヴォーイだ!是伯伊耶!It's a voe!
near0004啊,走掉了……っちゃった…啊,走掉了……He got away...
talk0005问你哦!
你应该是一位特殊的伯伊吧!?
因为即便你人在这里,
也没有士兵来抓你啊!?
你说说!你特殊在哪里呀?
ねぇねぇ!
あなた 特別とくべつなヴォーイなんでしょ!?
だから ここにても
兵士へいしさんに つかまえられないんでしょ!?
ねぇねぇ! なん特別とくべつなの?
問你喔!
你應該是位特別的伯伊吧!?
所以你才能待在這裡
也不會被士兵抓走吧!?
問你喔!為什麼你這麼特別?
Hey! So...you're a special voe,
aren't you?!

Otherwise the soldiers would be arresting
you right now!

So...why are you special?
talk0006喂!缇克尔!
不可以和伯伊说话!
这点瓦夏老师应该教过吧?

“未成年的芭伊,
如果和伯伊说话便会有灾厄降临!”
こらっ! ティクル!
ヴォーイとはなすんじゃないよ!
ワーシャ先生せんせいのとこで ならったろう?

成人前せいじんまえのヴァーイが
ヴォーイとはなすとわざわいがふりかかる』って
喂!緹克爾!
不准跟伯伊說話!
你不是在瓦夏老師那裡學過了嗎?

「長大成人之前的芭伊
 若和伯伊交談就會惹禍上身」!
Hey! Dalia! You'd better not be speaking
to that voe!

Didn't Ms. Ashai teach you the first rule
about voe?

"For young vai, speaking with a voe will
only invite misfortune!"
talk0007缇克尔才没有和伯伊说话呢~!
什么都看不见,怎么知道是在和谁说话呀~!
ヴォーイとなんて はなしてないも~ん!
まええないから だれからないんだも~ん!
緹克爾才沒有跟什麼伯伊講話呢~!
緹克爾什麼都看不見,怎麼會知道他是誰嘛~!
I'm not talking to the voe! I'm just talking!
I can't even see, so it's not my fault who
comes walking by!
talk0008你啊……真是歪理一大堆……まったく… 屁理屈へりくつこねて…真是的……講那些歪理……Ugh... That doesn't make any sense...
talk0009喂!那边的伯伊……
就像我刚才说的,小镇有小镇的规矩。
你虽然可以在此自由出入,
但请不要扰乱这里的秩序。
そこのヴォーイ…
さっきったとおまちにはおきてがあるからね
まち出入でいりは自由じゆうだが
ウチらの秩序ちつじょみだすのは やめとくれよ
那邊那位伯伊……
就跟我剛才說的一樣,這座小鎮是有族規的。
雖然你可以自由出入小鎮,
但請不要破壞我們的規矩。
Listen up, voe... You shouldn't go poking
your nose into Gerudo life.

You're free to come and go as you wish,
but please don't disrupt the peace of
our town.
talk0011妈妈说过不可以和伯伊说话……
但这样应该没问题吧!
ママは ヴォーイとはなしちゃダメってうけど…
これならセーフだよね!
雖然媽媽說過不可以和伯伊說話……
那緹克爾只要這麼做應該就沒事了吧!
Mama told me not to talk to voe... But it
should be OK if I just do this!
talk0018嘿!
你手臂的图纹是因为你是伯伊才有的吗?
虽然瓦夏老师
教过关于伯伊的知识……
但手臂上有图纹这事缇克尔从没听说过呢!
好酷啊~!
好想再多了解一些关于伯伊的事……
希望能快点到上午上课的时间~
ねぇねぇ!
そのうでは ヴォーイだから模様もようはいってるの?
ワーシャ先生せんせいのところで
ヴォーイについてまなんでるけど…
うで模様もようのことは いたことなかったよ!
カッコイイな~!
もっと ヴォーイについてりたいな…
はやひる授業じゅぎょう時間じかんにならないかな~
問你喔!
難道因為你是伯伊,所以手臂上才會有花紋嗎?
緹克爾現在在瓦夏老師那邊
學習關於伯伊的知識……
但是從沒聽說過伯伊手臂上會有花紋呢!
好酷呀~!
緹克爾好想知道更多有關於伯伊的事情……
能不能快點到中午上課的時間啊~
Hey! So...does your arm have those neat
designs on it because you're a voe?

I'm learning about voe from Ms. Ashai...


But she hasn't said anything about
designs on voe arms! That's so cool!

I want to learn more about voe...
I just wish it was time for the afternoon
class
already...
talk0004问你哦!听说在别的地方芭伊和伯伊
都一起生活,这是真的吗?
虽然在瓦夏老师那里
学习了一些关于恋爱的知识……
但缇克尔还是完全无法想象!

好想再多学点恋爱的知识啊……
希望能快点到上午上课的时间~
ねぇねぇ! ほかまちでは ヴァーイとヴォーイが
一緒いっしょんでるって 本当ほんとう
ワーシャ先生せんせいのところで
恋愛れんあいについてまなんでるけど…
全然ぜんぜん 想像そうぞうできない!

もっと 恋愛れんあいについてりたいな…
はやひる授業じゅぎょう時間じかんにならないかな~
問你喔!聽說其他城鎮裡的
芭伊跟伯伊都住在一起,是真的嗎?
緹克爾現在在瓦夏老師那邊
學習關於戀愛的知識……
但緹克爾還是完全無法想像啊!

緹克爾好想知道更多有關於戀愛的事情……
能不能快點到中午上課的時間啊~
Hey! So...is it true, in some faraway
towns, vai and voe live together?

I'm learning about relationships from
Ms. Ashai...

But I can't imagine vai and voe living
together! That's so strange!

I want to keep learning about the world.
I just wish it was time for the afternoon
class
already...
near0000要迟到了!遅刻ちこくしちゃう!要遲到了!I'm going to be late!
talk0000缇克尔正要去上瓦夏老师的课呢!

她会讲好多好多知识,
教大家怎么成为受欢迎的芭伊!
不过你是伯伊,
就算跟去应该也进不了教室吧……?
これから ワーシャ先生せんせい教室きょうしつくの!

ステキなヴァーイになるために
色々いろいろ おしえてもらってるんだ!
あなたは ヴォーイだから
ついてきても はいれないとおもうよ…?
緹克爾接下來要去上瓦夏老師的課!

為了成為出色的芭伊,
老師會教導我們各式各樣的知識!
不過你是伯伊,
就算你跟過來也進不了教室吧……?
I'm on my way to Ms. Ashai's class!


She's teaching me all kinds of things so
I can grow into a lovely vai!

But...I don't think you can attend the
class. You are a voe, after all...
talk0013缇克尔接下来要去上瓦夏老师的课,
你不可以跟过来哦!
啊,但你是伯伊,
应该也没法儿进去上课才对……
これから ワーシャ先生せんせい教室きょうしつくんだから
ついてきちゃダメだよ!
あっ でも ヴォーイだから
授業じゅぎょうけられないか…
緹克爾接下來要去上瓦夏老師的課,
所以你不能跟過來!
啊,不過你是伯伊,
所以也沒辦法進去上課吧……
I'm on my way to Ms. Ashai's class right
now! There's no reason to follow me...

I don't think you can attend the class.
You are a voe, after all...
talk0001大家怎么还不来~みんな まだかな~大家還沒到嗎~I wonder when everyone will be ready...
talk0010问你一下哦!
你手臂上的花纹,是伯伊才有的吗?
缇克尔正在跟瓦夏老师
学习有关伯伊的知识……
但从来没听过手臂上有花纹呢!
真酷~!
缇克尔想再多了解一些伯伊……
好期待明天上午的课呀~
ねぇねぇ!
そのうでは ヴォーイだから模様もようはいってるの?
ワーシャ先生せんせいのところで
ヴォーイについてまなんでるけど…
うで模様もようのことは いたことなかったよ!
カッコイイな~!
もっと ヴォーイについてりたいな…
明日あしたひる授業じゅぎょうたのしみだな~
我問你喔!
難道因為你是伯伊,所以手臂上才會有花紋嗎?
緹克爾在瓦夏老師那邊
學過關於伯伊的知識……
但是從沒聽說過伯伊手臂上會有花紋呢!
好酷呀~!
緹克爾好想知道更多有關於伯伊的事情……
好期待明天中午的課程啊~
Hey! So...does your arm have those neat
designs on it because you're a voe?

I'm learning about voe from Ms. Ashai...


But she hasn't said anything about
designs on voe arms! That's so cool!

I want to learn more about voe...
I just wish it was time for tomorrow
afternoon's class already...
talk0012问你一下哦!听说在别的地方,
芭伊和伯伊是一起生活的,这是真的吗?
缇克尔正在跟瓦夏老师
学习恋爱的知识……
但还是根本想象不出来!

缇克尔想再多学点恋爱的知识……
好期待明天上午的课呀~
ねぇねぇ! ほかまちでは ヴァーイとヴォーイが
一緒いっしょんでるって 本当ほんとう
ワーシャ先生せんせいのところで
恋愛れんあいについてまなんでるけど…
全然ぜんぜん 想像そうぞうできない!

もっと 恋愛れんあいについてりたいな…
明日あしたひる授業じゅぎょうたのしみだな~
我問你喔!聽說在其他城鎮那,
芭伊跟伯伊會住在一起,這是真的嗎?
緹克爾目前在瓦夏老師那邊
學習關於戀愛的知識……
但緹克爾還是完全無法想像啊!

緹克爾好想知道更多有關於戀愛的事情……
好期待明天中午的課程啊~
Hey! So...is it true, in some faraway
towns, vai and voe live together?

I'm learning about relationships from
Ms. Ashai...

But I can't imagine vai and voe living
together! That's so strange!

I want to keep learning about the world.
I just wish it was time for tomorrow
afternoon's class already...
near0009缇克尔有些困了……ねむくなっちゃった…緹克爾想睡覺了……So sleepy...
talk0034明天也是早晨去店里帮忙,
然后上午去恋爱教室。
差不多该去睡了……萨伯尔…
明日あしたあさはおみせのお手伝てつだいで
ひる恋愛教室れんあいきょうしつがあるし
そろそろなきゃ… サヴォール…
明天早上也要去店裡幫忙,
然後中午要去戀愛教室上課,
差不多該睡覺了……薩伯爾……
I've got to help out at the shop in the
morning, and then I have the "Voe and
You" class in the afternoon...
I should get to sleep soon... Sav'orr...
talk0040缇克尔的……珠子……ティクルの… たま緹克爾的……寶珠……My...orb...
talk0041玩偶……软乎乎……ぬいぐるみ… ふわふわ…布偶……軟綿綿……Stuffed doll...so soft and fluffy...
talk0014缇克尔接下来要去店里帮忙!

缇克尔家卖的水果可好吃啦!
有兴趣的话,记得来买哦!
不过在那之前……
还是去看看缇克尔的宝物好了……
これから おみせのお手伝てつだいがあるの!

ウチのフルーツは 美味おいしいよ!
かったら いにてね!
でも そのまえに…
ティクルの宝物たからものこうかな…
緹克爾接下來要去店裡幫忙!

我們家的水果很好吃喔!
可以的話就來買一點吧!
不過,在那之前……
先去看一下緹克爾的寶物好了……
I have my own duties at the shop now!


The fruit we sell is delicious. You should
come and buy some!

But first...I'll swing by for a look at my treasure...
talk0015缇克尔今天有点累啦,
等明天再一起玩吧。
今日きょうつかれちゃったから
あそびたいなら また明日あした
緹克爾今天已經累了,
明天再一起玩吧。
I'm tired today. If you want to play, let's
wait until tomorrow.
near0002迟到了……おそくなっちゃった…要遲到了……It's getting late...
SunazarashiDoll好可爱!可愛かわいい!真可愛!Aww! So cute!
Npc_oasis017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0007这地图……この地図ちずは…這張地圖……This map... Hmm.
near0009唔……看不懂……わ… わからん…我……我看不懂……I just don't get it.
talk0010啊!你是伯伊吧?

看来小镇里有伯伊的传言
是真的呢~
虽然你和恋爱教室
使用的伯伊人偶稍微有点不同……
嗯嗯……
不过,你长得和我想象中差不多。
我叫帕鲁,
请多指教!
あっ! あなたヴォーイでしょ?

まちにヴォーイがいるってはなし
本当ほんとうだったんだね~
恋愛教室れんあいきょうしつ使つかってる ヴォーイ人形にんぎょうとは
ちょっとちがうけど
うんうん…
まあ 大体想像通だいたいそうぞうどおりね
わたし パールっていうの
よろしくね!
啊!你是伯伊吧?

原來鎮上有伯伊這件事
是真的啊~
你跟戀愛教室班用的伯伊人偶
長得不太一樣耶。
嗯嗯……
不過,跟我想像中的差不多。
我叫做帕魯,
請多指教!
Hey! You're a voe, aren't you?


So the rumors were true! There is a voe
in town.

You don't look like the voe dummies from
the "Voe and You" class though.

But I guess you look like how I imagine a
voe looks.

Anyway! I'm Pearle. Nice to meet you!
talk0021这孩子叫阿克雷特
是最近成为了我妹妹的芭伊。
虽然我们没有血缘关系,
但镇里的芭伊都是一家人嘛!
このアクレットってって
最近さいきん わたしいもうとになったヴァーイなんだ
がつながってるわけじゃないけど
このまちにいるヴァーイは みんな家族かぞくだからね!
這位芭伊叫做阿克雷特
他最近變成了我的妹妹。
雖然我們沒有血緣關係,
但這座小鎮裡的每位芭伊都是一家人!
This is Aaqlet! She's a vai who became
my sister recently.

Well, I mean... Not like my blood-related
sister. But I think of her like she's family!
talk0023顺便一提,我的亲姐姐
是一位学者哦,很厉害吧!
我长大以后也要像姐姐一样当学者!
ちなみに 本当ほんとうのおねえちゃんは
学者がくしゃなんだよ スゴイでしょ!
わたしおおきくなったら 学者がくしゃになるんだ!
順便告訴你,
我的親姊姊是一名學者喔,很厲害吧!
所以我長大後也要成為一名學者!
By the way, my actual older sister is
a scholar! Isn't that incredible?

I think that I'll become a scholar, too,
when I grow up!
talk0019帕鲁!

你现在还没成年呢,
和伯伊说话还太早了!
パール!

アナタは 成人せいじんしていないんだから
ヴォーイとの会話かいわは まだはやいわよ
帕魯!

你現在還沒成年,
要跟伯伊交談還太早了。
Pearle!


You know you're not yet allowed to talk
to voe!
talk0020还有你,你要是有事,
就请和我说吧。
アナタも なにはなしがあるなら
わたしにしてくれるかしら?
如果有什麼事想說的話,
可以請你跟我說嗎?
And you, voe. If you need something,
could you speak with me instead?
talk0024那个……大哥哥,
你知道这壁画上画着什么吗?
根据阿克雷特的说法,
这似乎是地图……
但是地下街没有这样的地方啊……
…ねえ おにいさん
このかべかれてある 意味いみってわかる?
アクレットがうには
地図ちずらしいんだけど…
こんな場所ばしょ 地下街ちかがいにはないんだよね…
……對了,大哥哥,
你知道畫在這道牆壁上的畫是什麼意思嗎?
依照阿克雷特的說法
好像是地圖……
但是地下街裡沒有這種地方呢……
Hey, mister voe. Do you know what this
wall painting means?

Aaqlet says it's some kind of map...


But it doesn't match anything in the
shelter at all!
talk0026这幅壁画
似乎是地图……
但是地下街没有这样的地方啊……

嗯……身为一个目标是将来成为学者的人,
真想一下子就能弄清这种程度的谜题啊……
このかべ
地図ちずらしいんだけど…
こんな場所ばしょ 地下街ちかがいにはないんだよね…

うーん 学者がくしゃ目指めざものとしては
このぐらいのなぞは サクッときたいんだけどなぁ
這道牆壁上的畫
好像是地圖……
但是地下街裡沒有這種地方呢……

唔嗯~對未來以學者為目標的我來說,
真想快點解開這種程度的謎團啊……
The painting on this wall is supposed to
be a map of some kind...

But it doesn't match anything in the
shelter
at all!

Hmmm... It'd be amazing proof of my scholarly
potential if I could solve this puzzle...
near0005糟了!要迟到了!ヤバイ! おくれちゃう!糟糕!要遲到了!Ah! I'm gonna be late!
talk0011没想到看了下阿克雷特的“秘密地图”
就已经到这个时间了!
瓦夏老师生起气来会很可怕的!
我得赶紧抓紧时间才行!
アクレットの 『ひみつのちず』をてたら
こんな時間じかんに なっちゃった!
ワーシャ先生せんせい おこったらこわいんだよ!
いそがなきゃ!
我才看一下阿克雷特的「秘密地圖」,
結果就已經這麼晚了!
瓦夏老師生起氣來是很可怕的!
我得加快腳步才行!
I got all caught up looking at that
"secret map" of Aaqlet's and made
myself late!
Ms. Ashai is scary when she gets mad!
I need to hurry to class!
talk0014喂,你别在这里和我搭话啊!
要是被瓦夏老师发现……
ちょっと ここではなしかけないでよ!
ワーシャ先生せんせいつかったら…
喂,不要在這裡跟我講話啦!
要是被瓦夏老師看到的話……
Shhh, don't talk to me right now! If Ms.
Ashai sees me talking to you...
near0008好难啊……むずかしかったなぁ…好難啊……So difficult...
talk0028好累啊……
感觉伯伊比任何谜题都难以理解……
つかれたぁ…
ヴォーイって どんななぞより難解なんかいがする…
好累啊……
總覺得沒有任何謎團比伯伊還難懂……
I'm so tired... Voe are more difficult to
understand than any puzzle...
talk0029好累啊……
为什么伯伊的生态这么难以理解啊……
つかれたぁ… ヴォーイの生態せいたいって
なんで あんなに難解なんかいなんだか…
好累啊……
伯伊的生態為什麼這麼難懂……
So tired... Voe behavior doesn't make
any sense at all...
talk0015不仅学习了伯伊的知识,还想着弄清地图的谜题……
我今天已经用了太多脑细胞了……还是先去睡觉吧……
ヴォーイのお勉強べんきょう地図ちずなぞとき…
今日きょうもいっぱい 頭使あたまつかったし… もう よう…
學習伯伊的知識,還有地圖的解謎……
今天也花了很多腦力……我要睡了……
Today I had to study how voe make decisions, and I
tried to figure out the map's mysteries... I used my
brain so much... I need to sleep.
talk0027我也要成为……像罗汀姐姐那样……
厉害的……学者……
わたしも… ロテインおねえちゃんみたいな…
すごい… 学者がくしゃに…
我也想……成為跟羅汀姊姊……
一樣厲害的……學者……
I want to be a great scholar... I'll be just
like Rotana...
talk0001和大家一起睡实在太让人安心了,
结果害得我不小心睡过头了!
要是再不抓紧时间,
瓦夏老师一定会生气的!
みんなとてると 居心地いごこちよすぎて
寝過ねすごしちゃった!
ワーシャ先生せんせいおこられちゃうよ!
いそがなきゃ!
跟大家一起睡實在太舒服,
害我一不小心就睡過頭了!
我要被瓦夏老師臭罵一頓了!
我得加快腳步才行!
I always feel so safe when others are
sleeping nearby... But then I oversleep,
and I can't be late for class!
If I am, Ms. Ashai will be mad! I need
to hurry!
talk0002我听罗汀姐姐说,
帕特丽夏会说出谜之神谕
阿克雷特的“秘密地图”的谜题
对我来说实在是太难了,
所以我想先去
弄清帕特丽夏的谜题!
我打算在天黑之前
赶到帕特丽夏那里,
那我差不多该出发了,
萨伯库!
ロテインおねえちゃんから パトリシアちゃん
なぞのおをするっていたんだ!
アクレットの 『ひみつのちず』のなぞ
わたしには むずかしすぎたから
さきに パトリシアちゃんのなぞ
解明かいめいするんだ!
くらくなるまえ
パトリシアちゃんのとこ きたいから
もうくね
サヴォーク!
我從羅汀姊姊那裡聽說
帕特麗夏將要傳達神秘神諭
阿克雷特「秘密地圖」的謎團
對我來說太困難了,
所以我打算先解開
帕特麗夏的謎團!
我想在天色暗下來之前,
到達帕特麗夏那裡。
所以我要出發了,
薩伯庫!
My sister, Rotana, told me that
Patricia has been doing mysterious
divinations
lately!
I'm completely stumped on Aaqlet's
secret map-puzzle thing, so...

I think I'll go try and figure out the
mystery surrounding Patricia instead!

I need to make it to Patricia before it
gets dark.

I'll see you later! Sav'orq!
talk0003莫非你也是来听
帕特丽夏的谜之神谕的?
只要给她水之果
就可以从她那里听到神谕了……
但是所谓的神谕都是些奇怪的数字
完全不明白是什么意思……
莫非这是指代某个地点的暗号吗……

嗯……身为一个目标是将来成为学者的人,
真想一下子就能弄清这种程度的谜题啊……
もしかして パトリシアちゃんの
なぞのおきにたの?
みずをあげると
そのおげを けるんだけど…
へん数字すうじばっかりで
何言なにいってるか 全然ぜんぜんわかんないんだ…
なんかの場所ばしょ暗号あんごうとかなのかなぁ…

うーん 学者がくしゃ目指めざものとしては
このぐらいのなぞは サクッときたいんだけどなぁ
難道你也是來聽
帕特麗夏的神秘神諭的嗎?
只要餵牠水之果
就能聽到那個神諭了……
但牠一直在說奇怪的數字
完全搞不懂牠在說什麼……
會是某個地點或某種暗號嗎……

嗯~身為一個以成為學者為未來目標的人,
真想輕鬆地解開這點程度的謎團呢。
Did you come here to listen to Patricia
make mysterious divinations?

I heard that she gives them if you give her
a splash fruit.

But all she shares are strange numbers!
I don't understand what she's trying to
say at all.
Could it be some kind of secret code?
Maybe a location?

Hmmm. It'd be amazing proof of my scholarly
potential if I could solve this puzzle...
talk0007只要给帕特丽夏水之果
就可以从她那里听到谜之神谕了……
但是神谕的内容只有数字……
莫非这是什么暗号吗……
还是说……
它指代的是某个地点吗……
嗯……身为一个目标是将来成为学者的人,
真想一下子就能弄清这种程度的谜题啊……
パトリシアちゃんに みずをあげると
なぞのおけるんだけど…
数字すうじしかわないんだよね…
なにかの暗号あんごう なのかな…
もしくは
どこかの場所ばしょしめしてるとか…
うーん 学者がくしゃ目指めざものとしては
このぐらいのなぞは サクッときたいんだけどなぁ
雖然只要餵帕特麗夏水之果
就能聽到神秘神諭……
但牠只會說奇怪的數字
這是某種暗號嗎……
還是說,
牠是在指示某個地點……
嗯~身為一個以成為學者為未來目標的人,
真想輕鬆地解開這點程度的謎團呢。
You can hear Patricia's mysterious
divinations
if you offer her some
splash fruit.
But all she shares are strange numbers!
I wonder if it's some kind of secret code...

Maybe it somehow points to a location?


Hmmm... It'd be amazing proof of my scholarly
potential if I could solve this puzzle...
talk0004不仅学习了伯伊的知识,还想着弄清帕特丽夏的神谕之谜……
我今天已经用了太多脑细胞了……还是先去睡觉吧……
ヴォーイのお勉強べんきょうパトリシアちゃんのおげの謎解なぞとき…
今日きょうもいっぱい 頭使あたまつかったし… もう よう…
學習伯伊的知識,還有解開帕特麗夏的神諭之謎……
今天也花了很多腦力……我要睡了……
Today I had to study how voe make decisions, and I
tried to figure out Patricia's divinations... I used my
brain so much... I need to sleep.
SunazarashiDoll有点想要呢……ちょっと しいかも…有點想要……I kind of want it...
Npc_oasis018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000真是奇怪啊~おかしいねぇ~真奇怪啊~How strange...
talk0000我是想出来散散步转换一下心情的,
结果不知不觉走到了这奇怪的地方……
真是的……这里到处都是一样的景色,
看得我都分不清方向了……
听说这是很久以前的人造出来的,
他们自己难道不会迷路吗?
ちょいと 気分転換きぶんてんかん散策さんさくのつもりが
へん場所ばしょちまったねぇ…
ったく… どこみてもたような景色けしき
みぎひだりかったもんじゃないよ…
大昔おおむかしひとつくった場所ばしょだって ってたけど
そいつらは まよわなかったのかねぇ
我只是打算稍微散散步來轉換心情,
怎麼就跑到這奇怪的地方來了……
真是的……不管往哪裡看過去都是相似的景色,
根本搞不清東西南北了……
聽說這裡是由很久以前的人所建造的,
難道他們都不會迷路嗎?
Nothing like going to stretch your legs
and ending up in the strangest place...

Everything looks the same down here.
It would be so easy to get turned around.

I wonder if the people who originally made
this place got lost in it all the time too.
talk0011有什么事啊?
你不知道偷听别人说话不礼貌吗……
啊……你就是传闻中的伯伊啊……

要是年轻的时候我说不定会惊讶,
但到了这把年纪,伯伊什么的我早就看腻了。
怎么,我的反应让你很失望吗?

好了,我差不多该走了。
正好有些口渴,就去酒吧喝一杯吧。
なんだい?
ひとはなし勝手かっていてんじゃな…
ああ… アンタがれいのヴォーイかい…

わか時分じぶんなら おどろいたかもしれないけど
このとしにもなれば ヴォーイは見飽みあきてるんでね
反応悪はんのうわるくて がっかりしたかい?

さ あたしゃもう失礼しつれいするよ
のどかわいたし バーにでもくとするかねぇ
有事嗎?
沒事可別隨便偷聽別人自言自語……
啊……你是那位伯伊啊……

如果我還年輕的話,或許會為此而驚訝,
但到了這把年紀,我早就看膩伯伊了。
你是不是對我冷漠的反應感到失望啊?

好啦,我有事要先離開。
我也渴了,乾脆去一趟酒吧好了。
Hey, what do you want? Were you lurking
in the shadows there, eavesdropping on
what I was saying?
Oh... You're that voe that everyone has
been talking about, right?

If I were younger, I might have been
surprised to see you here, but at my
age... Well, very little surprises me.
Disappointed that I wasn't shocked and
aghast at the very sight of you? Heh.

Anyway, I'm going to go. I'm feeling
a little parched, so maybe something
to drink at the canteen...
AssassinClothes嗯……?ん…?嗯……?Hmm?
talk0014你们依盖队很闲吗?
怎么在这儿乱逛呢。
算了,只要不作恶就行。
别挡着人散步,让一让。
こんなとこ ほっつきあるいて
アンタらイーガだんひまなのかい?
わるさしなきゃ なんだっていいけどね
散歩さんぽ邪魔じゃまだよ そこどいとくれ
居然在這種地方徘徊,
你們依蓋隊是吃飽沒事幹嗎?
算啦,反正不要做壞事,你們愛做什麼都沒差。
但你擋到我散步了,讓個路吧。
Do you Yiga really have so little to do that
you can loiter around here?

Whatever. We won't have any trouble as
long as you stop bothering me. Right now.
talk0004酒吧是往这儿走吧……嗯?バーはこっちで あってたかいねぇ… んぁ?酒吧是朝這個方向走吧……咦?I thought the canteen was around here
somewhere... Huh?
talk0013水果店是这个方向没错吧……嗯?果物屋くだものやはこっちで あってたかいねぇ… んぁ?水果店是朝這個方向走吧……咦?I swear the fruit shop was right around
here... Huh?
talk0012你不是上次的那个伯伊吗!
已经习惯地下街的环境了吗?
听说这是很久以前的人造出来的,
他们自己难道不会迷路吗?
なんだい れいのヴォーイじゃないか
あんたは 地下街ちかがいにはもうれたかい?
大昔おおむかしひとつくった場所ばしょだってってたけど
そいつらは まよわなかったのかねぇ
哎呀,是那位伯伊啊。
你已經習慣地下街的環境了嗎?
聽說這裡是由很久以前的人所建造的,
難道他們都不會迷路嗎?
Oh. You're that voe that folks have been
talking about. Have you already figured
out how to get around the shelter?
I heard this place was built a long, long
time ago. I wonder if the people that
made it got lost in it too...
talk0006哎呀……
差不多是时候去酒吧露露脸了。
さてと…
そろそろ バー顔出かおださないとねぇ
那麼……
我差不多該去酒吧露個臉了。
Now then... I think it's about time I put in
an appearance at the canteen.
talk0005哎呀……
是时候去找些水果了。
さてと…
ちょいと果物くだものでもさがしにくかねぇ
那麼……
我稍微去看一下水果好了。
Now then... I think I'll go track down
some fruit or something.
talk0009虽然这地下街窄小不堪,
但唯独这酒吧倒是很不错……
这里边就是牢房的正下方

偶尔传来伯伊的声音,
也是很好的下酒菜呢~
地下街ちかがい窮屈きゅうくつきにはなれんが
このバーだけは わるくない…
このおくが ちょうど牢屋ろうや真下ましたでね

時々聞ときどききこえるヴォーイのこえ
いいさけさかなだよ
我不太喜歡狹窄的地下街,
但這間酒吧還不錯……
因為酒吧內側剛好就在牢房正下方喔。

伯伊的哀號聲偶爾會傳進酒吧中,
那可是道不錯的下酒菜啊。
The shelter may be cramped, and I don't
think I'll ever actually like it... But at least
the canteen is all right.
After all, the back of this room is right
under the jail, you know.

Hearing the sound of a voe's voice every
so often, even muffled through a wall,
makes all the drinks taste just a bit better.
talk0008啊,没有香蕉了吗……
唉,我难得想做一次炸香蕉的……
把香蕉裹上塔邦挞小麦放到油里炸至酥脆后捞起,
再沾上蔗糖……
那个松脆软糯的口感……
光是想想都忍不住咽口水呢。
なんだい バナナはないのかい…
久々ひさびさあげバナナでも つくろうとおもったのにさ
バナナに タバンタ小麦こむぎをまぶしてカリっとげたところに
きび砂糖ざとうからめる…
あの カリットロな食感しょっかん
かんがえただけで たまんないねぇ
搞什麼啊,這裡居然沒賣香蕉……
我本來還想做一道很久沒吃的炸香蕉啊。
只要將塔邦撻小麥灑在香蕉上,然後炸得酥酥脆脆的,
之後再沾上蔗糖……
那個外酥內軟的口感……
光是用想像的就讓人受不了。
Oh, no bananas at all... And here I was wanting to
make fried bananas for the first time in a while.

Coat a banana in Tabantha wheat, fry it, then mix in
a bit of cane sugar...

Crispy on the outside, melted and gooey on the
inside... Great, I've made myself even more hungry
just thinking about it.
talk0001怎么了?
现在已经没有料理教室了哦~
なんだい?
料理教室りょうりきょうしつなら いまはやってないよ
怎麼了?
料理教室目前沒有開課喔。
What? If you're here about the cooking
class
, it isn't being held at the moment.
talk0010怎么了?
我不是说了现在没有料理教室了吗?
なんだい?
だから料理教室りょうりきょうしつは やってないっていったろ?
怎麼了?
我不是說料理教室沒有開課了嗎?
What? I told you already—the cooking
class
isn't being held right now.
0000料理教室?料理教室りょうりきょうしつ料理教室?Cooking class?
0001再见さよなら再見Goodbye.
talk0002沙尘来袭之前,
瓦夏在这里开设了一个料理教室。
因为要想抓住伯伊的心就要先抓住他们的胃,
所以掌握料理的诀窍是很重要的。
可是现在学生越来越多,
光是恋爱教室就已经让她忙不过来了。
于是她开放了这里
供大家随意使用。
这儿的料理书上有许多实用知识,
如果你平时也制作料理,我推荐你读一读。
砂塵さじんまえは ここでワーシャが
料理教室りょうりきょうしつをやっていたのさ
ヴォーイのこころをつかむコツは
料理りょうりのコツことだからねぇ
でもいま生徒せいとさんがえちゃって
恋愛教室れんあいきょうしつだけで 手一杯ていっぱいらしくてさ
ここは きに使つかっていいって
みんなに開放かいほうしてくれてるんだよ
ここの料理本りょうりぼんは なかなかタメになるよ
アンタも料理りょうりするなら んどくといいよ
在沙塵發生之前,
瓦夏曾經在這裡開料理教室。
因為擄獲伯伊之心的訣竅,
就是掌握料理的技巧
只不過現在學生數量大增,
讓他好像光是開戀愛教室就忙不過來了。
所以他便將這裡開放給大家,
希望各位可以自由使用。
這邊的料理書籍非常實用,
你要做料理前也可以先看看這些書喔。
Before the sand shroud settled in, Ashai
was teaching a cooking class here.

You see, you can get really far in life—and
in love—if you have a solid grasp of the
essentials of cooking.
But she has so many students now that
her other class, "Voe and You," takes up
all her time.
So she's opened this place up for
everyone's use.

The cookbooks here are really useful too.
If you're planning to do any cooking at all,
you should definitely give them a read.
talk0003我听说料理书应该有2本的……
还有本去哪儿了呢?
料理本りょうりぼんは 2さつあるっていてたんだけど…
あと1さつはどこにあるのかねぇ
我聽說料理書籍有2本……
還有一本到底在哪裡呢?
I thought there were supposed to be two
cookbooks here... Where could the other
one have gone?
BookNG太高了无法阅读……たかすぎてめない…放得太高了無法閱讀……It cannot be read from here.
Npc_oasis019
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000咦!真的假的!……伯伊?えっ! うそっ! …ヴォーイ?咦!?不會吧!……伯伊?Wait! What?! A voe? No way!
talk0002士兵!!!!!兵士へいしさーん!!!!!士兵!!!!!Sound the alarm! Guards!
talk0001什么?是族长大人特别准许的……?

哦……原来是这样啊!
真不好意思,刚才是我冒犯了。
嗯?既然是伯伊,那他的身体应该比较不容易被弄伤吧……
作为练习对象应该非常不错……
え? 族長様ぞくちょうさまから特別とくべつ許可きょかされた…?

なんだ… そうだったんですね!
みだしちゃって すみません
ん? …ヴォーイってことは
ヴァーイより丈夫じょうぶだから 練習れんしゅうにちょうどいいんじゃ…
咦?你有特別得到族長大人的允許……?

什麼嘛……原來是這樣啊!
剛才真是讓您見笑了。
嗯……?既然他是伯伊,那身體應該會比芭伊健壯,
正好能當練習的對象……
What's that? You have special permission
from the chief?

Well, that explains that! And...sorry
for shouting.

Wait... Maybe a voe could endure my
spa-plan practice?
talk0003这位伯伊客人!
您可以给我做美体的练习对象吗?
虽说是练习,但您大可以放心,
我保证能让您疲惫的身体恢复活力!
不过若是练习顺利,
效果便不只是消除疲劳了,
就像店长做的美体一样
可以让客人全身上下都活力焕发!
ヴォーイのおきゃくさん! よかったら
わたしのエステの練習台れんしゅうだいになってくれませんか?
練習れんしゅうといっても つかれたからだ元通もとどお
いやすところまでは お約束やくそくしますのでご安心あんしんを!
ただ上手じょうずにできたら
いやすだけじゃなくて
オーナーのエステとおなように
いろんなところを 元気げんきにしちゃえますよ!
這位伯伊客人!
可以請您當我練習美體服務的對象嗎?
雖然說是練習,不過我可以保證
一定能讓您疲憊的身體恢復活力的,所以請您放心!
如果練習過程順利的話,
就不只是能消除您的疲勞了。
效果會跟店長的美體服務一樣
可以讓您全身上下都充滿活力喔!
OK, mister voe—if you don't mind, would
you consider helping me with my
spa-plan practice?
I call it practice, but I can guarantee that
it will make your body feel good as new.
Don't worry about that!
But—and this is what I'm still working
on—if I get things just right...

you'll feel a boost of energy just like with
the owner's spa plan!
talk0020学徒美体的价格为一次25卢比
是店长美体价格的一半哦~!
見習みならいエステ1かい 25ルピー
オーナーのエステの 半額はんがくですよ~?
我提供的實習美體服務1次只要25盧比
是店長的半價喔~!
The apprentice spa plan is only 25 rupees
too! That's half what the owner's plan
costs, you know!
talk0016呵呵!开玩笑的!
瞧您紧张的样子,真是可爱~!
我们这里几乎
没有伯伊顾客光临,
您愿不愿意
给我做美体的练习对象?
ふふ! 冗談じょうだんですよ!
あせっちゃってかわい~!
ヴォーイのおきゃくさんなんて
滅多めったないから
よかったら わたし
エステの練習台れんしゅうだいになってくれませんか?
呵呵!我開玩笑的啦!
您緊張的模樣真是可愛呢~!
因為幾乎沒有什麼伯伊客人
會來光顧本店。
所以如果您不嫌棄的話,
可以請您當我練習美體服務的對象嗎?
Hee-hee! Just kidding! It's absolutely
adorable when you panic!

You know, we don't get many...any...
voe customers.

Would you consider helping me with my
spa-plan practice?
talk0021学徒美体一次25卢比
是店长美体价格的一半哦~!
見習みならいエステ1かい 25ルピー
オーナーのエステの 半額はんがくですよ~?
我提供的實習美體服務1次只要25盧比
是店長的半價喔~!
The apprentice spa plan is only 25 rupees
too! That's half what the owner's plan
costs, you know!
near0001要试试优惠的美体服务吗?格安かくやすエステ如何いかがですか?您想試試便宜的美體服務嗎?Affordable spa plans here!
talk0013您又来啦!

因为我们这里几乎没有伯伊客人光临,
所以我当然记得您啦!
怎么样?
您愿不愿意给我做美体的练习对象
因为在这里能用上干净整洁的床铺,
所以我的成功率应该会比在地下时有所提升~
またてくださったんですね!

ヴォーイのおきゃくさんなんて 滅多めったにいないので
もちろんおぼえてますよ!
どうです? わたしのエステの練習台れんしゅうだい
なってくれませんか?
ちゃんとしたベッドだから 地下ちかのベッドより
成功率せいこうりつがってるはずですよ~
您又來光顧了!

因為幾乎沒有什麼伯伊客人會來光顧本店,
所以我當然還記得您囉!
您意下如何呢?
可以請您當我練習美體服務的對象嗎?
因為現在有正常的床可以用,
成功機率應該會比使用地下的床還要高喔~
You came back!


We don't ever get any voe customers,
so of course I remember you!

How about it? Will you help me out with
my spa-plan practice?

I have a better chance of getting it right
using these beds than with the ones in
the shelter.
talk0018因为是练习,所以一次收费25卢比
是店长美体价格的一半哦!
練習れんしゅうですのでエステは1かい 25ルピー
オーナーのエステの 半額はんがくですよ!
因為我的美體服務是練習,所以1次只要25盧比
是店長的半價喔!
The apprentice spa plan is only 25 rupees
too! That's half what the owner's plan
costs, you know!
talk0012您要是愿意做我的练习对象
我可以一直为您提供美体服务哦!
練習台れんしゅうだいになってくれるなら
何度なんどでもけていただいていいですよ!
如果您願意當我練習美體服務的對象,
無論要我幫您做幾次美體服務都行喔!
There's no line for helping me with my
spa-plan practice! I really appreciate any
opportunity to hone my skills!
talk0019因为是练习,所以一次收费25卢比
是店长美体价格的一半哦!
練習れんしゅうなのでエステは1かい 25ルピー
オーナーのエステの 半額はんがくですよ!
因為我的美體服務是練習,所以1次只要25盧比
是店長的半價喔!
The apprentice spa plan is only 25 rupees
too! That's half what the owner's plan
costs, you know!
0000那就麻烦了!ねがいします!麻煩了!Yes, please!
0001练习对象?練習台れんしゅうだい練習對象?Help you practice?
0002不用了結構けっこうです不需要No, thanks.
talk0010啊……您的现金好像不够了呢……

虽说是练习,但还是有精油等材料成本的,
所以不能再优惠了……
あ… おかねりないみたいですね…

練習れんしゅうとはいえ オイルだいとかもあるので
これ以上いじょう値下ねさげできないんです…
啊……您的錢好像不夠耶……

雖然只是練習,但精油還是有成本的,
我已經沒辦法再降價了……
Oh... Looks like you don't have enough
money. Don't get me wrong, it's nice
that you're up for helping me practice...
But it still costs me a little to get all
the oils and such. I can't really lower
the price.
talk0005萨库萨库!
您想要在这里休息到什么时候?
サークサーク!
いつまでくつろがれますか?
薩庫薩庫!
您想要休息到什麼時候呢?
Sarqso! How long would you like
to relax for?
0003早上あさ早上Until morning.
0004中午ひる中午Until noon.
0005晚上よる晚上Until the evening.
0006还是算了やっぱりやめます還是算了Actually, never mind.
talk0006那么……
就让我全心……全力为您服务……
それじゃあ…
まごころと… チカラを目一杯込めいっぱいこめて…
那就容我……
誠心誠意……傾盡全力地為您服務吧……
OK... I've got to put all of my focus—all
of my power—into this!
talk0015嗯?这是什么……原来这里也和芭伊不同啊……
学到了很多新知识呢……
ん? なんだこれは… ここもヴァーイとはちがうな…
色々勉強いろいろべんきょうになるな…
嗯?這是什麼……看來這裡也跟芭伊不同呢……
真是讓我學到了不少……
I've mostly worked on vai, so let me know
if I'm pressing too hard.
talk0007看到客人您的样子我就知道了!
这次美体服务应该非常成功!
呵呵,真是让人高兴!不过,我还需要更多练习,
所以下次也请您来做我的练习对象吧!
きゃくさんの姿すがたたらわかります!
今回こんかい上手うまくできたみたいですね!
ふふ うれしいなぁ まだまだ練習れんしゅうしないとなので
また ぜひ協力きょうりょくしてくださいね!
我光是看到客人您的樣子就知道了!
看來這次的美體服務很順利呢!
呵呵,真是開心!不過我還需要再多加練習才行,
請您之後一定要再協助我練習喔!
Good practice for me! A good deal on
spa treatment for you!

Always glad to practice more, so you're
welcome back anytime!
talk0011……您、您感觉如何??

看样子,至少疲劳是完全消除了,
也不算太糟糕。
我还是需要多加练习才行,
下次也请您来做我的练习对象吧!
…い 如何いかがでしたか??

でも おつかれはとれたご様子ようす
よかったです
まだまだ 練習れんしゅうしないとなので
また ぜひ協力きょうりょくしてくださいね!
……您、您感覺如何呢??

看來似乎是有成功地消除您的疲勞,
真是太好了。
不過我還需要再多加練習才行,
請您之後一定要再協助我練習喔!
H-how...was that?


Well, you might not be fully relaxed, but
you seem to be less tired, at least.

Clearly I still have a lot of practice ahead
of me, so come back anytime!
talk0008我还只是个学徒,
需要多加练习才行……
啊!不过就算是练习,您也大可以放心,
我保证能让您疲惫的身体恢复活力!
但若是能做得更熟练更好,
效果便不只是消除疲劳了。
就像店长做的美体一样
可以让客人感到身体的每一个角落都充满活力!
わたしまだ見習みならいなので
沢山練習たくさんれんしゅうしないといけなくて…
あっ でも練習れんしゅうといっても つかれたからだ元通もとどお
いやすところまでは お約束やくそくしますのでご安心あんしんを!
ただ上手じょうずにできたら
いやすだけじゃなくて
オーナーのエステとおなように
いろんなところを元気げんきにしちゃえますよ!
我還只是個學徒而已,
需要再多加練習才行……
啊,雖然說是練習,不過我可以保證
一定能讓您疲憊的身體恢復活力的,所以請您放心!
如果練習過程順利的話,
就不只是能消除您的疲勞了。
效果會跟店長的美體服務一樣
可以讓您全身上下都充滿活力喔!
I'm really only an apprentice, so there's
a lot left to learn.

Oh, but even so, I can guarantee that
it will make your body feel good as new.
Don't worry about that!
But—and this is what I'm still working
on—if I get things just right...

you'll feel a boost of energy just like with
the owner's spa plan!
talk0022我的美体服务一次收费25卢比
是店长美体价格的一半哦~!
エステ1かい 25ルピー
オーナーのエステの 半額はんがくですよ~?
美體服務1次只要25盧比
是店長的半價喔~!
The apprentice spa plan is only 25 rupees
too! That's half what the owner's plan
costs, you know!
talk0009这样啊……
我还以为今天说不定可以成功呢……
そうですか…
今日きょう成功せいこうしそうだなっておもってたんですけど…
好吧……
今天要是能練習的話感覺會很成功的說……
Oh, I see. I guess practice can wait until
some other time, then...
Npc_oasis020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000我从士兵那听说小镇里有个伯伊,
看来是真的呢。
真亏你能在这样的沙尘中
到达这里呢……
啊,难道……
你租了沙海象吗?
兵士へいしさんから いてたけど
ヴォーイがいるって 本当ほんとうだったのね
この砂塵さじんなか
ここまでよくたどりいたわね…
あっ もしかして スナザラシを
レンタルしてくれたのかな?
我從士兵那裡聽說小鎮裡有個伯伊,
看來是真的呢。
真虧你能在這片沙塵中
抵達這裡呢……
啊,你該不會是
租了沙海象吧?
I guess it is true. I'd heard the guards
talking about it, but I still didn't believe a
voe was actually here.
I'm impressed. You made it all the way
here, through the sand shroud...

Oh! Did you rent a sand seal to get here?
talk0020哎呀,你是之前的那位伯伊吧?
我还以为你已经离开小镇了,怎么又回来了?
你居然想在沙尘中
徒步穿越沙漠……
啊,莫非你又
租了沙海象吗?
あら このまえのヴォーイさん?
まちったとおもってたけど またたの?
この砂塵さじんなか
砂漠さばくわたあるくなんて…
あっ もしかして またスナザラシを
レンタルしてくれたのかな?
哎呀,你是之前的那位伯伊?
我還以為你要離開小鎮了,怎麼又來啦?
你竟然要在這片沙塵中
徒步穿越沙漠……
啊,你該不會是
租了沙海象吧?
Oh, you're the voe from before, right?
For some reason I thought you'd left
town. Did you come back?
I can't believe you're just traveling around
in this sand shroud without a worry...

Oh! Did you rent a sand seal to
get around?
0013租了!レンタルしました!我租了!I did!
0014没租!レンタルしてません!我沒有租!Nope!
talk0010萨库萨库!

你去的是沙漠入口处的那家店吧?
那是我妈妈开的店哦~
サークサーク!

砂漠さばくぐちのとこのおみせだよね?
それ ママのおみせなんだ~
薩庫薩庫!

你是去沙漠入口那間店租的吧?
那是我媽媽開的店喔~
Sarqso!


In that case, you must have stopped at
the shop my mom runs near the entrance
to the desert!
talk0022你又去光顾我妈妈开在
沙漠入口处的那家店啦~
真是萨库萨库你对小店的关照!
また 砂漠さばくぐちのとこにある
ママのおみせ 利用りようしてくれたんだ~
いつも サークサーク!
你又光顧我媽媽開在
沙漠入口的那間店啦~
謝謝你平時的關照,薩庫薩庫!
Then you visited the shop my mom runs at
the entrance to the desert!

Sarqso for everything!
talk0019啊?你没有租……吗?

不不不,这不可能吧!毕竟在这样的沙尘中
很难找到野生的沙海象……
那难道他是步行到这的?……不对不对,那更不可能了……


哈……哈哈,
伯伊真是爱开玩笑呢!
え? レンタルしてこなかった… の

いやいや まさかね! だって こんな砂塵さじんじゃ
野生やせいのスナザラシをつけるのだって むずかしいし…
じゃああるいて? …いやいや そっちのほうがないわ…

は… はは ヴォーイって
冗談じょうだんきなのね!
咦?你沒有租……嗎?

不對,這不可能吧!
在這種沙塵下很難找出野生的沙海象……
所以說他是用走的?……不對啊,這更不可能吧……


哈……哈哈!
伯伊還真是愛說笑耶!
What? But if you didn't rent one...


No, he couldn't have found a wild one. The
sand shroud has made it almost impossible
to track them down...
Does that mean he walked? Ha, that's even harder
to believe than him finding a wild sand seal!


Oh, you voe! Are all of you such
pranksters?
talk0023你应该是在沙漠入口处的出租海象店
租了沙海象吧?
那是我妈妈开的店,
萨库萨库你的惠顾啦!
砂漠さばくぐちにある レンタザラシ
スナザラシをレンタルしたんでしょ?
それ わたしのママのおみせなんだ
利用りようサークサーク!
你應該是在沙漠入口的出租海象店
租了沙海象吧?
那間是我媽媽開的店,
謝謝你的光顧,薩庫薩庫!
You obviously must have rented one from
the shop near the entrance to the desert!
It's the only answer that makes sense.
Sarqso for your business!
talk0024你应该是在沙漠入口的出租海象店
租了沙海象吧?
真是萨库萨库你的惠顾啦!
砂漠さばくぐちにある ママのおみせ
スナザラシをレンタルしたんでしょ?
いつも サークサーク!
你應該是在沙漠入口的出租海象店
租了沙海象吧?
謝謝你平時的光顧,薩庫薩庫!
You obviously must have rented one from
the shop near the entrance to the desert!
It's the only answer that makes sense.
My mom runs that shop! Sarqso for
your business!
talk0001我们家世世代代都是开出租海象店的。うちの家業かぎょうは レンタザラシなの我家世世代代都是開出租海象店的。My mom and I are in the business of
training sand seals and renting them out
to folks!
talk0007现在起沙尘了,非常危险。
所以我们店暂时歇业了。
不过,如果你对沙海象有什么不清楚的事,
随时都可以来问我,不用客气!
いま砂塵さじんあぶないから
わたしのおみせほうは おやすみしてるけど
スナザラシのことで わからないことがあったら
遠慮えんりょなくいてね!
現在颳著沙塵,非常危險,
所以我們店暫時公休。
不過,如果你對於沙海象有什麼不清楚的事,
不用客氣儘管問我吧!
The sand shroud has made it far too
dangerous to go aboveground right
now, so my shop is temporarily closed...
But if you've got questions about sand
seals, I'd be happy to answer them!
talk0004我想这种情况下沙海象们一定也很不安,
所以我就在这寸步不离地照顾它们。
……不过,这些孩子们
待在这里还是很安全的……
我担心的是野生的沙海象们……
它们在这样的沙尘中会不会有危险啊……
こんな状況じょうきょうだし スナザラシたち不安ふあんだろうから
いまは つきっきりで お世話せわしてるんだ
…でも この子達こたち
ここにいるから いいけど…
野生やせいのスナザラシたち心配しんぱいなのよね…
この砂塵さじんなか大丈夫だいじょうぶかなぁ…
我想沙海象們應該也對現狀感到很不安,
所以我才會寸步不離地照顧牠們。
……不過牠們都待在這裡,
應該不會有什麼問題……
我現在擔心的是野生的沙海象們……
牠們在這陣沙塵中會不會有事呢……
The sand seals can sense the unease in
the air, so I'm trying to give them
constant attention and care.
I'm not too worried about the ones
here—they're plenty safe.

It's the wild sand seals out in the desert
I'm worried about. I hope they're OK in
the sand shroud...
0016沙海象?スナザラシ?沙海象?Sand seals?
talk0025沙海象是只有在这片格鲁德沙漠中
才有的珍稀动物。
你看,在沙漠里沙子会拖住你的脚,
让你很难行走。
而这些孩子们栖息于沙漠,
能像游泳一样在沙子中移动。
它们对我们格鲁德族来说
也是一种不可或缺的存在。
由于捕捉野生的沙海象
并驯服它们要花好大的功夫。
所以像我们这样的沙海象训练师
和出租海象店就是必不可少的存在啦。
スナザラシは このゲルド砂漠さばくにしかいない
貴重きちょう動物どうぶつなの
ほら 砂漠さばくって すなあしをとられて
あるきにくいじゃない?
この子達こたち砂漠さばく生息せいそくしてるだけあって
すななかおよぐように移動いどうできるから
私達わたしたち ゲルドぞくにとっても
くてはならない 存在そんざいなんだ
野生やせいのスナザラシつかまえて
なずけるまでが 苦労くろうするから
私達わたしたちみたいな スナザラシトレーナーや
レンタザラシ必要ひつようってわけなのよ
沙海象是這座格魯德沙漠
獨有的稀有動物。
你看,在沙漠中沙子不是會拖著腳,
讓你很難行走嗎?
這些孩子們以沙漠為棲息地,
並能像游泳般地在沙子中移動。
牠對我們格魯德族來說
也是一種不可或缺的存在。
但是從捕捉野生的沙海象
到馴服牠會耗費很大一番功夫,
所以才會有像我們這樣的沙海象訓練家,
以及出租海象店的存在啊。
Sand seals are special animals that live in
the Gerudo Desert.

I'm sure you've noticed your feet getting
stuck in the sand when you walk across
the dunes, right?
Well, not only do these little ones call
the desert their home but they breeze
through it with ease!
That's only one reason that they're vital
to our way of life!

And they aren't easy to catch and train
either! It takes a lot of work!

Luckily, folks like me are happy to do it.
I'm proud of the sand seals I've trained,
and I'm happy to rent them to travelers!
0017野生的?野生やせい野生的?Wild sand seals?
talk0026只要走进沙漠就能看见它们哦。

不过它们的警戒心很强,一靠近就会马上逃走,
所以要抓到它们很不容易。
当然啦,只要你能达到我这种水平,能不发出声音
靠近它们的话,想抓到它们就如同家常便饭了。
砂漠さばくあるけば そこらじゅうにいるわよ

でも警戒心けいかいしんつよくて すぐげちゃうから
つかまえるのが 大変たいへんなの
まあ わたしレベルにもなれば
おとてず そっとちかづくぐらい朝飯前あさめしまえだけどね
你只要走進沙漠,隨處都可以看見牠們。

但是牠們的警戒心很強,馬上就會逃走,
想抓到牠們並不容易。
不過呢,只要你和我一樣技術高強的話,
一聲不響地悄悄靠近牠簡直就是輕而易舉的事。
Yup! You'll often see them if you're out
wandering in the desert.

But they're extremely wary creatures.
If they notice you, they'll flee faster than
you can say "vasaaq"!
Of course, I've mastered the art of
stealth. I can easily sneak up on them
very, very slowly...
talk0027另外,就算你抓到并骑上了
野生的沙海象,
一旦从它身上下来,
还是会逃走的。
所以一般人都会选择租借沙海象。
あとは野生やせいだと つかまえて
れたとしても
スナザラシからりちゃうと
また げちゃったりするから
ま レンタルするのが 一般的いっぱんてきかな
對了,就算你抓到野生的沙海象
並成功騎了上去,
只要你一從沙海象上下來,
牠就會馬上逃走。
所以正常來說,用租借的會是比較普遍的做法。
Even if you manage to get hold of a wild
sand seal...

the moment you let those reins drop, that
sand seal is done with you and heading
for the dunes!
Most folks don't want to go through all
the trouble, so they just rent one instead.
0018再见さようなら再見Goodbye.
talk0028唉……希望沙尘能尽快消散……
不然再这样下去,店就要垮了……
はぁ… はや砂塵さじんえてくんないかな…
このままじゃ おみせつぶれちゃうよ…
唉……沙塵能不能早點消散呢……
再這樣下去店都要垮了……
I hope the sand shroud clears up soon.
I can't make a living if I can't rent out
sand seals...
near0000那位客人应该没事吧……あのおきゃくさん 大丈夫だいじょうぶかな…那位客人應該沒事吧……I wonder if she's OK...
near0001芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
talk0008看那位客人一脸为难的样子,
我倒是想帮她做点什么……
可我也不知道她要去哪里……
あのおきゃくさん かなりこまってたし
なんとか してあげたかったけど…
さすがに さきがわかんないんじゃな…
那位客人看來好像非常困擾,
所以我想幫他做點什麼……
但是我不知道他要去哪裡,實在沒辦法幫上他……
That customer seemed to be having a really rough
time. I wish there was some way I could help...

But if she doesn't even know where she wants to go,
there isn't much I can do.
talk0009她好像还在东门附近,
应该是没找到地图吧……
まだ 東門ひがしもんあたりに いるみたいだし
地図ちず つかってないんだろうなぁ…
他好像還在東門附近,
應該是沒找到地圖吧……
Last I saw, she was still near the east gate. That
means she probably hasn't been able to find a map...
talk0029……啊,不好意思。…あっ ごめんなさい……啊,不好意思。Oh, I'm sorry...
talk0006这里是出租沙海象的
出租海象店~!
沙海象能在沙中如游泳般移动,
是穿越沙漠时必不可少的代步工具哦~
它们之前一直都在地下街待着,
所以现在可精神了哦~
ここは スナザラシをしてる
レンタザラシで~す!
すななかおよぐように移動いどうする スナザラシは
砂漠さばく移動いどうには かせませんよ~
ずっと 地下街ちかがいにこもってたぶん
元気げんきいっぱいですよ~
這裡是出租沙海象的
出租海象店~!
在沙中能像游泳般移動的沙海象,
是來往於沙漠時不可或缺的存在喔~
牠們之前一直待在地下街,
所以現在可是精神滿滿呢~
This is my sand-seal rental shop. You can
rent a sand seal from me here!

Sand seals can breeze through the desert
with ease and are an essential way to
get around!
And all my trained ones have been
cooped up in the shelter for a while, so
they're full of energy and ready to go!
Talk_1014终于回到地面上了,
你不觉得这些孩子们看起来也很高兴吗?
由于之前一直都待在地下街里,
所以它们现在都是活力十足,
或许会比之前更有干劲呢!
やっと 地上ちじょうられて
この子達こたちも すっごくうれしそうだとおもいません?
地下街ちかがいで こもってたぶん
元気げんきいっぱいだし
いまなら いつも以上いじょうに はりきってくれるかも!
終於能回到地上了,
你不覺得這些孩子們也十分開心嗎?
牠們之前一直待在地下街,
現在可是精神滿滿的,
或許會比之前更有幹勁呢!
Don't they just look so happy now that
they're back up on the surface?

After being down in the shelter for so
long, is it any wonder that they're full of
energy and ready to go?
They're more excited than ever to go skirt
across the dunes!
Talk_1013我们家的沙海象,能为您提供安心又安全的服务!
而且最重要的是,它们都超可爱!
如果你要在沙漠中穿行,
请务必来我们店租借沙海象哦!
ウチのスナザラシは 安心安全あんしんあんぜん
そしてなんといっても すっごい可愛かわいい!
砂漠さばくるなら ぜひともウチで
レンタルしてって くださいな
我們家的沙海象,能讓你騎得安心又安全!
而且最重要的是,牠們超級無敵可愛啊!
如果你要離開沙漠,
請務必來我們店租借喔!
The sand seals we rent out are strong,
loyal, and most important of all...CUTE!

If you're planning on going out into the
desert, please rent one to take with you!
You won't regret it!
Talk_1015只租沙海象的话是20卢比
加装搬运架的滑橇海象是50卢比~!
スナザラシだけなら 20ルピー
荷台付にだいつきソリザラシなら 50ルピーで~す!
單純租借沙海象的話是20盧比
加裝貨架的滑橇海象則是50盧比~!
Renting a sand seal costs 20 rupees.
Or, if you're interested in a sleigh seal—
a sand seal with a sleigh—it's 50 rupees!
0010租借りる我要租借I'll rent one.
0011告诉我如何骑乘かたおしえて告訴我騎乘方法How does this work?
0015告诉我如何捕捉つかまえかたおしえて告訴我捕捉方法How do I catch one?
0012不租借りない不租借I won't rent one.
talk0005只要将沙海象引导至你想去的方向就行了,
没那么困难。
另外,骑乘的时候需要用到
一定不要忘记装备哦。
きたい方向ほうこうスナザラシ誘導ゆうどうするだけ
そんなにむずかしくないわ
るときは たて必要ひつようだから
装備そうびわすれないようにね
只需要將沙海象引導到你想去的方向就行了,
沒有那麼困難。
騎乘時需要使用到
請別忘了裝備它喔。
All you have to do is guide the sand seal
in the direction you want to go. It's easy!

Oh, and you'll need a shield when you
surf, so don't forget to equip one.
talk0013然后就要不停地骑骑骑!
只有这样才能熟练掌握骑乘技巧!
あとは ってってりまくる!
上手うまくなる方法ほうほうは これしかない!
然後就是不停地騎騎騎!
只有這樣才能熟練騎乘技巧!
Other than that, you'd be all set!
You can surf the desert dunes to your
heart's content!
talk0014沙海象是一种对声音极其敏感的生物,

你必须一声不响地,悄~悄地靠近它,
不然它就会马上逃走的。
スナザラシは おと敏感びんかんものだから

おとてずに そ~っとちかづかないと
すぐ げちゃうのよね
沙海象是對聲響非常敏感的生物。

你必須一聲不響地,悄~悄地靠近牠,
不然牠馬上就會逃走了。
Sand seals are especially sensitive to the
sounds around them.

The trick is to approach very,
very slowly...
talk0015因为像这样捕捉沙海象是件很辛苦的事,
所以小镇上的人们基本都选择租借!
なかなか大変たいへんだから
まちひと基本きほんレンタルね!
這件事相當不容易,
所以小鎮上的人基本上都用租借的!
It's a bit of a pain in the neck though,
so most everyone in town prefers to rent
one instead.
Talk_11如果你还是犹豫不决,
要不要先租一次试试看?
だから もしまよってるなら
とりあえず りてみたら?
如果你還在猶豫的話,
不如就先租一次看看吧?
If you're not sure what to do, why not
just rent one and see how it goes?
talk0030不用沙海象真的没关系吗?スナザラシなしで 大丈夫だいじょうぶ你不租沙海象真的沒問題嗎?Are you sure you'll be OK without
a sand seal?
talk0011这个时间在沙漠中漫步
可是会被烤干的哦?
いま時間じかん砂漠さばくをのんびりあるいてたら
干乾ひからびちゃうわよ?
你現在如果漫步在沙漠中的話,
可是會被曬成人乾的喔?
If you go for a casual stroll in the desert
at this time of day, you'll overheat in
no time!
talk0016这个时间在沙漠中漫步
可是会冻僵的哦?
いま時間じかん砂漠さばくをのんびりあるいてたら
こごえちゃうわよ?
你現在如果漫步在沙漠中的話,
可是會凍僵的喔?
If you go for a casual stroll in the desert
at this time of night, you'll freeze in
no time!
SunaTalk00沙海象和滑橇海象,
你要租哪个?
スナザラシと ソリザラシ
どっちにする?
沙海象跟滑橇海象,
你要選哪一個?
A sand seal or a sleigh seal—what are
you thinking?
0000沙海象スナザラシ沙海象A sand seal, please.
0001滑橇海象ソリザラシ滑橇海象A sleigh seal, please.
0003还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
SunaTalk01哎呀……你没有带吗?
要骑沙海象,必须得有盾才行。
附带盾的话是50卢比
要租吗?
あら… たてっていないの?
スナザラシにるには たて必要ひつよう
たてきだと 50ルピーだけど
どうする?
哎呀……你身上沒有嗎?
騎乘沙海象需要盾喔。
附盾的話要收你50盧比
這樣可以嗎?
Oh...you should probably equip a shield.
You'll need one if you want to go sand-
seal surfing.
I can sell you one though! It'd bring the
total to 50 rupees, but you really need it
to surf. What do you say?
0006附带盾たて附盾I'll take a shield.
0007不附带盾たてなし不附盾I don't want a shield.
SunaTalk07啊!小哥,
你袋子里好像有不少盾牌哦?
所以应该也没必要另外租盾牌了吧!
装备好盾以后,再来找我吧!
あっ! おにいさん
たてならポーチいっぱいに ってるみたいよ?
それなら レンタルは必要ひつようなさそうね!
たて装備そうびしたら またこえかけてね!
啊!大哥!
你的袋子裡好像已經裝滿盾牌了耶?
看來應該不需要租借,
裝備好盾牌以後再跟我說吧!
Oh! It looks like you've already got plenty
of shields in your pouch.

You don't need to bother getting one from
me then! Just equip one of the ones you
have, and then talk to me!
SunaTalk02哎呀……你的钱不够了,
那不如就在店里整理一下随身物品吧?
外头的东西都十分稀有,
我可是很乐意收购的哦!
あら… おかねりないなら
みせもの整理せいりしてきたら?
そとものめずらしいから
よろこんで ってくれるよ!
哎呀……既然你錢不夠,
要不要在店裡整理一下你手頭上的東西啊?
外頭的東西都很稀有,
所以我很樂意收購喔!
You know, if you're a little strapped for
rupees, you could always go visit one of
the shops and sell a thing or two.
I'm sure you're carrying all sorts of things
that folks would be interested in buying—
see if you can raise the rupees you need!
SunaTalk05盾上要是装了东西,
就会摔倒,要注意哦。
たて色々いろいろくっついてると
ころんじゃうから けてね
如果在盾牌上附加太多東西,
可是會跌倒的,要小心喔。
Before I forget, if you try riding using a
shield that has stuff attached to it, you're
probably going to eat sand. Trust me.
SunaTalk03那么,就请和可爱的沙海象一同
享受舒适愉快的沙漠之旅吧~!
这次旅程将会
从东门出发哦~!
じゃあ スナザラシちゃんととも
快適かいてき砂漠さばくたびを おたのしみくださ~い!
東門ひがしもんからの
出発しゅっぱつになりま~す!
那麼就敬請與沙海象一同享受
舒適愉快的沙漠之旅吧~!
這趟旅程將會
從東門出發~!
All right then, I hope you and your little
sand seal have an amazing trip!

You'll depart through the east gate!
Npc_oasis021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0001为什么伯伊会来找我说话……
总之……
装作没发现,
装作没发现……
总之……赶快去恋爱教室吧……
なんで ヴォーイがわたしはなしかけてくるのよ…
とりあえず…
づかないふり
づかないふり… っと
とりあえず… 恋愛教室れんあいきょうしついそごう…
為什麼會有伯伊找我搭話啦……
總之……
假裝沒注意到……
假裝沒注意到……好!
接下來……趕快去戀愛教室……
Why is this voe trying to talk to me?! There's only
one thing to do.
And that's to pretend not to notice him.
If this is going to keep happening to me, I'd better
hurry and get to class.
talk0002……不行……
还是做不到直视……
要赶快……去恋爱教室
问一问瓦夏老师该怎么应对伯伊……
…ダメだ…
まだ 直視ちょくしはできないわ…
はやく… 恋愛教室れんあいきょうしつって
ワーシャ先生せんせいから ヴォーイのあつかかたかないと…
不行……
我還無法直視……
快點……去戀愛教室
得問問瓦夏老師該怎麼和伯伊相處……
It's no use. I still can't look him in the eye.
I've got to get to the class so I can ask Ashai how to
talk to voe.
talk0007伯、伯……伯伊……
伯伊就在我的旁边……
要……要专心听课才行……
ヴォヴォ… ヴォーイが…
ヴォーイが わたしのそばに…
じゅ… 授業じゅぎょう集中しゅうちゅうしないと…
伯、伯……伯伊在……
伯伊就在我旁邊……
得……得專心上課才行……
A v— A voe! There's one RIGHT HERE!
I can't do this. I have to focus on the lesson.
talk0009……这个伯伊怎么回事啊……
一直盯着我看……
呜呜……我都不能专心听课了……
……なんだろ このヴォーイ…
すっごい てくるんだけど…
うう… 授業じゅぎょう集中しゅうちゅうできないよ…
這伯伊是怎麼回事……
一直往我這邊看……
嗚嗚……這樣我不能專心上課啦……
What's with this voe? Why's he keep looking at me?
This is ruining my concentration. How am I supposed
to focus on the lesson now?
talk0010伯伊好像……
在跟我搭话……
可我还没学会怎么应对伯伊呢,
果然现在还是……
装作没发现……嗯。
いま… ヴォーイがわたし
はなしかけててる がするけど…
まだまだ ヴォーイのあつかかたもよくわかんないし
やっぱりここは…
づかないふり… っと
現在這狀況……
好像是伯伊過來跟我搭話了……
可是我還完全不知道該怎麼和伯伊相處,
我想果然還是……
假裝沒注意到……好!
I get the feeling that this voe is trying to have
a conversation with me.
And I'm definitely not ready for that yet.
I'll just...pretend not to notice him.
talk0011……不行……
还是做不到直视……
明天还得在恋爱教室
问一问瓦夏老师该怎么应对伯伊……
…ダメだ…
まだ 直視ちょくしはできないわ…
明日あすまた 恋愛教室れんあいきょうしつ
ワーシャ先生せんせいから ヴォーイのあつかかたかないと…
不行……
我還無法直視……
明天到戀愛教室
得問問瓦夏老師該怎麼和伯伊相處……
It's no use. I still can't look him in the eye.
I'll have to ask Ashai what to do in this situation
tomorrow in class.
talk0012为……为什么偏偏要挑我一个人的时候
来找我说话啊……
呜呜……早知道这样,
我就和普莱丝塔一起去酒吧了……
总之……我还没掌握
如何应对伯伊……
现在……就先装作没发现吧……
な… なんで一人ひとりときかぎって
はなしかけてるのよぉ…
うう… プレスタと一緒いっしょ
わたしバーけばよかったな…
…とりあえず まだヴォーイのあつかかた
マスターしてないし
いまは… づかないふりしとこっと…
為……為什麼總是在我落單時
過來搭話啊……
嗚嗚……要是我也和普雷絲塔
一起去酒吧就好了……
……總之,我還不知道
該如何和伯伊相處,
現在……就先假裝沒注意到……
Why? Why do they always come to talk to me
when I'm alone?!
Uuugh... I should've gone to the canteen
with Pritana.
I'm nowhere near ready to talk to a voe yet, so...
Time to use the tried-and-true strategy of
pretending not to notice him.
talk0013呵呵,已经没问题了。
多亏了你,我不再害怕了。
萨库~!

今后,为了能向伯伊
多多表现自己,
我打算钻研自己的拿手菜。

说起来地上的料理教室料理书还在吗……
要不要再去一趟,复习一下呢?
ふふっ もう大丈夫だいじょうぶ
アナタのおかげこわくなくなったわ
サク~!

これからは ヴォーイにもっと
アピールできるように
得意とくい料理りょうりみがいていこうとおもってるの

そういや地上ちじょう料理教室りょうりきょうしつにあった料理本りょうりぼん まだあるかな…
もう一回行いっかいいって おさらいしようかな
呵呵,已經沒問題了。
多虧你,我現在不會再害怕。
薩庫~!

為了讓我今後可以在伯伊面前
展現自己更加出色的一面,
我打算繼續磨練自己的拿手料理!

話說回來,不知道地上的料理教室裡那本料理書籍還在嗎……
要不要再過去複習一遍呢?
Heh, it's no big deal for us to talk now.
My fear has melted away, thanks to you.
Sarq!
I've been thinking about how else I can
boost my confidence.
I've decided to work on perfecting my
signature recipe.
That reminds me, I wonder if the cookbook from
the cooking class on the surface is still there.
Maybe I'll go and practice one more time.
talk0003呵呵,没想到我也有
能像这样和伯伊打招呼的一天。
这都是你的功劳。
萨库~
ふふっ わたしがこんなふう
ヴォーイに挨拶あいさつできるがくるなんてね
全部ぜんぶアナタのおかげ
サク~
呵呵,想不到我居然有一天
能夠像這樣和伯伊打招呼。
這全都是你的功勞!
薩庫~
Heh, I never thought the day would come
when I could casually greet a voe.
I owe it all to you. Sarq!
talk0004呵呵,我太高兴了,
打多少次招呼都嫌不够呢~
ふふっ うれしいから
何回なんかいでも 挨拶あいさつしちゃうわよ~
呵呵,要打幾次招呼都沒問題,
因為我很開心~
Heh! I'm in a good mood, so I don't mind
greeting you over and over again.
talk0016之前我一个人的时候就会很不安,
但现在已经没问题了。
我要学习更多拿手菜,
才好抓住伯伊的胃!
说起来地上的料理教室料理书还在吗……
等沙尘消失之后去一趟看看吧。
いままでは 一人ひとりじゃ不安ふあんだったりもしたけど
もう大丈夫だいじょうぶ
得意とくい料理りょうりを もっと勉強べんきょうして
ヴォーイの胃袋いぶくろを つかむんだ!
そういや 地上ちじょう料理教室りょうりきょうしつにあった料理本りょうりぼん まだあるかな…
砂塵さじんがなくなったら 今度こんどってみよっと
至今為止我總是獨自一人感到不安,
但現在已經沒問題了。
我要在自己拿手的料理方面不斷精進,
牢牢抓住伯伊的胃!
話說回來,不知道地面上的料理教室裡那本料理書籍還在嗎……
等到沙塵消失之後,下次再過去看看吧。
I was anxious to talk to you when I was
alone before, but I've gotten over it.
I'm going to practice my signature recipe
until it's so delicious, the voe can't resist!
That reminds me, I wonder if the cookbook from
the cooking class on the surface is still there.
I'll have to check once the sand shroud is gone.
talk0017之前我一个人的时候就会很不安,
但现在已经没问题了。
我要学习更多拿手菜,
才好抓住伯伊的胃!
说起来料理教室料理书还在吗……
之后去一趟看看吧……
いままでは 一人ひとりじゃ不安ふあんだったりもしたけど
もう大丈夫だいじょうぶ
得意とくい料理りょうりを もっと勉強べんきょうして
ヴォーイの胃袋いぶくろを つかむんだ!
そういや 料理教室りょうりきょうしつにあった料理本りょうりぼん まだあるかな…
あとで ってみようかな…
至今為止我總是獨自一人感到不安,
但現在已經沒問題了!
我要在自己拿手的料理方面不斷精進,
牢牢抓住伯伊的胃!
話說回來,不知道料理教室裡那本料理書籍還在嗎……
之後再過去看看吧……
I was anxious to talk to you when I was
alone before, but I've gotten over it.
I'm going to practice my signature recipe
until it's so delicious, the voe can't resist!
That reminds me, I wonder if the cookbook from
the cooking class is still there. Maybe I should
go and check.
talk0005你是在找可以休息的地方吗?

那么去阿洛玛的旅馆如何?

那里的美体服务非常舒服,
我很推荐哦!
もしかして やす場所ばしょさがしてるの?

なら アローマさんの宿屋やどやってみたら?

エステが すっごい気持きもちよくて
おススメだよ
難道你在找休息的地點嗎?

既然如此……要不要去阿洛瑪的旅館?

那邊的美體服務相當舒服,
我很推薦喔!
You wouldn't happen to be looking for
a place to rest, would you?
Why don't you try Romah's inn?
The spa plan feels incredible. You won't
regret springing for it.
talk0006虽然还想再和你多聊一会儿,
但今天我已经困了。
明天再聊吧!

你也打算休息的话,
不如去阿洛玛的旅馆看一看吧!
もっと おしゃべりしたいけど
今日きょうはもう ねむいし
また明日あした

アナタも やすむなら アローマさんの宿屋やどや
のぞいてみたら?
雖然還想再多聊一些,
但今天我已經睏了,
明天再聊吧。

你也要休息的話,
不妨到阿洛瑪的旅館瞧瞧?
I'd love to chat with you some more, but
I'm pretty sleepy.
I'll see you tomorrow, OK?
Oh, and if you're looking for a place to
rest, why not check in at Romah's inn?
near0000呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
talk0008胃……到手……
伯伊……也到手……
胃袋いぶくろ… ゲット…
ヴォーイも… ゲット…
抓住……胃……
就抓住……伯伊……
The way to a voe's heart...is through
the stomach...
near_mt0000我说啊~でさぁ~然後啊~And then...
near_mt0001那个啊~それがね~那個啊~Well, about that...
Npc_oasis022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0014啊?

……
……哦……你就是那个……
不好意思,
我现在没空和伯伊聊天。
受沙尘的影响,接纳从外面来的孩子的准备
难有进展……
あん?

……
……ああ… れいの…
わるいけど
いまは ヴォーイの相手あいてしてるひまはないんだ
砂塵さじんのせいで そとから
準備じゅんびが はかどらなくてね…
啊?

……
……哦……你就是那位……
不好意思,
我現在沒有空理伯伊。
因為沙塵的關係,
迎接外來孩子的準備工作遲遲沒有進展……
Huh?


Oh. You're the voe...


Sorry, I don't have time to deal with a voe
right now.

All my attention needs to be on preparing
to welcome the out-of-town vai. The sand
shroud is making things difficult...
talk0004啊?

不好意思,
我现在还是没空陪你聊天。
受沙尘的影响,接纳从外面来的孩子的准备
难有进展……
あん?

わるいけど まだアンタの相手あいてしてる
ひまはないんだ
砂塵さじんのせいで そとから
準備じゅんびが はかどらなくてね…
什麼?

不好意思,
我還是沒有空理你。
因為沙塵的關係,
迎接外來孩子的準備工作遲遲沒有進展……
Huh?


Sorry, I still don't have time to deal with
you right now.

All my attention needs to be on preparing
to welcome the out-of-town vai. The sand
shroud is making things difficult...
talk0005不好意思,
我现在没空陪你聊天。
为了接纳从外面来的孩子
我得尽快做好准备才行啊……
唉,真是恼人的沙尘啊……
わるいけど アンタの相手あいてしてる
ひまはないんだ
はやそとから
準備じゅんびを しなきゃならないってのに…
ったく やっかいな砂塵さじんだよ…
不好意思,
我現在沒有空理你。
明明得趕快開始做
迎接外來孩子的準備工作才行……
真是的,沙塵真令人困擾啊……
Sorry, I don't have time to deal with you
right now.

I need to hurry and prepare to welcome
the out-of-town vai.

The sand shroud is a real pain though...
0000从外面来的孩子?そとからくる外來孩子?Out-of-town vai?
talk0015虽然我听说你是我们镇的特例……

但其实每一个格鲁德族在成年之前,
都不可以和伯伊接触。
因此自她们记事起,就要来到这个
禁止男性进入的格鲁德小镇生活。
アンタは 特例扱とくれいあつかいっていてるけど

ゲルドぞく成人せいじんになるまで
ヴォーイとの接触せっしょくは ご法度はっとでね
だから 物心ものごころつくと 男子禁制だんしきんせい
この ゲルドのまちにやってくるんだよ
我聽說你有特殊待遇……

但格魯德族裡有一個規定,
就是成年之前是不能跟伯伊接觸的。
所以小孩子在懂事之後,
就會來到這座禁止男性進入的格魯德小鎮。
I suppose I can tell you. After all, your
situation is unique.

As it happens, young Gerudo aren't
traditionally allowed to interact with voe.

And for vai born outside town, when they
reach a certain age, they're summoned
back to Gerudo Town.
talk0016那边的那个小芭伊名叫
阿克雷特
她和她母亲佩蒂
刚到这里不久。
只不过,自从那位佩蒂
开始在一家有些麻烦的店里工作以后,
她就很少在地下街露面了……

或许是受此影响,那孩子一直
盯着墙上的那幅母亲的画看……
そこにいる ちっこいヴァーイは
アクレットってってね
母親ははおやペディ
このまちに やってきたばかりなんだ
ただ そのペディが
ちょっと ややこしいみせはたらはじめて
地下街ちかがいかおをだせなくなっちゃってねぇ…

そのせいか いっつも あのかべかれてる
母親ははおやばかり てるんだよ…
那邊那位個頭很小的芭伊
叫做阿克雷特
他剛跟自己的母親佩蒂
來到這座小鎮不久。
不過自從佩蒂
開始在一間有點複雜的店工作以後,
就沒有在地下街露過面了……

或許是因為這樣,所以他總是一直盯著
那幅牆上的母親畫像……
That small vai over there is named Aaqlet.


She recently arrived here along with her
mother, Perda.

But Perda started working at one of the
shops... One that has a...complicated
relationship
with the town.
So she is rarely in the shelter anymore.


That must be why Aaqlet spends so much
time looking at that drawing on the wall
over there.
talk0017不过,这镇子里的所有人
都像一家人一样。
我相信她很快就会熟悉这里的。
まあでも このまちにいるもの
みんな 家族かぞくみたいなもんだからね
ぐに 馴染なじむだろうさ
不過,這座小鎮裡的每個人
都像是一家人一樣,
我想他應該很快就能適應了。
Thankfully, this town is like one big family.


I'm sure that little one will get used to
living here soon enough.
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk0018……唉!明明新的孩子
马上就要来了……
……不过,在沙尘平息之前
应该也过不来……吧……
…ったく もうすぐ
あたらしいるってのにねぇ…
…まあでも この砂塵さじんがおさまるまでは
さすがにられない… か…
真是的……
明明新的孩子都快來了……
不過……在這場沙塵停下來以前,
他們應該是來不了……吧……
That new vai should be arriving sometime
soon, I imagine.

Though I guess the sand shroud will make
it really hard, if not impossible, to reach
the town right now...
talk0019啊?

……
……哦……你就是那个……
不好意思,
我现在没空和伯伊聊天。
我正忙着
为接纳从外面来的孩子做准备。
あん?

……
……ああ… れいの…
わるいけど
いまは ヴォーイの相手あいてしてるひまはないんだ
そとから準備じゅんび
いそがないといけないんでね
啊?

……
……哦……你就是那位……
不好意思,
我現在沒有空理伯伊。
我得趕快開始做
迎接外來孩子的準備工作才行。
Huh?


Oh. You're the voe...


Sorry, I don't have time to deal with a voe
right now.

All my attention needs to be on preparing
to welcome the out-of-town vai.
talk0023啊?
是你……你又来了啊?
あん?
アンタ… また たのかい?
啊?
你……又來了啊?
Huh? You're back again?
talk0022不好意思,
我现在没空陪你聊天。
从外面来的孩子马上就要到了,
我得赶快做接纳的准备。
わるいけど アンタの相手あいてしてる
ひまはないんだ
もうすぐ そとからがいるんでね
準備じゅんびいそがないといけないんだ
不好意思,
我現在沒有空理你。
外來孩子馬上就要到了,
我得趕快開始做迎接他們的準備工作才行。
Sorry, I don't have time to deal with you
right now.

There's a vai from out of town arriving
soon and I need to be prepared to
welcome her.
talk0020镇子里有一个小芭伊,
你见过吗?
那孩子叫阿克雷特,
刚从外面来到这里。
只是,她的母亲佩蒂自从
开始在一家有些麻烦的店工作以来,
就很少出来露面了……

那孩子或许是因此感到孤单,
好像还是时常去看画在地下街佩蒂的脸……
不过,镇子里的人都是一家人,
不管是谁的孩子,大家都会一起照看的。
アンタ このまちにいる
ちっこいヴァーイを たことはあるかい?
そのは アクレットってってね
そとからたばかりなんだ
ただ 母親ははおやのペディが
ちょっと ややこしいみせはたらはじめて
おもて姿すがたあらわさなくなっちゃってね…

さみしいのか まだ地下街ちかがいかれてある
ペディのかおってるみたいだけど…
このまちにいるものは みんな家族かぞく
だれだろうが みんなで見守みまもるだけさ
這座小鎮裡有位個頭很小的芭伊,
你有看過他嗎?
那個芭伊叫做阿克雷特,
他剛從外地來到這不久。
不過自從他母親佩蒂
開始在一間有點複雜的店工作以後,
就沒有在外面出現了……

或許是因為寂寞的關係,
他好像還是會去看畫在地下街佩蒂臉龐……
不過,這座小鎮裡的每個人都像是一家人,
不管是誰的孩子,大家都會幫忙照顧的。
Have you seen the little vai around town?
Little Aaqlet?

She recently arrived here from out of
town, too, along with her mother, Perda.

But Perda started working at one of the
shops... A rather frustrating shop...

In any case, we rarely see her out and
about anymore.

I think Aaqlet misses her a lot. She
spends so much time looking at the
picture of Perda on the wall in the shelter.
Thankfully, this town is like one big family.
Everyone is going to look out for her, no
matter whose vehvi she is.
talk0021……话说回来,还好这间房刚巧修理完毕了,
这下就来得及接纳新来的孩子了。
…にしても ちょうど この部屋へや修理しゅうりわって よかったよ
これなら あたらしくれも いそうだね
……不過話說回來,幸好這個房間修理好了,
這樣就來得及迎接新來的孩子了。
Still, I'm glad the repairs on this place are done.
We should be ready to welcome the new vai.
talk0027啊?

……
……哦……你就是那个……
不好意思,孩子们现在正一起睡觉呢,
麻烦你小点儿声。
看样子,从外面来的孩子
也完全融入这里了。
我之前为接纳孩子们所做的努力,
也算有了回报。
あん?

……
……ああ… れいの…
わるいが 子供達こどもたち仲良なかよてるんだ
あんまり 足音立あしおとたてないでおくれよ
そとからたち
すっかり 馴染なじんでくれたようでね
頑張がんばって 準備じゅんびをしていた
甲斐かいがあるってもんだよ
啊?

……
……哦……你是上次的……
不好意思,孩子們已經睡著了,
請你腳步聲輕一點。
看來外來的孩子
已經完全適應了。
我這麼努力準備迎接工作
看來是沒有白費了。
Huh?


Oh. You're the voe...


Sorry, but the children are sleeping
right now. Tread quietly and try not
to wake them.
It looks like the vai from out of town have
adjusted to life here.

Knowing that, it makes all the hard work
preparing for them worth it.
talk0009你为什么非得
在孩子们睡着的时候过来啊……
从外面来的孩子们现在习惯了镇子里的生活,
白天会在外面到处跑动玩耍。
睡觉的时候
还是让她们安安稳稳地睡吧。
なんで わざわざ
子供達こどもたちてる時間じかんに くるかねぇ…
そとからたちまちれて
昼間ひるまはしまわってあそんでるからねえ
てるときぐらい
そっとしといてやって ほしいもんだがねぇ
你為什麼要特地選在
孩子們睡覺的時間過來啊……
外來的孩子們已經習慣小鎮,
白天都在外頭四處玩耍,
所以至少在睡覺時,
請你別去驚動他們。
Hmph. There are better times to visit
than when they're all sleeping...

It looks like the vai from out of town have
adjusted to living in town. They run
around playing during the day.
Please let them sleep.
0004从外面来的孩子?そとから外來的孩子?Vai from out of town?
talk0028就是新来的阿克雷特微达

刚进镇子的孩子身形都很娇小,
一眼就看得出来。
阿克雷特的母亲自从
开始在一家有些麻烦的店工作以来,
就很少出来露面了……

那孩子或许是因此感到孤单,
好像还是时常去看画在地下街佩蒂的脸……
不过微达来了以后,
感觉她比以前更爱笑了。
新入しんいりは アクレットウィッダ二人ふたり

はいってきたばかりの
ちっこいから りゃすぐわかるよ
アクレットの 母親ははおや
ちょっと ややこしいみせはたらいてるから
おもてには 滅多めった姿すがたあらわさなくてね

さみしいのか まだ地下街ちかがいかれてある
ペディのかおってるみたいだけど…
ウィッダてからは
笑顔えがおえた がするよ
就是新來的阿克雷特微達他們兩位。

剛來的孩子個頭很小,
一眼就可以認出來。
阿克雷特的母親
在一間有點複雜的店工作,
就很少在外面出現了。

或許是因為寂寞的關係,
他好像還是會去看畫在地下街佩蒂臉龐……
自從微達來了以後,
感覺他的笑容就變多了。
The two newcomers are Aaqlet
and Mattison.

You can easily tell which two they are—
they're very small!

Aaqlet's mother, Perda, is working at
a...frustrating shop, so she's rarely seen
around town.
I can tell Aaqlet misses her though.
She keeps going down into the shelter to
look at Perda's picture...
But I think Mattison's arrival has cheered
Aaqlet up some. I see her smiling more
often, at least.
talk0029就是新来的阿克雷特微达

刚进镇子的孩子身形都很娇小,
一眼就看得出来。
微达是乘坐黄色的气球来到这里的。
当时那景象,就像太阳落到了镇子里一样。
刚离开自己的亲人不久,我想她内心肯定很不安,
但她总以笑脸示人。
她总是用自己的开朗照耀旁人,
是个太阳一般的芭伊。
新入しんいりは アクレットウィッダ二人ふたり

はいってきたばかりの
ちっこいから りゃすぐわかるよ
ウィッダは 黄色きいろ気球ききゅうでやってきてねぇ
まるでお日様ひさままちったようだったよ
親元離おやもとはなれたばかりで まだ心細こころぼそいだろうに
いつも 笑顔えがおをふりまいて
みんなをあかるくらす
日様ひさまのような ヴァーイだよ
就是新來的阿克雷特微達他們兩位。

剛來的孩子個頭很小,
一眼就可以認出來。
微達是搭一個黃色氣球過來的,
當時就像是太陽降臨在小鎮裡呢。
明明剛跟父母分離還感到很不安,
但他卻總是面帶笑容。
是個有如太陽般
為大家帶來光明的芭伊。
The two newcomers are Aaqlet
and Mattison.

You can easily tell which two they are—
they're very small!

Mattison arrived in a yellow balloon.
It was like the sun itself was coming to
set on top of the town.
She's always smiling, even though I'm
sure she's missing her parents a lot.

But that little vai is like the sun, always
beaming brightly!
0005再见さようなら再見Goodbye.
talk0030格鲁德族的所有人都像是一家人。
我实在太期待看到孩子们的成长了。
ゲルドぞくは みんな家族かぞくみたいなもんだ
子供達こどもたち成長せいちょうたのしみでしかたないよ
格魯德族的每個人都像是一家人,
非常期待見到孩子們的成長呢。
Gerudo are like one big family. I'm so
excited to see the little ones grow up.
talk0010啊?

……
……哦……你就是那个……
不好意思,我现在得去
看看孩子们的情况。
毕竟从外面来的孩子们也在,
她们还需要大人多看着点儿。
あん?

……
……ああ… れいの…
わるいが いまから子供達こどもたち様子ようす
かないといけないんだ
そとからたちもいるから
まだまだ はなせないもんでね
啊?

……
……哦……你就是那位……
不好意思,
我現在得去看看孩子們的狀況。
畢竟也還有外來的孩子們,
他們還需要多看緊一點呢。
Huh?


Oh. You're the voe...


Sorry, but I need to go check on the
little ones right now.

There are vai from out of town, so I've
been making sure to keep a watchful eye
on them.
talk0031我现在得去
看看孩子们的情况。
毕竟从外面来的孩子们也在,
她们还需要大人多看着点儿。
いまから 子供達こどもたち様子ようす
かないと いけなくてねぇ
そとからたちもいるから
まだまだ はなせなくてさ
我現在得去看看
孩子們的狀況。
畢竟也還有外來的孩子們,
他們還需要多看緊一點。
I need to go check on the little ones
right now.

There are vai from out of town, so I've
been making sure to keep a watchful eye
on them.
talk0011啊?

……
……哦……你就是那个……
あん?

……
……ああ… れいの…
啊?

……
……哦……你是上次的……
Huh?


Oh. You're the voe...
talk0032不好意思,我现在太累了。
虽然天还亮着,但我想早些上床休息。
你有空的话,就去陪从外面来的孩子们聊聊天吧,
我会很感谢你的。
わるいが つかれててね あかるい時間じかんだが
あたしゃ はやとこにつきたいんだ
ひまあましてるんなら そとからたち
はな相手あいてにでもなってくれると 有難ありがたいんだがね
不好意思,我已經累了,
雖然現在天還很亮,但我想早點睡覺。
如果你閒閒沒事做,能陪外來的孩子們聊天,
那就太感激了。
Sorry, but I'm feeling pretty drained.
I know it's still bright out, but I want to
head to bed.
If you've got some free time, it'd be great
if you kept the new vai from out of town
company, OK?
talk0024什么啊……原来是传闻中的那个伯伊啊……
我还以为是孩子们来了呢,害我白白醒来……
なんだい… れいのヴォーイかい…
子供達こどもたちかとおもって きちまったじゃないか…
什麼嘛……你是上次的伯伊嗎……
我還以為是孩子們,所以就爬起來了……
Huh? Oh, you're that voe... I thought you
were one of the little ones waking me up.
0002孩子们?子供達こどもたち孩子們?Little ones?
talk0025其实这个房间
是为了小镇的新成员——
微达阿克雷特而准备的……

但她们说要和大家一起睡,
结果这个房间完全没有派上用场。
不过她们能顺利融入这个小镇就是最好的,
房间用不用倒是无所谓。
この部屋へやあたらしくこのまち一員いちいんになった
ウィッダアクレットのために
準備じゅんびしたんだけどさ…

みんな一緒いっしょるんだってって
全然ぜんぜん 使つかってくれないんだよ
まあでも まち馴染なじんでくれたなら
それが一番いちばんだから にしちゃいないけどね
這個房間,
本來是為了小鎮的新成員,
也就是微達阿克雷特而準備的……

但是他們說想要跟大家一起睡,
所以完全不願意使用這個房間。
不過,既然他們已經適應小鎮了,
這樣才是最好的,所以我並不在意。
We prepared this room for Mattison and
Aaqlet, who recently came to this town.

But they're not interested in sleeping in
here. They want to sleep where everyone
else sleeps.
If that means they're comfortable here in
town, then I'm all for it.
0003再见さようなら再見Goodbye.
talk0026好了,
那么我要再多睡一会儿了。
这可是新置办的床啊,
不用的话会遭天谴的。
さ あたしゃ
もう ひとねむりさせてもらおうかねぇ
新調しんちょうしたばかりのベッドなんだ
使つかわないと ばちがあたるってもんだよ
好了,
再讓我多睡一會兒吧。
這張床是新買的,
要是不用的話,可是會遭天譴的。
All right, well, I'm going to get a little
more sleep now.

The bed is brand-new, after all. It'd be a
shame to let it go to waste.
talk0036睡脸很可爱吧?
玩了一整天,现在都睡得很熟呢。
因为这些孩子每天都在镇上到处跑着玩,
所以最熟悉这个镇子的人可能就是她们了。
可愛かわい寝顔ねがおだろ
一日中いちにちじゅう あそんでみんなグッスリさ
街中まちじゅうまわってあそんでるから
このたちが 一番いちばん まちくわしかったりするんだ
很可愛的睡臉吧?
玩了一整天,大家都睡得很甜喔。
他們在小鎮跑來跑去遊玩,
最熟悉小鎮的說不定是這些孩子呢。
They sure are cute when they're asleep,
aren't they? After playing all day, they've
really tired themselves out.
Ha, and when they're playing, they go
absolutely everywhere. I bet these little
ones know more about town than anyone.
talk0038睡脸很可爱吧?
大概在梦中也在愉快玩耍呢。
看着这些孩子们
白天在镇上四处奔跑……
我们做大人的也不禁想,
得振作起来给她们做个榜样。
从某种角度上来说,
正是这些孩子们在守护着小镇的秩序。
可愛かわい寝顔ねがおだろ
ゆめなかでも たのしくあそんでるんだろうねぇ
昼間ひるまは このたちが
まちまわってくれるおかげで…
アタシら大人おとな手本てほんになれるように
しっかりしなきゃって おもうんだ
ある意味いみ まち秩序ちつじょまもっているのは
このたちかもしれないねぇ
很可愛的睡臉吧?
或許他們在夢中也玩得很開心呢。
因為這些孩子們
白天在小鎮跑來跑去……
我才更覺得我們這些大人
必須要振作一點,成為好榜樣才行。
某種意義上,
守護著小鎮的可能是這些孩子呢。
They sure are cute when they're asleep,
aren't they? I bet they're still playing in
their dreams too.
Seeing them running around town playing
during the day...

Well, it makes us adults want to do our
very best to keep them safe and set good
examples for them.
In a way, these little ones are responsible
for keeping everything together!
talk0039睡脸很可爱吧?
估计在梦里很幸福呢。
格鲁德族睡眠很沉……
都说这种高质量的睡眠能促进身体成长……
所以我们比其他部族的人成长得更快。

长大成人后睡眠也随之变浅……

但我小的时候
也是无论发生了什么都不会醒来的。
可愛かわい寝顔ねがおだろ
しあわせなゆめてるんだろうねぇ
ゲルドぞくねむりは ふかい…
その良質りょうしつねむりが 身体からだつくっていて…
ほか部族ぶぞくよりも 成長せいちょうはやいとわれてるんだ

大人おとなになるにつれて ねむりはあさくなるけど…

アタシも子供こどもころ
どんなことがあっても きなかったよ
很可愛的睡臉吧?
或許正做著幸福美滿的夢呢。
格魯德族總是睡得很熟……
而優質的睡眠幫助了身體的發育……
所以常被說我們成長得比其他部族還快。

不過長大之後睡眠也會跟著變淺就是了……

在我還小的時候,
我也是不管發生什麼事都不會醒來喔。
They sure are cute when they're asleep,
aren't they? I bet they're having happy
dreams right now...
Most Gerudo sleep really deeply, you
know. We get high-quality sleep that way,
which helps us build up our bodies.
It's one of the reasons we grow quicker
than anyone else.

Of course, we sleep less deeply as we
get older...

Ha! I'm told that when I was a child,
hardly anything could wake me from a
sound sleep!
Npc_oasis023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_PreChallenge00痛痛痛……
啧……还是动不了啊……
那群家伙……打倒一波就又冒出来一波,
像是无穷无尽一样……
到……到底是从哪里出来的……
ッテテ…
くっ… まだうごけんか…
アイツら… たおしてもたおしても
えてるみたいだったな…
い… 一体いったいどこから…
好痛……
嘖……我還無法動彈嗎……
那些傢伙……好像不管打倒多少隻
都還會是繼續增加……
牠……牠們到底是從哪裡出現的……
Ow... Everything hurts... I guess I still
can't move...

Those things... It didn't matter how many
we took down. They just kept coming.

Where in the world could they have been
coming from though?
Talk_PreChallenge01那群家伙……
到底是从哪里冒出来的……
恐怕下次也会是持久战……
在那之前得先养好伤,补充好武器……
アイツら… 一体いったいどこから
いててるんだ…
おそらくつぎ持久戦じきゅうせんだろう…
それまでに このからだなお武器ぶき補充ほじゅうしないと…
那些傢伙……
到底是從哪裡冒出來的……
我想下次恐怕也會是場持久戰……
我得在那之前治好這副身體,並補齊武器……
Those things... Where could they have
been coming from?

No doubt the next battle will challenge
our endurance
too. I've got to heal up,
replace my weapon, and be ready...
Talk_PreDefense之前的战斗中,一直是敌众我寡……
但现在,我们已经做好了持久战准备
这次我们决不会输!
前回ぜんかいたたかいでは 多勢たぜい無勢ぶぜいられたが…
今回こんかい持久戦じきゅうせんそな準備じゅんび万端ばんたん
もうけはせぬ!
上次的戰鬥寡不敵眾,所以順了對方的意……
這次我們對持久戰做了萬全的準備
絕對不會再輸了!
They outnumbered us in the last battle
and were able to break our lines, but...

We won't let that happen this time!
We're fully prepared for a long fight that'll
challenge our endurance! We won't lose!
Talk_PreDefense_00现在我们已经做好了持久战准备
这次我们决不会输!
今回こんかい持久戦じきゅうせんそな準備じゅんび万端ばんたん
もうけはせぬ!
這次我們對持久戰做了萬全的準備
絕對不會再輸了!
We're fully prepared for a long fight that'll
challenge our endurance! We won't lose!
Talk_InBattle再来多少都无所谓!
我会将它们一并击溃!
いくらえても 関係かんけいない!
まとめて蹴散けちらしてやるさ!
就算敵人數量再怎麼增加都無所謂!
我會將牠們全都擊退!
It doesn't matter how many they throw at
us! We'll send them packing all the same!
Talk_AfterDefense我们已经将它们全歼了,
但一听到响声还是会吓一跳……
最後さいご一匹いっぴきまでたおったはずだけど
物音ものおとがすると まだビクッとしてしまうよ…
照理說我應該已經將牠們全部打倒了,
但我聽到聲響時,還是會嚇得全身抖一下……
We beat them, every last one of them,
yet I'm still jumping at shadows and on
edge at the slightest noise...
Talk_InAzito和消灭不尽的敌人连续作战……
实在是累人啊。
たおしてもたおしてもわらない相手あいてとの連戦れんせん
さすがにつかれたな
不管打倒多少敵人都還是永無止盡……
和這種對手戰鬥還真是累壞我了。
Battle after battle against an endless
wave of enemies that just won't stop...
It really wears on you after a while.
near0000得去训练场多练练才行……訓練場くんれんじょうきたなおさねば…我得去訓練場重新練練……Time for the Training Area?
talk0000现在终于有战斗结束的感觉了。
之前的战斗中,我有太多不足之处……
得去南部绿洲训练场
多加训练才行……
ようやくたたかいがわったって 実感じっかんするよ
不甲斐ふがいないところも おおたたかいだった…
みなみのオアシス訓練場くんれんじょう
きたなおさないと ダメだな…
我終於體會到這場戰役結束了,
實在是醜態百出的一場戰鬥……
我得去南部綠洲訓練場
重新鍛鍊一下才行……
At long last, it feels like the battle is over.
We made it through, despite injuries
and setbacks...
But there's no time to relax! I should
probably head to the Training Area at
the Southern Oasis.
1001南部绿洲?みなみのオアシス?南部綠洲?Southern Oasis?
1002训练场?訓練場くんれんじょう訓練場?Training area?
1003再见さようなら再見Goodbye.
talk0002你没有地图吗?
地如其名,是南边的一处绿洲。
沙漠里的水资源可是很珍贵的,
所以那地方虽然没有游客,但格鲁德族人很爱去。
要步行过去会比想象中远不少,
所以最好是借一头沙海象
地図ちず ってないのか?
名前なまえとおみなみほうにあるオアシスだよ
砂漠さばく水辺みずべ貴重きちょうだからな
観光客かんこうきゃくはこないが ゲルドのたみには人気にんき場所ばしょ
もしくなら あるいていくと意外いがいとお
レンタザラシでもりるんだな
難道你身上沒帶著地圖嗎?
它就正如其名,是個位於南方的綠洲啊。
水源在沙漠可是很珍貴的,
雖然觀光客不會去那,但那很受格魯德人民歡迎喔。
如果你想去那的話,去租一隻沙海象會比較好,
因為光靠走的會出乎意料地遠喔。
What, did you lose your map? It's an
oasis, and it is south of here. The name
says as much.
Water is a rare commodity in the desert,
and while the place isn't exactly a tourist
hot spot, we Gerudo enjoy it well enough.
It's actually surprisingly far away. You
might want to rent a sand seal from the
rental shop to make the trek easier.
talk0005露珠大人为我们士兵
准备的训练设施
在与吉波得的战斗中,我发现了自己
在持久力和适应能力上有所不足。
我打算等这次任务结束,
就马上前去训练。
虽说那里是格鲁德士兵专用的设施……
但你是与我们并肩战斗的伙伴,
说不定也能获准进入训练呢。
ルージュさまわれ兵士へいしのために
用意よういしてくださった 訓練施設くんれんしせつ
ギブドせん自分じぶん持久力じきゅうりょく適応能力てきおうのうりょく欠如けつじょ
露呈ろていしたたたかいだったからな
わたしもこのにんわれば
訓練くんれんかおうとおもってるよ
本来ほんらいならゲルド兵専用へいせんよう施設しせつだが……
ともたたかったおまえなら
訓練くんれんさせて もらえるかもしれないな
那是露珠大人為了我們這些士兵
而準備的訓練設施
在與吉波得一戰後,
我軍在持久力與適應能力上明顯有所不足。
我也打算在這份任務結束後
立即投入訓練。
雖然那本來是格魯德士兵專用的設施……
不過與我們一同作戰的你,
或許也能加入訓練喔。
Ah. It's a training facility that Lady Riju
set up for the town guards to use
for training.
For example, the battles against the
Gibdos showed me that my stamina and
ability to adapt could use some work.
Once I'm done here, I'm thinking of
heading out there and working on that.

Hm... The place is meant for just us
Gerudo. Technically.
I imagine you'd be allowed to use it,
though. You did fight alongside us.
talk0007训练场就在南部绿洲的旁边,
去看看如何?
みなみのオアシスのそばにあるから
てきたらどうだ
它就在南部綠洲旁邊,
你要不要去一趟呢?
It's near the Southern Oasis. You could
always go and check it out, especially if
you're heading that way.
talk0006萨伯库!

我们必须加强训练,要做到
即使你不在了也能靠自己守卫小镇!
サヴォーク!

まえがいなくても
自分じぶんたちで まちまもれるようにならんとな!
薩伯庫!

我們得繼續努力鍛鍊,
直到就算你不在也能夠守護小鎮才行!
Sav'orq!


It's important that we are able to defend
the town—we can't expect you to come
swooping in anytime there is danger!
talk0001要不要先在南部绿洲休息一下,
再去训练场呢……
不……等训练以后再去绿洲
缓解一番疲劳也不错……
みなみのオアシスで のんびりしてから
訓練場くんれんじょうくか…
いや… 訓練くんれんつかれたからだ
オアシスでいやすのも アリだな…
我就先到南部綠洲好好休息一會兒後
再去訓練場吧……
不對……先去訓練完後,
再去綠洲舒緩一下疲憊身心好像也不錯……
Maybe I'll relax at the Southern Oasis for
just a bit before continuing on to the
Training Area...
No, I should wait until after training.
There is no greater reward for hard work
than taking some time to relax...
Npc_oasis024
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1001重点果然在装饰上……やはり装飾そうしょくだな…重點果然在裝飾上……What could I use?
Talk_PreDefense_00……露珠大人的雷击
明显伤到了那群家伙……
难道只要用电麻蜥蜴战士的犄角装饰枪,
我们就也能参战了吗……?
可是……电麻蜥蜴战士的犄角是很宝贵的材料啊……
用其他能代替的材料装饰看看好了……
あきらかにやつらは ルージュさま雷撃らいげき
ダメージをけていた…
もしやこのやりシビレリザルフォスのつの
装飾デコれば われらでもたたかえるのでは…?
しかし… シビレリザルフォスのつの貴重きちょうだからな…
ほかわりになる素材そざいでも 装飾デコってみようかな…
……那些傢伙們很明顯地
是因露珠大人的雷擊而負傷……
難道只要用電麻蜥蜴戰士的犄角裝飾這把槍,
我們就能和牠們戰鬥了嗎……?
不過……電麻蜥蜴戰士的犄角可是珍貴的素材……
還是用其他替代的材料裝飾看看好了……
Lady Riju's lightning strikes clearly damaged
those monsters...

I wonder... If I attached an Electric Lizalfos horn to
this spear, would that be enough to let me fight back
against them myself?
But Electric Lizalfos horns are valuable... I wonder
if there's some other material I could attach in
its place
.
Talk_PreDefense怎么样!这个装饰很不错吧!
是我自己设计的!
火焰果装在枪尖这种天才想法,
除了我还有谁能想到!
光是拿着这把枪,
我就感到斗志在熊熊燃烧!
どうだ! この装飾デコいいだろう!
わたしかんがえたんだ!
やりあたま火炎かえんをくっつけるなど
だれおもいつこうか!
ってるだけで
闘志とうしがってくる気分きぶんだ!
怎麼樣!這項裝飾不錯吧!
是我想出來的喔!
誰會想得到
要把火焰果裝在槍尖上呢!
我光是拿著這把槍,
感覺鬥志就熊熊燃燒了起來啊!
What do you think of this? Pretty great,
am I right? It was all my idea too!

Who else would think to attach a fire fruit
to a spear?

Oooh, I can feel my fighting spirit yearning
to be unleashed with this in hand!
Talk_InBattle可恶的怪物们!
在我熊熊燃烧的斗志下颤抖吧!
魔物まものどもめ!
わたしがる闘志とうしおののくがいい!
可惡的怪物們!
在我熊熊燃燒的鬥志下顫抖吧!
Prepare yourselves, monsters! Tremble in
the face of my blazing fighting spirit!
Talk_AfterDefense真是一场苦战,
但总算是成功一雪前耻了。
可惜我那把火焰果装饰的枪坏掉了,
我本来还很中意的……
不过相比这点损失,
无人丧命就已经值得庆幸了。
激闘げきとうだったが
無事ぶじ雪辱せつじょくたすことができたよ
火炎かえんをつけて装飾デコった おりのやり
こわれてしまったが…
だれいのちとさなかっただけでも
ありがたいと おもわんとな
真是一場激戰,
但我們成功雪恥了。
雖然那把我很中意的
裝上火焰果的槍已經壞了……
不過我方沒有任何人員喪命,
光是這樣就已經要謝天謝地了。
The battle was fierce, but in the end, we
paid them back for our earlier failures.

Unfortunately, the spear I made—the
one with a fire fruit attached to it—broke
during the fight.
No lives were lost though! A spear is a
small price to pay, all things considered.
Near_AfterChallenge进去吧!とおっていいぞ!你可以過去了!Come on through!
Talk_AfterChallenge按规矩来说,伯伊仍然是禁止入内的,
但你拯救了小镇,所以破例让你通过!
光明正大地进去吧!
ヴォーイは 相変あいかわらず禁止きんしだが
まちすくったおまえ特例とくれいだ!
むねって はいるがいい!
雖然伯伊仍然禁止入內,
不過拯救了小鎮的你是特例!
你就抬頭挺胸地走進去吧!
While voe in general are not allowed to
enter the town, you helped us fight off
the recent threat...
Pass through with your head held high!
Talk_AfterChallenge_00……
……怎么了,还有事吗……?
难道说,你对我这把枪感兴趣?

这个装饰很不错吧!
是我自己设计的!
……
…なんだ まだなにか…?
もしかして わたしやりになるのか?

この装飾デコ いいだろう!
わたしかんがえたんだ!
……
……怎麼了,你還有什麼事……?
你該不會對我的槍有興趣吧?

這項裝飾不錯吧!
是我想出來的喔!
Hmm? Do you need something else?


Oh! Are you interested in my spear? My
custom-modified spear?

I'm not surprised—isn't it amazing? All my
idea too!
Talk_AfterChallenge_01镜子装到枪上就成了我的杰作!

一眼看过去,
可能只觉得是把优雅的枪,
但如果在无云遮挡的阳光之下
刺向敌人,
它就会反射刺眼的光芒令敌人目眩,
阻止对方的行动,很好用的!
哈哈,看你两眼放光的样子……羡慕吧?
我允许你随意效仿哦!
やりかがみをつけた傑作けっさくだ!

一見いっけん たんなる
ハイセンスなやりにしか えぬかもしれんが
くもひとつない太陽たいようもと
一突ひとつきすれば
キラッキラのひかりちからてきをくらませ
うごきをめられるすぐものなんだ
はは その輝きキラキラうらやましいのか?
まえなら 真似まねしてもいいぞ!
這是將鏡子裝在槍上的傑作喔!

乍看之下也許只是
一把品味高尚的槍,
但只要在天氣晴朗的陽光之下
刺向敵人,
就能利用刺眼的光芒奪去敵人的視野,
使其無法行動,很厲害吧!
哈哈,看你那個眼神……很羨慕嗎?
如果是你的話,我特別允許你模仿我喔!
This is it—my masterpiece. No one else
would think of attaching a mirror to
a spear!
At first glance it may appear to only be a
well-adorned weapon, but think about it
for a moment...
If the sun strikes this weapon on a
cloudless day, the tide of battle will turn
in your favor!
How? From the sun's reflection blinding
them, of course! They'll stop right in
their tracks, dazzled by the light!
Don't worry. You have my permission to
copy this amazing idea!
Talk_AfterChallenge_02对了,你快看!
这个装饰很不错吧!
这是我让我的后辈帮我做的!
そうだ てくれ!
この装飾デコいいだろう!
後輩こうはいつくってもらったんだ!
對了,你看看這個!
這項裝飾不錯吧!
是我請後輩幫我製作的!
Hey, check this out! Isn't this attachment
something special?

One of the younger guards made it
for me!
Talk_AfterChallenge_03你看这装饰,不仅热情四射,还独具美感,
你不觉得它十分完美吗!
身为芭伊,
还是得在外表上下点儿功夫嘛!
哈哈,你要是羡慕的话,
也可以照着我的武器装饰一下!
あつ情熱じょうねつはなつだけじゃなく
うつくしさもめた 完璧かんぺき装飾デコだとおもわんか!
やはり ヴァーイたるもの
にせんとな!
はは うらやましいなら
真似まねしてもいいぞ!
這項裝飾不只熱情四射,還蘊藏了美感,
你不覺得它十分完美嗎?
身為芭伊的我,
還是得注重自己的外觀呢!
哈哈,
你羨慕的話也可以去仿造一把喔!
Have you ever seen something that
captures a burning passion as well as
this does?
You'd think, living in a desert, I'd get sick
of anything that hints at heat. But you'd
be wrong!
I know, I know. You're a bit jealous just
looking at it, right? You can make one
yourself though! I won't stop you!
ThunderHelmet哦,那头盔……おお そのかぶとは…哦,那頭盔……Ooo, that helm...
Npc_oasis025
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_02卡拉卡拉集市的事……カラカラバザールのことは…關於卡拉卡拉集市的事……Kara Kara Bazaar is...
Near_01要如何布兵好呢?どこに配備はいびすべきか?該把兵力部署在哪裡好呢?Hm... Where to deploy...
Talk_21现在镇外发现了怪物的巢穴,这一战已不可避免。

你能同我商量一下如何排兵布阵吗?

是散开好……还是集中阵型,
派擅长游击的士兵镇守防御较弱的城门好……
まちそと魔物まものあらわれたいま いくさになるのは必定ひつじょう

兵士へいしたちの配置はいちともかんがえてくれるか?

分散ぶんさんさせるか… ぎゃく集中配備しゅうちゅうはいび防御ぼうぎょうす
なったもん遊撃出来ゆうげきできものつか…
如今小鎮外出現了怪物的巢穴,戰鬥已無法避免,

你願意和我一起思考該如何部署士兵嗎?

該讓他們分散呢……還是反過來集中兵力,
而防禦薄弱的大門就讓游擊士兵來負責守備呢……
Hives of monsters have appeared outside
the town walls. It won't be long before
we'll need to deal with this threat.
How should we deploy our forces?
Who should we send and where...

We could spread them out to lightly cover
all the gates. Or maybe a concentrated
force to protect a weakened position?
Talk_22应该如何排兵布阵呢……?
我想听听你的建议。
兵士へいし配置はいちをどうするか…?
まえかんがえをきたい
該如何部署士兵才好呢……?
我想聽聽你的想法。
We need to decide who to send where.
I'd like to hear your thoughts.
0002枪兵队槍兵隊そうへいたい槍兵隊The spear troops...
0003剑兵队剣兵隊けんへいたい劍兵隊The sword troops...
0004炮兵砲兵ほうへい炮兵The cannoneer...
0005听你的まかせする交給你處理Up to you!
Talk_23要将兵力布置在哪里?どこに配置はいちするのだ?要把士兵部署在哪裡?Where should we deploy them?
0006北门北門きたもん北門The north gate!
0007东门東門ひがしもん東門The east gate!
0008西门西門にしもん西門The west gate!
0009在此处等候指令ここで待機たいき在此處待命Hold this position.
0010在士兵执勤房等候指令兵士詰所へいしつめしょ待機たいき在軍隊駐地待命Return to the yard.
0011保持不变えない不進行更動Make no changes.
Talk_24我让枪兵队北门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
槍兵隊そうへいたいいま北門きたもん待機たいきさせている
場所ばしょえるのか?
目前是讓槍兵隊北門待命,
你要更改地點嗎?
I have the spear troops standing by at the
north gate right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_25我让枪兵队东门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
槍兵隊そうへいたいいま東門ひがしもん待機たいきさせている
場所ばしょえるのか?
目前是讓槍兵隊東門待命,
你要更改地點嗎?
I have the spear troops standing by at the
east gate right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_26我让枪兵队西门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
槍兵隊そうへいたいいま西門にしもん待機たいきさせている
場所ばしょえるのか?
目前是讓槍兵隊西門待命,
你要更改地點嗎?
I have the spear troops standing by at the
west gate right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_27我让剑兵队北门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
剣兵隊けんぺいたいいま北門きたもん待機たいきさせている
場所ばしょえるのか?
目前是讓劍兵隊北門待命,
你要更改地點嗎?
I have the sword troops standing by at the
north gate right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_28我让剑兵队东门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
剣兵隊けんぺいたいいま東門ひがしもん待機たいきさせている
場所ばしょえるのか?
目前是讓劍兵隊東門待命,
你要更改地點嗎?
I have the sword troops standing by at the
east gate right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_29我让剑兵队西门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
剣兵隊けんぺいたいいま西門にしもん待機たいきさせている
場所ばしょえるのか?
目前是讓劍兵隊西門待命,
你要更改地點嗎?
I have the sword troops standing by at the
west gate right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_30我让炮兵北门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
砲兵ほうへいいま北門きたもん配備はいびしている
場所ばしょえるのか?
目前已將炮兵部署在北門
你要更改地點嗎?
The cannoneer is deployed at the north
gate
right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_31我让炮兵东门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
砲兵ほうへいいま東門ひがしもん配備はいびしている
場所ばしょえるのか?
目前已將炮兵部署在東門
你要更改地點嗎?
The cannoneer is deployed at the east
gate
right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_32我让炮兵西门等候指令,
现在是否要对她们进行调动?
砲兵ほうへいいま西門にしもん配備はいびしている
場所ばしょえるのか?
目前已將炮兵部署在西門
你要更改地點嗎?
The cannoneer is deployed at the west
gate
right now. Where do you want
to redeploy them to?
Talk_35好了,
我已调拨她们守卫北门
よし
北門きたもん配備はいびしたぞ
好了,
我把士兵們部署到北門了。
Understood. They will defend the
north gate.
Talk_36好了,
我已调拨她们守卫东门
よし
東門ひがしもん配備はいびしたぞ
好了,
我把士兵們部署到東門了。
Understood. They will defend the
east gate.
Talk_37好了,
我已调拨她们守卫西门
よし
西門にしもん配備はいびしたぞ
好了,
我把士兵們部署到西門了。
Understood. They will defend the
west gate.
Talk_45持有雷武器的枪兵队
搭配铁桶防护栅……
我懂了……这是会让人发麻刺疼的触电战法
这两者结合后的效果真是让人期待啊!
雷武器かみなりぶきったそう兵隊へいたい
バリケードのてつだるわせ…
なるほど… ビリビリ感電作戦かんでんさくせんか!
相乗効果そうじょうこうか期待きたいできそうだな!
手持雷武器的槍兵隊
與鐵桶路障的組合……
原來如此……是劈哩劈哩觸電作戰嗎!
這兩者相輔相成的效果看起來很值得期待呢!
Pairing the spear troops, with their
lightning weapons, and the barricade's
iron barrels...
I see! That way they can effectively
defend the area with serious electric
shocks
!
Talk_41如果你没什么特别的要求,
我就将士兵们平均分配到各个城门进行守卫了。
とく要望ようぼうければ
へい各門かくもんけるつもりだ
如果你沒有特別的要求,
我打算把兵力分配到各處大門。
Unless you have any specific requests,
my plan is to divide our forces between
each gate.
Talk_42你如果改变主意了,记得来告诉我。またかんがえがわったらおしえてくれ如果你又改變了想法再告訴我。If you change your mind, please let
me know.
Talk_43要将布置在城门的士兵召回吗?もん配備はいびしたへいもどすか?要喚回已經部署到大門的士兵嗎?Do you want to recall the deployed
soldiers?
0012召回ここにもど喚回此處Recall them.
0013保持这样就好そのままでいい維持現狀就好They're fine.
Talk_33我会死守此处,
你去捣毁敌人的据点吧!
ここはわたし死守ししゅする
まえてき拠点きょてんたたいてくれ!
這裡由我死守,
請你去摧毀敵方的據點吧!
I will defend this spot with my life while
you strike at the enemy hives!
Talk_44露珠大人由我们格鲁德士兵来守护,
你就专心击倒敌人吧!
ルージュさまわれらゲルドへい死守ししゅする
まえてきたおすことに集中しゅうちゅうしてくれ!
露珠大人就由我們格魯德士兵來誓死守護,
請你專心打倒敵人吧!
We Gerudo will protect Lady Riju to our
last breath. You focus on those enemies!
Talk_46这时候竟然有贼人出现!?
算了,现在守护露珠大人是第一要务……
等收拾完吉波得,就轮到你了!
给我洗干净脖子等着!
こんなときぞくだと!?
だがいまは ルージュさまを おまもりするのが先決せんけつ
ギブドが片付かたづいたら 貴様きさまばんだ!
くびあらって っているがいい!
盜賊居然在這種時候出現!?
但現在更重要的是保護露珠大人……
等我把吉波得都處理掉,就輪到你了!
給我洗乾淨脖子等著吧!
A thief! You couldn't have shown up at
a worse time... No matter. We will keep
Lady Riju safe!
Once we're done with the Gibdos, you'll
be next, Yiga! You better prepare yourself!
AssassinClothes怎么可能!?まさか!?怎麼會!?Is that...
Talk_39呼……虽然敌人很强大,但终是被我们打败了。

不过,这么懂协同作战的怪物我还是第一次见。
感觉这群吉波得就像听从着谁的指挥在行动……
……难道是有怪物充当指挥官……?
ふう… 手強てごわ相手あいてだったが なんとかなったな

だが あれほど 統率とうそつれた魔物まものはじめてだ
ギブドども統一とういつされ うごいているようおもえる…
…もしや やつらの司令塔しれいとうになる魔物まものが…?
呼……儘管對手強悍,但總算是解決牠們了。

不過,我還是第一次見到行動如此團結的怪物,
那群吉波得們行動有序……
……該不會有怪物帶頭指揮牠們吧……?
Phew... That was a tough battle, but
we still managed to make it through.

I've never seen Gibdos work together
in such a coordinated way. It was almost
like someone was giving them orders.
...Is that even possible? Could they have
a leader?
Talk_40我想这应该还不算结束,
还不能放松警惕。
これでわりではないはずだ
まだゆるめるわけにはいかんな
我想這應該不會就此結束,
現在還不能掉以輕心。
I doubt this will be the end of things.
We cannot let our guards down just yet.
Near_03小镇和训练场都恢复如常了。まち訓練場くんれんじょう元通もとどおりだ小鎮和訓練場都恢復原狀了。It's getting back to normal.
Talk_38我们都非常感谢你帮助我们使小镇恢复了
往日的模样,萨库萨库!
因沙尘而封闭的训练场也已正常开放,
身为监督的索璞可高兴了!
你如果去的话,她一定会非常欢迎你的。
你要是有空,就去看看吧。
训练场在南部绿洲附近。

东门出去就可以了。
你若不知道路,直接问守卫就好。
われらのまち本来ほんらい姿すがたもどしてくれたこと
一同感謝いちどうかんしゃしている サークサーク
砂塵さじん閉鎖へいさしていた訓練場くんれんじょう無事ぶじ開放かいほうできて
監督役かんとくやくのソープが よろこんでいたぞ
まえかおせば 歓迎かんげいされるだろう
よかったら ってやってくれ
訓練場くんれんじょうみなみのオアシスちかくにある

かうなら 東門ひがしもんからるといいだろう
場所ばしょがわからなければ 門番もんばんにでもくんだな
我們都非常感謝你的幫助,
小鎮也因此才能恢復原狀,真是薩庫薩庫。
因沙塵而關閉的訓練場也正常開放了,
這讓身為教練的索璞也很開心。
我想他一定會很歡迎你,
你有空的話就去一趟吧。
訓練場就在南部綠洲附近。

如果你想去的話,就從東門出發吧,
不知道該怎麼走的話就去問守門人吧。
Everyone in town is grateful for your help
putting things right here. Sarqso.

You know, we'd previously shut down our
training area due to the sand shroud...
Sudrey was thrilled when we reopened it.
I'm sure she'd welcome you there if you
decided to drop by!

The training area is out near the
Southern Oasis.

If you're heading there, I'd suggest going
out through the east gate. You can also
ask the gatekeeper for help.
ThunderHelmet这头盔……是我看错了吧。そのかぶとは… いやのせいか那頭盔……我看錯了吧……That helm... It can't be.
TerrorSword你以为能赢过我?わたしてるとでも?你以為自己有勝算嗎?Think you can beat me?
TerrorBomb这是什么啊?!なんだ それは!?那是什麼啊!?What the?!
TerrorArrow你想拿它做什么?それをどうするだ?你想拿它做什麼?You can't be serious...
TerrorExplosion怎么回事?你是盗贼吗!?なんだ? ぞくか!?什麼?是盜賊嗎!?A trespasser?!
TerrorFire好烫!快把火灭了!あつっ はや好燙,快把火滅了!Ah! Put that fire out!
Npc_oasis026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000萨伯塔……サヴォッタ…薩伯塔……Sav'otta...
talk0001萨芭库……サヴァーク…薩芭庫……Sav'aaq...
talk0002萨芭萨芭……サヴァサーバ…薩芭薩芭……Sav'saaba...
Talk_PreChallenge02黄色的头发!

没有足够的腹肌!

不是芭伊!

原本我是不能让伯伊
通过这里的,但……
现在情况特殊,你过吧!
かみ黄色きいろい!

腹筋ふっきんりない!

ヴァーイじゃない!

本来ほんらいならヴォーイなんぞを
とおすわけにはいかんが…
特別とくべつとおってヨシ!
一頭黃髮!

腹肌不夠壯!

不是芭伊!

這個地方原本是
不能讓伯伊通過的……
不過就破例讓你通過吧!
Blond!


No abs!


Not a vai!


I am not in the habit of allowing voe to
pass by me, but you are a special case.

You may pass!
Talk_PreChallenge03原本这里是不允许
伯伊通过的……但现在情况特殊……
所以你过吧!
本来ほんらいならヴォーイなんぞが
とおれる場所ばしょではないが… いま特別とくべつだ…
とおってヨシ!
這個地方原本是
不能讓伯伊通過的……但現在情況特殊……
你可以通過了!
I am not in the habit of allowing voe to
pass by me, but you are a special case.

You may pass!
Talk_InKarakara你!

为什么!

会在这里!

族长大人去卡拉卡拉集市了!
你身为伯伊,不应该一马当先前去支援吗!
なんで!

まえが!

ここにいるんだ!

族長様ぞくちょうさまカラカラバザール出立しゅったつされたぞ!
ヴォーイなら率先そっせんして助太刀すけだちかんか!
你!

為什麼!

會在這裡!


族長大人已經出發前往卡拉卡拉集市了!
你身為伯伊應該要率先提供支援才對!
What!


Are you?!


DOING HERE?!



The chief has already left for Kara Kara
Bazaar
! Aren't you supposed to join her
and back her up, voe?!
Talk_PreChallenge04族长大人去卡拉卡拉集市了!
你身为伯伊,不应该一马当先前去支援吗!
族長様ぞくちょうさまカラカラバザール出立しゅったつされたぞ!
ヴォーイなら率先そっせんして 助太刀すけだちかんか!
族長大人已經出發前往卡拉卡拉集市了!
你身為伯伊應該要率先提供支援才對!
The chief has already left for Kara Kara
Bazaar
! Aren't you supposed to join her
and back her up, voe?!
Talk_PreDefense可恶!那群有毒的蘑菇怪……
不彻底清除那些毒蘑菇就会越长越多……
我要将它们全部击溃,

一个不留!!

想必你也愿意
协助我们吧?
あの毒々どくどくしい キノコもどきめ…
どくキノコは 駆除くじょせねばえる一方いっぽう
ひとつのこらず

ぶっつぶすぞ!!

まえも もちろん
われらに加勢かせいするんだよな?
那群看似毒蘑菇的鬼東西……
要是不徹底清除,毒蘑菇只會越長越多……
將牠們一個不留地……

全數剷除吧!!

想必你一定
也會幫我們吧?
Those blasted things look like poisonous
mushrooms... And just like poisonous
mushrooms, they must be eliminated!
I'll crush...every last one!


To dust!


And you'll be backing us up, won't you?
Talk_PreChallenge05想必你也愿意
协助我们吧?
对吧!
まえも もちろん
われらに加勢かせいするんだよな?
なっ!
想必你一定
也會幫我們吧?
對吧!
You'll be backing us up, won't you?
Won't you?!
Talk_InBattle就用你来祭我的枪!!!やりさびにしてくれるわ!!!成為槍下亡魂吧!!!My spear is waiting!
Talk_AfterDefense你……

刚才一战的表现真是相当神勇!!


族长大人或许就是预料到了这点,
所以才特别准许你进城的。
我们族长都还没有成年就已经这么厉害了,
真是令人骄傲啊。
まえ

さきほどは 見事みごとたたかいぶりだったな!!


族長様ぞくちょうさまは このこと見越みこして
まえれたのかもしれんな
まだ 成人せいじんもされておらぬというのに
われらのおさはさすがだな
你……

你在剛才的戰鬥表現真是太神勇了!!


或許族長大人就是早料到了這點,
所以才會特別允許你進城啊。
雖然族長目前尚未成年,
但果然不愧是我們的一族之長!
You...


Your skills are very impressive!



That must be why our chief accepted
you—she knew how helpful you'd be.

She may still be young, but our chief is
extraordinary, isn't she?
Talk_AfterDefense_00原本这里是不允许
伯伊通过的……
但你是族长大人认可的伯伊!

所以你过吧!
本来ほんらいならヴォーイなんぞが
とおれる場所ばしょではないが
まえ族長様ぞくちょうさまみとめた ヴォーイだ!

とおってヨシ!
這個地方原本是
不能讓伯伊通過的……
但你是得到族長大人認可的伯伊!

你可以通過了!
Normally voe are forbidden from entering
this place, but you...

You have special permission from
the chief!

You may pass!
Near_AfterChallenge很好!よし!很好!OK!
Talk_AfterChallenge黄色的头发!

没有足够的腹肌!

不是芭伊!

原本我是不能让伯伊
通过这里的,但……
你是特例!过吧!
かみ黄色きいろい!

腹筋ふっきんりない!

ヴァーイじゃない!

本来ほんらいならヴォーイなんぞを
とおすわけにはいかんが…
まえ特別とくべつだ! とおってヨシ!
一頭黃髮!

腹肌不夠壯!

不是芭伊!

這個地方原本是
不能讓伯伊通過的……
但你是特別的!可以通過了!
Blond!


No abs!


Not a vai!



Normally we don't let voe pass through
here, but in your case...

You may pass!
Talk_AfterChallenge_00怎么了?你光明正大地走过去就行了!

你虽然是伯伊,但也是格鲁德的恩人!
所以肯定不会有人把你当坏人的!
どうした? 堂々どうどうとおるがい!

まえはヴォーイだが ゲルドの恩人おんじんだ!
わるおもものなど おらんはずだ!
怎麼啦?你可以正大光明地通過啊!

雖然你是個伯伊,但同時也是格魯德的恩人!
所以應該沒有人會對你有意見的!
What's the matter? You can pass through!


Despite being a voe, you helped us when
help was needed. The Gerudo owe you
for what you did!
ThunderHelmet……那头盔………そのかぶと…………那個頭盔是……That helm...
Npc_oasis027
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000把御灵往这里……ここに御霊みたまを…把御靈往這裡……The spirits go here...
near0004我记得应该是这里……たしかコッチよね…我記得是這裡……Pretty sure it's this way...
talk0005刚才提到的那个摆列着七英雄大人像的地方
我打算再去调查一次。
如果你也感兴趣的话,要不要和我一起去?
さっきはなした 七英雄様しちえいゆうさまぞうならんでる場所ばしょ
もう一度いちど 調査ちょうさしてみようとおもうの
になるなら アナタも一緒いっしょにどお?
我想再去調查一次
剛才說的「並列了七英雄大人雕像的地方」。
如果你也有興趣的話,要不要跟我一起去?
I think I'll return to the site of the statues
of the seven heroines
to take a last look.
If you're interested, why not come along?
talk0007啊,你也是来这里调查的吗?ああ アナタも調査ちょうさしにきたの?哦,你也是來調查的嗎?Oh, are you here to investigate too?
talk0000果然,6座石碑上提到的
收纳御灵的地方,就是这里没错了。
やっぱり 6つの石碑せきひかれていた
御霊みたまおさめる場所ばしょってのは ここしかないよねぇ
6個石碑上所記載的御靈擺放地點,
果然就是這裡了吧。
As I thought, this seems to be the place
to return the spirits described on the
six stelae.
talk0013果然,6座石碑上提到的
收纳御灵的地方,就是这里没错了。
接下来只要找到御灵,
也就是宝珠的所在地……
やっぱり 6つの石碑せきひかれていた
御霊みたまおさめる場所ばしょってのは ここしかないし
あとはその御霊みたまとなる
たま場所ばしょだけなのよねぇ…
6座石碑上所記載的御靈擺放地點,
果然就是這裡了。
接下來只要找到御靈,
也就是寶珠的所在地……
This has to be the place mentioned on
the six stelae where the spirits want to
be placed.
Now we just need to figure out which
orb goes with which statue
...
talk0014虽然我想去寻求
帕特丽夏神谕
但它现在陪同露珠大人外出了……

而且就算知道了宝珠的所在地,
外面满是沙尘,我也无法外出寻找……
这可怎么办是好呢……
パトリシアちゃんにでも
たよりたいところだけど
いまルージュさまのおともでいないし…

そもそもたま場所ばしょがわかっても
そと砂塵さじん身動みうごきがれないしなぁ…
一体いったいどうしたものか…
雖然我想去聽取
帕特麗夏神諭
但牠現在陪同露珠大人外出了……

而且就算知道了寶珠的所在地,
外頭滿是沙塵,根本無法去尋找……
到底該怎麼辦才好……
It would be nice if Patricia had a prophecy
for us. But she's out with Lady Riju right
now, so no such luck.
Besides, even if I knew where to get the
orbs, I wouldn't want to risk going outside
into that sand shroud.
I'm not sure what progress I can make
right now...
talk0040事已至此,也只好去寻求露珠大人身边的
帕特丽夏神谕了……
我记得它应该在宫殿的中庭……
こうなったらルージュさまんとこの
パトリシアちゃんたよるしかないかな…
たしか 宮殿きゅうでん中庭なかにわにいたはずね…
既然如此,只能去聽取露珠大人身旁的
帕特麗夏神諭了嗎……
我記得牠應該在宮殿的中庭……
There might be nothing for it but to meet
with Patricia—Lady Riju's pet sand seal—
and hope her prophecies steer me right.
She should be in the palace courtyard.
Patricia, I mean. Not Lady Riju.
0000告诉我石碑的内容!石碑せきひ内容ないようおしえて!告訴我石碑的內容!What did they say?
talk0004刻在石碑上的是——

“守护格鲁德的七英雄。
将秘密寄于六座石碑。”
“守护格鲁德的七英雄。
结合七种力量之人便是真正的英雄。”
“守护格鲁德的七英雄。
能够操纵心、技、耐、智、飞、动、柔之力。”
“守护格鲁德的七英雄。
其力量寄宿于七个御灵之中。”
“守护格鲁德的七英雄。
御灵沉眠于格鲁德地区。”
“守护格鲁德的七英雄。
当他们再次获得力量时便可与真正的英雄相见。”
这6句话。

简单地说,就是……

真正的英雄……同时拥有七英雄大人
心、技、耐、智、飞、动、柔的力量……
只要使七英雄的御灵归位,
就能见到真正的英雄……
还有,御灵就存在于这片格鲁德大地……

大概就是这样吧。
石碑せきひきざまれていた言葉ことば

『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
そのごとむっつの石碑せきひたくさん』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
ななつのちからむすびしは しん英雄えいゆう
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
しんたいどうじゅうちからあやつる』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
そのちから ななつの御霊みたま宿やどらん』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
御霊みたまはゲルドのねむる』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
ふたたちから 宿やどとき しん英雄えいゆうにまみえん』
の6つの言葉ことば

まあ まとめると…

しん英雄えいゆうとは… 七英雄様しちえいゆうさま
しんたいどうじゅうちからむす存在そんざいで…
七英雄しちえいゆう御霊みたまもどせば
そのしん英雄えいゆうえる…
そして その御霊みたまは このゲルドのにある…

って とこかしらね
刻在石碑上的是──

「守護格魯德的七英雄。
將秘密寄於六座石碑。」
「守護格魯德的七英雄。
結合七種力量之人便是真正的英雄。」
「守護格魯德的七英雄。
能夠操縱心、技、耐、智、飛、動、柔之力。」
「守護格魯德的七英雄。
其力量寄宿於七個御靈之中。」
「守護格魯德的七英雄。
御靈沉眠於格魯德地區。」
「守護格魯德的七英雄。
當他們再次獲得力量時便可與真正的英雄相見。」
這6句話。

嗯,總結一下就是:

真正的英雄便是……結合七英雄大人
心、技、耐、智、飛、動、柔之力的存在……
使七英雄之御靈回歸,
便能見到真正的英雄……
御靈就存在於格魯德此處……

……大概是這樣呢。
Every inscription on the stelae starts with,
"the seven heroines who protect the
Gerudo." After that, it goes...
"Their secret will be expressed on
six monuments.
"An eighth channels and guides the
powers of these seven.
"The powers of the seven are heart,
skill, fortitude, wisdom, flight, mobility,
and compassion.
"Their power is housed within the
seven spirits.
"Their spirits rest within the land of
the Gerudo.
"When their powers return to them,
the shrouded eighth will be known."
That's all six of the inscriptions.
So to sum it all up...
The eighth directs the powers of the
seven—heart, skill, fortitude, wisdom,
flight, mobility, and compassion.
To meet this eighth, we have to return
the seven heroines' spirits to them.
And those spirits are each hidden within
the Gerudo region.
Does that help?
0001御灵?御霊みたま御靈?Spirits?
talk0006我虽然无法断言……
不过石碑上也画了类似的图案。
我认为,交给你的那颗宝珠
应该正是七英雄大人的御灵……
断言だんげんはできないけど…
石碑せきひにも たようなかれてたし
やっぱり アナタにあずけたあのたま
七英雄様しちえいゆうさま御霊みたまなんじゃないかと おもうのよね…
雖然我不敢斷定……
石碑上也有著類似的畫,
所以我交給你的那顆珠子
會不會就是七英雄大人的御靈……
I can't be completely certain, but I believe
I saw similar images depicted on the
stone stelae.
I think that orb that I gave you must be
one of the seven heroines' spirits.
talk0068我虽然无法断言……
不过石碑上也画了类似的图案。
我认为,你带来的那颗宝珠
应该正是七英雄大人的御灵……
断言だんげんはできないけど…
石碑せきひにも たようなかれてたし
やっぱり アナタがってきたそのたま
七英雄様しちえいゆうさま御霊みたまなんじゃないかと おもうのよね…
雖然我不敢斷定……
石碑上也有著類似的畫,
所以我認為你手上的那顆寶珠
會不會就是七英雄大人的御靈呢……
I can't be certain, but...the stone stelae
did seem to have similar drawings
on them.
I sincerely believe that the orb you
brought must have been one of the
seven heroines' spirits.
talk0090我虽然无法断言……
不过石碑上也画了类似的图案。
我认为,你带来的宝珠
应该正是七英雄大人们的御灵……
断言だんげんはできないけど…
石碑せきひにも たようなかれてたし
やっぱり アナタがってきたそのたま
七英雄様しちえいゆうさま御霊みたまなんじゃないかと おもうのよね…
雖然我不敢斷定……
石碑上也有著類似的畫,
所以我認為你帶來的寶珠
會不會就是七英雄大人的御靈呢……
I can't be certain, but...the stone stelae
did seem to have similar drawings
on them.
I sincerely believe that the orbs you
brought must have been some of the
seven heroines' spirits.
talk0011不过,要怎么做才能
让宝珠归位到雕像上……
而且,即便知道它们就在格鲁德地区,但宝珠
那么小……漫无目的地寻找实在太难了……
嗯~
光靠自己,几乎不可能办到呢……
虽然我也想去寻求
帕特丽夏神谕
但它现在陪同露珠大人外出了……

而且就算知道了宝珠的所在地,
外面满是沙尘,我也无法外出寻找……
でもたまぞうにもどすなんて
どうすれば…
それにゲルドのにあるってっても
あんなちいさなたま手掛てがかりなしでさがすなんて…
う~ん
こりゃ 自力じりきでは不可能ふかのうちかいわね…
パトリシアちゃんにでも
たよりたいところだけど
いまはルージュさまのおともでいないし…

そもそも場所ばしょがわかっても
そと砂塵さじん身動みうごきがれないしなぁ…
不過,該怎麼做才能
讓寶珠歸位到雕像上……
而且就算知道它在格魯德地區,
寶珠那麼小……毫無線索地去尋找實在太難了……
嗯~
光靠自己幾乎不可能辦得到吧……
雖然我想去聽取
帕特麗夏神諭
但牠現在陪同露珠大人外出了……

而且就算知道了寶珠的所在地,
外頭滿是沙塵,根本無法去尋找……
But I don't know how we're meant to
return the orbs to the statues in the
first place.
Even if we had it narrowed down to the
Gerudo region, the orbs are small enough
to fit anywhere. Where would we start?
This is nearly impossible to solve on
my own. If only I could ask Patricia
for a prophecy.
But she's out with Lady Riju right now.
Besides, even if I knew where the orbs
belonged, I couldn't get there with the
sand shroud in my way.
talk0012不过,要怎么做才能
让宝珠归位到雕像上……
而且,即便知道它们就在格鲁德地区,但宝珠
那么小……漫无目的地寻找实在太难了……
嗯~
光靠自己,几乎不可能办到呢……
事已至此,也只好去寻求
帕特丽夏神谕了……
我记得它应该在宫殿的中庭……
でもたまぞうにもどすなんて
どうすれば…
それにゲルドのにあるってっても
あんなちいさなたま手掛てがかりなしでさがすなんて…
う~ん
こりゃ 自力じりきでは不可能ふかのうちかいわね…
こうなったらパトリシアちゃん
にでもたよるしかないかなぁ…
たしか 宮殿きゅうでん中庭なかにわにいたはず…
不過,該怎麼做才能
讓寶珠歸位到雕像上……
而且就算知道它在格魯德地區,
寶珠那麼小……毫無線索地去尋找實在太難了……
嗯~
光靠自己幾乎不可能辦得到吧……
既然如此,只能去聽取
帕特麗夏神諭了嗎……
我記得牠應該在宮殿的中庭……
But I don't know how we're expected
to return the orbs to the statues in the
first place.
Even if we had it narrowed down to the
Gerudo region, the orbs are small enough
to fit anywhere. Where would we start?
This is nearly impossible to solve on
my own. Maybe I should ask Patricia
for a prophecy.
She should be in the palace courtyard,
I think.
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk0001但首先,得找到和那颗宝珠
相同的其他宝珠才行……
唔……事已至此,要不要寻求一下帕特丽夏的神谕呢……
我记得它应该在宫殿的中庭……
でもまずは あのたま
おなじものをさがさないとね…
うーん… こうなったらパトリシアちゃんのおにでも
たよってみようかな… たしか 宮殿きゅうでん中庭なかにわにいたはず…
但現在得先找到
跟那顆珠子一樣的珠子才行……
嗯……既然如此,要不要試試依靠帕特麗夏的神諭呢……
印象中應該是在宮殿的中庭那邊……
A good place to start would be searching for other
orbs like that one.
Hmm...maybe it's time to go to Patricia for a
prophecy
. She should be in the palace courtyard.
talk0083但首先,得找到和那颗宝珠
相同的其他宝珠才行……
我倒也想寻求一下
帕特丽夏神谕
但现在它跟随露珠大人外出了……

不过,就算知道宝珠在哪里,
外面沙尘这么大,也难以动身啊……
到底该如何是好……
でもまずは あのたま
おなじものをさがさないとね…
パトリシアちゃんにでも
たよりたいところだけど
いまルージュさまのおともでいないし…

そもそもたま場所ばしょがわかっても
そと砂塵さじん身動みうごきがれないしなぁ…
一体いったいどうしたものか…
但現在得先找到
跟那顆珠子一樣的東西才行……
雖然想依靠帕特麗夏神諭……

但牠現在應該跟露珠大人一起外出了。

而且,就算知道了珠子在哪裡,
外頭的沙塵也讓人動彈不得……
到底該怎麼辦呢……?
A good place to start would be searching for other
orbs like that one.
One of Patricia's prophecies might be what I need
here, but she's out with Lady Riju right now.
And even if I did know where to find the orbs,
I couldn't go get them as long as the sand shroud
is in the way. What in the world can we do?
talk0009但首先,得找到
相同的宝珠……
唔……事已至此,要不要寻求一下帕特丽夏的神谕呢……
我记得它应该在宫殿的中庭……
でもまずは おなじようなたま
さがさないとね…
うーん… こうなったら パトリシアちゃんのおにでも
たよってみようかな… たしか 宮殿きゅうでん中庭なかにわにいたはず…
不過當務之急
還是得先找出相同的珠子呢……
嗯……既然如此,要不要試試依靠帕特麗夏的神諭呢……
印象中應該是在宮殿的中庭那邊……
A good place to start would be searching for
similar orbs.

Hmm...maybe it's time to go to Patricia for a
prophecy
. She should be in the palace courtyard.
talk0084但首先,得找到
相同的宝珠……
我倒也想寻求一下
帕特丽夏神谕
但现在它跟随露珠大人外出了……

不过,就算知道宝珠在哪里,
外面沙尘这么大,也难以动身啊……
到底该如何是好……
でもまずは おなじようなたま
さがさないとね…
パトリシアちゃんにでも
たよりたいところだけど
いまルージュさまのおともでいないし…

そもそもたま場所ばしょがわかっても
そと砂塵さじん身動みうごきがれないしなぁ…
一体いったいどうしたものか…
但現在得先找到
跟那顆珠子一樣的東西才行……
雖然想依靠帕特麗夏神諭……

但牠現在應該跟露珠大人一起外出了。

而且,就算知道了珠子在哪裡,
外頭的沙塵也讓人動彈不得……
到底該怎麼辦呢……?
A good place to start would be searching for other
orbs like that one.

One of Patricia's prophecies might be what I need
here, but she's out with Lady Riju right now.

And even if I did know where to find the orbs,
I couldn't go get them as long as the sand shroud
is in the way. What in the world can we do?
talk0029嗯?ん?嗯?Hm?
talk0023啊,那颗宝珠……

你也觉得
这颗宝珠是英雄像的御灵吗?
あら そのたま

やっぱり アナタも
そのたま英雄様えいゆうさま御霊みたまだとおもってるのね?
哎呀,那顆珠子是……

你果然也認為
那顆珠子是英雄大人的御靈吧?
Oh, you brought the orb.
So you agree that it contains one of the
heroines' spirits, right?
talk0081如果我们猜想得没错,把宝珠放回
英雄大人的雕像上
,应该就会发生些什么……
我说,你能不能把这颗宝珠
放到雕像的手上试试?
わたしたちのかんがえがただしければ そのたま
英雄様えいゆうさまぞうもどなにかがきるはず…
ねえ そのたまぞううえ
せてみてもらえないかしら?
如果我們的推測沒錯,只要把那個珠子
放回英雄大人的雕像,應該就會發生什麼事……
是說,你可以把那個珠子
放到雕像的手上試試嗎?
If we're right, then something interesting
should happen when we return the orb to
a heroine statue.
Could I ask you to try placing the orb in
a statue's hands
?
talk0024这颗宝珠……
和我之前那颗不同……
这么快就找到其他宝珠了啊。
你可真能干啊!
既然你把珠子搬了过来……

那你肯定也觉得这珠子
是英雄大人的御灵,对吧?
そのたま
わたしってたのとはちがたまね…
さっそく ほかたまつけてくるなんて
アナタ やるじゃない!
ここに ってきたってことは…

やっぱり アナタも
そのたま英雄様えいゆうさま御霊みたまだとおもってるのね?
那顆珠子……
跟我的珠子不一樣呢……
你挺能幹的嘛!
居然這麼快就找到其他珠子。
你把它拿到這裡就表示……

你果然也認為
那顆珠子是英雄大人的御靈嗎?
That...is not the orb I found.
I'm impressed that you tracked down
another orb already!
Since you brought it here, I take it you
agree with me that the orbs contain the
spirits of the heroines.
talk0082如果我们猜想得没错,把宝珠放回
英雄大人的雕像上
,应该就会发生些什么!
我看,你要不要把宝珠
放到雕像的手上试试?
わたしたちのかんがえがただしければ そのたま
英雄様えいゆうさまぞうもどなにかがきるはず!
ねえ そのたまぞううえ
せてみてもらえないかしら?
如果我們的推測沒錯,只要把那個珠子
放回英雄大人的雕像,應該就會發生什麼事!
是說,你可以把那個珠子
放到雕像的手上試試嗎?
If we're right, then something interesting
should happen if we return the orb to a
heroine statue
!
Could I ask you to place the orb in a
statue's hands
?
talk0085哎呀?你也是来这里调查的?

刚刚给你的宝珠出现在这里,
那就说明……
あら アナタも調査ちょうさしにここへ?

さっき アナタにわたしたたま
ここにあるって ことは…
啊,你也是來這裡調查的嗎?

剛剛給你的珠子出現在這裡,
也就是說……
Oh...did you come here to do your
own research?
I see that the orb I gave you earlier is
here now.
talk0086是你帮忙搬过来的吧!

你可真能干啊!
伯伊还真是可靠呢!
アナタがここまで はこんでくれたのね!

やるじゃない!
ヴォーイって たよりになるのね!
是你幫忙搬過來的吧!

很能幹嘛!
伯伊真可靠啊!
Which means you must have carried it
here for me!
Nice work. Voe have their uses, eh?
talk0087其他的宝珠也是你带来的吧?
实在是帮大忙了!
ほかたまも アナタがってきてくれたのね?
本当ほんとうたすかるわ!
其他珠子也是你帶過來的吧?
真是太感謝你了!
And that's not the only orb you brought,
I see. This is a big help!
talk0074哎呀?你也是来这里调查的?

那还真是凑巧!
我刚好在这里找到了新的宝珠呢!
あら アナタも調査ちょうさしにここへ?

だったら ナイスタイミングね!
ちょうどここで あたらしいたまつけたところよ!
哎呀,你也是來調查的嗎?

那你來的正是時候!
我正好在這發現了新的珠子喔!
Oh, did you come for a firsthand look?
If so, you've got great timing! I just
discovered something here.
talk0075咦!是你找到之后
帮忙搬过来的吗!?
你可真能干啊!
伯伊还真是可靠呢!
え! アナタがつけて
ここまではこんできてくれたの!?
やるじゃない!
ヴォーイって たよりになるのね!
咦!是你找到之後
幫忙搬來這裡的嗎!?
你很行嘛!
伯伊還真是可靠呢!
What?! You were already searching for
the orbs?
Look at you! Who knew voe could be
so reliable?
talk0079你带来的也是颗新的宝珠吧?
真是帮了大忙了!
そのってきてくれたたまあたらしいたまよね?
本当ほんとうたすかるわ!
你搬來的那顆也是新的珠子對吧?
真是幫了大忙了!
That orb you found is a new one, isn't it?
This is a big breakthrough!
talk0076萨库萨库。一路搬过来肯定不容易吧?
请让我好好答谢你一下!
サークサーク 大変たいへんだったでしょ?
せめて おれいをさせてよね!
想必費了一番功夫吧?薩庫薩庫。
請讓我好好答謝你!
Sarqso. That must've been hard, huh?
Here, let me reward you.
talk0077既然你把珠子搬了过来,
那你肯定也觉得这珠子是英雄大人的御灵,对吧?
如果我们猜想得没错,只要把宝珠放回
英雄大人的雕像上
,应该就会发生些什么!
我说,你要不要把宝珠
放到雕像的手上试试?
ここへたまはこんできたってことは アナタも
このたま英雄様えいゆうさま御霊みたまだとおもってるのね?
わたしたちのかんがえがただしければ このたま
英雄様えいゆうさまぞうもどなにかがきるはず…
ねえ このたまぞううえ
せてみてもらえないかしら?
既然你把珠子搬來這裡,
看來你也認為這個珠子就是英雄大人的御靈吧?
如果我們的推測無誤,只要把這顆珠子
放回英雄大人的雕像上,應該會發生些什麼事……
我說你,要不要試著把這顆珠子
放到雕像的手上看看?
If you brought an orb here, you must also
believe they house the heroines' spirits.
If we're right, then something should
happen once we return an orb to a
heroine statue
.
Hmm. Could I ask you to try placing an
orb in a statue's hands?
talk0088好了……
这样一来,7颗宝珠就集齐了呢。
然后,所有七英雄大人的御灵
都归位后……
さて…
これでたまが7つそろったわけね
そして すべてのしち英雄えいゆうさま
御霊みたまもどすことができたと…
好了……
如此一來7顆寶珠就都到齊了。
然後,所有七英雄大人的御靈
也都歸位了……
All right. This is all seven of the orbs.
Which means we've restored all seven
heroines' spirits.
talk0089太棒了!如果我们的想法没错,
这样应该会发生点什么!
やったわね! わたしたちのかんがえがただしければ
これで なにかがきるはず!
太棒了! 如果我們的想法正確,
應該會發生些什麼才對!
We did it! If we're correct, then something
should happen right...about...now.
talk0078这么说来……把宝珠放到
英雄大人的雕像上的也是你咯?
不过好像什么都没发生啊……

看起来的确是要根据形状
把宝珠放上去……
这样的话,或许得把宝珠
放回所有七英雄像才行……
不过,仅此一举,
我们确实更接近真正的英雄大人的真相了!
或许这将成为
格鲁德史上最大的发现呢!
ってことは… 英雄えいゆうさまぞう
たまいてくれたのも アナタなのね?
でも なにきなかったと…

形状けいじょうからして そこにたまくのは
間違まちがいなさそうだし…
となると やっぱり七英雄様全しちえいゆうさますべ
たまもどさないとダメみたいね…
でもこれでしん英雄様えいゆうさま真実しんじつ
ちかづいたことたしかよ!
これは ゲルド史上最大しじょうさいだい発見はっけん
なるかもしれないわね!
也就是說……將珠子放回
英雄大人雕像上的也是你吧?
可是卻沒有發生任何變化……

從形狀上看來,
應該是將珠子放在那裡沒錯……
這樣看來……得讓所有珠子
回到七英雄大人全員身上才行啊……
不過這肯定能夠更加接近
真正的英雄大人的真相!
這或許是格魯德史上
最重大的發現也說不定!
So...you already tried placing an orb on
a heroine statue?
But according to you, nothing happened.
The shape has me convinced that they
belong in the statues' arms.
Guess we'll have to return the orbs to all
seven of the heroines
before we'll know.
But this means we're one step closer to
the truth about our mysterious eighth!
We could be on the verge of the biggest
discovery in Gerudo history!
talk0025严……严丝合缝……!

看来根据形状把宝珠放上去
果然没有错。
但是,因为我们只放了1颗,
所以……没有任何变化啊……
也就是说,得把宝珠
放回所有七英雄像才行……
不过,仅此一举,
我们确实接近真正的英雄大人的真相了!
或许这将成为
格鲁德史上最大的发现呢!
ぴ… ピッタリ…!

やっぱり形状けいじょうからして
そこにたまくのは 間違まちがいなさそうね
でも1つじゃぁ
変化へんかはなし… か…
となると やっぱり七英雄様全しちえいゆうさますべ
たまもどさないとダメみたいね…
でもこれでしん英雄様えいゆうさま真実しんじつ
ちかづいたことたしかよ!
これは ゲルド史上最大しじょうさいだい発見はっけん
なるかもしれないわね!
完……完全吻合……!

從形狀上看來,
應該是將珠子放在那裡沒錯。
不過只有一個的話,
還沒有什麼變化……嗎……
這樣看來……得讓所有珠子
回到七英雄大人全員身上才行啊……
不過這肯定能夠更加接近
真正的英雄大人的真相!
這或許是格魯德史上
最重大的發現也說不定!
Incredible... It fits perfectly!
I had a feeling, based on the shape, that
placing the orb there was the right thing
to do.
But placing one doesn't seem to have
had much effect. Hmmm...
Maybe once we return orbs to all seven of
the heroines
, we'll see something.
We might even finally meet the eighth
of them!
This could turn out to be the biggest
discovery in Gerudo history!
talk0041只要把御灵放回英雄大人的雕像上,
应该就会发生些什么……
我说,你能不能把这颗宝珠
放到雕像的手上试试?
英雄えいゆうさまぞう御霊みたまもどすと
なにかがこるはず…
ねぇ ぞううえ
たませてみてくれないかしら?
只要把御靈放回英雄大人的雕像上,
應該就會發生什麼事……
我說啊,你要不要試著
寶珠放到雕像的手上呢?
Something is supposed to happen when
a heroine's spirit is returned to its statue.
Hey, why don't you try putting an orb in
a statue's hands
?
talk0069哎呀!你又带了宝珠过来啊。
萨库萨库。
一路搬到这里来肯定不容易,
得好好感谢你才行!
那就请收下这个吧。
あら! またたまってきてくれたのね
サークサーク
せっかくここまで はこんでくれたんだから
れいをしないとね!
これ ってくれるかしら
哎呀!你又帶寶珠過來了,
薩庫薩庫。
你好不容易把它搬來這,
我得好好感謝你才行!
請你收下這個吧。
Oh! You brought me another orb? Sarqso.
You deserve something for the trouble
you went to carrying it all the way here.
Will this do?
talk0073哎呀!那不是新的宝珠吗!
萨库萨库。
一路搬过来肯定不容易,
这点谢礼你就收下吧!
あら! それ あたらしいたまじゃない!
サークサーク
ここまで はこんでくるの大変たいへんだったとおもうし
せめておれいに これってよ!
哎呀!那不是新的寶珠嗎!
薩庫薩庫。
我想要把它搬到這一定很辛苦,
你就收下這份謝禮吧!
Oh! You brought me another orb? Sarqso.
Lugging that thing all the way here must
have been tough. You deserve something
for working so hard.
talk0070不愧是族长认可的伯伊!

如果你再找到新的宝珠,
就麻烦搬到这里来吧!
さすが族長ぞくちょうみとめたヴォーイ!

またたまつけたら
ここまではこんできてもらえると うれしいな!
真不愧是族長認可的伯伊!

如果你再找到其他寶珠,
希望你可以搬到這裡來!
I knew there was a reason the chief
approved of you!
If you find another orb, I'd love it if you
carry it back here for me again.
talk0072伯伊还真是能干!

如果你找到其他宝珠了,
希望你能帮忙搬到这里来!
ヴォーイってすごいのね!

ほかたまつけたら
ここまではこんできてもらえると うれしいな!
伯伊還真是厲害!

如果你有找到其他寶珠,
希望你能幫我搬到這裡!
Voe do have their uses, don't they?
If you find any more orbs, I'd be thrilled
if you bring them here to me!
talk0071嗯……
这下就凑齐7颗宝珠了。
既然英雄像也有7座,
那么把宝珠放回英雄像上,肯定会发生些什么!
我说,你能不能把这颗宝珠
放到雕像的手上试试?
えっと…
これでたまが7つそろったわけね
英雄像えいゆうぞうも7たいかんがえると
そのたま英雄像えいゆうぞうもどせば なにかがこるはず!
ねぇ たまぞううえ
せてみてもらえないかしら?
嗯……
這樣就湊齊7顆寶珠了。
既然英雄像也有七座,
那麼把寶珠放回英雄像上後,應該會發生什麼事吧!
我說啊,你要不要把寶珠
放到雕像的手上看看?
Let's see... We've got seven of them
here now.
And there are seven statues. So if we
return all the orbs to the statues,
something should happen!
While you're here, could I ask you to put
the orbs in the statues' hands?
talk0043哎呀,你又来啦。
看来你也对这件事非常感兴趣呢。
あら またてくれたのね
アナタも このけん 相当気そうとうきになってるようね
哎呀,你又來啦。
看來你也對這件事很感興趣啊。
Oh, you're back again. You really mean
to see this through, don't you?
talk0042如果那6座石碑上
所写的事情属实,
那么只要所有七英雄大人的宝珠全部归位,
我们就能接近真正的英雄大人的真身了!
从形状判断,应该就是要将宝珠
放到这里的石像上。
あの6つの石碑せきひかれてたこと
本当ほんとうなら
七英雄様全しちえいゆうさますべ
たまもどせば
しん英雄様えいゆうさま
真実しんじつちかづくはず!
形状けいじょうからして ここにある石像せきぞう
たまくのも 間違まちがいなさそうだしね
如果那6座石碑上
所寫的內容皆屬實,
那麼只要把所有七英雄大人的寶珠全都歸位,
我們就能更接近真正的英雄大人的真相了!
從形狀看來,
應該是要將寶珠放到這裡的石像上。
If what's written on those six stone stelae
is true, then this is a good sign.
Once we return the orbs to all seven
heroine statues
, we should be on the
right track to learning about the eighth!
Based on their shape, I have no doubt
that the orbs need to be placed on the
stone statues here.
talk0032等等!ちょっと!等等!Hang on a minute!
talk0026这……这是最后一颗了……吧?

太棒了。
这样所有七英雄大人的御灵都归位了!
そ… それが最後さいごの1つ… よね?

すごいじゃない これで
すべての七英雄様しちえいゆうさま御霊みたまもどったわ!
那……那個就是最後一顆……對吧?

挺厲害的嘛!
這樣七英雄大人全員的御靈就歸位了!
That was the last orb. Wasn't it?
This is so exciting! We've returned the
spirits to all seven of the heroines!
talk0080…………
…………
… …
… …
…………
…………
So...any moment now...something
should happen...
talk0030咦……

什……什么都没发生啊……
あれ…

な… なにこらないわね…
奇怪……

什……什麼都沒發生……
Huh?
I can't help but notice that...nothing
is happening...
talk0031哎呀,这颗宝珠看形状应该就是御灵,
那么把宝珠放入英雄像应该也没错……
这么看来……是还有谜题没解开吗……
难道……和宝珠上画着的花纹有关系?
いや 形状的けいじょうてきに このたま御霊みたま
そのたま英雄像えいゆうぞうにおさめるのは間違まちがいないわ…
となると… まだなぞのこっているのかしら…
たまにかかれてる模様もようなに関係かんけいある… とか?
不過,從形狀上來看這顆珠子就是御靈,
把珠子放入英雄雕像應該沒錯……
也就是說……還有其他謎題沒解開嗎……
難道和珠子上所畫的花紋……有什麼關聯嗎?
Hmm. I'm still certain that the orbs are
their spirits, and that we need to return
them to the heroine statues.
That means there's something else we
haven't figured out. Could the patterns
on the orbs have anything to do with it?
talk0021哎呀,这颗宝珠看形状应该就是御灵,
那么把宝珠放入英雄像应该也没错……
这么看来……是还有谜题没解开吗……
比如……和宝珠上画着的花纹有什么关系……?
形状的けいじょうてきに このたま御霊みたま
そのたま英雄像えいゆうぞうにおさめるのは間違まちがいないわ…
となると… まだなぞのこっているのかしら…
たまにかかれてる模様もようなに関係かんけいあるとか…?
形狀上來看這顆珠子就是御靈,
把珠子放入英雄雕像應該沒錯……
也就是說……還有其他謎題沒解開嗎……
難道和珠子上所畫的花紋有什麼關聯嗎……?
I'm still certain that the orbs are their
spirits, and that we need to return them
to the heroine statues.
That means there's something else we
haven't figured out. Could the patterns
on the orbs have anything to do with it?
talk0036这是最后一颗宝珠了吧
这样所有七英雄大人的御灵都归位了!
来吧,会发生什么呢!
そのたま最後さいごよね?
これですべての七英雄様しちえいゆうさま御霊みたまもどったわね!
さあ なにこるのかしら!
那就是最後的珠子嗎?
這樣七英雄大人全員的御靈就歸位了!
來吧!會發生什麼事呢!
That orb was the last one, right? Now all
seven heroines have their spirits back!
Brace yourself—we have no idea what
might happen next!
talk0033喂……喂!
你有没有感觉到在晃动?
ね… ねえ!
なんか ちょっとれてるしない?
喂……喂!
你不覺得好像在晃嗎?
Hey...does the ground feel to you like
it's shaking?!
talk0035啊!
地……地面在晃动!
太危险了,
你也快来我这边!
きゃっ
ゆ… ゆかうごいてるわ!
あぶないから
アナタもこっちへ!
呀!
地……地板動起來了!
太危險了,
你也到這邊來吧!
Eek! Th— The floor is moving!
Quick, over here!
talk0027这……这种地方
居然有隐藏的房间!?
我……我们赶紧进去吧……
こ… こんなところに
かく部屋べやが!?
さ… さっそく なかに…
這……這種地方
居然有秘密房間!?
那……那就快點到裡面……
A hidden room?!
Let's...go inside?
talk0028对不起。
我太兴奋了,所以有些失态了。
能发现这条隐藏的通道
都是你的功劳。所以你先请。
ごめんなさい
あまりにも興奮こうふんして 礼儀れいぎくところだったわ
このかく通路つうろ発見はっけんできたのは
アナタのおかげだものね おさきにどうぞ
抱歉……
我太激動了,差點忘了禮數。
能夠發現這條隱藏通道
都是你的功勞,所以你先請吧。
I'm sorry. In all the excitement, I almost
forgot my manners.
We wouldn't have found this hidden room
without you. So you should go in first.
talk0015这么重大的发现,虽然我很想立马进去调查,
但毕竟发现这个秘密房间的人是你。
我在你之后再调查也没关系,
来,你先请进吧。
こんな大発見だいはっけん すぐにでも調査ちょうさしたいけど
このかく部屋べやつけたのは アナタだし
わたし調査ちょうさは アナタのあとでいいわ
さ おさきにどうぞ
雖然我恨不得想馬上調查這個大發現,
但畢竟發現這個秘密房間的人是你。
我可以晚點再調查沒關係,
來,你先請吧。
I'm eager to investigate such a huge
discovery right away, of course, but you
were the one who found the hidden room.
So it's fine if you want to go in first.
I-I'll be in right after you.
talk0045喂……等一下!
就算我把第一个进门的机会让给了你,
但我还没进行调查呢,
能请你不要随便把里面的东西拿走吗?
房间深处似乎有一座石碑
你调查过那个了吗?
ちょ… ちょっと!
いくらアナタにさきゆずったとはいえ
わたし まだ調しらべてないんだから
なかのものを 勝手かってさないでくれる?
おく石碑せきひみたいなのがえるけど
あれは もう調しらべたの?
等、等等啊!
就算我先把機會讓給了你,
但我還沒進行調查啊,
能請你別擅自拿走裡頭的東西嗎?
在深處那好像有個石碑
你已經調查過了嗎?
Hey! I know I told you to go in first...
But give me a chance to have a proper
look around before you go messing with
anything in there.
There's something that looks like a stone
stela
in the back. That seems like a good
place for us to start.
talk0046应、应该可以进了吧?
我也很在意那座石碑呢!
も もうはいっていいわよね
わたしも その石碑気せきひきになってたの!
應、應該可以進去了吧,
我也很在意那個石碑呢!
It should be fine to come inside now,
right? I want to get a better look at that
stone stela!
talk0047嗯、嗯……
原来如此……
北格鲁德遗迹的圣域……
巨大宝珠是其钥匙……
ふんふん…
なるほど…
きたゲルド遺跡いせき聖域せいいき
巨珠きょじゅかぎか…
嗯嗯……
原來如此……
北格魯德遺跡的聖域……
巨大寶珠是其鑰匙……
Hmm... I see.
The North Gerudo Ruins sanctuary...
It says the giant orb is the key?
talk0049那是一座巨大的遗迹
从格鲁德小镇出去,稍微向走一段就到了。
在其地下有一处
被称作格鲁德族圣域的地方。
我也去调查过好几次,且在遗迹的北侧发现了
通往地下的入口。
当时无论我怎么找,
都找不到继续前进的方法……莫非……
这个巨大的宝珠就是打开那入口的钥匙!?

如……如果这是真的……

那至今一直都谜团重重的第八位英雄大人的真身,
也终于要真相大白了!
ゲルドのまちから
すこきたったところにある おおきな遺跡いせき
その地下ちかゲルドぞく聖域せいいきってばれる
場所ばしょがあるの
わたし何度なんど調査ちょうさって 地下ちかつづ入口いりぐち
遺跡いせき北側きたがわつけたんだけど
そのときはどうしても
そのさきにはすすめなかったの… でももしかして…
このおおきなたま入口いりぐちをあけるかぎなんじゃ!?

も… もしそれが本当ほんとうなら…

ついに いままでなぞつつまれていた
八人目はちにんめ英雄様えいゆうさま真実しんじつあきらかに!
那是一座巨大的遺跡
從格魯德小鎮外稍微向北走一段路就能抵達。
在其地下有一處
被稱為格魯德族聖域的場所。
雖然我去那調查過幾次,
並在遺跡北側發現了通往地下的入口。
但當時不管我怎麼找
都找不到繼續前進的方法……難道說……
這個巨大的寶珠就是開啟入口的鑰匙嗎!?

如、如果這是真的……

至今一直謎團重重的
關於第八位英雄大人的真相就要水落石出啦!
They're some large ruins located just
north of Gerudo Town.
Beneath them is a place called the
Gerudo Sanctuary.
I've been there often in my research.
Once, I found an entrance leading below
ground on the north side, but...
At the time, I couldn't figure out how to
get inside. Now though...
I think this large orb might be the key
that opens the way beneath!
And...if I'm right...
The truth about the mysterious eighth,
which no one has ever learned before,
will finally come to light!
talk0048可是……
不管怎么想……
以我的力气,
根本不可能搬得动它啊……
でも……
……どうかんがえたって
こんなの… げることすら
わたしには無理むりだから…
但是……
不管怎麼想……
以我的力氣來說,
根本不可能搬得動它啊……
Except... I'd have to carry that thing.
And I got into archaeology to look at
things, not carry them.
talk0053关于巨大的宝珠这件事,
我就托付给你了!
放心,只是把它搬到北格鲁德遗迹而已,
你肯定办得到!
都走到这一步了,
我们已经是一对好搭档了!
第八位英雄大人的真身,
就让我们二人一同揭开吧!
おおきなたまこと
アナタにたくしたわ!
なあに ちょっときたゲルド遺跡いせきまではこだけだし
アナタならきっとできるはずよ!
ここまでくれば私達わたしたち
もうパートナー同然どうぜん
八人目はちにんめ英雄様えいゆうさま真実しんじつ
二人ふたりかすわよ!
巨大寶珠的事情,
就交給你處理了!
別擔心,你只要把它搬到北格魯德遺跡就行,
我想你一定做得到才對!
都走到這一步了,
我們已經是一對好搭檔啦!
就讓我們兩人一起揭曉
第八位英雄大人的真相吧!
I'm going to entrust the task to you!
You only have to carry it a little ways, up
to the North Gerudo Ruins. It should be
no trouble for you!
Do this much for me, and I'll consider
you a full research partner.
The truth about our mystery eighth will be
something you and I uncover together!
near0002这样的空间是……こんな空間くうかんが…這個空間……What is this place?
near0003是……圣域……吗?聖域せいいき… かぁ…聖域……啊……The sanctuary, hmm?
talk0050北格鲁德遗迹的圣域……
巨大宝珠是其钥匙……
地下街的6座石碑,
还有这个秘密房间……
为了掩人耳目,竟然做到了这种地步,
这第八位英雄大人究竟是何方神圣啊?
きたゲルド遺跡いせき聖域せいいき
巨珠きょじゅかぎね…
まったく 地下街ちかがいにあった6つの石碑せきひといい
このかく部屋べやといい
こんなに厳重げんじゅう人目ひとめからかくそうとするなんて
八人目はちにんめ英雄様えいゆうさまって いったい何者なにものなのかしらね
北格魯德遺跡的聖域……
巨大寶珠是其鑰匙……
真是的,無論是在地下街的6座石碑,
還是這個秘密房間……
為了掩人耳目,居然會做到這種地步,
第八位英雄大人究竟是何方神聖啊?
The giant orb is the key to the
North Gerudo Ruins sanctuary...
You know...between the six stone stelae
in the shelter and this hidden room,
someone worked hard to hide the eighth.
Just what was the big deal?
0003告诉我北格鲁德遗迹的事!きたゲルド遺跡いせき事教ことおしえて!請告訴我北格魯德遺跡的事!North Gerudo Ruins?
0005告诉我6座石碑的事!6つの石碑せきひ事教ことおしえて!請告訴我6座石碑的事!Six stone stelae?
talk0019那是一座巨大的遗迹
从格鲁德小镇出去,稍微向走一段就到了。
在其地下有一处
被称作格鲁德族圣域的地方。
我也去调查过好几次,且在遗迹的北侧
发现了一座让我想一探究竟的洞窟。
不过,当时无论我怎么找,
都找不到继续前进的方法……
ゲルドのまちから
すこきたったところにある おおきな遺跡いせき
その地下ちかゲルドぞく聖域せいいきってばれる
場所ばしょがあるの
わたし何度なんど調査ちょうさって になる洞窟どうくつ
遺跡いせき北側きたがわつけたんだけど
そのときはどうしても
そのさきにはすすめなかったのよね…
北格魯德遺跡是一個很大的遺跡
從格魯德小鎮往北方走一小段路就會到了。
它的地下有個被稱為
格魯德族聖域的地方。
我也去那調查過很多次了,
雖然已經在遺跡北方找到想進一步調查的洞窟,
但那時候我卻無論如何
都無法前進……
They're some large ruins located just
north of Gerudo Town.
Beneath them is a place called the
Gerudo Sanctuary.
I've been there often in my research.
Once, I found an entrance leading below
ground on the north side, but...
At the time, I couldn't figure out how to
get inside.
talk0052没问题,
返回原点正是调查的基础嘛。
いいわよ 原点げんてんかえるのは
調査ちょうさ基本きほんだもんね
沒問題,
從頭檢視正是調查的基礎。
Good idea. Going back to square one is
sometimes the only way to get anywhere.
talk0054正因如此,
我才会拜托你。
だからこそ
アナタがたよりなの
正因如此,
這全要靠你了。
This is why I rely on you.
TerrorImpulse别……别乱弄啊!ぶ… ぶつけないでよ!別……別亂來啊!Stop messing around!
talk0058咦?那颗巨大宝珠呢?あれ? あのおおきなたまは?咦?那顆巨大寶珠呢?Huh? What happened to that big orb?
talk0055什么?
你说你成功进入圣域了!?
那颗巨大宝珠果然就是钥匙!

那、那么……关于第八位英雄大人,
你了解到什么了?
ええっ?
聖域せいいきはいれたですって!?
やっぱりあの巨珠きょじゅかぎだったのね

そ それで 八人目はちにんめ英雄様えいゆうさまかんすること
なにか わかったの?
什麼?
你進入聖域了!?
那顆巨大寶珠果然就是鑰匙!

那、那麼,你了解到什麼
關於第八位英雄大人的事了?
What? You found your way into
the sanctuary?!
So that giant orb was the key after all.
Well? Did you learn anything about our
mystery eighth?
talk0057什么?伯伊?
这是真的吗!?
竟、竟会有如此萨伯坦之事……
真是令人完全无法预料……
甚至可以说,
这是足以动摇格鲁德历史的真相!
我要尽快整理好这次的调查结果!
当然,我会连你一起署名的!
……
……
说起来,
我好像还没问过你的名字。
え? ヴォーイ?
それホント!?
こ… こんなサヴォーテンなことって…
まったく想像そうぞうもしてない展開てんかいだったわ…
これはゲルドるがす真実しんじつといっても
過言かごんじゃないわ
一刻いっこくはや調査結果ちょうさけっかをまとめないと!
もちろんそのときは アナタの名前なまえ連名れんめいよ!
……
……
そういえば まだ名前なまえ
いてなかったわね
什麼?他是位伯伊?
你是說真的嗎!?
竟、竟然會有如此薩伯坦的事……
真是令人完全無法預料……
說這是個撼動
格魯德歷史的真相也不為過!
得盡快整理好調查結果才行!
當然,我會以聯名形式發表出去的!
……
……
對了,
我還沒問過你的大名耶。
What? The eighth was a voe?
Is that true?!
Sa'oten... If you asked me what I thought
the truth would turn out to be, I'd never
have guessed THIS.
To say that what we learned here will
upend what we know of Gerudo history
is an understatement.
I've got to write up these findings as soon
as I can! Don't worry, I'll mention your
contributions as well!
Uh...hang on.
What name should I credit you as?
talk0059你叫林克啊。

和塞尔达殿下的随行剑士同名呢,
真不赖!
我会把调查结果整理好的,
你就等着看吧!
对了,趁我还没忘,
这份谢礼给你!
リンクくんってうのね

ゼルダさまきの剣士けんしおななんて
わるくないわね!
調査結果ちょうさけっかは しっかりまとめげるから
たのしみにしててね
あっ わすれないうち
これはおれいよ!
你叫做林克啊。

這和薩爾達殿下的親衛劍士同名呢,
真不錯!
我會好好整理調查結果的,
你就等著看吧。
對了,在我忘記之前,
先送你這份謝禮!
Link, eh? That's a funny coincidence.
Must be nice, having the same name as
Princess Zelda's favored swordsman.
I'll write this report up nice and thorough.
I know you're excited to read it!
Oh! Before I forget, this is your reward!
talk0060你就准备好成为考古学界的明星吧!

那么,萨伯库!
考古学会こうこがっかいのスターになる準備じゅんびしときなさいよ!

じゃあ サヴォーク!
你就準備好成為考古學會的明日之星吧!

薩伯庫!
Next time you see me, I'll be the star of
the archaeological society!
Well then, sav'orq.
talk0065咦?

我本想送你钻石作为谢礼的,
可你的袋子好像已经放不下了呢。
但不给点谢礼,我心里又过意不去,
能请你整理好行李后再来一趟吗?
あら?

れいにダイヤモンドをわたそうとおもったけど
もうポーチにはいらないみたいね
れいわたさないのもわるいし
荷物にもつ整理せいりしてきてもらえるかしら?
哎呀?

我本來想送你鑽石作為謝禮,
但看來你的袋子已經放不下了。
我不給你謝禮實在過意不去,
能請你整理完行李後再來一趟嗎?
Oh?
I thought I'd give you a diamond as your
reward, but it won't fit in your pouch.
You did too much work to come away
with nothing though. What if you made
some room for this and came back later?
talk0066你整理好行李了吗?
那就请收下这个吧!
荷物にもつ 整理せいりしてきてくれたかしら?
それじゃあ コレをって!
你整理好行李了嗎?
那就收下這個吧!
Have you made some room in your pack?
In that case, consider this yours!
talk0067我特地大方一次,准备了钻石
作为请你帮忙调查的谢礼,
你务必要收下哦!

能麻烦你整理好行李后
再来找我吗?
せっかく調査ちょうさのおれい
奮発ふんぱつしてダイヤモンドを 用意よういしたんだから
絶対受ぜったいうってよね!

荷物にもつ整理せいりわったら
こえをかけてくれるかしら?
我難得大方一次,
準備了鑽石來感謝你幫忙調查。
所以你絕對要收下喔!

能請你整理完行李後
再來找我嗎?
Listen, I went all-out and splurged on
a diamond as thanks for helping with
my research.
The least you can do is meet me halfway
and make some room for it!
Come speak to me again once you've
made some room in your belongings for,
I remind you, an extremely valuable gem.
talk0039咦?林克?
没想到你知道我家的位置,真是消息灵通啊。
不过毕竟你是我的搭档,
也没什么好萨伯坦的。
我正在整理关于第八位英雄的
调查报告呢。
我还打算参考古代文献
和过去的调查资料,
最后完成一份宏伟巨作。

著作者署名罗汀&林克!
考古学界的明星要诞生啦!
あれ? リンクくん
わたしいえがわかるとは さすがはなくわね
まあ わたしのパートナーなら
サヴォーテンではないけどね
いま 八人目はちにんめ英雄様えいゆうさま調査報告ちょうさほうこく
まとめているところなの
ふる文献ぶんけん過去かこ調査資料ちょうさしりょうなんかも
参考さんこうにしながら
壮大そうだい一冊いっさつ仕上しあげるつもりよ

著者ちょしゃはロテインアンドリンク!
考古学会こうこがっかいのスター誕生たんじょうよ!
哎呀?林克?
你居然知道我家在哪,消息真靈通啊。
不過既然是我的搭檔,
也不會感到薩伯坦就是了。
我正在彙整
第八位英雄的調查報告。
我一邊參考古老文獻,
還有過去的調查資料等等,
打算將它做成一本壯觀的資料。

作者就是羅汀和林克!
考古學會的明星即將誕生啦!
Huh? Link? You knew this was my house?
Well, I shouldn't be surprised that such an
expert investigator found me.
I'm in the middle of writing up my report
about the eighth hero.
I've got all my old documents and field
notes from previous expeditions to go off
of, to be extra thorough.
This will be a history text they'll teach for
ages to come.
And it's co-authored by Rotana and Link!
You and I will soon be the stars of the
archaeological society!
talk0051我打算把调查报告写成
宏伟的三部曲巨作。
你好奇吗?很好奇吧?
你一定愿意听我来聊一聊的吧?
那么,你想听哪一个话题呢?
調査報告ちょうさほうこく三部作さんぶさく
壮大そうだいなものにしようとおもってるんだけど
きたい? きたいよね?
いてくれるよね?
で どのはなしきたい?
我打算將調查報告
做成壯觀的三部曲,
怎麼樣?想聽聽看吧?
你一定會聽吧?
那麼,你想聽哪一個呢?
My research report has expanded into
a grand trilogy.
Do you want to hear some excerpts?
What am I saying. Of course you do.
Which volume do you want to hear about?
0006隐藏在6座石碑中的真相6つの石碑せきひかくされた真実しんじつ隱藏於6個石碑中的真相The Hidden Truth.
0007地板下的秘密床下ゆかしたごと地板下的秘密The Buried Secret.
0008最深处的房间最奥さいおう最深處的房間The Deep Sanctum.
0009没什么なんでもいい都可以Your choice.
talk0061“守护格鲁德的七英雄。
将秘密寄于六座石碑。”
“守护格鲁德的七英雄。
结合七种力量之人便是真正的英雄。”
“守护格鲁德的七英雄。
能够操纵心、技、耐、智、飞、动、柔之力。”
“守护格鲁德的七英雄。
其力量寄宿于七个御灵之中。”
“守护格鲁德的七英雄。
御灵沉眠于格鲁德地区。”
“守护格鲁德的七英雄。
当他们再次获得力量时便可与真正的英雄相见。”
我们的调查
就是从这6座石碑开始的……
呵呵,把它们写在第一章的开头,
是个很不错的选择,不是吗?
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
そのごとむっつの石碑せきひたくさん』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
ななつのちからむすびしは しん英雄えいゆう
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
しんたいどうじゅうちからあやつる』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
そのちから ななつの御霊みたま宿やどらん』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
御霊みたまはゲルドのねむる』
『ゲルドをまもりし七英雄しちえいゆう
ふたたちから 宿やどとき しん英雄えいゆうにまみえん』
この6つの石碑せきひから
我々われわれ調査ちょうさはじまった…
ふふっ 第一章だいいっしょうだしとしては
わるくないとおもわない?
『守護格魯德的七英雄。
將秘密寄於六座石碑。』
『守護格魯德的七英雄。
結合七種力量之人便是真正的英雄。』
『守護格魯德的七英雄。
能夠操縱心、技、耐、智、飛、動、柔之力。』
『守護格魯德的七英雄。
其力量寄宿於七個御靈之中。』
『守護格魯德的七英雄。
御靈沉眠於格魯德地區。』
『守護格魯德的七英雄。
當他們再次獲得力量時便可與真正的英雄相見。』
我們的調查
就是從這6塊石碑開始的……
呵呵,在第一章的開頭這麼寫
應該不錯吧?
"The seven heroines who protect the
Gerudo. Their secret will be expressed
on six stelae.
"The seven heroines who protect the
Gerudo. An eighth channels and guides
the powers of these seven.
"The seven heroines protect the Gerudo
with the powers of heart, skill, fortitude,
wisdom, flight, mobility, and compassion.
"The seven heroines who protect the
Gerudo. Their power is housed within
the seven spirits.
"The seven heroines who protect the
Gerudo. Their spirits rest within the
land of the Gerudo.
"The seven heroines who protect the
Gerudo. When their powers return to
them, the shrouded eighth will be known."
These six stelae set us on our journey to
learn the truth...
Hee-hee. Not a bad way to begin a
report, wouldn't you say?
talk0056为所有七英雄奉上御灵后,
大地震荡,秘密房间现身。
“我等感恩称颂之辞,难以罄述。

献与真正英雄的赠礼,
供奉于北格鲁德遗迹内我等“圣域”之中。
第八位英雄的雕像身侧之巨大宝珠,
便是开辟道路之钥。”
房间中沉睡的
是指引我们找到真相的钥匙……
如何?这是第二章的开头!
すべての七英雄しちえいゆう御霊みたまかかげると
大地だいちかく部屋べやあらわれた
われらの感謝かんしゃ賛美さんびおもいは きることなし

しん英雄えいゆうへのおくもの
きたゲルド遺跡いせきにある われらの『聖域せいいき』にまつらん
八人目はちにんめ英雄像えいゆうぞうせし巨珠きょじゅ
みちをひらく かぎなり』
その部屋へやねむっていたのは
真実しんじつへとみちびかぎだった…
どう? これが第二章だいにしょうはじまりよ!
為所有七英雄奉上御靈後,
大地撼動,秘密房間隨即現身。
「我等的感謝與讚美之意無窮無盡。

 將獻給真正英雄的贈禮,
 供奉於北格魯德遺跡內我等『聖域』之中。
 第八位英雄的雕像旁之巨大寶珠,
 將化為開啟道路的鑰匙。」
沉眠於那房間裡的東西,
是指引我們通往真相的鑰匙……
如何?這就是第二章的開頭!
Once we returned the spirits to all seven
heroines, the ground shook, and a hidden
room appeared.
"Our hearts are full with gratitude and
praise for the one who saw in us all that
we could be.
"We have enshrined an appropriate gift in
the sanctuary at North Gerudo Ruins.
"The outsized orb near the eighth statue
shall be the key that opens the way."
Tucked away in that room was a key that
would guide us to a long-hidden truth.
Nice, eh? That's how the second volume
kicks off!
talk0062在被称为圣域的空间深处,
我所找到的是……
献给第八位英雄的宝物
以及一座石碑……
下面一段有点长,
我一口气说完吧。
“许久之前……沙漠巨兽侵袭格鲁德小镇,
嘶吼响彻天际,凶姿骇似恶鬼。
迎击危难者,为我格鲁德七英雄,
皆乃百里挑一的强健芭伊。
然而面对巨兽,纵使七英雄亦难匹敌,
众人皆以为格鲁德命运如风中残烛……
危难之际,来自异国他乡的最后一位英雄现身,
一语点醒七英雄:“齐心协力,合而为一。”
众人合力奋战,终于制胜巨兽,
最后的英雄因而人称“格鲁德的救赎之光”。
人们欲表感激称颂之意,
却未能迎其进入格鲁德小镇。
此人为海利亚人之伯伊,
因此按格鲁德族规,不得不拒之门外。
我等心怀对最后的英雄之心意
未能传达,如露水般消逝而去。
如是,格鲁德与他往来不再……

即便如此,我等亦心怀感激与崇敬之意……
将与其联系因缘之赠礼,供奉于圣域。”
呼……我说完了,
应该没说错什么吧?
这就是第三章的高潮部分。
聖域せいいきばれるそのおく
わたしたものは
八人目はちにんめ英雄様えいゆうさま献上けんじょうされた宝物ほうもつ
ある石碑せきひだった…
こっからはちょっとながいけど
一気いっきにいくね
はるかなむかし… ゲルドのまちおそいし砂漠さばく巨獣きょじゅう
雄叫おたけひびかせ たけ姿すがた悪鬼あっきごと
むかったは われらゲルドの七英雄しちえいゆう
屈強くっきょうなる えらばれしヴァーイたち
されど巨獣きょじゅうかいては 七英雄しちえいゆうとて赤子あかご同然どうぜん
ゲルドの命運めいうん ここにきんとおもわれし そのとき
異国いこくよりあらわでたる 最後さいご英雄えいゆう
七英雄しちえいゆう金言きんげんあたえん… いわく 「ちからひとつに」と
ちからかさ見事みごと 巨獣きょじゅうほふりし七英雄しちえいゆう
最後さいご英雄えいゆうを ゲルドすくいしひかりたたえん
きぬ感謝かんしゃ賛美さんびおもいを つたえるも
ゲルドのまちむかれるは かなわず
そのもの ハイリアじんのヴォーイなれば
ゲルドのおきてものこばむものなり
われらがいだきし 最後さいご英雄えいゆうへのおも
すべとどかず はかなつゆえん
かくして ゲルドとものつながりはたれた…

なれど 最後さいご英雄えいゆうへの感謝かんしゃおもい…
そのよすがとなりしおくもの 聖域せいいきまつるものなり』
…ふうえた
間違まちがってなかったよね?
これが第三章だいさんしょうのクライマックスだよ
在被稱為聖域的空間深處
我所發現的是……
獻給第八位英雄的寶物
以及一座石碑……
接下來這段有點長,
我要一口氣說完喔。
「很久很久以前……沙漠巨獸襲擊格魯德小鎮。
其吼聲響徹沙漠,凶猛的身姿猶如惡鬼。
而當時挺身對抗的,
正是被選中的強大芭伊們──格魯德的七英雄。
然而在巨獸面前,七英雄也如同嬰孩一般無力。
當所有人都認為格魯德的命運將到此為止之時……
來自異國的最後一位英雄現身。
他對七英雄說:「將力量合而為一。」
眾人齊心協力奮戰,最終順利打倒了巨獸,
最後一位英雄也被譽為「拯救格魯德的光芒」。
族人們即便想致上無窮的感謝與讚美之意,
卻也無法迎接最後一位英雄進入格魯德小鎮。
按照格魯德族的族規,他身為海利亞人的伯伊,
將會被禁止進入。
我們對最後一位英雄所懷抱的思念,
即使無法傳達,也不會化作泡影消失。
因此格魯德與那位英雄的關係不會就此斷絕……

於是懷抱著感謝最後一位英雄的心……
我們將象徵著雙方緣分的贈禮供奉於聖域。」
呼……我說完了,
應該沒說錯吧?
這就是第三章的高潮部分。
What I found deep within the place we call
our sanctuary was a treasure meant for
the eighth hero, along with a final stela.
This part's a bit long, but bear with me,
and I'll zip right through it, OK?
"Long ago, a monstrosity of the sands
attacked Gerudo Town. Its war cry rang
out over the dunes like a raging demon.
"We seven heroines of the Gerudo—the
most stalwart, chosen vai—surged forth
to engage it.
"Yet this monstrosity tossed us about like
the tumbling weeds. We feared that the
proud Gerudo would be extinguished.
"And then...a hero appeared from afar.
He marshaled the seven heroines,
counseling us to combine our strengths.
"With strength upon strength, we seven
routed the monstrosity. We named our
benefactor, 'the guiding light of Gerudo.'
"Yet though we had naught but the
highest praise for him, he was refused
entry into Gerudo Town.
"'Twas Gerudo law that all those like him
were barred.
"How hollow our gratitude and praise
must have rung in this hero's ears!
"Thus was the link between his people
and the Gerudo severed.
"Though we never bequeathed it to him,
the gift into which our feelings are bound
is enshrined at this sanctuary."
Phew, that's all of it. I didn't get any of
that wrong, did I?
Anyway, that's the big moment of the
third volume.
talk0063喂,这可是我和你的联名大作,
你倒是多拿出点兴趣来啊!
ちょっと きみわたし連名れんめいなんだから
もっと興味きょうみもちなさいよね!
我說你啊!稍微有點興趣好嗎!
這可是我們聯名的作品耶!
"Your choice"?! You've got a co-author
credit on these! You could at least
pretend to show some interest!
talk0064你能耐心听我说,真是萨库萨库!

等这部巨作完成,
我们就是考古学界的明星了!
呵呵,我要努力写完它才行呢!
いてくれてサークサーク!

これが完成かんせいしたあかつきには
私達わたしたち考古学会こうこがっかいのスターだよ!
ふふっ 頑張がんばって完成かんせいさせなくっちゃ!
謝謝你聽我說,薩庫薩庫!

等此作品完成之時,
我們就是考古學會的明星了!
呵呵,得加把勁來完成才行!
Sarqso for listening!
Once this is complete, we'll be the toast
of the archaeological society!
Hee-hee. I'd better bear down and get
it done as soon as I can!
Npc_oasis028
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哎呀,你是在格鲁德峡谷
帮过我的那位……
那时候真是谢谢你给了我古栗欧克的肝脏,
帮我治好了因病倒下的丈夫。
多亏了你,我们的新婚旅行过得很愉快。

我希望丈夫能变得更健康,
因此现在我们正一起寻找毅力胡萝卜呢。
我听说这附近长了很多,
却怎么找也找不到……
不过,能与他二人独处的时光很幸福,
我们也不心急,就慢慢找吧。
あら アンタはゲルドキャニオンで
世話せわになった…
あのときたおれた旦那だんなのために
グリオークのきもをゆずってくれて ありがとう
おかげで 新婚旅行しんこんりょこうたのしいよ

いま旦那だんなに もっと元気げんきになってほしくて
一緒いっしょにガッツニンジンをさがしてるんだ
でも なかなかつからなくて…
このあたりに よくえてるってうわさなんだけど…
でも こうして二人ふたりでいられる時間じかんしあわせだから
のんびりさがすとするわ
哎呀,你是在格魯德峽谷
幫過我的那位……
謝謝你當時為了我病倒的丈夫,
而將古慄歐克的肝臟讓給我。
多虧了你的幫忙,我們才能度過愉快的蜜月。

我希望丈夫能變得更有活力,
所以正和他一起在找毅力胡蘿蔔。
我聽說這附近有長很多……
但卻怎麼也找不到……
不過,能像這樣兩人獨處的時間很幸福,
我就慢慢找吧。
I recognize you. You're the voe who
came to our aid in Gerudo Canyon.

Those Gleeok guts you gave us helped put
my husband back on his feet.

In other words, it's thanks to you that we
can enjoy our wedding adventure.

He and I are looking for endura carrots
now, in hopes of further improving
his health.
They are said to grow around here,
but so far, we haven't found any.

It doesn't bother me much. I think we
both get some pleasure out of searching
for them together.
Talk_01我听说这附近
生长了很多毅力胡萝卜……
但我几乎就没怎么见到过。

这里已经仔细找过了,
去更上面的地方再看看吧……
このあたりにガッツニンジンが
たくさんえてるっていたんだけど…
あんまりつからないんだ

ここは随分ずいぶんさがしたし
もっとうえほうってみようか…
我聽說這附近
長了很多毅力胡蘿蔔……
但幾乎找不到啊。

既然已經在這裡找一陣子了,
要不要往上走呢……
I'd heard that this was a place where
endura carrots grew.

But we've scoured this whole area and
haven't found any at all.

Perhaps we had better look around at a
higher elevation.
Talk_02虽然怎么找都找不到毅力胡萝卜,
但我会和丈夫一起慢慢寻找的。
如果你也在找胡萝卜,
可以去山上看看。
なかなか ガッツニンジンがつからないけど
旦那だんな一緒いっしょに のんびりさがすよ
もし アンタもさがしてるなら
やまうえくのも いいかもしれないよ
雖然我怎麼找都找不到毅力胡蘿蔔,
但我會和丈夫一起慢慢找的。
如果你也在找的話,
去山上看看或許不錯喔。
We haven't found any endura carrots,
but I think my husband and I will continue
poking around here for now.
You might have more luck searching for
them at the top of the mountain though.
Talk_03虽然我想去找毅力胡萝卜,
但下雨了,那也只好作罢。
我可不能勉强丈夫的身体啊。
ガッツニンジンをさがしたいところだけど
あめなら仕方しかたないか
旦那だんな無理むりはさせられないからね
雖然我想去找毅力胡蘿蔔,
但現在在下雨,只好作罷。
可不能讓丈夫太勉強呢。
We were hoping to find some endura
carrots, but there's nothing we can do
in this rain.
I would hate to put my husband's health
at further risk.
Talk_04我能和丈夫一起悠哉地度过夜晚,
都是多亏了你帮忙,真的很感谢你。
よるにこうして 旦那だんなとゆっくりごせるのも
アンタのおかげよ 本当ほんとうにありがとう
我能像這樣和丈夫悠哉地度過夜晚時光,
都是多虧了你的幫忙,真的很謝謝你。
You are part of why my husband and I can
share quiet moments like this.
Talk_05这样悠闲的时光
应该也会成为美好的回忆呢。
こうした ゆっくりとした時間じかん
いいおもになりそうね
像這種悠哉的時光,
應該也會成為美好的回憶呢。
Sometimes it's enough to just sit and
enjoy your partner's company.
Talk_06马上就到地方了,麻烦你等一下。ちょっとそこまでだから って就在這附近而已,等等吧。Let's talk over there.
Talk_07开始下雨了呢。あめってきたわね下起雨來了。It's starting to rain, I see.
Balloon_00胡萝卜……ニンジン…胡蘿蔔……Where are those carrots?
AssassinEquipment_00……另外,你是依盖队的人吗?

我的阅历还算丰富,
一般不会以貌取人。
我知道你不是坏人,
但你可不要穿着那身衣服进小镇。
如果你想去牢里坐坐,那就当我没说好啦。
…それと アンタはイーガだんかい?

わたしは これでも色々経験いろいろけいけんんでてね
ひと判断はんだんしないように してるんだ
アンタが悪者わるものじゃないってことは かってるさ
でも その恰好かっこうまちはいるのは めときな
牢屋ろうやはいりたいなら べつだけどね
然後……你是依蓋隊嗎?

我也閱人無數啊,
已經學會不從外表去判斷別人了……
所以我知道你不是壞人。
但建議你還是不要穿成那樣進入小鎮,
除非你想被送進牢房裡頭。
Also...I'm sorry to ask this, but are you
in the Yiga Clan?

I've met a lot of people in my life, and I
make a point not to judge people by how
they look.
But I don't think you should go into town
with that outfit on.

Unless you want to go to jail.
Balloon_AssassinEquipment_00这身打扮可不太好……その恰好かっこうくないね…那穿著不太好啊……That uniform...
Npc_oasis029
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0020芭萨库!
感觉今天也会是个大热天啊~
ヴァーサーク!
今日きょうあつくなりそうだね~
芭薩庫!
感覺今天也會很熱呢~
Vasaaq! It looks like the desert day is
shaping up to be another scorcher!
talk0021芭萨库!
天气这么热,辛苦了~
ヴァーサーク!
こんなあつなか苦労くろうだね~
芭薩庫!
現在這麼炎熱,真是辛苦你了~
Vasaaq! It's impressive that you're out
and about in this heat!
talk0022芭萨库!
夜里可真冷啊~
ヴァーサーク!
よるむね~
芭薩庫!
夜裡氣溫會驟降所以很冷呢~
Vasaaq! The chilly nights here really are
something, aren't they?
near0000小哥,这边这边!にいさん こっちこっち!小哥,這裡這裡!Hey! Over here!
talk0025芭萨库!

哎呀~好久都没有这么多客人来了,
我的嘴角都忍不住向上弯啦~
ヴァーサーク!

いや~ こんなにおきゃくさんがくるなんて
ひさしぶりで ついついかおがほころんじゃうよ~
芭薩庫!

哎呀~沒想到會來這麼多客人,
這種久違的情況讓我不禁露出笑容啦~
Vasaaq!


I can't help but smile whenever I've got
customers, whether it's one or a hundred!
talk0016格鲁德峡谷那边的
酷暑与严寒比以前更难熬,
加上沙漠里还出现了沙尘
店里现在一直~冷清得很啊~
ゲルドキャニオンのほうまで
あつさむさが きびしくなっちゃったうえ
砂漠さばく砂塵さじんのせいで このところ
ず~っと 閑古鳥かんこどりだったんだよ~
現在不僅連格魯德峽谷那邊的
酷暑和嚴寒都變得更加難熬,
再加上沙漠發生了沙塵
害得最近生意一~直很冷清啊~
It's not enough that the intense desert
days and freezing desert nights have
reached Gerudo Canyon...
Thanks to that sand shroud, there hasn't
been any business here at all.
talk0027芭萨库!

哎呀~实在是好久都没有客人来了,
我的嘴角都忍不住向上弯啦~
ヴァーサーク!

いや~ おきゃくさんなんてひさしぶりすぎて
ついついかおがほころんじゃうよ~
芭薩庫!

哎呀~竟然有客人上門,這種情況實在太過久違了,
讓我不禁露出笑容啦~
Vasaaq!


I can't help but smile whenever I've
got customers!
talk0024格鲁德峡谷那边的
酷暑与严寒比以前更难熬,
加上沙尘肆虐了好一阵子,
店里现在一直~冷清得很啊~
ゲルドキャニオンのほうまで
あつさむさが きびしくなっちゃったうえ
しばら砂塵さじんがひどかったからねぇ
ず~っと 閑古鳥かんこどりだったんだよ~
現在不僅連格魯德峽谷那邊的
酷暑和嚴寒都變得更加難熬,
再加上最近沙塵肆虐了一陣子,
害我的生意一~直很冷清啊~
It's not enough that the intense desert
days and freezing desert nights have
reached Gerudo Canyon...
But then the sand shroud appeared and
really drove away potential customers.
No one wanted to go out in that mess.
talk0026本店是一家出租海象店

我们这里出租的“沙海象”这种动物,
是沙漠中不可或缺的代步工具。
毕竟沙子会拖慢脚步,徒步难以行走。

如果你打算穿越沙漠,
没有沙海象可要遭罪啦~
只租沙海象的话是20卢比
加装搬运架的滑橇海象是50卢比
ウチは スナザラシっていう

砂漠さばく移動いどうかせない 動物どうぶつしてる
レンタザラシだよ
すなあしをとられてあるきにくいからね

砂漠さばくわたろうってんなら
スナザラシがいないと 大変たいへんだよ~
スナザラシだけなら 20ルピー
荷台付にだいつきのソリザラシなら 50ルピーだよ!
我開的是一間出租海象店

本店會出租一種名叫沙海象的動物給客人,
牠是來往於沙漠時不可或缺的存在,
畢竟沙子會拖慢雙腳,在沙上可是很難走路的。

如果你打算穿越沙漠,卻沒有來租沙海象的話,
這趟旅途就會變得很艱難喔~
單純租借沙海象的話是20盧比
加裝貨架的滑橇海象則是50盧比喔!
If you're interested in sand seals, then
you're in the right place!

Sand seals are animals that can cruise
easily through the desert, and this shop
is where we rent them to travelers!
Many travelers embark on journeys into
the desert only to discover how quickly
their feet sink into the dunes.
So if you're thinking of crossing the
desert, you should make it easy on
yourself and go sand-seal surfing instead!
Renting a sand seal costs 20 rupees.
Or, if you're interested in a sleigh seal—
a sand seal with a carrier—it's 50 rupees!
near0002要不要租沙海象?スナザラシは どうだい?要不要租一隻沙海象呢?Interested in a sand seal?
Talk_1022沙子会拖慢脚步,让人难以徒步行走,
如果你要穿越这片宽阔的格鲁德沙漠,
我建议你提前在我们这里租好沙海象
不然这旅途可要遭罪啦~
怎么样,要租吗?

只租沙海象的话是20卢比
加装搬运架的滑橇海象是50卢比
すなあしられてあるきにくいからね
この 広大こうだいなゲルド砂漠さばくわたろうってなら
ウチでスナザラシ
レンタルしてかないと 大変たいへんだよ~
どうだい?

スナザラシだけなら 20ルピー
荷台付にだいつきのソリザラシなら 50ルピーだよ!
畢竟沙子會拖慢雙腳,在沙上可是很難走路的。
如果你打算穿越這片廣闊的格魯德沙漠,
卻沒有來租沙海象的話,
這趟旅途就會變得很艱難喔~
怎麼樣?要不要租一隻啊?

單純租借沙海象的話是20盧比
加裝貨架的滑橇海象則是50盧比喔!
Many travelers have set out into the
desert only to discover how quickly their
feet sink into the dunes.
If you're thinking of crossing the vast
Gerudo Desert, make it easy on yourself
and go sand-seal surfing instead!
What do you say? Interested?


Renting a sand seal costs 20 rupees.
Or, if you're interested in a sleigh seal—
a sand seal with a carrier—it's 50 rupees!
Talk_1012出了我们店,再想租沙海象,
就得到格鲁德小镇才行了。
所以如果现在就想穿越格鲁德沙漠,
我建议你在我们这里租了沙海象再出发。
只租沙海象的话是20卢比
加装搬运架的滑橇海象是50卢比
ここで りなきゃ ゲルドのまちまでいかないと
レンタザラシはないし
いまから ゲルド砂漠さばくわたろうってなら
ここで レンタルしてったほうがいいよ
スナザラシだけなら 20ルピー
荷台付にだいつきのソリザラシなら 50ルピーだよ!
如果你不在本店租的話,
要一直到格魯德小鎮那才會有別家出租海象店喔。
如果你接下來打算穿越格魯德沙漠的話,
最好還是在本店租一隻沙海象吧。
單純租借沙海象的話是20盧比
加裝貨架的滑橇海象則是50盧比喔!
If you don't rent one here, you won't
have another chance until you reach
Gerudo Town.
And if you're thinking of crossing the vast
Gerudo Desert, well, sand-seal surfing is
a great way to travel!
Renting a sand seal costs 20 rupees.
Or, if you're interested in a sleigh seal—
a sand seal with a carrier—it's 50 rupees!
0010租借りる我要租借I'll rent one.
0011告诉我如何骑乘かたおしえて告訴我騎乘方法How does surfing work?
0015告诉我如何捕捉つかまえかたおしえて告訴我捕捉方法How do I catch one?
0012不租借りない不租借I think I'm OK.
talk0002骑上去以后就容易了!
只需要你把沙海象往想去的方向引导就行。
ったら あと簡単かんたんさ!
きたい方向ほうこうに スナザラシを誘導ゆうどうするだけだよ
你騎上去之後就簡單了!
只需要將沙海象引導到你想去的方向就行了。
Once you're all hooked up, the rest is
easy! Just guide the sand seal in the
direction you want to go!
talk0013比起在这里站着干想,
不如亲身熟悉一下!
まあ かんがえるより
からだれるのが 一番いちばんだ!
總之,與其想那麼多,
不如讓身體去習慣最有用!
I could go into detail, but really the best
way to learn is by doing it!
talk0015等等,你该不会有那么大胆子吧?
光问完怎么骑,就想去骑野生的沙海象?
野生的沙海象
声音和震动很敏感
如果不悄悄~地接近,它们很快就会逃走的。
就算你成功抓到沙海象,一旦松手它也会逃走。
野生的可不好应付啊……
もしかして かただけいて
野生やせいのスナザラシに ろうって魂胆こんたんかい?
でも野生やせいのは
おと振動しんどう敏感びんかん
だから
そ~っとちかづかないと すぐにげられちゃうし
つかまえても をはなすとげちゃうし
あつかいにくいとおもうけどねぇ…
你該不會問完該怎麼騎沙海象後,
就打算去騎野生的沙海象吧?
野生的沙海象
聲響或震動可是很敏感的。
你必須悄~悄地靠近牠,不然牠馬上就會逃走了,
而且就算你成功捉到牠,手一鬆開牠就會馬上逃掉。
我覺得那很難駕馭喔……
Hey now! You aren't thinking of going and
catching a wild sand seal after I explain
things, are you?
I mean, if you did, you'd have to contend
with their exceptional senses. They easily
startle at slight sounds and tremors...
Unless you're really, really sneaky, they'll
run away the moment they notice you.
And even then...
untether from one you've caught, and
it'll be gone faster than you can say
"I should have rented from Kohm!"
talk0014而我们这里的孩子们
就不怕生,温顺乖巧,
我可以给你打包票,
绝对物超所值~!
そのてん ウチのたちは
ひとれてて あつかいやすいから
値段以上ねだんいじょう価値かちがあるのは
このアタシが 保障ほしょうするよ~
而本店的沙海象們不會怕生,
騎乘起來十分簡單,
我可以向你掛保證,
你租下去絕對會感到物超所值的。
That's the difference you get if you rent
a trained sand seal! Ours have a great
temperament and are easy to control.
Renting one would be a deal at twice
the price!
Talk_10来,意下如何?

只租沙海象的话是20卢比
加装搬运架的滑橇海象是50卢比
さあ どうだい?

スナザラシだけなら 20ルピー
荷台付にだいつきのソリザラシなら 50ルピーだよ!
好啦,你打算怎麼做?

單純租借沙海象的話是20盧比
加裝貨架的滑橇海象則是50盧比喔!
What do you say? Interested?


Renting a sand seal costs 20 rupees.
Or, if you're interested in a sleigh seal—
a sand seal with a carrier—it's 50 rupees!
talk0006哎呀,真的不租吗?

现在沙漠里还有沙尘肆虐呢,
徒步穿越可是要遭罪的哦。
おや いいのかい?

いま砂漠さばく砂塵さじんてて
あるいてわたるのは 大変たいへんだよ
哎呀,你確定嗎?

現在沙漠裡還出現了沙塵
想徒步穿越沙漠可會很辛苦啊。
Oh? Are you sure?


The sand shroud has made crossing the
desert even more dangerous than normal,
you know.
talk0008哎呀,真的不租吗?

虽说沙尘消失了,
但徒步穿越沙漠可是要遭罪的哦。
おや いいのかい?

砂塵さじんがなくなったっていっても
あるいて砂漠さばくわたるのは 大変たいへんだよ
哎呀,你確定嗎?

就算沙塵消散了,
徒步穿越沙漠也是很辛苦的。
Oh? Are you sure?


The sand shroud may be gone, but
crossing the desert still isn't something
for the faint of heart!
SunaTalk00你想租沙海象
还是滑橇海象?
りたいのは スナザラシかい?
それとも ソリザラシかい?
你想租沙海象
還是滑橇海象?
Did you want to rent a sand seal?
Or maybe a sleigh seal?
0000沙海象スナザラシ沙海象A sand seal, please.
0001滑橇海象ソリザラシ滑橇海象A sleigh seal, please.
0003还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
SunaTalk01哎呀……你没带盾牌吗?
要骑沙海象,得有盾牌才行。
如要连盾牌一起租,
就是50卢比。要租吗?
おや… たてってないのかい?
スナザラシにるには たて必要ひつようなんだよ
たてもつけるなら
わせて50ルピーだけど どうする?
哎呀……你身上沒有嗎?
要有盾才能騎乘沙海象喔。
加上盾的話總共要50盧比
你要租嗎?
Hold on a second. Where's your shield?
Shields are key to sand-seal surfing,
you know!
I can throw in a shield if you want!
It'd bring the total price to 50 rupees.
What do you say?
0004要盾牌たてをつける加上盾Throw in a shield!
0005不要盾牌たてをつけない不加上盾I don't need a shield.
SunaTalk07不对啊?
我看你袋子里有不少盾牌呢。
所以也没必要专门租盾了,
等装备上再来找我吧。
なんだい?
たてならポーチいっぱい ってるじゃないか
だったら たて必要ひつようは なさそうだね
装備そうびしてから またこえをかけとくれよ
怎麼了?
你的袋子裡看來已經裝滿盾牌了吧?
這樣應該也不用再借盾牌了。
等你裝備好以後,再跟我說一聲吧。
What do you need? If it's a shield, I think
you have plenty in your pouch already.

I don't think you need one from me. Talk
to me after you equip one of the ones you
already have.
SunaTalk02……
你的钱好像不够啊。
照料沙海象也是要花钱的……
既然没有钱,那你就加油走路吧……
……
かねりないようだね
スナザラシの世話せわも タダじゃないからね…
かねがないうちは 頑張がんばってあるくんだね…
……
你的錢好像不夠呢。
照料沙海象可不是免錢的啊……
你沒錢的話就得努力用走的囉……
Hm. It looks like you can't afford this
right now...

It isn't cheap to train and take care of
sand seals. If you can't pay the rental fee,
you'll have to walk...
SunaTalk03萨库萨库!

沙海象只能在沙上移动,
小心别走到岩石地表上面哦。
サークサーク!

スナザラシは すなうえしか移動いどうできないからね
岩場いわばには けるんだよ
薩庫薩庫!

沙海象只能在沙子上移動,
你可要小心岩石地喔。
Sarqso!


Oh! Don't forget that they're called sand
seals for a reason! Watch out for rocky
areas, OK?
SunaTalk06感觉不好滑行的时候,可以多多尝试,
比如换一面盾牌,或者把多余的物件拆下来。
うまくすべれないときたてえるなり
余計よけいものはずすなり 色々試いろいろためしてみとくれよ
滑行不順的時候,就多方嘗試一下吧。
例如換面盾牌,或者把多餘的東西拆除之類的。
If you're having trouble surfing with a
shield, try removing any attachments.
Or you can just use a different shield.
Talk_1004不管出多少钱,
我都不会把宝贵的沙海象借给依盖队的。
非要穿越沙漠不可的话,
那就靠自己的双腿吧。
いくらおかねまれたって
大事だいじなスナザラシを イーガだんにはせないよ
どうしても砂漠さばくわたりたいなら
自分じぶんあるいてくことだね
不管你給我再多錢都沒用!
我絕不會把重要的沙海象租給依蓋隊!
如果想橫越沙漠的話,
就用你自己的雙腳吧!
There is no amount of money that will
convince me to lend one of my sand seals
to a member of the Yiga Clan.
I will absolutely not help you cross
the desert.
AssassinClothes来了个惹人厌的客人……いやきゃくたもんだ…真是惹人厭的顧客啊……This can't be good...
Npc_oasis032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000再这样下去……このままじゃ…再這樣下去……At this rate...
talk0000只要沙尘不停下来,
我们就无法租借沙海象……
再这样下去,我被迫放假
也只是时间问题了……
既然这样,我干脆申请去照顾
露珠大人心爱的沙海象帕特丽夏好了……
虽说现在是士兵帕多卢在负责照顾它,
但是自从奇怪的怪物出现之后,士兵们应该都很忙吧。
或许现在……
就是改行的好时机!
砂塵さじんが おさまらないかぎ
スナザラシのレンタルなんて 出来できないだろうし…
このままじゃ わたしひまされるのも
時間じかん問題もんだいかも…
こうなったら ルージュさまあいザラシ
パトリシアちゃんの お世話係せわがかりねがようかな…
いま兵士へいしのパドルさんが お世話せわしてるけど
へん魔物まものあらわれて 兵士へいしさんたちいそがしいだろうから
転職てんしょくするなら
いまがチャンス… かも
只要沙塵不停下來,
就無法租借沙海象……
再這樣下去,我被迫放假
或許也是遲早的事吧……
事以至此,我乾脆去申請照顧
露珠大人的愛象──帕特麗夏好了……
雖然牠現在是由士兵帕多盧照顧,
不過要是出現奇怪的怪物,士兵們也會變得忙碌吧。
要轉職的話,
或許現在……正是時候。
So long as the sand shroud is around, we can't rent
out any sand seals.

At this rate, my job might evaporate...


Maybe I should start looking into becoming an
attendant to Lady Riju's beloved sand seal, Patricia.

Right now Padda is looking after Patricia, but she's
a soldier too, so I wouldn't be shocked if she had to
help with all the strange monsters.
If I'm serious about changing jobs, maybe this is
my chance?
talk0004我的梦想是成为像芙拉吉前辈那样的沙海象训练师,
然后拥有自己的出租海象店……
但是受这沙尘的影响,
我都觉得这梦想遥不可及了……
我还是改行去照顾
露珠大人心爱的沙海象帕特丽夏好了……
フラジィ先輩せんぱいみたいな スナザラシトレーナーになって
自分じぶんのレンタザラシつのが ゆめだったけど…
この砂塵さじんじゃ
そんなの ゆめのまたゆめだわ…
やっぱり ルージュさまあいザラシ
パトリシアちゃんの お世話係せわがかり転職てんしょくしようかな…
我的夢想是成為像芙拉吉前輩一樣的沙海象訓練師,
然後擁有自己的出租海象店……
但在這樣的沙塵下,
那個夢想根本遙不可及啊……
我看我還是轉職改去照顧
露珠大人的愛象──帕特麗夏好了……
I dreamt of becoming a sand-seal trainer like Frelly.
I could open up my own rental shop...

But this sand shroud makes such a
dream impossible!

Maybe I should change careers and become an
attendant to Lady Riju's beloved sand seal, Patricia.
near0003真是个奇怪的客人……へんなおきゃくさんだったな…真是奇怪的客人呢……What an unusual customer.
near0002得保持清洁才行呢!キレイにしとかないとね!得保持清潔才行呢!Clean, clean, clean...
talk0007因为委托看起来很麻烦,
我就不自觉地让客人去找在东门的芙拉吉前辈了……
不知道那位客人有没有
顺利抵达目的地……嗯?
大変たいへんそうな依頼いらいだったから
つい東門ひがしもんにいる フラジィ先輩せんぱいほう案内あんないしちゃったけど…
あの おきゃくさん
目的地もくてきちに たどりけたかな… ん?
因為感覺是很不好處理的委託,
所以我就不自覺地讓他去芙拉吉前輩所在的東門了……
那位客人有沒有
順利抵達目的地呢……嗯?
I'm glad I sent her back to Frelly over at the east
gate
... What a pain she was.

I wonder if she figured out how to reach her
destination... Hm?
talk0006啊,芭萨库!
欢迎光临出租海象店!
あっ ヴァーサーク!
レンタザラシへ ようこそ!
啊,芭薩庫!
歡迎光臨出租海象店!
Ah! Vasaaq! Welcome to the sand-seal
rental shop!
talk0001由于当随从时养成的习惯,
我总是会不自觉地忙着打扫……
好不容易被任命负责一家店,
我得好好努力才行啊!
世話係時代せわがかりじだいくせ
つい掃除そうじばっかりしちゃうのよね…
せっかく お店任みせまかせてもらえるようになったんだから
頑張がんばらないと!
因為當隨從時養成的習慣,
我總是在無意間一直打掃呢……
難得被委託負責一間店,
我得好好努力才行!
I can't get so carried away with cleaning! I'm not just
an assistant anymore!

I've been entrusted with this shop, so I need to do
my absolute best!
talk0002我们店的沙海象和野生的不同,
都经过专业的训练。
它们都是稳重的好孩子,
加装滑橇的沙海象还能帮你搬运行李哦。
不加装滑橇的沙海象是20卢比
加装了滑橇的沙海象是50卢比,你意下如何?
ウチのスナザラシは 野生やせいのとちがって
しっかりしつけてありますので
みんな きがある いい子達こたちばかりですし
ソリをつけていただければ 荷物にもつはこべますよ
ソリなしなら 20ルピー
ソリきなら 50ルピーですよ 如何いかがですか?
我們的沙海象跟野生的不一樣,
都有好好訓練過。
牠們都是穩重的好孩子,
裝上滑橇的話還能搬運東西喔。
不裝滑橇是20盧比
加裝滑橇是50盧比,你意下如何呢?
Unlike the wild sand seals, ours have
been expertly trained.

They're calm, well-behaved, and adorable.
They can also carry things for you if you
hook them up to a sleigh.
It's 20 rupees to rent one without a
sleigh, or 50 rupees to rent one with a
sleigh. Are you interested?
talk0008芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
talk0003野生的沙海象很难驾驭,
所以还是直接租借沙海象更好!
租借不安装滑橇的沙海象需要20卢比
租借安装了滑橇的沙海象需要50卢比,如何?
野生やせいのはあつかいにくいし
スナザラシは やっぱりレンタルですよね!
ソリなしなら 20ルピー
ソリきなら 50ルピーですよ 如何いかがですか?
野生的很難駕馭,
沙海象果然就是得用租借的呢!
不裝滑橇是20盧比
加裝滑橇是50盧比,你意下如何呢?
Wild sand seals can be a bit tricky to
handle. Renting one is much easier...

It's 20 rupees to rent one without a
sleigh, or 50 rupees to rent one with a
sleigh. Are you interested?
0010租借りる我要租借I'll rent one.
0011搭乘方法是?かたは?騎乘方法是?How does it work?
0015野生的?野生やせい野生的?Wild ones?
0012不租借りない不租借I won't rent one.
talk0005只要搭上去,沙海象就会开始行动,
然后请你诱导它向目的地的方向前进吧。
ったら スナザラシはうごきだしますので
きたい方向ほうこう誘導ゆうどうしてあげてください
只要一搭上去,沙海象就會開始行動,
請誘導牠往你的目的地前進吧。
The sand seal will start moving as soon as
you've got a grip! Once it starts, you can
guide it wherever you want to go.
talk0013另外,搭乘时必须有
千万不要忘记!
如果客人身上没有盾的话,
我也可以准备附带盾的方案~
それと るときは
たて必要ひつようなので おわすれなく!
ちじゃないかたには
盾付たてつきプランも ご用意よういしております~
還有搭乘時需要
請別忘了喔!
如果客人身上剛好沒有,
我們也準備了附盾方案~
Oh, I almost forgot! You need a shield if
you want to sand-seal surf!

We offer shields for a small fee if you
don't have one already.
talk0014就是沙漠里的沙海象哦。

虽然只要悄悄~地靠近就可以抓住它们,
但是即使抓到了,沙海象也会在你松手时逃跑。
所以野生的沙海象真的很难驾驭~
砂漠さばくにいるスナザラシのことですよ

そ~っとちかづけば つかまえられますが
つかまえても をはなすとげちゃうので
野生やせいあつかいがむずかしいんですよ~
就是在沙漠裡的沙海象啊。

雖然悄~悄地靠近就能抓住牠,
不過即使已經抓住,只要鬆手牠就會逃走……
所以野生的很難駕馭喔~
Yup. I'm talking about the sand seals that
live out in the desert.

You can catch one if you are really, really
sneaky
, but even if you pull that off, the
sand seal will bolt the moment you let go.
The wild ones are difficult to handle!
talk0015不过它们胆小的一面也很可爱就是了。
我家的孩子已经习惯和人接触了,所以不会逃跑。
まあ そんな臆病おくびょうなところも可愛かわいいですけど
ウチのひとれてるのでげませんよ~
不過那膽小的一面也很可愛就是了。
我們店裡的已經習慣跟人接觸,所以不會逃走喔~
It's pretty cute that they're so timid, but
the whole "running away" thing becomes
a problem when you really need them!
Talk_11怎么样?
你想租借沙海象了吗?
不加装滑橇的沙海象是20卢比
加装了滑橇的沙海象是50卢比哦。
どうです?
レンタルするに なりましたか?
ソリなしなら 20ルピー
ソリきなら 50ルピーですよ
意下如何呢?
想租借了嗎?
不裝滑橇是20盧比
加裝滑橇是50盧比喔。
So what do you think? Would you like to
rent one of our sand seals?

It's 20 rupees if you don't want a sleigh,
or 50 rupees for one with a sleigh.
Talk_12东门那边也可以租借沙海象,
也请你多多使用那边的服务哦~
スナザラシのレンタルは 東門ひがしもんほうでも
けてますので そちらもご利用りようくださ~い
東門那邊也可以租借沙海象,
還請你多加利用喔~
We also rent sand seals from the
east gate, so visit us there too!
Talk_13……不过现在去那里的话,
或许会遇见一位奇怪的客人……
いま あっちには へんなおきゃくさんが
いるかもしれないけど…
……雖然現在可能有位
奇怪的客人待在那邊……
Oh, I wonder if that stranger is still over there too.
SunaTalk00萨库~
请问你要加装了滑橇的,还是不加装滑橇的呢?
サク~
ソリなしと ソリき どちらにしますか?
薩庫~
請問你要不裝滑橇,還是加裝滑橇呢?
Sarq! And what kind do you want?
A sand seal or a sleigh seal?
0000不加装滑橇的ソリなし不裝滑橇A sand seal, please.
0001加装了滑橇的ソリ加裝滑橇A sleigh seal, please.
0003还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0004附带盾的方案たてきプラン附盾方案I'll take a shield.
0005不附带盾的方案たてなしプラン不附盾方案I don't want a shield.
SunaTalk01哎呀,你身上好像没有啊?
必须有盾才能搭乘沙海象哦。
要选择附带盾的方案吗?
还是说你要自己去准备盾呢?
如果选择附带盾的方案,一共是50卢比
你意下如何?
あっ たてをおちじゃないみたいですね?
スナザラシにるには たて必要ひつようなんですけど
盾付たてつきプランにされますか?
それとも ご自身じしんでご用意よういされます?
盾付たてつきプランなら わせて50ルピーですけど
どうします?
啊,你身上似乎沒有呢。
搭乘沙海象需要盾喔。
要選擇附盾方案嗎?
還是你要自己準備呢?
選擇附盾方案一共是50盧比
你意下如何?
Ah, you should really have a shield on
hand if you're planning on going sand-
seal surfing!
I can sell you one if you want, or you can
use one of your own. Regardless, you
definitely want a shield.
If you buy a shield from me, it'll bring the
total price to 50 rupees. What would you
like to do?
SunaTalk07咦……我是想给你,但是……
你的袋子里好像装满了盾牌啊。
那就麻烦你装备上自己的盾牌吧!
我等着你~
あれ… おわたししたかったですが
これ以上いじょう ポーチにたてはいらないようですね
それなら おちのたて装備そうびしてから
また おしください~
啊……雖然我很想給你,
但你的袋子似乎已經被盾牌裝滿了。
那麼就麻煩你裝備身上的盾牌吧!
我會等你的~
Huh. Believe me, I want to sell you this
shield, but it looks like you've got quite a
few shields in your pouch already.
Why don't you just put on one of those
shields? I'll be right here when you're
all set!
SunaTalk02……啊,
莫非你没带够钱吗?
虽然我想为你这个特别的伯伊
提供特别优惠……
但我也是受雇于人,
所以就算是1卢比也不能少收……
…あ
もしかして おかねりないんですか?
特別とくべつなヴォーイだから
特別料金とくべつりょうきんに してあげたいところだけど
わたしやとわれのだから
1ルピーも まけられないんですよねぇ
……啊,
莫非是錢不夠嗎?
畢竟你是特別的伯伊,
我是很想算你特別價格啦……
但我也是受雇於人,
所以連1盧比都無法降價喔。
Oh. You haven't got enough...


I would like to give you a special price,
considering all you've done for the town...

But I don't own the shop so I can't
change the prices. I'm sorry.
SunaTalk04如果盾上装着多余的东西,
就会摔倒。
所以我更推荐
光滑朴实的盾牌哦~
たて余計よけいなものがついてると
ころんじゃいますから
ツルッと シンプルなたて
おススメですよ~
如果在盾牌上附加多餘的東西,
就有可能在滑行中跌倒。
個人建議使用
最光滑的單純盾牌喔~
You'll definitely take a tumble if you try
riding with a shield that has things
attached. It won't be pretty.
My recommendation is to stick to a plain
shield. It'll definitely glide across the
sands better.
SunaTalk03那我就送你到外面吧。
路上小心哦~
では そとまでおおくりしますね
をつけて~
那我就送到外面為止囉,
路上請小心~
All right, I'll see you out. Take care!
Npc_oasis036
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0020……我怎么可能
给你们这种歹人开门?
你们很碍眼,
赶紧消失!!
…おまえらのようなぞく
もんけるわけがないだろう
目障めざわりだ
とっとと せろ!!
……我怎麼可能
幫你們這種賊人開門!
看了就礙眼,
快給我消失!!
You can't be serious. Do you really think I
would open the door for the likes of you?

Get out of my sight!
near0000茨扎,你听得到吗?ツィーザ こえるか?茨扎,你聽得見嗎?Is that Ploka?
talk0000这里未发现异常情况……嗯?こちらは 異常いじょうなし …ん?我這邊沒有異狀……嗯?Nothing to report... Hm?
talk0001啊!是伯伊!?
你是为了躲避沙尘而来的吗!?
但再往前走
就是格鲁德居民的地下街了。
很抱歉,
伯伊是不能通过这扇门的。
なっ! ヴォーイ!?
砂塵さじんからのがれて やってきたのか!?
しかし ここからさき
ゲルドのたみ地下街ちかがい
わるいが ヴォーイをこのとびらさき
とおすわけにはいかんのだ
什麼!是伯伊!?
你是為了躲避沙塵而來的嗎!?
但你再往前走的話,
就會抵達格魯德居民的地下街
很抱歉,
我可不能讓伯伊通過這扇門。
Wha— A voe?! Did you come here to
escape the sand shroud?!

Well, you've reached the entrance to
the Gerudo shelter.

But I cannot allow any voe to pass
through this door.
0000伯伊?ヴォーイ?伯伊?Voe?
0001啵伊?ボーイ?啵伊?Sorry, "boe"?
talk0004哦……你听不懂我们的语言?
伯伊在格鲁德语中是“男性”的意思。
あぁ… 言葉ことばからぬか?
ヴォーイは ゲルドで『おとこ』という意味いみ
啊……你聽不懂我說的語言嗎?
伯伊在格魯德語中是「男人」的意思。
Oh! You've never heard that word?
Voe means "man" in Gerudo.
talk0008不是“啵”,是“伯”!
又不是在亲嘴,声音发长一点,“伯”!
……真是的,
自从负责守门以来,不知遇到过多少次这种情况了……

伯伊在格鲁德语中是“男性”的意思。
『ボ』 じゃなく 『ヴォ』 だ!
下唇したくちびるをかんで はじかんじの『ヴォ』だ!
…ったく 門番もんばんはじめてから
何度なんど このやりりをしたことか…

ヴォーイは ゲルドで『おとこ』という意味いみ
不是「啵」,是「伯」!
「伯」是抿住下唇再彈唇的那種感覺!
……真是的,自從當了守門人之後,
這段話我都不知道重複說多少次了……

伯伊在格魯德語中是「男人」的意思。
No, "voe." With a V! Bite your lower lip
when you say it! "Voe"!

I have had to explain this so many times since I
became a guard...


Voe means "man" in Gerudo.
talk0015抱歉,我们有我们的规矩。

格鲁德族在成年以前,
都是不能和伯伊来往的。
わるいがわれらのおきてでな

ゲルドぞく成人せいじんするまで
ヴォーイと 交流こうりゅうできないんだ
雖然很抱歉,但這是我們的族規。

格魯德族在長大成人之前
都不能跟伯伊來往。
There is a custom—really more of a law—
that we Gerudo follow.

Young Gerudo are generally not allowed
to interact with voe.
talk0002怎么了?有什么异常情况……?どうした? なに異常いじょうか…?怎麼了?發生什麼異狀了嗎……?What's wrong? What's going on?
talk0003啊……是一名伯伊误入了这里……あぁ… ヴォーイが まよんできた…嗯……有一個伯伊誤闖進來了……A voe wandered in here...
talk0006什么!你说有伯伊!?なにっ! ヴォーイだと!?什麼!你說有伯伊!?What?! Did you say "voe"?!
talk0007不用担心,不过是一个
连联络用的窥视孔都够不到的小伯伊罢了。
大家都不会看到他,
而他也不可能看到大家的。
心配しんぱいしなくていい
連絡用れんらくようのぞきあなにもとどかない ちいさきヴォーイだ
みなから ヴォーイがえることもなければ
ヴォーイが みなることもないだろう
你不用擔心,
他是個連用來聯絡的窺視孔都搆不著的小伯伊。
既然大家都看不見那個伯伊,
那麼伯伊也看不到大家吧。
There's nothing to worry about. The voe
is very short and can't even reach the
peepholes in the door.
He's out of sight, and even on his tiptoes,
he won't be able to see in.
talk0005原本格鲁德小镇
是不允许伯伊进入的……
但现在事态紧急……

我现在可以放你进去,
但请记住不要踏足地下街
你若是想要躲避沙尘,
就找一间地上的房屋进去休整一下吧。
本来ほんらいゲルドのまち自体じたい
ヴォーイがあしれることは ゆるされぬ…
しかし いま非常事態ひじょうじたい

地下街ちかがい
にさえ あしれなければ
りは 許可きょかしてやろう
砂塵さじんしのぎたいなら
地上ちじょう家屋かおくやすむがいい
原本格魯德小鎮
是不容許伯伊踏進任何一步的。
不過現在是非常時期……

只要你不踏進地下街
我就允許你進入小鎮。
如果你想躲避沙塵,
就到地上的民宅休息吧。
Normally, voe aren't allowed to even set
foot within the walls of Gerudo Town...

But this is a unique situation...


So as long as you keep out of the shelter,
I'll overlook your presence in town.

If you're looking for some place to get out
of the sand shroud, you can rest in one of
the houses on the surface.
Talk_PreChallenge03再往前走就是格鲁德居民的地下街了……
不管你来多少次这扇门也不会向伯伊敞开的。
我还需要定期从窥视孔
查看里面的情况,
我可是很忙的!
このさきは ゲルドのたみ地下街ちかがい
何度来なんどきても ヴォーイとびらひらかんぞ
定期的ていきてきのぞきあなからなか様子ようす
確認かくにんせねばならんし
こうえて わたしいそがしいんだ
前方是格魯德居民的地下街……
不管你來幾次,這扇門都是不會為伯伊而開的。
我得定期藉由窺視孔
確認裡頭的狀況,
別看我這樣,我可是很忙的。
The Gerudo shelter is beyond here...
It doesn't matter how many times you
ask—I won't open the door for a voe.
Between keeping watch for intruders and
checking on the interior of the shelter
with those peepholes, I'm very busy.
So please stop bothering me.
0002离开離開I'll go.
talk0009嗯?我刚才已经解释过了吧?
这么快就忘了?
伯伊在格鲁德语中是“男性”的意思。
ん? さっき説明せつめいしたはずだが
もうわすれてしまったのか?
ヴォーイは ゲルドで『おとこ』という意味いみ
嗯?我剛才應該解釋過了,
難道你已經忘了嗎?
伯伊在格魯德語中是「男人」的意思。
Hm? I thought we talked about this. Did
you forget already?

Voe means "man" in Gerudo.
talk0010不是“啵”,是“伯”!
又不是在亲嘴,声音发长一点,“伯”!
伯伊在格鲁德语中是“男性”的意思!
你怎么还记不住!
……真是的,
自从负责守门以来,不知遇到过多少次这种情况了……
『ボ』 じゃなく 『ヴォ』 だ!
下唇したくちびるをかんで はじかんじの『ヴォ』だ!
ヴォーイは ゲルドで『おとこ』!
いい加減覚かげんおぼえんか!
…ったく 門番もんばんはじめてから
何度なんど このやりりをしたことか…
不是「啵」,是「伯」!
「伯」是抿住下唇再彈唇的那種感覺!
伯伊在格魯德語中是「男人」!
你也差不多該記起來了吧!
……真是的,自從當了守門人之後,
這段話我都不知道重複說多少次了……
No, "voe." With a V! Bite your lower lip
when you say it! "Voe"!

It's important to know this, because voe
means "man" in Gerudo.

I have had to explain this so many times since I
became a guard...
talk0011嚯……看来……
你还是记不住啊……既然如此……
ほぅ… 貴様きさま
まだ からぬというのか… なら…
哦……你這傢伙……
看來還是不明白嗎……既然如此……
You...still don't get it, do you?
In that case...
talk0013需要我用枪给你开开窍吗!
伯伊在格鲁德语中是“男性”的意思!记住了吗!
このやりからだたたんでやろうか!
ヴォーイは ゲルドで『おとこ』! わかったか!
我就用這把槍讓你的身體好好記住吧!
伯伊在格魯德語中是「男人」!懂了沒!
I'll whack it into your thick skull with my
spear! Voe means "man" in Gerudo!
Got it?!
talk0012想和我的枪亲个嘴吗!
不是“啵”,是“伯”!记住了吗!
まえ下唇したくちびるを このやりはじいてやろうか!
『ボ』じゃなく『ヴォ』だ! かったか!
我就用這把槍彈一彈你的下唇吧!
不是「啵」,是「伯」!懂了沒!
OK, how about I show you how to do it
with my spear! It's "vo," not "bo"! Got it?!
talk0014格鲁德族有规定,
所有族人在成年之前是不可以和伯伊说话的。
你快走吧。
ゲルドぞく成人せいじんするまで
ヴォーイとの交流こうりゅうは できぬおきてなんだ
さっさと るんだな
族規規定格魯德族
在長大成人之前都不能跟伯伊來往。
你趕快離開吧。
It is against the law for young Gerudo to
interact with voe.

So hurry up and get out of here.
talk0017什么事?你……不是个伯伊吗?

我猜你是来这里躲避沙尘的吧。
不过前面就是格鲁德居民的地下街了,
伯伊是不能通过的,不好意……嗯?

金色的头发……蔚蓝的眼眸……
和露珠大人差不多的身形……
なん貴様きさまヴォーイではないか…

砂塵さじんからのがれて やってきたのだろうが
ここからさきは ゲルドのたみ地下街ちかがい
わるいが ヴォーイをとおすわけにはいか… ん?

金色きんいろかみあおひとみ
ルージュさまおなじくらいの背格好せかっこう
來者何人……你不是伯伊嗎……

你是逃離沙塵後才來到這的吧。
不過前方是格魯德居民的地下街……
很抱歉,我不能讓伯伊通……嗯?

金色的頭髮……藍色的眼眸……
身形跟露珠大人差不多……
What is a voe like you doing here?


Maybe you're looking to escape the
sand shroud? Well, beyond this point is
the Gerudo shelter.
And no voe are allowed there.
Wait a second...

Golden hair... Blue eyes... About the same height
as Lady Riju...
talk0018你就是那个伯伊吧……

我听露珠大人说了,
特别允许你进出地下街
我还听说你可以随意使用这里的东西……
你到底是什么来头……
まえれいのヴォーイだな…

ルージュさまから はなしいている
まえには 特別とくべつ地下街ちかがいへの立入許可たちいりきょかている
まちものきに使つかわせていといているが…
まえ いったい何者なにものなんだ…
你就是那個伯伊吧……

我已經從露珠大人那聽說了,
你被特別准許進出地下街
還聽說可以讓你自由取用鎮上的東西……
你到底是何方神聖……
You're the voe everyone's been talking
about, aren't you?

Lady Riju let us know that you have her
permission to enter the shelter.

You're even allowed to visit the shops and
use things in town. You must quite the
special voe...
talk0016你……又来了吗……
伯伊不能通过这里,不好意……嗯?
金色的头发……蔚蓝的眼眸……
和露珠大人差不多的身形……
貴様きさま… またたのか…
わるいが ヴォーイをとおすわけにはいか… ん?
金色きんいろかみあおひとみ
ルージュさまおなじくらいの背格好せかっこう
你……又來了嗎……
很抱歉,我不能讓伯伊通……嗯?
金色的頭髮……藍色的眼眸……
身形跟露珠大人差不多……
Back again, are you? Well, I told you
before—no voe are allowed past this
point! Wait a second...
Golden hair... Blue eyes... About the same height
as Lady Riju...
talk0019你、你就是那个伯伊吗!?

我听露珠大人说了,
特别允许你进出地下街
我还听说你可以随意使用这里的东西……
你到底是什么来头……
お おまえれいのヴォーイだったのか!?

ルージュさまから はなしいている
まえには 特別とくべつ地下街ちかがいへの立入許可たちいりきょかている
まちものきに使つかわせていといているが…
まえ いったい何者なにものなんだ…
你、你就是那個伯伊嗎!?

我已經從露珠大人那聽說了,
你被特別准許進出地下街
還聽說可以讓你自由取用鎮上的東西……
你到底是何方神聖……
It's you! You're the voe everyone's been
talking about?!

Lady Riju let us know that you have her
permission to enter the shelter.

You're even allowed to visit the shops and
use things in town. You must be quite the
special voe...
Talk_PreChallenge02是获准出入的伯伊啊……
前面就是格鲁德居民的地下街了……
你可别做出什么伤风败俗的事情来啊。
許可きょかヴォーイか…
このさきは ゲルドのたみ地下街ちかがい
くれぐれも 風紀ふうきみだすようなことはするなよ
是得到進入許可的伯伊啊……
前方是格魯德居民的地下街……
你可千萬不能做什麼傷風敗俗的行為喔。
You're the voe the chief gave special
permission to... Just past here is the
Gerudo shelter.
You may have the chief's favor, but that
doesn't mean you can do whatever you
want. You still need to obey the rules!
Talk_PreChallenge04前面就是格鲁德居民的地下街了……

你可别做出什么伤风败俗的事情来啊。
このさきは ゲルドのたみ地下街ちかがい

くれぐれも 風紀ふうきみだすようなことはするなよ
前方是格魯德居民的地下街……

你可千萬不能做什麼傷風敗俗的行為喔。
Just past here is the Gerudo shelter.


You may have the chief's favor, but that
doesn't mean you can do whatever you
want. You still need to obey the rules!
Talk_PreChallenge05怎么了?要过去就赶紧啊。
难道伯伊这种生物动作很迟钝吗?
なんだ? とおるならさっさととお
ヴォーイとは うごきがのろものなのか?
怎麼了?你要過去的話就快點啊。
難道伯伊都是動作遲緩的生物嗎?
What? Hurry up and get moving, already.
Geez... Are all voe as slow as you?
Talk_PreChallenge06我不是说过伯伊在格鲁德语中是
男性”的意思吗!
你也该记住了吧!
ヴォーイは ゲルド
おとこ』という意味いみだとってるだろ!
いい加減かげん おぼえんか!
我不是說過
伯伊在格魯德語中是「男人」的意思嗎!
你也差不多該記起來了吧!
You should know this! "Voe" means
"man" in Gerudo.

Maybe you need to write it down?
Talk_PreChallenge07没想到我居然会有
给伯伊开门的这一天……
まさか ヴォーイのために
もんけるがくるとはな…
沒想到我居然會有
幫伯伊開門的這一天……
If someone had asked what I thought I'd
be doing today, "opening the door for
a voe" would not have made the list...
Talk_InKarakara是获准出入的伯伊啊……
门我倒是可以给你开,
但碧优拉大人去卡拉卡拉集市了,
现在人不在这里。
許可きょかヴォーイか…
とびらけてやるが
いまはビューラさまカラカラバザール
出向でむいておられて 不在ふざいだぞ
是得到進入許可的伯伊啊……
門我會幫你開,
但是碧優拉大人現在前往卡拉卡拉集市了,
他並不在這裡。
It's the voe the chief gave special
permission to. Of course I'll open the
door for you, but...
You should know that Buliara isn't here
right now. She left for Kara Kara Bazaar
some time ago.
Talk_InKarakara_00碧优拉大人去卡拉卡拉集市了,
现在人不在这里。
看在你是伯伊中的特例,
我才允许你通过这里。
但你可别做出什么伤风败俗的事情来啊。
いまはビューラさまカラカラバザール
出向でむいておられて 不在ふざい
まえ特別とくべつヴォーイだから
ここはとおしてやるが
くれぐれも 風紀ふうきみだすようなことはするなよ
碧優拉大人現在前往卡拉卡拉集市了,
他並不在這裡。
因為你是一位特殊的伯伊
所以我才讓你通過這裡。
你可千萬不能做什麼傷風敗俗的行為喔。
Buliara isn't here right now. She left for
Kara Kara Bazaar some time ago.

I understand that you're a special voe, so
I'll let you through...

But that doesn't mean you can do
whatever you want. You still need to
obey the rules!
Talk_PreDefense你是那个伯伊啊……

等打起仗来,这里就会关闭。
有事的话就趁现在处理完吧。
れいヴォーイか…

いくさはじまったら ここはじる
ようがあるなら いまのうちにませろ
又是你這位伯伊啊……

戰爭一旦開始,就得關閉這裡。
你有什麼事的話就趁現在處理完吧。
It's the voe everyone's been talking
about...

If you've got business inside, you'd better
get it done now. Once the fighting kicks
off, this door won't open until it's safe.
Talk_InBattle不能再让族人们深陷危险了!これ以上いじょう たみ危険きけんさらせぬ!不能再讓人民暴露於危險當中!I have to protect the people of the town
from danger!
Talk_AfterDefense之前与吉波得的战斗中,
你还真是大放异彩啊。
你可是露珠大人看重的伯伊客人,
万一受伤了,我们就不好办了。
你可以随意通过,
好好休息吧。
ギブドたちとのたたかいでは
大活躍だいかつやくだったな
しかしおまえは ルージュさま大事だいじ客人きゃくじんヴォーイ
怪我けがなどされたら われらがこま
ここはとおしてやるから
ゆっくりやすんでいってくれ
你在與吉波得們的一戰中
表現得非常活躍呢。
不過你是露珠大人非常重要的伯伊客人,
要是你因此受傷,我們可就傷腦筋了。
我會讓你通過這裡,
還請你好好休息吧。
You fought well against the Gibdos.


I'm glad you're all right. It would have
been unacceptable for an important guest
of Lady Riju, even a voe, to be injured.
You may pass through here. Get some
rest, and recover after such a fierce
battle.
Near_AfterChallenge你可以通过了!とおっていいぞ!你可以過去了!Come on in!
Talk_AfterChallenge原本按理来说,
允许伯伊闯入谒见室简直是天方夜谭!
……不过,族长大人说了,
你是个例外,随时都欢迎你来。
ヴォーイ謁見えっけんへの侵入しんにゅうゆるすなど
本来ほんらいならば 言語道断ごんごどうだん
…しかしおまえなら いつ何時なんどきでもむかれよう
族長様ぞくちょうさまが それをおのぞみだからな
原本我們是絕不允許
伯伊進謁見室的!
……不過,我們隨時都歡迎你前來,
因為族長大人是這麼要求的。
The idea of a voe walking around the
throne room would normally be
preposterous.
But I will allow you inside anytime. It is
what the chief wants, after all.
Talk_AfterChallenge_00今后,你也要和族长大人……
还有格鲁德族,保持友好关系啊!
これからも 族長様ぞくちょうさまの…
そして ゲルドぞくともでいてくれ!
請你從今以後也與族長大人……
還有格魯德族維持友好關係!
I hope that you will continue to be a good
friend to the chief...and to all of the
Gerudo as well!
ThunderHelmet那是……?それは…?那是……?Is that...
Npc_oasis037
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_002还是在驿站蹲守吧……やっぱり馬宿うまやどりこむか…還是到驛站監視狀況吧……We'll do it all from here!
Talk_226嘘————!

三叶主编现在正忙着
为搜集塞尔达殿下的情报做准备。

你如果来我们报社有什么事,
就来问我这个二把手吧。
しーーーーーーー!

ミツバ編集長へんしゅうちょういま
ゼルダさま情報集じょうほうあつめの準備じゅんびいそがしいんだ

新聞社しんぶんしゃ御用ごようなら ここのナンバー2の
おれこうじゃないか
噓──────!

三葉總編現在正忙著
為收集薩爾達殿下的情報做準備。
你有什麼事需要找報社的話,
就找身為第二把交椅的我吧。
Shhh!
Traysi, our editor here, is getting ready for
our big Princess Zelda investigation.

You're here about our newspaper, right? Then
you can talk to me too. I'm next in charge.
Talk_235话说回来,你能找到这里还真有两下子。
这里相当不容易被发现,对吧?
毕竟是三叶连哄带骗
才从驿站主人手里买下来的地方嘛。
这么看来,你的观察力……十分不错。
怎么样?要不要来做记者,
惩恶扬善、揭露真相?
只要你愿意,
我可以替你向三叶美言两句……
しかし よくここをつけたものだ
わかりづらかっただろう?
なんせここは ミツバさんが馬宿主うまやどぬしくるめて
ったようなものだからな
その観察眼かんさつがんわるくない
どうだ?
あくくっせず 真実しんじつあば記者きしゃにならないか?
まえさえよければ おれミツバさんに
くちをきいてやっても…
話說回來,沒想到你居然能找到這個地方,
這裡很不容易被人發現,對吧?
畢竟這裡是三葉對驛站站長連哄帶騙後
買下來的地方呢。
這麼看來,你的洞察力……還挺不錯的嘛。
怎麼樣?
你想不想成為不畏邪惡,揭露真相的記者啊?
只要你有意願,
我也是可以在三葉面前替你美言幾……
I gotta say, you did a good job finding us
out here. Some go right on by.

It's pretty unusual for a newspaper to be
run out of a stable. Traysi cheated the
previous owner out of this place.
But you see things like they are, don't
you? Hmm...
Hey, want to be a reporter? Shine
light on the truth? Expose the evils
in our world?
I could put in a word with Traysi for you...
Talk_236……啊,是你啊!你真的来了!

从监视堡垒到这里应该还挺远的,
没想到你能这么顺利地找到报社,真厉害。
毕竟是三叶连哄带骗
才从驿站主人手里买下来的地方嘛。
外表看起来还是驿站的样子,
路过的人一般都不会在意……
你的观察力……十分不错。
只要你愿意,
我可以替你向三叶美言两句。
要不要来一起做揭露真相的记者……
……ああ おまえか! よくたな!

監視砦かんしとりでから ここまではとおかっただろうが
すんなり 新聞社ここがわかったとは さすがだな
ここは ミツバさんが馬宿主うまやどぬしくるめて
ったようなもので
外観がいかんが まだ馬宿うまやどのままだから
みんなとおぎるんだが…
その観察眼かんさつがんわるくない
まえさえよければ おれミツバさんに
くちをきいてやってもいい
とも真実しんじつあば記者きしゃにならな…
……啊,是你啊!來得正好!

從監視堡壘到這裡有段距離,
沒想到這麼輕易地就發現報社地點了,真是厲害。
畢竟這裡是三葉對驛站站長連哄帶騙後
買下來的地方呢。
因為這裡外觀還是和驛站沒兩樣,
所以大家都只會路過這……
這麼看來,你的洞察力……還挺不錯的嘛。
只要你有意願,
我也是可以在三葉面前替你說幾句好話。
和我一起成為不畏邪惡,揭露真相的記……
Oh, wait a minute... It's you! I gotta say,
you did a good job getting out here to
find us.
It's quite a hike from Lookout Landing
when you haven't got wings, but here you
are! Was it easy to find the place?
Some folks pass by without a second look.
After all, it was a stable, until Traysi
cheated the previous owner out of it.
But you don't miss a thing, do you?
Not bad, not bad at all...
I assume you came for the job. You
want to work for the newspaper, right?
I'll vouch for you with Traysi.
Just picture it! Traveling the world as a
reporter, shining light on the truth! We'll
be partners out there.
Talk_219啊——!!!吵死了——!!!だー!!! じゃかーしー!!!啊──!!!吵死了────!HEY! QUIET!
Talk_238喂,沛恩!
不是说过了吗,人家很忙,别来烦人家!
还有,这地方是人家和之前的驿站主人
和和气气地协商以后买下来的,
什么“连哄带骗”的,
注意一下措辞好吗?
ちょっとペーン!
いそがしいから邪魔じゃませんといてって うたよなぁ!
それにここは まえ馬宿うまやどあるじさんとはなって
平和的へいわてきらせてもろてん
くるめたとか 人聞ひとぎわるかた
せんといてくれる?
沛恩啊!
人家很忙耶,別來煩人家好嗎!
而且這裡明明是人家和前驛站站長好好溝通後,
才買下來的地點……
什麼叫做「連哄帶騙」啊!?
拜託你別把話說得那麼難聽好不好?
Don't you listen, Penn? I told you I was
busy, but you keep bothering me!

And another thing—I bought this place
from the owner after we came to a fair,
mutually beneficial agreement.
Could you stop telling people I cheated
him out of it?
Talk_239对、对不起……
有个想当记者的新人来了……我就……
す すまない…
いや記者志望きしゃしぼう新人しんじんたもんで… つい…
對、對不起……
因為有個想當記者的新人來了……所以我才……
I... S-sorry, Traysi. But there's a new
applicant for a reporter job. I wanted
you to know...
Talk_214新人?新人しんじん新人?New applicant?
Talk_233……
……你……看起来很眼熟…………啊!
你是林……林、林……
……
…アンタ …どっかで ……あっ!
リ… リリ…
……
……你好像……有點眼熟……啊!
你是林……林、林……
Hmm... Hang on... You look like... Ah!


Li— Li—
Talk_240这……不好意思,沛恩,
可、可以麻烦你出去一下吗?
ちょっ わるいけどペーン
せきはずしてくれる?
這……不好意思了,沛恩,
你、你可以先離開一下嗎?
Hey, sorry, Penn. But could you...give
me and this guy a second here?
Talk_241好了,现在和人家慢慢聊一聊吧,
林克大人?
再怎么说人家也是白诘报社的主编,
大人物的脸还是记得住的。
而且说到底,调查塞尔达殿下的委托
就是普尔亚大人吩咐的嘛。
那么,您来这里有何贵干呢?
さあ ゆっくりおはなしきかせてもらいましょか?
リンクさま
これでも シロツメ新聞社しんぶんしゃ編集長へんしゅうちょう
えらいさんのお顔位かおぐらいあたまはいっとりますし
そもそも ゼルダさま調査ちょうさ
プルアさまからの ご要望ようぼうでもありましたからねぇ
それで ここへは どのようなご用件ようけんで?
好了,林克大人,
我們就來好好地談一談。
人家再怎麼說也是白詰報社的總編,
一些大人物的長相姑且還是知道的。
而且真要說的話,調查薩爾達殿下的事情
本來就是普爾亞大人吩咐的了。
所以呢?您來這裡所為何事?
All right. How about you give me the
whole story, Link.

I'm the editor of the Lucky Clover Gazette
here, if you couldn't tell. So, don't worry.

I know everyone involved with this story.
Purah asked us for help digging into
what's happened to Princess Zelda.
Now, tell me everything. What exactly
brought you here?
Talk_277好了,现在和人家慢慢聊一聊吧,
林克大人?
再怎么说人家也是白诘报社的主编,
就算您把脸遮起来,也瞒不过人家的眼睛。
而且说到底,调查塞尔达殿下的委托
就是普尔亚大人吩咐的嘛。
那么,您来这里有何贵干呢?
さあ ゆっくりおはなしきかせてもらいましょか?
リンクさま
これでも シロツメ新聞社しんぶんしゃ編集長へんしゅうちょう
かおかくしてても ウチのはごまかせませんよ
そもそも ゼルダさま調査ちょうさ
プルアさまからのご要望ようぼう でもありましたからねぇ
それで ここへは どのようなご用件ようけんで?
好了,林克大人,
我們就來好好地談一談。
人家再怎麼說也是白詰報社的總編,
就算您把臉遮起來也瞞不過人家的。
而且真要說的話,調查薩爾達殿下的事情
本來就是普爾亞大人吩咐的了。
所以呢?您來這裡所為何事?
All right. How about you give me the
whole story, Link.

I'm the editor of the Lucky Clover Gazette
here, if you couldn't tell. I recognized you
right away, despite what you're wearing.
Don't worry. Purah asked us for help
digging into what's happened to
Princess Zelda
.
Now, tell me everything. What exactly
brought you here?
Talk_242原来如此……所以才要调查异变
搜集有关塞尔达殿下的线索……
这样的话,
您来找人家还真是找对人了。
其实人家这里
汇集着从世界各地传来的各种情报。
也有像是塞尔达殿下的消息
夹杂其中……
因此,人家正好想把这个案子
交给沛恩调查呢。
人家怕引起骚乱,
就没有和沛恩提及林克大人您的事情。
他这会儿正希望能有个搭档呢,
您可以稍微帮他一把吗?
なるほど… それで異変いへん調しらべて
ゼルダさま手掛てがかりさがされている… と
それなら ウチらにこえかけてくれたんは
大正解だいせいかいかもしれませんよ
じつはウチには
世界中せかいじゅうから いろんな情報じょうほうとどいてまして
そのなかにはゼルダさまらしき存在そんざい
ちらつくものも…
なんで ちょうどその案件あんけんペーン
調しらべさせよかなと おもてたんですよ
さわぎになるのは けたいですので
ペーンには リンクさまことつたえませんが
相棒あいぼうしがっていたところなんで
ちょっと 手伝てつだってやってもらえませんかね?
原來如此……所以您才四處調查異變
想要尋找有關薩爾達殿下的線索……
既然如此,
您來找人家可以說是找對人了。
有許多來自世界各地的情報
都會傳到本報社。
其中也有收到
疑似薩爾達殿下的人物出沒的消息……
而人家正好想要把這個案子
交給沛恩去調查。
不過人家不想引發軒然大波,
所以沒有向沛恩提到關於林克大人您的事情。
而他現在正好想要有一位搭檔,
可以請您稍微幫他一把嗎?
Interesting... So that's why she's asked
you to investigate places seriously
impacted by the Upheaval.
Well, coming here was a great call!


What I mean is, we're getting tips from all
over Hyrule. So many, in fact, that it's
been hard to keep up!
And among those tips, we've been
hearing about someone who looks like the
princess
appearing in all sorts of places.
I was about to assign Penn to chase
those leads, but he could use a partner.

I won't tell Penn who you are. It's better
if no one knows you're involved.

What do you say? Think you could work
with him as we investigate?
Talk_282原来如此……您根据在空中听见的声音,
正在搜集有关塞尔达殿下的线索……
顺便问一下,这件事情……
您应该还没报告给普尔亚大人吧?
普尔亚大人应该在海拉鲁城邑遗迹附近
叫作监视堡垒的地方,
林克大人您还是快去见她一面,
让她放心吧。
话说回来,
您来找人家还真是找对人了。
其实人家这里
汇集着从世界各地传来的各种情报。
也有像是塞尔达殿下的消息
夹杂其中……
因此,人家正好想把这个案子
交给沛恩调查呢。
人家怕引起骚乱,
就没有和沛恩提及林克大人您的事情。
他这会儿正希望能有个搭档呢,
您可以稍微帮他一把吗?
なるほど… そらうえこえたこえしたがって
ゼルダさま手掛てがかりさがされている… と
…ちなみにそれ プルアさまには
まだ報告ほうこくされてませんよね?
プルアさまは ハイラル城下町跡じょうかまちあとあたりにある
監視砦かんしとりでってとこに いらっしゃるはずですので
はやく リンクさまのおかおせて
安心あんしんさせてあげてください
まぁすくなくとも ウチらにこえかけてくれたんは
大正解だいせいかいかもしれませんよ
じつはウチには
世界中せかいじゅうから いろんなタレコミがとどいてまして
そのなかにはゼルダさまらしき存在そんざい
ちらつくものも…
なんで ちょうどその案件あんけんペーン
調しらべさせよかなと おもてたんですよ
さわぎになるのは けたいですので
ペーンには リンクさまことつたえませんが
相棒あいぼうしがっていたところなんで
ちょっと 手伝てつだってやってもらえませんかね?
原來如此……所以您循著在空中聽到的聲音,
想要搜找有關薩爾達殿下的線索……
……順便詢問一下,
這件事已經和普爾亞大人報告過了嗎?
普爾亞大人應該位於海拉魯城邑遺跡附近,
就在一個叫做監視堡壘的地方。
林克大人請快去露個臉,
向他報聲平安吧。
不過至少您來找人家
可以說是找對人了。
有許多來自世界各地的小道消息
都會傳到本報社。
其中也有收到
疑似薩爾達殿下的人物出沒的消息……
而人家正好想要把這個案子
交給沛恩去調查。
不過人家不想引發軒然大波,
所以沒有向沛恩提到關於林克大人您的事情。
而他現在正好想要有一位搭檔,
可以請您稍微幫他一把嗎?
Interesting... You heard Princess Zelda's
voice while you were up in the sky, and
now you're searching for her.
Have you reported that to Purah? Head
to Lookout Landing if you haven't. It's
near the Hyrule Castle Town Ruins.
I'm sure that she'd be relieved to see
your face, Link.

Well, you're here at least. Good instincts,
coming to the newspaper. We get leads
about all sorts of things in Hyrule.
We've heard about someone who looks
like the princess appearing here and
there too.
I was about to assign Penn to chase
those leads, but he could use a partner.

I won't tell Penn who you are. It's better
if no one knows you're involved.

What do you say? Think you could work
with him as we investigate?
Talk_266当然,人家肯定不会
厚着脸皮让您白干活的。
您可以稍候片刻吗?
人家去拿个好东西出来……
もちろんタダで 手伝てつだってもらおうなんて
都合つごうのいいこといませんよ
ちょっとっててもらえます?
うらから イイ物出ものだしてきますので…
當然,人家也不會
厚著臉皮要您做白工。
方便請您稍等一下嗎?
人家稍微離開一下,去拿個好東西……
Of course, I wouldn't ask you to do this
for free—though that'd be nice.

Wait just a second. I'm going to get you
a little incentive from the back.
Talk_276……嘿哟!…よいしょっと……嘿唷!Here we go...
Talk_267噔噔!
这是在潮湿的崖壁上攀爬也不会打滑的
蛙系列防具一套!
只要有了这身防具,
雨天取材也无所畏惧!
等您协助沛恩完成工作之时,
人家就会根据成果,将这强大的防具送给您!
じゃーん!
これは れたかべいててもすべらない
カワズの防具ぼうぐ一式いっしき
これさえあれば あめみも
もうこわくない!
ペーンに ご協力きょうりょくいただいたあかつきには
成果せいかおうじて このスゴイ防具ぼうぐをおゆずりします!
請看~!
這是讓您在攀爬潮濕牆壁時也不會滑落的
蛙之防具
只要有了這防具,
下雨天取材就再也不用擔心了!
只要您願意協助沛恩完成目的並取得相應成果,
人家就會把這種超厲害的防具讓給您!
Ta-daaaa!
The full set of froggy armor!


With that on, it's easy to cling to wet
surfaces—no slipping!

You work with Penn to chase down all
these news stories, then I'll give you this
armor. Piece by piece, all yours.
Talk_278这个条件对林克大人您来说应该也不算差……
……
那么,就这么定了……
リンクさまにとっても わるはなしじゃないかと…
……
ほな そういうことで…
這個條件對林克大人來說應該也不錯才對……
……
這件事就這麼說定囉……
A pretty good deal there, Link...


Anyway, that's my offer.
Talk_243沛恩!
你回来吧~
ペーン!
もどってきてくれる~
沛恩!
你可以回來囉~
Penn! You can come back in.
Talk_244从今天开始,这个人就是你的搭档了!今日きょうからこのひとが アンタの相棒あいぼうや!從今天開始,這個人就是你的搭檔了!Starting now, this guy's your partner!
Talk_245嗯……没想到三叶主编这么看好你,
看来我的眼光果然很不错。
ふむ… ミツバ編集長へんしゅうちょうのお眼鏡めがねにかなうとは
やはりおれくるいはなかったようだな
嗯……沒想到三葉總編會這麼中意你,
看來我果然沒有看走眼。
Well, if our editor here says you're in,
then looks like I had you sized up right.
Traysi knows how to pick 'em.
Talk_246那么,沛恩,
你首先要做的就是去驿站打探消息。
驿站里面人来人往……
是搜集情报的绝佳场所!拜托你了!
じゃあ ペーン
アンタは まず馬宿うまやどでのみや
馬宿うまやどひとあつまる場所ばしょ
ちゅうことは情報じょうほうあつまるはず! たのんだで!
好,沛恩,
你就先到驛站去打聽消息吧。
驛站是個人來人往的地方……
一定能搜集到很多情報的!就拜託你囉!
All right, you two. Here's what you're
going to do—visit every stable for leads.
Penn, you'll head this all up.
Stables bring in people, and people bring
details. And details are what we need.
Now...get me some news!
Talk_268您果然中意这款
蛙系列防具
吗?
不过只要您听说过,它能让人攀附在潮湿的墙壁上
也不会打滑
……自然就会想要吧。
它简直就是为了监视调查而生的防具,
您也这么觉得吧?
当您和沛恩配合,
揭晓有关塞尔达殿下的传言真相后,
我会根据调查成果,每次向您转让
1件蛙系列防具
やっぱり カワズの防具ぼうぐ
になっちゃいます?
まあ れたかべいてても
すべらない
… なんてけばしくなりますよね
まさに みのために
まれたような防具ぼうぐやと おもいません?
ペーンと協力きょうりょくして ゼルダさまにまつわる
うわさ真実しんじつめた あかつきには
その成果せいかおうじて カワズの防具ぼうぐを1つずつ
ゆずいたしますので
你還是很在意
這件蛙之防具嗎?
畢竟它能讓人攀附在潮濕的牆面上也不滑落……
聽到這種事就會想要擁有一件吧。
你不覺得這根本就是
為了採訪而生的防具嗎?
請你與沛恩合作調查有關薩爾達殿下的情報,
等到查明傳聞真相之時,
我會根據相關的調查成果,
逐一將蛙之防具送給你。
So, that set of froggy armor caught
your eye?

With that, you'll cling to wet surfaces
without slipping
, great if you need to stay
on the lookout from unexpected places.
Work with Penn to get to the bottom of
the rumors
about Princess Zelda. I'll give
you froggy armor, piece by piece.
Talk_271蛙系列防具
报社贵重的财产。
尤其是它能让人在潮湿的墙壁上也不打滑
是一种稀有的防具,
所以我实在不能无偿转让给您。

当您和沛恩配合,
揭晓有关塞尔达殿下的传言真相后,
我会根据调查成果,每次向您转让
1件蛙系列防具
カワズの防具ぼうぐ
新聞社しんぶんしゃ貴重きちょう財産ざいさんですからねぇ
なんたって れたかべでもすべらず
っていう めずらしい防具ぼうぐなんで
さすがにタダでは ゆずれませんけど

ペーンと協力きょうりょくして ゼルダさまにまつわる
うわさ真実しんじつめた あかつきには
その成果せいかおうじて カワズの防具ぼうぐを1つずつ
ゆずいたしますので
畢竟蛙之防具
報社的重要資產啊。
它能讓人在潮濕的牆面上也不會滑落
如此珍貴的防具,
可不能白白送給你。

請你與沛恩合作調查有關薩爾達殿下的情報,
等到查明傳聞真相之時,
我會根據相關的調查成果,
逐一將蛙之防具送給你。
I'll have you know that full set of froggy
armor is one of my newspaper's most-
valuable assets.
With that, you'll cling to wet surfaces
with no fear of slipping. But you're going
to have to earn it.
You work with Penn to get to the bottom
of the rumors
about Princess Zelda...

and I'll give you that froggy armor,
piece by piece. First you've got to make
your editor here happy.
Talk_275就拜托你们到各地的驿站
去详细打探一番了~
因为驿站可是“情报聚集之处”啊!
各地かくち馬宿うまやど
み しっかりたのんますよ~
馬宿うまやどってのは 『情報じょうほうのるつぼ』 ですから!
就拜託你們到各地的驛站
好好地打聽一下吧~
因為驛站可是「情報的集中地」啊!
I'm counting on you to visit all of the
stables in Hyrule.

Think of those stables as soup pots full
of all kinds of tasty leads. Get out there
and spoon up that news.
Talk_273我从沛恩那儿听说了。
您是来取蛙系列防具的吧?
ペーンから はなしうかがってますよ
カワズの防具ぼうぐりにられたんですよね?
我從沛恩那裡聽說了。
你是來拿蛙之防具的吧?
I've heard from Penn. So, you must be
here to pick up some of the froggy
armor
, right?
Talk_Tribune_End06……虽然我是这么打算的,
但是您的行李好像已经满了吧?
…とおもいましたけど
荷物にもつパンパンちゃいます?
……話是這麼說啦,
但是行李似乎已經裝滿了?
That's what I thought you wanted, but
seems like your pack is full.
Talk_Tribune_End07哦?您整理完行李了吗?おっ 荷物にもつ整理せいりしてもらえました?哦,整理完行李了嗎?Oh? You clear space in your pack?
Talk_Tribune_End09不对……不管怎么看,
行李还是满满的啊……
…いや どうみても
まだ 荷物にもつパンパンですけど…
……不對,怎麼看都覺得
行李還是裝得滿滿的啊……
No, sorry. Your pack's ready to burst.
Talk_Tribune_End08那就再来一次……为了报答您至今的成果,
请收下这个作为报酬!!
ではあらためて… これまでの成果報酬せいかほうしゅうとして
こちらをどうぞ!
那麼就……這是至今的成果報酬,請收下!All right, here you go...your reward for
all the news you've chased so far.
Talk_Tribune_End10人家要送给您蛙系列防具
可以请您整理一下行李吗?
カワズの防具ぼうぐを おわたししたいんで
荷物にもつ整理せいりしてきてもらえます?
人家想給您蛙之防具
可以請您整理一下行李,清出空位嗎?
I'd hand over some of the froggy armor,
but you'll need to free up space in your
pack first.
Talk_Tribune_End03嗯,这件肯定很适合您~
还有这个~
うんうん 絶対ぜったい似合にあうとおもいますよ~
あとこれと~
嗯,您穿起來一定會很好看喔~
還有這個~
Oh yeah, that'll look good on you.


Oh, take this too.
Talk_Tribune_End05怎么样?还不错吧?
只要有了这身防具,哪怕是再湿滑的崖壁,
您也可以牢牢抓住哦!
どうです? ええかんじでしょ?
これさえあれば れてツルツルすべるかべでも
いくらでも いてられるってもんですよ!
如何呀?感覺不賴吧?
只要有了這服裝,就算是再怎麼光滑的絕壁,
您也都可以牢牢抓住囉~
What do you think? Pretty good, huh?
That will really help you stick to wet
surfaces without slipping.
Talk_274我会继续翘首期待
有关塞尔达殿下的新素材~
つづゼルダさまにまつわるあたらしいネタ
くびながくして おちしとりますよ~
我也在引頸期盼著
有關薩爾達殿下的後續情報喔~
I'll be waiting here for more news stories
about Princess Zelda.
Talk_255啊,林克大人,
这么早啊,您辛苦了。
ああ リンクさま
あさ はようから おつかさまです
啊,林克大人。
這麼早起啊,真是辛苦了。
Ah, hello, Link. Hard at work so early
in the morning, I see.
Talk_254啊,林克大人,
您辛苦了。
ああ リンクさま
つかさまです
啊,林克大人。
真是辛苦了。
Ah, Link. Nice to see you hard at work.
Talk_251啊,林克大人,
忙到这么晚,您辛苦了。
ああ リンクさま
こんな時間じかんまで おつかさまです
啊,林克大人。
這麼晚還在忙啊,真是辛苦了。
Ah, hello, Link. Working hard at such
a late hour—good, good...
Talk_281……您不冷啊?

好吧,既然林克大人觉得这打扮没问题,
那就没问题……
不过,
还是要感谢您前来。
……さむうないんです?

まあ どんな恰好かっこうしてても
リンクさまがええなら ええんですけど…
でも てくれて
ありがとうございます
……穿成那樣……不冷嗎?

算了,不管穿成什麼樣子,
只要林克大人開心就好……
總之非常感謝您
特地前來這裡。
You have got to be cold. You're making
me cold just looking at you.

Well, I'm not going to tell you how to
dress for adventure, Link.

I just appreciate you coming here.
Talk_252别看沛恩一副趾高气昂的样子,
其实只是个菜鸟记者呢。
他可能还不太靠得住,
您可要多多包涵。
有人的地方就有传闻!
一定能找到关于塞尔达殿下的线索的!
那么就拜托你们
到各地的驿站去详细打探一番了~
あんなえらそうにしてますけど
ペーンは ああえて まだ新人記者しんじんきしゃなんですよ
たよんないとこもあるとおもいますが
やさしく見守みまもってやってください
ひとあつまる場所ばしょにウワサあり!
きっとゼルダさま手掛てがかりがあるはず!
各地かくち馬宿うまやどでの
しっかりたのんますよ~
別看沛恩一副趾高氣揚的模樣,
其實他還只是個菜鳥記者呢。
他可能有些地方仍不太可靠,
還請您多多包容了。
有人的地方就會有傳聞!
那裡一定能找到跟薩爾達殿下有關的線索!
就拜託你們到各地的驛站
好好地打聽一下吧~
He puts on a pretty confident act, but
Penn is still a rookie reporter.

There's a number of things he hasn't got
a handle on yet, so take care of him.

Remember—where there's a crowd, there
are rumors! And where there are rumors,
there might be leads to Princess Zelda!
Canvass the stables and see what you can
find out!
Talk_256别看沛恩一副趾高气昂的样子,
其实只是个菜鸟记者呢。
他可能还不太靠得住,
您可要多多包涵。
现在那个什么魔王出现在世上,
大家也都一筹莫展。
但只要一天没找到塞尔达殿下,
报社就会坚持寻找她的线索
有人的地方就有传闻!
拜托你们到各地的驿站去详细打探一番了~
あんなえらそうにしてますけど
ペーンは ああえて まだ新人記者しんじんきしゃなんですよ
たよんないとこもあるとおもいますが
やさしく見守みまもってやってください
魔王まおうなんちゅうモンがてきて
にっちもさっちもかんような状態じょうたいですけど
ゼルダさまがまだつかっていないかぎ
ウチらは ゼルダさま手掛てがかりさがすだけです
ひとあつまる場所ばしょにウワサあり!
各地かくち馬宿うまやどみ しっかりたのんますよ~
別看沛恩一副趾高氣揚的模樣,
其實他還只是個菜鳥記者呢。
他可能有些地方仍不太可靠,
還請您多多包容了。
雖然在號稱魔王的人物出現後
就陷入了一籌莫展的情況。
但是只要還沒找到薩爾達殿下,
我們就會持續尋找關於薩爾達殿下的線索
有人的地方就會有傳聞!
就拜託你們到各地的驛站去好好地打聽一下吧~
He puts on a pretty confident act, but
Penn is still a rookie reporter.

There's a number of things he hasn't got
a handle on yet, so take care of him.

That Demon King, or whatever he's called,
showed up... Nothing is going how we'd
like it.
But until Princess Zelda has been found,
we've got to keep focusing on finding
clues about her!
Remember—where there's a crowd, there
are rumors! Canvass the stables and see
what you can find out!
Talk_250暴风雪终于平息,
人家姐妹也能回去继续工作了。
人家的姐姐双叶,
好像为了寻找什么地下都市,
跑到东北部的
鼓隆城去了。
……她很容易轻信别人的话,
但愿她不是被假消息骗了……
ようやく吹雪ふぶきおさまって ウチら姉妹しまい
ようやっともと仕事しごともどれそうですよ
あねのフタバなんて
なんとかちゅう地下都市ちかとしさがしに
北東ほくとうにあるゴロンシティ
んでいきましたよ
ひとはなしすぐしんじるところあるから
ガセネタつかまされてないとええけど…
暴風雪終於平息,
我們三姊妹總算能回到工作崗位上了。
我姊姊雙葉
好像打算尋找什麼地下都市的。
所以就跑去
位於東北方的鼓隆城了。
……但是他太容易聽信別人說的話了,
希望不是被假消息騙過去的……
Now that the blizzard has finally stopped,
my sisters and I can get back to work.

Douma headed off to the northeast
toward Goron City, I think.

She's looking into a rumor about some
kind of underground city there...

She's a little too quick to trust people, in
my opinion. I hope she's not chasing a
lead that goes nowhere...
Talk_247全世界都在密切关注
塞尔达殿下的行踪!
白诘报社全体成员!
会竭尽全力提供帮助的~
ゼルダさま行方ゆくえ
世界中せかいじゅう人々ひとびと注目ちゅうもくのネタ!
このシロツメ新聞社しんぶんしゃ
全面的ぜんめんてき協力きょうりょくさせていただきますよ~
全世界的人
都在密切關注薩爾達殿下的行蹤!
我們白詰報社
也會竭盡全力協助您的喔~
Readers all over Hyrule have their eyes
and ears peeled for any information
about Princess Zelda's whereabouts!
The Lucky Clover Gazette is equally eager
and is happy to help however it can!
Talk_248怎么样?
您和沛恩相处得还好吗?
どうです?
ペーンとはうまくやれてますか?
怎麼樣?
您跟沛恩相處得好嗎?
How's it going? Are you and Penn
getting along OK?
Talk_253话说回来,您和沛恩相处得还好吗?ところで ペーンとはうまくやれてますか?話說,您跟沛恩相處得好嗎?By the way, how are you and Penn
doing? Everything going OK?
Talk_265啊,您该不会是找不到沛恩了吧?あっ もしやペーンを見失みうしなったとか?啊,您該不會是找不到沛恩了吧?Did you lose track of your partner?
Talk_Tribune02现在这会儿……他应该去了海拉鲁东南边
西哈特尔地区双子驿站吧。
实不相瞒,报社收到了一份
有关塞尔达殿下的声明……一样的东西。
是由依盖队发来的……

虽然一时间引得一阵骚乱,
但毕竟有可能是假消息,
所以人家就拜托沛恩
赶紧去调查真相了。
いまは… ハイラルの南東なんとう西にしハテール地方ちほうにある
双子馬宿ふたごうまやどってるはずですよ
じつはイーガだんから 新聞社ウチ
ゼルダさまかんする声明文せいめいぶん… みたいなもんが
おくられてきましてね…

一時いちじあわてましたが
ガセネタかもしれませんし
ペーンにいそ真相しんそうをつかむよう
たのんだんですよ
他目前……應該正在海拉魯東南方
西哈特爾地區雙子驛站打聽消息吧。
聽說驛站好像收到了,
一封依蓋隊寄來的
與薩爾達殿下有關的聲明文……

雖然這讓我們一時慌張起來,
但那有可能只是假消息。
於是我拜託沛恩
盡快去掌握真相。
Let's see... Right now, he should be
canvassing at Dueling Peaks Stable over
in west Necluda in southeastern Hyrule.
The Yiga Clan recently sent the paper
a statement concerning Princess Zelda,
you see.
It definitely shook me at first, but then I
reminded myself that it could just be a
bunch of hot air.
Regardless, I asked Penn to figure out if it
was true or not.
Talk_Tribune03现在这会儿……
他应该在塔邦挞大桥驿站打探消息吧。
这座驿站就在南边不远,
连接塔邦挞边境海拉鲁丘陵的桥附近。
听说那座驿站饲养的家畜
不可思议地消失了……
他说什么“记者的第六感正蠢蠢欲动”,
就急急忙忙地飞过去了。
いまでしたら… タバンタ大橋馬宿おおはしうまやど
みしてるんちゃいますかね
こっからちょうどみなみくだったとこにある
タバンタ辺境へんきょうハイラル丘陵きゅうりょうむすはしあたりです
なんでも 馬宿うまやどっていた家畜かちく
不思議ふしぎかたをしたとか…
記者きしゃ第六感だいろっかんさわぐとかなんかいながら
っていきましたよ
他目前……
應該正在塔邦撻大橋驛站打聽消息吧。
那間驛站在這裡的南方,
位於連接著塔邦撻邊境海拉魯丘陵的那座橋附近。
據說驛站裡飼養的家畜
不可思議地消失了……
他說自己身為記者的第六感正蠢蠢欲動,
然後就火速地飛奔過去了。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing at Tabantha Bridge Stable.

That'd be around the bridge that connects
Tabantha Frontier and Hyrule Ridge,
directly south of here.
I heard some of the livestock at the
stable suddenly disappeared...

He took off that way...said something
about his reporter's instincts shouting
at him.
Talk_Tribune04现在这会儿,他应该在
海拉鲁平原东南河边的河畔驿站……
听说那座驿站的料理十分讲究,
吸引了不少美食家前去评鉴,十分热闹……
沛恩那孩子……也是个贪吃鬼,
听了这个消息,估计会飞得比谁都快吧。
いまやったら ハイラル平原へいげん南東なんとう川沿かわぞいにある
リバーサイド馬宿うまやどとかにいそうなが…
その馬宿うまやど料理りょうりちからをいれてるらしくて
美食家びしょくかなんかがあつまってにぎわってるとか…
あの… ペーンもいしんぼうなとこがあるんで
さきってんちゃいますかね
他目前……
應該正在海拉魯平原東南方河流邊的河畔驛站吧。
聽說那間驛站對料理非常講究,
吸引了不少美食家去嘗鮮,十分熱鬧……
沛恩他……有時候可以說是個貪吃鬼,
所以大概會馬上跑去那裡大飽口福吧。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing at Riverside Stable along
the river in southeast Hyrule Field.
That stable is all about fine dining. It's
ALWAYS packed with gourmets looking
for the next big dish.
Ya know, Penn is a bit of a gourmet
himself, so maybe he flew straight there.
Talk_Tribune05现在这会儿……
他应该在湿地驿站打探消息吧。
位于海拉鲁平原东部有一座莱波纳桥
过了那座桥就能找到驿站了。
听说有座叫“环卡遗迹”的稀奇遗迹
正好就落在那附近的卡卡利科村
那一带的旅行者也多了起来,
沛恩觉得因此能搜集到有用的情报,
于是就先去那地方踩点了。
いまやったら… 湿原しつげん馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
ハイラル平原へいげんひがしにあるレボナばしってのを
わたったちかくにある馬宿うまやどですよ
ワッカ遺跡いせきっていう めずらしい遺跡いせきちて
カカリコむらちかくにあるんで
旅人たびびと往来おうらいえて
情報じょうほうあつまってるんじゃないかって
ペーンが アタリをつけてましたからね
他目前……
應該正在濕地驛站打聽消息吧。
海拉魯平原的東方有一座萊波納橋
驛站就在過了那座橋之後的不遠處。
聽說名為環卡遺跡的稀有遺跡
也正好墜落在卡卡利科村附近。
來往當地的旅行者變多,
沛恩可能覺得這是個打聽消息的好機會吧……
所以就跑去那裡了。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing at Wetland Stable.

Do you know it? It's the place right
across Rebonae Bridge, over in eastern
Hyrule Field.
Actually, it's pretty close to Kakariko
Village
. That's where those ruins—the
Ring Ruins I think— fell down.
With all that going on, there have been
a lot more travelers in the area. And that
means more information and rumors!
Penn had a hunch he'd be able to find
some good info there, so he headed out
that way.
Talk_Tribune06现在这会儿……
他应该在新玛丽塔驿站打探消息吧。
从这里出发越过东边的鸟望台,驿站就在那附近。

那座驿站原本在另一个地方,
新的道路建成以后就搬过去了。
这一搬,把驿站的生意也带红火了,
现在那里似乎十分热闹。
不知是不是出于这个原因,
他一边说着“小鸟们正蓄势待发~”,
一边笑嘻嘻地飞过去了。
いまやったら… しんマリッタ馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
こっからひがし鳥望台ちょうぼうだいえたあたりにあるとこで

以前いぜんべつ場所ばしょにあったんですけど
あたらしい街道かいどうができたってことで引越ひっこしたら
これが大正解だいせいかいだったらしく
結構けっこうにぎわってるらしいんですよ
そのせいかどうかわかりませんが
コトリちゃんたちさわいでる~ なんていながら
ニコニコしながらんでいきましたよ
他目前……
應該正在新瑪麗塔驛站打聽消息吧。
經過位於東方的鳥望台後,驛站就在不遠處。

那間驛站原本是在另一個地方,
不過新的道路興建完成後,就搬來這裡了。
結果沒想到一搬之後就大獲成功,
聽說現在相當熱鬧喔。
不知道是不是因為這樣的關係,
他一邊說「可愛的小鳥們都在等我~」!
然後就一邊笑嘻嘻地飛奔過去了。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing New Serenne Stable.

It's a place out to the east, past the
Skyview Tower.

It used to be somewhere else, but after
the new road was built, the place moved
to the new location.
Seems like it was the right move—
business is booming there!

I'm not sure if that's why he headed
out there though.

All he said was "The little birds are
calling!" Then he took off with a big
grin on his face.
Talk_Tribune07现在这会儿……
他应该在平原外围的驿站打探消息吧。
从这里一直~南下,
那座驿站就在海拉鲁平原格鲁德地区交界处。
听说有座巨大的左纳乌遗迹掉在了那附近,
不止是旅行者,似乎调查队也已闻风而动。
他之前说什么“攒动的人群就是情报的温床”……
估计现在正在专心调查这个事件吧。
いまやったら… 平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
ここからずーっとみなみくだった
ハイラル平原へいげんゲルド地方ちほう境目さかいめにある馬宿うまやど
ちかくにおっきなゾナウ遺跡いせきちてたとかで
旅人たびびとだけじゃなく 調査隊ちょうさたいなんかもあつまるらしく
ひとのるつぼは 情報じょうほうのるつぼだ…
なんてって注目ちゅうもくしてましたからね
他目前……
應該正在平原外圍的驛站打聽消息吧。
驛站就在此處的極~南方,
位於海拉魯平原格魯德地區的交界處。
有個巨大的左納烏遺跡就墜落在那附近,
據說除了旅行者之外,連調查隊都聞風而至了。
「人群聚集處就是情報的集中地」……
這是他之前關注這件事的時候說的話。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing Outskirt Stable.

That's a stable far, far, faaar to the south
of here. It's right on the border between
Hyrule Field and the Gerudo region.
A huge Zonai ruin fell near there, so
there've been a lot of researchers on
top of the usual travelers visiting.
"Where there are people, there's info!"
That's what Penn said, anyway. Not quite
how I'd put it, but true all the same.
Talk_Tribune09现在这会儿……
他应该在雪原驿站打探消息吧。
沿着报社前的道路北上就能找到那座驿站,
那里也在海布拉地区境内,别忘了保暖防寒哦。
听说那里出现了
非常罕见的马匹,
沛恩还说什么“野性的直觉在骚动”。

嗯?野性的直觉……?
那孩子有哪门子的野性啊……
いまやったら… 雪原せつげん馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
新聞社前しんぶんしゃまえ街道かいどう北上ほくじょうしてけばきますよ
おなヘブラ地方ちほうなんで 防寒対策ぼうかんたいさくわすれんように
なんでも滅多めったにおにかかれないめずらしいうま
いるとかいないとかで
ペーンの野生やせいかんさわぐとかってましたから

ん? 野生やせいかん…?
あの野生やせいかんとかあるんかな…
他目前……
應該正在雪原驛站打聽消息吧。
只要沿著報社前的道路北上就能抵達了,
驛站同樣在海布拉地區境內,別忘了做好防寒措施。
據說那裡好像出現了
超級罕見的稀有馬匹。
沛恩說這件事讓他那野性的第六感蠢蠢欲動。

嗯?野性的第六感……?
他真的擁有什麼野性的第六感嗎……?
Let's see... Right around now, he should
be canvassing Snowfield Stable.

Take the road out front and head north.
You'll get there soon enough. Oh, but it's
in the Hebra region, so pack warm!
Talk out of that part of the world is
all about a rare horse that may have
been spotted.
Penn was going on about how his "wild
sense" was calling to him.

Wild sense, ha... He should start with basic sense
before working his way up to anything clever...
Talk_Tribune10现在这会儿……
他应该在南阿卡莱驿站打探消息吧。
那座驿站位于东北部
奥尔汀地区阿卡莱地区的交界处。
根据沛恩平时疼爱的
小鸟们传来的情报,
那儿有一只会说话的咕咕鸡……

当时人家一听就说,这也太假了。

结果沛恩脸一黑,说:“小鸟们是不会说假话的!”
丢下这句话以后,就飞出去了。
いまやったら… ミナッカレ馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
北東ほくとうオルディン地方ちほうアッカレ地方ちほう
境目さかいめぐらいにある馬宿うまやどなんですけど
ペーンが可愛かわいがってる
コトリちゃんたち情報さえずりによると
そこには しゃべるコッコがいるとか…

さすがに それはないやろってったら

「コトリちゃんたちがウソをつくわけがない」って
血相変けっそうかえて していきましたから
他目前……
應該正在南阿卡萊驛站打聽消息吧。
那間驛站在東北方,
位於奧爾汀地區阿卡萊地區的交界處。
根據沛恩平時疼愛的「小鳥們」
帶來的情報……
那裡似乎有會說話的咕咕雞……

人家有跟他說根本就不可能有這種事!

結果沛恩氣憤地說「小鳥們才不會對我撒謊!」,
然後就飛奔過去了。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing near South Akkala Stable.

The stable there is right on the border
of the Eldin and Akkala regions, off to
the northeast.
Penn headed that way, sayin' his little
birds gave him a hot scoop on somethin'
really strange...
Apparently, there's a talkin' Cucco
out there.

I told him there was absolutely no way
that was possible...

And he told me there was absolutely
no way his little birds would lie, then
he flew off.
Talk_Tribune11现在这会儿……他应该在东北边奥尔汀地区和
阿卡莱地区交界的山麓驿站那边,
四处打探消息呢。
那座驿站位于鼓隆城城门口,
曾是个生意火热的地方,
但新的道路修成以后,
就很少有人去那个驿站了……
不过现在,好像有一群赤裸上身的男人蜂拥而至,
也算是另一种意义上的“火热”了!
其实单说这一座驿站的话,
交给人家去调查也不是不行。
可沛恩说什么,“如果心有邪念的人去了,
情报会如鸟飞窜的!”……所以把人家给拦下来了。
他可能是为了不让人家抢先,
就自己先飞过去调查了吧。
いまやったら…北東ほくとうにあるオルディン地方ちほう
アッカレ地方ちほう境目辺さかいめあたりにある 山麓さんろく馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
以前いぜんは ゴロンシティの玄関口げんかんぐちとして
さかえてた馬宿うまやどでしたけど
あたらしい街道かいどうができて いまはほとんど
ひとなくなったとか…
でもいま 半裸はんらおとこたちがせて
ある意味いみホットな場所ばしょなんです!
そこだけはウチが調査ちょうさしにっても
かったんですけど
邪念じゃねんもの情報さえずりをトリのがす… なんて
わけわからへん事言こといわれて められたんですよ
なんで ウチにさきされないよう
さきったんちゃいますかね
他目前……應該正在山麓驛站打聽消息吧,
就在東北方的奧爾汀地區和阿卡萊地區交界處。
曾經作為鼓隆城玄關,
過往是間生意興榮的驛站。
但是在新道路興建完成後,
現在已經幾乎沒有客人上門了……
不過最近似乎有群上身赤裸的男人蜂擁而至,
就某方面來說也算是個熱門景點了!
雖然要人家去那裡做調查
也是可以啦。
但是「心存邪念者無法掌握情報」……
他說了這句莫名其妙的話之後,就把人家阻止了。
可能是為了不讓人家搶先一步,
想要自己先跑去現場調查吧。
Let's see... Right now, I expect he's at
Foothill Stable to the northeast, near the
border between Eldin and Akkala.
In times past, the stable was a busy
place since it was right on the way to
Goron City.
But with the new road having been
built, the stable started seeing fewer
customers...
Seems that's changed lately though.
We heard about some barely clothed
folks crowding around the place!
I won't lie, I was planning to investigate
this one myself...

But Penn beat me to it and took off quick
as can be. As he flew away, he said,
"Distracted eyes miss the info prize!"
Whatever that means...
Talk_Tribune13现在这会儿……
他应该在高原驿站打探消息吧。
那座驿站位于
海拉鲁正南部的边缘地带。
据说沛恩情报处的小鸟们
好像听到了塞尔达殿下的声音
他连“回见鸟”都没来得及说
就飞出去了。
いまやったら… 高原こうげん馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
ハイラルの真南まみなみ
そのはしっこにある馬宿うまやどですねん
なんでも ペーンの情報屋じょうほうやのコトリちゃんが
ゼルダさまこえいたとかで
サラバードもわず
すっんでいきましたわ
他目前……
應該正在高原驛站打聽消息吧。
那間驛站位於
海拉魯正南方的邊緣處。
聽說沛恩的情報商「小鳥」
好像聽到了薩爾達殿下的聲音
結果他連「再會鳥」都沒說
就馬上飛奔過去了。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing Highland Stable.

That stable is right at the most southern
edge of Hyrule.

Penn's little birds told him that
Princess Zelda's voice had been
heard around there.
He took off without a peep or a cheep!
Talk_Tribune14现在这会儿……
他应该在格鲁德峡谷驿站打探消息吧。
那座驿站位于海拉鲁西南的
格鲁德地区沙漠的入口处。
听说好像因为天气变化,
马匹们无法进入,
还要因此停业呢。

沛恩着急地说,
“得在驿站停业之前去打听情报才行!”
他走得太急,“回见鸟”刚说到“见”,
人就已经飞出去了。
いまやったら… ゲルドキャニオン馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
ハイラル南西なんせいゲルド地方ちほう
砂漠さばくはい手前てまえにある 馬宿うまやどなんですが
気候変動きこうへんどうがあったりして
うまはいれなくなったとかで
廃業はいぎょうするってうわさなんですよ

なくなるまえ
いそいで情報じょうほうきにかないとって
サラバードの バーのときには
もうってましたよ
他目前……
應該正在格魯德峽谷驛站打聽消息吧。
那間驛站位於海拉魯西南方,
格魯德地區的沙漠入口處。
現在因為氣候驟變的關係,
馬匹根本就沒辦法進入。
所以聽說已經要關門大吉了。

沛恩得知這個消息後
認為必須趕在驛站歇業前去打聽一下消息。
結果他才說到「再會鳥」的「會」字
就已經飛奔過去了。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing Gerudo Canyon Stable.

That's the last stable you'd find on the
road before headin' into the Gerudo
Desert
in the southwest part of Hyrule.
The weather down there swings between
hot and cold, and horses can't go into
the desert...
There've been rumors the stable is going
to shut down.

Penn said he needed to hurry and gather
as much info as he could before anythin'
like that happened...
Then he was gone faster than you can
say "goodbye." I know that for sure
'cause all I heard from him was "goodb—"
Talk_Tribune16现在这会儿……
他应该在森林驿站打探消息吧。
那座驿站位于东北的奥尔汀地区
就像鼓隆城的门厅一样。
之前有消息说大妖精大人在那附近出现,
曾经一时间十分受人瞩目,
现在却完全听不到类似的传言了。

沛恩说着什么“我嗅到了头条新闻的味道”,
就急急忙忙地飞出去了。
いまやったら… もり馬宿うまやど
みしてるんちゃいますかね
北東ほくとうオルディン地方ちほうにある馬宿うまやど
ゴロンシティの 玄関口げんかんぐちみたいになってますよ
大妖精様だいようせいさまちかくにあらわれたとかで
一時話題いっときわだいになってたんですけど
いままったはなしをきかなくなったんで

スクープのニオイがするなんていながら
っていきましたから
他目前……
應該正在森林驛站打聽消息吧。
那間驛站位於東北方的奧爾汀地區
可以說是鼓隆城的玄關。
之前因為大妖精大人出現在那附近,
所以一時之間蔚為話題。
但現在已經完全沒人在聊了。

他說「嗅到了獨家新聞的味道」,
然後就飛奔過去了。
Let's see... Right around now, he should
be canvassing Woodland Stable.

That's a stable in the Eldin region off to
the northeast. It's a good stop if you're
on your way to Goron City.
When a Great Fairy showed up there,
that was all anyone talked about!

At least for a while. There hasn't been
any news lately...

So of course Penn has headed that
way. He said he could smell the scoop
from here.
Near_Tribune_End可以暂时松口气啦。ひとまずは安心あんしんやな暫時可以放心了。Maybe we can relax a little.
Talk_Tribune_End01哎呀,干练记者回来啦!
人家从沛恩那里听说了哦,林克大人!
能探清有关塞尔达殿下传闻的真相,
人家也松了一口气~
而且报纸的销量也很不错,
人家实在是太满意了!
おぉ 敏腕記者びんわんきしゃのおかえりや!
ペーンからはなしきましたよ リンクさま
ゼルダさまのウワサの真実しんじつがわかって
ウチらもホッとしましたよ~
それに新聞しんぶんげも うなぎのぼりで
ことなしですわ!
哦!超級記者回來啦!
林克大人,事情人家都已經聽沛恩說過囉!
查明薩爾達殿下相關傳聞背後的真相,
也讓我們鬆了一口氣呢~
而且報紙的銷量也很不錯,
真的是無可挑剔!
Aha! Our trusty reporter!
So, Link...Penn's filled me in on all
the latest.

We're relieved that you managed to get
to the bottom of every one of those
rumors about Princess Zelda.
And our paper's circulation is stronger
than ever. I'm almost speechless!
Talk_Tribune_End12我想您也等不及了,
闲话先告一段落。
我得把说好的成果报酬
交给您。
では おちかねでしょうし
口上こうじょうはこのぐらいにして
約束やくそく成果報酬せいかほうしゅう
わたししませんとね
我想你也快等不及了,
閒話就先到此為止吧。
必須要給你
說好的成果報酬才行呢。
Enough of that. You probably just want
what I promised. Well, fair enough.
Here's what you earned.
Talk_Tribune_End11那么按顺序……じゃあ順番じゅんばんに…那麼照順序來……Now then, in order...
Talk_Tribune_End13然后……这是最后一件,
蛙之头巾
そして… こちらが最後さいご
カワズの頭巾ずきんです!
以及……這是最後的
蛙之頭巾
And the last one, the froggy hood!
Talk_Tribune_End02虽然最后还是没能查清
塞尔达殿下的行踪,
不过一旦有了新的风声,
人家就会通知您的。
所以林克大人,您就专心在自己的职责上吧。

人家看沛恩取材了这么久,
就给他放了个假。
人家本来都跟他说了
“不跟你的搭档打个招呼吗?”
结果他一脸害臊的样子,
一向人家报告完,
就边说着“回见鸟”
一边飞走了。
真是的,怎么说他好呢……
扭扭捏捏的……
結局けっきょく ゼルダさま行方ゆくえかんしては
わからずじまいでしたが
なにあたらしいネタがはいったら
らせしますんで
リンクさまは お役目やくめ集中しゅうちゅうなさってくださいな

長期ちょうきにわたる取材しゅざいだったんで
ペーンには 休暇きゅうかをだしましたよ
相棒あいぼう挨拶あいさつしたら?
ってったんですけどね
どうも気恥きはずかしいみたいで
ウチに報告ほうこくした途端とたん
サラバードいいながら
んでいきましたわ
ほんま 素直すなおじゃないというか…
なんというか…
結果還是沒有找到
薩爾達殿下的行蹤啊。
如果得知了什麼新的題材,
人家會再通知您,
請林克大人專心在自己的職責上吧。

至於沛恩,因為這次的長期取材結束,
所以人家就讓他放假了喔。
人家雖然跟他說了
「和搭檔說一聲吧?」……
但他似乎非常害臊,
向人家報告完以後,
留下一句「再會鳥!」
就直接飛走了。
真的是很不坦率耶……
唉……
In the end, we didn't actually uncover
where Princess Zelda is.

But now I know just who to call when
we get another good lead.

Until then, Link, you keep doing what
you do—your part in all this will be clear
soon enough, I bet.
As for Penn, well, I've given him some
time off with pay. Well-deserved too!
He did a lot of reporting.
I did tell him, "Hey, you say something
nice to your partner after all this?"

I think I put him on the spot, Link. He
looked at me in an odd way and flew off
with barely a "Soar long."
He was right in the middle of writing a
news article too.

I can't say I know what that was about.
He's bottling something up. Maybe.
Talk_262怎么样?要不要以此为契机,
正式成为白诘报社的记者呢……
……开玩笑的!
人家只是说说而已,别当真!
毕竟林克大人您还肩负着
寻找塞尔达殿下的重任。
不过……等一切尘埃落定,
人家会认真邀请的,到时候您可要给个面子~
どうです? これを
正式せいしきにウチの記者きしゃとしてはたらいてもらうとか…
……なんてな!
冗談じょうだんですよ 冗談じょうだん
リンクさまには ゼルダ様捜索さまそうさくっちゅう
大事だいじなお役目やくめがありますもんね
でも… 諸々終もろもろおわったら 本気ほんき
スカウトしにいきますんで そのときはよろしく~
對了,您要不要趁這個機會
正式成為本報社的記者呢……?
……哎呀!
人家只是在開玩笑,開玩笑的啦!
畢竟林克大人
還背負著尋找薩爾達殿下的重責大任嘛。
不過……等這一切全都結束之後,
我可就要認真地挖角您了,到時還請多多指教喔~
So, what do you say? Ready to start as
an official reporter for the newspaper?

I'm joking! It's just a joke!


I know you already have your hands full
searching for Princess Zelda, after all.

But...really...once all this is over, I may
just have a real reporter job available for
you. Hopefully you'd like that!
Talk_257其实,本来是想
让沛恩也再来好好打个招呼的,可是……
“我要去修行,争取成为不输给搭档的记者!”
他抛下这句话就飞走了……
本当ほんとうあらためてペーンからも挨拶あいさつをと
おもってたんですけど
相棒あいぼうけない記者きしゃになるため修行しゅぎょうく!」
うて すぐんでいってしまいまして…
人家原本還想叫沛恩來
正式地跟您打聲招呼的。
但是他拋下一句「為了成為一個不輸給搭檔的記者,
我要去修行了!」,然後就飛奔出去了……
I'd thought Penn would be here to say
somethin' as well, but...

When I mentioned it to him, he said,
"I've got to get to training and improve
myself! It's the only way to stay ahead!"
Talk_263沛恩也真是的,不管再怎么急,
给林克大人打个招呼的空闲总该是有的。
“我要去修行,争取成为不输给搭档的记者!”
他却抛下这句话就飞走了……
ペーンもあんなにいそがんでも
リンクさま挨拶あいさつぐらいしてったらよかったのに…
相棒あいぼうけない記者きしゃになるため修行しゅぎょうく!」
うて すぐんでいってしまいまして…
真是受不了沛恩,就算再怎麼急
至少也應該來向林克大人打聲招呼吧……
但是他拋下一句「為了成為一個不輸給搭檔的記者,
我要去修行了!」,然後就飛奔出去了……
I probably should have told him to take
it easy and say somethin' to you, but...

When I mentioned it to him, he said,
"I've got to get to training and improve
myself! It's the only way to stay ahead!"
0000修行?修行しゅぎょう修行?Training?
0002我见过沛恩了ペーンにった我見到沛恩了I found Penn.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_260瓦什么阿……不,什么舒阿?瓦舒什么来着……

总、总之!
他说他去这个瓦什么阿山丘修行了,
具体的人家也不太清楚,只知道那地方
位于这里南边海拉鲁丘陵的边缘地带,
还听说有位著名的吟游诗人
在那里磨练自己呢。
ウチや… いやワシや? ワシゃ…

と とりあえず
そんなかんじのおかくってうてましたよ
わたしくわしくないんですけど こっからみなみにある
ハイラル丘陵きゅうりょうはしっこにある場所ばしょ
なんでも高名こうめい吟遊詩人ぎんゆうしじん
そこでおのれみがいたとか なんとかってましたわ
他是去瓦出……不對,是瓦酥?瓦蘇……

總、總而言之!
他說他是去一個叫瓦什麼的山丘修行了。
我對那個地方也不是很清楚,
只知道是位於此地南方的海拉魯丘陵邊緣處。
據說有個知名的吟遊詩人
就是在那裡磨練自己的喔。
Yeah, he said he was gonna head to a
place called... Whatcha's? Watchers?
Wassa's? Hm.
Well! In any case, I know it's some kind of
bluff! That much is certain.

It's at the edge of Hyrule Ridge off to
the south, though I don't remember
exactly where.
He also said somethin' about a famous
bard? And that the only way to improve
himself was to go there.
Talk_261什么?您已经去过那个瓦什么阿……
不对,什么舒阿……瓦舒什么来的山丘了吗?
他还煞有介事地装帅,说什么,
“那是身无翅膀之人无法抵达之地”……
不过除此之外,他还说了
“能完成塞尔达殿下的新闻报道,
都是多亏了搭档帮忙……”
“现在开始,我也要成为能让搭档依靠的人”。
真想看看下一次见到沛恩时,
他会变成什么样子呢。
え? あのウチや… いやワシや? ワシゃ…
みたいなおかったんですか?
はねをもたぬものはられぬ場所ばしょ
なんて かっこつけてたんですけど…
まあでも ゼルダさま記事きじけたのは
相棒あいぼうのおかげだ…
つぎ自分じぶん相棒あいぼうたよられる存在そんざい
ならないとって ってたんで
つぎにペーンにうのが
たのしみになってきましたよ
咦?那個叫瓦出……不對,是瓦酥?瓦蘇……
你已經去過那個叫瓦什麼的山丘了嗎?
他之前還裝模作樣地說
那裡是個「無翅者難抵之地」耶……
不過他也有說,
「薩爾達殿下的報導都是多虧搭檔才完成的……」
「下次就輪到我
 當個值得讓搭檔依靠的人了。」
我已經開始期待下一次見到沛恩時
他會變成什麼樣子了呢。
Huh? You were able to find Washer's...
Wassur's...Wasper's... That bluff that
Penn mentioned?
He was pretty smug about how the place
could only be reached by those with
wings too...
Well, he owes you for all the research you
did as his partner. It let him write about
Princess Zelda, after all.
He'd told me he needed to become
someone his own partner can rely on...

I think I'm lookin' forward to the next
time I see Penn!
Talk_269您竟然登上了那个瓦什么阿……
不对,什么舒阿……瓦舒什么来的山丘了吗?
沛恩那家伙还煞有介事地装帅,说什么
“那是身无翅膀之人无法抵达之地”……
不过除此之外,他还说了
“能完成塞尔达殿下的新闻报道,
都是多亏了搭档帮忙……”
“现在开始,我也要成为能让搭档依靠的人”。
真想看看下一次见到沛恩时,
他会变成什么样子呢。
よく あのウチや… いやワシや? ワシゃ…
みたいなおかきましたね?
ペーンのやつ はねをもたぬものはられぬ場所ばしょ
なんてかっこつけてたんですけど…
まあでも ゼルダさま記事きじけたのは
相棒あいぼうのおかげだ…
つぎ自分じぶん相棒あいぼうたよられる存在そんざい
ならないとって ってたんで
つぎにペーンにうのが
たのしみになってきましたよ
您居然成功抵達了那個叫瓦出……
不對,是瓦酥?瓦蘇……的山丘了嗎?
沛恩之前還裝模作樣地說……
那裡是個「無翅者難抵之地」耶……
不過他也有說,
「薩爾達殿下的報導都是多虧搭檔才完成的……」
「下次就輪到我
 當個值得讓搭檔依靠的人了。」
我已經開始期待下一次見到沛恩時
他會變成什麼樣子了呢。
Oh, good job getting to Wussa's...
Wasse's...Wahahasa's... That bluff that
Penn mentioned.
He was pretty smug about how the place
could only be reached by those with
wings too...
Well, he owes you for all the research you
did as his partner. It let him write about
Princess Zelda, after all.
He'd told me he needed to become
someone his own partner can rely on...

I think I'm lookin' forward to the next
time I see Penn!
Talk_259话说回来,那套蛙系列防具
能交给林克大人真是太好了~
当初花了大价钱买下它,结果不管是我们姐妹三人还是沛恩,
身材的尺寸都对不上……
でもほんま カワズの防具ぼうぐ
リンクさまわたせてよかったわ~
奮発ふんぱつしてったはいいけど ウチら姉妹しまいも ペーンも
サイズがわんかったもんなぁ…
不過話又說回來,
人家真的很慶幸能將蛙之防具送給林克大人~
那本來是花了大錢買下來的,
結果不管是我們三姊妹還是沛恩穿起來都不合身……
I was glad to hand over that whole set of
froggy armor, Link. You earned it.

Besides, it was an impulse buy. Didn't fit me or my
sisters. Or Penn.
Talk_270不好意思……想必比起沛恩,
您现在还有更重要的事要忙吧……
人家能做的也就只有传递情报了……

报社会以自己的方式
协助您寻找塞尔达殿下。
林克大人,如果您遇到了什么麻烦,
可以读一读报纸哦。
すみません… ペーンのことより
もっと大事だいじなことがありますよね…
ウチらは 情報じょうほうつたえることしかできませんが

ウチらなりに ゼルダさまさが
手伝てつだいをさせていただきます
リンクさまなにかおこまりのことがありましたら
新聞しんぶんんでみてくださいね
不好意思……跟沛恩的事相比,
您應該還有更重要的事情要忙吧……
我們能做的也只有繼續傳播情報了……

我們會在能力所及的情況下
盡力協助您尋找薩爾達殿下的。
林克大人,如果您之後遇到了什麼困擾的話,
那就先看看報紙吧。
I'm sorry... I know worryin' after Penn
is a small thing compared to all the other
stuff going on.
We at the newspaper might only be able
to send out the news we hear...

But we'll do all we can to help you find
Princess Zelda!

And don't forget, Link—if you're ever
feeling lost, reading the newspaper might
just help you!
Talk_249不好意思……想必比起沛恩,
您现在还有更重要的事要忙吧……
有关魔王复活一事,
人家当然也有所耳闻。
报社已经立刻以号外消息
将其传递到世界各处了。
人家能做的也就只有传递情报了……

报社会以自己的方式
协助您寻找塞尔达殿下。
林克大人,如果您遇到了什么麻烦,
可以读一读报纸哦。
すみません… ペーンのことより
もっと大事だいじなことがありますよね…
魔王復活まおうふっかつけんは もちろん
ウチらのみみにもとどいています
早速さっそく 新聞しんぶん号外ごうがいとして
世界中せかいじゅうとどけさせてもらいました
ウチらは 情報じょうほうつたえることしかできませんが

ウチらなりに ゼルダさまさが
手伝てつだいをさせていただきます
リンクさまなにかおこまりのことがありましたら
新聞しんぶんんでみてくださいね
不好意思……跟沛恩的事相比,
您應該還有更重要的事情要忙吧……
至於魔王復活一事
我們當然也有所耳聞。
所以馬上就發行號外新聞
把消息傳到世界各地了。
我們能做的也只有繼續傳播情報了……

我們會在能力所及的情況下
盡力協助您尋找薩爾達殿下的。
林克大人,如果您之後遇到了什麼困擾的話,
那就先看看報紙吧。
I'm sorry... I know worryin' after Penn
is a small thing compared to all the other
stuff going on.
And of course we've heard news about
the return of the Demon King.

We even rushed an extra edition out just
to share that news!

We at the newspaper might only be able
to send out the news we hear...

but we'll do all we can to help you find
Princess Zelda!

And don't forget, Link—if you're ever
feeling lost, reading the newspaper might
just help you!
NotSlippyArmor_00哟,很适合你!よう お似合にあいで!很適合你呢!Looks good on you!
NotSlippyArmor_01有模有样了!サマになってますやん!看起來真酷!Looking great!
NotSlippyArmor_02那衣服派上用场了吗?その服役ふくやくってますか?那套服裝有派上用場嗎?That armor been handy?
Talk_279……这张桌子是用来工作的。
你难道看不出来吗?
…そこ 仕事しごとするための場所ばしょですねん
てわかりませんかね?
……那是我的工作場所,
難道你看不出來嗎?
Ah, um... I need that space to work.
TerrorIce_02好凉……つめたっ…好冷……C-c-c-cold...
Npc_oasis038
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0016……真是让我长见识了!
你的技巧,
有很多值得学习的地方。
当初就连我都在通过高手赛道上费了不少力气呢。
真希望能快点看到你卓越的表现!
…いいものをせてもらった
まえのテクニックは
本当ほんとうまなぶことがおお
上級者じょうきゅうしゃコースは わたしでも攻略こうりゃく苦労くろうした
まえのワンランクうえはしはやたいものだな
真是大開眼界……
你的技術實在是令人佩服,
還有很多地方值得學習啊。
進階賽道就連我都沒辦法輕鬆通過,
真想趕快見識你精湛的技術啊。
That was impressive. You're very skilled.
I'm certain there's much I can learn
from studying your technique.

Even I found planning for the expert
course to be a challenge. I'm eager to
see how you handle it.
Talk_0018……真是让我长见识了!
而且你竟然这么轻松就通过了
我当时都费了不少力气才完成的高手赛道……
你的技巧,
有很多值得学习的地方。
看来哪怕我们都不在了,
只要有你,这里的研究就不会有问题!
…いいものをせてもらった
おまけに わたしでさえ苦労くろうした 上級者じょうきゅうしゃコースも
なんなくクリアしてみせるとは…
まえのテクニックは
まなぶことがおお
わたしたちがたとえいなくなっても おまえがいれば
ここの研究けんきゅうこまることはなさそうだな
真是大開眼界……
這個進階賽道就連我都跑得千辛萬苦,
沒想到你居然輕輕鬆鬆地就通過了……
你的技術實在是令人佩服,
值得大家學習呢。
就算沒有我們,只要有你一個人在,
這裡的研究也不會有什麼問題吧。
That was impressive. You're very skilled.
The expert course was difficult, even for
me. I did not expect you to complete it
and beat my time so easily.
There's a lot I can learn from studying
your technique.

And as long as you're here, surely the
research can continue without issue.
Shabonne and I should be free to leave.
Talk_0007我也要再磨练一下技术才行。わたしも テクニックをみがかないとな看來我也必須好好磨練一下技術了。I must continue to refine my technique.
Talk_0012是应该重估一下船体的性能,
还是应该重估一下我通过赛道的路线呢……
ボディの性能せいのう見直みなおすべきか
ラインりを見直みなおすべきか…
是該重新檢視一下車體性能呢……
還是該重新調整路徑呢……
Should I reevaluate how I train my body?
Or do I need to reconsider how I plan my
run on a course...
Talk_0015应该追求的……是速度?是弯道技巧?
不对,还是通过赛道的路线选择更重要……
もとめるべきは… はやさ? コーナリング?
いや やはりラインりか…
應該追求的是……速度?過彎能力?
不對,可能還是選擇最佳路徑吧……
Maybe I need to work on my cornering?
Where I pick up speed? Hmph. No, I just
need to plan my run better.
Talk_0014看来应该再好好确认一下赛道的全景,
说不定就能发现最短的路线了。
コースの全体像ぜんたいぞうあらためて見直みなおしておかないとな
最短さいたんコースへと みちびひかりえるかもしれない
看來該重新觀察一下賽道的全貌了,
說不定能發現通往最佳路徑的曙光呢。
If I study the course from high above,
perhaps I can determine what the
fastest route will be.
Talk_0017或许你也应该重新确认一下赛道的全景,
说不定就能发现最短的路线哦。
まえも コースの全体像ぜんたいぞう見直みなおせば
最短さいたんコースへと みちびひかりえるかもしれないぞ
你也可以找機會重新觀察賽道的全貌,
說不定能發現通往最佳路徑的曙光呢。
If you can view the course from high
above, maybe you'll see what route will
give you the fastest time.
0001我有事想和你商量……相談そうだんしたいことが…我有些事想找你談談……I want to talk to you...
0002再见さようなら再見Goodbye.
0003水上拉力赛……水上すいじょうラリーのけんは…關於水上拉力賽……There's a water rally...
Talk_0013不能被常识所禁锢,
应该让思维更发散一些……
常識じょうしきとらわれず
発想はっそうひろげてみないとな…
不能被常識所束縛……
必須要有一些突破性的想法……
I must change the way I think. I must
be more creative in my approach.
Near_1001这就是大海啊……これがうみか…這就是大海嗎……So this is the ocean...
Talk_1001我还是第一次……
在大海上奔驰。
对主体的构思
也变得更多样了……
うみうえはしる…
まれてはじめての経験けいけん
マシンの構想こうそう
ふくらむというものだ…
居然要在大海上馳騁啊……
這可會是前所未有的經驗呢。
這也讓我想出越來越多
對裝置的構思了……
Racing on the surface of the ocean...
I have never experienced anything like it.

I am filled with new ideas for
building vehicles.
Talk_1002……萨伯塔。…サヴォッタ ……薩伯塔。...Sav'otta.
Talk_1003萨芭库……サヴァーク…薩芭庫……Sav'aaq...
Talk_1004……萨芭萨芭。…サヴァサーバ……薩芭薩芭。...Sav'saaba.
Talk_1006雨停之前,
就先在脑海中模拟一遍通过赛道的路线吧……
等等……
这场雨应该也能运用在奔驰中吧……
あめむまでは
脳内のうないはしむか…
いや… このあめだって
なにはしりに利用りようできないだろうか…
……總之在雨停之前,
先在心中模擬一下跑法吧…………
等等……
這場雨能不能運用在奔馳上呢……
It seems I'll have to be content with
racing in my mind until the rain lets up...

No... There must be something I can use
to race, even when it's raining like this.
Talk_1005……沙漠……陆地……水面……
识别场所的特点来打造主体……
没想到还有这么多让我如此心潮澎湃的事……

这也是多亏了你教会我怎么使用操纵杆,
萨库萨库。
……砂漠さばく陸地りくち水上すいじょう
その場所ばしょ個性こせい見定みさだめ マシンをつくる…
まだこんなに 心湧こころわくことがあったとはな…

これも おまえ操縦桿そうじゅうかん
おしえてくれたおかげだ サークサーク
……沙漠……陸地……水面……
認清當地的特性來打造裝置……
沒想到還有這麼令我心潮澎湃的事……

這也是多虧了你教我怎麼使用操縱桿,
薩庫薩庫。
Whether it's sand, dirt, or water...you
must understand your race environment
if you're to build the perfect vehicle...
Ah, I never thought I would feel this
inspired by a project again. And yet,
my heart is filled with excitement.
It's all because of you. You taught me
how to use a steering stick. You set me
on this new path. Sarqso.
Talk_1007这次试着把主体的侧重点
放在速度上吧……
不过这样的话,
对操纵技巧的要求也会相当高……
那么……为了提升操纵效率,
就把船体的宽度……
今度こんどのマシンは
スピード重視じゅうしにしてみるか…
しかしそうなると 相当そうとう操縦そうじゅうテクニックが
必要ひつようになるか…
なら… 効率重視こうりつじゅうし
船体せんたいはばを…
這次就試著打造出
重視速度的裝置吧……
但如果重視速度的話,
會需要有一定程度的操縱技巧才行……
那麼……為了提升效率,
就把船體的寬度給……
Perhaps I'll build my next vehicle to
emphasize speed...

Hmm...if I do, I'll need to consider the
impact on steering and control.

Yes, I'll need to focus on efficiency and
adjust the width of the hull...
TerrorGeneric呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorSword危险!あぶない!危險!Watch out!
TerrorArrow唔!むっ!唔!Gah!
TerrorBomb唔噢!うおっ嗚喔!Whoa!
TerrorExplosion呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorLightning唔!むっ!唔!Gah!
TerrorImpulse呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorFire呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorInsect呃!ぬうっ!唔!Ugh!
TerrorHorse危险!あぶない!危險!Watch out!
TerrorFlash唔!むっ!唔!Gah!
TerrorIce唔!むっ!唔!Gah!
Npc_oasis039
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001看来是劲敌登场了。好敵手こうてきしゅのおましだね看來碰到了勁敵呢。Finally. A worthy rival.
Near_0003要不要先熟悉一下赛道……コースの下見したみでも…先來觀察一下賽道……Let's get a better look...
Talk_0001你竟然能被帕弗宇认同是劲敌,真是太难得了。
这可是你的荣幸。
高手赛道的时限就是根据
帕弗宇的最快通关时间设置的。
身为劲敌的你,
不知道能否改写她的纪录呢?
パフューに好敵手ライバルみとめられるなんて
めずらしいことだ 光栄こうえいおもうことだね
上級者じょうきゅうしゃコースの制限時間せいげんじかん
パフューの最速さいそくタイムにわせてある
はたして 好敵手ライバルのアンタに
記録きろくえることができるかな?
沒想到你會被帕弗宇當成勁敵啊,
這可是非常罕見的,你應該感到驕傲。
進階賽道的時間限制,
其實是配合帕弗宇的最佳記錄來調整的。
你身為他的勁敵,
有沒有可能刷新記錄呢?
It's not often Tali considers someone a
worthy rival. You should feel honored.

The time limit for the expert course is
based on her fastest run, you know.

But seeing how you're so worthy and all,
I'm sure you'll have no trouble breaking
her record, right?
Talk_0002高手赛道的时限就是根据
帕弗宇的最快通关时间设置的。
身为劲敌的你,
不知道能否改写她的纪录呢?
上級者じょうきゅうしゃコースの制限時間せいげんじかん
パフューの最速さいそくタイムにわせてある
はたして 好敵手ライバルのアンタに
記録きろくえることができるかな?
進階賽道的時間限制,
其實是配合帕弗宇的最佳記錄來調整的。
你身為他的勁敵,
有沒有可能刷新記錄呢?
The time limit for the expert course was
set by Tali on her fastest run.

You're gonna take a shot at breaking
her record, right? Seeing how you're
her rival and all.
Talk_0006你竟然能被帕弗宇认同是劲敌,真是太难得了。
这可是你的荣幸。
而且你还通关了高手赛道,
真是让我深刻体会到了“人外有人,天外有天”。
看来这里已经
没什么需要我们做的事了呢。
パフューに好敵手ライバルみとめられるなんて
めずらしいことだ 光栄こうえいおもうことだね
オマケに 上級者じょうきゅうしゃコースまでクリアするなんて
世界せかいひろさをかんじたよ
ここでアタシたちにできることは
もうないのかもしれないねぇ
沒想到你會被帕弗宇當成勁敵啊,
這可是非常罕見的,你應該感到驕傲。
而且你居然連進階賽道都通過了!
世界上果然是人外有人呢。
或許我們在這裡
已經快要沒事可做了啊。
It's not often Tali considers someone a
worthy rival. You should feel honored.

And what's more, you not only completed
the expert course, you beat her time too.
I admit I'm surprised.
I'm startin' to think there's nothing left
for us to do here.
Talk_0008真是没想到,
你竟然通关了高手赛道!
看来这里已经
没什么需要我们做的事了呢。
しかしまさか 上級者じょうきゅうしゃコースまで
クリアするなんてねぇ
ここでアタシたちにできることは
もうないのかもしれないねぇ
不過還真是想不到,
你居然連進階賽道都通過了。
或許我們在這裡
已經快要沒事可做了啊。
That run you took at the expert course...
I'm still impressed.

Maybe our work here is done.
Talk_0004要想找出最短路线,
把握赛道的全貌是非常重要的。
若是光靠跑不行,就试试用眼睛看。
记住,该动起来的可不仅仅是身体。
最短さいたんコースをみちびすには
コースの全体像ぜんたいぞう把握はあくすることが重要じゅうようなのさ
はしってダメなら ため
うごかすのは からだだけじゃダメってことさ
如果想找出最佳路徑,
掌握賽道的全貌非常重要。
如果怎麼跑都不行,就試著觀察完再跑。
比賽不能只動身體,也得動腦。
If you want to plan out a fast run, you
should think about getting yourself a
bird's-eye view of the race course.
Sure, you can run the course a bunch,
but that'll only get you so far. Use your
eyes. Study the course. Plan your moves.
Talk_0005若是光靠跑不行,就试试用眼睛看。
记住,要想找出最短路线,
必须要把握赛道的全貌才行。
はしってダメなら ため
最短さいたんコースをみちびすためにも
コースはしっかり把握はあくしておくことだね
如果怎麼跑都不行,就試著觀察完再跑。
想要找出最佳路徑,
就必須完整掌握賽道的全貌。
Listen, running the course over and over
again can only get you so far.
Use your eyeballs. Size things up.
Plan your run ahead of time.
Talk_0019还真是烦人的天气啊~
天上居然有水落下来,这地方还真够麻烦的。
しっかし うっとおしい天気てんきだねぇ
みずってくるとか なんてやっかいなところなんだ
真是有夠討人厭的天氣呢。
這地方居然會下雨,實在是棘手啊。
Hmph. Figures. Looks like the weather
isn't gonna cooperate. What an annoying
place this is.
0001我有事想谈……相談そうだんしたいことが…我有些事想找你談談……I want to talk to you...
0002再见さようなら再見Goodbye.
0003水上拉力赛……水上すいじょうラリーのけんは…關於水上拉力賽……There's a water rally...
Talk_0003既然舞台已经准备好,
就让我们来一展身手吧!
まあ せっかくの舞台ぶたい
けぬけてやろうじゃないか!
這可是個難得的舞台,
一定要好好發揮實力!
Well, it's a real nice course. Give it a spin,
let's see how ya do!
Talk_1001悉伊达给了我们
几个左纳乌装置作为礼物。
她本人也很高兴,
说是希望能让更多人有机会了解这些装置。
装置的使用方法她也都教给我了,你就放心吧!
说起来,拉力赛没有这些可不行呢!
不过一些细节的东西我也不太清楚,
我就随便把它们摆在这里了,你想怎么用都行。
但有一点!请不要浪费!
毕竟我们也要用的!
土産みやげにどうぞって シイダから
ゾナウギアを いくつかゆずってもらったんだ
ひろ認知にんちされるきっかけになればって
彼女かのじょよろこんでたよ
使つかかたも しっかりおそわってきたから安心あんしんしな!
ラリーには やっぱりこれがないとね
まぁ こまかいことはチンプンカンプンだけど
適当てきとうならべといたから きに使つかいな
ただし! 無駄使むだづかいするんじゃないよ!
アタシたちだって使つかうんだからね!
悉伊達說可以帶回去作記念,
然後就分了幾個左納烏裝置給我。
他很高興地表示,
希望這能促使更多人認識左納烏裝置。
至於使用方法我也請教過他了,請放心吧!
果然拉力賽就是要有這個才行啊。
雖然不知道詳細的原理,
總之我先放在這裡了,有需要就自行取用吧。
不過!千萬別浪費喔!
畢竟這些我們自己也要用啊!
Fernison gave us a bunch of Zonai
thingamajigs as souvenirs.

She was real excited about it too.
Said she hoped it would help their
work get recognized and whatnot.
She even taught us how to use this junk!
OK, I admit it, these things are gonna be
a real big part of our races from now on.
Ah, look at me runnin' at the mouth!
Guess I'm just excited. Anyway, the Zonai
gizmos are here. Feel free to use 'em.
But treat them right! We're gonna use
'em, too, after all.
Talk_1002萨伯塔。サヴォッタ 薩伯塔。Sav'otta.
Talk_1003萨芭库。サヴァーク薩芭庫。Sav'aaq.
Talk_1004萨芭萨芭。サヴァサーバ薩芭薩芭。Sav'saaba.
Talk_1005要在海面上行驶就用不了轮胎,
我本来还觉得挺不方便的。
不过我和帕弗宇一起一会儿装这个一会儿换那个,
在不断摸索的过程中变得越来越期待驶出海面了。
只是美中不足,左纳乌装置这东西,
使用过度的话,会在半道上停止运转。
うみうえってのは タイヤも使つかえなくて
不便ふべんだとおもってたが
パフューと アレコレえて
試行錯誤しこうさくごしながら うみるのがたのしくてさ
まあゾナウギアってのは 使つかいすぎると
途中とちゅううごかなくなっちまうのが たまにキズだがね
在海上無法使用輪胎,
我原本認為這很不方便。
但我和帕弗宇試著加裝、更換配件,
在不斷摸索的過程中越來越期待駛出海面了。
但是左納烏裝置使用過度的話就會停下來,
這點實在有些美中不足。
I didn't think those wheels would do much
good out on the ocean...

But Tali gets a kick out of attaching all
kinds of stuff to her vehicle before hitting
the water. Trial and error and whatnot.
My only real complaint about those Zonai
doohickeys is that they stop working if
you use 'em for too long.
Talk_1006还真是烦人的天气啊~
也不知道什么时候能下完……
しかし うっとおしいあめだねぇ
はやまないもんかね まったく…
下雨實在是有夠煩人。
真是的……雨怎麼還不快點停啊。
Ugh, this rain! When will it ever let up?!
Talk_1007这里有的东西
你都可以随意使用。
我很想看看
你到底会造出什么样的主体来呢。
ここにあるモンなら
なんでも使つかいな
まえさんが どんなマシンをつくるのか
たのしみにしてるよ
這裡有的東西
你都可以隨意使用。
我很想看看
你會做出什麼樣的裝置呢。
Feel free to use whatever you find
around here.

Can't wait to see what kind of contraption
you come up with!
0015想立刻挑战!いますぐ挑戦ちょうせんしたい!我想立刻挑戰!I want to try it now!
Talk_1019怎么了,现在不是要先熟悉赛道吗?
你已经如此迫不及待了吗?
なんだい いまはコースの下見中したみちゅうだろ?
はやる気持きもちを おさえきれなくなったのかい?
怎麼了,現在還在查看賽道中吧?
還是你已經迫不及待了?
What? I thought you were gonna give the
course a good look-see. Can't contain
your excitement, eh?
Talk_1009想玩的话,
就先造好船体。
把专用的操纵杆也装上去,
准备完之后……
あそびたいなら
まずはマシーンをつくってくるんだね
専用せんよう操縦桿そうじゅうかんっけて
準備じゅんびができたら
你想玩的話,
就先去打造一台裝置吧。
接著把專用的操縱桿也裝上去,
準備完之後……
Well, first things first, you're gonna need
to build yourself a vehicle.

Once you've got something you consider
race-worthy, go ahead and attach that
steering stick you were given to it.
Talk_1010就把船体放到水上。マシーンをみずうえかべるんだ就把裝置放在水上。Then, you'll have to get your jalopy on
the water.
Talk_1011对于我们这些弱女子来说,
实在是难以承担力气活,
所以就麻烦你自己做准备了。
よわいアタシらには
力仕事ちからしごとはキツいからねぇ
準備じゅんび自分じぶんでたのむよ
這種體力勞動
對柔弱的我們來說過於吃力。
所以要麻煩你自行準備了。
If I was younger, maybe I would do that
for you. But with age comes wisdom,
and my wisdom says, "Do it yourself."
Talk_1012挑战要从水上开始。

如果没把船体放到水上去,
我是不会帮你开门的。
スタートはみずうえからだ

マシーンをちゃんとかべないと
ゲートはあけやしないよ
因為起點就在水上。

你沒把裝置放到水上的話,
我是不會打開大門的。
Oh, and most importantly, the race is on
the surface of the water.

If that contraption of yours doesn't float,
the gate won't open, and the race
won't start.
Talk_1017对对,操纵杆
就应该这么斜着……
你以为我会这么说吗!

要是出了事故,头疼的可是我们。
别胡闹了,快把它竖着重新装好。
そうそう 操縦桿そうじゅうかんってのは
そうやってかたむけるのがつうってもんよ…
なんてうわきゃないだろ!

事故じこにでもなったら こっちが迷惑めいわく
ふざけてないで ちゃんとまっすぐけなおしな
沒錯,操縱桿就是要
像這樣斜斜地……
你覺得我會這麼說嗎!

要是發生意外可會連累到我們,
你別胡鬧了,快把它筆直地裝好吧。
Will you look at that! I've never seen a
steering stick so expertly attached.

That's what you wanted to hear, right?
Well, keep dreamin'!

Look, if you crash, it's gonna be a
hassle for all of us. So quit messing
around, and attach that stick right!
Talk_1031对对,操纵杆
就应该这么乱安……
你以为我会这么说吗!

要是出了事故,头疼的可是我们。
好好安装,保证能安全驾驶再说!
そうそう 操縦桿そうじゅうかんってのは
そうやって無理むりやりるのがつうってもんよ…
なんてうわきゃないだろ!

事故じこにでもなったら こっちが迷惑めいわく
安全あんぜんれるように ちゃんとしな!
沒錯,操縱桿就是要
像這樣亂裝……
你覺得我會這麼說嗎!

要是發生意外可會連累到我們,
你別胡鬧了,快把它安全地裝好吧。
Will you look at that! What you're doing
with the steering stick there—SO clever!
I'm sooo impressed.
That's what you wanted to hear, right?
Well, keep dreamin'!

Look, if you crash, it's gonna be a hassle
for all of us. So quit messing around, and
attach that stick right!
Talk_1020你还没领取礼品吗?

赶快把行李整理好,
去樱达老爹那里领取吧。
まだ賞品しょうひんうけとってないんだって?

荷物にもつぐらいさっさと整理せいりして
はやくサクラダのとっつぁんから って
你還沒領取獎品嗎?

快點把行李整理好,
去櫻達老爹那裡領取吧。
I heard you haven't collected your
reward yet.

Well, go on! Clean out some of things so
you can pick it up from Bolson!
0016还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
Talk_1028随便你……

如果想熟悉其他赛道,
就再去拜托樱达老爹吧。
きにしな…

ほかのコースを下見したみしたいなら
またサクラダのとっつあんに たのむんだね
隨你便……

如果你想觀察其他賽道,
就再和櫻達老爹說一聲吧。
Bah.


If you want to look at another course, go
talk to Bolson.
Talk_1021很好。
那么你想挑战哪条赛道?
いいねぇ
いどむのはどのコースだい?
很好。
那麼你要挑戰哪種賽道?
Good. So which course is it gonna be?
Talk_1015选得不错。わるくないチョイスだ選得不錯。Not a bad choice.
Talk_1030你的眼神充满斗志,很不错。やるちた いいだねぇ你的眼神真不賴,充滿衝勁。I like that look in your eyes. I see a lot
of determination.
Talk_1016樱达老爹!
准备就拜托你啦!
サクラダのとっつぁん!
準備じゅんびたのんだよ!
櫻達老爹!
麻煩你去準備一下!
Bolson, you're up! It's race time!
Talk_1027好嘞~ラジャ~了解~I'm on it!
Talk_1022喂喂,帕弗宇是赛手!
她还要构思主体,很忙的。
如果想挑战赛道,
就来和我说一声吧。
ちょいちょい パフューはレーサー!
マシンの構想こうそうかんがえてて いそがしいんだ
コースに挑戦ちょうせんしたいなら
アタシにってくれるかい?
喂喂!帕弗宇可是選手!
他忙著構想裝置可沒空理你。
你想挑戰賽道的話
就來找我吧。
Hey, hey! Don't go bothering Tali. She's
using her racing smarts to think up some
new vehicle designs.
If you're looking to take a run at a course,
you come talk to me instead.
Talk_1026我很高兴看到你
直接跑来找我们。
不过樱达老爹从刚才开始
就一脸怨念地盯着这边呢,
你去和他打声招呼吧。
アタシらんとこに まっすぐてくれるのは
ありがたいがね
サクラダのとっつあんが さっきからずっと
うらめしそうに こっちをてるんだ
挨拶あいさつしにってやっておくれ
我雖然很高興
你先過來找我。
不過櫻達老爹從剛才開始
就擺著怨恨的表情盯著這邊,
你快去和他打聲招呼吧。
While I appreciate the fact you came
running right over here to gib-gabble
with us...
Bolson there has been giving us the ol'
stink eye. Seems he wants your attention.

Go and say hello to him, will ya? Those
looks of his might set something on fire.
0010挑战赛道!コースに挑戦する!我要挑戰賽道!I'll try the course!
0011再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1018想熟悉赛道的话,
就去拜托樱达吧。
也让我参考一下
你的驾驶方法。
コースの下見したみをしたいなら
サクラダに たのむんだね
まえさんのはし
こっちも参考さんこうにさせてもらうよ
你想觀察賽道的話
就和櫻達說一聲吧。
也讓我參考一下
你的駕駛方法吧。
If you want to look the course over, talk
to Bolson, OK?

We're gonna watch your run and check
out your technique. You know, use that
to get a bead on things.
0012新手赛道初心者コース初級賽道The beginner course.
0013熟手赛道中級者コース中級賽道The intermediate course.
0014高手赛道上級者コース進階賽道The expert course.
Npc_oasis040
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000哈!たぁ!呀!Hah!
near0001喝!とぅ!喝!Eyah!
Talk11要是吉波得举起手,就架盾……砍。
要是吉波得举起手,就架盾……砍。
好,
假想训练,完成!
ギブドがをふりげたら たてかまえて…
ギブドがをふりげたら たてかまえて…
ヨシッ
イメージトレーニングは バッチリ!
吉波得舉起手後,就舉盾……劈砍。
吉波得舉起手後,就舉盾……劈砍。
很好!
意象訓練非常完美!
When a Gibdo raises its hand, first ready the
shield, and then...attack! When a Gibdo raises its
hand, first ready the shield, and then...attack!
OK, I think I've perfectly pictured how the fight
will go!
Talk12呜呜,好奇怪啊……

按照我的假想训练,
我应该早就把它们都消灭了啊……
ううっ おかしいな…

イメージトレーニングどおりなら
もうとっくに 全滅ぜんめつしてるはずなんだけどなぁ…
唔唔,真奇怪……

按照我的意象訓練,
應該早就全滅了啊……
Ugh! This doesn't make any sense...


Earlier, I'd planned out how the fight
would go. We should have completely
destroyed the enemy by now...
Talk13姑且算是我们赢了……

但是,只做假想训练
完全没用啊……
看来最重要的还是实战……
とりあえずったけど…

イメージトレーニングだけじゃ
全然ぜんぜんダメだったなぁ…
やっぱり 実戦じっせんをつむのが一番いちばんかぁ…
總算是贏了……

看來光靠意象訓練
是不行的呢……
果然累積實踐經驗才是最好的方法……
It seems we've won, at least for now.


But just visualizing how the battle was
going to go wasn't nearly enough.

There are some factors that you can't
know without real, physical training...
Talk14不过,在那之前,得先把肚子填饱……
不知道酒吧里有没有吃的东西啊……
でも そのまえに まずははらごしらえかな
…でもバーって ものおいてあったっけな?
不過在那之前還是先填飽肚子吧。
……酒吧那有什麼吃的嗎?
First, though, I need to get a good meal
in my belly. Wasn't there food at the
underground canteen?
ThunderHelmet头盔好棒哦。かぶといいなぁ…頭盔好棒哦……Aw, I want a helm too...
Npc_oasis041
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000呼!ふっ!呼!Hyup!
near0001哈!はっ!喝!Hah!
Talk11朗洁队长似乎是想
给武器加上能释放电击的材料
可我觉得匕首上还是配
喷火蜥蜴战士的犄角感觉更帅气一些……
ランジェ隊長たいちょう電撃でんげきはな素材そざい
つけたかったみたいだけど
ナイフには絶対ぜったい 火吹ひふきリザルフォスのつのほう
カッコいいとおもうんだけどなぁ…
朗潔隊長似乎是想裝上
能放出電擊的材料
不過我覺得匕首還是裝上
噴火蜥蜴戰士的犄角比較帥氣……
Captain Liana was talking about attaching
an electricity-emitting material, but...

Honestly, I think attaching something like
a horn from a Fire-Breath Lizalfos is
better, at least on a sword or knife.
Talk12剑与枪的不同之处在于不接近敌人就无法攻击,
但让我没想到仅靠一面就能给人如此的安心感。
剑与盾的组合……还不错!
やりちがって 近寄ちかよらんと攻撃こうげき出来できんが
たてがあるだけで こんなに安心感あんしんかんがあるとはな
たてつるぎわせ… わるくないな!
雖然跟槍不同,不靠近就無法攻擊,
不過沒想到光是有,竟能讓人如此安心。
盾與劍的組合……真不賴呢!
Since I'm not using a spear, I have to get
in close to attack. At first I figured it'd
be too dangerous, but with this shield...
Well, I didn't think a combination of sword
and shield would work so well!
Talk13看见了吗,我的剑术!

我一直以为自己用惯了的枪是最强的武器,
但现在看来能和盾一起使用的匕首也很不错呢。
从现在起,我要尝试
使用各类不同的武器。
たか わたし剣捌けんさばき!

使つかれたやり一番いちばんだとおもっていたが
たて使つかえるし ナイフもわるくなかったな
これからは いろんな武器ぶき
ためしてみるとするよ
見識到我的劍術了吧!

雖然我還是覺得用慣的槍最棒,
不過既然能用盾,看來匕首也不壞呢。
今後我會嘗試
使用各種武器喔。
Ha! Did you see my swordsmanship?


I had thought that nothing could ever
beat a spear, but now that I've used a
sword and shield... I'm a little torn!
What other weapons are out there that
I've just dismissed out of hand?
Talk14这次的战斗让我明白了,不能一直依赖
自己惯用的武器,尝试其他新武器也是很重要的。
比如像你一样用弓箭战斗看起来也很有趣呢。
我想等熟练掌握剑与盾的使用技巧后就试试看弓。
今回こんかいたたかいで 使つかれた武器ぶきだけじゃなくて
あたらしい武器ぶきため大事だいじさが わかったよ
まえみたいに ゆみあつかうのもたのしそうだし
けんたてをマスターしたら 挑戦ちょうせんしてみるよ
我在這次戰鬥中理解到一件事,那就是不能光依賴
習慣的武器,嘗試新武器也是很重要的。
像你那樣用弓戰鬥似乎也很有意思,
等我精通劍和盾後也來挑戰看看好了。
The battle definitely taught me how
important it is to learn about the many
different weapons in the world.
You really made good use of your bow, for
example. As soon as I've mastered the
sword and shield, maybe I'll try that...
ThunderHelmet你在哪里得到那个头盔的!?そのかぶとを どこで!?那頂頭盔是從哪來的!?Where'd you find that...
Npc_oasis042
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00让它们见识下新部队的力量!新部隊しんぶたいちから せてやれ!好好展現新部隊的力量!Show them our real power!
talk10有什么事就长话短说吧。

我们吸取在上一场战役中的教训,
刚刚创立了新部队
为了让部队能早日投入实战,
目前正在加紧训练。
はなしがあるなら 手短てみじかたのむぞ

われらは さきたたか教訓きょうくんとし
新部隊しんぶたい創設そうせつしたばかり
はや実戦じっせんえうる部隊ぶたいになるよう
鍛錬たんれん最中さいちゅうなんだ
如果你有什麼事,就長話短說吧。

我們記取上一場戰役的教訓,
成立了一支新部隊
為了讓部隊能早點在實戰中派上用場,
目前正在加緊訓練中。
If you've got something to say, please
make it quick.

After our humbling first encounter with
the Gibdos, I realized that we needed to
establish a new unit to combat them.
The new unit is in the middle of training.
They need to get into fighting shape fast
since the enemy could strike at any time...
talk15我们在这儿闲聊的时候,
说不定就会有吉波得前来袭击……
为了不重蹈上一场战役的覆辙,
我们得赶紧强化新部队的战斗力。
こうしているあいだにも
ギブドがおそってくるかもしれん…
さきたたかおなてつまぬよう
新部隊しんぶたい増強ぞうきょういそがねば
在我們像這樣談話的期間,
說不定就會有吉波得來襲……
為了避免重蹈上一場戰役的覆轍,
得盡快強化新部隊才行。
The Gibdos may be preparing to attack as
we speak.

The new unit needs to be ready to meet
them in battle. Otherwise, it'll be like the
first encounter all over again...
1001上一场战役?さきたたかい?上一場戰役?First encounter?
talk20就是那群吉波得首次在我们面前现身时的战役。
那时的我们只能狼狈地进行防守……
那群家伙不仅数量众多,而且十分结实
光是为了保护人民不受伤害,我们就已费尽全力。
最前线抵抗吉波得进攻的士兵们受了伤,
至今没有痊愈,依然在房间的角落处修养。
为了替士兵们报仇,也为了回到地上的城镇,
我们创立了新部队,现在正在进行特训。
ギブドどもはじめてわれらのまえあらわれたときたたかいだ
こちらは防戦一方ぼうせんいっぽう無様ぶざまなものだったよ…
やつらはかずおおく とても頑丈がんじょうでな
たみがいおよばぬようにするのが 精一杯せいいっぱいだった
最前線さいぜんせんでギブドをめてくれたものたちは
いまだにきずえきらず 部屋へやすみやすんでいる
仲間なかまたちのかたきをとり 地上ちじょうまちもどるため
われらは 新部隊しんぶたい創設そうせつして特訓中とっくんちゅうなのだ
就是指那群吉波得第一次現身時的戰役,
那時候我們只能被動防守,真是慚愧……
那群傢伙不但數量龐大,而且還很強健
我們光是保護人民不受波及就用盡了全力。
當時在最前線抵抗吉波得的戰士們,
直到現在都還待在房間裡療傷。
為了替同伴們復仇以及回到地上城鎮,
我們成立了新部隊,並進行著特訓。
Yeah. The first time we fought the
Gibdos, they had us on our heels the
whole time...
Numbers and strength were on their side.
The best we could do was an organized
retreat to protect the civilians...
Most of the guards that held the Gibdos
off are still recovering from their injuries.

Hopefully this new unit can help us
avenge our comrades and return to the
surface. But first they must finish training.
1002新部队?新部隊しんぶたい新部隊?What's the new unit?
talk21那群吉波得仅仅是一击就很沉重了。

我们中甚至有一些人
上一场战役受的伤至今仍未痊愈。
枪会占用我们两只手,
持枪就不能举
所以我们新创立了能一边举保护自己,
一边挥剑攻击的剑兵队。
ギブドども一撃いちげきはかなりおも

さきたたかけたきず
まだ えていないものもいるほどだ
やりだと両手りょうてがふさがって
たててんからな
たてまもりつつ けんをふるう
剣兵隊けんぺいたい新設しんせつしたんだ
那群吉波得的攻擊相當強勁。

上一場戰役中受傷的戰士們,
有的人直到現在都還沒康復。
畢竟在雙手持槍的情況下
是無法舉的。
所以我們新成立了一支
可同時舉防禦和揮劍攻擊的劍兵隊。
Well, the Gibdos did a serious number on
us before.

It was so bad that some of the guards
who fought in the first encounter are
still recovering from their wounds.
I believe that partly has to do with how
hard it is to protect yourself while using a
spear. Both hands are full, you see.
So I've established a new unit that will
use a sword and shield instead. They can
better guard themselves that way.
1003再见さようなら再見Goodbye.
talk22上一场战役……如果没有露珠大人的雷电之力
说不定我们就全军覆没了……
我们得加紧将新部队训练完毕,
这也是为了守护露珠大人……
さきたたかい… ルージュさまいかずちのおちからがなければ
我々われわれ全滅ぜんめつしていたかもしれぬ…
ルージュさまを おまもりするためにも
新部隊しんぶたい仕上しあげを いそがねば…
上一場戰役……如果少了露珠大人的雷之力
我們說不定早就全軍覆沒了……
所以我們得盡快將新部隊訓練完畢,
這同時也是為了守護露珠大人……
In that first encounter... Well, if Lady Riju
hadn't been there with her control of
lightning
, we might have been wiped out.
All the more reason to get the new unit
ready. We have to keep Lady Riju safe.
talk16听说卡拉卡拉集市那边
发生了某种异变……
唔,得赶紧将新部队训练完毕……
カラカラバザールほう
なに異変いへんがあったといている…
くっ いそいで 新部隊しんぶたい仕上しあげねば…
聽說在卡拉卡拉集市
發生了某種異變……
唔,得盡快將新部隊訓練完畢……
I hear there's some kind of strange event
going on around Kara Kara Bazaar.

Tch... We need to get the new sword-and-
shield unit trained ready for action.
talk28那边的伯伊!

你有什么事的话,就来问我吧!

可以请你不要去打扰
训练中的士兵们吗?
そこのヴォーイ!

なにようがあるなら わたしいてやる!

鍛錬中たんれんちゅう兵士へいしたちの
邪魔じゃまをするのは やめてもらおうか
那邊的伯伊!

如果你有什麼事就和我說吧!

請你別去打擾
訓練中的士兵。
Hey! Voe!


If you need something, talk to me!


I don't want you getting in the way of the
sword-and-shield unit, OK?
talk11如果你也想和我们一起战斗,
那你可得做好充足的准备,
不要拖我们的后腿。
まえわれらとともたたかうというなら
足手あしでまといにならぬよう
準備じゅんびはしっかりおこなことだな
如果你也想和我們並肩作戰,
那你可要確實做好事前準備,
可別成為絆腳石了。
It's fine if you're going to fight alongside
us. Just try not to get in the way.

The best thing to do is make sure all our
defenses are ready for what's coming.
talk25我们也想试着学习露珠大人的力量,
能释放电击的材料装到武器上,
但那是只能从电麻蜥蜴战士身上获得的
十分珍贵的材料……
于是我们试着改为使用火焰材料加工……
但也不知道这对那群家伙是否有效……
われらも ルージュさまのおちからにならい
電撃でんげきはな素材そざい武器ぶき仕込しこみたかったが
あれは シビレリザルフォスからたもので
大変たいへん 貴重きちょうなんだ…
わりに ほのお素材そざい仕込しこんでみたが…
これがたして やつらにつうじるかどうか…
雖然我們也想仿效露珠大人的力量,
為武器裝上能放出電擊的材料……
不過那種材料只能從電麻蜥蜴戰士身上取得,
相當地貴重……
所以我們改為武器裝上火之材料……
這究竟對那群傢伙行不行得通呢……
I'd wanted to attach electricity-emitting
material
to our weapons, kind of like Lady
Riju's ability...
But they're rare, valuable items that have
to be taken from Electric Lizalfos.

So instead, we'll try using materials that
generate fire
. Maybe those will work?
Here's hoping...
talk12嗯!看来火焰对它们也十分有效!
就这样烧光它们吧!
うむ! ほのおでも十分効じゅうぶんきいてるようだ!
このまま やしくしてやる!
嗯!看來火攻也非常有效!
就這樣將敵人燒個精光吧!
Haha! It looks like the flames are pretty
effective! We'll burn up these monsters!
talk26我们打赢了!われらの勝利しょうりだ!我們獲勝了!We did it!
talk13这场初战打得真是漂亮!
大家都全力以赴,表现得很好。
身为初代剑兵队队长,我深感自豪……
華々はなばなしい初陣ういじんだった!
一同いちどう 善戦ぜんせんしたとっていだろう
剣兵隊初代隊長けんぺいたいしょだいたいちょうとして はなたかい…
這場初戰打得漂亮!
戰士們的表現可說是相當傑出。
我身為劍兵隊初代隊長,深感自豪……
That was a brilliant battle! Everyone did
their part to keep the town safe!

I'm especially proud of our new sword-
and-shield unit. The idea, and the hard
work of those guards, paid off...
talk17得请跨越了艰苦训练的剑兵队的各位
喝一杯酒吧的特产鸡尾酒啊!
……啊,不对,还不能掉以轻心……

威胁着城镇的危机
还没有完全解除。
你也要注意,不能放松警惕啊!
きびしい鍛錬たんれんえた 剣兵隊けんぺいたいみなには
バーの名物めいぶつカクテルでも 振舞ふるまってやらないとな
…っと いやまだけんな…

まだ まち危機きき
完全かんぜんったわけではないからな
まえかんようにな!
看來得給跨越艱苦訓練的劍兵隊隊員們,
來上一杯酒吧的名產雞尾酒才行啊。
……啊,不,現在還不能鬆懈……

畢竟城鎮面臨的危機
還沒完全解除。
你也要繃緊神經喔!
I'll have to treat everyone in the new unit
to a drink at the canteen. They've earned
it, that's for sure.
Wait... What am I saying? We're not done.


While we've successfully defended the
town, we aren't out of danger yet.

Make sure you don't lose focus either!
talk27去喝一杯吧!一杯いっぱい やりにいくか!一起去喝一杯吧!Time for that drink!
talk14即使沙尘已经消散,
我们这些士兵也不会就此放松休息!
不过……
砂塵さじんったとはいえ
われ兵士へいしやすみなどはない!
しかし…
即使沙塵已經消散,
我們這些士兵也不會就此放鬆休息!
不過……
Sure, we've saved the town, driven off
the Gibdos, and the sand shroud has
passed... But we cannot relax!
Or at least, we cannot completely relax...
talk18剑兵队的各位使用不熟悉的盾与匕首
跨越了艰苦训练,
得请她们喝一杯酒吧的特产鸡尾酒啊!
れないたてとナイフを駆使くしして
きびしい鍛錬たんれんえた 剣兵隊けんぺいたいみなには
バーの名物めいぶつカクテルでも 振舞ふるまってやらないとな
看來得給揮舞著不熟悉的盾與匕首,
跨越艱苦訓練的劍兵隊隊員們,
來上一杯酒吧的名產雞尾酒才行啊。
But after learning an entirely new way to
fight, all the members of our new sword-
and-shield unit deserve a little break.
I'll invite them all to meet at the canteen
soon! It'll be my treat!
ThunderHelmet那个头盔是……そのかぶとは…那頭盔……That helm...
TerrorSword要、要打架吗!や やるか!要、要動手嗎!Calm down!
TerrorBomb哦哇!搞什么!?おわっ! なんだ!?哦哇!搞什麼!?Ack! What?!
TerrorArrow住、住手!や やめろ!住、住手!C-cut it out!
TerrorExplosion唔啊啊啊!のあああ!唔啊啊啊!Nwaaah!
TerrorFire快、快住手!や やめい!快、快住手!S-stop it!
Npc_oasis043
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore03芭萨库!

要保护族长大人的话,
你可得好好养精蓄锐啊~
ヴァーサーク!

族長様ぞくちょうさまをおまもりするなら
しっかり せいをつけてもらわないとねぇ~
芭薩庫!

既然你要守護族長大人,
那就得請你好好養精蓄銳了呢~
Vasaaq!


If you're planning to help protect the
chief, you'd best keep your energy up
with a hearty meal!
near0000哦~ほぉ~哦~Wow...
near0001来个弹牙的蘑菇如何~ブリッブリのキノコは如何いかが要來個彈牙的蘑菇嗎~Fresh mushrooms!
talk0000你就是那位特别的伯伊吧?
嗯……你还挺帅的嘛!
嗯?特别的伯伊……?
难道……是族长大人的未婚夫人选!?

哎呀……
阿姨我就喜欢这种的!
那你可得好好养精蓄锐啊~

蘑菇这种食物可厉害着呢,
生长在各种地方,还富含营养!
看在族长大人的份上,
你可要多买点啊~!
あんたが 特別とくべつなヴォーイかい?
ふぅ~ん… なかなかイケてるじゃないか!
ん? 特別とくべつなヴォーイ…?
もしかして… 族長様ぞくちょうさま婚約者候補こんやくしゃこうほ!?

いやだねぇ…
おばちゃん そういうの大好だいすきだよ!
じゃあ しっかりせいをつけてもらわないとね~

キノコは どんな地方ちほうにもえている
栄養えいようたっぷりの スーパーフード!
族長様ぞくちょうさまのためにも
たぁ~んと っていっとくれ!
你就是那位特別的伯伊嗎?
嗯……長得還滿帥氣的嘛!
嗯?特別的伯伊……?
你該不會是……族長大人的未婚夫人選吧!?

真討厭……
阿姨我最喜歡你這種類型的!
那就得請你好好養精蓄銳了呢~

蘑菇可以在任何環境下生長,
是一種富含營養的超級食物!
為了族長大人,
你就多~買一點吧!
So you're the voe the chief has given
special permission to?

Why would the chief make a special exception for
you, hmm? I wonder...


Ooh, but I love a good mystery!


In any case, if you're planning to help the
chief, you've got to keep your energy up!

And mushrooms are perfect for that.
Do you have any idea how common they
are and how many nutrients they contain?
You should buy some—either to eat right
now or to save for later!
talk0003蘑菇这种食物可厉害着呢,
生长在各种地方,还富含营养!
你可要多买点啊~!

要是你没钱买蘑菇,
我也可以收购你身上的东西哦。
キノコは どんな地方ちほうにもえている
栄養えいようたっぷりの スーパーフード!
たぁ~んと っていっとくれ!

かねが ないってんなら
アンタのってるもんを ってもいいよ
蘑菇可以在任何環境下生長,
是一種富含營養的超級食物!
你就多~買一點吧!

如果你沒有錢買的話,
我也可以收購你身上的東西喔。
Mushrooms are perfect for keeping your
energy up! You can find them almost
anywhere, and they're nutrient rich!
Get some for yourself—for now and
for later!

If you're running a little short on rupees
but can't pass on these mushrooms, you
could always sell me something first.
talk0005怎么了,要我收购你的东西吗?

希望你能一次性
把事情都办完。
……怎么感觉这个伯伊不太靠得住呢……
他真的是族长大人的未婚夫人选吗……
なんだい りかい?

できれば用事ようじ
一回いっかいましてほしいもんだねぇ
…なんだかたよりないけど 本当ほんとうに このヴォーイ…
族長様ぞくちょうさま婚約者候補こんやくしゃこうほなのかねぇ…
怎麼了?想要我收購嗎?

如果可以的話,
我希望這件事能一次處理完。
……他感覺真不可靠……
這位伯伊真的是族長大人的未婚夫人選嗎……
Oh? You aren't done?


I thought you were going to head out,
but OK.

This voe seems pretty indecisive. That certainly
can't be why the chief has made a special exception
for him...
talk0004下次我还会进一些弹牙的好东西,
记得再来光顾啊~
不愧是族长大人的未婚夫人选,竟然能把我的东西买光~
我看好这个伯伊~
つぎもブリッブリの いいヤツを 仕入しいれとくから
また たのむよ~
めるなんて さすが族長様ぞくちょうさま婚約者候補こんやくしゃこうほだね~
あたしゃ このヴォーイを応援おうえんするよ~
我下次還會再進一些彈牙的好食物,
還請你再來光顧啦~
竟然把東西都買光了,真不愧是族長大人的未婚夫人選啊~
我會幫這位伯伊加油的~
I'll make sure to get more delicious
mushrooms in stock soon, so come back
and see me again!
This voe really has excellent taste and clearly cares
about his health. Maybe that's why the chief made a
special exception for him?
0000请收购东西って請收購東西Buy from me.
0001再见さよなら再見Goodbye.
talk0006既然你赚到钱了,
那就买点蘑菇吧。
我家的蘑菇都是刚采来的新鲜货,
特~别弹牙哦~
かねができたなら
キノコをってっておくれよ
ウチのキノコは れたて新鮮しんせん
ブリッブリだよ~
等你有錢以後,
就來跟我買蘑菇吧。
本店的蘑菇都是新鮮現採的,
非常彈牙喔~
If you've got a little time, why not take
a look at my selection!

All the mushrooms I have are freshly
picked! They're nice and tender!
talk0007我随时都可以收购物品,
记得再来啊~
買取かいとりなら いつでもやってるから
また とくれよ~
我隨時都有在收購東西,
歡迎再來光顧喔~
Stop by anytime. I'm happy to see what
items you might be looking to sell.
talk0008族长大人这么有魅力,
想必你有不少对手……加油吧!
族長様ぞくちょうさま魅力的みりょくてきだから
ライバルもおおいだろうけど… 頑張がんばんなよ!
族長大人這麼有魅力,
你的競爭對手應該很多吧……但你要加油喔!
The chief is quite the vai. Good luck
keeping up with her!
talk0009听说……你和族长大人
一起平息了沙尘?
这就是你们第一次合作吧?

保持这个状态,继续支持她吧!
アンタ… 族長様ぞくちょうさま一緒いっしょ
砂塵さじんめたんだって?
はじめての共同作業きょうどうさぎょうってやつかい?

その調子ちょうしで しっかりささえてあげるんだよ!
聽說你……跟族長大人
一起阻擋了沙塵?
這是你們首次攜手合作嗎?

就照這個樣子繼續支持他吧!
Is it true that you and the chief stopped
the sand shroud together?

How did it go? Were you two perfectly in
sync every step of the way?

Thank you for helping her! She deserves
all the support you can give!
shop_near00你打扰我做生意了……商売しょうばい邪魔じゃまだよ…你妨礙到我做生意了……Watch where you step!
shop_near01真没礼貌……行儀ぎょうぎわるいねぇ…真是沒禮貌……Um... Ahem?
Com_Talk_00你要卖什么东西给我?なにってくれるんだい你要賣什麼給我?What are you gonna sell me?
Com_Talk_01的话……
我出卢比收购,可以吗?
だと…
ルピーでならるよ いいかい?
的話……
我用盧比收購,可以嗎?
For that... If is OK
with you, I'll buy it. Deal?
Com_Talk_02萨库萨库!
还有其他要卖的东西吗?
サークサーク
ほかのも どうだい?
薩庫薩庫。
其他東西要不要也賣給我呢?
Sarqso. What about the rest?
Com_Talk_04哎呀,不卖了吗?
真是可惜呢。
おや やめるのかい…
残念ざんねんだねぇ
哎呀,不賣了嗎……
真是可惜呢。
Oh, did you change your mind?
That's too bad.
Com_Talk_05你可以慢慢选,不用着急~ゆっくり えらべばいいからねぇ你可以慢慢挑。Take your time—no rush!
Com_Talk_13要卖对吧?
……那我该收购几个好呢?
だね?
…でいくつればいいんだい?
要賣對吧?
……那我該收購幾個好呢?
That? OK, how many do you want to sell?
Com_Talk_14……
总共是……卢比,可以吗?
っと…
わせて…ルピーでいいかい?
……
總共是……盧比,可以嗎?
So of them? How about
?
Com_Talk_15这个不在我的经营范围内呢……
可以换个别的东西吗?
そいつは あつかってないねぇ…
ほかのにしてくれる?
我沒有在收購這個東西耶……
你可以賣我別的東西嗎?
That's not really my kind of thing...
Maybe you can sell me something else?
Com_Talk_16干什么,干什么!想让我帮你脱衣服啊?
拜托你先自己回去脱好再来卖吧。
なんだい なんだい! がせてしいのかい?
自分じぶんいでから っておくれ
這是什麼意思!難道你想叫我幫你脫掉嗎?
請你自己先脫掉再拿來賣吧。
Hey! Hey! I'm not buying anything right
off your back! If you want to sell it, you're
gonna have to change out of it first!
Com_Talk_331个
卢比哦,要卖吗?

1ルピーだよ ってくかい?
1個
盧比哦,要賣嗎?
One will get you .
Wanna sell it?
Com_Talk_35要将个全卖了吗?
这样是卢比,如何呢?
個全部こぜんぶ
それならルピーでいいかい?
要將個全賣了嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
All of yours? In that case, does
sound good?
Com_Talk_50卢比
如何?很便宜对吧?
なら ルピー
ってくかい?
盧比
如何?要買嗎?
One is . What do you
think? Pretty good price?
Com_Talk_53还真是个优柔寡断的伯伊啊……ハッキリしない ヴォーイだねぇ…真是個不乾脆的伯伊啊……You are quite the indecisive voe,
aren't you...
Com_Talk_02b萨库萨库!サークサーク!薩庫薩庫!Sarqso!
Com_Talk_02c萨库萨库!
要不要再卖一些?
サークサーク
もうすこってったらどうだい?
薩庫薩庫!
要不要再賣一點東西呢?
Sarqso. What do you say? Want to sell
me a few more things?
Com_Talk_02d萨库萨库……直接在小镇上
从伯伊手里进货,还真是神奇的感觉……
サークサーク… まちなか
ヴォーイから仕入しいれるなんてみょうかんじだねぇ…
薩庫薩庫……
直接在鎮上跟伯伊收購東西的感覺真奇妙……
Sarqso... It is a strange day when I am
filling my stock from a voe in the middle
of town...
Com_Talk_05b你要卖什么东西给我?どれをってくれるんだい?你要賣我什麼呢?What do you want to sell?
Com_Talk_05c应该不止这些吧?
来,再给我看看别的?
それで おしまいじゃないだろう?
ほらっ もっとせてみな?
該不會只有這些而已吧?
趕快再多拿一些給我看看吧。
That can't be all. Come on, show me
some more.
Com_Talk_05d只要不是奇怪的东西,我都会买下哦!へんなもんじゃなければ ったげるよ?只要不是奇怪的東西,我都願意跟你收購喔。I'll buy anything as long as it isn't weird.
Too weird, anyway.
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Com_Talk_90a萨库萨库!サークサーク!薩庫薩庫!Sarqso!
Com_Talk_90b萨库萨库!
你要多吃些,然后成长为可靠的伯伊哦!
サークサーク!
たくさんべて いいヴォーイになるんだよ!
薩庫薩庫!
你要多吃一點,成為一位好伯伊喔!
Sarqso! Eat right so you can grow into
a fine voe!
Com_Talk_90c呵呵,
看来又要去进货了呢。
ふふっ
また仕入しいれとかないとね
呵呵。
我又得再進貨了呢。
Hee-hee! Well, thanks to you, I'll have to
restock now, won't I?
Com_Talk_90a_00不愧是族长大人的特别伯伊,
出手真大方啊~
さっすが 族長様ぞくちょうさま
特別とくべつなヴォーイは 気前きまえがいいねぇ~
不愧是族長大人的特別伯伊,
出手真是大方呢~
Such generosity! I can see why the chief
considers you a friend!
Npc_oasis044
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore03芭萨库……

本店的商品全都由我老公亲手制作,
所以品质安全我都可以保证哦!
ヴァーサーク…

ウチの商品しょうひん旦那だんなつくってるから安心安全あんしんあんぜん
わたし保障ほしょうするよ
芭薩庫……

我們這裡的商品都是由我老公親手製作,
所以絕對有品質保證喔。
Vasaaq...


My husband gathers all of our products,
so I can personally vouch for their flavor
and quality.
GreetingAfter03芭~萨~库!

本店的商品全都由我老公亲手制作,
所以品质安全我都可以保证哦!
ヴァ~サ~ク!

ウチの商品しょうひん旦那だんなつくってるから安心安全あんしんあんぜん
わたし保障ほしょうするよ!
芭~薩~庫~!

我們這裡的商品都是由我老公親手製作,
所以絕對有品質保證喔。
Vasaaq!


My husband gathers all of our products,
so I can personally vouch for their flavor
and quality!
near0000想念老公了……旦那だんなおもす…真想念老公……This reminds me...
talk0000嘿!你是小镇外面来的吧?
……也就是说,沙尘天气结束了?
アンタ! そとからたんだろう?
…ってことは 砂塵さじんおさまったってこと?
啊,你是從外地來的吧!?
也就是說……沙塵已經停下來了?
Hey! You recently arrived, right?
Does that mean the sand shroud has
finally died down?
talk0002什么嘛……
仔细一看,你这浑身都是沙子啊……
也是,要是沙尘结束了,
大家也不会都躲在这里了……
不好意思,问了这么个多余的问题……

因为沙尘的关系,我和老公已经有段时间没见了,
所以这才有些心急。
なんだ…
アンタよくたらすなまみれじゃないか…
まあ 砂塵さじんえてたら
みんな こんなとこにはいないか…
へん事聞こときいてわるかったね…

砂塵さじんのせいで しばら旦那だんなともえてなくてさ
ちょっとがせいちゃったよ
等等……
仔細一看你根本全身都是沙啊……
也是啦,要是沙塵真的消失了,
大家也不會待在這種地方了……
不好意思啊,問了你奇怪的問題……

因為沙塵的關係害我好一陣子都沒看到老公了,
所以有點著急了呢。
Oh, hang on... Now that I really look, I can
see all the sand covering your clothes...

What was I thinking? If the sand shroud
really was gone, I doubt everyone would
still be hanging around...
Ugh, sorry. I asked you a question, and
then immediately went on my own little
journey there.
Ever since the sand shroud started,
I haven't been able to see my husband.
It's left me a little frazzled.
talk0009你竟然冒着这么大的沙尘过来,
一定很辛苦吧?
这种时候就应该吃一些
有营养的食物补充体力!
本店的商品都是我老公亲手制作的,
味道和品质我都打包票!
砂塵さじんなか ここまでたとはおどろいたよ
つかれただろ?
そんなときには栄養えいようあるもんを
べるのが一番いちばん
ウチの商品しょうひんは このわたし旦那だんなつくってるからね
あじ品質ひんしつ紙付がみつきだよ!
真是令人訝異……
你居然越過沙塵來到這裡,一定累壞了吧?
這種時候就是需要
吃點充滿營養的東西!
我們這裡的商品都是由我老公親手製作,
所以不論味道或品質都是掛保證的!
I'm surprised you were able to travel at
all in that storm. You must be exhausted.

You know, in times like these, it's really
important to keep your strength up.
And you can do that by eating right!
My husband gathers all our products, so
the flavor and quality are guaranteed!
talk0003对不起,现在可供挑选的商品很少……

我也想去我老公那里补货,
但因为这沙尘,甚至都联系不上他……
商品しょうひんすくなくてごめんよ…

旦那だんなところ補充ほじゅうきたいけど
この砂塵さじんじゃ 連絡れんらくすらとれなくてさ…
能賣的商品不多,真是抱歉……

雖然很想去我老公那裡補貨,
但是因為沙塵的關係,我們連聯絡都有困難……
I'm sorry my selection is what it is...


Because of this sand shroud, I can't get
word to my husband to let him know what
we need to restock...
talk0004不知道还有没有库存……

我也想去我老公那里补货,
但这沙尘没完没了的……
まだ 在庫ざいこあったかなぁ…

旦那だんなところ補充ほじゅうきたいけど
この砂塵さじんがおさまらないことにはねぇ…
還有沒有庫存呢……

雖然很想去我老公那裡補貨,
但如果沙塵不停下來,我實在是沒辦法啊……
I wonder if he has anything left...


I want to let my husband know what
the store needs, but as long as this
sand shroud continues...
0001请收购东西!って!請收購東西!Buy from me!
0002再见さよなら再見Goodbye.
talk0006虽然我这里库存不多了……

但光是在海拉鲁米和岩盐中加入蘑菇之类的,
就能做出十分美味的料理了,你试试看吧!
在庫ざいこはすくないけどさ

ハイラルまい岩塩がんえんにキノコなんかをいれるだけで
立派りっぱ料理りょうりができるから ためしてみて!
雖然庫存不多……

但是只要有海拉魯米跟岩鹽,再加點香菇之類的,
就能做出美味的料理哦,試試看吧!
I know my stock is pretty limited, but...


Here's a tip! You can make an excellent
meal just by adding a mushroom to some
Hylian rice and rock salt!
talk0007如果你想烹饪,可以去公共厨房。
顺着那条种有椰树的道路往里走就是。
なんつくるなら共同きょうどうキッチン使つかいなよ
そのヤシのがある通路つうろおくだからさ
如果你要下廚,就去共同廚房吧。
有椰子樹的那條路走到底就是了。
If you're looking to do some cooking, you
can use the shared kitchen. It's down the
path flanked by palm trees.
talk0010找我还有什么事吗?まだなにわたしようかい?找我還有什麼事嗎?Do you need anything else?
near0001芭萨库!ヴァーサーク!芭薩庫!Vasaaq!
talk0001沙尘天气终于结束了,
我也见到了许久未见的老公!
商品也都补满了货,
请尽情选购吧!
砂塵さじんおさまって
ひさしぶりに旦那だんなにもえたよ!
商品しょうひんも たっぷり補充ほじゅうしてきたから
どんどん ってってよね!
沙塵停下來之後,
總算是見到我老公啦!
我也趁機補了很多貨,
請不要客氣,盡情挑選吧!
With the sand shroud finally dying down,
I was able to see my husband at last!

Now the store is fully stocked, so buy as
much as you'd like!
talk0016本店的商品都是我老公亲手制作的,
味道和品质我都打包票!
ウチの商品しょうひんは このわたし旦那だんなつくってるんだ
あじ品質ひんしつがみつきだよ!
我們這裡的商品都是由我老公親手製作,
所以不論味道或品質都是掛保證的!
My husband gathers all our products, so
the flavor and quality are guaranteed!
talk0015沙尘天气终于结束了,
我也见到了许久未见的老公!
虽说我也补了不少货,
但对于客人你来说好像还是不太够呢。
不过这样也算是给我去找老公的理由了,
真是萨库啦~!
砂塵さじんおさまって
ひさしぶりに旦那だんなにもえたよ!
商品しょうひんも たっぷり補充ほじゅうしてきたつもりだったけど
きゃくさんにはりなかったみたいだね
旦那だんなえる口実こうじつつくってくれて
サク~!
沙塵停下來之後,
總算是見到我老公啦!
雖然趁機補了很多貨回來,
但對客人來說好像還是太少了呢。
不過這樣就有理由再去找我老公了,
薩庫~!
With the sand shroud finally dying down,
I was able to see my husband at last!

I thought I would be fully stocked for a
while, but it looks like I underestimated
your appetite for my wares, huh?
That's fine! It's an excuse to see my
husband again! Sarq!
talk0011下次我要准备足够多的库存,
多到让你一次买不完!记得再来哦!
今度こんどめられないぐらい
たっぷり仕入しいれとくから またてよ!
我下次會準備更多商品,讓客人連搬都搬不走。
請一定要再來光顧喔!
I'll try to bring back enough to survive
your shopping sprees!
talk0013之前沙尘来袭的时候,
我还以为我这辈子都见不到我老公了呢~
谁都不知道明天和意外哪个先来,
每天都要过得不留遗憾才行。
砂塵さじんがあったとき
もう一生旦那いっしょうだんなえないかもとおもったよ
いつなにがあってもいいように
後悔こうかいしない毎日まいにちおくらないとね
沙塵剛發生的時候,
還以為我這輩子再也見不到我老公了呢。
以後為了不讓自己有所遺憾,
每天都要當成最後一天努力生活呢。
When that sand shroud was at its worst,
I thought it might be the end—that I might
never see my husband again.
It reminded me that every day is
priceless, and I need to live them to
the fullest...
talk0014如果你想制作料理,可以去公共厨房。
就在这家店的正前方。
なんつくるなら共同きょうどうキッチン使つかいなよ
このみせまえにあるからさ
如果你要下廚,就去共同廚房吧。
就在我們店門口的正前方而已。
If you're looking to do some cooking, you
can use the shared kitchen. It's right in
front of this shop.
shop_near00给我向食物道歉!ものにあやまんな!給我對食物道歉!Food here!
shop_near01你想被做成料理吗?食材しょくざいにされたいのかい?你是不是想被做成料理?Need some ingredients?
Com_Talk_00那请给我看看你想卖的东西吧?それじゃあ りたいものをせてくれる?那就讓我看看你想賣什麼東西吧?All right, show me what you'd like to sell.
Com_Talk_01要卖对吧?
那我出……卢比收购,可以吗?
で いいんだね?
なら… りはルピーでいい?
要賣對吧?
那……我用盧比收購,可以嗎?
In that case, it'll be , OK?
Com_Talk_02萨库!还有什么别的吗?サクー! ほかにもある?薩庫!還有其他的嗎?Sarq! Got anything else?
Com_Talk_04咦,要放弃吗……
算了,无妨。
えっ やめちゃうの…
まぁ いいけど
咦!?你要放棄嗎……?
算了,無妨。
Uh, you changed your mind? Oh, well.
Com_Talk_05你还要卖什么别的吗?ほかにも なにってくれる?還有其他想賣的嗎?Is there anything else you want to
sell me?
Com_Talk_13要卖对吧?
那要卖几个呢?
で いいんだね?
それで いくつ?
要賣對吧?
那要賣幾個呢?
All right, how many?
Com_Talk_14
那我用卢比收购,可以吗?

合計ごうけいルピーるけどいい?

那我用盧比收購,可以嗎?
That's of them? I'll pay you
.
Com_Talk_15这是什么……?本店可收不了哦。なにそれ…? うちではあつかえないよ那是什麼……?我可能沒辦法收購喔。What is that? Well, regardless, it's not
something I can handle.
Com_Talk_16啊?还穿在身上就要卖给我吗?
可以先脱下来再卖吗?
えっ たままるの?
いでからにしてくれる?
呃……你穿在身上要怎麼賣我?
能不能請你先脫下來再說?
Huh? You're wanting to sell what you're
currently wearing? Sorry, but around
here, you have to change out of it first...
Com_Talk_31
要打包几个呢?

いくつつつめばいい?

要打包幾個呢?
How many should I wrap up for you?
Com_Talk_33要卖1个对吧?
这样是卢比,可以吗?
を1つね?
それならルピーでいい?
要賣1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
Just one, right? In that case,
is OK?
Com_Talk_34要将全买下对吧?
个,总共是卢比哦。
全部ぜんぶだね?
ならルピーだよ
要將全買下對吧?
個,總共是盧比哦。
All of them?! I've got left, so that
would be .
Com_Talk_35要将个全卖了吗?
这样总共是卢比,如何?
個全部こぜんぶだね?
ならわせてルピーるけど?
要將個全賣了對吧?
那總共出盧比收購,可以嗎?
All of yours? OK, sure. How about
?
Com_Talk_50的话,
卢比哦,确定吗?

ルピーだよ ってく?
的話,
盧比喔,要買嗎?
That's , you know. Does
that sound OK to you?
Com_Talk_52对吧?
这样是卢比哦。
だね?
それならルピーだよ?
對吧?
這樣是盧比哦。
All right, of them... In that case,
it'll be !
Com_Talk_53什么?不买了吗……
这可都是我老公制作的上好食材哦?
えっ やめちゃうの…
旦那だんなつくった 食材しょくざいなのに?
咦!?你要放棄嗎……?
這可是我老公做的上好食材呢……
Aw, you changed your mind? Even
though these fine ingredients were
lovingly gathered by my husband?
Com_Talk_54虽说有些难以启齿,不过……
你的卢比不够了呢……
いにくいんだけどさ…
ルピーがりないよ…
呃……雖然很難以啟齒……
但是客人你的盧比好像不夠哦……
I...I'm sorry to be the bearer of bad news,
but... You don't have enough rupees.
Com_Talk_55你这也拿不下更多东西了……
还是先去卖掉或扔掉一些吧……
それ以上いじょう てないでしょ…
るかてるかしてきなよ…
你帶不了更多東西了吧……
先把東西賣一賣或丟一丟再來……
You can't hold more than that...
Sell or throw some things away,
then you can try again.
Com_Talk_56单买对吧?
这样是卢比哦。
単品たんぴんだね?
それならルピーだよ
單買對吧?
這樣是盧比哦。
Just one, then? That'll be .
Com_Talk_02b萨库~!
我老公可喜欢这个了!
サク~!
これ 旦那だんなのおりなんだよね!
薩庫~!
這是我老公的最愛!
Sarq! This is my husband's favorite!
Com_Talk_02c萨库~!
这个之后就给我老公吧!
サク~!
これは あとで旦那だんなにあげようかな!
薩庫~!
等等來把這個拿給老公吧!
Sarq! Maybe I'll give this to my
husband later!
Com_Talk_02d真是好东西!萨库!いい品物しなものを サクー!這東西真不錯啊,薩庫!Sarq! This is great!
Com_Talk_05b快让我瞧瞧还有什么好东西!どんどんせてよ!還有什麼都儘管拿出來吧!Keep 'em coming!
Com_Talk_05c如果是我老公会喜欢的东西那就再好不过啦~旦那だんなよろこびそうなものだとうれしいな希望是我老公會喜歡的東西。I'd love to see something that would
delight my husband.
Com_Talk_05d我也想分享给我老公看看……
多卖一点给我吧!
旦那だんなにも せてあげたいからさ…
色々いろいろ ってってよ!
還有什麼東西就都拿出來吧!
我也想給老公看看!
I like to share the things people sell me
with my husband too, so...sell me all
sorts of things!
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502Buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
talk0008萨库!

你如果想烹饪,就去用公共厨房里的锅子吧。
顺着那条种有椰树的道路往里走就是。
サクー!

料理りょうりしたいなら 共同きょうどうキッチンのなべ使つかいなよ
ヤシのかれた 通路つうろおくにあるよ
薩庫~!

如果你想下廚的話,就去用共同廚房吧,
有椰子樹的那條路走到底就是了。
Sarq!


If you want to do some cooking, you can
use the pot in the shared kitchen. It's at
the end of the path with the palm trees.
Com_Talk_90a萨库~!
我家都是吃老公自己煮的,很好吃哦。
サク~!
ウチのは旦那だんなつくったヤツだから おいしいよ
薩庫~!
我家都是吃老公自己煮的,很好吃哦。
Sarq! I hope we've got enough...
Com_Talk_90b萨库~!
我老公也会很高兴的。
サク~!
ウチの旦那だんなよろこぶよ
薩庫~!
我老公也會很高興的。
Sarq! My husband will be happy too.
Com_Talk_90c萨库!

如果你要下厨,
就去用对面公共厨房的锅子吧,
不过你得自己点火就是了。
サクー!

料理りょうりするなら おかいの
共同きょうどうキッチンのなべ使つかいなよ
自分じぶんけなきゃいけないけどね
薩庫!

如果你要下廚的話
就去用對面的共同廚房吧,
不過你得自己點火就是了。
Sarq!


If you want to do some cooking, you can
use a pot over there. You will have to light
the fire yourself though...
Com_Talk_91a萨库~!
看来要让老公再准备一些给我了。
サク~!
旦那だんなにまた ってきてもらわないとね
薩庫~!
這下子得讓我老公再去採收一些回來了呢。
Sarq! I'll have to ask my husband to
collect some more!
Npc_oasis045
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore03芭萨库……ヴァーサーク…芭薩庫……Vasaaq...
GreetingAfter03芭萨库!
这些水果和我女儿一样水灵哦!
ヴァーサーク!
ウチのむすめおなぐらい フレッシュなフルーツだよ!
芭薩庫!
本店的水果就跟我家的女兒一樣鮮美喔!
Vasaaq! Come and get some fruit—fresh
as it can be!
near0000真是的……ったく…真是的……Ugh...
talk0002……唉,族长大人这么随性可真叫人为难,
我家还有待字闺中的女儿呢……
为了让她将来成为格鲁德族首屈一指的芭伊,
我费尽心思拉扯她长大,还让她去恋爱教室上课。
水果你想看多久都行,
可别老盯着我女儿看!
…ったく 族長様ぞくちょうさまのおたわむれにもこまったもんだよ
ウチには年頃としごろがいるってのにさ…
ウチのは ゲルド族一ぞくいちのヴァーイになるべく
恋愛教室れんあいきょうしつかよわせて 手塩てしおにかけてそだててるんだ
フルーツは いくらでもていいが
ウチのは あんまりるんじゃないよ!
真是的……族長大人的玩笑話也是讓我滿困擾的。
畢竟我家孩子正值成長期……
為了讓我家孩子成為格魯德族第一的芭伊,
我讓他去戀愛教室上課,精心栽培他成長……
水果你要怎麼看都沒問題,
但是我家的孩子可不許你多看!
...Ugh. I can't believe the chief is letting
you stay in the shelter. She must be
playing some kind of joke...
I can't have you bothering my daughter—
she'll be the best vai in Gerudo Town after
she finishes the "Voe and You" class.
You just worry about what fruit you're
going to buy, and don't even think
about distracting her!
talk0025…真是的,族长大人这么随性可真叫人为难,
我家还有待字闺中的女儿呢……
水果你想看多久都行,
可别老盯着我女儿看!
…ったく 族長様ぞくちょうさまのおたわむれにもこまったもんだよ
ウチには年頃としごろがいるってのにさ…
フルーツは いくらでもていいが
ウチのは あんまりるんじゃないよ!
真是的……族長大人的玩笑話也是讓我滿困擾的。
畢竟我家孩子正值成長期……
水果你要怎麼看都沒問題,
但是我家的孩子可不許你多看!
...Ugh. I can't believe the chief is letting
you stay in the shelter. She must be
playing some kind of joke...
You just worry about what fruit you're
going to buy, and don't even think about
distracting my daughter from her studies!
talk0000喂,我说你啊……
我家还有待字闺中的女儿……
虽然你获得了族长大人的允许,
但我还是希望你尽量不要出现在我女儿面前。
麻烦你下次趁我女儿
恋爱教室的时候再来吧。
ちょいと アンタ…
ウチには 年頃としごろむすめがいるんだ…
いくら族長様ぞくちょうさまゆるしがあるとはいえ できるなら
ウチのにはれさせたくないんでね
つぎからは むすめ恋愛教室れんあいきょうしつ
出掛でかけてるときに たのむよ
喂,我說你啊……
我家可是有個正值成長期的孩子……
儘管你有得到族長大人的許可,
但可以的話我還是不想讓你進入我家孩子的視野。
以後請在我女兒出門去戀愛教室的時候來,
拜託你囉。
Hold it right there... Even though the
chief gave you special permission to
be here...
don't think for a minute that means I like
you going around, poking your nose into
Gerudo life.
My daughter is being responsible and
diligently attending the "Voe and You"
class
—don't you distract her!
talk0001……你没看见我女儿在那儿吗?

虽然你获得了族长大人的允许,
但我还是希望你尽量不要出现在我女儿面前。
麻烦你下次趁我女儿
恋爱教室的时候再来吧。
…そこにいるウチのむすめえないのかい?

いくら族長様ぞくちょうさまゆるしがあるとはいえ できるなら
ウチのには れさせたくないんでね
つぎからは むすめ恋愛教室れんあいきょうしつ
出掛でかけてるときに たのむよ
……你是看不見我家的孩子就在那兒嗎?

儘管你有得到族長大人的許可,
但可以的話我還是不想讓你進入我家孩子的視野。
以後請在我女兒出門去戀愛教室的時候來,
拜託你囉。
Was I not clear before? Even though the
chief gave you special permission to
be here...
don't think for a minute that means I like
you going around, poking your nose into
Gerudo life.
My daughter is being responsible and
diligently attending the "Voe and You"
class
—don't you distract her!
talk0018看在你买光了我们家水果的份上,
我也不想对你不客气。
我女儿现在应该在从恋爱教室回来的路上,
你要是还有事就赶紧办完吧……
フルーツをめてくれたアンタを
邪険じゃけんあつかいたくはないが
いまむすめ恋愛教室れんあいきょうしつからかえってきてるんだ
ようがあるならなるべく はやくすましとくれよ…
你買光了我店裡的水果,
我實在不想對你這麼失禮……
但是我女兒現在正在從戀愛教室回來的路上,
如果你還有什麼事的話,麻煩早點解決……
I... I don't want to be harsh, considering
you've bought everything I had for sale...

But my daughter is home from the
"Voe and You" class now, so could you
wrap up your business quickly?
talk0003喂,我说你啊……
我家还有待字闺中的女儿……
我女儿刚好出门去恋爱教室了,
你要是有东西想买,就赶紧吧。
ちょいと アンタ…
ウチには 年頃としごろむすめがいるんだ…
いま ちょうど 恋愛教室れんあいきょうしつかけてるとこだから
ものするなら はやくすましとくれよ
喂,我說你啊……
我家可是有個正值成長期的孩子……
剛好現在他出門去戀愛教室上課了,
如果你要買東西的話,麻煩早點解決。
Just one thing...


My daughter is attending the "Voe and
You
" class right now, so if you want to
shop, do it quickly.
talk0009你还有什么事吗……?

我女儿去恋爱教室了,现在不在。
有事的话就赶紧办完吧……
まだようがあるのかい…?

いまなら むすめ恋愛教室れんあいきょうしつってて いないから
なるべく はやくすましとくれよ…
你還有什麼事嗎……?

現在這個時間點,我女兒去戀愛教室上課剛好不在,
麻煩早點解決……
You still need something?


My daughter is attending the "Voe and
You
" class right now, so if you want to
shop, do it quickly.
talk0023看在你买光了我们店的水果的份上,
我也不想对你不客气。
如果还有什么事,麻烦在我女儿
恋爱教室那边回来之前赶紧办完吧……
フルーツをめてくれたアンタを
邪険じゃけんあつかいたくはないが
ようがあるなら むすめ恋愛教室れんあいきょうしつから
かえってくるまでに すましとくれよ…
你買光了我店裡的水果,
我實在不想對你這麼失禮……
如果你有什麼事的話,
麻煩在我女兒從戀愛教室回來之前解決……
I... I don't want to be harsh, considering
you've bought everything I had for sale...

But if you have other business, I ask that
you wrap it up before my daughter returns
from the "Voe and You" class.
0001请收购东西!って!請收購東西!Can I sell to you?
0002恋爱教室?恋愛教室れんあいきょうしつ戀愛教室?"Voe and You" class?
0003再见さよなら再見Goodbye.
talk0004……麻烦动作快一点。…さっさとたのむよ……拜託你快點。...OK. Hurry it up though.
talk0005是被誉为“爱之传道师”的那位瓦夏老师
开设的教室,教授恋爱的基础知识。
地点就在女神像旁边的洞窟里,
可我还得看店,没时间去参观……
不过,毕竟我家女儿缇克尔那么像我,
肯定是优秀学生嘛。
……
……
我说你!可别去偷看啊!
あい伝道師でんどうしといわれる ワーシャ先生せんせいがやってる
こいのイロハをおしえる教室きょうしつ
女神像めがみぞうよこ洞窟どうくつ授業じゅぎょうをしてるけど
みせがあるから けなくてね…
まあ ウチのティクルなら
アタシに優秀ゆうしゅうまってるけどね
……
……
アンタ! のぞきにくんじゃないよ!
那是人稱「愛之傳道師」的瓦夏老師所開設的教室,
專門教授戀愛的入門技巧。
雖然他就在女神像旁的洞窟教課,
但是我有店要顧,所以沒辦法去參觀……
不過我家的緹克爾
肯定像我一樣表現優秀。
……
……
你可別去偷看喔!
It's a class that Ashai teaches. It's for all
the young vai in Gerudo Town so they
can learn about voe.
Class is held in a cave next to the
Goddess Statue
, but I tend the shop and
can't walk my daughter, Dalia, there...
She takes after me though—smart as
they come! She can handle walking to
and from class by herself.
...


Hey! Don't even think about following her
to the class! Understand?
talk0008可别勾搭我家女儿。
快走吧!
むすめに ちょっかいすんじゃないよ
ほら ったった!
別想捉弄我女兒喔。
好了,快走快走!
Don't forget what I said about
my daughter!
talk0006趁我女儿还没回来,
快点走吧!
むすめかえってくるまえ
ほら ったった!
好了,快走快走!
在我女兒回來之前快走!
Don't forget what I said about
my daughter!
talk0007……所以,你还有什么事吗?…で まだなんようかい?……所以,你還有什麼事嗎?What? Did you still need something?
near0002现在正好吃哦!べごろだよ!現在正好吃哦!They're ready for eating!
near0003得去进货了!仕入しいれないとね!我得多進貨了!I've got to restock!
talk0012我听说……
你和族长大人一起消除了沙尘?
我家有待字闺中的女儿,
所以原本还对你有戒心……
但现在不一样了,等我女儿成年了,
让她做你的芭伊朋友怎么样?
她不仅随我长得漂亮……

还在瓦夏老师的恋爱教室努力磨练自己的
芭伊魅力,是个勤奋的好孩子哦!
ちょいと アンタ…
族長様ぞくちょうさま一緒いっしょ砂塵さじんしたんだって?
ウチには 年頃としごろむすめがいるから
警戒けいかいしてたけど…
ウチのむすめ成人せいじんしたら
ヴァーイフレンドにどうだい?
アタシに よく美人びじんなうえに…

ワーシャ先生せんせい恋愛教室れんあいきょうしつ
ヴァーイみがきも頑張がんばってる 努力家どりょくかだよ!
喂,我說你……
聽說你跟族長大人一起讓沙塵消失了?
雖然說我家有個正值成長期的女兒,
所以之前一直沒有對你放下戒心……
不過等我家的女兒成年了,
要不要考慮一下跟他交往啊?
他不僅是個跟我非常相像的美女……

還是個在瓦夏老師的戀愛教室那裡
努力精進芭伊之道的用功派喔!
Hey, just a minute...


I hear you and the chief worked together
to clear the sand shroud? Is that right?

...I think I was being overly protective of
my daughter before.

Maybe you wouldn't be the worst
influence on her. Perhaps even a
good one.
She's already learned a lot from Ashai's
"Voe and You" class. I bet she grows up
to be a brilliant beauty—like her mother.
talk0010难道说……
你是专程来见我女儿的吗?
这个时间,她应该去地下的恋爱教室了。

她继承了我的美貌,还十分认真地学习
如何成为更出色的芭伊,是个很努力的孩子哦!
もしかして…
ウチのむすめいにたのかい?
この時間じかん地下ちか恋愛教室れんあいきょうしつってるよ

アタシに よく美人びじんなうえに
ヴァーイみがきも頑張がんばってる 努力家どりょくかだよ!
難不成……
你是來見我家女兒的嗎?
現在這個時間點,他在地下的戀愛教室喔。

他不僅是個跟我非常相像的美女,
還是努力精進芭伊之道的用功派喔!
Were you looking for Dalia?


She's usually at the "Voe and You" class
underground
at this time of day.

She's a real hard worker, and I bet she
grows up to be a brilliant beauty—just like
her mother.
talk0026我说你啊……等我女儿成年了,
让她做你的芭伊朋友怎么样?
她不仅随我长得漂亮……

还在瓦夏老师的恋爱教室努力磨练自己的
芭伊魅力,是个勤奋的好孩子哦!
ちょいと アンタ… ウチのむすめ成人せいじんしたら
ヴァーイフレンドにどうだい?
アタシに よく美人びじんなうえに…

ワーシャ先生せんせい恋愛教室れんあいきょうしつ
ヴァーイみがきも頑張がんばってる 努力家どりょくかだよ~
喂,我說你……等我家的女兒成年了,
要不要考慮一下跟他交往啊?
他不僅是個跟我非常相像的美女……

還是個在瓦夏老師的戀愛教室那裡
努力精進芭伊之道的用功派喔!
You know... Maybe you wouldn't be the
worst influence on my daughter. Perhaps
even a good one.
Of course, she's already learned a lot
from Ashai's "Voe and You" class.

I would bet you anything that she's going
to grow up to be a brilliant beauty—just
like her mother.
talk0011难道说……
你是专程来见我女儿的吗?
这个时间,她应该
和镇上的孩子们在一起吧?
不仅在恋爱教室上课……还会照顾小孩……
再加上是个长得随我的美人胚子,
那孩子一定能成为
格鲁德族数一数二的好芭伊的~
もしかして…
ウチのむすめいにたのかい?
この時間じかんなら まちたちと
一緒いっしょにいるんじゃないかい?
恋愛教室れんあいきょうしつにもかよって… ちいさい面倒めんどうて…
そのうえ アタシ美人びじんときたもんだ
あのはきっと ゲルド族一ぞくいち
いいヴァーイになるよ~
難不成……
你是來見我家女兒的嗎?
現在這個時間點,他應該跟
鎮上的孩子們在一塊兒吧?
他在戀愛教室上課……還照顧年紀小的孩子……
又是個像我一樣的美女。
那孩子將來一定會是
格魯德族第一的優秀芭伊~
Don't tell me... You're here to see my
daughter, right?
She's usually with the other kids in town
around this time of day, I believe, but
she's so busy lately.
She attends the "Voe and You" class...
She helps look after the little ones... She
is growing up more and more every day!
I'm sure she'll be the finest vai
Gerudo Town has ever seen.
talk0013等我女儿成年了,
让她做你的芭伊朋友怎么样?
她不仅像我一样漂亮,还在恋爱教室努力
磨练自己的芭伊魅力,是个勤奋的好孩子哦!
ウチのむすめ成人せいじんしたら
ヴァーイフレンドにどうだい?
アタシ美人びじんだし 恋愛教室れんあいきょうしつ
ヴァーイみがきも頑張がんばってる 努力家どりょくかだよ!
等我家的女兒成年了,
要不要考慮一下跟他交往啊?
他不但是個像我一樣的美女,
還是個在戀愛教室努力精進芭伊之道的用功派喔!
Maybe you wouldn't be the worst
influence on my daughter. Perhaps
even a good one.
She's already learned a lot from Ashai's
"Voe and You" class. I'm sure she'll grow
into a brilliant beauty—like her mother.
talk0024竟然买光了全部商品,我还真没看错你~
现在我是越来越满意你了。
等我女儿成年了,
让她做你的芭伊朋友怎么样?
她不仅像我一样漂亮,还在恋爱教室努力
磨练自己的芭伊魅力,是个勤奋的好孩子哦!
めてくれるなんてさすがだね~
ますます ったよ
ウチのむすめ成人せいじんしたら
ヴァーイフレンドにどうだい?
アタシ美人びじんだし 恋愛教室れんあいきょうしつ
ヴァーイみがきも頑張がんばってる 努力家どりょくかだよ!
你竟然買光了我們家的水果,真行啊~
我越來越欣賞你了。
等我家的女兒成年了,
要不要考慮一下跟他交往啊?
他不但是個像我一樣的美女,
還是個在戀愛教室努力精進芭伊之道的用功派喔!
You've bought everything I have to offer.
I'm really impressed!

Maybe you wouldn't be the worst
influence on my daughter. Perhaps
even a good one.
She's already learned a lot from Ashai's
"Voe and You" class. I'm sure she'll grow
into a brilliant beauty—like her mother.
talk0020可以啊!
如果是我女儿会喜欢的东西就更好了!
いいねぇ!
むすめきそうなもんだとうれしいねぇ!
真不錯!
希望看起來是女兒會喜歡的東西!
Oh, that'd be great! Dalia would be so
interested in things from far-away places!
talk0014是被誉为“爱之传道师”的那位瓦夏老师
开设的教室,教授恋爱的基础知识。
地点就在地下女神像旁边的洞窟里,
可我还得看店,没时间去参观……
不过,毕竟我家女儿缇克尔那么像我,
肯定是优秀学生嘛。
あい伝道師でんどうしといわれる ワーシャ先生せんせいがやってる
こいのイロハをおしえる教室きょうしつ
地下ちか女神像めがみぞうよこ洞窟どうくつでやってるけど
みせがあるから けなくてね…
まあ ウチのティクルなら
アタシに優秀ゆうしゅうまってるけどね
那是人稱「愛之傳道師」的瓦夏老師所開設的教室,
專門教授戀愛的入門技巧。
雖然他就在地下女神像旁的洞窟
但是我有店要顧,所以沒辦法去參觀……
不過我家的緹克爾
肯定像我一樣表現優秀。
It's a class that Ashai teaches. It's for all
the young vai in Gerudo Town so they
can learn about voe.
Class is held underground in a cave near
the Goddess Statue
, but I can't leave the
shop and walk my daughter, Dalia, there.
She takes after me though—smart as
they come! She can handle walking to
and from class by herself.
talk0017萨伯库!
等我女儿成年以后,就拜托你了哦~
サヴォーク
ウチの成人せいじんしたらたのむよ~
薩伯庫!
我家的孩子成年之後就拜託你囉~
Sav'orq! I look forward to seeing
you again!
talk0019还有什么事吗?ほかにもなにかあるかい?你還有其他需要嗎?Is there something else you needed?
talk0016萨库萨库!サークサーク…薩庫薩庫……Sarqso...
talk0015买到了好东西呢~
现在正好吃哦~
いいしなえらんだね~
ちょうどべごろだよ~
真有眼光~
那個現在正好吃哦!
You picked a good one, didn't you?
They're perfect for eating now, you know.
talk0021萨库萨库,
再麻烦你啰!
サークサーク
またたのむよ~
薩庫薩庫,
再麻煩你囉!
Sarqso. Come again!
talk0022萨库萨库,
我会再进货的!
サークサーク
また仕入しいれとくよ!
薩庫薩庫,
我會再進貨的!
Sarqso. I'll make sure to restock for you!
shop_near00不买就不要乱动!まえさわるんじゃない!還沒購買的商品就不許碰!Buy before you touch!
shop_near01这是用来放商品的地方!そこは商品しょうひんくとこだよ!那邊是擺放商品的地方!That's my display area!
Com_Talk_00要卖哪个给我?どれをってくれるんだい?你要賣我什麼?What do you want to sell?
Com_Talk_01的话,
我用卢比跟你收购哦。
なら
ルピーらせてもらうよ
的話,
我用盧比跟你收購喔?
All right... I'll buy it from you for
, OK?
Com_Talk_02萨库萨库。
还要卖其他东西吗?
サークサーク
ほかのも どうだい?
薩庫薩庫。
其他東西要不要也賣給我呢?
Sarqso. What about the rest?
Com_Talk_02b萨库萨库!サークサーク!薩庫薩庫!Sarqso!
Com_Talk_02c是我家的孩子喜欢的东西呢。
呵呵,萨库萨库。
ウチのきなやつだね
ふふっ サークサーク
是我家的孩子會喜歡的東西呢。
呵呵,薩庫薩庫。
Hah, sarqso. My daughter loves these.
Com_Talk_02d这东西不错嘛,
萨库萨库。
しなじゃないか
サークサーク
這東西真不錯,
薩庫薩庫。
Ooh, this is great! Sarqso.
Com_Talk_04不卖了吗?……可惜了。やめちゃうのかい? …残念ざんねんだねぇ不賣了嗎?
真是可惜呢。
You changed your mind? Too bad.
Com_Talk_05大部分东西,我这里都能收购~大体だいたいのものなら れるよ~大部分的東西我都能收購喔~I'll buy almost anything!
Com_Talk_05b你在客气吗?
我还可以再收购一点儿哦?
遠慮えんりょしてるのかい?
もっとってあげられるよ?
不用跟我客氣,
我還可以收購更多東西喔?
Are you holding out on me? I can buy
plenty more, you know.
Com_Talk_05c你好像又拿到罕见的东西了嘛,
要再卖一点儿给我吗?
まだまだ めずらしいものがてきそうだねぇ
もっとってったら どうだい?
感覺你還拿得出更多稀有物品呢。
要不要考慮再多賣一點呢?
I feel like you've got things that are even
more rare. Come on, sell me some more!
Com_Talk_05d来自外面世界的东西,光是看着就让人高兴~そと世界せかいのものは てるだけでもたのしいねぇ~外面世界的東西光是看著就覺得有趣~I can find joy in just looking at
things travelers have brought from
the outside world...
Com_Talk_13对吧?
你想卖几个呢?
だね?
いくつりたいんだい?
對吧?
你想賣幾個呢?
All right. How many do you want to sell?
Com_Talk_14……
总共是卢比,要卖给我吗?
… っと
全部ぜんぶルピーってくれるのかい?
……
總共是盧比,你願意出售嗎?
So of them would be .
How's that sound?
Com_Talk_15外面的世界还会买卖这种东西吗?
起码这条街上的店是不会拿这个来做交易的……
そと世界せかいでは こんなしなきするのかい?
すくなくとも まちではあつかってないよ…
這種商品有在外面的世界流通嗎?
至少在這個鎮上應該完全沒辦法買賣喔……
Is this something people in the outside
world actually buy and sell? Well, we
don't really have a use for them here...
Com_Talk_16所以才说伯伊真是……
想卖掉自己穿着的衣服也太没常识了吧!
これだから ヴォーイは…
ふくたままるなんて 非常識ひじょうしきだろ!
所以我才說伯伊都是這個樣……
竟然想直接賣掉身上穿著的衣服,太沒常識了吧!
Hey, little voe! Trying to sell the clothes
you have on is just silly!
Com_Talk_31要买对吧?
想要几个呢?
だね?
いくつにするんだい?
要買對吧?
想要幾個呢?
Sounds good. How many do you want?
Com_Talk_33要卖1个对吧?
这样是卢比,可以吗?
を1つだね?
それならルピーでいいかい?
要賣1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
Just one? In that case, it'll
be , OK?
Com_Talk_34要将所有的买下对吧?
个,共卢比,可以吗?
全部ぜんぶだね?
ルピーになるけど いいかい?
要將所有的買下對吧?
個,共盧比,可以嗎?
Oh? All of them? There's , so it'll be
. That OK?
Com_Talk_35全卖了吗……
那总共是卢比,可以吗?
個全部こぜんぶだね?
それなら 合計ごうけいルピーでいいかい?
全賣了嗎?
那總共是盧比,可以嗎?
Oh, all of them? I'll buy them for
.
Com_Talk_50要买对吧?
这样是卢比,可以吗?
だね?
ルピーになるけどいいかい?
要買對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
That'll be . Is that OK?
Com_Talk_52……
总共是卢比哦。
… っと
あわせてルピーだね
個對吧?
總共是盧比,可以嗎?
So of them would be .
How's that sound?
Com_Talk_53哎呀,不买了吗?おや やめるのかい?哎呀,想要放棄嗎?Oh, did you change your mind?
Com_Talk_54你是想薅我们家的羊毛吗?
这价格不能再低了。
ウチの商品しょうひんに ケチけようってんのかい?
これ以上いじょうは まけられないよ
你這是想藉機砍價嗎?
我不可能再降價了。
What is this, some kind of statement
about the value of my wares? I'm not
lowering the price...
Com_Talk_55你的袋子已经装满了……
要我来收购一些东西吗?
ポーチが いっぱいだよ…
なにろうか?
你的袋子已經滿了……
要不然我跟你收購一些東西吧?
Your pouch is full right to the limit...
Maybe you'd like to sell something
to me?
Com_Talk_56要买1个对吧?
这样是卢比哦,你要买吗?
ひとつだね?
それならルピーだよ ってくかい?
1個對吧?
這樣是盧比喔,你要買嗎?
Just one, right? That will be
rupees
. Sound OK?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502I wanna buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_oasis046
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingAfter00伯塔~!
…………哎呀,是海利亚人啊……那么……
匝……遭……都不对……唔……
……啊!
应该是!早上豪!
ヴォッタ~!
……あっと ハイリアじんか… じゃあ…
オバ… オパ… ちがうな… えっとぉ…
…あ
ハヨー! か!
伯塔~!
……哎呀,是海利亞人啊……那麼……
糟……找……不對……呃……
……啊,
是早嗎!?
Votta! Oh, a Hylian... In that case...


Good born... Good norn... No, that's not
it. Ummm...

Morneg! Good morneg! That's it, right?!
GreetingAfter01萨芭~!
…………哎呀,是海利亚人啊……那么……
サーヴァ~!
……あっと ハイリアじんか… じゃあ…
薩芭~!
……哎呀,是海利亞人啊……那麼……
Sav'a! Oh, a Hylian... In that case...
GreetingAfter02利……你奥……都不对……唔……
……啊!
应该是!你豪!
コン… コニ… ちがうな… えっとぉ…
…あ
コチニハ! か!
午……屋……不對……呃……
……啊
是安午嗎!?
Neh... Mih... No, that's not right...
Hmmm... Oh!

Hel-eye! That's it, right?!
GreetingAfter04网沙……晚山……都不对……呜……
……啊!
应该是!晚上豪!
オバン… コバン… ちがうな… えっとぉ…
…あ
コンバンドウ! だね!
玩安……彎安……不對……呃……
……啊!
應該是晚安你豪吧!?
Good oven... Good ivan... No, that's not
right... Hmmm... Oh!

Good eveny! That's it, right?!
GreetingAfter03呃……芭萨库应该是……
湾……花…………啊!
应该是!荒迎!
えっとぉ… ヴァーサークはぁ
オラオラ… イライラ… …あ
ラッサイ! か!
呃……芭薩庫……
憨迎……翻迎…………啊!
是光寧嗎!?
Let's see... Vasaaq was...bell... Cell... Oh!


Dellcam! That's it, right?!
near0000刚捕到的哦~りたて~這是剛獵到的喔~It's fresh as can be!
near0001刚烤好的哦~きたて~這是剛烤好的喔~It's all freshly grilled!
talk0000我之前去过世界各地旅行,
也学了一些你们国家的语言,
但现在受天地异变影响,哪儿都去不了,
已经忘得差不多了……
不过,连沙尘天气都放晴了,
天地异变肯定也会结束的。
我还听说发现了新物种……
むかし世界中せかいじゅうたびしてて
アンタのくに言葉ことばおぼえてたんだけど
天変地異てんぺんちいのせいで どこにもけなくて
もう わすれちゃったよ…
でも 砂塵さじんだってれたんだ
天変地異てんぺんちいだって きっとわりがるはず
新種しんしゅもの発見はっけんされた ってうわさいたし
以前我曾旅行過世界各地,
也學過你們國家的語言。
但現在因為天地異變的關係,哪裡都去不了,
所以我早就忘光了……
不過,連沙塵都會消散了,
天地異變肯定也會有結束的一天。
聽說還有發現新種生物的傳聞。
I traveled the world a long time ago—
that's how I learned so much about the
differences between our languages.
The Upheaval has put a stop to that,
though. I can feel my encyclopedic
knowledge of language slipping away...
But hey, the sand shroud cleared up.
Maybe the Upheaval will follow suit!

I hope that's the case. I heard a new kind
of creature
was recently discovered, and
I'd love to see it.
talk0008我得在出发旅行之前
多多赚钱才行~!
たびにでる そのまで
たくさんかせがなきゃね~!
在外出旅行的那天到來之前,
我得多賺一點錢才行呢~!
One day, I'll be able to travel. I should
start saving now so I can hit the road the
moment it's not so dangerous!
talk0010啊~我已经有一段时间没出去旅行了,
都忘记了……
不过,连沙尘天气都放晴了,
天地异变肯定也会结束的。
我也想快点去见识一下新物种……
あ~ もうしばらくたびてないから
わすれちゃったよ…
でも 砂塵さじんだってれたんだ
天変地異てんぺんちいだって きっとわりがるはず
新種しんしゅものはやたいし
啊~我已經有一陣子沒外出旅行,
所以都忘光了……
不過,連沙塵都會消散了,
天地異變肯定也會有結束的一天。
而且我也很想趕快看到新種生物
I haven't been able to travel in some time.
I hope I can refresh those memories...

But hey, the sand shroud cleared up.
Maybe the Upheaval will follow suit!

I hope that's the case. I heard a new kind
of creature
was recently discovered, and
I'd love to see it.
talk0001我已经知道了世上没有不会放晴的沙尘天,
因此天地异变也终会迎来结束之日。
真想快点去见识一下新物种啊。
れない砂塵さじんはないって わかったし
天変地異てんぺんちいだって きっとわりがるはず
新種しんしゅものはやたいし
我已經明白這世上沒有不會消散的沙塵,
所以天地異變肯定也會有結束的一天。
而且我也很想趕快看到新種生物
The sand shroud cleared up eventually,
so I bet the Upheaval will sort itself
out too!
I hope that's the case. I heard a new kind
of creature
was recently discovered, and
I'd love to see it.
0000请收购东西って請收購東西Buy from me?
0001新物种?新種しんしゅもの新種生物?New kind of creature?
0002萨伯库!サヴォーク!薩伯庫!Sav'orq!
talk0002在天地异变发生前,
我听到有旅行者说,
费罗尼地区发现了新物种,
现正被保护在湖畔驿站
从这里出发向着东边一直走,
就能到达费罗尼地区了。
作为出发旅行的起点
再好不过。
既然说是新物种,那一定十分珍贵吧。
我自然有分寸,不会去猎捕它们,
但我埃特思身为一个猎人,
还是想要见识世界上所有的肉……
不,我是说……见识世界上所有的生物。
天変地異てんぺんちいこるまえ
旅人たびびとからいたんだ
フィローネ地方ちほう新種しんしゅもの発見はっけんされて
いまレイクサイド馬宿うまやど保護ほごされてるって!
フィローネだったら ここからずーっと
ひがしけば いいだけだし
たびのとっかかりとしては
ちょうどいいのよね
新種しんしゅっていうぐらいだから 貴重きちょうだし
もちろん りなんてしないけどさ
やっぱハンターエテスとしては
世界中せかいじゅうのおにく
じゃなく… ものておきたいのよね
我是在天地異變發生之前,
從旅行者那裡聽說的。
聽說新種生物是在費羅尼地區發現的,
目前被保護在湖畔驛站
只要從這裡一~直往
就會到費羅尼地區了。
那裡很適合作為
一場旅行的開端。
既然被稱為新品種,一定很珍貴,
所以我理所當然不會去狩獵牠們。
不過我艾特思身為一名獵人,
還是想嘗嘗世上每種肉……
不對……是想瞧瞧世上每種生物才對。
Before the Upheaval happened, a traveler
mentioned it to me...

A new kind of creature was discovered in
Faron. I heard they're keeping some at
Lakeside Stable!
If you wanted to get to Faron from here,
you'd just have to head east and keep
going. And going. And going.
A new creature... Pretty good reason to
travel there, yeah?

I wouldn't hunt it, of course! To kill a
brand-new discovery without a second
thought... No way.
But as something of a hunter, I'd need to
see this new meat with my own eyes!

Er, did I say meat? I meant creature.
talk0003客人你的格鲁德语说得很地道了呢!
那么作为回应,我也应该和你说海利亚语……
再间!
きゃくさん もうゲルド語完璧ごかんぺきだね!
じゃあ こっちも おかえしに…
サアオナラ!
客人,你的格魯德語已經很完美了呢!
那麼我也回敬一句……
栽見!
Oh wow! You've got that pronunciation
down! What was it in your language...

Goooooo-eye!
talk0011你买了我这么多肉,
真是萨库~
多亏了客人你,
让我如此顺利地筹集到了一些旅行资金!
たくさん おにくってもらって
サク~
きゃくさんのおかげ
たび資金集しきんあつめは 順調じゅんちょうだよ!
你跟我買了這麼多肉,
薩庫~
多虧了客人你,
我籌措旅遊資金的狀況很順利呢!
You've cleaned me out! Sarq!


Every sale brings me one step closer to
being able to travel someday...
talk0009一看到客人你的行李,
就重燃起了我旅行的热情。
真想早日去见一见
传闻中的新物种啊~
きゃくさんの荷物にもつをみてると
たびきたいねつ再燃さいねんしちゃうよ
はやうわさいた 新種しんしゅもの
きたいなぁ~
一看到客人的行李,
我心中又燃起了對旅行的熱情。
好想趕快去瞧瞧
傳聞中的新種生物喔~
Seeing the things you carry with you...
It really sparks my traveler's spirit!

I want to get out there and see this
new kind of creature I've heard about.
talk0004所以……为了我能筹集到旅行资金,
请多多到我这里买肉吧!
だから… たび資金しきんをためるためにも
たっくさん おにくってって!
所以……為了存到旅行的資金,
你就來這裡多買一些肉吧!
Keep buying my stock! The more you buy,
the closer I get to traveling again!
talk0005所以……客人你买下了这么多肉,
我真的很感谢你呢。
だから… たくさん おにくってもらって
きゃくさんには 感謝かんしゃしてるよ
所以……客人你跟我買了這麼多肉,
真的很謝謝你喔。
I really appreciate you buying up all the
meat I had for sale. Really. It means a lot!
Talk_33呃……萨库~
西……歇…………啊,我想起来了!
应该是!谢歇!
えっとぉ… サク~はぁ
アリ… アリ… …あ
アリガ10ピキ! か!
呃……薩庫~嗯~
蟹……蟹…………啊!
是蟹蟹你嗎!?
Ummm... Sarq was... It started with a T,
right? T... Oh!

Tank you! Tank you berry such!
That's it, right?
Talk_34萨库~

以现在的情况来看,只要等天地异变结束,
我应该就能再出去旅行了。
サク~

この調子ちょうしなら 天変地異てんぺんちいれば
また たびけそうだよ
薩庫~

以目前情況來看,等天地異變結束以後,
應該又能出去旅行了。
Sarq!


If this keeps up, the only thing stopping
me from traveling will be the Upheaval!
Talk_35我会再烤好肉等你来的~また おにくいてってるね~我會一邊烤肉一邊等待的~I'll grill up some more meat to have ready
for you the next time you visit!
Talk_36萨库~
又该去打猎了呢~
サク~
また りにでないとね~
薩庫~
又得出外打獵了呢~
Sarq! Looks like I've got to go hunt some
more, huh?
Com_Talk_00好!让我看看你想卖的东西吧!いいね! りたいものせてよ!不錯耶!讓我看看你想賣什麼東西吧!Great! Show me what you'd like to sell!
Com_Talk_01的话,
卢比如何?要卖吗?
だったら
ルピーでどお? ってくれる?
的話,
算你盧比如何?要賣嗎?
How's sound? Do we
have a deal?
Com_Talk_02萨库~サク~薩庫~Tank you!
Com_Talk_04咦~不卖了吗?……真遗憾。え~ やめちゃうの? …残念ざんねん咦~不賣了嗎……?真可惜。What? You changed your mind?
Well, OK then...
Com_Talk_05我还可以继续收购,你有什么其他要卖的吗?まだまだれるけど どう?我還能繼續收購喔,你還要賣嗎?You can always sell lots to me! If you want
to, that is.
Com_Talk_13
卖几个?

いくつ?

賣幾個?
How many?
Com_Talk_14是吧?
那……卢比如何?

じゃあ… ルピーでいい?
是吧?
那……盧比如何?
That's of them, you said? OK, then...
How's sound?
Com_Talk_15唔……我不太喜欢这个……换个别的吧!それ… きじゃないな… ほかのにしてよ!我不喜歡……那個東西……賣我別的吧!I don't... No, I don't like that.
Something else please!
Com_Talk_16客人……你是想被人扒光衣服吗?
这癖好可有点那个啊……
きゃくさん… ぐるみがされたいひと
その趣味しゅみは どうかとおもうよ…
客人……你是想被扒光衣服嗎?
我覺得這種興趣怪怪的……
Oh... Are you so in need of rupees that
you're selling the clothes right off your
back? That's not quite how I do things.
Com_Talk_331个对吧?
这样是卢比,可以吗?
を1つだね?
それならルピーになるけど いい?
1個是吧?
一共是盧比喔,這樣可以嗎?
Just one, right? Let's say .
Sound good to you?
Com_Talk_35要将个全卖了?
那……全部算你卢比如何?
個全部こぜんぶ
じゃあ… 全部ぜんぶルピーだけどいい?
要將個全賣了?
那……總共算你盧比,可以嗎?
Oh, all of them? I'll buy them for
then, OK?
Com_Talk_50的话,
卢比哦,如何?
なら
ルピーだよ いいかい?
的話,
盧比喔,可以嗎?
Wanna buy that for ?
Com_Talk_53这招!是吊人胃口的技巧对吧?
不过现在还是干净利索的方式更受人欢迎哦!
それ! ジラしのテクニックでしょ?
でも いまみじかくスマートなのが 流行はやりだよ!
這招!就是吊人胃口的技巧對吧?
但簡潔有力才是現在最流行的喔!
Hey! Is this some kind of haggling
technique? You know being short and
succinct is all the rage now, right?
Com_Talk_55硬塞进去的话,肉可能会被挤坏的!
你先去整理一下袋子再来吧!
ぎゅうぎゅうめにしたら お肉潰にくつぶれちゃうよ!
ポーチをかたづけてからにして!
硬要塞進去的話,肉會被壓壞喔!
整理好袋子再來買吧!
Whoa, hold on! You can't just cram meat
of this quality into an already-overloaded
pouch! Make some space first!
Com_Talk_02b歇歇你~アリット サ~ン歇歇你~Tank you!
Com_Talk_02c感歇,感歇~カンシャ カンシャ~感蟹、感蟹~A-preach-e-ated!
Com_Talk_02d萨库!サクー!薩庫!Sarq!
Com_Talk_05b很好,很好!
再多让我看看吧!
いいね いいね!
もっとせてよ!
不錯不錯!
再多讓我看一點吧!
Keep it coming!
Com_Talk_05c我还可以收购更多哦~もっともっとるよ~我還能繼續收購喔~I'll buy more and more!
Com_Talk_05d你还有不需要的东西吧?
来,让我看看!
まだ いらないものあるでしょ?
ほらほら せて!
應該還有不需要的東西吧?
快,讓我看看!
Are you sure there isn't anything else
you'd like to sell? Come on, show me!
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_oasis047
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000只要通过这里……ここをければ…只要穿過這裡……Should I go?
talk0004族长大人不要紧吧……我或许也该追过去……
可我只不过是帕特丽夏大人的侍者……
这么做是不是越界了……

但只要通过这里就能到达族长大人所在的北方的遗迹了,
哪怕只是去看一眼情况也好……
族長様ぞくちょうさま大丈夫だいじょうぶだろうか… わたしいかけて…
いや わたしたんなるパトリシアちゃんさま世話係せわがかり
出過ですぎた真似まねか…

しかし ここをければ 族長様ぞくちょうさまがいらっしゃる
きた遺跡いせきられるし すこしだけでも様子ようすに…
族長大人不要緊吧……我也跟去看看好了……
不,我只不過是負責照顧帕特麗夏的隨從……
這樣也許越權了吧……

不過只要能通過這裡,就能抵達
族長大人所在的北方遺跡,就算是看看情況也好……
I hope the chief is OK... Maybe I should go after
her? But I'm just the attendant to Patricia.

I would be acting against her wishes too...


If I were to go, though, I could just go through here.
It comes out at the northern ruins, and that's where
the chief was headed...
1002帕特丽夏大人?パトリシアちゃんさま帕特麗夏大人?Patricia?
talk0008啊,抱歉……
原来是您啊……
ああ 失礼しつれい
あなたでしたか…
啊,抱歉……
原來是您……
Ah, my apologies...
talk0005帕特丽夏大人是族长大人心爱的沙海象。

……呃,您应该知道沙海象吧?
它们是在沙漠中移动时不可或缺的生物。
帕特丽夏大人是一头十分特别的沙海象,
因为它拥有于我们来说十分重要的神谕之力
不过,自天地异变之后……
它便开始说一些神奇的数字……
就算是长年服侍左右的我,
也完全不知道是什么意思……
パトリシアちゃんさま族長様ぞくちょうさまあいザラシです

…スナザラシは ごぞんじですよね?
砂漠さばく移動いどうにはかせない ものなんですが
パトリシアちゃんさま特別とくべつなスナザラシで
ありがた~い げのちからをおちなのです
しかし天変地異てんぺんちい以降いこうなにやら不思議ふしぎ数字すうじ
はっされるようになり…
長年ながねんそばつかえさせていただいているわたしでも
からないことえてきまして…
帕特麗夏大人是族長大人的愛象。

……您知道沙海象吧?
那是在沙漠移動時不可或缺的生物。
帕特麗夏大人是頭特別的沙海象,
牠擁有傳達尊貴神諭的能力
不過在天地異變之後……
牠開始會傳達神秘的數字……
就連長年來服侍牠的我,
都逐漸無法理解了……
Patricia is the chief's beloved sand seal.


You've heard of sand seals, right?
They're desert creatures that can navigate
the dunes with amazing ease!
And Patricia is a very special one. She
seemingly has the power of an oracle!

Or, she did. Ever since the Upheaval,
she's mostly just been sharing these
strange numbers...
I've been her attendant for years now,
but even I can't make sense of this turn
of events.
talk0017它现在与族长大人一同
前去北方的遗迹了。
如果您找帕特丽夏大人有事的话,
等族长大人忙完回来再说比较好。
いま族長様ぞくちょうさまとも
きた遺跡いせきに いらっしゃいますので
パトリシアちゃんさまにごようなら 族長様ぞくちょうさま
かれてからのほういとおもいますよ
牠現在跟族長大人
一起前往北方遺跡了。
如果您要找帕特麗夏大人的話,
等族長大人回來會比較好。
She's off with the chief right now. They
headed out to the northern ruins.

If you want to speak with Patricia, you'll
probably have to wait until things have
settled down and the chief isn't so busy.
1001北方的遗迹?きた遺跡いせき北方遺跡?Northern ruins?
talk0000那是族长大人进行训练的地方。

她骑着心爱的沙海象帕特丽夏大人,
只身前往那里训练。
可现在到处都有来路不明的怪物徘徊,
这种情况下我真的很担心她的安全……
但我又没有像族长大人一样
极强的方向感,
所以……我无法穿越沙尘

于是我就想着,
或许可以从这条通往北方的遗迹的近路走……
族長様ぞくちょうさま鍛錬たんれんかわれた場所ばしょです

あいザラシのパトリシアちゃんさまって
一人ひとりかわれてしまったのです
しかし得体えたいのしれぬ魔物まもの徘徊はいかいする
こんなですので 御身おんみ心配しんぱいで…
わたし族長様ぞくちょうさまのように
方向感覚ほうこうかんかくすぐれていませんので
砂塵さじんけて… は無理むりですが

このきた遺跡いせきへのみちならいけるかと
かんがえていたところなのです…
那是族長大人鍛鍊的地方。

他為了避免誤傷我們,
騎著愛象帕特麗夏大人獨自前往遺跡了。
但現在世界上徘徊著一些
來歷不明的怪物,實在令人擔心……
我的方向感
不像族長大人那麼好,
實在沒有辦法通過沙塵……

但我想如果是這條
通往北方遺跡的小路或許沒問題……
The chief went to train in the
northern ruins.

She rode out there with her beloved
sand seal, Patricia.

I'm worried though. There have been a
lot of these strange monsters popping up
in the world lately.
But as worried as I am, this frustrating
sand shroud makes it impossible to
navigate the desert.
The chief has an amazing sense of
direction, but I'm not so lucky.

So instead of traveling aboveground,
I was thinking of using this secret passage
to get to the northern ruins.
1003不管她そっとしておく不管他I'll leave you be...
talk0009现在到处都有来路不明的怪物徘徊……
……唔,早知道就算哭着闹着也应该跟她们一起去的……
得体えたいのしれぬ魔物まもの徘徊はいかいしているというのに…
…くっ きついてでもご一緒いっしょすべきだったか…
明明有來歷不明的怪物在徘徊……
可惡……早知道當初就應該哭著求族長大人讓我跟去……
Those strange monsters are still lurking out there...
Tsk, I should've insisted on coming with her,
dangerous or not.
1006再见さようなら再見Goodbye.
talk0010…………
…………还是好担心……
…………
如果这个伯伊可以帮忙去看看族长大人现在的情况,
或许我就可以放心些了……
……
……やはり心配しんぱいでならん…
……
このヴォーイが 族長様ぞくちょうさま様子ようすってくれたら
安心あんしんできるというものだが…
…………
…………果然還是很擔心……
…………
如果這位伯伊能幫忙看看族長大人的狀況,
那我就放心了……
Ugh, I can't stop myself from worrying about
the chief.

I wish this voe would go and check on her for me.


At least then I'd be able to rest a little easier...
talk0007刚才传令兵喊着“卡拉卡拉集市出事了”,
脸色大变地赶往了族长大人那里……
也不知道族长大人和帕特丽夏大人
现在是否安全……
さきほど 伝令でんれいカラカラバザール大変たいへんだと
血相けっそうえて 族長様ぞくちょうさまもとかっていたが…
族長様ぞくちょうさまパトリシアちゃんさま
大丈夫だいじょうぶだろうか…
剛才傳令兵喊著「卡拉卡拉集市出事了」,
然後慌慌張張地跑去族長大人那方向……
族長大人跟帕特麗夏大人
不知道要不要緊……
The chief received a report earlier that
Kara Kara Bazaar's in trouble, and it caused the
color to drain out of her face...
I hope the chief and Patricia are both OK...
1004卡拉卡拉集市?カラカラバザール?卡拉卡拉集市?Kara Kara Bazaar?
talk0012卡拉卡拉集市是处于
沙漠入口处的一片绿洲。
平时的话,只要从小镇沿着道路
笔直向东北方向走便能到达了。
但在这个沙尘中……只有方向感远超常人的
族长大人和帕特丽夏大人才能顺利到达那里吧…
不对……
其实只要能看见灯塔的亮光或许就有办法……
カラカラバザールは
砂漠さばくぐちにあるオアシスです
普段ふだんだと このまちから街道かいどう沿って
まっすぐ 北東ほくとうあるけばくのですが
この砂塵さじんだと… たぐいまれな方向感覚ほうこうかんかくをおちの
族長様ぞくちょうさまパトリシアちゃんさまぐらいしかたどりくことは…
いや… 灯台とうだいかりえれば
なんとかなるか…
卡拉卡拉集市是
位於沙漠入口的一片綠洲。
原本只要從小鎮沿著道路,
往東北邊直直走就能抵達。
但在這個沙塵下……只有方向感絕佳的
族長大人跟帕特麗夏大人才有辦法抵達吧……
不對……如果能看到燈塔的亮光
也許會有辦法……
Kara Kara Bazaar is the oasis near the
path into the desert.

On any normal day, you'd be able to
follow the road northeast straight out
of town and arrive there, but...
With this sand shroud... I think the only ones who
could make it there right now would be the chief
or Patricia.
Hmm... No, I think as long as I can see the light of
the lighthouse
, I'd be able to make it too.
talk0011…………
…………还是好担心……
…………

如果这个伯伊可以帮忙去看看卡拉卡拉集市的情况,
或许我就可以放心些了……
……
……やはり心配しんぱいでならん…
……

このヴォーイがカラカラバザールの様子ようす
ってくれたら 安心あんしんするというものだが…
…………
…………果然還是很擔心……
…………

如果這位伯伊能幫忙看看
卡拉卡拉集市的狀況,那我就放心了……
Ugh, I can't stop myself from worrying about
the chief.

I wish this voe would go and check on Kara Kara
Bazaar. Then I'd at least be able to rest easier...
talk0015它现在和族长大人一同外出了,
可能是去卡拉卡拉集市了……
如果您找帕特丽夏大人有事的话,
等族长大人忙完回来再说比较好。
いま族長様ぞくちょうさまともてらっしゃいますので
もしかしたらカラカラバザールかれたかも…
パトリシアちゃんさまにごようなら 族長様ぞくちょうさま
かれてからのほういとおもいますよ
牠現在伴隨著族長大人出門了,
也許是去了卡拉卡拉集市……
如果您要找帕特麗夏大人的話,
等族長大人回來會比較好。
She's off with the chief right now.
I'd suggest checking Kara Kara Bazaar.

If you want to speak with Patricia, you'll
probably have to wait until things have
settled down and the chief isn't so busy.
near0004卡拉卡拉集市怎么了……?カラカラバザールでなにが…卡拉卡拉集市怎麼了……?Is Kara Kara Bazaar OK?
talk38我收集了一些战斗中可能会用到的资材。
放在这里的东西您都可以随意取用。
另外,如果需要在各个城门处设置路障,
只要来告知我就可以了。
那么,有什么我可以帮您的吗?
たたかいに役立やくだちそうな資材しざいあつめました
ここにあるものは すべてご自由じゆうにおちください
また わたしにおまかせいただければ
各門かくもんへバリケードを設置せっちします
なにか お手伝てつだいできることはありますか?
對戰鬥有幫助的資源都收集過來了。
這裡的東西都可以自由取用。
另外,如果有需要的話,
我可以在門口設置路障。
有什麼我可以幫忙的嗎?
I've been gathering materials that I think
might be useful in battle. Feel free to take
anything you need from here!
Also, I'm confident that I can build a
barricade at any of the gates.

Would that help you?
0010我要设置路障バリケードを設置せっちしたい我想設置路障Let's talk barricades.
0011请和我介绍一下资材資材しざいについておしえて告訴我有關資源的事These materials...
0012目前没什么需要帮忙的いま大丈夫だいじょうぶ現在沒問題I'm OK for now.
talk41资材中有武器和强化武器的材料,
还有食物以及少量的军费。
另外以前在外巡逻的士兵捡来的奇妙胶囊,
我觉得或许能派上用场,所以也准备了一些。
再有就是……为了以防万一。
如果战斗开始后遇到弓箭不足的情况,
请来告知我,我会进行补充的。
武器ぶきと その強化きょうか使つかえる素材そざい
食物しょくもつ そしてわずかながらの軍資金ぐんしきんそろえました
以前いぜん 外回そとまわりのへいひろってきた 奇妙きみょうなカプセルも
便利べんり使つかえるやもとおも用意よういしてあります
それから… まんいちですが
戦闘せんとうはじまってから ゆみ不足ふそくした場合ばあい
わたし補充ほじゅういたしますので おこえがけください
這是武器,還有強化武器的材料。
另外還有食物,跟一點點的軍用資金。
以前負責外圍的士兵們有撿來一些奇妙膠囊,
我想也許能派上用場,就一起帶來了。
還有……為了以防萬一……
如果戰鬥開始之後弓箭不夠的話,
請告訴我,我會為您補充。
Ah. Yes, I gathered up some weapons and
the materials to improve them. There's
also some food...oh, and some rupees.
Some of the troops found these strange
capsules while patrolling, so those are
here too.
And of course, if things get really dire...
Like, say, if your bows all break or you run
out of arrows in the middle of the battle,
I can help you there too.
talk42好的。
有需要的时候请尽管来找我。
かりました
必要ひつようなときは おこえがけください
我知道了,
有需要時請通知我。
Understood. If you need something,
please come see me.
talk43其他还有什么需要我帮忙的吗?ほかにも お手伝てつだいできることはありますか?還有其他我可以幫忙的嗎?Is there anything else I can help you with?
talk47关于资材及路障方面,
如果有什么需要,请尽管告诉我。
資材しざいやバリケードについて
手伝てつだいできることがあればおもうけください
如果需要資源或設置路障,
只要是我能幫得上忙的,請儘管吩咐。
I'm happy to help you with materials or by
setting up a barricade. Just let me know.
near0005准备路障……バリケードの用意よういを…準備路障……Hmm. Barricade building...
talk44本镇共有三座城门……从宫殿向外看位于正面的
是北门,左手边的是西门,右手边的则是东门。
我可以使用木制的路障和铁桶
封堵任意一处城门。
您想要将它们设置于哪处城门?
このまちには 3つのもんがあります… 宮殿きゅうでんから
正面しょうめん北門きたもん 左手ひだりて西門にしもん 右手みぎて東門ひがしもん
どこか1つのもん
木製もくせいのバリケードと てつたるふさぎます
どちらのもん設置せっちしましょうか?
這個小鎮一共有3道門……從宮殿的方向望去,
正面是北門,左手邊是西門,而右手邊則是東門。
可以用木製的路障跟鐵桶
把其中一道門堵住。
要設置在哪一道門那裡呢?
There are three gates... From the palace,
the north gate is ahead, the west gate is
left, and the east gate is right.
I've got an idea for a barricade... I'll use
iron barrels and wood to block the path.

Which gate should I set it up at?
talk26路障目前设置于北门
是否需要更改至其他城门?
いま北門きたもん設置せっちしていますが
ほかもん変更へんこうしますか?
目前設置在北門
要換到其他的門嗎?
I built the barricade at the north gate, but
I can move it if you want it somewhere
else. Should I move it to another gate?
talk28路障目前设置于东门
是否需要更改至其他城门?
いま東門ひがしもん設置せっちしていますが
ほかもん変更へんこうしますか?
目前設置在東門
要換到其他的門嗎?
I built the barricade at the east gate, but
I can move it if you want it somewhere
else. Should I move it to another gate?
talk27路障目前设置于西门
是否需要更改至其他城门?
いま西門にしもん設置せっちしていますが
ほかもん変更へんこうしますか?
目前設置在西門
要換到其他的門嗎?
I built the barricade at the west gate, but
I can move it if you want it somewhere
else. Should I move it to another gate?
0005设置到北门北門きたもん設在北門The north gate!
0006设置到东门東門ひがしもん設在東門The east gate!
0007设置到西门西門にしもん設在西門The west gate!
0008撤走撤去てっきょする撤走Let's take it down...
0009还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
talk29已将路障设置到北门
这样在敌人入侵时应该能争取一些时间。
北門きたもんに バリケードを設置せっちしました
これでてき侵入しんにゅうまで すこ時間じかんかせげるでしょう
北門設置了路障,
這樣在敵軍入侵時可以爭取一些時間。
OK, the barricade has been set up at the
north gate. That should slow down any
enemies that attack that position.
talk30已将路障设置到东门
这样在敌人入侵时应该能争取一些时间。
東門ひがしもんに バリケードを設置せっちしました
これでてき侵入しんにゅうまで すこ時間じかんかせげるでしょう
東門設置了路障,
這樣在敵軍入侵時可以爭取一些時間。
OK, the barricade has been set up at the
east gate. That should slow down any
enemies that attack that position.
talk31已将路障设置到西门
这样在敌人入侵时应该能争取一些时间。
西門にしもんに バリケードを設置せっちしました
これでてき侵入しんにゅうまで すこ時間じかんかせげるでしょう
西門設置了路障,
這樣在敵軍入侵時可以爭取一些時間。
OK, the barricade has been set up at the
west gate. That should slow down any
enemies that attack that position.
talk32已撤下所有路障,
如需再次设置,请来告知我。
バリケードを撤去てっきょしました
また設置せっちするさいはおこえがけください
已經撤走了路障,
需要再設置時請告訴我。
OK, the barricade has been taken down.
Come find me if you want it put up at one
of the gates.
talk45好的,
那就让设置保持现状。
其他还有什么需要我帮忙的吗?
かりました
そのままにしておきますね
ほかにも お手伝てつだいできることはありますか?
我知道了,
那麼就保持現狀。
還有其他我可以幫忙的嗎?
Understood. I'll leave things as they are
for now.

Is there anything else I can help with?
talk46在同一处城门
还布置了持有雷电武器的枪兵队。
路障中的铁桶与雷电攻击相辅相成,
应该能发挥出更加强大的攻击效果!
おなもん
かみなり武器ぶきった槍兵隊そうへいたい配置はいちされていますね
バリケードの鉄樽てつだる雷攻撃かみなりこうげき
相乗効果そうじょうこうか期待きたいできそうです!
在同一道門配置了
持有雷電武器的槍兵隊,
可以期待路障內的鐵桶
雷電攻擊的加乘效果!
That's the same gate where the spear
troops with electric weapons are, isn't it?

I'd expect some synergy between those
electric attacks and the iron barrels of
the barricade!
near0002弓箭还够用吗?弓矢ゆみやりていますか?弓箭還足夠嗎?Need a bow or arrows?
talk19感谢您愿意与我们并肩作战!
当弓箭全部用完时,
可以来找我,我会进行补充的。
ともたたかってくれること 感謝かんしゃします!
ゆみすべくなったときは
補充ほじゅうしますので おこえがけください
謝謝您和我們並肩作戰!
弓箭全都用完時請告訴我,
我會為您補充。
We really appreciate you standing with us!
If your bows all break or you run out of
arrows, I can replace them!
talk39当弓箭全部用完时,
可以来找我,我会进行补充的。
ゆみすべくなったときは
補充ほじゅうしますので おこえがけください
弓箭全都用完時
請告訴我,我會為您補充。
If your bows all break or you run out of
arrows, I can replace them!
talk34弓已经全部用完了呢……
那就请使用这个吧。
ゆみ使つかってしまったのですね…
こちらを お使つかいください
弓全都用完了呢……
請使用這邊的。
It looks like you're lacking a bow of any
kind. Here, use this!
talk35箭也全部用完了呢……
那就请使用这个吧。
使つかってしまったのですね
こちらを お使つかいください
箭也都用完了呢……
請使用這邊的。
And it looks like you've run out of arrows.
Here, these should help!
talk40箭已经全部用完了呢……
那就请使用这个吧。
使つかってしまったのですね…
こちらを お使つかいください
箭全都用完了呢……
請使用這邊的。
Hmm. Looks like you've run out of arrows.
Here, these should help!
talk33愿您战无不胜!どうか ご武運ぶうんを!祝您好運。Good luck in the battle!
talk48卑鄙小人……
竟然趁乱冒出来!
立刻从我眼前消失,
不然饶不了你!
さわぎにじょうじて あらわれるとは…
この 卑怯者ひきょうものめ!
即刻そっこくここから らんと
容赦ようしゃはせんぞ!
居然趁亂出現……
卑鄙的傢伙!
現在立刻離開!
否則我絕不手下留情!
Did you think you could sneak in without
being noticed? You Yiga coward...

Leave at once or I'll have you begging
for mercy.
AssassinClothes依盖队!?イーガだん!?依蓋隊!?Yiga?!
NakedPlayer怎么把衣服脱了?なぜぐ?為什麼要脫衣服!?Where are your clothes?
talk20刚才您在战斗中的表现……
实在是太棒了!
战利品您可以随意使用。
さきほどのたたかいでの まわり…
じつに お見事みごとでした!
戦利品せんりひんは どうぞご自由じゆうにお使つかいください
您剛剛戰鬥時的身姿……
實在是太出色了!
戰利品您都可以隨意取用。
You handled yourself well in the battle.
It was quite a sight to see!

You've absolutely earned your share of
the spoils. Help yourself!
talk13吉波得的材料最适合用来强化武器,
唯一美中不足的是太脆弱了……
ギブドの素材そざい武器ぶき強化きょうか最適さいてきですが
もろさが たまきずですね…
吉波得材料雖然很適合強化武器,
但唯一美中不足的是有點容易損壞……
Gibdo parts are often used to improve
weapons. The only real downside to them
is their own brittle nature...
near0003这数字到底是什么意思……なん数字すうじなのでしょう…這些是什麼數字呢……What do they mean?
talk0001这位便是族长大人心爱的沙海象——
帕特丽夏大人!
帕特丽夏大人以传达神谕而知名,
是非常特别的沙海象大人。
请将水果献于它的身侧,
它便会向您传达宝贵的神谕。
……不过,如果献上水之果
它就会说出只有数字的奇怪神谕……
一定是因为这神谕过于神圣,
所以我们才难以理解吧。
こちらに御座おわすのは 族長様ぞくちょうさまあいザラシ
パトリシアちゃんさまでございます!
パトリシアちゃんさまをしてくださる
特別とくべつなスナザラシさまとして有名ゆうめいです
どうぞ おそば果物くだものをおそなえください
ありがたい おげをいただけますよ
…ただ みずをおそなえしたとき
数字すうじだけの 奇妙きみょうなおげをくださるのですよね…
きっと ありがたすぎて
わたしたちには 理解りかいすることもむずかしいのでしょう
坐在這裡的正是
族長大人的愛象──帕特麗夏大人!
帕特麗夏大人能傳達神諭
是非常特別的沙海象。
請在牠身旁獻上水果
如此一來,牠將會傳達尊貴的神諭。
不過……如果獻上水之果
將會傳達只有數字的奇妙神諭……
一定是對我們來說太過尊貴了,
所以才難以理解吧。
This is the chief's beloved sand
seal, Patricia!

She is no ordinary sand seal though.
Patricia is actually something of
an oracle!
Please, offer her some fruit. In return,
she'll share a reading with you!

Though if you give her splash fruit,
you'll almost certainly get a strange,
number-filled reading.
I can only assume that the brilliance
of those readings is simply beyond
our understanding...
talk0002请将水果献于
帕特丽夏大人的身侧,
它会向您传达宝贵的神谕哦。
……不过,如果献上水之果
传达的神谕便仅有一串数字……
一定是因为这神谕过于神圣,
所以我们才难以理解吧。
どうぞ パトリシアちゃんさまのおそば
果物くだもの
をおそなえください
ありがたい おげをいただけますよ
ただ… みずをおそなえすると
げが 数字すうじだけになってしまうのです…
きっと ありがたすぎて
わたしたちには 理解りかいすることもむずかしいのでしょう
請在帕特麗夏大人身旁獻上水果
牠將會傳達尊貴的神諭。
不過……如果獻上水之果
將會傳達只有數字的奇妙神諭……
一定是對我們來說太過尊貴了,
所以才難以理解吧。
Please, offer Patricia some fruit. In return,
she'll share a reading with you!

Though if you give her splash fruit,
you'll almost certainly get a strange,
number-filled reading.
I can only assume that the brilliance
of those readings is simply beyond
our understanding...
1007我想听取神谕げをかせて我想聽取神諭Let me hear a reading.
talk0018至今为止,
从帕特丽夏大人那儿得到的神谕有……
これまでにいただいた
パトリシアちゃんさまのおげは…
至今為止,
從帕特麗夏大人那得知的神諭有……
The reading that Patricia previously
shared with you was...
talk0019好的,欢迎再来!ええ またてくださいね!好的,歡迎再來!OK! Come back again!
otsuge000“沙地穿沙地靴,雪地穿雪地靴,
这样很方便哦海象!”
すなうえではサンドブーツ
ゆきうえではスノーブーツが便利べんり ザラシ!』
「沙地穿沙地靴,雪地穿雪地靴
 這樣很方便喔海象!」
"Sand boots for desert sands and
snow boots for...serious snowfall."
I've spared you the painful seal pun.
otsuge001“若想集齐热沙装备,
需从地下到地上……这是个秘密哦海象!”
熱砂ねっさ装備そうびそろえたければ
地下ちかから地上ちじょうに… シークレット ザラシ!』
「想要湊齊熱沙裝備的話,
 從地下到地上……秘密海象!」
"If you seek the desert voe armor, you
must rise from the underground and find
the sealcret!" ...Secret. She meant secret.
otsuge002“因异常气候使得夜晚的沙漠变为极寒地带,
但只要有利特的装备就没问题啦海象!”
異常気象いじょうきしょうよる砂漠さばく極寒地帯ごっかんちたい
でもリトの装備そうびがあれば安心あんしん ザラシ!』
「因為氣候異常,夜晚的沙漠是極寒地帶,
 不過只要有利特的裝備就可以放心海象!」
"If you're finding the night extremely
cold, try wearing Rito armor. Enjoy the
seal-lestial...celestial bodies in the sky!"
otsuge003“英雄的雕像沉眠于
穿越贝利尔雪原之处海象!”
ベリル雪原せつげんけたさき
英雄像えいゆうぞうねむっている ザラシ!』
「穿過貝利爾雪原之後,
 有英雄的雕像沉睡著海象!」
"A heroine statue sleeps beyond the
Risoka Snowsealed...Risoka SnowFIELD."
otsuge004“流沙穴眼的下方,
有一处广阔的空间海象!”
流砂りゅうさのヘソのしたには
ひろ空間くうかんがある ザラシ!』
「流沙穴眼下面,
 有廣闊的空間海象!」
"Do not fear the sealkholes..." No, hold
on... "Do not fear the sinkholes! Vast
areas wait beneath them!"
otsuge005“龙行之处不仅在地面之上海象!”りゅうとおみち地上ちじょうのみにあらず ザラシ!』「龍之通道並不只存在於地上海象!」"Dragons aren't content with...sealface"?
Oh. Surface. "Dragons aren't content with
surface and sky alone!"
otsuge006“水之果换来的神谕,
便是你应当前往的地方海象!”
みずでの おげは
あなたのすすむべき場所ばしょ ザラシ!』
「水之果的神諭,
 就是你該前往的地點海象!」
"Splash-fruit prophecies seal...shall...
guide you to places worthy of your time!"
otsuge900多么珍贵的话语啊!
不愧是帕特丽夏大人!
なんという有難ありがたきお言葉ことば
さすがパトリシアちゃんさま
多麼尊貴的話語啊!
不愧是帕特麗夏大人!
Patricia, as always, offers guiding words
of wisdom!
otsuge100“-3888, -2972, 0033 海象!”『-3888, -2972, 0033 ザラシ!』「-3888, -2972, 0033 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-3888, -2972, 0033."
otsuge101“-3781, -2900, 0047 海象!”『-3781, -2900, 0047 ザラシ!』「-3781, -2900, 0047 海象!」"Sealcret numbers: -3781, -2900, 0047."
otsuge102“-3813, -2872, 0043 海象!”『-3813, -2872, 0043 ザラシ!』「-3813, -2872, 0043 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-3813, -2872, 0043."
otsuge103“-3904, -2916, 0030 海象!”『-3904, -2916, 0030 ザラシ!』「-3904, -2916, 0030 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-3904, -2916, 0030."
otsuge104“-3911, -2929, 0037 海象!”『-3911, -2929, 0037 ザラシ!』「-3911, -2929, 0037 海象!」"Sealcret numbers: -3911, -2929, 0037."
otsuge105“-3274, -2586, 0023 海象!”『-3274, -2586, 0023 ザラシ!』「-3274, -2586, 0023 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-3274, -2586, 0023."
otsuge106“-3800, -2969, 0058 海象!”『-3800, -2969, 0058 ザラシ!』「-3800, -2969, 0058 海象!」"Sealcret numbers: -3800, -2969, 0058."
otsuge200“-3834, -2875, 0043 海象!”『-3834, -2875, 0043 ザラシ!』「-3834, -2875, 0043 海象!」"Sealcret numbers: -3834, -2875, 0043."
otsuge201“-3826, -2885, 0043 海象!”『-3826, -2885, 0043 ザラシ!』「-3826, -2885, 0043 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-3826, -2885, 0043."
otsuge205“-3768, -2927, 0043 海象!”『-3768, -2927, 0043 ザラシ!』「-3768, -2927, 0043 海象!」"Sealcret numbers: -3768, -2927, 0043."
otsuge206“-2480, -1794, 0137 海象!”『-2480, -1794, 0137 ザラシ!』「-2480, -1794, 0137 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-2480, -1794, 0137."
otsuge220“-3226, -2518, 0023 海象!”『-3226, -2518, 0023 ザラシ!』「-3226, -2518, 0023 海象!」"Sealcret numbers: -3226, -2518, 0023."
otsuge230“-3753, -2277, 0033 海象!”『-3753, -2277, 0033 ザラシ!』「-3753, -2277, 0033 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. -3753, -2277, 0033."
otsuge231“-3643, -3631, 0017 海象!”『-3643, -3631, 0017 ザラシ!』「-3643, -3631, 0017 海象!」"Sealcret numbers: -3643, -3631, 0017."
otsuge232“-3687, -1364, 0331 海象!”『-3687, -1364, 0331 ザラシ!』「-3687, -1364, 0331 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-3687, -1364, 0331."
otsuge233“-1661, -2013, -0015 海象!”『-1661, -2013, -0015 ザラシ!』「-1661, -2013, -0015 海象!」"A spe-seal set of numbers:
-1661, -2013, -0015." Ugh.
otsuge234“-1899, -2342, -0002 海象!”『-1899, -2342, -0002 ザラシ!』「-1899, -2342, -0002 海象!」"A spe-seal set of numbers:
-1899, -2342, -0002." Ugh.
otsuge235“-1009, -3581, 0219 海象!”『-1009, -3581, 0219 ザラシ!』「-1009, -3581, 0219 海象!」"Sealcret numbers: -1009, -3581, 0219."
otsuge236“-1380, -3366, 0469 海象!”『-1380, -3366, 0469 ザラシ!』「-1380, -3366, 0469 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-1380, -3366, 0469."
otsuge237“-2727, -2339, 0062 海象!”『-2727, -2339, 0062 ザラシ!』「-2727, -2339, 0062 海象!」"Sealcret numbers: -2727, -2339, 0062."
otsuge400“-0249, 1041, -2438 海象!”『-0249, 1041, -2438 ザラシ!』「-0249, 1041, -2438 海象!」"A number sealquence." Sequence. A
number sequence. "-0249, 1041, -2438."
otsuge401……帕特丽夏大人是这么说的。…と パトリシアちゃんさま
おっしゃっています
……帕特麗夏大人是這麼說的。That was the reading Patricia gave.
otsuge999这个数字到底代表什么……
就连长年服侍左右的我也不知道……
我猜一定是因为它过于神圣,
所以我才无法理解吧……
この数字すうじなんなのか…
長年ながねんつかえしているわたしでも わかりませんが…
きっと わたしには理解りかいできぬほどの
ありがたい お言葉ことばなのでしょう…
這些到底是什麼數字……
就連長年隨侍在側的我也不懂……
一定是尊貴到
我無法理解的話語吧……
Just what do these numbers mean?
I've been her attendant for a long time,
but even I am stumped by them...
I can only assume that the brilliance
of those readings is simply beyond
our understanding...
ThunderHelmet这个头盔……好像见过……そのかぶと見覚みおぼえが…那頭盔……我好像看過……I've seen that helm before.
Npc_oasis048
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000秘密探险!ないしょの たんけんっ!秘密探險!Exploring for secrets!
talk0000呀!きゃっ!呀!Eek!
talk0005是、是伯伊!?

果然不应该
一个人偷偷溜出来的!
得、得赶紧
地下街才行!
ヴォ… ヴォーイ!?

やっぱり ひとりで
おそとに でるんじゃなかった!
は… はやく
ちかがいに もどらないと!
伯……伯伊!?

阿克雷特果然不應該
一個人跑出來的!
得……得趕快
回去地下街才行!
A voe?!
I don't wanna get caught talking to people
I'm not supposed to!
I-I gotta get back to the shelter, quick!
near0001还是再探险一会儿吧……やっぱもうすこし たんけん…再探險一下好了……Just a li'l more exploring...
talk0002哇哇!わわっ!哇啊!Whoa!
talk0006又、又是伯伊!?

如果被妈妈知道阿克雷特和伯伊说话了,
一定会被妈妈骂的!
还是应该放弃探险,
赶紧回地下街才行!
ま… また ヴォーイ!?

ヴォーイと はなしたなんて
かーたんにしられたら おこられちゃう!
やっぱり たんけんは もうやめて
もう ちかがいに もどろっと!
又……又是伯伊!?

如果媽媽知道阿克雷特跟伯伊說過話,
會被臭罵一頓的!
阿克雷特還是別探險,
地下街去好了!
A voe?! Again?!
Mommy would be so mad if she saw me
talking to you!
I give up exploring. I gotta get back to the
shelter already!
talk0034嘿哟……よいしょ… っと嘿唷……Ngh...there we go!
talk0003一……二……

嘿!
いち… にの…

えいっ!
一……二……

嘿!
One... Two...
Hup!
near0002妈妈在这里吗……かーたんは ここかなー媽媽是在這裡嗎~I wonder if Mommy is here.
talk0004啊!是和爸爸一样的伯伊!あ! とーたんと おんなじヴォーイだ!啊!是跟爸爸一樣的伯伊!Aaah! You're a voe, just like Daddy!
talk0037啊!
是探险时遇到的伯伊!
あ!
たんけん したときにいた ヴォーイだ!
啊!
你是阿克雷特在探險時出現的伯伊!
Aah! You're the voe I saw when
I was exploring!
near0014好困好困呀……ねむねむだぁ…好睏喔……So sleepy...
talk0009啊……好困呀……
明天再继续玩吧……
妈妈在秘密地图那边,
阿克雷特一个人也能睡着!
ふぁ… もう ねむいから
あそぶなら あしたね…
ひみつのちずに かーたんいるから
アクレット ひとりでも ねれるんだ!
呼啊……阿克雷特想睡了,
明天再繼續玩吧……
秘密地圖裡有媽媽在,
所以阿克雷特自己一個人也睡得著!
*yawn* I'm too sleepy to play now.
Is tomorrow OK?
I'm all right sleeping by myself, 'cause I
can find Mommy on the secret map!
talk0010妈妈的工作……
秘密……地图……
かーたんのおしごと…
ひみつちず
媽媽的工作……
秘密……地圖……
Mommy works...secret...map...
near0005太阳公公,太阳公公~おひさま おひさま~太陽公公,太陽公公~Sunny sun!
talk0016是和爸爸一样的伯伊呢!

阿克雷特……接下来
要去看微达的气球哦!
阿克雷特现在赶时间……下次再见!
萨伯库!
とーたんと おんなじヴォーイのひとだ!

アクレット… これから ウィッダたんの
ききゅうを みにいくの!
いそがしいから… またね!
サヴォーク!
你是跟爸爸一樣的伯伊!

阿克雷特……
現在要去看微達的氣球!
阿克雷特現在很忙……再見囉!
薩伯庫!
You're a voe person, just like Daddy!
Hey, guess what? I'm gonna get to see
Mattison's balloon!
Gotta go! See you later! Sav'orq!
talk0017伯伊……一直跟着……

伯伊也想去
看微达的气球吗?
那就往这里走哦~
ヴォーイのひと… ついてくる…

ヴォーイのひとも
ウィッダたんの ききゅう みたいの?
こっちだよ~
有位伯伊……在跟著阿克雷特……

這位伯伊,
你也想看微達的氣球嗎?
在這邊喔~
The voe person is following me?
Do you wanna see Mattison's balloon,
too, voe person?
It's this way!
near0006嘻嘻嘻~!まっきっき~!黃澄澄的~!Bright, bright yellow!
talk0018气球轻飘飘的,听说还能飞起来呢!好厉害啊~ふわふわ とぶんだって! すごいね~輕飄飄地飄起來了!好厲害喔~It flies in a floaty way! Isn't that neat?
talk0019气球和太阳公公一样是黄色的,真可爱啊~おひさまみたいな きいろでかわいいね~跟太陽公公一樣是黃色,真可愛~It's yellow like the sun. So cute!
near0012秘密,秘密~ひみつ ひみつ~秘密、秘密~Secret, secret!
near0007往这里走哦~こっちだよ~在這邊喔~This way!
talk0032是和爸爸一样的伯伊呢!

阿克雷特……
接下来要去看秘密地图哦!
阿克雷特现在赶时间……下次再见!
萨伯库!
とーたんと おんなじヴォーイのひとだ!

アクレット…
これから ひみつのちずを みにいくの!
いそがしいから… またね!
サヴォーク!
你是跟爸爸一樣的伯伊!

阿克雷特……
現在要去看秘密地圖了!
阿克雷特現在很忙……再見囉!
薩伯庫!
You're a voe person, just like Daddy!
Hey, guess what? I'm going to look at the
secret map!
Gotta go! I'll see you later! Sav'orq!
talk0020是和爸爸一样的伯伊呢!

阿克雷特……接下来
要带微达去看秘密地图哦!
阿克雷特现在赶时间……下次再见!
とーたんと おんなじヴォーイのひとだ!

アクレット… これから ウィッダたんに
ひみつのちずを みせてあげるの!
いそがしいから… またね!
你是跟爸爸一樣的伯伊!

阿克雷特……
現在要帶微達去看秘密地圖了!
阿克雷特現在很忙……再見囉!
You're a voe person, just like Daddy!
Hey, guess what? I'm gonna show
Mattison the secret map!
Gotta go! I'll see you later!
talk0021伯伊也想看秘密地图吗?

可以是可以,不过既然是秘密地图
你要对大家保密哦~
ヴォーイのひとも ひみつのちず みたいの?

いいけど ひみつのちず だから
みんなには ひみつだよ~
這位伯伊,你也想看秘密地圖嗎?

可以是可以,但畢竟是秘密地圖
所以你要對大家保密喔~
Do you wanna see the secret map, too,
voe person?
I don't mind, but it's a secret map, so
don't tell anybody I showed you.
near0013妈妈……かーたん…媽媽……Mommy...
near0008很棒吧!いいでしょ!很棒吧!It's neat, huh?
talk0022伯伊也想看秘密地图吗?

这个上面是妈妈工作的
店铺的位置哦!
ヴォーイのひとも ひみつのちず みたいの?

これはかーたんが はたらいている
おみせのばしょ なんだよ!
這位伯伊,你也想看秘密地圖嗎?

這個就是媽媽工作的
商店位置喔!
Do you wanna see the secret map, too,
voe person?
It shows the store where Mommy works!
talk0023妈妈的工作要保密
所以这是秘密地图
かーたんの おしごとは ひみつ だから
これは ひみつのちずなの!
因為媽媽的工作是秘密
所以這個才叫秘密地圖
Mommy's job is a secret. That's why this
is a secret map!
talk0035让阿克雷特看看,这里是水果店
那里是宝石店
……哎呀?
这个月亮的地方是哪里来着?
えっとねぇ ここがフルーツやさんでぇ~
これが ほうせきやさんでぇ~
……あれ?
この おつきさまのところは なんだっけ?
讓阿克雷特看看,這裡是水果店
這個則是寶石店
……奇怪?
這個月亮的位置是哪裡啊?
Let's see. There's the fruit store. And
there's the jewel store.
Umm? What was this moon part again?
near0009赶紧!赶紧!いそげっ! いそげっ!快點!快點!Gotta hurry!
talk0024是和爸爸一样的伯伊呢!

阿克雷特已经不打算
秘密地图了哦!
不过,接下来小孩子们的聚会要开始了!
得抓紧时间才行!
とーたんと おんなじヴォーイのひとだ!

ひみつのちず をみるのは
もう おしまいだよ~
でも いまから コドモのかいが はじまるの!
いそがなきゃ!
你是跟爸爸一樣的伯伊!

阿克雷特已經看完
秘密地圖了喔~
可是兒童會馬上就要開始了!
得快點才行!
You're a voe person, just like Daddy!
I'm done looking at the secret map now.
But I gotta go. Kids Klub is about to start!
talk0025接下来小孩子们的聚会要开始了!
得抓紧时间才行!
要是看秘密地图
就会迟到的!
いまから コドモのかいが はじまるから
いそがなきゃ!
ひみつのちず みてたら
おそくなっちゃった
兒童會馬上就要開始了,
得快點才行!
秘密地圖看著看著,
結果就這麼晚了。
Oh, I gotta go! Kids Klub is about to start!
I spent too long looking at the secret map
and now I'm gonna be late.
near0010还没到吗……まだかなー還沒嗎~They're still not here?
near0011然后呀!然后呀!でねっ!でねっ!然後!然後!And then! And then!
talk0027大家还没来吗……

在这里好像能听到妈妈的声音
阿克雷特感觉有点困了……
はやくみんな こないかなぁ

ここにいると かーたんのこえ
きこえる きがして ねむくなっちゃうの…
大家怎麼不快點來呢~

待在這裡感覺聽得見媽媽的聲音
害阿克雷特好想睡覺……
I hope the others come soon.
I feel like I can hear Mommy's voice from here.
It makes me sleepy...
near0003妈妈的声音……かーたんのこえが…媽媽的聲音……Mommy's voice...
talk0012有点想睡觉了……

在这里好像能听到妈妈的声音
阿克雷特感觉有点困了……
そろそろ ねなきゃ…

ここにいると かーたんのこえ
きこえる きがして ねむくなっちゃうの…
差不多該睡了……

待在這裡感覺聽得見媽媽的聲音
害阿克雷特好想睡覺……
I gotta sleep soon.
I feel like I can hear Mommy's voice when
I'm here. It makes me sleepy...
talk0013在这里好像
能听到妈妈的声音
阿克雷特……一下子就感觉困了……
ここにいると かーたんのこえ
きこえる きがして
アクレット… すぐねむくなっちゃうんだ…
待在這裡感覺聽得見
媽媽的聲音
害阿克雷特……馬上就想睡覺了……
I feel like I can hear Mommy's voice when
I'm here. It puts me right to sleep.
near0004秘密地图……ひみつのちず…秘密地圖……Secret map...
talk0014妈妈的工作……秘密……地图……
明天也要……去看看……
かーたんのおしごと… ひみつ… ちず
あしたも みに… いく…
阿克雷特明天……也要去看……
媽媽的工作……秘密……地圖……
Mommy's work...secret...map... Gonna
go look...
SunazarashiDoll沙海象!スナザラシたん!沙海象!Li'l sand seal!
Npc_oasis050
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1001……我说啊,你的打扮在这村子倒是无所谓……
但如果在格鲁德小镇穿成这样,可是要坐牢的。
…ってか このむらではいいけど…
ゲルドのまちでそんな恰好かっこうしてたら 牢屋行ろうやいきよ
……是說,在這個村裡是沒關係……
但要是在格魯德小鎮穿成那樣,可是會進牢房的。
Heh. It's fine to walk around like that
here, but if we were in Gerudo Town, that
wouldn't work out for you at all.
Talk_0001那边就是建筑店的仓库。
仓库的大门好像被里面的什么东西顶住了
没办法从外面打开……
そちらは 工務店こうむてん倉庫そうこになっております
なにかが なかでつっかえてしまったみたいで
そとから とびらけられない状態じょうたいですが…
那邊是建築店的倉庫。
不過似乎有什麼東西堵在裡面
現在從外面根本開不了門……
That's the company's storehouse.


However, the door seems to be stuck and
can't be opened from the outside.
Maybe something is blocking it inside?
Talk_0019不好意思,大门好像被里面的什么东西顶住了
现在没办法从外面打开……
すみません なにかが なかでつっかえているようで
そとからでは とびらけられない状態じょうたいなんです…
不好意思,似乎有什麼東西堵在裡面
現在從外面根本開不了門……
Sorry. The door seems to be stuck and
can't be opened from the outside.
Maybe something is blocking it inside?
Talk_0002哎呀!谢谢你!
我正愁打不开大门呢。
原来是被里面的备品给顶住了啊……
真是多谢你的帮助了。
あらっ ありがとうございます
とびらけられなくて こまっていたんです
備品びひんが つっかえてしまっていたんですね…
たすかりました
哎呀,謝謝你!
我正因門打不開而感到困擾呢。
原來是備品堵住了門……
這下得救了。
Oh! Thank you! Not being able to open
that door was really starting to annoy me.

So a cutout was blocking the door?
Well, I appreciate your help getting it out
of the way!
Talk_0037哎呀!谢谢你!
我正愁打不开大门呢。
原来是被里面的备品给顶住了啊……
虽然不知道你是哪位,但还是谢谢了。
我现在有点忙,
都不能好好感谢你,真是抱歉……
あらっ ありがとうございます
とびらけられなくて こまっていたんです
備品びひんが つっかえてしまっていたんですね…
どなたかぞんげませんが たすかりました
いますこっておりまして
れいもできず 恐縮きょうしゅくですが…
哎呀,謝謝你!
我正因門打不開而感到困擾呢。
原來是備品堵住了門……
雖然不知道你是誰,但這下得救了。
我目前有點忙,沒辦法好好道謝,
真是非常抱歉……
Oh! Thank you! Not being able to open
that door was really starting to annoy me.

So a cutout was blocking the door?
Well, I appreciate your help, whoever
you are!
I'm really sorry, but I'm a bit too busy
right now to reward you though...
Talk_0024先把这些东西都搬到建筑店的后面吧,
毕竟要是再打不开大门就麻烦了……
全部ぜんぶ 工務店こうむてん裏手うらて移動いどうしておきますね
またとびらかなくなってしまうとこまるので…
我先全部搬到建築店的後面吧,
不然要是門又打不開的話可就麻煩了……
I'll just move these out back so they
can't go and block the door again...
Talk_0029呼~这样就行了。ふぅ これでよし呼~這樣就行了!Phew. That should do it.
Talk_0028这东西有些损坏,原本就打算处理掉的,
你若是不介意,就请随意取用吧。
すこいたんできて 処分しょぶんする予定よていでしたので
かったら ご自由じゆうにおちください
那本來就是因為有些損壞而打算處理掉的東西,
若你不嫌棄的話,就請你自由取用吧。
They're a bit banged up, so I was planning
on throwing them out, but you're welcome
to them too.
Talk_0003不好意思,
那边是建筑店正在使用的备品。
すみませんが そちらは工務店こうむてんほう
使用中しようちゅう備品びひんになっております
抱歉,那邊的東西是
建築店正在使用的備品。
Sorry, but the construction company is
still using that cutout.
Talk_0021打算处理掉的备品在旁边的仓库里,
那里面的东西你可以随意取用……
不过,仓库的大门好像被里面的什么东西顶住了
现在没办法从外面打开……
処分しょぶんする予定よてい備品びひんとなり倉庫そうこにありますので
そちらなら ご自由じゆうになさってかまいません…
ただ なにかがなかでつっかえているようで
そとからでは とびらけられなくなってしまって…
我們打算要處理掉的備品就放在隔壁倉庫,
你可以自由取用那邊的東西……
不過似乎有什麼東西堵在裡面
現在從外面根本開不了門……
There's a few others I was going to throw
out though. They're in the company
storehouse, and you could take them...
However, the door seems to be stuck and
can't be opened from the outside.
Maybe something is blocking it inside?
Talk_0020如果有需要的话,建筑店后面的东西
你都可以随意取用。
もし ご入用いりようでしたら 工務店こうむてん裏手うらてにあるのなら
自由じゆうに おちいただいていいですよ
若你有需要的話,
只要是在建築店後頭的東西,你都可以自由取用喔。
If you want to take one for yourself,
feel free to grab one from behind the
construction company
.
Talk_0022不好意思,
那是建筑店正在使用的东西……
すみませんが
そちらは 工務店こうむてん使用中しようちゅうですので…
抱歉,
那邊的東西建築店正在使用中……
Sorry, but the construction company is
still using that one...
Talk_0036呀!建筑店的告示牌……!きゃあ! 工務店こうむてん看板かんばんが…!哇!建築店的告示牌……!Ah! The cutout!
Talk_0038唉……怎么会这样……
得换个新的了……
もう しんじられない
あたらしいのにえないと…
真是的!難以置信!
得趕快換成新的……
Unbelievable. I'll have to swap it out
for a new one...
Talk_0039好……换好了……よし… これでなんとか…好……這樣應該就……All right... That should take care of that.
Talk_0040这是建筑店正在使用的备品,
还请你多加爱护一些。
工務店こうむてん使用中しようちゅう備品びひんなので
もっと 大切たいせつあつかってくださいね
這是建築店平時使用的器材,
請更珍惜一點。
The construction company is making use
of that cutout right now. Show it a little
respect, OK?
Talk_0041我已经说过了……这是正在使用的备品,
还请你多加爱护一些!
何度なんどいますが… 使用中しようちゅう備品びひんなので
もっと 大切たいせつあつかってくださいね!
我還是要再說一次……這是平時使用的器材,
請更珍惜一點!
I don't really want to repeat myself, but
it seems necessary—we're using that
cutout, so could you please respect that?
Talk_0011萨伯塔。サヴォッタ 薩伯塔。Sav'otta.
Talk_0012萨芭库。サヴァーク薩芭庫。Sav'aaq.
Talk_0013萨芭萨芭。サヴァサーバ薩芭薩芭。Sav'saaba.
Talk_0004格鲁德地区处于沙漠地带,不会遇上下雨天……
所以不需要雨具~
气温上那里白天炎热,夜晚又会变得非常寒冷,
所以防寒用具也要多准备一些才行……
ゲルド地方ちほう砂漠地帯さばくちたいあめらないし…
雨具あまぐ必要ひつようないわよね
日中にっちゅうあついけど よるはかなりむから
防寒具ぼうかんぐおおめに用意よういして…
格魯德地區位於不會下雨的沙漠地帶……
所以不需要雨具。
然後白天雖然很熱,但晚上卻很寒冷,
所以得多準備一些防寒裝備才行……
The Gerudo region doesn't get rain, so
she won't need any of her rain gear...

It's hot during the day, of course, but
the nights get cold. I should pack some
warm things...
Talk_0008啊,不好意思,

我刚才在思考应该给女儿的行李装些什么,
好让她搬家后的生活也顺顺利利……
那孩子因为搬家的事,
十分珍惜和村子里的人相处的时间,
同时也在房间里努力学习。
所以我也想尽自己所能给予她一些支持……
あぁ すみません

引越ひっこさきむすめこまらないよう
たせるものかんがえてまして…
あの引越ひっこしにけて
むら人達ひとたちとの時間じかん大切たいせつにしたり
部屋へや勉強べんきょうしたりして 頑張がんばってますし
わたしなりに サポートしてあげたいので…
啊,真是不好意思。

我正在思考該準備哪些行李給女兒
才能讓他在搬家後無憂無慮地生活……
搬家的日子已經越來越近,
他很珍惜與村民相處的時間。
有時也會待在房間裡讀書,過著很努力的生活,
所以我也希望盡可能地協助他……
Ah, sorry. I was distracted.


I was just thinking about what I should
give my daughter before her big move.

She's been doing so much, between
making friends with the villagers here
and studying in her room.
I want to support her however I can.
Talk_0009不过这个点,我想她应该已经睡了……さすがに もうてるとはおもいますけど…我想他現在應該已經睡了……I'm sure she's already gone to bed by
now though...
Talk_0010啊,等我女儿搬完家,
我就会马上重新开始受理私人住宅的事务
很抱歉让你等了这么久,
还请再耐心等待一段时间。
あっ むすめ引越ひっこしがわりましたら
すぐ マイホームの受付うけつけ再開さいかいします
たせしてしまって もうわけありませんが
もう 少々しょうしょうちください
啊,等我女兒搬完家後,
我就會馬上重新受理個人小屋業務
很抱歉耽誤你這麼多時間,
還需要請你再稍等一下。
Once she's off on her journey, I think
I'll start accepting dream-home
requests
again.
I'm sorry, but I hope you can wait
until then.
Talk_0014很抱歉,我想趁着女儿房间里学习的时候,
赶紧把行李打包好……
啊,等我女儿搬完家,
我就会马上重新开始受理私人住宅的事务
很抱歉让你等了这么久,
还请再耐心等待一段时间。
すみません むすめ部屋へやにこもって勉強中べんきょうちゅうなので
いまのうちに 荷造にづくりをわらせておきたくて…
あっ むすめ引越ひっこしがわりましたら
すぐ マイホームの受付うけつけ再開さいかいします
たせしてしまって もうわけありませんが
もう 少々しょうしょうちください
抱歉,因為我女兒房間裡閉關學習,
所以我想趁現在打包好行李……
對了,等我女兒搬完家後,
我就會馬上重新受理個人小屋業務
很抱歉耽誤你這麼多時間,
還需要請你再稍等一下。
Oh, sorry... My daughter is studying in
her room, and I want to finish packing
for her while I can...
Once she's off on her journey, I think
I'll start accepting dream-home
requests
again.
I hope you can wait until then.
Talk_0005我听到有说话声从2楼传来。
你能这么关心我女儿真是萨库萨库。
话说,你也听过我女儿的了吗?
她说要让大家也都学会,于是想出要给大家上课。
虽然不过是小孩子的游戏,
但你要是不嫌弃,就陪她玩一玩吧。
我想她一定会很高兴的。
刚开始学习的时候,她总是发不出“芭”的音,
还急得哭过呢……

啊,等我女儿搬完家,
我就会马上重新开始受理私人住宅的事务
很抱歉让你等了这么久,
还请再耐心等待一段时间。
2かいからはなごえこえてきました
むすめのこと にかけてくれてサークサーク
アナタも むすめレッスンけました?
みんなにもおぼえてもらえるからって あの
自分じぶんかんがえてはじめたあそびなんですけど
迷惑めいわくでなければ おいいただけると
むすめよろこぶとおもいます
言葉ことばおぼはじめたころは 「ヴァ」がなかなかえなくて
きだしちゃうこともあったっけ…

あっ むすめ引越ひっこしがわりましたら
すぐ マイホームの受付うけつけ再開さいかいします
たせしてしまって もうわけありませんが
もう 少々しょうしょうちください
我聽到從2樓傳來的談話聲了。
你這麼關照我女兒真是薩庫薩庫啊。
你也接受我女兒的課程了嗎?
那孩子希望能讓大家也學會格魯德語,
所以才會扮成小小教師這麼玩的……
若不會給你添麻煩,還請你陪他玩到底吧。
我想我女兒也會很高興的。
還記得牙牙學語時期,他連「芭」的音都不太會發,
當時還差點哭出來呢……

對了,等我女兒搬完家後,
我就會馬上重新受理個人小屋業務
很抱歉耽誤你這麼多時間,
還需要請你再稍等一下。
I thought I heard your voice coming from
upstairs. Sarqso for being so concerned
about my daughter.
Did she convince you to take lessons too?
It's a game she came up with to get
others to learn along with her.

If it's not too much trouble for you, I'm
sure it'd make her happy for you to go
along with it.
She used to burst into tears whenever she had
trouble with a lesson. I remember her trying to say
the "v" in "sav'otta"...

Anyway, once she's off on her journey,
I think I'll start accepting dream-home
requests
again.
Sorry for the trouble, but check back with
me later, all right?
Talk_0017你听过我女儿的了吗?
她说要让大家也都学会,于是想出要给大家上课。
虽然不过是小孩子的游戏,
但你要是不嫌弃,就陪她玩一玩吧。
我想她一定会很高兴的。
刚开始学习的时候,她总是发不出“芭”的音,
还急得哭过呢……
むすめレッスン けてみました?
みんなにもおぼえてもらえるからって あの
自分じぶんかんがえてはじめたあそびなんですけど
迷惑めいわくでなければ おいいただけると
むすめよろこぶとおもいます
おぼはじめのころは 「ヴァ」がなかなかえなくて
きだしちゃうこともあったっけ…
請問你接受過我女兒的課程了嗎?
那孩子希望能讓大家也學會格魯德語,
所以才會扮成小小教師這麼玩的……
若不會給你添麻煩,還請你陪他玩到底吧。
我想我女兒也會很高興的。
還記得牙牙學語時期,他連「芭」的音都不太會發,
當時還差點哭出來呢……
Did my daughter convince you to take
lessons from her?
It's a game she came up with to get
others to learn along with her.

If it's not too much trouble for you, I'm
sure it'd make her happy for you to go
along with it.
She used to burst into tears whenever she had
trouble with a lesson. I remember her trying to say
the "v" in "sav'otta"...
Talk_0015你要是不嫌弃,就陪她玩一玩吧。
我想她一定会很高兴的。
迷惑めいわくでなければ むすめあそびに
っていただけたら あのよろこぶかと…
若不會給你添麻煩,還請你陪他玩到底吧。
我想我女兒也會很高興的。
If it's not too much trouble for you, I'm
sure it'd make my daughter happy for you
to go along with her games.
Talk_0006我老公最近好像也很忙,
说是有段时间不能离开作业场所了。
……之前也遇到过我老公连着几天
都很晚回家的情况,女儿还因为想爸爸而哭闹呢。
我实在没办法,
只好带着她乘坐轨道车去了作业场所……
可当她看到正在认真工作的父亲时,

她竟然说“爸爸这么努力地在干活,
微达也要止住眼泪,乖乖等他达!”
就是从那以后,
那孩子开始遇到事情都先试着独立完成。
……对了,这些话要对我老公保密哦~
ダンナもいそがしいようで まだしばらくは
作業場さぎょうばからはなれられないと 連絡れんらくがありました
まえも ダンナのかえりがおそくなるつづいて
むすめしてしまったことがあったんです
仕方しかたなく レールカー作業場さぎょうばまで
れてったんですけど…
熱心ねっしん仕事しごとをする父親ちちおや

「パァパもがんばってるから ウィッダも
かないでつのダ!」なんてってくれて…
それからだとおもいます
あの一人ひとりなんでもするようになったのは
…このはなし ダンナには内緒ないしょですよ
我收到我丈夫的聯絡說,他因為工作忙碌
所以暫時無法離開作業場所
……之前也曾有過丈夫連續數日晚歸,
結果女兒等到哭出來的事呢。
當時實在沒辦法,只好透過軌道車
帶著女兒到作業場所看他父親……
結果女兒看見專注於工作的父親後這麼說道:

「爸爸這麼努力工作,
 那微達不哭了,會乖乖等爸爸達!」
我想就是從那時候開始,
那孩子才漸漸變得能獨當一面吧。
……這件事要跟我丈夫保密喔。
It sounds like my husband is really busy
at the construction site. He won't be able
to leave for a while...
Not too long ago, he had to work late
several days in a row, and Mattison got
really upset about it.
Finally, I decided to take her to the
construction site using the railcar...

She'd been so upset until that point, but
when she saw her father working hard,
she said...
"Papa has such dedicat-son! I should
be more like him, so I'll stop crying and
be more patient!"
That was the moment, I think. She saw
how hard her dad was working and
decided to start working hard herself too.
But...don't tell him that story—it would
probably go to his head, hehe.
Talk_0016自从在作业场所看到认真工作的父亲后,
我女儿就开始遇到事情都先试着独立完成。
……对了,这些话要对我老公保密哦~

啊,等我女儿搬完家,
我就会马上重新开始受理私人住宅的事务
很抱歉让你等了这么久,
还请再耐心等待一段时间。
作業場さぎょうば熱心ねっしん仕事しごとをする父親ちちおや以来いらいです
むすめ一人ひとりなんでもするようになったのは
…このはなし ダンナには内緒ないしょですよ

あっ むすめ引越ひっこしがわりましたら
すぐ マイホームの受付うけつけ再開さいかいします
たせしてしまって もうわけありませんが
もう 少々しょうしょうちください
自從在作業場所看見專注於工作的父親後,
我女兒才漸漸變得能獨當一面。
……這件事要跟我丈夫保密喔。

對了,等我女兒搬完家後,
我就會馬上重新受理個人小屋業務
很抱歉耽誤你這麼多時間,
還需要請你再稍等一下。
After she saw how hard her dad was
working, she decided to start working
hard herself too.
But...don't tell him that story—it would
probably go to his head, hehe.

Anyway, once she's off on her journey,
I think I'll start accepting dream-home
requests
again.
Sorry for the trouble, but check back with
me later, all right?
Talk_0007应该很快就会有人来接她去格鲁德小镇了。
时间过得真快啊……
放心,等我女儿搬完家,
我就会马上重新开始受理私人住宅的事务
还请再耐心等待一段时间。

也不知道老公他有没有做好心理准备,
让人忍不住有点担心……
もうすぐ ゲルドのまちからおむかえがるそうです
時間じかんつのは あっというですね…
むすめ引越ひっこしがわりましたら
すぐ マイホームの受付うけつけ再開さいかいしますので
もう 少々しょうしょうちください

ダンナのこころ準備じゅんびができているか
すこ心配しんぱいではありますが…
聽說格魯德小鎮的人馬上就要過來迎接了。
時間過得可真快……
等我女兒搬完家後,
我就會馬上重新受理個人小屋業務
還需要請你再稍等一下。

不知道我丈夫有沒有做好心理準備,
讓人有點擔心啊……
I've been told that someone from
Gerudo Town will come to pick up my
daughter soon. Time really does fly...
Once that's happened and she's off on
her journey, I think I'll start accepting
dream-home requests
again.
Sorry for the trouble, but check in with
me again soon, OK?

...I am a little worried for Hudson though. I'm not
sure he's ready for his little girl to move away.
Talk_0018放心,等我女儿搬完家,
我就会马上重新开始受理私人住宅的事务
还请再耐心等待一段时间。

也不知道松达有没有做好心理准备呢……
むすめ引越ひっこしがわりましたら
すぐ マイホームの受付うけつけ再開さいかいしますので
もう 少々しょうしょうちください

エノキダのほうこころ準備じゅんびはできたのかしらね…
等我女兒搬完家後,
我就會馬上重新受理個人小屋業務
還需要請你再稍等一下。

不知道松達有沒有做好心理準備……
Once my daughter is off on her journey,
I think I'll start accepting dream-home
requests
again.
Sorry for the trouble, but check in with
me again soon, OK?

I wonder if Hudson is emotionally prepared
for this...
Talk_0023你还满意现在的私人住宅吗?
只要去现场找古拉内达购入房间,
就能进一步打造私人住宅哦。
希望你可以尝试各式各样的组合方式,
打造出自己专属的私人住宅。
マイホーム っていただけました?
現地げんちグラネッダから 部屋へや購入こうにゅうすること
マイホームを もっとアレンジできますよ!
いろんなわせをためして 自分じぶんだけの
マイホームづくりを たのしんでくださいね!
請問你對個人小屋還滿意嗎?
若你從現場的古拉內達處購買房間,
就能改建個人小屋喔。
請儘管嘗試專屬於自己的各種組合,
好好享受打造個人小屋帶來的樂趣吧。
What do you think of your dream home?
You can customize it even further by
purchasing additional rooms from
Grantéson.
I hope you try out a bunch of different
combinations and really make your dream
home yours!
Talk_0025你只需找古拉内达购入房间,
就能进一步打造私人住宅哦。
请尝试各式各样的组合方式,
来打造自己专属的私人住宅吧。
グラネッダから部屋へや購入こうにゅうしていただければ
マイホームをもっとアレンジすること可能かのうです
いろんなわせをためして 自分じぶんだけの
マイホームづくりをたのしんでくださいね
若你從古拉內達處購買房間,
就能改建個人小屋喔。
請儘管嘗試專屬於自己的各種組合,
好好享受打造個人小屋帶來的樂趣吧。
You can customize it even further by
purchasing additional rooms from
Grantéson.
I hope you try out a bunch of different
combinations and really make your dream
home yours!
Talk_0026你还满意现在的私人住宅吗?
这边为你准备的房间,你似乎已全部购入,
这真是我们建筑店的无上荣幸。
今后你也可以继续尝试各种不同的组合方式,
就请好好享受你专属的私人住宅吧。
マイホーム っていただけましたか?
陰様かげさまで ご用意よういしていたお部屋へやも すべて完売かんばい
工務店冥利こうむてんみょうりきます!!
これからもきに わせて
マイホームライフを たのしんでくださいね
請問你對個人小屋還滿意嗎?
你已經買完我們準備的所有房間,
對建築店來說,沒有比這更令人高興的事了。
今後你也能按照你的喜好自由搭配房間,
請好好享受個人小屋帶來的樂趣吧。
Are you happy with your dream home?
You've bought all of the rooms we had
prepared for sale. Thank you so much for
working with Hudson Construction!
You can continue to combine all the room
options however you like—your dream-
home adventure is just getting started!
Talk_0027今后你也可以继续
尝试各种不同的房间组合,
就请好好享受你专属的私人住宅吧。
部屋へやいままでどお
きに わせていただけますので
マイホームライフを たのしんでくださいね
今後你也能繼續
按照你的喜好自由搭配房間,
請好好享受個人小屋帶來的樂趣吧。
You can continue to combine all the room
options however you like, just as you have
up to this point.
Your dream-home adventure is just
getting started!
Talk_0030我的女儿微达也说
想要早日拥有自己的私人住宅……她还说……
……啊!
抱歉……
我一不注意,
就开始想微达的事了……
前往格鲁德小镇
对格鲁德族人来说是一件值得高兴的事……
关于这一点
我心里也是明白的……
但还是会忍不住担心……
她一个人能照顾好自己吗……她过得还好吗……
むすめのウィッダも はや自分じぶんのマイホームを
ちたいって って… て…
……って
……すみません…
くと すぐ
ウィッダのことかんがえてしまって…
ゲルドのまちへの旅立たびだちは
ゲルドぞくにとって よろこばしいこと
っていうのは
かってるんですけど…
一人ひとり大丈夫だいじょうぶかな…
元気げんきでやってるかな… って心配しんぱいで…
我女兒微達也說想要早點擁有
自己的個人小屋……嗯……
……啊,
真是抱歉……
一放鬆下來
馬上就在想微達的事情……
我雖然也了解
對格魯德族來說……
前往格魯德小鎮
是一件值得高興的事……
但還是會不禁擔心他一個人沒問題嗎……
或是過得好不好呢……
Even my daughter Mattison has talked
about wanting a dream home of her
own, and...
I'm sorry.


Whenever I let my mind wander, I start
thinking about Mattison again.

To Gerudo, it is a wonderful thing when
we return to Gerudo Town.

And it is now too. Really! But...


I just worry about her. I hope that she'll
be OK on her own and that she's
doing well.
Talk_0031微达和我聊起过下次要建造一栋
太阳公公颜色的私人住宅……她还说……
……啊!
抱歉……
我总是一不注意,
就开始想女儿的事了……
别看我说松达的时候那么轻松,
但说不定为此感到最寂寞的人其实是我……
ウィッダと つぎはお日様色ひさまいろのマイホームでも
つくろうかってはなして… て…
……って
……すみません…
くと どうしても
むすめことかんがえてしまって…
エノキダには えらそうな事言こといっちゃいましたが
一番寂いちばんさみしいのは わたしかもしれません…
上次跟微達聊到說下次要來建造一棟
太陽公公顏色的個人小屋……嗯……
……啊
真是抱歉……
一放鬆下來
馬上就在想女兒的事情……
雖然我跟松達說得好像很明理,
但其實最寂寞的說不定是我自己呢……
Mattison talked a lot about wanting
to build a sun-colored dream home
next, and...
I'm sorry.


Whenever I let my mind wander, I start
thinking about Mattison again.

I put on a strong front when I was talking
to Hudson, but I might be the one feeling
her absence the most.
0000给她看微达的照片ウィッダのうつせる秀出微達的照片Take a look at this...
0001不管她そっとしておく不管他I'll leave you be.
Talk_0032啊,是微达!
……
……
まぁ ウィッダ!
……
……
哇~是微達!
……
……
Oh, it's Mattison!
Talk_0033我还真是个失败的母亲,
竟然忘了那孩子比任何人都要坚强啊。
毕竟她可是松达和我的芭伊!

呵呵,要是让微达知道我这么担心,
她一定会笑话我的。
我也该转换一下心情,
专心投入工作才是!
让我看到了女儿如此难得的样子,
真是萨库萨库啦!
わたしったら母親失格ははおやしっかく
あのだれよりもつよだってわすれてたわ
だって エノキダとわたしのヴァーイだもの!

ふふ 心配しんぱいなんてしてたら
ウィッダにわらわれちゃうわね
わたし気持きもちをえて
仕事しごと専念せんねんしないとね!
むすめ貴重きちょう姿すがたせてくれて
サークサーク
我真不配當他的母親呢,
居然會忘了那孩子比任何人都還要堅強……
他可是松達和我的芭伊呢!

呵呵,要是讓微達知道我這麼擔心,
肯定會被他笑的。
我也得轉換一下心情,
好好專心工作才行!
謝謝你讓我見到女兒寶貴的模樣,
薩庫薩庫。
Oh, what am I even worrying about. That
girl is stronger than anyone I know.

She's Hudson's and my vai, after all!


Ha, I'm sure Mattison would laugh at me
for worrying so much about her too.

OK, I think I can really focus on my
work now.

Sarqso for showing me that picture of my
precious daughter.
Talk_0035真的到了分离的时候,
还是会忍不住担心呢……
いざはなれてみると
かないモノですね…
一旦真的分開之後
還真令人放不下心呢……
Now that we're apart, I just can't seem
to relax...
Talk_0034多亏你给我看了微达的照片,
让我的担忧瞬间烟消云散。
这下我可以专心投入工作了,
真是萨库萨库。
アナタが ウィッダのせてくれたおかげで
不安ふあん一気いっきんで
仕事しごと専念せんねんできそうよ
本当ほんとうに サークサーク
多虧你帶微達的圖來給我看,
讓我心中的不安都一掃而空。
這下可以專心地工作了,
真是薩庫薩庫。
All of my worries and fears for Mattison
have been swept away thanks to you
showing me that picture of her.
I feel like I can focus on my work now.
Truly, sarqso.
Enokida_00松达……?エノキ……ダ?松達……?Hudson?
Enokida_01……松达?エ……ノキダ?松……達?H-Hudson?
Enokida_02松……达?エノ……キダ?松……達?Hudson? Oh...
Npc_OasisGoddess
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1010萨伯塔。サヴォッタ薩伯塔。Sav'otta.
talk1011萨芭库。サヴァーク薩芭庫。Sav'aaq.
talk1012萨芭萨芭。サヴァサーバ薩芭薩芭。Sav'saaba.
talk1013……哦,对了。
这里已经不是格鲁德小镇了……
…おっと そうか
もうここは ゲルドのまちじゃないんだったね…
……喔,對耶。
我都忘記這裡不是格魯德小鎮了……
...Oh, of course that would seem odd.
I'm not in Gerudo Town after all.
talk1014你……知道爱之池吗?
它是在这个村子西边的卡尔山
山顶附近的一片湖泊……
以前……流行过这样一个传说……
说是只要去那里就能邂逅命中注定之人。
年轻的时候我拼命寻找都没能找到,
后来就放弃了……
……没想到
它竟然在这种地方。
アンタ… ラブポンドって ってるかい?
このむら西にしにある カールさんってとこの
山頂付近さんちょうふきんにある みずうみなんだけどね…
むかしさ… そこにけば 運命うんめいひと出会であえる…
なんてはなし流行はやってね
わかころ必死ひっしさがしてつけられないまま
それから ずっとあきらめてきたけど…
…まさか こんなところ
あったなんてね
你……有聽過愛之池嗎?
那是卡爾山山頂附近的一座湖,
位置就在這座村子的西方……
以前……曾經流行過一種說法,
「只要去了那裡就能遇見命中註定的對象」。
我年輕時拼了命地在找,卻都還是找不到,
在那之後我就放棄了……
……真沒想到
居然會是在這種地方。
Have you ever heard of Lover's Pond?
It's a lake on the summit of the mountain
west of here. Tuft Mountain, it's called.
Lover's Pond was a fabled place when I
was young. It was said that you could find
your true love there...
I searched and searched and searched,
but I couldn't find it. Finally, I gave up.

Who would have thought I'd end up so
close to it all these years later?
talk1016你……知道爱之池吗?
アンタ… ラブポンドって ってるかい?
你……有聽過愛之池嗎?Have you ever heard of Lover's Pond?
talk1023你看……就是在那边的卡尔山
山顶附近的一片湖泊……
ほら… そこにある カールさんってとこの
山頂付近さんちょうふきんにある みずうみなんだけどね…
你看……
我說的就是那座卡爾山山頂附近的一座湖……
It's a lake on the summit of the mountain
over there. Tuft Mountain, it's called.
talk1024以前……流行过这样一个传说……
说是只要去那里就能邂逅命中注定之人。
年轻的时候我拼命寻找都没能找到,
后来就放弃了……
……没想到
它竟然在这种地方。
むかしさ… そこにけば 運命うんめいひと出会であえる…
なんてはなし流行はやってね
わかころ必死ひっしさがしてつけられないまま
それから ずっとあきらめてきたけど…
…まさか こんなところ
あったなんてね
以前……曾經流行過一種說法,
「只要去了那裡就能遇見命中註定的對象」。
我年輕時拼了命地在找,卻都還是找不到,
在那之後我就放棄了……
真沒想到
居然會是在這種地方。
Lover's Pond was a fabled place when I
was young. It was said that you could find
your true love there...
I searched and searched and searched,
but I couldn't find it. Finally, I gave up.

Who would have thought I'd end up so
close to it all these years later?
talk1017爱之池竟然就在卡尔山上……
唉,要是能在我更年轻时知道就好了……
我现在这老腰老腿的,
可爬不了山咯。
我在村长家欣赏过爱之池的画,
已经很满足了。
ラブポンドが カールさんにあるなんてねぇ…
もっとわかころりたかったよ…
もう このこしじゃあ
山登やまのぼりなんて 無理むりはなしだけどさ
村長そんちょういえかざってあった
ラブポンドれたから 満足まんぞくだよ
愛之池居然就在卡爾山上……
真希望我能在更年輕的時候知道這件事……
以我現在腰的狀況,
已經沒有辦法爬山了。
但是能看到村長家那幅愛之池的畫作
我就滿足了。
I can't believe that Lover's Pond is up on
Tuft Mountain. If only I could let my
younger self know.
Why not go now? Well, young one,
let me tell you about bad backs and
what mountain climbing does to them...
No, I'll spare you. But believe me when I
say I'm happy just looking at the image
of Lover's Pond in the chief's house.
talk1018虽然没能亲自去看看,

但我在村长家欣赏过爱之池的画,
这样就已经足够了。
那是沙漠中没有的,绚丽的蓝色海洋……
让我不禁想起年轻时在海拉鲁四处旅行的经历。
看来我下定决心离开格鲁德小镇
还是相当值得的。
実際じっさいくことは かなわなかったが

村長そんちょういえかざってある ラブポンド
せてもらえたから もう充分じゅうぶん
砂漠さばくにはない 綺麗きれいあおうみ
ハイラルじゅうたびしていた わかころおもすね
けっして
ゲルドのまちしてきた甲斐かいがあったよ
雖然沒辦法到現場親眼目睹……

但是能看到村長家那幅愛之池的畫作
就足夠了。
那片不存在於沙漠中的美麗藍海……
讓我想起了年輕時在海拉魯各地旅行的回憶。
當時下定決心離開格魯德小鎮
是值得的。
I never did get to fulfill my dream of
seeing Lover's Pond in person, but...

It's enough that I got to see the image of
it that's hanging in the chief's house.

And every time I look at that image...I'm
reminded of my travels—leaving Gerudo
Town, seeing the beautiful blue ocean...
It was all worth it in the end.
talk1019哪怕只是在画上,
能看一眼爱之池我就已经很满足了。
那是沙漠中没有的,绚丽的蓝色海洋……
让我不禁想起年轻时在海拉鲁四处旅行的经历。
看来我下定决心离开格鲁德小镇
还是相当值得的。
だろうが なんだろうが
ラブポンドたし もう充分じゅうぶん
砂漠さばくにはない 綺麗きれいあおうみ
ハイラルじゅうたびしていた わかころおもすね
けっして
ゲルドのまちしてきた甲斐かいがあったよ
哪怕只是畫作也好,
只要有看到愛之池,對我來說就足夠了。
那片不存在於沙漠中的美麗藍海……
讓我想起了年輕時在海拉魯各地旅行的回憶。
當時下定決心離開格魯德小鎮
是值得的。
Even though I've never seen it in person,
I feel satisfied just by seeing that image
of Lover's Pond.
And every time I look at that image...I'm
reminded of my travels—leaving Gerudo
Town, seeing the beautiful blue ocean...
It was all worth it in the end.
talk1020这个村子……不久前似乎遭受了怪物的侵袭,
因此变得残破不堪了。
竟能重建得这么好,真是厉害啊……

看到这样的场景……让我觉得,
或许我这把老骨头也还可以继续努力呢。
このむらすこまえまでは 魔物まものたちにおそわれて
ボロボロだった らしいじゃないか
よく ここまでなおったモンだね…

アタシも… もしかしたら
まだ 頑張がんばれるんじゃないかって おもえてるよ
這座村子……前陣子曾經遭到怪物襲擊,
聽說當時已經變得殘破不堪。
能夠重建成現在這樣還真是了不起……

就連我都開始覺得……
自己說不定還能再多奮鬥一會呢。
This village... Monsters attacked it some
time ago and did some serious damage,
didn't they?
I'm impressed at how well it seems to
have recovered.

Heh, it's inspiring. Makes me feel like
I've still got a little fight left in me too.
talk1025我……还能……アタシも… まだまだ… 我也還……寶刀未老……Not done yet...heh...
near01呼……呼……ぐぅ… ぐぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Near_00感觉心灵受到了洗涤呢。こころあらわれるねぇ感覺心靈得到了洗滌呢。Ah, so refreshed.
Near_01爱之池就在那里……あっこにラブポンドが…愛之池就在那裡……Lover's Pond is out there...
Near_02下雨天真麻烦啊。あめってもんは面倒めんどうだねぇ 下雨天還真是麻煩。Shoo, rain...
talk1027这里雨下得很频繁呢。

我的故乡格鲁德小镇
从来不下雨,
所以最初我还挺享受雨天的……
但总是像这样下雨真的很麻烦呢。
ここは よくあめるねェ

アタシの故郷こきょう ゲルドのまちには
あめなんて らないからさ
最初さいしょたのしんでたりもしたけど…
こうられちゃぁ 面倒めんどうだねぇ
這裡經常在下雨呢。

我的故鄉格魯德小鎮
根本就不會下雨。
所以我一開始也覺得很享受……
但是像這樣下個不停還是很麻煩的。
It rains a lot here, doesn't it?


We never got any rain back in Gerudo
Town, you know. It's a desert and all.

So when I first encountered rain,
I enjoyed it a lot. But now... Now it's
just a pain I could do without.
NakedPlayer想不穿衣服是可以理解……裸になりたいのはわかるが…雖能理解不想穿衣服……That's certainly a choice.
Npc_OasisGoron_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_PointA_00你做好防寒措施了吗鼓咯?

就连沙漠之民格鲁德族也说,
一到夜晚寒冷就会夺走她们的体力鼓咯。
对我倒是没什么影响……

要是你还没准备好什么防寒措施,
那就去前面的卡拉卡拉集市吧鼓咯。
那里支着望楼
应该不会找不到的。
不过在沙漠中行走十分累人,
还是在这里租借了沙海象再上路比较好鼓咯。
ちゃんとさむ対策たいさくしてるゴロ?

砂漠さばくたみのゲルドぞくですら
よるさむさで体力たいりょくうばわれるってってたゴロ
ぼく平気へいきだからいいけど…

さむ対策たいさく用意よういがないなら
このさきカラカラバザールくといいゴロ
見張みはやぐらってて
見失みうしなことは ないはずだけど
すなうえあるくのは大変たいへんだし
ここで スナザラシりたほうがいいゴロよ
你有做好防寒準備嗎鼓隆?

就連沙漠之民格魯德族都說
夜晚的寒冷足以奪走人們的體力鼓隆。
我好像沒什麼感覺就是了……

如果還沒做好防寒準備,
建議可以去一趟前面的卡拉卡拉集市鼓隆。
那邊有一座監視塔
所以你應該不會找不到。
在沙子上行走很累人,
建議可以在這邊先借好沙海象喔鼓隆。
Are you making sure to prepare against
the desert's cold nights?

Even the Gerudo, who call this desert
home, say the chill saps their energy.

I'm pretty lucky not to be affected by it,
but as for you...

If the cold is getting to you, you should
check out Kara Kara Bazaar.

Look for the tall watchtower. You can
use it to tell how far away you are from
the bazaar.
Although, since crossing the desert is a
real chore, it might be a good idea to rent
a sand seal here.
Talk_PointA_02你做好耐热措施了吗鼓咯?

就连沙漠之民格鲁德族也说,
一到白天酷热就会夺走她们的体力鼓咯。
对我倒是没什么影响……

要是你还没准备好什么耐热措施,
那就去前面的卡拉卡拉集市吧鼓咯。
那里支着望楼
应该不会找不到的。
不过在沙漠中行走十分累人,
还是在这里租借了沙海象再上路比较好鼓咯。
ちゃんとあつ対策たいさくしてるゴロ?

砂漠さばくたみのゲルドぞくですら
昼間ひるまあつさで体力たいりょくうばわれるってってたゴロ
ぼく平気へいきだからいいけど…

あつ対策たいさく用意よういがないなら
このさきカラカラバザールくといいゴロ
見張みはやぐらってて
見失みうしなことは ないはずだけど
すなうえあるくのは大変たいへんだし
ここで スナザラシりたほうがいいゴロよ
你有做好防暑準備嗎鼓隆?

就連沙漠之民格魯德族都說
白天的酷暑足以奪走人們的體力鼓隆。
我好像沒什麼感覺就是了……

如果還沒做好防暑準備,
建議可以去一趟前面的卡拉卡拉集市鼓隆。
那邊有一座監視塔
所以你應該不會找不到。
在沙子上行走很累人,
建議可以在這邊先借好沙海象喔鼓隆。
Are you making sure to prepare against
the desert's daytime heat?

Even the Gerudo, who call this desert
home, say the heat saps their energy.

I'm pretty lucky not to be affected by it,
but as for you...

If the hot weather is getting to you,
you should check out Kara Kara Bazaar
up ahead.
Look for the tall watchtower. You can
use it to tell how far away you are from
the bazaar.
Although, since crossing the desert is a
real chore, it might be a good idea to rent
a sand seal here.
Talk_PointA_03你做好对抗温差的措施了吗鼓咯?

就连沙漠之民格鲁德族也说,
白天与夜晚的温差会夺走她们的体力鼓咯。
对我倒是没什么影响……

要是你还没准备好什么对抗温差的措施,
那就去前面的卡拉卡拉集市吧鼓咯。
那里支着望楼
应该不会找不到的。
不过在沙漠中行走十分累人,
还是在这里租借了沙海象再上路比较好鼓咯。
ちゃんと寒暖差対策かんだんさたいさくしてるゴロ?

砂漠さばくたみのゲルドぞくですら
昼間ひるま夜間やかん体力たいりょくうばわれるってってたゴロ
ぼく平気へいきだからいいけど…

寒暖差対策かんだんさたいさく用意よういがないなら
このさきカラカラバザールくといいゴロ
見張みはやぐらってて
見失みうしなことは ないはずだけど
すなうえあるくのは大変たいへんだし
ここで スナザラシりたほうがいいゴロよ
你有做好防溫差準備嗎鼓隆?

就連沙漠之民格魯德族都說
日夜的變化足以奪走人們的體力鼓隆。
我好像沒什麼感覺就是了……

如果還沒做好防溫差準備,
建議可以去一趟前面的卡拉卡拉集市鼓隆。
那邊有一座監視塔
所以你應該不會找不到。
在沙子上行走很累人,
建議可以在這邊先借好沙海象喔鼓隆。
Are you making sure to prepare against
the desert's extreme weather?

Even the Gerudo, who call this desert
home, say the desert's days and nights
can sap their energy.
I'm pretty lucky not to be affected by it,
but as for you...

If you're not feeling properly prepared,
you should check out Kara Kara Bazaar
up ahead.
Look for the tall watchtower. You can
use it to tell how far away you are from
the bazaar.
Although, since crossing the desert is a
real chore, it might be a good idea to rent
a sand seal here.
Talk_PointA_01如果你要为旅行做准备,
那就去前面的卡拉卡拉集市吧鼓咯。
那里支着望楼
应该不会找不到的。
不过在沙漠中行走十分累人,
还是在这里租借了沙海象再上路比较好鼓咯。
たび準備じゅんびするなら
このさきカラカラバザールくといいゴロ
見張みはやぐらってて
見失みうしなことは ないはずだけど
すなうえあるくのは大変たいへんだし
ここで スナザラシりたほうがいいゴロよ
如果要準備旅途中的用品,
建議可以去一趟前面的卡拉卡拉集市鼓隆。
那邊有一座監視塔
所以你應該不會找不到。
在沙子上行走很累人,
建議可以在這邊先借好沙海象喔鼓隆。
If you're making preparations for a
journey, you should check out Kara Kara
Bazaar
up ahead.
Look for the tall watchtower. You can
use it to tell how far away you are from
the bazaar.
Although, since crossing the desert is a
real chore, it might be a good idea to rent
a sand seal here.
Talk_PointRest_00虽然格鲁德峡谷的旅途充满坎坷,
但我很享受这份美景鼓咯。
ゲルドキャニオンのたびつらいけど
この景色けしきはいつもたのしみだゴロ
雖然在格魯德峽谷旅行相當辛苦,
但我很享受這裡的風景喔鼓隆。
The trek through Gerudo Canyon is rough,
but this view always makes it worthwhile.
Talk_PointRest_01虽然景色很美,
但这吊桥真的太高太可怕了鼓咯……
景色けしきはキレイだけど
このばしたかくてこわいゴロ…
雖然這裡的景色很美,
但這座吊橋實在太高了,好可怕鼓隆……
The view is beautiful, but it's a little
terrifying to be on a bridge so high up...
Talk_PointB_00我一直在这里欣赏风滚草鼓咯~

风滚草就和我们一样会滚来滚去,
让我感到非常亲切鼓咯!
ここでタンブル・ウィードをながめてたゴロ~

タンブル・ウィードは ぼくたちみたいに
コロコロころがって 親近感しんきんかんがあるゴロ
我在這邊盯著風滾草看喔鼓隆~

風滾草會像我們一樣滾動,
讓人覺得很親近喔鼓隆。
I was just watching the tumbleweeds...


Lately, I've realized how tumbleweeds
tend to just roll around like I do...
Talk_PointB_01我也想像风滚草一样随风而行,
来一场自由的旅行鼓咯!
ぼくもタンブル・ウィードみたいに
かぜまかせるまま たびをしてみたいゴロ
我也好想像風滾草一樣,
隨風自在地旅行鼓隆。
I want to try traveling like a tumbleweed—
just let the wind take me wherever it feels
like blowing...
Talk_Between_A_Rest_00真的好远啊鼓咯……
之前还有一条更近的路鼓咯……
但天地异变以后,
那条路就被水淹了……
要是我也能像卓拉族一样,
会游泳就好了鼓咯……
それにしても とおいゴロ…
まえはもっと近道ちかみちがあったゴロ…
でも 天変地異てんぺんちいみずながんで
みちがなくなって…
ぼくもゾーラぞくみたいに
およげたら よかったゴロ…
話說回來,目的地還真遠鼓隆……
之前有更近的路線可以走鼓隆……
不過在天地異變後,
那條路線就因淹水而無法通行了……
要是我也能像卓拉族一樣,
能夠游泳就好了鼓隆……
It sure is a long way... There used to be a
shorter route too.

But when the Upheaval happened, a flood
came and washed the road away.

If I were a Zora, I could swim it...
Talk_Between_A_Rest_01这附近的那条近路被水淹了,
没法儿通行鼓咯……
我也不会像卓拉族那样游泳,
只能走陆路鼓咯。
このあたりにあった近道ちかみちみずながんで
とおれなくなっちゃったゴロ…
ゾーラぞくみたいには およげないし
地道じみちあるいてくしかないゴロ
這附近的捷徑被水淹沒,
不能再走了鼓隆……
我不像卓拉族能夠游泳,
只能腳踏實地一步步前進了鼓隆。
There used to be a shortcut around here,
but the water has made it impassable. If
only I could swim like a Zora...
Oh well. I don't mind walking.
Talk_Between_A_Rest_00_Back仰望天空的时候,
偶尔会看到飘浮在空中的岛屿鼓咯。
有时候是许多小岛
像成群的小鱼一样浮在空中……
有时候则是像我一样
又大又圆的岛屿鼓咯!
空岛上或许会有
从未见过的植物和生物呢鼓咯。
好想去看看啊鼓咯~
そらながめてると
たまに いてるしまえるゴロ
ちいさいしまがおさかなれみたいに
たくさんいてるのもあるし…
ぼくみたいにまるくておおきいしま
たことあるゴロ!
そらしまには もしかしたら らない植物しょくぶつとか
ものがいるかもしれないし ってみたいゴロ
望著天空時,
偶爾能看見飄浮的島嶼鼓隆。
我還看過像魚群一樣
成群飄浮的小島……
也看過像我一樣
又圓又大的島鼓隆!
空島上或許還有
不知名的植物或動物存在鼓隆。
真想去看看呢鼓隆~
I sometimes see islands floating around
in the sky.

The little islands remind me of schools
of fish.

And there are big, round islands that look
like me!

You know, there could be plants and
animals we've never seen before living
on those islands.
I want to go there...
Talk_Between_A_Rest_01_Back看着各种各样的岛屿飘浮在空中,
真是十分有趣鼓咯!
光是想象一下上面会有什么样的植物和生物,
就让人兴奋不已了鼓咯~
色々いろいろしまいてるのは
ていてたのしいゴロ!
どんな植物しょくぶつとかものがいるのか
かんがえるだけで わくわくするゴロ~
看著各種飄浮的島嶼
真的很有趣鼓隆!
光是想像島上有著什麼樣的動物跟植物,
就讓人好興奮鼓隆~
I love watching all the different islands
floating up there in the sky.

Just thinking about what kinds of plants
and animals live on them is really exciting!
Talk_Between_B_Rest_00说来,这附近都是高高的崖壁,
看来也只好绕路过去了……
要是我也像利特族一样能在天上飞,
就轻松多了鼓咯……
それにしても ここはたかがけばかりで
遠回とおまわりするしかないゴロ…
リトぞくみたいにべたら
らくなのにゴロ…
說起來,這裡都是高聳的懸崖,
看來我只能繞路了鼓隆……
要是我像利特族一樣會飛的話,
那就輕鬆多了鼓隆……
The cliffs around here are so high...
I'll have to take the long way around.

I wish I had wings like the Rito do. It'd be
so easy to just fly over the cliffs, then.
Talk_Between_B_Rest_01好羡慕有翅膀的利特族啊……
我也想直接飞过这些高高的悬崖鼓咯……
つばさのあるリトぞくうらやましいゴロ…
このたかがけえたいゴロ…
我真羨慕有翅膀的利特族鼓隆……
好想直接飛過這高聳的懸崖鼓隆……
I envy the Rito with their wings... If I had
wings, I could just fly over any obstacle!
Talk_Between_B_Rest_00_Back你知道风滚草吗鼓咯?

这是一种生长在格鲁德峡谷的草,
会骨碌碌地滚来滚去鼓咯。
这些风滚草不仅看着有趣,
打散以后偶尔还会掉出好东西鼓咯。
那些东西是它们在滚动的时候
卷进去的鼓咯。
タンブル・ウィードってってるゴロ?

ゲルドキャニオンで
コロコロ ころがっているくさのことゴロよ
てるだけでたのしいけど たたいてこわすと
たまに いいものがてくるゴロ
ころがってるうちに
からまって くっついちゃったゴロね
你知道風滾草嗎鼓隆?

那是一種在格魯德峽谷
滾來滾去的草喔。
雖然光是看著它就很有趣,
但把它打壞後偶爾會掉出好東西鼓隆。
那些東西都是它滾來滾去時
碰巧捲進去的鼓隆。
Do you know about tumbleweeds?


They're the weeds rolling around in
Gerudo Canyon.

It's fun to watch them, but did you know
that you can break them open too?
Sometimes you'll find something inside!
Things must get tangled up in them while
they roll around...
Talk_Between_B_Rest_01_Back我每次看到滚动的风滚草
就像看到自己的伙伴一样开心鼓咯。
而且打散以后偶尔会掉出好东西,
这也很让人开心鼓咯。
ころがるタンブル・ウィードをてると
ぼく仲間なかまみたいで うれしいゴロ
それに こわれちゃっても
たまに いいものがて それもうれしいゴロよ
看著滾動的風滾草,
就像是看到我的同伴一樣,讓我很開心鼓隆。
而且打壞它的話,
偶爾還會掉出好東西,那也令人高興呢鼓隆。
I love watching tumbleweeds roll around.
It's really entertaining.

Plus! If you break one open, sometimes
you might find that something good has
gotten caught up in it!
Greeting_Morning早上好鼓咯!
用格鲁德语说就是“萨伯塔”!
我就是想说说看而已鼓咯~
おはようゴロ!
ゲルドなら サヴォッタ!
ちょっとってみたかったゴロ~
早安鼓隆!
用格魯德語說就是「薩伯塔」!
我只是想說說看鼓隆~
Good morning! Or, as the Gerudo say in
their language, "sav'otta"!

Hehe, I just wanted to try saying it.
Greeting_Noon你好鼓咯!
用格鲁德语说就是“萨芭库”!
我之前学过一点鼓咯~
こんにちはゴロ!
ゲルドなら サヴァーク!
ちょっと勉強べんきょうしてたゴロ~
你好鼓隆!
用格魯德語說就是「薩芭庫」!
我有稍微學過喔鼓隆~
Good day! Or, as the Gerudo say in their
language, "sav'aaq"!

I've been studying the language a bit.
Greeting_Evening晚上好鼓咯!
用格鲁德语说就是“萨芭萨芭”!
我很努力地记住了这句话鼓咯~
こんばんはゴロ!
ゲルドなら サヴァサーバ!
頑張がんばっておぼえたゴロ~
晚安你好鼓隆!
用格魯德語說就是「薩芭薩芭」!
這是我努力學會的喔鼓隆~
Good evening! Or, as the Gerudo say in
their language, "sav'saaba"!

I made sure to commit that to memory.
Balloon_PointA要不要租借一下呢……りてみようかなぁ…來借一下好了……I wonder if I can rent one...
Balloon_PointRest真是绝美的景色鼓咯~絶景ぜっけいゴロ~真是絕景鼓隆……Beautiful...
Balloon_PointB滚来滚去鼓咯~コロコロゴロ~鼓碌鼓碌鼓隆~Hmmm...
Balloon_Between_A_Rest好远鼓咯……とおいゴロ…好遠鼓隆……Gotta keep going...
Balloon_Between_A_Rest_Back好想去看看鼓咯……ってみたいゴロ…好想去看看鼓隆……I want to go there...
Balloon_Between_B_Rest真想飞过去鼓咯……えたいゴロ…真想直接飛過去鼓隆……I wish I had wings...
Balloon_Between_B_Rest_Back光是看着就开心鼓咯~てるだけでたのしいゴロ~光是看著就很開心鼓隆~They're fun to watch!
SavedLv1_00怪物突然就扑了上来,
真是吓死我了鼓咯。
魔物まものが バッとびかかってきて
本当ほんとうおどろいたゴロよ
怪物「唰」一聲襲擊而來,
真是嚇死人了鼓隆。
That really gave me a shock!
SavedLv1_01我正在走神呢,怪物一下子就扑上来,
吓了我一大跳鼓咯。
よそしてたら ビュンって魔物まもの
びっくりしたゴロよ
我一分心就有怪物「咻」一聲衝了出來,
嚇了我一跳鼓隆。
I wasn't paying attention for a moment,
and suddenly boom! I'm being attacked!
SavedLv2_00怪物的力气好大,
多少有点可怕鼓咯……
魔物まものちからつよくて
ちょっぴりこわかったゴロ…
怪物的力氣真大,
有點恐怖鼓隆……
Ouch, that was a little scary...
SavedLv2_01趁我看风景的时候偷袭,真过分鼓咯。
是我大意了鼓咯……
景色見けしきみてたら きゅうおそってきてひどいゴロ
油断ゆだんしたゴロよ…
居然趁我看風景的時候襲擊,真是過分鼓隆。
我太大意了鼓隆……
I was just minding my own business,
enjoying the scenery, when I was
suddenly attacked!
SavedLv3_00遇到那么强大的怪物……
我还以为我要完蛋了鼓咯……
あんなにちからつよ魔物まもの
もうダメかとおもったゴロ…
遇到那麼強大的怪物……
我還以為要完蛋了鼓隆……
That was really scary! I thought I was
done for...
SavedLv3_01我可拿那种怪物没办法鼓咯……
真是太惊险了鼓咯……
あんな魔物まもの ぼくにはやっつけられないゴロ…
本当ほんとうあぶなかったゴロ…
我根本打不倒那種怪物鼓隆……
真是好險鼓隆……
I could never fight like that.
So dangerous...
Failed00呜呜……真是倒了大霉鼓咯……
好痛鼓咯……
うぅ… ひどいにあったゴロ…
いたいゴロ…
嗚……太慘了鼓隆……
好痛鼓隆……
Oof... That was pretty awful...
Failed01我不甘心鼓咯……
居然输在了力气上鼓咯……
くやしいゴロ…
ちからけたゴロ…
我的力氣輸給那傢伙了鼓隆……
真不甘心鼓隆……
My strength wasn't enough... That's
really frustrating.
Atacked00拜托你救救我鼓咯!
这家伙太强了鼓咯!
たすけてほしいゴロ!
コイツ ちからつよいゴロ!
請救救我鼓隆!
這傢伙的力量好強鼓隆!
Help me out! This thing is strong!
Atacked01这家伙突然就冒出来袭击鼓咯!
拜托你跟我一起解决它鼓咯!
コイツ ビュンっておそってきたゴロ!
一緒いっしょに やっつけてほしいゴロ!
這傢伙突然襲擊了過來鼓隆!
請幫我一起打倒牠鼓隆!
This thing whooshed in and attacked!
Let's take it down together!
Guardian00那么恐怖的怪物……
凭我的实力根本无力回击鼓咯……
あんなおそろしい魔物まもの
ぼくちからじゃ どうにもできないゴロ…
光憑我的力量……
根本沒辦法對付那麼可怕的怪物鼓隆……
A monster as terrifying as that... I don't
have the strength to stand up to it!
Thanks00不过多亏有你在,我还是得救了鼓咯!
谢谢你鼓咯~
这个就送给你以表谢意鼓咯。
でも きみのおかげでたすかったゴロ!
ありがとうゴロ~
れいに これ あげるゴロよ
不過,多虧有你幫忙我才能得救鼓隆!
謝謝你鼓隆~
這個送給你當作謝禮鼓隆。
Thank you so much! I'm OK because of
you. Here, take this as a reward!
TerrorEnemy_00上吧鼓咯!くゴロ!上吧鼓隆!Here goes!
TerrorEnemy_01迫不及待想一较高下了鼓咯。うでるゴロ等不及要大顯身手了鼓隆!I'm itching for a fight!
TerrorEnemy_02看招鼓咯!やってやるゴロ看我的鼓隆!I...can do this!
ClearTerrorEnemy_00好险鼓咯……あぶなかったゴロ…好險鼓隆……That was close...
ClearTerrorEnemy_01简直是千钧一发鼓咯……危機一髪だったゴロ…剛才真是千鈞一髮鼓隆……That was too close...
ClearTerrorEnemy_02已经安全了吗鼓咯?もう安心あんしんゴロ?已經可以放心了鼓隆?We're OK now, right?
ClearTerrorGuardian_00好险鼓咯……あぶなかったゴロ…好險鼓隆……That was close...
ClearTerrorGuardian_01简直是千钧一发鼓咯……危機一髪だったゴロ…剛才真是千鈞一髮鼓隆……That was too close...
ClearTerrorGuardian_02已经安全了吗鼓咯?もう安心あんしんゴロ?已經可以放心了鼓隆?We're OK now, right?
TerrorAnimal走开鼓咯!あっちくゴロ!走開鼓隆!Go away!
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_OasisHylia_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0003来做全身美体提升免疫吧!全身ぜんしんエステで免疫めんえきアップ!透過全身美體提升免疫力吧!Improved constitution!
near0007来做全身美体提升免疫吧!全身ぜんしんエステで免疫めんえきアップ!透過全身美體提升免疫力吧!Improved constitution!
near0004给燥热的全身做个美体吧!ほてったからだ全身ぜんしんエステ!為過熱的身體做個全身美體!For an overheated body!
near0008给燥热的全身做个美体吧!ほてったからだ全身ぜんしんエステ!為過熱的身體做個全身美體!For an overheated body!
near0005寒夜和全身美体更配哦!えこむよるには全身ぜんしんエステ!在寒冷的夜裡做個全身美體!For those freezing nights!
near0009寒夜和全身美体更配哦!えこむよるには全身ぜんしんエステ!在寒冷的夜裡做個全身美體!For those freezing nights!
talk0000萨伯塔~!
你知道吗?这是早晨的问候语哦!
サヴォッタで~す!
これあさ挨拶あいさつよ! ってる?
薩伯塔~!
你知道這句嗎?這是早晨的招呼喔!
Sav'otta! That's how you greet someone
in the morning! Did you know that?
talk0001萨芭库~!
你知道吗?这是“你好”的意思哦!
サヴァークで~す!!
これおひる挨拶あいさつよ! ってる?
薩芭庫~!!
你知道這句嗎?這是中午的招呼喔!
Sav'aaq! That's how you greet someone
during the day! Did you know that?
talk0002萨芭萨芭~!
你知道吗?这是晚上的问候语哦!
サヴァサーバで~す!!
これよる挨拶あいさつよ! ってる?
薩芭薩芭~!!
你知道這句嗎?這是夜晚的招呼喔!
Sav'saaba! That's how you greet someone
at night! Did you know that?
talk0003萨伯塔~!!
这是早晨的问候语哦!记住了吗?
サヴォッタで~す!!
これあさ挨拶あいさつよ! もうおぼえた?
薩伯塔~!!
你學會了嗎?這是早晨的招呼喔!
Sav'otta! That's how you greet someone
in the morning! You remember, right?
talk0023萨芭库~!!
这是“你好”的意思哦!记住了吗?
サヴァークで~す!!
これおひる挨拶あいさつよ! もうおぼえた?
薩芭庫~!!
你學會了嗎?這是中午的招呼喔!
Sav'aaq! That's how you greet someone
during the day! You remember, right?
talk0024萨芭萨芭~!!
这是晚上的问候语哦!记住了吗?
サヴァサーバで~す!!
これよる挨拶あいさつよ! もうおぼえた?
薩芭薩芭~!!
你學會了嗎?這是夜晚的招呼喔!
Sav'saaba! That's how you greet someone
at night! You remember, right?
near0002欢迎光……嗯?男人?いらっしゃ… えっ おとこひと歡迎光……咦?男人!?Welco— Wait, a man?!
near0006男人……!?おとこひと…!?男人……!?A man?!
talk0004你就是大家相传的伯伊吧!
竟然能在这里看到男性,还真是新鲜~
你真的获准进入这里了啊~

啊!但你不可以做奇怪的事哦!

按正常情况来说,男性若是闯入这里,
那一定会被驱逐或者关进牢房里的。
きみうわさのヴォーイくんね!
ここに男子だんしがいるなんて新鮮しんせんだわ~
本当ほんとう許可きょかされたんだね~

あっ だとしても へんなことはしちゃダメよ

本当ほんとうならおとこってだけで されたり
牢屋ろうやれられたりするんだから
你就是大家在說的那位伯伊吧!
這裡居然有男人,感覺真新鮮~
沒想到你真的獲得進入小鎮的許可了~

啊,不過你可不能做奇怪的事喔。

本來光是男人待在這,
就會被趕出去或是送進牢房呢。
You must be that man—I mean voe—that
everyone is talking about! It's so unusual
to see a man here...
So you really did get special permission
to be in here, huh?

All the same, you should still be on your
best behavior.

You wouldn't want to end up thrown out
or in jail. That's what normally happens
when men come here.
talk0007你就是大家相传的伯伊吧!
竟然能在这里看到男性,还真是稀奇~
きみうわさのヴォーイくんね!
ここに男子だんしがいるなんて新鮮しんせんだわ~
你就是大家在說的那位伯伊吧!
這裡居然有男人,感覺真新鮮~
You must be that man—I mean voe—that
everyone is talking about! It's so unusual
to see a man here...
talk0008你看……就像那边那个人一样……ほら… あのひとみたいにね…你看……就像那個人一樣……Like what happened to that guy over there...
talk0021不过嘛,只要你不做奇怪的事,
应该是不会沦落到那种下场的……
まあ へんことしないかぎりは
あんなことにはならないとおもうけどね…
總之只要你不做奇怪的事,
我想應該是不會落到那種下場啦……
But I don't think you have anything to
worry about as long as you behave.
talk0022对了,既然你到小镇来了,
要不要享受一下绿洲旅馆的特色美体服务
阿洛玛店长的指法,
称得上是一绝哦!
我一开始也是这里的顾客,
后来渐渐迷上了这里……
于是就决定来这里帮忙了。
それよりさ せっかくまちはいれたんだから
ホテルオアシスの名物めいぶつエステ けていきなよ!
オーナーのアローマさんのフィンガーテクは
サイッコーなんだから!
わたし最初さいしょはおきゃくさんだったんだけど
ハマっちゃってさ…
いまはここでお手伝てつだいさせてもらってるんだ
比起那個,既然你難得能進入小鎮,
那就來試試綠洲旅館有名的美體服務吧!
店長阿洛瑪的指上功夫
真的超棒的喔!
我當初也只是來光顧的客人,
結果就這樣迷上了美體……
所以現在才會在店裡幫忙。
Anyway, this is important! Since you've
been allowed in town, you absolutely have
to try the spa plan at Hotel Oasis!
The owner of the place, Romah, has a
special technique that is all the rage.

Originally I was just another customer
coming here to relax, but I got hooked...

Now I work here as an assistant, ha!
talk0025你又来啦!

也是,毕竟格鲁德小镇是禁止男性进入的,
你要好好珍惜这次进来的机会啊~
但也不可以做出格的事哦……
またたんだね!

そりゃあ男子禁制だんしきんせいのこのゲルドのまち
はいれる滅多めったとない機会きかいだもんね~
でも 羽目はめはずして…
你又來啦!

想想也是理所當然,畢竟格魯德小鎮禁止男性進入,
平時可沒什麼機會能來呢~
不過,你千萬別因為太興奮而忘我……
You're back!


It's always kind of exciting to see you,
what with men not really allowed to come
into Gerudo Town!
Of course, you should be careful not to
cause any problems...
talk0026小心沦落到
像那个牢房里的人一样的下场……
あのひとみたいに牢屋ろうやれられないように
けてね
最後像那個人一樣被送進牢房喔。
你可要多注意點。
Otherwise, you might end up like that guy...
talk0027不过嘛,只要不是太过分的事,
我想应该没问题的~
まあ よほどへんことしないかぎりは
大丈夫だいじょうぶだとおもうけどね
我想只要你不做些太誇張的怪事,
應該就不會有事啦。
But I'm sure as long as you behave
yourself, you won't run into any trouble.
talk0028对了,既然你到小镇来了,
要不要享受一下阿洛玛美体服务
若是你带的钱不太够,可以找学徒奥尔依儿
她提供的美体服务较为优惠~
不过……这便宜就便宜在
她的美体服务效果还不太稳定……
それよりさ せっかくたんだから
アローマさんのエステけていきなよ!
財布さいふ余裕よゆうがないなら
見習みならいのオルイルちゃんの エステもおとくだよ~
まあ… お値段ねだんやすぶん
効果こうか安定あんていしないらしいけど…
比起那個,既然你難得來一趟,
那就來試試阿洛瑪美體服務吧!
如果你手頭很緊的話,
也可以試試看新人奧爾依兒的划算美體服務喔~
不過……他的美體服務效果似乎還不太穩定,
所以價格才會比較便宜……
Anyway! Since you're here already, you
absolutely need to try Romah's spa plan!

And if you don't have enough to pay for it
right now, you can always try the spa plan
that Olu, her apprentice, offers.
But, well... Just keep in mind that it's discounted for
a reason. I don't think the results are guaranteed...
talk0009你体验过本店的美体服务了吗?

阿洛玛的美体服务自不必说,
还有奥尔依儿的服务也非常舒适哦~
もうウチのエステは体験たいけんした?

アローマさんのエステはもちろん
オルイルちゃんのエステもてがたいのよね~
請問你體驗過我們的美體服務了嗎?

阿洛瑪的美體服務自然不必多說,
奧爾依兒的美體服務也讓人難以割捨呢~
Have you tried either of the spa plans?


Romah's speaks for itself, but Olu's is
worth checking out too, if you're a bit
light on rupees. You can't go wrong!
0000阿洛玛?アローマ?阿洛瑪?Romah?
talk0010要说绿洲旅馆的阿洛玛
她可是受到全世界芭伊们关注的著名美体师!
享受了她的美体服务后,
不仅能改善皮肤状态,
还可以唤醒体内沉睡的力量
因此广受好评!
我一开始也是这里的顾客,
后来渐渐迷上了这里……
于是就决定来这里帮忙了。
虽然经常帮我美体的
奥尔依儿也很不错,
但最受欢迎的肯定还是阿洛玛
ホテルオアシスのアローマっていったら
世界中せかいじゅうのヴァーイ大注目だいちゅうもくのエステティシャン
彼女かのじょのフィンガーテクをけると
はだのコンディションはもちろん
自分じぶんなかねむちからましてくれるって
大評判だいひょうばんなんだから!
わたし最初さいしょはおきゃくさんだったんだけど
ハマっちゃってさ…
いまはここでお手伝てつだいさせてもらいつつ
はだみがかせてもらってるの
オルイルちゃんのエステもてがたいけど
やっぱり一番人気いちばんにんきアローマさんね
說到綠洲旅館的阿洛瑪
他可是受全世界芭伊們注目的美體師啊!
接受過他指上功夫的客人都說,
不只肌膚的狀況變好了,
還能喚醒體內沉睡的力量
因此廣受好評喔!
我當初也只是來光顧的客人,
結果就這樣迷上了美體……
所以現在才會在這裡一邊幫忙,
一邊保養肌膚。
雖然奧爾依兒的美體服務令人難以割捨,
但最受歡迎的果然還是阿洛瑪呢。
The owner of Hotel Oasis, Romah, is
known by vai the world over!

Her special relaxation technique can not
only improve the condition of your skin...

but it is known to awaken dormant powers
inside you for a time, as well!

Originally I was just another customer
coming here to relax, but I got hooked...

Now I work here as an assistant, ha!


Olu's spa plan is pretty good too, but
in the end...Romah's is by far the more
popular one!
0001奥尔依儿?オルイル?奧爾依兒?Olu?
talk0017奥尔依儿阿洛玛的学生中最出色的一个。

她是唯一继承了
阿洛玛的指法的芭伊。
不过……毕竟是学徒,
所以效果还不太稳定……
但也因此在价格上会比较优惠。
你可以试试去碰碰运气哦~
オルイルちゃんは アローマさんの一番弟子いちばんでし

アローマさんのフィンガーテクを
唯一受ゆいいつうぐヴァーイなの
まあ… まだ見習みならいだから
結果けっかにはなみがあるみたいだけど…
でもそのぶん値段ねだんはリーズナブルなんだから
運試うんだめしがてらやってみるのもいいとおもうよ~
奧爾依兒阿洛瑪的頭號弟子。

他可是唯一
繼承阿洛瑪指上功夫的芭伊喔。
不過……他還只是位新人,
所以表現還有些不穩定就是了……
但是請他做美體的價格會比較平易近人,
我覺得你可以去試試手氣也不錯喔~
Olu is apprenticing under Romah.


She's the only vai who has ever had
the opportunity to inherit Romah's
special technique.
But...she's still learning. The effects of
her spa plan are a bit less reliable, you
might say.
The price is more affordable though!
If you're in the mood to take a chance,
you should give it a shot!
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk0029伯伊可是极少有机会能进入格鲁德小镇的,
所以请尽情游玩吧~
萨伯库!
まあ ヴォーイがゲルドのまちはいれることなんて
滅多めったにないんだから 色々楽いろいろたのしんでね~
サヴォーク!
伯伊被允許進入格魯德小鎮,
這種事可不多見,請你好好享受吧~
薩伯庫!
It's really rare for a voe to be able to
come and go in Gerudo Town, so make
the most of it! Sav'orq!
talk0011伯伊可是极少有机会
能进入格鲁德小镇的,
所以我推荐你一定要去体验一下
阿洛玛的美体服务
其他地方可享受不到哦!
ヴォーイがゲルドのまちはいれることなんて
滅多めったとないんだから
ここでしかあじわえない
アローマさんのエステ
ぜったい ぜったい 体験たいけんしなきゃ!
伯伊被允許進入格魯德小鎮,
這種事可不多見。
請你務必要體驗看看
阿洛瑪的美體服務喔!
那可是這裡獨有的服務。
It's really rare for a voe to be able to
come and go in Gerudo Town.

You should absolutely check out Romah's
spa plan—you won't be able to find
anything like it anywhere else!
Try it! Try it!
talk0016我倒是很喜欢价格实惠的
学徒奥尔依儿的美体服务!
不过嘛……便宜是便宜,
效果似乎还不太稳定……
わたしはリーズナブルな 見習みならいの
オルイルちゃんのエステもきだけどね!
まあ… お値段ねだんやすぶん
効果こうか安定あんていしないみたいだけど…
我也很喜歡新人奧爾依兒
價格平易近人的美體服務喔!
不過……他的美體服務效果似乎還不太穩定,
所以價格才會比較便宜……
The spa plan that Olu offers is reasonably
priced and a good option too!

But, well... Just keep in mind that it's discounted for
a reason. I don't think the results are guaranteed...
Npc_OasisHylia_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000这、这群家伙是什么啊!!な なんだよコイツラ!!這、這些傢伙是什麼!!Wh-wh-what is...
talk0003哇啊啊!又不知从哪里传来了声音……

……嗯?
わわ またどこからともなくこえが…

…… ん?
哇哇……又不知道哪裡傳來聲音了……

…………嗯?
Ah! Another voice!


Wait, what?
talk0006呼……吓了我一跳……原来是活人啊……
我还以为是被怪物袭击后变成幽灵的少女呢……
我跋山涉水来此邂逅格鲁德的少女们,
结果连个人影都没见到。
然而,水井中却时不时传出说话声,
而且西边有时还能看到小小的影子在晃动……
我猜人们都遭到这诡异的怪物袭击,
已经不在这世上了……
我们也得小心,
可别变成幽灵了……
はぁ… ビックリした… 人間にんげんかよ…
てっきり ものおそわれた乙女おとめ幽霊ゆうれいかと…
せっかく ゲルドの乙女達おとめたちいにたのに
ひと子一人こひとりいなくてさ
なのに 時々ときどき井戸いどなかからこえこえたり
西にしほうちいさなかげうごいたりするんだ…
きっとみんな このへんものにやられて
もう このには…
僕達ぼくたち幽霊ゆうれいにならないように
をつけないと…
哎唷……嚇我一跳……原來是人類啊……
還以為是被怪物襲擊的少女的幽靈呢……
我特地前來這裡找那些格魯德族的少女們,
沒想到沒有半個人在。
但卻不時聽到水井內傳來聲音,
或是看到西邊有黑影在移動,
大家一定是被這些奇怪的怪物襲擊,
已經不在世上了……
我們也要小心
不要變成幽靈了……
Phew. You're just another real, living
person... I was certain one of the ghosts
haunting this place had come for me!
I traveled out here hoping to meet the
wonderful, amazing Gerudo women who
lived here, but there's...no one...
I do sometimes hear voices coming up
from the wells. Oh, and I also occasionally
see small shadows moving to the west...
Obviously the place is now haunted by the
restless spirits of the beautiful Gerudo
who were slain by the strange monsters!
If I'm not careful, the same monsters
might get me too...
talk0012呼……吓了我一跳……原来是活人啊……
我还以为是被怪物袭击后变成幽灵的少女呢……
我跋山涉水来此邂逅格鲁德的少女们,
结果连个人影都没见到。
然而,水井中却时不时传出说话声……

我猜人们都遭到这诡异的怪物袭击,
已经不在这世上了……
我们也得小心,
可别变成幽灵了……
はぁ… ビックリした… 人間にんげんかよ…
てっきり ものおそわれた乙女おとめ幽霊ゆうれいかと…
せっかく ゲルドの乙女達おとめたちいにたのに
ひと子一人こひとりいなくてさ
なのに 時々ときどき井戸いどなかからこえこえるんだ…

きっとみんな このへんものにやられて
もう このには…
僕達ぼくたち幽霊ゆうれいにならないように
をつけないと…
哎唷……嚇我一跳……原來是人類啊……
還以為是被怪物襲擊的少女的幽靈呢……
我特地前來這裡找那些格魯德族的少女們,
沒想到沒有半個人在。
但卻不時聽到水井內傳來聲音……

大家一定是被這些奇怪的怪物襲擊,
已經不在世上了……
我們也要小心
不要變成幽靈了……
Phew. You're just another real, living
person... I was certain one of the ghosts
haunting this place had come for me!
I traveled out here hoping to meet the
wonderful, amazing Gerudo women who
lived here, but there's...no one...
I do sometimes hear voices coming up
from the wells...

Obviously the place is now haunted by the
restless spirits of the beautiful Gerudo
who were slain by the strange monsters!
If I'm not careful, the same monsters
might get me too...
talk0007我跋山涉水来此邂逅格鲁德的少女们,
没想到人们都因怪物遇害了……
水井中时不时传出说话声,
而且西边有时还能看到小小的影子在晃动……
这一定是少女们留存在世间的怨念……

……呜呜……我的少女们……
せっかく ゲルドの乙女達おとめたちいにたのに
まさか みんなものにやられちゃったなんて…
時々ときどき 井戸いどなかからこえこえたり
西にしほうちいさなかげうごいたりするのは
彼女かのじょたちの怨念おんねんちがいないよ…

…うう… ぼく乙女達おとめたち
特地前來這裡見那些少女們,
沒想到大家都因為怪物遇害了……
而不時從水井內傳來聲音,
或是看到西邊有小小的黑影在移動,
這一定是他們的怨念沒錯……

……嗚嗚……我的少女們……
I came all this way to meet the dazzling
Gerudo who lived here. I can't believe
they've all been killed...
I do sometimes hear voices coming up
from the wells. Oh, and I also occasionally
see small shadows moving to the west...
No doubt about it—those are all signs that
the spirits of the stunning Gerudo linger
here still...
Those poor, magnificent women...
talk0013我跋山涉水来此邂逅格鲁德的少女们,
没想到人们都因怪物遇害了……
水井中时不时传出的说话声,
一定是少女们留存在世间的怨念……
……呜呜……我的少女们……
せっかく ゲルドの乙女達おとめたちいにたのに
まさか みんなものに やられちゃったなんて…
時々ときどき 井戸いどなかからこえこえるのは
彼女かのじょたちの 怨念おんねんちがいないよ…
…うう… ぼく乙女達おとめたち
特地前來這裡見那些少女們,
沒想到大家都因為怪物遇害了……
不時從水井內傳來聲音,
那一定是他們的怨念沒錯……
……嗚嗚……我的少女們……
I came all this way to meet the dazzling
Gerudo who lived here. I can't believe
they've all been killed...
I do sometimes hear voices coming up
from the wells. No doubt about it—the
spirits of stunning Gerudo linger here...
Those poor, magnificent women...
talk0014我跋山涉水来此邂逅格鲁德的少女们,
没想到人们都因怪物遇害了……
水井中时不时传出的说话声……

还有刚才在西边
晃动的小小的影子……
一定都是少女们留存在世间的怨念……
……呜呜……我的少女们……
せっかく ゲルドの乙女達おとめたちいにたのに
まさか みんなものに やられちゃったなんて…
時々ときどき 井戸いどなかからこえるこえも…

さっきから 西にしほううごいている
ちいさなかげ も…
彼女かのじょたちの 怨念おんねんちがいないよ…
…うう… ぼく乙女達おとめたち
特地前來這裡見那些少女們,
沒想到大家都因為怪物遇害了……
不時從水井內傳來聲音……

還有剛才在西邊移動的
小小的黑影……
那一定是他們的怨念沒錯……
……嗚嗚……我的少女們……
I came all this way to meet the dazzling
Gerudo who lived here. I can't believe
they've all been killed...
I do sometimes hear voices coming up
from the wells.

Oh, and I also occasionally see small
shadows moving to the west
...

It must be the spirits of the stunning
Gerudo, lingering here still. Those poor,
magnificent women...
near0001我听到了……こえる…聽見了……I hear them...
talk0008嘘——!安静!

我听到下面有人在说话……

她们在说着秘密什么的……
这是被怪物袭击的少女们留存在世间的怨念吧……
しーっ! しずかにっ!

このしたから こえこえるんだ…

秘密シークレットがどうとかってってる…
魔物まものにやられた乙女おとめたちの怨念おんねんかな…
噓──!安靜一點!

有聲音從這下面傳來……

可以聽見下面在說什麼秘密之類的……
會不會是遭受怪物襲擊的少女們的怨念呢……
Shh! Shh! Not so loud!


I can hear voices. They're coming from below...


Something about a secret... Could this be the reason
the ghosts haven't moved on? Is it a secret about
the monsters that doubtlessly killed them?
talk0009嘘——!安静!

动静太大会引来士兵的……
而且我听见下面有人在说话……
她们在说着秘密什么的……

自从沙尘出现,这说话声音就没断过。
恐怕是被怪物袭击的少女们留存在世间的怨念吧……
しーっ! しずかにっ!

さわいだら 兵士へいしさんにつかっちゃうだろ…
それに このしたから こえこえるんだ…
秘密シークレットがどうとかってってる…

砂塵さじんてたときから ずーっとこえてたから
魔物まものにやられた乙女おとめたちの怨念おんねんだろうな…
噓──!安靜一點!

你這麼吵會被士兵發現的……
而且這下面還有聲音傳來……
可以聽見在說什麼秘密之類的……

沙塵出現之後就一直能聽見,
大概是遭受怪物襲擊的少女們的怨念吧……
Shh! Shh! Not so loud!


If you're too loud, the guards might find us! Plus, it
makes it hard to hear the voices coming from below.

Something about a secret...


I was hearing these voices even during the
sand shroud. Could they be the calls of those
brave Gerudo who fell to the monsters?
talk0011幽灵少女们的秘密……
这下面究竟发生了什么呢……
乙女おとめ幽霊ゆうれいたちの秘密シークレット
このしたなにきているんだろう…
少女幽靈的秘密……
這下面到底發生什麼事了……
The ghosts of those marvelous Gerudo have a
secret... I wonder what's happening down there...
TerrorEnemy快帮我解决掉怪物!魔物まものなんとかしてくれー!快想辦法處理怪物~!Do something!
Npc_OasisHylia_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000你也被沙尘困住了脚步吗?
唉,也不知道什么时候才能停下来……
我是前来调查
坠落在德谷多桥的遗迹的。
这里昼夜温差极大,非常伤皮肤,
所以我想趁着休假过来做个美体……
结果现在竟然因为沙尘无法进入格鲁德小镇,
怎么会这样啊!
……哎呀!不好、不好,
眉间的皱纹差点又……
不尽快做美体的话,
我眉间的皱纹就要祛不掉了~
アナタも 砂塵さじん足止あしどめされてるクチ?
ほんっと いつになったらむのかしらね…
わたし デグドばしちて
遺跡いせき調査ちょうさをしてたんだけど
昼間ひるま酷暑こくしょ よる極寒ごっかんでおはだボロボロだったから
せっかく休暇きゅうかとってエステけにたのに…
砂塵さじんでゲルドのまちけないって
どういうことよ!
…っと あぶないあぶない
また眉間みけんにシワが…
はやエステけないと
眉間みけんにシワがきざまれちゃいそうだわ
你也是因為沙塵而被迫停留在這裡的嗎?
真是的,到底要到哪時候才會停啊……
我本來在調查
掉落到德谷多橋的遺跡……
不過因為白天的酷暑和夜晚的低溫,我的肌膚狀況
變得很糟,所以我才請假來這想做美體服務……
結果現在卻因為沙塵而無法去格魯德小鎮!
這到底是怎麼回事啊!
……啊,好險好險,
眉間皺紋差點就要跑出來了……
我得快點去給人做美體服務
不然眉間就要留下皺紋啦。
Are you also stuck here thanks to the
sand shroud? Ugh, is it ever going to
let up?
I came out here to investigate the ruins
that fell around the Digdogg Bridge...

But this intense daytime heat and the cold
nights have messed with my skin, so I
figured I'd take some time off at the spa.
But thanks to the sand shroud, I can't
get to Gerudo Town! This is just...the
worst! Argh!
Hmph. OK. I'm fine now. Just need to turn
this frown upside down. No wrinkles, just
have to unfurrow my brow...
Which I'd do, no sweat, if I could just take
advantage of that spa plan! Ugh.
talk0004这场沙尘到底要到
什么时候才能散啊……
就因为一直待在昼夜温差极大的地方
进行遗迹的调查工作,
我的皮肤和身体都已经被摧残得不行了……
所以我想趁着休假过来做个美体……
结果现在竟然因为沙尘无法进入格鲁德小镇,
怎么会这样啊!
……哎呀!不好、不好,
眉间的皱纹差点又……
不尽快做美体的话,
我眉间的皱纹就要祛不掉了~
ほんっと この砂塵さじん
いつになったらむのかしらね…
昼間ひるま酷暑こくしょ よる極寒ごっかん場所ばしょ
遺跡調査いせきちょうさしてたせいで
もうおはだからだもボロボロよ…
せっかく休暇きゅうかとってエステけにたのに…
砂塵さじんでゲルドのまちけないって
どういうことよ!
…っと あぶないあぶない
また眉間みけんにシワが…
はやエステけないと
眉間みけんにシワがきざまれちゃいそうだわ
真是的,這場沙塵
到底要什麼時候才會停啊……
都是因為常待在白天酷熱夜晚寒冷的地方
調查遺跡的緣故,
害我的肌膚和身體都飽受摧殘……
我難得請假想來這裡做個美體服務……
結果現在卻因為沙塵而無法去格魯德小鎮!
這到底是怎麼回事啊!
……啊,好險好險,
眉間皺紋差點就要跑出來了……
我得快點去給人做美體服務
不然眉間就要留下皺紋啦。
Is the sand shroud ever going to
stop? Seriously...

I've been investigating ruins in intense
daytime heat and freezing cold nights,
and it's done a number on my skin.
I took some time off to go visit the spa...


But thanks to the sand shroud, I can't
get to Gerudo Town! This is just...the
worst! Argh!
Hmph. OK. I'm fine now. Just need to turn
this frown upside down. No wrinkles, just
have to unfurrow my brow...
Which I'd do, no sweat, if I could just take
advantage of that spa plan! Ugh.
talk0006真是的~沙尘怎么还不结束啊……

要是等到休假结束了,
我还没做上美体该怎么办……
……哎呀!不好,
眉间的皱纹差点又……
不尽快做美体的话,
我眉间的皱纹就要去不掉了~
ったく はや砂塵さじん れないもんかしら…

エステけるまえ
休暇きゅうかわっちゃったらどうすんのよ…
…っと あぶないあぶない
また眉間みけんにシワが…
はやエステけないと
眉間みけんにシワがきざまれちゃいそうだわ
真是的,這場沙塵能不能快點停啊……

要是在我能做美體服務之前,
假期就結束的話該怎麼辦啦……
……啊,好險好險,
眉間皺紋差點就要跑出來了……
我得快點去給人做美體服務
不然眉間就要留下皺紋啦。
I wish the sand shroud would hurry up
and stop already...

What am I gonna do if my vacation ends
before I can even get to the spa? Argh!

Hmph. OK. I'm fine now. Just need to turn
this frown upside down. No wrinkles, just
have to unfurrow my brow...
Which I'd do, no sweat, if I could just take
advantage of that spa plan! Ugh.
0000美体?エステ?美體服務?Spa plan?
talk0001这格鲁德小镇的阿洛玛
是一位手法非常棒的美体师。
这里松软的床虽说也不错,
但她的美体服务更为特别。
她能让你的身体犹如焕然一新,
帮助你恢复满满活力!
我好想快些治愈在德谷多桥调查遗迹时
被摧残的皮肤和精疲力尽的身体,但偏偏这沙尘
……哎呀!不好、不好,
眉间的皱纹差点又……
ゲルドのまちに アローマさんって
うでのいいエステティシャンがいるの
ここの ふかふかのベッドもいいけど
彼女かのじょのエステは特別とくべつ
まるでからだまれわったみたいに
元気げんきになれるのよ
デグドばし遺跡調査いせきちょうさでボロボロになったおはだ
つかったからだはやいやしたいのに あの砂塵さじんめ!
…っと あぶないあぶない
また眉間みけんにシワが…
格魯德小鎮有一位叫做阿洛瑪的美體師,
他的美體技術相當卓越喔。
雖然這裡鬆軟的床很不錯,
不過他的美體服務更為特別。
他能讓你全身彷彿重獲新生,
並且恢復活力呢。
我好想趕快療癒調查德谷多橋的遺跡後
飽受摧殘的肌膚和身體啊,可惡的沙塵
……啊,好險好險,
眉間皺紋差點就要跑出來了……
There's a skilled aesthetician in Gerudo
Town named Romah.

The fluffy beds here are great and all,
but I hear Romah's spa plan is something
else entirely!
Apparently nothing else can make you feel
as relaxed and refreshed as it does!

I just want to soothe my poor skin and
bone-tired body! Excavating at Digdogg
Bridge has been exhausting! Argh!
Hmph. OK. I'm fine now. Just need to turn
this frown upside down. No wrinkles, just
have to unfurrow my brow...
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk0002《调查队的心得》我已经反复读过无数遍……
基本都已经可以背下来了。
早知道要经历这样漫长的等待,
我应该带些报纸来看才是。
調査隊ちょうさたい心得こころえ』を何度読なんどよかえしたことか…
もう ほぼ暗記あんきしちゃったわよ
こんなちぼうけくらうなら
新聞しんぶんでも ってくるんだったなぁ
我已經把《調查隊的心得》反覆看過好幾遍……
看到幾乎都可以背起來啦。
早知道會遇到這種乾等的情況,
我就帶報紙來看了。
If I read "Three Big Ideas" one more time,
I'm going to start seeing the pages in
my dreams...
Had I known I'd be stuck waiting this
long, I would have at least brought a real
book. Or a newspaper. Or anything else.
talk0005话说,格鲁德小镇应该……没事吧……
阿洛玛应该没有因为刚才奇怪的怪物袭击而受伤吧……
不对、不对~就算真的被袭击了,以阿洛玛的指法,
那种怪物应该一下就能……除掉了吧?
ってかゲルドのまち大丈夫だいじょうぶ… よね…
さっきのへん魔物まものおそわれて アローマさんが怪我けがなんて…
いやいや もしそうだったとしても アローマさんの
フィンガーテクなら あんな魔物まもの 一握ひとにぎりにちがいないわ… よね
是說格魯德小鎮……應該沒事吧……
要是阿洛瑪被剛剛那種詭異的怪物襲擊而受傷的話……
不不不,就算他真的被襲擊,憑阿洛瑪的指上功夫,
那些怪物肯定……不是對手吧……
Wait...Gerudo Town isn't in danger...right?
What if Romah was attacked by those weird
monsters from before and is hurt?
No, no...even if she were attacked, monsters like
that wouldn't stand a chance against Romah's
special technique...right?
talk0008你也是来
阿洛玛美体的吗?
但她的时间好像已经预约满了……

明明沙尘一停我就立马赶过来了……

怎么会这样啊!?

……哎呀!不好、不好,
眉间的皱纹差点又……
我也想快些治愈在德谷多桥调查遗迹时
被摧残的皮肤和精疲力尽的身体,可休假已到头,
我要不就试试她的徒弟
奥尔依儿美体服务吧……
但就以我看到的情况来说……
她的成功率好像只有三分之一左右……
アナタもアローマさんの
エステけにたクチ?
でも もう予約よやくがびっしりらしいわよ…

砂塵さじんがおさまって すぐにたってのに…

一体いったいどういうこと!?

…っと あぶないあぶない
また眉間みけんにシワが…
デグドばし遺跡調査いせきちょうさで ボロボロになった
はだからだはやいやしたいけど 休暇きゅうかももうおわるし
弟子でしオルイルさんのエステ
ためしてみようかしら…
でも てるかんじ…
3かいに2かい失敗しっぱいしてるがするのよね…
你也是來
阿洛瑪美體服務的嗎?
不過預約名額似乎已經滿了……

我明明是在沙塵減緩後第一時間趕來的……

這到底是怎麼回事啊!?

……啊,好險好險,
眉間皺紋差點就要跑出來了……
我好想趕快療癒調查德谷多橋的遺跡後
飽受摧殘的肌膚和身體,眼看假期也快結束了……
乾脆去嘗試一下
他徒弟奧爾依兒美體服務好了……
不過看他那樣……
感覺三次裡會失敗個兩次呢……
Oh, are you here to enjoy Romah's spa
plan
too?

I hear it's booked solid already...


Even though I set out the moment that sand shroud
died down...


This is just...the worst! Argh!


Hmph. OK. I'm fine now. Just need to turn
this frown upside down. No wrinkles, just
have to unfurrow my brow...
I just want to pamper my skin and body.
Excavating is hard work, and my vacation
is almost over...
Maybe I'll try out the spa plan from her
apprentice, Olu...

But from what I've seen, I get the feeling
she's more likely to get things wrong
than right.
talk0003明明沙尘一结束我就赶过来了,
怎么阿洛玛美体服务就已经预约满了呢……
好想快些治愈在德谷多桥调查遗迹时
被摧残的皮肤和精疲力尽的身体……
可再等下去,我的休假就要结束了!

……哎呀!不好、不好,
眉间的皱纹差点又……
再不尽快做美体的话,
我眉间的皱纹就要祛不掉了~
我要不就试试她的徒弟
奥尔依儿美体服务吧……
但就以我看到的情况来说……
她的成功率好像只有三分之一左右……
砂塵さじんがおさまってすぐたってのに
アローマさんのエステ もう予約よやく一杯いっぱいだなんて
デグドばし遺跡調査いせきちょうさで ボロボロになったおはだ
つかったからだはやいやしたいのに…
休暇終きゅうかおわっちゃうじゃない!

…っと あぶないあぶない
また眉間みけんにシワが…
はやエステけないと
眉間みけんにシワがきざまれちゃいそうだわ
わりに弟子でしオルイルさんの
エステためしてみようかしら…
でも てるかんじ…
3かいに2かい失敗しっぱいしてるがするのよね…
我明明是在沙塵減緩後第一時間趕來的,
結果阿洛瑪美體服務預約名額居然滿了。
我好想趕快療癒調查德谷多橋的遺跡後
飽受摧殘的肌膚和身體啊……
再等下去我的假期都快結束啦!

……啊,好險好險,
眉間皺紋差點就要跑出來了……
我得快點去給人做美體服務
不然眉間就要留下皺紋啦。
乾脆去嘗試一下
他徒弟奧爾依兒美體服務好了……
不過看他那樣……
感覺三次裡會失敗個兩次呢……
I got here right after the sand shroud died
down, but Romah's spa plan is already
booked solid!
I just want to pamper my skin and body.
Excavating is hard work...

And my vacation's almost over! Argh!


Hmph. OK. I'm fine now. Just need to turn
this frown upside down. No wrinkles, just
have to unfurrow my brow...
Which I'd do, no sweat, if I could just take
advantage of that spa plan! Ugh.

Maybe I'll try out the spa plan from her
apprentice, Olu...

But from what I've seen, I get the feeling
she's more likely to get things wrong
than right.
talk0007阿洛玛美体服务
竟然已经预约满了……再这样下去,
我的休假就要结束了!

……哎呀!不好、不好,
眉间的皱纹差点又……
再不尽早做美体的话,
我眉间的皱纹就要祛不掉了~
我要不就试试她的徒弟
奥尔依儿美体服务吧……
但就以我看到的情况来说……
她的成功率好像只有三分之一左右……
アローマさんのエステ
もう予約よやく一杯いっぱいだなんて… このままじゃ
休暇終きゅうかおわっちゃうじゃない!

…っと あぶないあぶない
また眉間みけんにシワが…
はやエステけないと
眉間みけんにシワがきざまれちゃいそうだわ
わりに弟子でしオルイルさんの
エステためしてみようかしら…
でも てるかんじ…
3かいに2かい失敗しっぱいしてるがするのよね…
阿洛瑪美體服務
預約名額居然滿了……再這樣下去……
我的假期都快結束啦!

……啊,好險好險,
眉間皺紋差點就要跑出來了……
我得快點去給人做美體服務
不然眉間就要留下皺紋啦。
乾脆去嘗試一下
他徒弟奧爾依兒美體服務好了……
不過看他那樣……
感覺三次裡會失敗個兩次呢……
I can't believe Romah's spa plan is
already booked solid...

At this rate, my vacation's gonna end
without any spa time at all!

Hmph. OK. I'm fine now. Just need to turn
this frown upside down. No wrinkles, just
have to unfurrow my brow...
Which I'd do, no sweat, if I could just take
advantage of that spa plan! Ugh.

Maybe I'll try out the spa plan from her
apprentice, Olu...

But from what I've seen, I get the feeling
she's more likely to get things wrong
than right.
talk0009唔,等一下……
她会为男性提供美体服务吗?
ん… でも男性だんせいって
エステしてくれるの?
嗯……不過他會幫男性
做美體嗎?
Hey, wait a minute... Does she even offer
her spa plan to men?
Npc_OasisMilk_A
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0016哎呀!多危险啊!
这是我拿来靠背的,能请你不要碰吗?
但是稍微有点硬呢……
真怀念地上酒吧里的沙发啊……
わわっ! あぶないじゃない!
もたれにしてるんだから さわらないでくれる?
でも ちょっとかたいんだよね…
はぁ 地上ちじょうのバーのソファーが こいしいよ…
哇哇!你那樣做很危險耶!
這是我拿來墊背的,可以不要亂碰嗎?
不過它好像有點硬呢……
真懷念地上酒吧的沙發啊……
Hey! What do you think you're up to?
I'm using that as a backrest right now, so
maybe...leave it alone?
It's not a great backrest though. Much too rigid...
Maybe one day I'll once more lounge on the sofas in
the canteen on the surface. One day...
talk0018喂!我不是说过了吗,
这是我拿来靠背的,不要乱碰好吗!!
我好不容易才找到
靠起来舒服的地方!
其实还是有点太硬了……
真怀念地上酒吧的沙发啊……
だから! もたれにしてるんだから
うごかそうとしないで ってってるでしょ!!
やっと いい具合ぐあいの もたれポジションを
つけたとこなんだから!
でも やっぱりちょっとかたすぎなんだよね…
地上ちじょうのバーのソファーが こいしいよ…
我說過了!這是我拿來墊背的,
不是叫你不要亂動了嗎!!
我好不容易才找到
靠起來舒服的位置啊!
不過它還是有點太硬了……
真懷念地上酒吧的沙發啊……
Ugh! Come on! What'd I just say?
I'm resting against that, so just...leave
it alone!
Aw, and I'd just gotten comfortable too!
Now I have to find that sweet spot again.

It's not a great backrest though. Much too rigid...
Maybe one day I'll once more lounge on the sofas in
the canteen on the surface. One day...
near0000这个靠背……真是的……ったく… このもたれは…這個墊背……實在是……Ugh. This thing...
talk0000我说啊,
牢房里不是有个伯伊吗?
ねぇねぇ
牢屋ろうやに ヴォーイいるじゃん?
我問你喔,
牢房內不是有個伯伊嗎?
So you know the voe that's been locked
up in jail?
talk0001啊,你是说那个
趁着沙尘溜进小镇的伯伊?
ああ 砂塵さじんじょうじて
まちはいってた ヴォーイでしょ?
嗯嗯,就是那個
趁著沙塵時溜進小鎮的伯伊吧?
Oh yeah, the one that used the sand
shroud to try to sneak into town?
talk0002那个伯伊怎么了?なんかネタあんの?有什麼和他有關的話題嗎?What about him?
talk0025莫非……又……?もしかして また?難道……又來了?Wait, is this about what you heard?
talk0003我刚才去那边的架子
拿喝的东西时……
好像听到有人在说“阿克雷特”……
なんかさ さっき そこのたな
ものをとりにったらさ…
アクレットって言葉ことばこえてきたんだよね
我剛剛去那邊的櫃子
拿喝的東西時……
好像聽見有人在說什麼「阿克雷特」呢。
A little while ago, I went to grab
something from that shelf over there...

And while I was standing there, I swear I
heard someone say "Aaqlet."
talk0026没错,我又听到了,
那边的架子背后……
有人在说“阿克雷特”……
そうなのよ そこのたなおくから
また こえたんだよね…
アクレット」ってこえが…
沒錯,
我又從那個櫃子後方……
聽到說著「阿克雷特」的聲音……
Yup. I heard it coming from behind
that shelf
...

I'm almost certain it was a voice
saying "Aaqlet."
talk0004阿克雷特……
佩蒂她家的蓓比来着?
アクレットちゃんって
ペディんとこの ヴェーヴィでしょ?
我記得阿克雷特……
應該是佩蒂家的蓓比吧?
Hey, I've heard "Aaqlet" before. I think
that's the name of Perda's vehvi...
talk0005这么说来,那架子背后的方向……
就是牢房啊……
たしかに あのたなおくほうだもんね…
牢屋ろうや
這麼說來,
牢房的確是在那個櫃子後面呢……
You know, the jail is just on the other side
of that wall. The wall behind the shelf,
I mean.
talk0012我在想,那个伯伊……
会不会是佩蒂的丈夫……
もしかしたら ペディ旦那だんなじゃないかなって
おもってるんだけど…
我在想啊,
那個人會不會是佩蒂的丈夫呢……
I've been wondering if maybe it's Perda's
husband locked up in there...
talk0013但如果真是的话,
佩蒂应该会发现才对吧?
でも それだったら
ペディが づきそうなもんだけど?
但如果真的是那樣,
佩蒂應該會發現才對吧?
If that was the case, Perda would have
realized it by now though. Wouldn't she?
talk0014可你想啊,她现在在秘密俱乐部工作,
不在地下街,肯定没发现啊?
だってほら いま秘密シークレットクラブはたらいてて
地下街ちかがいにいないづいてないんじゃ…?
可是你想想,他目前人在秘密俱樂部工作,
人又不在地下街,所以應該還沒發現吧?
She's working at the Gerudo Secret Club,
so she's not in the shelter. Maybe that's
why she hasn't heard?
talk0015……说起来,大家从刚才开始
就一直在故意回避伯伊的视线呢……
也是……我自己也不敢看过去……
…ってか みんな
さっきから かたくなにヴォーイとわせないよね…
まあ… わたし勇気ゆうきなくて無理むりだけど…
……話說回來,
大家從剛才就刻意不和伯伊對上眼呢……
雖然我自己也沒有勇氣就是了……
Most everyone has been avoiding eye contact
with this voe.

Including me...
talk0032……说起来,大家从刚才开始
就一直在故意回避伯伊的视线呢……
不过……也可能是没想到伯伊会这么没礼貌,
所以吓了一跳吧……
…ってか みんな
さっきから かたくなにヴォーイとわせないよね…
まあ… ヴォーイがこんなにお行儀悪ぎょうぎわるいなんて
おもってなかったから ビックリしてるだけかもだけど…
……話說回來,
大家從剛才就刻意不和伯伊對上眼呢……
不過……大家可能只是都沒想到
伯伊會這麼沒禮貌而感到驚訝吧……
Most everyone has been avoiding eye contact
with this voe.

Well... They're probably all just shocked by his
terrible manners.
talk0033……说起来,大家从刚才开始
就一直在故意回避伯伊的视线呢……
话说……这个伯伊……
到底什么时候才肯从桌子上下来啊……
…ってか みんな
さっきから かたくなにヴォーイとわせないよね…
それにしても… このヴォーイ…
いつになったら テーブルからりてくれるんだろ…
……話說回來,
大家從剛才就刻意不和伯伊對上眼呢……
還有就是……這個伯伊……
要到什麼時候才肯從桌子上下來啊……
Most everyone who has been avoiding eye contact
with this voe.

Maybe he'll get down off the table sometime soon?
talk0027说起来,
佩蒂带着阿克雷特回来的时候,
我的确听士兵说
小镇外有个伯伊在晃悠呢……
たしかに ペディがアクレットちゃんれて
もどってきたとき
まちそとで ヴォーイがウロついてたって
兵士へいしさんがってたわ…
這麼說來,
佩蒂帶著阿克雷特回到這裡時,
士兵的確說小鎮外
有個伯伊在徘徊呢……
That reminds me of something I heard
when Perda came back to town with little
Aaqlet in tow.
Didn't the guards mention they'd seen a
voe wandering about outside of town
around then?
talk0028那也就是说……我们没猜错……じゃあ 絶対ぜったいそうじゃん…也就是說……我們一定沒猜錯吧……That has to be who it is.
talk0019你真的听到
有人在说“阿克雷特”的声音了吗?
本当ほんとうに 「アクレット」ってこえ
こえてきたの?
你真的聽到
有人在喊「阿克雷特」嗎?
Are you sure you really heard a voice
say "Aaqlet"?
talk0020我真的听到了!
声音是从那边的架子背后传来的!
ほんと なんだって!
そこのたなおくから こえてきたもん!
我是說真的啦!
聲音是從那個櫃子後面傳來的!
Yes, I'm sure of it! And it came from over
there behind that shelf!
talk0021那也就是说,
牢房里的伯伊真的是佩蒂的丈夫吧?
但如果真是这样……

佩蒂在秘密俱乐部工作,
人又不在地下街,肯定没有注意到他……
なら 牢屋ろうやのヴォーイは
やっぱり ペディ旦那だんなじゃないの?
でも そうだったとしてもさ

ペディって 秘密シークレットクラブはたらいてるから
地下街ちかがいにいない絶対ぜったい づいてないよね…
也就是說,在牢房裡的伯伊
果然就是佩蒂的丈夫吧?
不過,就算真的是這樣……

佩蒂他在秘密俱樂部工作,
人又不在地下街,所以絕對不會發現吧……
So that voe they threw in jail really must
be Perda's husband, right?

But if that is the case...


Perda wouldn't even know! After all, she's
working at the Gerudo Secret Club, so
she's not in the shelter.
talk0006我说啊,
地下街的牢房里不是有个伯伊吗?
ねぇねぇ 地下街ちかがい牢屋ろうや
ヴォーイいるじゃん?
我問你喔,
地下街的牢房不是有個伯伊嗎?
You know that voe that's locked up in the
jail down in the shelter?
talk0007我好像听到地下街酒吧里的架子背后
好像有人在说“阿克雷特”呢。
なんかさ 地下街ちかがいのバーにあったたなおくから
アクレット」って言葉ことばきこえてきたんだよね
我在地下街酒吧的櫃子後面
好像聽得到有人在喊著「阿克雷特」呢。
Well, I thought I heard someone say
"Aaqlet" when I was standing by the
shelf
in the canteen down there.
talk0008地下街酒吧里的架子背面
传来那声“阿克雷特”……
肯定就是牢房
那个伯伊的声音吧……
地下街ちかがいのバーにあった たなおくからこえてきた
アクレット」って言葉ことば
あれってやっぱり
牢屋ろうや
にいるヴォーイのこえだよね…
從地下街酒吧的櫃子後面
傳來了呼喊「阿克雷特」之聲……
那果然是牢房
那位伯伊的聲音吧……
I heard someone say "Aaqlet" when I was
standing by the shelf in the canteen down
in the shelter.
It must have been the voe in the
jail talking...
talk0023我真的听到了!

声音是从地下街
酒吧里的架子背面传来的!
ほんと なんだって!

地下街ちかがいバーのたなおくから
こえてきたもん!
我是說真的啦!

聲音是從地下街
酒吧的櫃子後面傳來的!
It's true, I'm telling you!


I heard it down in the canteen in the
shelter. The voice came from behind
the shelf
!
near0002牢房里的那个伯伊啊~牢屋ろうやのヴォーイってさ~是說牢房的那個伯伊啊~The voe in jail...
talk0009说起来……

佩蒂带着阿克雷特
回来的时候,
我记得有个士兵说
小镇外有个伯伊在晃悠呢……
そういやさ…

たしか ペディがアクレットちゃんれて
もどってきたとき
まちそとで ヴォーイがウロついてたって
兵士へいしさんがってたよね…
這麼說來……

當佩蒂帶著阿克雷特
回到這裡時,
我記得士兵有說過
小鎮外有個伯伊在徘徊呢……
Now that you mention it...


I do remember something from when
Perda came back to town with little
Aaqlet in tow.
Didn't the guards mention they'd seen a
voe wandering about outside of town
around then?
talk0010那也就是说,
牢房里的伯伊……
真是佩蒂的丈夫?
じゃあ やっぱり
牢屋ろうやにいるヴォーイって
ペディ旦那だんななんじゃない?
也就是說,
在牢房裡的伯伊,
果然就是佩蒂的丈夫吧?
Then the voe that's locked up in the
jail cell...

He must be Perda's husband after all.
talk0011啊,我们也差不多……
……该去狩猎伯伊了。
ってか私達わたしたちも そろそろかないとね…
……ヴォーイハント
是說我們也差不多……
……該出發去狩獵伯伊了。
All this talk just makes me think I should
find a voe for myself too.
talk0017……
……
……
……
……
……
...
near0003背好疼啊~背中痛せなかいたいわ~我的背好痛啊~Ugh, my back...
talk0029唉……背还是好疼……はぁ… まだ背中痛せなかいたいわ…唉……我的背還是好痛……My back is so sore...
talk0030谁让你拿那奇怪的珠子
来当靠背呢……
あんなへんたま
もたれに なんかするから…
誰叫你要拿那顆
奇怪的珠子來墊背……
That stupid, weird orb was a terrible thing
to rest against.
talk0031还是这个酒吧的沙发最舒服。
让我在这儿坐多久都行。
やっぱり このバーのソファーが一番いちばんよね
いっくらでも すわれちゃうもん
還是這家酒吧的沙發最棒了,
要我坐多久都沒問題呢。
Meanwhile, these sofas are the absolute
best. If I could, I would sit here forever.
talk0034唉~

我们也差不多是时候
去狩猎伯伊了。
はぁ~

ウチらもそろそろ
ヴォーイハントかなきゃね
唉~

我們也差不多
該去狩獵伯伊了。
Ugh... I don't even want to think about
setting out in search of my true love...
talk0035有没有哪个地方
能轻松捡到好伯伊呢?
どっかそのへんころがってないもんかねぇ
いいヴォーイがさぁ
有沒有哪個地方
可以輕鬆地遇到好伯伊呢?
It would be a lot easier if there were voe
somewhere nearby. Just...waiting for us
to discover them.
talk0036让沙尘散去的
那个海利亚伯伊如何?
我觉得可以一试……
砂塵さじんらしてくれた
あのハイリアヴォーイなんてどう?
わたし 結構けっこう アリなんだけど…
讓沙塵散去的
那個海利亞伯伊怎麼樣?
我覺得他還挺不錯的……
What about that Hylian voe who helped
clear up the sand shroud?

He seemed OK...
talk0037要问我想法的话,
我也觉得可以一试。
毕竟他肯定很强~
アリかナシかでいえば
わたしもアリかな
つよいのは間違まちがいないしね~
要問我想法的話,
我也覺得可以接受他。
而且他的確很強啊~
Yeah. I think he'd make an acceptable
partner, at least.

He is certainly strong. There's no doubt
about that.
talk0038也不是不可以接受,但我持观望态度……

不过等他下次来的时候,
狩猎一下也未尝不可?
わたしは ナシりのアリってかんじだけど…

でも 次来つぎきたら ハントするってのは
アリじゃない?
我雖然可以接受,但還是持否定態度啦……

不過他下次來的時候,
試著狩獵一下也不錯吧?
I agree. He's definitely OK at least.


Huh. Maybe he'd be worth a second look
the next time he comes to town?
talk0039好啊好啊~
凭我们几个,一定能轻松搞定他!
それアリアリ~
アタシたちなら ラクショーっしょ!
那真是個好主意~
我們一定能輕鬆搞定他!
Ooh, I like this idea! If one of us found our
true love without having to travel... That'd
be so easy!
Npc_OasisMilk_D
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1013你是个特别的伯伊……

不惜穿过那片沙尘来到这里,
你一定很仰慕露珠大人吧?
我的上一任伯伊如果也像你一样,
那该多好啊……
唉……
好不容易走出失恋的阴影,
我还想积极地去狩猎伯伊呢,
结果又被沙尘泼了一头冷水……
一定是我啊,
和伯伊没有缘分吧……
アンタが 特別とくべつなヴォーイね…

あの砂塵さじんえてまで ここにるなんて
よっぽどルージュさましたってるのかしら?
わたしまえのヴォーイも アンタみたいな
ひとだったら よかったんだけどね…
はぁ…
せっかく失恋しつれんからなおって
前向まえむきに ヴォーイハントこうとおもってたのに
砂塵さじん出鼻でばなをくじかれるなんて…
きっとわたしには
ヴォーイとのえんが ないんだわ…
你就是那位特別的伯伊啊……

居然越過那陣沙塵抵達這裡,
你該不會是仰慕露珠大人而來吧?
要是我之前的伯伊
也像你一樣就好了呢……
唉……
好不容易才從失戀中振作起來,
正打算要積極出發去狩獵伯伊,
結果馬上就碰到沙塵而無法出外,
肯定是因為
我和伯伊沒有緣分吧……
You're really a special voe, aren't you?


You must truly adore Lady Riju if you were
willing to travel through the sand shroud.

I wish I had a voe like you in my life.


*sigh* I thought I could turn my back
on past loves and focus on finding the
perfect voe for me...
But that sand shroud really put a damper
on my motivation.

Talk about being unlucky in love.
talk1017唉……

啊……我又忍不住叹气了!

之前还听人说叹气多了会失去幸福,
我一直在注意呢……
はぁ…

あ… また ためいきついちゃった!

ためいきかずだけ しあわせがげるってわれて
けてたのに…
唉……

啊……我又不小心嘆氣了!

明明才被叮嚀過
經常嘆氣會讓好運溜走的……
*sigh*


Aaah! I sighed again!


Someone told me that sighing just drives
the happiness away. That's the last thing
I need...
talk1020唉……但可我连幸福都没有,
又何谈失去呢……
啊……我又忍不住叹气了。
はぁ… でもげるしあわせも
わたしにはないけどね…
…あっ また ためいきついちゃった
唉……反正我本來就沒有,
也不用擔心好運溜走呢……
…啊,又不小心嘆氣了。
I don't think I've got any happiness left
to drive away... *sigh*

...Oops. I sighed again.
talk1019唉……如果小镇里有伯伊,
我就不用特意去狩猎伯伊了……
啊……我又忍不住叹气了。
はぁ… まちにヴォーイがいれば
わざわざヴォーイハントにかなくてすむのに…
…あっ また ためいきついちゃった
唉……要是小鎮裡有伯伊的話,
就不用特地出去狩獵伯伊了……
……啊,不小心又嘆氣了。
*sigh* If there were voe in the town, then
I could at least try and find my true love
without leaving...
...Oops. I sighed again.
talk1021唉……像我一样没有恋爱运的芭伊
去恋爱教室上课有意义吗……
啊……我又忍不住叹气了。
はぁ… わたしみたいな 恋愛運れんあいうんのないヴァーイが
恋愛教室れんあいきょうしつかよって 意味いみあるのかしら…
…あっ また ためいきついちゃった
唉……像我這種沒有戀愛運的芭伊,
去戀愛教室上課真的有意義嗎……
……啊,不小心又嘆氣了。
*sigh* With my track record, should I
really even bother attending the "Voe
and You" class?
...Oops. I sighed again.
talk1014唉……像你一样
愿意为我穿过沙尘的伯伊……
究竟在哪里呢……

啊……我又忍不住叹气了。
はぁ… アンタみたいな
砂塵さじんえてきてくれるような ヴォーイ…
どっかに いないものかしらね…

…あっ また ためいきついちゃった
唉……像你一樣願意越過沙塵
來到這裡的伯伊……
還能在哪裡找到呢……

……啊,不小心又嘆氣了。
Why can't I find a voe like you?


*sigh* I don't see any voe overcoming the
sand shroud to visit me...

...Oops. I sighed again.
talk1011我现在要去酒吧,
你要不要一起来?
……
……
咦?没反应?

小镇里几乎见不到伯伊,
所以我想趁着你在的时候,
好好练习一下如何邀约,
等以后遇见命中注定的伯伊时能派上用场……
看来我的邀约技巧还需要练习,
得加把劲才行……
これから バーにくんだけど
よかったら 一緒いっしょにどう?
……
……
あれ? 無反応むはんのう

ヴォーイが まちにいることなんて
滅多めったにないことだから アナタがいるあいだ
運命うんめいのヴォーイをつけた時用ときよう
さそいの練習れんしゅうを してたんだけど…
まだまだ さそかた練習れんしゅうりないみたいね
頑張がんばらないと…
接下來我要去酒吧,
你有空的話要一起來嗎?
……
……
咦?怎麼沒反應?

因為很難得會有伯伊出現在鎮上,
所以我想趁你在的時候練習,
等到遇見命中註定的伯伊時,
我才能邀請他……
看來我的邀請技巧還有待加強呢。
要加油才行……
I'm going to head to the canteen!
I'd really like it if you came with me!

...


Really? No response? Hm...


Oh, sorry. I'm just practicing my invitation
to hang out.

As long as you, a voe, are in town,
I figured I could practice for when I
meet my true love.
You hardly reacted though. I guess it
needs more work.
talk1018我现在要去酒吧,
你要不要一起来?
……
……
果然没反应啊……

看来我的邀约技巧还需要练习,
得加把劲才行……
これから バーにくんだけど
よかったら 一緒いっしょにどう?
……
……
やっぱ 反応はんのうなしか…

まだまだ さそかた練習れんしゅうりないみたいね
頑張がんばらないと…
接下來我要去酒吧,
你有空的話要一起來嗎?
……
……
果然還是沒反應啊……

看來我的邀請技巧還有待加強呢。
要加油才行……
I'm going to head to the canteen!
I'd really like it if you came with me!

...


Nothing? Nothing at all?


I guess I need to keep practicing...
talk1012我现在要去恋爱教室,
你要不要一起来?
……
……
咦?没反应?

小镇里几乎见不到伯伊,
所以我想趁着你在的时候,
好好练习一下如何邀约,
等以后遇见命中注定的伯伊时能派上用场……
看来我的邀约技巧还需要练习,
得加把劲才行……
これから 恋愛教室れんあいきょうしつくんだけど
よかったら 一緒いっしょにどう?
……
……
あれ? 無反応むはんのう

ヴォーイがまちにいることなんて
滅多めったにないことだから アナタがいるあいだ
運命うんめいのヴォーイをつけた時用ときよう
さそいの練習れんしゅうを してたんだけど…
まだまだ さそかた練習れんしゅうりないみたいね
頑張がんばらないと…
接下來我要去戀愛教室,
你有空的話要一起來嗎?
……
……
咦?怎麼沒反應?

因為很難得會有伯伊出現在鎮上,
所以我想趁你在的時候練習,
等到遇見命中註定的伯伊時,
我才能邀請他……
看來我的邀請技巧還有待加強呢。
要加油才行……
I'm going to go to the "Voe and You"
class now! I'd really like it if you came
with me!
...


Really? No response? Hm...


Oh, sorry. I'm just practicing my invitation
to hang out.

As long as you, a voe, are in town,
I figured I could practice for when I
meet my true love.
You hardly reacted though. I guess it
needs more work.
talk1022我现在要去恋爱教室,
你要不要一起来?
……
……
果然没反应啊……

看来我的邀约技巧还需要练习,
得加把劲才行……
これから 恋愛教室れんあいきょうしつくんだけど
よかったら 一緒いっしょにどう?
……
……
やっぱ 反応はんのうなしか…

まだまだ さそかた練習れんしゅうりないみたいね
頑張がんばらないと…
接下來我要去戀愛教室,
你有空的話要一起來嗎?
……
……
果然還是沒反應啊……

看來我的邀請技巧還有待加強呢。
要加油才行……
I'm going to go to the "Voe and You"
class now! I'd really like it if you came
with me!
...


Nothing? Nothing at all?


I guess I need to keep practicing...
talk1026有没有兴趣一起喝杯茶?

……
……
咦?没反应?

小镇里几乎见不到伯伊,
所以我想趁着你在的时候,
好好练习一下如何邀约,
等以后遇见命中注定的伯伊时能派上用场……
看来我的邀约技巧还需要练习,
得加把劲才行……
よかったら おちゃでも一緒いっしょにどう?

……
……
あれ? 無反応むはんのう

ヴォーイが まちにいることなんて
滅多めったにないことだから アナタがいるあいだ
運命うんめいのヴォーイをつけた時用ときよう
さそいの練習れんしゅうを してたんだけど…
まだまだ さそかた練習れんしゅうりないみたいね
頑張がんばらないと…
有空的話,要不要一起喝杯茶呀?

……
……
咦?毫無反應?

我們小鎮可不常有伯伊造訪,
所以我想趁你還在的時候……
多練習幾次
該怎麼邀請命中注定的伯伊……
看來我的邀約方式還需要多加磨練啊。
得繼續努力……
I'm going to head to the canteen!
I'd really like it if you came with me!

...


Nothing? Nothing at all? Hm.


With how rare it is for a voe to be allowed
in town, I thought I could practice my
invitation to hang out on you.
I have to be ready for when I meet my
true love, after all!

Anyway, I guess I need more practice...
talk1025风水轮流转!好运总会来!

之前的恋情是因为我没有好好学习,
贸然出击才导致了失败。
下一次肯定能邂逅一个好伯伊!

为此,我要努力学习。
うんきない! めぐるもの!

まえ恋愛れんあい勉強べんきょうせずに突撃とつげきして
失敗しっぱいしちゃったけど
つぎこそ いいヴォーイとめぐえるはず!

そのためには ちゃんと勉強べんきょうしないとね
運氣不會耗盡!好運總會再次來到!

上一場戀情會失敗,
都是因為我胡亂發動攻勢而造成。
下次我一定能遇見更好的伯伊!

為此必須要認真學習才行!
Luck doesn't run out! It just travels
around until it comes back to you!

I charged into my last relationship without
really giving it any thought. I think that's
why it failed.
But I won't do that again! I'm going to
find a good voe, be my best self, and
be happy!
To pull that off, I've really got to pay
attention in class!
near1001我已经不行了……もうダメだわ…我不行了……I just...
near1002嗯哼哼~うっふふ~嗯哼哼~Hehehe...
talk1009唉……好不容易忘记之前的恋情,
我还想积极地去狩猎伯伊呢。
居然因为沙尘而无法外出……

一定是我啊,
和伯伊们没有缘分吧……
はぁ… せっかくまえこいわすれて
前向まえむきに ヴォーイハントこうとおもってたのに
砂塵さじんそとられないなんて…

きっとわたしには
ヴォーイとのえんが ないんだわ…
唉……好不容易才忘掉前一段戀情,
正打算要積極出發去狩獵伯伊,
結果卻因沙塵而無法出外……

肯定是因為
我和伯伊沒有緣分吧……
*sigh* I thought I could turn my back on
past loves and focus on finding the
perfect voe for me...
But this sand shroud means I can't even
go outside.

Talk about being unlucky in love.
talk1015唉……
我好不容易从失恋中重新振作,
还想着积极地去狩猎伯伊呢。
居然被沙尘打败了……
一定是我啊,
和伯伊们没有缘分吧……
はぁ…
せっかく失恋しつれんからなおって
前向まえむきに ヴォーイハントこうとおもってたのに
砂塵さじん出鼻でばなをくじかれるなんて…
きっとわたしには
ヴォーイとのえんがないんだわ…
唉……
好不容易才從失戀中振作起來,
正打算要積極出發去狩獵伯伊,
結果沙塵卻跑來攪局……
肯定是因為
我和伯伊沒有緣分吧……
I'm really only just getting over my
last relationship.

I thought it would be easy to turn my back
on the past, but the sand shroud showed
up right when I didn't need it.
My luck with voe is terrible...
talk1016嗯?你喜欢比自己高出3个头的高挑女性?
讨厌啦~那个人不就是我吗?
嗯?你说我是命中注定的芭伊?
唔~就算你突然这么对我说~
呣啊呣啊……
如果是梦……请不要……醒来……
え? あたま3つぶんぐらい 自分じぶんよりたか女性じょせいこのみなの?
やだ~ それってわたしこと
え? わたし運命うんめいのヴァーイですって?
え~ そんな事急こときゅうわれても~
むにゃむにゃ…
ゆめなら… さめない… で…
咦?你喜歡比自己高約三顆頭的女性?
討厭~難道是在說我?
什麼?你說我是你命中註定的芭伊?
咦~你突然這麼說,我也很為難~
呼嚕呼嚕……
如果是夢……希望不要……醒過來……
What was that? You've got a thing for a girl who
towers over you? You couldn't possibly be talking
about me, could you?
Oh? I'm the vai of your dreams? That's so forward
of you! I don't know what to say...

Zzz... Zzz... If this is a dream...I don't want to...
wake up...
talk1024什么?要我跟你结婚?
哎呀~这么突然真是~
让人家怎么办好嘛~
不过嘛,也不是不行啦~
呼噜噜……
如果是梦……那就……别醒好了……
え? 結婚けっこんしてほしいですって?
え~ そんな事急こときゅうわれても~
どうしようかなぁ~
まあ べつにいいけど~
むにゃむにゃ…
ゆめだっていい… さめない… で…
咦?你說想要結婚?
咦~你突然這麼說,我也很為難~
怎麼辦呢~
我是不反對啦~
呼嚕呼嚕……
如果是夢……希望不要……醒過來……
What? Really? You want to get married? Wow...
This is all so sudden... Moving so fast...

I could say yes...


Zzz... Zzz... I like this dream... Don't...wake up...
near0000真是个结缘的好饰品啊。まさに ごえんをつなぐかざりね這真是個締結良緣的飾品呢。It brings people together...
Npc_OasisMilk_E
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000噢……你就是那个……

原本我这里是没有
卖给你这种毛头小子的东西的,
不过听说小镇上有新的芭伊要来,

我这才研发了这款蓓比与芭芭皆宜的
独家特调鸡尾酒……
但这地下缺少用具,我根本无从下手……
再这样下去,我都快忘记调制方法了……
真是的……这沙尘到底要到什么时候结束啊……
ほぅ… アンタがれいの…

本来ほんらいなら アンタみたいな若造わかぞうすモンは
いてないんだが
まちあたらしいヴァーイがるってんで

ヴェーヴィから ヴァーバまでめる
とっておきのカクテルを 用意よういしてたってのに…
地下ちかだと 道具どうぐがなくてつくれなくてねぇ…
このままじゃ レシピわすれちまうよ…
ったく… いつになったら 砂塵さじんれるんだか…
哦……你就是大家都在說的……

我這裡本來是沒什麼東西
能賣給你這種年輕小伙子的,
不過聽說鎮上有新的芭伊要來,

所以我打算要來準備
一種從蓓比到芭芭都能喝的私藏特調雞尾酒……
但是在地下根本就沒有製作用具……
再這樣下去,我會把食譜忘掉的啊……
真是的……沙塵到底什麼時候才會散去啊……
Ooh, you must be the voe everyone's
been talking about.

Now, normally I wouldn't have anything
for youngsters like you, but...

I've heard a new vai is going to be coming
to town sometime soon, and that news
sparked a fire in me!
I came up with a special version of my
signature drink. It's one everybody,
from vehvi to vaba, can enjoy!
However...I can't get my hands on what
I need to make it while we're stuck here.
And I don't want to forget the recipe...
Hmph. When is this sand shroud going to
clear up, anyway?
talk0001听说有新的芭伊
要从其他地方过来,
我才鼓足干劲研发了这款
蓓比与芭芭皆宜的独家特调鸡尾酒……
但这地下缺少用具,我根本无法调制……
真想快些回到地面的店铺里去啊……
そとからあたらしいヴァーイが
やってくるっていうから
って ヴェーヴィでもヴァーバでもめる
とっておきのカクテルを 用意よういしたのに…
地下ちかじゃあ 道具どうぐがなくてつくれやしないよ…
はや地上ちじょうみせもどりたいねぇ…
我聽說鎮上
有個從外頭新來的芭伊,
所以才費心地想出了一種
從蓓比到芭芭都能喝的私藏特調雞尾酒……
結果在地下根本就沒有工具能製作啊……
好想趕快回到地上的店鋪喔……
I've heard a new vai is going to be coming
to town sometime soon, and that news
sparked a fire in me!
I came up with a special version of my
signature drink. It's one everybody,
from vehvi to vaba, can enjoy!
However...I can't get my hands on what
I need to make it while we're stuck here.
I want to go back up aboveground...
talk0002看这沙尘的情况,
应该是没办法迎接新来的芭伊了。
唉,我还特意研发了新的独家特调鸡尾酒呢……
这地下缺少用具,我根本无从下手,
再这样下去我都快忘记调制方法了……
どちらにしても この砂塵さじんじゃあ
あたらしいヴァーイをむかえることも できないだろうが
せっかくって
とっておき用意よういしたのに…
地下ちかじゃあ 道具どうぐがなくてつくれやしないし
このままじゃ レシピわすれちまうよ…
但是不管怎樣,只要這片沙塵還在,
我大概也沒辦法歡迎新來的芭伊了。
虧我還費心地想出了私藏特調
要用來招待他……
但是在地下根本就沒有工具能製作……
再這樣下去的話我會忘記食譜的……
Well... It's not like we can welcome a new
vai to town when this sand shroud is
covering everything, anyway...
Ugh, and I worked so hard to come up
with a special version...

However... I can't get my hands on what
I need to make it while we're stuck here.
And I don't want to forget the recipe...
talk0027你就是大家说的那个伯伊吧。

据说多亏你帮助了族长大人,
我们才能像现在这样回到店铺里。
不知你愿不愿意接受我的谢意,喝上一杯?

本店的招牌鸡尾酒芭伊遇上伯伊
是连蓓比都可以享用的独家特调哦~
アンタが れいのヴォーイだね

こうやってみせもどれたのも アンタが族長様ぞくちょうさま
ささえてくれたからだって いてるよ
よかったら 1ぱいふるまわせてくれないか?

ウチの看板かんばんカクテルのヴァーイミーツヴォーイ
ヴェーヴィでもたのしめる とっておきだよ
你就是大家都在說的那個伯伊吧。

聽說是因為有你在協助族長大人,
我才能像現在這樣回到店裡。
要是不嫌棄的話,就讓我請你喝一杯吧。

本店的招牌雞尾酒芭伊遇上伯伊
可是連蓓比也能享受的私藏特調喔!
You must be the voe everyone has been
talking about.

I heard that I could return to my canteen
because of you and the chief.

Let me offer you something for all your
help—the first drink is on the house!

From vehvi to vaba, everyone can enjoy
the special version of my signature drink,
Noble Pursuit!
talk0003伯伊你为了小镇英勇奋战的事情,
我都听说咯~
没想到,你看着弱不禁风的样子,
竟然还挺厉害的!
这次多亏了你,我们才能像这样回到店铺里,
真是萨库萨库~
不知你愿不愿意接受我的谢意,喝上一杯?

本店的招牌鸡尾酒芭伊遇上伯伊
是连蓓比都可以享用的独家特调哦~
いたよ ヴォーイ
アンタ まちのためにたたかってくれたんだってね
そんな ほそっこいのに
存外ぞんがい やるじゃないか
かげでこうやって またみせもどれたよ
サークサーク
よかったら 1ぱいふるまわせてくれないか?

ウチの看板かんばんカクテルのヴァーイミーツヴォーイ
ヴェーヴィでもたのしめる とっておきだよ
我都聽說囉,伯伊。
我知道你為了城鎮挺身奮戰的事。
看你一副瘦小的模樣,
沒想到其實挺有本事的嘛。
都是多虧了你我才能像現在這樣回到店裡喔!
薩庫薩庫。
要是不嫌棄的話,就讓我請你喝一杯吧。

本店的招牌雞尾酒芭伊遇上伯伊
可是連蓓比也能享受的私藏特調喔!
I heard all about what you did, voe.
They're saying you fought to save
the town.
You and your thin frame have more than
exceeded my expectations. Well done!

Because of you, I was able to return to my
canteen. Sarqso.

Let me offer you something for all your
help—the first drink is on the house!

From vehvi to vaba, everyone can enjoy
the special version of my signature drink,
Noble Pursuit!
0000老板!来一杯!マスター! 1ぱい老闆!來一杯!A drink, please!
0001再说吧……あとで…之後再說……Maybe later...
talk0004什么嘛……真是扫兴。

算了,谁都有兴致不高的时候,
等你有兴趣了再来吧。
なんだい… ノリがわるいねぇ

まあいい 気分きぶんらないときもあるだろうさ
いたら またっとくれよ
什麼嘛……真是掃興耶。

算了,有些時候的確是會沒什麼心情喝,
等你有興致的時候再來找我吧。
What? Really? You're not an easy one to
convince, I guess.

Well, that's OK. Come back if you find
yourself suddenly craving the drink
I promised!
talk0005没问题……啊,等一下!
你能先去把行李整理一下,留出些空间吗?
你现在行李这么满,
可拿不下更多东西了呢。
はいよ …っと そのまえ
荷物にもつきをつくってくれるかい?
そんなに 荷物にもつがいっぱいじゃあ
てないだろう?
拿去吧……等等,在這之前,
你可以先把袋子清出個空位來嗎?
你行李塞得那麼滿
應該也拿不了吧?
Sure thing! Oh, hang on. You need to
make some room in your bag before I can
give this to you.
You can't fit anything more in a bag that
full, no matter how hard you try.
talk0006呵呵,还真是有活力啊~
稍等,我这就去给你准备~
ふふっ 元気げんきがいいねぇ
ちょいと ってな
呵呵,你還真是充滿活力耶。
稍微等我一下喔。
Ha! I like your energy. Give me just one
second here...
talk0007来,让你久等了~はいよ おちどおさま拿去吧,讓你久等了。Here you go. Sorry for the wait.
talk0008这是我经过多次试验改良后研发出的自信之作,
下至蓓比、上至芭芭,皆可享用。
这次听说有新的芭伊要从其他地方过来,
所以特意调制了一些。
其中富含维生素和矿物质,
能让人在严酷的沙漠环境中依然保持活力。
你如果喜欢的话,随时欢迎你再来,
不过,免费的酒只此一杯,
今后购买一杯的价格是20卢比。
ヴェーヴィからヴァーバまでたのしめるよう
試行錯誤しこうさくごした 自信作じしんさくでね
そとからあたらしいヴァーイが
まちにやってくるっていて つくったんだ
ビタミンやミネラルが豊富ほうふ
過酷かこく砂漠生活さばくせいかつでも 元気げんきになれる代物しろものだよ
もしったら またおいで
ただ サービスはこれでわりだ
つぎからは1ぱい 20ルピーでつくってあげるよ
這可是我反覆實驗後才完成的自信之作,
從蓓比到芭芭都可以享用喔!
我是因為聽說
鎮上有個從外頭新來的芭伊才特別製作的。
富含維他命與礦物質,
只要喝了它,就算是在嚴酷的沙漠也能保有活力喔!
如果喜歡的話可以再來享用,
但是我只能招待你這一次而已。
以後一杯是20盧比喔。
It took some serious work, but I'm really
proud of the special version of Noble
Pursuit that I came up with!
I was inspired when I heard that a new
vai was going to be coming to town...

The drink is full of all the vitamins and
minerals you need to take on a harsh
desert day. It'll really boost your energy!
If you like it, by all means come back and
get some more. Oh, but only the first one
is free.
I'll be happy to make another for you in
the future, but it'll cost 20 rupees.
talk0009我也是个商人,
在你答应接受我的报恩前,我是不会作罢的。
怎么样?
这次你愿不愿意让我请你喝一杯?
アタシも商売人しょうばいにん
おんかえさせてもらうまでは がれないよ
どうだい?
今度こんどこそ 1ぱいふるまわせてくれるかい?
我是個生意人,
在還你這份恩情之前我是不會讓步的。
怎麼樣?
這次總可以讓我請你喝一杯了吧?
I run a business and have my reputation
to consider. I won't back down until I've
settled the debt I owe you!
How about it? Will you let me treat you
to a drink this time?
talk0010很高兴看到你再次光顾。

浑身滚烫的时候最适合喝一杯用特别的冰块
冰镇过的芭伊遇上伯伊啦~
一杯只需20卢比
你要来一杯吗?
かよってもらえて うれしいねぇ

火照ほてったからだには 特別とくべつこおりでキンキンにやした
ウチのヴァーイミーツヴォーイ一番いちばんだよ
1ぱいたったの20ルピー
グビっと どうだい?
很高興看到你再度光臨。

在渾身燥熱的時候最適合喝杯
本店用特殊冰塊冰鎮過的芭伊遇上伯伊了!
一杯只要20盧比
你要不要來一杯呢?
I'm happy to see you again.


My Noble Pursuit, chilled to the perfect
temperature using special, locally sourced
ice
, is ideal for fighting off the heat.
Only 20 rupees for a glass. How about it?
Want to gulp one down?
talk0026很高兴看到你再次光顾。

特别的冰块冰镇过的芭伊遇上伯伊
最适合要在沙漠中徒步行走的人啦~
一杯只需20卢比
你要来一杯吗?
かよってもらえて うれしいねぇ

あつ砂漠さばくあるくなら特別とくべつこおりでキリっとやした
ウチのヴァーイミーツヴォーイ一番効いちばんきくよ
1ぱいたったの20ルピー
グビっと どうだい?
很高興看到你再度光臨。

走過炎熱的沙漠時最適合喝杯
本店用特殊冰塊冰鎮過的芭伊遇上伯伊了!
一杯只要20盧比
你要不要來一杯呢?
I'm happy to see you again.


My Noble Pursuit, chilled to the perfect
temperature using special, locally sourced
ice
, will keep you cool in the desert.
Only 20 rupees for a glass. How about it?
Want to gulp one down?
talk0011本店的芭伊遇上伯伊这款鸡尾酒中,

富含维生素和矿物质,
能让人在严酷的沙漠环境中依然保持活力。
而且本店使用了特别的冰块
来冰镇鸡尾酒。
一杯只需20卢比
你要来一杯吗?
ウチのヴァーイミーツヴォーイ

ビタミンやミネラルが豊富ほうふ
過酷かこく砂漠生活さばくせいかつでも 元気げんきになれる代物しろものだよ
しかも 特別とくべつこおり使つかってるから
キンッキンと きたもんだ
1ぱいたったの20ルピー
グビっと どうだい?
本店的芭伊遇上伯伊……

富含維他命與礦物質,
只要喝了它,就能在嚴酷的沙漠生活中保有活力喔!
而且還用特殊冰塊冰鎮過,
清涼又暢快!
一杯只要20盧比
你要不要來一杯呢?
My signature drink, Noble Pursuit...


It's full of all the vitamins and minerals
you need to take on a harsh desert day.
It'll really boost your energy!
And I even incorporate special, locally
sourced ice
into the recipe. It makes the
drink cool and refreshing!
Only 20 rupees for a glass. How about it?
Want to gulp one down?
0002老板!再来一杯!マスター! おかわり!老闆!再來一杯!Another drink, please!
0003特别的冰块?特別とくべつこおり特殊冰塊?Locally sourced...ice?
0004多谢招待ごちそうさま多謝No more, thanks.
0005我还会再来的またます我下次再來I'll be back.
talk0023等一下……
你的钱不够啊!
本店可不接受赊账哦~
还是等你有钱了再来吧。
ちょいと おち…
だいりないじゃないか
ウチはツケばらいとか やってないからねぇ
また おかね余裕よゆうができたときにおいで
稍等一下……
你的錢不夠耶。
本店是不能給客人賒帳的,
等你手頭方便的時候再來吧。
Oops, hold on... You're a little short on
rupees there.

Maybe it's a voe custom to drink now,
pay later, but that's not the case here.
Come back when you've saved up a little!
talk0012本店的酒可不是其他店铺可以相比的!
那是因为,本店使用的是特别的冰块
ウチのは格別かくべつだよ?
なんたって 特別とくべつこおり使つかってるからねぇ
本店的酒很獨特吧?
畢竟用了特殊冰塊呢。
It's a real treat, if I do say so myself.
The key is including the special, locally
sourced ice
.
talk0013本店使用的冰块
都是从小镇北边冰屋那里运送来的。
但不知是不是因为沙漠气温升高,
最近冰块的运送频率变低了。
那是用格鲁德高地融化的雪水制成的天然冰,
没有杂味,可以更好地凸显食材本身的原味。
ウチは まちきたにある氷室ひむろから
こおりまわしてもらっているんだよ
砂漠さばく気温きおんがあがったせいか
最近さいきん こおりとど頻度ひんどがっちまったけど
ゲルド高地こうち雪解ゆきどみずをつかった 天然氷てんねんごおりでね
雑味ざつみがなくて 素材そざいあじててくれるんだ
本店的冰塊
是從小鎮北方冰屋運來的。
是用格魯德高地的融雪之水製成的天然冰塊,
沒有雜質,所以能凸顯出食材的原味。
但是最近冰塊送達的次數變少了,
不知道是不是因為沙漠氣溫上升的關係。
The ice comes from the icehouse north
of town
.

They gather the snowmelt from the
Gerudo Highlands to make the ice there.
It really brings out the flavor of the drink!
But the deliveries have slowed down
lately. I wonder if the higher temperatures
in the desert have anything to do with it...
talk0024那么……
你接下来打算做什么?
要不要喝一杯芭伊遇上伯伊
一杯的价格是20卢比哦~
それで…
このあとは どうするんだい?
ヴァーイミーツヴォーイグビっといっとくかい?
1ぱい 20ルピーだよ
所以……
你現在有什麼打算?
要不要來一杯芭伊遇上伯伊呢?
一杯20盧比喔!
Well? What are you thinking?


Only 20 rupees for a glass of Noble
Pursuit
. How about it? Want to gulp
one down?
talk0014那么……
你接下来打算做什么?
如果要再来一杯的话,
还是20卢比哦~
それで…
このあとは どうするんだい?
もう1ぱいいっとくってなら
20ルピーたのむよ
所以……
你現在有什麼打算?
要不要再來一杯呢?
一杯20盧比喔!
Well? What are you thinking?


Only 20 rupees for another glass of
Noble Pursuit. How about it? Want to
gulp down another one?
talk0025这是我听说有新的芭伊要从其他地方过来,
所以特意准备的招牌鸡尾酒,还请多多捧场啊~
そとから あたらしくヴァーイがるってんで
はりきってつくった看板かんばんカクテルだ 贔屓ひいきたのむよ
聽說鎮上有個從外頭新來的芭伊,
所以我特地準備了這杯招牌雞尾酒,還請多多捧場!
I put my all into making this new version
of my signature drink when I heard the vai
was coming. I hope you'll support it too!
talk0015没想到本店竟然也有招待伯伊的一天,
现在这个场景不正是芭伊遇上伯伊吗!
まさかヴォーイにんでもらうときがくるとはねぇ
まさにいまが ヴァーイミーツヴォーイじゃないか
沒想到我居然會有招待到伯伊的一天,
現在這一幕正是芭伊遇上伯伊呢!
I'm surprised to be serving drinks to a
voe... But I should embrace new things,
shouldn't I? A true "Noble Pursuit"!
talk0016萨库萨库,
记得要再来啊~
唉,冰块的库存快用完了,
也不知道下一次冰块什么时候能送到。
サークサーク
またとくれよ
しっかし ストックのこおりもなくなりそうだってのに
たのんだこおりは いつとどくのかねぇ
薩庫薩庫,
以後要再來喔!
不過庫存的冰塊好像已經快要用完了,
我要的冰塊什麼時候才會送來呢……
Sarqso. Come back soon.


I'm running low on ice though... Where is the latest
ice delivery?
talk0017冰屋的昂琪艾让我代她
向你说声萨库萨库。
昂琪艾看起来非常高兴。
你啊,可真是个受欢迎的伯伊~
氷室ひむろのアンチェが サークサークだってさ
アンタがたらつたえてしいってわれてたんだ
アンチェのかお うれしそうだったよ
ったくいろヴォーイだねぇ
冰屋的昂琪艾說如果你有來的話
就要我幫他向你說聲薩庫薩庫。
昂琪艾似乎很高興喔!
你真是個多情的伯伊呢!
Anche from the icehouse asked me to
pass along a warm sarqso to you.

She was looking quite pleased when I
saw her. You really know how to make
a vai smile, huh?
talk0018对了……听说除了阿克雷特,
小镇上还有另一位新来的芭伊,
我到现在还没见过她呢……

她好像是从一个叫阿卡莱地区的地方来的,
不知道那里距离这座小镇有多远呢……
そういえば… アクレットのほかにもう一人ひとり
あたらしいヴァーイが まちるっていてたけど
まだかけないねぇ…

アッカレ地方ちほうってとこからるって いたけど
そんなとおところなのかねぇ…
說到這個……我聽說除了阿克雷特之外,
鎮上還有另一個新來的芭伊,
但是一直都還沒見到面……

聽說他來自一個名叫阿卡萊地區的地方,
不知道那裡是不是很遠……
That reminds me... I'd heard a new vai
would be coming to town. Oh, I mean in
addition to Aaqlet.
I haven't seen her though. I guess she
hasn't arrived yet...

Supposedly she's coming here from a
place called Akkala. I wonder how far
away that is...
talk0019微达让我代她
向你说声萨库萨库。
微达脸上的笑意都止不住了。
你啊,可真是个受欢迎的伯伊~
ウィッダが サークサークだってさ
アンタがたらつたえてしいってわれてたんだ
ウィッダのかお 笑顔えがおであふれてたよ
ったくいろヴォーイだねぇ
微達說如果你有來的話
就要我幫他向你說聲薩庫薩庫。
微達可是笑容滿面喔!
你真是個多情的伯伊呢!
Mattison asked me to give you a warm
sarqso if you stopped by.

She was looking really happy when I
saw her. You really know how to make
a vai smile, huh?
talk0020就当作是感谢你帮助昂琪艾的谢礼,
这杯我请了~
これは アンチェをたすけてくれたれいがわりだ
アタシからのおごりだよ
我要感謝你對昂琪艾提供的幫助,
這杯請你喝。
Here. This is my way of saying thanks for
helping out Anche. My treat.
talk0028这是微达给你的。
那孩子今后一定能成长为出色的芭伊~
これは ウィッダからだよ
あのは いいヴァーイになるよ
這杯是微達要請給你喝的,
那孩子肯定會成為一個好芭伊。
Mattison wanted me to give this to you.
I think she's gonna grow up to be a
fine vai.
talk0021饱含着萨库萨库之情的这一杯,
是不是特别好喝?
サークサークの 気持きもちがこもった1ぱい
格別かくべつだろ?
這杯充滿薩庫薩庫之情的酒
特別好喝吧?
A side of sarqso makes the drink all
the better, doesn't it?
talk0022嗯?
难得我想请你喝一杯芭伊遇上伯伊
怎么你的行李满了啊?

就算你会立刻喝掉,
行李满了的话也拿不了吧?
我会等你把行李整理好的,
这杯鸡尾酒我就帮你先留着吧。
ん? せっかくヴァーイミーツヴォーイ
馳走ちそうしようとおもったのに
荷物にもつが いっぱいじゃないか?

すぐむにしても
荷物にもつがいっぱいじゃあ てないだろう?
整理せいりしてきをつくるまでは
おあずけだよ
嗯?我想說要請你喝一杯
芭伊遇上伯伊……
但你行李好像滿了啊?

就算你想馬上喝掉,
但身上這麼滿也拿不了吧?
在你整理好之前,
這杯我就先保留了。
...Oh, hang on. You need to make some
room in your bag before I can give this
to you.
Even if you were planning on drinking it
right away, it's best to have some space
free. That's just a good habit to get into.
I'll hold on to this drink for you until then.
Npc_OasisSoldier_A
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk10波布尔前辈……自从那场和吉波得的战斗之后
就一直在专心致志地锻炼自己……
我没跟她说过因为那群家伙过于坚硬,
枪发挥不了作用吗?
ボブル先輩せんぱい… ギブドたちとのたたか以来いらい
わきらずに 鍛錬たんれんつづけてるけど…
あいつかたすぎて やりじゃあ
たなかったって ってなかったか?
波布爾前輩……自從那場和吉波得的戰鬥之後
就聚精會神地持續鍛鍊著……
我應該有和他說過,
牠們硬到不怕被槍攻擊的事才對啊。
Babi has been training hard since we fought
the Gibdos.

She's the one who told us that our spears wouldn't
even leave a mark though...
Talk19据说对它们有效的攻击就只有
露珠大人的雷击……
なんでも やつらに効果こうかがあったのは
ルージュさま雷撃らいげきだけだったとか…
聽說只有露珠大人的雷擊
才對牠們有效呢……
The only thing that seemed to have any effect at all
was Lady Riju's lightning strikes.
Talk20那么,比起训练枪术,
还是制造带有电流的武器更好一点吧……
じゃあ やり訓練くんれんよりも
電気でんきながれる武器ぶきでも つくったほうが いいんじゃ…
也就是說,比起勤練槍術,
去做幾把帶有電流的武器應該會更好吧……
Instead of practicing with our regular spears, should
we be looking for a weapon that has electricity
flowing
through it?
Talk25不行不行,我这么说了之后,
她把我训了一顿……
“怎么能无视自己的不足之处!”
然后连我也差点被抓去训练枪术……
ダメダメ そのはなしをしたら
おのれ未熟みじゅくさをたなげて!」
…って説教せっきょうはじまって
わたしまで やり鍛錬たんれんさせられそうになったんだから…
不行啦,要是你敢那麼說,
一定會被他唸說:
「不要無視自己的軟弱!」
然後連我都會被叫去鍛鍊槍術的……
Maybe, but if we bring it up to her right now, she'll
tell us to pay attention to our own shortcomings!

And if we're really unlucky, she'll drag both of us
into her intense spear training too!
Talk15既然露珠大人的雷击对它们有效,

那么,比起训练枪术,
还是制造带有电流的武器更好一点吧……
ルージュさま雷撃らいげきいたってなら

やり鍛錬たんれんよりも
電気でんきながれる武器ぶき
でも つくったほうが いいんじゃ…
既然露珠大人的雷擊有效,

那麼比起鍛鍊槍術,
製造帶有電流的武器不是更好嗎……
Lady Riju's lightning strikes worked...


Instead of practicing with spears, maybe
we should be looking for a weapon that
has electricity flowing
through it?
Talk23喂,玛帕!
你说话声音太大了!
要是被波布尔前辈听到了,她一定会说
“能依靠的只有自己的身躯!”,然后把你带去锻炼哦。
ちょ マーパ
こえおおきいって!
ボブル先輩せんぱいこえたら 「たよるのは自分じぶんからだだけだ!」って
われて鍛錬たんれんさせられちゃうよ
喂,瑪帕!你說得太大聲了!
要是被波布爾前輩聽見的話,
他一定會說「你只能靠自己的肉體戰勝一切!」
並且把你帶去重新鍛鍊喔。
Shhh, Marta! Keep your voice down!


If Babi hears you, then she's gonna tell us that only
martial perfection will help us in battle, and then
make us train more!
Talk28刚才的报告……
莫非,吉波得又……
さっきの伝令でんれい
もしかして またギブドが…
剛才的傳令是……
難道吉波得又攻過來了……
That messenger earlier... I wonder if it
had anything to do with the Gibdos...
Talk29虽然不清楚详情……但碧优拉大人
急急忙忙跑去卡拉卡拉集市了。
一定是发生了
什么重大事件吧……
内容ないようはわからんが… ビューラさま
カラカラバザールに すっんでいくくらいだ
なにおおきな事件じけんきてることには
ちがいないだろうな…
雖然我不清楚詳情……
但碧優拉大人急忙地趕去卡拉卡拉集市了。
從這情況來看,
一定是發生什麼大事了吧……
I don't know what the message was, but
it was enough for Buliara to head for
Kara Kara Bazaar.
Something big must be happening...
Talk30……说起来,

都这个时候了,波布尔前辈
居然还在专心致志地锻炼……
那群家伙这么坚硬,
枪对它们完全没有作用吧?
…それにしても

こんなときまで ボブル先輩せんぱい
わきもふらずに鍛錬たんれんとは…
あいつかたすぎて やりじゃあ
たなかったんだろ?
……話說回來,

都發生大事了,
波布爾前輩居然還在勤練著……
那些傢伙堅硬無比,
槍對牠們一點用都沒有吧?
You could be right...


Still, it's amazing—and a bit wild—that
Babi is training so intensely.

I mean, spear attacks didn't even slow
those Gibdo things down.
Talk11唉……明明接下来的战斗才是正题,
可我光是说服波布尔前辈就已经精疲力竭了……
她应该也很清楚,正常用枪刺击吉波得
是没有效果的……真是太顽固了……
虽然枪术确实很重要……

但是智慧收集情报也是战斗中必不可少的一环,
要是她这次能明白这点就好了……
はぁ… これからがたたかいの本番ほんばんだってのに
ボブル先輩せんぱい説得せっとくするだけで もうつかれたよ…
ギブドには普通ふつうやり攻撃こうげきしてもかないって
ってるハズなのに… ホント頑固がんこなんだから…
槍術そうじゅつ大事だいじなのはわかるけど…

たたかいには 知恵ちえ情報収集じょうほうしゅうしゅう必要ひつようだってこと
今回こんかいで わかってくれたらいいんだけどな…
唉……明明真正的戰役才正要開始,
但我光是想說服波布爾前輩就快累死了……
他應該也知道普通的槍對吉波得一點用也沒有……
真是有夠頑固耶……
我當然也知道槍術很重要啦……

但是善用智慧收集情報也是戰鬥不可或缺的要素,
真希望前輩能在這次的戰役好好理解這點……
The real fighting is gonna start soon, but
I'm still sore from Babi's scolding and
from all the extra training after that.
She knows that regular spear attacks
won't do anything against the Gibdos.

We shouldn't be lax about our training,
of course, but I want her to acknowledge
that there's more to a successful battle.
You know, things like gathering intel and
learning an enemy's weaknesses
...
Talk12我们已经准备齐全!

接下来只要突刺!突刺!
把它们刺得片甲不留!!
われらのそなえは完璧かんぺき

あとは いていて
きまくるのみっ!!
我們已經準備齊全!

接著只要刺擊!刺擊!
刺得牠們片甲不留就行!
Our preparations were perfect!


Now all that's left is to stab, stab, stab!
Talk13你和露珠大人的合作真是漂亮!
想不到海利亚的伯伊也挺能干的。
我们格鲁德族会使用弓箭的人少之又少,
你真是帮大忙了。
ルージュさまとの連携れんけい 見事みごとだったな!
ハイリアのヴォーイも やるもんだ
ゲルドぞく弓矢ゆみやあつかえるものすくないから
たすかったよ
你和露珠大人真是合作無間!
沒想到海利亞的伯伊也挺厲害的嘛。
因為我們格魯德族會使用弓箭的人少之又少,
所以你這次真是幫了大忙啊。
Your coordination with Lady Riju was
impressive! Not bad for a Hylian voe.

There aren't that many Gerudo who use
a bow and arrow, so you really were
invaluable in the battle!
Talk17我至今都跟着波布尔前辈
拼命训练枪术,
但我认为我们今后
也需要一支弓箭手部队。
等我磨完这杆枪,
我就打算退出枪兵队了。
……不过我害怕波布尔前辈生气,
还没敢和她说这件事……
いままで ボブル先輩せんぱいいて
ずっとやり猛特訓もうとっくんをしてたけど
これからは 弓矢ゆみや必要ひつようだなって
おもったからさ
このやりみがえたら
槍兵隊そうへいたい卒業そつぎょうするつもりなんだ
…まあ ボブル先輩せんぱいには
こわくて まだってないけど…
雖然我至今都跟著波布爾前輩
不停地勤練槍術,
但我認為從今以後
也需要建立一支弓箭隊才行。
所以等磨完這把槍之後,
我就打算要退出槍兵隊了。
……不過我很怕波布爾前輩會因此生氣,
所以還不敢告訴他就是了……
Up till now, I've been training extra hard
with the spear with Babi, but...

Maybe it's time we formed a bow-and-
arrow unit.

Once I've finished up polishing this spear,
I think I'll let Babi know that I want to
change directions.
Yup, just gotta finish with this spear, then I'll be
ready... Maybe.
Npc_OasisSoldier_B
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk11嗯?你也要和我们一起
对抗吉波得吗?
那我得先告诉你,普通的武器是无法对抗它们的。
ん? おまえわれらと一緒いっしょ
ギブドとたたかってくれるのか?
なら 普通ふつう武器ぶきでは太刀打たちうちできんぞ
嗯?你也要和我們
一起對抗吉波得嗎?
那我得先告訴你,普通的武器對牠們起不了作用喔。
Hm? You're going to fight the Gibdos
with us?

You know that regular weapons aren't
going to be enough, right?
Talk16虽然我也很想
把我们手上的材料借给你,
电麻蜥蜴战士的犄角的库存量
只剩下3个了……
抱歉,只能请你
自己想办法准备武器了。
われらのっている素材そざい
してやりたいが
シビレリザルフォスのつののストックが
3つしかなくてな…
わるいが 武器ぶき準備じゅんび
自分じぶんなんとかしてくれ
雖然我也很想
把我們擁有的材料借給你,
但是電麻蜥蜴戰士的犄角的庫存量
只剩下3個了……
真是不好意思,
只能請你自己想辦法準備武器了。
Normally I'd be happy to share our
materials with you, but we're running a
little low at the moment.
We only have three Electric Lizalfos horns
left, for example.

I'm sorry, but do you think you could
prepare your own weapons?
Talk12我不会让你碰露珠大人
一根手指的!
ルージュさまには
指一本触ゆびいっぽんふれさせん!
不會讓你碰露珠大人
一根寒毛的!
Nothing will get past me! Lady Riju is safe
so long as I'm here!
Talk13我们在每个小队一人不少的情况下
取得了胜利。
虽然很不甘心,但是大家都很清楚,
这都多亏了你的支援啊,萨库萨库。
どのたい誰一人欠だれひとりかけることなく
勝利しょうりできたのは
くやしいけど おまえのサポートのおかげだって
みんなわかってるよ サークサーク
雖然我很不甘心,
但大家都很清楚,
能在每個小隊都平安無事的狀況下取得勝利,
都是多虧有你的幫忙,薩庫薩庫。
Not only did we overcome the enemy but
we didn't lose any of the units!

I am...hesitant to admit it, but our success
was thanks to your support. I'd be foolish
to deny that. Sarqso.
Talk17沙尘还没有散去,
现在还不是放心的时候,
不过我们打倒了数量如此庞大的吉波得,
它们暂时也不会来袭击我们了吧。
得趁现在赶紧保养一下武器。
まだ 砂塵さじんれてないし
安心あんしんできる状況じょうきょうじゃないけど
アレだけのギブドを たおしたんだ
しばらくは おそってはないだろうよ
いまのうちに 武器ぶき手入ていれをしとかないとな
雖然沙塵至今仍未平息,
現在還無法放心下來,
但我們已經打倒了大量的吉波得,
牠們應該暫時不會來襲擊我們了吧。
得趁這個機會好好保養一下武器才行呢。
We can't let our guard down so long as
this sand shroud is around.

But we defeated a significant number of
Gibdos. I doubt they'll be able to mount
another attack anytime soon.
I'm taking advantage of this breather to
keep my weapon in tip-top shape.
Talk14沙尘总算散去了,
小镇也恢复了和平。
但是波布尔前辈好像受了什么启发……

说着“那个伯伊的强大正是锻炼的成果啊”,
从那时起就一直不停地锻炼自己……
为了不被牵连,我只能像这样磨着枪,
避免和她对上目光……
现在枪都已经无处可磨,
整把都闪闪发亮了啊……
せっかく砂塵さじんれて
まち平和へいわもどったってのに
ボブル先輩せんぱいには いたみたいで

「あのヴォーイのつよさは鍛錬たんれんにあり」って
あれからずっと 鍛錬たんれんつづけてるんだ…
まれないように こうやってやりみがいて
わせないようにしてるんだけど…
もう みがくところがないぐらい
ピッカピカになっちゃったよ…
雖然沙塵好不容易平息,
小鎮也恢復了和平,
但是波布爾前輩卻像著了魔似的說著……

「那個伯伊會這麼強的原因,正是鍛鍊的成果」,
然後就不停地鍛鍊著自己……
我很怕被他抓去一起做鍛鍊,
所以只好在這磨槍,避免跟他對上眼……
現在槍都已經被我磨到無處可磨,
整把都閃閃發亮了啊……
Things have improved a lot lately. The
sand shroud has cleared up, the town
finally feels at peace...
So why does it seem like a fire has been
lit under Babi?

She's been training nonstop since the
battle, and keeps saying things like "that
voe trained hard to become so strong..."
I've been polishing this spear and trying
to avoid making eye contact—I don't want
to get dragged into her training.
But my spear couldn't get much cleaner.
The desert sun is making it sparkle at
this point...
Npc_OasisSoldier_C
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01下一击一定要刺穿!つぎつらぬく!下次一定要貫穿牠!The next will cut deep!
Near_02可恶的吉波得,受死吧!ギブドめ 覚悟かくご覺悟吧,可惡的吉波得!Take that!
Talk10我使出浑身解数,一枪刺去……
甚至没伤到它们一分一毫!!
这些家伙身体坚硬,还总是成群出现……
必须得趁它们包围上来以前逐个击破。
要想做到这一点,我该做的就是……
わたし渾身こんしんちからしたやりが…
チクリとも さらなかった!!
あのかたさ そしてれであらわれる習性しゅうせい
かこまれるまえ各個撃破かっこげきはせねば厄介やっかい
それを実現じつげんするには…
我使出全身力量的刺擊……
居然絲毫傷不了牠們!!
牠們不僅外表堅硬,還有集體行動的特性,
得在被牠們包圍之前個別擊破才行。
要做到這點的話……
I did everything I could to fight against
the Gibdos with my spear, but I hardly left
a scratch!
They're incredibly hardy, and their
numbers... If we don't pick them off
fast, they'll surround and wipe us out!
But if we want to win...
Talk16我使出浑身解数,一枪刺去,
竟然毫无效果……
既然如此,我该做的只有一件事!
わたし渾身こんしんちからしたやり
まったくもってかないとは…
ならやるべきことは ただひとつ!
沒想到我使出全身力量的刺擊,
居然完全起不了作用……
既然如此,那麼該做的事情只有一個!
I can't believe that my expertly delivered
spear attacks did nothing to even slow
them down.
I guess there's only one option available
to me!
Talk18磨练枪术!别无他法!槍術そうじゅつみがく! それしかない!!就是繼續勤練槍術!只有這個辦法啊!!I've got to hone my spear skills!
Talk11我听了后辈们的建议,
试着把电麻蜥蜴战士的犄角装到枪上了。
靠这种小把戏
真的能战胜吉波得吗……
也罢,反正我训练得还不够,
就先尝试一下吧……
後輩こうはいわれて シビレリザルフォスのつの
やりにつけてみたが
本当ほんとうに こんな小手先こてさきのテクニックで
ギブドにてるのだろうか…
まあしかし 鍛錬たんれんもまだ十分じゅうぶんとはいえんからな
ものためしに使つかってみるか…
我聽了後輩的建議,
試著把電麻蜥蜴戰士的犄角裝在槍上了。
靠這種小把戲
真的能戰勝吉波得嗎……
不過,反正我鍛鍊得還不夠充分,
乾脆就來試試看吧……
I attached an Electric Lizalfos horn to my
spear like another guard suggested, but...

I don't know. This seems like such a
simple solution. Is it really going to be
the key to defeating the Gibdos?
Well, we can't know for sure until we try.
Nothing we've done so far has been the
answer, anyway.
Talk12唔噢噢噢……我感受到了……感受到了!
这是露珠大人的力量!
现在的我无人能敌!
绝不可能输!
うぉぉぉぉ… かんじる… かんじるぞ
ルージュさまのおちから
いまわたし無敵むてきだ!
けるがせん!
唔喔喔喔喔……這感覺……我感覺到了!
這是露珠大人的力量!
我現在無人能敵!
絕對不會輸!
Hrnnnnnn! I can feel the energy! Can you
feel it too?

It's Lady Riju's power! I feel invincible!
I cannot lose!
Talk13你的箭术真是精湛,

想必练了很久吧。

这次战役让我
深刻认识到了自己的不足。
まえゆみさばき
なかなかの うでまえだったな
きっと鍛錬たんれんんできたのだろう

わたし今回こんかい一件いっけんおのれ未熟みじゅくさを
おもったよ
你的弓術
真是十分精湛,
我想你一定練了很久吧。

我也從這次的戰役中,
深深體會到自己的不足之處。
You showed off some really impressive
abilities with your bow during the battle.

I can't imagine how much training you've
endured to become so skilled.

Really, this whole event has revealed how
much more I could do to improve myself!
Talk15此前我一直认为,
战斗只靠技巧与力量就够了……
现在看来我的想法有些过时了。
没想到在武器上下功夫
对于战斗竟如此重要……

但是!就算有把好武器,
也得看使用者有没有本事!
还是要好好训练才行!
いままでたたかいは 技術ぎじゅつちからなんとかなると
おもってきたが…
わたしかんがえは すこふるかったようだ
武器ぶき工夫くふうしてたたかこと
こんなにも 大事だいじだったとはな…

しかぁし いい武器ぶきがあっても
使つかが へなちょこでは意味いみがない!
やはり鍛錬たんれんあるのみ!
我至今一直認為
只要靠力量和技巧就能戰勝一切……
但看來我的想法似乎有些古板,
沒想到在武器上下點功夫
居然是這麼重要的事情……

不過啊,就算有一手好武器,
如果使用者實力不足的話也沒有意義!
所以還是要好好鍛鍊才行!
Until now, I always thought that you
could get through a fight with skill and
strength alone...
But it seems like my way of thinking is a
bit out of date. Some folks are fighting
with modified weapons...
I never realized what else could turn the
tide of a battle.

That said! Weapons aren't everything. A
well-equipped army of greenhorns can still
fall to experienced opponents!
Training is just as important as ever!
near0000喝!はっ!喝!Yee-ah!
near0001嘿!せいっ!呀!Hah!
Talk14找我有什么事吗?
你也看到了,我正忙着训练呢。
等我再练一阵子……
なにわたしようか?
てのとおわたし鍛錬たんれんいそがしいんだ
それに もうすこ鍛錬たんれんんだら
你找我有什麼事嗎?
如你所見,我正忙著鍛鍊自己。
只要再練一陣子……
Do you need something from me? As you
can see, I'm busy training right now.

Once I've trained just a bit more...
Talk25我就要去讨伐
沙漠中的怪物——莫尔德拉吉克!
毕竟实战才是最重要的!
砂漠さばく怪物かいぶつ モルドラジークを
たおしにくつもりなんだ
やはり 実戦じっせん大事だいじだからな!
我就要去討伐沙漠的怪物
──莫爾德拉吉克了!
因為實戰經驗才是最重要的啊!
Then I'm planning to go defeat a Molduga.
You know, the monster of the desert!

Training is good, but actual experience in
battle is even more important!
0001莫尔德拉吉克?モルドラジーク?莫爾德拉吉克?Molduga?
Talk21格鲁德沙漠中
栖息着各种各样的怪物。
其中有一种叫作莫尔德拉吉克
大型怪物,非常危险。
那可是个强敌……哪怕是格鲁德士兵,
也要多人联手才能勉强将其击退。
不过,对于历经训练的我来说,
想打倒它简直易如反掌。
只要利用那家伙对声音敏感的习性,
先拿能发出声响的东西吸引它的注意……
再趁它钻出地面时一记突刺过去!
怎么样,这计划是不是天衣无缝!
ゲルド砂漠さばくには
多種多様たしゅたよう魔物まものみついているが
なかでも モルドラジークという
大型おおがた厄介やっかい魔物まものがいてな
ゲルドの兵士へいしでも 数人すうにんがかりで
はらうのがやっと… という強敵きょうてきなんだ
しかし 鍛錬たんれんえたわたしにかかれば
赤子あかごを ひねるようなもの
おと敏感びんかんやつ習性しゅうせい利用りようして
まず おとるもので いて…
地上ちじょうてきたところ一突ひとつき!
どうだ完璧かんぺき作戦さくせんだろう!
格魯德沙漠中
棲息著各式各樣的怪物,
其中有一種叫做莫爾德拉吉克
大型怪物非常危險。
那是需要數名格魯德士兵
才能勉強擊退的強敵……
不過在經過鍛鍊之後,
對我來說簡直易如反掌。
只要利用那傢伙對聲音敏感的習性
使用發出聲響的物品吸引牠的注意……
再趁牠鑽出地面時給牠致命一槍就行!
如何,這個作戰很完美吧!
There are many different kinds of
monsters that roam the Gerudo Desert.

There is one, though, that is gigantic!
It's a fierce creature known as a Molduga.

Even for us Gerudo, a Molduga is a
dangerous opponent. We usually attack in
numbers, yet the battle is always tough.
But once I've finished my training, beating
one will be as easy as taking honey candy
from a vehvi!
First, I'll draw the attention of a Molduga
with something that makes sound. They
have famously sensitive hearing, after all.
And then, once it comes to the surface,
I'll launch a full-on attack! What do you
think? Perfect plan, am I right?
0002加油!頑張がんばって!加油!Good luck!
Talk22嗯……不过……在启程讨伐之前,
我还得再多训练一些……才行啊。
まあ… ただ… たおしにくのは
もう ちょっと鍛錬たんれんんでから… だがな
嗯……不過……在出發之前,
還需要再多鍛鍊一下……才行呢。
I just...need to do a bit more training
before I can take one on.
ThunderHelmet那头盔……我好像见过……そのかぶと… どこかで…我好像看過那頂頭盔……I recognize that helm...
TerrorSword放、放马过来吧!るならい!放、放馬過來吧!You wanna throw down?!
TerrorBomb那到底是……?それは一体…?那到底是……?What's that?
TerrorArrow看我迎击!迎え撃ってやる!看我迎擊!An ambush!
TerrorExplosion搞、搞什么!なっ なんだ!什、什麼!Wh-what?!
TerrorFire快把火扑灭!はやせ!快把火撲滅!Hurry and put out that fire!
Npc_OasisStep_A
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000再往前走就是“牢房”了。

就算你是被特别允许自由出入小镇的伯伊,
我也不会放你通过这里的。
若是你无论如何都要进去,
那你就会和里面那家伙一样被认定为违法之人
原本伯伊只要踏足格鲁德小镇半步,
便是触犯了律法,应该和那家伙一样被关进牢房。
所以我才不管你有什么特别的,
但凡你敢做出扰乱风纪的事,
你就进去给里面那家伙做伴吧!
このさきは『監房かんぼう』だ

いくらおまえわれらのまちへの出入でいりをゆるされた
特別とくべつなヴォーイとえども とおことはできん
どうしてもはいりたいなら
なかにいるやつのように 掟破おきてやぶにでもなるんだな
本来ほんらいならやつのように ヴォーイは
ゲルドのまちるだけで つみになる
まえ特別とくべつだからとっても
われらの風紀ふうきみだすようなことをすると
おなあなのムジナになるぞ
再往前走就是「牢房」了。

就算你是獲得許可,能夠進出小鎮的特別伯伊,
我也不能讓你通過這裡。
若是你真的想進去的話,
就會跟裡面的傢伙一樣被視為違法者
伯伊只要踏入格魯德小鎮就算是有罪,
所以你原本也該和那傢伙一樣才對。
就算你是特別的伯伊,
只要你做出搗亂我們紀律的事,
我就送你進去和那傢伙作伴。
This is the jail.


Even though you have special permission
to be in Gerudo Town, I still won't let you
past this point.
Really, the only way into jail is to break
our rules
.

Voe are normally not allowed inside our
town—the one in jail broke that rule, so
he's locked up.
And, even though you have permission
to be here, if you break the rules...

you'll join him in jail.
talk0001我都说了这是“牢房”!
除了违法之人以外,闲杂人等不得入内!
原本所有伯伊应该和里面那家伙一样,
只要踏足格鲁德小镇半步便是触犯了律法。
所以我才不管你有什么特别的,
但凡你敢做出扰乱风纪的事,
你就进去给里面那家伙做伴吧!
だから ここは『監房かんぼう』!
掟破おきてやぶ以外いがいはいれんとっとるだろうが!
本来ほんらいなら なかにいるやつのように ヴォーイは
ゲルドのまちるだけで つみになる
まえ特別とくべつだからとっても
われらの風紀ふうきみだすようなことをすると
おなあなのムジナになるぞ
我說過這裡是「牢房」了!
除了違法者之外都禁止進入!
伯伊只要踏入格魯德小鎮就算是有罪,
所以你原本也該和那傢伙一樣才對。
就算你是特別的伯伊,
只要你做出搗亂我們紀律的事,
我就送你進去和那傢伙作伴。
I already told you that's the jail cell.
The only way to end up in there is by
breaking the rules of Gerudo Town!
Voe are normally not allowed inside
Gerudo Town—the one in jail broke that
rule, so he's locked up.
And, even though you have permission
to be here, if you break the rules of
Gerudo Town...
You'll join him in jail.
talk0002大家都已经回到镇上了……
但我却因为这家伙,还要继续值守在这里……
所以我才说伯伊都是……
みんなまちもどったというのに…
こいつのせいで ばんつづけねばならんとは…
これだから ヴォーイは…
大家都已經回到鎮上了……
但這傢伙害我還得繼續留在這裡……
真是受不了伯伊……
Everyone has gone back into town, but
I'm stuck here on guard duty, keeping
watch on this voe.
Ugh, stupid voe...
talk0003喂……你怎么在里面!?
这可是“牢房”啊!?

是专门羁押犯人的地方,
例如里面那个无端闯入格鲁德小镇的伯伊……
但你不是族长大人的贵客吗?

我想这其中一定有什么误会,不过若是
被人知道你在这儿,那我就没脸见人了……
你快趁着还没人发现,
赶紧出去!
な… おまえ どうやってなかに!?
ここは『監房かんぼう』だぞ!?

なかにいるやつみたいに ゲルドのまち
ったヴォーイのような罪人ざいにんはい場所ばしょだ…
まえ族長様ぞくちょうさま客人きゃくじんなのだろう?

なにかの間違まちがいとはいえ こんなところ
はいっていたことがられては 顔向かおむけできん…
だれにもつからないうち
さっさと そとるんだ!
什麼……你是怎麼進去的!?
這裡可是「牢房」啊!?

就跟裡面那傢伙一樣,
擅闖格魯德小鎮的伯伊等罪人都會被關進去……
但你是族長大人的貴客吧?

我想這其中一定有什麼誤會,
如果被別人知道你在牢房,我就沒臉見他了……
趁現在還沒有人發現,
快點給我出來!
Wh— How'd you get in there?!
That's obviously a jail cell, not a place
for visitors!

Only prisoners are supposed to be in
there—like that voe who tried to get
into town!
But you... You're the chief's guest,
aren't you?

The fact that you got in there, on purpose
or by accident, without me knowing would
be embarrassing, so...
Get out of there before anyone sees you!
Come on!
talk0004你怎么又进来了!?
难道这里有秘密通道……?
不……这不可能……
你快趁着还没人发现,
赶紧出去!
また おまえか!?
どこかに みちでもあるのか…?
いや… そんなハズは…
だれにもつからないうち
さっさと そとるんだ!
又是你!?
難道這裡有什麼通道嗎……?
不對……那不可能吧……
趁現在還沒有人發現,
快點給我出來!
Wh— Again?!
How do you keep getting in there?
Some kind of secret tunnel? No, it
isn't possible.
Get out of there before anyone sees you!
Come on!
talk0005你也差不多冷静下来了吧……
士兵队长给出指示让我放你离开,
希望你记牢,别再到这个地方来!
そろそろ あたまえただろう…
兵隊長へいたいちょうからゆるしてやれと おたっしもている
もう こんなところもどってくるんじゃないぞ!
你也差不多冷靜下來了吧……
士兵長下令能放你走了,
可別再回來這裡喔!
I hope you've realized that it's better to
behave yourself... And in any case, the
captain sent word to let you out.
But I'd better not see your rule-breaking
face here again!
talk0006你深刻反省过了吗?
上面给出指示说差不多可以放你走了……
希望你记牢,别再到这个地方来!
总是纠缠不休的伯伊可是会讨人嫌的!
しっかり反省はんせいしたか?
そろそろゆるしてやれと おたっしがている…
もう こんなところもどってくるんじゃない!
しつこいヴォーイは きらわれるぞ!
你有好好反省了嗎?
上頭下令差不多能放你走了……
可別再回來這裡喔!
死纏爛打的伯伊可是會惹人厭的!
Had enough time to think about what you
did to end up here? I hope so, since the
captain sent word to let you out.
But I'd better not see your rule-breaking
face here again! Nobody likes a voe
who can't take a hint!
talk0007喂……你是怎么出来的!?
算了,士兵队长已经给出指示放你离开,
所以你可以走了。
希望你不会再做出蠢事!
な… おまえ どうやってそとに!?
まあ 兵隊長へいたいちょうからゆるしてやれと
たっしもている もうっていいぞ
二度にどとバカな真似まねは しないようにな!
什麼……你是怎麼出來的!?
算了,士兵長下令能放你走了,
所以你可以離開囉。
下次可別再做這種蠢事啊!
Wh— You... How'd you get...
Well... OK. That's fine. The captain sent
word to let you out, anyway.

Just don't do anything to get thrown back
in there!
talk0010有恶徒!抓住他!
别让他跑了!
ぞくだ! ぞくたぞ!
らえろ!
是盜賊!有盜賊出現了!
快抓住他!
Thief! Seize him!
talk0011……
……
仔……仔细一看,
你不是那个伯伊吗!
你这服装,是危害我们的团伙所穿的……

就算明知你不是那个团伙的,
也有不少人害怕你这身打扮。
如果想出去的话,
就赶紧换一身吧!
……
……
お… おまえは よくみたら
れいのヴォーイじゃないか!
その装束しょうぞくわれらに害為がいな集団しゅうだんのもの…

偽者にせものとわかっていたとしても
その姿すがた恐怖きょうふするものすくなくない
そとたいなら
さっさと 着替きがえるんだな!
……
……
你……你是……
仔細一瞧,你不是那個伯伊嗎!?
你那身裝扮,是危害我方的集團所穿服裝……

雖然我知道那是仿冒品,
但還是有不少人會被你的打扮嚇到。
你想要出來的話,
就快點換上其他衣服吧!
Wait...
Now that I look closely... You're the
voe from before!

Do you realize you're dressed like a
member of a group that intends us harm?

You'd put fear into many people here if
you went around dressed like that, even
though we know you aren't one of them.
So if you want out of there, you'll need to
change your clothes first!
talk0012你……

这是危害我们的团伙
所穿的衣物!
有人光是看到你这打扮
就会胆战心惊的!!
你要是想出去,
就赶紧换一身吧!
まえ

その装束しょうぞく
われらに害為がいな集団しゅうだんのもの!
その姿すがたただけで
こわがるものもいるんだ!!
ここを たければ
さっさと 着替きがえるんだな!
我說你啊……

那身裝扮
是危害我方的集團所穿服裝!
有人光是看到那副打扮
就會被嚇到!!
你想要出來的話,
就快點換上其他衣服吧!
You...


Do you realize you're dressed like a
member of a group that intends us harm?

You'd put fear into many people here if
you went around dressed like that!

So if you want out of there, you'll need to
change your clothes first!
talk0013发现一个没穿衣服的可疑伯伊!
快、快抓住他!
ふくをまとわぬ 不審ふしんなヴォーイ発見はっけん
いそいで らえろ!
發現了沒穿衣服的可疑伯伊!
快、快點抓住他!
Hey, voe! You can't just walk around
like that!
talk0014你……!你看看自己是什么模样!!

没羞没臊……
赶紧把衣服穿上,反省反省!
貴様きさま…! なんだ その恰好かっこうは!!

不埒者ふらちものめ…
さっさと ふく反省はんせいしろっ!
你這傢伙……!那是什麼打扮!!

你這不知羞恥的傢伙……
快點穿上衣服好好反省啊!
I know the desert is hot, but it's not
that hot!

Put more clothes on!
talk0015……
……
把衣服穿上再说别的……
……
……
はなしふくてからだ…
……
……
有話等你穿上衣服再說……
...
I am not going to speak with you until you
put more clothes on.
talk0021虽然你穿上了衣服……
但那身服装属于危害我们的集团……
不少人即使心知这服装是伪造的,
也仍会害怕这副模样。
如果想外出,
就赶紧换身衣服吧!
ふくたようだが…
その装束しょうぞくわれらに害為がいな集団しゅうだんのもの…
偽者にせものとわかっていたとしても
その姿すがた恐怖きょうふするものすくなくない
そとたいなら
さっさと 着替きがえるんだな!
看來你穿上衣服了……
但那身打扮是危害我方的集團所穿的服裝……
就算知道你只是假冒而已,
依然有不少人會被那你副模樣嚇到。
如果你想要出來的話,
就趕緊換一件衣服吧!
I will admit you are now wearing more
clothing, but... Do you realize that is the
outfit of a group that intends us harm?
Even though we know you aren't one of
them, you'd scare many people here if
you went around dressed like that.
So if you want out of there, you'll need to
change into something else first!
talk0008你这个无赖!
暂时就待在这里好好反省吧!
不埒者ふらちものめ!
しばらく ここで反省はんせいしてろ!
你這不知羞恥的傢伙!
暫時在這裡好好反省吧!
You scoundrel! Breaking our laws... Maybe
a little time in there will do you good.
talk0009你这家伙……
怎么没完没了……
就算你是族长大人的客人,
只要你做了出格的事,我一样不会放过你……
你就在这儿好好反省一下吧!!
貴様きさまというやつは…
りずに 何度なんど何度なんども…
族長様ぞくちょうさま客人きゃくじんだろうと
不埒者ふらちものには 容赦ようしゃはしない…
そこで 反省はんせいしていろ!!
你這傢伙居然不記取教訓……
一而再,再而三地這樣……
就算你是族長大人的貴客,
我也不會寬恕你這種不知羞恥的傢伙……
你就在那裡好好反省吧!!
You just don't learn, do you?


I don't show mercy to anyone who breaks
the rules, chief's guest or not!

Take some time to think about how rules
exist for a reason.
ThunderHelmet这个头盔……我好像……そのかぶと… どこかで…那頂頭盔……在哪見過……That helm... I recognize it.
talk0020等一下!ちょっと て!喂,等等!Wait a minute!
talk0016我知道这里很热,但你也不能穿成这样啊……
你如果要进小镇的话,先把衣服穿起来行吗?
あついのはかるが その恰好かっこう見苦みぐるしすぎるぞ
まちはいるなら ふくてくるんだな!
我知道是很熱啦,但也不要打扮成那樣啊……
你可以穿上衣服後再進入小鎮嗎?
It might be hot out, but you can't just
walk around like that. Put some clothes
on before you come into town, OK?
talk0017你……穿成这样不冷吗!?
不管你冷不冷,要进入小镇还是先穿上衣服行吗?
まえ… そんな恰好かっこうさむくないのか!?
なんにせよ まちはいるならふくてくるんだな
你啊……穿成那樣難道不會冷嗎!?
總之,你可以穿上衣服後再進入小鎮嗎?
You... Aren't you cold? I'd be freezing...
At any rate, could you put some clothes
on before coming into town?
talk0018你该不会觉得自己是特别的伯伊
就可以为所欲为了吧?
想要进入小镇,就先把衣服穿起来!
特別とくべつなヴォーイだからって
調子ちょうしっているのか?
まちくなら ふくてからだ!
你因為自己是特別的伯伊,
就囂張起來了嗎?
想去小鎮的話就先穿上衣服!
Listen, I know you're a special voe, but
that doesn't mean you can do whatever
you want.
If you're planning on coming into town,
you're going to have to put some clothes
on first!
talk0019我是不会放这副打扮的人进去的,
就算是你也不行……!
想进小镇的话就先去穿上衣服吧!
いくら おまええど
その姿すがたのまま とおすわけにはいかぬ…!
まちはいりたくば なにろ!
就算是你,
也不能穿成這樣通過這……!
想進小鎮的話就穿點什麼!
It doesn't matter who you are—I will not
let you pass looking like that!

If you want to come into town, you're
going to have to put some clothes on!
near0000奸邪之辈……别再靠近了!ぞくめ… それ以上いじょう ちかづくな!可惡的賊人……不准靠近!Stop right there!
near0001奸邪之辈来小镇做什么!ぞくまちなんようだ…!賊人來鎮上做什麼!What do YOU want?!
Npc_OasisStep_B
labelCNzhJPjaTWzhUSen
AssassinClothes是我看错了?見間違みまちがいか?是我看錯了嗎?Am I seeing things?
Npc_OasisStudent_A
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_04到底该去哪儿……一体いったいどこに…到底在哪……Where in the world...
Near_03去哪里好呢?どこにこうか?要去哪呢?Where should we go?
Near_06比起下雨我更想要伯伊!あめなんかよりヴォーイよ別管雨了,伯伊比較重要。I want voe, not rain...
Talk_01我们终于走出格鲁德小镇,
要开始狩猎伯伊了……
虽然我也很想实践在恋爱教室学到的知识,
但是完全找不到一个像样的伯伊呢~
私達わたしたちも やっとゲルドのまちをでて
ヴォーイハントにせることになったけど…
恋愛教室れんあいきょうしつまなんだことを実践じっせんしたいのに
ぜ~んぜん それらしいヴォーイがいないわね
我們離開格魯德小鎮後,
終於可以開始狩獵伯伊了……
但是完全碰不到一個像樣的伯伊,
根本沒辦法試試在戀愛教室所學的啊。
We finally managed to leave Gerudo Town
and set off on our search for voe...

I wanted to put all our "Voe and You"
lessons to the test, but none of the voe
we've met have measured up...
Talk_02对了,我在小镇的时候听说,
外面的世界好像有勇者存在呢!
そういやまちにいるとき小耳こみみにはさんだのだが
そと世界せかいには 勇者ゆうしゃってのがいるそうだ
對了,還在小鎮的時候聽過一個小道消息……
聽說外面的世界有個叫做勇者的人。
Oh, that reminds me! Before we left, I
heard someone talking about a voe in the
outside world. They called him a "hero."
Talk_03勇者啊……那一定是比我们更强、
更高大的伯伊吧!
我决定了!我的目标就是猎杀他!
勇者ゆうしゃか… きっと私達わたしたちよりおおきくって
つよいヴォーイよね!
ヨシ! それを仕留しとめるわよ!
勇者嗎……一定是比我們還高大,
而且非常強壯的伯伊吧!
好!就決定打倒那傢伙了!
A hero, huh... I bet he's a strong voe
who's taller than us, even!

OK! I'm going to take him out!
Talk_04不是猎杀,应该是猎取!
这个在恋爱教室里不都教过了吗?
话说回来,把勇者作为猎物确实是个好选择,
但是应该怎么做……
对了,传说中的剑!我想起来了!
据说勇者手里拿着传说中的剑!
仕留しとめるんじゃなくて 射止いとめるね!
恋愛教室れんあいきょうしつでもならったでしょ?
とはいえ 勇者ゆうしゃねらうってのはありだとおもうけど
どうやって…
伝説でんせつつるぎ! そうそう おもした
勇者ゆうしゃって 伝説でんせつつるぎってのをってるらしいわよ
不是要打倒他,是要擄獲他的心才對!
這在戀愛教室學過不是嗎?
雖然說先從勇者下手也是一個選擇,
但是該怎麼做……
啊,傳說中的劍!對,我想起來了。
聽說勇者擁有那把傳說中的劍喔。
You mean "ask him out," right? Our class
did cover how to be the one to make
the first move...
Anyway, I'm sure it's possible to pursue
the hero, but... How would we even
recognize him?
Oh! The legendary sword! Now I
remember. The hero is carrying the
legendary sword.
Talk_05就算你告诉我他拿着传说中的剑……
唔……
毕竟是传说中的剑,
那应该会发光……之类的吧?
伝説でんせつつるぎわれてもな…
う~ん…
伝説でんせつっていうくらいだから
ひかっている… とか?
你跟我說什麼傳說中的劍我也不懂啊……
嗯……
既然都被稱為傳說了,
也許它會發光……之類的?
OK, the legendary sword. Wait, what is
the legendary sword, anyway?

If it's good enough to be called legendary,
then it probably...glows? Or something?
Talk_08啊!那把剑应该很大吧?
就是那种连我们也需要抬头仰视的程度!
あっ すっごいおおきいんじゃない?
私達わたしたち見上みあげちゃうほど!
啊,那把劍應該會非常大吧?
大到我們都得抬頭看!
Oh! Maybe it's really tall! Taller than
us, even if we were standing on each
other's shoulders!
Talk_09我想想……既然是在北边的迷途森林里……
森林……森林……啊!
难道那会是一把可以吸引虫子的剑?
たしか… きたにあるまよいのもりにあるとか…
もりもり… あっ
もしかしたら むしってくるつるぎとか?
我記得那把劍……好像在北邊的迷途森林裡吧……
森林……森林嗎……啊!
那有沒有可能是會吸引蟲子的劍呢?
I heard someone saying it'd been lost in
the woods to the north. Or did they say,
"Lost Woods"? It had to do with woods.
Oh! Maybe it attracts bugs that
love trees!
Talk_06哎呀,真是让人头大……
总之就先采用出其不意的偷袭战术吧……
就算是勇者,被人突然从身后发起攻势
也无法还击吧……
まどろっこしいわね…
とりあえずかたぱしから不意打ふいうちで…
さすがの勇者ゆうしゃでも そっとちかづいて
うしろからねらえば…
不用這麼麻煩吧……
我們只要一看到伯伊後立刻偷襲就好啦……
就算是勇者,只要悄悄地靠近,
並從身後下手的話……
Ugh, this sounds like a real pain. It'd be
easier to just launch a surprise attack.

If we were really careful, we could easily
sneak up on the target...
Talk_07莉森……
你的这个发起攻势的意思好像不太对……
リッスン…
ねらうの意味いみが ちょっとちがうわよ…
莉森……
你說的「下手」意思好像有點不太對喔……
Risa... You have to stop referring to
voe as "targets."
Talk_31啊……?ん…?嗯……?Hmm!
Talk_32天啊!这里竟然有伯伊!
而……而且……他、他还拿着像剑一样的东西!
やだっ ヴォーイがいるわ!
し…しかも つ… つるぎっぽいのをってるわよ
討厭,怎麼有伯伊在這裡!
而、而且……他還拿著像劍的武器!
It's a voe! And... Is that a sword he's
carrying? It certainly looks like one...
Talk_33难道,他就是勇者……?もしかして 勇者ゆうしゃか…?難道他就是勇者……?Maybe he's the hero?
Talk_34可是……这把剑……既没有发光,
个头也不是很大……
でも… そのつるぎひかってもないし
たいしておおきくもなくない?
可是……那把劍……既不會發光,
看起來也沒有很大把呢?
But that sword isn't glowing at all! And it
isn't nearly as tall as even one of us...
Talk_38可是……这把剑……既没有发光,
也没有吸引很多虫子……
でも… そのつるぎひかってもないし
むしむらがってなくない?
可是……那把劍……既不會發光,
看起來也不會吸引蟲子呢?
But that sword isn't glowing at all! And I
don't see a single tree-loving bug...
Talk_35要不先把他放倒?とりあえず仕留しとめとく?總之先解決他再說吧?Should we take him out?
Talk_36不、不行!莉森!
课上不是说过,不可以用蛮力的啊!
ダ ダメよ! リッスン!
力業ちからわざはダメだって ならったでしょ!
不、不行啦!莉森!
我們都學過不能使用暴力了啊!
N-no! Risa! Remember our lessons!
Brute force isn't the answer!
Talk_37好吧,反正不管怎么说,
个头这么小的伯伊一定不会是勇者的!
还是再去找找别的伯伊吧。
まあ なんにせよ こんな小柄こがらなヴォーイが
勇者ゆうしゃなんてことはないだろ
ほかのヴォーイを さがすとしよう
好吧,反正這麼矮小的伯伊
也不可能會是勇者吧。
我們還是去找其他的伯伊吧。
Anyway, there's no way such a short voe
is the hero we heard about.

Let's keep looking.
Talk_40天啊!这里竟然有伯伊!
而……而且还……没……没穿衣服……
やだっ ヴォーイがいるわ!
し… しかも は… はだか
討厭,有伯伊啦!
而、而且還沒穿衣服!
A voe! And he's... He's not wearing much
at all!
Talk_41都、都冷静点!
这对我们来说冲击太大了!
都别看!
み みんなけ!
私達わたしたちにはまだ刺激しげきつよすぎる!
るんじゃない!
大、大家先冷靜下來!
這對我們來說還太過刺激了!
先不要看!
We didn't prepare for this! Keep your
backs turned! Don't look directly at
the voe!
Talk_42我还是有一点点想看的……
算了,先和大家保持一致……
ちょっとてみたいもするけど…
ここは みんなにわせとくか…
雖然有點想看……
但還是先配合其他人吧……
I'm kind of curious, but I don't want to get caught
peeking if someone else is peeking too...
Talk_43不对啊,刚才的伯伊……
是不是没穿衣服来着!?
在室外赤身裸体……不觉得丢人吗?
我……我可应付不来这种……
ってか いまのヴォーイ…
服着ふくきてなかったよね!?
そとはだかになるなんて… ヤバくない?
さ… さすがに相手あいてするのはヤメとこ…
等等,剛剛那伯伊……
是不是沒穿衣服啊!?
在外頭不穿衣服……太可怕了吧?
還……還是先假裝沒看到好了……
That voe... He's wearing almost nothing.


Running around outdoors with barely any
clothing on... That's just not right. He'd
make a terrible partner for me.
Talk_44……这家伙,
怎么没穿衣服……
原以为出了格鲁德小镇,终于熟悉了伯伊……
可赤身裸体的冲击力还是太大了啊……
…なぜこいつは
ふくてないんだ…
ゲルドのまちをでて やっとヴォーイにもなれたが
はだかというのは まだ刺激しげきがキツイな…
為什麼……
這傢伙沒穿衣服啊……
雖然離開格魯德小鎮後,已經習慣跟伯伊相處,
但沒穿衣服的話,還是有點太刺激了……
What's this deal with this voe and not
wearing clothes?

We've been away from Gerudo Town long
enough that I thought I was used to voe,
but I wasn't ready for this one...
Talk_45……狄秀娜说不穿衣服的伯伊
对我们为时尚早,所以我立马就移开了视线……
可……可我很好奇……
…ディショーナが 自分達じぶんたちはだかのヴォーイは
まだはやい というから咄嗟とっさをそむけたが…
き… になる…
雖然狄秀娜覺得我們還沒準備好面對沒穿衣服的伯伊,
所以趕緊轉過了頭……
但……我好在意啊……
Dina says it's too soon for us to see a voe
with so little on, so I looked away as fast
as I could, but...
Well, I am a little curious.
Talk_46因为比其他家伙个头小,
所以注意到得晚了……
依盖队……是吧?

暂、暂且就假装
没注意到吧~
ほかやつらより小柄こがらだったから
づくのおくれちゃったけど…
イーガだん… だよね?

と とりあえず
づかないふりしとこ~っと
因為比其他傢伙小隻,
所以剛剛沒注意到……
依蓋隊……是吧?

總、總之,
先裝做沒注意到吧~
You're so much shorter than the others...


You're Yiga Clan, aren't you?


I... I guess I'll just pretend I didn't
see you.
Talk_47这儿不欢迎你们依盖队!

哪怕看一眼都觉得很不愉快!
赶紧回卡尔萨谷的基地去!
まえらイーガだんようはない!

にするのも 不愉快ふゆかいだ!
さっさとカルサーだにのアジトにもどるんだな!
跟你們依蓋隊沒什麼好說的!

光是看到都會讓人不愉快!
快點回卡爾薩谷的基地去吧!
We have nothing to say to you
Yiga Clan jerks!

Just seeing you around here is upsetting!
Why don't you go back to your hideout in
Karusa Valley!
Talk_48唔……这令人厌恶的面罩……
本想现在就解决你……
但在与我命中注定的伯伊相遇前,
我不想弄脏我的手……
くっ… そのしき仮面かめん
仕留しとめてやりたいところだが…
運命うんめいのヴォーイにまえ
このけがすわけには…
唔……這張可惡的面具……
雖然現在就想解決你……
但是在遇到命中注定的伯伊之前,
不能弄髒我的手……
Tsk... That evil mask... I'd take you down
right here and now, but I have more
important things to do.
I can't risk missing the voe of my dreams
just because some Yiga Clan fool
is around...
Talk_3000终于我们也可以去实践狩猎伯伊啦!
先去哪里好呢?
我々われわれも とうとうヴォーイハントの実践じっせん
まずはどこにく?
我們也終於要開始狩獵伯伊了嗎……
首先該往哪邊走好呢?
We're finally getting to truly search for
voe! Where should we go first?
Talk_3001我嘛~想要猎取一个知性的伯伊,
所以我打算,
去东边的哈特尔地区,
希卡族所在的卡卡利科村附近看看。
そうね わたし知的ちてきひとねらいたいから
ここからひがしにある ハテール地方ちほう
シーカーぞくがいる カカリコむらとか
ってみたいわね
嗯……我想狩獵聰明一點的人,
所以想去東邊的哈特爾地區看看。
那裡有座卡卡利科村
我們可以在那遇到希卡族喔。
Hmm... I'd like to go after an intellectual,
so I want to head toward Necluda.

I think I'll find what I'm looking for in
Kakariko Village, where the Sheikah live.
Talk_3010对了,在东北方的阿卡莱地区,
好像有一个叫一始村的新村子。
那里似乎还有一个专收格鲁德族人打工的建筑店。
就把那里当作据点感觉也不错呢……
そういえば 北東ほくとうにあるアッカレ地方ちほう
イチカラむらってとこは あたらしいむらみたいで
ゲルドぞくはたらいている 工務店こうむてんがあるらしいぞ
そこを拠点きょてんにってのもアリかもな…
對了,東北邊的阿卡萊地區,
有個叫做一始村的新村莊,
據說有格魯德族在那邊的建築店工作。
或許把那當成我們的據點也不錯……
That reminds me—I heard that there's a
new town to the northeast in Akkala
called Tarrey Town.
Apparently there's a Gerudo working for
a construction company there. Maybe we
could use that town as a home base?
Talk_3002首先去东南方的费罗尼地区如何?
听说那里有很珍贵的新物种呢!
まずは南東なんとうの フィローネ地方ちほうなんてどう?
めずらしい 新種しんしゅものがいるんだって!
要不要先去東南方的費羅尼地區啊?
聽說在那有很稀奇的新種生物喔!
We could head to Faron in the southeast?
I heard there's a rare, newly discovered
animal
there!
Talk_3003莉森……狩猎伯伊进展如何?リッスン… ヴォーイハントは?我說莉森啊……你還想去狩獵伯伊嗎?...What does that have to do with
finding voe?
Talk_3004咦?等一下!
刚才是有伯伊来找我们说话了吗?
普香!狄秀娜!
是时候实践在恋爱教室学习到的知识了!
え? ちょっ もしかしていま
ヴォーイにはなしかけられてる?
プシャン! ディショーナ!
恋愛教室れんあいきょうしつまなんだことを 実践じっせんするときよ!
咦?等等,
剛剛是不是有伯伊找我們說話?
普香!狄秀娜!
是時候展現我們在戀愛教室所學的了!
Huh? Hey! Is there really a voe talking to
us right now?

Pasha! Dina! Now's our chance to put our
lessons to the test!
Talk_3011咦?等一下!
伯伊又来找我们说话了!
快!普香!狄秀娜!
快回想一下恋爱教室里教的重点知识!
えっ? ちょっと!
また ヴォーイがはなしかけてきてるわよ!
ほら プシャン! ディショーナ!
恋愛教室れんあいきょうしつでの特訓とっくんおもして!
咦?等等!
伯伊又來找我們說話了喔!
普香!狄秀娜!快點啊!
快回想起我們在戀愛教室所做的特訓!
Huh? Hang on! The voe is talking to
us again!

Come on, Pasha, Dina! Remember
your training!
Talk_3005要、要、要赶紧把手帕掉在地上才行!?
奇、奇怪?我的手帕怎么不见了?
ハハハ ハンカチとさなきゃ!?
あ あれ? ハンカチどこだっけ?
得得得不小心弄掉手帕才行!
奇、奇怪?手帕跑到哪去了?
OK! OK! Let's see! I just need to... Right!
I'll wave to him, you keep an eye out for
bandit ambushes!
Talk_3006不对!应该从“脚”入手!
装作脚扭了,请求他的帮助!
ちがうぞ! あしだ!
あしをくじいて たすけてもらわないと!
不對啦!要跌倒!
要不小心跌倒讓他救你才對!
Wave with both hands! Both hands!
He won't feel safe if he can't tell both
your hands are empty!
Talk_3007要搞定伯伊当然得靠肉啦!

要不要一起去狩猎传闻中
费罗尼地区新物种
ヴォーイには にくよ!

フィローネ地方ちほうにいるってうわさ
新種しんしゅものりにいくのはどう?
想搞定伯伊當然得靠肉了!

我們要不要去狩獵那個
據說在費羅尼地區出沒的新種生物啊?
It's all about food with voe! I bet he's
hungry after his travels!

I'm sure he'd love to go and hunt for that
newly discovered animal in Faron!
Talk_3008你在说什么啊!

费罗尼在海拉鲁的东南角,
那可是亚热带地区!
你怎么想的,
竟然要跑去那么远的地方!
もう なにそれ!

フィローネって ハイラルの南東なんとうはじ
亜熱帯あねったいのところじゃん!
そんなとおいトコのはなししても
仕方しかたないでしょ!
你在說什麼啊!

費羅尼不是位於海拉魯東南端的
亞熱帶地區嗎!
你在想什麼啊,
居然想跑去那麼遠的地方!
What kind of silly suggestion is that?!


The Faron region is so far from here,
off in the southeast of Hyrule! That whole
subtropical area!
Why would your mind jump straight to
a faraway place?
Talk_3009等一下,普香……
那不是问题的重点吧?
いや プシャン…
問題もんだいは そこじゃないんじゃないか?
等等,我說普香啊……
問題好像不是那點吧……
And more importantly, I don't think
sending the voe away is the
right approach...
Talk_21哇!是伯伊!
是时候实践在恋爱教室里学到的技巧了!
わっ ヴォーイ!
いまこそ 恋愛教室れんあいきょうしつまなんだわざ使つかときだな!
哇,是伯伊!
現在正是展現我在戀愛教室所學技巧的時候!
Ack, a voe! OK, it's time to put the skills I learned
in "Voe and You" to the test!
Talk_28啊!又是这家伙!
这次我一定要抓住机会,实践在恋爱教室里学到的技巧!
わっ またコイツか!
いまこそ 恋愛教室れんあいきょうしつまなんだわざ使つかときだな!
哇,又是這傢伙!
這次我一定要展現我在戀愛教室所學的技巧!
Ack, he's back! OK, time to break out those skills
I learned in "Voe and You" again!
Talk_24伯伊,你听好!
我最擅长的料理是心心牛奶汤!
它是用“鲜奶”、“酥麻水果”和
“冰冷蜜瓜”各1份,
再加上2个“心型蔬菜”一起制作而成的,
是料理高手才会做的哦!
怎么样?是不是很有好感?

……
……
咦……怎么回事?没有反应?真是奇怪。
不是说会做料理是最吸引异性的吗?
ヴォーイよ くがいい!
わたし得意料理とくいりょうりは ハートミルクスープ!
『フレッシュミルク』『ビリビリフルーツ』
『ヒンヤリメロン』を1つずつ
ハートがた野菜やさいを 2つれるという
上級者向じょうきゅうしゃむけの料理りょうりだぞ!
どうだ? 家庭的かていてき好感度こうかんどがっただろう?

……
……
あ… あれ? 無反応むはんのう? おっかしいなぁ
料理りょうりできますアピールは 最強さいきょうなんじゃないのか?
聽好了伯伊!
我的拿手好菜是心心牛奶湯!
那是放入各1個
「鮮奶」「酥麻水果」「冰冷蜜瓜」,
再加上2個心心形狀的蔬菜
所做成的進階料理喔!
如何?會做家事有沒有讓你心動呢?

…………
…………
奇、奇怪?毫無反應?怎麼可能……
展現自己會做菜這點不是應該非常有效嗎?
Listen well, young voe! I cook a mean
creamy heart soup!

It calls for some fresh milk, one voltfruit,
one hydromelon...and two heart-shaped
vegetables
!
It's a very advanced dish, if I do say
so myself.

What do you have to say to that?
It sounds like quite a delicious meal,
doesn't it?
...


No reaction? That's weird... I thought a fine meal
was certain to get the attention of any voe...
Talk_22啊!发现一个伯伊!あっ ヴォーイ発見はっけん啊!發現伯伊!Ah! A voe! A voe right there!
Talk_29啊!伯伊!あっ ヴォーイ!啊!是伯伊!Ah! A voe!
Talk_25那……那个……你好,我叫莉森。

我最喜欢的食物是芭芭用“海拉鲁米”和“肉”
制作的鲜肉饭团
另外,
大家都说我有些天然呆!
……
……
咦……怎么回事?没有反应?真是奇怪。
是不是比起“天然呆”,用“迷糊”会更好些呢……
あ… あの… わたし リッスンっていいます

きなものは 『ハイラルまい』と『おにく』で
ヴァーバがつくった にくおにぎり
みんなからは 天然入てんねんはいってるね!
なんていわれます!
……
……
あ… あれ? 無反応むはんのう? おっかしいなぁ
やっぱ天然てんねんじゃなく オッチョコチョイのほうがよかったか…
那……那個……我叫做莉森。

我喜歡的食物是鮮肉飯糰
是芭芭用「海拉魯米」跟「肉」捏出來的。
身旁的人總是說
我有點笨笨的!
…………
…………
奇、奇怪?毫無反應?怎麼可能……
果然不該說自己笨,而是說糊塗比較好嗎……
Uh...um... My name is Risa.


I really like the meaty rice balls my vaba
makes by combining Hylian rice with
some meat...
And...and...everyone tells me I'd win first
place in a silly goose competition!

...


Wait...huh? No reaction? That's weird... Maybe I
should have gone with "scatterbrain tournament"?
Talk_23!!那个……和伯伊说话的时候……
是不是应该夸赞对方来着?
!! え… えっと ヴォーイにはなしかけられたときは…
そうそう めるんだっけ?
啊!!糟糕……被伯伊搭話時應該要……
對了,好像要先稱讚他吧?
Ah! Um... Er...let's see, when a voe talks to you...
Compliment him! Is that right? I think it is...
Talk_26喂!你!
长得小小的,真可爱!
……
……
咦?他怎么看起来……不是很高兴?
夸人好难啊……
お おまえ
ちいさくてかわいいな!
……
……
あれ? よろこんで… ない?
めるというのは むずかしいな…
你、你這傢伙!
這麼矮小真是可愛啊!
…………
…………
奇怪?他好像……沒有很開心?
稱讚他人還真是困難啊……
H-hey you! You're so short! And cute!


...


Huh? That doesn't seem to have done anything.
Compliments are hard...
Npc_OasisTeacher
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000哎呀……你就是士兵提过的
那位特别的伯伊吧。
我是瓦夏……

负责教授格鲁德的芭伊们
恋爱的基础知识。
あら… アナタが兵士へいしさんのっていた
特別とくべつなヴォーイね
わたしは ワーシャよ…

ゲルドのヴァーイたち
こいのABCをおしえているの
哎呀……你就是士兵口中那位
特別的伯伊吧。
我叫瓦夏……

負責在這邊教導格魯德的芭伊們
戀愛的基礎。
Oh! You're that special voe the guard was
talking about.

My name is Ashai. I'm in charge of
teaching the "Voe and You" class to
the Gerudo.
talk0016哎呀,你是刚才的……你就是
士兵提过的那位特别的伯伊吧。
我是瓦夏……

负责教授格鲁德的芭伊们
恋爱的基础知识。
あら さっきの… アナタが
兵士へいしさんのっていた 特別とくべつなヴォーイね
わたしは ワーシャよ…

ゲルドのヴァーイたち
こいのABCをおしえているの
哎呀,你是剛才的……
你就是士兵口中那位特別的伯伊吧。
我叫瓦夏……

負責在這邊教導格魯德的芭伊們
戀愛的基礎。
Oh, I see... You're that special voe the
guard was talking about.

My name is Ashai. I'm in charge of
teaching the "Voe and You" class to
the Gerudo.
talk0008你……
有交付真心的对象吗?
アナタ…
こころめたひとはいる?
你……
有心上人嗎?
Have you set your heart on
someone special?
0000有!います!有!I have!
0001没有……いません…沒有……I haven't...
talk0004呵呵……真是诚实呢……

诚实也是伯伊的魅力之一……
你的那一位,一定也感受到你的心意了。
ふふっ… 正直しょうじきなのね…

正直しょうじきさも ヴォーイの魅力みりょくの1つ…
きっと お相手あいてにもつたわっているとおもうわ
呵呵……真誠實呢……

誠實也是伯伊的魅力之一……
我相信對方一定會明白你的心意。
Heheh, you don't hold back anything,
do you?

Most vai value honesty in a voe. That's a
good trait for you to have.
talk0009哎呀……这样吗……

恋爱非常美好……
会让你觉得所有的一切都闪闪发光哦。
あら… そうなの…

こいいものよ…
すべてがきらめいてえるわ
哎呀……這樣啊……

戀愛是件好事喔……
會讓你覺得所有東西都在閃閃發亮。
Oh, is that right?


Don't let love pass you by. Things just
kind of sparkle when you're in love,
you know...
talk0010不嫌弃的话,
你要不要来听课?
在小镇上,几乎没有机会
与真正的伯伊接触。
啊……不过……白天这里属于年纪小的芭伊们,
你是不能进来的。
能请你在只有成年芭伊参加的
夜间授课时来听课吗?
よかったら レッスンに
参加さんかしてくれないかしら?
まちのなかじゃ 本物ほんもののヴォーイと
える機会きかいなんて 滅多めったにないからね
あ… でも… おひるおさないヴァーイたち時間じかんだから
さすがに 禁止きんし
成人せいじんしたヴァーイしかいない よる授業じゅぎょうとき
ねがいできるかしら?
如果你方便的話,
願意來參加我們的課程嗎?
因為小鎮上實在很難得有機會
可以接觸到真正的伯伊。
啊……不過……白天是年幼芭伊們上課的時段,
你可不能隨意進入喔。
夜間課程時只會有成年芭伊在,
方便請你到時再過來一趟嗎?
You're welcome to sit in on a lesson,
if you're interested.

Voe aren't normally allowed in town, so it
would be a rare treat for the class if you
showed up.
Maybe you could come by in the evening?
That class is for the older Gerudo.

The daytime class is for the younger
students—I don't think they're quite
ready to meet a voe.
talk0012你要不要也来参加恋爱课程?
这或许对彼此都能造成一种良性刺激……
啊……不过……白天还有
未成年的孩子们在,你不能进来哦。
晚上就只有成年的芭伊了,
欢迎身为伯伊的你前来参加……
アナタも こいのレッスンはいかが?
たがいに 刺激しげきになるとおもうの…
あ… でも… おひる
成人前せいじんまえたちがいるから 禁止きんし
よるなら 成人せいじんしたヴァーイしかいないから
ヴォーイのアナタも 歓迎かんげいするわ…
你要不要也來參加戀愛課程呢?
我認為這對雙方都會有良好的影響……
啊……不過……
白天時這裡會有未成年的孩子們,所以禁止進入喔。
到了晚上,這裡就只會有成年的芭伊,
因此那時候也歡迎你這位伯伊。
Would you like to sit in on a lesson?
It would probably be a great learning
experience for you and for the class!
Maybe you could come by in the evening?
That class is for the older Gerudo.

The daytime class is for the younger
students—I don't think they're quite ready
to meet a voe.
talk0013大家到齐了,我们就开始上课。

不过白天都是未成年孩子们的课,
不好意思,快到时间了,能请你出去一下吗?
晚上就只有成年的芭伊了,
欢迎身为伯伊的你前来参加……
みんながそろったら レッスンをはじめるわ

でもおひる成人前せいじんまえたちの授業じゅぎょうだから
わるいけど そろそろってくれるかしら?
よるなら 成人せいじんしたヴァーイしかいないから
ヴォーイのアナタも 歓迎かんげいするけどね…
大家都到齊的話就開始上課吧。

不過白天是未成年孩子們的課程,
雖然很不好意思,但差不多該請你出去了喔?
晚上的話就只有成年的芭伊在,
所以到時才能歡迎你這位伯伊……
I'll be starting the lesson once everyone
is here.

But this class, the daytime class, is for
the younger students. You're going to
have to leave.
You're welcome in the evening though!
That class is for the older vai.
talk0014着急可不~行~

等大家都到齐落座之后才会开始上课,
能请你等一下吗?
あせっちゃ ダァ~メ

レッスンは みんながそろって 着席ちゃくせきしてからよ
ちょっと ってくれるかしら?
不可以著~急!

大家都就定位後才會開始上課。
可以請你稍等一下嗎?
Don't be nervous.


The lesson will start once everyone is
here and seated. It shouldn't be too much
longer, I don't think...
talk0005嗯……对小孩子们而言
恋爱的基础知识还太早了吗…
这些内容不是马上能掌握的,
所以我认为还是趁早开始学习比较好……
うーん… ちいさいたちに
こいのABCは まだはやすぎるかしら…
こういうのは きゅうにつかないから
まなぶのは はやうちからがいいとおもったんだけど…
嗯……對小孩子來說,
要學戀愛的基礎還得再成熟一點嗎……
因為這些東西沒辦法馬上體會,
所以我才想說要趁早開始學習……
Hmm. I wonder if it's too early to be
teaching the young ones about voe.

Then again, the more they know, the
better prepared they are for the world
around them...
talk0011其实不久之前,
有一批学生从这里毕业了……
她们都是首次外出,
还不习惯旅行,
应该还在平原外围的驿站
附近一带吧……
希望她们狩猎伯伊
能有收获……
じつは ちょっとまえ
ここを 卒業そつぎょうした子達こたちがいるの…
そとるのが はじめての子達こたちばかりで
旅慣たびなれてないし
まだ 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどあたりに
いるんじゃないかしら…
ちゃんと ヴォーイハント
できてたら いいんだけど…
其實最近剛好有幾位學生
從這裡畢業……
因為他們都是群初次外出的孩子,
還沒有習慣旅行,
所以至今好像還待在
平原外圍的驛站附近呢……
希望他們
能夠順利狩獵伯伊……
Sometimes I think about the students that
recently graduated from this class.

They've set out to explore the world and
possibly find the voe of their dreams, but
they aren't exactly seasoned travelers...
I hope they're OK. Last I heard, they were
near Outskirt Stable.

I'm sure everything is going fine.
talk0017嗯……我大概已经没有东西
可以教给那些孩子了……
倒不如说我希望她们能教教我……
うーん… もう わたしがあの子達こたちおしえることは
ないんじゃないかしら…
どっちかっていうと おそわりたいぐらいだわ…
嗯……我似乎已經沒有什麼
能教給那些孩子們了……
反而應該說,我還想向他們請教呢……
Hm... I wonder if I've taught them all
I can...

Or maybe I should be the one learning from them?
talk0018最近的孩子吸收得快,成长得也快,
总是令我吃惊不断。
我能教她们的东西
也已经没多少了。
我要不要也再出发
去试着狩猎伯伊呢……
最近さいきん子達こたち吸収きゅうしゅう成長せいちょうはやくて
おどろかされることばかりだわ
もう わたしおしえられることは
あまりなさそうだし
わたしも もう一回いっかい
ヴォーイハントに してみようかしら…
最近的孩子們吸收跟成長的速度好快,
讓人驚訝連連呢。
我幾乎已經沒有東西
能教給他們了。
或許我也該再一次
嘗試去狩獵伯伊了呢……
My recent students have really been
picking up my lessons quickly. It's such
a pleasant surprise!
I don't think there's much more I can
teach them.

I wonder if it's time I set out to try to
find my true love again...
talk0001咦……在那里的伯伊……
现在这个时间段是未成年孩子们的课程哦。
在格鲁德小镇上,未成年的芭伊
是不能和伯伊说话的……
万一出了差错,我会很伤脑筋的……
我不能批准你进教室。
你也不想我叫来士兵,
把你关进牢房吧?
不过晚上的课欢迎你来哦,
因为晚上的课程只有成年的芭伊参加。
あら… そこのヴォーイ…
この時間じかん成人前せいじんまえたちの授業じゅぎょう
ゲルドのまちでは 成人前せいじんまえのヴァーイは
ヴォーイとはなしてはいけない まりなの…
まんひとつでも 間違まちがいがあってはこまります…
アナタの入室にゅうしつみとめられないわ
兵士へいしさんをばれて
牢屋ろうやほうまれたくなんてないでしょ?
でもよる授業じゅぎょうなら 歓迎かんげいするわよ
よる成人せいじんしたヴァーイだけだから
哎呀……那邊那位伯伊……
這個時段是未成年孩子們的課程喔。
在格魯德小鎮上,未成年的芭伊
絕對不能和伯伊交談……
萬一不小心出差錯就糟了……
因此我無法放任你進入教室。
你應該也不希望我呼叫士兵,
把你關進牢房裡吧?
不過晚上的課程就很歡迎你來喔~
因為晚上只會有成年的芭伊。
So this is when we usually have the class
for the younger students.

You might not know this, but it's
something of a rule in Gerudo Town that
young vai don't speak with voe.
Since this class is for young vai, I can't let
you come in.

You're more than welcome to come to the
class in the evening! It's just this one that
is off-limits.
The guards will have to lock you up if you
get caught breaking our laws, and no one
wants that, right?
talk0002你……又来了啊?
真是让人伤脑筋的伯伊啊……
我应该说过了吧?白天的课程有未成年芭伊参加,
所以你不能进去。
这是警告……
下次我就要喊士兵了。
到那时候,你就要进牢房了。

晚上的课程就欢迎你来参加,
所以换个时间再来吧。
アナタ… またちゃったの?
こまったヴォーイね…
ひる授業じゅぎょう成人前せいじんまえのヴァーイがいるから
はいってはダメと ったわよね?
これは 警告けいこくよ…
つぎ兵士へいしさんをばせていただくわ
そうなったら アナタ牢屋ろうやきよ

よる授業じゅぎょうなら歓迎かんげいするから
時間じかんあらためて いらっしゃいな
你……又來了啊?
真是讓人傷腦筋的伯伊……
我不是說過白天的課程只有未成年的芭伊在,
所以不可以進來嗎?
這是對你的警告……
下次我就會叫士兵過來喔。
到時候你就得進牢房了!

如果是晚上的課程就會歡迎你,
所以可以請你換個時間再來嗎?
Oh. You again.


I told you already that this class is for the
younger students only.

If I catch you again, I'm going to call
the guards, and they'll lock you up
straight away.
So... Seriously. This class is off-limits,
but you can come to the class in the
evening, OK?
talk0003听着,心灵相通的人们,
有时候能够领会到对方话语中隐含的意思。
但那是对心灵相通的对象
才成立的……而在其他情况下……
如果芭伊说了“讨厌”或“不行”,
就是真的在表示否定!你懂吗?
目前在场的芭伊
都还没有成年,
所以伯伊不能进来!
我说过很多次了吧?
很遗憾,这里不欢迎
不懂得芭伊内心的伯伊。
いやいやよも きのうち…
なんて言葉ことばがあるけど…
それは こころかよった相手あいてだから
言葉ことば… それ以外いがいは…
ヴァーイが「イヤ」とか「ダメ」とかったら
本気ほんき否定ひていしてるの! かる?
ここにいるのは
成人せいじんしていないヴァーイだから
ヴォーイははいってちゃダメ
って 何度なんどったわよね?
残念ざんねんだけど ヴァーイごころがわからないヴォーイは
びじゃないの
聽著,心靈相通的人們,
有時候能夠領會到對方話語中隱含的意思。
但那是對心靈相通的對象
才成立的……在其他情況下……
當芭伊說「討厭」或「不要」時,
就是很嚴肅地在否定!你明白了嗎?
目前在場的
都是未成年的芭伊,
所以我說過好幾次
伯伊不能進來吧?
很遺憾,這裡不歡迎
不懂芭伊內心的伯伊。
OK, listen. Sometimes people with a
special connection can learn the subtle
hints of their partner's words or actions.
They learn that "this" really means "that,"
or they can tell when their partner says
they're fine but they actually aren't.
You and I do not have that kind of
connection. When I say you cannot
come into the daytime class...
I mean you absolutely cannot come into
the daytime class.

It is so exhausting when someone only
hears what they want to hear...
talk0006士兵~这里有违法的伯伊!
请把他关进牢房~
兵士へいしさ~ん 違法いほうヴォーイよ!
牢屋ろうやれちゃって~
士兵~這裡有違法的伯伊!
快把他抓進牢房裡~
Guards! There's a voe breaking the law!
talk0015老师!有伯伊……!先生せんせい! ヴォーイが…!老師!伯伊他……!Teacher! There's a voe!
talk0030那么就让我们开始上课吧,
目标是成为一名出色的芭伊!
首先,我们从如何鉴别优秀伯伊的方法
开始学习!
それでは ステキヴァーイになるための
授業じゅぎょうはじめましょう!
まずは いいヴォーイを見極みきわめる方法ほうほうから
まなんでいきましょうね!
那麼就讓我們開始上課,
目標是成為一名出色的芭伊!
首先就從挑選好伯伊的方法
開始學習吧!
OK, class, let's get started.


Today, we're going to talk a bit about how
to tell when a voe is being genuine and
when he is not!
talk0036最重要的一点,就是了解伯伊的生态……

时刻记住:
伯伊是一种会撒谎的生物。
就算找到中意的伯伊,
也要仔细辨别他是否有所隐瞒……
大事だいじなのは ヴォーイの生態せいたいこと

ヴォーイは ウソをつくものだと
おぼえときましょう
りのヴォーイをつけても
かくごとがないかを しっかり見極みきわめ…
瞭解伯伊的生態非常重要……

要記得,
伯伊是一種會說謊的生物。
就算找到心儀的伯伊,
也要仔細觀察他是否有所隱瞞……
A voe's behavior can tell you a lot about
the kind of person he is.

It's important to know that voe are
capable of bending the truth or even
telling outright lies.
Keep a clear head and your eyes peeled!
Someone may not be as trustworthy as
they first appear!
talk0043对了对了,说起隐瞒,我想起来一件事。

你知道吗?在地下街的酒吧的架子后面
有一个秘密房间。
ねぇねぇ かくごとおもしたんだけさぁ

地下街ちかがいバーのたなおく
ヒミツのお部屋へやがあるの ってる?
對了對了~說到隱瞞,我想起一件事。

你知道在地下街酒吧的櫃子後面
有個秘密房間嗎?
Ooo, that reminds me...


Did you know that there's a secret room behind the
shelf in the canteen
down in the shelter?
talk0044咦~难道建造这条地下街的人,
隐瞒着什么事~
え~ この地下街ちかがいつくったひと
なにかくしてたりして~
咦~該不會建造這條地下街的人
在隱瞞什麼吧~
Really? Wow! I wonder if whoever made the shelter
is hiding something...
talk0045但那一带是在牢房下面吧?
该不会是和牢房相通的秘密房间……
でもあのへんって 牢屋ろうやしたあたりだよね?
牢屋ろうやつうじる ヒミツの部屋へやとかだったりして…
不過,那邊的位置應該是在牢房下面吧?
該不會是通往牢房的秘密房間之類……
That's underneath the jail, right? Do you think
the secret room connects to the jail?
talk0108唉……果然对孩子们
教授恋爱的基础知识还太早了吗……
はぁ… やっぱり子供達こどもたち
こいのABCをおしえるのは まだはやいのかしら…
唉……果然學生們還是沒成熟到
可以學習戀愛的基礎嗎……
Maybe it's too early to be teaching these
young ones about the voe of the world?
talk0109重要的是了解伯伊的生态……

伯伊是一种嘴上说着没事……
却会过来搭话的生物。
这种情况下,他们通常都是有目的的,
多半呢,都是为了吸引搭话目标的注意……
大事だいじなのは ヴォーイの生態せいたいこと

ヴォーイは 「ようはないけど…」といながら
はなしかけてくるものです
そういったときは たいがいようがあります
まあ おもには相手あいてく…
瞭解伯伊的生態非常重要……

伯伊是一種嘴上說著沒事……
卻又會前來跟你搭話的生物。
這種情況下,通常他們都有事,
主要是想引起對方的注意……
Learning as much as you can about voe
behavior is very important.

Once you're out in the world looking for
that perfect voe, remember that they will
often make up reasons to talk with you.
They always want attention from vai,
after all...
talk0038啊,对了。罗汀姐姐拜托我的事,
我还没去办!
あっ そうだ ロテインおねえちゃんから
たのまれた用事ようじ まだやってなかった!
啊!對了。羅汀姊姊拜託我的事,
我還沒去辦!
Oh no! That reminds me that my sister, Rotana,
wanted me to do something for her!
talk0039我记得你是说要去找
刻画着文字和图画的石碑?
有一个考古学家姐姐,
做妹妹的也真不容易啊~
文字もじかれた石碑せきひ
さがさないといけないんだっけ?
ねえちゃんが 考古学者こうこがくしゃだと
いもうと大変たいへんなんだね~
他好像是要你尋找
繪有文字或圖畫的石碑?
有一個考古學家姊姊,
當妹妹的人也很辛苦呢~
It had to do with finding a big stone stela with text...
or writing...on it, right?

You have to deal with a lot since you've got an
archaeologist for an older sister, don't you?
talk0040教室入口处的柱子
也画有图案,那个不算吗?
教室きょうしつ入口いりぐちにあるはしらにも
かれてるけど ちがうのかな?
教室入口處的柱子上也有圖畫,
不知道那算不算?
Maybe she was talking about the pillars over by the
entrance
to the class? The ones with the drawings
on them?
talk0041虽然裂成了两座,

但如果从稻草人所在的地方望过去,
看起来就像一整座石碑呢~
2つにれちゃってるけど

案山子かかしのあるところからると
1つの石碑せきひえるんだよね~
雖然它分成了兩塊……

可是從稻草人的位置望過去,
也能看作是一塊石碑喔~
Oh yeah, there are two...


But I think if you look at them from over by the voe
dummies
, they fit together like one stela, huh?
talk0110对哦!我每次都想着必须告诉她,
但总是会不小心忘记~
そうだった いつもおしえなきゃっておもって
わすれちゃうんだよね~
對耶~我每次都想著要告訴他,
但最後還是會不小心忘記~
Yeah, that sounds right to me. I keep forgetting
to tell her about it...
talk0111那么,就从了解伯伊的生态
开始学习吧。
伯伊是一种会急于邀请你的生物。

但是比起马上接受邀请的芭伊,
他们更倾向喜欢会令人着急的芭伊……
では ヴォーイの生態せいたいるところから
はじめましょう
ヴォーイは すぐにさそってくるものです

ですが さそいをすぐけるヴァーイより
じらすヴァーイのほうこの傾向けいこうが…
那麼,就從認識伯伊的生態
開始學習吧。
伯伊是一種會主動邀請你的生物。

但是比起馬上答應受邀的芭伊,
他們更傾向喜歡難以捉摸的芭伊……
Let's talk a bit about how voe behave.


They like to suggest that vai join them in
activities, but they don't always want you
to accept right away.
Strangely, sometimes they want to feel
like they earned your company...
talk0112啊,对了。我同意了罗汀姐姐的邀请,
要和她一起去进行调查!
あっ そうだ ロテインおねえちゃんから
調査ちょうさのおさそけてたんだった!
啊!對了。
我答應羅汀姊姊要一起去進行調查的!
Hey, that reminds me! My sister, Rotana, suggested
I investigate something she heard about!
talk0113我记得你是说要去找
刻有花纹的宝珠?
有一个考古学家姐姐,
做妹妹的也真不容易啊~
模様もようきざまれたたま
さがすんだっけ?
ねえちゃんが 考古学者こうこがくしゃだと
いもうと大変たいへんだよね~
我記得你是說要去找
刻有花紋的珠子?
有一位考古學家姊姊,
當妹妹的人也很辛苦呢~
Oh yeah! She said something about an orb with
a pattern carved on it, right?

You have to deal with a lot since you've got an
archaeologist for an older sister, don't you?
talk0114说起来,我听旅行者提到过。
卡拉卡拉集市,有个商队的人
很小心地捧着像宝珠一样的东西……
那个会不会就是……
そういや カラカラバザールにいるキャラバンたいひと
たまみたいなのを 大事だいじそうにかかえてた…って
旅人たびびとさんがしゃべってるのを
いたことがあるけど それかなぁ…
這麼說來,聽說在卡拉卡拉集市裡,
商隊的人好像很小心地抱著某種像是珠子的東西……
雖然這只是我從旅行者那邊聽說的,
但該不會就是那個吧……
I heard someone talking about something called a
"caravan squad" in Kara Kara Bazaar, and how
someone there maybe had an orb like that?
Could that be the orb?
talk0117说起来,我在地下街的厨房的上面玩耍时,
好像看见过类似的宝珠……
不知道那是不是你在找的宝珠……
そういや 地下街ちかがい炊事場すいじばうえあそんでるときに
それっぽいたまたかも…
それが さがしてるたまかどうかわかんないけど…
這麼說來,在地下街伙房上面玩耍的時候,
好像有看過類似的珠子……
雖然我不知道那是不是你要找的珠子……
Oh! I think I saw an orb like that when I was playing
on top of the kitchen in the shelter!

I dunno if that's the orb your sister heard
about though...
talk0118那该不会是指地下街的酒吧
司麦缇拿来当靠背的东西吧?
それって 地下街ちかがいのバーで スマティちゃんが
もたれにしてたヤツのことかな?
該不會就是地下街酒吧的司麥緹
拿來當作背靠的那個東西吧?
Was that the thing Sumati was leaning against at
the canteen in the shelter?
talk0120该不会……那个是指……我的宝物珠子……
是在店旁边的沙丘里找到的……
不过……也不知道那个珠子是不是她在找的宝珠……
暂时先不做声吧……
もしかして… それ… わたし宝物たからものたまのことかも…
みせよこ砂山すなやまから つけたんだよね…
でも… そのたまさがしてるたまかどうかわからないし…
とりあえず だまっとこう…
難道……那個是指……我當成寶物的珠子……
那顆珠子是我在商店旁的沙丘上找到的……
不過……我不確定那是不是他要找的珠子……
總之先不要說好了……
Could it be that they're talking about my orb?
The one I found on the sand mound near the
side of the shop?
No... I don't know if that's the same orb she's
looking for. I won't say anything...
talk0119我好像在围墙上的水渠
见过类似宝珠的东西……
可是之后沙尘突然出现,
弄得到处都是沙子。
所以我也不清楚
那是不是你在找的宝珠……
へいうえ水路すいろたまみたいなのを
たかも…
そのあと すぐ砂塵さじんがでて
すなまみれになっちゃったから
それが さがしてるたまかどうかまでは
はっきりわかんないけど…
我好像有在圍牆上的水渠
見過某種像是珠子的東西……
可是之後沙塵突然出現,
弄得到處都是沙。
雖然我也不敢斷定
那就是你要找的珠子……
I think I saw an orb near the waterways that run on
top of the walls
.

But that was before the sand shroud showed up.
Everything is probably buried under sand now...

Aaand...that might not even be the orb you're
looking for.
talk0042罗汀姐姐总是邀请我
去做一些麻烦事呢。
啊!这种时候
就该用上让人着急的技巧了吧!
ロテインおねえちゃんのさそいは
いつも 面倒めんどうなことばっかりなんだよなぁ
あっ こういうときこそ
じらしのテクニック なんじゃない!
羅汀姊姊總是邀請我
去做些麻煩事呢~
啊!這種時候就用那招技巧,
讓他難以捉摸吧!
Rotana's suggestions are always actually really
annoying tasks she wants me to do.

Oh, maybe I should not accept right away!
If I make my sister wait, maybe she'll stop
making annoying suggestions...
talk0115来自芭伊的邀请,
就不用让人家着急啦……
唉……果然对孩子们
教授恋爱的基础知识还太早了吗……
ヴァーイからのおさそいは
じらさなくていいのよ…
はぁ… やっぱり子供達こどもたち
こいのABCをおしえるのは まだはやいのかしら…
來自芭伊的邀請
就不用這麼做啦……
唉……果然孩子們
還沒成熟到可以學習戀愛的基礎嗎……
Remember, you absolutely can just accept
an invitation too.

Maybe it's too early to be teaching these
young ones about voe?
talk0116这次考考大家关于伯伊的生态。

这群孩子总是不听课,
偶尔必须要给她们敲敲警钟。
今回こんかいは ヴォーイの生態せいたいテストよ

いっつも 授業じゅぎょういてないから
たまには めさせないとね
今天要來考大家伯伊的生態。

每~次都沒在聽課,
偶爾還是要給他們一點壓力才行呢。
OK, there's gonna be a test on voe
behavior today.

I don't think the students are even listening
sometimes, but this test will show if I'm right
or not.
talk0130那么,帕鲁?

可以请你举出一种
伯伊的生态吗?
じゃあ パールちゃん?

ヴォーイの生態せいたいを 1つ
げてもらえる?
那麼~帕魯?

可以請你舉出一種
伯伊的生態嗎?
OK, Pearle!


Can you name one behavior of a voe?
talk0121好的!
伯伊是一种“会撒谎的生物”!
はい!
ヴォーイとは『ウソをつくもの』です!
好的!
伯伊是「會說謊的生物」!
I sure can! Voe tell lies!
talk0122哎呀,回答正确。
没想到你认真听课了呀。
但是伯伊的谎言
有许多都是讨好芭伊的内容。
能够温柔地接受那种谎言
是成为一名出色芭伊的秘诀。
大家要记住哦。
あら 正解せいかい
意外いがいとしっかり 授業じゅぎょういてくれてたのね
でも ヴォーイのウソは
ヴァーイにられるための ウソもおおいの
そういったウソを やさしくれてあげるのが
ステキヴァーイになる秘訣ひけつ
おぼえておいてね
哎呀,正確答案。
沒想到你有好好地在聽課呢。
不過在伯伊的謊話之中,
也有許多是為了討好芭伊而說的謊。
溫柔地接納那些謊言,
也是成為一名出色芭伊的秘訣。
大家要記好喔!
Correct, Pearle! So you were
paying attention!

But remember, sometimes voe tell lies
because they get nervous and don't know
what to say.
It's all right to humor them in the moment
if it happens, OK?
talk0123那么下一个……
卡拉。
じゃあ つぎは…
カーラちゃん
下一位……
卡拉!
OK, so next up is...Kalani!
talk0124好的!伯伊是一种
“明明没事却会找你搭话的生物”!
不过他们的目的是
“吸引对方的注意”。
はい! ヴォーイとは
ようもないのにこえをかけてくるもの』です!
でも それは『相手あいてく』
という目的もくてきのためです
是!
伯伊是「明明沒事也會前來搭話的生物」!
不過這是因為他們想要
「引起對方注意」。
OK! A voe will make up reasons to come
talk to a vai because they like getting
attention from vai.
talk0125很……很标准的答案。
回答得很好……
老师没有补充……
も… 模範的もはんてき解答かいとう
すばらしいわ…
先生せんせい ことないわね…
標……標準答案呢。
太優秀了……
不需要老師補充呢……
An excellent answer! I love it, and I have
nothing more to add.
talk0126那么最后是缇克尔。じゃあ 最後さいごはティクルちゃんね最後一位,緹克爾!All right, Dalia, your turn!
talk0127好的!伯伊是一种
“让他着急就会燃起斗志的生物”。
即使受到邀请,
也不要马上答应他。
这类行为是叫作“蔡格尼克效应”的
技巧之一。
其效果可以激发对方
“期待后续”的欲望。
はい! ヴォーイとは
『じらすことでがるもの』です
さそいをけても
すぐにはらないなど行為こうい
『ツァイガルニック効果こうか』とばれる
テクニックの1つで
相手あいての『つづきがりたい』という欲求よっきゅう
がらせる効果こうかがあります
是!伯伊是
「越難以捉摸反而會令他們越有興趣的生物」!
就算要接受他們的邀請,
也不可以馬上答應。
此類行為又稱「蔡加尼克效應」,
是一種戀愛技巧。
在效果上可以令對方
燃起「期待後續進展」的慾望。
Easy! If a voe invites you out on an
adventure or something, you can
act disinterested!
This will make them wonder what is
interesting to you.

And with their curiosity piqued, they'll
be more open to letting you decide what
to do!
talk0128蔡什么……?
大……大概是正确答案。
我没教过那些东西啊……
下次让她教教我吧……
ツァイ…?
た… たぶん正解せいかい
そんなこと おしえてないんだけど…
今度こんど おしえてもらおうかしら…
蔡什麼……?
大……大致正確喔。
可是我沒教過那種東西啊……
還是下次跟他請教……
That... OK, yes, that is correct.


That wasn't in my lesson. Where did she pick that
up from?
talk0129不过这下老师就放心了。

我还以为大家
没有好好听课,
其实大家都认真听讲了呢。

不直接咬钩,
向对方表现出没有兴趣的态度,
但其实对那个人了如指掌……
这也是恋爱的技巧之一……
老……老师我也
完全中了大家的计谋呢。
这些孩子……真是后生可畏……
でも安心あんしんしたわ

授業じゅぎょういてないんじゃないかって
おもってたけど
ちゃんといてたのね

がっつかず
相手あいて興味きょうみがないようにせかけて
じつは そのひとことをよくってる… っていうのも
恋愛れんあいテクの1つなの…
せ… 先生せんせい
すっかりかっちゃったわ
この子達こたち末恐すえおそろしいかも…
不過這下老師就放心了。

本來還擔心你們
究竟有沒有在上課,
看來都有好好在聽呢。

不讓自己的感情流露於表面,
向對方表現出沒有興趣的態度,
但其實私下卻相當了解那個人,
這種手法也是戀愛技巧的一環……
連老師我……
都完全中了你們的計呢。
這些孩子們……後生可畏啊……
Phew! I'm so relieved!


I was genuinely worried that you all
weren't paying any attention to
my lessons.
Actually, you were demonstrating another
technique—pretend to be disinterested
when you are actually really interested!
And... I fell for it!


They're naturals. It's almost terrifying.
talk0050这里是学习恋爱的场所,
无关人员禁止进入。
如果你想参与课程,那就另当别论了……
请问你有何打算?
ここはこいまな
関係者以外かんけいしゃいがい禁止きんし
でも参加さんかしてくれるなら はなしべつよ…
さあ どうする?
這裡是學習戀愛的地方,
非相關人士禁止進入喔。
不過,如果你願意參加的話就另當別論……
來,你打算怎麼辦?
This is where I teach the class on voe.
It's only for students who are willing
to engage!
If you're interested, you're welcome to
join, but you'll have to participate!
0050我参加!参加さんかします!參加!Count me in!
0051还是算了……遠慮えんりょします…容我拒絕……Count me out!
talk0052是吗……真遗憾……そう… 残念ざんねんだわ…這樣啊……真可惜……I see... That's too bad...
talk0053各位~
看~这边~
今天我们要和伯伊一起
进行实践课程。
试着和这名伯伊愉快对话吧!

那么……
みなさ~ん
ちゅ~も~く
今日きょうは ヴォーイと一緒いっしょ
実践じっせんレッスンをすることにします
このヴォーイと たのしくおはなししてみましょう

それじゃあ…
同學們~
看這邊~
今天要跟伯伊一同
來場實習課程。
大家一起和這位伯伊愉快地交談吧!

那麼……
OK, everyone! Pay attention!


Today we're going to have a very special
lesson—we have a voe here with us!

Just try to relax and be your regular,
normal selves when you're talking to him!

All right...
talk0055内丽秀……
你可以做到的……加油。
ネリッシュちゃん…
アナタなら できるわ… 頑張がんばって
內麗秀……
你一定辦得到……加油!
Nali... I know you can do this.
talk0056普莱丝塔……
来吧……让我看看你优秀的表现吧。
プレスタちゃん…
さぁ… ちょっとイイとこ せてちょうだい
普雷絲塔……
來……稍微讓我看看你的本事。
Pritana... Let's see what you can do.
talk0054戴露坦……
请经验丰富的你展示一下技巧吧。
デルタンちゃん…
経験豊富けいけんほうふな アナタのテクを せてちょうだい
迪魯坦……
請經驗豐富的你展現一下技術吧!
Deltan... Show us what you know.
talk0060好的,到此为止……はい そこまで…好,到此為止……All right, that's enough...
talk0058……
……老……老师……
……
…… せ… 先生せんせい
……
……老……老師……
...Teacher, I...
talk0061我……我做不到……

我……我根本……
无法直视伯伊的脸!
む… 無理むりです…

ヴォ… ヴォーイのかおを…
直視ちょくしできません!
不……不行……

我……我沒辦法……
我沒辦法直視伯伊的臉!
I... I can't...


I can't look directly at his face!
talk0065没事的,冷静下来。
这次就先到此为止吧。
不过,首先得想办法
解决一下你的恐惧心理呢……
虽然我觉得只要能和伯伊
面对面好好交谈一次,
应该很快就会习惯的……
大丈夫だいじょうぶいて
今回こんかいは ここまでにしましょう
でもまずは その恐怖心きょうふしん
どうにかしないと いけないわね…
一度いちどでも ヴォーイとって
しっかり おはなしできれば
れるのも はやいとおもうんだけど…
沒事的,放輕鬆。
今天就先到這裡吧。
不過首先還是得想辦法
克服你內心的恐懼呢……
我原本以為只要讓你和伯伊
面對面好好地交談一次,
應該很快就能習慣……
That's OK. We can stop here for now.


You will have to do something about that
fear eventually...

But I think once you muster the courage
to face a voe, even just one time, your
fear will wash away forever.
talk0086不好意思,
吓到你了吗?
但对她而言,
伯伊只存在于图画和玩偶形象中。
如果你把脸藏起来,或许情况就会好一些。
看着伯伊的眼睛说话可能还太早了。
希望你不要就这样退缩了,
有机会请再来找我吧。
另外,这次你能来帮忙,
真是萨库萨库。
ごめんなさい
おどろかせちゃったかしら?
でも 彼女かのじょにとってヴォーイは
人形にんぎょうでしか たことない存在そんざいなの
かおかくれていたら まだいいかもしれないけど
はなってのは はやかったのかもね
これにりず またこえかけてもらえると
うれしいわ
今回こんかいってくれて
サークサーク
對不起,
反而嚇到你了嗎?
不過,對他來說,
伯伊從來都只出現在圖畫或布偶之中。
把臉遮起來的話或許還行,
直視對方眼睛說話看來稍嫌太早。
希望你不要因此放棄,
往後有時間再來吧。
這次謝謝你願意陪我們,
薩庫薩庫!
I'm sorry. I imagine that was a bit
unexpected, wasn't it?

You see, she's never seen a voe in
person. She's only seen them in drawings
or in re-creations like the voe dummies.
I suspect that if you hid your face, it
would be easier. It's probably just too
early to make eye contact while chatting.
I hope you aren't feeling discouraged
though. It would be wonderful if you
visited class again.
Sarqso for taking the time today.
talk0092别害怕,内丽秀……
你仔细看看,他的脸是遮起来的哦。
大丈夫だいじょうぶよ ネリッシュちゃん
よくかおかくれているわよ
沒事的,內麗秀同學。
你仔細看,臉是被遮起來的喔。
It's all right, Nali. Look. The face is
well covered.
talk0066这样的话,我应该就敢说话了!

那个,我叫作内丽秀。

拿手菜是
草莓可丽饼!
我的梦想是将来有一天
请伯伊吃我做的可丽饼!
これなら おはなしできそうです!

えっとぉ わたし ネリッシュといいます

得意とくい料理りょうり
イチゴクレープです!
いつかヴォーイに わたしのクレープを
べてもらうのがゆめです!
這樣的話好像就能交談!

那個,我叫內麗秀。

拿手的料理是
草莓可麗餅!
我的夢想是希望有一天
能讓伯伊品嘗我的可麗餅!
Hey, I can talk to him like this!


So...um...hi? My name is Nali.


I make an amazing wildberry crepe.
And...I hope to share one I've made with
a voe some day!
talk0067你真厉害,内丽秀!

会做料理……尤其是会做甜点的芭伊,
伯伊都招架不住呢!
今后你也要继续努力
磨练料理技术哦!
すごいわ ネリッシュちゃん!

料理りょうりとくにスイーツをつくれるヴァーイに
ヴォーイはよわい!
これからも料理りょうりうで
しっかり みがいていってね
內麗秀,你好棒!

會做料理……尤其是會做甜點的芭伊,
伯伊都招架不住!
今後也要好好地磨練
料理的手藝喔!
Amazing job, Nali!


Voe are known to think with their
stomachs sometimes, so mentioning
your cooking was a good idea.
They're especially susceptible to sweets,
so well done with the wildberry crepe!
talk0068对你也萨库萨库了。

为了缓解怕羞的内丽秀
不安的心情,
你藏住脸庞走近她……
真是太体贴了!
请你一定要再来听课!
アナタも サークサーク

ずかしがりの ネリッシュちゃんの
不安ふあんやわらげるために
かおかくしてあゆる やさしさ…
とっても素敵すてきだったわ!
また ぜひ参加さんかしてちょうだいね!
薩庫薩庫你!

內麗秀同學的性格內向,
而你為了緩解他的不安……
特地遮住臉,以拉近彼此距離。
這份溫柔……真是太出色了!
下次也請你務必來參加課程!
Sarqso to you as well.


It was very kind of you to conceal your
face for Nali.

It seems like that's just the thing she
needed to get past her anxiety and talk
to you.
You are more than welcome to return to
the class in the future!
talk0088那个,我叫作内丽秀。

拿手菜是
草莓可丽饼!
我的梦想是将来有一天
请伯伊吃我做的可丽饼!
如果可以的话,想和伯伊一人分一半,
一起分享品尝……
えっとぉ わたし ネリッシュといいます

得意とくい料理りょうり
イチゴクレープです!
いつかヴォーイに わたしのクレープを
べてもらうのがゆめです!
できれば はんぶんこして
一緒いっしょにたべたいな… って
那個,我叫內麗秀。

拿手的料理是
草莓可麗餅!
我的夢想是希望有一天
能讓伯伊品嘗我的可麗餅!
可能的話希望是「兩人同甘」,
和對方一起吃……之類的。
So...um...hi? My name is Nali.


I make an amazing wildberry crepe. And...
I hope to share one I've made with a voe
some day!
We'll split the crepe in half and eat
it together, I think...
talk0089太完美了,内丽秀!

不仅表明自己会做甜点,
以此打动伯伊的心和胃,
还在谦虚之余,
用上了“分一半”这样强力的语句……
完璧かんぺきよ ネリッシュちゃん!

スイーツをつくれるアピールで
ヴォーイのこころ胃袋いぶくろ射抜いぬくだけじゃなく
謙虚けんきょながらも 『はんぶんこ』という
パワーワードをってくるとは…
內麗秀同學,太完美了!

不光是展現出自己會做點心的一面,
抓住伯伊的心與胃……
甚至還以謙卑的心態,
說出「兩人同甘」這個強力詞彙……
That was excellent, Nali!


By mentioning sweets, you captured both
the stomach and then the heart of the voe
in one swift move!
And you kept your own needs in mind,
splitting the crepe in half and not simply
giving him the whole thing!
talk0090你总是陪我们上课,
真是萨库萨库。
多亏你的帮忙,内丽秀也不再害怕伯伊,
能与伯伊正常对话了。
她已经没问题了!

不过……这种事持之以恒是很重要的。
所以……随时欢迎你再来玩哦。
アナタも いつもってくれて
サークサーク
アナタのおかげで ネリッシュちゃんも
ヴォーイにおくせず しゃべれるようになったわ
彼女かのじょはもう大丈夫だいじょうぶ

でも… こういうのは継続けいぞく大事だいじなの
だから… また いつでもあそびにきてね
也謝謝你一直陪著我們練習,
薩庫薩庫!
多虧了你,內麗秀同學現在也能
泰然自若地和伯伊交談。
他已經沒問題了!

不過……持續練習是很重要的,
所以……歡迎你隨時過來玩喔!
And sarqso to you as well for spending
your time with us.

Thanks to you, Nali seems to have gotten
past at least some of her anxiety.

This is a big day for her!


Of course, it's important for all of them to
keep practicing. Please come spend some
time with us again!
talk0059……
……
……
……
……
……
……
……
……
……
……
……
...


...
talk0062嗯?普……普莱丝塔?ん? プ… プレスタちゃん?嗯?普……普雷絲塔?Umm...Pritana?
talk0063……
……唔。
……
……くっ
……
……唔……
...
talk0069不……不行……
我要喝酒吧的那个……才、才能打起精神……
…だ… だめだ… 景気けいきづけに
バーのアレでもまないと… む… 無理むりだぁ
不……不行……要喝一口
酒吧的那個替自己打氣……不然沒辦法……
I...I can't do it. I think I need that drink
from the canteen
to give me energy...
talk0091没……没事吧?
勉强自己可不好,就此结束吧。
伯伊会被芭伊
努力的模样打动,
但“努力”和“勉强”可不是一种做法。
だ… 大丈夫だいじょうぶ
無理むりはよくないから わりにしましょ
ヴォーイは 頑張がんばるヴァーイの姿すがた
むねをうたれるものだけど
頑張がんばる』と『無理むりする』は別物べつものだから
沒……沒事吧?
不要太逞強,就先到這裡吧。
雖然芭伊努力的身影
能夠輕易打動伯伊的心,
但「努力」和「逞強」完全不同喔。
Are you OK? Let's not push you too hard
today, all right? We'll just stop here.

It's great when someone reaches outside
their comfort zone to try something new...

But no one should ever force that kind
of breakthrough.
talk0071真抱歉……
有点吓到你了吧?
大家是第一次亲眼见到伯伊,
请你原谅她们吧。
希望你不要就这样退缩了,
有机会请再来找我吧。
这次真是萨库萨库了。
ごめんなさい…
ちょっと こわがらせちゃったわね
みんな ヴォーイをたりにするのは
はじめてだから ゆるしてちょうだい
これにりず またってもらえると
うれしいわ
今回こんかいは サークサーク
抱歉……
稍微嚇到了吧。
大家都是第一次見到伯伊,
還請你諒解。
希望你不要因此放棄,
繼續參加我們的課程。
這次很薩庫薩庫你。
I'm sorry if that worried or scared you.


Voe are an uncommon sight to most of
the vai here, so hopefully you can forgive
their reactions.
Don't be discouraged though. It would
be great to have you visit us again.

And of course, sarqso for spending time
here today too...
0002不嫌弃的话……よかったら…如果不嫌棄的話……Here you go.
0003不管她……そっとしておく…不管他I'll leave you be.
talk0072咦?这不是芭伊遇上伯伊吗?
你……要把这个……给我?
え? ヴァーイミーツヴォーイじゃない?
これ… くれる…の?
咦?這不是芭伊遇上伯伊嗎?
你要……把這個給我?
Hmm? This is...Noble Pursuit?
You're offering it to me?
talk0087萨库~

莫非你也喜欢酒吧?
那里不仅饮品非常美味……
而且还可以和各种人愉快交流,
我也很喜欢那种氛围!
而且,
我和你说哦~
サク~

もしかしてアナタも バーきなの?
ものがおいしいのは もちろんだけど…
いろんなひとたのしくおはなしできる
雰囲気ふんいききなんだよね!
それでね
それでね~
薩庫~

難道你也喜歡酒吧嗎?
那邊的飲品固然好喝……
但我更喜歡那種
能和各種人愉快交談的氣氛!
而且啊~
你聽我說~
I... Sarq!


Do you go to canteens a lot? I mean,
they have wonderful drinks there, but
that isn't all, you know!
It's a great place to relax, and you get to
meet all kinds of people...

I love going there! I have so many
fun stories...
talk0093好了,先聊到这里吧。

向对方索要自己想要的东西
是很简单……
不过真正的好芭伊
就算不闹着索取,
也能获得自己想要之物……

普莱丝塔,你或许是一名
天生的伯伊猎人呢。
はい そこまでにしておきましょうか

しいものを 相手あいてにねだるのは
簡単かんたんこと
でも 本当ほんとうの いいヴァーイは
おねだりなんかしなくても
しいものは にはいるものなの…

プレスタちゃん アナタ もしかしたら
天性てんせいの ヴォーイハンターかもしれないわね
好,先暫時到這邊吧。

開口拜託對方
當然是輕而易舉……
但是真正厲害的芭伊,
即使不用開口,
也能將想要的事物弄到手……

普雷絲塔同學,
或許你是天生的伯伊獵人呢!
OK, let's go ahead and stop there.


It's wonderful when a voe and a vai can
communicate their needs to one another.

And it's even better when they can do it
on an unspoken level!

Pritana, I think you've got a lot
of potential!
talk0073多亏你的帮忙,
普莱丝塔的芭伊之力或许已经觉醒了呢。
不过,若不坚持每日锻炼,
芭伊之力也是无法维持的。
所以……我会等你再来的。
アナタのおかげで プレスタちゃんのヴァーイりょく
目覚めざめたかもしれないわ
でも ヴァーイりょく日々ひび鍛錬たんれんがないと
維持いじできないわ
だから… また ってるわ
多虧了你,普雷絲塔同學的芭伊魅力
似乎也覺醒了呢。
不過,芭伊魅力必須要每天鍛鍊
才能維持下去。
所以……下次也等你來喔。
I think you've really helped Pritana find
her confidence!

She'll have to keep practicing, of course,
but this was a very big step for her!

Hopefully you'll visit us again!
talk0094又见面了呢。
这是偶然吗?又或者……?
你之前给我的那杯芭伊遇上伯伊,
真是萨库~
你知道吗?
有个传闻说……
如果伯伊请芭伊
喝了2次芭伊遇上伯伊,
他们就会在一起哦……
またったわね
これは偶然ぐうぜん? それとも…?
このまえは ヴァーイミーツヴォーイを
サク~
ねえ ってる?
ヴォーイがヴァーイに
ヴァーイミーツヴォーイを 2かいふるまうと
そのヴォーイとヴァーイは
むすばれる…ってうわさ
又見面了呢。
這是偶然嗎?還是說……?
薩庫你之前那杯芭伊遇上伯伊~

我說,你知道嗎?
如果伯伊招待芭伊,
請他喝2次芭伊遇上伯伊的話,
那對伯伊和芭伊,
據說……就會在一起……
Oh! We meet again! Could this be
coincidence or maybe something else...

Sarq for the Noble Pursuit before.
It reminded me of something...

Have you heard about how if a voe offers
a vai Noble Pursuit twice, they are meant
to be together?
It's only a rumor, of course!
talk0095喂喂,这只是练习,
不用真的给!
……不过刚才的氛围下,
确实会让人不自觉想请客第2杯呢……
ちょっとちょっと これは練習れんしゅう
わたさなくていいのよ!
…でもいまなが自然しぜんと2杯目はいめ
馳走ちそうしたくなるのも わかるけどね…
等、等一下!這只是練習,
不用真的給也沒關係!
……不過我也知道,剛才的狀況下
很自然地就會讓人想請第二杯呢……
This is just practice! You don't need to
actually give it to her!

You two do seem to get along well,
though. I can see why you'd want
to continue!
talk0096普……普莱丝塔……
感觉突然充满了好芭伊的风韵呢……
プ… プレスタちゃん…
なんだかきゅうに いいヴァーイかぜいてきたわね
普……普雷絲塔……
怎麼突然間散發出這麼強的芭伊氣息!
Pritana, you're positively glowing!
talk0098以芭伊遇上伯伊为借口
吸引伯伊……
这可是相当高水平的技巧呢……

果然,你或许是一名
天生的伯伊猎人呢。
ヴァーイミーツヴォーイに ジンクスをつくって
ヴォーイをわざなんて…
かなりの上級じょうきゅうテクニックよ…

アナタ やっぱり天性てんせいのヴォーイハンター
かもしれないわね
利用芭伊遇上伯伊創造機會,
藉此吸引伯伊的招數……
這可是相當困難的技巧啊……

看來你真的很可能是
天生的伯伊獵人呢!
It was quite clever to highlight a
connection between Noble Pursuit and
spending time together!
You might find this is easier than you
believe, Pritana!
talk0057像我这样运气和缘分都不眷顾的芭伊……
再怎么练习也是白费劲……
要帮我这样的人练习
也真是为难你了。
唉……我命中注定无法获得幸福……
靠近我,你也会变得不幸的……
わたしみたいな うんにもえんにも見放みはなされたヴァーイ…
練習れんしゅうなんかしても 無駄むだよ…
アナタも わたしみたいなのにたっちゃって
災難さいなんだったわね
はぁ… わたししあわせにはなれない運命うんめいなのよ…
近寄ちかよったら不幸ふこうがうつるわよ…
像我這種被運氣和姻緣拋棄的芭伊……
就算練習也沒有用……
也難為你了,
遇到我這種人根本就是場災難呢。
唉……我命中註定無法得到幸福……
靠近我的話還會被傳染厄運喔……
There's no reason for me to practice.
I've been abandoned by love... By luck...
By happiness.
And you're only setting yourself up for
disaster by talking with someone like me.

*sigh* I'm just fated to be unhappy. Steer
clear or you'll catch my misfortune.
talk0064戴露坦……
又开始那么自卑……
而且我不是说过吗?
叹气会让幸福溜走的。
デルタンちゃん…
また そんな卑屈ひくつになって…
それに ためいきかずだけ
しあわせがげるって ったでしょ?
迪魯坦……
又變得那麼喪氣……
而且我不是說過,
經常嘆氣會讓好運溜走嗎?
Deltan... You're your own worst
enemy sometimes...

I've told you already that every time you
sigh, you push your own happiness away.
talk0097就算老师这么说……そんなことったって…
就算老師這麼說……I know you say that, but...
talk0099总之这次先到这里为止吧……

戴露坦,
你要更加自信一点……
とりあえず 今回こんかいはここまでにしましょうか…

デルタンちゃん
アナタはもっと 自信じしんたないとね…
總之今天就先到這裡吧……

迪魯坦,
你要再拿出一點自信……
We can stop the lesson for now, I think.


Deltan, I really do believe that when you
find your confidence again, things will
look a little better to you.
talk0082对不起。戴露坦无法忘怀
在上一段恋情中受到的伤害,所以失去了自信。
要是能找到什么东西,
可以赋予她勇气就好了……
话说起来……
她说过想要结缘的饰品。
但那种东西似乎只能在
东边哈特尔地区的村庄买到。
实在很难为她准备……
ごめんなさいね デルタンちゃんは
まえこいきずきずってて 自信じしんうしなってるの
なに彼女かのじょ勇気ゆうきづけられるものでも
せられたらいいんだけど…
そういえば…
えんをつなぐかざものしい ってってたわね
でもあれは ひがしほうにあるハテール地方ちほうむらにしか
ってないらしいし
用意よういしてあげるのは むずかしいか…
不好意思呢……
迪魯坦他因為前段戀情受了傷,所以失去自信心。
要是有什麼辦法能幫助他
重拾勇氣的話就好了……
這麼說來……
他好像說過想要能締結良緣的飾品。
不過那東西只有在
東方的哈特爾地區的村子才有賣,
實在很難替他準備……
This lesson was a bit tough. Deltan is still
feeling the pain from her last relationship,
and it's really taken a toll.
I wish there was something I could show
her to help...

You know, she had mentioned a certain accessory
that would help her connect with others...

But those only come from that village in Necluda,
off to the east.

That's...not exactly convenient.
talk0100……
……
我说……你带着的那个……

难道是环卡饰品!?
就是结缘效果很有名的那个!?
……
……
ねぇ… アナタがってるソレって…

ワッカかざりじゃない!?
縁結えんむすびで有名ゆうめいな!?
……
……
我說……你拿著的那個……

難道是環卡飾品!?
就是那個有名的結緣吉祥物!?
Hey!


That thing you've got there...


Isn't that a ring garland? They're famous
for binding the destinies of people!
talk0101我听说过传闻,
却是第一次见到!
我一直很想见见,但后来就放弃了!

在遥远东方的村子出售的东西,
来到了位于西南边境的城镇……
而且,拥有它的伯伊
凑巧是一名特别的伯伊,
能够进入这座小镇……

而且,那个伯伊来到恋爱教室,
担任了我的练习对象……
……
……
这真是太有缘分了!

我命运的齿轮
并没有停止!
谢谢你!
我会再一次尝试为恋爱努力!
うわさではいたことあるけど
はじめてみたわ!
ずっとたかったけど あきらめてたんだ!

とおひがしむらってるもの
こんな南西なんせいはしにあるまちたってこと…
そして それをっているヴォーイが
たまたま特別とくべつなヴォーイで
このまちはいれたってこと…

そしてそのヴォーイが 恋愛教室れんあいきょうしつにきて
わたし相手あいてをしてくれたこと
……
……
これって すごいごえんじゃない!

わたし運命うんめい歯車はぐるま
まってなんかいなかったのね!
ありがとう! わたしもう一回いっかい
こい頑張がんばってみるわ!
我之前就有聽說過,
但這還是第一次見到!
原本我一直很想看看,但後來就放棄了!

在遙遠東方的村子裡賣的東西,
居然會出現在這座西南邊境的小鎮……
而且擁有它的伯伊,
還碰巧以特別伯伊的身分
進到這座小鎮裡……

然後那位伯伊居然還來到戀愛教室
當我的練習對象……
……
……
這真是太有緣了!

看來我的命運
還沒走到盡頭呢!
謝謝你!我又能再一次
試著努力去戀愛了!
This is the first time I've ever seen one—
I'd always just heard rumors about them.

I honestly never thought I'd see one
for real...

I mean...what are the odds that something
sold in a village far, far away to the east
would make it all the way here.
Plus, that it would be carried by this voe
of all voe—the only voe that can actually
enter town.
And. Then. This voe would decide to visit
this class and talk to me...

...


What an amazing series of events!
That can only mean that I haven't been
forsaken by luck and love!
Thank you so much!
talk0084没错,戴露坦!

运气是不会穷尽的!
好运总会再次到来!
看到你打起精神,老师也很开心!
そうよ デルタンちゃん!

うんってのは きるもんじゃないの!
めぐるものなの!
元気げんきになってくれて 先生嬉せんせいうれしいわ!
就是這樣,迪魯坦!

運氣不會耗盡!
好運總會再次來到!
能看到你打起精神,老師也很開心!
There you go, Deltan!


It's important to remember that luck and
love aren't things that run out! Sometimes
they just take the long way to get to you.
As your teacher, I'm very happy to see
you motivated again!
talk0085虽然有些不甘心,但仅凭我的能力,
或许无法让大家成长到这个地步。
恋爱最重要的果然是实践。
萨库萨库!
但是恋爱的课程没有终点。

只要你有兴趣,随时都可以来参加。
大家都会等着你来!
くやしいけど わたしだけのちからじゃ みんなをここまで
成長せいちょうさせることは できなかったかもしれないわ
やっぱり こい実践じっせん一番いちばん
サークサーク!
でも こいのレッスンにわりはないの

いたら いつでも参加さんかしてちょうだい
みんなでアナタを ってるわ
雖然有些不甘心,但光憑我一己之力,
應該無法讓大家成長到這種地步吧。
果然戀愛最重要的就是親身體驗呢。
薩庫薩庫!
不過,戀愛課程不會就此結束。

只要你願意,歡迎隨時過來參加~
大家都會等著你喔!
I really do appreciate your help, even if
I'm a little disappointed that I couldn't
help everyone grow on my own.
But sometimes the best way for students
to learn is with some practical experience.
Sarqso for your help!
This is hardly the end of the lessons,
though.

Please come back and take part whenever
you like. Everyone really grew because
you stopped by!
talk0102你去过很多地方旅行吧?

那你见过雪吗?
听说那是一种从天上飘落的软绵绵的冰。
アナタって 色々旅いろいろたびをされてるんですよね?

じゃあゆきっていう そらからってくる
ふかふかのこおりって ことありますか?
你去過許多地方吧?

那麼你有看過雪嗎?
聽說是一種會輕飄飄從天而降的冰。
You've traveled all over, haven't you?


Have you seen that fluffy, light ice that
floats down from the sky? I think it's
called snow?
0010见过ことある有看過I sure have!
0011没见过ことない沒看過Never seen it...
talk0103好羡慕。
我……还没有见过呢。
我希望有一天,能和命中注定的伯伊一起
看到那样的景色……
能和喜欢的人经历许多的第一次,
肯定会非常快乐吧。
いいなぁ
わたし… まだことないんです
運命うんめいのヴォーイと いつか一緒いっしょ
れたらなって おもってるんですけど…
いろんなはじめてを きなひと経験けいけんできたら
すっごくたのしいでしょうね
真好啊~
我……從來沒有看過。
總有一天要是能和
命中註定的伯伊一起看就好了……
和喜歡的人一起體驗各種第一次,
肯定會非常開心吧。
Ooh, really? That's so nice... I haven't
ever seen it myself.

I hope one day I and the voe I am fated to
meet will see it together.

I'm sure sharing experiences with your
true love is a magical thing...
talk0104这样啊。
我也还没有见过呢。
我希望有一天,能和命中注定的伯伊一起
看到那样的景色……
能和喜欢的人经历许多的第一次,
肯定会非常快乐吧。
そうなんですね
わたしも まだことないんです
運命うんめいのヴォーイと いつか一緒いっしょ
れたらなって おもってるんですけど…
いろんなはじめてを きなひと経験けいけんできたら
すっごくたのしいでしょうね
這樣啊~
我也從來沒看過。
總有一天要是能和
命中註定的伯伊一起看就好了……
和喜歡的人一起體驗各種第一次,
肯定會非常開心吧。
Ah, I see. I haven't seen it either.


I hope one day I and the voe I am fated to
meet will see it together.

I'm sure sharing experiences with your
true love is a magical thing...
talk0105很好,很好~
你渐入佳境了呢,戴露坦。
伯伊对”第一次“这个词很敏感。
但这个词是一把双刃剑……
用得不好,你会被人当作是一个麻烦的芭伊,
所以要注意哦。
凡事都要把握好分寸。
いいわ いいわ~
調子ちょうしがでてきたようね デルタンちゃん
ヴォーイは 『はじめて』って言葉ことば敏感びんかんなの
でも この言葉ことば諸刃もろはつるぎ
うまく使つかわないと 面倒めんどうなヴァーイに
おもわれてしまうから けて
何事なにごと塩梅あんばい
很好,很好~
迪魯坦,你開始漸入佳境了呢。
伯伊對「第一次」這個詞特別敏感,
不過這個詞也是把雙面刃……
要是使用不當,會被當成麻煩的芭伊,
所以要多加小心。
切記要拿捏好分寸喔。
That's great, Deltan! It really looks like
you're coming into your own!

Voe can be very alert to the words we use
to describe things, and it can really help
both of you learn if you're meant to be!
Describing an experience as "magical"
captures how you feel about it. That
openness can be a double-edged sword...
But it's better to express yourself than
pretend to be someone you're not!
talk0107也辛苦你总是配合我们练习,
萨库萨库!
不过……这种事重要的是要持之以恒。
欢迎你随时再来玩哦。
アナタも いつもってくれて
サークサーク
でも… こういうのは継続けいぞく大事だいじなの
また いつでもあそびにきてね
也謝謝你一直陪我們練習,
薩庫薩庫!
不過……持續練習是很重要的,
歡迎你隨時再來玩喔!
As always, sarqso for coming by and
helping out.

Feel free to come around whenever you
want to. You're always welcome here!
GerudoHoleCoverSchool哎呀……那张桌子是……あら… そのつくえは…哎呀……那張桌子是……Oh my... That desk...
Npc_OasisWaterChannel
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000集中不了注意力啊……るわね…注意力會分散的……Distractions...
talk0000你这家伙在做什么?
我……可是很忙的……
我得确保能把自己的心意
传达给我命中注定的伯伊才行……
面前有人晃来晃去,
不就不能集中注意力把瓶子扔出去了吗……
なによ アンタ?
わたしいそがしいんだけど…
運命うんめいのヴォーイに
おもいをとどけなきゃいけないっていうのに…
ウロウロされたら って
ボトルをげられないじゃない…
你想幹嘛?
我……可是很忙的……
我得將自己的心意
傳達給命中註定的伯伊才行……
有人在一旁繞來繞去害我注意力分散的話,
要我怎麼扔出瓶子呢……
What? What do you want? I'm... I'm busy
right now, OK?

I need to make sure the voe of my dreams hears
of my feelings for him...

But how can I properly focus the positive energy—
or put the bottles in the water—while this guy is
loitering around?
talk0009快走开啊!あっちきなさいよ!快點走開啦!Get out of here! Scram!
talk0001我都说了!你在我旁边走来走去的话,
我会集中不了注意力的!
我要扔很多瓶子出去,
好让我命中注定的伯伊察觉到我的心意才行……

你这家伙又不是
我在等的伯伊,
快点走开啦!
だから! そばをウロウロされると
るってってるでしょ?
たくさんボトルをげて 運命うんめいのヴォーイに
づいてもらわないといけないってのに…

わたしってるヴォーイは
アンタじゃないんだから
あっちきなさいってば!
我都說了!
有人在一旁繞來繞去會害我注意力分散的!
我得扔出許多的瓶子,
讓命中註定的伯伊注意到我才行……

你又不是
我在等的那個伯伊。
快點走開啦!
Look, I already told you I'm busy! If you
absolutely have to just stand around,
could you find somewhere else to do it?
I need to send these bottles on their way. The voe
of my dreams must hear of my feelings...


And you are not that voe!


Get out of here!
near0001那个……难道是!?それ… まさか!?那……難道是……!?Could...could it be?
talk0002都说了,我现在很忙,
别和我说……话……
だからさ わたしいそがしいから
はなしかけるなって ってるで… しょ…
我不是都已經說了,
我很忙的,不要跟我說話……啦……
I told you I was busy. What part of "get
out of here" is tripping...you...
talk0011…………嗯?……ん?……嗯?Wait a minute.
talk0008……啊,那个瓶子!
为什么你拿着……它……
……って そのボトル!
なんで アンタ… が…
……那、那個瓶子!
為什麼在你……手裡……
That bottle! Why do you have that bottle?
talk0003……也就是说,
你这家伙……不对,你就是我的……
……
……
……ってことは
アンタ… じゃなくて アナタがわたしの…
……
……
……也就是說,
你……您就是我命中註定的……
……
……
If you've got it, that means that you must
be... You have to be...
talk0012哎呀~你怎么不早说呢~
凯列邦我可一直在等你啊。
啊,但是~按照格鲁德的规定,
我得再长大一些
才能去外面的世界。

所以,
结婚的事情你得再等等!
既然这样,那我就要赶紧练习怎么当新娘了!
呵呵呵~凯列邦我会努力的!
きゃーん はやってくださいよ~
キャリバン ずっとってたんですからぁ
あっ でも~ ゲルドのおきてでぇ
もうちょっと 大人おとなにならないと
そと世界せかいられないんですぅ

だからぁ 結婚けっこん
もうすこってほしいなって!
そうとまれば 早速さっそく 花嫁修業はなよめしゅぎょうしなきゃね!
うっふふ~ キャリバンはりきっちゃうゾ!
呀~怎麼不早點說啦~
凱列邦一直都在等待著您耶!
啊,但是~根據格魯德族的族規,
我還得再長大一點,
否則是不能到外界去的。

所以囉,
結婚方面希望您可以再多等我一陣子!
既然決定了,那我就得馬上學習如何當個好老婆!
呵呵呵~凱列邦會好好努力的!
Aaah, I can't wait any longer! Tell me!
Tell me you are who I know you to be!

Wait! Don't say anything yet! I am not
ready for all that the outside world holds!

I still haven't mastered all the lessons
from the "Voe and You" class or the old
cooking class...
You can wait a little longer for our love to
fully bloom, can't you? Of course you can!

OK! That's settled! Now I need to get
cracking on all there is to do! First, to
the cooking pot!
near0002提味的秘诀就是……爱!かくあじは… あい提味的秘密就是……愛!And just a pinch of love...
talk0020根据格鲁德族的规定,
我现在还不能去外面的世界。
所以结婚的事情
你得再等等!
在那之前,我会为了达令
好好练习当新娘的!
ゲルドのおきてでぇ
まだ そと世界せかいられないんですぅ
だからぁ 結婚けっこん
もうすこってほしいなって!
それまでは ダーリンのために
花嫁修業はなよめしゅぎょう 頑張がんばるね!
根據格魯德族的族規,
我現在還不能到外界去。
所以囉,
結婚方面希望您可以再多等我一陣子!
在那之前,
我會為了老公您努力學習如何當個好老婆的!
I know in my heart that I am not ready for
all that the outside world holds!

But I also know you can wait a little longer
for our love to fully bloom!

And until that day comes, I can at least
make you a fabulous meal or two,
my darling!
talk0006啊,达令!你来得正好!
我现在正在练习制作心心牛奶汤哦!
加入酥麻水果,加入冰冷蜜瓜,
再加入鲜奶,
还有爱心形的生命小萝卜,
把它们放在一起煮一煮。
马上就能做好,
稍等一下哦!
あっ ダーリン! ちょうどよかった!
いまねぇ ハートミルクスープ練習れんしゅうしてるんだぁ
ビリビリフルーツとぉ ヒンヤリメロンとぉ
フレッシュミルクにぃ
ラブラブハートの
マックスラディッシュをえて煮込にこむんだよぉ
もうすぐ できるから
ちょっとってね!
啊,老公!您來得正好!
我目前在練習烹煮心心牛奶湯
材料是放入酥麻水果、
冰冷蜜瓜以及鮮奶,
最後要再加進充滿愛心的
生命小蘿蔔一起熬煮喔~
很快就能完成了,
請稍等一下喔!
Oh, my darling, you have the most perfect
timing! I'm experimenting with the recipe
for a creamy heart soup as we speak!
I just add a voltfruit, plus a hydromelon,
and then a little fresh milk...

Oh, and of course it wouldn't be complete
without the spiritual core of the dish, a
hearty radish. Then we stew...
If you wait just a moment, it'll be ready!
talk0007啊,对不起……你的行李太多啦,
放不下这份料理了哦。
あっ ごめん… 荷物にもついっぱいなんだね
それじゃあ てないよね
啊,抱歉……您的行李滿了呢。
那樣帶不了更多東西吧?
Ah, sorry... Your bag is full, huh? I guess
you can't carrry this, then.
talk0013我想让你吃到刚出锅的料理,
所以在你整理好行李之前,就先放一放吧。
できたてを べてもらいたいからぁ
荷物にもつ整理せいりわるまでは お料理りょうりはおあずけだよ
我希望您能夠趁新鮮享用,
所以在您整理出空間以前,都不會開始料理喔。
It's best when it's fresh, so I'm just going
to wait until you've got your bags all
sorted out.
talk0014看来你整理好行李了!

我这就开始做,
稍等一下哦,达令!
荷物にもつ整理せいり わったみたいだね!

すぐつくるから
ちょっとっててね ダーリン!
看來您整理出空間了!

我現在就開始料理,
請稍等一下喔,老公!
Ah, you've got your bags all sorted out?


Great! Let me just make it for you. Give
me a second...
talk0017咦,不对?
是不是不能把怪物的肝脏加进料理提味啊……
あ あれ? かくあじ
魔物まものきも れちゃったのがダメだったのかな…
啊,咦?
難道不能把怪物的肝臟加進去提味嗎……?
Oh! Oh no! Maybe monster guts aren't a
great secret ingredient...
talk0016咦,不对?
是不是不能把矿石加进料理提味啊……
あ あれ? かくあじ
鉱石こうせき れちゃったのがダメだったのかな…
咦,奇怪?
難道不能把礦石加進去提味嗎……?
Oh! Oh no! Maybe adding ore doesn't
bring as much kick as I thought...
talk0018但我相信我的达令
一定愿意好好享用我做的任何料理的!
でも ダーリンなら
なんでも おいしくべてくれるよね!
但是無論我加什麼
老公您都會吃得很香的,對吧!
But I'm sure, even when the results aren't
perfect, my darling will happily eat
anything I make for him!
talk0015里面充满了我的爱意,
请细细品味!
愛情あいじょうたっぷりだから
しっかり あじわってね!
裡面含有我滿滿的愛意,
您要細細地品味喔!
This is really packed full of my love!
talk0019我其实很想为你多做几次这道料理,

但最近我很难获得
生命小萝卜这个材料……
不过,为了我的达令,
我一定会想办法找到材料,制作出料理的。
你就期待着吧!
何回なんかいでも つくってあげたいんだけど

最近さいきん 材料 ざいりょうマックスラディッシュ
はいらなくなっちゃって…
でもダーリンのために
絶対ぜったいれて またつくってあげるから
っててね!
雖然我很想要一直做料理給您吃……

但是最近材料中的生命小蘿蔔
變得很難取得了……
不過為了老公您,
我一定會想辦法取得材料,然後再次做料理給您吃!
要等我喔!
I would make this meal over and over and
over again...

But I've been having trouble getting my
hands on that one key ingredient, the
hearty radish.
However! For you, my darling, I will
search far and wide until I find more.

Just be patient!
Npc_OldKorok
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00真想跳舞啊……おどりたいなァ…好想跳舞啊……I must dance!
Near02啾♪キュン♪啾♪♪Shaka!♪
0000武器袋武器ぶきポーチ武器袋Weapon stash!
0001弓箭袋ゆみポーチ弓箭袋Bow stash!
0002盾牌袋たてポーチ盾牌袋Shield stash!
0003还是算了やっぱやめる還是算了Never mind.
0004好~は~い好~Yes!
0005不用了結構けっこうです不用了No, thanks.
0006嗯,请吧はい どうぞ請收下Here you go.
0007还是算了やっぱりやめた還是算了Never mind.
Talk00啾啾♪キュンキュン♪啾啾♪♪Shaka-kala!♪
Talk00_00嗅嗅……
你身上带着克洛格的果实吧~
クンクン…
キミちん コログのミってるねぇ~
聞聞……
你身上有克洛格的果實呢~
*sniff* *sniff* I smell Korok Seeds on you.
Talk00_01只要把克洛格的果实给我,
作为答谢,我就帮你把袋子变大,怎么样?
コログのミくれたら
れいポーチ おおきくしたげるけど どうカナ?
只要把克洛格的果實給我,
我就幫你把袋子變大,要嗎?
If you give me Korok seeds, I'll expand
the size of your inventory. So, you want
more room?
Talk01啾噜♪赞啊赞啊♪
那你想让哪个袋子变大呢?
キュルン♪ イイネイイネ♪
それじゃ どのポーチおおきくしちゃう?
啾嚕♪好耶好耶♪
那你想讓哪個袋子變大呢?
Shalaka! Which stash should I expand?
Talk02那~
给~我~颗克洛格的果实
ふんじゃ~あ
コログのミ ちょ~ら~い♪
那~
給~我~顆克洛格的果實
Shokay! I'll just need Korok .
Deal?
Talk03那么,你要让其他袋子变大吗?じゃ ほかのポーチ おおきくしちゃう?那要讓其他袋子變大嗎?Do you want me to expand a
different stash?
Talk04啾啾……
好寂寞啊~
キュキュン…
さみしぃなァ~
啾啾……
好寂寞喔~
Shaka... How sad...
Talk05那就再见啰~♪ふんじゃまたねェ~♪那就再見囉~♪Hmmkay then. Buh-bye.
Talk06……哎呀!?克洛格的果实不够耶~
要好好数啦~
…アレッ!? コログのミ りてないよォ~?
ちゃんとかぞえてェ~
……咦!?克洛格的果實不夠耶~?
要好好數啦~
Huh?! You don't have enough Korok
seeds. You should learn how to
count better!
Talk06_01要是拿回克洛格的果实,要带来给我哦♪
作为答谢,我会帮你把袋子变大~
コログのミ かえしたらっててネ♪
れいに ポーチおおきくしたげるよォ~
要是拿回克洛格的果實,要帶來給我喔♪
我會幫你把袋子變大,當作謝禮~
If you find Korok seeds, bring them
to me. In return, I'll expand the size
of your inventory!
Talk07那么,我要把它变大啰~!じゃ おおきくしちゃうねェ~!那我要把它變大囉~!Let the expansion begin!
Talk08变好了~武器袋变大了~
呀呀♪
な~ったなった おっきくなった 武器ぶきポーチ
キャキャッ♪
變大了~武器袋變大了♪
呀呀♪
Expand-a-band-band...weapon stash!
Shakala!
Talk09变好了~弓箭袋变大了~
呀呀♪
な~ったなった おっきくなった ゆみポーチ
キャキャッ♪
變大了~弓箭袋變大了♪
呀呀♪
Expand-a-band-band...bow stash!
Shakala!
Talk10变好了~盾牌袋变大了~
呀呀♪
な~ったなった おっきくなった たてポーチ
キャキャッ♪
變大了~盾牌袋變大了♪
呀呀♪
Expand-a-band-band...shield stash!
Shakala!
Talk11啾~~~
武器袋子不能再变大啦~
抱歉啦~♪
キュ~~~ン…
これ以上いじょう 武器ぶきポーチはやせないよォ
メンゴ メンゴねェ~♪
啾~~~
武器袋子不能再增大了啦~
抱歉,抱歉~♪
Shakalo... I can expand your weapon
stash no further.

♪Saw-reeeeee!♪
Talk12啾~~~
弓箭袋子不能再变大啦~
抱歉啦~♪
キュ~~~ン……
これ以上いじょう ゆみポーチはやせないよォ
メンゴ メンゴねェ~♪
啾~~~
弓箭袋子不能再增大了啦~
抱歉,抱歉~♪
Shakalo... I can expand your bow stash
no further.

♪Saw-reeeeee!♪
Talk13啾~~~
盾牌袋子不能再变大啦~
抱歉啦~♪
キュ~~~ン……
これ以上いじょう たてポーチはやせないよォ
メンゴ メンゴねェ~♪
啾~~~
盾牌袋子不能再增大了啦~
抱歉,抱歉~♪
Shakalo... I can expand your shield stash
no further.

♪Saw-reeeeee!♪
Talk14……啾噜!?
你的袋子全都已经变大了呢!
好大好大,好大的袋子!
好厉害呀~♪
…キュルン!?
キミのポーチ 全部ぜんぶおおきくしちゃったみたい!
でっかい でっかい でっかいポーチ!
すごいねェ~♪
……啾嚕!?
你的袋子好像全都增大了!
好大好大,好大的袋子!
好厲害呢~♪
Shakalo? It looks like you've expanded
all of your stashes as much as you can.

It's big! Real big! A great big pouch!
♪Niiice!♪
Talk15我闻我闻……你身上还有克洛格的果实呢。
再让袋子变得更大吧~
クンクン… キミちん まだコログのミってるね
もっとポーチ おおきくしようよォ~
我聞我聞……你身上還有克洛格的果實呢。
再讓袋子變得更大吧~
I still smell Korok seeds on you... Want me
to make your pouch even bigger?
Talk16啾啾!还要再来哦~♪キュンキュン! またてねェ~♪啾啾!還要再來喔~♪Shakala! Come back again!
Talk34当、当啦啦、啦~~~~~~♪タン タララ ラ~~~~~~ン♪噹、噹啦啦、啦~~~~~~♪♪Dah-na-na-na-naaaaaaaa!♪
Talk101我闻我闻……这个味道……是克洛格的果实

你!你从森林的孩子们那边
帮我拿回克洛格的果实了啊!
クンクン… このニオイ… コログのミ

キミちん! もり子供こどもたちから
コログのミ かえしてくれたんだね!
我聞我聞……這個味道……是克洛格的果實

你!你從森林的孩子們那邊
幫我拿回克洛格的果實了啊!
*sniff* *sniff* Do you have a Korok seed?


You do! You got a Korok seed from one
of the forest children!
Talk102我闻我闻……
真可惜~你身上没有克洛格的果实呢……
クンクン…
ざんね~ん コログのミってないんだね…
我聞我聞……
真~可惜,你身上沒有帶克洛格的果實呢……
*sniff* *sniff* Aw, you don't have any
Korok seeds...
Talk181嗨,是你呀,好久不见!
我们又见面了呢~♪
やぁ キミちん ひさしぶり!
またったねェ~♪
嗨,是你啊!好久不見!
又見面了呢~♪
It's you! We meet again! It's been a
while, huh?
Talk183这里好像是最近才建起来的~
人多不仅热闹,还很安全……
外面怪物好多,太危险了,
所以我打算在这里待上一会儿。
啊,等一下……
ここは 最近さいきんできたところなんだねぇ~
にぎやかだし ひともいっぱいで安全あんぜんそう…
そと魔物まものがいっぱいで ブッソウだし
しばらく ここでかせてもらうとするよぉ
あ ちょっとって…
這一帶好像是最近才建好的地方呢~
不但人多熱鬧,看來還很安全……
外面有很多怪物,似乎很危險,
我就在這裡稍微休息一陣子吧。
啊,稍等一下……
So this place was built recently, huh.
It's got a good vibe, and I figure it's safe
since there are lots of people here.
There are so many monsters all over these
days. So I'm gonna stay here and relax for
a while.
Oh. Hang on a minute...
Talk186我闻我闻……嗯哼?
你身上还有克洛格的果实
我还会在这里待上一会儿的,
再让你的袋子变得更大吧~
クンクン… ってアレ?
キミちん まだコログのミってる?
ボクちん もうちょっとだけここにいるから
もっとポーチ おおきくしようよォ~
我聞我聞……奇怪?
你身上還有克洛格的果實嗎?
我還會在這待一陣子,
再讓袋子變得更大吧~
*sniff* *sniff* Wait a sec. You still have
Korok seeds on you. I can smell 'em.

I'll be here a little longer. Want me to
make your pouch even bigger?
Talk187我还会在这里待上一会儿的,
等你找回克洛格的果实,就带过来吧♪
作为答谢,我会帮你把袋子变大的~
ボクちん もうちょっとだけ ここにいるからさァ
コログのミ かえしたらっててネ♪
そしたら おれいポーチおおきくしたげるよォ~
我還會在這待一陣子,
若是拿回克洛格的果實,要帶來給我喔♪
我會幫你把袋子變大當作謝禮~
I'll be here a little while longer. So if you
find any Korok seeds, bring them on by.

I'll make it so your pouch can hold
more stuff.
Talk201……啊!都已经这个时间了……
我得继续旅行,往东边去啦~
真希望能找到个稳当的地方呀。
克洛格的果实还远远不够呢,
所以在下次见面之前,你要多多收集哦。
那么,下次再见的时候,
我们一起跳舞吧~
…あっ! もうこんな時間じかん
そろそろたび再開さいかいして ひがしほうくよォ~
ける場所ばしょつかるといいなァ
コログのミは まだまだりないから
つぎうときまでに たくさんあつめておいて
ふんじゃあ またえたときには
一緒いっしょおどろうねェ~
……啊!已經這個時候啦……
我差不多該繼續往東部旅行了~
真希望能找到安定的地方。
你的克洛格的果實數量還遠遠不足,
在下次碰面之前多多收集吧。
那麼,當我們再次碰面時,
就一起來跳支舞吧~
Oh! Look at the time!
I've gotta get a move on. I'll be heading
east
soon. I hope I can find a place where
I can relax...
I still don't have enough Korok seeds, so
get out there and find more for me, 'K?

All righty! Next time we meet, let's
dance together!
Talk205那个那个,听我说哦。
北边克洛格森林好像不太对劲呢……
以前我旅行到什么地方,
都能感受到克洛格森林里的同伴们……
可最近,我不仅感受不到他们……
甚至相反,还有一种不舒服的感觉从森林传来……
虽然我也想回克洛格森林看看情况……
但我现在不敢回去……啾……
ねぇねぇ いて
きたにある コログのもり様子ようすへんなの…
まえは どこをたびしてたって コログのもりにいる
仲間なかまたちの 気配けはいがしてたんだけど…
最近さいきん それをかんじなくなっちゃって…
わりに もりから イヤな気配けはいがするんだよぉ…
コログのもりかえって 様子ようすきたいけど…
今戻いまもどるのは こわいなぁ… キュウン…
你聽我說~
北方克洛格森林好像怪怪的……
以前我不管到哪裡旅行,
都能感應到克洛格森林的同伴們……
但最近開始感應不到了……
反而從森林傳來了討厭的感覺……
雖然想回去克洛格森林看看狀況……
但我現在好害怕,不敢回去……啾……
Hey, you got a sec? There's something
weird happening up north in
Korok Forest...
Normally, even when traveling the world,
I can sense my friends back home.

But lately, I haven't been sensing anyone
at all... All I get now is this ominous
feeling coming from there.
I want to go home to Korok Forest to
check on things, but I'm too scared to
go back right now... Shalaka...
Talk222德库树长老和森林里的大家……
都还好吗……
デクのサマもりのみんな…
大丈夫だいじょうぶかなァ…
德庫樹長老和森林裡的大家……
不知道他們還好嗎……?
I'm really worried about my friends and
the Great Deku Tree back home in the
forest... Do you think they're OK?
Talk206北边克洛格森林传来了一种不舒服的感觉……
不知道大家怎么样了……啾……
きたにある コログのもりから イヤな気配けはいがするの…
みんな大丈夫だいじょうぶかなぁ… キュウン…
從北方的克洛格森林傳來了討厭的感覺……
大家沒事吧……?啾……
I keep sensing this ominous feeling
coming from up north in Korok Forest...
I hope everyone is OK... Shalaka...
Talk207啾噜!?

你看得见我呀~
我的名字是伯库林!
我是个擅长沙锤和跳舞的音乐家!
克洛格森林出发,现在正在旅行哦~
キュルン!?

キミちん ボクちんがえるんだねぇ~
ボクちんは ボックリン!
コログのもりはなれて たびてた
マラカスとダンスが自慢じまん音楽家おんがくかでねェ~
啾嚕!?

你看得見我啊~
我是伯庫林!
是離開克洛格森林外出旅行,
對沙錘跟舞蹈充滿自信的音樂家喔~
Shalaka?!
You can see me, can't you? The
name's Hestu!

I'm a musician, and I just love my maracas
and dancing. I was away from Korok
Forest
on a trip to shaka-shaka!
Talk207_01啾噜!?

你看得见我呀~
我的名字是伯库林!
我是个擅长沙锤和跳舞的音乐家!
是从北边的克洛格森林来的~
キュルン!?

キミちん ボクちんがえるんだねぇ~
ボクちんは ボックリン!
きたにある コログのもりからやってきた
マラカスとダンスが自慢じまん音楽家おんがくかさァ~
啾嚕!?

你看得到我啊~
我是伯庫林!
我從北方克洛格森林來的,
是擅長沙錘和跳舞的音樂家喔~
Shalaka?!
You can see me, can't you? The
name's Hestu!

I'm from Korok Forest up north. I'm a
musician, and my happiest happy place
is playing my maracas and dancing!
Talk208啊!
是你!
あっ
キミちん!
啊,
是你!
Ah! It's you!
Talk209我终于回到克洛格森林啦~!
之前因为那讨厌的烟雾,
森林的情况不太妙呢。
不过大家都平安无事,
真是太好啦~!啾啾♪
やっと コログのもりかえってこれたんだぁ~!
イヤなモクモクのせいで
もり大変たいへんだったみたいだけど
みんな無事ぶじかったよぉ~!
キュンキュン♪
我終於能回來克洛格森林了~!
雖然森林因為那個討厭的煙霧
被弄得亂七八糟,
但幸好大家都平安無事~!
啾啾♪
I finally made it home to Korok Forest!
The Koroks told me that icky stuff floating
in the air was making things weird
around here...
I'm so happy it's gone and that everyone
is better now!

♪Shaka-kala!♪
Near01克洛格森林……コログのもりが…克洛格森林嗎……Korok Forest...
Talk223多亏了你帮我
收集克洛格的果实,
我的沙锤也恢复精神了哦~
啦啦啦、啦♪
我已经不能再帮你
把袋子变大了……
如果你有空的话,
就去找找其余的克洛格的果实吧~
等你找到了所有克洛格的果实,
记得也请告诉我一声哦♪
キミちんが コログのミを
あつめてくれたおかげで
ボクちんのマラカスも ゴキゲンだよぉ~
ラララン ラン♪
ポーチはもう おっきくしてあげることが
できないんだけど…
キミちんが おヒマだったら
のこりのコログのミさがしてみてェ~
もしも すべてのコログのミを つけたら
ボクちんにも おしえてねェ♪
多虧你幫我收集
克洛格的果實,
我的沙錘也恢復精神了~
啦啦啦~啦~♪
雖然我已經沒辦法
再幫你把袋子變大了……
但你有空的話~
就幫我找出剩下的克洛格的果實吧~
如果你找到所有的克洛格的果實,
要記得告訴我一聲喔♪
You collected so many Korok seeds. You
know what that means?

My maracas are SUPER happy now!
♪Shakey-shake SHAKETY!♪

Your pouch is as big as it's gonna get at
this point.

But if you feel like it, you should look for
the rest of the Korok seeds.

♪If you manage to find them all, come let
me know, OK?♪
Talk212呀!?

你居然集齐了所有克洛格的果实,
好棒~!好棒~!真是好棒~♪
你的袋子也都已经变大了,
那就给你这个吧~♪
キャッ!?

コログのミを全部集ぜんぶあつめちゃうなんて
いごっす いごっす すっごいねェ~♪
ポーチも全部ぜんぶ おおきくなっちゃったし
これあげる~♪
呀!?

你居然能找齊全部克洛格的果實,
好~棒好~棒,真是好棒~♪
既然你的袋子全都變大了,
那就給你這個吧~♪
Shaka?!


You collected all the Korok seeds!
Amazing! ♪Ama-za-zing, I'ma gonna sing,
amaza-zing! Super-duper amazing!♪
You've maxed all of your stashes. So let
me give you this, as thanks.
Talk213如何如何!?
如果你喜欢,我会很开心的♪
只要有了它,就能……
随时看我跳舞哦~!
而且而且!
我还可以跳令人怀念的舞蹈哦~
所以呢,如果你想跳舞了,
随时都可以和我说哦~♪
どうどう!?
ってくれたらうれしいな♪
それをってるとね なんと…
ボクちんのダンスが いつでもれるよォ~!
しかもしかも!
なつかしのダンスもおどれるんだァ~
だから おどりたくなったら
いつでもはなしかけてねェ~♪
如何如何!?
如果你喜歡的話我也會很高興♪
只要帶著它,你就能……
隨時觀看我跳舞喔~!
而且而且!
我也可以跳懷念的舞呢~
所以,當你想跳舞時
隨時都可以找我說一聲喔~♪
So? Do you like it?


With that, you can—wait for it—watch me
dance whenever you want!

But that's not all! I can also share a
classic dance with ya.

So! You just come and find me whenever
you wanna shaka-shaka!
Talk214如果你身上有伯库林的果实,
就和我一起跳舞吧♪
来来,你想跳哪支舞呢?
ボックリンのミ ってるなら
ボクちんと おどろ♪
さぁさぁ どっちのダンスでおどる?
既然你有伯庫林的果實,
就跟我跳舞吧♪
來來,你想跳哪支舞?
If you have Hestu's Gift, dance with me!


Which dance should we do?
Talk215令人怀念的舞蹈啊~♪
你想跳哪支舞呢?
なつかしのダンスだねェ~♪
どのダンスでおどる?
真是令人懷念的舞呢~♪
你想跳哪支舞?
Classic, huh? Which dance should we do?
Talk216那么,
你想跳哪支舞呢?
それじゃあ
どのダンスでおどる?
那麼
你想跳哪支舞?
OK, which dance?
Talk217你还想再看
我的舞蹈吗?
もっとボクちんのダンス
たいカナ?
你還想再看
我的舞蹈嗎?
Do you wanna watch me dance
some more?
Talk218那么,
要开始啰~!
それじゃあ
いっくよォ~!
那麼
要開始囉~!
OK. Here goes!
Talk219赞啊赞啊♪
你想和我一起跳哪支舞呢?
イイネイイネ♪
ボクちんと一緒いっしょに どっちのダンスをおどる?
讚耶讚耶♪
你想和我一起跳哪支舞?
Oh, goody! Which dance should we
do together?
0011平时的舞蹈いつものダンス跳平常的舞The usual!
0012令人怀念的舞蹈なつかしのダンス跳懷念的舞Gimme classic!
0013拜托了ねがいします拜託你了Yes, please.
Talk225这里……
还有店铺啊~♪
ココ…
みせもあるんだねェ~♪
這裡……
還有店鋪呢~♪
♪There's a shop here, huh!♪
Talk225_01有些商品从来没有
在克洛格森林见过呢~♪
コログのもりでは かけないモノも
ってるねェ~♪
還有賣一些在克洛格森林
找不到的東西喔~♪
♪They're selling stuff you can't find in
Korok Forest!♪
Talk225_02店里的商品好像变多了呢~♪みせしなぞろえ えたみたいだねェ~♪商店的品項似乎增加了呢~♪♪Ooo! They've expanded their lineup!♪
Talk226马儿好像跑得很快呢~
哒哒哒~跑得快~♪
うまさん はやそうだなァ~
パカラッパッパ♪
馬兒好像跑得很快呢~
噠噠噠♪
Seems like a fast horse.
♪Shalaka-pa-KA!♪
Talk227感觉从那边的井里
有时候会传来声音……
是错觉吗……?
あっちの井戸いどほう
時々ときどき こえこえるがするんだケド…
のせいかなァ…?
我總覺得從那邊的井裡
有時候會傳出聲音……
是我的錯覺嗎……?
Sometimes I feel like I hear a voice
coming from that well over there...

Maybe just be my imagination.
Near04有什么东西卖呢~♪なにがあるかなァ~♪有什麼東西呢~♪♪What do they have?♪
Near05是马儿~♪うまさんだァ~♪是馬兒耶~♪♪Horses!♪
Near03有听见什么吗……?何か聞こえる…?好像能聽見什麼……?Do you hear something?
TerrorSword呜哇!ウワァ!嗚哇!Gah!
TerrorIce哇哇!ワワッ!哇哇!Wah!
TerrorGeneric哇!ワッ!哇!Ack!
TerrorArrow呼哇哇!?フワワッ!?唔哇哇!?Whoa!
TerrorExplosion呀!ギャッ!呀!Gyah!
TerrorFlash咦!?キュン!?啾!?Shaka?!
TerrorLightning呀~!ギャ~ッ!呀~!Aaaaaagh!
TerrorEnemy呀~!ギャ~ッ!呀~!Aaaaaagh!
TerrorImpulse哇哇!ワワッ!哇哇!Whoa!
TerrorFire呜哇!ウワッ!嗚哇!Wah!
TerrorInsect哇!ワッ哇!Ack!
TerrorHorse呼哇!?フワッ!?唔哇!?Bwah!
TerrorAnimal咦!?キュン!?啾!?Shaka?!
ClearTerrorEnemy呼……ホッ…呼……Phew...
NakedPlayer脱光光♪マッパッパ♪脫光光♪♪Nekky-nekky!♪
Npc_Orchestra_BT_F
labelCNzhJPjaTWzhUSen
RideSeatCower救命啊~!たすけて~!救命啊~!Help!
RideSeatDrown好冷啊~!つめたいよ~!好冷啊~!That's cold!
Talk0001剑士哥哥!
你最近过得还好吗?
那时欣赏到的萤火虫之舞
令我一生难忘呢!
对了,前阵子在驿站演奏的时候,
我受到旅行者感谢了!
对方说“谢谢你总是带来美妙的演奏”呢!
嘿嘿……当时我真的好高兴!
虽然目前还只是以驿站为据点,不过希望将来
有一天我们能周游全世界,为大家送去笑容。
到那时,剑士哥哥也要一起来哦!
因为你也是乐团的一员啊。
剣士けんしのおにいちゃん!
元気げんきにしてた?
あのときた ホタルたちのまい
ボク 一生忘いっしょうわすれないよ!
そうそうこのあいだ馬宿うまやど演奏えんそうしていたとき
旅人たびびとさんから おれいわれたんだ!
「いつもステキな演奏えんそうをありがとう」って!
えへへ… あのときは すっごくうれしかった
いま馬宿うまやど拠点きょてんにしてるけど
いつか世界中せかいじゅうまわって 笑顔えがおとどけていきたいな
そのとき剣士けんしのおにいちゃんも一緒いっしょだよ!
にいちゃんも 楽団がくだん一員いちいんだからね
劍士大哥哥!
你過得還好嗎?
那時候看到那些飛舞的螢火蟲,
我這輩子都不會忘記喔!
對了對了,前一陣子在驛站演奏時,
還有旅行者跟我道謝呢!
「謝謝你一直帶來美妙的演奏。」
他是這樣說的,嘿嘿……那時真的好開心。
雖然目前是以驛站為據點,
不過總有一天要巡迴世界,帶給更多人歡笑。
到時候劍士大哥哥也要一起喔!
畢竟大哥哥也是樂團的成員嘛!
It's the swordsman! How've you been?
I'll remember the dancing fireflies we
saw that time for the rest of my life.
Which reminds me. After we played the
stable the other day, a traveler came up
and personally thanked us!
"Your beautiful performances are always
a treat," they said. That's the kind of
feedback I live for.
We're using this stable as our home base
right now, but someday I'd like to travel
the world and bring our act to everyone.
You could come too! You're practically
a member of our troupe, after all.
Talk0007剑士哥哥!
你最近过得还好吗?
剣士けんしのおにいちゃん!
元気げんきにしてた?
劍士大哥哥!
你過得還好嗎?
Hey, Swordsman! How've you been?
Talk0012看你都可以不穿衣服了,
肯定很有精神吧。
まあ はだかになってるぐらいだから
元気げんきなんだろうね
看你都可以不穿衣服了,
肯定很有精神吧。
Well enough that you don't feel like you
need clothes anymore, I guess.
Talk0002大哥哥你是旅行者对吧?
那你见过龙吗?
我偶尔会看见空中有长长的云……不,
应该说是影子?总之是类似那种感觉的东西在动。
我猜测
那会不会就是传说中的龙啊!
不过大家都笑我,
说是根本不存在那种东西……
为什么大家都看不见呢……
にいちゃん 旅人たびびとなんだよね?
りゅうってたことある?
時々ときどきそらながくも… というかかげ… みたいなのが
うごいてるんだけど
ボク あれは
伝説でんせつりゅうなんじゃないかっておもってるんだ!
でも みんな
そんなもんいないってわらうんだ…
なんでみんなえないんだろ…
大哥哥是旅行者對吧?
那你有沒有看過龍呢?
天空偶爾會有好長的雲……不對……
應該說是有個像影子的東西在動。
我在想,那會不會
就是傳說中的龍啊!
不過大家都在笑說,
那種東西根本不存在……
為什麼大家都看不到呢……
Hey, you've done your share of traveling.
Have you ever seen a dragon before?
Sometimes, high in the sky, I see what
looks like a long cloud—or maybe a
shadow—moving around.
I'm convinced they might be the dragons
from the legends!
But everyone laughs at the idea, saying,
"Come on, you know dragons aren't real."
Why am I the only one who can see them?
Talk0003大哥哥,你相信
龙是真实存在的吗?
据说世界上存在着3只龙
分别叫做奥尔龙、费罗龙和聂尔龙。
我偶尔会看见空中有红色、黄色……或是蓝色的
长条形状的云状物在移动。
我猜测
那会不会就是龙啊?
不过有时候
也能看见白色的。
莫非龙
其实有4只吗……
にいちゃんは
りゅう存在そんざいって しんじてる?
このには オルドラとフロドラと
ネルドラって3たいりゅうがいるらしいんだけど
時々ときどきそら赤色あかいろ黄色きいろ… あと青色あおいろ
ながくもみたいなのが うごいてることがあって
あれがりゅうなんじゃないか
っておもってるんだ
でも たまにしろいのも
かけるんだよなぁ
もしかしてりゅう
4たいいるのかなぁ…
大哥哥相信
真的有龍存在嗎?
聽說世界上有名為奧爾龍、費羅龍,
還有聶爾龍的3隻龍存在。
天空偶爾會有像長長的雲一樣的東西在動,
這些雲有紅色、黃色……還有藍色。
我在想那個
會不會就是龍。
不過,
偶爾還會看到白色的,
難道說龍其實
有4隻嗎……
Do you believe in dragons?
According to legend, there are three
dragons
in the world, called Dinraal,
Farosh, and Naydra.
Sometimes, high in the sky, I see what
look like red, yellow, or even blue clouds
moving around.
I really think those might be them.
Although every once in a while, I spot
a glowing white one too.
Were the legends wrong? Are there
actually four dragons?
Talk0004大哥哥,你觉得
大妖精大人的衣服是用什么做的?
团长认为应该是
龙的鳞片制作的!
龙的鳞片是一种勇气的证明,
只授予用箭射中龙的人!
如果真是这样,那大妖精大人
说不定很强呢!
にいちゃんは
大妖精様だいようせいさまふくって なん出来できてるとおもう?
団長だんちょうがさ りゅうのウロコつくられてるんじゃないか
ってってたんだ!
りゅうのウロコって りゅうものあたえられる
勇気ゆうきあかしなんだって!
それが本当ほんとうなら 大妖精様だいようせいさまって
すっごくつよいのかもね!
大哥哥覺得大妖精大人的衣服,
是用什麼東西製作出來的呢?
團長說,那可能是用
龍的鱗片所製成的吧。
聽說龍的鱗片是以箭射中龍的人,
才能獲得的勇氣之證耶!
如果是真的,那麼大妖精大人
說不定非常厲害喔!
What do you think the Great Fairies'
clothes are made from?
The conductor's opinion is that they're
made out of dragon's scales.
But the storybooks say that dragon scales
are only awarded to those courageous
enough to hit a dragon with an arrow.
If that's true, then the Great Fairies must
be super strong!
Talk0005大哥哥你看天空了吗!

感觉好像有什么在动……
我猜那会不会是龙呢?
不过大家都笑我,
说是根本不存在那种东西……
为什么大家
都看不见那个呢……
にいちゃん おそらみた!?

なにかがうごいてるがするんだけど
ボク あれはりゅうなんじゃないかっておもってるんだ
でも みんな
そんなもんいないってわらうんだ…
なんでみんな
アレがえないんだろ…
大哥哥你看天空!

好像有什麼東西在動,
我在想那會不會就是龍。
不過大家都在笑說,
那種東西根本不存在……
為什麼大家
都看不到那個呢……
Look up in the sky!
Is it me, or is something moving up there?
I bet it's a dragon!
But everyone else laughs at the idea,
saying, "Come on, dragons aren't real."
Why am I the only one who can see them?
Npc_Orchestra_BT_F_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
BeforeJoinOrchestra_1000我觉得自己必须要回到乌玛纳利乐团,
进一步磨练自己的吹奏技术。
只要吹奏两个小节,就能让哈依特和其他人
露出笑容……我要成为这样的笛手!
不过……就算要回乐团,
可米洛央团长他们现在在哪里呢?
我听说乌玛纳利乐团已经解散了,
但我相信团长是不会放弃音乐的,
说不定他还在某座驿站
等着我回去呢……
ボクね ウマナリ楽団がくだんもどって
ふえ腕前うでまえを もっとみがかなきゃっておもってる
2小節しょうせつもあれば ハイトやほかひとたちの
笑顔えがおせる… そんな笛吹ふえふきになるんだ!
でもね… 楽団がくだんもどるっていっても
ミロヤン団長だんちょうたち いまどこにいるんだろ?
ウマナリ楽団がくだん解散かいさんしたって うわさいたけど
団長だんちょう音楽おんがくあきらめるなんておもえないし
もしかしたら どこかの馬宿うまやど
ボクのもどりを ってくれてるかも…
我覺得……自己應該回烏瑪納利樂團
多多磨鍊吹笛技巧才行。
我要成為那種……只需要2小節,
就能讓哈依特他們綻放笑容的吹笛手!
但是……就算我想回到樂團,
米洛央團長他們現在在哪裡呢?
我有聽說烏瑪納利樂團解散的傳聞,
但根本無法想像團長會放棄音樂。
或許團長是在某處的驛站
等著我回去……
I'm gonna go back to the Stable Trotters
and practice even harder!

Imagine making Haite and everyone else
smile with just a few notes of music...
That's the kind of flute player I wanna be.
But where have Mastro and the others
gone? How am I supposed to find them?

I heard a rumor that the Stable Trotters
disbanded, but there's no way our
conductor would give up on his music.
Maybe he's at a stable somewhere,
waiting for me to come back.
BeforeJoinOrchestra_1002乌玛纳利乐团是一个在诸多驿站
巡回开展演奏会的乐团,
我听说乐团已经解散了……
但我相信米洛央团长是不会放弃音乐的。
说不定他还在某座驿站
等着我回去呢……
ウマナリ楽団がくだんは いろんな馬宿うまやどめぐって
演奏会えんそうかいひらいてた楽団がくだんなんだ
解散かいさんしちゃったって うわさいたけど…
ミロヤン団長だんちょう音楽おんがくあきらめるなんておもえないし
もしかしたら どこかの馬宿うまやど
ボクのもどりをっててくれてるかも…
烏瑪納利樂團是個在各地驛站巡迴,
舉辦演奏會的樂團。
我有聽到傳聞說樂團解散了……
但根本無法想像米洛央團長會放棄音樂。
或許團長是在某處的驛站
等著我回去……
The Stable Trotters play music at stables
all over the world.

I heard a rumor that they disbanded, but
there's no way our conductor would give
up on his music.
Maybe he's at a stable somewhere,
waiting for me to come back.
BeforeJoinOrchestra_1001嗯……虽说我已经决定
要回乌玛纳利乐团了……
可米洛央团长他们现在在哪里呢?

我听说乐团也已经解散了,
但我相信团长是不会放弃音乐的,
说不定他还在某座驿站
等着我回去呢……
うーん… ウマナリ楽団がくだんもどるって
めたのはいいんだけど…
ミロヤン団長だんちょうたち いまどこにいるんだろ?

楽団がくだん解散かいさんしちゃったって うわさいたけど
団長だんちょう音楽おんがくあきらめるなんておもえないし
もしかしたら どこかの馬宿うまやど
ボクのもどりを ってくれてるかも…
嗯……雖然我決定要回到
烏瑪納利樂團了……
但是米洛央團長他們現在在哪裡呢?

我有聽到傳聞說樂團解散了……
但根本無法想像團長會放棄音樂。
或許團長是在某處的驛站
等著我回去……
I'm glad I decided to go back to the
Stable Trotters, but...

I have no idea where our conductor,
Mastro, led everyone.

I heard a rumor that they disbanded, but
there's no way Mastro would give up
on his music.
Maybe he's at a stable somewhere,
waiting for me to come back.
Npc_Orchestra_M_00
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0003啊~挥动指挥棒的喜悦♪ああ タクトをれるよろこび♪啊~揮舞指揮棒的這份喜悅♪♪The joy of the baton!♪
Near0005要让大妖精大人也听到!大妖精様だいようせいさまにもとどくように!為了也能傳達給大妖精大人!The Great Fairies are fans!
Near0006央呀~央呀~ヤンヤ ヤンヤ~央~央~Hooray! Hurrah!
Near0004献给旅行者的摇篮曲~旅人たびびとにささげる子守歌こもりうた獻給旅行者的搖籃曲~A song for tired travelers...
Near0007和雨落下的声音一起~雨音あまおととともに~伴隨著雨聲~The rain keeps time...
Near0008合着雪飘下的节奏~ゆきのリズムにあわせて~配合雪的節奏~Snow is a fine inspiration...
Talk2000多亏了有林克先森帮助,
才顺利让所有大妖精大人听到了我们的音乐央。
想必大妖精也会
赐予你许多祝福的。
我们乐团的成员虽然性格迥异,且演奏的乐器
音色也各不相同,但我们有着同一个目标……
那就是坚持为旅行者们,以及在各地
努力生活的人们送去美好的音乐央!
林克先森……
有机会请一定要再来听听我们的音乐……
就这么说定了央♪
リンクしゃんのおかげで 大妖精様だいようせいさまにもれなく
音楽げんきとどけることができたのヤン
きっと 大妖精様だいようせいさまからも
たくさんの祝福しゅくふくがもたらされるはずなのね
われわれ楽団員がくだんいん
それぞれ性格せいかく音色ねいろちがうけど おもいはひとつ…
たびするひと地元じもとでがんばるひとけて
音楽げんきおくつづけるつもりなのヤン!
リンクしゃん… ぜひまた いつでも
われわれの音楽おんがくきにきてください…
なのヤン♪
多虧林克先森的幫忙,
才能順利讓每位大妖精大人都聽到音樂央。
我想大妖精大人肯定會
賜予旅行者許多祝福的……
雖然團員們在性格和演奏出的音色上都各不相同,
不過所有人的目標都是一樣的……
我們打算持續演奏,將音樂傳遞給旅人
以及在地方上努力奮鬥的人們央!
林克先森……
歡迎你隨時再來聆聽我們演奏的音樂……
就這麼說定了央♪
Thanks to you, Link, our music reached
the esteemed ears of all the Great Fairies!

I'm sure they will provide you with
bountiful blessings.

As for our ensemble, while we each bring
different notes to the melody, we all share
the same wish.
We will keep playing our music for
travelers and locals alike!

If you ever find us performing somewhere,
Link, let us play for you! ♪All right?♪
Talk2010林克先森!又来听我们演奏啦~?
难道你已经是我们乐团的忠实粉丝了央?
リンクしゃん! また きにてくれたのねー
わが楽団がくだんだいファンになったのヤン?
林克先森!又來聽我們的演奏啦~?
看來你已經成為我們樂團的忠實粉絲了央?
Link! You've come to hear us play! You
must really love our music!
Talk2008啊,林克先森!
看来你已经是我们乐团的常客啦。
あ リンクしゃん!
すっかり わが楽団がくだん常連じょうれんさんなのね
啊,林克先森!
看來你已經是我們樂團的常客啦?
Ah, Link! You're pretty much a regular
now, aren't you?
Talk2009在雷暴这么激烈的情况下,
你还特意过来听我们演奏央?
虽然我们的音乐暂时还无法改变天气,

但至少可以让你的心情
变好央!
こんなにはげしいかみなりなか わざわざ
きにてくれたのヤン?
演奏えんそう天気てんきえることは まだできないけれど

気持きもちはカラッと
わたることいなのヤン!
難道你是在這雷電交加的天氣中
特地來聽演奏的嗎?
雖然我們還無法用演奏來改變天氣……

不過讓聆聽者的內心放晴
還是辦得到的央!
You braved a thunderstorm for the sake
of our music? ♪So brave!♪

While our performance cannot lift the
clouds, it will lift your spirits!
Talk0006淅淅沥沥、哗啦啦~
啪锵啪锵!
今天雨也是我们
乌玛纳林克乐团的团员央!
シトシト ザーザー
ピチャ ピッチャン!
今日きょうあめさんも
ウマナリンク楽団がくだん団員だんいんなのヤン!
淅瀝淅瀝~嘩啦啦~
滴滴答答!
今天連雨水也是我們
烏瑪納林克樂團的成員央!
Drip-drop in harmony with clip-clop!
Today, even the rain is playing along with
the Stable Heroes!
Talk0009沙沙、窸窸窣窣~
咚咚、纷纷扬扬~
今天雪也是我们
乌玛纳林克乐团的团员央!
シンシン チラチラ
コンコン フワリ
今日きょうゆきさんも
ウマナリンク楽団がくだん団員だんいんなのヤン!
冰冰涼涼~輕輕飄舞~
紛紛落下~軟綿綿~
今天連雪也是我們
烏瑪納林克樂團的成員央!
Pitter-patter, flitter-flutter...
The snow is softly accompanying the
Stable Heroes today!
Talk0002对了!你好不容易来一趟,
我透露给你一条值得一听的信息央!
有传闻说大妖精大人美丽动人的秘密
在于怪物材料
是做成药后服用……还是涂抹在身上……
也有可能是直接送入口中……
具体怎么使用我就不知道了……

如果想得到大妖精大人的祝福

就带上不同种类和强度的怪物材料去找她吧,
或许能派上什么用场央。
そうだ! せっかくてくれたから
いい事教ことおしえてあげるのヤン!
大妖精様だいようせいさま秘密ひみつ
魔物まもの素材そざいってうわさなのね~
くすりにしてむのか… って使つかってるのか…
もしかしたら そのままべてるのか…
それはわからないけど…

大妖精様だいようせいさま祝福しゅくふくをうけたいなら

いろんな種類しゅるいつよさの 魔物まもの素材そざいっておくと
なにかのやくつかもしれないのヤン
對了!既然你都來了,
我告訴你一個好消息央!
大妖精大人美麗的秘密,
據說和怪物材料有關喔~
至於是做成藥喝掉……還是塗在身上……
又或者是將材料直接吃掉……
這部分就不太清楚了……

如果希望大妖精大人賜予祝福

只要帶著不同種類或強度的怪物材料,
說不定會有所幫助央。
I know! Since you came all the way here,
I'll share a special secret.
I've heard it said that the secret to a
Great Fairy's beauty is monster parts!
Maybe they brew them into tinctures, or
maybe they grind them up for powder,
or maybe they even eat them.
Who can fathom a Great Fairy's ways?
But I do know that if you want to receive
a Great Fairy's blessing, bring all shapes
and sizes of monster parts.
You'll be glad you did!
Talk0003对了!你好不容易来一趟,
我透露给你一条值得一听的信息央!
有传闻说大妖精大人身体健康的秘密
在于各种矿石
是吃进肚子……还是用于按摩……
也有可能是佩戴在身上获取力量……
具体怎么使用我就不知道了……

如果想得到大妖精大人的祝福

就带上不同种类的矿石去找她吧,
或许能派上什么用场央。
そうだ! せっかくてくれたから
いい事教ことおしえてあげるのヤン!
大妖精様だいようせいさま健康けんこう秘密ひみつ
いろんな鉱石こうせきってうわさなのね~
べるのか マッサージに使つかうのか…
けてパワーをてるのか…
それはわからないけど…

大妖精様だいようせいさま祝福しゅくふくをうけたいなら

いろんな種類しゅるい鉱石こうせきあつめておくと
なにかのやくつかもしれないのヤン
對了!既然你都來了,
我告訴你一個好消息央!
大妖精大人健康的秘密,
據說和各種礦石有關喔~
至於是用來按摩……
還是裝在身上提升力量……
這部分就不太清楚了……

如果希望大妖精大人賜予祝福

只要收集不同種類的礦石
說不定會有所幫助央。
I know! Since you came all the way here,
I'll share a special secret.
I've heard it said that the secret to a
Great Fairy's vitality is precious ore!
Do they swallow them or rub them into
their skin? Do they gain power by wearing
them as jewelry?
Who can fathom a Great Fairy's ways?
But I do know that if you want to receive
a Great Fairy's blessing, bring all shapes
and sizes of precious ore.
You'll be glad you did!
Talk0004你平时认认真真地
和大妖精大人打招呼了吗央?
森林驿站的蒂拉大人!
平原外围的驿站的西莎大人!
雪原驿站的弥佳大人!
双子驿站的可秋拉大人!
不管哪位大妖精大人
都会赐予旅行者祝福央!
ちゃんと 大妖精様だいようせいさま
挨拶あいさつってるのヤン?
もり馬宿うまやどのテーラさま
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどのシーザさま
雪原せつげん馬宿うまやどのミジャーさま
双子馬宿ふたごうまやどのクチューラさま
どの大妖精様だいようせいさまでも
旅人たびびと祝福しゅくふくあたえてくださるのヤン!
有好好去跟大妖精大人
打過招呼了央?
森林驛站的蒂拉大人!
平原外圍的驛站的西莎大人!
雪原驛站的彌佳大人!
雙子驛站的可秋拉大人!
不論哪一位大妖精大人
都會賜予旅行者祝福央!
Are you visiting the Great Fairies from
time to time?

There's Tera at Woodland Stable and, of
course, Kaysa at Outskirt Stable.
Can't forget Mija at Snowfield Stable,
and last but not least, Cotera at Dueling
Peaks Stable.
But whichever Great Fairy you visit, she's
sure to bestow her blessings on travelers!
Talk0007哎哟,
挥着指挥棒的手停下来了央!
演奏也要停下来了央……
おっと 指揮棒タクト
まってしまったのヤン!
演奏えんそうまってしまうのヤ…
哎呀,揮著指揮棒的手
不小心停下來了央!
這樣演奏也會停下來的央……
Whoops, I forgot to keep conducting!
They'll be lost without me...
Talk0008…………咦?
演奏……没有停下来……
…… …あれ?
演奏えんそうまってな… い…
…………奇怪?
演奏……沒有停下來……?
Oh? How odd. They've just played on.
Talk0010…………咦?
大家……都没往这边看……
…… …あれ?
みんなこっちをてな… い…
…………奇怪?
大家……完全沒在看這裡……?
Oh? None of them were even watching me...
Talk0005哎呀!一丝不挂央?
赤身裸体央?
你这副样子在这里转来转去,
会妨碍我们做生意的央!
ありゃ! ハダカンボなのヤン?
スッパダカなのヤン?
そんな姿すがたで ウロつかれちゃ
営業妨害えいぎょうぼうがいなのヤン!
哎呀!怎麼沒穿衣服央?
居然脫光光央?
你這身打扮走來走去,
會妨礙到樂團的央!
Oh my! You're quite underdressed.
You might distract our audience, and we
do work so hard to entertain!
RideSeatCower要掉下去了央~!ちるのヤ~ン!要摔下去了央~!I'll faaall!
RideSeatDrown乌玛纳利号~ウマナリごうがぁ~烏瑪納利號~The Breezer!
TerrorGeneric_00呀!ひゃん呀!Aaah!
TerrorGeneric_01哎哟~むひょー嗚喔~Ah!
TerrorGeneric_02呜哇~ひょえ~哇哇!Ngh!
TerrorSword_00喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorSword_01呀!ひゃん呀!Aaah!
TerrorSword_02住手!やめっ住手!Quit it!
TerrorArrow_00哎哟~むひょー嗚喔~Ah!
TerrorArrow_01住手!やめっ住手!Quit it!
TerrorArrow_02喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorBomb_00多危险央!あぶないのヤン很危險央!Look out!
TerrorBomb_01好可怕央!こわいのヤン好恐怖央!Yeeek!
TerrorBomb_02呜哇~ひょえ~哇哇!Ngh!
TerrorExplosion呀!ひゃん呀!Aaah!
TerrorLightning_00多危险央!あぶないのヤン很危險央!Look out!
TerrorLightning_01好可怕央!こわいのヤン好恐怖央!Yeeek!
TerrorLightning_02好险!あぶぶ啊哇!Watch it!
TerrorEnemy好可怕央!こわいのヤン好恐怖央!Yeeek!
TerrorFire好烫央!アチチなのヤン好燙央!Hot, hot, hot!
TerrorInsect呜哇~ひょえ~哇哇!Ngh!
TerrorHorse_00呀!ひゃん呀!Aaah!
TerrorHorse_01呜哇~ひょえ~哇哇!Ngh!
TerrorHorse_02喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorAnimal呜哇~ひょえ~哇哇!Ngh!
TerrorFlash喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorIce呀!ひゃん呀!Aaah!
ClearTerrorEnemy吓我一跳央……ビックリしたのヤン…嚇我一跳央……That was shocking...
Npc_Orchestra_M_H
labelCNzhJPjaTWzhUSen
RideSeatCower要翻下去了!ころちるっ!要、要滾下去了!I'm falling out!
RideSeatDrown要溺水了!?おぼれるっ!?要溺水了!?Are we drowning?!
TerrorImpulse_00喂!ちょっ!等等!Hey now!
TerrorImpulse_01住手!やめっ住手!Quit it!
TerrorImpulse_02呜哇!うわっ嗚哇!Waaaaaah!
Greeting_Morning_M_H早上好。
欢迎你的到来。
おはようございます
ようこそ おしくださいました
早安,
歡迎光臨。
Good morning. Nice of you to stop by!
Greeting_Noon_M_H你好。
欢迎你的到来。
こんにちは
ようこそ おしくださいました
午安,
歡迎光臨。
Nice day, isn't it? Thanks for stopping by!
Greeting_Evening_M_H晚上好。
欢迎你的到来。
こんばんは
ようこそ おしくださいました
晚安你好,
歡迎光臨。
Good evening. Nice of you to stop by!
Greeting_Rain_M_H路不好走吧。
欢迎你的到来。
足元あしもとわるなか
ようこそ おしくださいました
感謝你冒雨前來,
歡迎光臨。
Thanks for coming out. I know it's not fun
traveling in this weather.
Greeting_Snow_M_H天还在下雪。
欢迎你的到来。
雪降ゆきふなか
ようこそ おしくださいました
歡迎你在大雪之中來到這裡。Thanks for braving the snow to see us.
Greeting_Snow_M_H_00竟然穿成这样在外面奔走……
莫非这是什么保持健康的方法?
そんな姿すがたあるまわるなんて…
もしや なにかの健康療法けんこうりょうほうです?
居然那副模樣在外面行走……
莫非那是什麼健康療法嗎?
I can't believe you're walking around like
that. Is it some kind of health trend?
Talk0001大妖精大人复活后,
感觉驿站又恢复了从前的生机。
为了让这座驿站在任何时候都能给人以安宁,
我打算每日练习,磨练演奏的技巧。
其实我本来还想锻炼驾驶搬运马车的技术,
但米洛央团长无论如何都不允许……

因此,我将拼尽全力演奏出治愈人心的音色。
如果你有时间,请细细聆听。
大妖精様だいようせいさま復活ふっかつされて 馬宿うまやどいままでより
あかるく 元気げんきになったようながします
どんなときでも 心安こころやすらぐ馬宿うまやど目指めざして
日々ひび 演奏えんそううでみがいていくつもりです
本当ほんとう荷馬車にばしゃ運転技術うんてんぎじゅつみがきたかったんですけど
ミロヤン団長だんちょう全力ぜんりょくめられてしまって…

そのわり 全力ぜんりょくいやしの音色ねいろとどけていきます
時間じかんがあれば ゆっくりいていってください
大妖精大人復活之後,
感覺驛站比之前更有活力了。
為了讓驛站隨時都能讓人們安心,
我打算每天磨練演奏的技巧。
雖然我也想磨練駕駛搬運馬車的技術,
不過米洛央團長拚了命地阻止我……

所以呢,我會全心全意演奏治癒人心的音色,
如果你有空的話,請好好地聆聽吧。
Now that the Great Fairies are back with
us, the stables are more cheerful and
vibrant places to be.
We intend to keep going from stable to
stable and improving our performances
every day to ease people's hearts.
I wanted to work on my wagon-driving skills too,
but Mastro put his foot down on that one.

I'm putting my whole heart and soul into
my horn sound. If you have time, unwind
a bit while listening to us play.
Talk0002对了,趁这个机会
试一下占卜怎么样?
そうだ せっかくですので
うらないでも 如何いかがです?
對了,難得有此機會,
你要不要占卜看看呢?
Oh, and while you're here...would you like
me to tell your fortune?
0000我要占卜うらな占卜Go for it.
0001不用了けっこうです不用了No, thank you.
Talk0003好的。
那你现在最想听到什么乐器的声响?
では今一番聞いまいちばんききたい音色ねいろ
なん楽器がっき
那麼你現在最想聽到的,
是哪一種樂器的聲音呢?
Great! First, tell me which instrument's
sound you want to hear most right now.
0002圆号角笛つのぶえ圓號The horn.
0003横笛横笛よこぶえ橫笛The flute.
0004小提琴バイオリン小提琴The violin.
0005太鼓太鼓たいこ太鼓The drum.
Talk0004哈哈,不需要一时的慰藉吗?
确实是你会做出的选择。
把看到流星、彩虹或极光的日子
定作自己的幸运日。
如果制定这样的幸运规则,
没准你的旅行会更添趣味哦。
はは 気休きやすめは不要ふようですか
あなたらしいですね
ながぼしにじ オーロラをかけた
ラッキーデー
なんていう ラッキールールをつくって
たびをしてみるのも たのしいかもしれませんよ
哈哈,不需要放鬆一下嗎?
還真像你的作風呢。
看見流星、彩虹,或者極光的日子,
並將那天當作是幸運日。
只要想出這樣的幸運規則,
或許能為你的旅途增添一些樂趣喔。
Haha, you make your own luck, eh?
Sounds about right for you.
To me, a lucky day is one where you see
a shooting star, a rainbow, or maybe an
aurora if you're really lucky.
Everyone has their superstitions on how
to bend luck in their favor. It could be fun
to come up with a few of your own.
Talk0005选择了“圆号”的你!角笛つのぶえ』をえらんだあなた!選擇了「圓號」的你!You have chosen the horn!
Talk0006选择了“横笛”的你!横笛よこぶえ』 をえらんだあなた!選擇了「橫笛」的你!You have chosen the flute!
Talk0007选择了“小提琴”的你!『バイオリン』 をえらんだあなた!選擇了「小提琴」的你!You have chosen the violin!
Talk0023选择了“太鼓”的你!太鼓たいこ』 をえらんだあなた!選擇了「太鼓」的你!You have chosen the drum!
Talk0008幸运方向是“北”。ラッキー方角ほうがくは『きた幸運方位是「北」。That means your lucky direction is north.
Talk0009幸运方向是“南”。ラッキー方角ほうがくは『みなみ幸運方位是「南」。That means your lucky direction is south.
Talk0010幸运方向是“西”。ラッキー方角ほうがくは『西にし幸運方位是「西」。That means your lucky direction is west.
Talk0011幸运方向是“东”。ラッキー方角ほうがくは『ひがし幸運方位是「東」。That means your lucky direction is east.
Talk0012幸运色是“粉红色”。ラッキーカラーは『ピンク』幸運色是「粉紅色」。Your lucky color is...let's say pink.
Talk0013幸运色是“蓝色”。ラッキーカラーは『ブルー』幸運色是「藍色」。Your lucky color is...let's say blue.
Talk0014幸运色是“黄色”。ラッキーカラーは『イエロー』幸運色是「黃色」。Your lucky color is...let's say yellow.
Talk0015幸运色是“白色”。ラッキーカラーは『ホワイト』幸運色是「白色」。Your lucky color is...let's say white.
Talk0021幸运色是“黑色”。ラッキーカラーは『ブラック』幸運色是「黑色」。Your lucky color is...let's say black.
Talk0016幸运举动是
“搭配同系列的服装单品”!
ラッキーアクションは
おなじシリーズのふくでコーディネート』!
幸運行動是
「穿搭同系列的服裝」!
Your luckiest results will come from
wearing coordinated outfits, all from the
same series.
Talk0017幸运举动是
“与人交流”!
ラッキーアクションは
ひととの交流こうりゅう』!
幸運行動是
「與人交流」!
Your luckiest results will come from going
around talking to people.
Talk0018幸运举动是
“骑马散步”!
ラッキーアクションは
うまでお散歩さんぽ』!
幸運行動是
「騎馬散步」!
Your luckiest results will come from taking
a leisurely horseback ride.
Talk0019幸运举动是
“烹饪”!
ラッキーアクションは
『クッキング』!
幸運行動是
「下廚」!
Your luckiest results will come from doing
some cooking.
Talk0022幸运举动是
“制作图鉴”!
ラッキーアクションは
図鑑ずかんつくる』!
幸運行動是
「製作圖鑑」!
Your luckiest results will come from filling
out your compendium.
Talk0020怎么样?
有什么让你在意的关键词吗?
在没有任何事可做的时候,
或是迷失目标的时候,
不做思考,让占卜来决定自己的行动,
这样或许也不错哦。
どうです?
なにになるキーワードはありましたか?
なにもすることがないとき
目的もくてき見失みうしなったときなんかは
なにかんがえず うらないにまかせて行動こうどうしてみるのも
わるくないかもしれませんよ
怎麼樣?
有什麼覺得在意的字眼嗎?
要是沒有事情可做,
或是迷失目標時,
試著停止思考讓占卜來決定下一步,
或許也是個不錯的選擇喔。
Well? Did any of those fortunes spark an
idea in you?
Sometimes you might find yourself not
sure of what to do next, like you can't
remember your big-picture goals.
That's the time to consider letting fate
take the wheel by following your fortune.
Talk0025或许你正急着赶路,
但机会难得,还请听一下我们的演奏。
越是焦急的时候
越该珍视悠闲。
请在这里
好好为身心充一次电吧。
不然的话,
可是会像我一样掉进洞穴里的。
いそたびかもしれませんが
せっかくですし 演奏えんそういていってください
いそいでるときこそ
ゆとりが大切たいせつですから
しっかり ここでこころからだ
充電じゅうでんしていってください
じゃないと わたしみたいに
あなにはまってしまいますよ
或許你正急著上路,
不過你都來了,就聆聽一下我們的演奏吧。
越是著急的時候,
就更需要放慢腳步。
在這裡好好地
為身心充電吧。
否則可是會像我一樣,
掉進洞裡出不來喔。
You're probably in a hurry to get back to
the road, but since you're here, why not
listen to our performance before you go?
Putting some leeway into your schedule
is important even when you're in a hurry.
Maybe especially then!
You've got to take time to let your body
and mind rest before you go charging
off again.
If you don't, then you could end up like
me—stuck in a hole.
Talk0026话说回来,这身打扮确实无拘无束啊。

我睡觉的时候也不爱穿衣服,
所以很理解你的感受。
不过……不管怎么说……
在外面的时候我还是会穿戴整齐的……
しかし 開放的かいほうてき恰好かっこうですね

わたしときふくないなので
その気持きもちわかります
でも… まあ… わたし
そとではちゃんと ふくますけどね…
話說回來,你那真是無拘無束的打扮啊。

我睡覺時也是不穿衣服的,
所以能理解你的心情。
嗯……不過呢……
我在外面還是會好好穿著就是了……
You have a pretty casual attitude toward
clothing, huh?
I can relate. Personally, I don't like to
sleep in my clothes.
That said...uh...I do try to put in the
effort when I'm around people...
Npc_Orchestra_M_P
labelCNzhJPjaTWzhUSen
RideSeatCower危、危险!あ あぶねぇ!真、真危險!W-watch out!
RideSeatDrown我不会游泳啊!おれ およげねぇのに!我不會游泳啊!I can't swim!
Greeting_Morning_M_P_00你是被我的鼓点吸引而来的?
真是个叫人伤脑筋的小哥啊。
おれのビートにせられてきたってか?
こまったあんちゃんだな
你是被我的節奏吸引來的嗎?
真拿小哥沒辦法呢。
Couldn't resist my beats, huh? Don't feel
bad. No one can.
Greeting_Morning_M_P我正在和天空比试鼓点,
看谁更热血。
おれいま どっちが熱血ねっけつ
天道てんとさんとビート合戦中がっせんちゅうなんだ
我正在和太陽比拼
誰的節奏比較熱血!
I'm having a drumming showdown with the
sun to see which of us is more on fire.
Greeting_Noon_M_P我正在和夕阳比试鼓点,
看谁更热情。
おれいま どっちが情熱的じょうねつてき
夕陽ゆうひとビート合戦中がっせんちゅうなんだ
我正在和夕陽比拼
誰的節奏比較熱情!
I'm having a drumming showdown with
the setting sun to see whose passion
burns brighter.
Greeting_Evening_M_P我正在和月亮比试鼓点,
看谁更耀眼。
おれいま どっちがかがやいてるか
つきさんとビート合戦中がっせんちゅうなんだ
我正在和月亮比拼
誰的節奏比較明亮!
I'm having a drumming showdown with the
moon to see which of us shines brighter.
Greeting_Rain_M_P我正在和雨点比试鼓点,
看谁才是真正的鼓手!
おれいま どっちがしんのドラマーか
雨粒あまつぶたちとのビート合戦中がっせんちゅうだったのに!
我正在和雨滴們比拼
誰才是真正的鼓手啊!
I was having a drumming showdown with
the rain to see who could pound out a
rhythm fastest.
Greeting_Snow_M_P我正在和雪花比试鼓点,
看谁才能打动旅行者的心!
おれいま どっちが旅人たびびとこころつか
ゆきんこたちとのビート合戦中がっせんちゅうだったのに!
我正在和雪較量節奏,
看到底誰能打動旅行者的心!
I was having a drumming showdown with
the snow to see which of us is cooler.
Talk0001哟,小哥!
你看起来还是很忙啊。
真想哪天能和小哥一起
演奏一回啊。
演奏乐器的人已经足够了……对了,
不如你来当乐团的歌手吧?
我们激荡人心的节奏,
加上小哥你扣人心弦的嗓音,
今后也让我们一起
为驿站带来欢乐吧!
よぅ あんちゃん!
相変あいかわらず いそがしそうじゃねーか
いつか あんちゃんとも
一緒いっしょ演奏えんそうしてみてぇもんだな
楽器がっきりてるだろうから… そうだな
楽団がくだんうたになるってのはどうだ?
おれたちの心打こころうつビートに
あんちゃんの心揺こころゆさぶるヴォイスで
これからも一緒いっしょ
馬宿うまやどげていこうぜ!
嗨,小哥!
你看起來還是一樣忙啊。
哪天真想跟小哥
一起演奏看看啊。
不過樂器演奏者已經足夠……對了,
要不要來當樂團的歌手看看?
我們振奮人心的節奏,
加上小哥動人心弦的歌聲,
今後也讓我們
為驛站帶來歡笑吧!
Oh, hey! You seem like a man on
the move.
It's a shame we've never gotten to
perform with you.
But we're short on instruments, so...hmm.
Oh, I know! You could be our vocalist.
With our heartfelt rhythm and your
strong, clear voice...
We'd REALLY shake up these stables!
Talk0002小哥你要是想找人说话,
那还是去找和你一样的旅行者吧。
乘着搬运马车漫步的
是旅行商人,
想买东西的时候就去搭话吧,
没准能得到什么好宝贝。
だれかとはなしたいなら あんちゃんとおな
旅人たびびとさん同士どうしたのむぜ
荷馬車にばしゃってあるいてるのは
行商人ぎょうしょうにんだから
なにしいモンがあるときこえかけてみると
しものがつかったりしてな
小哥想找人聊天的話,
還是找和你一樣的旅行者吧。
乘坐在搬運馬車散步的
是旅行商人。
如果有需要的東西,
找他們或許會有所收穫喔。
If you're in the mood to chat, there are
plenty of other travelers here.
See the ones riding on wagons? Those
are traveling merchants.
If you're in the market for anything, you
might get it at a bargain by asking around.
Talk0003小哥你要是想找人说话,
那还是去找和你一样的旅行者吧。
身穿那什么萨格诺时尚的花哨旅行者
对服装很了解。
你要是有什么与服装相关的烦恼,
或许可以去问问看。
だれかとはなしたいなら あんちゃんとおな
旅人たびびとさん同士どうしたのむぜ
サゴノファッションとやらにつつんだ
派手はで旅人たびびとさんは ふくことくわしいからさ
ふくこまってることがあったら
いてみると いいかもしんねえな
小哥想找人聊天的話,
還是找和你一樣的旅行者吧。
穿著那個什麼薩格諾時裝,
打扮華麗的旅行者對服裝非常了解。
如果有服裝相關的煩惱,
或許可以找他們問問。
If you're in the mood to chat, there are
plenty of other travelers here.
Anyone dressed in that Cece-brand stuff
is guaranteed to know lots about clothes.
If you're ever having trouble with your
outfit, you could do worse than to ask one
of them.
Talk0004小哥你要是想找人说话,
那还是去找和你一样的旅行者吧。
那些煞有其事地带着武器防具的人
是左纳乌调查队的。
听说他们正在调查
天地异变的异象,
还有坠落的遗迹之类的事情。

你要是有什么与这些相关的烦恼,
或许可以去问问看。
だれかとはなしたいなら あんちゃんとおな
旅人たびびとさん同士どうしたのむぜ
物々ものものしい装備そうびをしてあるいてるのは
ゾナウ調査隊ちょうさたい人達ひとたち
天変地異てんぺんちいなに異変いへんがないかとか
っこちてきた遺跡いせきこととかを
調査ちょうさしてるってきいてるぜ

そのあたりのことこまってることがあったら
いてみると いいかもしんねえな
小哥想找人聊天的話,
還是找和你一樣的旅行者吧。
穿著一身正經裝備行走的,
是左納烏調查隊的人們。
他們正在調查天地異變
有沒有造成什麼異狀,
以及墜落遺跡的事情。

如果有這方面的疑問,
或許可以找他們問問。
If you're in the mood to chat, there are
plenty of other travelers here.
The ones with the impressive equipment
are with the Zonai Survey Team.
They're looking into any odd goings-on
caused by the Upheaval, as well as those
ruins that have been raining from the sky.
If you're curious about anything you see
in this area, odds are they're the experts.
Talk0005不过……你这身打扮,就算有人把你当成变态,
不愿和你说话也不奇怪吧。
ただ… その恰好かっこうじゃ 変態扱へんたいあつかいされて
はなしてくれないひとも いるかもしれないけどな
不過……你這副模樣的話,
有可能會被當成變態而不肯跟你說話吧。
Though if you walk up to them looking like
that, I don't know whether they'd talk or
lock you up so they can study you.
Npc_Orchestra_W_00
labelCNzhJPjaTWzhUSen
RideSeatCower呀~!きゃ~呀!Eeek!
RideSeatDrown呀!水……!きゃっ みずが!呀!水竟然……Eeek! I'm soaked!
Talk0001我们第一次见面,
好像是在森林驿站对吧。
我从未想过,萍水相逢的你
会为我们提供那么多帮助。
以后如果再要去往远方,
还希望能请你不吝帮助。
今后,我们乌玛纳利……
不,我们乌玛纳林克乐团,也请你多关照了。
アナタにはじめて おいしたのは
たしもり馬宿うまやどでしたよね
らずのわたしたちに まさかここまで
協力きょうりょくしてもらえるとは おもってもみませんでした
また どこかとおくへときには
ぜひアナタにはこんでいただきたいものです
これからも ウマナリ…いえ
ウマナリンク楽団がくだんを よろしくおねがいたします
第一次見到你的時候,
好像是在森林驛站對吧。
真沒想到你會對
素不相識的我們提供協助。
如果要再次前往遠方時,
還希望能夠由你幫忙搬運呢。
今後我們烏瑪納利……
不,是烏瑪納林克樂團,也請你多關照了。
As I recall, you and I first met at
Woodland Stable, right?
We didn't know each other, and yet you
went out of your way to help us. I think
about that often.
The next time we need to travel a long
distance, you'd be my first choice for
our driver.
I hope that all of us in the Stable
Trotters—I mean, the Stable Heroes—
can count on you for years to come.
Talk0002乐团完全复活以后,
团长就充满了干劲。
大家都一直演奏个不停呢。

……也不止是因为团长充满干劲,
我们能凑在一起演奏,
就是最开心的事情了。

与最喜爱的同伴,在最喜欢的地方,
演奏最热爱的乐器……
呵呵……能再次享受这样的时光,
这都多亏了你啊。
楽団がくだん完全復活かんぜんふっかつして
団長だんちょうがはりきっちゃって
みんな演奏えんそうしっぱなしですよ

…いや 団長だんちょうだけじゃないですね
みんな そろって演奏えんそうできるのが
たのしくて仕方しかたないんですよ

大好だいすきな仲間なかま大好だいすきな場所ばしょ
大好だいすきな楽器がっき演奏えんそうして…
ふふ… またこんな時間じかんごせるなんて
本当ほんとう貴方あなたのおかげですね
在樂團完全復活之後,
團長就充滿了幹勁,
大家都一直演奏個不停。

不對……應該不只是團長,
大家都因為能夠聚在一起演奏,
所以才會這麼開心。

與最喜愛的同伴在最喜歡的場所,
演奏著大家最喜歡的樂器……
呵呵……能再次過著這樣的日子,
全都是託你的福啊。
Now that the troupe is back together,
we've been performing nonstop. Our
conductor is elated!
And truth to tell, he's not the only one.
I'd forgotten how it felt for us all to play
together as a band.
It's so much fun!
Playing my chosen instrument in my
favorite place with my dearest friends...
I owe a lot to you for the chance to do
what I love most again.
Talk0003你看看,
团长那开心的表情,
连我都跟着开心起来,
忍不住卖力演奏呢。
团长真的非常喜欢音乐,
是最理解我们这些乐团成员的人……
但他的乐感,如你所见……
说实话,我们根本没人看团长的指挥……
不过……怀着让前来驿站的客人展露笑容的初心
而组建乐团的,正是团长。
他亲自走访全世界,寻找演奏乐器的乐手,
组建起了这支属于他的乐团。
团长为我们提供了这般幸福之地,
我们自然会一直追随他!
ください
団長だんちょううれしそうなかお
わたしまでうれしくなって
つい演奏えんそうちからがはいってしまいます
団長だんちょう本当ほんとう音楽おんがくきで
私達楽団員わたしたちがくだんいん一番いちばん理解者りかいしゃなんですが…
音楽おんがくセンスが あのとおりで…
正直しょうじき だれ団長だんちょう指揮しきはみてません…
でも… 馬宿うまやどるお客様きゃくさま笑顔えがおにしたいって
楽団がくだんつくったのは 団長だんちょうなんです
みずか世界中せかいじゅうあるまわって 楽器奏者がっきそうしゃさが
結成けっせいした かれ楽団がくだんなんです
こんなしあわせなつくってくれた団長だんちょう
私達わたしたちはずっとついていくつもりです!
你看看,
團長那開心的表情,
看了連我都感到開心,
不禁更賣力地演奏了。
團長真的非常喜歡音樂,
而且還是最理解我們樂團成員的人……
但是音樂的品味就像那樣……
老實說根本沒人在看團長指揮……
不過……希望帶給驛站客人歡笑,
進而組成樂團的就是團長。
這正是團長獨自走遍世界,
尋找演奏者組成的,屬於他的樂團。
我們打算永遠跟隨他,
跟隨創造了這個幸福場所的團長。
Look how happy our conductor is.
His enthusiasm is infectious. It inspires
me to play my best.
He really loves the arts, and he's a
staunch supporter of our troupe.
Though as you can see, his melodic sense is, well...
None of us pay much attention to his conducting.
It was our conductor who established the
troupe to brighten up the lives of people
who came to the stables.
He traveled the whole world searching
for musicians. We wouldn't be here
without him.
For that, and for being a joy in so many
people's lives, we'll stick with him all
the way.
Talk0004呵呵,难道说……

你是在奇怪随便乱挥指挥棒的他
为什么会是团长?
的确,
团长可以说是半点乐感都没有……
实不相瞒,团长的祖父
正是这座驿站的创立者。
听说他自幼受到教导,
要“让大家露出笑容”。
他认为音乐能突破人与动物之间的隔阂,
让大家一同享受乐趣,
所以才想要组建乐团。

虽然长得那么不严肃,
但他其实也有可靠之处哦。
ふふ もしかして

ハチャメチャに指揮棒しきぼうふってるかれ
なんで団長だんちょうなんだろうっておもってます?
たしかに団長だんちょう
音楽的おんがくてきセンスはからっきしですが
なにかくそう 団長だんちょうのおじいさま
この馬宿うまやどつくった 創設者そうせつしゃなんですよ
おさなときから『みんなを笑顔えがおに』って
教育きょういくけてたらしく
音楽おんがくなら ひと動物どうぶつ垣根かきねなく
みんながたのしめるんじゃないかっておもって
楽団がくだんつくろうとおもったらしいですよ

ぽわっとしたかおしてますけど
アレでも たよれるところもあるんですから
呵呵,難道說……

你很好奇拿著指揮棒亂揮一通的他
為什麼會是團長嗎?
的確……
團長他幾乎毫無音樂品味可言。
實不相瞞,團長的祖父,
其實是驛站的創立者喔。
他似乎從小就被教育著
要給大家帶來歡笑。
他認為,如果是音樂的話,
不論人還是動物都可以一同享樂,
所以才想要組成樂團喔。

雖然他看起來有點天真,
但有時卻意外地可靠喔。
I know what you're thinking.
How can a man who flails his baton
around at random be a conductor?
And I'll grant you that he has absolutely no
melodic sense.
It was our conductor's grandfather who
built this stable to begin with, you see.
He was raised from a young age with
the importance of being a light in
people's lives.
When he realized that people and animals
alike can enjoy music, he decided to form
a musical troupe.
I know he looks a little outlandish, but he
comes through when it counts.
Talk0005虽说这里的确没有明确规定……
…………但是……
这打扮属实有些……
令人……害羞……
たしかに ここにはルールはない…
…… ……けど…
その恰好かっこうはちょっと…
ずかしい… かな…
這裡的確並沒有明言規定……
…………不過……
那身打扮似乎……
有點……令人害羞……
Well...there aren't any rules against this
kind of behavior, I suppose, but...
Aren't you embarrassed to be strutting
around in virtually nothing?
Npc_Raul
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_01我喜欢从这个角度远眺时之神殿
常常驻足于此,将景色尽收眼底。
时之庭十分静谧,唯清晨与黄昏的报时钟声——
时之钟的钟声响彻四周。
每当钟声响起,这个岛也会随之改换面貌。
例如,夜里能看到萤火虫美丽的萤光点点。
真令人怀念啊……
わたしは ここからとき神殿しんでんきでね
いつもここでまっては ながめていたんだ
ときにわしずかで あさ夕刻ゆうこくげる時報じほう
ときかねだけが あたりにひびいていた
かねると このしまかお様変さまがわりしてね
たとえば よるにはホタルがて きれいだった
なつかしいね…
我很喜歡從這裡看著時之神殿
總是會停下腳步從這裡眺望著。
時之庭十分靜謐,周遭僅有……
宣告早晨和傍晚的時之鐘所發出的聲響。
每當鐘聲響起,島上的風貌會面目一新,
比如夜晚會出現螢火蟲,非常漂亮。
真令人懷念呢……
I love this view of the Temple of Time.
I always took a moment to appreciate it
whenever I passed by here.
The Garden of Time was quiet. The only
sound to be heard was the time bell
ringing in mornings and evenings.
It was as if the whole place changed at
its chime. Especially at night, when the
sound signaled the emergence of fireflies.
Those were glorious times.
talk_06我喜欢从这个角度远眺时之神殿
常常驻足于此,将景色尽收眼底。
时之神殿时之钟……会在晨昏两刻报时,
那钟声真是令人怀念。
晚上与白天不同,会有星星点点的萤火虫……
我过去也十分喜爱夜里的景色。
わたしは ここからとき神殿しんでんきでね
いつもここでまっては ながめていたんだ
あさ夕刻ゆうこくげるとき神殿しんでん時報じほう ときかね
とてもなつかしいひびきだ
ひるとはちがってホタルがたり…
わたしよる景色けしききだったよ
我很喜歡從這裡看著時之神殿
總是會停下腳步從這裡眺望著。
時之神殿時之鐘……會宣告早晨和傍晚到來。
真是令人懷念的聲響。
夜晚和白天不同,有著螢火蟲點綴……
我過去也十分喜歡夜晚的景色。
I love this view of the Temple of Time.
I always took a moment to appreciate it
whenever I passed by here.
The Temple of Time's time bell rang
each morning and evening. Its chime
was a constant in our lives.
The best time in the garden was at dusk,
when the fireflies would emerge.
talk_02时之神殿里那座时之钟的钟声,
会在清晨与黄昏的固定时间响起。
曾经,不管是我们还是魔像,
都是伴钟声醒来,共钟声入睡的。
在我们相传的仪式中,也有它作伴……
这钟声就好比这座岛的心跳。
每当我远眺神殿,听到钟声响起时,
就会不禁感到非常怀念。
とき神殿しんでんからひびときかね
朝夕あさゆう まった時間じかんってね
我々われわれもゴーレムも かねとも目覚めざ
かねとも休息きゅうそくしていたんだ
我々われわれつたわる儀式ぎしきのためにも使つかわれていて…
このしま心音しんおんともえる存在そんざい
神殿しんでん姿すがたかねくと
とてもなつかしい気持きもちになるよ
時之神殿傳來聲響的時之鐘
會在早晨和傍晚的固定時刻響起。
不論我們還是魔像,都曾經隨著鐘聲醒來,
並隨著鐘聲歇息。
在我們相傳的儀式之中也有鐘聲伴隨……
說它是這座島的心跳聲也不為過。
每當我遠眺著神殿,聽到鐘聲響起時,
都會不禁感到非常懷念呢。
The time bell that sounds from the Temple
of Time rings at a set time each morning
and evening.
Along with the constructs, we woke to the
sound of the bell. When we heard it in the
evening, we knew it was time to rest.
It also played its part in our traditional
ceremonies. In a way, it was this place's
beating heart.
The sight of the temple and the sound of
its bell stir fond memories in me.
talk_09时之钟在我们相传的仪式中
也发挥着它的作用。
钟声就好比这座岛的心跳……
真是让人无比怀念啊。
ときかね
我々われわれつたわる 儀式ぎしきのためにも使つかわれていた
このしま心音しんおんともえる存在そんざい
とてもなつかしい気持きもちになるね
在我們相傳的儀式之中,
也有時之鐘之聲伴隨。
說它是這座島的心跳聲也不為過……
真讓人感到非常懷念呢。
The time bell played its part in our
traditional ceremonies.
In a way, it was this place's beating heart.
The sight of the temple and the sound of
its bell stir fond memories in me.
talk_03它们如今仍在工作啊。

原本,它们是
作为我们的仆人而诞生的……
我们也一直将它们视作共同生活的伙伴。

没想到它们到现在依然坚守着
自己应尽的职责……
可需要它们侍奉的主人已经不在了……
如此想来,多少有些悲凉……
かれらは いまわらずにはたらいているんだね

元々もともと
われらの従者じゅうしゃとしてつくられた存在そんざいだったが…
我々われわれともらす仲間なかまのようにおもっていたよ

いまだに おのれすべき責務せきむ
たしているのにはおどろいたが…
もはや つかえるべき存在そんざいがいないというのは…
すこさびしいね…
他們還是一如往常地在工作呢。

原本……
他們是為了侍奉我們而被創造出來的……
不過我們都把他們當作是一起生活的夥伴看待了。

我很驚訝他們至今
都還在履行自己的職責……
但是該侍奉的對象已經不在了……
感覺有點落寞呢……
I see that they're still at work even now.
We originally created the constructs to
assist in our endeavors. All of us were
fond of them.
I never imagined they would continue to
carry out their assigned tasks to this day.
The fact that their labor no longer serves
any purpose, yet they perform it still...it
is disquieting to me.
talk_10魔像,我们的仆人……

即便这片土地上没有了需要侍奉的对象,
它们也仍在工作,真让人吃惊。
事到如今,连主人都不在了……
还真是有些悲凉啊……
われらの従者じゅうしゃ ゴーレム…

つかえるべきものが このにいなくとも
わらずにはたらいていて おどろいた
しかし それもあるじがおらぬ いまとなっては…
やはりさびしいね…
侍奉我們的魔像……

我很驚訝即便該侍奉的對象不在這個地方,
他們也還是一如往常地在工作。
但是如今主人都不在了……
感覺真是令人落寞……
I am troubled by the sight of the
constructs we created.
They still strive to fulfill their purpose,
even when anyone who would benefit
is gone.
To see them toil away still...it grieves me.
talk_04最早诞生的是管家魔像

后来,我们又创造出了
担任各个职位的魔像。
例如料理魔像木匠魔像……
目前运作的魔像已有数种。
有些魔像比我更为博学,
我也曾从它们那里学会了很多。
你也可以多和它们聊一聊,
或许会学到不少新知识。
はじめにつくられたのは 執事しつじゴーレムだった

その 役割やくわりおうじて 様々さまざまなゴーレムが
つくられていったのだ
調理ちょうりゴーレム 大工だいくゴーレム
いまでは 何種類なんしゅるいものゴーレムが稼働かどうしている
かれらは 我々われわれより 知識ちしきたくわえている場合ばあいもあって
こちらが色々いろいろおしえてもらうこともあったんだ
貴殿きでんかれらと積極的せっきょくてきはなすといい
らないことを 色々いろいろおしえてくれるだろう
最早創造出來的是這個管家魔像

接著,逐漸創造出了
負責各種職務的魔像。
像是料理魔像木匠魔像……
至今還有許多種類的魔像活動著。
他們甚至比我們所擁有的知識還要多,
也教了我們不少事情喔。
你也可以試著和他們多交談看看,
他們也許能告訴你很多你不了解的事情。
The Steward Constructs were the first to
be built. After that, we crafted others
suited to different roles.
Culinary Constructs, Maker Constructs...
You'll find all sorts of them still active in
this place.
Some became so skilled within their
specialties that they surpassed us.
We began to learn from them instead.
You should take time out to talk to them.
They can teach you many things you
might not yet know.
talk_15包括料理魔像还有木匠魔像在内,
这里有许多各司其事的魔像。
有的魔像比我更为博学,
你也可以多和它们聊一聊。
調理ちょうりゴーレム 大工だいくゴーレムなど
このには 役割やくわりおうじた様々さまざまなゴーレムがいる
わたしより知識ちしきっている場合ばあいもあるから
貴殿きでんかれらと積極的せっきょくてきはなすといいだろう
這個地方有料理魔像木匠魔像等等
負責各種職務的魔像。
他們有時比我還學識淵博,
你也可以試著和他們多交談看看。
There are many types of constructs to be
found in this land. Culinary Constructs,
Maker Constructs
, and so forth.
Some of them are better versed in their
subjects than I. You might learn a few
things by making time to speak with them.
talk_05看来兵队魔像队长魔像
也一直忠诚地守护着时之庭。
如今它们却成了你的威胁,
实在惭愧万分……
但为了守护这个地方,
抵御外敌所需的警备力量是必不可少的。
兵隊へいたいゴーレム隊長たいちょうゴーレム
忠実ちゅうじつときにわまもってくれているようだ
いま貴殿きでんにとっては 脅威きょういとなってしまい
もうわけないかぎりだが…
このまもるため 外敵がいてきからの警備けいび
必要ひつようなことだったんだ
兵隊魔像隊長魔像
至今仍忠誠地守護著時之庭。
但對你來說卻變成了威脅,
說來真是慚愧……
但魔像們是為了守護這個地方,
抵禦外敵不可或缺的存在。
The Soldier Constructs and Captain
Constructs
are only doing their duty
to protect the Garden of Time.
At the time, it was sadly necessary to
protect our land from invaders.
I am terribly sorry for any threat they
pose to you now.
talk_12你要多加注意那些
兵队魔像队长魔像
它们为守护此地献上的忠诚,
对如今的你来说,就是十足的威胁。
兵隊へいたいゴーレム隊長たいちょうゴーレムには
十分じゅうぶん注意ちゅういはらってほしい
忠実ちゅうじつにこのまもってくれているぶん
いま貴殿きでんには 脅威きょういとなってしまうからね
請多多留意
兵隊魔像還有隊長魔像
他們忠於使命守護著這個地方,
對現在的你而言將會是個威脅。
You should be cautious around the Soldier
Constructs
and Captain Constructs.
While they are only protecting this land
from danger, they consider you a threat
as well.
talk_07名为左纳乌装置之物……
是我们技术的精髓。
多亏了它,我们才能构建起发达的文明,
实现了进一步的发展……
若是能灵活运用这一技术,
它定会成为你的一大助力。
ゾナウギアとよばれているもの…
それは われらの技術ぎじゅつすい
このおかげで われらは高度こうど文明ぶんめいきず
さらなる発展はってんげた…
この技術ぎじゅつを うまく活用かつようできれば
貴殿きでんにとっても おおきなちからになるだろう
左納烏裝置……
那些物品是我們技術的精華所在。
多虧了它們,我們才能創造先進的文明,
達成更進一步的發展……
若是能活用這個技術,
一定會成為你的一大助力。
The Zonai devices were the pinnacle of
our technology.
We built an advanced civilization
with them and flourished for many,
many years.
If you can master the use of the Zonai
devices
, your quest will be much easier.
talk_13支撑起我们文明的技术
正是名为左纳乌装置之物…………
若是能运用自如,
它定会成为你的一大助力。
ゾナウギアばれているものこそ
我々われわれ文明ぶんめいささえてきた技術ぎじゅつ
うまく使つかいこなせれば
きっと貴殿きでんにとっても おおきなちからになるだろう
這些左納烏裝置
正是支撐著我們文明的偉大技術……
若是能運用自如,
一定會成為你的一大助力。
Zonai devices are pieces of the
technology that was the foundation
of our civilization.
If you can master using them, your quest
will be much easier for it.
talk_08这是……云海啊。

原来如此……
看来我们现在位于相当高的地方。
你好像已经听管家魔像说过了,
这里是举办王国祭祀活动的“时之庭”。
可它原本是建在陆地上的……
これは… 雲海うんかいだね

なるほど…
我々われわれは ずいぶんたかいところにいるようだ
執事しつじゴーレム からいていたようだが
この王国おうこく祭事さいじおこなう「ときにわ
以前いぜん地上ちじょうにあった場所ばしょなんだが…
這是……雲海吧。

原來如此……
看來我們現在處於非常高的地方呢。
你好像已經聽管家魔像說過了,
這裡是王國舉行祭祀時的「時之庭」。
但它原本是建在地上的……
We find ourselves in a sea of clouds.
Interesting. That would mean we're at
quite an altitude.
As you heard from the Steward Construct,
this land is the Garden of Time, site of the
kingdom's rites and ceremonies.
Though in my day, it was on the surface.
talk_14云海……
看来这里所处的位置非常高……
毫无疑问,那就是时之神殿……
这么说来,这里果然是时之庭……
我记得从前它是建在陆地上的……
这究竟是怎么一回事……?
雲海うんかい
ここは ずいぶんたかいところにある…
あれは とき神殿しんでん間違まちがいないが…
ということは やはりここは ときにわ
以前いぜん地上ちじょうにあった場所ばしょのはずだが…
いったいこれは どういうことだろう…?
雲海……
所以目前所在地非常高……
那應該就是時之神殿沒錯……
也就是說,這裡果然是「時之庭」……
但它以前是建在地上的……
這到底是怎麼一回事……?
A sea of clouds... We must be at quite
an altitude.
There is no doubt that this is the Temple
of Time
. Which means we must be in
the Garden of Time.
But I remember it being on the surface.
What has happened in the ages since?
Npc_Remains_Fancier001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00我……在奥尔汀、海布拉、格鲁德地区
见了这么多小鲸鲸……已经心满意足了。
尤其是这对母子,实在是太可爱了!

我要一直待在这里,
待在这对灭绝的鲸鱼母子中间。
わたし満足まんぞくよ… オルディン ヘブラ ゲルドと
いろんなクジラちゃんをれて
とくに この親子おやこ最高さいこうにカワイイ!

わたし 絶滅ぜつめつしたクジラの親子おやこかこまれて
ずっと ここにいるわ
我……滿足了……能看到
奧爾汀、海布拉、格魯德等地的各種鯨魚,
尤其是這對親子實在太可愛了!

我要一直待在這裡,
待在這對絕種的鯨魚親子中間。
I'm...so happy. Eldin, Hebra, and even
the Gerudo region... I got to see little
leviathans from all over!
And these last two—the parent and child
leviathans—are the cutest yet! *sigh* Life
really is amazing.
Npc_RidgeRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Hello哎呀……你是……
只穿半长裤那个……
看来你也在到处旅行啊,
不然我们也不会这么巧撞见。
あら… アナタ…
パンツ一丁いっちょうの…
こんなところでうなんて
アナタも アチコチたびしてる証拠しょうこ
啊……你是……
那位只穿半長褲的……
在這種地方相遇,
就代表你也在四處旅行呢。
Oh, you're the one, uh...from the survey
team's whole misunderstanding about
that underpants thing.
I guess meeting you in a place like this
shows you're traveling all over too.
Hello_00说起来,我现在还会回想……

万一我当初没去山麓驿站,
大家最后会怎么样呢……
要是一直只穿半长裤的话,
说不定会有人因此受伤呢。
还好最后误会解除,
大家的生活都恢复如初了。
それにしても いまだにおもうわ…

わたし山麓さんろく馬宿うまやどかなかったら
みんなどうなってたんだろう… って
パンツ一丁いっちょうのままだったら
怪我人けがにんてたかもしれないもんね
勘違かんちがいだってわかって
みんなの日常にちじょうもどって よかったよ
我到現在還是偶爾會想……

萬一我沒去山麓驛站的話,
大家不知道會怎麼樣……
如果還是繼續只穿半長褲的話,
說不定會有人受傷呢。
幸好最後解開了誤會,
大家也都回到了日常生活……
You know, I can't help thinking...


What would have happened to all those
people on the survey team if I'd never
traveled to Foothill Stable?
Some of them would've gotten hurt if
they'd kept trying to do survey work in
their underpants.
I'm just glad I could help everyone figure
out it was all a mistake. Our day-to-day
work is way too important.
Hello_01话说,误会都已经解除了,
你打算什么时候把衣服穿上?
这里还算好,但要是往雪原那边走,
你这身打扮可危险得很啊。
にしても 誤解ごかいけたのに
いつまではだかでいるの?
ここはまだいいけど そんな恰好かっこう
雪原せつげんほうったら 流石さすがあぶないわよ
話說回來,誤會都已經解開了,
你居然還是維持那副樣子嗎?
如果只在這附近的話是沒關係,
但如果就那樣前往雪原的話很危險喔。
And, er, given that we cleared up that
misunderstanding, you sure you want to
be out here in the field like that?
I mean, you might be safe if you stick
around here, but it'd be dangerous to
head out into this snowy terrain that way.
StartPoint_01我正在这座纪念碑前祈祷。

没有曾经为海拉鲁奋战的人们,
就没有今天的海拉鲁。
如今发生天地异变,
绝对算不上是安全无忧的时代……
生在哪个时代,
就要守护哪个时代的海拉鲁!
所以我决定以调查的形式,
守护自己所在的这个时代!
わたしは この慰霊碑いれいひ
いのりをささげてたところ
いまのハイラルがあるのは ハイラルのために
たたかってくれたひとがいるからだもんね
天変地異てんぺんちいこって いまだって
けっして 安全あんぜんとまではえないかもだけど…
その時代じだいきてるひと
その時代じだいのハイラルをまもんなきゃ!
だから わたし調査ちょうさっていうかたち
この時代じだいまもっていくってめたんだ!
我在對著這個記念碑祈禱。

因為現在……在海拉魯當中,
有著為了海拉魯奮戰的人們。
雖然目前因為天地異變,
所以世上也動盪不安……
但那個時代的海拉魯,
必須由那個時代的人們親手守護啊!
所以我決定自己
要以調查文物這種方式守護這個時代!
I was just offering up a prayer at
this memorial.

The only reason Hyrule still exists is that
there were those who fought for it.

I know the kingdom has been a strange
and dangerous place since the Upheaval.

But as we face the problems of today,
at least we can look to the people of the
past for inspiration.
They worked hard to have peace in their
time, and I'm going to do the same!
StartPoint_01_2我正在这座纪念碑前祈祷,
向守护了海拉鲁的英灵们致以谢意,
同时祈求他们
保佑我调查顺利。
我虽然无法投身于战斗,
但已经决定以调查的形式守护这个时代!
わたしは この慰霊碑いれいひいのりをささげて
ハイラルをまもってくれたたましい感謝かんしゃするととも
調査ちょうさ無事ぶじ見守みまもってくださいって
ねがいしてるの
わたしたたかことはできないけど 調査ちょうさっていうかたち
この時代じだいまもっていくって めたからさ!
我在對著這個記念碑祈禱。
一方面感謝守護海拉魯的英靈們,
另一方面也祈求他們
能夠保佑我的調查順利進行。
我雖然無法投身戰鬥,但也決定自己
要以調查文物這種方式守護這個時代了!
By offering up my prayers, I am thanking
the spirits of those who kept Hyrule safe.

I'm also asking for them to protect and
guide me as I do my research.

I may not be able to fight for my kingdom,
but I can defend it through my research!
GoalPoint_01我正在探寻如何前往
这下面的忘却神殿……
但实在是找不出一条可行的路线来……

为什么古代的人们
会在这种地方造一座神殿呢……
是因为过去发生了地壳变动,
形成了山谷……
还是因为……要隐藏重要的东西
才故意造在他人难以靠近的地方……之类的……?
わたしは このしたにある わすられた神殿しんでんみち
さがしてたんだけど…
なかなかルートをつけられなくてね…

なんで古代こだい人達ひとたち
こんな場所ばしょ神殿しんでんつくったんだろ…
過去かこ地殻変動ちかくへんどうがあって
たにになったとか…
それとも… 大事だいじものかくしたから
あえてひとちかづきにくい場所ばしょつくった… とか…
我在尋找通往底下忘卻神殿的道路……

但是卻始終找不到……

為什麼古代的人們
要在這種地方建造神殿呢……?
是以前發生過地殼變動,
所以變成了山谷嗎……?
還是因為……隱藏了重要的事物
所以刻意在難以抵達的地方建造呢……?
Hmph... I can't find a path that leads
down to the Forgotten Temple.

How did it end up down there, anyway?


Maybe they built it at ground level, but
after a seismic shift, it got swallowed up
into the earth.
Or could it be they put it in down there
on purpose to hide something important...
Hmmm.
GoalPoint_01_2这悬崖之下有一座忘却神殿
是很珍贵的古代遗产。
怎么才能到下面去呢……

选择造在这么偏僻的地方,
肯定是有理由的!
比如说为了隐藏
极其重要的宝物之类的!
不过嘛,我眼中的宝物是
古人留下的壁画、石板之类的,
对你来说
可能算不上宝物啦。
このがけしたわすられた神殿しんでんっていう
貴重きちょう遺産いさんがあるんだけど
どうやってりればいいんだろ…

でもきっと 辺鄙へんぴ場所ばしょつくったのには
理由りゆうがあるはず!
たとえば 超重要ちょうじゅうようなおたから
かくされてるとか!
まあ わたしにとってのおたから
古代人こだいじんのこした 壁画へきがとか石板せきばんとかだから
アナタにとっては
たからじゃないかもだけどね
這懸崖底下有著忘卻神殿
這個貴重的古代遺產……
但到底該怎麼下去呢……?

不過既然會建造在這種偏遠地帶,
一定有其理由!
例如隱藏了什麼
超級重要的寶物之類!
嗯……不過對我來說,
寶物是古代人留下的壁畫跟石板那些東西,
所以對你來說,
或許不是什麼寶物吧……
Beneath us, there's an extraordinary ruin
called the Forgotten Temple.

I just wish I knew how to get to it.


You really have to wonder why the
ancients put it down there!

Hiding some kind of priceless treasure,
perhaps? You never know!

I say that as someone who considers
murals and dusty old monuments to be
priceless treasures.
I've learned that not everyone shares
that viewpoint.
RainPoint_01这地区不算冷,下的还是雨,
但换作雪原那边,下的就是雪了……
其实我是想去塔邦挞大雪原那边的
雪原驿站里好好休息的,
但我特别怕冷……

我也知道提前准备好
御寒料理和衣物就不会冷了,
可光是看到雪,
我还是会忍不住发抖……
このエリアはまださむくないから あめだけど
雪原せつげんほうにはいれば あめゆきになるの…
本当ほんとうタバンタ大雪原だいせつげんほうにある
雪原せつげん馬宿うまやどって ゆっくりしたいんだけど
私寒わたしさむいのが だい苦手にがてで…

さむ対策たいさく料理りょうりふく
用意よういすればいってのは わかってるんだけど
ゆきるだけで
身震みぶるいしちゃうのよね…
這個地區還不太冷,所以會下雨。
不過如果前往雪原……就不是下雨,而是下雪了。
雖然很想前往塔邦撻大雪原
雪原驛站裡好好休息……
但我非常怕冷……

我也知道只要做好防寒準備
穿好服裝、吃下料理就好了……
但只要看到白雪,
我就會忍不住發抖啊……
In a sense, we can be grateful it's raining
here. At least it's not cold enough for it
to snow.
That's why I've always been nervous
about visiting Snowfield Stable in
Tabantha Tundra.
As nice as it sounds, I really cannot stand
the cold.

I've been told it's fine as long as you have
food or clothing to keep you warm.

But I'm not sure... Even just seeing snow
in the distance, I start to shiver.
RainPoint_01_2其实我是想往塔邦挞大雪原那边多走几步,
雪原驿站里好好休息的,
但我特别怕冷……

我也知道提前准备好
御寒料理和衣物就不会冷了,
可光是看到雪,
我还是会忍不住发抖……
本当ほんとうタバンタ大雪原だいせつげんほうまで あしばして
雪原せつげん馬宿うまやどって ゆっくりしたいんだけど
私寒わたしさむいのが だい苦手にがてで…

さむ対策たいさく料理りょうりふく
用意よういすればいってのは わかってるんだけど
ゆきるだけで
身震みぶるいしちゃうのよね…
雖然很想前往塔邦撻大雪原
雪原驛站裡好好休息……
但我非常怕冷……

我也知道只要做好防寒準備
穿好服裝、吃下料理就好了……
但只要看到白雪,
我就會忍不住發抖啊……
I'd love to stretch my legs and go on
a stroll to Snowfield Stable in Tabantha
Tundra
, really I would.
But I just am not cut out for the cold.


I've been told it's fine as long as you have
food or clothing to keep you warm.

But I'm not sure... Even just seeing snow
in the distance, I start to shiver.
GoRange_01这条路旁边那道山谷
叫作“库库甲谷”。
谷底有一座忘却神殿
是很珍贵的古代遗产。
我现在正打算
去那里调查呢。
可是,这山谷……实在太深了,
找不到能下去的路啊……
この道沿みちぞいにあるたに
ククジャだにっていうの
このたにはしっこには わすられた神殿しんでんっていう
貴重きちょう遺産いさんがあって
わたしいまから
そこの調査ちょうさこうとおもってるの
でもこのたに… かなりふかくて
なかなかりるみちがないのよね…
這條路旁的山谷
被稱為庫庫甲谷。
在谷底的忘卻神殿
是非常貴重的古代遺產。
我現在正打算
前往那裡進行調查。
不過這山谷……深度相當深,
找不太到下去的路線呢……
That canyon alongside the road is called
Tanagar Canyon.

And at one end of it, there's a ruin known
as the Forgotten Temple.

I'm thinking about heading down there
to investigate.

But the canyon...it's so deep. How am
I going to get down?
GoRange_01_2怎么啦?你也想跟我一起去
调查忘却神殿吗?
不过神殿的位置
是在这库库甲谷的谷底……
我到现在都还没找到
下去的路……
比起跟着我走,
说不定你自己找会更快……
なあに? アナタもわたし一緒いっしょ
わすられた神殿しんでん調査ちょうさきたいの?
でも肝心かんじん神殿しんでんがある場所ばしょ
このククジャだにしたなんだよね…
いまんとこしたりるみち
つかってないし…
わたしについてくるよりは
自分じぶんでもさがしたほうはやいかもよ…
怎麼了?
你也想和我一起去調查忘卻神殿嗎?
不過神殿的位置
在這個庫庫甲谷底部……
我到現在都還沒找到
到底該從哪裡下去……
比起跟我一起行動,
或許你自己去找會比較快喔……?
What?! You want to investigate the
Forgotten Temple with me?

I wish I could take you up on that. But it's
at the bottom of Tanagar Canyon.

And I just haven't been able to find a path
down there.

But maybe if you look for one, you'll have
better luck.
GoRange_02我想前去这道路旁的
库库甲谷底部,
调查珍贵的古代遗产——
忘却神殿
于是正在寻找下去的道路……

可是我找遍了……上下左右……
东西南北……还是没找到……
这条路我都已经不知走过几遍了……
わたしは この道沿みちぞいの
ククジャだにしたにある
わすられた神殿しんでんっていう貴重きちょう遺産いさん
調査ちょうさきたくて
りるみちがないかさがしてるんだけど…

全然ぜんぜん… まったく…
どっこにも… つからないのよね…
もう何度なんど このみちあるいたことか…
我想前往路旁庫庫甲谷底下,

調查貴重的古代遺產──忘卻神殿

所以在努力尋找路線……

但是……完全……
根本……找不到啊……
我都不知道自己走這條路走過多少次了……
I really want to get to the bottom of
Tanagar Canyon, that canyon along
the road.
There's an amazing ruin at the bottom
called the Forgotten Temple.

But I just... Urgh... I can't find a path
down there.

I've walked up and down this road so
many times, and nothing. Nothing!
Near_StartPoint_01致以谢意……感謝かんしゃを…感謝……I thank you...
Near_GoalPoint_01该怎么下去……どうやってりれば…到底該怎麼下去……How do I get down there?
Near_RainPoint_01呼……稍微休息一下。ふぅ… 一休ひとやすみっと呼……稍微休息一下。Phew! Time for a breather.
Near_Rain呀!好冰……!ひゃぁ! つめたい…!呀!好冷……!Eeep! So cold!
Near_Thunder好,好可怕……こわい…好、好可怕……S-scary...
Near_GoBack山谷之下……たにしたに…就在谷底……It's down below.
SavedLv1_00托你的福,我才得救了,
谢谢你。
おかげでたすかったわ
ありがとう
多虧有你才能得救。
謝謝!
I'm safe, thanks to you!
SavedLv1_01呼……谢谢。
果不其然,这附近也很危险啊……
ふぅ… ありがとう
やっぱりこのへんも危険きけんなのね…
呼……謝謝你。
這附近果然也很危險呢……
Phew! Thanks. This area is more
dangerous than I thought.
SavedLv2_00得救了……谢谢你!
要是只有我自己,不知道会有什么下场……
たすかった… ありがとう!
私一人わたしひとりだったらどうなっていたか…
得救了……謝謝你!
要是沒有你該怎麼辦……
I've been rescued. Thanks. Don't know
how I would've made it on my own.
SavedLv2_01谢谢你!真是救了我一命!
毕竟我不可能打得过那种怪物……
ありがとう! ホントたすかったわ!
あんな魔物まものてるわけないもの…
謝謝你!真是得救了!
我根本打不贏那種怪物……
Thanks! You really saved me! There's no
way I could've survived that myself.
SavedLv3_00啊……得救了……
谢谢,真是太感谢你了……
あぁ… たすかったぁぁ…
どうもありがとう ホントに…
呼……得救了啊……
真的非常感謝你……
Ah! You saved me! I can't believe it.
Thank you so, so much!
SavedLv3_01呼……呼……
我还以为已经没救了……谢谢……
はぁ はぁ…
もうダメかとおもった… ありがとう…
哈……哈……
我還以為要完蛋了……謝謝……
I...I thought...that was it for me...
Thank you.
Failed00好疼……撞到屁股了……
怕是要一直痛到明天……
いたた… おしりった…
明日あしたまでいたみそう…
好痛……撞到屁股了……
感覺會痛到明天……
Ohhh... That really, really hurt. I'll still
be aching tomorrow.
Failed01呼……真是受了大罪……
虽说好歹还活着……呼……呼……
はぁ… ヒドイめにあった…
なんとか きてるけど… はぁ… はぁ…
唉……太慘了……
雖然姑且有保住一命……不過……呼……
Oh, th-that...that was the worst... But I
made it through somehow.
Atacked00求你救救我!
我绝对不要死在这种地方!
ねがたすけて!
ここでわりなんて 絶対ぜったいにイヤ!
求求你幫幫我!
我絕對不可以倒在這裡!
Please, save me! I don't want it all to
end here!
Atacked01求你救救我!
我不想变成怪物的饲料啊!
ねがたすけて!
魔物まもののエサになんて なりたくない!
求求你幫幫我!
我不想被怪物吃掉!
Please, rescue me! I don't want to
become food for monsters!
Guardian00那……那是……什么啊!?
我头一次见到那种东西……
な… なに… あれ!?
あんなのはじめてたわ…
那……那是……什麼!?
我從來沒見過那種……
Wh...what?! I've never seen anything
like that before.
Thanks00必须要好好报答
救命恩人才行呢。
请你收下这个……
这是我的一点小小心意。
いのち恩人おんじんには
なにかおれいをしないとね
これをって…
わたしからの ほんの気持きもちよ
必須準備一些謝禮
給我的救命恩人才行呢。
請收下這個……
我想能夠在你的旅途中派上用場。
I have to give you something in thanks
for rescuing me.

Please, take this. I think it will be helpful
on your journey.
NakedPlayer居然还没穿上衣服……まだはだかのままとは…居然還是不穿衣服啊……Still no clothes, huh?
EnokidaSignboard我知道这家店~このおみせ ってる~我聽過這家店~Ah, "son and done," right?
Npc_RitoHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_04您好……はて…嗯……Let's see now...
Talk_21自从您来到此地,
总感觉这附近比以前更加喧嚣了……
アナタがられてから なにやらここが
ザワついとるがしますが…
自從你來這裡以後,
總覺得這裡變得不太安穩……
Oh, it's you. Your arrival is sure to cause
a bit of a stir, hm?
Talk_23果然,自从您来到此地,
总感觉这附近比以前更加喧嚣了……
やはり アナタがられてから なにやらここが
ザワついとるがしますが…
果然從你來到這裡以後,
總覺得這裡變得不太安穩……
Sure enough, you stirred things up
around here.
Talk_30大概是我的错觉吧。

如果您是初次造访,
可以先和位于中央的士兵打声招呼。
にしすぎですかのぅ

こちらはじめてでしたら 中央ちゅうおうにいる兵士へいしさんに
こえをかけるとよろしいかと
大概是我想太多了吧。

如果你是第一次來這裡,
可以向位於中央的士兵詢問喔。
Oho! But you probably needed something,
didn't you?

Well, if this is your first visit, go talk to
that soldier in the center of our little fort.
Talk_24自从您来到此地,
总感觉这附近比以前更加喧嚣了……
嚯嚯,大概是我的错觉吧。

如果您是初次造访,
可以先和位于中央的士兵打声招呼。
还是说,您是想要登录马匹吗?

登录马匹的业务,现在还在筹备中,
请您再等上一会儿吧。
アナタがられてから なにやらここが
ザワついとるがしますが…
ほっほ にしすぎですかのぅ

こちらはじめてでしたら 中央ちゅうおうにいる兵士へいしさんに
こえをかけるとよろしいかと
それとも もしやうま登録とうろくをご希望きぼうですかな?

それでしたら いまはまだ準備中じゅんびちゅうですので
少々しょうしょうちいただけますかのぅ?
自從你來這裡以後,
總覺得這裡變得不太安穩……
呵呵……看來是我想太多了吧。

如果你是第一次來這裡,建議你
可以向位於中央的士兵詢問喔。
還是說,你是想要來登錄馬匹

如果是這樣的話,目前還在準備中,
能請你稍待片刻嗎?
I think you've caused quite a stir since
your arrival here...

Ha! People do fuss, don't they?


If this is your first visit, talk to that
soldier in the center of our little fort.
Or were you hoping to register a horse?
We're still getting things together on that
front, so I'm afraid you'll have to hold
your horses a while longer. Heh.
Talk_00非常抱歉,
登录马匹的业务还在筹备中。
请您再等上一会儿吧。
すんませんのぅ うま登録とうろくでしたら
今準備中いまじゅんびちゅうですので
もう少々しょうしょうちいただけますかいのぅ?
不好意思,如果要登錄馬匹的話,
目前還在準備當中,
能請你稍待片刻嗎?
I'm sorry. If you want to register a horse,
you'll have to wait a while longer.

We're still getting set up around here.
0000登录马匹?うま登録とうろく登錄馬匹?Register a horse?
Talk_01您可以将野生马匹登录成为属于自己的马,
这样您就能随时呼唤它了。
道路旁的驿站不仅可以登录马匹,
也能为旅行者提供住宿服务。
不过这里无法建造那么大的设施,

所以现在正委托松达建筑店的桂达
在这里建设驿站分站
等建成后,就能提供“登录马匹”、
“寄放马匹”和“领取马匹”的服务了。
野生馬やせいば自分じぶんうまとして 登録とうろくいただきますと
そのうませるようになりましてのぅ
街道沿かいどうぞいの馬宿うまやどでは うま登録とうろくだけでなく
旅人たびびとさんの宿泊しゅくはくうけたまわっているのですが
ここには そんなおおきな施設しせつつくれませぬので

いま エノキダ工務店こうむてんの カツラダさんに
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょつくってもらっとるんですじゃ
完成かんせいしましたら 『うま登録とうろく』や『あずかり』
し』が できるようになりますでな
只要你把野生馬匹登錄為自己的馬,
就可以隨時在驛站將那匹馬呼喚出來
雖然道路旁的驛站不只可以登錄馬匹,
也能提供旅行者住宿,
但這裡無法建造那麼大規模的設施……

所以,我們目前正委託松達建築店的桂達先生
幫忙建造驛站分站
一旦完工,這裡就能「登錄馬匹」、「保管馬匹」,
還有「領取馬匹」了。
If you register a wild horse as your own,
you can call that horse to you at a stable
whenever you please.
At bigger roadside stables, not only can
you register horses but you can also stay
the night.
We didn't have room to build something
that fancy here, but I did want a place
I could take care of horses properly.
Which is why Karson from Hudson
Construction is planning to build us
a mini stable!
Once it's finished, you'll be able to
register, board, and take out horses just
like you would at any other stable.
0001你是谁?あなたは?你是?Who are you?
Talk_03我原本在海布拉地区一个专门照管马匹的
叫利特驿站的地方工作。
可自从大寒潮席卷而来,客人就越来越少,
驿站的招牌也撤掉了。
现在那地方好像
白诘报社买下来了……
就这样几经辗转,我承普尔亚大人的美意,
如今在这个监视堡垒负责管理马匹的工作。
总之,都是托了各方的福,
我才能在此暂且安身。
わしは ヘブラ地方ちほうにありますリトの馬宿うまやどという
うまをお世話せわするところに つとめておったのですが
大寒波だいかんぱがおしよせ 客足きゃくあしとおのいたために
馬宿うまやど看板かんばんを おろしたんですわ
いまシロツメ新聞社しんぶんしゃさんが
られたとか…
そんなおり プルアさまから監視砦かんしとりで
うま管理かんりのおはなしを いただきましてのぅ
こちらに いていただいている
というわけなんですじゃ
我之前在海布拉地區
「利特驛站」負責照顧馬匹,
但因為大寒流來襲加上客人變少的關係,
驛站的招牌也撤下了。
那邊現在似乎
白詰報社買下來了……
就在那時,普爾亞大人跟我說
需要有人來管理監視堡壘的馬匹,
於是我就被安排來
負責管理這裡了。
I used to work at Rito Stable in Hebra.
Had a good job taking care of horses.

But the cold there kept getting colder,
and business got slower. In time, we had
to close.
Last I heard, the place had been bought
out by the Lucky Clover Gazette.
Just when I was feeling adrift, Purah
reached out to me about managing the
horses here at Lookout Landing...
And before I knew it, here I was.
0002我知道了わかった我知道了Got it.
Talk_04如果您要前往海布拉地区,还请多加小心,
那地方的严寒比以往更加刺骨了。
ヘブラ地方ちほうかれるならおをつけて
あそこはさむきびしくなってきましたでのぅ
如果你要前往海布拉地區,請多加注意,
那裡的寒冷天候變得越來越嚴酷了。
Be sure to bundle up if you're going to
Hebra. The cold over there is intense.
Talk_17多亏了您和桂达的帮助,
驿站分站才能建得这么气派。
很不好意思让大家久等了,
为了不辜负大家的期待我会更加努力工作的。
アナタと カツラダさんのおかげで
このとおり 立派りっぱ馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょちましたわい
随分ずいぶんと おたせしてしまいましたが
そのぶん しっかりはたらかせていただきますでのぅ
請看,多虧了你和桂達,
才得以建造出這麼棒的驛站分站
畢竟讓你等了這麼久,
我也會付出與之相符的努力來工作。
We wouldn't have been able to build
such a handsome mini stable without
you and Karson.
I know it's been a long time coming, but
I'll work hard to make sure it was worth
the wait.
Talk_28话说回来,您不仅在分站的建设上慷慨相助,
还帮我把爱马点点给找了回来……
虽然我无法给您丰厚的谢礼……
但是我会倾心照料您的马匹来回报这份恩情。
しかし 出張所しゅっちょうじょ建設けんせつのみならず
わしのうま テンテンをつけてきてくださって…
なにおおきなことは おかえしできませんが…
精一杯せいいっぱい アナタのうまをお世話せわいたしますでな
話說回來,你不僅幫忙建造分站,
還找回了我的馬匹點點……
雖然我沒辦法給你豐厚的謝禮……
但我會盡全力照料你的馬匹來回報恩情。
Between constructing the mini stable and
finding Spot, there's a lot I have to thank
you for.
I don't have any great reward to give you,
but I promise to take care of your horses
as best I can.
Talk_26这里是驿站分站
只要是有关马匹的事,请您尽管吩咐。
ここは馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょでございます
うまことであれば なんなりとおもうけくだされ
這裡是驛站分站
只要是有關馬匹的事,都請儘管吩咐。
Welcome to our mini stable.
We're here for your horse, as a
matter of course!
Talk_18哎哟,您打扮得可真有活力啊……おや ずいぶんとお元気げんきそうな恰好かっこうですのぅ…哎呀,你這身打扮還真是活潑啊……Oh! That's certainly a bold outfit
you're wearing...
Talk_22哎哟,林克大人,您打扮得如此有活力,
希望您不会染上风寒……
おや リンクさま そのような恰好かっこう
風邪かぜなどされませぬように…
哎呀,林克大人,
希望那身打扮不會讓你受寒……
Well, Link, that is...quite the outfit!
Careful not to catch a cold.
Talk_66天气这么好,
不禁想让人多伸几个懒腰了。
いいお天気てんき
つい のんびりとした気分きぶんになりますな
天氣這麼好,
心情也不禁變得悠閒了起來。
Good weather never fails to put a tired
soul at ease.
Talk_81看天空这阴沉的样子,
希望不会下雨啊。
どんよりとした 空模様そらもようですなぁ
あめさないといいですのぅ
天色看起來有點昏暗呢,
希望不要下起雨來啊。
The sky's gone all gray... Let's hope it
doesn't rain.
Talk_67雨越下越大了……
要是在外面听见了轰鸣声,请小心落雷
あめがひどくなってきましたなぁ…
ゴロゴロとこえましたら かみなりにご用心ようじんくだされ
雨越來越大了……
如果聽到轟隆轟隆的聲響,還請注意落雷
Look at this terrible rain... If you hear any
thunder, watch out for lightning.
Talk_68四周也渐渐变暗了,
夜里会有不少怪物出没,还请小心。
あたりがくらくなってまいりましたのぅ
よる魔物まものえますから おをつけくだされ
周遭逐漸變暗了呢,
夜晚裡怪物會變多,請多加小心。
It's gotten dark around here. Please take
care, as more monsters come out at night.
Talk_69哎哟哟,您忙到这么晚啊……
到这个时间,怕是怪物们也都睡下了。
おやおや こんな夜更よふけに…
魔物まものねむりにつく時間じかんですぞ
哎呀呀,都這麼晚了……
這時間連怪物也都睡著了呢。
Fancy seeing you awake. This late at
night, even the monsters are sleeping.
Talk_82哦,看这灰色的斑点,这是点点吧……
看来您非常爱护它,真是再好不过了。
おぉ このグレーの斑点はんてんは テンテンじゃな…
可愛かわいがっていただきまして なによりですじゃ
哦~看這灰色的斑點,這是點點吧……
看來你有好好疼愛牠,真是太好了。
I couldn't forget that gray dappling if I
tried. I'm sure glad Spot's got such a
nice young man taking care of him.
Talk_10您好,欢迎光临驿站分站
今天有何吩咐?
さて 馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょに よういらっしゃいましたのぉ
本日ほんじつは どういった御用ごようですかな?
歡迎光臨驛站分站
那麼今天有什麼吩咐呢?
Now then, welcome to our mini stable.
What can I do for you today?
Talk_11还有其他吩咐吗?ほか御用ごようはございますかな?還有其他吩咐嗎?Is there anything else you need?
Talk_72哎哟,真不好意思,
唠唠叨叨地拖了您这么久。
おっと こちらの長話ながばなしにつきわせてしまって
もうわけありませんのぉ
哎呀,真不好意思,
讓你聽我長篇大論這麼久。
Ah, sorry for prattling on there.
Talk_78您到驿站分站来有何贵干?馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょなに御用ごようがあったのでは?請問你來到驛站分站有什麼事?Need something from the mini stable?
Talk_88……啊,失礼了。…ああ これは失礼しつれいしました……啊,這可真是抱歉。Ah, please excuse me.
0005登录马匹うま登録とうろく登錄馬匹Register horse.
0006领取马匹うま領取馬匹Take horse.
0007寄放马匹うまあずける寄放馬匹Board horse.
0008我想捕捉马うまつかまえたい我想捕捉馬Catching horses?
0028驿站分站?馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょって?驛站分站是什麼?Mini stable?
Talk_92好的,那么现在就开始
进行照料马匹的工作吧。
哎哟……
您好像还不是驿站的会员啊。
我需要先将您登录到驿站协会中,
方便告诉我您的名字吗?
さて それでは
うまのお世話せわはじめましょうかのぅ
おや…
まだ馬宿うまやど会員様かいいんさまではないようですな
馬宿協会うまやどきょうかい登録とうろくいたしますので
名前なまえをおきしても よろしいですかな?
好了,那麼
我也該去照顧馬兒了。
哎呀……
你好像還不是驛站會員呢。
我來幫忙把資料登錄到驛站協會,
方便請教一下你的名字嗎?
Now then, let's get to business.


Uh-oh... It seems that you're not yet a
stable member.

But don't worry—I can get you registered
with the Stable Association now, if you'd
like. Your name, please?
Talk_105……林克先生,好的。
好了,登录手续已经完成了。
…リンクさん でございますな
はい これで登録とうろく完了かんりょうですじゃ
……名字是林克先生。
好的,這樣就登錄完畢了。
"Link," is it? Let me make note of that...
And done. Your registration is complete.
Talk_93那么……それでは あらためまして…那麼,容我再問一次……Let me start over...
Talk_85那就让我们开始照料马匹吧。それでは うまのお世話せわはじめましょうかのぅ那麼就開始照顧馬兒吧。Now then, let's get to business.
Talk_115您已经是驿站的会员了,
作为首次使用本驿站的纪念,赠送您1点
すでに馬宿うまやど会員様かいいんさまでいらっしゃいますので
初来訪記念はつらいほうきねん1ポイントわたししますじゃ
你已是驛站會員了,為了記念你首次來訪,
我已經幫你加上1點驛站點數囉。
Seeing as you're already a stable member,
I'd like to give you one point to thank you
for your first visit.
Talk_94感谢您的使用,
期待您下次光临……
哎哟……不好意思,
差点忘了把驿站点数卡交给您。
ありがとうございました
またのおしを……
おや… もうわけありませぬ
馬宿うまやどポイントカードのおわたしがまだでしたな
謝謝你,
歡迎下次光臨…………
哎呀,非常抱歉,
還沒給你驛站點數卡呢。
Thank you. We look forward to
your next...

Ah, my apologies! I still have to give you
your Pony Points card!
0004驿站点数卡?馬宿うまやどポイントカード?驛站點數卡?Pony Points card?
0009已经知道了もうってる已經知道了I'm familiar.
Talk_96当已是会员的客人利用驿站的服务时,
我们会发放点数
会員様かいいんさまには サービスをご利用りよういただいたさい
ポイントを おけしておりますのじゃ
只要是會員使用驛站的服務時,
就可以獲得點數喔。
When a member uses a service at a stable
of any size, they earn points.
Talk_97啊,原来您已经知道了,
那我就不再赘述了。
おお ごぞんじでしたか
それでは わしからの説明せつめいはいりませぬな
哦,原來你已經知道了,
那就不需要我說明了。
Oh, you're familiar? Saves me an
explanation, then!
Talk_98那么,作为首次使用驿站分站的纪念,
为您增加点数……
それでは 馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ
初回利用しょかいりようポイントといたしまして…
那麼,這是你首次使用驛站分站
可獲得的點數……
Well then, as a reward for using the
mini stable for the first time...
Talk_95为您的驿站点数卡
增加了1点
馬宿うまやどポイントカードに
1ポイントをおけいたしますじゃ
我在你的驛站點數卡上
幫你加1點了。
I'm going to add one point to your
Pony Points card.
Talk_99首次使用驿站分站的纪念点数和
登录马匹的点数加在一起……
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょ初回しょかい利用りようポイントと
うま登録とうろくのポイントをわせまして…
這是首次使用驛站分站
以及登錄馬匹可獲得的點數……
Combining your points for using the
mini stable for the first time and
for registering a horse...
Talk_100为您的驿站点数卡
增加了2点
馬宿うまやどポイントカードに
2ポイントをおけいたしますじゃ
我在你的驛站點數卡上
幫你加2點了。
I'll be adding two points to your
Pony Points card.
Talk_101点数可以在“首次使用”驿站或是分站,
以及利用“登录马匹”、“住宿”等服务后获得。
当您积攒的点数达到一定数额,
可以领取我们准备的豪华礼品……
不过,驿站分站没有储备可供分发的礼品,
因此还请您届时去驿站领取。
ポイントは 馬宿うまやど出張所しゅっちょうじょの『初回利用しょかいりよう』や
うま登録とうろく』『宿泊しゅくはく』などで ためられましてな
たまったポイントにおうじて
豪華ごうか景品けいひんげているのですが…
馬宿出張所うまやどしゅっちょうじょでは 景品けいひんのご用意よういがありませんので
りは 馬宿うまやどでおねがいしますじゃ
當你「首次使用」驛站及分站
或是「登錄馬匹」、「住宿」即可累積點數。
之後還可以用累積的點數
兌換各種豪華的贈品喔……
不過驛站分站並沒有準備贈品,
想兌換贈品就到驛站換吧。
You'll earn points for using a stable for
the first time, registering a horse, lodging
at stables, and more.
You can earn wonderful rewards based
on how many points you've saved too.
I'd love to tell you all about them, but...
Well, we mini stables don't have any
rewards to offer. So be sure to collect
what you've earned at a proper stable!
Talk_110那么,
还请一路小心。
それでは
をつけていってらっしゃいませ
那麼,
路上請小心。
Please take care now.
Talk_91您登录了新的马匹,
本次为您增加1点
あたらしくうま登録とうろくいただきましたので
ポイントを 1ポイントけいたしますじゃ
因為你登錄了新的馬匹,
我已經幫你加1點驛站點數了。
For registering a new horse, I've
added one point to your collection
of Pony Points.
Talk_84……哎哟,,
您积攒的点数似乎已经足够多了。
如果您想要领取礼品
还请前往附近的驿站
…おや
ポイントがまっているようですのぅ
景品けいひんをご希望きぼうでしたら
ちかくの馬宿うまやどに おりくだされ
哎呀……,
看來你已經累積很多點數了呢。
如果你想兌換贈品的話,
就麻煩你到附近的驛站換吧。
Well done, Link. It looks like you're really
saving up your points!

If you want to claim a reward, be sure to
visit a proper stable.
Talk_76监视堡垒以西新玛丽塔驿站
是离这里距离最近的驿站。
このあたりでは 監視砦かんしとりで西にしにある
しんマリッタ馬宿うまやど一番近いちばんちかいですかのぅ
距離這裡最近的驛站,
應該是位於監視堡壘西邊新瑪麗塔驛站吧。
From here, I'd say New Serenne Stable to
the west of Lookout Landing is probably
the closest.
Talk_74因为分站的大小事务都只由一人管理,
所以相比驿站,能做的事情还是非常有限的。
出張所しゅっちょうじょ一人ひとりりしておりますので
馬宿うまやどよりも 出来できることがかぎられてましてな
由於分站只有我一個人負責管理,
因此能提供的服務也比驛站來得少。
I'm running this mini stable alone, so I
can't offer quite as many services as a
full-fledged stable could.
Talk_25驿站的设施和人手
都很充足。
因此不仅能提供马匹的全面照管服务,
还有面向旅行者的住宿设施
而在分站就只有一些简易设施了,
毕竟大小事务都只由一人管理。
馬宿うまやどでしたら 施設しせつ従業員じゅうぎょういん
そろっておりますので
うまのトータルケアだけじゃなく
旅人たびびとさんよう宿泊施設しゅくはくしせつなんかもあるんですがのぅ
出張所しゅっちょうじょ簡易かんい施設しせつしかありませんし
なんせ一人ひとりりしておりますので
驛站的話無論設備或是員工
都相當齊全。
所以不但能提供馬匹的全面照護
還有提供旅行者使用的住宿設施
但是分站只有一些簡易設施而已,
畢竟只有我一個人負責管理。
Stables are fully staffed and offer a full
slate of amenities, from comprehensive
horse care
to lodging for travelers.
Mini stables like this one tend to be a
little simpler, since they're usually run
by a single manager.
Talk_29分站只能为您提供
“登录马匹”、“寄放马匹”和“领取马匹”的服务。
うま登録とうろく』『あずかり』『し』のみと
させていただいとりますのじゃ
這裡能提供服務的項目
僅限於登錄、寄放以及領取馬匹而已。
We only register, board, and bring out
horses here.
Talk_107礼品也无法在此兑换,
届时还请您前往驿站领取。
景品けいひんも こちらでは交換こうかんできませんので
そのさい 馬宿うまやどでおねがいできますかのぅ
贈品也無法在這裡兌換,
有需要的時候要請你到驛站一趟了。
I'm afraid you can't exchange points for
rewards here either. You'll have to head
to a stable for that.
Talk_77嚯嚯,不管要我说多少遍都没问题,
我正好想找人说说话呢。
ほっほ 何度なんどでもおはなしさせていただきますよ
ちょうど 話相手はなしあいてしかったところでしてなぁ
呵呵,想聽幾次都可以喔,
我也正好想要找人說話呢。
Hoh ho, I'll happily tell you as many
times as you like. I was just hoping
for somebody to talk to, anyway.
Talk_15野生马匹的警惕心很强。

为了不被发现,
推荐您蹲下来从它的背后悄悄接近。
野生馬やせいば警戒心けいかいしんつよ動物どうぶつですから

づかれないよう しゃがんで
背後はいごからちかづくのがコツですかのぅ
野生的馬警戒心很強。

訣竅就在於為了不被發現,
必須蹲下來背後慢慢地接近。
Wild horses are wary creatures...


The trick is to approach them from
behind
while you're crouching so they
don't notice you.
Talk_61如果您没被马匹甩下,
还能让它听从您的命令的话,
就请将马匹带到驿站或是分站来吧。

只要完成登录手续,
那匹马就会正式成为您的自有马
うまとされずに
こといてくれるようになったら
馬宿うまやど出張所こちらに おください

登録とうろくをすまさねば
所有馬しょゆうばにはなりませぬでのぅ
如果馬沒有把你甩下來,
還乖乖聽你的話時,
就帶牠到驛站驛站分站吧。

如果不完成登錄手續,
牠並不會成為你的自有馬
Once you've got a horse following your
directions without throwing you off, bring
it right back to a stable or mini stable.
If you don't properly register it, you can't
call it your own.
Talk_12您要领取马匹啊,
要领取哪一匹马呢?
うますのですな
どのうまれてきますかな?
要領取馬匹啊,
要領取哪隻馬匹呢?
Which horse do you want to take out?
Talk_13您确定要领取吗? でよろしいですかのぅ?你要領取嗎?You wanted , then?
Talk_14哎哟,您要领取其他马匹吗?おや ほかうまされますかな?哎呀,你要領取其他馬匹嗎?Oh, were you hoping to take out a
different horse?
Talk_32那么,我这就为您
寄放
请稍等片刻。
それでは
こちらでおあずかりいたしましょう
しばらく おちくだされ
那麼,我這就幫你
寄放
請稍待片刻。
All right, let's take into
our care. Wait right here.
Talk_33那么,我这就为您唤回
您带出的马匹
请稍等片刻。
それではいま しておられる
もどしましょうかの
しばらく おちくだされ
那麼,我就去喚回
你目前帶在身邊的吧。
請稍待片刻。
All right, I'll call back
for you. Sit tight.
Talk_34久等了。
嚯嚯,这孩子看起来也很高兴……
たせいたしました
ほほ このうれしそうですのう…
讓你久等了,
呵呵,這孩子好像也很開心呢……
Thank you for waiting. This little one sure
looks happy to go for a ride with you.
Talk_57那么,手续到此全部结束了。
请您一路小心。
さて 手続てつづきはすべてわりましたので
をつけて いってらっしゃいませ
那麼,手續全都完成了,
路上請小心。
That should about wrap things up. Please
take care and have a safe trip.
Talk_31您不领取马匹了啊,
我明白了。
おやめになるのですな
かしこまりました
你要取消對吧?
我明白了。
Understood. Come back anytime.
Talk_35嗯……您确定要寄放
现在带着的马匹吗?
ふむ… いまれの
あずかりしても よろしいですかな?
嗯……你確定要寄放
目前所帶的這匹是嗎?
Hm... So, you'd like to board
, here?
0015寄放あずける寄放Board horse.
0020还是算了やめる還是算了Never mind.
Talk_36已为您寄放马匹。
嚯嚯,这匹马可真漂亮……
たしかに おあずかりしました
ほほ 綺麗きれいですのう…
已確實地為你寄放了,
呵呵,這孩子真美麗……
There. We're happy to get to board such
a beautiful horse.
Talk_83已为您寄放好马匹咯。
又有机会和点点相处,我可高兴了。
たしかに おあずかりしましたぞ
また テンテンとごせるのは うれしいですのぅ
已確實地為你寄放了。
能再次和點點一起生活,真是令人高興啊。
Thank you. I'm glad to spend some time
with Spot again.
Talk_37嚯嚯,是新的野生马匹啊。
有新的孩子加入可真让人高兴……
事不宜迟,您需要登录这匹马吗?
ほほぅ あたらしい野生馬やせいばですな
あたらしいるのはうれしいですのぅ…
さっそく ご登録とうろくなさいますかな?
喔,這是新的野生馬呢。
有新孩子加入真令人開心……
你要馬上進行登錄嗎?
Hoho, there's a face I haven't seen
before. Always a pleasure to meet a
new horse.
Shall I get to registering it?
Register00_4……这匹马……
不是塞尔达殿下保护的金色的马吗?
虽说把它带到这里已经很麻烦您了,
但实在不好意思……
能再劳烦您把这匹马交还给
雪原驿站内负责照顾它的人吗?
想必那人一定还在担心……
… そのうまは…
ゼルダさま保護ほごされていた 金色こんじきうまでは?
せっかく おれいただいたところ
大変たいへん もうわけないのですが…
そのうま雪原せつげん馬宿うまやど世話係せわがかり
かえしてやってもらえませんかのぅ?
きっと 心配しんぱいしてるとおもいますでなぁ…
那匹馬……
不就是薩爾達殿下收留的金色的馬嗎!?
雖然你特地把牠帶了過來,
但非常抱歉……
能請你把這匹馬帶給
雪原驛站負責照顧牠的人嗎?
我想當事人一定很擔心牠吧……
Wait a minute... I know this golden horse!
It's the one Princess Zelda was taking
care of.
While I sure appreciate you bringing this
beauty to my little stable...
I think it'd be happier if you returned it to
the person who was looking after it at
Snowfield Stable.
They must be worried about where this
darling wandered off to.
KyoukaiTalk04_01那匹金色的马居然会亲近
塞尔达殿下以外的人啊……
哦,不好意思……我就是随口一说……
那么,您要登录马匹吗?
その金色こんじきうまが ゼルダさま以外いがいかた
そこまでなつくとは…
ああ すみません… つい…
では ご登録とうろくということでよろしいですかのぅ?
沒想到那匹金色的馬
居然會跟薩爾達殿下以外的人那麼親近……
啊,不好意思,我離題了……
那麼……要進行登錄嗎?
I never thought that golden horse would
take such a liking to anyone other than
Princess Zelda...
Ah, sorry, got lost in thought there.
I take it you mean to register it?
KyoukaiTalk04_02哎呀……真是匹不错的马。
您要登录马匹吗?
おぉ なんとも見事みごとうまですのぅ
登録とうろくなさいますかな?
喔……真是出色的馬匹!
請問要立刻登錄嗎?
Oho, what a splendid horse. Do you want
to register it?
Talk_89哎哟,这……
这不是点点嘛。
,您愿意成为
这孩子的主人吗?
おお これは…
テンテンではありませんか
もしかして このをの
所有馬しょゆうばにしてくださるのですかのぅ?
喔,這是……
這不是點點嗎?
難道說,想讓這孩子
成為你的自有馬嗎?
Spot? Is that you?!


Does this mean you intend to take my
old friend into your care, Link?
Talk_114哎呀,,
莫非您愿意成为点点的主人吗?
おお もしやテンテンを の
所有馬しょゆうばにしてくださるのですかのぅ?
喔,你難道願意
讓點點成為自有馬了嗎?
Oh! Planning to make Spot your own
after all, Link?
0017登录登録とうろくします登錄Yes, please.
0018还是算了やめます取消No, thanks.
Talk_38不登录了吗?
真遗憾。
登録とうろくはよろしいので?
残念ざんねんですのぅ
不需要登錄了嗎?
真可惜呢。
You don't want to register? That's a
real shame.
Talk_48哎哟,您不打算登录了吗。
这么出色的野生马匹……真遗憾啊。
おや 登録とうろくはやめられるのですかな
立派りっぱ野生馬やせいばですのに残念ざんねんですのぅ…
哎呀,你不打算登錄了嗎?
這是匹出色的野生馬呢,真可惜……
So you don't want to register after all?
That's a shame. Would've been nice to
have a new horse around...
Talk_104哎哟,您不打算登录了吗。
这可是匹好马啊……
おや 登録とうろくはやめられるのですかな
いいなんですがのぅ…
哎呀,你不打算登錄了嗎?
牠是個好孩子呢……
So you don't want to register after all?
That's a shame—looks like a great horse.
Register16_01这样啊……
不过,没想到真有如此漂亮的金色的马。
そうですか…
しかし こんなにうつくしい 金色こんじきうまがいるとはのぅ
這樣啊……
真沒想到會有如此美麗的金色的馬呀。
I see... Well, if nothing else, I'm glad I got
to see such a beautiful horse.
Talk_43好的。
有新的孩子加入,应该会更加热闹吧。
かしこまりました
あたらしいえると にぎやかになりますな
我明白了。
有新孩子加入,這裡也會更熱鬧吧。
Right away. A few more horses might help
liven things up around here.
Talk_116非常感谢。ありがとうございます謝謝你。Many thanks.
Import01……哎呀?根据我这边留存的登录信息,
您之前似乎也寄放过马匹。
我会为您重新登录,
请您稍后进行确认。
…おや? 登録情報とうろくじょうほうによると から
以前いぜんにも うまをおあずかりしていたようですな
こちらは 再度さいど登録とうろくしておきますので
またのちほど ご確認かくにんくだされ
哎呀……?依照登錄資料看來,
你以前似乎也有寄放過馬匹。
我會一併更新這部分的登錄資料,
請你稍後再做確認。
Oh? According to our registry, you've
used our horse-boarding service before.

I'll make sure any horse you've entrusted
to us gets registered here too. Check in
again to pay them a visit.
Talk_44您想要登录的马
确定是这一匹没错吧?
登録とうろくされるうま
このでお間違まちがいないですかな?
你要登錄的馬匹
就是這孩子沒錯吧?
So you'd like to register this horse?
Talk_45非常感谢。

那么,作为登录马匹的手续费,
收您20卢比
ありがとうございます

それでは 登録とうろくするうま管理費かんりひとして
20ルピー頂戴ちょうだいできますかのぅ?
謝謝你。

那麼,能請你支付20盧比
作為馬匹登錄的管理費嗎?
Consider it done.


Now, registering a horse comes with a
small administration fee. That will be
20 rupees, please.
Talk_117非常感谢。
,为感谢您对驿站业务的关照,
您的费用将按半价结算。
那么,作为登录马匹的手续费,
收您10卢比
ありがとうございます
馬宿うまやどをご贔屓ひいきいただいている には
半額はんがく料金りょうきんでご提供ていきょうさせていただきますので
登録とうろくするうま管理費かんりひとして
10ルピー頂戴ちょうだいできますかのぅ?
謝謝你。
對於經常光顧驛站的,
我們會以平時的半價提供服務,
能請你支付10盧比
作為馬匹登錄的管理費嗎?
Consider it done.
We'd also like to offer you, a dedicated
patron of the stables, a half-price
discount
to register your horse.
That makes the already low administration
fee for horse registration even lower!
Just 10 rupees, please.
Talk_108非常感谢。

本来,作为登录马匹的手续费,
是要收您20卢比的……
但您是首次登录,
本次的手续费就为您免费了。
ありがとうございます

本来ほんらいであれば うま登録料とうろくりょうとして
20ルピーいただいておるのですが…
今回こんかいはじめての登録とうろくですから
登録料とうろくりょう 無料むりょうとさせていただきます
謝謝你。

原本應該得向你收20盧比
當成馬匹登錄費……
不過這是你首次登錄馬匹,
這次就先算你免費吧。
Glad to hear it!


Now, I usually take 20 rupees for the
horse-registration fee...

But given that it's your first registration,
this one's free of charge.
Talk_62这样啊,它能被爱护,
我也就放心了。
那么,我这就将
登录为它的新主人……
不好意思,作为登录的手续费,
需要收您20卢比
そうですか に
可愛かわいがっていただけるのなら安心あんしんですじゃ
それでは をあたらしいあるじとして
登録とうろくいたしますので…
もうわけないのですが 登録料とうろくりょうとして
20ルピー頂戴ちょうだいできますかのぅ?
這樣啊,牠能被好好疼愛
我就放心了。
那麼,我這就將
登錄為牠的新主人。
不好意思,能請你支付
20盧比的馬匹登錄費嗎?
That's wonderful to hear. If anything,
knowing that you'll be riding together
puts me at ease.
Let's get you registered as the new owner
then, shall we?

It feels a little funny to ask, but could I
have 20 rupees for the registration fee?
Talk_118这样啊,它能被爱护,
我也就放心了。
那么,我这就将
登录为它的新主人……
不好意思,作为登录的手续费,
需要收您10卢比
そうですか に
可愛かわいがっていただけるのなら安心あんしんですじゃ
それでは をあたらしいあるじとして
登録とうろくいたしますので…
もうわけないのですが 登録料とうろくりょうとして
10ルピー頂戴ちょうだいできますかのぅ?
這樣啊,牠能被好好疼愛
我就放心了。
那麼,我這就將
登錄為牠的新主人。
不好意思,能請你支付
10盧比的馬匹登錄費嗎?
That's wonderful to hear. If anything,
knowing that you'll be riding together
puts me at ease.
Let's get you registered as the new owner
then, shall we?

It feels a little funny to ask, but could I
have 10 rupees for the registration fee?
Talk_106这样啊,它能被爱护,
我也就放心了。
那么,我这就将
登录为它的新主人……
本来,作为登录马匹的手续费,
是要收您20卢比的……
但由于您是首次登录,
本次的手续费就为您免费了。
そうですか に
可愛かわいがっていただけるのなら安心あんしんですじゃ
それでは をあたらしいあるじとして
登録とうろくさせていただきますでのぅ
本来ほんらいであれば うま登録料とうろくりょうとして
20ルピーいただいておるのですが…
今回こんかいはじめての登録とうろくですから
登録料とうろくりょう 無料むりょうとさせていただきます
這樣啊,牠能被好好疼愛
我就放心了。
那麼,我這就將
登錄為牠的新主人。
原本應該得向你收20盧比
作為馬匹登錄費……
不過這是你首次登錄馬匹,
這次的費用就算免費
That's wonderful to hear. If anything,
knowing you'll be riding together makes
me feel at ease.
Let's get you registered as the new owner
then, shall we?

Now, I usually take 20 rupees for the
horse-registration fee...

But given that it's your first registration,
this one's free of charge.
Talk_46非常感谢。
好的,费用我确实收到了。
ありがとうございます
はい たしかに頂戴ちょうだいいたしました
謝謝你。
好的,我確實收下了。
There we are. Thank you very much!
Talk_102非常感谢。
这匹点点以后要承蒙您照顾了。
ありがとうございます
テンテンをよろしくおねがいしますじゃ
謝謝你。
點點就拜託你照顧了。
Thank you. Take good care of Spot
for me, would you?
Talk_47说起来有些令人难以启齿,
您该不会……没带够20卢比吧?
请您准备好20卢比
然后再来一趟吧。
非常ひじょう心苦こころぐるしいのですが
もしや… 20ルピーをおちではないのでは?
20ルピーをおちになって
また おしくださいますかのぅ
雖然令人難以啟齒,
你該不會……身上不夠20盧比
請準備好20盧比後,
再過來一趟吧。
Sorry about this, but it looks like you're
a little short of the 20 rupee fee.

Be sure to come on back when you've got
20 rupees you can spend.
Talk_119说起来有些令人难以启齿,
您该不会……没带够10卢比吧?
请您准备好10卢比
然后再来一趟吧。
非常ひじょう心苦こころぐるしいのですが
もしや… 10ルピーをおちではないのでは?
10ルピーをおちになって
また おしくださいますかのぅ
雖然令人難以啟齒,
你該不會……身上不夠10盧比
請準備好10盧比後,
再過來一趟吧。
Sorry about this, but it looks like you're
a little short of the 10 rupee fee.

Be sure to come on back when you've got
10 rupees you can spend.
Talk_60真奇怪……
我好像没看见您带的野生马匹。
野生马匹的警惕心很强,
您需要从它的背后慢慢地……
最好是保持蹲下的姿势悄悄靠近,
更容易捕捉成功哦。
なことを…
れの野生馬やせいば見当みあたりませんがのぅ
野生馬やせいば警戒心けいかいしんつよいですので
うしろからゆっくり…
できればしゃがんで近寄ちかよると
つかまえやすいですよ
奇怪了……
我沒看到你帶來的野生馬呢。
野生的馬警戒心是很強的,
要從背後慢慢地……
最好還蹲著接近,
這樣比較容易捉到喔。
Huh... I'd love to register a wild horse for
you, but I don't see any horse to register!

Horses are wary creatures, so try to
slowly sneak up on them from behind.

Crouching down as you approach them
will make 'em easier to catch too.
Talk_63林…………就我这双老眼看来,
您带的这只生物比起说是马匹似乎更像怪物……
很遗憾,根据规定,
我无法为您寄存这类奇异生物……
リ… … このじいには
うまというより魔物まもののようにえるのですが…
そういうわった残念ざんねんながら
あずかりできない規則きそくでして…
林……,老爺爺我眼裡看到的,
與其說是馬匹,看起來比較像是怪物呢……
很遺憾,依照規定
我無法讓你寄放那種奇特的孩子……
Oh! Dear me... Maybe my old eyes aren't
what they used to be, but that creature
looks more monster than horse.
It sure is a unique little thing, but I'm
afraid there are rules about what we're
allowed to board here.
Talk_65林…………就我这双老眼看来,
您带的这只生物看上去不像马匹啊……
很遗憾,根据规定,
我无法为您寄存这类奇异生物……
リ… … このじいには
うまというよりべつものようえるのですが…
そういうわった残念ざんねんながら
あずかりできない規則きそくでして…
林……,老爺爺我眼裡看到的,
與其說是馬匹,看起來比較像是其他生物呢……
很遺憾,依照規定
我無法讓你寄放那種奇特的孩子……
Oh! Link, I hate to be the one to break
this to you, but that's not a horse.

It's impressive that you're able to ride it
around like that, but I'm afraid the rules
say we're not able to board non-horses.
Talk_39哎哟……,
您好像已经登录了匹马。
很遗憾,您现在的
可登录马匹数量上限为匹。
通过积攒驿站点数,
可以增加可登录马匹数量上限……
如果您想登录现在所带的马匹,
那您只能放弃一匹马了。
おや… は
すでにうまとう 登録とうろくされているようですな
残念ざんねんながら からおあずかりできる
うまかず現在げんざいとうまでとなっておりますじゃ
うま宿やどポイントをためていただくと
登録とうろくできるかずやすこともできるのですが…
今回こんかいれのうま登録とうろくするのでしたら
どのうま手放てばなされますかのぅ?
哎呀……,
你似乎已經登錄了匹馬。
非常遺憾,
目前最多只能寄放匹馬。
多累積一些驛站點數的話,
能夠登錄的馬匹數量也會增加……
如果你想登錄這次帶來的馬,
就要請你放棄其中一匹馬囉?
Oh... I'm sorry, Link. You've already
registered horses.

Unfortunately, we can currently only take
care of of your horses at a time.

If you save up your Pony Points, you can
increase the number of horses you're able
to register.
But if you want to register the horse you
have with you now, you'll have to release
one of your others. Is that OK?
Talk_71哎哟……,
您好像已经登录了匹马。
很遗憾,您的
可登录马匹数量上限无法再增加了。
如果您想登录现在所带的马匹,
那您只能放弃一匹马了。
おや… は
すでにうまとう 登録とうろくされているようですな
残念ざんねんながら からおあずかりできる
うまかずは これ以上いじょうやせませんでな
今回こんかいれのうま登録とうろくするのでしたら
どのうま手放てばなされますかのぅ?
哎呀……,
你似乎已經登錄了匹馬。
非常遺憾,可以寄放的馬匹數量
已經無法增加了。
如果你想登錄這次帶來的馬,
就要請你放棄其中一匹馬囉?
Oh... I'm sorry, Link. You've already
registered horses.

I'm afraid that's your limit too. All the
Pony Points in the world couldn't increase
the number of horses we can take care of.
If you want to register the horse you
have with you now, you'll have to release
one of your others. Is that OK?
0019放弃手放てばな放棄I'll let one go.
0016还是算了やめる還是算了Never mind.
Register02这样呀,请问您要放弃哪匹马呢?そうですか どのうま手放てばなされますかな?這樣呀,請問你要放棄哪匹馬呢?Which horse do you want to release?
Talk_40选择放弃后,马匹就再也不会回来了,
您确定吗……?
手放てばなしたうま二度にどもどってはまいりませんが
よろしいですかな…?
一旦放棄,馬兒就再也不會回來了,
你確定嗎……?
If you release a horse, it's not going to
come back. Are you sure?
Talk_41我明白了。
别离时刻真让人感伤啊……
不过,这匹马今后将会由驿站协会悉心照料,
还请您放心。
承知しょうちいたしました
さみしくなりますのぅ…
ですが この馬宿協会うまやどきょうかいでおあずかりして
大切たいせつそだてていきますので ご安心あんしんくだされ
我明白了。
令人有點寂寞呢……
不過這孩子將會由
驛站協會負責細心照顧,請放心。
Understood. I'm sure it's gonna miss you.


But we of the Stable Association are
happy to take in and look after this new
friend of yours. Rest assured.
Talk_42那么,万事俱备,
接下来进行新野生马匹的登录手续吧。
それでは 準備じゅんびととのいましたので
あたらしい野生馬やせいば登録とうろくいたしましょうかの
那麼,準備完成了,
這就來為你登錄新的野生馬吧。
With that, the preparations are complete.
Let's register your new horse, shall we?
Talk_70那么……为您中止登录新野生马匹的手续,
请继续呵护已登录的孩子们吧。
对了,您也可以通过积攒驿站点数
来提升可登录马匹数量的上限。
今后也请您多多关照驿站协会……
では… 野生馬やせいば登録とうろくはおやめいたします
いまいるたちを 可愛かわいがってあげてくだされ
馬宿うまやどポイントをためていただくと
登録とうろくできるうまかずやすことができますのでな
今後こんごとも 馬宿協会うまやどきょうかいを ごひいきに…
那麼,為你取消登錄新的野生馬,
請好好地疼愛現有的孩子們吧。
多累積一些驛站點數的話,
能夠登錄的馬匹數量就會增加喔。
今後也請多多關照驛站協會……
Oh, in that case... I've canceled the
registration of the new horse. It's good
to cherish the horses you have.
If you save up your Pony Points, you'll be
able to increase the number of horses we
can take care of for you.
So the Stable Association looks forward to
your continued patronage!
Talk_49那么,现在开始
为这孩子办理登录手续。
马匹是我们的重要伙伴,
请您先为它取个名字吧。
それでは この登録とうろく手続てつづきを
はじめるといたしましょうかのぅ
うま大事だいじなパートナーですからのぅ
まずは この名前なまえをおめくだされ
那麼,讓我們開始進行
這孩子的登錄手續吧。
馬兒可是很重要的夥伴,
首先,請為牠取一個名字。
All righty, let's get this lovely little
horse registered.

Your horse is your partner through thick
and thin. Your pal-omino, as it were.
What will you call your new friend here?
Talk_90那么,请您给这孩子
取个新名字吧。
我之前照料它的时候,
一直叫它点点……
现在请按您自己的心意
来称呼它吧。
それでは この
あたらしい名前なまえをおねがいできますかのぅ
わしが可愛かわいがっていたときは
テンテンとんでおりましたが…
のおきなように
このんでやってくだされ
那麼,請你為這孩子
取一個新名字吧。
我以前照顧牠時
都叫牠點點……
請為牠取一個
你喜歡的名字吧。
So, what name are you thinking of using
to register this little one?

Spot's the name I chose way back when...
But this is your horse now, Link. You're
welcome to pick whatever name feels
right to you.
Talk_50那么,为证明这是您的自有马,
请给这孩子取个名字吧。
……咦?请您稍等。

这、这不是!
那匹传说中的马……“伊波娜”吗?
我一直听说它是匹非常特别的马,
还是不要给它起其他名字了吧……
这孩子的名字
就叫“伊波娜”可以吗?
では の所有馬しょゆうばあかしとして
こののお名前なまえをおめください
…ん? ちょっとおちくだされ

こ このは もしかして!
あの伝説でんせつうまエポナ」ではないですかな…?
このは とても特別とくべつうまだといております
ちが名前なまえをつけるのは やめておきましょう…
この名前なまえ
エポナ」で よろしいですかな?
那麼,為證明這是的馬,
請幫牠取名吧。
嗯……?請稍等一下。

這不是傳說中的馬
伊波娜」嗎……?
聽說這匹馬非常特別,
還是不要隨便取其他名字吧……
牠的名字
就叫「伊波娜」可以嗎?
Now, Link, please give your horse a na—


Wait. Now hold on just a minute here...


Th-this horse... Could it be?! That's the
legendary Epona we're looking at!

This here is a very special horse. It just
wouldn't be right to try to give her a
different name.
With that said, shall we register her under
the name "Epona"?
0021我想换名字えたい我想換名字Change it.
Talk_55我很能理解您的心情……

可如果给传说中的马冠上其他名字的话,
我会被驿站协会责备的。
可以拜托您
就把名字登录为“伊波娜”吗?
気持きもちはわかりますが

伝説でんせつうまちが名前なまえをつけたとあっては
わしが馬宿協会うまやどきょうかいから しかられてしまいますでのぅ
名前なまえは「エポナ」で
登録とうろくをおねがいできませんかのぅ
我明白想為牠取名的心情……

如果讓人給傳說中的馬取了其他名字,
我會被驛站協會斥責一番的。
牠的名字
就登錄為「伊波娜」可以嗎?
I understand your feelings, Link,
I really do.

But I would get an earful from the
Stable Association if I even tried to
change a legendary horse's name.
Could you register her with the
name "Epona"?
Talk_51请您替这孩子
取个合适的名字。
どうか このにあったお名前なまえ
つけてあげてくだされ
請你替這孩子
取個合適的名字。
Please give this little one a fitting name.
Talk_52名字确定是
没错吧?
というお名前なまえ
よろしいですかな?
你確定要
取名為嗎?
Are you all right with the name
?
Talk_53名字的登录手续到此结束。
请问您要直接带走这匹马吗?
名前なまえ登録とうろくわりました
そのままれてかれますかな?
名字已經登錄完畢了,
你要直接把牠帶在身邊嗎?
Name registration complete. Do you plan
on taking the horse with you?
0022带走れていく帶走I'll take it with me.
0023寄放あずける寄放Board it.
Talk_54我明白了。
照料这孩子的工作,请全都交给我吧。
承知しょうちいたしました
こののお世話せわは おまかせくだされ
我明白了,
儘管交給我吧,我會好好照顧這孩子的。
Understood. We'll take good care of this
little one.
Talk_56您久等了。
现在开始,这孩子就是您的自有马了。
たせいたしましたのぅ
このはもうの所有馬しょゆうばでございますよ
讓你久等了,
這孩子已經是的自有馬了。
Thank you for waiting. The horse is all
yours, Link.
Talk_113让您久等了。
请连同我的份一起好好爱护它吧。
たせいたしましたのぅ
わしのぶんも たくさん可愛かわいがってあげてくだされ
讓你久等了,
請連同我的份一起好好疼愛牠吧。
Thank you for waiting. Give that horse
lots of love for me, will you?
Talk_58对了……
您知道口哨吗?
只要用口哨呼唤自己的马,它就会前来迎接主人。
找不到马匹时,请务必使用口哨
そういえば…
口笛くちぶえをご存知ぞんじですかな?
所有馬しょゆうば口笛くちぶえべばあるじむかえにきてくれます
見失みうしなったときはぜひ 口笛くちぶえをお使つかいください
這麼說來……
你知道口哨嗎?
只要吹口哨,就能呼喚自己的馬來迎接主人了。
當你找不到馬的時候,不妨吹個口哨試試吧。
On that note...how much do you know
about whistling?

Horses will always come to their owners
when they whistle. If you ever lose sight
of your horse, give whistling a try!
Talk_59不过,要是和马相距太远,
马匹可能会听不到口哨声,还请您多加注意。
ただし あまりはなれていると
うまこえませんので おをつけくだされ
但是,如果距離太遠
馬兒就聽不見口哨聲了,還請多加留意。
That said, if you and your horse are too
far apart, it won't be able to hear you. Be
sure to keep that in mind!
Talk_19即便是这个监视堡垒,
也被魔王复活一事闹得人心惶惶……
马儿们大概是被人们的不安情绪所感染,
精神也放松不下来……
この監視砦かんしとりで魔王まおう復活ふっかつしたと
みな さわいでおりますな…
うまたちも づいておるのじゃろう
かない様子ようすですわい…
這座監視堡壘也因為
魔王復活的事而人心惶惶……
馬兒們似乎有所察覺
看起來也心神不寧……
Everyone's in a commotion here at
Lookout Landing too. Lots of talk about
the Demon King reviving and the like...
The horses must've picked up on the fuss,
'cause they're all in a tizzy...
Talk_27您去过
新玛丽塔驿站吗?
从监视堡垒的西门出发,
沿着道路直走就是了。
しんマリッタ馬宿うまやどには
もうかれましたかな?
監視砦かんしとりで西門にしもんから 街道かいどうをまっすぐ
すすんだところにあるはずですじゃ
你已經去過
新瑪麗塔驛站了嗎?
從監視堡壘的西門沿著道路
筆直前進應該就會到了。
Have you already been to
New Serenne Stable?

Just follow the road from Lookout
Landing's west gate. You can't miss it.
Talk_73您去过森林驿站吗?
那里离大妖精大人之泉很近……
从监视堡垒的东门出发,
奥尔汀地区的方向走,途中应该就能看到。
もり馬宿うまやどへは もうかれましたかな?
あそこはなんでも 大妖精様だいようせいさまいずみちかいとか…
この監視砦かんしとりで東門ひがしもんをでて
オルディン地方ちほうかう途中とちゅうにあるはずじゃよ
你已經去過森林驛站了嗎?
據說那裡離大妖精之泉很近……
從監視堡壘的東門出去,
奧爾汀地區前進的途中應該就會到了。
Have you been to Woodland Stable?
I hear there's a Great Fairy Fountain
right nearby...
If you leave out of Lookout Landing's east
gate
, you'll find it on the way to Eldin.
Talk_79您去过湿地驿站吗?
它位于东部拉聂尔地区的河边。
在晴朗的日子里,悠悠闲闲地乘小船顺流而下,
一定会很舒服吧……
湿原しつげん馬宿うまやどにはられましたかな?
ひがしラネール地方ちほう川沿かわぞいにありましてのぅ
れたは のんびりと川下かわくだりなどされても
気持きもちよいでしょうなあ…
你已經路過濕地驛站了嗎?
那個地方位於東邊拉聶爾地區的河邊,
在晴天悠閒地順流而下,
想必很舒服吧……
Have you visited Wetland Stable, by
any chance? It's on the riverside in
Lanayru, off to the east.
Might be nice to float down the river
on a clear day...
Talk_80您去过位于双子山山脚的驿站吗?
哈特尔地区是占据了东南一带的大片地区,
如果您要前往哈特诺村或是沃托里村
那儿一定会是合适的落脚点。
双子山ふたごやまふもとにある馬宿うまやどかれましたかな?
ハテール地方ちほう南東一帯なんとういったいめるおおきな地方ちほう
ハテノむらウオトリーむらかわれるさいには
ちょうどよい足掛あしがかりとなりましょう
你已經去過雙子山山腳的驛站了嗎?
哈特爾地區是涵蓋東南一帶的廣大地區,
如果要前往哈特諾村沃托里村時,
那裡剛好是個落腳處呢。
Ever been to the stable at the base of the
Dueling Peaks? It's in Necluda, a region
that makes up most of the southeast.
Not a bad place to stop if you're on your
way to Hateno Village or Lurelin Village!
Talk_86啊……您听说过平原外围的驿站吗?
如果朝西南的格鲁德地区进发,它就在半路。
格鲁德地区以酷热闻名,
您可以在驿站好好休息休息。
あぁ… 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどはご存知ぞんじですかな?
南西なんせいのゲルド地方ちほうかう道中どうちゅうにありますじゃ
ゲルドはあつさがきびしいとの評判ひょうばんですからのぅ
馬宿うまやどでゆっくりやすまれるのもよいですぞ
啊……你知道平原外圍的驛站嗎?
它就在前往西南方格魯德地區的路上。
格魯德地區可是以酷暑的氣候聞名,
在驛站悠閒地休息一下也不錯。
Ah... Any chance you're familiar with
Outskirt Stable? It's on the road to the
Gerudo region in the southwest.
That area is known for its harsh climate,
so taking a rest at the stable might help
you beat the heat!
Talk_87我和马儿们
都会恭候您的下次光临。
また いつでもてくだされ
うまたちも っておりますからのぅ
歡迎隨時再來,
馬兒們也都等著你喔。
Stop in anytime. The horses and I will be
waiting for you.
near_01马儿们真可爱。うま可愛かわいいのぅ馬兒真可愛呢。Horses sure are cute...
near_02这马厩可真气派……立派りっぱ厩舎きゅうしゃじゃ…好氣派的馬棚啊……This is a fine, little stable.
near_03好怀念利特驿站啊。リトの馬宿うまやどなつかしいのぅ真想念利特驛站啊。I really do miss Rito Stable.
0100是的はいYes.
0200いいえ不是No.
0255再见さようなら再見Goodbye.
Npc_RitoHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm那个饰品真不错呢~そのかざりもいいね~那個飾品也不錯呢~I really like that accessory.
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
BoneHorse咯吱咯吱的……カタカタいってる…一直喀啦喀啦的……That thing is...rattling...
GoldHorse颜色真漂亮~キレイないろ真美的顏色~Such a pretty color.
LargeHorse压迫感十足……すごい迫力はくりょく好強大的壓迫力……Very impressive...
Talk15欢迎光临新玛丽塔驿站……ようこそ しんマリッタ馬宿うまやどへ…歡迎來到新瑪麗塔驛站……Welcome to New Serenne Stable.
Talk08早上好。
这里是……利特驿站……
おはようございます
ここは… リトの馬宿うまやど
早安。
這裡是……利特驛站……
Good morning. This is Rito Stable.
Talk09你好。
这里是……利特驿站……
こんにちは
ここは… リトの馬宿うまやど
你好。
這裡是……利特驛站……
Hello. Welcome to Rito Stable.
Talk10晚上好。
这里是……利特驿站……
こんばんは
ここは… リトの馬宿うまやど
晚安你好。
這裡是……利特驛站……
Good evening. Welcome to Rito Stable.
Talk11感谢您在这么恶劣的天气中,
光临利特驿站……
生憎あいにく天気てんきなか
リトの馬宿うまやどへおしいただき ありが…
在天候不佳的狀況下
特地光臨利特驛站,真的非常謝……
Ugh, this weather's just the worst. But
welcome to Rito Stable anyway.
Talk02……不对,
应该是新玛丽塔驿站
……真不好意思。

我刚从利特驿站过来不久,
一不小心就会说错驿站的名字……
…ではなく
しんマリッタ馬宿うまやどです
…すみません

わたし リトの馬宿うまやどからもないので
すぐ馬宿うまやど名前なまえ間違まちがえてしまうんです…
……不對,
新瑪麗塔驛站才對。
……不好意思。

因為我剛從利特驛站過來不久,
所以一不小心就會搞錯驛站名稱……
No, that's not right. I meant to say
"New Serenne Stable."

Yeah... Sorry.


I just moved over here from Rito Stable,
so I keep saying the wrong name.
Talk13……不对,
应该是新玛丽塔驿站……
唉,又搞错了……

虽说我刚从利特驿站过来不久,
但总是说错驿站的名字,实在太不好意思了……
…ではなく
しんマリッタ馬宿うまやどです…
ああ また…

リトの馬宿うまやどからもないとはいえ
何度なんどもすみません…
……不對,
新瑪麗塔驛站才對……
糟糕,又講錯了……

就算是剛從利特驛站過來不久,
也不該一直講錯名稱,真是不好意思……
I meant to say New Serenne Stable.


I did it again... I'm sorry.


It feels weird to be working somewhere
other than Rito Stable, but I guess I need
to get used to it.
Talk03啊……说对了……

因为我刚从利特驿站过来不久,
所以总是不小心说错驿站的名字。
不过这次终于说对了。
あ… えた…

リトの馬宿うまやどからもないので
すぐ馬宿うまやど名前なまえ間違まちがえてしまうんですが
今回こんかいはちゃんとえました
啊……講對了……

因為我剛從利特驛站過來不久,
所以一不小心就會搞錯驛站名稱。
不過這次總算是講對了。
Oh. I said it right...


I came from Rito Stable pretty recently,
so I always say the wrong stable's name.
But this time, I got it right.
Talk14欢迎光临新玛丽塔驿站!

啊……说对了……


因为我刚从利特驿站过来不久,
所以总是不小心说错驿站的名字。
不过这次终于说对了。
ようこそ しんマリッタ馬宿うまやどへ!

あ… えた…


リトの馬宿うまやどからもないので
すぐ馬宿うまやど名前なまえ間違まちがえてしまうんですが
今回こんかいはちゃんとえました
歡迎來到新瑪麗塔驛站!

啊……講對了……


因為我剛從利特驛站過來不久,
所以一不小心就會搞錯驛站名稱。
不過這次總算是講對了。
Welcome to New Serenne Stable!


Did I...say it right?



I just moved here from Rito Stable, so I
always get the name of the stable wrong.
But this time, I nailed it!
0001利特驿站?リトの馬宿うまやど利特驛站?Rito Stable?
Talk04从这里往西边走就能抵达利特村
村子前本来有一座和这里差不多的驿站,
但受到大寒潮的影响,已经停业了……

据说现在好像
变成了一家报社……
利特村所在的海布拉地区
原本就非常寒冷,
而现在气候情况变得愈加严峻了。
您如果要去,请一定要做好防寒措施啊……
ここから西にしったさきにある リトのむら手前てまえ
こことおなじような 馬宿うまやどがあったのですが
大寒波だいかんぱ影響えいきょう閉業へいぎょうしてしまったんです…

なんでも いま
新聞社しんぶんしゃさんになったとか…
もともと リトのむらのあるヘブラ地方ちほう
さむ地域ちいきですが
いまは さらにさむさがきびしくなっていますので
もしかれるさい防寒対策ぼうかんたいさくを おわすれなく……
從這裡往西走就能抵達利特村
村子前本來有座跟這裡相同的驛站……
不過驛站之前因大寒流而停業了……

聽說那邊目前已經
變成一間報社……
利特村所在的海布拉地區
原本就屬於寒冷地帶。
而當地現在又變得更加寒冷了,
如果要前往的話,請準備好防寒對策……
It was a stable much like this one, but in
front of Rito Village to the west of here.
The big cold snap shut it down though.
I think it was replaced by a newspaper
company or something.

Hebra was always cold, but it's gotten
really bad. If you go to Rito Village, you
need to prepare for extreme weather.
Talk16从这里往西边走就能抵达利特村
村子前本来有一座和这里差不多的驿站,
但受到大寒潮的影响,已经停业了……

据说现在好像
变成了一家报社……
利特村所在的海布拉地区非常寒冷,
您如果要去,请一定要做好防寒措施啊……
ここから西にしったさきにある リトのむら手前てまえ
こことおなじような馬宿うまやどがあったのですが
大寒波だいかんぱ影響えいきょう閉業へいぎょうしてしまったんです…

なんでも いま
新聞社しんぶんしゃさんになったとか…
リトのむらのあるヘブラ地方ちほうさむ地域ちいきですので
もしかれるさい防寒対策ぼうかんたいさくをおわすれなく……
從這裡往西走就能抵達利特村
村子前本來有座跟這裡相同的驛站……
不過驛站之前因大寒流而停業了……

聽說那邊目前已經
變成一間報社……
利特村所在的海布拉地區屬於寒冷地帶,
如果要前往的話,請準備好防寒對策……
It was a stable much like this one, but in
front of Rito Village to the west of here.
The big cold snap shut it down though.
I think it was replaced by a newspaper
company or something.

Hebra can be really cold, so if you want to
go to Rito Village, you need to prepare for
extreme weather
.
0002我先走了失礼しつれいします告辭了Gotta go.
Talk06对了……您不嫌弃的话,
请收下这个吧。
そうだ… ければこちら
ちください
對了……如果不嫌棄的話,
請收下這個吧。
Oh, by the way, please take this.
Talk20……哎呀,你的行李好像满了呢。…あらっ 荷物にもつがいっぱいみたいですね……哎呀,你的行李好像滿了。Or not. I think you're carrying a little too
much right now.
Talk34等你的行李有多余的空间了再来吧。
我会准备好可以温暖身体的……
荷物にもつ余裕よゆうができましたら またおしください
からだあたたまるくすりを ご用意よういしていますので…
等你騰出空間後再來吧。
我會準備好暖和身子的……
Once you've made some room, please
come see me. I've prepared some
medicine that will keep you warm.
Talk33……哎呀,你整理好行李了啊。
那么,请收下这个……
…あらっ 荷物にもつ整理せいりしてきてくれたんですね
それでは こちらを…
……哎呀,你整理好行李了呢。
那麼請收下這個……
Oh, you organized your things for me?
Here you go, then.
Talk19我已经不需要它了……わたしには もう必要ひつようないので…我已經不需要它了……I don't need it anymore, so...
Talk12如果您需要驿站服务,
请去中间的柜台找驿站工作人员……
馬宿うまやどのご利用りようでしたら 中央ちゅうおうのカウンターから
みせものに お声掛こえがけください……
若需要驛站的服務,
請去中央櫃檯找驛站員工洽詢……
If you'd like to use the stable, please talk
to the shopkeeper at the center counter.
Talk18这还下着雨呢……
我竟然拉着您聊了这么久,真是不好意思…
あめなのに ついはなんじゃって…
すみません…
明明是下雨天卻不小心聊了這麼久,
真不好意思……
Sorry to just keep going on and on when
the rain is already noisy enough...
Near01真是不习惯啊……れないなぁ…真不習慣啊……Still not used to this place.
Talk23如果您不嫌弃的话,请去听一听
乌玛纳利乐团的演奏吧,那可是驿站的特色呢。
よかったら 馬宿名物うまやどめいぶつウマナリ楽団がくだん演奏えんそう
いてってください
不嫌棄的話,請好好欣賞烏瑪納利樂團的演奏吧。
那可以說是本驛站的名產喔。
You should relax a little, listen to the
music of the Stable Trotters.
Talk32您如果睡不着的话,
去听一听乌玛纳利乐团的演奏,放松一下如何?
寝付ねつけないようなら ウマナリ楽団がくだん演奏えんそうでも
いて のんびりなさっては如何いかがですか?
如果睡不著的話,不如聽聽烏瑪納利樂團的演奏,
放鬆一下心情怎麼樣呢?
If you can't fall asleep, I bet listening
to the Stable Trotters perform will help
you unwind.
Talk27这支乐团由四种乐器组成,
共同演奏出的旋律真的非常棒。
4つの楽器がっきかなでる ハーモニーが
とてもとても素敵すてき楽団がくだんなんです
該樂團透過4種樂器演繹出的旋律,
真的非常棒喔……
This is a musical troupe that combines
four different instruments into one
amazing performance!
Talk29随时欢迎您再来光临利特……
新玛丽塔驿站!
いつでもリトの… しんマリッタ馬宿うまやど
りください
歡迎隨時光臨利特……
新瑪麗塔驛站。
Come back to Rito... *sigh* Come back to
New Serenne Stable whenever you like.
Near02好棒啊……ステキね…真不錯……Just wonderful...
Near03哎呀呀……あらら哎呀呀。Oh no...
Npc_RitoHatago003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000嘎哈哈!

快看这颗珠子!
看起来很有年代~很昂贵~不是吗?
听说格鲁德小镇里,
有一个专门研究老物件的家伙,
等进入小镇,我就要去找找这个家伙!
ガーッハッハ!

てくれよ このたま
ふるそ~で たかそ~だろ?
ゲルドのまちふるいモンを調しらべてるやつ
いるらしくってよ
まちはいれたら くわしいやつさがすんだァ!
嘎哈哈!

你看看這顆珠子!
是不是感覺既古老~又值錢啊?
聽說格魯德小鎮裡
有人正在調查這種老古董喔。
等我進入小鎮後,就會去找了解這東西的人!
Gra ha ha!


Get a load of this orb! Seems really old
and REALLY expensive, don't you think?

I hear there's someone in Gerudo Town
who's investigating all these ancient
whatchamacallits.
So once I get into town, I'm planning on
finding somebody who knows their stuff
about this stuff!
talk0007嘎哈哈!

你对我的珠子这么感兴趣吗?

听说格鲁德小镇里,
有一个专门研究老物件的家伙,
等进入小镇,我就要去找找这个家伙!
ガーッハッハ!

そんなに おれっちのたまになるってか?

ゲルドのまちふるいモンを調しらべてるやつ
いるらしくってよ
まちはいれたら くわしいやつさがすんだァ!
嘎哈哈!

你就這麼在意我的珠子嗎?

聽說格魯德小鎮裡
有人正在調查這種老古董喔。
等我進入小鎮後,就會去找了解這東西的人!
Gra ha ha!


Are you really that interested in my orb?


I hear there's someone in Gerudo Town
who's investigating all these ancient
whatchamacallits.
So once I get into town, I'm planning on
finding somebody who knows their stuff
about this stuff!
talk0005嘎哈哈!ガーッハッハ!嘎哈哈!Gra ha ha!
talk0006这颗珠子是不是很棒!
看起来很有年代~很昂贵~不是吗?
听说格鲁德小镇里,
有一个专门研究老物件的家伙,
等进入小镇,我就要去找找这个家伙!

这个可是我的东西,
你想要的话就自己去找!
いいだろ このたま
ふるそ~で たかそ~だろ?
ゲルドのまちふるいモンを調しらべてるやつ
いるらしくってよ
まちはいれたら くわしいやつさがすんだァ!

これは おれっちのだから
しいなら 自力じりきさがすんだな
這顆珠子很不錯吧!
是不是感覺既古老~又值錢啊?
聽說格魯德小鎮裡
有人正在調查這種老古董喔。
等我進入小鎮後,就會去找了解這東西的人!

這是屬於我的東西,
你如果想要的話,就自己去找吧。
Isn't this orb great?! I bet it's every bit
as expensive as it is old!

Apparently someone in Gerudo Town
is investigating all these ancient
whatchamacallits.
So once I get into town, I'm planning on
finding somebody who knows their stuff
about this stuff!
talk0010你对我的珠子这么感兴趣吗?

但这是我的东西!
你如果想要就自己去找!
そんなに おれっちのたまになるってか?

だがこれは おれっちのだ!
しいなら 自力じりきさがすんだな
你就這麼在意我的珠子嗎?

不過這是屬於我的東西!
你如果想要的話,就自己去找吧。
Just can't get enough of my orb, can ya?


Well, that one's mine! If you want your
own, you're gonna have to find it yourself.
talk0001嘎哈哈!

我能再次像这样和大家一起说笑,
都是托了小哥你的福啊!
那颗珠子现在就是小哥你的东西了,
随你怎么用都可以!
我听说格鲁德小镇里,
有一个对这类老物件很了解的家伙。
但以我的身份不能进入小镇,
所以我就想了个办法,加入了商队。
我现在继续留在商队已经没有意义了,
可我看得出大家都是真心为我感到担忧,
这让我觉得有同伴还真是件幸福的事呢……
所以我打算在这儿多留一段时间。
ガーッハッハ!

こうやってまた みんなでわらえるのも
にいちゃんのおかげってもんだよ!
そこのたまは もうにいちゃんのモンだかんな
きに使つかってくれ
ゲルドのまちに こういったふるいモンにくわしいやつ
いるらしいんだけどさ
おれっちは まちはいれねぇだろ?
だから キャラバンたいはいったんだ
いまとなってはキャラバンたいにいる意味いみはねぇが
みんな おれっちを本当ほんとう心配しんぱいしてくれたようでさ
仲間なかまってのも わるかないかなって…
なんで もうちょい ここにいるとするよ
嘎哈哈!

我能和大家一起重拾歡笑,
都是多虧了小哥你啊!
那顆珠子就送給小哥啦,
要怎樣處置隨你意。
聽說格魯德小鎮裡
有人對這種老古董很了解喔。
我當初不是因為不能進入小鎮,
所以才會加入商隊嗎?
雖然現在已經沒有理由繼續待在商隊了,
不過我看大家是真的很擔心我。
擁有同伴……其實也不錯。
因此我還會繼續在這裡待一陣子。
Gra ha ha!


Thank you, my guy! We wouldn't be
hanging around laughing like this if you
hadn't come to save the day!
That orb over there is all yours now.
Sit on it, roll it around, do whatever you
want with it!
Apparently someone in Gerudo Town
is investigating all this neat old stuff.

That's actually why I joined the caravan
squad—to get into the town and learn
about that orb.
There's not much reason for me to be part
of it anymore, but...I did appreciate that
everyone was so worried about me.
Kinda reminds ya just how nice it is to
have friends... So I think I might hang
with them for a while longer...
talk0011那颗珠子现在就是小哥你的东西了,
随你怎么用都可以!
我听说格鲁德小镇里,
有一个对这类老物件很了解的家伙。
但以我的身份不能进入小镇,
所以我就想了个办法,加入了商队。
我现在继续留在商队已经没有意义了,
可我看得出大家都是真心为我感到担忧的。
所以……那个……
我打算在这儿多留一段时间。
そこのたまは もうにいちゃんのモンだかんな
きに使つかってくれ
ゲルドのまちに こういったふるいモンにくわしいやつ
いるらしいんだけどさ
おれっちは まちはいれねぇだろ?
だからキャラバンたいはいったんだ
いまとなっては キャラバンたいにいる意味いみはねぇが
みんな おれっちを本当ほんとう心配しんぱいしてくれたようでさ
まあ… なんだ…
もうちょい ここにいるとするよ
那顆珠子就送給小哥啦,
要怎樣處置隨你意。
聽說格魯德小鎮裡
有人對這種老古董很了解喔。
我當初不是因為不能進入小鎮,
所以才會加入商隊嗎?
雖然現在已經沒有理由繼續待在商隊了,
不過我看大家是真的很擔心我。
那個……該怎麼說……
總之我還會繼續在這裡待一陣子。
That orb over there is all yours, my guy!
Do whatever you want with it!

Apparently someone in Gerudo Town is
investigating all this neat old stuff.

Honestly, getting into that town is why I
joined the caravan squad to begin with.

There's not much reason for me to be part
of it anymore, but...they all seemed really
worried about me.
So...you know... I think I might hang here
for a little while longer.
talk0008嘎哈哈!

我能再次像这样和大家一起说笑,
都是托了小哥你的福啊!
我是为了能进入格鲁德小镇找人鉴定那颗珠子,
所以才加入商队的。
现在珠子没了,我在格鲁德士兵那里也没了信用,
我继续留在商队已经没有意义了。
不过,我看得出在我掉进穴眼的时候,
大家是真心为我感到担忧的……
这让我觉得有同伴还真是件幸福的事呢!
ガーッハッハ!

こうやってまた みんなでわらえるのも
にいちゃんのおかげだよ!
ゲルドのまちで あのたま鑑定かんていしてもらうため
キャラバンたいはいったようなもんだから
たまもなければ 兵士へいしからの信用しんよううしなった
キャラバンたいにいる意味いみは もうねぇが
おれっちが へそにちたとき
みんな 本当ほんとう心配しんぱいしてくれたみたいでさ…
仲間なかまってのも わるかないよなァ
嘎哈哈!

我能和大家一起重拾歡笑,
都是多虧了小哥你啊!
我當初會加入商隊,只是為了在格魯德小鎮
找人幫我鑑定那顆珠子。
所以在我失去珠子和士兵的信任後,
我待在商隊裡已經沒有任何意義了。
不過我能明白當我掉下去時,
大家是真的發自內心為我擔心……
看來有同伴似乎也不是件壞事啊。
Gra ha ha!


My guy! It's all thanks to you that we can
all sit around laughing like this!

The only reason I joined the caravan
squad was to get that orb appraised
in Gerudo Town.
But the orb's gone, and the soldiers don't
trust us anymore, so there's no more
reason for me to be part of the squad.
That's what I thought, until I fell into that
sinkhole and saw how worried everyone
was about me...
It feels pretty great to have friends!
talk0009现在珠子没了,我在格鲁德士兵那里也没了信用,
我继续留在商队已经没有意义了。
不过,我看得出在我掉进穴眼的时候,
大家是真心为我感到担忧的……
这让我觉得有伙伴还真是件幸福的事呢!
たまもなければ 兵士へいしからの信用しんよううしなった
キャラバンたいにいる意味いみは もうねぇが
おれっちが へそにちたとき
みんな 本当ほんとう心配しんぱいしてくれたみたいでさ…
仲間なかまってのも わるかないよなァ
在我失去珠子和士兵的信任後,
我待在商隊裡已經沒有任何意義了。
不過我能明白當我掉下去時,
大家是真的發自內心為我擔心……
看來有同伴似乎也不是件壞事啊。
The orb's gone now, and the soldiers
don't trust us anymore, so I've got no
reason to be part of the squad.
At least that's what I thought until I fell
into that quicksand and saw how worried
everyone was about me...
It feels pretty great to have friends!
Npc_RitoHatago004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001没想到会形成旋风……まさかつむじかぜるとは沒想到會形成旋風。It was a real whirlwind...
Near_0002旋风……唔……つむじかぜが… むにゃ…旋風……唔嗯……Fire... Whirlwind... Zzz...
NakedPlayer不觉得冷吗?さむくありません?穿這樣不冷嗎?Aren't you cold?
Talk_0001该去收集木柴捆了……

我已经不敢再用海拉鲁球果了,
虽然很麻烦,但是得去砍树才行……嗯?
そろそろ まきたばあつめてこないとなぁ…

もうハイラルボックリ使つかうのはコリゴリだし
面倒めんどうだけど ってこないとダメかぁ… ん?
差不多該去收集木柴捆了……

我已經不敢再用海拉魯毬果了……
雖然很麻煩,但還是得去砍些柴回來……嗯?
Guess it's time to collect some wood...


No kindling shortcuts. My Hylian pine
cone
mishap taught me that. Gotta do the
work and chop down the trees. Hm?
Talk_0010哎哟,不好不好。おっと いかんいかん哎呀,糟糕糟糕。Ah! Just a dream...
Talk_0003啊,欢迎光临,
这里是利特驿站……
……不对,这里是白诘报社

真不好意思,因为以前的习惯,我说错了……

我只是个打杂的,如果来白诘报社有事要办,
请去和里面的人谈。
ああ いらっしゃいませ
ここはリトの馬宿うまやど
…じゃなかった シロツメ新聞社しんぶんしゃです

すみませんね むかしくせでつい…

わたし雑用ざつようですので シロツメ新聞社しんぶんしゃ御用ごようなら
なかにいるものに おねがいいたします
啊,歡迎光臨,
這裡是利特驛站……
……不對,這裡是白詰報社

不好意思,習慣性地就……

我只是個打雜的,如果找白詰報社有事,
麻煩請找裡面的人。
Oh, welcome. This is Rito Stable.
No, it's not. It's the Lucky Clover Gazette.
I'm sorry. Old habits die hard.
Harder than stables do, clearly...
Ahem. I just do odd jobs, so if you have
business with the Lucky Clover Gazette,
please ask somebody inside.
Talk_0018对了,您有什么事吗?
这里是利特驿站……
……不对,这里是白诘报社
真不好意思,因为以前的习惯,我说错了……
我只是个打杂的,如果来白诘报社有事要办,
请去和里面的人谈。
ところで なに御用ごようで?
ここはリトの馬宿うまやど
…じゃなかった シロツメ新聞社しんぶんしゃです
すみませんね むかしくせでつい…
わたし雑用ざつようですので シロツメ新聞社しんぶんしゃ御用ごようなら
なかにいるものに おねがいいたします
請問有什麼事嗎?
這裡是利特驛站……
……不對,這裡是白詰報社
不好意思,習慣性地就……
我只是個打雜的,如果找白詰報社有事,
麻煩請找裡面的人。
By the by, how may I help you? This is
Rito Stable.

No, it's not. It's the Lucky Clover Gazette.
Sorry... Old habits die hard.

I just do odd jobs here, so if you have
business with the Lucky Clover Gazette,
you should talk to somebody inside.
Talk_0014欢迎,这里是利特驿站……
不对,这里是白诘报社
真不好意思,因为以前的习惯,我说错了……
いらっしゃいませ ここはリトの馬宿うまやど
じゃなかった シロツメ新聞社しんぶんしゃです
すみませんね むかしくせでつい…
歡迎光臨,這裡是利特驛站……
不對,這裡是白詰報社
不好意思,習慣性地就……
Welcome to Rito Sta... *sigh* Welcome to
the Lucky Clover Gazette.

Sorry. Old habits die hard. This isn't
Rito Stable anymore...
Talk_0022我只是个打杂的,如果来白诘报社有事要办,
请去和里面的人谈。
わたし雑用ざつようですので シロツメ新聞社しんぶんしゃ御用ごようなら
なかにいるものに おねがいいたします
我只是個打雜的,如果找白詰報社有事,
麻煩請找裡面的人。
I just do odd jobs around the place, so if
you have any Gazette business to take
care of, please ask someone inside.
Talk_0021我只是个打杂的,如果来白诘报社有事要办,
请去和其他人谈。
わたし雑用ざつようですので シロツメ新聞社しんぶんしゃ御用ごようなら
ほかものに おねがいたします
我只是個打雜的,如果找白詰報社有事,
麻煩請找其他人。
I'm just the odd job guy around here, so
if you have any Gazette business, you'll
want to talk to someone else. Sorry.
Talk_0012如果来白诘报社有事要办,
请去和里面的人谈。
シロツメ新聞社しんぶんしゃ御用ごようなら
なかにいるものに おねがいいたしますね
如果找白詰報社有事,
麻煩請找裡面的人。
You're going to want to talk to somebody
inside if you have any business with the
Lucky Clover Gazette.
Talk_0013我也该去
收集木柴捆了。
之前用海拉鲁球果来代替,
结果倒了大霉……
わたしもそろそろ まきたば
あつめにかないといけませんしね
まえハイラルボックリ代用だいようしようとして
大変たいへんにあいましたので…
我差不多該去
收集木柴捆了。
前陣子想用海拉魯毬果來代替柴火,
結果下場有夠慘的……
I should go collect more wood soon.


I tried using a Hylian pine cone to fuel a
fire a while back, and I got more than I
bargained for.
0000白诘报社?シロツメ新聞社しんぶんしゃ白詰報社?Lucky Clover Gazette?
Talk_0004这里本来是一座驿站,
由我担任驿站主人。
由于寒潮加剧,
客人也都不来了……
所以我选择关闭驿站,
并把这里卖给了白诘报社
话虽如此,我也没别的地方可去,
就留在这里帮忙了。
……不过我并不习惯这份工作,
之前还烧了海拉鲁球果,弄出了岔子……
ここは元々もともと 馬宿うまやど
わたしはそこの あるじをしていたのですが
寒波かんぱひど
客様きゃくさまあしとおのいてしまいましてね…
ですので 馬宿うまやどめて シロツメ新聞社しんぶんしゃさんに
ってもらったんですよ
とはいえ さきもないもんですから
ここで お手伝てつだいをさせていただいてるんです
…が れない仕事しごとなもんで このまえ
ハイラルボックリやしてやらかしちゃって…
這裡原本是座驛站,
而我是驛站站長。
但隨著寒流越來越強,
客人也變得越來越少……
於是我決定把驛站關掉,
並出售給白詰報社
話雖如此,我也沒別的地方可去,
所以就留在這幫忙了。
……我還不太習慣這份工作,
之前還點燃海拉魯毬果,闖了大禍呢……
This place was once a stable. And I was
once its owner.

But when that terrible cold wave rolled in,
it froze up our business along with the
rest of Hebra.
Which is why the stable is closed and the
Lucky Clover Gazette has bought out the
old space.
I don't have anywhere else to go, so I
thought I'd try to help out around here.

Not that I'm much good at it. I just
learned the terrifying way what happens
when you burn a Hylian pine cone...
Talk_0006这里本来是一座驿站,
由我担任驿站主人。
由于寒潮加剧,
客人也都不来了……
所以我选择关闭驿站,
并把这里卖给了白诘报社
话虽如此,我也没别的地方可去,
就留在这里帮忙了。
不过由于尽是些不习惯的工作,
我搞砸了很多事情……
ここは元々もともと 馬宿うまやど
わたしはそこのあるじをしていたのですが
寒波かんぱひど
客様きゃくさまあしとおのいてしまいましてね…
ですので 馬宿うまやどめて シロツメ新聞社しんぶんしゃさんに
ってもらったんですよ
とはいえ さきもないもんですから
ここで お手伝てつだいをさせていただいてるんです
れない仕事しごとばかりで
失敗しっぱいばかりですけどね…
這裡原本是座驛站,
而我是驛站站長。
但隨著寒流越來越強,
客人也變得越來越少……
於是我決定把驛站關掉,
並出售給白詰報社
話雖如此,我也沒別的地方可去,
所以就留在這幫忙了。
新工作都是一些我不太習慣的事,
所以老是失敗呢……
This place was once a stable. And I was
once its owner.

But when that terrible cold wave rolled in,
it froze up our business along with the
rest of Hebra.
Which is why the stable closed down...
and the Lucky Clover Gazette bought out
the place shortly after.
I thought I'd try to help out around here
for a while. It's not like I have anywhere
else to go.
But it's a lot of work I'm not used to, and
I'm still sort of fumbling through learning
it all.
0001海拉鲁球果?ハイラルボックリ?海拉魯毬果?Hylian pine cones?
Talk_0005不知是不是异常气候的缘故,
海拉鲁球果目前正在疯长。
那种球果里面含有大量油分,
所以十分易燃。
我只是随意放到火里烧了一下,结果火势烧得
比预料中还要旺,甚至形成了旋风……
刚印好的报纸
全都被风吹飞了……
真是给白诘报社
添了一个大麻烦呢……
異常気象いじょうきしょうのせいか
ハイラルボックリが 今大発生いまだいはっせいしてるんです
あれは なかにたっぷりあぶら成分せいぶん
ふくんでるんで よくえるんですよ
何気なにげなく にくべたら 想像以上そうぞういじょうえちゃって
そのいきおいで つむじかぜまでてしまって…
できたばかりの新聞しんぶん
全部ぜんぶ かぜばされちゃいましてね…
シロツメ新聞社しんぶんしゃさんには
えらい ご迷惑めいわくをかけてしまったんですよ…
或許是因為異常氣候的關係,
海拉魯毬果如今正大量出現。
那種果實富含大量油脂,
所以非常易燃。
我一時興起將其扔進火裡,結果火燒得超旺,
強烈的對流甚至形成了旋風……
然後剛製作完成的報紙
就被強風通通吹跑了……
實在是給白詰報社
添了很大的麻煩啊……
Perhaps due to the abnormal weather,
there's been an explosive increase in
Hylian pine cones.
They're very oily on the inside and burn
really well.

Too well, in fact. I tried tossing one onto
the fire for kindling, and it went up so
violently, it created a whirlwind!
Which in turn sent all of the freshly
printed newspapers flying far, far away...

I'm supposed to be helping the Lucky
Clover Gazette
, and that was very much
the opposite of help.
Talk_0007不知是不是异常气候的缘故,
海拉鲁球果目前正在疯长。
那种球果里面含有大量油分,
所以十分易燃。
我只是随意放到火里烧了一下,结果火势烧得
比预料中还要旺,甚至形成了旋风……
刚印好的报纸
全都被风吹飞了……
異常気象いじょうきしょうのせいか
ハイラルボックリが 今大発生いまだいはっせいしてるんです
あれは なかにたっぷりあぶら成分せいぶん
ふくんでるんで よくえるんですよ
何気なにげなくにくべたら 想像以上そうぞういじょうえちゃって
そのいきおいで つむじかぜまでてしまって…
できたばかりの新聞しんぶん
全部ぜんぶ かぜばされちゃいましてね…
或許是因為異常氣候的關係,
海拉魯毬果如今正大量出現。
那種果實富含大量油脂,
所以非常易燃。
我一時興起將其扔進火裡,結果火燒得超旺,
強烈的對流甚至形成了旋風……
然後剛製作完成的報紙
就被強風通通吹跑了……
Perhaps due to the abnormal weather,
there's been an explosive increase in
Hylian pine cones.
They're oily on the inside and burn
really well.

Too well, in fact. I tossed one onto the
fire for kindling, and the force with which
it burned whipped up a whirlwind!
Which in turn sent all of the freshly
printed newspapers flying far, far away...
Talk_0009虽然现在已经平息了,
但不知是不是之前异常气候持续的缘故,
海拉鲁球果目前正大肆疯长。
那种球果里面含有大量油分,
所以十分易燃。
我只是随意放到火里烧了一下,结果火势烧得
比预料中还要旺,甚至形成了旋风……
刚印好的报纸
全都被风吹飞了……
いまきましたけど
異常気象いじょうきしょうつづいていたせいか
ハイラルボックリが 今大発生いまだいはっせいしてるんです
あれは なかにたっぷりあぶら成分せいぶん
ふくんでるんで よくえるんですよ
何気なにげなくにくべたら 想像以上そうぞういじょうえちゃって
そのいきおいで つむじかぜまでてしまって…
できたばかりの新聞しんぶん
全部ぜんぶ かぜばされちゃいましてね…
雖說現在已經好轉許多,
但或許是先前持續著異常氣候的關係,
海拉魯毬果如今正大量出現。
那種果實富含大量油脂,
所以非常易燃。
我一時興起將其扔進火裡,結果火燒得超旺,
強烈的對流甚至形成了旋風……
然後剛製作完成的報紙
就被強風通通吹跑了……
We're through the worst of that terrible
weather now, but it brought something
interesting with it...
An explosive increase in Hylian
pine cones
!

Those pine cones are very oily on the
inside and burn something fierce.

I learned that the hard way by tossing
one onto the fire. It burst into flame so
ferociously, it whipped up a whirlwind!
Which ended up taking all of the freshly
printed newspapers with it...
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0002……不过没想到海拉鲁球果
会烧得那么厉害……
…でもまさか ハイラルボックリ
あそこまでえるとは…
……不過,沒想到海拉魯毬果
居然會燒得這麼旺……
I still can't believe one Hylian pine cone could burn
so intensely.
Talk_0008客人,您如果找到海拉鲁球果
可要记得千万不要放到火里烧啊。
きゃくさんも ハイラルボックリつけても
絶対ぜったい にくべるのだけはやめたほうがいいですよ
客人你要是也有找到海拉魯毬果的話,
千萬別把它扔進火裡燒喔。
If you find a Hylian pine cone of your own,
whatever you do, don't throw it in a fire!
Talk_0015我不是都说过千万不要
把海拉鲁球果放到火里烧吗!
有人在附近的时候,请注意点啊。
真是的……
だから ハイラルボックリをにくべるのだけは
やめたほうがいいって ったじゃないですか!
ひとちかくにいるときけてくださいよ
まったく…
我不是跟你說過
別把海拉魯毬果拿去燒嗎!
附近有人的時候請一定要小心注意啊。
真是的……
What did I tell you about burning
Hylian pine cones?!

You have to be careful with those things.
Especially when there are others nearby!
Good grief...
Talk_0016我说,客人啊!
您刚才是烧了海拉鲁球果吧!?
真是的……
有人在附近的时候,请注意点啊。
ちょっとおきゃくさん!
いま ハイラルボックリやしましたね!?
ひとちかくにいるときけてくださいよ
まったく…
我說這位客人!
你剛剛把海拉魯毬果拿去燒了對吧!?
附近有人的時候請一定要小心注意啊。
真是的……
Excuse me, sir! Did I just see you burn a
Hylian pine cone?!

You have to be careful with those things.
Especially when there are others nearby!
Good grief...
Near_0003去睡觉吧……るか…該睡了……Time to catch some Zs...
Talk_0019虽说篝火也能取暖,
但还是在室内更让人安心啊。
而且现在也已经能进入书库了
今后应该能睡个好觉了。
たきでも だんはとれますが
やっぱり 室内しつないほうきますね
書庫しょこにもはいれるようになりましたし
これからは ゆっくりねむれそうです
雖然營火也能取暖,
但果然還是室內比較令我安心呢。
而且現在還可以進入書庫
今晚應該可以睡得很香。
You can always get cozy by a bonfire, but
at the end of the day, nothing beats
settling down with a roof over your head.
Now that we can go into the archives,
I get the feeling I'll be sleeping a lot
more soundly from now on!
Talk_0017对不起……我不会再把海拉鲁球果
放到火里烧了……
すみません… ハイラルボックリは
もうに くべませんから…
對不起……我不會再把
海拉魯毬果拿去燒了……
I didn't mean it... I'll never toss another
pine cone in a fire again, honest...
Npc_Rito_Postman_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0004终于展开行动了啊……とうとううごしたか…終於有動靜了嗎……So they finally did it...
Talk_0026哎呀?这个身影……
莫非刚才飞在空中的人就是你?
能遇上鸟望台值得纪念的
首位发射之人,实在荣幸!
请问你的名字是……?
おや? そのシルエット…
もしや さっきそらんでいたのはきみだね?
鳥望台ちょうぼうだい記念きねんすべき第一号打だいいちごううげの
張本人ちょうほんにんえるとは ありがたい!
きみ 名前なまえは?
哎呀?這個輪廓……
難不成剛剛在天上飛的人就是你嗎?
沒想到我居然能親眼見到
值得記念之首位被鳥望台發射的人,真是太榮幸了!
請問你怎麼稱呼?
Well, look at this. You're the one I saw
flying around the sky.

It's great to meet the first one to ever
be launched from a Skyview Tower.
A real historic moment.
Hey, what's your name?
Talk_0027嗯嗯,你叫林克啊……
……嗯?林克不是……
莫非你……

和那位剑士大人同名吗!
哈哈,那你可要努力让自己对得起这个名字啊。
哎呀,不好意思。
我是白诘报社沛恩
鸟望台启动这件事,
我会尽快写成报道的。
那我就先告辞了,
报社人手不足,我只能东奔西走……
如果像你这样勇敢的年轻人
能够成为记者就好了……
报社在西北方的海布拉地区
那里有座桥通往利特村
你要是感兴趣,一定要来看看啊。
那么……
ふんふん リンク…っと
…ん? リンクって…
きみ もしや…

あの剣士けんしさまおなじゃないか!
ははっ 名前負なまえまけしないように頑張がんばらないとな
おっと失礼しつれい
おれシロツメ新聞社しんぶんしゃペーンってもんだ
鳥望台始動ちょうぼうだいしどうのネタ
さっそく記事きじにさせてもらうよ
じゃあ おれはこのへん失礼しつれいするよ
人手不足ひとでぶそくで アチコチったりたりでね…
きみみたいな勇気ゆうきある若者わかもの
記者きしゃになってくれたら ありがたいんだけどな
新聞社しんぶんしゃ北西ほくせいヘブラ地方ちほうにあるんだ
リトのむらつづはしのたもとだから
興味きょうみあったら ぜひともってみてくれよ
じゃっ…
嗯嗯,你名叫林克……
……等等,林克不就是……
你……該不會……

剛好和那位劍士大人同名啊!
哈哈,你要努力讓自己對得起那個名字啊!
啊,失禮了,還沒自我介紹呢。
我是白詰報社的記者,名為沛恩
我打算馬上把
鳥望台首次啟用一事寫成報導。
那麼我就先告辭了,
最近人手不足,必須四處奔波才行呢……
如果像你一樣勇敢的年輕人
能來當記者的話就好了。
我就職的報社在西北方海布拉地區
就在通往利特村的橋邊。
你如果有興趣的話一定要來看看喔。
那麼……
Link, you say? Hold on there... Really,
your name is Link?

Hey, buddy...


You've got the same name as that
famous swordsman. Ha, good for you!
Pretty big name to live up to though.
I'm Penn, by the way. I work for the
Lucky Clover Gazette.

I'm writing an article about this event,
so folks everywhere will know about the
Skyview Towers being activated!
I'd better get to work. Our newspaper is
short on staff, so I've had to flap all over
the place to cover the news.
Hey, we could use another reporter!
You should join us. Seem like a brave
type and all—that's what it takes.
Our newspaper is based in Hebra to the
northwest. You'll find it near the bridge
that leads to Rito Village.
Stop by if you're up for the adventure of
a lifetime...in the newspaper biz!

Until then...
Talk_0030回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Near_0001那么,该选哪座驿站呢……さあどの馬宿うまやどにしようか…該去哪個驛站好呢……Which stable first...
Talk_0001你听好了,搭档。
我们追求的是关于塞尔达殿下的真相……
即使是再细微的情报也不能放过!

目的地是旅行者们来往的驿站
我们在那里会合吧……那么,
いいかい 相棒あいぼう
俺達おれたちもとめるのは ゼルダさま真実しんじつだ…
些細ささい情報さえずりも トリがしはゆるされない

目指めざすは 旅人たびびと往来おうらいする馬宿うまやど
そこでおうじゃないか… じゃあな
搭檔啊,你仔細聽好了,
我們所追求的是有關薩爾達殿下的真相,
就連輕如羽毛的雞毛蒜皮小事也都不能放過。

我會前往旅行者來往的驛站
我們就在那碰面吧……那麼……
OK, listen up, partner! We're on the trail
of the truth about Princess Zelda.

We can't let even the smallest clue
slip through our talons. Or hands, in
your case.
We should visit as many stables as we
can. Travelers always have plenty of
goings-on to talk about.
Talk_0002回见鸟!サラバード!再會鳥Soar long!
Near_0002没有线索吗……手掛てがかりはしか…沒有任何線索嗎……Not a clue in sight...
Near_0003总有一天,我也……おれもいつかは…總有一天我要……Someday...
Talk_0015噢,是搭档啊……怎么了?
我只是早上起来感觉有点寂寞……
おお 相棒あいぼうか… どうした?
朝起あさおきてふとさみしくなっちゃって…
哦,是搭檔啊……怎麼啦?
我只是早上起來突然覺得有些寂寞……
Oh, hello, partner. What's going on?
Starting your day feeling a little lonely?
Talk_0012噢,是搭档啊……怎么了?
我只是在大家并不忙碌的时间感觉有点寂寞……
おお 相棒あいぼうか… どうした?
みんながせわしない時間じかん孤独こどくかんじて…
哦,是搭檔啊……怎麼啦?
我只是在大家閒下來時覺得有些寂寞……
Hello there, partner. What's up?
Everyone else is really busy, leaving you
feeling a little lonely?
Talk_0013噢,是搭档啊……怎么了?
我只是在傍晚感觉有点寂寞……
おお 相棒あいぼうか… どうした?
夕暮ゆうぐどきさみしさをかんじて…
哦,是搭檔啊……怎麼啦?
我只是在傍晚時分感到有些寂寞……
Hey there, partner. What's up? Feeling a
little lonely this evening, are you?
Talk_0014噢,是搭档啊……怎么了?
大家都已经熟睡了……
おお 相棒あいぼうか… どうした?
みんなが寝静ねしずまって…
哦,是搭檔啊……怎麼啦?
大家都睡得很香呢……
I see you're still awake, partner. Most
folks are sound asleep at this hour.
What's up?
Talk_0016噢,是搭档啊……怎么了?
你都淋雨了……
おお 相棒あいぼうか… どうした?
あめたれて…
哦,是搭檔啊……怎麼啦?
你都淋到雨了……
Hello there, partner. This rain is really
something, isn't it. Anyway, what's up?
Talk_0010唔……我还期待能找到什么线索呢,
结果毫无收获……唉……
……嗯?
ふーむ… なに手掛てがかりがつかればと
期待きたいしたが 収穫しゅうかくはなし か…
…ん?
嗯……我本來還期待能找到什麼線索,
但還是沒有收穫嗎……
……嗯?
Mmm. I thought there'd be at least some
clue, but there's nothing...

Hmm?
Talk_0028唔……这里果然没有线索吗……唉……
……嗯?
ふーむ… やはりここでは収穫しゅうかくはなし か…
…ん?
嗯……這裡果然沒有什麼線索嗎……
……嗯?
Mmm. It looks like there's nothing for
us here...

Hmm?
Talk_0017噢,这不是搭档吗!
没想到能在这里见到你。
揭穿有关塞尔达殿下的谣言的报道
在众多新闻中引起了巨大的反响。
不过,揭穿谣言靠的是……
おお 相棒あいぼうじゃないか
まさか こんなところで再会さいかいできるとは
ゼルダさまのウワサの真相しんそういた記事きじ
かずあるニュースのなかでも 大反響だいはんきょうだったらしいぜ
まぁ ウワサの真相しんそうあばけたのは…
哦!這不是我的搭檔嗎!
沒想到會在這裡遇到你啊。
那篇揭開關於薩爾達殿下謠言的報導,
在眾多新聞之中得到了相當大的迴響喔!
不過這次能揭開謠言的真相,都是多虧了……
Oh, hey, partner! I didn't think I'd be
running into you here.

Did you hear how well the articles
investigating the rumors of Princess Zelda
did? Apparently folks really enjoyed them.
To think we were able to reveal the truth
behind those stories...
Talk_0029你想念我了吗?

话说回来,揭穿有关塞尔达殿下的谣言的报道
在众多新闻中引起了巨大的反响。
毕竟我们俩很投缘嘛,
你想念我的心情也不是不能理解!
不过,揭穿谣言靠的是……
おれこいしくなったのかい?

まあ ゼルダさまのウワサの真相しんそういた記事きじ
かずあるニュースのなかでも 大反響だいはんきょうだったらしいし
おれたちの相性あいしょうはバッチリだったから
その気持きもち わからなくはないけどな!
ただ ウワサの真相しんそうあばけたのは…
怎麼啦,你開始想念我了嗎?

那篇揭開關於薩爾達殿下謠言的報導,
在眾多新聞之中得到了相當大的迴響喔!
我們兩個似乎很合得來,
所以我也能理解你會那麼想我啊!
不過這次能揭開謠言的真相,都是多虧了……
You're really missing our time together,
aren't you?

Those articles investigating the rumors of
Princess Zelda did well, didn't they.
Apparently folks really enjoyed them.
It makes sense to me though! We made a
pretty perfect team.

We revealed the truth behind a lot of
rumors, partner.
0000沛恩记者的活跃表现ペーン記者きしゃ活躍かつやく記者沛恩的活躍表現It was thanks to you!
0001林克记者的活跃表现リンク記者きしゃ活躍かつやく記者林克的活躍表現It was thanks to me!
0002两位的活跃表现二人ふたり活躍かつやく兩人的活躍表現We make a great team!
Talk_0023哈!哈!哈!没错!
搭档你也是这么想的吧!
我们记者追求真相的这份热情
就是解决事件的钥匙!
………………
那个……抱歉……
我有点得意忘形了。
我明白的,
这都是搭档你的功劳。
はっはっはっ! そうだろう!
相棒あいぼうもそうおもうか!
真相しんそうもとめる おれ記者きしゃとしての熱意ねつい
解決かいけつ糸口いとぐちをつかんだのだ!
… … …
…いや すまん
わるい… ちょっと調子ちょうしりすぎた
わかってるよ
全部ぜんぶ 相棒あいぼうのおかげだったってな
哈哈哈!對吧!
搭檔你也是這麼想的啊!
我身為記者追求真相的熱情,
就是讓我成功挖掘出解開問題的關鍵啊!
………………
那個……不好意思,
我有點得意忘形了……
我自己也很清楚,
這全都是搭檔的功勞啊。
Hahaha! You think so too, partner?


My zeal for the truth behind a story is
what got us to the answers, that's
for sure!
Heh, aw... Who are we kidding?


We both know that you were the one who
did most of the heavy lifting, partner!
Talk_0021嗯,没错!
都是搭档你击落了飞鸟的功劳!
虽然这的确是事实……
但是你想,如果没有我,
搭档你也听不明白鸟儿们的啼鸣吧?
也就是说这次的功臣……
あぁ たしかにそうだ!
相棒あいぼうぶトリとす大活躍だいかつやくだったからな!
それも間違まちがいじゃないが…
ほら 相棒あいぼうだけじゃ コトリちゃんのさえずりは
こえなかっただろう?
つまり 今回こんかい一番いちばん功労者こうろうしゃは…
嗯,的確也是呢!
這都是多虧了搭檔,你真厲害鳥!
雖然你這麼說也沒錯啦……
但是你想想,如果沒有我的話,
你也聽不到小鳥們的鳥語吧?
也就是說,這次都是多虧了……
Yeah, you're not wrong about that.
You gave it so much effort that it really
put the wind under our wings.
You really did.
Then again, how far could you have
gotten without the chirps and warbles
I got from my sources?
So maybe I deserve a fair share of the
credit here...
Talk_0024啊,嗯……
这也没错……
但是如果没有我,
搭档你也听不明白鸟儿们的啼鸣吧?
也就是说这次的功臣……
あぁ そうだな…
それも間違まちがいじゃないが…
相棒あいぼうだけじゃ コトリちゃんのさえずりは
こえなかっただろう?
つまり 今回こんかい一番いちばん功労者こうろうしゃは…
嗯,的確……
你說的雖然沒錯啦……
但是如果沒有我的話,
你也聽不到小鳥們的鳥語吧?
也就是說,這次都是多虧了……
True enough. You're not wrong.


But how far could you have gotten if I
didn't share the chirps and warbles from
my sources? Worth a thought.
Talk_0019啊,虽然这话由我来说有些奇怪,但是我们
初次合作就配合得如此完美,简直难以想象!
你这么说当然也没错……
可是你想嘛,迅速打听出情报
是尽快解决问题的关键。
也就是说这次的功臣……
あぁ おれうのもなんだが はじめてとはおもえない
いきった 最高さいこうのコンビだったとおもうぜ!
まぁ それも正解せいかいといえば正解せいかいだが…
ほら あれだ 迅速じんそくみが
早期解決そうきかいけつにつながったともえるわけで
つまり 今回こんかい一番いちばん立役者たてやくしゃは…
嗯嗯,雖然我這麼說有點奇怪,
但我們首次合作就這麼完美,可說是最佳拍檔啊!
雖然你這樣說也沒錯啦……
但是,這次是因為迅速地打聽出消息,
才能快速地查明真相。
也就是說,這次都是多虧了……
Right, well... Maybe it's not my place to
say, but I think we made a great team.
Our first time working together too!
That's the right way to look at it anyway.
But I'll also say...
On any given story, whoever did the
earliest talking with sources probably
gets the most credit for wrapping it up.
So, which of us was the most helpful
one here?
Talk_0025这话无论听几遍我都很高兴……
但是……那个……
毕竟迅速打听出情报
是尽快解决问题的关键,
也就是说这次的功臣……
何度なんども そうってくれるのは うれしいが…
だから… その…
迅速じんそくみが
早期解決そうきかいけつにつながったともえるわけで
つまり 今回こんかい一番いちばん立役者たてやくしゃは…
能聽你這麼說我是很高興啦……
但是,那個……
這次是因為迅速地打聽出消息,
才能快速地查明真相。
也就是說,這次都是多虧了……
Nice of you to keep saying that. But look,
you need to see it from this angle...

On any given story, whoever got the
first questions in with our sources maybe
gets the most credit for where we got.
So, which of us was the most
essential here?
Talk_0020如果没有你这个搭档,我根本无法查明真相,
我深切地体会到了自己的无能。
这里曾是某位知名的吟游诗人
为了研究各地的诗词而磨练自己的地方。
而且三叶主编也让我好好休息……
相棒あいぼうがいなければ 真相しんそうには辿たどけなかった
自分じぶん不甲斐ふがいなさを痛感つうかんしたよ
ここはかつて 各地かくちつたわるうた研究けんきゅうをしてた
高名こうめい吟遊詩人ぎんゆうしじんおのれみがいたって場所ばしょ
ミツバ編集長へんしゅうちょうにも ゆっくりやすめとわれたし
要是沒有你這位搭檔,我就沒辦法揭開事情真相了。
這讓我再次體會到自己有多麼不中用了。
這裡曾經是某位研究世界各地詩篇的知名詩人
磨練自己的地方。
總編三葉也叫我好好的休息……
Without you, I wouldn't have gotten all
the facts for our stories. Hard to look at
myself in the mirror, realizing that.
It'll be good for me to relax in this place.
A famous bard perfected his craft here,
studying the songs of this land.
Besides, our editor, Traysi... She told me
to take some time off.
Talk_0008我要像他一样在这里感受大地,
通过冥想来磨练身为记者的第六感。
总有一天,我一定会写出一篇
令人瞠目结舌的报道,好好期待吧,搭档!
かれのようにここで 大地だいちかんじながら瞑想めいそう
記者きしゃ第六感だいろっかんませ
いつかかならず アッとおどろく どでかいスクープを
モノにしてやるから 期待きたいしてろよな 相棒あいぼう
得像他一樣在這裡感受大自然,
透過冥想好好地昇華一下記者的第六感。
總有一天,我一定會寫出一篇
讓眾人為之震驚的獨家報導,搭檔你就好好期待吧!
I'll stay right here and look out across the
land, just like that bard. I'll get in touch
with my reporting instincts!
Then you bet I'll get my talons on a huge
scoop that will knock you flat on your
tail feathers, partner. You just wait!
Talk_0009这里曾是某位知名的吟游诗人
为了研究各地的诗词而磨练自己的地方。
我要像他一样在这里感受大地,
通过冥想来磨练身为记者的第六感。
总有一天,
我会成为一名能被搭档你信赖的记者!
ここはかつて 各地かくちつたわるうた研究けんきゅうをしてた
高名こうめい吟遊詩人ぎんゆうしじんおのれみがいたって場所ばしょ
かれのようにここで 大地だいちかんじながら瞑想めいそう
記者きしゃ第六感だいろっかんませ
いつか相棒あいぼうおれたよってくるような
記者きしゃになってみせるぜ!
這裡曾經是某位研究世界各地詩篇的知名詩人
磨練自己的地方,
得像他一樣在這裡感受大自然,
透過冥想好好地昇華一下記者的第六感。
總有一天,
我一定會成為讓搭檔足以信賴的記者!
A famous bard once perfected his craft in
this place, studying the songs of this land.

I'll stay right here, just like him, and look
out across the land. I'll get in touch with
my reporting instincts!
You know that I'll be back in action
someday, partner. One half of a great
team—just wait and see!
Talk_0005……那件蛙之服装,
就先由搭档保管一段时间吧。
……
……
你的表情好像在说“尺寸根本不适合你”啊。

不用担心!
下次我就算硬穿也会把它套上身的!
…だから そのカワズのふく
そのときまで相棒あいぼうあずけるよ
……
……
サイズがわないってかおしてるな

大丈夫だいじょうぶ
つぎ無理むりやりにでも てみるつもりだ!
所以……那個蛙之服裝
就先暫時寄放在搭檔那邊吧。
……
……
你是不是想說「尺寸看起來不合身」啊?

沒問題!
下次我就算硬穿也會把它穿上!
So...I'll leave that froggy armor with
you for now.

...


What, you think it wouldn't fit me?


Don't you worry! I could squeeze into
that anytime.
NakedPlayer_00没有羽毛还这么精神啊……羽毛うもうもないのに元気げんきだな…沒有羽毛還這麼有精神……Fairly plucky of you there...
NakedPlayer_01是在裸奔吗……?ストリーキング…か?是在裸奔……嗎?Causing a scene, huh...
NakedPlayer_02下篇报道就写警惕怪人……次の記事きじは変人に注意ちゅうい…だな下則報導就是怪人出沒……News flash! This kid's odd.
Enokida_00着眼点不错。どころがいいな觀點真是獨特啊。You're an original, all right.
Enokida_01下篇报道就写警惕怪人……次の記事きじは変人に注意ちゅうい…だな下則報導就是怪人出沒……News flash! This kid's odd.
Enokida_02……你是要潜入搜查吗?潜入捜査せんにゅうそうさでもするのか?……莫非是要潛入搜查嗎?Going undercover or what?
Npc_Rito_Postman_004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000这个地方是……この場所ばしょは…這個地方是……Great stories here, but...
Talk_1001哦,搭档,
没想到你会着眼于这里的驿站,
看来你有着能与我相匹敌的
敏锐嗅觉啊。
这里距离马神大人很近,
还有一座可疑的研究所
这一定是座报道取材的宝库。
……遗憾的是,
这里并没有
关于塞尔达殿下的传闻。
没关系,作为一名记者,
迟早会碰到这种情况的。
还是重新打起精神,
去别的驿站打听情报吧。
おう 相棒あいぼう
ここの馬宿うまやどをつけるとは
おれのくちばしみに するど嗅覚きゅうかく
っているようだな
たしかにここは うま神様かみさまってのが ちかくにいたり
あやしい研究所けんきゅうじょが あったりして
ネタの宝庫ほうこには ちがいない
……だが
ここには ゼルダさまうわさ
なかったよ
まあ 記者きしゃをやってりゃあ
こんなこともあるさ
をトリなおして べつ馬宿うまやど
調査ちょうさに いくとすっかな
嗨,搭檔。
沒想到你會盯上這間驛站。
看來你的嗅覺
跟我一樣靈敏呢。
這附近不只有那個馬神大人
還有座可疑的研究所……
對取材來說,這裡無疑是座寶庫。
不過……
這裡並沒有
關於薩爾達殿下的傳聞。
也罷,當記者本來就會
遇到這種情形。
我還是打起精神,
出發去別的驛站打聽情報好了!
Partner, you're here! I should've known
you'd come to this stable too.

Anyone with a beak for sniffing out news
can tell this place has potential.

A god of horses? Suspicious events at the
nearby laboratory?

We could ink a week's worth of issues
about the goings-on in this place alone.

But I have bad news, and the headline is
"No Leads on Princess at This Stable."

No chirps. No warbles. Nothing. Pains
me to leave knowing how many articles
I could've hatched here.
There's nothing to do but take wing and
head for another stable.
Talk_1007搭档你身上都淋湿了啊,
还是先在驿站好好休息吧。
相棒あいぼうは まずそのれたからだ
馬宿うまやどやすめるんだな
搭檔你就先待在這間驛站,
讓你那淋濕的身體休息一下吧。
As for you, partner... Why not go dry out
at the inn? You're looking pretty soaked.
Talk_1010搭档你没必要在怪物大量出没的夜晚出门,
还是在驿站好好休息到天亮吧。
あえて魔物まものおおよる出歩である必要ひつようはない
相棒あいぼうあかるくなるまで 馬宿うまやどやすんどくんだな
沒必要刻意在怪物頻繁出沒的夜晚外出,
搭檔你就待在驛站休息到天亮吧。
As for you, partner... Why not rest at the
inn till daybreak? Don't want to be stuck
outside with the late-night monster crowd.
Talk_1008随着朝日升起,
我也精神饱满~
朝日あさひとも
おれもアガッてくぜ~
隨著朝陽升起,
我的心情逐漸高昂~
The day is young. Who knows? If I hurry,
maybe I'll have something ready for the
evening edition!
Talk_1009即使夕阳西下,
我依然精神饱满~
夕日ゆうひちても
おれはアガッてくぜ~
就算夕陽落下,
我的心情依然高昂~
The night is young. Who knows? If I hurry,
maybe I'll have something ready before
we go to print!
Talk_1006那我就先走一步……じゃあ おれ一足ひとあしさきに…那麼我先走一步啦……Anyway, off I go...
Npc_RiverSideHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm环卡饰品很流行呢~ワッカかざ流行はやってますね~環卡飾品很流行呢~Ring garlands are very in!
StableHostelPicture真是一幅宽慰人心的画……いやされるだなぁ真是療癒人心的畫作啊。What a soothing painting.
BoneHorse骨头!?ほね!?骨頭!?A bone horse?!
GoldHorse那匹马是塞尔达殿下的……そのうまはゼルダ様の…那匹馬是薩爾達殿下的……That's Princess Zelda's...
LargeHorse看起来很能跑啊……馬力ばりきがスゴそうだな…馬力應該很驚人吧……The strength of that thing!
Talk_0008早上好。おはようございます早安。Good morning.
Talk_0009你好。こんにちは你好。Hello.
Talk_0017晚上好。こんばんは晚安你好。Good evening.
Talk_0022天气真糟糕啊。あいにくのお天気てんきですね天氣不太好呢……Some weather, hm?
Near_0001什么时候能到呢……はや到着とうちゃくしませんかねぇ他們能不能快點到啊……Oh, when will they arrive?
Near_0002真是期待。たのしみですなぁ真是讓人期待。My, this is so exciting!
Near_0003咿~下雨了~ひ~ ってきた~咿~開始下雨了~It's really coming down!
Near_0004会从那边过来吗……あっちからるのかな…他們會從那邊過來嗎……?Will they come from there?
Near_0005会从这边过来吗……こっちからるのかな…他們會從這邊過來嗎……?Will they come from here?
Talk_0007我都快等不及了……食谱、食谱……どおしいなぁ… レシピ レシピ…我快等不及了……食譜……食譜啊……Recipe, recipe, recipe... Oh, I can't wait!
Talk_0004不好意思,
我还需要接待其他客人。
如果您需要驿站服务,
可以麻烦去柜台那边吗?
唉,等客人来等得我好焦急,
连驿站的工作都无法专心了……
すみません わたしほかのお客様きゃくさまのご案内あんない
ありますので
馬宿うまやどをご利用りようなら
カウンターにいるものに おねがいできますか?
客様きゃくさま到着とうちゃくどおしくて
馬宿うまやど仕事しごとにつかないほどでして
不好意思,
因為我還得接待別的客人,
如果需要使用驛站服務,
可以請您去找櫃檯的員工洽詢嗎?
我已經等不及客人抵達了,
都快無法專心在驛站的工作上啦……
Do forgive me, but I need to attend to
other customers at the moment.

So if you need to use the stable, please
speak to the gentleman at the counter.

I'm so excited for their arrival that I can't
even focus on my stable work!
0000你在等谁?どおしい?期待什麼?What's so exciting?
Talk_0010啊,抱歉。
我走神了……
あ すみません
ボーっとしちゃって
啊,不好意思,
我一不小心走神了。
Ah, excuse me, I was lost in thought...
Talk_0011唔……其实是这样的……いや じつはですね…哎呀,其實是這樣的……Well, since you asked...
Talk_0005有一行美食家要来我们驿站,
他们总会指导我们怎么烹饪……
这次的食谱竟然是……
那位塞尔达殿下亲传的料理!
我此时此刻就已经
期待得坐立不安了。
うちの馬宿うまやど美食家びしょくか一行様いっこうさまがいらっしゃって
いつも料理りょうりおしえてもらってるんですけど
今回こんかいのレシピはなんと!
あのゼルダ様直伝さまじきでん料理りょうりなんです!
いまからもう たのしみでたのしみで
いてもっても いられないんですよ
有一群美食家平時都會來光顧驛站,
而我們總是會向他們請教料理作法。
聽說他們這次帶來的食譜……
居然是那位薩爾達殿下親自傳授的料理!
我因為太過期待,
現在整個人無法專心啊。
There's a group of gourmets who frequent
our stable, and they always teach me new
recipes to cook!
And the recipe for our next session is...
a dish devised by Princess Zelda herself!

I'm so excited, I can't even sit still!
0001不管他そっとしておく不管他Have fun, then.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0012这次会教给我什么样的食谱呢……
这叫人期待啊……
今回こんかいは どんなレシピをおしえてくれるのか…
ワクワクがまりませんよ…
他們這次我教我什麼樣的食譜呢……
真是叫人期待啊……
What recipe are they going to teach me
this time? My mouth is watering just
thinking about it!
Talk_0006这次要教给我们的食谱,
竟然是塞尔达殿下亲传的料理!
我此时此刻就已经
期待得坐立不安了。
今回教こんかいおしえてもらえるレシピは なんてったって
ゼルダ様直伝さまじきでん料理りょうり
いまからもう たのしみでたのしみで
いてもっても いられませんよ!
這次要教給我們的食譜
可是薩爾達殿下親自傳授的料理!
我因為太過期待,
現在整個人無法專心啊!
What recipe will I learn this time, you ask?
Why, one devised by none other than
Princess Zelda herself!
I'm just so, so excited that I can't sit still!
Talk_0001之前我还担心出了什么事,
不过他们各位还是平安抵达了。
我立刻就向帕拉加斯先生请教,
正在学兽肉盖饭的食谱
一時いちじはどうなることかとおもいましたが
みなさん 無事ぶじにいらっしゃいましたよ
さっそく パラガスさんに
ケモノ肉丼にくどんのレシピうかがっていたところなんです
當時我還很擔心會出什麼意外呢,
不過現在大家都已經平安抵達了。
我正想趕緊向帕拉加斯先生請教
獸肉蓋飯的食譜
I was starting to worry for a while there,
but everyone arrived safely!

In fact, I was just asking Agus about the
meat and rice bowl recipe.
Talk_0003啊~不好意思客人,
您需要驿站服务的话,请到柜台那边。
现在我正请大厨帕拉加斯先生
教我如何烹饪兽肉盖饭呢。
这道食谱据说是
塞尔达殿下传授的哦!
あ~ おきゃくさんすみません
馬宿うまやどなに御用ごようなら カウンターでおねがいします
いま 美食料理人びしょくりょうりにんのパラガスさんから
ケモノ肉丼にくどんのレシピを おしえてもらってるとこで
このレシピ なんとゼルダさまから
おしえてもらったらしいんですよ!
啊~這位客人,不好意思。
如果需要使用驛站服務,請您至櫃檯洽詢。
我正要請大廚帕拉加斯先生
教我獸肉蓋飯的食譜。
據說這個食譜是薩爾達殿下
親自傳授給他的喔!
Ah, my apologies, but if you need
something from the stable, please
ask at the counter.
I'm currently trying to learn the meat and
rice bowl
recipe from the renowned
gourmet chef Agus.
It seems that he learned the recipe from
Princess Zelda herself!
Talk_0002要点似乎是兽肉,
绝对不能搞错了。
真没想到塞尔达殿下还知道这么棒的料理,
还真是精明贤惠啊。
有朝一日能不能请她在我们驿站
开一个烹饪培训班呢……
ポイントはケモノにくらしいですよ
ここは 絶対間違ぜったいまちがえちゃダメらしいです
しかしこんな素晴すばらしい料理りょうりをごぞんじなんて
ゼルダさま家庭的かていてきなおかたなんでしょうね
いつか ウチの馬宿うまやど
料理教室りょうりきょうしつひらいてくれないかなぁ
聽說料理的重點就在於獸肉,
這部分絕對不能弄錯。
不過沒想到薩爾達殿下居然會做如此美味的料理,
我想他應該對家務十分在行吧。
不曉得未來有沒有機會
請他來我們驛站開設料理教室。
The key is to use raw meat in the dish and
not stray from the recipe. You mustn't get
that wrong!
Clearly, Princess Zelda is just as capable
a chef as she is a princess, adventurer,
and all-around delight!
Imagine if we could get her to teach a
cooking class at our stable someday!
Talk_0014塞尔达殿下亲传的兽肉盖饭!
要点似乎是兽肉,
绝对不能搞错了。

我也打算用各种各样的兽肉
尝试一下多种做法。
ゼルダ様直伝さまじきでんのケモノ肉丼にくどん
ポイントはケモノにくらしいですよ
ここは 絶対間違ぜったいまちがえちゃダメらしいです

わたし いろんなケモノにく使つかって
色々試いろいろためしてみようとおもいます
說到薩爾達殿下親自傳授的獸肉蓋飯!
聽說料理的重點就在於獸肉喔。
這部分絕對不能弄錯。

我打算使用各種獸肉
來嘗試各式各樣的搭配。
The princess's famed meat and rice bowl!
You need to use raw meat in the dish and
not tinker with the recipe. That's key.
I'm planning on trying all different kinds
of raw meat
with the recipe, just to really
get a feel for it.
Talk_0013之前我还担心出了什么事,

不过几位美食家都平安抵达了,
我可算松了口气。
我现在要去找大厨帕拉加斯先生
学习怎么烹饪兽肉盖饭
真期待啊~!
一時いちじはどうなることかとおもいましたが

美食家びしょくかみなさんも無事ぶじ到着とうちゃくされましたし
一安心ひとあんしんですよ
これから 美食料理人びしょくりょうりにんのパラガスさんから
ケモノ肉丼にくどんのレシピを おしえてもらうんです!
たのしみだな~!
當時我還很擔心會出什麼意外呢。

不過現在美食家的各位都已經平安抵達,
我總算能安心了。
我接下來要請大廚帕拉加斯先生
教我獸肉蓋飯的食譜!
好期待啊~!
I was a little worried there for a while,
but everyone arrived safely. What a relief!

Now Agus—a real gourmet chef—is going
to teach me how to make a meat and rice
bowl
! I'm so excited!
Talk_0015啊~不好意思,客人,

我现在要去找大厨帕拉加斯先生
学习怎么烹饪兽肉盖饭
所以您需要驿站服务的话,
就请到柜台那边吧。
あ~ おきゃくさんすみません

これから 美食料理人びしょくりょうりにんのパラガスさんから
ケモノ肉丼にくどんのレシピを おしえてもらうとこなんで
馬宿うまやどなに御用ごようなら
カウンターでおねがいします
啊~這位客人,不好意思。

因為我接下來要請大廚帕拉加斯先生
教我獸肉蓋飯的食譜,
如果需要使用驛站服務,
請您至櫃檯洽詢。
Ah, forgive me, dear customer. I'm afraid
I'm not going to be of much assistance
right now.
My mind and heart are occupied with
learning the meat and rice bowl recipe
from Agus, the gourmet chef.
So if you need something from the stable,
please ask at the counter.
Talk_0020我现在要去找大厨帕拉加斯先生
学习怎么烹饪兽肉盖饭
所以您需要驿站服务的话,
可以麻烦去柜台那边吗?
これから 美食料理人びしょくりょうりにんのパラガスさんから
ケモノ肉丼にくどんのレシピを おしえてもらうとこなんで
馬宿うまやどなに御用ごようなら
カウンターでおねがいできますかね?
因為我接下來要請大廚帕拉加斯先生
教我獸肉蓋飯的食譜,
如果需要使用驛站服務,
請您至櫃檯洽詢。
I'm going to be learning how to make a
meat and rice bowl from the gourmet
chef Agus!
So if you need something from the stable,
would you mind asking at the counter?
Near_0006工作也有所进展了。仕事しごともはかどるよ工作也進展得很順利。Eat well, work hard!
Talk_0016之前我还担心出了什么事,

不过几位美食家都平安抵达了,
我可算松了口气。
等天亮了,我要去找大厨帕拉加斯先生
学习怎么烹饪兽肉盖饭
真希望一眨眼就到早上!
一時いちじはどうなることかとおもいましたが

美食家びしょくかみなさんも無事ぶじ到着とうちゃくされましたし
一安心ひとあんしんですよ
があけたら 美食料理人びしょくりょうりにんのパラガスさんから
ケモノ肉丼にくどんのレシピを おしえてもらうんです!
夜明よあけがどおしくて 仕方しかたないですよ!
當時我還很擔心會出什麼意外呢。

不過現在美食家的各位都已經平安抵達,
我總算能安心了。
等天亮後,我要請大廚帕拉加斯先生
教我獸肉蓋飯的食譜!
我好期待黎明的到來啊!
I was worried things were getting a little
dicey there, but to my relief, everyone
arrived safe and sound.
As soon as dawn peeks over the horizon,
I'll be learning how to make the meat and
rice bowl
from Agus, a real gourmet chef!
I just can't wait for daybreak!
Talk_0018啊~不好意思客人,
您需要驿站服务的话,请到柜台那边。
等天亮了,我要去找大厨帕拉加斯先生
教我如何烹饪兽肉盖饭
所以我得在那之前
把驿站的工作都干完才行。
あ~ おきゃくさんすみません
馬宿うまやどなに御用ごようなら カウンターでおねがいします
があけたら 美食料理人びしょくりょうりにんのパラガスさんから
ケモノ肉丼にくどんのレシピをおしえてもらうんで
わたしはそれまでに 馬宿うまやど仕事しごと
わらせておかないといけませんので
啊~這位客人,真不好意思。
如果需要使用驛站服務,請您至櫃檯洽詢。
因為等到天亮後,我要請大廚帕拉加斯先生
教我獸肉蓋飯的食譜。
所以我必須在天亮以前
把驛站的工作處理完才行。
Ah, I'm very sorry about this, but if you
need something from the stable, would
you mind asking at the counter?
Once this night is over, I'm going to learn
the recipe for a meat and rice bowl from
the renowned gourmet chef Agus!
Which means I need to use this time to
finish my stable work before then.
Talk_0019您需要服务的话,就请到柜台那边吧。

我和帕拉加斯先生约好了,
等天亮了就去找他教我如何烹饪兽肉盖饭
所以我得在那之前
把工作都干完才行。
御用ごようならカウンターでおねがいしますよ

けたら パラガスさんからケモノ肉丼にくどん
レシピをおしえてもらう約束やくそくをしてますので
それまでに 仕事しごとわらせておかないと
いけないんです
如果有事的話,請您至櫃檯洽詢喔。

因為我跟帕拉加斯先生約好,
等到天亮後要請他教我獸肉蓋飯的食譜。
所以我必須在天亮以前
把工作處理完才行。
Apologies, but if you need something,
please ask at the counter.

Once dawn breaks, the renowned gourmet
chef Agus is going to teach me the recipe
for meat and rice bowls!
Which means I need to use this time to
finish my stable work before then.
Talk_0021客、客人,您呆站在那儿
可是会被淋湿的啊。
万一打雷了也会出事的,
请快进屋里来。
お おきゃくさん そんなとこにつっってちゃあ
れちゃいますよ
かみなりでもちたら厄介やっかいですから
はやく屋根やねした
客、客人,您站在那裡
身體可是會淋濕的喔。
萬一開始打雷那就不好了,
請趕緊到屋簷下吧。
S-sir, if you stand there, you'll be
soaked to the bone! Or, worse still,
struck by lightning!
Please, come in and take shelter under
our roof!
Npc_RiverSideHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk14哎呀,是之前破坏矿床的旅行者!

呵呵,你当时那一击那么精彩,
我怎么可能忘记你呢。
あら 鉱床こうしょうこわした旅人たびびとさん!

ふふ モチロンおぼえてるわよ
あなたの一撃いちげき 本当ほんとう見事みごとだったもの
啊,是那位破壞了礦床的旅行者!

呵呵,我當然記得喔,
你那一擊真的是令人印象深刻啊。
Oh, you're the traveler who destroyed
that ore deposit!

Hee-hee, of course I remember you. Who
could forget a strike THAT impressive?
Talk00我也想做一把
你手里那样的武器。
わたしも あなたがってるような武器ぶき
つくってみようかな
我也來打造看看
你拿的那種武器好了。
Huh. Maybe I'll try building a weapon like
yours for myself!
Talk04我也想做一把
之前你手里那样的武器。
わたしも あなたがっていたような武器ぶき
つくってみようかな
我也來打造看看
你之前拿的那種武器好了。
Maybe I should try making a weapon like
the one you used to have...
Talk07可是我……动手能力太差了……
而且,装上去以后想再拆下来就很麻烦吧?
でもわたし 工作苦手こうさくにがてなのよね…
それに 一度いちどくっつけたらはずすの大変たいへんじゃない?
不過……我不擅長這種作業啊……
而且一旦裝上去,拆掉時會很麻煩吧?
But I'm kinda...bad at that crafty stuff.
Plus, isn't it hard to remove something
once you've attached it?
0000确实麻烦大変たいへん很麻煩It is hard.
0001并不麻烦そんなことない沒這回事Not really.
Talk01看着就很麻烦呢……
而且如果硬拆却弄坏了,也会很头痛。
大変たいへんそうよね…
無理むりはずそうとしてこわれてもこまるし
感覺很麻煩呢……
要是硬拆導致東西壞掉,這樣也不太好。
Right? I figured it'd be. And I'd be really
annoyed if I broke something while trying
to remove it...
Talk02是吗?出乎意料呢。
但我可能就应付不来……
そうなの? 意外いがい
でもわたしこまりそう…
是嗎?真令人意外呢。
不過對我來說相當棘手啊……
For real? That's surprising. I think it'd be
pretty tough for me...
Talk03啊,说起来,

我听说位于这里东方的一始村
有一家分解店
那里的人能靠专业技术
把组装起来的东西完好地复原。
ああ そういえば

ここからひがしほうにある イチカラむら
分解屋ぶんかいやさんがいるっていたことあるわ
職人技しょくにんわざで くっつけたものを
キレイにもともどしてくれるらしいわよ
啊,話說回來。

我聽說東方的一始村
有一間分解店
店內工匠會用精湛的分解技術,
幫人把東西漂亮地恢復成裝上前的狀態喔。
Oh, but that's right!


There's a shop called Break-a-Part in
Tarrey Town! That's just east of here.

They can apparently use their master
craftsmanship to detach anything from
anything! Like they were never attached!
Talk05啊,抱歉。
我打了个小盹。
你总是拿着我从来没见过的武器呢。
是你自己做的吗?
あ ごめん
ちょっとウトウトしてたわ
あなた いつもたことない武器持ぶきもってるわね
自分じぶんつくってるの?
啊,抱歉。
我剛才稍微打了個瞌睡。
你拿著一把我從沒見過的武器呢。
那是你自己製作的嗎?
Ah, sorry. Just sort of dozed off there.


You always have weapons that I've never
seen before. Like that one there! Did you
make it yourself?
0002是我做的つくった是我製作的I made it.
0003是我捡的ひろった是我撿到的I found it.
Talk06你手艺不错嘛。
我也试着做做看吧,
要努力做出一把
匹敌传说中的剑的武器出来!
工作こうさくするの得意とくいなのね
わたしつくってみようかな
がんばって伝説でんせつつるぎ匹敵ひってきするような武器ぶき
つくってみせるわ!
看來你很擅長這種作業呢。
我也來試著製作看看吧。
我要努力製作出
可以匹敵傳說中的劍的武器!
Wow. You're good at making things!
Maybe I'll try to make something too.

Yeah! I'll work hard and make a weapon to
rival the legendary sword! You'll see!
Talk08哦?我要不要也去找找看呢,
说不定传说中的剑就掉在什么地方了呢?
ふーん わたしもさがしてみようかな
伝説でんせつつるぎ ちてないかな?
哦~那我也去找找看好了。
不曉得能不能撿到傳說中的劍
Hmm. Maybe I'll do some searching too.
Like, maybe somebody just left the
legendary sword lying around somewhere!
0004传说中的剑?伝説でんせつつるぎ傳說中的劍?Legendary sword?
0005加油がんばって加油You've got this.
0006我觉得不可能吧ちてないとおも我覺得那是不可能的事I kind of doubt that.
Talk09你不知道吗?据传闻说,
传说中的剑就沉睡在海拉鲁的某处
らない? 伝説でんせつつるぎ
ハイラルのどこかねむっているってうわさ
你不知道這個傳聞嗎?據說傳說中的劍
就沉睡在海拉魯某處喔。
How do you not know?! There's a rumor
that a legendary sword lies hidden
somewhere in Hyrule!
Talk12你不知道吗?据传闻说,
传说中的剑就沉睡在迷途森林
らない? 伝説でんせつつるぎ
まよいのもりねむっているってうわさ
你不知道這個傳聞嗎?據說傳說中的劍
就沉睡在迷途森林喔。
You don't know? There's a rumor that a
legendary sword lies hidden somewhere
in the Lost Woods.
Talk10我手很笨的,前路还很漫长……
但我会加油的!
わたし 不器用ぶきようだし さきながいけどね…
がんばってみる!
我這人笨手笨腳的,所以離目標還遠得很……
不過我會努力的!
I'm gonna be honest with you. I'm not
great with this stuff, and that's kind of a
lot of pressure...but I sure will try!
Talk11玩笑啦,玩笑。
说到底,我甚至怀疑是否真的存在这把剑。
じょうだん じょうだん
そもそも 本当ほんとうにあるかどうかもあやしいしね
沒事沒事,我開玩笑的。
說起來,連劍是否真的存在都令人存疑呢。
I was just kidding. Who knows if the
sword's even out there in the first place?
Talk13还是先找个能避雨的地方
再聊天吧。
はなしなら まずはあめをしのげるところに
ってからにしようか
如果有什麼想說的,
先到能躲雨的地方再說吧。
If you want to talk, let's do it somewhere
out of the rain!
Near00下雨了啊。あめ下雨啦……Rain, huh...
Npc_RiverSideHatago003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm啊……和我们的一样呢。おや… ウチのとおなじですね哦……和我們這的一樣呢。Oh, we have one of those!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是河畔驿站
ようこそ!
ここは リバーサイド馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是河畔驛站
Hey there! Welcome to Riverside Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾河畔驿站,
それでは早速さっそく リバーサイド馬宿うまやど
はじめての ご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用河畔驛站!
Now then, as this is your first use of
Riverside Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾河畔驿站,
另外还使用了登录马匹的服务……
リバーサイド馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用河畔驛站
登錄馬匹
Not only are we celebrating your first use
of Riverside Stable but you've also
registered a horse, so...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾河畔驿站,
另外还使用了住宿服务……
リバーサイド馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用河畔驛站
並選擇住宿
To celebrate your first use of Riverside
Stable and your lodging with us...
Talk_0001对了,您已经去过
这里东边卡卡利科村了吗?
卡卡利科村位于险峻的山间,
以前并没有那么多人造访,
但自从全世界都很少见的圆环形左纳乌遗迹
掉落下来,那里变得相当热闹了呢。
そうだ ここからひがしにある
カカリコむらには もうかれましたか?
カカリコむらけわしいやまあいだにあって
以前いぜんは そんなにおとずれるひとも いなかったんですが
世界的せかいてきにもめずらしいっかのかたちをしたゾナウ遺跡いせき
ちてきて ずいぶんにぎやかになったんですよ
對了,您已經去過
東邊卡卡利科村了嗎?
卡卡利科村位於陡峭險峻的山中,
以前沒什麼人會去造訪那裡,
不過由於世上罕見的環狀左納烏遺跡掉進村子,
所以現在變得相當熱鬧喔。
That's right! Have you already been to
Kakariko Village out east?

Kakariko Village is located between two
steep mountains, so visitors to the village
used to be few and far between.
However, ever since those distinctive
ring-shaped Zonai ruins landed there,
things have been pretty lively!
Talk_0003哦!客人您眼光真不错!

那个圆环形状的饰品,很好看吧?
是附近的卡卡利科村的纪念品哦。
据说它是按照稀奇的
圆环形左纳乌遗迹设计的。
您如果想买的话,
一定要去这里东边卡卡利科村看看!
那附近有一座鸟望台
想必您很快就能找到的。
おっ! おきゃくさんおたかいですね!

そのっかのかざ素敵すてきでしょう?
このちかくにある カカリコむら土産物みやげものなんですよ
っかのかたちをした めずらしいゾナウ遺跡いせきにちなんで
つくったらしいですよ
もとめになりたければ ここからひがしにある
カカリコむらでぜひ!
ちかくに鳥望台ちょうぼうだいがありますから
場所ばしょは すぐわかるとおもいますよ
哦!客人您的眼光真不錯!

那個環狀飾品很好看吧?
那是附近卡卡利科村的土產喔。
據說是以稀有的環狀左納烏遺跡為主題
製作而成的呢。
如果您想購買的話,
請前往東邊卡卡利科村看看吧!
村子附近有一座鳥望台
我想您很快就能找到位置。
Aha. Our decoration caught your fancy,
did it? Clearly you have a discerning eye!

That lovely little wreath is a souvenir from
nearby Kakariko Village.

The artisan apparently based it on the
unusual ring-shaped Zonai ruins that
landed over there.
If you'd like one to take with you, it's only
a short trip east to Kakariko Village!

There's a Skyview Tower just nearby, so
I can't imagine you'll have any trouble
finding the place.
Talk_0004客人……
您要是对那个环卡饰品那么感兴趣的话,
就去卡卡利科村买一个吧。

村子就在这里东边的鸟望台附近,
想必您很快就能找到的。
きゃくさん
そんなに そのワッカかざになるなら
カカリコむらで おもとめください

ここからひがしほうにある 鳥望台ちょうぼうだいちかくですから
場所ばしょは すぐわかるとおもいますよ
客人,
既然您這麼在意那個環卡飾品
那麼請您前往卡卡利科村購買吧。

從這往東走能看到一座鳥望台,村子就在那附近。
我想您很快就能找到位置。
If you're really that taken with our
ring garland, you should get one of
your own in Kakariko Village.
It's right near the Skyview Tower east of
our stable, so I don't think you'll have any
trouble finding it.
BurnedWakka_01您如果对环卡饰品感兴趣的话,
就去卡卡利科村买一个吧。
往东走能看到一座鸟望台,村子就在那附近,
想必您很快就能找到的。
ワッカかざになるなら
カカリコむらで おもとめください
ここからひがしほうにある鳥望台ちょうぼうだいちかくですから
場所ばしょはすぐ わかるとおもいますよ
如果您這麼在意環卡飾品
那麼請您前往卡卡利科村購買吧。
從這往東走能看到一座鳥望台,村子就在那附近。
我想您很快就能找到位置的。
If you like our ring garland that much,
then maybe you should go to Kakariko
Village
and buy your own.
It's near the Skyview Tower to the east,
so it shouldn't take you long to figure out
your way there.
Com_Photo_01我决定在那边挂上一幅……
神~秘而庄严的大女神像的图画。
大女神像,顾名思义就是
相当巨大的女神像。
海拉鲁各地都在默默供奉,
但准确的地点却鲜有人知……
这附近的话,海拉鲁平原西南方
似乎就有一座供奉大女神像的神殿,
不过我是没有找到……
说不定在难以骑马过去的地方……
哪怕只是找张图画看看大女神像的样子,
我就能直接临摹了啊。
あそこには 神秘的しんぴてきでありがた~い
大女神像だいめがみぞうさまのかざるって めてるんです
大女神像だいめがみぞうさまというのは 言葉通ことばどお
ひときわおおきな 女神像めがみぞうさまのことです
ハイラル各地かくちに ひっそりとまつられていて
正確せいかく場所ばしょひとすくないとか…
ちかいところだと ハイラル平原へいげんから南西なんせいにも
大女神像だいめがみぞうさまのおわす神殿しんでんが あるとのことですが
わたしには つけられなくてですね…
うまでは きにくい場所ばしょにあるのかも…
いっそでもいいから 大女神像だいめがみぞうさまの姿すがた
られたら うつしちゃうんですけどね
我決定在那裡掛上一幅
神秘且尊貴的~大女神像的圖。
大女神像就如同字面上的意思,
是一種格外巨大的女神像。
據說它們被悄悄地供奉在海拉魯各地,
很少人知道其確切位置……
這附近的話,聽說在海拉魯平原的西南方
就有供奉大女神像的神殿。
然而我卻怎麼找都找不到……
我想神殿大概坐落在馬匹難以抵達的地方吧……
乾脆找張圖來看算了,
要是能看到大女神像我就可以直接摹繪了。
My mind is made up. I know just what to
hang on that wall...a picture of a mystical,
blessed, Great Goddess Statue!
Oh, and if you're not already aware, the
"great" in the name refers to how BIG
these statues are.
They're quietly enshrined throughout
Hyrule, but not many people know their
exact locations...
The closest Great Goddess Statue to us
allegedly stands in a temple southwest of
Hyrule Field
.
But all my search attempts have come
up empty. Maybe it's somewhere that's
difficult to get to by horse...
But I don't need to see the real thing!
If I had a drawing of the Great Goddess
Statue, I could copy it down and put it up!
Com_Photo_02咦?您身上有大女神像的图画吗?えっ 大女神像だいめがみぞうさまの
ちなんですか?
咦?
您身上已經有大女神像的圖了嗎?
Wait... You have a picture of a Great
Goddess Statue
?
Com_Photo_03海拉鲁各地
都在默默供奉的大女神像……
要是能画下它的模样并挂起来,
一定能让这间驿站高枕无忧。
海拉鲁平原的西南方
似乎也有一座供奉大女神像的神殿。
但我是没能找到……
说不定在难以骑马过去的地方……
ハイラルの各地かくち
ひそかにまつられているという 大女神像だいめがみぞうさま…
そのお姿すがたいて かざることができたら
この馬宿うまやどもきっと 安泰あんたいだとおもうんです
どうやら ハイラル平原へいげんから南西なんせい方角ほうがくにも
大女神像だいめがみぞうさまのまつられる 神殿しんでんがあるそうですが
わたしには つけられなくて…
うまでは きにくい場所ばしょにあるのかも……
傳說中被悄悄供奉在海拉魯各地的
大女神像……
如果能將它的樣貌繪製成圖並用來裝飾的話,
我想這座驛站一定能平安康泰。
聽說海拉魯平原的西南方
有供奉大女神像的神殿,
然而我卻怎麼找都找不到……
我想神殿大概坐落在馬匹難以抵達的地方吧……
The Great Goddess Statues stand tall
and tranquil, quietly watching over all
of Hyrule.
If I could paint a picture of one of them
for my wall, I'm sure it would keep our
stable peaceful too.
Apparently there's a Great Goddess
Statue enshrined in a sacred place
to the southwest of Hyrule Field...
But I sure can't find it. It might be in a
place that's difficult to get to by horse.
Com_Photo_09海拉鲁各地
都在默默供奉的大女神像……
要是能画下它的模样并挂起来,
一定能让这间驿站高枕无忧。
ハイラルの各地かくち
ひそかにまつられている 大女神像だいめがみぞうさま…
そのお姿すがたいて かざることができたら
この馬宿うまやどもきっと 安泰あんたいだとおもうんですけどね
被悄悄供奉在海拉魯各地的
大女神像……
如果能將它的樣貌繪製成圖並用來裝飾的話,
我想這座驛站一定能平安康泰。
The Great Goddess Statues stand tall and
tranquil, quietly enshrined all over Hyrule.

If I could paint a picture of one to watch
over my stable, I bet it would make this
place feel even more peaceful.
9001给他看照片うつせる秀出照片Here's a picture.
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看No pictures here...
Com_Photo_04咦?
您帮我带来大女神像的图画了吗!?
えっ 大女神像だいめがみぞうさまの
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把大女神像的圖帶來了嗎!?
Huh? Did you bring me a picture of
a Great Goddess Statue
?!
Com_Photo_05哪怕只是找张图画看看大女神像的样子,
我就能直接临摹了啊。
いっそでもいいから 大女神像だいめがみぞうさまのお姿すがた
られたら うつしちゃうんだけどなあ
乾脆找張圖來看算了,
要是能看到大女神像我就可以直接摹繪了。
Even a drawing would be fine. As long as
I could just see a Great Goddess Statue,
I could copy it down and hang it up!
Com_Photo_06如果您有大女神像的图画
请一定要让我看看!
もし 大女神像だいめがみぞうさまの
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有大女神像的圖
請務必讓我看看!
If you've got a picture of a Great Goddess
Statue
somewhere, please show me!
Com_Photo_07正是这样的女神像在保佑着我们……
真是让人心生感激。
只要是描绘了大女神像的图画,
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
こんな女神像めがみぞうさまが わたしたちを見守みまもってくれて
いるなんて 本当ほんとうにありがたいことです
大女神像だいめがみぞう
さまを えがいたなら
何度なんどでも うつして かざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
能夠讓這樣的女神像守望著我們,
真是令人心生感激啊。
只要您把大女神像的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
It's a real blessing, having an image of a
Great Goddess Statue watching over us.
Towering over us, really!
If you'd prefer a different angle or even a
different Great Goddess Statue, I'm happy
to copy and display a new one too.
Simply give me the word, and show me
the new picture!
Com_Photo_08呜哇!真大啊……!

多么神秘的姿态!
我感觉内心深处都被打动了。
うわあ おおきいですね…!

なんて神秘的しんぴてきな お姿すがたなんでしょう
わたし ジーンとちゃいましたよ
哇!好大喔……!

它的模樣是多麼神秘啊。
我覺得好感動!
Whoa... She is...TREMENDOUS! Both in
terms of size and tranquil beauty!

What a divine figure she cuts! It's as if my
heart is fuller just looking at her!
Com_Photo_Thank多亏相助,挂上这幅庄严的画作后,
这驿站仿佛被温暖的光芒所包裹了。
大女神像一定会保佑
造访此地的客人们的。
のおかげで ありがたいかざれて
この馬宿うまやどあたたかいひかりつつまれたようながします
きっと大女神像だいめがみぞうさまが ここをおとずれるおきゃくさんを
見守みまもってくれているんでしょうね
多虧了,驛站內才能掛上這幅尊貴的畫。
感覺這間驛站被一道和煦的光芒所籠罩。
我想大女神像肯定會守望著
造訪此處的每一位客人。
Oh, Link, with the gift of one blessed
painting, you've wrapped this stable in
a warm, cozy light.
With this Great Goddess Statue adorning
our walls, I'm sure the Goddess herself
will be watching over our visitors!
Com_Photo_12那么,
您对那幅大女神像的画作有什么需求?
それで
その だい女神像めがみぞうさまのなにか?
那麼,要對那幅
大女神像的圖做什麼?
Oh, yes, was there something you wanted
with the Great Goddess Statue painting?
Com_Photo_10一想到有大女神像保佑,
就感觉比平时更有工作的激情了!
大女神像だいめがみぞうさまに 見守みまもられているとおもうと
なんだか いつもより仕事しごとせいますよ!
一想到有大女神像在守望著我,
感覺工作起來比之前還要有幹勁啊!
When I think that the Great Goddess
Statue is watching over me, it makes me
want to work a bit harder than usual!
9006替换える更換Replace it.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀It's fine how it is.
Npc_RoadShop_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01你好啊,小哥,
是打算去鼓隆城吗?
自从死亡之山停止喷发,
那儿确实可以轻松前往了呢。
只是到鼓隆城附近为止
都是陡斜的山路,
出发之前如果不做好准备,
很快就会筋疲力尽哦。
不过,只要喝下用精力蚱蜢制成的药
疲劳就会马上恢复……
所以说啊,
你要买些精力蚱蜢再走吗?
おう にいちゃん
ゴロンシティにでも おかけかい?
デスマウンテンの噴火ふんかおさまって以来いらい
気軽きがるけるようになったもんな
とはいえ ゴロンシティのあたりまでは
傾斜けいしゃのきつい山道やまみち
準備じゅんびしていかないと
すぐに バテちまうだろうよ
まあ ガンバリバッタでつくったくすりめば
バテも すぐに回復かいふくだけどな…
ってなわけで ガンバリバッタ
ってかないか?
嘿,這位小哥,
你是要去鼓隆城嗎?
自從死亡之山停止噴發後,
隨時都能去那了呢。
但是到鼓隆城以前的山路
都非常陡峭,
沒做好準備的話,
很快就會累癱喔。
不過呢……只要喝下用精力蚱蜢製成的藥
就能立即消除疲勞
正好我這裡有販售精力蚱蜢,
你要不要買一點呀?
Hey there, friend. You on your way to
Goron City?

Ever since Death Mountain's eruptions
stopped, getting there is so easy, any
Hylian can make the trek.
Still, walking up that steep mountain road
can really take it out of you if you're not
adequately prepared.
Buuut, if you drink an elixir made with
restless crickets
, you can recover from
exhaustion right away
!
And what a handy coincidence that I sell
restless crickets! So, what do you say?
StartPoint_01_2只要喝下用精力蚱蜢制成的药
疲劳就会马上恢复
准备充足是旅行的基础!
怎么样,要看看吗?
ガンバリバッタでつくったくすりめば
バテも すぐに回復かいふく
たび基本きほん準備じゅんび
どうだい?
喝下用精力蚱蜢製成的藥
就能立即消除疲勞
旅行就該準備萬全!
要不要買一點呀?
No matter how exhausted you get, one
drink of a restless-cricket-filled elixir will
perk you right up.
I never travel without it! Now, can I
interest you in some crickets?
GoalPoint_01你好啊,小哥,是来这里泡温泉的吗?
这附近的温泉很不错哦~
说到温泉……
小哥你喜欢吃水煮蛋吗?
只要把禽蛋放入温泉,
稍微过一会儿就煮好啦。
粘稠的蛋黄特别美味,
如果你要去泡温泉,就一定要尝试一下。
我这里也出售禽蛋,
怎么样,要看看吗?
おう にいちゃん 温泉おんせんにでもはいりにたのかい?
このあたりの温泉おんせんは いいだよな~
温泉おんせんといえば…
にいちゃんは ゆでタマゴきかい?
トリのタマゴ温泉おんせんれて
しばらくしたら はいできあがり
トロットロの黄身きみ旨味うまみが たまらない
温泉おんせんくなら ぜひためしてほしいね
どうだい?
トリのタマゴは ウチでもあつかってるけど
嘿,小哥,你是來泡溫泉的嗎?
這附近的溫泉很不錯呢~
說到溫泉……
小哥喜歡水煮蛋嗎?
禽蛋放進溫泉,
稍等一下後就能煮好喔。
那鮮美的黏稠蛋黃,真是令人無法抗拒,
如果你要去泡溫泉,請務必試試看喔。
我這裡也有販售禽蛋喔,
有沒有興趣呀?
Heya, friend! You here to soak in the
hot springs? Excellent choice.
Speaking of excellent choices... Do you
like hard-boiled eggs?
Just toss a bird egg in a hot spring,
wait a little while, and poof! A perfect
hard-boiled egg every time.
Those delicious gooey yolks are to die for.
Give it a try! The other patrons won't mind
a few eggs in the water.
Wondering where to get bird eggs? Well,
wonder no more! Because I sell 'em.
GoalPoint_01_2如果你要去泡温泉,请务必尝试做一下水煮蛋
只要将禽蛋放入温泉,很快就能煮好啦。
我这里也出售禽蛋,
怎么样,要看看吗?
温泉おんせんくなら ゆでタマゴためしてほしいね
トリのタマゴ温泉おんせんれたら すぐできるぞ
どうだい?
トリのタマゴは ウチでもあつかってるけど
如果你要去泡溫泉,希望你做看看水煮蛋喔。
禽蛋放進溫泉後很快就能煮好了。
我這裡也有販售禽蛋喔,
你有興趣嗎?
Next time you hit the hot springs, try a
hard-boiled egg. Just put a bird egg in
the spring, and it'll cook while you soak.
And wow, it just so happens that I sell
bird eggs! You looking to stock up?
RainPoint_01雨天可真讨厌啊~

峭壁被雨水淋湿,攀爬时不就会更容易滑落吗?
一滑一滑的……很令人伤脑筋呢……
这时候,只要喝下用贴贴青蛙煮成的药
就不容易打滑了,特别神奇哦!
我这里也出售贴贴青蛙,
怎么样,要看看吗?
あめいやだね~

れると かべすべりやすくなるだろう?
ツルッ ツルッとしてこまるよな
そこでだ ハリツキガエルを煮詰につめたくすりむと
あら不思議ふしぎ すべりづらくなるのよ
どうだい?
ハリツキガエルは ウチでもあつかってるけど
雨天真是討人厭啊~

一旦被淋濕了,爬牆時就會很容易滑落吧?
滑滑的真讓人傷腦筋呢。
不過,這時只要喝下以貼貼青蛙熬煮的藥
哇~太神奇啦,變得不容易滑掉囉。
我這裡也有販售貼貼青蛙喔,
有沒有興趣呀?
The rain always gets me down...
The worst part is the slick surfaces.
A few drops of rain and I start slipping
and sliding off of walls.
But there's a solution! Boil some sticky
frogs into an elixir
, take a swig, and just
like that, you'll start slipping less.
Wherever will you find sticky frogs? Why,
right here, in my pack! So, how many can
I put you down for?
RainPoint_01_2只要喝下用贴贴青蛙煮成的药
即使峭壁被雨水淋湿,攀爬时也不会轻易打滑哦。
遇上现在这种天气,
少不得要用到~
来来,我这里也出售贴贴青蛙,
怎么样,要看看吗?
ハリツキガエルを煮詰につめたくすりむと
あめれてても かべすべりづらくなるだろ?
こんな天気てんきときにゃ
かせないよなぁ~
さ どうだい?
ハリツキガエルは ウチでもあつかってるけど
喝下以貼貼青蛙熬煮的藥後,
即使被雨淋濕,爬牆時也很難滑落吧?
那種藥在這種天氣
是必備品啊~
我這裡也有販售貼貼青蛙喔,
有沒有興趣呀?
If you drink an elixir of boiled sticky frogs,
you'll hardly ever slip—even in the
pouring rain!
They're a real must in this weather.
It'd sure be handy if you knew someone
who sold sticky frogs... Oh, wait, that's
me! So how 'bout it?
GoRange_02你好啊,小哥,是去拉聂尔地区旅行吗?
那你就一定要小心了。
最近在拉聂尔地区那里,
似乎会从天上掉下被称作淤泥的黑色块状物体。
据说那东西黏糊糊的,非常恶心,
但是用水冲洗就能洗干净。
也就是说呀……
只要随身携带水之果,就没有任何问题!
我这里也出售水之果,
怎么样,要看看吗?
おうにいちゃん ラネール地方ちほうにでも ご旅行りょこうかな?
しかし をつけねぇといけねぇよ
最近さいきんラネール地方ちほうじゃ ヘドロっていうくろかたまり
そらからってきているらしい
ベトベトして気持きもわるいものらしいが
みずながせば キレイさっぱりってはなし
つまりだ…
みずさえってれば 万事解決ばんじかいけつってわけよ!
どうだい?
みずは ウチでもあつかってるけど
這位小哥,你打算去拉聶爾地區旅行嗎?
那麼你就要多加小心了……
最近在拉聶爾地區,
好像有種被稱作淤泥的黑色塊狀物會從天上掉下來。
聽說那東西既黏稠又噁心,
不過用水清洗就能洗乾淨了。
也就是說……
只要帶著水之果就沒問題啦!
我這裡也有販售水之果喔,
有沒有興趣呀?
Hello, hello, friend! Making your way to
Lanayru? Then tread carefully.
Word is, these blackish clumps of sludge
have been falling all over the region.
It's really sticky and gross if the sludge
lands on you, but thankfully you can
wash it off with water.
In other words...everything will turn out
fine as long as you have a healthy supply
of splash fruit on hand!
And if you don't have a healthy supply...
I sell splash fruit! Need to restock?
GoRange_02_2如果你要前往拉聂尔地区,
随身携带水之果应对淤泥就能放心啦!
我这里也出售水之果,
怎么样,要看看吗?
ラネール地方ちほうかうなら ヘドロ対策たいさく
みずってると安心あんしんだ!
どうだい?
みずは ウチでもあつかってるけど
如果你要去拉聶爾地區的話,
準備好水之果就不用怕淤泥啦!
我這裡也有販售水之果喔,
你有興趣嗎?
If you're heading to Lanayru, you'd be
wise to bring splash fruit as a sludge
countermeasure
!
And of course, if you're low on splash
fruit, I know a guy... The guy is me.
Buy my splash fruit.
GoRange_02_3嗯?小哥,
你是要去拉聂尔地区探险吗?
那里有很多洞窟,
而且大多数洞窟的洞壁都很湿滑。
这时候,只要喝下用贴贴青蛙煮成的药
就不容易打滑了,特别神奇哦。
我这里也出售贴贴青蛙,
怎么样,要看看吗?
ん? にいちゃん
ラネール地方ちほうにでも 探検たんけんしにくのか?
あっこらは 洞窟どうくつおおくてね
しかも かべがビショビショですべ洞窟どうくつおおいのよ
そこでだ ハリツキガエルを煮詰につめたくすりむと
あら不思議ふしぎ すべりづらくなるってわけさ
どうだい?
ハリツキガエルは ウチでもあつかってるけど
嗯?小哥你……
是打算去拉聶爾地區探險嗎?
那地區有很多洞窟,
而且很多洞裡的牆壁都濕濕滑滑的。
這時只要喝下以貼貼青蛙熬煮的藥
哇~太神奇啦,變得不容易滑落囉。
我這裡也有販售貼貼青蛙喔,
有沒有興趣呀?
Hm? Friend, something tells me that you
may be Lanayru-bound.

Lanayru's home to a lot of caves, and
most of their walls are wet and slippery.
If you want to make sure your climbing
grip rarely slips, simply knock back an
elixir made of boiled sticky frogs.
And as luck would have it...I sell sticky
frogs for all your elixiring needs! Care to
buy a few?
GoRange_02_4只要喝下用贴贴青蛙煮成的药
即使在湿漉漉的峭壁上也不会轻易滑落对吧?
所以说旅行的时候怎么能少了它呢~
我这里也出售贴贴青蛙,
怎么样,要看看吗?
ハリツキガエルを煮詰につめたくすりむと
れてるかべでも すべりづらくなるだろ?
たびには かせないよなぁ~
どうだい?
ハリツキガエルは ウチでもあつかってるけど
喝下以貼貼青蛙熬煮的藥後,
即使攀爬濕潤的牆壁也沒那麼容易滑落了吧?
那種藥在旅途當中可是必備品啊~
我這裡也有販售貼貼青蛙喔,
有沒有興趣呀?
If you drink an elixir made by boiling
sticky frogs
, you'll slip less on walls,
even when they're wet!
It's a travel essential if ever there
was one!
Fresh out of sticky frogs to elixirize?
Never fear, my pack is here!
Near_StartPoint_01能制成好药哦~くすりになるぞ能做成好藥喔。Best part of an elixir!
Near_GoalPoint_01很美味哦~うまいよ~很好吃喔~They sure are tasty.
Near_RainPoint_01立刻就能止滑。ピタっとまる立刻就能止滑。Stop slipping, just like that!
Near_Rain真讨厌~イヤだね~真討厭啊~This is the worst!
Near_Thunder啊~好可怕好可怕~あ~こわこわ啊~真可怕。Yikes! Gotta take shelter!
Near_GoRange_02黏糊糊的……ベトベトの黏稠稠的……Boy, that stuff is gloopy.
Near_GoRange_02_1潮湿的壁面上需要……れてるかべには這片濕潤的牆壁……For the wettest of walls!
ShopGreet_00要买吗?ってくかい?要買嗎?What can I get you?
ShopTalk_01还有其他东西想买吗?ほかにもなにってくかい?還有其他想買的嗎?Anything else?
0001Show me what you have!
0002Check out what I have!
0003算了やめる算了No, thanks.
Com_Talk_00你要卖东西吗?なにってくかい?要賣什麼?Something to sell, I presume?
Com_Talk_01你要卖对吧,
这样是卢比,可以吗?
だな
ルピー だけど いいかい?
對吧,
這樣是盧比,可以嗎?
Just one? How about ?
Com_Talk_02谢啦!
你还有其他想卖的东西吗?
ありがとよ!
ほかにもなにってくかい?
謝啦!
其他還有要賣的嗎?
Many thanks, friend! Is there anything
else you want to sell me?
Com_Talk_02b谢啦!ありがとよ!謝啦!Always a pleasure!
Com_Talk_02c真是太感谢了!ほんとに ありがとよ!真是謝謝啦!Thanks a bunch!
Com_Talk_02d还有其他的东西吗?まだほかにもなにかあるかい?還有其他需要嗎?Got anything else for me to buy?
Com_Talk_04这样啊……真是遗憾……そうかい…… 残念ざんねん這樣啊……真遺憾。I see... I got my hopes up too.
Com_Talk_05无论是什么我都收购哦!なんでも るからな!我什麼都收購喔!I'll buy anything!
Com_Talk_05b尽管来卖东西吧!どしどし ってくれ!盡量賣吧!Sell me as much as you'd like!
Com_Talk_05c我可以大量收购哦!たくさん るよ!我會大量收購喔!My wallet is ready! Sell away!
Com_Talk_05d多卖点东西给我吧!色々いろいろ ってくれよな!多賣些東西給我吧!You name it, I'll buy it!
Com_Talk_06无论哪样商品都很推荐哦!どれでも オススメだよ!每樣商品我都很推薦喔!There are no wrong choices at my shop!
Com_Talk_07抱歉啊……
这件商品现在售罄了……
わるいな……
それはいま ちゅうだ……
不好意思……
那個商品現在賣完了……
Oh, wait, sorry... That's sold out for now.
Com_Talk_08你的卢比不够啊……ルピーが りないよ……盧比不夠喔……You're a little short on rupees, there.
Com_Talk_09你的袋子似乎满了呢……
等你给袋子整理出空间再来吧。
ポーチが いっぱいのようだな……
ポーチに きをつくってから またいよ
你的袋子似乎裝滿了呢……
把袋子騰出空間後再來吧。
Looks like your pouch is fuller than we
thought. Make a little space in there, and
come back soon!
Com_Talk_10你要买
吗?

ってくかい?
要買嗎?Coming up!
Com_Talk_11谢谢惠顾!ありがとよ!謝啦!Thanks, friend!
Com_Talk_11_b哎呀,真令人高兴。いやぁ うれしいね哇!真令人高興。You just made my day.
Com_Talk_11_c你买到好东西了哦!しな ったね!你買到好東西了呢!That one has my seal of approval!
Com_Talk_11_d真是太感谢你了!ほんとに ありがとよ!真是謝謝啦!I hope you enjoy!
Com_Talk_12这些都是我引以为傲的商品!
请你慢慢看吧!
自慢じまんしなぞろえだ!
ゆっくり てってくれ!
這些都是我自豪的商品!
請慢慢挑選吧!
All my items come highly recommended.
By me! Take your time browsing.
Com_Talk_13你要卖给我吗?
那你要卖几个呢?
ってくれるのかい?
いくつ るんだ?
要賣嗎?
要賣幾個呢?
How many would you like to sell?
Com_Talk_14个的话,
我一共出卢比来收购,可以吗?

合計ごうけいルピー でるけど いいかい?
個的話
總共是盧比,可以嗎?
OK, it is. I can buy those for a grand
total of . Deal?
Com_Talk_15这件物品……我这里不能收购呢……それはちょっと ウチではれないな~那個我沒辦法收購喔~I always say I can buy anything, but
you've found the exception...
Com_Talk_16我可不能收购你穿在身上的服装!
请你先脱下来再卖给我吧!
ているふくれないよ!
いでからってくれ!
我沒辦法收購你穿在身上的服裝喔!
等脫下後再賣給我吧!
I can't buy the clothes off your back!
Get changed, and then we'll talk.
Com_Talk_20这种天气就应该给客人特别服务!
我会将平时不拿出来的商品也摆出来卖哦!
こんな天気てんきはサービスだ!
普段ふだんさない商品しょうひんすからな!
在這種天氣時就該給客人特別服務!
我會將平時沒賣的商品也擺出來賣喔!
On lousy-weather days like these, I stock
special products to put some sun back in
your skies!
Com_Talk_30你要买对吧,
要买几个呢?
だな?
いくつう?
對吧?
要買幾個呢?
And how many would you like?
Com_Talk_31个的话,
一共是卢比,可以吗?

合計ごうけいルピーだけど いいかい?

總共是盧比,可以嗎?
OK, of them will be .
That sound good to you?
Com_Talk_32你要买1个对吧,
这样是卢比,可以吗?
1ひとつだな?
それならルピーだけど いいかい?
1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
Just the one? That'll be .
Com_Talk_33你要卖1个对吧,
这样是卢比,可以吗?
を 1つだな?
それならルピーだけど いいかい?
1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
Just selling one? Let's see here, does
strike your fancy?
Com_Talk_34你要所有的吗!?
个一共是卢比
你真的要购买吗?
全部ぜんぶかい!?
ルピーになるけど
本当ほんとうにいいかい?
要買全部的!?
個總共會是盧比
你真的確定嗎?
Every last one?! Why, all of them
would be ! Are you sure?
Com_Talk_35你要卖出所有的吗!?
合计个,一共是卢比,可以吗?
全部ぜんぶかい!?
合計ごうけいルピーだけど いいかい?
要賣全部的!?
合計個總共是盧比。你確定嗎?
Every one you have?! Well, for , I can
give you . Sound good?
Com_Talk_36托小哥你的福,今天卖完了!
真的谢谢你买了我那么多东西!
にいちゃんのおかげで 本日ほんじつ完売かんばいだ!
たくさんってくれて 本当ほんとうに ありがとよ!
多虧小哥,今天銷售一空了!
真是非常感謝!
I'm all sold out for the day thanks to you!
You're not just an eager customer but a
true friend!
Com_Talk_37感谢惠顾。
托你的福,今天的商品都卖完了。
虽然已经没有商品了,
不过你要看看预定进货的东西吗?
毎度まいど ありがとうな
おかげさま今日きょうぶん完売かんばい
商品しょうひんは もうなにのこってないけど
入荷予定にゅうかよていしななど ていくかい?
感謝惠顧~
多虧有你,今天的貨全賣完啦。
雖然已經沒有任何商品了,
不過你要看看預定進貨的品項嗎?
I appreciate your business. Thanks to you,
I'm all sold out for the day!

I don't have anything left to sell, but
you're welcome to look at what I plan
on stocking!
5500はいYes.
5501不好いいえ不好No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502I'll take it.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01如果你还想买什么东西,
随时欢迎再来!
またなにしいものがあったら
いつでも てくんな!
要是還有想要的東西,
歡迎隨時再來啊!
If you ever need anything, my door is
always open! Metaphorically, at least.
SavedLv1_00小哥,谢谢你救了我!にいちゃん たすかったよ!小哥,多謝你救了我!Thanks for the help there, friend!
SavedLv1_01谢谢你!我差点就受伤了!ありがとよ! あやうく怪我けがするところだったよ!謝謝!我差點就要受傷了!Thank you! They almost got me!
SavedLv2_00小哥你可真厉害啊!
要是再年轻个几岁,我也……
にいちゃん つよいんだな!
ワシも もうすこわかけりゃねぇ…
小哥你真強啊!
要是我也能再年輕個幾歲的話……
You're pretty strong, friend! You remind
me of me back in the day.
SavedLv2_01呼~多亏了小哥你,
搬运马车也平安无事!
ふ~っ にいちゃんのおかげで
荷馬車にばしゃ無事ぶじだったよ!
呼~託小哥的福,
搬運馬車也沒事喔!
Phew! Thanks to you, both my cart and I
got out of that intact.
SavedLv3_00居然能打倒那么强的怪物……
小哥你可真厉害啊!
あんなつよ魔物まものたおしちゃうとはね
にいちゃん ほんとにすごいな!
竟然打倒了那麼強的怪物,
小哥你真的很厲害呢!
That was a real humdinger of a monster.
You really are amazing, friend!
SavedLv3_01哎呀~真是太感谢你了!
要是没有小哥,真不知道我现在成了什么样。
いや~ ほんとにありがとよ!
にいちゃんがいなかったら 今頃いまごろどうなってたか
哇~真是謝謝小哥啦!
要是你不在的話,真不知道我現在會怎樣呢。
Wow, I can't thank you enough! If you
weren't here, then... Well, let's not think
about that!
Atacked00救命啊~たすけてくれぇ~
救命啊~Help meee!
Atacked01别靠近我!讨厌的怪物!あっちけ! 魔物まものめ!臭怪物!快滾邊去!Away with you, monster!
Guardian00为什么我非得遇上这种事啊……
小哥你也赶快逃吧!
なんで こんなにあわなきゃならんのだ…
にいちゃんもはやげな!
為什麼我會遇到這種事……
小哥你也快點逃啊!
Why did this have to happen to me?
Run, friend! Run for your life!
Thanks00这是我的谢礼,收下吧!これ おれいだからってよ!這是謝禮,請收下吧!This is to show my gratitude. So take it!
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_Road_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00噢!是你!
在格鲁德峡谷帮忙的那位……!
哎呀,真是好久不见,
过得还好吗?
那之后我们顺利结束旅行,
然后散伙了。
我现在正听着音乐放松身心呢,
毕竟孤身旅行总是要担心会不会被怪物袭击。
不禁让人想起上次被你救下的事呢!
おぉ あんたは
ゲルドキャニオンでたすけてくれた…!
いやぁ ひさしぶりだなぁ
元気げんきにしてたか?
あのあと おれたちは無事ぶじ たびえて
わかれたんだよ
いま音楽おんがくいてやすめていたんだ
一人旅ひとりたび魔物まものおそわれないか 不安ふあんだったからな
あんたにたすけられたことを おもすぜ
哦,你是……
在格魯德峽谷救了我的那位!
哎呀,好久不見了,
你過得還好嗎?
我們在那之後平安完成旅程,
後來就各自行動了。
我正在聆聽音樂放鬆身心,
畢竟獨自旅行還要擔心會不會遭受怪物襲擊,
讓我想起那次被你拯救的事呢。
Oh, you're the one who saved us back at
Gerudo Canyon!
It's been a while. How have you been?
Us? Well, after the whole incident, we all
decided to go our separate ways for now.
It's been stressful. I keep worrying I'll be
attacked by monsters I can't handle on
my own again.
But this music is really helping wash all
that stress away.
Talk_01音乐可是好东西,
能够消除旅途的疲劳。
在格鲁德峡谷躲避怪物的时候,
我都觉得自己好像已经死了呢。
此刻我还能悠闲地听音乐,
都是多亏有你,谢谢啦。
音楽おんがくはいいものだな
たびつかれを いやしてくれる
ゲルドキャニオンで 魔物まものからかくれていたとき
きた心地ここちがしなかったよ
こうして のんびり音楽おんがくいてられるのも
あんたのおかげさ ありがとうな
音樂是個美妙的東西,
能夠消除旅途的疲勞。
上次在格魯德峽谷躲避怪物時,
真的覺得已經玩完了呢。
我之所以能像這樣悠閒地聽著音樂,
全都是多虧了你,謝謝你啦。
Music is a wonderful thing. It's a salve for
a weary, long-traveled soul.
When I was hiding from those monsters
in Gerudo Canyon, I felt like I'd never be
able to relax again.
But thanks to you, here I am. And thanks
to this music, I feel at ease. I'm so
grateful for all of it.
Talk_02在这儿悠闲地听音乐
真是放松身心啊。
ここで こうしてのんびり音楽おんがくいてると
こころいやされるよ
像這樣在這悠閒地聽著音樂,
真是令人身心都放鬆了。
Relaxing here, listening to music... It's all
so soothing.
Talk_05难得有机会开心地听音乐,
结果居然下雨了,真不走运。
せっかく 気持きもちよく演奏えんそういていたのに
あめってくるなんて ついてないよ
難得我聽音樂聽得正舒服,
沒想到居然下雨了,運氣還真差。
I was just enjoying the music when down
came the rain. Unbelievable.
Talk_06糟了!下雨了!
你也会被淋湿的!
まずい! あめってきた!
あんたも れるぞ!
糟糕,下雨了!
你也會被淋濕的!
Gah! Rain, now? Careful you don't get
completely soaked!
Talk_07我要去乐团那边,
有什么事待会儿再说吧!
楽団がくだんちかくにくまで
ちょっとってくれよ
我要先去樂團那邊,
你稍等一下。
Let me get a little closer to the troupe,
then we can chat.
Balloon_00真放松啊……いやされる…真療癒啊……This is so calming.
Npc_Road_002_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00咦?小哥,我们又见面了啊!
在鼓隆族的餐厅那会儿可真是受你照顾了。
在那之后,我为了寻找未知生物
来到了这个费罗尼的亚热带地区。
各地驿站听了传闻后,
我推测未知生物应该就在这附近。
未知生物啊……
唔……是做成烤肉排,还是做成肉盖饭……
现在就开始让我犹豫不决了。
あれ? またったね おにいさん!
ゴロンのレストランでは 世話せわになったな
あのあと おれ未知みち生物せいぶつさがして
このフィローネの亜熱帯あねったいたんだ
各地かくち馬宿うまやどうわさいて おそらく
このあたりにいるだろうとんでるんだけどさ
未知みち生物せいぶつ
うーん ステーキがいいか 肉丼にくどんがいいか…
いまからなやんじまうなあ
咦?我們又見面了呢,大哥!
在鼓隆的餐廳時真是受你關照了。
在那之後我就為了尋找未知生物
而來到費羅尼的這個亞熱帶地區了。
我在各地的驛站聽到了傳聞,
所以想說應該就在這附近。
未知生物……
嗯……是要做成肉排,還是做成鮮肉蓋飯好呢……
真是太令人猶豫不決了。
Huh? Well, we meet again, friend! You
really pulled me out of the fire back at
that Goron restaurant.
Since then, my hunt for this mysterious,
rumored beast has led me down here to
the Faron tropics.
I've been keepin' my ear to the ground in
stables all across Hyrule, and the stories
all point in this direction.
And when I find that creature, hm...
Do I wanna make a steak out of it or chop
it up for a stew? Decisions, decisions...
Greeting哟,怎么啦?是肚子饿了吗?
不过,抱歉了,我现在身上也没有能吃的东西。
我已经下定决心,
在找到驿站传闻中的未知生物前什么都不吃。
よお どした? はらでもったか?
でもわりいまえるもんはってないんだ
馬宿うまやどうわさ未知みち生物せいぶつつけるまでは
なにわねぇ ってめててさ
嗨,怎麼啦?肚子餓了嗎?
抱歉,目前我手邊沒有食物。
我已經決定了,在找到驛站傳聞中的
未知生物以前,絕對不吃東西。
What is it? Ya hungry? Sorry, I don't have
any food on me right now.
I swore to myself that I wouldn't eat a
thing until I dined on that rumored beast
all the stables are talkin' about!
Greeting_00咦,好奇怪啊……あれぇ おかしいなぁ…咦?奇怪了……Huh? That's weird...
StartPoint_01我就是在那边目击了蓝色的生物
莫非那就是未知生物!?
不对……这和我在驿站听到的传闻
也相差太多了……
不过,就算它并非所指之物,
对于我来说也确实是未曾见过的生物了。
我一定要尝……不,是仔细看一看……
すぐそこで あおもの目撃もくげきしたんだけど
もしかして アレが未知みち生物せいぶつか!?
いや… でもさすがに馬宿うまやどいたうわさとは
ちがぎるか…
でも ちがうにしても おれにとっては
見知みしらぬものわりはない
是非ぜひともくちに… いやにしたいところだが…
我在那個地方看到了一種藍色的生物
難道那就是未知生物!?
不對……仔細想想,
跟在驛站聽到的傳聞實在差太多了……
不過就算不是同一個生物,
對我來說也是前所未見的。
真想親口……不對,真想親眼瞧瞧……
I just saw a blue animal over there. You
think it's the rumored beast everyone's
goin' on about?
Nah, can't be. It's too different from all
the stories.
Still, can't say I've ever seen a creature
quite like it.
I'd love to get a taste of— Er, a better
look at it...
StartPoint_01_2我好像在这附近瞥到过
蓝色的小型生物……
……
……
……不知道好不好吃啊……
このちかくで ちいさなあおもの
がしたんだけどなぁ…
……
……
美味うまいのかな…
我好像在附近見到了
小小的藍色生物……
……
……
……不知道好不好吃……
I could've sworn I caught a glimpse of
that little blue creature around here.
Hm... Hmmm...
Mmm... Wonder how it tastes.
GoalPoint_01不过……
海里似乎没有未知生物的身影。
でも…
うみ未知みち生物せいぶつ姿すがたはないみたいだ
不過……
海裡似乎也沒有未知生物的蹤影。
Still...I don't see any trace of the
rumored beast on the beach.
GoalPoint_01_2各地驿站都在讨论的未知生物……あちこちの馬宿うまやどうわさ 未知みち生物せいぶつ各地驛站都在流傳的那個未知生物……Go to any stable and you'll hear rumors
about a mysterious beast.
GoalPoint_01_3我整理了一下在各地驿站听到的传闻,
那未知生物就在这片费罗尼地区
这点应该是不会有错的……
各地かくち馬宿うまやどいたうわさを まとめると
このフィローネ地方ちほうの どこかにいるってのは
間違まちがいなさそうなんだがなぁ…
彙整一下各地驛站聽到的傳聞……
那個生物一定就在
這個費羅尼地區的某個地方沒錯……
If I look at the common threads between
all stable chatter I've heard...
it's clear that the beast's somewhere in
the Faron region.
RestPoint_01我记得顺着这条道路一直往
就能到沃托里村了。
如果你肚子正饿,
那最省时省力的办法就是去那个村落。
不过,那地方是个渔村,

又听说遭到了海盗的袭击。

不仅没有肉食,还到处都是海盗……
反正我是不想去的。
たしか この街道かいどうをずっとひがしかえば
ウオトリーむらのはずだから
腹減はらへってんなら 集落しゅうらくたずねるのが
ばやいとおもうぜ
けど あそこはさかなむらなんだよなぁ

おまけに海賊かいぞくおそわれたってはなし

にくもなけりゃ 海賊かいぞくだらけ…
さすがに おれ遠慮えんりょしとくけどな
我記得沿著道路往
就會抵達沃托里村
要是肚子餓了
前往村落是最快的選擇。
不過那裡是個漁村,

而且聽說還被海盜襲擊了。

既沒有肉,又都是海盜……
我可是敬謝不敏啊。
If I take the road east, I'll come up on
Lurelin Village.
No quicker way to get a bite to eat than
finding a settlement, after all.
But that's a fishing town, and me? I'm a
meat man!
On top of that, I heard they got attacked
by pirates. Yeah, think I'll steer clear.
RestPoint_02我记得顺着这条道路一直往
就能到沃托里村了。
如果你肚子正饿,
那最省时省力的办法就是去那个村落。
不过,那地方是个渔村。

虽然听说那一带已经没有海盗了,但可惜那不是个
产肉食的村子,不然我倒是愿意去看一看的。
たしか この街道かいどうをずっとひがしかえば
ウオトリーむらのはずだから
腹減はらへってんなら 集落しゅうらくたずねるのが
ばやいとおもうぜ
けど あそこはさかなむらなんだよなぁ

海賊かいぞくもいなくなったっていたし
にくむらなら ってもよかったんだけどなぁ
我記得沿著道路往走,
就會抵達沃托里村
要是肚子餓了,
前往村落是最快的選擇。
不過那裡是個漁村,

雖然聽說海盜已經消失了……
如果是專賣肉的村落,我就會想去一趟了……
If I take the road east, I'll come up on
Lurelin Village.
No quicker way to get a good meal than
finding a settlement, after all.
But that's a fishing town, and me? I'm a
meat man!
I heard that the pirates are gone now,
so that's a plus, but... Maybe there's a
hunting town I can visit instead.
RestPoint_01_2如果你肚子正饿,那最好的选择就是去寻找村落。
沿道路向走就有个沃托里村,可它是个渔村……
而且听说现在还被海盗占领了。

不仅没有肉食,还到处都是海盗……
我可能不会往沃托里村去吧。
腹減はらへってんなら 集落しゅうらくさがすのが一番いちばんだけどよ
街道かいどうひがしすすんださきウオトリーむら漁村ぎょそん
しかもいま海賊かいぞく占領せんりょうされてるってくぜ

にくもなけりゃ 海賊かいぞくだらけ…
おれウオトリーむらくことは ないかもな
雖然肚子餓的話尋找村落是最快的,
但從道路往走會抵達的沃托里村是漁村……
而且聽說目前還被海盜佔領了。

既沒有肉,又都是海盜……
我想我大概不會去沃托里村吧。
If you're hungry, it's best to look for a
settlement. There's Lurelin Village down
the road to the east...
But it's been taken over by pirates. Worse
yet, it's a fishing town!
Full of pirates, no meat... Yeah, I don't
think Lurelin's for me.
RestPoint_01_3如果你肚子正饿,那最好的选择就是去寻找村落。
沿道路向走就有个沃托里村,可它是个渔村……
连肉食都没有,
我可能不会往沃托里村去吧。
腹減はらへってんなら 集落しゅうらくさがすのが一番いちばんだけどよ
街道かいどうひがしすすんださきウオトリーむら漁村ぎょそん
にくがないなら
おれウオトリーむらくことは ないかもな
雖然肚子餓的話尋找村落是最快的,
但從道路往走會抵達的沃托里村是漁村……
既然沒有肉的話,
我想我大概不會去沃托里村吧。
If you're hungry, finding a settlement's a
quick way to get some good food. Closest
option's Lurelin Village to the east.
I'm not much of a seafood eater though.
I like my meat meaty.
RainPoint_01说真的……像这样被雨困住,
难免满脑子都在想肉的滋味……
你看过那幅装饰在驿站里的,
据说是未知生物的足迹的画作吗?
从那个尺寸来看,
那生物体型应该相当庞大才对!
所以啊,我得让肚子空着!
でもよぉ… こんなふうあめ足止あしどめされちゃぁ
どうしても にくことばっかりかんがえちまうよな…
馬宿うまやどかざってた 未知みち生物せいぶつ足跡あしあとだって
たことあるか?
あのサイズからすると かなりでけぇもの
ちがいない!
だから はらすかせとかないとな!
但是啊……像這樣被風雨止住腳步,
總會不自覺地想到肉啊……
裝飾在驛站那幅未知生物腳印的圖,
你應該有看過吧?
從那個大小判斷,
那一定是非常大的生物!
所以我的胃要留點空間才行!
Y'know...whenever the rain puts a damper
on my adventures, my mind always
wanders to what I wanna eat.
You ever get a chance to see the
footprints of the rumored beast in those
stables? The pictures of 'em, I mean.
Anything that leaves tracks like that has
gotta be HUGE.
That's why I'm trying to keep my stomach
nice and empty for it!
RainPoint_01_2从装饰在驿站里的足迹的尺寸来看……

被人们热议的未知生物
体型应该相当庞大才对!
我要是找到了它,也会分小哥你一些的,
你可得好好把肚子腾出位置啊!
馬宿うまやどかざってた 足跡あしあとのサイズからかんがえると…

うわさになってる 未知みち生物せいぶつってのは
かなり でけぇものちがいない!
もしつけたら おにいさんにもけてやるから
しっかり はらすかせとくんだな!
從裝飾在驛站腳印來判斷……

那個傳聞中的未知生物
肯定是非常大的生物!
要是讓我發現的話也會分你一些的,
記得要留點胃口喔!
Based solely on the size of the footprints
hanging at the stables...
this rumored beast has gotta be massive!
Tell ya what—if I find it, I'll split it with
ya. Just make sure you've got room in
your stomach!
GoRange_01整理了一下在各地驿站听到的传闻,

我推断那未知生物就在这片费罗尼地区
这一点准没错……
应该用不着一直往东跑去沃托里村
在离这儿不远的地方就能遇到……
与其说是直觉……不如说是对肉的嗅觉!
总感觉我已经隐约闻到了它的气味。
各地かくち馬宿うまやどいたうわさを まとめると

未知みち生物せいぶつが このフィローネ地方ちほうにいるのは
間違まちがいないとおもうんだ…
ずっとひがしウオトリーむらまで かなくても
そうとおくないところえそうながするんだよ…
かん… っていうか にくへの嗅覚きゅうかくかな!
なんかこう におうんだよな!
彙整一下各地驛站聽到的傳聞……

那個生物一定就在
這個費羅尼地區的某個地方沒錯……
就算不用去遠在東邊的沃托里村
應該也能在不遠處遇到牠。
與其說是直覺……不如說是對肉的嗅覺!
總覺得好像能聞到牠的氣味!
I've heard every rumor the stables have
to offer, and I'm sure of it—the beast is
here in Faron.
No need to go way out east to Lurelin for
a bite. That critter's close, and I plan on
cooking it up.
How do I know? Call it intuition. Or maybe
just my nose for meat! Either way, I've
got its scent now.
GoRange_01_2闻到了……我闻到了!

未知生物……一定就在这附近!
我的嗅觉就是这样告诉我的。
におう… におうぞ!

未知みち生物せいぶつは… きっと このあたりにいる!
おれ嗅覚きゅうかくが そうおしえてくれてるぜ
我聞到了……我聞到了!

未知的生物……一定就在這附近!
我的嗅覺是這麼告訴我的。
I smell it... *sniff* Yeah, I smell it!
The rumored beast is close by. My nose
is never wrong!
GoRange_02你应该知道,
我对肉毫无抵抗之力吧?
以前我曾经做过沿路卖肉的生意,
但当我把肉交给客人时,自己的肚子却响了……
于是我意识到,
我果然更喜欢负责吃。
ってるとおもうけど
おれってにくがないだろ?
以前いぜん にくあるいてたときもあったけど
きゃくにくわたすときに はらっちまってさ…
自分じぶんはやっぱり べるほうきなんだなって
づいたってわけさ
我想你應該知道,
我對肉簡直是毫無招架之力。
我以前還曾經沿路邊走邊賣肉,
只是每次拿肉給客人的時候肚子都會叫……
所以我也因此發現,
自己果然還是比較喜歡當吃肉的人。
You might've already picked up on this,
but I love meat.

Used to go around selling it, but every
time I handed it over to a customer,
my stomach growled something fierce.
That's when I realized I'd rather eat it
than give it away.
GoRange_02_2我想吃遍各种各样的肉!
蔬菜和鱼也很重要,但我想达到吃肉的至高境界。
いろんなにくを もりもりべたい!
野菜やさいさかな大事だいじだけど おれにくきわめたいんだよ
我想要吃遍各式各樣不同的肉!
雖然魚跟蔬菜也很重要,但是我想窮究吃肉的境界。
Steaks, skewers... I want 'em all! Fish and
veggies may be enough for some, but only
meaty meat satisfies my tummy!
BackRange_01毕竟世界上还有很多无法直接买到的肉,
所以想吃的话,就得亲自去寻找才行。
找到,然后吃掉!肉之道在寻宝上也能适用!
大家都叫我肉食猎人——本戈!!
なか 流通りゅうつうしてないにくもあるからね
べたければ みずかさがもとめるしかない
さがしてでもう! お宝探たからさがしにもつうじるにくみち
だれんだかこのおれは ミートハンター ボンゴ!
世上還是有些肉沒有在市面上流通,
所以想吃的話就只能靠自己去找了。
找出來然後吃掉!把肉的道理用在尋寶上也能通!
大家都稱我是肉食獵人本戈!!
Some meats you can't buy in a store.
You have to find them for yourself out in
the wild.
I'm like a treasure hunter, but instead of
precious jewels, I find precious flavors.
Mezer, the meat hunter!
BackRange_01_2找肉,然后吃肉。
这就是肉食猎人——本戈的生存方式!
にくさがして にく
これぞ ミートハンター ボンゴのかたさ!
找到肉然後吃掉,
這就是肉食獵人本戈我的生存之道!
Find meat, eat meat. That's my
carnivorous credo!
BackRange_02不过,那未知生物……
究竟是一种怎样的生物呢?
形态……习性……

这些一概不考虑,
只想着是拿来做烤串,还是拿来炖……
连我自己都觉得
我这样的想法是不可取的。
夺取生命和滋养生命
之间的关系密不可分。
如果未知生物是数量极少的稀有物种,
那我当然再怎么渴望也不会去吃的。
得先为这种生物创造出
适合它们繁衍的环境才行嘛。
でも未知みち生物せいぶつって…
いったい どんなものなんだろうな?
姿すがたかたち… 生態せいたい

なんてことよりも すぐ
串焼くしやきがいいか 煮込にこみがいいか…
ってかんがえちまうのは さすがに自分じぶんでも
いかんなっておもってるよ
いのちをいただくってこと
いのちをはぐくむってことでもあるからな
もちろん未知みち生物せいぶつかずすくない希少種きしょうしゅなら
いくらおれでもったりはしねぇ
まずは その生物せいぶつ繁殖はんしょくできる環境かんきょう
しっかり つくってやらねぇとな
未知的生物……
那到底是種什麼樣的生物呢?
外型……還有生態……

比起那些,我馬上就開始想
是要做成串燒,還是做成燉肉……
雖然我也明白
這麼想不太好。
不過隨著生命被享用,
也就代表孕育了另一個生命。
但要是未知的生物是罕見的稀有種,
我當然不可能會拿來吃啦。
必須得先創造出那種生物
可以繁衍後代的環境才行。
There's somethin' kinda romantic about
hunting the unknown. But just what sort
of creature is this rumored beast?
There's so much we don't know. What
does it look like? How does it live?
Does it taste better as a skewer, stew,
or roast?
No, no, you don't gotta tell me. I know it's
terrible that's where my brain goes.
If you're going to take life, you need to
be willing to nurture it too.
If this beast's one of the last of its kind,
I'm not about to eat it, no matter how
much I love meat.
I'd wanna help build an environment that
would allow it to thrive and reproduce.
Maybe then I'd sample one.
BackRange_02_2未知的生物……未知的肉类……
啊,我已经迫不及待要与未知邂逅了!!
不过,夺取生命和滋养生命
之间的关系密不可分。
如果未知生物是数量极少的稀有物种,
那我当然再怎么渴望也不会去吃的。
得先为这种生物创造出
适合它们繁衍的环境才行嘛。
未知みち生物せいぶつ未知みちにく
ああ 未知みちとの出会であいがどおしい!!
でもいのちをいただくってこと
いのちをはぐくむってことでもあるからな
もちろん未知みち生物せいぶつかずすくない希少種きしょうしゅなら
いくらおれでもったりはしねぇ
まずは その生物せいぶつ繁殖はんしょくできる環境かんきょう
しっかり つくってやらねぇとな
未知的生物……未知的肉……
啊,與未知的邂逅已經讓我感到迫不及待了!!
不過隨著生命被享用,
也就代表孕育了另一個生命。
但要是未知的生物是罕見的稀有種,
就算是我也不可能會拿來吃啦。
必須得先創造出那種生物
可以繁衍後代的環境才行。
A mysterious beast... Mm! I wanna taste
the mystery meat!
But anyone who dares to take life must
be willing to nurture it too.
If this beast is one of the last of its kind,
then I'm not about to eat it.
We've got to create an environment that
would allow their population to grow
before we even think about that.
Near_StartPoint_01那个蓝色生物……あのあおもの那隻藍色的生物……That blue creature...
Near_GoalPoint_01应该不在海里……うみには いないよなぁ…應該不在海裡吧……It's not in the sea.
Near_RestPoint_01这前方是……このさきは…前面是……Just up ahead...
Near_RainPoint_01还是乖乖等着吧……おとなしくつか…安分地等吧……Better to wait it out.
Near_Rain雨雪又怎样!あめがなんだ!這點雨不算什麼!Darn rain!
Near_Thunder打雷又怎样!かみなりがなんだ!打雷不算什麼!Darn lightning!
Near_GoRange_01我能感觉到……かんじるんだ…我感覺到了……It's here...
Near_GoRange_02烤肉……肉排……にく… ステーキ…烤肉……肉排……I could go for a steak.
Near_BackRange_01鲜肉盖饭……鲜肉饭团……肉丼にくどんにくおにぎり…鮮肉蓋飯……鮮肉飯糰……I want some MEAT!
Near_BackRange_02烤串……炖肉……串焼くしやき… 煮込にこみ…串燒……燉肉……Skewer, stew, or roast?
SavedLv1_00好险啊……
我还以为要被怪物吃掉了呢。
あぶなかったぁ…
魔物まものわれちまうかとおもったぜ
好險啊……
我還以為要被怪物吃掉了呢。
That was dicey. I thought I was gonna end
up a monster meal!
SavedLv1_01我讨厌怪物……
那肉感觉吃起来会很硬……
魔物まものって キライだぜ…
にくかたそうで…
我討厭怪物……
感覺肉一定很硬……
I hate monsters. Bet their meat isn't even
worth cooking.
SavedLv2_00呼……虽然我喜欢吃肉,
但我可不想被吃掉……
ふぅ… うのはきだけど
われるのは ちょっとな…
呼……雖然我是很愛吃沒錯,
但是我可不想被吃掉……
Phew... I love eatin' meat, but I draw the
line at getting eaten.
SavedLv2_01好可恶的怪物……
我还以为要被剁成肉块了。
にくらしい魔物まものだった…
肉塊にくかいにされるかとおもったぜ
可惡的怪物……
我還以為要被撕成肉塊了!
That was horrifying. I thought I was
dead meat!
SavedLv3_00好可怕的怪物……
和那种怪物战斗居然还能活着回来,真厉害……
おそろしい魔物まものだった…
あんなのとたたかって よくきてるな…
好可怕的怪物……
真虧你在應戰之後還有辦法活下來……
That encounter had me shakin' in my
boots. You're something special if you
can walk away from a fight like that.
SavedLv3_01真、真是个可怕的怪物……
我还以为自己要变成肉酱了。
マ… マジでおそろしい魔物まものだった…
ミンチにされるかとおもったぜ
真、真是可怕的怪物……
我還以為要被壓成肉餡了。
Tha...that was a real terror. Figured I was
mincemeat for sure!
Failed00勉、勉强算是得救了……吗?
嗯……看来是得救了……
な なんとかたすかった… のか?
うん たすかったみたいだ…
我、我得救了……是嗎?
嗯,看來是得救了……
L-look at that, I'm saved...I think?
Yeah, guess you must've saved me.
Failed01好险……
还好在被怪物咬之前得救了……
ありがてえ…
ひとかじりされるまえたすけてもらえた…
謝謝你……
幸好在我被咬之前你就先救了我……
Thanks... I almost got chewed up there.
Atacked00救、救救我!
我不想被怪物啃得只剩骨头!!
たすけてくれ!
ほねまでしゃぶられたくなぁぁい!!
救、救救我!
我不想被吃到連骨頭都不剩啊──!!
H-help! Don't let 'em eat me! I'm all
gristle, anyway!
Atacked01可恶……!
我、我……我可不是肉啊——!!
くっそう…!
おれは… おれは… にくじゃねえ!!
可惡……!
我……我可不是肉啊──!!
You gotta be kiddin' me! I ain't meat!
Guardian00未、未、未知的怪物!?
快逃吧!逃脱就是胜利!!
み み 未知みち魔物まもの!?
げようぜ! げるがちだ!!
未、未、未知的怪物!?
快逃吧!走為上策!!
An un-un-unknown monster?! We gotta
run! If we escape with our lives, that's
a win in my book!
Thanks00真是太感谢你了!
多亏了你,我才能继续当肉食猎人!
这是我的谢礼,
别客气,收下吧!
どうもありがとう!
おかげで ミートハンターがつづけられるよ
これは おれいのしるしだ
遠慮えんりょはいらないぜ!
謝謝你!
多虧了你,我才能繼續當個肉食獵人!
這是我的謝禮,
別客氣,快收下吧!
Thanks to you, my meat-seeking
adventures can continue!

This is for you, and don't even try to turn
it down. Hope you enjoy!
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
Npc_Road_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StableHostelPicture这不是环卡遗迹的图画吗!ワッカ遺跡いせきじゃないか!這是環卡遺跡的圖吧!?Hey! The Ring Ruins!
near00差不多该走了……そろそろくかな…差不多該出發了……Guess I'd better head out.
near01得先填饱肚子……まずははらごしらえだな…得先填飽肚子……I should eat first.
near02明天再说吧……明日あしたにするかな…還是等明天好了……I'll go tomorrow.
NakedPlayer我也想有勇气不穿衣服……はだかになれる勇気ゆうきがほしいよ…好想那樣勇於展現自己……Wish I were that brave...
Talk1002什么事?我现在必须动身前往
卡卡利科村环卡遗迹进行调查……
なんだい? おいらは これからカカリコむら
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさかないといけないんだが…
有什麼事嗎?我接下來必須
去調查卡卡利科村環卡遺跡……
Need something? Better make it quick—
I'm supposed to be on my way to the Ring
Ruins
in Kakariko Village.
Talk1016还有什么事?我现在必须动身前往
卡卡利科村环卡遗迹进行调查……
まだなにようかい? これから カカリコむら
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさかないといけないんだが…
還有什麼事嗎?我接下來必須
去調查卡卡利科村環卡遺跡……
You need something else? Like I said,
I should really start heading to the Ring
Ruins
in Kakariko Village.
Talk1022什么事?我得前去调查
卡卡利科村环卡遗迹
有些怪物会在夜晚出现,现在不安全,
所以今天我要先准备休息了。
なんだい? おいらは カカリコむら
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさかないといけないんだ
よるあらわれる魔物まものもいて いまあぶないから
今日きょうのところは やすませてもらうがね
有什麼事嗎?
我必須去調查卡卡利科村環卡遺跡……
但有些怪物會在晚上出沒,現在很危險。
所以今天我要先準備休息了。
I really shouldn't be making conversation.
I'm supposed to be on my way to the
Ring Ruins in Kakariko Village.
Then again, when the sun goes down,
the monsters come out, so...maybe I'll
wait till morning.
0000卡卡利科村?カカリコむら卡卡利科村?Kakariko Village?
Talk1004你要是想去卡卡利科村,
朝着那座圆环形的遗迹走就行了。
那座左纳乌遗迹叫作“环卡遗迹”,
目前在我们调查队里都备受热议。
カカリコむらきたいなら
あのっかのかたちをした遺跡いせき目指めざすといいよ
あれは ワッカ遺跡いせきといってね
いま 我々調査隊われわれちょうさたいあいだでも話題わだいのゾナウ遺跡いせきなんだ
要前往卡卡利科村的話,
朝著那個環狀的遺跡前進就行了。
它叫做環卡遺跡
是在我們調查隊當中也蔚為話題的左納烏遺跡喔。
If you want to go to Kakariko Village, just
head toward that ring-shaped thing in
the distance.
That's one of the Ring Ruins. Lots of folks
have been talking about that spot—in our
research team as well as the public.
Talk1019从这座驿站出发,沿着道路往南方走,
半路上会有一条通向山岳地带的路……
再沿着那条路走,就能到卡卡利科村了。
这地方听起来是不太好找,
环卡遗迹掉在那里以后成了地标,
也就没那么难找了。
このうま宿やどから街道かいどう沿いにみなみ方向ほうこうあるいていくと
途中とちゅう山岳地帯さんがくちたいつづみちがあるんだけどね…
そこをすすんださきにあるむらカカリコむらだよ
かりにくい場所ばしょなんだが
ワッカ遺跡いせきちてきてからは
目印めじるしができて わかりやすくなったもんだよ
從驛站出發沿著道路往南方走,
途中會看到一條通往山岳地帶的道路,
沿著那條路走下去,就能見到卡卡利科村了。
雖然是個不太好發現的場所……
不過環卡遺跡墜落以後成了明顯的路標,
就變得好找多了。
If you head south on the road from this
stable, you'll come upon a crossroad that
takes you to the mountains.
Head all the way down that crossroad and
you'll be in Kakariko Village.
It's a bit easier to find after the Ring
Ruins
fell, since you can use them as
a landmark.
Talk1018现在那里似乎已经
完全成了个观光景点了。
いまや すっかり
観光地化かんこうちかしてるみたいだけどね
現在似乎已經
成為了觀光景點呢。
Fair warning—you'll run into some
tourists. They've been flocking to the
ruins lately.
0001环卡遗迹?ワッカ遺跡いせき環卡遺跡?The Ring Ruins?
Talk1003世界各地都确认到了
由于天地异变而坠落的左纳乌遗迹。
而落在卡卡利科村的左纳乌遗迹
不仅形状是非常稀有的圆环形
在其中刻着左纳乌文字的石板上
还发现了“贤者”、“魔王”等词汇。
唯一会解读左纳乌文字的是
我们调查队的队长,
他正在亲自指挥调查环卡遗迹。
这可是当下最受热议的左纳乌遗迹哦。
天変地異てんぺんちい落下らっかしてきたゾナウ遺跡いせき
世界中せかいじゅう確認かくにんされているんだが
カカリコむらちてきた ゾナウ遺跡いせき
めずらしい っかのかたちをしているだけじゃなく
そのなかにあった ゾナウ文字もじきざまれた石板せきばんから
賢者けんじゃ』『魔王まおう』なんて言葉ことばつかっていてね
唯一ゆいいつ ゾナウ文字もじ解読かいどくできる
我々われわれ 調査隊ちょうさたいのリーダーが
直々じきじき指揮しきをとって 調査ちょうさしている
いま 一番いちばんホットなゾナウ遺跡いせきなんだよ
世界各地都有發現
因天地異變而墜落的左納烏遺跡,
但墜落在卡卡利科村的左納烏遺跡
除了有非常稀奇的環狀外觀之外,
內部發現的石板上還用古代文字刻著
像是「賢者」「魔王」等字眼。
該遺跡是當今最受矚目的
左納烏遺跡……
世上唯一能解讀古代文字的調查隊隊長
正親自指揮進行調查喔。
You probably know that fallen Zonai ruins
have been found all over the world since
the Upheaval.
Well, the ones at Kakariko Village have
been dubbed the "Ring Ruins," owing to
their distinctive circular shapes.
There's also some stone slabs there with
words like "sage" and "Demon King"
carved in Zonai script.
The leader of our team—the best in the
world at deciphering Zonai script—is
heading up the investigation in person.
It's all very, very exciting. I just wish the
place was a little easier to get to...
0002没什么なんでもないです沒事You look busy.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk1005我也是研究队伍的一员,
所以我差不多该动身了……
おいらも 研究けんきゅうチームの一員いちいんだから
そろそろかないと いけないんだけど……
我好歹也是研究小隊的一分子,
差不多該出發了……
I should get going too. My fellow
researchers will start wondering where
I am.
Talk1006卡卡利科村在山岳地带,
虽说有着显眼的地标,
但我还是得在脑海中多走几遍,
免得真走起来就迷路了……
カカリコむら山岳地帯さんがくちたい
目立めだ目印めじるしがあるとはいえ
みちまよわないよう
イメージトレーニングをしとかないとな…
雖然說卡卡利科村
在山岳地帶有很明顯的路標,
但還是得先模擬推演一下路線,
才不會迷路……
Kakariko Village is hidden away in a
mountain range. Even with a landmark to
go by, I worry I'll get lost.
Maybe I'll run through the directions a
few more times in my head...
Talk1007现在天这么亮,很容易就被怪物给发现了……
等晚一点再出发吧……
いま時間じかんあかるいし魔物まものにもつかりやすい…
出発しゅっぱつはもうすこあとにするか…
現在天這麼亮,很容易被怪物發現……
還是晚一點再出發吧……
Then again, with the sun up, it'll be easy for
monsters to see me. Probably best to wait.
Talk1014下雨了啊……
路上也容易滑倒,等晚点再出发吧……
雨降あめふってるしなぁ…
すべりやすいし 出発しゅっぱつはもうすこあとだな…
下雨了啊……
這樣很容易滑倒,還是晚一點再出發吧……
Then again, with this rain muddying up the road,
I might slip and break my neck, so maybe I'd better
hold off a little longer.
Talk1015调查道具有金属制的,要是被雷劈了就不好了……
还是等到天气稳定之后再出发吧……
金属製きんぞくせい調査道具ちょうさどうぐかみなりちたら大変たいへんだし
くまでは 出発しゅっぱつ延期えんきだな…
要是雷劈在金屬製的調查工具上就慘了,
看來還是等到天氣穩定再出發吧……
Then again, my metal tools might attract lightning.
I'd better wait until the storm subsides.
Talk1008等天亮了以后,夜晚出没的怪物就会消失,
所以等那时候再出发吧。
夜明よあけになれば よる魔物まものえるから
出発しゅっぱつはそれからだな
天亮之後夜行性怪物就會消失了,
就選在那時候出發吧。
Then again, monsters come out in full
force at night, so why risk it? I'll depart
at sunup.
Talk1020明天一定……明日あしたこそ…明天一定要……I'll go... Tomorrow...
Npc_Road_004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0002下次用什么肉好呢。つぎはどのにく使つかうかなぁ接著要用哪一種肉呢……What meat to use?
Near_0003肉的种类最关键……にく種類しゅるい肝心かんじんでして…肉的種類可是很重要的……The meat is crucial.
NakedPlayer裸露身体是很危险的。裸だとあぶないですよ不穿衣服很危險啊。It's risky to go unarmored.
Talk_0010又见面了啊!

你是我的救命恩人,
所以我不会忘了你的!
那时候真是让我深深体会到
药物和毒物不过毫厘之差。
またおいしましたね!

キミはいのち恩人おんじんですから
わすれたりしませんよ!
あのときどくくすり紙一重かみひとえってこと
本当ほんとうおもらされましたよ
我們又見面啦!

你可是我的救命恩人
怎麼可能會忘記你呢!
那時候可是深深感受到了
毒物和藥材只有一線之隔呢。
We meet again!
What? I'd never forget the guy who saved
my life.
That experience taught me a valuable
lesson about the all-too-thin line between
foodstuff and poison.
Talk_0001药物和毒物不过毫厘之差。
哎呀~烹饪还真是深奥啊。
どくくすり紙一重かみひとえ
いや~ ほんと料理りょうりっておくふかいですよね
毒物和藥材只有一線之隔……
哎呀~所謂料理真是非常深奧呢。
Foodstuff and poison... Wow, who knew
cooking could be so deep?
Talk_0002下次我想试试用各种肉
来烹饪兽肉盖饭。
我曾经听一个南边来的旅行者说过一段
关于前所未见的生物的传闻。
虽说我不知道那是动物还是怪物,
但还是对它的肉很感兴趣。
今度こんど いろんなにく
ケモノ肉丼にくどんつくってみようとおもうんです
以前いぜん みなみから旅人たびびと
たこともない生物せいぶつうわさきましてね
動物どうぶつなのか 魔物まものなのかもわからないんですが
そいつのにくとかも 興味きょうみあるんですよね
下次想用各式各樣的肉
來做做看獸肉蓋飯。
以前從南方來的旅行者那裡
聽到了一種前所未見的生物的傳聞……
雖然不清楚那到底是動物還是怪物,
不過我對那傢伙的肉還滿有興趣的。
I'm feeling experimental. I think I'll try to
make a meat and rice bowl using multiple
kinds of meat
.
As for what kinds, hm... There's talk lately
of a new creature I've never seen before.
A traveler from the south told me about it.
Is it an animal? A monster? I couldn't
tell you. All I know is, I want to find out
how that thing tastes!
Talk_0012下次我想试试用各种肉
来烹饪兽肉盖饭。
如果传闻中的未知生物真的存在,
那它的肉就很让人感兴趣了。
今度こんど いろんなにく
ケモノ肉丼にくどんつくってみようとおもうんです
うわさになってる 未知みち生物せいぶつってのがいるなら
そいつのにくとかも 興味きょうみあるんですよね
下次想用各式各樣的肉
來做做看獸肉蓋飯。
如果那個傳聞中的未知生物真的存在,
我對那傢伙的肉相當有興趣。
I'm feeling experimental. I think I'll try to
make a meat and rice bowl using multiple
kinds of meat
.
Rumors say there's an unknown creature
kicking around. I hear that and I wonder,
how is it going to taste on rice?
0000讲述咚构的事情ドンゴのことはな說出咚構的事情So, about Dondons...
Talk_0003咦?你说的都是真的吗??
塞尔达殿下发现的?然后养起来的?咚构?
我、我居然打算把塞尔达殿下
所珍视的动物身上的肉
用在塞尔达殿下传授的食谱里……
哪怕只是幻想,
我、我也要受罚的啊……
我、我说你啊!
这件事可千万要替我保密!
え? それ本当ほんとうはなしですか??
ゼルダさま発見はっけんそだててる? ドンゴ?
妄想もうそうだとしても
ゼルダさまおしえてもらったレシピで
ゼルダさま大切たいせつにしている 動物どうぶつにく
使つかおうとしてたなんて…
ボ ボクはなんて罰当ばちあたりな…

キ キミ!
このこと他言無用たごんむようたのむよ!
咦?你說的是真的嗎!?
那叫咚構,是薩爾達殿下發現……然後養大的?
我居然打算把薩爾達殿下細心照顧的動物
宰成肉用在薩爾達殿下所傳授的食譜上面……
就、就算我沒有付諸實行,
但我怎麼會有這種想法……
真、真是太不敬了……

拜、拜託你了!
這件事情千萬不能告訴別人!
You mean the rumors are true? Princess
Zelda discovered these...Dondons, you
called them, and raised them herself?
I was going to cook an animal the princess
loved in the recipe she taught me.
How horrifying.
All along, the real animal was me.
I'm the one who deserves to be cooked
and served on rice.
...Don't tell anyone about this! Got it?
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0004如果一定要把怪物材料加进料理,
那就用怪物精华吧。
在海拉鲁东北的阿卡莱地区
有个叫一始村的地方可以买到。
どうしても 魔物素材まものそざい料理りょうり使つかいたいなら
マモノエキス使つかうといいよ
ハイラルの北東ほくとうの アッカレ地方ちほうにある
イチカラむらってとこでえるはずですから
如果你無論如何都想把怪物材料加入料理當中,
可以使用怪物精華喔。
去海拉魯東北方的阿卡萊地區,
有個叫做一始村的地方應該可以買得到。
If you want to add some freaky flavors to
your cooking, I suggest sprinkling in some
monster extract.
You can buy it from Tarrey Town. That's
in the Akkala region in the northeastern
part of Hyrule.
Talk_0006我、我想吃的东西……

是塞尔达殿下珍视的
新物种……
这件事可一定要对塞尔达殿下保密!
ボ ボクがべようとしてたのが

ゼルダさま大事だいじにしている
新種しんしゅ生物せいぶつだったってこと
ゼルダさまには 絶対ぜったいナイショですからね!
我、我想吃的居然是……

由薩爾達殿下
細心照顧的新種生物……
這件事千萬不能讓薩爾達殿下知道!
I can't believe I wanted to cook those
poor, sweet creatures lovingly raised by
the princess herself.
The only thing I deserve to eat is a big,
flaky slice of humble pie with a side of
shame soup.
...You better not speak one word of this to
the princess! Got it?
Talk_0008好好睡觉,好好消化,
腾空了肚子再吃!
这也是美食道的一环!
しっかり
しっかりはらかせてから べる!
これも 美食道びしょくどう一環いっかんなんです!
好好睡一覺,
餓上一會兒再開始吃!
這也是美食之道的一部分!
Gotta sleep well so I wake up good and
hungry! That's the secret to happy eating!
Talk_0009南方……未知……生物……
……肉……
みなみ未知みちの… 生物せいぶつ
…… ……にく
南邊……未知的……生物……
……………………肉…………
South... Creature... Zzz... Yum...
Talk_0011塞尔……殿下……抱……歉……
……我没吃……咚构……
ゼル… さま ごめんな…さ……
…ドンゴ…… べませ… ん…
薩爾……殿下……非常……抱歉………
……我不會……吃……咚構…………
Forgive me... Zzz...elda... I won't...eat
the Dondons...
Near_0001好冷啊~つめてー好冷──!Aah! Cold! Cold!
Talk_0007哎呀,不好意思。
能先让我找个屋檐躲一下吗?
おっと すみません さき屋根やねのあるとこに
かせてもらっていいですかね?
哎唷,不好意思。
可以先讓我躲去前面的屋簷下嗎?
Can this wait? I need to get under a roof.
Npc_Road_005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_17哎呀~能在这儿遇上人真好啊。
我正担忧独身一人会不会出事呢。
あんた~ いいところでえたべ
一人ひとり心細こころぼそかっただけに
能在這種時候遇見你真是太好了~
我獨自一人正覺得很不安呢。
Hey there! I'm glad to see someone out
here. It's been a long, lonely journey.
Talk_18哎呀~能在这儿遇上人真好啊。
我正担忧天色渐晚会不会出事呢。
あんた~ いいところでえたべ
くらくなってきて心細こころぼそかっただけに
能在這種時候遇見你真是太好了~
天色越來越黑,我好害怕啊。
Hey there! Glad to see someone out here.
It's hard, braving the dark on my own.
Talk_00看到海利亚人真是松了口气。
鼓隆族他们……是不是有点奇怪?
我听说鼓隆城有一种耐火的服装
特地来购买……
可总感觉要被狠狠敲诈一笔,
真让人提心吊胆啊……
ハイリアじんをみるとホッとするだよ
なんだかゴロンたち… おかしいべ?
あつさにつよふくが ゴロンシティにあるっていて
いにたども
なんかえらいボッタくられそうで
おっかねぇだよ…
看到海利亞人,總算是安心多了。
鼓隆族他們……是不是有點奇怪啊?
我聽說鼓隆城有一種耐熱服裝
特地到這裡來購買……
可是他們好像想要狠狠敲詐我,
真是有夠可怕的……
Been a while since I saw another Hylian.
Around here, it's Gorons as far as the
eyes can see.
I'm en route to Goron City. I hear that's
the place to go if you want fire-resistant
clothes
.
Hopefully they're not too pricey.
Talk_01我听说鼓隆城有一种耐火的服装
特地来购买……
可总感觉要被狠狠讹诈一笔,
实在让人提心吊胆……
あつさにつよふくが ゴロンシティにあるっていて
いにたども
なんかえらいボッタくられそうで
おっかねぇだよ…
我聽說鼓隆城有一種耐熱服裝
特地到這裡來購買……
可是他們好像想要狠狠敲詐我,
真是有夠可怕的……
I'm en route to Goron City. I hear that's
the place to go if you want fire-resistant
clothes
.
Hopefully they're not too pricey.
Talk_19对于我们这种旅行者而言,
出行是不分时段的。
现在夜里也能安心走动,
真是太好了。
オラたちみたいな旅人たびびとには
時間帯じかんたいなんて関係かんけいないから
よるでも安心あんしんしてあるけるようになって
よかっただよ
對我們這種旅行者而言,
無論什麼時間,該趕路時就得趕路。
而現在能在夜晚安心上路,
這真是太好了。
Travelers like us gotta keep marching
forward, day and night.
Thank goodness it's safer here now, so
we can travel after dark without fear.
Talk_20对于我们这种旅行者而言,
出行是不分时段的。
现在无论何时都能安心走动,
真是太好了。
オラたちみたいな旅人たびびとには
時間帯じかんたいなんて関係かんけいないから
どんなときでも安心あんしんしてあるけるようになって
よかっただよ
對我們這種旅行者而言,
無論什麼時間,該趕路時就得趕路。
而現在不論何時都能安心上路,
這真是太好了。
Travelers like us gotta keep marching
forward, day and night.
Thank goodness it's safer out here now,
so we can travel at any time of day
without fear.
Talk_11我大老远跑来这里
是为了购买鼓隆城耐火的服装
我的女友正在森林驿站等候,
所以得尽快去买来才行,
不然她可要大发雷霆了。
オラ ゴロンシティにあるあつさにつよふくいに
遥々はるばるここまでただ
彼女かのじょもり馬宿うまやどたしてるから
はやいにかないと
今度こんど彼女かのじょさ おっかなくなるべ
我是為了購買鼓隆城耐熱服裝
才大老遠跑來這裡的。
我女朋友還在森林驛站等我呢,
要是不趕快買回去……
就換他要變得很可怕了。
I've come from very far away to buy
fire-resistant clothes in Goron City.
My girlfriend is waiting for me back at
Woodland Stable, so I'm trying to make
it quick.
She always says I drag my feet...but I
won't this time!
Talk_12我得尽快去鼓隆城
买来那个耐火的服装,
不然在森林驿站等候的女友
就会大发雷霆了。
ゴロンシティにあるあつさにつよふくってのを
はやいにかないと
今度こんどもり馬宿うまやどたしてる彼女かのじょ
おっかなくなるべ
要是不趕快把鼓隆城的耐熱服裝
買回去……
這次就換在森林驛站等我的女朋友
要變得很可怕了。
I need to go buy fire-resistant clothes
from Goron City.
My girlfriend is waiting for those clothes
back at Woodland Stable, and I won't
let her down, not again!
Talk_22可是我好不容易进了鼓隆城,
却没想到耐火的服装居然这么昂贵……
我的女友正在森林驿站等候,
所以得尽快买好赶回去才行,
不然这回她可要大发雷霆了。
でも やっとゴロンシティにはいれたのに
あつさにつよふくが こんなたかいとは いてねぇべ…
彼女かのじょもり馬宿うまやどたしてるから
はやって かえらないと
今度こんど彼女かのじょさ おっかなくなるべ
費盡千辛萬苦才進了鼓隆城,
但我完全沒想到抗熱服裝居然這麼貴耶……
女朋友還在森林驛站等我,
要是不快點把東西買回去,
這次就換他大發雷霆了耶。
I'm glad I made it to Goron City, but geez.
Who knew fire-resistant clothes would be
so expensive?
My girlfriend's waiting for me at
Woodland Stable, so I have to make
my purchase and head back fast.
Otherwise she'll just say I was dragging
my feet again...
Talk_23好不容易等到鼓隆族们恢复原样,
我才得以进入鼓隆城中,
却没想到耐火的服装
居然这么昂贵……
我的女友正在森林驿站等候,
所以得尽快买好赶回去才行,
不然这回她可要大发雷霆了。
ゴロンたちが 元通もとどおりになって
やっと ゴロンシティにはいれたのに
あつさにつよふくが こんなたかいなんて
オラ いてねぇべ…
彼女かのじょもり馬宿うまやどたしてるから
はやって かえらないと
今度こんど彼女かのじょさ おっかなくなるべ
鼓隆族們好不容易恢復原狀,
我終於進到鼓隆城內了,
但我完全沒想到抗熱服裝
居然這麼貴耶……
女朋友還在森林驛站等我,
要是不快點把東西買回去,
這次就換他大發雷霆了耶。
I'm glad I made it to Goron City and that
the Gorons are all back to normal.

Geez though. Who knew fire-resistant
clothes
would be so expensive?

My girlfriend's waiting for me at
Woodland Stable, so I have to make
my purchase and head back fast.
Otherwise she'll just say I was dragging
my feet again...
Talk_06我大老远跑来这里
是为了购买鼓隆城耐火的服装
可没想到,居然会如此昂贵……

在森林驿站等我的女友那么期待,
我就这么两手空空地回去,
怕是要让她大发雷霆……

我还是改日再来,
先去想方设法赚些钱……
オラ ゴロンシティにあるあつさにつよふくいに
遥々はるばるここまでただ
でもまさか あんなにたかいなんて…

もり馬宿うまやどってる彼女かのじょたのしみにしてるのに
このままぶらでかえっちゃ
今度こんど彼女かのじょさ おっかなくなるべ…

一旦出直いったんでなおして
なんとかおかねかせがなんと…
我為了購買鼓隆城耐熱服裝
大老遠跑來這裡。
但沒想到居然會這麼貴……

女朋友還滿心期待地在森林驛站等我呢,
如果兩手空空回去的話……
這次就是他要變得可怕了啊……

只好暫時放棄,
先想辦法賺點錢了……
I came here from very far away to buy
fire-resistant clothes in Goron City, but
it didn't work out.
I was expecting the temperatures to
be high—not the prices. Yeowch!

My girlfriend back at Woodland Stable
will be gutted to see me come home
empty-handed.
She always said I don't follow through
on things, and I don't want to prove
her right.
On second thought, maybe I'll try to make
some rupees and come back.
Talk_13鼓隆城耐火的服装
居然会如此昂贵……
在森林驿站等我的女友那么期待,
我就这么两手空空地回去,
怕是要让她大发雷霆……
ゴロンシティにあるあつさにつよふく
あんなにたかいなんて…
もり馬宿うまやどってる彼女かのじょたのしみにしてるのに
このままぶらでかえっちゃあ
今度こんど彼女かのじょさ おっかなくなるべ…
沒想到鼓隆城耐熱服裝
居然會這麼貴……
女朋友還滿心期待地在森林驛站等我呢,
如果兩手空空回去的話……
這次就是他要變得可怕了啊……
I can't believe fire-resistant clothes
from Goron City are that expensive.
My girlfriend back at Woodland Stable
will be gutted to see me come home
empty-handed.
I don't want to her to think I can't follow
through on things...again...
Talk_16话说回来,鼓隆城耐火的服装
居然会如此昂贵……
在森林驿站等我的女友那么期待,
我也没办法就这样两手空空地回去啊。
或许我应该在这个叫矿车乐园的地方
稍微转换一下心情……
にしても ゴロンシティにあるあつさにつよふく
あんなにたかいなんて…
もり馬宿うまやどってる彼女かのじょたのしみにしてるのに
このままぶらで かえれねぇしなぁ
このトロッコランドってとこで
ちょっと 気分転換きぶんてんかんすっべかなぁ…
想不到鼓隆城抗熱服裝
居然那麼貴……
在森林驛站等待的女友那麼期待,
我也不能就這樣空手而歸啊……
還是先在這個
礦車樂園的地方散散心吧……
The fire-resistant clothes in Goron City
are just too expensive. I can't afford them.

My girlfriend, she's waiting for me at
Woodland Stable. She'll be gutted when I
come back empty-handed.
Maybe I should try cheering myself up at
Mine-Cart Land...
Talk_21让女友白白等了这么久,
最后告诉她耐火的服装太昂贵了,没能买下来……
她一定会大发雷霆的……
想得越多,我的心情也越发沉重起来。
要不我先在这个叫矿车乐园的地方
转换一下心情吧……
散々待さんざんまたせた挙句あげくたかくて
あつさにつよふくえなかった… なんてったら
絶対ぜったい 彼女かのじょおこるべ…
色々考いろいろかんがえてっと おもくなる一方いっぽうだし
とりあえずは このトロッコランドってとこで
気分転換きぶんてんかんでもしていくべか…
讓女友等了這麼久,最後還因為太貴
而買不到抗熱服裝……
如果說出實話,他絕對會生氣……
越想越覺得不想回去面對……
總之還是先在這個
礦車樂園的地方散散心吧……
I kept my girlfriend waiting, and now
I'm coming back to her without the
fire-resistant clothes.
She's not going to be happy. But it's not
my fault they're so expensive! Ugh...
This has really got me feeling down.
Maybe I should try cheering myself up at
Mine-Cart Land...
Talk_07…………
…………嗯?
你身上穿着的……
就是我想买的东西啊!
哎呀~那种粗犷的,
或者说是复古的感觉……
真是棒极了!
啊~我也好想尽快买到啊!
……
……ん?
あんたがけてるソレ…
オラがおうとしてるヤツ!
いや~ やっぱそのイカつさというか
ちょっと前時代的ぜんじだいてきというか
そこがいいだよ!
あ~ はやくオラもれたいだ!
…………
…………嗯?
你身上穿的那個……
不就是我想買的東西嗎!
嗯~該說是粗獷呢……
還是說復古呢……
它的魅力就在這裡啊!
啊~我也好想快點擁有喔!
Nice clothes, by the way. You look really—
wait a minute.
That thing you're wearing! That's it!
That's what I wanted to buy!
It looks rugged! And a little bit old
fashioned, if I'm being honest?
But that's what makes it GREAT! Now I
know I have to buy clothes like that!
Near_05早~啊~おはよ~さ~ん早安啊~Morning, morning!
Near_06你~好~ど~も~你好~Greetings!
Near_07晚上好~おこんばんは~晚安你好~Evening!
Near_08买不起啊……えっこねぇべ…沒有客人耶……I just can't afford them.
Near_09矿车乐园啊……トロッコランドか…礦車樂園……Mine-Cart Land?
SavedLv1_00呼……
多亏有你我才能得救。
ふぅ…
あんたのおかげたすかったべさ
呼……
多虧有你才能得救。
Phew... Might not have made it through
that without you.
SavedLv1_01刚才真是好险……
还好得救了啊。
あぶないところだったべ…
たすかっただ
剛才真是好險……
總算得救了。
That was a close one... You saved me!
SavedLv2_00多亏有你,我才能有机会再次见到女友。
谢谢你救了我。
あんたのおかげで また彼女かのじょえるだ
たすけてくれて ありがとう
多虧有你,我才能再次見到女朋友,
謝謝你救了我。
Thanks to you, I can see my girlfriend
again! I sure owe you.
SavedLv2_01真是谢谢你出手相救……
我一个人实在搞不定。
オラのために ありがたいだよ…
一人ひとりじゃどうしようもなかったべ
居然為了我,真是太感激了……
我一個人真的無能為力。
Thank you for handling that for me.
I wouldn't have had a chance on my own.
SavedLv3_00你……好厉害啊……
多亏有你我才能得救。
あんた… つよいべな…
おかげでたすかったべ
你……好厲害啊……
多虧有你才能得救。
You're...incredible. I'm safe thanks to you.
SavedLv3_01没想到……
你居然能打倒那种怪物,太厉害了!
あんた…
あんな魔物まものたおせるなんて すごいだな!
沒想到……
你居然能打倒那種怪物,真厲害!
You...you can beat monsters like THAT?
You're amazing.
Failed00呼……我还以为已经没救了呢……

不过,我就这么两手空空地回去,
怕是要惹女友生气了……
ふう… もうダメかとおもっただ…

でも このままぶらでかえっても
今度こんど彼女かのじょこわいべ…
呼……我還以為要完蛋了……

不過就這樣兩手空空回去,
這次可怕的就是女朋友了……
I'm fine... Honestly, if disappointing my
girlfriend's a 10 on the pain scale, I'd give
that a six...
Ugh... OK, maybe a seven...
Failed01呜呜……身体好痛……
好想泡个温泉休息一下……
うう… からだいたいだ…
しばらく 温泉おんせんはいってやすみたいべ…
嗚嗚……身體好痛……
好想泡個溫泉休息一下……
Ugh... My whole body hurts... I want to go
rest in a hot spring for a while...
Atacked00你……你来得正是时候!
光凭我一个人实在束手无策啊。
あ… あんた いいところにただよ!
オラだけじゃ どうしようもないべ
你……你來得正是時候!
光憑我一個人完全沒辦法啊。
You came at the right time! I'm hopeless
on my own.
Atacked01再这样下去,
我唯一一件像样的衣服都要破掉了……
このままじゃ オラの一張羅いっちょうら
やぶられてしまうだ…
再這樣下去,
我唯一一套像樣的衣服就要破掉了……
My nicest clothes are going to be ruined
if this keeps up...
Guardian00我从没听说过有那种家伙啊!
你也快逃吧!
あんなやつがいるなんていてないべ!
あんたもはやげるだよ!
我沒聽說有那種怪物啊!
你也趕快逃吧!
I've never even heard of monsters like
this! Come on, we need to run!
Thanks00虽然我手头只有这个可以给你,
但这代表了我的感谢之情,还请你收下!
オラの手持てもちじゃこれしかわたせないけども
感謝かんしゃしるしってくれないべか
雖然我手上只有這個可以給你,
但這代表我的心意,請收下吧!
This is all I have to offer, but I want you to
have it. Consider it a thank-you.
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
ComNakedCheck_W_001我说你啊……!!
光着身子跟人搭话,是想干什么!!
あんた…!!
はだかこえをかけるなんて どういうつもりだべ!!
喂……!!
你沒穿上衣和我搭話是什麼意思!!
Whoa! I can forgive a lot of fashion sins,
but not this one! Put something on before
you talk to me!
SagonoHat这帽子真够帅的。かっちょいい帽子ぼうしだべ真帥氣的帽子咧。That's a dashing hat.
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
Npc_Road_006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_06下起雨了啊……ってきたな…開始下雨了啊……And now it's raining.
Talk4001我真是服了,
一个鼓隆族说自己忘了怎么去鼓隆城
这算怎么回事啊……
ったくよぉ
ゴロンぞくゴロンシティへの方忘かたわすれるって
どういうことだよ…
真是的,
鼓隆族居然會忘記怎麼去鼓隆城
到底是怎麼一回事啊……
You're a Goron. You should know the way
to Goron City.

How in the name of Hylia did you forget?
Talk4002太丢脸了鼓咯……

以前还有熔岩的时候,
我就出去旅行了,
所以我完全不知道死亡之山
不再喷发以后还出现了新的道路鼓咯。
面目めんぼくないゴロ…

まだ溶岩ようがんがあったころ
たびたから
デスマウンテン噴火ふんかがおさまって
あたらしいみちができたなんてらなかったゴロ
真慚愧鼓隆……

因為我當初在還有熔岩時,
就出來旅行了。
所以不知道死亡之山停止爆發後,
出現了新道路鼓隆。
Lay off! I'm embarrassed enough as it is!
Besides, it's not that I forgot. When I left
the city, there was still lava everywhere.
I didn't know Death Mountain would stop
erupting, the lava would cool, and new
roads
would form!
Talk4003这倒没错,
以前到处都是熔岩,
热气强到海利亚人
不穿耐热装备就寸步难行。
我以前也是想去
但没去成。
たしかに以前いぜん
そこかしこ溶岩ようがんだらけで
耐熱装備たいねつそうびなしじゃ
ハイリアじんあるけないぐらいあつかったから
おれきたくても
けなかったんだよなぁ
我記得
以前到處都是熔岩。
氣溫高到要是沒有耐熱裝備,
海利亞人根本無法活動。
當時的我即使想去
也去不了啊。
You don't have to tell me there was
lava everywhere.
It used to be so hot that Hylians couldn't
step foot on the mountain without
fire-resistant gear.
Even if I wanted to take a trip that way,
I couldn't.
Talk4004总之,往东北边能看到死亡之山
那个方向沿着道路走,
会走到森林驿站,再从那里往北走就行了。
这个人是这么告诉我的,
所以没问题了鼓咯!
とりあえず北東ほくとうえるデスマウンテン
目指めざしながら 街道かいどうにそってあるいていくと
もり馬宿うまやどがあって そこをきたすすむって
このひとおしえてもらったから
もう大丈夫だいじょうぶゴロ!
總之先以東北方的死亡之山為目標,
沿著道路抵達森林驛站
接著從驛站往北前進就可以了。
我已經向這個人請教過路線,
所以沒問題的鼓隆!
Well, thanks to this guy, now ya can!
First, we have to walk down the road
toward Death Mountain, which you can
see over in the northeast.
Then we'll arrive at Woodland Stable,
and from there, we keep goin' north.

Thanks again for the directions, fella!
Talk4011不用客气,举手之劳而已。

不过,
死亡之山当标识是不打紧,
但现在山顶正冒着
像瘴气一样的赤色烟雾呢,
可要当心不要靠得太近了。
いえいえ おやす御用ごようですよ

しかし デスマウンテン目印めじるしにされるのは
いいですが
山頂さんちょうから瘴気しょうきようあかいもや
ているようですし
あまり ちかづかれませぬよう
不用客氣,只是舉手之勞而已。

死亡之山當指引
本身沒有什麼問題……
但那山頂會噴出一些
像是瘴氣一樣的紅色煙霧
請小心不要太靠近了。
Happy to be of service.


Using Death Mountain as a landmark is all
well and good, of course.

But the red haze around the summit looks
worryingly like gloom.

Try not to get too close.
Talk4005好嘞,那就出发吧!

等顺路去过你想去的那家烤肉店以后,
就要立刻前往下一个地方啊。
よし じゃあくか!

まえきたいってうステーキったら
すぐにつぎんとこくからな
好,那麼走吧!

等繞去你說想去的肉排店後,
就得趕緊到下個地方喔。
All right—let's go!
And on our way, we'll stop by that bistro
place you keep mentioning.
Talk4012好嘞,毕竟下起雨来了,
我们还是抓紧时间出发吧!
等顺路去过你想去的那家烤肉店以后,
就要立刻前往下一个地方啊。
んじゃ あめってきたし
はやいとこ 出発しゅっぱつするか!
まえきたいってうステーキったら
すぐに つぎんとこくからな
好,既然都下雨了,
那麼就趁早出發吧!
等繞去你說想去的肉排店後,
就得趕緊到下個地方喔。
All right—let's get going, then! Might as
well get out of this rain.

And on our way, we'll stop by that bistro
place you keep mentioning.
Talk4006我知道鼓咯!
真期待鼓咯~
わかってるゴロ!
たのしみゴロ~
我知道鼓隆!
真令人期待鼓隆~
Now you're talking!
Balloon1001离环卡遗迹不远了鼓咯。ワッカ遺跡いせきまでもうすぐゴロ快到環卡遺跡了鼓隆。The ruins ain't far now!
Near_07唉,这下淋了个透心凉……やれやれ ズブぬれだな…唉,這下淋成落湯雞啦……Ack! I'm soaked!
Talk1008嗨,
你一个人旅行鼓咯?
やあ
一人ひとりたびしてるゴロ?
嗨,
你一個人旅行嗎鼓隆?
You traveling alone?
Talk1017嗨,一个人旅行吗?やあ 一人旅ひとりたびかい?嗨,你一個人旅行嗎?Are you traveling alone?
Talk1012我们两个原本也是各自旅行的。我在旅途中
遇到了这家伙,结果发现他是个彻底的路痴,
连怎么去他老家鼓隆城都忘记了。
我实在看不下去,就和他一起旅行了。
我々われわれ元々もともとはそれぞれたびをしてたんだけど
道中どうちゅうったコイツが ほんっと方向音痴ほうこうおんちでさ
故郷こきょうゴロンシティへのみちすらわすれるほどで
てらんないから 一緒いっしょたびしてるんだ
我們兩個本來也是單獨旅行的旅行者,
但是我在途中遇到的這傢伙是個路痴。
他居然連回故鄉鼓隆城的路都能忘記,
我因為實在看不下去就跟他一起旅行了。
We used to be solo travelers too, until
we ran into each other on the road.
The big lump's got no sense of direction
at all. Would you believe he forgot the
way to Goron City, his hometown?
I couldn't bear to watch him flail around,
so now we're travel buddies.
Talk1013因为……我没想到出来旅行的期间,
熔岩居然会冷却鼓咯。
以前要比这更红、更热……
だって… オラがたびにでているあいだ
まさか溶岩ようがんえてるなんておもってなかったゴロ
むかしはもっとあかくて あつくて…
因為……我沒想到在我外出旅行時,
熔岩會冷卻啊鼓隆。
以前應該更加通紅熾熱的……
I didn't forget the way! The way changed!
How was I s'posed to know the lava would
cool like that?
It used to be scorching hot, crisscrossing
the mountain...
Talk1021你这借口,
我听了无数遍了。
不过要是想去鼓隆城
朝着东北边的死亡之山不就能轻松走到了?
そのわけ
もう何度なんどもきいたよ
けどゴロンシティなんて 北東ほくとうにある
デスマウンテン目印めじるしにすれば 楽勝らくしょうじゃねーか
你那理由
我已經聽好幾遍了。
鼓隆城就在東北方,只要用死亡之山當路標,
走起來應該很輕鬆吧。
You're right. I'm being harsh. The way to
Goron City is very complicated now.
It's not as if you can find it by simply
heading toward Death Mountain in the
northeast.
Talk1022你要是再这么笑话我,
我就不做饭了鼓咯!
そんなにからかうなら
もうめしつくらないゴロ!
你再這樣取笑我,
我就不做飯了鼓隆!
That's it! If you keep makin' fun of me,
I won't cook anymore!
Talk1014哈哈,抱歉抱歉。
我可不会做饭啊。
总之我们两个就是像这样
互帮互助,结伴同行。
はは わりぃわりぃ
おれめしがつくれねぇからな
まあおれたちには たがいをおぎなえる
二人旅ふたりたびがあってるってことだよ
哈哈,抱歉抱歉,
畢竟我可不會做飯。
總之我們就像這樣,
互相幫助結伴旅行。
Hahaha, all right, you win. I'll stop, since
I can't cook to save my life.
That's why we're such good traveling
buddies. We make up for each other's
weaknesses.
Talk1015不好意思,光顾着聊我们俩的事儿了……
看到独自旅行的旅人,不禁让人感到怀念啊。
我们接下来打算去东边
哈特尔地区的卡卡利科村
这家伙说无论如何都想看看
卡卡利科村的环卡遗迹
すまんすまん こっちのはなしばかりで…
一人旅ひとりたび旅人たびびとをみると なつかしくなっちゃってさ
我々われわれは こっからひがしにあるハテール地方ちほう
カカリコむらってところにこうとおもってんだ
コイツが カカリコむらにあるワッカ遺跡いせき
どうしても たいっていうんでな
不好意思,這邊只顧著聊自己的事……
看到獨自一人的旅行者,會讓人不禁懷念起過去啊。
我們接下來打算前往
位於東方哈特爾地區的卡卡利科村
因為這傢伙說無論如何都想親眼看看
卡卡利科村的環卡遺跡
Sorry for nattering on. The sight of
you traveling alone just made me a
bit nostalgic.
We're thinking of going to Kakariko Village
in the Necluda region next. That's in
the east.
This guy's dying to see the Ring Ruins.
Talk1016圆环形状的遗迹
多稀奇鼓咯!
我非常好奇它究竟是什么味道……
啊不,是什么质感鼓咯!
っかのかたちをした遺跡いせきなんて
めずらしいゴロ!
どんなあじ… じゃない どんな質感しつかんなのか
すっごく興味きょうみあるんだゴロ!
環狀的遺跡可是
很少見的鼓隆!
不曉得味道……不,是觸感如何。
我非常有興趣鼓隆!
Course I am! The ruins' ring-like shape is
one of a kind!
I can't WAIT to taste them! I...mean chew
them! I mean...
Talk1018我先跟你说好,那玩意儿宝贵得很,
你可千万千万不能吃啊!
总、总而言之,
卡卡利科村之前得再演习一遍。
っとくけど 貴重きちょうらしいんだから
絶対ぜったいくうんじゃねえぞ!
と とにかく一度いちど
カカリコむらへのおさらいだ
話先說在前頭,聽說那東西很珍貴,
你可別想著吃掉喔!
總之現在的旅行目標
就是前往卡卡利科村
We've talked about this! Priceless ruins
are for seeing, not eating!
Anyway, Kakariko Village is where
we're headed.
Talk1007卡卡利科村就在
那座鸟望台旁边。
……然后呢,鸟望台左手边的
应该就是环卡遗迹了。
反正往那边走两个地标总能看见一个,
不可能迷路的。
カカリコむら
あの鳥望台ちょうぼうだいのすぐちかくだ
…で その鳥望台ちょうぼうだいひだりにあるのが
たぶんワッカ遺跡いせきだろう
まあ あるいてりゃ どっちかはえるだろうから
まようこたぁねえだろうよ
卡卡利科村就在
那座鳥望台附近。
然後……那座鳥望台左邊的
大概就是環卡遺跡
總之只要繼續走就能看見其中一個目標,
我想應該不會迷路吧。
Kakariko Village is right over there next
to that Skyview Tower.
And the ring-shaped rock to the left of it
is probably one of the Ring Ruins.
If you get turned around on the journey,
you can look at those two things to
reorient yourself.
Talk1009现在正下着雨,有些看不太清……
没关系,反正过会儿就晴了。
いまあめだから ちょっとづらいけど…
まあ そのうち れるさ
現在正在下雨所以看不清楚……
算了,反正等等就會放晴了。
They're harder to see in the rain. But that
should clear up sooner or later.
Talk1011现在天色阴沉,有些看不太清……
没关系,反正过会儿就会放晴的。
いまくもってっから ちょっとづらいけど…
まあ そのうち れるさ
現在是陰天的關係所以看不清楚……
算了,反正等等就會放晴了。
The weather's a little overcast right now,
so they're hard to see. But it should clear
up sooner or later.
Talk1005有地标就绝对不会走丢鼓咯!あれなら絶対見失ぜったいみうしなわないゴロ!以那東西當路標就絕不會迷失方向鼓隆!Then why wait? Let's go!
Talk1010好嘞,那就没问题了吧。よっしゃ じゃあ大丈夫だいじょうぶだな好,看來沒問題了。All right, big guy.
Talk1020那我们就先走了,
你也一路小心啊!
じゃあ 我々われわれはもうくよ
きみ道中どうちゅう けて!
那我們要走囉。
你也路上小心!
We're off. See you on the road!
Talk1023嗨,我之前在监视堡垒见过你吧鼓咯?
能再次遇到你我很高兴鼓咯!
やあ アンタはたしか 監視砦かんしとりでにいた!
またえて うれしいゴロ!
嗨,我記得之前在監視堡壘見過你對吧鼓隆?
能夠再次相遇真是令人開心鼓隆!
Hey, I recognize you from Lookout
Landing! You traveling alone, brother?
Talk1024哦哦,我好像在监视堡垒见过你……
能再次看到你真开心啊。
おお きみはたしか 監視砦かんしとりでにいた…
またえるとは うれしいもんだな
喔,我記得你是在監視堡壘見過面的那個人……
沒想到我們還能再次相遇,真是令人開心呢。
We met you at Lookout Landing! Good to
see a familiar face.
Talk1019我们接下来打算去东边
哈特尔地区的卡卡利科村
这家伙说无论如何都想看看
卡卡利科村的环卡遗迹
我々われわれは こっからひがしにあるハテール地方ちほう
カカリコむらってところに こうとおもってんだ
コイツが カカリコむらにあるワッカ遺跡いせき
どうしても たいっていうんでな
我們接下來打算前往
位於東方哈特爾地區的卡卡利科村
因為這傢伙說無論如何都想親眼看看
卡卡利科村的環卡遺跡
We're thinking of going to Kakariko Village
in the Necluda region next. That's to
the east.
This guy's dying to see the Ring Ruins.
Balloon2001休息一下鼓咯……休憩きゅうけいだゴロン…休息一下鼓隆……Nice to take a break.
Near_08下雨好影响视线啊……あめえにくいな…下雨讓視線變差了……Darn rain. I can hardly see!
Talk2001嗨鼓咯~
你也打算去卡卡利科村吗鼓咯?
やあゴロ
アンタも カカリコむらくことにしたゴロ?
嗨,
你也是要去卡卡利科村嗎鼓隆?
Hey! You headed to Kakariko Village too?
Talk2010哦哦,是在驿站遇到过的旅行者!
你也要去卡卡利科村吗?
おお 馬宿うまやどった旅人たびびとくん
きみカカリコむらくのかい?
喔,是在驛站見過面的旅行者。
你也是要去卡卡利科村嗎?
Hey, you're that traveler we saw at the
stable. You going to Kakariko Village too?
Talk2002卡卡利科村的话……カカリコむらなら…卡卡利科村的話……Well, you're almost there.
Talk2005爬上前面那道坡就到了。あのさかをのぼったさき爬上那個坡就到了。It's on top of that hill.
Talk2011爬上前面那道坡就到了。
现在天气不好,可能看不太清。
あのさかをのぼったさき
いま天気てんきわるいから ちょっとえにくいけどな
爬上那個坡就到了。
不過現在天候不佳,看不太清楚就是了。
It's on top of that hill. Hard to see
through the rain, but I promise it's there.
Talk2006肚子好饿鼓咯……
就让我啃一口环卡遗迹吧鼓咯!
なかがすいたゴロ…
ワッカ遺跡いせきを ちょっとカジらせてもらうゴロ!
我的肚子餓了鼓隆……
我想嘗一口環卡遺跡鼓隆!
Oof, I'm hungry... You SURE I can't have
a taste of the Ring Ruins? A little nibble?
Talk2007听说环卡遗迹
是非常珍贵的遗迹,
你可别去吃它啊,恰里奥……
ワッカ遺跡いせき
かなり貴重きちょう遺跡いせきらしいから
べるのはやめとけよ チャリオ…
聽說環卡遺跡
是相當珍貴的遺跡。
恰里奧,你可別去吃它喔……
A little nibble of rare, otherworldly ruins?
I don't think so, Kairo.
Talk2008哈哈,我开玩笑的鼓咯!はは 冗談じょうだんゴロ!哈哈,開玩笑的鼓隆!Bwahaha! I'm just joking!
Talk2009不好意思啊,请你忘掉刚才的事吧。

破坏到访之地的环境,
是有违我们旅行者的规矩的。
すまんな いまのはわすれてくれ

旅人たびびとにとって おとずれるけがすのは
マナー違反いはんだからな
抱歉啊,麻煩你忘了剛剛聽到的話吧。

對我們旅行者而言,
破壞造訪的地方可是有失禮節的。
Sorry. Pretend you didn't hear all that.
We're well-behaved travelers. We'd never
dream of sullying the places we visit.
Talk2012可是我真的好饿啊鼓咯……
饿得连一步都走不动了鼓咯~
でも本当ほんとうに おなかがすいたゴロ…
オラ もうここから一歩いっぽうごけないゴロ~
可是我真的好餓鼓隆……
我已經餓到一步都走不動了鼓隆~
I'm starving. If I take one more step, I'll
collapse from hunger!
Talk2013唉,真是拿你没办法……

那就暂且在这里休息一下,
垫垫肚子再走吧。
まったく しょうがないな…

しばらく ここでやすんで
はらごしらえでもしてからくか
真是拿你沒辦法……

那就暫時在這裡休息一下,
等填飽肚子再接著上路吧。
Yeesh, so dramatic.
I guess we'll stop here and have
something to eat.
Talk2014肚子饿扁了鼓咯……
我已经饿得连一步都走不动了鼓咯~
なかがペコペコだゴロ…
オラ もうここから一歩いっぽうごけないゴロ~
我的肚子餓扁啦鼓隆……
我已經餓到一步都走不動了鼓隆~
I'm starving. If I take one more step, I'll
collapse from hunger!
Talk2015唉,真是拿你没办法……まったく しょうがないな…真是拿你沒辦法……Yeesh, so dramatic.
Talk2016我们先在这里休息一下再出发。
你不用在意我们,先去卡卡利科村吧。
我々われわれすこしここでやすんでからくよ
きみにせずにさきカカリコむらってくれ
我們會在這稍作休息後再出發。
請你先去卡卡利科村吧,不用在意我們。
You go on ahead to Kakariko Village.
We're going to rest here a while.
Talk2017饿着肚子可无法旅行鼓咯……
等我吃点东西我们就出发鼓咯!
はらがへってはたびはできぬ ゴロ…
はらごしらえしたら オラたちも出発しゅっぱつするゴロ!
餓著肚子可無法旅行鼓隆……
等填飽肚子後我們也會再次上路鼓隆!
And have a meal! I can't travel on an
empty stomach!
Near_01放弃吧……あきらめようぜ…放棄吧……Maybe we should back off.
Near_02放我们进去鼓咯~!れてくれゴロ~!讓我們進去鼓隆~!Come on! Let us in!
Near_05明天一定要进去鼓咯……明日あしたこそまちはいるゴロよ…明天一定要進城鎮鼓隆……We'll get in tomorrow, yep!
Near_03我都说了,不行!ダメだとっているだろう!我已經說過不行了!You're not permitted!
Near_04唉,真是麻烦……まいったな…真讓人困擾……Gah...
Talk_20我不是说过了吗?不行!だから ダメだとってるだろう!我早就已經說過不行了!I told you! You're not permitted!
Talk_01喂,恰里奥!算了,放弃吧……なぁチャリオ もうあきらめようって…喂,恰里奧,放棄吧……Kairo, she's getting angry. Maybe let's—
Talk_02为什么鼓咯!为什么不能进鼓咯!なんでゴロ! なんではいれないゴロ!為什麼鼓隆!為什麼不能進去鼓隆!Why? Why won't you let us in?!
Talk_03我说了,这里不允许男性进入!
好了,打消念头赶紧回去吧!
ここは 男子禁制だんしきんせいだとっているだろう!
ほら あきらめてかえったかえった!
我已經說過這裡禁止男性入內!
好了,放棄那念頭趕緊回去吧!
As I have said, males aren't allowed here!
Give up! Go back where you came from!
Talk_04可我的朋友说他进去了鼓咯!
为什么我们就不行,太过分了鼓咯!
オラの友達ともだちはいれたってってたゴロ!
オラたちれてくれないなんて ひどいゴロよ!
我朋友說他有進去過鼓隆!
居然不讓我們進去,真是太過分了鼓隆!
My buddy told me you let him in! How
come he could go in and we can't?
Talk_05什么?你可别胡说!
伯伊怎么可能进得去!
唯一一位被允许进入的伯伊……
なんだと? うそをついたってダメだ!
ヴォーイがはいれるわけがないだろう!
ヴォーイで唯一ゆいいつ 通行許可つうこうきょかているのは…
你說什麼?可別說謊啊!
伯伊怎麼可能進來!
唯一被允許進來的伯伊就只有……
What? That is a lie! Your voe friend did
NOT get in!
There's only one voe with permission to
enter this town.
Talk_15只有这家伙!そいつだけだ!那傢伙!That one. Right there.
Talk_06我记得你是……
我们在去卡卡利科村的路上遇到的那个旅行者!
きみはたしか…
カカリコむら途中とちゅうった 旅人たびびとくん!
我記得你是……
在去卡卡利科村途中遇到的旅行者!
Aren't you the traveler we met on the
way to Kakariko Village?
Talk_09为什么鼓咯!这太奇怪了鼓咯!
不公平鼓咯~!
なんでゴロ! おかしいゴロ!
えこひいきだゴロ~!
為什麼鼓隆!太奇怪了鼓隆!
這是偏心鼓隆~!
What? No fair! I smell favoritism!
Talk_10喂!你好烦啊!都说了这家伙是被特别允许的!

……真是的,还好你遇到的是我。
如果是那边的姆艾丽塔肯定直接动手砍了你!
ええい しつこいぞ! そいつは特別とくべつなんだ!

…まったく わたしだからよかったものの
あっちのムエリータなら ぶったられてるぞ!
喂,你很煩喔!那傢伙是特別的!

……真是的,遇上我算你們運氣好,
如果是那邊的姆艾麗塔,你們早就小命不保了!
Favoritism? That voe is special!
You're lucky you are dealing with me and
not Merina over there. She'd have carved
you to pieces by now.
Talk_17为什么不让我们进入小镇鼓咯~!なんで オラたちまちれてくれないゴロ~!為什麼不讓我們進入城鎮鼓隆~!Come ON! Let us in!
Talk_18我不是说了,这里是神圣的格鲁德小镇!
除了被特别允许的情况外,男性一律不得入内!
ここは神聖しんせいなるゲルドのまち
許可きょかある者以外ものいがい男子禁制だんしきんせいだとってるだろ!
我已經說過這裡是神聖的格魯德小鎮!
除了被允許的人以外,禁止男性入內!
Gerudo Town is a sacred place! I told
you, voe may not enter without express
permission, and that's final!
Talk_19好了好了……她都这么说了,
还是放弃这里,去别的地方吧。
ほらほら… こうってるし
もうそろそろあきらめて ちが場所ばしょこうぜ?
好了好了……人家都這麼說了。
我們差不多該放棄這念頭,改去其他地方了吧?
All right. We tried. Perhaps it's time to
give up and go somewhere else.
Talk_21我不要鼓咯~!

我的朋友说他进去了鼓咯!
所以我会坚持到她们放我进去鼓咯!
イヤだゴロ~!

オラの友達ともだちはいれたってってたゴロ!
オラだってはいれるまであきらめないゴロ!
我不要鼓隆~!

我朋友說過可以進去鼓隆!
在我成功進去前絕不會放棄鼓隆!
No way! I'm not givin' up!
My friend told me he got in! If we keep
asking, they'll let us in too!
Talk_11哦,是你啊!

哎呀,恰里奥这家伙犯了倔脾气……
他都打算搭起帐篷一直耗在这儿了。
不过话说回来,这里还真和传闻中说的一样,
不允许男性进入……完全没得商量的感觉。
所以你到底是如何获得通行许可的?
真是太不可思议了。
ああ きみか!

まったく チャリオのやつもあきらめがわるくてな…
テントまでってねばだぜ
でも 噂通うわさどおり ここは男子禁制だんしきんせい
しまもないってかんじだな
きみが いったいどうして通行許可つうこうきょかをもらえたのか
不思議ふしぎでならないよ
啊,是你!

真是的,恰里奧那傢伙有夠固執的……
居然打算搭帳篷耗到能進去為止。
不過真的如傳聞所說,這裡禁止男性入內……
看來是束手無策了。
你為什麼能被允許進入啊?
真令人百思不得其解。
Oh, it's you.
I've just about had it with Kairo's
stubbornness. Now he's set up a tent
to camp out by the gate.
By all accounts, the place is off-limits
to males. I doubt they'll decide to bend
the rules for us.
How you got permission to enter, I can
only imagine.
Talk_12我在旅行途中就听说了……
格鲁德小镇不允许男性进入,没想到是真的啊~
不过,你好像能进去吧?
有机会的话,和我们说说里面的情况吧。
たび途中とちゅううわさにはいていたが…
ゲルドのまち男子禁制だんしきんせいってのは本当ほんとうだったんだな
きみなかはいれるんだろ?
いつか ゆっくりはなしかせてほしいな
雖說有在旅途中聽過傳聞……
不過沒想到格魯德小鎮真的禁止男性入內。
你不是能進去嗎?
真想仔細聽聽你是怎樣獲得許可的。
So it's true what folks say—males really
are barred from Gerudo Town.
But you've been there, right? I'd love to
hear what it was like sometime.
Talk_13我的朋友告诉我,
他进过格鲁德小镇鼓咯。
他还说里面的味道非常好闻,
我猜里面一定有超级美味的食物鼓咯!
你为什么可以进入格鲁德小镇鼓咯?
到底是用什么方法获得许可的鼓咯?
我也会一直坚持到她们放我进去的鼓咯~
オラの友達ともだちは ゲルドのまち
はいったことがあるってってたゴロ
すごくいいにおいだった ってってたから
きっと 美味おいしいものがあるにちがいないゴロ!
アンタは どうして ゲルドのまちはいれるゴロ?
いったい どんな方法ほうほう許可きょかをもらったゴロ?
オラもれてもらえるまで あきらめないゴロよ~
我朋友說他曾經進去過
格魯德小鎮鼓隆。
他說小鎮裡有股很好聞的香氣,
所以肯定有好吃的食物鼓隆!
你為什麼能進去格魯德小鎮鼓隆?
究竟是用什麼方法獲得許可的鼓隆?
在成功進去以前,我絕對不會放棄鼓隆~
My friend told me he got into
Gerudo Town.
He said there were lots of heavenly
smells—which means there are tasty
things to eat!
You've been there, right? How? What was
your secret?
Persistence, right? You didn't give up,
so I won't either!
Talk_14我的朋友也好,你也好~
到底是怎么进入格鲁德小镇的鼓咯?
我真的很好奇里面有什么鼓咯~
オラの友達ともだちも アンタも
どうして ゲルドのまちはいれたゴロ?
なかなにがあるのかになるゴロよ~
我朋友跟你為什麼
都能進入格魯德小鎮鼓隆?
我好在意裡面有什麼喔鼓隆~
How come you and my friend were
allowed into Gerudo Town?
I can't stop wondering what's in there!
Talk_22哦,你已经获得了通行许可,
可以进去!
あぁ おまえ通行許可つうこうきょかているからな
とおっていいぞ!
啊,你有被允許進入。
就直接進去吧!
You have permission. Come in.
Talk_23唉……那边的两个人一直纠缠不休真是烦人……
搞得我都没时间装饰我的武器了。
遇到我都算他们幸运了,
要知道那边的姆艾丽塔可是超级讨厌伯伊的。
要是他们闹得太厉害,
恐怕连我都要一起被揍一顿。
まったく… そこの二人組ふたりぐみがしつこくてまいるよ…
趣味しゅみ装飾武器デコぶきづくりの時間じかんも とれやしない
わたしはまだいいが そっちにいる
ムエリータなんかは だいのヴォーイぎらいだからな
あんまりさわいでいると こっちまで
ぶっばされそうで ヒヤヒヤするよ
真是的……那固執的兩人真讓人困擾啊……
害我沒時間裝飾我的武器。
我還算好說話,那邊那位姆艾麗塔
可是非常討厭伯伊的。
要是鬧得太凶,
可能連我都會被姆艾麗塔修理,很恐怖啊。
Those two are testing my patience.
I'm so busy with them, I've had no time
to decorate my weapons.
But I'm fine. Who I worry about is Merina.
She can't stand voe, and these ones are
especially annoying.
If she gets any madder, it'll turn into a
scuffle, and I do not want to be around
for that...
Talk_24那边的两个人……竟然在门前搭起了帐篷……
脸皮可真够厚的……
唉,我忙着盯住他们两个,
搞得我都没时间装饰武器了。
遇到我都算他们幸运了,
要知道那边的姆艾丽塔可是超级讨厌伯伊的……
真希望他们能到别的地方闹去,
等到挨揍就晚了……
そこの二人組ふたりぐみもんまえにテントまでって…
なんて図々ずうずうしいんだ…
アイツらの警戒けいかいいそがしくて
武器ぶき装飾デコする時間じかんも とれやしない
わたしはまだいいが そっちにいる
ムエリータなんかは だいのヴォーイぎらい…
ぶっばされるまえに さっさとどっかに
ってほしいものだよ…
那兩個人……居然在大門前搭起帳篷……
臉皮未免也太厚了吧……
忙著警戒那些傢伙,
害我沒時間裝飾我的武器。
我還算好說話,那邊那位姆艾麗塔
可是非常討厭伯伊的……
希望他們在被姆艾麗塔修理以前,
趕快離開啊……
Now those two have set up a tent in front
of the gate. The audacity!
I'm so busy keeping an eye on them that
I have no time to decorate any weapons.
But I'm fine. Who I worry about is Merina.
She can't stand voe, and these ones are
especially annoying.
If she gets any madder, it'll turn into a
scuffle, and I do not want to be around
for that...
Talk_25这两人真是会给人找麻烦……我好久没轮休了,
原本打算得了休息来装饰我喜欢的武器的……
迷惑めいわくやつらだ… ひさしぶりに非番ひばんをもらって
りの武器ぶき装飾デコ予定よていだったのに…
真是群麻煩的傢伙……我本來難得預定要排假,
好好裝飾喜歡的武器啊……
Those two are troublemakers. I had been
hoping to go off duty for the first time in
ages and decorate my favorite weapon.
Npc_Road_008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00呵呵……听到了一件有趣的传闻呢。
拉姆达的财宝啊……
ふふ… いいこといちゃった
ラムダの財宝ざいほう
呵呵……我聽說了一個好消息。
就是拉姆達的財寶
Heh heh... I overheard some great info
on Misko's treasure.
talk01啊,你是不是听见我说的话了?

拉姆达的财宝呀,
听说是传说中的大盗拉姆达收集的服饰藏品
传言说这些财宝被藏在了各地的洞窟里,
对于想精通时尚的我来说,怎么会不感兴趣呢。
かれちゃったわね

ラムダの財宝ざいほうってね 伝説でんせつ盗賊とうぞくラムダがあつめた
ふくのコレクションなんだって
それが 各地かくち洞窟どうくつかくされてるってはなし
ファッションをきわめるわたしとしては興味津々きょうみしんしんなの
啊,不小心被你聽見了。

聽說拉姆達的財寶
就是傳說中的大盜拉姆達所收集的服裝收藏
有人說那些財寶被藏在各地的洞窟裡
這對想鑽研時尚的我來說,實在是太讓人感興趣了。
Aaand it looks like you overheard me.
Perfect! This is so juicy, I've gotta share!
You've heard of Misko's treasure? The
famous bandit's huge clothing collection?
The story goes that Misko hid it in caves
all throughout the land
. Just the thought
gets my fashion-loving heart pounding!
talk03啊,又和你见面了呢。

听说传说中的大盗拉姆达把收集来的服饰藏品
藏在了各地的洞窟里
对于想精通时尚的我来说,
怎么会不感兴趣呢。
あ キミ またったわね

伝説でんせつ盗賊とうぞくラムダがあつめた ふくのコレクション
各地かくち洞窟どうくつかくされてるってはなしいてから
ファッションをきわめるわたしとしては
興味津々きょうみしんしんなの
啊,又見到你了呢。

聽說傳說中的大盜拉姆達所收集的服裝收藏
藏在各地的洞窟裡……
這對想鑽研時尚的我來說,
實在太有吸引力了。
Oh, hey! We meet again.


The story goes that Misko's legendary
clothing collection is hidden in caves
throughout the land
.
As a devotee of fashion, I intend to find
every last piece!
StartPoint_01这件事啊,是我从在那边遇到的
宝物猎人兄弟那里听说的。
如果你感兴趣,也去找他们打听一下如何?
他们就在北边不远的洞窟前哦。
このはなしはね そこでった
トレジャーハンターの兄弟きょうだいからいたの
興味きょうみがあったら キミもきにってみたら?
すぐきた洞窟前どうくつまえにいたわよ
這個消息啊,
是我從在那邊遇到的寶物獵人兄弟檔口中聽來的。
你要是有興趣的話,要不要去問問看呢?
他們就在北邊不遠的洞窟前喔。
I heard the story from a pair of treasure-
hunting brothers
I met.

If you want to know more, why not talk to
them yourself? They were in front of a
cave just up north
.
StartPoint_01_2如果你也对藏在洞窟中的
拉姆达的财宝感兴趣,
不如去问问北边洞窟前的那两兄弟吧?
キミも 洞窟どうくつかくされた
ラムダの財宝ざいほう興味きょうみがあるなら
きた洞窟どうくつまえにいる兄弟きょうだいいてみたら?
如果你也對藏在洞窟的
拉姆達的財寶有興趣的話,
要不要去問問北邊洞窟前的兄弟?
If you're curious about Misko's treasure,
you should ask those brothers about it!
They're in front of a cave north of here.
GoalPoint_01奥尔汀地区有许多洞窟,
据说一些财宝就藏在其中。
但是啊……奥尔汀地区的洞窟
现在也仍是熔岩沸腾的灼热环境……
我要是穿着这身时尚的服装进入洞窟,
感觉会被烧掉啊~
オルディン地方ちほうには たくさん洞窟どうくつがあって
そこにも いくつか財宝ざいほうねむってるんだって
でもなー オルディン地方ちほう洞窟どうくつ
いま溶岩ようがんグツグツで灼熱しゃくねつ環境かんきょうだから
このオシャレはいったら
えちゃいそうだよねー
奧爾汀地區有很多洞窟,
聽說那裡面也埋藏著一些財寶。
不過啊~奧爾汀地區的洞窟
現在仍處在充滿滾燙熔岩的灼熱環境下
要是穿這套時尚服裝進去的話,
感覺會被燒起來呢~
They say the caves of Eldin are practically
bursting with treasure.
Which would be very exciting if they
weren't also bursting with lava.

If I walked into one dressed like this,
my clothes would be burned to a crisp.
GoalPoint_01_2我正在寻找传闻
藏在洞窟中的拉姆达的财宝
可奥尔汀地区的洞窟
现在也仍是熔岩沸腾的灼热环境……
我要是穿着这身时尚的服装进入洞窟,
感觉会被烧掉啊~
洞窟どうくつかくされてるっていう
ラムダの財宝ざいほうさがしたいけど
オルディン地方ちほう洞窟どうくつ
いま 溶岩ようがんグツグツで灼熱しゃくねつ環境かんきょうだから
このオシャレはいったら
えちゃいそうだよねー
雖然我想尋找埋藏在洞窟中的
拉姆達的財寶
但奧爾汀地區的洞窟
現在仍處在充滿滾燙熔岩的灼熱環境下
要是穿這套時尚服裝進去的話,
感覺會被燒起來呢~
Many of Misko's treasures are hidden
in caves across Eldin...but those caves
are white hot with bubbling lava.
Unfortunately for me, I'm not dressed for
cave-diving. I'd hate for my outfit to catch
on fire. Again.
GoalPoint_01_3说起来,
我原本想来听乐团演奏提提神的,
但他们似乎正忙于什么事情……
要是再等一会儿还无法演奏,那就下次再来吧……
それにしても 景気けいきづけに
楽団がくだん演奏聞えんそうきこうと おもってきたのに
なんだか お取込とりこちゅうみたい…
しばらってもダメっぽいなら 出直でなおすか…
原本打算來聽個樂團演奏,
提振一下精神……
但看來正在忙啊……
感覺等下去也沒用,還是改天再來吧。
I was hoping a nice concert might help
perk me up.

But the band seems busy right now. I'll
try waiting a bit. If they don't get things
sorted out, I can come back later.
GoalPoint_01_4说起来,
我原本想来听乐团演奏提提神的,
结果他们居然不在,真不走运啊……
それにしても 景気けいきづけに
演奏聞えんそうきこうと おもってたのに
楽団がくだん不在ふざいなんて ツイてないなぁ…
原本打算來聽個樂團演奏,
提振一下精神……
沒想到樂團居然不在,真不巧……
I was hoping a nice concert might help
brighten my day.
But it looks like the band isn't even here.
Just my luck.
GoalPoint_01_5算啦,反正都已经来了驿站,
还是先去听听乐团演奏再想别的吧!
まっ とりあえず せっかく馬宿うまやどたんだから
楽団がくだん演奏えんそういてから かんがえよっと!
總之……既然都來到驛站了,
就先聽聽樂團的演奏再想吧!
Well, since I'm here, I can do my thinking
after I watch the band perform.
RainPoint_01可是我却根本找不到洞窟……

要是能进入洞窟里面,
就不用像现在这样躲雨了……
でも全然ぜんぜん 洞窟どうくつつかんないのよね…

洞窟どうくつなかにさえはいれば
こうやって 雨宿あまやどりもしなくてむのに…
但卻完全找不到洞窟啊……

要是能進到洞窟裡,
就不用在這邊躲雨了……
Unfortunately, I can't find a cave to
shelter in... What I wouldn't give to be
out of this rain.
RainPoint_01_2时尚的服装会被雨淋湿,
所以下雨还是挺麻烦的……
怪不得拉姆达把自己宝贵的服饰藏品藏在洞窟里,
这样就不会被雨淋到了啊~
あめは おしゃれれちゃうから
苦手にがてなんだよね…
ラムダが 自分じぶん大事だいじふくのコレクション
あめれない 洞窟どうくつかくした気持きもち わかるわ~
我實在很不喜歡下雨天呢,
因為會讓時尚服裝淋濕……
拉姆達為了不讓寶貴的服裝收藏淋濕,
而將服裝藏在洞窟的心情我能理解喔~
Rainy days are the worst. I start the day
as an elegant fashionista and end it as a
sad, soggy mop.
Now I understand why Misko hid their
collection in caves. You have to keep
your clothes dry somehow.
GoRange_01这件事呀,是我从在山麓驿站附近
遇到的宝物猎人兄弟那里听说的。
如果你感兴趣,也去向他们打听一下如何?
只要从这里往走就能山麓驿站了哦。
このはなしはね 山麓さんろく馬宿うまやどちかくでった
トレジャーハンターの兄弟きょうだいからいたの
興味きょうみがあったら キミもきにってみたら?
山麓さんろく馬宿うまやどは ここからきたくとあるわよ
這個消息啊,是我從山麓驛站附近遇到的
寶物獵人兄弟檔口中聽來的。
你要是有興趣的話,要不要去問問看呢?
從這裡往北方走就是山麓驛站了喔。
I heard the story from a pair of
treasure-hunting brothers
I met
near Foothill Stable.
If you want to know more, why not go
talk to them? Foothill Stable is north
of here.
GoRange_01_2如果想了解传闻藏在洞窟中的
拉姆达的财宝
就先去北边山麓驿站附近
找找那对宝物猎人兄弟吧。
洞窟どうくつかくされてるっていう
ラムダの財宝ざいほうはなしきたいなら
まずは きたにある山麓さんろく馬宿うまやど付近ふきんにいる
トレジャーハンターの兄弟きょうだいさがすことね
如果你想聽聽有關拉姆達的財寶
藏在洞窟裡的消息,
就先去北邊山麓驛站附近
尋找寶物獵人兄弟檔吧。
If you're curious about Misko's treasure,
you should ask those treasure-hunting
brothers about it!
They're near Foothill Stable to the north.
GoRange_02拉聂尔地区有许多洞窟,
据说一些拉姆达的财宝就藏在其中。
但拉聂尔地区的洞窟都很潮湿,
墙壁也特别湿滑……
穿着这身衣服,恐怕没办法探索……

有没有哪种时尚的服装,
能在攀爬潮湿墙壁时也不打滑呢……
ラネール地方ちほうにも たくさん洞窟どうくつがあって
ラムダの財宝ざいほうが いくつかねむってるってくけど
ラネール地方ちほう洞窟どうくつ
ビチャビチャで かべれててすべりやすいから
このふくじゃ ろくに探索たんさくもできないかも…

れてるかべでも すべらずのぼれちゃうような
そんなオシャレないかなぁ…
拉聶爾地區也有很多洞窟,
聽說那裡面也埋藏著一些拉姆達的財寶
不過拉聶爾地區的洞窟都很潮濕,
牆面也很濕滑容易滑倒
穿這套服裝或許無法好好探索……

有沒有那種濕滑的牆壁
也能攀附且不會滑落的時尚服裝啊……
They say that several of Misko's treasures
are hidden in the many caves of Lanayru!
So it's a shame that the walls of those
caves are wet and slippery and slimy and
BLECH because of all the water in there.
If you think I'm bringing any part of my
wardrobe into that muck, think again!
If only there were some chic outfit that
let me climb walls without slipping...
Near_StartPoint_01听到了有趣的传闻呢……いいこといちゃった我聽說了一個好消息。I heard something good!
Near_GoalPoint_01会烧起来的吧……えちゃうかな會被燒起來吧。What if the hems singe?
Near_RainPoint_01要不要去洞窟呢……洞窟行どうくついこうかな該不該去洞窟呢?A cave would be nice...
Near_Rain重要的服装要被淋湿了!大切たいせつふくれちゃう重要的衣服要被淋濕了。My poor clothes are wet!
Near_Thunder麻麻的……ビリビリする…酥酥麻麻的……Shivers down my spine...
Near_GoRange_02我可不想被弄湿……れるのイヤだな我才不想濕濕的。I hate getting wet.
SavedLv1_00呼~得救了~はぁーっ たすかったー呼~得救了~You saved me!
SavedLv1_01还好没受伤……怪我けがしないで よかったー幸好沒有受傷~And not a scratch on me!
SavedLv2_00还好重要的服装没坏……大事だいじふくやぶけなくて よかった…還好重要的衣服沒有破掉……My precious clothes are still immaculate,
thank heavens!
SavedLv2_01你好厉害啊!
谢谢你!
キミ つよいのね
ありがと!
你很厲害耶。
謝謝你!
You're pretty strong, aren't you? Thanks!
SavedLv3_00太可怕了~
不过,幸好你救了我。
こわかったー
でも たすかってよかった
太可怕了~
不過,幸好你救了我。
That was scary! But I'm OK, and that's
what matters!
SavedLv3_01谢谢!
你是我的救命恩人!
ありがと!
キミ いのち恩人おんじんよ!
謝謝你!
你是我的救命恩人!
Thanks! You saved my life!
Failed00我受够了……
为什么我非得遇上这种事……
もうイヤ…
なんで こんなにあうの…
我受夠了……
為什麼會遇到這種事……
Oh, darn it! Why'd this happen to me?
Failed01疼疼疼……重要的服装也弄脏了……いたた… 大事だいじふくよごれちゃったし…好痛……我重要的衣服都被弄髒了……Owww... Ugh, and now my clothes are
all dirty too.
Atacked00怎么办……好可怕……どうしよう… こわい…怎麼辦……好可怕……What do I do? I'm scared...
Atacked01不要……求求你了……やめて… おねがい…住手……求求你了……Hey, stop! Please?
Guardian00你最好也赶紧逃吧!キミもげたほうさそうよ!你最好也趕緊逃命吧!You'd better run away too!
Thanks00多亏了你,我才能保住一条命。
这是我的谢礼,请你收下。
こうしていられるのも キミのおかげ
れいに これあげるね
我現在能活著都是多虧了你,
就當作是謝禮,這個送給你。
You're the only reason I'm still here.
Please take this little thank-you!
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
ComNakedCheck_W_001喂!

你穿成那副模样跟我这种时尚女性打招呼,
不觉得很冒犯吗!
不好意思,我没兴趣
跟你这种只穿半长裤的人说话。
ちょっと!

わたしみたいな おしゃレディーに
そんな恰好かっこうこえをかけるなんて 失礼しつれいじゃない!
わるいけど そんなパンツ一丁いっちょうひと
会話かいわするには なれないわね
等一下!

你打扮成這樣來跟我這樣的淑女搭話,
未免也太失禮了吧!
很抱歉,我並不想跟那種
只穿半長褲的人說話。
Excuse me!
Don't you think it's a little rude to talk to
a stylish lady like myself in such distinctly
UN-stylish dress?
Sorry, I have no interest in chatting with
someone who thinks that underpants are
a worthy fashion statement.
SagonoHat那是限定款的……あれは限定品げんていひんの…那是限量的……That's a Cece exclusive!
EnokidaSignboard我知道这家店~このおみせ ってる~我聽過這家店~Ah, "son and done," right?
Npc_Road_009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer应该不是……危险人物……あぶない人… じゃないよね…應該不是危險人物吧……?Is this man...all right?
Near02厉害吧!すごいよね!很驚人對吧!Isn't that amazing?
Near04哇——下雨了——!わー あめだー!哇──!下雨啦──!Waaah! Rain!
Near03下着雨呢……あめだけど…下著雨呢……Not in this rain...
Talk02真是的~太晚了吧~
小塔不在的话,就吃不到料……
も~ おそいよ~
タッちゃんいないと 料理りょうりべれ…
哎唷~太慢了啦~
小塔不在的話,就吃不到料……
Good grief. Late! I can't start eating
without Totsie.
Talk03肚子好饿~
赶紧去公共厨房制作料……
なかすいたね~
はや共同きょうどうキッチンにって料理りょうりつく
肚子好餓喔~
早點去共同廚房做點……
I'm starving! Let's see if I can whip
something up in the kitchen...
Talk04能在环卡遗迹这种贵重的遗迹
进行调查的那些人……
左纳乌调查队
应该也是数一数二的精英吧。
如果我们加入了左纳乌调查队,
一定也要调查这种厉害的东西!对吧,小塔……
ワッカ遺跡いせきみたいな貴重きちょう遺跡いせき
調査ちょうさできる人達ひとたちって
やっぱり ゾナウ調査隊ちょうさたいなかでも
りすぐりのエリートなのかなぁ
私達わたしたちも ゾナウ調査隊ちょうさたいはいれたら こういう
スゴイのを調査ちょうさしたいよね! タッちゃ…
能夠調查像環卡遺跡
這種珍貴遺跡的人,
一定在左納烏調查隊
也是數一數二的菁英吧。
小塔,我們加入左納烏調查隊之後,
一定也要調查這種驚人的……
I bet only the very best researchers from
the Zonai Survey Team get picked to work
on valuable sites like the Ring Ruins.
If we join the survey team, I'd want to
investigate amazing places like that!
Right, Totsie?
Talk05居然从天上掉下来好几座遗迹,
对卡卡利科村来说,正可谓是天地异变呢!
不过能想到利用遗迹作为观光点振兴村子,
族长也真是有一套啊!对吧,小塔……
遺跡いせきそらからいくつもちてきたなんて
カカリコむらにとっても まさに天変地異てんぺんちい
でも その遺跡いせき観光かんこうむらげようって
族長ぞくちょうさんも やりだよね! タッちゃ…
沒想到會從天上掉下好幾個遺跡,
這對卡卡利科村來說可是天地異變呢!
不過想到運用這些遺跡作為景點來振興村子,
族長也真是厲害對吧!小塔……
With all the ruins falling from the sky, the
Upheaval really hit Kakariko Village hard.

The chief was smart to take advantage
and use tourism to liven things up.
Right, Totsie?
Talk09……原来不是小塔啊!
哎哟~吓死我啦~
…って タッちゃんじゃ ないじゃん!
びっくりしたなー もー
……嗚哇,你不是小塔啊!
哎唷~嚇我一跳~
Wait, you're not Totsuna! What business
do you have startling folks like that?
Talk10说着想看飘浮的环卡遗迹,
结果却睡着了,小塔你可真是……
いてるワッカ遺跡いせきたいのに
ちゃうなんて もったいないよ タッちゃ…
明明說了想去看浮空的環卡遺跡……
結果居然睡著了,太可惜了啦,小塔……
You wanted to see the floating Ring Ruin,
Totsie, but you fell asleep?

You're really missing out...
Talk11听说除这以外的4座环卡遗迹里
都发现了石板
这里的环卡遗迹会不会也有石板呢~?

真令人在意上面写着什么啊,
你说是吧,小塔……
ここ以外いがいの 4つのワッカ遺跡いせきなかから
石板せきばんつかった っていたけど
このワッカ遺跡いせきにも あるのかな~?

どんなことが かれてるのか
になるよね タッちゃ…
聽說在這裡以外的4座環卡遺跡中
都發現了石板
這座環卡遺跡裡也會有嗎~?

到底寫了什麼內容呢,
實在很令人好奇對吧,小塔……
I heard that stone slabs were found in
the other four Ring Ruins sites. I wonder
if there's one in this ring too.
What do you think is written on
them, Totsie?
Talk44走快点,小塔。
身上要被淋湿了……
はやく タッちゃん
れちゃうよ……
小塔快點!
要被淋濕了…………
Quick, Totsie! We'll get wet!
Talk08我说啊,小塔。

左纳乌调查队的那些人
在下雨天也进行着调查。
要不我们也别躲雨了,去外面吧…………
ねぇ タッちゃん

ゾナウ調査隊ちょうさたい人達ひとたちって
あめでも調査ちょうさしてるし
私達わたしたち雨宿あまやどりせずそとに… …
我說小塔,

左納烏調查隊的人啊,
就算下雨天也都在進行調查,
不如我們也去外面不要躲雨…………
Hey, Totsie. Rain doesn't stop the
Zonai Survey Team from working on
their research.
So maybe we should work outside in the
rain too. Maybe...
Npc_Road_011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00已经没有怪物了吧?
谢谢你!多亏了你我才能得救。
もう魔物まものは いないわよね?
ありがとう! たすかったわ
怪物已經不在了吧?
謝謝你!我得救了。
There are no more monsters, right?
Thank goodness.
SavedLv1_01萨库萨库……
刚才太危险了……真是不能大意啊。
サークサーク…
あぶないところだったわ… 油断ゆだん禁物きんもつよね
薩庫薩庫……
剛才好危險……真是不可大意呢。
Sarqso! I will try to be more careful
in the future.
SavedLv2_00萨库萨库!
没想到你这么强啊。
サークサーク!
おどろいた アナタってつよいのね
薩庫薩庫!
真沒想到你這麼強啊。
Sarqso! Your strength has saved me.
SavedLv2_01好厉害啊!
我都想请你做我的保镖了。
やるじゃない!
ボディガードをおねがいしたくなっちゃう
真厲害啊!
我都想請你來當保鑣了。
Not bad! You would make a capable
bodyguard.
SavedLv3_00我还以为要完蛋了呢。
萨库萨库!
もうダメかとおもっちゃった
サークサーク!
我還以為要完蛋了呢……
薩庫薩庫!
I thought I was done for. Sarqso.
SavedLv3_01萨库萨库!
要是没有你,我肯定没命了。
サークサーク!
あなたがなければ やられていたわ
薩庫薩庫!
要是你沒來的話,我就完蛋了。
Sarqso! I would surely be dead if not
for you.
Failed00啊……我还以为要完蛋了呢……
要来就早点来嘛……
ああ… もうダメかとおもったわ…
どうせなら もっとはやてよ…
天呀……還以為要完蛋了……
既然要來就早點來嘛……
Phew. I almost died. Couldn't you have
come any faster?
Failed01照理来说,这种关头应该
有个命定之人闪亮登场才对……
こんなとき 運命うんめいひと颯爽さっそうあらわれて
すくってくれる はずだったのに…
像這種時候,應該會有個命中註定的人
挺身而出來救我才對啊……
I was expecting my dream voe to come
and save me... He did not.
Atacked00咿……!救命!
我还没遇到命中注定的伯伊呢……!
ひぃぃ…! たすけて!
まだ運命うんめいのヴォーイと出会であってないのよ…!
噫……!救救我!
我還沒和命中註定的伯伊邂逅啊……!
Eep! Help! I can't die before I meet the
voe of my destiny!
Atacked01我还没遇到命中注定的伯伊,
怎么先遇到了怪物啊……!
運命うんめいのヴォーイと出会であってないのに
魔物まものくわしちゃうなんて…!
我還沒和命中註定的伯伊邂逅,
居然就先遇到了怪物……!
How terrible! Attacking me before I've
met the voe of my destiny!
Guardian00什、什、什么情况!?
别!不要过来啊!!
な な な なんなの!?
ねがい! あっちにって!!
什、什、什、什麼!?
拜託!不要過來啊!!
Wh-what is that?! Please, go away!
Thanks00这个……可以请你收下吗?
是我的一点谢意。
これ… ってくれる?
わたし感謝かんしゃ気持きもちよ
可以……請你收下這個嗎?
這是我的感謝之意。
Consider this your reward.
EnokidaSignboard我知道这家店~このおみせ ってる~我聽過這家店~Ah, "son and done," right?
AssassinClothes依盖队!?イーガだん!?依蓋隊!?Yiga?!
Npc_Road_011_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01你知道吗?
这座驿站的主人是双胞胎哦。
不仅如此,
听说驿站主人弟弟的孩子也是双胞胎。
……哦!难不成!
我命中注定的伯伊也是双胞胎……
到时候,拥有相同面容的两人一定会
为我争得死去活来……哎呀,这怎么行呢!
…………唉……
算了,痴心妄想也得有个度……
ねえ あなたってた?
この馬宿うまやどのご主人しゅじん双子ふたごなのよ
それだけじゃないの
主人しゅじんおとうとさんのおさんたち双子ふたごなんですって
…ハッ! まさか!
わたし運命うんめいのヴォーイも双子ふたごだったりして…
そしたらきっと 二人同ふたりおなかおして
わたしのことをって… ああっ いけないわ!
……はぁ
だめよね 現実逃避げんじつとうひ程々ほどほどにしないと…
是說,你知道嗎?
這間驛站的站長是對雙胞胎喔。
而且還不僅如此,聽說雙胞胎站長的弟弟那邊,
他的小孩也是雙胞胎。
………啊!難道說!
我命中註定的伯伊也是雙胞胎……?
然後兩位一樣長相的人,
會為了爭奪我……啊……不行啦!
…………唉,
我逃避現實也該有個限度……
Hey, did you know? The owner of this
stable is a twin.

And that's not all. His younger brother's
children are also twins! It's twins as far as
the eye can see!
I just thought of something! What if the
voe of my destiny turns out to be a twin?

And what if he and his equally handsome
brother compete for my affections? Argh!
I won't know how to choose!
*sigh* Listen to me, fantasizing about
love triangles when I can't even find a
decent line segment...
StartPoint_01_2这座驿站的主人是双胞胎……
他弟弟的孩子也是双胞胎……真叫人震惊啊。
この馬宿うまやどのご主人しゅじん双子ふたご
主人しゅじんおとうとさんのおさんたち双子ふたごおどろきよね
這間驛站的站長是雙胞胎……
雙胞胎站長弟弟的小孩也是雙胞胎……太驚人了。
The owner of this stable is a twin,
and what's more, his brother has twin
children of his own. How fascinating.
StartPoint_01_3哎呀……你好像没什么兴趣啊。

其实我也觉得,
比起跟反应平淡的伯伊聊天,
还是听乐团演奏更有意思。
所以也无所谓……
あら… いまいち興味きょうみなさそうね

わたしもそんなリアクションうすいヴォーイと
はなしするより
楽団がくだん演奏聞えんそうきいてるほうたのしいから
べつにいいけど…
哎呀……看來你沒什麼興趣呢。

唉……我也覺得
比起跟這麼沒意思的伯伊聊天,
還是聽樂團演奏更讓人開心……
就這樣吧。
Hm... You look bored. Am I boring you?


Well, you're boring me too.


It's fine. Let's both just shut up and enjoy
the music.
StartPoint_01_4哎呀……你好像没什么兴趣啊。

难道你对乐团演奏
更有兴趣?
那就可惜了,现在他们好像在别的驿站呢。
あら… いまいち興味きょうみなさそうね

もしかして興味きょうみがあったのは
楽団がくだん演奏えんそう
残念ざんねんだけど いまちが馬宿うまやどってるみたいね
哎呀……看來你沒什麼興趣呢。

難道你對樂團演奏
比較有興趣?
那很可惜,
他們現在似乎在其他驛站。
Hm... You look bored. Am I boring you?


Or perhaps you want me to stop talking so
you can find the musical troupe.

Unfortunately for you, they're not here.
They must be playing at another stable.
GoalPoint_01这条路往前走就是卡卡利科村了啊……

听说有座圆环状的遗迹掉落在这里,
吸引了许多游客前来。
在这人群之中,
说不定就有我命中注定的伯伊呢……
このみちさきカカリコむらか…

っかがた遺跡いせきちてきて
ひとがたくさんあつまってるってはなしだけど
意外いがいと そんななか
運命うんめいのヴォーイがいたりするのかしら…
這條路的前方就是卡卡利科村啊……

聽說有座環狀遺跡掉落下來,
所以引來了許多人潮。
不知道在這群人之中,
會不會有我命中註定的伯伊……
So, Kakariko Village is just down the road.


I've heard that these strange, ring-shaped
ruins
fell all around the village and are
drawing quite the crowd.
I wonder if the voe of my destiny is among
them. Unlikely, but who knows?
GoalPoint_01_2这条路往前走就是卡卡利科村……

那还未邂逅的命定伯伊,
会不会就在那里呢……
このみちさきカカリコむら

そこに まだ運命うんめいのヴォーイが
いたりするのかしら…
這條路的前方就是卡卡利科村……

我仍未邂逅的命中註定的伯伊,
會不會就在那裡呢……
Kakariko Village is just down this road.
Could this be where I finally meet my
destined voe?
RainPoint_01在这个地区淋了雨,
就只有湿漉漉的……不适感。
而在格鲁德沙漠,
淋湿身体是保护自己的一环。
把身体淋湿后可以缓解白天的暑热
而且很快就能干燥下来,不会湿漉漉的……
この地方ちほうあめれるのは
ただジメジメして 不快ふかいなだけ… ってかんじね
ゲルド砂漠さばくでは からだらすことは
まもることに つながるわ
からだれてれば 昼間ひるまあつさをしのげる
すぐかわくから ジメジメしないのよ…
在這個地方淋雨,
就只是渾身溼答答,讓人不舒服而已……
不過在格魯德沙漠,
把身體弄濕可是自保的方式喔。
把身體弄濕的話,就能抵擋白天的暑氣
而且因為很快就會被曬乾,所以也不會溼答答的……
Rain is such a nuisance in this region.
It makes my clothes soggy and
uncomfortable.
In the Gerudo Desert, water is useful.
You need to splash yourself with it to
stave off the heat.
And in the blazing sun, the water
evaporates, which means your clothes
never get damp...
RainPoint_01_2被雨水淋湿是个稀奇的体验,
但湿漉漉的感觉实在是不适……
但若是在格鲁德沙漠那种气温很高的地方,
淋湿身体反而可以缓解暑热……
あめれるのは 貴重きちょう体験たいけんだけど
ただジメジメして 不快ふかいなだけね…
ゲルド砂漠さばくみたいに 気温きおんたかいところなら
からだらして あつさをしのげるんだけどね…
被雨淋濕雖然是種很稀有的體驗,
但實際上只是渾身濕答答的,讓人不舒服而已啊……
在格魯德沙漠那種高溫的地方,
把身體弄濕反而能夠抵擋暑氣呢……
Though getting rained on is a valuable
experience, it's just so damp and
uncomfortable.
At least in Gerudo, splashing yourself
staves off the heat. Here, getting wet is
merely a nuisance...
GoRange_01沿着这条路笔直往前走就是卡卡利科村了。

据说那里发现了罕见的圆环状遗迹
现在有很多人正在调查呢。
我要不要也去调查一下
那些人中有没有我命定的伯伊呢?
この街道かいどうをまっすぐけば カカリコむらくわ

なんでも めずらしいっかがた遺跡いせきつかって
たくさんのひと調査中ちょうさちゅうらしいの
そのなか運命うんめいのヴォーイがいるかどうか
わたし調査ちょうさかうべきかな?
朝這條道路筆直前進就會抵達卡卡利科村

聽說在那發現了罕見的環狀遺跡
似乎有許多人正在進行調查。
而我命中註定的伯伊是否就在那群人之中呢?
我是不是也該去調查看看啊?
Go straight ahead down this road to arrive
at Kakariko Village.

I hear large crowds have formed there
since those odd ring-shaped ruins were
discovered in the area.
There's an off chance that the voe of
my destiny is there too. Perhaps I should
go and find out?
GoRange_01_2据说卡卡利科村里发现了圆环状遗迹
现在有很多人正在调查呢。
我要不要也去调查一下
那些人中有没有我命定的伯伊呢……
カカリコむら っかがた遺跡いせきつかって
たくさんのひと調査ちょうさ参加さんかしてるらしいけど
運命うんめいのヴォーイがいるかどうか
わたし調査ちょうさかうべきかなって…
卡卡利科村那發現了環狀的遺跡
似乎有許多人正在進行調查。
而我命中註定的伯伊是否就在其中呢?
我是不是該去調查看看啊……
I hear a large number of people have
gathered in Kakariko Village to study
the ring-shaped ruins.
Perhaps I should go and see if the voe of
my destiny is among them.
BackRange_01沿着这条路往走就是卡卡利科村啦。

我之前也打算去那里一趟,
以邂逅我命中注定的伯伊……
但听说那里发现了罕见的圆环状遗迹
好多人正在研究呢。
所有人肯定都在忙着调查遗迹吧……
感觉那场面并不适合物色伯伊呢。
このみちきたすすめばカカリコむら

わたし運命うんめいのヴォーイとの出会であいをもとめて
ってみようと おもってたんだけど…
なんでも めずらしいっかがた遺跡いせきつかって
たくさんのひと研究中けんきゅうちゅうらしいの
きっと みんな遺跡いせき調査ちょうさいそがしいわよね…
ヴォーイさがし って雰囲気ふんいきじゃなさそうだわ
沿著這條路往走就是卡卡利科村了,

為了遇見我命中註定的伯伊,
所以前陣子我也去了一趟……
聽說是發現了罕見的環狀遺跡
有很多人都在研究……
我想肯定是因為大家都忙著調查遺跡吧……
感覺那邊的氣氛不適合物色伯伊。
If you go north up this road, you will find
Kakariko Village.
I was thinking of visiting to try to find the
voe of my destiny.
But ever since those mysterious,
ring-shaped ruins fell from the sky,
I hear the village has been all astir.
With all of those people investigating the
ruins, the atmosphere is less...romantic
than I had hoped.
BackRange_01_2想去卡卡利科村的话,往走就到了。
你如果有兴趣,要不要去看看?
那里现在似乎正忙着调查圆环状的遗迹
所以我决定改日再去……
カカリコむらなら このみちきたったところよ
興味きょうみがあるなら ってみたら?
いまっかがた遺跡いせき調査ちょうさいそがしそうだから
わたしあらためることにしたけど…
沿著這條路往走就是卡卡利科村了,
你有興趣的話不妨去看看吧?
因為那邊好像正忙著調查環狀的遺跡
所以我決定改日再去……
Kakariko Village is to the north up this
road. If you're interested, by all means,
go and look around.
Everyone seems busy investigating the
ring-shaped ruins right now though, so
I think I'll save my visit for another day.
Near_StartPoint_01双胞胎……双子ふたごさん…雙胞胎……Twins...
Near_GoalPoint_01前面就是那卡卡利科村……このさきうわさのカカリコむらが…前方就是卡卡利科村……Kakariko Village lies ahead.
Near_RainPoint_01令人羡慕的天气……うらやましい天気てんき令人羨慕的天氣……What enviable weather.
Near_Rain天空的馈赠……そらからのめぐみ…來自天空的恩惠……A blessing from the sky.
Near_Thunder啊!打雷好可怕!きゃっ! カミナリこわい!哇!打雷好可怕!Kyah! Lightning!
Near_GoRange_01卡卡利科村啊……カカリコむらね…卡卡利科村啊……Kakariko Village...
Near_BackRange_01卡卡利科村啊……カカリコむらかあ…卡卡利科村啊……So that's Kakariko Village.
GerudoMorning_01萨伯塔!サヴォッタ!薩伯塔!Sav'otta!
GerudoHello_01萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
GerudoEvening_01萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
FriendGreet_00哎呀……你还真是个主动的伯伊啊,
突然就上来搭话。
你知道吗?格鲁德族人到了年纪
就会出游寻找命中注定的伯伊。
而我就在这狩猎伯伊的旅途之中!
我们在此相遇,一定也是某种缘分。
那个……
你在我身上感受到类似的缘分了吗?
あら… いきなりはなしかけてくれるなんて
積極的せっきょくてきなヴォーイなのね
ゲルドぞく年頃としごろになったら 運命うんめいのヴォーイを
さがしにたびるって あなたってる?
わたし そのヴォーイハントのたび最中さいちゅうなの!
ここで出会であったのも きっとなにかの運命うんめいよね
ねぇ…
あなたも わたし運命感うんめいかんじちゃったりした?
哎呀……你突然過來和我搭話,
真是位主動的伯伊呢。
你知道當格魯德族年齡夠大後,
就會出發旅行去尋找命中註定的伯伊這件事嗎?
而我正好就在狩獵伯伊的旅途中喔!
我們會在這裡相遇,肯定也是某種命運使然。
所以啊……
你在我身上也有感受到命運嗎?
Oh my. You're quite the assertive voe,
coming and talking to me all of a sudden.

Did you know that when a Gerudo comes
of age, she goes on a journey to search
for the voe of her destiny?
I am on the middle of such a voe hunt.
And I believe you and I meeting here may
be fated.
Don't you think so?
0099かんじました有感受到Definitely.
0098完全没有ぜんぜん完全沒有No way!
FriendGreet_00_03啊哈哈!还真是出乎意料的回答!
我是开玩笑的啦。
什么“命运”啊“缘分”啊,
肯定不是那么容易遇见的……
不过还是谢谢你啦,
能听到你这么说我挺开心的。
萨伯库!
あはは! 予想外よそうがいのお返事へんじ
ほんの冗談じょうだん
運命うんめいって そんなお手軽てがる
かんじるものじゃないのよ きっと…
でも ありがとう
すこしうれしかったわ
サヴォーク!
啊哈哈!真沒想到你會這麼回答!
我是開玩笑的啦。
命運才沒有那麼簡單就能感受到呢,
一定是這樣吧……
不過還是謝謝你,
那讓我有些開心呢。
薩伯庫!
Ahaha! Oh dear... Apologies, but I was
only joking.

I don't think the voe of my destiny will
make himself so easy to find.

But thank you for the entertainment.
That put a smile on my face.

Sav'orq!
FriendGreet_00_04“完全没有”……
听起来有点没礼貌啊……
不过嘛,
我也只是想逗逗你而已。
毕竟什么“命运”啊“缘分”啊,
肯定不是那么容易遇见的……
ぜんぜんって
ちょっと失礼しつれいかんじね…
でもね わたしほう
ちょっと からかいたくなっただけ
運命うんめいって そんなお手軽てがる
かんじるものじゃないのよね きっと…
你居然說完全沒有,
感覺有點失禮呢……
不過我本來也只是
想稍微捉弄你罷了。
命運才沒有那麼簡單就能感受到呢,
一定是這樣吧……
Oh, you said that so bluntly... I can't help
but feel a little hurt.

But no matter. I was only teasing.


I don't think the voe of my destiny will
make himself so easy to find.
FriendGreet_01哎呀,怎么了?

你这么想和我说话,
难道……还是感受到了缘分吗?
あら どうしたの?

そんなに わたしとおはなししたいなんて
やっぱり… 運命感うんめいかんじちゃったりした?
哎呀,怎麼了嗎?

居然那麼想和我說話,
你果然……感覺到命運了嗎?
Oh! You're coming up to me again.


If you want to talk that badly, then
perhaps... Perhaps you believe we're
fated to meet here after all?
FriendGreet_02啊……不会吧……你认真的?

但不好意思,
我命中注定的伯伊似乎并不是你……
你……你看……你有一双那么好看的眼睛,
肯定也能用来找到其他适合你的人……
え… やだ… まさかほんとに?

でも ごめんなさいね
わたし運命うんめいのヴォーイは あなたじゃないみたい…
ほ… ほら… あなたきれいなをしてるし
きっと 私以外わたしいがいのイイひとつかるはず…
咦……討厭啦……難道你是認真的?

但很抱歉,
我命中註定的伯伊似乎不是你……
那……那個……你有一雙漂亮的眼睛,
所以一定能找到其他適合你的人啦……
Huh? Wait... Really?


I'm sorry. I don't believe that you are
the voe of my destiny.

Listen... You have nice eyes. Why don't
you use them to find the partner you're
meant to be with?
FriendGreet_03呵呵,我们这段对话
还挺好笑的呢。
好啦……先不开玩笑了。
不知道什么时候才能邂逅命定的伯伊呢……
ふふっ なんかウケるわよね
このやり
…で 冗談じょうだんはともかく
運命うんめいのヴォーイとは いつ出会であえるのかしらね
呵呵,
我們這番對話還真是好笑。
……先不管那些玩笑話了,
我究竟何時才能遇見命中註定的伯伊呢?
Heh! It's amusing, isn't it? Our little
back-and-forth.

Though jokes aside, it does make
me wonder when I'll meet the voe of
my destiny...
Npc_Road_012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00已经没有怪物了吗?
真是群棘手的家伙!
もう 魔物まものはいなくなったかい?
まったく 厄介やっかい連中れんちゅうだよ!
怪物已經不在了嗎?
真是些麻煩的傢伙!
Are we already monster free? Good.
What a pain in the neck.
SavedLv1_01即使看上去很弱,怪物也终究是怪物……
千万不可大意啊!
よわそうにえても 魔物まもの魔物まもの
油断ゆだん禁物きんもつだよね!
即使看起來很弱,但怪物終究是怪物……
千萬不能掉以輕心!
Even if it looks weak, a monster's still a
monster. You've always got to stay on
your guard!
SavedLv2_00呼……真是捏了一把冷汗。
看来我也上年纪了啊……
ふ~… ヒヤヒヤものだったね
わたしも ヤキがまわっちまったもんだ…
呼……真是嚇出一身冷汗,
看來我也上了年紀啊……
Phew... I admit, that had me sweating.
Maybe I'm losing my touch.
SavedLv2_01萨库萨库!
要是没有你,我就危险了……
サークサーク!
あんたがいなけりゃ あぶなかったかもな…
薩庫薩庫!
要是你沒來,我可能就大事不妙了……
Sarqso for the help! That could have gone
badly if you hadn't turned up.
SavedLv3_00真是个棘手的怪物啊!
我一个不小心就被打败了……
手強てごわ魔物まものだったね!
いたら やられていたよ…
真是棘手的怪物呢!
稍不留神就會反被打倒……
That was no joke! I let my mind wander
for one moment, and they struck...
SavedLv3_01呼……真险……
可谓九死一生啊……
ふ~… あぶなかった…
九死きゅうし一生いっしょうとは このことだ…
呼……真是好險……
這就叫九死一生吧……
Phew... That was close. Feels like I was
one wrong move away from the grave.
Failed00萨伯坦!我居然会败给怪物……
真是太糟糕了……
サヴォーテン! わたし魔物まものおくれをとるとは…
ひどった…
薩伯坦!沒想到我居然會輸給怪物……
真是太慘了……
Sa'oten! I can't believe a monster got the
better of me. How frustrating...
Failed01好疼……狠狠挨了一顿打……
可恶的怪物!我总有一天要一雪前耻!
あいたたた… こっぴどく やられちまった…
魔物まものめ! いつか絶対ぜったい リベンジしてやる!
痛痛痛……被揍得可真慘……
可惡的怪物!我總有一天會報仇的!
Owww... Those blasted monsters never
pull their punches, do they? But someday,
I swear I'll get my revenge.
AfterFailed我被怪物狠狠欺负了一通……
麻烦你先别跟我搭话。
魔物まものにやられて まいってるんだ…
わるいんだけど はなしかけないでおくれ
我被怪物打倒,現在非常難受……
不好意思,可以請你暫時不要跟我講話嗎?
I just got beaten up... I'm not exactly
feeling talkative right now.
Atacked00我才不需要帮忙!……不过说真的,
你能来帮忙我还是很高兴的!
助太刀すけだち必要ひつようない! といたいところだけど
てくれてうれしいよ!
「不需要你幫忙!」……雖然想這麼說,
但我很高興你來幫忙!
"Don't worry, I can handle this alone!"
Ha, I wish. I'm glad you're here!
Atacked01这种程度的怪物,我年轻时三两下就能解决!
看来我的身手退步了不少啊!
この程度ていど魔物まもの わかころなら一捻ひとひねりだったのに!
わたしうでも ずいぶんとにぶっちまったもんさ!
如果是年輕時,這點程度的怪物根本不算什麼!
看來我的身手退步很多啊!
When I was young, I used to eat monsters
like these for breakfast! How'd I let my
skills get so rusty?!
Guardian00我说你啊,怎么悠哉游哉的!?
遇上这种怪物还不赶紧逃命!!
あんた なにをのんびりしてるんだい!?
こんな魔物まものからは げるっきゃないよ!!
你怎麼還一副悠哉的樣子!?
碰上這種怪物只能趕快逃了!!
What are you doing?! You need to flee!
ClearTerrorEnemy我年轻时,区区这怪物……わかころなら こんな魔物まもの在我年輕時,那種怪物……If I were in my prime...
Thanks00多亏有你帮忙,这是我的一点心意,
请收下吧。
これは手伝てつだってくれた あんたへのおれい
どうか っておくれ
這是你幫了忙的謝禮,
請務必收下。
I've got to give you a little something for
saving me, right? Hope this helps.
Thanks01感谢你出手相助,这是谢礼请你收下。
它的味道我可以打包票哦!
これは 助太刀すけだちへの感謝かんしゃ気持きもちさ
あじ保証ほしょうするから ってもらえるかい?
這是我對你感謝的心意。
我可以保證這東西絕對美味,能請你收下嗎?
Look at you, swooping to save me in the
nick of time all over again.
Here, take this as thanks for helping me.
I'm sure you'll like it!
Thanks02感谢你出手相助,这是我的一点谢意。
拿去当路费之类的吧!
これは 助太刀すけだちのおれい
路銀ろぎんしにでもしておくれ!
這是我給你的謝禮,
請拿去當成旅費吧!
Well, it looks like you saved me again!
I can't let you go without a reward, can I?
Here you go.
GoodBye00我乃格鲁德族传说中的宝物猎人,
名为瓦斯珂!请多指教!
你知道前一阵子
天地异变给各地带来了影响吧?
天上出现岛屿,各地出现洞窟,
这些对宝物猎人来说可都是好事啊!
わたしは ゲルドぞく伝説でんせつのトレジャーハンター
そのは ワスクだ! よろしくな!
こないだの天変地異てんぺんちいこってから
各地かくち異変いへんがあったのは ってるかい?
そらしまえたり 各地かくち洞窟どうくつあらわれたりで
トレジャーハンター冥利みょうりにつきるってもんさ!
我是格魯德族的傳說中的寶物獵人,
名叫瓦斯珂!請多指教!
你知道前陣子發生了天地異變,
各地都發生了異常狀況吧?
像是看到空島,或是各地出現洞窟……
簡直就是寶物獵人的時代啊!
The name's Calisa! I'm a legendary
treasure hunter of the Gerudo. Nice to
meet you!
Have you heard about the strange
phenomena going on all over the
regions of Hyrule?
Islands floating in the sky and caves
opening up everywhere... It's a dream
come true for a treasure hunter!
GoodBye01我和以前一样,还是作为宝物猎人
继续着寻宝的旅程!
わたし相変あいかわらず トレジャーハンターとして
宝探たからさがしのたびつづけてるよ!
我還是一樣,以一名寶物獵人的身分不斷旅行,
到處尋找寶物!
The work of a dedicated treasure hunter
never ends, and I wouldn't have it any
other way!
Talk00_00最近吸引我注意的,是在旅途中发现的
那些从天而降的石头
甚至前些天睡觉的时候还梦见了呢。
说到那个梦啊……
眼前那颗从天而降的石头,
仿佛重返天际一般离地而起……
我紧紧抓着那块石头,飞到了一座空岛之上,
目之所及满是宝物,令我惊喜不已……
就是这样一个神奇的梦……
要是这梦能成真该多好啊。
呵呵……石头重返天际
我居然能做出这种梦呢!
最近さいきん になってるのは たび途中とちゅうかける
そらからっていしたちだね
こないだなんか てるとき ゆめなかにまで
てきちゃってね そのゆめってのがさ…
まえっていしが まるで もといたそらへと
もどっていく
ように かびがってさ…
それに しがみいたわたしは おたからがたっぷりの
そらかぶしまに たどりいて 大喜おおよろこび…
ってかんじの 不思議ふしぎゆめだったのさ…
正夢まさゆめなら かったんだけどね
フフッ… いしそらかって もどっていくなんて
なんで そんなゆめたんだろうね!
最近特別讓我在意的,應該就是旅途中所見到
從天上掉下來的那些石頭吧。
最近甚至連晚上都出現在我的夢裡了。
而那個夢境啊……
是掉到了眼前的石頭
像是時光倒流一樣回到了天上……
而我緊緊抓住石頭,也跟著一起飛上了浮空島嶼,
在那邊找到大量寶藏,開心滿載而歸……
就是這樣的神奇夢境。
真希望是預知夢啊。
呵呵……石頭像時光倒流一樣回到天上……
這肯定是只會在夢裡出現的景象啊!
Lately I've been really interested in the
rubble and stones falling from the sky.

I've even been dreaming about them!
My latest dream? Hmmm...

This big stone came tumbling out of the
sky and hit the ground and then suddenly
started to float back upward.
I grabbed on to it, and before I knew it, I
had arrived at an island in the sky, full of
treasure. Can you imagine?!
Anyway, that was basically the whole
dream. Too good to be true, of course.

Why would I dream about a falling stone
flying back up into the sky? Dreams are
so strange.
Talk00_01说不定……从天而降的石头
原本所在的地方真的有宝物呢!
如果掉落下来的石头
能像梦里那样重返天际……
呵呵……若是真存在这种奇迹,
我很乐意抓着石头试试看呢。
そらからっていし… もしかしたら
あのどころには 本当ほんとうにおたからがあるのかもね!
ゆめたみたいに っていし
そらかってもどっていく
フフッ… そんな奇跡きせきこるなら わたしよろこんで
いしにしがみついてやるよ
從天上掉下來的石頭……
說不定在那源頭真的有寶物呢!
要是奇蹟發生,掉落的石頭跟夢中場景一樣,
如時光倒流般回到空中……
呵呵……那我肯定非常樂意
抓住眼前的石頭。
Do you think there actually is treasure
where those stones that fall from the sky
come from?
After all, I had that dream about a stone
that returned to the sky...

Heh, I'd cling to a stone if it meant
treasure was waiting at the other end
of the trip!
Talk01_01_00我现在正追寻着一个宝物呢!
悄悄告诉你好了:
是流星哦!!
我走夜路的时候啊……
看到好远好远的地方有一道光线
有传闻说那是流星
我之前几乎没怎么见过……
所谓物以稀为贵,
流星和我理想中的“伯伊”都是如此……
哦对……“伯伊”就是
格鲁德语里“男性”的意思。
我理想中的强壮“伯伊”就像流星一样,
至今仍未找到……
流星也好“伯伊”也罢,都不会自己送上门来。
只有我主动踏上旅行,才能见得到他们啊。
ちょうどいま いかけてるおたからがあるんだ!
あんたには 特別とくべつおしえてあげる
それは ながぼしさ!!
夜道よみちたびしてるとね…
ひかりすじが はるかとおくにえることがあるんだ
あれはながぼしだって ウワサなんだが
なかなか おにかかることはできなくてね…
その希少価値きしょうかちたるや
わたし理想りそうとする「ヴォーイ」とおなじくらいだね…
ああ… 「ヴォーイ」ってのは
ゲルドの言葉ことばで「おとこ」のことなんだが…
わたし理想りそうとする 力強ちからづよい「ヴォーイ」も
ながぼしみたいに いまだつからなくってね…
ながぼしも「ヴォーイ」も っていてはダメ
たびをしなきゃ 出会であえないってことなのかね
我正在追尋某個寶物……
就特別告訴你吧!
那就是流星!!
在夜晚旅行的時候啊……
有機會看到遠處的光線墜落。
據說那就是流星
但我卻始終找不到……
這個稀有程度應該就跟
我理想中的「伯伊」一樣少見吧……
啊……「伯伊」是格魯德語,
就是「男人」的意思……
我理想中的強大「伯伊」也像流星一樣,
至今仍然無緣邂逅……
看來流星和「伯伊」一樣,在原地等待都無法找到,
必須要踏出旅程才有機會邂逅。
You could call me a treasure hunter, of
sorts. I'm after a special treasure right
now, in fact...
A shooting star!
If you travel the roads at night, you'll
sometimes see a streak of light falling
in the distance.
I've heard stories that those are actually
shooting stars that might hit the ground,
but I haven't found one myself yet.
It seems like they're about as rare as the
voe of my dreams.

Oh, sorry. "Voe" is the Gerudo word
for "man."

Anyway, I'm not going to just sit around
waiting for either one to come to me. I
won't find them unless I keep looking!
Talk01_01_01我现在一心追寻的,
是划破夜空的流星……
我曾经在走夜路的时候见到过一道光线
按照传闻的说法,那就是流星
流星也好“伯伊”也罢,都不会自己送上门来。
必须要坚持继续旅行才行。
わたしいま 夢中むちゅうになっていかけているのは
夜空よぞらからちてくる ながぼしさ…
夜道よみちたびしてると ひかりすじえることがあって
ウワサによると あれはながぼしなんだってさ
ながぼし理想りそうの「ヴォーイ」もってちゃダメ
根気強こんきづよたびをしてさがさないとね
我現在專注於追尋
從夜空墜落的流星……
在夜晚旅行的時候,有機會看到遠處的光線墜落,
據說那就是流星
無論是流星還是優秀的「伯伊」,都不能只是等待,
要鍥而不捨,不斷地踏上旅途尋找才行!
I'm obsessed with chasing down one of
those nighttime shooting stars.

I've heard stories that the streaks of light
in the night sky are shooting stars that
can hit the ground.
But I can't just sit around waiting for
one to come to me. I have to look for it
and the voe of my dreams!
Talk01_02_00我之前跟你说过
我在一边旅行一边寻找流星,对吧?
前不久啊,有个人错过了流星!
我听他讲了当时的情况……
他说是在走夜路的时候看见流星的,
但追逐流星的途中却被怪物袭击了。
等尽力击退怪物,赶到流星坠落的地方时,
周围已经逐渐亮了起来……
流星早已不见了踪影……
想必……流星就和理想中的“伯伊”一样,
一旦发现就要穷追不舍才行……
わたしたびをしながら ながぼしさがしてるってはなし
まえにもしたよね?
こないだながぼしりのがしたヤツの
はなしいたんだ! そいつがうには…
夜道よみちたびしてるときに ながぼしかけたんだが
ってるときに 魔物まものおそわれたんだと
なんとか魔物まもの退しりぞけたが ながぼしちた場所ばしょ
いたころには あたりがあかるくなっていて
そこにはもう ながぼし姿すがたはなかったそうだ…
理想りそうの「ヴォーイ」と一緒いっしょつけたら
まよわずいかけないと… ってことだろうね
之前也有跟你說過,
我在旅途中尋找流星吧?
前陣子聽到了一個
讓流星溜走的傢伙!據他所說……
他在晚上旅行時看到了流星,
但是在追尋的過程中受到怪物襲擊。
等到終於擊退怪物,抵達流星墜落地點時,
已經天亮了……
而那裡也完全找不到流星的蹤跡了……
看來流星跟理想的「伯伊」一樣……
找到了就不能有絲毫猶豫,否則就會留下遺憾。
I mentioned before that I'm hunting for a
shooting star, right?

Recently, another traveler told me how
they almost got their hands on one!

They'd spotted the star sailing through
the sky one night, but when they followed
it to where it landed, monsters attacked!
Though they eventually chased the
monsters off, they didn't reach the place
the star had landed until the sun was up.
By then, the shooting star was nowhere to
be seen
!

So fleeting, just like the voe of my
dreams. If you see something worth
chasing, don't hesitate, right?
Talk01_02_01错过流星的那个人
给我讲了当时的过程……
等到天亮了再赶到流星坠落的地方时,
流星早已不见了踪影……
看来流星就和理想中的“伯伊”一样,
一旦发现就要穷追不舍才行……
ながぼしりのがしたヤツに
いたはなしなんだが…
ながぼしちた場所ばしょけてからっても
そこに ながぼし姿すがたはなかったそうだ…
理想りそうの「ヴォーイ」と一緒いっしょつけたら
まよわず いかけないといけないね
前陣子聽到了一個
流星溜走的傢伙……
據說如果等到天亮了才去流星墜落處,
就會完全找不到流星的蹤跡……
看來流星跟理想的「伯伊」一樣……
找到了就不能有絲毫猶豫,否則就會留下遺憾。
Recently, another traveler told me how
they almost got their hands on a
shooting star.
When they reached the spot where it had
landed, dawn had already come, and the
shooting star was nowhere to be seen.
So fleeting, just like the voe of my
dreams. If you see something worth
chasing, don't hesitate, right?
Talk01_03_00我之前跟你说过
我在一边旅行一边寻找流星,对吧?
我可不是在漫无目的地追寻……
而是有思考过流星的来源的哦。
流星是从天而降的,没错吧?
那换句话说……
如果能飞到天上去的话
不就能遇见更多的流星了?
……嘿呀,至于怎么飞到天上去
我还没想出来呢。
わたしたびをしながら ながぼしさがしてるってはなし
まえにもしたよね?
ただ 闇雲やみくもいかけるだけじゃなくってさ…
ながぼしどころについて かんがえてみたんだ
ながぼしそらからやってくるだろう?
それって つまり…
そらべたら もっとたくさんのながぼし
出会であえるんじゃないか?
……ってまぁ そら方法ほうほうまでは
おもいついてないんだけどね
之前也有跟你說過,
我在旅途中尋找流星吧?
我認為不能漫無目的地尋找,
所以思考了一下流星的來源……
你想啊,流星是從天上掉下來的吧?
也就是說……
如果飛到天空上
就能找到更多流星了吧?
……不過我還沒想到
可以飛到天空上的方法就是了。
I mentioned before that I'm hunting for a
shooting star, right?

I'm not just wandering around, hoping to
stumble on one, you know. I've thought
about where they come from.
I mean, they obviously come from the sky,
right? And if that's the case...

Then if you somehow could fly up into
the sky, you'd be able to find a lot of
shooting stars!
I haven't thought of a way to fly up
there yet though. I'm still working
on that part.
Talk01_03_01流星是从天而降的,没错吧?
我在想,如果能飞到天上去的话
不就能遇见更多的流星了嘛!
呵呵……要是我会飞,
就能直接去抓流星啦……
ながぼしそらからやってくるだろう?
そらべたら もっとたくさんのながぼし
出会であえるんじゃないかって かんがえたんだよね!
ふふっ… わたしそらべたなら
ながぼし直接捕ちょくせつつかまえにくんだけどね…
你想啊,流星是從天上掉下來的吧?
如果飛到天空上
就能找到更多流星了!
呵呵……要是我會飛,
我就直接飛到天上去抓流星了……
Shooting stars obviously come from the
sky, right? So if I could fly up there, I'd
be able to find a lot of them!
Heh, flying through the sky, catching
shooting stars. Now that's a treasure-
hunter's dream!
Talk02_00对了!就让我这个宝物猎人前辈,
来告诉你寻宝的诀窍吧!
那就是——要站在高处找!
悬崖也好,从天而降的遗迹也罢,
只要是高处就行。
爬到高处环顾四周,
肯定会有各种各样的新发现!
そうだ! 先輩せんぱいトレジャーハンターのわたし
宝探たからさがしのコツを あんたにおしえてあげるよ!
それは とにかくたかところからさがすこと!
がけでも そらからちてきた遺跡いせきでも
たかけりゃ なんだっていいからさ
よじのぼってまわりを見回みまわしてごらん
きっと いろんな発見はっけんがあるハズさ!
對了!就讓我這個寶物獵人前輩
告訴你一個尋寶的訣竅吧!
那就是……總之先從高處找起!
不管懸崖或天上掉下來的遺跡都好,
只要夠高就可以。
爬上去以後環顧周遭,
一定會有許多發現!
As a legendary treasure hunter, I am more
than happy to share some tips with you.

The key to making new discoveries is
being able to get somewhere high up!

A cliff, ruins that have fallen from the
sky... As long as it's high up, it'll work
just fine.
So get high up and look around—you're
bound to discover all kinds of things!
Talk02_01寻宝的诀窍就在于站在高处寻找!
悬崖也好,从天而降的遗迹也罢,
只要是高处就行。
爬到高处环顾四周,
肯定会有各种各样的新发现!
宝探たからさがしのコツは とにかくたかところからさがすこと!
がけでも そらからちてきた遺跡いせきでも
たかけりゃ なんだっていいからさ
よじのぼって まわりを見回みまわしてごらん
きっと いろんな発見はっけんがあるハズさ!
尋寶的訣竅,就是先從高處找起!
不管懸崖或天上掉下來的遺跡都好,
只要夠高就可以。
爬上去以後環顧周遭,
一定會有許多發現!
Making new discoveries is all about being
able to get somewhere high up!

A cliff, ruins that have fallen from the
sky... As long as it's high up, it'll work
just fine.
So get high up and look around—you're
bound to discover all kinds of things!
Talk03_00对了!就让我这个传说中的宝物猎人,
来给后辈讲讲寻宝的诀窍吧!
爬到高处就能看到各种东西,这点你肯定知道吧?
那么你就可以借此决定接下来的目的地哦!
像是可疑的地形或遗迹……如果对身手有自信,
藏有宝物的怪物据点也是个不错的选择。
在这片广袤的海拉鲁大地上……
只要心中有目的地,就不会迷失方向。
如果事先准备好地图,并给目的地做好记号
倒是能让旅行更方便……
不过前不久的天地异变让地形变化了不少,
哪里还能找得到准确的地图呢……
そうだ! 伝説でんせつのトレジャーハンターのわたしから
後輩こうはいのあんたに アドバイスだ!
たかところのぼったら いろんなものがえるだろ?
そのなかから つぎ目的地もくてきちめておくといいよ!
あやしい地形ちけい遺跡いせきうでっぷしに自信じしんがあるなら
たからかくってる 魔物まもの拠点きょてんなんかもいいね
この広大こうだいなハイラルの大地だいち
目的地もくてきちがあれば まよわずたびができるってもんさ
地図ちず用意よういして 目的地もくてきち しるしをつけながら
たびができれば もっといいんだろうけど…
こないだの天変地異てんぺんちい地形ちけいわっただろうし
正確せいかく地図ちずなんて どこにもないか…
對了!就讓我這個傳說中的寶物獵人,
告訴後輩你一個尋寶的訣竅吧!
爬上高處以後,不是會看到很多東西嗎?
從這當中選擇接下來的目的地也不錯喔!
可疑的地形與遺跡……如果對自己的身手有自信,
藏有寶物的怪物據點也不錯。
在這廣闊的海拉魯大地上,
只要有了目的地,就不用擔心迷路了。
如果能準備好地圖
然後在目的地標註記號的話會更好……
但因為前陣子天地異變,地形也跟著改變了,
現在應該沒人會有正確的地圖……
As a legendary treasure hunter, I am more
than happy to share some tips with you.

If you can reach a place that is really high
up, you can see a lot, right? That makes it
easy to pick your next destination.
Maybe you want to explore some strange
area
or some ruins? Or maybe you want
to clear out a monster outpost?
Hyrule is a vast land with much to explore,
and if you've got a destination picked out,
you're in good shape.
I wish I had a map that I could mark my
destinations
on...

But recent events have really changed the
landscape. I doubt any of the maps we
used to use are accurate anymore.
Talk03_01爬到高处就能看到各种东西,这点你肯定知道吧?
那么你就可以借此决定接下来的目的地哦!
像是可疑的地形或遗迹……如果对身手有自信,
藏有宝物的怪物据点也是个不错的选择。
海拉鲁大地虽然广袤……
但只要心中有目的地,就不会迷失方向。
如果事先准备好地图,并给目的地做好记号
倒是能让旅行更方便……
たかところのぼったら いろんなものがえるだろ?
そのなかから つぎ目的地もくてきちめて たびするといいよ
あやしい地形ちけい遺跡いせきうでっぷしに自信じしんがあれば
たからかくってる 魔物まもの拠点きょてんなんかもいいね
ハイラルひろしとえど 目的地もくてきちがあれば
まよわずたびができるってもんさ
地図ちずがあれば 目的地もくてきち しるしをつけながら
そこにかって たびができるんだけどね…
爬上高處以後,不是會看到很多東西嗎?
從這當中選擇接下來的目的地也不錯喔!
可疑的地形與遺跡……如果對自己的身手有自信,
藏有寶物的怪物據點也不錯。
海拉魯大地雖然廣闊,
但只要有了目的地,就不用擔心迷路了。
如果有地圖,然後在目的地標註記號
就能看著記號旅行了……
If you can reach a place that is really high
up, you can see a lot, right? That makes it
easy to pick your next destination.
Maybe you want to explore some strange
area
or some ruins? Or maybe you want
to clear out a monster outpost?
Hyrule is a vast land with much to explore,
and if you've got a destination picked out,
you're in good shape.
It would be nice to have a map that I
could mark my destinations on. Oh well!
Talk99你……是旅行者吗?
看着不像旅行商人……
あんた… 旅人たびびとかい?
たところ 行商人ぎょうしょうにんってかんじじゃなさそうだ…
你是……旅行者嗎?
看起來不像是旅行商人……
Oh! Are you a traveler? You don't look
like any traveling merchant I've ever
seen before...
Talk99_01萨伯塔!
又见面了啊!
サヴォッタ!
あんた またったね!
薩伯塔!
又見面了呢!
Sav'otta! So we meet again!
Talk99_02萨芭库!
又见面了啊!
サヴァーク!
あんた またったね!
薩芭庫!
又見面了呢!
Sav'aaq! So we meet again!
Talk99_03萨芭萨芭!
又见面了啊!
サヴァサーバ!
あんた またったね!
薩芭薩芭!
又見面了呢!
Sav'saaba! So we meet again!
Talk100就先聊到这里吧,
下次有缘再见。萨伯库!
おしゃべりは これぐらいかな
それじゃ またどこかでな サヴォーク!
差不多就先聊到這吧。
有緣再見啦!薩伯庫!
I'd better get going, but I hope we meet
again! Sav'orq!
TerrorEnemy_00放马过来!かかってきな!放馬過來!Do your worst!
TerrorEnemy_01看我怎么教育你!可愛かわいがってやるよ!看我好好教訓你!I won't go easy!
TerrorEnemy_02想打倒我?做梦去吧!わたしてるとでも?你以為自己有勝算嗎?Think you can beat me?
AssassinClothes这打扮真是有失体统……悪趣味あくしゅみ恰好かっこうだな…真是低俗的打扮……That look is in bad taste.
Npc_Road_013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00哎呀……!我们又见面了啊,旅行者先生。
你在享受这精彩的旅行吗?
既然我们这么有缘,
就稍微听听我的话吧。
曾经的我,只是个
向往旅行与时尚的普通女性。
但是……自从接触SAGONO时尚后,
我重获新生了!
是SAGONO的设计教会了我
“将喜欢的想法转换为行动的力量!”……
于是我便为了寻找时尚无比的传说中的大盗拉姆达
所收集的数不尽的服装——
拉姆达的财宝而四处旅行,
并将时尚的乐趣带给世界各地的人!
まあ…! また おいしましたね 旅人たびびとさん
ステキなたびたのしんでいらっしゃいますか?
せっかくのごえんですもの
すこわたしはなしをさせてください
かつてのわたしたびとファッションにあこがれる
ひとりの女性じょせいでした
だけど… SAGONOサゴノファッションが
わたしえてくれたんです!
きだというおもいを行動こうどうえちゃえ!」
SAGONOサゴノのデザインから そうおしえられたわたし
無類むるい洒落物しゃれもの伝説でんせつ大盗賊だいとうぞく ラムダ
かれあつめたという 数々かずかずのお洋服ようふく
ラムダの財宝ざいほう
さがたびをしながら
各地かくちに オシャレのたのしさをつたえているんです!
哎呀……!旅行者,我們又見面了呢。
你有在好好享受美好的旅途嗎?
既然我們有緣相遇,
請稍微聽我說說吧。
以前我只是一個對旅行和時尚
懷有憧憬的女人。
但是……
SAGONO時裝改變了我!
「既然心動,就該立刻行動!」
這就是我從SAGONO的設計中學到的。
於是我便開始尋找無人能比的時尚專家……
傳說中的大盜拉姆達所收集的眾多服裝,
也就是拉姆達的財寶,並同時在旅途中,
向各地宣揚時尚的樂趣所在!
My, my! We meet again. How goes your
journey? Wonderfully, I hope?

This is normally where I'd give you a
chance to respond, but I'd like to talk
about me instead.
Once I was a woman without ambition.
Sure, I had my twin loves of fashion and
travel, but I didn't have drive!
But Cece's designs spoke to me. They
said, "Meeshy, take those fascinations
and turn them into action!"
Now I'm a changed woman, chasing the
treasures of another inspired fashionista—
the Great Bandit Misko!
And as I search for Misko's collection,
I intend to spread the joy of fashion
everywhere I go. Such is my passion!
ComStylishTalk_000a哎呀,旅行者!又见面啦!
最近过得还好吗?
まあ 旅人たびびとさん! またおいしましたね!
元気げんきでしたか?
哎呀,旅行者!我們又見面了。
最近過得如何呢?
We meet again! How have you been?
Worn anything good lately?
ComStylishTalk_000b真是个美妙的夜晚啊,旅行者。
最近过得还好吗?
ステキなよるですね 旅人たびびとさん
元気げんきでしたか?
真是個美好的夜晚呢,旅行者。
最近過得如何呢?
Good evening! Isn't it just lovely out
tonight? Even the stars are strutting
their stuff!
StartPoint_01我呀,正在寻找大盗拉姆达
留下的传说级时尚单品……
据说宝物藏在以石像为标志的洞窟里,
可是我怎么找都找不到……
わたし盗賊とうぞくラムダのこした
伝説級でんせつきゅうファッションアイテムさがしてて…
石像せきぞう目印めじるし洞窟どうくつにあるって うわさなんですけど
もう ぜんぜんつからなくって
我啊,正在尋找大盜拉姆達遺留的
傳說級時尚配件……
據說是藏在以石像為路標的洞窟
但是我根本完全找不到。
I'm looking for the legendary fashion
items
the bandit Misko left behind.

Rumor has it one of them is in a cave
marked by stone statues
, but I haven't
seen anything of the sort...
StartPoint_01_2传闻说拉姆达的财宝
藏在了以石像为标志的洞窟里……
假如这传闻
千真万确……
那我怎么找了这么久还没找到呢……
盗賊とうぞくラムダの財宝ざいほう
石像せきぞう目印めじるし洞窟どうくつにあるってうわさ
本当ほんとう本当ほんとう
本当ほんとうはなしなのかしら…
こんなにさがしても つからないなんて…
據說大盜拉姆達的財寶
有顯眼石像的洞窟……
如果這件事
千真萬確的話……
為什麼我怎麼找都找不到呢……
They say the bandit Misko's treasure is
hidden in a cave marked by stone statues.

But I'll confess, I'm starting to have
my doubts.

For I've searched high and low, and I can
find no such place...
StartPoint_01_3不过,我是不会放弃的。

毕竟我可是时尚传道师!

手上要是没那么一两件传说中的服装
那可太掉价啦!
でも わたしはあきらめませんよ

だって わたしはオシャレ伝道師でんどうし

伝説でんせつふくの1つや2つ っておかないと
はくがつかないですから!
不過我不會放棄!

畢竟我可是時尚傳道師啊!

要是沒有個一兩件傳說中的服裝
怎麼對得起這頭銜!
Still, I must not give up! A fashionista's
heart never falters!

I'll find one of those legendary outfits.
No—two! And then the fashion world will
finally know my name!
GoalPoint_01我听说大盗拉姆达把传说中的服装
藏在了贯穿沃尔纳特山的洞窟里,
才来了这个地方……

可我一直没找到洞窟在哪里……
应该就在这附近才对……
盗賊とうぞくラムダのこした伝説でんせつふく
ウォルナットやまつらぬ洞窟どうくつにあるってきいて
ここまでたのですが…

洞窟どうくつつからなくて…
このちかくだとおもうんですけど…
聽說大盜拉姆達留下的傳說中的衣服,
就藏在貫穿沃爾納特山的洞窟
所以我才來到這裡……

但我怎麼樣都找不到洞窟……
應該就在這附近沒錯啊……
I'm searching for a cave that goes
through Walnot Mountain
. It's said the
thief Misko hid some clothes there.
I must be close, but... Where's the cave?
I don't see it...
GoalPoint_01_2拉姆达的服装就藏在
贯穿沃尔纳特山的洞窟里……
我估计洞窟就在这附近,
可我怎么找都找不到……
ラムダのふくがある ウォルナットやまつらぬ洞窟どうくつ
このちかくだとおもうんですけど
全然見ぜんぜんみつからなくて…
拉姆達的衣服就藏在貫穿沃爾納特山的洞窟……
洞窟應該就在這附近才對,
但我怎麼樣都找不到……
Some of Misko's clothes are said to be in
a cave going through Walnot Mountain.

It must be nearby, but...where?
RainPoint_01你知道吗?

大盗拉姆达留下的
传说级时尚单品……
这附近的洞窟里也有!

我也很想立刻出发搜寻,
但现在这雨……
身为时尚传道师,
可不能把衣服弄脏……
ってます?

盗賊とうぞくラムダのこした
伝説級でんせつきゅうのファッションアイテムが
このあたりの洞窟どうくつにも かくされているんですって!

すぐにでも さがしにかけたいところですが
このあめでは…
オシャレの伝道師でんどうしとして
ふくよごすわけには まいりませんから…
你知道嗎?

大盜拉姆達遺留下的,
那些傳說級的時尚配件,
聽說也有藏在這附近的洞窟喔!

雖然我想馬上去找出來,
但是這場雨……
身為時尚傳道師,
可不能把衣服給弄髒了……
Have you heard the rumors?


It's said the bandit Misko stashed
fabulous fashions in secret locations.

Supposedly, one of them is in a
cave nearby!

As a fashionista, I'd love to go find it,
but I can't risk getting this outfit wet...
RainPoint_01_2明明拉姆达的传说级时尚单品
就藏在这附近的洞窟里……可是这雨……
身为时尚传道师,
绝对不能把衣服弄脏……
但我又想立刻出发搜寻!
唉,真是左右为难……
ラムダ伝説級でんせつきゅうファッションアイテムが
このあたりの洞窟どうくつかくされているのに… このあめ
オシャレの伝道師でんどうしとして
ふくよごすわけには まいりませんが
すぐにでもさがしにきたい! というおもいと
葛藤かっとうしているのです…
拉姆達的傳說級時尚配件
就藏在這附近的洞窟而已……但是這場雨……
畢竟身為時尚傳道師,
可不能把衣服給弄髒。
但是想馬上前去尋找的心情,
讓我難以抉擇……
One of Misko's fabled fashion items is
hidden in a cave nearby. I was going to go
searching, but the rain foiled my plans.
I can't risk soiling my clothes! I have a
reputation to consider.

Still, I'll set out soon. I'd hate for
someone else to get there first...
GoRange_01拉姆达的财宝似乎就藏在这附近的
一座以石像为标志的洞窟里,
可是我怎么找都找不到。
正当我犹豫要不要放弃寻找的时候……
就又听说了关于其他
拉姆达的财宝的传闻!
而且它就藏在哈特诺村前面……
一座贯穿沃尔纳特山的洞窟里。
我决定调整计划,
哈特诺村看看!
このちかくの 石像せきぞう目印めじるし洞窟どうくつ
ラムダの財宝ざいほうかくされているらしいのですが
頑張がんばってさがしても 洞窟どうくつつからなくって
もう あきらめようかまよっていた矢先やさき
なんと べつのラムダの財宝ざいほううわさ
いちゃったんです!
なんでも ハテノむらのさらにさき
ウォルナットやまつらぬ洞窟どうくつかくされているとか
ちょっと 予定よてい変更へんこうして
ハテノむらってみます!
聽說這附近某個有顯眼石像的洞窟
藏著拉姆達的財寶
但是我怎麼找都找不到,
就在我準備放棄的時候……
我居然聽見了
其他拉姆達的財寶的傳聞!
好像藏在越過哈特諾村之後……
某個貫穿沃爾納特山的洞窟內的樣子。
我要稍微改變一下計畫,
準備去哈特諾村看看!
Have you seen a cave with stone statues
out front
nearby? There's supposed to be
some of Misko's treasure in there.
I've looked high and low, and still no luck.
In fact, I was just about ready to give up.
But that's when I heard a rumor about
another one of Misko's treasures!
They say that beyond Hateno Village...
there's a cave running through Walnot
Mountain
! That must be where it's hidden.
So, change of plans—to Hateno I go!
GoRange_01_2听说哈特诺村前面有座
贯穿沃尔纳特山的洞窟
那里面也藏着拉姆达的
传说中的服装!
我原本在找一座以石像为标志的洞窟
可是怎么找也找不到……
所以我还是先去哈特诺村看看好了!
ハテノむらさきにある
ウォルナットやまつらぬ洞窟どうくつにも
ラムダの伝説でんせつふくがあるって
うわさいたんです!
もともとは 石像せきぞう目印めじるし洞窟どうくつさがしてたけど
全然ぜんぜん 見当みあたらないし…
ちょっと ハテノむらかってみます!
哈特諾村前方有個
貫穿沃爾納特山的洞窟
據說裡面也有拉姆達所藏的
傳說中的衣服耶!
雖然我原本是在找有顯眼石像的洞窟
但怎麼找都找不到……
所以我打算去哈特諾村看看!
Rumor has it that Misko hid legendary
clothing in a cave that runs through
Walnot Mountain
near Hateno Village.
I was originally trying to find a cave
around here marked by stone statues,
but I'm leaving those ambitions behind.
Next stop, Hateno Village!
GoRange_02我在哈特诺村邂逅了SAGONO,
并重生为时尚的传道师……
据说贯穿沃尔纳特山的洞窟
藏着拉姆达的“传说中的服装”,
而那洞窟就在哈特诺村附近……

看来上天注定要我将它收入囊中!
得加快步伐才行!
ハテノむらSAGONOサゴノ出会であ
オシャレの伝道師でんどうしまれわったわたし
ラムダの『伝説でんせつふく』があるっていう
ウォルナットやまつらぬ洞窟どうくつ
ハテノむらちかく…

これはわたしれる 運命うんめいちがいないわ!
いそがないとね!
在哈特諾村遇見SAGONO後,
我已脫胎換骨成為了一名時尚傳道師……
據說貫穿沃爾納特山的洞窟裡,
藏有拉姆達那套「傳說中的衣服」,
而洞窟也在哈特諾村附近……

這一定是命中註定要我得手的!
我得加快腳步才行!
The moment I met Cece at Hateno Village,
I was reborn as a fashionista.

That's why I must find whatever clothing
Misko hid in the cave that runs through
Walnot Mountain
.
So, I'll head to Hateno Village and set out
from there.

A bright future awaits me, I know it! I just
have to go out and grab it by the frills!
GoRange_02_2传闻拉姆达藏在贯穿沃尔纳特山的洞窟里的
“传说中的服装”,一定会由我找到!
得赶快动身前往
哈特诺村附近那座洞窟才行!
ウォルナットやまつらぬ洞窟どうくつかくされてる
ラムダの『伝説でんせつふく』は 絶対ぜったい わたしつけるの!
さあハテノむらちかくにあるっていう
洞窟どうくついそがなきゃ!
拉姆達那套「傳說中的衣服」,聽說就藏在
貫穿沃爾納特山的洞窟,我一定要找到它!
好,得趕快前往那個
哈特諾村附近的洞窟!
Misko's fabled fashion items, hidden in a
cave within Walnot Mountain... I have to
find them! I have to!
It's near Hateno Village, so that's where
I'll go!
BackRange_01相传这附近的洞窟
有大盗拉姆达藏起来的服装……
一想到我或许能亲眼见到那件服装,
我就难以克制自己兴奋的心情!
总之,我打算先找到那洞窟
标志性石像
このちかくの 洞窟どうくつ盗賊とうぞくラムダかくした
洋服ようふくがあるってうわさなんですけど…
そのお洋服ようふく出会であえたらっておもうと
わたし 興奮こうふんおさえられません!
まずは 洞窟どうくつ目印めじるしである石像せきぞう
つけようとおもってます!
聽說這附近的洞窟
有大盜拉姆達所藏的服裝……
一想到能親眼見證那服裝,
就讓我興奮不已!
首要目標是先找出
成為洞窟標記石像
The rumors say that the bandit Misko hid
legendary clothing in a nearby cave.

When I think I might get to see clothes
like that in person, my fashionista heart
starts beating like a drum!
But I have stay focused and find the stone
statues
that mark the cave...
BackRange_01_2藏着大盗拉姆达的传说级
时尚单品的洞窟的标志是……?
没错!是石像!
盗賊とうぞくラムダの 伝説級でんせつきゅうファッションアイテムが
かくされている 洞窟どうくつ目印めじるしは?
そう 石像せきぞうです!
你知道如何分辨大盜拉姆達的傳說級時尚配件
藏在哪個洞窟嗎?
沒錯,就是石像!
Do you know how to recognize the cave
where Misko's treasure is hidden?

Ding, ding! That's right! The stone statues
outside of it!
BackRange_02大盗拉姆达藏起来的财宝……
传说级时尚单品的传闻……
小哥你应该也感兴趣吧?

哈特诺堡垒附近有座以石像为标志的洞窟
据说拉姆达的财宝就藏在那里面。
哈特诺村的名牌SAGONO
令我觉醒了时尚之魂……
我赌上时尚传道师之名,
无论如何都要一睹财宝的真容!
盗賊とうぞくラムダかくした財宝ざいほう
伝説級でんせつきゅうのファッションアイテムのはなし
にいさんも 興味きょうみありますよね?

ハテノとりでちか石像せきぞう目印めじるし洞窟どうくつ
そのラムダの財宝ざいほうがあるって うわさなんですよね
ハテノむらSAGONOサゴノブランドで
オシャレに目覚めざめた このわたしが…
オシャレの伝道師でんどうしけて
なんとしても 正体しょうたいめてせます!
大盜拉姆達藏起來的財寶……
傳說級的時尚配件……
小哥你也滿有興趣的吧?

哈特諾堡壘附近可以看到以石像為標記的洞窟
據說拉姆達的財寶就藏在那裡。
哈特諾村的SAGONO品牌
讓我的時尚意識覺醒了……
就算賭上時尚傳道師之名,
我也絕對要將它找出來!
If I told you that I knew where to find
some of Misko's fabled fashion items,
would you be interested?
Ha! I thought as much. Well, listen up.


It's said that some of Misko's treasure
is near Fort Hateno, hidden in a cave
marked with stone statues
.
Hateno Village, famous for the Cece
brand, is where I opened my eyes to the
wonders of fashion. It's serendipity!
I must find that cave. I will! On my honor
as a fashionista, I will get to the bottom
of this rumor!
BackRange_02_2哈特诺堡垒附近有座以石像为标志的洞窟
拉姆达藏起的传说中的服装就在里面……
我赌上时尚传道师之名,
无论如何都要一睹服装的真容!
ハテノとりでちかくには ラムダがかくした
伝説でんせつのお洋服ようふくねむ石像せきぞう目印めじるし洞窟どうくつが…
オシャレの伝道師でんどうしけて
なんとしても その正体しょうたいめてせます!
哈特諾堡壘附近某個以石像為標記的洞窟
裡面有拉姆達所藏的傳說中的服裝……
就算賭上時尚傳道師之名,
我也絕對要將它找出來!
Near Fort Hateno, there's a cave marked
by stone statues
. And in this cave rests
a piece of Misko's legendary clothing!
I swear on my wardrobe, I will find that
cave! You'll see!
Near_StartPoint_01有石像的洞窟啊……石像せきぞうのある洞窟どうくつねぇ…有石像的洞窟啊……Where are the statues?
Near_GoalPoint_01应该就在这附近……このちかくだとおもうけど…應該就在附近才對……I'm close! I can feel it!
Near_RainPoint_01雨快点停吧……はやくやまないかなぁ希望能早點停雨……Hope it stops soon.
Near_Rain啊,衣服要弄脏了——!あー ふくよごれちゃうー!啊──衣服要髒掉了──!My clothes'll be ruined!
Near_Thunder得快点找个地方避避!いそいでかくれなきゃ!得快點找地方躲著!Aaah! I have to hide!
Near_GoRange_01另一件……もう1つの…另外一個……One more...
Near_GoRange_02一定要找到……絶対見ぜったいみつけてやる…我一定要把它找出來……I must find it!
Near_BackRange_01以石像为标志……石像せきぞう目印めじるし顯眼的石像……Marked by stone statues...
Near_BackRange_02哈特诺堡垒附近……ハテノとりでちかく…哈特諾堡壘附近……Near Fort Hateno...
NakedPlayer可疑人物……不審者ふしんしゃ可疑人物……How gauche.
SavedLv1_00哇——谢谢你——!
我差点就哭出来了……
うわーん ありがとー!
もう いちゃうかとおもったー
哇──謝謝你!
我差點就要哭出來了──
Waaah! That was so scaaary! Th-thank
you for saving me...
SavedLv1_01啊——太好了……

我只是个时尚传道师,
怎么可能战斗呢……
あーん よかったー…

わたしは オシャレの伝道師でんどうし
たたかいなんて そもそも無理むりなんですよー
啊──太好了……

身為一名時尚傳道師,
我根本就不可能有辦法戰鬥啊──
*sigh* That was close.


I'm a fashionista. My wheelhouse is
clothes, not combat.
SavedLv2_00哎呀!真是太可怕了!
怪物这种东西就该从世界上灭绝!
んもーう こわかったですー!
魔物まものなんて いなくていいのに!
天啊──真是太可怕了──!
如果沒有怪物存在的話該有多好!
Ugh, I hate monsters! They're the worst!
SavedLv2_01你居然赶过来救我……
我快感动哭了!
わたしのために けつけてくれるなんて…
なみだそう!
你居然還特地趕來救我……
我好感動!
You rushed here just to rescue me?
I feel the tears coming on...
SavedLv3_00居然能在这么近的距离目睹消灭怪物的全程……
看着是挺害怕的,但你的样子很帅气。
魔物退治まものたいじ間近まぢかちゃった…
こわかったけど カッコよかったです
我在一旁看著你擊退怪物……
雖然感覺很可怕,但是你很帥喔!
Wow, the sight of you slaying that
monster... Scary. Cool, but scary.
SavedLv3_01哎呀……该怎么报答你好呢……
单说一句“谢谢”都不够用呢!
あーもう… なんておれいしたらいいか…
ありがとうじゃ りないかんじです!
啊,討厭啦……真不知道該怎麼報答你才好……
感覺光是說謝謝根本就不夠呢!
Phew! How can I repay you? I don't think
a "thank you" will suffice.
Failed00你是打算来救我的吧?
谢谢你这份心意!
たすけようとしてくれたんですよね?
そのお気持きもうれしいです!
你是打算來救我的吧?
我很高興你有這份心意!
You tried to help me, didn't you? Well...
Thanks for making an effort.
Failed01啊……怪物不见了……
真走运!
あ… 魔物まものがいなくなってる…
ラッキーかも!
啊……怪物不見了……
真是走運!
Ah... No more monsters. That's lucky.
Atacked00救、救救我!!
我我我、我会给你谢礼的!!
たったっ たすけてください!!
おっおっ おれいはしますので!!
請、請、請你救救我!!
我、我、我會報答你的!!
Help! Please, help! I'll give you a reward!
Atacked01怪物别过来啊——!!
请帮我解决掉它们!!
魔物まものいやー!!
やっつけちゃってくださーい!!
怪物別過來──!!
請你幫我解決怪物吧──!!
Help! I'm allergic to monsters!
Guardian00咦……不会吧!?
真的有人能打倒那么厉害的怪物!?
え… えええっ!?
あんな魔物まものてるひとって いるんですかー!?
咦……?咦──!?
真的有人打得贏那種怪物嗎──!?
Oh no... Look at that thing! Now this is
just not fair!
Thanks00谢谢你救了我,这是谢礼!
不用客气,收下吧?
たすけてくれたおれいに これげます!
遠慮えんりょは なしですよ?
謝謝你救了我,這是謝禮!
千萬不用客氣喔!
Here's your reward. Come on, take it!
Near_00拉姆达的财宝是……ラムダの財宝ざいほうは…拉姆達的財寶是……Misko's treasure...
SagonoHatSAGONO的新品!SAGONOの新作しんさく是SAGONO的新作!A new Cece piece!
EnokidaSignboard这告示牌……到处都有啊。この看板かんばん…あちこちにあるな這告示牌……到處都是呢。This sign is everywhere.
Npc_Road_014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001嗨。
你来这里费了不少周折吧。
你也是来看那个奇怪的生物的吗?
还是说,是对遗迹群感兴趣?
这一带因为经常下雨而不太好走,
不过这种天气下反而能找到些好玩的东西。
只要当心闪电,
到处逛逛说不定也挺有意思呢!
よう
こんなところまで よくたなー
あんたも みょうものたのか?
それとも 遺跡群いせきぐん興味きょうみありってことか?
このあたりはあめおおくて 足場あしばわるいけど
天気てんきによっては 面白おもしろいもんがつかるぜ
かみなりけて
ウロウロしてみるのもいいかもな!
嗨!
沒想到還會有其他人跑來這裡啊。
你也是來看奇怪生物的嗎?
還是說……你對遺跡群比較有興趣?
雖然這附近因為常下雨所以路不好走,
但在不同天氣可以發現一些有趣的東西。
只要小心雷電,
在這裡閒晃其實也不錯喔!
Hey. You're an adventurer, aren't you?
You've gotta be to get out here.
I bet you've come to see the strange
creatures. Or maybe all of the old ruins
around this area?
I'll tell you, this area has its challenges.
The heavy rains make steady footing
hard to come by.
Still, if you wander around, you never
know what you'll find! Just don't let any
lightning...find you first.
Talk_0010嗨!又见面了,我们还真有缘!
你听我说几句吧!
你知道在这里东南方向的布伊达湖里
有座漫水的洞窟吗?
之前遇上这一带难得的晴天,
我就去了那座洞窟,看看能不能找到宝物。
不过,正当我准备往深处探索的时候,
天突然下起了雨。
然后令人吃惊的事发生了,洞窟里的水位上涨,
没法儿继续往深处走了!
最后我只好放弃探险……
不过天气一变化,能去的地方也有所不同,
这正是探索这一带的乐趣所在!哈哈!
よう! またったのもなにかのえんだ!
ちょっとおれはなしいてくれよ!
ここから南東なんとうの ブイダ
水浸みずびたしの洞窟どうくつがあることは ってるか?
このあたりでは めずらしいれの
おれはおたからがないかと その洞窟どうくつったんだ
だけど いざおく探索たんさくしようってとき
突然とつぜん あめってきてな
そしたらおどろくことに 洞窟内どうくつない水位すいいがって
あるいて おくまですすめなくなっちまったんだ!
結局けっきょく 探検たんけんはあきらめたんだが…
天気一てんきひとつで すすめる場所ばしょわっちまうなんて
これだから このあたりの探索たんさく面白おもしろい ハハッ!
嗨!我們還真有緣,沒想到又見面啦!
對了,你聽我說!
你知道東南方的布伊達湖那邊
有個浸水的洞窟嗎?
我之前趁這附近相當罕見的晴天時
跑去那個洞窟尋寶了。
不過正當我想前往深處探險的時候,
突然下起了雨……
驚人的是洞窟內水位也跟著突然上升,
變得沒辦法再徒步前進了!
雖然只好放棄繼續探險……
不過會因為天氣而影響能夠抵達的區域,
這就是在這附近探索有趣的地方啊,哈哈哈!
Look at that! Fate brings us together
again. I have a story I think you'll
appreciate.
You know Rassla Lake to the southeast?
There's a flooded cave there.
I went to it on one of our precious few
clear days, hoping to find some treasure.

But no sooner did I arrive than it started
raining outside.
And get this—the water level rose
so high that it blocked me from going
deeper inside the cave!
In the end, I went home empty-handed.
But hey, that's what makes exploring so
fun! Ha!
Talk_0020放晴时能去的地方,
反之,下雨时才能去的地方……
变化无常的天气会改变冒险的路线,
所以在这一带逛着才有意思!
れてるから けるところ
ぎゃくあめだから けるところ
コロコロわる天気てんき冒険ぼうけん行方ゆくえ左右さゆうする
ここいらをあるまわるのは たのしいぜ!
有些地方需要晴天時才能前往,
但相對的,也有下雨天才能抵達的地方。
冒險的方針會受到不斷變化的天氣影響……
所以在這附近探險才這麼開心啊!
Some places, you can only reach on clear
days. Others, only when it's raining.
In other words, adventurers don't get a
day off! This area always has something
to entice us!
Talk_0030喂喂,你干站在那儿的话,
可就要淋成落汤鸡了!
おいおい そんなところにってたら
ズブれになっちまうぞ!
喂喂喂,
站在那種地方的話會被淋濕喔!
You're gonna get drenched standing
there, bud!
Talk_0040你也看见了,这一带下雨是很常见的。
比起下雨……更烦人的是……
轰隆——!!!

有时候一道闪电就这么劈下来。
还有……比这更烦人的是……
不不,这次我没打算再喊一嗓子了……
比打雷更烦人的是,
有些地方一下雨水位就会上涨,
直到雨停才能原路返回。
你在这附近打转的时候,
可要当心下雨和打雷啊。
てのとおり このあたりは雨降あめふりが普通ふつうでね
そのうえ… やっかいなことに…
ドカーーーン!!!

ってなかんじで よくかみなりちるし
さらに… やっかいなことに…
いや もうおおきなこえすつもりはなくて…
さらに やっかいなことというのは
あめると 場所ばしょによっては水位すいいがって
あめむまでかえれない場合ばあいがあるってことさ
あんたも このあたりをウロウロするなら
あめかみなりには注意ちゅういしなよ
如你所見,在這附近下雨是常有的事。
而且……麻煩的是……
轟隆──!!!

還會像這樣轟隆作響的打雷呢。
接著呢……還有另一個麻煩的問題……
放心,不會像剛剛一樣大叫啦……
這個麻煩的問題就是……
下雨之後,有些地方水位會上升,
這可能會讓你在雨停下來之前都沒辦法返回。
如果你要在這附近探索,
就要注意下雨和雷電。
As you can see, it's usually raining here.
And sometimes I'll be going about my
business when suddenly... Bzzt... Bzzt...
BANG!
A bolt of lightning lands right near me!
Or I'll be exploring on a crystal clear day
and all of a sudden... Drip... Drop...
...Drip. You probably thought I was going
to shout again, huh?
Anyway, it rains and the water level rises,
and sometimes it blocks my path home.
So if you're gonna hang around here,
just know the rain and lightning aren't
your friends!
Talk_0050你啊……
不把这地方的闪电当回事儿吗!?
我可不想被雷劈到,
放我去屋檐底下避难吧。
あんた…
ここいらのかみなりめてるのか!?
おれかみなりたれるのはゴメンだから
屋根やねした
避難ひなんさせてもらうぜ
你這傢伙……
是不是太小看這一帶的雷電了!?
我可一點都不想被雷劈到,
就先躲去屋簷下避難吧。
What are you doing? The lightning here is
not to be messed with!
I'm going find a roof to hide under, since
I've got a brain between my ears.
Talk_0060喂喂,我说你!
身上没带什么金属制品吧!?
你可要穿些耐雷的衣物……
不然就会遭殃哦!
有些地方因为下雨而水位上涨,
还有些本不能去的地方畅通无阻……不过……
轰隆——!!!

这种闪电还是要多加注意哦。
おいおい あんた!
金属製きんぞくせいのものをけてないだろうな!?
かみなりつよふくでもてりゃいいが…
さもないと ひどいにあうぜ?
あめのせいで 水位すいいがってる場所ばしょもあるし
だからこそける場所ばしょもある… とはいえ…
ドカーーーン!!!

かみなりだけにはをつけなよ
喂喂喂,我說你啊!
身上應該沒帶著什麼金屬製品吧!?
如果有穿著耐雷的服裝倒還好……
不然後果可是會很慘的啊?
這場雨讓某些地方的水位上升了,
有些地方反而因此能夠前往……但是呢……
轟隆──!!!

還是要小心這種雷電喔。
Hey, you! You're not carrying anything
that's made of metal, right?
Unless you've got lightning-proof clothes,
that's a recipe for what I'll euphemistically
call a bad time.
The rain can be your friend. Rising water
levels help you get to some hard-to-reach
places. But be careful, or... Bzzt... Bzzt...
BANG!
...The lightning here doesn't mess around.
Talk_0070晴天在这一带可不多见,
趁这个时候多逛一逛吧。
このあたりじゃ れは貴重きちょうだからな
このときねらって ウロつくのもオススメだぜ
這附近難得放晴,
很推薦趁現在探索喔。
Ah, yes, clear weather! Enjoy it while
it lasts!
Near_0001下雨是家常便饭~雨降あめふりはたりまえ下雨早就習以為常啦~Rain! Who's surprised!
Near_0002在打雷之前……かみなりちるまえに…在打雷之前……Before the lightning hits...
Near_0003没下雨啊……あめってないな…沒在下雨啊……Not raining now...
Npc_Road_015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00哎呀!?

仔细一看,
是从洞窟里救我出来的那位哩!!
哎呀~当时你真的是帮了大忙哩。

托你的福,
我才能像现在这样行商哩。
原本我打鱼只是为了自己备货,
但现在已经完全乐在其中了!
我想让更多人吃到
由我捕到的鱼,
うおっ!?

よくたら 洞窟どうくつめられてた
おらをたすけてくれたひとさね!!
いやー あんとき本当ほんとうたすかったわいさ

おかげでいま
こうして行商ぎょうしょうができるようになったさね
自分じぶんさかな仕入しいれようってはじめたりょう
いまではたのしくってたのしくって!
たっくさんのひとに おらのったさかな
べてもらおうとおもって
哦!?

仔細一看,你是把困在洞窟裡的我
救出去的那個人哩!!
哎呀~當時真的是得救了,

都是多虧有你,
我才能像現在這樣行商哩。
當初只是為了自己補貨而開始捕魚,
不過現在可是做得非常開心喔!
這都是為了讓大家
能吃到我捕的魚!
Whoa!


It's the guy who got me outta that cave!
Thanks, guy! You're the reason I'm back
sellin' my wares in the open air.
And guess what? I'm catchin' my own
now! No more sellin' secondhand fish
for me.
This is my first catch of many. Soon,
people from all over will be eatin' my fish!
FriendGreet_01_00所以决定去哈特诺村做买卖,
那儿正因为SAGONO热潮而人来人往哩。
SAGONOサゴノブームでにぎわってる
ハテノむら商売しょうばいすることにしたさね
我決定在因SAGONO風潮
而熱鬧不已的哈特諾村做生意哩。
I've decided to do business in Hateno
Village. With everyone going gaga over
Cece, the place is bustling.
FriendGreet_02_00所以决定去坡道上面的哈特诺村做买卖,
那儿正因为SAGONO热潮而人来人往哩。
SAGONOサゴノブームでにぎわってる
さかうえのハテノむら商売しょうばいすることにしたさね
我決定在坡上那個因SAGONO風潮
而熱鬧不已的哈特諾村做生意哩。
I've decided to do business in Hateno
Village up on the hill. All the Cece
excitement has the place bustling.
Greeting嗨!你看起来像是一直在旅行呢,
有没有常回家看看哩?
よう! あんたはいつもたびしてるみたいだが
ちゃんと故郷こきょうにはかえってるさね?
嘿!我看你好像一直都在旅行,
有沒有定期回家鄉看看哩?
Heya! Seems like you do a lotta traveling.
You are makin' sure to stop by your
hometown now and then, right?
Greeting_00嗨!
你淋湿了看起来更有男人味了呢!
你似乎一直在旅行,
有没有常回家看看哩?
よう!
れて男前おとこまえがあがってるな!
あんたは いつもたびしてるみたいだが
ちゃんと故郷こきょうにはかえってるさね?
嘿!
你渾身濕透以後變得更瀟灑了喔!
我看你好像一直都在旅行,
有沒有定期回家鄉看看哩?
Hey! Look at ya, soaked to your bones
like a proper, rugged fisherman!
But even the toughest fishermen return to
their home port. You are makin' sure to
visit your hometown now and then, right?
StartPoint_01沿着这条海岸线一直往西南走,
就是我的故乡沃托里村哩。
ここの海岸沿かいがんぞいを 南西なんせいすすむと
おらの故郷こきょうウオトリーむらがあるわいさ
沿著這條海岸往西南方走,
就能看到我的故鄉沃托里村哩。
If you follow the coast southwest, you'll
arrive at my hometown, Lurelin Village.
StartPoint_02不过,听说村里现在来了一堆海盗,
情况不是很乐观哩。
我之前也想回去来着,
可是……武器我一点都不会使哩……
但我使渔网的本事可是数一数二的!

所以我决定在这儿一边捕鱼,
一边做买卖哩。
でもいま海賊かいぞくせてきて
むら大変たいへんなことになってるらしいさね
もどろうかともおもったけど
おら… 武器ぶきあつかいはとんとわからないわいさ…
でも あみあつかいなら だれにもけねぇ

だから ここでりょうをしながら
商売しょうばいをすることに めたさね
不過現在聽說因為大量海盜入侵,
村莊好像受到了嚴重的損害哩。
雖然我很想回去看看……
但是……我對武器一竅不通啊……
不過談到網子,我可是比誰都熟喔。

所以我才會決定
要在這裡捕魚做生意餬口哩。
But I hear the village is in trouble.
It's been taken over by pirates.
I've thought about going back and trying
to do something...but I don't know the
first thing about using a sword.
Now, using a fishing net's a different
story. Nobody can toss a net better
than me.
There's no better proof of that than the
fish I'm selling. All freshly caught!
StartPoint_03不过,听说现在来了一堆海盗,
村里正一团糟哩……
我之前也想回去来着,
可是……武器我一点都不会使哩……
但我使渔网的本事可是数一数二的!

所以我决定在这儿一边捕鱼,
一边做买卖哩。
でもいま海賊かいぞくたちのせいで
むらがひっちゃかめっちゃからしいさね…
もどろうかともおもったけど
おら… 工具こうぐあつかいはとんとわからないわいさ…
でもあみあつかいなら だれにもけねぇ

だから ここでりょうをしながら
商売しょうばいをすることにめたさね
不過現在村子似乎已經
被海盜弄得亂七八糟哩……
雖然我很想回去看看……
但是……我對建築工具一竅不通啊……
不過談到網子,我可是比誰都熟喔。

所以我才會決定
要在這裡捕魚做生意餬口哩。
But I hear the village is still recovering
from the recent pirate takeover.
I've thought about going back and trying
to help out...but I don't know the first
thing about using a hammer.
Now, using a fishing net's a different
story. Nobody can toss a net better
than me.
There's no better proof of that than the
fish I'm selling. All freshly caught!
StartPoint_04之前有段时间被海盗袭击,
情况不太乐观,
但听说有一位救世主大人
挺身而出,
现在已经恢复以往的安稳生活哩。

所以我也能放下顾虑,
在这儿一边捕鱼一边做买卖哩。
一時いちじ海賊かいぞくおそわれ
大変たいへんだったみたいだけど
救世主様きゅうせいしゅさまっていうひとのおかげ
いまはもうすっかり
もと平穏へいおんらしをもどしたらしいわいさ

だから おらも 気兼きがねなくここでりょうをしながら
商売しょうばいができるってもんさね
之前好像受到海盜襲擊,
受損相當嚴重……
但多虧了一個叫「救世主大人」的恩人,
現在似乎已經回到
原本和平的生活哩。

所以我才能放心地在這裡
捕魚做生意餬口哩。
Between the pirate attack and recovering
from the pirate attack, things were a
little rocky over there for a while.
But thanks to some guy everyone's calling
"the savior of the village," the place is
happier and more peaceful than ever.
Now I can catch and sell fish here in
Hateno with a clear conscience!
StartPoint_06现在因为海盗作乱,
情况好像不太乐观,
但我已经找到想做的事了,
所以还是决定先不回去哩。
いま海賊かいぞくたちにらされて
大変たいへんらしいけど
おらは やりたいことをつけたから
もどらないことめたさね
現在好像受到海盜襲擊,
受損相當嚴重……
但我已經找到了想做的事,
所以決定先不回去哩。
I hear it's been in a bad way ever since
the pirates attacked.
But I found purpose here, so I haven't
been back.
StartPoint_05但我已经找到想做的事了,
所以还是决定先不回去哩。
でも おらは やりたいことをつけたから
もどらないことめたさね
但我已經找到了想做的事,
所以決定先不回去哩。
But I haven't been back in a while. I'm
too darn happy selling my wares here!
Greeting_01嗨!
你是来哈特诺村观光的?
よう!
ハテノむら観光かんこうかい?
嘿!
你來哈特諾村觀光嗎?
Hey there! You takin' in the beautiful
sights of Hateno Village?
Greeting_02嗨!
淋湿了还真有男人味啊!
よう!
れて男前おとこまえがあがってるな!
嘿!
你渾身濕透以後變得更瀟灑了喔!
Hey! Look at ya, soaked to your bones
like a proper, rugged fisherman!
GoalPoint_01我才刚熟悉骑马,
一路登上哈特诺村真是费了好大劲……
但一想到大家享用我捕的鱼那个画面,
这一路的劳累都一扫而空哩!
うまあつかいにも やっとれてきたところで
ハテノむらまでのぼってくるのは 大変たいへんだけど…
みんなが おらのったさかなをほおばってる
姿すがた想像そうぞうするだけで つかれもぶさね!
我才剛逐漸習慣怎麼駕馭馬,
要爬到哈特諾村果然很辛苦啊……
不過一想到大家品嘗美味鮮魚時的模樣,
路上的疲勞全都一掃而空哩!
Just when I finally get used to riding a
horse, I've gotta do this brutal climb
up to Hateno Village.
But imagining all the people there stuffing
their faces with my freshly caught fish
helps me push through the exhaustion!
GoalPoint_01_2我希望你和哈特诺村的人们
都能多多品尝我捕的鱼哩!
あんたにも ハテノむらのみんなにも
おらのったさかな たくさんべてしいさね!
我希望能讓你跟哈特諾村的各位居民
多多品嘗我捕到的美味鮮魚哩!
You owe it to yourself to buy my fish. Hey,
buy some for everyone in Hateno Village!
Near_StartPoint_01今天也要加油哩!今日きょうもがんばるさね!今天也要好好加油哩!Gonna sell, sell, sell!
Near_GoalPoint_01卖鱼哩——さかな ってるさねー賣魚哩~Fish for sale!
Near_Rain等雨停了再去捕鱼哩……りょうあめがやんでからさね…等雨停了再去捕魚哩……I'll fish after the rain stops.
Near_Thunder这下没法儿捕鱼哩……こりゃりょう無理むりさね…這下沒辦法捕魚哩……Can't fish in this...
Near_GoRange_01放心最重要哩……安心あんしん一番いちばんさね…能安心是最重要的哩……Peace of mind is important.
Near_GoRange_02活蹦乱跳的鱼,非常新鲜哦♪ピチピチおさかな ピチピチな♪活蹦亂跳的魚,非常新鮮喔♪♪Fish, fish, tasty fish!♪
Near_BackRange_01欢迎欢迎~らっしゃい らっしゃ~い歡迎光臨歡迎光臨~Fresh off the hook!
Near_BackRange_02我会在这儿生活下去哩。おらは ここできてくさね我會在這裡生活下去哩。This is the place for me.
ShopGreet_00不嫌弃的话,
就请看看我这儿新鲜的鱼哩!
よかったら
おらの自慢じまんさかな てくわいさ~
要是不嫌棄的話,
請看看我引以為傲的漁獲哩~
Take a look at the fish I caught. I'm so
proud of every last one of 'em!
ShopGreet_01_2请一定要买些
我这儿的鱼哩!
おらのさかな ぜひっていって
しいわいさ!
希望你可以
把我的魚買走哩!
You're gonna wanna buy my fish!
ShopGreet_01_3我也进了一些
哈特诺村流行的那种“起司”哩,
不嫌弃的话,请看看我这儿新鲜的鱼哩!
ハテノむら流行はやってる チーズっちゅう
ハイカラなモンも 仕入しいれてるさね
よかったら おらの自慢じまんさかなてくわいさ~
本店進了目前最新潮的商品,
哈特諾村流行的起司哩!
走過路過不要錯過本店自豪的鮮魚哩~
If you like fish, you'll love mine! I've got
the finest around!

I also have cheese from Hateno Village
that's all the rage right now!
ShopTalk_01还有其他事哩?ほかにも なにかあるかいさ?還有其他事哩?Do you need anything else?
BadWeather_01今天天气不太好,

希望你吃了我捕的新鲜鱼,
能打起精神哩。
あいにくの天気てんきだけど

こんなは おらがった新鮮しんせんさかなでもべて
元気げんきになってほしいさね
雖然天氣不太好,

但這種日子更希望大家
可以品嘗我捕來的鮮魚打起精神哩。
This weather can really bring you down...


Fortunately, my freshly caught fish will
perk you right back up!
0001I'm buying.
0002I'm selling.
0003算了やめる算了Goodbye.
Com_Talk_00你要卖什么哩?なにってくれるんさ?你要賣什麼給我哩?What do you want to sell me?
Com_Talk_01你要卖哩?
这样是卢比,可以吗?
るんさね?
ルピー になるけど いいかいさ?
你要賣哩?
這樣是盧比,可以嗎?
I'll give you , OK?
Com_Talk_02谢谢惠顾哩!
你还有其他想卖的东西吗?
まいどなんさ!
ほかにもなにってくれるんかいさ?
謝謝惠顧!
還有其他想賣的哩?
Thanks! Anything else you want to sell?
Com_Talk_02b谢谢惠顾哩!まいどなんさ!謝謝惠顧!Thanks!
Com_Talk_02c真不错哩!
谢谢你!!
どうもさね!
ありがとう!!
謝謝哩!
感謝你!!
That's most kind! Thanks!
Com_Talk_02d真是一笔不错的交易,
非常感谢哩!
いいきさね
感謝かんしゃするさね!
真是筆划算的交易哩,
感謝你哩!
I'd call that a fair trade. Thanks!
Com_Talk_04嗯,好吧。
那就没办法哩。
うん わかった
仕方しかたないさね
嗯,好吧。
那就沒辦法了哩。
That's all right. Think it over.
Com_Talk_05我什么都收购哩!なんでも るさね!我什麼都能收購哩!I'm always lookin' for a deal!
Com_Talk_05b毕竟我受过你的照顾哩,
我会出良心价格收购哩!
あんたには世話せわになったわいさ
良心価格りょうしんかかくるさね!
你之前曾經關照過我哩,
我會用良心價收購的哩!
I owe you one, so I'll give you a
good deal.
Com_Talk_05c如果你有想卖的东西,
就尽管跟我说哩,不用客气。
りたいものがあれば
遠慮えんりょなくってしいさね
如果你想賣東西的話,
請不用客氣,儘管跟我說哩。
Anything you want to sell? Don't be shy!
Com_Talk_05d多卖点东西给我哩!どんどん ってしいさね!期待你可以多賣一些哩!C'mon, sell me stuff!
Com_Talk_06你还有其他想要的东西吗?ほかしいものはあるかいさ?你還有其他想要的哩?Is there anything else you want?
Com_Talk_07啊……不好意思哩。
这件商品售罄哩。
あー… ゴメンさね
その商品しょうひんれさね
啊……抱歉哩。
那樣商品已經售完了哩。
Oh... Sorry, pal. I'm all out of that.
Com_Talk_08啊……你的卢比好像不够哩。
不好意思,这样我可不能把商品卖给你哩。
あー… ルピーがりないみたいさね
もうわけねぇけど れないさぁ
啊……你的盧比好像不夠哩。
不好意思,我沒辦法賣給你哩。
Um... You don't have enough rupees.
Sorry, but I can't go any lower.
Com_Talk_09你的袋子好像满哩。
请你整理出空间再来光顾哩。
ポーチがいっぱいみたいさね
きができてから またしいさね
袋子好像已經滿了哩,
等你有多的空間之後再來找我哩。
Looks like your pouch is full. Come back
when you've made some room.
Com_Talk_10你想要
哩?

もとめでいいかいさ?
你想要買
哩?
You want to buy that?
Com_Talk_11十分感谢哩!どうもなんさ!謝謝哩!Thanks!
Com_Talk_11_b谢谢惠顾哩!まいど ありがとうなんさ!謝謝惠顧!Thanks much!
Com_Talk_11_c谢谢你购买我的商品哩!
我准备商品的努力没有白费哩!
ってもらえて うれしいさね
がんばって準備じゅんびしたかいが あったわいさ!
很高興你買了我的東西哩,
這樣就不枉費我努力備貨了!
Customers like you make my job
a pleasure!
Com_Talk_11_d谢谢哩!
非常感谢哩!!
ありがたいさね
感謝かんしゃさね!
謝謝哩,
感謝你哩!
Much obliged! Thanks!
Com_Talk_12这些都是我引以为傲的鱼哩!
请你慢慢挑选哩!
おらの自慢じまんさかなさね!
じっくり てってしいさね!
這是我引以為傲的漁獲哩!
你可以儘管慢慢挑哩!
Take a nice, long look! You ever seen
prettier fish than these?
Com_Talk_13你要卖哩?
那你要卖给我几个哩?
りたいんさね?
何個なんこ ってくれるんさ?
你想賣哩?
要賣幾個?
How many do you want to sell?
Com_Talk_14的话,
我出卢比收购如何?
なら
ルピーるけど いいかいさ?
想賣個的話,
我願意用盧比收購,能接受哩?
I'll buy for , OK?
Com_Talk_15啊……不好意思哩。
我这里不收购那件商品哩。
あー… すまんさね
その商品しょうひんは おらではれないさ
啊……抱歉哩,
我沒辦法收購那個商品。
Ahhh... Sorry, pal. I can't buy that.
Com_Talk_16那是你现在穿在身上的服装哩,
如果要卖的话,能请你先脱下来吗?
それ あんたが今着いまきてるふくなんさ
いでから ってもらえんかいさ?
那是你現在身上穿的衣服哩,
可以先脫下來之後再賣我嗎?
You're wearing that. Could you sell it to
me after you've taken it off?
Com_Talk_20下雨天,我的鱼也新鲜得活蹦乱跳哩!
请你慢慢挑选哩!
あめだって おらのさかな新鮮しんせんピチピチさね!
じっくり てってしいさね!
今天下雨,我這賣的魚很新鮮哩!
你可以儘管慢慢看哩!
Rain or shine, my fish are always fresh!
Smell for yourself!
Com_Talk_30你要买吗?
那么你要买几个哩?
さね?
何個なんこ ってもらえるんかいさ?
你想買哩?
要買多少個?
How many will you buy?
Com_Talk_31的话……
一共是卢比,可以吗?
だと…
わせてルピーだけど いいかいさ?
……
一共是盧比,能接受哩?
So... comes to . OK?
Com_Talk_32你要买1个哩?
这样是卢比,可以吗?
を 1さね?
ルピーになるけど いいかいさ?
1個哩?
這樣是盧比,可以嗎?
One? That'll be , all right?
Com_Talk_33你要卖1个哩?
这样是卢比,可以吗?
を 1さね?
ルピーになるけど いいかいさ?
1個哩?
這樣是盧比,可以嗎?
One? That'll be , all right?
Com_Talk_34你要将全部买下哩?
个总共是
卢比……可以吗?
全部ぜんぶかいさ!?
わせて
ルピーになるけど… いいかいさ?
全部嗎!?
個一共是
盧比……能接受哩?
All of them?!
of them would be ...
You sure?
Com_Talk_35要将个全卖掉哩?
这样是卢比……真的可以吗?
全部ぜんぶかいさ!
ルピーだけど… 本当ほんとうにいいかいさ?
全賣掉哩!
這樣是盧比……真的可以嗎?
A-all of them?! I could give you
... But are you sure?
Com_Talk_36哎呀,这样就全部售罄哩!
我会继续努力捕鱼哩!哈哈哈!
いやー これで全部ぜんぶ れさね!
また頑張がんばって ってくるわいさ! あはは!
哇~這樣一來就全數賣光哩!
我會再繼續努力捕撈的!哈哈哈!
Wow, I'm all sold out! Guess I'd better
go catch more! Ha!
Com_Talk_37哎呀,不好意思,我这里的商品全都售罄哩!
你一定就是我命运的客人哩!!
太感谢你哩,我最爱客人哩!

我会继续努力捕鱼的,
现在就请你先看看商品清单哩。
いやー すまんけど 全部ぜんぶれさね!
あんたが おらの運命うんめいのおきゃくさんさね!!
ありがたいさね おきゃくさんラブさね

また がんばってってくるから
いまのうちに 品書しながきだけでも てくかいさ?
啊~抱歉啊,已經全部賣光哩!
看來你就是我命中註定的客人哩!!
真是可喜可賀哩,我最愛客人了哩!

我會再繼續努力捕撈的,
請問你要不要趁現在先看看目錄哩?
Well, I'm completely sold out! You're
officially the customer of my dreams.

I'll catch more fish. In the meantime,
would you like to take a look at my
inventory list?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502Deal.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01谢谢你。
你来找我搭话,我很开心哩。
ありがとう
こえかけてくれて うれしかったさね
謝謝你,
我很高興你來找我說話哩。
Gotcha. Come back soon!
SavedLv1_00啊……得救哩。
你果然相当可靠哩!
ああ… たすかったわいさ
やっぱ あんたはたよりになるさね
啊……真是得救了哩。
你這個人果然相當可靠哩。
*sigh* You saved my life. You really are
something, you know that?
SavedLv1_01哎呀,得救哩。
哪怕只是那种怪物,对我来说还是很害怕哩。
いやぁ たすかったさね
あんな魔物まものでも おらには やっぱこわいもんなんさ
哎呀~真是得救了哩。
就算是那樣的怪物,對我來說還是很可怕的哩。
That's a relief. Even the easy monsters
freak me out.
SavedLv2_00呼……得救哩。
不愧是你,真是太可靠哩!
ふぅ… たすかったわいさ
さすがさね あんたは本当ほんとうたよりになるさね
呼……真是得救了哩。
果然厲害,你這個人實在是相當可靠哩。
Phew! Nice one. Guess I should've known
you'd pull it off.
SavedLv2_01噢!你帮忙把怪物解决掉了吗?
真是得救哩。
おお! 魔物まものをやっつけてくれたんかいさ
たすかったさね
哦!你幫我打倒怪物了哩!
真是得救了哩!
You took care of the monsters? How?
I mean, wow!
SavedLv3_00呼……得救哩。
刚才还以为要完蛋哩。
はぁ… たすかったさね
一時いちじはどうなることかとおもったわいさ
呼……真是得救了哩。
不然還真不知道我會有什麼下場哩。
*sigh* Thanks. Something reaaal bad
almost happened there!
SavedLv3_01你居然能解决那种怪物!
太厉害哩!不愧是你哩!
あんな魔物まものをやっつけたんかいさ!
すごいさね! さすがさね!
你居然打倒了那種怪物哩!
太厲害了哩!不愧是你哩!
That was killer! Literally!
Atacked00呀~~!
救、救救我哩!!
ひぃ~~っ!
たすけてしいさね!!
咿~~!
救、救救我哩!!
Aieee! Heeelp!
Atacked01是、是你!
你又来救我了啊!谢谢哩!
あ あんた!
またたすけてくれるんかいさ! ありがとう!
是、是你!
你又再次來救我哩!謝謝你!
You! I need your help again! Please!
Guardian00那怪物强得离谱啊……
你、你要小心哩!!
けたはずれにおそろしい魔物まものなんさ…
あ あんた をつけるんさ!!
那可是無比強大的可怕怪物哩……
你、你可得小心點哩!!
That is one scary monster. Be careful, pal!
Thanks00谢谢,这是我的一点心意哩。
不用客气,请你收下哩!
ありがとう これはおれいなんさ
遠慮えんりょなく ってしいさね
謝謝,這是要送給你的謝禮。
請你儘管收下,不用客氣哩。
Here's a reward. Come on, don't be
modest. You earned it.
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_Road_016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
Balloon03这就是……これが…這就是……At last...
Talk12这就是环卡遗迹吗……これがワッカ遺跡いせきかぁ…這就是環卡遺跡嗎……We're hands on with the Ring Ruins at
last! I can't believe it.
Talk13我说啊,阿丝……
虽然这的确可能是环卡遗迹
但是既然要看的话,能不能找座完整点的……
いや スーちゃん… たしかに これも
ワッカ遺跡いせきかもしんないけどさ
どうせるなら 欠片かけらじゃなくてさ…
我說小絲……
這個或許也是環卡遺跡沒錯啦,
但既然要看的話,就不要找這種碎片……
Um, Letty... This chunk is just a small
piece of one of the Ring Ruins. Nothing
much, really.
Talk21比如去看那边那座若隐若现的,
还保留着圆环形状的环卡遗迹如何?
あそこにえてるような ワッカのかたちのこってる
ワッカ遺跡いせきようよ
去那邊看看那個若隱若現,
還保有環形外觀的環卡遺跡吧?
I mean, compare it to the main sites, like
that Ring Ruin over there. It's broken in
two, but you can still see the full ring.
Talk48可是我听说因为塞尔达殿下的命令
现在大家都不能靠近那座遗迹。
いやでも あの遺跡いせきって ゼルダさまめい
近寄ちかよれなくなってるっていたよ?
可是……聽說薩爾達殿下命令
不准靠近那個遺跡啊?
Well, we can't visit that one, by order
of Princess Zelda
herself. No one's
allowed to go anywhere near it.
Talk45所以比起那座遗迹,
这种能近距离观察的遗迹残骸不是更好吗?
说不定还能偷偷带些残骸回去调查……
……嗯?
それよりはさ ちかくでられる
こういう欠片かけらほうがよくない?
なんならコッソリってかえって調しらべ…
…ん?
比起那個被禁止進入的遺跡,
這種近在眼前的碎片更好吧?
乾脆讓我偷偷地帶回去研究研究……
……嗯?
So, isn't getting close up to this chunk
here something at least?

We can sweep up some of the fragments
and sneak 'em away. We gotta study
these ruins somehow...huh?
Talk49所以比起观察那种遥不可及的地方,
还不如观察这种遗迹残骸,不是吗?
说不定还能偷偷带些残骸回去调查……
……嗯?
でもさとどかない場所ばしょのより
こういう欠片かけらほうがよくない?
なんならコッソリってかえって調しらべ…
…ん?
比起那個遙不可及的地方,
這種近在眼前的碎片更好吧?
乾脆讓我偷偷地帶回去研究研究……
……嗯?
Sure, this is only a small chunk, but it's
way easier to go hands-on with.

We can sweep up some of the fragments
here and sneak 'em away. We gotta study
these ruins somehow... Huh?
Talk15啊,不是!
我们可没有擅自触碰遗迹哦!
咦?看你的这身打扮……
应该……不是调查队的人吧?
太好了~
我还以为要被骂了呢……
ちがいますよ
勝手かって遺跡いせきさわったりしてませんよ!
あれ? その恰好かっこう
調査隊ちょうさたいひとじゃ… ない?
よかった~
おこられるのかとおもっちゃった…
不、不是你想的那樣!
我沒有隨便亂碰遺跡喔!
咦?這身裝扮……
你不是調查隊的人……對吧?
嚇我一跳~
還以為要被罵了呢……
Don't mind me! I'm just, heh, definitely
leaving everything just as I found it!

Wait! You're not with the survey team,
are you?

Phew! I thought we were gonna get
yelled at again.
Talk16我们将来想加入左纳乌调查队,
现在正在学习有关遗迹的知识呢。
这些掉落在卡卡利科村环卡遗迹
是只有这里才能看到的超珍贵的遗迹哦!
所以现在左纳乌调查队的专家们
已经聚集到这个村子里了。
我们想着这是不可多得的好机会,
于是过来希望能从他们那里学些知识。
可是阿丝却在一路上对任何事物充满了好奇心,
所以我们直到现在也没抵达村子……
私達わたしたち将来しょうらいゾナウ調査隊ちょうさたいはいりたくって
いま 遺跡いせき勉強べんきょうしてるとこなんだ
このカカリコむらってきたワッカ遺跡いせき
ココでしかつかってない 超珍ちょうめずらしい遺跡いせきなの
だから ゾナウ調査隊ちょうさたいスペシャリストたち
いま このむら集結しゅうけつしててね
こんなチャンス滅多めったにないから
色々教いろいろおしえてもらおうとおもってやってきたんだけど
スーちゃんが なんにでも興味持きょうみもつから
全然進ぜんぜんすすまなくて…
我們以後想進入左納烏調查隊,
現在正在學習遺跡的相關知識喔。
墜落在卡卡利科村環卡遺跡
可是絕無僅有的超稀有遺跡喔。
因此左納烏調查隊的專家們
目前都聚集在這個村子裡。
這樣的機會非常難得,
所以想去請教一些專家們才知道的知識……
只是小絲不論看到什麼都很好奇,
所以一直在原地踏步啊……
We really want to become members of
the Zonai Survey Team, so we came here
to study the ruins.
Did you know that Ring Ruins have
been found only in Kakariko Village
and nowhere else?
That's why the Zonai Survey Team sent
its specialists to examine them.

We figured this was a great opportunity
to learn all sorts of things.

But Letty has been running all over the
place to look at this and that, so we've
gotten nowhere fast.
Talk37对不起啦~

总之我们先去看看
环卡遗迹残骸里发现的石板如何?
ごめんって~

とりあえず ワッカ遺跡いせき破片はへんから
発見はっけんされたっていう石板せきばん かない?
就說了對不起嘛~

總之先去看看那個據說
環卡遺跡的碎片中發現的石板吧?
Come on! I'm sorry already.


But after we're done here...want to see
the stone slab found in each of the Ring
Ruins? Huge discoveries, they say!
Talk46好啊!听说有5座环卡遗迹掉在了这村子里,
我们可以四处转转,多见识见识~
もちろんじゃん! このむらにはワッカ遺跡いせき5つ
ちててるっていうし 色々回いろいろまわろうよ~
當然好啊!而且好像有5個環卡遺跡
墜落在村子裡呢,一起到處看看吧~
Naturally! Let's see how many of the five
Ring Ruins
we can visit to see those!
Talk14那么首先……じゃあまずはじめは…那麼首先是……All right! What to do after this...
Talk26去那座浮在空中的环卡遗迹如何?あのいてるワッカ遺跡いせきにでもく?要去看看那個浮在空中環卡遺跡嗎?Of all the Ring Ruins, I wish we could
enter that one—any part of it. And best
of all, the section that's floating!
Talk47可是那座遗迹不是因为塞尔达殿下的命令
不允许入内吗?
でもあの遺跡いせきゼルダさまめい
立入たちい禁止きんしなんでしょ?
可是薩爾達殿下命令
禁止進入那個遺跡吧?
But Princess Zelda gave the order for
everyone to stay away from it.
Talk38我们还是去允许进入的遗迹看看吧!ほかれる遺跡いせきほうにしようよ!那就改去其他可以進去探險的遺跡吧!Then we'll just visit the Ring Ruins that
we ARE allowed to enter.
Talk39说的也是!听说有5座环卡遗迹掉在了这村子里,
我们可以四处转转,多见识见识~
それもそうね! このむらには5つワッカ遺跡いせき
ちててるっていうし 色々回いろいろまわろうよ~
說的也是!聽說有5個環卡遺跡
墜落到村子裡,一起到處看看吧~
Four of the five Ring Ruins that fell
around the village are open to visitors.
So we'll go to some of those.
Balloon01是往这里走没错吧……こっちだっけ…是這個方向嗎……Over here, maybe?
Balloon04唔……ん~…嗯……Hmm...
Balloon05我饿了。なか いたなあ肚子餓了……Exploring is hungry work.
Balloon09啊……好累……ふああ… つかれた…呼……好累喔……So...tired...
Balloon02呼噜……嘎!フガッ!呼嘎!*snore*
Balloon07下雨了……ふってきちゃったなぁ下雨了呢。*sigh* Rain...
Talk24早上好~
最近总是遇到你呢~
おはよう~
よくうね~
早安~
經常看到你呢~
Morning! We certainly run into each
other often.
Talk25你好~
最近总是遇到你呢~
こんにちは~
よくうね~
午安~
經常看到你呢~
Hello! We certainly run into each
other often.
Talk23晚上好~
最近总是遇到你呢~
こんばんは~
よくうね~
晚安你好~
經常看到你呢~
Good evening! We certainly run into each
other often.
Talk43最近总是遇到你呢~
要一起躲雨吗?
よくうね~
一緒いっしょ雨宿あまやどりしてく?
又碰到你了~
要一起去躲雨嗎?
We certainly run into each other often,
don't we? Would you like to shelter from
this rain together?
Talk07一共有5座环卡遗迹
落在了卡卡利科村,
而且,听说还发现了
刻有文字的石板
我们现在正要
去查看其中的一块~
カカリコむらには 5つのワッカ遺跡いせき
ちてててね
文字もじきざまれた石板せきばん
つかってるらしいから
その1つを
これから くんだ~
一共有5個環卡遺跡
墜落到卡卡利科村喔。
好像還發現了
刻有文字的石板呢。
我們正準備
要去看其中一個~
A stone slab carved with writing was
discovered in each of the five Ring Ruins
that fell around Kakariko Village.
I'm going to see one of them now!
Talk08一共有5座环卡遗迹
落在了卡卡利科村,
而且,听说还发现了
刻有文字的石板
我听说左纳乌调查队的队长
会解读石板上的所有文字……
能解读远古文字的人
也太厉害了吧!
真希望自己也能早日学会
解读各种文字啊~
カカリコむらには 5つのワッカ遺跡いせき
ちてててね
文字もじきざまれた石板せきばん
つかってるらしいんだ
石板せきばん文字もじはゾナウ調査隊ちょうさたいのリーダーさんが
ぜんぶ 解読かいどくしたっていたけど
大昔おおむかし文字もじめるなんて
ほんとスゴイよね!
わたしも たくさん勉強べんきょうして はやいろんな文字もじ
解読かいどくできるように なりたいなぁ
一共有5個環卡遺跡
墜落到卡卡利科村喔。
好像還發現了
刻有文字的石板呢~
聽說石板上的文字
全都由左納烏調查隊的隊長解讀完了喔。
居然能看懂那麼久以前的文字,
實在是太厲害了!
我也要好好用功、努力學習,
才能早點看懂各種文字。
A stone slab carved with writing was
discovered in each of the five Ring Ruins
around Kakariko Village.
I heard the Zonai Survey Team's leader
is making sense of all that writing.

It's truly amazing that he can read things
that were written long, long ago!

I want to learn to read this kind of
writing someday too.
Talk27这座遗迹……是从空中掉下来的……
也就是说它之前在天上的某个地方吧……
好厉害啊!你说是不是,小塔!
これ… ちてきたってこと
この遺跡いせきそらのどっかにあったってことだよね…
すごいよね! タッちゃん!
既然是墜落下來的……也就是說,
這個遺跡原本在天上的某個地方吧……
好驚人喔!對吧,小塔!?
Aha! If the ruins fell here, then they
must have come from some place in
the sky, right?
This is amazing, Totsie!
Talk28空中啊……说起来,
据说西北边的大型环卡遗迹那边,
似乎有空岛方面的专家……
そらか… そういや北西ほくせいにある
大型おおがたワッカ遺跡いせきのところに
空島そらじまのスペシャリストがいるってってたっけ…
天空啊……這麼說起來,
西北方的大型環卡遺跡那邊,
聽說有空島專家在那裡的樣子……
From the sky... You know, a sky-island
specialist
works at the huge Ring Ruin
on the northwest side of the village...
Talk32空岛是指那些
浮在空中的岛吧。
嗯~真令人好奇!
空島そらじまって そらかんでる
しまみたいなやつのことだよね
え~ 話聞はなしきいてみたいんだけど!
空島就是指浮在空中那個
像島一樣的東西對吧?
欸~我好想知道空島的事喔!
The sky islands are those things just
floating in the sky, right?

I really want to ask him about what all
that is up there!
Talk52啊,要怎么做
才能去那么高的地方啊!
虽说有立足处,
但那几乎都是山崖啊,山崖!
不过听说加入左纳乌调查队的话,
就能用上气球……
要是能入队,
就找机会一起去吧!
不过现在得先用自己的双脚巡回各地的遗迹
来好好积累知识!
あっ あんなたかいところ
どうやっていくのよ!
足場あしばがあるってったって
ほぼがけがけ
でも ゾナウ調査隊ちょうさたいはいれば
気球ききゅう使つかわせてもらえるらしいから
入隊にゅうたいしたら
いつか一緒いっしょこ!
いま自分じぶんあしでいける範囲はんい遺跡いせきめぐって
知識ちしきたくわえとかないと!
那、那麼高的地方
是要怎麼過去啦!
就算說有立足處,
但幾乎都是懸崖耶,懸崖!
不過只要能進入左納烏調查隊,
說不定就能使用氣球呢。
等哪天入隊之後
就一起去吧!
現在只能盡自己能力所為巡迴遺跡,
一點一滴累積知識才行!
Oh! How do you even get to places that
are so high up?

I was told there were footholds, but it's
basically a cliff!

I've heard that the Zonai Survey Team
lets you use their balloons after you
become a member.
After we join up, we'll be able to do that
together someday.

For now, we'll have to make our way on
foot while we study on our own.
Talk36这座遗迹那么珍贵,
左纳乌调查队竟愿意告诉我这么多关于它的事,
还公开了石板的解读记录
真是太赚了~
こんなに貴重きちょう遺跡いせきなのに
ゾナウ調査隊ちょうさたいひと色々教いろいろおしえてくれるし
石板せきばん解読記録かいどくきろくまで 公開こうかいしてるなんて
ふとぱらだよね~
明明是這麼貴重的遺跡,
左納烏調查隊的人卻告訴我這麼多,
而且就連石板的解讀記錄都是公開的!
真是太大方了~
The ruins here are hugely important, and
the Zonai Survey Team is pretty good
about letting you know what's what.
They even let people go read the
writing they deciphered on each stone
slab for themselves. Pretty great!
Talk50据说是这个村的族长
决定的方针。
正因为将信息全面公开,
这个村子才能迎来这么多观光旅客。
我还听说这个族长才刚刚上任,
能做出如此决策,看来她有足够的能力胜任……
なんでも このむら族長ぞくちょうさんの
方針ほうしんらしいわね
情報じょうほうしみなく公開こうかいしてるからこそ
このむら観光客かんこうきゃくにぎわってるみたいだし
族長ぞくちょう就任しゅうにんしたばっかりだっていてたけど
なかなかの やりみたいね
據說那是這座村子的族長
所決定的喔。
正因為毫不保留地公開情報,
才讓這座村子變得如此熱鬧。
我還聽說族長才剛就任不久,
看來是位不得了的人物呢。
I hear that the village chief insisted on
them being open about what they
discover.
The village is drawing a lot of tourists
because of that.

She seems pretty smart, despite only
recently stepping into her position.
Talk53好帅啊~

为了能被称为杰出的左纳乌调查员,
我们也得努力学习遗迹相关的知识才行啊~
かっこいいなぁ~

私達わたしたちも やりゾナウ調査員ちょうさいんってばれるように
遺跡いせきのお勉強べんきょう 頑張がんばらないとね~
真帥氣啊~

我們也得努力學習遺跡的相關知識,
有朝一日才能被稱為優秀的左納烏調查員~
How great!


Kind of inspires me to make sure we study
these ruins so we become super-smart
members of the survey team!
Talk09这个村子中落下的5座环卡遗迹的未解之谜,
以及其中残存的石板的意义……
我作为立志将来成为左纳乌调查队一员的人,
十分希望能亲自弄清其中的真相。
可是……

我现在肚子好饿,
饿得我脑子都转不动了……
このむらちてきてる5つのワッカ遺跡いせきなぞ
そこにのこされた石板せきばん意味いみ
わたし将来しょうらいゾナウ調査隊ちょうさたいこころざものとして
ぜひとも なぞかしたいものだわ
でも…

なかペコぺコで
もうなにかんがえらんないわ…
墜落到村子裡的5個環卡遺跡……
還有殘留在遺跡內的石板的意義……
我身為立志成為左納烏調查隊一員的人,
一定要想辦法解開所有的謎團!
只是……

我肚子餓到
沒辦法好好思考了……
Five rings fall in a village... Stone slabs
bring us words from long ago... What
does it all mean?
I want to join the Zonai Survey Team so
I can help solve this mystery. But that
will have to wait...
I'm too hungry to think right now.
Talk10我也很想弄清落在这村子里的5座环卡遗迹
以及其中残存的石板的未解之谜……
但我现在肚子好饿,
饿得我脑子都转不动了……
このむらちてきてる5つのワッカ遺跡いせき
そこにのこされた石板せきばんなぞかしたいけど…
なかペコぺコで
もうなにかんがえらんないわ…
墜落到村子裡的5個環卡遺跡……
還有殘留在遺跡內的石板的意義……
雖然很想解開這些謎團,
但是肚子餓到沒辦法好好思考了……
I want to solve the mysteries of the five
ruins
that fell in this village and of the
stone slabs here, but...
I can't solve mysteries with an empty
stomach.
Talk17啊~好饿啊~

这村子里有5座遗迹,
光是走遍这些遗迹都已经让我精疲力竭了。
はぁ~ おなかすいたね

このむらには遺跡いせき5つもあるから
全部回ぜんぶまわるだけで 体力たいりょくがなくなっちゃうね
啊~肚子好餓……

這村子的遺跡一共有5個
光是要巡過一遍就讓人累癱了……
So...hungry...


I'm glad there are five ruins around here
to study, but it's exhausting running
between them all.
Talk18那就吃些用速速胡萝卜制作的料理
来恢复精力如何?
比如胡萝卜炖菜之类的!
じゃあ元気げんきるように ゴーゴーニンジン
使つかった料理りょうりとか いいんじゃない?
ニンジンシチューとか!
那麼吃點用速速胡蘿蔔製作的料理
補充活力應該不錯吧?
比如胡蘿蔔燉菜之類的!
We should cook up something refreshing.
We have swift carrots, so what do you
think? Carrot stew?
Talk19好啊,好啊!

需要的食材是速速胡萝卜、山羊黄油……
还有牛奶和塔邦挞小麦对吧!
那就拜托你了!小塔!
いいねいいね!

材料ざいりょうのゴーゴーニンジンと ヤギのバター
ミルクと タバンタ小麦こむぎはあるもんね!
じゃあ おねがいね! タッちゃん!
不錯不錯!

速速胡蘿蔔、山羊奶油,
還有牛奶跟塔邦撻小麥這些材料都有!
那就麻煩你了,小塔!
Oooh! Good idea!


We even have all of the ingredients...
swift carrots, goat butter, milk, and
Tabantha wheat. Go for it, Totsie!
Talk20啊?我可不会做!
我可是连汤勺都不知道怎么拿啊!
え? わたし無理むりだよ
オタマすら ったことないレベルだよ?
咦?我不會做菜啦。
我可是連湯勺都沒拿過喔?
Huh? You want me to do it? I barely know
which end to hold on a ladle.
Talk51啊?我也差不多……
连怎么生火都不知道……
え? わたしのおこしかたすら
わかんないレベルなんだけど…
咦?可是我連點火的方法
都不知道耶……
But I barely even know how to start a fire!
Talk22啊~真是的……
我也好想吃胡萝卜炖菜啊……
あ~ もう…
ニンジンシチューくちになっちゃったよ…
唉~討厭啦……
我現在只想吃胡蘿蔔燉菜了……
Well, darn. I was getting excited about
that carrot stew.
Talk30……这人多少有点碍事啊…………なんか この人邪魔ひとじゃまだね…這傢伙是怎樣啊……?礙事耶……Takes all kinds, I guess.
Talk31是啊……我也不想搭理他,
就等他下来好了……
そうだね… かかわりたくないし
りてくれるまでとっか…
嗯……還是不要扯上關係吧。
等他自己下來好了……
What is happening? I'll just wait until this
little climbing-on-things adventure is over.
Talk11落在这个村子的5座环卡遗迹的未解之谜,
以及其中残存的石板的意义……
我作为立志将来成为左纳乌调查队一员的人,
十分希望能亲自弄清其中的真相。
可是……

我已经困得无法思考了……
还是去找个旅馆睡一会儿好了。
このむらちてきてる 5つのワッカ遺跡いせきなぞ
そこにのこされた石板せきばん意味いみ
わたし将来しょうらいゾナウ調査隊ちょうさたいこころざものとして
ぜひともなぞかしたいものだわ
でも…

ねむすぎてもうなにかんがえらんないわ…
ちょっと宿屋やどやよこにならせてもらうわ
墜落到村子裡的5個環卡遺跡……
以及殘留在遺跡內的石板的意義……
將來立志成為左納烏調查隊的我,
一定要想辦法解開所有的謎團!
只是……

我現在好想睡,都沒辦法好好思考了……
還是到旅館去稍微睡一下吧。
Five rings fall in a village... Stone slabs
bring us words from long ago... What
does it all mean?
I want to join the Zonai Survey Team so
I can help solve this mystery. But that
will have to wait...
I'm too tired to think right now. I really
need to lie down at the inn.
Talk035座遗迹……和石板……的未解之谜……5つの遺跡いせき…と 石板せきばん…のなぞ…5個遺跡……還有石板……的謎團……Ruins... Stone slabs... So much...
mystery...
Talk44在听到雷声之前,
得赶紧找个地方躲起来才行!
かみなりおとこえるまえ
いそいでかくれなきゃ!
在聽到雷聲之前
得趕快找地方躲起來!
Hurry! I don't want to be outside when
the thunder starts!
Talk04落在这个村子的5座环卡遗迹的未解之谜,
以及其中残存的石板的意义……
我作为立志将来成为左纳乌调查队一员的人,
十分希望能亲自弄清其中的真相。
可是……

被雨淋湿的路面会很湿滑,而且打雷也好可怕,
所以下雨天千万不可以逞强!
このむらちてきてる5つのワッカ遺跡いせきなぞ
そこにのこされた石板せきばん意味いみ
わたし将来しょうらいゾナウ調査隊ちょうさたいこころざものとして
ぜひとも なぞかしたいものだわ
でも…

れてるとすべりやすくなるし かみなりとかもこわいし
あめ無理むり禁物きんもつ
墜落到村子裡的5個環卡遺跡……
以及殘留在遺跡內的石板的意義……
將來立志成為左納烏調查隊的我,
一定要想辦法解開所有的謎團!
只是……

天雨路滑很容易滑倒,加上雷電又很可怕,
下雨天還是不要太勉強比較好。
Five rings fall in a village... Stone slabs
bring us words from long ago... What
does it all mean?
I want to join the Zonai Survey Team so
I can help solve this mystery. But that
will have to wait...
All the rain makes things slippery, and
then there's the thunder too. Scary!
Mysteries can wait until better weather.
Npc_Road_017
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StableHostelPicture哦?这就是传闻中的……へぇ これがうわさの…哦~這就是傳聞中的……Wow, just like the rumors...
StartPoint_01嗨,你也在休息?

我正在旅行,顺道来了塔邦挞大桥驿站
这附近有很多高大的树木,
从远处过来的时候是很显眼的路标。
多亏了这些树,我才能顺利找到这里。
やあ キミも休憩きゅうけい
ボクは たび途中とちゅう
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどったところさ
このあたりには たかおおいから
とおくからあるいてくると いい目印めじるしになるよね
おかげで ここまでみちまよわずにすんだよ
嗨,你也是來休息的嗎?

我是途經塔邦撻大橋驛站後過來的。
這附近有許多高聳的樹木,
從遠方走來時,能當作很好的路標呢。
多虧了那些樹,我才能順利來到這裡。
Hey, you taking a rest here too?


It's been a long journey. I figured
Tabantha Bridge Stable was a good
place to stop and catch my breath.
And with all the tall trees nearby, it was
easy to spot from far away.
StartPoint_01_2这附近有很多高大的树木,
从远处过来的时候是很显眼的路标。
你如果也要旅行,那就多找些路标吧!
这样就不会迷路了。
このあたりは たかおおいから
ここまでるのに いい目印めじるしになったんだ
キミもたびするなら 目印めじるしめておくといいよ!
そうすれば まようことはないからね
這附近有許多高聳的樹木,
從遠方走來時,能當作很好的路標喔。
你也常旅行的話,建議事先決定好路標喔!
這樣一來就不會迷路了。
There are lots of tall trees around here,
which make the stable easy to find from
far away.
It's always a good idea to make note of
a few landmarks as you travel. Do that,
and you'll never get lost.
GoalPoint_01嗨,你也在休息?

你知道吗?天地异变发生前,
这座驿站在更北边一点的地方。
听说是因为寒流席卷海布拉地区
导致往来的人流减少,
另外驿站也打算靠地上图画揽客,
所以索性就搬到这里来了。
不过,地上图画北边不远处
好像徘徊着一只巨大的怪物
经过那一带的时候可要当心啊。
やあ キミも休憩きゅうけい

ってる? この馬宿うまやど天変地異てんぺんちいこるまえ
もうちょい きたにあったんだけど
ヘブラ地方ちほう寒波かんぱおそわれて
ひとっちゃったってのと
地上絵ちじょうえきゃくみたいからって
おもって ここに引越ひっこししてきたんだってさ
とはいえ 地上絵ちじょうえのすぐきたあたりには
でっかい魔物まものが うろうろしているらしいから
ちかくをとおるときは キミも用心ようじんしたほうがいいよ
嗨,你也是來休息的嗎?

你知道嗎?這驛站在天地異變前
原本在更北邊一點的。
但因為海布拉地區受到寒流影響
導致人流減少,
加上想要把地上圖畫當成特色攬客,
就乾脆整個遷到這裡來了。
不過聽說地上圖畫稍微往北方一點,
就有巨大的怪物在徘徊,
你如果會經過那附近,最好注意安全喔。
Hey there! You taking a pit stop too?


You may be surprised to learn that before
the Upheaval, this stable was more north.

When the cold snap hit Hebra, business
froze up and they had to relocate.

I'm sure it's no accident they moved in
next to a geoglyph. Good chance to make
some dough off the sightseer crowd.
Oh! Word has it there's actually a giant
monster
prowling around north of
the geoglyph.
So if you're passing that way, be sure to
keep an eye out.
GoalPoint_01_2地上图画北边不远处
好像徘徊着一只巨大的怪物,
你也要多加小心啊!
地上絵ちじょうえのすぐきたあたりに
でっかい魔物まものが うろうろしているらしいから
キミも十分じゅうぶん をつけてね!
聽說地上圖畫稍微往北方一點,
有巨大的怪物在徘徊,
你也要注意安全喔。
Word has it there's a giant monster
prowling around north of the geoglyph.
You take care of yourself, OK?
RainPoint_01对于我们旅行者来说,刮风下雨可是劲敌。
万一不小心着凉,
到紧要关头身体就不听使唤了。
凡事都不能太过勉强啊。
ボクたち旅人たびびとにとって 雨風あめかぜ大敵たいてきだよね
うっかり からだやしてしまったら
いざというとき まともにうごけなくなる
何事なにごと無理むり禁物きんもつだよ
對我們旅行者而言,風雨可是一大敵人。
要是不小心讓身體受寒,
遇上緊急狀況有可能會無法動彈。
所以凡事都不可以勉強自己喔。
Travelers like us always have to be wary
of wind and rain.
If you're not careful, the chill will sap your
strength and you won't be able to flee
when you need to.
In short, don't be reckless, or you'll get
yourself hurt.
RainPoint_01_2万一不小心着凉,到紧要关头身体就不听使唤了。
凡事都不能太过勉强啊。
からだえると いざというときにうごけなくなる
何事なにごと無理むり禁物きんもつ
要是身體受寒,遇上緊急狀況有可能會無法動彈。
所以凡事都不可以勉強自己。
If you get too cold, it'll sap your strength
and you won't be able to flee when you
need to. Best not to be reckless.
RainRun真糟糕……
得赶紧找个躲雨的地方,不然要着凉了……
まいったよ…
からだえないうちに 雨宿あまやどりしないと…
糟了……
得趕快找個地方避雨,不然會著涼……
Brr! Rain's making me chilly. I better go
get under something.
GoRange_01嗨,你挺有活力的嘛。

听说之前这一带雷雨不断,
但最近的气候似乎温和了不少。
幸亏如此,我才能来此旅行。
这里有不少高大的树木,要是能爬上去,
一定能欣赏到一番美景吧。
やあ せいがでるね

以前いぜんは この一帯いったい雷雨らいうつづいていたらしいけど
ここ最近さいきんいているみたいなんだ
おかげで ここまでたびをすることができたよ
たかおおいから のぼることができれば
きっと いい景色けしきながめられるんだろうな
嗨,你真有活力呢。

之前聽說這一帶總是處在猛烈的雷雨下,
不過現在看起來似乎有比較平靜了。
幸虧如此,我才能來這裡旅行。
這裡有很多高聳的樹木,如果爬上去的話,
一定能欣賞到美麗的風景吧。
Hey! Busy day?


You know, there used to be an awful—
and I mean awful—thunderstorm raging
throughout this whole area.
It never let up...until recently it did.
Which is why I was able to come here.
Now that it's safer, maybe I should climb
a tall tree and scope things out.
GoRange_01_2趁着现在还没有开始打雷下雨,
要不要爬上高大的树木欣赏远处的风景呢……
また雷雨らいうにならないうちに たかのぼって
とおくの景色けしきでも ながめてみようかな…
來趁沒有雷雨時爬上高聳的樹木,
眺望一下遠方風景好了……
If I'm going to climb a tree and look
around, I should do it soon. Never know
when that horrible storm will kick back up.
Greeting嗨,你挺有活力的嘛。
这一带不容易迷路,很方便旅行呢。
やあ せいがでるね
このあたりは まよいにくくてたびしやすいよね
嗨,你真有精神啊。
這附近不容易迷路,很適合旅行呢。
Hey! Busy day? At least with all the tall
trees around here, you don't have to
worry about getting lost.
GoRange_02看,那座高塔,叫……
对对,是叫鸟望台对吧?
从很远的地方望去也十分醒目,
很适合当作旅途中的路标呢!
你在旅行途中
也可以把某件东西当作路标前进哦!
哪怕无法分辨方向了,
只要有路标就不会迷路!
ほら あのたかとう え~と…
そうそう たしか鳥望台ちょうぼうだいとか いうんだっけ?
とおくからでも ものすごく目立めだつから
たびするときの目印めじるしには うってつけだよね!
キミも たびをするときは
なに目印めじるしめてからあるくといいよ!
方角ほうがくからなくなっても
目印めじるしがあれば まようことはないからね!
你看那座高塔,我記得叫……
對了,我記得是叫鳥望台吧?
從遠方就能清楚地看見那座塔,
所以很適合當作旅行時的路標喔!
你在旅行時
可以把某樣東西作為路標前進!
這樣就算是搞不清楚方向,
只要有路標就不會迷路了!
Look at that structure. Gotta be...one of
the Skyview Towers, right?
It's big, that thing! I bet it'd be easy to
spot from a distance.

Maybe I'll use it as a landmark when
I'm traveling.

Always helps to have a landmark. That
way, if you get mixed up, you can turn
yourself the right way around!
GoRange_02_2鸟望台从很远的地方望去也十分醒目,
可谓是旅途中的最佳路标了。
鳥望台ちょうぼうだいとおくからでも よく目立めだつから
たびをしているときは 最高さいこう目印めじるしになるね
從遠方就能清楚地看見鳥望台
那座塔可說是旅行時最棒的路標喔!
Since the Skyview Towers are so easy to
see from far away, they're good for
keeping oriented during a long journey.
GoRange_03我在旅行中,会把从很远的地方
就能望见的鸟望台当作路标……
但在走出这片山谷前看不见鸟望台,
这让我有些心里没底……
要是我能爬上这边的崖壁,
就能从山谷上方望着鸟望台前进了……
ボクがたびをするときとおくからでもえる
鳥望台ちょうぼうだい目印めじるしにしてるんだけど…
このたにけるまでは えないから
すこ心細こころぼそいんだよね…
ボクが ここらのガケをよじのぼれたら
たにうえ 鳥望台ちょうぼうだいながら あるけたのになぁ…
當我在旅行時,
會以從遠方就能看見的鳥望台當作路標……
但在走出這片山谷前根本看不到鳥望台,
這讓我感到有些不安……
要是我能爬上這邊的崖壁,
就能從山谷上方看著鳥望台前進了……
When I left on my journey, I used the
Skyview Tower as a landmark to keep
track of my direction.
But down in this valley, I can't see it,
so I'm getting all mixed up.

If I could only scale the cliffs here, I'd be
able to see the Skyview Tower and figure
out which way to go.
GoRange_03_2我在旅行中所用的路标
就是从很远的地方望去也十分醒目的鸟望台
好想赶紧走出这片山谷,
不然就无法一边望着鸟望台一边前进……
ボクが たびをするとき目印めじるし
とおくからでも よく目立めだ鳥望台ちょうぼうだい
はやいとこ このたにけて
鳥望台ちょうぼうだいながら あるきたいなぁ…
當我在旅行時,會以從遠方就能看見的
醒目鳥望台當作路標!
真想快點走出這片山谷,
望著鳥望台前進啊……
When I left on my journey, I used the
Skyview Tower as a landmark to keep
track of my direction.
If I could only scale the cliffs here, I'd be
able to get a good look at it and wouldn't
feel quite so lost.
BackRange_01嗨,你挺有活力的嘛。

对了,你听我说哦!

齐纳嘉莱湿地带附近的高台上有一片池塘,
我发现有个宝箱沉在里面!
宝箱放着不管未免太浪费了,
有没有什么方法能打捞上来呢……
やあ せいがでるね

そうだ いてよ!

チナガレ湿地帯しっちたいちかくの高台たかだいいけがあるんだけど
そこに 宝箱たからばこしずんでいるのをつけたんだ!
このままほうっておくのは もったいないし
どうにかげる方法ほうほうは ないものかなあ…
嗨,你真有活力呢。

對了,你聽我說!

齊納嘉萊濕地帶附近的高台邊有一處池塘,
我之前發現有個寶箱沉在那裡面!
就這樣放著不管感覺很浪費,
不曉得有沒有辦法把它打撈上來……
Hey! You look preoccupied, so I won't
keep you long.

It's just... I saw sunken treasure in a
pond on the hill near Ludfo's Bog!

Seems a shame to leave perfectly good
treasure chests down there. I wonder if
there's a way to lift them out...
BackRange_01_2我发现有个宝箱沉在了
齐纳嘉莱湿地带附近高台上的池塘里……
有没有什么方法能打捞上来呢……
チナガレ湿地帯しっちたいちかくの高台たかだいにあるいけ
しずんだ宝箱たからばこつけたんだけど…
げる方法ほうほうはないかなあ…
齊納嘉萊濕地帶附近的高台邊有一處池塘,
有個寶箱沉在那裡面……
不曉得有沒有辦法把它打撈上來……
Those poor treasure chests lying there,
unopened, in that pond on the hill near
Ludfo's Bog.
I wish there was a way to get them out...
BackRange_02在旅途中,鸟望台是一个很醒目的路标,
但那上空的空岛更为显眼!
不知道能不能想办法到那上面去呢……
身为一名旅行爱好者,真想去一次看看啊……
鳥望台ちょうぼうだいは よく目立めだたび目印めじるしだけど
その上空じょうくう空島そらじまは もっと目立めだってるよね!
なんとかして あそこに辿たどけないかなあ
たびあいするものとして 一度いちどってみたいよ…
雖然鳥望台在旅行時是個很顯眼的路標,
但是在其上空的空島更加醒目對吧!
不曉得有沒有辦法到那上面去,
身為一名熱愛旅行的人,真想去一次看看啊……
Those Skyview Towers are easy to pick
out on the horizon, huh? That's why they
make such good landmarks!
Though the sky islands are grander,
of course. If ever I'm lost, I know I can
look up at them to find my way.
Is there some way to reach them?
As a consummate traveler, I'd love to
go up there just once...
BackRange_03嗨,你挺有精神的嘛。

我喜欢一边眺望空岛
一边旅行……
やあ せいがでるね

ボクは 空島そらじまながめながら
たびをするのが きなんだけど…
嗨,你真有活力呢。

我喜歡一邊眺望著空島
一邊旅行……
Hey! Got a lot to do today?


When I'm traveling, I love to take in the
sight of sky islands floating overhead.
BackRange_03_2但这片山谷远眺的视野太差,难以看见空岛……
真想早点走出去啊……
要是我能爬上崖壁,
说不定就能看见空岛和鸟望台了。
このたに見晴みはらしがわるくて 空島そらじま見辛みづらいね…
はやけてしまいたいよ…
ガケを うえまでよじのぼることができれば
空島そらじま鳥望台ちょうぼうだいえるかもしれないなぁ
不過這山谷裡視野不好,很難看到空島……
真想快點走出這片山谷啊……
如果能爬到懸崖上,
或許就能看見空島跟鳥望台了……
But from down here, you can't see them
at all... It's eerie.

If I could scale the cliffs, I'd be able to
see them and the Skyview Towers again.
Then I'd feel much better.
Near_StartPoint_01要不往东边前进吧……ひがしってみるか…往東前進好了……Eastward, then.
Near_GoalPoint_01去哪里好呢……どこへこうかな該往哪裡去呢?Where to? Hm...
Near_RainPoint_01雨能不能快点停下来呢……やんでくれないかな あめ雨能不能快點停啊……Will the rain ever let up?
Near_Rain下雨了啊……真不走运……あめか… ついてないや下雨了啊……真不走運。Rain. Not my day.
Near_Thunder得找地方躲雨才行……どこかで雨宿あまやどりしなきゃ…得找個地方躲雨……I've gotta get to shelter.
Near_GoRange_01真想爬一次啊……いっぺんのぼってみたいな真想爬一次看看。Just once, I wanna climb it.
Near_GoRange_02真是个不错的路标啊……いい目印めじるしになるな…真是不錯的路標……It really stands out.
Near_GoRange_03要走出山谷才行……たにけないと…得走出山谷才行……I can't see them...
Near_BackRange_01到底该怎么做呢……?いったい どうしたら…?到底該怎麼辦呢……?What can I do?
Near_BackRange_02真高啊……あんなたかいところに…這麼高的地方……It's so high up...
SavedLv1_00对手就这点本事,
也不是很需要支援……
但还是谢了!
この程度ていど相手あいてだったら
助太刀すけだち必要ひつようなかったかな…
でも ありがとう!
這種程度的對手
應該不需要其他人幫忙啦……
不過還是謝謝你!
I probably could have handled that on
my own.
But thanks!
SavedLv1_01谢谢你!敌人不是很强,
但还是不能掉以轻心。
感謝かんしゃするよ! たいしたてきじゃなかったとはいえ
油断ゆだん禁物きんもつだものね
謝謝你!雖說不是什麼強敵,
但是也不能疏忽大意呢。
Thanks! I probably didn't need your help,
but you never know.
SavedLv2_00不好意思!
我被偷袭了,实在应付不来。
すまない!
不意ふいをつかれたせいで こずっていたんだ
對不起!
由於被趁虛而入,我陷入了苦戰。
Whew, thanks! They ambushed me out
of nowhere!
SavedLv2_01谢谢你出手相救!
要是光凭我自己,估计要苦战良久……
キミのおかげでたすかった!
ボク一人ひとりでだったら もっと苦戦くせんしていたかも…
幸好有你,我才能得救!
如果只有我自己,情勢大概會更加嚴峻……
I'm saved! Thanks! That would have been
tough to deal with on my own.
SavedLv3_00谢谢你救了我。
如果没有你,恐怕我已经没命了!
たすけてくれて ありがとう
キミがいなかったら やられるところだった!
謝謝你救了我。
要是沒有你,我可能已經遭遇不測!
Thank you so much! If you hadn't shown
up when you did, I'd be done for!
SavedLv3_01谢谢你!刚才真是好险……
话说,你好厉害啊……真令人吃惊!
ありがとう! あぶないところだった…
それにしてもおどろいたな… つよいんだね キミは!
謝謝你!剛剛真是好險啊……
話說你真是厲害……讓我相當吃驚呢!
Whew, that was close! Who taught you to
fight like that?
Failed00得救了……吗……?
我还以为我死定了……
たすかった… のか…?
もう ダメかとおもったよ…
得救……了嗎……?
我還以為這次完蛋了……
You... You saved me! I thought I was
done for.
Failed01我还活着!?
太好了!!
きてる!?
よかった!!
還活著嗎!?
太好了!!
I'm still alive? Thank goodness!
Atacked00危险,别靠近这边!
你最好离远点!
ちかづいたら危険きけんだ!
がっていたほうがいい!
繼續靠近會有危險!
還是退遠一點吧!
It's not safe! Stay back!
Atacked01你是来支援的吗!?
那就帮大忙了!
助太刀すけだちしてくれるのか!?
そいつは ありがたい!
要助我一臂之力嗎!?
感激不盡!
Are you here to help? Thanks!
Guardian00唔……!!
这敌人非同寻常!
哪怕拼尽全力……也是没有胜算的!!
うぐっ…!!
このてき尋常じんじょうじゃない!
まともにたたかっても… はないぞ!!
唔……!!
這敵人強得非比尋常!
如果從正面強攻……不會有任何勝算!!
Argh! That's no ordinary foe!
We can try to attack, but I don't see a
way to win this one!
Thanks00这是我的一点心意,
能请你收下吗?
これは ボクからの感謝かんしゃ気持きもちだ
ってくれるかい?
這代表了我感謝的心意,
可以請你收下它嗎?
Here. A small token of my appreciation.
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_Road_018
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00好不容易都到这里了……ここまでたのに…我們都已經來到這了……But we came all this way!
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
SagonoHat那顶帽子真不错啊……あの帽子ぼうしいいな…那帽子真棒……I must have that hat.
near_1000染坊是往这儿走吗?染色屋せんしょくやはこっちかしら?染坊是在這個方向嗎?Is the dye shop this way?
near_1200染什么衣服好呢……なんふくめようかな…要染哪件衣服呢……What clothes should I dye?
near_1201要染成什么颜色好呢!さあ何色なにいろめるかな!要染成什麼顏色呢?What colors do I want?
talk_1000这里就是珂奇屋啊!
真的和传闻中一样,
店内的装修和店员们的打扮都很奇特呢。
真不愧是SAGONO的发源地的店铺!
ここが 東風屋こちやか!
噂通うわさどおりの 奇抜きばつ店構みせがま
そして 奇抜きばつ店員てんいんさん
まさに SAGONOサゴノ発祥はっしょう相応ふさわしいおみせだ!
這裡就是珂奇屋嗎!
店鋪格局正如傳聞所言,十分稀奇古怪,
就連店員也好奇特喔。
真不愧是SAGONO起源地的商店!
So this is it! The Kochi Dye Shop!
Just like they say, it's a smartly designed
shop with smartly dressed employees.
Fitting, considering that this is where
Cece got her start!
talk_1001要染哪件衣服好呢……

啊……在选衣服之前应该先选好颜色才对……
なんふくめてもらおっかなぁ…

あ… そのまえめるいろめておかないと…
該染哪件衣服才好呢……

啊……我得先決定要染什麼顏色啊……
I can't quite decide what clothes to have
them dye.
Or what colors I want. I guess I should
figure that out first...
talk_1002这种烦恼也是
体验时尚的一大乐趣呢~
なやむのも
オシャレのたのしみのひとつよね~
像這樣煩惱,
也是追求流行的一種樂趣呢~
Listen to us, hemming and hawing over
every decision! The joys of fashion, huh?
talk_1007……难得来一趟,
不染一件衣服怎么行呢……
这可是萨格诺爱好者
展现时尚品位的大好机会。
…せっかくたんだ
なに一着いっちゃく色染いろぞめしていきたいけど…
サゴラーとして
ここは オシャレのせどころだな
我人都特地來到這了……
至少也得染件衣服才行啊……
身為薩格諾愛好者,
絕對不能錯過這種展現時髦風格的大好機會。
We finally made it, and now I can't decide
what I want. Which clothes? What colors?
This is my chance to prove I'm stylish
enough to call myself a Cece fan. I can't
screw it up.
talk_1008我说啊,大家都染成一样的颜色怎么样?ねね みんなおそろいのいろにしない?對了,大家要不要都染成一樣的顏色啊?Hey! What if we went for matching colors?
That could be cute!
talk_1100你接下来也要去观光游览吗?
毕竟难得来一趟,当然要好好享受一番才行!
我们今天打算去染坊和牧场玩玩,
然后再去研究所参观一下。
不抓紧时间的话就来不及了,
那再见啦~
あなたも これから観光かんこう
せっかく ここまでたんだから たのしまないとね
私達わたしたち今日中きょうじゅう染色屋せんしょくやさんったり
牧場行ぼくじょういったり 研究所見学けんきゅうじょけんがくしたりするつもりよ
いそいでまわらないと よるになっちゃうし
またね~
你也是來觀光的嗎?
都特地來這一趟了,一定要好好享受一下。
我們今天打算去拜訪染坊,
接著去參觀牧場和研究所,
如果動作不快點的話,天黑了都還看不完。
再見啦~
Checking out the sights? Same here.
We came all this way, so we've got to
squeeze in as much fun as we can!
Today we're planning to visit the dye
shop, look around the pasture, and take
a tour of the lab.
Lots to see! I'd better go, or we won't get
to everything before nightfall!
talk_1101难得来一趟,当然要好好享受一番才行!

我们今天打算去染坊和牧场玩玩,
然后再去研究所参观一下。
不抓紧时间的话就来不及了,
那再见啦~
せっかく ここまでたんだから たのしまないとね

私達わたしたち今日中きょうじゅう染色屋せんしょくやさんったり
牧場行ぼくじょういったり 研究所見学けんきゅうじょけんがくしたりするつもりよ
いそいでまわらないと よるになっちゃうし
またね~
都特地來這一趟了,一定要好好享受一下。

我們今天打算去拜訪染坊,
接著去參觀牧場和研究所,
如果動作不快點的話,天黑了都還看不完。
再見啦~
We came all this way, so we've got to
squeeze in as much fun as we can.
Today we're planning to visit the dye
shop, look around the pasture, and take
a tour of the lab.
Lots to see! I'd better go, or we won't get
to everything before nightfall!
talk_1200你也正在这个村子观光游览吗?
那么我推荐你去附近的珂奇屋看看~
在那里你可以把自己的衣服
染成任何你喜欢的颜色~
这样的时尚圣地
一定不能错过哦!
あなたも このむら観光中かんこうちゅう
なら ここからだと 東風屋こちやがオススメよ
っている洋服ようふく
きないろめてくれるんだよ~
そんなオシャレスポット
絶対ぜったい さえとかないと!
你也是來觀光的嗎?
那我推薦你去珂奇屋看看喔。
你可以將服裝拿去那,
讓他們替你染成喜歡的顏色~
我認為你一定要去看看
這個充滿流行時尚的地點!
Are you here on a sightseeing tour? If so,
you should go where we're going—the
Kochi Dye Shop!
They'll dye your clothes any color you
like! It sounds like an unmissable
experience for fashion lovers.
talk_1201如果你正在寻找观光地点的话,
我推荐去附近的珂奇屋看看哦~
你可以在那里把自己的衣服
染成你喜欢的颜色哦~
这种时尚圣地
一定不能错过!
観光場所かんこうばしょさがしてるなら
ここからだと 東風屋こちやがオススメよ
っている洋服ようふく
きないろめてくれるんだよ~
そんなオシャレスポット
絶対ぜったい さえとかないと!
如果你是來找觀光地點的話,
我推薦你去珂奇屋看看喔。
你可以將服裝拿去那,
讓他們替你染成喜歡的顏色~
我認為你一定要去看看
這個充滿流行時尚的地點!
If you're looking for sightseeing spots,
you should go where we're going—the
Kochi Dye Shop!
They'll dye your clothes any color you
like! It sounds like an unmissable
experience for fashion lovers.
talk_1300莫非你也正打算去染坊珂奇屋吗?
那就和我们的计划一样呢!
你要不要也把衣服染成和我们一样的颜色呀?

哈哈,我开玩笑的。
那就先告辞啦!
もしかして きみいまから 染色屋せんしょくや東風屋こちやへ?
なら ぼくらとおなじだね!
きみふくめるなら ぼくらとおそろいにでもする?

はは 冗談じょうだんだよ
じゃあ ぼくはこれで
你現在也打算去染坊珂奇屋嗎?
我們正好也要去耶!
你要不要把服裝染成和我們一樣的顏色啊?

哈哈,我開玩笑的啦,
先告辭囉。
Are you headed to the Kochi Dye Shop?
That's where we're going!
You can get your clothes dyed there.
Maybe you and me and my friends can
all be matching colors!
...I'm kidding, haha. I don't even
know you!
talk_1301怎么了?
莫非你不知道珂奇屋在哪吗?
那你跟我一起走吧,我正好也要去那里。
どうした?
もしかして 東風屋こちや場所ばしょが わからないとか?
なら ぼくいまからくし ついておいでよ
怎麼啦?
難道你不知道珂奇屋要怎麼走嗎?
我們剛好要過去那,你就跟我們一起去吧。
What's up? Do you not know where to
find the Kochi Dye Shop?
I'm heading there now, so you can just
follow me.
near_2000牧场是往这里走吗?牧場ぼくじょうはこっちかしら?牧場是在這個方向嗎?Is the pasture this way?
near_2001真是充满野性的气味呢!野性味やせいみあふれるカオリね!真是充滿野性的氣味!You can smell the nature!
near_2200小牛~♪うしさ~ん♪牛牛~♪♪Cowwws!♪
talk_2000这里有好多牛啊~
牧场真是个好地方呢~
うしさんが いっぱいだよ~
やっぱり 牧場ぼくじょうはいいよね~
這裡有好多牛牛喔~
牧場真是太棒了~
Pastures are great, huh? They've got so
many cows!
talk_2001没想到哈特诺村的牛
都这么时尚啊~
さすが ハテノむら
うしでもオシャレなのね~
真不愧是哈特諾村,
連牛都這麼時髦啊~
Yes, but only in Hateno Village are the
cows as stylish as everyone else!
talk_2004要不先喝点牛奶?

唔~应该只要和牧场的工作人员说一下就好了?
とりあえず ミルクいっちゃう?

えっと~ 牧場ぼくじょうひとえばいいのかな?
我們就去喝點牛奶吧?

嗯~應該和牧場工作人員問問看就行了吧?
Well, what do you say we get ourselves
some milk?
Should we ask a farmer, or...
talk_2008那么,
是先喝牛奶还是先吃起司呢?
とりあえず
ミルクにする? チーズにする?
那麼,
我們要先去喝牛奶,還是先去吃起司呢?
So what are we in the mood for? Cheese
or milk?
talk_2006我想喝热牛奶了……ホットミルク みたくなっちゃった…我想喝杯熱牛奶了……Mm, I could go for a hot cup of milk.
talk_2009牛奶本身很美味的话,
用它来做禽蛋布丁之类的应该也会很好吃吧……
禽蛋的话,在杂货店就能买到……
那么只要再有蔗糖……
ミルクが おいしいなら
たまごのプリンとかつくっても おいしそう…
トリのタマゴも よろずさんにってたし…
あとは きび砂糖さとうさえあれば…
既然這裡的牛奶這麼好喝,
那拿來做鮮蛋布丁也一定會很好吃……
我記得雜貨店有賣禽蛋……
接下來只要準備好蔗糖就能做了……
Or I could use some of that nice, fresh
milk to make a mean egg pudding.
They sell bird eggs in the general store...
But I'd need cane sugar as well, and I
don't have any.
talk_2100你接下来也要去观光游览吗?
毕竟难得来一趟,当然要好好享受一番才行!
我们今天打算去牧场玩玩,
然后再去研究所参观一下。
不抓紧时间的话就来不及了,
那再见啦~
あなたも これから観光かんこう
せっかく ここまでたんだから たのしまないとね
私達わたしたち今日中きょうじゅう牧場行ぼくじょういったり
研究所見学けんきゅうじょけんがくしたりするつもりよ
いそいでまわらないと よるになっちゃうし
またね~
你也是來觀光的嗎?
都特地來這一趟了,一定要好好享受一下。
我們今天打算去拜訪牧場,
接著去參觀研究所,
如果動作不快點的話,天黑了都還看不完。
再見啦~
Checking out the sights? Same here.
We came all this way, so we've got to
squeeze in as much fun as we can!
Today we've still got to look around the
pasture and take a tour of the lab.
Lots to see! I'd better go or we won't get
to everything before nightfall!
talk_2101难得来一趟,当然要好好享受一番才行!

我们今天打算去牧场玩玩,
然后再去研究所参观一下。
不抓紧时间的话就来不及了,
那再见啦~
せっかく ここまでたんだから たのしまないとね

私達わたしたち今日中きょうじゅう牧場行ぼくじょういったり
研究所見学けんきゅうじょけんがくしたりするつもりよ
いそいでまわらないと よるになっちゃうし
またね~
都特地來這一趟了,一定要好好享受一下。

我們今天打算去拜訪牧場,
接著去參觀研究所,
如果動作不快點的話,天黑了都還看不完。
再見啦~
We came all this way, so we've got to
squeeze in as much fun as we can!
Today we've still got to look around the
pasture and take a tour of the lab.
Lots to see! I'd better go or we won't get
to everything before nightfall!
talk_2200你也正在这个村子观光游览吗?
那么我推荐你去附近的哈特诺牧场看看~
那个牧场产出的
新鲜牛奶非常有名哦~
这种美食圣地
一定不能错过!
あなたも このむら観光中かんこうちゅう
なら ここからだと ハテノ牧場ぼくじょうがオススメよ
牧場ぼくじょううしからとれる
新鮮しんせんなミルクが 有名ゆうめいなんだよ~
そんな オイシイスポット
絶対ぜったい さえとかないと!
你也是來觀光的嗎?
那我推薦你去哈特諾牧場看看喔。
那牧場的牛奶都是從乳牛身上
新鮮現擠,非常有名喔~
我認為你一定要去看看,
這個充滿美味體驗的地點!
Are you here on a sightseeing tour?
If so, you should go where we're going—
Hateno Pasture!
They're famous for their fresh cow milk.
It's bound to be your tastiest stop today!
talk_2201如果你正在寻找观光地点的话,
我推荐你去附近的哈特诺牧场看看哦~
那个牧场产出的
新鲜牛奶非常有名哦~
这种美食圣地
一定不能错过!
観光場所かんこうばしょさがしてるなら
ここからだと ハテノ牧場ぼくじょうがオススメよ
牧場ぼくじょううしからとれる
新鮮しんせんなミルクが 有名ゆうめいなんだよ~
そんなオシャレスポット
絶対ぜったい さえとかないと!
如果你是來找觀光地點的話,
那我推薦你去哈特諾牧場看看喔。
那牧場的牛奶都是從乳牛身上
新鮮現擠,非常有名喔~
我認為你一定要去看看,
這個充滿美味體驗的地點!
If you're looking for sightseeing spots,
you should go where we're going—
Hateno Pasture!
The milk from their cows is famous!
How could anyone resist a visit to a
stylish place like that?
talk_2300莫非你也正打算去哈特诺牧场吗?
那就和我们的计划一样呢!
牧场在山坡上,所以去那里会比较辛苦,
让我们一起努力向着美味的牛奶迈进吧!
もしかして きみいまからハテノ牧場ぼくじょうへ?
なら ぼくらとおなじだね!
さかうえだから 辿たどりつくまでが すこ大変たいへんだけど
たがい ウマいミルク目指めざして 頑張がんばろう!
難道你現在也要去哈特諾牧場嗎?
我們正好也要去呢!
雖然牧場在山坡上,要前往那會挺辛苦的,
但為了喝到美味的牛奶,彼此都要好好加油喔!
Are you heading to Hateno Pasture?
That's where we're going!
We've gotta climb up a hill to get there,
but I'm sure that tasty milk will make it
all worthwhile!
talk_2301怎么了?
莫非你不知道哈特诺牧场在哪吗?
那你跟我一起走吧,我正好也要去那里。
どうした?
もしかしてハテノ牧場ぼくじょう場所ばしょがわからないとか?
なら ぼくいまからくし ついておいでよ
怎麼啦?
難道你不知道哈特諾牧場要怎麼走嗎?
我們剛好要過去那,你就跟我們一起去吧。
What's up? Do you not know where to
find Hateno Pasture?
I'm heading there now, so you can just
follow me.
near_3000研究所是往这里走吗?研究所けんきゅうじょはこっちかしら?研究所是在這個方向嗎?Is the lab this way?
near_3101我只能……走到这里了吗?…ここまでが …限界げんかい看來我……只能走到這……*pant* *pant* I give up...
near_3200好……好累啊……つ… つかれた…好……好累啊……So...tired...
talk_3000……那就是研究所啊……
那这条通往南边的路……
…あっこが 研究所けんきゅうじょね…
じゃあ このみなみほうつづみちが…
那就是研究所嗎……
那這條通往南方的道路就是……
That's the lab over there... Which means
this road going south, that's...
talk_3001只要往这儿走……

沉睡着拉姆达的财宝……洞窟……
じゃあ そっちにけば…

ラムダの財宝ざいほうねむる… 洞窟どうくつが…
只要朝著這個方向走……

就能抵達埋藏著……拉姆達財寶的……洞窟了……
Yeah, if you go that way...
That'll lead you to...the cave where...
Misko's treasure rests...
talk_3002那……那么今天就到这里吧。
大家休息一下,我们就回住处了……
と… とりあえず 今日きょうはここまでにしよう
いたら 宿やどもどろうか…
總……總之,我們今天就先逛到這,
等喘過氣來就回旅館吧……
Maybe we'd better call it a day... After we
catch our breath, let's return to the inn...
talk_3005据说在通往哈特诺海滩的路附近
藏着拉姆达的财宝……这是真的吗?
ハテノビーチにつづみちちかくに
ラムダの財宝ざいほうがあるってはなし本当ほんとうなの?
你說在通往哈特諾海灘的道路附近,
埋藏著拉姆達的財寶……這是真的嗎?
That story of Misko's treasure being near
the road to Hateno Beach... Is it true?
talk_3006这是我听路上擦肩而过的萨格诺爱好者说的……
不会有错的……
街道かいどうですれちがった サゴラーに
いたんだから… 大丈夫だいじょうぶよ…
我是從道路擦肩而過的薩格諾愛好者口中聽到……
所以一定沒錯……
Yep. I asked a Cece fan on the road about
it, so we're good.
talk_3007确实……那这消息还挺可靠的……
毕竟他们对拉姆达异常了解……
……不过今天就先逛到这里,
休息一下就回旅馆吧……
たしかに… それなら しんじてよさそうだね…
あのひとたち ラムダのこと 異様いようくわしいもんね…
…でも 今日きょうはこのへんにして
いたら 宿やどかえろうか…
那麼……這個情報看來還挺可靠的……
他們對拉姆達的事瞭若指掌呢……
不過,我們今天就先逛到這,
等喘過氣來就回旅館吧……
Good... Probably true, then... Cece fans
know a lot about Misko...
But for now, let's call it a day... Catch our
breath, and head back to the inn...
talk_3100你接下来也要去观光游览吗?
毕竟难得来一趟,当然要好好享受一番才行!
我们已经去过染坊牧场
还有其他不少地方了……
最后我们想去研究所看一看。

啊,不抓紧时间的话就来不及了,
那再见啦~
あなたも これから観光かんこう
せっかく ここまでたんだから たのしまないとね
私達わたしたち染色屋せんしょくやったり 牧場ぼくじょうったりして
色々回いろいろまわったけど
最後さいご 研究所けんきゅうじょだけておきたくてね

いそいでかないと おそくなっちゃうし
またね~
你也是來觀光的嗎?
都特地來這一趟了,一定要好好享受一下。
我們已經去拜訪過染坊
也去牧場觀光過了,
最後還想去參觀一下研究所呢。

如果動作不快點的話,天黑了都還看不完。
再見啦~
Checking out the sights? Same here.
We came all this way, so we've got to
squeeze in as much fun as we can!
It's been a good day so far. We already
visited the dye shop and the pasture and
went all over.
Last on our list is the lab.
I'd better go, or we won't get there
before nightfall!
talk_3101毕竟难得来一趟,当然要好好享受一番才行!

我们已经去过染坊牧场
还有其他不少地方了……
最后我们就想去研究所看一看。

不抓紧时间的话就来不及了,
那再见啦~
せっかく ここまでたんだから たのしまないとね

私達わたしたち染色屋せんしょくやったり 牧場ぼくじょうったりして
色々回いろいろまわったけど
最後さいご 研究所けんきゅうじょだけておきたくてね

いそいでまわらないと よるになっちゃうし
またね~
都特地來這一趟了,一定要好好享受一下。

我們已經去拜訪過染坊
也去牧場觀光過了,
最後還想去參觀一下研究所呢。

如果動作不快點的話,天黑了都還看不完。
再見啦~
We came all this way, so we've got to
squeeze in as much fun as we can!
It's been a good day so far. We already
visited the dye shop and the pasture and
went all over.
Last on our list is the lab.
I'd better go, or we won't get there
before nightfall!
talk_3200你也正在这个村子里观光游览吗?
那么我推荐你去附近的研究所看看~
光是“疯狂科学家”,
听起来就充满了时尚感~
一定不能错过哦!
あなたも このむら観光中かんこうちゅう
なら ここからだと 研究所けんきゅうじょがオススメよ
マッドサイエンティストってひびきだけで
なんだかオシャレだしね~
絶対ぜったい さえとかないと!
你也是來觀光的嗎?
那我推薦你去研究所看看喔。
光是聽到「瘋狂科學家」這個單字,
我就覺得好時髦啊~
我認為你一定要去那裡看看!
Are you here on a sightseeing tour?
If so, you should go where we're going—
the lab!
They say a mad scientist works there.
I can't wait to find out what kind of stylish
outfit they're wearing!
talk_3201如果你正在寻找观光地点的话,
我推荐你去附近的研究所看看哦~
光是“疯狂科学家”,
听起来就充满了时尚感~
一定不能错过哦!
観光場所かんこうばしょさがしてるなら
ここからだと 研究所けんきゅうじょがオススメよ
マッドサイエンティストってひびきだけで
なんだかオシャレだしね~
絶対ぜったい さえとかないと!
如果你是來找觀光地點的話,
我推薦你去研究所看看喔。
光是聽到「瘋狂科學家」這個單字,
我就覺得好時髦啊~
我認為你一定要去那裡看看!
If you're looking for sightseeing spots,
you should go where we're going—
the lab!
They say a mad scientist works there.
I can't wait to find out what kind of stylish
outfit they're wearing!
talk_3300莫非你也正打算去研究所吗?
那就和我们的计划一样呢!
就是不知道现在出发还来不来得及…

研究所在山坡顶部,
要去那里会比较辛苦……
もしかして きみいまから 研究所けんきゅうじょへ?
なら ぼくらとおなじだね!
でもいまから うかな…

さか終着点しゅうちゃくてんだから 辿たどりつくまでが
すこ大変たいへんなんだよね…
難道你現在也要去研究所嗎?
我們正好也要去呢!
不過,現在過去還來得及嗎……?

因為研究所位於坡道終點處,
所以要去那裡還挺辛苦的……
Are you headed to the lab? That's where
we're going!
But I'm not totally sure we'll get there
in time. It's at the top of the hill, so we've
got a real climb ahead of us.
talk_3301怎么了?
莫非你不知道研究所在哪吗?
那你跟我一起走吧,我正好也要去那里。
どうした?
もしかして 研究所けんきゅうじょ場所ばしょが わからないとか?
なら ぼくいまからくし ついておいでよ
怎麼啦?
難道你不知道研究所要怎麼走嗎?
我們剛好要過去那,你就跟我們一起去吧。
What's up? Do you not know where to
find the lab?
I'm heading there now, so you can just
follow me.
near_4000走了那么多路好累啊……あるまわってへとへとだわ…走到我都累壞了……My feet are killing me.
near_4100今天就休息吧。今日きょうはもうやすみましょう今天就先休息吧。That was quite the day.
near_4101明天去哪里好呢?明日あすはどこにこうかしら?明天要去哪裡觀光呢?Where to tomorrow?
talk_4000先去了染坊~然后去了牧场~
最后又去了研究所~
遗憾的是没能找到
拉姆达的财宝所在的洞窟……
染色屋行せんしょくやいって~ 牧場行ぼくじょういって~
研究所けんきゅうじょたけど…
ラムダの財宝ざいほうがあるって 洞窟どうくつには
たどりけなかったね…
我們先去了染坊~又去了牧場~
最後還參觀了研究所……
但是,我們還沒抵達
據說埋藏著拉姆達的財寶洞窟……
We went to the dye shop, the pasture,
and the lab, but...

we weren't able to make it to the cave
where Misko's treasure is supposed to be.
talk_4001不过,我们已经知道通往洞窟的路了,
下次一定能找到它!
まあ でも洞窟どうくつつづみちは わかったし
つぎこそは イケるっしょ
不過,我們已經知道如何前往洞窟
下次應該就能抵達那了。
But since we know which roads lead to
the cave, we can go there next time.
talk_4002可是……拉姆达的财宝真的存在吗?

他用尽一生收集的服饰藏品
现在沉睡在洞窟里……太难以置信了……
でも ラムダの財宝ざいほうって 本当ほんとうにあるのかな?

かれ生涯しょうがいをかけてあつめた ふくのコレクション
洞窟どうくつねむってる… なんて…
是說啊,拉姆達的財寶真的存在嗎?

他耗盡一生收集的服裝收藏
就沉眠在洞窟裡……太讓人不敢置信了。
How sure are we that Misko's treasure
really exists?
The clothing collection that he spent his
whole life amassing, hidden away in dank,
old caves? Sounds a little far-fetched.
talk_4003确实……仔细想想,
我们都不知道他是男是女……
甚至连这个人是否真的存在也无法肯定……
たしかに… よくかんがえたら
おとこなのかおんななのかも わからないし…
そもそも 実在じつざいしてたかどうかも…
你這麼一說……
我們的確還不知道他究竟是男是女……
就連他到底存不存在也不確定啊……
You say "his whole life," but we don't
know that Misko was a "he."
Or even if they were real.
talk_4004真是的!你怎么能用理性去思考呢!
这种浪漫应该用心去感受才行啊!
もう! ロマンをあたまかんがえるなんて野暮やぼよ!
ロマンは こころかんじなきゃ!
你們真是不解風情!別用大腦去分析啊!
冒險情懷是要靠內心去感受的!
Come on! This is an ADVENTURE!
You've gotta stop overthinking it and let
your heart get swept up in the romance!
talk_4007说起来,一开始你说要在观光行程中
加入研究所的时候,我还觉得奇怪……
没想到你是盯上了拉姆达的财宝
你想事情果然周密啊~
それにしても最初さいしょ 研究所けんきゅうじょ観光かんこうのコースに
れたときは なんで? っておもったけど
まさか ラムダの財宝ざいほうねらってたとはね~
ほんっと かりないんだから
我一開始看到把研究所列進觀光路線,
還覺得莫名其妙。
沒想到居然是看上了拉姆達的財寶
真是設想得太周到了。
I was wondering why you wanted to
sightsee at the lab.
Now it makes sense. You wanted to go
and find Misko's treasure. That's quite
the capper to our itinerary.
talk_4008我碰巧在路上遇到了一个萨格诺爱好者,
我和她说我要去哈特诺村,
她就告诉我传闻在通往哈特诺海滩的道路附近
有座洞窟里沉睡着拉姆达的财宝……
たまたま 街道かいどうあるいてるサゴラーとはなしてて
ハテノむらくってったら おしえてくれたのよ
ハテノビーチにつづみちちかくにある
洞窟どうくつラムダの財宝ざいほうねむってるうわさがあるって…
我在道路上遇到了薩格諾愛好者,
他知道我想去哈特諾村後,就順便告訴我這件事了。
據說在通往哈特諾海灘的道路附近的洞窟,
埋藏著拉姆達的財寶……
Well, I happened to be talking to a Cece
fan on the road, and I mentioned that we
were going to Hateno Village.
That's when they told me a rumor that
Misko's treasure was resting in a cave
alongside the road to Hateno Beach.
talk_4009路上遇到的萨格诺爱好者
的确对拉姆达的财宝异常了解呢~
既然他们那么拼命地寻找,
拉姆达的财宝应该是真的存在吧。
街道かいどうにいるサゴラーって ラムダの財宝ざいほうこと
異様いようくわしいよね
あんなに 必死ひっしさがしてるってこと
やっぱり ラムダの財宝ざいほう本当ほんとうにあるのかもね
在道路上的薩格諾愛好者,
真的對拉姆達的財寶瞭若指掌呢。
既然他們這麼拼命地在找,
或許就代表拉姆達的財寶真的存在吧。
Cece fans traveling the roads know a
weird amount about Misko's treasure.
If they're all so desperately searching
for it, maybe Misko's treasure really
does exist.
talk_4100接下来还要去观光?
……你开玩笑的吧。
我们今天去了染坊、牧场,
还参观了研究所,已经累得不行了……
是时候回旅馆休息了。
那就再见啦!
まさか これから観光かんこう
…なわけないよね
私達わたしたち今日きょう染色屋せんしょくや牧場ぼくじょうったり
研究所見学けんきゅうじょけんがくしたりで ヘトヘトだから
宿やどに もどるところよ
じゃあ またね
你該不會現在要出發去觀光吧?
哈哈,怎麼可能嘛……
我們今天去參觀了
染坊、牧場還有研究所……
現在已經累壞了,正要回旅館去休息呢。
那麼,再見啦。
Are you going sightseeing now? Well,
good luck to you.
We went to the dye shop, the pasture,
AND the lab today, so we're beat.
Nothing for it but to rest at the inn.
See you around.
talk_4101我们今天去了染坊、牧场,
还参观了研究所,已经累得不行了……
所以想尽快回旅馆休息,
那就先走一步了。
今日きょう染色屋せんしょくや牧場ぼくじょうったり
研究所見学けんきゅうじょけんがくしたりで ヘトヘトよ
はや宿やどにもどりたいから
失礼しつれいするわね
我們今天去參觀了
染坊、牧場還有研究所……
現在只想快點回旅館去休息,
請容我先失陪了。
We went to the dye shop, the pasture,
AND the lab today, so we're beat.
We're headed back to the inn now,
so excuse us.
talk_4200你还在观光这个村子吗?
我看你还是早点回旅馆去休息吧。
其实经营旅馆的妇人也是萨格诺爱好者,
那么时尚的旅馆可找不到第二家~
あなた まだこのむら観光中かんこうちゅう
もう 宿屋やどやもどったほうがいいんじゃない?
宿屋やどやのご婦人ふじんも サゴラーなんだよ
そんなオシャレ宿屋やどや ほかにはないよね~
你現在還在村裡觀光嗎?
差不多該回旅館去了吧?
那間旅館的老闆娘也是薩格諾愛好者,
我想其他地方應該找不到這麼時髦的旅館了~
You're still not done sightseeing yet?
Wouldn't you rather get cozy at the inn?
The lady who runs it is a Cece fan too.
Though perhaps that was obvious from
how stylish it is.
talk_4201观光的事可以等明天再说,
我看你今天还是先回旅馆去休息吧。
其实经营旅馆的妇人也是萨格诺爱好者,
那么时尚的旅馆可找不到第二家~
観光かんこう明日あすにして
もう 宿屋やどやもどったほうがいいんじゃない?
宿屋やどやのご婦人ふじんも サゴラーなんだよ
そんなオシャレ宿屋やどや ほかにはないよね~
你要不要明天再繼續觀光呢?
差不多該回旅館去了吧?
那間旅館的老闆娘也是薩格諾愛好者,
我想其他地方應該找不到這麼時髦的旅館了~
Are you sure you don't want to call it a
day on sightseeing? Go back to the inn?
The inn's owner is a Cece fan, you know.
Though perhaps that was obvious from
how stylish it is.
talk_4300莫非你也打算回旅馆了吗?
那就和我们的计划一样呢!
我经常会一不小心
和她们聊天聊到第二天早晨。
今天我一定要早点睡~!
もしかして きみいまから宿屋やどやへ?
なら ぼくらとおなじだね!
いっつも 彼女達かのじょたちはなんでいて
づいたら あさなんだ
今日きょうこそは ゆっくりるぞ~!
難道你現在也要去旅館嗎?
我們正好也要去呢!
我總是和他們聊得太愉快,
一不小心就聊到天亮了,
今天我一定要好好睡一覺~!
Are you headed to the inn? That's where
we're going!
Usually I get so caught up talking to my
friends, morning comes before I know it.
But tonight I'll sleep soundly!
talk_4301怎么了?
莫非你不知道旅馆在哪吗?
那你跟我一起走吧,我正好也要去那里。
どうした?
もしかして 宿屋やどや場所ばしょが わからないとか?
なら ぼくいまからくし ついておいでよ
怎麼啦?
難道你不知道旅館要怎麼走嗎?
我們剛好要過去那,你就跟我們一起去吧。
What's up? Do you not know where to
find the inn?
I'm heading there now, so you can just
follow me.
near_5000最喜欢的服装要被淋湿了~わたし一張羅いっちょうらが~我最愛穿的衣服要濕掉啦~Not my only good outfit!
near_5100亏我打扮得这么时尚。せっかくオシャレしてるのに難得我打扮得這麼時髦……It's a fashion disaster!
near_5200要被淋湿了~ふくれちゃうう~衣服要被淋濕啦~My clothes'll get soaked!
talk_5006喂!我的宝贝服装要被淋湿了,
这种时候能别来找我搭话吗?
ちょっとなに大事だいじふくれちゃうから
こんなときはなしかけないでくれる?
什麼事?現在不要和我搭話好嗎?
你會害我這套寶貝的衣服被淋濕。
I don't have time for chitchat! My clothes
are getting wet!
talk_5007你没看到我打扮得这么时尚吗~?

我可不希望我时尚的服装被淋湿,
请你找个有屋檐的地方再来找我聊吧。
わたしが オシャレしてるの えないかな~

オシャレふくれるのは いやだから
はなしなら 屋根やねのあるところで してちょうだい
你沒看到我打扮得這麼時髦嗎~

我可不想讓這套時髦的服裝被淋濕,
有話等我到屋簷下躲雨後再說。
Can't you see that I'm all dressed up?
I refuse to let this stylish ensemble get
ruined. If you want to talk, let's do it
somewhere with a roof.
talk_5008啊!你有什么话能待会儿再说吗?
我的宝贝衣服要被淋湿了,
我想尽快找个地方躲雨。
おっと はなしがあるなら あとにしてくれないかい?
大切たいせつふくれちゃうから
はや雨宿あまやどりできる場所ばしょきたいんだよね
哎呀,有話可以之後再說嗎?
我想快點去躲雨,
不然我這套寶貝的服裝會被淋濕啊。
Sorry, but can this wait?
These are my best clothes, so I really
need to get them somewhere dry.
talk_5000早上好,旅行者。おはよう 旅人たびびとくん旅行者,早安啊。Good morning, traveler.
talk_5001你好,旅行者。こんにちは 旅人たびびとくん旅行者,午安啊。Hello, traveler.
talk_5002晚上好,旅行者。こんばんは 旅人たびびとくん旅行者,晚安你好啊。Good evening, traveler.
talk_5009早上好,打扮时尚的先生。おはよう オシャレくん時髦小弟,早安啊。Good morning, Mr. Fashionable.
talk_5010你好,打扮时尚的先生。こんにちは オシャレくん時髦小弟,午安啊。Hello, Mr. Fashionable.
talk_5011晚上好,打扮时尚的先生。こんばんは オシャレくん時髦小弟,晚安你好啊。Good evening, Mr. Fashionable.
talk_5003好慢啊……
可是又不得不等全员都到齐。
おそいわね…
でも全員揃ぜんいんそろうまで たないとね
好慢啊……
不過還是得等全員到齊才行。
Taking their time, aren't they? But I
suppose I have to wait until they arrive.
talk_5004毕竟是难得的机会,
总得等全员都到齐才好。
せっかくだし
みんなそろうまで ってあげないとね
機會難得,
還是得等全員到齊才行。
I might as well wait until we're all present.
talk_5005咦,人还没到齐啊……
那我再多等一会儿吧……
あれ まだ全員ぜんいんそろってないのか…
じゃあ もうすこつとするかな…
咦,還沒全員到齊嗎……
那麼就再稍微等一下吧……
Huh? Looks like we're not all here yet.
I guess I'll wait a bit longer.
Npc_Road_020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0019嗨,早上好。やあ おはよう嗨,早安啊。Hey there! Good morning.
Talk_0016嗨,你好。やあ こんにちは嗨,午安啊。Hello!
Talk_0017嗨,晚上好。やあ こんばんは嗨,晚安你好啊。Hey there! Good evening.
Talk_0018谢谢你帮我
找到了咕咕鸡们。
为了避免它们再次逃跑,
今后取蛋的时候,我会注意不去刺激咕咕鸡的。
受了你那么多次帮助,
真叫我无地自容啊。
コッコたちをつけてきてくれて
本当ほんとうに ありがとうな
また げられたら たまらないし
タマゴをとるとき刺激しげきしないようをつけるよ
キミには 何度なんど世話せわになりっぱなしで
あたまがあがらないな
謝謝你幫我
找到了咕咕雞們。
避免牠們再次逃跑,
撿蛋時會注意不要刺激到牠們了。
你為我做了這麼多,
真不知道該怎麼感謝你呢。
Thanks so much for your help finding
the Cuccos!

I'd hate for them to run away again,
so from now on, I'll be extra careful
when I take their eggs.
Thanks again for helping with that...
situation. I owe you one.
Talk_0006对了,你也是来找的吗?

我听说掉在这里的蛋都可以捡走,
但是一直没找到呢。
で キミもタマゴさがしにきたの?

ここにあるタマゴは ひろっていいらしいんだけど
なかなか ちてないんだよな
你也是來撿的嗎?

這附近的蛋似乎可以自己撿回去,
可是我都找不到呢。
Did you come looking for eggs too?


It seems like folks are allowed to pick
up the eggs here. What few are left
behind, at least.
Talk_0010对了,你也是来找的吗?

我听说掉在这里的蛋都可以捡走,
但是一直没找到呢。
现在正好能借雨声掩盖自己的动静,
还以为会是个避免刺激到咕咕鸡的好机会呢……
で キミもタマゴさがしてるの?

ここにあるタマゴは ひろっていいらしいんだけど
なかなか ちてないんだよな
雨音あまおと気配けはいしてくれるいまこそ
コッコを刺激しげきしないし チャンスなんだけどさ…
你也是來撿的嗎?

這附近的蛋似乎可以自己撿回去,
可是我都找不到呢。
現在剛好在下雨,比較難被牠們發現,
也正好是不會刺激到咕咕雞的好機會啊……
Did you come looking for eggs too?


It seems like folks are allowed to pick
up the eggs here. What few are left
behind, at least.
With this rain drowning out our footsteps,
we might be able to get in there without
ruffling any Cucco feathers.
Talk_0012你果然也是来找的吧?

我听说掉在这里的蛋都可以捡走,
但是一直没找到呢。
やっぱり キミもタマゴさがしにきたの?

ここにあるタマゴは ひろっていいらしいんだけど
なかなか ちてないんだよな
你果然也是來撿的嗎?

這附近的蛋似乎可以自己撿回去,
可是我都找不到呢。
Did you come looking for eggs after all?


It seems like folks are allowed to pick
up the eggs here. What few are left
behind, at least.
Talk_0020你果然也是来找的吧?

我听说掉在这里的蛋都可以捡走,
但是一直没找到呢。
现在正好能借雨声掩盖自己的动静,
还以为会是个避免刺激到咕咕鸡的好机会呢……
やっぱり キミもタマゴさがしにきたの?

ここにあるタマゴは ひろっていいらしいんだけど
なかなか ちてないんだよな
雨音あまおと気配けはいしてくれるいまこそ
コッコを刺激しげきしないし チャンスなんだけどさ…
你果然也是來撿的嗎?

這附近的蛋似乎可以自己撿回去,
可是我都找不到呢。
現在剛好在下雨,比較難被牠們發現,
也正好是不會刺激到咕咕雞的好機會啊……
Did you come looking for eggs after all?


It seems like folks are allowed to pick
up the eggs here. What few are left
behind, at least.
With this rain drowning out our footsteps,
we might be able to get in there without
ruffling any Cucco feathers.
Talk_0022现在能借雨声掩盖自己的动静,明明是个好机会,
但是一直没找到呢。
雨音あまおと気配けはいしてくれてるいまがチャンスなのに
なかなか ちてないんだよなぁ
雨聲能隱匿我的行蹤,明明是個大好機會……
可是我都找不到蛋呢。
This rain will make it easier to sneak up
without the Cuccos taking notice. But
there aren't many eggs for the taking...
Talk_0023明明只要再找到蛋,
我就能集齐制作蛋挞的材料了……
あとタマゴさえあれば
エッグタルト材料ざいりょうが そろうのに…
只要撿到蛋,
我就可以湊齊做蛋撻的材料了啊……
I need one egg. Just one! Then I'll have
all the ingredients to make an egg tart.
Talk_0013今天就先回去休息好了,
明天再来找禽蛋吧。
没关系,等待越久,
蛋挞就越美味!
今日きょうところは あきらめて
トリのタマゴさがしは 明日あすにするよ
なあに ちわびればわびるほど
エッグタルトがより美味びみかんじるってもんさ
今天我就先放棄,
明天再繼續來找禽蛋吧。
沒事,等待的時間越長,
我嘗到蛋撻時也會覺得更美味。
I think I'll give up for today and resume
the search for bird eggs tomorrow.

No skin off my nose! The longer I crave
it, the tastier that first bite of egg tart
will be!
0000蛋挞?エッグタルト?蛋撻?Egg tart?
Talk_0005你没有制作过蛋挞吗?
那可是很美味的食物哦,你一定要尝尝!
话虽如此,
可材料有点难入手……
所需的材料分别是山羊黄油、
塔邦挞小麦、蔗糖,还有禽蛋。
山羊黄油倒是可以在东边的卡卡利科村或
东南方的哈特诺村获得……
可塔邦挞小麦
只在西北方的塔邦挞地区生长……
蔗糖在这一片
也只有东北方的鼓隆城才卖……
制作起来可麻烦了。
エッグタルト つくったことないの?
すっごくおいしいから ぜひべてみてよ!
っていたいところだけどさ
材料ざいりょうがちょっと入手にゅうしゅしづらくてね
ヤギのバター タバンタ小麦こむぎ きび砂糖ざとう
トリのタマゴなんだけど
ヤギのバターは ひがしにあるカカリコむら
南東なんとうのハテノむらはいるからいいとしても…
タバンタ小麦こむぎ
北西ほくせいのタバンタ地方ちほうにしか えてないし…
きび砂糖ざとうはこのあたりじゃ
北東ほくとうにある ゴロンシティにしかってないし…
つくるのが結構大変けっこうたいへんなんだよな
你沒有做過蛋撻嗎?
那料理很好吃喔,你一定要吃吃看!
……雖然我很想這樣說啦,
但製作蛋撻的材料稍微有點不好湊。
製作蛋撻的材料為
山羊奶油、塔邦撻小麥、蔗糖和禽蛋。
雖然山羊奶油在東方的卡卡利科村,
或是東南方的哈特諾村就能買到……
但塔邦撻小麥
只生長在西北方的塔邦撻地區……
而且蔗糖在這一帶只有
東北方的鼓隆城有賣……
所以想做蛋撻的話,其實還挺麻煩的呢。
You've never made an egg tart?
You don't know what you're missing!
Here—try it!
Oh, hang on, I forgot. I don't have one.
The ingredients are hard to get ahold of.

You need goat butter, Tabantha wheat,
cane sugar, and a bird egg.

Goat butter's not hard to get. You can
buy it in Kakariko Village to the east or
Hateno Village to the southeast.
But like the name would imply, Tabantha
wheat only grows to the northwest in the
Tabantha region...
And cane sugar? The closest source is
Goron City to the northeast.

You might say that sounds like a lot of
work for a tart, and...you'd be right.
Talk_0021你这就已经忘记
蛋挞的食谱了吗?
那我就再告诉你一次吧,禽蛋能在这里捡到。

山羊黄油倒是可以在东边的卡卡利科村或
东南方的哈特诺村获得……
可塔邦挞小麦
只在西北方的塔邦挞地区生长,
蔗糖在这一片
也只有东北方的鼓隆城才卖。
在收集材料的时候忘记食谱,
或许也是无可奈何的事情吧。
エッグタルトのレシピ
もうわすれちゃったの?
まあ トリのタマゴはここでひろえるし

ヤギのバターは ひがしにあるカカリコむら
南東なんとうのハテノむらはいるからいいとしても…
タバンタ小麦こむぎ
北西ほくせいのタバンタ地方ちほうにしか えてないし
きび砂糖ざとうは このあたりじゃ
北東ほくとうゴロンシティにしかってないもんな
材料集ざいりょうあつめてるあいだ
レシピわすれちゃっても 仕方しかたないかもな
你已經忘記
該怎麼做蛋撻了嗎?
雖然你可以在這附近撿到禽蛋,

加上山羊奶油在東方的卡卡利科村,
或是東南方的哈特諾村就能買到……
但塔邦撻小麥
只生長在西北方的塔邦撻地區,
而且蔗糖在這一帶只有
東北方的鼓隆城有賣。
收集材料的途中忘記製作方法,
大概也是沒辦法的事呢。
Did you already forget the recipe for
an egg tart?

You'll need bird eggs, of course. Those
can be picked up around here.

They sell goat butter in Kakariko Village
to the east and Hateno Village to the
southeast, so that's easy enough.
But Tabantha wheat only grows in the
Tabantha region up northwest...

And cane sugar is only sold in Goron City
to the northeast.

Maybe put that recipe to paper. I'd hate
for you to do all that legwork only to
forget again.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0007要靠自己的力量收集食材!
这就是美食道!
我是不会放弃寻找蛋的,
直到制作出蛋挞
食材調達しょくざいちょうたつおのれちからで!
それが美食道びしょくどうだからね
エッグタルトつくるまでは
おれはあきらめず さがつづけるよ
「靠自己取得料理食材!」
這就是我遵從的美食之道。
在成功找到材料做出蛋撻之前,
我絕對不會放棄!
I will get those ingredients, no matter how
long it takes! In this life, nothing worth
eating is easy to make!
I will not let up until that egg tart is
resting safely in my stomach.
Near_0004还是明天再说吧。明日あしたにすっかな明天再說吧。I'll do it tomorrow.
Talk_0014山羊黄油……塔邦挞小麦……
蔗糖……禽蛋……
ヤギのバター… タバンタ小麦こむぎ… きび砂糖ざとう
トリのタマゴ…
山羊奶油……塔邦撻小麥……蔗糖……
禽蛋……
Goat butter... Tabantha wheat...
Cane sugar... Bird egg...
Near_0003现在是好机会!いまがチャンス!現在是大好機會!Now's my chance!
Near_0001蛋在哪儿……蛋在哪儿……タマゴ タマゴっと…蛋……蛋在哪……Eggs...
Near_0005我亲爱的蛋~タマゴちゃ~ん蛋寶貝~你快出現吧~Come here, eggies!
Near_0006这边有蛋!このへんにあるとみた!這附近應該有蛋!I saw one!
Near_0007那边有蛋!あのへんにあるとみた!那附近應該有蛋!I saw one over there!
NakedPlayer有时候是想脱个精光……ぎたくなるときもあるよな…雖然可以理解想要脫光……Not many layers there, eh?
Npc_Road_021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StableHostelPicture哦,女神像的画作啊……ほう 女神像めがみぞうですか…哦,是女神像的畫作……Hm. A Goddess Statue.
Near_0002如果再发生那种事情……あんなことはもう二度にどと…絕不會再讓那種事發生……I'll never do that again.
Near_0004这道料理也不错啊……この料理りょうりもいいな…這道料理也不錯耶……I think this'll be good.
Near_0006差不多该睡觉了……そろそろるかぁ差不多該去睡覺了。I'd better head to bed.
Near_0011稍微休息一下吧……ちょっとやすんどくか稍微休息一下吧。Maybe I'll get some rest.
NakedPlayer真狂野啊……ワイルドだな…真是狂野啊……What a wild streak!
Talk_0006啊,是你啊。
多亏了你,我已经彻底恢复精神了。
真是感激不尽。

当时使用了莫力布林的肝脏
是个败笔,
但是我想,使用怪物精华的话,
就一定能成功!
下次使用怪物精华、海拉鲁米、岩盐
再挑战试试吧。
ああ きみ
きみのおかげで こんなにも元気げんきになったよ
本当ほんとうに ありがとう

あのときモリブリンのきも使つかったから
失敗しっぱいしちゃったけど
マモノエキスだったら
きっと成功せいこうしてたとおもうんだ
つぎは マモノエキス・ハイラルまい岩塩がんえん
挑戦ちょうせんしてみようかな
哦,是你啊,
多虧了你,我才能這麼有精神。
真是太感謝你了。

我當時加入莫力布林的肝臟當材料,
結果失敗了……
但我認為換成用怪物精華來製作的話,
應該就會成功了。
我下次就用怪物精華、海拉魯米、岩鹽
來挑戰看看吧。
Hey, I remember you. You're the reason
we're not still on the ground, groaning
and clutching our bellies.
I'll admit it—throwing Moblin guts into our
food was not one of my best ideas.
Instead, I should have used monster
extract
. That would've been delicious!
Maybe next time I'll try monster extract,
Hylian rice, and rock salt? Yeah, that
ought to work nicely...
Talk_0010料理的基础是挑战!
就算遭遇失败,我也不会放弃挑战!
料理りょうり基本きほん挑戦ちょうせん
失敗しっぱいしてもおれ挑戦ちょうせんをあきらめるつもりはないよ
料理之道就是不斷地挑戰!
不管失敗幾次,我都不會放棄喔!
Cooking is all about experimentation.
You can't let one failed recipe stop you
from trying again!
Talk_0012嗨,早上好。やあ おはよう嗨,早安啊。Hey. Good morning.
Talk_0014嗨,你好。やあ こんにちは嗨,午安啊。Hey. Hello.
Talk_0015嗨,你好。
……不对,差不多该说晚上好了吧?
やあ こんにちは
…いやそろそろ こんばんはかな
嗨,午安啊。
不對……差不多該說晚安你好了。
Hey. Hello... Or should I say
good evening?
Talk_0013嗨,晚上好。やあ こんばんは嗨,晚安你好啊。Hey. Good evening.
Talk_0016你好,这天气可真讨厌啊。やあ 生憎あいにく天気てんきだね嗨,今天天氣真差啊。Hey. Too bad about this weather, huh?
Talk_0001用怪物……精华的话……一定……マモ… エキスなら…… きっと有……怪物……精華的話……就一定能……Monster extract... That'd work...
Talk_0019保证充分的睡眠
也是我们的美食做派。
我差不多准备睡了。
しっかり睡眠すいみんをとるってのも
おれたちの 美食流儀びしょくりゅうぎなんだ
おれはもう るとするよ
睡眠一定得充足,
這也是我們追求美食的作風,
所以我要先去睡覺了。
You've gotta be well rested to push the
bounds of gourmet cooking!
If you'll excuse me, I'm headed to bed.
Talk_0002我在想能不能靠自己做出怪物精华
所以经常在晚上偷偷地做实验。
虽然使用莫力布林的肝脏失败了,
但是我无论如何都想用怪物材料来制作料理。
……不过,我因此得意忘形,
把材料混进了大家的料理里,
还差点引起无法挽回的结果……
マモノエキス自分じぶんつくれないかっておもって
いつも夜中よなかに こっそり実験じっけんしてるんだ
モリブリンのきもでは失敗しっぱいしたけど
どうにか魔物素材まものそざい料理りょうり使つかいたくてね
…ま ちょっと調子ちょうしって
みんなの料理りょうりれちゃって
大変たいへんなことになりかけたんだが…
我很好奇能不能自製怪物精華
所以總是趁晚上偷偷實驗。
上次我用莫力布林的肝臟製作時失敗了,
但我還是想用怪物材料來做料理。
之前我有點太得意忘形,
在大家的料理中摻了怪物材料,
結果差點就發生慘劇了……
Don't tell the others, but I've been staying
up late every night brewing my own
monster extract.
What can I say? I'm dead set on using
monster parts in my cooking, one way
or another.
Yes, I acknowledge that when I put
Moblin guts in the food, it didn't turn
out so well.
By which I mean...made us grievously ill.
Talk_0008我在想能不能靠自己做出怪物精华
所以经常在晚上偷偷地做实验。
マモノエキス自分じぶんつくれないかっておもって
いつも夜中よなかに こっそり実験じっけんしてるんだ
我很好奇能不能自製怪物精華
所以總是趁晚上偷偷實驗。
Don't tell the others, but I've been staying
up late every night brewing my own
monster extract.
Talk_0030虽然使用莫力布林的肝脏失败了,
但是下次一定……
モリブリンのきもでは失敗しっぱいしたけど
つぎこそは…
雖然用莫力布林的肝臟製作時失敗了,
但下次一定……
This will be perfectly edible. I think.
Talk_0003大家的饭菜是由我负责准备的。

……
……
喂喂,我已经不会再用怪物材料来制作料理了,
所以能不能请你不要用这种眼光看我。
不过滴一些怪物精华
倒是说不定……
めし準備じゅんびおれ担当たんとうなんだ

……
……
おいおい 魔物素材まものそざいはもう料理りょうりには使つかわないから
そんなにないでくれないか
まあ マモノエキスをたらすことは
あるかもしれないがな
替大家做菜是我的責任。

……
……
喂喂,別一直盯著我看好嗎,
我不會再用怪物材料做料理了啦。
不過我可能會在料理中
滴幾滴怪物精華就是了。
I'm in charge of making food.
...What?
Stop looking at me like that! I'm not
going to try adding monster parts again,
OK? I learned my lesson.
And if a drop or two of monster extract
made its way into the pot, would that be
so bad?
Talk_0009……
……
都说了,你不用担心,
我已经不会再用怪物材料来制作料理了!
真要用的时候,我会用怪物精华的,
没事的啦!
……
……
だから 心配しんぱいしなくっても
魔物素材まものそざいはもう料理りょうりには使つかわないって!
必要ひつようときマモノエキス使つかうし
大丈夫だいじょうぶだって!
……
……
所以我說你不用擔心了啦,
我不會再用怪物材料做料理了!
我只會在必要時用上怪物精華
所以沒問題啦!
...Hm?
I said you don't need to worry. I'm not
cooking with monster parts anymore!
Yes, I may add a spritz of monster extract,
but what's the harm in that?
0000怪物精华?マモノエキス?怪物精華?Monster extract?
Talk_0025怪物的材料本来是用来制作的,
用来制作料理就会失败。
但是怪物精华
也可以用来制作料理哦。
如果你想要,就去这里东北方的
阿卡莱地区的村子吧,那里应该能买到。
我的库存也告急了,
所以正想去买呢。
只不过实在是太远了……
魔物まもの素材そざい本来ほんらいくすりつくときのもので
料理りょうり使つかうと失敗しっぱいしちゃうんだ
だが マモノエキスなら
料理りょうり使つかことができるんだよ
しいなら ここから北東ほくとうにある
アッカレ地方ちほうむらけば えるはずだよ
おれのストックも すくなくなってきたから
いにきたいんだが
いかんせんとおいんだよなぁ
怪物材料原本的用途是拿來製藥
用來做料理的話就會失敗。
但是如果是怪物精華的話,
就可以用來做料理了。
你可以去東北方的阿卡萊地區的村子
買到怪物精華喔。
我這邊所剩的怪物精華快用光了,
所以我想去村子那買一趟,
但那實在是離這裡太遠了啊。
Monster parts are used in elixirs and, as
I learned the hard way, will spoil any food
you put them in.
Monster extract, on the other hand,
can be added to most any dish, with
delicious results.
If you want to buy the stuff, you can
find it in a village in the Akkala region
northeast of here.
I'm running out myself, so I should go
buy some too.
It is pretty far away though.
Talk_0029怪物的材料本来是用来制作的,
用来制作料理就会失败。
但是怪物精华
也可以用来制作料理哦。
如果你想要,就去这里东北方的
阿卡莱地区的村子吧,那里应该能买到。
魔物まもの素材そざい本来ほんらいくすりつくときのもので
料理りょうり使つかうと失敗しっぱいしちゃうんだ
だが マモノエキスなら
料理りょうり使つかことができるんだよ
しいなら ここから北東ほくとうにある
アッカレ地方ちほうむらけば えるはずだよ
怪物材料原本的用途是拿來製藥
用來做料理的話就會失敗。
但是如果是怪物精華的話,
就可以用來做料理了。
你可以去東北方的阿卡萊地區的村子
買到怪物精華喔。
Monster parts are used in elixirs and, as
I learned the hard way, will spoil any food
you put them in.
Monster extract, on the other hand,
can be added to most any dish, with
delicious results!
If you want to buy the stuff, you can
find it in a village in the Akkala region
northeast of here.
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0026虽然当时制作兽肉盖饭时,
用怪物材料代替肉的人是我没错……
そりゃ あのときケモノ肉丼にくどんにくじゃなくて
魔物素材まものそざいれたのは おれだけどよ…
雖然當時的確是我
把獸肉蓋飯的獸肉換成怪物材料的……
Geez. I put monster parts in the meat and rice bowl
one time, and I never hear the end of it.
Talk_0021为大家做饭是我的责任。
当我想不出菜单时,
我就会参考驿站的海报
来考虑制作什么料理。
みんなの飯炊めしたきはおれ役目やくめなんだ
献立こんだてこまったとき
馬宿うまやどポスター参考さんこうにしながら
かんがえることにしてるんだ
我負責替大家煮飯做菜,
當我不知道該煮什麼才好的時候,
我都會參考驛站張貼的海報
來想想要做什麼料理。
I'm the only one who cooks around here,
and sometimes, I'm at a loss for ideas.
When that happens, I go to the poster in
the stable for inspiration.
0002海报?ポスター?海報?Poster?
Talk_0027你没见过
画着材料的告示吗?
那上面写着料理的食谱。

像驿站或村落这种人群密集的地方
应该贴着不少这样的海报。
仔细找的话应该能发现很多。
素材そざいかれたがみ
たことないか?
あれには料理りょうりのレシピがかれてあるんだ

馬宿うまやど集落しゅうらくなんかのひとあつまる場所ばしょ
ってあることがおおいから
さがせばけっこうつかるとおもうよ
你沒看過驛站裡貼著
畫上材料圖案的紙條嗎?
其實上頭寫著料理的食譜喔。

一般來說,你能在人群聚集的地方,
像是驛站或村落那發現這些紙條。
只要你用心去找,應該就能找到很多食譜才對。
You mean you haven't seen that poster
with pictures of ingredients drawn on it?
That's a recipe. You'll find ones like it
posted in stables, villages, and other
places where folks mill about.
Just wait. Now that you know to look for
them, you'll start seeing them everywhere
you go.
Talk_0028大家在吃这方面还挺挑剔的,
所以每天考虑菜单也是件难事呢。
みんなしょくにはうるさいからな
毎日まいにち 献立こんだてかんがえるのも一苦労ひとくろうだよ
大家在美食這方面都很講究,
我每天光是想要做什麼料理,就費了很多精力啊。
My friends are fussy about food, so
I know the struggle of coming up with
new recipes all too well.
Talk_0004这张海报上的食谱看上去不错啊。
所需的材料是……
精力螃蟹和鼓隆的调味粉啊……
精力螃蟹能在河边找到,
鼓隆的调味粉只有在鼓隆城的杂货店
才能买到……
不过死亡之山的喷发已经平息下来了,
就算是海利亚人也能正常走过去。
下次去东北方的时候
多买一些吧……
このポスターのレシピ 美味うまそうだよな
材料ざいりょうは…
ガンバリガニと ゴロンの香辛粉こうしんこかぁ…
ガンバリガニはかわでとれるけど
ゴロンの香辛粉こうしんこゴロンシティのよろずでしか
えないんだよなぁ
まあもう デスマウンテンの噴火ふんかもおさまって
ハイリアじんでも 普通ふつうあるけるようになったし
北東方面ほくとうほうめんくときに
いだめしとくかなぁ…
這張海報上的食譜看來真不錯,
讓我看看需要什麼材料……
精力螃蟹和鼓隆的調味粉嗎……
雖然在川邊可以抓到精力螃蟹,
但鼓隆的調味粉就一定得去
鼓隆城的雜貨店才買得到。
不過目前死亡之山已經停止噴火,
就算是海利亞人也能通過那了。
下次去東北部時,
就多買一點囤起來吧……
This looks like a tasty recipe. Now, what
are the ingredients? Bright-eyed crab and
Goron spice?
I should be able to catch bright-eyed
crab in a river.
For Goron spice, though, I'd have to go
to the general store in Goron City.
Well, now that Death Mountain stopped
erupting, Hylians can go there without
any protection against the heat.
Maybe I'll stock up when we go northeast.
Talk_0023马上就要吃晚饭了。

大家在吃这方面还挺挑剔的,
所以每天考虑菜单也是件难事呢。
これから夕食ゆうしょくなんだ

みんなしょくにはうるさいからな
毎日まいにち 献立こんだてかんがえるのも一苦労ひとくろうだよ
我要準備去煮晚餐了,

大家在美食這方面都很講究,
我每天光是想要做什麼料理,就費了很多精力啊。
It's about time for me to make dinner.
Everyone's fussy about their food.
Sometimes it's a struggle to come up
with new recipes.
Talk_0024你在雨中做什么呢?
我可要去躲雨了。
こんなあめなかどうした?
おれ雨宿あまやどりさせていただくよ
都下雨了你還在外頭做什麼啊?
我要先去躲雨了喔。
Why are you standing out in the rain?
I'm going to go get shelter.
Npc_Road_022
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00怎么会……そんなぁ怎麼會~Whaaat?!
SagonoHat真时髦~おっしゃれ~真是時髦~!How stylish!
Npc_Road_023
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00喂——!我在这里!おーい! こっちだ!喂──!這邊!Hey! Over here!
Talk_21你好啊,朋友!
我在这里等你很久了!
やあ 同志どうしよ!
きみるのを っていたぞ!
嗨,夥伴!
我一直都在等你來呢!
Hello, my brother in research! I was
waiting for you!
0000等了很久?っていた?等我?You were?
Talk_22是啊!

我在这块无人踏足的地区
发现了如此巨大的遗迹,
但是因为人手不足,
调查遗迹的工作难以推进……
毕竟这座遗迹都太大了,
一个人根本无法调查。
所以我向卡卡利科村的左纳乌调查队本部
发出请求,拜托他们派调查员来帮忙。
没想到这么快就来了,真是太棒了!
谢谢你长途跋涉赶来帮忙!
あぁ!

前人未踏ぜんじんみとうのこの
こんなにもおおきな遺跡いせきつかったってのに
人手不足ひとでぶそく
遺跡いせき調査ちょうさとどこおっていてな…
なにしろ 一人ひとり調査ちょうさするには
この遺跡いせきひろすぎる
だから カカリコむらのゾナウ調査隊本部ちょうさたいほんぶ
調査員ちょうさいんすけ派遣はけん依頼いらいしたってわけさ
早速さっそく てくれてたすかったよ!
はるばるここまで ありがとう!
是啊!

明明我在這個前人未至的地方,
發現了如此龐大的遺跡。
然而卻因為人手不足,
導致遺跡的調查進度延宕……
畢竟以獨自一人調查而言,
這座遺跡實在是太大了。
所以我才會寫信給卡卡利科村的左納烏調查隊本部,
拜託他們派調查員過來幫忙。
這麼快就有人來,真是幫了我大忙啊!
謝謝你千里迢迢趕過來!
That's right!
I'm the one who discovered these big
ruins way out here.
But I wasn't able to make much progress
investigating them.
I'm only one Hylian, and this, alas, is not
a one-Hylian job.
That's why I wrote to the Zonai Survey
Team asking them to dispatch a
researcher to assist me.
And here you are, practically right after
I sent my letter! Great response time!
Talk_23咦?
你不是左纳乌调查员吗!?
这样啊……
え?
ゾナウ調査員ちょうさいんじゃないだって!?
そうか…
咦?
你不是左納烏調查員!?
這樣啊……
...What? You're not a Zonai Survey Team
researcher? You're just some guy?
I see...
Talk_25这地方一般可没人会来,
所以我自然就以为你是来帮忙的了。
不过现在也没什么像样的发现,
短时间内我一个人调查就够了。
所以请你过段时间再来找我吧,
说不定到时候就有重大发现了!
こんなところひとなんて 滅多めったにいないからな…
てっきりすけかと 勘違かんちがいしてしまったよ
まぁ いまところめぼしい発見はっけんもないし
しばらくは 一人ひとり調査ちょうさすることにするさ
しばらくしたら またるといいよ
なにおおきな発見はっけんをしてみせるからさ!
因為平常沒什麼人會來這邊……
我還以為你肯定就是來幫忙的呢。
不過目前也沒什麼值得一提的發現,
短時間內我還是自己一個人調查吧。
你過一陣子再來看看吧,
到時我一定會有什麼重大發現的!
So few people come through here, I
assumed you had to be the assistant
I asked for. My mistake.
Well, I haven't made any particularly
notable discoveries as of yet, so I can
investigate alone until I do.
But I'm certain that I'm on the brink of
brilliance! Come back soon so you don't
miss history being made.
Near_01帮忙的人还没来吗……すけはまだか…幫手還沒來嗎……?Help still hasn't arrived.
Talk_52早上好,你又来了啊。おはよう またたんだな早安,你又來啦。Ah, you're back. Good morning.
Talk_53你好,你又来了啊。よう またたんだな嗨,你又來啦。Ah, you're back. Hey.
Talk_54你好,这么晚还来遗迹观光吗?よう こんな夜遅よるおそくに遺跡観光いせきかんこうか?嗨,都這麼晚了還來遺跡觀光嗎?Hey. Isn't it a little late for you to be
poking around old ruins?
Talk_87你好,下雨天还来遗迹观光吗?よう こんなあめ遺跡観光いせきかんこうか?嘿,這種下雨天還來遺跡觀光啊?Hey. There's nothing quite like ruins in
the rain, is there?
Talk_27这地方一般可没人会来,
所以我自然就以为你是来帮忙的了。
难得找到了十分神秘的石板呢……
如果能再有一个人,就能展开调查了……
こんなところひとなんて 滅多めったにいないからな…
てっきりすけかと 勘違かんちがいしてしまったよ
せっかく なぞめいた石板せきばん発見はっけんしたってのに…
せめて あと一人ひとりいてくれれば 調査ちょうさはかどるのだが…
因為平常沒什麼人會來這邊……
我還以為你肯定就是來幫忙的呢。
好不容易發現了神秘的石板……
要是可以至少再多一個人的話,就能展開調查了……
So few people come through here, I
assumed you had to be the assistant
I asked for. My mistake.
After all the trouble I've gone to... Can't they send
one assistant to help with my monolith research?
0001石板?石板せきばん石板?Monolith research?
0002不管他そっとしておく不管他Good luck with that.
Talk_79只好在这儿等调查员过来了啊……調査員ちょうさいんるのを つしかないか…只能等調查員來了嗎……I guess all I can do is wait around until they
send somebody...
Talk_26啊……
被你听到了吗?
抱歉,
这个情报目前还不能公之于众。
おっと…
こえてしまったか?
すまんな
これはまだ おおやけ出来できない情報じょうほうなんだ
啊……
被你聽到了嗎?
不好意思,
這是一個還不能公諸於世的情報。
Oops. Did you hear that?
Sorry. Scrub that from your brain. It's not
meant to be public knowledge.
Talk_61如果你是来帮忙的左纳乌调查员,
倒是能一起调查石板上的密文……
きみすけのゾナウ調査員ちょうさいんだったなら
石板せきばん暗号あんごう一緒いっしょ調査ちょうさ出来できたんだがなぁ…
如果你是來幫忙的左納烏調查員,
就可以一起調查石板上的暗號了說……
If you were from the Zonai Survey Team,
I could tell you all about what I've
discovered so far. But you're not, so...
0003我来帮忙调查!調査ちょうさ手伝てつだいます!我可以幫忙調查!Let me help!
0004再见さようなら再見Bye, then.
Talk_78好的,再见。

要是能来一个熟悉冒险的人,
调查一定会有很大的进展吧……
あぁ さようなら

冒険ぼうけんれたひと一人ひとりでもてくれたら
調査ちょうさがすごくはかどるんだがなぁ…
嗯,再見。

只要能找到一位擅長冒險的人協助,
調查就一定會有很大的進展了……
Oh, goodbye.


I could accomplish such great things with even one
adventure-ready assistant...
Talk_28嗯……
就算你说你要来帮忙……
不对,等一下……
虽说他不是调查员,但看起来是个老冒险家了……
毫无进展的遗迹探索,
或许他能够胜任……

那好吧!我就任命你为调查员,
不过仅限于这座遗迹!
今后就请多指教啦,搭档!
我们一起解开这座遗迹的谜团吧!
うーん…
手伝てつだいます とわれてもだな…
いや てよ…
調査員ちょうさいんではないとはいえ かれはなかなか冒険慣ぼうけんなれしてそうだ
とどこおっている遺跡いせき探索たんさく
かれならば適任てきにんかもしれない…

よし わかった!
この遺跡いせきかぎってだが きみ調査員ちょうさいん任命にんめいする!
これからよろしくたのむぞ 相棒あいぼう
二人ふたりで この遺跡いせきなぞ解明かいめいしよう!
嗯……
就算你說可以幫忙……
不,等等喔……
雖然他不是調查員,但似乎有很豐富的冒險經驗。
如果想推進停滯不前的遺跡探索,
他搞不好會是個適合的人選……

好,我知道了!
我就任命你為調查員吧,不過僅限於這座遺跡!
接下來就請你多多幫忙囉,搭檔!
我們一起解開這座遺跡的謎團吧!
Hmm. I appreciate the offer, but that's
really not allowed.
Then again... Though he may not be a researcher,
he does have the look of an adventurer about him.
Maybe his expertise will get things back on track.

You know what? You're hired! For this
project alone, I'm appointing you as my
research assistant!
Come on! Let's find out what secrets
these ruins are hiding!
Talk_29那么,事不宜迟……

我先把至今的调查结果给你看看吧。
稍等一下。
じゃあ 早速さっそくだが…

まずはいままでの調査結果ちょうさけっかきみせようとおも
ちょっとっててくれ
好,事不宜遲……

我想要先讓你看一下至今為止的調查結果,
等我一下喔。
Well then, we can dive right in.
I'll start by showing you what my research
has uncovered so far. Wait there.
Talk_62嘿哟……よっこらせっと…嘿咻……Oof!
Talk_30这就是在这座遗迹发现的石板,
凑近些仔细瞧瞧吧,你一定会大吃一惊的!
この遺跡いせきつかった 石板せきばん
ちかづいて よくてみるといい きっとおどろくぞ!
這塊石板就是在這座遺跡裡發現的,
靠近看看吧,保證你大吃一驚!
Take a look! I think you'll be pretty
surprised by this discovery!
Talk_91要想你我二人共同解开这遗迹的谜团,
你得先了解一下至今的调查结果。
二人ふたりで この遺跡いせきなぞ解明かいめいするためにも
まずは いままでの調査結果ちょうさけっかっておいてくれ
為了讓我們一起解開這遺跡的謎團,
首先會需要知道至今為止的調查結果。
If we're going to figure out the mystery of
these ruins, you need to know everything
we've uncovered thus far.
0007这里是神话时代的遗迹?ここは神話時代しんわじだい遺跡いせき這裡是神話時代的遺跡嗎?The age of legends...
Talk_66嗯?神话时代?ん? 神話時代しんわじだい嗯?神話時代?Hm? What about the age of legends?
Talk_68哦……
原来你在找神话时代的遗迹啊。
なるほど…
神話時代しんわじだい遺跡いせきさがしているんだな
原來如此……
你在尋找神話時代的遺跡啊。
Now I see... You're looking for ruins from
the age of legends.
Talk_73很遗憾,
我认为这里并不是你要找的遗迹。
据我的推测……
从年代上来看,这里应该不是神话时代的遗迹。
我想想……

如果你对此感兴趣的话,
可以去卡卡利科村的左纳乌调查队本部看看。
所有调查获得的情报都会集中到卡卡利科村
那里一定也能找到关于神话时代的遗迹的信息。
残念ざんねんだが
さがしている遺跡いせきは ここではないとおも
おれ推測すいそくだが…
神話時代しんわじだい遺跡いせきとは また年代ねんだいちがうとおもうんだ
そうだな…

もしそんなに興味きょうみがあるなら
カカリコむらの ゾナウ調査隊ちょうさたい本部ほんぶくといい
カカリコむらには すべての調査情報ちょうさじょうほうあつまるからな
きっと 神話時代しんわじだい遺跡いせきのこともわかるはずさ
很可惜,
我覺得這裡並不是你在尋找的遺跡。
雖然只是我的推測……
但我認為它在年代上並不屬於神話時代的遺跡。
對了……

如果你對遺跡這麼感興趣的話,
可以去卡卡利科村的左納烏調查隊本部。
因為所有的調查情報都會集結到卡卡利科村
那裡肯定也會有神話時代遺跡的相關消息吧。
Sorry to say, you won't find what you're
after around here. These ruins are from
an entirely different era.
That said...
If you're that curious, you should pay
a visit to the Zonai Survey Team
headquarters in Kakariko Village.
They've chronicled every scrap of info
they've come across. If anyone can help
you find your ruins, it's them.
0008卡卡利科村?カカリコむら卡卡利科村?Kakariko Village?
0009谢谢!ありがとう!謝謝!Thank you!
Talk_74卡卡利科村位于海拉鲁平原以东、双子山以北,
是希卡族生活的村庄哦。
希卡族本就有很多热衷于研究的人,
现在更是因左纳乌文明的调查而热闹非凡。
カカリコむらは ハイラル平原へいげんひがし
双子山ふたごやまきた位置いちする シーカーぞくむらだよ
シーカーぞく元々もともと 研究熱心けんきゅうねっしんかたおおくてね
いまは ゾナウ文明ぶんめい調査ちょうさ大賑おおにぎわいなんだ
卡卡利科村是希卡族的村莊,
位置就在海拉魯平原的東邊與雙子山的北邊。
希卡族原本就有許多人熱愛進行研究,
目前他們則熱衷於調查左納烏文明。
Kakariko Village is a Sheikah village
located east of Hyrule Field, north
of Dueling Peaks.
The Sheikah have always loved their
research, but these fresh Zonai ruins
really have the village hopping.
Talk_75希望你能寻到想要找的东西!さがものつかるといいな!希望你能找到目標物!I hope you find what you're looking for!
0010卡卡利科村在哪儿来着?カカリコむらはどこだっけ?剛才說卡卡利科村在哪?Where's Kakariko again?
0011我知道了!わかった!我知道了!Got it!
Talk_76那就靠你啦!たのんだぞ!麻煩你啦!I'm counting on you!
Talk_01怎么样!
很惊讶吧?
どうだ!
おどろいただろ?
如何!?
嚇到了吧?
Eh? Eh? Aren't you surprised?
0005很惊讶おどろいた嚇到了Yeah! Wow!
0006呃……えっと…呃……Um...
Talk_31我就说嘛,肯定会让你大吃一惊的!そうだろう そうだろう!你看,我就說吧!Right? Riiight?
Talk_32…………或许这是你第一次见到左纳乌遗物,
搭档你对它不为所动也能理解……
…… ゾナウの遺物いぶつるのははじめてだろうし
相棒あいぼうおどろかないのも 無理むりはないな
……你應該是第一次看到左納烏的遺物吧,
這樣的話,你不為所動也是很合理。
I take your restrained reaction to mean
you've never seen a Zonai relic before...
Allow me to explain.
Talk_51左纳乌是远古的文明。
一般来说,大家都不会读左纳乌文字。
但是,这块石板上的文字却可以看懂,对吧?
毕竟上面写的是海拉鲁文字。
ゾナウは はるむかし文明ぶんめい
ゾナウの文字もじなんて 普通ふつうめない
だけど その石板せきばん文字もじめるだろ?
ハイラル文字もじかれているからな
左納烏是源自遙遠古代的文明,
一般來說,根本就沒人看得懂左納烏的文字。
但是,你應該看得懂這塊石板上的文字吧?
因為那是用海拉魯文字寫的。
The Zonai were an ancient civilization
with their own system of writing. Almost
no one living today can read Zonai script.
But you can read the inscription on that
monolith, right? That's because it's
written in Hyrulean.
Talk_33这座遗迹有着左纳乌文明的特征,
但是不知为何,使用的文字却是海拉鲁文字。
这座遗迹……
究竟是谁为何而建的呢……?
この遺跡いせきは ゾナウ文明ぶんめい特徴とくちょうちながら
なぜか ハイラル文字もじ使つかわれているんだ
この遺跡いせき一体いったい
だれなんのためにつくったんだ…?
這座遺跡具有左納烏文明的特徵,
但是卻不知道為何使用了海拉魯文字。
這座遺跡
到底是誰為了什麼目的而打造的呢……?
Though these ruins appear to be Zonai
in origin, they feature text written in
modern Hyrulean.
How could that be? Who built these ruins
and for what purpose?
Talk_71虽然只是可能……但找到的石板
应该是指示着遗迹的某个地方吧。
搭档,我希望你能一边探索这座遗迹,
一边寻找石板上所记载的地方。
我想随着对石板调查的深入,
建造这座遗迹建筑的目的或许也会渐渐明了……
这就是我作为前辈调查员的直觉。
おそらくだが… つけた石板せきばん
遺跡いせきのどこかを しめしているんだろう
相棒あいぼうには この遺跡いせき探索たんさくしながら
石板せきばんしるされた場所ばしょさがしてみてしい
石板せきばん調査ちょうさすすめることで
遺跡いせきつくられた目的もくてきえてくるとおもうんだ…
先輩調査員せんぱいちょうさいんたる おれかんってヤツだ
雖然只是可能……
但發現的石板應該是顯示著遺跡的某處吧。
搭檔,我想要請你探索這座遺跡,
並想辦法找出石板上記載的地方。
我認為只要對石板展開調查,
就能揭開當初建造這座遺跡的真正目的……
這是我身為調查員前輩的直覺。
This is just a possibility, but the monoliths
that were found might be pointing to a
spot somewhere in the ruins.
You and me, we're going to get to
the bottom of this. I need you to find
that spot.
There, we may find yet another monolith
that tells us why these ruins were built...
It's just a hunch, but it's also your boss's
hunch. So...
Talk_80或许还有其他石板,
我准备在遗迹里搜索一番……
在此期间我没有任务要拜托搭档你,
不过等我找到石板了,你可要再来帮忙啊!
まだほかにも 石板せきばんがあるかもしれないから
おれ遺跡いせきさがしておく…
そのかん 相棒あいぼうたの仕事しごとはないが
もし石板せきばんつかったら また協力きょうりょくたのむぞ!
說不定還有其他石板存在,
所以我打算先搜索一下遺跡……
這段期間暫時沒有事情要委託搭檔,
但如果找到石板的話,就要再請你幫忙啦!
I'm still searching the ruins, just in case
there are more monoliths to be found.

I'm a little low on assistant-requiring
work right now, but keep checking back
in case I find any more monoliths!
Near_02贤者……秘技……賢者けんじゃ秘技ひぎ賢者……秘技……Sage... Secret technique...
Talk_34来得这么早,看来搭档你干劲十足啊!
麻烦你继续帮忙调查了。
こんな朝早あさはやくからとは やるだな相棒あいぼう
つづ調査ちょうさ手伝てつだいをたのむぜ
居然一大早就來了,你還真有幹勁耶,搭檔!
那就麻煩你繼續協助調查囉。
There's my plucky assistant, getting to
work bright and early! I know I can count
on you to propel our research forward!
Talk_35你好,搭档!辛苦你过来了!
要是现在有空,那就麻烦你继续调查了。
よう相棒あいぼう! よくてくれたな!
もし時間じかんがあったら 調査ちょうさつづきをたのむぜ
嗨,搭檔!來得正好!
如果你有時間,就麻煩你繼續調查囉。
There you are, my assistant! I know
I can count on you to propel our
research forward!
Talk_36你好,搭档!都这么晚了,真是辛苦你了。
调查就拜托你了,不过千万不要逞强啊。
よう相棒あいぼう! こんな夜遅よるおそくまでおつかさま
調査ちょうさたのむが ほどほどにな
嗨,搭檔!居然忙到這麼晚,辛苦你了。
調查的事就交給你了,但也別太操勞喔。
You're working late! Don't overdo it, OK?
I can't have my trusty assistant getting
worn out.
Talk_88你好,搭档!天还下着雨,真是辛苦你了。
调查就拜托你了,不过千万不要逞强啊。
よう相棒あいぼう! こんなあめまでおつかさま
調査ちょうさたのむが ほどほどにな
嗨,搭檔!這種下雨天還在繼續努力,真是辛苦你了。
雖然有請你協助調查,但是也要記得休息喔。
Look at you, working through the rain!
I'm glad for your aid, assistant, but please
be mindful of your health.
Talk_92你好,搭档!辛苦你过来了!
但很抱歉,搭档你可能白跑了一趟……
现在还没有能向你汇报的新发现……
我会继续独自调查下去的,
等找到些什么以后,再麻烦你来帮忙吧。
よう相棒あいぼう! よくてくれたな!
だが せっかくてくれたところ わるいんだが…
相棒あいぼう報告ほうこくできるような発見はっけんは まだないんだ…
つづ俺一人おれひとり調査ちょうさすすめておくから
なにつかったときには また手伝てつだってくれ
嗨,搭檔!辛苦你特地跑一趟啊!
但很抱歉……
目前還沒有能向搭檔報告的發現……
我會獨自繼續調查,
如果發現了什麼,再麻煩你協助。
Hey, partner! Thanks for coming.
Sorry to be the bearer of bad news, but
while I appreciate you checking on me,
I don't have any discoveries to report.
I'll keep up the search though, so stop
by again, and maybe I'll have something
that needs your expertise.
Talk_63对了!我在探索遗迹时
发现了一块新的石板!
そうだ! 遺跡いせき探索中たんさくちゅう
あたらしい石板せきばん発見はっけんしたんだ
對了!我在探索遺跡的時候
發現了新的石板。
Oh, yeah! I discovered a new monolith
while I was exploring the ruins.
Talk_64就是放在那边那块。
上面的内容好像和其他石板不太一样,
你凑近些仔细瞧瞧吧。
そこにいてあるのが まさにそれだぜ
ほか石板せきばんとは べつ内容ないようかれてるし
ちかづいて よくてみるといい
就放在那裡。
上頭寫的內容好像和其他石板不太一樣,
你靠近點仔細觀察吧。
It's right over there.
At a glance, it seems different from the
other monoliths. You should get closer
so you can see what it says.
Talk_81你好,搭档!
这块石板是我在遗迹里新找到的。
よう相棒あいぼう
その石板せきばん遺跡いせきあたらしくつけたものなんだ
嗨,搭檔!
那塊石板是我在遺跡內新發現的喔。
Hey there, assistant! That monolith is
one of my newest discoveries.
Talk_38以下都只是我的推测……

我觉得在目前所有左纳乌文明相关的遗迹中,
这里……或许是最新的遗迹。
これはおれ推測すいそくだが…

ここは 現存げんぞんするゾナウ文明関係ぶんめいかんけい遺跡いせきなかでも
もっとあたらしい遺跡いせきなんじゃないか とおもうんだ
根據我的推測……

在目前與左納烏文明有關的遺跡當中,
我認為這裡應該算是最新的一個。
It's just a guess, but...
I think of all the Zonai ruins that have
been found thus far, these might be the
most recent.
Talk_39石板上提到的所谓贤者的人物……
究竟是何方神圣……?
贤者与遗迹之间一定存在着某种关系,
这么想应该没错……
石板せきばん登場とうじょうする 賢者けんじゃという人物じんぶつ
一体いったい 何者なにものなんだ…?
賢者けんじゃ遺跡いせきあいだなにかしらの関係かんけいがあることは
まず間違まちがいないとおもうんだが…
石板上面提到的賢者
到底是何方神聖呢……?
賢者與遺跡之間有某種關聯存在,
我認為這是無庸置疑的……
The monoliths make mention of someone
called a sage. But who is that?
Hm... I think we can say with certainty
that they are connected somehow to
these ruins' creation.
Talk_40根据我作为前辈调查员的直觉……
这样的石板应该一共有4块。
也就是说,这就是最后的谜团。
应该马上就能揭开这座遗迹的全貌了……!
先輩調査員せんぱいちょうさいんたる おれかんだが…
この石板せきばんは 4つですべてだとおも
つまり 今回こんかいなぞ最後さいごだろうってことだ
あとすこしで この遺跡いせきすべてがわかるはずだ…!
雖然這只是我身為調查員前輩的直覺……
但我認為這塊石板總共就是4塊。
所以這大概已經是最後一道謎題了,
距離揭開這座遺跡的全貌應該就只差一步……!
My gut is telling me that there are four
of these monoliths total.
Which would mean that only one remains
to be found. We're on the brink of figuring
it all out! I know we are!
Talk_89搭档,要是还有你没调查过的石板,
就凑近些瞧瞧看吧。
相棒あいぼうも まだ調しらべていない石板せきばんがあるなら
ちかづいて よくておいてくれ
如果搭檔還有沒調查過的石板,
就先靠近觀察一下吧。
If there are any monoliths you haven't
investigated, don't be shy, assistant!
Get close, and take a good look.
Talk_41龙和枭,莫非是指遗迹里的雕像……?
这附近好像就有枭的雕像……
りゅうとフクロウといえば 遺跡いせきにあるぞうことか…?
このちかくに フクロウのぞうがあったような…
說到龍跟貓頭鷹,難道是指遺跡裡的雕像嗎……?
這附近好像有貓頭鷹的雕像……
The "owl," the "dragons"... Could those
be statues? There's one nearby that does
look like an owl.
Talk_42重点应该是“两龙”吧……
来到这座遗迹的时候,我好像在哪里见到过……
ふたつのりゅう というのがポイントになりそうだな…
この遺跡いせきときに どこかでたような…
感覺雙龍會是關鍵所在……
在來到這座遺跡時好像曾經在哪看過……
"Two dragons"... That description reminds
me of something I saw when I first arrived
at these ruins.
Talk_43被众多龙头的雕像所包围的怪异之地……
我好像在哪里见到过来着……
唔……
到底是在哪里……
いくつものりゅうあたまぞうかこまれた あやしい場所ばしょ
どこかにあったとおもうんだよな…
うーん…
どこだったか…
我記得某處
有個被好幾座龍頭雕像圍繞著的詭異之地……
嗯……
是在哪裡呢……
There was a small ring of dragon-head
statues somewhere, wasn't there?
Ominous place...
Where was that again?
Talk_44龙的雕像数量众多,
“身体纤长”这一特点应该算是一条重要线索。
话说回来,“死山”……这词听着怪吓人的。
到底是什么意思呢?
りゅうぞうはたくさんあるが
からだながい ってのががかりになるだろうな
それにしてもやまとは… 物騒ぶっそうだな
どういう意味いみだろう?
龍之像雖然很多,
但修長的身體應該會是個線索……
說起來,「死山」……真是嚇人的名稱啊。
到底代表什麼意思呢……?
Hmm. There are a lot of dragon statues...
But we're looking for one with a long
body, sounds like.
What's with that mountain of death part?
That's...troubling.
Talk_45什么!?
你说你找到石板指示的地点了?
なにっ!?
石板せきばんしめ場所ばしょ発見はっけんしたって?
什麼!?
你找到石板上指示的那個地方了?
You found it? The place the monolith was
talking about?
Talk_46原来如此,原来还有这种地方……!

搭档你立大功了啊!
再过一会儿,我也亲自去看看。
なるほど そんな場所ばしょが…!

手柄てがら相棒あいぼう
おれあとくとしよう
原來如此,是在那種地方……!

你真是立大功了,搭檔!
等之後我也過去看看好了。
So that's where it was!
Excellent work! I'll go and take a
look shortly.
Talk_90……既然如此,那就暂时没什么
需要搭档你帮忙的了。
我先自己调查着,
等你有了新发现,记得再来帮忙啊!
…となると 今相棒いまあいぼう手伝てつだってもらうことは
もう なさそうだな
しばらくは また一人ひとり調査ちょうさするよ
あたらしい発見はっけんをしたときには また手伝てつだってくれ!
這樣一來……
目前似乎沒有能讓搭檔幫忙的事情了。
我暫時會獨自進行調查,
如果有了什麼新發現,再請搭檔幫忙啦!
Hmm. It seems there's nothing more you
can help me with for now.
I'll investigate alone for a while. Just
check back in when I inevitably make a
new discovery. I'm counting on you!
Talk_70什么?
你已经发现石板上所记载的地方了?
なに
もう石板せきばんかれている場所ばしょ発見はっけんしたって?
什麼?
你早就發現石板上記載的那個地方了?
What? You already found the place the
monolith's talking about?
Near_03发生了什么……!?なんこった…!?發生什麼事了……!?Huh?!
Talk_47你回来了啊,搭档!もどったか 相棒あいぼう搭檔,你回來啦!My trusty assistant! You're back!
Talk_48从深处那边传来了巨大的声响……
搭档你也听到了吗?
おくほうから おおきなおとこえたが…
相棒あいぼういていたか?
那裡頭傳出好大的聲響……
搭檔,你也聽到了吧?
I thought I could hear a loud noise from
deep within the ruins. You heard that
too, right?
Talk_49真是令人兴奋……
这座遗迹里究竟发生了什么……?
胸騒むなさわぎがするぞ…
遺跡いせき一体いったい なにこったんだ…?
真是令人心神不寧……
遺跡裡頭到底發生什麼事了……?
That was unsettling. I wonder what might
have caused it.
Talk_85噢!你也听到了吗?おお! きみにもこえたか?喔!你也聽到了嗎?Oh! Did you hear it too?
Talk_86从深处那边传来了一声巨响……おくほうから 随分ずいぶんおおきなおとがしたな…深處傳來了很大的聲音啊……That loud noise coming from farther within
the ruins... What was that?
Talk_50喂——!搭档——!
你在那里吗——!?
おーい! 相棒あいぼうー!
そこにいるのかー!?
喂──!搭檔──!
你在那裡嗎──!?
Heyyy! Hellooo! Are you there?
Talk_65喂——!
有人在那里吗——!?
おーい!
だれか そこにいるのかー!?
喂──!
有人在那裡嗎──!?
Heyyy! Is somebody there?
Talk_55遗迹的地下
居然还有这种地方……
遺跡いせき地下ちか
こんな場所ばしょが あったなんて…
遺跡的地下
竟然有這種地方存在……
So this is what was waiting for us beneath
the ruins.
Talk_69而且还有石板……!
是你帮忙找到的吧!
既然它被藏在这种地方……
那么上面一定写着很重要的内容!!
啊……
我的心跳得好快……
好!赶紧来读一下吧!
それに石板せきばんも…!
きみつけてくれたんだな!
こんな場所ばしょかくされていたんだ…
重要じゅうようなことがかれているにちがいない!!
あぁ…
心臓しんぞうがバクバクだ…
よし! んでみよう!
還有石板也是……!
這是你發現的吧!
原來藏在這種地方啊……
這上頭絕對寫著很重要的事!!
啊……
我的心臟跳得好快……
好!來看看寫了些什麼吧!
Wait—you found another monolith?
If it was hidden away down here, there's
almost certainly something important
written upon it!
Oh... My heart is pounding... Shall we
read it? Dare we?

We dare! Here, allow me!
Talk_56劳鲁国王……?
还、还提到了封印魔王!?
ラウルおう…?
魔王封印まおうふういんだって!?
勞魯國王……?
還、還提到了封印魔王!?
Wait... K-King Rauru? Imprisoning the
Demon King?!
Talk_58说起劳鲁国王,那可是神话中登场的
海拉鲁王国首位国王的名字啊!
而且还提到了封印魔王……
这石板上记载的一定是关于封印战争的事!
我、我已经激动得开始冒汗了……
继续往下读吧!
ラウルおうえば 神話しんわ登場とうじょうする
ハイラル王国おうこく初代国王しょだいこくおう名前なまえだ!
そして魔王封印まおうふういん
これは封印戦争ふういんせんそうについての記述きじゅつ間違まちがいない!
あせしてきたぞ…
つづきをもう!
說到勞魯國王,那就是神話中
海拉魯王國初代國王的名字!
然後還有封印魔王……
這肯定是關於封印戰爭的記錄!
我、我緊張到冷汗直流啊……
繼續看下去吧!
Rauru is named in legend as the first
king of Hyrule!
And this mention of imprisoning the
Demon King... This monolith is no doubt
a chronicle of the Imprisoning War!
My heart won't stop pounding... Let's
read on!
Talk_93原来是这样……!!
也就是说,这座遗迹……
是后世的海利亚人
为称颂与劳鲁并肩作战的贤者们所建!
所以找到的石板上
才用的是海拉鲁文字!
そうか…!!
つまり この遺跡いせきは…
初代しょだいハイラル国王こくおう ラウルとともたたかった
賢者けんじゃたちをたたのちにハイリアじんつくったもの!
だから つかった石板せきばんにも
ハイラル文字もじ使つかわれていたんだな!
原來是這樣啊!!
也就是說這遺跡……
是後來的海利亞人為了記念
與初代海拉魯國王勞魯並肩奮戰的賢者們而打造的啊!
所以找到的石板上
才會是使用海拉魯文字!
I see! In other words...
This ruin is dedicated to the sages who
fought with Rauru, the first king of Hyrule.
It was built by Hylians afterward!
That explains why there was Hyrulean text
on the monoliths we found.
Talk_59这可是重大发现啊!これは大発見だいはっけんだ!這可是天大的發現啊!What a discovery!
Talk_94谜团重重、无人踏足的遗迹里,
竟然埋藏着这些史实……
なぞおお未踏みとう遺跡いせき
まさか こんな真実しんじつかくされていただなんて…
充滿謎團的未知遺跡
居然隱藏著這種真實……
I'm astonished to find so profound a
secret hidden in these long-buried ruins,
so full of mystery...
Talk_67我打算暂时留在这里,
试着分析石板上记载的内容。
待此事告一段落后再回卡卡利科村的调查队本部,
将这座遗迹的调查结果整理成书。
大家知道这石板上的内容一定会很吃惊的……!
啊,我现在干劲十足……!
おれは しばらくここにのこって
石板せきばんいてあることを 分析ぶんせきしていくよ
いたら カカリコむら調査隊本部ちょうさたいほんぶもどって
この遺跡いせき調査結果ちょうさけっかほんにまとめようとおも
石板せきばんのことをったら きっとみんなおどろくぞ…!
あぁ うでるなぁ…!
我會暫時留在這裡
繼續試著分析石板上寫的內容。
等告一段落再回卡卡利科村的調查隊本部,
將遺跡的調查結果整理成冊。
要是大家知道石板的事,肯定會很吃驚的……!
哎呀,我現在幹勁十足啊……!
I'll stay here for now to analyze what's
written on this monolith.
Once my heart rate returns to normal,
I'll swing by the survey-team base in
Kakariko and turn my findings into a book.
I can't wait to see the looks on their
faces! Ahaha! Oh, this is gonna be great!
Talk_60对了,
还没给你谢礼呢……
おっと
きみへのおれいが まだだったね…
對了,
我還沒給你謝禮呢……
Oh, whoops. I completely forgot to give
you a reward...
Talk_77能解开这遗迹的所有谜团,离不开你的帮助,
谢谢你!
この遺跡いせきなぞすべけたのは きみのおかげだよ
ありがとう!
多虧了你,我們才能解開這遺跡的所有謎題!
謝謝你!
I never could have solved the mysteries
of these ruins without you, my assistant.
You have my thanks!
Talk_77_01还有这个……それから これと…然後還有這個……Please, take this!
Talk_77_02最后再附赠这个,拿去吧。おまけに これもっていくといい跟這個,都一起拿去吧。And this, too, as a bonus!
Talk_77_03看你爱逛这种地方的遗迹,
那你肯定很喜欢这类遗物,没错吧?
我已经预留了调查所需的数量,
这就当作纪念送给你了。
きみって こんな場所ばしょ遺跡いせきあしはこぶくらいだし
こういう遺物いぶつ 大好物だいこうぶつでしょ?
調査ちょうさ使つかぶんべつってあるから
それは記念きねんきみにあげるよ
既然你會特地跑來這種地方的遺跡,
那就代表你非常喜歡這種遺物,對吧?
我已經有預留調查需要使用的量了,
那個就送你當記念吧。
If you came all this way just to see
some ruins, you must be almost as
fanatical about Zonai history as I am!
So please, enjoy these Zonai artifacts
I discovered—mementos to remind you
of our time working together.
Talk_77_04那么,我会再在这地方停留一段时间。
想要沉浸古代浪漫之中的时候,就再来找我吧。
祝你旅途平安!
再见啦!
じゃあ おれはしばらくここにいるから
古代こだいのロマンにひたりたいときは またるといい
きみたび無事ぶじいのってるよ!
それじゃあね!
我還會在這邊待上一陣子,
如果你想沉浸在古代的浪漫情懷當中,歡迎再來拜訪。
希望你的旅途一路順風!
再見啦!
Now, fear not. Since I'll be sticking
around a while, you can come back if
ever you'd like to talk ruins and relics.
In the meantime, happy trails! Goodbye,
my trusty assistant!
Talk_82咦?我本想给你谢礼来着……
但你的袋子已经满了,拿不下了啊。
おや? せっかくおれいわたそうとおもったのに…
ポーチがいっぱいで てないようじゃないか
哎呀?我想說要給你謝禮的……
不過你袋子這麼滿沒辦法給你呢。
Huh? I'd hoped to give you something
as thanks, but...your pouch is too full
to hold it.
Talk_83我想送给你的是……
大的左纳乌能源
大容量电池
以及钻石
等你整理好袋子,
再来找我吧!
れいわたそうとおもってるのは…
おおきなゾナウエネルギー
大容量だいようりょうバッテリー
それから ダイヤモンドだよ
ポーチの中身なかみ整理せいりできたら
また こえをかけてくれよ!
我想給你的謝禮是……
大的左納烏能源大容量電池
還有鑽石喔。
等你整理好袋子的空間,
再跟我說一聲吧!
Please do organize that pouch so I can
thank you. I have a large Zonai charge
and a big battery with your name on them
.
Oh, yes—and a diamond too. Don't delay!
Talk_84看来你的袋子已经整理好了!
那么,请收下这个吧。
ポーチの中身なかみ整理せいりしててくれたんだな!
では これをってくれ
看來你把袋子整理好啦!
那麼請收下這個。
It looks like you organized your pouch!
Well then, please take this.
Npc_Road_024
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting嗨,旅行者。
旅途顺利吗?
よう 旅人たびびとくん
たび順調じゅんちょうかい?
嗨,旅行者。
旅途還順利嗎?
Hey there. How go your travels?
StartPoint_01你知道时尚的强力伙伴——
大妖精大人吗?
据说大妖精大人啊……

能为我们的服装授予强化祝福
大幅缓和怪物的攻击。
她就在那边的平原外围的驿站
旁边的山丘上……
キミは オシャレのつよーい味方みかた
大妖精様だいようせいさまのこと ってる?
なんでも大妖精様だいようせいさまは ボクたちのふく

魔物まもの攻撃こうげきおおきくやわらげてくれる
強化きょうか祝福しゅくふくさずけてくれるそうだよ
そこの 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどよこ
おかうえにいるらしいんだけど…
你知道時尚的強力夥伴,
大妖精大人嗎?
聽說大妖精大人,

可以賜予我們的服裝
能夠大幅緩和怪物攻擊的強化祝福
而大妖精大人就在
平原外圍的驛站旁邊的山丘上……
Have you heard about the Great Fairy,
friend to fashionistas everywhere?
They say a Great Fairy blesses clothing
with enchantments
that can take the sting
out of monster attacks.
If you want to see for yourself, one of
them lives on top of that hill to the side
of Outskirt Stable.
StartPoint_01_2去那边平原外围的驿站旁边的山丘上,
就能找大妖精大人接受祝福
我非常好奇自己这身SAGONO服装
是不是也能得到强化……
そこの 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどよこおかうえにいる
大妖精様だいようせいさま祝福しゅくふくけたら
このSAGONOサゴノふくでも 強化きょうかできるのか
すっごい興味きょうみはあるんだけど…
要是受到平原外圍的驛站旁邊的山丘上
那位大妖精大人的祝福
這件SAGONO的衣服是不是也能強化呢?
真是令人非常感興趣……
I have one burning question about the
blessing from the Great Fairy on top of
that hill to the side of Outskirt Stable.
Can she work her magic on Cece's
clothes too?
StartPoint_02可是,不知是不是受了天地异变惊吓,

听说大妖精大人现在
在花蕾中紧闭不出……真可惜啊~
天変地異てんぺんちいにビックリしたのか

いまはツボミにじこもったまま
てこないってはなしだ… 残念ざんねんだよね~
或許是被天地異變嚇到了……

現在一直躲在花苞裡頭,
始終不肯現身……真是遺憾~
Right now the Great Fairy is locked up
in her flower bud and won't come out.
Frustrating, isn't it?
One more thing to blame on the Upheaval.
StartPoint_03可是,天地异变毁掉了这条去找大妖精大人的路,
我的马没法儿过去……
不过嘛,光是有它在身边,
我就很安心了,这就够了。
天変地異てんぺんちい大妖精様だいようせいさまんとこのみち
くずれちゃったから こいつとおれなくてさ…
まあこいつがいるだけで 十分心強じゅうぶんこころづよいから
べつにいいんだけどね
天地異變導致大妖精大人那方向的道路崩塌,
所以馬匹無法通行……
不過只要身邊有馬,就已經很讓人安心,
感覺好像也沒差就是了。
The road to the Great Fairy crumbled
in the Upheaval, so my horse can't make
it up there.
But that's OK. Having a horse is blessing
enough without needing the Great Fairy's
clothes blessings on top.
GoalPoint_01很久以前……
有一个“大盗拉姆达”,你听说过吗?
有传闻说,那个人把传说中的服装
藏在了泰阿蒙河的洞窟中。
むかしひとなんだけど…
キミは 盗賊とうぞくラムダってってるかな?
なんでも そのひとタイアモンがわ洞窟どうくつ
伝説でんせつふくかくしたという つたえがあるんだ
你有聽過大盜拉姆達這個人嗎?
雖然已經是個古人了……
據說他把傳說中的服裝
藏在泰阿蒙河的洞窟裡。
Have you heard the stories of Misko, the
bandit from long ago?
One of the tales passed down has them
hiding some legendary clothing in a cave
at Tamio River
.
GoalPoint_01_2拉姆达这个很久以前的大盗,
为什么要把传说中的服装藏起来呢?
而且还是在泰阿蒙河的洞窟里面……

换作是我,有这么一件传说中的服装,
肯定会天天穿在身上到处炫耀。
ラムダっていう 大昔おおむかし盗賊とうぞく
なんで 伝説でんせつふくかくしたんだろう?
しかも タイアモンがわ洞窟どうくつだよ…

伝説でんせつふくなんて
ボクだったら 毎日着まいにちき自慢じまんするのになぁ
這位古代的大盜拉姆達
為什麼要把傳說中的服裝藏起來呢?
而且還藏在泰阿蒙河的洞窟裡……

如果換作是我的話,
早就每天都穿著傳說中的服裝向別人炫耀了。
I don't understand why this bandit Misko
would hide their clothing in a damp cave
at Tamio River
.
If I had just one sock from that collection,
I'd flaunt it! I'd wear it every single day!
GoalPoint_01_3我感觉洞窟大概率在这个方向……
但这前面的路看起来像是野兽踩出来的,
跟马儿一起恐怕不太好走……
我可不想让它受伤,
还是别走这里,找找别的路好了……
たぶん洞窟どうくつは コッチの方角ほうがくだとおもうんだけど…
このさきみちは けものみちっぽいし
こいつ一緒いっしょだと きびしいかなぁ…
こいつ怪我けがはさせたくないし
あきらめて べつみちさがすとするかな…
我想洞窟應該就在這個方位……
但這前面似乎沒有道路,
我想應該難以跟馬一起行動……
而且我也不想讓馬受傷……
看來只能放棄,尋找其他路線了嗎?
I think the cave is in this direction.
This looks to turn into an animal trail
down the road, so it might be hard to
get through there on horseback.
I don't want anything to happen to my
horse, so I might give up on this approach
and try another way.
RainPoint_01嗨,旅行者。
来一起躲雨吗?
我这身SAGONO的服装没有经过防水加工,
下雨可真是太糟心了。
这身服装我很喜欢,
所以我又想珍藏起来好好保管,
又想每天都穿出去,
这心情真是矛盾啊。
说起来,有传闻说大盗拉姆达
把自己的服饰藏品藏到了洞窟里面
其中之一似乎就在
西北边泰阿蒙河的洞窟
里。
看来拉姆达一定是
喜欢珍藏的那一派了。
やあ 旅人たびびとくん
よかったら一緒いっしょ雨宿あまやどりしないかい?
このSAGONOサゴノふく耐水加工たいすいかこうはされてないから
あめはほんと やんなっちゃうよ
にいりのふくだからこそ
大切たいせつ保管ほかんしておきたい気持きもちと
毎日着まいにちきたいって気持きもちで
いっつも葛藤かっとうしてるよ
そういや盗賊とうぞくラムダは 自身じしん
ふくのコレクション
洞窟どうくつなかかくしたらしく
その1つが 北西ほくせいのタイアモンがわ洞窟どうくつ
あるらしいんだ
きっとラムダは 自分じぶんふく
大切たいせつ保管ほかんするだったんだろうね
嗨,旅行者。
不介意的話要不要一起躲雨啊?
這件SAGONO的衣服沒有防水加工,
所以下雨真的很讓人討厭呢。
正因為是重要的服裝,
所以才想好好珍惜。
但又想每天穿上它
總是感到很矛盾呢。
說到這個,大盜拉姆達的服裝收藏
似乎藏在洞窟之中
其中一個好像就在
西北方泰阿蒙河的洞窟
看來拉姆達應該是個
慎重保管自己衣服的人呢。
Hey there, traveler. Would you like to
take shelter from the rain with me?
These Cece clothes aren't waterproof, so
the rain is a constant thorn in my side.
I love these clothes, so I want to treat
them gently. But I also want to wear them
every day. It's a conundrum.
You know, the bandit Misko solved this
issue by hiding their personal collection
of clothes in caves
.
Supposedly, the cave at Tamio River to
the northwest
is one such stash.
But how did they resist the urge to wear
their finest out and about? I'm still
mulling that one over.
RainPoint_01_2我这身SAGONO的服装没有经过防水加工,
下雨可真是太糟心了。
说起来,有传闻说大盗拉姆达
把自己的服饰藏品藏到了洞窟里面
其中之一似乎就在
西北边泰阿蒙河的洞窟
里。
对于珍爱的服装,我是恨不得每天都穿的那一派,
拉姆达想必是喜欢珍藏起来的另一派了。
このSAGONOサゴノふく耐水加工たいすいかこうがされてないから
あめはほんと やんなっちゃうよ
そういや盗賊とうぞくラムダは 自身じしん
ふくのコレクション
洞窟どうくつなかかくしたらしく
その1つが 北西ほくせいのタイアモンがわ洞窟どうくつ
あるらしいんだ
ボクは大事だいじふく毎日着まいにちきたいだけど
ラムダは 大切たいせつ保管ほかんするひとだったんだろうね
這件SAGONO的衣服沒有防水加工,
所以下雨真的很讓人討厭呢。
說到這個,大盜拉姆達的服裝收藏
似乎藏在洞窟之中
其中一個好像就在
西北方泰阿蒙河的洞窟
雖然我每天都想穿上珍藏的衣服,
但拉姆達似乎是個慎重保管衣服的人呢。
These Cece clothes aren't waterproof, so
the rain is a constant thorn in my side.
You know, the bandit Misko solved this
issue by hiding their personal collection
of clothes in caves
.
Supposedly, the cave at Tamio River to
the northwest
is one such stash.
I myself am the type to wear my finest
garments out and about every day. Not
sure how Misko resisted the urge.
GoRange_01你见过平原外围的驿站附近的
大妖精大人了吗?
在我们时尚圈子里有一个传闻……
说是接受大妖精大人的祝福,
就能让服装更加结实
这样就能抵挡怪物的攻击了,多棒啊~
我也很想去见一见……
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどちかくにいるっていう
大妖精様だいようせいさまには もうった?
ボクたち オシャレさんのあいだで ウワサなんだけど…
なんでも 大妖精様だいようせいさまから祝福しゅくふくさずかると
ふく丈夫じょうぶになるんだって
そしたら 魔物まものからまもれるし いいよね~
ボクも ぜひってみたいんだけど…
你見過平原外圍的驛站附近的
大妖精大人了嗎?
在我們時尚者之間有一個傳聞……
據說大妖精大人授予的祝福
可以讓服裝變得很堅韌
這樣就能保護自己不受怪物傷害了,很棒吧~
我也好想見見他喔……
Have you already met the Great Fairy
near Outskirt Stable?
There's a rumor among us fashionistas
that a Great Fairy's blessing can make
your clothes tougher
.
Looking fabulous AND feeling fearless?
It sounds too good to be true! If only I
could meet her and ask...
GoRange_01_2考虑到旅途中
偶尔会被怪物袭击,
我也很想去平原外围的驿站附近
大妖精大人接受祝福,
请她帮忙让服装更加结实……
たびしてると
魔物まものおそわれることもあるから
ボクも 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどちかくにいる
大妖精様だいようせいさま
祝福しゅくふくけて
ふく丈夫じょうぶにしてもらいたいんだけど…
在外旅行
偶爾也會被怪物襲擊。
所以我也想去平原外圍的驛站附近
接受大妖精大人的祝福,
希望能讓我的衣服變得更堅韌……
I get attacked by monsters on the road,
so I'd like to get a blessing from the
Great Fairy near Outskirt Stable.
Tougher clothes would make my journey
easier, but there are...obstacles to that.
GoRange_02在我们时尚圈子里有一个传闻,
就是大盗拉姆达所藏的传说中的服装
那件服装似乎就藏在西北边
泰阿蒙河的洞窟里。
那地方离得有些远,
但我还是想去找找看……
就是怕弄脏了我的衣服……
ボクたち オシャレさんのあいだでは
盗賊とうぞくラムダかくした 伝説でんせつふくがウワサなんだよ
なんでも それは北西ほくせいながれる
タイアモンがわ洞窟どうくつねむってるってはなしだから
ちょっととおいけど
さがしにこうかな っておもってるんだ
ふくよごれちゃいそうなのが になるけどね
在我們這些時尚者之間流傳著
大盜拉姆達埋藏了傳說中的服裝的傳聞喔。
據說它就沉睡在西北方那個
泰阿蒙河的洞窟裡。
雖然有點遠,
我要不要去找找看呢……
不過還是很在意會把服裝弄髒呢。
There's an old legend among us
fashionistas—the story of Misko the
bandit and their legendary clothes.
It's said that they hid some in a cave near
Tamio River
to the northwest.
That's a little far away, but I'm tempted to
make the trip and look for it.
I just don't want to get my clothes dirty...
GoRange_02_2大盗拉姆达藏起来的那件传说中的服装……
还真是让人放不下好奇心啊~
我听说是藏在这里西北边
泰阿蒙河的洞窟里

没道理不去看看呢……

那地方离得有些远,
所以我打算骑着马儿到那边慢慢找。
盗賊とうぞくラムダかくした 伝説でんせつふく
やっぱり になるよね~
かく場所ばしょが ここの北西ほくせいながれる
タイアモンがわ洞窟どうくつだって いちゃったら
かないわけには いかないかな…

ちょっととおいけど こいつ一緒いっしょ
のんびりさがしてみようかなって おもってるんだ
大盜拉姆達藏起來的那套傳說中的服裝……
我還是好好奇喔~
而且聽說地點就在西北方那個
泰阿蒙河的洞窟裡,
既然收到風聲了,是不是該去看看呢……

雖然有點距離,不過我打算
跟馬兒一起慢慢尋找。
I can't stop thinking about the legendary
clothes
hidden by the bandit Misko!
I had to come when I heard that some are
hidden at the cave at Tamio River, which
flows northwest of here.
It's a little far, but I thought it might be
a manageable trip on horseback.
BackRange_01你在旅行途中,
有没有过被怪物袭击,身负重伤的经历?
如果有,那就去找大妖精大人吧。
传闻说,大妖精大人会用她的力量
把服装变得结实而强大
大妖精大人似乎就在这附近
平原外围的驿站旁边的高台上……
たびをしてると 魔物まものおそわれて
おおけがするときない?
そんなとき大妖精様だいようせいさまたずねるといいらしいよ
ウワサなんだけど 大妖精様だいようせいさまは そのおちから
ふく 丈夫じょうぶつよいものにしてくれるんだって!
このちかくにも 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどよこ高台たかだい
大妖精様だいようせいさまが いらっしゃるんだけど…
你有沒有在旅途中遭到怪物襲擊,
而傷得很重的時候呢?
這種時候去拜訪大妖精大人似乎是個好方法喔!
雖然這只是傳聞,但是據說大妖精大人的力量,
可以讓服裝變成堅韌又強大喔!
這附近的平原外圍的驛站旁邊的高台
也有一位大妖精大人……
Every traveler has to contend with
monster attacks now and again.
But I hear that visiting the Great Fairy
might really help with that.
The word is that the Great Fairy can use
her power to make clothes tough as any
set of armor
!
People say there's a Great Fairy up the
hill to the side of Outskirt Stable nearby.
I wonder if she'd help me.
BackRange_01_2我实在是不擅长战斗……
如果传言属实,那我真想请大妖精大人
帮我把这身SAGONO服装变得结实一些。
大妖精大人似乎就在这附近
平原外围的驿站旁边的高台上……
ボクはたたかうのが 苦手にがてだからね…
うわさ本当ほんとうなら 大妖精様だいようせいさまに このSAGONOサゴノふく
丈夫じょうぶにしてもらいたいんだ
このちかくの 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどよこ高台たかだい
大妖精様だいようせいさまが いらっしゃるんだけど…
因為我實在很不擅長戰鬥……
要是傳聞是真的,我想請大妖精大人幫忙
把這件SAGONO的衣服變得更堅韌
這附近的平原外圍的驛站旁邊的高台
就有一位大妖精大人……
I'm no traveling swordsman, but I have
monster problems like everyone else.
If the rumors of the Great Fairy's powers
are true, I'd like her to make my Cece
outfit tougher.
One of the Great Fairies is supposed to
live up the hill to the side of Outskirt
Stable
nearby... I wonder if she'd help.
BackRange_02你听过“传说中的服装”的传闻吗?
准确来讲是以前流传下来的一个说法……
相传很久以前有个叫拉姆达的大盗,
服饰藏品藏在了世界各地的洞窟里。
这附近,西北边泰阿蒙河的洞窟
就是其中之一……
听起来是不是很浪漫啊~
ウワサというよりつたえなんだけど…
伝説でんせつふくってってる?
ラムダっていう むかし盗賊とうぞくふくのコレクション
世界中せかいじゅう洞窟どうくつかくしたらしくって
このあたりだと 北西ほくせいながれる
タイアモンがわ洞窟どうくつに その1つがあるとか…
ロマンあるよね~
雖然這與其說是傳聞倒更像是傳說……
你知道傳說中的服裝嗎?
很久以前有個名叫拉姆達的大盜,
似乎把服裝收藏分別藏在世界中的洞窟
這附近的話,西北方的
泰阿蒙河的洞窟裡,似乎就有其中一個收藏……
真是充滿浪漫情懷呢~
This is more myth than gossip, I suppose.
But have you heard of Misko the bandit
and their legendary clothing?
Their collection of clothes is supposed to
be hidden in caves all over the world.
One of those, if the tales are true, is in
the cave at Tamio River, which flows
northwest of here.
Isn't that a charming story? I want to
believe it's true!
BackRange_02_2大盗拉姆达为什么要把珍爱的服饰藏品
藏在洞窟里呢……
而且听说其中之一就在
西北边泰阿蒙河的洞窟里,对吧?
我如果喜欢一件衣服,每天都会穿在身上,
所以不太理解为什么要藏在那么偏僻的地方……
啊……
难道是尺寸不合身?
盗賊とうぞくラムダは なんで大事だいじふくのコレクション
洞窟どうくつなんかにかくしたんだろうね…
しかもその1つは 北西ほくせいながれる
タイアモンがわ洞窟どうくつにあるってはなしだろ?
ボクは おりのふく毎日着まいにちきたいだから
そんな 辺鄙へんぴなところに かく理由りゆうがわからないよ
あ… もしかして
サイズがわなかったのかな?
不過大盜拉姆達為什麼要把服裝收藏
藏在洞窟裡面呢……
而且聽說其中一個就在西北方那個
泰阿蒙河的洞窟裡。
我喜歡每天穿著自己最愛的衣服,
所以無法理解他把衣服藏在偏僻地點的理由。
啊……難道說,
是因為尺寸不合嗎?
Why would the bandit Misko hide their
precious collections of clothes in caves?
A piece from the collection is supposed to
be in the cave at Tamio River, which flows
to the northwest. That's not the mystery.
The mystery is this—if you have wonderful
outfits, why hide them away? Why not
wear them out and about all the time?
Did they not fit anymore?
Near_StartPoint_01大妖精大人啊……大妖精だいようせいさまかぁ…大妖精大人啊……So, this Great Fairy...
Near_GoalPoint_01是这边吗……こっちの方かな…會是這邊嗎……Am I on the right track?
Near_RainPoint_01真不走运啊……まいったなぁ…真傷腦筋……This is a disaster!
Near_Rain衣服要被淋湿了~ふくれちゃうよ~衣服要被淋濕啦~My clothes are getting wet!
Near_Thunder哇啊啊啊啊!うわああぁぁ!嗚哇啊啊~!Aaargh!
Near_GoRange_01真想见一见啊……ってみたいなぁ真想見見面啊~Wish I could meet her.
Near_BackRange_02多浪漫啊~ロマンだよな~很浪漫呢~It's a charming story.
SavedLv1_00呼~!得救了!
服装也没弄脏。
ふぅー! たすかった!
ふくよごれてないよ
呼──!得救了!
服裝也沒有弄髒呢。
Phew. I'm OK! And so are my clothes!
SavedLv1_01太可怕了~!
你没事吧?
こわかった~!
キミも 大丈夫だいじょうぶだった?
太可怕了~!
你也沒事吧?
Well, that got dicey! You OK?
SavedLv2_00我差点被吓晕过去了~
你真是个好人~
こわくて 気絶きぜつするかとおもったよ~
キミは親切しんせつだねー
我差點嚇到昏過去了~
你真是親切呢~
I blacked out... What happened?
Is it safe?
SavedLv2_01呼……呼……
刚刚真是危险啊~
ハァ ハァ ハァ
大変たいへんにあったよ~
呼……呼……呼……
真是有夠慘的~
*wheeze* *pant* That was horrible...
Do I still look OK?
SavedLv3_00我还以为自己要完蛋了……
你真勇敢啊。
本当ほんとうに もうダメかとおもったよ…
キミは 勇気ゆうきがあるんだね
我還以為要完蛋了……
你可真勇敢呢。
I thought my days as a fashion icon were
behind me... You're brave, you know that?
SavedLv3_01太、太可怕了……
要是你没来救我,我恐怕就没命了。
こわかった…
キミがたすけてくれなかったら やられてたよー
嚇、嚇死我了……
要是沒有你來救我,我早就完蛋了~
Horrible, just horrible! I thought for sure
I was finished!
Atacked00可恶的怪物!走开!魔物まものめ! あっちにっちゃえ!可惡的怪物!到一邊去!Eep! Leave me alone!
Atacked01太可怕了~!我怎么打得过那种家伙~!こわいよ~! あんなの無理むりだよ~!好可怕~!那種的我不行啦~!Help! I don't want to die!
Guardian00那是什么啊!没听说过还有这种东西啊~!なんだよ あんなやつ いてないよ~!那是什麼啊,沒聽說有那種傢伙啊~!What is THAT?
Thanks00谢谢你!
这是一点心意,收下吧。
ありがとう!
これはおれいだよ どうぞ
謝謝你!
這是謝禮,請收下。
Thanks for saving me! Here's something
for your trouble.
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
ComNakedCheck_W_001……对不起,
我不希望别人也把我当成可疑的家伙。
能不能麻烦你起码穿件衣服或者裤子,
再来和我说话呢……
……わる
こっちまで 不審者ふしんしゃられるのはいやだから
せめて上着うわぎかズボンを けてから
はなしかけてもらえるかな…
……抱歉。
我可不想被認為是可疑人物的同伴。
你有什麼話想說的話,
至少請你先穿個上衣或褲子吧……
Hey, whoa! I'm a free spirit too, but...
You have to put on a shirt or some
trousers before you talk to me!
SagonoHat太时尚了吧……シャレてるなぁ…太時髦了吧……So on trend...
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
Npc_Road_025
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001不要在……料理里放虫……料理りょうりに… むしは… やめ…別用……昆蟲……做菜……Bugs...aren't food...
Near_0003等待也是美食之道……こともまた 美食道びしょくどうなり…靜待也是美食之道……I'm working up an appetite.
Near_0006晚点再找虫子吧。虫探むしさがしは一旦休憩いったんきゅうけい暫時先不找昆蟲了,休息吧。I could use a break.
Near_0011人和虫子都要休息吗……?ひとむし一休ひとやすみ…ってか人和昆蟲都要先休息……Hope it clears up soon.
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
Talk_0006噢,这不是我的救命恩人吗?
真巧啊,能再次见到你。
怪物材料本来不是用于料理,
而是和虫子一起调和制成药用的。
所以究竟为什么要把它用在料理中呢……
いのち恩人おんじんさんじゃないか
またうとは奇遇きぐうだな
魔物素材まものそざいってもんは 本来料理ほんらいりょうりじゃなく
むしなんかとあわせてくすりにするんだ
なのになんで 料理りょうり使つかっちまったのか…
哦,是救命恩人啊。
真巧,我們居然又見面了。
怪物材料原本是拿來和昆蟲混合製藥的材料,
所以並不是拿來做料理的。
我實在無法理解,為什麼會拿去做菜啊……
You're the one who saved me from that
nasty bout of food poisoning, aren't you?
Fancy running into you again.
Our mistake was using monster parts in
cooking. They're supposed to be mixed
with bugs to make elixirs.
What were we thinking?
Talk_0012你好,你是在进行晨间的散步吗?
我能理解你这种被恬静朝阳所吸引的心情。
说不定虫子也是一样的心情呢。
よう あさ散歩さんぽかい? わかるぜ
おだやかな朝日あさひせられる きみ気持きも
むしも そんな気持きもちだったりしてな
嗨,你一大早就來散步嗎?
我能理解你被柔和晨曦吸引的心境。
昆蟲們說不定也是這麼想的吧?
Taking a morning stroll? It's soothing,
isn't it, the warmth of the morning sun
on your face.
I wonder if bugs can feel the sun on
their faces.
Talk_0014你好,在白天散步可真是年轻的体现啊。
白天的光芒对我来说实在是太耀眼了。
说不定虫子也是一样的心情呢。
よう ひる散歩さんぽとは わかいねぇ
昼間ひるまひかりは もうおれにはまぶしすぎてな
むしおなじような気持きもちだったりしてな
嗨,居然在太陽正大時出門散步,還真是有活力啊。
午間光芒對我來說還是太耀眼了。
昆蟲們說不定也是這麼想的吧?
You've more energy than I, going out on
a midday walk. The sunlight's already
wearing me down.
I wonder if bugs get tired in the sun.
Talk_0015你好,你在进行傍晚的散步吗?我能理解当天空
染上暗红色时,你这种莫名想外出的心情。
说不定虫子也是一样的心情呢。
よう 夕方ゆうがた散歩さんぽかい? わかるぜ
そら茜色あかねいろまると 無性むしょうそとたくなるよな
むしおなじような気持きもちだったりしてな
嗨,你傍晚出來散步嗎?
我能理解夕陽染紅天空時,讓人想外出欣賞的心境。
昆蟲們說不定也是這麼想的吧?
Going on an evening walk? When the sky
turns deep red like this, I always feel like
doing that too.
I wonder if bugs feel the same way?
Talk_0013你好,你在进行夜晚的散步吗?
我能理解你这种被月光所吸引的心情。
说不定虫子也是一样的心情呢。
よう よる散歩さんぽかい?
わかるぜ 月明つきあかりにせられる きみ気持きも
むしおなじような気持きもちだったりしてな
嗨,你晚上出來散步嗎?
我能理解你被月光吸引的心境。
昆蟲們說不定也是這麼想的吧?
Taking a midnight stroll? I know how
you feel, being drawn out of bed by
the moonlight.
I wonder if bugs look up at the moon.
Talk_0016你好,在雨中散步可真是精神啊。
我可不想被雨淋湿身体,打算雨停之前一直休息。
说不定也是一样的心情呢。
よう あめ中散歩なかさんぽとは 元気げんきだな
おれれるのはごめんだ あめむまで休憩きゅうけい
むしおなじような気持きもちだったりしてな
嗨,你下雨天也出來散步嗎?還真有精神啊。
我可不想被淋濕,就讓我休息到雨下完為止吧。
昆蟲們說不定也是這麼想的吧?
You've got gumption, taking a walk in
the rain. As for me, I don't like my clothes
getting squidgy.
I wonder if bugs like the rain, or if they
prefer to stay dry like me.
0000虫子?むし昆蟲?Bugs?
Talk_0008虫子可以和怪物材料调和制成
所以我每次看见虫子都会把它抓起来。
毕竟药在关键时刻
是相当重要的宝物嘛。
它们的身影融于自然,找起来比较困难,
不过仔细找的话,没准就能在身边发现呢。
比如蚱蜢会藏在草丛里……对吧?

我现在寻找的铠甲独角仙
多数会停在树干上。
但是就算找到了也不能着急,
因为虫子的警戒心都很强。
抓的时候要满怀爱意,
温柔地一下子抓住!
むし魔物素材まものそざいぜて くすり使つかうから
かけたらるようにしてるんだ
くすりってのは いざってとき
重宝ちょうほうするからな
自然しぜんんでいるから つけにくいが
注意深ちゅういぶかくみてると 案外身近あんがいみぢかにいたりするもんだ
たとえば バッタはくさなかにいたり… な

今探いまさがしている ヨロイカブトは
みきまっていることがおお
しかし つけてもいてはいけない
むしってのは 警戒心けいかいしんつよいからな
つかまえるときあいをもって
やさしく そっとな!
將昆蟲和怪物材料混合後就能製藥
所以我每次發現昆蟲時都會抓起來。
藥品在關鍵時刻
可是非常重要的啊。
平時那些昆蟲會潛藏在大自然中,難以察覺,
但只要你專心注意,就會發現牠們其實離你很近喔。
譬如說……你可以在草叢中找到蚱蜢。

我現在正在找鎧甲獨角仙,
牠很常停在樹幹上休息。
不過,就算你發現目標後也不能心急,
因為昆蟲的警戒心可是很強的。
當你要抓昆蟲時,
可要充滿愛意、溫柔且安靜地下手喔!
Ah, sorry. I've got bugs on the mind. I'm
hoping to catch some and mix them with
monster parts to make a few handy elixirs.
Bugs blend in with nature, so you can't
always see them at first glance. But
they're all around us.
Crickets are often lurking in patches of
grass, for instance.
And the bug I'm looking for now, the
rugged rhino beetle, likes to perch on
tree trunks.
If you see one, be sure not to make any
sudden movements. Bugs scare easily!

Be kind and gentle when you catch the
little guys! Do it lovingly!
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0020或许是因为我一直在找虫子,
不知不觉就会在虫子身上看到自己的影子……
むしばっかさがしてるせいか
ついつい 自分じぶんかさねちまうんだよな…
不知道是不是因為我一直在找昆蟲,
總覺得開始會把牠們的想法和自己的混在一起……
I think about bugs so much, I'm starting
to feel a bit like one myself.
Talk_0003虫子可以和怪物材料调和制成
所以我每次看见虫子都会把它抓起来。
我现在寻找的铠甲独角仙
多数会停在树干上。
但是就算找到了也不能着急,
因为虫的警戒心都很强。
抓的时候要满怀爱意,
温柔地一下子抓住!
むし魔物素材まものそざいぜて くすり使つかうから
かけたらるようにしてるんだ
今探いまさがしている ヨロイカブトは
みきまっていることがおお
だが つけてもいてはいけない
むしってのは 警戒心けいかいしんつよいからな
つかまえるときあいをもって
やさしく そっとな!
將昆蟲和怪物材料混合後就能製藥
所以我每次發現昆蟲時都會抓起來。
我現在正在找鎧甲獨角仙,
牠很常停在樹幹上休息。
不過,就算你發現目標後也不能心急,
因為昆蟲的警戒心可是很強的。
當你要抓昆蟲時,
可要充滿愛意、溫柔且安靜地下手喔!
I'm hoping to catch some bugs and mix
them with monster parts to make elixirs.
The bug I'm looking for now, the rugged
rhino beetle, likes to perch on tree trunks.
If you see one, be sure not to make any
sudden movements. Bugs scare easily!

Be kind and gentle when you catch the
little guys! Do it lovingly!
Talk_0025……说起来今天完全没看到虫子啊……
总感觉树上有什么声响,是我的错觉吗?
…しかし 今日きょうまったむしんな…
なにやらうえさわがしいがするがそのせいか?
……說起來,今天昆蟲完全不肯出現耶……
樹上好像挺吵的,不知道跟這狀況有沒有關連?
I will say, they're shyer than usual today.
Maybe because of all the noise above the
treetops? What is that?
Talk_0026哈欠……好困……ふああ… ねむい…呼……好想睡……*yawn* Getting sleepy...
Talk_0027昆虫大多是夜行生物,
有些甚至只会在天黑后出现。
我要趁现在睡饱觉,
等到晚上去抓我想要的铠甲独角仙
むしってのは 夜行性やこうせいおおくてな
くらくなってからしか てこないやつもいるんだ
目当めあてのヨロイカブトつかまえられるように
おれいまのうちによるそなえるよ
昆蟲有很多都是夜行性,
也有只在天黑才會出來的昆蟲。
為了捕捉我想要的鎧甲獨角仙
我要趁現在先睡飽,為夜晚作準備。
Lots of bugs are nocturnal. And if you
want to catch a nocturnal creature,
you've gotta be one.
That's why I'm going to bed now—so I can
lay hold of a rugged rhino beetle tonight!
Talk_0001马奥……住……手……
那是药用的……莫力布林的……肝脏……
マーオウ… や… め…
それ薬用くすりようの… モリブリンの… きも
馬奧……快住手……
那是製藥用的……莫力布林的……肝臟……
Joute, no... Moblin guts...go in elixirs...
Npc_Road_026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0004哦?你是之前那位!
真没想到能在监视堡垒再遇见你!
おお いつぞやの!
まさか監視砦こんなとこうとは!
哦?是之前那位!
想不到居然會在監視堡壘見面啊!
Oh, you're the fellow from the other day!
Lookout Landing continues to surprise.
Talk_0001你也是看到了报纸上的招募来到这里的吗?
那我建议你先做好心理准备。
目前还没有出现任何一个合格的人……
当然……我也落选了……
年纪轻轻就被誉为天才,
真的会有人能入她眼吗……
あんたも 新聞しんぶん募集ぼしゅうをみて きたんかの?
なら 覚悟かくごしとくんだのぅ
いまだれ合格者ごうかくしゃが でていないらしく
もちろん わしも… ダメだったわい…
あのとし天才てんさいばれる
彼女かのじょのお眼鏡めがねに かなうものなど いるんかいのぅ
你也是看了報紙上的招募啟事才來的嗎?
那麼我建議你先做好心理準備。
至今似乎還沒有人能成功錄取,
而我當然也……沒被錄取……
能讓在那年紀就被稱為天才的他
看上眼的人是否真的存在呢……
Are you here because you saw that
call for applications in the newspaper?
You better make sure you're prepared.
So far, every single applicant has been
turned down...including yours truly.
If anyone out there could win the favor
of the brilliant, young mind that's running
the project, I'd really like to meet them.
Talk_0003如果你也是来接受地底调查的面试,
那我建议你先做好心理准备。
毕竟就连我也落选了。

乔舒亚作为天才广为人知,
说不定根本没有人能入得了她的眼……
あんたも 地底調査ちていちょうさ面接めんせつたんなら
覚悟かくごしとくんだのぅ
まあ このわしでも ダメだったんだ

天才てんさい名高なだかい ジョシュア
眼鏡めがねにかなうものなんぞ おらんのかもなぁ…
如果你也是來接受地底調查面試的話,
那麼我建議你先做好心理準備。
不過啊,連我都沒被錄取了。

能讓那位被稱為天才的喬舒亞
看上眼的人說不定根本不存在呢……
Are you also here to interview for the
investigation of the Depths? My advice—
bring your very best.
So far, not one single applicant has made
it through.
I know Josha is a prodigy, so she's
probably looking for an equally capable
assistant. I wonder if she'll find one...
Talk_0002我还是回去
继续调查左纳乌遗迹好了……
如果你也是来接受地底调查的面试,
那我建议你先做好心理准备。
乔舒亚的评审可是相当严格的哦~
わしはまた ゾナウ遺跡いせき調査ちょうさにでも
もどるとするかのぅ
あんたも 地底調査ちていちょうさ面接めんせつたんなら
覚悟かくごしとくんだのぅ
ジョシュア審査しんさきびしいぞ~
我想我還是回去調查
左納烏遺跡好了。
如果你也是來接受地底調查面試的話,
那麼我建議你先做好心理準備。
喬舒亞的審查可是很嚴格的喔~
Well then. Guess I'll go back to my old job
researching the Zonai ruins.
If you're here to interview as a Depths
explorer
, I'd advise against getting your
hopes up.
That Josha's standards are high!
SavedLv1_00你居然特地跑来救我,
真是个可靠的年轻人……
わざわざ たすけにきてくれるとは
たのもしい若者わかものだ…
你竟然特地跑來救我,
年輕人,你真是可靠……
Phewww... And they say youths don't
look after their elders!
SavedLv1_01哎呀,刚才真险啊。
可算是得救了……
いやはや あぶないところだった
たすかったわい…
哎呀,剛剛真是危險,
真是得救了……
Dear me, was that dire! You saved my life!
SavedLv2_00怪物可真棘手啊……
谢谢你救了我。
魔物まものとは 本当ほんとう厄介やっかいなものだわい…
たすけてくれて ありがとう
怪物還真難對付……
謝謝你救了我。
Monsters know how to ruin a good walk...
Anyway, thank you for saving me!
SavedLv2_01真是不好意思啊,让你为了我特意跑过来……
你没事吧?有没有受伤?
わしのために わざわざすまんのう…
大丈夫だいじょうぶか? ケガはしとらんだろうな?
真是抱歉,你還特地來救我……
還好嗎?你應該沒有受傷吧?
Sorry to trouble you... Are you OK?
You're not injured, are you?
SavedLv3_00你这年轻人……可真厉害啊。
多亏了你,我才能得救。
あんた… つよいのう
おかげでたすかったわい
你……太強了吧。
多虧了你,我才能得救。
You're...strong. Thanks for the rescue.
SavedLv3_01真是惊人,
你居然能打倒那种怪物。
おそれいったわい
あれほどの魔物まものたおしてのけるとは
真是太驚人了,
你竟然能打倒那種怪物。
I'm in awe. How did you do that?
Failed00呼……我还以为这次要完蛋了。

虽然我是一名医生,
但是治疗自己可比想象中的要困难多了……
ふう… 今度こんどばかりは もうダメかとおもったぞ

わしはたしかに医者いしゃだが 自分じぶん負傷ふしょう
治療ちりょうするのは 意外いがい難儀なんぎなものでのう…
呼……我還以為這次真的要沒命了。

雖然我的確是位醫生,
但要治療自己的傷勢其實比想像中還困難……
Phew... They took a chunk out of me...


A doctor I may be, but it's difficult to
treat one's own wounds.
Failed01好疼……唔……这可不妙。
得找地方稍微休息一会儿才行……
いたたたたたた… う~む これはかなわん
どこかで しばらくやすまなければ…
好痛……嗯~這樣身體會受不了。
得找個地方休息一下才行……
Oww... I can't stay here. I need to find
somewhere to rest...
Atacked00你来得正是时候!
麻烦你帮我解决掉怪物!
イイところにてくれたわい!
すまんが 魔物まものなんとかしてくれい!
你來得正是時候!
抱歉,請幫我解決怪物吧!
You came just in time. I'm sorry I couldn't
do it on my own.
Atacked01噢!我正愁自己手无寸铁难以自保呢!
年轻人,我欠你个人情!
おお! 武器ぶきもなく こまっておったのだ!
おんるぞ おわかいの
哦!我正好因為沒有武器在頭痛啊!
我不會忘記你的恩情,年輕人。
Thanks for your help, young man!
I'm sorry to say, I didn't even bring
a weapon...
Guardian00没想到会有这么可怕的敌人……
赶紧逃吧!
あんなおそろしいやつが おるとは…
はやくおげなさい!
竟然會有這麼可怕的傢伙……
請你趕快逃吧!
Whatever that is, it's terrifying! Run!
Run for your life!
Thanks00请允许我聊表谢意,
你愿意收下这个吗?
これは せめてもの感謝かんしゃあかし
ってもらえるな?
這個小東西代表我的感謝之意……
你應該會願意收下吧?
Here. It's the least I owe you.
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_Road_026_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_01哎呀?你是不是那时候那位……?
就是,在乔舒亚地底调查面试上……

当时我也在场,不过这已经不重要了……
那次面试真不容易,
我还以为不会有能通过的人才呢。
おや? ひょっとしてあんた あのときの…?
ほれ ジョシュアさんの 地底調査ちていちょうさ面接めんせつで…

あのに わしもいたんだが それはまあいいとして…
あの面接めんせつは なかなかの難関なんかんだった
あれにかる逸材いつざいなど 一人ひとりもおらんだろうて
咦?你該不會是那時候的……?
就是在喬舒亞深穴調查面試上……

雖然老夫當時也在場,但那不重要……
那場面試實在是困難重重,
我覺得根本就沒有人優秀到能通過吧。
I know you... We met that one time,
didn't we?

You know. After my interview with Josha
for the chasm researcher position.

When I walked away a miserable failure...


Quite a tough interviewer, Josha was.
I doubt even the most gifted scientific
mind could have held up to her scrutiny.
Comment_03哎呀?你是不是那时候那位……?
当时,在乔舒亚地底调查面试上,
我们不是见过嘛!
那次面试真不容易,
我还以为不会有能通过的人才呢。
おや? ひょっとしてあんた あのときの…?
ほれ ジョシュアさんの 地底調査ちていちょうさ面接めんせつ
ったじゃないか!
いや~ あの面接めんせつは なかなかの難関なんかんだった
あれにかる逸材いつざいなど 一人ひとりもおらんだろうて
咦?你該不會是那時候的……?
我們在喬舒亞深穴調查面試上見過啊!

哎呀~那場面試實在是太困難了,
我覺得根本就沒有人優秀到能通過吧?
I know you... We met once before,
didn't we?

Yes, I remember now! I ran into you
after my interview with Josha for the
chasm-researcher position.
Quite a tough interviewer, Josha was.
I wonder who could possibly have held up
to her scrutiny.
Comment_02哎呀?你不是……
能再见面也是种缘分呢。
おや? あんたは…
こんなにうなんて えんがあるねぇ
哦?你是……
在這種地方相遇,我們真是有緣啊。
Huh? You?! It's fate!
StartPoint_01虽然我不知道你是怎么看待我的……
不过别看我这样……我本职可是一名医生。
上了年纪的我几经思虑后,
申请加入了左纳乌调查队
上次在深穴里发现的未知动植物
或许能为新药物或治疗方法提供灵感……
身为一名医生,
我一想到这些就激动不已……
所以才像现在这样四处走动。
こうえても… どうえてるかはわからんが…
わしの本業ほんぎょう医者いしゃでのう
そのわかくもないわしが おもうところあって
ゾナウ調査隊ちょうさたい志願しがんしたのだよ
れい深穴ふかあなつかる 未知みち植物しょくぶつもの
あたらしいくすり治療法ちりょうほうのヒントになるのではないか…
そうおもうと 医者いしゃとして
てもっても いられなくなってのう…
こうやってあるまわっとるわけだよ
雖然不知道你怎麼想……但是別看老夫這樣……
老夫的本業可是醫生呢。
上了年紀的老夫在三思過後,
就決定自願加入左納烏調查隊了。
在那個深穴裡發現的未知植物與未知生物
或許會成為帶來新藥或新治療法的契機……
老夫身為一名醫生,
光是想到這裡就已經迫不及待了……
所以才會像這樣在外徘徊。
You may look at me and think, "That
man is not a doctor." But in fact, that is
precisely my vocation.
And being somewhat not-young, I feel an
urgency to make a lasting mark on the
profession before my sunset years.
That was why I volunteered for the
Zonai Survey Team.

You see, I believe that new elixirs and
remedies might be derived from the plant
and animal life
found in chasms.
That's why I'm here. This is my chance to
be on the ground floor of the new field of
chasm medicine!
StartPoint_01_2研究深穴里发现的未知动植物
或许可以和新药物的开发联系起来……
深穴ふかあなつかった 未知みち動植物どうしょくぶつ研究けんきゅうすれば
あたらしいくすり開発かいはつつながるかもしれんな…
只要研究那些在深穴裡發現的未知動植物
或許就會成為研發新藥的契機……
It is my belief that new elixirs might be
derived from the plant and animal life
found in chasms.
GoalPoint_01别看我这样,我可是一名医生。
要是你不信,我就教你制作药物来证明吧。
讲解过程会很长,你要做好心理准备。
药物的制法其一,
怪物材料放到里熬煮……
讲解结束!
……看来比想象中要短啊。
不同的材料特性会带来不同的药效,
你可以先自己尝试一下。
こうえても わしは医者いしゃ
その証拠しょうこくすりつくかたおしえよう
説明せつめいはかなりながくなるので 覚悟かくごするように
くすり製法せいほう その1
むし
魔物まもの素材そざいなべでぐつぐつ煮込にこ
以上いじょう
意外いがいみじかんだな
特性とくせいおうじて 様々さまざま薬効やっこうられるので
まずは ためしてみるといい
別看老夫這樣,老夫可是醫生。
就用教你製的方法來當作證明吧。
解說過程會相當長,你可得做好心理準備。
製藥方法第一步,
怪物的材料放入鍋子熬煮。
解說完畢!
……沒想到這麼快就說完了呢。
藥物將會根據特性的不同而擁有各式各樣的藥效,
你就先嘗試看看吧。
Raffish hairstyle aside, I am in fact a
doctor. Really! I'll prove it by teaching
you how to make elixirs.
The explanation is rather long, so you may
want to write it down. *ahem*

Step one—simmer bugs and monster parts
in a pot.

Oh... That's it. Didn't take as long as
I was expecting.

You can yield different medicines
depending on the ingredients' properties,
so please, experiment at will!
GoalPoint_01_2怪物材料放到里熬煮,
就能制作出拥有各种功效的了。
むし魔物まもの素材そざい なべ煮込にこめば
様々さまざま効能こうのうった くすりつくれるぞ
只要將怪物的材料放入鍋子熬煮,
就能製作出具有各種功效的囉!
By simmering bugs and monster parts in
a pot, you can make elixirs with a variety
of benefits.
RestPoint_01说起来……一直走路实在是太累了……
真叫人怀念驿站里那张马泷的床啊……
当你体力不足的时候,
也去驿站里马泷的床上好好休息一下吧。
虽然我没怎么在意,
但是每晚都会听到奇怪的声音……
しっかし… あるきづめで さすがにつかれたわい…
馬宿うまやどマーロンベッドこいしくなるのう
あんたも 体力たいりょくったときには
馬宿うまやどマーロンベッドで しっかりやすむといい
わしはにならんが
へんこえこえたりもするがね…
不過……一直不停地走路實在是很累……
驛站那馬瀧的床真是令人念念不忘。
當你缺乏體力的時候,
可以到驛站用馬瀧的床好好地休息一下。
雖然老夫並不介意,
但是每晚都會聽到奇怪的聲音……
I must admit...all this walking has worn me
out. I long for a cozy bed at the stable.

Since I'm low on stamina, I may treat
myself to a Malanya bed. Then I'll wake
up good and refreshed!
I'll also hear a strange voice in my sleep, but that's
neither here nor there...
RestPoint_01_2体力不足时,去驿站里马泷的床
美美地睡上一觉,或许是最好的解药呢。
虽然我没怎么在意,
但是偶尔会听到奇怪的声音……
体力たいりょくちてきたら 馬宿うまやどマーロンベッド
ぐっすりるのが 一番いちばんくすりかもしれんのう
わしはにならんが
たまに へんこえこえてきたりもするが…
到驛站用馬瀧的床好好地睡一覺
或許就是缺乏體力時的最佳良藥喔。
雖然老夫並不介意,
但是每晚都會聽到奇怪的聲音……
The best remedy for low stamina is a
good night's rest in one of the stables'
Malanya beds.
Side effects may include hearing a strange voice in
your sleep...
RainPoint_01大多数人都讨厌下雨,避而远之,
但是雨也并非一无是处……
脚步声会混入雨声中,
因此雨天移动时最不容易被怪物发现。
ひとはたいてい あめいやがり うとんじるが
なあに あめとて そうてたもんじゃない…
足音あしおと雨音あまおとまぎれてしまうので
魔物まものつからず 移動いどうするには もってこいだ
人們大多厭惡下雨,避而遠之,
但下雨倒也不是真的一無是處……
下雨時可以掩蓋腳步聲,
不想被怪物發現的話,趁著雨勢移動是最好的。
Most people seem to dislike rain, but
I've always been a fan.

After all, rain covers up the sound of
footsteps. It's perfect for walking past
monsters without being noticed.
RainPoint_01_2雨声会掩盖住脚步声……
因此雨天移动时最不容易被怪物发现。
あめ足音あしおとまぎれさせてくれる…
魔物まものつからず 移動いどうするには もってこいだぞ
下雨時可以掩蓋腳步聲……
不想被怪物發現的話,趁著雨勢移動是最好的。
Rain covers up the sound of footsteps.
It's ideal for evading notice by monsters.
GoRange_01这附近倒是有深穴……
但我不打算继续靠近了。
万一因为靠得太近而身体不适,
就要耽误旅行了……
このちかくに 深穴ふかあながあるんじゃが…
これ以上近いじょうちかづくのは やめておくことにしたわい
ちかづきすぎて 体調たいちょうわるくしたら
たび支障ししょうがでてしまうからの…
這附近就有個深穴……
不過老夫決定不再接近那個地方了。
要是太過接近,結果讓身體狀況變差,
就沒辦法繼續旅行了……
We're close now—very near the chasm.
But I think perhaps I won't go closer.

I'd hate to get hurt and bring my travels
to a premature end.
GoRange_01_2我原本是来看这附近的深穴的,
但现在正打算折返……
毕竟万一不小心靠得太近,
让身体染病就糟了……
このへんにあるという 深穴ふかあなたのだが
かえすところじゃ…
うっかり ちかづきすぎて 体調たいちょうくずしては
かなわんからのう…
老夫原本是特地來看這附近的深穴
但現在卻放棄了……
畢竟要是不小心太過靠近,讓身體狀況變糟,
那可是得不償失啊……
I came to see the chasm nearby, but now
that I'm here, I think I ought to turn back.

What if I got too close and fell in?
I might get hurt!
GoRange_02拉聂尔湿地这里
有许多从天而降的遗迹
不论是碎小的残骸,还是巨大的石块,
其中甚至还有能够进入内部的遗迹。
我的好奇心已经开始蠢蠢欲动了,
但是我并不知道最关键的进入遗迹的方法。
ここ ラネール湿原しつげんには
そらからちてきた遺跡いせき多数たすうあってのう
ちいさな断片だんぺんから 巨大きょだいかたまりまで様々さまざま
なかには 内部ないぶはいれそうなものまである
わしの好奇心こうきしんを ひどく くすぐるのだが
肝心かんじん遺跡いせきなかはい方法ほうほうがわからんのだよ
拉聶爾濕地這裡
有許多從天而降的遺跡
從細小的殘骸到龐大的石塊都有,
其中有些似乎還能進入內部。
雖然這大大地激發了老夫的好奇心,
但重點是進入遺跡的方法根本就無從得知。
A number of ruins fell from the sky and
landed here in the Lanayru Wetlands.

They range from small fragments to huge
pieces of debris. I hear you can even go
inside one of them!
Intrigued as I am, I'm not sure I'd know
how to enter an ancient ruin.
GoRange_02_2据说坠落在拉聂尔湿地遗迹群中,
有些能够进入内部呢。
……话虽如此,
我完全不知道最关键的进入方法。
ラネール湿原しつげん 落下らっかした遺跡群いせきぐんのなかには
内部ないぶはいれそうなものも あるらしい
…とはいえ 肝心かんじんはいかた
わしはまったらんのだがね
墜落到拉聶爾濕地遺跡群當中,
有些看起來似乎是可以進到內部的。
……話雖如此,
但重點是進入遺跡的方法老夫根本就無從得知。
Among all the fallen ruins here in the
Lanayru Wetlands, there's said to be a
structure big enough to walk around in.
The trick would be knowing how to get
inside... Which I don't.
BackRange_01你知道这附近的迈尔卡岛吗?
那座岛上发现了深穴呢。
深穴不仅又深又巨大,
还有可能在里面发现未知的动植物
我很想去调查一番……
但靠得太近又怕不安全……
このあたりにある メルカとうっとるかね?
そのしま深穴ふかあな発見はっけんされたのだよ
深穴ふかあなというのは ふかくておおきいだけじゃなくて
未知みち動植物どうしょくぶつ
発見はっけん期待きたいできる
ぜひとも 調査ちょうさしてみたいが…
ちかづきすぎるのも 危険きけんだからのう…
附近的邁爾卡島……你知道那個地方嗎?
聽說有人在那座島上發現了深穴喔。
深穴除了既深邃又龐大之外,
還可能有機會發現未知的動植物
老夫非常想去調查一下……
但太過靠近又非常危險……
Are you familiar with Mercay Island?
A chasm was just discovered there.

A deep, gaping hole that's bound to be
full of undiscovered plant and animal life!

I would simply love to explore it...were it
not a surefire way to get myself killed.
BackRange_01_2这附近的一座迈尔卡岛上,
发现了深穴……
但务必要小心不能靠得太近……
不然让身体染病就糟了。
このあたりの メルカとうというしまでも
れい深穴ふかあなつかっとるんだが…
ちかづきすぎには 注意ちゅういせねば…
体調たいちょうくずしてしまっては かなわんからな
聽說有人在附近名叫邁爾卡島的島上
發現了深穴的存在……
如果要靠近,一定得相當小心……
畢竟要是讓身體狀況變糟,那可得不償失啊。
Everyone's talking about the chasm that
was found on Mercay Island.

I would love to go, but...it's sure to be
quite the health hazard.
BackRange_02坠落在拉聂尔湿地遗迹中,
有许多规模都不小。
据说其中还有能够进入内部
探险的遗迹……
或许……这是上天
赐予喜欢探险的人们的礼物吧……
ラネール湿原しつげん落下らっかした 遺跡いせきには
規模きぼおおきなものが おおくてね
なかには 内部ないぶ探検たんけんできる おおきさのものも
あるらしい…
探検好たんけんずきにとっては そらがくれたプレゼント…
みたいなものかもしれんのう
在墜落到拉聶爾濕地遺跡當中,
有很多規模龐大的遺跡。
聽說其中有些
甚至大到可以進入內部探索……
對於喜愛探險的人而言或許可以說是……
來自上天的饋贈吧。
Among the ruins that fell in the Lanayru
Wetlands
, there are large pieces of debris.

Apparently one structure there is so large,
you can even walk around inside it.

It's like a gift from the sky to explorers
everywhere.
BackRange_02_2据说坠落在拉聂尔湿地遗迹中,
有些能够进入内部呢。
ラネール湿原しつげん落下らっかした 遺跡いせきには
内部ないぶはいれるものも あるらしい
在墜落到拉聶爾濕地遺跡當中,
有些看起來似乎是可以進到內部的。
Among all the fallen ruins in the Lanayru
Wetlands
, there's said to be a structure
big enough to walk around in.
Near_StartPoint_01这也是作为医生的职责……これも医者いしゃとしてのつとめ…這也是身為醫生的使命……It's a doctor's dream!
Near_GoalPoint_01你的药还够用吗?くすりりておるか?藥夠用嗎?Short on elixirs?
Near_RestPoint_01休息也是工作之一啊。休息きゅうそく仕事しごとのうちだな休息也是工作的一環。We all need our rest.
Near_RainPoint_01雨声也不错。雨音あまおとわるくない雨聲聽起來還不錯。Rain isn't so bad.
Near_Rain暂时避避雨吧……しばし雨宿あまやどりとしよう…先暫時躲個雨吧……I'll stay where it's dry.
Near_Thunder一定要小心落雷啊。落雷らくらいにはをつけんとな得小心落雷才行。Watch for lightning strikes.
Near_GoRange_01深穴里也有危险啊……深穴ふかあな危険きけんもあるからの…深穴同時也相當危險啊……Chasms... Not very safe.
Near_GoRange_02这附近的遗迹数量很多。このあたりは遺跡いせきかずおお這附近的遺跡為數眾多。Lots of ruins around here.
Near_BackRange_01迈尔卡岛啊……メルカとうか…邁爾卡島啊……Mercay Island, huh?
Near_BackRange_02那个传闻是真的吗……?あのうわさ本当ほんとうか…?那個傳聞是真的嗎……?Could it be true?
Npc_Road_027
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00哎呀……你是……?

新来的打工的?
おや… きみは…?

あたらしいバイトくんかな?
咦……?你是……?

新來的臨時工嗎?
Oh. I don't believe we've met before.
Are you a new worker here? Please tell
me you are.
Talk_29哎呀……你是……?おや… きみは…咦……?你是……Well, well!
Talk_08你对耐火石铠感兴趣吗?
莫非你是新来的打工的?
耐火たいか石鎧いしよろい興味きょうみがあるのかい?
もしかして あたらしいバイトくんかな?
你對耐火石鎧有興趣嗎?
你該不會是新來的臨時工吧?
I see you're interested in the
flamebreaker armor. Does that mean
you're a new worker here?
0004是的そうです沒錯That's right.
Talk_10哎呀~正好人手不足,真是帮大忙了~

那些青年鼓隆族沉迷于可口岩
变得完全不工作了。
你直接去听阿沅社长的指示吧。
いや~ 人手不足ひとでぶそくだからたすかるよ~

青年せいねんゴロンたちおいしいわ夢中むちゅうになって
まったはたらかなくなっちゃってねぇ
指示しじ直接ちょくせつ ユン社長しゃちょうからけてくれるかな
哇~真是太好了,我們正人手不足呢~

年輕的鼓隆族們全都沉迷於可口岩
現在完全不工作了。
可以請你直接去找阿沅社長接受指示嗎?
Ah, good! You have no idea how badly
you were needed. We have a dire staffing
shortage at the moment.
All the young Gorons are so obsessed
with marbled rock roast that they can't
be bothered to swing a pickax.
I hope President Yunobo will address the
issue somehow, but in the meantime, we
need all the workers we can get.
Talk_34哎呀~我看你和阿沅社长在一起,
就大胆猜测了一下!
那些青年鼓隆族沉迷于可口岩
变得完全不工作了,你真是帮大忙了啊!
いや~ ユン社長しゃちょう一緒いっしょにいるから
そうだとおもったよ!
青年せいねんゴロンたちおいしいわ夢中むちゅうになって
まったはたらかなくなっちゃったから たすかるよ!
哎呀~看你跟阿沅社長在一起,
我就想到是這樣了!
年輕的鼓隆族們全都沉迷於可口岩
變得完全都不工作,真是感謝你們願意幫忙!
I knew it! I saw you walking around with
President Yunobo, and I just knew!

The workforce has dried up ever since the
younger Gorons got into marbled rock
roast
, so it's nice to see some new blood!
Talk_35这里不单出售耐火装备,
也做收购的生意。
你要是有需求,随时都可以来。
ここでは 耐火装備たいかそうびあつかってるだけじゃなく
りもやってるから
こまったら いつでもくるといいよ
這裡除了販售耐火裝備,
也有在收購東西喔。
如果有需要隨時歡迎你來。
Not only do we deal in fire-resistant
equipment but we'll also buy from you.
Come by whenever you need to.
Talk_36这样啊,我看你和阿沅社长在一起,
还以为……
那些青年鼓隆族沉迷于可口岩
变得完全不工作了,正缺人手呢……
そうか ユン社長しゃちょう一緒いっしょにいるから
てっきり…
青年せいねんゴロンたちおいしいわ夢中むちゅう
はたらかなくなっちゃって 人手不足ひとでぶそくでね…
這樣啊,我看你跟阿沅社長在一起,
還以為你是來幫忙的……
年輕的鼓隆族們全都沉迷於可口岩
變得完全都不工作,所以很缺人手……
I see. Well, I'm sure President Yunobo
must be with you for some other reason.
The young Gorons are all so into marbled
rock roast
that they've stopped working.
We need all the hands we can get.
Talk_37总之,根据阿沅社长的指示,
我们这里对所有人开放。
你要是想购买耐火装备或
有物品需要找人收购,随时都可以过来。
まあウチは ユン社長しゃちょう方針ほうしん
だれでも ここを利用りようできるから
耐火装備たいかそうびしいとき
なにってしいときは いつでもおいでよ
基於阿沅社長的方針,
這間事務所是開放給任何人使用的。
需要耐火裝備或是有東西希望我收購時,
隨時都可以來喔。
But worker or not, President Yunobo has
a policy that allows anyone to shop here.
If you need fire-resistant gear or want to
sell something, come by. Even if nobody
else is working, I will be.
Talk_38阿沅社长终于愿意把那个没品位的面罩
摘下来了啊。
感觉神情也变回
原来温和的样子了。
ユン社長しゃちょうも やっとあの悪趣味あくしゅみなマスクを
になったんだな
なんだか表情ひょうじょうもとおだやかなかんじに
もどったがするよ
阿沅社長終於肯把那個
糟糕的面罩脫下來了。
而且總覺得社長的表情
也變回原本溫和的樣子了。
Glad to see President Yunobo has finally
taken off that tacky mask.
I'm not sure why, but he seems gentler
without it. More like himself.
Talk_19你要找阿沅社长的话,他现在应该
在总部前的阿沅队仓库忙着交易可口岩吧。
还是说你是来买东西的?
ユン社長しゃちょうなら いまはおいしいわ取引とりひき
本部前ほんぶまえユンぐみ倉庫そうこにいるとおもうよ
それとも なにってほしいのかい?
如果你要找阿沅社長的話,
他應該正在本部前的阿沅隊倉庫交易可口岩喔。
還是你想要讓我收購什麼東西嗎?
If you're looking for President Yunobo,
he's at YunoboCo Storage in front of HQ.

I think he's trying to get more marbled
rock roast.

Oh, or were you here to sell
me something?
0005不是ちがいます不是No.
Talk_22是吗……真是遗憾……

那些青年鼓隆族沉迷于可口岩
变得完全不工作了,现在正缺人手呢……
そうか 残念ざんねんだよ…

青年せいねんゴロンたちおいしいわ夢中むちゅう
はたらかなくなっちゃって 人手不足ひとでぶそくでね…
好吧,真可惜……

由於年輕的鼓隆族們沉迷於可口岩
變得完全不工作,所以人手很不足……
Really? That's too bad.
All the young Gorons are so obsessed
with marbled rock roast that they stopped
working, so we're badly short-staffed.
Talk_14我想尽快和阿沅社长商量招人的事情,
他能不能快点从城里回来呢……
増員ぞういん相談そうだんもしたいし
ユン社長しゃちょう はやシティからもどってこないかなぁ…
我也想找阿沅社長討論擴編的事,
希望他能早點從城裡回來……
Hopefully President Yunobo comes back
from the city soon. I really need to ask
him about hiring more staff.
Talk_21我想尽快和阿沅社长商量招人的事情,
他能不能快点从仓库回来呢……
増員ぞういん相談そうだんもしたいし
ユン社長しゃちょう はや倉庫そうこからもどってこないかなぁ…
我也想找阿沅社長討論擴編的事,
希望他能早點從倉庫回來……
Hopefully President Yunobo comes back
from storage soon. I really need to ask
him about hiring more staff.
0000阿沅社长?ユン社長しゃちょう阿沅社長?President Yunobo?
Talk_15阿沅社长阿沅队的创始人!

他为了鼓隆城的发展而开创的
采矿事业大获成功!
如今阿沅队已经闻名世界,
就连海利亚人都会前来工作。
而且听说最开始的时候,
成员只有仅仅一人……
虽然自从可口岩出现,
阿沅队就变得有些奇怪,
但是鼓隆城能发展成今天的模样,
毫无疑问是阿沅社长的功劳!他真是太伟大了!
ユン社長しゃちょうユンぐみ創立者そうりつしゃ

ゴロンシティの発展はってんのためにと げた
岩石採掘がんせきさいくつ事業じぎょう大当おおあたり!
いまでは ハイリアじんはたらきにるぐらい
世界せかいユンぐみとして せてるってわけだよ
なんでも最初さいしょ
たった一人ひとりはじめられたとか…
おいしいわ出始ではじめたあたりから
ちょっと様子ようすがおかしいけど
ゴロンシティがここまで発展はってんしたのは
まぎれもなく ユン社長しゃちょうのおかげ!
スゴイおかたなんだ!!
阿沅社長阿沅隊的創始人!

他為了促進鼓隆城發展而開創的岩石開採事業
獲得了巨大的成功!
這就是阿沅隊能名揚天下的原因,
如今連海利亞人也想要加入我們的行列。
據說一開始的時候
就只有社長自己一個人而已……
雖然打從可口岩出現的那陣子開始,
他似乎就有點不對勁……
不過鼓隆城之所以能夠發展到這個地步,
阿沅社長的功勞是無庸置疑的!他是個很偉大的人!
President Yunobo is the entrepreneurial
genius who founded YunoboCo!
He started it as a small mining business to
boost Goron City's development. But then
out of nowhere, he struck it rich!
YunoboCo has since become the world's
leading name in mineral mining, with both
Gorons and Hylians on its payroll.
And it all began with one hard-working
Goron. Talk about inspirational!
I'll admit President Yunobo has been
acting a little...off since marbled rock
roast
first appeared on the scene.
But you can't argue with all he's
accomplished. The guy made Goron City
what it is today.
0001可口岩?おいしいわ可口岩?Marbled rock roast?
Talk_02说起可口岩

那可是敝司的招牌食用岩,
现在在青年鼓隆族中大有人气!
不过,可口岩只在
特别坚硬的岩盘中才有产出。
能够进行开采的只有阿沅社长
实在是有些供不应求啊。
おいしいわといえば

青年せいねんゴロンたち大人気だいにんき
いまや わがしゃ看板食岩かんばんしょくがん
ただ おいしいわ
特別とくべつかた岩盤がんばんからしか なくてね
採掘さいくつできるのは ユン社長しゃちょうだけで
なかなか供給きょうきゅういてないんだ
說到可口岩……

那正是本公司目前的招牌食用岩,
深受年輕的鼓隆族喜愛!
不過,只能從特別堅硬的岩盤
才能採掘得到可口岩。
而且只有阿沅社長有辦法採掘,
所以供給一直趕不上需求。
Aha! You're not the only one who's
interested in marbled rock roast.
It's the most popular edible rock the
company sells. All the young Gorons are
going nuts for it!
The problem is, marbled rock roast can
only be found in really, and I mean
REALLY, tough bedrock.
President Yunobo is the only one who
can mine through such tough stone, so
our supply of the stuff is pretty scarce.
Talk_06嗯?
你、你没听到我刚才说的话吗……?
ん?
ぼくはなし いてなかったの…… かな?
嗯?
我、我剛才講的話你都沒在聽嗎?
Hm? Uh... Did you not hear me explain it
the first time?
Talk_04你能这么感兴趣,我真是太高兴了!
只要是关于我们阿沅社长的话题,我随时奉陪!!
そんなに興味きょうみってくれて うれしいよ!
われらがユン社長しゃちょうはなしなら 何度なんどでもよろこんで!!
很高興看到你這麼感興趣!
只要是關於阿沅社長的事,要我講幾次都行!!
Of course! I'll be glad to gush some more
about President Yunobo!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_13话说回来,虽然你在地面上没什么问题,

但是洞窟内部还有熔岩,
你只穿这身装备的话,会瞬间变成黑炭的。
我这里只卖“耐火石铠”,
不过石铠也足够耐热了。
以防万一,你最好
还是穿上耐火装备吧。
这里还收购不需要的物品
如果你钱不够了,可以随时来找我。
しっかし いくら地上ちじょう大丈夫だいじょうぶとは

洞窟どうくつなかは まだ溶岩ようがんのこってて
そんな恰好かっこうだと あっちゅーまに黒焦くろこだよ
ここじゃあ 『耐火たいか石鎧いしよろい』しかってないけど
石鎧いしよろいだけでもあつさは十分じゅうぶんしのげるし
いざってときのために 耐火装備たいかそうび
ちゃんと といたほうがいいよ
不用品買取ふようひんかいとりもやってるから
かねりないなら いつでもってくれよ
是說,雖然你這樣在地上是不會有問題……

但是洞窟裡還有熔岩殘留,
以你這副模樣,一轉眼就會燒成焦炭了吧。
雖然這裡只有販售「耐火石鎧」,
不過就算單靠石鎧也已經足夠抵禦高溫了。
為了以防萬一,
我勸你還是乖乖地穿上耐火裝備比較好喔。
我也有在收購不要的東西
如果錢不夠的話,隨時都可以來找我喔。
Hey, not for nothing—don't be fooled by
the cooler temperatures aboveground.
There's still lava inside the caves. You'll
get burnt to a crisp if you go there
dressed like that.
Unless you're dying to know how a
baked apple feels, I'd recommend
investing in some fire-resistant gear.
The flamebreaker armor I sell would more
than do the trick.
And if you don't have enough rupees,
don't worry. You can make some quick
cash by selling me things you don't need.
Talk_28话说回来,虽然你在地面上没什么问题,

但是洞窟内部还有熔岩,
你只穿这身装备的话,会瞬间变成黑炭的。
我这里只卖“耐火石铠”,
不过石铠也足够耐热了。
以防万一,你最好
还是穿上耐火装备吧。
しっかし いくら地上ちじょう大丈夫だいじょうぶとはいえ

洞窟どうくつなかは まだ溶岩ようがんのこってて
そんな恰好かっこうだと あっちゅーまに黒焦くろこだよ
ここじゃあ 『耐火たいか石鎧いしよろい』しかってないけど
石鎧いしよろいだけでもあつさは十分じゅうぶんしのげるし
いざってときのために 耐火装備たいかそうび
ちゃんと といたほうがいいよ
是說,雖然你這樣在地上是不會有問題……

但是洞窟裡還有熔岩殘留,
以你這副模樣,一轉眼就會燒成焦炭了吧。
雖然這裡只有販售「耐火石鎧」,
不過就算單靠石鎧也已經足夠抵禦高溫了。
為了以防萬一,
我勸你還是乖乖地穿上耐火裝備比較好喔。
Hey, not for nothing—don't be fooled by
the cooler temperatures aboveground.
There's still lava inside the caves. You'll
get burnt to a crisp if you go there
dressed like that.
Unless you're dying to know how a
baked apple feels, I'd recommend
investing in some fire-resistant gear.
The flamebreaker armor I sell would more
than do the trick.
Talk_01真是的,明明现在正缺人手呢,
伊福尔和托喀咚到底跑去哪里了……
ったく 人手ひとでりないってのに
イッフルとトカチンは どこにったんだか…
真是的,人手都已經不夠了,
伊福爾跟托喀咚還不見蹤影……
We wouldn't be quite so short-staffed if Offrak and
Slergo were here. Where have they gone off to?
Talk_05说起来,伊福尔和托喀咚被派去看守阿沅队仓库了,
他们到底能胜任吗……
そういえば イッフルとトカチンにユンぐみ倉庫そうこ見張みは
まかせたけど アイツらちゃんとやってんのかなぁ……
話說回來,我把阿沅隊倉庫的看守交給伊福爾跟托喀咚負責了,
但是不知道他們有沒有認真看守……
Hm... Didn't I tell Offrak and Slergo to go and guard
YunoboCo Storage? I wonder how they're doing...
0006请收购东西って請收購東西Buy from me.
Talk_16怎么了,打工的?どうした バイトくん臨時工,怎麼了嗎?Yes, loyal worker?
Talk_20你要找阿沅社长的话,
他现在应该在城里视察可口岩
ユン社長しゃちょうなら いまおいしいわ視察しさつ
シティにいるとおもうよ
如果你要找阿沅社長的話,
他應該正在城市裡視察可口岩的狀況喔。
I think President Yunobo is in the city
inspecting the marbled rock roast.
Talk_33你要找阿沅社长的话,他现在应该
在总部前的阿沅队仓库忙着交易可口岩吧。
ユン社長しゃちょうなら いまはおいしいわ取引とりひき
本部前ほんぶまえユンぐみ倉庫そうこにいるとおもうよ
如果你要找阿沅社長的話,
他應該正在本部前的阿沅隊倉庫交易可口岩喔。
I think President Yunobo is at YunoboCo
Storage in front of HQ, making a deal for
more marbled rock roast.
Talk_17不好意思,我把你误会成打工的了。

毕竟现在因为可口岩
阿沅队正处于长期人手不足的状态……
アルバイトと間違まちがえて すまなかったね

なんせおいしいわのせいで
ユンぐみ慢性的まんせいてき人手不足ひとでぶそくでねぇ…
真是抱歉,我把你誤認成臨時工了。

畢竟阿沅隊因為可口岩的關係
而陷入了長期人手不足的情況……
I'm sorry for assuming that you were a
worker before.
I guess I was hoping you were. With
marbled rock roast on the scene,
YunoboCo has been badly understaffed.
Talk_27根据阿沅社长的指示,即便不是员工,
也可以来找我收购物品的,不用客气。
は ユン社長しゃちょう方針ほうしん
社員しゃいんじゃなくてもやってるから 遠慮えんりょなくどうぞ
根據阿沅社長指示的方針,
就算你不是員工我也會提供收購服務,歡迎利用喔。
President Yunobo's policy says you don't
have to be an employee to sell me things.
Don't be shy, now!
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
Talk_31哎呀……你……?
莫非是来打工的吗?
让你特地跑一趟,真是不好意思,
但我们现在不缺人手。
自从可口岩消失后,
青年鼓隆族们变得非常勤劳,
所以现在我们不招募打工的了。

之前可口岩
还是阿沅队的招牌食用岩呢……
不管怎么说,
流行总是瞬息万变。
阿沅社长给人的感觉也恢复如初了,
我们一定会马上迎来下一波潮流的。
おや… きみは…?
もしや アルバイト希望きぼうかな?
せっかくてくれたのに わるいが
もう人手ひとでりててね
おいしいわがなくなってから わかゴロンたち
モリモリはたらいてくれるようになって
もうアルバイト募集ぼしゅうったんだよ

おいしいわ
ユンぐみ看板食岩かんばんしょくがんだったんだけどなぁ…
まあしかし 流行はやりなんてものは
まぐるしくわるモンだからな
ユン社長しゃちょう雰囲気ふんいきもともどったし
またすぐ つぎなみがくるだろうけどね
咦……?你是……?
該不會是想應徵臨時工吧?
抱歉讓你白跑一趟,
我們目前不缺人手了。
自從可口岩消失之後,
年輕的鼓隆族們也開始勤奮工作,
所以現在已經停徵臨時工了喔。

可口岩原本還是阿沅隊的
招牌食用岩呢……
不過流行的變化
本來就是日新月異嘛。
阿沅社長也已經恢復成以前的樣子,
應該很快就會再掀起另一波流行的浪潮了吧。
Oh... Did you come here in hopes of
getting a job in the mines?
I hate to let you down, but we actually
have enough hands.
Since the marbled rock roast disappeared,
the young Gorons have come back to
work in a big way.
We have so many kids lining up to swing
pickaxes that we're no longer accepting
new applicants.
It's kinda too bad, because that marbled
rock roast was YunoboCo's most popular
edible rock...
But what are you going to do? Trends
come and go!
And with President Yunobo acting like his
old self again, I'm sure he'll sniff out the
next big thing when it comes along.
Talk_39莫非你是来打工的?

让你特地跑一趟,真是不好意思,
但我们现在不缺人手。
自从可口岩消失后,
青年鼓隆族们变得非常勤劳,
所以现在我们不招募打工的了。

说来,之前可口岩
还是阿沅队的招牌食用岩呢……
不管怎么说,
流行总是瞬息万变。
阿沅社长给人的感觉也恢复如初了,
我们一定会马上迎来下一波潮流的。
もしや アルバイト希望きぼうかな?

せっかくてくれたのに わるいが
もう人手ひとでりててね
おいしいわがなくなってから わかゴロンたち
モリモリはたらいてくれるようになって
もうアルバイト募集ぼしゅうったんだよ

おいしいわ
ユンぐみ看板食岩かんばんしょくがんだったんだけどなぁ…
まあしかし 流行はやりなんてものは
まぐるしくわるモンだからな
ユン社長しゃちょう雰囲気ふんいきもともどったし
またすぐ つぎなみがくるだろうけどね
你該不會是想應徵臨時工吧?

抱歉讓你白跑一趟,
我們目前不缺人手了。
自從可口岩消失之後,
年輕的鼓隆族們也開始勤奮工作,
所以現在已經停徵臨時工了喔。

可口岩原本還是阿沅隊的
招牌食用岩呢……
不過流行的變化
本來就是日新月異嘛。
阿沅社長也已經恢復成以前的樣子,
應該很快就會再掀起另一波流行的浪潮了吧。
Hmm. Did you stop by in search of a job?
Sorry to send you home from Goron City
with a "no," but we've nearly got more
hands than we've got hammers.
The young Gorons are working harder
than ever now that all the marbled rock
roast is gone.
We're fully staffed and then some. We've
had to stop taking applications!
Marbled rock roast was YunoboCo's
signature snacking rock, so I'm curious
what this might mean for the company...
Oh, well. Trends change. We'll just have
to be at the forefront of the next one!
And with President Yunobo acting like
himself again, I know we'll be ready to
meet it.
Talk_32根据阿沅社长的方针,
这间事务所面向所有人开放,谁都可以使用。
不论你是不是阿沅队的员工,
随时都欢迎你来使用。
この事務所じむしょは ユン社長しゃちょう方針ほうしん
だれでも利用りようできるよう開放かいほうしてるんだ
ユンぐみ社員しゃいんであろうとなかろうと
またいつでも 利用りようしてくれ
基於阿沅社長的方針,
這間事務所是開放給任何人使用的。
無論你是不是阿沅隊的員工
都能隨時使用。
President Yunobo opened this office for
the benefit of everyone, whether or not
they're YunoboCo employees.
Please come again!
Talk_11啊,是你啊。

鼓隆族们又开始工作了,
所以现在不缺人手了。
……不缺人手是好事,不过现在已经
开采不到曾经的招牌食用岩可口岩了。
ああ きみ

ゴロンたちはたらくようになったし
もう人手ひとで十分じゅうぶん
…なのはいいんだが
看板食岩かんばんしょくがんだった おいしいわれなくなってねぇ
哦,是你啊。

鼓隆族們已經開始勤奮工作,
所以目前不缺人手了!
……雖然是很好沒錯,
但已經沒辦法採掘原本作為招牌食用岩的可口岩了。
Oh, hello! The Gorons are back to work,
so I actually don't need your help!
...In less-good news, we can't mine
marbled rock roast anymore. That was
our most popular edible rock.
Talk_23啊,是你啊。

鼓隆族们又开始工作了,
所以现在不缺人手了。
接下来得尽快找到能代替可口岩的
招牌食用岩才行啊。
ああ きみ

ゴロンたちはたらくようになったし
もう人手ひとで十分じゅうぶん
あとは おいしいわわる
看板食岩かんばんしょくがんはやさがさないとなぁ
哦,是你啊。

鼓隆族們已經開始勤奮工作,
所以目前不缺人手了!
接下來得盡快找到
能取代可口岩的招牌食用岩了。
Oh, hello! All the Gorons are back to
work, so I actually don't need your
help anymore!
Now we just have to find something that'll
be as popular as marbled rock roast.
Talk_09流行总是瞬息万变,
得好好想想下一个招牌食用岩才行啊。
流行はやりなんてまぐるしくわるもんだし
はやつぎ看板食岩かんばんしょくがんかんがえないとな
不過流行的變化本來就是日新月異嘛,
得盡快想出新的招牌食用岩才行。
Trends come and go. I wonder what
edible rock will be the next big craze...
Talk_24只要有了它,你就可以
洞窟内部不受高温影响行动了。
但是万一掉进熔岩里,还是会丢掉小命。
就算穿着它也不要放松警惕哦。
それさえあれば 洞窟どうくつなかでも
あつさをにせずうごけるぞ
ただ さすがに溶岩ようがんちたらお陀仏だぶつ
それをてるからって かないようにな
只要有了它,
洞窟裡行動時就不用顧慮高溫。
不過要是掉進熔岩裡還是會升天的,
可別因為穿著它就鬆懈大意囉。
As long as you're wearing that armor,
you can go into the caves without
worrying about the heat.
You'll still die if you fall in lava though,
so...don't do that.
Talk_25下次再来啊!いつでもってくれよ!歡迎隨時再來看看喔!Come back anytime!
ShopBefore你对耐火装备很好奇吗?

死亡之山的喷发平息后,
地面上变得凉快了,
但是洞窟内部还是很热哦~
耐火装備たいかそうびになるのかい?

デスマウンテンの噴火ふんかがおさまって
地上ちじょうすずしくなったけど
洞窟どうくつなか
は まだまだあついからね~
你對耐火裝備有興趣嗎?

雖然死亡之山停止爆發後
地上變得涼快了許多。
但是洞窟裡還是相當炎熱的~
You know, some folks say they don't
need fire-resistant gear. How very wrong
they are!
Sure, with Death Mountain erupting less,
temperatures aboveground are cooler
than they once were.
But inside the caves? Forget it. You'll get
roasted without adequate protection!
ShopAfter你对耐火装备很好奇吗?
别看地面上这么凉快,洞窟内部还是很热哦~
耐火装備たいかそうびになるのかい?
地上ちじょうすずしくても 洞窟どうくつなかあついからね
你對耐火裝備有興趣嗎?
雖然地上很涼快,但洞窟裡還是很炎熱的。
You want some fire-resistant gear? Smart.
Temperatures have cooled aboveground,
but it's still hot in the caves.
Com_Talk_00当然。
你想让我收购些什么呢?
もちろんだ
なにればいいかな?
當然沒問題,
你想要我收購什麼呢?
Of course. What are you looking to sell?
Com_Talk_01卢比
这个价格如何?
ルピー
この値段ねだんでいいかい?
盧比
這個價格可以嗎?
That will be . Sound fair?
Com_Talk_02谢谢惠顾!
还有其他物品吗?
まいどあり!
ほかにはもうないかい?
謝謝惠顧!
還有其他東西嗎?
Thank you! Anything else?
Com_Talk_02b谢啦!
还有其他需要我收购吗?
ありがとよ!
ほかにも ろうか?
謝謝!
要我幫你收購其他東西嗎?
Thanks! Is there anything else you'd like
to part with?
Com_Talk_02c交易成立!
那么其他物品呢?
売買成立ばいばいせいりつ
ほかは どうする?
成交!
那其他的東西呢?
Pleasure doing business with you!
Anything else you want to sell me?
Com_Talk_02d谢谢惠顾!
还有其他物品需要我收购吗?
まいどどうも!
ほかってほしいものは?
謝謝惠顧!
還有其他想要我收購的東西嗎?
Thank you! And I can buy more stuff,
if you're looking to sell.
Com_Talk_04真是遗憾……それは 残念ざんねん真是可惜了。Ah, fair enough.
Com_Talk_05我什么都收购哦。どんなしなでも るよ不管是什麼東西我都能收購喔。Whatever it is, I'll buy it! I don't care!
Com_Talk_05b选择你要卖的物品吧。りたいのをえらんでくれ選出你想賣的東西吧。Please choose what you want to sell.
Com_Talk_05c请慢慢选择。じっくりえらんでくれ你慢慢地挑吧。I'm in no rush. Take your time deciding.
Com_Talk_05d你要卖哪个呢?どれをりたい?你想賣掉哪個呢?What do you want to sell?
Com_Talk_13要卖是吗?
要卖几个?
るんだな?
いくつにする?
要賣是嗎?
要賣幾個?
How many?
Com_Talk_14啊……
那么……卢比如何?
だな…
じゃあ ルピーでいいかい?
要賣個是吧……
這樣算你盧比如何?
For ...how about ?
Com_Talk_15啊~偏偏是卖这个啊……
不好意思,我不收购这个。
あ~ よりによってそれかぁ
わるいが それは ウチじゃあれないなぁ
啊~居然偏偏選了那個……
抱歉了,我沒辦法收購那個東西。
Oh, wow. That... That I can't buy. Sorry to
disappoint you.
Com_Talk_16不好意思,如果你要卖穿着的衣服,
请先脱下来吧。
すまないが ているふく
いでからたのむよ
不好意思,
想賣穿在身上的衣服就請你先脫下來吧。
I'm sorry, but if you want to sell those
clothes, you have to take them off first.
Com_Talk_33要卖1个吗?
这样是卢比,如何?
を 1つだな?
それならルピーになるけど いいかな?
要賣1個是嗎?
那這樣是盧比……可以嗎?
One comes to . That OK?
Com_Talk_35要卖出全部的吗?
一共是个,我用卢比收购如何?
全部ぜんぶ るんだな?
なので ルピーでいいかい?
要把全賣了是嗎?
個我總共用盧比收購……可以嗎?
You want to sell me every last one?
For , I'll give you .
Sound good?
Com_Talk_50的价格是卢比
用它在洞窟作业再适合不过了,要购买吗?
ルピー
洞窟作業どうくつさぎょうにはもってこいだよ ってくかい?
盧比
很適合在洞窟裡工作時使用喔,你要買嗎?
That's a must for cave work. It'll run you
. So, what do you say?
Com_Talk_53我是不介意,
不过你去哪里买都是同样的价格哦。
それはいいが
どこでってもおな値段ねだんだよ?
是沒關係啦,
但是不管在哪裡買都是一樣的價格喔。
That's fine. Just know you're going to get
the same price wherever you go.
Com_Talk_55你的行李满了啊……
我可以收购你不需要的物品哦。
荷物にもつが いっぱいだな…
らないものがあれば るぞ?
你的行李滿了……
如果有不要的東西我可以幫忙收購喔。
Your inventory's full. I can buy some of
that stuff off you, if you'd like.
5500はいYes.
5501不要いいえ不要No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Npc_Road_028
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer这条半长裤不错鼓咯。いいパンツゴロ真不錯的半長褲鼓隆。Nice underclothes.
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Talk_11你自己一个人鼓咯?
我不建议海利亚人独自旅行鼓咯。
一人ひとりゴロ?
ハイリアじん一人旅ひとりたびは おススメしないゴーロ
你自己一個人嗎鼓隆?
我不太建議海利亞人獨自一人旅行喔鼓隆。
You traveling alone? I don't recommend it
for a Hylian especially.
Talk_00我一个鼓隆族这么说可能很奇怪……
不过现在最好不要靠近鼓隆城鼓咯。
餐厅里以前很温厚的那个巴尔达斯
一直在找海利亚人的麻烦,
阿沅队那些勤劳的人们也不顾工作,
吃着一种奇怪的岩石……
我是听到鼓隆族这些不好的传闻,
才急匆匆地赶了回来,
结果没想到这些传闻都是真的……
真是难以置信鼓咯。
ゴロンぞくのワシがいうのも おかしいけど…
いまゴロンシティには ちかづかないほうがいいゴロ
温厚おんこうだった レストランのバルダスは
ハイリアじんからんでるし
はたらものユンぐみのみんなも
仕事しごとをサボって へんいわべてるし…
ゴロンぞくわるいうわさをいて
いそいで もどってきたんだけど
まさか本当ほんとうだったなんて…
しんじられないゴーロ
雖然身為鼓隆族的我這麼說也很奇怪……
但你現在最好不要靠近鼓隆城鼓隆。
餐廳主廚巴爾達斯原本是位溫和的老實人,
但他最近一直在找海利亞人的麻煩,
就連勤勞的阿沅隊成員們
也都拋下工作,只顧著吃一種奇怪的岩石……
我聽到這些鼓隆族不好的傳聞後,
急急忙忙地趕了回來。
沒想到這些傳聞都是真的……
真是難以置信鼓隆。
This might sound strange comin' from a
Goron, but you really oughta stay away
from Goron City right now.
Cooke, who's normally a nice fella, has
been turning Hylians away from his bistro.

And all the workers over at YunoboCo
have been slackin' off and eating these
weird rocks...
I heard things had gotten bad at home,
so I rushed back.

Turns out everything I'd been hearing
was true...
Talk_02餐厅里以前很温厚的那个巴尔达斯
一直在找海利亚人的麻烦,
阿沅队那些勤劳的人们也不顾工作,
吃着一种奇怪的岩石……
我一个鼓隆族这么说可能很奇怪……
不过现在最好不要接近鼓隆族鼓咯。
温厚おんこうだった レストランのバルダスは
ハイリアじんからんでるし
はたらものユンぐみのみんなも
仕事しごとをサボって へんいわべてるし…
ゴロンぞくのワシがいうのも おかしいけど…
いまゴロンぞくには ちかづかないほうがいいゴーロ
餐廳主廚巴爾達斯原本是位溫和的老實人,
但他最近一直在找海利亞人的麻煩,
就連勤勞的阿沅隊成員們
也都拋下工作,只顧著吃一種奇怪的岩石……
雖然身為鼓隆族的我這麼說也很奇怪……
但你現在最好不要靠近鼓隆族鼓隆。
Cooke, who's normally a nice fella, has
been turning Hylians away from his bistro.

And all the workers from YunoboCo,
they've been slackin' off and eating
strange rocks.
So, this might sound strange comin' from
a Goron, but you really oughta stay away
from Gorons right now.
Talk_12你一个人鼓咯?
我也喜欢一个人旅行鼓咯。
一人ひとりゴロ?
ワシも 一人旅派ひとりたびはゴーロ
你自己一個人嗎鼓隆?
我也喜歡獨自一人旅遊鼓隆。
You travelin' alone? Me too!
Talk_13又见面了鼓咯!
你还是一个人旅行啊鼓咯!!
またったゴーロ!
相変あいかわらず 一人旅派ひとりたびはゴロね!!
我們又見面了鼓隆!
你還是一樣獨自一人旅行呢鼓隆!!
Hey! We meet again!
Talk_06我一个鼓隆族这么说可能很奇怪,
这奥尔汀地区真是个好地方鼓咯。
以前这里只有熔岩和岩石,

但现在,一来巴尔达斯的餐厅
有了各个种族都喜欢的菜单;
二来这里是采掘专家云集的阿沅队本部所在,
能花便宜的价格买到矿石
再加之最近还建成了一个
矿车乐园的游乐设施,
任何人随时来到这里都能玩得开心鼓咯!
我也非常喜欢鼓咯!
ゴロンぞくのワシがいうのも おかしいけど
このオルディン地方ちほうは いいところゴーロ
以前いぜんは ここには 溶岩ようがんいわしかなかったけど

バルダスのレストラン
どんな種族しゅぞくでもたのしめる メニューがそろってるし
採掘さいくつのプロがあつまる ユンぐみ本拠地ほんきょちだから
鉱石こうせき やすえる
最近さいきんトロッコランドっていう
娯楽施設ごらくしせつもできたし
だれがいつても たのしい場所ばしょになったゴロ!
ワシもたのしいゴーロ!
雖然身為鼓隆族的我這麼說也很奇怪,
但這塊奧爾汀地區是個好地方喔鼓隆。
以前這裡只有熔岩和岩石,

但現在……巴爾達斯的餐廳
能讓各個種族的客人都嘗到喜歡的菜色。
也能到採掘專家雲集的阿沅隊本部,
以便宜的價格買到礦石
最近還有座名為
礦車樂園的娛樂設施落成,
讓任何人隨時來到這裡都能玩得開心鼓隆!
所以我也很高興鼓隆!
I s'pose I'm partial, but the Eldin region is
a great place, if you hadn't noticed.

The place used to be nothin' more than a
big empty slab of volcanic rock.

Now you've got Cooke's bistro making
food for folks from all over Hyrule.

And since YunoboCo has so many expert
miners workin for 'em, they sell precious
stones
at rock-bottom prices.
There's also Mine-Cart Land, the new
amusement park that just opened up.

You don't have to go far round here to
have a great time!
Talk_06_01我一个鼓隆族这么说可能很奇怪,
这奥尔汀地区真是个好地方鼓咯。
以前这里只有熔岩和岩石,

但如今,这里是采掘专家云集的阿沅队本部所在,
能花便宜的价格买到矿石
再加之最近还建成了一个
矿车乐园的游乐设施,
任何人任何时间来到这里都能玩得很开心鼓咯!
我也非常喜欢鼓咯!
ゴロンぞくのワシがいうのも おかしいけど
このオルディン地方ちほうは いいところゴーロ
以前いぜんは ここには 溶岩ようがんいわしかなかったけど

採掘さいくつのプロがあつまる ユンぐみ本拠地ほんきょちだから
鉱石こうせき やすえる
最近さいきんトロッコランドっていう
娯楽施設ごらくしせつもできたし
だれがいつても たのしい場所ばしょになったゴロ!
ワシもたのしいゴーロ!
雖然身為鼓隆族的我這麼說也很奇怪,
但這塊奧爾汀地區是個好地方喔鼓隆。
以前這裡只有熔岩和岩石,

但現在……能到採掘專家雲集的阿沅隊本部,
便宜的價格買到礦石
最近還有座
名為礦車樂園的娛樂設施落成,
讓任何人隨時來到這裡都能玩得開心鼓隆!
所以我也很高興鼓隆!
I s'pose I'm partial, but the Eldin region is
a great place, if you hadn't noticed.

The place used to be nothin' more than a
big empty slab of volcanic rock.

But now you've got YunoboCo with all its
expert miners, selling precious stones at
rock-bottom prices.
There's also Mine-Cart Land, the new
amusement park that just opened up.

You don't have to go far round here to
have a great time!
Talk_14这里以前只有熔岩和岩石,

但现在,一来巴尔达斯的餐厅
有了各个种族都喜欢的菜单;
二来这里是采掘专家云集的阿沅队本部所在,
能花便宜的价格买到矿石
再加之最近还建成了一个
矿车乐园的游乐设施,
我都认不出来了鼓咯!
以前いぜんは ここには 溶岩ようがんいわしかなかったけど

バルダスのレストラン
どんな種族しゅぞくでもたのしめる メニューがそろってるし
採掘さいくつのプロがあつまる ユンぐみ本拠地ほんきょちだから
鉱石こうせき やすえる
最近さいきんトロッコランドっていう
娯楽施設ごらくしせつもできたし
見違みちがえたゴーロ!
以前這裡只有熔岩和岩石,

但現在……巴爾達斯的餐廳
能讓各個種族的客人都嘗到喜歡的菜色。
也能到採掘專家雲集的阿沅隊本部,
以便宜的價格買到礦石
最近還有座名為
礦車樂園的娛樂設施落成。
真是變了好多啊鼓隆!
This place used to be nothin' more than a
big, empty slab of volcanic rock.

Now you've got Cooke's bistro making
food for folks from all over Hyrule.

And since YunoboCo has so many expert
miners workin for 'em, they sell precious
stones
at rock-bottom prices.
There's also Mine-Cart Land, the new
amusement park that just opened up.

With all that goin' on, I hardly recognized
the place!
Talk_14_01这里以前只有熔岩和岩石,

但如今,这里是采掘专家云集的阿沅队本部所在,
能花便宜的价格买到矿石
再加之最近还建成了一个
矿车乐园的游乐设施,
我都认不出来了鼓咯!
以前いぜんは ここには 溶岩ようがんいわしかなかったけど

採掘さいくつのプロがあつまる ユンぐみ本拠地ほんきょちだから
鉱石こうせき やすえる
最近さいきんトロッコランドっていう
娯楽施設ごらくしせつもできたし
見違みちがえたゴーロ!
以前這裡只有熔岩和岩石,

但現在……能到採掘專家雲集的阿沅隊本部,
便宜的價格買到礦石
最近還有座
名為礦車樂園的娛樂設施落成,
簡直是脫胎換骨了鼓隆!
This place used to be nothin' more than a
big, empty slab of volcanic rock.

But now you've got YunoboCo with all its
expert miners, selling precious stones at
rock-bottom prices.
There's also Mine-Cart Land, the new
amusement park that just opened up.

With all that goin' on, I hardly recognized
the place!
Talk_16不过,唯独餐厅里那个巴尔达斯
还是在找海利亚人的麻烦鼓咯……
巴尔达斯对食物还真是执着鼓咯……
でも レストランのバルダスだけは
相変あいかわらず ハイリアじんからんでるみたいゴロ…
バルダスのしょくへの執着しゅうちゃくは すごいゴーロ…
不過開餐廳的巴爾達斯
似乎還是老樣子跟海利亞人起了爭執鼓隆……
巴爾達斯對食物的堅持真的很驚人鼓隆……
Too bad Cooke at the bistro turns Hylians
away from his business.

That guy really knows his way around
a rock roast...
Near_00怎么回事鼓咯……どうなってるゴーロ…怎麼回事鼓隆……I wonder how it's goin'.
Near_02鼓隆是个好地方~ゴロン いとこ~鼓隆是個好地方~Good times for Gorons!
SavedLv1_00旅行中碰上个怪物什么的,
也很正常鼓咯!
たびをしてれば 魔物まもの出会であうのは
たりまえゴーロ!
只要在外旅行,
就一定會遇到怪物鼓隆!
When you're a traveler, fightin' monsters
comes with the territory!
SavedLv1_01看着挺可怕的,
原来是个纸老虎啊鼓咯!
こわかったけど
たいしたことなかったゴーロ!
雖然看起來很嚇人,
但實際上不怎麼樣鼓隆!
These monsters, I tell ya. All bark, no bite!
SavedLv2_00毕竟也旅行了这么久,
我早就已经习惯被怪物袭击了鼓咯!
ながいこと たびをしてるから 魔物まものおそわれるのも
れっこに なったゴーロ!
旅行了這麼久,
也已經習慣被怪物襲擊了鼓隆!
No biggie. I'm a traveler, so I'm used to
gettin' the grit kicked outta me.
SavedLv2_01有人帮忙,
怪物都是小问题鼓咯!
だれかに 手伝てつだってもらえたら
魔物まものだって へっちゃらゴーロ!
只要有人幫忙,
怪物根本不算什麼鼓隆!
It's way easier fightin' monsters with
someone else!
SavedLv3_00可让我见识到怪物的真本事了鼓咯!
多亏有你才得救鼓咯~
魔物まもの本気ほんきたゴロ!
おかげで たすかったゴーロ
看到了怪物的真本事鼓隆!
幸好有你在,我才能得救鼓隆~
Another monster fight survived! Thanks
for helpin' me out!
SavedLv3_01可不能小瞧怪物鼓咯!
刚才真险啊鼓咯。
魔物まものを なめちゃいけないゴロ!
あぶないところだったゴーロ
不可以小看怪物鼓隆!
真是好險鼓隆。
Whew! That'll teach me to underestimate
monsters...
Failed00我刚才失去意识了鼓咯……
现在还晕乎乎的鼓咯……
うしなっていたゴロ…
まだ フラフラするゴーロ…
我暈過去了鼓隆……
腳步還有點不穩鼓隆……
Oof, woozy... I think I blacked out there.
Failed01被打倒了鼓咯……
旅行就是免不了遭遇这种危险鼓咯……
やられたゴロ…
たびにはこんな危険きけんが つきまとうゴーロ…
被打敗了鼓隆……
在外旅行就是這麼危險鼓隆……
The joys of explorin' this great big world
of ours... Ouch...
Atacked00呼……呼……我绝不会输鼓咯!フゥ… フゥ… けないゴーロ!呼……呼……我不會輸的鼓隆!*huff* *huff* Still in it!
Atacked01让我看看你有几斤几两鼓咯!るならいゴーロ!放馬過來吧鼓隆!Come get me!
Guardian00那么恐怖的怪物……
凭我的实力根本无力回击鼓咯……
あんなおそろしい魔物まもの
ワシのちからじゃ どうにもできないゴロ…
光憑我的力量……
根本沒辦法對付那麼可怕的怪物鼓隆……
A monster as terrifying as that... I don't
have the strength to stand up to it!
Thanks00这是我的一点谢礼鼓咯!
请你收下吧鼓咯!
これは ほんのおれいだゴロ!
ってしいゴーロ
這是一點謝禮鼓隆!
希望你能收下鼓隆。
Here! A little somethin' for your trouble.
TerrorEnemy_00上吧鼓咯!くゴロ!上吧鼓隆!Here goes!
TerrorEnemy_01迫不及待想一较高下了鼓咯。うでるゴロ等不及要大顯身手了鼓隆!I'm itching for a fight!
TerrorEnemy_02看招鼓咯!やってやるゴロ看我的鼓隆!I...can do this!
ClearTerrorEnemy_00好险鼓咯……あぶなかったゴロ…好險鼓隆……That was close...
ClearTerrorEnemy_01简直是千钧一发鼓咯……危機一髪だったゴロ…剛才真是千鈞一髮鼓隆……That was too close...
ClearTerrorEnemy_02已经安全了吗鼓咯?もう安心あんしんゴロ?已經可以放心了鼓隆?We're OK now, right?
ClearTerrorGuardian_00好险鼓咯……あぶなかったゴロ…好險鼓隆……That was close...
ClearTerrorGuardian_01简直是千钧一发鼓咯……危機一髪だったゴロ…剛才真是千鈞一髮鼓隆……That was too close...
ClearTerrorGuardian_02已经安全了吗鼓咯?もう安心あんしんゴロ?已經可以放心了鼓隆?We're OK now, right?
TerrorAnimal走开鼓咯!あっちくゴロ!走開鼓隆!Go away!
Npc_Road_029
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00餐厅就在这前面啊……レストランはこのさきか…餐廳就在這前面啊……Nearly there.
Talk_00萨伯塔!サヴォッタ!薩伯塔!Sav'otta!
Talk_01萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
Talk_02萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
Talk_03你的目标也是
这条路前面的餐厅吗?
还是说……你的目标是我呢?

哈哈,开玩笑啦。
别直接就愣住了啊。
我是来吃前面的餐厅里
那个热门烤肉的。
据说好吃到
让鼓隆族迷恋不已。
要狩猎伯伊也需要体力,
所以得好好养精蓄锐。
アンタも このみちさきにある
レストラン目当めあてかい?
それとも あたいが目当めあてなのかい?

はは 冗談冗談じょうだんじょうだん
そんなかたまらないでくれよ
あたいは このさきのレストランの人気にんきメニューの
ステーキをべにたんだ
なんでも ゴロンぞく骨抜ほねぬきにするって
評判ひょうばんなんだよ
ヴォーイハントも体力たいりょくがいるから
しっかりせいをつけないとな
你是為了這條路前方的
餐廳而來嗎?
還是……為了我呢?

哈哈,我開玩笑的啦,
別整個人愣住好嗎。
我打算去那間餐廳
品嘗人氣肉排料理。
據說那是讓鼓隆族
著迷到無法自拔的肉排喔。
想狩獵伯伊的話會需要體力,
所以我一定得好好養精蓄銳。
Are you going to that Goron restaurant?
Or perhaps it isn't food you hunger for.
Could it be you have an appetite for...me?
Ahaha! I'm just joking. Please, no need to
look so petrified.
I'm interested in the roast, which I hear is
very popular among Gorons lately.

One can't search for voe on an empty
stomach. I need a good, filling meal to
keep me going.
Talk_17怎么?难道说,
你是想约我去餐厅吗?
なんだ? もしかして
あたいを レストランさそってるのか?
怎麼啦?
難道你要邀我一起去餐廳嗎?
What is it? Are you trying to ask me out
to that restaurant?
Talk_04又见面了啊。
你就那么想约我一起去餐厅吗?
またったな? そんなにあたいと一緒いっしょ
レストランきたいのかい?
我們又見面了,
你就那麼想邀我一起去餐廳嗎?
We meet again. You really want to ask me
out to that restaurant, don't you?
Talk_19如果你打算用鼓隆族迷恋不已的烤肉
来让我迷恋上你的话……
那就只能请你另找他人了。

虽说你也不错,
但健壮丰满的伯伊才是我的菜。
ゴロンたち骨抜ほねぬきにしたステーキで
あたいを骨抜ほねぬきに… って作戦さくせんなら
わるいが ほかをあたるんだね

アンタもわるかないが あたいのこのみは
ガチムチヴォーイなんでね
如果你想用讓鼓隆族們著迷到無法自拔的肉排,
來讓我對你著迷到無法自拔……
我勸你還是放棄吧。

雖然你也不錯,
但身材健壯的伯伊才是我的菜。
Those roasts might make the Gorons
swoon, but it would take more than a
meal to win my heart.
No offense—I just like my voe to have a
little meat on their bones.
Talk_21上次去餐厅吃那个烤肉
没能咬得动,
我打算再去吃一次,
挑战一下。
前回ぜんかいたなかったけど
ためしにもう一回いっかい
レストランのステーキを
べにこうとおもうんだ
上次我去餐廳吃肉排時
根本咬不動……
我打算再去餐廳挑戰一次,
看看現在咬不咬得動肉排。
I'm going to try eating another roast at
that restaurant.
Hopefully this one won't be as hard to
chew. Last time, I nearly chipped a tooth.
Talk_22你也是来餐厅吃饭的顾客吗?

你该不会……计划着用烤肉让我上钩,
再把我泡到手吧?
哈哈,开玩笑啦。
别直接就愣住了啊。
不过哪怕你真这么打算,
就这个烤肉,别说拿来泡妞了,
连吃都吃不下去啊。
アンタも レストランきゃく

もしかして ステーキであたいを骨抜ほねぬきにして
くどこうって作戦さくせんかい?
はは 冗談冗談じょうだんじょうだん
そんなかたまらないでくれよ
まあそれが本当ほんとうだったとしても
ここのステーキじゃ くどくどころか
べることもできなさそうだけどね
你也是來餐廳用餐的顧客嗎?

你該不會……是想先請我吃肉排,
讓我陶醉其中時再搭訕我吧?
哈哈,我開玩笑的啦,
別整個人愣住好嗎。
就算你真的想那麼做……
這裡的肉排別說是用來搭訕異性了,
就連拿來吃都有難度啊。
Are you eating at the restaurant as well?
Well, then. Aren't you going to buy me a
meal? I'd hate to eat alone...
Ahaha! I'm just joking. Please, no need to
look so petrified.
Even if you were interested, the roast
they serve here is not my idea of a
romantic meal.
I don't even think I can eat it.
Talk_23如果你计划着用这里的烤肉来钓我上钩,
那你这计划可就要失败了。
哎呀,都说了开玩笑的啦!
别每次都愣住啊。
不过就这个烤肉,别说拿来泡妞了,
连吃都吃不下去啊。
亏我还推迟了狩猎伯伊的行动,
特地来这里一趟……
ここのステーキであたいを骨抜ほねぬきにして
くどこうって作戦さくせんなら 失敗しっぱいだな
だから冗談じょうだんだって
毎度固まいどかたまるなよ
まあ ここのステーキじゃ くどくどころか
べることもできやしないけどな
せっかくヴォーイハントを後回あとまわしにしてまで
ここまでたのに…
如果你的作戰是先請我吃肉排,
等我陶醉其中時再搭訕我的話,你可以不用試了。
我說過這只是玩笑話啦,
別每次聽到都愣住好嗎。
這裡的肉排別說是用來搭訕異性了,
就連拿來吃都有難度啊。
虧我還特地延後了狩獵伯伊的行程,
跑來這間餐廳……
If you're hoping to win my heart,
you won't do it with the roasts they
serve here...
I told you, I'm joking! Were you born
without a sense of humor, or did you
misplace it somehow?
Anyway, whether or not I'll be wooed by
this food is beside the point. I can hardly
eat it.
I can't believe I put off searching for voe
to come here.
Talk_24亏我还推迟了狩猎伯伊的行动,
特地跑来这里一趟……
真不走运……
せっかくヴォーイハントを後回あとまわしにして
ここまでたってのに…
ついてないわぁ…
虧我還特地延後了狩獵伯伊的行程,
跑來這間餐廳……
運氣真差啊……
Why did I put off searching for voe just
to eat here? What a mistake that was.
Talk_29那个店主……
把那块硬邦邦的石头吃得如此津津有味……
可我实在不行……
真的咬不动啊……
亏我还推迟了狩猎伯伊的行动,
特地跑来这里一趟……
真不走运……
あの店主てんしゅ
かたそうないわ美味おいしそうにべてるけど…
やっぱ ダメだわ…
たないってのは このことだな…
せっかくヴォーイハントを後回あとまわしにして
ここまでたってのに…
ついてないわぁ…
那店主……
吃硬石頭吃得津津有味……
但看來還是不行嗎……
我根本咬不動啊……
虧我還特地延後了狩獵伯伊的行程,
跑來這間餐廳……
運氣真差啊……
Look at that shop owner chow down.
You can tell he loves the stuff.

Me? I could scarcely make a dent in it.


And to think I put off my search for voe to
eat here. What a mistake that was.
Near_04亏我特地跑来这里一趟……ここまでたのに…都來到這裡了……I came so far, for what?
Near_01下次再来吧……出直でなおすか…下次再來吧……My poor teeth.
Talk_14萨伯塔……サヴォッタ…薩伯塔……Sav'otta...
Talk_15萨芭库……サヴァーク…薩芭庫……Sav'aaq...
Talk_16萨芭萨芭……サヴァサーバ…薩芭薩芭……Sav'saaba...
Talk_07你的目标也是
这条路上面的餐厅吗?
还是说……你的目标是我呢?

哈哈,开玩笑啦。
别直接就愣住了啊。
我是来吃餐厅里
那个热门烤肉的……
结果和我想象的不太一样,
搞得我一肚子气。
抱歉拿你开玩笑啦。
アンタも このみちさきにある
レストラン目当めあてかい?
それとも あたいが目当めあてなのかい?

はは 冗談冗談じょうだんじょうだん
そんなかたまらないでくれよ
あたいは レストランの人気にんきメニューの
ステーキをべにたんだけどさ…
ちょっとおもったのとちがって
むしゃくしゃしてたんだ
からかってわるかったな
你是為了這條路前方的
餐廳而來嗎?
還是……為了我呢?

哈哈,我開玩笑的啦,
別整個人愣住好嗎。
我剛剛去那間餐廳
吃了熱門肉排料理……
結果和我想像中的有所落差,
讓我有點悶,所以才會像剛剛那樣捉弄你……
抱歉啦。
Are you going to that Goron restaurant?
Or perhaps it isn't food you hunger for.
Could it be you have an appetite for...me?
Ahaha! I'm just joking. Please, no need to
look so petrified.
I just tried one of their roasts, and I have
to say, it wasn't what I expected. In that
I expected it to be edible.
What a disappointment.
Anyway, I'm sorry for teasing you.
Talk_08怎么?难道说,
你是想约我去餐厅吗?
なんだ? もしかして
あたいを レストランさそってるのか?
怎麼啦?
難道你要邀我一起去餐廳嗎?
What is it? Are you trying to ask me out
to that restaurant?
Talk_18如果你打算用鼓隆族迷恋不已的烤肉
来让我迷恋上你的话……
那恐怕你找错了人,
也找错了地方。
那家餐厅可不太能
对得上我的口味。
ゴロンたち骨抜ほねぬきにしたステーキで
あたいを骨抜ほねぬきに… って作戦さくせんなら
わるいが こえをかける相手あいて
レストランのチョイスも ミスったようだな
あたいには あのレストランは
ちょいと無理むりそうだ
如果你想用讓鼓隆族們著迷到無法自拔的肉排,
來讓我對你著迷到無法自拔的話……
我勸你還是去找別人……
而且也要另外找別間餐廳才行。
我實在是不太能接受
那間餐廳的餐點啊。
Well, I'm afraid you picked the wrong vai.
Not to mention the wrong restaurant.
The food there might make the Gorons
swoon, but I can't manage a single bite of
those roasts.
Talk_05又见面了啊。
你就那么想约我一起去坡道上面的餐厅吗?
またったな? そんなにあたいと一緒いっしょ
さかうえのレストランきたいのかい?
我們又見面了,
你就那麼想邀我一起去山坡上的餐廳嗎?
We meet again. You really want to ask me
out to that restaurant at the top of the
hill
, don't you?
Talk_13怎么?难道说,
你是想约我去坡道上面的餐厅吗?
なんだ? もしかして
あたいを さかうえのレストランさそってるのか?
怎麼啦?
難道你要邀我一起去山坡上的餐廳嗎?
What is it? Are you trying to ask me out
to that restaurant at the top of the hill?
Talk_26你的目标也是
这坡道上面的餐厅吗?
还是说……你的目标是我呢?

哈哈,开玩笑啦。
别直接就愣住了啊。
我是来吃那家餐厅里
那个热门烤肉的。
据说好吃到
让鼓隆族迷恋不已。
要狩猎伯伊也需要体力,
所以得好好养精蓄锐。
アンタも このさかうえにある
レストラン目当めあてかい?
それとも あたいが目当めあてなのかい?

はは 冗談冗談じょうだんじょうだん
そんなかたまらないでくれよ
あたいは そのレストランの人気にんきメニューの
ステーキをべにたんだ
なんでも ゴロンぞく骨抜ほねぬきにするって
評判ひょうばんなんだよ
ヴォーイハントも体力たいりょくがいるから
しっかりせいをつけないとな
你是為了山坡上的
餐廳而來嗎?
還是……為了我呢?

哈哈,我開玩笑的啦,
別整個人愣住好嗎。
我打算去那間餐廳
品嘗熱門肉排料理。
據說那是讓鼓隆族
著迷到無法自拔的肉排喔。
想狩獵伯伊的話會需要體力,
所以我可得好好養精蓄銳才行。
Are you going to that restaurant at the
top of the hill?
Or perhaps it isn't food you hunger for.
Could it be you have an appetite for...me?
Ahaha! I'm just joking. Please, no need to
look so petrified.
I'm interested in the roast, which I hear is
very popular among Gorons lately.

They say the flavor breaks your heart—
and the texture breaks your teeth!

One can't search for voe on an empty
stomach. I need a good, filling meal to
keep me going.
Talk_09你的目标也是
这条路前面的餐厅吗?
还是说……你的目标是我呢?

哈哈,开玩笑啦。
别直接就愣住了啊。
我是来吃前面的餐厅里
那个热门烤肉的。
据说好吃到
让所有种族都迷恋不已。
要狩猎伯伊也需要体力,
所以得好好养精蓄锐。
アンタも このみちさきにある
レストラン目当めあてかい?
それとも あたいが目当めあてなのかい?

はは 冗談冗談じょうだんじょうだん
そんなかたまらないでくれよ
あたいは このさきのレストランの人気にんきメニューの
ステーキをべにたんだ
なんでも すべての種族しゅぞく骨抜ほねぬきにするって
評判ひょうばんなんだよ
ヴォーイハントも体力たいりょくがいるから
しっかりせいをつけないとな
你是為了這條路前方的
餐廳而來嗎?
還是……為了我呢?

哈哈,我開玩笑的啦,
別整個人愣住好嗎。
我打算去那間餐廳
品嘗熱門肉排料理。
據說那是讓所有種族
都著迷到無法自拔的肉排喔。
想狩獵伯伊的話會需要體力,
所以我可得好好養精蓄銳才行。
Are you going to that restaurant down
the road?
Or perhaps it isn't food you hunger for.
Could it be you have an appetite for...me?
Ahaha! I'm just joking. Please, no need to
look so petrified.
I'm interested in the roast, which I hear is
very popular among Gorons lately.

One can't search for voe on an empty
stomach. I need a good, filling meal to
keep me going.
Talk_11你的目标也是
山上的那个餐厅吗?
还是说……你的目标是我?

哈哈,开玩笑啦。
别一下子愣住啊。
我在餐厅饱餐了一顿,
心情还不错,
所以就逗了你一下,不好意思啊。

好了,现在精力也恢复充沛了,
该出发去狩猎伯伊咯。
アンタも やまのぼったところにある
レストラン目当めあてかい?
それとも あたいが目当めあてなのかい?

はは 冗談冗談じょうだんじょうだん
そんなかたまらないでくれよ
レストランではらいっぱいべて
気分きぶんよくなっちゃってさ
からかってわるかったね

せいもついたし
そろそろヴォーイハントにいこうかな
你也是為了
這山上的餐廳而來嗎?
還是……為了我呢?

哈哈,我開玩笑的啦,
別整個人愣住好嗎。
我剛剛才去那間餐廳飽餐一頓,
現在心情很好……
所以才會像剛剛那樣捉弄你,真抱歉啊。

好了,現在精力充沛,
那也差不多該去狩獵伯伊了。
Are you going to get a steak at the
restaurant on the mountain?
Or perhaps it isn't food you hunger for.
Could it be you have an appetite for...me?
Ahaha! I'm just joking. Please, no need to
look so petrified.
Well, if you are going for the steak, I can
say from experience that it's well worth
the journey.
I'm feeling well and truly sated.
Anyway, sorry for teasing you. Now that
I've had a good, filling meal, I'm going to
go searching for voe.
Talk_20如果你打算用所有人都迷恋不已的餐厅的料理
来让我迷恋上你的话……
那就只能请你另找他人了。

我已经一点都吃不下了。
而且……
虽说你也不错,
但健壮丰满的伯伊才是我的菜。
みんなを骨抜ほねぬきにするレストランの料理りょうり
あたいを骨抜ほねぬきに… って作戦さくせんなら
わるいが ほかをあたるんだね

あたいはもうこれ以上食いじょうくえないよ
それに…
アンタもわるかないが あたいのこのみは
ガチムチヴォーイなんでね
如果你想用讓大家都著迷到無法自拔的肉排,
來讓我對你著迷到無法自拔的話……
我勸你還是去找別人吧。

因為我已經吃不下了,
而且……
雖然你也不錯,
但身材健壯的伯伊才是我的菜。
Perhaps you were hoping to win my
heart with one of those roasts that's
making the Gorons swoon. Is that it?
Well, I'm afraid you'll have to invite
someone else. I couldn't eat another bite.
Besides, no offense, but I like my voe to
have a little meat on their bones.
Near_02真好吃啊。おいしかったぁ真好吃~Oof, I'm full.
Talk_30你也是来餐厅吃饭的顾客吗?アンタも レストランきゃく你也是來餐廳用餐的顧客嗎?Are you eating at the restaurant as well?
Talk_32你也来餐厅了啊?アンタも レストランたの?你也來餐廳用餐嗎?Did you also come to eat at
the restaurant?
Talk_31我以前不知道
鼓隆族是吃岩石的,
所以第一眼看到烤里脊岩的时候,
我都无从下口了。
幸好这里还有普通的烤肉。
ゴロンぞくいわべるって
らなかったから
最初さいしょ ロースいわのステーキをとき
どうしようかとおもったけど
ちゃんと 普通ふつうのステーキもあってよかったよ
我不知道鼓隆族會吃岩石……

所以一開始看到裡脊岩排餐的時候,
非常不知所措啊。
幸好還是有普通的肉排。
Before coming here, I didn't realize what
Gorons ate.

When I saw all the rock roast here,
I thought I'd have to turn around and
eat somewhere else!
Thankfully, they also serve steaks suitable
for non-Gorons.
Near_03太好了……よかった…太好了……I'm glad I can eat here.
Talk_33不好意思,要聊天的话,
能等我先找个避雨的地方吗?
痛痛快快地泡水里我倒是喜欢,
可被雨淋个半湿不湿的,就很不舒服……
わるいが はなしがあるなら
さき雨宿あまやどりさせてくれないか?
おもいっきり水浴みずあびをするのは きなんだが
あめ微妙びみょうれるってのが 気持きもわるくてな…
抱歉,如果你有事找我的話,
可以先讓我找到能躲雨的地方嗎?
雖然我喜歡盡情地淋浴,
但被雨淋得半濕不乾感覺很不舒服……
Sorry, do you mind? I need to get
somewhere dry.

I love a good shower, but not like this!
SavedLv1_00怪物都已经不在了吗?
这下得救了,萨库萨库!
もう魔物まものは いなくなったかい?
サークサーク! たすかったよ
怪物都已經不見了嗎?
這下得救了,薩庫薩庫!
Are they gone already? Sarqso! You've
been a real help.
SavedLv1_01萨库萨库,
要是没有你,刚才可就危险了……
サークサーク
アンタがなかったら あぶないところだったよ…
薩庫薩庫,
要是沒有你來可就糟糕了……
Sarqso. That might have gotten dicey if
you hadn't arrived.
SavedLv2_00萨库萨库!
没想到你这么强啊!
サークサーク!
アンタ 意外いがいつよいんだな!
薩庫薩庫!
你出乎意料地強呢!
Sarqso! You're surprisingly strong.
SavedLv2_01你还真厉害,人不可貌相啊!
多亏有你我才没受伤,萨库萨库!
かけによらずやるな アンタ!
おかげでケガひとつなかったよ サークサーク!
你還真行,真是人不可貌相!
多虧有你我才沒受傷,薩庫薩庫!
You're more capable than you look!
I didn't get a single scratch on me
thanks to you. Sarqso!
SavedLv3_00我原本都已经做好最坏的打算了,
多亏有你才能得救,萨库萨库!
もうダメかとおもって覚悟かくごめていたけど
アンタにたすけられたよ サークサーク!
我原本已經做好最壞的打算了,
多虧有你才能得救,薩庫薩庫!
Just when I was prepared to face my end,
you saved me. Sarqso!
SavedLv3_01萨库萨库!
你是我的救命恩人!
サークサーク!
アンタはいのち恩人おんじんだよ!
薩庫薩庫!
你是我的救命恩人!
Sarqso! I owe you my life!
Failed00我还以为要完蛋了呢……
要是你能来得再早一点就好了……
もうダメだとおもったよ…
もうすこはやてくれたらよかったが…
我還以為要完蛋了……
如果你能早點來就好了……
I thought it was over for me. I wish you'd
arrived a little sooner...
Failed01像这样遍体鳞伤的,
就没法儿泡温泉了……
こんなきずだらけじゃ
温泉おんせんには かれないな…
像這樣全身是傷……
就沒辦法泡溫泉了……
I can't soak in the hot springs with these
wounds all over me...
Atacked00你来得正好!
能请你帮我一把吗?
アンタ いいところにたな!
かったら してくれないかい
你來得正是時候!
能不能請你幫我一下?
You arrived at just the right time!
Mind lending me a hand?
Atacked01你是来帮我的吗?
太感谢了!
あたいをたすけてくれるのかい
感謝かんしゃするよ!
你是來幫我的嗎?
太感謝了!
Did you come to lend me a hand?
Much obliged!
Guardian00我要先逃了!
你也别太逞强啊!
あたいはげるよ!
アンタも無理むりするんじゃないよ!
我要先逃了!
你也不要太勉強啊!
I know better than to push my luck.
I'm running away, and you should too!
Thanks00多谢你救了我,
能请你收下这份谢礼吗?
たすけてくれた おれい
これを ってくれないかい?
謝謝你救了我,
可以請你收下這個謝禮嗎?
Here's something to thank you for coming
to my rescue.
EnokidaSignboard这告示牌……到处都有啊。この看板かんばん…あちこちにあるな這告示牌……到處都是呢。This sign is everywhere.
AssassinClothes依盖队!?イーガだん!?依蓋隊!?Yiga?!
Npc_Road_030
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Balloon_Day……今天一定能过关。今日きょうこそ合格ごうかくするッス……今天一定要合格!This time I'll do it!
Balloon_Evening完全不懂啊……全然ぜんぜん からなかったッス…我完全不懂啊……I felt so clueless.
Balloon_Midnight唔……うぅん…嗯……Hm.
talk0000啊~
小哥你也要去格鲁德峡谷吗?
前面的士兵会给你做一个测验哦。
あ~ おにいさんも
ゲルドキャニオンにくんスか?
このさき兵士へいしさんから 試験しけんがあるッスよ
啊~這位大哥,
你也要去格魯德峽谷嗎?
前方的士兵會要你做一個小測驗喔。
Hey, wait! Are you headed to Gerudo
Canyon too?
If you are, just know the guard up ahead
will give you a test.
talk0001小哥你也要去格鲁德峡谷吗?

跨过那座桥以后,
那边的士兵们会给你做一个测验。
にいさんも ゲルドキャニオンにくんスか?

そこのはしわたったところで
兵士へいしさんから 試験しけんがあるッスよ
這位大哥,你也要去格魯德峽谷嗎?

通過那座橋後,
會有位士兵要你做一個小測驗喔。
Are you headed to Gerudo Canyon too?
Just know that after you've crossed the
bridge, the guard up ahead is gonna give
you a test.
1000测验?試験しけん小測驗?Test?
1001我赶时间……さきいそぐので…我趕時間……I'm in a hurry.
Common_00他们会问你防暑防寒的措施问题。

我挑战了好几次都搞不明白,
根本通过不了啊~
あつさとさむさの対策たいさくかれるんス

おれ 何回なんかい 挑戦ちょうせんしても わかんなくて
全然ぜんぜん とおれないんスよー
他會問你關於防暑防寒的方法。

我挑戰了很多次卻都不懂,
所以一直沒辦法通過啊~
That's right. All the questions are about
how to deal with hot and cold weather.
But no matter how many times I try,
I can't seem to pass.
Common_01我知道的顶多就是
天热泼一身水就好了……
かるのは あつくても みずをかぶったら
大丈夫だいじょうぶってことぐらいで…
我只知道天氣熱的時候,
對自己潑水可以抗暑而已……
I thought I at least had the basics down—
splashing yourself with water to cool
down, stuff like that.
Shiny_DegudoToGate不过昨天晚上我学习过了,
今天一定能过关!
でも 昨日きのうよる 勉強べんきょうしたんで
今日きょうこそ 合格ごうかくするッス!
不過我昨天晚上惡補過了,
今天我一定要合格!
Anyway, I was studying all night, so I'm
sure I'll get it right today!
Rain_DegudoToGate对了,
据说格鲁德峡谷不会下雨啊。
那到底该怎么才能泼水呢?
净是些搞不懂的问题啊。
ちなみに ゲルドキャニオンは
あめらないらしいッス
じゃあ どうやってみずをかぶるんスかね?
かんないことだらけッス
但我記得格魯德峽谷
好像不會下雨耶。
那要怎麼對自己潑水呢?
看來我還有很多搞不懂的問題啊。
Which reminds me, did you know there's
no rain in Gerudo Canyon?
How can you splash yourself with water
when there's no water?! It boggles and
bends the mind!
Shiny_GateToDegudo还需要多多学习才行。
我打算去找知道的人问一问!
まだまだ 勉強不足べんきょうぶそくッスね
ってるひといてみようとおもうッス!
看來我還有很多需要學的事情啊。
我接下來打算去找知道的人問一問!
But clearly, I'm not prepared enough.
I better get back to studying.
Rain_GateToDegudo虽说我现在就浑身湿透了……
这么想更悲哀了。
ちょうど いまも ずぶれッスけどね
かなしくなってきたッス
正好我現在也已經渾身濕透了……
這讓我越想越悲哀啊。
But I still failed, and now, I'm wet. I'm a
wet failure.
InTent对了,据说洞窟里面
无论白天晚上都是一个温度,凉快得很。
这可真是闻所未闻啊~
……我感觉自己根本过不了关啊。
ちなみに いたはなしでは
洞窟どうくつひるよるおな気温きおんすずしいらしいッス
初耳はつみみッスよねー
合格ごうかくできる全然ぜんぜんしないッス
對了,
聽說洞窟裡早晚氣溫都一樣涼爽。
我以前從來不知道這件事耶~
……也讓我覺得更不可能合格了。
Like, did you know that caves stay the
same cool temperature all day and night?
Me neither! I just learned that...which
doesn't bode well for the test.
talk0002是吗?
要是被骂了可不关我的事哦?
そうッスか?
おこられちゃっても らないッスよ~?
這樣啊?
你要是被罵了,我可不管喔?
I see! Sorry to hold you up.
talk0003啊!小哥,
看来你还是对测验很感兴趣啊?
あ! おにいさん
やっぱり 試験しけんになってきちゃいました?
啊!這位大哥,
看來你還是對那個測驗很感興趣啊?
Oh, so you want to hear about the test
after all?
1002我很感兴趣になってきた我很感興趣That's right.
1003我没兴趣にならない我沒興趣Nope.
talk0004小哥你学习得还顺利吗?
我还完全不行……
我顶多知道的就是
往身上泼水就能暂时缓解暑热……
にいさん 勉強べんきょうははかどってるッスか?
おれはまだ全然ぜんぜんダメっすね…
みずをかぶったら しばらくはあつさも大丈夫だいじょうぶって
ことしかかってないッス…
大哥你學習得還順利嗎?
我學得完全不行啊……
我只知道天氣熱的時候,
對自己潑水可以暫時抗暑而已……
Are your studies going well, fella?
Boy, are mine ever not.
I know you can pour water on yourself to
keep cool for a while, but that's it. That's
all I seem to retain.
Passed_01什么!小哥你通过测验了吗!?
真狡猾啊你~!
え! おにいさん 試験しけんにパスしたんスか!?
ずるいっスよ~!
咦!大哥你已經通過測驗了!?
我好羨慕喔~!
Oh, come on! You passed the test?!
That's not fair!
Passed_02小哥你过了测验,
让我好心急啊……
にいさんが 試験しけんかって
あせってきたッス…
我聽到大哥通過測驗後,
就開始焦急起來了……
What is it, you test passer? Are you here
to gloat?
Sleep_00呼噜……ぐぅ呼嚕……Zzz...
Greeting_Morning_2早啊。おはよッス早啊。Mornin'.
Greeting_Noon你好啊。こんにちはッス午安啊。Hello.
Greeting_Evening晚上好啊。こんばんはッス晚安你好啊。Evenin'.
Greeting_Midnight……测验……真讨厌……
……已经……背不下去了……
試験しけんいやッス
…もうおぼえられない… ッスよ…
……我討厭……測驗啊……
……已經……記不住了……
Remembering things hurts... This is why
I hate tests...
Greeting_Day_Rain啊,小哥你也是来躲雨的吗?
来吧来吧。
あ おにいさんも 雨宿あまやどりッスか?
どうぞどうぞ
啊,大哥你也是來躲雨的嗎?
快點過來吧。
Want to shelter from the rain? There's
room for you here.
Npc_Road_031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer光着身子啊……スッポンポンだナぁ沒穿服裝耶……That's a lot of skin.
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Greeting嗯?是你啊。
一大清早的特地来找我搭话,
就这么想跟我聊天吗?
んっ? ああ おめえさんかァ
あさっぱらから わざわざこえかけてくるたァ
そんなに オラとはなししてェだか?
嗯?啊,是你呀。
一大早就來搭話,
你這麼想跟我聊天嗎?
Hm? Oh, it's you... And so early!
Couldn't wait till after lunch to talk to
me again, huh?
Greeting_01嗯?是你啊。
又来找我搭话了啊,
就这么想跟我聊天吗?
んっ? ああ おめえさんかァ
また こえかけてくるたァ
そんなに オラとはなししてェだか?
嗯?啊,是你呀。
怎麼又來搭話?
你這麼想跟我聊天嗎?
Hm? Oh, it's you...again! Couldn't get
enough of my mellifluous voice, huh?
Greeting_02嗯?是你啊。
大半夜的特地来找我搭话,
就这么想跟我聊天吗?
んっ? ああ おめえさんかァ
こんな夜更よふけに わざわざこえかけてくるたァ
そんなに オラとはなししてェだか?
嗯?啊,是你呀。
這麼晚了還來搭話,
你這麼想跟我聊天嗎?
Hm? Oh, it's you! Couldn't wait until
morning to talk to me again, huh?
StartPoint_01我说啊,你知道马神大人吗?
据说他在东北方的东阿卡莱驿站附近哦。
听别人说,他能帮忙强化马儿……
我要不要去请他强化一下自己的爱马呢……
んだばよ うま神様かみさまってってるけ?
北東ほくとうのヒガッカレ馬宿うまやど付近ふきんに いるらしいだアよ
なんでも うまつよくしてくれるとか…
オラの愛馬あいばも おねがいするかナぁ
說起來,你知道馬神大人嗎?
祂好像就在東北方的東阿卡萊驛站附近喔。
聽說祂能幫人強化馬兒……
我要不要也去拜託祂強化我的愛馬呢?
Say, you ever heard of the god of horses?
He's supposed to be near East Akkala
Stable, northeast of here.
They say he makes horses stronger...
Maybe I can ask him to work his magic on
my beloved mare.
StartPoint_01_2你知道马神大人吗?
据说他在东北方的东阿卡莱驿站附近哦。
うま神様かみさまってってるけ?
北東ほくとうのヒガッカレ馬宿うまやど付近ふきんに いるらしいだアよ
你知道馬神大人嗎?
祂好像就在東北方的東阿卡萊驛站附近喔。
Ever heard of the god of horses?
He's supposed to be near East Akkala
Stable, northeast of here.
GoalPoint_01据说在这附近住着一位马神大人
好像还是个贪吃鬼呢……
如果带些美味的料理给他,
他会不会高兴呢?
このちかくに うま神様かみさまがいるっていただアよ
なんでも とってもいしんぼうらしい…
美味おいしい料理作りょうりつくって っていったら
よろこぶかナ?
我聽說這附近有位馬神大人
祂似乎是個貪吃鬼喔……
如果製作美味料理帶去給祂,
祂會感到高興嗎?
I hear the god of horses is around here.
He's a big eater, or so they say.

Guess I'd better whip up a meal for him
before I drop by.
GoalPoint_01_2据说在这附近住着一位马神大人
好像还是个贪吃鬼呢……
このちかくに うま神様かみさまがいるっていただアよ
なんでも とってもいしんぼうらしい…
我聽說這附近有位馬神大人
祂似乎是個貪吃鬼喔……
I hear the god of horses is around here.
He's a big eater, or so they say.
GoRange_01要是我的爱马的力量再强一点,
就能带一大堆行李行商了。
据说只要请求那个马神大人
他就会帮忙强化马儿,我要不要去试试呢?
オラの愛馬あいばが もうちょっと力持ちからもちだったら
いっぱい荷物にもつんで 行商ぎょうしょうできるんだがナぁ
うま神様かみさまってのにおねがいしたら
うまつよくしてくれるってうわさってみるかナ?
如果我的愛馬力氣能再大一點,
就能載更多行李來行商了。
聽說只要拜託馬神大人,祂就會幫忙強化馬兒,
我要不要也去試試呢?
I love my mare, but a heavyweight hauler
she is not. If the girl had more muscle,
I could load more onto my wagon.
The god of horses can make steeds
stronger, they say... Maybe I'll try paying
him a visit.
GoRange_01_2据说只要请求那个马神大人
他就会帮忙强化马儿,我要不要去试试呢?
うま神様かみさまってのにおねがいしたら
うまつよくしてくれるってうわさってみるかナ?
聽說只要拜託馬神大人,祂就會幫忙強化馬兒,
我要不要也去試試呢?
The god of horses can make steeds
stronger, they say... Maybe I'll try paying
him a visit.
GoRange_02马儿是行商时重要的同伴。
工作一天以后,我就会好好慰劳它。
我的爱马最喜欢吃的就是毅力胡萝卜。

据说马神大人就在这附近,
他会不会也喜欢吃胡萝卜呢?
行商ぎょうしょうをするのに うま大切たいせつ仲間なかまなんだナぁ
一日働いちにちはたらいたら ご褒美ほうびをあげるのよ
オラの愛馬あいばは ガッツニンジンが大好物だいこうぶつだアよ

このちかくにいるっていううま神様かみさま
ニンジンきなのかナぁ?
馬兒是行商時重要的同伴。
若讓牠工作了一整天,就得給予相應的獎勵。
我的愛馬最喜歡毅力胡蘿蔔了。

我聽說這附近有位馬神大人
不曉得祂是不是也喜歡胡蘿蔔?
A horse is every merchant's best friend.
That's why I reward my dear mare after a
hard day's work.
She just loves endura carrots. Can't get
enough of 'em.

That god of horses who's supposed to be
nearby... I wonder if he eats them too.
He's a horse himself, right? Or no?
GoRange_02_2我的爱马最喜欢吃的就是毅力胡萝卜。
马神大人会不会也喜欢吃胡萝卜呢?
オラの愛馬あいばは ガッツニンジンが大好だいすきだアよ
うま神様かみさまも ニンジンきかナぁ?
我的愛馬最喜歡毅力胡蘿蔔了,
不曉得馬神大人是不是也喜歡胡蘿蔔?
That god of horses nearby... Do you think
he likes endura carrots as much as my
darling mare?
BackRange_01我的爱马是个慢性子,
要是它能走得快一点就好了……
要不要请马神大人让它变得快点呢?
オラの愛馬あいばは ゆっくりさんだ
もっとはやあるいてくれたら うれしいんだけどナぁ
うま神様かみさま脚速あしはやくしてもらうかナぁ?
我的愛馬腳程有點慢,
如果牠能走得更快一點那就好了。
要不要請馬神大人將牠的腳程變得更快呢?
I love my horse, but she's not what you'd
call "fast."

You think the god of horses could make
her run a little quicker?
BackRange_01_2我的爱马是个慢性子,
要不要请马神大人让它变得快点呢?
オラの愛馬あいばは ゆっくりさんだ
うま神様かみさま脚速あしはやくしてもらうかナぁ?
我的愛馬腳程有點慢,
要不要請馬神大人將牠的腳程變得更快呢?
My mare, bless her, likes to take it slow.
Think the god of horses could make her
run a little quicker?
BackRange_02据说附近的海边有海盗出没,
世道真不太平啊……
怪物一多,旅行者就少了,
生意也没法儿做了。
最近さいきん ちかくのうみ海賊かいぞく出没しゅつぼつするらしいだアよ
物騒ぶっそうなかだナ
魔物まものえると 旅人たびびとるけぇ
商売しょうばいあがったりなんだナ
聽說最近附近的海域有海盜出沒,
真是不安穩的世道啊。
一旦怪物增加,旅行者就會隨之減少,
這樣我就做不成生意啦。
I hear pirates have been appearing on the
waters near here. It's a dangerous place,
this world we live in.
Folks will probably avoid this area, which
is bad news for my balance sheet.
BackRange_02_2据说附近的海域有海盗出没,
世道真不太平啊……
最近さいきん ちかくのうみ海賊かいぞく出没しゅつぼつするらしいだアよ
物騒ぶっそうなかだナ
聽說最近附近的海域有海盜出沒,
真是不安穩的世道啊。
I hear pirates have been appearing on the
waters near here. This world can be a
scary place sometimes.
Near_StartPoint_01让我的爱马……愛馬あいばを…將愛馬……Attagirl.
Near_GoalPoint_01贪吃鬼……いしんぼうかァ…貪吃鬼……A big eater, they say.
Near_RainPoint_01做不成生意了……商売しょうばいあがったりだァ做不成生意啦……*sigh*
Near_Rain商品要被淋湿了!ものれちまう商品要濕掉了……My cargo's getting soaked.
Near_Thunder好可怕,好可怕……こわい こわい…好可怕、好可怕……Yipes...
Near_GoRange_01马神大人……うま神様かみさま馬神大人……The god of horses, eh?
Near_GoRange_02胡萝卜……ニンジン…胡蘿蔔……Carrots...
Near_BackRange_01真是慢悠悠的啊……ゆっくりだナぁ真悠哉啊……Pick it up, girl! Come on!
Near_BackRange_02世道不太平啊……物騒ぶっそうだナ真不安穩啊……It doesn't sit right.
Greeting_00嗯?是你啊。
天气这么差,还特地来找我搭话,
就这么想跟我聊天吗?
んっ? ああ おめえさんかァ
こんな天気てんきなか わざわざこえかけてくるたァ
そんなに オラとはなししてェだか?
嗯?啊,是你呀。
天氣這麼差還來搭話,
你這麼想跟我聊天嗎?
Hm? Oh, it's you! So you trudged through
the rain just to talk to me again?
ShopGreet_00好了!
先不说这些了,还是谈生意吧!
有没有什么想买的,想卖的?
だば!
それよりも せっかく商売始しょうばいはじめたんダ
なにいたいもんとか
りたいもんとかないのけ?
好啦!
先不說這些,趕快回到正題來談生意吧!
你想買什麼,
或者想賣什麼東西嗎?
Anyway! More importantly. I'm open
for business.

You want to buy or sell anything?
RainPoint_01_2要是下起雨来,
我就做不成生意了。
あめってしまうと
商売しょうばいあがったりだアよ
只要一下雨
就做不了生意啦。
Rain... It keeps my customers indoors,
exactly where I don't want 'em.
ShopGreet_01_2话说回来了,不管怎样……

能像现在这样骑着马儿做生意,
听各种人讲各种事儿,就很开心了。
んだば 色々いろいろあっけど…

こうやってうまって 商売しょうばいやってっと
いろんなはなしけて たのしいだァね
說起來,雖然發生了很多事……

但這樣跟馬兒一起到處做買賣,
聽聞各地的故事也滿開心的。
You know, my favorite part of this job
is all the people I meet.

It's always fun hearing folks' stories!
ShopTalk_01还有其他需要吗?ほかなにようはあるだか?你還有其他事情嗎?Did you need anything else?
0001I'll buy.
0002Can I sell to you?
0003再见さようなら再見Goodbye.
Com_Talk_00你要卖什么给我呢?なにってくれんのけ?你要賣什麼給我啊?What you got for me?
Com_Talk_01你要卖吗?
这样是卢比,可以吗?
るんけ?
ルピー だけどいいけ?
要賣是嗎?
這樣是盧比,如何啊?
You're selling that? I guess I can give you
.
Com_Talk_02谢谢惠顾!
你还有其他要卖的东西吗?
ありがとサン!
ほかにもりたいもの あるけ?
多謝啦!
還有其他東西想賣嗎?
Great! Was that all you wanted?
Com_Talk_02b多谢!ありがとサン!多謝啦!*nod*
Com_Talk_02c好嘞,多谢!ホイ ありがとサン!嘿,多謝啦!Thanks.
Com_Talk_02d还有什么别的吗!まだ ほかにもなにかあるけ!還有其他需求嗎!Did you have anything else?
Com_Talk_04好吧……那可惜了。そうかぁ…… そりゃ残念ざんねんだアよ這樣啊……那還真可惜啊~I see... Too bad.
Com_Talk_05我什么都收购!なんでも るけぇ!我什麼都收購喔!I buy anything.
Com_Talk_05b多卖点东西给我吧。どんどん ってくれたら うれしいナぁ如果你能盡量賣東西給我,我會很高興的。I'm happy to buy more stuff off you.
Com_Talk_05c你要卖什么东西给我呢?なにってくれるのけ?要賣什麼給我啊?What are you offering?
Com_Talk_05d如果你有想卖的东西,就拿来瞧瞧吧!るものあるなら せてみろっテ!如果有要賣的東西,就拿給我看看吧!If you have something to sell, don't hold
out on me.
Com_Talk_06好吧,可惜啦。そうかぁ そりゃ残念ざんねんだアよ這樣啊,那還真可惜啊。I getcha. No worries.
Com_Talk_07不好意思啊……
这件商品现在卖完了。
すまねぇな……
それはいま 品切しなぎれだアよ
抱歉……
那樣商品目前缺貨喔。
Sorry. Fresh out of those.
Com_Talk_08你的卢比不够啊……
等你赚够钱了再来吧。
ルピーが りないだアよ……
金作かねつくって出直でなおしてくるだナ
你的盧比不夠啊……
等你賺夠錢再來吧。
You're short on rupees... Plump up your
pockets, then come talk to me.
Com_Talk_09你的袋子已经满了啊……
等你腾些空间再来吧。
ポーチが いっぱいだアよ……
きさつくってからるだナ
袋子已經滿啦……
請你騰些空間再來吧。
Looks like your pouch is out of room.
Make some space, and then we'll talk.
Com_Talk_10你要买
吗?

ってくれるのけ?
你要買
嗎?
You want that, then?
Com_Talk_11好嘞,谢谢惠顾!ハイ ありがとサン!嘿,多謝啦!OK. Thanks.
Com_Talk_11_b你挑了个好东西呢!ものしただナ!你買到好東西囉!That was a smart purchase you made.
Com_Talk_11_c谢啦。ありがとサンね多謝啦~Thanks.
Com_Talk_11_d多谢!
再买点别的东西吧。
ありがとサン!
ほかにもってくれたら うれしいナ
多謝啦!
如果你能再買些其他東西,我會很高興的。
Thanks. And feel free to buy more.
Com_Talk_12我这里的都是好货!
尽管挑吧!
オラの自慢じまんしなだ!
よ~く ていってくんナ!
這些全是我自豪的商品!
請~你好好看看吧!
Take a look at my wares. I think you'll
like what you see.
Com_Talk_13你要卖吗?
要卖几个?
るのけ?
いくつだ?
要賣嗎?
要賣幾個?
How many would you like to sell?
Com_Talk_14个的话,
我一共出卢比来收购吧,可以吗?

合計ごうけいルピー でるけど いいけ?
個,
我用總價盧比收購,如何啊?
So, would be .
That OK?
Com_Talk_15不好意思,我这里不收购这件物品。それはちょっと うちではれないだアよ不好意思,我這沒辦法收購那個喔。Sorry, but no. I don't think I can flip that.
Com_Talk_16你这衣服穿在身上,
我也没法儿收购啊……
てるふくいでからでねえと
れないだアよ…
如果你不把穿著的衣服脫掉,
我這沒辦法收購啊……
Sorry, but I'm not going to buy clothes
that you're still wearing. That'd be weird.
Com_Talk_20今天雨这么大,
我会卖点平时不卖的东西,看看吧!
こんなあめだ いつもはさないしな
るから っていってくんナ!
我會在下雨天販售平時不販售的商品,
儘管來買吧!
When it's raining, I like to mix up my
selection. Take a look-see.
Com_Talk_30你要买吗?
要买几个呢?
だナ?
いくつ必要ひつようだ?
要買嗎?
要買幾個?
And how many?
Com_Talk_31
一共是卢比,可以吗?

合計ごうけいルピーだけど いいけ?
個,
總共是盧比,如何啊?
OK, would come to a total of
. That all right?
Com_Talk_32你要买1个?
这样是卢比,可以吗?
を 1つだナ?
それならルピーだけど いいけ?
要買1個對吧?
這樣是盧比,如何啊?
One? Sure. That's . OK?
Com_Talk_33你要卖1个?
这样是卢比,可以吗?
を 1つだナ?
それならルピーだけど いいのけ?
要賣1個對吧?
這樣是盧比喔,可以嗎?
One, eh? That would be .
Is that OK?
Com_Talk_34你要所有的!?
个总共是卢比
你确定要吗?
全部ぜんぶけ!?
ルピーだけども いいのけ?
要買所有的!?
個總共要盧比
你確定嗎?
All of them?! Dear me! Well, would
cost , but are you sure?
Com_Talk_35要卖所有的!?
个总共是卢比,可以吗?
全部ぜんぶけ!?
合計ごうけいルピーで いいけ?
要賣所有的!?
個總共是盧比,可以嗎?
Your entire stock?! Well, for all ,
I could offer you . Is that
all right?
Com_Talk_36托你的福,今天卖完了!
谢谢你买了我那么多东西!
おめえさんのおかげで 本日ほんじつ完売かんばいだアよ!
たくさんってくれて ありがとサン!
多虧有你,今天全都賣完啦!
真的很感謝你大量購買!
I'm fresh out of stock for the day!
Thanks for buying so much!
Com_Talk_37感谢你经常惠顾。
托你的福,今日份的东西卖完了。
虽然已经没有商品了,
你要看看即将到货的东西吗?
いつも ありがとナ
おかげで 今日きょうぶんれだアよ
商品しょうひんは もうなにもねぇけども
入荷予定にゅうかよていしななど ていくけ?
謝謝你時常光顧,
多虧了你,今天的品項也都賣完啦~
雖然已經沒有商品了,
但你要看看我預計進貨的品項嗎?
I have to thank you again! You helped me
sell through my entire stock for today.
While I don't have anything left to sell
you, I'm happy to show you what I plan
to stock!
5500はいYes.
5501不好いいえ不好No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01旅行一路小心啊~いつけて たびすんだよ~出門在外要保重啊~Stay safe out there!
SavedLv1_00呼……得救了!ふぅ たすかったけぇ!呼,得救啦!Well, I'm still alive. Guess that counts
for something.
SavedLv1_01真是太谢谢你了!ほんとに ありがとサン!真是多謝啦!Thanks. I mean it—thank you.
SavedLv2_00哎呀,魂都吓飞啦……いやいや たまげたナ…哎呀呀,魂都嚇飛啦……Wow, look at you. Nice "moves."
SavedLv2_01怪物真是太可怕了……谢了!魔物まものこわいだナ… ありがとサン!怪物好可怕啊……多謝啦!That sure woke me up... Thanks.
SavedLv3_00哎呀~真是千钧一发啊!いやぁ~ 危機一髪ききいっぱつだっただアよ!哎呀~真是千鈞一髮啊!Yipes... That could've gone better.
SavedLv3_01我还是第一次见到那么可怕的怪物……あんなこわ魔物まものはじめてただアよ…我還是第一次看到那麼恐怖的怪物……Whew... I'm not in any hurry to run into
one of those again.
Atacked00为什么我会遇上这种事啊?なんで こんなにあうだかナ?怎麼會遇到這種事啊?Why this? Why now? Why me?
Atacked01呀~救命啊!ひぃ~ たすけてくんろ!咿~救命啊!Aieee! Heeelp!
Guardian00救命啊~
你也小心着点!
たすけてくんろ~
おめえさんも あぶねえぞ
救命啊~
你的處境也很危險喔。
Oh, I'm so dead! Save yourself!
Thanks00得亏有你在,不然我就没命了。
这是给你的谢礼,收下吧!
おめえさんのおかげ命拾いのちびろいしただアよ
これはれいだ もらってくんろ!
託你的福,我才撿回一命啊。
請收下這份謝禮吧!
You saw me through alive. Say, any
chance you'd want this?
Near_1000我的搬运马车完成了。オラの荷馬車にばしゃ完成かんせいだア我的搬運馬車完成啦!My wagon is just perfect!
Talk_1000终于……终于到手了!
我日思夜想的牵引挽具
为了得到它,我又是登录野生马匹,
又是住宿……
踏踏实实攒下驿站点数确实值得啊。
ついに… ついれたんだナ!
オラの念願ねんがんだった ひっぱりハーネス
これをれるために 野生馬やせいば登録とうろくしたり
宿泊しゅくはくしたり…
こつこつ馬宿うまやどポイントめた甲斐かいがあっただよ
終於……終於到手了!
我夢寐以求的牽引挽具
為了得到這個,我登錄野生馬……
還跑去住宿……
一點一滴累積驛站點數果然是有價值的。
It's...it's finally mine! The towing harness
of my dreams!

Took a while to save up enough Pony
Points
for it. So many wild horses
registered, so many nights at stables...
But it's all been worth it! Now that I've
got this harness, I can tow to my heart's
content!
Talk_1001莫非,
你很羡慕我有牵引挽具
もしかして
オラのひっぱりハーネスうらやましいんけ?
難道說……
你很羨慕我的牽引挽具嗎?
You wouldn't happen to be jealous of my
towing harness, would you?
Talk_1003嗯嗯!
我很明白你的想法~!
毕竟只要有了这挽具

就能让马拉着搬运车
各种东西跑嘛!
我是个商人,拥有一辆搬运马车
来辅助我做买卖是我一直以来的梦想。
我就在东北方的阿卡莱地区那边做生意,
要是在路上碰见了,可一定要跟我打个招呼啊~
んだんだ!
わかるだアよ~ その気持きもち!
なんたってこの ハーネスがあれば

荷車にぐるまやら いろんなもんを
うまっぱれるように なるんだもんナ!
オラは商人しょうにんでナぁ
荷馬車にばしゃ商売しょうばいするのが ゆめだったんだアよ
北東ほくとうアッカレ地方ちほうらへんで 商売しょうばいすっから
街道かいどうですれちがったら ぜひこえけてくんろ~
嗯~!
我了解你的心情~!
畢竟就只要有了這個挽具……

就可以靠馬兒牽引
搬運車與各種的東西了!
我是一個商人,
利用搬運馬車做生意可是我的夢想啊。
我會去東北方的阿卡萊地區一帶做生意,
如果在道路上遇見了還請跟我打聲招呼啊~
I totally get it!
I mean, if you had a harness of your own,
your horse could pull a wagon or all kinds
of other stuff.
Doing business from a wagon's always
been a dream of mine, me being a
merchant and all.
I trade around Akkala, to the northeast,
so if you ever pass me on the road,
definitely give me a shout!
Talk_1002你对我的牵引挽具
就这么感兴趣吗?
那你也多去几次驿站,
攒攒点数好了。
寄放新的野生马匹也行,住宿也行,
使用驿站提供的服务就能攒到。
只要有了挽具,
就能让马拉搬运车,百利而无一害!
我准备用这挽具和搬运车
去这里东北方的阿卡莱地区做生意,
你要是在附近,记得来找我哦~
哎呀~走在路上肯定还会再碰面的。
おめえさん そんなに オラの
ひっぱりハーネスになるんかいナ?
んなら 馬宿うまやどかよって
ポイントめるといいんだナ
あたらしい野生馬やせいばあずけたり 宿泊しゅくはくしたり
馬宿うまやど施設しせつ利用りようすると まるだアよ
ハーネスがはいれば
荷車にぐるまけるようになるし いい事尽ことづくし!
オラは このハーネスと荷車にぐるま使つかって
ここから北東ほくとうアッカレ地方ちほう商売しょうばいすっから
ちかくにることがあれば オラをさがしてくんろ~
なぁに 街道歩かいどうあるいてりゃ またえるはずだア
你就對我的牽引挽具
這麼有興趣嗎?
既然如此,你只要多利用驛站,
累積點數就好啦。
不管你要寄放新的野生馬還是住宿,
只要利用驛站服務就能累積點數喔。
有了挽具之後,
還能牽引搬運車,好處多多喔!
我要利用這個挽具和搬運車,
前往東北方的阿卡萊地區做生意。
如果有到那附近的話記得來找我~
別擔心,走到道路上肯定還會再相遇的。
Like my towing harness that much, do ya?
Then you gotta hit the stables and build
up some Pony Points of your own!
You can earn points by using the stable
facilities, handing 'em new wild horses,
and staying the night there.
Build up enough points and you'll get
your own harness. Then you can pull a
wagon all day long!
I do my trading northeast of here in
Akkala, so come find me if you're nearby.
And hey, spend enough time on the road
and I'm sure we'll see each other again!
Talk_2000可是,竟然在这个值得庆贺的日子下起了雨,
真是不走运啊……
……不过,从雨水能冲刷掉污垢的角度来想,
其实我还是很幸运的……
でも オラにとっての記念きねんすべきだってのに
あめたぁ ツイてねぇ…
…いや よごれをあらながしてくれるとおもえば
ぎゃくに ツイてるかもしれねぇナ…
真不走運,居然在這時候下雨,
今天可是我值得記念的日子啊……
……不,只要想成這場雨幫忙沖洗髒汙,
說不定可以算是走運吧……
The only thing putting a damper on my
wonderful day is this darned rain.
Then again, if it's washing away all this
muck, maybe it's a good thing...
Talk_3003嗯?你一直盯着我瞧,
是有什么事吗?
んっ? おめえさん… さっきから
オラをじっとつめて どうしただアよ?
嗯?你從剛才就一直盯著我……
是有什麼事嗎?
Hm? Hey, you've been staring for a while
now... Something up?
Talk_3002嗯?你在这种天气下盯着我瞧,
是有什么事吗?
んっ? おめえさん こんな天気てんきなか
オラをじっとつめて どうしただアよ?
嗯?你在這種天氣下盯著我看,
是有什麼事嗎?
Hm? Hey, I could see you staring through
the rain... Something up?
Npc_Road_032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_02……
……唔……
你看起来不像是
乔装打扮的依盖队……
……
……うむ
イーガだん変装へんそうしてるわけでは
なさそうだな…
……
……嗯……
看來也不像是
依蓋隊偽裝的……
Hmm.


I have seen the Yiga Clan use disguises in
the past, and I am experienced enough to
tell you're not a member of that group.
StartPoint_01穿过前面的海利亚大桥就是费罗尼地区了,
那里有很多遗迹与密林,
可以说是不愁找不到藏身之处的地方。
依盖队之辈也容易潜伏在其中……
因此我才一直保持着警戒,
抱歉怀疑你了。
而且麻烦的是,那群家伙里
似乎还有能拟态成树木的家伙。
如果发现哪里有显得不自然或奇怪的树木,
安全起见,千万不要轻易靠近哦。
ここからさきにある ハイリア大橋おおはしわたると
遺跡いせき密林みつりんなどがおおフィローネ地方ちほう
かく場所ばしょには 不自由ふじゆうしないが
イーガだんのようなやから潜伏せんぷくしやすいはず…
だから警戒けいかいしてたんだ
うたがってわるかったな
しかも 厄介やっかいなことに
やつらのなかには 樹木じゅもく擬態ぎたいするやからもいるらしい
どこか不自然ふしぜんあやしいかけたら
うかつにちかづかないほうのためだぞ?
只要穿越前方的海利亞大橋
就能前往充滿遺跡與密林的費羅尼地區了。
雖然不愁沒有藏身之處……
但也代表依蓋隊那種惡徒可以輕易地潛伏……
所以我才會這麼充滿戒心,
突然懷疑你,抱歉啦。
而且麻煩的是
他們之中似乎甚至有人能夠偽裝成樹木。
看到詭異且不自然的樹木時,
最好還是別隨便接近比較安全喔。
Beyond the Bridge of Hylia, you'll find
Faron, a densely wooded region with lots
of old ruins.
It has no shortage of hiding places,
which means the Yiga Clan can easily
conceal themselves there.
That's the reason I'm on high alert.
Sorry for suspecting you.

Did you know some of their members even
camouflage in trees? The cowards!

If you spot a tree with even one leaf
out of place, stay away. You got that?
StartPoint_01_2依盖队中似乎还有
能拟态成树木的家伙……
如果你发现了奇怪的树木,
最好不要轻易靠近。
イーガだんなかには
樹木じゅもく擬態ぎたいできるものもいるらしい…
あやしげなかけたときは
なるべく ちかづかないようにな
依蓋隊之中
似乎甚至有人能夠偽裝成樹木。
看到詭異的樹木時,
最好還是盡量別接近喔。
Apparently some members of the
Yiga Clan can camouflage in trees.

If any foliage strikes you as suspicious,
I advise you stay away from it.
StartPoint_01_3下次见,
萨伯库!
じゃあな
サヴォーク!
再見啦,
薩伯庫!
Bye, then. Sav'orq!
GoalPoint_01可恶的依盖队……
他们或许是起了戒心,最近一直没显露踪迹……
不……等一下……
我听说那群家伙都是乔装或拟态的高手……
或许在与我擦肩而过的旅行者中,
就有依盖队的成员混在里面……
可恶,真是一群让人不能大意的家伙。
看来今后得继续提高警惕才行啊……!
イーガだんめ…
警戒けいかいしているのか なかなか姿すがたせないな…
いや… てよ
やつらは全員ぜんいん 変装へんそう擬態ぎたい達人たつじん
何気なにげなくすれちがった旅人たびびとたちのなか
まぎんでいる可能性かのうせいも…
まったく 油断ゆだんのならない連中れんちゅう
これは一層いっそう めてかからなければ…!
可惡的依蓋隊……
不知道他們是不是起了戒心,一直不見蹤影……
不……等等喔,
聽說他們全都是變裝和偽裝的高手。
所以也有可能就混在
不經意擦身而過的旅行者之中……
真是一群不得大意的傢伙,
看來得更加提高警惕才行了……!
The Yiga Clan are not showing
themselves. Perhaps they know better
than to try confronting me.
But wait... No! How could I forget their
mastery in the evil arts of disguise
and camouflage?
For all I know, they may be hiding in
plain sight, slipping in among crowds
of innocent travelers...
Sa'oten! I must be ever watchful, lest one
of those tricksters tries to slit my throat!
GoalPoint_01_2在擦肩而过的人们中,
或许就有依盖队的成员混在里面……
没想到我竟然必须像这样
不断怀疑无辜的百姓……
虽说这是为了任务,
但是心里也不怎么好受啊。
すれちが人々ひとびとなか
イーガだんまぎんでいるかもしれない…
つみ市井しせい人々ひとびとを こんなふう
えずうたがってかからねばならないとは…
いかに任務にんむのためだとはいえ
あまり 気分きぶんのいいことではないな
依蓋隊說不定就混在
擦身而過的人群之中……
想不到居然還得這樣
不停地懷疑無辜的市井小民……
雖然這都是為了任務,
但感覺還是很糟糕。
I fear the Yiga Clan are hiding in plain
sight, slipping in among innocent
passersby to evade detection.
This means I can trust no one I meet...
Even a kind, wrinkly old vai may in fact
be a Yiga assassin in disguise.
I hate to cast undue suspicion on
innocents, but that may simply be
the cost of vigilance.
RainPoint_01在我出生长大的格鲁德小镇
几乎不会下雨的。
所以像躲雨这样的行为
令我感到非常新鲜。
初次的体验……稀奇的事情……
每次出来旅行,都能邂逅新的事物。
在艰巨的任务中发现小小的乐趣,
是不是就像在沙漠中发现绿洲呢……
まれそだった ゲルドのまちでは
あめることなど ほとんどいんだ
だから こうして雨宿あまやどりをしていると
その行為こういそのものが 新鮮しんせんかんじられるよ
はじめての体験たいけんめずらしい出来事できごと
たびるたび あたらしいなにかと出会であうことができる
きびしい任務にんむなかちいさなたのしみを発見はっけんするのは
砂漠さばくで オアシスをつけることにてるかな…
我是在格魯德小鎮出生長大的,
那個地方幾乎不曾下過雨。
所以這種躲雨的行為
讓我感到非常新鮮。
初次的體驗……稀奇的境遇……
每一次展開旅行都能夠邂逅某些新事物。
在險惡的任務中發現小小的樂趣,
或許就跟在沙漠中找到綠洲的感覺相似吧……
It hardly ever rains in Gerudo Town, the
place where I was born and raised.

So I admit, sheltering from the rain like
this still feels novel and exciting.

On a journey, one can have truly new
experiences... You have to slow down
and enjoy them when they happen.
They are like oases in the desert, these
moments of simple pleasure.
RainPoint_01_2对于在不会下雨的格鲁德小镇长大的我来说,
躲雨的时光都令我感到新鲜有趣。
或许一直这样下去,我也不会感到厌烦。

即使雨快要停了也一样……
あめらない ゲルドのまちそだったわたしには
この雨宿あまやどりという時間じかんさえ 新鮮しんせんでおもしろい
ずっとこうしていても きないかもしれないよ

たとえ あめもうともね…
我是在不會下雨的格魯德小鎮出生長大的,
就連躲雨的時光對我來說也是既新鮮又有趣。
就算是一直這樣下去我可能也不會膩呢。

即便雨停了也一樣……
It seldom rained in Gerudo Town, so
sheltering from the rain like this still
feels novel and exciting.
I could stay here for ages, listening to
that pitter-patter and never tire of it.

Even after the rain stops, I might never
move from this spot...
GoRange_01穿过南边海利亚大桥
就能抵达作为密林地带广为人知的费罗尼地区了。
那里对依盖队来说,可谓是最棒的潜伏场所吧。

而且我最近收到过一份令人担忧的报告,
称他们还能拟态成水果……
密林地区的水果肯定很丰富,
所以也令人感到棘手……
如果你发现可疑的水果,千万不能放松警惕,
那有可能是他们设下的陷阱……
みなみハイリア大橋おおはしわたれば
密林地帯みつりんちたいとしてられる フィローネ地方ちほう
イーガだん潜伏せんぷくするには 最適さいてき場所ばしょだろう

しかも最近さいきんでは 連中れんちゅう果物くだもの擬態ぎたいするという
がかりな報告ほうこくがってくるようになってな
密林みつりんには当然とうぜん 果物くだもの豊富ほうふにある
厄介やっかいはなしだ…
不審ふしん果物くだもの発見はっけんしたら 警戒けいかいおこたるなよ?
やつらが仕掛しかけたわな可能性かのうせいもあるからな…
只要穿越南邊海利亞大橋
就能前往廣為人知的密林地帶──費羅尼地區
那裡應該是最適合依蓋隊潛伏的地方了。

而且最近還收到了令人在意的報告,
據說他們甚至會偽裝成水果
而密林當然也有豐富的水果
真是棘手啊……
發現可疑的水果時可別疏於戒備喔,
因為那也有可能是他們設下的陷阱……
The Bridge of Hylia is to the south, and
beyond it, densely wooded Faron.

That region was already ideal for Yiga
Clan
members seeking places to hide.

But now, to make the situation there
even worse, I hear that they have started
to disguise themselves as fruit.
The forest has fruit everywhere, of
course, so it's bound to be crawling
with Yiga jackals!
If you come across a suspicious fruit,
be on guard. It could be a trap.
GoRange_01_2依盖队里似乎有
甚至能够拟态成水果的家伙。
如果你发现可疑的水果,一定要多加小心啊。
イーガだんなかには
果物くだものにまで 擬態ぎたいできる連中れんちゅうがいるらしい
つけたときには よく注意ちゅういするようにな
依蓋隊之中
似乎甚至有人能夠偽裝成水果
看到水果的時候可得多加注意。
I hear that some members of the Yiga Clan
can camouflage amid fruit.

Should you come across a fruit that
seems suspicious, be on guard.
GoRange_02有传闻称,依盖队潜伏在
各地出现的深穴中……
当然,这个传闻还没有可靠的依据。
但也不能断言可以忽视这项情报。
他们真的会故意选择
那种又危险又可疑的地方当作据点吗……?
但是他们也许能猜到我们会这么想,
故意反其道而行之,选择那里当作据点。
而且在便于藏身这点上,
也没什么地方能比得上深穴了……
各地かくち発生はっせいした 深穴ふかあななか
イーガだんひそんでいる といううわさがある…
もちろんかくたる証拠しょうこはないが
かといって 無視むしすべき情報じょうほうともいきれない
あのような 危険きけんあやしげな場所ばしょ
わざわざ 拠点きょてんになどするだろうか…?
こちらに そうおもわせるため
あえて そこをえらんだという可能性かのうせいもある
かくしやすいというてんにおいては
深穴ふかあなまさ場所ばしょも そうそういだろうしな…
有傳聞提到依蓋隊正潛伏於
各地出現的深穴之中……
目前確實是沒有確切的證據,
但也無法斷言就該忽視這個情報。
他們真的會挑那種既危險又可疑的地方
當作據點嗎……?
但也有可能是為了讓我們如此懷疑,
所以才刻意選了那裡。
從易於藏身的程度來看,
也幾乎沒有其他地方能比得上深穴了……
I heard a rumor that members of the
Yiga Clan are hiding out in the chasms
that appeared everywhere.
Without any evidence, I hesitate to
believe such a fantastic claim, but I
can't dismiss it either.
The question is, why would they choose
to roost in those dank, unlivable places?
Literal holes in the ground?
Perhaps... Perhaps because no one would
think to look for them there.

And in the chasms, there would be plenty
of shadows for the cowards to hide in.
GoRange_02_2藏身于避人眼目又不见天日的深穴
或许正符合依盖队狡猾的作风呢。
虽然目前还没有收到
深穴发现可疑人物出没的报告……
但的确应该加强留意啊。
ひとひかりとどかない 深穴ふかあなかくすなど
狡猾こうかつイーガだんらしい やりかたかもしれん
深穴ふかあなあやしいもの出没しゅつぼつしたという情報じょうほう
いまのところ まだがってきてはいないが…
しっかりと ひからせておくべきだろうな
藏身於避人眼目又不見天日的深穴
或許這就是依蓋隊會有的狡猾作風。
雖然目前還沒收到
有可疑分子在深穴出沒的情報……
但還是應該要好好留意一下。
Hiding out in chasms where no one is
looking—where sunlight doesn't reach—
would be exactly the Yiga Clan's style.
Sadly, we have too little information to
know whether the suspicious figures seen
in the chasms are Yiga.
For now, we will have to wait and keep
a watchful eye.
BackRange_01穿过南边海利亚大桥
就能抵达费罗尼地区了。
那里以密林众多而闻名。
而且还有个有些令人不安的情报,
依盖队会拟态成水果……
如果你要踏入密林的话,
一点要多加小心哦。
みなみハイリア大橋おおはしわたれば
フィローネ地方ちほう辿たどりつく
密林みつりんおおいことで 有名ゆうめい土地とちだな
イーガだん 果物くだもの擬態ぎたいしているという
いささか不穏ふおん情報じょうほうがってきている…
おまえも 密林みつりんあしれるさいには
くれぐれも注意ちゅういするようにな?
只要穿越南邊海利亞大橋
就能抵達費羅尼地區了。
那個地方因為有眾多密林所以廣為人知。
有某個令人不安的情報指出
依蓋隊會偽裝成水果……
當你進入密林的時候,
千萬要多加注意。
The Bridge of Hylia lies to the south,
and beyond it, Faron.

That region is well known for its densely
wooded forests.

Lately, though, there have been
troubling reports of Yiga Clan members
camouflaging amid the fruit.
Stay on your guard...or one of their
assassins may catch you unawares.
BackRange_01_2最近依盖队
似乎还有会拟态成水果的家伙……
身处密林地带时,尤其不能放松警惕。
最近さいきんイーガだんなかには
果物くだもの擬態ぎたいするものもいるらしい…
密林みつりん地帯ちたいでは とく警戒けいかいおこたるなよ?
最近依蓋隊之中
似乎甚至有人能夠偽裝成水果……
進入密林地帶後可千萬別疏於戒備喔!
I hear that members of the Yiga Clan have
been camouflaging amid fruit.

Take caution, especially if you travel
through the dense forest nearby.
BackRange_02有传闻称,依盖队那群家伙正在
以世界各地出现的深穴为据点活动……
这传闻虽然还没有确凿的证据证实,
但也同样没有能否定的证据。
路过深穴周围的时候,一定要多加小心啊。
イーガだんどもが 各地かくちにできた
深穴ふかあな拠点きょてん活動かつどうしているといううわさがある…
確実かくじつ証拠しょうこはまだいが だからといって
否定ひていできるだけの根拠こんきょもない
深穴ふかあな周囲しゅういでは 用心ようじんするようにな
有傳聞提到依蓋隊正以各地出現的深穴作為據點
展開行動……
目前確實是還沒有確切的證據,
但也沒有其他根據足以否定此事。
深穴周邊時可得多加小心喔。
I heard a rumor that members of the
Yiga Clan are hiding out in chasms.

While I hesitate to believe the claim
without definite proof, I can't dismiss it
outright either.
Please, exercise caution around
the chasms.
BackRange_02_2有传闻称,世界各地出现的深穴
已经成了依盖队的活动据点……
如果你有机会接近深穴
一定要万分小心啊!
各地かくちにできた深穴ふかあなイーガだん
拠点きょてんになっているといううわさがある…
深穴ふかあなちかくに機会きかいがあったら
十分じゅうぶんをつけるようにな!
有傳聞提到各地出現的深穴
已經成了依蓋隊的據點……
要是有機會到深穴附近的話
可得多加小心喔!
There's a rumor that the chasms
everywhere have become hiding
places for the Yiga Clan.
If you ever go near a chasm, be sure to
stay on your guard.
Near_StartPoint_01穿过海利亚大桥后……ハイリア大橋おおはしわたれば…只要穿越海利亞大橋……Beyond the bridge...
Near_GoalPoint_01那群家伙……起了戒心吗?やつら… 警戒けいかいしているのか?他們……起了戒心嗎?Where are the brutes?
Near_RainPoint_01我也开始习惯雨天了呢……あめにもれてきた…我已經開始習慣下雨了……I've come to enjoy rain.
Near_Rain下雨了啊……あめか…下雨了……Ah... Rain.
Near_Thunder得小心落雷才行。落雷らくらいには注意ちゅういしないと得小心落雷才行。Watch out. Lightning.
Near_GoRange_01竟然还能拟态成水果……果物くだものにまで擬態ぎたいするとは…居然還能偽裝成水果……Not even fruit is safe!
Near_GoRange_02需要警戒深穴周围啊。深穴ふかあな周辺しゅうへん要警戒ようけいかいだな必須對深穴周邊多加戒備。Take care around chasms.
Near_BackRange_01在密林里必须更加小心……密林みつりんではとくをつけねば…進入密林後可得小心點……Be careful in the forest.
Near_BackRange_02该不会把深穴当据点……?まさか深穴ふかあな根城ねじろになど…?難道是用深穴當據點……?A troubling notion.
GerudoMorning_01萨伯塔!サヴォッタ!薩伯塔!Sav'otta!
GerudoHello_01萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
GerudoEvening_01萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
Near_BeforeMeetPurah_01之后去一趟监视堡垒吧……あとで監視砦かんしとりでにでもるか…等等去一趟監視堡壘吧……To Lookout Landing I go!
BeforeMeetPurah_01嗯?怎么了?
莫非你迷路了?
如果你正因此伤脑筋的话,
就去北边监视堡垒看看如何?
那里有很多人,还能得到不少情报,
总之去一趟不会吃亏的。
监视堡垒就在海拉鲁城堡附近,
以城堡为目标前进应该就能抵达堡垒。
ん? どうかしたのか?
ひょっとして みちまよったか?
こまっているようなら
きた監視砦かんしとりでってみたらどうだ?
あそこには ひと情報じょうほうもたくさんあつまってくる
たずねてみて そんはないとおもうぞ
監視砦かんしとりでハイラルじょうちかくにある
しろ目印めじるしにしてすすめば 辿たどりつけるはずだ
嗯?怎麼了嗎?
你該不會是迷路了吧?
如果不知道路該怎麼走的話,
就到北邊監視堡壘去看看吧。
有很多的人跟情報都會聚集在那裡,
到那裡走一趟我想是不會吃虧的。
監視堡壘就在海拉魯城堡的附近,
只要朝著城堡前進應該就能抵達了。
You look troubled. Have you, by chance,
lost your way?

If so, then I suggest you try going north
to Lookout Landing.

The place is abundant with people and
with knowledge. Perhaps someone there
can guide you.
Lookout Landing is near Hyrule Castle.
You can find your way there by using the
castle as a landmark.
BeforeMeetPurah_01_2如果你因迷了路而伤脑筋的话,
就去北边监视堡垒看看吧。
海拉鲁城堡为目标前进应该就能抵达堡垒。
みちまよって こまっているなら
きた監視砦かんしとりでたずねてみるといい
ハイラルじょう目印めじるしすすめば 辿たどりつけるはずだぞ
如果不知道路該怎麼走的話,
就到北邊監視堡壘看看吧。
只要朝著海拉魯城堡前進應該就能抵達囉!
If you've lost your way, I suggest going
north to Lookout Landing.

You can find your way there by using
Hyrule Castle as a landmark.
First……
……
嗯……看来你只是个普通的旅行者啊。
很抱歉,刚才一直不客气地盯着你看。
其实我是格鲁德族的士兵
正在追踪依盖队
那是一群危险的家伙,
经常出没于道路各处,让路人暴露于威胁之中。
而且更棘手的是,
他们全都是乔装的高手!
他们会乔装成普普通通的旅行者,
趁别人掉以轻心的时候发起突袭!
如果你今后也会继续旅行,
一定要对依盖队多加小心!
……
……
うむ… どうやら おまえは普通ふつう旅人たびびとのようだ
無遠慮ぶえんりょつめてしまって すまなかったな
じつわたしゲルドぞく兵士へいし
イーガだんっているのだ
街道かいどうのあちこちに出没しゅつぼつしては 道行みちゆ人々ひとびと
脅威きょういにさらしている 危険きけん連中れんちゅうでな
しかも さらに厄介やっかいなことには
やつらはそろって 変装へんそう達人たつじんときている!
なん変哲へんてつもない旅人たびびとになりすまし
油断ゆだんしたところを突然とつぜん おそいかかってくるのさ
おまえも たびつづけるのなら
イーガだんには くれぐれもをつけるようにな!
……
……
嗯……看來你只是個普通的旅行者,
很抱歉我一直緊緊盯著你不放。
其實我是格魯德族的士兵
目前正在追捕依蓋隊
他們是一群出沒於道路各處,
使路人暴露於威脅之中的危險分子。
而且麻煩的是
聽說他們個個都是變裝高手!
他們會假扮成平凡的旅行者,
然後趁人輕忽大意的時候展開突襲。
如果你打算繼續旅行的話,
千萬要小心依蓋隊喔!
Hm...


You appear to be a normal traveler.
Forgive my impolite stare.

I am a Gerudo soldier on a mission to
hunt down the Yiga Clan.

The Yiga, if you are lucky enough not to
have met them, are rascals who like to
accost travelers on the roads.
And as if that wasn't enough, they are
also masters of disguise!

The fiends masquerade as ordinary
travelers and then, when your guard
is down, they strike!
Wherever your journey takes you, keep a
weather eye out for the Yiga Clan!
SavedLv1_00真没想到,我会觉得这种程度的敌人难以对付,
呵呵……看来我也宝刀已老啊……
あの程度ていどてきこずるとはおもわなかった
ふふ… わたしもヤキがまわったものだな…
真沒想到我居然應付不了那種程度的敵人。
呵呵……看來我是寶刀已老啊……
I shouldn't have had so much trouble
with an enemy like that... Ha! I suppose
I'm getting old!
SavedLv1_01感谢你的帮助!
不论是怎样的敌人,都不能掉以轻心啊。
助太刀すけだち感謝かんしゃする!
どんなてきだろうと 油断ゆだんはできないからな
感謝你出手相助!
無論是什麼樣的敵人都不能大意。
I appreciate your help. I will try to be
more careful.
SavedLv2_00你来得正是时候,
托你的福,不用一番苦战就结束了战斗。
いいところにてくれたな
おかげで 苦戦くせんせずにわることができたぞ
你來得正是時候,
多虧有你,我們才能在陷入苦戰之前解決。
You picked the perfect moment to jump in.
I hardly had to work at all.
SavedLv2_01你的身手不错啊!
莫非……你是位大名远扬的剑士?
イイうでをしているな!
ひょっとして… のある剣士けんしじゃないのか?
你的身手真是不賴!
你該不會……是個威名遠播的劍士吧?
The way you fight... Incredible. You're not
that famous swordsman, are you?
SavedLv3_00抱歉!
如果没有你,我可能就危险了!
要是有平时用的装备,
那种程度的怪物我三两下就能打倒了……
すまない!
おまえがいなければ あぶないところだった!
あの程度ていど魔物まものは いつもの装備そうびさえあれば
たやすく 蹴散けちらせたはずなんだが…
真是抱歉!
如果沒有你在的話可就危險了!
要是我手上有平時用的裝備,
那種程度的怪物應該三兩下就能解決了……
Phew. If you weren't here, I likely would
have perished in that fight.

I wish I had my usual gear with me.
Then I'd have had no trouble, even
fighting on my own.
SavedLv3_01你似乎很习惯于战斗啊……
莫非!你是……依盖队的……!?
……看来应该不是啊。
哈哈哈哈……那群狡猾的家伙
怎么可能做出救人这种事呢!
ずいぶんとたたかれしているようだが…
まさか! おまえ… イーガだんの!?
…では なさそうだな
はははは… 狡猾こうかつな あの連中れんちゅう
人助ひとだすけなど するはずもなかったな!
你的戰鬥經驗似乎相當豐富……
難道!你是……依蓋隊的人!?
……看起來也不像啊。
哈哈哈哈……
那群狡猾的傢伙應該也不可能幫助別人吧!
You seem at home in battle... You're not
in the Yiga Clan, are you?

Ha! What am I saying? As if those fiends
would go to the trouble of saving me!
Failed00咕……唔……
我身为骄傲的格鲁德士兵,
居然会在这种地方马失前蹄,被这种对手打败!
ぐっ… ううむ…
ほこたかきゲルドの兵士へいしである このわたし
こんなところで あんなやつらに 不覚ふかくをとるとは!
唔……嗯……
我身為高尚的格魯德族士兵,
竟然在這種地方敗給了那些傢伙!
Ugh...
A proud Gerudo soldier, losing to the likes
of them... Humiliating!
Failed01唔……!我还肩负着重要的任务!
怎么能在中途倒下!
くっ…! わたしには 重要じゅうよう任務にんむがあるのだ!
志半こころざしなかばで たおれるわけにいくものか!
唔……!我還有重要的任務在身!
我是不會就這樣半途倒下的!
Ugh... I am on a mission! And I won't be
cut down before it is complete!
Atacked00感激不尽!我被打了个措手不及,正一筹莫展呢!
谢谢你出手相助!
ありがたい! 不意ふいをつかれて 往生おうじょうしていた!
おまえの助力じょりょく感謝かんしゃする!!
感恩!我被殺個措手不及,正束手無策呢!
感謝你出手相助!!
Sarqso! I was backed into a corner before
you arrived!
Atacked01感激不尽!还好你来了!
如果我手里的是平时使用的武器,
就能轻易打倒它们了……!
ありがたい! よくてくれたな!
いつもの武器ぶきさえ っていたなら
こんなやつ簡単かんたん蹴散けちらしてやるものを…!
感恩!你來得正好!
要是我手上有平時用的武器……
應該就能輕而易舉地打倒那些傢伙了……!
Sarqso! Please don't judge my combat
skills on this fight alone.

If I had my usual trusty blade, I would
have won this by now!
Guardian00那家伙究竟是什么来头!?
真的是束手无策啊!
いったいなんなのだ アレは!?
あしないとは まさにこのこと!
那到底是什麼東西啊!?
所謂的無計可施指就是這種情況吧!
Sa'oten! I'd better go... I know better
than to take on hopeless battles!
Thanks00对了……请你收下这个吧。
是我的一点谢意……
そうだ… これをってほしい
わたしからの感謝かんしゃしるしだ…
對了……希望你能收下這個,
這代表我的謝意……
Well, then! A show of gratitude is in order.
Will you take this?
EnokidaSignboard好像是个建造住宅的店?いえつくってくれるみせだっけ?是打造住家的店嗎?They build houses, right?
AssassinClothes_00这身打扮不太妥当啊………その恰好かっこうはいただけんな……這身打扮不太妥當啊。You kidding with that look?
AssassinClothes_01这打扮容易让人误会啊……まぎらわしい恰好かっこうだな……容易誤會的打扮啊。That outfit's misleading.
AssassinClothes_02依盖队的……乔装……吗?…イーガだんの…仮装かそう…か?……依蓋隊的……變裝?A Yiga...costume?
Npc_Road_034
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting00嗨,你也是旅行者吗?
你是为了寻找什么而旅行的呢?
我正为了寻找地上图画而旅行,
就是画在地上的,巨大且充满谜团的图画。
那些是谁,在什么时候,怎么画的……
这一切都是谜啊!
やあ きみ旅人たびびと
きみなにさがして たびをしているんだい?
ぼくはね 地上絵ちじょうえさがたびをしているのさ
地面じめんえがかれた なぞ巨大きょだい
いつ だれが どうやってえがいたのか
すべてがなぞさ!
嗨,你也是旅行者嗎?
你是為了尋找什麼而旅行的呢?
我是為了尋找地上圖畫而旅行的,
那是一種畫在地面上且充滿謎團的巨大圖畫。
是誰在什麼時候,用什麼方法繪製的,
一切都是謎團啊!
So, fellow traveler. What are you
searching for on your journey?

My passion is finding geoglyphs. They're
enormous pictures that have been drawn
on the ground.
When were they drawn, and who by,
and how? The mysteries abound!
Greeting01嗨,是你啊,
又见面啦。
我还是老样子,
为了寻找地上图画而旅行着。
话说回来,那么巨大的图画……
是谁,在什么时候……怎么画的呢……
やあ きみ
またったね
ぼく相変あいかわらず 地上絵ちじょうえさがして
たびをしてるよ
それにしても あんな巨大きょだい
だれがいつ… どうやってえがいたのか…
嗨,是你啊。
我們又見面了呢。
我還是一樣,
為了尋找地上圖畫而四處旅行。
說起來,那麼巨大的圖畫……
到底是誰……在什麼時候畫的呢……?
We meet again. Hello, fellow traveler.
As ever, my hunt for geoglyphs continues.
Those giant illustrations boggle the mind.
Who drew them? When? And perhaps
above all, how?
StartPoint_01虽然我试着询问左纳乌调查队的同伴,
但是大家都在说锻炼时要只穿半长裤的事……
所以没能得到关于地上图画的情报……
ゾナウ調査隊ちょうさたい仲間なかまはなしいてみたが
皆一様みないちように パンツ一丁いっちょう鍛錬たんれんうばかりで
地上絵ちじょうえかんする情報じょうほうられなかったよ…
雖然我有試著問過左納烏調查隊的同伴,
不過大家都只顧著說鍛鍊時要只穿半長褲……
所以沒得到關於地上圖畫的情報……
I tried to learn more about geoglyphs
by asking my associates in the Zonai
Survey Team.
Unfortunately, all they wanted to talk
about was training in their underpants.
StartPoint_01_2虽然我试着询问左纳乌调查队的同伴,
但没能得到关于地上图画的情报……
ゾナウ調査隊ちょうさたい仲間なかまはなしいてみたが
地上絵ちじょうえ情報じょうほうられなかったよ…
雖然我有試著問過左納烏調查隊的同伴,
不過沒得到關於地上圖畫的情報……
My associates in the Zonai Survey Team
had nothing to tell me about geoglyphs...
GoalPoint_01据说穿越北方的奥尔汀山脉后
到达的德依布朗遗迹附近也有地上图画
不过,即使死亡之山停止喷发了,
现在已经可以自由往来,
要穿越山脉也是一件难事啊……
地上絵ちじょうえきたのオルディン山脈さんみゃくえたさき
ドイブラン遺跡いせきちかにもあるといううわさ
デスマウンテンの噴火ふんかがおさまって
自由じゆうできるようになったとはいえ
やまえるとなると 一苦労ひとくろうだな…
有傳聞說,越過北方奧爾汀山脈後能抵達的
德依布朗遺跡附近也有地上圖畫
不過,即使死亡之山的噴火現象已經停止,
目前可以自由往來,
要想越過山脈還是一件不容易的事啊……
I hear there's a geoglyph near the
Thyphlo Ruins
, which are north of here,
past the Eldin Mountains.
Now that Death Mountain has stopped
erupting, one can travel there freely.

Though that's not to say crossing the
nearby mountains is an easy task.
GoalPoint_01_2据说穿越北方的奥尔汀山脉后
到达的德依布朗遗迹附近也有地上图画
地上絵ちじょうえきたのオルディン山脈さんみゃくえたさき
ドイブラン遺跡いせきちかにもあるといううわさ
有傳聞說,越過北方奧爾汀山脈後能抵達的
德依布朗遺跡附近也有地上圖畫
There's said to be a geoglyph near the
Thyphlo Ruins
, which are north of here,
past the Eldin Mountains.
RainPoint_01你也是来避雨的吗?
雨天可真是讨厌啊……
我听说奥尔汀地区也有地上图画
所以就在这附近搜寻,结果却遇上了雨天。
奥尔汀地区的降雨量少,那里的地上图画
保存状态应该很不错,让我很期待呢。
真想快点找到它,好好调查一番。
きみ雨宿あまやどりか?
あめいやなものだな…
オルディン地方ちほうにも 地上絵ちじょうえがあるとうわさいて
あたりをさがしていたんだが あめられちゃね
あめすくないオルディン地方ちほう そこにある地上絵ちじょうえ
保存状態ほぞんじょうたいいんじゃないか と期待きたいしていてね
はやつけて 調査ちょうさしたいものだ
你也來躲雨啊?
下雨天真是討厭呢……
我聽傳聞說奧爾汀地區也有地上圖畫
所以就在附近找尋,結果卻碰上下雨了。
奧爾汀地區降雨少,該地的地上圖畫
保存狀態說不定很不錯,我很期待呢。
真想快點找到,然後好好調查啊。
So, fellow traveler. Taking shelter from
the rain? It's quite the annoyance, I know.

I'd heard about a geoglyph in Eldin, and I
was searching for it when the rain stalled
my journey.
Eldin doesn't get much precipitation,
so we have reason to hope that the
geoglyph there is in good condition.
I'm eager to see it with my own eyes as
soon as possible.
RainPoint_01_2奥尔汀地区的降雨量少,那里的地上图画
保存状态应该很不错,让我很期待呢。
真想快点找到它,好好调查一番。
あめすくないオルディン地方ちほう そこにある地上絵ちじょうえ
保存状態ほぞんじょうたいいんじゃないかと 期待きたいしていてね
はやつけて 調査ちょうさしたいものだ
奧爾汀地區降雨少,該地的地上圖畫
保存狀態說不定很不錯,我很期待呢。
真想快點找到,然後好好調查啊。
Eldin doesn't get much precipitation,
so we have reason to hope that the
geoglyph there is in good condition.
I'm eager to see it with my own eyes as
soon as possible.
GoRange_01我听说这附近也有地上图画
但完全找不到啊……
要是我像鸟一样长着翅膀,
就能轻松地从空中找到了。
このちかくにも 地上絵ちじょうえがあるといううわさなのだが
一向いっこうつからなくてね…
とりのようにつばさがあれば
そらから簡単かんたんつけられるだろうに
我聽傳聞說這附近也有地上圖畫
可是卻完全找不到……
要是有像鳥一樣的翅膀,
就能從空中輕易地找出來了。
I heard tell of a geoglyph in this area,
but it refuses to show itself.

Not for the first time, I'm wishing I had
wings like a bird. Then I could scout it out
from the sky.
GoRange_01_2要是我像鸟一样长着翅膀,
就能轻松地从空中找到地上图画了。
とりのようにつばさがあれば 地上絵ちじょうえ
そらから簡単かんたんつけられるだろうに
要是有像鳥一樣的翅膀,
就能從空中輕易地找出地上圖畫了。
If I had wings like a bird, I could probably
scout out the geoglyph from the sky.
GoRange_03据说奥尔汀地区
有两处地上图画
一处在山脉的南部,
也就是在这附近
另一处好像是在山脉西北部,
德依布朗遗迹附近
我先在这附近寻找地上图画,
但怎么也找不到。
如果爬上某处较高的山丘,
从山顶俯瞰,应该就能找到了吧?
オルディン地方ちほうには
地上絵ちじょうえふたつあるといううわさ
ひとつは山脈さんみゃく南側みなみがわ
つまり このあたり
もうひとつは 山脈さんみゃく北西側ほくせいがわ
ドイブラン遺跡いせきちかにあるらしい
まずは このあたりにある地上絵ちじょうえ
さがしているのだが なかなかつからない
どこか 小高こだかおかにでものぼって
頂上ちょうじょうから見渡みわたしたら つかるだろうか?
聽傳聞說奧爾汀地區
有兩處地上圖畫
一處在山脈南側,
也就是這附近
另一處好像是在
山脈西北側的德依布朗遺跡附近
我已經先找過這附近的地上圖畫了,
可是卻遲遲找不到。
如果能登上某處較高的山丘從上方俯瞰
是不是就能找到了呢?
I heard an interesting rumor that there
are not one but two geoglyphs in Eldin.

The first is supposedly on the south side
of the mountain. Which is to say, nearby.

The other one, I'm told, is on the
northwest side of the mountain range,
near the Thyphlo Ruins.
Sadly, my search for the geoglyph in this
area has come up empty.

I suppose I'd have better luck if I climbed
a hill and peered down from its summit.
GoRange_03_2据说奥尔汀地区
有两处地上图画
一处就在这附近,另一处好像在山脉西北部的
德依布朗遗迹附近
オルディン地方ちほうには
地上絵ちじょうえふたつあるといううわさ
ひとつはこのあたり もうひとつは山脈さんみゃく北西側ほくせいがわ
ドイブラン遺跡いせきちかにあるらしい
聽傳聞說奧爾汀地區
有兩處地上圖畫
一處在這附近,另一處好像是在
山脈西北側的德依布朗遺跡附近
Rumor has it that there are two geoglyphs
in Eldin.

One is supposedly in this area, and the
other is said to be on the northwest side
of the mountains, near the Thyphlo Ruins.
Near_StartPoint_01地上图画在哪里?地上絵ちじょうえはどこだ地上圖畫在哪裡?Where is that geoglyph?
Near_GoalPoint_01要穿越山脉吗?やまえるか要越過山嗎?Crossing over mountains...
Near_RainPoint_01雨怎么还不停啊?はやまないものか怎麼不快點停啊?I wish the rain would stop.
Near_Rain要淋湿了。れてしまう要淋濕了。I'd hate to get wet.
Near_Thunder真可怕。こわいな好可怕。Scary...
Near_GoRange_01要是有翅膀的话……つばさがあれば要是有翅膀的話……If only I had wings...
Near_GoRange_03究竟在哪儿呢……どこにあるのか…到底在哪呢……I wonder where it is.
SavedLv1_00你帮我打倒了怪物吗?
谢谢你救了我!
魔物まものたおしてくれたのかい?
たすけてくれてありがとう!
是你打倒怪物的嗎?
謝謝你救了我!
Was it you who defeated those monsters?
What a brave soul!
SavedLv1_01和怪物战斗的人就是你吗!
而我却吓得都不知道该往哪儿逃……
きみ魔物まものたたかってくれたのか!
ぼくまどうしかなかったよ…
和怪物戰鬥的人是你嗎!?
我當時連往哪逃都感到困惑啊……
You drove off the monsters! It was all
I could do to run for my life...
SavedLv2_00你没受伤吧?
我还行,总算是平安无事。
きみ怪我けがしてないかい?
ぼくはなんとか 無事ぶじだったよ
你沒受傷吧?
我這邊勉強平安無事。
Were you hurt? By some miracle,
I was not.
SavedLv2_01这附近的怪物数量也变多了,
让人没法安心旅行呢。
このあたりも魔物まものえて
おちおち たびもしてられないね
這一帶的怪物也變多了,
讓人無法安心旅行呢。
We must tread lightly. There are bound to
be more monsters about.
SavedLv3_00你好厉害啊。
我捡回了一条命……
きみつよいな
命拾いのちびろいしたよ…
你好強啊。
撿回一命了……
You're quite the valiant fighter! I was
certain I wouldn't survive that bout...
SavedLv3_01呼……得救了……ふぅ… たすかった…呼……得救了……Phew. You saved my life.
Failed00呼……呼……
我勉强算是没有受伤。
はぁ…… はぁ……
かろうじて 怪我けがはなかったよ
呼……呼……
好不容易才沒有受傷。
*huff* *gasp* Somehow, I'm unscathed...
Failed01虽然脚有点痛,
但是应该没什么大碍。
ちょっとあしいたむが
たいしたことはなさそうだ
雖然腳有點痛,
但是應該沒有大礙。
My legs are tired from running, but in
other regards, I'm all right.
Atacked00因为有怪物在,
我动弹不得了……
魔物まものがいて
身動みうごきがれん…
因為有怪物在,
我動彈不得了……
What do I do? Hope is lost!
Atacked01呼……呼……
救救我……
はぁ…… はぁ……
たすけてくれ…
呼……呼……
救命啊……
*pant* *pant* Help...me...
Guardian00你也快逃吧!きみはやげるんだ!你也快點逃吧!Flee! That means you too!
Thanks00这是谢礼,感谢你救了我!
请你收下。
これは たすけてくれたおれいだ!
っておいてくれ
這是你救了我的謝禮!
請收下吧。
Please, accept this small token of
my gratitude.
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Npc_Road_036
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting嗯?找我有事吗?
想来是注意到左纳乌调查队的制服了吧。
我们毕竟一直在调查,
所以对这附近的情况还是很了解的。
难得有人找我搭话,
我就告诉你一些有用的情报吧。
んっ ボクにようかい?
ゾナウ調査隊ちょうさたい制服せいふくづいちゃったかな
まあボクらは 調査ちょうさしてるだけあって
このへんことくわしいからね
せっかく はなしかけてくれたんだから
キミに 耳寄みみよりな情報じょうほうおしえてあげるよ
嗯?你找我?
是注意到左納烏調查隊的制服了嗎?
總之我們因為負責調查,
所以很清楚這附近的狀況。
既然你特地找我搭話了,
我就告訴你一點超值情報吧。
Need somethin'? Maybe you noticed the
Zonai Survey Team uniform?
We do know this area pretty well, since
we've been assigned to investigate here.
Since you asked—or were about to—I'll
let you in on some exciting news.
StartPoint_01沿道路往东走是平原外围的驿站
往北走是撒丁公园遗迹
有传闻说,一到晚上
撒丁公园遗迹里就有骨头马出没……
听起来有点恐怖,
所以我一直不敢靠近那边。
不过我看你好像挺勇敢的,
估计你听我讲完,不仅要去看看骨头马
恐怕还想骑上去试试呢,对吧?
街道かいどうひがしあるくと 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどがあって
きたかうと サーディン公園跡こうえんあとがあるんだけど
ウワサでは サーディン公園跡こうえんあとよるになると
ほねうまるとか…
なんだか こわいから
ボクは 近寄ちかよらないようにしてるけど
キミはたところ 勇敢ゆうかんそうだし
こんなはなししたら ほねうまくだけじゃなく
ろうとすらしそうだよね
往道路的東方走有平原外圍的驛站
往北方走有撒丁公園遺跡喔。
據說撒丁公園遺跡到了晚上
好像會有骨馬出沒……
因為總覺得很可怕,
所以我是不會靠近那裡啦。
不過你看起來相當勇敢,
聽到這種傳聞,感覺你除了去看看骨馬之外,
說不定還會想騎上去呢。
Go east down the road for Outskirt Stable,
or north to get to the Sanidin Park Ruins.
Although I personally avoid the ruins
at night.
I've heard skeletal horses show up there
after dark, and I've got no desire to find
out for myself whether it's true.
You look like a brave boy though.
I bet you're already wondering to yourself
if skeletal horses are real, and if so,
whether you can ride one.
StartPoint_01_2沿道路往北走就是撒丁公园遗迹了,
不过听说夜里会有骨头马出没,要当心点啊。
沿道路往东走是平原外围的驿站
那边应该没什么危险。
我看你好像挺勇敢的,
哪怕是骨头马,你也会果断地骑上去吧……
サーディン公園跡こうえんあと街道かいどうきたくとあるよ
でも よるほねうまるらしいからをつけてね
街道かいどうひがしけば 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどがあるから
そっちは大丈夫だいじょうぶだとおもうよ
キミはたところ 勇敢ゆうかんそうだし
ほねうまにだって 果敢かかんっちゃったりしてね…
往道路的北方走去就是撒丁公園遺跡囉。
不過晚上似乎會出現骨馬,請多小心喔。
往道路的東方走有平原外圍的驛站
我想那邊應該沒問題。
不過你看起來相當勇敢,
就算是骨馬你說不定也會騎上去吧……
Sanidin Park Ruins is north of here on the
road. Be warned though. Skeletal horses
are said to roam the ruins at night.
Why not go east to Outskirt Stable
instead? Nice scenery, good people,
fewer skeletons.
Then again, you seem brave enough to
think bone horses are a draw. Probably
already wondering if you can ride one.
StartPoint_01_3……啊,那匹马……是骨头马……!?
不、不不……!!
我什么都没看见!!没有看见!!
…って そのうまほねうま…!?
いや いや いやっ…!!
ボクはなにてない!! てないからな!!
……那、那匹馬是……骨馬……!?
沒事沒事沒事……!!
我什麼也沒看見!!什麼都沒看到!!
Wait. Is that horse made of...bones?!
No! Nope! Nuh-uh! I saw nothing!
Nothing at all!
StartPoint_01_4明、明明只是开个玩笑,
居然真的骑在骨头马上了……
好可怕啊……骨头马……
我得小心别和它对上视线……
って 冗談じょうだんのつもりだったのに
ホントに ほねうまってるんだもん…
こわいなぁ… ほねうま
わせないようにしないと…
明、明明只是開個玩笑,
居然真的騎在骨馬上了……
好恐怖啊……骨馬……
我得小心別和牠對上視線……
When I asked him to ride a skeletal horse, I was
just kidding...
These things give me the creeps. I can't bring myself
to look them in the eyes.
GoalPoint_01如果你在这附近发现了深穴
一定要小心别掉进去了。
所谓深穴就是出现在各地的大洞,
目前还未调查完毕,非常危险。
还有传闻说,
峭壁的上方或许也有深穴……
可那位调查员……
是怎么爬上这么高的峭壁的呢……
难道说那深穴另有入口……?
このあたりに 深穴ふかあなつけたら
ちないようにをつけてね
深穴ふかあなってのは 各地かくちにできた大穴おおあなことでね
調査ちょうさも まだわってなくて あぶないんだ
ウワサでは このたかかべうえにも
深穴ふかあなはあるんじゃないかって はなしなんだけど…
その調査員ちょうさいん
こんなたかかべを どうやってのぼったんだか…
それとも ほか入口いりぐちでもあるんだろうか…
要是在這附近發現深穴
可要小心別摔下去喔。
深穴是在各地出現的大洞穴,
由於尚未調查完畢,真的很危險。
據說這個陡壁
可能也有深穴……
但那個調查員……
他是怎麼爬上這個陡壁的……
難道說還有其他入口嗎……
Keep an eye out for chasms around here
so you don't fall in.
These chasms are gaping holes cropping
up all over Hyrule. We don't know much
about them, except that they're bad news.
We suspect that there might be a chasm
at the top of this high wall.
But how would the researchers who told
us about it have gotten up there? Unless
there's another entrance...
GoalPoint_01_2深穴是出现在各地的大洞,
目前还未调查完毕,非常危险。
有传闻说,
峭壁的上方也有深穴……
可那位调查员……
是怎么爬上这么高的峭壁的呢……
难道说那深穴另有入口……?
深穴ふかあな各地かくちにできたおおきなあな
まだ調査ちょうさわってなくて あぶないんだ
このたかかべうえにも
深穴ふかあながあるってうわさだけど…
その調査員ちょうさいん
こんなたかかべを どうやってのぼったんだか…
それとも ほか入口いりぐちでもあるんだろうか…
深穴是在各地出現的大洞穴,
由於尚未調查完畢,真的很危險。
據說這個陡壁
可能也有深穴……
但那個調查員……
他是怎麼爬上這個陡壁的……
難道說還有其他入口嗎……
Chasms are gaping holes cropping up all
over Hyrule. We're still researching them,
but we know they're dangerous.
We suspect that there might be a chasm
at the top of this high wall.
But how would the researchers who told
us about it have gotten up there? Unless
there's another entrance...
RestPoint_01沿道路往东南方前进,
有一处人称“海拉鲁发源地”的地方。
那里四面环绕着高山峭壁,

原本疑似入口的城墙也坍塌了,
无法从那里进入。
据说城墙上方
还有一处深穴
该怎么才能上去调查呢……
街道沿かいどうぞいを南東なんとうほうすすむと
ハイラル発祥はっしょうばれる場所ばしょがあるんだけど
そこはたかがけざされててね

元々入口もともといりぐちだったとおもわれる城壁じょうへき
くずれちゃってて なかはいれないんだ
その城壁じょうへきがったところ
深穴ふかあながあるってはなしだから
どうにかして 調査ちょうさしたいんだけどね…
沿著道路往東南方走,
有個被稱為海拉魯發祥地的場所,
但那裡被高聳的陡壁給圍起來了。

原本疑似入口的城牆也倒塌,
以致無法進入到內部。
而且聽說登上那道城牆的上方
還有深穴存在。
有沒有什麼方法可以上去調查呢……
Farther along the road to the southeast,
there's a place called the birthplace of
Hyrule
, but it's blocked by a high cliff.
The portcullis that might have been the
intended entrance has crumbled, so
there's no getting in anymore.
We think that if we could climb to the top
of that castle wall
, we'd find a chasm at
the top. But there's no way to be sure.
RainPoint_01这里还挺宽敞的,
要一起躲躲雨吗?
まだスペースはあるし
一緒いっしょ雨宿あまやどりしてくかい?
反正還有空位,
要不要一起來躲雨?
Wanna share my shelter from the rain?
I've got room to spare.
RainPoint_01_2一到下雨天,不仅视野会变差,
墙壁还容易打滑,到处都很危险。
所以调查也要暂时搁置一下。

要是因为勉强而受伤,
那就得不偿失了。
あめると 視界しかいわるくなるし
かべすべりやすくなるしで あぶないから
調査ちょうさもいったんおやすみするのさ

無理むりして頑張がんばって 怪我けがでもしたら
もともないからね
下雨之後視野會變得不好,
而且也很容易滑倒,非常危險。
所以調查工作就先休息片刻。

要是因為勉強而受傷,
那可就得不償失了。
Rain makes it hard to see and even harder
to climb. No point in trying to do either
until the weather clears.
That's why I'm taking a little break. Why
try to power through and risk getting
injured with nothing to show for it?
GoRange_01你知道竞技场遗迹吗?

位置就在平原外围的驿站
斜对面的石山深处。
听说那里栖息着一只巨大的怪物呢。

那是一只足有3个头的妖兽,
一旦有人靠近便会释放雷电
哪怕穿着耐雷的服装,
我也绝对不会靠近的。
毕竟我的本职是调查,

要是因为自投危地而受伤,
那就得不偿失了。
闘技場跡地とうぎじょうあとちって ってる?

平原外へいげんはずれの馬宿うまやどの はすかいにある
岩山いわやまおくにあるんだけど
そこに おおきな魔物まものみついたってはなしだよ

あたまが3つもある怪物かいぶつらしく
ちかづくと かみなりはなってくるんだそうだ
かみなりつよふくけてたとしても
ボクは 絶対ぜったいちかづきたくないよ
だって ボクの本分ほんぶん調査ちょうさだからね

あぶないことに くびんで
怪我けがでもしたら もともないもんね
你知道競技場遺跡嗎?

平原外圍的驛站斜對面有一座岩山,
遺跡就在那座山的深處,
聽說那裡有隻巨大怪物棲息著。

好像是隻三顆頭的妖獸,
據說只要一接近牠就會放出雷電
就算穿著耐雷的服裝
我也絕對不想靠近。
畢竟調查才是我的工作嘛。

要是闖進那種危險的地方而受傷,
那可就得不償失了。
Been to the Coliseum Ruins before?
They're opposite Outskirt Stable, inside
the rocky mountain, but I hear they're
occupied by a big monster.
Some kind of three-headed beast that
breathes lightning at you if you get close.
Sounds like a bad time to me, even if I
had lightning-proof gear. I think I'll stick
to research, thanks.
You won't catch me sticking my neck out
for my work, no sir.
GoRange_01_2虽然你看起来挺勇敢的,
但我还是建议你不要靠近竞技场遗迹
听说那里栖息着一只足有3个头的巨大怪物,
有人靠近还会释放雷电
竞技场遗迹在平原外围的驿站
斜对面的石山深处,
所以这附近还算是挺安全的……

哪怕穿着耐雷的服装
我也绝对不会靠近那里。
キミは 勇敢ゆうかんそうだけど
闘技場跡地とうぎじょうあとちには ちかづかないほうがいいよ
あたまが3つもある どでかい魔物まものみついたらしく
ちかづくと かみなりはなってくるんだそうだ
闘技場跡地とうぎじょうあとち平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
はすかいにある 岩山いわやまおくだから
このあたりは さすがに安全あんぜんだとおもうけど…

かみなりつよふくけてたとしても
ボクは 絶対ぜったいちかづきたくないよ
雖然你看起來很勇敢,
但建議你不要靠近競技場遺跡
那邊似乎棲息著三顆頭的巨大怪物,
據說一旦接近牠就會放出雷電
競技場遺跡就在平原外圍的驛站斜對面
那座岩山的深處,
我想這附近應該還算安全……

就算穿著耐雷的服裝
我也絕對不想靠近。
You've got guts, but I still wouldn't go
near the Coliseum Ruins if I were you.
There's some kind of three-headed
monster in there that spits lightning at
whoever gets close.
The Coliseum Ruins are inside the rocky
mountain opposite Outskirt Stable. But
it's much safer to stay around here.
You wouldn't catch me in those ruins,
even if I had lightning-proof gear.
GoRange_02这附近或许有被称为深穴的大洞,
所以要小心哦。
我在调查的同时,
也会像这样提醒人们小心深穴。
尤其是这个峭壁的上方,
我还没有调查过,一定要多加小心。
不过,我想应该没人会去爬这个峭壁吧。
このあたりに深穴ふかあなっていう
おおきなあながあるかもしれないから をつけてね
ボクは調査ちょうさねて
こうして注意喚起ちゅういかんきしてるんだよ
とくに このたかかべうえ
まだ 調査ちょうさできてないから 要注意ようちゅういだよ
まぁ これをのぼひとは いないとおもうけどね
這附近可能有叫深穴的大洞穴,
所以要小心喔。
我在調查時
也會順便像這樣提醒人要注意。
尤其這個陡壁的上面還沒調查過,
需要多小心喔。
不過應該也沒人會去爬這裡吧?
I heard from my sources that there's a big
hole around here. What we call a chasm.

I'm here both to study said chasm and to
get the word out so people don't slip and
fall in.
I suspect it's at the top of that wall,
but there's no way to verify that without
climbing up there.
Not that anyone will be doing that!
Near_StartPoint_01骨头马……ほねうま骨馬……A skeletal horse...
Near_RestPoint_01一定要小心……をつけないと…要小心……Watch out.
Near_RainPoint_01这种天气……こんな天気てんきだと…這種天氣……Some weather...
Near_Rain下雨了……ってきた…下起來了……It's raining.
Near_Thunder呜啊啊——うわぁぁー哇啊──!Uwaaah!
Near_GoRange_02有没有呢~あるかなー會有嗎……?I wonder if it exists.
Near_BackRange_01大型怪物……おおきな魔物まもの巨大的怪物……A big monster...
Near_BackRange_02是在峭壁上方吗?かべうえかなー會是在陡壁上面嗎……?I wonder if it's up there.
SavedLv1_00得救了~多亏了你啊~たすかった~ キミのおかげだよ~得救了~都是託你的福~I'm saved! Thanks for the assist!
SavedLv1_01已经……没了吧?もう いないよね?已經不見了吧?It's safe now, right?
SavedLv2_00急死我了~
我都不知道该怎么办才好~
あせった~
どうしようかと おもったよ~
嚇死我了~
剛剛我真的是手足無措啊~
That was scary! I was waaay out of my
element there.
SavedLv2_01呼~好险~
得救了~
ふぇ~ あぶなかった~
たすかったよ~
呼~好險啊~
得救了~
Phew. That could've been bad! Thanks
for rescuing me.
SavedLv3_00真的好可怕~
我还以为已经没救了呢~
本当ほんとうこわかった~
もうたすからないとおもったよ~
真的好可怕啊~
我還以為沒救了呢~
That was so scary. But somehow we
pulled it out of the bag...
SavedLv3_01呼~好险~
我还以为要完蛋了呢~
ふぇ~ あぶなかった~
もうダメだとおもったよ~
呼~好險啊~
我還以為完蛋了呢~
Phew. That was dangerous. I thought my
days of spreading rumors were done.
Failed00被痛扁了一顿……ボコボコにされちゃったよ…被痛扁了一頓啊……Ouch... That'll leave a mark...
Failed01呜……痛痛痛……
那群家伙也太强了吧……
うぅ… いたたた…
あいつら つよすぎるよ…
嗚……痛痛痛……
那些傢伙太強了啦……
...Ow. That was too much for my meager
fighting skills.
Atacked00噫,好恐怖啊~ひぃぃ こわいよ~哇──!好可怕啊~!Help! I don't want to die!
Atacked01你们这些怪物就不能走开吗~魔物まものが あっちにってくれないよ~怪物不肯滾去那邊啦~No! Leave me alone!
Guardian00呜啊~!我不行了~!うわぁー! もうダメだぁー! 嗚哇──!這下完蛋啦──!Uwaaah! It's all over!
Thanks00真的太感谢了~
这是谢礼,谢谢你救了我。
本当ほんとうにありがとう~
これはたすけてくれた おれいだよ
真的很謝謝你~
這是你幫我的謝禮。
Here! It's the least you deserve.
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_Road_037
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00哎呀,大叔我真是不像样啊……
要不是有少年你在,我就危险了。
いやぁ おじさん なさけないね…
少年しょうねんがいなかったら あぶなかったよ
唉,大叔我真是丟臉……
要是少年不在,我就危險了啊。
That...was not my finest moment. Thanks,
fella. That could've been hairy.
SavedLv1_01谢谢你,少年!ありがとう 少年しょうねん謝謝你,少年!Thanks, fella!
SavedLv2_00少年,你真厉害啊。
大叔我也得向你学习才行啊。
少年しょうねんつよいねぇ
おじさんも見習みならわなきゃ
少年你好強啊。
大叔我也得向你看齊呢。
You're made of tough stuff, fella...
I could learn a thing or five.
SavedLv2_01你太帅了,少年!カッコよかったよ 少年しょうねん你太帥啦,少年!Not bad, fella!
SavedLv3_00哎呀,还好没事……
谢谢你救了我!
いやぁ 無事ぶじかった…
たすけてくれて ありがとう!
哎呀~幸好沒事……
謝謝你救了我!
Phew, I'm OK... Thanks for the save!
SavedLv3_01真不愧是你啊,少年!
哎呀,有你在真是太好了。
サスガだね 少年しょうねん
いやぁ きみがいてくれてかったよ
少年你果然不簡單!
哎呀,幸好有你在呢。
Way to go, fella! I can't even tell you
how much I needed your help!
Atacked00呀~救命啊~ひぃー たすけてくれー哇──!救命啊──!Aaagh! Need a hand here!
Atacked01饶了我吧……勘弁かんべんしてくれぇ…饒了我吧……You have GOT to be kidding me!
Guardian00要是遭到那种怪物的袭击,
肯定会一下子没命的!
あんな魔物まものおそわれたら
ひとたまりもないよ!
一旦被那樣的怪物襲擊,
鐵定立刻完蛋啊!
Oh, boy! If that thing knocks me down,
I'm not gettin' back up!
Thanks00这是我的一点心意,
收下吧!
これは せめてものおれいだから
ってよ!
這是我的一點微薄心意,
請收下吧!
Here. It's the least I can do.
NakedPlayer居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
ComNakedCheck_W_001……对不起,
我不希望别人也把我当成可疑的家伙。
能不能麻烦你起码穿件衣服或者裤子,
再来和我说话呢……
……わる
こっちまで 不審者ふしんしゃられるのはいやだから
せめて上着うわぎかズボンを けてから
はなしかけてもらえるかな…
……抱歉。
我可不想被認為是可疑人物的同伴。
你有什麼話想說的話,
至少請你先穿個上衣或褲子吧……
Hey, whoa! I'm a free spirit too, but...
You have to put on a shirt or some
trousers before you talk to me!
SagonoHat是SAGONO的新款?SAGONOの新作しんさくか?那是SAGONO的新作嗎?A new Cece piece?
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
Npc_Road_037_Traveller
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00嗨,这不是之前在咕咕鸡大人那里的少年吗?
托你的福,我才没有被骗,太感谢了。
不过,因为我对海拉鲁东北部的
这片阿卡莱地区一直很好奇,
所以还是依着预言跑来了。

我悄悄问一句,
少年你知道拉姆达的财宝吗?
就是大盗拉姆达收集的
稀有服饰藏品
大叔我认为啊,
这片阿卡莱地区中也有藏着那财宝的洞窟。
我愿意把掌握的情报
都说给你听,
你要是有兴趣就再来找我吧。
やあ コッコさまのところにいた 少年しょうねんじゃないか
きみのおかげで だまされずにんで たすかったよ
とはいえ ハイラルの北東ほくとうにある
このアッカレ地方ちほうは ずっとになってたから
結局けっきょくどおてみたんだ

ここだけのはなし
少年しょうねんラムダの財宝ざいほうってってるかい?
盗賊とうぞくラムダがあつめた
めずらしいふくのコレクション なんだけどね
おじさんは この アッカレ地方ちほうにも
その財宝ざいほうかくされた 洞窟どうくつがあるとおもってるんだ
きみになら ボクのってる情報じょうほうでよければ
なんでもはなしてあげるから
興味きょうみがあったら またこえをかけてくれよ
嗨,這不是在咕咕雞大人那邊的少年嗎?
託你的福我才沒有被騙,謝謝啦。
不過我後來就一直很關注這片
位於海拉魯東北方的阿卡萊地區,
結果還是按照神諭所說的來了。

別告訴其他人喔……
少年你聽說過拉姆達的財寶嗎?
那是大盜拉姆達所收集的
稀有服裝收藏
大叔我認為那財寶
可能就藏在這阿卡萊地區的某個洞窟裡頭。
我願意跟你分享
自己手上的所有情報,
如果你有興趣的話,就再跟我聊聊吧。
Hey, I know you! You're the fella who
showed the All-Clucking Cucco for what
it was. A sham. A Yiga Clan trap.
I would have stayed fooled, if not for you.
So...thanks!

Still, I couldn't help wondering if there
might've something to that prophecy.
Now here I am, in Akkala.
Have you ever heard of Misko's treasure?
It's a collection of rare clothes gathered
up and hidden away by the bandit Misko!
I'm fairly sure a piece of that treasure is
tucked away in a cave here in Akkala!

You helped me out of a jam, so I'll tell you
everything I know. If you're interested,
just ask!
talk02嗨,少年!你是想听有关
拉姆达的财宝的情报了吗?
やあ 少年しょうねんラムダの財宝ざいほう情報じょうほう
きたくなったのかな?
嗨,少年!你想要聽聽
關於拉姆達的財寶的情報了嗎?
Hey, fella! Want me to bend your ear
about Misko's treasure?
Talk_001不过话说回来,
我现在手上也没什么特别有价值的情报……
……真是的,我听说有一对兄弟
对财宝了如指掌,
之前还特意去西边的山麓驿站附近的洞窟拜访,
结果他们什么都没告诉我……
とはいえ
いまは そこまでめぼしい情報じょうほうがなくてね…
…ったく 財宝ざいほうことくわしいって兄弟きょうだい
いるっていうから
わざわざ西にしにある山麓さんろく馬宿うまやどちかくの洞窟どうくつまで
ったのに なにおしえてくれなくてさ……
不過我目前
也沒有特別詳細的情報……
真是的……我因為聽說有對兄弟
手上有非常詳細的財寶情報,
所以還特地前往西方山麓驛站附近的洞窟
但他們什麼都沒告訴我……
Wellll, truth be told, I don't have any
information to share.
Wish I could say different. I heard tell that
this pair of treasure-hunting brothers
might have a lead...
But I went way out west to the cave near
Foothill Stable
to talk to them, and
they still wouldn't tell me anything.
Talk_001_2抱歉,我现在没有
关于拉姆达的财宝情报……
之前特意去西边的山麓驿站附近的洞窟
拜访了对财宝了如指掌的一对兄弟,
但他们什么都没告诉我……
わるいがいま
ラムダの財宝ざいほうかんする情報じょうほうがなくてね…
わざわざ西にしにある山麓さんろく馬宿うまやどちかくの洞窟どうくつまで
財宝ざいほうくわしいって兄弟きょうだいいにったのに
なにおしえてくれなくてさ…
抱歉,
但我現在也沒有關於拉姆達的財寶的情報……
我特地前往西方山麓驛站附近的洞窟
去找據說擁有詳細財寶情報的兄弟,
但他們什麼都沒告訴我……
I'm sorry to say that I don't have any
info on Misko's treasure right now...
I went out west to a cave near Foothill
Stable
to ask those treasure-hunting
brothers to share what they'd heard...
But they wouldn't tell me anything. So
much for respecting your elders...
Talk_01_4所以我才想在去寻找之前向马神马泷大人
祈愿心想事成。
不过我有点害怕,不敢靠太近,
就在这里敬拜了。
だからそのまえ馬神うまがみマーロンさま大願成就たいがんじょうじゅ
神頼かみだのみしようとおもってね
でも ちかくにくのは ちょっとおっかないから
ここでおがんでるんだ
所以我才想先向馬神馬瀧大人祈禱,
希望祂保佑我達成願望。
不過我不敢太過靠近,
所以就在這邊祈禱了。
At first I thought I might ask the horse
god Malanya to grant my wish.
But I'm too scared to get any closer, so
I'll just do my wishing from here...
GoalPoint_01_3所以我现在正准备去东阿卡莱驿站
见马神马泷大人,
请他保佑我
能找到财宝所在的位置。
东阿卡莱驿站是海拉鲁最东北角的旅馆。

虽然确实被骗了,
但毕竟我对东北区域一直很好奇,
所以还是想要好好享受旅途的。
だからいまから ヒガッカレ馬宿うまやどにいる
馬神うまがみマーロンさまのところまでって
財宝ざいほう場所ばしょつかりますように って
神頼かみだのみでもしようかとおもってるんだ
ヒガッカレ馬宿うまやどは ハイラル最北東端さいほくとうたん宿やど

だまされたとはいえ 北東ほくとうエリア
ずっとになってたところだし
たのしみながら たびをするつもりだよ
所以我現在打算去東阿卡萊驛站
找馬神馬瀧大人,
希望祂能夠保佑我
找到財寶的地點。
東阿卡萊驛站是海拉魯最東北的驛站……

雖然最後發現是一場騙局,
但我還是一直很在意東北方的區域
所以我打算抱著期待慢慢旅行過去喔。
That's why I plan on going to East Akkala
Stable
and making a wish to the horse
god Malanya. Maybe he can guide me!
East Akkala Stable is an establishment on
the eastern edge of Hyrule.
Sure, I might have been tricked into
going, but I've always wanted to see
what the northeast had to offer.
There's joy in any journey, so long as
you look.
Talk_01_5我正好回想起了一件事情。ちょうど1つ おもしたのがあるんだ我剛好想起了一件事。I just remembered something.
RestPoint_01据说东北方的孤岛——洛美岛上,
藏着一件稀有的服装。
不过那毕竟是远海中的孤岛,
要游过去肯定会溺水而亡的……
要是有条海底隧道之类的
通往那座孤岛就好啦。
ここから北東ほくとう孤島ことう ローメイとう
めずらしいふくかくされているってうわさでね
ただ なんせ絶海ぜっかい孤島ことう
およいでったらおぼれちゃいそうだし…
海底かいていトンネルでも つながってたら
いいんだけどねぇ
傳聞說東北方有座名為洛美島的孤島,
島上藏著稀有的服裝喔。
不過那畢竟是遠洋上的孤島,
直接游泳過去感覺會溺水……
要是有海底隧道可以
直接通往島上那就好了。
Rumor has it there are rare clothes
stashed somewhere on Lomei Labyrinth
Island northeast of here.
But it's waaay out in the ocean. If I tried
swimming there, I'd end up very drowned.

Makes you wish there was an undersea
tunnel
between here and there, huh?
RestPoint_01_2据说东北方的孤岛——洛美岛上,
藏着一件稀有的服装。
可要是没个海底隧道之类的东西,
好像也没办法过去啊。
ここから北東ほくとう孤島ことう ローメイとう
めずらしいふくかくされているってうわさでね
ただ 海底かいていトンネルでも つながってないと
けなそうだけどねぇ
傳聞說東北方有座名為洛美島的孤島,
島上藏著稀有的服裝喔。
不過要是沒有海底隧道的話,
感覺沒辦法抵達那邊呢。
Rumor has it there are rare clothes
stashed somewhere on Lomei Labyrinth
Island northeast of here.
But it's so far off coast, there's no way to
swim there. You'd need an undersea
tunnel
or something to reach it.
RainPoint_02这件事和我正在寻求的
拉姆达的服饰藏品无关。
目当めあての
ラムダのふくコレクションとは関係かんけいないけど
雖然跟目標的
拉姆達服裝收藏沒什麼關係……
Now, this has nothing to do with any of
Misko's outfits, but...
RainPoint_01你知道蛙之服装吗?
据说只要穿上它,即使是下雨天也能惬意度过。
我听说那服装就挂在白诘报社里,
可那报社位于西边的海布拉地区,有点远啊……
カワズのふくって ってる?
それをたら あめでも快適かいてきってはなしなんだよ
シロツメ新聞社しんぶんしゃかざってあったっていたけど
西にしのヘブラ地方ちほうだから ちょっととおいよね…
你知道蛙之服裝嗎?
據說只要穿上它,即使是下雨天也能過得很舒適喔。
我聽說它正被裝飾在白詰報社裡,
不過那地方在西邊的海布拉地區,有點遠呢……
You ever wear froggy clothes? They're
said to keep you nice and comfortable
when it's raining. Like now.
There are some on display at the Lucky
Clover Gazette, I hear, but that's so far
to the west. All the way in Hebra!
RainPoint_01_2找到拉姆达的服饰藏品以后,
要不要再去西边看看
据说在白诘报社里的蛙之服装呢……
只要穿上它,即便是下雨天也能惬意度过,
你不觉得十分吸引人吗?
ラムダのふくコレクションをつけたら
西にしシロツメ新聞社しんぶんしゃにあるっていう
カワズのふくでも こうかな…
あめでも 快適かいてきごせるなんて
サイコーだとおもわないかい?
找到拉姆達的服裝收藏以後……

要不要去西邊的白詰報社裡
看看蛙之服裝呢……?
即使是下雨天也能過得很舒適……
你不覺得很棒嗎?
Once I spruce up my wardrobe with a few
Misko pieces, maybe I'll go west to Lucky
Clover Gazette
.
They've got a set of froggy clothes there.
Wouldn't it be nice to travel through the
rain in comfort?
Talk_01_3对了,你身上的这件衣服也很像青蛙,
这设计很适合雨天啊。
真是件好衣服!
我都有些嫉妒了。
そういや きみのそのふくも カエルっぽくて
なんだかあめえるデザインだね
いいふくじゃないか!
嫉妬しっとしちゃうよ
說起來,你身上的服裝設計跟青蛙很像,
在雨中特別好看呢。
真好的服裝!
我都忍不住要嫉妒了~
Y'know, those clothes really do look
froggy. A perfect design for a rainy day.
That's a great outfit, fella! You're making
an old man jealous.
GoRange_03所以我刚才去东阿卡莱驿站
见了马神马泷大人,
请他保佑我
能找到财宝所在的位置。
我想大概不会立刻起效,
反正到时候再来拜一拜嘛!
不管怎么说,我本来对这片东北区域就很好奇,
所以还是想要好好享受旅途的。
だから ヒガッカレ馬宿うまやどにいる
馬神うまがみマーロンさまのところまでって
財宝ざいほう場所ばしょつかりますように って
神頼かみだのみをしてきたところなんだ
すぐには 効果こうかがないかもしれないけど
そしたらまた おがみにくつもりさ!
まあ この北東ほくとうエリアになってた場所ばしょだし
たのしみながら たびをするつもりだよ
所以我打算前往東阿卡萊驛站
找馬神馬瀧大人,
希望祂能夠保佑我
找到財寶的位置。
沒辦法立刻發揮效果也沒關係,
我打算每過一段時間就去拜一下!
反正我也一直對這個東北區域感到好奇,
就慢慢享受悠哉的旅行吧。
I went to East Akkala Stable to make a
wish to the horse god Malanya.
I asked him to help me find the treasure!
Wishes are tricky things. If it doesn't
come true right away, I can always go
back and make the wish again!
Besides, this gives me a chance to finally
explore the northeast. There's joy in the
journey, treasure or no treasure.
Near_StartPoint_01从这里拜一拜马神……ここから神頼かみだのみを…在這邊祈禱……I'll just wish from here...
Near_GoalPoint_01在哪里呢……どこにあるのか…在哪裡呢……I want that treasure.
Near_RestPoint_01能游过去吗?およいでけるかな?游得過去嗎?That's a looong swim.
Near_RainPoint_01雨天也能惬意度过……あめでも快適かいてきな…下雨天也能過得很舒適……Rainy-day clothes...
Near_Rain得赶紧……いそがなきゃ我得快點。Gotta go!
Near_Thunder好可怕……おっかないな…好可怕……Ugh! Lightning!
Npc_Road_040
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer真狂野啊……ワイルドだな…真是狂野啊……What a wild streak!
SagonoHat太时尚了吧……シャレてるなぁ…太時髦了吧……So on trend...
Npc_Road_041
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0000快放我走吧……もうかえしてくれ…放我走吧……Let me go!
Talk_0001对不起!对不起!
我会重新制作的!
……
……
すみません すみません
つくりますからっ!
……
……
對不起,對不起,
我馬上做!
……
……
I'm working as fast as I can! Please, just
give me a little more time!
...Wait. You're not one of them.
Talk_0002什么?你击退了依盖队??
咦?那也就是说,我可以离开这里了?
太好了!!!

真是头疼死了,我就不会做裁缝,
依盖队还逼着我做这些怪异服装!
为什么抓我?你问我,我问谁去!

我猜肯定是因为我一身SAGONO,
看着是个时尚男孩,所以让他们盯上了吧。
这些服装费了好多功夫才做好,我可不想便宜了那帮家伙,
可我之后也有要去的地方,也不好带着走……

有了!这位小哥,
要是你不介意,这就送你了。
え? イーガだん退治たいじ??
え? じゃあオレかえっていいの??
やったぁ!!!

縫製ほうせいなんて苦手にがてなのに イーガだん無理むりやり
へん装束しょうぞくつくらされて こまってたんだよ!
理由りゆう? そんなのらないよ!

どうせ オレがSAGONOサゴノつつんだ
オシャレボーイだから けただけだろ?
でもせっかくつくった装束しょうぞくやつらのわたるのはいやだし
オレ これからくところあるからっていけないんだよな…

そうだ… おにいさん
コレ よかったらあげるよ
咦?擊退了依蓋隊??
咦?那我可以回去了嗎??
太好啦!!!

我又不擅長縫紉,依蓋隊卻逼著我做奇裝異服,
讓我很傷腦筋啊!
理由?這我哪知道啊!

大概只因為我是身穿SAGONO的時尚男孩,
所以就盯上了我吧?
可是我不想把辛苦做好的服裝交到他們手中,
而且我接著還要去一個地方,沒辦法帶著走啊……

對了,小哥,
不嫌棄的話這個就給你吧。
You chased off the Yiga Clan? You mean...
I can get out of here?
HURRAH!
Those Yiga guys were forcing me to make
weird outfits for them. It was awful!
Why me? Your guess is as good as mine!
Maybe because of my reputation for
flashy fashion. I only let Cece-brand
threads touch this body.
Hm... I don't want this mask I made to fall into
their hands, but I can't bring it with me.

Say, would you want to take this?
Talk_0004……我说啊,
你这行李怎么满满当当的!
我先藏在箱子里,不让那群家伙发现,
你整理完行李再来拿吧?
…って おいおい
荷物にもつがパンパンじゃないか!
やつらにつからないよう はこれておくから
荷物にもつ整理せいりできたら りにてくれるかな?
呃……喂喂喂,
你的袋子都已經要滿出來啦!
我會放進箱子裡,免得被那些傢伙找到。
等你的袋子整理出空間,再過來拿吧?
Wait just a minute! Your pouch! It's full!


I'll stash this away so no one finds it.
Make some room and come back, OK?
Talk_0003这衣服我倒是没什么兴趣,
但那群家伙好像很看重!
而且我打算穿着现在这身,
去向我中意的女孩表白呢!
她的名字叫诺波坦,
是个可爱又时尚的女孩哦~
我猜她现在应该在某座驿站吧。

不管了,毕竟我们之间有红线相连,
肯定很快就能相遇的!
那我就先走一步了!
小哥,你也要找到自己的心上人啊!
オレは 趣味しゅみじゃないけど
あいつにとっては 貴重きちょうなモンらしいからさ!
それに オレはこれをになってる
告白こくはくしに途中とちゅうだったんだ!
ノボタンってう すっごく可愛かわいくて
すっごくオシャレななんだよ~
どっかの馬宿うまやどに いるとおもうんだけど

まあ オレたちあかいとでつながってるから
ソッコー出会であえるはずさ!
ってことでじゃあな!
にいちゃんも こいしろよ!
雖然這東西完全不符我的品味,
但對他們來說似乎是很貴重的東西喔!
加上我正要穿著這個,
去跟喜歡的人告白呢!
他叫諾波坦,
既可愛又時尚喔~
我想他大概就在某間驛站裡頭。

不過我們之間有紅線相連,
應該馬上就能碰到面!
那就再見啦!
小哥也去談場美好的戀情吧!
That thing is decidedly NOT my style,
but if it's yours, more power to you.
I'm actually dressed like this so that
I can confess my feelings to the woman
who stole my heart.
Her name is Nobo. She's beautiful, with a
fashion sense that rivals my own.
She's probably at a stable somewhere...
I think. Maybe.
At any rate, we're meant to be, so I know
that fate will guide me toward her.
Take care now. I hope you find someone
to love too!
SavedLv1_00呼,得救了。ふぅ たすかったぁ…
ありがとう
呼,得救啦。Phew! Thanks for handling that!
SavedLv1_01谢谢你!
差点就在向诺波坦表白之前送命了。
ありがとう! あやうく ノボタンに告白こくはくするまえ
いのちとすところだったよ
謝謝你!差點就在
跟諾波坦告白之前送命了。
Thank you! That was close. If I lost my
life before I could tell my Nobo I love
her...why, I'd simply die!
SavedLv2_00呼,刚才真险。
我要是倒下了,诺波坦可是会伤心的!
ふー あせったぁ
オレがたおれちゃ ノボタンがかなしむからね!
呼,真是好險,
我被打倒的話可會讓諾波坦難過啊!
Whoa, that was close! If I fell in battle,
it would break Nobo's heart!
SavedLv2_01又受你相救了呢,
谢啦!
また たすけてもらっちゃったなー
ありがとね!
你又救了我呢,
謝啦!
Once again you save my hide. Amazing!
SavedLv3_00好厉害啊!
真不愧是你!
にいさん つよいなあ!
うらやましいよ!
好厲害!
真是有你的啊!
Wow, that was amazing! You're so strong!
SavedLv3_01我坚信着……
我肯定不会有问题!
オレは しんじてたよ…
オレはゼッタイ大丈夫だいじょうぶって!
我堅信著……
絕對不會有問題的!
I knew it... As long as you have love in
your heart, nothing can hurt you!
Failed00真……真是好险……
不过为了诺波坦,我总算是活下来了……
あ… あぶなかったけど…
なんとかびたぞ ノボタンのために…
真……真是好險……
為了諾波坦,我總算是活下來了……
Whew... That was dangerous. Good thing
I survived, for my sake and Nobo's...
Failed01呜……可恶……
我的SAGONO被弄脏了……
うう…
オレのSAGONOサゴノよごれちゃった…
可、可惡……
我的SAGONO被弄髒了……
No. No! My Cece-brand clothes got dirty!
Atacked00我、我还要向诺波坦表白呢!!
绝……绝不……不能在这里倒下……!
オ オレはノボタンに告白こくはくするんだ!
ここ… こ… ここでやられるわけには…!
我、我還得向諾波坦告白!
怎……怎……怎麼能在這裡倒下……!
I... I can't be done in here! Not until I've
told my Nobo how I really feel!
Atacked01诺、诺波坦……为了你……
我要上了——!
ノ ノボタンのために…
オレは やるぞー!!
為、為了諾波坦……
我要上了────!!
I'll... I'll keep fighting! For Nobo!
Guardian00喂喂喂喂!
这可不是在开玩笑!那家伙不好惹啊!
おいおいおいおい!
こいつはヤバいって! 洒落しゃれになんないって!
喂喂喂喂!
這可不是在開玩笑!那傢伙不好惹啊!
Hey! We're in trouble here! That thing's
not messing around!
Thanks00这是我的一点心意,
……你不需要用道谢来回应我的谢礼哦。
これは おれいだよ
…おれいれいはいらないからね
這是一點微薄的謝禮,
……你不需要向我道謝。
Here's a thank-you present. No need to
thank me for it! That's too much thanking!
NakedPlayer起码穿件衣服啊……ふくぐらいろよ…至少隨便套一件服裝吧……At least get dressed.
ComNakedCheck_W_001喂喂!
别穿成那副样子跟我说话。
我可不想让别人以为
自己跟不穿衣服四处乱跑的人认识!
我不指望你打扮得多时尚,
起码穿件衣服再来跟我说话吧!
おいおい!
そんな恰好かっこうはなしかけんじゃねぇよ
ハダカでうろつくヤツと
いだと おもわれるのはゴメンだ!
オシャレしろとまでは わんが
せめてなにふくいよな
喂喂喂!
不要穿成那樣跟我搭話!
我可不想被人認為
跟不穿服裝到處亂晃的傢伙認識!
我不求你穿得時髦,
但至少隨便穿個服裝吧。
Nope, nope, nope. Don't you come talk to
me looking like that. I can't be seen with
someone who cares so little for clothing.
I'm not saying you have to dress fancy,
but at least put on a shirt or some
trousers, you know?
SagonoHat是SAGONO的新款?SAGONOの新作しんさくか?那是SAGONO的新作嗎?A new Cece piece?
EnokidaSignboard好像是个建造住宅的店?いえつくってくれるみせだっけ?是打造住家的店嗎?They build houses, right?
ComStylishTalk_007嗨!你还是这么有精神啊!

我嘛,为了向心爱的诺波坦表白,
依然每天都在寻找拉姆达的财宝
お! 相変あいかわらず元気げんきそうだね

まあオレも いとしのノボタンに告白こくはくするために
わらず ラムダの財宝ざいほうさがある毎日まいにちだけどね
嗨!你還是這麼有精神呢。

我為了向最愛的諾波坦告白,
依然每天在尋找拉姆達的財寶就是了。
We meet again! You look fantastic.
Seriously, I'm loving this outfit.

Me, I'm up to the same old thing—
looking for Misko's treasure so I can
confess my love to Nobo with style!
ComStylishTalk_008嗨!都这个时间了,
你还是这么有精神啊!
我嘛,为了向心爱的诺波坦表白,
依然每天都在寻找拉姆达的财宝
お! こんな時間じかんだってのに
相変あいかわらず元気げんきそうだね
まあオレも いとしのノボタンに告白こくはくするために
わらず ラムダの財宝ざいほうさがある毎日まいにちだけどね
嗨!都這種時間了,
你還是一樣這麼有精神呢。
我為了向最愛的諾波坦告白,
依然每天在尋找拉姆達的財寶就是了。
We meet again! Two guys who do their
traveling late at night. You look fantastic.
I'm up to the same old thing—looking for
Misko's treasure so I can confess my love
to Nobo with a stylish gift!
Npc_Road_041_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_04噫~是依盖队!
……嗯?
啊,仔细一看,
这不是我做的面罩吗!
你是那时候的那个小哥吧?
你可别吓我啊!
ひぃ~ イーガだん
……って
あっ よくたら
オレがつくったマスクじゃん!
あんときのおにいさんだろ?
おどろかさないでよ!
嗚哇!依蓋隊!
……呃?
啊,仔細一看,
這是我親手做的面罩啊!
你是那時候那位小哥吧?
不要嚇我啊!
Ack, it's the Yiga Clan! Wait.
That mask... That's one I made!
Hey, I know you—you're the guy who
saved me. You gave me a real jump there!
FriendGreet_05看来你还挺享受旅途乐趣的。
总之,精神十足比什么都好!
我为了去见心爱的诺波坦,
现在也还在每天四处寻找拉姆达的财宝
でも そっちもたびたのしんでるようだね
元気げんきそうでなにより!
オレは いとしのノボタンにうために
いまラムダの財宝ざいほうさがある毎日まいにちだよ
不過,看來你也很享受旅行啊。
過得充滿活力就好!
我現在還是為了去見心愛的諾波坦,
每天都在努力尋找拉姆達的財寶
I'm glad to see you keeping well, at least!
You're clearly having fun on your journey.
Me, I'm still spending all my time seeking
out Misko's treasure, so that I might
return to my beloved Nobo.
FriendGreet_00哦!你是那时候的那个小哥吧!?
是我、是我!
就是之前你从依盖队手中救下的
那个时尚男孩!
哎呀~当时我被他们胁迫着裁制服装,
真是太煎熬了……
要是小哥你没来救我,
真不知道我现在会是什么样子呢……
お! あのときのおにいさん!?
オレだよオレ!
まえに イーガだんからたすけてもらった!
オシャレボーイだよ!
いや~ あのときやつらに無理むりやり
装束作しょうぞくつくらされて 大変たいへんだったよぉ…
にいさんが てくれなかったら
今頃いまごろどうなってたか…
喔!是那個時候的小哥!?
是我啦!
我是你之前從依蓋隊手中
救出來的時尚男子!
哎呀~那些傢伙當時強迫我
替他們製作服裝,真是有夠慘……
要是小哥沒有來救我的話,
現在不知道會變得怎樣……
Oh! We met earlier, right? Remember me?
Of course you do, nobody could forget
style this sublime. You saved me from
the Yiga Clan!
Gotta say, being forced to make their
costumes was really miserable.

Who knows what might've happened to
my fashion sense if you hadn't shown up?
FriendGreet_02我正在寻找大盗拉姆达留下的财宝,
等我找到了,我就去向心爱的诺波坦表白!
所谓的拉姆达的财宝
就是藏在这附近洞窟里的传说中的服装
全身穿着SAGONO的我
拿着传说中的服装向她表达心意……
新潮与复古……这种横跨时代的演绎,
不但充满心意,而且非常新颖,你不觉得吗?
オレは いとしのノボタンに 告白こくはくするまえ
盗賊とうぞくラムダが のこした財宝ざいほうさがしてる最中さいちゅう
ラムダの財宝ざいほうってのは
このあたりの洞窟どうくつかくされた 伝説でんせつふくでね
SAGONOサゴノつつんだオレが
伝説でんせつふく片手かたて気持きもちをつたえる…
ネオとオールド… 時代じだいはばれた
ハートフルながら エッジのいた演出えんしゅつだろ?
我依然在尋找大盜拉姆達所留下的財寶,
等我找到後就要去和心愛的諾波坦告白了。
所謂的拉姆達的財寶
就是指藏在這附近洞窟內的傳說中的衣服
身穿SAGONO的我,
帶著傳說中的衣服表達心意……
兼具新潮與復古……跨時代的時尚結合。
這樣的安排既溫暖又有特色,對吧?
I'm hot on the trail of Misko's hidden
treasure. First I get the treasure, then I
confess my feelings to my beloved Nobo!
And when I say treasure, I mean clothes!
The bandit Misko hid part of their
legendary wardrobe in a nearby cave.
Just imagine it! Me, dressed entirely in
Cece, offering Nobo my love with one
hand and Misko's clothes with the other!
Old fashion meets new! Romance meets
adventure! A moving scene that speaks to
love in our modern era! That's my plan.
StartPoint_01应该在这边的西北方吧……
花柔莉亚河的北侧河岸有座洞窟……
大盗拉姆达的财宝就藏在那里!
虽然知道了这一点……
但是洞窟里也形成了河流,根本进不去。

我又不可能让SAGONO泡在水里,
到底该怎么办呢……
ここから 北西ほくせいになるのかな…
フロリアがわきた川岸かわぎし洞窟どうくつがあってね…
盗賊とうぞくラムダの財宝ざいほうは そこにある!
ってのは わかってるんだけどさ…
洞窟どうくつなかかわになってて はいれないんだよ

SAGONOサゴノ水浸みずびたしにするわけにいかないし
どうしたもんかなぁ
好像就在這裡的西北方啊……
我記得在花柔莉亞河的北方河岸有個洞窟……
大盜拉姆達的財寶就在那裡!
雖然我已經知道位置了啦……
可是那洞窟內也已經變成了,根本進不去啊。

我不能讓SAGONO泡到水,
該怎麼辦才好呢?
Maybe it's northwest of here. I mean,
there is a cave on the northern bank
of the Floria River, so...
Yeah, I'm calling it now! Misko's treasure
is absolutely, positively in that cave!
Along with a whooole lot of river water.
That's gonna be a problem.
I mean, I'm dressed in Cece brand from
head to toe. I'm not about to get any of
this stuff wet.
StartPoint_01_2拉姆达的财宝就藏在这边西北方花柔莉亚河
北侧河岸的洞窟里!
……虽然到这一步为止的信息我是掌握了,
但是洞窟里也形成了河流,根本进不去啊。
ラムダの財宝ざいほうは ここから北西ほくせいフロリアがわ
そのきた川岸かわぎし洞窟どうくつにある!
…ってことまでは わかってんのに
洞窟どうくつなかかわになってて はいれないんだよなぁ
拉姆達的財寶在這裡的西北方
就在花柔莉亞河北岸的洞窟內!
……雖然位置是知道了,
可是洞窟內也已經變成了,根本進不去啊。
I know Misko's treasure is hidden near
Floria River to the northwest. It's in a
cave on the river's north bank!
But just knowing that doesn't actually
help me. The cave is filled with river
water
, and I can't get in.
GoalPoint_01财宝似乎就藏在这片海岸边
某座洞窟之中……
但问题是海岸范围太大,
没有办法搜寻啊!
我还听人说,
“只要昂首前进就能找到”……
竟然叫人仰着头寻找洞窟,这也太奇怪了……
到底会在哪里呢?
財宝ざいほうは この海岸沿かいがんぞ
どこかの洞窟どうくつに あるらしいんだけど…
まあ 問題もんだい海岸かいがんひろすぎて
さがせねーよ! ってことだな
うえいてあるけば すぐにつかる』
なんてはなしいたけどさ…
洞窟どうくつさがすのに うえけってのも へんはなしだし…
いったい どこにあるんだろうな?
財寶似乎就在
海岸邊的某個洞窟裡……
然而問題是,
海岸那麼大根本找不到啊!
此外也有情報說,
「只要向上走立刻就會發現」……
但尋找洞窟卻要向上又很奇怪……
到底會在哪裡呢?
Those legendary clothes are supposed
to be in a cave somewhere along the
coastline here.
Problem is, there's a lot of coastline,
and no way to narrow things down!

I've heard that if you walk with your eyes
up, you'll find it right away...

But it's supposed to be in a cave, I think.
Caves are usually close to the ground,
right? Where is this treasure?!
GoalPoint_01_2在这片广阔海岸的某处
似乎有一座洞窟埋藏着拉姆达的财宝。
这件事我倒是知道……

而且我还听人说
“只要昂首前进就能找到”……
到底在哪里呢?
このひろ海岸かいがんのどこか
ラムダの財宝ざいほうかくされた洞窟どうくつが あるらしい
ってことはわかってるんだけどなぁ

うえいてあるけばつかる』って
はなしいたけど…
いったい どこにあるんだろ…?
在這片廣闊海岸的某處
似乎有個洞窟藏著拉姆達的財寶。
雖然知道這件事……

也聽說了
「只要向著上面走就會發現」……
但到底會在哪裡呢……?
The cave containing Misko's treasure is
supposed to be somewhere along this
very, very long coastline
.
I was told to keep my eyes up, but looking
up for a cave just feels wrong. Misko
really hid that "hidden treasure," huh?
RestPoint_01可是拉姆达藏起来的传说中的服装
应该就在这个地区的洞窟里啊……
为什么怎么找都找不到呢……
でも この地方ちほう洞窟どうくつに ラムダがかくした
伝説でんせつふくがあるはずなんだけど…
これが なかなかつからなくて…
但在這附近的洞窟
應該有拉姆達所藏的傳說中的衣服……
可是我卻怎麼找都找不到呢……
Some of Misko's legendary clothing
should be in a cave in this region...
I just can't find it.
RestPoint_01_2拉姆达的财宝应该就藏在这个地区的洞窟里……
但我已经找了很久,实在是累了……
ラムダの財宝ざいほうは この地方ちほう洞窟どうくつにあるはず…
だけど さすがにさがつかれたよ
拉姆達的財寶應該就在這附近的洞窟才對……
可是我真的找到累了。
Misko's treasure should be in a cave
somewhere around here...but I've been
looking for so long, I'm just spent.
RestPoint_01_3不过,这都是为了向心爱的诺波坦表白。
我是不会放弃的!
只要我在表白的时候身穿传说中的服装……
哎哟~怎么可能不成功嘛!
但是在我磨蹭的时候,也可能会有配不上诺波坦的人找上她……
等我休息好了,得立刻出发去寻找服装才行……
でもいとしのノボタンに告白こくはくするためだ
オレはあきらめないよ!
伝説でんせつふく告白こくはくするオレ…
くぅ~ 成功せいこうする未来みらいしかえねぇ!
だがこうしてるあいだにも ノボタンにわるむしがつくかも…
休憩きゅうけいわったら すぐにふくさがしにいかないと…
不過我絕對不會放棄
向心愛的諾波坦告白!
穿著傳說中的服裝,帥氣告白的我……
嗯~怎麼想都不可能會失敗!
不過在我暫停的這段時間,諾波坦也有可能被不良分子纏上……
等休息時間一結束,就得立刻繼續尋找服裝……
I won't give up though! I can't confess
my love to Nobo without those clothes!
I see it all in my mind's eye—Nobo, as beautiful as
ever. Me, clad in legendary fashion! Aaah! There's
no way she wouldn't fall in love with me too!
There is, of course, the worry that Nobo might
attract other suitors while I'm out searching...
Once I've rested up, I need to find those clothes.
RainPoint_01_3不过,这都是为了向心爱的诺波坦表白。
我是不会放弃的!
只要我在表白的时候身穿传说中的服装……
哎哟~怎么可能不成功嘛!
但是在我磨蹭的时候,也可能会有配不上诺波坦的人找上她……
等雨停了,我得立刻出发去寻找服装才行……
でもいとしのノボタンに告白こくはくするためだ
オレはあきらめないよ!
伝説でんせつふく告白こくはくするオレ…
くぅ~ 成功せいこうする未来みらいしかえねぇ!
だがこうしてるあいだにも ノボタンにわるむしがつくかも…
あめんだら すぐにふくさがしにいかないと…
不過我絕對不會放棄
向心愛的諾波坦告白!
穿著傳說中的服裝,帥氣告白的我……
嗯~怎麼想都不可能會失敗!
不過在我暫停的這段時間,諾波坦也有可能被不良分子纏上……
等雨一停,就得立刻繼續尋找服裝……
I won't give up though! I can't confess
my love to Nobo without those clothes!
I see it all in my mind's eye— Nobo, as beautiful as
ever. Me, clad in legendary fashion! Aaah! There's
no way she wouldn't fall in love with me too!
There is, of course, the worry that Nobo might
attract other suitors while I'm out searching...
Once the rain stops, I need to find those clothes.
GoRange_01流淌在这附近的花柔莉亚河的北岸的洞窟
就藏着拉姆达所留下的传说中的服装……
……虽然已经知道了这一点,

洞窟里也形成了河流
我根本无法前进啊。
このちかくをながれる フロリアがわ 北岸ほくがん洞窟どうくつ
ラムダがのこした伝説でんせつふくかくされてる…
…ってことは わかってるんだけど

洞窟内どうくつないかわになってて
オレのはばむんだよなぁ
拉姆達留下的傳說中的衣服
就在附近的花柔莉亞河北岸洞窟裡。
唉……雖然我知道位置在哪,

洞窟內變成了
我根本沒有辦法前進。
I've tracked a piece of Misko's legendary
wardrobe
to a cave on the north bank of
the nearby Floria River!
Which would be great...if the river hadn't
flooded the cave and I weren't wearing
designer clothes. What do I do now?
GoRange_01_2财宝沉眠的洞窟就在花柔莉亚河的北岸
到这一步为止的信息我是掌握了……
可是洞窟里也形成了河流
无法前往深处啊。
財宝ざいほうねむ洞窟どうくつフロリアがわ北岸ほくがんにある
ってとこまでは つかんでるんだけどさ…
洞窟内どうくつないかわになってて
おくけないんだよなぁ
財寶沉眠的洞窟就位於花柔莉亞河的北岸
雖然已經掌握到這個情報……
洞窟內也變成了
完全無法進入深處。
The treasure's supposed to be in a cave
on the north bank of the Floria River...
But the cave's flooded, so I can't get in.
GoRange_02沿着这条路走就能走到海边对吧?
据说那片海岸边的洞窟里,
就有拉姆达藏着的
1件服饰藏品
可是这附近到处都是海岸,
单单一个“海岸”也太笼统了。
其实我还有一条“昂首前进”的情报……

不过,叫人仰着头寻找洞窟这一点
也很让我摸不着头脑啊……
このみちすすむと うみるだろ?
その海岸沿かいがんぞいの洞窟どうくつ
ラムダは 自身じしんふくのコレクションの1つ
かくしたらしいんだ
でも一口ひとくちで『海岸かいがん』っていっても
このあた海岸かいがんだらけなんだよなぁ
うえいてあるけ』って情報じょうほういてるけど…

洞窟探どうくつさがすのに うえけってのも
よくわからないんだよなぁ…
沿著這條路走不是就能到海邊嗎?
在那條海岸的洞窟裡面,
藏有拉姆達
其中一個服裝收藏
話雖如此,但如果要說「海岸」,
這一帶可全部都是海岸啊。
此外也有情報說要「向上走」……

但尋找洞窟卻要向上這件事
真是越想越不明白……
You know how you can follow this road
to the sea? One of Misko's treasures is
hidden in a cave along the shore.
Sounds like a pretty great tip, right? It is,
until you remember how big the sea is...
That's a lot of ground to cover.
Apparently the key to finding it is to
"walk with your eyes up"...but it just
feels weird to look up for a cave.
GoRange_02_2财宝就藏在前面海岸边的洞窟
这条情报我是掌握了。
可这附近都是海岸,
单单一个“海岸”也太笼统了。
我还听人说,
如果要找洞窟,就“昂首前进”……
说实话,我不太明白这句话的意思……
このさき海岸沿かいがんぞいの洞窟どうくつ
財宝ざいほうかくされてるって情報じょうほうつかんでるんだけどさ
一口ひとくちで『海岸かいがん』っていっても
このあた海岸かいがんだらけなんだよなぁ
洞窟どうくつさがすなら 『うえいてあるけ』っていう
はなしいたけど…
正直しょうじき 意味いみわかんないんだよなぁ…
雖然我已經掌握了
藏有財寶的地點就在前方海岸的洞窟
話雖如此,但如果要說「海岸」,
這一帶可全部都是海岸啊。
此外也有情報說
要尋找洞窟就「向上走」……
老實說我完全不明白是什麼意思……
I got a hot tip that the treasure is hidden
in a cave along the coastline.
Yep. Somewhere along this...very, very
long coastline.
I have heard it's easier to find the cave
if you "walk with your eyes up."
Though honestly, that doesn't make much
sense to me...
BackRange_01虽然我知道它就在
花柔莉亚河北岸的洞窟里……
但那洞窟里也形成了河流,根本进不去……
真想尽快找到它,然后去见诺波坦……
でも フロリアがわ北岸ほくがん洞窟どうくつにあるって
ところまでは つかんだんだけど
洞窟どうくつなかかわになってて はいれないんだよなぁ…
はやつけて ノボタンにいにきたいのに…
雖然我已經知道財寶就在
花柔莉亞河北岸的洞窟裡……
雖然很想快點找到它,然後去見諾波坦……
可是洞窟內也變成了,根本進不去啊……
The legendary clothes are in a cave on
the northern bank of the Floria River...
But the cave is flooded and getting in
would ruin my outfit... I'm sorry, Nobo,
but our love will have to wait.
BackRange_01_2藏着财宝的花柔莉亚河北岸的洞窟
内部也形成了河流……根本进不去啊。
唉,真想赶紧得到拉姆达的传说中的服装
然后去见诺波坦……
財宝ざいほうがある フロリアがわ 北岸ほくがん洞窟どうくつ
内部ないぶかわになっててさ… はいれないんだよなぁ
ああ はやラムダの伝説でんせつふくれて
ノボタンに いにきたいよ…
財寶所在的花柔莉亞河北岸的洞窟
內部也變成了……根本進不去。
唉……我好想趕快取得拉姆達的傳說中的衣服
然後去見諾波坦啊。
The treasure's supposed to be in a cave
on the northern bank of the Floria River...
but the cave's completely flooded.
*sigh* The sooner I get my hands on
Misko's legendary clothes, the sooner
I can return to my lovely Nobo...
BackRange_02虽然我知道它就藏在海岸边
某座洞窟里……
但是海岸范围这么广阔,根本找不到啊。

我还听说什么要“昂首前进”,
可我又怕这样会弄掉SAGONO的帽子……
でも 海岸沿かいがんぞの どこかにある洞窟どうくつ
かくされているってことは わかったんだけど…
海岸かいがんひろすぎて つからなかったよ

うえいてあるけ』なんて はなしもあったけど
SAGONOサゴノ帽子ぼうしちそうで になってさ…
雖然知道東西似乎就藏在
海岸邊的某個洞窟裡……
可是海岸的範圍實在太廣,我完全找不到。

雖然有聽說要「向著上面走」,
但我很擔心SAGONO的帽子會掉啊。
I know it's hidden inside a cave
somewhere along the shore...
But there's a whole lot of shore and only
one me.
I heard that you need to "walk with your
eyes up," but I'm not about to risk my
Cece-designed hat falling off.
BackRange_02_2拉姆达的传说中的服装……找不到啊……
应该就藏在海岸边的洞窟里才对……
我还听说什么要“昂首前进”,
但这样SAGONO的帽子不就要掉下来了吗……
ラムダの伝説でんせつふくつからないなぁ
海岸沿かいがんぞいの洞窟どうくつに あるはずなんだけど…
うえいてあるけ』ってはなしいたけど
SAGONOサゴノ帽子ぼうしちそうで…
拉姆達的傳說中的衣服……我還是找不到啊。
應該是在海岸邊的洞窟沒錯啊……
雖然我也有聽說要「向著上面走」,
但是我擔心SAGONO的帽子會掉下去啊。
I'm not even close to finding Misko's
legendary clothes
. They're supposed to
be in a cave by the seashore...
But so far, no dice. I've heard you've got
to "walk with your eyes up," but I don't
want my Cece hat to fall off.
Yiga……对了,
又仔细瞧了瞧之后我发现……
我做的这个面罩和原版完全一样啊!
我可真是个天才~!
……あとさ
あらためておもったけど…
オレがつくったそのマスク 本物ほんものそっくりだね!
さっすがオレ 天才てんさいだわ~!
另外……
我越看越覺得……
自己製作的那個面罩跟真貨簡直一模一樣啊!
真不愧是我,堪稱天才~!
Also, seeing it again...
I make a fine mask! Any Yiga would be
lucky to end up with gear that elegant.
I really am a fashion genius.
Yiga_00……对了,这话我来说可能有些奇怪……

但你还是别这么打扮比较好吧?
会被错认成依盖队的。
……あとさ オレがいうのも なんだけど…

その恰好かっこうは やめといたほうがいいんじゃない?
イーガだん間違まちがわれちゃうよ?
還有啊……雖然這話由我來說有點怪……

你還是別穿成那樣吧?
會被誤認成依蓋隊喔?
Also, it might not be my place to say...
But maybe find a different look. Otherwise
everyone will think you're part of the
Yiga Clan.
Near_StartPoint_01不能弄湿SAGONO啊……SAGONOはらせないなぁ不能讓SAGONO濕掉……These are Cece brand!
Near_GoalPoint_01昂首前进……?うえいてあるけ…?向上走……?Walk with your eyes up...
Near_RestPoint_01休息一会儿吧……すこやすむか…休息一下吧……Just a little rest...
Near_RainPoint_01诺波坦,等着我!ノボタン ってろよ!諾波坦,等著我!Nobo, wait for me!
Near_Rain下起来了!?ってきたぁ!?下起來了!?Rain?! Nooo!
Near_Thunder打雷真可怕!雷はヤバい!打雷很不妙啊!I hate lightning!
Near_GoRange_01洞窟里也形成了河流……洞窟どうくつなかかわって…洞窟內也變成了河……The cave's all flooded...
Near_GoRange_02这次一定要找到!今度こんどこそつけるさ!這次一定要找到!I'll find this one for sure!
Near_BackRange_01诺波坦……!ノボターン…!諾波坦……!Nobo, my love!
Near_BackRange_02虽说知道了在海岸边……海岸沿かいがんぞいってってもなぁ…雖然知道在海岸邊……The coast is pretty big...
Npc_Road_042
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01我说,你身上有矿石吗鼓咯?
如果你有的话,我就给你说件好事鼓咯……
要是你身上有多余的矿石
就把它们带去店里看看吧鼓咯……
如果那矿石其实是珍贵的宝石
就能用很高~的价格卖出去鼓咯!
ねえねえ キミは鉱石こうせきってる?
っているなら イイことをおしえてあげるゴロ…
鉱石こうせきあまっているときには
みせんでみるといいゴロ…
もしも それが貴重きちょう宝石ほうせきだったなら
たか~く ってもらえるはずゴロよ!
是說,你身上有礦石嗎鼓隆?
有的話我可以告訴你一件好事鼓隆……
要是你身上有多餘的礦石
可以拿去店裡看看鼓隆……
如果那些礦石是珍貴的寶石
店家會用很~高的價錢收購鼓隆!
Hey. You got any ore on ya? I'll tell ya
somethin' useful.

Anytime you've got extra ore janglin'
around, you might wanna visit a shop.

In particular, shops pay a high price for
precious gems.
StartPoint_01_2珍贵的宝石可以卖个高价鼓咯。
要是有多余的矿石,就带到店里去看看吧鼓咯!
貴重きちょう宝石ほうせきたか値段ねだんれるゴロよ
鉱石こうせきあまってたら おみせんでみるゴロ!
珍貴的寶石可以賣出高價鼓隆。
有多餘的礦石,就拿去店裡看看鼓隆!
Precious gems sell for a high price. If ya
end up with extra, take it to a shop and
sell it off!
Greeting那个那个,你知道吗?ねえねえ キミはってる?說起來,你知道嗎?Hey, hey! Guess what?
GoalPoint_01东北方向的奥尔汀地区有一家餐厅
在那里可以吃到豪华的烤岩石肉排大餐鼓咯。
我兄弟波尔顿也是那家餐厅的常客,
经常会去那里吃饭鼓咯!
要是你在那附近遇到了波尔顿,
我希望你能和他打个招呼鼓咯!
北東ほくとうオルディン地方ちほうにできたレストランでは
豪勢ごうせいいわのステーキがべられるゴロ
兄弟きょうだいの ボルドンも そのレストラン常連じょうれん
ちょくちょく べにっているみたいゴロ!
もしも あのあたりでボルドンに出会であったりしたら
気軽きがるこえをかけてあげてほしいゴロ!
東北方奧爾汀地區有開一間餐廳
在那裡可以品嘗到豐盛的岩排鼓隆。
我的兄弟波爾頓也是那間餐廳的常客,
他好像經常跑去那邊用餐鼓隆!
如果你在那附近遇到波爾頓的話,
請幫我和他打聲招呼鼓隆!
The best rock roast around is served up
at a restaurant in Eldin to the northeast.

My brother, Boldon, is a regular there,
so if you head there yourself, you might
run into him.
If you do see him, tell him hi from me,
will ya?
GoalPoint_01_2我兄弟波尔顿是建在奥尔汀地区
那家餐厅的常客鼓咯。
要是你在那附近看到波尔顿
我希望你能和他打个招呼鼓咯!
兄弟きょうだいボルドンオルディン地方ちほうにできた
レストランの常連じょうれんなんだゴロ
もしも あのへんボルドンかけたりしたら
気軽きがるこえをかけてあげてほしいゴロ!
我的兄弟波爾頓奧爾汀地區
一間餐廳的常客鼓隆。
如果你在那附近遇到波爾頓的話,
請幫我和他打聲招呼鼓隆!
My brother, Boldon, is a regular at the
restaurant that opened up in Eldin.

If you happen to see him, tell him hi from
me, will ya?
RainPoint_01雨水总是让我充满了诗意鼓咯……
淅淅沥沥,滴滴答答,哗啦哗啦~
悉悉索索,呲呲滋滋,多汁又水润~
嗯~啊~让人不禁回想起
咬下蛋白石时汁水四溢的滋味!
咕噜咕噜咕……
啊~真想吃啊~
……啊!糟了!
雨水没让我充满诗意,
反而让我充满了饿意鼓咯!
あめはおいらを詩人しじんえるゴロ…
しとしと ぴちぴち ざーざーざー
ぞんぞん じゅるじゅる ジューシー ジューシー
う~ん ふはぁ~ おもすなあ
オパールむたびあふれる ジューシーなあじ
じゅる じゅる じゅる…
ふはぁ~ べた~い…
…は! しまった!
あめは おいらを詩人しじんじゃなくて
タダのはらペコにえちゃったゴロ!
雨天會讓我詩意湧現鼓隆……
淅瀝瀝~滴答答~嘩啦啦~~
窸窣窣~咻嚕嚕~美味多汁~~
嗯~哈啊~讓人不禁想起……
那每次咬下蛋白石所迸發的水潤滋味!
咕嚕咕嚕咕嚕……
呼啊~好想吃呀……
咦……啊!不對啦!
雨水沒有為我帶來詩意,
反而帶來食慾啦鼓隆!
The rain will make poets of us all...
Pitter-patter, plop-plop, drippy-drippy
drip-drop. Sopping wet and juicy sweet
and— ARGH! There I go AGAIN.
I can't stop thinking about the juicy
deliciousness of opals!

Splooshy, splashy, yum-yum. GAH, I want
to EAT one! No use!
Who am I kiddin'? I'm no poet. I'm just a
wet, hungry Goron...
RainPoint_01_2望着雨水落下,
就让我回想起蛋白石那美味多汁的口感鼓咯。
让我现在就想去大吃一场鼓咯!
あめるのをながめていると
オパールのジューシーなあじわいをおもすゴロ
いますぐにでも かぶりつきたい気分きぶんゴロ!
望著降下的雨水,
就讓人想起蛋白石那水潤多汁的美味鼓隆。
我現在就好想來一口鼓隆!
When I gaze upon the falling rain, all I can
think about is the juiciness of the opal.

*sigh* I need to eat one immediately!
GoRange_01那个那个,你有没有感觉
最近矿石明显少了好多鼓咯?
这也是受到那个天地异变的影响吗鼓咯……?

不过,我也听到了一些传闻鼓咯。
比如最近出现在各处的那些洞窟
好像有好几个新的矿床鼓咯!
珍贵的宝石能在店里卖出高价,
所以你要是发现洞窟,就去调查一下吧鼓咯……
ねえねえ このところ
鉱石こうせき
が めっきりったがしない?
これもやっぱり あの天変地異てんぺんちい影響えいきょうゴロか…?

だけど こんなうわさみみにしたゴロ
最近さいきん あちこちにできた洞窟どうくつなかには
あたらしい鉱床こうしょうが いくつもあるらしいゴロ!
めずらしい宝石ほうせきなら おみせたかってもらえるし
洞窟どうくつつけたら 調しらべてみたほうがいいゴロ…
我問你喔,你有沒有覺得
最近礦石減少了很多?
這也是那場天地異變的影響嗎鼓隆……?

不過我也有聽到一些傳聞鼓隆。
聽說最近在各地形成的洞窟內,
似乎有好幾座新的礦床鼓隆!
如果有珍貴的寶石,還能到店裡賣個好價。
所以發現洞窟時最好去調查看看鼓隆……
Hey...does it feel like the amount of ore
has dwindled a lot lately? I wonder if it's
to do with the Upheaval...
Eh, but I've heard otherwise.
I'VE heard that inside those recent cave
formations
, there's all sorts of new
ore deposits.
You can make easy money selling rare
gems off to shops, so it's common sense
to investigate a cave when you find one.
GoRange_01_2传闻中说,在最近出现的洞窟
有好几个新的矿床鼓咯!
所以发现洞窟的时候,
最好去仔细调查一番鼓咯。
最近さいきん できた洞窟どうくつなかには
あたらしい鉱床こうしょうが いくつもあるってうわさゴロ!
洞窟どうくつつけたときには
しっかり調しらべてみるといいゴロ
聽說最近形成的洞窟
有幾座新的礦床鼓隆!
發現洞窟的時候,
最好仔細調查一番鼓隆。
Word on the street is those recent cave
formations
have all sorts of fresh ore
deposits
inside!
When you find a cave, I recommend giving
it a good look-see. Never know what ya
might find.
GoRange_02那个那个,你有没有觉得自从天地异变之后,
总是有奇怪的事情出现鼓咯?
我用了很多年的宝贝锤子
突然莫名其妙地腐朽掉了鼓咯……
我实在没办法,只能把岩石绑在木棒上,
凑合着当锤子用鼓咯。
虽然外表看上去的确不怎么样……
但总比破破烂烂的锤子好用得多鼓咯!
ねえねえ あの天変地異てんぺんちいがあってからというもの
おかしなことばかりきると おもわないゴロ?
長年愛用ながねんあいようしてきた大切たいせつハンマー
なぜか ボロボロにてちゃって…
仕方しかたがないから ぼういわをくっつけて
即席そくせきハンマーを こしらえてみたゴロ
は たしかに不格好ぶかっこうだけど…
ボロボロのハンマーより はるかに使つかえるゴロ!
我問你喔,自從那場天地異變發生後,
你有沒有覺得老是出一些怪事鼓隆?
像我用了很多年的寶貝錘子
居然也莫名其妙地腐朽到壞掉了鼓隆……
我沒有辦法,只好把岩石裝在木棒上,
做出一把克難的錘子鼓隆。
看上去雖然不怎麼樣……
但總比壞掉的錘子好用鼓隆!
Hey...don't it feel like it's been one weird
thing after another since the Upheaval?

The other day, my precious hammer that
I've loved and cared for since...well, since
forever...just up and rotted!
It was beyond fixing, so I slapped a rock
onto a wooden stick and had me a
new hammer.
It might not be pretty, but it beats a
rotten ol' hammer any day of the week.
GoRange_02_2我把岩石绑在木棒上,
当场做了把锤子出来鼓咯。
它可比那把现在破破烂烂的锤子
好用多了鼓咯!
ぼういわをくっつけて
即席そくせきハンマーを こしらえてみたゴロ
ボロボロになったハンマーよりは
ずっとずっと 使つかえるゴロよ!
我把岩石裝在木棒上面,
現場做出了一把克難的錘子鼓隆。
比起壞掉的錘子
這個肯定更好用鼓隆!
I slapped a rock onto a wooden stick and
had me a new hammer.

Works a lot better than a rotted-out ol'
hammer, that's for sure.
BackRange_01宝石可不只是看着漂亮鼓咯!

宝石能在店里卖出高价,
只要多收集宝石,就能变成有钱人鼓咯。
当然,宝石的用途不止于此鼓咯。
比如……
蓝宝石的口感冰凉又舒适……
红宝石含在口中热乎乎的……
咕噜咕噜……我的口水都快流出来了鼓咯……
宝石ほうせきながめてキレイなだけじゃないゴロ!

みせっていけば たかってくれるし
いっぱいあつめれば お金持かねもちになれるゴロ
もちろん 宝石ほうせき使つかみちほかにもあるゴロ
それは たとえば…
サファイア舌触したざわりは ヒンヤリ気持きもちイイし…
ルビーくちふくむと アツアツのホクホクだし…
じゅる じゅる… ヨダレがちゃうゴロね…
寶石不只是看上去漂亮而已鼓隆!

把它拿去店裡可以賣出高價,
只要收集一堆寶石,就可以發大財鼓隆。
當然,寶石也還有其他用途鼓隆,
譬如說……
藍寶石口感冰涼,吃起來很舒服。
紅寶石含在嘴裡會熱呼呼地發燙之類……
咕嚕嚕……口水都流出來了鼓隆……
Gems aren't just pretty little rocks,
ya know.

Take 'em to a shop to make easy money.
If you gather lots, you'll get rich quick.

Of course, that's not the only thing you
can do with gems. Take, for example...

The sapphire! It's cool and pleasant on
the tongue. Or try a ruby, which offers a
tender and delicate warmth.
Mmm... I'm drooling again.
BackRange_01_2宝石的价值并不是只有拿去卖钱鼓咯,
它还有很多其他用途鼓咯。
比如口感冰凉的蓝宝石……热乎乎的红宝石……
嗯~光是想象一下,我就口水直流了鼓咯!!
宝石ほうせき価値かちは おかねになることだけじゃないゴロ
ほかにも いろんな使つかみちがあるんだゴロ
ヒンヤリしたサファイア… アツアツのルビー
う~ん… 想像そうぞうしただけで ヨダレがるゴロ!!
寶石的價值不光是可以賣錢鼓隆,
其他還有許多用途鼓隆。
像是冰涼的藍寶石……還有熱呼呼的紅寶石……
嗯~一想到就口水直流鼓隆!!
Gems are worth more than money. They
can be used in other ways too. Like eatin'.

The cool sapphire... The spicy ruby...
Mmm. Just thinking about them and I'm
droolin' all over myself again.
BackRange_02东北边奥尔汀地区的气温
降低了不少,
像你这个海利亚人
也可以过得很舒适!
其实奥尔汀地区的鼓隆城
就是我的故乡鼓咯!
那里经济越来越景气了,
宝石卖得很便宜
有机会的话,
你一定要过去看看鼓咯!
北東ほくとうオルディン地方ちほう気温きおん
もうすっかりがって
ハイリアじんの キミにも
かなり ごしやすくなったってこと
じつは オルディンにあるゴロンシティ
おいらの故郷こきょうなんだゴロ!
景気けいき上向うわむいてきてて
宝石ほうせきも すっごくやすえるから
機会きかいがあれば
ぜひってみてほしいゴロ!
東北方的奧爾汀地區
氣溫降低了不少。
所以也變得適合像你這樣的
海利亞人生活了!
其實位於奧爾汀的鼓隆城
是我的故鄉鼓隆。
現在景氣也越來越好,
就連寶石都能便宜買到
有機會的話
請務必過去看看鼓隆!
Eldin up to the northeast has really cooled
off. The climate there should be much
more doable for a Hylian such as yourself.
I know, because I'm from Goron City,
which is out there!

The economy there has been doing better
lately, too, with gems cheaper than ever.
It's a great time to visit.
BackRange_02_2我的故乡是东北边
奥尔汀地区鼓隆城
那里的宝石卖得很便宜
是个好地方鼓咯。
你一定要找机会去看看鼓咯!
北東ほくとうオルディン地方ちほうにある
おいらの故郷こきょう ゴロンシティ
宝石ほうせきが すっごくやすえる
イイところだゴロ
キミも そのうちたずねてみるといいゴロ!
位於東北方奧爾汀地區
鼓隆城是我的故鄉。
那是個能以低價買到寶石
好地方鼓隆。
希望你也能去參觀看看鼓隆!
I'm from Goron City, which is in the Eldin
region
to the northeast. It's a nice place,
and the gems there are so cheap now.
You should check it out!
Near_StartPoint_01把多余的矿石卖掉鼓咯。あまった鉱石こうせきるゴロ有多的礦石就賣掉鼓隆。Extra ore's good for sellin'.
Near_GoalPoint_01波尔顿过得还好吗……?ボルドンは元気げんきかな…?波爾頓過得好嗎……?I wonder if Boldon's OK...
Near_RainPoint_01在这附近躲雨吧鼓咯。このへん雨宿あまやどりするゴロ就在這邊躲雨吧鼓隆。So rainy... Better stay put.
Near_Rain今天天气可真差鼓咯……あいにくの天気てんきゴロね…天氣真糟糕鼓隆……This weather's a bummer.
Near_Thunder要是被雷击中可就惨了鼓咯!かみなりたれたら大変たいへんゴロ!被雷劈中就慘了鼓隆!Watch out for lightning.
Near_GoRange_01洞窟里有矿床……?洞窟どうくつなか鉱床こうしょうが…?洞窟裡有礦床……?New ore in new caves?
Near_GoRange_02当场做了把锤子出来鼓咯。即席そくせきハンマーをつくったゴロよ當場做了把克難的錘子鼓隆。I made a simple hammer.
Near_BackRange_01宝石真是太棒了鼓咯……!宝石ほうせきって素晴すばらしいゴロ…!寶石太棒了鼓隆……!Tasty, tasty gems.
Near_BackRange_02人生必去鼓隆城♪ゴロンシティ一度いちどはおいで♪鼓隆城是人生必去的地方♪Swing on by Goron City!
SavedLv1_00谢谢你!
多亏了你,我才能得救鼓咯。
ありがとう!
おかげでたすかったゴロ
謝謝你!
多虧有你才能得救鼓隆。
Thank you! You saved my neck!
SavedLv1_01好像怪物都因为你的强大
而瑟瑟发抖了呢鼓咯!
キミがつよすぎるから
魔物まものがビビってたみたいゴロ!
你實在是太強,
讓怪物都嚇壞了鼓隆!
You're a BEAST! I think I saw that monster
shaking, it was so scared.
SavedLv2_00哎呀~吓坏我了鼓咯……
怪物应该已经不在了吧鼓咯?
ひゃ~ おどろいたゴロ…
魔物まものはもういないゴロよね?
呼~太驚險了鼓隆……
怪物都消失了吧鼓隆?
Sure wasn't expectin' that. The monsters
are good 'n' gone, yeah?
SavedLv2_01我有些大意了啊……
谢谢你来救我鼓咯!
ちょっぴり油断ゆだんしちゃってたかも…
キミがてくれてたすかったゴロ!
我可能有點大意了……
幸好你及時趕到鼓隆!
I mighta been a little careless... But I'm
safe now, thanks to you.
SavedLv3_00谢谢你救了我鼓咯!
我还以为我要在这里丢掉小命了呢鼓咯!!
ありがとう! たすかったよ!
一巻いっかんわりかとおもったゴロ!!
謝謝你!我得救了鼓隆!
我還以為要一命嗚呼啦鼓隆!!
Thank you! I'm safe now, whew. Thought
that was gonna be the end of me!
SavedLv3_01吓死我了鼓咯~
我还以为我要英年早逝了鼓咯。
话说回来,你可真厉害啊~!!
びっくりした~
もうオシマイかとおもったゴロ
それにしても キミってつよいゴロね~!!
嚇死我了鼓隆……
我還以為要完蛋啦鼓隆。
話說回來,你真的好強喔~!!
I was so scared... I thought that was the
end. But, wow, you sure can fight!
Failed00疼疼疼……得救了吗鼓咯……?
对了,你没事吧鼓咯?
いてて… たすかったゴロ…?
キミのほう大丈夫だいじょうぶゴロ?
好痛……我得救了鼓隆……?
你也沒有大礙嗎鼓隆?
Eeep! Wait. I'm safe? You OK too?
Failed01我还活着鼓咯!!
太好了!我还以为没救了呢鼓咯!
おいら きてるゴロ!!
よかった! 完全かんぜんにダメかとおもったゴロ!
我還活著鼓隆!!
好耶!我還以為已經沒救了鼓隆!
I'm alive! What a relief. I thought I was
done for.
Atacked00呜呜~糟了鼓咯!完了鼓咯!!
再这样下去,我就要没命了鼓咯!!
うう~ まずいゴロ! ヤバいゴロ!!
このままじゃ おいら やられちゃうゴロ!!
嗚~完蛋了鼓隆!大事不妙鼓隆!!
這樣下去我就慘了鼓隆!!
Ack! This isn't good! This is...bad! I'm not
gonna make it!
Atacked01呜呜……!要没命了~!!
快来人!来人救救我鼓咯~!!
うう…! やられる~!!
だれかおねがい! おたすけゴロ~!!
嗚嗚……!要完蛋了!!
拜託有誰可以來救我鼓隆!!
Agh! It's gonna get me! Somebody help!
Guardian00这、这家伙……太强了鼓咯!!
我一定没有胜算鼓咯!!
不赶紧逃跑就没命了鼓咯!!
こ こ こいつ… つよすぎるゴロ!!
おいらじゃ とてもかなわないゴロ!!
はやげなきゃ 本気ほんきでまずいゴロよ!!
這、這、這傢伙……太強了鼓隆!!
我根本就不是對手鼓隆!!
再不快逃就真的完蛋啦鼓隆!!
This one's strong... TOO strong.


I don't stand a chance. Better run!
Thanks00我觉得说再多次谢谢都不足以表达我的感激,
所以我希望你能收下这个鼓咯!
这是浓缩了我十份谢意的礼物鼓咯!
ありがとうを何回言なんかいいっても りないので
これを ってほしいゴロ!
ありがとう10回分かいぶんかたちにしたゴロよ!
再多感謝也無法表達我的心意,
所以請收下這個吧鼓隆!
當作是十次感謝的分量鼓隆!
I could say thanks until my breath gave
out and it wouldn't be enough, so I want
you to have this.
Every time you look at it, you can hear me
in your mind, saying thanks!
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_Road_043
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01小弟,你知道水之果吗?

这种果实一旦受到击打,或者撞击到其他东西上,
就会“啪”地一下溅出水来哦。
又能灭火,又能淋水避暑……
用途如此广泛,是我心目中旅行的必备品。
如果你看见水之果了,就顺手收集一下吧。
它肯定能派上用场的!
ぼうやは みずってってる?

そのたたいたり なにかにぶつけたりすると
バシャ! っとみずがはじけとぶのさ
したり あつさしのぎにみずびたり…
用途ようとはいろいろ たび必需品ひつじゅひんだとわたしおもってる
みずつけたら ぼうやもあつめておくといい
きっと やくつはずだからね!
小弟,你知道水之果是什麼嗎?

當水之果被敲打或是撞到東西時
就會唏哩嘩啦地噴出水來喔。
可以用來滅火或是淋水消暑……
用途相當廣泛,我認為是旅行必備良品。
要是小弟你有看到水之果的話就先收集起來吧,
我相信一定會派上用場的!
You ever tried busting open one of those
splash fruits?

If you hit 'em or smash them against
something, water comes splashing out!

You can use them to put out fires or cool
yourself down on a hot day. If you ask me,
they're essential for travel.
Say... That pitch wasn't half bad! Perhaps
I have a future in fruit vending.
StartPoint_01_2如果你看见水之果了,就顺手收集一下吧。
身上常备水之果,
随时随地都有水可用。
みずかけたら あつめておくといいよ
アレをっていれば
いつでも どこでもみず使つかえるからね
要是你有看到水之果的話就先收集起來吧。
只要帶在身上
就隨時隨地都有水能用囉。
Splash fruits are super useful. You should
always pick them up when you find them.
Then you'll have water whenever and
wherever you need it!
GoalPoint_01虽然我踏上旅行的目的
是为了寻找人生的另一半,
但在旅途中与不同的部族邂逅,
也是件充满刺激和喜悦的事情呢!
然而……可能是因为最近周边的怪物变多,
我现在已经很少能遇到别人了……
不过听说卡卡利科村出现了珍稀的遗迹
所以那里应该会有不少人聚集。
我觉得那座村子里
一定有新的邂逅在等着我。
わたしたび目的もくてき
人生じんせいのパートナーを さがすことだが
たび途中とちゅうちが部族ぶぞく出会であうのは
なかなかシゲキてきたのしいものだよ!
ただ… 最近さいきんは このあたりも魔物まものえたせいか
ひとうことが めっきりってしまってね…
だが めずらしい遺跡いせきがあって にぎわってるっていう
カカリコむらなら ひと大勢おおぜいいそうだし
なに出会であいがあるんじゃないかと
おもってるんだ
我踏上旅程的目的
是為了尋找人生中的另一半。
在旅途中認識不同的部族
是件充滿了刺激與快樂的事情喔!
不過……最近可能是因為附近的怪物變多了,
所以現在已經很少遇到別人……
聽說卡卡利科村出現了罕見的遺跡,相當熱鬧,
感覺應該會有不少人聚集在那裡……
或許在那裡會有什麼
命中註定的邂逅也說不定呢。
I'm on this journey to find a partner, but
the real joy has been meeting all these
different people along the way!
Though I've met a lot fewer since more
monsters started showing up.
But hey, did you hear about those strange
ruins in Kakariko Village?

I bet they're drawing a huge crowd, and
you know what crowds are full of?

Potential suitors, kid. And maybe my voe!
GoalPoint_01_2听说卡卡利科村出现了很珍稀的遗迹
因此现在热闹非凡呢。
我也打算前往卡卡利科村
追求一番新的邂逅。
カカリコむらいま
めずらしい遺跡いせきにぎわってるみたいだし
わたしあたらしい出会であいをもとめて
カカリコむらまで あしをのばそうかとおもってるんだ
聽說卡卡利科村有罕見的遺跡
現在相當熱鬧喔!
我也正打算造訪卡卡利科村
尋求新的邂逅。
With those strange ruins in Kakariko
Village
, there are likely to be lots of
people there now.
I wonder how many of them are
unattached...
RainPoint_01嗨,海利亚人小弟!
你也是来躲雨的?
正好我闲得无聊呢,
就跟我聊聊天吧。
我一听到雨声,就会想起一个伯伊。
和他的相遇也是在一个下雨天,就如同此时此刻。
那个伯伊突然就从洞窟跑出来,
我问他怎么了,他竟然说是“在躲雨”。
要是说进洞窟躲雨,我倒是能理解,
可出洞窟躲的是哪门子雨!?
我一直对这件事耿耿于怀……

以前我听说过有个会下雨的洞窟
难道那个地方就是……
やあ ハイリアじんのぼうやも
雨宿あまやどりかい?
ちょうど 退屈たいくつしてたからさ
はな相手あいてにでもなってよ
わたし雨音あまおとくとおもいだす ヴォーイがいてね
出会であったのは いまみたいなあめだったよ
そいつは 突然洞窟とつぜんどうくつからてきてさ
こえけたら なんと 雨宿あまやどりだってうんだ
雨宿あまやどりに 洞窟どうくつはいるのならわかるけど
雨宿あまやどりに 洞窟どうくつからてくるって!?
って ずっとになってるんだ…

以前いぜん あめ洞窟どうくつはなしいたことがあったけど
もしかして その場所ばしょが…
嗨,海利亞人小弟!
你也是來躲雨的嗎?
我正好有點無聊,
你就陪我聊聊天吧。
每次一下雨啊,我都會想起一位伯伊。
那天也和現在一樣下著雨……
那位伯伊突然從洞窟裡跑出來,
我問他怎麼了,他居然說自己是在躲雨。
如果是跑進洞窟躲雨我還能理解,
但是怎麼會跑出洞窟躲雨呢!?
我後來一直很在意……

以前是曾經聽說過有個會下雨的洞窟
難道那個地方就是……?
Hey, kid! Wanted to shelter from the rain?
That makes two of us.

We might as well have a chat while we
wring ourselves dry, eh?

The sound of rain reminds me of a voe
I once met.

He was coming out of a cave, and he
looked drenched. When I asked why,
he said, "It was pouring in there!"
It turns out some caves have rain
falling inside
! You believe that?

Here I thought caves were where you
went to get dry on rainy days, not to get
wet on clear ones.
RainPoint_01_2以前我遇到过一个伯伊,
他湿着身子从洞窟里跑了出来……
当时我还觉得奇怪,
怎么在洞窟里面还能浑身湿透呢?
现在想来,那也许就是传闻中
有水滴从洞顶落下来的会下雨的洞窟吧……?
むかし 洞窟どうくつなかから びしょれになって
てきたヴォーイがいてね…
そのときは なんで洞窟どうくつなかにいたのに
びしょれ…? って不思議ふしぎおもったけど…
今思いまおもえば そこは天井てんじょうから水滴すいてきちてくるって
ウワサの あめ洞窟どうくつだったのかもね…?
以前我曾經看到一位渾身濕透的伯伊
從洞窟裡跑出來……
那時候我還覺得很詭異,
他明明就在洞窟裡,為什麼會渾身濕透呢……?
現在想想,或許那洞窟就是傳聞中
頂部會滴水的那個「會下雨的洞窟」了……?
A long time ago I saw a voe coming out of
a cave, completely drenched.

I was amazed. How had he gotten so
thoroughly soaked?

Come to think of it, I have heard rumors
of a cave that had rain falling inside it...
GoRange_01哎呀,是海利亚人小弟啊……!
经过这一带的时候,你可要小心点啊?
拉聂尔湿地从来都是怪物的地盘
有些凶恶的怪物到处游荡呢!
最近我还听到了一个可怕的传闻,
说是有一群怪物盘踞在附近的废墟……
如果小弟你要经过废墟附近,
一定不能掉以轻心啊!
おっと ハイリアじんのぼうや…!
このへんとおるなら をつけなきゃいけないよ?
ラネール湿原しつげんむかしから魔物まもの縄張なわばなんだ
タチのわる連中れんちゅうが ウロウロしてる!
魔物まもの集団しゅうだんちかくの廃墟はいきょ根城ねじろかまえた…
近頃ちかごろは そんな物騒ぶっそううわさまでこえてくるしさ
ぼうやも 廃墟はいきょのそばをとおることがあったら
くれぐれも油断ゆだんしないようにね!
哦,海利亞人小弟……!
你在經過這附近的時候可得小心點喔!
拉聶爾濕地打從以前就是怪物的領地了,
所以會有凶猛的怪物四處徘徊!
最近這陣子甚至還聽到了可怕的傳聞……
據說有一群怪物盤踞在附近的廢墟佔地為王。
如果小弟你會從廢墟旁邊經過的話,
可千萬不能大意喔!
Oh, hey, kid. Keep your eyes peeled
around these parts, OK?

The Lanayru Wetlands have been the
monsters' turf for a long time, so there
are lots of creeps hanging around.
I heard some of them even set up camp
in the ruins nearby.

If you're going that way, you'd better be
ready for things to get ugly!
GoRange_01_2我听到了一个可怕的传闻,
说是有一群怪物盘踞在附近的废墟……
毕竟这拉聂尔湿地从来都是怪物的地盘
小弟你可要多加小心啊?
魔物まものどもが ちかくの廃墟はいきょ根城ねじろかまえたという
物騒ぶっそううわさながれてるんだ…
このラネール湿原しつげんむかしから魔物まもの縄張なわばでね
ぼうやも 用心ようじんしたほうがいいよ?
有個可怕的傳聞提到
有一群怪物盤踞在附近的廢墟佔地為王……
拉聶爾濕地打從以前就是怪物的領地了,
小弟你最好還是小心點喔!
Rumor has it that there are monsters
camped out in the ruins nearby.

Tread carefully around here, OK, kid?
You're in the Lanayru Wetlands. This is
monster territory.
GoRange_02从这里往东边走就能到达卓拉领地
你知道吗?那是卓拉族居住的水之都。
听说那里的石制建筑富丽堂皇,
值得亲眼一看。
之前我遇到一个海利亚人伯伊,
他说他正要去见卓拉族芭伊……
我当时听完可开心了!
你想想看,
不同部族的人能够成为朋友,
是件多么美妙的事情!
不过听说前往卓拉领地的路现在走不通了……
也不知道他有没有平安抵达领地。
ここから ひがしかうと ゾーラのさとがあるんだ
ってるかい? ゾーラぞくみずみやこ
絢爛豪華けんらんごうか石造いしづくりの光景こうけい
一見いっけん価値かちアリというはなしだよ
まえったハイリアじんのヴォーイが「ゾーラぞく
ヴァーイにいに途中とちゅうだ」とってたっけ…
それをいて わたし大喜おおよろこびしてしまったよ!
だって そうだろう?
ことなる部族ぶぞくものどうしが 友達ともだちになれるなんて
素晴すばらしいことじゃないか
ゾーラのさとつづみちくずれてしまってとおれない
らしいけど… 無事ぶじさとまで辿たどりつけたのかな?
從這裡往東方走就能抵達卓拉領地
你知道嗎?那裡是卓拉族居住的水都喔!
聽說璀璨奢華的石造景象
很值得一看喔!
記得我之前遇到的海利亞人伯伊好像曾說
「我正要去見卓拉族的芭伊」……
聽到他那句話讓我超開心的呢!
這是理所當然的吧?
畢竟部族相異的人彼此能夠成為朋友
是一件很棒的事情嘛!
不過通往卓拉領地的路似乎坍塌無法通行了……
不知道他有沒有順利抵達那裡。
We're just west of Zora's Domain right
now. You, uh, have heard of it, right, kid?
The watery city where the Zora live?
I've heard it's a gorgeous place. Beautiful,
sparkling stonework everywhere you look.
Definitely on my list of places to see.
I ran into a Hylian once who was on his
way there to see a Zora vai...
It just warmed my heart! Isn't it wonderful
that people from such different cultural
backgrounds can become friends?
I hope he made it to her safely. Sounds
like the road to Zora's Domain has
crumbled and no one can get across.
GoRange_02_2从这里往东边走就能到达卓拉领地
不过听说中途的道路塌陷了,
如果你要前往卓拉领地,最好当心一些。
ここからひがしすすむと ゾーラのさとがある
途中とちゅうみちくずれているというはなしだから
ゾーラのさとかうなら をつけたほうがいいよ
從這裡往東方走就能抵達卓拉領地
聽說中途有路坍塌了,
如果你要去卓拉領地的話,最好還是小心一點喔!
You can reach Zora's Domain by going
east of here.

I hear the road's run-down though,
so if you do head that way, be ready
for a difficult journey.
BackRange_01我在旅途中听到了一则传闻……
卡卡利科村那里似乎有珍稀的遗迹。
听说那遗迹是圆环形的……
不知道是不是受天地异变影响,
世界各地出现了千奇百怪的东西,
圆环形的遗迹倒是格外稀奇,
所以我一直很感兴趣。
たび途中とちゅうみみにしたんだけど…
カカリコむらには めずらしい遺跡いせきがあるらしいんだ
なんでも っかのかたちをしてるとかいうはなしでね
天変地異てんぺんちい影響えいきょうなのか おかしなもの
あちこちで いろいろつかってるけど
っかがた遺跡いせきってのは
とくめずらしいから になってるんだ
我在旅途中聽到了一件事,
卡卡利科村似乎有個罕見的遺跡……
而且好像還是環狀的呢。
不知道是不是受了天地異變的影響,
各地都發現了許多奇怪的東西。
環狀的遺跡更是特別罕見,
讓我非常好奇。
Don't quote me on this, but I heard there
are strange ruins in Kakariko Village.

And by "strange," I mean "ring-shaped."
Who ever heard of such a thing?

I know that since the Upheaval, there's
been no shortage of strange sightings
and wacky discoveries.
But ring-shaped ruins? Can you get more
bizarre than that?
BackRange_01_2卡卡利科村那里似乎有
珍稀的圆环形遗迹
你要是还没见过的话,就去看看如何?
卡卡利科村就在这里的东南边
カカリコむらにあるってうわさ
にもめずらしい っかがた遺跡いせき
まだたことないなら 見物けんぶつってみたら?
カカリコむらは ここから南東なんとう方角ほうがくだよ
聽說卡卡利科村
有世間罕見的環狀遺跡喔!
如果你有興趣的話,要不要去看看呢?
卡卡利科村就在這裡的東南方喔!
Rumor has it some strange ring-shaped
ruins
were excavated in Kakariko Village.

Don't believe me? See for yourself!
The village is southeast of here.
BackRange_02我听说这附近是怪物的地盘,
看来实际上的确如此……
有这么多怪物游荡,
多半是无法继续前进了。
既然如此,要不就换个目的地,
卡卡利科村那边去好了……
我也想亲眼看看
传闻中的那个圆环形遗迹呢。
このあたりは 魔物まもの縄張なわばりとわれてるけど
本当ほんとうにそのとおりだね…
魔物まものが あんなにウロウロしてたら
これ以上いじょうは とてもすすめそうにないよ
こうなったらさきえて
カカリコむらほうかってみようかな…
うわさっかがた遺跡いせきってのも
一度いちどてみたいしね
聽說這一帶是怪物的地盤,
看來還真的是呢……
有怪物那樣四處徘徊的話,
恐怕是沒辦法再繼續前進了。
既然如此,那就更改目的地,
卡卡利科村的方向前進看看好了……
反正我也想去看看
傳聞中的環卡遺跡
Whew... They told me this was monster
territory, but I didn't listen. Guess this is
what you call "learning the hard way."
Unless I want a date with death, I'd better
not go any farther.

You know, Kakariko Village isn't too far.
Maybe I'll head there instead.

That'll give me a chance to check out the
ring-shaped ruins everyone talks about.
BackRange_02_2怪物如此横行,
看来很难再前进下去了。
既然如此,要不就换个目的地,
卡卡利科村那边去好了……
我也想亲眼看看
传闻中的那个圆环形遗迹呢。
魔物まものがあんなにウロウロしてたら
これ以上いじょうは とてもすすめそうにないし
こうなったらさきえて
カカリコむらほうかってみようかな…
うわさっかがた遺跡いせきってのも
一度いちどてみたいしね
有那麼多怪物徘徊,
看來是沒辦法再繼續前進了。
既然如此,那就更改目的地,
卡卡利科村的方向前進看看好了……
反正我也想去看看
傳聞中的環卡遺跡
With all the monsters around, I really
shouldn't continue any farther.

I think instead I'll go to Kakariko Village
to see those ring-shaped ruins I've been
hearing so much about.
Near_StartPoint_01水之果……みずって…所謂水之果……Splash fruits!
Near_GoalPoint_01旅行真是件美事啊。たびはいいねぇ旅行真不錯。A journey worth taking.
Near_RainPoint_01雨停之前只能待在这里了啊。あめむまで うごけないな雨停之前只能待在這了。This rain! When will it end?
Near_Rain唉,这天气真烦人……やれやれ イヤな天気てんきだね…唉,這天氣真是討厭……Oof, this weather.
Near_Thunder我可不想挨雷劈!かみなりにうたれるのはゴメンさ!我可不想被雷打到!I don't want to get struck!
Near_GoRange_01到处都是怪物,真乱啊……魔物まものだらけで物騒ぶっそうだね…到處都是怪物,真危險……Monsters—everywhere.
Near_GoRange_02那位伯伊还平安吗……あのヴォーイは元気げんきかね…那個伯伊過得好不好呢……I hope that voe is OK.
Near_BackRange_01圆环形的遗迹啊……っかがた遺跡いせきねえ…環狀的遺跡啊……Ring-shaped ruins...
Near_BackRange_02要不要去卡卡利科村呢……カカリコむらってみるか去卡卡利科村看看吧。Maybe I'll go there.
GerudoMorning_01萨伯塔!サヴォッタ!薩伯塔!Sav'otta!
GerudoHello_01萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
GerudoEvening_01萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
SavedLv1_00小弟,萨库萨库!
多亏你鼎力相助,我才能得救!
助太刀すけだちサークサーク
ぼうやのおかげで たすかったよ!
薩庫薩庫你鼎力相助,小弟。
多虧有你我才能得救!
Sarqso. You saved me, kid!
SavedLv1_01萨库萨库……看来对小弟你来说,
这么点水平的敌人只不过是小菜一碟啊。
サークサーク… でも あの程度ていどてきなら
ぼうやにとっては 朝飯前あさめしまえみたいね
薩庫薩庫……不過那種程度的敵人,
對小弟你來說似乎不算什麼呢。
Sarqso, kid... Not that it seemed like
much of a challenge.
SavedLv2_00差点就没命了……
还好小弟你来了!
あやうく 足元あしもとをすくわれるところだったよ
ぼうやがてくれて よかった!
差點就要沒命了!
幸好有小弟你來幫忙!
I got caught flat-footed. Good thing you
came when you did.
SavedLv2_01真是惊人……小弟你原来这么强啊!
萨库萨库,帮大忙了。
おどろいた… つよいんだね ぼうや!
サークサーク たすかったよ
太驚人了……小弟,你很強耶!
薩庫薩庫,真是得救了。
Wow... You look like you've done that
before! Save a lot of people, do you?
SavedLv3_00我还以为我活不过今天了呢……
万一没有小弟你出手相助,恐怕……
光是想想都令人害怕!
さすがに 今度こんどばかりはダメかと…
ぼうやがいなければ どうなっていたか…
想像そうぞうするだけで ゾッとしちゃうよ!
我還以為這次死定了……
如果沒有小弟幫助,真不知道會有什麼下場……
我光是用想的就不寒而慄了!
Oh! I thought I was doomed.


If not for you, kid, I hate to think how that
might've ended... Almost definitely with
me in the ground.
SavedLv3_01真险啊!
小弟你就是我的救命恩人……真是萨库萨库!
あぶないところだったよ!
ぼうやはいのち恩人おんじんだね… 本当ほんとうにサークサーク!
真是好險啊!
小弟你真是我的救命恩人……太薩庫薩庫了!
That was close. I owe you, kid. Sarqso.
Failed00掉以轻心是大忌啊……!
是我太松懈了吗……
油断ゆだん大敵たいてき…!
いてしまったようだ…
掉以輕心了……!
是我太過鬆懈了嗎……?
Ugh... I was so distracted worrying I'd
lose that I lost!
Failed01可恶……居然被打倒了!
让你看到我狼狈的样子了啊,小弟……
残念ざんねん不覚ふかくをとったわ!
みっともないとこをられちゃったね ぼうや…
真是遺憾……我太大意了!
被小弟你看到我這副狼狽的樣子了……
What a shameful defeat... Kid, don't look
at me. I don't want to be seen like this.
Atacked00你来得正好,小弟!
能麻烦你帮下忙吗?
いいところにてくれたね ぼうや!
よかったら してくれるかい?
小弟,你來得正好!
可以幫我一下嗎?
Right on time, kid! You gonna stand there
or you gonna lend me a hand?
Atacked01你是来帮忙的吗!?
太好了!萨库萨库!
わたしたすけてくれるのかい!?
うれしいね! サークサーク!!
你願意幫我嗎!?
太好了!薩庫薩庫,小弟!!
You're saving me? You're saving me!
Sarqso!
Guardian00真是个棘手的敌人!
随便冲上去可是会吃苦头的……!
厄介やっかいてきだね!
うかつにんだら かえちだよ…!
那是個棘手的敵人!
要是輕易進攻的話可是會遭到反撲的……!
That thing is not to be messed around
with! You hear me? Stay away from it!
Thanks00这是我的一点谢意……
收下吧?
これは ほんの感謝かんしゃしるし
ってくれるよね?
這是我對你的謝意……
你願意收下嗎?
I don't have much to offer you, but I do
have this.
EnokidaSignboard我知道这家店~このおみせ ってる~我聽過這家店~Ah, "son and done," right?
AssassinClothes看起来……不是依盖队呢。イーガだん…ではなさそうね看起來……不是依蓋隊呢。Yiga? Oh, never mind.
Npc_Road_044
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001要是有那种调味料……あの調味料ちょうみりょうなら……如果有那種調味料……I want that pumpkin...
Talk_0015哦,小哥你是旅行者吧?
怎么看都是旅行者吧?
你有没有在哪里听到过
传说中的调味料的传闻?
おっ おにいさん旅人たびびとだろ?
どうみても旅人たびびとだよな?
どっかで 伝説でんせつ調味料ちょうみりょううわさとか
いたことない?
哦,這位大哥是旅行者吧?
我怎麼看都覺得你像是旅行者啊?
你有在哪聽說過
關於傳說中的調味料的事嗎?
Oh, hello. You're a traveler, aren't you?
But I guess we're all travelers, aren't we,
in one way or another! Haha!
You haven't by chance heard about a
legendary pumpkin, have you?
Talk_0020我本以为来到信息汇集的驿站,
就能找到传说中的调味料的线索……
情報じょうほうあつまる馬宿うまやどたら 伝説でんせつ調味料ちょうみりょう
手掛てがかりがあるとおもったんだけどね…
我原本以為來到匯集各種情報的驛站後,
就能找到關於傳說中的調味料的線索了……
Stables are good places to learn things,
so I thought I'd hear about the legendary
pumpkin
here, but so far, no such luck.
0004传说中的调味料?伝説でんせつ調味料ちょうみりょう傳說中的調味料?Legendary pumpkin?
Talk_0021也是啊……
应该不知道的吧……
听说某个森林里有
传说中的大师之盐

只要轻轻一挥,
就能击退怪物什么的……
我问来问去都没人知道……
说不定是假消息吧……
だよなぁ…
らないよなぁ…
どっかのもり
伝説でんせつのマスターソルト
ってのがあって
それを使つかうと 一振ひとふりで
魔物まもの退散たいさんするとか しないとか…
だれいても らないっていうんだ…
ガセネタだったのかなぁ…
也是啊……
你也不知道呢……
聽說在某座森林裡
有著傳說中的大師之鹽
只要輕輕一揮手,
好像就能輕易擊退怪物……
我問來問去都沒人知道……
難道這只是個假消息嗎……
So you don't know. Of course! Why would
my luck be any different today?
Rumor has it that deep in a forest
somewhere, there's a legendary pumpkin
called the Master Gourd.
I heard the flavor was powerful enough
to defeat any monster, no matter how
strong its stomach!
But everyone I ask about it looks at me
like I'm talking nonsense. Maybe I was fed
some bad info...
0005再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0019传说中的大师之盐……还需要更多信息……
专门挑那些吃饭休息的旅行者打听一下吧……
伝説でんせつのマスターソルト… もっともっと情報じょうほう必要ひつようだ…
飯休憩めしきゅうけい旅人たびびとねらって みするか…
我需要更多……關於傳說中的大師之鹽的情報……
這就去問看看那些吃飯休息中的旅行者們吧……
Say, it's mealtime. This might be my chance to ask
other travelers about the Master Gourd.
Talk_0026传说中的大师之盐……还需要更多信息……
今天也要打听一整天了……
伝説でんせつのマスターソルト… もっともっと情報じょうほう必要ひつようだ…
今日きょう一日いちにち みだな…
我需要更多……關於傳說中的大師之鹽的情報……
今天也要去打聽一整天了……
I'm happy to spend my whole entire day asking
strangers about the Master Gourd. I don't care who
snickers at me...
Talk_0027传说中的大师之盐……还需要更多信息……
这下根本就没空睡觉啦。
伝説でんせつのマスターソルト… もっともっと情報じょうほう必要ひつようだ…
こりゃてるひまなんてないぞ
我需要更多……關於傳說中的大師之鹽的情報……
這下根本沒空睡覺了……
I need to learn what I can about the Master Gourd.
It's urgent, which means there's no time to sleep!
Talk_0017哦,又见面了。

驿站里有那么多旅行者,
总该有一两个人听说过传说中的调味料吧。
我已经等了很久,
但至今一无所获……
おお またったな

馬宿うまやどには旅人たびびと沢山たくさんくるから だれ一人ひとりぐらいは
伝説でんせつ調味料ちょうみりょう
こと ってんじゃないかと
あみってるんだけど
いまんとこ まだ収穫しゅうかくゼロなんだよなぁ…
哦,我們又見面了。

我想說驛站有很多旅行者出入,
總會有一兩個人聽說過傳說中的調味料吧?
雖然我已經等了很久,
但至今仍一無所獲……
Ah, we meet again.
With so many travelers passing through
the stables, I thought at least one would
know about the legendary pumpkin.
But sadly, no such luck as yet.
Talk_0005哦!还有什么事吗?
莫非你知道传说中的调味料……?
要是你有情报的话,
能告诉我吗?无论是什么都可以!
おう! まだなんかようか?
まさかおまえ 伝説でんせつ調味料ちょうみりょうのこと…?
なにってるなら
なんでもいい おしえてくれないか!
哦!還有什麼事嗎?
難道說你知道關於傳說中的調味料的事……?
要是你知道什麼的話,
可以麻煩你告訴我嗎!
What is it now? Wait... You know
something about the legendary pumpkin,
don't you?
If you know something, you have to
tell me! Please?
Talk_0009我只知道或许……大概……
可能在某个森林里……
据说效果超群,
轻轻一挥就能击退怪物什么的……
どこかのもりにあるってところまでは
だいたい… なんとなく… わかってるんだ…
その効果こうか絶大ぜつだい一振ひとふりで魔物まもの退しりぞけたり
退しりぞけられないとか…
我只知道那或許……大概……
可能在某座森林裡……
據說它的效果很強,
只要輕輕一揮手,好像就能輕易擊退怪物……
All I know is that it is—or was—hidden
deep in the woods somewhere...
And that it can defeat any monster you
feed it to!
Talk_0008看你这反应,果然是不知道啊……
据说那位勇者
也曾带着它旅行什么的……
只要轻轻一挥,
就能击退怪物什么的……
那传说中的大师之盐,
好像就在某个森林里……
但问来问去都没人知道……
说不定是假消息吧……
その反応はんのうは やっぱりらないってことか…
かの勇者様ゆうしゃさまたびのおともとしてっていたとか
っていなかったとか…
それを使つかうと一振ひとふりで
魔物まもの退散たいさんするとか しないとか…
そんな伝説でんせつのマスターソルトが
どうやらどこかのもりにあるみたいなんだけど…
だれいても らないっていうんだ…
ガセネタだったのかなぁ…
照你的反應看來,果然也不知道啊……
據說那位勇者
好像也曾帶著它旅行……
聽說只要輕輕一揮手,
好像就能輕易擊退怪物……
那傳說中的大師之鹽,
似乎在某座森林裡頭……
但我問來問去都沒人知道……
這該不會只是個假消息吧……
So you don't know what I'm talking about.
Pah! Figures!
I need to get to the bottom of this, one
way or another. Is it true that there's a
brave hero who wields the pumpkin?
That he harvested it from deep within a
forest somewhere?
Or that the flavor is powerful enough to
defeat any monster, no matter how strong
its stomach?
These are my unanswered questions
surrounding the legendary pumpkin
called the Master Gourd.
But everyone I ask about it looks at me
like I'm talking nonsense. Maybe I was fed
some bad info...
Talk_0010传说中的大师之盐……
不知究竟是什么味道……
实在太叫人在意了,
完全没心情听乐团的演奏啊。
伝説でんせつのマスターソルト
一体いったい どんなあじなんだ…
になって 楽団がくだん音色ねいろ
全然頭ぜんぜんあたまはいってこないよ
傳說中的大師之鹽……
究竟是什麼味道呢……
那讓我非常在意,
在意到根本沒空聽樂團的演奏啊。
I can't stop wondering... What does the
Master Gourd taste like?
I'm so preoccupied thinking about it, I can
hardly even hear the music.
Talk_0025传说中的大师之盐……
不知究竟是什么味道……
叫人在意得夜不能寐……
伝説でんせつのマスターソルト
一体いったい どんなあじなんだ…
になってよるねむれないよ…
傳說中的大師之鹽……
究竟是什麼味道呢……
那讓我在意到晚上根本睡不著啊……
I can't stop wondering... What does the
Master Gourd taste like?
I'm so preoccupied thinking about it, I can
hardly catch a wink of sleep at night.
Talk_0011信息汇集的驿站里应该能找到线索。
我就在这里等着,收集情报吧。
情報じょうほうあつまる馬宿うまやどなら なに手掛てがかりがあるはず
おれはここであみって がかりをつかむよ
驛站會有很多旅行者出入,應該會有什麼線索。
我就在這等著,順便收集情報吧。
Someone at this stable must have relevant
info. I'll have to keep asking around.
Talk_0023你说你倒是知道传说中的剑?
名为大师之剑吗……
……不对啊,喂!
那我寻求的大师之盐……
该不会就是指那什么
大师之剑吧!?
喂喂,怎么可能啊~
我之前才刚得到消息,
说大师之盐搞不好
就在北方的迷途森林里,
你就别瞎编啦。
伝説でんせつつるぎならってるだって?
名前なまえマスターソードか…
って おい! おれもとめていた
マスターソルトって…
まさかその マスターソードってやつの
ことだっていうんじゃないだろうな!?
おいおい そんなわけないだろ~
このまえ マスターソルトが
きたにある まよいのもりにあるんじゃないかってうわさ
仕入しいれたばかりなのに
へんいがかりはやめてくれよな
你說你倒是知道傳說中的劍?
名為大師之劍嗎……
喂!
那我一直追求的大師之鹽……
該不會是指那什麼
大師之劍吧!?
喂喂,那怎麼可能啊~
我之前才得到消息……
說大師之鹽搞不好
就在北方的迷途森林裡。
你就別來找我碴了好嗎。
A legendary sword, you say? And it's
called the Master Sword?
Wait, hey! So then the Master Gourd I'm
looking for...
Is it possible that I misheard? That they
were talking about the Master Sword?
...Nah! Why, just the other day I heard
a rumor about the Master Gourd being in
the Lost Woods up north.
Guess you misheard, friend! That's so
embarrassing for you, hahaha!
Talk_0024喂喂,大师之剑什么的
就到别处去说吧。
我总算查到了,
大师之盐就在迷途森林里。
地点位于海拉鲁正北方,
距离这里有点远,
等我做好准备就要出发了。
おいおい マスターソードってやつのはなしなら
他所よそでやってくれよな
おれは やっとマスターソルトが
まよいのもりにあるってトコまで めたんだ
場所ばしょが ハイラルの真北まきたほうだから
ここからはちょっと距離きょりがあるけど
おれ準備じゅんびができたらかうつもりだよ
喂喂,如果你想聊大師之劍的話,
就拜託你去別處說吧。
我總算查到
大師之鹽就在迷途森林裡。
地點位於海拉魯正北方
距離這裡有點遠,
但我做好準備後就會出發了。
Don't waste my time with that Master
Sword
silliness. A sword in the middle of
the woods? Come on now!
I've finally pinpointed the Master Gourd's
location. It's in the Lost Woods.
That means I'll have to travel to the north
of Hyrule, which is a ways off.
But I'll head there once I'm ready.
Near_0002收集情报得找旅行者……やはり情報じょうほうなら旅人たびびとから…得向旅行者問相關情報……I'll keep digging.
Talk_0002好!就选被乐团音色吸引来的旅行者,
一个个问过去……嗯?
よし! 楽団がくだん音色ねいろせられた旅人たびびと
かたぱしから… ん?
很好!我就一個個來問
這些被樂團演奏吸引而來的旅行者……嗯?
All right! When travelers come to hear the
musical troupe perform, I'll be able to ask
them about... Hm?
Talk_0013乐团没有在演奏吗……
我还想找来听演奏的人
问问传说中的调味料呢……嗯?
楽団がくだんさん 演奏えんそうしてないのか…
演奏えんそうきにひと伝説でんせつ調味料ちょうみりょうのこと
けるかなとおもったけど… ん?
樂團現在沒在演奏嗎……
我本來想問問被演奏聲引來的人
關於傳說中的調味料的事啊……嗯?
No musical troupe? But that means
no audience!
I was hoping for a nice, big group of
travelers that I could ask about the
legendary pumpkin... Hm?
Talk_0014就选被乐团音色吸引来的旅行者,
一个个问过去……嗯?
楽団がくだん音色ねいろせられた旅人たびびと
かたぱしから… ん?
我就一個個來問
這些被樂團演奏吸引而來的旅行者……嗯?
All right! When travelers come to hear the
musical troupe perform, I'll be able to ask
them about... Hm?
Near_0003下雨了啊。ってきたか下雨了啊。Rain? Really?
Talk_0003传说中的调味料的线索毫无头绪,
又下起了雨,真是太不走运了……
伝説でんせつ調味料ちょうみりょう手掛てがかりは サッパリだし
あめってくるしで ついてないぜまったく…
我對傳說中的調味料的線索完全沒有頭緒,
又下起了雨,真是太不走運了……
I've learned nothing about the legendary
pumpkin
, and now it's raining. Luck is
really not on my side...
Npc_Road_045
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SavedLv1_00这点敌人,其实我一个人也能解决……
不过还是谢谢你了!
あの程度ていどてきなら わたしだけでも大丈夫だいじょうぶでしたが…
でも ありがとうございます!
那點程度的敵人,我自己就能解決了……
不過還是謝謝你!
I could have handled that on my own...
but thanks anyway!
SavedLv1_01非常感谢!哪怕敌人并不强力,
掉以轻心还是会尝到苦头的。
感謝かんしゃします! たとえたいしたてきでなくても
油断ゆだんすれば 不覚ふかくをとるかもしれませんからね
感謝!就算敵人不怎麼厲害,
輕忽大意還是有可能嘗到苦頭的。
My thanks! That enemy wasn't quite as
easy as I'd thought.
SavedLv2_00不好意思!
我大意了,没想到会这么棘手。
すみません!
わたしとしたことが 少々手しょうしょうてこずってしまいました
真是抱歉!
沒想到我居然應付不太過來。
Thanks! I was in trouble back there.
SavedLv2_01十分感谢。
多亏有你在,我才能平安无事!
ありがとうございました
おかげで 無事ぶじけられましたよ!
謝謝你,
我能平安無事都是多虧了你喔!
Thanks for helping me get away safely!
SavedLv3_00非常感谢你的帮助!
我刚才都已经走投无路了。
助力じょりょく感謝かんしゃします!
一時いちじは どうなることかとおもいましたよ
感謝你出手相助!
不然還真不知道我會有什麼下場呢!
Thanks for your help! I wasn't sure which
way that fight would go...
SavedLv3_01谢谢你!如果没有你帮忙,
或许我已经没命了……
ありがとう! あなたがてくれなかったら
やられていたかもしれません…
謝謝!要是你沒來的話,
我搞不好已經小命不保了……
Thank you. If you hadn't come when
you did, my life might have been cut
tragically short...
Failed00差点儿以为我要死了呢!
还好活下来了……
もう ぬかとおもいました!
のこれて よかったですよ…
我還以為要命喪當場了!
能活下來真是太好了……
That did not go well... I'm just glad that
I'm still breathing...
Failed01让你看到我不体面的样子了。
真难为情……
みっともない姿すがたせてしまいましたね
ずかしい…
讓你見到我丟人的樣子了,
真令人感到不好意思……
I'm sorry you had to see me like that.
Not my finest hour, that's for sure...
Atacked00感谢协助……
你也要多加小心啊!
助太刀すけだちとは ありがたい…
しかし くれぐれもご用心ようじんを!
感謝你出手相助……
但請你千萬要小心!
Thanks, but...be careful!
Atacked01感谢出手相助!
我正觉得应付不来呢!
加勢かせい感謝かんしゃします!
こずっていたところでした!
感謝你助陣!
我剛好陷入了苦戰呢!
Thanks for helping out! I really need it!
Guardian00不行……!这敌人可不简单!
正面交锋似乎也没有胜算……
唔……!有没有什么对策!?
いけない…! このてき普通ふつうじゃありません!
正面しょうめんからぶつかっても ちそうにない
くっ…! なに打開策だかいさくは!?
不行……!這個敵人非比尋常!
感覺就算正面對決,也無法戰勝。
唔……!有什麼對策嗎!?
Not good! Very not good! This thing's
out for blood!

Hitting it head-on is NOT an option, that's
for sure. So what's the play? Well, I'll let
you figure that out!
Thanks00这是我的一点心意,请你收下!これは ほんのおれいです ってください!這是一點微薄的謝禮,請你收下!I know it's not much, but please take this.
EnokidaSignboard是一始村的店吧?イチカラむらみせだよね?這是在一始村的店吧?Isn't that in Tarrey Town?
Npc_Road_045_Road
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00你是……之前在咕咕鸡大人那里见过的人……!
那时真是谢谢你了!
自那之后,我希望能够由自己决定未来的路,
所以我为了让自己变强正在各地进行巡游。
能够再次遇见你,一定也是某种命运的指引……
总有一天,我也要变得像你一样强大。
あなたは コッコさまのところでおいした…!
そのせつは ありがとうございました!
あれ以来いらい 自分じぶんみち自分じぶんめられるくらい
つよくなるために 各地かくちたびしているんです
またえたのも きっとなにかの運命うんめい
いつかわたしも あなたのようにつよくなってみせます
你是……在咕咕雞大人那見過面的那位……!
當時真是謝謝你了!
在那之後,我為了決定自己邁進的方向……
為了變強而在各地旅行。
能與你重逢一定也是命中註定的……
總有一天我也要變得和你一樣強。
Hey, you're the guy from that time with
the All-Clucking Cucco! Thanks for getting
all that sorted out.
Since then, I've been traveling all over,
trying to get strong enough to decide my
own path through life.
Maybe running into each other is a sign
I'm doing things right! I'm going to be just
as strong as you someday, I swear it.
Greeting你是……之前在咕咕鸡大人那里见过的人……!
很高兴能看到你平安。
我为了开辟自己未来的路途,
正在环境恶劣的海布拉地区磨练身心!
あっ… コッコさまところでおいした…
元気げんきそうで なによりです
わたし自分じぶんみち自分じぶんひらくために
過酷かこくなヘブラ地方ちほう心身しんしんきたえてるんです!
啊……你是在咕咕雞大人那邊見過面的……
看到你這麼有活力,我也很開心。
我為了開闢屬於自己的道路,
正在嚴酷的海布拉地區鍛鍊身心!
Oh... You're the guy from that time with
the All-Clucking Cucco. Glad to see you
looking well.
I'm here in Hebra to get stronger.
Training in cold weather is the best way
to bulk up my muscles—and my spirit!
StartPoint_01与怪物战斗,体力和技巧是必需的,
收集情报也同样重要。
所以每一份报纸我都会熟读。
只要兼备力量与知识,
就足有自信面对任何战斗!
魔物まものたたかうためには 体力たいりょく技術ぎじゅつ必要ひつようですが
情報収集じょうほうしゅうしゅうおなじくらい大切たいせつになります
だから 新聞しんぶんかさず 熟読じゅくどくしているんです
ちから知識ちしきを ともにそなえていれば
どんなたたかいにも 自信じしんっていどめますからね!
想要對抗怪物的話,體力和技術是不可或缺的,
不過收集情報也同樣重要。
所以我都會熟讀所有的報紙
只要力量和知識兩者兼具,
就能滿懷自信面對任何挑戰了!
Fighting monsters takes strength and
skill, yes, but also knowledge. That's why
I read the newspaper every day.
You never know. A trivial-seeming scrap
of information might just be what saves
your skin!
StartPoint_01_2战斗需要的不仅是体力与技巧,还有情报
所以每一份报纸我都会熟读,
争取不在收集情报上有所疏忽。
たたかいには 体力たいりょく技術ぎじゅつほか情報じょうほう必要ひつようです
新聞しんぶんには かさずとおして
情報じょうほう収集しゅうしゅうおこたらないようにしていますよ
作戰除了需要體力和技術外,情報也是不可或缺的。
我都會閱讀所有的報紙
收集情報這方面從不懈怠喔!
Fighting isn't just about physical strength
and skill. It's also about knowing more
than your opponent.
That's why I read the newspaper. You
never know what you might need to
know someday.
GoalPoint_01我听说有一种叫地上图画的巨幅图画,
所以想去更北边一点的地方。
可是不仅没有道路可走,
还有传闻说有一只3个头巨大怪物……
要是被那家伙盯上,肯定一秒钟都撑不住。
所以我现在正犯愁呢。
地上絵ちじょうえという おおきながあるといたので
もっと きたほうってみたいのですが
街道かいどういうえ 3つのあたま
おおきな魔物まものがいるらしくて…
つかったら ひとたまりもありませんし
なやんでいるところなのです
我聽說有個叫地上圖畫的巨大圖畫,
所以想要到更北邊的地方去看看,
但是沒有道路可走,而且據說還有
三顆頭巨大怪物……
要是被怪物發現可就完蛋了,
所以我現在非常煩惱。
I heard there's a big picture drawn on the
ground up north. A geoglyph—that's what
they call it.
But you know what else they've got up
north? No roads and a huge monster
with three heads!
So I'm conflicted. If that thing found me,
I'm not sure how long I'd last.
GoalPoint_01_2我听说有一种叫地上图画的巨幅图画,
很想去见识一下……
但绘画所在的北边不仅没有道路可走,
还是毫无藏身之处的雪原地带……
另外,还有传闻说那里有一只3个头巨大怪物
我实在是鼓不起勇气……
但总有一天我要磨练得更强大,然后亲眼去看看。
地上絵ちじょうえという おおきながあるっていたので
一度いちどてみたいとはおもうのですが…
がある きたほう街道かいどううえ
かく場所ばしょもない雪原地帯せつげんちたい
それに 3つのあたまおおきな魔物まものもいるとかで
なかなか 勇気ゆうきなくて…
でもいつかきたえて かならくつもりです
我聽說有個叫地上圖畫的巨大圖畫,
所以想要去見識看看……
但是圖畫所在的北邊除了沒有道路可走,
還是個沒有地方可以藏身的雪原地帶……
再加上似乎有隻三顆頭巨大怪物
我實在是沒有勇氣前去……
不過等我哪天鍛鍊過後一定會去看看。
I heard there's a big picture drawn on the
ground up north. A geoglyph—that's what
they call it.
But you know what else they've got up
in those snowfields? No roads and no
places to hide!
Plus, I hear there's a huge monster with
three heads... Yeesh!

I'll go someday, but I think I better bulk
up a little first.
RestPoint_01为了能够随时迎战怪物,
我必须保存好足够的体力。
对于常年战斗的人来说,

能休息就好好休息,
以及做好料理储备武器准备
都是重要的工作。
いつ何時なんどき 魔物まもの遭遇そうぐうしてもいいように
体力たいりょく温存おんぞんしておかねばなりません
やすめるときには しっかりやすんで

いざというときため料理りょうりのストックつくったり
武器ぶき準備じゅんびをしたりってのも
たたかいにものにとって 重要じゅうよう仕事しごとなんです
為了應付隨時都有可能遇到的怪物,
必須保留足夠的體力才行。
該休息的時候就應該要好好地休息。

對征戰之人而言,
為了以防萬一製作充足的料理
或是準備武器也是一項重要的工作。
It's essential that you're prepared to
encounter a monster at any time.
You can do that by staying well-rested,
staying stocked-up on food, and making
sure your weapons are combat-ready.
These little preparations can make all the
difference when you're in harm's way.
RestPoint_01_2在我的观念中,休息也是磨练的一环。

判断接下来可能遭遇的
敌人强度及环境,
做好相应的料理储备
武器准备……
这些都是重要的战略安排!
わたし休息きゅうそく鍛錬たんれんの1つだとおもってます

これから出会であうであろうてきつよさや
環境かんきょうから判断はんだんして
適切てきせつ料理りょうりのストックつくったり
武器ぶき準備じゅんびをしたりってのも
大事だいじ戦略せんりゃくだとおもってますので!
我認為休息也是一種鍛鍊。

為了今後會面臨的強敵
以及嚴苛的環境,
製作適合且充足的料理
以及準備武器等等,
都是非常重要的工作!
I consider rest to be a key part of combat.
I mean it!
It's a chance to think about the battle
ahead. How strong are your enemies?
What terrain will you be fighting on?
Most importantly, what food will you bring
and how will you prepare your weapons?
If you don't rest, you'll never get to ask
yourself these essential questions!
GoRange_01对了对了,给你分享一个有用的情报!

有着巨大独眼的怪物
似乎会一直追逐进入视线的敌人
如果能够将它的眼球用作武器
说不定就能在和怪物战斗时派上用场……
そうそう 1ひと耳寄みみよりな情報じょうほうを!

おおきなひとった魔物まもの
視界しかいとらえたてきつづけるそうですよ
その目玉めだま武器ぶきとして 利用りようすることができたら
魔物まものとのたたかいに 役立やくだつかもしれませんね…
對了,我這有個不錯的情報!

擁有巨大獨眼的怪物
似乎會持續追捕視線之中的敵人
如果能把那顆眼球當作武器加以利用的話,
說不定可以在對抗怪物的時候派上用場……
Oh yeah, I've got some info to share!
Have you seen those monsters with one
large eye? They'll chase after any enemy
they catch sight of
.
If only we could use their eyeballs as
weapons
. Seems like the other eyeballs
I plucked from enemies are good for that.
GoRange_01_2有着巨大独眼的怪物
似乎会一直追逐进入视线的敌人
等我以后变强,能打倒那怪物以后,
就要把它的眼球用作武器
おおきなひとった魔物まもの
視界しかいとらえたてきつづけるそうですよ
いつかつよくなって その魔物まものたおせたら
その目玉めだま武器ぶきとして 使つかってみるつもりです!
擁有巨大獨眼的怪物
似乎會持續追捕視線之中的敵人喔。
等有一天變強並打倒那隻怪物的話,
我打算把那顆眼球當作武器加以利用!
They say that monsters with one large eye
will chase down any enemy they catch in
their sights
.
One day, I'll be strong enough to try using
one of those big eyes as a weapon
!
GoRange_02你知道这附近出现了一处大规模的怪物据点吗?

总有一天,
我定要攻破那座据点!
不过……凭我现在的本事,
有多少条命都不够我用的……
但认清对手的实力,寻找战斗的时机,
也不失为一种战略!
所以现在,
我正专注于磨练自身!
ちかくに おおきな魔物まもの拠点きょてんがあるのってます?

いつか かならわたし
その牙城がじょうくずしてやるつもりです!
でも… いまわたしちからでは
いのちが いくつあってもりないでしょう…
でも相手あいてちから見極みきわめて
たたかうタイミングをはかるのも戦略せんりゃくです!
なのでいま自分じぶんきたえることに
集中しゅうちゅうしてるんです!
你知道這附近有個大規模的怪物據點嗎?

我總有一天
一定要把那個據點擊潰!
不過……以我目前的實力來說,
不管有幾條命都不夠呢……
但是看清對手的力量
判斷戰鬥的時機也是一種策略!
所以我目前打算
專心地鍛鍊自己!
You know, some monsters just set up a
large base nearby.
Ever since I heard about that, I've been
dreaming about going in there and taking
'em all out!
But if I tried that today, I think I'd be
dead before I reached the entrance.

So, I gotta train up and learn combat
strategies, like how to assess enemies'
moves and time my attacks!
When I'm done with all that, I'll be those
monsters' worst nightmare!
GoRange_02_2认清对手的实力,寻找战斗的时机,
也不失为一种战略!
凭我现在的本事,
别说这附近那处大规模的怪物据点了,
连消灭区区一只波克布林
都难如登天……
所以现在,
我正专注于磨练自身!
相手あいてちから見極みきわめて
たたかうタイミングをはかるのも戦略せんりゃくです!
いまわたし実力じつりょくでは
このちかくにあるおおきな魔物まもの拠点きょてんどころか
ボコブリン一体相手いったいあいてするのも
至難しなんわざ
なのでいま自分じぶんきたえることに
集中しゅうちゅうしてるんです!
看清對手的力量
判斷戰鬥的時機也是一種策略!
不過……以我目前的實力來說,
別說是附近那大規模的怪物據點了,
就連對付一隻波克布林
都是難上加難……
所以我目前打算
專心地鍛鍊自己!
Good fighting's all about strategy. You
gotta watch your opponents' moves, and
time your attacks!
At least, that's what I've heard...
I'm not even strong enough to take
a Bokoblin.
Let alone all the monsters in that
stronghold near here...

But! No point getting down in the dumps
about it. I've got training to do!
BackRange_01你可要当心这附近的洞窟,
有些已经变成怪物的老巢了。
我曾经不小心踏进了其中一个,
就遭遇了它们的攻击……
你一定要多加留意啊!
このあたりの洞窟どうくつには 要注意ようちゅういですよ
魔物まもの根城ねじろに なっている場合ばあいがあります
わたし以前いぜん うっかり あしれて
おそわれてしまったことがあるんです…
くれぐれも をつけてくださいね!
這附近的洞窟有時會淪為怪物的領地,
你可得多加留意喔!
我以前也曾經不小心誤闖,
結果就遭到怪物襲擊了……
請你千萬要小心!
Be careful exploring the caves around
here. Sometimes they have monsters
camped out inside.
I learned that the hard way. Once I
walked into a cave, only to be greeted
by a full-blown Bokoblin ambush.
Not recommended!
BackRange_01_2这附近的一些洞窟已经是
怪物的老巢了,你可要保持警惕啊。
この付近ふきんには 魔物まもの根城ねじろになっている
洞窟どうくつがあるので 油断ゆだんしないほうがいいですよ
這附近洞窟有些已經淪為怪物的領地了,
最好還是別輕忽大意喔!
Be careful. There's a cave nearby that's
absolutely packed with monsters.
BackRange_02这一带有非常多的雪球
你可要小心一些。
高速滚动的雪球可谓是凶器!

除了从山上滑落的,

别忘了还要当心那些
飞在空中的怪物扔下来的雪球
况且……被雪球砸中受伤这种丢人事,
怎么好意思跟人讲啊……
このあたりは
雪玉ゆきだま沢山たくさんあるので 注意ちゅういしてくださいね
いきおいがついた雪玉ゆきだまは まさに凶器きょうき

やまからころがってきたものだけじゃなく

そらんでる魔物まものとしてくる
雪玉ゆきだまにもけてくださいね
それに… 雪玉ゆきだまたって ケガをしたなんて
ずかしくて 他人ひとにはえませんしね…
這附近的雪球非常地多,
請務必要小心。
來勢洶洶的雪球根本就是凶器!

除了從山上滾下來的之外,

還要注意飛在天空的怪物
丟下來的雪球

而且……要是被雪球打傷的話……
根本就沒那個臉敢跟別人說……
Watch out for snowballs out here. Deadly!
I'm not kidding!

You get hit by one rolling down a hill?
Lights out!

A monster flying overhead pelts you
with one
? Sweet dreams, sword boy!

Or, in the fleeting chance you survive...
you'll be too embarrassed to tell anyone
what happened.
BackRange_02_2雪球静止不动时倒不成问题,
但高速滚动起来的话可谓是凶器!
尤其要注意躲开那些
飞在空中的怪物扔下来的雪球
记得时刻保持警惕!
雪玉ゆきだままっているぶんには 問題もんだいないですが
いきおいがついた雪玉ゆきだまは まさに凶器きょうき
とくそらんでる魔物まものとしてくる雪玉ゆきだま
けにくいので 要注意ようちゅういです!
かれぬように!
靜止不動的雪球當然沒問題,
但來勢洶洶的雪球根本就是凶器!
尤其要注意飛在天空的怪物
牠們丟下來的雪球更是難以迴避!
請千萬要小心!
A stationary snowball, that's one thing.
But a snowball with momentum? Deadly!

If you're not careful, a flying monster
might rain one down on you before you
can dodge out of the way.
So be vigilant, OK? Eyes up!
Near_StartPoint_01收集情报很重要……情報じょうほう収集しゅうしゅう大切たいせつ收集情報是很重要的……Learn all you can.
Near_GoalPoint_01有朝一日要去地上图画……いつか地上絵ちじょうえのところへ…總有一天要到地上圖畫……I want to see a geoglyph!
Near_RestPoint_01休息也是个重要的工作。やすむのも大事だいじ仕事しごと休息也是一項重要的工作。Make sure to rest.
Near_RainPoint_01天气一定会好起来的……天候てんこう回復かいふくするはず…天氣應該會好轉的……Hm, this weather.
Near_Rain得小心不能着凉……からだやさないように…得注意別讓身體著涼了……Brr! Chilly!
Near_GoRange_01如果能利用那个就好了……アレを利用りようできたらいいのに要是能利用那個東西就好了。Would that work?
Near_GoRange_02一个人去未免太鲁莽了……一人ひとりくのは無謀むぼうだな…獨自行動太魯莽了……I can't go alone.
Near_BackRange_01不能掉以轻心。油断ゆだん禁物きんもつ絕不能掉以輕心。You can't be too careful.
Near_BackRange_02必须要当心雪球。ゆきだまにはけないと必須小心雪球才行。Watch for snowballs.
Npc_Road_046
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting欢迎啊!
不管客人什么时候来,我都乐意接待!
らっしゃい!
いつだって おきゃくさんは大歓迎だいかんげいだよ!
歡迎光臨!
無論什麼時候,本店都非常歡迎客人喔!
Welcome! Glad to greet a customer
anytime and anywhere!
StartPoint_01小哥,你进过洞窟吗?

最近矿石只能在洞窟里获得,
所以你想发大财的话,就值得去一趟哦。
但里头也充满了地上没见过的怪物,
简直就是另一个世界啊。
不过那才叫人兴奋啊。
にいちゃんは洞窟どうくつはいったことはあるか?

鉱石こうせき最近さいきん 洞窟どうくつでしかはいらないから
一獲千金いっかくせんきんねらって 価値かちはあるぞ
だが 魔物まもの地上ちじょうではかけないやつらばかりで
まるで別世界べっせかいなんだよな
まぁ それが ワクワクするんだけどよ
這位小哥有進入洞窟過嗎?

最近礦石只能在洞窟中取得,
想發大財的話很值得進去一趟喔。
不過,裡頭也充滿著地上沒見過的怪物,
彷彿是不同的世界啊。
雖然那也挺令人興奮的~
Hey, friend! Explored any caves lately?


That's where almost all ore is these days.
And given caves are everywhere, that
means they're an easy way to find ore.
But finding isn't keeping. You'll bump into
monsters you won't see up here. It's a
whole different world in those caves.
Still, hard to resist trying to strike it
rich down there!
StartPoint_01_2虽说那些地上见不到的怪物很可怕,
但我的梦想是总有一天靠洞窟的矿石发大财。
小哥你也尝试挑战一下吧。
真叫人兴奋啊。
地上ちじょうではない魔物まものがいるのは こわいがな
いつか 洞窟どうくつ鉱石こうせき一獲千金いっかくせんきんおれゆめ
にいちゃんも 挑戦ちょうせんしてみろよ
ワクワクするぜ
雖然那些在地上沒見過的怪物很可怕,
但我的夢想是總有一天要靠洞窟的礦石發大財!
小哥你也試著挑戰看看吧。
很令人興奮喔~
I'm going to strike it rich in caves
someday by grabbing all the ore I can.
You should do it too, friend. If you can.
Got to admit, though, I'm scared of
what's lurking in caves. You won't see
any of THOSE monsters up here.
GoalPoint_01小哥,你精力还够用吗?

如果对自己的精力没有信心,
就预先准备好精力药吧,很有用哦。
割草时会有精力蚱蜢飞出来,
你记得抓住它,别让它跑了。
把它和怪物材料一起调和,
就能制作出精力药!
就算只有一个,在关键的时候也能靠它坚持住,
所以我很推荐哦。
にいちゃん 頑張がんばれてっか?

もし がんばりに自信じしんがないときはな
がんばりやくつくっておけば やくつぜ
くさむらをると ガンバリバッタがるから
がさないように つかまえるんだ
それを 魔物まもの素材そざいわせると
がんばりやく出来上できあがり!
1つだけでも いざというときねばれるから
おすすめだぜ
嗨~這位小哥,你精力還充足嗎?

如果對自己的精力沒有信心,
就先準備一些精力藥吧,很有用喔。
割草的時候會跳出精力蚱蜢,
記得抓好,別讓牠跑了。
只要用牠搭配怪物材料,
就能製作出精力藥!
就算只有一個也能在關鍵時刻發揮功用,
非常推薦喔。
Hey, friend! Working hard?


If you're ever low on fuel, make yourself
some energizing elixir.

First, you'll need restless crickets. Cut
some grass, and watch those li'l guys
jump out. Catch them quick.
Then mix those with monster parts to
whip up an energizing elixir!

That elixir really helps in a pinch. Can't
recommend it enough.
GoalPoint_01_2撑不下去了……
这种时候就得靠精力药!
制作原料之一的精力蚱蜢,只要割草就能找到,
你记得看准时机抓住它哦。
另一种原料怪物材料就有点麻烦了……
不过相对的,效果方面我敢打包票!
もう頑張がんばれない… ってなったとき
がんばりやく出番でばんだ!
材料ざいりょうのガンバリバッタは くさるだけで
つかるから すきつかまえんのよ
もう1つの材料ざいりょう魔物素材まものそざいは ちとくがな…
そのぶん 効果こうかおれ保証ほしょうするぜ!
已經撐不下去了……這種時候
就該暢飲精力藥!
只要割草就能發現精力蚱蜢,
趁機抓住牠們吧。
雖然另一種材料──怪物材料稍微有點棘手……
但相對的,效果方面我敢掛保證!
I can't even tell you how many times
an energizing elixir has saved me when
I've needed...to go...a little farther!
You'll need restless crickets. Easy
enough to find. Cut some grass, and
grab them when they hop out.
Oh, yes. I can vouch for those elixirs!
I just can't get ahold of the monster
parts you'll need as easily.
RainPoint_01我们这些拖着搬运车的旅行商人,
无论遇到多么恶劣的天气都不会休息的。
由于天地异变,不少地方都发生了崩塌,
导致大家出行不便。
这样一来,就更需要我们来把商品
送到大家的手上了。
所以啊,不论何时何地,
只要有需要就尽管向我开口吧。
おれたちみたいな 荷車にぐるまいた行商人ぎょうしょうにん
どんな天気てんきだってやすみはしないんだ
天変地異てんぺんちいいろんなところくずれて
出歩であるきにくくなったぶん
おれたちが みんなに商品しょうひんとどけないと
いけないからな
だからいつでも どこでも
遠慮えんりょなくこえかけてくれや
像我們這種帶著搬運車的旅行商人,
無論天氣怎麼變化都不會停止營業。
各地發生了天地異變,
地形崩塌,導致大家難以遠行,
我們身上背負著
把商品送到大家手上的重責大任啊。
所以無論何時何地,
都不用客氣,儘管找我們交易吧。
Traveling merchants like me, the ones
pulling wagons? When it's raining, we
don't get to take the day off.
You know why? Because people need us!
They need us to bring them elixirs,
ingredients...other stuff!
Especially now that the Upheaval's made
it harder to walk to shops.

We're basically the glue holding this
cracked-up world together!
RainPoint_01_2由于天地异变,不少地方都发生了崩塌,
导致大家出行不便。
这样一来,就更需要我们这些旅行商人
来把商品送到大家的手上了。
所以啊,不论天气多么恶劣,也不论何时何地,
只要有需要就尽管向我开口吧。
天変地異てんぺんちいいろんなところくずれて
出歩であるきにくくなったぶん
おれたちみたいな 行商人ぎょうしょうにん
みんなに 商品しょうひんとどけないといけないから
どんな天気てんきだって いつでも どこでも
遠慮えんりょなくこえかけてくれや
各地發生了天地異變,
地形崩塌,導致大家難以遠行,
我們這些旅行商人身上背負著
把商品送到大家手上的重責大任啊。
所以無論何時何地、天氣如何,
都不用客氣,儘管找我們交易吧。
Destruction from the Upheaval made it
harder for people to travel to shops.

That's why people in my line of work—the
folks who bring your goods to YOU—are
so important right now.
We're basically the glue holding this
cracked-up world together...and glue
doesn't go home when it's raining!
GoRange_01抱歉啊,你能听我发发牢骚吗?

我之前进入洞窟,
遇到了没见过的怪物。
是一种伸缩自如的怪物,
它们什么都吃。
怪物抢走了我重要的物品,我却只好忍气吞声。
那些家伙的肚子里应该装着许多东西吧。
……可恶!
すまねぇ ちょっと愚痴ぐちいてくれないか

このまえ 洞窟どうくつはいったら
たことない魔物まものがいたんだよ
びたりちぢんだりする魔物まもの
あいつらなんでもいやがるんだ
おれ大事だいじしなられて 寝入ねいりよ
あいつら はら色々いろいろと ためんでるんだろうな
…ちくしょう
抱歉,可以聽我抱怨幾句嗎?

之前我進入洞窟後,
就遇到了前所未見的怪物。
那些怪物不但伸縮自如,
而且什麼東西都吃。
我的重要物品也被奪走,但卻只能哭著放棄。
那些傢伙的肚子裡應該裝了一堆東西吧。
……可惡!
Hey there, friend. You mind if I get
something off my chest? Oh, yeah.
I had a bad time of it.
I went into a cave and saw a monster
that's going to haunt my dreams.

The thing...stretched.


And then contracted. Over and over—
stretched, then contracted.

I think it can eat anything. Yeeesh.
Right down the gullet.

One of them gulped down my stock.
Cried myself dizzy. I bet their stomachs
are crammed full of stuff.
Really...dang it.
GoRange_01_2那种伸缩自如的混蛋怪物,
下次让我遇见,我非把它们拽出洞窟不可!
那些家伙应该吞了许多东西藏在肚子里!
真是一群没眼光的家伙!
……发完牢骚,我心里舒服多了。
谢谢你,小哥。
あのちぢみする魔物まもの
今度見こんどみたら 洞窟どうくつからきずりしてやるぜ!
色々いろいろんで ためんでんだろうな!
見境みさかいのないヤロウだ!
にいちゃんに愚痴ぐちはなしたら スッキリしたぜ
ありがとよ
那些伸縮自如的該死怪物,
下次讓我遇到一定要把牠們從洞窟裡拖出來!
牠們肯定吞了一堆東西裝在肚子裡吧!
真是亂七八糟的傢伙!
……跟小哥抱怨之後就舒坦多了,
謝謝你啦~
Stretching, contracting. Over and over.
Ugh. Those darn monsters.

Next time I see one, I'm going to drag it
right out of its cave—hard!

Those things have got to be full of stuff
they've swallowed. Doesn't matter what
it is. Sure, yeah. Gulp it down. Gross.
Whew...I feel better after getting all
that off my chest. Thanks, friend.
GoRange_02嘿,小哥。旅途累吗?

如果你经常感到疲惫,
记得用精力蘑菇制作菜肴。
只要吃了那道菜,
就可以恢复精力哦。
精力蘑菇在这一带不太能见到,
如果你在旅途中见到了,就收集起来吧!
よお にいちゃん たびつかれてないか?

もし つかれることがおおときはな
ガンバリダケで料理りょうりつくるんだ
そいつをえば
ガンバリをもどせるぜ
ガンバリダケは このあたりじゃ あまりねえけど
旅先たびさきつけたら あつめておくといいぜ!
嗨~這位小哥,你曾在旅途中感到疲倦嗎?

如果你經常感到疲倦的話,
可以用精力蘑菇烹調料理。
只要吃下那種料理,
精力就會恢復喔。
精力蘑菇在這一帶不太能見到,
如果在旅途中見到了,就收集起來吧!
Hey, friend. Tired from all your traveling
around yet?

Cook dishes with stamella shrooms
whenever you're tired of being tired.
They'll help you recover stamina.
Stamella shrooms don't really grow near
here. So keep an eye out for them while
traveling elsewhere.
GoRange_02_2这一带不太能见到精力蘑菇哦。
如果是去其他地方的话,就能见到不少哦。
小哥你也会有感到疲惫的时候吧,
这种时候,就把它做成菜肴,努力旅行吧。
ここらにゃ ガンバリダケはあまりねえがよ
ほか地方ちほうきゃあ けっこうかけるもんよ
にいちゃんも つかれるときもあるだろうから
そんときゃ 料理りょうりつくって たび頑張がんばろうぜ
雖然在這一帶不太能見到精力蘑菇,
但如果去其他地方可以見到不少喔。
小哥你也會有感到疲憊的時候吧,
這種時候就做做料理,在旅途上加把勁吧。
You don't typically see stamella shrooms
around here, but you can find them in
other regions.
You can cook some great dishes with
them, meals that'll get you going again
when you get tired during your travels.
BackRange_01嘿,小哥。
最近有一则不可思议的传闻,你听说了没?
这一带的山里似乎有一棵
常年盛开的樱花树。
而且,有一种名叫
萨托利的神奇生物也藏匿在树上……
我好想见一次啊。
よお にいちゃん
最近さいきん 不思議ふしぎうわさがあるんだがってるか?
なんでも このあたりのやまのどこかに
年中ねんじゅう 満開まんかいさくらがあるらしいぜ
しかも サトリっていう
不思議ふしぎものかくれているとか…
一度いちどおがんでみてぇよな
嗨~這位小哥,
你知道最近有個神奇的傳聞嗎?
據說在這附近山林裡的某處,
有著常年盛開的櫻花樹。
而且還有一種名叫
薩托利的奇妙生物躲藏在上面……
真想拜見一次啊……
Hey there, friend. I've been thinking
about a beautiful rumor...

It's said that there's a cherry-blossom
tree in the mountains around here that
blossoms all year round.
And also...that a strange, wondrous
creature called Satori sometimes hides
away there.
I'd love to see such a wonder once in
my life.
BackRange_01_2叫作萨托利的生物
长什么样啊?
据说它藏身于
这一带山里的樱树上……
サトリってもの
どんなやつなんだろうな
このあたりのやまさくら
かくれているらしいが…
名叫薩托利的生物
究竟長的如何呢?
雖然聽說就躲藏在
這附近山林裡的櫻花樹上……
I'm curious what that creature known as
Satori is truly like?

It's said to be hiding atop one of the
peaks here, where a cherry-blossom tree
stays in full blossom all year round.
BackRange_02嘿!小哥,
你最近有没有常常感到疲惫?
这种时候呢,你可以用毅力胡萝卜
制作补充能量的菜肴哦。
只要吃了那道菜,就会变得更有精力。
你不觉得很厉害吗?
顺带一提,毅力胡萝卜
似乎就生长在这一带的山里。
所以为了找到它,
必须先努力爬上山才行呢。
よお! にいちゃん
最近さいきん つかれやすかったりしないか?
そういうときはな ガッツニンジンで
スタミナのつく料理りょうりつくるといいぜ
それをえば いつもより 頑張がんばれるようになるぞ
すごくないか?
ちなみにガッツニンジンは
このあたりのやまえてるらしいぜ
まぁ そのために
まずは頑張がんばってやまのぼらねぇとな
嗨!這位小哥,
最近你是否經常感到疲倦呢?
這種時候只要用毅力胡蘿蔔
烹調出能補充能量的料理就行!
只要吃下那種料理,就會比平常還要有精神喔。
不覺得很厲害嗎?
順帶一提,這附近的山林裡
似乎就有毅力胡蘿蔔生長喔。
不過也因為這樣,
首先得努力爬上山才行呢。
Hey, friend. Been feeling too tired, too
quickly lately?

Then you should cook dishes that have
endura carrots in them. Those will boost
the upper limit of your stamina.
Oh, yeah. Those are tasty dishes for
those of us who need to work for a
longer time before we tire out.
Endura carrots are said to grow in the
mountains around here. I mean, just
so you know.
Although, it's fairly hard work to get up
a mountain, isn't it?
BackRange_02_2感到疲惫的时候就要快些吃下菜肴。

要说我最推荐的,
那便是使用了毅力胡萝卜的菜肴。
虽然这东西如今轻易找寻不到,
但听闻它就长在这附近的山里。
即便山势险峻,
我认为还是值得一寻的。
つかれたときには まず料理りょうりうこった

おれのおすすめは なんといっても
ガッツニンジンの料理りょうり
滅多めったはいらなくなっちまったが
このあたりのやまには えてるってうわさ
けわしいやまだが
さがすだけの価値かちは あるはずだぜ
感到疲憊的時候,就應該吃料理!

我最推薦的是
加入毅力胡蘿蔔的料理!
雖然最近越來越難找到毅力胡蘿蔔了,
但聽說這附近的山上還有生長。
雖然是相當險峻的山路,
不過毅力胡蘿蔔絕對值得你費心力去找。
Some ingredients can stop you from
tiring out as quickly.

That's why I like cooking with
endura carrots!

They're harder to come by these days,
but I hear some can be found in the
mountains here.
I know—steep. But those tasty carrots are
worth the climb!
Near_StartPoint_01发大财……一獲千金いっかくせんきん發大財……Strike it rich—fast!
Near_GoalPoint_01只要割草……くされば…只要割草……Cutting grass is the key...
Near_Rain我精选的商品要淋湿了……自慢じまんしなれちまう…我自豪的商品要淋濕了……My goods will get wet...
Near_Thunder做不成生意了……商売しょうばいあがったりだな…做不了生意啦……So much for business...
Near_GoRange_01伸缩自如……びたりちぢんだり…伸縮自如……Stretch...contract... Ick.
Near_GoRange_02疲惫的时候……つかれるときは…疲倦的時候……When exhausted...
Near_BackRange_01我也想见见……おがんでみてぇ…我也想拜見……I'd love to see that...
Near_BackRange_02能量……スタミナ…能量……Stamina, stamina...
ShopGreet_00好了,先不管那些了。
来看看我引以为傲的商品吧!
…っと それはいいとして よかったら
おれ自慢じまんしなてってくれや!
好啦,先不管那些。
不嫌棄的話就來瞧瞧我自豪的商品吧!
Well, enough of that. Want to see what
I'm selling? Fairly proud of what I've
got in stock.
ShopGreet_01先不管那些了,现在先做生意!
都是我引以为傲的商品,仔细看看吧!
それはさておき いま商売しょうばいだ!
自慢じまんしなを じっくりとてってくれや!
別說這個了,先來做生意!
仔細瞧瞧我自豪的商品吧!
That aside, how about some trading? I'm
pretty happy with what I've got in stock.
ShopTalk_01还有其他需要吗?ほかにも なにかあるか?還有其他需要嗎?Anything else?
0001I'm buying.
0002I'm selling.
0003算了やめる算了Never mind.
Com_Talk_00你有什么想卖的吗?なにりたいものはあるか?有什麼要賣的嗎?Anything you want to sell?
Com_Talk_01你要卖吗?
这样是卢比,可以吗?
るんだな?
ルピーだが いいか?
要賣嗎?
這樣是盧比,可以嗎?
How about for that?
Com_Talk_02谢谢啦!
你还有其他东西要卖吗?
ありがとよ!
ほかにもなにりたいものはあるか?
謝啦!
還有其他東西想賣嗎?
Thanks! Want to sell anything else?
Com_Talk_02b谢谢惠顾!まいどあり!謝謝惠顧!Thanks a lot!
Com_Talk_02c谢谢啦!
做了一笔不错的买卖!!
ありがとよ!
いいきができたぜ!!
謝啦!
真是筆划算的交易!!
Thanks! That was a great deal!
Com_Talk_02d无可挑剔,这是一笔好买卖!
谢谢啦!
文句もんくなしの いいきだぜ!
ありがとよ!
毫無疑問,這是筆划算的交易!
謝啦!
No complaints about that deal. Thanks!
Com_Talk_04没问题。我没有任何意见。大丈夫だいじょうぶなに文句もんくはねぇぜ沒問題,我也沒有意見。OK by me. I've been doing just fine.
Com_Talk_05我什么都收购哦!なんでも るぞ!我什麼都收購喔!I'll buy anything!
Com_Talk_05b不要客气!
什么都可以卖给我!
遠慮えんりょはいらねぇ!
なんでもってくれ!
不用客氣!
什麼都可以賣給我!
Sell me anything! Anything at all!
Com_Talk_05c你有什么想卖的吗?
尽管卖给我吧!
なにりたいものはあるか?
どんどん ってくれ!
有什麼想賣的東西嗎?
儘管賣給我吧!
Anything you want to sell me? Keep
it coming!
Com_Talk_05d别客气,什么都可以卖给我哦!遠慮えんりょせず なんでもってくれよ!不用客氣,什麼都可以賣給我喔!Sell me anything! Anything you want!
Com_Talk_06你还有其他想要的东西吗?ほかしいものはあるか?還有其他想要的東西嗎?Anything else you want?
Com_Talk_07哎哟,抱歉啊,
那件商品卖完了。
おっと わるいが
その商品しょうひんれだ
哎呀,不好意思。
那個商品已經賣完了。
Oops, sorry. Out of that.
Com_Talk_08哎哟,你的卢比不够啊。
抱歉了,这样不能卖给你。
おっと ルピーがりねぇな
わるいがれないぜ
哎呀,你的盧比不夠呢。
抱歉,這樣不能賣給你。
Oops, not enough rupees. Sorry there.
We'll have to do that another time.
Com_Talk_09你的袋子似乎满了,
等你腾出空间再来吧!
ポーチがいっぱいみたいだな
余裕よゆうができたら またてくれよ!
你的袋子好像滿了呢。
等你騰出空間之後再來吧!
Looks like your pouch is full. Come back
once you've made room.
Com_Talk_10你要购买
是吗?

うんだな?
你要買
沒錯吧?
You want to buy this?
Com_Talk_11谢谢啦!ありがとよ!謝啦!Thanks!
Com_Talk_11_b谢谢惠顾!まいどあり!謝謝惠顧!Thanks much!
Com_Talk_11_c这是我引以为傲的商品。
我很高兴你愿意买下它!
おれ自慢じまんしな
ってくれて うれしいぜ!
這是我自豪的商品!
真高興你能買走!
I stand by these items with pride. Glad
you bought something you like.
Com_Talk_11_d成交!
谢谢啦!
成立せいりつだ!
ありがとよ!
成交!
謝謝啦!
We have a deal. Thanks!
Com_Talk_12这是我引以为傲的商品!
请你仔细品鉴吧!
おれ自慢じまんしなだ!
じっくり品定しなさだめしてってくれよ!
這些是我自豪的商品!
請你仔細鑑賞吧!
I like what I've got in stock. Have a look.
Take all the time you need.
Com_Talk_13你要出售对吗?
你要出售几个呢?
るんだな?
何個なんこ ってくれるんだ?
要賣是嗎?
要賣幾個?
So, how many will you sell?
Com_Talk_14的话,
我出卢比收购,你看怎么样?
なら
ルピーるがいいか?
的話……
我出盧比,可以嗎?
You'll sell me ? And can I buy them
for ?
Com_Talk_15哎哟,抱歉啊,
我没法儿收购那个东西哦。
おっと わるいな
それは うちではれねぇぜ
哎呀,不好意思。
那東西我沒辦法收購。
Oops, sorry. Can't buy those.
Com_Talk_16那是小哥你现在穿着的衣服吧。
要卖给我的话就先脱下来。
それはいま にいちゃんがてるふくだな
いでから ってくれよ
那是小哥你正在穿的衣服吧。
先脫下來再賣吧。
You're, uh, wearing that right now, friend.
Sell it to me after you take it off.
Com_Talk_20坏天气不会有任何影响!
你尽管看吧!
天気てんきなんか 関係かんけいないぜ
きなだけてってくれよ!
天氣再壞都沒關係!
各式商品任君挑選!
Look for as long as you like. Don't let
the weather stand in the way.
Com_Talk_30是吧?
你想要几个?
だな?
何個なんこ しいんだ?
對吧?
要買幾個呢?
You want to buy some, eh? How many do
you want?
Com_Talk_31的话,
一共卢比,可以吗?
なら
わせてルピーだが 大丈夫だいじょうぶか?
的話,
一共是盧比,可以嗎?
I see. Then for of those, that will
be , OK?
Com_Talk_321个是吧?
这样是卢比,可以吗?
を 1だな?
ルピーになるぜ 大丈夫だいじょうぶか?
1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
So, you want just one? That'll be
, OK?
Com_Talk_331个是吧?
这样是卢比,可以吗?
を 1だな?
ルピーになるが 大丈夫だいじょうぶか?
1個對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
So, you want to sell just one? That'll be
, OK?
Com_Talk_34你要所有的吗!?

一共卢比,可以吧?
全部ぜんぶか!?
わせて
ルピーになるが いいんだな?
全部的啊!?
個加起來
總共盧比,可以嗎?
You want them all?!
Then of those will run you
, OK?
Com_Talk_35你要把个全卖掉?
一共是卢比……真的没问题吗?
全部ぜんぶだな
ルピーだが… 本当ほんとう大丈夫だいじょうぶか?
你要把個賣光嗎?
這樣一共是盧比……真的不要緊嗎?
So , huh? That's all of them.
I'll pay . But are you
really sure?
Com_Talk_36托小哥你的福,全部卖完了!
我又需要进货了!
にいちゃんのおかげで全部ぜんぶ れたぜ!
また仕入しいれないとな!
多虧小哥,商品全數售罄啦!
我得再去進貨才行呢!
I'm sold out of everything, thanks to you!
I've got to stock up again!
Com_Talk_37托小哥你的福,全部卖完了!
真的谢谢啦!
我会再进货的,
你再看看我的商品清单吧,别给忘了!
にいちゃんのおかげで 全部売ぜんぶうれだ!
本当ほんとうにありがとよ!
また 仕入しいれとくからよ
品書しながきだけ わすれねぇようにてってくれよ
多虧小哥,商品全數售罄啦!
太感謝你了!
我還會再進貨的,
可別忘了我這有賣什麼,好好看看型錄吧!
I'm sold out of everything I've got! Thanks
for being such a great customer.

I'll stock up again. But you can always
check what I've got so you remember
what I sell.
5500はいYes.
5501算了いいえ算了No.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll buy them all.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
5502Buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
ShopGoodBye_01谢谢啦。
下次也尽管来找我!
ありがとよ
また 気軽きがるこえをかけてくれよ!
謝啦!
下次也儘管來找我喔!
Thanks! Call on me whenever you like.
Talk_0130即使天气不好,我还是照常营业的。
你随时可以来找我!
天気てんきわるくても 商売しょうばいはやってるからな
いつでも こえをかけてくれよ!
就算天氣不好,我也會繼續做生意。
隨時都可以來找我喔!
I'll trade in the worst weather, so just
call on me whenever!
SavedLv1_00小哥,你很厉害啊!にいちゃん なかなかやるな!小哥你挺能幹的嘛!Not bad, friend!
SavedLv1_01小哥,你很厉害嘛!
是我大意了,谢谢你的帮助!
おい にいちゃん やるじゃねぇか!
油断ゆだんしちまったから たすかったぜ!
喔!小哥你挺厲害的嘛!
我不小心輕敵了,多謝你相救!
Look at you, friend! I let my guard down
and you rush in to save me.
SavedLv2_00刚刚好危险啊……
小哥,你真是可靠啊!
あぶないところだったぜ…
にいちゃん たよりになるじゃねぇか!
剛才真是好險……
小哥你還真是可靠呢!
Oh man. That was close... Guess I can
always rely on you, friend!
SavedLv2_01那强大的怪物把我吓到了。
小哥,你挺有本事的嘛!
ちからつよ魔物まものあせったぜ
にいちゃん なかなかうでっぷしがあるんだな!
那強大的怪物都把我嚇傻了,
小哥你挺有一手的嘛!
Strong monsters get me in a panic! You've
got some brawn on you, friend!
SavedLv3_00刚刚真的太危险了……
说实话,我还以为自己要完蛋了。
多亏小哥你,我才捡回一条小命。
本当ほんとうに やばかった…
正直しょうじき もうわりだとおもったぜ
にいちゃんのおかげで 命拾いのちびろいしたな
真的好險……
老實說,我以為已經完蛋了。
多虧小哥才能撿回一條命!
That was real hairy... Honestly, I thought
I was done for there.

I baaarely came out of that alive. Thanks
a lot, friend.
SavedLv3_01没想到会被那么凶残的怪物袭击……
如果小哥你没来,我可就惨了……
あんな凶暴きょうぼう魔物まものおそわれるとはな…
にいちゃんがなかったら やばかったぜ…
居然會被那麼凶暴的怪物襲擊……
要是小哥沒來可就慘啦……
Attacked that brutally... It would have
been dicey if you hadn't showed up.
Atacked00这个家伙!好大的力气啊!この野郎やろう! とんでもねぇちからだ!這個混蛋!真是驚人的力量!This threat is just stupidly strong!
Atacked01这家伙突然袭击我!
不妙啊!
こいつ きゅうおそってきやがった!
やばいぜ!
這傢伙怎麼突然襲擊過來!
不妙啊!
I'm in trouble! Got attacked suddenly!
Guardian00喂喂,那是什么怪物啊……
我根本束手无策……
おいおい なんだあの魔物まものは…
おれじゃ どうしようもないぞ…
喂喂,那個怪物是怎樣……
我根本束手無策……
No way. What is THAT? What can I even
do?!
Thanks00感谢你的救助,这是谢礼!
真的谢谢啦!
これはたすけてくれた れいだ!
本当ほんとうにありがとよ!
這是你救了我的謝禮!
真的很感謝你!
Here's a reward for rescuing me. Thank
you, truly!
EnokidaSignboard好像是个建造住宅的店?いえつくってくれるみせだっけ?是打造住家的店嗎?They build houses, right?
Npc_Road_Firone002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001希望他们平安无事……無事ぶじだといいんだけど…希望能平安無事……I hope they're OK.
Talk_0001咦……?你是来晚了吗?あら…? あなたおくれてたの?哎呀……?你是不是來晚了?Hey there. You're a bit late, hm?
Talk_0002唔……你不是讨伐队员啊……
对不起,队伍才成立没多久,
我还记不清所有队员的样子……
って… あなたは 討伐隊員とうばつたいいんじゃないわね…
ごめんなさい まだ結成けっせいしたてで
隊員たいいんみんなの かおおぼえてなくって…
啊……你不是討伐隊員對吧……
不好意思,因為才剛成立不久,
所以我還沒記住隊員們的樣子……
Oh! You're not a member of the monster-
control crew.
Sorry. We just formed, so I'm not overly
familiar with everyone's faces.
Talk_0002_01咦……?你是从这里经过的旅行者吗?
讨伐队的第一分队霍司塔队
计划在这附近和怪物战斗,
你要是对自己的实力没什么自信,
看见部队也记得不要靠近哦。
あら…? とおりすがりの旅人たびびとさんかしら?
このちかくで 討伐隊とうばつたい一番隊いちばんたい
ホスタたい魔物まものとのたたかいを はじめる予定よていなの
うで自信じしんがないなら 部隊ぶたいかけても
ちかづかないように注意ちゅういしてね
哎呀……?你是路過的旅行者嗎?
第一討伐隊的霍司塔隊
即將在附近與怪物交戰。
要是對身手沒什麼信心,
就算看到部隊也別太靠近喔。
Oh, hello. You just passing through?
Squad one of the monster-control crew,
led by Hoz, is about to engage with some
monsters near here.
If you can't hold your own in a fight,
I'd advise you to stay away.
Talk_0003最近刚成立的讨伐队第一分队霍司塔队
正在这附近展开行动呢。
このあたりでは 最近結成さいきんけっせいされた討伐隊とうばつたい一番隊いちばんたい
ホスタたい作戦さくせん展開中てんかいちゅうなの
最近剛成立的第一討伐隊──霍司塔隊
正在附近執行任務。
As we speak, squad one of the monster-
control crew—led by Hoz—is carrying out
a mission nearby.
Talk_0004从这里沿着道路往南走的地方……
摧毁那里的怪物据点就是这次的目标!
ここから 街道沿かいどうぞいにみなみすすんだところ
そこにある 魔物まもの拠点きょてん壊滅かいめつ今回こんかい目標もくひょうよ!
從這裡沿著道路往南前進……
能看到一個怪物的據點,這次的目標就是摧毀它!
If you go south on that road, you can
see them in action. They're assaulting a
monster stronghold!
Talk_0005我是作为后勤队员跟来的,
负责照顾马和调配药品之类的工作。
你正在旅行吧?
我调配好的药多了一些,还请你收下。
わたしは うまのお世話せわくすり調合ちょうごうなんかの
後方支援こうほうしえん隊員たいいんとして ついててるの
あなた たびをしてるのよね?
調合ちょうごうしたくすりあまってるから よかったらどうぞ
我是以討伐隊後勤人員的身分跟著部隊來的,
負責照料馬和調配藥品等事務。
你正在旅行對吧?
這裡有多出來的藥,不嫌棄的話請收下吧。
I'm just here for logistical support—
tending to the horses, making elixirs.

Come to think of it...I did make some
extra elixir. Why don't you take some?
Might come in handy during your travels.
Talk_0006这支队伍……完全就是东拼西凑组成的,
我有些担忧……
要是有熟悉怎么和怪物战斗的人
能帮他们一把就安心了……
ここの隊員たいいん… いかにもあつめってかんじで
すこ不安ふあんがあるのよね…
だれ魔物まものとのたたかいにれてるひと
手伝てつだってくれると安心あんしんなんだけど…
這裡的隊員……老實說是一群烏合之眾,
讓人感到有點擔心啊……
要是有個慣於和怪物戰鬥的人肯幫忙,
那我就放心多了……
Candidly, I'm a little worried about this
mission. The new members didn't get
much in the way of training.
I wish someone with experience fighting
monsters
was there to help out.
Talk_0007……咦,袋子好像已经装满了啊。
看你准备得这么充足,真是再好不过了。
…あら ポーチがいっぱいみたいね
そなえがあるのは なによりだわ
……哎呀,你的袋子好像滿了呢。
平時就有做好準備是一件好事喔。
Oh! Your pouch is full. Well, it never
hurts to be prepared.
Talk_0011讨伐队是最近才组建的部队。
其中不熟悉怎么和怪物战斗的队员也很多……
要是有熟悉战斗的人
能帮他们一把就安心了……
討伐隊とうばつたい最近作さいきんつくられた部隊ぶたいでね
魔物まものとのたたかいに れていない隊員たいいんおおいの…
だれたたかいにれてるひと
手伝てつだってくれると安心あんしんなんだけど…
討伐隊是最近才成立的部隊,
其中還有很多隊員不習慣和怪物戰鬥……
要是有個慣於戰鬥的人肯幫忙,
那我就放心多了……
The monster-control crew was only
created recently, so a lot of the members
aren't used to fighting monsters.
I'd be more confident if someone with
fighting experience
was there to help.
Talk_0012我调配好的药还有多的,
还请你收下。
わたしが調合ちょうごうしたくすり まだあまってるから
よかったらどうぞ
我調配的藥還有剩,
不嫌棄的話請收下吧。
I still have more of the elixir I prepared.
Please have some if you like.
Talk_0101你好,旅行者。今天这个早晨让人神清气爽呢!あら旅人たびびとさん 気持きもちのあさね!哎呀,旅行者,真是舒服的早晨呢!Oh, hello! Lovely morning, isn't it?
Talk_0101_01咦?你是趁着旅行过来的吗?あら? たび途中とちゅうったのかしら?哎呀?你是在旅途中順道前來的嗎?Oh! Taking a break from your travels?
Talk_0101_02哎呀,在夜色中赶路,旅行者也不容易呢。あら こんなくらなか 旅人たびびとさんも大変たいへん哎呀,天色這麼黑還要趕路,旅行者也很辛苦呢。Oh! You're out late. Can't be easy,
traveling in this darkness.
Talk_0101_03你好,旅行者。天气不太好呢……あら旅人たびびとさん あいにくの天気てんきね…哎呀,旅行者,今天的天氣真是糟糕呢……Oh, hello! Crummy weather we're having
today, isn't it?
Talk_0102讨伐队第一分队霍司塔队就在前面执行任务。
经过的时候小心些,不要被牵连哦。
このさき討伐一番隊とうばついちばんたい ホスタたい作戦決行中さくせんけっこうちゅう
まれないように 通行つうこうには注意ちゅういしてね
第一討伐隊霍司塔隊正在前方執行任務,
經過時請小心不要被捲入其中喔。
Hoz's squad of the monster-control crew
is out on a mission nearby. Be careful
you don't get caught in the crossfire.
Talk_0103现在霍司塔队行进的目的地就是
沿着这条道路往东走能到达的哈特诺堡垒……
消灭盘踞在那里的怪物
就是这次的行动目标。
いま ホスタたいかってるのは
ここの街道かいどうひがしすすんださきにある ハテノとりで
そこに拠点きょてんかまえている 魔物まもの退治たいじするのが
今回こんかい作戦さくせん目標もくひょう
霍司塔隊目前正沿著這條道路
往東前往哈特諾堡壘……
擊退將那裡當成據點的怪物,
就是這次的作戰目標。
Hoz is taking them to Fort Hateno, which
is to the east along that road.

They're planning to get rid of the
monsters who set up a stronghold there.
Talk_0104我跟随霍司塔队,
负责照顾马和调配药品的工作。
心心念念祈祷着队员们能平安回来,
一不小心药就做多了……
既然你正在四处旅行,
那你愿意把这多余的药收下吗?
わたしは ホスタたいについてまわって
うまのお世話せわくすり調合ちょうごうなんかをしてるんだけど
隊員たいいん無事ぶじかえってこれるようにって
つい たくさんくすりつくりすぎちゃって…
あなた たびをしてるなら
このあまったくすりを もらってくれない?
我跟著霍司塔隊行動,
負責照料馬和調配藥品等事務。
為了讓隊員能平安歸來,
我總是會不自覺地調配很多藥品……
既然你正在旅行,
那麼能請你收下多出來的藥嗎?
I've been helping them out by taking
care of the horses and making elixirs.

Thing is, I was so worried about them
coming back safe and sound that I made
waaay too much.
You want to take some? I'm sure it'll
come in handy during your travels.
Talk_0105我们的队员也对战斗熟悉起来了,
但这次的怪物似乎很强大,我还是有些担忧……
要是有对自己的实力很有信心的人
能帮他们一把就安心了……
ここの隊員たいいんも だいぶたたかいにれたみたいだけど
今回こんかい魔物まものつよそうだし やっぱり不安ふあんだわ…
だれうでっぷしに自信じしんのあるひと
手伝てつだってくれると 安心あんしんなんだけど…
雖然這裡的隊員好像都已經習慣戰鬥了,
不過這次的怪物似乎很強,果然還是會擔心啊……
要是有個對身手有自信的人肯幫忙,
那我就放心多了……
The squad's got some experience under
their belts now, but those monsters
they're up against look pretty tough.
I wish someone with fighting skills would
give them a little extra help.
Talk_0201毕竟是已经交过很多次手的怪物,
应该不至于出问题,但我还是有些担忧……
要是有对消灭怪物很有自信的人
能帮他们一把就安心了……
たたかれた 魔物まもの相手あいてだし
大丈夫だいじょうぶだとはおもうけど やっぱり不安ふあんよね…
だれ魔物退治まものたいじ自信じしんのあるひと
手伝てつだってくれると 安心あんしんなんだけど…
雖然應該是沒什麼問題,
但對手是慣於戰鬥的怪物,果然還是會擔心啊……
要是有個對擊退怪物很有自信的人肯幫忙,
那我就放心多了……
The monsters we're fighting have seen
a lot of battles. I think it'll be OK, but you
never know.
It'd be nice if someone confident in their
monster-fighting abilities
was there to
help out.
Talk_0202毕竟是去攻打已经夺回过一次的堡垒,
我相信这次行动也能大获成功的……
但凡事都有万一,要是能正好碰上
对自己的实力很有信心的人就好了……
一度いちど うばかえしたとりでを まためるわけだし
今回こんかい作戦さくせん成功せいこうするってしんじてるけど…
まんいちもあるし うでっぷしに自信じしんのあるひと
とおりかかってくれないかしらね…
畢竟是進攻曾經奪回過的堡壘,
我相信這次一定也能成功完成任務……
不過還是擔心會出意外,真希望能有個
對身手有自信的人剛好經過……
We're actually taking back a fort that
used to be ours, so we know the terrain.
That should give us an advantage.
Still, you never know. I wish someone with
fighting skills was there to make sure we
come out on top.
Npc_SmallOasis002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1004还好我有翅膀……つばさがあってよかったよ…還好我有翅膀……Glad I've got wings.
near1000咕……グゥ…呼……Zzz...
near1001嘘……スゥ…呼嚕……Zzz...
near1002吸……ピィ…噗……*snore*
near1003咕吸……グピィ…咕噗……Zzz...
talk1000嗯……哦……
刚刚好像睡着了……
ん… おお…
ねむってしまっていたようだな…
嗯……哦哦……
看來我不小心睡著了……
Hmm? Oh... I must have fallen asleep.
talk1001嗨,早上塔……

……啊,抱歉,
在这里生活久了,
不小心和格鲁德语的
“萨伯塔”混在一起了……
やあ オハッタ…

…ああ すまん
ここでの生活せいかつが ちょっとばかしながくてな
ゲルドのサヴォッタって言葉ことば
ざっちゃってね…
嗨,早伯塔……

……啊,抱歉,
因為我在這住了很長一段時間,
一不小心就跟格魯德語的「薩伯塔」
混在一起說了……
Oh, goodmortta—


Ah, forgive me. Mixed up my languages
there. That was one part "good morning"
and one part "sav'otta."
Perhaps I have been out here too long...
talk1002嗨,你好库……

……啊,抱歉,
在这里生活久了,
不小心和格鲁德语的
“萨芭库”混在一起了……
やぁ コンニチーク…

…ああ すまん
ここでの生活せいかつが ちょっとばかしながくてな
ゲルドのサヴァークって言葉ことば
ざっちゃってね…
嗨,你好芭庫……

……啊,抱歉,
因為我在這住了很長一段時間,
一不小心就跟格魯德語的「薩芭庫」
混在一起說了……
Well, good'aaq—


Dear me. I accidentally combined "good
day" with the Gerudo "sav'aaq" there.

Perhaps I've lived here too long...
talk1003嗨,晚上萨芭……

……啊,抱歉,
在这里生活久了,
不小心和格鲁德语的
“萨芭萨芭”混在一起了……
やあ コンヴァンーバ…

…ああ すまん
ここでの生活せいかつが ちょっとばかしながくてな
ゲルドのサヴァサーバって言葉ことば
ざっちゃってね…
嗨,晚安薩芭……

……啊,抱歉,
因為我在這住了很長一段時間,
一不小心就跟格魯德語的「薩芭薩芭」
混在一起說了……
Ah, goodevaaba—


No, that isn't right. I just combined "good
evening" with the Gerudo "sav'saaba"...

A sign I've been here too long, perhaps...
talk1012不过最近也出现了一些奇怪的打招呼用词呢,
像是伯塔啦……萨芭啦……
でも 最近さいきん わった挨拶あいさつてきたんだよね
ヴォッタとか… サーヴァとか…
不過最近出現很多奇怪的問候方式呢,
像是什麼伯塔……還有薩芭之類的……
Which reminds me, I've heard all sorts of new
greetings lately, like "votta" and "sav'a"...
Should I be using those instead?
talk0007你也是被沙尘挡住了去路吗?
海利亚人不会飞,是挺不好办的啊……
越高的地方,
沙尘就越少
像我们利特族一样有翅膀的话,
就完全不用怕沙尘什么的。
キミも砂塵さじん足止あしどめかい?
ハイリアじんべないから大変たいへんだよね…
砂塵さじんうえけばくほど
うすくなる
から
ぼくらリトぞくみたいに つばさがあれば
砂塵さじんなんて へっちゃらなんだけどね
你也是因為沙塵而無法前進嗎?
海利亞人無法飛行還真是辛苦呢……
越是往高處
沙塵的影響就越小
如果像我們利特族一樣有翅膀的話,
沙塵這種東西根本是小意思啦。
Another Hylian stranded by the sand
shroud
, I take it? How challenging life
without wings must be.
The higher you go, the thinner the shroud
gets, so we Rito can soar right over it.

For us, it's little more than a sandy fog.
talk0015海利亚人不会飞,是挺不好办的啊……

换成我们利特族
就可以直接飞越沙尘上空了。
ハイリアじんべないから大変たいへんだよね…

ぼくリトぞくなら 砂塵さじんうえまで
ひとっびだけどね
海利亞人無法飛行還真是辛苦呢……

如果是我們利特族的話,
一下子就能飛到沙塵上方了。
Life without wings must be hard for
you Hylians.

The sand shroud's no trouble for Rito like
me. We can simply fly over it.
0003沙尘?砂塵さじん沙塵?Sand shroud?
talk0012格鲁德沙漠的沙子不是都扬起来了吗?
那就是“沙尘”。
身处沙尘之中,不仅视野狭窄,
连指南针都会失灵。
这片绿洲是多亏了那边的上升气流
才没有受到沙尘侵袭。
不过我们利特族可以飞越沙尘上空
所以从来没进去过里面。
ゲルド砂漠全体さばくぜんたいすなぼこりが
がってるだろ? それが砂塵さじん
砂塵さじんなかじゃぁ 視界しかいわるいだけじゃなく
コンパスもくるっちまう ってはなしだぜ
このオアシスは そこの上昇気流じょうしょうきりゅうのおかげ
砂塵さじん被害ひがいはないし
ぼくリトぞく砂塵さじんうえべるから
なかはいったことはないけどね
整個格魯德沙漠
都塵土飛揚對吧?那就是沙塵。
在沙塵中,除了視野非常差之外,
據說連羅盤都無法正常使用。
多虧了那邊的上升氣流,
這片綠洲才沒有受到沙塵影響。
不過我們利特族可以飛到沙塵上方
所以我從來沒有進去過沙塵就是了。
Have you seen the thick layer of sand
over the desert? That is the sand shroud.

Should you be caught in it, not only will it
obscure your vision but it will also make
your compass go haywire.
Thanks to that updraft over there,
however, this oasis is secure.

I've never been inside the sand shroud,
myself. We Rito can simply fly over it.
0004再见さようなら再見Goodbye.
talk0013再伯见……

……啊,抱歉,不小心把“再见”和
格鲁德语的“萨伯库”混在一起了。
サヴォナーラ…

…ああ すまん サヨナラと
ゲルドのサヴォークが ざっちゃったな…
薩伯見……

……啊,抱歉,我不小心把再見
跟格魯德語的「薩伯庫」混在一起說了……
Goodvorq...


*sigh* I did it again. That was one part
"goodbye" and one part "sav'orq."
talk0024你也要注意,
别稀里糊涂地跑到沙尘里去啊。
那么……
再伯见……
……啊,抱歉,不小心把“再见”和
格鲁德语的“萨伯库”混在一起了。
キミも うっかり砂塵さじんはいらないよう
けることだな
それじゃ…
サヴォナーラ…
…ああ すまん サヨナラと
ゲルドのサヴォークが ざっちゃったな…
你也要注意,
千萬別跑進沙塵裡喔。
那麼就……
薩伯見……
……啊,抱歉,我不小心把再見
跟格魯德語的「薩伯庫」混在一起說了……
Be careful not to get your feathers rustled
by the sand shroud.
Goodvorq for now.
Ugh, sorry. That was a little bit "goodbye"
and a little bit "sav'orq." Look, you knew
what I meant. Just take care out there.
talk0016话说回来,没想到这片和平的绿洲里
会出现那样的怪物……
我已经在这里很久了,
但还是第一次遇到那种事。
にしても この平和へいわなオアシスに
あんな魔物まものはいってくるとはな…
長年ながねんここにいるが
あんなことはじめてだよ
不過想不到這片和平的綠洲,
居然會有那種怪物闖進來……
我來這裡這麼多年
還是第一次碰到那種事。
I'm still recovering from the shock of
seeing those monsters swarming all over
peaceful oasis.
After all these years, I thought the desert
had run out of ways to surprise me.
talk0017不过我已经决定
要终老在这里了,
再伯见故乡……

……啊,抱歉,不小心把“再见”和
格鲁德语的“萨伯库”混在一起了。
なんにせよ ぼくはもう
このつばさうずめるつもりだけどね
サヴォナーラ 故郷こきょうよ…

…ああ すまん サヨナラと
ゲルドのサヴォークが ざっちゃったな
不過我已經決定
要在這片土地上捨去雙翼了。
薩伯見了,我的故鄉……

……啊,抱歉,我不小心把再見
跟格魯德語的「薩伯庫」混在一起說了。
At the end of the day, this is where I have
chosen to nest. Goodvorq, old home.

...Goodbye. I meant goodbye. I just mixed
it up with the Gerudo word "sav'orq."
talk0022你也是被沙尘挡住了去路吗?

不过沙尘已经消失,
视野变得辽阔多了呢。
这样一来,没有翅膀的海利亚人
也能放心穿过沙漠啦。
我非常喜欢这片绿洲,
打算把家人都叫来,在这里定居。
キミも砂塵さじん足止あしどめくらってたぐみかい?

しかし もう砂塵さじん
すっかり見晴みはらしがよくなったし
これなら つばさをもたないハイリアじんでも
安心あんしんして砂漠さばくわたれそうだな
ぼくは このオアシスがにいっちゃったからさ
家族かぞくんで ここをつい棲家すみかにするつもりさ
你也是被沙塵阻擋過的人嗎?

不過現在沙塵已經消失,
視線變得非常好了。
這樣就算是沒有翅膀的海利亞人,
也能放心地跨越沙漠了吧。
我個人很喜歡這片綠洲,
所以打算叫上家人在這定居下來。
Another Hylian stranded out here by the
sand shroud, I take it?

Well, the storm has settled now, and
visibility is clear in any direction you
may care to look.
It should be safe for you and your
wingless kin to cross the desert again.

As for me, I've grown fond of this little
oasis. I think I'll bring my family out here
and make this place our forever nest.
0005家人?家族かぞく家人?You have a family?
talk0023我妻子在利特村有一家杂货店
不是我夸口,她可是利特族第一的美人儿。
我儿子在某个村子里开店,
具体的我也不知道。
听说是个才出现不久的村子,
就在海拉鲁的东北边……
不过他们俩应该都很忙,
估计没法儿立刻就过来和我一起住呢。
ぼくつまは リトのむらよろずをやっているんだ
ぼくがいうのもアレだけど リト族一ぞくいち美人びじんさんさ
息子むすこは どこかのむらみせしてるらしいけど
くわしくはらないんだ
ハイラルの北東ほくとうにある
まだ できてもないむららしいんだけど…
まあでも 二人ふたりともいそがしそうだから
すぐ一緒いっしょらすってわけにはいかないだろうね
我的妻子在利特村經營雜貨店
雖然有點自誇,不過他可是利特族第一美人喔。
我兒子則是去了某個村子開店,
不過我不太清楚詳細地點就是了。
我記得好像是在海拉魯東北部
某個剛建立不久的村子……
不過他們兩個好像都很忙,
應該沒辦法馬上一起生活吧。
My wife runs a general store in Rito
Village. I'm not one to brag, but she's the
most beautiful lady you ever will see.
Our son runs a store of his own in some
town or other, but I'm not entirely sure
of all the details.
The town itself was apparently established
fairly recently in northeast Hyrule.

As you might imagine, the two of them
stay very busy, so it may be some time
before we all live together again.
0006再见さようなら再見Goodbye.
talk0018沙尘消失之后,
视野变得辽阔多了呢。
这样一来,没有翅膀的海利亚人
也能放心穿过沙漠啦。
我非常喜欢这片绿洲,
打算把家人都叫来,在这里定居。
砂塵さじんがなくなって
すっかり見晴みはらしがよくなったな
これなら つばさをもたないハイリアじんでも
安心あんしんして砂漠さばくわたれそうだな
ぼくは このオアシスがにいっちゃったからさ
家族かぞくんで ここをつい棲家すみかにするつもりさ
在沙塵消失後
視線變得非常好了。
這樣就算是沒有翅膀的海利亞人,
也能放心地跨越沙漠了吧。
我個人很喜歡這片綠洲,
所以打算叫上家人在這定居下來。
Now that the sand shroud is gone, we
have clear views in every direction.

Crossing the desert should be safe for
you and your wingless kin once more.

As for me, I've grown fond of this oasis.
I plan to bring my family here so we can
live out our lives in this place.
Npc_SmallOasis003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000………………...
talk0000………………...
0003那个……あの…那個……Um...
0004打扰一下……すみません…不好意思……Excuse me...
talk0001……我听到了。
您是要使用旅馆吗?
こえてます
宿屋やどやのご利用りようですか?
……我聽到了。
您要住宿是嗎?
Yes, I see you. Will you be using the inn?
talk0002一般的床20卢比……
松软的床30卢比……
ふつうのベッドは 20ルピー
ふかふかのベッドは 30ルピーですが…
一般的床是20盧比……
鬆軟的床是30盧比……
The regular bed is 20 rupees. The soft
bed is 30 rupees.
0000一般的床ふつうのベッド一般的床I'll take the regular.
0001松软的床ふかふかのベッド鬆軟的床Soft, please!
0002松软的?ふかふか?鬆軟的?What makes it soft?
0005还是算了やめる算了Actually, never mind.
talk0009一般的床是吗……
……您自己能起得来吧?
ふつうのベッドですね…
…ご自分じぶんきられますよね?
一般的床對吧……
……您有辦法自己起床吧?
The regular bed, then... You can wake up
on your own, right?
talk0010松软的床是吗……
……您自己能起得来吧?
ふかふかのベッドですね…
…ご自分じぶんきられますよね?
鬆軟的床對吧……
……您有辦法自己起床吧?
The soft bed, then... You can wake up
on your own, right?
talk0011松软的床……
好像是比一般的床更好……
如果好奇的话,
要不要尝试一下呢?
ふかふかのベッドは…
ふつうのベッドより なんかいらしいです…
になるようでしたら
ためしてみては いかがですか?
鬆軟的床……
好像比一般的床還好……
如果好奇的話,
要不要嘗試看看呢?
The soft bed...is supposed to be better
than the regular bed, I guess...

I dunno—try it for yourself if you're that
curious about it.
talk0012……

……还有什么事吗?
……

…で まだなにか?
……

……還有什麼事嗎?
...


...Do you still need something?
talk0013……如果只是想找人聊天,
请去找杂货店的卡秋。
はな相手あいてしいだけなら
よろずのカチューとでもどうぞ
……如果只是想找人聊天的話,
請去找雜貨店的卡秋。
...If you're looking for conversation, go
talk to Kachoo at the general store.
talk0014……

……啊……忘记了。

……衷心期待您的再次光临。
……

…あ …わすれてた

…またのご利用りよう
こころよりおちしております
……

……啊……差點忘了。

……打從心底,
期待您的再度光臨。
...


Oh...I almost forgot.


We thank you for your visit from the
bottom of our hearts! Come back soon!
0006早上叫醒我……あさこして…早上叫醒我……Wake me in the morning.
0007中午叫醒我……ひるこして…中午叫醒我……Wake me in the afternoon.
0008晚上叫醒我……よるこして…晚上叫醒我……Wake me at night.
0009还是算了やっぱりやめる還是算了Actually...never mind.
talk0015……
您的卢比不够呢。
……衷心期待您的再次光临。
……
ルピーがりませんね
…またのご利用りよう
こころよりおちしております
……
您的盧比不夠喔。
……打從心底,
期待您的再度光臨。
...That's not enough rupees.


We thank you for your visit from the
bottom of our hearts! Come back soon!
talk0016……咦……要我来叫醒吗?

萨伯尔……
……え… わたしこすの?

サヴォール…
……咦……需要我叫起床嗎?

薩伯爾……
...What? I have to wake him up?


Sav'orr...
talk0024……
差不多该去叫醒客人……啊……已经起来了……
……
そろそろこしに… あ… きてきた…
……
差不多該去叫醒……啊,已經醒了……
...I guess I should go wake him up. Oh...he's awake.
talk0017……萨伯塔。…サヴォッタ……薩伯塔。...Sav'otta.
talk0018……萨芭库。…サヴァーク……薩芭庫。...Sav'aaq.
talk0019……萨芭萨芭。…サヴァサーバ……薩芭薩芭。...Sav'saaba.
talk0025我非常欢迎不费事的客人。
……还请再次光顾。
のかからない お客様きゃくさま大歓迎だいかんげいです
…またどうぞ
我很歡迎不需要花心思招待的客人。
……歡迎再來。
I'm always happy to welcome guests who
aren't any work.
...Come back soon.
talk0026……那个面罩实在不太好,
你若是不愿意脱掉就请离开这里吧。
……そのマスク 迷惑めいわくなんで
ぐか かえるかしてもらえますか?
……你的面罩很讓人困擾,
如果不脫掉,那就請你離開。
...Are you trying to scare away my
customers? Take off that mask or you
can show yourself out.
Npc_SmallOasis004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore03芭萨库!
沙漠很危险的……要不要买点东西来防身?
ヴァーサーク!
砂漠さばく危険きけんだからね… 護身用ごしんようにどうだい?
芭薩庫!
沙漠可是很危險的……要不要買點東西防身啊?
Vasaaq! This desert is a dangerous place.
My products make it less so!
GreetingAfter03芭萨库!

沙尘散尽,是个探索的好天气呢!
要不要买点东西来防身?
ヴァーサーク!

砂塵さじんれて 探索日和たんさくびより
護身用ごしんようにどうだい?
芭薩庫!

沙塵也停了,真是適合探險的好日子呢!
要不要買點東西防身啊?
Vasaaq!


Now that the sand shroud has lifted, the
weather's perfect for some exploring! How
about something to keep yourself safe?
near1002要不要买点东西防身?護身用ごしんように どうだい?要不要買點東西防身啊?Need some travel security?
near1003居然卖完了,真是感激不尽。完売かんばいなんてありがたいねぇ居然賣完了,真是太感謝啦。We're sold out! Thank you!
talk1004芭萨库!沙漠之旅充满了危险,
你要是珍惜性命,就多多购买吧。
里面的柜台还能登记住宿
感兴趣的话,出发之前过来逛逛吧~
ヴァーサーク! 砂漠さばくたび危険きけんはつきもの
いのちがおしいなら たんとんどくれよ
おくのカウンターでは宿やど受付うけつけもやってるから
よかったらたびまえに おりを~
芭薩庫!在沙漠旅行是很危險的,
珍惜生命的話就多買一些做好準備吧。
裡面的櫃檯也能辦理住宿
有需要的話就在啟程前過去看看吧~
Vasaaq! A journey through the desert is
dangerous, and a fully stocked pouch is
the best defense!
By the way, the counter in the back is the
front desk for the inn—just in case you
want to rest up before your travels.
talk1017奇怪的怪物成群出现时,
真是够吓人的。
不过多亏了士兵们的引导和奋斗,
我们和店里都平安无事。
听说客人你也
给士兵们帮忙了啊。
一定累了吧?登记住宿的地方就在里面,
不介意的话就来休息一下吧。
へん魔物まものが わんさかてきたとき
おどろいたけど
兵士へいしさんたち誘導ゆうどう奮闘ふんとうのおかげ
私達わたしたちみせ無傷むきずだったよ
きゃくさんも 兵士へいしさんたち
手伝てつだってくれたんだってね
つかれただろ? 宿やど受付うけつけおくにあるから
よかったらやすんでいっておくれよ
雖然當詭異的怪物大量出現時,
我嚇了一跳,
不過在士兵們的引導和奮鬥下,
我們和店面都沒事喔。
聽說客人你
好像也幫了士兵們的忙。
我想你一定很累吧?裡面可以辦理住宿
若有需要的話,請去休息一下吧。
I was really surprised when all of those
strange monsters swarmed the oasis...

But thanks to the effort and guidance
of the guards, my shop and everyone in it
made it through without a scratch.
I hear you were a big help too!


You must be tired. The front desk for the
inn
is in the back, so you should go and
rest. You've earned it!
talk1018芭萨库!虽然沙尘散尽了,
但怪物们还没有消失啊。
旅途要从准备开始!
来吧,尽管买。
里面的柜台还能登记住宿
出发之前先好好休息一下吧。
ヴァーサーク! 砂塵さじんえたとはいえ
魔物まものたちえたわけじゃないからね
たびはじまりは準備じゅんびから!
さあさあ たんとんどくれよ
おくのカウンターでは宿やど受付うけつけもやってるから
たびまえに ゆっくりやすんでっておくれよ
芭薩庫!雖然沙塵已經消失,
但這不代表怪物們也跟著消失了喔。
旅行得先從事前準備開始!
來來來,趕快多買一些做好準備吧。
裡面的櫃檯也能辦理住宿
出發前先好好休息吧。
Vasaaq! The sand shroud might be gone,
but that doesn't mean the monsters are.

The first step of any journey is ample
preparation, so buy until you drop!

If you need to recover from your shopping
spree, the front desk for the inn is
conveniently located at that back counter.
talk1006沙漠之旅充满了危险!
如果没做好准备,有几条命都不够哦。
里面的柜台还能登记住宿
出发之前先好好休息一下吧。
砂漠さばくたびには 危険きけんはつきもの!
準備じゅんびおこたると いのちがいくつあってもりないよ
おくのカウンターでは宿やど受付うけつけもやってるから
たびまえに ゆっくりやすんでっておくれよ
在沙漠旅行是很危險的!
不做好事前準備的話,有幾條命都不夠用喔。
裡面的櫃檯也能辦理住宿
出發前先好好休息吧。
Journeying through the desert is rough!
If you don't prepare right, you could try a
hundred times and never make it through.
The counter in the back is the front desk
for the inn
, so you can rest up before your
travels, if you like.
talk1007真是个大方的客人啊~
说多少遍萨库萨库都不够。
等进货之后,
这儿才能继续营业啦。
不过还能登记住宿
不介意的话就住一宿吧。
気持きもちいいいっぷりだね~
何度なんどサークサークっても りないよ
つぎ仕入しいれがあるまで
こっちは開店休業かいてんきゅうぎょうだけど
宿やど受付うけつけはやってるから
よかったら とまってってよ
你真是大方的客人呢~
不管對你說幾次薩庫薩庫都不夠啊。
直到下次補貨前,
這裡將暫停營業。
不過一樣能辦理住宿
若有需要的話,請來留宿吧。
I like the way you shop! I can't say
sarqso enough.

I'll be closing up shop until my next
shipment of stock arrives.

But the front desk for the inn will still
be open, so feel free to stay with us
if you like.
0012请收购东西って請收購東西Buy my stuff!
talk1005好啊!要卖什么给我呢?いいね! なにってくれるんだい?好啊!要賣什麼東西給我呢?Oooh! You have something to sell me?
0013登记住宿?宿やど受付うけつけ辦理住宿?Wait, where's the inn?
talk1008抱歉啦,在比较里面的地方,
可能不太明显。
ごめんねぇ ちょっとおくまってるから
わかりにくいんだけど
抱歉,櫃檯稍微裡面了點,
所以不是很明顯。
Sorry, it's pretty far back there, so it's
kind of hard to see.
talk1020这里面是旅馆的柜台……

哎呀……那孩子又在看书……
このおく宿屋やどやのカウンター…

ああ… またほん んでるよあの
這裡面就是旅館的櫃檯……

哎呀……那孩子又在看書了……
The counter back there is the front desk.


Oh dear... She's back to her book again.
talk1019抱歉啦。

我跟她说过,
有客人的时候就别看书了……
一开始是想让她
在杂货店这边招呼客人的,
该说她是安静还是冷淡呢……

本来店里客人就不多,
她又是那副样子,客人更不想来了……
すみませんねぇ

きゃくさんがいるときぐらいは
ほんむのはやめろって ってるんだけどねぇ
最初さいしょは このよろず
看板娘かんばんむすめしてもらってたんだけど
物静ものしずかってうか… 不愛想ぶあいそうってうか…

ただでさえ 客足きゃくあしすくないってのに
あんなだから おきゃくさんがかなくなって…
真是不好意思。

我一直有跟他說
有客人在的時候不要看書……
原本我是打算讓他成為
這間雜貨店的招牌女店員啦。
不過該說他太文靜……還是太冷淡呢……

本來客人已經夠少了,
結果他又那種態度,客人就更不想來了……
I'm very sorry.


I've told her a million times not to read
when we have customers.

Before we switched jobs, I used to have
her working this general store, but, well...

She's a little...hm. How do I put this?
Quiet? Unsociable?

Customers are rare enough as it is.
We don't need her attitude driving
them away.
talk1021我认为至少在门口要笑着欢迎客人,
所以现在换我来招呼客人了。
せめてぐちでは笑顔えがおでおきゃくさんをむかえたいって
おもってね いまわたし看板娘かんばんむすめしてるんだよ
我認為至少客人進門時要用笑臉迎接,
所以現在就由我自己當招牌女店員了。
I personally think customers should be
welcomed with a smile when they walk in,
so I'm filling the role of greeter now.
talk1025不过好像也有像您这样
来光顾了好几次的客人,
我都开始觉得她那样
会不会也是一种崭新的店员风格呢。
でも 何度なんど利用りようしてくれる
きゃくさんみたいなひともいるみたいで
最近さいきんは アレはアレで あたらしい看板娘かんばんむすめのスタイル
なんじゃないかって おもうようになったよ
不過似乎也有像你這種
持續前來光顧的客人。
所以我最近開始覺得那也算是一種
另類風格的招牌女店員喔。
That said, I hear we have a customer
who's come back to stay at the inn
multiple times.
I think she might be drawing in customers
simply by being herself. Maybe that's
charming in its own way.
0014再见さよなら再見So long.
talk1013这片绿洲是因为有士兵在才安全,
外出的时候请多加小心哦~
このオアシスは 兵士へいしさんがいるから安全あんぜんだけど
そとるときは おをつけて~
雖然這片綠洲因為有士兵在所以很安全,
不過外出時請一定要小心喔~
This oasis is safe because of the guards,
but be careful if you leave it, OK?
talk1016哎呀,话题扯太远了……
好了,还有其他需要吗?
あぁ 余計よけいはなしをしちゃったね…
それで ほかにもなにかあるかい?
哎呀,話題扯太遠了呢……
請問還有其他事嗎?
Oh dear, I shouldn't have said that...
Anyway, is there anything else you need?
Com_Talk_00你要卖给我哪个?どれをってくれるんだい?你要賣我什麼呢?What would you like to sell?
Com_Talk_01是吧?
我出卢比收购,如何?
なら
ルピーるよ?
對吧?
算你盧比,可以嗎?
How does sound?
Com_Talk_02萨库萨库!サークサーク!薩庫薩庫!Sarqso!
Com_Talk_04哎呀……改主意了?おや… やめるのかい?哎呀……改變主意了?Oh dear...you changed your mind?
Com_Talk_05你可以慢慢选哦。ゆっくりえらべばいいからね你可以慢慢挑~Take your time.
Com_Talk_13是吧?
要卖几个呢?
だね?
いくつにするんだい?
要賣對吧?
想要賣幾個呢?
How many would you like to sell?
Com_Talk_14……
总共卢比,你愿意卖吗?
で…
合計ごうけいルピーってくれるかい?
……
這樣算盧比,你願意賣嗎?
OK, so of them? That'll come to
! Sound good?
Com_Talk_15哎呀……我们店不经手这个的。おっと… それはウチではあつかえないねぇ哎呀……我這邊沒辦法收購那個呢。Oh, er... We don't deal in that here.
Com_Talk_16想卖的话,你得先脱下来……りたいなら まずはがないと…如果你想賣了它,請你先脫下來……If you want to sell that, I'm afraid you'll
have to take it off first.
Com_Talk_31是吧?
要几个呢?
だね?
いくつしいんだい?
對吧?
你想要幾個呢?
How many do you want?
Com_Talk_331个的话,
卢比,你愿意卖吗?
1つなら
ルピーってくれるかい?
1個……
這樣算盧比,你願意賣嗎?
Just one will come to ,
all right?
Com_Talk_34所有的话,
卢比
全部ぜんぶなら
ルピーだよ!
所有的話,
盧比喔!
All of them will be !
Com_Talk_35全部个的话,
总共是卢比,你愿意卖吗?
個全部こぜんぶでなら
合計ごうけいルピーってくれるかい?
全部的共個……
這樣算盧比,你願意賣嗎?
All of them... That'll come to a total
of ! Sounds good, right?
Com_Talk_50的话,
卢比,要买吗?
なら
ルピーうかい?
的話,
盧比喔,你要買嗎?
That'll be ! Sound
all right?
Com_Talk_52的话,
卢比
なら
ルピーだよ!
的話,
盧比喔!
So, of them will be !
Com_Talk_53哎呀……改主意了?おや… やめるのかい?哎呀……改變主意了?Oh dear...you changed your mind?
Com_Talk_54看你手头卢比不够啊……
要不要卖掉点不要的东西?
ルピーがりないみたいだね…
いらないものでも ったらどうだい?
你的盧比好像不夠喔……
要不要把不需要的東西賣掉呢?
Looks like you don't have enough rupees.
Why not sell something you don't need?
Com_Talk_55看你行李都塞满了啊,
要不要卖掉点不要的东西?
荷物にもつがいっぱいみたいだね…
いらないものでも ったらどうだい?
你的行李好像滿了……
要不要把不需要的東西賣掉呢?
Looks like your inventory is full... Why not
sell something you don't need?
Com_Talk_561个的话,
卢比哦!
を1つなら
ルピーだよ!
1個的話,
盧比喔!
Just one will be !
Com_Talk_02b萨库萨库!
其他的也卖给我吗?
サークサーク!
ほかのも ってくれるかい?
薩庫薩庫!
你還有要賣我其他東西嗎?
Sarqso! Want to sell something else?
Com_Talk_02c萨库萨库!
还有什么想卖的吗?
サークサーク!
まだりたいものはあるかい?
薩庫薩庫!
你還有什麼東西想賣嗎?
Sarqso! Anything else to show me?
Com_Talk_02d萨库萨库!
其他的怎么说?
サークサーク!
ほかは どうだい?
薩庫薩庫!
還有其他的嗎?
Sarqso! Anything else?
Com_Talk_05b还有什么想卖的吗?まだりたいものはあるかい?你還有什麼東西想賣嗎?Still have things to sell?
Com_Talk_05c整理袋子也是很重要的啊。ポーチの整理せいり大事だいじだからね整理袋子也是很重要的喔。Always gotta keep your pouch organized.
Com_Talk_05d还有吗?まだあるかい?還有嗎?Anything else?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5502I'll take it.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Talk_08萨库萨库!サークサーク!薩庫薩庫!Sarqso!
Talk_09感谢购买萨库萨库!
要不要也去一下旅馆?
げ サークサーク!
宿屋やどやってったら どうだい?
謝謝你的購買,薩庫薩庫!
要不要去旅館看看呢?
Sarqso for your business! Why not stop by
the inn while you're here?
Talk_10感谢购买萨库萨库!
我会再进货的,请多光顾啦~
げ サークサーク!
また仕入しいれとくから よろしくね~
謝謝你的購買,薩庫薩庫!
我會再補貨的,到時還請多光顧~
Sarqso for your business! I hope to see
you back once I've restocked!
Talk_11你想干什么!
滚出去!不然我要叫士兵了!
アンタ どういうつもりだい!
とっととていきな! 兵士へいしさんをぶよ!
你想做什麼!?
給我滾出去!我要叫衛兵了喔!
What are you trying to pull?! Get out of
here, now! I'll call the guards!
AssassinClothes我没什么好卖给依盖队的!イーガだん商品しょうひんはないよ我不會跟依蓋隊做生意。I have nothing to sell you.
NakedPlayer不穿衣服也非常欢迎~ハダカでも大歓迎だいかんげい就算沒穿衣服也歡迎光臨~We never turn folks away!
Npc_SmallOasis005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0013喂,你……这前面可是连指南针
都会失灵的沙尘地带啊。
你该不会是想靠蛮力突破沙尘吧……
不会吧?
き きみ… このさきはコンパスもかない
砂塵さじん地帯ちたいだよ
まさかとはおもうけど 力業ちからわざ
砂塵さじんるなんてかんがえてない… よね?
這、這位旅人……
前方可是一片連羅盤都不管用的沙塵地帶喔。
雖然我覺得你沒那麼傻,
但你該不會是想靠蠻力走進那片沙塵……硬闖吧?
Um, uh... You do know the sand shroud
makes compasses stop working, right?

You're not really thinking about trying to
push your way through it...are you?
talk0018喂,你……我想你应该是知道的,
这前面可是连指南针都会失灵的沙尘地带
我想应该不至于吧……
你可别想着蛮力突破沙尘啊!
き きみ… わかってるとおもうけど
このさきはコンパスもかない砂塵さじん地帯ちたいだからね!
まさかとはおもうけど
力業ちからわざ砂塵さじんるなんてかんがえちゃダメだよ!
這、這位旅人……我想你應該很清楚,
前方可是一片連羅盤都不管用的沙塵地帶喔。
雖然我覺得你沒那麼傻,
但你千萬別妄想能靠蠻力走進那片沙塵硬闖喔!
H-hey... I'm sure you know, but out in the
sand shroud, even the fanciest compasses
will just stop working.
So if you're thinking about trying to brute
force your way through it...don't!
talk0015而且这个时间带沙漠气温极低,
更危险啊!
しかも いま時間帯じかんたい 砂漠さばく気温きおんがかなりがって
さらにあぶないんだ!
而且沙漠的氣溫在目前這個時段下降了非常多,
所以又更加危險!
It's even more dangerous right now in the
cold of the night! Just don't do it!
talk0017而且这个时间带沙漠气温极高,
更危险啊!
しかも いま時間帯じかんたい 砂漠さばく気温きおんがかなりがって
さらにあぶないんだ!
而且沙漠的氣溫在目前這個時段上升了非常多,
所以又更加危險!
It's even more dangerous right now in the
heat of the day! Just don't do it!
talk0016我们长年来往,
才博得了格鲁德族人的信赖,
算我拜托你,
别乱搞事惹出什么麻烦啊。
長年通ながねんかよめて やっとゲルドぞくみなさんに
たよってもらえるまでになったんだ
たのむからムチャして
トラブルなんて こさないでくれよな
我們可是在經過長年的往來之後
才終於得到了格魯德族的信任。
所以算我拜託你了,
你千萬不要給我惹是生非喔。
It took years and years of regular visits,
but we've finally started to convince the
Gerudo that they can depend on us.
So please, I'm begging you, don't ruin it
by causing any trouble or being reckless.
talk0014唉……既然找到了波陀司……
我们快出发吧,随便去哪里都好……
被交付警卫任务之前都还算好,
但怪物出现的时候我们却第一个逃走了……
士兵姐姐们的眼神好冰冷啊……

啊可恶……
好想找个洞扎进去……
はぁ… ボトスもつかったし…
どこでもいいから はや出発しゅっぱつしないかな…
警護けいごまかされたまでは かったけど
魔物まものたとき さきげちゃったから…
兵士へいしのおねえさんたちのつめたいんだよね…

ああもう…
あながあったらはいりたいよ…
唉……既然已經找到波陀司了……
那不管是要去哪裡都好,希望可以趕快啟程……
在被任命為守衛之前本來都還好好的,
都是因為怪物出現時我爭先恐後地逃跑了……
結果現在士兵姐姐們看我的眼神都變得好冷淡……

天啊……
我好想找個洞鑽進去喔……
*sigh* Now that we've got Ponthos back,
I just want to hurry up and get out of
here. Doesn't matter where we go next...
Everything was fine until we were given
guard duty. We just had to be the first to
flee when the monsters appeared...
The soldier ladies' stares are so cold...


Ugh... I want to find a hole to hide in...
talk0019唉……那时候为什么会逃跑呢……
不,看到那个确实会逃跑的吧……
啊可恶……
好想找个洞扎进去……
はぁ… なんであの時逃ときにげちゃったんだろ…
いや アレはげるよな…
ああもう…
あながあったらはいりたいよ…
唉……我當時為什麼要逃跑呢……
不對,遇到那種情況也只能逃吧……
天啊……
我好想找個洞鑽進去喔……
*sigh* Why did we run away like cowards?
No, I guess anyone would run away from
an attack like that...
Ugh. I still want to find a hole to hide in.
talk0020我记得波陀司说过掉进流沙之后会有个洞……
事已至此,干脆一头扎进流沙里算了……
そういやボトス 流砂りゅうさちたらあながあったってってたな…
このさい おもって流砂りゅうさにでもんでみるかな…
對了,我記得波陀司說陷進流沙之後還會掉到一個洞裡……
事到如今,乾脆下定決心直接跳進流沙裡算了……
Speaking of, Ponthos said he fell into a hole when he
ran through the sand shroud... Maybe I should throw
caution to the wind and jump into a sinkhole too...
Npc_SmallOasis006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000萨伯塔!
唔,我这个“伯”字发音发得真漂亮!
サヴォッタ!
うむ われながら 完璧かんぺきな『ヴォ』だ!
薩伯塔!
嗯,我的「伯」發音還真是完美!
Sav'otta! Mm-hmm, that was a perfect
"v'o," if I do say so myself!
talk0001萨芭库!
唔,我这个“芭”字发音发得真漂亮!
サヴァーク!
うむ われながら 完璧かんぺきな『ヴァ』だ!
薩芭庫!
嗯,我的「芭」發音還真是完美!
Sav'aaq! Mm-hmm, that was a perfect
"v'a," if I do say so myself!
talk0002萨芭萨芭!
唔,我这个“芭”字发音发得真漂亮!
サヴァサーバ!
うむ われながら 完璧かんぺきな『ヴァ』だ!
薩芭薩芭!
嗯,我的「芭」發音還真是完美!
Sav'saaba! Mm-hmm, that was a perfect
"v'sa," if I do say so myself!
near0000沙、沙子跑进眼睛里了!すなに!沙、沙子跑進眼睛裡啦!I got sand in my eye!
talk0022怎么了,陌生的青年!

我等是计划成为世界首个格鲁德族公认的
男性……伯伊商队
青年你也想去格鲁德小镇吗?
どうした 見慣みなれぬ青年せいねんよ!

吾輩わがはいたちは 世界初せかいはつのゲルド族公認ぞくこうにんになる予定よてい
男性だんせいヴォーイキャラバンたい
青年せいねんゲルドのまちきたいのかね?
陌生的年輕人啊!

我們將會是第一個受格魯德族認可的
男性……伯伊商隊
年輕人也想前往格魯德小鎮嗎?
Ah, I don't think I've seen you around
here before. Good on you for saying hello.

Who are we? We're the first men who will
officially do business with the Gerudo—
the Voe Caravan Squad!
If you, too, want to go to Gerudo Town,
you would do well to make friends
with us!
talk0033怎么了,青年!

你想加入计划成为世界首个格鲁德族公认的
我等伯伊商队吗?
抱歉,这里的伙伴都是心向格鲁德小镇、
长久以来同甘共苦的同志。
抱歉,穿过格鲁德小镇的大门时,
必定是我等三人一起!
どうした 青年せいねんよ!

世界初せかいはつのゲルド族公認ぞくこうにんになる予定よてい
われヴォーイキャラバンたいはいりたいのかね?
わるいが ここにいる仲間なかまは ゲルドのまちがれ
なが苦楽くらくともにした同志達どうしたち
ゲルドのまちもんをくぐるとき
この3にんでとめているんだ!
怎麼啦,年輕人?

莫非你是想加入我們這個……
即將成為第一個受格魯德族認可的伯伊商隊嗎?
但我們的成員都是深受格魯德小鎮所吸引,
多年來同甘共苦的夥伴啊……
抱歉,我們已經決定
一起踏入格魯德小鎮大門的就是我們三個了!
Don't tell me, young man!


You want to join us—the first men who will
officially do business with the Gerudo—
in the Voe Caravan Squad?
Well, too bad. United for years by our
love of Gerudo Town, our squad has
been together through thick and thin!
So when those gates finally open, it'll be
just the three of us striding together into
Gerudo Town!
0007伯伊商队?ヴォーイキャラバンたい伯伊商隊?Voe Caravan Squad?
talk0023我等是梦想着和格鲁德小镇
进行交易的商人同伴。
顺便一提,“伯伊”这个词
在格鲁德语中是“男性”的意思,
连这种词汇量都没有的话,
格鲁德族的人可不会接受你哦!
我们为了想办法讨好格鲁德族,
长年停留在这里,
如今终于成功获得了
些许的信任!
于是她们允许我们帮忙
看守这道西门
为此无数次和守卫的枪尖近距离接触……
甚至还被旅行者当成变态……
吾輩わがはいたちは ゲルドのまちとの交易こうえき夢見ゆめみ
商人仲間しょうにんなかまなんだ
ちなみに ヴォーイってのは
ゲルドで 『おとこ』をさす言葉ことば
このぐらいっておかないと
ゲルドぞくみなさんに れてもらえないぞ!
我々われわれは どうにかゲルドぞくろうと
長年ながねんここに居座いすわ
やっと すこしばかりの信用しんよう
ちとることに成功せいこう
この 西門にしもん見張みはりを
手伝てつだわせてもらえるまでになったんだ
それまで 門番もんばんやりほおをかすめたこと かぞれず…
旅人たびびとにすら 変質者へんしつしゃ間違まちがわれたこともあったな…
我們都是夢想跟格魯德小鎮做生意的
商人夥伴。
順帶一提,
「伯伊」就是格魯德語的「男性」。
如果不先學起來的話……
格魯德族的人們不可能會接納你喔!
我們希望得到格魯德族接納,
所以長年以來一直待在這裡……
現在終於成功
贏得了一點信任,
讓他們把西門
託付給我們啦!
以前守衛的槍不知道從我臉前擦過多少次……
甚至還有被旅行者當成變態過呢……
We're a group of merchants and friends
who have long dreamed of doing business
in Gerudo Town.
Oh, and "voe" is the Gerudo word for
"man." Voe's the word to know!

If you don't understand at least one word
in their language, the Gerudo will never
accept you!
And we should know! We've spent years
here trying to curry favor with them any
way we could.
They've finally entrusted us with
protecting the western entrance to
Kara Kara Bazaar!
I've lost count of the number of times I've been
swatted with the flat of a guard's spear...
They mistake me for some lowly opportunist!
0009格鲁德小镇?ゲルドのまち格魯德小鎮?Gerudo Town?
talk0029从这里笔直往前走就是格鲁德小镇,
那是由格鲁德族为格鲁德族建造的
只属于格鲁德族的城镇!也就是……

乌托邦啊!
ゲルドのまちは ここをまっすぐったところにある
ゲルドぞくの ゲルドぞくによる ゲルドぞくのみのまち
つまり 我々われわれにとっての…

理想郷ユートピアなんだ!
從這裡直走就會看到格魯德小鎮,
那是一個格魯德族所成立,只有格魯德族的城鎮!
也就是對我們而言的……

理想鄉!
Gerudo Town is located straight out of
this gate. It's a town made by Gerudo, for
Gerudo... Which means it's full of Gerudo!
And to us...


That means it's a utopia!
talk0030队、队长!声音太大啦!
要是给格鲁德族的各位留下不好的印象怎么办啊!
隊長たいちょうこえがでかいですよ!
ゲルドぞくみなさんの心証しんしょうわるくなったらどうするんですか!
隊、隊長!你太大聲了啦!
要是讓格魯德族留下不好的印象怎麼辦!
Captain! Not so loud! You're going to give the
Gerudo a bad impression of us!
talk0031抱、抱歉……洛布司塔……一时忘形。す すまん… ロブスタ… つい抱、抱歉……洛布司塔……不小心就……S-sorry, Robsten... It just slipped out.
talk0032唔,总而言之,格鲁德小镇有
男性禁入的规矩
,男性是无法进入的。
但越是不让人进去,
就会叫人越想进去啊!
原本的计划是在沙尘中飒爽地搭救她们,
提升伯伊商队在她们心中的好感度。
沙尘中不仅视野狭窄,
指南针也不管用了……
我等甚至无法笔直前进,
所以只好放弃……
总而言之,我等如今正守护这片绿洲,
并伺机拉近和她们的距离!
ま というわけでだな ゲルドのまち
男子禁制だんしきんせいおきて
があって 男性だんせいはいれぬのだが
はいれぬといわれたら はいりたくなるのが
道理どうり
本当ほんとう砂塵さじんなか 颯爽さっそう彼女達かのじょたちたす
ヴォーイキャラバンたい
好感こうかんげるさくだったが
砂塵さじん
なか視界しかいにもたよれないうえ
コンパスもくる始末しまつで…
吾輩達わがはいたちでは まっすぐすすむことすら
無理むりだったんで それはあきらめ…
とりあえず いまはこのオアシスをまもりつつ
彼女達かのじょたちふところはいろうと ねらっているというわけだ!
簡單來說……就是格魯德小鎮
男子禁入的規矩,所以男性無法進入。
但是越是被禁止就越讓人想進去看看,
這是人之常情!
原本想在沙塵中帥氣登場幫助他們,
讓他們對伯伊商隊有所好感。
但是沙塵中視線非常糟糕,
羅盤也無法正常使用……
我們連要直線前進都有困難,
所以只好放棄了。
總之現在能做的就是守護好這片綠洲,
再找機會讓他們接受我們!
*ahem* Anyway, the Gerudo have a law
forbidding males
from entering their town.

Keeping us shut out only makes us
all the more curious though! I mean,
that's just common sense!
We were hoping to raise the Voe Caravan
Squad
's likability by gallantly rescuing the
Gerudo ladies from the sand shroud...
But the sand shroud doesn't just block
our vision, it confuses our compasses too.
We got lost in about five seconds.
In the end, it was the Gerudo ladies who
ended up gallantly rescuing us...

Still, maybe if we prove our muster as
gate guards, Gerudo Town will make an
exception and welcome us as heroes!
0008再见さようなら再見Goodbye.
talk0024要实现进入男性禁入的格鲁德小镇
这个长年的梦想也不过只是时间问题!
男子禁制だんしきんせいのゲルドのまちはいるという
長年ながねんゆめかなうのも 時間じかん問題もんだいなのだよ
我們要實現長年以來的夢想……
要進入男子禁入的格魯德小鎮只是時間的問題而已。
It's only a matter of time until we become
the first men invited into Gerudo Town,
I'm sure of it!
near0001为什么……なぜだ…為什麼……...Why?
talk0015青年啊!作为商队队长,
我要郑重感谢你救下了波陀司!
只不过……
青年せいねんよ! ボトスをたすけてくれたこと
キャラバン隊隊長たいたいちょうとしてあらためてれいうぞ!
…ただ
年輕人,謝謝你救了波陀司!
我以商隊隊長的身分再次向你表達謝意!
不過……
Young man! As the captain of the caravan
squad, allow me to thank you once again
for rescuing Ponthos!
However...
talk0025本以为终于
和各位士兵拉近了距离,
却不知为何被解雇了警卫工作……

我等成为世界首个格鲁德族公认的
伯伊商队这一计划就……
不过,我等不会就此放弃的!
せっかく兵士へいしみなさんのふところ
はいれたとおもっていたのに
警護けいごほうは なぜか解雇かいこされてしまったよ…

世界初せかいはつのゲルド公認こうにん
ヴォーイキャラバンたいになる予定よていが…
しかし ここであきらめる吾輩達わがはいたちではないぞ!
我還想說好不容易
跟士兵們打好關係了……
為怎麼會突然卸下我們守衛的職務呢……

這下我的計畫……
成為首個受格魯德族認可的伯伊商隊的計畫就……
不過我們不會因為這樣就放棄的!
Just when we were getting on their good
side, we messed up our one job. They'll
never trust us with guard duty again!
For anyone else, this would spell disaster
for a plan to officially do business with
the Gerudo...
But the Voe Caravan Squad doesn't know
the meaning of "give up"!
talk0034没错,队长!
至今以来我们还经历过被旅行者当成变态、
被守卫抓住,
差点被枪刺成串、
强行闯入格鲁德小镇
被关进牢房里呢!
そうですよ 隊長たいちょう
いままでだって 旅人たびびとから変質者扱へんしつしゃあつかいされたり
門番もんばんさんにつかまって
串刺くしざしにされそうになったり
ゲルドのまち無理むりやりはいって
牢屋ろうや
れられたり してましたもんね!
說得太好了,隊長!
我們除了被旅行者當成變態……
還有被守衛逮捕,
差點被刺成串燒……
甚至曾經強闖格魯德小鎮,結果被關進牢房……
即使這樣,我們也都走過來了啊!
That's right, captain! This is nothing
compared to the time those travelers
thought we were a band of criminals!
Or when we were captured and nearly
skewered by the guards!

Or when we finagled our way into
Gerudo Town and got thrown in jail!
talk0035没、没错……洛布司塔……
我当然不会放弃……
只是不知为何突然回想起了
至今以来所有的心理阴影……
…そ そうだなロブスタ…
あきらめることは もちろんしないが…
なんだかいままでのトラウマを
一気いっきおもしてしまったよ…
沒、沒錯,洛布司塔……
雖然我是絕對不會放棄啦……
但你讓我一口氣想起
那些可怕的回憶了……
V-very true, Robsten. Our spirit is
truly indomitable.

Though now that you've brought up all
those traumatic memories, I'm feeling a
bit more...domitable than I was earlier.
talk0028虽然不知为何被解雇了警卫工作,

距离我等成为世界首个格鲁德族公认的
伯伊商队的计划又远了一步,
但我等不会就此放弃的!
警護けいごほうは なぜか解雇かいこされてしまって

世界初せかいはつのゲルド公認こうにん
ヴォーイキャラバンたいになる予定よていとおのいたが
ここであきらめる吾輩達わがはいたちではないぞ!
不知道為什麼被卸下守衛的職務了……

「成為第一個受格魯德族認可的伯伊商隊」,
這個計畫雖然變得更遙遠了……
但我們不會因為這樣就放棄的!
We were fired from guard duty for
whatever reason...

Which puts a damper on the Voe Caravan
Squad's plans to become the first men
officially accepted by the Gerudo.
But we don't have it in us to give up now!
talk0036沙尘也已经散尽了,
再去和格鲁德小镇直接交涉一下吧!
砂塵さじんえたし
またゲルドのまち直接交渉ちょくせつこうしょうにでもいくのだ!
沙塵也已經平息了,
再去格魯德小鎮直接跟他們協商看看好了!
Now that the sand shroud cleared up,
I think we'll head to Gerudo Town to
negotiate with them directly!
talk0037等沙尘散尽,
再去和格鲁德小镇直接交涉一下吧!
砂塵さじんがなくなったら
またゲルドのまち直接交渉ちょくせつこうしょうにでもいくのだ!
等沙塵平息下來之後,
再去格魯德小鎮直接跟他們協商看看好了!
Once this sand shroud clears up, I think
we'll head to Gerudo Town to negotiate
with them directly!
Npc_SmallOasis007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk这就是海拉鲁城堡内部吗……
简直就像是迷宫一样啊……嗯?
これがハイラルじょうなかカァ…
こうなると まるで迷路めいろだナァ… ん?
這裡就是海拉魯城堡的內部嗎……?
簡直就像是一座迷宮呢……嗯?
So this is the inside of Hyrule Castle...
It's practically a maze. Hm?
Talk_00……啊,您是……
林克大人对吧?
失礼了,我叫诺比尔。

城堡里还有大量
珍贵的宝物武器
为了防盗,
我被派来此处看守……
只是有点迷路……

啊、请别在意我,尽管前进吧~
毕竟林克大人是城堡里的人,请吧请吧~
……ああ リンクさま? ですよネェ?
失礼しつれいしましタァ
ボクは ノビルって いいまスゥ

しろなかには まだ貴重きちょうたから武器ぶきなんかガァ
沢山たくさんありますかラァ
ぞくはいらないようニィ
見張みはってろって われたんですガァ…
ちょっとまよっちゃいましテェ…

あっ ボクににせず どうぞおすすみください~
リンクさまは おしろかたですかラァ どうぞどうぞ~
……啊,您是林克大人?沒錯吧?
真是失禮了。
我的名字叫做諾比爾。

因為城堡裡面
還有許多貴重的寶物以及武器等等。
為了避免盜賊竊取,
我就被派來看守這個地方了……
只是我好像有點迷路……

啊,請您繼續前進吧,不必在意我~
畢竟林克大人您算是城堡的人嘛,請便~
Oh, Link, right? Sorry about that, I didn't
see you there.

I'm Nobiro.


There's still a bunch of valuable treasure
and weapons inside the castle, so they
asked me to guard the place from thieves.
But I'm a little lost...


Oh, but don't you worry about me! Go
right ahead. I mean, you are from the
castle after all, so...yeah!
Talk_06又回到这里了……
简直就像是迷宫一样啊……嗯?
またもどってきちゃったよ…
こうなると まるで迷路めいろだナァ… ん?
怎麼又走回這裡了……
簡直就像是一座迷宮呢……嗯?
I got all turned around again... This place
is a maze... Hm?
Talk_01啊……林克大人,
这么大清早的,您在这里做什么呢?
あ… リンクさまぁ こんな早朝そうちょう
こんなところで なにしてるんですカァ?
啊……林克大人,
現在還一大清早的,您在這裡做什麼呢?
Oh, Link! What brings you here so bright
and early?
Talk_08啊……林克大人,
这么大中午的,您在这里做什么呢?
あ… リンクさまぁ こんな昼間ひるまっから
こんなところで なにしてるんですカァ?
啊……林克大人,
現在可是日正當中呢,您在這裡做什麼呢?
Oh, Link! Fancy seeing you here this time
of day.
Talk_09啊……林克大人,
这吃晚饭的时间,您在这里做什么呢?
あ… リンクさまぁ 夕飯時ゆうはんどき
こんなところで なにしてるんですカァ?
啊……林克大人,
現在都已經是晚餐時間了,您在這裡做什麼呢?
Oh, Link! What brings you here? I thought
you'd be having dinner right about now.
Talk_10啊……林克大人,
天色都暗了,您在这里做什么呢?
あ… リンクさまぁ もうくらいのに
こんなところで なにしてるんですカァ?
啊……林克大人,
現在都已經天黑了,您在這裡做什麼呢?
Oh, Link! What brings you here when it's
all dark and scary out?
Talk_11啊……林克大人,
您在这里做什么呢?
あ… リンクさまぁ
こんなところで なにしてるんですカァ?
啊……林克大人,
您在這裡做什麼呢?
Oh, Link! What brings you to a place
like this?
Talk_07啊,您是来防备想要偷窃
海拉鲁城堡宝物的盗贼的吗?
还有我呢,我会认真看守的,
请您放心~
あっ ハイラルじょうたからぬすもうとする
ぞく見張みはりにられたんですカァ?
それならボクが しっかり見張みはってますのデェ~
安心あんしんを~
啊,您是來巡視有沒有盜賊
想要竊取海拉魯城堡的寶物嗎?
如果是這樣的話那就請您放心吧,
有我在看守呢~
Wait, did you come to keep watch for
thieves trying to steal the treasure from
Hyrule Castle?
If that's the case, I've got it handled.
Don't you worry about a thing!
Talk_02为了防备城堡里
珍贵的宝物武器不被盗贼窃走,
我会认真看守的,
请您放心。
林克大人也是城堡里的人,
请尽管进去里面吧~
啊,不过我听说城堡里也有怪物,
请您多加小心~
しろなかにあルゥ 貴重きちょうたから武器ぶき
ぞくぬすまれないようニィ
ボクが しっかり 見張みはってますかラァ
安心あんしんを~
リンクさまは おしろかたですのデェ
遠慮えんりょなくなかに おはいりくださ~い
あっ でモォ しろなか魔物まものもいるってはなしなんデェ
けてくださいネェ~
為了防止城堡裡貴重的寶物武器
被盜賊竊取!
我一定會好好地看守的,
請您放心吧。
林克大人您也是這座城堡的人,
所以不必客氣,儘管進城吧。
啊,但是聽說城裡也有怪物,
請您務必小心喔~
I'm standing guard to keep any thieves
from stealing the valuable treasure and
weapons inside the castle.
Trust me, I've got this handled. You don't
need to worry about a thing!

Oh, but since you're from the castle,
you're more than welcome to go inside.

Just be careful. I've heard that there are
monsters running around in there...
TerrorSword请住手!おやめください!請不要這樣!Please, stop!
TerrorArrow怎么回事!どうしたんです!怎麼了!?What's the matter?!
Npc_SmallOasis009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1000刚猎到的哦~りたてだよ~剛獵到的喔~All this stuff is fresh!
near1001该去打猎了~そろそろ りにいくかな~好像差不多該去狩獵了~Got to go hunting soon...
talk1003早按~!おはようさ~ん!早安啊~!Up and at 'em!
talk1005您豪~!こんにっちは~!你好啊~!Hey there, champ!
talk1008晚上豪~!おこんばんは~!晚安你好啊~!Late enough for ya?
talk1010怎么样!我的海利亚语!
讲得很不错吧?
どうだい! あたいのハイリア
上手うまいもんだろ?
我的海利亞語聽起來怎麼樣啊?
很流利吧!
Well? What do you think? I sound just like
your average Hylian shopkeeper, right?
0008非常好上手じょうずですね很流利You're a natural.
talk1011是吧、是吧!

这是我那在世界各地旅行回来的
干妹妹教我的!
そうだろ そうだろ!

世界中せかいじゅうたびしてきた
あたいの妹分いもうとぶんおしえてもらったんだ!
對吧對吧!

這是我請
旅行世界各地回來的乾妹教我的!
I know, right?!


My kid sister taught me. She's traveled
all over the place!
0009………………...
talk1012咦~我说错什么了吗?

我的海利亚语,
是曾经环游过世界的干妹妹教我的……
あれ~ なにかおかしかった?

世界中せかいじゅうたびしてた
妹分いもうとぶんおしえてもらったんだけど…
咦~我有哪裡講得不自然嗎?

我都已經請
旅行世界各地回來的乾妹教我了……
What is it? Did I get something wrong?


My kid sister, who's traveled all over,
taught me...
talk1021如果您需要的话,我可以教您格鲁德语。

商品虽然要钱,
但格鲁德语的教学是免费的哦~
よかったら ゲルド語教ごおしえるよ

商品しょうひん有料ゆうりょうだけど
ゲルドレッスンなら無料むりょうだよ~
如果您需要的話,我可以教您格魯德語喔。

商品雖然要錢,
但是格魯德語課程是免錢的喔~
I can teach you some Gerudo, if you want.


My products have a price, but my Gerudo
lessons are free!
talk1009欢银光临~!いらっしゃいまし~!歡迎光臨~!I'm practically givin' these away!
talk1000走过路过!不要错过!
眼光很好哦!大老板!
商品虽然要钱,但如果您需要的话,
可以免费教您格鲁德语哦~
よってらしゃい! みてらしゃい!
おめがたかいね! しゃちょ~さん! ってね
商品しょうひん有料ゆうりょうだけど
よかったら 無料むりょうでゲルド語教ごおしえるよ~
走過路過!不要錯過!
眼光很好喔!大老闆!
商品雖然要錢,但如果您需要的話,
可以免費教您格魯德語喔~
Stop on by! Take a look! You've got a
real discerning eye, sonny!
Hee-hee, I'm a regular Hylian shopkeeper,
aren't I? My products have a price, but
my Gerudo lessons are free!
talk1001市场很景气呢!大老板!

商品虽然卖完了,
但随时可以教您格鲁德语哦~
けいきがいいね! しゃちょ~さん!

商品しょうひんれだけど
ゲルドならいつでもおしえるよ~
景氣真好呢!大老闆!

商品雖然賣完了,
但雖時可以教您格魯德語喔~
Business sure is boomin', huh?


My products have a price, but my Gerudo
lessons are free!
0006请收购东西!って!請收購東西!I have things to sell!
Talk_24要受您关照啦~
非常欢迎~
ぼちぼちでんな~
よろこんで~
慢慢來喔~
我非常樂意收購您的東西~
All right, sure. I'm happy to buy!
0010教我格鲁德语!ゲルド おしえて!教我格魯德語!Teach me Gerudo!
talk1014好啊,乐意之至~

那么先从问候语开始学吧,
早上好用格鲁德语怎么说?
よっろこんで~

じゃあ まずは挨拶あいさつからだ
あさ挨拶あいさつはゲルドで?
我非常樂意教您格魯德語~

那麼首先從問候語開始吧。
請問早上的問候語用格魯德語怎麼說?
I'd be happy to!


Then let's start with greetings. What's the
morning greeting in Gerudo?
0011萨伯塔サヴォッタ薩伯塔Sav'otta.
talk1022答对了~!
不愧是大老板~!
其实说“伯塔”也对,
这算是所谓的年轻人用语吧。
不过像我这样的生意人,
是不会这么用的。
对了,发“伯”音的时候口型要圆一点。

“伯”、

“伯”……

怎么样?学会了吗?
せいか~い!
さっすがしゃちょ~さん!
でもじつは『ヴォッタ』も正解せいかいなんだ
若者言葉わかものことばってやつだよ
あたいは商売しょうばいしてるから
そんな言葉ことば使つかわないけどね
『ヴォ』は くちびるをかんで発音はつおんだよ

『ヴォ』

『ヴォ』

どう? わかった?
答對了~!
真不愧是大老闆!
但是其實「伯塔」也是正確答案喔。
它是時下年輕人的用語。
不過我是做生意的,
所以不會使用那一類的詞語。
注意「伯」這個音要抿住嘴唇發音喔。

「伯」。

「伯」。

怎麼樣?明白了嗎?
Ding, ding, ding! That's right! I knew
you'd get it!

Actually, "votta" is ALSO correct, but you
mostly hear it from younger Gerudo.

And since I'm running a business here,
I like to keep my language professional.
The "vo" part is pronounced by biting
your lip as you say it.

"Vo."


"Vo."


Well? Do you have it down?
0012伯塔ヴォッタ伯塔Votta.
talk1023答对了~!没想到您还知道年轻人用语,
不愧是大老板~!
其实“萨伯塔”也是正确答案,
而且严格来说,“萨伯塔”才是正式的说法。
对了,发“伯”音的时候口型要圆一点。

“伯”、

“伯”……

怎么样?学会了吗?
せいか~い! 若者言葉わかものことばってるなんて
さっすがしゃちょ~さん!
でもじつは『サヴォッタ』も正解せいかいなんだ
どっちかってうと 正式せいしきなのはこっちだけどね
『ヴォ』は くちびるをかんで発音はつおんだよ

『ヴォ』

『ヴォ』

どう? わかった?
答對了~!真不愧是大老闆!
竟然知道時下年輕人的用語!
但其實「薩伯塔」也是正確答案喔。
讓我選的話,我會覺得這才是正式的講法。
注意「伯」這個音要抿住嘴唇發音喔。

「伯」。

「伯」。

怎麼樣?明白了嗎?
Ding, ding, ding! That's right! You really
know your slang!

Young Gerudo use "votta" all the time, but
technically, the "proper" way to say it
would be "sav'otta."
The "vo" part is pronounced by biting
your lip as you say it.

"Vo."


"Vo."


Well? Did you get that?
talk1016好啊,乐意之至~

那么先从问候语开始学吧,
中午好用格鲁德语怎么说?
よっろこんで~

じゃあ まずは挨拶あいさつからだ
ひる挨拶あいさつはゲルドで?
我非常樂意教您格魯德語~

那麼首先從問候語開始吧。
請問中午的問候語用格魯德語怎麼說?
I'd be happy to!


Then let's start with greetings. What's the
daytime greeting in Gerudo?
0013萨芭库サヴァーク薩芭庫Sav'aaq.
talk1025答对了~!
不愧是大老板~!
其实说“萨芭”也对,
这算是所谓的年轻人用语吧。
不过像我这样的生意人,
是不会这么用的。
对了,发“芭”音的时候口型要张大一些。

“芭”、

“芭”……

怎么样?学会了吗?
せいか~い!
さっすがしゃちょ~さん!
でもじつは『サーヴァ』も正解せいかいなんだ
若者言葉わかものことばってやつだよ
あたいは商売しょうばいしてるから
そんな言葉ことば使つかわないけどね
『ヴァ』は くちびるをかんで発音はつおんだよ

『ヴァ』

『ヴァ』

どう? わかった?
答對了~!
真不愧是大老闆!
但是其實「薩芭」也是正確答案喔。
它是時下年輕人的用語。
我是做生意的,
所以不會使用那一類的詞語。
注意「芭」這個音要抿住嘴唇發音喔。

「芭」。

「芭」。

怎麼樣?明白了嗎?
Ding, ding, ding! That's right! I had a
feeling you'd get that one.

Actually, "sav'a" is ALSO correct, but you
mostly hear that from younger Gerudo.

As a businesswoman, I try to keep my
language strictly professional.
The "va" part is pronounced by biting
your lip as you say it.

"Va."


"Va."


So? Think you've got it figured out?
0014萨芭サーヴァ薩芭Sav'a.
talk1026答对了~!没想到您还知道年轻人用语,
不愧是大老板~!
其实“萨芭库”也是正确答案,
而且严格来说,“萨芭库”才是正式的说法。
对了,发“芭”音的时候口型要张大一些。

“芭”、

“芭”……

怎么样?学会了吗?
せいか~い! 若者言葉わかものことばってるなんて
さっすがしゃちょ~さん!
でもじつは『サヴァーク』も正解せいかいなんだ
どっちかってうと 正式せいしきなのはこっちだけどね
『ヴァ』は くちびるをかんで発音はつおんだよ

『ヴァ』

『ヴァ』

どう? わかった?
答對了~!真不愧是大老闆!
竟然知道時下年輕人的用語!
但是其實「薩芭庫」也是正確答案喔。
讓我選的話,我會覺得這才是正式的講法。
注意「芭」這個音要抿住嘴唇發音喔。

「芭」。

「芭」。

怎麼樣?明白了嗎?
Ding, ding, ding! That's right! You really
know your slang!

Young Gerudo use "sav'a" all the time,
but technically, the "official" way to say
it is "sav'aaq."
The "va" part is pronounced by biting
your lip as you say it.

"Va."


"Va."


Well? Did you get that?
talk1017好啊,乐意之至~

那么先从问候语开始学吧,
晚上好用格鲁德语怎么说?
よっろこんで~

じゃあ まずは挨拶あいさつからだ
よる挨拶あいさつはゲルドで?
我非常樂意教您格魯德語~

那麼首先從問候語開始吧。
請問晚上的問候語用格魯德語怎麼說?
I'd be happy to!


Then let's start with greetings. What's the
nighttime greeting in Gerudo?
0015萨芭萨芭サヴァサーバ薩芭薩芭Sav'saaba.
0016萨芭サーヴァ薩芭Sav'a.
talk1028答对了~!没想到您还知道年轻人用语,
不愧是大老板~!
其实“萨芭萨芭”也是正确答案,
而且严格来说,“萨芭萨芭”才是正式的说法。
对了,发最后的那个“芭”音时要短促一些。

“芭”、

“芭”……

怎么样?学会了吗?
せいか~い! 若者言葉わかものことばってるなんて
さっすがしゃちょ~さん!
でもじつは『サヴァサーバ』も正解せいかいなんだ
どっちかってうと 正式せいしきなのはこっちだけどね
最後さいごの『バ』は くちびるをかまずに発音はつおんだよ

『バ』

『バ』

どう? わかった?
答對了~!真不愧是大老闆!
竟然知道時下年輕人的用語!
但是其實「薩芭薩芭」也是正確答案喔。
讓我選的話,我會覺得這才是正式的講法。
注意最後的「芭」這個音不需要抿住嘴唇發音喔。

「芭」。

「芭」。

怎麼樣?明白了嗎?
Ding, ding, ding! That's right! You really
know your slang!

Young Gerudo use "sav'a" all the time,
but technically, the "official" greeting
should be "sav'saaba."
The "ba" part is pronounced WITHOUT
biting your lip as you say it.

"Ba."


"Ba."


Well? Feeling more informed now?
talk1018大老板~
您可真贪心啊~
不过没关系,“晚上好”刚才我已经教过了……
那么,您知道早上好怎么说吗?
しゃちょ~さん
よくばりね~
まあいいよ よる挨拶あいさつは さっきおしえたから…
じゃあ あさ挨拶あいさつは?
大老闆,
您真是貪心呀~
不過沒關係,之前教過您晚上的問候語了……
那麼早上的問候語怎麼說呢?
You're a greedy one, kiddo!


Well, I don't mind. Let's see, I taught you
the nighttime greeting before... So what's
the morning greeting?
talk1019大老板~
您可真贪心啊~
不过没关系,“早上好”刚才我已经教过了……
那么,您知道中午好怎么说吗?
しゃちょ~さん
よくばりね~
まあいいよ あさ挨拶あいさつは さっきおしえたから…
じゃあ ひる挨拶あいさつは?
大老闆,
您真是貪心呀~
不過沒關係,之前教過您早上的問候語了……
那麼中午的問候語怎麼說呢?
You're a greedy one, kiddo!


Well, I don't mind. Let's see, I taught you
the morning greeting before... So what's
the daytime greeting?
talk1020大老板~
您可真贪心啊~
不过没关系,“中午好”刚才我已经教过了……
那么,您知道晚上好怎么说吗?
しゃちょ~さん
よくばりね~
まあいいよ ひる挨拶あいさつは さっきおしえたから…
じゃあ よる挨拶あいさつは?
大老闆,
您真是貪心呀~
不過沒關係,之前教過您中午的問候語了……
那麼晚上的問候語怎麼說呢?
You're a greedy one, kiddo!


Well, I don't mind. Let's see, I taught you
the daytime greeting before... So what's
the nighttime greeting?
talk1013大老板~
要回去了吗?
しゃちょ~さん
もうおかえり?
大老闆,
您這就要回去啦?
Anything else, slugger?
0007再见さよなら再見Goodbye.
talk1004啊……可您是伯伊……是个男人。

即便学会了格鲁德语,也无法进入格鲁德小镇,
可能没什么机会用呢……
あ… でもアンタ ヴォーイ… おとこだから

ゲルド おぼえても ゲルドのまちはいれないから
あんま使つか場所ばしょないのかもね…
啊……不過您畢竟是伯伊……是男人。

就算您把格魯德語學起來了,也進不去格魯德小鎮,
所以可能沒什麼機會可以使用……
Oh, right... You're a voe—a man—so...


There won't be many places for you to
use Gerudo even if you do learn it, since
you can't enter Gerudo Town...
talk1007我有个干妹妹
格鲁德小镇当肉贩。
沙尘消失后,我们时隔许久见了一面,
让我重新认识到面对面交谈是很重要的。
あたいの妹分いもうとぶん
ゲルドのまち肉屋にくややってんだ
砂塵さじんえたから ひさしぶりにってきたよ
やっぱりかおはなすってのは大事だいじだな
我的乾妹
格魯德小鎮當肉販。
現在沙塵也消失了,所以我們久違地見了面。
果然面對面聊天真的是很重要的一件事啊。
My little sister runs a butcher shop over
in Gerudo Town.

After the sand shroud cleared up, I went
to see her for the first time in a while.
Face-to-face chats really are important.
talk1024大老板~您很有干劲嘛~

那么,这是最后一句,
做生意最基本的欢迎光临该怎么说呢?
しゃちょ~さん 頑張がんばるね~

じゃあこれが最後さいごだよ
商売しょうばい基本きほん いらっしゃいませは?
大老闆真是努力學習呢~

那麼接下來就是最後一題了。
請問做生意的基本語句,「歡迎光臨」怎麼講?
You take your studies seriously, huh?


OK, this is the last one. Something every
merchant should know—how do you say
"welcome" in Gerudo?
0017哇萨库バーサーク拔薩庫Basaaq.
talk1030大老板~看来您还需要多加学习啊~

正确答案是“芭萨库”,
不过您没有选“芭阿”已经很不错了。
初学者总是遇到一个词就想缩略,
而不随意缩略正是格鲁德语的复杂之处。
不过,对海利亚人来说,
“芭”的音很容易发错呢。
您跟我学……上下唇闭紧,然后——

“芭”……

这种爆破音才准确。

而“哇”……

这种就是错误的。

好,格鲁德语课堂到此结束。
真是愉快的教学时光,萨库~
しゃちょ~さん まだまだあおいね~

正解せいかいは『ヴァーサーク』だ
しかし『ヴァー』をえらばなかったのはさすがだな
素人しろうとなんでもりゃくしたがるが
そうじゃないのがゲルドむずかしいところなんだ
しっかし ハイリアじんは『ヴァ』の
発音はつおん苦手にがてなんだな
いいか… くちびるをかんで

『ヴァ』



『バ』

じゃないからね

よし じゃあレッスンはわりだ
なかなかたのしい時間じかんだったよ サク~
大老闆,您的程度還要再加強喔~

正確答案是「芭薩庫」。
但是您沒有選擇回答「芭──」倒也是滿有一套。
初學者會每一句都想要省略,
但是格魯德語難就難在它並非如此。
不過海利亞人不太會發
「芭」的音。
您聽仔細了……要抿住嘴唇……

是……

「芭」。

而不是……

「拔」喔。

好了,今天的課程到此結束,
真是一段快樂的時光,薩庫~
Still a bit green, aren't you?


The correct answer is "vasaaq." But I am
impressed that you didn't throw out "va"
or something.
Novices want to abbreviate anything,
but not everything in Gerudo can be
shortened. That's what makes it difficult.
Well, that, and the fact that Hylians seem
to have a difficult time pronouncing the
"va" sound.
It's like this... You bite your lip, and...


"Va."


Like that.


"Ba"...


is wrong.


OK, that's it for my Gerudo lessons! That
was a pretty fun time. Sarq!
0018芭萨库ヴァーサーク芭薩庫Vasaaq.
talk1029答对了~!不愧是大老板~
没有掉进我挖的坑里呢!
初学者总喜欢
把“芭萨库”缩略成“芭阿”,
但并不是任何词语都可以随意缩略的。

对了,最开始的那个“芭”的音要紧闭上下唇……

“芭”……

这种爆破音才准确。

而“哇”……

这种就是错误的。

好,格鲁德语课堂到此结束。
真是愉快的教学时光,萨库~
せいか~い! ひっかけ問題もんだいだったのに
さっすがしゃちょ~さん!
素人しろうとは『ヴァーサーク』を
『ヴァー』とかってりゃくしがちなんだけど
なんでもりゃくせばいいってもんじゃないのよね

ちなみに最初さいしょの『ヴァ』は くちびるをかむ…

『ヴァ』



『バ』

じゃないからね

よし じゃあレッスンはわりだ
なかなかたのしい時間じかんだったよ サク~
答對了~!真不愧是大老闆!
這一題分明是個陷阱題,但您卻沒有掉進圈套裡!
初學者往往會將「芭薩庫」
省略成「芭──」,
但是學格魯德語並不是什麼都省略就能了事的。

順便一提,開頭的「芭」這個音要抿住嘴唇……

是……

「芭」。

而不是……

「拔」喔。

好了,今天的課程到此結束,
真是一段快樂的時光,薩庫~
Ding, ding, ding! That's right! It was kind
of a trick question, but I knew it wouldn't
fool you, champ!
Novices usually try to abbreviate "vasaaq"
to "va"...

But you can't just go around shortening
everything, you know?

By the way, you pronounce "va" by
biting your lip...

"Va."


Like that.


"Ba"...


is wrong.


Well, that does it for my Gerudo lessons!
I had fun getting to teach you. Sarq!
0019芭阿ヴァー芭──Va.
talk1031大老板~看来您还需要多加学习嘛~

最后一题是故意挖坑的问题,
没想到您居然会中计了啊。
正确答案是“芭萨库”,
“芭阿”是个不存在的词语哦。
初学者总是遇到一个词就想缩略,
而不随意缩略正是格鲁德语的复杂之处。
那么最后来复习一下发音,
您跟我学……闭紧上下唇,然后——
“芭”……

这种爆破音才准确。

而“哇”……

这种就是错误的。

好,格鲁德语课堂到此结束。
真是愉快的教学时光,萨库~
しゃちょ~さん まだまだあおいね~

最後さいご最後さいごでひっかけ問題もんだい
ひっかかるとはな
正解せいかいは『ヴァーサーク』だ
『ヴァー』なんて言葉ことば存在そんざいしないよ
素人しろうとなんでもりゃくしたがるが
そうじゃないのがゲルドむずかしいところなんだ
じゃあ最後さいご発音はつおんのおさらいだ
いいか… くちびるをかんで
『ヴァ』



『バ』

じゃないからね

よし じゃあレッスンはわりだ
なかなかたのしい時間じかんだったよ サク~
大老闆,您的程度還要再加強喔~

沒想到您竟然會在最後的最後
栽在陷阱題上。
正確答案是「芭薩庫」。
「芭──」這個講法並不存在喔。
初學者會每一句都想要省略,
但是格魯德語難就難在它並非如此。
那麼,最後要來反覆練習發音。
您聽仔細了……要抿住嘴唇……
是……

「芭」。

而不是……

「拔」喔。

好了,今天的課程到此結束。
真是一段快樂的時光,薩庫~
Still a bit green, aren't ya?


What a shame for you to do so well only
to get tripped up right at the end.

The correct answer is "vasaaq." The word
"va" doesn't exist.

Novices want to abbreviate anything,
but not everything in Gerudo can be
shortened. That's what makes it difficult.
All right, let's finish with some
pronunciation review. Watch carefully
now. You bite your lip, and...
"Va."


Like that.


"Ba"...


is wrong.


And that's a wrap on my Gerudo lessons.
That was a pretty fun time. Sarq!
near1002不会出事吧……大丈夫だいじょうぶかな…應該不會有事吧……I hope she's OK...
talk1002刚才的吉波得……究竟是怎么回事?
格鲁德小镇还好吗?
……


啊……客人您好!
さっきのギブド… なんだったんだろう?
ゲルドのまち大丈夫だいじょうぶだよね?
……


あ… おきゃくさん!
剛才的吉波得……究竟是怎麼一回事?
格魯德小鎮應該不會有事吧?
……


啊……客人您好!
Those Gibdos from before... Just what are they,
anyway? Gerudo Town is safe...right?

It has to be...



Oh...a customer!
talk1006格鲁德小镇应该不会出事吧……

好担心干妹妹的安危,
可沙尘这么大,也没办法去找她……
ゲルドのまち大丈夫だいじょうぶかな…

妹分いもうとぶん心配しんぱいだけど この砂塵さじんじゃ
いにくのもむずかしいしな…
格魯德小鎮應該不會有事吧……

雖然我很擔心乾妹的安危,
可是現在沙塵這麼嚴重,我也很難去見他……
I hope Gerudo Town is OK...


I'm worried about my little sister, but
the sand shroud makes it tough to go
check on her...
near1003喂……您想当我的猎物吗?アンタ… っちゃうよ你啊……是想被我狩獵嗎?I will hunt you down.
near1004看来我该想想您值多少钱了?そのままってやろうか?我會把你當商品賣出去喔?...Is this a Hylian thing?
Com_Talk_00既然是大老板挑的东西~
那我很乐意看看~
しゃちょ~さんのえらぶものなら
よろこんで~
既然是大老闆選的東西,
我當然樂意~
Whaddaya got for me?
Com_Talk_01的话,
卢比!可以吗?
なら
ルピーだね! それでいい?
的話
就算盧比吧!可以嗎?
That's worth !
Sound good?
Com_Talk_02非常感谢~!
还有其他的吗?
ありがとございまし~!
もう おしまい?
謝謝惠顧~!
沒有其他事情了嗎?
I appreciate it! Is that all?
Com_Talk_04“心急吃不了热豆腐”~
这句话就该这个时候用,对吧?
いそがばまわれ~
ってこういうとき使つかうんでしょ?
欲速則不達~
這句話就是用在這種時候對吧?
"Slow and steady wins the race!" Did I
use that phrase correctly?
Com_Talk_05大老板~
再来点儿啊,来来来~
しゃちょ~さん
もっともっと ど~ぞ~
大老闆,
再多來一點吧?麻煩您囉~
Keep 'em coming!
Com_Talk_13要我收购多少个
呢?

いくつ ろうか?
不然,我跟您收購幾個
吧?
How many are you selling?
Com_Talk_14的话,
一共是卢比,可以吗?
なら
全部ぜんぶルピーってとこだね いいかい?

也就是說總共盧比囉,可以嗎?
For of them, I can give you
, OK?
Com_Talk_15大老板~您真会开玩笑啊。
这种不明不白的东西,您还是自己收着吧。
しゃちょ~さん じょうだんキツイね
よくわかんないモンは 遠慮えんりょさせてもらうよ
大老闆,您這玩笑有點過頭了。
這種莫名其妙的東西還請容我婉拒了。
Maybe Hylian merchants buy weird stuff
like that, but I sure don't.
Com_Talk_16大老板~您真会开玩笑啊。
想卖的话,先脱下来再说吧?
しゃちょ~さん じょうだんキツイね
いでからにしてくれる?
大老闆,您這玩笑有點過頭了。
能請您先脫下來再賣嗎?
You're an odd one, y'know that? I can't
buy that until you stop wearing it.
Com_Talk_31,对吧?
要给您装几个?
だね?
いくつつつもうか?
您是要對吧?
要幫您多包幾個嗎?
How many should I wrap up for you?
Com_Talk_331个,对吧?
这样是卢比,怎么样?
を1つだね?
ルピーだけど いいかい?
您要賣1個對吧?
這樣的話是盧比,可以嗎?
Just one? That'll be , OK?
Com_Talk_34要买下全部的?大手笔!
个一共卢比,可以吗?
全部ぜんぶ景気けいきいいね!
だからルピーになるよ?
您要所有?大老闆真闊綽!
所以個共盧比喔?
All of them?! Business is booming!
I have of those, so your total will
come to , OK?
Com_Talk_35您想把个全卖掉?
一共卢比,您看怎么样?
個全部こぜんぶ
合計ごうけいルピーでどうだい?
您要將個全部賣出?
總共算您盧比,可以嗎?
All of them? Let's see, does
sound OK to you?
Com_Talk_50,对吧?
这样是卢比哦,要买吗?
だね?
それならルピーだよ ってく?
是吧?
這樣是盧比,要買嗎?
That's , OK?
Com_Talk_52的话,
一共是卢比,可以吗?
なら
ルピーだけど いいかい?
的話
盧比,可以嗎?
So of them will come to
rupees
, is that OK?
Com_Talk_53“摸着石头过河”,
这句话就该这个时候用,对吧?
いしばしをたたいてわたるって
こういうとき使つかうんだろ?
步步為營,
這句話就是用在這種時候對吧?
Is this a "look before you leap" sort of
situation? Is that what they say?
Com_Talk_54您带的卢比不够哦,
要不要卖我点儿东西?
ルピーがりないみたいだね
あたいが なにってやろうか?
您的盧比好像不夠喔。
要不然我跟你收購一些東西吧?
Doesn't look like you have enough
rupees. Should I buy something from you?
Com_Talk_55哎呀……您的袋子都快被撑破了……
请整理出空位再来吧……
ちょっと… ポーチがあふれそうだよ…
きをつくってから またなよ…
等等……你的袋子快滿出來了……
先清出空間再來啦……
Hang on...your pouch looks like it's about
to spill over. Go make some room first.
Com_Talk_56的话,
卢比
なら
ルピーだよ
的話,
盧比喔。
That'll be .
Com_Talk_02b谢谢惠顾。
呵呵,这也是你们国家的语言吧?
ありがとございます
ふふっ これもアンタのくに言葉ことばだろ?
謝謝惠顧。
呵呵,這也是你們國家的語言吧?
Thanks a million, buddy! Hehe, that's how
they say it where you're from, right?
Com_Talk_02c谢谢惠顾~
欢迎下次再来~
ありがとございまし~
また よろしくね~
謝謝惠顧~
歡迎再度光臨喔~
Thank you! Always happy to buy!
Com_Talk_02d大老板~非常感谢~!しゃちょさ~ん ありがと~!大老闆,謝謝您~!Thanks, ace!
Com_Talk_05b如果有想卖的东西,您尽管说!りたいものがあるなら 遠慮えんりょなくってよ!如果有什麼想賣的,不用客氣儘管說!Don't be shy, show me what you got!
Com_Talk_05c我很期待您卖给我的东西哦!なにってくれるのか たのしみだよ!如果您願意的話,其他東西我也能收購喔!I can't wait to see what you'll sell me!
Com_Talk_05d大老板~
让我瞧瞧您都有什么宝贝吧。
しゃちょ~さんのとっておき
せてほしいな
大老闆,讓我瞧瞧您的
收藏品吧。
Let's see the good stuff!
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Talk_09大老板~非常感谢!
以后也请您多多关照!
ありがと しゃちょさ~ん!
こんごとも ごひいきに!
謝謝您,大老闆!
今後也請您多多關照!
Thanks, fella! A sale a day keeps the
sand shroud away!
Talk_10谢谢~ありがとございまし~謝謝您~You've got a good eye, chum!
Talk_08顺利售空!
谢谢、多谢、感谢~!
かんばいおんれい!
おおきに~ まいど~
商品售罄!
謝謝光臨~承蒙關照~
You bought out my whole stock! Thank
you! The fish are really biting today!
...Did I use that right?
Talk_11我没什么好卖给你的!
不过,我倒是可以直接干掉你!
アンタたちるもんなんかいよ!
それとも あたいがってやろうか?
休想要我賣你們商品!
還是說……你是特地來讓我獵的?
I'd never sell anything to the likes of you!
Get outta here before I show you how
skilled of a hunter I am!
AssassinClothes想被猎杀吗?られたいのか?你想被修理一頓嗎?You looking for trouble?
Npc_SmallOasis010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
GreetingBefore03芭萨库……
怎么样?都是些对你们来说很稀罕的东西吧?
要不要全都买下来呀?
ヴァーサーク…
どうだい? アンタたちにはめずらしいものばかりだろ?
めてったらどうだい?
芭薩庫……
如何?對你們來說這些東西很少見吧?
全都買走怎麼樣啊?
Vasaaq... How about it? These are all
pretty rare to you folk, right?

Why not buy them all up now?
near1001所有的事情都好麻烦啊。なにもかも面倒めんどうだねぇ真是有夠麻煩的。It's all so annoying...
talk1002起了沙尘……传闻出现了奇怪的怪物……
年轻人说话吊儿郎当的……
这大概就是所谓的世界末日吧?
砂塵さじんるわ… へん魔物まものるっていうわ…
わかいもんは チャラチャラした言葉ことば使つかうわ…
これが世界せかいわりってやつかねぇ?
先是沙塵,接著聽說出現奇怪的怪物……
年輕人講話的方式又輕浮……
難道這個世界要毀滅了嗎?
First the sand shroud, and now monsters?
And all the young'uns are going around
using that obnoxious slang too...
This must be what the end of the world
looks like.
talk1021起了沙尘……出现了奇怪的怪物……
年轻人说话吊儿郎当的……
这大概就是所谓的世界末日吧?
砂塵さじんるわ… へん魔物まものるわ…
わかいもんは チャラチャラした言葉ことば使つかうわ…
これが世界せかいわりってやつかねぇ?
先是沙塵,接著出現奇怪的怪物……
年輕人講話的方式又輕浮……
難道這就是世界要毀滅了嗎?
First the sand shroud, then the monsters,
and now the young'uns are all spouting
that annoying slang...
This must be what the end of the world
looks like.
talk1016喂,伯伊,
你也这么认为吧?
不过,会大剌剌跑到这里来的人,
估计都是些不怕死的。
なあ ヴォーイ
アンタもそうおもわないかい?
まあ こんなとこにノコノコくるやつらは
みんな命知いのちしらずなんだろうさ
這位伯伊啊,
你是不是也這麼認為呢?
不過會自己跑來這種地方的,
應該都是一些不怕死的傢伙啦。
You think so too, don't you, voe?


But I guess anyone who brazenly strolls
into a place like this doesn't care whether
they live or die, anyway.
talk1019起了沙尘……出现了奇怪的怪物……
年轻人说话吊儿郎当的……
我还以为这些就是所谓的世界末日了,
但没想到竟然会消失得一干二净。
砂塵さじんるわ… へん魔物まものるわ…
わかいもんは チャラチャラした言葉ことば使つかうわ…
あれが世界せかいわりってやつかとおもってたが
まさか こんなにきれいさっぱりえるとはねぇ
先是沙塵,接著出現奇怪的怪物……
年輕人講話的方式又輕浮……
還以為這個世界就要毀滅了,
沒想到這些問題居然一下子全都消失了。
First the sand shroud, then the monsters,
and now the young'uns are going around
spouting that annoying slang...
If it weren't for the storm clearing up, I'd
say for sure it was the end of the world.
talk1020喂,伯伊,
你也这么认为吧?
不过,会大剌剌跑到这里来的人,
多半都是些不怕死的。
なあ ヴォーイ
アンタもそうおもわないかい?
まあ こんなとこにノコノコくるやつらは
どっちにしても みんな命知いのちしらずなんだろうさ
這位伯伊啊,
你是不是也這麼認為呢?
不過會自己跑來這種地方的,
應該都是一些不怕死的傢伙啦。
You think so too, don't you, voe?


But I guess anyone who brazenly strolls
into a place like this doesn't care whether
they live or die, anyway.
talk1003不过可别死在我面前啊,
不然我就睡不好觉了。
如果有需要的东西,我可以卖给你,
你要是全部买下我会更高兴。
だがアタシのまえでくたばられたんじゃ
夢見ゆめみわるいからねぇ
必要ひつようなものがあるなら ってやるさ
なんならめてもらえるとありがたいがねぇ
不過要是有人在我面前倒下,
會害我作惡夢的啊。
假如有需要的東西我可以賣給你,
如果你全部買走我會很感謝你的。
I just don't want anyone to drop dead
right in front of me. That'll give me
some nasty dreams.
Anyway, if you need any of this stuff,
I'll sell it to you. Why not buy it all?
It'd make my life easier.
talk1017能亲眼看到
世界末日倒也不坏,
但这会妨碍我做生意。
可千万别死在我面前啊。
世界せかいわりってやつを
おがめるのはわるかぁないが
商売しょうばい邪魔じゃまだからねぇ
アタシのまえでくたばるのだけは 勘弁かんべんしとくれよ
親眼見證世界毀滅
倒也不是什麼壞事,
但拜託不要在我面前倒下,
不然會妨礙到我做生意啊。
The end of the world wouldn't be such
a bad thing...if it didn't interfere with
my business.
Buy something before you drop dead in
front of me.
talk1022本以为入土之前还有眼福
能看一看所谓的世界终结,
如果一定要挑一个消失,
我倒希望是年轻人那种吊儿郎当的说话方式。
せっかく冥途めいど土産みやげ世界せかいわりってやつを
おがめるとおもってたんだけどねぇ
しかしどうせえるなら あのチャラチャラした
若者わかもの言葉ことばほうにしてほしかったよ
原本還想在死前
好好看看世界末日的樣子……
如果要消失的話,我還比較希望
年輕人那種輕浮的語調消失啊。
I wanted some pleasant memories to take
with me as I faced the end of the world...

But that insufferable slang shows up in
every single memory. If it gets rid of the
slang, I welcome the world's end.
0005请收购东西!って!請收購東西!Buy my stuff!
talk1009而且不知道为什么,
总有那么多不怕死的人会聚集到这里来。
そのうえ なんでここには
こう命知いのちしらずのものばかり あつまってくるかねぇ
而且不知道為什麼,
這裡總是有許多不要命的傢伙啊。
What is it about this place that draws all
these daredevils?
0006再见さよなら再見Gotta go!
talk1011反正世界都要完蛋了,
你们的事情我真的不想管。
不过心中迷茫的时候,抬头看看天空吧。

就连碍眼的灯塔光芒
有时看起来也像救赎的星辰一样。
活着的时候就要拼命挣扎才对,
可别死了啊,伯伊。
どうせ世界せかいわるんだ
べつにアンタらのことなんて どうだっていいが
まよったときそら見上みあげてみるんだね

そうすれば目障めざわりな灯台とうだいひかりだって
ときにはすくいのほしえるってもんさ
きてるうちせいいっぱいあがかないとねぇ
くたばんじゃないよ ヴォーイ
反正這個世界就要完蛋了,
你們發什麼事也跟我沒什麼關係……
不過要是迷路了就往天上看吧。

那個礙眼的燈塔光線
有可能會成為指引你的希望。
趁還活著的時候好好掙扎吧,
伯伊,你可不要輕易倒下啊。
It's the end of the world, so I don't really
care what happens to any of you, but...

If you're ever lost, just look to the sky.


Do that, and you'll see that eyesore of a
lighthouse shining like a star of salvation.

Life's about living, and you only get one
shot at it. So don't go dropping dead on
me, voe.
talk1018碍眼的灯塔光芒
看起来就像救赎星辰一样,
这世界怕是真的要完蛋了啊。
目障めざわりな灯台とうだいひかり
すくいのほしえるなんて
こりゃ いよいよ世界せかいわりってもんだよ
沒想到那礙眼的燈塔光線
居然會成為指引大家的希望之光……
看來這世界的確是差不多要完蛋了。
To think that eyesore of a lighthouse
could shine like a star of salvation.

This really must be the end of the world.
talk1013你准备这时候进沙漠吗?
真是的,没忘带辛辣料理吧?
アンタいまから砂漠さばくにでるのかい?
ったくピリから料理りょうりぐらいってるんだろうね?
你打算現在前往沙漠嗎?
那你應該至少有準備好辛辣料理吧?
Are you heading into the desert? Bah.
I hope you've got some spicy food with
you, at least.
talk1024辛辣料理的时候用锅倒是无所谓,
但清理起来很麻烦,用的时候注意点啊。
ピリ辛料理からりょうりつくときなべ使つかうのは勝手かってだが
掃除そうじ面倒めんどうだから キレイに使つかっとくれよ
要做辛辣料理的話鍋子隨便你用,
但是請務必保持整潔,不然後續整理很麻煩。
You're free to use the pot to make some
spicy food, but try not to make a mess.
Cleaning that thing's a real pain.
talk1012你准备在这么辣的日头下出门吗?
真是的,没忘带冰冷料理吧?
アンタ こんな真昼間まっぴるまからかけるのかい?
ったくひんやり料理りょうりぐらいってるんだろうね?
你在大白天的就要出發嗎?
那你應該至少有準備好冰冷料理吧?
You're going out in the searing daylight?
Bah. I hope you've got some chilly food
with you, at least.
talk1025冰冷料理的时候用锅倒是无所谓,
但清理起来很麻烦,用的时候注意点啊。
ひんやり料理りょうりつくときなべ使つかうのは勝手かってだが
掃除そうじ面倒めんどうだから キレイに使つかっとくれよ
要做冰冷料理的話鍋子隨便你用,
但是請務必保持整潔,不然後續整理很麻煩。
You're free to use the pot to make some
chilly food, but try not to make a mess.
Cleaning it is a real pain.
talk1014要用隔壁的倒是无所谓,
但清理起来很麻烦,用的时候注意点啊。
となりなべ使つかうのは勝手かってだが
掃除そうじ面倒めんどうだから キレイに使つかっとくれよ
旁邊的鍋子隨便你用,
但是請務必保持整潔,不然後續整理很麻煩。
You're free to use the pot over there,
just keep it tidy. I hate when I have to
clean that thing.
talk1023活着的时候就要拼命挣扎才对,
可别死了啊,伯伊。
きてるうちせいいっぱいあがかないとねぇ
くたばんじゃないよ ヴォーイ
趁還活著的時候好好掙扎吧,
伯伊,你可不要輕易倒下啊。
Life's about living, and you only get one
shot at it. So don't go dropping dead on
me, voe.
near1000真麻烦啊……面倒めんどうだねぇ…真麻煩啊……What a letdown...
near1002没想到还能卖完……れちまうとはねぇ…居然賣完了……Sold out. Unbelievable...
talk1010唉……
为什么要特地来找我啊……
はぁ…
なんでわざわざ うちでやるかねぇ…
唉……
為什麼要特地來我這啊……
*sigh* Do you have to do that here?
Talk_22结束了吗?

希望下次
你能去找别人……
わったかい?

今度こんどからは
ヨソでやってほしいもんだねぇ…
結束了嗎?

下次
希望你去找別人啊……
Are you finished? I wish you would do
that somewhere else next time...
Talk_13你在对商品做什么啊!商品しょうひんなにすんだい!你要對商品做什麼!What are you doing?!
Talk_14真是个粗鲁的伯伊……行儀ぎょうぎわるいヴォーイだね…真是沒禮貌的伯伊啊……What a rude voe.
Com_Talk_00……那么你想卖什么?…で どれにするんだい?……那麼,你想要賣什麼呢?Well? What will it be?
Com_Talk_01的话,
卖我卢比可以吗?
ルピー
るってことで いいんだね?
的話,
我用盧比收購,可以嗎?
I'd say... , OK?
Com_Talk_02萨库萨库。サークサーク薩庫薩庫。Sarqso.
Com_Talk_04哦?算了吗……おや やめちまうのかい…哎呀,你要放棄嗎……Oh... Changed your mind?
Com_Talk_05……那么你想卖哪个?…で どれをるんだい?……那麼,你想賣什麼給我呢?Well? What are you going to sell?
Com_Talk_13是吧?
要卖几个啊?
だね?
いくつ るんだい?
對吧?
要賣幾個呢?
How many?
Com_Talk_14啊……
卢比差不多吧,你看呢?
だと…
ルピーってとこだね それでいいかい?
……
這樣大概是盧比喔,可以嗎?
Hm, of them would be... Well, how
about ?
Com_Talk_15那是什么?
那种东西我可不经手……
なんだい それは?
そんなモンは あつかえないよ…
那是什麼?
那種東西我沒辦法收購喔……
What is that? Whatever it is, I don't deal
in it.
Com_Talk_16海利亚人会卖身上穿着的衣服?
就算麻烦也先脱下来再说吧!
ハイリアじんているふくるのかい?
面倒めんどうでも いでからにしな!
海利亞人會賣身上穿著的衣服是嗎?
就算嫌麻煩你也得先脫下來再說!
Do all Hylians sell the clothes off their
backs? I know it's annoying, but take
that off before selling it to me!
Com_Talk_31是吧?
……那你要几个?
だね?
…で いくついるんだい?
對吧?
……那麼,你需要幾個呢?
How many do you want?
Com_Talk_33就1个对吗?
那么收购价是卢比哦?
が1つだね?
ならがくルピーだよ?
1個嗎……
那我用盧比收購喔,可以嗎?
Only one? Hmmm, .
Seem OK?
Com_Talk_34一共个是吧?
那么是卢比哦?
全部ぜんぶだね?
それならルピーだよ?
一共個對吧?
這樣是盧比喔。
All of them? That'll be
.
Com_Talk_35一共个吗?
那么收购价是卢比哦,你觉得可以吗?
全部ぜんぶだね?
ならがくルピーだよ?
一共個對吧?
那我用盧比收購喔,可以嗎?
All of them? That'll come to exactly
, OK?
Com_Talk_50的话,
你看卢比可以吗?
ルピー
うってことで いいんだね?
嗎?
這樣是盧比喔,可以嗎?
That's , OK?
Com_Talk_52的话,
卢比
なら
ルピーだよ
的話,
盧比喔。
Hm, of them will be .
Com_Talk_53……
不打算买的话就给我走开。
……
がないなら かえっとくれ
……
如果你沒打算買,就給我離開。
Get out of here if you're not gonna
buy anything!
Com_Talk_54你卢比不够啊……
要不要先卖掉点什么?
ルピーがりないねぇ…
さきなんったらどうだい?
你的盧比不夠喔……
要不要先賣點什麼?
You don't have enough rupees. *sigh*
Don't tell me you wanna sell something...
Com_Talk_55你这不是都拿不下了吗……
不如扔掉或是卖掉些什么?
もう てないじゃないか…
てるか るかしたらどうだい?
你身上已經放不下了……
把東西丟一丟或賣一賣再來吧?
You can't carry any more... Isn't there
something you can throw away?
Com_Talk_56就只要1个吗……
那么是卢比
をたった1つか…
それならルピーだよ
僅僅1個嗎……
這樣是盧比喔。
You're only buying one? That'll be
.
Com_Talk_02b……还有什么想卖的吗?…まだ りたいもんはあるかい?……還有什麼東西想賣嗎?You still need to sell anything?
Com_Talk_02c给,这些钱是你的了……
还有什么吗?
ほら 代金だいきんだよ…
ほかにもあるのかい?
來,這是收購費用……
還有其他要賣的嗎?
Here's your payment. There anything else
you need?
Com_Talk_02d这东西很不错啊……なかなか いいしなじゃないか…這東西還真不錯……This is pretty nice stuff...
Com_Talk_05b做事情别磨磨蹭蹭的。ちゃちゃっと ませとくれよ快點決定吧。Let's just get this over with.
Com_Talk_05c动作快点……はやくしとくれよ…麻煩你快一點……Hurry it up already...
Com_Talk_05d还有什么吗?まだ なにかあるのかい?還有其他的嗎?Don't tell me you have more to sell...
5500はいOK.
5501不好いいえ不要Never mind.
5502I wanna buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
Talk_07萨库萨库……サークサーク…薩庫薩庫……Sarqso...
Talk_09……都是要卖的,真希望你直接包圆儿啊。…どうせなら めてほしいんだがねぇ……既然要買,真希望你全部帶走啊。If you're going to buy from me anyway,
I wish you'd just buy it all.
Talk_10……不再多买点儿?
包圆儿也没关系哦。
…もっと わなくていのかい?
なんなら めたってかまわないよ
……不再多買一點嗎?
就算全部買走也沒關係喔。
Are you sure you don't want more?
I don't mind if you buy everything.
Talk_08这景致真不错……
萨库萨库。
わるくない光景こうけいだねぇ…
サークサーク
這景象真是不錯啊……
薩庫薩庫。
I could get used to this. Sarqso.
Talk_12依盖队找我干什么?
别碍着人做生意,赶紧从这里消失。
イーガだんなんようだい
商売しょうばい邪魔じゃまだ さっさとえな
依蓋隊來這裡有什麼事?
別妨礙我做生意,快給我消失。
You're disrupting my business, Yiga.
Get lost.
AssassinClothes麻烦来了……面倒めんどうなのがたね…麻煩的傢伙來了……That's trouble.
Npc_SmallOasis011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000要在第一时间发现危险……危険きけんはいちはや察知さっちせねば…得在第一時間發現危險……Always be vigilant.
talk0000嗯?没见过你啊……

你也是要去格鲁德小镇
商队成员吗?
ん? ないかおだな…

まえゲルドのまちかう
キャラバンたい一味いちみか?
嗯?是個生面孔呢……

你也是要前往格魯德小鎮
商隊成員嗎?
Hm? You're an unfamiliar face...


Are you a member of that caravan squad
heading to Gerudo Town?
talk0006从卡拉卡拉集市前往格鲁德小镇的路
因为沙尘而无法通行了。
你也可以和商队一起
帮忙在这里做警卫工作哦!
カラカラバザールから ゲルドのまちへのみち
砂塵さじん通行止つうこうどめだ
まえキャラバンたい一緒いっしょ
ここの警護けいご手伝てつだってくれてもいいんだぞ!
卡拉卡拉集市通往格魯德小鎮的路
因為受到沙塵的影響而無法通行了。
你也可以跟商隊一樣
幫忙看守這個地方喔!
The road from Kara Kara Bazaar to
Gerudo Town is closed because of
the sand shroud.
You're welcome to help the caravan squad
guard this place in the meantime though!
0000格鲁德小镇?ゲルドのまち格魯德小鎮?Gerudo Town?
talk0003从这里往西南方向走就是格鲁德小镇
那是这一带最大的城镇!
但是,因为格鲁德族的规矩,
伯伊……也就是男性是无法入内的……
不过现在沙尘猛烈,

不管是不是伯伊,
想靠近小镇都难。
就像那些商队的伯伊一样,
你也打消去小镇的念头吧。
ゲルドのまちは ここから南西なんせい方角ほうがくにある
このあたりで 一番大いちばんおおきなまちだ!
とはいえ ゲルドぞくおきてにより
ヴォーイ… つまりおとこなかはいれないがな…
まあ ヴォーイであろうとなかろうと

いま砂塵さじんひど
まち辿たどくことすら困難こんなんだろう
まえキャラバンたいのヴォーイたちのように
まちくのは あきらめるんだな
格魯德小鎮位於這裡的西南方
是這一帶規模最大的城鎮!
不過根據格魯德族的族規,
伯伊……也就是男人是無法入內的……
但不管你是不是伯伊……

目前沙塵的狀況很嚴重,
想必光是要抵達城鎮都有困難吧。
你最好跟商隊的那些伯伊一樣,
放棄前往城鎮吧。
Gerudo Town is to the southwest of here.
It's the biggest town in the region!

That said, the laws of the Gerudo forbid
voe—men—from entering the town.

Though, voe or not...


under this terrible sand shroud, it would
take a near miracle to reach the town in
the first place.
I recommend you follow the example of
the voe of the caravan squad and give
up on even trying for now.
0004商队?キャラバンたい商隊?Caravan squad?
talk0004就是些海利亚商人。

沙尘这么大,也没办法做生意了,
所以他们正帮忙在城镇入口担任警卫呢。
我估计……多半是想卖我们个人情,
企图进入小镇做生意吧……
格鲁德小镇的规矩是铁打的……
我们也没有办法违抗。
ハイリアじん商人しょうにんたちのことだよ

砂塵さじん商売しょうばいどころじゃないからな
いま街側まちがわぐち警護けいご手伝てつだってくれてるよ
まぁ… われらにおんって
まちでの商売しょうばい目論もくろんでいるのだろうが…
ゲルドのまちおきて絶対ぜったい
われらでは どうにもならんがな
就是那些海利亞人的商人啊。

現在因為沙塵的關係根本做不成生意,
所以他們正在幫忙看守小鎮的入口。
不過……他們大概是想賣我們人情,
好藉機進入小鎮做生意吧……
格魯德小鎮的規矩是不可違抗的……
我們也沒有其他的辦法。
They're a group of Hylian merchants.


It's not as though they can do business in
this sand shroud, so they're helping out
by guarding the entrance here.
It's clear their plan is to gain access to
Gerudo Town by getting into our
good graces...
But our law about voe is absolute. We
couldn't let them in if we wanted to.
0005再见さよなら再見Goodbye.
talk0005怎么?你不是他们的同伴吗?

不管怎么说,沙尘对海利亚人来说太过猛烈,
眼下最好留在这里。
なんだ? やつらの仲間なかまじゃないのか

まあなんにせよ ハイリアじん砂塵さじん過酷かこくだろう
いまはここからないことだな
什麼?原來你跟那些人不是同夥的嗎?

但是不管怎樣,這片沙塵對海利亞人而言太猛烈了,
我勸你還是先留在這裡吧。
Oh, you're not with them?


Well, nonetheless, the sand shroud is
especially harsh for you Hylians, so you
should stay put.
talk0013不管怎么说,沙尘对海利亚人来说太过猛烈,
你也是,眼下最好留在这里。
まあなんにせよ ハイリアじん砂塵さじん過酷かこくだろう
まえいまはここからないことだな
但是不管怎樣,這片沙塵對海利亞人而言太猛烈了,
我勸你還是先留在這裡吧。
Well, in any case, the sand shroud is
particularly harsh for you Hylians, so
you should stay here.
talk0009哈哈,开玩笑啦。はは 冗談じょうだんだよ哈哈,開玩笑的啦。Hah! I'm kidding, I'm kidding.
talk0014看你不像是他们的同伴,
总之,眼下最好留在这里。
まあおまえやつらの仲間なかまじゃなさそうだが
なんにせよ いまはここからないことだな
雖然你看起來跟那些人不是同夥的,
但是不管怎樣,我勸你還是先留在這裡吧。
Well, even if you're not with them, you
shouldn't leave here regardless.
near0001好硬……かたいな…好硬啊……They're tough!
talk0001只用枪可能无法对抗……
就没有什么弱点吗……
やりだけでは 太刀打たちうちできんかもしれん…
なに弱点じゃくてんはないのか…
單靠槍的話似乎無用武之地……
難道就沒有弱點嗎……?
Our spears are no match for them!
Have they no weaknesses?!
talk0002原本帮忙做警卫工作的商队伯伊们,
已经被我开除了……
那群家伙……在怪物攻过来的时候,
竟然比民众更早逃进建筑物里。
看来并不是所有伯伊
都像你一样勇敢啊。
キャラバンたいのヴォーイたち
警護けいご手伝てつだってもらっていたが クビにしたよ…
アイツら… 魔物まものめてきたとき
たみよりもさき建物たてものげていたらしいんだ
ヴォーイがみんな おまえのように
勇敢ゆうかんってわけじゃないんだな
我本來有請商隊的伯伊們幫忙看守,
但那些人現在已經被開除了……
他們……遇到怪物來襲的時候,
好像還比居民更早逃進房子裡。
看來並不是每個伯伊
都像你一樣勇敢呢。
I had to fire those voe from the caravan
squad who were helping us guard
the oasis.
Those idiots... When the monsters
attacked, they fled into the inn before
even the civilians could.
Not all voe are as brave as you, it seems.
talk0015因为是伯伊,原本还很期待呢,
我对商队的家伙真是失望透了。
看来并不是所有伯伊
都像你一样勇敢啊。
ヴォーイだとおもって期待きたいしていたが
キャラバンたいやつらには がっかりだよ
ヴォーイがみんな おまえのように
勇敢ゆうかんってわけじゃないんだな
我原本還期待他們身為伯伊的表現,
結果真是讓我對那群商隊的傢伙失望透頂了。
看來並不是每個伯伊
都像你一樣勇敢呢。
I allowed myself to have high hopes, but
the caravan squad really disappointed me.

Clearly not all voe possess your courage...
talk0010虽然沙尘已经散了,
但沙漠里怪物很多,仍旧危险。
还得继续警戒才行。
砂塵さじんれたとはいえ
砂漠さばく魔物まものおお危険きけん場所ばしょ
つづ警護けいごつづけんとな
雖然沙塵已經消散了,
但沙漠依然是個怪物橫行的危險之地。
我們還得繼續看守才行。
Even with the sand shroud cleared up,
the desert is still a dangerous place full
of monsters.
We must remain vigilant at all costs.
ThunderHelmet那个头盔……不,没事。そのかぶと… いやなんでもない那個頭盔……不,沒什麼。Is that helm— Never mind.
AssassinClothes真的假的!?まさか!?怎麼會!?It can't be!
Npc_SmallOasis012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting哎呀,你不是……
樱花树下的那个伯伊吗?
没想到在那么浪漫的地方相遇之后,
还能再次邂逅呢……
你果真是我命中注定的伯伊!?

……
……
你怎么又是这副表情……

看来你对我没什么兴趣啊……
あらアナタ…
さくらしたにいたヴォーイじゃない
あんなロマンチックな場所ばしょ出会であったあと
また偶然出会ぐうぜんであうなんて…
やっぱり運命うんめいのヴォーイ!?

……
……
またその表情ひょうじょう

アナタは わたしには興味きょうみがなさそうね…
哎呀……
你不是那位在櫻花下見過面的伯伊嗎?
在那麼浪漫的地點邂逅以後,
又偶然重逢……
看來你真的是我命中註定的伯伊!?

……
……
又是那表情……

看來你對我沒有興趣呢……
You're that voe that was under the cherry
blossoms before, aren't you?

I can't believe we'd run into each other
again after our first meeting was in such
a romantic place...
Could it be... Are you the voe of my
dreams after all?!

...


No, I can see it in your face.


I don't hold that special place in
your heart.
Greeting_00咦?你……你不是……
樱花树下的那个伯伊吗?
我不知道你是否还记得,

但我可忘不了在那么浪漫的地方
遇见过的伯伊。
莫非你就是我的命中注定!?

……
……
你怎么又是这副表情……
看来你对我没什么兴趣啊……
え? ア… アナタ…
さくらしたにいたヴォーイじゃない!
アナタはおぼえてるかどうか わからないけど

あんなロマンチックな場所ばしょ出会であったヴォーイ
わすれられないもの
もしかして運命うんめいひと!?

……
……
っておもったけど その表情ひょうじょう
アナタは わたしには興味きょうみがなさそうね…
咦……?你、你不是那位
在櫻花下見過面的伯伊嗎?
雖然我不知道你記不記得……

但我絕對忘不了
在那麼浪漫的地點邂逅的伯伊。
看來你是我命中註定的對象!?

……
……
我是這麼想的,但你那表情……
看來你對我沒有興趣呢……
Huh? Wait... You're that voe that was
under the cherry blossoms before!

I don't know if you remember me...


But I could never forget a voe that I saw
in such a romantic place!

Is it possible that you're the voe I am
meant to be with?

...


Hm. No, I can see it in your face. You
aren't interested in me at all, are you?
Greeting_01算了,没关系。
对我没兴趣的人,我也不感兴趣。
据说这个世界上的樱花树一共有8棵
我打算全部去看一遍。
我是这么想的,

既然要和伯伊相遇,那就选在氛围好的地方,
这样双方之间也能营造出比较好的气氛不是吗?
而且,运气好的话,
没准哪天还能遇上萨托利呢。
まあいいわ
わたし興味きょうみないひとには わたし興味きょうみないもの
わたしは この世界せかい8ほんあるっていうさくら
全部巡ぜんぶめぐろうとおもってるの
だってどうせ ヴォーイと出会であうなら

いいかんじの場所ばしょ出会であったほう
いいかんじになりそうじゃない?
それにうんがよければ サトリにも
いつか えるかもしれないしね
算啦,
既然你對我沒興趣,那我也對你沒興趣了。
我想要尋訪這世界上
聽說一共有8棵櫻花樹
畢竟要跟伯伊邂逅的話……

還是在浪漫一點的地點,
感覺會比較浪漫吧?
而且運氣好的話,
說不定哪一天還能見到薩托利呢。
That's OK. I am too busy to be interested
in anyone who doesn't share the feeling.

I'm on a mission to visit all eight of the
cherry-blossom trees that exist in
the world.
That way, when I meet the voe of
my dreams...

We'll meet in a really nice place! It's
important to start things off on the right
foot, after all.
And... I might just meet a Satori too, if
I'm really lucky.
Greeting_02哎呀,又是你……
你不是我命中注定的伯伊,我对你可没兴趣啊。
算了,你找我有什么事?
あら またアナタ…
運命うんめいじゃないヴォーイには 興味きょうみないんだけど?
まあいいわ わたしなによう
哎呀,又是你啊……
我對不是命中註定的伯伊沒興趣耶?
好吧,找我有什麼事?
Oh, it's you again. Well, nice to see you
and all that, but I'm only interested in
the voe of my dreams, OK?
Just making that clear. Anyway, do you
need something?
StartPoint_01该去沿着这条道路往走能到的
新玛丽塔驿站
还是该去往西走能到的塔邦挞大桥驿站
我正拿不定主意呢。
驿站里数不尽的旅人来来往往,
相应地也就汇集了各种各样的情报。
除了樱花的情报,
没准还能获得命中注定的伯伊的情报呢,
我得慎重地选择目的地才行!
わたしは この街道かいどうきたすすんださきにある
しんマリッタ馬宿うまやどくか
西にしにいったさきにある
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどくか なやんでるところなの
おおくのひとうだけに
馬宿うまやどにはいろんな情報じょうほうあつまってるからね
さくら情報じょうほうだけじゃなく
運命うんめいのヴォーイもはいるかもだし
さき慎重しんちょうえらばないとね!
我正在煩惱要前往
道路北邊新瑪麗塔驛站
還是要前往
道路西邊塔邦撻大橋驛站
畢竟驛站有非常多的人流,
所以有各式各樣的情報匯集。
除了櫻花的情報之外
說不定還能遇見命中註定的伯伊,
所以目的地得慎選才行!
I'm trying to decide whether I should take
the road north and head toward
New Serenne Stable...
Or if I should make my way to Tabantha
Bridge Stable
to the west.

Have you visited stables much? A lot of
travelers pass through them, so you're
bound to hear the latest news if you visit.
I know I can learn about cherry-blossom
trees
if I travel to stables. I might even
meet the voe of my dreams, if I'm lucky!
But first...I have to decide which stable
to visit.
StartPoint_01_2该去往走能到的
新玛丽塔驿站……
还是该去往西走能到的
塔邦挞大桥驿站……
驿站是情报的汇集地,

除了樱花的情报,
没准还能获得命中注定的伯伊的情报呢,
我得慎重地选择目的地才行!
きたすすんださきにある
しんマリッタ馬宿うまやどくべきか…
西にしにいったさきにある
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどくべきか…
馬宿うまやど情報じょうほうのるつぼ

さくら情報じょうほうだけじゃなく
運命うんめいのヴォーイもはいるかもだし
さき慎重しんちょうえらばないとね
該前往
北邊新瑪麗塔驛站呢……
還是該前往
西邊塔邦撻大橋驛站呢……
驛站可是情報的匯集地。

除了櫻花的情報之外
說不定還能遇見命中註定的伯伊,
所以目的地得慎選才行!
Should I take the road north and head
for New Serenne Stable...

Or should I make my way to Tabantha
Bridge Stable
to the west?

You know that stables are hubs for news
and information, right?

I'm going to visit one and find out all I can
about cherry-blossom trees. I might even
meet the voe of my dreams, if I'm lucky!
But first...I have to decide which stable
to visit.
GoalPoint_01我正在思考要怎么做才能在樱花
遇见命中注定的伯伊,
你不是我命中注定的伯伊,
我没时间搭理你。
啊……对了,我要不要学这个伯伊的样子,
向樱花供奉“水果”这类的东西呢……
接着,命中注定的伯伊看到我的身姿便走上前来……

……不过,要是伯伊没有来,来的是萨托利怎么办……
我的意思是……我是想见萨托利的,
但还是希望来的是伯伊……唔……
わたしは どうやったらさくらした
運命うんめいのヴォーイと出会であえるか かんがえてて
運命うんめいじゃないヴォーイの相手あいてしてる
時間じかんはないのよね
あ… そうだ このヴォーイが やってたみたいに
さくらに『果物くだもの』でもおそなえしてみようかな…
そしたら その姿すがた運命うんめいのヴォーイがたりして…

…でもヴォーイじゃなく サトリがたらどうしよう…
いや… サトリにもいたいけど
いたいのはヴォーイであって… うーん…
我正在思考如何與命中註定的伯伊
櫻花下來場命運般的邂逅。
畢竟可沒有時間理會
那些其他的伯伊呢。
啊……對了,像這個伯伊一樣,
我也獻上「水果」看看好了……
說不定這樣命中註定的伯伊就會出現了……

……不過如果不是伯伊,來的是薩托利怎麼辦……
不……雖然我也想見見薩托利,
但我想遇見的還是伯伊……嗯……
I'm thinking about how I'll meet the voe
of my dreams under the blooms of a
cherry-blossom tree...
Which means I don't have time for voe
who are not of my dreams, OK?

Hmm... Maybe I'll give an offering of fruit like that
voe did.

If the voe of my dreams came right as I was doing it,
he'd be impressed for sure!

Oh. What if a Satori came instead? I guess that
wouldn't be such a bad thing since I want to meet a
Satori too...
But if I had to choose, I'd pick the voe. No question.
GoalPoint_01_2对了,
你向樱花供奉水果后,
感觉氛围也跟着改变了……

有那么一瞬间,
我还以为是萨托利来了呢。
虽然我也很想见到萨托利,
但我更想见的是命中注定的伯伊。
そういえばアナタがさくら
果物くだものをおそなえしたあと
なんだか空気くうきわったがしたのよね…

一瞬いっしゅん マジでサトリたのかと
おもっちゃったわよ
サトリにも出会であいたいけど 本当ほんとういたいのは
運命うんめいのヴォーイなんだけどなぁ
對了,
你在櫻花獻上水果之後,
總覺得氛圍好像變得不太一樣……

一時之間還以為
薩托利出現了呢。
雖我也想見見薩托利,
但我真正想遇見的是命中註定的伯伊。
That reminds me... Before, when you
offered fruit at the cherry-blossom tree...

There was this strange feeling in the air.
Like the whole atmosphere of the place
changed, somehow.
For a moment, I thought a Satori had
actually come.

I do hope to one day meet a Satori, you
know. But more than that, I want to meet
the voe of my dreams...
RainPoint_01我是在没有降雨的格鲁德地区长大的,
所以每次碰到下雨,我都会觉得很神奇。
你想呀,明明是同一个地方,
下雨的时候就会变得很不一样不是吗?
对了,
你向樱花供奉水果后,
感觉氛围也跟着改变了……

就像是完全换了一个世界,
感觉好神奇……
わたしあめらないゲルド地方ちほうそだったから
あめたび不思議ふしぎ気持きもちになるの
だって あめると おな場所ばしょでも
まるで べつ場所ばしょみたいじゃない?
そういえばアナタがさくら
果物くだものをおそなえしたあと
なんだか 空気くうきわったがしたのよね…

まるで そこだけがべつ世界せかいになったような
不思議ふしぎ感覚かんかくだったわ…
我是在不會下雨的格魯德地區長大的,
所以每次下雨都覺得很不可思議。
因為下雨的話就算是同一個地方,
感覺也會像是完全不同的地方對吧?
對了,
你在櫻花獻上水果之後,
總覺得氛圍好像變得不太一樣……

就像是那裡突然變成另一個世界一樣,
非常奇特的感覺……
It never rains in the Gerudo region, where
I'm from, so the rain here is always a
strange experience.
Everything looks completely different
during a downpour, don't you think?

That reminds me... Before, when you
offered fruit at that cherry-blossom tree...

there was this strange feeling in the air.
Like the whole atmosphere of the place
changed, somehow.
Such an unusual sensation...
RainPoint_01_2下雨的时候我就会想起
你向樱花供奉水果时的情形。
那时候,
感觉氛围都变得不一样了……
就像是独独那一小块地方换了一个世界,
感觉好神奇……
对于我们格鲁德人来说,
雨就是这么既神奇又特别的东西。
あめると アナタがさくら
果物くだものをおそなえしたときのことを おもすのよね
あのとき なんだか空気くうき
わったがしたのよね…
まるで そこだけがべつ世界せかいになったような
不思議ふしぎ感覚かんかくだったわ…
それだけあめわたしらゲルドじんにとっては
不思議ふしぎ特別とくべつなものなのよねぇ
一但下雨就會想起
你在櫻花獻上水果之後的時候呢。
當時總覺得氛圍
突然變得不太一樣……
就像是那裡突然變成另一個世界一樣,
非常奇特的感覺……
對我們格魯德人而言
雨就是這麼不可思議的存在呢。
Whenever it starts to rain, I'm reminded
of the time you offered fruit at that
cherry-blossom tree...
There was this strange feeling in the air.
Like the whole atmosphere of the place
changed, somehow.
Such an unusual sensation...


We Gerudo never see the rain where
we're from, so it always feels special
when it happens on the road.
GoRange_01我现在正要去平原外围的驿站呢,
你能不能别妨碍我?
平原外围的驿站里可是有
樱花树的地图
的。
因为我得在樱花树下
与命中注定的伯伊相遇,
所以我必须先掌握
樱花的位置才行。
但是不管看几次我都会忘记……
这次可不能再忘了,我要画下来……
わたしはこれから 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどくんだから
邪魔じゃましないでくれる?
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどには
さくら地図ちず
があるからね
わたしさくらした運命うんめいのヴォーイと
ロマンチックな出会であいを げないといけないの
そのためには まずはさくら場所ばしょ
把握はあくしないとね
でも 何回見なんかいみてもわすれちゃうのよね…
つぎわすれずにメモしないと…
我正準備要去平原外圍的驛站
可以不要打擾我嗎?
平原外圍的驛站那裡
有著櫻花樹的地圖
我得去櫻花樹下跟命中註定的伯伊
來場浪漫的邂逅才行。
為了這個目的,
得先掌握櫻花的所在地才行。
不過每次看完都會忘記……
下次要記得做個筆記才行……
Can't you see that I'm in a hurry? I need
to get to Outskirt Stable as soon
as possible.
That's where a map of the cherry-blossom
trees
is located. I have to get there and
study it!
It is my destiny to meet the voe of my
dreams beneath a cherry-blossom tree,
after all.
But I can't make that happen unless I
know where the cherry-blossom trees are.
Does it all make sense now?
Ugh... No matter how many times I look at that map,
I just can't commit all the locations to memory.
I really should take notes...
BackRange_01我已经在平原外围的驿站
获得了樱花树位置的情报,
接下来就要忙着
正式开始狩猎伯伊了。
在樱花树下浪漫相遇的
芭伊和伯伊……
呵呵呵……光是在脑子里想一想
就感受到了甜蜜的惆怅!
好了,我得趁着还没忘记树的位置,
快些赶路了!
わたし平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
さくら場所ばしょ情報じょうほうもゲットしたし
これから本格的ほんかくてきに ヴォーイ・ハントが
はじまるから いそがしいの
さくらしたでロマンティックに出会であ
ヴァーイとヴォーイ…
ふふ… 想像そうぞうするだけで
もだえちゃうわ!
場所ばしょおぼえてるうちに
いそいでかないと!
我已經從平原外圍的驛站得到
櫻花樹所在地的情報了,
接著要開始認真狩獵伯伊,
可有得忙了。
在櫻花樹下有一場浪漫邂逅的
芭伊與伯伊……
呵呵,光是想像
就令人興奮呢!
好,趁還記得櫻花樹位置時
趕快過去吧!
Thanks to the map at Outskirt
Stable
, I know where to find the
cherry-blossom trees
.
I think it's time I started searching for the
voe of my dreams in earnest!

Just imagining a destined meeting
between a voe and a vai, framed in
falling cherry blossoms...
Heheh, I get butterflies in my stomach
just thinking about it!

I'd better hurry while the locations of the
trees are still fresh in my mind.
BackRange_01_2我已经在平原外围的驿站
获得了樱花树位置的情报,
得趁着还没忘记树的位置,
快些赶路了!
再见了,萨伯库。
わたし平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
さくら場所ばしょ情報じょうほうもゲットしたし
場所ばしょわすれないうちに
いそいでかないと!
じゃあね サヴォーク
我已經從平原外圍的驛站得到
櫻花樹所在地的情報了,
得趁還記得櫻花樹位置時
趕快過去才行!
那麼,薩伯庫。
Thanks to the map at Outskirt
Stable
, I know where to find the
cherry-blossom trees
.
I'd better hurry while the locations are
still fresh in my mind!

See you! Sav'orq!
BackRange_02有传闻说,从很久以前起这附近的山里
就栖息着一种叫萨托利的神奇生物,
要是动静太大,它大概就不会出来了,
所以我想静悄悄地走……
我听说它和樱花有着千丝万缕的关系,
如果在树下供奉上它爱吃的水果
没准就能见到了吧。

不过我真正想见的并不是萨托利,
而是命中注定的伯伊。
このあたりのやまには むかしから サトリっていう
不思議ふしぎものんでるってうわさ
さわがしくしてたら てくれないだろうし
しずかにあるきたいんだけど…
さくらとゆかりがあるってくから
した好物こうぶつってうわさ果物くだものでもおそなえしたら
出会であえるかもしれないけどね

でもわたし本当ほんとう出会であいたいのは
サトリじゃなく 運命うんめいのヴォーイなんだけどなぁ
從以前就流傳著說,這附近的山上
住著一種叫薩托利的神奇生物。
想說如果太吵牠可能就不會現身,
所以才想靜悄悄的移動……
不過聽說牠跟櫻花有某種因緣,
只要在樹下獻上牠喜歡的水果
說不定就能見到牠。

不過說實話,我想見到的不是薩托利,
而是命中註定的伯伊啊。
I've heard rumors that a mysterious
creature called a Satori has been living
on a mountain near here for a long time.
I doubt it will show up if I'm storming
around and making a racket, so I'd better
move quietly...
It apparently has an affinity for cherry
blossoms
. I bet it would show up if I
offered fruit beneath the tree.
I'd really like to meet such a creature.


And while I'd much rather meet the voe
of my dreams, seeing a Satori would be
amazing too.
BackRange_02_2萨托利可能就栖息在这附近的山里。
这传闻从很久以前起就有了。
我好不容易来这里一趟,
如果能看到一眼就好了……
不过,要是这么容易就能遇上,
也不会只是一段传闻了吧……
我听说它和樱花有着千丝万缕的关系,
如果在树下供奉上它爱吃的水果
没准就能见到了吧。
サトリは この付近ふきんやまんでるんじゃないか
って むかしからかたがれてるの
せっかく ここまでたんだから
ちょっとでもれたらうれしいけど…
まあ そう簡単かんたん出会であえるなら
うわさには ならないわよね……
さくらとゆかりがあるってくから
した好物こうぶつってうわさ果物くだものでもおそなえしたら
出会であえるかもしれないけどね
從以前就流傳著說,
這附近的山上或許住著薩托利
畢竟都已經來到這裡了,
要是能稍微見到也是很開心啦……
但要是這麼容易見到,
就不會只是傳聞了吧……
不過聽說牠跟櫻花有某種因緣,
只要在樹下獻上牠喜歡的水果
說不定就能見到牠呢。
There are rumors that suggest a Satori
might live on a mountain near here.

Since I've come all this way anyway,
I hope I'm able to catch a glimpse of it...

I'm keeping my expectations low though.
If it were easy to find, there wouldn't just
be rumors, after all.
It apparently has an affinity for cherry
blossoms
. I bet it would show up if I
offered fruit beneath the tree.
I'd really like to meet such a creature...
Near_StartPoint_01该去哪座驿站……どっちの馬宿うまやどに…要去哪個驛站……Hmm. Which stable...
Near_GoalPoint_01樱花的位置是……さくら場所ばしょは…櫻花的地點……The cherry blossoms...
Near_RainPoint_01就像换了个世界……まるで別世界ね…簡直像是另一個世界……It's so different...
Near_Rain开始下雨了呢……ってきたわね…下雨了呢……Ah, the rain...
Near_Thunder得加快脚步……いそがないと…我得快點……I should hurry up.
Near_GoRange_01好了,该出发了!さあくわよ!出發吧!Here I go!
Near_GoRange_02是这附近吗……このあたりかしら…是這附近嗎……?Maybe it's around here...
Near_BackRange_01趁我还没忘记……わすれないうちに…趁還沒忘記……Before I forget...
Near_BackRange_02萨托利在哪里……サトリはどこに…薩托利在哪呢……?Where is a Satori?
SavedLv1_00呼……

得救了。
刚才真是太险了。
はぁ…

たすかったわ
ちょっとだけ あぶないところだったの
呼……

得救了,
剛才有點危險呢。
Ow...


I was in real trouble there. I appreciate
you helping me out!
SavedLv1_01呼……
多亏有你,我才逃过一劫。
ふぅ…
アナタのおかげで 無事ぶじだったわ
呼……
託你的福,我才能平安無事。
Phew, that was scary. Good thing you
were around!
SavedLv2_00没事吧!?
你也太勇敢了。
アナタ 大丈夫だいじょうぶ!?
とても勇気ゆうきがあるのね
你沒事吧!?
你很有勇氣呢。
Are you OK? It's really brave to face
powerful monsters...
SavedLv2_01呼……呼……

真是个可怕的怪物,
要是没有你帮忙,我可能已经……
はぁ… はぁ…

本当ほんとうおそろしい魔物まものだったわ
アナタのたすけがなかったら 今頃いまごろ
呼……呼……

真是可怕的怪物,
要是你沒有出手相救,我現在早就……
Oof, that was exhausting.


I can't think of the last time I was that
scared. If you hadn't shown up when
you did...
SavedLv3_00好厉害!你的身手真了得啊,
我自己根本没法儿应付怪物……
すごい! アナタつよいのね
わたしじゃ 太刀打たちうちできなかったわ…
好厲害!你很強大呢。
我根本敵不過牠……
Wow! You're really strong! I wouldn't
have stood a chance in that fight...
SavedLv3_01你可真厉害啊!
而且非常帅气哦!
アナタ やるじゃない!
とても かっこよかったわ!
你真是了不起!
非常帥氣喔!
That was amazing!
Failed00唔……唔……
真是群凶残的家伙……
う… うぅ…
凶暴きょうぼうなやつらめ…
唔……唔……
真是群凶暴的傢伙……
Ugh... Too...strong...
Failed01可恶……
掉以轻心了……
くそ…
油断ゆだんしてしまった…
可惡……
我太大意了……
Drat... I let my guard down...
Atacked00可恶……
这家伙的力气可真大啊……
くっ…
こいつ なんてちからなの…
唔……
這傢伙的力氣真強……
Ah! So powerful...
Atacked01这家伙……真棘手!
……你快来搭把手吧!
こいつ しつこい!
…アナタ ちからして!
這傢伙還真煩!
……請你助我一臂之力吧!
They won't let up! Help me out here!
Guardian00这种怪物……
我们没有胜算的!
こんな魔物まもの
ぜったいにてるわけないわ!
怎麼可能打得贏
這種怪物啊!
There's no way I can win here!
Thanks00这是我的小小心意,
请你一定要收下。
これはほんの気持きもちよ
ぜひ けとって
這是我的一點心意,
請務必收下。
A small token of my appreciation! Here
you go!
Near_01景色真美……キレイな景色けしきね…景色真美……What beautiful scenery...
NakedPlayer应该不是……危险人物……あぶない人… じゃないよね…應該不是危險人物吧……?Is this man...all right?
AssassinClothes应该不是……依盖队……イーガだん…じゃないみたいね看來……不是依蓋隊呢。Not Yiga Clan, right?
Talk_11虽说……
这一带的落雪情况比以前缓和了许多……
但还是很冷啊……
このあたり…
ゆき以前いぜんよりずっとマシになったようだけど…
さすがに まださむいわねぇ…
雖然說……
這附近下的雪沒有之前那麼嚴重了……
但還是很冷呢……
The snow isn't as bad here as it has been
lately, but...

Brrr... I'm still so cold.
Talk_02哎呀,是个相当出色的伯伊呢。あら なかなか素敵すてきなヴォーイね哎呀,真是位好棒的伯伊呢。Oh! You are quite the handsome voe,
aren't you?
Talk_08我们能够在这么浪漫的地方邂逅,
莫非你就是我的命定之人……?
……我倒是想这么说,
哎呀,看你的表情……
你应该不是为了寻求邂逅而来的吧……
真可惜啊。
こんなロマンチックな場所ばしょ出会であうなんて
ひょっとして運命うんめいひと…?
…といたいところだけど
あら その表情ひょうじょう
アナタは出会であいをもとめて
ここへたわけではなさそうね… 残念ざんねん
我們居然能在這麼浪漫的場所相遇,
難道你就是我命中註定的人……?
……雖然我想這麼說,
哎呀,看你的表情……
你似乎不是為了尋求邂逅
才來到這裡的……真可惜。
To meet in such a romantic place... Could
you be the voe I was destined to fall in
love with?
No, no, I can tell just from the look on
your face.

You did not come here in search for your
one true love. That's too bad.
Talk_03不过,既然来到了这么神秘的地方,
我相信我一定能与出色的伯伊邂逅……
对了……
我听过一个关于樱花树的传闻。
好像有人在樱花树附近见过一种
叫萨托利的神奇生物。
不过我一次都没见过……
真想见识一下呢,不知道它会长什么样?
我还听说萨托利很喜欢水果,
我是不是该带些水果来呢?
でも こんな神秘的しんぴてきところならば きっと素敵すてき
ヴォーイとの出会であいがあるとしんじているわ…
そういえば…
さくらには ちょっとした噂話うわさばなしがあってね
ちかくでサトリという 不思議ふしぎもの
かけることがあるそうなの
でも わたし一度いちどにしたことがなくて…
どんな姿すがたなのか ちょっとてみたかったわ
サトリは 果物くだものきだというはなしいたから
なに果物くだものでも ってくればよかったかしら
不過,既然來到了這麼神秘的地方,
我相信一定能與很棒的伯伊邂逅……
對了……
我聽說過一個關於櫻花樹的傳聞。
好像有人在櫻花樹附近
看到一種叫做薩托利的神奇生物。
不過我一次都沒有親眼見過……
真想見識一下牠長得怎麼樣。
我還聽說薩托利很喜歡水果,
或許我該帶些水果過來才對。
Still, in a place as magical as this, I really
do believe I will finally meet the handsome
voe of my dreams.
But until then, let me tell you a rumor I
heard about cherry-blossom trees.

Apparently there is a strange creature
called a Satori that is sometimes seen
near such trees.
I've never seen it myself, but I really
want to...

I also heard that a Satori likes fruit.
I guess I should have brought some
kind of fruit with me, huh?
Talk_13哎呀,是之前的那位旅行者啊。
是来欣赏樱花的吗?
あら このあいだ旅人たびびとさんね
さくらたの?
啊 ,是前陣子那位旅行者。
你也來賞櫻了嗎?
Oh, you're that traveler from the other
day. Did you come to see a cherry-
blossom tree?
Talk_04哎呀,
你又来欣赏樱花了吗?
あら アナタ
またさくらたの?
哎呀,
你又來賞櫻了嗎?
Oh my, have you come to see the
cherry-blossom trees again?
Talk_05话说回来,欣赏着樱花,
感觉心灵都被治愈了呢……
虽然没找到传闻中的萨托利,
但这一趟还是来得很值呢。
それにしても さくらていると
いやされるわね…
うわさのサトリはつからないけど
甲斐かいがあったわ
話說回來,
欣賞著櫻花真是療癒人心……
雖然我沒找到傳聞中的薩托利,
但來這一趟也值得了。
Is there anything more relaxing than
watching cherry-blossom trees? It really
puts me at ease.
I haven't seen a Satori anywhere, but
these beautiful trees have made the trip
worth it all the same.
0000萨托利?サトリ?薩托利?Satori?
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_06据说在樱花树附近有一种喜欢水果的
神奇生物,叫萨托利
不过它平时好像都不会现身,
该怎么做才能见到它呢?
さくらちかくには 果物くだものきな
サトリっていう不思議ふしぎものが いるそうよ
でも めったに姿すがたあらわさないらしいわ
どうしたらえるのかしら?
據說在櫻花樹附近
有種喜歡水果的神奇生物,名叫薩托利
不過牠幾乎很少現身,
該怎麼做才能見到牠呢?
I've heard that a strange, fruit-loving
creature called a Satori can be found near
cherry-blossom trees.
Apparently it is very rare to catch sight of
the creature though. I wonder if I could
do anything to coax it out of hiding?
Talk_07说起来,
我刚才好像听见什么东西在叫……
是我的错觉吗?
そういえば
さっき なにかのごえのようなおとがしたような…
のせいだったのかしら…?
說起來,
剛剛好像有聽到疑似叫聲的聲音……
是我的錯覺嗎……?
That reminds me though. I thought I
heard some kind of animal cry earlier.

Maybe it was just my imagination? I'm not
sure now...
Talk_10偶尔悠闲一下
也不错呢……
たまには こうやってのんびりするのも
いいわね…
偶爾像這樣放鬆一下
也不錯呢……
It feels really good to relax like this once
in a while though. That's for sure!
Talk_12天气有些凉……
不过偶尔悠闲一下也不错呢……
すこはださむいけど…
たまには こうやってのんびりするのもいいわね
雖然有點冷……
但偶爾像這樣放鬆一下也不錯呢。
It might be a little bit chilly, but it still
feels really good to relax like this once
in a while.
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Npc_SmallOasis013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000那些家伙在干什么?アイツら なにやってんだ?那些傢伙在做什麼?Now what are they up to?
talk0000嗯?又是海利亚人啊……

不管是刚才抵达的商人还是你,
能在异常气候中来到这里确实值得赞赏,
但从这卡拉卡拉集市往南的区域
如今全被沙尘覆盖,视野极端狭窄。
还有人看到了从没见过的怪物
听我的劝,不要再走下去了。
不过,这片绿洲
有我们格鲁德士兵守卫,
你可以放心在这里消除旅途的疲惫!
ん? またハイリアじんか…

さき商人達しょうにんたちといい おまえといい
異常気象いじょうきしょうなか 辿たどいたことめてやるが
このカラカラバザールからみなみエリアは
いま 砂塵さじんおおわれ 視界しかい非常ひじょうわるくなってるんだ
得体えたいのしれない魔物まもの目撃情報もくげきじょうほうもあるし
わることわん たびはここまでにしておくんだな
まあ このオアシスは
われらゲルドへいまもっているから
安心あんしんして たびつかれをいやしていってくれ!
嗯?又是海利亞人啊……

不論是剛才來的那些商人還是你,
敢在氣侯異常的時期來到這裡實在勇氣可嘉。
但是卡拉卡拉集市這裡的南方現在被沙塵給籠罩了,
視野變得非常惡劣。
甚至還有人目睹前所未見的神秘怪物
給你個忠告,我勸你還是先暫時停下腳步吧。
不過這片綠洲
還有我們格魯德兵在看守……
你就放心地紓解旅途上累積的疲勞吧!
Hm? Another Hylian, huh?


I commend you and those merchants
for making it here under these
abnormal conditions...
But the area south of Kara Kara Bazaar is
covered by the sand shroud right now, so
visibility is extremely low.
Then there are the eyewitness reports of
strange monsters. I won't think any less
of you if you call off your trip here.
Besides, this oasis is under the protection
of us Gerudo soldiers, so you know it's
a safe place to rest and relax!
talk0003从这片绿洲往南全部被沙尘覆盖,
还不断有人称看到从没见过的怪物……
不过卡拉卡拉集市这里是安全的!

我们的警卫工作完美无缺!
你可以悠闲消除旅途的疲惫。
このオアシスからみなみ砂塵さじんおおわれ
得体えたいのしれない魔物まもの目撃情報もくげきじょうほうえない…
だが このカラカラバザールなら安心あんしんだ!

われらの警護けいご完璧かんぺきだからな!
ゆっくり たびつかれをいやしていってくれ
這片綠洲的南方已經被沙塵給籠罩了,
而且還一直有人目睹前所未見的神秘怪物
不過待在卡拉卡拉集市這裡就可以放心了!

因為我們的戒備是萬無一失的!
你就好好地紓解旅途上累積的疲勞吧!
The area south of this oasis is cloaked in
a sand shroud, and there's no end to the
reports of strange monsters nearby.
But you're safe here in Kara Kara Bazaar!


That's because our protection is flawless!
So you can relax and unwind from your
travels without a care in the world!
near0001混账!このっ!可惡!Hyah!
talk0001呜!可恨的怪物……没完没了!
到底是从哪里冒出来的!?
くっ 魔物まものどもめ… うじゃうじゃと!
一体いったい どこからいてくるんだ!?
嘖,這些怪物……根本沒完沒了!
到底是從哪裡冒出來的!?
Urgh... These monsters are relentless...
Where are these swarms coming from?!
near0002必须睁大双眼……ひからせておかねば…得睜大眼睛……It's important to stay alert.
talk0002击退怪物的时候受你照顾了!
再次向你道谢!
以前也有人对警卫工作很懈怠,
但通过刚才的战斗,大家都提起精神了!
想必怪物再也没有机会
踏进这片绿洲。
你就放宽心,
悠闲消除战斗的疲惫吧。
魔物退治まものたいじでは世話せわになったな!
あらためてれいうぞ!
以前いぜん警護けいごをサボるやつもいたが
みな さきたたかいで めなおしたようだ!
二度にど魔物まもの
このオアシスにることはないだろう
安心あんしんして ゆっくり
たたかいのつかれをいやしていってくれ
跟怪物交戰時真是多虧有你的幫忙!
我要再次向你道謝!
以前總是有些守衛會偷懶,
不過大家好像都因為先前那一戰而機警起來了!
我想以後應該不會再有怪物
闖進這片綠洲了吧。
你就放下心來
好好地紓解戰鬥時累積的疲勞吧。
Let me thank you again for helping us
clear those monsters out of here!

Some of my fellow guards were slacking
off before, but ever since the battle,
everyone's regained their focus!
We won't be letting any more monsters
into this oasis!

So, go relax and let the stresses of battle
melt away. We have things covered
around here.
talk0006经历过吉波得一事后,我们也振奋了精神。
想必怪物再也无法踏进这里。
你就放宽心,
悠闲消除战斗的疲惫吧。
ギブドのけんわれらのまった
二度にどとここに 魔物まものることはないだろう
安心あんしんして ゆっくり
たたかいのつかれを いやしていってくれ
經歷吉波得事件後,我們也更加機警了。
我想以後應該不會再有怪物闖進這片綠洲了吧
你就放下心來
好好地紓解戰鬥時累積的疲勞吧。
The battle against the Gibdos has
renewed our focus. We won't be letting
any more monsters into this place.
So, go relax and let the stresses of battle
melt away.
talk0004以前也有人对警卫工作很懈怠,
但通过刚才的战斗,大家都提起精神了!
沙尘散尽,
视野也辽阔多了,
想必怪物再也
无法踏进这片绿洲。
你就放宽心,
悠闲消除战斗的疲惫吧。
以前いぜん警護けいごをサボるやつもいたが
みな さきたたかいで めなおしたようだ!
砂塵さじん
見晴みはらしもよくなったことだし
二度にど魔物まもの
このオアシスにることはないだろう
安心あんしんして ゆっくり
たたかいのつかれをいやしていってくれ
以前總是有些守衛會偷懶,
不過大家好像都因為先前那一戰而機警起來了!
如今沙塵也已經消散,
視野更是變得廣闊多了。
我想以後應該不會再有怪物
闖進這片綠洲了吧。
你就放下心來
好好地紓解戰鬥時累積的疲勞吧。
Some of the guards were slacking off
before, but they've all regained their
focus since the battle!
And now with the sand shroud gone, we
can see threats coming from farther away!

We won't be letting any more monsters
into this oasis, that's for sure.

So, you have nothing to worry about. Go
relax, and let the strain of battle melt off
of you.
talk0007……我没话跟你们这群家伙说。
有多远滚多远,贼人!
貴様きさまらとはなすことなどなに
とっとと せろ ぞくめが!
……我跟你們沒什麼好說的。
盜賊還不快滾!
I've got nothing to say to the likes of you.
Get out of my sight.
talk0008依盖队的人为什么会在这里?

不管怎么说,让平民和旅行者看到流血伤亡
实在不成体统……这次就放过你……
可别想着还有下次!
イーガだんがなぜここに?

しかし たみ旅人たびびとまえ流血沙汰りゅうけつざた無粋ぶすい
今回こんかい見逃みのがしてやるが…
つぎはないとおもうんだな!
依蓋隊為什麼會出現在這?

唔……在人民與旅行者面前見血也不好……
這次就放你一馬吧……
可別以為你還有下次機會啊!
A member of the Yiga Clan? What are you
doing here?

It would not be appropriate for me to cut
you down without a warning, so consider
this the warning.
Leave at once.
talk0009真亏你敢大摇大摆地出现在我们眼前……

按我的想法,
本该把你刺个对穿……
但这里是平民休息的地方……
你立即离去的话,我就放过你一回……
快走!
よくもわれらのまえ堂々どうどうかおをだせたものだな…

本来ほんらいならば
くししにしてやりたいところだが…
ここはたみいこいの場所ばしょ
即刻立そっこくたるなら 見逃みのがしてやる…
れ!
真虧你有這個膽,光明正大地出現在我們面前啊……

我雖然很想直接用手上的槍
給你一個痛快……
但這裡是人民休息的地方……
只要你立刻離開,我就饒你一命……
滾吧!
How dare you show yourself here.


If it were up to me, I would attack you
without a second thought.

But people come here to rest, and I do
not want to disrupt that peace if I don't
have to.
So leave. Immediately.
talk0010这里不是你们这些叛贼
该来的地方!
趁我的长枪还没贯穿你的胸口,
快快离去……
ここは おまえぞく
っていい場所ばしょではない!
このやりがおまえむねつらぬまえ
るんだな…
你們這些盜賊
休想進入這個地方!
在我手中武器
貫穿你的胸膛前離開!
You are not welcome here.


Get lost before I misplace my spear.
In you.
talk0011依盖队可真有胆量啊,
竟如此恬不知耻地出现在这里!
我现在就想把你干掉。
但毕竟是当着平民的面……我就让你再多活两天。
快给我走!
别等我改了主意。
ノコノコあらわれるとは
いい度胸どきょうだな イーガだん
いますぐ ててやりたいが
たみまえだ… すこしだけ猶予ゆうよをやろう
いますぐ れ!
わたしわらぬうちにな
居然自己送上門來,
真是膽大包天啊,依蓋隊!
雖然我很想立刻讓你血濺當場,
但畢竟是在眾人眼前……就給你一點時間吧。
現在立刻離開!
趁我還沒改變心意!
It's pretty foolish for you to show up
here, Yiga.

If it weren't for the innocents around who
might flinch at the sight of blood, I would
cut you down right now.
Leave before I change my mind.
talk0012……我不知道你有什么意图,
但这里不是你们该来的地方。
快走吧!
再不走可别后悔!
なんのつもりか らないが
ここは おまえらが 場所ばしょではない
とっとと れ!
さもなくば 後悔こうかいすることになるぞ?
我不知道你有什麼打算,
但這裡不是你們該來的地方。
如果你不想後悔的話,
就快滾!
I don't know what you think you're doing,
but you are not welcome.

Leave at once, or I will make you regret
your decision to come here.
AssassinClothes叛贼!?ぞく!?盜賊!?One of you...
Npc_SmallOasis014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0005喂,你在做什么!おい なにをしている!喂,你在做什麼!Hey! What do you think you're doing?!
talk0006这是分配给我们士兵的……
由于沙尘阻碍,物资供应不稳定。
不好意思,你要什么东西就去店里吧。
これは ウチら兵士へいしへの配給品はいきゅうひんなんだ…

砂塵さじんのせいで物資ぶっし供給きょうきゅう不安定ふあんていでな
わるいが身支度みじたくなら みせたのむよ
這是我們士兵的配給品……

由於沙塵影響,導致物資供給不穩,
不好意思,你要什麼東西就去店裡買吧。
Those rations are for the soldiers.
The sand shroud is wreaking havoc on our
supply of provisions right now. Sorry, but
if you need something, check the shop.
talk0000伯塔~
……不对,萨伯塔!
ヴォッタ
…じゃなかった サヴォッタ!
伯塔。
……講錯了,薩伯塔!
Votta! I mean, Sav'otta!
talk0001萨芭~
……不对,萨芭库!
サーヴァ
…じゃなかった サヴァーク!
薩芭。
……講錯了,薩芭庫!
Sav'a! I mean, Sav'aaq!
talk0002萨芭~
……不对,萨芭萨芭!
サーヴァ
…じゃなかった サヴァサーバ!
薩芭。
……講錯了,薩芭薩芭!
Sav'a! I mean, Sav'saaba!
talk0003好险好险……差点又要被前辈骂
“别给我用年轻人用语!”了……
あぶない あぶない… またセンパイに
若者言葉わかものことば使つかうな!」って しかられるトコだった…
好危險、好危險……差點又要被前輩斥責
「不准講年輕人的用語!」了……
That was close... If the others heard me, they'd
definitely chew me out for using slang on duty...
talk0004用红宝石来装饰武器
倒是我从没想过的呢。
除了武器之外,
下次也试试装饰一下盾和箭吧。
ルビーを武器ぶき装飾デコするってのは
おもいつかなかったよ
武器ぶきだけじゃなく たてとかにも
今度こんど 装飾デコしてみるよ
用紅寶石裝飾武器……
這種事我從來沒想過呢。
下次除了武器之外,
也試著裝飾盾或箭吧。
I never would have thought to decorate
my weapon with a ruby.

But now I'm a changed vai! I'm going to
decorate my weapon, my shield, and my
arrows too! I'll be a glittering guard!
near0000有人缺少弓和箭吗!弓矢ゆみやりぬものはいないか!有沒有人缺少弓和箭啊!I've got more arrows here!
talk0007你愿意帮忙?
那麻烦你用射击来掩护!
手伝てつだってくれるのか?
それなら弓矢ゆみや援護えんごたのむ!
你願意幫忙嗎?
那就拜託你用弓箭從旁掩護了!
You're here to help, right?! Then get your
bow ready, and fight!
talk0008弓和箭还有备用的,
有需要的时候你就说。
弓矢ゆみやなら予備よびがある
必要ひつようになったらってくれ
這邊還有備用的弓箭,
有需要的話儘管說。
I have bows and arrows to spare. If you
need them, just ask.
talk0009不介意的话就用这个吧。これでよかったら使つかってくれ你不嫌棄的話,就用這個吧。If this will help, it's all yours.
talk0013这么多箭够了吗?はこのぐらいでいいか?箭的數量大概這麼多可以嗎?Are these enough arrows for now?
talk0010不够了就跟我说。りなくなったらこえをかけてくれ如果不夠再跟我說。If you run out, come see me.
talk0015我没空搭理你们这些贼人……
别碍事!给我闪开!
まえぞくかまっているひまい…
邪魔じゃまだ! とっとと せろ!
我沒時間管你們這些盜賊……
礙事!還不快滾!
I have no time to entertain brigands and
thieves. Get out of here. Now!
talk0011刚才真是萨库~!
……不对,萨库萨库!
这里所有的东西你都可以随便用,
就当作是对你刚才帮忙的回礼。
さっきは サク~!
…じゃなかった サークサーク!
さっきウチらをたすけてくれたれい
ここにあるモンは なんでも使つかってくれ
剛才真是薩庫~!
……講錯了,薩庫薩庫!
作為你剛才幫助我們的謝禮,
這邊的東西你都能自由使用喔。
Sarq for before! I mean, sarqso!


After all your help, you're welcome to
anything you want from our stock here.
talk0014这里所有的东西你都可以随便用,
就当作是对你刚才帮忙的回礼。
さっきウチらをたすけてくれたれい
ここにあるモンは 遠慮えんりょせず使つかってくれ
作為你剛才幫助我們的謝禮,
這邊的東西你都能自由使用喔。
After what you did, you're welcome to use
anything you want from our stock here.
talk0012沙尘散尽,镇上的物资
也像往常一样运过来了,
这里所有的东西你都可以随便用。
砂塵さじんれて まちからの物資ぶっし
いままでどおとどくようになったし
ここにあるモノなら 遠慮えんりょなく使つかってくれ
沙塵平息了,來自小鎮的物資供給
也恢復成以往的狀態。
這邊的東西你都能自由使用喔。
Now that the sand shroud's quieted
down, we're able to get our regular
supplies from town again.
So feel free to take what you need from
our stockpile here.
AssassinClothes嗯?ん?嗯?Hm?
Npc_SmallOasis015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000纹丝不动……ビクともせんな…毫無動靜……It won't give an inch...
talk0000这块岩石是怎么回事……
不管怎么捅都捅不碎啊……
なんだ このいわ
いくらつついても まったくずれん…
這塊岩石是怎麼回事……
不管我怎麼刺都完全沒有裂……
I think this is stone, but no matter what I
do, I can't put a dent in it!
talk0004这么大的石头
是什么时候出现的啊?
こんなでっかいの
いつのにできたんだ?
這麼大一塊岩石
到底是什麼時候出現的?
How did something this huge just appear
here out of nowhere?
near0001也太多了吧……いやにおおいな…未免太多了吧……How many more are there?
talk0001不断打倒又不断涌出……
难道这一带有它们的巢穴!?
たおしても たおしてもいてくる…
このあたりに でもあるのか!?
不論打倒多少隻都還是沒完沒了的湧出來……
難道牠們的巢穴就在這附近嗎!?
No matter how many I strike down, more
keep coming... It's as if we're standing
atop a hive!
near0002除了沙尘以外没有异常……砂塵以外さじんいがい異常いじょうなし…除了沙塵以外沒有異狀……All's well, shroud aside.
talk0002你那悍勇的战斗姿态,
至今回想起来都令我心颤!
海利亚人也有强大的伯伊啊!

和你相反,
那些商队的伯伊……
虽然主动申请来帮忙警备,
但丽普丝队长已经吩咐开除他们了……
まえいさましいたたかいっぷり
今思いまおもしても こころふるえるよ!
ハイリアじんにも つよいヴォーイがいるんだな!

それに
キャラバンたいのヴォーイときたら…
警護けいご協力きょうりょくもうてくれていたが
リップス隊長たいちょうから クビをわたされていたよ…
你戰鬥時的身姿真是英勇,
現在回想起來還是很震撼人心呢!
沒想到海利亞人之中也有如此強悍的伯伊存在!

和你相比,
反觀商隊的那些伯伊……
雖然他們主動提出要幫忙看守,
但是麗普絲隊長已經交代說要開除他們了……
My heart flutters, even now, to think of
the courage you displayed in that battle.

It is reassuring to see that there is at
least one capable Hylian voe.

You are quite unlike those members of
the caravan squad.

They were helping us with our guard
duties up until Captain Ripp fired them.
talk0006商队的伯伊们
气势倒是很足啦……
但如果他们具备
像你一样的真才实干,
丽普丝队长也不会
说要开除他们吧……
キャラバンたいのヴォーイたち
威勢いせいだけはよかったんだがな…
まえのように
しんつよさをわせていれば
リップス隊長たいちょうから
クビをわたされることもなかっただろうに…
雖然商隊的那些伯伊
是很有氣魄沒錯啦……
但要是能像你一樣
真的有實力就好了。
那樣的話麗普絲隊長也就不會說
要開除他們了吧……
Those voe from the caravan squad are
spirited, but that's about all they have
going for them.
If only they had true strength like you.


Maybe then, perhaps, Captain Ripp
wouldn't have had to fire them.
near0003得好好警备才行。しっかり見張っとかんとな得好好警備……Can't let my guard down...
talk0003不过现在沙尘散尽,人手充足,
也不需要那些人的帮助了。
まあ 砂塵さじん人手ひとでりてたし
もうあんなやつらの手助てだすけは不要ふようだがな
不過在沙塵消散之後人手也已經足夠了,
所以根本就不需要那些人的幫忙。
Well, now that the sand shroud is gone
and our forces are restored, we shouldn't
need to rely on outsiders' help anymore.
Npc_SouthernVillage001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0004好担心哩……心配しんぱいさね…真讓人擔心哩……I'm worried...
Talk_0020你、你是旅行者哩?
你、你知不知道沃托里村发生的事情哩?
あ… あんた 旅人たびびとさんかいね?
ウ… ウオトリーむらこと なにらないさね?
你……你是旅行者吧?
你……你知不知道些什麼關於沃托里村的事哩?
You're a traveler, right? Do you happen
to know anything about Lurelin Village?
Talk_0022莫……莫非你想起来
关于沃托里村的事情了哩?
も… もしかして ウオトリーむらこと
なにってるさね?
難……難道你想起來什麼
關於沃托里村的事了哩?
Have... Have you heard anything about
Lurelin Village?
0009沃托里村?ウオトリーむら沃托里村?Lurelin Village?
Talk_0021连这个村子也没听说过啊,
那看来是什么都不知道哩……
沃托里村是位于海拉鲁
东南方海边的一个小渔村哩。
我在那里经营着一个旅馆,
有一天突然遭到了海盗的袭击……
于是只身一人逃到了这里哩……
むらことすら らないんじゃぁ
なんらなさそうだわいさね…
ウオトリーむらは ハイラルの南東なんとう海辺うみべにある
ちいさな漁村ぎょそんだわいさ
あたいは そこで宿屋やどやをやってたんだけど
きゅう海賊かいぞくむらおそってきて…
身一みひとつで ここまでげてきたんだわいさ…
你連那個村子都沒聽說過嗎,
那麼看來你是什麼都不知道哩……
沃托里村是位於海拉魯東南方海邊的
一個小漁村哩。
我以前在那邊經營旅館,
但是因為海盜突然侵襲村子……
於是我就獨自一人逃到了這裡哩……
If you haven't even heard of it, I can't
expect you to know its fate.

Lurelin Village is on Hyrule's southeastern
coast. It's a small fishing town.

I used to run an inn there, until a gang of
pirates descended upon us.

I fled all this way with nothing but the
clothes on my back.
Talk_0026但是这里的沙尘特别严重,
据说还有来路不明的怪物出没……
我接下来究竟如何是好……
でもここも 砂塵さじんひどいし
得体えたいのしれない魔物まものるってうし…
あたいは これからどうしたら…
不過這裡的沙塵也是很嚴重,
而且聽說還會出現來歷不明的怪物……
我接下來該如何是好……
And what do I find out here? A terrible
sand shroud and mysterious monsters
lurking about.
I don't know what to do with myself now.
Talk_0025这里的沙尘平息下来了,
怪物也被士兵们赶走哩……
如果能有人把袭击我们村子的
海盗也赶走就好哩……
ここは砂塵さじんおさまったし
魔物まもの兵士へいしさんが ぱらってくれていいさね…
だれか あたいのむらおそってきた海賊かいぞく
ぱらってくれないもんかいね
這裡的沙塵平息下來了,
怪物也由士兵去驅逐就可以哩……
那有誰可以幫我
將侵襲村子的海盜趕走哩?
This place is safe enough. The sand
shroud has settled down, and the
soldiers can chase off the monsters...
But who's going to chase away the
pirates that attacked my village?
Talk_0031这里有士兵们保护,
真好哩……
要是我们村子
也有士兵那样善战的人,
也就不会被那群怪物霸占哩……
ここは兵士へいしさんたち
まもってくれるから いいさね…
あたいのむらにも 兵士へいしさんみたいな
たたかいにれたひとがいたら
魔物まものなんかに 占領せんりょうされなかっただろうわいさ…
這邊有士兵們保護,
所以沒事哩……
要是我們村子裡頭
也有像士兵一樣善戰的人,
就不會被怪物佔領了哩……
It feels safe here, at least, with all the
soldiers around to protect us.

I just can't help but wish my village had
been so well defended.

Then maybe the monsters wouldn't have
taken it over...
0010再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0003唉……沃托里村是
东南方一个离这儿很远的小村庄哩……
这种偏僻的小村庄,
估计没有人知道哩……
…まぁ ウオトリーむら
ここからずーんと南東なんとうにある ちいさなむらさね…
そんな辺境へんきょうむらはなしなんて
だれらないだろうわいさ…
……也是啦,
沃托里村是個位在遙遠東南方的小村子哩……
那種偏僻的小村子
我想誰都不會知道哩……
Fair enough. It's a small village, and it's a
long ways southeast of here.

I can't expect you to know about such a
remote place.
Near_0003好想再见到那片海哩……またあのうみたいさね…好想再看一次那片海哩……How I miss the sea...
Talk_0017看着倒映着晚霞的水面,
我就会想起故乡沃托里村哩……
夕焼ゆうやけにまった水面すいめんていると
故郷こきょうウオトリーむらおもすわいさ…
看著被夕陽渲染的水面,
我就會想起故鄉沃托里村哩……
When I see the sunset leaving its
colors on the water, I think of my
hometown, Lurelin Village...
Talk_0024沃托里村是位于海拉鲁
东南方海边的一个小渔村哩。
我在那里经营着一个旅馆,
有一天突然遭到了海盗的袭击……
于是只身一人逃到了这里哩……
ウオトリーむらは ハイラルの南東なんとう海辺うみべにある
ちいさな漁村ぎょそんだわいさ
あたいはそこで宿屋やどやをやってたんだけど
きゅう海賊かいぞくむらおそってきて…
身一みひとつで ここまでげてきたんだわいさ…
沃托里村是位於海拉魯東南方海邊的
一個小漁村哩。
我以前在那邊經營旅館,
但是因為海盜突然侵襲村子……
所以我就獨自一人逃到了這裡哩……
It's a small fishing town on the
southeastern coast of Hyrule.

I used to run an inn there, until a gang of
pirates descended upon us.

I had to flee with nothing but the clothes
on my back.
Talk_0023唉……沃托里村这种位于东南角的小村庄,
估计没有人知道哩……
虽然成功逃到了没有海盗的沙漠,
但还是很怀念大海哩……
…まぁ ウオトリーむらみたいな南東なんとうはしにある
ちいさなむらことなんて らないだろうわいさ…
海賊かいぞくとどかない砂漠さばくまで たはいいけど
やっぱり うみこいしいさね…
……也是啦,像沃托里村那種
位於東南方角落的小村子,我想你也沒聽過哩……
雖然我逃到了海盜無法侵襲的沙漠,
但還是很懷念大海哩……
Fair enough. I can't expect you to know
anything about my little fishing town on
the southeastern coast.
*sigh* While I'm glad I found refuge in
the desert, away from those pirates, I do
miss the ocean...
Near_0001欢迎光临~いらっしゃ~い歡迎~Welcome!
Near_0002恩人住宿当然是免费哩。恩人おんじんさんは宿泊無料しゅくはくむりょうだわいさ恩人想住宿當然是免費哩。You can stay for free.
Talk_0013哎呀~你是那时候的旅行者哩?

……
……
咦?那、那个,是我啊!
我们不是在卡拉卡拉集市见过面吗……
居然连我这么动人的女人都会忘记,
你可真是个过分的伯伊哩。
不过,你不仅消灭了可怕的怪物,
还为村子复兴出了力,我是很感激你的哩。
如果没有我的旅馆,
就没办法招呼客人了。
重建了旅馆,
就相当于重建了这个村子!
我由心感到萨库萨库哩!

来来来,用我引以为傲的盐浴
来治愈你的身心哩!
あれ~ あんとき旅人たびびとさんさね~

……
……
え? ほ ほら アタイだよ!
カラカラバザールであったじゃないか……
こんなプッリプリのいいおんなわすれるなんて
ひどいヴォーイさね
でもあのおそろしい魔物まものをやっつけたうえに
むら復興ふっこう手伝てつだってくれて 大感謝だいかんしゃだわいさ
ウチの宿やどがなきゃ
きゃくさんをべないからね
宿やどなおしてくれたってことは
むらなおしてくれたのもおなじこと!
こころから サークサークだわいさ!

さあさあ あたい自慢じまんソルトスパ
こころいやしていくわいさ!
哎呀~是那個時候的旅行者呢~

……
……
咦?你、你看,是我啊!
我們不是在卡拉卡拉集市見過面嗎……
居然連我這種肌膚吹彈可破的好女人都忘了,
你真是個過分的伯伊哩。
不過,我還是非常感謝你打敗了那麼嚇人的怪物,
而且又協助村子的復興哩。
要是沒有旅館,
村子可就沒辦法招攬客人了。
重建了旅館
就等於重建了這個村子!
我由衷地薩庫薩庫哩!

好了,你快來泡泡我自豪的鹽浴
來治癒身心靈哩!
Oh, it's you, the traveler! Good to see
you again!
...
It's... It's me, remember? We met at
Kara Kara Bazaar.
Hmph. You're a horrible voe if you can
forget a fabulous woman like me.
But your saving grace is that you've done
so much good around here.
You beat those awful pirates, and you
rebuilt my inn, without which I'd have no
way to make a living.
And indeed, the whole village benefits
from the customers I draw here.

Sarqso, from the bottom of my heart!


Now then, my special salt spa will soothe
your body and soul.
Talk_0018谢谢你的光临哩!

如果没有我的旅馆,
就没办法招呼客人了。
重建了旅馆,
就相当于重建了这个村子!
我由心感到萨库萨库哩!
……
啊,不好意思哩,
之前一直在格鲁德那边避难,
所以方言被传染哩~
萨库萨库呀,
是谢谢你的意思哩。
谢谢你的光临哩!
来来来,用我引以为傲的盐浴
来治愈你的身心哩!
てくれて ありがとだわいさ!

ウチの宿やどがなきゃ
きゃくさんをべないからね
宿やどなおしてくれたってことは
むらなおしてくれたのもおなじこと!
こころから サークサークだわいさ!
……
ああ わるいさね
ちょっとゲルドのほう避難ひなんしてたもんだから
方言ほうげんがうつってしまったわいさ~
サークサークってのは
ありがとうって意味いみだわいさ
てくれて ありがとだわいさ!
さあさあ あたい自慢じまんソルトスパ
こころいやしていくわいさ!
感謝你來光顧哩!

要是沒有旅館,
我可就沒辦法招攬客人了。
重建了旅館
就等於重建了這個村子!
我由衷地薩庫薩庫哩!
……
啊,抱歉哩。
我之前在格魯德那邊避難了一會兒,
現在偶爾會說出方言哩~
薩庫薩庫
是謝謝的意思哩。
感謝你來光顧哩!
好了,你快來泡泡我自豪的鹽浴
來治癒身心靈哩!
Welcome, sir!
I have to thank you for what you did.
Without my inn, I'd have no way to
make a living.
And indeed, the whole village benefits
from the customers I draw here.
Sarqso, from the bottom of my heart!
Sorry... I spent some time as a refugee in
the Gerudo region, so I picked up some of
the local language.
Sarqso! Thank you for coming!
Now then, my special salt spa will soothe
your body and soul.
Talk_0001欢迎光临!
在我的旅馆好好休息哩。
いらっしゃい!
ウチの宿やどでゆっくりしていくわいさ
歡迎光臨!
在我的旅館放鬆一下身心哩。
Welcome! Please make yourself at home.
Talk_0002上床休息的话是20卢比,不过旅行者你的话,
我推荐泡使用了岩盐的盐浴来休息哩~
ベッドでやすむなら20ルピーだけど 旅人たびびとさんには
岩塩がんえん
使つかう ソルトスパをオススメするさね~
上床休息的話是20盧比,不過啊,
我推薦旅行者來泡使用岩鹽的鹽浴休息哩~
A bed at the inn will cost 20 rupees.
But for a weary traveler like you, I suggest
our salt spa! It uses soothing rock salt.
Talk_0004上床休息的话是不用支付卢比哦,
还是说,你希望体验使用了岩盐的盐浴哩?
ベッドでやすむならルピーはいらないよ
それとも 岩塩がんえん使つかう ソルトスパをご所望しょもうさね?
上床休息不收盧比喔。
或是說,你想來泡使用岩鹽的鹽浴哩?
You can use a bed here for free. Or would
you like to experience our calming salt
spa, which uses rock salt?
0000算了やめる算了Never mind.
0001上床休息ベッドでやす上床休息A bed.
0002泡盐浴休息ソルトスパでやす泡鹽浴休息I'll do the salt spa.
0003盐浴是?ソルトスパって?鹽浴是?Salt spa?
Talk_0016包裹身体的岩盐
需要客人自己准备哩。
需要5个岩盐
可以吗?
からだにもみ岩塩がんえんは おきゃくさんに
用意よういしてもらってるんだわいさ
岩塩がんえん5つほど必要ひつようなんだけど
それでもいいさね?
要請客人自己準備
擦在身上的岩鹽哩。
這會需要用到5個岩鹽
可以麻煩你哩?
I ask my customers to bring their own
rock salt for the spa.

I'll need five pieces of rock salt. Is that
all right?
Talk_0005居然不知道盐浴,
看来客人你少了人生的一番乐趣哩!
使用混入了这里的海水的岩盐包裹全身,
可以让你感受到至高无上的治愈体验哩~
岩盐需要客人自带,不过使用后,
能让你的手脚灵便得惊人,你一定会喜欢哩!
ソルトスパをらないなんて
きゃくさん 人生損じんせいそんしてるわいさ!
ここの海水かいすいぜた岩塩がんえん全身ぜんしんにまんべんなく
もみむことで 極上ごくじょういやしを体験たいけんできるのさ~
岩塩がんえんみでおねがいしているけど 手足てあし
おどろくほどかるくなるって よろこんでもらえてるさね
客人你居然不知道什麼是鹽浴,
真是人生的一大損失哩!
將混有此處海水的岩鹽擦遍全身後,
就能體驗到至高無上的療癒感哩~
雖然岩鹽需要客人自備,但在泡過鹽浴後
就能讓手腳輕盈得令人驚訝!我想你一定會喜歡哩。
You don't know what a salt spa is?
You're missing out!

In short, I give you a massage using rock
salt mixed with Lurelin seawater. It'll relax
you like nothing else!
I ask you to bring your own rock salt,
but it's worth it. You'll be amazed how
soft it makes your skin feel!
Talk_0006那么究竟要怎么做哩~?それで どうするわいさ~?所以你要怎麼做哩~?So what will it be?
Talk_0007你要休息到什么时候哩?いつまで おやすみになるさね?你要休息到什麼時候哩?For how long?
0004到早上あさまで到早上Until morning.
0005到中午ひるまで到中午Until noon.
0006到晚上よるまで到晚上Until night.
0007还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0008给她岩盐岩塩がんえんわた交出岩鹽Here you go.
Talk_0008我明白了!
那就请你现在忘记一切,好好休息哩~
承知しょうちしたわいさ!
いまはなんもかんもわすれて やすんでいくわいさ~
我知道了!
現在就請你忘掉一切,好好休息哩~
You got it! Forget your troubles, and have
a nice, peaceful sleep.
Talk_0014放松身体,
把身体交给大自然哩~
からだからちからいて
自然しぜんまかせるわいさ~
放鬆全身,
把身體交給大自然哩~
Now relax, and leave the rest to me!
Talk_0015看来已经完全凝固哩~
我一定会让你变得白白嫩嫩的~
すっかりかたまってるさ~ね…
ピッチピチのプッリプリにしてあげるわいさ~
你的肌膚整個僵硬緊繃哩~
我一定會讓你變得柔嫩緊緻哩~
You've got some knots back here... Soon,
you'll feel fresh as a coastal breeze!
Talk_0009哎呀,真是遗憾……
下次一定要来好好休息哩~!
あら 残念ざんねんさねぇ…
つぎこそは ゆっくりしていくだわいさ~!
哎呀,那真是可惜……
下次一定要來放鬆一下身心哩~!
Oh, that's shame. Well, I hope to see
you soon!
Talk_0010哎呀,你的卢比好像不够哩……
欢迎你下次光临哩。
あれま ルピーがりないさね…
また るわいさ
哎呀,你的盧比不夠哩……
歡迎你下次再來哩。
Oh dear. You don't have enough rupees...
But do come stay with us soon.
Talk_0011客人你的岩盐好像不够哩……
欢迎你下次光临哩。
きゃくさん 岩塩がんえんりないさね…
また るわいさ
客人的岩鹽不夠哩……
歡迎你下次再來哩。
Sir, you haven't got enough rock salt...
Come again when you have some.
Talk_0012你睡得怎么样哩~?
随时欢迎你下次光临哩~
ぐっすり ねむれたかさね~?
また いつでもるわいさ~
睡得還舒服哩~?
隨時歡迎你再度光臨哩~
Did you sleep well? Come again anytime!
Talk_0027早上好哩~已经到了你预定的时间哩,
随时欢迎你下次光临哩~
おはようさね~ 約束やくそく時間じかんになったわいさ
また いつでもるわいさ~
早安哩~已經到了你預定的時間哩。
隨時歡迎你再度光臨哩~
Rise and shine! This is the time we
agreed on. Come again!
Talk_0029哎呀~我正打算叫醒你呢,
不过你正好准时醒哩!
随时欢迎你下次光临哩~
あらま~ いまからこそうとおもってたけど
時間じかんピッタリにお目覚めざめさね!
また いつでもるわいさ~
哎呀~我正想叫你起床呢。
你醒得正是時候哩!
隨時歡迎你再度光臨哩~
Oh! I was about to go rouse you, but...
you woke up right on schedule!

Do come again!
Talk_0019萨伯塔!

……又不小心说出来了,
我还是没能改掉格鲁德语呢~
我想说的是早上好哩,
不管什么时候起床,都要说早上好哩!
サヴォッタ!

…またでちゃったわいさ
なかなかゲルドけなくてね~
おはようっていたかったさね
どんな時間じかんでもきたときが おはようさね!
薩伯塔!

……又不小心說出來哩。
我還是沒能改掉格魯德語哩~
我其實是想說早安的哩。
不論什麼時候,起床時就是要說早安哩!
Sav'aaq!


...Oh, there I go again. I can't seem to
shake off the Gerudo language.

I meant to say, "Rise and shine!"
No matter what time it is, that's the best
thing to hear when you wake up.
Talk_0028早上好,萨伯塔哩!

……又把海利亚语和格鲁德语混在一起了,
我还是没能改掉格鲁德语呢……不过,
这样感觉也不错哩~
おはよう サヴォッタさね!

…ハイリアとゲルドざっちゃったわいさ
なかなかゲルドけなくてね… でも
これはこれで わるくないんじゃないかいさ~
早安,薩伯塔哩!

……我把海利亞語跟格魯德語混在一起了哩,
我還是沒能改掉格魯德語哩……不過,
這樣講聽起來也不錯哩~
Rise and sav'aaq!


...Did I just mix Hylian and Gerudo?
Sorry. Seems I truly can't shake off the
Gerudo language.
But maybe that's not a bad thing!
Talk_0030早~上~好~呀~

我正打算叫醒你呢,
不过你正好准时醒哩!
这是摄取充分休息的证明哩,
希望你下次再来体验盐浴哩~
おはよ~さ~ん

いまからこそうとおもってたけど
時間じかんピッタリにお目覚めざめさね!
ゆっくりやすめた証拠しょうこだわいさ
またソルトスパけにるさね~
早~安~

我正想叫你起床呢。
你醒得正是時候哩!
這是身體得到充分休息的證據哩。
歡迎你下次再來這裡泡鹽浴哩~
Rise and shine!


I meant to rouse you, but...you woke up
right on schedule!

That's a good sign—it means your body
got all the rest it needed. Come back to
the salt spa soon!
Npc_SouthernVillage004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Balloon_01那家伙……还活着吗……アイツ… きてっかな…他是否……還活著……I hope he's OK...
Talk_1002你是不是打算去前面的……
沃托里村哩?
あんた もしかして このさきの…
ウオトリーむらこうとしてるさね?
你該不會是要去……
前面的沃托里村哩?
Are you trying to get to Lurelin Village?
Talk_1006你又来哩?あんた またたんさね?你又來哩?You're back?
Talk_1004特地一大早过来,
让我有点难以启齿……
こんな朝早あさはやくに
わざわざてもらってて いにくいんだけど
看到你特地一大早前來,
實在讓我有點難以啟齒……
In better times, I'd have complimented
your decision to come out to Lurelin on
such a fine morning.
Talk_1005特地到这种地方来,
让我有点难以启齿……
こんな場所ばしょまで
わざわざてもらってて いにくいんだけど
看到你特地來到這種地方,
實在讓我有點難以啟齒……
In better times, I'd have thanked you for
venturing out to our quaint fishing town.
Talk_1000其实现在村里都是怪物,
村民们都去避难哩。
いま むらなか魔物まものだらけで
村人むらびとはみんな 避難中ひなんちゅうだわいさ
但現在村子裡到處都是怪物,
村民們全都去避難了哩。
But you picked a bad time to visit.
Monsters have taken the village.
Almost everyone is evacuated.
Talk_1007现在村里依然都是怪物,
村民们都去避难哩。
まだ むらなか魔物まものだらけで
村人むらびとはみんな 避難中ひなんちゅうだわいさ
但現在村子裡仍到處都是怪物,
村民們全都去避難了哩。
But the village is still overrun with
monsters. Just about everyone has
gotten out already.
Talk_1008不论是“旅馆”、“料理店”还是“宝箱店”,
现在全~都关门哩。
我没有骗你,
你最好赶紧回去哩。
我的朋友说要去取换洗的衣服,
结果再也没有回来哩……
我已经告诉你那里有多危险了,
即便如此,你也要去吗?
宿屋やどや』も『料理屋りょうりや』も『宝箱屋たからばこや』も
なぁ~んも やってないさね
わるいことはいわないから
いまかえったほうがいいわいさ
おれのダチも 着替きがりにくっていったまま
もどってこないさね…
なんで あぶないってってんのに
わざわざいくのか…
不論是「旅館」、「料理店」還是「寶箱店」,
什~麼店都沒有開哩。
我可沒騙你,
勸你現在還是回去比較好哩。
我朋友說他要回村子裡拿更換的衣物,
結果就再也沒回來了哩……
我都跟他說過村裡很危險了,
為什麼他還是執意要去呢……
The inn, the restaurant, and the
Lucky Treasure Shop are all closed,
maybe forever...
Basically, if a serene vacation is what
you're after, go somewhere else.
My friend is the only reason I'm still here.
He sprinted off to get a change of clothes
and hasn't come back.
Why he did that, I don't know. I told him
it wouldn't end well...
Talk_1009现在村里依然都是怪物,
旅馆、料理店还有宝箱店全都关门哩。
很抱歉让你白跑一趟哩……

说要去取换洗衣服的朋友还是没有回来,
我非常担心他……
但是那里实在是太可怕了,我不敢再靠近哩……
むらなか魔物まものだらけで
宿屋やどや料理屋りょうりや宝箱屋たからばこやも やってないさね
せっかくてくれたのに わるいさね…

着替きがえをりにったまま もどってこない
ダチが心配しんぱいなんだけど…
これ以上いじょうこわくてちかづけないさね…
村子裡到處都是怪物,
旅館、料理店、寶箱店都沒有開哩。
很抱歉讓你白跑這一趟哩……

我朋友回村子裡拿更換的衣物後
就再也沒回來了,我很擔心他……
但村子很危險,我不敢再靠近那裡一步哩……
The village is crawling with monsters,
so the inn, the restaurant, and the
Lucky Treasure Shop are all closed.
Basically, if you want a serene vacation,
go somewhere else.

My friend is the only reason I'm still here.
He sprinted off to get a change of clothes
and hasn't come back.
I'm scared for him, but I'm too scared
for ME to get any closer.
Talk_1001不过你来都来了,
可以去见一下村长哩。
でも せっかくてくれたんだ
村長そんちょうってくと いいだわいさ
既然你人都來了,
就去見見村長也好哩。
Seeing as you've come all this way,
I suppose you might as well talk to
the head of the village.
Talk_1010你瞧,那边是不是能看到狼烟哩?
他就在那里和一位建筑家樱达先生
商量今后的事情哩。
ほら あそこに狼煙のろしえるさね
サクラダさんって 建築家けんちくかひと
そこで 今後こんごのことを はなしてるはずだわいさ
你看,那邊看得見狼煙哩。
他應該正在那裡,跟一個叫櫻達的建築師
討論今後事宜才對哩。
See that smoke?
I think that's where he is. He's probably
up there with Bolson figuring out what to
do next.
Talk_1011村子发生这种事之后,村长一直很失落,
如果听到有客人来,应该会很高兴哩。
むらがこんなことになってずっとんでるから
きゃくさんがてくれたってだけで よろこぶはずさね
在村子發生這種事後,村長都一直很沮喪,
如果他知道有客人來的話,應該會很高興哩。
Poor guy's been inconsolable... Having a
visitor might cheer him up.
Talk_0009当时你进到村里,
我还以为你是个不知天高地厚的家伙,
没想到你居然把怪物全都赶走了,
真是太令人惊讶哩。
这样就能安心出去打鱼哩!
我对你真是感激不尽哩!
むらなかはいっていったとき
命知いのちしらずなやつだなって おもったけど
まさか 魔物まものをみーんな はらってくれるなんて
想像そうぞうもしてなかったさね
これで安心あんしんして りょうにでられるわいさ!
感謝かんしゃしても しきれないさね!
當時我看到你走進村裡時,
我還想說你真是不要命了。
沒想到你居然把怪物全都趕跑了,
真是出乎我意料哩。
這下子我們就能安心出海捕魚了哩!
真是感激不盡哩!
When I first saw you walking toward
Lurelin, honestly, I thought you'd be
skewered for sure.
One guy beating all those pirates? It's
unthinkable! Impossible! But somehow
you did it!
And because of that, I can now fish
without fear!
Talk_0010当时我看到你走进村里,
还以为你是个不知天高地厚的家伙,
没想到你居然把怪物全都赶走了,
真是太令人惊讶哩。
这样就能安心出去打鱼哩!
我对你真是感激不尽哩!
むらなかはいってく姿すがたかけたとき
命知いのちしらずなやつがいるなぁ なんておもったけど
まさか 魔物まものをみーんな はらってくれるなんて
想像そうぞうもしてなかったさね
これで安心あんしんして りょうにでられるわいさ!
感謝かんしゃしても しきれないさね!
當時我看到有個人影走進村裡時,
我還想說這個人真是不要命了。
沒想到你居然把怪物全都趕跑了,
真是出乎我意料哩。
這下子我們就能安心出海捕魚了哩!
真是感激不盡哩!
When I first saw a figure head toward
Lurelin, honestly, I thought they'd be
skewered for sure.
One guy beating all those pirates? It's
unthinkable! Impossible! But somehow
you did it!
And because of that, I can now fish
without fear!
Talk_0001不过……比起打鱼……

得先把房屋修好……才行哩……
…でも りょうよりも

まずはいえなおさないと… だわいさ…
……不過在捕魚之前,

我們得先把家修好才行……哩……
...Then again, before I get out there and
start fishing again...

I should really rebuild my house.
Talk_0011那群怪物到处肆虐……
唔……顶梁柱都毁了,真是太糟糕哩……
到底怎样才能修复房屋呢……
魔物まものやつら やりたい放題ほうだいしやがって…
うう… 大黒柱だいこくばしらこわされて 散々さんざんさね…
いえなんて どうやってなおしたらいいか……
那群怪物到處肆虐……
唔……連房子的頂梁柱也被毀了,還真慘哩……
到底要怎麼做才能把家修好呢……
Those monsters did a number on it.
Ugh... Look at the state it's in! Even the
central pillar is broken.
What do I know about repairing houses?
I catch fish for a living!
Talk_0012我还想赶紧出去打鱼,
请恩人好好饱餐一顿呢……真是头疼……
はやりょう恩人おんじんさんにうめぇもんでも
馳走ちそうしたいのに… まいったなぁ…
我還想趕緊出海捕魚
來招待恩人你一頓美味大餐呢……真傷腦筋啊……
I want to go out and catch a feast's worth
of tasty fish for you, our town's savior.
Right now though... I'm a defeated man.
Talk_0013怪物们都离开了,
还以为终于能出去打鱼了……
魔物まものってって
やっと りょうられるとおもってたのに…
現在怪物都離開了,
我原本應該能出海捕魚才對……
I thought, with the monsters gone,
I'd finally get back on the water and
start fishing again.
Talk_0015得先想办法修复房屋才行啊……

顶梁柱都坏成这样了,
到底该怎么修呢……
まずは いえをどうにかしないと…

大黒柱だいこくばしらまで こんなにやられて
どうやって なおしたらいいか…
但我得先把房子修好才行……

不過連房子的頂梁柱都壞成這樣了,
是要怎麼修才好……
However, I need to do something about
my house first.

I'm not sure how to fix it after so
much damage. Even the central pillar
is destroyed...
Talk_0016我还想赶紧出去打鱼,
请恩人好好饱餐一顿呢……
可是如果家里一直这样,
我也无法安心出去打鱼哩……
我也不知道修复房屋
到底要怎么做才好……
はやりょうにでて恩人おんじんさんにうめぇもん
わせてやりたいけど
いえこわれたまんまじゃぁ
安心あんしんしてりょうになんかでられないさね…
いえなんてどうやってなおしたらいいか
わかんないし…
雖然我很想趕緊出海捕魚,
讓恩人享用我做的美味大餐。
但是我還沒修好家的話,
就沒辦法安心地出海捕魚哩……
不過我也不知道
該怎麼把家修好啊……
As our town's savior, you deserve a
feast's worth of fish. I'd like to go out
and catch some for you.
But I won't be able to concentrate,
knowing my house is a pile of rubble.

What can I do? I don't have the slightest
idea how to rebuild a house...
Talk_0002哎呀,在雨里和你说这么久真是抱歉哩。

如果有个房屋的话,
就不用让恩人淋雨了……
おっと あめなか はなんでわるかったさね

いえがあれば 恩人おんじんさんを
あまざらしになんて させないのに…
啊,我在大雨中聊得入神了,抱歉哩。

要是我家還在的話,
就不用讓恩人你淋雨了……
Oh! Sorry to talk your ear off out in the
middle of a rainstorm.

If I had a roof, I'd invite you to join me
under it. But, alas...
Talk_0003这里曾经有一家
叫作宝箱店的游乐设施哩。
你想,这里位于海拉鲁东南方的角落,
外村人想来访都很辛苦吧?
所以为了让他们能有
不枉此行的感慨,
店里还准备了
许多不错的礼品哩。
虽然我家也还没开始修复,
但是可想而知要让这里恢复原样有多难啊……
ここには 宝箱屋たからばこやっていう
ちょっとした 娯楽施設ごらくしせつがあったわいさ
ほら ここはハイラルの南東なんとうはしっこで
そとひとたずねてるだけでも大変たいへんさね?
だからこそ「てよかった」って
おもってほしいって
けっこう 景品けいひん
用意よういしてくれてたんだわいさ
おれんちも 修理しゅうり目途めどはたってないけど
ここも 元通もとどおりにするのは 大変たいへんそうさね…
這裡原本有一間寶箱店
是座小有名氣的娛樂設施哩。
畢竟這裡位於海拉魯的東南端,
觀光客光是想來訪就很辛苦哩。
正是因為這樣,
店主希望讓來訪的人
覺得「來這一趟真是值得」,
所以準備了非常優質的贈品哩。
連我家都不知道什麼時候能修好了,
想將這裡恢復原狀更是難上加難哩……
There used to be a place here called the
Lucky Treasure Shop.

It drew a lot of tourists to our little
coastal town, that place.

Always had great prizes.


But we'll be hard-pressed to rebuild it
after the ransacking it got. It's looking
as run-down as my house...
Talk_0018曾经在这里的宝箱店
是村里唯一的游乐设施哩。
店主精心准备了礼品,不仅在村内很有人气,
还很受外村人欢迎哩。
虽然我家也还没开始修复,
但是可想而知要让这里恢复原样有多难啊……
ここにあった 宝箱屋たからばこや
この村唯一むらゆいいつ娯楽施設ごらくしせつだったわいさ
景品けいひんにもちからをいれていて 村人むらびとだけじゃなく
そとひとたちにも 人気にんきだったさね
おれんちも 修理しゅうり目途めどはたってないけど
ここも元通もとどおりにするのは 大変たいへんそうさね…
原本在這裡的寶箱店
是這座村子唯一的娛樂設施哩。
店主精心準備了贈品
不僅在村內很有人氣,觀光客也很喜歡哩。
連我家都不知道什麼時候能修好了,
想將這裡恢復原狀更是難上加難哩……
The Lucky Treasure Shop used to be
our village's biggest attraction.
The prizes were great. Out-of-towners
and locals alike would line up to try to
win them.
But we'll be hard-pressed to rebuild it
after the ransacking it got. It's looking
as run-down as my house...
Talk_0006这里曾经有一家
叫作宝箱店的游乐设施哩。
你想,这里位于海拉鲁东南方的角落,
外村人想来访都很辛苦吧?
所以为了让他们能有
不枉此行的感慨,
店里还准备了
许多不错的礼品哩。
要让这里恢复原样,得有多难哩……
ここには 宝箱屋たからばこやって
ちょっとした 娯楽施設ごらくしせつがあったわいさ
ほら ここはハイラルの南東なんとうはしっこで
そとひとたずねてるだけでも大変たいへんさね?
だからこそ「てよかった」って
おもってほしいって
けっこう 景品けいひん
用意よういしてくれてたんだわいさ
ここを 元通もとどおりにするのは 大変たいへんそうさね…
這裡原本有一間寶箱店
是座小有名氣的娛樂設施哩。
畢竟這裡位於海拉魯的東南端,
觀光客光是想來訪就很辛苦哩。
正是因為這樣,
店主希望讓來訪的人
覺得「來這一趟真是值得」,
所以準備了非常優質的贈品哩。
想將這裡恢復原狀應該很困難哩……
There used to be an attraction here called
the Lucky Treasure Shop.
It drew a lot of tourists to our little
coastal town, that place.

Always had great prizes.


But we'll be hard-pressed to rebuild it
after the ransacking it got.
Talk_0031曾经在这里的宝箱店
是村里唯一的游乐设施哩。
店主精心准备了礼品,不仅在村内很有人气,
还很受外村人欢迎哩。
要让这里恢复原样,得有多难哩……
ここにあった 宝箱屋たからばこや
この村唯一むらゆいいつ娯楽施設ごらくしせつだったわいさ
景品けいひんにもちからをいれていて 村人むらびとだけじゃなく
そとひとたちにも 人気にんきだったさね
ここを 元通もとどおりにするのは 大変たいへんそうさね…
原本在這裡的寶箱店
是這座村子唯一的娛樂設施哩。
店主精心準備了贈品
不僅在村內很有人氣,觀光客也很喜歡哩。
想將這裡恢復原狀應該很困難哩……
The Lucky Treasure Shop used to be
our village's biggest attraction.
The prizes were great. Out-of-towners
and locals alike would line up to try to
win them.
But we'll be hard-pressed to rebuild it
after the ransacking it got.
Talk_0017快看哩~

就连宝箱店也一会儿就恢复原样了,
真是太惊人哩!
你帮这个村子复原了本来的景色,
真是感激不尽哩!
……
……
如、如果能继续这样,
帮我家也修复一下就更好了……我开玩笑的……
てたわいさ~

あれよあれよという宝箱屋たからばこや元通もとどおりになって
ビックリしたさね!
むら景色けしきもどしてくれて
ありがとうだわいさ!
……
……
そ そんなかんじで
おれいえも おねがいできたら うれしいなぁなんて…
我都有在看著哩~

沒想到你竟然讓寶箱店一下子就恢復原狀,
真是嚇到我了!
謝謝你幫忙
讓村子恢復以往的景色哩!
……
……
我、我是想說如果你也能
像這樣把我家也修好的話,我會很高興的……
Now I've seen it all!
You rebuilt the Lucky Treasure Shop
like it was nothing!
Thank you so much for helping us fix up
our little village.
Uh...
C-could you maybe do that for my
house too?
Talk_0019你去开过宝箱了吗?

你想啊,这里位于海拉鲁东南方的角落,
外村人想来访都很辛苦吧?
所以为了让他们能有
不枉此行的感慨,
店主还准备了许多不错的礼品哩。
虽然这人表情很可怕,不过是个很善良的人哩。
其实这里的店主呀……

不对……现在我可没工夫
聊其他人的事情哩……
得赶紧修复我的房屋才行……
不然都不能出去打鱼哩……
もう パカッとやってみたさね?

ほら ここはハイラルの 南東なんとうはしっこで
そとひとたずねてるだけでも大変たいへんだわいさ?
だからこそ 「てよかった」って
おもってもらえるように
けっこう景品けいひん用意よういしてくれてるんだわいさ
強面こわもてだけど はいいひとなんさね
じつは ここのあるじはさ…

いや… いま他人ひとんちのこと
かまってる余裕よゆうはないさね…
おれんちも はや修理しゅうりしないと…
りょうにもでられないさね…
你已經去挑戰過開寶箱了哩?

畢竟這裡位於海拉魯的東南端,
觀光客光是想來訪就很辛苦哩。
正因如此,店主為了讓來訪的人
能覺得「來這一趟真是值得」,
所以準備了非常優質的贈品哩。
雖然他長相凶惡,但內心卻很善良哩。
其實這間店的店主啊……

不對……我現在根本沒空
去管別人家的事哩……
我得快點把家修好才行……
不然我就沒辦法出海捕魚哩……
Have you dropped by the Lucky Treasure
Shop yet?
It's drawn a lot of tourists to our little
coastal town, that place.

Always has great prizes.


The owner acts a little aloof, but he's a
good guy at heart. Just wants people to
enjoy themselves.
Actually, if you want to get on his
good side, just...
Wait. What am I doing? I don't have time
to dispense local wisdom.
I need to rebuild my house so I can go
out and fish again.
Talk_0014其实我也想去碰碰运气
开个宝箱,
不过我今天已经玩过了,
而且现在手上也没有那个……
哎呀,不行不行,
我现在可没工夫想宝箱店的事情哩……
得先修复我的房屋才行……
運試うんだめしがてら
おれも パカっといきたいところだけど
今日きょうぶんは もうやっちゃったし
いまアレってないしなぁ…
おっと いかんいかん
いま宝箱屋たからばこやことかんがえてる 余裕よゆうはないさね…
まずは おれんちをはや修理しゅうりしないと…
其實我也想
去開個寶箱試試手氣,
不過我今天已經挑戰過了,
而且現在我手上也沒有那個……
啊,這可不行,
我現在可沒空去想寶箱店的事哩……
我得趕緊先把家修好……
Hm. I'd like to try my luck opening a
treasure chest.
But I already did it once today, so I'll
have to get one of those...
Aaah! Focus, Armes, focus! You don't
have time to muck around with treasure
chests today!
You've gotta rebuild your house first.
Talk_0004多亏了你的帮助,房屋已经恢复原样了,
我也能安心出去打鱼哩!
我会把打鱼收获的东西放在这里,
你不用客气,尽管拿哩!
陰様かげさまいえ元通もとどおりになって
安心あんしんして りょうにでられるようになったわいさ!
りょうでとれたもんは ここにいとくから
遠慮えんりょなく もらっていってほしいさね!
多虧了你的幫忙,我家也恢復原狀了。
這樣我就能安心地出海捕魚哩!
我會把出海捕到的東西都放在這裡,
你就別客氣,儘管拿哩!
My house looks as good as the day
I moved in! Now I can fish in peace
knowing I have a home to return to.
Whatever fish I catch, I'll put here.
You're welcome to take as many as
you like.
Talk_0025我会把打鱼收获的东西放在这里,
你不用客气,尽管拿哩!
りょうでとれたもんは ここにいとくから
遠慮えんりょなく もらっていってほしいさね!
我會把出海捕到的東西都放在這裡,
你就別客氣,儘管拿哩!
Whatever fish I catch, I'll put here.
You're welcome to take as many as
you like.
Talk_0027多亏了你的帮助,房屋已经恢复原样了,
我也能安心出去打鱼哩!
虽然现在这里什么也没有,

但是我会把打鱼收获的东西放在这里,
你不用客气,尽管拿哩!
陰様かげさまいえ元通もとどおりになって
安心あんしんして りょうにでられるようになったわいさ!
いまは なくなっちゃったけど

りょうでとれたもんは ここにいとくから
遠慮えんりょなく もらっていってほしいさね!
多虧你的幫忙,我家也恢復原狀了。
這樣我就能安心地出海捕魚哩!
雖然現在這裡空空如也,

不過我會把出海捕到的東西都放在這裡,
你就別客氣,儘管拿哩!
My house looks as good as the day
I moved in! Now I can fish in peace
knowing I have a home to return to.
I don't have any fish for you, but when
I do, I'll put them here. You're welcome
to take as many as you like.
Talk_0026虽然现在这里什么都没有,

但是我会把打鱼收获的东西放在这里,
你不用客气,尽管拿哩!
いまは なくなっちゃったけど

りょうでとれたもんは ここにいとくから
遠慮えんりょなく もらっていってほしいさね!
雖然現在這裡空空如也,

不過我會把出海捕到的東西都放在這裡,
你就別客氣,儘管拿哩!
I don't have any fish right now.


But when I catch some, I'll put them
right here. You can help yourself!
Talk_0005房屋修复完成之前,
每天都过着担心下雨打雷的日子哩。
以前从来没有觉得
天花板是这么珍贵的东西哩。
いえができるまでは 一日中いちんちじゅう あまざらしで
かみなりおびえる日々ひびだったわいさ
屋根やねが こんなにありがたいものだって
らなかったさね
直到家修好之前,
我每天都過著被風吹雨打、害怕打雷的日子哩。
我都不知道屋頂
是這麼值得感激的存在哩。
Before you rebuilt my house, I spent
every night out in the cold and rain,
cowering at crashes of thunder.
But now I've got a roof over my head.
I never knew I'd be grateful for something
so simple as that.
Talk_0028房屋修复完成之前,
每天都过着担心下雨打雷的日子哩。
以前从来没有觉得
能在天花板下睡觉是那么值得珍惜哩。
いえができるまでは 一日中いちんちじゅう あまざらしで
かみなりおびえる日々ひびだったわいさ
屋根やねしたねむれるってこと
こんなにありがたいなんて らなかったさね
直到家修好之前,
我每天都過著被風吹雨打、害怕打雷的日子哩。
我都不知道能睡在屋頂下
是這麼值得感激的一件事哩。
Before you rebuilt my house, I spent
every night out in the cold and rain,
cowering at crashes of thunder.
But now I've got a roof to sleep under.
I never knew I'd be grateful for something
so simple as that.
Talk_0007虽然怪物都已经离开村子了,
但是夜晚出去打鱼还是太危险哩。
难得连房屋都已经恢复原样了,
我想悠闲地过日子哩。
むらから魔物まものは いなくなったとはいえ
よるりょうは あぶないだわいさ
せっかく いえ元通もとどおりになったし
ゆっくりさせてもらうさね
雖然說怪物都已經離開村子了,
但是夜晚出海捕魚還是太危險哩。
既然家都恢復原狀了,
就讓我好好放鬆地過生活哩。
The monsters are dealt with, sure,
but that doesn't mean I'll go fishing
at night. It's not safe and never was.
Now that my house is rebuilt, I'm going
to go and get some sleep.
Talk_0029旅馆的奇西亚说
会随时等待你的光临哩。
恩人你也要在晚上好好休息哩。
宿屋やどやのチシャさんが
いつでもってるって ってたさね
恩人おんじんさんも よるやすんだほうがいいだわいさ
旅館的奇西亞說
他隨時歡迎你光臨哩。
恩人你晚上還是休息一下比較好哩。
If you need a bed, Chessica at the inn
says she's ready for guests.

You saved our village. The least you
deserve is a good night's sleep.
Talk_0008救世主……大人……谢谢……你……救世主きゅうせいしゅさま… ありが… とう救世主……大人……感激……不盡。Thank you for...saving our town...
Talk_0030我已经……受够……海盗了……もう… 海賊かいぞくは… ごめんだ…我不想……再看到……海盜了……I've had it...with pirates...
Talk_0020你去开过宝箱了吗?

你想啊,这里位于海拉鲁东南方的角落,
外村人想来访都很辛苦吧?
所以为了让他们能有
不枉此行的感慨,
店主还准备了许多不错的礼品哩。
虽然这人表情很可怕,不过是个很善良的人哩。
其实这里的店主呀……

哦不对……这个是秘密哩。

我、我什么都没说哩。
好了,再待一会儿就出去打鱼吧。
もう パカッとやってみたさね?

ほら ここはハイラルの 南東なんとうはしっこで
そとひとたずねてるだけでも 大変たいへんだわいさ?
だからこそ 「てよかった」って
おもってもらえるように
けっこう景品けいひん用意よういしてくれてるんだわいさ
強面こわもてだけど はいいひとなんさね
じつはここのあるじはさ…

おっとと… これは秘密ひみつだったさね

なんでもないさね
さ もうすこししたら りょうにでもいくかな
你已經去挑戰過開寶箱了哩?

畢竟這裡位於海拉魯的東南端,
觀光客光是想來訪就很辛苦哩。
正因如此,店主為了讓來訪的人
能覺得「來這一趟真是值得」,
所以準備了非常優質的贈品哩。
雖然他長相凶惡,但內心卻很善良哩。
其實這間店的店主啊……

哎呀不好……這是秘密哩。

我、我什麼都沒說哩。
好了,晚點我再去多捕些魚吧。
Have you dropped by the Lucky Treasure
Shop yet?

It's drawn a lot of tourists to our little
coastal town, that place.

Always has great prizes. The owner acts a
little aloof, but he's a good guy at heart.

Actually, if you want to get on his
good side, just...
Wait. I wasn't supposed to tell people that...

Ignore me! What do I know anyway?
I'm just a fisherman...
Talk_0021其实我也想去碰碰运气
开个宝箱,
不过我今天已经玩过了,
而且现在手上也没有那个……
哦不对……这个是秘密哩。

我、我什么都没说哩。
好了,再待一会儿就出去打鱼吧。
運試うんだめしがてら
おれも パカっといきたいところだけど
今日きょうぶんは もうやっちゃったし
いまアレってないしなぁ…
おっとと… これは秘密ひみつだったさね

なんでもないさね
さ もうすこししたら りょうにでもいくかな
其實我也想
去開個寶箱試試手氣,
不過我今天已經挑戰過了,
而且現在我手上也沒有那個……
哎呀不好……這是秘密哩。

我、我什麼都沒說哩。
好了,晚點我再去多捕些魚吧。
Hm. I'd like to play a round at the
Lucky Treasure Shop.
But I already did it once today, so I'll
have to get one of those...
Wait... I wasn't supposed to tell people that, was I?
Ignore me! I catch fish for a living.
What do I know?
Talk_0024被怪物袭击的村子
居然恢复了原样……
我到现在还怀疑我的双眼哩!

虽然我还想向你回报更多,
但是我能做的只有把打鱼的收获分给你……
对了,救世主大人
有没有去过宝箱店哩?
宝箱店的规则是玩了1次之后,
要过一段时间才能再玩,
但如果把店主最喜欢的烤鲷鱼交给他,
他就会悄悄地让你再玩一次哩。
这可是秘密中的秘密哦,
你是这里的救世主大人,我才特别告诉你的哩!
魔物まものおそわれたってのが
ウソみたいに 元通もとどおりになって
いまでもまだ しんじられないさね!

もっともっと おれいをしたいけど
おれりょうでとれたものを お裾分すそわけするぐらいしか…
あっ 救世主様きゅうせいしゅさま
もう 宝箱屋たからばこやったさね?
宝箱屋たからばこやは 1回遊かいあそんだら
しばらく あそべないルールだけど
あるじ大好物だいこうぶつきダイわたせば
こっそり もう一回遊いっかいあそばしてもらえるだわいさ
これは 本当ほんとう秘密ひみつなんだけど
救世主様きゅうせいしゅさま特別とくべつだわいさ!
被怪物襲擊的村子,
現在居然恢復了原狀,
我到現在還是無法相信哩!

雖然我還想做更多事來回報你,
但我也只能將出海捕到的漁獲分一些給你……
啊,救世主大人已經
去過寶箱店了哩?
寶箱店有個規則,
就是玩過1次後暫時就不能再玩。
不過如果你將店主最愛的烤鯛魚送給他,
就能夠偷偷地再玩一次哩。
這本來是不能說的秘密,
但是救世主大人算是例外哩!
I gotta thank you. Lurelin is looking as
good as I've ever seen it.
You'd never know monsters tore the
place apart!
But as a humble fisherman, I'm afraid
the only rewards I can offer are of the
slippery, scaly variety...
Oh, wait! Have you been to the Lucky
Treasure Shop?
The owner has a rule that after you play
once, you can't come back for a while.
But he's got a soft spot for roasted porgy.
If you give him some, he'll let you play the
game again!
That's a secret, but as our town's savior,
I think you earned the right to hear it.
Talk_0023你去开过宝箱了吗?
这里的店主虽然表情可怕,但是人很善良,
为了让来到这偏僻的地方的人们
能够高兴地回去,
他特意准备了
许多不错的礼品哩。
如果给他最喜欢的烤鲷鱼
就可以多玩一次哦,你可以试试哩!
もう パカッとやってみたさね?
ここのあるじ 強面こわもてだけどいいひと
こんなヘンピなところまで てもらってるからこそ
よろこんで かえってもらいたいって
けっこう 景品けいひん
用意よういしてくれてるんだわいさ
大好物だいこうぶつきダイわたせば
もう一回いっかいあそばせてくれるし ためしてみるわいさ!
你已經去挑戰過開寶箱了哩?
這間店的店主雖然長相凶惡,但內心卻很善良。
為了讓來到這偏鄉僻壤的人們
都能高興地回去,
所以他特地準備了
非常優質的贈品哩。
如果你將店主最愛的烤鯛魚送給他,
就能多玩一次開寶箱喔,你可以試試看哩!
Have you tried your luck at the
Lucky Treasure Shop? The owner might
seem tough, but he's a good guy.
He says that since people travel so far
to reach our remote village, he wants
them to go home happy.
That's why he gives such great prizes.
Make sure you bring roasted porgy.
Give him that and he'll let you play
the game again!
Talk_0022其实我也想去碰碰运气
开个宝箱,
不过我今天已经玩过了,
而且现在手上也没有烤鲷鱼……
運試うんだめしがてら
おれも パカっといきたいところだけど
今日きょうぶんは もうやっちゃったし
いまきダイってないしなぁ…
其實我也想
去開個寶箱試試手氣,
不過我今天已經挑戰過了,
而且現在我手上也沒有烤鯛魚……
I'd like to try my luck and crack open
a treasure chest.

But I already did it once today, and
I don't have any roasted porgy...
Npc_SouthernVillage005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00是生面孔哩。はじめてかおさね是生面孔哩。A new face!
NakedPlayer_00想要装备的话,来我家买吧。装備そうびならウチでおもとめを需要裝備能到我們店裡買。You can buy armor here.
NakedPlayer_01不穿衣服也非常欢迎~ハダカでも大歓迎だいかんげい就算沒穿衣服也歡迎光臨~We never turn folks away!
NakedPlayer_02这里有很好的装备~いい装備そうびありますよ~我們店裡有不錯的裝備喔~Care to buy some clothes?
Talk_04欢~迎光哩!
现在要出门哩?一大早上真有精神哩~
不要客气,多多购买哩~
さ~ らっしゃい~
いまからおかけさね? 朝早あさはやくから元気げんきさね~
遠慮えんりょなくた~んとってくだわいさ
歡~迎光哩~
你現在要出門哩?一大早就這麼有精神哩~
請你盡量~買哩。
Heeey! Welcome! You're up bright and
early today.
Go ahead. Buy lots and lots!
Talk_23欢~迎光哩!
现在要出门哩?
不要客气,多多购买哩~
さ~ らっしゃい~
いまからおかけさね?
遠慮えんりょなくた~んとってくだわいさ
歡~迎光哩~
你現在要出門哩?
請你盡量~買哩。
Heeey! Welcome!
Heading out? Stock up before you go!
Talk_24欢~迎光哩!
现在要出门哩?天都已经黑了,真有精神哩~
不要客气,多多购买哩~
さ~ らっしゃい~
いまから おかけさね? もうくらいのに元気げんきさね~
遠慮えんりょなくた~んと ってくだわいさ
歡~迎光哩~
你現在要出門哩?天色這麼暗還如此有精神哩~
請你盡量~買哩。
Heeey! Welcome! You're out pretty
late, huh?
Stock up with whatever you need. Buy
lots and lots!
Talk_25现在要出门哩?
不好意思~现在全都卖光了哩~
我在故乡开杂货店的时候,
几乎没有能卖光的时候哩~
真的很感谢大家的惠顾哩~
いまからおかけさね?
わるいね~ いまみ~んなれさね
故郷こきょうでよろずやってたときには
れるなんて ほとんどなかったわいさ~
ありがたいねぇ~
你現在要出門哩?
抱歉~現在所有商品都賣光哩。
我在故鄉經營雜貨店時,
幾乎沒遇過商品全都賣光的狀況哩~
真是感激不盡呀~
I'm afraid you caught us at a bad time.
We're sold out of everything.
This is not the pace I'm used to.
The general store I ran in my hometown
almost never sold out.
Anyway, thank you for dropping by!
Talk_00欢~迎光哩!
唔唔……你是……初次光顾的客人哩?
这里是监视堡垒唯一的商店哩。
虽然店铺看着像是赶工出来的,
但我在故乡也是开杂货店的,
所以对商品很有自信哩。
今后请多多关照哩~
さ~ らっしゃい~
ええっとぉ… はじめまして… のおきゃくさんさね?
ここは監視砦かんしとりで唯一ゆいいつのおみせだわいさ
きゅうごしらえだけど
故郷こきょうでもよろずをやってたから
品揃しなぞろえには自信じしんがあるさね
今後こんごとも よろしくなんだわいさ~
歡~迎光哩~
那個……你是……初次造訪的客人哩?
這裡是監視堡壘唯一的商店哩。
雖然我這看上去像急就章完成的商店,
但是我曾在故鄉經營過雜貨店,
所以我對店內商品相當有自信哩。
今後請多關照哩~
Heeey! Welcome! It's your first time at
my store, right?
It's the only place to shop here in
Lookout Landing. I know it looks a
little thrown together...
But I stock a nice selection of goods.
I ran a store back in my hometown, so
I hope you'll support my place here!
Talk_22欢~迎光哩!
唔唔……你是……初次光顾的客人哩?
这里是监视堡垒唯一的商店哩。
虽然店铺看着像是赶工出来的,
但我在故乡也是开杂货店的,
所以对商品很有自信哩。
さ~ らっしゃい~
ええっとぉ… はじめまして… のおきゃくさんさね?
ここは監視砦かんしとりで唯一ゆいいつのおみせだわいさ
きゅうごしらえだけど
故郷こきょうでもよろずをやってたから
品揃しなぞろえには自信じしんがあるさね
歡~迎光哩~
那個……你是……初次造訪的客人哩?
這裡是監視堡壘唯一的商店哩。
雖然我這看上去像急就章完成的商店,
但是我曾在故鄉經營過雜貨店,
所以我對店內商品相當有自信哩。
Heeey! Welcome! It's your first time at
my store, right?
It's the only place to shop here in
Lookout Landing. I know it looks a
little thrown together...
But I stock a nice selection of goods.
I ran a store back in my hometown, so
I hope you like my place here!
Talk_13欢~迎光哩!
唔唔……你是……初次光顾的客人哩?
这里是监视堡垒唯一的商店哩。
虽然店铺看着像是赶工出来的,
但我在故乡也是开杂货店的,
所以对商品很有自信哩。
最近的推荐商品
毋庸置疑是哈特诺起司
这是从位于东南的哈特尔地区角落的
哈特诺村进货而来的罕见商品哩~
今后请多多关照哩~
さ~ らっしゃい~
ええっとぉ… はじめまして… のおきゃくさんさね?
ここは監視砦かんしとりで唯一ゆいいつのおみせだわいさ
きゅうごしらえだけど
故郷こきょうでもよろずをやってたから
品揃しなぞろえには自信じしんがあるさね
最近さいきんのおススメは
なんといってもハテノチーズ
南東なんとうのハテール地方ちほうはしっこにある
ハテノむらからせた めずらしいしななんだわさ~
今後こんごとも よろしくたのむさね~
歡~迎光哩~
那個……你是……初次造訪的客人哩?
這裡是監視堡壘唯一的商店哩。
雖然我這看上去像急就章完成的商店,
但是我曾在故鄉經營過雜貨店,
所以我對店內商品相當有自信哩。
我最近的推薦商品
當然就是哈特諾起司
該商品產自東南方哈特爾地區邊境的哈特諾村
是我費心費力進貨的稀有商品哩~
今後請多關照哩~
Heeey! Welcome! It's your first time at
my store, right?
It's the only place to shop here in
Lookout Landing. I know it looks a
little thrown together.
But I stock a nice selection of goods.
I ran a store back in my hometown, so
I hope you'll support my place here!
I'm really proud of the Hateno cheese
that I'm now able to bring in from
Hateno Village.
That village is in Necluda—far, far away
in the southeast on its distant edge.
So that cheese is a real rarity here!
Talk_05没法儿在故乡做的生意,
就让我在这里赚回来哩~
故郷こきょう商売しょうばいができなくなったぶん
ここでかせがせてもらうだわいさ~
沒辦法在故鄉做生意所損失的部分,
就讓我在這裡賺回來哩~
I had to close up shop in my hometown.
It just wasn't possible to do business
there anymore...
Talk_14没法儿在故乡做的生意,
就让我在这里赚回来哩~
最近哈特诺起司到货哩~

这是从位于东南的哈特尔地区角落的
哈特诺村进货而来的罕见商品哩~
今后请多多关照哩~
故郷こきょう商売しょうばいができなくなったぶん
ここでかせがせてもらうだわいさ~
最近さいきん ハテノチーズ入荷にゅうかしたんさ~

南東なんとうのハテール地方ちほうはしっこにある
ハテノむらからせた めずらしいしななんだわさ~
今後こんごとも よろしくたのむさね~
沒辦法在故鄉做生意所損失的部分,
就讓我在這裡賺回來哩~
最近店裡進了哈特諾起司哩~

該商品產自東南方哈特爾地區邊境的哈特諾村,
是我費心費力進貨的稀有商品哩~
今後請多關照哩~
I had to close up shop in my hometown.
It just wasn't possible to do business
there anymore...
Ah! Do you like cheese? My shipment
of Hateno cheese just arrived!
It's a rare product imported from
Hateno Village in Necluda to the
southeast! I highly recommend it!
We appreciate your business!
Talk_01我相信总有一天能够回到故乡
眼下就在这里赚钱哩~
いつか故郷こきょうかえれるとしんじて
いまはここでかせがせてもらうわいさ~
我相信總有一天能回到故鄉
現在就讓我在這好好賺錢哩~
Someday, I'll be able to go back to
my hometown. And until then, I'll sell
as much stuff as I can!
Talk_16谢谢你带来沃托里村的消息,
真的很感谢哩……
我们会在这里努力做生意,
相信海盗总有一天会消失哩!
好了,做生意、做生意哩~
ウオトリーむらことらせてくれて
本当ほんとうに ありがとうだわいさ…
あたいらは 海賊かいぞくがいなくなるしんじて
ここでの商売しょうばい頑張がんばるさね!
さあ 商売しょうばい 商売 しょうばい
真的很謝謝你
為我帶來沃托里村的消息哩……
我們相信總有一天海盜會消失,
所以一直在這裡努力做生意哩!
好啦,工作~工作~
So you went to Lurelin Village. Thanks for
telling me about what's happening there.

I know those pirates will be gone
someday...and in the meantime, I'll work
hard at running my business here!
Back to it!
Talk_21谢谢你带来沃托里村的消息,
真的很感谢哩。
既然海盗把村子弄得一团糟,
那下一步就是重建沃托里村哩!
村里的人们都在努力搞建设,
我们在这里也要勤勤恳才行哩!
好了,做生意、做生意~
ウオトリーむらのことらせてくれて
本当ほんとうに ありがとうだわいさ
海賊かいぞくたちは 散々村さんざんむららしていたようだし
つぎは ウオトリーむら再建さいけんさね!
むら人達ひとたち頑張がんばってるんだから
あたいらもここで しっかり頑張がんばらないと!
さあ 商売しょうばい 商売 しょうばい
真的很謝謝你
為我帶來沃托里村的消息哩……
海盜們似乎把村子搞得一團糟,
接下來得重建沃托里村哩!
村民們也非常努力,
所以我也得好好在這工作才行哩~
好了,做生意~做生意!
So you went to Lurelin Village.
I appreciate you updating me on
the situation there...
I'm sorry those pirates trashed the place.
Undoing the damage will take hard work—
and hard cash.
Because my husband frankly doesn't
make much money, I'd better work extra
hard so we can pitch in!
Back to it!
Talk_27谢谢你带来沃托里村的消息,
真的很感谢哩。
看来被海盗们破坏的村子
也已经恢复原样,
那我也能毫无顾虑地
在这里做生意哩。
ウオトリーむらのことらせてくれて
本当ほんとうに ありがとうだわいさ
海賊かいぞくたちにらされていたむら
元通もとどおりになったようだし
あたいも心置こころおきなく
ここで商売しょうばいできるわいさ
真的很謝謝你
為我帶來沃托里村的消息哩。
被海盜們弄亂的村子
似乎恢復原狀了。
我也可以放下心來,
好好在這做生意哩。
Thanks for telling me about the situation
in Lurelin Village.

I can't tell you how upset I was when
I heard how those pirates had trashed
everything.
Now I'll be able to do business with a
clear head.
Talk_28……唔,你等一下哩!

我好像瞥见你身上带着
上等布料哩~
不如趁这个难得的机会,
去哈特诺村的染坊把它加工一番哩。
哈特诺村就在这里东南方的
哈特尔地区的角落哩。
从这里过去是有些距离,
但肯定值得你跑一趟哩~
…ん ちょっとつわいさ!

いまちらっとえたんだけど
上等じょうとうぬのってるみたいさね~
せっかくなら ハテノむらにある染色屋せんしょくや
加工かこうしてもらうといいわいさ
ハテノむらは こっから南東なんとうにある
ハテール地方ちほうはしにあるむらさね
ここから ちょっと距離きょりはあるけど
価値かちはあるとおもうわいさ~
……嗯?等等哩!

剛剛好像不小心看到,
你身上有高級的布哩~
既然有那種好東西,
你就可以去哈特諾村的染坊請他們幫你加工哩。
哈特諾村是位於
東南方哈特爾地區邊緣的村子。
雖然離這裡有段距離,
但很值得去看看哩~
...Oh! Before you go.


I couldn't help but notice that lovely
fabric you've got.

Have you thought about bringing it to
the dye shop in Hateno Village?

That's a hamlet on the edge of Necluda,
southeast of here.

It's not exactly close, but I think you'll
find it's well worth the journey!
Talk_17沃托里村也重归安宁,
这下我就能毫无顾虑地做生意哩!
ウオトリーむらにも 平和へいわもどったことだし
これで心置こころおきなく 商売しょうばいできるさね!
沃托里村已經回到了以往安穩的日子,
我也可以心無牽掛地做生意哩~
Lurelin Village is safe, which means
I can focus one hundred percent on
my customers!
Talk_18沃托里村也重归安宁,
这下我就能毫无顾虑地做生意哩!
对了对了,
最近哈特诺起司到货哩~
这是从位于东南的哈特尔地区角落的
哈特诺村进货而来的罕见商品哩~
今后还请多多关照哩~
ウオトリーむらにも 平和へいわもどったことだし
これで心置こころおきなく 商売しょうばいできるさね!
そうそう
最近さいきん ハテノチーズを入荷にゅうかしたわいさ~
南東なんとうのハテール地方ちほうはしっこにある
ハテノむらからせた めずらしいしなさね~
今後こんごとも よろしくたのむわいさ~
沃托里村已經回到了以往安穩的日子,
我也可以心無牽掛地做生意哩!
啊,對了!
最近店裡進了哈特諾起司哩~
該商品產自東南方哈特爾地區邊境的哈特諾村
是我費心費力進貨的稀有商品哩~
今後請多關照哩~
Lurelin Village is safe, which means
I can focus one hundred percent on
my customers!
On that note, I just received a shipment
of Hateno cheese!
It's a rare product imported from
Hateno Village in Necluda to the
southeast! I highly recommend it!
We appreciate your business!
Talk_20故乡也重归安宁,
这下我就能毫无顾虑地做生意哩!
最近的推荐商品
毋庸置疑是哈特诺起司~
这是从位于东南的哈特尔地区角落的
哈特诺村进货而来的罕见商品哩~
今后还请多多关照哩~
故郷こきょうにも 平和へいわもどったことだし
これで心置こころおきなく 商売しょうばいできるさね!
最近さいきんのおススメは
なんってもハテノチーズ!
南東なんとうのハテール地方ちほうはしっこにある
ハテノむらからせた めずらしいしななんだわさ~
今後こんごとも よろしくたのむさね~
故鄉也回到了以往安穩的日子,
我也可以心無牽掛地做生意哩~
最近的推薦商品
是哈特諾起司喔~
該商品產自東南方哈特爾地區邊境的哈特諾村
是我費心費力進貨的稀有商品哩~
今後請多關照哩~
My hometown is safe, so I can focus one
hundred percent on my customers!

On that note, you've simply gotta try
that Hateno cheese!
It's a rare product imported from
Hateno Village in Necluda to the
southeast!
We appreciate your business!
0001故乡?故郷こきょう故鄉?Your hometown?
Talk_02我的故乡是沃托里村哩。

是一个位于非常南面的角落上的村子,
被人们称作“最南端的村子”哩。
但有一天,海盗出现了……

我本来是在村里开杂货店的,
当时没来得及多想,抱着货物就逃了出来。
也不知道村子现在情况如何了……

不过,我相信总有一天能够回到故乡,
眼下要努力做生意才行哩~
想要什么就直接选中,告诉我哩!
故郷こきょうウオトリーむらさね

最南端さいなんたんむらってばれてるぐらい
ずーっとみなみはしっこにあるむらなんだわいさ
でも ある 海賊かいぞくあらわれて…

あたいは むらよろずをやってたんだけど
とにかく ものかかえて げだしてきたのさ
いま一体いったいどうなってるのか…

でも いつかもどれるるとしんじて
いま商売頑張しょうばいがんばらないとだわさ~
しいモンは 直接選ちょくせつえらんでおしえてほしいさね!
我的故鄉是沃托里村哩。

那是一座位於最南端角落的村子,
甚至被人們稱作為最南端之村哩。
然而有一天,海盜突然出現在村子裡……

我當時在村裡經營雜貨店
得知有海盜出現當下,我就慌忙帶著商品出逃了。
不曉得現在村裡的狀況如何……

不過我相信總有一天能回到村子,
為此我現在得努力做生意才行哩~
請直接挑選想要的商品後跟我說一聲哩!
I come from a small fishing town called
Lurelin Village.
It's waaay to the south, on the
southeastern corner of Hyrule. Used to
be a peaceful place too.
Then the pirates arrived.
I used to run the village's general store.
But when those pirates arrived, I had to
grab all the goods I could carry and run.
I... I don't know how it's going there now.
I hope I can return someday. But for
now, I'll just keep selling as much stuff
as I can!
Please, let me know if there's anything
you'd like!
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_03如果有什么想要的,
就直接选中商品告诉我哩~
しいモンがあったら
直接商品ちょくせつしょうひんえらんでおしえるわいさ~
請你直接選擇想要的商品,
然後再跟我說一聲哩~
If you want something, just pick it out and
let me know!
Talk_26售罄的商品还会再进货的,
下次再来好哩~
れたモンは 仕入しいれておくから
またるさね~
賣完的商品我會再次進貨,
歡迎再來哩~
I'll restock our sold-out items, so do
come again!
Talk_06这样就可以哩?

有机会看见各种各样的东西,
我就已经很高兴哩~
もう いいさね?

色々いろいろなものを せてもらえるだけでも
たのしいわいさ~
你不賣哩?

能看到各式各樣的東西,
我就很開心哩。
Not interested?
That's fine. It's been a pleasure doing
business with you!
Talk_07其他还有什么事哩?ほかにも なにかごようさね?還有其他需求哩?Anything else you need?
Talk_08谢谢~
帮大忙哩~
ありがとうね~
たすかるわいさ~
謝謝惠顧~
幫大忙哩~
Thank you! This'll really help me out!
Talk_09那是我进货来的自信商品!
你的眼光真好哩。
それは あたいが仕入しいれた自慢じまんしな
たかいさね
那是我進貨的優秀商品!
你的眼光真好哩。
Good eye! That was hard to get ahold of!
Talk_10谢谢~
我精挑细选出的商品一定能帮上你的忙哩。
ありがとうね~
あたいが厳選げんせんしたしなさね きっとやくつわいさ
謝謝惠顧~
我精心挑選的商品肯定能為你派上用場哩。
Thank you! I ordered that special.
I'm sure you'll get use out of it.
Talk_11谢谢哩~
我的丈夫也会高兴哩。
ありがとうさね~
ウチの旦那だんなよろこぶさね
謝謝惠顧~
我丈夫肯定也會很高興哩。
Thank you! I'm sure my husband
appreciates this as well!
Talk_12小哥出手真大方哩。
我也很高兴哩~
にいさん 気前きまえがいいさね
こっちも うれしくなるわいさ~
小哥你出手真大方哩。
讓人不禁開心起來哩~
That's so generous of you, sir! You've
made me very happy today.
0003请收购东西!って!請收購東西!Buy my stuff!
Com_Talk_00要卖哪个哩~?どれにするさね~?請問要賣哪樣哩~?What'll it be?
Com_Talk_01的话……
大约是卢比哩……可以哩?
だったら…
ルピーぐらいさねぇ… いいかいさ?
的話……
大概是盧比哩……如何哩?
That'll be , OK?
Com_Talk_02有很多东西在这里都无法获得,
所以真的很感谢你哩~
ここにいると はいりにくいものおおいから
ありがたいさね~
因為有很多東西都無法在這裡取得,
實在太謝謝你哩~
Thanks! Be sure to look around—we have
some rare products in stock.
Com_Talk_04嗯嗯,不用着急哩。
慢慢挑选就好哩~
うんうん あせることないさね
じっくりえらぶといいわいさ~
嗯嗯,不用急哩。
你慢慢挑就好哩~
Mm, no rush. Take your time deciding!
Com_Talk_05这里也有物资不足的情况哩。
卖点什么给我就帮大忙哩~
ここも物資不足ぶっしぶそくなんさね
なにってくれると たすかるわいさ~
這裡的物資相當缺乏哩,
你能賣東西給我真是幫大忙哩~
Our selection's limited, so if you sell
me stuff, that'll really help!
Com_Talk_13哩?
那你要卖几个给我哩~?
でいいさね?
いくつ ってくれるんかいさ~
哩?
那你要賣幾個哩~
How many can you sell me?
Com_Talk_14……
这样是卢比,可以哩?
なら…
ルピーだけど いいさね?
的話……
盧比,如何哩?
Hm, in total? That'll net you
. OK?
Com_Talk_15啊~那个哩……
我这里是不收哩~
あ~ それさね…
ウチではあつかってないんさ~
啊~那東西哩……
本店沒有收購哩~
I'm afraid I can't take that off your hands.
Com_Talk_16客人是想叫我连同你一起收购吗?
麻烦脱下来之后再卖哩。
きゃくさんごとれって?
いでからたのむさね
客人你是打算連自己一起賣掉嗎?
請你先脫下來再說哩。
Huh? You want me to buy you too?
Take that off before you sell it to me.
Com_Talk_31,可以哩?
要交易几个哩?
でいいかいさぁ?
おいくつほどにしましょうさね?
沒錯哩?
那麼要交易幾個哩?
How many will it be?
Com_Talk_331个的话,
那我能出卢比,可以哩?
お1つなら
ルピーせるけど それでいいさね?
1個的話,
我用盧比收購,如何哩?
One? That'll be... ! OK?
Com_Talk_34一共个的话,
卢比如何哩?
全部ぜんぶなら
ルピーでどうさね?
總共個的話,
盧比如何哩?
You want to buy all ? That'll be
. How about it?
Com_Talk_35一共个的话,
卢比如何哩?
全部ぜんぶなら
ルピーでいいかいさ?
總共個的話,
盧比如何哩?
You want to sell all ? That'll be
. Is that OK?
Com_Talk_50的话,
1个卢比如何哩?
なら
1つルピーでいいかいさ?
的話,
1個算你盧比如何哩?
Nice choice! Is OK?
Com_Talk_52……
那么,卢比如何哩?
っと…
じゃあルピーでどうさね?
的話……
算你盧比如何哩?
OK, of them, huh? How does
sound?
Com_Talk_53没关系,没关系哩。
作为交换,希望你再来光顾哩~
いいさね いいさね
そのわり またてくれさね~
沒問題~沒問題哩~
不過希望你下次再來哩~
No problem! Come again soon!
Com_Talk_54不论面对多么伟大的人,标价都是一样的哩。
我不会减价的。
どんなえらひとだろうと値段ねだんはみんなおなじさね
けらんよ
不管是多偉大的人都是同樣價格哩。
這點我不會退讓喔。
The prices are the prices, no matter how
important you are. No discounts.
Com_Talk_55你的袋子已经满满的,装不下哩~

如果有不要的东西,
也可以让我收购哩。
ポーチがパンパンではいらんさね~

不要ふようなものがあったら
ウチで りも出来できるわいさ
你的袋子滿到裝不下哩~

如果有不需要的東西
本店也可以收購哩。
Looks like your pouch is full. Nothing else
will fit in there.
If there's anything you don't need, I can
buy it off you.
Com_Talk_561个的话,
卢比!很划算哩!
お1つなら
ルピー! おどくさね!
1個的話,
盧比!買到賺到哩!
One? That'll be... !
What a good deal for you!
Com_Talk_02b好哩,好哩。
买到了好东西哩~
いいさね いいさね
しなえたさね~
好哩~好哩~
買到好東西哩~
Goody, goody! I'm glad I got that!
Com_Talk_02c谢谢你哩。
我还能继续收购哩~
ありがとうさね
まだまだるわいさ~
謝謝你哩。
我還能繼續收購哩~
Thanks! I'll buy more if you'd like!
Com_Talk_02d谢谢哩~
让我做了一笔不错的买卖哩。
ありがとうだわいさ~
いいものさせてもらったさね
謝謝你哩~
成交了一筆好交易哩。
Thank you very much! Good haul!
Com_Talk_05b有其他想卖的东西哩?
我会拿来当以后回故乡的资金哩~
ほかりたいものはあるさね?
いつか故郷こきょうかえるための 資金しきんにするわいさ~
還有其他想賣的東西哩?
我要將其變成以後回故鄉的資金哩~
Anything else to sell? The more I put on
my shelves, the more money I'll make—
and the sooner I can go back home.
Com_Talk_05c还有其他的哩?
你愿意卖的话,我丈夫也会很高兴哩~
ほかにはあるさね?
ってくれると旦那だんなよろこぶわいさ~
還有其他東西要賣哩?
你肯賣的話,我丈夫也會感到很高興哩~
Are you gonna sell me anything else?
It'd make me happy, and my husband too!
Com_Talk_05d请慢慢挑选哩~じっくりえらぶわいさ~請慢慢挑哩~Take your time making a selection!
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5502I'll buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll buy them all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
Npc_SouthernVillage006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_16竟然会有人在这种时间跑来这里,
真稀奇哩。
こんな時間じかんに こんなところにひとるなんて
めずらしいさね
真稀奇哩。
居然有人會在這時間來這種地方。
It's not often that we see travelers here
after nightfall.
Talk_17竟然会有人在这种雨天跑来这里,
真稀奇哩。
こんなあめなか こんなところにひとるなんて
めずらしいさね
真稀奇哩。
居然有人會在下雨天來這種地方。
It's not often that we see travelers here in
such gloomy weather.
Talk_18竟然会有人跑来这里,
真稀奇哩。
こんなところにひとるなんて
めずらしいさね
真稀奇哩。
居然有人會來這種地方。
It's not often that we see travelers make
their way out here.
Talk_01我们待在这里
也不是自己乐意的哩。
你知道沃托里村吗?
我们以前是住在那里的哩。
まあ そういうワシらも
きでこんなところに いるわけじゃないわいさ
アンタ ウオトリーむらってっとるかい?
ワシらは そこにんでたんさね
話說我們也不是
自願想待在這種地方哩。
你知道沃托里村嗎?
那裡是我們之前住的地方哩。
Then again, everyone has their reasons
for going places. It's not as though we
ended up here by choice.
Do you know Lurelin Village? We used to
live there.
Talk_04那是个小渔村,沿着这条路往东南方向
一路跟着告示牌走就能看见了。
このみち 南東なんとうくだったところにある
看板かんばん
沿ってきゃあえてくる ちいさな漁村ぎょそん
沿著這條路向下往東南方會看到一塊告示牌
順著走就能看到那座小小的漁村。
It's a small fishing town. You'll see it if
you go southeast down this road and
follow the signs.
Talk_22但有一天,突然有怪物来袭。
村子眨眼间就被破坏哩……
我老婆刚开的“料理店”,
还有我们的家,全都毁了……
那些怪物有时是乘着大船来的,
所以我们都管它们叫海盗哩……
你在沿海地带的时候也要小心点,
被它们盯上就麻烦哩。
でも ある日突然ひとつぜん 魔物まものがやってきて
あっというむらこわされちまったわいさ…
開店かいてんしたばかりの 女房にょうぼうの『料理屋りょうりや』も
いえ全部ぜんぶだよ…
おおきなふねんできたこともあって
ワシらは 海賊かいぞくってんでるさね…
まあアンタも 海沿うみぞいにはをつけるこった
をつけられたら 厄介やっかいだわいさ
然而有一天,怪物突然出現,
轉眼間就把村子給毀哩……
不論是我們家還是我妻子剛開幕的「料理店」,
全都遭殃哩……
因為那些怪物是乘著大船過來,
所以我們都稱作海盜哩……
當你在海邊活動時,請務必要小心。
要是被盯上就麻煩哩。
Though it's not much to look at now, after
the monsters got to it. In the blink of an
eye, they ruined the whole village.
The restaurant my wife had just opened,
our house, everything... Gone.

They just came cruising in on their boat
like a bunch of pirates. So that's what
we're calling them—pirates.
If you're going to the coast, be careful.
You don't want them to spot you.
Talk_24你又来哩?

会一遍遍跑来这种地方的
也就只有你哩。
アンタ またたんさね?

こんなところ何度なんどるなんて
アンタぐらいだわいさ
你又來哩?

會三番兩次來這種地方的人,
也就只有你哩。
Back again?
I can't imagine why you keep coming
out here.
Talk_19等海盗离开,情况稳定以后,
留在沃托里村的村长他们
应该会传来消息哩。

村子就在……
海賊かいぞくっていたら
ウオトリーむらのこってる村長達そんちょうたちから
連絡れんらくがくるはずなんだわいさ

むらはちょうど…
等海盜離開,事態平靜下來後,
留在沃托里村的村長等人
應該會連絡我們哩。

村子正好……
If the pirates were gone and it was safe
to return to Lurelin Village, we'd know.
The head of the village, the others who
stayed behind—they'd have sent word.
But if you've got a death wish...
Talk_25等海盗离开,情况稳定以后,
留在沃托里村的村长他们
应该会传来消息哩。

对我们来说,这可是村子存亡的危机,
区区小雨根本不放在心上哩。
村子就在……
海賊かいぞくっていたら
ウオトリーむらのこってる村長達そんちょうたちから
連絡れんらくがくるはずなんだわいさ

ワシらにとってはむら存続そんぞく危機きき
あめなんてにしてられないさね
むらはちょうど…
等海盜離開,事態平靜下來後,
留在沃托里村的村長等人
應該會連絡我們哩。

村子的存亡危機對我們來說比較重要,
這點小雨根本不算什麼哩。
村子正好……
If the pirates were gone and it was safe
to return to Lurelin Village, we'd know.
The head of the village, the others who
stayed behind—they'd have sent word.
I'm telling you, this rain's nothing
compared to the dangers you'd face
in the village.
But if you've got a death wish...
Talk_20沿着这条路笔直往东南方向……
就是朝海边走的那个方向哩。
你要是想去沃托里村
只要跟着路边的告示牌走就好哩。
このみちをおりて 南東なんとうにまっすぐ…
うみのほうに すすんでいったところさね
ウオトリーむらきたいってなら
みち沿いにある 看板かんばん目印めじるしにするといいわいさ
沿著這條路向下往東南方直走……
就是通往海邊的方向。
如果你要去沃托里村
只要把路旁的告示牌當作路標就行哩。
Go straight down this road to the
southeast... The place is off toward
the sea.
If you want to go to Lurelin Village,
use the signs along the road to guide
you there.
Talk_10现在沃托里村里面到处都是怪物哩……
你要去村子的话,可一定要小心哩。
いまのウオトリーむら魔物まものだらけさね…
むらのほうにかうなら 用心ようじんするわいさ
不過現在沃托里村被怪物佔領哩……
要往村子的話記得做好準備哩。
With those pirates around, though,
I'd recommend you stay far away.
Talk_05我的故乡沃托里村……
是一个被美丽的大海包围的小渔村哩。
如果你没有去过,我真想带你去看看,
为你介绍村子……
但现在村子被海盗占领,
非常危险,已经禁止入内哩……
我老婆的“料理店”
才刚开门营业啊……
ワシの故郷こきょうウオトリーむらは…
きれいなうみかこまれた ちいさな漁村ぎょそんでな
まだったことがないなら ぜひれていって
案内あんないしてあげたいところなんだが…
いま 海賊かいぞく占領せんりょうされちまって
あぶないから 禁止きんしになってるわいさ…
女房にょうぼうが 『料理屋りょうりや』を
ひらいたばっかりだってぇのに…
我的故鄉沃托里村……
是被美麗海景環繞的漁村哩。
若你還沒去過的話,
我是很想帶你去當地好好遊覽一番啦……
不過目前村子被海盜佔領,
因為太危險了所以禁止進入哩……
明明我老婆的「料理店」
才剛開張不久啊……
I come from Lurelin Village, a small fishing
community surrounded by ocean.

I'd have loved to take you there and show
you around.
But it's been captured by pirates, so for
safety reasons, no one's allowed to enter.
My wife had just opened a restaurant
in town too. Some timing that was...
Talk_14你莫非是想去沃托里村哩?

现在村子被海盗破坏,
商店什么的全都没哩。
我倒是不会拦你,不过海盗们应该还在村里,
你现在去,也只是去送命哩。
もしかしてウオトリーむらきたいさね?

海賊かいぞくこわされちまって
みせもなんもないだわいさ
めはしねぇが まだ海賊達かいぞくたちがいるはずだ
今行いまいっても いのちてにくようなもんさね
難道你想去沃托里村哩?

那裡被海盜搞得一團糟,
已經什麼都沒有哩。
雖然我不會阻止你,不過海盜應該還在那邊,
你現在過去就跟送死一樣哩。
Are you trying to reach Lurelin Village?
You know, the shops, the inn—all of it
was destroyed by pirates.
I won't stop you, but with the pirates
still in town, going there would be like
throwing your life away.
0001沃托里村是?ウオトリーむらって?沃托里村?Lurelin Village?
Talk_21沿着这条路往东南方向
一路跟着告示牌走就能看见了……
不过你要是打算去沿海地区,可一定要小心,
万一被海盗盯上就麻烦哩。
むらは このみち 南東なんとうくだったところにある
看板かんばん沿ってきゃあ えてくるが…
もし 海沿うみぞいにくなら をつけるこった
海賊かいぞくをつけられたら厄介やっかいさね
沿著這條路往東南走下去就會看到告示牌
順著那個走就會看見村子……
不過你要去海邊的話,請務必要小心。
要是被海盜盯上就麻煩哩。
The village comes into view if you go
southeast down this road and follow
the signs.
If you're going to the coast, be careful.
You'll be in a world of trouble if those
pirates spot you.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_15就不能想个办法
赶走沃托里村的海盗吗……
どうにかして ウオトリーむら
海賊かいぞくはらえないもんかいなぁ
不曉得有沒有辦法能趕走
盤踞在沃托里村的海盜。
I wonder if there's some way to get those
pirates out of Lurelin Village.
Talk_02这里的雨特别大哩~
沃托里村没事吧……
ここはあめがひどいさね~
ウオトリーむら大丈夫だいじょうぶかいな~
這裡的雨真大哩~
沃托里村沒事吧~
Gah, this rain! I wonder if Lurelin Village
is getting hit this hard...
Talk_03是阵雨吗~
你也要在这里避雨哩~?
とおあめかいな~
アンタも ここで雨宿あまやどりしていくかいさ~?
是陣雨吧~
你要不要也來這裡躲雨哩~?
Some weather, huh? Are you sheltering
here too?
near_01村子没事吧……むら大丈夫だいじょうぶかいな~村子沒事吧~I hope the village is OK...
near_03哦?那件衬衫是……お そのシャツは…哦,那件襯衫是……Nice shirt!
near_04唉……该怎么办呢……はぁ…どうしたもんか…唉……該如何是好……*sigh* It's a lost cause...
near_02我看看,今天的报道是……さて 今日きょう記事きじは…來看看今天有哪些報導……Let's see here...
Talk_104嗯?我这里不是旅馆哩。
旅馆是这里斜前方那座船形的建筑物哩。
连你也会睡糊涂哩。
ん? ウチは宿屋やどやじゃないわいさ
宿屋やどやは ウチのななまえふねかたちをした建物たてものさね
アンタでもぼけることがあるんさね
嗯?我這可不是旅館哩,
旅館是斜前方的船型建築物哩。
看來你也有睡糊塗的時候哩。
Hm? This isn't an inn. The inn is that
building shaped like a boat, across the
way from here.
Guess you're a little sleepy, huh?
Talk_114嗯?抱歉,我家很小,
不能让你住宿哩。
给你造成不便,真不好意思哩。
我也希望旅馆能够早些修复……
ん? すまんがウチはせまくて
アンタをめてやれんわいさ
不便ふべんをかけてすまないさね
宿屋やどやはや修復しゅうふくすればいいんだが…
嗯?抱歉,我這太狹窄了,
所以沒辦法讓你留宿哩。
讓你感到不便,真過意不去哩。
希望旅館能早點修好……
Hm? Oh, the house is cramped as is.
I can't let you stay over.
Sorry about that. We can only hope the
inn gets rebuilt soon.
Talk_117嗯?抱歉,我家很小,
不能让你住宿哩。
明明在下雨,给你造成不便,真不好意思哩。
我也希望旅馆能够早些修复……
ん? すまんがウチはせまくて
アンタをめてやれんわいさ
あめだってのに 不便ふべんをかけてすまないさね
宿屋やどやはや修復しゅうふくすればいいんだが…
嗯?抱歉,我這太狹窄了,
所以沒辦法讓你留宿哩。
在這種下雨天讓你感到不便,真過意不去哩。
希望旅館能早點修好……
Hm? Oh, the house is cramped as is.
I can't let you stay over.
Sorry to leave you out in the rain. We can
only hope the inn gets rebuilt soon.
Talk_105嗯?我这里不是旅馆哩。
旅馆是这里斜前方那座船形的建筑物哩。
连救世主大人也会睡糊涂哩。
ん? ウチは宿屋やどやじゃないわいさ
宿屋やどやは ウチのななまえふねかたちをした建物たてものさね
救世主様きゅうせいしゅさまでもぼけることがあるんさね
嗯?我這可不是旅館哩,
旅館是斜前方的船型建築物哩。
看來救世主大人也有睡糊塗的時候哩。
Hm? This isn't an inn. The inn is that
building shaped like a boat, across the
way from here.
Guess even the village savior gets sleepy
sometimes, huh?
Talk_106我家还有孩子们在,实在太狭小哩。
想要休息的话,麻烦你去旅馆哩。
ウチは子供達こどもたちもいて もう手狭てぜまさね
やすみたいなら宿やどたのむわいさ
我們家還有小孩,所以顯得很狹窄哩。
如果要休息的話,請你去旅館哩。
I have two growing boys, so we can
barely fit in the house ourselves. If you
need a place to stay, inquire at the inn.
Talk_116明明在下雨,
给你造成不便,真不好意思哩……
あめだってのに
不便ふべんをかけてすまないさね…
在這種下雨天讓你感到不便,
真過意不去哩……
Sorry to leave you out in the rain.
Talk_110我家还有孩子们在,实在太狭小哩。
想要休息的话,麻烦你去旅馆……
……对了,旅馆坏了,还没修好哩。

给你造成不便,真不好意思哩……
ウチは子供達こどもたちもいて もう手狭てぜまさね
やすみたいなら宿屋やどやで…
…ああ まだ宿屋やどやこわれたまんまだったわいさ

不便ふべんをかけてすまないさね…
我們家還有小孩,所以顯得很狹窄哩。
如果要休息的話,請你去旅館……
啊……旅館目前還沒修好哩。

讓你感到不便真過意不去哩……
I have two growing boys, so we can barely
fit in the house ourselves. If you need a
place to stay, inquire at the...
Ah, that's right. The inn was destroyed.
Sorry...
Talk_111我家还有孩子们在,实在太狭小哩。
想要休息的话,麻烦你去旅馆……
……对了,旅馆坏了,还没修好哩。

明明在下雨,给你造成不便,真不好意思哩……
ウチは子供達こどもたちもいて もう手狭てぜまさね
やすみたいなら宿屋やどやで…
…ああ まだ宿屋やどやこわれたまんまだったわいさ

あめだってのに
不便ふべんをかけてすまないさね…
我們家還有小孩,所以顯得很狹窄哩。
如果要休息的話,請你去旅館……
啊……旅館目前還沒修好哩。

在這種下雨天讓你感到不便,
真過意不去哩……
I have two growing boys, so we can barely
fit in the house ourselves. If you need a
place to stay, inquire at the...
Ah, that's right. The inn was destroyed.
Sorry to leave you out in the rain.
Talk_122啊,是你啊,来得正好哩。ああ アンタか よくてくれたさね啊,是你啊,歡迎哩。Oh, it's you. Thank you for coming.
Talk_123啊,救世主大人,你来得正好哩。ああ 救世主様きゅうせいしゅさま よくてくれたさね啊,救世主大人,歡迎哩。Oh, the savior. Thank you for coming.
Talk_120要不要去我老婆的料理店吃个饭哩?うちの女房にょうぼう料理屋りょうりやめしでも どうさね?你要不要來我妻子的料理店吃個飯哩?How about a meal at my wife's
restaurant?
Talk_121当然,肯定是不收救世主大人的钱哩。
欢迎你随时过来哩。
もちろん 救世主様きゅうせいしゅさまは おだいなんて不要ふようさね
遠慮えんりょなくってくわいさ
當然不會和救世主大人收錢哩,
請別客氣,儘管過來哩。
There's no need for you to pay, of course!
Stop by and we'll serve you for free.
Talk_119啊……我睡过去哩。
这么晚有什么事哩?
ああ… うつらうつら してたわいさ
こんな時間じかんに なんかようさね?
啊……我有點昏昏欲睡哩。
這種時間來找我有什麼事哩?
Oh... I was just nodding off. Do you need
something? It's pretty late.
Talk_112哦哦,是你哩。
那件衬衫派上用处了吗?
ああ アンタか
あのシャツは おやくにたってるさね?
啊,是你啊。
那件襯衫有為你派上用場哩?
Ah, it's you! You're looking very dapper
in that shirt!
Talk_113哦哦,是救世主大人哩。
那件衬衫派上用处了吗?
ああ 救世主様きゅうせいしゅさま
あのシャツは おやくにたってるさね?
啊,救世主大人,
那件襯衫有為你派上用場哩?
Ah, it's the village savior! You're looking
very dapper in that shirt!
Talk_102我从来都没想过,
孩子们竟然会像那样为我操心哩。
孩子成长得比我想的
快得多哩。
あんなふう子供達こどもたちつかわれるとは
おもってもみなかったさね
子供こども成長せいちょうってのは
おもってる以上いじょうはやいもんだわいさ
我從沒想過會被孩子們
如此關心哩。
孩子的成長
總是比想像中還快哩。
I didn't realize my boys were being so
considerate of my feelings.
They grow up faster than you think.
Talk_103哦!你穿着那件蓝色衬衫哩!
简直和年轻时的我一模一样哩!
おっ そのあおシャツ てくれてるんさね!
わかいときのワシにそっくりだわいな!
哦,你穿著那件藍色襯衫哩!
看起來就跟年輕時的我一樣哩!
Hey! You're wearing my blue shirt!
You're the spitting image of me as a
young man!
Talk_109哦!看来你很喜欢那件衬衫哩!
把它让给了你,真是太好哩。
おお そのシャツ ってくれてるようさね!
ゆずってよかったわいさ
哦哦,看來你很中意那件襯衫哩!
當初將它讓給你真是太好哩。
Liking the shirt, huh? I'm glad I gave it
to a worthy wearer!
News_35唉……明明是那么重要的衣服,该怎么办呢……
先看看报纸,排解一下哩……
はぁ… 大事だいじふくなのにどうしたもんか…
ここは新聞しんぶんでもんで まぎらわせるだわいさ…
唉……明明是很重要的衣服……
只好看點報紙轉換心情哩……
*sigh* My poor shirt. What should I do? I'll try to
distract myself by reading the paper...
News_18让我看看……最新报道是……
“积极重建的沃托里村”……
“金发青年肃清海盗!
以建筑师樱达先生为中心开始重建。”
哦~这个村子的事情被写成报道哩!
さてと… 最新さいしん記事きじは…
再建さいけんえるウオトリーむら』か…
金髪きんぱつ青年せいねん 海賊かいぞく一掃いっそう
建築家けんちくかのサクラダ中心ちゅうしん再建さいけんけて始動しどう
おー このむらこと記事きじになってるさね!
我看看……最新的報導是……
「積極重建的沃托里村」啊……
「金髮青年將海盜掃蕩一空!
 以建築師櫻達為中心重建村子!」
哦~這座村子的事上報紙哩!
Let's see. The latest article is, "Lurelin
Village on the Mend." Huh!
"After a golden-haired hero did away with
the pirates, rebuilding began with the
architect Mr. Bolson leading the way."
That's us! They're talking about
our village!
News_26上面写的“金发青年”……
是指帮忙重建这个房子的小哥吧?
帮忙赶跑海盗的
也是那个小哥哩?
この金髪きんぱつ青年せいねんって…
このいえなおしてくれたにいちゃんのことだよな
海賊かいぞくぱらってくれたのも
あのにいちゃんだったさね?
上頭寫的金髮青年……
是幫忙重建這棟房子的那位小哥吧。
原來海盜也是
他幫忙趕走的哩?
And the "golden-haired hero"...
That must be the guy who fought the
pirates and rebuilt our house!
News_27没想到在那个避难所遇见的小哥
居然是这样的大人物~
あの避難先ひなんさきったにいちゃんが
こんな大物おおものだったとはな~
沒想到在避難所遇見的那位小哥
是如此厲害的人物啊~
I can't believe I met someone important
enough to be in the news!
News_28虽然很高兴我家
早早得到了重建,
但丁半的宝箱店
也不知道什么时候才能修好……
他在游戏的奖品上花了不少力气,
对外也是十分受欢迎的沃托里观光重点项目哩。
希望能够尽早完成重建哩。
ありがたいことにウチは
早々そうそうなおしてもらったけど
チョウハンさんとこの宝箱屋たからばこや
いつ修復しゅうふくわることやら…
あっこはゲームの景品けいひんにもちからいれてて
そとひとにも人気にんきの ウオトリー観光かんこう目玉めだまさね
はや再建さいけんしてほしいもんだわいさ
我家運氣好,
早早就完成重建了。
但是丁半的寶箱店,
不曉得要哪時候才能重建完畢……
那邊準備的遊戲贈品相當好,
是很受外界歡迎的沃托里觀光景點哩。
真希望能早日重建完畢哩。
I'm glad our house was rebuilt.
But the village as a whole has a ways
to go. Cloyne's Lucky Treasure Shop is
still closed for repairs.
Quite the attraction that was, for locals
and out-of-towners alike. Cloyne always
went out of his way to give great prizes.
I hope it gets fixed soon.
News_29虽然很高兴我家
早早得到了重建,
但奇西亚的旅馆
也不知道什么时候才能修好……
是叫盐浴吗?甚至有很多其他地方的人
特地来体验那个啊……
希望能够尽早完成重建哩。
ありがたいことにウチは
早々そうそうなおしてもらったけど
チシャさんとこの宿屋やどや
いつ修復しゅうふくわることやら…
ソルトスパだっけか? あれをけにくる
そとひともいるぐらいだったのに…
はや再建さいけんしてほしいもんだわいさ
我家運氣好,
早早就完成重建了。
但是奇西亞的旅館,
不曉得要哪時候才能重建完畢……
那是叫做鹽浴吧?還有人特地
從外地來享受那種服務呢……
真希望能早日重建完畢哩。
I'm glad our house was rebuilt.
But there's work to do yet. Chessica's inn
is still closed for repairs.
Folks would come from far and wide to
experience her... What was it? Salt spa?
I hope it gets fixed soon.
News_30虽然很高兴我家
早早得到了重建,
但亚梅司的家
也不知道什么时候才能修好……
他会把捕来的鱼分给大家,
是个很好的人哩。
希望能够尽早完成重建哩。
ありがたいことにウチは
早々そうそうなおしてもらったけど
ヤーメスんとこのいえ
いつ修復しゅうふくわることやら…
アイツはりょうでとってくるもんを
みんなにおすそしてくれる いいやつだわいさ
はや再建さいけんしてほしいもんだわいさ
我家運氣好,
早早就完成重建了。
但是像亞梅司他家,
不曉得要哪時候才能重建完畢……
他會把捕到的漁獲和眾人分享
是個非常好的傢伙哩,
真希望能早日重建完畢哩。
I'm glad our house was rebuilt.
But Armes isn't so lucky. Poor man's still
sleeping out in the cold.
He's a good man, Armes. Always used to
share what he'd caught while fishing.
I hope his house gets fixed soon.
News_31虽然很高兴我家
早早得到了重建,
但村长的家
也不知道什么时候才能修好……
他女儿说要回娘家来看看,
可房子还没重建好呢……
希望能够尽早完成重建哩。
ありがたいことにウチは
早々そうそうなおしてもらったけど
村長そんちょうんとこのいえ
いつ修復しゅうふくわることやら…
むすめさんが里帰さとがえりするってってたけど
あのままじゃなぁ…
はや再建さいけんしてほしいもんだわいさ
我家運氣好,
早早就完成重建了。
但是村長他家,
不曉得要哪時候才能重建完畢……
我聽說他女兒準備回鄉了,
不過他家的狀況還是那樣……
真希望能早日重建完畢哩。
I'm glad our house was rebuilt.
I wonder, though, when the village head's
house will be repaired.
His daughter was planning to visit,
I heard, but I doubt she'll want to sleep
on a pile of rubble...
I hope it gets fixed soon.
News_25让我看看……最新报道是……
“海拉鲁的度假胜地彻底复活!”……
“沃托里村再度恢复了美丽的模样,
这背后有一位被称作救世主的男人!”
哦~这个村子的事情被写成报道哩!
さてと… 最新さいしん記事きじは…
『ハイラルいちのリゾート 完全復活かんぜんふっかつ!』か…
ふたたうつくしい姿すがたもどしたウオトリーむら
復活劇ふっかつげきうら救世主きゅうせいしゅばれるおとこ存在そんざいが!』
おー このむらことが また記事きじになってるさね!
我看看……最新的報導是……
「海拉魯第一的度假勝地復活!」啊……
「重拾往日風采的沃托里村!
 在事件背後被稱為救世主的男人!」
哦~這座村子的事又上報紙哩!
Let's see. The latest article is,
"Resort Restored and Ready for YOU!
"Lurelin Village has returned to its former
beauty, with locals crediting one man as
the savior behind its comeback story."
How about that! In the news again!
News_17没想到在那个避难所遇见的小哥
居然会成为我们的救世主大人啊!
あの避難先ひなんさきったにいちゃんが
まさかワシらの 救世主様きゅうせいしゅさまになるとはな!
沒想到在避難所遇見的那位小哥
會成為我們的救世主大人啊!
I met that guy while I was living in a tent!
And now the newspaper's calling him
a "savior"!
News_16让我看看……最新报道是……
“优秀村长的下一步”……
“沃托里村完成重建后,村长洛泽尔先生
马不停蹄,计划以新娱乐招揽客人。”
哦——说起来村长和樱达先生一起
一直在科尔奈海滩附近聊着什么哩。
不知道会建出什么来,真期待哩~
さてと… 最新さいしん記事きじは…
『やり手村長てそんちょうつぎなる一手いって』か…
再建さいけんえた ウオトリーむら村長そんちょうローゼル
いきつくひまもなく あたらしい娯楽ごらく集客しゅうきゃくねらう』
おー そういえばサクラダさんと一緒いっしょ
コルネビーチあたりでずっとはなんでたわいさ
なにができるかたのしみさね~
我看看……最新的報導是……
「精明村長的下一步規劃」啊……
「沃托里村村長洛澤爾在村子重建完畢後,
 馬不停蹄地開始規劃新娛樂來招攬觀光客。」
啊~這麼一說他好像跟櫻達一起,
科爾奈海灘附近商討事情的樣子哩。
不知道會興建什麼,真是令人期待哩~
Let's see here. The latest article is,
"Village Head Makes His Next Move." Hm!
"Mr. Rozel, the head of a recovering town
called Lurelin Village, will stop at nothing
to attract visitors with new attractions."
Ha, I don't doubt it. He and Bolson spend
hours a day talking over by Korne Beach.
Who knows what they're planning?
I'm excited to see what they do!
News_12让我看看……最新报道是……
“沃托里村的新面貌”……
“海拉鲁的度假胜地新建水上拉力赛,
恭候各位挑战者!”
哦——是在科尔奈海滩前面建成的那个,
被写成报道哩。
下次带孩子们去看看吧。
さてと… 最新さいしん記事きじは…
『ウオトリーむらのニューフェイス』か…
『ハイラルいちのリゾート水上すいじょうラリーが新登場しんとうじょう
挑戦者ちょうせんしゃつ!』
おー コルネビーチさきにできたやつのこと
記事きじになってるさね
今度こんど 子供達こどもたちつれてってみるわいさ
我看看……最新的報導是……
「沃托里村的新面貌」啊……
「全新水上拉力賽於海拉魯第一的度假勝地登場。
 等待眾人前來挑戰!」
哦~在科爾奈海灘前面興建的那個
被寫成報導哩。
下次帶孩子們去看看好哩。
Let's see here. The latest article is,
"Lurelin Village Makes a Splash." Hm!
"Hyrule's favorite vacation spot is
accepting challengers for a new racing
competition on the waves!"
Ah, that's the thing they set up at the end
of Korne Beach.
Bet it'd be fun to watch! I'll have to take
the boys sometime soon.
News_13让我看看……最新报道是……
“沃托里村的名店关门!?”……
“沃托里村杂货店曾因贩售海拉鲁最罕见商品
受到好评。因船被冲走,重新开张希望渺茫。”
哦哦……是栈桥那边的利迦尼的店啊……

那家店这么有名吗?还上了报纸……
的确是有不少罕见的商品啊。
希望他能尽早找到船哩……
さてと… 最新さいしん記事きじは…
『ウオトリーむら名店めいてん閉店へいてんか!?』か…
『ハイラル一珍いちめずらしい商品しょうひんあつかうと評判ひょうばん
ウオトリーむらのよろず ふねながされ再開絶望さいかいぜつぼう
ああ… 桟橋さんばしのリガニーさんとこか…

あのみせ 新聞しんぶんるほど有名ゆうめいだったのか…
たしかに めずらしいモンがおおかったなぁ
はやふねつかるといいさねぇ…
我看看……最新的報導是……
「沃托里村的名店倒閉!?」啊……
「以經手海拉魯珍品聞名的沃托里村雜貨店,
 因船隻被浪捲走,復業希望渺茫。」
啊……是在講棧橋那邊的利迦尼吧……

原來那間店有名到能上報紙啊……
店裡的確是有很多稀奇的商品啦……
希望他能早日找回遺失的船哩……
Let's see here. The latest article is,
"Famed Lurelin Shop Shutters." Hm!
"Lurelin's general store was once famed
for its wide-ranging selection of rare
goods, imported from all over Hyrule.
"But when the shopkeeper's boat floated
away, so too did his hopes of reopening
the beloved boutique."
Ah. This is about poor Garini at the pier.
His shop was famous enough to merit a
front-page article, hm? It really did have
an excellent selection.
I hope that boat is found soon.
News_32让我看看……最新报道是……
“沃托里村杂货店复活!”……
“人气杂货店终于恢复营业!
与可爱的穆贝号一起开启新的航程!”
哦——!是栈桥那边的利迦尼的店哩!

那里能买到很多罕见的商品
这让村里人的生活也跟着丰富起来哩~
さてと… 最新さいしん記事きじは…
『ウオトリーむらのよろず 復活ふっかつ!』か…
人気にんきのよろずが ついに営業えいぎょう再開さいかい
いとしのムベごう とともに みせあらたな船出ふなでへ』
おー! 桟橋さんばしのリガニーさんとこさね!

あそこは めずらしい商品しょうひんおおかったから
これでむらひと生活せいかつゆたかになるさね~
我看看……最新的報導是……
「沃托里村雜貨店復活!」啊……
「人氣雜貨店終於再次開張!
 雜貨店與其愛船穆貝號一同重新啟航!」
喔!是利迦尼在棧橋那開的店啊!

在那家店能買到很多稀有商品
這樣村民們的生活也能變得豐富多彩哩~
Let's see here. The latest article is,
"Lurelin Store Reopens Its Doors!
"The popular general store is finally
back open for business!

"Its fabulous owner, Mubs, has also
opened a new franchise elsewhere."

Ah! This is about Garini's shop at the pier!
That really is quite the store. Now that
it's open again, we villagers will be able
to enrich our lives with rare goods!
News_14让我看看……最新报道是……
“提升沃托里村印象大作战”……
“经由村长的女儿萝莱尔女士提案,
沃托里村正在制作象征符号!?”
哦哦……说起来,
村长家的萝莱尔回来了是吧?
不过,这种事都被写成了报道,
沃托里村也变得很有名气哩。
さてと… 最新さいしん記事きじは…
『ウオトリーむらイメージアップ大作戦だいさくせん 』か…
村長そんちょうむすめロレル発案はつあんにより
ウオトリーむらのシンボルマーク制作中せいさくちゅう!?』
ああ… そういや村長そんちょうさんとこの
ロレルちゃんがもどってきたんだっけか?
しっかし こんなこと記事きじになるなんて
ウオトリーむら有名ゆうめいになったもんだわいさ
我看看……最新的報導是……
「提升沃托里村形象大作戰」啊……
「由村長女兒羅雷爾所提案,
 屬於沃托里村的標誌正在製作中!?」
啊……這麼說起來,
村長家的羅雷爾好像回來了。
不過連這種事都能登上報紙,
看來沃托里村也變得很有名哩。
Let's see here. The latest article is,
"Lurelin Village's New Publicity Push!"
Ah, interesting...
"The village head's daughter, a young
woman named Ralera, announced she is
creating a logo for the small fishing town."
Ah! I did hear that Rozel and Ralera
had returned.
Is this really front-page news though?
Either Lurelin Village is more famous than
I thought, or it's a slow news day.
News_33让我看看……最新报道是……
“提升沃托里村印象大作战”……
“由村长的女儿萝莱尔女士提案的沃托里村
象征符号完成。目标是招揽更多客人。“
哦哦……说起来我家也拿到了旗子。

不过因为被海盗袭击,
我有段时间还以为这个村子已经没救了呢。
多亏了救世主大人,村子不仅恢复了原样,
甚至感觉比从前更加繁华哩。
さてと… 最新さいしん記事きじは…
『ウオトリーむらイメージアップ大作戦だいさくせん 』か…
村長そんちょうむすめロレル ウオトリーむら
シンボルマークを完成かんせい さらなる集客しゅうきゃくねらう』
ああ… そういやウチもはたをもらったな

しっかし海賊かいぞくおそわれ
一時いちじはもうダメかとおもったけど
救世主様きゅうせいしゅさまのおかげもともどっただけじゃなく
まえよりもむら立派りっぱになったがするさね
我看看……最新的報導是……
「提升沃托里村形象大作戰」啊……
「村長女兒羅雷爾所提案的沃托里村標誌已經完成,
 將以此來招攬更多觀光客。」
啊……說起來我家也有收到旗子呢。

不過回想當時遭遇海盜襲擊,
我還以為村子已經完了。
多虧救世主大人,不只一切恢復了正常,
感覺村子變得比之前還繁榮哩。
Let's see here. The latest article is,
"Lurelin Village's New Publicity Push."
Ah, interesting...
"The village head's daughter, young
Ms. Ralera, has designed a village logo
that she hopes will attract more visitors."
Ah. So that's why they sent me that flag.
It's strange. When the pirates attacked,
I thought our little fishing town was as
good as done for.
But now the village is thriving. It's better
than ever before.
News_61让我看看……最新报道是……さてと… 最新さいしん記事きじは…我看看……最新的報導是……Now then. The latest article is...
News_36“沃托里拉力赛招募挑战者!”……

“海拉鲁第一的度假区新设立了水上拉力赛,
就等你来挑战!”
建在科尔奈海滩前面的那个庞然大物……
听说还没人挑战成功过哩。
我要不要也去挑战看看哩~
『ウオトラリー 挑戦者求ちょうせんしゃもとむ!』か…

『ハイラルいちのリゾート新設しんせつされた
水上すいじょうラリーが アナタの挑戦ちょうせんっています!』
コルネビーチさきにできた あのでっかいやつ…
まだ ゴールしたひとあらわれていないらしいさね
ワシも いつか挑戦ちょうせんしてみようかいさね~
「沃托里拉力賽徵求挑戰者!」……

「海拉魯第一的度假勝地全新推出!
 水上拉力賽等你來挑戰!」
科爾奈海灘前面興建的那個東西……
目前好像還沒有人能抵達終點哩。
我改天是不是也該去挑戰看看哩~
Oho! "Challengers Needed for the
Lurelin Water Rally!

"The newly established water rally in
Hyrule's best resort is waiting for racers!"

That's the big dealie they built at the end
of Korne Beach... Seems like nobody's
crossed the finish line there yet.
Maybe I ought to give it a try!
News_37“沃托里拉力赛迎来挑战者!”……

噢!有人去挑战那个哩!
让我看看成绩……
“新手赛道的纪录是分秒
一展在海面痛快奔驰的精彩表现!”……
哎哟,听上去真有意思哩~!
要不我也去挑战看看,展露一下海边男儿的风采。
『ウオトラリーに 挑戦者現ちょうせんしゃあらわる!』か…

おおっ アレに挑戦ちょうせんしたひとがいるんさね!
え~と 記録きろくは…
初心者しょしんしゃコースの最高さいこう記録きろくふんびょう
海上かいじょう豪快ごうかいはしける圧巻あっかんのプレー! 』…
いやぁ たのしそうさね~!
ワシもうみおとこらしく いっちょ挑戦ちょうせんしてみるかね
「沃托里拉力賽出現挑戰者!」……

喔喔~有人去挑戰那個哩!
嗯~記錄是……
「初級賽道的最佳記錄為分秒
 選手在海上豪邁地馳騁而過!」……
哇……聽起來真有趣哩~!
或許我也該像個海上男兒一樣,去勇敢挑戰看看了!
"Lurelin Water Rally Challenger Appears"?


Ooh! Somebody tried it! Let's see...
The record was...

"The best time on the beginner course
is :.! It was a stunning sight—the
craft soaring over the water!"
Sounds fun! Maybe I'll have to give it
a whirl myself.
News_38“沃托里拉力赛迎来挑战者!”……

噢!有人去挑战那个了哩!
让我看看成绩……
“突破熟手赛道的强者已经登场!
熟手赛道的纪录是分秒!”……
哎哟!真厉害啊!
要不我也去挑战看看,展露一下海边男儿的风采。
『ウオトラリーに 挑戦者現ちょうせんしゃあらわる!』か…

おおっ アレに挑戦ちょうせんしたひとがいるんさね!
え~と 記録きろくは…
はやくも 中級者ちゅうきゅうしゃコースを突破とっぱする猛者もさ登場とうじょう
中級者ちゅうきゅうしゃコースの最高さいこう記録きろくふんびょう !』…
ひゅー! やるなぁ!
ワシもうみおとこらしく いっちょ挑戦ちょうせんしてみるかね
「沃托里拉力賽出現挑戰者!」……

喔喔!有人去挑戰那個哩!
嗯~記錄是……
「出現了突破中級賽道的強者!,
 而中級賽道的最佳記錄為分秒!」……
哇──!真了不起!
或許我也該像個海上男兒一樣,去勇敢挑戰看看了!
"Lurelin Water Rally Challenger Appears"?


Wow! Someone gave it a shot! I wonder
what their time was... Let's see...

"A fearless challenger has passed the
intermediate course! The best time was
:.!"
Well, hoist me up and call me a jib!
That's not bad! But maybe I'll give it
a go and see if I can beat it.
News_52“沃托里拉力赛迎来挑战者!”……

噢!有人去挑战那个了哩!
让我看看成绩……
“如彗星划过般疾驰的挑战者!
高手赛道的纪录是分秒!”……
竟然有这么了不起的人哩……
要不我也带上孩子们去看看哩~
『ウオトラリーに 挑戦者現ちょうせんしゃあらわる!』か…

おおっ アレに挑戦ちょうせんしたひとがいるんさね!
え~と 記録きろくは…
彗星すいせいのごとくけていった挑戦者ちょうせんしゃ
上級者じょうきゅうしゃコースの最高さいこう記録きろくふんびょう !』…
すごいひとも いたもんだわいさ…
ワシも 子供達こどもたちれて くかいね~
「沃托里拉力賽出現挑戰者!」……

喔喔!有人去挑戰那個哩!
嗯~記錄是……
「挑戰者如彗星般飛越賽道!
 進階賽道的最佳記錄為分秒!」……
真是人外有人哩……
我要不要也帶孩子們去看看哩~
"Lurelin Water Rally Challenger Appears"?


Wow! Someone gave it a shot! I wonder
what their time was... Let's see...

"This challenger went as fast as a comet!
The best time for the expert course is
:.."
That's amazing... I should take the kids,
and try to catch this speedster in action.
News_40“沃托里拉力赛的纪录至今仍未被打破”……『ウオトラリー最高さいこう記録きろく いまやぶられず』か…「沃托里拉力賽最佳記錄至今尚未攻破」……"Lurelin Water Rally High Scores Still
Unbeaten." Interesting...
News_42“沃托里拉力赛的纪录仍未被打破!
全新的挑战正在等待未曾遇见的你!”……
哼哼……还没人创造出新的纪录啊。
哎呀~好期待下一次纪录刷新哩!
『ウオトラリー 最高さいこう記録きろくやぶられず!
まだぬアナタの あらたなる挑戦ちょうせんつ!』
ふんふん… あたらしい記録きろくてないのか
いや~ つぎ記録きろく更新こうしんたのしみだわいさ!
「沃托里拉力賽最佳記錄仍未突破!
 全新的挑戰正等待著遠方的你!」
原來如此,新記錄還沒出現哩~
哎呀~真期待下次刷新記錄的時候哩!
"Lurelin Water Rally Scores Still
Unbeaten. Who Will Take Up the
Challenge?"
Interesting... So, no one new's managed
to top the scoreboard, huh? I can't wait
to see who shatters these records!
News_45“沃托里拉力赛新纪录诞生!
驾驭沃托里海浪的挑战者!!”
『ウオトラリー 新記録しんきろく樹立じゅりつ
ウオトリーのなみりこなす挑戦者ちょうせんしゃ!!』
「創下沃托里拉力賽新記錄!
 駕馭沃托里海浪的挑戰者!!」
"Skilled Wave Rider Has What It Takes to
Beat Lurelin Water Rally Records."
News_46“沃托里拉力赛新纪录诞生!
以超高速度乘风破浪的挑战者!!”
『ウオトラリー 新記録しんきろく樹立じゅりつ
ちょうスピードでける 挑戦者ちょうせんしゃ !!』
「創下沃托里拉力賽新記錄!
 以超快速度飛馳的挑戰者!!」
"Lurelin Water Rally Records Challenged!
Rider Conquers Course at High Speeds!"
News_59噢!刷新纪录的强者出现哩!
让我看看这次的新纪录……
おっ 最高さいこう記録きろくえる猛者もさあらわれたさね!
ええと 今回こんかい更新こうしんは…
喔!出現改寫最佳記錄的強者哩!
我看看~這次的新記錄是……
Cool. Some superstar is making waves in
the Lurelin Water Rally. Let's see...
News_47“当前新手赛道的纪录刷新为分秒
以高超的技术一举打破之前的纪录!”
初心者しょしんしゃコースの最高さいこう記録きろくふんびょう に!
これまでの記録きろく上回うわまわ素晴すばらしいプレー!』
「初級賽道的最佳記錄刷新至分秒
 超越以往記錄的精湛技術!」
"The new high score for the beginner
course is :.. Amazing performance
shatters previous record!"
News_49“当前熟手赛道的纪录刷新为分秒
用精彩的表现成功驾驭高难度赛道!”
中級者ちゅうきゅうしゃコースの最高さいこう記録きろくふんびょう に!
むずかしいコースもりこなす 圧巻あっかんはしり!』
「中級賽道的最佳記錄刷新至分秒
 即使是高難度賽道也駕輕就熟的壓倒性技術!」
"The new high score for the intermediate
course is :.. An impressive show
of skill on this challenging course."
News_53“当前高手赛道的纪录刷新为分秒
突破至难赛道的海洋霸者!”
上級者じょうきゅうしゃコースの最高さいこう記録きろくふんびょう に!
最難関さいなんかんコースをける うみ覇者はしゃ!』
「進階賽道的最佳記錄刷新至分秒
 連最高難度賽道也輕易突破,成為海上霸主!」
"The new high score for the expert course
is :.. A stunning performance on
this difficult course."
News_60哎呀~看起来很是热闹,真是太好哩。
真叫人期待下一次的新纪录哩!
いや~ がってるみたいでなによりさね
つぎ記録きろく更新こうしんたのしみだわいさ!
哎呀~看起來很熱鬧真是太好了哩,
真讓人期待下次刷新記錄的時候哩!
You can't stop the hype boat! Destination:
SHATTERED RECORD ISLAND!
Npc_SouthernVillage007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_10哎呀,你是新鸟望台的作业员哩?
这儿雨水不少,可恼人哩。
あら あたらしい鳥望台ちょうぼうだい作業員さぎょういんさんさね?
ここはあめおおいから大変たいへんだわいねえ
哎呀,是新來的鳥望台作業員哩?
這裡多雨的氣候讓人有點困擾哩。
Oh, are you a laborer for the Skyview
Tower? I imagine that this rain makes
your work rather difficult.
Comment_20哎呀,你是新鸟望台的作业员哩?
都这么晚了,辛苦你咯。
あら あたらしい鳥望台ちょうぼうだい作業員さぎょういんさんさね?
夜遅よるおそくまで おつかさまでございますねぇ
哎呀,是新來的鳥望台作業員哩?
忙到這麼晚真是辛苦你哩。
Oh, are you a laborer for the Skyview
Tower? You must be angling for a
promotion if you're at it past sundown!
Comment_23哎呀,你是新鸟望台的作业员哩?
一路顺风,外面可不太平哩~
あら あたらしい鳥望台ちょうぼうだい作業員さぎょういんさんさね?
をつけて ってらっしゃいだわいさ~
哎呀,是新來的鳥望台作業員哩?
請小心慢走哩~
Oh, are you a laborer for the Skyview
Tower? I hope they're not working you
too hard!
Comment_24哎呀,你是新鸟望台的作业员哩?
辛苦你哩~
あら あたらしい鳥望台ちょうぼうだい作業員さぎょういんさんさね?
つかさまだわいさね~
哎呀,是新來的鳥望台作業員哩?
辛苦你哩~
Oh, are you a laborer for the Skyview
Tower? Well, good work!
Comment_25哎呀,你是鸟望台的作业员哩?
听说作业都完成了,小心别落东西哩!
あら 鳥望台ちょうぼうだい作業員さぎょういんさんさね?
作業さぎょうわったっていたけど わすものさね?
哎呀,是新來的鳥望台作業員哩?
我聽說作業已經告一段落,你有東西忘了拿哩?
Oh, are you a laborer for the Skyview
Tower? I thought construction was done.
Did you lose something at the work site?
Comment_11我们原本住在沃托里村里,
结果来了海盗,死里逃生跑到这里哩~
好不容易开了家店,为大家提供拿手料理,
结果也被海盗给糟蹋了……
来过料理店的客人都夸呢,
说这家的料理都是从未尝过的风味哩。
不知道将来还能不能回沃托里村,
重新经营料理店哩。
あたしらは ウオトリーむらんでたんだけど
海賊かいぞくがきて いのちからがらげてきたんだわいさ~
せっかく 自慢じまん料理りょうりをふるまうみせひらいたのに
それも海賊かいぞくこわされちゃってねえ…
あたしの料理屋りょうりやは おきゃくさんがいままでに
べたことない料理りょうりすって 評判ひょうばんだったんよ
いつかは ウオトリーむらもどって
また みせをやれるるんかいさねえ
我們本來住在沃托里村
海盜出現後千辛萬苦才逃來這個地方哩……
好不容易開了一間店要來展現我自豪的料理,
但現在也都被海盜破壞了……
當時光顧我料理店的客人,
也都誇說從未吃過這種料理喔。
不曉得要到哪時候
才能再次回到沃托里村開店哩。
My family used to live in Lurelin Village,
but a band of pirates ransacked the town.
We escaped—barely—and fled here.
I had just opened a restaurant in
the village, but it was destroyed like
everything else.
I used to pride myself on serving foods
my customers had never tried before!

I'm not getting my hopes up, but I'd sure
love to return to Lurelin Village and run
my restaurant like before.
Comment_14我们是从沃托里村来的,
那里地方不大,还偏僻得很,
但村里的“盐浴”和“宝箱店”大受好评,
都是外头见不到的独特店铺哩。
还有我的料理店,来过的客人都夸呢,
说这家的料理都是从未尝过的风味哩。
但现在全被海盗
给糟蹋得一干二净哩……
不知道将来
还能不能回沃托里村哩。
あたしらは ウオトリーむらからたんよ
ちいさくて ヘンピな場所ばしょにあるむらだけど
評判ひょうばんの『スパ』や『宝箱屋たからばこや』なんていう
むらにしかない 特別とくべつなおみせがいっぱいあったさね
それに あたしの料理屋りょうりやは おきゃくさんがいままでに
べたことない料理りょうりすって 評判ひょうばんだったんよ
でも いま海賊かいぞく
みーんな こわされちまっただわいさ…
いつかは ウオトリーむら
もどれるるんかいさねえ
我們來自沃托里村,
雖然那裡只是一座偏僻的小村莊,
不過也有像「鹽浴」或「寶箱店」等許多
我們村子裡獨有的熱門店鋪。
而且當時光顧我料理店的客人,
也都誇說從未吃過這種料理喔。
然而現在一切
全被海盜給破壞哩……
不曉得要到哪時候
才能再次回到沃托里村哩。
Lurelin Village, our hometown, is a small,
secluded fishing community.
There were a lot of attractions unique
to the village—the salt spa, the Lucky
Treasure Shop, my restaurant.
Yep! I used to pride myself on serving my
customers food they'd never tried before!

Sadly, the whole town was destroyed
by pirates.
I'm not sure we'll ever be able to go back
to good ol' Lurelin Village.
Comment_21唉……住在沃托里村的时候,
我经常去“盐浴”和“宝箱店”哩。
还有我的料理店,来过的客人都夸呢,
说这家能吃到从未尝过的料理哩。
等没了海盗,店铺能重新开张的时候,
也请你一定要来品尝一下哩。
はぁ… ウオトリーむらんでたころは
『スパ』や『宝箱屋たからばこや』に よくったもんさね
あたしの料理屋りょうりやべたことない料理りょうり
べられるって そりゃあ評判ひょうばんだったんよ
海賊かいぞくがいなくなって またみせひらけたら
アンタにも ぜひべてもらいたいさねえ
唉……住在沃托里村的時候,
我經常光顧「鹽浴」和「寶箱店」哩。
我的料理店也被誇說
能嘗到從未吃過的料理
假如海盜不見讓我又能開店的話,
絕對要讓你也品嘗看看哩。
Lurelin Village had so many exciting
things to do and see. There was the spa,
the Lucky Treasure Shop, my restaurant...
My place was famous! Folks would say
they liked to visit and try food they'd
never had before
.
But that was all destroyed by the pirates.
That restaurant was my pride and joy.
If the pirates go away, I hope to see
you there.
Comment_12能从沃托里村里逃出来是不错,
但这儿的粮食也越来越少哩。
等村里没了海盗,修好家和店铺,
我们也能回村子去……
还有我的料理店,来过的客人都夸呢,
说这家的料理都是从未尝过的风味哩。
……算啦,想太多也没办法哩!
该想想今晚做什么饭菜哩~
ウオトリーむらから げてきたはいいけど
ここにある食糧しょくりょうすくなくなってきたわいさ
むら海賊かいぞくがいなくなって いえとおみせなおせたら
あたしらも むらかえれるんだけどねぇ…
あたしの料理屋りょうりやは おきゃくさんがいままでに
べたことない料理りょうりすって 評判ひょうばんだったんよ
…まっ あんまりかんがえても しょうがないわいさ!
さて 今晩こんばん献立こんだてめんとね~
雖說能從沃托里村逃出來是不幸中的大幸,
不過這裡的糧食也逐漸不夠哩。
要是村裡的海盜消失,住家和店舖也都重建,
我們就可以回村子了……
當時光顧我料理店的客人,
也都誇說從未吃過這種料理喔。
……算了,想再多也沒用哩!
該來決定晚餐的菜單了~
Glad as I am that we got out of Lurelin
Village
, our food supplies here are
running out.
If only those pirates were gone and my
restaurant was rebuilt, we could return to
the village and eat a real meal...
Yep! My place was famous for serving up
food folks had never tried.

...No use dwelling on that! I need to
decide tonight's menu!
Comment_22我想让人品尝那些
来自世界各地的新奇料理,
好不容易才开了家店……

但只要沃托里村还有海盗
料理店就没希望重新开张哩……
……算啦,想太多也没办法哩!
该想想今晚做什么饭菜哩~
いままでべたことないような 世界中せかいじゅう料理りょうり
みんなに あじわってもらいたくて
やっとひらいたみせなのにねぇ…

ウオトリーむらから 海賊かいぞくがいなくならないことには
料理屋りょうりや再開さいかいなんて 到底とうてい無理むりさね…
…まっ あんまりかんがえても しょうがないわいさ!
さて 今晩こんばん献立こんだてめんとね~
我為了讓大家品嘗那些
至今從未吃過的各地料理,
好不容易才開的店……

只要海盜還在沃托里村,
我的料理店就不可能重新開幕……
……算了,想再多也沒用哩!
該來決定晚餐的菜單了~
I took pride in how my old restaurant
offered folks foods they'd never
tasted before.
I finally managed to get the place off the
ground, and then...pirates.

If someone would only kick those jerks
out of Lurelin Village, I could go back and
survey the damage—maybe even reopen.
...No use dwelling on it! I need to decide
tonight's menu!
Comment_13这儿雨可真多哩~
万一打雷了,你也得当心点哩~
ここはあめおおいさね~
かみなりったら アンタもけるわいさ~
這裡經常下雨哩~
要是聽到打雷聲,你可要多注意點哩~
The rain doesn't mess around here!
And if you hear thunder, watch out!
Comment_15这大半夜的,
到处乱跑可不行哩。
撞见骨头怪物可没人救你哦~
アンタ こんな夜中よなか
あんまり出歩であるくもんじゃないさね
ほねのバケモノにおそわれたってしらないよ~
你可別太常
在這種深夜裡外出哩。
要是被骨頭怪物襲擊我可不負責喔~
I'd recommend against going on walks
at this time of night.
Really! You might get attacked by one of
those skeleton things!
Balloon_05唉……我的料理店……はあ… あたしの料理屋りょうりやが…唉……我的料理店……*sigh* My poor restaurant.
Talk_2033哎呀,等不及哩?

让我来想想
今天的菜品要怎么办哩~
おや ちきれないさね?

さてさて
今日きょうのメニューは なににするかいさ~
哎呀,你已經等不及哩?

我看看,
讓我想想今天的菜單要怎麼辦才好哩~
Hungry, huh? I'll be with you soon!


Now, what to put on the menu today...
Talk_2035哎呀,等不及哩?

不过我还没想出新菜品
麻烦你再等等哩~
おや ちきれないさね?

でも まだしんメニューおもいついてなくてねぇ
もうすこってもらえるかいさ~
哎呀,你已經等不及哩?

不過我還沒想出新菜單
需要請你再稍等一下哩~
Hungry, huh?
I still need to think up a new menu, so
please give me some time.
Near_1000今天的推荐菜是~今日きょうのおすすめは~…今天的推薦料理是……Want to know the special?
Talk_2000欢迎来到本村
唯一一家料理店“冲琉”哩~!
小哥你还有樱达先生两个人,

能帮忙把我家和料理店恢复原样,
都不知道咋感谢好哩!
来来,
尝尝我想出来的特别菜品哩~
この村唯一むらゆいいつ料理屋りょうりや沖琉おきる』へ
ようこそだわいさ~!
うちみせ元通もとどおりに修復しゅうふくしていただいて

にいさんにもサクラダさんにも
もう あしけてられないさね!
さあさあ
あたしがかんがえた特別とくべつメニュー べてくわいさ~
歡迎來到這座村子
唯一的料理店「沖琉」哩~!
我家和店面都已經修復成本來的樣子了。

我對小哥你和櫻達的幫助
真是感激不盡哩!
來來來,
請享用我發明的特別料理哩~
Welcome to Azure Bay, the village's
premier—and only—restaurant!
I owe you and Bolson a lot for rebuilding
our house and fixing up my restaurant.
So please, enjoy the special menu
I whipped up!
Talk_2010欢迎来到本村
唯一一家料理店“冲琉”哩~!
刚在鸟望台碰见你的时候,
就觉得你和一般的旅行者不一样哩~
小哥你还有樱达先生两个人,

能帮忙把我家和料理店恢复原样,
都不知道咋感谢好哩!
来来,
尝尝我想出来的特别菜品哩~
この村唯一むらゆいいつ料理屋りょうりや沖琉おきる』へ
ようこそだわいさ~!
鳥望台ちょうぼうだいったときから
ほか旅人たびびとさんとはちがうなとはおもってたさね~
うちみせ元通もとどおりに修復しゅうふくしてもらって

にいさんにもサクラダさんにも
もう あしけてられないさね!
さあさあ
あたしがかんがえた特別とくべつメニュー べてくわいさ~
歡迎來到這座村子
唯一的料理店「沖琉」哩~!
當初在鳥望台見到你時,
我就覺得你和其他旅行者與眾不同哩~
我家和店面都已經修復成本來的樣子了。

我對小哥你和櫻達的幫助
真是感激不盡哩!
來來來,
請享用我發明的特別料理哩~
Welcome to Azure Bay, the village's
premier—and only—restaurant!
Hey, it's you! You know, when we met at
the Skyview Tower, I knew you were
different from other travelers.
I owe you and Bolson a lot for rebuilding
our house and fixing up my restaurant.
So please, enjoy the special menu
I whipped up!
Talk_2006欢迎来到本村
唯一一家料理店“冲琉”哩~!
我们家的主打风格是
“从未尝过的料理”。
之前避难的时候,我在各种地方
学到了料理,你可得尝尝看~
料理屋りょうりや沖琉おきる』へ
ようこそだわいさ~!
ウチのコンセプトは
いままでべたことない料理りょうり
避難ひなんしてたときいろんな場所ばしょまなんだ
あたしの料理りょうり ぜひともべてっておくれよ~
歡迎來到
料理店「沖琉」哩~!
本店的特色就是
「至今從未嘗過的料理」。
我在避難時到了各種地方學習的新料理,
請務必要好好地嘗嘗喔~
Welcome to Azure Bay, the village's
premier—and only—restaurant!

I pride myself on serving my customers
food they've never tried before!

These are recipes I picked up here and
there during our...involuntary vacation.
Talk_2007“从未尝过的料理”
就是冲琉的主打风格!
我的料理可是在各种地方磨练过,
不尝两口怎么行哩~
いままでべたことない料理りょうり』ってのが
沖琉うちのコンセプト!
いろんな場所ばしょうでみがいた あたしの料理りょうり
べてってそんはないはずだわいさ~
沖琉的特色就是
「至今從未嘗過的料理」!
我在各種地方磨練過廚藝,
享用我的料理肯定不吃虧哩~
At Azure Bay, I pride myself on serving
food you've never tried before!

Eat adventurously! I promise my food
won't bite!
Talk_2001
是今天的推荐菜哩。
要不要花卢比来一份哩?
今日きょうのおすすめは
だわいさ
ルピー でいっとくさね?
今天的推薦料理是
哩。
一份盧比,要不要試試哩?
Care to try our special today?
Just rupees!
0001那我开动了いただきます我開動了I'll take it.
Talk_2004好~慢用~
我还会再想出新料理的,
方便可要再来哩~
はいよ~ がれ~
またあたらしい料理りょうりかんがえとくから
よかったら またるわいさ~
來~請慢用~
我會繼續開發新料理的,
下次要再來光顧哩~
OK! Enjoy!
I'm always putting unique new dishes on
my menu, so do come again!
Talk_2003这料理店没有你可重建不成,
我心里可从来没忘记这份大恩~
不过钱还是请我收下哩。
アンタには みせなおしてもらった
恩義おんぎがあるし 感謝かんしゃもしてるけどさ~
さすがにおだいは キッチリいただきたいさねぇ
雖說你對我有重建店面的恩情,
而我也對你的幫助相當感激~
不過該收的錢我還是想好好收下哩。
I know you rebuilt my restaurant, and I'm
grateful for that.
But I can't budge on the price.
0003不用了結構けっこうです不用了No, thanks.
Talk_2034哎呀,可惜了~

我们家的主打风格是
“从未尝过的料理”!
什么时候想吃这样的料理了,
记得随时过来哩~
あら 残念ざんねんさね~

ウチのコンセプトは
いままでべたことがない料理りょうり』!
そんな料理りょうりべたくなったら
いつでも るさね~
哎呀,真遺憾哩~

本店的特色是
「至今從未嘗過的料理」!
當你想吃那種料理時,
歡迎隨時來光顧哩~
Oh. That's a shame.
Well, I'm always thinking of new meals
to surprise and delight my customers.

Come by when you want to take your
taste buds on an adventure!
Talk_2036哎呀,好哩……
要是想吃点什么,记得再来哩~
あら そうかいさ…
なにべたくなったら またるわいさ~
哎呀,這樣啊……
等你想吃的時候,歡迎再來光顧哩~
Oh, is that so? Well, if you ever need
a bite, you know where to find us.
Talk_2008欢迎来到本村
唯一一家料理店“冲琉”哩~!
我的家、料理店还有整个村子
都恢复原样了,
不知道该怎么感谢
我们的救世主大人还有樱达先生哩!
この村唯一むらゆいいつ料理屋りょうりや沖琉おきる』へ
ようこそだわいさ~!
うちみせむら元通もとどおりに
修復しゅうふくしていただいて
救世主様きゅうせいしゅさまやサクラダさんには
もう あしけてられないさね!
歡迎來到這座村子
唯一的料理店「沖琉」哩~!
我家和店面都已經
修復成本來的樣子了。
我對救世主大人和櫻達的幫助
真是感激不盡哩!
Welcome to Azure Bay, the village's
premier—and only—restaurant!
I was wondering when the village savior
would drop by.
Lurelin owes you and Bolson a lot for
fixing our houses, rebuilding our shops,
and restoring our community.
Talk_2011欢迎来到本村
唯一一家料理店“冲琉”哩~!
之前在鸟望台碰见你的时候,
就觉得你和一般的旅行者不一样哩~
我的家、料理店还有整个村子
都恢复原样了,
不知道该怎么感谢
我们的救世主大人还有樱达先生哩!
この村唯一むらゆいいつ料理屋りょうりや沖琉おきる』へ
ようこそだわいさ~!
鳥望台ちょうぼうだいったときから
ほか旅人たびびとさんとはちがうなとはおもってたさね~
うちみせむら元通もとどおりに
修復しゅうふくしていただいて
救世主様きゅうせいしゅさまやサクラダさんには
もう あしけてられないさね!
歡迎來到這座村子
唯一的料理店「沖琉」哩~!
當初在鳥望台見到你時,
我就覺得你和其他旅行者與眾不同哩~
我家和店面都已經
修復成本來的樣子了。
我對救世主大人和櫻達的幫助
真是感激不盡哩!
Welcome to Azure Bay, the village's
premier—and only—restaurant!
Hey, it's you! I was wondering when the
village savior would drop by.
When we met at the Skyview Tower,
I knew you were different from other
travelers.
Lurelin owes you and Bolson a lot for
fixing our houses, rebuilding our shops,
and restoring our community.
Talk_2009欢迎来到本村
唯一一家料理店“冲琉”哩~!
连整个村子都
都恢复原样了,
我对救世主大人还有樱达先生
实在是感恩戴德哩!
この村唯一むらゆいいつ料理屋りょうりや沖琉おきる』へ
ようこそだわいさ~!
むらまで元通もとどおりに
修復しゅうふくしていただいて
救世主様きゅうせいしゅさまやサクラダさんには
あたまがさがりっぱなしさね!
歡迎來到這座村子
唯一的料理店「沖琉」哩~!
連村子都已經
修復成本來的樣子了。
我對救世主大人和櫻達的幫助
真是感激不盡哩!
Welcome to Azure Bay, the village's
premier—and only—restaurant!
Lurelin owes you and Bolson a lot for
fixing our houses, rebuilding our shops,
and restoring our community.
I'll never forget all that you two did for
our humble fishing town.
Talk_2020话说回来,
宴会还真是开心哩~
好久没那么笑过哩~
樱达先生和我孩子们跳舞的样子……
每次光是想起来就忍不住笑哩。

如果你喜欢,
就把打包带走好哩。
这可是我们家的招牌料理。

“从未尝过的料理”
就是冲琉的主打风格!
我的料理可是在各种地方磨练过,
不尝两口怎么行哩~
当然钱就不用付啦,
再怎么说你是我村的救世主大人哩~
それにしても
たのしいうたげだったさね~
あんなにわらったのは久々ひさびさだったわいさ~
サクラダさんと ウチの子達こたちおどり…
おもすだけで 何度なんどでもわらえるさね

よかったらウチのみせのおすすめ料理りょうり

ってっておくれよし

いままでべたことない料理りょうり』ってのが
沖琉うちのコンセプト!
いろんな場所ばしょうでみがいた あたしの料理りょうり
べてってそんはないはずだわいさ~
もちろんおだいはいらないさね
なんたってアンタはむら救世主様きゅうせいしゅさまなんだからさ~
話說回來,
那場宴會真是令人開心哩~
我已經好久沒有像那樣開懷大笑哩~
櫻達和我家孩子們的舞蹈……
光是想起來就讓人想笑哩。

若你不嫌棄的話,請收下這份
吧。
這可是本店的推薦料理。

沖琉的特色就是
「至今從未嘗過的料理」!
我在各種地方磨練過廚藝,
享用我的料理肯定不吃虧哩~
當然了,我不會向你收錢哩。
畢竟你可是村子的救世主大人哩~
Anyway, the feast we had was a delight!


Seeing Bolson and my boys dance
together really tickled me.
Even remembering it now, I can't help
but chuckle.
Say, are you hungry, by chance? Or
maybe you'd like a meal for the road?
Here at Azure Bay, I try to surprise
my customers with meals they've
never had before!
I learned a lot of new recipes during my
travels, and I want to share them with
adventurous eaters in Lurelin.
And for you, the village savior, it's on
the house!
Talk_2002今天的推荐菜是

我做得可好吃,打包带走些好哩。
今日きょうのおすすめは

おいしくできたから ってっておくれよし
今天的推薦料理是

這道料理非常好吃,你就帶走吧。
I think you'll really enjoy our special
today. Please, eat up!
Talk_2030不好意思啊~今天已经都卖完哩~

既然要做,我就想做新菜品
所以能不能给我点时间哩~
わるいさね~ 今日きょうはもうれだわいさ~

どうせつくるなら あたらしいメニューかんがえたいから
もうちょっと時間じかんもらえるかいさね~
抱歉哩~今天的份已經賣完哩~

既然要做料理,就想思考一下新菜單
請再給我一點時間哩~
Sorry! I'm sold out for the day!
I need to sort out a new menu, so please
give me some time.
Near_1001下次做点啥好哩~つぎなにつくろうかいね~下次要做什麼好哩~What should I cook next?
Talk_2032抱歉哩,
料理店“冲琉”今天已经打烊哩。
今天不会再开门了,
请明天再过来好哩。
わるいさね
料理屋りょうりや沖琉おきる』は 今日きょうはもうみせじまいさね
今日きょうはもうやすませてもらうから
明日あすまたるわいさ
抱歉哩,
料理店「沖琉」已經打烊哩。
今天已經要休息了,
麻煩你明天再來哩。
Sorry. Azure Bay is closed for the day.
I'm going home, but come by tomorrow!
And bring an appetite!
Near_1002呼噜~呼噜~す~す~呼~呼~Zzz... Zzz...
Talk_2031欢迎光……呼~いらっしゃいま… ぐ~歡迎光臨……呼~Welcome to... *snore*
0002那我开动了いただきます我開動了I'll take it.
Talk_2042咦……?你这件衬衫……
和我丈夫的那件简直一模一样哩~
あら… そのシャツ
うちのおっとっていたのに そっくりさね~
哎呀……那件襯衫,
和我丈夫的那件真像哩~
Oh my... That shirt looks exactly like one
my husband had!
Talk_2037哎呀~你这衣服真让我怀念哩~

那个人以前爱惜的衣服,
现在又有新主人爱惜,
真是件喜事儿哩~
あら~ その服懐ふくなつかしいさね~

あのひと大切たいせつにしてたふく
こうやって まただれかが大切たいせつてくれるのは
うれしいだわさ~
哎呀~那件衣服真令人懷念哩~

看到有人像這樣穿著
那個人一直以來很珍惜的衣服,
真是令人高興哩~
The blue shirt! Oh, that brings me back!
I'm happy my husband gave that shirt to
someone who can appreciate it as much
as he did.
Talk_2038这件衣服被救世主大人穿着,
它自己肯定也很高兴哩。
救世主様きゅうせいしゅさまてもらえて
そのふくよろこんでるさね
能穿在救世主大人身上,
我想那件衣服肯定也很開心哩。
I bet the shirt's happy too! It gets to be
worn by the savior of our village!
Talk_2039这件衣服能被我们家的大恩人穿着,
它自己肯定也很高兴哩。
恩人おんじんさんにてもらえて
そのふくよろこんでるさね
能穿在我們家的恩人身上,
我想那件衣服肯定也很開心哩。
I bet the shirt's happy too! It gets to be
worn by the guy who helped our family!
Talk_2041啊,不好不好。
该专心工作了!
って いけない いけない
さぁ お仕事しごと仕事しごと
啊,不好不好,
我該專心工作了!
But this won't do, absolutely not. I have
to get to work!
Talk_2040哎呀,你的袋子满了哩,
先去整理一下再来吧~
あらあら ポーチがいっぱいさね
中身なかみ整理せいりしたら またるわいさ~
哎呀,你的袋子已經裝滿了哩。
先去整理一下再來哩~
Oh dear... Your pouch is full. Why don't
you organize your belongings and then
come back?
Npc_SouthernVillage008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_08你听我说哦~基诺的村子呀~

咚地来了一艘很大的船,
哇地来了一大群海盗
然后然后,基诺就被爸爸背着,
来到了这里哦~
从村子出来之后~左转一直走,
就到这里来了。
所以只要从这里一直往前走,
再往右转就能回到村子了。
基诺把路都记清楚了哦,
很厉害对吧!
あのねー キノのむらにねー

でっかいおふねが ドーンってきて
海賊かいぞくってのが ワーってたの
でね キノね とうちゃんの背中せなかって
ここまでたのー
むらて~ ひだりにずーっとあるいてきたら
ここについたんだ
だから ここからまっすぐあるいて
みぎがればむらなんだ
キノ ちゃんとみちおぼえてるんだよ
スゴイでしょ!
我跟你說~基諾的村子啊~

突然來了一艘好大的船,
接著海盜就從船裡出現啦。
然後爸爸就背著基諾
到這個地方來了~
從村子出來左轉後,
一直~走就到這裡囉。
所以只要從這裡一直走然後右轉,
就是我們的村子。
基諾把路記得很清楚,
很厲害對吧!
Um, so, at our village...
There was a big pirate ship that showed
up like BOOM! And these scary guys
came out of it? These pirate guys?
So my dad put me on his back and we got
out of there!
Then he walked for a long time...and I
think he turned left? And then we kept
going in one direction foreeever.
So from here, all you have to do is walk
forward a long, long way, and turn right!
Pretty amazing how I remembered the
directions, huh?
Comment_15从村子出来之后~左转一直走,
就到这里来了。
所以只要从这里一直往前走,
再往右转就能回到村子了。
基诺把路都记清楚了哦,
很厉害对吧!
むらて~ ひだりにずーっとあるいてきたら
ここについたんだ
だから ここからまっすぐあるいて
みぎがればむらなんだよ
キノ ちゃんとみちおぼえてるんだよ
スゴイでしょ!
從村子出來左轉後,
一直~走就到這裡囉。
所以只要從這裡一直走然後右轉,
就是我們的村子。
基諾把路記得很清楚,
很厲害對吧!
The way we got here was we escaped
the village, turned left, and then walked
foreeeeever.
So, if you walk forwards from here and
go right, that's how you get to our village.
Pretty amazing how I remembered the
directions, huh?
Comment_09基诺呀~最喜欢青蛙了!
青蛙就在有水的地方附近哦!
不过以前呀,下雨天还能看到毅力青蛙的,
现在好像都不见了呢。
难道是因为毅力青蛙也害怕海盗,
所以都躲进洞窟里了吗……
キノね~ カエルさん大好だいすき!
カエルさんはね おみずちかくにいるんだよ!
でもね まえは ガッツガエルさんもあめったら
そとてきてたのに 最近さいきんてこないの
ガッツガエルさんも 海賊かいぞくこわくて
洞窟どうくつにでも かくれてるのかな…
基諾我啊~最喜歡青蛙了!
青蛙都會待在有水的地方附近喔!
之前下雨的時候都會看到有毅力青蛙出現,
可是最近卻都沒看到了。
毅力青蛙是不是也害怕海盜,
所以躲進洞窟裡了呢……
I love froggies!
But it's weird... Why are they all hiding?
Normally, tireless froggies love rain!

Do you think tireless froggies are scared
of pirates, too, and went to hide in caves?
Comment_13青蛙应该都在有水的地方附近才对,
怎么唯独毅力青蛙都不见了呢?
难道是因为它们也像基诺一样害怕海盗,
所以都逃到洞窟里躲起来了吗……
カエルさんは おみずちかくにいるはずなのに
ガッツガエルさんだけ どこにもいないの
海賊かいぞくがいるから キノたちみたいにげて
洞窟どうくつ
にでも かくれてるのかな…
青蛙應該都會待在有水的地方附近才對,
但是到處都沒有看見毅力青蛙。
是不是因為有海盜在,
所以青蛙像基諾們一樣躲進洞窟裡了呢……
I wanted to play with the froggies, but I
don't see any today...
Tireless froggies used to love rain as
much as I do. Maybe they got scared of
the pirates and went to hide in caves.
Balloon_05青蛙——カエルさーん青蛙~Froggiiies!
Comment_10基诺……自己一个人……
也可以回帐篷……的啦……
キノ… ちゃんと一人ひとり
テントかえれる… もん…
基諾……就算只有一個人,
也能自己回帳篷啦……
Gotta go back to the tent!
Comment_12好想……在海边玩……うみあそび… たい好想……去海邊玩……Splash, splash... Hee-hee...
Comment_19大哥哥,这次来陪基诺一起玩嘛~

那个~
我想想~
对了!基诺来出问题,
大哥哥来回答吧!
ねえねえ 今度こんどはキノともあそんでよー

えっとねー
うんっとねー
あ! じゃあキノがクイズすから
こたえてよ!
欸欸,這次也來陪基諾玩啦~

那個~
我想想喔~
啊!你來猜猜
基諾想出的謎題吧!
Hey, hey, play with me!
Let's play, uh... Umm...
I know! Let's play "Quiz"! I ask questions,
and you answer them!
Comment_27大哥哥,陪基诺一起玩嘛~!

那个~
我想想~
对了!还是来玩问答好了!
来玩问答吧?
ねえねえ キノとあそぼーよー!

えっとねー
うんっとねー
あ! やっぱりクイズがいいな!
クイズであそぼ?
欸欸,來陪基諾玩──啦──!

那個~
我想想喔~
啊!果然還是猜謎好了!
我們來玩猜謎吧?
Hey, hey, play with me!
Let's, uh... Umm...
I know! I'll give you a quiz! You ready
for a quiz?
Comment_70大哥哥又想和基诺一起玩了吗?

可是基诺已经没有新的问题了,
要不要再来回答一次之前的问题呢?
また キノとあそんでくれるの?

もう あたらしいクイズはないけど
もう一回いっかい おさらいクイズする?
你又來找基諾一起玩了嗎?

不過我已經沒有新的謎題了。
要來複習一下之前的謎題嗎?
You wanna play again?
I can't think of any new questions,
but I can ask the old questions again
if you want!
Comment_28大哥哥想和基诺玩问答吗?キノとクイズであそんでくれるの?你願意和基諾玩猜謎嗎?Want me to quiz you?
0004好啊いいよ好啊Sure.
Comment_29太好啦~!
基诺的妈妈很擅长烹饪哦!
所以基诺对材料之类的也很了解!
やったー!
キノのかあちゃんは 料理りょうりがとっても上手じょうずでね!
だからキノ 素材そざいとかにくわしいんだよ!
好耶~!
基諾的媽媽很會做菜喔!
所以基諾對於材料很熟悉呢!
Yaaay! My mom's really good at cooking,
so I know lots about ingredients and stuff.
Comment_30太好啦~!
那就来回答基诺很拿手的材料问题吧!
やったー!
キノの得意とくい素材そざいのクイズにするね!
好耶~!
那就來猜基諾最擅長的材料謎題吧!
Hooraaay! I know lots about ingredients,
so I'll quiz you about those!
0005稍后再说あとで待會再說Later.
Comment_40咦~大哥哥你明明
都和基兹塔哥哥一起玩寻宝……
却不愿意陪基诺玩啊……
えー キヅタにいちゃんとは
たからさがしであそんでたのに…
キノとはあそんでくれないんだ…
咦~明明都和基茲塔哥哥
玩過尋寶遊戲了……
你卻不願意跟基諾一起玩啊……
Whaaa? But, but, you played treasure
hunt with my big brother Zuta...
Why won't you play a game with me?
Comment_71……哎呀?
大哥哥,你的行李好像满了吧?
…あれ?
にいちゃん お荷物にもつがいっぱいだね?
……咦?
大哥哥,你身上的東西好像滿了吧?
...Huh? Mister, is your pouch full?
Comment_72基诺本来还想把抓到的
速速青蛙送给你呢~
せっかく キノがつかまえてきた
ゴーゴーガエルを あげようとおもったのに~
本來想給你
基諾捕捉來的速速青蛙呢~
That means I can't give you the
hot-footed frog I caught!
Comment_73基诺本来还想把抓到的
酥麻蜻蜓送给你呢~
せっかく キノがつかまえてきた
ビリビリヤンマを あげようとおもったのに~
本來想給你
基諾捕捉來的酥麻蜻蜓呢~
That means I can't give you the
electric darner I caught!
Comment_74基诺本来还想把抓到的
大剑鲷鱼送给你呢~
せっかく キノとっておきの
ツルギダイを あげようとおもったのに~
本來想給你
基諾珍藏的大劍鯛魚呢~
That means I can't give you my faaavorite
mighty porgy!
Comment_75基诺本来还想把妈妈做的
料理送给你呢~
せっかく かあちゃんがつくった
料理りょうり あげようとおもったのに~
本來想給你
媽媽親手做的料理呢~
That means I can't share Mom's cooking
with you!
Comment_76等你身上的行李少一些再给你吧!
整理好袋子后,记得再来找基诺哦!
荷物にもつなくなったら あげる!
ポーチをお片付かたづけしたら またはなしかけてね!
等你東西少一點再給你!
整理好袋子再來找我吧!
Make some room in your pouch and talk
to me again, 'K?
Comment_77大哥哥,你身上的行李少些了吗?
那现在就把陪基诺玩问答的谢礼送给你吧!
にいちゃん お荷物にもつなくなった?
じゃあ クイズであそんでくれたおれい わたせるね!
大哥哥,身上東西變少了嗎?
那就把陪基諾玩猜謎的禮物送給你!
Did you get rid of some stuff, mister?
Yaaay! Now I can give you your reward
for playing with me!
Comment_79咦——?
大哥哥,你的行李还是满的啊。
あれー?
にいちゃん まだお荷物にもつがいっぱいだね
咦──?
大哥哥,你身上的東西還是很滿呢。
Huh? Your pouch is still full, mister.
Didn't ya hear what I said before?
Comment_80那个——
大哥哥可以再陪基诺玩问答吗?
ねーねー
また キノと クイズであそんでくれる?
欸欸~
你還可以陪基諾玩猜謎嗎?
Oooh! Oooh! Wanna play again?
Comment_31提问!

“速速蜥蜴”和“速速青蛙”
都能用来制作提高移动速度的药,
那么用“速速蜥蜴”和“速速青蛙”之中
哪一种制作的药效果更好呢~?
じゃん!

『ゴーゴートカゲ』と『ゴーゴーガエル』は
どちらも はしるのがはやくなるおくすりつくれるけど
『ゴーゴートカゲ』と『ゴーゴーガエル』
どちらのほう効果こうかたかいでしょー?
我要出題囉!

「速速蜥蜴」和「速速青蛙」
都能製作增加奔跑速度的藥,
那麼「速速蜥蜴」或「速速青蛙」,
哪一種材料製作的藥效果比較好呢?
Quiz time!
Hightail lizard and hot-footed frog can
both go in elixirs to make you run faster.
But which one has a bigger effect?
Hightail lizard or hot-footed frog?
0006速速蜥蜴ゴーゴートカゲ速速蜥蜴Hightail lizard.
0007速速青蛙ゴーゴーガエル速速青蛙Hot-footed frog.
0008还是算了やっぱりやめる還是算了I give up.
Comment_32回答错误~
正确答案是速速青蛙哦!
基诺也不知道理由是什么,
莫非是因为抓起来比较难吗……
ブッブー
こたえはゴーゴーガエルだよ!
理由りゆうはよくわからないけど
つかまえるのがむずかしいからかなぁ…
答錯了~
答案是速速青蛙喔!
不過基諾也不清楚為什麼,
也許是因為比較難抓吧……
Bzzz! The answer was hot-footed frog!
I guess that's why they're so hard
to catch, huh?
Comment_33回答完全正确——!だいせいかーい!答~對了!Right answer!
Comment_36谢谢大哥哥陪基诺一起玩,
这个给你~!
あそんでくれたから
これ あげるー!
因為你願意陪我玩,
所以我要送你這個~!
Here's your reward for playing with me!
Comment_34青蛙大多会出现在……
池塘或者瀑布之类有水的地方附近哦!
不过最近就算是下雨天
也看不到毅力青蛙出现呢。
一定是因为害怕海盗,所以都躲在洞窟里啦。
可是现在海盗都已经被赶走了呀~
カエルさんはね いけとかたきつぼとか…
みずちかくにいることが おおいんだよ!
でも ガッツガエルさんは 最近雨さいきんあめっても
てきてくれなく なっちゃったんだ
きっと海賊かいぞくこわくて 洞窟どうくつにでもかくれてるんだよ
海賊かいぞくは もういなくなったのにね~
青蛙大多都會待在有水的地方……
像是水池或瀑布附近喔!
但是最近連下雨的時候
也都沒有看到毅力青蛙出現。
肯定是因為害怕海盜,所以躲進洞窟裡了,
可是海盜早就已經不在了啊~
There are lots of froggies near ponds
and waterfall basins and stuff...near
water, basically!
But tireless froggies won't come out
anymore, even when it rains.

They probably got scared of the pirates
and are hiding in caves, even though the
pirates are gone now!
Comment_37啊~真开心呀!
下次再一起玩吧!
あー たのしかった!
またあそぼーね!
啊~玩得真開心!
下次再一起玩吧!
That was fun! Let's play again soon, OK?
Comment_35咦~
明明说好了会陪基诺玩的……
えー
あそんでくれるってったのに…
咦~
明明說好要陪我玩的……
Whaaat? You said you'd play with me!
Comment_42提问!

“酥麻鳟鱼”和“酥麻蜻蜓”
都能用来制作提高耐电性的药,
那么“酥麻鳟鱼”和“酥麻蜻蜓”之中
哪个只会在下雨的时候出现呢~?
じゃじゃん!

『ビリビリマス』と『ビリビリヤンマ』は
どちらも 電気でんきつよくなるおくすりつくれるけど
『ビリビリマス』と『ビリビリヤンマ』
あめあいだしかてこないのは どっちでしょー?
我要出題囉!

「酥麻鱒魚」和「酥麻蜻蜓」
都能製作出抵抗雷電的藥,
那麼「酥麻鱒魚」和「酥麻蜻蜓」,
哪一種材料只會在下雨時出現呢~?
Quiz tiiime!
Voltfin trout and electric darner can both
go in elixirs to stop electri... electrici...
getting zapped from hurting as much.
But which one can you ONLY see
when it's raining? Voltfin trout or
electric darner?
0009酥麻鳟鱼ビリビリマス酥麻鱒魚Voltfin trout.
0010酥麻蜻蜓ビリビリヤンマ酥麻蜻蜓Electric darner.
Comment_43真可惜~
正确答案是酥麻蜻蜓哦!
ざんねーん
こたえはビリビリヤンマだよ!
可惜~
答案是酥麻蜻蜓喔!
Too bad! The answer was electric darner!
Comment_44回答正确。ピンポーン答對了!Ding, ding, ding!
Comment_45那么~这个
就送给你啦~!
じゃーこれ
あげるー!
那麼這東西
送給你~!
Here's your priiize!
Comment_46这是基诺在打雷的下雨天里
抓到的哦!
基诺把金属的东西都放在家里,
然后才去抓的。
所以一点都不怕打雷哦!
かみなりがなってる雨降あめふりの
キノがったんだよ!
キノ ちゃんと金属きんぞくのものは
うちにおいてからりにったから
かみなりなんてこわくなかったよ!
這是基諾在下雨天打雷時抓到的!

因為基諾有好好地
把金屬製品放在家裡,
所以抓的時候不怕打雷喔!
I caught an electric darner the other day
when it was rainy and lightning-y!
I left all my metal stuff at home
so I wouldn't have to worry about
getting zapped!
Comment_47这次基诺玩得也很开心!
下次再一起玩吧~!
今回こんかいたのしかったね!
またあそぼーね!
這次也玩得很開心呢!
下次再一起玩吧~!
That was fun! Let's play again soon, OK?
Comment_56提问!

“大剑鲤鱼”和“大剑鲷鱼”
都能用来制作使力量变强的料理,
那么“大剑鲤鱼”和“大剑鲷鱼”之中
哪个能在沃托里村的海里获得呢~?
じゃじゃじゃん!

『ツルギゴイ』と『ツルギダイ』は
どちらも ちからつよくなるお料理りょうりつくれるけど
『ツルギゴイ』と『ツルギダイ』
ウオトリーむらうみにいるのは どっちでしょー?
我要出題囉!

「大劍鯉魚」和「大劍鯛魚」
都能製作出可以增強力量的料理,
那麼「大劍鯉魚」和「大劍鯛魚」,
哪一種材料能在沃托里村附近海域抓到呢~?
Quiz tiiime!
Cooked mighty carp and cooked mighty
porgy are two kinds of fish that make
you stronger.
But only one of them lives in the ocean
near Lurelin Village. Which one is it?
Mighty carp or mighty porgy?
0014大剑鲤鱼ツルギゴイ大劍鯉魚Mighty carp.
0015大剑鲷鱼ツルギダイ大劍鯛魚Mighty porgy.
Comment_57真可惜~
正确答案是“大剑鲷鱼”哦!
海里可没有鲤鱼哦~!
ざんねーん
こたえは『ツルギダイ』だよ!
コイはうみにはいないんだよー!
可惜~
答案是「大劍鯛魚」喔!
鯉魚不會在海裡啦~!
Bzzzt! Hehe. The answer was
mighty porgy!
Carp don't swim in the sea, silly!
Comment_58回答正确~!せいかーい!答對了~!That's right!
Comment_59那么~这个
就送给你啦~!
じゃーこれ
あげるー!
那麼這東西
送給你~!
And heeere ya go!
Comment_60有很多鸟聚集的地方,
通常都有鱼哦!
基诺很博学吧?
とりさんが沢山たくさんいるところに
さかなさんがいることがおおいんだよ!
キノ 物知ものしりでしょ?
有很多鳥聚集的地方
通常都有魚喔!
基諾知道得很多對吧?
A lot of the time, where there are birdies,
you can also find lots of fishies!
I'm pretty smart, huh?
Comment_61这次基诺玩得也很开心!
下次再一起玩吧~!
今回こんかいたのしかったね!
またあそぼーね!
這次也玩得很開心呢!
下次再一起玩吧~!
That was fun! Let's play again soon, OK?
Comment_49听好问题哦!

“冷气果”在制作料理时有什么效果?
じゃじゃじゃじゃん!

冷気れいき』を料理りょうりにつかったとき効果こうかは?
我要出題囉!

使用「冷氣果」製作料理會產生什麼效果?
Quiz tiiiiiiiiime!
When you eat cooked ice fruit, what does
it give you?
0011能让身体像冰一样坚硬からだこおりのようにかたくなる讓身體變得跟冰一樣堅硬Skin as solid as ice.
0012能让人承受严寒さむさにつよくなる讓人變得更耐寒Resistance to cold.
0013能让人使出带冰的攻击こおり攻撃こうげきをだせる讓人能夠施展冰的攻擊An ice attack.
Comment_50真可惜~
正确答案是“能让人使出带冰的攻击”哦!
ざんねーん
こたえは『こおり攻撃こうげきをだせる』だよ!
可惜~
答案是「讓人能夠施展冰的攻擊」喔!
BZZZT! Hehe. It lets you do an ice attack!
Comment_51回答正确~!せいかーい!答對了~!You got it right!
Comment_52那么~这个就送给你啦~!
这是基诺的妈妈亲手做的,很好吃哦!
じゃーこれあげるー!
かあちゃんの手作てづくりだから おいしいよ!
那麼這東西送給你~!
這是我媽媽親手做的,很好吃喔!
Here's your prize! My mom made it, so
I bet you'll reaaally like it.
Comment_53听说在寒冷的时候吃下用到冷气果的料理,
就能使出带冰的攻击呢!
这附近没那么冷,
所以建议你到下雪之类的地方吃哦!
さむいとき冷気れいき使つかった料理りょうりべると
こおり攻撃こうげきをだせることがあるんだって!
このあたりはさむくないから
べるならゆきとかがってる場所ばしょがいいよ!
寒冷的環境吃下用冷氣果製作的料理,
就會讓人能夠施展冰的攻擊喔!
不過這附近並不寒冷,
所以如果要吃,就去找個有下雪的地方吧!
If you eat a dish with ice fruit, you'll be
able to do an ice attack in cold weather!
It's super cool! Hehe!
But! It won't protect you from freezing.
You still gotta wear warm clothes!
Comment_54这次基诺玩得也很开心!
下次再一起玩吧~!
今回こんかいたのしかったね!
またあそぼーね!
這次也玩得很開心呢!
下次再一起玩吧~!
That was fun! Let's play again soon, OK?
Comment_63听好问题哦!

这个世界上存在几种螃蟹呀~?
じゃじゃじゃじゃじゃん!

この世界せかいにカニは何種類なんしゅるいいるでしょー?
我要出題囉!

這個世界上的螃蟹一共幾種呢~?
Quiz tiiiiiiiiime!
How many kinds of crab are there in
the world?
00161种1種類しゅるい1種One.
00173种3種類しゅるい3種Three.
00184种4種類しゅるい4種Four.
Comment_64真可惜~
正确答案是“3种”哦!
ざんねーん
こたえは『3種類しゅるい』だよ!
可惜~
答案是「3種」喔!
Sorryyyy! The answer was three!
Comment_65回答正确~!せいかーい!答對了~!That's right!
Comment_66那么~这个就送给你啦~!
这是基诺的妈妈亲手做的,很好吃哦!
じゃーこれあげるー!
かあちゃんの手作てづくりだから おいしいよ!
那麼這東西送給你~!
這是我媽媽親手做的,很好吃喔!
Here's your prize! My mom made it, so
it's reaaally tasty!
Comment_67螃蟹一共分为“精力螃蟹”
“大剑螃蟹”和“铠甲螃蟹”3种哦~
“大剑螃蟹”和“铠甲螃蟹”
在这附近也可以抓到哦~!
『ガンバリガニ』『ツルギガニ』『ヨロイガニ』
の3種類しゅるいだよー
『ツルギガニ』と『ヨロイガニ』は
このちかくでもれるよー!
有「精力螃蟹」「大劍螃蟹」「鎧甲螃蟹」
這3種種類喔~
這附近可以抓到
「大劍螃蟹」和「鎧甲螃蟹」呢~!
The three kinds are "bright-eyed crab,"
"razorclaw crab," and "ironshell crab."

You can catch razorclaw crabs and
ironshell crabs near here!
Comment_68这次基诺玩得也很开心!
下次再一起玩吧~!
今回こんかいたのしかったね!
またあそぼーね!
這次也玩得很開心呢!
下次再一起玩吧~!
That was fun! Let's play again soon, OK?
Comment_06离开饭还有点时间,
要不要玩问答?
はんまで まだちょっと時間じかんあるから
クイズしてあそぶ?
離吃飯還有一點時間,
我們來玩猜謎吧?
I don't have to eat dinner yet! Do you
want to do a quiz?
Comment_07刚吃完饭肚子好饱,
要不要玩问答?就当饭后运动!
はんたべておなかいっぱいだから
クイズしてあそぶ? ハラゴナシだよ!
剛吃完飯肚子好飽,
要不要來玩猜謎幫助消化?
I ate, and my tummy's sooo full...
You wanna do a quiz? It'll help our
food go down!
Comment_01在晚安前,要不要玩问答?おやすみなさいのまえに クイズする?要不要在睡前玩猜謎呢?Wanna do a quiz before bedtime?
Comment_00基诺的……家……
呵呵……终于回来了……
キノの… おうち…
ふふ… かえってこれたあ…
基諾……成功……
回家了……呵呵……
Home... Hehe... I missed home...
Comment_69要不要……玩……问答……?クイズ… す…る?要玩……猜謎……嗎?Quiz...tiiime... Zzz...
Comment_03在吃早饭前,要不要玩问答?あさごはんのまえに クイズする?要不要在吃早餐前玩猜謎呢?Wanna do a quiz before breakfast?
Comment_17今天天气不错,
玩一场蓝天问答吧?
天気てんきもいいし
青空あおぞらクイズする?
天氣這麼好,
要不要在戶外玩猜謎呢?
The sun's extra bright today! Wanna do
a sunny quiz?
Comment_18雨天,雨天,哗啦啦♪
要和基诺一起玩问答吗~?
あめ あめ じゃぶじゃぶ♪
キノとクイズする~?
大雨嘩啦啦地下♪
要和基諾玩猜謎嗎~?
♪Rain, rain, raaain!♪ Wanna do a quiz
with me?
Balloon_01尽情玩咯~!いっぱいあそぶぞ~!來盡情地玩吧~!Wee-hee!
Balloon_03好困~ふわあ~あ呼啊~啊……*yawn*
Npc_SouthernVillage009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_05大、大哥哥,
莫非你是从南边来的哩?
お おにいちゃん もしかしてみなみほうから
たさね?
大、大哥哥,
你該不會是從南方來的哩?
Hey, mister. Did you travel here from
the south?
0000是从南边来的みなみほうからきた我從南方來的That's right.
Comment_18那你知不知道什么
有关沃托里村的事情哩?
もしかして ウオトリーむらこと
なにってるさね?
難不成你知道些什麼
關於沃托里村的事哩?
Oh! Did you happen to pass by
Lurelin Village?
0001不是ちがいます不是Nope.
Comment_19那……那莫非是从东南方向来的哩?

那你是不是知道什么
有关沃托里村的事情哩?
じゃ… じゃあ南東なんとうほうからさね?

ならもしかして ウオトリーむらこと
なにってるさね?
那……那麼大哥哥是從東南方來的哩?

既然這樣,難不成你知道些什麼
關於沃托里村的事哩?
Then... Then maybe you came from
the southeast?
Do you know something about
Lurelin Village?
Comment_16海盗已经不见了?
那村长还有达达达叔叔平安无事吗?
……
……
抱歉……
我实在太担心位于南边的我们村子了……
我原本想去鸟望台上面看看的,
但是那边都是尖刺,根本无法靠近……
不过要是发生了什么,
爸爸会告诉我的。
我只要做个乖孩子等着,
做好随时能回去的准备哩!
海賊かいぞくはもういなくなった?
村長そんちょうさんは? ダダダのおじちゃんは無事ぶじ
……
……
ごめんなさい…
みなみにあるおいらたちむら心配しんぱいで…
鳥望台ちょうぼうだいのぼってようとおもっても
トゲトゲだらけでちかづけないし…
でもなにかあったらとうちゃんが
おしえてくれるだろうし
いつもどってもいいように
おいらは いいにしてつだけさね!
海盜已經消失了?
那村長呢?達達達叔叔沒事吧?
……
……
對不起……
我很擔心我們位在南方的村子……
就算我想登上鳥望台看看狀況,
也會因那邊布滿尖刺而無法靠近……
不過要是村子發生了什麼事,
我爸爸應該會告訴我。
我只要做好隨時能回村子的準備,
然後當個乖孩子等著就行哩!
So, the pirates aren't there anymore?
What about the head of the village or the
"son and done" guy—are they OK?
...
Sorry. I've been really worried about
our village.

I thought about climbing the Skyview
Tower
to get a look, but it's got a bunch
of spike thingies around it...
But that's OK. If something happened,
Dad would tell us.

I just have to be a good kid and wait!
Comment_10我们来这里之前,
是住在沃托里村的哩!
可有一天,一艘巨大的船驶来了村子,
上面跳下来了一大堆怪物……
房屋都被破坏掉了,我们只好逃到了这里哩。

登上那边的鸟望台,
应该就能看见村子,可是……
おいらたち ここにまえ
ウオトリーむらんでたんだわいさ!
でも むらにでっかいふねがやってきて
そこから 魔物まものがたっくさんてきて…
いえこわされちゃって げてきたさね

そこの 鳥望台ちょうぼうだいにのぼれば
むらえるとおもうんだけど…
其實在我們來到這裡之前,
是住在沃托里村的哩!
但是有一天,有艘好大的船來到村子,
從裡面跑出好多怪物
因為我家被牠們弄壞,所以我們就逃來這哩。

雖然我想登上那座鳥望台的話,
應該就能看到村子……
We used to live in Lurelin Village.
But then the monsters sailed in on a
big boat and attacked us.
They completely tore down our home.
We had to run away.
I wish I could climb a Skyview Tower and
see how the village is doing, but...they're
kinda tall...and a little spiky sometimes.
Comment_12我原本想登上鸟望台,
看看边的沃托里村的情况呢……
そこの鳥望台ちょうぼうだいにのぼって みなみにある
ウオトリーむら様子ようすたいんだけど
雖然我想登上那邊的鳥望台
看看南方沃托里村的情況……
I wish I could climb the Skyview Tower
and look south to see how Lurelin Village
is doing.
Comment_17我原本想登上鸟望台,
看看边的沃托里村的情况呢……
但是因为太危险,被妈妈骂哩……

妈妈的雷霆怒火
能把那群海盗都打倒吧……
そこの鳥望台ちょうぼうだいにのぼって みなみにある
ウオトリーむら様子ようすようとおもったけど
かあちゃんから
あぶない!」って おこられちゃったさね
かあちゃんのかみなりなら
海賊達かいぞくたちもやっつけられるんじゃ…
雖然我之前想登上那邊的鳥望台
看看南方沃托里村的情況……
可是卻被媽媽訓斥說這樣很危險哩。

媽媽的訓斥應該連那些海盜
都能打倒吧……
I had such a good idea. I was going to
climb that Skyview Tower to get a good
look at Lurelin Village in the south.
But my mom found out and got so mad!
Said it was too dangerous... Pfft.
Too bad lectures don't sink pirate ships... My mom
would have freed the village by now!
Comment_14那边到处都是尖刺,根本无法靠近……
就算想用火烧,现在也因为潮湿点不起火……
あちこちトゲトゲちかづけないし…
やしたくても れてるからがつかないし…
到處都是尖刺所以無法靠近……
而且它們是濕的,就算想燒掉也點不著火……
With those spikes everywhere, I can't
even get close. And since it's so wet now,
burning them won't work either...
Comment_15那边到处都是尖刺,根本无法靠近……
要不干脆直接烧掉吧……
哎呀~我开玩笑的哩,如果我做这种事
惹得妈妈大发雷霆,被烧的就是我哩。
あちこちトゲトゲちかづけないし…
いっそのことやしちゃおうかな…
なぁ~んて 冗談じょうだんだわいさ そんなことしたら
かあちゃんのかみなりちて おいらがえちゃうさね
到處都是尖刺所以無法靠近……
乾脆把它們燒掉好了……
開玩笑哩~要是我真的這麼做,
到時候就是我會被媽媽的怒火燒掉哩。
I can't get near the tower with those
spikes all over. Maybe I should burn 'em...
Nahhh, just kidding. If I even thought
about doing that, my mom would light
ME on fire.
Comment_13咦?你把尖刺烧掉了??

那我也能爬上鸟望台了?
待会儿我就去看看村子的情况哩!
え? トゲトゲやしちゃったの??

じゃあおいらも これであのうえのぼれるかな?
あとむら様子ようすにいってみるわいさ!
什麼?你把尖刺燒掉了??

所以這代表我也能登上那裡囉?
那我待會就去看看村子的狀況哩!
Whoa, the spikes! Someone burned
them away?
Yesss! Now I can climb the tower!
I'll have to look and see how the village
is doing later.
Comment_33谢谢你帮忙
烧掉了尖刺哩!
稍后我就登上鸟望台,
看看沃托里村的情况~!
トゲトゲ やしてくれて
ありがとう だわいさ!
あとで そこの鳥望台ちょうぼうだいのぼって
ウオトリーむら様子ようすてみよ~っと!
謝謝你幫我
燒掉尖刺哩!
之後我就去爬上那座鳥望台,
看看沃托里村的情況吧~!
Thank you for burning the spikes!


I think I'll climb that Skyview Tower and
see how Lurelin Village is doing! A little
later maybe!
Comment_06大哥哥,你知道吗?
下雨的时候不容易被怪物察觉哩!
这是我在沃托里村的时候,
达达达叔叔告诉我的哩~
ねえねえ ってるさね?
あめのときは 魔物まものづかれにくいわいさ!
ウオトリーむらにいたときに
ダダダのおじちゃんが おしえてくれたさね~
對了,你知道嗎?
下雨的時候怪物不容易察覺到我們哩!
這是我還在沃托里村的時候,
達達達叔叔教我的哩~
Hey, hey, did you know? Monsters can't
see you as easy when it's raining!
The old "son and done" guy told me that
back in Lurelin Village.
Comment_09我们沃托里村的大海男儿
最喜欢下雨哩!
不过要是把衣服弄太脏的话,
妈妈会大发雷霆,那就太可怕了……
おいらたち ウオトリーむらうみおとこだから
あめ大好だいすきさね!
あんまり服汚ふくよごすと
かあちゃんのかみなりこわいけど…
因為我們是沃托里村的海上男兒,
所以最喜歡下雨哩!
雖然把衣服弄得太髒時,
媽媽大發雷霆的樣子會很恐怖……
Lurelin Village is right next to the water,
so the rain reminds me of home!

I just hope Mom doesn't get mad about
the mud on my clothes...
Comment_07大人们会说,这种时候小孩子就该睡觉哩~
大哥哥,明天也要来玩哦!
子供こどもなさいってさ~
にいちゃん また明日遊あしたあそびにてよ!
到了會被提醒小孩子該睡覺的時間哩~
大哥哥明天還要再來玩喔!
Sorry, but it's bedtime for my brother
and me. Let's play tomorrow!
Comment_08好想回家……かえりたいよぉ……好想回去喔。I wanna go...home...
Balloon_04什么时候能回村里呢~むらかえれるかなぁ~能不能回村子啊~I want to go back.
Balloon_05下雨啦,下雨啦~!あめあめだ~!下雨啦~下雨啦~!Hehehe!
Comment_29啊,是帮忙
赶走海盗的大哥哥!
あっ 海賊かいぞくはらってくれた
にいちゃん!
啊,
是幫忙趕走海盜的大哥哥!
It's the guy who chased off the pirates!
Comment_30啊,是拯救了村子的大哥哥!あっ むらすくってくれたおにいちゃん!啊,是拯救村子的大哥哥!It's the guy who saved the village!
Comment_31啊,是之前遇到的大哥哥!あっ このまえのおにいちゃん!啊,是之前的大哥哥!Hey, you're the guy from before!
Comment_20真是的,爸爸可真会给人添麻烦!

但还是谢谢你
帮忙找到蓝色衬衫哩。
我也要成为
像大哥哥一样的大人,
遇到有困扰的人,
就能给予他们帮助哩!
ったく とうちゃんも人騒ひとさわがせなんだから!

でも あおいシャツさがすのを手伝てつだってくれて
ありがとうだわいさ
おいらも おにいちゃんみたいに
こまっているひとがいたら
たすけてあげられるような
大人おとなになるわいさ!
真是的,爸爸也真是會給人添麻煩!

不過還是謝謝你
幫忙尋找藍色襯衫哩。
大哥哥看到有困難的人
就會出手相助……
我以後也想成為
像大哥哥一樣的大人哩!
Dad really makes a big deal out of things,
doesn't he?
But it's OK. Thanks for helping me find
his shirt.
Someday, I'll grow up to be a guy like you
who helps people in trouble!
Comment_24这是爸爸的蓝色衬衫!
你穿上了啊~!
とうちゃんのあおいシャツ!
ちゃんとてくれてるんだね~!
是爸爸的藍色襯衫耶!
你真的穿上它哩~!
Hey, you're wearing Dad's shirt! Nice!
Comment_25这件蓝色衬衫……
大哥哥穿着比爸爸还合适哩……
そのあおいシャツ…
とうちゃんより似合にあってるさね
我覺得大哥哥你……
比爸爸還適合這件藍色襯衫哩。
It kinda looks better on you.
Comment_02我已经下定决心了!
下次就由我来保护这个村子哩!
爸爸以前说过,在东边的塞哈特诺岛
有个海盗的老巢哩。
要是下次再来,
我一定会解决它们!
おいらめたんだ!
つぎはおいらが このむらまもるさね!
こっからひがしのほうにあるサイハテノしまってとこに
海賊かいぞく寝床ねどこがあるって とうちゃんがってたさね
またたら つぎはおいらが
やっつけるわいさ!
我已經決定了!
下次要由我來守護這座村子哩!
爸爸說在東邊一座叫塞哈特諾島的島嶼上
海盜的老巢哩。
要是牠們下次敢再過來,
就換我解決掉牠們哩!
From here on out, I'm gonna protect this
village from bad guys!
Dad said that the pirates' camp is on
Eventide Island to the east.
If they even think about coming here
again, I'll make them regret it!
Comment_23爸爸以前说过,在东边的塞哈特诺岛
有个海盗的老巢哩。
要是下次再来,
我一定会解决它们!
大哥哥就品尝着我妈妈做的料理,
悠闲地等着我凯旋归来吧!
こっからひがしのほうにあるサイハテノしまってとこに
海賊かいぞく寝床ねどこがあるって とうちゃんがってたさね
またたら
つぎはおいらがやっつけるから
にいちゃんは かあちゃんの料理りょうりでもべて
ゆっくりくつろいでて いいさね!
爸爸說在東邊一座叫塞哈特諾島的島嶼上
海盜的老巢哩。
要是牠們下次敢再過來,
就換我解決掉牠們。
大哥哥只要吃著媽媽做的料理,
好好放鬆休息就好哩!
Dad said that the pirates' camp is on
Eventide Island to the east.
If they even think about coming here
again, I'll make them regret it!
Leave it to me, all right? Just relax and
eat my mom's cooking!
Comment_03爸爸以前说过,在东边的塞哈特诺岛
有个海盗的巢穴哩。
我要多吃饭,等我变得强壮之后,
就轮到我去那个岛上解决那些海盗哩!
ひがしほうにある サイハテノしまってとこに
海賊かいぞく住処すみかがあるって とうちゃんいってたさね!
沢山食たくさんたべてつよくなって つぎはおいらが
海賊かいぞくしまんで やっつけてやるわいさ!
爸爸說在東邊一座叫塞哈特諾島的島嶼上
海盜的住處哩。
我要多吃點變得更強,
下次就換我直接去海盜的島教訓牠們哩!
Dad said that the pirates' camp is on
Eventide Island to the east.
I'm gonna eat lots so I get good and
strong, and then I'll march to that island
and finish them off!
Comment_28爸爸以前说过,在东边的塞哈特诺岛
有个海盗的巢穴
海盗在晚上应该也会睡觉哩……

我要好好睡觉,变得强壮,
下次一定要由我来赶走海盗……
ひがしほうにある サイハテノしまってとこに
海賊かいぞく住処すみかがあるって とうちゃんってたけど
たぶん海賊かいぞくよるてるさね…

しっかりつよくなって
今度こんどはおいらが 海賊かいぞくぱらわないと…
爸爸說在東邊一座叫塞哈特諾島的島嶼上
海盜的住處哩。
海盜晚上應該也在睡覺哩……

我要好好睡覺變得更強,
下次就換我來趕走海盜……
Dad said that the pirates' camp is on
Eventide Island to the east.
But they probably won't come tonight.
Pirates have to sleep too, right?
You know what? I'm gonna go to bed too.
Don't want the pirates to be better-rested
than me!
Comment_00下次一定……由我来……保护……今度こんどはおいらが… まもるん… だ下次……換我來……守護……I'll protect...the village...
Comment_01今天我也要好好监视大海,
确认没有海盗过来哩!!
今日きょう海賊かいぞくないように
うみ見張みはるだわいさ!!
我今天也要看守好海面,
以防止海盜來襲哩!!
I'm keeping watch in case those pirates
get any funny ideas!
Comment_21今天天气不错,
就算海盗来了,我也能马上看见哩!
天気てんきもいいし
これなら海賊かいぞくてもすぐわかるわいさ!
天氣很晴朗,
這樣海盜一過來馬上就能知道哩!
Clear skies. If those pirates come, I'll see
'em right away!
Comment_27大哥哥吃过饭了吗?にいちゃんは もうごはんたべた?大哥哥吃過飯了嗎?Did you already eat, guy?
Comment_32大哥哥不睡觉吗?にいちゃんはないの?大哥哥你不睡覺嗎?Aren't you going to sleep, guy?
Comment_22大哥哥,站在这里会被雨淋湿哦,
不用在意我,快去躲雨哩!
ここにいたら おにいちゃんれちゃうよ
おいらのことにせず 雨宿あまやどりするわいさ!
大哥哥,你站在這裡的話會淋濕喔。
不用在意我,快去躲雨哩!
You'll get wet out here, guy. Don't worry
about me—get to somewhere dry!
Balloon_01下次一定要由我……今度こんどはおいらが…下次就換我來……Try it, pirates! I dare you!
Balloon_02肚子饿哩~おなかすいたさね~肚子餓哩~Ooh, I'm hungry.
Npc_SouthernVillage010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1000……救命!虽然我很想大声求救,
但是这样一定会被怪物们发现……
总之哪怕只是祈祷也好……救命救命救命救命……
再来一次……救命救命救命救命……
たすけて!って 大声おおごえさけびたいけど
魔物達まものたちづかれたら ヤだしなぁ…
とりあえずねんだけでも… たすけて たすけて たすけて たすけて…
一回いっかいたすけてたすけてたすけてたすけて…
雖然我很想大聲呼喊「救命啊!」……
但要是被怪物們察覺到那就糟了……
總之先祈禱……救命啊救命啊救命啊救命啊……
再一次……救命啊救命啊救命啊救命啊……
I wish I could call for help, but then they'd find me.


Maybe I'll just whisper it as loud as I can...
Help... Help... Heeelp!
Talk_1010我为什么要回来取换洗用的衣服哩……
来取衣服结果丢了小命可不是什么好笑的事情哩。
喊救命都觉得难为情……
总之哪怕只是祈祷也好……
救命救命救命救命……
救命救命救命救命……
なんで着替きがえなんて りにもどってきちゃったわいさ…
着替きがりにいのちとられるって わらばなしにもならないさね
たすけてって さけぶのもずかしいし…
とりあえずねんだけでも…
たすけて たすけて たすけて たすけて…
たすけてたすけてたすけてたすけて…
我為什麼要回來拿換洗衣物哩……
為了換洗衣物而丟了小命,這連笑話都算不上哩。
而且大聲呼喊救命也很丟臉……
總之先祈禱吧……
救命啊救命啊救命啊救命啊……
救命啊救命啊救命啊救命啊……
Ugh! Why did I come back for some stupid clothes?


This could make for a good story one day, I guess...
Though it won't be as funny if I die at the end.

If I whisper for help enough times, maybe someone
will hear me... Help... Help... Help, help, help!
Talk_1011其实我不小心被困在家里哩。

我为了取换洗的衣服,
偷偷地跑回家里来了……
可是当我回过神的时候,屋外传来了海盗的声音,
想出也出不去哩……
如果没有小哥你,
恐怕不论是我还是房屋都不会平安无事哩。
我再也不会做出
偷偷溜进危险地区这种傻事哩。
我一定会好好珍惜
小哥你拯救下来的这条命!
じつおれ いえなかのこされていたさね

着替きがえをりにいこうと
こっそり いえもどったまでは よかったんだけど
づいたら いえそとから 海賊かいぞくたちのこえがして
るにられなかったさね
にいさんがてくれなかったら
いえおれ無事ぶじじゃなかったわいさ
もう あぶない場所ばしょに こっそりくなんて
バカな真似まねはしないさね
にいさんにたすけてもらったいのち
大事だいじにしないとな!
其實我是不小心被困在家中哩。

為了拿回換洗衣物,所以我就偷偷回來家裡,
明明到這一步為止都還很順利的。
可等我回過神來,外頭已經傳來海盜們的聲音,
就算想出去也出不去哩。
要是小哥你沒有出現,
我和我家可能就凶多吉少哩。
我再也不會做這種
偷偷溜到危險區域的愚蠢行為哩。
我會好好珍惜受小哥幫助
好不容易撿回的這條小命的!
You want to hear something pathetic?
During the whole pirate raid, I was holed
up in my house, hiding.
After the evacuation, I'd snuck back to
grab a change of clothes.
But before I knew it, there were pirates
outside! So I had no choice but to hunker
down and pray they didn't find me.
If not for you, they probably would've
demolished my house with me in it.

You saved my life, and you helped me
come to an important realization...

An outfit isn't worth risking your life
for—no matter how good it makes your
legs look!
Talk_1012哎呀,差点就让救命恩人
变成落汤鸡哩。
虽然我家的偏屋被破坏了,但是主屋没事,
如果你不介意,就来我家躲雨吧。
おっと いのち恩人おんじんのにいさんを
びしょぬれにさせるところだったさね
はなれはこわされたけど 母屋おもやなら無事ぶじなんで
よかったら おれんちで雨宿あまやどりしてくだわいさ
哎呀,差點就要讓身為救命恩人的小哥
淋成落湯雞哩。
雖然廂房已經毀損,但主屋仍安然無恙,
若你不嫌棄的話,要不要來我家躲雨哩?
Oh, why am I still talking? Didn't mean to
keep you out in the wet.

If you need a place to dry off, you're
welcome to go inside.

The outbuilding was destroyed, but my
house itself is OK.
Talk_1001虽然我家的主屋没事,
但是偏屋被破坏哩。
那里放着传家宝的画作呢……
おれんちは 母屋おもや無事ぶじだったけど
はなれが こわされちゃったさね
あそこには 家宝かほうがあったのに…
雖然我家的主屋安然無恙,
但是廂房卻已經毀損哩。
那邊還放著家傳寶畫啊……
The main part of my house held up, but
the outbuilding was destroyed.
A precious painting was in there...
I hope it hasn't been damaged.
Talk_1002不管怎样,
起码得找到传家宝的画作才行!
但是仅凭我一人之力,
无法移开所有的瓦砾哩……
樱达先生能不能快点帮我修复房屋呢……
家宝かほうだけでも
なんとかつけないと!
しっかし この瓦礫がれき おれちからだけじゃ
全部ぜんぶは どかせられないさね
サクラダさん はや修復しゅうふくしてくれないかな…
就算只有家傳寶畫也好,
我一定要找回些什麼!
可是僅憑我的力量
根本無法移開這堆瓦礫哩。
櫻達先生能不能早點幫我修復呢……
Now, I've got to figure out how to get my
precious painting out of the rubble.
This debris is so heavy though. I'm not
strong enough to move it.
I wonder if Bolson can help...
Talk_1013不管怎样,
起码得找到传家宝的画作才行!
但是仅凭我一人之力无法移开这些瓦砾啊……
樱达先生能不能快点帮我修复房屋呢……
家宝かほうだけでも
なんとかつけないと!
ただこの瓦礫がれき おれだけじゃ どうにもならんな…
サクラダさん はや修復しゅうふくしてくれないかな…
就算只有家傳寶畫也好,
我一定要找回些什麼!
可是僅憑我的力量根本拿這堆瓦礫沒轍……
櫻達先生能不能早點幫我修復呢……
I have to get that precious painting from
out of the rubble!
But I can't possibly lift this stuff!
I wonder if Bolson can help...
Talk_1014还下雨了,
真是祸不单行哩……
あめってくるし
んだりったりさね…
現在還下起雨來了。
真是多災多難哩……
And now it's raining? One thing
after another...
Talk_1015平时这时候我都已经在睡觉了,
真是祸不单行哩……
いつもなら もうてる時間じかんなのに
んだりったりさね…
平常這時間,我早就已經在睡覺了。
真是多災多難哩……
And now it's late. But why should I go
to sleep? Not as if my luck will be any
better tomorrow...
Talk_1016平时这时候我还在睡觉呢,
真是祸不单行哩……
いつもなら まだてる時間じかんなのに
んだりったりさね…
平常這時間,我還在睡覺呢。
真是多災多難哩……
And now it's morning, and I didn't
get a wink of sleep. When will my luck
turn around...
Talk_1017我移开了很多瓦砾
也没能找到传家宝的画作
还以为再也找不回来哩……

但是听到樱达先生说画作平安无事的时候,
我真的松了一口气哩。
原来小哥不仅强大,
还懂得重建房屋哩。
迟早有一天,
我会成为这个村子的村长。
我也得像小哥你一样,
成为一个无所不能的人才行哩!
いくら 瓦礫がれきをどかしても
家宝かほう てこなかったから
もうダメかとおもってたわいさ

でも サクラダさんから 無事ぶじだといて
ホッとしたさね
にいさんは つよいだけじゃなく
いえてられるんさね
おれも いつかは
ここの村長そんちょうになるだわいさ
にいさんみたいに
なんでも 出来できるようにならないと いけないさね!
不管移開多少瓦礫,
都找不到家傳寶畫
我還以為已經沒希望哩。

不過在聽到櫻達先生說畫作安然無恙後,
讓我鬆了一口氣哩。
原來小哥你不只身手不凡,
而且還會蓋房子哩。
畢竟我遲早也會成為這裡的村長哩……

看來我得像小哥你一樣,
變得無所不能才行哩!
No matter how much debris I dug through,
I couldn't find the precious painting.

Honestly, I lost hope it would ever
be recovered.
But Bolson told me that thanks to you,
it was—and in perfect condition!
Moving rubble, building houses...
Is there anything you can't do?
You know, I'm set to be the head of this
village one day.
And when that happens, I can only hope
I'm as good at solving problems as you!
Talk_1018我移开了很多瓦砾
也没能找到传家宝的画作
还以为再也找不回来哩……

但是听到樱达先生说画作平安无事的时候,
我真的松了一口气哩。
原来小哥你……救世主大人你不仅强大,
还懂得重建房屋哩。
迟早有一天,
我会成为这个村子的村长。
我也得像救世主大人你一样,
成为一个无所不能的人才行哩!
いくら 瓦礫がれきをどかしても
家宝かほう てこなかったから
もうダメかとおもってたわいさ

でもサクラダさんから 無事ぶじだといて
ホッとしたさね
にいさん… 救世主様きゅうせいしゅさまつよいだけじゃなく
いえてられるんさね
おれも いつかは
ここの 村長そんちょうになるだわいさ
救世主様きゅうせいしゅさまみたいに
なんでも 出来できるようにならないと いけないさね!
不管移開多少瓦礫,
都找不到家傳寶畫
我還以為已經沒希望哩。

不過在聽到櫻達先生說畫作安然無恙後,
讓我鬆了一口氣哩。
原來小哥你……救世主大人不只身手不凡,
而且還會蓋房子哩。
畢竟我遲早也會成為這裡的村長哩……

看來我得像救世主大人一樣,
變得無所不能才行哩!
No matter how much debris I dug through,
I couldn't find the precious painting.

Honestly, I lost hope it would ever
be recovered.
But Bolson told me that thanks to you,
it was—and in perfect condition!
Moving rubble, building houses...
Is there anything you can't do?
You know, I'm set to be the head of this
village one day.
I only hope I'm as good at solving
problems as you, our village's savior!
Talk_1005这幅画作是由塞尔达殿下所画的珍贵画作,
是我们家族……不,是这个村子的传家宝哩!
据说只要看到爱之池的画作,
恋爱就会如愿以偿!
虽然我还没有对象……
このゼルダさまいてくださった貴重きちょう
おれたち家族かぞくの… いや このむら家宝かほうさね!
この ラブポンドてるだけで
こいみのりそうさね!
まだ相手あいてはいないけど…
這是薩爾達殿下替我們畫的珍貴畫作,
是我們家族……不,是這座村子的鎮村之寶哩!
光是看著這幅愛之池的畫作,
感覺就好像戀情要開花結果哩!
雖然我沒有對象就是了……
This was painted by Princess Zelda.
It's a keepsake my family—no, the whole
village—will pass down for generations!
Her depiction of Lover's Pond renews
your belief in love, doesn't it?
And yet, I'm still alone...
Talk_1020感觉只是看着塞尔达殿下画的爱之池
就能获得力量哩!
ゼルダさまかれた ラブポンドてるだけで
パワーをもらえるがするさね!
光是看著薩爾達殿下畫的愛之池
感覺就能從中獲得力量哩!
Just looking at Princess Zelda's painting
of Lover's Pond, you can feel the special
power of the place itself.
Talk_1024如果方便的话,希望你能去看看我家里
那幅塞尔达殿下画的爱之池的画作哩!
那是我们家族……不,是这个村子的传家宝哩!
よかったら うちにあるゼルダさまかれた
ラブポンドていってほしいわいさ!
おれたち家族かぞくの… いや このむら家宝かほうさね!
如果你方便的話,希望你能來我家
欣賞那幅薩爾達殿下畫的愛之池畫作哩!
那是我們家族……不,是這座村子的鎮村之寶哩!
Want to see Princess Zelda's painting of
Lover's Pond? You can check it out in
my house!
It's a keepsake my family—no, the whole
village—will pass down for generations!
0000塞尔达殿下?ゼルダさま薩爾達殿下?Princess Zelda?
Talk_1021塞尔达殿下似乎非常喜欢这个村子,
经常偷偷地来到村里哩。
那幅爱之池的画作
也是当时塞尔达殿下所画的哩。
其实,基丘乌开设料理店
还有奇西亚那边的盐浴
都是塞尔达殿下出的主意哩。

这个村子能成为海拉鲁最出名的度假胜地,
全都是塞尔达殿下的功劳哩。
ゼルダさまは このむらを たいそうられて
よくおしのびで られてたさね
ラブポンド
そのときに ゼルダさまかれたものだわいさ
じつは キキョウさんが 料理屋りょうりやひらいたのも
チシャんとこの ソルトスパ
ゼルダさまのアイデアが きっかけだったさね

このむらが ハイラルいちのリゾートとして
有名ゆうめいになったのは ゼルダさまのおかげだわいさ
薩爾達殿下非常喜歡這座村子,
常常私下來訪哩。
這幅愛之池的畫作
也是薩爾達殿下當時所繪製的哩。
其實就連基丘烏開的料理店
跟奇西亞那裡的鹽浴
都是源自於薩爾達殿下的點子哩。

這座村子之所以能以海拉魯第一的度假勝地聞名,
都是託了薩爾達殿下的福哩。
The princess was quite fond of our little
village. She often came here, disguising
herself as a simple traveler.
It was during one of those visits that she
painted the picture of Lover's Pond.
You know, Kiana's restaurant and
Chessica's salt spa were both inspired
by Princess Zelda's ideas.
Really, we have her to thank for our
reputation as Hyrule's top vacation spot.
0001爱之池?ラブポンド?愛之池?Lover's Pond?
Talk_1022耸立在我家背后的
卡尔山那里有一片哩。
那里以前被称为
能够实现恋情的开运圣地,很有名气。
但不知哪个村开始售卖起
说是可以结缘的环卡饰品,且大受欢迎。
所以最近几乎没什么人
去爱之池哩。
不过塞尔达殿下每次来访这个村子的时候,
一定会前往爱之池哩。
说起来,塞尔达殿下前往爱之池的时间,
都是在傍晚的时候吧……
うち裏手うらてに そびえる
カールさんにある いけだわいさ
以前いぜん恋愛成就れんあいじょうじゅのパワースポット
なんてわれて 人気にんきだったけど
どっかのむらした ワッカかざってのが
えんをつなぐって 人気にんきらしく
ラブポンドには 最近さいきんはめっきり
ひとがこなくなってしまったわいさ
でも ゼルダさまは このむらられるたび
あしはこばれてたさね
そういや ラブポンドにかれるのは
まって 夕方ゆうがただったなぁ…
那是卡爾山上的一處池塘
位置就在我家後方哩。
那裡以前被視作能幫助成就戀愛的開運聖地,
所以相當受到人們歡迎。
不過自從某個村子開始販售
號稱能締結良緣的環卡飾品,並且大受歡迎後,
愛之池就沒什麼人
要來哩。
即使如此,薩爾達殿下每次來這座村子時
都會前往那裡哩。
說到這個,
薩爾達殿下都是挑傍晚去愛之池呢……
It's a pond on Tuft Mountain, that big
mountain looming behind my house.
There was a time when lots of folks went
there in hopes of finding true love.
Then those ring garlands, said to bring
people close together, started being sold
in a village somewhere.
Now there are fewer and fewer visitors
to Lover's Pond.
Still, Princess Zelda made her way out to
Lover's Pond whenever she was in town.
Only in the evening though... I'm not
sure why.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1023听说塞尔达殿下现在仍然下落不明,
但是我相信她一定马上就会回来的。
塞尔达殿下一定会很疲惫吧,
到时候希望她能再来这个村子,好好休息一番哩。
ゼルダさまは いまだ行方不明ゆくえふめいっていてるけど
すぐに もどってこられるはずだわいさ
きっと おつかれだろうから そのとき
またこのむらで ゆっくりしてってほしいさね
雖然我聽說薩爾達殿下目前仍下落不明,
但是我相信他很快就會回來哩。
我想他到時候肯定會相當疲倦,
希望他能來這座村子好好放鬆一下身心哩。
They say Princess Zelda is still missing,
but I'm sure she'll turn up soon enough.
Exhausted too, no doubt. I hope she
comes back to our village to relax.
Talk_1028啊,小哥你又来了啊!
看来你也喜欢上沃托里村哩?
あっ にいさん! またてくれるとは
ウオトリーむら ってもらえたんさね?
啊,小哥!你願意再來到這裡,
是不是因為你很中意這座沃托里村哩?
Hey, sir! You're back! You took a liking to
Lurelin Village, huh?
Talk_1030啊,救世主大人你又来了啊!
看来你也喜欢上沃托里村哩?
あっ 救世主様きゅうせいしゅさま! またてくれるとは
ウオトリーむら ってもらえたんさね?
啊,救世主大人!你願意再來到這裡,
是不是因為你很中意這座沃托里村哩?
Hey, the village savior! You're back!
You took a liking to Lurelin Village, huh?
Talk_1029啊,小哥!
你今天要留宿在沃托里村哩?
あっ にいさん!
今日きょうは ウオトリーむらにおとまりさね?
啊,小哥!
你今天會住在沃托里村哩?
Hey, sir! Spending the night in
Lurelin Village?
Talk_1031啊,救世主大人!
你今天要留宿在沃托里村哩?
あっ 救世主様きゅうせいしゅさま
今日きょうは ウオトリーむらにおとまりさね?
啊,救世主大人!
你今天會住在沃托里村哩?
Hey, the village savior! Spending the night
in Lurelin Village?
Talk_1007很高兴你能再过来哩。

沃托里村这地方下雨时也别有一番趣味,
好好享受哩!
またてくれるとは うれしいさね

ウオトリーむらあめでもたのしめるところだし
ゆっくりしてくわいさ
看到你願意再次拜訪,我很高興哩!

就算下雨,沃托里村也是個能讓人玩得盡興的地方,
請悠哉地放鬆哩。
Welcome back! Rain or shine, there's
always lots to enjoy in Lurelin Village!
Talk_1009我也想……像救世主大人一样……おれも… 救世主様きゅうせいしゅさまみたい… に…我也要……像救世主大人……那樣……I wanna be...the next savior...
Talk_1019塞尔达殿下……画作……还好没事……ゼルダさま無事ぶじでよか…っ た薩爾達殿下……畫……安然無恙……太好了……Thank goodness...the painting...is safe...
Npc_SouthernVillage012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StartPoint_01不知道是不是受天地异变的影响……
即使是在旅行,我也会经常听到不太平的传闻。
这附近也有传闻说
旅馆东边的森林里栖息着巨大的怪物。
真可怕啊……
天変地異てんぺんちいのせいなのかな…
たびをしていても 最近さいきん物騒ぶっそうはなしをよくくよ
このあたりでもね 宿やどからひがしもり
巨大きょだい魔物まものいたって うわさなんだ
ほんと おっかないよね
是天地異變的關係嗎……
就算我正在旅行,最近也常聽到危險的傳聞。
這附近也是,據說從旅館往東的森林裡頭
棲息著巨大的怪物。
真是可怕啊。
It feels as if the Upheaval made
everything worse. Every day, I hear
disturbing stories from travelers.
At the stable, for instance, someone
mentioned that a giant monster has
settled down in the forest east of here.
Isn't that horrible?
StartPoint_01_2据说东边的森林里栖息着巨大的怪物,
真可怕啊……
ここのひがしもり巨大きょだい魔物まもの居着いついたってさ
ほんと おっかないはなしだよね
據說在這邊往東的森林裡棲息著巨大的怪物。
真是可怕的傳聞啊。
Somebody told me that a monster of
great size has settled down in the forest
east of here. How unnerving.
GoalPoint_01你知道东边那处哈特诺堡垒的废墟吗?
那里曾经发生过一场大战。
现在那里已经被怪物占领,
所以我建议你不要再往那边靠近了。
ひがしえる ハテノとりで廃墟はいきょってるか?
あそこは かつておおきなたたかいがあった場所ばしょなんだ
いま魔物まもの陣取じんどってるから
これ以上いじょうちかづかないほうがいいとおもうよ
你知道東邊那個哈特諾堡壘的廢墟嗎?
那裡以前曾經發生過大戰喔。
廢墟現在已經被怪物佔據,
我想別再靠近那裡比較好喔。
You know Fort Hateno to the east?
It's abandoned now, but it was once
the site of a great battle.
Well, I say "abandoned." Sounds like
some monsters are camped out there.
You might want to stay away.
GoalPoint_01_2曾经发生过大战的哈特诺堡垒,
如今已经是怪物的老窝了。
不管怎么说,
还是不要再往那边靠近为妙。
唉……听说最近组建了一支讨伐队,
要是有他们在就好了啊……
かつて おおきなたたかいがあったハテノとりで
魔物まものどもにとっては 都合つごうのいい拠点きょてんってわけだ
なんにせよ これ以上いじょう
ちかづかないほうがよさそうだよ
はあ… こんなときに最近さいきん結成けっせいされたって
ウワサの討伐隊とうばつたいがいてくれたらね…
過去曾經發生大戰的哈特諾堡壘
也成為了適合怪物們盤踞的據點。
總之……
最好不要再接近那裡了。
唉……這種時候要是
最近成立的討伐隊在場……
Fort Hateno was once the site of an
enormous battle. Now it's basically a
five-star monster hotel.
The farther you are from that place,
the better.

*sigh* I just hope those rumors about a
monster-control crew being assembled
turn out to be true.
GoalPoint_01_3你看见了吗?

讨伐队前来消灭那些
占领哈特诺堡垒废墟的怪物了!多酷啊!
我将来也想成为像讨伐队一样
能够保护人们的存在!
……只不过,我在武艺方面一窍不通。

所以我的第一个小目标
就是先学会自保……
たか?

ハテノとりで廃墟はいきょ陣取じんどった魔物まものたおすために
討伐隊とうばつたいてるんだ! カッコいいよな!
ワタシも いつか討伐隊とうばつたいのように
みんな安全あんぜんまもれる存在そんざいになりたいよ!
…ただ なんせ武術ぶじゅつ心得こころえがゼロだから

まずは自分じぶんまもれるようになることから
はじめないとなんだけど…
你看到了嗎?

討伐隊來打倒
佔據哈特諾堡壘廢墟的怪物了!真帥啊!
我總有一天也想成為
像討伐隊那樣守護眾人安全的存在!
不過……我對武術是一竅不通啊。

首先得從
如何保護好自己開始才行……
Did you hear?


There's a monster-control crew here to
take care of the monsters at Fort Hateno.
Really calling in the cavalry.
I would love to join a monster-control
crew—fight some monsters, give help to
those who need it.
Alas, I don't know the first thing about
weapons or tactics.

I should learn how to defend myself
before I think about protecting others...
GoalPoint_01_4讨伐队在和哈特诺堡垒的怪物交战啊……

唉……要是我也懂点武功,
就能参战了,可是……
ハテノとりで魔物まもの討伐隊とうばつたいたたかいか…

はぁ… ワタシにも武術ぶじゅつ心得こころえがあれば
参戦さんせんできたのに…
哈特諾堡壘的怪物和討伐隊之戰……

唉……要是我也精通武術,
就能夠去參戰了……
So, the monsters at Fort Hateno are
battling against a monster-control crew...

*sigh* I wish I could help. But I really
know nothing about combat.
GoalPoint_01_5你听说了吗?

讨伐队已经成功讨伐了那些
占领哈特诺堡垒废墟的怪物!真是太帅了!
我将来也想成为像讨伐队一样
能够保护人们的存在!
……只不过,我在武艺方面一窍不通。

所以我的第一个小目标
就是先学会自保……
いたか?

討伐隊とうばつたいが ハテノとりで廃墟はいきょ陣取じんどってた
魔物まものたおしたそうだ! カッコいいよな!
ワタシも いつか討伐隊とうばつたいのように
みんな安全あんぜんまもれる存在そんざいになりたいよ!
…ただ なんせ武術ぶじゅつ心得こころえがゼロだから

まずは自分じぶんまもれるようになることから
はじめないとなんだけど…
你聽說了嗎?

討伐隊似乎打倒了
佔據哈特諾堡壘廢墟的怪物!真帥啊!
我總有一天也想成為
像討伐隊那樣守護眾人安全的存在!
不過……我對武術是一竅不通啊。

首先得從
如何保護好自己開始才行……
Did you hear?


A monster-control crew came and
defeated the monsters at Fort Hateno.
Wiped them out!
I would love to join a monster-control
crew—fight some monsters, and give help
to those who need it.
Alas, I don't know the first thing about
weapons or tactics.

I should learn how to defend myself
before I think about protecting others...
GoalPoint_01_6虽然我没能帮上忙……
不过讨伐队顺利击退了怪物。
这样应该也算是皆大欢喜吧……
ワタシは手伝てつだえなかったけど…
討伐隊とうばつたい魔物まもの退治たいじしてくれた
それで いいじゃないか…
雖然我沒幫上忙……
不過討伐隊成功擊退怪物了,
這樣就夠了吧……?
A monster-control crew defeated
those monsters, thankfully. I should
probably be celebrating.
Instead, I find myself wishing that I could
have helped.
RestPoint_01我可不是走累了,
我只是在寻找附近有没有怪物。
万一有怪物出现,我就能马上逃跑。
旅行时必须保持好这种程度的警戒才行。
あるつかれたわけじゃないよ
ちかくに魔物まもの気配けはいがないか さぐってるんだ
魔物まものたら すぐせるようにね
たびをするなら そういう警戒けいかい必要ひつようなのさ
我不是走到累了,
而是在尋找附近有沒有怪物。
萬一怪物出現了,我就能立刻逃跑。
在旅途中必須維持這樣的警戒喔。
I'm not catching my breath. I'm looking
around for monsters.

You must be ready to flee the moment a
monster appears. That's the only way to
survive out here.
RestPoint_01_2虽然这附近似乎没有怪物,
但是旅行时必须保持好足够的警戒。
ちかくには 魔物まもの気配けはいはないみたいだけどね
たびをするなら十分じゅうぶん警戒けいかい必要ひつようだよ
雖然這附近好像沒有怪物,
但在旅途中必須隨時保持警戒喔。
I don't see any monsters around. But to
survive out in the wild, you always have
to be on your toes.
RainPoint_01我讨厌下雨……

因为下雨时很难看清怪物,
说不定还会在不经意间靠近怪物……
唉……真怀念故乡啊……
毕竟在格鲁德沙漠根本不会下雨。
あめ苦手にがてだよ…

魔物まもの姿すがたえづらいから
づかずにちかづいてしまったりするしな
はぁ… 故郷こきょうなつかしいよ
ゲルドの砂漠さばくじゃ あめなんてらないからさ
我很討厭下雨……

因為會變得很難看到怪物,
有可能在無意間走到牠們身邊。
唉……我好懷念故鄉啊,
在格魯德沙漠根本不會下雨。
I hate the rain. Truly I do.


Rain limits your vision, making it easier for
monsters to sneak up.

*sigh* Maybe I should go back home to
the Gerudo Desert. It never rained there.
RainPoint_01_2我曾因为下雨而没注意到怪物,
因此留下了一段可怕的回忆……
啊……
雨天真的是和旅行者作对的天气啊。
あめのせいで 魔物まものづかず
こわおもいをすることもあるからね…
まったく…
あめってのは たびてきだよ ほんとに…
我曾經因為下雨而沒注意到怪物,
於是有段不太好的回憶……
唉……
下雨真的是旅行的天敵啊。
More than once, monsters have snuck up
on me in the rain... Terrifying.

That's why if you ask me, rain is the bane
of every traveler's existence.
GoRange_01怎么啦?迷路了吗?

顺着道路往东走能看到哈特诺堡垒的废墟。
过了堡垒再往东走,就到哈特诺村了。
以前那里是个悠闲的村子,
但听说最近热闹了不少。
どうした? みちにでもまよったか?

街道かいどうひがしかえば ハテノとりで廃墟はいきょ
そのとりでえ さらにひがしけばハテノむら
以前いぜんは のんびりしたむらだったが
いまは ずいぶんにぎやかになったってくぞ
怎麼了?迷路了嗎?

從道路往東有座哈特諾堡壘的廢墟,
越過那座堡壘,再往東就是哈特諾村了。
我之前去的時候還是一座悠閒的村子……
但最近聽說那裡也變得相當熱鬧了呢。
You strike me as a voe in need of
directions. Looking for Hateno?

If you head east on the road, you'll reach
the ruins of Fort Hateno. And just beyond
there, Hateno Village.
It seemed like a lazy, laid-back hamlet
when last I was there. But I hear things
have really livened up.
GoRange_01_2顺着道路往东走很快就能抵达哈特诺堡垒的废墟。
再往前走一点,就能抵达哈特诺村了。
ハテノとりで廃墟はいきょ街道かいどうひがしかえば すぐだよ
ハテノむらは さらにそのさき
從道路往東馬上就能到哈特諾堡壘廢墟,
哈特諾村則是在更遠一點的位置喔。
Take the road east, past the ruins of
Fort Hateno, to reach Hateno Village.
GoRange_02这前面是哈特诺堡垒的废墟,
那里曾经发生过一场大战。
据说那里现在已经被怪物占领了,
不过只是去看看情况的话……应该没问题吧。
このさきにハテノとりで廃墟はいきょがあるんだ
かつておおきなたたかいがあった場所ばしょだよ
いま魔物まもの陣取じんどってるってうわさいたけどね
様子ようすくぐらいなら… 大丈夫だいじょうぶ
在這前方是哈特諾堡壘的廢墟呢,
那裡以前曾經發生過大戰喔。
我聽說現在已經被怪物佔據了,
不過如果只是去看看狀況……就沒問題。
The ruins of Fort Hateno are up ahead.
That was the site of a great battle.

I heard a rumor that monsters are
gathering there. But if you just go to look
around, you'll be fine...probably.
GoRange_02_2这前面就是哈特诺堡垒的废墟,
不过我据说那里现在已经被怪物占领了……
このさきはハテノとりで廃墟はいきょ
いま魔物まもの陣取じんどっているって うわさだけど…
在這前面就是哈特諾堡壘的廢墟,
我聽說現在已經被怪物佔據了……
Up ahead lie the ruins of Fort Hateno.
You might have heard that monsters have
amassed there.
GoRange_02_3这前面是哈特诺堡垒的废墟,
那里曾经发生过一场大战。
据说那里已经被怪物占领了……
不过讨伐队已经出发了,应该可以放心了吧。
このさきにハテノとりで廃墟はいきょがあるんだ
かつておおきなたたかいがあった場所ばしょだよ
魔物まもの陣取じんどってるってうわさもあったけど…
討伐隊とうばつたい出立しゅったつしたらしいし もう大丈夫だいじょうぶ
在這前方是哈特諾堡壘的廢墟呢,
那裡以前曾經發生過大戰喔。
我聽說現在已經被怪物佔據了……
不過討伐隊也已經出發,看來可以放心了。
The ruins of Fort Hateno are up ahead.
That was the site of a great battle.

Monsters have gathered there, and the
monster-control crew has engaged them.
GoRange_02_4这前面就是哈特诺堡垒的废墟,
讨伐队似乎已经出发去打倒占领那里的怪物了。
このさきはハテノとりで廃墟はいきょ
陣取じんどってる魔物まものたおしに 討伐隊とうばつたいたらしいよ
在這前面就是哈特諾堡壘的廢墟,
討伐隊好像出發去打倒佔據該處的怪物了。
Up ahead lie the ruins of Fort Hateno.
The monster-control crew already went
out to fight the monsters amassing there.
GoRange_02_5这前面是哈特诺堡垒的废墟,
那里曾经发生过一场大战。
虽说讨伐队已经打倒了占领那里的怪物……
但怪物可能还会再次出现……得保持警戒才行。
このさきにハテノとりで廃墟はいきょがあるんだ
かつておおきなたたかいがあった場所ばしょだよ
陣取じんどってる魔物まもの討伐隊とうばつたいたおしたそうだけど…
また いつ魔物まものあらわれるか… 警戒けいかい必要ひつようだね
在這前面就是哈特諾堡壘的廢墟,
那裡以前曾經發生過大戰喔。
雖然討伐隊把佔據該處的怪物給打倒了……
但不知何時會再有怪物出現,還是得保持警戒。
The ruins of Fort Hateno are up ahead.
That was the site of a great battle.

I hear the monster-control crew cleared
out the monsters there, but still. They
could always come back.
GoRange_02_6这前面就是哈特诺堡垒的废墟,
虽说讨伐队打倒了怪物……但还是得保持警戒。
このさきはハテノとりで廃墟はいきょ
討伐隊とうばつたい魔物まものたおしたけど… 警戒けいかい必要ひつよう
在這前方是哈特諾堡壘的廢墟呢。
雖然討伐隊打倒了怪物……還是得保持警戒。
Up ahead lie the ruins of Fort Hateno.
The monster-control crew cleared out the
monsters, but still. Stay on guard.
BackRange_03莫非你想去卡卡利科村,
但是迷路了?
もしかして
カカリコむらこうとしてまよってる?
你該不會是想去卡卡利科村,
但卻迷路了吧?
Looking for Kakariko Village?
BackRange_01过桥后顺着道路往北走,就能抵达卡卡利科村了。

据说十分稀有的遗迹从天空掉落到了那个村子,
最近大家都在讨论这件事呢。
はしわたって街道かいどうきたかえば カカリコむら

なんでも そらからめずらしい遺跡いせきちてきたって
話題わだいになってるみたいだね
過橋之後,從道路往北走就是卡卡利科村喔。

據說稀有的遺跡從天空中掉落到了那裡,
引起熱烈討論的樣子。
To get there, you can just cross the
bridge and follow the road north.

Everyone is abuzz about the ruins that
fell from the sky and landed there. I hear
they're highly unusual.
BackRange_01_2过桥后顺着道路往北走,就能抵达卡卡利科村了。
那里落下了十分稀有的遗迹,最近大家都在讨论。
はしわたって街道かいどうきたかえば カカリコむらだよ
めずらしい遺跡いせきちてきたって 近頃ちかごろ 話題わだいなのさ
過橋之後,從道路往北走就是卡卡利科村喔。
那裡好像掉落了稀有的遺跡,最近引起熱烈討論啊。
Cross the bridge and take the road north
to get to Kakariko Village. I hear some
unusual ruins fell from the sky there.
BackRange_01_3……
……咦?不是吗?
你不是想去卡卡利科村
结果迷路了吗?
……
……あれ? ちがった?
カカリコむらこうとして
まよってるんじゃないの?
……咦?不是?
你不是想去卡卡利科村,
但卻迷路了嗎?
Hm? You weren't asking for directions?
Apologies—you looked kind of lost.
BackRange_02发生天地异变以后,怪物多了起来,
还出现了一种古怪的机关人偶。
它们看着不像怪物,但还是会主动发起攻击,
仿佛是在保护什么东西一样。
好像道路南边不远处就徘徊着一些,
我得赶紧离开这儿才行……
天変地異てんぺんちいこってから 魔物まものえたけど
おかしなカラクリも かけるようになったんだ
ヤツらは 魔物まものじゃないみたいだけど
なにかをまもるように おそかってるんだよね
街道かいどうのすぐみなみにも ウロついてるみたいだし
すこしでもはやらなきゃ…
自從天地異變以來,不只怪物變多了,
還出現了一些奇怪的機關人偶。
雖然那些東西不是怪物,
但它們好像在保護什麼,一旦靠近也會受到攻擊。
它們似乎也在道路南邊徘徊……
我得儘早遠離這麼可怕的地方才行……
It's not just more monsters around since
the Upheaval. There are also strange
machines out and about.
The way they attack... It's almost as if
they're protecting something.

And they like to lurk south of the road,
so I should really get out of here...
BackRange_02_2道路南边不远处就有机关人偶在徘徊,
一旦被它们发现,就会遭到袭击。
那些东西是最近才出现的,
和之前的天地异变会有什么关系吗……
总之这么危险的地方,
我还是尽早离开为好……
街道かいどうのすぐみなみに カラクリがウロついててさ
こっちに気付きづくと おそかってくるんだよ
ヤツらは 最近見さいきんみかけるようになったけど
こないだの天変地異てんぺんちいなに関係かんけいがあるのかな…
こんなこわいところからは
すこしでもはやらなきゃね…
道路的南方有機關人偶在徘徊……
只要被它發現,就會遭到襲擊。
那東西似乎是最近才出現的,
不知道和前陣子的天地異變是不是有關係……
我得儘早遠離
這麼可怕的地方才行……
Those...machines like to lurk around
south of the road.

I just started seeing them after the
Upheaval. As soon as they catch sight
of you, they attack!
I should really find a safer place to
walk around...
Near_StartPoint_01真可怕啊……おっかないね…真是可怕啊……Just horrible.
Near_GoalPoint_01靠近那里很危险……ちかづくのは危険きけんだね…靠近很危險呢……Keep your distance.
Near_GoalPoint_02就算是我……ワタシにだって…我也……What can I do?
Near_GoalPoint_03我做不到……ワタシには できない…我做不到……If only I could.
Near_RestPoint_01附近的怪物……魔物まもの気配けはいは…感覺有怪物……See any monsters?
Near_RainPoint_01我讨厌下雨……あめいやだねぇ…好討厭下雨啊……I hate rain.
Near_Rain啊,开始下起来了!ああ ってきた!啊啊,開始下了!Ach! Rain!
Near_Thunder打雷了,真糟糕!!かみなりは サイアク!!打雷真是糟透了!!Lightning!
Near_GoRange_01往东走的话……ひがしかえば…只要往東走……If you head east...
Near_GoRange_02只是去看看的话……くだけなら…如果只是去看看……Just look around.
Near_GoRange_03既然讨伐队已经出发了……討伐隊とうばつたいたなら…既然討伐隊出動了……Monsters...
Near_GoRange_04还是得保持警戒……警戒けいかい必要ひつようさ…必須保持警戒……Vigilance is key.
Near_BackRange_01往北走的话……きたかえば…只要往北走……If you head north...
Near_BackRange_02古怪的机关人偶……おかしなカラクリが…奇怪的機關人偶……What strange machines...
AssassinClothes这打扮真是有失体统……悪趣味あくしゅみ恰好かっこうだな…真是低俗的打扮……That look is in bad taste.
SavedLv1_00得救了……那群家伙,
居然趁我萨伯坦的时候偷袭……
たすかったよ… 不意ふいをつかれて
サヴォーテンだったところに アイツ
多謝相助……我一時大意……
正在薩伯坦的時候,就被偷襲了……
Phew! Sa'oten. The cads caught me
off guard, or I would have been fine.
SavedLv1_01啊……得救了。
我稍微有点大意了……真是丢人。
ああ… たすかったよ
ちょっと 油断ゆだんしてしまって… ずかしいな
啊……得救了……
我掉以輕心了……真是丟臉。
Oh! You saved me. Clearly I paid the price
for letting my guard down.
SavedLv2_00呼……得救了。
不过,那个……让你看见我出丑了啊……
ふう… たすかった
しかし その… 醜態しゅうたいせてしまったな…
呼……得救了。
但是……在你面前出醜了啊……
Oh... Thank you for assisting me. I just
wish you hadn't seen that.
SavedLv2_01你帮我打倒那些怪物了吗……
非常感谢,伯伊剑士。
魔物まものたおしてくれたのか…
感謝かんしゃするよ 剣士けんしのヴォーイ
你為我打倒怪物了嗎……
非常感謝你,劍士伯伊……
You won! Well done, sword voe.
SavedLv3_00你居然能打倒那只怪物……
看来你的身手货真价实啊,伯伊剑士……
あの魔物まものたおしたのか…
たしかな腕前うでまえだな 剣士けんしのヴォーイ…
你打倒那怪物了嗎……
身手真好啊,劍士伯伊……
You beat them? For a voe, you're
certainly quite skilled.
SavedLv3_01得,得救了……吗?
你可真了不起啊,伯伊剑士……
たすかった… のか?
たいしたものだな 剣士けんしのヴォーイ…
得、得救了……嗎?
你真了不起,劍士伯伊……
I'm...saved? You are a hero, sword voe.
Failed00萨伯坦……
看来我刚才是晕过去了……
…サヴォーテン
どうやら うしなっていたようだ…
……薩伯坦。
看來我失去意識了……
Sa'oten! Did I pass out?
Failed01我、我还活着……?

是你救了我吧。
太好了……萨库萨库。
きてる…?

たすけてくれたんだな
よかった… サークサーク
還、還活著……?

是你救了我啊,
太好了……薩庫薩庫。
I'm alive? I'm alive!


You saved me... Sarqso.
Atacked00救、救救我!拜、拜托你了!たすけてくれ! た たのむ!救、救救我!拜、拜託你了!Help! Help me! I beg you!
Atacked01啊……伯、伯伊剑士!
拜托你了!救救我!
おおお… け 剣士けんしのヴォーイ!
たのむ! たすけてくれ!
喔喔……劍、劍士伯伊!
拜託了!救救我!
Oh... Sword voe! Please save me!
Guardian00这、这种怪物……根本战胜不了啊!
你要小心啊,伯伊剑士!
こ こんな魔物まもの無理むりだ!
をつけろ 剣士けんしのヴォーイ!
這、這種怪物……根本不可能戰勝!
小心啊,劍士伯伊!
That monster... It's terrifying! Be careful,
sword voe!
Thanks00总之请让我先向你道声谢。萨库萨库。
这个也请你收下吧。
ともかくれいう サークサーク
これをってくれ
總之,我要向你道謝,薩庫薩庫。
請收下這個吧。
Thanks be to you. Sarqso. And please,
take this.
Npc_SouthernVillage013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0002大家都平安无事吗?みな無事ぶじじゃろうか?大家都沒事吧?I wonder if everyone's OK.
Talk_0200如果您能助力重建沃托里村,
那就没有比这更令人放心的哩。
ウオトリーむら再建さいけんちからしてもらえたら
これほど心強こころづよいことはないさね
如果您能協助重建沃托里村的話,
就實在是太可靠哩。
Does the heart good knowing Lurelin
Village is being rebuilt through the
generosity of others.
Talk_0201有些人能把艰辛的工作
当成游戏一样享受哩……
如果您就是这类年轻人,
不论是收集圆木还是什么,都能好好享受吧……
ほねれる作業さぎょうを さもゲームであるかのように
たのしそうにこなすタイプのものがいるさね
アナタさまが そういうタイプの若者わかものであれば
丸太まるたあつめでもなんでも たのしかろうのぅ…
有些人能把辛苦的工作
當作玩遊戲般樂在其中哩。
如果您也是那種年輕人的話,
去收集圓木或做其他工作,應該也會覺得有趣……
Some folks treat manual labor like sport—
they get a kick out of hefting and hauling
things around.
If you're like that, I bet you'd even enjoy
something as cumbersome as moving
around big, heavy logs.
Talk_0204下雨的时候工作也不顺利哩,
就算稍微休息一会儿,也不会有人抱怨的。
毕竟住在沃托里村的人们
天生性情都比较悠闲哩~
あめ作業さぎょうも ままならんさね
少々休しょうしょうやすんだとて 文句もんくものはおらん
ウオトリーむらものたちは
っからの のんびりおおいわいさ~
下雨天難以動工哩,
稍微休息一下也不會有人抱怨。
畢竟住在沃托里村的居民們,
生活節奏大多比較慢哩~
It's nearly impossible to do this work
when it's raining. I bet most everyone
would be happy for a break, anyhow.
Most of the folks of Lurelin Village
prefer a leisurely pace.
Talk_0202虽然已经把那群海盗都赶走了,
但至今仍然还有村民些没有回来哩……
只要归处恢复原来的样子,
他们也都会跟着回来吧……
虽然这么说没有根据,但是我相信一定会的哩。
海賊かいぞくどもを かえちにしたはいいが
いまだにもどらぬむらものたちがいるわいさ…
かえるべき場所ばしょ元通もとどおりになれば
フラリと かれらはかえってくる…
根拠こんきょはないが ワシはそうしんじてるさね
雖然海盜們已經都被趕走了,
但至今還有一些人沒有回到村子哩……
如果大家該回去的家都恢復原樣,
他們應該就會回來……
雖然毫無根據,但我相信是這樣哩。
I'm glad those pirates got what was
coming, but some of the villagers still
haven't returned yet.
If the village is restored to its former
glory, they'll come wandering back.
You'll see.
I...have no basis for that, mind you—I can
just feel it in my bones.
Talk_0203但愿不知身处何处的村民们
不会因这场雨留下辛酸的回忆……
希望大家都能回到这个村子,在各自的屋檐下,
听着海浪演奏的摇篮曲睡午觉哩。
どこかにいるはずの村人むらびと
このあめつらおもいをしてないといいのじゃが…
はやくこのむらもどって それぞれの屋根やねした
なみおと子守唄こもりうた昼寝ひるねできるるといいさね
但願還在其他地方的村民們,
不要因為這場雨而受到影響……
希望大家都能快點回到村子,在各自的屋簷下,
在海浪所演奏的搖籃曲聲中睡午覺哩。
Wherever they are, I hope the villagers
who've yet to return are keeping dry.

I keep thinking about the day when they
return home and fall asleep under their
own roofs, listening to the waves...
Talk_0205感谢您让旅馆恢复原样,
我代表村子,诚心为这件事向您道谢哩。
店主奇西亚也已经回来了,
这个喜讯很快就会在旅行者之间传开吧。
都是多亏樱达和您……
我对两位真的非常感谢。
宿屋やどや元通もとどおりにしてくれたこと
むら代表だいひょうして おれいもうげるわいさ
主人しゅじんのチシャがもどってきてくれたし
いずれ 旅人たびびとたちにも朗報ろうほうとしてつたわるじゃろう
サクラダさんとアナタさま
二人ふたりのおかげじゃよ ありがとう
感謝您讓旅館恢復原樣,
我代表全村向您表達謝意哩。
店長奇西亞也回來了,
這個好消息很快就會在旅行者之間傳開吧。
這都是多虧了櫻達和您……
真的很謝謝你們兩位。
On behalf of the village, thank you for
restoring the inn.

The owner, Chessica, has since returned,
and I'm betting the travelers who visit will
spread the good news about the village.
Thanks to you and Bolson, things are
looking brighter here.
Talk_0206料理店恢复原样之后,
村里的笑容也一定会增加哩。
毕竟吃了基丘乌制作的料理的人
都会喜笑颜开。
我也得满怀笑容向您道谢,
谢谢您为了这个村子做了这么多。
料理屋りょうりや元通もとどおりになったということは
むら笑顔えがおえるということさね
なぜなら キキョウのつく料理りょうり
べたものかなら笑顔えがおにするからじゃよ
ワシも笑顔えがおで おれいうさね
このむらのために 本当ほんとうにありがとう
在料理店恢復原樣後,
村裡的笑容也一定會變得更多哩。
因為吃了基丘烏製作的料理後,
每個人都會眉開眼笑呢。
我也要笑容滿面的向您道謝哩,
感謝您為村子做了這麼多事。
Now that the restaurant is shipshape,
the villagers are all aglow.

Kiana's cooking goes a long way in
restoring people's spirits.

My spirit is lifted, too, thanks to your hard
work and kindness.
Talk_0207作为村长,我向您表示感谢,
谢谢您修复了宝箱店哩。
宝箱店的店主很喜欢为别人带来快乐,
所以那家店的氛围才会是那样。
其实我也常常光顾宝箱店哩。
宝箱屋たからばこや修復しゅうふくしてくれて
村長そんちょうとして おれいもうげるわいさ
宝箱屋たからばこや主人しゅじんひとたのしませることきで
だからこそ おみせもあんなかんじでのう
じつはワシも 宝箱屋たからばこやたのしんでるわいさ
感謝您幫忙重建了寶箱店,
我以村長之名向您表達謝意哩。
寶箱店的店長喜歡帶給人們歡笑,
所以那間店才會充滿歡樂氛圍。
其實我也常光顧寶箱店哩。
You've gone and done it again! The
Lucky Treasure Shop is fully restored.

The owner of the shop likes to entertain
and delight people.

We all love it there, me included. So
happy to see it's back up and running.
Thank you!
Talk_0208没想到我已经放弃了的偏屋
居然像重生一般恢复了它原来的样子哩。
谢谢您,真的非常感谢!
偏屋那里装饰着村子的传家宝,
没想到连它似乎也平安无事。
虽然我不知道它能不能让您饱一饱眼福,
不过请您务必去看一看村子的传家宝。
あきらめていた ワシのはなれのいえ
見事みごともと姿すがたによみがえっておったわいさ
ありがとう 本当ほんとうにありがとう
はなれには むら家宝かほうかざってあったのじゃが
なんと それも無事ぶじだったそうでな
アナタさまのご褒美ほうびになるかどうか
ぜひとも 家宝かほうってください
沒想到我早已放棄的廂房,
居然能像重生般地恢復原狀哩。
謝謝您,真是感激不盡啊!
我將村子的傳家之寶裝飾在那間廂房裡,
沒想到連它也能安然無恙。
雖然不知道那能不能讓您一飽眼福,
但我還是想請您欣賞一下傳家之寶。
I'd all but given up hope on ever seeing
my house put back together... And yet,
there it is, just as I remembered it.
Thank you. Thank you so much.
A village heirloom was hung up
inside, and wouldn't you know it,
it's undamaged!
Please, go on inside and have a look at it.
Talk_0209好久没见到亚梅司高兴的表情了……
请让我也向您道声谢,谢谢您修复了他的房屋哩。
亚梅司是个和善的男人,
他会把打鱼的收获分给大家。
您也不用客气,尽管收下他分给您的东西哩。
ヤーメスのよろこかおひさしぶりじゃ…
かれいえなおしてくれて ワシからもれいうさね
ヤーメスは りょうでとれた獲物えもの
みんなにおすそけする やさしいおとこでのう
アナタさま遠慮えんりょせず けてもらうといいわいさ
好久沒看到兒子笑得這麼開心了……
謝謝您修好了他的房子哩。
亞梅司是位和善的人,
他總是願意將捕到的魚拿去分給大家。
您也不用客氣,去和他拿一些魚哩。
It's been some time since I've seen Armes
this happy... Thank you for repairing
his house.
Armes is an exceptionally generous
person who shares his daily catches.

Please, help yourself to what he's
brought in!
Talk_0210这个村里需要修复的建筑
还剩下4处哩……
虽说不是要全部交给您修复的意思,
但作为村长,我也很期待您的表现哩。
このむら修復しゅうふく必要ひつよう建物たてもの
のこすところ 4つさね…
アナタさますべてを背負せおわせるわけではないですが
村長そんちょうのワシも 期待きたいしているわいさ
這個村內……
還有4棟建築物需要修復哩……
我這麼說並不是要您扛起全責啦,
但村長我可是很期待您的表現哩。
Four more buildings are in need
of repairs.

I'm keeping an eye on repairs, for the
good of the village. I'm sure you'll help
as you're able.
Talk_0211这个村里需要修复的建筑
还剩下3处哩……
我对您的期待
正不断地提升哩。
このむら修復しゅうふく必要ひつよう建物たてもの
のこすところ 3つさね
アナタさまたいするワシの期待きたい
ぐんぐんたかまっておりますわいさ
這個村內……
還有3棟建築物需要修復哩……
我對您的期待
可是越來越高哩。
Three more buildings are in need
of repairs.

I've got high hopes and high expectations
about what you can accomplish.
Talk_0212多亏了您的帮助,这个村子一半以上的建筑
都已经恢复原状哩。
需要修复的建筑还剩下2处……
沃托里村的复活之日近在眼前哩!
アナタさまのおかげで このむら半分はんぶん以上いじょう建物たてもの
元通もとどおりになったんわいね
修復しゅうふく必要ひつよう建物たてもののこすところ 2つ
ウオトリー村復活むらふっかつも すぐそこさね!
託您的福,這個村子半數以上的
建築物都已經恢復原狀哩。
還剩下2棟建築物需要修復,
沃托里村復活之日就快到哩!
Thanks to your efforts, more than half of
the village has been restored.

There are just two buildings left in need
of repairs. The day of Lurelin Village's
splendor is close at hand!
Talk_0213终于到最后一步了……
感慨万千指的就是现在这种情况哩……
这个村里需要修复的建筑……
只剩下1处哩!
虽然到最后都要仰赖您,实在很抱歉……
不过拜托了,请您务必帮忙到最后一刻哩。
ついにここまで…
感慨無量かんがいむりょうとは このことさね
このむら修復しゅうふく必要ひつよう建物たてものは…
のこ1つとなったわいさ!
最後さいごまで アナタさまにはたよりっぱなしでしたが
どうか どうか よろしくおねがもうげるさね
終於到了這一步……
這種感受……就是所謂的感慨萬千哩。
這個村內……
只剩下1棟建築物需要修復哩!
雖然結果都要靠您來重建……
不過還請您好人做到底,幫忙到最後一刻哩。
We are so close... So close. I feel
overwhelmed by my own anticipation.

We are down to...one building left that
needs repairs!

I know I've relied on you heavily through
all of this, but...please help us cross the
finish line.
Near_0001今天也很和平,真是太好了。今日きょう平和へいわでなによりじゃ今天也很和平,真是太好了。What a peaceful day.
Talk_0100沃托里村是靠救世主大人复活的村子,
想必您也对这里萌生感情了吧?
如果您对村里的店有什么不明白的,
都可以来问我哩。
ウオトリーむら救世主様きゅうせいしゅさまのおかげよみがえったむら
さぞかし 愛着あいちゃくまれたじゃろ?
むらみせでわからんことがあったら
遠慮えんりょなくきくわいさ
多虧了救世主大人,沃托里村才能重生,
您一定也對村子萌生感情了吧?
如果您對村子的店面有什麼不清楚的地方,
都可以來問我哩。
Thanks to you, Lurelin Village has been
restored. You must feel a kinship with this
place after all the work you put in, hm?
Please feel free to ask me anything about
the shops in the village. Whatever I can
do to help.
Talk_0115这不是沃托里村的救世主大人吗……
请容我向您说一句“欢迎回来”。
如果您对村里的店有什么不明白的,
都可以来问我哩。
これはこれは ウオトリーむら救世主様きゅうせいしゅさま
あえて おかえりなさいとわせていただこう
むらみせでわからんことがあったら
遠慮えんりょなくきくわいさ
這不是沃托里村的救世主大人嗎……
請容我向您說句「歡迎回來」。
如果您對村子的店面有什麼不清楚的地方,
都可以來問我哩。
Aha, the savior of Lurelin Village. We're
always pleased to see you visit, savior!

Please feel free to ask me anything about
the shops in the village. Whatever I can
do to help.
Talk_0116您还是对村里的店感兴趣哩?
不嫌弃的话就由我为您介绍一下哩?
むらみせが やはりになるさね?
ワシでよければ案内あんないするわいさ?
您還是對村子的店面有興趣哩?
不嫌棄的話就由我來介紹哩?
Interested in the shops here, are you?
Please, have a look around.
Talk_0114这种天气才正是
悠闲逛逛店铺的好机会哩。
こんな天気てんきこそ
みせでゆっくりするチャンスだわいさ
這種天氣正是
慢慢參觀店裡的好機會哩。
Beautiful weather makes for beautiful
shopping, I always say.
Talk_0101店铺各式各样,有能帮您为旅途做准备的,
也有提供娱乐服务的哩。
您有什么感兴趣的地方哩?
みせには身支度みじたくしたり 娯楽ごらくたのしんだり
色々いろいろあるさね
どこかになるトコはあるわいさ?
村裡有著各種店面,能讓您出發前做充分準備,
或是享受娛樂等等哩,您有什麼感興趣的地方哩?
There's plenty to see and do around here.
You can get yourself some new gear,
for one. What are you up for?
Talk_0119您对此这么感兴趣,
是我的荣幸哩。
そんなに 興味きょうみってもらえるなんて
ありがたいことだわいさ
您居然這麼有興趣,
真是太感激哩。
I'm grateful that you're so interested.
Talk_0120您尽管问,您尽管问。
这个村子的事情,要我做多少次说明都没问题哩。
いいですとも いいですとも
このむらことなら 何回なんかいでも説明せつめいするさね
沒問題沒問題,
如果是村子的事,要說明幾次都行哩。
Of course, of course. If it's about the
village, I'll explain as many times as
you need.
0001想为旅途做准备!身支度みじたくしたい!我想做好準備!Time to stock up!
Talk_0102这个村里能协助您为旅途做准备的店……
有“旅馆”、“料理店”和“杂货店”哩……
このむら身支度みじたくするなら…
宿屋やどや』『料理屋りょうりや』『よろず』ですかいのぅ…
想在村裡做好準備的話……
您可以去「旅館」「料理店」「雜貨店」等店……
Ah, then you should take a look at the
inn, the restaurant, and the general store.
0003请详细说明旅馆!宿屋やどやことくわしく!請告訴我旅館的事!Tell me about the inn!
Talk_0103旅馆呀,是奇西亚开在海岸边的店哩。

大受好评的盐浴
据说能让客人比来之前更精神呢。
救世主大人只要带来岩盐
就可以免费享受盐浴哩。
宿屋やどやでしたら 浜辺沿はまべぞいにあるチシャのみせさね

人気にんきソルトスパ
ときより元気げんきになれると評判ひょうばん
救世主様きゅうせいしゅさまなら岩塩がんえんさえあれば
無料むりょうけていただけるわいさ
旅館是奇西亞在海岸邊經營的店哩。

據說那裡的鹽浴
能讓去過的人更有精神而大受好評。
救世主大人只要攜帶著岩鹽
就能免費享受鹽浴哩。
Aha, the inn! Yes, that would be
Chessica's place along the coast.

Her salt spa is particularly popular,
especially for weary travelers looking
for rejuvenation.
If you have rock salt, savior, you can use
the salt spa for free.
0004请详细说明料理店!料理屋りょうりやことくわしく!請告訴我料理店的事!How is the restaurant?
Talk_0104那是离村子入口最近的店哩。基丘乌的料理
是这个村里……不,是海拉鲁第一美味!
塞尔达殿下似乎也很中意那家店的味道……

对了对了,“冲琉”这个店名
也是塞尔达殿下亲自取的名字哩。
基丘乌也干劲十足,想让救世主大人您
尝尝从未吃过的料理,请务必去光顾一下。
当然,这一切都是免费的哩!
むらぐち一番近いちばんちかいおみせさね
キキョウの料理りょうり村一番むらいちばん いやハイラルいち
ゼルダさまもそのあじがたいそうおりでなぁ…

そうそう 『沖流おきる』という
ゼルダさま名付なづけられたわいさ
キキョウも 救世主様きゅうせいしゅさまべたことがない料理りょうり
すと はりきってましたので ぜひおりを
もちろん すべて無料むりょうわいさ!
那是離村子入口最近的店哩,
基丘烏的料理是本村……不,是海拉魯第一美味!
薩爾達殿下也很喜歡那間店的料理呢……

對了,就連「沖琉」這個名稱,
也是由薩爾達殿下命名的哩。
基丘烏也意氣風發地說,
要讓救世主大人嘗嘗前所未見的料理
希望您能去光顧一下,當然,這一切都是免費的哩!
Kiana's cooking is the best in the village—
No, in all of Hyrule! You'll find her
restaurant near the village entrance.
Princess Zelda was a frequent patron and
loved Kiana's cooking as well.

In fact, the princess was the one who
named it Azure Bay!

Kiana enjoys preparing rare and exotic
cuisines
, so it's always a special treat.

And, savior, it's all free for your use,
of course.
0005请详细说明杂货店!よろずことくわしく!請告訴我雜貨店的事!The general store?
Talk_0105那家店开在停泊了气派的船的那个栈桥前面哩。

据说那里有许多稀奇的东西
还有外来的客人特地来购物的哩。
当然救世主大人买什么都是免费的!
请务必空着手去店里看看哩!
派手はでふね停泊ていはくしている桟橋さんばしさきさね

なんでも めずらしいモンあつめてるらしく
そとからわざわざいにきゃくもいるらしいわいさ
もちろん 救世主様きゅうせいしゅさまはすべて無料むりょう
ぶらでたずねてほしいさね
雜貨店就在那艘醒目的船停靠的棧橋前面哩。

據說店裡有許多稀奇的東西
還有些觀光客會特地來這購物哩。
當然,救世主大人想買什麼都是免費的!
還請您兩手空空地去看看哩。
You'll find it located at the end of the
pier. If you see the flashy-looking boat,
then you're in the right place.
The shop offers rare goods, and travelers
come from afar just to shop there.

Of course, savior, everything available
there is free for you and you alone.
Talk_0117那是利迦尼开在
中央栈桥前方的店哩。
不过作为买卖用具的船好像被冲走了,
现在还没法儿开店哩。
那家店有许多稀奇的东西
据说还有外来的客人特地来购物的哩。
希望他能早日找回他的船……
中央ちゅうおう桟橋さんばしさきにある
リガニーのみせさね
じゃが 商売道具しょうばいどうぐふねながされて
まだみせひらけない状態じょうたいだわいさ
そとからわざわざいにきゃくもいるぐらい
めずらしいモンあつかってるみせだというに…
はやふねつかるといいがのぅ…
雜貨店是利迦尼
開在中央棧橋前面的店哩。
不過他做生意用的船似乎漂走了,
現在好像還沒有辦法開店哩。
據說店裡有許多稀奇的東西
還有些觀光客會特地來這購物哩。
希望他能早點找回那艘船……
That would be Garini's shop at the end
of the middle pier.

However, his boat, which is his tool for
acquiring his wares, has gone and
floated off...
When he was in full swing, travelers from
afar would come to shop his rare goods.

I sure hope his boat comes home soon...
Talk_0118那是在和平的时候,利迦尼和穆贝这对夫妇
开在中央栈桥的一家店……
但是因为这场海盗风波,
那两人都离开了村子,不知去了哪里。
据我听到的消息,他们好像
逃去了人群聚集的堡垒那边……
现在村子好不容易恢复了和平,
真希望他们能尽早回到村里,重新开店啊。
平和へいわころは リガニーとムベという夫婦ふうふ
中央ちゅうおう桟橋さんばしみせひらいてたんじゃがな…
この海賊騒かいぞくさわぎで
あの二人ふたりも どこかにってしまっての
かぜうわさじゃと ひとあつまるとりで
げたというはなしいたんじゃが…
折角平和せっかくへいわになったんじゃ
はやむらもどって みせをひらいてほしいのぉ
雜貨店是利迦尼和穆貝這對夫妻,
在村子還和平時開在中央棧橋處的……
這場海盜之亂,
讓他們兩位都不知道逃去哪了。
我聽說他們逃去
某個人群聚集的堡壘……
現在村子好不容易恢復了和平,
真希望他們能早點回來重新開店啊。
Garini and Mubs, a sweet married
couple, set up shop on the middle
pier awhile back.
But they fled due to the pirate invasion...


A little bird told me that they headed for
a fort of some sort. Type of place where
folks go for refuge?
Now that it's peaceful and pirate-free,
I sure hope they come on back and
reopen the shop.
0010还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0002我想游玩!あそびたい!想去玩!I want to have fun!
Talk_0107说到这个村子的游乐设施……
就是“宝箱店”和“沃托里拉力赛”吧?
このむら娯楽施設ごらくしせつといえば…
宝箱屋たからばこや』と『ウオトラリー』かいのぅ?
說到這個村子的娛樂設施……
就是「寶箱店」和「沃托里拉力賽」吧?
Fun, you say?
You should take a gander at the Lucky
Treasure Shop and the Lurelin Water
Rally, then.
0007请详细说明宝箱店!宝箱屋たからばこやことくわしく!請告訴我寶箱店的事!Lucky Treasure Shop?
Talk_0108山边有个巨大船形的房屋,那就是“宝箱店”哩。
游戏规则很简单,只要选择宝箱就行哩!
店主丁半似乎对礼品很讲究,
经常能获得不错的东西,所以很受欢迎哩。
不能连续游玩这个规则,
也是店主为了增加抽取宝箱的乐趣而定的……
……偷偷告诉您,如果您有鲷鱼的话,
烤好后偷偷藏在身上,说不定会有好事发生哩。
山側やまがわにあるおおきな船形ふながたいえが『宝箱屋たからばこや』さね
ルールは簡単かんたん 宝箱たからばこえらぶだけだわいさ!
あるじのチョウハンが 景品けいひんにこだわってるようで
なかなか 立派りっぱなモンがもらえると人気にんきみせさね
連続れんぞくあそべないのも 宝箱たからばこたのしみを
げるあるじ趣向しゅこうじゃが…
おおきなこえではえませぬが もしタイをおちなら
いてふところしのばせておくといいことがあるかもしれないさね
山邊有個巨大船形的房屋,那就是「寶箱店」哩,
規則很簡單,只要選擇寶箱就行哩!
店長丁半似乎也對獎品很講究,
可以獲得一些不錯的東西,所以很受歡迎哩。
而他為了提升大家抽獎的樂趣,
所以規定每天只能玩一次,不過啊……
……跟您說個小秘密,如果您有鯛魚的話,
烤熟之後藏在身上,也許會有好事發生哩。
Mm-hmm, that's the big boat-shaped
house by the mountain, savior. The game
is simple—just choose a chest!
The owner, Cloyne, is very particular
about the prizes he gives away. They're
wonderful, and the shop is popular for it.
Cloyne won't let you play continuously
though. I suppose that builds
suspense, hm?
Savior, I'll let you in on a little secret... If you have a
porgy, something good might happen if you cook it
and hide it in your pouch before you play.
0008请详细说明拉力赛!ラリーのことくわしく!想更詳細瞭解拉力賽!Tell me about the race!
Talk_0109那是驾驶载具在水上奔驰的游乐设施,
而且只有在这里才能玩到哩!
我们还请了专家和樱达先生
每天调整赛道,这样不论玩几次都不会腻哩!
我本想命名救世主大人拉力赛的,
太遗憾了……
水上すいじょうものってはし
ここにしかない娯楽施設ごらくしせつさね!
何度遊なんどあそんでもきないように プロのみなさまと
サクラダさんが日々ひびコースの調整ちょうせいをしてるわいさ
救世主様きゅうせいしゅさまラリーと名付なづけられなかったのが
残念ざんねんじゃが…
那是只有在本村才能玩到的,
駕駛交通工具在水上奔馳的娛樂設施哩!
為了讓大家不管玩幾次都不會膩,
還請了各路專家和櫻達先生,每天幫忙調整賽道哩!
不過這沒取名成救世主大人拉力賽,
還真是遺憾啊……
Ah yes, our famous race, in which you
ride a vehicle on the water!

The racing pros and Bolson adjust the
course daily to keep things fresh.

Maybe we should rename it to the "Savior's Race"...
Talk_0110还有其他感兴趣的店吗?ほかになるみせはありますかいのぅ?還有其他感興趣的店面嗎?Are there any other shops you're
curious about?
0009不用了大丈夫だいじょうぶです沒有了No, thanks.
Talk_0111救世主大人就像是这里的村民一样!
只要是村里有的,都请随意使用哩~
救世主様きゅうせいしゅさま村人同然むらびとどうぜん
むらにあるものは なんでも自由じゆう使つかうわいさ~
救世主大人就像是這裡的村民一樣!
您可以自由的使用村裡的任何東西哩~
You're basically one of us now, savior,
after all you've done. Feel free to use
anything here as much as you like.
Talk_0112沃托里村的一天马上就要结束了,
我也差不多该回去睡觉哩。
救世主大人也回到旅馆的床上,
望着自己修复的墙壁和天花板安然入睡吧。
如果您带着岩盐
也可以享受一下盐浴哩~
ウオトリーむら一日いちにちは まもなくわりじゃ
ワシは そろそろかえってるわいさ
救世主様きゅうせいしゅさま自分じぶん修復しゅうふくしたかべ天井てんじょうながら
宿屋やどやでゆっくりとこについてくだされ
岩塩がんえんをおちなら
ソルトスパけるといいわいさ~
沃托里村的一天馬上就要結束了,
我也差不多該回去睡覺哩。
也請救世主大人回到旅館,
看著您修復的牆壁和天花板,並好好地睡上一覺吧。
如果您有攜帶岩鹽的話,
也可以去享受一下鹽浴哩~
Lurelin Village is almost asleep, and so
am I. Time to head home.

Please head to the inn for some shut-eye.
Nothing like dozing off while gazing at
your own handiwork, hm?
And if you have any rock salt on you, it's
a great opportunity to take a dip in the
salt spa.
Near_0003Zzz……Zzz……Zzz… Zzz…Zzz……Zzz……Zzz...
Talk_0113呼……我要把这里……打造成……
海拉鲁第一……呼噜……有名的村子……
むにゃ… このむらを… ハイラルで一番いちばんの…
有名ゆうめいな… むにゃむにゃ… むらに…
呼嚕……要讓這個村子……變成……
海拉魯……呼嚕呼嚕……最有名的……
Zzz... Our village...will be known...
all across...Hyrule...
Npc_SouthernVillage014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00您就是林克先生哩~
刚才我听士兵们说哩~
我的故乡沃托里村很少有名人来访,
所以能有机会见到您,我很感动哩~
アナタが リンクさんさね~
さっき 兵士へいしさんたちおしえてもらったわいさ~
故郷こきょうウオトリーむらには 有名人ゆうめいじんなんて
滅多めったないから えて感激かんげきさね~
您就是林克大人哩~
我是剛才從那些士兵們那得知哩~
很少有名人來訪故鄉沃托里村
能見到您真是感激哩~
So you're Link, huh? Some of the soldiers
were just telling me.

As a simple man from Lurelin, I'm a
little starstruck. We don't see a lot of
celebrities back home!
Talk_16嗨~早上好哩~ハイな~ おはようさね~嗨~早安哩~Hi! Good morning!
Talk_17嗨~您好哩~ハイな~ こんにちわいさ~嗨~您好哩~Hi! Hello!
Talk_18嗨~晚上好哩~ハイな~ こんばんわいさ~嗨~晚安您好哩~Hi! Good evening!
Talk_03我的故乡沃托里村很少有名人来访,
所以能有机会见到您,我很感动哩~
故郷こきょうウオトリーむらには 有名人ゆうめいじんなんて
滅多めったないから えて感激かんげきさね~
很少有名人來訪故鄉沃托里村
能見到您真是感激哩~
As a simple man from Lurelin, I'm a
little starstruck. We don't see a lot of
celebrities back home!
Talk_01您有什么需要哩~?

要买东西的话,请去上面那家店,
找我那位操着可爱的沃托里口音的妻子哩~
入用いりようのものは ないかいさ~?

ものなら ウオトリーなまりがかわいい
うえにあるウチのよめみせたのむさね~
您有什麼需要哩~?

要買東西的話,請去上面那家店,
找我那位沃托里口音很可愛的妻子哩~
Need to buy anything?


You should talk to my wife! She's the
Lurelin cutie who runs the shop upstairs.
0000沃托里?ウオトリー?沃托里?Lurelin?
Talk_12那是在东哈特尔地区
离这里相当遥远的东南方的一个村子哩。
碧蓝的海面和洁白的沙滩相映成辉,
是一处人人称赞的度假胜地哩~
然而,突然有一天海盗来袭,
不仅是店铺,我们连居住的地方都失去了……
要不是发生了这种事,
我们也不会来到这里。
不提这种伤心的往事了,
得好好享受监视堡垒的风景才不会吃亏哩!
ひがしハテール地方ちほうっつう
ここから ずーんと南東なんとうほうにあるむらさね
あおうみしろ砂浜すなはまが そりゃあ綺麗きれい
ちまたでも人気にんきの リゾートだったさね
けど 海賊かいぞくおそわれて みせどころか
むことすら できなくなってしまったわいさ…
まあ それがなけりゃ
ここに られなかったわけだし
湿しめっぽいはなしはやめて
監視砦かんしとりで堪能たんのうしないと そんだわいさ!
那是位於東哈特爾地區,
離這裡很遠的東南方的一個村子哩。
那邊有著蔚藍大海和白皙沙灘,
也是很受歡迎的度假勝地哩~
但村子某天卻遭到海盜襲擊,
別說是開店了,就連在那居住都有困難哩……
不過,若沒發生這種事的話,
我也不會逃來這裡住了。
唉,別提這種傷心的往事了,
得好好享受在監視堡壘的生活才不會吃虧哩!
Lurelin Village! It's a fishing town in
East Necluda, faaar to the southeast.

Used to be a popular resort, thanks to its
sandy white beaches and gorgeous views
of the sparkling sea.
Then we got attacked by pirates. Now,
no one's living there, let alone running
the shops...
But listen to me getting all gloomy!
There is an upside. If not for the pirates,
my wife and I wouldn't have come here.
I should just shut my trap and enjoy the
charms of Lookout Landing!
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_13说起来,我能像现在这样继续做买卖,
也是多亏了监视堡垒哩。
しっかし こうやって また商売しょうばいができるのも
監視砦かんしとりで 様様さまさまさね
不過我能像這樣再次做起生意,
也是多虧了偉大的監視堡壘哩。
I really am grateful they took us in and let
us run our business here!
Talk_02说起来,女神像大人
不管在哪儿都一样哩~
しっかし 女神像様めがみぞうさま
どっこでもわらないさね~
不過啊,不管在哪
女神像大人都一樣哩~
No matter where you go, Goddess Statues
look the same. I find that comforting.
Talk_04说起来,村里没有
像克萨艾尔阁下这样手巧的人哩~
しっかし コサエル殿どののような
器用きようひとむらにはいなかったさね~
不過啊,村子裡沒有像
克薩艾爾閣下手這麼巧的人哩~
There was no one in my village quite
like Kosi, I'll tell you that.
Talk_06说起来,这里不愧是监视堡垒哩,
我们村里可是只有旅馆才有床哩。
しっかし さすが監視砦かんしとりでさね
むらには ベッドなんて宿屋やどやにしかなかったさね
不過啊,真不愧是監視堡壘哩,
以前村子裡可是只有旅館才有床哩。
Beds! You believe that? In my village,
you couldn't find these anywhere but
at the inn.
Talk_08说起来,秘密通道可真是惊人哩~
等回到村里,我也要去找找看哩~
しっかし かく通路つうろとはおどろきさね~
むらかえれたら オレもさがしてみるかいね~
不過啊,密道還真是驚人哩~
回到村子之後我也來找找看好哩~
How about that hidden passageway?
Neat, huh? I'll have to look for one of
those in my village, if I ever get back.
Talk_19要是讨伐队也能帮忙赶走
袭击我们村子的海盗就好哩……
ウチのむら海賊かいぞく討伐隊とうばつたいさんに
ぱらってもらえないもんかいね…
不知道村子的那些海盜,
能不能也請討伐隊幫忙趕走呢……
I might ask the monster-control crew
if they can deal with the pirates in
my village.
Talk_20说起来,左纳乌调查队的待机室里
到处都是难懂的书哩。
对我来说实在是难以理解哩……
しっかし ゾナウ調査隊ちょうさたいさんの待機所たいきじょ
むずかしいほんばっかりさね
オレには チンプンカンプンだわいさ…
不過啊,在左納烏調查隊的待機室那,
淨是些困難的書籍哩,
我完全看不懂那些書哩……
Say, did you see those books they have
here? I tried reading one the other day.

Complete gibberish. How can the Zonai
Survey Team
make sense of that stuff?
Talk_10说起来,这里和我的村里完全不一样哩~
说不定外面的世界比大海还要广阔哩~
しっかし ここはむらとは全然違ぜんぜんちがうさね~
そと世界せかいってのは うみよりひろいかもしれんね~
不過啊,這裡和村子真的完全不同哩~
外面的世界說不定比大海還要遼闊哩~
I feel like such a fish out of water here.
There's a whole lot of world outside my
little village!
Talk_25得知村民们都平安无事,
真的太好哩!
接下来
就是祈祷海盗们也离开哩……
总有一天……等到海盗们都消失了,
我们在沃托里村的杂货店也要重新开业哩!
到时候,
希望您一定要来光顾一下哩!
むらのみんなの無事ぶじけて
本当ほんとうかったわいさ!
あとは 海賊かいぞくたちがなくなるのを
ねがうだけさね…
いつの海賊かいぞくなくなったら
ウオトリーむらのよろず再開さいかいさせるわいさ!
そのときは 絶対ぜったいウチに
てほしいさね!
能得知村民們都平安無事,
真的是太好哩!
接著只能祈禱
那些海盜趕快消失了哩……
要是有一天海盜們都不見了,
我也要讓沃托里村的雜貨店重新開張哩!
到時候希望客人您
可以再來光顧哩!
Well, I'm glad to hear everyone in the
village is safe.

Now if we could just run those pirates out
of town...

Mark my words—one day, we will, and the
village will go back to how it was.

And when that day comes, I'll reopen the
Lurelin Village store
!

You'll stop by, of course.
Talk_05得知村民们都平安无事,
真的太好哩!
接下来就等大家都回来,
村子恢复往常后,
让我们在沃托里村里的
重新开业哩!
到时候,
希望您一定要来光顾一下哩!
むらのみんなの無事ぶじけて
本当ほんとうかったわいさ!
あとは みんながもどってくるぐらい
むら元通もとどおりになったら
ウオトリーむらにある オレたちみせ
再開さいかいさせるわいさ!
そのときは 絶対ぜったいウチに
てほしいさね!
能得知村民們都平安無事,
真的是太好哩!
等大家都回來,
村子恢復正常後,
我們沃托里村的店
也要重新開張哩!
到時也希望您
務必前來光顧哩!
You're saying the pirates are gone and
Lurelin Village is safe? That's great!
I'm looking forward to the day everything
there is rebuilt so we can all return home.

Then I'll reopen my general store!


And you'll be my first customer!
Won't you?
Talk_11嗨~这位客人哩~
这里是早上就很可爱的穆贝的店,欢迎欢迎~
ハイな~ おきゃくさんさね~
あさからかわいいムベのみせへ ようこそようこそ~
嗨~是客人哩~
歡迎來到一早就很可愛的穆貝的店~
Hi, sir! Welcome!
This shop belongs to Mubs, my wife,
who's as beautiful as a sunrise!
Talk_14嗨~这位客人哩~
这里是比太阳还耀眼的穆贝的店,欢迎欢迎~
ハイな~ おきゃくさんさね~
太陽たいようよりまぶしいムベのみせへ ようこそようこそ~
嗨~是客人哩~
歡迎來到比太陽更耀眼的穆貝的店~
Hi, sir! Welcome!
This shop belongs to Mubs, my wife,
who's more dazzling than the sun!
Talk_15嗨~这位客人哩~
这里是晚上也很可爱的穆贝的店,欢迎欢迎~
ハイな~ おきゃくさんさね~
よるでもかわいいムベのみせへ ようこそようこそ~
嗨~是客人哩~
歡迎來到晚上也很可愛的穆貝的店~
Hi, sir! Welcome!
This shop belongs to Mubs, my wife,
who shines like the moon!
Talk_22嗨~这位客人哩~
欢迎光临不梨花带雨也是美女的穆贝的店~
ハイな~ おきゃくさんさね~
みずしたたらなくても美人びじんなムベのみせへ ようこそ~
嗨~是客人哩~
歡迎來到芙蓉不出水也是美女的穆貝的店~
Hi, sir! Welcome!
This shop belongs to Mubs, my wife,
whose smile brightens rainy days!
Talk_21嗨~这位客人哩~
这里是无论何时都很可爱的穆贝的店,欢迎光临~
ハイな~ おきゃくさんさね~
いつでもかわいいムベのみせへ ようこそ~
嗨~是客人哩~
歡迎來到隨時都很可愛的穆貝的店~
Hi, sir! Welcome! This shop belongs to my
beautiful wife, Mubs!
Talk_07我很担心我们在沃托里村那里的店铺,
但是现在村里有海盗,我们也不敢回去……
所以现在只能在这里好好工作哩!
ウオトリーむらにある オレたちみせ心配しんぱいだけど
海賊かいぞくがいるんじゃもどれないし
いまはここで しっかりはたらかないとだわいさ!
我很擔心我們在沃托里村的店面,
但現在村裡有海盜,我們也不敢回去……
所以只能在這邊好好工作哩!
We used to have a store in Lurelin Village,
but we haven't been back since those
pirates showed up.
But why dwell on that? We're making
do here!
Talk_23等沃托里村完成重建,
回到日常的生活之后,
我们在村子里的店也要重新开业哩!

在那之前我们会在这里
努力赚钱哩!
ウオトリーむら再建さいけんして
日常にちじょうもどしたら
むらにある オレたちみせ再開さいかいするさね!

それまでは ここで
しっかりかせがないとだわいさ!
等到沃托里村重建完成,
回到以往的生活之後,
也要讓我們在村子的店重新開張哩!

在那之前得在這裡
好好地努力賺錢才行哩!
Once we've rebuilt Lurelin Village and life
gets back to normal, we'll reopen the
store there!
In the meantime, we'll knuckle down here
and save our rupees.
Talk_09在沃托里村里的海盗离开之前,
我会在这里努力做生意哩!
ウオトリーむらから 海賊かいぞくなくなるまで
ここで商売しょうばい 頑張がんばるさね!
在沃托里村的海盜被趕走之前,
要在這裡努力地做生意哩!
We'll make do here until those pirates
have left Lurelin Village for good.
Talk_24在沃托里村完成重建,
我们村子里的店重新开业之前,
我们要在这里努力赚钱哩!
ウオトリーむら再建さいけんして
むらにある オレたちみせ再開さいかいするそのときまで
ここで しっかりかせがせてもらうわいさ!
等到沃托里村重建完成,
讓我們在村子的店重新開張之前,
得在這裡好好地努力賺錢才行哩!
I'm dreaming of the day when we rebuild
Lurelin Village and reopen our store.

Until then, I'm trying to save some money.
Near_1002商品新鲜采摘,而且免费!とりたて新鮮しんせん しかも無料むりょう商品都新鮮現採,還免費喔!Freshly caught—and free!
Talk_1001走过路过~不要错过~!
我这儿的商品今早刚处理,特别新鲜!
能像这样继续开店,
都是林克先生您的功劳哩!
请务必成为我们的
头号客人哩!
さ~さ~ いらっしゃい!
ウチのは朝締あさじめ ピッチピチ!
またこうやってみせをオープンできたのも
リンクさんのおかげだわいさ!
ぜひとも 第一号だいいちごうのお客様きゃくさまになって
ほしいさね!
來~來~歡迎歡迎!
我這裡的商品都是一早處理的,絕對新鮮!
我能像現在這樣重新開店,
全都是託林克先生的福哩!
請您務必要成為
我們的首位顧客哩!
Welcome, welcome! Want some fish?
Caught just this morning—still flappin'
their flippers!
Without your help, Link, we could never
have opened the shop back up.
So load up, OK? You earned it!
Talk_1006当然,您是重建我们村子的大恩人,
不会收您钱的哩!
您不用客气,需要多少
尽管全都拿走吧!
もちろん むら再建さいけんしてくれた
大恩人様だいおんじんさまから かねなんかとらないさね!
遠慮えんりょなく あるだけ全部ぜんぶ
っていっていいわいさ!
您是重建村子的大恩人,
我當然不會向您收錢哩!
請不要客氣,
需要多少儘管拿去哩!
Of course, we won't take money from the
generous soul who rebuilt our village.
Help yourself to anything in the store!
Clean us out, if you like!
Talk_1010走过路过~不要错过~!

我这儿的商品都是刚处理的,
全都特别新鲜哩~!
さ~さ~ いらっしゃい!

ウチのは さっきめたばかりの
新鮮しんせん商品しょうひんばかりさね~!
來~來~歡迎歡迎!

我這裡的商品都是一早處理的,
絕對新鮮哩~!
Come in! Welcome!
Only the freshest fish here! Outta the
water and into your pouch!
Talk_1011走过路过~不要错过~!
我这儿的商品今早刚处理,特别新鲜!
さ~さ~ いらっしゃい!
ウチのは朝締あさじめ ピッチピチ!
來~來~歡迎歡迎!
我這裡的商品都是一早處理的,絕對新鮮!
Come in! Welcome! Want some fish?
Caught just this morning—still flappin'
their flippers!
Talk_1012走过路过~不要错过~!
我这儿的商品今早刚处理,特别新鲜!
买点当作小菜吧~?
さ~さ~ いらっしゃい!
ウチのは朝締あさじめ ピッチピチ!
ツマミにおひとつ いかがかいさ~?
來~來~歡迎歡迎!
我這裡的商品都是一早處理的,絕對新鮮!
要不要來一點當作小菜哩~?
Come in! Welcome! Look at these fish!
Caught just this morning—still flappin'
their flippers!
Whaddaya say? Might make a nice snack!
Talk_1013走过路过~不要错过~!
我这儿的商品今早刚处理,特别新鲜!
买点当作夜宵吧~?
さ~さ~ いらっしゃい!
ウチのは朝締あさじめ ピッチピチ!
夜食やしょくにいかがかいさ~?
來~來~歡迎歡迎!
我這裡的商品都是一早處理的,絕對新鮮!
要不要來一點當作宵夜哩~?
Come in! Welcome! Look at these fish!
Caught just this morning—still flappin'
their flippers!
Whaddaya say? Little late-night snack?
Talk_1014走过路过~不要错过~!

不论什么天气,进了货都要马上处理!
这才是专家的做法哩!
さ~さ~ いらっしゃい!

どんな天気てんきでも 商品しょうひん仕入しいれてそくめる!
それがプロのおもてなしだわいさ!
來~來~歡迎歡迎!

不論任何天氣,進了貨就要馬上處理!
這就是專家的堅持哩!
Come in! Welcome!
Rain or shine, we'll always have the
freshest fish around! That's what you
can expect from professionals!
Talk_1007走过路过~不要错过~!
我这儿的商品今早刚处理,特别新鲜!
村子能像这样恢复活力,
都是林克先生您的功劳哩!
您是重建我们村子的大恩人,
不会收您钱的哩!
您不用客气,需要多少
尽管全都拿走吧!
さ~さ~ いらっしゃい!
ウチのは朝締あさじめ ピッチピチ!
またこうやってむらもと活気かっきもどしたのも
リンクさんのおかげだわいさ!
むら再建さいけんしてくれた
大恩人様だいおんじんさまから かねなんかとらないさね!
遠慮えんりょなく あるだけ全部ぜんぶ
っていっていいわいさ!
來~來~歡迎歡迎!
我這裡的商品都是一早處理的,絕對新鮮!
村子能像這樣再次恢復朝氣,
全都是託林克先生的福哩!
您是幫忙重建村子的大恩人,
我當然不會向您收錢哩!
請不要客氣,
需要多少儘管拿去哩!
Welcome, welcome! Hungry for fish?
Caught just this morning—still flappin'
their flippers!
Oh, it's you! I've got to thank you, Link.
You really brought the Lurelin spirit back
to this community.
Of course, we won't take money from the
generous soul who rebuilt our village.
Help yourself to anything and everything
in the store!
Talk_1008您是我们村子的大恩人,我不会收您钱的哩~
所有商品免费向您提供哩~
むら大恩人様だいおんじんさまから おかねなんかとれないよ~
全商品ぜんしょうひん 無料むりょう提供ていきょうさせていただくわいさ~
我可不能向村子的大恩人收錢呢~
所有商品免費向您提供哩~
For the village's savior, no charge!
All our products are free!
Talk_1016居然把商品拿得干干净净,
真是多谢惠顾哩~
真想让远在监视堡垒的妻子
也看看这幅景象哩~
こんなにキレ~にってもらえるなんて
ありがたいさね~
この光景こうけい 監視砦かんしとりでにいる女房にょうぼうにも
せたかったわいさ~
您居然把商品接收得一乾二淨~
真是感謝哩~
真想讓在監視堡壘的妻子
也看看這副景象哩~
How about that! You cleared us out!
I'm just happy to keep you fed. I'm sure
my wife at Lookout Landing would agree.
0002来卖东西りに我來賣東西I'm here to sell.
Talk_1002能帮上大恩人的忙,
是我的荣幸哩~
大恩人だいおんじんさまの おやくてて
うれしいわいさ~
能幫上大恩人的忙
真是太高興哩~
Always happy to help!
Talk_1003记得下次再来哩~また るさね~歡迎再來哩~Come again!
Talk_1004很高兴我这里
有您喜欢的东西哩~
ったものがあって
よかったわいさ~
有您喜歡的東西
真是太好哩~
Glad you found something you liked!
Talk_1005请您收好哩!
随时欢迎您再过来哩!
どうぞ ってくわいさ!
またいつでも あそびにてほしいさね!
請別客氣儘管帶走哩!
隨時都歡迎您來玩哩!
Enjoy! And please come again!
Talk_0010空空的货架
看着真舒适哩~
我会去进货的,记得下次再来哩~
からっぽになるのは
てて 気持きもちがいいわいさ~
仕入しいれておくから またるさね~
看著貨架被清空,
感覺真是舒服哩~
我之後會去補貨,歡迎再來哩~
There's nothing like the feeling you get
when you've sold all you can sell. But I'll
restock, so don't stay away too long!
Talk_0012很高兴你能喜欢这里的商品哩~
记得下次再来哩~
ってもらえて うれしいわいさ~
またるさね~
很高興您能喜歡~
歡迎再來哩~
Glad you know what you like! Shop
here anytime!
Talk_0013下次我也会摆满新鲜的商品的,
记得下次再来哩~
つぎ新鮮しんせん商品しょうひんそろえておくから
また るさね~
下次也會準備新鮮的商品,
歡迎再來哩~
I'll catch some fresh stock for next time,
so come see me again!
Talk_0014商品数量不太够哩?
我会去进货的,记得下次再来哩~
ちょっとりなかったかいさ?
仕入しいれておくから またるさね~
商品好像有點不夠了哩?
我會去補貨,歡迎再來哩~
There just isn't enough merchandise in
the world sometimes. But I'll get more in
stock, so come back and see me later!
Near_1003那儿可不是站人的地方哩~そこはるとこじゃないさ~那可不是給人站的地方哩~Don't climb on that!
Free_Talk_31哩?
要几个哩?
かいさ?
いくつにするさね
是吧?
要幾個哩?
How many would you like?
Free_Talk_34全部哩!
您确定哩~?
全部ぜんぶさね!
それでいいかいさ~?
想要全部的哩!
您確定哩~?
All of them, huh? You sure?
Free_Talk_52……
只要这些哩~?
と…
それだけでいいさ~ね?
……
只要這樣就好哩~?
So, of those... Will that be all?
Free_Talk_56_a只要1个哩?
您不用客气哩~1个就够哩?
が1つだけさね?
遠慮無用えんりょむようだわいさ~ それだけでいいかいさ?
只要1個就好哩?
您不需要客氣哩~真的只要這樣就好哩?
I'll remind you they're free... Are you sure
you only want one?
Free_Talk_56_b要拿
哩?

っていくかいさ?
要把
帶走哩?
Aha. So you want to take the last one?
Com_Talk_00您要卖什么哩~?なにを ってくれるのかいさ~?您想要賣什麼哩~?Whaddaya want to sell me?
Com_Talk_01要卖哩?
这样是卢比,如何哩~?
るかいさ?
ルピーになるけど いいかね~?
要賣哩?
這樣是盧比,如何哩~?
I'll give you . Sound fair?
Com_Talk_02多谢惠顾~
还有别的东西要卖哩~?
まいど まいど~
ほかにも ってくれるのかいさ~?
多謝惠顧~
還有其他東西要賣我哩~?
Pleasure doing business! Anything else
you want to sell?
Com_Talk_02b谢谢啦~
如果还有其他东西要卖,我也能收购哩。
ありがとね~
ほかにもあれば るさね
謝謝~
我還可以收購其他東西哩。
Thanks! Anything else to offload?
I'm happy to buy it!
Com_Talk_02c谢谢啦~
还有其他东西需要我收购哩?
ありがたや~
ほかにも るものはあるさね?
感激不盡~
還有其他東西可以讓我收購哩?
Thank youuu! Got anything else for me?
Com_Talk_02d真是愉快的交易哩~
还有其他不需要的东西哩?
うれしいさね~
ほかにも いらないモノはあるかいさ?
太開心哩~
還有其他不要的東西哩?
I'm happy with that! Is there anything else
you don't want?
Com_Talk_04哎呀,真可惜哩~ありゃ 残念ざんねんさね~哎呀,真是可惜哩~Ah, that's fair.
Com_Talk_05我什么都收购哩~なんでも るさね~我什麼都能收購哩~I'll buy anything!
Com_Talk_05b要卖什么给我哩~?なにってくれるかいさ~?要賣什麼給我哩~?What'll you sell me?
Com_Talk_05c不论是什么,我都乐意收购哩~どんなものでも うれしいもんさね~您想賣什麼我都願意收購哩~Whatever you want to sell, I'll buy!
Com_Talk_05d可以慢慢挑选哩~ゆっくりえらんでくれていいさ~ね可以慢慢挑沒關係哩~Take your time selecting. I'm in no hurry.
Com_Talk_13要卖哩~?
要卖几个哩~?
るさ~ね?
いくつにするわいさ~
要賣哩~?
要賣幾個哩~?
Gotcha. And how many?
Com_Talk_14的话……
我一共用卢比收购,可以哩?
と…
合計ごうけいルピーるけどいいさね?
……
我一共用盧比收購,如何哩?
For , I can give you .
Is that OK?
Com_Talk_15不好意思,
我这儿不能收购这件物品哩~
それは ちょっとうちでは
れないさ~ね
我可能沒辦法
收購那個東西哩~
Uh... I can't buy that off you. Sorry.
Com_Talk_16我不能收购穿在身上的衣服哩~
请把要卖的衣服脱下来再来哩。
てるふくれないわいさ~
いでから てほしいさね
我沒辦法收購您穿在身上的服裝哩~
請先脫下後再來賣哩。
I can't buy clothes with you in them.
Take that off and we'll talk.
Com_Talk_33只卖1个哩?
那我出卢比,可以哩?
を1つだけさね?
それなら ルピーでいいかいさ?
只要賣1個哩?
這樣我用盧比收購,如何哩?
Just one, huh? Let's say .
That good by you?
Com_Talk_35要将个全卖掉吗?
我一共用卢比收购,可以哩?
個全部こぜんぶ
合計ごうけいルピーるけどいいさね?
要將個全賣掉哩?
我一共用盧比收購,如何哩?
All ? I can give you .
How's that sound?
Com_Talk_53哎呀,不想要哩~?
记得下次再来哩~
ありゃま やめちゃうのかいさ~?
またてほしいさね~
哎呀,您不想要了哩~?
下次再來哩~
Changed your mind? Well, come back if
you change it again.
Com_Talk_55哎呀,您的行李满了哩!
请整理一下袋子再来哩。
ありゃ 荷物にもつがパンパンさね!
ポーチの中身なかみ整理せいりしてきてほしいわいさ
哎呀,您的行李好像滿出來哩!
請先整理一下袋子再來哩。
Ack! Your pouch is too full. Organize the
stuff in there and we'll talk, OK?
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell them all.
5510全拿走ぜんぶもらう全部收下I'll take them all.
Talk_9001您、您在干什么哩!なにしてるさね!您、您在做什麼哩!Hey! What's the big idea?
Talk_9002那是我重要的买卖用具哩!
抱歉,这个不能给您哩。
それは大事だいじ商売道具しょうばいどうぐだわいさ!
わるいけどこれはゆずれないさね
那是我重要的生財工具哩!
很抱歉,這個我是不會讓出來的哩。
We need that for the business! Please,
leave it alone!
Talk_9003都说了那是我重要的买卖用具,
就算是恩人您,也不能拿走哩~
だから それは大事だいじ商売道具しょうばいどうぐだから
いくら 恩人おんじんとはいえゆずれないわいさ~
我說過那是我重要的生財工具,
就算您是恩人,我也不會讓給您哩~
Like I said, without that, we can't keep
the business going. I appreciate all you've
done for us, but please leave it alone.
Npc_SouthernVillage015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0003你这打扮……可要小心,
别被士兵发现了。
比起这个……
その恰好かっこう… くれぐれも
兵士へいしつからないようにな
それよりも…
那身打扮……你千萬要小心
別被士兵發現了。
比起這個……
That outfit... It would be best if the guards
didn't see you dressed that way.

But besides that...
talk0005你这打扮……可要小心,
别被士兵发现了。
……
その恰好かっこう… くれぐれも
兵士へいしつからないようにな
那身打扮……你千萬要小心
別被士兵發現了。
……
That outfit... It would be best if the guards
didn't see you dressed that way.

Hm.
talk0004再怎么说也该穿上衣服吧……
我已经有钟爱的伯伊了。
不对,比起这个……
いくらなんでも ふくてくれ…
わたしには すでにこころめたヴォーイがいるんでな
いや それよりも…
總之能不能請你穿件衣服……
我心中已經有一位伯伊了。
不對,比起這個……
The desert may be a warm place, but I
would really appreciate it if you'd wear
a little bit more clothing, OK?
But besides that...
talk0000刚才真是吓了一跳……
回过神时,眼前突然站着一个伯伊。
不过,多亏这吓了一跳,
把我扭到的腰给治好了。
其实,我的丈夫也是个海利亚伯伊哦。

女儿也到了格鲁德族规定回镇的年龄,
所以我和女儿两人回到了格鲁德小镇。
我跟丈夫说,伯伊要是进入小镇,
立马就会被关进牢房里去的,
可是他直到最后都吵着要跟过来……

儒秀……你现在在做什么呢……

等你买完东西也赶紧离开小镇吧,
趁着还没被士兵发现。
さっきは おどろいたよ… づいたら
まえに ヴォーイがってたんだからな
ま ビックリしたおかげ
ぎっくりごしなおったけどな
じつわたし旦那だんなも ハイリアじんのヴォーイなんだ

むすめ年頃としごろになったから ゲルドのおきてしたがって
むすめ二人ふたりで ゲルドのまちもどってきたんだ
ヴォーイが まちはいろうもんなら
すぐ牢屋行ろうやいきだって ってるのに
最後さいごまでついてくって ゴネててね…

ワビスケ… 今頃何いまごろなにやってるかなぁ…
アンタも ものがすんだら
兵士へいしつからないうちまちるといい
剛才真是嚇了我一跳……
沒想到我回過神後,眼前居然有位伯伊。
不過,多虧這麼一嚇,
幫把我閃到的腰治好了呢。
其實我丈夫也是海利亞伯伊呢。

在女兒成年之後,我便遵循格魯德族的族規,
跟女兒一起回到了格魯德小鎮。
雖然我和丈夫說過,一旦伯伊闖進村子的話,
馬上就會被打入牢房,
但他直到最後還是吵著說要跟來……

儒秀……你現在在做什麼呢……

你買完東西之後,
趁士兵還沒發現時趕快離開小鎮吧。
I was...not expecting a voe to suddenly
appear right before my eyes. Nearly made
me jump out of my skin!
I should thank you though. I had a crick
in my back, but the shock of your arrival
seems to have fixed it!
My husband is a Hylian voe too. Imagine
if he'd been the one suddenly appearing!
But obviously he isn't allowed into town...
Since it is customary for Gerudo to return
to town at a certain age, our daughter
and I moved back here...
I warned my husband—several times—that
voe were not allowed inside the town and
were sometimes jailed, but...
Well, he insisted on traveling with us all
the way here, and I saw him eyeing the
town walls when we parted ways.
Wabbin... I wonder what you're up to right now...


Anyway, once you're done shopping,
you'd better get out of town before any
of the guards catch you.
talk0001你怎么又来了?
为什么你没被士兵发现呢?
正常来说,伯伊只要进入这个小镇,
就会被带去牢房的啊?
听我一句劝,你买完东西就快离开小镇吧,
趁着还没被士兵发现。
不知是不是因为看到了海利亚人伯伊,
我又想起了我的丈夫……
儒秀……你现在在做什么呢……
またたのか?
なんでおまえ兵士へいしつからないんだ?
普通ふつうなら ヴォーイがまちはいるだけで
牢屋ろうやきだぞ?
わるいことはいわん ものがすんだら
兵士へいしつからないうちまちるといい
ハイリアじんのヴォーイをみたせいか
旦那だんなことおもしちゃったよ…
ワビスケ… 今頃いまごろなにやってるんだろな…
你又來啦?
為什麼你沒被士兵發現呢?
正常來說,伯伊光是進入小鎮,
就會被抓去牢房關喔?
我勸你還是在買完東西之後,
趁士兵還沒發現時趕快離開小鎮吧。
大概是因為看到海利亞人的伯伊,
我突然想起丈夫的事了……
儒秀……你現在在做什麼呢……
Oh, you're back? I'm surprised the guards
haven't found you. Normally they're pretty
good at catching intruders...
Usually when a voe tries to sneak into
town, he's quickly caught by the guards
and thrown into jail.
I won't turn you in, of course, but once
you're done shopping, you should get out
of town before the guards find you.
Wow, I see another Hylian voe and all I can think
about is my husband...

Wabbin... What are you up to right now?
talk0002抱歉……我忘记“互不深究”
这条秘密俱乐部的规定了。
这里是士兵眼目所不及的秘密基地,
好好享受在这里的购物时光吧。
すまん… 余計よけい詮索せんさくをしない させないってのが
秘密クラブここのルールだったのを わすれてたよ
ここは兵士へいしとどかない 隠れ家アンダーグラウンド
ゆっくりものたのしんでいってくれ
抱歉……我忘了「互不深究」
是這個秘密俱樂部的規矩了。
這裡是連士兵也無法得知的秘密場所,
請慢慢享受在這裡的購物時光吧。
Sorry, I forgot an important rule of the
Secret Club—everyone's business is
their own.
You'll be safe from the guards here, so
feel free to take all the time you need to
look at the things we sell.
Npc_SouthernVillage016
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0001佩蒂……ペディ…佩蒂……Perda...
near0002阿克雷特……アクレット…阿克雷特……Aaqlet...
talk0000你、你是个男的吧?
为什么能在外边随便走动啊?
きみおとこだよね?
なんで そっちがわ自由じゆうあるいてるの?
你、你是男人對吧?
為什麼你能在外頭隨便走動啊?
Hey, wait! You're a guy, aren't you?
How come you're able to just...walk
around? Why haven't they arrested you?
talk0001咦?你什么时候……?

我、我当然认识你,
毕竟我一直在这里看着你呢。
你……应该是男的吧……?
为什么能大摇大摆地走在居住区啊?
え? いつのに?

きみことってますよ
ここからずっとてましたから
きみおとこですよ… ね?
なんで 普通ふつう居住区きょじゅうくなかあるけるんです?
咦?你是什麼時候……?

我、我記得你喔,
因為我一直在這看著你。
你是……男人……對吧?
為什麼你能大搖大擺地走在居住區啊?
What? How long have you been in here?


Wait, I recognize you. I've seen you
walking around out there.

I don't understand. You're a man, but
they let you just come and go whenever
you like?
talk0007格鲁德族以“禁止男性
这条严格的规则而出名,
你居然能获准自由出入,
到底是何方神圣?
像我就只是在小镇里露了一下脸,
就被关到牢房里了……
甚至都没有解释的机会……
ゲルドの男子禁制だんしきんせいおきてって
かなり厳格げんかく有名ゆうめいなのに
許可きょかりるとか
きみ何者なにものなんだい?
ぼくなんて 敷地内しきちないにちょっとかおをだしただけで
ろうなかさ…
わけするひまさえなかったよ…
格魯德族那個禁止男性進入的規矩
可是嚴厲到很出名的,
但你居然能夠得到允許,
你到底是何方神聖?
像我僅僅是在小鎮內稍微露個臉,
就被關進牢房了……
連辯解的機會都沒有呢……
It's no secret that the Gerudo rigidly
enforce their law that forbids men from
entering the town.
So...how come you're able to just walk
around without causing a fuss? I mean...

I barely crossed the threshold between
town and desert! They threw me in jail
faster than I could say "No, wait! Not jail!"
They didn't give me a chance to explain
anything at all...
talk0002我只不过是想看一眼
妻子佩蒂和女儿阿克雷特而已……
不过,偷偷告诉你,
多亏被关进了牢房,
我经常能见到女儿
与其说不幸,不如说是万幸!

可虽然经常能见到女儿,
但是一次都没有见到过妻子……
我听她说,
她在格鲁德小镇的服饰店工作。
我的女儿可能知道些什么,
但是我也没法儿跟她搭话……
佩蒂……阿克雷特……
爸爸在这里哦~
ぼくたんつまペディむすめアクレットかお
たかっただけなのに…
でも あまりおおきなこえじゃえませんが
牢屋ろうやれてくれたおかげ
むすめ姿すがたえるので つらいというよりは
むしろうれしいですけどね
でもむすめ姿すがたはよくかけますが
つま姿すがた一度いちどてなくて
ゲルドのまち服屋ふくやはたらくって
ってたんですけどね
むすめならなにってるはずですが
はなしかけられないし…
ペディ… アクレットぉ…
パパはここだよ~
我只是想來探望一下
妻子佩蒂跟女兒阿克雷特而已……
雖然這不是值得大肆宣揚的事,
但多虧我被抓進牢房,
才能看見女兒的樣子
比起難過,不如說是很開心呢。
不過,雖然我常常見到女兒,
但卻一次也沒有見到妻子呢……
聽他說是在
格魯德小鎮的服飾店工作。
女兒應該會知道些什麼,
但是我沒辦法和他搭話……
佩蒂……阿克雷特……
爸爸在這裡喔~
I just wanted to see the faces of my wife,
Perda, and our daughter, Aaqlet.

But—and I'm only telling you this because you seem
like a trustworthy sort...

I've actually seen my daughter a few times, so on
average, I'm more happy than upset.


Even though they have me in this jail, I do
see her occasionally. However, I haven't
seen my wife even once
...
I know she was planning to work at a
clothing store in Gerudo Town, but that's
all I've got.
I'm sure my daughter could tell me more,
but I haven't been able to talk to her yet.

Perda... Aaqlet... I know we'll be together
again soon...
talk0008咦?你……
什么时候进来的!?
え? きみ
いつのに!?
咦?你……
什麼時候!?
Huh? You... Where did you come from?!
talk0004我好羡慕你啊……
能在牢房内外自由走动……
不过在这里每天都能见到女儿阿克雷特
倒也没有那么糟糕……
问题是我的妻子佩蒂……
我听说她在格鲁德小镇的服饰店工作,
但是从来没有在居住区见到过她……

阿克雷特可能知道些什么,
但是我又没法儿和她说话……
不过……只要她过得开心健康,
我就知足了。
きみはいいですね…
牢屋ろうやなかにもそとにも自由じゆうできて…
でもここからでもむすめアクレット姿すがた
毎日見まいにちみえるので わるくはないんですけどね
問題もんだいつまペディなんですよね…
ゲルドのまち服屋ふくやにいるはずなんですけど
居住区ここではかけたことがなくて…

アクレットならなにってるハズですが
はなすことはできないし…
いや… 元気げんきでいてくれたら
それでいいんですけどね
我好羨慕你……
能在牢房內外自由活動啊……
不過在牢裡可以每天看到女兒阿克雷特
所以也不錯啦。
問題是我妻子佩蒂……
他應該在格魯德小鎮的服飾店工作,
但我從來沒在居住區見過他……

阿克雷特他應該知道些什麼,
但我沒辦法和他說話……
不過……要是他過得很好的話,
那我也就滿足了。
It must be nice to be able to come and go
as you please. Meanwhile, I'm just in
this cell...
It isn't all bad though. I'm able to see
my daughter, Aaqlet, every day! From
a distance, anyway.
But I haven't seen Perda at all. It's been
a little tough on the old spirit.

She told me once that she planned to
work at a clothing store in Gerudo Town,
but I haven't seen her walking by.
Aaqlet probably knows something, if
only I could speak to her. No one likes a
loud, annoying prisoner...
Still, while I am curious, as long as they're
both happy and healthy, I'm happy too!
talk0005牢里连扇窗户都没有,
待在这里都失去时间概念了。
不过我可以靠阿克雷特推测时间,看她从里面
跑出来大概就是早上,等跑回来就是晚上了。
まどもないので
ここにいると 時間じかん感覚かんかくがなくなりますが
おくから アクレットしてくるとあさ
もどってくると よるなんだなっておもいますよ
牢裡連扇窗戶都沒有,
待在這裡都快分不清日夜了。
不過看到阿克雷特從裡面跑出來就是早上,
回去的話大概就是晚上了吧。
It's a little hard to tell what time of day
it is in here, not being able to see the
outside world...
I did figure out that Aaqlet runs by in
one direction in the morning, and she
goes back the other way at night though.
talk0006我女儿阿克雷特睡觉的地方似乎就在附近,
所以我经常能见到她。
可妻子佩蒂到底在哪里呢……

我听说她在
格鲁德小镇的服饰店工作。
阿克雷特可能知道些什么,
但是我又没法儿和她说话……
不过……只要她过得开心健康,
我就知足了。
このちかくに寝床ねどこがあるらしいので
むすめアクレットは よくかけますが
つまペディはどこにいるのか…

ゲルドのまち服屋ふくやはたらくとは
いていたんですけどね
アクレットならなにってるとはおもうんですが
はなすことはできないし…
いや… 元気げんきでいてくれたら
それでいいんですけどね
我女兒阿克雷特睡覺的地方似乎就在附近,
所以很常看到他。
不過妻子佩蒂到底在哪呢……

聽他說是在
格魯德小鎮的服飾店工作,
阿克雷特他應該會知道些什麼,
但我沒辦法和他說話……
不過……只要他過得很好,
那我也就滿足了。
I think the sleeping area is near, so that's
probably why I see Aaqlet walking by
so often.
But I haven't seen Perda at all. It's been
a little tough on the old spirit.

She told me once that she planned to
work at a clothing store in Gerudo Town.

I imagine Aaqlet knows something, but
I can't talk to her from here...

Honestly, though, while I am curious, as
long as they're both happy and healthy,
I'm happy too!
talk0014牢里连扇窗户都没有,
待在这里都失去时间概念了……
之前我还可以靠阿克雷特推测时间,
她跑出去就是早上,跑回来就是晚上……
まどもないので
ここにいると時間じかん感覚かんかくがなくなりますよ…
まえアクレットしてくるとあさ
もどってくると よるなんだなっておもってましたが…
牢裡連扇窗戶都沒有,
待在這裡都快分不清日夜了…
我之前想說看到阿克雷特從裡面跑出來就是早上,
回去的話大概就是晚上……
It's a little hard to tell what time of day
it is in here, not being able to see the
outside world...
I had figured out that Aaqlet would
run by in one direction in the morning
and another at night, but now...
talk0013现在由于回到了地面,
能见到女儿阿克雷特的机会也变少了……
之前她睡觉的地方似乎就在这附近,
所以我经常能看到她……
妻子佩蒂说她在格鲁德小镇的服饰店工作,
但我还是没见到她……
或许阿克雷特知道妻子在哪里,
但我也根本没法儿和她说话……
不过……只要她过得开心健康,
我就知足了。
いま地上ちじょうもどってしまって むすめアクレット
姿すがた機会きかいってしまいました…
まえは このちかくにむすめ寝床ねどこがあったようで
よくかけてたんですけどね…
つまペディゲルドのまち服屋ふくやはたらくって
ってたんですが 相変あいかわらず見当みあたらず…
アクレットならつま場所ばしょってるはずですが
そもそも はなすことができませんしね
いや…元気げんきでいてくれたら
それでいいんですけどね
但他回去地上住了,
所以我見到女兒阿克雷特的機會也變少了……
之前他睡覺的地方似乎就在附近,
所以我才能經常見到他……
妻子佩蒂說他在格魯德小鎮的服飾店工作,
但我也沒有見到他……
阿克雷特他應該會知道妻子在哪,
但我幾乎沒機會和他說話……
不過……要是他過得很好的話,
那我也就滿足了。
Hmm... Now that most folks have gone
back up to the surface, I don't ever really
see my daughter, Aaqlet, passing by...
I think the sleeping area was nearby
before, so I would often see her coming
and going.
My wife, Perda, told me once that she was
planning to work at a clothing store in
Gerudo Town, but I haven't seen her...
I imagine Aaqlet knows where my wife
is, but I haven't been able to even say a
word to her...
Honestly, though, while I am curious, as
long as they're both happy and healthy,
I'm happy too!
talk0015什么?秘密俱乐部??え? 秘密シークレットクラブ??咦?秘密俱樂部??What? Perda's working at a place called
the Gerudo Secret Club?
talk0016什么嘛……原来是服饰店的名字啊……
吓死我了……
只要她过得开心健康,
我就知足了。
妻子她一定是在努力工作,
填补我不在的漏洞吧……
好~我今后也要好好守望阿克雷特!

虽说是从牢房里守望!
なんだ… 服屋ふくや名前なまえか…
ビックリした…
でも元気げんきそうだったなら
よかったです
ぼくがいないぶん アクレットのために
頑張がんばってくれてるんだとおもいます
よ~し ぼくもアクレットを見守みまもるぞ!

牢屋ろうやなかからですけどね!
什麼嘛……原來這是服飾店的名稱啊……
嚇我一跳……
不過,他看來過得很好,
那我也放心了。
我想妻子他是為了阿克雷特,
所以才努力工作,想填補我不在的份吧。
好~那我也要好好守望著阿克雷特!

不過我只能從牢房裡看著他就是了!
Oh! That's what the clothing store is
called? What an unusual name.

Well, I'm happy to hear that she's
doing well.

She must be working so hard to support
Aaqlet up there at that shop...

Hmph! That's it! I can do my part by
watching over Aaqlet while she's away!

It'll just have to be from inside this cell.
talk0017妻子佩蒂也在
为了女儿而努力着,
我也要继续守望阿克雷特!

虽说是从牢房里守望!
つまのペディも
むすめのために頑張がんばってくれてるんです
ぼくも アクレットを見守みまもつづけます!

牢屋ろうやなかからですけどね!
我的妻子佩蒂
也為了女兒在努力,
所以我也要繼續看好阿克雷特!

不過我只能從牢房裡看著他就是了!
My wife, Perda, must be working hard to
support Aaqlet.

And I'm gonna do all I can to help support
Aaqlet too!

It'll just have to be from inside this cell.
talk0018现在大家回到了地面,
我能见到女儿阿克雷特的机会变少了,但是……
みんな地上ちじょうもどってしまって むすめアクレット
姿すがた機会きかいってしまいましたが
現在大家都回到了地上,
我見到女兒阿克雷特的機會也變少了,不過……
Now that everyone has gone up
aboveground again, I don't get to
see Aaqlet all that much...
Npc_SouthernVillageGambler
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001真是一场灾难……災難さいなんだねえ…真是場災難……Some luck...
Talk_0001小哥,你好像是生面孔哩。

怎么样?
驱逐海盗感兴趣吗?
おめぇさん ないかおさね

どうだい?
海賊退治かいぞくたいじにゃ 興味きょうみねぇかい?
我好像從沒見過小哥哩,

怎麼樣?
你對擊退海盜感興趣嗎?
Haven't seen your mug before. You new
around here?
Listen, I got a proposition for ya. Involves
taking care of some no-good pirates.
Whaddaya say—feeling brave?
Talk_0002怎么,小哥?
你对驱逐海盗感兴趣了吗?
なんだい? おめぇさん
海賊退治かいぞくたいじ興味出きょうみでちまったかい?
怎麼啦,小哥?
你對擊退海盜感興趣了嗎?
What is it, kid? You thinkin' about fighting
those pirates
I mentioned?
0001驱逐海盗?海賊退治かいぞくたいじ擊退海盜?Pirates?
Talk_0010怎么?小哥,
你愿意帮我们驱逐海盗了吗?
どうした? おめぇさん
もしかして 海賊退治かいぞくたいじってくれるってか?
怎麼啦,小哥?
難道你想去擊退海盜
So what's the story, kid? You going to
take care of those pirates or not?
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0030哈哈哈!开玩笑的。

看小哥你瘦成这副模样,
哪能拜托你去做那么危险的事情哩。
不过,有海盗出没这件事
可就不是开玩笑了。
从这里南下的海边
有个叫沃托里村的地方。
那儿是大叔我的故乡,
也遭受了怪物的袭击。
怪物是坐着大船来的,
所以大家都说是海盗
从前,那儿可是个
海产丰富的和平渔村呢……
はっはっは 冗談冗談じょうだんじょうだん

おめぇさんみたいな ほそっこいのに
そんなアブネー事頼ことたのんだりしないさね
でも 海賊かいぞくがいるってのは
冗談じょうだんじゃねぇんだ
ウオトリーむらっちゅう
ここから みなみくだった海辺うみべにある
おれ故郷こきょう
魔物まものおそわれちまってなぁ
おおきなふねってきたもんで
みんな 海賊かいぞくってってんだ
うみめぐにあふれる
平和へいわ漁村ぎょそんだったのによぉ…
哈哈哈,我開玩笑的啦。

看小哥你瘦成這副模樣,
我怎能拜託你去做那種危險的事哩。
不過有海盜出沒這件事
可不是開玩笑的。
從這裡南下的海邊
有個叫做沃托里村的地方。
也就是大叔我的故鄉,
那裡也被怪物襲擊了。
那些傢伙搭乘大船前來,
大家都稱呼牠們為海盜喔。
那裡原本可是個
海產豐富的和平漁村啊……
HAAAhahaha! I'm only kidding!
A skinny little guy like you? You'd be a
goner before ya got out your sword!
The pirates I'm talking about, they're
nasty characters. Attacked Lurelin Village
on the coast south of here.
That place was my home, until the pirates
forced me out.
A peaceful village, blessed by the sea...
That's what it used to be.
Talk_0032哈哈哈!我懂我懂。

看小哥你瘦成这副模样,
哪能拜托你去做那么危险的事情哩。
不过,有海盗出现可是千真万确的,
记得别靠近那些巨大的船
はっはっは わーってるよ

おめぇさんみたいな ほそっこいのに
そんなアブネーこと たのんだりしないさね
でも 海賊かいぞくっちゅーもんは 本当ほんとうにいるからよ
でっかいふねには ちかづくんじゃねーよ
哈哈哈,我知道啦。

看小哥你瘦成這副模樣,
我怎能拜託你去做那種危險的事哩。
不過那些海盜真的有出沒,
你千萬不要靠近那艘巨大的船啊。
HAAA! Hahaha! That will never not crack
me up!
Just the idea of it! A little pipsqueak like
you against the whole throng of 'em!
They'd eat you for lunch!
If you know what's good for you, you'll
stay far away from those pirates—and that
big ship they've got.
Talk_0033你说什么!
小哥你把那些家伙都赶跑了?
哎呀……我真是没看出来,
没想到小哥你这么有本事啊。
虽说大叔我离开村子的时候,
村里的建筑物已经损的损,坏的坏……
不过既然海盗已经被击退了,
那我就等过段时间回去看看吧。
なんだって! おめぇさん
あいつらぱらっちまったのかい?
こりゃたまげた… おめぇさん によらず
なかなかの うでっぷしみたいだな
おれむらてきたとき様子ようすじゃ
建物たてものは ほとんどこわれてるだろうが
海賊かいぞくがいなくなったってんだ
しばらくしたら もどってみるとするかな
小哥,你說什麼!
你把那些傢伙趕跑了嗎?
太驚人了……小哥你的身手似乎相當了得,
真是人不可貌相呢。
雖然大叔我離開村子的時候,
村裡的建築物幾乎都毀了。
不過既然海盜已經消失,
過一陣子我也回去看看吧。
You chased 'em away? YOU?


Well, I'll be. You're stronger than you
look, ain't ya?

Last I saw, most of the buildings had
been destroyed...

But if the pirates are gone, maybe I'll
wait a while and then go poke around.
See the state of things.
Talk_0034哎呀~多亏了小哥你,
我久违地听到了好消息啊。
只不过,根据当时的那副惨状,
估计我的店已经坏得不成样了吧……
いやぁ~ おめぇさんのおかげ
ひさしぶりに いいはなしけたよ
ただ あのとき様子ようすじゃあ
おれみせこわされちまってんだろうな…
哎呀~託小哥的福,
我才能久違地聽到這種好消息。
不過,按照當時的情況,
我的店應該也被破壞了吧……
Thanks, kid. That was the first good news
I've heard in ages.

Still, I doubt my shop's standing if those
pirates got to it...
Near_0002哦~哦~下起来哩。お~お~ ってきたさね哦~哦~下起雨來哩。Bah! Rain!
Near_0003先在这儿等到雨停好哩。むまでつとするさね就先在這等到雨停哩。I don't want to get wet.
Talk_0221大叔我自小在海边长大,
被海水打湿是常事,没什么大不了的。
但被雨水淋湿总觉得浑身不舒服哩,
可别在这种时候叫住我啊。
おれ海育うみそだちで
うみでびしょぬれんなるのは 平気へいきだがな
あめたれるのは 気持きもわるいんさね
めるんじゃねぇよ
大叔我是在海邊長大的,
所以被海水沖濕也不會在意。
但被雨淋到可是不太舒服哩,
可別在這種時候叫住我啊。
I grew up on the coast, so I enjoy a good
dip in the ocean. Soothes me.
But getting rain-wet? That I don't like
one bit. So outta my way! I need to get
somewhere dry.
Talk_0222虽然大叔我不喜欢淋雨,
但每次听见雨声,总能回想起海浪的声音哩……
あめたれるのは勘弁かんべんだが
あめおといてっと なみおとおもすさね…
雖然大叔我討厭被雨淋,
但聽著雨聲,就會讓人想起海浪的聲音哩……
I hate the way rain feels, but I don't mind
how it sounds. Reminds me of waves
crashin' on the beach.
Talk_0223哎哟,对不住。おっと こりゃ失礼しつれい
哎呀,不好意思。Oops. Excuse me.
Talk_0224都说雨声能盖住周围的杂音,
夜里下的雨,更让人觉得安静哩。
あめ余計よけいおとをかきしてくれるが
よるあめは さらにしずかにかんじるさね
雨聲可以蓋過多餘的雜音,
深夜的雨會讓人感到格外寧靜哩。
Hard to hear anything over the rain.
Near_0010要不要来试试手气?パカっとどうだい?要不要試試手氣呢?Wanna open one?
Near_0013这里是宝箱店~宝箱屋たからばこやだよ~這裡是寶箱店~Come on! Try your luck!
Near_0011天气真差哩。やな天気てんきだわいさ真是討厭的天氣哩。Nasty weather...
Near_0012本店今天已经打烊了。今日きょうはもうみせじまいだよ今天已經打烊囉。Come back later, kid.
Talk_0114在驿站里结识的小哥
不仅击退了海盗,
还重建了这个沃托里村
以及我家的店。
我真是做梦也没有想到哩。
まさか 馬宿うまやど出会であったおめぇさんが
ほんとに海賊かいぞくぱらって
このウオトリーむらと ウチのみせ
てなおしてくれるとは
おもってもみなかったわいさ
沒想到在驛站遇見的小哥
不僅將海盜都趕走,
而且還協助重建了
沃托里村和我的店鋪,
真是做夢也想不到哩。
Well, look who it is. The kid who sent the
pirates packing.

The kid who rebuilt the whole village,
including this humble establishment.

When we met at the stable, I took you for
the fragile type.

Glad you proved me wrong.
Talk_0115哎哟哟,这世上
竟然真的会有救世主,
不仅帮忙击退海盗,
还修复了这个沃托里村和我们家的店。
我做梦都想不到哩!
いやいや まさかほんとに
海賊かいぞくぱらって
このウオトリーむらと ウチのみせ
てなおしてくれる 救世主様きゅうせいしゅさまあらわれるとは
おもってもみなかったわいさ!
沒想到真的會有
把海盜都趕走,
還協助重建沃托里村跟我那店鋪的
救世主大人出現!
真是做夢也想不到哩!
You're him, aren't ya? The kid who sent
the pirates packing?

The kid who rebuilt the village, including
this humble establishment?

I'd given up, ya know. I thought this town
was history.

Glad you proved me wrong.
Talk_0105大叔我开的店叫作“宝箱店”,
简而言之,就是试运气的地方。
或许算不上是什么谢礼,
你就从那边的宝箱里挑1个打开试试看好哩。
不必客气,就当碰碰运气。
おれみせは『宝箱屋たからばこや』ってばれててな
まあ運試うんだめしのゲームみたいなことをやってるさね
れいってわけじゃないが
そこの宝箱たからばこを 1つえらんでけてみるわいさ
遠慮えんりょせず パカッとやってくれ
大叔我開的店叫做「寶箱店」,
簡單來說就是試試手氣的地方。
雖然這算不上是什麼謝禮啦,
不過你可以從那裡選一個寶箱打開哩,
別客氣,快點選來打開看看吧!
But enough sappy stuff. This is the
Lucky Treasure Shop, where I run what
you'd call a game of luck.
See those treasure chests? Pick any one
of them and open it.
Don't be shy. Crack one open.
Talk_0107来吧,不用客气,
挑1个喜欢的宝箱打开看看好哩。
ほら 遠慮えんりょはいらん
きな宝箱たからばこを1つ けてみるわいさ
來,別客氣,
選一個你喜歡的寶箱打開哩。
C'mon, bud. It's not that complicated.
Pick a chest—any chest—and open it up.
Talk_0104哦,小哥,你果然又来了。
看来你也挺爱玩的啊。
おう おめぇさん やっぱりまたたか
あんたも 中々なかなかきもんだねぇ
哦,小哥你果然又來啦,
看來你也挺愛玩開寶箱遊戲呢。
Here to try your luck again? Got bit by
the wagering bug?
Talk_0118那么,今天也不必客气,
挑个宝箱碰碰运气好哩。
じゃあ今日きょう遠慮えんりょせず
宝箱たからばこを パカッとやってくわいさ
來,今天也別客氣,
選一個寶箱來試試手氣哩。
Well, I won't stop you. Go ahead and
crack open a chest.
Talk_0101小哥,俗话说“心急吃不了热豆腐”,
太着急可不好。
不过,大叔我是个心胸宽广的男人,
如果你……
……不,没什么,
麻烦你过段时间再来哩。
おめぇさん あんまりあせるのはくないぜ
短気たんき損気そんきってな
だがよ おれうみのように こころひろおとこ
もし…
…いや なんでもないさね
またしばらくってからるわいさ
小哥啊,操之過急可是不好的。
性急只會讓你吃虧。
不過,大叔我心胸就像大海一樣遼闊,
如果……
……不,沒什麼哩。
請你隔一段時間之後再來哩。
You're back already? Why the hurry?
Luck doesn't favor the hasty.
Then again, I'm a generous man. If you
want to play again that badly...
...Eh. Forget I said that. Come again
when some time has passed.
Talk_0102小哥,不管你来几次,
打烊的店也不会重新开业的。
如果你实在是特别想开宝箱……
……不,没什么,
麻烦你过段时间再来哩。
おめぇさん 何度なんどきても
今日きょうはもうみせじまいだよ
どうしてもすぐやりたいってなら…
…いや なんでもないさね
またしばらくってからるわいさ
小哥,不管你來幾次都一樣,
今天已經打烊了啊。
如果你說什麼都要現在玩的話……
……不,沒什麼哩。
請你隔一段時間之後再來哩。
You gotta wait, kid. Bugging me's not
going to change my answer.

Though I guess if you want to play that
badly... No, never mind.

Just come back later.
Talk_0103……嗯?嗯嗯?

嚯~这香得扑鼻的味道!

小哥,难道你那怀里
偷偷藏了烤鲷鱼……?
…ん? んん?

っかぁ~ このけしからんほどこうばしいかおり!

おめぇさん もしや そのふところ
きダイかくってるんじゃ…?
……嗯?嗯嗯?

哎呀~這香得讓人情不自禁的香味!

小哥,難道你……
身上藏著烤鯛魚嗎……?
*sniff* *sniff* *sniff*
I'd know that smell anywhere! That's the
smell I dream about, sure enough!
You've got a roasted porgy in that pouch,
don't you? Give it!
Talk_0122这扑鼻的香味……
难道小哥你那怀里有烤鲷鱼
おめぇさん そのかお
もしや きダイってるんじゃないかい?
小哥,那股香氣是……
難道你帶著烤鯛魚嗎?
I know that smell. You've got a roasted
porgy
! Gimmie!
0004给他烤鲷鱼きダイをわた給他烤鯛魚Here you go.
Talk_0109给我吗?
不瞒你说,其实大叔我特别喜欢烤鲷鱼。
为感谢你送我爱吃的东西,
我就破例让你再玩一次好哩!
いいのかい?
おれきダイにがなくてな
大好物だいこうぶつをもらったれい
特別とくべつに もう一回遊いっかいあそんでもいいわいさ!
你真的要送給我嗎?
大叔我對烤鯛魚毫無抵抗力啊。
為了感謝你送我最愛吃的東西,
我就破例讓你再玩一次哩!
Thanks, kid. I have a real weakness for
roasted porgy.
Tell you what. Seein' as you were so
generous, I'll bend the rules and let you
play again.
Talk_0123收了小哥你这么多东西,真让人不好意思。
来来来,你就再玩一次吧!
何度なんどわるいねぇ おめぇさん
ほら もう一回遊いっかいあそんできな!
每次都讓小哥你招待,真不好意思。
來來來,你再玩一次吧!
Mm, that'll do nicely. You can play again.
0005我怀里什么也没有なにってません什麼也沒藏I don't have it!
Talk_0111…………
……
算了,既然小哥你这么说,那我信你哩。
总之今天已经打烊了,
麻烦你过段时间再来哩。
……
……
まあ おめぇさんがそういうならしんじるさね
ともかく 今日きょうはもうみせじまいだ
もうしばらくしてから またるわいさ
…………
…………
好吧,既然小哥都這麼說了,那只好相信你哩。
總之今天已經打烊了,
請你隔一段時間之後再來哩。
Hm! Hm! Hmmm! Fine.
I'll take your word for it. I guess.
But I've closed up shop for the day,
so come back later.
Talk_0112再怎么说,没有礼品的话,
就算我想让你玩也没办法哩。
准备礼品需要费些工夫,
麻烦你过段时间再来哩。
さすがに 景品けいひんがないんじゃ
あそばしてあげたくても無理むりさね
仕入しいれまでちょっと時間じかんがかかるから
しばらくったら またるさね
現在獎品已經全都被拿光了,
就算我想讓你玩也沒辦法哩。
要準備獎品得花一點時間,
請你隔一段時間之後再來哩。
Sorry, but I'm out of prizes. I couldn't let
you play if I wanted to.
It'll take some time to restock, so come
back later, OK?
Talk_0119嚯!这直击胃部的诱人香气,是烤鲷鱼!
好、好想吃……
本来要是有烤鲷鱼,我还能让他再玩一下……
可礼品已经没有了,现在还是忍忍好哩……

抱、抱歉啊,现在礼品不足,
就算我想让你玩也没办法哩。
准备礼品需要费些工夫,
麻烦你过段时间再来哩。
ぬぁ! このはらにガツンとくるこうばしいきダイのかおり!
いたい…
きダイをくれたら つづきをあそばせてやってもいいところだが
さすがに景品けいひんがないし いま我慢がまんさね…

わるいが いま景品けいひんがそろってなくて
あそばしてあげたくても無理むりだわいさ
仕入しいれまでちょっと時間じかんがかかるから
しばらくったら またるさね
唔哇!這股朝味蕾來襲的烤鯛魚香味!
好、好想吃啊……
本來能吃到烤鯛魚的話,我會破例讓他再玩下去,
但是現在沒有獎品了,只好忍住哩……

抱、抱歉啊,現在獎品還沒有準備好,
就算我想讓你玩也沒辦法哩。
要準備獎品得花一點時間,
請你隔一段時間之後再來哩。
Mmm! I know that smell... That's roasted porgy!
If I could, I'd trade him—the porgy for another crack
at the game. But I'm all outta prizes, so...


Sorry, pal... You cleaned us out. I couldn't
let you play if I wanted to.
Give me some time to restock.
Talk_0200来来,小哥,
让我看看你拿到了什么哩。
どれ おめぇさん
なにれたか こっちにせるわいさ
好了,小哥,
來這讓我看看你拿到什麼了哩。
C'mere, kid. Let's see it.
Talk_0201哦,是红卢比啊。おっ あかルピーか哦,是紅盧比啊。Red?
Talk_0207那么………なら那麼……So that means...
Talk_0204抽中了最右边的礼品哩。
竟然能抽到那个,不愧是救世主大人哩。
一番いちばん みぎ景品けいひんさね
コレをてるたぁ さすが救世主様きゅうせいしゅさまだわいさ
是最右邊的獎品哩,
沒想到你會抽到這個,真不愧是救世主大人哩。
You get the prize on the right! Lucky man!
Talk_0202哦,是蓝卢比啊。おっ あおルピーか哦,是藍盧比啊。Blue, huh?
Talk_0205抽中了正中间的礼品~
没想到竟然能让你抽中那个啊。
なか景品けいひん 大当おおあたり~
まさか ソイツをってかれちまうとはなぁ
正中間的獎品是大獎~
沒想到居然會被你抽走啊。
Rats! You get the middle prize—that's the
big one. I hate to see it go.
Talk_0203哦,是绿卢比啊。おっ みどりルピーか哦,是綠盧比啊。Green. OK.
Talk_0206抽中的是最左边的礼品啊。
拿去吧,不劳而获的混小子!
いっちゃん ひだり景品けいひんだな
ってけドロボー!
是最左邊的獎品,
快點拿去吧你這幸運賊!
That'll net you the prize on the left. Pff!
Take it, thief!
Talk_0210虽然是免费参与,但礼品也还算丰富吧?
抽中的奖品,之后会配送上门……
才怪哩,这里不提供送货服务,
请你直接收下礼品哩。
哎哟,差点儿忘了,
之前宝箱里的卢比得还给我哩。
タダのわりには いいモンそろえてるだろ?
たった景品けいひん後日ごじつ自宅じたくに…
なんてサービスはねぇから
直接引ちょくせつひってほしいわいさ
おっと そうそうわすれるところだった
宝箱たからばこはいってたルピーは回収かいしゅうさせてもらうわいさ
雖然這個抽獎是免費的,但獎品還不錯吧?
你抽中的獎品,將於日後送至府上……
我開玩笑的啦,本店沒有提供這種服務,
獎品要請你直接帶走哩。
哎呀,差點忘了,
請你將放在寶箱裡的盧比還給我哩。
You must be pretty happy, scoring that
prize for free.
If you'd like it delivered to your place of
residence...too bad, I don't do that.

Oop, also. I'll take that rupee back.
Talk_0211毕竟那个可不是礼品。そいつは 景品けいひんじゃないんでな畢竟那可不是獎品啊。It's not for you to keep.
Talk_0220怎么样,小哥,
百分百中奖,就碰运气来说也不算太亏吧?
剩下的就下次再说吧。
要是让你连续玩下去,
好不容易重新建好的店
又得倒闭了。
麻烦你过段时间
再来哩。
どうだい おめぇさん
ハズレなしの わるくない運試うんだめしだろ?
のこりは また今度こんど
連続れんぞくあそばれちゃぁ
せっかく 再建さいけんしたばっかだってのに
みせめる羽目はめになっちまうからな
しばらってから
またるわいさ
怎麼樣啊小哥,
以試試手氣來說,通通有獎還不錯吧?
剩下的請下次再來玩吧,
要是讓你一直玩下去的話,
好不容易重建的店面,
馬上就會倒店了。
請隔一段時間之後
再來光臨本店哩。
So that's the game. Pick a chest, and
win a prize. All upside.

There is one catch—I have to cap how
much you play, or I'd go bankrupt.

Wouldn't want to shut me down right after
ya put me back in business, would you?

Didn't think so. Come back later if you
want another round.
Talk_0226你抽中想要的东西了吗?
虽说在本店是肯定会抽到礼品的哩。
剩下的就下次再说,
麻烦你过段时间再来哩。
しかったモンはたったかい?
ま ウチの景品けいひんにハズレなんてないわいさ
のこりはまた今度こんど
しばらったら またるさね
你有抽中想要的東西嗎?
不過本店可是通通有獎哩。
剩下的就等下次再說,
請隔一段時間之後再來玩哩。
Like what you got? Course you do.
With my prizes, there's no losing.
If you want to take another crack, you'll
have to come back later.
Talk_0225怎么样,小哥,可还满意哩?
谢谢你
玩到最后哩。
我会重新再进一批礼品的,
麻烦你过段时间再来哩。
どうだい おめぇさん満足まんぞくできたかいさ?
最後さいごまであそんでくれて
ありがとうだわいさ
また景品仕入けいひんしいれておくから
しばらくったら またるさね
怎麼樣小哥,你滿意了哩?
感謝你一直玩到
最後哩。
本店會再去準備一批新的獎品,
請隔一段時間之後再來玩哩。
Well, kid? Satisfied?
I gotta hand it to you. You wanted all my
prizes, you got 'em.
Good on ya. Just give me time to restock
before you come back.
Talk_0106打烊以后可不许靠近买卖用具哩。
就算是重建了我们村和我家店的救世主大人,
也不能不守规矩哩。
商売道具しょうばいどうぐちかづくのはご法度はっとだわいさ
いくら むらなおしてくれた 救世主様きゅうせいしゅさまでも
ルールはまもってもらわないと こまるさね
你可不能擅自靠近我做生意用的道具哩。
就算你是幫忙重建村子的救世主大人,
要是不遵守規矩,可是會造成困擾的哩。
Where do you think you're going?


Village savior or not, you gotta follow the
rules like everyone else.
Talk_0116就算你是救世主大人,
靠近店里的买卖用具也不合规矩哩。
いくら救世主様きゅうせいしゅさまでも それ以上勝手いじょうかって
商売道具しょうばいどうぐちかづくのは ご法度はっとだわいさ
就算你是救世主大人,
也請別再繼續靠近我做生意用的道具哩。
You might've saved the village, but that
doesn't mean you can mess around with
my stuff!
Talk_0120留步。刚刚咱们爷俩不是都说好了,
你怎么直接就想走了呢~实在有点儿不合适哩~
来,大大方方
挑个宝箱碰碰运气哩。
ちょいとちな 一度男いちどおとこ約束やくそくしたんだ
なにもせずてくってなぁ~ 流石さすが無礼ぶれいさね
さあ 景気けいきよく宝箱たからばこ
パカッといくわいさ
等等,我們不是說好了嗎,
你怎麼打算直接轉身走人呢~也太沒禮貌哩。
來吧,
一鼓作氣選個寶箱試試手氣哩。
Hang on. You can't back out before the
game's over.

C'mon, show some enthusiasm. Crack
open one of my chests.
Npc_SouthHateru005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm那是环卡饰品~!それ ワッカかざりだー!那個是環卡飾品耶~!A ring garland!
StableHostelPicture这幅大海的画好好看啊~!このうみすごーい!這幅大海的畫真厲害~!This picture is amaaazing!
BoneHorse骨头!?ほね!?骨頭!?A bone horse?!
GoldHorse金闪闪的……きんピカだぁ金光閃閃耶!So shiny and golden...
LargeHorse好大~!でっけ~!好大隻喔~!It's huuuge!
Near_12那个脚印应该还在吧?足跡あしあと えてないかな?腳印是不是消失了啊?...the footprints still there?
Talk_0024啊,欢迎光临~!
欢迎来到双子驿站!
あ いらっしゃいませー!
双子馬宿ふたごうまやどにようこそ!
啊!歡迎光臨~!
歡迎來到雙子驛站!
Welcome to Dueling Peaks Stable!
Talk_0041啊,欢迎光临~!あ いらっしゃいませー!啊!歡迎光臨~!Ah, welcome!
Talk_0025喂,达特!有客人来了!
快来一起说“欢迎光临”!
ねぇ ダート! おきゃくさんだよ!
「いらっしゃいませ」しないと!
達特!有客人上門啦!
快說「歡迎光臨」吧!
Hey, Darton! There's a customer!
You have to say "welcome"!
Talk_0040喂,达特!旅行者哥哥来了!
快来一起说“欢迎光临”!
ねぇ ダート! 旅人たびびとのおにいちゃんたよ!
「いらっしゃいませ」しないと!
達特!那位旅行者大哥哥來了!
快說「歡迎光臨」吧!
Hey, Darton! That guy is here! You have
to say "welcome"!
Talk_0026那个脚印……我记得应该是这样的……
不,好像是那个样子才对……
あの足跡あしあと… こうだったかな…
いや やっぱ こうだっけ…
那個腳印……形狀應該是這樣……
不對,好像是這樣……
Those footprints... Were they like this? No, I'm sure
they were like this...
Talk_0027真对不起……
本来应该我们两个人一起说“欢迎光临”的……
但达特他现在正沉迷于绘制脚印的草图……
ごめんなさい… ほんとは二人ふたり
「いらっしゃいませ」しないといけないのに…
ダートが 足跡あしあと落書らくがきに夢中むちゅうで…
真抱歉……
原本我們應該要一起對你說「歡迎光臨」的……
但達特一直專心在畫腳印……
I'm sorry. We're supposed to say
"welcome" together, but...

Darton is obsessed with drawing
those footprints.
0009脚印?足跡あしあと腳印?Footprints?
Talk_0029其实,我们俩在这座驿站南边的费罗尼地区
发现了奇怪的脚印!
特别大,也不像是动物留下的,
是我们第一次见到的脚印
当时我们立马就跑去叫爸爸来看,
但因为下了雨,脚印已经消失了……
爸爸还说是我们在白日做梦,
不愿意相信我们的话……
可我们真的看见了……
僕達ぼくたちね ここからみなみにあるフィローネ地方ちほう
へん足跡あしあとつけたんだ!
おっきくって どんな動物どうぶつものでもない
はじめて足跡あしあとだったんだ!
すぐに とうちゃんをびにったんだけど
あめえちゃってて…
ゆめでもたんだろうって
しんじてくれないんだ…
僕達ぼくたち 本当ほんとうたのに…
我們在南方的費羅尼地區
發現了奇怪的腳印喔!
那個腳印大到不像是其他動物留下的,
應該是我們以前從來沒看過的腳印
雖然我們馬上叫爸爸過來看,
但腳印卻因為下雨而消失了……
爸爸還笑說我們是不是在作白日夢,
他看來並不相信我們說的話……
但我們真的有看到腳印啊……
We found some strange footprints south
of here in Faron!

They were big. No animal I know leaves
tracks like that. They were footprints no
one's ever seen before
!
We went to tell our dad right away, but...
they disappeared in the rain.

He said we probably just dreamed 'em up.


But we did see them! Really, we did!
0011不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_0030达特啊……

你为了不忘记那个奇怪的脚印
而忙着把它画下来倒是没什么。
但我们得一起跟客人说“欢迎光临”啊……
ダートぉ…

あのへん足跡あしあとわすれないように
くのはいいけど
「いらっしゃいませ」はしないと…
達特……

你為了不忘記那奇怪的腳印
所以把它畫下來是也沒關係……
但你還是得和客人說「歡迎光臨」啊……
Dartonnnnn!


I'm glad you're drawing the strange
footprints
so we don't forget, but you
HAVE to say "welcome"!
Talk_0049达特~你画的那个草图
我们当时在南边的费罗尼地区看到的脚印,
应该更“咪哟~”一点吧?
ダートぉ あの落書らくがだけどさ
ぼくらが みなみフィローネ地方ちほうたやつは
もっと ミョーンってかんじ じゃなかった?
達特……關於你畫的那個塗鴉啊,
我們之前在南方費羅尼地區看到的樣子……
是不是應該再更「妙~~」一點才對啊?
You see the weirdest stuff down south in
Faron, huh?

Wait, Darton, that's not it! Weren't they
more wiiide?
Talk_0050是吗~我印象里的脚印就是那样没错啊。
硬要说的话,我觉得比起“咪哟~”,
更接近“呢哟~”才对……
え~ あんな足跡あしあとだったと おもうけどなぁ
いてうなら ミョーンじゃなく
ニョーンってかんじ だとおもうけど…
咦~我覺得腳印應該就是那樣啊。
硬要說的話,我覺得應該不是「妙~~」……
是「喵~~」才對……
Huh? Wide? No, they were definitely
more broaaad...
Talk_0051要是那个脚印没有被雨水冲走的话,
我们就能有更多时间来仔细观察了……
可是,那附近本来就常常下雨……
あめ足跡あしあとえなかったら
もっと よく観察かんさつできてたのにね…
あのあたあめばっかだもんね…
如果腳印沒被雨水沖掉的話,
我們就能好好觀察了說……
但那一帶總是在下雨呢……
Stupid rain, washing those footprints away
before we could get a good look.

I wish it didn't rain so much around there.
Talk_0034达特~我觉得脚印的这个部分
应该更“噔~”一点才对吧?
ダートぉ 足跡あしあとの この部分ぶぶんはもっと
デーンってかんじ じゃなかった?
達特……關於腳印的這個部分,
是不是應該更「咚~~」一點才對啊?
Darton, wasn't this part of the footprint
more like stomp-stomp?
Talk_0035是吗~可这个部分的话
不应该是“布哟~”吗?
え~ この部分ぶぶん
ビョーンじゃない?
咦……
我覺得這部分應該要更「碰~~」一點才對吧?
Huh? What does that even mean?
More stamp-stamp, maybe...
Talk_0039啊,旅行者哥哥,
你也对这个脚印感兴趣吗?
旅人たびびとのおにいちゃん
この足跡あしあと興味きょうみあるの?
啊,是旅行者大哥哥!
你也對這個腳印有興趣嗎?
Ah, Mr. Traveler! Are you interested in
these footprints?
Talk_0038啊,旅行者哥哥!
你愿意相信这个脚印真的存在吗?
旅人たびびとのおにいちゃん!
足跡あしあとのこと しんじてくれんだね?
啊,是旅行者大哥哥!
你相信這個腳印真的存在吧?
Ah, Mr. Traveler! I'll tell you about
these footprints, but you have to
promise to believe us!
Talk_0044真对不起……
本来应该我们两个人一起说“欢迎光临”的……
但达特他现在正沉迷于研究咚构……
ごめんなさい 本当ほんとう二人ふたり
「いらっしゃいませ」しないといけないのに
いま ダートは ドンゴに夢中むちゅうで…
對不起,
我們原本應該要一起對你說「歡迎光臨」的。
但達特目前滿腦子都是咚構……
I'm sorry. We're supposed to say
"welcome" together, but...

Darton is obsessed with Dondons now.
Talk_0045达特~咚构的这个部分
应该是“咚咚”的感觉吧?
ダートぉ ドンゴの この部分ぶぶんはもっと
ドドーンってかんじ じゃないかなぁ?
達特……
咚構的這個部分,是不是應該再更「咚咚」一點啊?
Darton, isn't this part of the Dondon
more like boooom?
Talk_0046是吗~但我觉得这个部分
是“哒哒”的感觉才对啊。
え~ この部分ぶぶん
もっと ダダーンじゃないかなぁ
是嗎……?
我覺得應該要更「噠噠」一點才對啊。
Huh? No, I think it's more like blaaam.
Talk_0028啊,欢迎光临~!
欢迎来到双子驿站!
如果想使用驿站的话,
请到爸……柜台办理手续~
あ いらっしゃいませー!
双子馬宿ふたごうまやどにようこそ!
馬宿うまやどをご利用りようでしたら
とうちゃ… カウンターまでどうぞです~
啊!歡迎光臨~!
歡迎來到雙子驛站!
如果你想使用驛站服務的話,
請去找爸……不對,請找櫃檯人員喔~
Welcome to Dueling Peaks Stable!


If you want to use the stable, then go
ahead and talk to Dad... I mean, the man
at the counter!
Talk_0048啊,大哥哥!
欢迎光临~!
あ おにいちゃん!
いらっしゃいませー!
啊,是大哥哥!
歡迎光臨~!
M-mister! Welcome!
Talk_0002啊,欢迎光临~!
欢迎来到双子驿站!
请来驿站避避雨吧~
あ いらっしゃいませー!
双子馬宿ふたごうまやどにようこそ!
馬宿うまやど雨宿あまやどりどうぞです~
啊!歡迎光臨~!
歡迎來到雙子驛站!
請快進來驛站躲雨吧~
Welcome to Dueling Peaks Stable!


One of the many things we do great here
is keep you dry from the rain!
Talk_0031希巴~
快来快来~!
シーバぁ
はやはやくぅー!
希巴!
快點過來啦──!
Shibooo, come on, come onnn!
Talk_0033希巴,快一点!
要被淋湿啦!
シーバ はやくー!
れちゃうよー
希巴,快點過來啦──!
你會淋濕的喔──!
Shibo, come on! We'll get wet!
Talk_0047希巴,快一点~!
我们得开有关脚印的作战会议了!
シーバ はやくー!
足跡あしあと作戦さくせん会議かいぎしないと!
希巴,快點過來吧──!
得快點來開關於腳印的作戰會議了!
Shibo, come on! We need to strategize
about the footprints!
Talk_0032达特,你这样不行啦!
要好好地跟客人说“欢迎光临”!
ダート ダメだよ!
ちゃんと 「いらっしゃいませ」しないと!
達特,不行啦!
要好好說完「歡迎光臨」!
Darton, you can't do that! You have to
say "welcome"!
Talk_0005咦?大哥哥,
我已经跟你说过“欢迎光临”了吧?
あれ? おにいちゃんには
もう 「いらっしゃいませ」したでしょ?
咦?
不是已經和大哥哥說過「歡迎光臨」了嗎?
Huh? Didn't I already say it, mister?
Talk_0003咦?大哥哥,
我已经跟你说过“欢迎光临”了吧?
外面在下雨呢,
快点进到里面来吧!
あれ? おにいちゃんには
もう 「いらっしゃいませ」したでしょ?
あめだよ?
はやなかにはいろうよ!
咦?
不是已經和大哥哥說過「歡迎光臨」了嗎?
而且現在在下雨耶,
我們快點進去躲雨啦!
Huh? Didn't I already say it, mister?


Wait, is it raining? Let's get inside, quick!
Near_16这里应该这样画……ここはこうでー這裡應該是這樣……This bit was like this...
Talk_0006我们以前去费罗尼地区的时候,
看到了奇怪的脚印……
但大家都不相信我们的话……
僕達ぼくたち フィローネ地方ちほうったとき
へん足跡あしあとつけたんだけど
だれしんじてくれないんだ…
之前我們去費羅尼地區時
發現了奇怪的腳印……
但沒有人相信我們……
We found strange footprints when we
went to Faron, but...

Nobody believes us.
Talk_0007达特,你听到了吗!
果然,我们看到的那个脚印是真实存在的!
ダート いまいた!
やっぱり ぼくらの足跡あしあと本物ほんものだったんだ!
達特,你聽到大哥哥剛剛說的了嗎!?
我們看到的腳印是真的啊!
Darton, did you hear that?! The footprints
we saw were the real deal!
Talk_0008听说那个生物的名字叫咚构!
还说全世界只有5头!
所以才没人见过,也没人知道的!

之前爸爸还笑话我们是在白日做梦呢,
现在我们能让他大吃一惊了!
ドンゴって名前なまえだって!
世界せかいに まだ5とうしかつかっていないって!
だから だれらなかったんだね!

これで ゆめでもたんじゃないかってわらってた
とうちゃんを おどろかせられるね!
原來那種動物叫咚構,
而且現在世上只發現5頭喔!
難怪大家都不知道!

這一定會讓笑我們在做白日夢的爸爸
嚇一大跳吧!
A Dondon, huh? And only five have ever
been found in the whole world?!

That's why nobody knew about it!


And Dad said we were dreaming. Ha!
I can't wait to see the look on his face
when we tell him!
Talk_0009谢谢你,大哥哥!

我们之前想着,这里有不少
去过好多地方、知道很多事情的旅行者,
没准有人会认识这个脚印,告诉我们相关的线索,
所以我们就把它画下来了!
にいちゃん ありがとう!

旅人たびびとさんなら
いろんなところをたびして 物知ものしりだから
落書らくがきしてたら いつかだれかがづいて
おしえてくれるんじゃないかって おもってたんだ!
謝謝大哥哥!

我知道旅行者會各處旅遊,
一定知道很多事情。
所以畫了關於腳印的塗鴉以後,
可能就會有人告訴我們相關的消息了!
Wow! Thanks!


Travelers go to so many places and learn
so many things—it's just amazing.

That's why I drew the footprints. I hoped
a traveler would see them and teach us
something amazing too.
Talk_0010对了,希巴!
可以把那个给大哥哥吗?
ねえ シーバ!
にいちゃんに アレあげていいかな?
對了,希巴!
我們要不要把那個東西送給大哥哥?
Hey, Shibo! Can I give him that thing?
Talk_0011大哥哥都把这么重要的事情讲给我们听了,
当然可以了!
こんな大事だいじことおしえてくれたんだもん
もちろんだよ!
大哥哥告訴了我們這麼重要的事,
當然好啊!
Yeah! I think he's earned it.
Talk_0012大哥哥!这是我们很珍惜的宝物,
送给你!
にいちゃん! ぼくらが大事だいじにしてる
コレあげる!
大哥哥!
這個是我們的寶物,送給你!
OK! Ahem-hem. We are presenting you
with one of our finest treasures.
Talk_0042我们在驯化马儿的时候
常常给它们吃这个。
ぼくら おうまさんをなつかせるとき
よくコレをべさせてるんだ
當我們想和馬兒親近點時,
常常會餵牠吃這個喔。
We feed this to horses when we want to
tame them.
Talk_0043沿着前面的道路往北走就是卡卡利科村
这是之前我们去的时候,
两个人凑钱买下来的!

谢谢你告诉我们
关于咚构的事情!
まえ街道かいどうきたすすんだとこにある
カカリコむらったとき
二人ふたりで おかねをだしあって ったんだ!

ドンゴのおはなし かせてくれて
ありがとう!
這是我們之前沿著前方道路往北邊走,
抵達卡卡利科村時……
兩人一起湊錢買的喔!

謝謝你告訴我們
關於咚構的事!
We pooled our money and bought it in
Kakariko Village, which is up the road
right here to the north.
Thanks for telling us about the Dondon!
Talk_0052达特,把大哥哥跟我们说的咚构
画在纸上吧!
ねぇ ダート おにいちゃんからいたドンゴの姿すがた
いてみようよ!
達特……
來把大哥哥告訴我們的咚構畫出來吧!
Hey, Darton, let's try drawing a picture of
that Dondon!
Talk_0053嗯!好啊好啊!
うん! いいねいいね!
嗯!好啊好啊!Yeah!
Talk_0054让我想想~又大又圆的身体……
又尖又长的獠牙……还有尾巴……
嗯,我画好了!
えーっと おおきなまるいからだで…
きばがえいっとのびてて… シッポは…
うん できた!
嗯……又大又圓的身體……
長長的牙齒……然後尾巴是……
嗯,我畫好啦!
Ummm... It has a big, round body... The
tusks are REALLY long...and its tail is...

Yeah! That's it!
Talk_0055不愧是达特!
画得和我想象中的一模一样!
把这个给爸爸看了,
他肯定会吓一跳的!
さっすが ダート!
ぼく想像そうぞうしてたのも こんなかんじだよ!
とうちゃんこれたら
きっと ビックリするだろうね!
真不愧是達特!
我想像中的樣子也是這樣!
爸爸看到這幅畫後,
一定會大吃一驚吧!
It's like you took it right out of my
brain, Darton!

Just wait until Dad sees THIS!
Talk_0056咦?大哥哥,
你好像已经带了太多东西,拿不下了呢。
我想把去卡卡利科村时,和希巴一起买的
速速胡萝卜送给你……
等你拿得下了,
再来找我吧!
あれ? おにいちゃん
ものがいっぱいで てないみたいだね
カカリコむらったとき シーバと一緒いっしょった
ゴーゴーニンジン あげようとおもったんだけど…
てるようになったら
また はなしかけてよ!
哎呀?大哥哥的行李好像滿了,
沒辦法給你耶。
我想要給你之前和希巴
一起去卡卡利科村時買的速速胡蘿蔔……
等你有空間可以拿的時候
再來找我吧!
Huh? Looks like you can't take it. You're
holding too many things, mister.

I thought I'd give you a swift carrot
I bought with Shibo when I went to
Kakariko Village...
Talk to me again when you're able to
carry it!
Talk_0057啊!大哥哥!
你整理过行李了啊!
……咦?
行李好像还是满的啊?
我随时都可以
速速胡萝卜给你。
等你整理好行李,
来和我们说一声吧!
あっ! おにいちゃん!
荷物にもつ 整理せいりしてきてくれたんだね!
…あれ?
まだ荷物にもつが いっぱいみたいだよ?
ゴーゴーニンジンなら
いつでもあげるから
荷物にもつ整理せいりしたら
ぼくたちに はなしかけてよ!
啊!大哥哥!
你把行李整理好了嗎!?
……哎呀?
你的行李好像還是滿的喔?
我隨時都可以
給你速速胡蘿蔔
等你整理好行李之後,
再來找我們吧!
Oh, mister! Did you make some room in
what you're carrying?

Huh? It looks like you're still holding
too many things.

I'll give you a swift carrot when you have
room. So let's talk again once you've
done that!
Talk_0058啊!大哥哥!
你整理好行李了啊!
那么说好的这个,就送给你了!
あっ! おにいちゃん!
荷物にもつ 整理せいりしてきてくれたんだね!
じゃあ 約束やくそくのこれ あげるね!
啊!大哥哥!
你整理好行李了啊!
那麼這是約好的謝禮,送給你!
Oh, mister! You must have made room in
what you're carrying! Then I'll give you
this, like I said!
Near_17今天的“欢迎光临”打烊了~いらっしゃいませはわり~說歡迎光臨的時間已經過囉~We're off welcome duty!
Talk_0023得去睡觉了……もう ないと…得快點睡覺了……I've got to get to sleep...
Talk_0016那个脚印……我们肯定没看错……足跡あしあと絶対見ぜったいみたも… ん我絕對……有看到……腳印……Foot...prints... I definitely...saw...them...
Near_11哇~下雨了~!わー あめだー!哇──!下雨啦──!Aaah, it's rainiiing!
Talk_0022达特,能不能快点过来啊~ダート はやないかなー達特怎麼還不快點過來呢……I hope Darton comes back soon.
Near_15绝对是存在的!絶対ぜったいいるよね!那絕對是真的!It must be real!
Npc_SouthHateru006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm那是现在流行的……それは流行はやりの…那是現在正流行的……That's so popular now!
BoneHorse应该……不是怪物吧……魔物… じゃないよな…應該……不是怪物吧?Is that a monster, or...
GoldHorse那匹马是塞尔达殿下的……そのうまはゼルダ様の…那匹馬是薩爾達殿下的……That's Princess Zelda's...
LargeHorse这也能驯服得了啊……よくなずけたもんだな…真虧你能馴服這匹馬……You tamed that thing?
Talk_1002您好啊,旅行者。

在这恶劣的天气,
欢迎来到双子山脚下的双子驿站
これはこれは 旅人たびびとさん

足元あしもとわるなか
ようこそ 双子山ふたごやまのおひざもと 双子馬宿ふたごうまやどへ!
這不是旅行者嗎!

歡迎您在天候不佳的狀況下,
光顧雙子山山腳的雙子驛站
Well, well, traveler. I'm glad you made it
here to Dueling Peaks Stable despite the
bad weather.
Talk_1003您好啊,旅行者。
欢迎来到双子山脚下的双子驿站
これはこれは 旅人たびびとさん
ようこそ 双子山ふたごやまのおひざもと 双子馬宿ふたごうまやどへ!
這不是旅行者嗎!
歡迎光臨雙子山山腳的雙子驛站
Well, well, traveler. Welcome to Dueling
Peaks Stable
, right at the foot of the
Dueling Peaks themselves.
Talk_1000如果您需要这附近的向导
就尽管找我弗撒兰吧!
このあたりの 道案内みちあんないでしたら
このフッサレンに おまかせください!
若是您需要附近的道路導覽
就交給我弗撒蘭吧!
If you need a guide to the roads around
here, I can let you know what's what.
Talk_1001欢迎来到双子山脚下的双子驿站

我当然记得客人您了,
非常感谢您经常光顾本驿站!
如果您需要这附近的向导
就尽管找我弗撒兰吧!
ようこそ 双子山ふたごやまのおひざもと 双子馬宿ふたごうまやどへ!

客様きゃくさまことは もちろんおぼえておりますよ
いつも ご利用りようありがとうございます!
このあたりの 道案内みちあんないでしたら
このフッサレンに おまかせください!
歡迎光臨雙子山山腳的雙子驛站

客人您的事我當然都記得牢牢的。
感謝您一直以來的光顧!
若是您需要附近的道路導覽
就交給我弗撒蘭吧!
Welcome to Dueling Peaks Stable,
right at the foot of the Dueling Peaks!

Thank you for returning to our stable.
We appreciate your business.

If you need a guide to the roads around
here, I'm happy to help!
Talk_1010最近,这附近的村落也变化了不少,
和以前相比大相径庭呢。
特别是卡卡利科村还有哈特诺村附近,
发生了各种各样的变化呢。
近頃ちかごろ このあたりの集落しゅうらく様子ようすわりましてね
むかしとは 大違おおちがいですよ
とくカカリコむらハテノむら あたりは
色々いろいろ変化へんかがありましたからね
最近附近村落的面貌也改變了,
與之前相比有很大的不同。
尤其是卡卡利科村哈特諾村附近,
發生了各式各樣的變化呢。
Things have changed around here lately,
haven't they? Even the towns
are different.
There's been a lot of changes around
Kakariko Village and Hateno Village
in particular.
Talk_1020是选择守旧,还是选择创新……

卡卡利科村还有哈特诺村
都正处于时代的转折点呢。
ふるきをまもるか あたらしきをるか…

カカリコむらハテノむら
いま時代じだい節目ふしめってやつなんでしょうね
該保護傳統,還是吸收新知呢……

卡卡利科村哈特諾村
如今應該正處於時代的轉捩點吧。
Do we protect the old or embrace
the new?

Kakariko Village and Hateno Village seem
like they're at a major turning point.
0001和我说说卡卡利科村!カカリコむらことおしえて!請告訴我卡卡利科村的事!Kakariko Village?
Talk_1031如果您这么有兴趣,
不妨亲自去拜访一趟。
そんなに ご興味きょうみがあるなら
ぜひとも あしはこんでみてください
如果你這麼有興趣,
請務必到那裡走一遭看看。
If you're that interested, then you should
take a look!
Talk_1030卡卡利科村在这以的地方,
是个希卡族的村落。
以前那个村子
生活宁静而又安稳,
不过自从罕见的圆环形左纳乌遗迹落在那里以后,
调查队和游客接踵而至。
カカリコむらは ここからきたにある
シーカーぞくむらでして
以前いぜんは ひっそりとした
しずかなむらでしたが
っかがた めずらしいゾナウ遺跡いせきってきて
いま調査隊ちょうさたい観光客かんこうきゃく大賑おおにぎわいですよ
卡卡利科村是一個位在北邊
希卡族村莊。
它以前是一座
遺世獨立的靜謐村莊。
不過稀奇的環狀左納烏遺跡墜落之後,
現在那裡擠滿了調查隊跟觀光客,非常熱鬧。
Kakariko Village is a Sheikah village
to the north.

It used to be a quiet town. That all
changed when strange, ring-shaped
Zonai ruins
fell from the sky.
Now it's crowded with both researchers
and tourists.
Talk_1032而且,我听说那座遗迹崩塌了,
里面发现了非常不得了的东西……
しかも その遺跡いせきくずれて
なかから どえらいモンが発見はっけんされたとかなんとか…
不只如此,聽說那座遺跡崩塌後,
裡頭發現了非常了不得的東西……
And that's not the half of it! Apparently
that ruin crumbled, and there was some
sort of big discovery.
0002和我说说哈特诺村!ハテノむらことおしえて!請告訴我哈特諾村的事!Hateno Village?
Talk_1050哈特诺村在这以很远的地方,
是在海拉鲁角落的一个村落。
那村子的牛奶农作物都很美味,
生活充满了田园气息。
听说服饰店的长女
还是世界级的设计师呢。
那里现在被大家称为
时尚的圣地哦。
ハテノむらは ここからずっとひがし
ハイラルのはしっこにある むらになります
牛乳ぎゅうにゅう農作物のうさくもつが おいしい
牧歌的ぼっかてきむらだったんですが
服屋ふくや長女ちょうじょ
世界的せかいてきなデザイナーに なったらしく
いまファッションの聖地せいちなんて
ばれてますよ
哈特諾村是一個位在遙遠東邊
坐落在海拉魯邊境的村莊。
那裡原本是一個牛奶農作物非常美味,
具有農村氣息的村莊。
不過當地服飾店的長女
據說成為了世界級的設計師,
現在那裡被稱作
時尚聖地喔。
Hateno Village is at the edge of Hyrule,
far to the east.

It used to be known primarily for its milk
and its local produce.

Then, out of nowhere, a woman from the
clothes shop became a famous designer.

Now the town has become a center
for fashion
, of all things.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1060如果您有兴趣,就去拜谒一下双子山的地藏吧。

虽然通往山顶的道路还未修好,
目前上山有些危险,
但我们一致认为,从山顶一眼望去的绝景,
可谓是将海拉鲁尽收眼底。
かけなら 双子山ふたごやま地蔵参拝じぞうさんぱいなんかも
わるくないかと…
山頂さんちょうまでのみち整備せいびされておらず
みちのりは けわしいですが
山頂さんちょうからの景色けしきは ハイラルを一望いちぼうといっても
過言かごんじゃない絶景ぜっけいだと 我々われわれおもってますよ
如果你不嫌棄,我也滿推薦到雙子山參拜地藏喔。

雖然通到山頂的道路還沒鋪設好,
路途有些險峻。
不過我們認為從山頂俯瞰的景色,
可說是將整片海拉魯一覽無遺的絕景喔。
If you're looking to do something special,
I recommend visiting Dueling Peaks'
stone statues.
There's no road up to the summit, so it's
no easy trek...

But the view of Hyrule at the top is a
true wonder.
Talk_1061虽然通往山顶的道路有些险峻,
不过我还是推荐您去拜谒一下双子山的地藏哦。
毕竟山顶上的景色,
可谓是将海拉鲁尽收眼底呢!
山頂さんちょうまでのみちのりは きびしいですが
双子山ふたごやま地蔵参拝じぞうさんぱいも おすすめです
そこからの景色けしきは ハイラルを一望いちぼうといっても
過言かごんじゃないですから!
雖然通到山頂的路途有些險峻,
不過我也滿推薦到雙子山參拜地藏喔。
從那裡俯瞰的景色
可說是將整片海拉魯一覽無遺也不為過!
If you're up for a hard climb, I recommend
visiting Dueling Peaks' stone statues.

The view of Hyrule from up there is
something special!
Talk_1062话虽如此,现在外面下着雨,
山路也变得湿滑了。
在天气转好之前,
就在本驿站放心休息吧。
とはったものの いまあめっており
山肌やまはだすべりやすくなっていますので
天候てんこうくまでは
当宿とうやどで おくつろぎください
話是這麼說,不過現在還下著雨,
山路很容易讓人滑倒。
在天氣穩定之前,
請在本驛站放鬆休息吧。
That said, I would wait until it stops
raining. The mountain will be too slippery
to climb safely.
Please feel free to relax at our inn until
the weather calms down.
Near_0001向导就交给我吧!道案内みちあんないならおまかせを!需要嚮導的話就交給我!Need a guide? Anyone?
Near_2000来这里躲雨吧!雨宿あまやどりにどうぞ!請入內避雨吧!Come in from the rain!
Near_0002来驿站住一晚如何?一泊如何いっぱくいかがですか?來住一晚怎麼樣?Want to rest for the night?
Npc_SouthHateru007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00唔~嗯……む~ん…唔~嗯……Hmm...
Near01谁来……救我出去……だれか… して…誰來……救我出去……Let me out!
Near噢噢!おおっ!哦哦!Oh!
Talk01谢谢你,终于得救了!
真没想到还会有人到这种地方来!!
ありがとう たすかったよ!
まさかこんなところに ひとてくれるとは!!
謝謝你,得救了!
沒想到竟然有人會來這種地方!!
Thank you! I'm saved! I despaired thinking
no one would find me here!
Talk02你问我为什么
会被关在这里?
唔~嗯……要说明这个,
得先从血之满月现象说起。
……虽然无法把握具体的时间,
不过夜晚有时会无关月龄,升起赤红的满月。
到了当天午夜零点,
天空就会变得像血般一片赤红……
下一刻!
被打倒的怪物们都会复活……!!
这就是所谓的……血之满月!!

我为了弄清这个谜团,
一直在对此进行研究。
为什么怪物会复活……
血之满月和怪物之间有着怎样的关系……
我认为只要调查怪物的生态,
就可能会有所发现……
结果一不小心太靠近怪物的地盘,
就被关在这里了……
なんでこんなところに
とらわれていたのかって?
む~ん… それを説明せつめいするには
かのブラッディムーン現象げんしょうについてかたらねば
何時いつとは はっきりわからないが
月齢げつれいかかわらず あか満月まんげつのぼよるがある
その深夜しんや0になると
そらのように まり…
つぎ瞬間しゅんかん
たおしたはずの魔物まものたちが よみがえる…!!
これこそ… 血の満月ブラッディムーンなのだ!!

わたしはね このなぞ解明かいめいしようと
研究けんきゅうつづけてきたのだ
なぜ 魔物まものがよみがえるのか
血の満月ブラッディムーン魔物まものに どんな関係かんけいがあるのか
魔物まもの生態せいたいさぐれば
なにかわかるかもとおもったのだが…
ついつい魔物まもの縄張なわばりにちかづきすぎて
とらわれてしまったのだ…
你問我為什麼
會被關在這種地方?
唔~嗯……如果要解釋原因的話,
就得從血之滿月現象開始說起。
……雖然我不知道確切的時間,
但有時候晚上會不受月相影響,升起赤紅的滿月。
然後一到當天的午夜十二點,
天空便會被染得彷彿鮮血般一樣赤紅……
就在下一刻!
原本打倒的怪物們便會復活……!!
這正是……血之滿月!!

為了解開這個謎團,
我一直持續在研究。
怪物為什麼會復活?
血之滿月跟怪物之間到底又有什麼關聯?
而我原本以為只要調查怪物的生態
說不定就能知道些什麼了……
後來不小心太靠近怪物的地盤,
結果就被關起來了……
You might be wondering how I got here.


A fine question! To explain, I must tell you
about...the blood moon!

Some nights, no matter the moon's phase,
it rises full and red. Precisely at midnight,
the whole sky turns crimson.
And then...defeated monsters appear
again! There you have it.

The blood moon!


It is my life's work to research this event.
Why do the monsters revive? What
connects them to the blood moon?
I thought if I studied the monsters'
ecology, I would discover something...

But I got too close, and here I am.
Talk17你问我为什么
会被关在这里?
唔~嗯……要说明这个,
得先从血之满月现象说起。
……夜晚有时会无关月龄,升起赤红的满月。

到了当天午夜零点,
天空就会变得像血般一片赤红……
下一刻!
被打倒的怪物们都会复活……!!
这就是所谓的……血之满月!!

我为了弄清这个谜团,
一直在对此进行研究。
为什么怪物会复活……
红月和怪物之间有着怎样的关系……
我认为只要调查怪物的生态,
就可能会有所发现……
结果一不小心太靠近怪物的据点,
就被关在这里了……
なんでこんなところに
とらわれていたのかって?
む~ん… それを説明せつめいするには
かの ブラッディムーン現象げんしょうについてかたらねば
月齢げつれいかかわらず あか満月まんげつのぼよるがある

その深夜しんや0になると
そらのように まり…
つぎ瞬間しゅんかん
たおしたはずの魔物まものたちが よみがえる…!!
これこそ… 血の満月ブラッディムーンなのだ!!

わたしはね このなぞ解明かいめいしようと
研究けんきゅうつづけてきたのだ
なぜ 魔物まものがよみがえるのか
あかつき魔物まものに どんな関係かんけいがあるのか
魔物まもの生態せいたいさぐれば
なにかわかるかもと おもったのだが…
ついつい魔物まもの拠点きょてんちかづきすぎて
とらわれてしまったのだ…
你問我為什麼
會被關在這種地方?
唔~嗯……如果要解釋原因的話,
就得從血之滿月現象開始說起。
……有時候晚上會不受月相影響,
升起赤紅的滿月。
然後一到當天的午夜十二點,
天空便會被染得彷彿鮮血般一樣赤紅……
就在下一刻!
原本打倒的怪物們便會復活……!!
這正是……血之滿月!!

為了解開這個謎團,
我一直持續在研究。
怪物為什麼會復活?
紅月跟怪物之間到底又有什麼關聯?
而我原本以為只要調查怪物的生態,
說不定就能知道些什麼了……
後來不小心太靠近怪物的據點,
結果就被關起來了……
You might be wondering how I got here.


A fine question! To explain, I must tell you
about...the blood moon!

Some nights, no matter the moon's phase,
it rises full and red. Precisely at midnight,
the whole sky turns crimson.
And then...defeated monsters appear
again! There you have it.

The blood moon!


It is my life's work to research this event.
Why do the monsters revive? What
connects them to the blood moon?
I thought if I studied the monsters'
ecology, I would discover something...

But I got too close, and here I am.
Talk03噢!我又被你救了啊!
太感谢你了!!
天空变得像血般赤红,
被打倒的怪物们都会复活……
真想弄清血之满月的谜团……
但是我又不可能去调查月亮。
所以我想或许可以通过调查怪物的生态,
来逼近谜团的真相……
结果一不小心太靠近它们的地盘了。
哈哈哈!
おお! またきみたすけてくれたのか!
ありがとう!!
そらのようにあかまり
たおしたはずの魔物まものたちが よみがえる…
このブラッディムーンなぞ解明かいめいしたいが…
つき調しらべにくことは やはり無理むり
ならば 魔物まもの生態せいたいさぐることで
なぞせまろうとおもったのだが…
ついやつらの縄張なわばりに ちかづきすぎてしまったよ
はっはっは!
哦哦!原來又是你救了我啊!
謝謝你!!
天空被染得彷彿鮮血般一樣紅後,
原本打倒的怪物們便會復活……
雖然我很想解開這個血之滿月的謎團……
但要到月亮上去調查是不可能的事情。
而我原本想透過調查怪物的生態,
來揭開謎團……
結果不小心就太靠近牠們的地盤了,
哈哈哈!
You saved me again! Thank you!


The sky turning red... Slain monsters
returning to life...

I want to unravel the mysteries of the
blood moon. Unfortunately, going to the
moon to investigate has proven difficult.
That being the case, I decided to research
by closely observing the monsters in their
natural habitat.
But it looks like I got too close! Again!
Talk04呼……得救了,谢谢你。

那个……或许你会觉得我的做法让人难以理解……
可求知欲这种东西……就是无法抑制的啊!
为什么血之满月升起后,怪物们就会复活……

只要能找到弄清这个谜团的线索,
哪怕要潜入它们的老巢我也愿意!
不过,我稍稍大意了一下……
然后就……如你所见……被关起来了……
ふぅ… たすかったよ ありがとう

その… あきれているかもしれないが…
探究心たんきゅうしんというものは… おさえがたいものなのだ!
血の満月ブラッディムーンのぼると なぜ魔物まものがよみがえるのか…

そのなぞ手掛てがかりをつかむためならば
やつらの棲家すみかしのむことだっていといはしない!
だが… ちょっと油断ゆだんをしてしまってね
こう… とらわれてしまった というわけだ
呼……得救了,謝謝你。

那個……或許你會覺得很無言以對……
但探究心……是很難被壓抑住的!
到底為什麼血之滿月一升起,怪物就會復活呢……

為了掌握解開這個謎團的線索,
就算要潛入牠們的巢穴我也不會介意!
不過……我有點太不小心了。
這就是……為什麼我會像這樣被關起來。
Phew! Thank you for rescuing me. Again!


I'm sorry this keeps happening. But when
I dig into a mystery, I just can't let go.

Why do the monsters revive when the
blood moon rises...

I'll do whatever it takes to figure it out.
And if that means sneaking into their dens
again and again and again...
Ahem. But it looks like I wasn't as careful
as I thought.
Talk05唔唔唔~嗯……又被你救了啊。
哎呀,真的是太感谢你了!
……嗯?
你问我对怪物调查有什么结果了……是吗?
唔~嗯……
让我想想……
那个最大的怪物似乎是率领其他怪物的首领……
我知道的只有这么多了。
不过这应该无法成为
弄清血之满月的线索……

总之,多亏了你,我又得救了。
谢谢你。
むむむ~ん… またきみたすけられてしまったな
いや 感謝かんしゃしているよ 本当ほんとうだ!
…え?
魔物まものについて なにかわかったか… だって?
む~ん…
そうだな…
あの一番いちばんでかい魔物まものれをひきいるボスらしい…
ということぐらいかな
…ブラッディムーンを解明かいめいする手掛てがかりには
なりそうもないけど
ともかく きみのおかげでたすかったよ
ありがとう
唔唔唔~嗯……看來我又被你救了一次呢。
哎呀,真是太感謝你了!
……咦?
你問我對怪物有什麼了解了……是嗎?
唔~嗯……
這個嘛……
我只知道那個最龐大的怪物……
似乎就是那群怪物的首領。
……雖然這沒辦法當作
解開血之滿月謎團的線索就是了。
總之,多虧了你,我才能得救,
謝謝你。
*sigh* You saved me. Again. No, I'm
grateful. Really!

Huh? You think there's something I might
be missing?

Hmm... Let me think...


Well, the biggest monster seemed to be
in charge... That's about it.

But that doesn't get me any closer to understanding
the blood moon.


In any case, I'm saved! Thanks...again.
Talk06果然是你啊……

你打倒怪物时那华丽的身手,
真是令人敬佩不已。
只是……

一旦血之满月升起,
被你打倒的怪物又会复活……
所谓的怪物……究竟是什么呢?
やっぱり きみか…

魔物まものたおす そのあざやかな手並てな
さすがと感心かんしんするばかりだ
だが…

あの血の満月ブラッディムーンのぼれば
きみたおした魔物まものも またよみがえってしまう…
いったい魔物まものとは… なんなのだろうな?
果然是你……

你打倒怪物的精彩本領,
讓我心裡充滿了佩服之意。
不過……

只要那個血之滿月升起,
你打倒的怪物就會再次復活……
它跟怪物之間……到底有什麼關聯呢?
I knew you would come!


You dispatch the monsters with such
impressive skill.

It's just...once the blood moon rises,
they'll all come back.

Monsters... What in the world are they?
Talk07谢谢你……!
太感谢你了……!!
这里仿佛是怪物的堡垒,
我根本想不到如何从这里逃走……
而且这里到处都是怪物……
我都不知道……自己什么时候……会被吃掉……
所以一直怕得浑身发抖……

……说起来,怪物们平时是吃什么的呢?

……这方面似乎有调查的价值啊……


总之谢谢你了!
我对你真是感激不尽啊。
ありがとう…!
ありがとう…!!
魔物まものとりでといっていいような この場所ばしょから
げる手段しゅだんおもいつかず…
あんなにも たくさんの魔物まものたちがいて
いつ… その… べられてしまうのではと…
わたしは ただこわくてふるえるばかりだったよ

…そういえば 魔物まものってなにべているんだろう?

調しらべてみる価値かちが あるかもしれないな…

ともかく ありがとう!
きみには 感謝かんしゃしてもしきれないな
謝謝你……!
謝謝你……!!
我一直想不出辦法逃離這個
可以說是怪物堡壘的地方……
當時出現了很多怪物……
還讓我……因為……擔心自己何時要被吞下肚……
而害怕得不停發抖呢。

……對了,不知道怪物都是吃什麼呢?

……或許這個滿值得調查的呢……

總之,謝謝你!
我對你實在感激不盡。
Thank you, thank you!


I had no idea how I would escape this—
What would you call it? A monster fort?

I thought I was destined for a monstrous
cook pot. I had almost given up hope!

Huh... What do monsters eat, anyway? Could be
worth investigating...

In any case, I can't thank you enough!
Talk08噢!我就知道!
我相信你一定会来救我的!!
一直以来你救了我这么多次……真是太感谢了!
我呀……终于注意到了!
只要有你的协助,
我就可以放心地专心研究血之满月了!
你数次将我
从可怕的怪物手中救出……
但是我的内心
仍被血之满月囚禁……
没错!我决不会放弃!

在弄清血之满月的谜团之前,
我都会继续调查下去!
所以呢,
今后也请你多多关照啦。
おお! やっぱりだ!
きみならかならたすけにてくれると しんじていた!!
何度なんど何度なんども… 本当ほんとうにありがとう!
わたしはね… ついにづいたよ!
きみ助力じょりょくがあれば わたし安心あんしんして
ブラッディムーン研究けんきゅうめると!
おそろしい魔物まものとらわれ
幾度いくどきみたすされたいまも…
わたしこころ
あの血の満月ブラッディムーンとらわれつづけている…
そう! わたしけっしてあきらめないぞ!

ブラッディムーンなぞ解明かいめいするまで
わたし探求たんきゅうつづくのだ!
だから きみ
これからも よろしくたのむよ
哦哦!我就知道!
我一直深信你一定會來救我的!!
真的很謝謝你……救了我這麼多次!
我現在……終於發現了!
只要有你的幫助,
我就能放心地專注在血之滿月的研究上了!
即使是被可怕的怪物抓起來,
被你救出來好幾次後……
我的心裡
還是一直忘不掉那個血之滿月……
沒錯!我絕對不會放棄!

我會繼續尋找下去,
直到解開血之滿月的謎團為止!
所以,
今後也請你多多關照。
I knew it! I just knew you'd rescue me!


You have my endless thanks...again.
And— Oh! I just realized something!

With your assistance, I can devote
myself to researching the blood moon
without fear.
It doesn't matter how many times I'm
captured and rescued...

I'll never give up!


So keep up the good work.
Talk09承蒙你的救助了,这是我的一点谢礼,
请你务必收下。
これは たすけてもらったれい
ぜひ ってくれたまえ
謝謝你救了我,這個是謝禮。
請你務必要收下。
Please, take this for saving me.
Talk20感谢你救了我,这是谢礼,
请你务必要收下。
……啊,你的袋子满了呢!
我本想给你用怪物材料制成的药。
没办法,
那就改送你这个吧。
これは たすけてもらったれい
ぜひってくれたまえ
…って ポーチがいっぱいじゃないか
魔物まもの素材そざいつくった くすりわたしたかったんだが
仕方しかたない わりに
これをってくれたまえ
謝謝你救了我,這個是謝禮。
請你務必要收下。
咦……你的袋子滿了。
我本來打算給你用怪物材料製成的藥品……
沒辦法,
只好改請你收下這個了。
Please, take this for saving me.


Hm... I was about to give you an elixir
made of monster parts, but it appears
your pouch is full.
Why don't you just take this instead?
Talk10谢谢你支持我的研究……

这份礼物中倾注了我由衷的感谢之情,
请你务必收下!!
これは わたし研究けんきゅうささえてくれるきみに…

こころからの感謝かんしゃめておくる おれい
ぜひ ってくれたまえ!!
謝謝你支持我的研究……

這是我打從心底帶著感謝之意送的謝禮……
請你務必要收下!!
And for your invaluable assistance with
my research...

Take this as a token of my
heartfelt thanks.
Talk18……啊,你的袋子满了呢!

没办法,
那就改送你这个吧。
…って ポーチがいっぱいじゃないか

仕方しかたない わりに
これをってくれたまえ
咦……你的袋子滿了。

沒辦法,
只好改請你收下這個了。
Hm... Your pouch is full.


In that case, why don't you just take
this instead?
Talk22那不知是第几次被囚禁……当时被你救下后,
我捡到了一个绚烂夺目的美丽矿石。
至今我一直将它当作护身符带在身边,
现在我要把它送给你。
何度目なんどめかのとらわれたきみすくわれたあと
きらびやかにかがやく そのうつくしい鉱石こうせきひろったんだ
今日きょうまで おまもわりにっていたんだが
きみゆずるよ
不知是第幾次被囚禁時……在被你拯救後,
我撿到了那顆閃爍著絢爛光輝的美麗礦石。
至今我都將其當成護身符帶在身邊,
現在我要把它交給你。
I found that stunning ore on the very day
you rescued me. Oh, how it sparkled!

I was keeping it as a good luck charm,
but now I leave it with you.
Talk23这样还不够吗……?
再来一个……
これじゃりないか…?
もうひとつ…
這樣還不夠嗎……?
再來一個……
You want another? All right...
Talk23_01可不止这点东西呢,
来,还有一个你也收下吧!
これだけじゃまさないさ
さあ もうひとりたまえ!
可不只這點程度而已!
來,再收下另一個!
On second thought, you deserve more
than that. Here!
Talk24不,我想传达给你的心意可不止这么点!
这个你也拿走吧!
いや きみつたえたいおもいは こんなものじゃないぞ
これもってきたまえ!
不對,我要傳達給你的心意不只這點程度,
這個也拿去吧!
No... That's not enough to properly
convey my gratitude! Here!
Talk24_01不,我的感激之情还要更加深厚!
这个你也拿走吧!
いや わたし感謝かんしゃ気持きもちは もっとおおきいハズだ!
これもってきたまえ!
不對,我感謝的心意應該還要更大才對,
這個也拿去吧!
No! I can't insult you with that pathetically
small show of thanks! Take this too!
Talk25……啊,刚刚给你的那些
好像把你的袋子塞满了……
我还想给你更多谢礼呢……
没办法,你就收下这个作为替代吧。
…っと いま わたしたぶん
きみのポーチが いっぱいになったみたいだな…
もっとおれいわたそうとおもっていたんだが…
仕方しかたない わりにこれをってくれ
……啊,剛剛給你的數量
好像讓你的袋子都塞滿了。
雖然我還想給你更多謝禮……
沒辦法,當成替代就請你收下這個吧。
Oh... Did I fill up your pouch?


I was going to give you another one, but...
please, take this instead.
Talk26唔~嗯……我刚才还以为能从牢笼中出去了,
原来不过是我一时的幻觉……
我说你啊……方便的话,
能不能帮忙救我出去?
む~ん… おりからられたとおもったが
ひとときのゆめだったか…
きみ… もしかったら
このおりから してもらえないだろうか?
唔……我還以為總算獲救了,
看來只是一場短暫的美夢……
那個……如果你願意,
能不能把我從這裡救出去?
Hmmm... I could have sworn I'd escaped.
I suppose that was just a momentary
delusion. Alas!
Say, you there. Would you mind breaking
me out of this cell?
Moon_Full今晚是满月……

唔~嗯……
流淌而下的月光,浣拭着我的心灵……
今宵こよい満月まんげつ

む~ん…
そそ月光げっこうこころきよめてくれるのだ…
今晚是滿月……

唔~嗯……
照耀下來的月光洗淨我的心靈……
Tonight is a full moon...


Mmm. I can feel the moonlight pouring
down, cleansing my spirit...
Moon_01今晚是既望……

唔~嗯……
满月过后的你依旧如此美丽……
今宵こよい十六夜いざよい

む~ん…
満月まんげつりゆくアナタも またうつくしい…
今晚是十六夜……

唔~嗯……
滿月過後,離去的你也更美了……
Tonight the moon begins to wane...


Mmm. The moon's fullness may now be
receding, but I find her no less beautiful.
Moon_02今晚是下弦月……

唔~嗯……
追求另一半的寂寞月亮啊……我欲拥你入怀。
今宵こよい下弦かげん

む~ん…
半身はんしんもとめし さびしきつきよ… きしめたい
今晚是下弦月……

唔~嗯……
找尋另一半的寂寞月亮……讓人想緊緊相擁。
Tonight is the third-quarter moon...


Mmm. Are you lonely, my moon, with only
half of yourself for company?
Moon_03今晚是残月……

唔~嗯……明天就是朔月……
真是让人不禁想留住的月亮呢。
今宵こよい有明月ありあけづき

む~ん… 明日あす新月しんげつ
おもわずめたくなる 名残なごりつき
今晚是殘月……

唔~嗯……明天是新月……
盈虧之月不禁讓人想把它留住。
Tonight is a waning crescent moon...


Mmm. The new moon will be here
tomorrow. I must admit, it breaks my
heart to say goodbye to each old moon.
Moon_04今晚是朔月……

唔~嗯……
不想让人看见身姿,真是个害羞的月亮呢……
今宵こよい新月しんげつ

む~ん…
姿すがたせてくれない ずかしがりのおつきさん…
今晚是新月……

唔~嗯……
是不願露出面容,容易害羞的月亮……
Tonight is a new moon...


Mmm. The new moon is hesitant to show
herself. Perhaps she's shy?
Moon_05今晚是蛾眉月……

唔~嗯……
宛如辉耀夜空的黄金彩虹……真是美丽。
今宵こよい三日月みかづき

む~ん…
そらかがや黄金おうごんにじうつくしいものだよ
今晚是眉月……

唔~嗯……
在空中閃耀的金黃彩虹……真是太美了。
Tonight is a crescent moon...


Mmm. A golden arc through the sky...
She's beautiful, isn't she?
Moon_06今晚是上弦月……

唔~嗯……
好似一把射落太阳的天空之弓……真是雄伟。
今宵こよい上弦じょうげん

む~ん…
太陽たいよう射止いとめんとてんゆみいさましいね
今晚是上弦月……

唔~嗯……
好像一把想射下太陽的天上之弓……真是勇猛。
Tonight is a first-quarter moon...


Mmm. Doesn't she look like a celestial
bow, eager to shoot the sun?
What courage.
Moon_07今晚是上凸月……

唔~嗯……
明天就是满月,形状愈加圆润……
今宵こよい十三夜じゅうさんや

む~ん…
満月まんげつ明日あしたひかえ ふくよかにちていく…
今晚是十三夜……

唔~嗯……
明天也朝著滿月變得越來越圓……
Tonight is the 13th-day moon...


Mmm. She grows larger every day on her
path to fullness.
Moon_Rain_01今晚是雨夜……

唔~嗯……
今晚不见月亮,我的双眼也如雨雾朦胧……
今宵こよい雨夜あまよ

む~ん…
つきえぬよるわたしまなこ雨模様あめもよう
今晚是雨夜……

唔~嗯……
看不見月亮的夜晚裡,我的雙眼也像在下雨……
Rain tonight...


Mmm. Whenever the moon is hidden,
I don't feel like myself.
Moon_Rain_02今晚……能看到月亮吗?

唔~嗯……
但愿这雨……能在入夜前停下来。
今宵こよいは… つきえぬだろうか?

む~ん…
このあめよるまでにやんでほしいものだ
今晚……應該看不到月亮了吧?

唔~嗯……
夜晚來臨前……希望這場雨會停歇。
Do you think we'll see the moon tonight?


Mmm. I hope this rain lets up soon.
Moon_00今晚是红月……
终于要到血之满月出现的夜晚了!
得抓紧时间……
我要在更好的地方观察血之满月。
今宵こよい赤月せきげつ
いよいよ ブラッディムーンよるだ!
いそがねば… もっとよい場所ばしょ
ブラッディムーンを観察かんさつしたいのでね
今晚是紅月……
血之滿月的夜晚終於來了!
我得加快腳步……
找個更好的位置觀察血之滿月。
Tonight is a red moon! At last...
A blood moon!

Hurry! I want to observe the blood moon
from a better vantage point.
Moon_Before今晚的月亮……令人内心骚动……
莫非今天就是红月的……
那我得赶紧出发,
必须找个更好的地方观察月亮。
今宵こよいつきは… 胸騒むなさわぎがする
もしや 今日きょうあかつきの…
ならば わたしかねばならない
よりよい場所ばしょつき観察かんさつするために
今晚的月亮……讓人感到忐忑不安。
難道今天就是紅月的……
既然如此,為了能在更好的位置觀察月亮,
我得先走一步了。
Tonight's moon... I have a feeling that it
might be red!

So please hurry up. This is a terrible spot
for me to conduct my observations.
Moon_After今晚……是赤红的美妙夜晚……

这异常的兴奋感……
究竟是什么带来的呢?
还有好多需要弄清的谜团!
我已经在期待下次红月了……
今宵こよいは… あか素晴すばらしいよるだった…

この異様いようなまでのたかぶり…
はたしてなにがもたらしているのか
いま解明かいめいすべきなぞおおい!
つぎあかつきおとずれが どおしい…
今晚是……一片紅色的美好夜晚……

這股近乎異常的興奮之情……
究竟是什麼原因造成的?
還有好多必須要解開的謎團!
我已經等不及下次紅月的到來了……
Last night was amazing, wasn't it?
The moon was so red and beautiful...

It makes me feel alive! What could cause
such a remarkable phenomenon?

There are still so many mysteries to solve.
I will eagerly await the blood moon's
next visit.
Talk11说不定我们还会在别的地方再会呢!
趁着还没被怪物发现,我还是赶紧撤退吧!
どこかで またえるかもな!
魔物まものづかれるまえ退散たいさんだ!
也許以後會在某個地方再相見吧!
趁還沒被怪物發現之前,我先撤退!
Well, I'm sure we'll meet again. Now
quick, let's split up before a monster
spots us!
Talk12那就再见啦!
趁着还没被怪物发现,我还是赶紧逃吧!
それじゃ また!
魔物まものづかれるまえに トンズラしよう!
那就下次見了!
趁還沒被怪物發現之前,我先逃走好了!
Well, until next time. I'm getting out of
here before the monsters come back!
Talk13那就祝你平安,下次再见!
趁着还没被怪物发现,我还是赶紧离开这里吧!
それでは ごきげんよう!
魔物まものづかれるまええるとしよう!
那就再見了!
趁還沒被怪物發現之前,我先離開好了!
Well, goodbye! Let's disappear before a
monster notices us.
Talk14那你也要保重啊!
趁着还没被怪物发现,我就先告辞了!
では 達者たっしゃでな!
魔物まものづかれるまえに おサラバだ!
那就保重了!
趁還沒被怪物發現之前,我先告辭了!
Well, take care! Let's keep our goodbyes
short so a monster doesn't surprise us.
Talk15那我就先失陪了!
趁着还没被怪物发现,我要先躲起来了!
それじゃあ 失敬しっけい
魔物まものづかれるまえ雲隠くもがくれさ!
那就失陪了!
趁還沒被怪物發現之前,我先躲起來了!
Well, I'm off! I don't want to stick around
for a monster to catch me.
Talk16那我就先告辞了!
趁着还没被怪物发现,我还是赶紧回去吧!
では 失礼しつれいするよ !
魔物まものづかれるまえかえるとしよう!
那就先走一步了!
趁還沒被怪物發現之前,我先回去好了!
Well, you'll have to excuse me! It seems
dangerous to stick around, don't
you think?
BloodyTalk_07来了……要来了……
血之满月……
きた… きているぞ…
ブラッディムーンが…
來了……來了啊……
血之滿月來了……
It...it's coming! The blood moon!
BloodyTalk_06谢谢你……把我从牢笼中救出来……
要给你谢礼才行……
…キミには
おりからはなってくれた おれいを… わたさねばな…
得給你謝禮……
感謝你將我釋放出來……
Here... For setting me free... Take it!
BloodyTalk_05唔……咕……
红月……呃啊……!!
うっ… うううッ…
あかつきがっ… ガアアッ…!!
嗚……嗚呃……
紅月……啊啊啊──!!
Urgh... AGH! The blood moon, it's...
GAAAH!
BloodyTalk_00来了,来了!这一刻到来了!!
此乃!血之满月!!
きた きた! きたぞぉぉぉ!!
これぞぉ! ブラッディームゥーン!!
來了,來了!來啦────!
這就是!血之滿月──!!
It...it's here! Can you feel it?! This is it!
THE BLOOD MOON!
BloodyTalk_01……红月在召唤!
它在召唤我!!
あか…! あかつきんでいるっ!
オレをんでいるぅーーっ!!
……!紅月在呼喚我!
它在呼喚我啊──!!
The...the crimson moon! It's calling!
It's calling meee!
BloodyTalk_02沸腾!翻涌!我的血液滚滚不息——!
唔噢噢噢噢噢——!!
タギるー! ミナギるー! がサワぐー!
ウオオオオオオオオオッ!!
抑制!不住!我的血都沸騰起來啦──!
唔喔喔喔喔喔喔喔喔──!!
My blood...it's roiling! Roaring! Raging!
AAAAAAAAAGGGHHH!
BloodyTalk_04咿……喀……咕噢……
血啊啊啊啊啊啊!!
ギッ… ゲ… ゴォ…
ブルァァァッディ~!!
咿……喀……唔喔……
血──!!
Guh... Gyuh... Gyuuuh...


BLOOOOOOD!
BloodyNear_01血……血……血……ブ… ブ… ブ…血……血……血……Bl...bl...bl...
BloodyNear_02血……血之……血之……ブ… ブラッ… ブラァッ…血……血之……血之……Bl...blood...blooood...
Npc_Strange_Beacon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000怒吼吧,莱尼尔的肝脏!うなれ ライネルのきもっ!嘶吼吧,萊尼爾的肝臟!Lynel guts for flavor...
talk0005噢!客人!
你品尝过我的究极料理了吗?
为了回应客人的期待……

从现在起,米默扎的隐世餐厅
正式开业了!
随时欢迎你
把失败的菜肴带给我!
花上一点小钱,
我就会为你提供究极料理!
米默扎的隐世餐厅,
欢迎你今后多加光顾!
おお! お客人きゃくじん
究極きゅうきょく料理りょうり堪能たんのうしてくれているか?
そんな お客人きゃくじん期待きたいこたえて…

いまから ミモザのかくレストラン
正式せいしきオープンだ!
いつでも 失敗しっぱいした料理りょうり
わたしもとってきてくれ!
だい少々しょうしょういただくが
究極きゅうきょく料理りょうり提供ていきょうするぞ
ミモザのかくレストランを
今後こんごともごひいきに!
哦!這位客人!
您品嘗過終極料理了嗎?
為了回應客人的期待……

米默扎的隱密餐廳,
從現在起正式開張!
若手邊有失敗的菜餚,
隨時都能拿來我這!
雖然需要收取一點費用,
不過能提供終極料理給客人喔。
今後還請多多關照
米默扎的隱密餐廳!
Ah! A customer! Can't get enough of the
ultimate dish?

I have a special announcement for
customers like you.

Moza's Hideaway Restaurant is opening
its doors to the public!

Bring me your failed dishes anytime, and
I'll make them ultimate!

Please visit Moza's Hideaway Restaurant
whenever you need that ultimate flavor!
talk0000这么快来客人了啊!

米默扎的隐世餐厅
清早就开张!
早速さっそく きゃくたか!

ミモザのかくレストランは
早朝そうちょうから 営業えいぎょうしているぞ!
客人這麼快就上門啦!

米默扎的隱密餐廳
一大早就開始營業囉!
A customer? So early? That's fine...


Moza's Hideaway Restaurant opens early
so you that can start your day with the
ultimate breakfast!
talk0001欢迎光临米默扎的隐世餐厅!

就算快要打烊了,
也不会有半价活动的!
ミモザのかくレストランへ ようこそ!

閉店間際へいてんまぎわだからといって
半額はんがくにはならないから そのつもりでな!
歡迎來到米默扎的隱密餐廳!

我們可不會因為快要打烊,
就半價出售喔!
Welcome to Moza's Hideaway Restaurant!


I'm about to close, but I don't do
end-of-day deals. My ultimate dishes
are worth full price all day!
talk0002客人来了啊!

这里是米默扎的隐世餐厅,
追求究极美味之人的终点站……!
たな お客人きゃくじん

ここは ミモザのかくレストラン
究極きゅうきょくあじもとめて 最後さいご場所ばしょ…!
客人來啦!

這裡是米默扎的隱密餐廳,
是追求終極美味的終點站……!
Here comes a customer. Ahem...


This is Moza's Hideaway Restaurant,
your destination for ultimate flavor!
talk0003这里是米默扎的餐厅……
究极料理店没有歇业二字!
今天我也期盼着
让那些失败的菜肴重获新生!
ここは ミモザのかくレストラン…
究極きゅうきょく料理店りょうりてんやすみなど不要ふよう
今日きょう失敗しっぱいした料理りょうり
まれわるのをっている!
這裡是米默扎的隱密餐廳……
終極的料理店是不需要休息的!
今天也等著讓失敗的菜餚
重獲新生命!
Here at Moza's Hideaway Restaurant,
we're always ready to make your food
ultimate! So what are you waiting for?
Your failed dishes are ready for their
second chance!
talk0004……那么,先从头开始,

如果你有失败的菜肴
我就能将其进化成究极料理!
…それでは なおして

失敗しっぱいした料理りょうりがあれば
わたし究極きゅうきょく料理りょうり進化しんかさせてやろう!
……好,那就繼續。

如果你有失敗的菜餚
我能幫你把它變成終極料理!
OK. I'm ready.


If you have dubious or rock-hard food, I'll
work my culinary magic.
talk0032如果你有失败的菜肴
就由我来让它进化成究极的菜肴吧!
失敗しっぱいした料理りょうりがあれば
このわたし究極きゅうきょく料理りょうり進化しんかさせてやろう!
只要你有失敗的菜餚
我就能幫你把它變成終極料理!
If you have any failed dishes, I'll elevate
them into edible art!
0002给她失败的菜肴失敗しっぱいした料理りょうりわた給他失敗的菜餚Here's a failed dish.
0004失败的菜肴?失敗しっぱいした料理りょうり失敗的菜餚?Failed dishes?
0005下次吧またあとで之後再說Maybe later.
talk0015没错……你有没有试过在锅里
放入食材之外的其他东西?
这样做出来的成品,
都俗称“失败的菜肴”。
它们被人叫作奇异的菜肴
或是过硬的菜肴,这些称呼真难听……
不过是放了一点怪物材料或矿石,
就一口一个“奇异”!“过硬”!
真不像话,你不觉得这叫法很过分吗?
没有挑战怎么会收获成功呢……
そうだ… 食材以外しょくざいいがいのものを
なべぜてみたことがあるだろう?
そうして 出来上できあがったモノが
ぞくに「失敗しっぱいした料理りょうり」とわれている
それらは 微妙びみょう料理りょうりとか かたすぎ料理りょうりだとか
散々さんざんかたをされていてな…
ちょっと マモノの素材そざい鉱石こうせきれただけで
微妙びみょうだの! かたすぎだの!
まったく ひどいぐさだとおもわないか?
チャレンジなくして 成功せいこうはないというのに…
我想想……你有試著把不是食材的東西
放進鍋裡過吧?
然後烹調出來的東西,
就是俗稱的「失敗的菜餚」了。
甚至還有人把他們稱作
奇異的菜餚過硬的菜餚……
真是的!只不過是放了點怪物材料跟礦石進去,
料理就會被說成奇異還是過硬!
你不覺得這很過分嗎?
要是沒有經過嘗試,又怎麼會成功呢……
Yeah. Haven't you tried throwing things
that aren't food into your cook pot?

When you do, you'll often end up with a
failed dish.

They can fail in different ways. There's
dubious food and rock-hard food...

Dubious, they say! Rock-hard, they call it!
Psh. Just because you throw in some ore
or monster bits.
What terrible things to say, don't you
think? Haven't they ever heard the saying
"nothing ventured, nothing gained"?
talk0017那么,你准备怎么办?

要进化菜肴吗?
それで どうする?

料理りょうり進化しんかさせたいか?
所以,如何呢?

要讓料理進化嗎?
So, what'll it be? Are you ready to make
your dishes ultimate?
talk0029是吗,还要考虑啊……

如果你改变主意了,就再来找我吧。
そうか かんがなおすのか…

そのになったら またるといい
這樣啊,要重新考慮嗎……

如果改變心意的話再過來吧。
Need some time to think it over, huh?


Come back if you change your mind.
talk0018……不好意思,
我想起了曾经的自己,不由得气愤起来了。
如果你想吃究极料理,
就带给我失败的菜肴吧。
……すまない
かつての自分じぶんおもいきどおってしまった
究極きゅうきょく料理りょうりべたければ
失敗しっぱいした料理りょうりってくるといい
……抱歉,
只是想到以前的自己覺得有些憤慨。
如果想吃終極料理的話,
就把失敗的菜餚帶來吧。
*sigh* Sorry. I was just thinking about my
life before becoming a master chef.

Bring me your failed dishes when
you're ready to turn them into
something amazing.
talk0016失败是成功之母。

如果你想吃究极料理,
就带给我失败的菜肴吧。
失敗しっぱい成功せいこうのもと

究極きゅうきょく料理りょうりべたければ
失敗しっぱいした料理りょうりってくるといい
失敗為成功的材料。

如果想吃終極料理的話,
就把失敗的菜餚帶來吧。
Success is built on failure!


Bring me your failed dishes when
you're ready to turn them into
something amazing.
talk0006这、这是……!?

你到底是怎么做出这种东西来的……!
材料正在悲鸣啊……!
こっ これは…!?

どうやったら こんなものがまれるんだ…!
素材そざい悲鳴ひめいげている…!
這、這個是……!?

這種東西到底是怎麼做出來的……!
材料正在發出悲鳴啊……!
Wh-what happened here?!


What do you have to do to make
something like this? What did those
ingredients do to deserve this?!
talk0007怎、怎会如此……!?

好硬……!坚硬到难以称之为菜肴……!
光是看着就觉得牙要硌碎了!
なっ なんだと…!?

かたい…! 料理りょうりぶには あまりにもかたい…!
るだけで けてしまいそうだ!
怎、怎麼會……!?

好硬……!這料理未免也太硬了……!
光是看著就覺得牙齒快掉了!
H-how?!


Can you even call this food?! There are
softer rocks! I might have chipped a tooth
just looking at it.
talk0020……失礼了,
这道菜肴实在太过有才,我情不自禁就……
那么,就收你10卢比吧。
……失礼しつれいした
あまりの逸材いつざいだったもので つい…
では 10ルピーいただこう
……失禮了。
因為這料理實在是太特別了,不自覺就……
那麼跟你收10盧比
Sorry. That's just, um...really special.


Well. That'll be 10 rupees, please.
0006支付はらう付錢Here you go.
0007有点贵啊ちょっとたかいなぁ太貴了吧!?That's a little steep.
0008不付はらわない不付錢Sorry, but no.
talk0008谢谢惠顾!!まいどっ!!
謝謝惠顧!!Thanks for your business!
talk0030……好,那就开始吧。
…よし はじめよう……好,開始囉。Now, let's get to work.
talk0031呀啊啊啊啊,最大火力——!!うおぉぉぉ 最大火力さいだいかりょくーっ!!火力全開,唔喔喔喔喔──!!Whoaaa! Crank up the heat!
talk0009切!敲!蒸!放入海拉鲁鲈鱼!
煮!烤!放入兽肉!
然后再加秘制精华少许……好!

出锅!
吃我一勺!!
って! たたき! し! ハイラルバスを投下とうか
て! いて! ケモノにくぜる!
ここで 秘伝ひでんのエキスを少々しょうしょう …っと!

仕上しあげだっ!
この一撃いちげきらえぇぇぇ!!
切!砸!蒸!放入海拉魯鱸魚!
燉!烤!拌入獸肉!
再加上一點秘傳的精華……好!

準備收尾!
看我這招!喔喔喔喔喔──!
Chop it! Pound it! Steam it! Throw in a
Hyrule bass! Boil it! Cook it! Add that
raw meat!
Now just a pinch of the secret extract, aaand...


Done! Get a load of this! Done! Prepare to
be amazed!
talk0010呼……呼……这次也如此艰难!

这就是究极料理……
收下吧!
ハァ ハァ… 今回こんかいごわい料理りょうりだった!

これが 究極きゅうきょく料理りょうりだ…
ってくれ!
呼、呼……這次也是個棘手的料理呢!

這個就是終極料理……
請收下吧!
Phew! Good thing I like a challenge.


And now...the ultimate dish. Behold!
talk0011趁热赶紧吃啊!めないうちに べるんだぞ!要在冷掉之前趁早品嘗喔!Eat up before it gets cold.
talk0012只要有这个精华,我就天下无敌了……

不枉我特意去东北边的村子跑了一趟……!
やはり このエキスがあれば わたし無敵むてきだ…

わざわざ北東ほくとうむらまで った甲斐かいがあった…!
果然有這個精華我就所向無敵了……

特地前去東北的村子果然值得……!
With this extract, I'm unstoppable! It was totally
worth the trip to that town in the northeast.
talk0024咦……?
哪个环节搞错了吗……?
不……这也是究极料理的一种!
收下吧!
あれ…?
なに間違まちがえた…?
いや… これはこれで 立派りっぱ究極きゅうきょく料理りょうりだ!
ってくれ!
奇怪……?
難道搞錯什麼了……?
不對……這毫無疑問是出色的終極料理!
請收下吧!
Huh? I didn't mess it up, did I? Nah...


Here you go! The ultimate dish, which is
surely perfect in every way!
talk0013我、我也要吃饭的嘛……
不对,这是我研究料理所需的费用!
わたしだって生活せいかつが…
いや 料理りょうり研究費用けんきゅうひよう必要ひつようなのだ!
我、我也是要生活的……
不,研究料理也是需要經費的!
A girl's gotta make a living! And how else
am I going to fund my ultimate research?
talk0021快决定吧,如何?这10卢比,你还要付吗?さぁ どうする? 10ルピーはらうのか?來,你打算怎麼做?要付10盧比嗎?So, are you gonna pay the 10 rupees?
talk0014还是定得太贵了吗……!?

无妨……这个价格究竟值不值当,
我劝你还是好好想想吧……
拿好,刚刚收下的菜肴就先还给你。

等你下定决心想要究极料理的时候,
再带着失败的菜肴10卢比来找我吧。
やっぱりたかいんだ…!?

まぁ… 価格かかく見合みあっているかどうか
よくかんがえるといい…
ほら あずかっていた料理りょうりかえすぞ

本気ほんき究極きゅうきょく料理りょうりがほしくなったら
あらためて失敗しっぱいした料理りょうり10ルピーってこい
果然太貴了嗎……!?

沒關係,你可以好好考慮
值不值這個價錢……
來,你的料理先還給你。

等你真的想要終極料理時,
再帶失敗的菜餚10盧比來吧。
But my market research said that was a
reasonable price!


Well, you'll just have to think about what
the ultimate culinary experience is worth
to you.
Here's that food you gave me.


When you're ready to get ultimate, bring
me a failed dish and 10 rupees.
talk0019谢谢惠顾!

……咦?你的卢比不够啊!!

真是的……
刚刚收下的菜肴就先还给你了。
本店规定先付后用,谢绝霸王餐,
带够钱再来吧!
まいど!

…って ルピーりないでしょ!!

まったく…
あずかっていた料理りょうりかえすぞ
うちは げをゆるさぬ 前払まえばらいだから
そこんとこ よろしく!
謝謝惠顧!

……不對,你的盧比不夠吧!!

真是的……
你的料理還給你。
為了避免有人吃霸王餐,
我們這裡需要先結帳,請悉知!
Thanks for your busi—


Hey! You don't have enough rupees!


Ugh. Here. Take your food back.


Come again when you've saved up
enough rupees. No dine and dashing.
talk0027那个!不准!乱碰!!

锅子是厨师的生命!
开灶的时候禁止动来动去!
それに! さわったら! いけない!!

なべ料理人りょうりにんいのち
調理中ちょうりちゅう下手へたうごかしては いけないのだぞ!
不要!亂碰!那個!!

鍋子可是廚師的命!
烹調中絕對不可以亂動!
Don't you dare touch that pot!


A chef lives and dies by their cook
pot! You can't just move it while
they're working!
Npc_TabantaBridgeHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哎呀~是环卡饰品啊!あら~ ワッカかざりかね!哎呀~是環卡飾品吧!My, is that a ring garland?
BoneHorse真是匹怪马。わったうまだこと真奇怪的馬。What an odd horse.
GoldHorse那匹马是塞尔达殿下的……そのうまはゼルダ様の…那匹馬是薩爾達殿下的……That's Princess Zelda's...
LargeHorse这孩子体格不小啊……おおきなね…真巨大的馬兒……What a big creature...
Talk01对了,之前有个人穿过了塔邦挞大桥
嘴里说着他要为利特村送去音乐和粮食…
也不知道他现在是否平安……
我本来是要阻止他的,劝他说那暴风雪猛烈到
连旅行商人都没办法顶着风雪到达村子……
可是桥对面准备好了搬运马车,
他驾着车便走了……
那个带着圆号的小哥,希望他别偏离道路,
走进什么奇怪的地方迷了路就好……
そういえば リトのむら音楽おんがく食糧しょくりょうとどけたい!
って タバンタ大橋おおはしわたってったひとがいたけど…
大丈夫だいじょうぶかしらねぇ…
行商人ぎょうしょうにんがたどりけないくらいの
猛吹雪もうふぶきだからあぶないよって めたんだけど…
はしこうがわ準備じゅんびした 荷馬車にばしゃりこんで
っちまった…
あの角笛つのぶえってた おにいさん
街道かいどうはずれて へんところまよってないといいけど…
對了,之前有人穿越了塔邦撻大橋
說是要替利特村帶來音樂和糧食……
不知道他現在是否平安……
那場暴風雪強到連旅行商人都無法順利抵達村子,
我當時認為這太危險而阻止過他……
但他卻搭上在大橋對面準備好的搬運馬車,
並駕著車離開了……
希望那位拿著圓號的大哥,
別把車開到道路外迷路了啊……
Someone did cross the Tabantha Great
Bridge
saying, "I'll bring music and food
to Rito Village!"
I wonder how he's doing now...
I tried to stop him. I told him the blizzard
was so dangerous, even seasoned
merchants couldn't reach the village.
But he just picked up his horn, got on
the wagon he'd prepared on the other
side of the bridge, and left.
I hope he didn't stray from the path and
wind up somewhere strange...
Talk01_02是啊,太叫人担心了。
通向村子的桥梁
也被积雪压塌了……
而且西边的道路还有搬运马车过不去的狭窄地段,
和天地异变时形成的大洞穴……
要想平安抵达,可不容易……
ええっ それは心配しんぱいです
むらへとつながるはし積雪せきせつえきれず
ちてしまいましたし…
そもそも 西にし街道かいどう荷馬車にばしゃとおれないほそみち
天変地異てんぺんちいでできた 大穴おおあななんかもあるので…
無事ぶじにたどりくのは むずかしいとおもいます…
是啊,真是叫人擔心。
通往村子的橋樑
也因承受不了積雪而坍塌了……
而且西邊的道路很狹窄,搬運馬車無法通過,
路上還有天地異變後出現的大洞……
我想恐怕很難平安抵達吧……
Oh no. That probably isn't going well for
him at all.
He can't get across the bridge that
leads to Rito Village. It's collapsed under
the weight of the snow.
But he's put himself in danger by taking
the westbound road out of here. It's often
much too narrow for wagons.
Worse still, the Upheaval created a
wide hole along the way that'd be very
hard to get past safely...
Talk01_03猛烈的暴风雪把桥梁都弄塌了……
天地异变又让道路上出现了大洞穴……
现在想想当时还是该拦住他才是……
猛吹雪もうふぶきはしまでっこちて…
おまけに天変地異てんぺんちいみち大穴おおあなまで…
やっぱり めておくべきだったかねぇ…
暴風雪讓橋樑坍塌了……
路上還有天地異變後出現的大洞……
我當時果然該攔住他嗎……
So, your bridge is out because of the
blizzard...and there's a terrible hole on
the side of the road?
I should have tried harder to stop him.
Talk01_01话说,那个为了给利特村送去音乐和粮食,
跨过塔邦挞大桥圆号小哥……
不知他还好吗……
にしても リトのむら音楽おんがく食糧しょくりょうとどけるために
タバンタ大橋おおはしわたった 角笛つのぶえのおにいさん…
無事ぶじでいるかねぇ…
話說回來,有位帶著圓號的小哥跨過了塔邦撻大橋
想把音樂和糧食送至利特村……
不知道他是否平安無事……
I wonder how the guy with the horn who
crossed Tabantha Great Bridge to bring
music and food to Rito Village is doing.
I hope he's all right.
Talk01_04西边那条道路,光是拉搬运马车就已经很难了……
真叫人放心不下……
西にし街道かいどう荷馬車にばしゃはしらせること自体じたい
むずかしいみちですし… 心配しんぱいですね…
西邊的道路光是讓搬運馬車行進就很困難了……
真是令人擔心啊……
Driving a wagon on the westbound road
out of here was hard even before all of
this. I'm worried for that driver.
Talk01_05现在想想当时还是该拦住他才是……やっぱり めてあげるべきだったかね…我當時果然該攔住他嗎……I should have tried harder to stop him...
Near04他没事吧……大丈夫だいじょうぶかねぇ…他不會有事吧……I hope he'll be all right...
Talk03要是你需要这一带的导游,
那交给阿姨我就行了!!
……不过呢,也别抱太大期望!

如你所见,这西边的边境可以说是啥~都没有,

所以我知道的新鲜事顶多就是那条道路上的
旅行者和旅行商人告诉给我的啦。
ここいらの案内あんない必要ひつようだったら
このおばちゃんに まかせんしゃい!!
…といっても期待きたいは しないどくれよ!

てのとおり な~んもない西にし辺境へんきょうだからね

目新めあたらしいことは そこの街道かいどうとお
旅人たびびと行商人ぎょうしょうにんから おそえてもらってるくらいでね
如果你需要這一帶的導覽,
儘管交給阿姨我吧!!
……但也不要太期待喔!

如你所見,這裡是偏僻的西方邊境,什~麼都沒有。

對我們來說,比較新奇的事情都是經由
路過道路的旅行者或旅行商人得知的。
If you have any questions about the area,
you just ask your Auntie Banji!

Just don't expect too much. Out of me,
or the whole region, really.

I mean, what you see is what you get!
We're out here in the western boonies,
so there's not a lot going on.
Anything new you'll hear or find around
here comes from travelers or merchants
coming down that road there.
Talk19要是你需要这一带的导游,
那交给阿姨我就行了!!
……不过呢,也别抱太大期望!

如你所见,没有乌玛纳利乐团的话,
这西边的边境就只能听到山羊的叫声了呢。
所以我知道的新鲜事顶多就是那条道路上的
旅行者和旅行商人告诉给我的啦。
ここいらの案内あんない必要ひつようだったら
このおばちゃんに まかせんしゃい!!
…といっても期待きたいは しないどくれよ!

てのとおり ウマナリ楽団がくだんがいなけりゃ
ヤギのごえだけがひび西にし辺境へんきょうだからね
目新めあたらしいことは そこの街道かいどうとお
旅人たびびと行商人ぎょうしょうにんから おそえてもらってるくらいでね
如果你需要這一帶的導覽,
儘管交給阿姨我吧!!
……但也不要太期待喔!

如你所見,只要烏瑪納利樂團不在
這裡就是個只有羊叫聲的西方邊境。
比較新奇的事情都是經由
路過道路的旅行者或旅行商人得知的。
If you need the scoop on the area, just
leave it to Auntie!
But please don't expect too much...
I mean, it's a remote western region.
When the Stable Trotters aren't around,
all you can hear is the bleating of goats.
Any news comes from travelers and
peddlers along the road.
Talk03_00客人你是旅行者吗?
跨过塔邦挞大桥后的山谷西侧
地势十分险峻,还请做好充足的准备啊。
きゃくさんは 旅人たびびとかい?
タバンタ大橋おおはしわたったさきたに西側にしがわ
けわしい地形ちけいつづくから 十分じゅうぶん準備じゅんびしていきなよ
這位客人,你是旅行者嗎?
通過塔邦撻大橋後的山谷西側地形都很崎嶇,
你可要做好充足準備喔。
Traveling, are we?
Just know that once you cross the
Tabantha Great Bridge, the west side of
the canyon
gets rugged. Prep for that!
Talk03_00_01客人,就在你来之前不久……
也有一个跨过塔邦挞大桥的人,
嘴上说着:“我要去给利特村送去音乐和粮食!”
那时候利特村正被暴风雪侵袭,
我本来阻止了他,说那边很危险……
可是桥对面准备好了搬运马车,
他直接驾着车走了……
我还说了,西边的道路又有狭窄的桥,
又有大洞穴,搬运马车很不好走……
但那个带着圆号的小哥还是执意离开……
或许我当时应该更强硬地拦住他才是……
きゃくさんがる ちょっとまえにもね…
リトのむら音楽おんがく食糧しょくりょうとどけたい!
って タバンタ大橋おおはしわたってったひとがいたんだよ
そんときゃ リトのむら猛吹雪もうふぶきおそわれてたし
あぶないよって めたんだけど…
はしこうがわ準備じゅんびした 荷馬車にばしゃりこんで
そのまま っちまったんだよ…
そもそも 西にし街道かいどうほそはし大穴おおあながあって
荷馬車にばしゃすすむのはむずかしいって はなしだし
あの角笛つのぶえった おにいさん…
もっとつよめるべきだったかね…
就在客人你來之前……
有個人說「要把音樂和糧食帶去利特村!」,
接著跨越了塔邦撻大橋
當時利特村被暴風雪襲擊,
我認為這太危險而阻止過他……
但他卻搭上在大橋對面準備好的搬運馬車,
並駕著車離開了……
而且聽說西邊的道路上有狹窄的橋和大洞
會讓搬運馬車難以前進。
我當初應該要更強硬地……
攔住那位帶著圓號的大哥才對……
You know, just before you came by...
someone crossed Tabantha Great Bridge
saying, "I want to bring music and food to
Rito Village!"
I tried to stop him. I told him the blizzard
was bad around the village and that the
path was dangerous...
But he'd already prepared a wagon on the
other side of the bridge. He hopped on
and away he went.
Between the narrow bridge to the village
and the huge hole in the ground, the
western road's a tough route for a wagon.
I should have tried harder to hold him
back... I just hope he and his horn make
it to Rito Village safely.
Talk03_00_02客人,就在你来之前不久……
也有一个跨过塔邦挞大桥的人,
嘴上说着:“我要去给利特村送去音乐和粮食!”
桥对面准备好了搬运马车,
他驾着车就往利特村去了……
我还说了,西边的道路又有狭窄的桥,
又有大洞穴,搬运马车很不好走……
但那个带着圆号的小哥还是执意离开……
或许我当时应该更强硬地拦住他才是……
きゃくさんがる ちょっとまえだったかね…
リトのむら音楽おんがく食糧しょくりょうとどけたい!
って タバンタ大橋おおはしわたってったひとがいたんだよ
はしこうがわ準備じゅんびした 荷馬車にばしゃりこんで
リトのむらほうっちまって…
そもそも 西にし街道かいどうほそはし大穴おおあながあって
荷馬車にばしゃすすむのはむずかしいって はなしだし
あの角笛つのぶえった おにいさん…
もっとつよめるべきだったかね…
就在客人你來之前……
有個人說「要把音樂和糧食帶去利特村!」,
接著跨越了塔邦撻大橋
他搭上在大橋對面準備好的搬運馬車,
並駕著車前往利特村了……
我聽說西邊的道路上有狹窄的橋和大洞
會讓搬運馬車難以前進。
我當初應該要更強硬地……
攔住那位帶著圓號的大哥才對……
I think it was just before you came by...
Someone crossed over Tabantha Great
Bridge
saying, "I want to bring music and
food to Rito Village!"
I tried warning him, but his wagon was
already prepped on the other side. He just
hopped on and headed off.
The western road may lead to Rito Village,
but the narrow bridge and huge hole make
it a hard route for a wagon.
Maybe if I asked the guy to play us a song
on his horn before he left, I could have
stopped him...
Talk04需要这一带的导游吗?
交给我就行了!!
不过我知道的也仅限于
道路上的旅行者和旅行商人告诉给我的啦。
ここいらの案内あんない必要ひつようかい?
そんなら まかせんしゃい!!
まあ 街道かいどうとおった旅人たびびと行商人ぎょうしょうにんから
おしえてもらったこと ばかりなんだけどね
如果你需要這一帶的導覽,
儘管交給阿姨我吧!!
雖然比較新奇的事情都是經由
路過道路的旅行者或旅行商人得知的。
If you're looking for a guide to Tabantha,
you've come to the right gal!

Even if I did get all my info from random
travelers and merchants who passed
through along the road...
0001道路?街道かいどう道路?The road?
Talk05所谓“道路”就是连接
驿站和村子等据点的路。
从这里往西走就是利特村
往东走就是新玛丽塔驿站
道路上还有不少熟悉周边情况的旅行者
以及买卖各种东西的旅行商人来往。
街道かいどうってのは 馬宿うまやどむらといった
拠点同士きょてんどうしを つないでいるみちのことさね
ここからだと 西にしかえばリトのむら
ひがしかえば しんマリッタ馬宿うまやどがあるね
それから 周辺しゅうへんのことにくわしい旅人たびびと
色々いろいろ売買ばいばいできる行商人ぎょうしょうにんしているよ
道路指的就是把驛站或村莊這類
據點之間互相連接的道路喔。
從這裡往西是利特村
往東則是有座新瑪麗塔驛站
還有,對附近一帶很了解的旅行者
做各種買賣的旅行商人也很常往返於道路。
Yeah, most stables and villages are
connected by well-traveled roads.

From here, you can follow them west
to Rito Village or east to New Serenne
Stable
.
You often encounter travelers on them,
eager to share their folksy knowledge,
and merchants peddling their wares.
Talk06从这里往西走就是利特村
往东走就是新玛丽塔驿站
道路上还有不少熟悉周边情况的旅行者
以及买卖各种东西的旅行商人来往。
ここからだと 西にしかえばリトのむら
ひがしかえば しんマリッタ馬宿うまやどがあるね
それから 周辺しゅうへんのことにくわしい旅人たびびと
色々いろいろ売買ばいばいできる行商人ぎょうしょうにんしているよ
從這裡往西是利特村
往東則是有座新瑪麗塔驛站
還有,對附近一帶很了解的旅行者
做各種買賣的旅行商人也很常往返於街道。
From here, you could follow the main
road west to Rito Village or east to
New Serenne Stable.
On the road, you'll find travelers ready
to share their folksy knowledge and
merchants peddling their wares.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk09随时都可以再来和我聊天,
不用客气啊!
またいつでも 遠慮えんりょなく
こえをかけとくれよ!
無論何時都不用顧慮,
儘管和我搭話吧!
Don't be a stranger now! Come by and
talk to me whenever you like.
Talk12你好你好!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站!!
はいはい こんにちは!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ!!
來了來了,你好!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站!!
Hello, hello! Welcome to Tabantha
Bridge Stable
!
Talk13这么晚辛苦了!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站!!
おそくまで おつかれさん!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ!!
都這麼晚了,辛苦你了!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站!!
Good on you for working this late.
Welcome to Tabantha Bridge Stable!
Talk21完全复活的乌玛纳利乐团的演奏!
尽情听个够吧!
完全復活かんぜんふっかつした ウマナリ楽団がくだん演奏えんそう
おも存分ぞんぶん いていっておくれ!
完全復活的烏瑪納利樂團演奏!
豎起耳朵盡情享受吧!
The Stable Trotters are back in full scale!
Come enjoy to your heart's content!
Talk14哎呀!你都湿透了!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站!!
あれま! ずぶれじゃないか!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ!!
天啊!你全身都濕透了!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站!!
Good heavens, you're soaking wet! Well,
welcome to Tabantha Bridge Stable! Come
and dry yourself off.
Talk16嘿唷~!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站!!
我能像这样悠闲休息,
也是托了这些孝顺孩子们的福啦。
よっこらしょっと!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ!!
こうして ゆっくりやすめているのも
親孝行おやこうこう子供こどもたちのおかげでねぇ
嘿呀!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站!!
我能像現在這樣悠閒休息,
也是多虧了我孝順的孩子們呢。
Ahhh... Oh, welcome to Tabantha
Bridge Stable
!

Why do I look so relaxed? Because the
children are working hard for me! They're
little dears, each and every one.
Talk17欢迎来到塔邦挞大桥驿站……

一看到孩子们的睡脸,
工作的劳累就全都不翼而飞了~
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ…

子供こども寝顔ねがおてると 仕事しごとつかれなんて
どこかにっちまうねぇ~
歡迎來到塔邦撻大橋驛站……

看著孩子們的睡臉,工作時的辛勞
就全都煙消雲散了~
Welcome to Tabantha Bridge Stable.


When I look at a child's sleeping face, it's like the
day's exhaustion simply melts away.
Talk18欢迎来到塔邦挞大桥驿站

能和孩子们一起聆听乌玛纳利乐团的美妙演奏,
实在太幸福啦。
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ♪

ウマナリ楽団がくだん素敵すてき演奏えんそう
子供こども一緒いっしょけるなんて しあわせだねぇ
歡迎來到塔邦撻大橋驛站

能和孩子們一起傾聽烏瑪納利樂團
美妙的演奏,我真是幸福呢~
♪Welcome to Tabantha Bridge Stable.♪


Getting to hear the children perform with
the Stable Trotters really does put a smile
on my face.
Near01大家都很可靠啊。みんなたのもしいねぇ大家都很可靠呢~The kids are all so reliable.
Near02一转眼就长这么大了。おおきくなるのははやいねぇ孩子們好快就長大了呢~They grow up so fast...
Near03热热闹闹的真好啊。にぎやかでいいねぇ熱熱鬧鬧的真好啊。Nice and lively!
Npc_TabantaBridgeHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦?那不是环卡饰品吗!おっ ワッカかざりじゃん!哦,那不是環卡飾品嗎!Oh, cool! A ring garland.
BoneHorse骨头!?ほね!?骨頭!?A bone horse?!
GoldHorse金闪闪的……きんピカだぁ金光閃閃耶!So shiny and golden...
LargeHorse好大~!でっけ~!好大隻喔~!It's huuuge!
Talk01嘿!!……不对,应该是……
你好啊!
うっす!! …じゃないや
こんにちは だぜ!
嘿!!……啊,不是,
你好啊!
Yo! Um, no, I mean... Hello there! Yeah!
Talk02嘿!!……不对不对,应该是……
晚上好啊!
うっす!! …じゃないじゃない
こんばんは だった!
嘿!!……啊,不對不對,
是晚安你好!
Yo! Er, no, I mean... Good evening! Yeah!
Talk03欢迎来到塔邦挞大桥驿站!!

说起来,
大哥哥你身上有一种剑士的感觉……
咦?剑士……?
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ!!

てか にいちゃんって
剣士けんしっぽいかんじが ちゃってるけど…
あれ? 剣士けんし…?
歡迎來到塔邦撻大橋驛站!!

是說,大哥你
給人一種劍士的感覺啊……
咦?劍士……?
Welcome to Tabantha Bridge Stable!


You know, you're giving off kind of a
swordsman vibe...

Oh, because you are one. I see.
Talk28好厉害啊!!是真正的剑士!

……!

……抱歉!我嗓门太大了!


……糟了,道歉的音量也没低下来。
我太兴奋了。
那个,我的名字叫肯!

为了以后能成为一名剑士,
我现在就在靠体力活锻炼身体!请多指教!
スゲー! ホンモノの剣士けんしだー!!

……!

…ごめん! こえデカすぎました!


…しまった あやまこえもデカすぎた
興奮こうふんしすぎだぞ オレ
えーっと オレの名前なまえは ケン!

いつか剣士けんしになるために いまのうちから
力仕事ちからしごと身体からだきたえてるので ヨロシク!
太帥了──!是真正的劍士──!!

……!

……抱歉!我太大聲了!


……糟糕,道歉也太大聲了。
我實在太興奮了。
呃~我叫做肯!

我為了以後能夠成為一名劍士,
正在趁這個年紀做些體力活來鍛鍊身體,請多指教!
WHOA! A real live swordsman!


Urk!


Sorry! I said that too loud!


Oh, I mean, uh... I'm sorry. I got a little
too excited there.

Um, my name is Kenyo!


I want to be a swordsman someday,
so I'm doing all this work to bulk up!
Nice to meet ya!
Talk04我以后一定要练得足够强壮,
不用牵引挽具也能搬得动建材!
いつか建材けんざいとかも ひっぱりハーネスなしで
はこべるように ムッキムキにならないとね!
總有一天要強壯得不靠牽引挽具
也能搬運建材之類的東西才行!
I'm gonna be so buff someday that I won't
even need a towing harness to carry
lumber and stuff!
0002牵引挽具是?ひっぱりハーネス?牽引挽具是什麼?Wait, towing harness?
Talk07_00你不知道牵引挽具吗?
好吧!我来给你讲讲!
ひっぱりハーネス らないの?
オーケー! まかせてくれよ!
你不知道什麼是牽引挽具嗎?
OK!放心交給我吧!
You didn't know about towing harnesses?
You're gonna love 'em! I'll tell you all you
need to know.
Talk07驿站会员专享的礼品中,
有一件马儿的装备,叫“牵引挽具”!
馬宿会員うまやどかいいんだけがもらえる 特典とくてんなかには
ひっぱりハーネスって うま装備そうびがあるんだ!
驛站會員專屬的特典當中,
有一種叫牽引挽具的馬兒裝備!
So, one of the exclusive perks for
stable members is a towing harness
for their horses!
Talk08大哥哥你好像已经是驿站会员了,
所以我猜你已经听过一次说明了。
使用驿站服务,积攒驿站点数的话,
你应该很快就能得到啦!
にいちゃんは もう馬宿会員うまやどかいいんみたいだから
説明せつめいいてるとおもうけど
馬宿うまやど利用りようして 馬宿うまやどポイントあつめていけば
そのうち もらえるとおもうぜ!
我看大哥你已經是驛站會員了,
應該有聽過說明,
只要使用驛站,慢慢累積驛站點數
總有一天會拿到的!
I guess you're a stable member already,
so you've probably heard this all before.
But if you keep using stables and building
up your Pony Points, you'll have that
harness before you know it!
Talk09大哥哥你如果在柜台那边成为驿站会员
并积攒点数的话,就能得到啦!
にいちゃんも カウンターで馬宿会員うまやどかいいんになって
ポイントをめれば もらえるとおもうぜ!
只要在櫃檯辦好驛站會員
慢慢累積點數,總有一天就能使用囉!
If you sign up to be a stable member at
the counter, I bet you'll be towing stuff
around in no time!
Talk26不对呀,大哥哥,
你的马儿不是已经有牵引挽具了嘛!
ってなんだよ にいちゃんのうま
ひっぱりハーネス もうついてるじゃん!
呃,不對啊,
大哥你的馬根本已經裝著牽引挽具了吧!
Wait a sec, your horse already has a
towing harness on it!
Talk26_01不对呀,大哥哥,
你这不是已经有牵引挽具了嘛!
ってなんだよ にいちゃん!
もうひっぱりハーネス ってるのかよ!
呃,大哥!
你根本就已經有牽引挽具了啊!
Huh? Wait a minute... You already have a
towing harness!
Talk27只要有了牵引挽具,
就能让马儿拉着搬运车或建材走了。
ひっぱりハーネスがあれば 荷車にぐるまだったり
建材けんざいなんかをくっつけて うまかせられるんだ
只要有了牽引挽具,就能把搬運車
或建材之類的東西裝上,讓馬兒拉著走了。
Towing harnesses are great. Once you've
got one, you can have your horse tow a
wagon or even building materials!
Talk27_01大哥哥如果有想要搬运的东西
就去弄一个牵引挽具来吧!
にいちゃんも なにはこびたいものがあったら
ひっぱりハーネスを れるといいぜ!
如果大哥有什麼想要運送的東西
就去把牽引挽具弄到手吧!
If there's something you want to move,
you should try to earn one quick!
Talk27_02大哥哥如果有想要搬运的东西
就给马儿装上牵引挽具吧!
在柜台申请马匹装饰的服务,
就可以给马儿装上牵引挽具啦。
にいちゃんも なにはこびたいものがあったら
うまに ひっぱりハーネスを装備そうびさせるといいぜ!
カウンターで うま装飾そうしょくたのめば
ひっぱりハーネスを うまにつけてもらえるからな
如果大哥有什麼想要運送的東西
就讓馬兒裝備牽引挽具吧!
只要在櫃檯說想更改馬的裝飾
就能請人幫你把牽引挽具裝到馬兒身上了。
If there's something you want to move,
you should put the towing harness on
your horse.
Go to the counter and ask to change your
horse's gear
. My dad will get the harness
onto your horse for ya!
Talk27_03既然大哥哥的马儿
已经装上牵引挽具了,
那若是有想要搬运东西
直接连接在挽具上就好啦!
にいちゃんのうま せっかく
ひっぱりハーネスをつけてるんだ
はこびたいものがあったら
ハーネスに くっつけてみるといいぜ!
既然大哥的馬兒
已經裝上牽引挽具了,
就試著把想要運送的東西
裝到牽引挽具上吧!
You've got your towing harness on your
horse already.
If there's something you wanna move,
just attach it to the harness!
0003再见啦!またね!再見!See ya!
Talk30需要建材的时候,
从建材放置场随意取用就行啦。
道路旁边偶尔也能找到,
而驿站里面是肯定会有的!
建材けんざい必要ひつようなら
建材置けんざいおのを 自由じゆう使つかっていいよ
街道沿かいどうぞいにもあるけど
馬宿うまやどには かならずあるからさ
如果需要建材,
就自己從建材放置場取用吧!
有時候可以在道路旁找到,
而驛站旁邊則是一定會有喔!
If you ever need to build something, you
can take anything you want from a
building-material storage area.
You'll find 'em along the road, but just
about every stable has one too!
Talk31我想成为剑士必须先拥有足够强大的实力,
所以从现在起要加紧锻炼!
オレも 剣士けんしになれるよう
いまうちからきたえて
我也要趁現在開始鍛鍊,
以後才能成為劍士!
I wanna be a swordsman like you, and
now's the perfect time to train!
Talk19啊!是剑士大哥哥!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站
あっ! 剣士けんしにいちゃん!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ!
啊!劍士大哥!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站
Ah! Mr. Swordsman! Welcome to
Tabantha Bridge Stable!
Talk20嘿!剑士大哥哥!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站
うっす! 剣士けんしにいちゃん!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ!
嘿!劍士大哥!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站
Yo! Mr. Swordsman! Welcome to
Tabantha Bridge Stable!
Talk21我也向剑士大哥哥学习,
哪怕下雨也要在外面锻炼。
オレも 剣士けんしにいちゃんを見習みならって
あめだろうが そときたえるようにしてるんだ
我打算要向劍士大哥看齊,
就算下雨了也要在外面鍛鍊。
I'm trying to follow in your footsteps.
If you can train in the rain, so can I!
Talk24每天这个时候,我都会在这里……呼……
跑步锻炼……哈……身体!
……跑这么两步就累得要死,离剑士倒还远着呢……
この時間じかんは いつもここで… ハァ…
身体からだきたえるために はしって… ハァ… るんだ!
…この程度ていどでヘバってるようじゃ 剣士けんしみちとおいけど…
這個時間,我總是在這裡……呼……
為了鍛鍊身體而……呼……跑步!
……不過我光是這樣就氣喘吁吁,離劍士之路還遠得很……
This is my...training time... *huff* So I'm
running around to...*huff* build up my
endurance... Phew...
But if a run's got me this tuckered out, the road to
swordsmanship's gonna be a long one...
Talk25每天这个时候,我都会在这里站岗,
看看有没有坏人出现!
万一哪天发生了什么事,家人要靠我来保护……
この時間じかんは いつもここで
悪者わるものないか 見張みはってるんだ
いつなにきても オレが家族かぞくまもらないとだから…
這個時間,我總是在這裡站哨,
看看有沒有可疑人物出沒。
無論何時發生任何事,我都一定要保護家人們……
This time of day, I'm always here, keeping
watch in case any bad guys come!
If bad guys ever do show up, it'll be my job to
keep my family safe...
Talk33你知道吗?都说睡饱的孩子长得壮!

大哥哥你要是也想强壮得
不用牵引挽具也能搬得动建材,
那就必须要
好好睡觉才行哦!
ってる? つよそだつんだって!

ひっぱりハーネスなしで 建材けんざいはこべるぐらい
ムッキムキになりたいなら
にいちゃんも
ちゃんとないとダメだぜ!
你知道嗎?懂得睡的孩子才會長得強壯!

要是想強壯得不依靠牽引挽具
也能搬運建材,
大哥也要
早點睡才行喔!
Everybody knows that kids who sleep
well grow up strong.
If you wanna get buff enough to carry
lumber without a towing harness, you
should get plenty of sleep too!
Talk32马泷……大人……
……是……真的?
嘿嘿……还有这种……好事……
マーロン… さま…
…それ …ホント?
ふふ… いいこときいちゃった… なぁ
馬瀧……大人……
您說……真的嗎……?
呵呵……聽到了好消息啊……
Horse god Malanya... Is that...true?
Hehe... I heard somethin' good... Zzz...
Balloon01整理完毕!!整理せいり ヨーシ!!整理完──畢!!All good over here!
Balloon02没有异常!!異常いじょう ナーシ!!沒有異──狀!!Nothing outta the ordinary!
Balloon03呼、呼!哈、哈!スッスッ! ハッハッ!吸!吐!吸!吐!Hoo, hoo! Ha, ha!
Balloon04睡觉……也是一种锻炼……ことも…きたえること睡覺……也是種鍛鍊……Sleep...is also training...
Npc_TabantaBridgeHatago003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm你的饰品好可爱啊~!そのかざ可愛かわいい~!那個飾品好可愛~!Aww, it's so cute!
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse颜色真漂亮~キレイないろ真美的顏色~Such a pretty color.
LargeHorse它进得了马厩吗……?厩舎きゅうしゃはいるかな…進得了馬棚嗎……?Will that fit in the stable?
Talk01啊……晚上好!
……不对,下午好!
あっ… こんばんは!
…じゃなくて こんにちはだった!
啊……晚安你好!
……不對,你好!
Ah... Good evening! Er, no. Good day!
Yeah, that's what I meant!
Talk02啊……下午好!
……不对,晚上好!
あっ… こんにちは!
…じゃないや こんばんはだった!
啊……你好!
……不對,晚安你好!
Ah... Good day! Er, no. Good evening!
Yeah, that's right!
Talk03欢……欢迎……

欢迎来到塔邦挞大桥驿站

啊哈哈!好久都没有新客人来了,
所以我太紧张啦!
タッ… タバッ…

タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ~!

アハハ! ひさしぶりのあたらしいおきゃくさんだから
わたし 緊張きんちょうしちゃってるー!
歡……歡迎……

歡迎來到塔邦撻大橋驛站~!

哈哈!好久沒有新客人來了,
所以我有點緊張~!
W...wel...


Welcome to our stable!


Ahaha! Sorry, I'm nervous! You're
our first new customer in a while!
Talk04大哥哥是旅行者吧?
你看,这座驿站在最西边,
所以没什么新的客人来!
にいさん 旅人たびびとさんだよね?
ここの馬宿うまやどってほら 西にしのはしっこだから
あたらしいおきゃくさん あんまこないんだよね!
大哥哥是旅行者吧?
我們這間驛站位置在西邊的角落,
所以很少有新客人會來呢!
You're a traveler, aren't you, mister!
This stable is so far to the west that
we don't get many new customers!
Talk05而且……旁边的海布拉地区似乎遭受到了
很强的暴风雪影响,所以就更没人来了~
それにさあ… おとなりのヘブラ地方ちほう
すっごい吹雪ふぶき
大変たいへんらしいから なおさらね~
而且……隔壁的海布拉地區
還因為很大的暴風雪而變得很慘,難怪沒人來~
Even less now... There's this really bad
snowstorm
in the Hebra region next to
us, so nobody's showing up.
Talk06……那么,你叫我有什么事呢?
是想问驿站的事情吗?
…それで? こえかけてくれたのって
馬宿うまやどのこと きたいとか?
……所以呢?你和我搭話,
是想問有關驛站的事情嗎?
So? Did you come talk to me because you
wanted to ask about the stable?
0001讲讲驿站吧!馬宿うまやどのことおしえて!告訴我驛站的事!Yeah!
Talk07我猜就是~
因为大哥哥脸上写着“想了解驿站”呢!
……那么,我就来介绍一下塔邦挞大桥驿站
やっぱりねー
だって うま宿やどのこときたそうなかおしてるもん!
…そんじゃ タバンタ大橋馬宿おおはしうまやど説明せつめいするね!
我就知道~
因為你一臉很想問驛站事情的表情!
……那麼我就幫你導覽一下塔邦撻大橋驛站吧!
As I suspected! You just had this look
about you that said, "I hope someone
tells me all about this amazing place."
Well, allow me to give you an explanation
of Tabantha Bridge Stable!
Talk08咳咳~如果你想住宿,
那就去驿站里找柜台!
えー おとまりがしたかったら
馬宿うまやどなかのカウンターまで!
咳咳~如果想住宿,
請到驛站內的櫃檯!
OK, so, if you want to rest here, go to the
counter inside the stable!
Talk09然后,其实平时都是由妈妈来给客人
讲解周边环境的,
不过她现在正在树下和利特族的人聊天……
所以就由我来为你讲解!
从这里往西走能到利特村
而往东走能到新玛丽塔驿站哦!
それから 周辺しゅうへん案内あんない
いつもなら おかあさんがしてくれるんだけどね
いましたでリトぞくひとはなしているから…
わりに わたしが案内あんないするね!
ここから 西にしかえばリトのむら
ひがしかえば しんマリッタ馬宿うまやどがあるよ!
然後,其實平時都是由媽媽
來替客人導覽周邊環境的。
但他目前正在樹下和利特族的人聊天……
所以就由我來做導覽吧!
從這往西走能抵達利特村
而往東走則能抵達新瑪麗塔驛站
Normally my mom would tell you all about
the area around us...

But she's under the tree talking to a Rito
lady right now, so I'll tell you instead!

If you head west from here, there's
Rito Village! And if you head east,
there's New Serenne Stable!
Talk09_01然后,需要了解周边环境的话,
就去找我妈妈,她就在驿站外面!
それから 周辺しゅうへん案内あんない必要ひつようなら
馬宿うまやどそとにいる おかあさんまで!
然後,如需要附近一帶的導覽,
就去驛站外找我媽媽吧!
If you're curious about what's around
us, talk to my mom outside the stable.
Talk10然后,需要了解周边环境的话,
就去找我妈妈,她就在驿站里!
それから 周辺しゅうへん案内あんない必要ひつようなら
馬宿うまやどなかにいる おかあさんまで!
然後,如需要附近一帶的導覽,
就去找我媽媽吧,他就在驛站裡!
If you're curious about what's around
us, talk to my mom inside the stable.
Talk11还有,想要了解驿站设备的话,
就去找正在那边跑步的肯哥哥!
そして 馬宿うまやど設備せつびのことなら
そこではしってる ケンおにいちゃんにこえをかけて!
還有,想要了解驛站設備的話,
就去找在那邊跑步的肯哥哥吧!
And if you wanna know about the stable's
facilities, just ask my big brother, Kenyo!
He's running laps right now.
Talk12还有,想要了解驿站设备的话,
就去找正在那附近工作的肯哥哥!
そして 馬宿うまやど設備せつびのことなら
そのへん作業さぎょうしてる ケンおにいちゃんにいて!
還有,想要了解驛站設備的話,
就去找在那附近工作的肯哥哥吧!
And if you wanna know about the stable's
facilities, just ask my big brother, Kenyo!
He's working just nearby.
Talk13对了……
希望你也能去跟修打声招呼,他是我弟弟!
这里的所~有人都是我的家人~
あとね… おとうとのショーにも
こえをかけてくれると うれしいな!
み~んな わたしの家族かぞくなんだよね~
還有……希望你也能去和修打聲招呼,
他是我弟弟!
大~家都是我的家人~
Oh, and also...I'd be happy if you talked
to my little brother, Sho, too!

I love getting to work with my family!
Talk14介绍就这么多!
还有什么不清楚的地方吗~?
説明せつめい以上いじょう
なにかわからないことあった~?
以上解說完畢!
你還有什麼不了解的嗎~?
That's it for my explanation! Was there
anything else you didn't understand?
Talk15好的~好的~おっけー おっけーOK~OK~All righty!
0002再见啦!またね!再見!See you!
Talk16嗯,再见哦!!
不管有没有事,随时都可以来找我哦~
うん またね!!
なにかあってもなくても いつでもこえかけてね~
嗯,再見!!
不管你有沒有事情想了解,都可以找我搭話喔~
Yeah, see you! Talk to me anytime you
need something—or even just because!
Talk17雷声轰隆隆的,
大哥哥要当心身上穿戴的东西哦!
かみなりゴロゴロしてるから
けるもの
注意ちゅういね!
現在外面雷聲隆隆,
你要注意一下身上的裝備喔!
The thunder's rumbling, so be careful
about what you've got equipped!
Talk18啊,是大哥哥!你好!!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站~!
あっ おにいさんだ! こんにちは!!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ~!
啊,是大哥哥!你好!!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站~!
Ah, it's you, mister! Hello! Welcome to
Tabantha Bridge Stable!
Talk19啊,是大哥哥!晚上好!!
欢迎来到塔邦挞大桥驿站~!
あっ おにいさんだ! こんばんは!!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどに ようこそ~!
啊,是大哥哥!晚安你好!!
歡迎來到塔邦撻大橋驛站~!
Ah, it's you, mister! Good evening!
Welcome to Tabantha Bridge Stable!
Talk20哇,大哥哥!你是冒雨来的吗?
雨停之前,就在驿站里好好休息一下吧~
わあ おにいさん あめなかたの?
あめむまで 馬宿うまやどなかやすんでいって~
哇,大哥哥!你在雨中趕來嗎?
快進來驛站休息,等雨停吧~
Whoa! Mister, you're soaking wet. Were
you walking in the rain? You should rest
and dry off inside.
Talk21大哥哥来找我,
是想问驿站的事情吗?
こえかけてくれたのって もしかして
馬宿うまやどのこと きたいとか?
你找我搭話,該不會是
想問有關驛站的事情吧?
So, did you come talk to me because...
you wanted to ask about the stable?
Talk22呀哈~!大哥哥!
……怎么了吗?
やっほ~! おにいさん!
…どうかしたの?
嗨~!大哥哥!
……怎麼了嗎?
Hiya, mister! Wanna chat?
Talk22_01这雨……下个不停啊~
……大哥哥找我有事吗?
あめまないね~
…おにいさん わたしになにかごようがあるの?
雨……下不停呢~
大哥哥……你找我有什麼事嗎?
This rain just won't stop... Oh, did you
wanna chat, mister?
Talk23马儿呀~通人性~
爱得越深~越亲近~
多多关爱它~人话也会听~♪

……大哥哥肯定没听过这首歌吧?
因为是我自己编的哦!
うまって~ いっぱいいっぱい愛情あいじょうを~
そそいであげると~ どんどんなついて~
うこといてくれるように なるんだよ~♪

…っていううたがあるの らないでしょ?
だって わたしがつくったんだもん!
馬兒就是~只要你對牠傾注愛情~
好好照顧~越來越親~
然後就會~心心相印~♪

……你不知道有這首歌吧?
因為是我自己編的啊!
♪If you treat your horse with love and
affection, they'll get tamer and tamer,
and follow directions!♪
I bet you haven't heard that song before,
huh? That's because I made it up!
Talk24马儿呀~通人性~
多多关爱它~人话也会听~♪
うまって~ いっぱい愛情あいじょうそそいであげると~
うこといてくれるように なるんだよ~♪
馬兒就是~只要你對牠傾注愛情~
就會乖乖聽你的話喔~♪
♪If you love your horse every day, they'll
listen to what you have to say!♪
Talk25材料呀~要多用~
越不用就~堆越多~
堆到最后~狠心卖光光~♪

……大哥哥肯定没听过这首歌吧?
因为它是我根据旅行者讲过的事情,
自己编的哦!
ポーチの中身なかみは~ いっぱい使つかっていかないと~
どんどんえてくから~ づいたときに~
おもってっちゃうのも アリだよね~♪

…っていううた よそでいたことないでしょ?
だって 旅人たびびとさんからいたはなしもとにして
わたしがつくったんだもん!
袋子裡的東西~得多用~
不用就會~越堆越多~所以發現時~
下定決心賣掉~也不錯~♪

……這首歌你沒在其他地方聽過吧?
因為這是我依據旅行者說的事
自己編的啊!
♪If you've got lots of unused stuff,
materials and more, don't waste another
second, just sell 'em at the store!♪
You haven't heard that song anywhere
else, right?
That's because I made it up! I based it on
something a guest told me one time.
Talk26材料呀~要多用~
堆到最后~狠心卖光光~
听说那个背着独角仙背包的大哥哥
会收购多余的行李哦!
这是之前路过这座驿站的旅行者
告诉我的!
どんどんえてく ポーチの中身なかみは~
おもって っちゃうのもアリだよね~♪
あまった荷物にもつは カブトムシのリュックを背負せおった
おにーさんが ってくれるって!
これも まえにこの馬宿うまやどってくれた
旅人たびびとさんに おしえてもらったんだよ!
袋子裡的東西越堆越多~
下定決心賣掉也不錯~♪
聽說那個背著獨角仙背包的大哥哥
會收購多餘的行李!
這也是之前路過
這間驛站的旅行者告訴我的!
♪Before unused materials start to smell,
get to the store and sell, sell, sell!♪
If you want to sell your extra stuff, the
guy with the beetle backpack is always
buying things.
That's what another visitor told me,
at least!
Talk27一路长途跋涉辛苦啦~
请在我们驿站好好休息吧~!
とおいところ おつかれさま~
ウチの馬宿うまやどで しっかりやすんでいってね~!
遠道而來真是辛苦了~
請在我家驛站好好地休息吧~!
I'm so glad you made it to our stable.
You should take a nice, long rest here!
Talk28如果身体感到劳累,
去床上休息下,等恢复精神了再走哦~
身体からだがきつかったら ベッドでやすんで
バッチリ 元気げんきになっていってね~
如果身體感到疲累,
就去床上休息恢復精神吧~
If your body hurts, rest in a bed and
you'll feel all better!
Talk30大哥哥也是来听
乌玛纳利乐团演奏的吗?
还是来问我
驿站的事情的呢?
にいさんも ウマナリ楽団がくだん演奏えんそう
きにきたのかな?
それとも 馬宿うまやどのことを
わたしにきにきたの?
大哥哥,你也是來聽烏瑪納利樂團
演奏的嗎?
還是說想找我詢問
驛站的事情呢?
Are you here to see the Stable Trotters'
performance too?

Or did you come to ask me about
the stable?
0003乌玛纳利乐团?ウマナリ楽団がくだん烏瑪納利樂團?The Stable Trotters?
Talk31你不知道吗?那边的几个人
是受驿站协会公认的乌玛纳利乐团成员!
らなかった? そこのひとたち
馬宿協会公認うまやどきょうかいこうにん ウマナリ楽団がくだんみなさん!
你不知道嗎?那些人就是
驛站協會公認的烏瑪納利樂團成員!
You didn't know? Those people over there
are the Stable Association-recognized
Stable Trotters musical troupe!
Talk34那边的几个人呀……
是受到驿站协会公认的乌玛纳利乐团成员哦~♪
そこのひとたちはね…
馬宿協会公認うまやどきょうかいこうにんウマナリ楽団がくだんのみなさ~ん♪
那些人就是……
驛站協會公認的烏瑪納利樂團成員~♪
Those people over there... ♪They're the
Stable Association-recognized Stable
Trotters
musical trouuupe!♪
Talk35团长和4位乐手聚在一起,
肯定能演奏出快乐的音乐~!
団長だんちょうさんと4にん奏者そうしゃそろうと どうしたって
ハッピーな音楽おんがくがうまれちゃうんだよね~!
只要團長和另外4位成員都到齊,
無論何時都能創造出快樂的音樂呢~!
When the troupe leader and all four
musicians are gathered together, they
just make the happiest music!
Talk36就算客人不多,
他们也会时刻以最好的状态演奏。
可以的话,我希望能让他们
在好多好多客人面前演奏呢~
きゃくさんがすくなくたって
いつでも 最高さいこう演奏えんそうをしてくれるんだけど
できれば たくさんのおきゃくさんのまえ
演奏えんそうさせてあげたいなって おもっちゃうんだ~
就算客人變少了,
他們也總是用最棒的水準在表演,
但是如果可以,我還是希望讓他們
在更多聽眾面前舉行演奏呢~
Even though we don't have many
customers, they always put on amazing
performances for us.
I wish I could let them perform for lots
and lots of people somehow!
Talk37还有什么别的要问的吗~?ほかになにか きたいことあったりする~?你還有其他事想問嗎~?Is there anything else you want to ask?
Talk38欢迎……来到……
塔邦挞大桥驿站~
可算……
说对……了……
よ… こそ…
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどへ~
や…ったぁ
ちゃんと… えた~
歡……光臨……
塔邦撻大橋驛站~
好……耶~
終於……說出來了~
Welcome...to...our stable...
I...did it. I said it...right...
Balloon01欢迎~ようこそ~歡迎啊~Welcome!
Balloon02下次要唱什么呢~つぎはなにうたおっかな~接下來要唱什麼歌呢~What should I sing next?
Balloon03没有歌词也要唱♪歌詞かしないのにうたっちゃう♪就算沒有歌詞也想唱~♪I'll sing without lyrics!♪
Npc_TabantaBridgeHatago004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm那个……是环卡饰品吗?あれ… ワッカかざりかな?那是……環卡飾品嗎?Huh... A ring garland?
BoneHorse咯吱咯吱的……カタカタいってる…一直喀啦喀啦的……That thing is...rattling...
GoldHorse金闪闪的……きんピカだぁ金光閃閃耶!So shiny and golden...
LargeHorse好想骑一骑……ってみたい…真想騎看看……I want a ride on that.
Talk01啊!
……你好。
あっ!
…こんにちわ
啊!
……你好。
Ah! Hello.
Talk02啊!
……晚上好。
あっ!
…こんばんわ
啊!
……晚安你好。
Ah! Good evening.
Talk19大哥哥,
你知道吗……
你看见……那边那座高大的山了吗?
ねぇねぇ
にいちゃん しってるかな…
あそこの おっきいやま みえる…?
欸欸,
不知道大哥哥你知不知道……
你有看到……那座高大的山嗎?
So, listen. I dunno if you know, but...


You see it? The big mountain over there?
Talk03那座山叫萨托利山
听说上面有好~多珍稀的虫子!
我啊,特别喜欢虫子!
可这附近几乎没有珍稀的虫子……
以后我要去那座山上,
抓来一大背包的虫子~
あのやま サトリやまっていうんだけど
めずらしいむしが い~っぱい いるんだって!
ボクね むしだいすきなんだけど このちかくは
めずらしいむし あんまりいなくってさ…
いつかあのやまって おっきなリュック
いっぱいに むしをつかまえたいんだ~
那座山叫薩托利山
聽說有很~多稀有的蟲子喔!
我啊,最喜歡蟲子了,
可是這附近沒什麼稀有的蟲子……
我總有一天要到那座山上,
抓很多蟲子放進大背包裡帶走~
That's Satori Mountain. They say it's
absolutely crawling with rare bugs!

I, um... I love bugs, but there aren't many
rare ones around here.

So someday, I wanna go to that
mountain and catch enough bugs
to fill a huuuge rucksack!
Talk04啊,还有……
あっ あとね…
啊,還有……Ah, also...
Talk06有时候来这里的独角仙商人
对虫子无~所不知,
所以等他在的时候,
大哥哥也可以让他教你虫子的知识哦!
ここにくる カブトムシの おみせやさん
むしのこと なぁ~んでもしってるから
みせやさんがいるときに おにいちゃんも
むしのこと おしえてもらうといいよ!
在那邊交易獨角仙的店員
知道所~有和蟲子有關的事情……
所以只要他有在營業,
大哥哥就可以讓他多多告訴你喔!
The beetle shopkeeper who comes here
knows eeeverything there is to know
about bugs.
So you should have him teach you lots
when he's here!
Talk07哇!是大哥哥!
啊……糟了
妈妈肯定又要骂我说……
“要好好对客人打招呼!”了……
わっ おにいちゃんだ!
あ… しまった…
また おかあさんに「おきゃくさんに あいさつしな!」
って おこられちゃうや…
哇,是大哥哥!
啊……糟糕了……
我又會被媽媽罵說
「要好好和客人打招呼!」了……
Hey, it's you! Ah, whoops...


I'm supposed to greet all our customers
properly. Mom'll get mad at me again...
Talk08那、那么,
今天有什么事呢?
そっ それで
今日きょうは どうしたの?
那、那麼,
你今天有什麼事呢?
Uh, so... What's up?
Talk08_01大哥哥,有什么事情吗?にいちゃん どうしたの?大哥哥,怎麼了嗎?What's up, mister?
Talk09想再听我讲一遍那座山吗……?もういっかい あのやまの おはなし
きたいの…?
你還想再聽一次
那座山的事情嗎……?
Wanna hear about the mountain again?
0001想听!きたい!我想聽!Tell me!
Talk20太好了……!やったぁ…!太好了……!Woo-hoo!
Talk10那边那座高大的山,就是萨托利山
听说上面有好~多珍稀的虫子!
我啊,特别喜欢虫子!
可这附近几乎没有珍稀的虫子……
以后我要去那座山上,
抓来一大背包的虫子~
あそこの おっきいやまサトリやまだよ!
めずらしいむしが い~っぱい いるんだって!!
ボクね むしだいすきなんだけど このちかくは
めずらしいむし あんまりいなくってさ…
いつかあのやまって おっきなリュック
いっぱいに むしをつかまえたいんだ~
那邊的大山是薩托利山
聽說有很~多稀有的蟲子喔!
我啊,最喜歡蟲子了,
可是這附近沒什麼稀有的蟲子……
我總有一天要到那座山上,
抓很多蟲子放進大背包裡帶走~
That biiig mountain over there is Satori
Mountain
! They say it's crawling with
rare bugs!
I, um... I love bugs, but it's hard to find
rare ones around here.

That's why someday I wanna go to that
mountain and catch enough bugs to fill
up a ginormous rucksack!
Talk11还有哦!
独角仙商人他对虫子无~所不知,
大哥哥也可以去找他,让他教一教哦!
あとね! カブトムシの おみせやさん
むしのこと な~んでも しってるから
にいちゃんも おしえてもらうといいよ!
還有!在那邊交易獨角仙的店員
知道所~有和蟲子有關的事情……
大哥哥可以讓他多多告訴你喔!
Also! The beetle shopkeeper knows just
about everything you could ever wanna
know about bugs.
So you should definitely have him teach
you lots and lots!
0002再见啦!またね!再見!See you around!
Talk12嗯……!
想听我讲的时候随时再来哦!
うん…!
きたくなったら いつでもいってね!
嗯……!
如果你想聽那座山的事情,隨時可以再來喔!
OK! If you ever wanna hear about it,
just let me know!
Ballon01虫子在哪里呢……むし どこかな……蟲子在哪裡呢……?Any bugs around here?
Ballon02虫子在这里吗……むし ここかな……這裡有蟲子嗎……?Come on out, bugs...
Talk13爸爸妈妈……一直都很忙,
所以呢……我们兄妹三人
就在驿站帮忙!

如果想了解驿站的设施,
就去外面问问哥哥和姐姐吧~
あのね… おかあさんと おとうさん
いつもいそがしいから ボクたち兄妹きょうだい
手伝てつだい してるところなんだ!

馬宿うまやどの しせつのことなら そとにいる
にいちゃんと ねえちゃんに きいてみてね~
我跟你說喔……因為爸爸和媽媽
一直都很忙,所以我們兄弟姊妹
都在幫忙他們!

如果你想問驛站設備的事,可以去問在外面的
哥哥和姊姊~
Well, um...my mom and dad are always
busy, so my siblings and I try to help out!

If you wanna learn about stuff at the
stable, try asking my brother and
sister outside.
Talk14爸爸妈妈……一直都很忙,
所以我们兄妹三人就在驿站帮忙!
如果想了解驿站的设施,
就去外面问问哥哥和姐姐吧~
かあさんと おとうさん いつもいそがしいから
ボクたち兄妹きょうだいで お手伝てつだい してるんだ!
馬宿うまやどの しせつのことなら そとにいる
にいちゃんと ねえちゃんに きいてみてね~
因為爸爸和媽媽一直都很忙,所以我們兄弟姊妹
都在幫忙他們!
如果你想問驛站設備的事,可以去問在外面的
哥哥和姊姊~
My mom and dad are always busy, so my
siblings and I try to help out!

If you want to hear more about the stable,
try asking my brother and sister outside.
Talk15明天好想去抓珍稀的虫子呀……
会不会……下雨呢……
明日あしたは めずらしいむし つかまえたいな…
あめ… ふらないかな……
我明天好想抓到稀有的蟲子……
希望會下雨呢……
I wanna catch a rare bug tomorrow.
Do you think...it might rain?
Talk16这里就是……萨托利山!?
那边……这边……到处都是珍稀的虫子!
ここが… サトリやま!?
そこにも… あそこにも… めずらしいむしぃいい!
這裡是……薩托利山!?
這邊有……那邊也有……到處都是稀有的蟲子~!
Is this Satori Mountain?! Here... There...
Rare bugs everywhere!
Talk17好……开始下雨了……
珍稀的酥麻凤蝶……好看……唔……
やった… あめふってきた…
めずらしいビリビリアゲハ… きれい… むにゃ…
太好了……下雨了……
稀有的酥麻鳳蝶……好漂亮……呼……
Yay, it's raining... Look, a rare
thunderwing butterfly. So pretty...
Zzz zzz...
Talk18下雨了……好开心……
珍稀的酥麻蜻蜓……在飞……唔……
あめだ… うれしいな…
めずらしいビリビリヤンマ… とんで… むにゃ…
下雨了……好開心……
稀有的酥麻蜻蜓……在天空中飛……呼……
Rain... Lucky me... Come on out, rare
electric darner. Zzz...
Npc_TabantaBridgeHatago006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哦?是环卡饰品啊!ほう ワッカかざりですね!哦,是環卡飾品呢!Look at that ring garland!
Com_Welcome欢迎光临!
这里是塔邦挞大桥驿站
ようこそ!
ここは タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどです
歡迎光臨!
這裡是塔邦撻大橋驛站
Hello! And welcome to Tabantha
Bridge Stable
.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾塔邦挞大桥驿站,
それでは早速さっそく タバンタ大橋馬宿おおはしうまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用塔邦撻大橋驛站!
Without further ado, to commemorate
your first use of Tabantha Bridge Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾塔邦挞大桥驿站,
另外还使用了登录马匹的服务……
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用塔邦撻大橋驛站
登錄馬匹
Not only is this your first time using
Tabantha Bridge Stable, you've even
registered a horse! So...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾塔邦挞大桥驿站,
另外还使用了住宿服务……
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用塔邦撻大橋驛站
並選擇住宿
To celebrate your first time using
Tabantha Bridge Stable and your choice
to lodge with us...
Goodbye_01对了,客人,
如果您要前往北边海布拉地区
那么我建议您做好防寒措施再去。

海布拉地区原本就是十分寒冷的地域,
而由于大寒潮的影响,食物似乎也不足了。
您看,那边的利特族蓓拉女士,
也是为了筹集食物而从利特村过来的。
そうそう おきゃくさん
ここからきたにある ヘブラ地方ちほうかれるなら
防寒対策ぼうかんたいさくされてくことを おすすめしますよ

ヘブラ地方ちほうは もともとさむ地域ちいきなのですが
大寒波だいかんぱ影響えいきょう食料しょくりょう不足ふそくしているらしく
ほら そこにおられるリトぞくベラさんも
食料しょくりょう調達ちょうたつリトのむらから いらしてるんですよ
對了對了,這位客人,
如果您要前往北方海布拉地區
建議您準備好防寒措施再出發。

海布拉地區原本就屬於寒冷地帶,
但似乎還是受到大寒流影響而開始糧食短缺了。
您看,在那邊的利特族人蓓拉小姐
也是從利特村前來籌措糧食的。
Ah, that's right. If you do intend to go
north to Hebra...
I recommend that you take precautions
against the cold
.
Hebra has always been a chilly region, but
ever since their recent extreme cold snap,
they don't even have enough to eat.
You may see a Rito visitor here named
Bedoli. She's come from Rito Village to
stock up on food.
Goodbye_05对了,客人,
如果您要前往北边海布拉地区
那么我建议您做好防寒措施再去。

海布拉地区原本就是十分寒冷的地域,
而由于大寒潮的影响,食物似乎也不足了。
现在在驿站外面的利特族蓓拉女士,
也是为了筹集食物而从利特村过来的。
そうそう おきゃくさん
ここからきたにある ヘブラ地方ちほうかれるなら
防寒対策ぼうかんたいさくされてくことを おすすめしますよ

ヘブラ地方ちほうは もともとさむ地域ちいきなのですが
大寒波だいかんぱ影響えいきょう食料しょくりょう不足ふそくしているらしく
いま馬宿うまやどそとにおられる リトぞくベラさんも
食料しょくりょう調達ちょうたつリトのむらから いらしてるんですよ
對了對了,這位客人,
如果您要前往北方海布拉地區
建議您準備好防寒措施再出發。

海布拉地區原本就屬於寒冷地帶,
但似乎還是受到大寒流影響而開始糧食短缺了。
現在驛站外頭的利特族人蓓拉小姐
也是從利特村前來籌措糧食的。
Ah, that's right. If you do intend to go
north to Hebra...
I recommend that you take precautions
against the cold
.
Hebra has always been a chilly region, but
ever since their recent extreme cold snap,
they don't even have enough to eat.
That Rito outside, Bedoli, actually came
down here from Rito Village to stock up
on food.
Goodbye_03大寒潮已经过去了,
这附近一带也逐渐恢复了安稳。
不过各地的异变似乎还未结束,
请您务必多加当心啊。
员工邦姬黛对这一带的情况很熟悉,
有需要的话,就去和她打声招呼吧。
大寒波だいかんぱって このあたりは
平穏へいおんもどしつつありますが
各地かくち異変いへんは まだまだつづいているようなので
くれぐれも おをつけくださいね
このあたりのことは 従業員じゅうぎょういんバンジーデ
くわしいので よろしければお声掛こえがけください
大寒流已經過去,
這一帶也逐漸恢復平靜了……
但世界各地的異變似乎還沒有結束,
還請您多加小心。
如果您想了解這附近的狀況,
我們的員工邦姬黛很清楚,可以向他詢問一下。
The massive cold snap is over, and things
have finally settled down around here.
But there's no shortage of strange
happenings these days. Please take
care during your travels.
Our employee Banji really knows this area,
so don't be shy about asking for her help.
DoNotWakka_01哦!!
您注意到那个饰品了吗!
这是前些天驿站协会的人送过来的,
似乎是最近很流行的花饰。
据说是卡卡利科村的纪念品,
那村子就在中央海拉鲁东边的哈特尔地区。
おっ!!
そのかざりに 気付きづかれましたか!
先日せんじつ 馬宿協会うまやどきょうかいかたってられたのですが
最近流行さいきんはやってる 花飾はなかざりらしいですよ
中央ちゅうおうハイラルのひがしにある ハテール地方ちほう
カカリコむら特産品とくさんひんだとか
喔!!
您發現那個裝飾品了嗎!
那是不久前驛站協會的人帶來的,
聽說是最近流行的花飾。
好像是在中央海拉魯東方
哈特爾地區的卡卡利科村特產。
Oh! You've noticed our new decoration!
Someone from the Stable Association
brought it in the other day. These ring
garlands are very "in" right now.
They come straight from Kakariko Village
in Necluda, east of Central Hyrule.
They're a local specialty, or so I'm told.
DoNotWakka_02哈哈哈!
看来您对那花饰很感兴趣呢!
我们的那个倒是无法送给您,不过似乎可以
卡卡利科村买到,您要不要去一趟看看?
哈特尔地区位于这里的东南方向,
不过距离很远。
はっはっはっ!
花飾はなかざり かなりになっているようですね!
それは おゆずりできませんがカカリコむら
っているそうなので かれてみては?
かなり距離きょりはありますが ハテール地方ちほう
ここから南東なんとう方角ほうがくです
哈哈哈!
看來您很在意那個花飾呢!
雖然不能把它讓給您,
卡卡利科村好像有賣,您要不要去看看呢?
雖然有一段距離,但從這裡往東南方前進,
就能抵達哈特爾地區了。
Hahaha! I see our ring garland has really
caught your fancy.
I can't give it to you, but if you'd like to
buy your own, I recommend you pay a
visit to Kakariko Village.
It's quite a ways to travel, but it's located
in Necluda to the southeast of here.
BurnedWakka_01那个花饰我们不能让给您,
不过听说可以在卡卡利科村买到。
虽然距离很远,不过只要往东南方向走,
就能抵达村子所在的哈特尔地区
その花飾はなかざりは おゆずりできませんが
カカリコむらけば っているそうですよ?
かなり距離きょりはありますが むらがある
ハテール地方ちほうは ここから南東なんとう方角ほうがくです
雖然我不能把那個花飾讓給您,
但是我聽說卡卡利科村有販售這東西。
那座村子離這有一大段距離,從這往東南方走
就能抵達村子所在的哈特爾地區喔。
Please be careful with our garland. If you
want your own, you can buy one in
Kakariko Village.
The village is in Necluda, far southeast of
us. Given your clear enthusiasm, though,
it might be worth the trip.
Com_Photo_01跨过我们驿站门口的塔邦挞大桥后,
前面的山崖上有座遗迹……
我想,如果能去那里把古代石柱群迎来日出的景色
画下来,客人们肯定会高兴的。
于是天还没亮我就起床了,
打算前去画下古代石柱群……
结果发现那里有只巨大的怪物!

我慌忙伏身,趁还没被怪物发现,
赶紧逃了回来。
可这么一来,想要现场写生是不太可能了……

就算不能直接看到,只要有幅精细图画
我也就能立刻临摹下来了……
ウチの馬宿うまやどであれば まえ
タバンタ大橋おおはしわたったさきがけうえにある遺跡いせき
古代石柱群こだいせきちゅうぐん むかえる光景こうけいにすれば
きゃくさんによろこんでいただける とおもいましてね
まだくらいうちにきだして
古代石柱群こだいせきちゅうぐんきにったのですが…
そこにはなんと 巨大きょだい魔物まもの姿すがた

あわててひくくしたことで 魔物まもの
気付きづかれるまえかえってこれたのですが
これでは 現地げんちくのは無理むりだな と…

景色けしき直接見ちょくせつみれなくても 精巧せいこうさえあれば
サッと うつせるんですけどねぇ…
從我們這座驛站出發,
經過眼前塔邦撻大橋後,前方山崖上有座遺跡……
要是能把那古代石柱群迎接日出的情景
繪製成一幅畫,客人看了一定也會很開心。
於是我趁天亮之前就早起過去,
想要現場繪製古代石柱群的畫……
結果那裡居然出現了巨大的怪物!

於是我慌張地蹲低身子,
在怪物發現前趕緊逃回來了。
我看這下子是沒辦法當場繪製了……

但就算沒有直接看到景色,只要有幅精細圖片
我就可以看著並迅速摹繪成畫作了……
If you cross the Tabantha Great Bridge
around the corner from our stable, you'll
see ruins on the mountain.
I thought that accenting this place with a
picture of the Ancient Columns greeting
the sunrise might please our customers.
Though when I went out before dawn to
PAINT said picture...

I found myself staring down an
enormous monster!

I ducked away and hurried home safely,
but it's sadly impossible to paint at the
actual location as things are now...
I can't paint that view from memory, but if
I even had a detailed picture of it, I'm
sure I could re-create it for our stable.
Com_Photo_02咦?
您身上有古代石柱群与日出的图画吗?
えっ 古代石柱群こだいせきちゅうぐん
ちなんですか?
咦?
您身上已經有古代石柱群與日出的圖了嗎?
What's that? Do you have a picture of
the Ancient Columns in the sunrise?
Com_Photo_03跨过眼前的这座塔邦挞大桥后,
前面的山崖上就有一堆古代石柱群
如果有一幅尤为神秘的日出之时的图画,
我们的客人也一定会喜欢的!
不过那里的怪物太可怕了,
所以我还是打消了去现场写生的念头……
まえの タバンタ大橋おおはしわたったさき
がけうえ古代石柱群こだいせきちゅうぐんがあるのですが
とく神秘的しんぴてきときなら
ウチのおきゃくさんも たのしめるとおもうんです!
まあ あそこには おそろしい魔物まものるので
直接見ちょくせつみえがくのは あきらめていますが…
經過眼前塔邦撻大橋後,前方的山崖上
有著古代石柱群……
我認為把日出時那邊充滿神秘氛圍的情景畫下來,
客人看了一定也會很開心!
不過因為出現了可怕的怪物,
所以我放棄過去那邊現場寫生了……
The Ancient Columns are on the mountain
across the Tabantha Great Bridge
out front.
And I imagine a painting of those columns
basking in a majestic sunrise would
make our customers very happy.
But I've given up on painting it myself now
that I've seen how terrifying the monsters
on that mountain can be.
Com_Photo_09如果能看到古代石柱群与日出的图画
宏伟堂堂地挂在这面墙上,
客人们肯定也会高兴的!
古代石柱群こだいせきちゅうぐん
ここのかべ堂々どうどうかざってあるのをたら
きゃくさん よろこんでくれるとおもうんです!
我想如果能把古代石柱群與日出的圖
裝飾在這邊的牆壁上,
客人看了一定也會很開心!
This wall is where I would display my
painting of the Ancient Columns bathed in
the light of the sunrise
...if only I had one!
Imagine how pleased our customers would
be to gaze at a sight like that!
9001给他看照片うつせる秀出照片I've got a picture.
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看I've got nothing.
Com_Photo_04咦?
您帮我带来古代石柱群与日出的图画了吗!?
えっ 古代石柱群こだいせきちゅうぐん
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把古代石柱群與日出的圖帶來了嗎!?
Huh? Did you bring me a picture of the
Ancient Columns in the sunrise
?!
Com_Photo_05要是有类似的图画让我看看,
我很快就能临摹一幅出来……
おなじようなでもあれば それをながら
サッとうつしちゃうんですけどね
只要是同樣的圖畫
我就可以看著並迅速摹繪成畫作了。
So long as you have a picture, I can paint
a copy of it in two shakes of a horse's tail.
Com_Photo_06如果您有古代石柱群与日出的图画
请一定要让我看看!
もし 古代石柱群こだいせきちゅうぐん
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有古代石柱群與日出的圖
請務必讓我看看!
If you happen to have a picture of the
Ancient Columns at sunrise
, please
show it to me!
Com_Photo_07那么古老的遗迹居然能
保存得如此完好,真是不可思议啊。
只要是古代石柱群与日出的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
こんなにふるそうな遺跡いせきが ここまで綺麗きれい
のこっているなんて 不思議ふしぎですよね
古代石柱群こだいせきちゅうぐん
であれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
沒想到這麼老舊的遺跡
還能保存得如此完整,真是不可思議呢。
只要您把古代石柱群與日出的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
It's miraculous that such an old ruin has
remained so well-preserved.
If you have a picture—any picture—of the
Ancient Columns at sunrise, I'll paint a
copy and display it.
So if you ever want to update the decor
around here, simply show me a picture,
and it will be done.
Com_Photo_08看着这幅画,我就不禁开始想,
要是有朝一日能和家人们一起去亲眼看看就好了。
不过,总不能为此就把驿站给关掉……
正因如此,能拥有这幅画令我十分感激。
このていると いつかは家族揃かぞくそろって
本物ほんものけたらなって おもえてきます
ただ 馬宿うまやどめるわけにもいかず…
だからこそ このはありがたいですね
每當我看著這幅畫就會想……
希望總有一天能和全家人一起去看實景呢。
但也不能為此就讓驛站關門……
所以對我來說,這幅畫真是令人感激。
When I look at this picture, I think about
gathering up my family one day to take a
look at the real thing.
There's no way we could close the stable
to do so, of course, but...that only makes
me more grateful for your kindness.
Com_Photo_Thank多亏相助,才能挂上这幅画,
我曾经差点就要放弃了。
遗留在这边境的古代石柱群与日出的图画,
客人们想必……不,是绝对会喜欢的!
のおかげで
あきらめかけていたかざることができました
この辺境へんきょうのこ古代石柱群こだいせきちゅうぐんなら
きゃくさんも きっと… いえ 絶対ぜったいよろこびます!
都是多虧了,
我才能把幾乎放棄的圖裝飾在驛站裡。
看到這幅遺留在邊境的古代石柱群與日出的圖
客人們應該……不對,絕對會很開心!
Thanks to you, Link, I could finally display
the painting I had given up on.
The sight of our region's Ancient Columns
lit by the sunrise
will very likely—no, will
SURELY—delight our customers!
Com_Photo_12那么,您对那幅
古代石柱群与日出的画作有什么需求?
それで
その 古代石柱群こだいせきちゅうぐんなにか?
那麼,要對那幅
古代石柱群與日出的圖做什麼?
Oh, did you have something to say about
the picture of the Ancient Columns?
Com_Photo_10这幅画能让人想象到遥远的过去,
洋溢着浪漫的气息呢。
はるむかし想像そうぞうしてしまう
ロマンあふれるですよね
這真是一幅能令人想像古代情景、
充滿浪漫情懷的圖呢。
It really is an evocative painting. I feel as
though the past comes to life every time
I look at it.
9006替换える更換Let's change it up.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀I like it as it is.
10001……难得过来一趟……
但现在好像不是休息的时候呢……
请你有时间的时候再过来吧!
… せっかくおしですが…
どうやらやすんでいる場合ばあいでは なさそうですね…
時間じかんがあるときに またおしくださいね!
……難得來一趟……
但似乎不是休息的時候呢……
請你有時間的時候再過來吧!
Link, I'm sorry you came all this way, but
it seems now is not the time for resting...

Please visit when you have more time!
Npc_TabantaHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm真是漂亮的花饰啊。綺麗きれいはなかざりですのぉ好漂亮的花飾啊。Those flowers are lovely...
NakedPlayer年轻人体质真好……タフな若者わかものじゃ…真是強悍的年輕人啊……What a tough kid...
BoneHorse这也太奇特了……なんと面妖めんような…真是奇特……What a strange mount.
GoldHorse真亲近啊……なついとるのぉ…真是親近啊……It's clearly fond of you.
LargeHorse好大一匹马啊……立派りっぱうまだのぅ真棒的馬……That's a splendid horse.
Near01不需要指路吗……?案内あんないはいらんかの…不用帶路嗎……Anybody need a guide?
Near02要是乐团在的话……楽団がくだんがおればの…只要有樂團……I miss the music...
Talk1002需要指路的话,我这老头子也能帮忙。
想问的话尽管开口便是。
要说这附近像样的地方,
东边、西边和北边都有……
有需要我指路的地方么……?
この年寄としよりにも 道案内みちあんないくらい出来できるでのう…
もしよければ いていってくだされ
このあたりで めぼしいものがあるのは
西にしひがし それにきた方角ほうがくじゃが…
案内あんないしてしい場所ばしょはあるかの…?
我這個老頭子也是能為你指路的……
不嫌棄的話,就聽我說完再出發吧。
這附近有好東西的地方,
大概就在西邊、東邊,還有北邊了吧……
有想要我替你介紹的地方嗎……?
I've been out here a long time, and I'm
happy to point you in the right direction,
if you're so inclined.
The places of note around here are to the
west, the east, and the north... So, where
are you headed, traveler?
Talk1003嗯……
还有什么其他想问的么?
ふぅむ…
なにほかきたいことは あるかの?
唔……
還有什麼想問的嗎?
Hm... Is there anything else you'd like
to ask about?
0001西边西にしほう西邊West of here.
Talk1004哦?你要往西边去么。
要说西边,那就是利特村的方向了……
对了,利特村跟前
好像建了个什么白诘报社
听说他们满世界地跑,
到处搜集一手新闻。
若是想知道什么信息,
去那里走一趟也不失为上策。
ほお 西にしきなさるのかえ
西にしといえば リトのむら方角ほうがくじゃのう…
そうそう リトのむらのすぐちかくには
シロツメ新聞社しんぶんしゃというものが 出来できたらしい
世界中せかいじゅうをかけまわって
最新さいしんのニュースを かきあつめておるそうじゃ
なに情報じょうほうしいときには
たずねてみると いいかもしれんぞい
哦,你要去西邊是嗎?
說到西邊的話,就是往利特村的方向了……
對了,利特村附近
好像開了一間白詰報社
聽說他們會跑遍全世界
去收集最新的新聞呢。
下次需要情報的時候,
可以過去看看喔。
West, huh? Well, that's the direction of
Rito Village, for one thing.

Oh, and that reminds me! The Lucky
Clover Gazette
was just established right
near there.
I hear their reporters are dogged in their
pursuit of the news. They travel all across
the land to find the biggest scoops!
If it's information you're after, you might
want to give them a visit.
Talk1010哦?你要往西边去么……
要说西边,那就是利特村的方向了。
对了,利特村跟前的白诘报社
不知道你已经去过了么?
听说他们满世界地跑,
到处搜集一手新闻。
若是想知道什么信息,
去那里走一趟也不失为上策。
ほお 西にしきなさるのかえ…
西にしといえば リトのむら方角ほうがくじゃのう
そうそう リトのむらのすぐちかくにある
シロツメ新聞社しんぶんしゃには もうあしはこびましたかな
世界中せかいじゅうをかけまわって
最新さいしんのニュースを かきあつめておるそうじゃ
なに情報じょうほうしいときには
たずねてみると いいかもしれんぞい
哦,你要去西邊是嗎……?
說到西邊的話,就是往利特村的方向了……
對了,你去過利特村附近的
那間白詰報社了嗎?
聽說他們會跑遍全世界
去收集最新的新聞呢。
下次需要情報的時候,
可以過去看看喔。
West, eh? Well, that's the direction of
Rito Village, for one thing.

Oh, while I'm on the topic, might I ask if
you've visited the Lucky Clover Gazette?
It was just established right near there.
I hear their reporters are dogged in their
pursuit of the news. They travel all across
the land to find the biggest scoops!
If it's information you're after, you might
want to give them a visit.
0002北边きたほう北邊North of here.
Talk1005哦?你要往北边去么……
驿站北边是一片雪原……
我最近听到了一个传闻……
说是有人在雪原上看到了巨大的画……
似乎是拥有翅膀的利特族说的,
但雪原上有画这种事,一时间令人难以置信……
自从雪原出现了飞在空中的巨大怪物后,
也没有人敢去确认真伪……
旅行者啊,你如果准备去北边的雪原,
千万要提高警惕……
ほお きたきなさるのかえ…
馬宿うまやどきたには 雪原せつげんひろがっているんじゃが…
このところ 雪原せつげん巨大きょだいた…
という噂話うわさばなしみみにするようになってのう…
つばさつ リトぞくしたらしく
雪原せつげんなど にわかにしんじがたいはなしですが…
そらおおきな魔物まもの雪原せつげんあらわれてからは
真相しんそうたしかめにものも おりませんな…
たびかたきた雪原せつげんかうなら
十分じゅうぶん用心ようじんしてくだされ…
哦,你要去北邊是嗎……?
驛站北邊有一大片雪原喔……
最近我還聽說……
某位有著翅膀的利特族……
在雪原看見了一幅巨大的圖畫
那實在是令人難以置信……
不過在巨大的飛天怪物出現於雪原後,
就沒有人去那確認真相了……
旅行者啊,若你也想前往北邊雪原的話,
可千萬要十分注意喔……
If you go north, you'll head straight into
a wide-open snowfield.

Get this—folks say there's a giant picture
in the snow. Strange, right?

It's certainly an odd tale the Rito have
spun up, but there you have it.

It's a pity we'll never know the truth of it.
A big, flying monster showed up and is
winging its way around the snowfield.
So watch yourself if you head that way!
0003东边ひがしほう東邊East of here.
Talk1006哦?你要往东边去么……
东边的谷底……也就是这座驿站的东南边
有座古老的遗迹……
也不知道是何人在何时建造的,
不过确实是座庞然大物啊……
想必是为了达成什么重要的目的
才建造的……
山谷非常深,下去一趟是很费体力的,
但你要是有兴趣,就去那儿看看吧……
ほお ひがしきなさるのかえ…
ひがし谷底たにぞこ… この馬宿うまやどからみて南東なんとうには
ふる遺跡いせきがありますのじゃ…
いつだれてたものかはわかりませんが
それはおおきな建物たてものでしてな…
きっと大事だいじ目的もくてきがあって
てられたものでしょうな…
ふか谷底たにぞこりるのは ほねれますが
になるようなら ってみてくだされ…
哦,你要去東邊是嗎……?
在東方的谷底……也就是這間驛站的東南方,
有座古老的遺跡……
那是座巨大的建築物,
沒有人知道那是誰在什麼時候建造的……
我想那一定是為了
某個重要的目的才打造出來的吧……
雖然要爬下深深的谷底會很累人,
但如果你有興趣的話,就過去看看吧……
The east, you say? Well...


If you look southeast, you'll see an old
ruin
in the bottom of the valley. I don't
know who built it and when, but it's big.
I bet something like that was constructed
for some kind of special purpose.

You should take a look! Just be careful
getting there. A fall down that steep valley
won't do your bones any favors.
0004再见!さようなら!再見!So long!
Talk1007如果不知道该往哪儿走,
随时再来找我就好。
只要你愿意问,
我随时欢迎。
みちまよいなされたら
いつでも たずねてきておくれ
わしでよければ
いつでもおせっかいを かせてもらうぞい
如果迷路的話,
隨時歡迎你過來找我。
只要你不嫌棄的話,
我隨時都很願意幫助你。
If you find yourself lost out on the road,
feel free to stop in.

I'm always happy to stick my nose into
someone else's business if it means
I can help.
Talk1011若是不知道该往哪儿走,
随时过来歇歇脚都行。
みちまようことがあったら
いつでも あしやすめにておくれ
要是迷路的話,
隨時歡迎你來這裡休息。
If you ever get lost, traveler, you're
always welcome to come in and rest
your weary feet.
StableHostelPicture嚯……好画好画。ほぉ いいじゃのう哦,這圖真不錯。Wow. Now that's a picture.
0011乐团?楽団がくだん樂團?Musical troupe?
0012去哪里了?どこにったの?去哪裡了?Where did they go?
0021大妖精?大妖精だいようせい大妖精?Great Fairy?
0022请别在意にしないで沒關係Don't worry about it.
Talk2001哎哟哎哟,是旅行者啊……
很少有人会来这样地处边境的驿站呢。
您难得来一趟,
但可惜现在乐团不在……
おやおや たびかたかの…
こんな辺境へんきょう馬宿うまやどに ようなすった
せっかく ってもらったんじゃが
いま楽団がくだんもおらんでのう…
哎呀呀,你是旅人啊……
難得會看到有人造訪這個位處邊境的驛站呢……
雖然你好不容易來到這裡,
現在樂團卻不在了……
We don't get too many travelers out here.
Thanks for coming out.

Now, I don't want you to be disappointed,
so you should know that the musical
troupe
isn't here right now.
Talk2002是的……乐团……
之前,本驿站都会邀请到访的旅行者
来欣赏乐团的演奏……
さよう… 楽団がくだんですじゃ…
この馬宿うまやどでは った旅人たびびと
楽団がくだん演奏えんそういてもらっていたんじゃが…
沒錯……就是樂團……
這間驛站之前會讓來訪的旅行者
聆聽樂團的演奏……
Yes, sir. They're a fine group of
performers.
They're one of the few things that would
bring folks to the stable, in fact.
Talk2003他们现在已经离开这里,好像是去
海拉鲁东北方奥尔汀地区的森林驿站了……
我们本想用音乐和篝火,
来温暖旅行者被大雪冻僵的身体……
但现下乐团不在,给旅行者赐予祝福的
大妖精大人也躲了起来……
不能为您提供充分的招待,
作为驿站真是深感惭愧……
いまはここをはなれ ハイラルの北東ほくとう
オルディン地方ちほうもり馬宿うまやどに おるようで…
たびかたには 大雪おおゆきったからだ
音楽おんがくとたきあたためてしかったんじゃがの…
楽団がくだんはおらず 旅人たびびと祝福しゅくふくあたえる
大妖精様だいようせいさまも おかくれになってしまわれて…
十分じゅうぶんな おもてなしができず
馬宿うまやどとしても 心苦こころぐるしいかぎりですじゃ…
那個樂團已經離開這裡,現在好像是在
海拉魯東北部奧爾汀地區的森林驛站……
真希望能用音樂和營火來溫暖
旅行者在大雪中受凍的身軀……
而且不光是樂團不在,
連賜予旅行者祝福的大妖精大人也躲藏起來……
招待如此不周,
站在驛站的立場也感到相當難受……
Last I saw them, they were heading
northeast to Woodland Stable in Eldin.

I miss the days when I could warm chilly
visitors with a fire and a good show...

But without that troupe, even the Great
Fairy
that blesses travelers has hidden
herself away.
What if we don't have enough to offer?
What a sorry end to this stable that
would be.
Talk2004因为大雪,从这里
看不太清……
ここからじゃと ゆきのせいで
よくえませんかの…?
從這裡看的話,
會因為雪而看不清吧?
It might be hard to see in the snow...
Talk2005因为太暗,从这里
看不太清……
ここからじゃと くらくて
よくえませんかの…?
從這裡看的話,
會因為太暗而看不清吧?
It might be hard to see in the dark...
Talk2006在那座山的半山腰有一个花蕾……
大妖精大人就在那里……
因之前发生的天地异变
她躲进了花蕾之中……
あのやま中腹ちゅうふくにありますツボミ…
大妖精様だいようせいさまは あそこにおられるんじゃが…
先日せんじつ天変地異てんぺんちいこってからというもの
ツボミのなかきこもってしまわれたんじゃ…
位於那座山的山腰處有個花蕾……
原本大妖精大人就待在那裡……
但是自從先前發生天地異變之後,
那位大人就一直把自己關在花蕾之中……
There's a Great Fairy over there in a
flower bud halfway up that mountain.

But just a few days after the Upheaval,
she went into that bud and hasn't
come out.
Talk2007待乐团归来,能再次听到演奏时,
大妖精大人应该也会再次现身……
抱歉,这次让旅行者您失望了,
那就至少请您收下这个吧……
楽団がくだんもどり また演奏えんそうけるようになれば
大妖精様だいようせいさまも お姿すがたせてくださるはず…
たびかたには 残念ざんねんおもいをさせてしもうたが
せめて こちらをおちくだされ…
如果樂團回來,又能再次聽見演奏的話,
大妖精大人應該也會現身吧……
不好意思,讓旅行者留下這種遺憾,
至少請你收下這個……
If she could only hear the musical troupe
play again, I'm sure she'd show herself...

Ah, but none of this is your problem.
Please, take this for hearing me out.
Talk2008难得您来到这里……
请您收下这个吧……
せっかく おりくださったんじゃ…
よければ こちらをおちくだされ…
不好意思,難得你都過來一趟了……
不嫌棄的話請收下這個……
Since you came all the way out, please
take this.
Talk2009从这里出发前,请您做好充足的准备……
请您烤烤篝火暖暖身子吧……
ここをたれるまえには 十分じゅうぶんなご準備じゅんびを…
ければ たきあたたまっていってくだされ…
出發離開這裡之前,記得做好萬全準備……
不嫌棄的話,請用營火溫暖一下身體……
And don't you think of leaving until you're
prepared! The fire's here to warm you up.
Talk2021不过……旅行者您的行李
似乎装满了……
我打算送给您有助于旅行的药物
所以等您把行李腾出空位了,再来找我吧……
…とおもうたが たびかたのお荷物にもつ
いっぱいのようですじゃ…
たび役立やくだくすりを おわたししますゆえ
荷物にもつきができたら こえをかけてくだされ…
想是這麼想……
但旅行者的行李好像滿了……
我打算給你在旅途中常用到的藥品
等你清出空間之後再和我說一聲吧……
Oh. It looks like you're carrying plenty
already.

If you don't mind making room, I can give
you some medicine for your journey.
Talk2022我打算送给您有助于旅行的药物
所以等您整理好行李了,再来找我吧……
たび役立やくだくすりを おわたししますゆえ
荷物にもつ整理せいりしたら また こえをかけてくだされ…
我打算給你在旅途中常用到的藥品
整理好行李之後再和我說一聲吧……
Let me know when you've made room,
and I can give you some useful medicine.
Talk2023您整理好行李了啊……
那么请收下这个吧……
荷物にもつ整理せいりしてくださったか…
それでは こちらをおちくだされ…
整理好行李了嗎?
那麼請收下這個……
Made some room, have you? Then please,
take this.
Talk2031没能用乐团的演奏招待您,
真是太惭愧了……
也不知道乐团要何时才会
从奥尔汀地区的森林驿站回来……
旅行者啊……至少烤烤篝火
暖暖身子吧……
楽団がくだん演奏えんそうで もてなすこともできず
心苦こころくるしいかぎりですじゃ…
オルディン地方ちほうもり馬宿うまやどから
楽団がくだんもどってくるのは いつになるかのう…
たびかた… せめて たきにあたって
あたたまっていってくだされ…
無法招待你聆聽樂團的演奏,
實在令我相當難過……
不知道要到何時,
樂團才會從奧爾汀地區的森林驛站回來……
旅行者啊……
至少請你用營火溫暖一下身體吧……
How are we going to entertain our visitors
without the troupe's music? I hope they
come back from Woodland Stable soon.
But enough of that. Won't you warm up by
our fire?
Talk2032哦,旅行者啊……
欢迎您的到来。
乐团还没回来,
大妖精大人也躲了起来……
也不知道乐团要何时才会
从奥尔汀地区的森林驿站回来……
抱歉,没能为您提供像样的招待,
至少烤烤篝火暖暖身子吧……
おお たびかた
ようこそ なすった
楽団がくだんは まだもどっておらず
大妖精様だいようせいさまも おかくれになったままですじゃ…
オルディン地方ちほうもり馬宿うまやどから
楽団がくだんもどってくるのは いつになるかのう…
たいしたおもてなしも できませんが
せめて たきあたたまっていってくだされ…
喔,是旅行者……
歡迎你來到這裡。
樂團還沒有回來,
大妖精大人也依然沒有現身……
不知道要何時,
樂團才會從奧爾汀地區的森林驛站回來呢……
雖然無法提供像樣的招待,
但請至少用營火溫暖一下身體吧……
Ah, you've come back! Welcome!


I'm sorry to say the musical troupe
hasn't returned, so the Great Fairy
is still hidden away...
I hope they come back from Woodland
Stable
soon. Surely Eldin can't be
that interesting.
We may not have all our usual amenities,
but I can at least offer you a warm fire.
Talk3001哎哟哎哟,是旅行者啊……
很少有人会来这样地处边境的驿站呢。
おやおや たびかたかの…
こんな辺境へんきょう馬宿うまやどに ようなすった
哎呀呀,是旅行者啊……
難得會看到有人造訪這個位處邊境的驛站呢。
What's this? A traveler? We don't get
many of you out here.
Talk3002哎哟哎哟,是旅行者啊……
这一大清早就过来,真是辛苦您了。
おやおや たびかたかの…
こんなはや時間じかんに ようなすった
哎呀呀,是旅行者啊……
來得還真早呢,真是辛苦你了。
What's this? A traveler? We don't get
many of you out here. And so early too!
Talk3003哎哟哎哟,是旅行者啊……
现在已是午夜时分,真是辛苦您了。
おやおや たびかたかの…
こんな夜分やぶんに ようなすった
哎呀呀,是旅行者啊……
這麼晚才來啊,真是辛苦你了。
What's this? A traveler? We don't get
many of you out here. Especially so late!
Talk3004请借由乐团的演奏和篝火,
来暖一暖身子吧……
楽団がくだん演奏えんそうと たき
からだあたためていってくだされ…
請享受樂團的演奏和營火,
藉此來溫暖你的身軀吧……
Please, warm yourself by the fire and
enjoy some music.
Talk3004_01我感觉之前的乐团更加热闹……
但是能够听到演奏,我已经很开心了……
まえは もっとにぎやかな楽団がくだんじゃったもするが…
演奏えんそうけるだけでも よろこばしいかぎりですじゃ…
雖然印象中以前是個更熱鬧的樂團……
不過光是能聽到演奏就讓我非常開心了……
Strange, I thought there used to be more
musicians in the group. Ah, well. I'm just
glad we have some music again.
Talk3005话说回来,旅行者啊……你迷路了吗?
走在不熟悉的路上总是不放心吧……
需要指路的话,我这老头子也能帮忙。
想问的话尽管开口便是。
要说这附近像样的地方,
东边、西边和北边都有……
有需要我指路的地方么……?
ところでたびかたみちまようてはおりませんか?
不案内ふあんない道行みちゆきなにかと心細こころぼそかろうて…
この年寄としよりにも 道案内みちあんないくらい出来できるでのう…
もしよければ いていってくだされ
このあたりで めぼしいものがあるのは
西にしひがし それにきた方角ほうがくじゃが…
案内あんないしてしい場所ばしょはあるかの?
話說回來……旅行者你是不是迷路了?
來到這陌生的地方應該很不安吧。
我這個老頭子也是能為你指路的……
不嫌棄的話,就聽我說完再出發吧。
這附近有好東西的地方
大概就是西邊、東邊,還有北邊了吧……
旅行者,你想往哪個方向走呢?
By the way, do you know where you're
going? It can be disheartening to travel
an unfamiliar path.
I've been out here a long time, and I'm
happy to point you in the right direction,
if you're so inclined.
The places of note around here are to the
west, the east, and the north... So, where
are you headed, traveler?
Talk3006哦,是旅行者……
欢迎您的到来。
おお たびかた
ようこそ なすった
喔,是旅行者……
歡迎你到來。
You made it, traveler! Welcome!
Talk3007哦,是旅行者……
这一大清早就过来,真是辛苦您了。
おお たびかた
こんなはや時間じかんに ようなすった
喔,是旅行者……
來得還真早呢,真是辛苦你了。
You made it—and so early! Welcome.
Talk3008哦,是旅行者……
现在已是午夜时分,真是辛苦您了。
おお たびかた
こんな夜分やぶんに ようなすった
喔,是旅行者……
這麼晚才來啊,真是辛苦你了。
Greetings, traveler. You're welcome no
matter how late it is.
Talk3011乐团之前也回到这座驿站了,不过……
现在好像又去了其他驿站
东南边的双子驿站……南边的平原外围的驿站……
哎哟……说是要去哪儿来着……
没有乐团的演奏是有些可惜,
您就在篝火边暖暖身子好了……
この馬宿うまやどにも 楽団がくだんもどってきたんじゃが…
いまべつ馬宿うまやどっておるようでな
南東なんとう双子馬宿ふたごうまやどみなみ平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
はて どちらにくとうとったかの…
楽団がくだん演奏えんそうがないのは 残念ざんねんじゃが
せめて たきからだあたためていってくだされ…
樂團也回到這個驛站過……
不過現在已經前往其他驛站了。
我想想,是東南方的雙子驛站……還是南方的
平原外圍的驛站……想不起來他們說要去哪邊了……
雖然沒有樂團演奏實在很可惜,
但請至少用營火溫暖一下身體吧……
I'm sorry the musical troupe's not here.
They went to play at another stable.

Dueling Peaks to the southeast, they said.
Or was it Outskirt Stable to the south?
Hm, I can't recall...
Anyway, sorry you missed them.
Hopefully the comfort of that warm fire
can help make up for it.
Talk3012乐团之前也回到这座驿站了,不过……
现在好像又去了其他驿站
东南边的双子驿站……南边的平原外围的驿站……
哎哟……说是要去哪儿来着……
我对别的地界不怎么了解……
但对这附近还是了如指掌的。
この馬宿うまやどにも 楽団がくだんもどってきたんじゃが…
いまべつ馬宿うまやどっておるようでな
南東なんとう双子馬宿ふたごうまやどみなみ平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
はて どちらにったんじゃったかの…
わしゃ よその土地とちのことは ようからんが…
このあたりのことは ようっとるよ
樂團也回到這個驛站過……
不過現在已經前往其他驛站了。
我想想,是東南方的雙子驛站……還是南方的
平原外圍的驛站……想不起來他們說要去哪邊了……
雖然我對其他地區的事不是很清楚……
但這附近的事情問我就對了。
I'm sorry the musical troupe's not here.
They went to play at another stable.

Dueling Peaks to the southeast, they said.
Or was it Outskirt Stable to the south?
Hm, I can't recall...
I know this area like the back of my hand,
but I'll admit, I'm not too familiar with
other parts of Hyrule.
Talk4001Zzz……驱寒需要篝火和音乐……Zzz… さむさには たき音楽おんがくじゃ…Zzz……寒冷就靠營火和音樂……Zzz... Fire and music to warm the soul...
Npc_TabantaHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm花?这饰品真可爱呀!はな? かわいいかざりね!這是花?好可愛的裝飾呢!What a cute decoration!
NakedPlayer不冷吗?さむくない?不冷嗎?Aren't you cold?
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse可要好好疼爱它哦。可愛かわいがってあげてね要好好疼愛牠喔。Take care of that horse.
LargeHorse它进得了马厩吗……?厩舎きゅうしゃはいるかな…進得了馬棚嗎……?Will that fit in the stable?
Near01乖……よしよし…真聽話……There, there...
Talk1001是旅行者啊,
欢迎光临驿站。
たびのおかた
ようこそ いらっしゃいませ
你是旅行者吧?
歡迎來到驛站。
A traveler? Welcome! What can I do for
you today?
Talk1002是旅行者啊,你好!
欢迎光临驿站。
たびのおかた
こんにちは! ようこそ いらっしゃいませ
你是旅行者吧?
你好!歡迎來到驛站。
A traveler? Welcome! What can I do for
you this morning?
Talk1003是旅行者啊,晚上好!
欢迎光临驿站。
あら たびのおかた
こんばんは! ようこそ いらっしゃいませ
你是旅行者吧?
晚安你好!歡迎來到驛站。
A traveler? Welcome! What can I do for
you this evening?
Talk1003_01……这匹金色的马?哎呀,你真有眼光!
其实啊,这匹马可不简单。
因为找到这匹马的,
正是那位塞尔达殿下!
公主殿下对这孩子百般疼爱,
亲手殷勤地照顾。
这孩子也愿意让公主殿下骑着它
在这附近奔跑,相~当温顺呢。
所以公主殿下失踪以后,
这孩子说不定是最担心的那个。
最近它好像非常焦躁,
大半夜也总想往外面跑。
可能是想去找公主殿下吧……
这么一想感觉有点可怜呢……
…この金色こんじきうま? あら おたかい!
じつはね これはただのうまじゃないのよ
なにしろ このうまつけてきたのは
あの ゼルダさまなんだから!
それはもう 大変たいへん可愛かわいがりようで
自分じぶん熱心ねっしん世話せわをしておられたわ
姫様ひめさませて あたりをけまわったり
このも よ~くなついていたから
姫様ひめさま行方不明ゆくえふめいになってしまって
一番いちばん 心配しんぱいしているのは このかもしれない
最近さいきん なんだかきがないみたいで
よるおそくでも そとていきたがるの
もしかしたら 姫様ひめさまさがしにいきたいのかも…
そうおもうと なんだかちょっと不憫ふびんでね…
……你說這匹金色的馬?哎呀,真有眼光!
其實牠可不是普通的馬喔,
畢竟找到這匹馬的人,
可是那位薩爾達殿下呢!
公主殿下對牠百般疼愛,
親自殷勤地照顧牠。
而牠也願意讓公主殿下騎著牠在附近奔馳,
人馬關係十分親密。
在公主殿下失蹤後,
最擔心他的也許就是這孩子了。
總覺得牠最近好像很焦躁,
就算到了深夜也想往外跑。
一想到牠可能是想出去尋找公主殿下……
就覺得牠有點可憐呢……
This golden horse? My, you do have a
discerning eye! This beautiful creature is
no ordinary horse.
It was discovered, tamed, and boarded by
none other than Princess Zelda herself!
Oh, how the princess adores this horse.
And the horse loves her too! You should
have seen them riding around together—
it was enough to take your breath away!
The poor thing's been so anxious ever
since Princess Zelda went missing.

It's always trying to go out, no matter how
late into the night. It's like the horse just
can't relax.
My theory is that it's trying to go search
for the princess. Devotion like that's
nearly enough to break your heart.
Talk1004这匹金色的马可不是一般的马,
毕竟是那位塞尔达殿下找到的马!
而且是由公主殿下亲自照顾的呢……
公主殿下失踪以后,
这孩子肯定也很担心……
この金色こんじきうまは ただのうまとは わけがちがうの
あの ゼルダさまつけてきたうまなんだから!
姫様ひめさまみずから 熱心ねっしん世話せわをなさってね…
その姫様ひめさま行方不明ゆくえふめいだなんて
このも きっと心配しんぱいしているだろうなあ…
這匹金色的馬跟一般的馬可不一樣喔,
牠可是那位薩爾達殿下找到的馬!
公主殿下都會很用心地親自照顧牠呢。
結果公主殿下現在竟然失蹤了,
這孩子想必也很擔心吧……
This golden horse is no ordinary horse,
but one tamed by Princess Zelda herself!

You could see the love they had for each
other every time they went out riding.
Which just makes it more heartbreaking to
see how anxious the poor thing has been
since Princess Zelda went missing.
Near02马儿还好吗……?うま元気げんきかしら?馬兒還好嗎?I hope the horse is OK...
Talk1007哎呀,这么早!
辛苦你来这个偏远地方了!
あら はやいのね!
とおところ よくてくれたわ!
哎呀,你來得真早!
歡迎你遠道而來!
Hello and good morning! Welcome!
Talk1008你好!
路途遥远,来一趟真是辛苦了。
こんにちは!
遠路えんろはるばる よくてくれたわね
你好!
歡迎你遠道而來!
Hello and hi! Welcome!
Talk1009晚上好!
这么晚还过来,你辛苦了!
こんばんは!
夜遅よるおそくに よくてくれたわね!
晚安你好!
歡迎你這麼晚了還過來!
Hello and good evening! Welcome!
Talk1010哎呀!很冷吧?
辛苦你在雪中赶路了。
まあ! さむかったでしょう?
ゆきなか よくてくれたわね
哎呀!一定很冷吧?
歡迎你在雪中光臨此處。
Brrr! You must be freezing, trudging
through all that snow to get here!
Talk1005非常感谢你
帮忙找到金色的马
发现塞尔达殿下拜托我看管的马儿不见后,
我真的是眼前一黑……
万一到最后都没找到,
公主殿下肯定也会伤心不已……
真是太感谢你了,
可要好好疼爱它啊。
金色こんじきうまさがしだしてくれて
本当ほんとうに ありがとう!
ゼルダさまからあずかった おうまがいなくなって
もう まえくらになっちゃった…
もしも つからないままだったら
姫様ひめさまも ひどくかなしんだはず…
あなたには 本当ほんとう感謝かんしゃしてるわ
ずうっと 可愛かわいがってあげてね
非常謝謝你
幫忙把金色的馬找回來!
當薩爾達殿下拜託我照顧的馬兒不見時,
我只覺得眼前一片黑……
要是一直找不到的話,
公主殿下一定會非常傷心的……
真是太感謝你了,
要好好疼愛牠喔。
You found the golden horse! Thank you,
thank you, thank you!

When the princess's horse disappeared, it
felt as if the world around me went dark.

I just kept thinking of how heartbroken
Princess Zelda would have been if she
came back and her horse was lost.
Please love and cherish that horse like
the princess herself would, OK?
Talk1006金色的马儿还听话吗?

虽然很遗憾不能再
抚摸它那鲜艳的毛发……
但它跟你一起走的话,
应该更有可能见到塞尔达殿下。
请一定要好好爱护它哦。
金色こんじきのおうま いいにしてるかしら?

あのつややかな毛並けなみを
でられなくなるのは 残念ざんねんだけれど…
あなたと一緒いっしょにいるほう
ゼルダさまえる可能性かのうせいたかいとおもうんだ
どうか 大事だいじにしてあげてね
金色的馬有乖乖聽話嗎?

雖然我很遺憾
不能再摸到牠那充滿光澤的毛髮……
但讓牠待在你身邊,
應該會比較容易遇見薩爾達殿下。
請你一定要好好照顧牠喔。
I hope you and the princess's horse have
been getting along!

While I miss being able to brush that
beautiful golden coat whenever I want...

I think the horse has a better chance of
being reunited with Princess Zelda if it's
with you.
Just give it some love for me, OK?
Talk1006_01金色的马儿看起来很精神,真是太好了!

如果与你一起旅行,
或许就能见到塞尔达殿下了……
它肯定也很期待,
所以请你一定要好好爱护它哦。
金色こんじきのおうま 元気げんきそうでなによりね!

あなたと一緒いっしょたびをしていれば
いつか ゼルダさまえるかも…
このもきっと たのしみしてるだろうから
どうか 大事だいじにしてあげてね
能看到金色的馬這麼有精神真好!

讓牠和你一起旅行,
或許某天就能遇見薩爾達殿下了……
我想牠一定也很期待,
請你一定要好好照顧牠喔。
As long as the princess's horse is happy,
I'm happy too!
I think it's more likely to be reunited with
Princess Zelda if it's with you.
Besides, adventuring is probably a lot
more exciting than waiting around at this
stable! Just give it some love for me, OK?
Npc_TabantaHatago003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00奇怪……おかしい…真奇怪……It's just so weird...
Talk_00这异常的氛围……
这到底是……?
この 異様いよう空気くうき
これは一体いったい…?
這股詭異的氣息……
到底是……?
Ugh, what is with these weird vibes?
Talk_10嗯?你也是冒险者吗?那正好,
这氛围是怎么回事?你知道吗?
おや? きみ冒険者ぼうけんしゃか? ちょうどいい
この空気くうきどうおもう? きみにはわかるかい?
哦?你也是冒險者嗎?那正好,
你對這股氣息有什麼看法?你知道那是什麼嗎?
Oh, are you an adventurer too? You feel
the vibes, right? The strange vibes in the
air all around here?
0000你指什么?なんのこと?你在說什麼?The...vibes?
0001我知道わかる我知道I feel the vibes.
Talk_01你也知道啊!啊,太好了……
我还担心,万一只有我这样该怎么办呢……
きみもわかるかい! あぁ よかった…
わたしだけだったら どうしようかとおもったよ
你也知道啊!哎呀,太好了……
我本來還在擔心要是只有我不懂該怎麼辦呢。
Phew! Another vibe feeler! I was starting
to worry that it might just be me.
Talk_02这前面的森林叫作迷途森林
以前走进去会在不经意间回到入口处。
可是最近,雾越来越重了,
只要一进入森林就会立刻被送回外面来。
このさきにあるもりまよいのもりって づいたら
入口いりぐちもどされる不思議ふしぎ場所ばしょだったんだ
けど最近さいきん きりがさらにふかくなって もりはいると
すぐそとされてしまうようになってね
前方這座森林叫迷途森林,是個很神奇的地方。
會在不知不覺間把你送回入口。
不過最近霧氣又變得更濃了,
只要一踏進森林就會馬上被送出來。
The forest ahead is the Lost Woods, and
it's always been...pretty weird. If you got
lost, you'd wind up back at the entrance!
But now, the fog in there's gotten even
thicker. Take two steps into the forest,
and it'll spit you right out.
Talk_03我说的是前面森林里的雾。このさきにある もりきりだよ我說的是前面那座森林的濃霧啦。The vibes! I mean...the fog! In the forest
up ahead!
Talk_04以前至少还能走进森林里,
可现在连进都进不去了……
以前いぜんなら もりなかくらいまではすすめていたのに
いままったくすすめないんだ…
以前明明還能進去森林裡,
但現在卻完全進不去了……
Not too long ago, you could at least walk
into those woods, but now you can't
progress at all
.
Talk_07这座森林从很久以前就被称作迷途森林
是个非常不可思议的地方。
不过以前至少还能往森林里深入几步,
现在却连进都进不去了……
むかしから このさきにあるもりまよいのもりばれる
不思議ふしぎ場所ばしょではあったんだ
でも以前いぜんなら すこしはもりなかすすめていたのに
いままったくすすめないんだよ…
前方這座森林過去被稱為迷途森林
是個很神奇的地方。
但以前明明還能進去森林裡,
現在卻完全進不去了……
The Lost Woods up ahead have always
been pretty weird, but they've gotten
even weirder of late.
Before, you could at least walk a ways
into the woods, but now you can't
progress at all
.
Talk_11咦?你也是冒险者吗?
那作为同行,我分享个好消息给你吧。
你问是什么?
就是那个啊,那个!
おや? きみ冒険者ぼうけんしゃかい?
なら 仲間同士なかまどうしいことおしえてあげよう
なにかって?
アレだよ アレ!
哎呀?你也是冒險者嗎?
既然如此,身為同行就告訴你一個好消息吧!
你問是什麼?
就是那個啊!那個!
Oho? Are you a fellow adventurer? Then
listen close, friend, I've got something
good to share.
Behold!
Talk_13就在那边,你看到了吗?
那个转动的绿色圆圈……
那是最近在各地发现的神秘遗迹。
只要是冒险者,应该都很感兴趣吧。
ほら えるでしょ
みどりがクルクルしている…
最近さいきん 各地かくちかけるなぞ遺跡いせきだよ
冒険者ぼうけんしゃならになるよね
來,你有看到吧?
那個轉動的綠色圓圈……
那是最近在各地發現的謎之遺跡喔!
只要是冒險者,都會感到好奇吧?
You see it? That structure with the whole
swirling-green situation going on?

They've been showing up everywhere.
Gets your adventurer's heart pumping for
some exploration, huh?
Talk_12但是无论从哪个方向靠近它,
最终都会在白色雾气的笼罩中被赶出森林。
でも どこからちかづいても しろきりつつまれて
もりからされてしまうんだ
不過無論從哪邊靠近,都會被白色濃霧包圍,
最後從森林中被趕出來。
Thing is, no matter how you try, you'll get
enveloped in fog and expelled from the
forest before you can get close.
Talk_15然后呢,我在这周边探查了一番,
发现了一个很有意思的地方。
你看那里!
そこで この周辺しゅうへん調しらべたところ
になる場所ばしょつけたんだよ
ほら アレ!
而我在調查這附近的時候,
卻發現了一個有趣的地點。
你看那邊!
But while I was investigating, I noticed
something interesting.
Look, up in the sky!
Talk_16应该能看到一座飘浮在空中的岛屿吧。そらいてるしまえるでしょ可以看到一座浮在空中的島,對吧?You see those floating islands?
Talk_17我想如果从那座空岛俯瞰,
一定能看得更清楚吧……
虽然我也想乘气球过去调查……
但还需要先做好准备……特别是心理准备……
あの空島そらじまから見下みおろしたら
もっと よくえそうなんだけどな…
気球ききゅうって調しらべにきたいけど…
準備じゅんび必要ひつようなんだよ… とくこころ準備じゅんびが…
只要從那座空島往下看,
應該就能看得更清楚吧……
雖然我想要搭乘氣球過去調查……
但必須先做好準備啊……尤其是心理準備……
I bet you could get a great view looking
down from up there.

I'd take a balloon up there myself, but...
I need to make sure everything is ready to
fly...and swallow my fear of heights.
Talk_19先登上空岛,
再从上空靠近那座遗迹,说不定就能……
虽然我也想乘气球前往调查,
但我还没做好心理准备……
空島そらじままでって
あの遺跡いせきうえからちかづければ もしかしたら…
気球ききゅうって 調しらべにきたいけど
まだこころ準備じゅんびが…
如果先去空島,
然後從上方靠近那座遺跡,或許就可以……
雖然我想要搭乘氣球過去調查,
但是還沒做好心理準備……
If you made your way to those sky islands,
you might just be able to approach that
strange ruin from above.
I've half a mind to take a balloon up there
myself, but the louder half is screaming,
"No! Nooo!" so it might take me a while.
Talk_18啊!不要碰那个哦……
我费了好大劲才弄到手的……
あ! それはさわらないでよ…
れるまで大変たいへんだったから…
啊!請不要碰那個……
那是我好不容易才弄到手的……
Wha— Hey! Please don't touch that. It
wasn't exactly easy to get my hands on.
Npc_TabantaHatago004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm环卡饰品很少见呢。ワッカかざりとはめずらしいですね很少見到這種環卡飾品呢。That's a nice garland.
Com_Welcome欢迎光临!
这里是雪原驿站
ようこそ!
ここは 雪原せつげん馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是雪原驛站
Welcome, welcome! You've reached
Snowfield Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾雪原驿站
それでは早速さっそく 雪原せつげん馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用雪原驛站
Now then, to commemorate your first use
of Snowfield Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾雪原驿站
另外还使用了登录马匹的服务……
雪原せつげん馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用雪原驛站
登錄馬匹
Not only is this your first use of Snowfield
Stable
, you've also registered a horse
with us! This calls for appreciation.
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾雪原驿站
另外还使用了住宿服务……
雪原せつげん馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用雪原驛站
並選擇住宿
Not only is this your first time using
Snowfield Stable, you've also slept
over
! So...
Goodbye_01如果您打算前往利特村的话,
那我建议您做好万全准备。
自从海布拉山上空出现怪异的云以后,
利特村似乎就一直在刮暴风雪……
他们连生意都没法儿做了,
整个村子形势不妙。
据说连粮食和日用品都短缺了……

从这里往西走就能到利特村了,
您可一定要做好防寒措施啊!
もし リトのむらかうことがあれば
十分じゅうぶん準備じゅんびをおすすめしますよ
ヘブラさん上空じょうくうあやしげなくもあらわれてから
リトのむらにも吹雪ふぶきつづけてるようで…
交易こうえきも ままならなくて
むら大変たいへん状況じょうきょうらしいです
うわさじゃ 食糧しょくりょう日用品にちようひんにも事欠ことかいているとか…

リトのむらは ここから西にしかったところです
さむ対策たいさく念入ねんいりにしてそんなしですよ!
如果您有要前往利特村的話,
建議要先做好充足的準備喔。
自從海布拉山上空出現奇怪的雲之後,
利特村似乎也持續颳著暴風雪……
村子也因為無法進行交易,
現在似乎陷入麻煩了,
聽說連糧食和日常用品都開始短缺了……

從這裡往西邊走就是利特村了,
事先做好萬全的禦寒措施是不會吃虧的!
If you're going to Rito Village, I advise
making sure you're properly prepared.
Ever since those ominous clouds
appeared over the Hebra Mountains,
Rito Village has been in a bad way.
An intense blizzard has brought all their
trade to a standstill.
Rumor has it that they don't have enough
food and supplies to get by...
Rito Village is to the west of here. You'll
have no trouble getting there so long as
you protect yourself from the cold!
Goodbye_03真不知道这世上接下来
还会发生什么事。
白天一抬头,就应该看到太阳和云彩;
晚上一抬头,就应该看到月亮和星星……
可现在呢,天上飘的又是岛又是船的,
一想到未来,就不由得心生不安……
これからのなか
どうなってしまうんでしょうね
昼間ひるまそら見上みあげれば お天道様てんとさまくも
よるには おつきさんとほしえていたのに…
近頃ちかごろしまふねかんでいますからね
先々さきざきのことをかんがえると 不安ふあんになります…
這個世界接下來
到底會變成什麼樣?
白天望向天空應該要能看到太陽和雲朵,
晚上則是月亮和星星才對吧……?
可是您看最近飄在天上的都是空島跟船隻……
一想到未來的事,我的內心就充滿了不安……
What's this world coming to?
Time was, you looked at the sky in the
day, you'd see the sun and some clouds—
and at night, the moon and stars.
But nowadays, you look up and see
floating islands and ships and all sorts
of strange things...
It's hard to look to the future with
anything but anxiety right now.
DoNotWakka_01啊、喂!等一下!客人!
您这么做可不行啊!
那东西可是宝贵的护身符呢!

只有在哈特尔地区卡卡利科村才能买到,
可是相当珍贵呢!
知道了吗?
您真的不能擅自拿走或者摆弄它哦!
ああ ちょっと! ちょっと! おきゃくさん!
おかしなマネをされたら こまります!
そいつは 大事だいじなおまもりなんです!

ハテール地方ちほうにある カカリコむらでしか
入手にゅうしゅできない めずらしいシロモノなんですからね!
いいですか?
勝手かってはずしたり いじったりしちゃダメですよ!
啊~這位客人!等一下!
您這種奇怪舉動會給我們帶來困擾的!
那是很重要的護身符!

而且是只有在哈特爾地區卡卡利科村
才能買到的稀有商品!
您明白了嗎?
請別隨便把它取下來或是去觸碰它!
Whoa, hey! Excuse me, sir, but could you
leave our garland alone?!
You can only get those in Kakariko Village
in Necluda, so they're pretty rare. That
means no funny business!
You got that? I don't want to see you
taking it down or playing around with it!
DoNotWakka_02啊、您又开始了!
我都叫您别做些怪异举动了吧?
您可真让人伤脑筋啊……

既然您这么想要,
那就自己去买一个如何?
哈特尔地区卡卡利科村
就能买到了。
只要一直~一直~往东南方走,
应该就能走到了……
反正那地方离得很远就是了。
不过我觉得去一趟也值得。
ああ また そんなことを!
おかしなマネしちゃ ダメってったでしょ?
ホントにこまった おひとだなぁ…

そんなに それがしかったら
自分じぶんれたらどうです?
ハテール地方ちほうにある
カカリコむらけば ってますから
南東なんとうかって ずう~っとすすんでいけば
そのうち辿たどりつけるんじゃないかな…
まあ かなりとお場所ばしょですけどね
ってそんするってことは ないとおもいますよ
啊~您怎麼又這樣了!
我不是提醒過您別做這種奇怪舉動了嗎?
這位客人真讓人傷腦筋呢……

如果您這麼想要的話,
要不要自己去買一個?
只要去哈特爾地區卡卡利科村
就能買到了。
從這裡往東南邊直~直地走下去,
應該就會到了……
反正就是個路途相當遙遠地方啦,
但您去了絕對不會後悔喔。
Argh, not again! Didn't I ask you not to
do anything to our garland?!
Bit of a troublemaker, aren't you?
If you want to get your hands on one of
these so badly, why don't you go buy
your own?
They sell them in Kakariko Village in
Necluda, a looong way southeast of here.
It's pretty far away, but given your clear
enthusiasm, it wouldn't be a wasted trip.
Plus, it would get you out of my hair...
BurnedWakka_01既然您这么喜欢花饰,
不如自己去买一个吧?
哈特尔地区
卡卡利科村就能买到。
只要往东南方向一直走,
就能到那儿了……
虽说那个地方确实十分遥远
但我认为还是值得一去的。
そんなに花飾はなかざりがになるなら
自分じぶんれたらどうです?
ハテール地方ちほうにある
カカリコむらけば ってますから
南東なんとうかって ずう~っとすすんでいけば
そのうち辿たどりつけるんじゃないかな…
まあ かなりとお場所ばしょですけどね
ってそんするってことは ないとおもいますよ
如果您對花飾這麼有興趣,
要不要自己去買一個?
只要去哈特爾地區卡卡利科村
就能買到了。
從這裡往東南方直~直地前進,
應該就能走到了……
總之,雖然是相當遙遠的地方
不過去一趟看看是不吃虧的喔。
If you're that determined to play with a
ring garland, why not buy one yourself?

They sell them at Kakariko Village
in Necluda.

If you go faaar to the southeast, you
should find your way there at some
point. If you don't see it, keep going!
It is very far away, but I still highly
encourage you to go. Right now, even!
CheckPicture_01_00客人!您对那幅画感兴趣吗?きゃくさん! そちらのにご興味きょうみが?這位客人!您對那幅畫有興趣嗎?Oh! Looks like those pictures caught
your eye!
CheckPicture_01其实……那幅画……
似乎是未知生物的脚印……
じつは… そちらの
未確認みかくにん生物せいぶつ足跡あしあとらしいんですよ…
其實……那幅畫……
據說是未知生物的腳印喔……
Between you and me...those are sketches
of the footprints of that rumored beast!
Or so they say, at least.
CheckPicture_02_00客人!您还是对那幅画很感兴趣的吧?きゃくさん! やはり そちらのにご興味きょうみが?這位客人!您果然還是對那幅畫有興趣嗎?Aha! So you're still interested in those
sketches, I see.
CheckPicture_02那是未知生物的脚印,
可不是常见的东西哦……
未確認生物みかくにんせいぶつ足跡あしあとなんて
そうそう られないですもんね…
畢竟未知生物的腳印
可不是隨處可見呢……
I can't blame you. It's not as though you
see the tracks of that rumored beast
every day.
CheckPicture_03不过我也半信半疑的……
最近,驿站协会内这种生物也成了热门话题,
有人说它是那位塞尔达殿下带来的,
还有人说它会吃石头……
然后,在漫天交错的情报中,
那生物的各方面内容被添油加醋……
渐渐变成了不可信的内容,
所以我尽可能管住自己不到处乱说。
かくいうわたし半信半疑はんしんはんぎなんですけど…
最近さいきん 馬宿協会 うまやどきょうかいでも この生物せいぶつ話題わだいになっていて
なんでも かのゼルダさまれていたとか
いしべるだとか…
そりゃもう 情報じょうほう
ありとあらゆる ひれがついてましてね…
眉唾まゆつばもののはなしになっちゃうので
わたしは あまりいふらさないようにしてるんです
不過其實我也是半信半疑就是了……
最近就連驛站協會也都在討論這個生物。
大家在傳說是那位薩爾達殿下帶來的,
或是會吃石頭之類的……
各種說法眾說紛紜,
最後就說得穿鑿附會了……
為了避免以訛傳訛,
所以我盡量不去提到這件事呢。
This beast is all anyone at the Stable
Association can talk about lately. I have
doubts about any of this, but...
I've heard rumors that Princess Zelda was
seen with this creature. It's a strange
beast too—one that devours solid rock.
When these sorts of stories spread, they
do tend to get embellished, I suppose.
It's already such a dubious tale, I'm trying
not to spread it too much more myself.
With this particular exception.
CheckPicture_03_01有人说它是那位塞尔达殿下带来的,
还有人说它会吃石头……
似乎越是去往南部地区
关于这种生物的传言就越多……
所以客人您只要多走访些南部的驿站
或许便可以接近事情的真相了。
なんでも かのゼルダさまれていたとか
いしべるだとか…
みなみ地方ちほうけばくほど
この生物せいぶつについての ウワサがえるようで…
きゃくさんも もっとみなみ馬宿うまやどめぐれば
真実しんじつちかづけるかもしれませんね
大家在傳說是那位薩爾達殿下帶來的,
或是會吃石頭之類的……
越是往南方
有關這個生物的傳聞似乎就越來越多……
客人如果前往更南方的驛站
說不定就有機會接近真相喔。
Word is that Princess Zelda was seen
with that beast, and that it can devour
solid rock.
The farther south you go, the more tales
you'll hear about the creature.
So I'd suggest that you visit stables in
the south
if you want to know if these are
just rumors...or something more.
CheckPicture_04不过……似乎越是去往南部地区
关于这种生物的传言会变多……
所以客人您只要多走访些南部的驿站
或许就可以接近事情的真相。
ただ… みなみ地方ちほうけばくほど
この生物せいぶつについての ウワサがえるようで…
きゃくさんも もっとみなみ馬宿うまやどめぐれば
真実しんじつちかづけるかもしれませんね
不過……越是往南方
有關這個生物的傳聞似乎就越來越多……
客人如果前往更南方的驛站
說不定就有機會接近真相喔。
Curiously...the farther to the south you
go, the more rumors about the beast
you'll hear.
Who knows, maybe if ask around at the
stables down south
, you might get closer
to the truth.
Com_Photo_01……所以我也在考虑,
有没有什么好画作可以用来装饰……
我觉得振翅于海布拉山脉的巨鸟
就是个不错的选择……
客人,您知道海布拉山南侧夏利巴山上
独立的那棵大杉树吗?
听说晴天时,站在那棵大杉树处往西北眺望
山体的地表看起来就像是一只巨鸟呢。
我也没有见识过实际的样子,
所以很想去亲眼看看……
但我毕竟不能离开驿站嘛。
唉,那只振翅于海布拉山脉的巨鸟……
想来定是壮丽无比吧……
如果能有一幅精细图画
我就能照着临摹下来,裱进画框里了……
…それでわたしなにかイイはないかと
いろいろ かんがえていたんですが…
ヘブラ山脈さんみゃくばたく 巨大きょだいとりなんか
いいんじゃないかとおもいましてね…
きゃくさん ヘブラさんみなみのシャリバだけ
ポツンとえてる 一本杉いっぽんすぎって ってます?
その一本杉いっぽんすぎから れた北西ほくせいながめる
山肌やまはだ巨大きょだいとりえるらしいんですよ
わたし実物じつぶつおがんだことがないので
このきたかったのですが…
馬宿うまやど留守るすにはできませんからね
ああ ヘブラ山脈さんみゃくばたく 巨大きょだいとり
さぞかし 雄大ゆうだい景色けしきなんでしょうなあ…
せめて 精巧せいこうでも せてもらえれば
うつして 額縁がくぶちかざるんですけどねぇ…
……後來我也一直在思考,
有沒有適合拿來裝飾的圖……
海布拉山脈的展翅巨鳥
應該不錯吧……?
客人……您知道長在
海布拉山南方夏利巴山上的大杉樹嗎?
據說天氣晴朗的時候從那裡往西北方眺望,
就能在山上看見巨鳥喔……
我也沒有看過實際狀況,
所以很想去親眼看看……
但驛站又不能沒有人顧。
唉……振翅於海布拉山脈的巨鳥……
肯定會是一幅很壯觀的景象……
如果可以拿到相似的圖
至少我還能仿畫出來掛到畫框裡……
I've been putting a lot of thought into
what might be a good painting to pair
with that frame.
And I've finally made my decision. I want
a picture of the giant bird with wings
spread wide in the Hebra Mountains.
Tell me, have you seen the lone cedar
tree
growing on Talonto Peak, the
southernmost Hebra Mountain?
If you look to the northwest from that
tree on a clear day, you can see the form
of a giant bird on the mountainside.
I've never seen the real thing though.
I'd go if I could...but there's no way I can
leave the stable unattended.
But how magnificent it must be! Thinking
of that giant bird stretching its wings in
the Hebra Mountains gives me chills.
How I wish I could put its likeness on
the wall! Even copying it from a decent
picture
would be enough for me...
Com_Photo_02您说什么!?
您的意思是,您身上就有
振翅于海布拉山脉的巨鸟的图画吗!?
なんですと!?
ヘブラ山脈さんみゃくばたく 巨大きょだいとり
きゃくさんが っていらっしゃるんですか!?
什麼!?
難道客人您身上有
振翅於海布拉山脈的巨鳥的圖嗎!?
Could it be?!
Do you really have a picture of the
giant bird spreading its wings in the
Hebra Mountains?!
Com_Photo_03我想在那里挂上一幅
振翅于海布拉山脉的巨鸟的画作。
海布拉山南侧的夏利巴山上
独立着一棵大杉树
听说晴天时,站在那棵大杉树处往西北眺望,
山体的地表看起来就像是一只巨鸟
把那幅壮丽的景色裱进画框,
肯定很适合用作我们驿站的象征。
そこには ヘブラ山脈さんみゃくばたく 巨大きょだいとり
かざりたいんですよね
ヘブラさんみなみの シャリバだけ
一本杉いっぽんすぎって ポツンとえたがあるんですが
れたに そこから北西ほくせい方角ほうがくながめると
山肌やまはだ巨大きょだいとりえるんだとか
そんな 雄大ゆうだい景色けしき額縁がくぶちかざれたら
うちのシンボルに ぴったりなんですけどねぇ
我很想在那裡掛上
振翅於海布拉山脈的巨鳥的圖。
聽說海布拉山南方的夏利巴山上有一棵大杉樹
在晴天時從那邊往西北方眺望,
地形交疊的狀況
看起來就像是巨鳥一樣。
如果把那壯觀的景色裝進這個畫框當作裝飾,
應該很適合用來當作本驛站的象徵吧。
I want to paint and frame a picture of the
giant bird
with its wings stretched wide
in the Hebra Mountains.
There's a lone cedar tree growing on
Talonto Peak, the southernmost Hebra
Mountain peak.
If you look to the northwest from that
tree on a clear day, you can see the form
of a giant bird on the mountainside.
If we could decorate our space with a
painting like that, our stable would be
the toast of Tabantha.
Com_Photo_09我想往画框里装上一幅
振翅于海布拉山脉的巨鸟的画作……
想来肯定很适合
用作我们驿站的象征……
ヘブラ山脈さんみゃくばたく 巨大きょだいとり
額縁がくぶちれて かざってみたいもんです
うちの馬宿うまやどの シンボルとして
うってつけだと おもうんですよねぇ…
真想把振翅於海布拉山脈的巨鳥的圖
裝進這個畫框當作裝飾。
我想一定很適合當作
本驛站的象徵吧……
I want to fill this frame with a painting of
the giant bird spreading its wings in the
Hebra Mountains.
I think it would be the perfect symbol for
our stable.
9001给他看照片うつせる秀出照片Does this picture work?
9002再见さようなら再見I'll talk to you later.
9003不给他看照片せない不給他看No pictures here...
Com_Photo_04您说什么!?
您的意思是,您身上就有
振翅于海布拉山脉的巨鸟的图画吗!?
なんですと!?
ヘブラ山脈さんみゃくばたく 巨大きょだいとり
きゃくさんが っていらっしゃるんですか!?
什麼!?
您把振翅於海布拉山脈的巨鳥的圖
帶來了嗎!?
Could it be?!
You have a picture of the giant bird with
its wings spread wide in the mountains?!
Com_Photo_05如果能有一幅巨鸟的精细图画
我就能照着临摹下来,裱进画框里了……
巨大きょだいとり精巧せいこうでもあれば
うつして 額縁がくぶちかざるんですけど…
要是有巨鳥的精細圖片,
我就能進行摹繪,然後掛到畫框裡當裝飾了……
How I wish someone would look upon that
giant bird in my place and draw a detailed
picture
for me to copy...
Com_Photo_06如果您有晴天时振翅于海布拉山脉的
巨鸟的图画,请一定要让我看看!
もし れたえる ヘブラ山脈さんみゃくばたく
巨大きょだいとりをおちなら せてください!
如果您有在晴天看到的
振翅於海布拉山脈的巨鳥的圖,請務必讓我看看!
If you have a picture of the giant bird
spreading its wings, please show it to me!
You can see it on clear mountain days!
Com_Photo_07太棒了……!就算找遍全世界,
也不会有比这更适合本驿站的画作了!
真是太感谢您了!!

只要是晴天时振翅于海布拉山脉的巨鸟的图画
我都乐意装饰上去!
如果您想替换画框内的画作,
就将新的图画带来给我看吧。
我随时欢迎!
最高さいこうです…! これ以上いじょう 当馬宿とううまやどにふさわしい
世界中せかいじゅう さがまわったってつかりません…
ホントに ありがとうございました!!

れたえる ヘブラ山脈さんみゃくばたく
巨大きょだいとり
なら ほかでも歓迎かんげいしますよ!
額縁がくぶち中身なかみえたくなったら
あたらしいってきてください
いつでも おちしていますからね!
真是太棒了……就算找遍全世界,
也找不到更適合本驛站的圖了!
真是太感謝您了!!

只要是在晴天看到的振翅於海布拉山脈的巨鳥的圖
我都很樂意幫您換上去喔!
當您想更換畫框內的圖的時候,
就把新的圖帶過來吧。
這裡隨時都歡迎您!
How spectacular! You could search the
world and never find a more perfect
painting for our stable.
This is tremendous. Thank you!
But if you have a picture you prefer of the
giant bird
, its wings outstretched under
a clear Hebra sky...
I'll happily paint a copy and hang it here.
So if you ever want to change what's in
the frame, simply bring me a new picture.
It'll get as warm a welcome as any guest!
Com_Photo_08话说回来,这幅景象还真是奇妙啊。
称其为振翅于大地的巨鸟,可谓名副其实……
世界上竟有如此壮丽的景色,
不得不让人佩服大自然的鬼斧神工……
それにしても不思議ふしぎ光景こうけいですね
まさに 大地だいちばたく 巨大きょだいとり姿すがただ…
この壮大そうだい芸術げいじゅつつくりだした 大自然だいしぜん底力そこぢからには
感服かんぷくするしかありませんねぇ…
不過話說回來,這幅景色真是不可思議。
果真猶如振翅於大地的巨鳥呢……
竟然能創造出如此壯觀的藝術,
大自然的鬼斧神工真是讓人感到敬佩……
Quite a sight, isn't it? The land really
does look like a giant bird with its
wings outstretched.
It's hard not to marvel at the artistry of
nature in the face of such majesty.
Com_Photo_Thank托您的福,
那幅画作成为了非常适合本驿站的象征。
哎呀~不论看几次,这幅景象都很棒啊……

一直看着这幅画作,
感觉自己都化身为鸟在空中翱翔呢……
真是太感谢您了!
おかげさまで
当馬宿とううまやどに ふさわしいシンボルになりました!
いや~ 何度見なんどみても すばらしい光景こうけいだなあ…

このながめていると まるで自分じぶんとりになって
大空おおぞらんでいるみたいな気分きぶんになります…
本当ほんとうにありがとうございました!
多虧您的幫忙,
這幅畫現在是最合適本驛站的象徵了!
哎呀~這畫面無論看幾次都覺得很壯觀呢……

當我看著這幅畫的時候,
感覺就像自己化身為鳥兒翱翔在天空……
真是太感謝您了!
Thanks to you, our stable finally has a
symbol to call its own! And what a lovely
scene it is. It never fails to captivate me.
When I look at this picture, I start to feel
like I myself have become a bird, flying
across the endless sky.
Caw! Caw! ...By which I mean thank you
so much!
Com_Photo_12那么,您对那幅巨鸟的画作有什么需求?それで その巨大きょだいとりなにか?那麼,要對那幅巨鳥的圖做什麼?Anyway, did you have thoughts on our
picture of the giant bird?
Com_Photo_10真是一幅宏伟壮观的画作,
让人情不自禁地想要畅游广阔的天空……
ものこころ大空おおぞらへといざなうような
雄大ゆうだいで すばらしい光景こうけいですよねぇ…
真是一幅既雄偉又壯觀的景色,
彷彿能將觀看者的心帶往遼闊的天空……
Such a majestic, captivating painting.
It's as though it beckons the viewer's
heart up into the great blue sky.
9006替换える更換Let's try this instead.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀I like it as it is.
Register00_4咦…………
那匹马……
不是从本店的马厩中脱逃的
金色的马吗!?
,虽说把它带到这里已经很麻烦您了,
但实在不好意思……
能再劳烦您把这匹马交还给外面
负责照顾它的霍萝吗?
马儿逃走之后,她一直非常担心……
拜托您了!
あれっ… …
そのうまって…
ウチの馬小屋うまごやから した
金色こんじきうまじゃないですか!?
せっかく おれいただいたところ
大変申たいへんもうわけないのですが…
そのうまそとにいる世話係せわがかりホーロ
かえしてやってもらえませんか?
うまして すごく心配しんぱいしていたので…
よろしくおねがいしますね!
等等…………
那匹馬……
不就是從本驛站馬廄逃走的
那匹金色的馬嗎!?
雖然您把牠帶了過來,
但非常抱歉……
能請您把這匹馬還給
在外頭負責照顧牠的霍羅嗎?
他在得知馬匹逃走後非常擔心……
拜託您了!
Wait... Link, that horse...
Isn't that the golden horse that ran away
from our stable?!
I don't know what to say. Thank you so
much for going to the trouble of bringing
it back here...
But Harlow was the one looking after that
horse, so would you mind bringing it to
her? She should be around back.
She's been so worried ever since the poor
thing ran away... Please go put her mind
at ease.
KyoukaiTalk04_01哦!是塞尔达殿下保护的金色的马!
事情的来龙去脉我都听说过了。
那么,要立刻登录吗?
おぉ ゼルダさま保護ほごされた 金色こんじきうま
はなしは ここでかせてもらいましたよ
さっそく 登録とうろくなさいますか?
哦!那是薩爾達殿下保護的金色的馬!
事情經過我都已經聽說了。
要馬上進行登錄嗎?
Oh, that's Princess Zelda's golden horse!
We're well acquainted already.
You mean to register it, I presume?
0066登录登録とうろくします登錄Yes, please.
0067取消やめます取消No, thanks.
Npc_TabanthaRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00啊!没想到还会再见到你,真巧呢!
我在雪原驿站一直等到暴风雪停息,
才终于重新开始调查遗迹。
这附近不仅有遗迹,还有深穴,
我身为左纳乌调查队的一员,实在兴奋不已!
あっ! またうなんて奇遇きぐうね!
雪原せつげん馬宿うまやどっていたら 吹雪ふぶきんで
やっと 遺跡いせき調査ちょうさ再開さいかいしたところなの
このあたりは 遺跡いせきだけじゃなくて ふかあなもあって
ゾナウ調査隊ちょうさたいとして ワクワクがまらないわ!
啊!居然還能再遇見你,真巧呢!
之後我留在雪原驛站等待,
結果暴風雪終於停了,所以正重新開始調查遺跡。
而且這附近不光是遺跡,甚至還有深穴!
我身為左納烏調查隊的一員,真的是興奮不已啊!
Ah! Look at us, meeting again here!
After waiting at Snowfield Stable, the
blizzard stopped, so I was finally able
to continue my ruins investigation.
This area has not only ruins but a chasm
too! It's the sort of place that's really
exciting for our survey team!
NakedPlayer我可不会借你衣服穿啊。ふくさないわよ我可不會把衣服借你。I don't have spare clothes.
EnokidaSignboard要不要试试这个发型呢……この髪型かみがた 真似まねしようかな…要不要模仿這髮型呢……?Is that hairstyle in now?
Greeting啊……你来得正是时候……あ… いいところに…啊,來得正好……Hello! Good timing.
StartPoint_01你听我说几句吧……

我是因为人手不足,
才来调查这座德依布朗遗迹的……
可我刚进到里面,
就被奇怪的机关人偶给袭击了……
那东西到底怎么回事啊……

我本来想着,难得有机会能调查
了不起的左纳乌遗迹,还很有干劲呢……
反正这附近还有一座我略感兴趣的遗迹,
要不先去那里看过之后再来这里试试吧……
ねえ ちょっと話聞はなしきいてよ…

わたし人手ひとでりないってんで
このドイブラン遺跡いせき調査ちょうさにきたんだけど…
なかはいろうとしたら
へんなからくり人形にんぎょうおそわれたのよね…
なんなのよアレは…

せっかく すごいゾナウ遺跡いせき調査ちょうさ
できるとおもってってたのに…
ちょっとになる遺跡いせきが このちかくにもうひとつあるし
そっちの方見ほうみてから またあと出直でなおすかな…
你聽我說……

我聽說因為人手不足,
所以來到這座德依布朗遺跡調查……
但是當我要進入遺跡時,
卻被奇怪的機關人偶襲擊了……
那到底是什麼東西啊……

想說可以調查那麼厲害的左納烏遺跡,
讓我幹勁十足的說……
不過這附近還有另一座令人在意的遺跡,
先去那邊看看之後再來好了……
You want to know something?


I came here specifically because I heard
the Thyphlo Ruins investigation needed a
helping hand.
But when I go inside, what happens?
I'm attacked by automatons!

I couldn't even begin to guess at the
origin or purpose of those things.

It's just sad, because I was so ready to
study an amazing Zonai ruin, and now I
have to turn around and leave.
Although... There is another ruin nearby. Maybe I'll
check that out and try coming back later.
StartPoint_01_2我好不容易都到德依布朗遗迹来了……
那奇怪的机关人偶到底怎么回事……
完全没办法靠近嘛……

我本来想着,难得有机会能调查
了不起的左纳乌遗迹,还很有干劲呢……
反正这附近还有一座我略感兴趣的遗迹,
要不先去那里看过之后再来这里试试吧……
せっかくドイブラン遺跡いせきまでたのに…
なんなのよ あのへんなからくり人形にんぎょう
ちかづけないじゃない…

せっかく すごいゾナウ遺跡いせき調査ちょうさ
できるとおもって ってたのに…
ちょっとになる遺跡いせきが このちかくにもうひとつあるし
そっちの方見ほうみてから またあと出直でなおすかな…
好不容易來到這座德依布朗遺跡了……
那個奇怪的機關人偶到底是什麼啦……
這樣根本沒辦法靠近……

想說可以調查那麼厲害的左納烏遺跡,
讓我幹勁十足的說……
不過這附近還有另一座令人在意的遺跡,
先去那邊看看之後再來好了……
I came all the way to the Thyphlo Ruins,
and then...and then...what on earth were
those terrifying machines?
Whatever they were, they really did not
want me around.

It's just sad, because I was so ready to
study an amazing Zonai ruin, and now I
have to turn around and leave.
Although... There is another ruin nearby. Maybe I'll
check that out and try coming back later.
GoalPoint_01既然这里散布着这么多瘴气
那也就是说,里面应该也有深穴……嗯?
こんなにも 瘴気しょうきらばってるってこと
このなかにも深穴ふかあなが… ん?
既然到處都是瘴氣,也就表示
這裡面也有深穴……嗯?
With such a high concentration of gloom,
one almost has to wonder if there's a
chasm inside... Hm?
GoalPoint_02你对这座遗迹有兴趣啊?
这在不属于左纳乌调查队的人里还挺少见的。
那我这个左纳乌调查队的大姐姐
就破例把石碑上写的内容告诉你吧。
这块石碑上写着,
当沉睡于迷宫最深处的圆环之龙醒来……
……咦……
“醒来”的后面……是什么来着?
抱歉,我忘了。

石碑的解说就写在那边的笔记里,
你要是感兴趣就读读看好了。
既然这座遗迹里有瘴气没办法进入,
那要不我还是再去一趟东南方的德依布朗遗迹看看情况吧……
この遺跡いせき興味きょうみが?
ゾナウ調査隊ちょうさたいでもないのに めずらしいわね
じゃあ特別とくべつに このゾナウ調査隊ちょうさたいのおねえさんが
石碑せきひいてあることを おしえてあげるね
この石碑せきひにはね 迷宮めいきゅう最奥さいおうねむ円環えんかんりゅう
目覚めざめしとき
… …
…あれ…
目覚めざめしときあと… なんだっけ?
ごめん わすれちゃったわ

石碑せきひ解読文かいどくぶんは そこにあるメモ
いてあるから になるならむといいわよ
こっちの遺跡いせき瘴気しょうきがあってはいれないみたいだし
もう一度いちど 南東なんとうのドイブラン遺跡いせき様子ようすこうかな…
你對這遺跡有興趣嗎?
明明不是左納烏調查隊的一員,真稀奇啊。
那就讓我這位左納烏調查隊的大姐姐
告訴你石碑上寫了些什麼吧。
這石碑上寫著:當沉眠於大地迷宮最深處的
圓環之龍覺醒時
…………
咦……
覺醒時……然後是什麼啊?

抱歉,我忘記了。

石碑解讀後的文章寫在那邊的筆記裡頭,
你如果有興趣就看看吧。
這邊的遺跡似乎因為瘴氣而無法進入……
要不要再去東南方的德依布朗遺跡看看狀況呢……?
I take it you're interested in the ruins?
That's rare for someone who's not in the
Zonai Survey Team.
But never fear! In the name of public
edification and whatnot, why don't I tell
you what's written on the monolith?
It says the dragon ring slumbers in the
depths of the
...the...

...


Shoot. How did the rest of it go? I remember there
was a "shall" in there...

Sorry. I guess I forgot.


There is a full translation in the research
log
over there, if you want to read that!

Meanwhile, I'd better start traveling southeast
to the Thyphlo Ruins... With all the gloom here,
I can't risk going inside...
GoalPoint_01_2你想进入这座遗迹?

不过,也不知道里面是不是有深穴
到处都是瘴气,很危险的。
我是不会说什么话来害你的,
你还是读读那里的笔记就离开为好。
我是不是也该放弃调查这座遗迹,
回去看看东南方的德依布朗遗迹的情况呢……
この遺跡いせきはいりたいの?

でも このなか深穴ふかあながあるのか
瘴気しょうきだらけで あぶないわよ?
わることわないから そこのメモ
むぐらいにして かえすのがいいわね
わたしも この遺跡いせき調査ちょうさはあきらめて
南東なんとうのドイブラン遺跡いせき様子ようすもどろうかな…
你想進入這座遺跡嗎?

不過裡面似乎有深穴
到處都是瘴氣非常危險喔?
建議你就看看那邊的筆記
看完就可以回去了。
我是不是也該放棄這座遺跡,
回去看看東南方的德依布朗遺跡呢……
You're not trying to go into the ruins,
are you?

I really wouldn't recommend it. There's so
much gloom inside! It's toxic. And that
means there's likely a chasm in there.
So just...turn around and go home, OK?
If you're curious about our findings, you
can read the research log over there.
I was just about to leave myself. I think
I'll try to investigate the Thyphlo Ruins in
the southeast...
RainPoint_01现在下着雨,你应该很闲吧?

真拿你没办法,
我这个大姐姐得陪你说说话才行啊!
这附近的左纳乌遗迹
在发生天地异变以前就在这里了……
按理说应该是相当古老的遗迹,
但据说,实际上它的年代
比从天空坠落的遗迹还新。
仔细看的话,可以看出设计和材料的不同呢~

怎么样?这是一条很厉害情报吧?
是不是很符合左纳乌调查队给人的印象?
ねぇ ねぇ あめひまなんでしょ?

仕方しかたないなぁ じゃあおねえさんが
はなししてあげないとね!
このあたりのゾナウ遺跡いせき天変地異てんぺんちいより以前いぜんから
ここにあったものでね…
かなり ふる遺跡いせきなんだけど
そらからちてきた遺跡いせきよりも
あたらしい時代じだいのものだって かんがえられてるの
よくたら 意匠いしょう素材そざいがちがうのよね~

どう? ゾナウ調査隊ちょうさたいっぽい
スゴイ情報じょうほうだったでしょ?
我說你啊,因為下雨沒事做對吧?

真拿你沒辦法,
就讓大姐姐陪你聊聊天吧!
這附近的左納烏遺跡
是從天地異變以前就存在的……
雖然是非常古老的遺跡,
但我認為原本坐落於此的遺跡,
年代比天空墜落下來的還要更新。
只要仔細觀察,就會發現工藝和材料完全不同喔~

如何?這項情報
像是左納烏調查隊會有的重要資訊吧?
Hey! It looks like we're both stuck here
while we wait out the rain.

So we might as well talk, right? Do you
like ruins?

I think it's so interesting that there are
two different kinds of ruins.

Some of them—the ones that were here
since before the Upheaval—appear to be
more recent.
Not to say they're not old. They are!


But from what we can tell, they're not
quite as ancient as the ruins that fell from
the sky.
On close inspection, you'll see the two
kinds have distinct designs and materials.

Anyway, that's enough out of me. Can you
tell I work for the Zonai Survey Team?
RainPoint_03这附近的左纳乌遗迹
在发生天地异变以前就在这里了……
按理说应该是相当古老的遗迹,
但据说,实际上它的年代
比从天空坠落的遗迹还新。
细看之下能发现设计和材料的不同
可以据此来分别呢~
怎么样?是不是学到了?
このあたりのゾナウ遺跡いせき天変地異てんぺんちいより以前いぜんから
ここにあったものでね…
かなり ふる遺跡いせきなんだけど
そらからちてきた遺跡いせきよりも
あたらしい時代じだいのものだって かんがえられてるの
意匠いしょう素材そざいがちがうから
よくたら 判別はんべつできるはずよ~
どう? 勉強べんきょうになったかな?
這附近的左納烏遺跡,
從天地異變以前就存在了……
雖然是相當古老的遺跡……
但是目前認為在時代上
比從天空掉下來的遺跡來得更晚。
因為在工藝跟材料上有所差別
所以仔細看的話就能夠判斷喔~
如何?有學到新知識嗎?
All those Zonai ruins that were here
before the Upheaval...

Ancient as they are, it seems the ruins
that fell from the sky are even older!

You can tell because the design and
materials of the two types of ruins are
distinctly different.
What do you think about that? Did you
learn something?
RainPoint_02话虽如此,可这种天气,
也没法儿进行遗迹调查啊……
该休息时……就休息!该卖力时……就卖力!
这就是左纳乌调查队应有的模样!
とはいえ こんな天気てんきじゃ
遺跡調査いせきちょうさはかどらないのよねー…
やすむときは… やすむ! 頑張がんばるときは… 頑張がんばる!
これが ゾナウ調査隊ちょうさたいのあるべき姿すがたよ!
話雖如此,在這種天氣之下
也很難進行遺跡調查呢……
該休息時就好好休息!該努力時就好好努力!
這正是左納烏調查隊應有的模樣!
Investigating ruins can't proceed in
conditions like this.

When it's time to rest...rest. When it's
time to work...work. That's the only way
the Zonai Survey Team can be its best.
RainRun啊……发现聊天对象!
但现在这个天气,
还是先让我找个能躲雨的地方吧。
あっ… はな相手あいてはっけーん!
でも この天気てんきだし
まずは あめをしのげる場所ばしょまでかせてよね
啊……找到聊天對象了~!
不過這天氣……
還是先讓我找個能夠躲雨的地方再聊吧。
Oh! Finally, someone I can talk to.
But before we do that, let's relocate to
somewhere dry, shall we?
RainRun_01本来之后打算去调查的,结果下起雨了……
得去找个躲雨的地方。
これから調査ちょうさってところで あめなんて…
あめがしのげる場所ばしょかないと
正準備要開始調查,居然就下雨了……
得趕快找個能躲雨的地方。
There's no way I can investigate in
weather like this. I have to get
somewhere dry.
GoRange_01你听我说……

我本来想去这座山峰对面
调查深穴的,
可是里面飘出瘴气
导致我没办法靠近……
稍微沾上一些瘴气
身体就会不舒服……
真让人受不了……
ねえ いてよ…

このみねこうにある
深穴ふかあな調査ちょうさきたいのに
瘴気しょうきしてて
近寄ちかよれないんだよね…
瘴気しょうきには ちょっとでもれたら
気分きぶんわるくなっちゃうし…
もう やんなっちゃう…
你聽我說……

我原本想去這座山峰的對面
調查深穴的,
但那邊冒出瘴氣
根本無法靠近……
瘴氣這種東西只要稍微接觸到,
就會變得非常不舒服……
真是有夠討厭的……
Can I complain to you about something?


I wanted to investigate the chasm on the
other side of this peak.

But there's so much gloom coming out,
I can't go near it!

Even the tiniest speck of gloom on your
skin can make you sick.

So I guess I have to just...give up.
GoRange_01_2我是想去这座山峰对面
调查深穴的,
但是有瘴气的话,
是不是只能放弃了啊……
稍微沾上一些瘴气
身体就会不舒服……
真让人受不了……
このみねこうにある
深穴ふかあな調査ちょうさきたいけど
瘴気しょうきがあるんじゃ
あきらめるしかないかなぁ…
瘴気しょうきには ちょっとでもれたら
気分きぶんわるくなっちゃうし…
もう やんなっちゃう…
我原本想去這座山峰的對面
調查深穴的,
但因為瘴氣的關係
似乎只能放棄了……
瘴氣這種東西只要稍微接觸到,
就會變得非常不舒服……
真是有夠討厭的……
I really wanted to investigate the chasm
on the other side of this peak.

But there's too much gloom coming out.
I can't risk it.

Even the tiniest speck of gloom on your
skin can make you sick.

I don't normally quit on things, but I don't
see what else I can do.
GoRange_02听我说,听我说!

大家都说,从天而降的遗迹呀……

或许来自相当古老的……
神话时代呢。
呵呵呵,这样的话……

只要我去到天空遗迹里,
就有可能找到神话时代的了不起的宝物!
说不定能越过班长,
一下子晋升为副队长呢!
嗯?你问我要怎么去那里?

你怎么能问这种问题呢?
我只是想跟你分享一下有这么回事而已。
ねえ いて いて!

そらからちてきた遺跡いせきはね

とてもふるい…
神話時代しんわじだいのものだって われてるの
ふふっ そうなると…

そら遺跡いせきにいけば
神話時代しんわじだいのすっごい宝物たからもの発見はっけんできるかも!
班長越はんちょうこえて
ピョーンと 副隊長ふくたいちょうくらいに 昇進しょうしんできるかも!
え? あそこまで どうやってくんだよって?

そんなこと いちゃダメよ
だってわたしいてほしいだけなんだもの
欸欸,你聽我說喔!

聽說從天空墜落下來的遺跡啊……

是相當古老……
源自神話時代的產物喔。
呵呵,如果是這樣的話……

只要前往天空遺跡,
搞不好可以找到不得了的寶物喔!
要是真的找到寶物,搞不好階級就可以
一口氣跨越班長,晉升到副隊長左右呢!
咦?你說要怎麼樣才能過去?

你這樣問就不對啦,
我只是想找個人聽我說而已。
Want to hear something interesting?


The sky ruins are said to contain
relics from...the age of legends.

Haha! Can you imagine how much we'd
learn from just one of those relics?

If I find one, then KA-BOING! I'll shoot
straight up to the rank of assistant leader!

Huh? How will I get up there?


Don't you worry about that. I'll work out
the details as I go.
GoRange_02_2如果从天而降的遗迹
确实来自神话时代,
那只要我去到天空遗迹里,
就有可能找到神话时代的了不起的宝物!
嗯?你问我要怎么去那里?
你怎么能问这种问题呢?
这种事情就是在脑海里想象的时候
才最有乐趣嘛!
もし そらからちてきた遺跡いせき
神話時代しんわじだいのものだったら
そら遺跡いせきにいけば
神話時代しんわじだいの すっごい宝物たからもの発見はっけんできるかも!
え? あそこまで どうやってくんだよって?
そんなこと いちゃダメよ
こういうのはね 想像そうぞうしてるとき
一番楽いちばんたのしいんだから!
如果天空墜落的遺跡
是神話時代的產物,
只要前往天空遺跡,
搞不好可以找到不得了的寶物喔!
咦?你說要怎麼樣才能過去?
你這樣問就不對啦。
這種事情就是想像時
最美好最有趣了!
The sky ruins appear to be from the age
of legends.

Which means there are likely relics from
that era...somewhere up there! I just have
to find them!
Huh? How will I get up there? Really a
details guy, aren't you?

Let me dream for a second! Yeesh!
GoRange_03听我说,听我说!

天地异变后世界各地都出现了地上图画
雪原的北边就有1幅哦!
不过我听说那附近似乎有一只
拥有3个头大型怪物
导致调查完全无法推进!

所以我打算头一个去调查,
把谜团解开~
嗯?你问我要怎么打倒怪物?

你怎么能问这种问题呢?
我只是想跟你分享一下有这么回事而已。
ねえ いて いて!

雪原せつげんきたほうには 天変地異てんぺんちい世界中せかいじゅうあらわれた
地上絵ちじょうえの1つがあるんだよ!
でもちかくに 3つのあたまをもつ
大型おおがた魔物まもの
がいるらしくて
調査ちょうさ全然進ぜんぜんすすんでないんだって!

だから わたし一番いちばん調査ちょうさして
なぞくんだ~
え? 魔物まものはどうやってたおすのかって?

そんなこと いちゃダメよ
だってわたしいてほしいだけなんだもの
欸欸,你聽我說喔!

聽說在雪原北方有一個天地異變後
出現在世界中的地上圖畫喔!
不過在那附近似乎有個
三顆頭大型怪物
以至於調查無法順利進行!

所以我打算搶先一步調查
並解開謎團~
咦?你說要怎麼樣才能打倒怪物?

你這樣問就不對啦,
我只是想找個人聽我說而已。
Guess what! You know all those geoglyphs
that appeared after the Upheaval?

There's one right near us, just north of
the snowfield
!

No one's investigated it yet, since there's
a giant monster with three heads prowling
around it.
Which means I've got an opening! I can
go solve the mystery of the geoglyph
before anyone else!
Huh? How will I get past the monster?


Eh... Don't worry about that. I'll work out
the details as I go.
GoRange_03_2就算附近有
拥有3个头大型怪物
雪原北边出现的地上图画之谜
也要由我最先解开!
嗯?你问我要怎么打倒怪物?
你怎么能问这种问题呢?
这种事情就是在脑海里想象的时候
才最有乐趣嘛!
ちかくに 3つのあたまをもつ
大型おおがた魔物まものがいようとも!
雪原せつげんきたあらわれた 地上絵ちじょうえなぞ
わたし一番いちばん解明かいめいするの!
え? 魔物まものはどうやってたおすのかって?
そんなこと いちゃダメよ
こういうのはね 想像そうぞうしてるとき
一番楽いちばんたのしいんだから!
就算附近有
三顆頭大型怪物
我也要搶先一步解開
出現在雪原北方地上圖畫謎團!
咦?你說要怎麼樣才能打倒怪物?
你這樣問就不對啦。
這種事情就是想像時
最美好最有趣了!
There's a geoglyph north of the snowfield!


I'm going to be the first to investigate it.
I just have to watch out for the giant
monster
with three heads.
But this means I've got an opening! I can
go solve the mystery of the geoglyphs
before anyone else!
Huh? How will I beat the monster?
Don't worry about it!

I'll figure it out when I get there.
BackRange_01听我说,听我说!

沿着这条路往走,
能走到一座叫德依布朗遗迹的左纳乌遗迹,
你去过吗?

据说那座遗迹规模庞大,
调派过去调查的人手不够,
而我现在正准备去那座
了不起的遗迹帮忙呢!
那里还设置了鸟望台
今后大概会成为调查队的一大据点……
而我呢,
到时候就晋升为副队长!
……盖茱亚副队长……光是在脑海里想象一下,
内心的雀跃就止不住了呢!
ねえ いて いて!

このみちひがしくと ドイブラン遺跡いせきっていう
ゾナウの遺跡いせきがあるんだけど
ったことある?

かなり大規模だいきぼ遺跡いせき
調査ちょうさ人手ひとでりないっていうから
なんとわたし いまから そのすごい遺跡いせき
手伝てつだいにくの!
鳥望台ちょうぼうだい設置せっちされているぐらいだし
今後こんご調査隊ちょうさたい一大拠点いちだいきょてんに なったりして…
そしたらわたし 副隊長 ふくたいちょうとかに
昇進しょうしんできちゃったりして!
…ガジュア副隊長ふくたいちょう想像そうぞうしただけで
ワクワクしちゃう
欸欸,你聽我說喔!

這條路往前進,
有個叫德依布朗遺跡的左納烏遺跡,
你有去過那裡嗎?

那是座大規模的遺跡,
聽說調查人手不足,
所以我正要前往那座厲害的遺跡
幫忙調查!
而且還設置了鳥望台
或許會成為調查隊今後的重要據點之一……
這樣或許我還有機會
晉升成副隊長之類的!
……蓋茱亞副隊長……光是想像
就令我非常興奮啊。
Listen! There are big Zonai ruins called
the Thyphlo Ruins to the east.

Have you ever been?


The site is huge, and its investigation
is badly understaffed, so I'm going to go
and help out.
With the Skyview Tower that was installed
there, it's clear that ruin will become a
major project for the survey team...
Which means if I do well there, I could get
promoted to assistant leader!

Assistant leader Juga... Ooh, I like the sound
of that...
BackRange_01_2沿着这条路往东走有一座德依布朗遗迹
是我接下来要调查的地方。
那里还设置了鸟望台
今后大概会成为调查队的一大据点……
而我呢,
到时候就晋升为副队长!
……盖茱亚副队长……光是在脑海里想象一下,
内心的雀跃就止不住了呢!
このみちひがしすすんだところにある
ドイブラン遺跡いせきつぎわたし調査場所ちょうさばしょなの
鳥望台ちょうぼうだい設置せっちされているぐらいだし
今後こんご調査隊ちょうさたい一大拠点いちだいきょてんに なったりして…
そしたらわたし 副隊長 ふくたいちょうとかに
昇進しょうしんできちゃったりして!
…ガジュア副隊長ふくたいちょう想像そうぞうしただけで
ワクワクしちゃう
我接下來要調查的地方,
就是這條路往東一段距離的德依布朗遺跡
那裡還設置了鳥望台
或許會成為調查隊今後的重要據點之一……
這樣或許我還有機會
晉升成副隊長之類的!
……蓋茱亞副隊長……光是想像
就令我非常興奮啊。
I'm about to go investigate the Thyphlo
Ruins
, which are east on this road.

With the new Skyview Tower installed
there, it's clear that ruin will become
a big project for the survey team...
So if I do well on it, I could get promoted
to assistant leader!

Assistant leader Juga... I'm feeling more important
just thinking about it!
BackRange_02听我说,听我说!

你觉不觉得,这附近能看到的天空遗迹
很多都有着奇怪的形状?
它们是由谁,为了什么目的建造的呢?
我要去现场调查,把谜团解开~
嗯?你问我要怎么去那里?

你怎么能问这种问题呢?
我只是想跟你分享一下有这么回事而已。
ねえ いて いて!

このあたりからえる そら遺跡いせきって
わったかたちのものが おおいとおもわない?
だれなんのためにつくったのか
現地げんち調査ちょうさして わたしなぞかすの~
え? あそこまで どうやってくんだよって?

そんなこと いちゃダメよ
だってわたしいてほしいだけなんだもの
欸欸,你聽我說!

你不覺得在這附近看到的天空遺跡
有很多都奇形怪狀的嗎?
到底是誰為了什麼而建造的呢?
就讓我來調查並解開謎團~
咦?你說要怎麼樣才能過去?

你這樣問就不對啦,
我只是想找個人聽我說而已。
Listen! Don't you think that a lot of the
sky ruins you can see from this area have
weird shapes?
Who built them? When? And for what
purpose? I'm going to go up there and
find out!
How? Eh... Don't worry about it. I'll work
out the details as I go.
BackRange_02_2这附近能看到的天空遗迹
很多都有着奇怪的形状吧?
肯定都是些谜团重重的遗迹!

所以我要去调查天空遗迹
赶在所有人前面把谜团解开!
嗯?你问我要怎么去那里?
你怎么能问这种问题呢?
这种事情就是在脑海里想象的时候
才最有乐趣嘛!
このあたりからえる そら遺跡いせきって
わったかたちのものが おおいでしょ?
きっと謎多なぞおお遺跡いせきのはず!

だからわたしそら遺跡いせき調査ちょうさして
だれよりもはやなぞかすんだ!
え? あそこまで どうやってくんだよって?
そんなこと いちゃダメよ
こういうのはね 想像そうぞうしてるとき
一番楽いちばんたのしいんだから!
這附近看到的天空遺跡
有很多都奇形怪狀對吧?
那一定是充滿謎團的遺跡!

所以我要調查天空遺跡
並比任何人都早解開謎團!
咦?你說要怎麼樣才能過去?
你這樣問就不對啦。
這種事情就是想像時
最美好最有趣了!
Don't you think that a lot of the
sky ruins you can see from this area
have weird shapes?
Who built them? When? And for what
purpose? I'm going to go up there and
solve all these mysteries!
Huh? How will I get up there? I'm sure I'll
find a way.

Let me dream for a second! Yeesh!
BackRange_03你听我说几句吧……

我是因为这附近奇特的遗迹和空岛比较多,
所以才铆足了劲前来调查的……
结果北洛美城堡遗迹瘴气
不能靠近,
东南方的德依布朗遗迹有奇怪的机关人偶,
也不能靠近……
到底什么时候
我才能开始调查啊……
好啦,谢谢你。
向你倾诉完,我感觉好多了。
ねえ ちょっと話聞はなしきいてよ…

このへんわった遺跡いせき空島そらじまおおいから
って調査ちょうさたのにさ…
きたローメイ城跡じょうせき
瘴気しょうきがあってちかづけないし
南東なんとうドイブラン遺跡いせき
へんなからくり人形にんぎょうがいて ちかづけないし…
一体いったいいつになったら
調査ちょうさができるのかしら…
でも ありがと
いてもらったら ちょっとスッキリしたわ
你聽我說……

因為這附近有許多奇怪的遺跡和空島,
所以我才卯足幹勁來這裡調查……
北洛美城堡遺跡
因為瘴氣無法靠近,
東南方的德依布朗遺跡
也因為奇怪的機關人偶而無法接近……
到底要什麼時候
才能開始調查啊……
不過還是謝謝你,
找人訴苦之後感覺好多了。
Listen... I'm supposed to be investigating
ruins and sky islands around here.

But I can't go near North Lomei Labyrinth
because of all the gloom...

And I can't get near the Thyphlo Ruins
because of weird automatons, so...

I really can't investigate...anything.
It's demoralizing.

Talking about it does make me feel a little
better though. Thanks for listening.
BackRange_03_2我是因为这附近奇特的遗迹和空岛比较多,
所以才铆足了劲前来调查的……
结果北洛美城堡遗迹瘴气
不能靠近,
东南方的德依布朗遗迹有奇怪的机关人偶,
也不能靠近……
再不抱怨一下,
我可要受不了了……
好啦,谢谢你。
向你倾诉完,我感觉好多了。
このへんわった遺跡いせき空島そらじまおおいから
って調査ちょうさたけど…
きたローメイ城跡じょうせき
瘴気しょうきがあってちかづけないし
南東なんとうドイブラン遺跡いせき
へんなからくり人形にんぎょうがいてちかづけないし…
愚痴ぐちでもいわないと
やってらんないわ…
でも ありがと
いてもらったら ちょっとスッキリしたわ
因為這附近有許多奇怪的遺跡和空島,
所以我才卯足幹勁來這裡調查……
北洛美城堡遺跡
因為瘴氣無法靠近,
東南方的德依布朗遺跡
也因為奇怪的機關人偶而無法接近……
不找人抱怨一下
實在是受不了了……
謝謝你啊,
找人訴苦之後感覺好多了。
I was SO excited to investigate the ruins
and sky islands in this area...

Then I find out I can't get near North
Lomei Labyrinth
because of the gloom.

And I can't get near the Thyphlo Ruins
in the southeast because of the weird
automatons.
So there's not much I can do, other than
stand around and complain.

*sigh* But at least I've got you here to
listen to my troubles.
Near_StartPoint_01那是什么东西……?なんなのアレ…?那是什麼……?What is that?
Near_GoalPoint_01进入遗迹……遺跡いせきなかに…進入遺跡……Among the ruins...
Near_RainPoint_01休息一下……ちょっと 休憩きゅうけい稍微休息一下……Need a little break...
Near_Rain下雨了……会淋湿的……あめれちゃうよ…下雨了……要淋濕啦……I'll get soaking wet...
Near_Rain_00下雪了……ゆきだ…下雪了……It's snowing...
Near_GoRange_01明明要去深穴……深穴ふかあなきたいのに…明明想去深穴……I want to go to the chasm.
Near_GoRange_02神话时代究竟是……神話時代しんわじだいって…神話時代……The age of legends...
Near_GoRange_03雪原的地上图画……雪原せつげん地上絵ちじょうえ雪原的地上圖畫……Geoglyph on a snowfield...
Near_BackRange_01只要能去遗迹……遺跡いせきけば…只要前往遺跡……Going to the ruins...
Near_BackRange_02奇怪的形状……へんかたち真是奇形怪狀……What weird shapes!
Near_BackRange_03明明想调查……調査ちょうさしたいのに…明明想調查……I want to investigate...
SavedLv1_00真是倒了大霉……
不过得救了!谢谢你!
ひどいにあった…
でもたすかった! ありがとう!
真倒楣……
不過我得救了!謝謝你!
I got into an awful situation there...but
you saved me. Thank you!
SavedLv1_01啊~吓死我了……
谢谢你,帮大忙了!
あー ビックリした…
ありがとうね たすかったよー!
天呀,嚇死我了……
謝謝你救了我!
Ah, that was a real shock there...
Thanks for saving me!
SavedLv2_00已经没有怪物了吧……?
好,得救了!谢谢你!
もう魔物まものは いないよね…?
よしたすかった! ありがとう!
怪物都已經消失了吧……?
好耶~得救了!謝謝你!
Is that terrible threat over? I'm saved?
Thank you so much!
SavedLv2_01怪物我还真是应付不来啊。
不过得救了……谢谢你!
やっぱり魔物まもの苦手にがてだな
でもたすかった… ありがとね!
我果然不擅長對付怪物。
好險得救了……謝謝你!
You can see that I just can't cope with
monsters like that. But you've saved me.
Thank you!
SavedLv3_00竟然打倒了那么可怕的怪物……
你真厉害啊。谢谢!
あんな おそろしい魔物まものを…
スゴイひとなんだね ありがと!
居然將如此可怕的怪物給打倒……
你真是厲害呢!謝謝你!
Monsters as frightening as that... I don't
know how you stand up to them! But
thank you!
SavedLv3_01……咦?怪物呢……?
你帮忙打倒了吗!?
哇~太谢谢你了!!
…アレ? 魔物まものは…?
たおしてくれたの!?
わー ありがとう!!
咦?怪物呢……?
你都打倒了嗎!?
哇~謝謝你!!
Huh? The danger has passed?! Wow,
thank you!
Failed00呜呜……可恶的怪物……
即使如此,我也不会放弃调查左纳乌遗迹的!
うう… 魔物まもののやつめ…
それでもわたし ゾナウ遺跡いせき調査ちょうさあきらめないから
嗚……可惡的怪物……
即使如此我也不會放棄調查左納烏遺跡!
Ugh... Those monsters... They won't
discourage me from investigating
Zonai ruins though.
Failed01真是受了大罪……
即使如此,我也不会放弃调查遗迹!
大変たいへんに あっちゃったな…
だからといって 遺跡調査いせきちょうさあきらめるわたしじゃない!
真的是有夠慘……
不過就算這樣,我也不會放棄調查遺跡!
That was a really tough situation...
but I refuse to let that stop me from
investigating ruins!
Atacked00你看起来有两下子!
拜托了,请你打倒怪物吧!
つよそうなアナタ!
ねが魔物まものをやっつけちゃって!
這位強者!
拜託,請你幫我處理一下怪物!
You look strong enough! Please! Take
care of this!
Atacked01好!来了个还不错的人!
这里有个被怪物袭击的女生哦!
よし! いいかんじのひときた!
魔物まものおそわれてる女子じょしが ここにいます!
太好了!好像有人可以幫忙!
在這邊!這裡有一位被怪物襲擊的女性!
All right! Maybe I've got a chance... Hey!
Help, please! I'm being attacked!
Guardian00等等!你看!那是什么!?
看起来不是好惹的家伙啊!
ちょっとって! て! なにあれ!?
マズいでしょ あんなヤツ!
等一下!你看!那是什麼!?
那傢伙很不妙吧!?
Wait a minute! Look! What is that?!
That thing looks like the worst!
Thanks00那就把我珍藏的东西给你吧。
就是这个!收下吧!
じゃあさ わたしのとっておきをあげるね
はいコレ! って!
總之就把我的珍藏送給你吧。
來!收下這個!
Now then, I'll give you something.
Here, take it!
Npc_TabanthaRoad_AncientAssistant_SnowfieldHatago
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01这下走不出去了……これじゃ出歩であるけないわ…這樣無法外出啊……Can't go out like this...
Talk_01外面的暴风雪真是猛烈……
什么时候才会停啊……
你也是来这座驿站
躲避寒冷的吗?
我原本打算从这里出发
前往北面的雪原调查遗迹……
你瞧这暴风雪……无论等多久都不停,
我才偏离原路,到这座驿站来避难。
ホント そとはひどい吹雪ふぶきよねー…
いつになったら むのかしら…
アナタも この馬宿うまやど
さむさをしのぎにクチ?
わたしは ここからきた雪原せつげんほう
遺跡いせき調査ちょうさをするつもりだったんだけど…
この吹雪ふぶきでしょ… どんだけってもまないし
みちはずれて この馬宿うまやどまで避難ひなんしてきちゃった
外頭的暴風雪真是嚴峻呢……
究竟要到何時才會停止……
你也是來這間驛站
躲避嚴寒的嗎?
我本來打算去北方的雪原
那附近調查遺跡……
礙於這場暴風雪……無論等多久它就是不停,
我只好繞道來這間驛站避難。
The blizzard outside is really terrible.
I wonder when it will stop.

Have you come in here to take shelter
from the cold
too?

I was on my way to investigate some
ruins in a snowfield north of here.

Then this blizzard started...and it didn't
let up. So I left the road and took shelter
in this stable. And here I still am.
Talk_02寒冷加剧时像这样躲进建筑里,
可以避免体力的消耗
还有……洞窟
洞窟内其实也很暖和舒适哦!
但是,其中也有内外一样
寒冷的洞窟,这一点还请注意!
さむさがきびしいときはね こうして建物たてものはいれば
体力たいりょく消耗しょうもうけられる
あとは… 洞窟どうくつ意外いがい洞窟どうくつなか
あたたかくって 快適かいてきだったりするのよ!
ただしなかには そとおなじくらい
さむーい洞窟どうくつもあるから そこは注意ちゅういしてね!
當天氣嚴寒的時候,只要像這樣進到建築物裡面
就能避免體力消耗
另外就是……洞窟
洞窟內意外地暖和舒適喔!
不過也有寒冷的洞窟
內部會跟外面一樣冷,因此要多加留意!
When the cold is severe, take shelter in
a building like this to protect yourself
from the elements
.
Or shelter...in caves! They're warmer
than you'd think. Cozy, even!

Watch out though—there are some
cold caves that are just as freezing as
the weather is outside!
Talk_03啊,这场暴风雪能不能快点停下……
我想尽快去调查遗迹啊……
あー はやくこの吹雪止ふぶきやまないかしら
わたしいますぐにでも 遺跡いせき調査ちょうさがしたいのに…
啊~這場暴風雪可以趕快停下來嗎?
我現在就好想去調查遺跡……
*sigh* I hope this blizzard ends soon.
I need to check out those ruins.
Talk_11哎呀,你……也是来避难的吗?
我也一直在这里等暴风雪停。
あら アナタ… また避難ひなんしてきたの?
わたしも いまだにここで 吹雪ふぶきむのをってるわ
哎呀,是你……你又來避難嗎?
我也依然在這裡等待暴風雪停止。
Oh, it's you... Taking shelter in here
again? I guess we're both still waiting
for this blizzard to stop.
Near02暴风雪还不停啊……吹雪止ふぶきやまないかしら…暴風雪還不停嗎……I hope this blizzard stops.
Npc_TamourHatago001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm那个花饰真可爱呀。そのはなかざり かわいーね那個花飾好可愛~Love the flowers!
BoneHorse那是……马?うま… だよね?這是馬……吧?Is that thing a horse?
GoldHorse那匹马是塞尔达殿下的……そのうまはゼルダ様の…那匹馬是薩爾達殿下的……That's Princess Zelda's...
LargeHorse压迫感十足……すごい迫力はくりょく好強大的壓迫力……It's shaking the ground!
Talk00早上好~おはよー早安~G'morning!
Talk01你好~こんちはー午安~Hello!
Talk02晚上好~こんばんはー晚安你好~Evening!
Talk10真是非常感谢你
帮忙赶走了那些怪物~
我终于能放下心来,
回去专心照顾马儿们了。
あの魔物まものたち はらってくれて
ほんと ありがと~
わたしも これで安心あんしんして
うまちゃんたちのお世話せわもどれるわ
真是非常感謝
你趕走了那些怪物~
這樣我就能放心地
回去照顧馬兒們了。
Thanks for sending those monsters
packing. Now I'm right where I wanna
be, back at my horses' side!
Talk11马儿们一直在等我回去。

所以我打算
等工作告一段落后,
就带它们去邻近的
南阿卡莱驿站那边散步。
うまちゃんたち わたしもどるのを
ずっとっててくれたから
仕事しごといたら
となりミナッカレ馬宿うまやどぐらいまで
散歩さんぽにでも れてってあげようかなって
おもってるんだ
馬兒們一直在等我回去。

等工作告一段落後,
我想帶牠們到隔壁的南阿卡萊驛站去……
只是散個步也好。
The horses have been so patient!
They waited this whole time for me
to come back.
After I'm done here, I'll treat them to a
leisurely trot to South Akkala Stable.
Talk26等到了那时候,雨应该也停了吧。まっ そのころには あめもやんでるだろうしね不過到時候雨應該停了吧。...Assuming the rain has stopped, that is.
Talk27不过我记得那边
装饰着未知生物的画……
马儿们看到会受惊的,
要不然还是去别处散步吧……
でもあそこ 未確認生物みかくにんせいぶつ
かざってるんだったわ…
うまちゃんたちおどろいちゃうから
散歩さんぽべつ場所ばしょにしようかな…
不過我記得那裡
掛上了未知生物的圖……
那會嚇到馬兒們,
看來要散步時還是選其他地點吧……
Then again, I wouldn't want 'em to get
scared by that picture of the rumored
beast
hanging there.
Maybe it'd be better to go elsewhere...
0002南阿卡莱驿站?ミナッカレ馬宿うまやど南阿卡萊驛站?South Akkala Stable?
Talk13咦,旅行者不知道南阿卡莱驿站吗~?
那么我来告诉你吧!
あれ 旅人たびびとさんミナッカレ馬宿うまやど らないかんじ~?
なら わたしおしえてあげる
哎呀,旅行者你不知道南阿卡萊驛站嗎~?
那我就告訴你吧。
Never heard of South Akkala Stable?
That's all right. I'll tell you about it.
Talk17咦,旅行者你记性不太好吗~?
不过放心,我还是会告诉你的啦~
あれ 旅人たびびとさん 物覚ものおぼえがアレなかんじ~?
まあべつおしえてあげるけどさ~
哎呀,旅行者你記性不太好嗎~?
要我告訴你也沒差就是了~
You forgot what I told you about it, huh?
That's OK. I don't mind repeating myself.
Talk18南阿卡莱驿站是位于这阿卡莱高原
西南方向的一座驿站。
ミナッカレ馬宿うまやどは ここからアッカレ高原こうげん
南西なんせいくだったところにある馬宿うまやどだよ
南阿卡萊驛站是位於從這阿卡萊高原
往西南方走下去的一間驛站。
South Akkala Stable is southwest of here,
across the Akkala Highlands.
Talk15然后呢~那里好像有个什么
传达神谕的咕咕鸡
据说它的神谕
很准哦~
あと~ げするコッコってのが
いるらしくって
そのおげってのが
たるんだって~
然後啊~
好像還有隻傳達神諭的咕咕雞
牠的傳達的神諭都很靈驗喔~
Supposedly there's a Cucco there who
gives prophecies
.

I know, hard to believe. But what it says
usually turns out to be true.
Talk14然后呢~直到不久前,那里好像还有个什么
传达神谕的咕咕鸡……
但那其实是依盖队乔装的,
此事还造成了一场小骚乱呢~
あと~ 最近さいきんまで
げするコッコ
ってのがいたらしいんだけど…
じつは それがイーガだん変装へんそうだったらしくて
ちょっとさわぎになってたかな~
然後啊~
之前好像還有隻傳達神諭的咕咕雞……
但那隻咕咕雞其實是依蓋隊變裝成的,
當時還造成了一場小騷動呢~
Supposedly they used to have a Cucco
there who gave prophecies
.

Turns out it was just a Yiga Clan member
in disguise! That caused quite the stir.
Talk16另外啊,
那座驿站还有很多羊……
我第一次去的时候也吃了一惊呢……
而且驿站里还挂着未知生物的画
真是一座奇怪的驿站呢~
それから あそこの馬宿うまやどって
とにかくヒツジがおおいんだよね…
わたしはじめてったときおどろいちゃった…
馬宿うまやどなか未確認生物みかくにんせいぶつかざってるし
ほんと わった馬宿うまやどなんだよね~
還有啊,
那間驛站裡有很多隻羊呢……
我第一次去那裡時大吃一驚……
驛站裡還掛著未知生物的圖
真的是一間很特別的驛站呢~
There are a lot of sheep there too, which
I found pretty shocking... What kind of
stable has sheep?
They also have a picture of that rumored
beast
on the wall. It's an odd stable.
0003未知生物的画?未確認生物みかくにんせいぶつ未知生物的圖?Rumored beast?
Talk19咦?旅行者,你不知道最近
登上热门话题的未知生物吗~?
あれ 旅人たびびとさん 最近話題さいきんわだい
未確認生物みかくにんせいぶつこと らないかんじ~?
哎呀,旅行者你不知道
最近蔚為話題的未知生物嗎~?
Oh! The rumors about a strange beast
are really making the rounds. Everyone's
talking about this creature.
Talk24本店支持的是马神大人,
所以对这件事没那么热衷,
但我听说其他驿站
都有人在讨论未知生物的话题~
虽然我也不太清楚,
但毕竟都装饰起未知生物的画了。
你有兴趣的话,
就去南阿卡莱驿站看看如何?
ウチは 馬神様うまがみさましだから
そんなにがってないけど
ほか馬宿うまやどでは 絶対誰ぜったいだれ1人ひとり
未確認生物みかくにんせいぶつはなししてるっていたよ~
だから わたしもあんまりくわしくないんだけど
そのかざってあるぐらいだから
興味きょうみあるなら ミナッカレ馬宿うまやど
ってみればいいんじゃない?
本站支持的是馬神大人,
所以那件事沒有什麼話題性。
但我聽說在其他驛站那,
都有人在討論關於未知生物的事喔~
雖然我也不太清楚,
但驛站裡都掛有未知生物的圖了。
如果你對那有興趣的話,
不妨去一趟南阿卡萊驛站吧?
My thoughts tend to dwell on the god of
horses, not some rumored beast.

But from what I've heard, the rumor is
traveling among the stables. I'll admit I
know nothing at all about this beast.
There's a picture of it hung up at
South Akkala Stable, however, if
you want to see what it looks like.
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk23总之,我得快点完成
因海盗影响而堆积如山的工作……
不知道什么时候
才有空去散步啊……
とりあえずわたし海賊かいぞくのせいで
たまりにたまった仕事しごとわらせないと…
散歩さんぽけるのは
いつになることやら…
總而言之,我得快點完成
因為海盜影響而累積的工作……
我要到什麼時候
才能去散步呢……
With the pirates gone, I've got a lot of
work to catch up on.

I wonder when I'll be able to take the
horses for a walk...
Talk31不知道什么时候
才能带马儿们去散步啊……
うまちゃんたちを お散歩さんぽれてけるのは
いつになることやら…
要到什麼時候,
我才能帶馬兒們去散步呢……
I wonder when I'll have time to take my
horses for a stroll...
Talk25怎么了?
还有什么想问的吗?
如果想了解未知生物的话,
建议你去一趟南阿卡莱驿站哦。
なぁに?
まだなにきたいことあるかんじ?
未確認生物みかくにんせいぶつことりたいなら
ミナッカレ馬宿うまやどったほうがいいとおもうよ
怎麼了?
你還有事想問我嗎?
如果你想了解關於未知生物的事,
我覺得你去一趟南阿卡萊驛站會比較好喔。
Hm? Got something else to ask?


If it's the rumored beast you want to
know about, you'd be better off going
to South Akkala Stable.
Talk20呼~好累……
今天也努力工作了一整天~我真了不起呢……
はぁ~ つかれた…
今日きょう一日良いちにちよはたらいた~ わたしってえらい…
呼~好累……
今天我也努力工作了一整天~真是了不起啊……
Phew, I'm beat! A hard day's work'll do
that to you.
Talk21呼……疲惫的时候
就是要听这首曲子呢~
乐团成员们能回来演出真是太好了~
はぁ… つかれたとき
やっぱり このきょくよね~
楽団員がくだんいんさんたち もどってきてよかった~
呼~
身心疲倦時聽這首曲子最棒了~
樂團成員們能回來真是太好啦~
Ah... This is the perfect music to relax to
after a long day of work.

Good thing the Stable Trotters are back!
Talk22咦,是旅行者,晚上好啊~あれ 旅人たびびとさん こんばんは~哎呀,旅行者晚安你好啊~Evening!
Talk28咦,是旅行者,晚上好啊~
下雨天真是辛苦了~
あれ 旅人たびびとさん こんばんは~
あめなか苦労様くろうさま
哎呀,旅行者晚安你好啊~
下雨天真是辛苦你了~
Evening! Shame about the rain, huh?
Talk29难道你是听说了传闻,
正要去南阿卡莱驿站未知生物的画
もしかして うわさきつけて ミナッカレ馬宿うまやど
未確認生物みかくにんせいぶつ くところ?
難道你是在得知傳聞後,
正要前往南阿卡萊驛站未知生物的圖嗎?
You planning to check out that picture
of the rumored beast
over there at
South Akkala Stable?
Near02好想去散步啊~散歩さんぽきたいなぁ~真想去散個步~My horses need a walk.
Near03下雨了啊~あめか~下雨了~It's coming down now!
Npc_TamourHatago002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StableHostelPicture哇,好漂亮的画!まぁ シャレたね!哇,真棒的圖!What a stylish picture!
Player那身打扮……その恰好かっこう那身打扮是……That attire...
NakedPlayer对穿搭不感兴趣吗?オシャレに興味きょうみなし?對時尚沒興趣嗎?No interest in fashion?
SagonoHat真时髦~おっしゃれ~真是時髦~!How stylish!
Talk_1117……哎呀,像这种踩在桌子上说话的人,
最好是别搭理……
……やだやだ つくえうえってはなしかけてるなんて…
こういうやから相手あいてしないのが一番いちばんだわ…
討厭……居然站在桌上跟人搭話……
最好別和這種人打交道……
Is he really trying to talk to me from up on the table?
And I try so hard not to associate with oddballs...
Talk_1107你这身打扮……
是不是该……再注意一下搭配……
直接穿套装,
或许会更不错……
あなたのその恰好かっこう
もうすこしトータルコーディネート… というか…
セットでそろえてこなしたほう
ステキかも…
你這身打扮……
應該要再調整一下全身的穿搭……比較好……
或許把整套套裝穿齊
會比較好看喔……
Ah. This is quite the...outfit...you've put
together. Although perhaps it could be a
little more, um, coordinated.
That is, a complete set would really work
for you.
Talk_1111真不错啊,
你这身搭配。
把配件凑齐穿成套装,
是个时尚达人呢。
いいわね
あなたのコーディネート
セットでそろえて こなすなんて
オシャレ上級者じょうきゅうしゃ
你這身打扮
很不錯喔。
你穿上整套套裝真好看,
真是個時尚高手呢。
Your clothes! So coordinated! Fabulous.
You're clearly well-versed in the ways
of fashion.
Talk_1109你那件衣服……!
不是鼓隆城里面卖的款式吗!
真好啊~
我也好想要啊……
あなた… そのふく
ゴロンシティでってるやつじゃない!
いいな~
わたしも ソレしいのよね…
你的……那件服裝!
是鼓隆城販售的款式啊!
真好啊~
我也好想要喔……
Ah! Those clothes! Are they from
Goron City?!
Very, very nice. I should get some
for myself...
Talk_1114你那两件衣服……!
不是鼓隆城里面卖的款式吗!
而且还差一个配件
就凑齐整套了!
真好啊~
我也好想要啊……
あなた… そのふく
ゴロンシティでってるやつじゃない!
しかもあと一点いってん
フルセットそろっちゃうかんじ?
いいな~
わたしもソレ しいのよね…
你的……那身服裝!
是鼓隆城販售的款式啊!
而且是不是只差一件
就能湊齊整套了?
真好啊~
我也好想要喔……
Ah! Those clothes! Are they from
Goron City?!
And you're only one piece away from a
complete set?!
Very, very nice. I should get some
for myself...
Talk_1112你这身衣服……!
不是鼓隆城里面卖的款式吗!
而且还是石盔、石铠、石靴的3件套,
一定很贵吧??
真好啊~好羡慕你,
我也好想要啊……
あなた… そのふく
ゴロンシティでってるやつじゃない!?
しかも石兜いしかぶと石鎧いしよろい石靴いしぐつの 3てんセットなんて
たかかったんじゃない??
いいなぁ~ うらやましい
わたしもソレ しいのよね…
你的……那身服裝!
是鼓隆城販售的款式啊!?
而且還是石盔、石鎧、石鞋的三合一套裝組合,
那一定很貴吧??
真好啊~好羨慕。
我也好想要喔……
Ah! Those clothes! Are they from
Goron City?!
It's this season's hottest trend to have
the complete three-piece set. You must
be made of rupees!
They look fabulous. Just fabulous!
I'm so jealous.
Talk_1113搞什么嘛,
又是来向我炫耀的?
虽说很不甘心,
可看几遍都是那么帅气啊。
我也好想赶快弄到手……
なになに
また わたしせびらかせにたの?
でもくやしいけど 何回なんかいみても
カッコいいわね
わたしはやしいな…
幹麻啦,
你又是來跟我炫耀的嗎?
雖然我很不甘心,
但我不管看幾次都還是覺得好帥啊。
我也好想快點擁有一套……
Yes, yes. Can I help you? Or did you come
to show off to me again?
*sigh* I can't even stay upset. No matter
how many times I see the set, it still looks
absolutely marvelous.
I want it too...
Talk_1115喂,这可是在女士面前,
你这副打扮也太不合适了吧?
我可不想让男朋友看到我和穿成这样的人
说话的样子,你能不能离我远点?
ちょ さすがにレディーのまえ
その恰好かっこうはないんじゃない?
そんな恰好かっこうひととしゃべってる姿すがた
かれられたくないから はなれてくれるかしら?
喂,在淑女面前
實在不應該穿成這副模樣吧?
我不想被男朋友看到我在和穿成這副模樣的人說話,
所以你可以離我遠一點嗎?
Oh my! That's hardly appropriate attire for
polite company, is it?
I'm not interested in conversation with
someone who can't be bothered to dress
properly, so will you please leave me be?
Talk_1116真、真是缠人啊。

都说不想让男朋友看到我和穿成这样的人
说话的样子了,赶快离我远点!
し しつこいわね

だから そんな恰好かっこうひととしゃべってる姿すがた
かれられたくないから はなれてってば!
你、你真的很煩耶。

離我遠一點啦!我不想被男朋友看到
我在和穿成這副模樣的人說話!
E-excuse you! You ARE persistent!
I already told you that I'm not interested
in conversation with someone who isn't
dressed properly. So go away!
Talk_1118你……你头上戴的……
难道是萨格诺帽子!?
就是所有萨格诺爱好者
都梦寐以求的那件限定款!?
我……我从没见过实物,
如果真是那顶帽子,那可太叫人眼红了……
あ… あなた その帽子ぼうしってまさか…
サゴノハット!?
ぜんサゴラーが のどからるほどしがってる
あの限定げんていひんの!?
じ… 実物じつぶつたことないから わかんないけど
もしそうなら うらやましすぎるんですけど…
你……你那頂帽子難道是……
薩格諾帽子!?
是那頂所有薩格諾愛好者
都垂涎欲滴的限定商品嗎!?
我……我也從來沒實際看過,所以無法確定……
但如果真的是那頂帽子,也太讓人羨慕了吧……
Wait a minute... On your head! Is that the
fabled Cece hat?!

Cece fans everywhere covet that item with
every fashionable fiber of our beings.

I've never seen one up close, but...
assuming it isn't a knockoff, I am so
incredibly jealous right now!
Talk_00啊、抱歉,
视线总忍不住追逐时尚的人……
我和我男朋友都沉迷时兴的打扮,

原本打算一起去买
鼓隆城售卖的耐火服装
可是快进城的时候,
带着怪形岩石的鼓隆族过来纠缠,
我实在太害怕,就一个人先回来了。

如果你也要去鼓隆城
还是多加小心比较好哦。
あ ごめんなさい
すぐファッションにがいってしまって…
わたしかれも ファッションにがなくて

かれ二人ふたりで ゴロンシティにってる
耐火たいかのお洋服ようふく
いにこうとしたんだけど
もうちょっとでシティ ってところで
へんかたちいわったゴロンたちからまれちゃって
こわくてわたしだけ もどってきちゃったのよね

あなたも ゴロンシティくなら
けたほうが いいわよ
啊,不好意思。
我一看到時尚服裝就會被吸引視線……
我男朋友也和我一樣非常注重時尚喔。

我跟男朋友原本想一起去買
鼓隆城販售的耐火服裝
但就在我們快要抵達城市時,
卻遇到一群拿著奇形怪石的鼓隆族上前找碴。
我因為太過害怕,所以就獨自回來了。

如果你也要去鼓隆城的話,
還是小心一點比較好喔。
Sorry. My eye for fashion can't help but
see what it sees.
I'm forever tempted by the latest styles.
The same is true for my boyfriend.
The two of us were going to Goron City to
buy their trendy fire-resistant clothes...

But when we were about to arrive, we
got tangled up with some Gorons with
strange-looking rocks.
I got scared and came back on my own.
If you're going to Goron City, then you
should be very careful.
Talk_01哎呀,现在不是关心
别人时尚打扮的时候……
我男朋友去买鼓隆城售卖的耐火服装
到现在还没有回来……
不知道带着怪形岩石的鼓隆族
是不是还在纠缠他……

如果你也要去鼓隆城
还是多加小心比较好哦。
って いま他人ひとのファッションチェック
してる場合ばあいじゃなかったわ…
かれ ゴロンシティにってる 耐火たいかのお洋服ようふく
いにったまま まだかえってこないのよね…
へんかたちいわった ゴロンたち
まだ からまれてるのかしら…

あなたも ゴロンシティくなら
けたほうが いいわよ
哎呀,現在可不是
幫別人進行時尚檢查的時候啊……
我男朋友去買鼓隆城販售的耐火服裝
結果到現在都還沒回來……
難道拿著奇形怪石的鼓隆族
還在找他碴嗎……

如果你也要去鼓隆城的話,
還是小心一點比較好喔。
Wait, this isn't the time to be thinking
about fashion.
My boyfriend went to go buy fire-resistant
clothes
in Goron City. He still hasn't
come back...
I hope he's not still caught up with those Gorons
with the strange-looking rocks.

If you're going to Goron City, then you
should be very careful.
Talk_02我原本以为鼓隆族
是温厚友善的部族呢……
不知道和他们带着的那种怪形岩石
有没有关系呢……
不过嘛,我男朋友会去帮我买来耐火服装的,
所以这对我也没什么影响。
如果你要去鼓隆城的话,
还是多加小心比较好哦。
ゴロンぞくって 温厚おんこうやさしい部族ぶぞくだって
おもってたんだけどなぁ
へんかたちいわってたけど
なに関係かんけいあるのかしら…
まあ 耐火たいかのお洋服ようふく
かれってきてくれるから いいんだけど
あなたもゴロンシティくなら
けたほうが いいわよ
我原本以為鼓隆族是
生性敦厚溫和的部族呢。
不過他們都拿著奇形怪石
這之間難道有什麼關聯嗎……

算了,反正我男朋友會幫我把耐火服裝買回來,
就別去在意這點了。
如果你也要去鼓隆城的話,
還是小心一點比較好喔。
It's so strange. I thought the Gorons were
gentle and kind.
I wonder if it has something to do with those
strangely shaped rocks...
I'm glad that my boyfriend went to buy
the fire-resistant clothes, but I am a
little worried...
If you're going to Goron City, then you
should be very careful.
Talk_1100……艾纳西迈?你回来啦?
我等你等得都睡着……
……呀,抱歉,把你错认成我男朋友了。
…エナシマくんかえってきたの?
ちくたびれて ちょっとちゃっ…
…って ごめんなさい 彼氏かれし勘違かんちがいしちゃった
……艾納西邁?你回來了?
我等到累了就稍微睡……
……噢,不好意思,我還以為你是我男朋友呢。
...Kanny? You're back? I was waiting
and waiting and just shut my eyes for
a moment...
...Oh, I'm sorry. You're definitely not
my boyfriend.
Talk_1103我男朋友他……去买鼓隆城售卖的耐火服装了,
还没有回来……
我也陪着他走到了半路,
但带着怪形岩石的鼓隆族过来纠缠,
我就怕得一个人先逃回来了……

如果你也要去鼓隆城
还是多加小心比较好哦。
かれ… ゴロンシティまで 耐火たいかのお洋服ようふく
いにってるんだけど もどってこなくて…
わたし途中とちゅうまでは ついてってたんだけど
へんかたちいわ
ったゴロンたちからまれちゃって
こわくて わたしだけもどってきちゃったのよね…

あなたも ゴロンシティくなら
けたほうが いいわよ
我男朋友……
去鼓隆城買耐火服裝到現在都還沒回來……
其實我原本也在途中和他同行,
但是卻遇到一群拿著奇形怪石的鼓隆族上前找碴。
我因為太過害怕,所以就獨自回來了……

如果你也要去鼓隆城的話,
還是小心一點比較好喔。
My boyfriend went to buy some of the
fire-resistant clothes available in Goron
City, but he hasn't come back.
I went part of the way with him, but some
Gorons with strange-looking rocks
started bothering us.
I got scared and came back on my own.
If you're going to Goron City, then you
should be very careful.
Talk_1106……艾纳西迈?你回来啦?
我等你等得都睡着……
什么呀,原来是你……
抱歉,把你错认成我男朋友了。
…エナシマくんかえってきたの?
ちくたびれて ちょっとちゃっ…
…なんだ あなたか…
ごめん 彼氏かれし勘違かんちがいしちゃった
……艾納西邁?你回來了?
我等到累了就稍微睡……
……什麼嘛,原來是你啊……
不好意思,我還以為是我男朋友。
...Kanny? You're back? I was waiting
and waiting and just shut my eyes for
a moment...
...Oh, you again. I thought you were
my boyfriend.
Talk_1105我男朋友他……去买鼓隆城售卖的耐火服装了,
还没有回来呢。
要不是带着怪形岩石的鼓隆族
过来纠缠,我就跟着一起去了……
如果你也要去鼓隆城
还是多加小心比较好哦。
かれ… ゴロンシティまで 耐火たいかのお洋服ようふく
いにってるんだけど まだもどってこないのよ
へんかたちいわったゴロンたちからまれなきゃ
わたしも ついてったんだけどね…
あなたも ゴロンシティくなら
けたほうが いいわよ
我男朋友……去鼓隆城買耐火服裝
結果到現在都還沒回來。
要是我們沒遇到拿著奇形怪石的鼓隆族們上前找碴,
我就能和他一起去了……
如果你也要去鼓隆城的話,
還是小心一點比較好喔。
My boyfriend went to buy some of the
fire-resistant clothes available in Goron
City, but he hasn't come back yet.
If we hadn't gotten tangled up with those
Gorons with the strangely shaped rocks,
I would be with him right now...
If you're going to Goron City, then you
should be very careful.
Talk_03啊,抱歉……
视线总忍不住追逐时尚的人……
我和我男朋友都沉迷时兴的打扮,

原本打算一起去买
鼓隆城售卖的耐火服装
可是在路上被凶恶的鼓隆族纠缠,
我实在太害怕,就一个人先回来了。
不过鼓隆城的治安
已经恢复原样,
差不多也该回来了呀……

他究竟在干什么呢……
あ ごめんなさい
すぐファッションに がいってしまって…
わたしかれも ファッションにがなくて

かれ二人ふたりで ゴロンシティにってる
耐火たいかのお洋服ようふく
いにこうとしたんだけど
途中とちゅうでガラのわるそうなゴロンたちからまれちゃって
こわくて わたしだけもどってきちゃったのよね
でも もうゴロンシティ治安ちあん
もともどったってきいたし
かえってきても いいころなんだけど…

一体いったい なにしてるのかしら…
啊,不好意思。
我一看到時尚服裝就會被吸引視線……
我男朋友也和我一樣非常注重時尚喔。

我跟男朋友原本想一起去買
鼓隆城販售的耐火服裝
但是途中卻遇到一群感覺很危險的鼓隆族上前找碴。
我因為太過害怕,所以就獨自回來了。
不過我聽說鼓隆城的治安
已經恢復原狀,
他也差不多該回來了吧……

他到底在做什麼呢……
Sorry. My eye for fashion can't help but
see what it sees.
I'm forever tempted by the latest styles.
The same is true for my boyfriend.
The two of us were going to go buy
the fire-resistant clothes sold in
Goron City, but...
Just when we were about to arrive, we
got tangled up with some Gorons with
strange-looking rocks.
I got scared and came back on my own.
Luckily, I hear Goron City is completely
safe again.
There shouldn't be anything else keeping
him away, but he still hasn't come back.
I wonder what in the world he's doing...
Talk_04哎呀,现在不是关心
别人时尚打扮的时候……
我男朋友去买鼓隆城售卖的耐火服装
到现在还没有回来……
我听说城里的治安已经恢复了,
他究竟在干什么呢……
って いま他人ひとのファッションチェック
してる場合ばあいじゃなかったわ…
かれ ゴロンシティに 耐火たいかのお洋服ようふく
いにったまま まだかえってこないのよね…
もうシティの治安ちあんくなったっていたけど
一体いったい なにしてるのかしら…
哎呀,現在可不是
幫別人進行時尚檢查的時候啊……
我男朋友去買鼓隆城販售的耐火服裝
結果到現在都還沒回來……
我聽說城市的治安已經變好了,
他到底在做什麼呢……
Wait, this isn't the time to be thinking
about fashion.
My boyfriend went to go buy the
fire-resistant clothes sold in Goron City,
but he still hasn't come back.
I hear the city is completely safe again,
so I wonder what in the world is taking
him so long...
Talk_05我很期待我男朋友买来
鼓隆城售卖的耐火服装
可是完全不见他回来……

城里的治安应该已经恢复了,
他究竟在干什么呢……
ゴロンシティでってる 耐火たいかのお洋服ようふく
たのしみにしてるんだけど
かれ 全然帰ぜんぜんかえってくる気配けはいないのよね…

もう シティの治安ちあんくなってるはずなのに
一体いったい なにしてるのかしら…
雖然我很期待
鼓隆城販售的耐火服裝
但是我男朋友完全沒有要回來的跡象啊……

城市的治安應該已經變好了,
他到底在做什麼呢……
I'm looking forward to having a set of the
fire-resistant clothes from Goron City...

But I'm starting to worry that my
boyfriend won't be coming back.
I've heard that the city is already safe
again, so what in the world is taking him
so long?
Talk_1108我男朋友……去买鼓隆城售卖的
耐火服装了,还没有回来……
我也陪着他走到了半路,
但带着怪形岩石的鼓隆族过来纠缠,
我就怕得一个人先逃回来了……

但是,
听说鼓隆城的治安已经恢复,
差不多也该回来了呀……

他究竟在干什么呢……
かれ… ゴロンシティに 耐火たいかのお洋服ようふく
いにってるんだけど もどってこなくて…
わたし途中とちゅうまでは ついてってたんだけど
へんかたちいわ
ったゴロンたちからまれちゃって
こわくて わたしだけもどってきちゃったのよね…

でも もうゴロンシティ治安ちあん
もともどったっていたし
かえってきても いいころなんだけど…

一体いったい なにしてるのかしら…
我男朋友……
去鼓隆城買耐火服裝到現在都還沒回來……
其實我原本也在途中和他同行,
但是卻遇到一群拿著奇形怪石的鼓隆族上前找碴。
我因為太過害怕,所以就獨自回來了……

不過我聽說鼓隆城的治安
已經恢復原狀,
他也差不多該回來了吧……

他到底在做什麼呢……
My boyfriend went to buy some of the
fire-resistant clothes sold in Goron City,
but he hasn't come back.
I went part of the way with him, but some
Gorons with strange-looking rocks started
bothering us.
I got scared and came back on my own...
Luckily, I hear Goron City is completely
safe again.
There shouldn't be anything else keeping
him away, but he still hasn't come back.
I wonder what in the world he's doing...
Talk_1110我男朋友……去买鼓隆城售卖的耐火服装了,
还没有回来……
城里的治安应该已经恢复了,
他究竟在干什么呢……
かれ… ゴロンシティに 耐火たいかのお洋服ようふく
いにってるんだけど まだもどってこないのよ
もうシティの治安ちあんくなってるはずなのに
一体いったい なにしてるのかしら…
我男朋友……
去鼓隆城買耐火服裝到現在都還沒回來。
城市的治安應該已經變好了,
他到底在做什麼呢……
My boyfriend went to buy some of the
fire-resistant clothes sold in Goron City,
but he hasn't come back.
I've heard that the city is already safe
again, so what in the world is taking him
so long?
Near_02讨厌~这件衣服很珍贵的。やだ~ これ大事だいじふくなのに討厭~這可是我寶貴的衣服。Nooo! Not my clothes!
Talk_1102喂!能别在这种地方叫住我吗?
我珍贵的衣服都淋湿了呀!
ちょっと! こんなとこめないでくれる?
わたし大事だいじふくれちゃうじゃない!
喂!你別在這種地方叫住我好嗎?
我寶貴的衣服都濕掉了耶!
Excuse you! Don't you see the rain?
I'm not interested in talking where my
precious clothes will get wet!
Talk_1104喂,能不能不要光着身子
在这么大雨里跟我搭话?
ちょっと そんな恰好かっこうでこんなあめなか
はなしかけないでもらえる?
喂,你別在這種雨勢中
用那副模樣和我講話好嗎?
Excuse you! Are you seriously that against
wearing damp clothes?
Near_03在这里应该就不会淋湿了。ここなられなさそうね在這裡應該就不會被淋濕呢。I hope I'll stay dry here...
Npc_TamourHatago003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm那个环卡饰品也不错呢。そのワッカかざりもいいですね那個環卡飾品也不錯呢。What a nice ring garland.
BoneHorse骨头!?ほね!?骨頭!?A bone horse?!
GoldHorse骑了匹珍稀马儿啊……めずらしいのにってんなぁ你騎著一匹罕見的馬啊。That's a special horse.
LargeHorse这也能驯服得了啊……よくなずけたもんだな…真虧你能馴服這匹馬……You tamed that thing?
Near01这样一来告示板就搞定了!看板かんばんはこれでヨシっと!這樣就把招牌搞定了!The sign's all ready!
Talk01欢迎光~临~
欢迎来到马神大人膝下的东阿卡莱驿站~
らっ しゃ~せ~
馬神様うまがみさまのおひざもと ヒガッカレ馬宿うまやどへ ようこそ~
歡迎~光臨~
歡迎來到馬神所在地區的東阿卡萊驛站~
Heya! Welcome to East Akkala Stable,
stomping ground of the horse god!
Talk39开始下雨了啊~ってきちゃいましたね~開始下雨了呢~It's started to rain.
Near02开始下雨了呢。ってきたっス下雨了呢。Yikes! It's coming down!
Talk02欢迎光~临~
下起雨了啊~
快趁还没被淋得湿透……
らっ しゃ~せ~
ってきちゃいましたね~
びしょぬれになっちゃうまえに…
歡迎~光臨~
開始下起雨了呢~
趁還沒被淋濕……
Welcome, good sir! Looks like today's a
wet one.

Let's make this fast, shall we?
Near03要不要买点特制馒头啊~特製とくせいまんじゅう いかが~要不要來點特製饅頭呢~Care for a bun?
Talk04如果有和马有关的烦心事

与其想着自己解决,
不如去拜谒一下马神马泷大人哦~
うまかんするこまごとがあるなら

自分じぶんじゃなく
馬神うまがみマーロンさま参拝さんぱいされるといいッスよ~
如果有什麼跟馬兒相關的煩惱……

就不該是來找我,
去參拜一下馬神馬瀧大人吧~
You got some kind of problem with
your horse
?

You'd be better off talking to Malanya,
the god of horses about it—not me.
Talk40只要沿着驿站后面的参道走,
就肯定不会迷路了~
馬宿裏うまやどうら参道さんどう使つかってもらえば
まよこともないかと~
只要走驛站後頭的參道,
應該就不會迷路囉~
Take that road behind the stable to reach
him without getting lost.
Talk41好了,我要告辞了。
我得去卖出些新特产馒头才行……
那么~回见~
自分じぶんは これで失礼しつれいしますね
新名物しんめいぶつのまんじゅうりにかないと…
じゃ~ また~
我就先告退啦,
還得去賣新名產饅頭呢……
再見囉~
That's all for me. I've got buns to sell.
Later, pal!
Talk13欢迎~光临~
要不要来点马泷馒头
这是模仿马神大人的样子制作的
东阿卡莱驿站的新特产哦!
表皮酥脆,内馅醇厚~
只要吃一口,说不定就能获得好运
1个只卖10卢比~哦~
らっ しゃ~せ~
マーロンまんじゅう いかがッスか~
馬神様うまがみさまに あやかってつくった
ヒガッカレ馬宿うまやど新名物しんめいぶつ
そとはサクサク なかはトロ~リ
一口食ひとくちたべれば うんがつくかも
1つたったの 10ルピ~ッスよ~
歡迎光臨~
要不要來點馬瀧饅頭呢~
這是模仿馬神大人製作的
東阿卡萊驛站的新名產!
外酥內嫩,口感絕佳~
只要吃一口就能帶來好運
1個只要10盧比喔~
Welcome, good sir! Care to try one of
our famous Malanya Buns?

It's a very popular new pastry that
our stable's offering to celebrate the
great god of horses.
It's crispy on the outside, soft on
the inside, and might even give you a
little luck!
Best of all, it can be yours for just
10 rupees! What do you say?
Talk34要不要来点东阿卡莱驿站特产
马泷馒头呢~
表皮酥脆,内馅醇厚~
只要吃一口,说不定就能获得好运
1个只卖10卢比~哦。
ヒガッカレ馬宿名物うまやどめいぶつ
マーロンまんじゅう いかがッスか~
そとはサクサク なかはトロ~リ
一口食ひとくちたべれば うんがつくかも
1つたったの 10ルピ~ッス
要不要來點東阿卡萊驛站的名產,
馬瀧饅頭」呢~
外酥內嫩,口感絕佳~
只要吃一口就能帶來好運
1個只要10盧比喔~
Can I interest you in one of our
world-famous Malanya Buns?

It's crispy on the outside, soft on
the inside, and might even give you a
little luck!
And it's only 10 rupees! Interested?
Talk33要不要来点特制马泷馒头
1个只卖10卢比~哦~
特製とくせい マーロンまんじゅう いかがッスか~
1つ 10ルピ~ッスよ~
要不要來點特製的馬瀧饅頭
1個只要10盧比喔~
How would you like one of our delicious
Malanya Buns?

Only 10 rupees!
0002不需要いらない不需要No, thanks.
Talk22这样啊~等你想吃的时候,
随时可以来找我哦~
そっすか~ べたくなったら
いつでもこえかけてくださいね~
這樣啊~等你想吃的時候,
隨時都可以找我喔~
Gotcha. If you change your mind, just
come find me, 'K?
0001请给我ください請給我I'll take one.
Talk14多谢~惠顾~ありやと~ ございや~す太~感謝~你啦~Excellent choice, sir!
Talk38……但是,真不好意思~

我们可是在马神大人面前,
你至少……该把衣服穿上吧……
…でも さ~せん

馬神様うまがみさま手前てまえですんで
せめてふくてくれないッスかね…
不過,不好意思……

畢竟是在馬神大人跟前,
能不能請您……至少穿上衣服呢……
Hey, you're on the god of horses' turf
now. Put on some clothes.
Talk21不过……马泷馒头的新鲜度非常关键!
因此必须直接当场吃掉……
请问可以接受吗~?
ただ… マーロンまんじゅう鮮度せんどいのち
…なので このべていただきますが
よろしいですか~?
不過……馬瀧饅頭的新鮮度非常重要!
……因此,必須要當場吃掉,
請問可以接受嗎~?
So... We want our customers to enjoy
Malanya Buns at their freshest.

Which means you have to eat it here.
Is that OK?
0004还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
0003没问题!大丈夫だいじょうぶ沒問題!Sure, that's fine!
Talk23那么我就收取10卢比了~では 10ルピーいただきやす~那麼跟你收10盧比啊~All right! That'll be 10 rupees, please!
Talk24……啊~小哥,等一下~
你的卢比不够啊!
如果想吃的话,
请先准备好卢比再来~
…って~ ちょっとちょっと おにいさ~ん
ルピーりてないじゃないッスか
べたかったら
ルピーを用意よういしてから てくださいね~
……啊~等等啊小哥~
你的盧比根本不夠呢。
如果你想吃的話,
請先準備好盧比再來吧。
Oh, this is awkward. You don't have
enough rupees.

How about you fatten up your wallet a bit,
and then come back?
Talk25嘿嘿,
多谢~惠顾~
这款馒头的食用方法是有规定的……
还请你按照我的指示来品尝~
へへ
ありやと~ ございや~す
こちら かたまってまして…
ボクの指示通しじどおりに おべくださいね~
嘿嘿,
太~感謝~你啦~
不過這有著一定的品嘗方法……
還請遵循我的指示好好品嘗吧~
Thanks, bud!


There's a procedure you have to follow
when you eat this, so listen closely.
Talk35那么,请一边想着马神大人,
闭上眼睛……
来,请张嘴~!
では 馬神様うまがみさまことおもかべながら
じて…
はい あ~ん!
那麼請一邊想像馬神大人,
一邊闔上雙眼……
請張開嘴,啊~!
First, close your eyes... Imagine the god
of horses standing in front of you...

Then open wide and stuff it in!
Talk26将嘴里塞得满满的……
朝着马神大人的方向行一个礼……
嘴不要张开,来,嚼一嚼……

接着趁它还未在嘴里完全融化,
赶紧咽下去……
くちなかに ほおばった状態じょうたいで…
馬神様うまがみさまかって 一礼いちれいしつつ…
くちけずに はい モグモグモグ…

そして くちなかけきるまえ
すかさず ゴックン…
將嘴裡塞得滿滿的……
朝著馬神大人的方向敬禮……
嘴不要張開,來,嚼一嚼……

接著趁在嘴裡融化之前,
趕緊吞下去……
With the bun in your mouth, turn toward
the god of horses. Facing him, ponder his
awesome power...
And chew like you've never chewed
before! But keep that mouth closed!

Then swallow before it dissolves!
Talk27怎么样啊,小哥?

是不是不仅很美味,
还感觉好像会有好事发生对吧~?
どうです おにいさん?

美味おいしいだけじゃなく
なんだか ご利益りやくありそうだったでしょ~?
怎麼樣?這位小哥。

除了好吃之外,
還感覺到會有好事發生對吧~?
So! What do you think?


Tasty, right? And not just that, but you
feel changed somehow, huh?
Talk28哦,看你的表情,
看来已经有好事发生了呢~
おっ そのかお
もう ご利益りやくあったってかんじっすね~
哦,那個表情,
看來已經有好事發生了呢~
I can tell you look a little different now!
Talk29咦?看你的表情……
难道什么变化都没感觉到吗?
嗯~可能在食用的时候
方法出错了呢~
偶尔也会有这种情况啦。
あっれぇ? そのかお
もしかして なにわりなしってかんじです?
ん~ ちょっとかた
ミスったのかもしれませんねぇ~
まあ そういうときもあるッスよ
奇怪?那個表情……
難道說一點變化都沒有嗎?
嗯~有可能是品嘗方法
出了一點小差錯吧~
偶爾也會有這種情況呢。
Huh... Actually, you don't seem much
different than before.

Guess you ate it wrong. Tough luck!
Talk30马泷馒头还有很多,
如果你还想吃,就请再来找我吧~
マーロンまんじゅう まだまだあるんで
べたくなったら またこえかけてくださいッス~
馬瀧饅頭還有很多,
想吃的話請再來找我吧~
I've got plenty more Malanya Buns, so if
you want another, just ask!
Talk31不知道马泷大人吃了这个馒头后,
会不会打起精神现身呢~
マーロンさまも このまんじゅうべたら
元気げんきになって てきてくれますかね~
不知道馬瀧大人吃了這個饅頭之後,
會不會打起精神跑出來呢~
I wish I could give Malanya one of these
buns. Maybe then he'd have the energy to
leave his bud.
Talk32马泷大人现在也已经打起精神来了,
那么要不要带去试试看呢?
マーロンさま元気げんきになったことだし
ためしに ってってみようかな?
既然馬瀧大人已經打起精神了,
不如就帶去試試看好了?
Now that Malanya's feeling better, I might
go and offer him a few buns!
Talk36欢迎~光临~らっ しゃ~せ~歡迎光臨~Welcome, good sir.
Npc_TamourHatago005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm我们这里也有那个哦。それ ウチにもありますよ我也有那個喔!We have one here too.
Com_Welcome欢迎光临!
这里是东阿卡莱驿站
ようこそ!
ここは ヒガッカレ馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是東阿卡萊驛站
Welcome to East Akkala Stable!
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾东阿卡莱驿站
それでは早速さっそく ヒガッカレ馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用東阿卡萊驛站
I see it's your first time with us here at
East Akkala Stable, so here you go...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾东阿卡莱驿站
另外还使用了登录马匹的服务……
ヒガッカレ馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用東阿卡萊驛站
登錄馬匹
It's both your first time at East Akkala
Stable
and you've registered a horse,
so here...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾东阿卡莱驿站
另外还使用了住宿服务……
ヒガッカレ馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用東阿卡萊驛站
並選擇住宿
You stayed in a regular bed during your
first visit with us at East Akkala Stable,
so here...
Goodbye_01对了,您见过北边红叶湖的
马泷
大人了吗?
据说只要能得到他的认可,
他便会帮忙复活马匹或提升马的能力。
虽然这听起来让人难以相信,
但这要是真的话,那可太厉害了。
光是能得到这位马神大人的庇护,
对驿站来说已是无上的荣幸了。
そうだ きたにあるベニバにいる
マーロン
さまには われましたか?
られると うまかえらせてくれたり
うまちからさずけてくれたりするらしいんですよ
にわかには しんじられませんが
本当ほんとうなら すごいですよね
そんな馬神様うまがみさまのおひざもとに いられるだけで
馬宿冥利うまやどみょうりきる ってもんですよ
對了,您見過待在北邊紅葉湖的
馬瀧大人了嗎?
聽說若能得到他的青睞,
他就會讓馬復活或是授予馬力量喔。
雖然是很令人難以置信的事情,
但要是真有這種事,那就太厲害了。
能處在如此厲害的馬神大人的庇佑下,
對驛站來說可是最大的福氣啊。
Oh, that's right. Did you meet Malanya
at Bloodleaf Lake to the north?

I hear that if he takes a liking to you, he
can boost your horse's abilities or even
bring your equine friend back to life!
It sounds far-fetched, but it'd be fantastic
if it's true.

How lucky would our stable be if a horse
god like that decided to reside here?
I can only imagine!
BurnedWakka_01你想要花饰的话,
也别拿我们这里的。
还请你去西南边山岳地带的
卡卡利科村购买。
花飾はなかざりがほしいなら
ウチのじゃなくて
ここから南西なんせい山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらでおもとめください
您想找花飾的話,
請您不要對我家的花飾擅自動手。
只要去位於這邊西南方
山岳地帶的卡卡利科村就能買到了。
Please leave our flower garland alone.
If you really want one...

try picking one up at Kakariko Village
in the mountain range to the southwest
of here.
DoNotWakka_01那个很不错对吧!
它最近可是相当热门哦。
听说是从卡卡利科村流传开来的,
而且是一个女孩子独立制作的呢!
那村子就在这里西南方的哈特尔地区,
如果您有机会造访,请一定要找找看哦!
いいでしょう それ!
最近話題さいきんわだいのものらしいんですよ
カカリコむらからひろがっていったみたいで
なんでも おんながひとりでつくったみたいですよ
むらは ここから南西なんせいのハテール地方ちほうにあるので
もしおとずれたさいは ぜひさがしてみてください!
那個很不錯對吧!
最近好像很熱門喔。
聽說是從卡卡利科村開始流行的,
據說還是由某個女孩獨自一人製作的呢。
那村子就在從這裡往西南方的哈特爾地區,
如果有去附近的話請務必找找看!
You like that, do you? It's nice, isn't it?
I hear they're all the rage right now.

I guess those things got their start in
Kakariko Village. I've been told a little
girl makes them all on her own!
The village is southwest of here in
Necluda, so if you ever pass through,
you should see if you can find one.
DoNotWakka_02客人,我明白您的心情,
但那是本店的东西,我无法将它给您……
如果您喜欢的话,
就请造访西南方的卡卡利科村吧!
きゃくさん お気持きもちはわかりますが
それは当店とうてんものなので おゆずりはできません…
もしになるようであれば ここから南西なんせいにある
カカリコむらおとずれてみてください!
這位客人,雖然我能理解您的心情
但那是屬於本驛站的物品,無法讓給您……
如果您這麼有興趣,
請去西南方的卡卡利科村看看吧!
Look, I can see you've taken a liking
to it, but that belongs to the stable, so
it's not yours to have.
If you want one of your own, just visit
Kakariko Village. It's southwest of here!
Com_Photo_01我呀,在思考应该装饰一幅什么样的画作……
这座驿站的南边不远处
有一片名叫八爪怪池塘的巨大池塘。
虽然它乍一看只是普通的池塘,但当水位上涨时,
就会变成名为八爪怪的怪物的形状。
据说这也是它名字的由来。

经过思考,我想要装饰一幅
八爪怪池塘变成八爪怪形状时的图画
您也知道……最近怪物变多,世道不安稳吧。
所以我在想这样做会不会是个辟邪的好办法。
只不过,我还有工作要忙,不能离开驿站,
实在抽不出空去把它画下来……
哪怕只是给我看一看八爪怪形状的八爪怪池塘
我就能临摹下来了……
それで どんなかざろうかとかんがえまして…
この馬宿うまやどのすぐみなみオクタいけって
おおきないけがあるんです
一見普通いっけんふつういけなんですが みずかさがえる
オクタっていう魔物まもののようなかたちになるとかで
そんな名前なまえが ついたらしいんですが

その オクタいけオクタのかたちになってる
かざりたいなぁ っておもってるんです
ほら… 最近さいきん 魔物まものえて物騒ぶっそうでしょう?
魔除まよけに なるんじゃないかとおもいましてね
ただ 仕事しごともありますし 馬宿うまやど留守るすにして
きにくというのも むずかしくて…
でもいいから オクタいけのオクタれたら
きうつせるんですけどね…
所以,我正在思考該放什麼樣的圖……
在驛站的南邊
有個叫八爪怪池塘的大池塘。
雖然看上去非常普通,但據說當水位上升之後,
它的形狀就會變得像一種叫八爪怪的怪物,
這似乎也是它名稱的由來。

我想繪製一張八爪怪池塘變成八爪怪形狀的圖
並用來當作裝飾。
您想想……最近怪物變多,不是很危險嗎?
我想說應該可以用來驅邪。
不過,我也不能丟著驛站不管,
然後跑去把它畫下來啊……
乾脆找張類似的圖來看算了,
要是能看到八爪怪池塘的八爪怪我就能直接摹繪了。
So I did some thinking about what kind of
picture I'd like to hang up.
There's this big lake right to the south of
here called Octorok Lake.

It looks like any other lake at first glance,
but when the water level rises...it takes
the shape of a monster called an Octorok!
That's how it got its name, I suppose.


Anyway, I'd like to paint a picture of
Octorok Lake when it looks like an
Octorok
and hang it on the wall.
And who knows, with all the monsters
showing up lately, maybe it'll help keep
them away.
The thing is, I can't exactly leave the
stable unattended just to go paint
a picture.
But if I had a picture of Octorok Lake in
its Octorok shape
right in front of me,
well, I'm sure I could paint it.
Com_Photo_02咦?
您身上有八爪怪池塘的图画吗?
えっ オクタいけ
ちなんですか?
咦?
您身上已經有八爪怪池塘的圖了嗎?
What's that? You have a picture of
Octorok Lake
?
Com_Photo_03最近这附近的怪物也变多了,
不太安稳,
所以我想装饰一幅位于这驿站南方
八爪怪池塘的八爪怪的画作,就当是辟邪了。
据说它乍一看只是普通的池塘,但当水位上涨时,
就会变成名为八爪怪的怪物的形状。
只不过,我还有工作要忙,不能离开驿站,
实在抽不出空去把它画下来……
最近さいきんは このあたりも
魔物まものおおくて 物騒ぶっそうですから
魔除まよけがてら この馬宿うまやどのすぐみなみにある
オクタいけのオクタかざりたいんですよね
一見普通いっけんふつういけなんですけど みずかさがすと
オクタって魔物まものかたちになるらしいんですよ
ただ 仕事しごともありますし 馬宿うまやど留守るすにして
きにくというのも むずかしくて…
最近這附近的怪物變多,
變得更危險了。
所以我想掛一幅驛站南邊
八爪怪池塘的八爪怪的圖用來驅邪。
雖然看上去非常普通,但據說當水位上升之後,
它的形狀就會變得像一種叫八爪怪的怪物喔,
不過,我也不能丟著驛站不管,
然後跑去把它畫下來啊……
Have you seen how unsettled things are
around here? Monsters are everywhere!

So I came up with this idea... I'll hang up
a picture of Octorok Lake when it looks
like a monster, and that'll scare them off.
The lake is south of here, and it looks like
any ol' lake until the water rises. Then it
takes the shape of an Octorok monster.
The thing is, it's not a good idea to leave
the stable unattended just to go paint a
picture. You know?
Com_Photo_09要是挂上一幅八爪怪池塘的八爪怪的画作
说不定会是个辟邪的好办法。
可我实在抽不出空去写生,
怎么办呢……
オクタいけのオクタの かざれたら
魔除まよけになると おもうんですけど
なかなか スケッチしに時間じかんもありませんし
どうしたもんですかねぇ
如果掛上八爪怪池塘的八爪怪的圖來當裝飾的話,
我想應該可以用來驅邪吧。
不過我也抽不出時間過去描繪,
該怎麼辦才好呢?
If I could hang a picture of Octorok Lake
when it's in the shape of an Octorok
...
I just know it'd help keep monsters away.
Ah, but I don't have time to go all the way
there and paint it. So who knows how
this'll ever get done.
9001给他看照片うつせる秀出照片Like this one?
9002再见さようなら再見Goodbye.
9003不给他看照片せない不給他看I'm not showing you.
Com_Photo_04咦?您帮我带来
八爪怪池塘的八爪怪的图画了吗!?
えっ オクタいけの オクタの
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把八爪怪池塘的八爪怪的圖帶來了嗎!?
What? Did you bring me a picture of
Octorok Lake in the shape of an Octorok
?
Com_Photo_05水量上涨……那也就是说,
要到雨天才能看到八爪怪池塘的八爪怪的图画吧。
みずかさがす…ってことは オクタいけのオクタ
えるのは あめなんですかねぇ
水位上升……也就是說,
要在下雨天才能看到八爪怪池塘的八爪怪吧。
If Octorok Lake looks like an Octorok
monster
when the water rises...a rainy
day could be a good time to check it out.
Com_Photo_06如果您有八爪怪池塘的八爪怪的图画
请一定要让我看看!
もし オクタいけのオクタの
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有八爪怪池塘的八爪怪的圖
請務必讓我看看!
If you happen to have a picture of
Octorok Lake in the shape of an Octorok
,
I sure hope you'll show it to me.
Com_Photo_07哎呀~这真是大饱眼福啊!

只要是八爪怪池塘的八爪怪的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
いや~ 眼福がんぷくとはまさにこのことですよ!

オクタいけのオクタの
であれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
哇~這就是所謂的大飽眼福吧!

只要您把八爪怪池塘的八爪怪的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Aha! This is just right! Now we'll have a
monster of our own to protect us.
I tell you, I could paint pictures of
Octorok Lake looking like a monster
all day.
So, if you have an image of the lake that
you like better, bring it by and I'll use it
as inspiration for a new painting!
Com_Photo_08话说回来,这池塘看起来
还真像个巨大的怪物啊。
怪物要靠怪物治……
这幅画一定能守护我们驿站的!
それにしても 本当ほんとういけそのものが
おおきな魔物まものえますね
魔物まものをもって 魔物まものせいすべし…
きっとこのまもってもらえることでしょう!
不過話說回來,沒想到池塘看起來
真的像一個巨大的怪物呢。
果然怪物得以怪物治……
這幅畫一定能夠守護我們吧!
I have to say, the lake really does look
like a big monster.

The best way to fight monsters is with
your own monsters, right? Yeah, I just
know this painting is going to protect us!
Com_Photo_Thank托的福,终于把画装饰好了,
我也能放下心了。
有这么大的怪物形状的画作,
辟邪效果一定会很出众的。
のおかげで かざることができて
一安心ひとあんしんです
これだけおおきな魔物まものかたちをしたなら
魔除まよ効果こうかバツグンですよね
多虧了的幫忙,我才能掛上這幅圖,
現在總算能暫時放心了。
有了這幅巨大怪物的圖,
驅邪效果一定非常出色吧。
Thanks to you, Link, I feel much more
at ease.
This intimidating lake will definitely scare
off any monsters that threaten the stable.
Com_Photo_12那么,您对那幅
八爪怪池塘的八爪怪的画作有什么需求?
それで
その オクタいけのオクタのなにか?
那麼,要對那幅
八爪怪池塘的八爪怪的圖做什麼?
Anyway, is there something you'd like to
do with that picture of Octorok Lake?
Com_Photo_10哎呀~这怪物形状池塘的画,
肯定会有超群的辟邪效果。
いや~ 魔物まものかたちをしたいけなんて
きっと 魔除まよけの効果こうかバツグンですよ
哎呀~這幅有著怪物形狀的池塘畫作,
驅邪效果一定很出色吧。
A painting of a monster-shaped lake!
What a perfect way to ward off monsters!
9006替换える更換I'd like to change it.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀It's fine the way it is.
Npc_TamourHatago2_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning嗨,起这么早啊,辛苦了。おぅ 朝早あさはやくから ご苦労くろうさん哦,這麼早就來啦,辛苦了。Getting things done early? That's a
good idea.
Greeting_Noon哎哟,真热啊。
要是没有阴凉处我肯定要被热晕了。
いやぁ あついなぁ
日影ひかげにいねぇとたおれそうになるぜ
哎呀,好熱啊……
沒待在陰影下快被熱昏了。
Ugh, it's blazing hot. Cool off in the shade
if you're feeling faint.
Greeting_Evening嗨,你也在旅行吗?
直到刚才都热得不行,你也很辛苦吧。
おう おめぇさんもたびをしてんのかい?
さっきまであつくて大変たいへんだったろう
哦?你也在旅行嗎?
剛才真是讓人熱得受不了呢。
Are you traveling too? You must have
had a rough time in that heat. I'm glad it
cooled off a little.
Greeting_Night哎哟,真冷啊。
感觉一不小心就要被冻成冰棍了。
いやぁ さむいねぇ
油断ゆだんするとこおっちまいそうだぜ
哎呀,好冷啊……
感覺一個不留神身體就會凍僵呢……
Brr, it's cold. You're going to freeze out
here if you're not prepared.
Talk_PointA_02哦?你也是来休息的?

往外踏出一步就是恶劣的环境,

但在这里,不仅能买到衣服、粮食,
还能买到箭,又能睡到软绵绵的床……
说实话,我还真想一直留在这里,
可身为旅行者长时间在一个地方就会待不住啊。
おう おめぇさんもやすみにきたのか?

一歩外いっぽそとりゃ 過酷かこく環境かんきょうだが

ここは ふく食料しょくりょうだけじゃなく
だってえるし ふかふかのベッドもある…
ねがわくはずっとたいところだが
いっしょけないってのが 旅人たびびとなんだよな
嘿,你也是來休息的嗎?

只要踏出去一步,外面就是嚴苛的環境……

但在這裡不只能買到服裝和食物,
還能買到箭矢,甚至有軟綿綿的床可以睡……
雖然很想一直待在這裡,
但身為旅行者的性格就是待不住啊。
Hey. Did you also come here to relax?


The desert is harsh. But here, we can
stock up on clothes, food, and arrows.
We get to sleep in nice, fluffy beds...
I almost wish I could stay awhile.
But my adventurous spirit won't let me
settle in one place for long.
Talk_PointA_04话说,我总感觉这池里的水
比以前来的时候要少一些……
这也是那个“天地异变”搞的鬼吗……
そういや 以前来いぜんきときより
いけみずってるがするな…
これも 天変地異てんぺんちいってやつのせいなのか…
說起來,總覺得池裡的水
比以前來的時候少了……
這也是天地異變的影響嗎……?
Come to think of it, the pond seems to
have dried up since last I was here...

Is that due to the Upheaval, I wonder?
Talk_PointA_05话说,我总感觉这池里的水
比以前来的时候要多一些……
听说沙尘消失以后,
格鲁德小镇的水路也恢复了。
看来都是沙尘搞的鬼啊……
そういや 以前来いぜんきときより
いけみずえてるがするな…
砂塵さじんえて
ゲルドのまち水路すいろ復活ふっかつしたってくし
砂塵さじんが なんかわるさしてたんかな…
說起來,總覺得池裡的水
比以前來的時候多了……
聽說沙塵消失,
格魯德小鎮的水路也跟著恢復正常……
是沙塵在搞鬼嗎……?
Say, it looks like the pond has a lot
more water than last I was here.

When the sand shroud disappeared,
I heard the waterways in Gerudo Town
started flowing again.
I wonder if the sand shroud was affecting
the pond as well.
Talk_PointA_03这里不仅有衣服、粮食卖,
还能买到箭,又能睡到软绵绵的床……
在环境恶劣的沙漠之中,
这儿真可谓是一处绿洲啊。
ここは ふく食料しょくりょうだけじゃなく
だってえるし ふかふかのベッドもある…
砂漠さばく過酷かこく環境かんきょうなかにある
まさに オアシスだよ
在這裡不只能買到服裝和食物,
還能買到箭矢,甚至有軟綿綿的床可以睡……
在沙漠的嚴苛環境之中,
真是名符其實的綠洲啊……
Here, not only do we have food and
clothes but we can also stock up on
arrows and sleep in fluffy beds...
It's a real oasis in the middle of this
harsh desert.
Talk_PointRest_00正好遇到个有屋顶的地方,我正在休息。

格鲁德峡谷里
能歇脚的地方很少。
如果不趁着能休息的时候多躺躺,
累倒了再后悔可就晚了……
ちょうどいい屋根やねがあったから
おれ休憩中きゅうけいちゅう
ゲルドキャニオンは
やすめるところがすくないからな
やすめるときにはやすんどかないと
たおれて後悔こうかいするぜ…
因為剛好有個屋簷,所以我就在休息了。

畢竟格魯德峽谷內
能休息的地方不多,
不把握機會休息的話,
等你累倒可是會後悔莫及的……
I found the perfect bit of roof, so I'm
taking a break.
There aren't many places to rest in
Gerudo Canyon, after all.
If you don't rest when you can, you'll
regret it. Oh yes, you will.
Talk_PointRest_01你也好好休息,
回复一下体力吧。
毕竟人在赶路的时候,
很有可能精疲力竭却不自知。
おめぇさんも ちゃんとやすんで
体力たいりょく回復かいふくしろよ
づかないうちに
ヘトヘトになってることもあるからな
你也好好休息,
讓體力恢復吧。
畢竟有時也會在不自覺的情況下,
讓自己精疲力盡的。
You should take time to rest. Out here,
you need to keep your strength up.
It's easy to get completely exhausted
without even realizing it.
Talk_PointB_00我虽然对遗迹完全不感兴趣,
但对调查员还是很佩服的。
毕竟他们能在
条件这么恶劣的环境下潜心调查啊。
你要是也对什么遗迹、左纳乌文明感兴趣,
可以去跟他们聊一聊。
おれ遺跡いせきには まった興味きょうみがないが
調査員ちょうさいん尊敬そんけいするぜ
こんな過酷かこく環境かんきょうでも
工夫くふうして 調査ちょうさしてるんだからな
おめぇさんも 遺跡いせきやらゾナウ文明ぶんめいとやらに
興味きょうみがあるなら はなしいてみるといいぜ
雖然我對遺跡一點興趣都沒有,
但我很尊敬調查員。
因為即使在這種嚴苛的環境下,
他們也都會花心思去做調查。
如果你對遺跡或左納烏文明感興趣,
可以去找他們聊聊喔。
I have absolutely no interest in ruins, but
I respect the folks who research them.
Even in a harsh environment like this,
they keep up their studies.
If you have any questions about ruins
or the Zonai, I bet they would be the
people to ask.
Talk_PointB_01你要是也对什么遗迹、
左纳乌文明感兴趣,
可以去找左纳乌调查队的
调查员聊一聊。
おめぇさんも 遺跡いせきやらゾナウ文明ぶんめいとやらに
興味きょうみがあるなら
ゾナウ調査隊ちょうさたい調査員ちょうさいん
はなしいてみると いいとおもうぜ
如果你也對遺跡
或左納烏文明感興趣,
可以去找左納烏調查隊的
調查員們聊聊喔。
If you have any questions about ruins
or the Zonai, you should try asking the
Zonai Survey Team members.
Talk_Between_A_Rest_00听说自打格鲁德沙漠跟格鲁德峡谷气候剧变以后,
有的旅行者没能捱过去,在半路倒下了。
要是他们吃了适合当地气温的料理,
就不会出事了……
不管怎么说,量力而行总不会错的,
你也千万别勉强自己啊!
ゲルド砂漠さばくや ゲルドキャニオンの気候きこう
おかしくなって たおれちまう旅人たびびともいるようだ
ちゃんと 気温きおんにあった料理りょうりべれば
大丈夫だいじょうぶなはずなんだがな…
まぁ おめぇさんも
無理むりだけはしないようにな!
聽說格魯德沙漠和格魯德峽谷的氣候劇變,
甚至有旅行者昏倒在路上呢。
如果有好好配合氣溫吃料理的話,
應該就不會發生這種事了……
總而言之,
你也千萬不要勉強自己啊!
I hear plenty of travelers through the
desert and Gerudo Canyon have collapsed
since the climate shifted.
It should be fine if you have food that
suits the temperature though.
Well, just make sure you don't overdo it!
Talk_Between_A_Rest_01要在这片温差剧烈的地区旅行,
备好适合当地气温的料理,就能轻松不少。
有时决定生死的恰恰就是这种细节,
能提前做的准备,还是都做了为好。
気温きおんにあった料理りょうりがあると 寒暖差かんだんさはげしい
このあたりのたびも ぐっとらくになるぜ
こういう工夫くふう生死せいしけるからな
おもいつくことは すべてやってみるといぜ
在這個溫差劇烈的地區旅行,
如果有先針對氣溫製作好料理,就會輕鬆許多喔。
有時這種小細節就會攸關性命,
想到什麼能做的準備就全都做好吧。
If you can cook food that suits the
temperature, dealing with the hot and
cold weather here becomes a lot easier.
Traveling the canyon isn't something you
should take on lightly. You should do
everything you can to stay safe.
Talk_Between_A_Rest_00_Back昼夜温差这么大,
旅行中也不能什么特殊准备都不做了……
我时刻都会保证手头
不缺暖身和降温的药。
万一药吃完了,我就跟着一命呜呼了。
你也要做好万全准备啊。
こうひるよる気温差きおんさはげしいと
たびをするのも 一筋縄ひとすじなわじゃいかねぇな…
おれからだあたためるくすりやすくすり
らさねぇようにしてるぜ
くすりくなったら おれ一巻いっかんわりよ
おめぇさんも 準備じゅんびかりなくな
日夜溫差這麼大,
讓旅行變成一件不太容易的事了……
因此我隨時都有準備
讓身體溫暖的藥和降溫的藥。
要是沒有這些藥的話,我可就一命嗚呼啦。
你也千萬不可疏於準備喔。
The swing in temperature from day to
night sure makes traveling tricky.
Preparation is the key.
I always keep elixirs on hand that can heat
me up or cool me down. Without them, I'd
be done for!
Talk_Between_A_Rest_01_Back唯独暖身和降温的药,
我每天都会检查手头缺不缺。
这已经是我每天必做的功课了。
你也不要忘记检查随身物品啊。
おれはとにかく からだあたためるくすりやすくすりだけは
れてないか 毎日まいにち 確認かくにんしてるぜ
もう これは日課にっかだな
おめぇさんも もの確認かくにんわすれずにな
基本上我每天都會確認
讓身體溫暖的藥和降溫的藥還有沒有剩。
這已經是我的例行公事了,
你也別忘記確認隨身物品喔。
Me, I check my stock every day to make
sure I don't run out of elixirs to warm me
up or cool me down.
I wouldn't miss a single day! Don't you
forget to check your stock either.
Talk_Between_B_Rest_00你如果在找驿站的话,沿着这条路往东北方向走,
有一座平原外围的驿站
西边走,有一座格鲁德峡谷驿站……
……哦,抱歉,那座驿站已经停业了来着……
据说是因为环境太过恶劣,
导致马匹无法进入,客人也就越来越少……
真令人唏嘘啊……
馬宿うまやどさがしてんなら このみちあるいて
北東ほくとうくと 平原外へいげんはずれの馬宿うまやど
西にしくと ゲルドキャニオン馬宿うまやどが…
…と すまん そっちはもうやってないんだった…
この過酷かこく環境かんきょううまはいれなくてな
きゃくっちまったようだ
どくはなしだぜ…
如果你在找驛站,就沿著這條路走。
東北方會到平原外圍的驛站
西方走就會到格魯德峽谷驛站……
啊……抱歉。那裡好像停業了……
據說是因為馬匹進不來這種嚴苛的環境,
導致客人也跟著減少的關係,
真是太悲慘了……
If you're looking for a stable, you can
take this road northeast to find
Outskirt Stable.
There's also Gerudo Canyon Stable
to the west... Ah, shoot, never mind.
That one's closed.
Sad story... Horses couldn't make it
there in the harsh climate, so all the
business dried up.
Talk_Between_B_Rest_01西边的那座格鲁德峡谷驿站
已经停业了,
所以要去驿站的话,就得沿着这条路往东北走,
去那座平原外围的驿站
西にしったさきにある ゲルドキャニオン馬宿うまやど
もうめたらしいから
馬宿うまやどくなら このみち北東ほくとうったさきにある
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどくんだな
西方格魯德峽谷驛站
似乎已經停止營業了……
如果要找驛站的話,就沿著這條路往東北方
前往平原外圍的驛站吧。
Sadly, Gerudo Canyon Stable to the west
isn't running anymore.

So if you need a stable, your best bet is
Outskirt Stable to the northeast.
Talk_Between_B_Rest_00_Back你视力怎么样?

前不久的天地异变之后,
不是出现了飘浮在天空中的岛屿吗?
我都怀疑自己眼睛出问题了,
那到底是什么东西啊?
岛上会有什么?
为什么会飘在天上?
……我满脑子都是那些岛屿。

要是站在岛上俯瞰地面,
说不定会有从未察觉的新发现呢。
……真想去看看啊。
おめぇさん はいいほうか?

このまえ天変地異てんぺんちいから
そらいてるしまてきたろ?
まったく うたがっちまうよな
いったいなんなんだ あれは
あそこには いったいなにがあるんだ?
なんで あのしまいているんだ?
…って あのしまのことばかり かんがえちまうんだ

あそこから 地上ちじょうながめたら
いままでづかなかった 発見はっけんもありそうだよな
ってみてぇよなぁ
我問你,你眼力好嗎?

前陣子天地異變之後,
天空中不是出現了浮島嗎?
我都要懷疑自己的眼睛了。
那到底是什麼東西啊。
在那上頭究竟有什麼?
為什麼那座島會浮起來?
像這樣……我滿腦子都在想那座島的事。

從那上頭俯瞰地上的話,
感覺也會有至今未曾注意到的新發現呢。
真想上去看看啊……
What do you see when you look up?


Those sky islands appeared after the
Upheaval, right? I have trouble believing
my own eyes some days.
What are they? What's up there?
And why do they float?

I can't get those islands out of my mind.


I bet someone standing up there would
see things no one's ever noticed before.
Maybe I'll work out a way to get there.
Talk_Between_B_Rest_01_Back站在空岛上俯瞰地面,
会是什么感觉呢?
能够望到很远的地方,
就会想踏足各处吧。
不过呢,我有些恐高,
不是很敢站在高处往下看……
そらしまから地上ちじょうたら
どんな気持きもちになるんだろうな
とおくまでながめられて
あっちこっちきたくなるんだろうな
まぁ おれたかところ苦手にがてだからよ
したるのは ちぃとこわそうだがな…
從空島俯瞰地上,
是什麼感覺呢?
能眺望到遠方的話,
就會讓人想要到各處走走吧。
不過我有懼高症,
所以不太敢從高處往下看……
I wonder what it's like to look down from
one of those floating islands.

Everything far below, the whole world
open to you...

It's a shame I'm no good with heights.
I'd be scared to look down.
Balloon_PointA_00真可谓是绿洲……まさにオアシス…名符其實的綠洲啊……It's truly an oasis.
Balloon_PointRest休息休息。一休ひとやすみっと休息一下好了。I'm taking a break.
Balloon_PointB这可真厉害……たいしたもんだ…真是厲害……Impressive...
Balloon_Between_A_Rest肚子有点儿饿……はらってきたな…肚子開始餓了……I'm hungry...
Balloon_Between_A_Rest_Back药没吃完吧……くすりれてねぇかな…藥還沒用完吧……Do I have enough elixirs?
Balloon_Between_B_Rest要是能骑马就好了……うまれたらな…如果能騎馬就好了……Wish I could ride a horse...
Balloon_Between_B_Rest_Back真想去看看……ってみてぇなぁ…好想去看看……I'd like to go there...
SavedLv1_00还以为只是小喽啰,
就有点大意了……
雑魚ざこだとおもって
ちょっと油断ゆだんしちまったぜ…
我想說只是小嘍囉,
就稍微大意了啊……
I thought they were just small fry, so I
let my guard down.
SavedLv1_01我本以为不是什么难对付的家伙,
就太小看它了……
たいしたやつじゃないとおもって
なめすぎたぜ…
我想說不是什麼難纏的傢伙,
結果太小看對方了……
I underestimated them. They didn't seem
so tough...
SavedLv2_00怪物的动作比我预想的还要快,
让我不禁捏了把冷汗……
おもったよりうごける魔物まもの
ヒヤっとしたぜ…
那怪物的動作比我想像得還快,
害我嚇出一身冷汗……
Those monsters moved so fast!
I'm shaking just thinking about it.
SavedLv2_01可恶的怪物,
竟敢蹬鼻子上脸……
魔物まもの
調子ちょうしりやがって…
可惡的怪物,
別得意忘形了……
Those darn monsters. They're sure
getting confident!
SavedLv3_00呼……
这次真是千钧一发。
ふぅ…
今回こんかいばかりはあぶないところだったぜ
呼……
這次真是千鈞一髮。
Whew! That was a close one.
SavedLv3_01真是厉害的怪物,
我完全束手无策……
とんでもない魔物まものだな
あしなかったぜ…
真是強大的怪物,
我根本束手無策……
That was one scary monster. I couldn't
do anything!
Failed00可恶……
真是受大罪了……
くそっ…
ひどいにあったぜ…
可惡……
真是倒楣……
What a mess!
Failed01可恶……
我竟会这么……
ちくしょう…
おれとしたことが…
可惡……
我居然會……
I can't believe it... Me, of all people...
Atacked00这家伙!
突然就袭击了过来!
コイツ!
きゅうおそってきやがった!
這傢伙!
突然襲擊過來了!
Th-this thing! It came out of nowhere!
Atacked01这个怪物
可不简单!
なかなか やばいぞ
この魔物まもの
這個怪物!
還挺棘手啊!
This monster is no joke!
Guardian00这是什么……
谁能打得过这种家伙啊!
なんだこりゃ…
こんなやつ 到底とうていかなわないぞ
這是什麼……
怎麼可能敵得過這種傢伙啊!
What is that?! I'm no match for this!
Thanks00抱歉,劳你出手帮忙了。
请你收下这点谢礼吧。
りちまって わるかったな
せめて これだけはってくれよ
抱歉,勞煩你出手相助了。
至少請你收下這個吧。
Sorry you had to lend a hand there.
Take this, at least.
NakedPlayer_00居然光着身子到处走……ハダカであるきまわるなんて…居然只穿半長褲到處跑……Where's the style in that?
NakedPlayer_01真狂野啊……ワイルドだな…真是狂野啊……What a wild streak!
NakedPlayer_02想不穿衣服是可以理解……裸になりたいのはわかるが…雖能理解不想穿衣服……You look comfortable.
EnokidaSignboard我记得这个人……このかお おぼえちゃったよ…這張臉印在我腦海裡了……Won't forget this soon...
Npc_TamourPlainHatago_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm哎呀……是花饰啊……あら… はなかざりね…哎呀……是花飾呢……Oh my. A ring garland.
NakedPlayer真有精神啊。元気げんきですねえ哦?真有精神啊。Youngsters these days...
BoneHorse真是匹怪马。わったうまだこと真奇怪的馬。What an odd horse.
GoldHorse颜色真漂亮~キレイないろ真美的顏色~Such a pretty color.
LargeHorse这孩子体格不小啊……おおきなね…真巨大的馬兒……What a big creature...
Near00……只……羊……ヒツジが… ひき第……隻……綿羊……One... Two... Three...
Near02那孩子过得好吗……あの子元気こげんきにしてるかな…牠過得還好嗎……I hope she's OK...
Near03要不还是请马神大人……こうなったら馬神様うまがみさまに…那就請馬神大人……Next stop, the horse god!
Near01下雨了。ってきちゃった開始下雨了!Blegh. Rain.
Talk00早安。おはようございます早安。Good morning.
Talk01你好。こんにちは午安。Why, hello there.
Talk02晚上好。こんばんは晚安你好。Good evening.
Talk11不管什么天气,
都要热情地迎接客人。
どんなお天気てんきだって
客様きゃくさまあたたかくむかえる
不管什麼樣的天氣,
都要溫暖地迎接客人。
I try to keep my attitude sunny, even
when the weather isn't.
Talk08客人不去避雨吗?
会被淋湿的哦。
きゃくさんは 雨宿あまやどりしないんですか?
れちゃいますよ?
這位客人您不躲雨嗎?
會被淋濕喔?
Sir, aren't you going to take shelter?
You'll get soaked out in this rain!
Talk27……嗯?总觉得刚才从哪里传来了
咕咕鸡的叫声……
……唔,啊,对不起!
我数羊数着数着不小心就打起了瞌睡……
…ん? いまどこからか
コッコちゃんのこえがしたような…
…って あっ ごめんなさい!
ヒツジたちかぞえてたら つい うたたを…
……嗯?剛才好像從哪傳來
咕咕雞的聲音……
……唔,啊,不好意思!
我數羊數著數著不小心打瞌睡了……
Hm. I could have sworn I heard a Cucco
crying out in the distance...

Huh?! Oh gosh! I'm so sorry! I was
counting the sheep and ended up
dozing off.
Talk18欢迎来到南阿卡莱羊旅馆!ミナッカレヒツジ宿やどへ ようこそ!歡迎來到南阿卡萊羊驛站!Welcome to South Baaa-kkala Stable!
Talk30呵呵呵,我开玩笑的。
欢迎来到南阿卡莱驿站!
我们这里
一直以来都住着很多羊,
经常被客人取笑说
这里不是驿站而是羊旅馆……
既然这样,那我就想干脆如客人们所愿好了。
在我的悉心照料下,
羊儿们现在变得这么多!

反正羊的数量变多就意味着可爱增多,
这一点确实很好。
なんてね 冗談じょうだんですよ
ミナッカレ馬宿うまやどへようこそ!
うちは 以前いぜんから
ヒツジがおおかったこともあって
きゃくさんから「馬宿うまやどじゃなくて ヒツジ宿やどだね」
って からかわれちゃって…
それなら おのぞどおりにしようかなって
世話せわ頑張がんばったら
こんなにえちゃったんです!

まあ ヒツジが えるってこと
可愛かわいいがえるだけなんで いいんですけどね
呵呵,開玩笑的。
歡迎來到南阿卡萊驛站!
因為這邊從以前
就有許多羊在這,
有些客人還會開玩笑說……
「這裡不是驛站,而是羊驛站?」
既然這樣我就想說讓它成真吧,
經過細心照料之後,
牠們就變得這麼多了!

不過就算羊變多,
也只會讓這裡越來越可愛,也沒什麼不好的。
Just kidding! A bit of sheep humor
for you. The place you're at is actually
called South Akkala Stable.
Since we've always had so many sheep
here, some visitors started calling us the
"sheep stable."
So I thought, why not embrace it?
And I started taking extra good care
of the sheep.
Before I knew it, even more showed up!
It was like a woolly invasion!

But no complaints from me. I think they're
just adorable!
Talk19不过,我光顾着照顾羊,

经常下蛋的咕咕鸡
却不见了……
でもヒツジにばっかり られていたら

よくタマゴをんでくれてたコッコちゃんが
いなくなっちゃって…
不過因為忙著照顧這些羊……

原本很會下蛋的咕咕雞
不知道跑哪去了……
Sadly, while I was busy making this place
a ewe-topia, our Cucco went missing.
Talk29那孩子很怕孤单,只有它自己的时候
甚至不愿意下蛋,所以我很担心它……
但有时候我会听着它的叫声从熟睡中醒来……
应该是我做梦了吧……又不禁想它会不会还在这附近……
ひとりのときには タマゴをまないぐらい
さみしがりだったから 心配しんぱいで…
でも時々ときどき あのこえこえてめることがあるのよね…
ゆめだとはおもうけど… もしかしてまだこのちかくに…
那孩子很怕寂寞,如果只有牠自己一個在的時候
甚至還會無法下蛋,真令人擔心……
不過偶爾還是會聽到那孩子的聲音而醒來呢……
我想應該只是夢……但會不會牠其實還在這附近呢……
That poor, sweet bird always hated being
alone
. She wouldn't lay eggs unless one
of us was nearby.
I hate to think how scared and lonely she
must be...

Sometimes I swear I hear a sad squawking sound
and it wakes me up... But that must be a dream...
Talk23不见了的那只咕咕鸡很怕孤单,
所以我很担心它……
只有它自己的时候是绝对不愿意下蛋的,
我本来打算一直寸步不离……
都怪我光顾着
照顾羊……
要是那孩子身边有同伴在就好了,
这样至少不会孤单。
但有时候我会听着它的叫声从熟睡中醒来……
应该是我做梦了吧……又不禁想它会不会还在这附近……
いなくなっちゃった コッコちゃん
さみしがりだったから 心配しんぱいだな…
ひとりのとき絶対ぜったいタマゴをまない
はなさないようにしたつもりだったのに…
わたしがヒツジたち
られていたばっかりに…
せめて あののそばに仲間なかまがいれば
さみしくないとおもうんですけどね
でも時々ときどき あのこえこえてめることがあるのよね…
ゆめだとはおもうけど… もしかしてまだこのちかくに…
失蹤的咕咕雞
是個很怕寂寞的孩子,真令人擔心……
當牠獨自一隻的時候絕對不會下蛋
所以我盡量不讓牠離開視線……
但卻因為我顧著
照料那些羊群……
如果有其他同伴在身邊的話,
那孩子應該就不會寂寞了吧。
不過偶爾還是會聽到那孩子的聲音而醒來呢……
我想應該只是夢……但會不會牠其實還在這附近呢……
I'm so worried about our missing Cucco.
She always hated being alone.

She wouldn't lay eggs when she was
by herself, so I made a point to spend
quality time with her every day.
But I got so preoccupied with the sheep,
it slipped my mind, and now...

I just wish she had a friend to keep
her company.

Sometimes I swear I hear a sad squawking sound
and it wakes me up... But that must be a dream...
Talk28之前我会因为隐约听到
不见了的咕咕鸡孤单的叫声
而从熟睡中醒来。

最近这个叫声好像变得
开心起来了!
哪怕是梦我也觉得好高兴。
以前いぜんは いなくなっちゃった コッコちゃんの
さみしそうなこえこえたがして
めることがあったんですけど

最近さいきんは そのこえうれしそうなこえ
わったがするんですよ!
ゆめだったとしても なんだかうれしいなぁ
以前總覺得會聽到那隻
失蹤的咕咕雞發出寂寞的叫聲,
我也因為那樣醒來不少次。

不過最近那個聲音聽起來
似乎變得很開心!
就算只是夢境也很令人高興呢。
For a while, I'd wake up to a sad
squawking sound in the distance, almost
as if she was crying out for a friend.
But lately the squawking sounds happier!


I know I probably dreamed all of that.
But it comforts me to think that wherever
she is, she's not alone anymore.
Talk31既然事已至此,我能做的应该只有去找
传闻中在东北方的东阿卡莱驿站马神大人
请他保佑咕咕鸡平安吧……
こうなったらもう 北東ほくとうヒガッカレ馬宿うまやど
いるってうわさ馬神様うまがみさま
コッコちゃんの無事ぶじいのるしかないかぁ…
事到如今,不如去東北方找看看那位
聽說在東阿卡萊驛站馬神大人
請馬神大人保佑咕咕雞平安無事……
At this point, I might have to go and see
the god of horses. He's rumored to be
at East Akkala Stable to the northeast.
I know he's not the god of birds, but still,
maybe he has the power to protect my
dear Cucco.
Talk32在这里的东北方还有一座驿站,
东阿卡莱驿站
听说那附近的马神大人
神通广大。
只要向他祈祷,
他一定也会保佑咕咕鸡的!
我在想要不要趁下次休假
去那里找马神大人呢!
但咕咕鸡并不是马……
不过,既然都是生物……马神大人应该不会坐视不管吧。
ここから北東ほくとうほうヒガッカレ馬宿うまやどっていう
べつ馬宿うまやどがあるんですけど
そのちかくにいる 馬神様うまがみさまってのが
すごいちからってるらしいんです
きっとおいのりすれば コッコちゃんのこと
見守みまもってくれるはず!
つぎ休暇きゅうかにでも ってみようかなって
おもってるところなんです!
コッコちゃんはうまじゃないけど…
ものって意味いみでは おんなじだし… 大丈夫だいじょうぶだよね?

在這裡的東北方還有一間驛站
東阿卡萊驛站
據說在那附近的馬神大人
擁有非常厲害的力量喔。
如果向馬神大人祈求保佑,
一定就能保佑咕咕雞平安!
我正在考慮下次休假時,
要不要過去那邊看看呢!
雖然咕咕雞並不是馬兒……
不過,牠們一樣都是生物……應該沒問題吧?
You know, there's another stable to the
northeast called East Akkala Stable.

There's a so-called horse god around
there who's said to be quite powerful.

I bet if I ask nicely, he'll watch over my
beloved Cucco for me!

I'm going to go there next chance I get
and ask him.

Cuccos aren't horses, obviously... But they are both
animals, so I'm sure he can still help... Right?
Npc_TamourPlainHatago_002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
StableHostelPicture真是令人憧憬……あこがれる…真令人憧憬……This is wonderful!
WakkaCharm那饰品和我们这儿的一样呢。そのかざり ウチとおなじですね那個飾品和我們的一樣呢。I have a ring garland too!
Near01令人不快的天气……いや天気てんきだ…討厭的天氣……This weather is horrible...
Near02未知生物什么的……未確認生物みかくにんせいぶつなんて…什麼未知生物……A rumored beast...
Near05真是不可思议啊。不思議ふしぎなもんだな真是不可思議啊。That's so odd...
NakedPlayer……只穿……半长裤…………パンツ… だけ…只穿……半長褲……Down to the skivvies, hm?
BoneHorse应该……不是怪物吧……魔物… じゃないよな…應該……不是怪物吧?Is that a monster, or...
GoldHorse骑了匹珍稀马儿啊……めずらしいのにってんなぁ你騎著一匹罕見的馬啊。That's a special horse.
LargeHorse压迫感十足……すごい迫力はくりょく好強大的壓迫力……Very impressive...
Talk02嗨,早上好。やぁ おはよう嗨,早安。Good morning.
Talk03嗨,你好啊。やぁ こんにちは嗨,你好。Hi there.
Talk04嗨,已经入夜了呢。
在本店住一晚如何?
やぁ もうよる
ウチでまっていったらどうだ?
嗨,已經晚上囉。
要不要在我們這裡住一晚?
It's late. Why don't you stay here tonight?
Talk06嗨,今天的天气有些不尽人意呢。やぁ 生憎あいにく天気てんきだな嗨,天氣真不好啊。Hi. Too bad about this weather, huh?
Talk07下雨了呢。
雨停之前在本店休息一会儿如何?
あめだな むまで
ウチでやすんでいったらどうだ?
下雨了呢,雨停之前
要不要在我們這休息一會兒?
Why don't you rest here until the rain
lets up?
Talk08来客人了啊……
欢迎光临南阿卡莱驿站。
きゃくさんか…
ミナッカレ馬宿うまやどへ ようこそ
是客人啊……
歡迎來到南阿卡萊驛站。
Hm? Oh, hello. Welcome to South
Akkala Stable.
Talk09抱歉啊,我出神了。

我实在想不通大家为什么
对这么个东西如此着迷。
据说这家伙是在南边的地区
找到的未知生物
这种像妖兽一样的生物……
肯定是有人觉得好玩儿
才胡编乱造出来的。
至少在这阿卡莱地区
连它的脚印都没人见过呢。
ぼーっとしてて すまんな

なんでみんなが こんなのに
夢中むちゅうになるのか不思議ふしぎでな
こいつはみなみ地方ちほうつかったという
未確認生物みかくにんせいぶつらしいんだ
こんな怪物かいぶつのようなもの
だれかが面白おもしろがってはじめただけの
ただの デマカセにちがいないのにな
すくなくとも このアッカレ地方ちほうでは
足跡あしあとすらことないよ
有點恍神,真不好意思。

因為我實在不明白,
為什麼大家對這傢伙這麼有興趣。
據說牠是在南方地區
發現的未知生物
這種如妖獸一般的生物……
一定只是有人覺得有趣
而揑造出來的謊言。
至少在這個阿卡萊地區
根本連個腳印都沒見過。
Sorry. I was lost in thought there.


I was wondering why so many people
are SO interested in that.

That beast is the stuff of rumors and is
apparently found in the south.

A huge, tusked creature... Pffft!


It's gotta be made up, right?


Nobody in Akkala's even seen its
footprints, let alone the thing itself.
Talk10我妹妹茨亚对驿站后面山丘上的
那个什么传达神谕的咕咕鸡很是着迷。
咕咕鸡怎么可能开口说话呢……
いもうとのツヤなんて うま宿やどうらおかにいる
げのコッコとやらに夢中むちゅうだけど
コッコが しゃべるわけないし…
我妹妹茨亞對在驛站後頭山丘的那個什麼……
傳達神諭的咕咕雞非常著迷。
咕咕雞哪有可能會說話啊……
My little sister, Gleema, won't stop talking
about that so-called Cucco oracle on the
hill behind the stable.
I don't buy it, personally. There's no way
a Cucco can talk.
Talk17听说有个什么马神大人
出现在东北边的东阿卡莱驿站。
传闻里甚至说,
这马神大人能让马儿起死回生……
ここから北東ほくとうにある ヒガッカレ馬宿うまやどなんかは
うま神様かみさまとやらがあらわれたらしく
んだうまかえらせてくれるって
うわさまであるんだが…
在東北方的東阿卡萊驛站,
據說還出現了什麼馬神大人
甚至有傳聞說,
馬神大人能夠讓死去的馬兒復活……
There's this rumor going around about a
horse god appearing at East Akkala Stable
to the northeast.
They say it can revive dead horses. Pffft!
Talk11真是的,大家为什么能这么轻易地相信
见都没见过的东西呢……
まったく なんで みんなたこともないものを
そんなに すぐしんじられるのか…
真是的,大家怎麼會這麼輕易地就相信
那些見都沒見過的東西呢……
Why is everybody so quick to believe the
silliest things?
Talk22哎哟,不好意思,
我说了奇怪的话,倒是耽误了你的时间……
我继续工作去了。
你尽管在这里多待一会儿。
おっと へんはなし
あしめちゃってわるかったね…
ボクは 仕事しごともどるよ
ごゆっくりしてってください
哎呀,真抱歉,
因為奇怪的話耽誤了你的時間。
我要繼續工作了,
請你好好放鬆吧。
Oops. Sorry. Didn't mean to waste your
time with dumb gossip.

I'd better get back to work. Take it easy.
Talk13虽然有传闻说发现了未知生物……
但目击证词都来自多雨的南边区域……
八成是看错了大树或巨岩吧。
未確認生物みかくにんせいぶつがいるってうわさだが…
目撃情報もくげきじょうほうがあるみなみのエリアは あめおおい…
どうせ 大木たいぼく大岩おおいわでも 見間違みまちがえたんだろう
有關那未知生物存在的傳聞……
目擊情報是來自經常下雨的南方區域……
我想肯定只是把大樹還是大岩石看成生物了吧。
It's so rainy in the south of Hyrule, you
can hardly make anything out anyway.

Pffft! That must be how rumors started
about this beast
! Someone was probably
looking at a rock or tree or something.
Talk20至少在这阿卡莱地区
连它的脚印都没人见过呢。
すくなくとも このアッカレ地方ちほうでは
足跡あしあとすらことないよ
至少在這個阿卡萊地區
根本連個腳印都沒見過。
I mean, nobody in Akkala's ever seen
the thing, not even its footprints.
Talk14什么?传闻……并非无稽之谈?
你亲眼看到了!?
虽……虽然这事叫人难以置信,
但你的眼神看起来并不像是在骗人……
我原本以为只是一段传闻罢了……
没想到竟是真实存在的,真是有趣啊……
看来我一味地质疑,
反而局限了自己的眼界啊。
谢谢你把这件事告诉我。
なに? うわさ…じゃなく真実しんじつ
実際じっさいたって!?
し… しんじがたいが
きみうそっているようにえないし…
ただのうわさかとおもっていたが…
実在じつざいするとおもうと 興味深きょうみぶかくなってきたな…
ボクはうたがってばっかりで
自分じぶん自分じぶん世界せかいせばめていたようだ
おしえてくれて ありがとうな
什麼?你說……那不是傳聞而是事實?
你還親眼見到了!?
真……真是難以置信,
但你的眼神的確也不像在說謊……
我以為只是個傳聞罷了……
沒想到真實存在,真耐人尋味啊……
看來我只顧著質疑,
反而讓自己的世界受到侷限了。
謝謝你告訴我這件事。
What? You mean... You've actually seen
what's behind all the rumors about
that beast?
Geez. From the look in your eyes, it
seems like you're telling the truth.

I thought it was all made up, but I'm kinda
happy to find out these animals are out
there somewhere.
Now the world feels a little...bigger.
Thanks for telling me.
Talk15驿站是各种传闻汇集的地方
希望你别被不靠谱的传闻蛊惑。
馬宿うまやどいろんなうわさあつまる場所ばしょだが
きみへんうわさまどわされぬようにな
驛站是匯集各種傳聞的場所
你可不要被奇怪的謠言給迷惑囉。
There are lots of rumors floating around
at stables. Be careful what you believe.
Talk21嗯?啊,是你啊,欢迎。ん? あぁ きみかいらっしゃい
嗯?啊,是你啊,歡迎光臨。Hm? Oh, it's you. Welcome.
Talk24你去过其他驿站吗?

现在哪座驿站里都在讨论未知生物
我们这儿也挂上了未知生物的画作……
きみほか馬宿うまやどにもったことがあるか?

どこの馬宿うまやどでも未確認生物みかくにんせいぶつうわさになってて
うちも そいつのかざっているんだが…
你也有去過其他驛站嗎?

不論哪間驛站都在傳未知生物的傳聞,
就連本站都掛上未知生物的圖了……
Have you been to any other stables?


There's talk going from stable to stable
about some rumored beast. We hung
up a picture of it. See?
0001讲述咚构的事情ドンゴのことはな說出咚構的事情So, about Dondons...
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk26为什么大家都这么喜欢
传闻和迷信这类东西呢。
我的原则是“耳听为虚,眼见为实”,
所以完全不能理解。
みんな なんであんなに
うわさ迷信めいしんきなんだろうね
ボクは 実際じっさいに このことないものは
しんじない主義しゅぎだから わからないよ
為什麼大家這麼喜歡
那種傳聞跟迷信呢……
我的原則是不相信自己沒有親眼見過的事物,
所以我實在無法理解。
I just don't understand why everybody
loves rumors and superstition so much.

My rule is never to put stock in something
I haven't seen with my own two eyes.
Talk25听你说了未知生物是真实存在的
这件事后,
我多少也能明白
大家喜欢传闻和迷信的理由了。
不过,我还是不能理解
为什么有人会沉迷其中。
きみから 未確認生物みかくにんせいぶつ実在じつざいしたはなし
いてから
みんなが うわさやジンクスをきな
理由りゆうすこしわかったがするよ
とはいえ やっぱり
のめりこむ気持きもちは わかんないけどね
自從聽你說了
未知生物確實存在之後,
我也稍微能理解
大家為什麼這麼喜歡傳聞跟迷信了。
話雖如此,我還是無法理解
沉迷其中的原因就是了。
Ever since you told me there was some
truth about that beast, I've understood a
little about why rumors spread so easily.
Still, I wish people wouldn't get quite so
absorbed in them.
Talk16不过,像你这样周游世界、
亲眼见证真相的旅行者,
应该不会有问题吧。
まあ きみのように 世界せかいをまわり
真実しんじつたりにしているような旅人たびびとなら
問題もんだいないだろうがな
不過,像你這樣走遍世界,
見證過許多真實的旅行者,
應該不需要我擔心吧。
But since you go around the world seeing
the truth with your own eyes, I guess
you're probably fine.
Talk19把结之钟的图画拿来的人
就是你吧?
其实我对缔结良缘的迷信并没有兴趣,

不过我这个做姐姐的看着妹妹欢天喜地的样子,
自己心里也很高兴,谢谢你啊。
むすびのかねってきてくれたのは
きみなんだろ?
正直しょうじき 縁結えんむすびのジンクスには興味きょうみがないが

いもうとたちがよろこんでいる姿すがたれたのは
あねとしてうれしかったよ ありがとう
結之鐘的圖
就是你幫忙帶來的吧?
老實說我對結緣的迷信沒什麼興趣……

不過能看到妹妹們開心的模樣,
我這個當姊姊的也很高興,謝謝。
You're the one who brought a picture
of the Unity Bell, right?

Honestly, I have zero interest in all this
stuff about connections.

But my little sisters seem to like it, and
that makes me happy. So thanks.
Npc_TamourPlainHatago_003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm真是可爱的饰品呢。カワイイかざりね好可愛的飾品呢!That garland's real cute!
Near00喀哒喀哒、喀哒喀哒。パッパカ パッパカ喀噠喀噠、喀噠喀噠。Trot, trot, trot!
Near01要睡觉了~もう る~要睡了~Sleep...time...
Near02会感冒的。風邪かぜひいちゃう會感冒的。I'm gonna catch a cold!
Near03好无聊……つまんない好無聊。Boooring.
Near04呼……呼……すーすー呼──呼──Zzz... Zzz...
BoneHorse咯吱咯吱的……カタカタいってる…一直喀啦喀啦的……That thing is...rattling...
GoldHorse金闪闪的……きんピカだぁ金光閃閃耶!So shiny and golden...
LargeHorse好想骑一骑……ってみたい…真想騎看看……I want a ride on that.
Talk12早上好~咴咴~!おっはひ~ん!早安嘶~!Good morniiing!
Talk13你好~嘶~!こんちブルルン!你好呼嚕嚕!Good daaay!
Talk14晚上好~嘶~!こんブルルンはー!晚安你好呼嚕嚕~!Good eveniiing!
Talk03茨亚是马儿,
淋湿了也没关系咴!
ツヤは おうまさんだから
れたって平気へいきだヒン!
茨亞是馬兒,
所以就算淋濕了也沒問題嘶~!
I'm a horsey, so I like clopping around
in the rain! Brrr! Neigh!
Talk01茨亚跑累了,要回去睡觉了。
拜拜~
ツヤね はしってつかれたから もうるの
ばいば~い
茨亞跑累了,要去睡覺了。
拜拜~
I got tired galloping around, so it's time
to sleep! Goodbye.
Talk02不赶紧回去的话,会感冒的!
大哥哥在这里也会淋湿的!
風邪かぜひいちゃうから はやかえらなきゃ!
にいちゃんも れちゃうよ!
這樣會感冒的,得趕快回去!
大哥哥你這樣也會淋濕的喔!
I gotta get home or I'll catch a cold! You'll
get all wet too if you're not careful!
Talk04咴咴~
马儿的……神明大人……
茨亚也想……变成……马儿……
ひひ~ん
うまさんの… 神様かみさま
ツヤも… おうまさんに… なりたいな…
嘶嘶~
馬兒的……神……
茨亞也想……成為……馬兒……
Neeeigh...


God of horseys... Make me a horsey...
Talk07欢迎来到
南阿卡莱驿站咴咴~!
大哥哥喜欢马儿吗?

茨亚呀~
小的时候喜欢虫儿,
但现在最喜欢的是马儿咴!

所以茨亚为了长大后
能成为马儿,
现在就开始练习怎么当马儿了咴!
ミナッカレ馬宿うまやど
いらっしゃヒヒ~ン!
にいちゃんは おうまさん き?

ツヤはね~ ちっちゃいとき
むしさんが きだったんだけど
いまは おうまさんが一番好いちばんすきなんだヒン!

だから おっきくなったら
うまさんになるために
いまから おうまさんの練習れんしゅうなんだヒン!
歡迎來到
南阿卡萊驛站嘶~!
大哥哥喜歡馬兒嗎?

茨亞我啊~
原本小時候很喜歡昆蟲……
不過現在最喜歡馬兒了嘶!

為了長大之後
能夠成為馬兒,
茨亞從現在開始要練習當馬兒嘶!
Welcome to South Akkala Stable, brrr!


Do you like horseys?


I used to like bugs when I was little, but
now I like horseys the best!

I'm practicing so I can be a horsey when
I grow up! Neeeigh!
Talk20啊,对了!
大哥哥知道吗咴?
听说从这里沿着往北边的路一直走,
能找到一位马儿的神明大人呢!
马儿的神明大人是什么样子的呢~?
不知道鬃毛是不是闪耀着光彩呢~?
茨亚也好想见一见呀。
あっ そうだ!
にいちゃん ってるヒン?
ここから きたみちをずっといくと
うま神様かみさまがいるんだって!
うま神様かみさまって どんなかな~?
タテガミとか キラキラピカピカなのかな~?
ツヤも ってみたいなぁ
啊,對了!
大哥哥你知道嗎嘶?
聽說沿著這裡往的道路一直走下去,
就能找到馬神大人耶!
馬神大人到底長什麼樣子呢~?
鬃毛是不是會閃閃發亮啊~?
Oh, oh! Did you hear?


They say there's a god of horseys on the
road north of here!

I want to meet him!
Talk11茨亚能不能成为马儿呢?

本来茨亚是想去问一问
会说神谕的咕咕鸡的,
结果它已经不在了……

总之,茨亚会多多练习,
快点变成马儿的咴!
ツヤが おうまさんになれるかどうか

げをしてくれる コッコさまに
きたかったんだけど
いなくなっちゃったから…

とりあえず たくさん練習れんしゅうして
はやく おうまさんになるヒン!
至於茨亞能不能成為馬兒……

茨亞原本想要去問問
傳達神諭的咕咕雞,
不過牠已經不見了……

總之,茨亞要多多練習,
才能早點成為馬兒嘶!
I really wanted to talk to the li'l Cucco
who gives prophecies.

I was going to ask if I'm gonna be a
horsey when I grow up.

But it wasn't there. Weeeird.


That's OK! I know if I practice, I'll become
a horsey eventually! Neeeigh!
Talk16啊,大哥哥!
你去听神谕了吗咴?
あっ おにいちゃん!
げは けたヒン?
啊,大哥哥!
你聽到神諭了嗎嘶?
Oh! Hey, mister! Did you get a prophecy?
Talk10只要茨亚变成了马儿,

就一定也能和这群咕咕鸡们
聊天吧咴!
きっと おうまさんになれば

このコッコちゃんたちとも
はなしできるようになるヒン!
只要成為了馬兒……

肯定就有辦法
跟咕咕雞們說話了嘶!
If I was a horse, I bet I could talk
to Cuccos!
Talk00咴咴~嘶~!

茨亚为了快点成为一匹神气的马儿,
正在练习咴!
ひひ~ん ぶるるーん!

ツヤね はや立派りっぱなおうまさんになれるよう
練習れんしゅうしてるんだヒン!
嘶嘶~呼嚕嚕~!

茨亞會努力練習,
讓自己早點變成了不起的馬兒嘶!
Neeeigh!


I'm practicing to be a horsey when
I grow up!
Talk05听说沿着从这里往北边的路一直走,
有一座东阿卡莱驿站
里面有一位马儿的神明大人
本来想去请他保佑茨亚成为马儿的,
但姐姐说太远了不可以去……

所以茨亚打算自己努力咴!
ここから きたみちを ずっといったさきにある
ヒガッカレ馬宿うまやど
うまかみさまがいるって いたから
うまさんになれるようおねがいしたかったんだけど
ねえちゃんが とおいからダメだって…

だから自分じぶん頑張がんばるヒン!
聽說沿著這裡往的道路一直走下去,
會看到東阿卡萊驛站……
在那邊就能找到馬神大人
我想去那邊拜託馬神大人把我變成馬兒,
但姊姊說太遠了所以不讓我去……

所以我正在自己努力嘶~!
If you take the road north to East Akkala
Stable
, you can meet the god of horseys.

I wanted to ask him to turn me into
a horsey.

But my sister said it's too far...


So I'll just become a horsey on my own!
Neigh! Clop, clop!
Talk22马儿被雨淋也没关系,

所以茨亚也想去外面
练习怎么当马儿,
但姐姐们说这样会感冒的,不可以去……

要是去求一求听说就在隔壁东阿卡莱驿站
马儿的神明大人
不知道他会不会唤来好天气呢。
うまさんは あめでも平気へいきだから

ツヤも おそと
うまさんになる練習れんしゅうしたいんだけど
ねえちゃんたちが 風邪かぜひくからダメだって…

となりヒガッカレ馬宿うまやどに いるっていう
うまかみさまにおねがいしたら
天気てんきにしてくれるかなぁ
即使是雨天,馬兒也無所畏懼。

所以茨亞想去外面
進行成為馬兒的練習……
可是姊姊們說這樣會感冒所以不准茨亞出去……

聽說鄰近的東阿卡萊驛站馬神大人
如果向祂許願的話,
是不是就會放晴呢~
I wanted to gallop around in the rain,
since horseys don't mind getting wet.

But my big sister says I'll catch a cold...


Maybe I should talk to the god of horseys
at East Akkala Stable. I'll ask him to make
the rain go away!
Talk06咴咴~ひひ~ん嘶嘶~Hehehe!
Talk15马儿的神明大人
长着一张怎样的面孔呢~?
不知道鬃毛是不是闪耀着光彩呢~?
从这里沿着往北边的路一直走,
好像有一座东阿卡莱驿站,
但姐姐们说太远了,
不让茨亚去……
所以茨亚要快点变成马儿,
带着大家一起去!
うまかみさまって
どんなおかおしてるんだろ~ね~?
タテガミとか キラキラピカピカなのかな~?
ここから きたみちをずーっといったさきにある
ヒガッカレ馬宿うまやどに いるらしいんだけど
ねえちゃんたちが とおいからって
かせてくれないんだ…
だからツヤ はやくおうまさんになって
みんなを れてってあげるんだ!
不曉得馬神大人
到底長成什麼樣子~?
鬃毛之類的會不會閃閃發亮呢~?
他好像就待在從北邊的道路走
就能抵達的東阿卡萊驛站那邊。
不過姊姊們說那邊太遠了,
不准茨亞去……
所以茨亞想早點變成馬兒,
這樣就可以帶大家過去了!
I wonder what kinds of wishes the god of
horseys
can grant?

Can he give horses big, poofy manes?
Or make them all sparkly?

I know he's at East Akkala Stable, which
you can get to by taking the road north.

But my big sister says it's too far away.


When I become a horsey, I'll be able to
take everyone there! Clop, clop, clop!
Near05神谕!神谕!おっつげ! おっつげ!神諭!神諭!Pro-phe-cy! Pro-phe-cy!
Near08还没轮到我吗~順番じゅんばんまだかな~還沒輪到我嗎~When's it my turn?
Talk08有个传闻里说会讲神谕
很厉害的咕咕鸡大人来了。
今天茨亚一定要去听一听神谕,
看看自己能不能成为马儿!
をしてくれるってうわさ
すごい コッコさまてくれたから
今日きょうこそツヤが おうまさんになれるかどうか
げしてもらうんだ!
傳聞中那個很厲害的咕咕雞大人來了喔。
據說牠會傳達神諭呢。
茨亞今天一定要祈求神諭,
問問茨亞到底能不能成為馬兒!
The All-Clucking Cucco is here giving
prophecies today!

I can't wait to ask if I'm gonna be a
horsey when I grow up!
Talk21有个传闻里说会讲神谕
很厉害的咕咕鸡大人来了。
本来今天茨亚一定要去听一听神谕,
看看自己能不能成为马儿的,
但现在天已经暗下来了,
还是明天再去吧咴。
をしてくれるってうわさ
すごい コッコさまてくれたから
今日きょうこそ ツヤが おうまさんになれるかどうか
げしてもらいたかったんだけど
もう くらくなってきたから
また 明日あしたにするヒン
傳聞中那個很厲害的咕咕雞大人來了喔。
據說牠會傳達神諭呢。
原本茨亞想說今天一定要祈求神諭,
問問茨亞到底能不能成為馬兒的……
不過天都已經黑了,
還是明天再問好了嘶。
The All-Clucking Cucco has been here
giving prophecies today!

I meant to ask if I'm gonna be a horsey
when I grow up...

But it's getting dark, so I guess I better
wait until tomorrow.
Talk47大哥哥也是来听
咕咕鸡大人的神谕的咴?
茨亚也是来听神谕的,
想看看等自己长大后
能不能成为马儿……
にいちゃんも コッコさまのお
きにたのヒン?
ツヤも おおきくなったら
うまさんに なれるかどうか
げしてもらいに たんだけど…
大哥哥也是
來聽咕咕雞大人的神諭嗎嘶?
茨亞雖然因為想知道
自己長大以後到底能不能成為馬兒,
所以來聽神諭……
Hey, hey! Mister! Did you come to hear
the All-Clucking Cucco's prophecies?

I came to ask if I'm gonna be a horsey
when I grow up, but...
Talk48今天茨亚一定要去听一听咕咕鸡大人神谕
看看自己能不能成为马儿!
得赶紧才行!
今日きょうこそツヤが おうまさんになれるかどうか
コッコさましてもらうんだ!
いそがなきゃ!
今天一定要聽到咕咕雞大人的神諭
弄清楚茨亞能不能成為馬兒!
動作得快一點了!
Today I'm going to ask the All-Clucking
Cucco
for a prophecy. I need to know if
I'm gonna be a horsey when I grow up!
Gotta hurry!
Talk62听说咕咕鸡大人神谕呀~
只要是想知道的事情全部都会告诉你~!
所以茨亚想去问一问,
自己长大后能不能成为马儿……
コッコさまはね~
りたいことが 全部ぜんぶわかっちゃうんだって~!
だから ツヤがおおきくなったら
うまさんになれるかどうか きたいんだけど…
聽說咕咕雞大人神諭啊~
能讓人知道所有想知道的事喔~!
所以茨亞想問問看,
茨亞長大後能不能成為馬兒……
They say the All-Clucking Cucco's
prophecies
are always right!

So I gotta ask if I'm gonna be a horsey
when I grow up.
Talk60是不是因为咕咕鸡大人太受欢迎了,
所以得再等一等才行呢咴?
コッコさまは 大人気だいにんきだから
もうちょっと たないとダメかもだヒン?
咕咕雞大人非常受歡迎,
可能還要再稍微等一下才行嘶?
Since the All-Clucking Cucco is so
popular, the wait is super long.
Near07咕咕鸡大人呢?コッコさまは?咕咕雞大人呢?No! All-Clucking Cucco!
Talk51大哥哥……
茨亚好害怕啊!咕咕鸡大人到哪里去了?
ねえ おにいちゃん
ツヤこわいよー コッコさまはどこにったの?
大哥哥……
茨亞好怕喔……咕咕雞大人怎麼不見了?
Hey, m-m-mister... Wh-where'd the
All-Clucking Cucco go?
Near10咕咕鸡大人……コッコさま…咕咕雞大人……The All-Clucking Cucco!
Talk53咕咕鸡大人……也和茨亚说说神谕吧……呼……コッコさま… ツヤにもおげ… むにゃ… 咕咕雞大人……請也給茨亞神諭……呼嚕……All-Clucking Cucco, tell me... Zzz...
Npc_TamourPlainHatago_004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
WakkaCharm这样装饰也很好看呢~そのかざかたもいいですね~那種裝飾方式也不錯呢~What a nice garland.
Com_Welcome欢迎光临!
这里是南阿卡莱驿站
ようこそ!
ここは ミナッカレ馬宿うまやどです
歡迎光臨!
這裡是南阿卡萊驛站
Welcome! You've found yourself at
South Akkala Stable.
Com_FirstTime_Only01那么事不宜迟,
为纪念您首次光顾南阿卡莱驿站
それでは早速さっそく ミナッカレ馬宿うまやど
はじめてのご利用記念りようきねんといたしまして
現在,
為了記念您首次使用南阿卡萊驛站
And now, in honor of your first visit with
us here at South Akkala Stable...
Com_FirstTime_Only02为纪念您首次光顾南阿卡莱驿站
另外还使用了登录马匹的服务……
ミナッカレ馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
うま登録とうろくもしていただいておりますので
為了記念您首次使用南阿卡萊驛站
登錄馬匹
In honor of both your first visit to
South Akkala Stable and registering a
horse
with us...
Com_FirstTime_Only03为纪念您首次光顾南阿卡莱驿站
另外还使用了住宿服务……
ミナッカレ馬宿うまやど はじめてのご利用記念りようきねんくわえて
宿泊しゅくはくもしてくださっていますので
為了記念您首次使用南阿卡萊驛站
並選擇住宿
Since this is not only your first visit to
South Akkala Stable but you've also
chosen to sleep here...
Goodbye_01对了,您知道吗?
这里东北边也有一座驿站,
据说马神大人
迁居到那附近去了。
据说向那位神明求助的话,
就能让马儿起死回生。
对于爱马的人来说,
这位神明真是相当值得感恩啊。
哎呀~既然都迁居了,
怎么就不能离我们的驿站近一些呢。
そうだ ご存知ぞんじですか?
ここから北東ほくとうにも 馬宿うまやどがあるのですが
そのちかくに
うま神様かみさま
してきたって はなしなんですよ
なんでも 神様かみさまたのんだら
うまかえらせてもらえるとか
うまあいするものにとっては
ありがたい神様かみさまですね
いやぁ どうせなら
うちのちかくにしてきてほしかったですね
對了,您知道嗎?
本驛站的東北邊也有一間驛站,
聽說馬神大人
遷居到那附近了喔。
據說只要拜託他,
他好像就有辦法讓馬兒復活。
對於愛馬人士來說,
真是一位值得高興的神啊。
不過,既然都要來了,
真希望他能遷居到我們驛站附近呢。
I almost forgot! Have you stopped by the
stable to the northeast?
Rumor has it that the horse god has
moved to that neck of the woods.
I've heard that he's very powerful.
He can even resurrect a horse!
Isn't that amazing? I bet anyone who
appreciates horses would be happy
to have him around.
*sigh* I wish he'd settled a little closer to
OUR stable.
DoNotWakka_01客人,请别这样!那个饰品是
驿站的东西,您可不能擅自拿走呀!
圆环形状象征着结缘,
所以当作吉祥物装饰在驿站。
这里西南方的山岳地带有个叫
卡卡利科村的地方正在卖这东西呢。
您想要的话就自己去买一个吧。
きゃくさん こまりますよ! そのかざりは
馬宿ウチ備品びひんなんで はずしちゃぁダメですよ!
ワッカのかたちえんをつなぐってこと
馬宿ウチでは 縁起物えんぎものとしてかざってるんですがね
ここから 南西なんせい山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこで つくってますから
しいなら 自分じぶんれてくださいよ
這位客人,
請不要擅自把驛站的東西拿下來!
環狀象徵著結緣,
所以我就當作幸運物裝在驛站了。
西南方的山岳地帶有個名叫卡卡利科村的地方,
那邊就有在製作這個東西。
如果想要的話,請您自己去那邊找找看吧。
Whoa there, sir, please stop! That belongs
to the stable. You can't remove it!

The shape of that ring garland is
supposed to bring good fortune. Stables
keep them around as lucky charms.
They're made at a place called Kakariko
Village
in the hills far to the southwest.

Now, if you like it so much, you can go
get one for yourself.
DoNotWakka_02客人啊!我不是说了,
那是驿站的吉祥物,不能拿走的!
您如果想要,就自己去买一个啊。

您往西南方的山岳地带走,到一个叫
卡卡利科村的地方,就能买到了!
だからおきゃくさん! それ馬宿ウチ
縁起物えんぎものかざりなんで はずしちゃぁダメですって!
しいなら 自分じぶんれてくださいよ

ここから 南西なんせい山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこで ってますから!
這位客人!我已經說過
那是驛站的幸運物,請不要擅自拿走!
想要的話請自己去買吧。

在西南方的山岳地帶有個名叫卡卡利科村的地方,
那裡就有在賣喔!
Excuse me, sir! That's the stable's
good-luck charm, so kindly leave it alone!
If you like it, I'm sure you can find one
for yourself.
They're made in Kakariko Village, a town
in the hills a ways southwest of here.
BurnedWakka_01您如果想要这个花饰,
就自己去买一个啊。
您往西南方的山岳地带走,
到一个叫卡卡利科村的地方,就能买到了!
この花飾はなかざりがになるなら
自分じぶんれてくださいよ
ここから南西なんせい山岳地帯さんがくちたいにある
カカリコむらってとこで ってますから!
如果您對這個花飾這麼感興趣,
請自己去買吧。
在西南方的山岳地帶有個名叫卡卡利科村的地方,
那裡就有在賣喔!
If you're that fixated on our garland,
why not go get your own?!

You'll find them for sale in a place
called Kakariko Village. Just head to the
mountain range southwest of here.
Com_Photo_01我和家人商量了许久,
才决定好要挂一幅什么画……
您知道“结之钟”吗?
那是个情侣爱去的热门景点,
就在这里东边的一始村
据说两个人一起敲响,就能永远相爱。
我想画一幅结之钟的图画
挂在这里。
我向我家的4个女儿征求意见,
她们说想挂结之钟的画。
我本来想去写生,
但工作太忙,脱不了身……
只要眼前有幅那样的图画
我就能直接临摹了啊。
なんかざるかは 家族かぞくとも相談そうだんして
ようやく まったところでして…
むすびのかね』って ご存知ぞんじですか?
ここからひがしイチカラむらにあるのですが
2人ふたりらせば 永遠えいえんあいかなうとわれている
カップルに人気にんきのスポットなんですよ
その むすびのかねいて
この馬宿うまやどかざりたいんです
ウチには むすめが4にんいるんですけどね
いたら むすびのかねがいいってうもんで
きに きたいところなのですが
仕事しごといそがしくて なかなかけずにいまして…
なに参考さんこうになるような でもあれば
自分じぶんでも けそうながするんですがねぇ
我在和家人們討論過後,
終於決定好要用什麼圖做裝飾了……
您有聽過「結之鐘」嗎?
那東西就在東邊的一始村裡。
據說只要兩個人一起敲響它,就能實現永恆的愛,
所以是情侶們最喜歡去的熱門景點喔。
我想畫出那個結之鐘的圖
然後裝飾在驛站裡面。
我家有4個女兒,問過他們的意見後,
他們都說結之鐘的圖很好。
然而,雖然我很想去寫生,
但因為工作繁忙,所以抽不出時間前去……
我想說要是眼前有可以參考的
就可以直接摹繪了。
I asked my family what sort of picture we
should put up, and we've finally decided.

Have you seen the "Unity Bell" in
Tarrey Town over in the east?

The story goes that if two people ring it
together, their love will last forever.
All sorts of couples pay it a visit.
Anyway, I think it would be nice to paint a
picture of the Unity Bell and hang it here
at the stable.
All four of my daughters think it would
look perfect on the wall too!

But...I really need to go see it if I'm going
to paint it accurately. And, well, work is
far too busy for me to get away.
Of course...if I had a picture of the
bell in front of me, I could just use
that as reference.
Com_Photo_02咦?
您身上有结之钟的图画吗?
えっ むすびのかね
ちなんですか?
咦?
您身上已經有結之鐘的圖了嗎?
Oho, you have a picture of the
Unity Bell?
Com_Photo_03我想在驿站里挂一幅
东边一始村里的结之钟的画作。
那是个情侣爱去的热门景点,
据说两个人一起敲响,就能永远相爱。
我家的几个女儿很希望能
在驿站里挂上一幅结之钟的画作
我很想自己去写生,
但工作太忙,脱不了身……
ここからひがしイチカラむらにある
むすびのかねかざりたいとおもっていましてね
2人ふたりらせば 永遠えいえんあいかなうとわれている
カップルに人気にんきの スポットなんですよ
ウチのむすめたちの たっての希望きぼう
その むすびのかねかざりたいのです
自分じぶんきにきたいところなのですが
仕事しごといそがしくて なかなかけずにいまして…
我想在這裡掛上結之鐘的圖,
那就在驛站東邊一始村裡。
據說只要兩個人一起敲響,就能實現永恆的愛,
是情侶們最喜歡去的熱門景點喔。
我的女兒們都強烈地希望
能夠掛上那幅結之鐘的圖
雖然我很想自己去畫,
但因為工作繁忙,總是無法前去……
I'm thinking I'd like to hang up a painting
of the Unity Bell—you know, the one over
in Tarrey Town, east of here.
The story goes that if two people ring that
bell together, then their love will last
forever. All sorts of couples go visit it.
My daughters have been asking for a
picture of the Unity Bell to liven up
the place.
I'd go paint a picture myself, but work
keeps me too busy.
Com_Photo_09据说两个人一起敲响一始村里的结之钟,
就能永远相爱。
要是能挂一幅这么美好的结之钟的画作
我的女儿们一定也会很高兴的……
イチカラむらにあるむすびのかね2人ふたりらせば
永遠えいえんあいかなう とわれていましてね
そんな素敵すてきむすびのかねかざれたら
ウチのむすめたちも よろこぶんですが…
據說只要兩個人一起敲響一始村的結之鐘,
就能實現永恆的愛,
要是能掛上那美妙的結之鐘的圖
我女兒們肯定也會很高興……
It's said that if two people ring the
Tarrey Town Unity Bell together,
they'll be granted eternal love.
It would make my daughters very happy
if I hung up a pretty painting of the
Unity Bell
on the wall here.
9001给他看照片うつせる秀出照片Take a look at this.
9002再见さようなら再見Goodbye
9003不给他看照片せない不給他看I'm not showing you.
Com_Photo_04咦?
您帮我带来结之钟的图画了吗!?
えっ むすびのかね
ってきてくれたんですか!?
咦?
您把結之鐘的圖帶來了嗎!?
Oh, did you bring me a picture of the
Unity Bell?!
Com_Photo_05要是有什么能作为参考的图画
我应该自己也能画出来。
なに参考さんこうになるような でもあれば
自分じぶんでも けそうながするんですがねぇ
如果有什麼能作為參考的
我應該也有辦法自己摹繪。
If I had a picture of it in front of me to use
as reference, I'm sure I could paint up
something real nice.
Com_Photo_06如果您有结之钟的图画
请一定要让我看看!
もし むすびのかね
ちでしたら ぜひせてください!
如果您有結之鐘的圖
請務必讓我看看!
If you have a picture of the Unity Bell,
I'd sure appreciate a look!
Com_Photo_07哎呀~我仿佛都能听见幸福的钟声,
就好像有新人正在这里举行婚礼一样呢。
只要是结之钟的图画
无论多少次我都愿意临摹下来用作装饰。
如果您想替换画作,
请务必将新的图画带给我看看哦!
いや~ しあわせなかねこえてくるようです
ここで結婚式けっこんしきをしたカップルもいたらしいですね
むすびのかね
であれば
何度なんどでも うつしてかざらせていただきますので
えたいとき
ぜひ あたらしいをおせくださいね!
哇~彷彿能聽見幸福的鐘聲啊,
就像是有舉行結婚典禮的情侶在這裡呢。
只要您把結之鐘的圖帶來,
無論多少次我都可以摹繪成畫作並用來裝飾。
當您想要換成其他畫的時候,
請務必帶新的圖來給我看喔!
Ah...it's almost as if I can hear the bell's
happy ring. I hear lots of couples have
held their wedding ceremonies there.
If you ever capture a different picture
of the Unity Bell
, I'm happy to make a
new painting.
All you need to do is show me the picture
so I can use it as reference!
Com_Photo_08真怀念啊……啊,没什么,
其实我以前也曾经去敲过这个钟。
当时是和妻子一起去的,
托它的福,我现在仍然很幸福。
なつかしいですね… あ いえね じつ以前いぜん
かねらしにったことがありまして
つま一緒いっしょったのですが
おかげで いましあわせいっぱいですよ
真令人懷念……啊,沒什麼,
其實我以前也去敲過那個鐘,
當時是和妻子一起去的,
多虧了它,我現在也依然幸福。
This sure brings back the memories...
You see, I did ring it once.

My wife and I rang it together, in fact.
And here we are, still happy together,
all thanks to that bell.
Com_Photo_Thank多亏相助,驿站才能挂上这幅画,
我家的女儿们也非常高兴。
她们说着什么“以后能和喜欢的人一起
去敲钟就好了”……真希望她们能得到幸福啊。
のおかげで かざることができて
ウチのむすめたちもよろこんでいます
いつか きなひと一緒いっしょらしにきたいな
なんてってますよ しあわせになってほしいですね
都是多虧了,我才能把畫掛在驛站裡,
女兒們也非常高興,
還說他們以後「要和喜歡的人一起去敲鐘」呢,
真希望他們也能得到幸福。
Thanks to you, Link, I finished that
painting. My daughters sure are happy!
I've even heard them say they'd like to
ring it with their own special someone.
I sure hope they find the same joy I did.
Com_Photo_12那么,
您对那幅结之钟的画作有什么需求?
それで
その むすびのかねなにか?
那麼,要對那幅
結之鐘的圖做什麼?
So, is there something you'd like to do
with the picture of the Unity Bell?
Com_Photo_10每次看到结之钟,
我都会想起和妻子一同去敲钟的回忆呢。
むすびのかねにするたびつま2人ふたり
かねらしにったときのことを おもしますよ
每當我看到結之鐘,
就會回想起和妻子兩人一起去敲響鐘聲的事呢。
Each time I look at the Unity Bell,
I remember the time I rang it with
my wife.
9006替换える更換I'd like to change it.
9007保持现状そのままにしておく維持現狀It's fine the way it is.
Npc_TripMaster_00
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001快来买快来看啊!サァサァッテラッシャイ!來~儘管來買喔!Hi, hi! Come and buy!
Near_Rainy下雨照常营业~あめデモやすマズ営業中えいぎょうちゅう下雨也依然繼續營業中~We're open, rain or shine!
NakedPlayer_00穿得比我还少……わたしヨリ薄着うすぎデース…穿得比我還少……I thought I dressed light!
NakedPlayer_01真不怕冷啊。かぜデスネー真是充滿活力呢~You're brave as a beetle!
NakedPlayer_02我这里不卖衣服……ふくってナイノデース…我這邊沒有賣衣服啊……No clothes for sale, sorry...
Talk2001嗨!你也正在名为“人生”的旅途中
不断前行吗?我也是!
ヤァ! あなたモ 人生じんせいトイウ
たび途中とちゅうデスカ? わたしモ デース!
嗨!你正在名為人生的旅途中嗎?
我也是喔!
Hey there! Are you a fellow traveler...on
the journey of life?
Talk2002嗨!你又来了啊~
特里我随时都很欢迎你!
ヤァ! マタあなたデスネー
テリー イツデモ 大歓迎だいかんげいデース!
嗨!你又來了呢~
特里隨時都很歡迎你!
Hiii! Back again, huh? Beedle will always
give you a warm welcome!
Talk2013噢!又是你啊~
有什么忘记买了吗?
オゥ! マタあなたデスネー
なにわすれデモ シマシタカー?
噢!又是你呢~
有什麼忘記買了嗎?
Oh! You again, huh? Did you forget to
buy something?
Com_Talk_Hello嗨!我们又见面了!
你的人生之旅还顺利吗?
ヤァ! あなた マタおいシマシタネー!
人生じんせいたびハ マダマダつづキマスカー?
嗨!我們又見面了呢!
你還在繼續人生之旅嗎?
Hey there! We meet again! Are you still
moving forward on this little journey we
call life?
Talk2009哇哦!感谢捧场!
真是谢谢你刚刚的独角仙
ワォ! 毎度まいどドウモ デース!
さきホドハ カブト アリガトウ ゴザイマシター!
哇喔!感謝捧場!
真是謝謝你剛剛的獨角仙
Whoa! Thanks for your business! And a
special bonus thank-you for that beetle!
Talk2007嗨,欢迎光临!
真的很感谢你刚刚把独角仙让给我!
ヤァヤァ イラッシャイマセー!
さきホドハ カブト クレテ 感謝感激かんしゃかんげきデース!
嗨,歡迎光臨!
真的很感謝你剛剛把獨角仙讓給我!
Hey! Thanks again for that beetle earlier!
Talk2008要是又发现了,明天也可以送来给我!
今天我要好好疼爱这孩子……
マタツケタラ明日あすニデモおねがいシマース!
今日きょうハ コノダケヲ ジットデテマース……
要是你又發現的話,明天也可以送來給我!
今天我要好好疼愛這孩子……
If you find another one, I'll take it
tomorrow! Today I'm busy taking care
of this sweetheart...
Talk2003我叫特里
肩上的这个独角仙背包就是我的标志!
为了在如此世道下,
仍不顾危险在各地旅行的你!
我在贩卖超推荐的优质昆虫,
和人生的旅途中不可或缺的商品!
要是你有卢比不够的烦恼,
我也能跟你收购手边不要的物品!
宝石之类的就能卖个好价钱!
只要你身上有,就尽管卖给我吧!
来~你想买东西还是卖东西呢?
わたし テリーもうシマース!
背中せなかカブトムシがたリュックが 目印めじるしデース!
コンナご時世じせいデモ ただヒタスラまえ
たびシテラッシャル あなたノタメニ!
わたし イチオシノむしタチヤ 人生じんせいたびニハ
必須ひっす商品しょうひんッテマース!
モシ ルピーニ おこまりデシタラ お手元てもと
不要ふようしなラセテ イタダキマース!
宝石ほうせきトカハ イイ金額きんがくニ ナリマスヨー!
ちデシタラ ドンドンおりクダサーイ!
サァサァ あなたハ ドチラニ ナサイマスカー?
我叫做特里
背上的獨角仙背包是我的標誌喔!
為了在這險峻的世道下,
仍勇往直前不斷旅行的你!
我準備了值得推薦的昆蟲們,
以及在人生之旅中所需要的商品!
若你正為盧比不足而感到困擾,
我這邊也能收購你不要的東西喔!
寶石之類的東西可以賣到好價錢,
如果你那邊剛好有的話,請儘管賣給我吧!
來~請問你需要哪種服務呢?
It's me! Beedle! If you forget, my
beetle-shaped pack is right here to
remind you.
In this topsy-turvy world, there's only
one direction to go—forward! So when
I travel, it's forward all the way!
I can sell you bugs of the highest quality.
And if you need anything else on your
life journey, I can sell you that too!
Short on rupees? Don't worry! I'll buy
anything you don't want weighing
you down.
And what better way to lighten up than to
sell your rocks? Gemstones in particular
fetch a high price!
Well, well. What'll it be?
Talk2004来~你想买什么呢?
还是要出售物品呢?
サァサァ なにヲおもとめニ ナリマスカー?
ソレトモ なにッテ イタダケマスカー?
來~你想買什麼呢?
還是要出售物品呢?
Well then, can I tempt you to buy? Or are
you selling today?
Talk2010感谢你总是这么捧场!
请问还有其他需求吗?
毎度まいどアリガトウゴザイマース!
ほかニごようハ アリマスカー?
感謝你總是這麼捧場!
請問還有其他需求嗎?
Thanks for your business! Do you need
anything else?
Talk2011噢!真可惜……
以后还请多多指教……
オゥ! 残念ざんねんデース……
つぎハ ヨロシクおねがいたシマース……
噢!真可惜……
以後還請多多關照……
Oh! That's a shame. Well, I look forward
to your next visit.
Talk2012非常感谢!
今后也请多多指教!
アリガトウ ゴザイマシター!
つぎモ ヨロシクおねがいたシマース!
非常感謝!
以後也請多多關照!
Thank you! I look forward to your
next visit!
Talk2015噢!你果然改变心意,
愿意把精力独角仙让给特里我了吗!?
オゥ! ヤッパリ ガンバリカブト
テリーに アゲルニ ナリマシタカー!?
噢!你果然改變心意,
願意把精力獨角仙讓給特里了嗎!?
Oh! Really? Truly? An energetic rhino
beetle
for Beedle?!
Talk2016哎呀!你果然改变心意,
愿意把大剑独角仙让给特里我了!?
ヤヤ! ツルギカブト ヤッパリ
テリーに クレマスカー!?
哎呀!你果然改變心意,
願意把大劍獨角仙讓給特里了!?
Wahoooo! A bladed rhino beetle?!
For Beedle?
Talk2017啊!你肯定是改变心意,
愿意把铠甲独角仙让给特里我了吧!?
アォ! サテハ ヨロイカブト
テリーに アゲルニ ナッタノデスネ!?
啊!你肯定是改變心意,
願意把鎧甲獨角仙讓給特里了吧!?
Ah! You'll generously give Beedle a
rugged rhino beetle?!
Talk2018当然,不会叫你免费送我的!
要不要跟我换生命药呢?
这可是特里特制——
加了生命蜥蜴熬煮而成的药品!
モチロン タダデトハ イマセーン!
マックスやく交換こうかんデ イカガデスカー?
マックストカゲレテせんジタ
テリー特製とくせいノ おくすりデース!
當然,不會叫你免費送我的!
要不要跟我換生命藥呢?
這可是特里特製,
加了生命蜥蜴熬煮而成的藥品!
Of course I'd make it a fair trade!
How about a hearty elixir?

It's one of my special concoctions,
infused with hearty lizard essence!
Talk2019当然,我是不会让你说不的!
要不要跟我换精力药
这可是特里特制——
加了精力螃蟹熬煮而成的药品!
モチロン いなトハ ワセマセーン!
がんばりやく交換こうかんデ ドウデショウー?
ガンバリガニレテせんジタ
テリー特製とくせいノ おくすりデース!
當然,我是不會讓你輕易說不的!
要不要跟我換精力藥呢?
這可是特里特製,
加了精力螃蟹熬煮而成的藥品!
Of course I won't take no for an
answer! How about trading it for
an energizing elixir?
It's a special medicine of mine I infuse
with bright-eyed crab essence!
Talk2020为了此时犹豫不已的你!
要不要跟我换妖精回力水
这可是特里特制——
加了妖精熬煮而成的药品!
ココデ まよッチャウ あなたノタメニ!
妖精ようせい力水ちからみず交換こうかんデ ドウデスカー?
妖精ようせいレテせんジタ
テリー特製とくせいノ おくすりデース!
看你如此猶豫不決!
要不要改跟我換妖精回力水呢?
這可是特里特製,
加了妖精熬煮而成的藥品!
Maybe I can sweeten the deal. How about
trading it for a fairy tonic?

It's one of my special concoctions. The
secret ingredient is essence of fairy!
Talk2021当然,不会叫你免费送我的!
要不要跟我换坚硬药
モチロン タダデトハ イマセーン!
カチコチやく交換こうかんデ イカガデスカー?
當然,不會叫你免費送我的!
要不要跟我換堅硬藥呢?
I wouldn't ask for it as a gift. Oh no!
How about trading it for a tough elixir?
Talk2022当然,我一定会回礼的!
就把力量兽肉盖饭送给你吧!
モチロン おかえしアリマース!
ワリニ チカラケモノ肉丼にくどん ゲマース!
當然,我一定會回禮的!
就把力量獸肉蓋飯送給你吧!
I'll make it worth your while! How about a
mighty meat and rice bowl in exchange?
Talk2023当然,不会叫你免费送我的!
要不要跟我换坚硬蔬菜煎蛋卷呢?
モチロン タダデトハ イマセーン!
カチコチ野菜やさいオムレツ交換こうかんデ ドウデスカー?
當然,不會叫你免費送我的!
要不要跟我換堅硬蔬菜煎蛋卷呢?
I'll give you something in exchange,
of course! How about a tough
vegetable omelet
?
Talk2024当然,我一定会回礼的!
就把力量药送给你吧!
モチロン おかえしアリマース! ワリニ
チカラやく ゲマース!
當然,我一定會回禮的!
就把力量藥送給你吧!
I think a mighty elixir is a fair trade.
What do you say?
Talk2025当然,我一定会答谢你的!
送你速速药如何?
这可是特里特制——
加了速速青蛙熬煮而成的药品!
モチロン おれいアリマース!
ゴーゴーやくデ イカガデスカー?
ゴーゴーガエルレテせんジタ
テリー特製とくせいノ おくすりデース!
當然,我一定會答謝你的!
送你速速藥如何?
這可是特里特製,
加了速速青蛙熬煮而成的藥品!
Something like that deserves a thank-you!
How about a hasty elixir?

It's one of my special concoctions. The
secret? Hot-footed frog essence!
Talk2026噢!你怀里的那个是……
大剑独角仙
特里超爱大剑独角仙的!
你愿意把它让给我吗?
オゥ! あなたガ フトコロニ おちナノハ…
ツルギカブト
テリー ツルギカブトガナイノデース!
ヨカッタラ ゆずッテ イタダケマセンカー?
噢!你懷裡那個是……
大劍獨角仙
特里超愛大劍獨角仙的!
你願意把牠讓給我嗎?
Ooo! Do Beedle's eyes deceive him?
Or is that a bladed rhino beetle?

I have such a weakness for bladed rhino
beetles
! Will you give it to me? Pleeease?
Talk2027咦?
你怀里的那个是……?
那、那是精力独角仙
是非常稀有的独角仙!
求、求你了!
请务必把精力独角仙让给特里我!!
オヤ?
あなたガ フトコロニ おちナノハ……?
ソ ソレハ ガンバリカブト! メッタニ
ニ カカレナイ レアなカブトデース!
オ おねがいシマース! ガンバリカブト
テリーに ゼヒ ゆずッテ イタダケマセンカー!?
咦?
你懷裡那個是……?
那、那是精力獨角仙
是非常稀有的獨角仙!
求、求你了!
請務必把精力獨角仙讓給特里我!!
Oh? What's this?


Th-that's an energetic rhino beetle! You
don't see one of those beauties often!

You'll...you'll give it to me, right?!
Talk2028哇哦!你袋子里的那个是……
铠甲独角仙
特里很喜欢铠甲独角仙
希望你能把它让给我!
ワォ! あなたノ ポーチニ はいッテイルノハ…
ヨロイカブト
テリー ヨロイカブト大好だいすきナノデース!
ヨカッタラ ゆずッテ ホシイデース!
哇喔!你袋子裡那個是……
鎧甲獨角仙
特里很喜歡鎧甲獨角仙
希望你能把牠讓給我!
Wow! Is that a rugged rhino beetle I spy
in your inventory?

I LOVE rugged rhino beetles! Will you give
it to me?
Talk2030哇哦!非常感谢!
我果然没有看错你!!
我今天会一边细细疼爱你让给我的独角仙
一边做生意的!
ウオォ! アリガトウ ゴザイマース!
あなた 見込みこンダとおりノおとこ デース!!
今日きょういただイタカブトヲ ジックリデナガラ
商売しょうばいサセテ イタダキマース!
哇喔!非常感謝!
我果然沒看錯你這個人!!
我今天會好好疼愛你讓給我的獨角仙
一邊做生意的!
Ooo! Thank you! I knew you looked like
a stand-up fellow!

Now, excuse me while I spend the day
spoiling this darling beetle.
Talk2031呀呼!特里超感谢你!
你是个大好人!!
我今天会紧紧黏着这只独角仙
同时鼓足精神做生意的!
イヤッホゥ! テリー感激かんげき!デース
あなた イイひとデース!!
今日きょうハ コノカブトヲ ネットリデナガラ
ハリキッテ商売しょうばいシヨウト おもいマース!
呀呼!特里超感謝你!
你是個大好人!!
我今天會緊緊黏著這隻獨角仙
一邊鼓足精神做生意的!
*sniff* There is good in the world! I'm
going to spend the day treating this
beetle like royalty.
And if you think I'm mushy, just wait
until you see this beetle's excretions.
Talk2043唔哦!非常感谢!!
这个非常罕见啊!
今天肯定会生意兴隆!!
ウオォ!アリガトウ ゴザイマース!!
コレ メッタニおニ カカレナインデスヨー!
キット今日きょう商売繁盛しょうばいはんじょうデース!!
唔喔!非常感謝!!
這個非常罕見啊!
今天肯定會生意興隆!!
Wowee! Thank you!
You don't see one of these every day!
Business will be good today—I can tell!
Talk2044耶~~!真是万分感谢!!
这个很难弄到手呢!
今天肯定是合家平安!!
イエェェイ! 感謝かんしゃ 感激かんげきデース!!
コレ ナカナカ はいラナインデスヨー!
キット本日ほんじつ家内安全かないあんぜんデース!!
耶~~!真是萬分感謝!!
這個很難弄到手呢!
今天肯定是闔家平安的一天!!
Eeeeee! You're a star!
It's hard to get your hands on one of
these. This is going to be a good day!
Talk2040……嗯……?我都出这么好的条件了……
真不懂你到底在想什么……
……既然如此,只好趁他走夜路的时候从背后……
不,干脆还是雇个盗贼来把他浑身上下偷个精光……
如此这般……如此那般……
…………

噢,失礼了,我什么都没说……
等你改变心意再来找我吧。
……ンー? コンナおとく条件じょうけんナノニ……
あなた なに かんがエテルカ カリマセーン……
……こうなったら 夜道よみちせて一思ひとおもいに……
いや いっそぞくやとって ぐるみをはぐか……
ブツブツ……ブツブツ……
…………

オゥ 失礼しつれい なんデモナイデース……
マタ イタラ ヨロシクおねがいシマース
……嗯?我都出這麼好的條件了……
真不懂你到底在想什麼……
……既然如此,只好埋伏在夜路上狠下心……
不,乾脆雇個盜賊來洗劫他好了……
嘟噥嘟噥……嘟噥嘟噥……
…………

噢,失禮了,我什麼也沒說……
等你改變心意再來找我吧。
Really? You'd turn down a deal like that?


Hm...


If he's going to be like that, maybe I can wait until
night and...no, no. I'll hire a thief to do it! I'll take
him for everything he's got!
Hehehehe...



Oh, don't mind me. Just let me know if
you change your mind.
Talk2042噢……你的袋子这么满,
我只好放弃了,真可惜……
オゥ…… あなたノ ポーチガ いっぱいデース
残念ざんねんデスガ アキラメマース……
噢……你的袋子這麼滿,
我只好放棄了,真可惜……
Oh... Your pouch is full. What a shame.
Talk2039那么,再重问一次……ソレデハ あらたメマシテ……那再重問一次……So...
Talk0001没想到你会选中这只暖暖蜻蜓,
让我猜猜,你正处于不完全变态吧!
刚刚羽化的昆虫叫作“初羽化成虫”,
初羽化成虫的身体非常柔软,不可以随便触摸!
ポカポカヤンマをえらブトハ
サテハあなた 不完全ふかんぜん変態へんたいデスネ!
羽化うかシタバカリノ成虫せいちゅうを テネラルとイマース
テネラルはやわラカナノデさわッチャ ダメデース!
居然選擇暖暖蜻蜓,
看來你偏好不完全變態呢!
蟲子剛羽化為成蟲的階段被稱為「蟄伏期」,
蟄伏期的蟲子身體相當柔軟,千萬別去亂摸喔!
A warm darner? Good choice! When they
leave the larval stage, they're fully grown
but fragile. That's called eclosion.
Don't confuse it with "explosion," which is
very different!
Talk0022没想到你会选择出售这只暖暖蜻蜓……
你可得小心别被拎着脖子走!
你问我怎么突然提起“拎脖子”?
那是因为雄性的暖暖蜻蜓会抓住雌性的脖子!
不过换作人类,就不一定是这样了!
你是会被伴侣牵着鼻子走的类型吗?
ポカポカヤンマを手放てばなストハ… あなた 首根くびねッコ
ツカマレナイヨウ ご注意ちゅういクダサーイ!
なんノコトカッテ?ポカポカヤンマは
オスがメスの首根くびねッコヲ つかマエルンデース!
人間にんげんダトぎゃく場合ばあいモ アリマース!
あなたハ しりカレル タイプデスカー?
居然要賣暖暖蜻蜓……
你可要小心別被抓住脖子了!
你問我這是什麼意思?聽好了,
雄暖暖蜻蜓會抓住雌蜻蜓的脖子喔!
換作是人類的話,情況有可能相反就是了。
你是妻管嚴的類型嗎?
Ooo! A warm darner! You better watch
the back of your neck!

That's just a little insect humor. Male
warm darners show their interest by
attaching on to the necks of their mates.
But now that I think about it, you're
probably not his type.
Talk0002没想到你会选中这只酥麻蜻蜓,
你很有眼光嘛!
说到眼睛!蜻蜓的眼睛
是由数万个小眼睛构成的“复眼”!
有数万个眼睛……
只是想想都让人头晕目眩了。
ビリビリヤンマをえらブトハ
たかイデスネー!
エバ! トンボのハ トテモちいサナ
数万個すうまんこあつマッタ複眼ふくがんナノデース!
数万個すうまんこ
想像そうぞうスルダケデ まわッテシマイマース
居然會選擇酥麻蜻蜓,
你的眼光很不錯喔!
說到眼睛!
蜻蜓的眼睛是由數萬個眼睛組成的複眼喔!
數萬個眼睛……
光是想像一下就讓我頭暈了。
An electric darner, huh?


You have a discerning eye. Oh!
Speaking of eyes! Darner eyes
have tens of thousands of facets.
So many facets... I wonder how discerning
they are.
Talk0029没想到你会把酥麻蜻蜓卖给我……
看来你没法儿像蜻蜓一样后空翻了!
顺带一提,蜻蜓不仅能向后翻跟头,
还能悬停在空中以及向后飞,是非常优秀的昆虫!
不过,特里的词典里可没有“向后”,
特里我迈步的方向,唯有向前!
ビリビリヤンマをッテクレルトハ…
あなた モウ トンボがえリハ デキナイノデース!
チナミに トンボは宙返ちゅうがえリダケデハナク
ホバリングも後退こうたいもデキル すぐレモノデース!
デモ テリーの辞書じしょ後退こうたいトイウハ ナッシング
タダヒタスラ まえカッテすすムノミ デース!
居然要賣酥麻蜻蜓……
你可不能像蜻蜓後空翻轉向那樣反悔囉!
順帶一提,蜻蜓不只能在空中後空翻轉向,
還能懸浮跟後退喔,真的太厲害了!
不過特里我的辭典裡沒有「後退」二字,
只有不顧一切勇往直前而已!
Eee, an electric darner! This nimble little
fellow can zip right on over to me!

Darners are quite the acrobats! They can
hover, fly in loops, and even go backward!

But "backward" doesn't mean a thing to
Beedle. It's only forward for me!
Talk0003没想到你会选中这只冰冷蜻蜓……
看来你从不放过自己盯上的猎物!
冰冷蜻蜓也是一样,它会用自己的6只脚
牢牢抓住目标,绝不轻易松开!
ヒンヤリヤンマをえらブトハ…
あなた ねらッタ獲物えもののがサナイデスネ!
ヒンヤリヤンマも ねらッタ獲物えものハ 6ぽんあし
シッカリ ツカンデのがサナイノデース!
居然選擇冰冷蜻蜓……
看來你是緊咬獵物不放的類型呢!
冰冷蜻蜓也會用牠的6隻腳
緊緊抓住獵物,不讓其逃走喔!
If you want a cold darner, you must not be
the type to give up on your dreams.

Cold darners don't give up on their
dreams either. They grab on tight
with all six legs and don't let go.
And by dreams, I mean prey.
Talk0030没想到你会选择出售这只冰冷蜻蜓……
难道你发现冰冷蜻蜓其实是肉食性昆虫了吗?
要是被肉食性的冰冷蜻蜓咬上一口,
可是会出血的……
不过,只要用指腹轻轻夹住它的翅膀就不会有事!
这可是特里我的独家秘密,你知我知!
ヒンヤリヤンマを手放てばなストハ…
じつハ ヒンヤリヤンマが肉食性にくしょくせいダカラデスカ?
肉食性にくしょくせいのヒンヤリヤンマに カマレタラ
テシマウ クライデース…
はねゆびはらデ ソットはさンデツトイデスヨ!
ミンナには ナイショ ナノデース!
居然要賣冰冷蜻蜓……
是因為你知道冰冷蜻蜓原來是肉食性昆蟲嗎?
要是被肉食性的冰冷蜻蜓咬到,
可是會出血的……
建議可以用指腹輕輕地夾住牠的翅膀!
這訣竅要跟大家保密喔!
Are you getting rid of this cold darner
because it's developed a taste for
your fingers?
These ferocious little darlings have quite
the bite!

Here's a special Beedle tip. Gently hold
the wings together with your fingertips,
and zing! Happy darner, happy fingers!
Talk0004没想到你会选中这只暖暖凤蝶……
让我猜猜,你也是完全变态吧?
幼年期和成年期的姿态完全不同的生物,
说的就是“完全变态”!
话说回来,你刚才肯定想歪了吧?
没有什么瞒得过特里我的眼睛!
ポカポカアゲハをえらブトハ…
サテハ あなたモ完全変態かんぜんへんたいデスカ?
完全変態かんぜんへんたいトハ 子供こどもとき大人おとなときトデ
姿すがたカタチガちがウモノのコトデース!
あなたいま ちが意味いみかんがエテタデショウ?
テリーはなんデモ オ見通みとおシデース!
居然選擇暖暖鳳蝶……
看來你偏好完全變態吧?
所謂的完全變態,指的就是幼年時期跟成人時期
長得完全不一樣的意思!
你聽到「變態」就想到別種意思了吧?
特里都看穿囉!
A summerwing butterfly—good choice!
Do you also change when no one
is looking?
Butterflies undergo metamorphosis,
meaning their bodies change completely
when they turn into an adult.
...Huh? What did you think I meant?
Talk0031没想到你会选择出售这只暖暖凤蝶……
让我猜猜,你正准备追求雌性吧?
雄性蝴蝶的外表非常美丽而惹人注目,
雌性则会拟态成树叶等与环境融为一体。
并且,由于它们很少接触地面,
就算是特里我也抓不到!
ポカポカアゲハを手放てばなストハ…
サテハあなた メスをねらッテイマスカ?
オスはトテモうつくシクテ 目立めだチマスガ
メスはナドニ 擬態ぎたいシテマース
ソシテ 滅多めった地表ちひょうリテコナイノデ
テリーでもつかマエルノハ 不可能ふかのうナノデース!
居然要賣暖暖鳳蝶……
看來你是想要雌蟲吧?
雄蝴蝶外表既華麗又顯眼,
而雌蝴蝶則會偽裝成樹葉之類的東西。
而且雌蝴蝶幾乎不會在地表活動,
就連特里我都抓不到喔!
To be parting with this lovely summerwing
butterfly
... Were you perhaps hoping to
catch a female summerwing instead?
The males are vibrant and striking, but
females have muted colors that mimic
trees and leaves.
They're so hard to see that even Beedle
has trouble catching them!
Talk0005没想到你会选中这只耐火凤蝶……
让我猜猜,你也喜欢“熔岩凤蝶”?
什么!你不知道什么是“熔岩凤蝶”?
“熔岩凤蝶”是学名哦!
耐火凤蝶的正式命名
就是“熔岩凤蝶”!
ヒケシアゲハをえらブトハ…
サテハあなたモ パピリオ ラワ キデスカー?
エッ! パピリオ ラワをゴぞんジナイ?
パピリオ ラワは 学名がくめいデース!
パピリオ ラワ
コレが ヒケシアゲハの正式名称せいしきめいしょうデース!
居然選擇耐火鳳蝶……
看來你很喜歡鳳蝶科呢?
咦!你不知道鳳蝶科是什麼?
鳳蝶科是學名啦!
「鳳蝶科‧拉瓦」,
這才是耐火鳳蝶的正式名稱!
The smotherwing butterfly catch your
eye? Ah, good ol' Papilio vulcensis!

You've never heard of Papilio vulcensis?!
It's what you call a smotherwing when
you're doing science with it.
But "smotherwing butterfly" is a lot
easier to say.
Talk0032没想到你会选择出售这只耐火凤蝶……
让我猜猜,你知道耐火凤蝶是个美食家对吧?
耐火凤蝶凭触角就能分辨气味,
而且用脚就能尝到味道!
像耐火凤蝶这样口味挑剔的美食家,
光是买饲料都会花不少钱……
ヒケシアゲハを手放てばなストハ… サテハあなた
ヒケシアゲハがグルメってッテマスネ?
ヒケシアゲハは 触覚しょっかくにおイガカリ
味覚みかくはナント あしカルノデース!
ソシテ グルメなヒケシアゲハは
エサだいモ たっぷりカカルノデース…
居然要賣耐火鳳蝶……
看來你知道耐火鳳蝶是美食家吧?
耐火鳳蝶不僅能以觸覺替代嗅覺,
甚至能用腳來感知味覺喔!
然後耐火鳳蝶身為美食家昆蟲,
其飼料費開銷很大……
Was the smotherwing butterfly's diet
too much for you?

This little gourmand can taste with its
legs, and it doesn't settle for second best.

It's going to cost Beedle a fortune to
prepare a four-course meal every night.
Talk0006没想到你会选中这只酥麻凤蝶……
让我猜猜,你现在能区分蝴蝶和飞蛾了!?
蝴蝶的触角大多末端较大,是锤形的。
这个特里我也知道哦!
ビリビリアゲハをえらブトハ…
サテハあなた ちょう見分みわケが デキマスネ!?
ちょう触角しょっかくニハ 先端せんたんにポッチがアルコト
おおイノを テリーも ッテイルノデース!
居然選擇酥麻鳳蝶……
看來你能分辨蝴蝶跟蛾類的差別呢!?
蝴蝶觸角的前端大多有突起的圓點,
這種事特里我也知道喔!
Your purchase of a thunderwing butterfly
comes with a free Beedle tip—how to tell
moths and butterflies apart!
Butterfly antennae are long and club-like.
Like a Bokoblin club! Except not like that
at all.
Talk0033没想到你会选择出售这只酥麻凤蝶……
难道你介意它的气味吗?
只有幼虫才会散发臭味!毛毛虫受到刺激时
会伸出两根触角,气味就是从那里散发出来的!
ビリビリアゲハを手放てばなストハ…
ヒョットシテ におイヲニシテマスカー?
くさイノハ 幼虫ようちゅうときダケ! イジッタとき
テクル 二股ふたまた突起とっきにおウダケデース!
居然要賣酥麻鳳蝶……
難不成你很在意牠的氣味嗎?
只有幼蟲時期會那麼臭啦!當你逗弄幼蟲時,
從牠體內伸出的突起物會散發異味喔!
You aren't getting rid of your thunderwing
butterfly
because you're worried about
the smell, are you?
Don't worry—only the larvae are stinky!
And that's only if they feel threatened.
When will they learn Beedle just wants to love them?
Talk0007没想到你会选中这只冰冷凤蝶……
让我猜猜,你是看中了它的鳞粉吧?
尽管它的鳞粉摸起来冰凉又舒适,
可要是没了鳞粉,它就很难再飞起来了……
但是!如果它知道自己能被你用来制药,
一定会高高兴兴地飞往天堂的!
ヒンヤリアゲハをえらブトハ…
サテハあなた リンプンがねらイデスカ?
このリンプンはヒンヤリ気持きもチイイノデスガ
リンプンイトブノ ヘタッピニ ナリマス…
デモ! あなたノくすりニナルタメナラ キットよろこンデ
天国てんごくマデンデイッテクレマース!
居然選擇冰冷鳳蝶……
看來你是想要牠的鱗粉吧?
雖然這種鱗粉能給人冰涼又舒適的感覺,
但是沒了鱗粉,牠就會變得不太會飛行……
不過!只要是能在你製藥時派上用場,
我相信牠肯定會很樂意飛向天國的!
A winterwing butterfly, huh? You must
know about their special scales!

The scales coating their wings are
wintry-fresh. They put the brrr
in brrrilliant!
Talk0034没想到你会选择出售这只冰冷凤蝶……
难道说,你常对有臭味的东西敬而远之吗?
蝴蝶里也有喜欢吃动物粪便
或是腐烂水果的种类!
其实特里我也曾在卢比用尽之时,
挑战过吃腐烂的水果,结果十分惨烈……
ヒンヤリアゲハを手放てばなストハ…
あなた くさものニハ フタをスル タイプデスカ?
ちょうなかニハ 動物どうぶつのフンや くさッタ果物くだもの
このンデベルモノモ イルノデース!
テリーも ルピーがそこヲツイタとき くさッタ果物くだもの
挑戦ちょうせんシテ トンデモナイニ アイマシタ…
居然要賣冰冷鳳蝶……
你是那種會把發臭物塞進袋子後就不處理的類型吧?
在大自然中,也有喜愛食用動物糞便
和腐壞水果的蝴蝶喔!
特里我也有在沒盧比吃飯時,
挑戰過食用腐壞水果呢,當時可慘了……
Couldn't handle the winterwing butterfly's
eating habits, huh?

Listen, some butterflies just prefer dung
and rotten fruit.

Rotten fruit's not for Beedle though.
Never again.
Talk0008谢谢惠顾!
静静萤火虫非常漂亮哦~!
不过,随意放生昆虫可不是个好习惯,
请不要这么做!
即便是同种、同地域的昆虫,被放到其他栖息地时
也可能会破坏当地的生态环境……
如果你想看萤火虫的话,比起随意放生,
给身处的环境增添绿色,保持干净才是上策!
アリガトウゴザイマース!
シズカホタル とてもキレイデスヨー!
デモ 放虫ほうちゅうクナイノデ
ヤメテクダサーイ!
おな種類しゅるいデモ おな地域ちいきダッタトシテモ
生息地せいそくちちがウト 生態系せいたいけいくずレテシマイマース…
ホタルヲタイノナラ 放虫ほうちゅうジャナクテ
みどりヤシ 環境かんきょうをキレイにスルノデース!
謝謝惠顧!
靜靜螢火蟲真的很漂亮喔!
不過隨意放生是不好的事,
請你千萬別這麼做!
即使是產自同區域的同種類生物,只要擅自放生
擾亂當地種群平衡,生態系就有可能崩潰……
如果想看螢火蟲的話,應該要綠化環境
增加適合牠們的棲地,而不是隨意放生增加數量!
This sunset firefly is dazzling! Stunning!


When I'm finished doting on this little
beauty, I'll return it to its natural habitat.

Nature's balance can get bungled up if
you release an insect into a new habitat.

Beedle's policy is to take care of nature
so nature can take care of bugs.
Talk0035没想到你会选择出售这只静静萤火虫……
让我猜猜,是因为你已经破解发光的秘密了吗?
这充满神秘色彩的光芒,
源于荧光素酶和荧光素产生的化学反应!
顺带一提,凡人能看到特里我在发光,
那是因为我的气场与众不同!
シズカホタルを手放てばなストハ…
サテハ ひかり秘密ひみつッテシマッタカラデスカ?
コノ神秘しんぴチタひかり酵素こうそのルシフェラーゼと
ルシフェリンの 化学反応かがくはんのうナノデース!
チナミに 凡人ぼんじんカラテ テリーがひかかがやイテ
エルノハ テル オーラのナノデース!
居然要賣靜靜螢火蟲……
看來你知道牠發光的秘密了吧?
這充滿神秘感的光芒其實是
螢光素酶和螢光素化學反應後的產物!
順帶一提,凡人眼裡的特里之所以會閃閃發光,
是因為我天生的氣場與眾不同!
A sunset firefly?! Your loss is Beedle's
gain! Ooo... Want to know the secret to
their glorious glow?
Those mysterious twinkles are caused by
two chemicals inside the firefly reacting
with each other.
Beedle glows all by himself. No special
chemicals necessary!
Talk0012没想到你会选中这只精力蚱蜢……
让我考考你,你能区分蚱蜢的成虫和若虫吗?
精力蚱蜢是不完全变态,
所以它的成虫和若虫外形看上去很相似!
要分辨是不是成虫,就要看它能不能飞!
因为若虫的翅膀没有长好,是飞不起来的。
ガンバリバッタをえらブトハ…
サテハあなた 大人おとなのバッタ 見分みわケラレマスカ?
ガンバリバッタは不完全変態ふかんぜんへんたいナノデ
大人おとな子供こどもテイルノデース!
見分みわケルポイントハ ベルカドウカ デスネ!
子供こどもはね完成かんせいシテイナイノデ ベマセーン
居然選擇精力蚱蜢……
看來你能分辨出蚱蜢成蟲與幼蟲的不同吧?
精力蚱蜢是不完全變態昆蟲,
所以成蟲跟幼蟲長得很像喔!
分辨的關鍵就在於會不會飛行!
幼蟲因為翅膀尚未發育完成,所以不會飛。
Since you're the proud new owner of a
restless cricket, here's a neat fact!

Restless cricket babies look almost
identical to adults. The trick to telling
them apart is that the babies can't fly.
Talk0039没想到你会选择出售这只精力蚱蜢……
难道说,是因为蚱蜢成虫的断肢无法再生吗?
没错,蚱蜢断掉的腿可以慢慢再长出来,
但仅限若虫!
ガンバリバッタを手放てばなストハ…
成虫せいちゅうデハ チギレタあし再生さいせいシナイカラデスカ?
ソウ チギレタあし再生さいせいスルノハ
幼生ようせいときダケナノデース!
居然要賣精力蚱蜢……
是因為成蟲的腳斷了就不會再生嗎?
沒錯,只有幼蟲時期
斷掉的腳會再生喔!
Aieee! A restless cricket! Now I'll just
count the legs...

They can grow back missing legs when
they're young, but not when they're
adults. It's true!
Talk0020没想到你会选择出售这只暗萤火虫……
你知道它是昆虫之祖,于是对它心生敬畏了吗?
它会用自己发出的光把猎物引诱到跟前,
然后将其捕获,这也有点儿吓人啊。
此外,它也是一种相当稀有的昆虫。
不仅在地上极其少见,还是雌雄同体!
ヤミホタルを手放てばなストハ…
サテハむしダトッテおそおおクナリマシタカ?
ソノカリでエサをオビキセテ
捕食ほしょくスルトイウノモ すここわイデスネー
ソシテ 地上ちじょうデハ滅多めったカケナイうえ
雌雄同体しゆうどうたいトイウ トテモめずらシイむしナノデース!
居然要賣闇螢火蟲……
看來你是因為知道牠是昆蟲之祖,所以感到敬畏吧?
牠那用光源吸引獵物的捕食方式,
的確會令人感到有點害怕呢。
牠不僅很難在地上見到,
而且還是稀有的雌雄同體昆蟲喔!
Was the deep firefly too intimidating for
you? I get it, I get it!

Those primordial creatures have been
lighting the darkest dark since...always.

And luring in prey with that light?
Scary stuff!
Talk0023这可真是天上掉下来的好事啊!
这线条利落的奢华金色身躯,
压倒性的存在感令他人望尘莫及……
这比太阳还要热烈的光芒,
炫目得动人心魄……
雄性与雌性的关系就像锁与钥匙,
就算外表相似,也只有真正相配的才可结合……
……哦,我太兴奋,一不注意讲得太多了……
コイツハトンダ たなボタ デース!
洗練せんれんされたゴージャスなゴールデンボディは
他者たしゃ追随ついずいゆるさない圧倒的存在感あっとうてきそんざいかん
太陽たいようよりもパッショネイトなかがやきは
まぶしいほどくるおしい
オスとメスの関係かんけいかぎじょう
ててもわないとマッチングしない…
…オゥ 興奮こうふんシテ かたギテシマイマシタ…
這真是天上掉下來的好買賣啊!
簡約中帶著奢華的黃金軀體,
有著無與倫比的存在感。
比太陽還熱情的光芒,
耀眼到令人失神。
雌雄間的關係就像鎖與鑰匙,
即使外觀相似,若對不上則無法配對……
……喔,我說得太興奮忘我了……
It's Beedle's lucky day!


The gleaming golden exterior of this
stunner is unrivaled by any other beetle
on the market.
It sparkles! It dazzles! If I listed all of its
features, we'd be here all day!

This is a discerning beetle for the
discerning beetle enthusiast. In fact...

Oops. I got a little carried away, huh?
Talk0024这可真是美梦成真啊!
身着带条纹的时髦铠甲,
向天刺去的强力硬角是它的无敌之刃……
那3只角就像虎头钳一样,
扫除一切障碍……
它以压倒性的稳定感阔步于海拉鲁的林间,
要排出排泄物时会轻轻抬起后足……
……哦,我太兴奋,一不注意讲得太多了……
コイツハトンダ ヒョウタンカラこま デース!
斑模様まだらもようのファッショナブルなハードシェル
てんたダイナミックホーンは無敵むてきやいば
三本さんぼんつの万力まんりきのように使つか
邪魔者じゃまものをスプラッシュ
圧倒的安定感あっとうてきあんていかんでハイラルの木々きぎ闊歩かっぽ
排泄物はいせつぶつときうしあしげてやる…
…オゥ 興奮こうふんシテ かたギテシマイマシタ…
這可真是一樁意想不到的好買賣啊!
帶著斑點圖案的時尚硬殼,再加上可稱為無敵之劍,
高高指向天際且充滿威嚴的角。
控制那有著非比尋常之力的三根角,
將阻礙自己的敵人一掃而空。
踏著穩健的步伐,闊步於海拉魯的樹林間,
然後在排泄時將後腳高高抬起……
……喔,我說得太興奮忘我了……
You'll sell me a bladed rhino beetle?!


Its mottled shell—so fashionable!
Its bold horns—so noble!

This confident creature struts along the
trees of Hyrule, raising its horns to crush
obstacles, lifting its back legs to excrete...
Oopsie. That's enough of that.
Talk0025它可是十分吉利呢!
这油绿的飞机头和条状花纹的天鹅绒披风,
正是它身为胜者的证明……
支撑起重量级身躯的6足就是天然的刀刃,
无意间即可在它所抓之物上留下伤痕……
兴奋之时会振翅摩擦腹部发出声音,
任谁都无法伤及它的躯体……
……哦,我太兴奋,一不注意讲得太多了……
コイツハトンダ 縁起物えんぎものデース!
グリーンのリーゼントヘッドと
ストライプのビロードマントはチャンプのあかし
ヘビーきゅうささえる六本脚ろっぽんあし
つかんだものを無意識むいしききずつける天然てんねんのナイフ
興奮こうふんすると腹部ふくぶはねをこすりわせておと
だれもそのボディをきずつけることはかなわない…
…オゥ 興奮こうふんシテ かたギテシマイマシタ…
這可是個幸運物啊!
翠綠且挺拔的髮型與條紋披風,
正是其身為王者的證明。
支撐著重量級身軀的六隻腳,就像是利刃一般,
會毫不留情地弄傷所有碰觸的東西。
牠若興奮起來,翅膀與腹部間的摩擦便會發出聲響。
任何人都無法對其身軀造成傷害……
……喔,我說得太興奮忘我了……
That beetle's a good-luck charm!


See that regal head and striped mantle?
Those are the signs of a champ.

It makes the most lovely sounds when its
excited, but watch out! Those legs are
razor sharp. What a sweet little...
Huh? Look at me carrying on.
Talk0026非常感谢!
这能用来当作虫子们的饲料,万分感谢!
不过,水分太多会拉肚子的。
先让特里我来尝一尝!
アリガトウゴザイマース!
むしタチノ エサにナルノデ 感謝かんしゃデース!
デモ 水分すいぶんおおイト おなかこわシテシマウノデ
さきニ テリーが毒味どくみシマース!
真是非常感謝你!
這將會成為蟲子們的飼料!
不過要是水分太多,可能會害蟲子們吃壞肚子,
首先就由特里我來試吃吧!
Tonight my little friends will feast on this!


But I better taste it first to make sure it'll
agree with their tummies...
Talk0027非常感谢!
这可以用来给虫子们造窝!
而且,偶尔没钱住宿的时候,
特里也会用木柴裹住身体来抵御寒风!
アリガトウゴザイマース!
コレ むしタチノ寝床ねどこニ ナルンデスヨー!
タマニ 宿代やどだいガ ナイトキハ
テリーも まきからだイテ さむサヲしのグノデース!
真是非常感謝你!
這將會成為蟲子們的床鋪!
當特里沒錢住宿時,
也會用木柴包裹身體來禦寒喔!
Ooo! This will make a fine bed for my
little friends!

Sometimes, Beedle also curls up in a pile
of wood. Inns are expensive!
Talk0028感谢捧场!等一下,在说再见之前,
请先听听特里我积攒已久的牢骚吧!
我之前听说
有人觉得虫子很可怕……
那不是当然的嘛!
要碰自己不熟悉的东西,无论是谁都会害怕。
但只要认真观察并多加了解……
就会意外地发现对方
可爱或是帅气的地方!
连了解对方的尝试都不愿意做,这是最不好的!
不顾自己的无知,却总把枪口对准虫子们可不行!
特里我不喜欢怀抱偏见的人,
不过,我相信你不会这样!
毎度まいど アリガトウ デース! サヨナラするまえ
テリーの愚痴ぐちデモ イテッテ クダサーイ!
むしこわイト ひとガイルッテ
イタことガ アルノデスガ…
ソンナのタリまえデース!
ラナイものさわルノハ だれデモこわイデス
デモ 相手あいてをヨクテ ヨークレバ…
意外いがい可愛かわいイトコロや
カッコイトコロガ カルノデース!
一番いちばんダメナノハ 相手あいてロウトシナイこと
無知むち自分じぶんデハナクむしバカリニもとメルこと
ワズぎらイは テリーキジャナイノデース
デモ あなたハちがウトしんジテマース!
謝謝惠顧!在說再見之前,
請你聽特里抱怨幾句吧!
雖然常聽說
有人會害怕蟲子……
不過那種事是理所當然的!
突然要你去接觸未知的事物,任誰都會害怕,
但是只要好好看著對方、了解對方……
就能察覺到對方
意外可愛或帥氣的地方喔!
最不可取的就是明明不想去了解,
卻將錯推給蟲子,而不是檢討無知的自己!
特里不喜歡這種帶有偏見的行為,
我相信你應該不是那種類型的人!
As a thank-you for your business, I've
got some words of wisdom for you.
No extra charge!
Did you know some folks think bugs
are scary?

That's natural!
They might not know about bugs, and the
unknown is scary. But if you pay attention
and get to know them...
you'll see how amazing they are!


It's against Beedle's life philosophy to
hate things without giving them a chance.
But I don't think you're like that!
Talk0036感谢捧场!对了,在说再见之前,
请先听听特里我积攒已久的牢骚吧!
之前有人跟我说捕捉昆虫是不对的……
一派胡言!
当然,无意义的滥捕肯定不行。
但昆虫也不会因人类的捕捉而灭绝!
人类可没那么大能耐!
说这话的人,还是先掂量掂量自己几斤几两吧!
但是,如果环境遭到破坏,
生物们很快就会灭绝……
发现昆虫的数量减少时,要做的事只有一件!
那就是保护并且修复自然环境!
毎度まいど アリガトウ デース! サヨナラするまえ
テリーの愚痴ぐちデモ イテッテ クダサーイ!
むしつかマエルノガ クナイトワレマシタガ…
ソンナことナイノデース!
モチロン意味いみナク たくさんルノハ ダメデス
デモ人間にんげんつかマエル程度ていどむし絶滅ぜつめつシマセーン!
人間にんげんソンナにスゴくアリマセン!
テメェの身分みぶんわきまエテものイヤガレ デース!
デモ環境かんきょう破壊はかいスルト
ものハ スグニ絶滅ぜつめつシテシマイマース…
むしッタラヤルことハ タダひとツ!
自然しぜんととのエルことデース!
謝謝惠顧!在說再見之前,
請你聽特里抱怨幾句吧!
之前有人和我說隨便抓昆蟲不太好……
那真是胡說八道!
毫無意義的濫捕當然是不好的,
然而蟲子才不會因人類捕抓而輕易滅絕!
人類並沒有想像中這麼厲害!
給我掂掂自己的斤兩再來發言吧!
不過要是環境遭到破壞,
任何生物都會迅速滅絕……
所以如果蟲子數量減少的話,要做的只有一件事!
那就是好好維護自然環境!
As a thank-you for your business, I've
got some words of wisdom for you.
No extra charge!
Some folks say catching insects is
bad...

But that's not true!
If you collect a few to appreciate them,
you aren't causing any harm.

But thinking we're better than bugs?
That really steams me up.

If we destroy nature, there won't be
ANYTHING left. No bugs, no us, nothing!

We're all in this together.
Com_Talk_00我这边什么都收购哦!なんデモ リマスヨー?我這邊什麼都收購喔!I'll buy aaaaaanything!
Com_Talk_01要卖是吧?
这样是卢比,可以吗?
デスネー
ルピー デスケド イイデスカー?
要賣是吧?
這樣是盧比,可以嗎?
How does sound?
Com_Talk_02非常感谢!
还有其他东西想卖吗?
アリガトウ ゴザイマース!
ほかレルもの アリマスカー?
非常感謝!
還有其他東西能賣給我嗎?
Thank youuu! Selling anything else?
Com_Talk_02b谢谢惠顾!
还有其他东西想卖吗?
ドウモ ドウモデース!
ほかレルもの アリマスカー?
謝謝惠顧!
還有其他東西能賣給我嗎?
Thank you, thank you! Selling
anything else?
Com_Talk_02c我确实收下了!
还有其他用不上的东西吗?
たしカニ リマシター!
ほかニ イラナイものアリマスカー?
我已經確實收下商品了!
還有其他不要的東西嗎?
You know Beedle gives good prices!
Do you have anything else to sell?
Com_Talk_02d非常感谢!
如果还有不需要的东西,我可以继续收购哦!
アリガトウ ゴザイマース!
イラナイもの ほかニモリマスヨー!
非常感謝!
我還能繼續收購你不要的東西喔!
Thank you! If you don't need it, I'll buy it!
Com_Talk_04这样啊……
如果你又想卖了,可以随时再来找我!
ソウデスカ…
ニナッタラ イツデモッテクダサーイ!
這樣啊……
等你有意願賣給我,再來跟我說一聲吧!
Oh... Come back when you ARE ready
to sell.
Com_Talk_05不管是什么东西我都很欢迎!ドンナものデモ ウェルカムデース!不管是什麼東西我都很歡迎喔!Whatever it is, it's welcomed here!
Com_Talk_05b你有什么用不上的东西吗?イラナイ オ荷物にもつ アリマスカー?請問你身上有不需要的東西嗎?Anything you don't need? Aaanything?
Com_Talk_05c不管多少我都能收购!アルダケ イッパイ リマース!你想賣什麼我都能收購喔!I'll buy all you got!
Com_Talk_05d请卖给我吧,我会不停收购的!ッテクダサイ リマース!請賣東西給我,我什麼都收購!If you're selling, I'm buying!
Com_Talk_06其他商品也可以看一看哦。ほか商品しょうひんテッテクダサーイ請看看其他商品吧。Take a look at the rest of my stock.
Com_Talk_07商品卖空了,非常抱歉……
烦请等候下一批商品到货吧……
ちゅうデス ゴメンナサーイ……
つぎ入荷にゅうかヲ オチクダサーイ…
抱歉,目前缺貨中……
請你等待下次補貨吧……
All sold out. You'll have to wait for my
next restock.
Com_Talk_08哦不!你带的卢比好像不够啊!
请把钱包养肥再来吧!
ノンノーン! ルピーリナイヨウデース!
フトコロ あたたメテ 出直でなおシテイデース!
喔不!你的盧比似乎不夠呢!
請你賺夠錢後再來吧!
Not enough rupees! Come back when
your wallet isn't so light.
Com_Talk_09噢!你的袋子装满了……
请处理完不需要的东西,整理出空间再来吧。
オゥ! ポーチガ いっぱいデスネー……
イラナイもの処分しょぶんシテカラ マタテクダサーイ
喔!你的袋子太滿了……
請你將不要的東西處理掉後再來吧。
Huh? Your pouch is full. Do you really
need all that stuff?
Com_Talk_10要买是吧?
ッテイタダケマスカー?
要買是吧?You want to buy that?
Com_Talk_11非常感谢你的购买!ゲ アリガトウ ゴザイマース!謝謝惠顧!Thanks for your purchase!
Com_Talk_11_b能帮上忙就好!やくテテ なにヨリデース!能為你服務是我的榮幸!Glad I could help!
Com_Talk_11_c你的购物眼光很不错嘛!イイもの シマシタネー!真是一筆好交易!That was some quality shopping!
Com_Talk_11_d感谢关照。イツモ 感謝かんしゃデース謝謝你平時的關照。Thanks again for your business!
Com_Talk_12推荐商品种类齐全!
请随意选购!
おススメ商品しょうひん そろエテマース!
心行こころゆクマデ ごらんクダサーイ!
這裡有著各種值得推薦的商品!
請你逛到盡興為止吧!
I have lots of good stuff. Take your time!
Com_Talk_13是吧?
请问要卖几个呢?
デスネー
イクツ ッテ クダサイマスカー?
是吧?
請問要賣幾個呢?
I'll take it. How many would you like
to sell me?
Com_Talk_14的话,
一共是卢比,可以吗?

合計ごうけいルピー デスケド イイデスカー?
的話,
一共是盧比,可以嗎?
I think of those would be worth
about . Is that OK?
Com_Talk_15这个东西我实在是没法收购,
请你换一个吧。
サスガニ ソレハ 不可ふかデース
ほかノデ おねがイシマース
那東西我實在是無法收購。
請你選擇別的吧。
I can't buy that! Got anything else?
Com_Talk_16我没法收购穿在身上的衣服,
请先脱下来再说吧。
テルふくレマセーン
イデカラニ シテクダサーイ
我這無法收購你穿在身上的衣服。
請你脫下來後再賣吧。
I can't buy something you're wearing!
Change, and we'll talk.
Com_Talk_20推荐商品种类齐全!
请随意选购!
おススメ商品しょうひん そろエテマース!
心行こころゆクマデ ごらんクダサーイ!
這裡有著各種值得推薦的商品!
請你逛到盡興為止吧!
I have lots of good stuff. Take your time!
Com_Talk_30是吧?
请问要买几个呢?
デスネー
イクツ ッテ クダサイマスカー?
是吧?
請問要買幾個呢?
All right, how many would you like
to buy?
Com_Talk_31的话,
一共是卢比,可以吗?

合計ごうけいルピーデスケド イイデスカー?
的話,
一共是盧比,可以嗎?
I think of those would be worth
about . Is that OK?
Com_Talk_32要买1个是吧?
那样是卢比,可以吗?
ヲ 1ツデスネ?
ソレナラルピーデスケド イイデスカー?
要買1個是吧?
那樣是盧比,可以嗎?
Just one, then? That'll be
rupees
, please.
Com_Talk_33要卖1个是吧?
那样是卢比,可以吗?
ヲ 1ツデスネ?
ソレナラルピーデスケド イイデスカー?
要賣1個是吧?
那樣是盧比,可以嗎?
Just one? How about ?
Com_Talk_34全买了!?
个一共是卢比,可以吗?
全部ぜんぶデスカ!?
ルピーデスケド イイデスカー?
要買全部的!?
個一共是盧比,可以嗎?
All of them? Well, of them will be
. How does that sound?
Com_Talk_35全卖了!?
一共是卢比,真的可以吗?
スベテ!?
合計ごうけいルピーデスガ 本当ほんとうニイイデスカー?
全賣了!?
一共是盧比,真的可以嗎?
So that's ? Which is all of them!
That'll be .
How does that sound?
Com_Talk_36商品竟然都售空了!
感谢你对本店的特别关照!
ナント 全商品完売ぜんしょうひんかんばいデース!
格別かくべつノ おテ アリガトウゴザイマース!
所有商品皆已售罄!
真是非常謝謝你的光顧!
Sold out for today?! Unbelievable!
I couldn't have done it without you!
Com_Talk_37今天商品都卖光了!
非常感谢你购买了这么多东西!
要看看之后预定进货的商品吗?
本日ほんじつハ モウレル商品しょうひんガアリマセーン!
タクサンッテイタダキ アリガトウデース!
入荷予定にゅうかよてい商品しょうひんダケデケレバ
らんニナリマスカー?
今天的商品都賣光了~!
非常感謝你購買這麼多東西!
你想不想看看
之後預定進貨的商品呀?
All sold out today. Nothing left! Are you
interested in seeing the items I'm going
to stock next?
0001买!う!買!What have you got?
0002卖!る!賣!Look what I've got.
0003不了やめとく算了Goodbye.
0004交换!交換こうかんする!交換!It's a deal!
5500はいOK.
5501不好いいえ不要On second thought...
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了All of them.
5502Buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
TerrorGeneric_00等、等一下!チョットチョット!等等!Hey! Hey!
TerrorGeneric_01什么!?ナンデスカ!?你想做什麼!?What?!
TerrorGeneric_02有杀气!殺気感さっきかんじマース感覺到了殺氣!They're out for blood!
TerrorSword_00请住手!ヤメテクダサーイ請你住手~Stop! Please!
TerrorSword_01来了个危险人物!アブないひと来たデース危險人物來了!Meanie on the loose!
TerrorSword_02多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorArrow_00多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorArrow_01请住手!ヤメテクダサーイ請你住手~Stop! Please!
TerrorArrow_02有杀气!殺気感さっきかんじマース感覺到了殺氣!They're out for blood!
TerrorBomb有杀气!殺気感さっきかんじマース感覺到了殺氣!They're out for blood!
TerrorExplosion_00咿~!ヒィィー!咿──!Eeek!
TerrorLightning咿~!ヒィィー!咿──!Eeek!
TerrorEnemy_00咿~!ヒィィー!咿──!Eeek!
TerrorEnemy_01有杀气!殺気感さっきかんじマース感覺到了殺氣!They're out for blood!
TerrorEnemy_02请住手!ヤメテクダサーイ請你住手~Stop! Please!
TerrorGuardian咿~!ヒィィー!咿──!Eeek!
TerrorImpulse_00等、等一下!チョットチョット!等等!Hey! Hey!
TerrorImpulse_01什么!?ナンデスカ!?你想做什麼!?What?!
TerrorImpulse_02多危险啊!アブないデース很危險啊!Watch out!
TerrorFire要烧焦了~コゲる~要燒焦啦~!Oooh no! Hot, hot, hot!
TerrorInsect蜜蜂好像不太开心啊……ハチさんおこってますねー蜜蜂生氣了呢~Those bees are angry!
TerrorHorse多危险啊!アブないデース很危險啊!Look ouuut!
TerrorAnimal有杀气!殺気感さっきかんじマース感覺到了殺氣!They're out for blood!
TerrorFlash_00好刺眼!マブしいデース好刺眼啊~!Too bright!
TerrorFlash_01请住手!ヤメテクダサーイ請你住手~Stop! Please!
TerrorFlash_02来了个危险人物!アブないひと来たデース危險人物來了!Meanie on the loose!
TerrorIce_00好冷!つめたいデース好冷喔!That's cold!
TerrorIce_01请住手!ヤメテクダサーイ請你住手~Stop! Please!
TerrorIce_02来了个危险人物!アブないひと来たデース危險人物來了!Meanie on the loose!
ClearTerrorEnemy刚才好险……アブなかった…好險……Oof! That was close.
Enokida_00是社长啊~シャチョーサーン是社長~Mr. President!
Enokida_01我们发型一样~オナージ髪型かみがたデース我們髮型一樣~We've got the same hair!
Enokida_02一眼就看得出来~バレバレなのデース一看就知道了~You can't fool me.
Npc_TripMaster_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001价格公道~マットウナお値段ねだんデ~這裡有最合理的價格……Reasonable prices on...
Com_Talk_Hello噢!你又来见我了吗!?
特里我!非常感动!
但是,不好意思……特里是大家的希望,
在特里面前,所有人都是平等的。
アォ! マタいニ テクレタノデスカ!?
テリー 感激かんげき! デース
ケド ごめんナサーイ… テリーはミンナノ希望きぼう
テリーのまえデハ スベテノひと平等びょうどうナノデース
啊!你又來找我了嗎!?
特里超感謝你!
不過還真抱歉……特里是大家的希望,
在特里面前,人人平等。
Aaah! Were you looking for me?!
I'm honored!

But Beedle doesn't play favorites.
And if I did, it would be beetles every time.
Npc_TripMaster_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001来看看商品吧!商品しょうひんテッテほしいデース!來看看商品吧!Take a look at my wares!
Com_Talk_Hello我说啊!我们果然又见面了呢!
你真是对特里穷追不舍呢!
但是,大人之间可不能光是追逐,
有时候退一步也很重要!好好记住吧!
ナナ! ヤッパリおいシマシタネー!
あなたモハヤ テリーの ッカケ デスネー!
デモ 大人おとなキハ スダケジャナクテ
クノモ大事だいじデス!おぼエテオクトイデスヨー!
什麼!我們果然又見面了!
你對特里我真是緊追不捨啊!
不過成熟大人的交際方式,可不只有積極進攻喔。
有時退一步也是很重要的!你可要記牢了!
Oho! I thought I'd run into you again!
Or...are you following me?

Remember, the secret to good negotiation
is to leave the other person wanting more!
Npc_TripMaster_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001放进独角仙背包~カブトムシのリュックに~在我的獨角仙背包裡~A beetle pack for Beedle.
Com_Talk_Hello嗨!我们又见面了呢!
你还真是个热爱旅行的家伙呢!
ヤャ! あなた マタおいシマシタネー!
あなたコソ 本物ほんものたびあいスル野郎やろう デース!
嗨!我們又見面了!
你這傢伙真的是很熱愛旅行呢!
Hey! You sure do a lot of traveling. You're
the real deal!
Npc_TripMaster_04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001口袋满满~コレデモカトメテ~裝滿了許多商品~My pack is packed...
Com_Talk_Hello哎呀,居然在这种地方也能见到你……!
看来你一定是彻底喜欢上特里我了吧!
オット コンナ場所ばしょニマデ 出現しゅつげんスルトハ…!
あなた テリーに スッカリ ホのデスネー!
哎呀,沒想到你會跟到這種地方來啊……!
看來你已經徹底傾倒於特里的魅力之下了!
I didn't think I'd see you here! I hate to
disappoint such a big Beedle fan, but I'm
not giving autographs today!
Npc_TripMaster_05
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001尽管来卖吧!ドンドンッテラッシャイ!儘管賣東西給我吧!I'm ready to buy!
Com_Talk_Hello哦——!又和你见面了呢!

我们两个上辈子
肯定是热恋的情侣!
ワーォ! マタマタ おいデキマシタネー!

キットわたしタチノ 前世ぜんせ
熱々あつあつ恋仲こいなかダッタニ ちがいアリマセーン!
哇喔!我們又見面了呢!

我們上輩子
肯定是熱戀中的情侶吧!
Whoa! So we meet again, huh? And again,
and again...

I wonder how many times we've met in
our past lives...
Npc_TripMaster_07
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001特里~在此~!テリーでーす!我是特里~!Beedle's my name!
Com_Talk_Hello哎呀呀!真不愧是你,居然能到这里来!
你和特里一样,也是个顶尖的旅行者!
ヤヤヤ! ココマデ ルトハ さすがデスネー!
あなたテリーとおな至高しこう旅人たびびと デース!
嗨!居然會來到這裡,真不愧是你!
你也跟特里一樣,是位厲害的旅行者呢!
Hey! Of course I'd see you all the way out
here. You're an adventurous traveler,
just like me!
Npc_TripMaster_08
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001我最喜欢独角仙~♪カブトムシ 大好だいすキ~♪我最喜歡獨角仙~♪♪Beetles are the best!♪
Com_Talk_Hello哇哦!真是令人感动的再会!
你和特里我的相遇肯定是命运的安排!
ワォ! 感動かんどう再会さいかいデスネー!
テリーたち出会であウノハ キット運命うんめいナノデース!
哇喔!真是令人感動的重逢!
你跟特里的相遇,肯定是命運的安排!
Whoa! Fate brought us together again!
Npc_TripMaster_09
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001卖东西咯!ッチャイマース!這裡有賣好東西喔!I'm selling!
Com_Talk_Hello哇!没想到会在这里遇到你……
我们之间一定牵着一根命运的红线!
ワゥ! ココデモ おいデキルナンテ…
わたしタチ 運命うんめいあかいとむすバレテイルノデース!
哇喔!居然連在這裡都能遇見你……
我們之間肯定連接著命運的紅線吧!
Wow! Of all the folks to run into! Fate
must be hard at work, here!
Npc_TripMaster_10
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001向大家展现诚意~みんなヘノ誠意せいいヲ~對大家展現誠意~Beedle believes in YOU!
Com_Talk_Hello唔!你好像出没于各种地方呢!
莫非是在和特里我较劲吗?
ムム! あなた イロンナところ出没しゅつぼつシマスネー!
さては テリーと ッテマスカー?
唔唔!在各種地方都能遇見你呢!
我看你是在跟特里我較量對吧?
Huh! You show up in all kinds of places,
don't you? Or have you been looking for
me? Hmm?
Npc_TripMaster_11
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001这儿可真冷。非常ひじょうさむいデース真的好冷啊。S-so...c-c-cold...
Com_Talk_Hello哇哦!我们又见面了啊!
特里我非常高兴!
我这身打扮实在撑不住这里的寒冷……
但是!既然旅行者你也在,那特里我也没有问题!
ワォ! マタおいシマシタネー!
テリー うれシイデース!
コノ姿すがたデ コノさむさハ 正直辛しょうじきつらイ デース…
シカシ!旅人たびびとガイレバ テリーも イルノデース!
哇喔!又見面了呢!
特里我好開心啊!
這副打扮實在是承受不住這種低溫……
不過!既然旅行者在這,那特里也不能退縮!
Aaah! So g-g-good to see you! Even if it
is f-freezing.

These c-clothes aren't made for the
weather, but Beedle goes to where the
tr-travelers are!
Npc_TripMaster_12
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001这里有东西卖~ルノハ ゴ存知ぞんじ大家知道這裡有賣東西嗎~?♪Oh, it's selling time!♪
Com_Talk_Hello哎呀!能再次遇到你,实在是不胜喜悦!
无比感谢!感激涕零!
ヤヤ! マタおいデキテ 恐悦至極きょうえつしごく
感謝感激かんしゃかんげき あめアラレ デース!
嗨!沒有比像這樣重逢更令人高興的事了。
對此我只有說不盡的感謝!
Hey! I'm delighted to see you again.
Just DELIGHTED!
Npc_TripMaster_13
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1001你那踏上旅途的恋人……旅ゆクあなたノ恋人こいびと你的戀人踏上旅途……♪Travel, my true love!♪
Com_Talk_Hello啊哇哇!没想到会在这里与你相遇……
真是让我格外开心!
アワワ! コンナところデ おいデキルトハ…
よろこビモヒトシオ デース!
哇!沒想到在這種地方也能見到你……
讓人感到更加喜悅了!
Aaah! What a treat to see you here!
Npc_TripMaster_14
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000好热啊……スゴクあついデース……真的好熱啊……Hot... So hot...
near0001唔……グウゥ……唔……Guhhh...
Com_Talk_Hello噢!居然会在这里遇到你,
这真是太巧了——!
アゥ! コンナところデ おいデキルトハ
トッテモ奇遇きぐうデスネー!
啊!沒想到在這種地方也能見到你!
真的很巧呢!
Ah! What are the chances I'd run into
you here?
Npc_Tulin_Sage
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00_00嗨,林克!
你是来查看村子的近况的吗?
やぁ リンク!
むら様子ようすてくれたの?
嗨,林克!
你是來關心我們村子的狀況嗎?
Hi, Link! Here to see how the village
is doing?
Talk00_01啊,林克!你来啦!あっ リンク! てくれたんだね!啊,林克!你來了啊!Oh, hi, Link. Good to see you here.
Talk01在下次并肩作战的日子到来之前,
我会变得更加强大的!
毕竟我可是风之贤者的后代啊,
怎么能拖林克的后腿呢!
塞尔达公主殿下的事情也很令人在意,
总之我们也会对此进行调查的!
また一緒いっしょたたかえるるまで
もっともっと つよくなってみせるよ!
なんたってオイラ かぜ賢者けんじゃ子孫しそんだもん
リンクのあしるわけには いかないし!
ゼルダ姫様ひめさまのことは がかりだけど
しっかり調査ちょうさすすめておくからね!
在下次我們並肩作戰那天到來之前,
我絕對會變得比現在還要更強!
畢竟我可是風之賢者的後代,
可不能成為林克的累贅呢!
薩爾達公主殿下的事情也很令人在意,
我會繼續進行調查的!
I'll keep getting stronger and stronger
until the day comes when we can fight
together again!
I'm a descendant of the Sage of Wind,
after all. I'm not going to be the one who
holds you back, Link!
I'm worried about Princess Zelda too, so
I'll keep looking into things from this end.
Talk05我会负起责任保护好利特村的!
放心交给我吧!
关于塞尔达公主殿下的线索,
我们也会尽全力调查的!
リトのむらは オイラがしっかりまもるよ!
心配しんぱいしないで まかせておいて!
ゼルダ姫様ひめさまのことも
できるかぎ調しらべておくからね!
放心交給我吧!
我會好好守護利特村的!
我也會盡我所能
調查薩爾達公主殿下的線索!
I'll take care of Rito Village, so don't you
worry about it at all. Leave it to me!
And I'll look into the whole Princess Zelda
thing as much as I can while I'm at it!
Talk02不管怎么说,今天我实在是有点累了,
所以打算先回家休息一会儿……
我还要保养好大鹫弓,
毕竟是父亲送给我的宝贵的弓嘛!
さすがに ちょっぴりつかれちゃったし
うちかえって 一休ひとやすみしようかとおもってさ…
オオワシのゆみ手入ていれもしなきゃ
とうちゃんがくれた 大切たいせつゆみだからね!
我實在是有點累了,
正打算回家休息一下……
也必須好好保養一下大鷲弓,
畢竟那把弓可是父親給我的寶物呢!
Guess I'm more tired than I thought.
I'm heading back home to rest a bit.
I need to keep the Great Eagle Bow my
dad gave me in tip-top shape too!
Talk06嗯……沉睡的秘宝会在哪里呢?
真的会藏在海布拉山的某处吗……?
う~ん… ねむれる秘宝ひほうは どこにあるんだろう?
ヘブラさんのどこかに ホントにあるのかな…?
嗯……沉睡的秘寶指的是什麼呢?
真的會在海布拉山的某處嗎……
Hmm. Where do you think the slumbering
treasure
is? Could it really be hidden
somewhere in the Hebra Mountains?
Talk10_00_00什么!莫非……林克……
你在3座秘泉的中心找到秘宝了!?
え! まさか… リンク…
3つの秘湯ひとう中心ちゅうしん 秘宝ひほうつけたの!?
咦!林克……難不成……
你在三座秘泉的中心找到秘寶了!?
Huh?! No way... You found the hidden
treasure
in the center of the three secret
hot springs?!
Talk10_00_01咦!莫非……林克你戴着的那个……
就是在3座秘泉的中心找到的秘宝!?
え! まさか… リンクがかぶってるソレが
3つの秘湯ひとう中心ちゅうしんつけた 秘宝ひほうなの!?
咦!林克……難不成你頭上戴的那個……
就是在三座秘泉的中心找到的秘寶!?
Huh?! No way... Are you wearing the
hidden treasure that was supposed to be
at the center of the three hot springs?!
Talk10原来真的有秘宝啊……
没想到你能靠那密文把它找出来……
真不愧是林克啊!
本当ほんとうにあったんだ…
あの暗号あんごうから つけしちゃうなんて…
さっすが リンクだね!
沒想到秘寶真的存在……
居然能靠那個暗號將它找出來……
林克真的好厲害啊!
So it was real after all...
Good thing I found that riddle, huh?
Way to go, Link!
Talk10_01原来真的有秘宝啊……
没想到你已经找到了秘宝……
真不愧是林克啊!
本当ほんとうにあったんだ…
秘宝ひほうを すでにつけてたなんて…
さっすが リンクだね!
沒想到秘寶真的存在……
而且你居然已經找出來了……
林克真的好厲害啊!
So it was real after all...
I don't know how you already found the
treasure, but way to go, Link!
Talk11那原本好像是贤者所戴的头盔,
但对现在的我而言似乎太重了,无法使用。
不过,感觉有种奇妙的力量……好像能
让我这名贤者,与林克更紧密地联系起来……
对了,林克!
可以的话,就请你来使用这个头盔吧!
我感受到的奇妙力量……
一定能在你寻找塞尔达公主殿下时帮上忙!
我的灵魂无论何时都与林克同在!
遇到危机时,我会去帮你的!
元々もともと賢者けんじゃかぶってたかぶとみたいだけど
いまのオイラには おもたくって使つかえなさそうだね
でも なんだか 不思議ふしぎちからかんじる…
賢者けんじゃのオイラと リンクのきずなつよくなるような…
ねえ リンク!
もし よかったら そのかぶとはリンクが使つかってよ!
オイラがかんじた 不思議ふしぎちから
きっと ゼルダ姫様ひめさまさがすのに やくつはずさ!
オイラのたましいは いつだってリンクと一緒いっしょ
ピンチのときは たすけてあげるからね!
那原本好像是賢者所戴的頭盔,
但對我來說有點沉重,應該無法活用。
不過,感覺有股不可思議的力量……
好像能加深我這個賢者與林克的關係……
我說林克!
如果不介意的話,那個頭盔就交給你使用吧!
我感覺到的那股神秘力量……
一定能在搜索薩爾達公主殿下時派上用場!
我的靈魂隨時都與林克同在!
碰上危機時我會去幫你的!
I think this was meant for a sage, but it
looks too heavy for me. Maybe it'll fit
once I'm older.
There's definitely some kind of power
stored up in it. Maybe if you wore it, it'd
make your connection to me stronger.
Yeah! You should be the one to use
the helm!
That power it has is bound to be useful
in your search for Princess Zelda!
My spirit is always with you, Link.
If you're ever in trouble, I'll help you
out first thing!
Near01唔……うーん…嗯……Hmm...
Talk04虽然我们依然在调查塞尔达公主殿下的下落……

但是目前还没有值得一提的线索……
如果有什么发现,我会通知你的!
ゼルダ姫様ひめさま調査ちょうさつづけてるけど…

まだ これといった手掛てがかりはないんだ…
なにかわかったら らせるからね!
雖然我持續在調查薩爾達公主殿下的下落……

但是還沒有值得一提的線索……
如果有什麼發現的話,我會馬上通知你的!
We're still searching for Princess Zelda.
But there haven't been any new leads.
If we figure anything out, though, you'll
be the first to know!
Talk08我们还没有找到
有关塞尔达公主殿下的线索……
如果有什么发现,
我会立刻通知你的!
ゼルダ姫様ひめさま手掛てがかりは
まだつかってないんだ…
なにかわかったことがあったら
すぐにらせるからね!
我還沒有找到
關於薩爾達公主殿下的線索……
但如果有什麼新發現的話,
我會馬上通知你的!
We still haven't found any leads on
Princess Zelda.
But if we figure anything out, you'll be
the first to know!
Near02怎么会……まさか…不會吧……I can't believe it...
Talk03塞尔达公主殿下居然在过去的世界……
而且公主殿下还在那里奋战过!
现在我们能做的,
是尽可能更多地收集有关第五位贤者的情报……
我也会尽全力调查
神话时代的遗迹相关事物!
ゼルダ姫様ひめさま過去かこ世界せかいにいたんだね…
しかも そこで魔王まおうたたかっていたなんて!
いま できるのは 五人目ごにんめ賢者けんじゃかんする情報じょうほう
できるかぎあつめること…!
神話時代しんわじだい遺跡いせきかんすることを
オイラも 精一杯調せいいっぱいしらべてみるよ!
沒想到薩爾達公主殿下曾經在過去的世界裡……
而且還在那裡奮戰過!
現在我們能做的,
就是盡可能尋找有關第五位賢者的線索了……!
我也會盡全力調查
和神話時代遺跡相關的事物!
So, Princess Zelda has been in the past
all along. And she's been fighting the
whole time!
All we can do for her now is gather as
much information as we can about the
fifth sage.
I'll do what I can to look into any ruins
from the age of legends!
Talk07得收集有关第五位贤者的情报才行……!

我会尽全力调查神话时代的遗迹,
林克你也要加油啊!
五人目ごにんめ賢者けんじゃについて 情報じょうほうあつめないとね…!

神話時代しんわじだい遺跡いせき… オイラも精一杯調せいいっぱいしらべるから
リンクも 頑張がんばってね!
得去尋找有關第五位賢者的線索……!

我也會盡全力……調查神話時代的遺跡的,
林克也要加油喔!
We need to gather information about the
fifth sage
.
There's gotta be something we can use
in ruins from the age of legends. I'll keep
looking into it. Don't give up, Link!
Talk03_01塞尔达公主殿下在过去的世界啊……
而且居然还在那里跟魔王战斗!
现在必须对第五位贤者……
也就是米涅鲁深入调查才行!
将调查全都交给林克是让人有些过意不去……
若是遇到麻烦,随时都可以使用我的力量!
我也要在这一带巡逻,
并做好战斗准备才行!
ゼルダ姫様ひめさま過去かこ世界せかいにいたんだね…
しかも そこで魔王まおうたたかっていたなんて!
いま五人目ごにんめ賢者けんじゃ
ミネルってひとについて 調しらべをすすめないとね!
調査ちょうさは リンクにまかせっきりで わるいけど…
こまったら いつでもオイラのちから使つかってよ!
オイラも このあたりの見回みまわりと たたかいの準備じゅんび
しっかりすすめておくからね!
沒想到薩爾達公主殿下曾經身處過去的世界……
而且還在那裡與魔王戰鬥過!
現在我們能做的,就是盡可能尋找
第五位賢者──米涅魯的線索!
抱歉,可能得麻煩林克進行調查了……
但如果遇到困難,隨時都可以使用我的力量!
我也會好好在這附近巡邏,
並且準備迎接決戰!
So, Princess Zelda has been in the past
all along. And she's been fighting the
whole time!
All we can do for her now is gather as
much information as we can about this
fifth sage, Mineru!
I hate to make you do all the work on
this, Link, but at least you've got my
power to lean on whenever you need it!
I'll be right here, patrolling the village
and getting ready for the big fight.
Talk09什么……!
第五位贤者……已经找到了吗!?
是古代左纳乌族……而且只剩灵魂……
我的脑子变得一团乱了……
不过,那是个能帮上忙的人对吧!
能找到她真是太好了呢,林克!
终于要与魔王一战了!
我要比从前更加提起精神才行!
えっ…!
五人目ごにんめ賢者けんじゃつかったの!?
古代こだいのゾナウぞくたましいだけ…
オイラ あたまがこんがらがってちゃった…
でもたよれるひとなんだよね!
つかってかったね リンク!
いよいよ魔王まおうとのたたかいのときだ!
いままで以上いじょうめていかないとね!
你說什麼……!
已經找到……第五位賢者了嗎!?
他是古代左納烏族……現在只剩下靈魂……
聽到我腦袋都快打結了……
但他是位可靠的人吧!
林克,能找到他真是太好了啊!
終於要和魔王展開一戰了!
得比平時更加打起精神才行!
What? You found the fifth sage?!
So she's an ancient Zonai...but there's
just the spirit left?
I can't wrap my mind around it.
But it sounds like we can count on her!
Good job finding her, Link.
It's finally time to take on the Demon
King! I need to brace myself for a real
fight, huh?
Talk12我们贤者全都到齐了,
终于要与魔王一战了!
我也会比从前更加提起精神,
为决战做好准备!
我会和林克一起战斗……不仅是利特村,
我们要为整个海拉鲁夺回和平!
オイラたち 賢者けんじゃ全員揃ぜんいんそろったし
いよいよ魔王まおうとのたたかいだね!
オイラも いままで以上いじょうめて
決戦けっせんそなえて 準備じゅんびをするよ!
リンクと一緒いっしょたたかって… リトのむらだけじゃない
ハイラルに平和へいわもどすんだ!
我們賢者已經齊聚一堂,
終於要和魔王展開一戰了!
我也會比平時更加打起精神,
為決戰做好準備!
我會和林克一同奮戰……不僅是為了利特村,
還要替整個海拉魯取回和平!
Now that we have all the sages, it's finally
time to take on the Demon King!
I'd better brace myself for a doozy of
a final battle.
I'll be fighting right there with you, Link.
We'll bring peace not just to Rito Village
but to all of Hyrule!
Talk21啊,林克也带着大鹫弓啊!
和我的一样呢!
あ リンクもオオワシのゆみってるんだね!
オイラと おそろいだ!
啊,林克也有大鷲弓啊!
跟我一樣呢!
Hey! You have a Great Eagle Bow too!
We match!
Npc_UMiiVillage003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0004雨能不能快点停啊。はやまないかなぁ雨能不能快點停啊。Aw, hope it stops soon.
Talk_0017萨伯塔!サヴォッタ! 薩伯塔!Sav'otta!
Talk_0022萨芭库!サヴァーク!薩芭庫!Sav'aaq!
Talk_0023萨芭萨芭!サヴァサーバ!薩芭薩芭!Sav'saaba!
Talk_0021这在格鲁德语里是“早上好”的意思哦~
是微达教我的,厉害吧~
ゲルドで おはようって意味いみなんだよ~
ウィッダちゃんがおしえてくれたの いいでしょ~
這在格魯德語中是早安的意思喔~
是微達教我的,很棒對吧~
That means good morning in Gerudo.
Mattison taught me. Sounds neat, huh?
Talk_0018这在格鲁德语里是“你好”的意思~
是微达教我的,厉害吧~
ゲルドで こんにちはって意味いみなんだって~
ウィッダちゃんがおしえてくれたの いいでしょ~
這在格魯德語中是你好的意思喔~
是微達教我的,很棒對吧~
That means hello in Gerudo. Mattison
taught me. Don't ya love how it sounds?
Talk_0019这在格鲁德语里是“晚上好”的意思~
是微达教我的,厉害吧~
ゲルドで こんばんはって意味いみなんだって~
ウィッダちゃんがおしえてくれたの いいでしょ~
這在格魯德語中是晚安你好的意思喔~
是微達教我的,很棒對吧~
That means good evening in Gerudo.
Mattison taught me. Isn't it great?
Talk_0020那下雨的时候应该怎么打招呼呢……?
“雨塔!”之类的吗?
あめときは なんて挨拶あいさつすればいいのかなぁ…
アメッタ! とか?
下雨時該怎樣打招呼比較好呢……
下雨塔!之類的嗎?
I wonder what greeting I should use
when it's raining? Hmm, maybe rain'otta
or something?
Near_0001等等~まてまてー等等~Wait up!
Near_0003一起玩吧~あっそっぼー來~玩~吧~Let's play!
Talk_0005怎么啦?

接下来我要去找微达一起玩,
不要拦着我嘛~
她马上就要搬家了,
所以必须趁现在玩个尽兴才行!
なあに?

これからウィッダちゃんとあそぶんだから
ジャマしないでよー
もうすぐ引越ひっこしちゃうから
いまのうちに いっぱいあそんでおかないと!
怎麼了?

我接下來要和微達一起玩,
別來妨礙我喔。
畢竟再過不久他就要搬家了,
所以得趁現在玩個痛快才行!
What d'ya want?


I'm going to play with Mattison now,
so don't bug me, OK?

She's moving reeeally soon, so we gotta
play a whole bunch while we can!
Talk_0006到底怎么了嘛?

微达马上就要搬家了,
我得趁现在和她玩个尽兴才行。
不要拦着我嘛~
もー なあに?

ウィッダちゃんの引越ひっこまで もうすぐだから
いまのうちに いっぱいあそぶんだから
ジャマしないでよー
真是的~你又怎麼了?

微達再過不久就要搬家了,
所以得趁現在玩個痛快。
別來妨礙我喔。
What d'ya want now?


Mattison is moving really soon, so I've
gotta play with her. A lot. I mean it.

So, don't bother me!
Talk_0001哎呀~都说了不要拦我了嘛~
我正在和微达玩你追我跑的游戏呢!
她说这是针对如何逃离伯伊的特别训练哦!

伯伊一定是一种很可怕的怪物!
我也要加倍小心才行!
あーもー ジャマしないでよー
ウィッダちゃんと いかけっこしてるんだから
ヴォーイってのから げる特訓とっくんなんだって!

ヴォーイって きっとわる魔物まものなんだよ!
ハーニーも けないと!
真是的~別來妨礙我啦~
我正在和微達玩你追我跑。
這可是逃離伯伊的特訓喔!

伯伊肯定是一種邪惡的怪物!
我也得小心注意才行!
Ugh, come on. Can't you see I'm playing
a game with Mattison?

She says it's special training for dealing
with something called a voe!

I think these voe things are some kind of
monsters or something. I guess I better
watch out for 'em too!
Talk_0004都说了别拦着我嘛!
我现在正在扮演伯伊,
要是我停下来了,还怎么帮微达训练啊!
だから ジャマしないでよー
ハーニーはヴォーイやくなんだから まったら
ウィッダちゃんの特訓とっくんにならないでしょ!
所以說~別來妨礙我啦。
我正在扮演伯伊,要是我停下來,
就沒辦法幫微達做特訓了!
Hey, I told you not to pester me!
I'm pretending to be one of those voe
monster things. If you interrupt, I can't
help Mattison do her special training!
Talk_0007雨怎么还不停啊~
我之前正在和微达玩你追我跑的游戏。
雨不停就没法儿继续进行
逃离伯伊的特别训练了。
はやあめやまないかなぁ
ウィッダちゃんと いかけっこしてたのに
これじゃ ヴォーイから
げる特訓とっくんもできないよー
雨能不能快點停呢?
我在跟微達玩你追我跑耶……
這樣就沒辦法做
逃離伯伊的特訓了啦~
I sure hope it stops raining soon.
I was playing this fun training game
with Mattison.
But we can't practice outsmarting voe
when it's like this.
Talk_0008雨不停的话就没法儿玩你追我跑了,
难得我之前正在和微达进行特别训练啊~
あめがやまないと いかけっこもできないよー
せっかく ウィッダちゃんと 特訓とっくんしてたのにー
雨不停就不能你追我跑了啦~
難得我在跟微達做特訓耶~
When is this rain ever gonna stop? I can't
wait to play that training game with
Mattison again.
Talk_0012有什么事呀~
哈妮困了,要回家了……
我的朋友微达说,
接下来要去二楼的房间继续学习……
她真的好厉害啊……
哈妮绝对做不到像她一样……
なあに~
ハーニーは もうねむいからお家帰うちかえるの…
友達ともだちウィッダちゃんは
いまから 二階にかいのお部屋へやでお勉強べんきょうなんだって…
すごいよねぇ…
ハーニー 絶対真似ぜったいまねできないよ…
怎麼了~
哈妮好睏,想回家了……
我朋友微達
正在2樓的房間裡學習……
真的好厲害喔……
哈妮絕對學不來啊……
Whaaat? I've gotta go home. I'm sooo
sleepy.

My friend Mattison said she's going
to study now in her room on the
second floor
.
She's so amazing. There's no way I could
do that.
Talk_0015听说格鲁德族
可以只睡很少的时间。
所以微达说,
她就算熬夜也完全不难受!
不过嘛,就算哈妮也那么能熬夜……
也一定不会像微达一样熬夜学习的吧……
ゲルドぞくって
あんまりなくってもいいんだって
だからウィッダちゃんは
夜更よふかししても 平気へいきなんだって!
でもハーニーは 夜更よふかしできても
ウィッダちゃんみたいにお勉強べんきょうはしないかな…
聽說格魯德族
不太需要睡眠喔。
所以微達他就算熬夜,
整個人還是很有精神呢!
不過就算換成哈妮這麼會熬夜,
大概也不會像微達那樣努力學習吧……
Mattison said Gerudo don't need very
much sleep.

I guess that's why she can stay up
so late.

But even if I could stay up late, there's
no way I could study as much as
Mattison does.
Talk_0032我想微达应该还在房间
努力学习吧~
她真的好厉害啊……
哈妮已经困得快撑不住了……
ウィッダちゃん まだ部屋へや
勉強べんきょうしてるのかなぁ
すごいよねぇ…
ハーニーなんて もうねむくて仕方しかたないのに…
微達是不是
還在房間裡學習啊。
真厲害呢……
哈妮我已經睏到不行了……
I wonder if Mattison is still studying in
her room?

She's pretty amazing, huh? I'm way too
sleepy for that.
Talk_0014有什么事呀~
哈妮困了,要回家了……
微达她……
明天能不能忙完呢……
なあに~
ハーニーは もうねむいからお家帰うちかえるの…
ウィッダちゃん…
明日あすにはご用事終ようじおわってるかなぁ
怎麼了~
哈妮好睏,想回家了……
不知道微達的事情……
明天能不能忙完。
Whaaat? I'm so sleepy. I'm going home.


Aw, Mattison... I wonder if you'll be done with your
errand tomorrow?
Talk_0036微达明天能不能忙完呢……ウィッダちゃん 明日あすにはご用事終ようじおわるかなぁ不知道微達的事情明天能不能忙完。I wonder if Mattison will be done with her
errand tomorrow?
Near_0002该睡觉了。そろそろないと差不多該睡了。I'm sooo sleepy.
Talk_0013微达……
我们……永远是朋友哦……
ウィッダちゃん…
ずっと… 友達ともだちだよ…
微達……
我們……永遠是朋友……
Mattison...I'll always...be your friend.
I promise.
Talk_0026怎么啦?

哈妮要去找微达一起玩了,
不要拦着我嘛~
不过微达去了二楼的房间
一直都没回来……
那些“沃”啊,“瓦”啊的,听起来就很难懂,
所以她应该是在学习格鲁德语吧……
なあに?

ハーニーはウィッダちゃんとあそぶんだから
じゃましないでよー
でも ウィッダちゃん 二階にかいのお部屋へやったまま
もどってこないんだ…
ヴォとかヴァとか むずかしそうだったから
ゲルドのお勉強べんきょうしてるのかなぁ…
怎麼了?

哈妮要和微達一起玩,
別來妨礙我喔。
不過微達去了2樓的房間
就沒回來了……
伯什麼的跟芭什麼的,聽起來感覺就很難~
他是不是在學習格魯德語啊……
Whaddaya want?


I'm supposed to play with Mattison, so
don't bother me, OK?

But she hasn't come down from her room
on the second floor
. Maybe she's busy
studying Gerudo?
It's sooo confusing how many "vo"
and "va" sounds there are in all those
Gerudo words.
Talk_0031哎呀~到底怎么了嘛?

哈妮要去找微达一起玩了,
不要拦着我嘛~
不过微达去了二楼的房间
一直都没回来……
应该是在学习格鲁德语吧……
もー なあに?

ハーニーはウィッダちゃんとあそぶんだから
じゃましないでよー
でも ウィッダちゃん 二階にかいのお部屋へやったまま
もどってこないんだ…
ゲルドのお勉強べんきょうしてるのかなぁ…
真是的~你又怎麼了?

哈妮要和微達一起玩,
別來妨礙我喔。
不過微達去了2樓的房間
就沒回來了……
他是不是在學習格魯德語啊……
What now?


I don't want anyone distracting me.
I'm supposed to play with Mattison...

But she hasn't come down from her room
on the second floor
. Maybe she's busy
studying Gerudo?
It's sooo confusing how many "vo"
and "va" sounds there are in all those
Gerudo words.
Talk_0028怎么了?

哈妮正在进行逃离伯伊的特别训练呢!
不要拦着我嘛~
平时我一般
都和微达一起训练,
但她说她今天有事……
なあに?

ハーニー いまヴォーイからげる特訓とっくんしてるの
ジャマしないでよ~
いつもはウィッダちゃんと一緒いっしょ
特訓とっくんしてるんだけど
今日きょう用事ようじがあるんだって…
怎麼了?

哈妮正在做逃離伯伊的特訓,
別來妨礙我喔~
雖然平常都是和微達
一起做特訓,
不過聽說他今天有事要忙……
Heya!


I'm kinda busy training to outwit voe...
I have to stay focused!

Usually I train with Mattison but, um...


She said she had an errand to take care
of today.
Talk_0033哎呀,我都说了我正在进行逃离伯伊的
特别训练,不要拦着我嘛~!
平时我一般
都和微达一起训练,
但她说她今天有事……
もー だからいまヴォーイからげる
特訓とっくんしてるんだから ジャマしないでよ~
いつもはウィッダちゃんと一緒いっしょ
特訓とっくんしてるんだけど
今日きょう用事ようじがあるんだって…
我已經說了~我正在做逃離伯伊的特訓,
別來妨礙我啦~
雖然平常都是和微達
一起做特訓,
不過聽說他今天有事要忙……
Hey! I told you I'm playing a training
game. So don't bother me.

I'm supposed to be training with
Mattison, but...

she said she had to do some kinda
errand today.
Talk_0009这雨怎么还不停啊~

微达也说她还有事要做,
不能和我一起玩……好无聊~
はやあめやまないかなぁ

ウィッダちゃんも ようがあって
あそべないっていうし… つまんないの~
雨能不能快點停呢?

微達有事情要忙,
所以不能一起玩……真無聊~
Ugh, I hope it stops raining soon.


Mattison says she can't play because
she's got some errand. I'm sooo bored.
Talk_0010微达怎么还没完成
要做的事啊……
ウィッダちゃんの 用事ようじ
はやわらないかなぁ
希望微達事情
快點辦完~
I sure hope Mattison gets done with her
errand soon.
Talk_0029微达是哈妮
永远的朋友哦!
按照惯例,
她就要搬去西南方的格鲁德小镇生活了。
听说那地方非常遥远,
而且有时非常热,有时又非常冷!
所以哈妮要吃好睡好多做运动,
练成更健康的身体,然后去那里玩!
ウィッダちゃんってうのはね
ハーニーの ずーっとの友達ともだちなんだ!
しきたりってやつで 南西なんせいほう
ゲルドのまちってところに引越ひっこしちゃったんだ
すっごくとおくて すっごくあつくて
すっごくさむいとこらしいから
ハーニーね 沢山食たくさんたべて 沢山運動たくさんうんどうして
もっと健康けんこうになって いつかあそびにくんだ!
說到微達啊~
他永遠是我哈妮的朋友喔!
他已經遵照習俗
搬去西南方格魯德小鎮了。
聽說那是個很遠又很熱,
而且還很冷的地方喔!
所以哈妮我要多吃多運動,
讓身體變得更健康後再去找他玩!
You know Mattison? She's going to be
my friend for always.

But she had to move to this place called
Gerudo Town to the southwest because of
something called a tradition.
I heard it's really far away and really
hot...but also really cold!

So, I'm gonna eat a bunch and exercise
a lot and get even healthier. That way
I can go and play with her sometime!
Talk_0035就算微达离开了这里,
也永远是哈妮的好朋友!
微达生活在
西南方格鲁德小镇
那地方非常遥远,
而且有时非常热,有时又非常冷!
所以哈妮要吃好睡好多做运动,
练成更健康的身体,然后去那里玩!
ウィッダちゃんは はなれてても
ハーニーの ずーっとの友達ともだちなんだ!
ウィッダちゃんがいる
南西なんせいゲルドのまちってところは
すっごくとおくて すっごくあつくて
すっごくさむいとこらしいから
ハーニーね 沢山食たくさんたべて 沢山運動たくさんうんどうして
もっと健康けんこうになって いつかあそびにくんだ!
就算微達搬到遠方,
但他永遠是我哈妮的朋友喔!
微達他目前待在
西南方格魯德小鎮
聽說那是個很遠又很熱,
而且還很冷的地方喔!
所以哈妮我要多吃多運動,
讓身體變得更健康後再去找他玩!
Even if she is living far away, Mattison will
always be my friend.

She's living in this place to the southwest
called Gerudo Town.

I heard it's really far away and really
hot...but also really cold!

So, I'm gonna eat a bunch and exercise
a lot and get even healthier. That way
I can go and play with her sometime!
Talk_0034微达生活在
西南方格鲁德小镇
那地方非常遥远,
而且有时非常热,有时又非常冷!
所以哈妮要吃好睡好多做运动,
练成更健康的身体,然后去那里玩!
ウィッダちゃんがいる
南西なんせいゲルドのまちってところは
すっごくとおくて すっごくあつくて
すっごくさむいとこなんだって!
だからハーニー 沢山食たくさんたべて 沢山運動たくさんうんどうして
もっと健康けんこうになって いつかあそびにくんだ!
微達他目前待在
西南方格魯德小鎮
聽說那是個很遠又很熱,
而且還很冷的地方喔!
所以哈妮我要多吃多運動,
讓身體變得更健康後再去找他玩!
Mattison is in this place to the southwest
called Gerudo Town.

It's really far away and really hot...but
also really cold!

So, I'm gonna eat a bunch and exercise
a lot and get even healthier. That way
I can go and play with her sometime!
Talk_1001……哇哇!对不起!
哈妮进错屋了!
…わわっ ごめんなさい
うち 間違まちがえちゃった!
哇……對不起!
搞錯家門了!
Gah! Sorry! I'm at the wrong house!
Talk_1003…………
咦?这里是哈妮的家没错啊!
真是的!弄错该回哪个屋子的
明明是大哥哥你嘛!
………
あれ? やっぱここハーニーのおうちだよね!
んもう! かえるおうち 間違まちがえてるの
にいちゃんのほうじゃん!
……奇怪?
這裡的確是哈妮的家沒錯啊!
真是的!
搞錯自己家的原來是大哥哥啊!
Uh, hold on. This is MY house!


Hmph! Why don't you know where
you live?
Talk_1002…………
咦?这里是哈妮的家没错啊!
真是的!大哥哥!
你又弄错该回哪个屋子了啊!
………
あれ? やっぱここハーニーのおうちだよね!
んもう! おにいちゃん!
またかえるおうち 間違まちがえてるじゃん!
……奇怪?
這裡的確是哈妮的家沒錯啊!
真是的!大哥哥!
你又搞錯自己家了啦!
Hey...this is my house!


Ugh, why are you so bad with
directions?! You went to the wrong
house again, mister!
Npc_UMiiVillage007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0040哎呀,老头子快看,
是旅行者呢!
あらあら たびのおかたですよ
おじいさん
哎呀哎呀,老伴,
是旅人呢。
Oh my. It's a traveler, darling.
Talk_0058看来我们一始村
也出名了不少啊~
このイチカラむら
すっかり有名ゆうめいになったもんですねぇ~
這座一始村
也變得非常有名了呢~
Tarrey Town has grown quite popular,
after all.
Talk_0047这都是托了松茸社长的福啊~シイタケ社長様しゃちょうさまの おかげだなぁ~都是多虧了松茸社長啊~It's all thanks to President Mudson.
Talk_0057老头子啊,不是“松茸”社长,
松达社长才对。
你怎么能把一始村创始者
名字忘记呢!
おじいさんや シイタケではありませんよ
エノキダ社長しゃちょうさんですよ
イチカラむらみのおやわすれちゃぁ
ダメじゃないですか
老伴,不是松茸喔。
松達社長才對。
居然忘記一始村的創立者
這樣可不行啊。
Hudson, darling, not "Mudson."


You shouldn't forget a founder of
Tarrey Town
.
Talk_0061噢,是我记错了~
原来是松塔社长啊~
おお そうじゃった
エリンギ社長しゃちょうじゃったわ
哦哦,我記錯了。
原來是杏鮑菇社長啊。
Ooh, that's right. President Budson.
Talk_0062老头子啊,也不是“松塔”社长,
松达社长
おじいさんや エリンギじゃないですよ
エノキダ社長しゃちょうですよ
老伴,不是杏鮑菇喔。
松達社長才對。
Hudson, darling, Hudson. Not "Budson."
0000再见さようなら再見Goodbye.
0001松达社长?エノキダ社長しゃちょう松達社長?Hudson?
Talk_0043他就是建立了这座村子的
松达建筑店的社长哦。
そのおかたは このむらつくられた
エノキダ工務店こうむてん社長しゃちょうさんですよ
他是松達建築店的社長,
同時也是這座村子的創立者喔。
He's the president of Hudson
Construction
, who built this town.
Talk_0045唔……
哪里的建筑店啊……
えーっとぉ…
どこじゃったかのぉ…
建築店……
在哪裡來著……
Eh? Didn't they open an office
around here?
Talk_0044就是那家店啊,老头子。

你总是把那儿的招牌错认成
松达社长本人,还和它打招呼呢。
あそこですよ おじいさん

おじいさんが いつもエノキダ社長しゃちょう間違まちがえて
挨拶あいさつしてる あの看板かんばんがあるところですよ
老伴,就是那家店啊。

你總是把那塊招牌錯認成松達社長本人,
還和它打招呼呢。
Over there, darling.


It's the place with the sign you always
mistake for Hudson and say hello to.
Talk_0046真是不好意思啊。

最近我家老头子
越来越记不住事儿了……
请别放在心上,
好好享受你的旅行吧~
すみませんねぇ

なんだか最近さいきん
おじいさんの物忘ものわすれがはげしくなってしまって…
になさらず
ごゆっくりなさってくださいねぇ
真是不好意思啊。

最近老伴他
變得非常健忘……
請你別在意,
好好享受你的旅行吧。
Sorry about that.


My husband has been getting more
forgetful lately.

Never mind us. Please enjoy your visit.
Talk_0055哎呀,是旅行者啊。
晚上好~
おやまあ 旅人たびびとさん
こんばんは~
哎呀,是旅行者啊,
晚安你好~
Oh my, a traveler! Good evening.
Talk_0072哎呀,是旅行者啊。
你好~
おやまあ 旅人たびびとさん
こんにちは~
哎呀,是旅行者啊,
你好~
Oh my, a traveler! Hello.
Talk_0096哎呀,是旅行者啊。
早上好~
おやまあ 旅人たびびとさん
おはようさんでございますねぇ~
哎呀,是旅行者啊,
早安~
Oh my, a traveler! Good morning.
Talk_0051松达社长的福,
我们一始村也出名了不少呢~
エノキダ社長しゃちょうさんのおかげで このイチカラむら
すっかり有名ゆうめいになったもんですねぇ~
多虧了松達社長
這座一始村也變得非常有名了呢~
Thanks to Hudson, Tarrey Town has
grown rather famous.
Talk_0082你是说松塔社长啊~エリンギ社長様しゃちょうさまさまじゃのぉ~杏鮑菇社長真厲害啊~It's "Budson," dear.
Talk_0013哎呀,
早上好啊~
あら まあ
おはようさんでございますね~
哎呀,
早安~
Oh, good morning.
Talk_0088哎呀,
你好啊。
あら まあ
こんにちは
哎呀,
你好~
Oh, hello.
Talk_0089哎呀,
晚上好啊。
あら まあ
こんばんは
哎呀,
晚安你好~
Oh, good evening.
Talk_0090哎呀,这下雨天还在赶路,真是辛苦了。あらあら あめなか苦労様くろうさまでございます哎呀哎呀,下雨天真是辛苦你了。Oh dear. Traveling in the rain, I see.
Near_0001哎呀哎呀……あらあら…哎呀哎呀……Oh dear...
Talk_0095这下雨天站在外面聊天可不行,
我们还是去屋檐下聊吧,怎么样?
あめなかばなしも なんですから
つづきは屋根やねしたで いかがですかねぇ?
我們別在雨中聊吧,
去屋簷下繼續談談如何?
It won't do to chit-chat in the rain. Why
don't we continue this under a roof?
Talk_0074哎呀,又是旅行者呢!
看来这一始村
也出名了不少啊~
这些可全都是
松达社长的福呢~
真是感激不尽~
あらあら またたびのおかたですか?
このイチカラむら
すっかり有名ゆうめいになったもんですねぇ~
それもこれも み~んな
エノキダ社長しゃちょうさんのおかげですねぇ
ありがたや ありがたや~
哎呀哎呀,又是旅人啊?
這座一始村
也變得非常有名了呢~
這些全~都是
多虧了松達社長
感激不盡~感激不盡啊~
Oh my, another traveler?
Tarrey Town has grown quite popular,
after all.

All of that is thanks to President Hudson.


I'm so very grateful.
Talk_0078都这个时候了,竟然还有客人来啊~
看来一始村也出名了不少啊~
你是为了这座“结之钟”而来的吧?

自从松达社长在此举办过婚礼后,
这里就名声就大了不少。
我家距离这里不远,
所以我就把这里划进了固定的散步路线中。
一边看着喷泉一边慢慢散步,
就会让内心平静下来呢。
こんな時間じかんでも おきゃくさんがきてくれるなんて
イチカラむら有名ゆうめいになったもんですねぇ
目当めあては この『むすびのかね』ですかねぇ?

エノキダ社長しゃちょうが ここで結婚式けっこんしきをあげられてから
ずいぶんと有名ゆうめいになったようで
わたしには ちょうどいい距離きょりなので
散歩さんぽコースに使つかわせてもらってますが
噴水ふんすいながら あるいているだけでも
なんだか こころくんですよ
這種時間居然也有客人來,
看來一始村也變得非常有名了呢。
你是為了這座「結之鐘」而來的吧?

這裡在舉辦過松達社長的婚禮後,
就變得非常有名呢。
我家距離這裡不遠,
所以很適合我散步時過來。
光是一邊看著噴水池一邊走路,
就能讓內心平靜下來呢。
Tarrey Town has grown popular indeed if
visitors are coming at this hour.

Are you here to see the Unity Bell?


It's become quite famous since President
Hudson
hosted his wedding there.

As for me, the bell marks the perfect
distance for my little strolls.

The fountain always brings me peace,
even if I'm just passing by.
Talk_0097对我来说这不过是散步路线中的一环,

但也有不少人是为了“结之钟”
才特意跑来这个村子的。
我感觉自从松达社长在此举办过婚礼后,
这里就名声就大了不少。
わたし散歩さんぽコースに使つかわせてもらってますが

この『むすびのかね』を目当めあてに
このむらられるかたすくなくないんですよ
エノキダ社長しゃちょうが ここで結婚式けっこんしきをあげられてから
ずいぶんと有名ゆうめいになったようでしてねぇ
雖然我只是來這裡散步的,

但也有不少人是為了「結之鐘」
才特地來村子一趟的。
這裡在舉辦過松達社長的婚禮後,
就變得非常有名呢。
To me, the Unity Bell is just a useful
landmark for my strolls around town.

But I've heard folks come in from out
of town just to see it.

The bell's become quite famous since
President Hudson had his wedding there.
Talk_0100你是为了我们村的“结之钟”而来的吗?
请双手合十拜过女神大人吧。
松达社长也是在此
举办婚礼的哦~
目当めあては このむらの『むすびのかね』ですかねぇ?
どうぞ女神様めがみさまわせてあげてください
エノキダ社長しゃちょうさんも
ここで 結婚式けっこんしきをあげられたんですよ
你是為了這座村子的「結之鐘」而來的嗎?
請雙手合十向女神大人祈禱吧。
松達社長也曾在這裡
舉辦婚禮喔。
Are you here to see Tarrey Town's Unity
Bell? You know, there's a Goddess Statue
in the area as well.
Hudson even had his wedding at the bell.
Talk_0083总是非常忙碌的社长好像
也难得回店里来了呢~
いつもいそがしそうな社長しゃちょうさんも いまめずらしく
みせほうもどっていらっしゃるみたいですねぇ
看似總是忙碌的社長
今天似乎很難得地回店裡來了。
I heard the president is in the office at
the moment. That doesn't happen often
these days.
Talk_0076我说的是建立了这座村子的
松达建筑店的社长。
このむらをつくられた
エノキダ工務店こうむてん社長しゃちょうさんのことですよ
就是創立這座村子的
松達建築店社長喔。
I'm talking about the president of Hudson
Construction
. He helped build this town.
Talk_0091那块招牌上画的
就是松达先生本人……
我家老头子总把那招牌错认成
真的松达先生,还跟它打招呼呢。
あの看板かんばんかれてあるかた
エノキダさんご本人ほんにんなんですが…
うちのおじいさんったら 勘違かんちがいして
たまにあの看板かんばん挨拶あいさつしたりしてましてねぇ
那塊招牌上面的人物
就是松達本人。
我家老伴偶爾會把招牌誤認成本人,
然後跟它打招呼呢。
See that cutout? That's Hudson. Not the
real Hudson, of course.

But my husband can't always tell, and
sometimes he'll greet the sign like it's
the man himself.
Talk_0093你看到外面的
那块人形招牌了吗?
那招牌上画的
就是松达先生本人……
我家老头子总把那招牌错认成
真的松达先生,还跟它打招呼呢。
そと人型ひとがた看板かんばんっているのを
らんになったことはないですかねぇ?
その看板かんばんかれているかた
エノキダさんご本人ほんにんなんですよ
うちのおじいさんが 間違まちがって挨拶あいさつするぐらい
そっくりな出来栄できばえでしてねぇ
你有看到外面那塊
人形招牌嗎?
那塊招牌上的人物
就是松達本人喔。
那塊招牌做得相當精緻,
我家老伴常常把它跟本人搞混,然後向它打招呼呢。
Have you seen that person-shaped
cutout, hm?

That's a painting of Hudson, sure enough.


It's such a fine likeness that my husband
has a habit of greeting the sign.
Talk_0007那么,我也差不多该睡了。
明天还要早起呢~
さて わたしもそろそろないとねぇ
明日あしたあさはやいものですから
那麼我差不多該睡了,
畢竟明天也要早起啊。
I need to sleep soon. I've got an early day
again tomorrow, after all.
Talk_Sleep老头子……错了,不是那边……おじいさん… そっちじゃないですよ…老伴……不是那邊喔……Darling... Not that direction...
Talk_0052唔……
那孩子去哪里了?
うーん… あの
どこにってしもうたんじゃ?
嗯……
那孩子上哪去了啊?
Hmm. Where has that girl gone off to?
Talk_0063哦,小微达!原来你在这儿啊。
你什么时候长这么大了……
おぉ ウィッダちゃん! こんなところにおったか
いつのにかおおきくなって…
噢,微達!原來你在這啊。
什麼時候長這麼大了……
Oh, Mattison! There you are. You've
gotten so big.
Talk_0064你认错人了,老头子。
小微达不是说了
回家去吗?
人違ひとちがいですよ おじいさん
ウィッダちゃんなら
うちもどって ってたじゃありませんか
老伴,你認錯人啦。
微達不是說
他要回家了嗎?
That's not her, darling.
Didn't Mattison say she was going
back home
?
Talk_0065哦,对对~
回松塔社长家啊~
おぉ そうじゃった
エリンギ社長しゃちょうの おうちじゃったのぉ
噢,對了。
他要回杏鮑菇社長的家呢。
Oh, that's right. To President Budson's.
Talk_0066老头子啊,不是“松塔”,
是“松达”社长。
エリンギじゃなくて
エノキダ社長しゃちょうですよ おじいさん
老伴,不是杏鮑菇,
是松達社長才對喔。
Darling, it's Hudson, not "Budson."
Talk_0059哦,小微达!
……咦?你之前有这么帅气吗?
おぉ ウィッダちゃん
…おや? こんなに男前おとこまえじゃったかのぉ
噢,是微達啊。
……咦?你本來就這麼有男子氣概嗎?
Ah, Mattison. ...Oh? What broad
shoulders you have nowadays.
Talk_0084哎呀,我都说了,老头子你认错人啦!
小微达现在应该
已经回到家里了。
だから 人違ひとちがいですよ おじいさん
ウィッダちゃんなら 今頃いまごろ
うちもどっているはずですよ
老伴,就說你認錯人了。
微達他現在
應該已經回家了喔。
I told you, darling, that's not her.
Mattison is probably back at home
by now.
Talk_0077我和老头子
跟松达先生一家的关系都很好。
特别是他们的独生女小微达,
还会来找我们一起玩。
わたしどもは エノキダさんとこと家族かぞくぐるみで
仲良なかよくさせていただいてまして
とく一人娘ひとりむすめの ウィッダちゃんには
こちらがあそんでもらってるぐらいなんですよ
我們跟松達一家人的關係
非常要好,
尤其是他們的獨生女微達,
常常來我們這裡玩喔。
I'm friends with Hudson's whole family.


I'm especially fond of their only daughter,
Mattison. What a dear.
Talk_0102话说回来……それにしても…話說回來……Still...
Talk_0094不仅仅是我家老头子,
一般人上了年纪都会开始健忘。
我们应该学习小微达,
把重要的事都记在纸上比较好。
唉,一想到能和小微达玩耍的时间不多了,
心里就感觉很舍不得啊。
うちのおじいさんだけじゃなくって
このとしになると 物覚ものおぼえがわるくなりますでしょう
ウィッダちゃんを見習みならって 大事だいじなことは
メモめるようにしないとねぇ
そのウィッダちゃんとあそべるのも
あとすこしだとおもうと なんともさみしいですねぇ
不光是我家老伴會這樣,
人只要上了年紀,記性就會變差吧。
看來得向微達多多學習,
把重要的事記錄在備忘錄上才行。
想到能和微達一起玩的時間已經所剩不多,
就讓人感到一絲寂寞呢。
My husband isn't the only one who has
trouble remembering things. Age isn't
kind to memory.
I need to learn from Mattison's example
and write down important things in
a notebook.
It's awfully sad to think that I only have
a little longer to play with Mattison.
Talk_0069小微达应该不会有事吧……
自从哈吉当上了管理员,
想乘坐轨道车就麻烦了不少……
ウィッダちゃん 大丈夫だいじょうぶかしら
ハギさんが 管理人かんりにんになってから
レールカーも利用りようしづらくなっちゃったから…
微達他沒問題吧?
自從哈吉成為管理員後,
想乘坐軌道車就變得麻煩多了……
I hope Mattison will be all right on
the railcar.
It's been harder to use ever since Hagie
became the manager.
Talk_0070……管理员干了什么坏事吗?管理人かんりにんなにわるさでもしとるのかね?……管理員幹了什麼壞事?Eh? What is he doing?
Talk_0071现在乘坐轨道车
不是要支付使用费了嘛。
一直以来,孩子们并不需要前往作业场所,
所以这也并不算什么大问题……
レールカーで 利用料りようりょうるように
なったじゃありませんか
いままでは どもが作業場さぎょうば必要ひつよう
なかったので 問題もんだいではなかったのだけど…
現在乘坐軌道車
要被收使用費了。
雖然小孩子平時也不需要去作業場所,
所以沒出什麼問題就是了……
Well, he charges a fee to use it now,
doesn't he, darling?

Paying for a ride would be a problem for a
child, after all.
Talk_0060也不知道小微达能不能顺利坐上轨道车。
但愿没被管理员拦下来。
ウィッダちゃん レールカーにれるかしら
管理人かんりにんさんに められないといいですけどねぇ
不曉得微達能不能順利使用軌道車,
希望他別被管理員給阻止。
I wonder if Mattison will be able to board
the railcar. Hopefully the manager
won't stop her.
Talk_0085嗯……只要不被管理员发现,
也就不会被拦住了,不是吗……
ふむ… その管理人かんりにんとやらにつからなければ
められることもなかろうにのぉ…
嗯……只要別被那個什麼管理員發現,
應該就不會被阻止吧……
Hm... But if the manager doesn't see her,
he won't be able to stop her.
Talk_0079话说回来……
小微达应该没事吧?
自从哈吉当上了管理员,
想乘坐轨道车就麻烦了不少……
それにしても…
ウィッダちゃん 大丈夫だいじょうぶかしら
ハギさんが 管理人かんりにんになってから
レールカーも利用りようしづらくなっちゃったから…
不過話說回來……
微達他沒問題吧?
自從哈吉成為管理員後,
想乘坐軌道車就變得麻煩多了……
Still, I hope Mattison will be all right.


The railcar has been harder to use
ever since Hagie became the manager.
Talk_0053小微达好像已经顺利坐上轨道车
去找松达社长了~
或许是管理员这次选择睁一只眼闭一只眼,
好心放过她了吧~
ウィッダちゃん 無事ぶじレールカーにって
エノキダ社長しゃちょうさんにいにけたみたいですねぇ
管理人かんりにんさんも 今回こんかい
をつむってくれたのかしら
微達好像順利搭上軌道車
去見松達社長了。
這次是不是連管理員
也睜一隻眼,閉一隻眼呢?
I'm so pleased Mattison was able to board
the railcar to see Hudson.
I wonder if the manager turned a blind
eye for her this time.
Talk_0054嗯~只要闭上眼睛就什么都看不见啦~をつむれば なにえなくなるからのぉ閉上一隻眼就會看不清楚了啊。With a blind eye, it couldn't have been
hard for her to sneak by, after all.
Talk_0086对了……小微达乘坐轨道车
是要去哪里啊……?
ところで… ウィッダちゃんは
レールカーにって どこにったんじゃ…?
話說……微達他搭上
軌道車去了哪裡啊……?
By the way, where was Mattison going on
the railcar?
Talk_0073她好像是要去给松达社长帮忙。
她还这么小,就已经是个有担当的芭伊了呢~
エノキダ社長しゃちょうさんのお手伝てつだいにったそうですよ
まだまだおさないのに もう立派りっぱなヴァーイですねぇ
聽說是去幫忙松達社長喔。
他明明年紀還小,卻已經是優秀的芭伊了。
She went to help Hudson. She's such a
sweet vai for one so young.
Talk_0080小微达好像已经顺利坐上轨道车
去找松达社长了~
或许是管理员这次选择睁一只眼闭一只眼,
好心放过她了吧~
ウィッダちゃん 無事ぶじレールカーにって
エノキダ社長しゃちょうさんにいにけたみたいですねぇ
管理人かんりにんさんも 今回こんかい
をつむってくれたのかしら
微達好像順利搭上軌道車
去見松達社長了。
這次是不是連管理員
也睜一隻眼,閉一隻眼呢?
I'm so pleased Mattison was able to board
the railcar to see President Hudson.
I wonder if the manager turned a blind
eye for her this time.
Talk_0103说到松达社长,
他女儿小微达好像已经顺利坐上轨道车了~
或许是管理员这次选择睁一只眼闭一只眼,
好心放过她了吧~
エノキダ社長しゃちょうといえば むすめのウィッダちゃん
無事ぶじレールカーにれたみたいですねぇ
管理人かんりにんさんも 今回こんかい
をつむってくれたのかしら
說到松達社長,他女兒微達
好像順利搭上軌道車了。
這次是不是連管理員
也睜一隻眼,閉一隻眼呢?
Speaking of Hudson, it seems his
daughter, Mattison, was able to board
the railcar.
I wonder if the manager turned a blind
eye for her this time.
Talk_0056我们正在聊松达社长和帕伍达
曾经在这里举办婚礼的事呢。
以后小微达在这里举办婚礼的样子,
我应该是没机会看到了吧……
エノキダ社長しゃちょうさんとパウダさんが むかしここで
結婚式けっこんしきをしたときのことを はなしていたんです
ウィッダちゃんが ここで結婚式けっこんしきげる姿すがた
さすがに れませんかねぇ…
我們正在聊松達社長和帕伍達
曾在這舉辦婚禮的事呢。
但我們應該很難看到
微達在這舉辦婚禮的樣子了……
We were talking about how Hudson
and Rhondson had their wedding
ceremony here.
I do hope we're still around to see
Mattison's wedding ceremony.
Talk_0067瞎说什么呢……
你不是才20岁嘛!
なにうとる…
まえは まだ二十歳はたちじゃないか
你在說什麼啊……
你不是才二十歲嗎?
Why wouldn't we be? You're still a young
woman, dear.
Talk_0068呵呵呵,你说得没错~ふふふっ そうですねぇ呵呵呵,說得也是呢。Hehe. That's right.
Talk_0075希望小微达长大以后,
也能像她的父母一样在这里举办婚礼。
ウィッダちゃんもおおきくなって ご両親りょうしんのように
ここで結婚式けっこんしきげるが くるといいですねぇ
真希望微達長大後,有一天能像他的雙親一樣,
在這裡舉辦婚禮。
I hope someday when Mattison grows up,
she has her wedding ceremony here, just
like her parents.
Talk_0087真期待啊~たのしみじゃのぅ真令人期待啊。I'm looking forward to it!
Talk_0081自从小微达搬离了以后,
这里的女神大人也像是有几分不舍……
希望小微达长大以后,
也能像她的父母一样在这里举办婚礼。
ウィッダちゃんがして以来いらい
ここの女神様めがみさまこころなしかさみしそうで…
成長せいちょうしたウィッダちゃんが ご両親りょうしんのように
ここで結婚式けっこんしきげるるといいですねぇ
自從微達搬走後,
這裡的女神大人似乎也感到很寂寞……
真希望長大後的微達,有一天能像他的雙親一樣,
在這裡舉辦婚禮。
Ever since Mattison moved, even the
Goddess Statue seems lonely.

I hope someday when Mattison's all grown
up, she has her wedding ceremony here,
just like her parents.
Talk_0098希望他们的女儿小微达长大以后,
也能像他们一样在这里举办婚礼。
むすめのウィッダちゃんも ご両親りょうしんのように
ここで結婚式けっこんしきげるるといいですねぇ
真希望身為女兒的微達,有一天能像他的雙親一樣,
在這裡舉辦婚禮。
I hope when Mattison grows up, she'll
want to have her wedding here. Just like
her parents.
Talk_1001……哎呀,你来我家
有什么事吗?
我现在没法儿好好招待你,
不过你请随意就好哦……
…あらまぁ わたしうち
なに御用ごようですか?
なんの おかまいもできませんが
ごゆっくり…
哎呀……
來我家有什麼事嗎?
只是我沒什麼可以招待的,
你就請自便吧……
Oh my! Do you need something in
my house?
I don't have much to offer, but make
yourself at home.
Talk_1002……哎呀,又是你呀!
……你觉得待在这里很舒服的话,
请随意就好哦。
…あらまぁ またアナタですか?
…そんなに居心地いごこちがいいなら
どうぞごゆっくり
哎呀……又是你啊?
……既然那麼喜歡這裡的話,
就請你自便吧。
Oh my! You again?
I suppose if you're so comfortable here,
you might as well make yourself at home.
Npc_UMiiVillage008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0037……晚饭吃的是什么来着?
不对,今天吃没吃晚饭来着……
ばんはんなんだったかのう?
そのまえばんはんべたのかどうか…
……我晚餐吃了什麼來著?
不對,我今天有吃晚餐了嗎……
Now, what did I have for dinner again?
Or...perhaps I haven't had dinner yet?
Talk_0038到了晚上就会开始犯困呢……よるともなると さすがにねむくなりますな…一到了晚上就會想睡覺啊……Whew, it's sure hard to stay up
late nowadays.
Talk_0044一到下雨天啊,这关节就痛得不行。あめ関節かんせついたくてかなわんのです一到下雨天就會關節痛啊。Ooh, I feel rainy days right in the knees.
Near_0001咿……好冷。ひぃ つめたい咿,好冷。Ooh, what a chill!
Talk_0095先得找个地方躲雨啊,躲雨~
不然我这把老骨头会着凉的……
からだえてしまいますので
まずは 雨宿あまやど雨宿あまやどり…
再這樣下去身體會受寒,
得去找個地方躲雨……
Need to take shelter... This cold is no
good for these old bones!
Talk_0035哦!看看这是谁来了,
真是好久不见啊。
おや これはこれは
ひさしぶりでございますなぁ
哎呀,真是難得,
好久不見了啊。
Oh! Well, well. It's been a while.
Talk_0036最近健忘是越来越严重了,
但你我是不会忘记的……
你看……我们就是在那边认识的……
不对……好像是在另一边……
最近さいきん モノわすれがひどいのですが
アナタのことはもちろんおぼえてますよ…
ほれ… あそこでった…
いや… あっこじゃったかのぅ…
雖然我最近變得十分健忘,
不過我還記得你是誰喔……
就是那個……在那邊見過面的……
不對……還是在另一邊見過面啊……?
My memory isn't what it used to be, but of
course I remember you.

Yes, we met just over there. Or, ah,
maybe it was over there...
Talk_0039……呃,你是哪位啊?
我觉得好像在哪里见过你……
最近越来越健忘了啊……
…はて どなたでしたかな?
どこかで見覚みおぼえがあるような…
最近さいきん モノわすれがひどくてなぁ…
嗯……你是誰啊?
好像在哪見過你……
我最近變得十分健忘啊……
Eh? Who are you, again? I'm sure I
recognize you from somewhere.

I just can't keep things straight,
these days...
Talk_0040算啦,你应该不会介意吧?
我也完全不在意~
まあ にすることはないでしょう
ワシもにしとらんですので
算了,請你別介意。
畢竟我自己也不是很介意。
Well, that's nothing for you to worry
about. It certainly doesn't worry me!
Talk_0042我正在散着步,
忽然想起了和老婆子约好的见面地点。
……嗯?
哎呀,不好不好。
马上就要到约定的时间了……
散歩さんぽしていたら
家内かないとのわせ場所ばしょおもしましたよ
…ん?
おぉ いかんいかん
そろそろ わせの時間じかんじゃったわい…
我在散步途中想起
和我老婆約好的會合地點了。
……嗯?
哎唷,糟糕糟糕。
已經快到約好的時間啦……
I just remembered that I'm supposed to
meet my wife.

Eh? Oh, this won't do...


I need to hurry if I'm going to be on time.
Talk_0041老婆子怎么还不来呢。
约好的地点应该是这里没错啊……
バアさんは まだかのぉ
わせ場所ばしょは ここだったはずじゃが…
老伴還沒來啊。
會合地點應該是這裡沒錯啊……
Now, where is my sweetheart? I thought
this is where we agreed to meet...
Talk_0001才刚到这个时间,
我就已经睡醒了呢……
距离和老婆子约好的时间还有一会儿,
所以我就散散步消磨一下时间。
对了……约定好的地点
是在哪里来着……
まだこんな時間じかんなのに
すっかりえてしまいましてのぅ…
家内かないとのわせまで
散歩さんぽ時間じかんつぶしておるのですよ
はてさて… 肝心かんじんわせ場所ばしょ
どこじゃったかのぉ…
明明離天亮還早,
但我卻已經完全醒了……
我正在用散步打發
和我老婆會合前的等待時間喔。
對了……我們約好的會合地點
是在哪裡來著……
It may be late, but I'm wide-awake.


I decided to take a little stroll until it's
time to meet my wife.

Now then... Where did we decide to
meet? That's important...
Talk_0015才刚到这个时间,
我就已经睡醒了呢……
距离和老婆子约好的时间还有一会儿,
所以我就散散步消磨一下时间。
对了……约定好的地点
是在哪里来着……
まだこんな時間じかんなのに
すっかりえてしまいましてのぅ…
家内かないとのわせまで
散歩さんぽ時間じかんつぶしておるのですよ
はてさて… 肝心かんじんわせ場所ばしょ
どこじゃったかのぉ…
明明離天亮還早,
但我卻已經完全醒了……
我正在用散步打發
和我老婆會合前的等待時間喔。
對了……我們約好的會合地點
是在哪裡來著……
It may be late, but I'm wide-awake.


I decided to take a little stroll until it's
time to meet my wife.

Now then... Where did we decide to
meet? That's important...
Near_0004您今天也辛苦啦。今日きょうもご苦労様くろうさまでございます你今天也辛苦了。Fine work today!
Near_0002应该是这里吧……ここじゃったかのぉ…應該是這裡吧……Was it here?
Talk_0002这里应该是约定的地点没错吧……
我记得是约好在外面碰头的啊……
ここがわせ場所ばしょでしたかのぉ…
そと予定よていのはずじゃが…
這裡就是會合地點吧……
我記得是約在外面見面……
Was this where we planned to meet?
I'm sure it was outside...
Talk_0008喂——老婆子啊!喂——!おーい バアさんや! おーい!喂──老伴!喂──!Hellooo! Sweetheart! Hello!
Talk_0009……嗯?噢,不对不对!
原来这里是旅馆啊……
…ん? おぉ いかんいかん!
ここは宿屋やどやじゃったな…
……嗯?噢,糟糕糟糕!
這裡是旅館啊……
Eh? The inn? Oh, this isn't right!
Talk_0011原来这里是旅馆啊……
哎呀,约好的地点到底是在哪里来着……
ここは 宿屋やどやでしたのぉ…
はてさて わせ場所ばしょはどこじゃったか…
這裡是旅館啊……
我想想,會合地點到底在哪裡……
The inn? Hmm. Now, where did we decide
to meet?
Near_0003我的家……ワシのいえが…我家怎麼……My house...
Talk_0003怎么回事……我的家不见了……
它跑到哪里去了?
なんとまぁ… ワシのいえがなくなっとる…
どこかにげてしまったんかの?
怎麼會這樣……我家不見了……
究竟跑哪去了啊?
What's this? Where did my house go?
Did it run off somewhere?
Talk_0010……嗯?哦~我想起来了,想起来了!

这里被一位叫吉……吉……吉尔……
吉尔什么的先生买下来了。
……话说回来,
这里以后会变成什么样子呢?
…ん? おぉ そうじゃそうじゃ!

ここは キ… キ… キル…
キルなんとかさんが ったんじゃった
…しかしここは一体いったい
なんになるんじゃ?
……嗯?噢,對了對了!

這裡是叫吉……吉……吉爾……
吉爾什麼的人買下的土地。
……不過這塊土地
之後究竟會變成什麼樣子呢?
Eh? Ah, that's right!


K... Ki... Kil... Kil-something-or-other
bought the house.

What is he planning on doing here,
I wonder?
Talk_0012这里被一位叫吉尔什么的先生
买下来了。
对了,那集合地点到底在什么地方啊?
老婆子?
ここは キルなんとかさんが
ったんじゃったな
ところで わせ場所ばしょはどこじゃったかのぅ
バアさんや?
這裡是叫吉爾什麼的人
買下的土地。
不過老伴啊,我們約好的會合地點
究竟在哪啊?
Ah, yes, Kil-something-or-other bought
this place.

By the way, dear, would you remind me
where we decided to meet?
Talk_0004……嗯?噢,不对不对!

这里已经被一位叫吉……吉……吉尔……
吉尔什么的先生买下来了,
……话说回来,这里以后会变成什么样子呢?
这里真的是一始村么?
…ん? おぉ いかんいかん!

ここは キ… キ… キル…
キルなんとかさんが ったんじゃった
…しかし ここは一体何いったいなんじゃ?
ここは本当ほんとうにイチカラむらか?
……嗯?噢,糟糕糟糕!

這裡是叫吉……吉……吉爾……
吉爾什麼的人買下的土地。
……不過這裡到底是哪裡?
這裡真的是一始村嗎?
Eh? Oh, this won't do!


K... Ki... Kil... Kil-what's-his-name bought
this place.

But what IS this? Is this really
Tarrey Town?
Talk_0013……话说回来,这里以后会变成什么样子呢?
这里真的是一始村么?问你呢,老婆子?
…しかし ここは一体何いったいなんじゃ?
ここは本当ほんとうにイチカラむらか? なあ バアさん?
……不過這裡到底是哪裡?
喂,老伴?這裡真的是一始村嗎?
What in Hyrule is this place? Is this really
Tarrey Town? Is it, dear?
Talk_0005怎么回事……我的家不见了……
而且这……
なんとまぁ… ワシのいえがなくなっとる…
しかもこれは…
怎麼會這樣……我家不見了……
而且這是……
Eh? What's this?! My house is gone,
and instead there's...this?
Talk_0014是怪物!这里有怪物!
来人啊!
这里除了我还有其他人吗!
……嗯?噢,不对不对!
原来是假的啊……
魔物まものじゃ! 魔物まものがおるぞ!
だれかおらんか!
ワシのほかだれかおらんか!
…ん? おぉ いかんいかん!
あれは つくものじゃったな…
是怪物!這裡有怪物啊!
有沒有人在啊!
有沒有除了我以外的人啊!
……嗯?噢,糟糕糟糕!
原來那是假的啊……
A monster! Look out! A monster!
Is anyone else here? Am I alone?!


Eh? Oh, this won't do. This is a mere
imitation. Hmph.
Talk_0006……嗯?噢,不对不对!

这里已经被一位叫吉……吉……吉尔……
吉尔什么的先生买下来了。
……话说回来,这里之前有怪物出没来着,
是谁帮忙把它赶走了么?
…ん? おぉ いかんいかん!

ここは キ… キ… キル…
キルなんとかさんが ったんじゃった
…そういえば まえはここに魔物まものがいたはずですが
だれかが はらってくれたんですかのぅ?
……嗯?噢,糟糕糟糕!

這裡是叫吉……吉……吉爾……
吉爾什麼的人買下的土地。
……話說這裡之前應該有怪物才對,
是不是已經被人趕走啦?
Eh? Oh, this won't do!


K... Ki... Kil... Kil-what's-his-name bought
this place.

Now that I think about it, wasn't there a
monster here? Maybe someone drove
it away.
Talk_0053已经是晚上了,准备睡觉吧。
对了……
我们是……第一次见面么?
よるになったので るとしますかな
ところで アナタとは…
はじめまして… でしたかの?
已經入夜了,該去睡覺啦。
話說我們……
是不是……初次見面?
It's late, isn't it? I should try and sleep.
Oh, yes...

Have we...met before?
Talk_Sleep呼噜……呼噜……グゥ… グガ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Talk_1001……呃,我没听说
有客人要来啊……
今天已经到睡觉时间了,
能麻烦你明天再来吗?
…はて 客人きゃくじんるとは
いとらんかったが…
今日きょうはもう 時間じかんじゃて
また 明日あすにしてもらえますかのぉ?
嗯……
我沒聽說有客人要來啊……
不過現在已經是就寢時間了,
可以請你明天再來嗎?
Eh? I don't remember arranging a visit.


But it's late and I'm going to sleep.
Could you come again tomorrow?
Talk_1002……呃,虽然不知道你是哪位,
不过你是不是搞错了约定好的地点啊?
最近我健忘的毛病也很严重,
所以很能体会你的心情。
…はて どなたかぞんじませんが
わせ場所ばしょ間違まちがえとりゃせんかのぉ?
ワシも最近さいきん モノわすれがはげしくてのぉ
気持きもちは よくわかりますじゃ
嗯……雖然不知道你是誰,
但你是不是搞錯會合地點了呢?
我最近也經常忘東忘西,
所以很明白那種感受啊。
Eh? Who are you? Are you lost?


I've also been getting more forgetful
lately, so I understand.
Npc_UMiiVillage009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001无异常情况~異常いじょうな~し一切正常~All's well.
Talk_0023松达先生一定误以为我的名字是“哈吉达”……
可我明明说的是“我叫‘哈吉’!”……
エノキダさん 絶対俺ぜったいおれ名前なまえを「ハギダ」だとおもってるよな…
おれ名前なまえは「ハギ」だ! ってってんのに…
松達先生肯定以為我的名字是叫「左哈吉」吧……
但我明明是跟他說「我叫做哈吉!」啊……
I could tell Hudson my name is Hagie a thousand
times and he'd still call me Hagieson.
Talk_0002怎么了?您想去作业场所吗?
如果您要乘坐轨道车
就必须交使用费。
なんです 作業場さぎょうばきたいんですか?
レールカー使つかわれるのでしたら
利用料りようりょうをいただかないと
怎麼了?你想去作業場所嗎?
如果要使用軌道車的話
就得先付使用費才行。
Heading to the construction site, eh?
There's a small fee to use the railcar.
I'll collect that for you.
Talk_0009如要乘坐轨道车,
仅需在初次乘坐时缴付一些使用费。
您现在要支付20卢比的使用费吗?
レールカーをご希望きぼう場合ばあい
初回しょかいのみ 利用料りようりょういただいております
20ルピー 支払しはらいいただけますかねぇ?
如果你想使用軌道車的話,
第一次是會需要付使用費的。
你願意支付20盧比嗎?
I charge a fee to use the railcar,
but you only need to pay it once.
It's 20 rupees. What do you say?
Talk_0014能不能顺便把我这块
怪石头也买了啊……
ついでに このヘンテコないし
ってくんないかなぁ…
能不能順便讓他
買下這顆奇怪的石頭呢……?
Maybe he'll buy this weird rock while he's at it.
Talk_0015得尽快给这块怪石头
找个买家啊……
はやいとこ このヘンテコないし
つけないとなぁ…
得快點找個人
買走這顆奇怪的石頭才行……
I hope I can find someone to pawn off this weird
rock
on soon.
Talk_0006啊,不好意思。
您是要乘坐轨道车吗?
あー すみません
レールカーをご利用りようですか?
啊──!不好意思,
你要使用軌道車嗎?
Whoa there. Want to use the railcar?
Talk_0012本服务需收取一定数额的使用费,
待您确定要乘坐时,请先来跟我说一声。
利用料りようりょう必要ひつようなので ご利用りようさい
まずわたしにおこえがけくださいな
因為需要先付使用費,
所以想用的時候請先來跟我說一聲喔。
There's a fee for that. You're free to use it
once you pay up.
Talk_0013慢着慢着,请等一下……ちょっとちょっと おちください…慢著慢著,請等一下……Hey now! Don't be so hasty.
Talk_0008很抱歉,在您支付使用费之前,
您暂时无法乘坐轨道车……
当您需要乘坐时,麻烦先来跟我说一声。
すみませんが 利用料りようりょうをお支払しはらいいただくまでは
レールカーはご利用りようできませんので…
利用りようさいは まずわたしにおこえがけください
非常抱歉,沒有付使用費的話
是不能使用軌道車的……
想用的時候請先來跟我說一聲喔。
Sorry, but you can't take the railcar until
you pay the fee.

If you want to use it, talk to me first.
Talk_0007一口价20卢比
仅需在初次乘坐时支付一次!
接下来就可以无限次随意乘坐了,相当划算。
您现在要支付使用费吗?
もれなく 20ルピー
支払しはらいは 初回しょかい一度限いちどかぎり!
あとは何度なんどでもご利用りようできますので おとくですよ
支払しはらい いただけますかねぇ?
一口價,20盧比
只有第一次需要付費!
之後就可以無限使用了,非常划算喔。
你願意付款嗎?
It's 20 rupees, no exceptions. But you
only need to pay it once!

One fee, unlimited rides? That's a
bargain. How about it?
0001支付20卢比20ルピー支払しはら支付20盧比Fine. Here's 20 rupees.
0004轨道车是?レールカーって?軌道車?The railcar?
0006“怪石头”是?ヘンテコないしって?奇怪的石頭?What's that rock?
0000再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0003……请别开玩笑了。
您现在身上连20卢比都没有啊。
您连这点小钱都付不出来,
我可没法儿让您乘坐轨道车啊。
您还是找找别的途径
去作业场所吧。
冗談じょうだんはよしてください
20ルピーもってないじゃないですか
こんな はしたがね支払しはらえないんじゃ
レールカー利用許可りようきょかせませんねぇ
作業場さぎょうばには
ほか方法ほうほう移動いどうしてくださいな
……請別開我玩笑了,
你根本連20盧比都沒有嘛。
連這一點小錢都付不出來的話,
我是不會讓你使用軌道車的。
請你自己找其他的方法
前往作業場所吧。
Cut the jokes. You don't have 20 rupees!


If you can't afford a teeny fee like that,
then there's no way I'm letting you use
the railcar.
Go find some other way to get to the
construction site.
Talk_0005……好的,收您20卢比!

好啊!赚钱了,赚钱了……
…はい たしかに

よし もうけ もうけ…
……好,我收下了。

好耶,賺到了……
Very good. You're all set. Yes! Profit, profit.
Talk_0011操作方法很简单,
想开动或者停下,只需要敲击一下就可以了。
接下来您随意使用就好~
操作そうさ簡単かんたん
うごかすのもめるのも たたくだけです
あとは ご自由じゆうにどうぞ~
操作相當簡單,
不論要啟動還是停止都只要敲打即可。
那麼請自由運用~
The controls are simple. Just give it a
whack
to either start or stop it.
You're free to use it as you please now.
Talk_0029您如果要去作业场所
可以随意乘坐那边的轨道车
作業場さぎょうばかいたいなら
そこのレールカーをご自由じゆうにどうぞ
如果你想去作業場所的話,
可以自行使用那個軌道車
If you want to visit the construction site,
feel free to use the railcar over there.
Talk_0028它是由松达社长一手创建,
连接一始村和作业场所的空中飞车。
神奇的是,唯独在作业场所那一片范围内,
总会有各种物品从空中落下。
于是松达社长就进行各种尝试……
用从空中落下的物品
来制作各式各样的东西。
轨道车的操作方法也很简单,
只需要敲击一下即可,任何人都能轻松驾驶。
エノキダ社長しゃちょう自信作じしんさく イチカラむら
作業場さぎょうば
むす空飛そらとくるまってとこですかね
不思議ふしぎなもんで 作業場さぎょうばにだけ
そらから色々落いろいろおっこってくるんで
そのっこってきたもの試行錯誤しこうさくごして
エノキダ社長しゃちょう
色々作いろいろつくってくれるんです
操作そうさもレールカーを 直接ちょくせつ たたくだけなんで
だれでもあつかえるすぐれモンなんですよ
那是松達社長的自信之作,
連接著一始村與作業場所的空中飛車。
奇妙的是只有作業場所
出現各種東西從天而降。
松達社長對那些掉落物做了不少實驗……
而且還用那些掉落物
做出了很多東西喔。
操作方法和軌道車一樣只要敲打即可,
是任誰都能輕鬆操作的優秀物品。
It's President Hudson's pride and joy—an
amazing contraption connecting Tarrey
Town and the construction site.
There's been a lot of strange happenings
lately. Things falling down from the sky
right onto the construction site.
Hudson has turned into quite
the inventor.

Best I can tell, he takes what falls out of
the sky and experiments until he makes
something new.
The railcar is a perfect example. It's so
simple to control that anyone can do it—
just give it a whack.
Talk_0017咦……?轨道车不在附近呢。
请稍等……
…あれ? レールカーがちかくにありませんね
少々しょうしょうちを…
奇怪……?軌道車不在附近呢。
請稍等一下……
Huh? Where's the railcar?
Just a moment...
Talk_0021不好意思,
让您久等了。
すみません
たせしました
不好意思,
讓你久等了。
Sorry to keep you waiting.
Talk_0018等等,您在做什么啊!ちょっと なにしてるんですか!等等,你在做什麼!?Hey! What are you doing?
Talk_0020这轨道车是松达先生亲手制作的,
全世界仅此一辆!
糟了糟了,
得马上修好它,不然我就要挨骂了。
このレールカーは エノキダさん手作てづくりの
世界せかいに 1つしかないモンなんですから!
ヤバイ ヤバイ
すぐなおさないと おれおこられちゃうよ
這是由松達先生親手打造,
世界上獨一無二的軌道車啊!
糟糕,糟糕!
不快點修好的話,我會被罵的啊。
Hudson made this railcar! There's only
one like it in the whole world!

Oh man, oh man! If I don't fix this quick, I'm gonna
get it!
Talk_0025这里……这样弄……对吗?

轨道车使用了一种叫作左纳乌装置
贵重材料,所以修理起来也很麻烦。
これが… こう… だっけかなぁ

レールカーは ゾナウギアっていう
貴重きちょう材料ざいりょう使つかわれてるから 修理しゅうり大変たいへんなんだよなぁ
這個是……這樣……應該對吧?

因為軌道車使用了左納烏裝置這種貴重材料,
修理起來也相當費工啊。
This...goes here? And that bit...here...maybe?


This stupid thing would be easier to fix if it didn't
use those fancy Zonai devices.
Talk_0022总算是把它弄成形了。
这修理起来真的不容易,
所以请您一定要小心使用啊!
なんとかかたちにはなりましたが
修理しゅうり簡単かんたんじゃないんですから
大事だいじあつかってくださいね!
總算是成形了。
這真的很難修理,
所以請你小心使用喔!
I managed to get it working again, but it
wasn't easy! So be careful. Got it?
Talk_0033雨天湿滑,
搭乘索道时请小心不要掉下去咯——
あめすべりやすくなってますから ご搭乗とうじょうさい
ちないようにけてくださいねー
下雨的時候會變得很滑,
你搭乘的時候可得小心別掉下去囉──
It gets slippery in the rain, so please
watch your step.
Talk_0034打雷了,
请先取下所有金属制品再搭乘索道——
かみなりってますから 金属類きんぞくるいはずしてからの
搭乗とうじょうをおねがいしますー
開始打雷了,
麻煩請先卸下金屬類的東西再搭乘。
It's thundering, so please remove all
metal before boarding.
Talk_0037搭乘索道请注意脚下安全——足元あしもとにおをつけて ご搭乗とうじょうくださいねー搭乘時請小心腳步喔──Please watch your step while boarding.
Talk_0024松达先生带着一脸闷闷不乐的表情
回作业场所去了,他没事吧?……嗯?
エノキダさん かないかおして
作業場さぎょうばもどってたけど 大丈夫だいじょうぶかな? …ん?
松達先生一臉心事重重的樣子回到作業場所了,
不知道要不要緊……嗯?
Hudson looked really down when he went back to
the construction site. I wonder if he's OK. Hm?
Talk_0040啊,您又来了啊。ああ またアナタですか啊,原來又是你。Ah, you again.
Talk_0027松达先生在这里,我都没法儿光明正大地收使用费了,
希望他能早点回作业场所去……
エノキダさんがいると 利用料りようりょうとりにくいし
はや作業場さぎょうばにもどってくれねぇかな…
松達先生在這裡的話我就很難跟人收使用費了,
希望他能早點回作業場所去……
Hopefully Hudson will go back to the construction
site soon. It's riskier to charge that fee when
he's around.
Talk_0032嘿嘿,松达先生回作业场所去了。
这下我可以光明正大地收使用费了……
へへ エノキダさんも作業場さぎょうばもどったし
これで気兼きがねなく 利用料りようりょうとれるってもんだぜ…
嘿嘿,松達先生回作業場所了,
這下我就可以正大光明地跟人收使用費了……
Heh heh! Now that Hudson's back at the site,
there's no one to stop me from collecting that fee.
Talk_0059您要去作业场所吗?
当前轨道车免费开放,
无论大人小孩都可以随意搭乘~
作業場さぎょうば御用ごようですか?
レールカーなら無料解放中むりょうかいほうちゅうですので
子供こどもから大人おとなまで 自由じゆうにご利用りよういただけますよ
你要去作業場所辦事嗎?
軌道車現在開放免費搭乘,
所以無論大人或小孩都可以自由使用喔。
Need something at the construction site?
There's no fee to use the railcar, so folks
of all ages can use it freely.
Talk_0058啊,是您啊!
来得正好!
这些还给您……
あぁ おにいさん!
ちょうどいいところに!
こちら おかえしいたしますので…
啊,這位大哥!
你來得正好!
我要把這些還給你……
Ah, sir! Good timing!


Here's this back...
Talk_0057这是之前向您收取的轨道车的使用费。
呃,那个……我就是改变心意了。
那天我也目送了小微达离开……
同样作为孩子的父亲……
我反思了一下自己。
我想我为了女儿哈妮,
也应该认真工作才是。
可不是因为我私自收取使用费的事
被松达社长发现,还被他说教了一顿,
所以才想改过自新啊!
まえいただいた レールカー利用料りようりょうです
いやぁ まぁちょっと心変こころがわりといいますか
わたしも ウィッダさんのお見送みおくりをしたわけですが
おなおやとして…
ちょっと おもうところがありましてね
むすめのハーニーのためにも
そろそろ マジメにはたらこうかなと
利用料りようりょう勝手かってってたのがバレて
エノキダ社長しゃちょうおこられたとか
そういうんじゃ ありませんから!
這是之前向你收取的軌道車使用費。
唉,可能是我的心態稍微有所改變了吧?
我也有去目送微達小姐離家。
那讓同樣身為父母的我……
多少有那麼一點感慨。
我覺得自己也該為了女兒哈妮
腳踏實地認真工作了。
絕對不是因為松達社長發現我擅自收取使用費
然後臭罵了我一頓喔!
才沒那回事呢!
It's the railcar usage fee that I
collected earlier.
I guess you can call it a change of heart
or whatever. I was there when Mattison
said her goodbyes.
As a father, seeing her leave hit me right
in the parental feelings.

I started thinking it's about time I
did honest work. For my daughter
Hunnie's sake.
It has nothing to do with Hudson finding
out I was charging a fee and getting mad.
No, nothing like that!
Talk_0036哒哒一下联结村子和作业场所的轨道车
现在所有人都可以免费搭乘~
むら作業場さぎょうばを ダダっとつなぐレールカー
だれでも 無料むりょうでご利用りよういただけますよ~
無論任何人都可以免費使用~
噠噠地連接著村子和作業場所的軌道車喔~
The railcar connects the town and the
construction site, and anyone can use it
for free. Son and done!
Near_0002这、这道光是什么……!なっ なんだ このひかりは…!這、這道光是什麼……!Wh-what's that light?!
Talk_0035唉……我还以为是什么值钱的东西呢……
不过这应该不只是一块怪石头吧……
我得尽快找一个好骗的家伙才行……嗯?
はぁ… 金目かねめのモンかとおもってひろったのに…
たんなる ヘンテコないしじゃないだろうな…
はやいとこカモをつけないと… ん?
唉……虧我以為是值錢的東西還特地撿起來……
這應該不會只是一顆奇怪的石頭吧……
得趕快找個好騙的肥羊來宰才行……嗯?
*sigh* I thought it might be valuable when I picked
it up, but this weird rock is giving me the creeps.

I've gotta hurry and find some sucker to— Hm?
Talk_0038真是的,我还以为是什么值钱的东西呢……
突然冒出一道光……噫,仔细想想还有点毛骨悚然。
这应该不只是一块怪石头吧……
我得尽快找一个好骗的家伙才行……嗯?
ったく 金目かねめのモンだとおもってひろったのに…
ひかりすじみたいなものがきゅうに… まったく気味きみわる
たんなる ヘンテコないしじゃないだろうな…
はやいとこカモをつけないと… ん?
真是的,虧我以為是值錢的東西還特地撿起來……
結果卻突然射出了一道像是光的東西……感覺真是有夠詭異。
這應該不會只是一顆奇怪的石頭吧……
得趕快找個好騙的肥羊來宰才行……嗯?
I thought it might be valuable when I picked it up,
but then it started glowing. Ugh. Creepy.

This is a seriously weird rock. I gotta hurry and find
some sucker to— Hm?
Talk_0053您、您看到了吗!?
从这块怪石头里突然射出了一道光……!
真是的,我还以为是什么值钱的东西呢……仔细想想
还有点毛骨悚然……我得尽快找一个好骗的家伙才行……
えますか!? こ このヘンテコないしから
きゅうひかりすじみたいなものが…!
ったく 金目かねめのモンだとおもってひろったのに…
なんだか気味きみわるいな… はやいとこカモをつけないと…
你、你看到了嗎!?這、這塊奇怪的石頭
突然射出了一道像是光的東西……!
真是的,本來以為是個值錢的東西才撿的……
感覺有夠毛骨悚然……得趕快找個好騙的肥羊來宰才行……
C-can you see that? Th-the light coming
from this weird rock?

I don't care if it's valuable. It's way too creepy.
I gotta hurry up and find some sucker to buy it.
Talk_0043咦?您对这块石头很感兴趣吗?
这是我之前在作业场所挖到的。
看着挺稀奇的我就把它偷回……不对!
是作为纪念品带回来了……
您要是喜欢,我可以卖给您。如果现在就买的话,
可以给您个特别优惠!100卢比,您看如何?
おや このいしになりますか?
まえ作業場さぎょうばまってたのをつけましてね
めずらしいいしでしたもんで くすねて… いや
記念きねんにと いただいたんですが…
になるようでしたら ゆずってもいいですよ?
いまなら大特価だいとっか100ルピーでいかがです?
哦,你對這塊石頭有興趣嗎?
我之前發現它被埋在作業場所裡。
因為是個稀奇的石頭,所以就據為己有……
不對,是當作記念品收起來了……
要是有興趣的話,我也是可以讓給你喔!
現在算你大特價!100盧比就好,怎麼樣?
Oh! Are you interested in this rock?
I found it buried at the construction site.

It's a rare rock, so I stole— I mean, I took
it as a memento...

But if you're interested, I would consider
selling it. For you, a special introductory
offer of 100 rupees! What do you say?
0007我买了!います!我買了!I'll take it!
Talk_0050啊!?

没想到捡来的怪石头还真的能卖出去,
太幸运了!

好、好的!
哎呀~您真有眼光!
这可是非常珍贵的石头,
您买到就是赚到!
现在起这块石头就归您所有了。
来!请收好吧!
えっ!?

ひろったヘンテコないし本当ほんとうれるなんて
ラッキー!

そ それはかった!
いやいやおたかい!
大変たいへん貴重きちょうだとおもわれるふしがあるいしですので
価値かちある おものかと!
たったいまから このいしはアナタのものです
どーぞ! ご自由じゆうに!
咦!?

沒想到撿來的奇怪石頭居然真的賣得出去,
太幸運了!

那、那真是太棒了!
哇,你的眼光真好!
我覺得這是一塊珍貴無比的石頭,
你買到它算是賺到了!
從現在開始,這塊石頭就是屬於你的了,
儘管拿去吧!
Wha—


He's actually gonna buy this weird rock I found?
It's my lucky day!


Th-that's great! You have a good eye, sir!


This is definitely a very valuable rock, so
you've made a wise purchase!

And now, this rock belongs to you.
No refunds.
Talk_0060我会把它放在后面,
您随时可以把它拿走哦!
うしろにいておきますので
きなときってってください!
我把它放在後面了,
隨時都可以把它帶走喔!
I'll place it in the back for whenever
you're ready to take it to its new home.
Talk_0052啊!?

没想到捡来的怪石头还真的能卖出去,
太幸运了!

好、好的!
哎呀~您真有眼光!
这可是非常珍贵的石头,
您买到就是赚到!
现在起这块石头就归您……
啊,等一下!
您带的钱……不太够啊?

真是的,让我空欢喜一场!
えっ!?

ひろったヘンテコないし本当ほんとうれるなんて
ラッキー!

そ それはかった!
いやいやおたかい!
大変たいへん貴重きちょうだとおもわれるふしがあるいしですので
価値かちある おものかと!
たったいまから このいしはアナタの…
…いやちょっと
かねりてないですよ?

ったく期待きたいさせるんじゃないよ!
咦!?

沒想到撿來的奇怪石頭居然真的賣得出去,
太幸運了!

那、那真是太棒了!
哇,你的眼光真好!
我覺得這是一塊珍貴無比的石頭,
你買到它算是賺到了!
從現在開始,這塊石頭就是屬於你……
……等一下。
你的錢……不夠耶。

真是的,害我白白期待了一下!
Wha—


He's actually gonna buy this weird rock I found?
It's my lucky day!


Th-that's great! You have a good eye, sir!


This is definitely a very valuable rock, so
you've made a wise purchase!

And now, this rock belongs to y—
Hey, wait a second.

You don't have enough rupees!


Ugh, don't get my hopes up like that!
0008太贵了吧!たかすぎる!太貴了!Not for that price!
Talk_0041既然如此,80卢比,您意下如何!
仅此一次的特惠价格哦……
でしたら 80ルピーでどうでしょう!
今回限こんかいかぎりの 特別価格とくべつかかくってことで…
既然如此,80盧比怎麼樣!?
這可是僅此一次的特價……
In that case, how about 80 rupees?
That's a one-time-only deal, just for you.
0011再便宜点!もう一声ひとこえ再便宜一點!Hm. Can you go lower?
Talk_0039喂!喂!你在干什么啊!ちょっとアナタ なにしてるのよ!老公!你在做什麼啊!Hey! What are you doing?!
Talk_0044你怎么又在向陌生人
高价兜售奇怪的东西!
这不是和大些的打火石
没什么差别吗?
最多也就值60……
不对!50卢比吧!
またそうやって らずのひと
へんなものを たか値段ねだんりつけようとして!
そんなの ちょっとおおきい
火打ひういしみたいなもんじゃない
せいぜい 60
いや 50ルピー十分じゅうぶんでしょ!
你怎麼又在拿些奇怪的東西
開高價推銷給陌生人了!
那種東西就跟
稍微大一點的打火石差不多,
我看也就值60……
不對,頂多就值50盧比而已吧!
Are you trying to sell random junk for
outrageous prices again?

Look at that thing—it's basically just a
really big piece of flint.
I'd call 60— No, 50 rupees a
more-than-fair price!
Talk_0045你、你……
我这可是正当生意……
…………
…………
我、我知道啦!
拜托你别用这种眼神看自家老公行不行!
お おまえ… いやしかしだな
これは正当せいとう取引とりひきで…
……
……
わ わかったよ
そんなでダンナさまをみるんじゃないよ
你、你……
再怎麼說我做的也是正當生意耶……
……
……
我、我知道了啦,
別用那種眼神盯著你丈夫嘛。
B-but...I already set an absolutely
fair price...

And he might have...


OK, no need for the stern-wife look.
Talk_0046您、您看呢?
50卢比如何……
ど どうでしょう?
では 50ルピーで…
你、你說呢?
50盧比……
*sigh* Well? What do you say? It's a real
deal at just...just 50 rupees...
0010还是算了吧……遠慮えんりょしておきます…不用了……I'll pass.
Talk_0047呃,好吧……あれ そうですか…喔,這樣啊……Oh...
Talk_0048还不是因为你高价售卖不等值的商品,
才惹得他生气了吗!
松达先生建立这个村子,
是为了让各个部族的人都能在这里安心生活。
你若是做出有损村子名誉的事,
可不会轻易放过你!
アナタが 高値たかねりつけようとするから
おこらせてしまったじゃないのよ
ここはエノキダさんが どんな部族ぶぞくひと
安心あんしんしてらせるよう つくったむらなのに
評判ひょうばんとすようなことをしたら
タダじゃおかないからね!
還不是因為你想開高價推銷,
結果惹人家生氣了吧!
松達先生可是為了讓任何部族的人
都能安心生活才打造這座村子的。
要是你敢做些讓這裡名譽受損的事,
我可不會輕易饒了你喔!
Of course he isn't going to buy after you
insulted him with such a high price!

Hudson made this town so that everyone
could live here in peace.

If you do anything to harm that beautiful
vision, you won't get away with it!
Talk_0049我知道了……对不起……はい… すみません…是……對不起……You're right, you're right. I'm sorry.
Talk_0051谢、谢谢~
如果您觉得50卢比可以的话,我马上把它给您~
あっ ありがとうございます
50ルピーければ すぐおゆずりしますよ
謝、謝謝你。
如果你願意出50盧比的話,我馬上就讓給你。
Th-thank you. OK, 50 rupees, then, and
it's all yours.
0012我想买石头いしいたい我想買石頭I'll buy the rock.
Talk_0055那块捡来的怪石头卖50卢比……
能卖出这价格也算可以了……嗯?
あのひろったヘンテコないしが 50ルピーか…
まあわるくはない取引とりひきだった… ん?
那塊撿來的奇怪石頭賣了50盧比啊……
好吧,這筆交易還算不錯啦……嗯?
So 50 rupees for a weird rock I picked up, huh...
Well, that's not so bad. Hm?
0009告诉他关于神庙的事ほこらけんつたえる告知神廟的事情So about that shrine...
Talk_0042神庙?
……您在说什么?
ほこら?
…えっと なんはなしでしょう?
神廟?
……呃,你在說什麼?
Shrine? Huh, what are you talking about?
Talk_0054……哦!
您是说那块怪石头啊!
说实话,我当时也很疑惑
您为什么要买那东西。
不过,只要能帮到您,
我就很高兴了!
早知道我就应该卖得再贵点的……
算了,多少也赚到了一些,就这样吧……
…あぁ!
あのヘンテコないしのことですね!
正直しょうじき あんなものって
どうするつもりなのか疑問ぎもんでしたが
それはよかった
やくてたようでなによりですよ
もっと高値たかねでうりつけるんだった…
まぁ多少たしょうかせげたから しとするか…
……喔!
你是在說那塊奇怪的石頭吧!
老實說,我本來也很懷疑
你買那種東西到底有什麼用。
不過看樣子還是有派上用場,
真是太好了。
早知道就開更高的價錢推銷了……
但多少還是有賺到,所以算了吧……
Ah! You mean that weird rock did
something useful?

Honestly, I had no idea what you were
planning to do with that thing.

But that's good to hear. I'm glad you
found a use for it.

I should have sold it for a higher price. Ah well.
Any profit is good profit.
Talk_9001啊!不行!あぁ ダメですよ!啊,不能拿啦!Aaah! Stop that!
Talk_9002这可是我的石头!
怎么能免费送人呢!
不过嘛,您如果真的很想要,
我可以考虑卖给您……
このいしわたしのものですから!
タダではげられませんよ
まぁ どうしてもしいなら
ってあげてもいいですが…
這顆石頭是我的!
可不能就這樣白白給你。
不過,要是你無論如何都想要的話,
我也是可以賣給你啦……
This rock belongs to me. I'm not going to
give it away for free.

But if you really want it, I would consider selling it
to you...
Talk_9003啊!我都说了不行!あぁ だからダメですって!啊,我都跟你說不能拿了!Aaah! I said stop that!
Talk_9004既然您这么想要这块石头,
我可以考虑卖给您……
そんなに このいししいなら
ってあげてもいいですけど…
既然你那麼想要這顆石頭,
我也是可以賣給你啦……
If you want this rock that badly, I would
consider selling it to you...
Talk_9005哎呀……看来是寿终正寝了啊……!おっと 寿命じゅみょうちゃいましたか…!哎呀,壽終正寢了啊!Oops! It's fizzling out!
Talk_9006可以先来我这边一趟吗?
我需要更换一下新的物件。
あたらしいモノとえる必要ひつようがあるんで
一旦いったん わたしのところまでてもらえますかね?
因為得換成新的裝置,
可以麻煩你先過來我這邊嗎?
Can you come back here for a minute?
I've got to swap it out for a new one.
Talk_9007唉,这左纳乌装置方便归方便,
可一用多了就会消失,真麻烦啊……
ったくゾナウギアってやつは 便利べんりなんだが
使つかいすぎるとえちまうのが やっかいだよなぁ…
唉……左納烏裝置雖然很方便,
但用過頭就會消失,這點也實在麻煩……
Ugh. Those Zonai devices are useful and all, but I
wish they didn't disappear after too much use.
Talk_9008等等,您要把它带到哪儿去!ちょっと どこにってくんですか!等一下,你要帶去哪裡啊!?Hey! Where are you taking that?!
Talk_9009您可不能自作主张把它拿走啊。
麻烦您拿到这边来,我会负责回收……
勝手かってはこばれてはこまりますよ
回収かいしゅうしますから こっちにってきてください…
請不要擅自帶走,這樣我會很困擾。
我會負責回收,請把軌道車帶到這裡來吧……
I can't have people making off with the
railcar. Bring that back where it belongs,
if you don't mind.
Talk_9010哎哟…… 这可是松达先生亲手打造的贵重装置,
所以还请您不要拿走使用!
…ったく エノキダさん手作てづくりの大事だいじなモノ
なんですから ここだけで使つかってくださいね!
真是的……這可是松達先生親手打造的寶貝,
請不要帶到其他地方!
Hmph. Hudson built this railcar himself,
you know. The whole system would fall
apart without it, so leave it be!
Npc_UMiiVillage010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001哒哒地干活~♪ダダ~っと♪噠噠地~♪♪Son and done!♪
Near_0003又得重新打扫了……また掃除そうじしなおさなくちゃ…又得再重新打掃了……Clean, clean, clean. *sigh*
Talk_0006下雨了~
得哒哒一下找个地方躲雨才行~
ってきたわね~
ダダっと雨宿あまやどりしなきゃ
下雨了呢~
得噠噠地去躲雨才行。
Looks like the sun is done. I'm going to
find someplace dry until it stops raining.
Near_0002呼……呼……スゥ… スゥ…呼……呼……Zzz... Zzz...
Talk_0002从清晨开始哒哒地干活~♪
达达达~早上好呀~♪
あさからダダっと~♪
ダダダ おはようございま~す♪
從早開始就要噠噠地~♪
噠噠噠,早安~♪
♪Early morning, son and done!
Gooood morning, everyson!♪
Talk_0003每天都要哒哒地干活~♪
达达达~你好呀~♪
毎日まいにちダダっと~♪
ダダダ こ~んにちは~♪
每天都要噠噠地~♪
噠噠噠,你~好~♪
♪Every day, son and done!
Helloooo, everyson!♪
Talk_0004晚上也要哒哒地干活~♪
达达达~晚上好呀~♪
よるもダダっと~♪
ダダダ こんばんは~♪
晚上也要噠噠地~♪
噠噠噠,晚安你好~♪
♪Even at night, it's son and done!
Gooood evening, everyson!♪
Talk_0007就算下雨也要哒哒地干活~♪
达达达~造出任谁都会羡慕的私人住宅~♪
あめにもけずにダダっと~♪
ダダダ だれもがうらやむマイホーム♪
就算淋著雨也要噠噠地~♪
噠噠噠,打造出人人羨慕的個人小屋♪
♪The rain can't keep the son away!
Dream homes for everyson, every day!♪
Talk_0005我都听说了~
是你从我老公手里买下了那块怪石头吧?
那石头又占地方又没用,我一直烦恼怎么办呢。
感谢你收购它,真是帮了大忙啦~
哎呀,抱歉,都是我在自说自话。
你来松达建筑店有什么事吗?
いたわよ~ うちの旦那だんなから
あのへんてこないし ってくれたんだって?
場所ばしょはとるし やくたないしこまってたから
ってもらってたすかったわ~
あらやだ こっちのはなしばかりで ごめんなさいね
エノキダ工務店こうむてん御用ごようかしら?
我聽說囉~
你把我老公手上那塊奇怪的石頭買走了對吧?
它不但很佔空間、也沒有用處,我也覺得很困擾,
你願意收下它,真是幫大忙了~
哎呀討厭啦,都是我自說自話,不好意思呢。
你有事情要找松達建築店嗎?
I heard that you bought that strange rock
from my husband.

It wasn't doing anything except taking up
space around here, so I'm glad you took
it off our hands.
Oh my, sorry for blathering on about
personal matters. Do you have business
with Hudson Construction?
Talk_0008谢谢你买下
那块怪石头~
那石头又占地方又没用,我一直烦恼怎么办呢。
感谢你收购它,真是帮了大忙啦~
哎呀,抱歉,都是我在自说自话。
你来松达建筑店有什么事吗?
あのへんてこないし
ってくれて ありがとね~
場所ばしょはとるし やくたないしこまってたから
ってもらってたすかったわ~
あらやだ こっちのはなしばかりで ごめんなさいね
エノキダ工務店こうむてん御用ごようかしら?
謝謝你買下
那塊奇怪的石頭~
它不但很佔空間、也沒有用處,我也覺得很困擾,
你願意買下它,真是幫大忙了~
哎呀討厭啦,都是我自說自話,不好意思呢。
你有事情要找松達建築店嗎?
Thank you for buying that weird rock.


It took up a lot of space and didn't serve
any purpose, so I'm glad it's gone.

But enough personal chat! Do you have
business with Hudson Construction?
Talk_0020哒哒一下决定~♪哒哒一下建造~♪
达达达~造出任谁都会羡慕的私人住宅~♪
ダダっとめて~♪ ダダっと つくる~♪
ダダダ だれもがうらやむマイホーム ♪
噠噠地建造~♪噠噠地搞定~♪
噠噠噠,打造出人人羨慕的個人小屋♪
♪Quick and quality, blink and we're done.
Dream homes, the envy of everyson!♪
Talk_0022就算是下雨或是夜晚~♪也要哒哒地干活~♪
无论何时都要哒哒地干活~♪松达~建筑~店~♪
あめでもダダっと~♪ よるでもダダっと~♪
いつでもダダっと エノキ~ダこうむ~てん~♪
下雨也要噠噠地~♪晚上也要噠噠地~♪
無時無刻噠噠地,松達~建築~店~♪
♪We don't mind the rain, we'll work
through the night! Son and done, it's
Hudson Constructiooon!♪
Talk_0030哎呀,真不好意思!
你来松达建筑店是有什么事吗?
真不巧,现在社长和他的夫人
似乎暂时抽不出空呢~
あら 失礼しつれい
エノキダ工務店こうむてん御用ごようかしら?
でも 社長しゃちょうおくさん
いまは ちょっと取込とりこちゅうみたいよ
啊,不好意思。
需要松達建築店為您服務嗎?
但是社長跟夫人
現在好像都有事要忙喔。
Oh, excuse me! Do you have business
with Hudson Construction?

If you need to speak with the president,
he and his wife are a little busy right now.
Talk_0036哎呀,真不好意思!
欢迎来到一始村
没想到竟然这么晚还有客人来光顾,
看来我们松达建筑店已经有些名气了呢~
不过,社长和他的夫人
现在似乎暂时抽不出空哦!
あら 失礼しつれい
イチカラむらへようこそ~
こんな夜遅よるおそくにも おきゃくさんがるなんて
ほんと エノキダ工務店こうむてん有名ゆうめいになったわね~
でも ご存知ぞんじ? あそこの社長しゃちょうおくさん
いまは ちょっと取込とりこちゅうみたいよ
啊,不好意思。
歡迎來到一始村
沒想到都這麼晚了還會有客人,
看來松達建築店真的是出名了呢~
但是你知道嗎?
那裡的社長跟夫人現在好像都有事要忙喔。
Oh, excuse me! Welcome to Tarrey Town.


Hudson Construction must be popular if
it's getting visitors this late at night.

Are you here to see the president? He
and his wife are a little busy right now.
Talk_0034如果你找松达建筑店是有什么事的话,
最好稍后再来哦~
你看,社长和他的夫人
现在似乎暂时抽不出空呢。
エノキダ工務店こうむてん御用ごようなら
あとにしたほうがいいかもよ
ほら 社長しゃちょうおくさん
いま取込とりこちゅうみたいだから
如果需要松達建築店為您服務的話,
最好還是之後再來喔。
你看,畢竟社長跟夫人
現在好像都有事要忙嘛。
If you have business with Hudson
Construction, you should come
back later.
The president and his wife are busy
right now.
0001抽不出空?取込とりこちゅう有事要忙?Busy?
Talk_0021我悄悄告诉你哦~
现在松达先生一家好像遇到了一些家庭矛盾~
松达先生的女儿,
啊,就是小微达啦~
现在按照他夫人家乡的习俗……哦,他夫人是格鲁德族的,
名叫帕伍达
听说是松达先生在建立这个村子的时候
招募来的~
哎呀,瞧我这张嘴~
怎么和陌生人说这些有的没的……
请忘记我刚才说的话吧!
ここだけのはなしなんだけどね いまエノキダさんとこ
ずいぶん もめてるみたいなのよ~
エノキダさんとこのむすめさん
ウィッダちゃん っていうんだけどね~
おくさんのほうさとのしきたりで… あっおくさんはゲルドぞくかた
パウダさんっていうかたなんだけどね~
エノキダさんが このむらつくるときに
スカウトしたらしくてね~
あらやだ らずのかた
わたしったらつい余計よけいなことを…
いまのはおわすれくださいな
偷偷告訴你喔,
松達先生一家人現在好像發生了不小的家庭糾紛呢~
松達先生的女兒……
啊,他的名字叫做微達喔~
根據夫人故鄉的慣例……
啊,夫人是個格魯德族人,名字叫做帕伍達喔~
他好像是松達先生在打造這個村子時
被挖角過來的~
哎呀,一個不注意我就開始對陌生人
說別人家的閒話了……
請你忘了我剛才說的那些事情吧。
Just between you and me, it sounds like there's a
bit of conflict in the family.

You see, Hudson and his daughter, they— Oh, her
name is Mattison. Lovely girl. Anyway...

Wait. Let me start over. Because of his wife's
village's customs— Oh, she's Gerudo, by the way.
Her name is Rhondson.
Hudson recruited her when he built this village. So...


Oh no! Look at me talking about things
that are none of my business. And to a
complete stranger!
Please forget everything I just said.
0000再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0033哎呀呀,刚才真是危险,
差点就把松达先生家的秘密说出来了……
あららあぶない もうすこしで エノキダさん秘密ひみつ
しゃべっちゃうとこだったわ
哇,真是好險。
我差點就要隨口說出松達先生家的秘密了。
Oh dear, that was close. I nearly spilled their
family's secret.
Talk_0012呼啊……我今天已经耗尽电量了……ふわぁぁ… 今日きょうはもう電池切でんちぎれだわ…呼啊……我今天已經沒力了……*yawn* I'm feeling like one of those Zonai
power gadgets that's all run-down.
Talk_0013哒哒一下决定……哒哒一下建……造……ダダっとめて… ダダっと つく… る噠噠地建造……噠噠地……搞定……Quick and quality... Son and done...
Talk_0035哎呀,真不好意思!
你来松达建筑店有什么事吗?
あら 失礼しつれい
エノキダ工務店こうむてん御用ごようかしら?
啊,不好意思。
需要松達建築店為您服務嗎?
Oh my, excuse me! Do you have business
with Hudson Construction?
Talk_0026真不巧,松达先生家的小微达
现在似乎暂时抽不出空呢~
でも エノキダさんとこのウィッダちゃん
ちょっと取込とりこちゅうみたいよ~
但是松達先生家的微達
現在好像有事要忙喔。
Unfortunately, Hudson and Mattison are a
little busy.
Talk_0027松达先生家的小微达,
怎么还是抽不出空呢~
エノキダさんとこのウィッダちゃん
いつまで取込とりこちゅうなのかしらね~
松達先生家的微達
到什麼時候呢~
Hudson and Mattison are busy right now.
I wonder when they'll wrap up...
Talk_0029我悄悄告诉你哦~
小微达很快就要离开这里了,
最近她总是整日闷在二楼的房间里偷偷学习~
学的好像叫格鲁德语吧?
总之,她说是在学习她母亲帕伍达夫人的母语!
那孩子可懂事了,
很少让父母看到自己拼命努力的样子,怕他们担心~
她年纪还这么小,看起来就已经很有涵养了~
再看看我家女儿……哦,她叫哈妮。
要是那孩子也能像小微达一样认真学习就好了……
ここだけのはなし ウィッダちゃん
もうすぐお引越ひっこしだからって 最近さいきんは1日中にちじゅう
二階にかいのお部屋へやにこもって こっそり勉強べんきょうしてるみたいなのよ~
ゲルドっていうのかしら?
かあさんのパウダさんの 故郷こきょう言葉ことばのお勉強べんきょうですって!
あのしっかりしてて パパやママには
頑張がんばってる姿すがたをなかなかせないのよ~
まだおさないってのに おくゆかしいわよね~
うちのむすめ… あっ ハーニーっていうんだけどね
あのも ウィッダちゃんぐらい勉強べんきょうしてくれないかしら…
偷偷告訴你喔,
可能是因為快要搬家的關係……
微達最近好像會整天窩在二樓房間裡,悄悄地用功讀書喔~
好像是格魯德語吧?
聽說他正在學他媽媽帕伍達小姐故鄉的語言!
那孩子真的很懂事!
還向父母隱藏了自己努力的過程喔~
雖然年紀還小,但是已經很成熟了呢~
我女兒……啊,他叫做哈妮,
要是他也可以像微達一樣用功那就好了……
Just between you and me, since Mattison is moving
soon... She's been spending her days cooped up in
her room on the second floor, studying in secret.
I heard she's learning Gerudo. You know, the
language they speak in her mother Rhondson's
hometown.
She's got quite a backbone. Doesn't let her mama
and papa see how hard she's working. She's so
young but so diligent.
My daughter, she— Oh, her name is Hunnie.
Anyway, I wish she'd study as much as Mattison...
Talk_0038哎呀呀,刚才真是危险,
差点就把小微达的秘密说出来了……
あららあぶない もうすこしで ウィッダちゃんの秘密ひみつ
しゃべっちゃうとこだったわ
哇,真是好險。
我差點就要隨口說出微達的秘密了。
Oh dear, that was close. I nearly spilled
Mattison's secret.
Talk_0040真不巧,松达先生家的小微达
现在似乎暂时抽不出空呢~
でも エノキダさんとこの ウィッダちゃん
取込とりこちゅうみたいよ~
但是松達先生家的微達
好像有事要忙喔~
Unfortunately, Hudson and Mattison are a
little busy.
Talk_0037松达先生家的小微达,
不知道现在是不是还抽不出空呢~
エノキダさんとこのウィッダちゃん
いま取込とりこちゅうなのかしらね~
松達先生家的微達
現在好像也有事要忙喔~
I wonder if Hudson and Mattison are
still busy.
Talk_0028我悄悄告诉你哦~小微达正在把自己刚学会的语言
偷偷教给村子里的其他人哦~
你问为什么?
那当然是想让她的母亲帕伍达夫人高兴啦!
她一个人独自努力学习到深夜的事,
我都知道呢……
ここだけのはなし ウィッダちゃん おぼえたての言葉ことば
こっそりむらひとたちにもおしえてまわってるのよ~
なぜかって? そりゃあおかあさんである
パウダさんをよろこばせたいからにきまってるじゃない!
夜遅よるおそくまで こっそり一人ひとり勉強べんきょうしてるの
おばちゃんってる…
偷偷告訴你喔,
微達私底下好像正在到處教導村民學習他剛學到的語言呢~
為什麼?
當然是因為想讓他媽媽帕伍達小姐開心啊!
他都會獨自一人悄悄地用功到很晚喔,
阿姨我都看在眼裡……
Just between you and me, Mattison is going around
secretly teaching Gerudo words to the folks in town.

Why, you ask? Because she wants to make her
mother, Rhondson, happy!

I know she's secretly studying by herself late into
the night...
Talk_0052哎呀,瞧我又多嘴了……

请忘掉我刚才说的话吧!
あらやだ わたしったらつい余計よけいなことを…

いまのはおわすれくださいな
哎呀,一個不注意我就開始說別人家的閒話了……

請你忘了我剛才說的那些事情吧。
Oh no, this is none of my business!


Please forget everything I just said.
Talk_0043真不巧,松达先生家的小微达
现在抽不出空呢~
でも エノキダさんとこの ウィッダちゃんが
取込とりこちゅうだからね~
但是松達先生家的微達
有事要忙喔~
Unfortunately, Hudson and Mattison are a
little busy.
Talk_0044松达先生家的小微达,
现在似乎还抽不出空哦~
エノキダさんとこのウィッダちゃん
まだ 取込とりこちゅうみたいね~
松達先生家的微達
好像依然有事要忙喔~
Hudson and Mattison still seem busy.
Talk_0045我也是听我老公哈吉说的,
我悄悄告诉你哦~小微达她……
因为想去作业场所找爸爸,
好几次尝试搭乘轨道车,结果被训斥了呢~
据说是因为付不出使用费
那点钱明明只要和爸爸妈妈说就行了~
不过小孩子总是很难向父母说出
自己被别人训斥的事呢……
旦那だんなのハギからいたはなしなんだけど
ここだけのはなしウィッダちゃん…
作業場さぎょうばにいるパパにいたいからって 何度なんど
レールカーろうとしておこられたらしいわよ~
利用料りようりょうはらえなかったんですって~
そのぐらい パパとママにえばいいのにね~
でも子供こどもっておこられたことを
なかなか両親りょうしんにはいにくいもん…
這件事是我從老公哈吉那裡聽來的,
偷偷告訴你喔,微達他……
他有好幾次都想要搭乘軌道車
去找待在作業場所的爸爸,結果好像就挨罵了~
聽說都是因為他付不出使用費
這點小事,明明只要跟爸媽講一聲就好了啊~
但是小孩子應該很難向父母坦承
自己挨罵的事情吧……
I heard from my husband, Hagie—and this is just
between you and me, mind you—a little something
about Mattison.
He said she's tried to board the railcar multiple
times to visit her papa at the construction site.
And she got in trouble for it!
Apparently she couldn't pay the fee. She really
should just talk to her papa and mama about it.

But it's hard for children to tell their parents when
they've gotten in trouble, I suppose.
Talk_0048真不巧,负责接待的帕伍达夫人
似乎还抽不出空呢~
でも受付うけつけのパウダさん
いまだに 取込とりこちゅうみたいよ~
但是負責接待的帕伍達小姐
好像依然有事要忙喔~
Rhondson works at the front desk, but
I think she's busy.
Talk_0049负责接待的帕伍达夫人
似乎还是抽不出空呢~
受付うけつけのパウダさん
つづ取込とりこちゅうみたいね~
負責辦理業務的帕伍達小姐
似乎還是在忙呢~
Rhondson works at the front desk, but
I think she's still busy.
Talk_0050我悄悄告诉你哦~
好像再过不久,就会有格鲁德的人来接小微达了呢~
啊,格鲁德指的就是西南方的格鲁德地区,
那里是帕伍达夫人的故乡~
刚开始表现得很平静的帕伍达夫人,
最近也总是让人感觉有些心不在焉呢……
ここだけのはなしなんだけどね もうすぐ
ゲルドから ウィッダちゃんのおむかえがくるらしくってね~
あ ゲルドってのは 南西なんせいにあるゲルド地方ちほうのことで
パウダさんの 故郷こきょうなんだけどね~
はじめは平気へいきそうに振舞ふるまってたパウダさんも
最近さいきんこころここにあらず~ ってかんじで…
偷偷告訴你喔,
格魯德那邊好像很快就要派人來迎接微達了~
啊,格魯德是指位於西南方的格魯德地區,
那裡是帕伍達小姐的故鄉喔~
帕伍達小姐本來還是挺稀鬆平常的,
但是總感覺他最近~心不在焉的……
Just between you and me, I heard that someone's
coming from the Gerudo region to pick up Mattison.

Are you familiar with the Gerudo region? To the
southwest? It's where Rhondson is from, you know.

And Rhondson, well, she was acting like she was fine
yesterday. But I think she's been distracted lately...
Talk_0051哎呀呀,刚才真是危险,
差点就把帕伍达夫人的秘密说出来了……
あららあぶない わたしったらもうすこしで パウダさんの秘密ひみつ
しゃべっちゃうとこだったわ
哇,真是好險。
我差點就要隨口說出帕伍達小姐的秘密了。
Oh dear, that was close. I nearly spilled
Rhondson's secret.
Talk_0031哎呀,是传闻中的伯伊!
呵呵,我听说过很多你的事哦~
话说回来,送别小微达的时候,
真是让人感到非常不舍呢!
我悄悄告诉你哦~别看帕伍达夫人表现得很镇定,
其实眼眶也有些湿润了呢~
啊,对了,对了!松达先生也……
あらっ うわさのヴォーイ!
ふふっ 色々聞いろいろきいてるわよ~
それにしても ウィッダちゃんの門出かどで
おばちゃん すっごい感動かんどうしちゃった!
ここだけのはなし パウダさんも毅然きぜんとしてたけど
ちょっとうるんでたし
あっ そうそう エノキダさんなんて…
啊,你是傳聞中的那個伯伊!
呵呵,我聽過很多關於你的事喔~
話說回來,看到微達離家時,
阿姨我真的覺得好感動!
偷偷告訴你喔,雖然帕伍達小姐表現得好像很堅定,
但最後還是稍微濕了眼眶。
啊,對了,松達先生他……
Well, if it isn't the voe everyone's talking
about! Hehe, I've heard a lot about you.

Mattison's departure was really touching,
wasn't it?

Just between you and me, Rhondson was putting on
a brave face, but I'm pretty sure I saw a tear or two.

Oh! That reminds me. Hudson...
0002然后呢然后呢?それでそれで?然後呢?And then? And then?
0003告辞……失礼しつれいします…告辭了……I need to go.
Talk_0055哎呀,不用我明说了吧~でね~然後啊~Since you're interested...
Talk_0053据说松达先生
焦虑得连头发都开始干枯分叉~
莫克森和莫娜莉
看起来也有些不舍。
哈妮她……
哦,哈妮就是我的女儿~
エノキダさんなんて
ストレスで枝毛えだげができちゃったらしいのよ~
モクセンさんやモナリーさんは
ちょっとさみしそうだけど
ハーニーなんて… あ ハーニーってのは
わたしむすめなんだけどね~
松達先生他好像因為壓力太大,
所以頭髮都分岔了呢~
而莫克森先生跟莫娜莉小姐
好像挺落寞的樣子。
哈妮則是……
啊,哈妮是我的女兒喔~
Apparently Hudson's hair is getting split ends with
all the stress. I didn't even know that was possible!

And Moggs and Monari miss her, too, of course.


But Hunnie— Oh, Hunnie is my daughter, you know.
Talk_0054她下定决心要去小微达生活的地方瞧瞧,
看起来倒是比之前更有活力了~
她小时候一直体弱多病,
还真要感谢小微达让哈妮变成如今这样健康的样子……
ウィッダちゃんとこ くんだってはりきって
まえより元気げんきになったぐらいなのよ~
むかし病弱びょうじゃくだったのに ウィッダちゃんのおかげ
あんなに健康けんこうになって…
他充滿幹勁地說他要去找微達,
現在已經變得比以前還要更有精神了喔~
他的身體之前一直都很虛弱,
都是多虧了微達的陪伴他才能變得那麼健康……
She's excited about going to visit Mattison. That's
really perked her up!

She's never had a very robust constitution, but
thanks to Mattison, she's doing much better.
Talk_0047不过你也看见了,松达先生……
似乎正和吉尔顿忙着什么,抽不出空呢……
ほらでも いまエノキダさん…
キルトンさんと お取込とりこちゅうみたいだから…
但是你看,松達先生跟吉爾頓先生……
現在好像有事要忙……
But, well, Hudson seems occupied with
Kilton right now.
Talk_0056你看,他和买下了那块空地的吉尔顿
好像一直在烦恼着什么事~
这俩大男人从早到晚
也不知道在忙些什么~
哦,对了!如果你能和吉尔顿友好相处,
或许可以从他那里获得怪物精华哦~
啊,怪物精华就是在培达店里卖的
那种瓶装物~
据说那个精华的制作者就是吉尔顿呢……
ほら そこのった
キルトンさんとず~っとなになやんでて
男同士おとこどうしあさからばんまで
なにやってるのかしらね~
でも キルトンさんに親切しんせつにすると
もしかしてマモノエキスもらえるかもしれないわね~
マモノエキスってのは ペーダさんのおみせってる
びんはいってるアレよ~
アレつくったの じつキルトンさんらしく…
你看,他跟買下那塊空地的吉爾頓先生兩人
一~直都在煩惱著某些事情。
真不知道那兩個男人
從早到晚都在做些什麼耶~
不過要是你對吉爾頓先生親切一點的話,
說不定有機會可以獲得怪物精華喔~
啊,怪物精華就是在培達先生的店裡有賣,
裝在瓶子裡頭的那個東西啦~
聽說做出那東西的人其實就是吉爾頓先生……
You see, he's always fretting about something or
other to do with Kilton. Oh, Kilton? He just bought
up that vacant land.
I wonder what those men are up to from morning
to night.

Here's a little tidbit for you. If you're nice to Kilton,
he might just give you monster extract.

Oh! Do you know about monster extract? It's that
stuff Fyson sells in his shop.

You might get it from Fyson, but Kilton is the one
who actually makes it...
Talk_0032哎呀呀,刚才真是危险,
差点就把吉尔顿的秘密说出来了……
あららあぶない わたしったらもうすこしで キルトンさんの秘密ひみつ
しゃべっちゃうとこだったわ
哇,真是好險。
我差點就要隨口說出吉爾頓先生的秘密了。
Oh dear, that was close. I nearly spilled
Kilton's secret.
Talk_0057真不巧,帕伍达夫人她……
暂时抽不出空呢……
ほらでも いまパウダさん…
取込とりこちゅうみたいだから…
但是你看,帕伍達小姐……
現在好像有事要忙……
Oh, Rhondson seems a little busy
right now.
Talk_0058你应该也知道吧,
松达建筑店的主要业务就是建造私人住宅
但最近好像遇到了发展瓶颈,
所以正在考虑发展各种其他业务~
例如~
ほら エノキダ工務店こうむてんって
マイホームづくりがメインのお仕事しごとじゃない?
でも最近さいきんちょっとなやんでるみたいで
色々いろいろサービスをかんがえてるみたいよ~
たとえば~
你想想,松達建築店最主要的工作
不就是打造個人小屋嗎?
但是他們最近在業務發展上好像遇到了瓶頸,
所以就嘗試做了各式各樣的服務呢~
好比說~
Well, Hudson Construction's main job is building
dream homes, right?

But business hasn't exactly been booming lately,
you know, so they're considering branching out.

For instance, they...
Talk_0059哎呀呀,刚才真是危险,
差点就把松达建筑店的秘密说出来了……
あららあぶない わたしったらもうすこしで エノキダ工務店こうむてん機密きみつ
しゃべっちゃうとこだったわ
哇,真是好險。
我差點就要隨口說出松達建築店的機密了。
Oh dear, that was close. I nearly spilled
Hudson Construction's secret.
Talk_0061真不巧,松达建筑店……
现在似乎抽不出空闲人手来呢……
ほらでも いまエノキダ工務店こうむてんさん…
取込とりこちゅうみたいだから…
但是你看,松達建築店的人……
現在好像有事要忙……
I'm sorry, but Hudson Construction is a
little busy at the moment...
Talk_0062你应该也知道吧,松达建筑店的作业场所
是世界上独一无二的佐纳乌遗迹落下的地点。
不过,虽然数量多,
但真正称得上历史性发现的却没有~
大家都说如果这里能像海拉鲁大陆东南方的
卡卡利科村里的环卡遗迹一样,
出现几块刻着“贤者”、“魔王”之类文字的石板,
这里应该就能更出名,让更多人知道了……
ほら エノキダ工務店こうむてん作業場さぎょうばって
世界せかいでもるいないゾナウ遺跡いせき落下地帯らっかちたいなのってる?
でもかずおおいけど 歴史的れきしてき発見はっけん! みたいなのが
ないのよね~
ハイラルの南東なんとうカカリコむらにある
ワッカ遺跡いせきみたいに『賢者けんじゃ』やら『魔王まおう』やらの
文字もじきざまれた石板せきばんでもつかれば
もっと有名ゆうめいになれるのにねって みんなはなして…
你知道嗎?松達建築店的作業場所
可是世上難得一見的左納烏遺跡墜落地喔。
但是就算掉落物的數量龐大,
也一樣沒什麼歷史性的大發現就是了~
大家都在說,要是能像海拉魯東南方
卡卡利科村的那座環卡遺跡一樣……
發現刻有「賢者」跟「魔王」等文字的石板,
這裡就可以變得更出名了……
Did you know that Hudson Construction's site gets
more Zonai ruins dropping out of the sky than
anywhere else in the world?
There might be a lot of them, but apparently none
of them are particularly exciting. No historically
significant whatevers.
Everyone is talking about how we could be more
famous if we found a slab with text mentioning
"sages" or "demon kings."
You know, like the Ring Ruins in Kakariko Village in
southeast Hyrule.
Talk_0064……你难道是在期待新的八卦吗?
那可真不好意思~
现在松达建筑店的业务工作已经渐渐走上正轨,
也没有什么其他特别值得说道的事了~
唉,我悄悄告诉你哦~我每天的工作就是不停打扫,
实在太枯燥了,所以和别人大聊八卦就成了我唯一的乐趣~
现在这样平静的生活虽然也很好,
但总感觉少了些刺激,略显无聊呢……
…もしかして あたらしいおはなし期待きたいしてた?
ごめんなさいね~ エノキダ工務店こうむてんさんも
仕事しごと軌道きどうっちゃったみたいで
てておはなしできることもないのよ~
ここだけのはなし毎日まいにち掃除そうじばかりで退屈たいくつ
噂話うわさばなしはなかせるのが 唯一ゆいいつたのしみだったんだけどね~
平凡へいぼんなのはいことだけど
刺激しげきがないのって なんだかさみしいわねぇ…
……你該不會是在期待聽到我說新的八卦吧?
真是不好意思耶~
因為松達建築店的業務似乎已經上了軌道……
所以也沒什麼特別的事情值得跟你說的了~
偷偷告訴你喔,我每天要做的就只有打掃,既枯燥又乏味,
所以盡情地大聊八卦就變成我唯一的樂趣了~
雖然擁有平靜的生活是件好事,
但是缺乏刺激的話,好像就有點讓人失落了……
Hm? You weren't expecting a new story,
were you?
Sorry! It seems like work is back on track
for Hudson Construction.

And there's nothing interesting for me to
talk about.
But just between you and me, it's boring spending
every day cleaning. Gossip was the best thing about
this job.
I'm glad things have worked out, but would it really
be so bad to have SOMETHING exciting happen?
Talk_0066如果你还在期待新的八卦,那真是不好意思~
现在已经没什么特别值得说道的事了~
唉,我悄悄告诉你哦~我每天的工作就是不停打扫,
实在太枯燥了,所以和别人大聊八卦就成了我唯一的乐趣~
现在这样平静的生活虽然也很好,
但总感觉少了些刺激,略显无聊呢……
あたらしいおはなし期待きたいしてたら ごめんなさいね~
もうてておはなしできることもないのよ~
ここだけのはなし毎日まいにち掃除そうじばかりで退屈たいくつ
噂話うわさばなしはなかせるのが 唯一ゆいいつたのしみだったんだけどね~
平凡へいぼんなのはいことだけど
刺激しげきがないのって なんだかさみしいわねぇ…
如果你期待聽到我說新的八卦,那就抱歉囉~
現在已經沒什麼特別的事情值得跟你說的了~
偷偷告訴你喔,我每天要做的就只有打掃,既枯燥又乏味,
所以盡情地大聊八卦就變成我唯一的樂趣了~
雖然擁有平靜的生活是件好事,
但是缺乏刺激的話,好像就有點讓人失落了……
You're out of luck if you wanted a new
story. There's nothing interesting for me
to talk about anymore.
Just between you and me, it's boring spending every
day cleaning. Gossip was the best thing about
this job.
I'm glad things have worked out, but would it really
be so bad to have SOMETHING exciting happen?
Talk_0065哪怕再来一个八卦也好,
现在真的完全没什么值得说道的事呢~
唉,这样平静的生活虽然也很好,
但总感觉少了些刺激,略显无聊呢……
噂話うわさばなしひとつでもあればいいんだけど
てて おはなしできることもないのよねぇ
平凡へいぼんなのはいことだけど
刺激しげきがなくって なんだかさみしいわねぇ…
要是有什麼八卦可以聊就好了,
但是根本沒什麼特別的事情值得說的。
雖然擁有平靜的生活是件好事,
但是缺乏刺激的話,好像就有點讓人失落了……
I wish I had a juicy piece of news for you,
but I've got nothing.

I'm glad things have worked out, but would it really
be so bad to have SOMETHING exciting happen?
Talk_1001……有、有小偷!!…ド ドロボー!!……小、小偷!!Th-thief!
Talk_1003……
……不对,好像不是小偷……
真是的……能别吓唬我吗?
……
…では なさそうね…
もう… おどろかさないでくれるかしら
……
好像……不是小偷呢……
真是的……可以不要嚇我嗎?
Oh... Or not.


Urgh. Please don't surprise me like that.
Talk_1002……
……呃,我说你!
想聊天的话,直接和我搭话就好了啊……
你悄摸摸地待在我家里,会把我吓一跳的。
……
…って アナタ!
はなしをしたいなら こえをかけてくれればいのに…
いえなかにいられちゃ ビックリしちゃうじゃない
……
……我說你啊!
想要聊天的話直接找我就好……
跑到我家裡豈不是害我嚇一大跳!
Wait... It's you.


If you wanted to talk, all you had to do
was say hello. Finding you inside my
house is quite the shock.
Npc_UMiiVillage031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0037哦,是你啊。
难道你是担心我才来的……?
あぁ おまえ
もしやおれこと心配しんぱいして…?
喔,原來是你。
你是因為擔心我才來的嗎……?
Oh, hey there. You here to check up
on me?
Talk_0001还特地跑到作业场所来看我,
你真是个好人啊。
没事,你不用担心我。

我也希望能让微达
记住自己的父亲工作时的样子。
我目前正在和左纳乌调查队的各位合作研发
看看能不能在制造物品时,
用上掉在这里的大量左纳乌装置。
作業場さぎょうばにまでてくれるなんて
まえはいいヤツだな
でも おれ大丈夫だいじょうぶ

ウィッダには はたらちち姿すがた
けておいてほしいからな
いま おれはここに大量たいりょうちてきたゾナウギアを
モノづくりにかせないかってのを
ゾナウ調査隊ちょうさたい方達かたたち共同開発きょうどうかいはつしてるんだ
你真是個好人,
居然還跑到作業場所來看我。
不過,我沒事的。

我希望微達能把我這個爸爸努力工作的模樣
深深地烙印在腦海裡。
我目前正在嘗試將從天而降的大量左納烏裝置
活用到建造方面上。
所以和左納烏調查隊的隊員們展開了共同研發
It's nice of you to come all the way to
the construction site.

But I'm all right.


I just hope it inspires Mattison to see her
papa working hard.

Anyway, I've been looking at ways to
make use of the Zonai devices that
have fallen around here.
It's all part of this development project
I'm doing with the folks of the Zonai
Survey Team.
Talk_0035我希望能让微达
记住自己的父亲工作时的样子。
我正与左纳乌调查队合作研发
左纳乌装置实用化一事,也要加快进展才行。
ウィッダには はたらちち姿すがた
けておいてほしいからな
ゾナウ調査隊ちょうさたい方達かたたち共同開発きょうどうかいはつしている
ゾナウギアの実用化じつようかいそいですすめないと
我希望微達能把我這個爸爸努力工作的模樣
深深地烙印在腦海裡。
所以我必須和左納烏調查隊的隊員們展開共同研發
盡快推動左納烏裝置的實際應用。
I hope it inspires Mattison to see her
papa working so hard.

I've partnered up with the Zonai Survey
Team on a project. I'm trying to come up
with ways to put the Zonai devices to use.
0000再见さようなら再見Goodbye.
0002合作研发?共同開発きょうどうかいはつ共同研發?Development project?
Talk_0014这附近的地基不太稳定,
在回收左纳乌装置或是拆除遗迹时,
地面常常会塌陷鼓咯。
このあたりは 地盤じばんゆるくて
ゾナウギア回収かいしゅう遺跡いせき撤去時てっきょじ
地面じめん崩落ほうらくすることがあるゴロ
這附近的地質很鬆軟,
在回收左納烏裝置還有撤離遺跡時……
有可能會發生地面塌陷的狀況鼓隆。
The ground around here is really loose.


Sometimes recovering a Zonai device or
moving the ruins causes it to collapse.
Talk_0015如果阿沅队各位出了什么事,
这里就要被左纳乌遗迹埋没了。
而且最重要的是,我将无颜以对
好心伸出援手的阿沅社长
请千万不要冒着危险勉强作业,
一定要注意脚下啊。
ユンぐみみなさんに もしものことがあったら
ここはゾナウ遺跡いせきまみれになってしまう
それになにより 協力きょうりょくしてもらった
ユン社長しゃちょうもうわけたない
無理むりをして 事故じこにつながってはいけないし
足元あしもとには十分気じゅうぶんきけてくれ
萬一阿沅隊的成員有什麼三長兩短的話,
這裡恐怕就要被一堆左納烏遺跡給淹沒了。
而且更重要的是
還會愧對幫助我們的阿沅社長
如果因為逞強而造成事故的話可就不好了,
所以行走時一定要小心腳步
If anything happened to the folks from
YunoboCo, this place would wind up
covered in Zonai ruins.
And it'd be especially awful since
President Yunobo went out of his way
to help us.
So, no carelessness and no accidents.
Oh, and make real sure you watch where
you step
.
Talk_0016……嗯?…んっ?……嗯?Oh!
Talk_0017啊,抱歉,
我们正在谈话,没注意到你。
あぁ すまない
はなんでいて気付きづかなかった
啊,抱歉。
我剛才講得太專心,沒有發現你來了。
Sorry about that. We were having a chat,
and I didn't notice you there.
Talk_0028左纳乌调查队用的气球
也是在这里制造的。
有一种能借助火力上浮的左纳乌装置,
将可载人的吊篮接到这种装置上,就成了气球。
现在我们正用一种可自动转动、
像车轮一样的左纳乌装置来开发载具。
这种载具的框架倒是基本打好了,
但在操控性和安全性上还有些问题,
因此暂时无法正式投入使用。
ゾナウ調査隊ちょうさたい使つかってる気球ききゅう
ここでつくってるんだ
火力かりょくあたえるとかぶゾナウギアがあってな
それにひとれるようなカゴをけてつくったんだ
いま自動じどう回転かいてんする 車輪しゃりんのような
ゾナウギアを使つかったもの開発中かいはつちゅう
まあ そっちのほう土台どだいはできてるんだが
まだ操作性そうさせい安全性あんぜんせい問題もんだいがあって
実用化じつようかにはいたっていないがな
左納烏調查隊使用的氣球
也是在這裡製造的。
有種左納烏裝置能在點火後浮上空中,
只要再裝設供人搭乘的吊籃就大功告成了。
目前還打算利用會自動旋轉的車輪狀左納烏裝置
研發交通工具。
雖然基礎架構已經完成了,
但是在操控性跟安全性上都仍有缺陷……
所以現在還沒辦法實際應用。
Well, for starters, those balloons
the Zonai Survey Team is using...
we made them.
You see, there's this Zonai device that
floats when you add heat.

We attach a basket to these things and
then folks can jump in and go for a ride.

And right now, we're working on these
vehicles that use a wheel-like device...
but this device rotates automatically.
Truthfully, we've got the vehicle base
down, but safety and handling is still an
issue. Can't say they're practical yet.
Talk_0033左纳乌调查队正在使用的气球是我做的。

要制作气球,将可载人的吊篮接到
能借助火力上浮的左纳乌装置上即可。
现在我们正考虑用一种可自动转动、
像车轮一样的左纳乌装置来开发载具。
但这载具在操控性和安全性上还有一些问题,
目前研发陷入了瓶颈期。
ゾナウ調査隊ちょうさたい使つかってる気球ききゅう

火力かりょくあたえるとかぶゾナウギアに
ひとれるようなカゴをけて おれつくったんだ
いま自動じどう回転かいてんする 車輪しゃりんのような
ゾナウギアを使つかったものかんがえてるんだが
そっちのほうはまだ操作性そうさせい安全性あんぜんせい問題もんだいがあって
開発かいはつ難航中なんこうちゅう
左納烏調查隊使用的氣球是我製造的。

只要把供人搭乘的吊籃
裝設在點火後就能浮上空中的左納烏裝置上就行了。
目前還構思了利用自動旋轉的車輪狀左納烏裝置
打造出來的交通工具。
但是在操控性跟安全性上都仍有缺陷……
所以現在還沒辦法實際應用。
The balloons the Zonai Survey Team uses
are made out of a basket attached to a
Zonai device that floats when heated.
Now we're working on a vehicle that uses
a wheel-like device that rotates by itself.

But...well...there are still a few handling
and safety issues, and that's slowing
down our work on it.
Talk_0045作业场所的北侧是
载具研发区
如果你感兴趣,可以找那里的负责人,
也就是调查队的悉伊达聊一聊。
她正好在寻找这方面的专家,
想听取一些意见呢。
作業場さぎょうば北側一帯きたがわいったい
もの開発かいはつエリア
になるようなら そこの責任者せきにんしゃである
調査隊ちょうさたいのシイダに はなしいてみると
いまちょうど そのみちのプロをまねいて
相談そうだんってもらっているところだ
作業場所北方一帶
交通工具研發區
你要是好奇的話可以去找調查隊的悉伊達談談,
他是那裡的負責人。
他們現在正好邀請了相關領域的專家
來討論相關事宜。
We set aside the northern end of the
construction site for vehicle development.

If you're curious about that stuff, chat
with Fernison. She's the survey-team
member in charge over there.
Ah, but you'll have to wait. She's busy
working with some experts we invited
to help out.
Talk_0046作业场所的北侧是
载具开发区
那边似乎终于找到了载具的正确操控方法,
已经能够正式开始测试了。
如果你感兴趣,可以找那地方的负责人,
也就是调查队的悉伊达聊一聊。
作業場さぎょうば北側一帯きたがわいったい
もの開発かいはつエリア
ようやくもの操作方法そうさほうほうつかって
本格的ほんかくてき検証けんしょうはじめられるようになったようだ
になるようなら そこの責任者せきにんしゃである
調査隊ちょうさたいのシイダに こえをかけてやってくれ
作業場所北方一帶
交通工具研發區
他們好像終於找到操控交通工具的方法,
接下來要正式展開實驗了。
你要是好奇的話就去找調查隊的悉伊達談談吧,
他是那裡的負責人。
We've set aside the northern end of the
construction site for vehicle development.

Sounds like they've finally found a way to
control the vehicles. That means we can
start testing them out for real.
If you're curious, go chat with Fernison.
She's the survey-team member in charge
of that area.
Greeting_Morning其实是因为……一旦停下手头的工作……
就总会挂念着微达……
唉,微达……早上一个人起得来床吗……
まあ本心ほんしんは… 仕事しごとしとかないと
ウィッダのことばかりかんがえてしまうから… なんだがな…
ああ ウィッダ… あさ一人ひとりで ちゃんときられるだろうか…
老實說……如果沒在工作的話,
我就會一直不停地……想到微達……
唉,微達……不知道他早上有沒有辦法自己準時起床……
Truth is, I'm working this hard because it distracts
me from worrying about Mattison.

Oh, my sweet little girl... Will she be OK waking up
in the morning without us?
Greeting_Noon其实是因为……一旦停下手头的工作……
就总会挂念着微达……
まあ本心ほんしんは… 仕事しごとしとかないと
ウィッダのことばかりかんがえてしまうから… なんだがな…
老實說……如果沒在工作的話,
我就會一直不停地……想到微達……
Truth is, I'm working this hard because it distracts
me from worrying about Mattison.
Greeting_Evening其实是因为……一旦停下手头的工作……
就总会挂念着微达……
唉,微达……可要好好睡觉,别熬夜啊……
まあ本心ほんしんは… 仕事しごとしとかないと
ウィッダのことばかりかんがえてしまうから… なんだがな…
ああ ウィッダ… 夜更よふかしせずゆっくりられているだろうか…
老實說……如果沒在工作的話,
我就會一直不停地……想到微達……
唉,微達……不知道他有沒有不熬夜地好好睡覺……
Truth is, I'm working this hard because it distracts
me from worrying about Mattison.

Oh, my sweet little girl... Is she getting to bed
early enough?
Greeting_Rain其实是因为……一旦停下手头的工作……
就总会挂念着微达……
唉,微达……可别淋湿了啊……
まあ本心ほんしんは… 仕事しごとしとかないと
ウィッダのことばかりかんがえてしまうから… なんだがな…
ああ ウィッダ… あめれてないといいが…
老實說……如果沒在工作的話,
我就會一直不停地……想到微達……
唉,微達……希望他沒有在外淋雨……
Truth is, I'm working this hard because it distracts
me from worrying about Mattison.

Oh, my sweet little girl... I hope she's not getting
soaked by the rain.
Greeting_Thunder其实是因为……一旦停下手头的工作……
就总会挂念着微达……
唉,微达……但愿她没被雷声吓到……
まあ本心ほんしんは… 仕事しごとしとかないと
ウィッダのことばかりかんがえてしまうから… なんだがな…
ああ ウィッダ… かみなりおとこわがってないといいが…
老實說……如果沒在工作的話,
我就會一直不停地……想到微達……
唉,微達……希望他不會被雷聲嚇到……
Truth is, I'm working this hard because it distracts
me from worrying about Mattison.

Oh, my sweet little girl... I hope the thunder isn't
frightening her.
Near_0004身为父亲,我能做的是……父親ちちおやとしてできることは…身為父親能做些什麼呢……What am I going to do?
Talk_0036身为父亲,我有没有什么
能为微达做的事情呢……嗯?
父親ちちおやとして ウィッダのために
なにかできることはないものか… ん?
我身為一個父親,
到底能為微達做些什麼呢……嗯?
There has to be something I can do for
Mattison. I'm her papa, after all. Hmm...
Near_0001歇一会儿……すこ休憩きゅうけいにするか…稍微休息一下好了……Break time.
Talk_0034先歇息一会儿,
顺便整理一下接下来的工作吧……嗯?
休憩きゅうけいがてら
つぎ段取だんどりをまとめておくか… ん?
先休息一下,
然後順便整理接下來該做的事吧……嗯?
Let's see, while I've got a spare minute
to think, what else should I get
done? Hmm...
Near_0002和阿沅队的人开会……ユンぐみわせを…要跟阿沅隊開會了……Check in with YunoboCo...
Talk_0042先和阿沅队确认一下左纳乌遗迹的回收状况,
然后再去……嗯?
ゾナウ遺跡いせき回収状況かいしゅうじょうきょう
ユンぐみ確認かくにんして それから… ん?
我得向阿沅隊確認一下
左納烏遺跡的回收狀況,然後……嗯?
I better check in with the YunoboCo folks
to see how the Zonai ruins recovery is
going, and then...hmm...
Near_0003如何善用左纳乌装置……ゾナウギアの活用方法かつようほうほうを…活用左納烏裝置的方法……A Zonai device could...
Talk_0044除了那些和车轮很像的左纳乌装置,
还需研究灵活运用其他装置的方法……嗯?
車輪しゃりんのようなゾナウギア以外いがいにも
活用方法かつようほうほうらなくては… ん?
除了車輪狀的左納烏裝置之外,
還得鑽研一下活用其他裝置的方法才行……嗯?
We figured out a use for the wheel-like
Zonai device, but what else can we do
with these things? Hmmm...
Talk47啊……是你啊。あぁ… おまえ啊……是你啊。Ah, hello.
Talk43关于微达那件事,请容我再次道谢。
多亏了你,我也调整好心态了。
ウィッダのこと あらためてれいわせてくれ
おかげでおれこころ整理せいりができた
容我再次為關於微達一事向你道謝,
多虧你的幫忙,我也整理好心情了。
I appreciate you helping me with Mattison.
That was a rough patch there, but I feel
a lot better about things thanks to you.
Talk44据说格鲁德小镇受异常气候的影响,
现在到处飘着沙尘……
微达和接她的格鲁德族在一起,
应该不用太担心吧。
異常気象いじょうきしょう影響えいきょうで ゲルドのまち
砂塵さじん見舞みまわれているといたが…
むかえにてくれた ゲルドぞく一緒いっしょだから
そこまで 心配しんぱいはないだろう
我聽說格魯德小鎮因異常氣候的影響,
而遭受沙塵侵襲……
不過微達跟來迎接他的格魯德族在一起,
所以應該不需要那麼擔心吧。
I admit, hearing about the sand shroud
that Gerudo Town is dealing with... Well,
it's had me pretty worried.
But she's safe with her Gerudo escort.
I'm sure they'll take good care of her.
Talk45帕伍达也回到私人住宅的工作中了,
我也得更加努力工作才行……
啊,抱歉……
差点又耽误你时间听我碎碎念了。
パウダも マイホームの仕事しごともどったようだし
おれも これまで以上いじょう頑張がんばらなくては
…あぁ すまない
また長話ながばなしわせてしまうところだった
帕伍達好像也回到個人小屋的工作上了,
我也得更加努力才行。
……啊,不好意思,
差點又要讓你聽我長篇大論了。
Rhondson is back to working on those
dream homes, so I better get back to
work too.
Ah, sorry. If you don't watch out, I'll start
talking your ear off again. You've been a
good listener. Thanks for that.
Near_0005还没到啊……まだ… か…還沒到嗎……Where is he?
Talk46我约好了和客人在这里见面,
但是客人似乎还没到。
客人的名字叫吉尔顿……
该不会是被卷入什么麻烦了吧?
他之前说在森林驿站附近
处理完事情就会过来……
ここで おきゃくさんと予定よていがあるんだが
まだ 到着とうちゃくしていないようだ
キルトンさん というかたなんだが…
なにかトラブルにでも まれたんだろうか
もり馬宿うまやど
あたりで 用事ようじませてからると
っていたが…
我和客人約好要在這裡見面,
但是他看來還沒到。
這位客人名為吉爾頓……
難道他被捲入什麼麻煩事了嗎?
他之前說在森林驛站附近
辦完事情後就會過來……
I'm supposed to meet a customer here,
but he hasn't showed up.

His name is Kilton. I hope he hasn't run
into any trouble.

He said he'd head this way after finishing
an errand near Woodland Stable.
Talk49我和吉尔顿先生约好了在这里见面……
可他现在到底在哪里呢……
他之前说在森林驿站附近
处理完事情就会过来……
ここで キルトンさんと予定よていだったんだが…
今頃いまごろ どこにいるんだろうか
もり馬宿うまやど
あたりで 用事ようじませてからると
っていたが…
我和吉爾頓先生約好要在這裡見面……
可是他人現在到底在哪呢……
他之前說在森林驛站附近
辦完事情後就會過來……
I was supposed to meet Kilton here.
So where is he?

He said he'd come after finishing an
errand near Woodland Stable...
Talk_0043如果方便的话,
希望能把在格鲁德小镇的微达的图画也……
……不,没什么。
现在我得专注于工作才行……
もしかったら
ゲルドのまちにいる ウィッダのも…
…いや なんでもない
いま仕事しごと集中しゅうちゅうしないとな…
如果可以的話……
希望能把在格魯德小鎮的微達的圖……
不,沒什麼……
現在得專注工作才行……
If it's not too much to ask, it would mean
a lot if I could see a picture of Mattison in
Gerudo Town...
Ah, never mind me. I should probably
try to focus on work right now.
Talk_0032噢噢……微达……!
没想到这么快
就能见到你的模样……
虽然只是图画,
但我也能从中感受到你有多么努力……
爸爸也要加油,可不能输给你了。
おぉ… ウィッダ…!
こんなにはやくおまえ姿すがた
にすることができるなんて…
からでも おまえ頑張がんばっているのが
つたわってくるよ…
パァパも おまえけないように頑張がんばらないとな
喔喔……微達……!
沒想到這麼快
就能見到你的樣子……
就算從圖中也能感覺到
你非常努力……
爸爸也會加油,可不能輸給你了。
Oh! Mattison! There you are!
I didn't think I'd get to see you so soon.


Aw, I can see it in this picture...you're
working hard and doing your very best.

Your papa will try to work hard and do
his best too. I've gotta keep up with you,
after all!
Talk_0038啊……微达……
爸爸也要加油,可不能输给你了。
ああ… ウィッダ…
パァパも おまえけないように頑張がんばらないとな
啊……微達……
爸爸也會加油,可不能輸給你了。
Ah, Mattison... Your papa will be brave
and strong, just like you.
Talk_0041……哎哟,不好不好,
得专注于工作才行……
…おっと いかん いかん
仕事しごと集中しゅうちゅうしないと…
……哎呀,不好不好,
得專注於工作才行……
That's enough of that. I should try to
focus on my work.
Talk_0040多谢你给我看了女儿的图画,
我现在充满了干劲。
我要把这里……
用各种各样的怪物人偶堆满。
真期待有人能帮忙
带来图画!
まえむすめせてくれたおかげで
いまは やるあふれているよ
ここを… 多種多様たしゅたよう
魔物人形まものにんぎょうくしてみせる
だれかさんが ってきてくれるのを
心待こころまちにしているよ
多虧你給我看了女兒的圖,
讓我充滿了幹勁。
我……會用各式各樣的怪物人偶
裝飾這個地方。
我很期待某人
把圖片帶過來喔。
You showed me that picture of my
daughter and now I'm in such a good
mood, I can't wait to get to work!
You'll see, I'm going to make so many
monster sculptures, there won't be room
enough to hold 'em all.
Of course...someone's going to need to
bring me some pictures to work off of.
Npc_UMiiVillage033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1001达!?のダッ!?達!?Wha?!
Talk_1003……这里是微达的房间达。

想进来倒是没什么关系,但微达马上就要搬家了,
请你不要把房间里弄乱达。
…ここは ウィッダの部屋へやなのダ

はいるのはいいけど もうすぐお引越ひっこしだし
らかさないでほしいのダ
……這裡是微達的房間達。

要進來是沒關係,但微達馬上就要搬家了,
請不要把房間弄亂達。
This is my room, so you can't have it.


You'll have to wait until I move away—
end of discuss-son!
Talk_1002你……你这么喜欢
微达的房间达?
…そ そんなにウィッダの部屋へや
ったのダ?
……你、你那麼中意
微達的房間達?
If you want to be in my room you need
my permiss-son.
Talk_2001哦!是脱光光的伯伊达!
微达不可以和变态狂讲话达!
おぉ! ハダカンヴォーイなのダ!
ヘンタイさんとは おはなししちゃダメなのダ!
喔喔!是只穿半長褲的伯伊!
我不可以跟可疑人物說話!
Whoa! I'm not allowed to talk to weirdos!
Talk_2002没错!做得很好,微达!そのとおりだ えらいぞウィッダ!沒錯!你很棒喔,微達!That's right. Good girl, Mattison!
talk0000伯塔、达!
现在流行用简短的语句打招呼达!
妈妈教的“萨伯塔”
已经有些过时了达!
ヴォッタ なのダ!
挨拶あいさつみじかくするのが流行はやり なのダ!
マァマがおしえてくれた「サヴォッタ」は
ちょっとふるいらしいのダ!
伯塔才對達!
現在流行用簡短詞句來打招呼達!
媽媽教我的「薩伯塔」
已經有點過時了達!
Votta! The trend is to keep
introduct-sons short.

Mama taught me "sav'otta," but that's
how old people say it.
talk0001萨芭、达!
现在流行用简短的语句打招呼达!
妈妈教的“萨芭库”
已经有些过时了达!
サーヴァ なのダ!
挨拶あいさつみじかくするのが流行はやり なのダ!
マァマがおしえてくれた「サヴァーク」は
ちょっとふるいらしいのダ!
薩芭才對達!
現在流行用簡短詞句來打招呼達!
媽媽教我的「薩芭庫」
已經有點過時了達!
Sav'a! The trend is to keep
introduct-sons short.

Mama taught me "sav'aaq," but that's
how old people say it.
talk0010萨芭、达!
现在流行用简短的语句打招呼达!
妈妈教的“萨芭萨芭 ”
已经有些过时了达!
サーヴァ なのダ!
挨拶あいさつみじかくするのが流行はやり なのダ!
マァマがおしえてくれた「サヴァサーバ」は
ちょっとふるいらしいのダ!
薩芭才對達!
現在流行用簡短詞句來打招呼達!
媽媽教我的「薩芭薩芭」
已經有點過時了達!
Sav'a! The trend is to keep
introduct-sons short.

Mama taught me "sav'saaba," but that's
how old people say it.
talk0004达!?
是之前给微达向阳草的大哥哥达!
上次真是萨库达!

爸爸为微达制作的太阳公公气球很受欢迎,
微达很快就和小镇上的大家成了朋友达!
爸爸妈妈没有骗人,
他们会一直守护微达,哪怕不在身边达!
所以微达一点也不寂寞哦!
能来这座小镇真是太好了达!
のダッ!?
ヒダマリそうをくれた おにいさんなのダ!
このまえは サクーなのダ!

パァパがつくってくれた おひさま気球ききゅう大人気だいにんき
まちのみんなとも すぐ仲良なかよくなれたのダ!
パァパやマァマがってたとお
はなれていても見守みまもってくれてるのダ!
だからウィッダ さみしくないよ!
まちられて よかったのダ!
達!?
是之前給我向陽草的大哥哥達!
上次真是薩庫達!

爸爸幫我做的太陽公公氣球很受歡迎,
讓我很快就和小鎮裡的大家成為好朋友了達!
爸爸媽媽並沒有騙人,
就算他們不在微達身邊,也會守護微達!
所以微達一點都不寂寞喔!
能來到小鎮上真是太好了達!
Huh?! You're the guy who gave me
those sundelions!

Sarq for that!


The sun balloon Papa made me is really
popular, so I made friends with everyone
in town right away.
It's just like Mama and Papa said.
They're still watching over me, even
though we're far apart.
I just remember that when I'm feeling sad.
I'm really glad I came!
near0000这里达!こっち なのダ!往這走達!This way!
talk0002微达现在要和阿克
一起去看太阳公公气球达!
これから アクちゃんと
おひさま気球ききゅうくのダ!
微達接下來
要跟阿克去看太陽公公氣球達!
Aaq and I are going to see the
sun balloon!
talk0003微达正在和阿克比赛,看谁先到
太阳公公气球那里达!要抓紧达!
アクちゃんと おひさま気球ききゅうまで競争きょうそうなのだダ!
いそぐのダ!
微達正在和阿克比賽,
看誰先到太陽公公氣球那裡達!所以要加緊腳步達!
I'm racing Aaq to the sun balloon!
I've gotta pay attent-son!
near0005是宝物达!宝物たからものなのダ!我的寶物達!My prized possess-son!
talk0009他们让微达把太阳公公气球
放在这里了达!
微达会一直、一直爱护好它,

等长大成人了,就轮到微达坐着这个气球
去接爸爸和妈妈达!
ウィッダの おひさま気球ききゅう
ここに かせてもらっているのダ!
ずっとずっと 大切たいせつにして

大人おとなになったら この気球ききゅうって
今度こんどは パァパとマァマをむかえにいくのダ!
微達得到允許,
能把太陽公公氣球放在這裡達!
微達會永遠永遠愛惜它的。

下次等微達長大了,
要搭這個氣球去迎接爸爸跟媽媽達!
They let me store my sun balloon here!


I'm going to take good care of it forever
and ever.

Then, when I grow up, I'll fly it to go see
Mama and Papa!
talk0012微达每天都会来照看太阳公公气球,
防止它出现什么损坏达!
这样一来,
等微达长大成人了,就轮到微达坐着这个气球,
去接爸爸和妈妈了达!
おひさま気球ききゅうこわれないように
ウィッダ 毎日まいにち手入ていれしにてるのダ!
そんでもって
大人おとなになったら この気球ききゅうって
今度こんどは パァパとマァマをむかえにいくのダ!
微達每天都會來保養太陽公公氣球,
這樣它才不會壞掉達!
然後啊,
等微達長大成人後,
就要搭這個氣球去迎接爸爸跟媽媽達!
This balloon is under my protect-son.
I come here every day to take care of it!

When I grow up, I'm going to take it to
see Mama and Papa.
talk0021阿克!
那就让我们开始模拟松达建筑店达!
那么,先从唱歌开始!

哒哒一下决定♪ 哒哒一下建造~♪
アクちゃん! じゃあ
エノキダ工務店こうむてんゴッコ はじめるのダ!
じゃあ おうたからね!

ダダっとめて♪ ダダっとつくる~♪
阿克!
那我們開始來玩松達建築店扮演遊戲達!
先從唱歌開始喔!

噠噠地建造♪噠噠地搞定~♪
Aaq! Let's play Hudson Construct-son!


Do you remember the song? Ahem-hem...


♪Quick and quality, blink and
we're done...♪
talk0019DADADA~当你需要就来找,
松达建~筑店~♪
DADADA だれでも一度いちど
エノキダこう~むてん~♪
DADADA任誰都要來一次
松達建~築店~♪
♪That's why Hudson Construction is
chosen by everysooon!♪
talk0020不对,不对达!不是“建~筑店~”达,
而应该是“建筑~店~”才对达!
しいのダ! 「こう~むてん~」じゃなくて
「こうむて~ん」なのダ!
可惜了達,不是「建~築店~」,
是「建築~店~」達!
Close! It's like this. ♪That's why
every-son chooses Hudson
Construct-sooon!♪
talk0022阿克!
那就让我们开始模拟松达建筑店达!
今天的工作是什么达?
アクちゃん! じゃあ
エノキダ工務店こうむてんゴッコ はじめるのダ!
今日きょうはどんなお仕事しごとするのダ?
阿克!
那我們開始來玩松達建築店扮演遊戲達!
今天有什麼能為你服務的達?
Aaq! Let's play Hudson Construct-son!
What sort of work should we do today?
talk0023我想想~啊!

是建造私人住房达!
えっとね~ あっ!

マイルームをつくるのダ!
我想想~啊!

我要蓋個人房間達!
Um... Oh!


Let's build a dream room!
talk0024不对,不对达!不是“私人住房”,
应该是“私人住宅”才对达!
建造世界上独一无二的、
只属于自己的家达!
しいのダ! 「マイルーム」じゃなくて
「マイホーム」なのダ!
世界せかいひとつだけの 自分じぶんだけのおうち
つくれるのダ!
可惜了達!不是「個人房間」,
是「個人小屋」才對達!
我們可以蓋一間世界上獨一無二
只屬於自己的家達!
Close! They build dream homes, not just
dream rooms.

We bring your one-of-a-kind dream homes
to life!
talk0025阿克!
那就让我们开始模拟松达建筑店达!
我们先来点个名达!
アクちゃん! じゃあ
エノキダ工務店こうむてんゴッコ はじめるのダ!
じゃあ 点呼てんこなのダ!
阿克!
那我們開始來玩松達建築店扮演遊戲達!
那麼,要點名了達!
Aaq! Let's play Hudson Construct-son!


All right. Time for roll call!
talk0027到!阿克雷特达!
今天也要哒哒地努力干活达!
はい!アクレットなのダ!
きょーもダダっと がんばるのダ!
是!我是阿克雷特達!
今天一天也要噠噠地努力達!
OK! Aaqlet, reporting for duty! Choose us,
and it's son and done!
talk0028不对,不对达!不是“阿克雷特”,
应该是“阿克雷达”才对达!
名字的最后必须是“达”
才可以达!
しいのダ! 「アクレット」じゃなくて
「アクレッダ」なのダ!
名前なまえ最後さいごに「ダ」がつかないと
ダメなのダ!
可惜了達!你不是「阿克雷特」,
而是「阿克雷達」達!
名字的最後沒加上「達」
可是不行的達!
Close! It's "Aaqson," not "Aaqlet."
That's an important addit-son!
near0002是秘密达~ひみつ なのダ~這是秘密達~I'm on a secret miss-son.
talk0011阿克接下来
要带我去看她的宝物达!
これから アクちゃんの
宝物たからものせてもらうのダ!
接下來,
阿克要讓我瞧瞧他的寶物達!
Aaq is going to show me her treasure!
It's in a secret locat-son.
near0003棒棒达!ステキなのダ!太棒了達!Wooow!
talk0008阿克的妈妈
很擅长画画达!
沙海象可可爱爱达!

和微达睡觉的地方附近
那只沙海象一模一样达!
アクちゃんの マァマは
が とっても上手じょうずなのダ!
スナザラシさん 可愛かわいいのダ!

ウィッダたちが てるとこのちかにいる
スナザラシさんに そっくりなのダ!
阿克的媽媽
畫圖好厲害達!
沙海象好可愛達!

它跟微達我們睡覺地點附近
沙海象一模一樣達!
Aaq's mama is really good at painting!
Isn't this sand seal so cute?

It looks just like the one I see when
it's bedtime
!
talk0016阿克的妈妈
画的沙海象可可爱爱达!
和微达睡觉的地方附近
那只沙海象一模一样达!
アクちゃんの マァマが
いたスナザラシさん 可愛かわいいのダ!
ウィッダたちが てるとこのちかにいる
スナザラシさんに そっくりなのダ!
阿克的媽媽
畫的沙海象好可愛達!
它跟微達我們睡覺地點附近
沙海象一模一樣達!
The sand seal Aaq's mama painted is
just the cutest!

It looks just like the one I see when
it's bedtime
.
near0009好忙达!いそがしいのダ!微達很忙的達!So much to do!
near0011达!のダっ!達!Huh?!
talk0026对不起达。

微达现在要去儿童聚会,
不能陪你玩了达!
ごめんなのダ

ウィッダはこれから コドモカイのお時間じかんだから
あそんであげられないのダ!
對不起達。

接下來是微達開兒童會的時間,
所以不能跟你玩達!
Sorry. I can't play with you now—it's time
for Kids Klub.
near0004哈~欠……ふぁぁ…呼啊……*yawn*
talk0005微达今天已经想睡觉觉了达……
明天再……哈~欠……继续……达……
今日きょうはもう ネムネムなのダ
また明日あしたに… ふぁぁ… するの… ダ…
微達今天已經好睏睏了達。
明天再……呼啊……說……達……
So...sleepy. We'll do it...*yawn* tomorrow.
talk0007好想……睡觉觉……达……
大哥哥也早些萨伯尔……达……
ネムネム… なの… ダ…
にいさんも サヴォールしたほうがいいの… ダ…
好睏睏……了……達……
大哥哥也去薩伯爾比較好……達……
So...sleepy. You should go to bed...
You have my *yawn* permiss-son...
near0001呼……呼……くぅ… くぅ…呼……呼……Zzz... Zzz...
talk0006妈妈……爸爸……
微达……交到了很好的朋友……达……
マァマ… パァパ…
ウィッダ… ステキな お友達ともだちができたの ダ…
媽媽……爸爸……
微達……交到了很棒的朋友……達……
Mama... Papa... I forgot to ment-son...
I made a great friend...
talk0015最近……大家都说“伯塔”……达……
下次微达……要教给妈妈……达……
最近さいきんは… ヴォッタっていうの… ダ…
今度こんどは ウィッダが… マァマに おしえる… のダ…
最近……大家流行說伯塔……達……
下次微達……要教媽媽這件事……達……
These days...you say "Votta."
That's...the express-son...
SunazarashiDoll达!のダっ!達!Wha?!
Enokida_00模仿秀?まねっこ?是在模仿嗎?Is that...Papa?
Enokida_01爸爸……?好像不是……パァパ……じゃない不是爸爸……That's...not Papa.
Enokida_02来了个怪家伙……へんなのた…來了個怪人……Papa?
Npc_Umii_Ichikara_Scholar_B
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning左纳乌装置的动力究竟从何而来……
难道里面塞了个小怪物……不,这怎么可能嘛……
ゾナウギアって 動力源どうりょくげんはどうなってんだろ…
じつは ちっちゃな魔物まものはいってたり… そんなわけないか…
左納烏裝置的動力究竟從何而來……
該不會裡面藏著小型怪物……應該不可能吧……
What could be powering the Zonai devices? Could
there really be a tiny spirit inside? No, that doesn't
seem likely...
Greeting_Noon要是能深入理解左纳乌文明的神奇力量,
就能让左纳乌装置的运用面一下子变广……
ゾナウ文明ぶんめい不思議ふしぎパワーをもっと理解りかいできれば
ゾナウギアの活用かつようはば一気いっきひろがるとおもうんだよなぁ…
要是能更深入了解左納烏文明的神秘力量,
就能讓左納烏裝置活用在更多地方吧……
A nuanced understanding of the strange power of
the Zonai civilization would broaden the scope of the
practical application of the devices.
Greeting_Evening左纳乌装置上的发光花纹,
能不能在黑暗中当作一种诱导灯使用呢……?
未经实际检验的话,终究只是臆测……
ゾナウギアのひか文様もんよう暗闇くらやみなかでは
一種いっしゅ誘導灯ゆうどうとうとしても活用かつようできるか…?
検証けんしょうしてみないことには あくまでも憶測おくそくでしかないが…
左納烏裝置上發光的花紋,
或許能用在漆黑處當指引燈……?
不過沒有實測過的話,終究只是假設……
Could the light pattern on Zonai devices have an
application as a form of luminescent guidance?

I can only speculate, of course, as verification of my
hypotheses is impossible.
Greeting_Rain左纳乌装置就像金属一样结实,
到底是用什么材料制造的呢……
ゾナウギアは金属きんぞくみたいに頑丈がんじょうだけど
どんな素材そざい出来できてるんだろ…
左納烏裝置跟金屬一樣堅固,
到底是什麼材料製成的呢……
Zonai devices are as solid as metal. I wonder what
they're made out of...
Near_0001有好多啊。たくさんあるなぁ有好多左納烏裝置啊。They're everywhere!
Near_0002天空上面有什么呢……このそらうえにはなにが…在天空上面有什麼呢……Now, what's in the sky?
Talk_0006啊,不好意思。
我在思考些事情。
あぁ すみません
ちょっとかんがごとをしてました
啊,不好意思,
我剛好在想一些事情。
Ah, apologies. I was lost in thought.
Talk_0003这里的左纳乌装置
似乎全都是从天上掉下来的东西。
我虽然游历过各种地方,
但像一始村里这么大数量的,还是头一回见。
我们这群热衷左纳乌的调查队
长久以来一直研究着左纳乌文明,
这里能顺利推进左纳乌装置实用化的研究,
实在是天堂一般的好地方。
ここにあるゾナウギアって
全部ぜんぶ そらからちてきたモノらしいですよ
いろんな地方ちほうまわってきましたが
これだけのかずは イチカラむらはじめてですね
実用化じつようかけた研究けんきゅうはかどるし
ながあいだ ゾナウ文明ぶんめい研究けんきゅうしてきた
おれたち ゾナウマニアな調査隊ちょうさたいにとっては
天国てんごくみたいな場所ばしょですよ
聽說這裡的左納烏裝置
全都是從天上掉下來的。
雖然我去很多地方探查過,但我還是頭一次
看到這麼多左納烏裝置掉在一始村這啊。
我們這群熱衷於左納烏的調查隊,
長久以來一直在研究著左納烏文明。
這裡能讓活用左納烏裝置的研究有所進展,
簡直就像是天堂般的好地方啊。
The Zonai devices here all fell from
the sky.

I've surveyed various regions, but I
haven't seen devices in this quantity
anywhere but Tarrey Town.
My research into practical application is
progressing well! I've studied the Zonai
civilization for a long time.
To us Zonai-obsessed research team
members, this place is paradise.
Talk_0004你需要的话,可以随便拿走,
这里有的是研究样本。
……话说回来,居然会掉下来这么多左纳乌装置,
难道空岛还在持续量产……不,这怎么可能嘛……
かったら 自由じゆうっていってもいいですよ
ここなら サンプルにこまることもありませんから
…それにしても これだけのゾナウギアがちてくるなんて
まさか いまだに空島そらじま量産りょうさんされてたり… そんなわけないか…
你可以隨意拿走這些裝置喔,
因為這裡完全不缺研究樣本呢。
……話說回來,這裡居然會掉下這麼多左納烏裝置,
難道空島上至今仍在量產著嗎……應該不可能吧……
You're free to take what you please.
Removal will not hinder my research.

Hmm. For so many Zonai devices to be concentrated
in one area, could they still be in production on the
sky islands? Is that even possible?
Talk_0005你需要左纳乌装置的话,就请便吧。
这里有的是研究样本。
……话说回来,居然会掉下来这么多左纳乌装置,
难道空岛还在持续量产……不,这怎么可能嘛……
ゾナウギアをご希望きぼうでしたら ご自由じゆうにどうぞ
ここなら サンプルにこまることもありませんから
…それにしても これだけのゾナウギアがちてくるなんて
まさか いまだに空島そらじま量産りょうさんされてたり… そんなわけないか…
你可以隨意拿走這些左納烏裝置喔,
因為這裡完全不缺研究樣本呢。
……話說回來,這裡居然會掉下這麼多左納烏裝置,
難道空島上至今仍在量產著嗎……應該不可能吧……
You're free to take these Zonai
devices. Removing them will not
hinder my research.
Hmm. For this concentration of Zonai devices to
have fallen, could they still be in production in the
sky islands? Is that even possible?
Near_0005得再去回收一些。また回収かいしゅうしてもらわないと得再請他們收集一些回來。We'll request more.
Talk_0007这里的左纳乌装置已经用完了,
所以得再去回收一些来……
……话说回来,居然会掉下来这么多左纳乌装置,
难道空岛还在持续量产……不,这怎么可能嘛……
ここのゾナウギアは使つかってしまったので
また回収かいしゅうしてもらわないとですね…
…それにしても これだけのゾナウギアがちてくるなんて
まさか いまだに空島そらじま量産りょうさんされてたり… そんなわけないか…
這裡的左納烏裝置都被用完了,
得再請人收集一些過來……
……話說回來,這裡居然會掉下這麼多左納烏裝置,
難道空島上至今仍在量產著嗎……應該不可能吧……
We've exhausted the supply here, so we
have to request the retrieval of additional
Zonai devices.
Still, for this concentration of Zonai devices to have
fallen, could they still be in production in the sky
islands? Is that even possible?
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_A
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Ballon_01轻轻地……轻轻地……そーっと そーっと…慢慢地……慢慢地……Gently... Gently...
Ballon_02雨水和瘴气的相容性……あめ瘴気しょうき相性あいしょうは…雨和瘴氣的關係是……How will the rain react?
Ballon_03风突然变强了啊……きゅうかぜつよくなってきたな…風突然變強了啊……The wind's picking up...
Talk_01深穴居然会出现在这种村落附近……
我必须每天持续观察才行啊……
这里的环卡遗迹的调查已经交给了齐扎利斯
我就专心调查瘴气吧。
こんな集落しゅうらくちかくに 深穴ふかあなができるなんて…
これは 毎日観察まいにちかんさつつづけないと…
ここのワッカ遺跡いせき調査ちょうさキザリスまかせてるし
ぼく瘴気しょうき調査ちょうさ専念せんねんしようかな
沒想到深穴會出現在村落附近……
這下得每天觀察才行……
這裡的環卡遺跡已經交給齊扎利斯負責調查了,
我就專心調查瘴氣吧。
To think that a chasm would open so close to a
village. This warrants constant observation.

Xalis is leading the Ring Ruins investigation, so
that leaves me free to focus on gloom...
Talk_50风突然变强了啊……
莫非是有什么东西正从这里经过……?
说起来,我曾听过这个世界上
居住着龙的传说……难道……
不会的不会的,
一定是我想多了……
きゅうかぜつよくなってきたな…
もしかして なにかここをとおっている… とか?
そういや この世界せかいにはりゅうんでるって
つたえをいたことがあるが… まさか…
いやいや さすがにそれは
かんがえすぎか…
風突然變強了……
難道說有什麼正經過這裡……之類的?
這麼說起來,我聽過的傳說有提到
有龍居住在這個世界……該不會……
不不不,這一定只是
我想太多了……
The wind suddenly picked up. Is there something
going on nearby? I don't know what could cause it.

Though I did once hear a legend that there are
dragons in this world. It couldn't be that...could it?

No, no. I mustn't let a little wind spook me.
0007那个……あの…那個……Ahem...
Talk_26好险!あっぶ!好險!Watch it!
0008先不管了そっとしておく不管他I'll...leave you to it.
Talk_27等环卡遗迹的调查结束之后,
我要不要去一次好久没去的地底呢……
ワッカ遺跡いせき調査ちょうさわったら
久々ひさびさ地底ちていりてみるってのもありだな…
等環卡遺跡的調查結束之後,
我去看看好久沒去的地底好像也不錯……
Once the Ring Ruins investigation is finished, I can
always return to my study of the Depths...
Talk_37说起来,我奶奶讲过,
从前她去北边的奥尔汀山脉旅行的时候,
突然吹来一阵强风,抬头往天上一看,
只见似乎有什么东西飞舞在空中,
难道……
そういや ばあちゃんがむかし
きたのオルディン山脈さんみゃくたびしてるときに
きゅうつよかぜいてきて そら見上みあげたら
なにかがんでるようにえたって ってたけど
もしかして…
這麼說起來,奶奶以前說過
他在北邊的奧爾汀山脈旅行時,
曾遇過突如其來的強風,當他抬頭望向天空,
只看到某樣東西在空中飛……
難道說……
My grandma told me a story once about when she
was traveling through the Eldin mountain range in
the north, long ago.
The wind grew fierce, and when she looked up at
the sky, she thought she saw something flying.
Could it be...
Talk_51说起来,我妈妈讲过,
从前她去南边的费罗尼草原旅行的时候,
突然吹来一阵强风,抬头往天上一看,
只见似乎有什么东西飞舞在空中,
难道……
そういや かあちゃんがむかし
みなみのフィローネ草原そうげんたびしてるときに
きゅうつよかぜいてきて そら見上みあげたら
なにかがんでるようにえたって ってたけど
もしかして…
這麼說起來,媽媽以前說過,
他在南邊的費羅尼草原旅行時,
曾遇過突如其來的強風,當他抬頭望向天空,
只看到某樣東西在空中飛……
難道說……
My mom did tell me a story once about when she
was traveling through the Faron Grasslands to the
south, long ago.
The wind grew fierce, and when she looked up at
the sky, she thought she saw something flying.
Could it be...
Talk_02别吓我啊!

好险……
差点就摔下去了……
ビックリさせないでよ!

っぶなー
もうすこしで っこちるとこだったよ
別嚇我啊!

好險……
我差點就摔下去了……
Don't startle me!


Phew. That was close. I could have fallen.
Talk_30怎么又是你啊!
我都说了不要吓我了!
好险……
差点就摔下去了……
またきみか!
だから ビックリさせないでってったよね!
っぶなー
もうすこしで っこちるとこだったよ
怎麼又是你啊!
不是叫你不要嚇我了嗎!
好險……
我差點就摔下去了……
You again?! I told you not to startle me!


That was dangerous. I almost lost my balance.
Talk_29别吓我啊!

好险……差点就摔下去了……
都怪雨声,害得我一点脚步声都没听见。
ビックリさせないでよ!

っぶなー もうすこしで っこちるとこだったよ
あめのせいで 全然足音ぜんぜんあしおとこえなかったわ
別嚇我啊!

好險……我差點就摔下去了……
下雨害我都沒聽到腳步聲呢。
Don't sneak up on me!


Yikes. That was close. With all this rain, I couldn't
hear a thing.
Talk_36别吓我啊!

好险……刚好风也突然变强,
我还以为要被吹落下去了呢……
ビックリさせないでよ!

っぶなー きゅうかぜつよくなってきてたところだったから
まれて っこちるかとおもったわ…
別嚇我啊!

真危險~正好風突然變大了,
我還以為會受到波及摔下去咧……
Don't sneak up on me!


Yikes. That was close. I almost fell in this strong
wind we're getting.
Talk_34怎么又是你啊!
我都说了不要吓我了!
好险……差点就摔下去了……
都怪雨声,害得我一点脚步声都没听见。
またきみか!
だから ビックリさせないでってったよね!
っぶなー もうすこしでっこちるとこだったよ
あめのせいで 全然足音ぜんぜんあしおとこえなかったわ
怎麼又是你啊!
不是叫你不要嚇我了嗎!
好險……我差點就摔下去了……
下雨害我都沒聽到腳步聲呢。
You again?! I told you not to startle me!


That was dangerous. I almost lost my balance.
With all this rain, I couldn't hear a thing.
Talk_45怎么又是你啊!
我都说了不要吓我了!
风也变得更强,
我还以为要被吹落下去了呢……
またきみか!
だから ビックリさせないでってったよね!
かぜつよくなってきてるし
まれて っこちるかとおもったわ…
怎麼又是你!
就跟你說了不要嚇我啊!
正好風突然變大了,
我還以為會受到波及摔下去咧……
You again?! I told you not to startle me!
I almost fell in this strong wind we're getting.
Talk_06就算我是个再厉害的瘴气专家
从这种地方摔下去,也会一命呜呼的!
……那么,你特地来找我,
莫非是在瘴气方面有什么烦恼?
いくらぼく瘴気しょうきのスペシャリストでも
こんなところからちたら 一巻いっかんわりだよ!
…で わざわざ このぼくはなしかけてるってこと
なに瘴気しょうきこまったことでも?
就算我是再怎麼厲害的瘴氣專家
要是從這種地方掉下去的話,人生就結束啦!
……是說,你特地來找我,
是因為瘴氣讓你很傷腦筋嗎?
I'm a specialist in gloom, not defying
gravity! One false step and that's the end
of my research.
Now, what brings you here? Have you
come for a professional consultation on
gloom, perhaps?
Talk_10哎呀……你是……

我听说过你,
你在塔乌洛调查遗迹的时候帮了他不少忙吧?
……那么,你特地来找我,
莫非是在瘴气方面有什么烦恼?
おや… きみは…

いてるよ
タウロさんの遺跡調査いせきちょうさ一役買ひとやくかったってね!
…で わざわざ このぼくはなしかけてるってこと
なに瘴気しょうきこまったことでも?
哎呀……你是……

我都聽說了,
你在塔烏洛調查遺跡時幫了他不少忙吧!
……是說,你特地來找我,
是因為瘴氣讓你很傷腦筋嗎?
Oh, wait...


I heard all about your assistance with
Tauro's ruins investigation!

Now, what brings you here? Have you
come for a professional consultation on
gloom, perhaps?
Talk_46怎么了?

现在深穴中正吹出强风,
这里对于外行人来说是很危险的。
突然出现的强风是龙掀起的,
甚至还有这样的传说呢……
哈哈,不开玩笑了,
你向我搭了这么多次话,
是有什么问题
迫切需要问我这个瘴气专家吗?
なんだい?

いま 深穴ふかあなからつよかぜいてるし
ここは 素人しろうとには危険きけんだよ
きゅう強風きょうふうりゅうこしてるって
つたえもあるしな…
はは 冗談じょうだんはさておき
何度なんどぼくはなしかけてくるなんて
そんなに この瘴気しょうきスペシャリストぼく
きたいことがあるのかい?
有什麼事嗎?

現在深穴正吹出強風,
這裡對外行人來說很危險喔。
而且還有傳說提到,
是龍引發了突如其來的強風……
哈哈,先不開玩笑了,
你像這樣三番兩次找我搭話,
是不是有什麼事情
想問我這個瘴氣專家啊?
Yes? What is it?
It's very risky to be standing here with
the strong wind coming in from the chasm
right now.
Haven't you heard the legend that strong
winds like these happen because there's
a dragon nearby?
Haha! Just kidding, of course. But I do
wonder why you keep talking to me.
Do you really have that much to ask
a gloom specialist?
Talk_08怎么了?
我可是很忙的。
不过如果你实在有问题
想问我这个瘴气专家的话……
倒也不是不能抽空听听。
なんだい?
ぼくひまじゃあないんだけど
この 瘴気しょうきスペシャリストぼく
どうしても きたいことがあるっていうなら
時間じかんは とれなくはないよ
怎麼了?
我可是很忙的。
如果你說什麼都想
向我這個瘴氣專家詢問的話,
我也是可以抽空聽聽啦。
Well, what is it? I'm busy. Unless you
have questions for a gloom specialist,
that is...
I suppose I could make time for that.
Talk_17我可是很忙的,
不过看在你帮助过塔乌洛的份上,
如果你实在有问题
想问我这个瘴气专家的话……
倒也不是不能抽空听听。
タウロさんを手伝てつだってくれた きみたのみだ
ぼくひまじゃあないんだけど
この 瘴気しょうきスペシャリストぼく
どうしても きたいことがあるっていうなら
時間じかんは とれなくはないよ
我可是很忙的,
不過看在你幫助過塔烏洛的分上,
如果你說什麼都想
向我這個瘴氣專家詢問的話,
我也是可以抽空聽聽啦。
I'm busy, but since you helped Tauro, I'll
hear you out.

Ah, or perhaps you have questions for a
gloom specialist...
I suppose I could make time for that.
0005瘴气是?瘴気しょうきって?瘴氣是?What is gloom?
0003身体不适该怎么办?体調たいちょうわるくなったら?身體不適該怎麼辦?What if you get sick?
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk_07说实话……我也还不知道
瘴气究竟是什么。
地底……啊,
地底指的就是那个深穴的底部。
地底到处都是瘴气。

而地面上出现的瘴气
似乎是通过深穴或裂缝冒出来的。
哪怕只是触碰一下,也会被它夺走体力
可以说是相当棘手。
所以目前的情况就是,
研究完全没有进展。
正直しょうじき瘴気しょうきなんなのかは
このぼくにも まだわからないけど
地底ちてい… あっ 地底ちていってのは
そこにある 深穴ふかあなそここと
で その地底ちてい瘴気しょうきがたくさんあって

それが 深穴ふかあな亀裂きれつとおって
地上ちじょう噴出ふきだしてきてるみたいなんだ
れるだけ 体力たいりょくうばわれる
やっかいなやつだから
なかなか 研究けんきゅうすすまない
ってのが 現状げんじょうだけどね
老實說……其實連我也不太清楚
瘴氣究竟是什麼。
地底……啊,
地底指的就是那個深穴的底部,
然後地底充滿了瘴氣。

而瘴氣似乎是透過深穴和裂縫
往地上冒出來的。
只要稍微接觸體力就會流失
是個非常棘手的東西。
所以目前
研究仍然毫無進展。
Well, ahem, if I'm honest, even an expert
like me doesn't know EXACTLY what
gloom really is.
The Depths—you know the Depths, don't
you? The vast, dark expanse that these
chasms lead to?
Anyway, one can find gloom all over the
Depths. It emerges from these chasms to
taint the surface.
Just touching it will steal your vitality, so
watch out. Dreadful stuff.

*sigh* Unfortunately, that's about as far
as my research has taken me.
Talk_03什么什么?你问这个,
莫非是想到深穴里去?
真不错~
看来你很有毅力啊~
万一不小心碰到瘴气导致身体不适,
就立刻回到地面上!这一点非常重要!
……虽然使用料理回复也是一种手段……
不过成功案例还只有一次……
那次是偶然使用了在坠落遗迹
附近发现的黄色植物才成功的。
……可是,我怎么查
都查不到关于这种植物的资料……
说起来,科里聂好像说她发现了新品种的植物……
要不晚点向她打听一下好了……
ナニナニ? そんな事聞こときいて
もしかして 深穴ふかあなはいろうっての?
いいね~ そのガッツ
わるくないね~
もし瘴気しょうきれて 体調たいちょうわるくなったら
まず地上ちじょうにでる! これが一番いちばんだね!
…あとは 料理りょうりってもあるけど…
成功せいこうしたのは まだ一回いっかいだけなんだよ…
たまたま 落下遺跡付近らっかいせきふきんつけた
黄色きいろ植物しょくぶつ使つかったら 成功せいこうしてね
…でも その植物しょくぶつ いくら調しらべても
どこにも 記載きさいがないんだよ…
そういやコリーネ新種しんしゅ植物しょくぶつつけたってってたな…
…あとで いてみるか…
哎呀?你問我這種事,
難道你也想進入深穴嗎?
真不錯~
看來你很有膽識呢~
要是接觸到瘴氣,覺得身體不舒服的話,
就要趕快回到地上!這是最重要的!
另外,雖然也可以利用料理來回復……
但我目前只成功過一次……
那次我用碰巧在墜落遺跡附近發現的
黃色植物烹煮後才成功的。
……不過,不論我之後怎麼調查,
都查不到那種植物的資料……
這麼說來,科里聶好像說他發現了新品種植物……
下次問問他好了……
Eh? What's this? Are you asking because
you're planning a trip down the chasm?
What bravery!
If you touch gloom and become unwell,
come to the surface right away. That's the
most important thing.
Certain foods may help. I did feel better
when I tried nibbling a yellow plant I
found near some fallen ruins...
I tried researching the plant to confirm my
results, but I can't find any records of it.

Come to think of it, I heard Cori discovered
a new species of plant. Perhaps I'll ask her.
Talk_28……也就是说,你没有任何事,
还来找我说话……没错吧……
那就不要来找我搭话啊!
我、我差点就摔下去了!
…つまり ようもないのに
このぼくはなしかけた… と…
そんなんで こえかけるんじゃないよ!
ちそうだったんだからな!
……也就是說,你明明沒什麼事,
卻還來找我說話……對吧……
那你就不要來找我啊!
我、我差點就因此摔下去了啊!
Eh? You were just sneaking about with no
good reason? That...that...

You can't do that! I almost fell, you know!
Talk_04在这个环卡遗迹热潮的村子里,
居然会有人反而对瘴气感兴趣……
左纳乌调查队需要的
正是你这样的青年啊。
このワッカ遺跡いせきブームの このむら
あえて瘴気しょうき興味きょうみつなんて…
きみのような青年せいねんこそ
ゾナウ調査隊ちょうさたいはいってもらいたいもんだよ
在這個掀起環卡遺跡熱潮的村子裡,
你反而對瘴氣有興趣……
左納烏調查隊正需要
像你這樣的年輕人加入呢。
Asking questions about gloom while
other folks are drawn to the Ring Ruins...

The Zonai Survey Team could use
inquisitive minds like yours.
1001我在找旅馆老板宿屋やどや店主てんしゅをさがしてる我在找旅館的店長Where's the inn owner?
Talk_55嗯?旅馆老板?
啊,那个看起来没睡醒的人啊!
他之前倒是过来换了帐篷的床铺,
但人已经不在这里了。
大概……
ん? 宿屋やどや店主てんしゅ
ああ あの ぼーっとしたかおの!
すこまえに このテントの寝床ねどこ
交換こうかんしてくれたけど もういないよ
たぶん…
嗯?旅館的店長?
啊~就是那位看來睡眼惺忪的人啊!
他不久前才來這交換帳篷的床鋪,
現在……
他大概已經離開了吧……
The inn owner? Ah, the spacy-looking
fellow.
He made the beds recently, but I haven't
seen him since.
Talk_56他跑去
那边的帐篷了?
他说那里有一座形状很少见的遗迹,
一下子就能找到的。
あっこにある テントに
ったんじゃないかな?
めずらしい形状けいじょう遺跡いせきがあるから
わかりやすいって ってたし
他可能跑去
那邊的帳篷了吧?
他說那裡有個形狀稀奇的遺跡,
所以很好認。
Perhaps he went to that tent over there?
He said he'd have an easy time finding it
because of the bizarre ruins on the spot.
Talk_57不过……我感觉那个人随时都能睡着,
也不知道他能不能顺利抵达那里……
でもあのひといまにも そうなかんじだったけど
ちゃんと 辿たどりつけたんだろうか…
不過那個人……看來睏到隨時都會睡著啊,
他真的能順利抵達帳篷那嗎……
I wonder if he made it. It looked like he
was about to fall asleep.
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_B
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0001到底是从哪里……一体いったいどこから…到底是從哪邊……But where could they...
Near0002唔,雨水进到眼睛里了……くっ あめに…唔,雨噴到眼睛了……Ack, rain in my eye!
Talk_Greeting0001嗨,你是之前的……
一大早的有什么事吗?
やあ このまえの…
こんなあさからどうしたの?
嗨,你是上次那位……
這麼早來有什麼事嗎?
Oh, I remember you... What are you up to
this early?
Talk_Greeting0002嗨,你是之前的……
今天有什么事吗?
やあ このまえの…
今日きょうはどうしたの?
嗨,你是上次那位……
今天有什麼事嗎?
Oh, I remember you... What are you up
to today?
Talk_Greeting0003嗨,你是之前的……
这么晚有什么事吗?
やあ このまえの…
こんな時間じかんに どうしたの?
嗨,你是上次那位……
這麼晚來有什麼事嗎?
Oh, I remember you... What are you doing
out so late?
Talk_Greeting0004咦?你居然冒着雨
跑来这里啊?
え? こんなあめなか
ここまでたの?
咦?
你居然冒著雨跑來這裡啊?
Huh? What are you doing out in rain
like this?
Talk_01嗯?你是被普尔亚大人派遣而来的吗?

初次见面,我叫萨古尔,
专门研究空岛
不过如此令人在意的遗迹从天而降,
怎么能忍得住不调查呢?
……咦?
你看起来好像不是调查队的人啊……
这里是环卡遗迹的调查据点,
一般人来这里很危险哦。
……不过,仅凭好奇心就能来到这里,
看来你是调查队渴求的人才啊!
既然你都来了,
只要你不嫌弃,我就陪你聊聊吧!
虽然我只对空岛有所了解,
不过关于这方面的问题,你都可以来问我。
ん? プルアさまからここに派遣はけんされたのかな?

はじめまして ぼくはサグル
専門せんもん空島そらじまなんだけど
こんなになる遺跡いせきちてきちゃったら
調査ちょうさせずには いられなくてさ
…… あれ?
きみ調査隊ちょうさたいじゃないみたいだね…
ここは ワッカ遺跡いせき調査拠点ちょうさきょてん
一般いっぱんかたちゃ あぶないよ?
…でも 好奇心こうきしんだけで こんなところまでるなんて
是非ぜひとも 調査隊ちょうさたいしい逸材いつざいだね!
ま せっかくたんだ
ぼくければ はな相手あいてになるよ!
空島そらじまことぐらいしか わからないけど
それでよければ なんでもいてよ?
嗯?難道是普爾亞大人派你來的嗎?

初次見面,我叫薩古爾,
專門研究空島
不過如此令人在意的遺跡從天而降,
真是令人忍不住想要調查啊。
……嗯?
你好像……不是調查隊的人吧……
這裡是環卡遺跡的調查據點,
一般人來這裡會很危險喔?
……不過,你居然因為好奇就跑到這種地方來,
我們調查隊正需要你這種人才呢!
既然你都來了,
不嫌棄的話,我可以陪你聊聊!
雖然我只知道空島的事,
不過有什麼問題都可以問我。
Hm? Did Purah send you? I'm Saguru.
Nice to meet you. I specialize in studying
the sky islands.
I mean, look at all of these fascinating
ruins just dropping out of the sky! Great
stuff, right?
Huh? Wait, you're not with the
survey team!

This is an official Ring Ruins research site.
It's dangerous here for civilians.

But if you're the sort of guy who comes
all the way out here for curiosity's sake,
you must be a researcher at heart.
Since you're here, I'm happy to answer
questions. Um, as long as they're about
the sky islands.
Talk_08我都说了,这里是环卡遗迹的调查据点,
一般人来这里会很危险……
你的好奇心还是一如既往令人佩服啊。

算了,既然你都来了,
只要你不嫌弃,我就陪你聊聊吧!
虽然我只对空岛有所了解,
不过关于这方面的问题,你都可以来问我。
ここは ワッカ遺跡いせき調査拠点ちょうさきょてんだから
一般人いっぱんじんには危険きけんだって ったのに…
相変あいかわらず きみ好奇心こうきしんには脱帽だつぼうだよ

ま せっかくたんだ
ぼくければ はな相手あいてになるよ!
空島そらじまことぐらいしか わからないけど
それでよければ なんでもいてよ?
我說過這裡是環卡遺跡的調查據點,
一般人來這會很危險啊……
你的好奇心真是令我感到敬佩。

既然你都來了,
不嫌棄的話,我可以陪你聊聊!
雖然我只知道空島的事,
不過有什麼問題都可以問我。
This is an official Ring Ruins investigation
site... And it IS dangerous for civilians...

But I respect your curiosity.


Since you came all the way out, I'll answer
any of your questions. Um, as long as
they're about the sky islands.
Talk_14既然你都来了,
只要你不嫌弃,我就陪你聊聊吧!
虽然我只对空岛有所了解,
不过关于这方面的问题,你都可以来问我。
せっかくたんだ
ぼくければ はな相手あいてになるよ!
空島そらじまことぐらいしか わからないけど
それでよければ なんでもいてよ?
既然你都來了,
不嫌棄的話,我可以陪你聊聊!
雖然我只知道空島的事,
不過有什麼問題都可以問我。
What admirable curiosity! Do you have
any questions about the sky islands?
They're my specialty.
If I'm honest, I don't know much about
anything else.
Talk_15你没事吧?我的话是不是很无聊?

只要你想听和空岛有关的事,
我一定毫无保留地告诉你,尽管来问我好了!
大丈夫だいじょうぶぼくはなしつまんなくない?

空島そらじまことければ いくらでもはなしするから
なんでもいてよ!
你還好吧?我說的話會不會很無聊啊?

如果你不嫌棄空島的事,要我說多少都行!
想問什麼都可以問喔!
I'm not boring you, am I?


Because I can go on about the sky islands
forever! Go ahead, ask me anything!
0016空岛是?空島そらじまって?空島是?What are sky islands?
Talk_10你应该能望到浮在天空中的像岛屿……
或像遗迹的东西吧?
那叫作空岛。

不论是这座环卡遗迹
还是其他掉落于世界各地的左纳乌的遗迹……
都是从空岛掉下来的。

也就是说!

空岛上一定留着
左纳乌文明的遗迹!
从未有人开拓过那里,
所有事物一定保存得非常完整吧。
そらかんでるしまのような…
遺跡いせきのようなものが みえることがあるだろ?
それを空島そらじまってんでるんだ

このワッカ遺跡いせきも そうだけど
世界中せかいじゅうちてきた ゾナウの遺跡いせき
その空島そらじまから ちてきたものなんだ

ってことはだよ?

空島そらじまには ゾナウ文明ぶんめい遺跡いせき
のこされてるってことなんだよ!
ひとはいっていないし
きっと 保存状態ほぞんじょうたいもいいんだろうなぁ
有時在天上能看到……
像島又像是遺跡的東西對吧?
那個就叫空島。

無論是這座環卡遺跡
還是其他墜落在世界各地的左納烏遺跡,
都是從那個空島上面墜落下來的喔。

也就是說啊!

空島上一定還沉睡著
左納烏文明的遺跡啊!
而且還沒有人去過空島,
所以那些遺跡一定還保存得非常完整吧……
You know when you start daydreaming
and stare off into the sky? And then you
go, "whoa, a floating ruin?!"
That's a sky island.


Remnants of the Zonai civilization, like
these Ring Ruins, have fallen all over.
Turns out they come from the sky islands.
Which means...


The whole Zonai legacy is up there! The
islands are untouched, so everything must
be well-preserved.
0017空岛上有生物吗?空島そらじまものは?空島上有生物嗎?Anything live up there?
Talk_03我也不知道那里
有怎样的生物……
不过在坠落的遗迹中,
发现了地面上没有的植物。
所以我认为空岛一定也和地面上一样,
存在着某些生物。
对了,有关这方面的事情……
どんなものがいるかは
ぼくにも わからないけど…
落下らっかした遺跡いせき
地上ちじょうにはない 植物しょくぶつがついていたりするから
きっと 空島そらじまにも地上ちじょうおなじような
ものがいるとは かんがえてるんだ
あ そのあたりのことなら…
我也不清楚
空島上會有什麼生物呢……
不過,我們在落下的遺跡中
發現了地上所沒有的植物品種。
所以空島也一定和地上一樣
有其他生物存在吧。
啊,有關這方面的事情……
We're not sure what lives up there, but
we've found new species of plants around
the fallen ruins.
And if there are plants, I'm sure other
things live up there too.

If you're interested in that sort of thing...
Talk_11你看那边的帐篷,里面有个叫科里聂的孩子,
她对此比较了解。
她现在正在挑战
栽培在遗迹中发现的植物。
あそこにえているテントにいる
コリーネってくわしいよ
いまちょうど 遺跡いせきについていた植物しょくぶつ
栽培さいばいなんかにも 挑戦ちょうせんしてるみたいだから
那邊帳篷裡的科里聶
對這方面的事情比較了解喔。
而他現在似乎正好在挑戰
栽培遺跡內發現的植物呢。
Try talking to Cori. She's our resident
plant expert.

Right now she's trying to cultivate plants
that were attached to the ruins.
Talk_12如果你有兴趣,
就去找她问问吧。
興味きょうみがあるなら
彼女かのじょはなしくといいよ
如果你有興趣的話
就去找他問問吧。
If that interests you, you should definitely
ask her about it.
0018你现在最在意的是?今一番気いまいちばんきになることは?你現在最在意的是?What makes you curious?
Talk_13……嗯,说到最在意的话……
应该是用左纳乌技术打造的防具吧……
毕竟从服饰文化方面,
也能解读出许多谜团呢。
而且越是巨大的空岛
上面就一定有规模较大的村落。
所以我想,那里应该会有一些
像这种文化性质的遗产留存下来……
不过我们无法前往空岛,一切都只是假设,
现在还是先努力调查环卡遗迹吧。
…そうだな になってるとえば…
ゾナウの技術ぎじゅつつくられた防具ぼうぐとかかな…
服飾ふくしょくのような 文化面ぶんかめんから
紐解ひもとけるなぞおおいからな
おおきな空島そらじまであればあるほど
きっと おおきな集落しゅうらくがあったにちがいないから
そういった 文化的ぶんかてき名残なごり
あるんじゃないか…っておもってるんだけど…
空島そらじまけないんじゃ かんがえても仕方しかたないから
いまは このワッカ遺跡いせき調査ちょうさ頑張がんばらないとな
嗯~我最在意的……
是以左納烏技術製造的防具吧……
因為從服裝文化上
能解讀的謎團也很多呢。
而且越是巨大的空島
上頭一定就會有規模更大的村落,
所以我在想,應該也會留有一些
具有文化性質的遺產……
不過既然沒辦法去空島,想再多都沒有用,
現在能做的就是好好調查這座環卡遺跡了。
Hmm... I want to know more about armor
made with Zonai tech.

Clothing and culture are tied together,
and there's so much we don't know about
either of them. So many mysteries...
Anyway, the bigger the sky island, the
bigger the settlements. We think some
sort of cultural relic must be up there.
But since we can't get up there, it's all
conjecture. I'll have to content myself
studying the Ring Ruins.
0015再见さようなら再見Goodbye.
Talk_05虽然目前我们还没有前往空岛的方法,
但是真想有朝一日能去那里看看啊。
下次要不要去一始村,请那边的人帮忙改良一下气球呢……
不过我没什么机会能去东北方呢……
いまはまだ 空島そらじますべがないけど
いつかってみたいもんだよ
今度こんどイチカラむらって 気球ききゅう改良かいりょうしてもらおうかな…
でも北東方面ほくとうほうめん機会きかいが なかなかないんだよなぁ…
雖然目前還沒有前往空島的方法,
但是我總有一天一定要去看看。
下次去一始村改造一下氣球好了……
不過我沒什麼機會能去東北邊呢……
We don't have a way to get to the sky
islands
. At least, not YET! I'd love to
go someday.
I bet the folks in Tarrey Town could improve the
balloon. I wish I had a reason to head northeast...
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_C
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Balloon01嗯……接下来是……えっとつぎは…嗯,再來是……What's next?
Balloon02现在可没时间在意下雨……あめなんてにしてらんない這點小雨根本不算什麼。I don't have time for rain...
Balloon03唔……うーん嗯……Hmm...
Balloon04要再加把劲才行!頑張がんばらなくっちゃ!我得加把勁才行!I need to give this my all!
Talk09你有什么事吗?

我接下来打算去调查向阳草
只不过时间有点紧……
我必须在旅行者们来参观石板之前
结束调查才行……
なんでしょう?

わたしは これからヒダマリそう調査ちょうさがありまして
いそいでいるのですが…
観光客かんこうきゃく石板せきばんまえ
わらせないと いけませんので…
有什麼事嗎?

我接下來要去調查向陽草
所以有點趕時間……
我得在前來觀看石板的旅行者們抵達之前
完成調查才行……
Hm? Yes? What is it?


I need to get back to my sundelion
investigation as soon as possible.

I'm sure travelers will be coming to see
the stone slab soon, and... Oh, I just don't
have time for this.
Talk10唔……还是找不到啊……

我以为只要在有向阳草的地方,
就能找到种子之类的东西了呢……
唉,不抓紧时间的话,
来参观石板的旅行者们就要来了……
うーん… やっぱりつからないかなぁ

ヒダマリそうつけた場所ばしょなら
たねかなんか ちてるとおもったんだけどなぁ
はやくしないと
石板せきばん旅人たびびとちゃうよ…
嗯……還是找不到啊。

我原本還想說在找到向陽草的地方,
應該能找到種子之類的東西。
再慢吞吞的話,
前來觀看石板的旅行者就要抵達了……
Maybe there isn't anything here after all.


This is where I found the sundelion, so
there must be seeds or something...

Bah, and I'll bet tourists visiting the stone
slab are going to trample everything soon.
Come on, come on...
Talk28呀!吓了我一跳……きゃっ! びっくりしたあ…呀!嚇我一跳……Kyaaah! Where did you come from?!
Talk57真是的……虽然没察觉到你是我的问题,
但是你也别故意吓我啊……
もう… かなかったわたしわるいですけど
おどろかさないでくださいよ…
真是的……雖然沒注意到你也是我的錯啦,
但是請你不要嚇人好嗎……
I suppose I should have been paying more
attention, but come now. Sneaking up on
people isn't very nice.
Talk56接下来我得去那座有奇怪胶囊的遗迹调查,
还要培养向阳草……必须抓紧时间了……
このあと あのへんなカプセルがはいった遺跡いせき調しらべないとだし
ヒダマリそうのお世話せわもあるし… いそがなきゃ…
而且我接下來還要去調查那座裡面有怪異膠囊的遺跡,
還要照顧向陽草……不趕時間可不行……
I still need to look into those strange artifacts
filled with capsules... And I need to tend the
sundelion... Oh, there's never enough time...
Talk70接下来我得去那座有左纳乌装置的遗迹调查,
还要培养向阳草……必须抓紧时间了……
このあと ゾナウギアがはいった遺跡いせき調しらべないとだし
ヒダマリそうのお世話せわもあるし… いそがなきゃ…
而且我接下來還要去調查那座裡面有左納烏裝置的遺跡,
還要照顧向陽草……不趕時間可不行……
I still need to write up a report about the artifacts
with the Zonai devices inside... And I need to tend
the sundelion... And then...ugh...
Talk58怎么了?
在参观石板的旅行者到来之前,
我必须得尽快
调查完向阳草才行……
なんでしょう?
わたし石板せきばん旅人たびびと方々かたがたまえ
ヒダマリそう調査ちょうさ
わらせないと いけないんですけど…
有什麼事嗎?
我得在前來觀看石板的旅行者們抵達之前,
完成向陽草的調查才行……
What is it? I need to finish my sundelion
investigation before tourists get word of
the stone slab and tromp all over.
Talk23你有什么事吗?

我正赶时间去那座
有胶囊的奇怪的遗迹调查……
どうされました?

わたしカプセルがはいったみょう遺跡いせき調査ちょうさ
まだのこっていて いそいでるのですが…
怎麼了?

我還要調查那座裡面有膠囊的奇怪遺跡
現在正趕時間……
What is it?


I need to wrap up my report on the
strange artifacts filled with capsules.
No time for idle chatter.
Talk68你有什么事吗?

我正赶时间去那座
有左纳乌装置的奇怪的遗迹调查……
どうされました?

わたしゾナウギアがはいったみょう遺跡いせき調査ちょうさ
まだのこっていて いそいでるのですが…
怎麼了?

我還要調查那座裡面有左納烏裝置的奇怪遺跡
現在正趕時間……
What is it?


I need to wrap up my report on the
strange artifacts filled with Zonai devices.
No time for idle chatter.
0007奇怪的遗迹?みょう遺跡いせき奇怪的遺跡?Strange artifacts?
Talk24那遗迹是在天地异变之后,
和其他遗迹一起从天上掉下来的。
目前世界上只确认到有3座类似的遗迹,
可谓十分稀有。
除了这里这座遗迹以外……其他2座分别在
海拉鲁东北方阿卡莱地区的一始村
还有海拉鲁西南方
格鲁德地区的德谷多桥
目前还不清楚它们都是用来做什么的……
并且调查也丝毫没有进展……
天変地異てんぺんちいそらから遺跡いせきってきたとき
一緒いっしょってきたもので
世界せかい3だけ 確認かくにんされている
貴重きちょう遺跡いせきなんです
ここ以外いがいでは… ハイラル北東ほくとう
アッカレ地方ちほうにある イチカラむら
ハイラル南西なんせいの ゲルド地方ちほうにある
デグドばしつかってるんですが…
なん使つかうものなのか まったからずで…
調査ちょうさ全然進ぜんぜんすすんでないんですよ…
那座遺跡是在天地異變時,
和其他遺跡一起掉落下來的。
目前世界上只發現3座
是非常珍貴的遺跡。
除了這裡的遺跡之外……其他兩座遺跡分別在
海拉魯東北阿卡萊地區的一始村
以及海拉魯西南格魯德地區的
德谷多橋……
現在還不清楚它們的用途……
調查也絲毫沒有進展……
When ruins fell from the sky in the
Upheaval, these fell too.

We've only discovered three so far.
We're lucky to have one here.

Aside from this one, we've also confirmed
their presence in Tarrey Town and at
Digdogg Bridge
.
Akkala to the northeast, and the Gerudo
region in the southwest of Hyrule... Hm,
I don't see a connection.
I don't even know what they were used
for. My report isn't going well at all.
Talk69那遗迹是在天地异变之后,
和其他遗迹一起从天上掉下来的。
目前世界上只确认到有3座类似的遗迹,
可谓十分稀有。
除了这里这座遗迹以外……其他2座分别在
海拉鲁东北方阿卡莱地区的一始村
还有海拉鲁西南方
格鲁德地区的德谷多桥……
多亏了你,
我们现在了解到遗迹中有左纳乌装置
不过其余的还一无所知,
调查也毫无进展……
天変地異てんぺんちいそらから遺跡いせきってきたとき
一緒いっしょってきたもので
世界せかい3だけ 確認かくにんされている
貴重きちょう遺跡いせきなんです
ここ以外いがいでは… ハイラル北東ほくとう
アッカレ地方ちほうにある イチカラむら
ハイラル南西なんせいの ゲルド地方ちほうにある
デグドばしつかってるんですが…
あなたのおかげゾナウギアなかはいってるって
ことは わかりましたが
それ以外いがいは よくからず
調査ちょうさも あまりすすんでないんですよ…
那座遺跡是在天地異變時,
和其他遺跡一起掉落下來的。
目前世界上只發現3座
是非常珍貴的遺跡。
除了這裡的遺跡之外……其他兩座遺跡分別在
海拉魯東北阿卡萊地區的一始村
以及海拉魯西南格魯德地區的
德谷多橋……
多虧你已經得知
裡面有左納烏裝置
不過其他部分仍一無所知……
調查也沒什麼進展……
When ruins fell from the sky in the
Upheaval, these fell too.

We've only discovered three so far.
We're lucky to have one here.

Aside from this one, we've also confirmed
their presence in Tarrey Town and at
Digdogg Bridge
.
Akkala to the northeast, and the Gerudo
region to the southwest...hm. I don't see
a connection.
Because of you, I know that you can get
Zonai devices from them, but that's it.
My report isn't going well at all.
Talk12嗯……这个盘子里,
应该能放进某种东西……
可、可是……
我真的毫无头绪……
光是向阳草的研究就已经很忙了,
根本没空再调查那座奇怪的遗迹……
うーん… このおさら
なにれられるみたいだけど…
まま…
まったく かんないや…
ヒダマリそう研究けんきゅう手一杯ていっぱいなのに
この みょう遺跡いせき調査ちょうさまでやるなんて 無理むりだわ…
嗯……這個盤子裡
好像可以放進某種東西……
可、可是……
我完全搞不懂這是怎麼一回事……
我光是研究向陽草就已經忙得不可開交了,
根本沒空去調查這座奇怪的遺跡啊……
Hmm... Perhaps something fits into this plate?


I... I... Oh, this doesn't make any sense at all.


How am I supposed to investigate these strange
artifacts
when I'm busy with sundelion research?
Talk71唔……现在唯一知道的是能从中获得左纳乌装置,
除此之外……就一无所知了……
本来光是向阳草的研究就已经很忙了,
现在还要调查奇怪的遗迹,根本忙不过来……
うーん… ゾナウギアがせることはかったけど
それ以外いがいは… まったく かんないや…
ヒダマリそう研究けんきゅう手一杯ていっぱいなのに
この みょう遺跡いせき調査ちょうさまでやるなんて まわらないよ…
嗯……我只知道可以從中取出左納烏裝置,
除此之外…………就一無所知了……
我光是研究向陽草就已經忙得不可開交了,
根本沒空去調查這座奇怪的遺跡啊……
Hmm. You can use these strange artifacts to obtain
Zonai devices, but what else? What...else...

I'm too busy with sundelion research to spend time
on this.
Talk63要不要和队长商量一下呢……
不行不行,塔乌洛也很忙,我不能打扰他……
艾巴力和萨古尔也有各自专门研究的东西……
唔……
リーダーに相談そうだんしてみよっかな…
いやいや いそがしいタウロさんの邪魔じゃまは したくないし…
エバリーさんや サグルさんも
それぞれ 専門せんもんがあるからなぁ… うーん…
我去跟隊長商量看看好了……
不行啊,我並不想去打擾忙碌的塔烏洛……
但是艾巴力和薩古爾
也都有在專門研究的東西啊……嗯……
Should I consult Tauro? No, no. He's too busy
running the site.

And neither Ebah nor Saguru specialize in this. Hm...
0005向阳草?ヒダマリそう向陽草?Sundelion?
0004不管她そっとしておく不管他I'll...leave you to it.
0006再见さようなら再見Goodbye.
Talk18天哪……莫非你都听到了吗?

刚、刚才的话都是我瞎说的,
你可不能对任何人说啊!
やだ… もしかしてかれちゃった?

いまのはウソだから
だれにも っちゃダメですからね!
討厭……你該不會都聽到了吧?

我、我剛剛說的都是騙人的,
你不能和其他人說喔!
Eh? What? Hm? Did you, erm, hear me?


I was, um, lying! So don't tell anyone
what I was saying, OK?
Talk59……我刚才在说什么来着?
对了,是有关那座遗迹的事情。
…で なんでしたっけ?
ああ この遺跡いせきことでしたね
……剛剛講到哪裡了?
啊,是這座遺跡的事情對吧。
Where was I? Ah, yes. The ruins.
Talk60……我刚才在说什么来着?
对了,是有关向阳草的事情。
…で なんでしたっけ?
ああ ヒダマリそうことでしたよね
……剛剛講到哪裡了?
啊,是向陽草的事情對吧。
Where was I? Ah, yes. The sundelion.
Talk65嗯……?啊,不好意思,
请问你是对这座遗迹感兴趣吗?
ん…? あぁ ごめんなさい
この遺跡いせきにご興味きょうみが?
嗯……?啊,不好意思。
你對這座遺跡有興趣嗎?
Hm? Ah, sorry. Are you interested in
these ruins?
Talk19嗯……?啊,不好意思,
请问你是对向阳草感兴趣吗?
ん…? あぁ ごめんなさい
ヒダマリそうに ご興味きょうみが?
嗯……?啊,不好意思。
你對向陽草有興趣嗎?
Hm? Ah, sorry. Are you interested in
the sundelion?
Talk17向阳草是在从天而降的遗迹附近
发现的新物种野草
我推测这是一种
生长在空岛上的植物……
虽然调查还未结束,但就目前的
研究结果来说,它和瘴气间似乎有某种关联……
如果这项假设能够成功验证,
那一定能对治疗瘴气病调查地底有所帮助!
不过这种野草在地面上非常珍贵……

我现在借用了这个村子的梅花园
在这里进行培养试验。
ヒダマリそうそらからちてきた遺跡いせき
くっついていた 新種しんしゅ野草やそうなんです
おそらく 空島そらじま生息せいそくしている
植物しょくぶつなんじゃないかと…
調査途中ちょうさとちゅうですが なにやら 瘴気しょうき関係かんけいがありそうな
研究結果けんきゅうけっかていまして…
もし それが立証りっしょうできたら 瘴気しょうきくるしむひと
地底ちてい調査ちょうさ役立やくだてるとおもうんです!
しかし 地上ちじょうでは貴重きちょう野草やそうなので

いま このむら梅園ばいえんりて
培養ばいよう実験じっけんを してるところなのです
向陽草是一種新種野草
它附著在從空中掉落下來的遺跡上。
我想它應該是
生長在空島上的植物……
雖然調查目前還在進行,不過研究結果顯示,
它似乎跟瘴氣有某種關聯……
我覺得如果能夠證實這件事,
一定能對受瘴氣折磨的人地底調查很有幫助吧!
不過這種野草在地上非常珍貴,

所以我現在借用了這座村子的梅花園
並在此進行培育實驗。
The sundelion is a new species of plant.
The first one was found on ruins that fell
from the sky.
I believe that means they grow on the
sky islands.
I'm still in the middle of my investigation,
but early results indicate that they have
some sort of relationship with the gloom.
If I can prove that, I think they might help
those suffering from gloom exposure or
aid our research of the Depths!
In any case, it's rare to find them on the
surface, so I'm using the village's plum
garden
to see if I can cultivate them.
Talk44我是在这石板附近发现了向阳草,
所以我正在这里寻找有没有它的种子。
この石板せきばんあたりで つけたんで
たねでもちてないかと さがしてたところだったんです
我在這塊石板附近找到了向陽花,
目前正在尋找有沒有種子掉落。
I found one near this stone slab, so
I'm looking for any seeds that might
have fallen.
Talk62说实话,我光是研究向阳草就已经很忙了,
居然还要进入这种奇怪的遗迹进行调查……
正直しょうじき ヒダマリそう研究けんきゅうだけで 手一杯ていっぱいなのに
この みょう遺跡いせき調査ちょうさまで はいっちゃって…
老實說,我光是研究向陽草就已經忙得不可開交了,
現在還要我去調查這座奇怪的遺跡……
Honestly, I have my hands full with
sundelion research.

But did that stop me from offering to
research this strange artifact?
Of course not...
Talk22我还背负着研究向阳草这个重要任务,
能不能来个人代替我调查遗迹啊……
わたしには ヒダマリそう研究けんきゅうっていう重要じゅうよう任務にんむがあるのになぁ
遺跡いせき調査ちょうさだれわりにやってくれないかなぁ
我背負著研究向陽草的重要任務在身,
能不能找個人來代替我調查遺跡啊……
My first priority should be the sundelion. Maybe I'll
see if someone else can look into this artifact...
Balloon06找不到啊……つからないなぁ……找不到啊。Nothing. Nothing!
0008向阳草?ヒダマリそう向陽草?Sundelion?
0009石板?石板せきばん石板?Stone slab?
Talk31这座破损的遗迹……
我们将它称为环卡遗迹……
它是从天而降的古代左纳乌文明的遗迹,
我们在内部发现了记载着左纳乌文字的石板。
このこわれた遺跡いせき
私達わたしたちは ワッカ遺跡いせきって んでるんですけど…
そらからちてきた 古代こだいゾナウ文明ぶんめい遺跡いせき
なかから 文字もじしるされた石板せきばん発見はっけんされてます
這座損壞的遺跡……
我們將它稱為環卡遺跡……
從天而降的它是古代左納烏文明的遺跡,
我們在遺跡中發現了記載著左納烏文字的石板。
We call this site the Ring Ruins. These
rings are pieces of the ancient Zonai
civilization—they fell out of the sky.
Inside the broken ruins, we found stone
slabs carved with writing.
Talk67前方那座破损的遗迹……
我们将它称为环卡遗迹……
它是从天而降的古代左纳乌文明的遗迹,
我们在内部发现了记载着左纳乌文字的石板。
このさきにある こわれた遺跡いせき
私達わたしたちワッカ遺跡いせきって んでるんですけど…
そらからちてきた 古代こだいゾナウ文明ぶんめい遺跡いせき
なかから 文字もじしるされた石板せきばん発見はっけんされてます
這座損壞的遺跡……
我們將它稱為環卡遺跡……
從天而降的它是古代左納烏文明的遺跡,
我們在遺跡中發現了記載著左納烏文字的石板。
We call the broken rings up ahead the
Ring Ruins. They're remnants of the
ancient Zonai civilization.
These ruins fell from the sky. Inside, we
found stone slabs carved with writing.
Talk32怎么样……看得到吗?
那就是我说的石板。
ほら… えますか?
あれが その石板せきばんです
你看……看得見嗎?
那就是我說的那個石板。
Look here. See? That's a stone slab.
Talk33石板上的内容以左纳乌文字书写而成,
我没有能力对它进行解读。
但我们的队长
精通左纳乌文字,
据他所说,这座遗迹中的石板上
记载着当时发生在海拉鲁王国的一件事。
似乎是几位被称为贤者的人,
与魔王对抗并成功守护了国家。
ゾナウ文字もじかれているので
わたしには めないんですが
ゾナウ文字もじ精通せいつうしてる
私達わたしたちのリーダーによると
ここの遺跡いせきにある 石板せきばんには
当時とうじのハイラル王国おうこくことしるされていて
賢者けんじゃばれる人達ひとたち
魔王まおうから くにまもっていたらしいんです
上面寫的都是左納烏文字,
雖然我沒辦法解讀它們,
不過根據我們那精通左納烏文字的
隊長所言……
這座遺跡裡的石板上記載著
當時海拉魯王國的事情。
聽說當時有一群被稱為賢者的人,
從魔王手中保護了國家。
The text on the slab is from the Zonai
civilization, so it's beyond me.
But our leader has studied the Zonai
language pretty thoroughly and has an
idea of what it all means.
According to him, the stone slab in these
ruins is a record of Hyrule during those
ancient days.
It says that some people called "sages"
kept the kingdom safe from some kind
of Demon King.
Talk52上面实际记载的内容是什么来着……
石板旁的解读记录应该写了……
哎呀,光是向阳草的研究已经够我忙的了……
什么贤者啊魔王之类的,我完全搞不清楚……
実際じっさいしるされていた言葉ことばは なんだっけ…
石板せきばんのそばにある 解読記録かいどくきろくいてあるはずだけど…
もう ヒダマリそう研究けんきゅうで いっぱいいっぱいで…
賢者けんじゃとか魔王まおうとかわれても チンプンカンプンなんだよね…
說到上頭實際寫的內容……
應該是寫在石板旁的解讀記錄上……
光是向陽草的研究我就忙得焦頭爛額了……
就算跟我說賢者和魔王之類的,我也聽不懂啊……
I can't remember exactly what the slab says. Why
bother when the translated text is right there
next to it?
Besides, my hands are full with my sundelion
research. I don't have time to get in the weeds
with sages and Demon Kings and whatnot.
Talk53啊,不好意思。
我刚才在自言自语,请你不要在意。
我得抓紧时间继续调查向阳草
就先失陪了。
ああ ごめんなさい
こっちのはなしだから にしないで
じゃ わたしいそがないといけないから
ヒダマリそう調査ちょうさもどらせてもらいますね
啊,不好意思。
這只是我在自言自語,你不用在意。
那麼我得抓緊時間
回去繼續調查向陽草了。
Ah, sorry. Just thinking out loud.


Now, please excuse me. I have to hurry
back to my sundelion research.
Talk54那个……啊,对了,
是有关石板的事情对吧?
えっと… ああ そうそう
石板せきばんことでしたっけ?
我想想……啊,對了對了,
是石板的事對吧?
Um... Ah, that's right. The stone slab.
Talk55多亏了这里的族长的安排,
帮了我们左纳乌调查队不少忙呢。
ここの族長ぞくちょうさんの はからいのおかげ
私達わたしたち ゾナウ調査隊ちょうさたいたすかってますよ
多虧了族長的安排,
幫了我們左納烏調查隊不少忙呢。
Thanks to the chief's decision, the
Zonai Survey Team has made a lot
of progress.
Talk36那我就先失陪了,
我得回去继续进行调查了。
さ じゃあそろそろ
わたし調査ちょうさもどらせてもらいますね
那我也差不多
要回去繼續進行調查了。
Ahem. If you don't mind, I have research
to do.
Talk61其他调查队的人
可要比我更博学,
如果你有什么在意的问题,就去问他们吧。
わたしなんかより ほか調査隊ちょうさたいほう
ずっと 物知ものしりですから
になったことは いてみるといいですよ
調查隊的其他成員
知識可是比我還更淵博啊,
要是你有什麼在意的事情,就去問他們吧。
If you're curious about something, ask
around. Everyone on the survey team is
knowledgeable about something.
Talk21你有什么事吗?どうされました?請問有什麼事嗎?What is it?
Talk47我接下来必须去
观察向阳草的状况……
わたしいまからヒダマリそう様子ようす
にいかないと いけないのですが…
我接下來得去看看
向陽草的狀況……
If you'll excuse me, I have to check on
the sundelion.
Talk20不好意思,
我现在借用了这个梅花园,
在这里进行向阳草的培养实验。
请你不要随意进入这里。
もうわけないですが
いま この梅園ばいえんをおりして
ヒダマリそう培養実験ばいようじっけんおこなっていますので
りは ご遠慮えんりょください
不好意思,
我現在借用了這間梅花園,
並在此進行向陽草的培育實驗,
所以還請你不要任意進出。
This area is off-limits. I'm borrowing the
plum garden for my sundelion cultivation.
Talk66虽然我对瘴气不是特别了解……

不过来到这个村子的调查队里,
正好有一位瘴气专家
我经常会找他商量各种问题。
わたし瘴気しょうきにはそこまで くわしくないですが

ちょうど このむら調査ちょうさチームに
瘴気しょうきのスペシャリストがいるんで
色々いろいろ 相談そうだんってもらってるんですよ
雖然我對瘴氣並不是特別了解,

不過在這座村子的調查隊裡
剛好有一位瘴氣專家
我經常會找他商量各種事情。
Gloom isn't my area of expertise. Luckily,
there's a specialist on the survey team.
I consult him on gloom-related matters.
Talk11研究结果表明,向阳草
似乎拥有对瘴气抗性
不过向阳草
或许是生长在空岛的植物。
它在地面上相当稀有,
所以我才进行了培养试验。
虽然培养起来特别麻烦,但是一旦想到
那些为瘴气所困扰的人,我就能坚持下去!
研究けんきゅう結果けっか ヒダマリそうには
瘴気耐性しょうきたいせい可能性かのうせいがあることが わかったんです!
でも おそらく ヒダマリそう
空島そらじま生息せいそくする植物しょくぶつ
地上ちじょうでは 大変たいへん貴重きちょうなものですから
こうやって 培養実験ばいようじっけんおこなっているんです
世話せわ大変たいへんですが 瘴気しょうきこまっているひと
たすけになるとおもえば 全然ぜんぜんへっちゃらですよ!
根據研究結果,
可以得知向陽草或許具有抗瘴氣的性質!
但是向陽草
應該是生長在空島上的植物,
它在地上極為珍貴,
所以我才會像這樣進行著培育實驗。
雖然照料它們很辛苦,但是一想到能幫助那些
受瘴氣所困的人,這點小事根本不算什麼!
Our research did yield an exciting
discovery—sundelions have the potential
to resist gloom!
Unfortunately, it looks like sundelions
grow almost exclusively on sky islands.
They're very rare on the surface, so I'm
running a cultivation experiment.
Tending this plant is difficult, but it's
worth it when I think about my work
helping poor souls exposed to gloom.
Talk01_20这里是美洛奶奶
非常宝贝的梅花园。
其他人要是进入,
会被看门的咕咕鸡们攻击哦……
不过,现在说这话已经晚了……

另外,这里还是非常重要的
进行向阳草的培育实验的地方,
还请不要随意进入,
拜托了。
ここは メロおばあちゃんが
大事だいじにしてる梅園ばいえんなんで
ほかひとはいったら
ばんコッコたちおそわれちゃいますよ…
ってもう おそかったですね…

それに ここは貴重きちょうなヒダマリそう培養実験ばいようじっけん
おこなっている場所ばしょでもありますから
不用意ふよういには らないように
ねがいしますね
這邊可是美洛奶奶
細心呵護的梅花園。
其他人進去的話
會被那群看門的咕咕雞攻擊喔……
啊,我說晚了嗎……

另外,這邊也是培育
珍貴向陽草的實驗地點。
請不要隨意進入,
拜託你了。
This is Mellie's cherished plum garden.
If anyone but her goes in, the guard
Cuccos attack at once.
Though I guess that warning comes a
little late now.
There's also an important experiment in
cultivating sundelions going on here, so
that's an even better reason not to enter.
Talk01_12……其他人进入梅花园,
是会被看门的咕咕鸡们攻击的……
我不是都和你说过了吗……

还好现在只是被我一个人看到,
要是被美洛奶奶发现那就糟了。
记住千万别再进来了!

另外,这里还是非常重要的
进行向阳草的培育实验的地方,
拜托还请不要随意进入。
… だから 梅園ばいえんはいったら
ばんコッコたちおそわれちゃいますよ…
ってったじゃないですか…

いまわたしだけだからいいですが
メロおばあちゃんに つかったら大変たいへんですし
もう はいっちゃダメですよ!

それに ここは貴重きちょうなヒダマリそう培養実験ばいようじっけん
おこなっている場所ばしょでもありますから
らないように おねがいしますね
……所以說,進入梅花園
會被那群看門的咕咕雞攻擊……
我不是早就告訴過你了嗎……

目前只有我在所以還好,
不過要是被美洛奶奶發現就糟了。
你不要再進去了喔!

另外,這邊也是培育
珍貴向陽草的實驗地點。
請不要隨意進入,拜託你了。
Didn't you hear me when I said that the
guard Cuccos would attack if you went
into the plum garden?
It's a good thing only I saw you go in.
If Mellie was here, she'd be furious.
So don't do it!
There's also an important experiment in
cultivating sundelions going on here, so
that's an even better reason not to enter.
1001我在找旅馆老板宿屋やどや店主てんしゅをさがしてる我在找旅館的店長Where's the inn owner?
1002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_59……嗯?你刚才说什么?
啊,你想找旅馆老板啊?
…で なんでしたっけ?
ああ 宿屋やどや店主てんしゅことでしたっけ?
……剛剛講到哪裡了?
啊,是旅館老闆的事對吧?
Hm? Where was I? Ah, the inn owner.
Talk_58如果你是说那个看起来没睡醒的人,
他现在已经不在这里了哦。
他之前好像嘟囔着不想去高的地方……

族长的邸宅上面有座巨大的环卡遗迹,
他应该是去那里的帐篷了吧?
あの ぼーっとしたねむそうなひとなら
もう いないですよ
たかいとこは ヤダな~とか ボヤいてましたから

族長ぞくちょうやかたうえにある おおきなワッカ遺跡いせき
テントにでも ったんじゃないですか?
那個反應呆滯而且一臉睏意的人,
他已經不在這裡了喔。
他好像喃喃自語地說了什麼「高的地方真可怕~」。

族長宅邸頂樓有座巨大的環卡遺跡,
他說不定跑去那附近的帳篷處了吧?
I suppose you mean that confused-looking
fellow who seems like he needs a nap.
Well, he took off somewhere.
Last I remember, he was complaining that
he didn't like heights.

Try the tent at the big Ring Ruin above
the chief's hall.
Talk_60咦?

我……我好像听到了东西滚动的声音!
え?

い… いま なにかがゴロゴロって!
咦?

剛……剛才有什麼東西在鼓碌鼓碌的!
Huh?
Wh...what just rolled out there?
Talk_61这是……左纳乌装置!?

这座奇怪的遗迹……
原来是取出左纳乌装置的机关啊……
不过左纳乌族到底是为什么
要制造出那样的东西呢……
…………

唔……
完全想不通啊……
それって… ゾナウギア!?

このみょう遺跡いせきは ゾナウギアを装置そうち
だったんですね…
でも ゾナウぞくなんのために
そんなものつくったんだろう…
… …

うーん…
まったく かんないや…
那個是……左納烏裝置!?

這座奇特的遺跡,
居然就是取出左納烏裝置的設備……
不過,左納烏族為什麼
要設計這種東西呢……
…………

嗯……
完全想不透啊……
Is that what I think it is?!
So this strange artifact was intended to
produce Zonai devices, huh?
But why would the Zonai people have
built such a thing?
Hmm...
I couldn't begin to guess.
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry啊!
请你住手!
那个向阳草是很重要的研究资料,
请不要对它乱来……
あ!
やめてください!
そのヒダマリそう大事だいじ研究資料けんきゅうしりょうなんです
わるさはしないでください…
啊!
請你住手!
那個向陽草是很重要的研究資料,
請不要對它亂來……
Ah! Stop!
That sundelion is still being researched.
Please don't let anything happen to it.
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry_02啊!
拜托了……请你住手……
那个向阳草是很重要的研究资料……
あ!
あの… 本当ほんとうにやめてください…
そのヒダマリそう大事だいじ研究資料けんきゅうしりょうなんです…
啊!
那個……拜託請你住手……
那個向陽草是很重要的研究資料啊……
Ah! Seriously, stop that.
That sundelion is a still being researched.
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry_06你……
你在干什么!?
那梅花树可是美洛的宝物,
请不要对它乱来……
な…
なにしてるんです!?
そのうめは メロさんの宝物たからものなので
わるさはヤメてください…
你…
你在幹什麼!?
那梅花樹可是美洛的寶物啊,
請不要對它亂來……
What are you doing?!


The plum trees are Mellie's treasures.
Please don't play with them.
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry_07我说……
你听到我说的话了吗?
那梅花树是被悉心栽培的树……
请你不要打扰它好吗?
あの…
わたし言葉ことばいてました?
そのうめ大切たいせつそだてられてるなんです…
そっとしといてもらえますか?
那個……
你有聽到我說的話嗎?
那梅花樹是被細心照料的樹喔……
請不要打擾它好嗎?
Excuse me... Did you hear what I said?


The plum trees have been very well cared
for. Please don't mess with them.
Item_Plant_R_Kakariko008_Angry_03呀!着火了!

怎……怎么办,得赶紧灭火才行啊!
きゃっ! が!

ど… どうしよう さないと!
啊!著火了!

該、該怎麼辦才好,得快點滅火才行!
Gaaah! Fire! Fire!
I— I have to put it out!
PlumGarden_Npc_Umii_Kakariko_Scholar_C_Water_01啊!
等一下!
あ!
ちょっと!
啊!
等一下!
Uh... Hey!
PlumGarden_Npc_Umii_Kakariko_Scholar_C_Water_03水分管理由我和美洛奶奶负责,
还请你不要随意插手。
みず管理かんりわたしとメロさんでしていますから
さぬよう おねがいします
澆水是由我和美洛負責的,
請不要插手。
Mellie is in charge of the watering. Let her
handle it, please.
PlumGarden_Npc_Umii_Kakariko_Scholar_C_Water_04今天在下雨,
所以水分已经足够了!
这里由我和美洛奶奶负责管理,
还请你不要随意插手。
今日きょうみずやりは あめってるから
もう充分じゅうぶんなんです!
ここの管理かんりわたしとメロさんでしていますから
さぬよう おねがいします
今天因為有下雨,
所以已經不用澆水了!
這邊會由我和美洛負責管理,
請你不要插手。
Those plants have all the water they need
from the rain.
Mellie's in charge of this garden. Let her
handle it, please.
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_D
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting_Morning早上好……おはようございまっ…早安……Good morni—
Greeting_Noon辛苦了……つかさまでっ…辛苦了……Looks like you're hard at wo—
Greeting_Evening晚上好……こんばんっ…你好……Good eveni—
Greeting_Rain下这么大雨,辛苦你……こんなあめなかつかれさっ…下雨天真是辛苦你了……Working in the ra—
Near_0003真不愧是松达先生。さすがエノキダさんね真不愧是松達先生。That's up to standard...
Talk_0009!!

等一下等一下。
这里可是松达建筑店的作业场所哦?
放眼整个世界这里都是最最富有价值的地方

这里还有遗迹坠落,
是很危险的,
因此普通人
还是不要进来为好……
!!

ちょっとちょっと
ここは エノキダ工務店こうむてんさんの作業場さぎょうばですよ?
世界的せかいてきにも大変たいへん 貴重きちょう場所ばしょですし

まだまだ 遺跡いせき落下らっかしてきてて
あぶないので
一般いっぱんかたりは
遠慮えんりょいただいたほうがよいかと…
哇!!

你等等啊,
這裡可是松達建築店的作業場所……
也是這世上極為珍貴的地方喔?

目前仍有遺跡持續落下,
這裡是很危險的,
我認為一般人
還是不要進來比較好……
Huh?! Who are you?!
This is a Hudson Construction site. We're
doing critical work that can't be done
anywhere else. It's no place for civilians...
Not to mention the falling ruins. Those are
incredibly dangerous—you really shouldn't
be here.
Talk_0020!!
等一下等一下,怎么又是你?
我不是说了吗?
这里是松达建筑店的作业场所,
放眼整个世界这里都是最最富有价值的地方

遗迹仍有可能会坠落下来,
是很危险的,
因此普通人
还是不要进来为好……
!!
ちょっとちょっと またきみ
ここは エノキダ工務店こうむてんさんの作業場さぎょうばだって
ってるじゃないですか?
世界的せかいてきにも大変たいへん 貴重きちょう場所ばしょですし

まだまだ 遺跡いせき落下らっかしてくる
可能性かのうせいもあってあぶないので
一般いっぱんかたりは
遠慮えんりょいただいたほうがよいかと…
哇!!
等等,怎麼又是你啊?
我不是說過了嗎?
這裡可是松達建築店的作業場所……
也是這世上極為珍貴的地方喔?

目前仍有遺跡持續落下,
這裡是很危險的,
我認為一般人
還是不要進來比較好……
Huh?! You again?!
Didn't I tell you that this is a Hudson
Construction
site. We're doing critical
work
that can't be done anywhere else.
Plus, ruins are still falling. Safety first!
This is no place for civilians.
0003松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Talk_0015说起松达建筑店,
那就是建筑行业的专业集团!
他们可不仅仅具备建造监视堡垒那种建筑的水平,
更是能建造像鸟望台这种机关的
能工巧匠们哦!

不过现在最具人气的——
エノキダ工務店こうむてんといえば
モノづくりの プロ集団しゅうだん
監視砦かんしとりでなんかの建物たてものだけじゃなく
鳥望台ちょうぼうだいみたいなカラクリだってつくっちゃう
スゴイ人達ひとたちなんですよ!

でも 今一番いまいちばんホットなのは
說到松達建築店,
那可是建築行業的專業集團啊!
他們不僅能建造出像監視堡壘那種壯觀的建築,
也能打造出像鳥望台一樣具有精密設計的裝置。
是一群超厲害的工匠喔!

不過現在最熱門的──
Hudson Construction is the number one
construction company!

And they don't only do buildings, like the
ones at Lookout Landing...

They also build machinery, like the
Skyview Towers. Amazing!

And just wait until you hear about their
latest invention...
Talk_0016就是这个气球了呢!

没想到吧?
这可是用左纳乌装置加工制成的东西!
この気球ききゅうですかね!

なんとなんと ゾナウギア加工かこうして
つくられたものなんです!
就是這個氣球了!

這是用左納烏裝置加工後
製成的東西喔,很驚人吧!
This balloon!


Can you believe it was made using
Zonai devices?
Talk_0017普尔亚大人对左纳乌装置
兴趣浓厚,
还请松达先生制作了
我们左纳乌调查队专用的气球!
多亏了它,我们的调查范围
又唰地一下扩大了好多呢!
ゾナウギア
注目ちゅうもくした プルアさま
エノキダさんに たのんでつくってもらった
ゾナウ調査隊用ちょうさたいよう気球ききゅうなんです!
かげわたしたちの調査範囲ちょうさはんい
ぐーんと ひろがったんですよ!
普爾亞大人
非常關注左納烏裝置
於是就請松達先生負責打造
左納烏調查隊專用的氣球了!
多虧了這個氣球,
我們的調查範圍一口氣變廣啦!
Purah has taken a keen interest in all the
Zonai devices found here.
So she asked Hudson to make this balloon
for the Zonai Survey Team to use.
Thanks to this thing, the scope of our
research has broadened considerably!
Talk_0018……啊,不好意思,
如你所见,
这里本来就是
最最富有价值的地方
所以普通人
还是不要进来为好……
…っと失礼しつれい
まあ そういうわけですし
そもそもここは
貴重きちょう場所ばしょでもありますから
一般いっぱんかたりは
遠慮えんりょいただいたほうがよいかと…
……啊,不好意思,
所以就是這樣啦。
再怎麼說
這裡也是極為珍貴的地方啊,
所以我認為一般人
還是不要進來比較好……
Ahem. Anyway. As I was saying, we do
critical work here.
No civilians allowed.
0000富有价值的地方?貴重きちょう場所ばしょ珍貴的地方?Critical work?
Talk_0011这里会密集地掉落
左纳乌文明的产物
是全世界独一无二的地方!
ここは ゾナウ文明ぶんめい由来ゆらいするもの
集中的しゅうちゅうてき落下らっかしている
世界せかいでも るいない場所ばしょなんです!
左納烏文明的產物
會密集地掉落在這一帶,
所以這可是全世界獨一無二的地方啊!
More Zonai artifacts fall here than
anywhere else. It's completely unrivaled!
Talk_0012你看,那个可是目前地面上
仅发现了3件的宝物哦!
ほら アレなんて地上ちじょう まだ3つしか
確認かくにんされていない 貴重きちょうなものなんですよ!
像是在那邊的裝置,
可是地上只發現了3座的貴重珍品啊!
Look! See that? Only three have been
found on the surface!
Talk_0014这里对我们左纳乌调查队来说……
就是珍贵研究对象从天而降的
梦想之地!
ここは わたしたちゾナウ調査隊ちょうさたいにとって…
貴重きちょう研究対象けんきゅうたいしょうってくる
ゆめのような場所ばしょなんです!
珍貴研究目標會從天而降……
這一帶對我們左納烏調查隊來說
可是個夢想成真般的地點啊!
To someone on the Zonai Survey Team,
a site like this is a dream come true.
Imagine rare research materials just
falling into your lap. Incredible!
Talk_0013……啊,不好意思。
如你所见,
这里本来就是
松达建筑店
的作业场所,
所以普通人
还是不要进来为好……
…っと失礼しつれい
まあ そういうわけですし
そもそもここは
エノキダ工務店こうむてんさんの作業場さぎょうばでもありますから
一般いっぱんかたりは
遠慮えんりょいただいたほうがよいかと…
……啊,不好意思,
所以就是這樣啦。
再怎麼說
這裡可是松達建築店的作業場所啊,
所以我認為一般人
還是不要進來比較好……
Ahem. Anyway. This is a Hudson
Construction
work site!
No civilians allowed.
Talk_0019……总之,我已经解释过原因了,
这里是作业场所。
…まあ そういうわけ
ここは作業場さぎょうばですので
……總之,就是這樣啦。
畢竟這裡是作業場所。
Ahem. I got a little carried away. Anyway,
people are working here, so please give
them some space.
0001我知道了わかりました我知道了Got it.
Talk_0010如果你要去一始村的话,
也可以使用东边的轨道车哦。
イチカラむらかれるなら
ひがしにあるレールカー使つかわれるとよいですよ
你可以利用在東邊的軌道車
前往一始村喔。
If you're headed to Tarrey Town, that
railcar to the east is the quickest route.
Talk_0008这里是全世界独一无二的最最富有价值的地方
所以你对这里感兴趣我完全可以理解。
但是,这里也是松达建筑店
作业场所,
因此我认为普通人
还是不要进来为好。
ここは世界せかいにもるいない 貴重きちょう場所ばしょですし
興味きょうみっちゃうのはわかりますが…
でも ここはエノキダ工務店こうむてんさんの
作業場さぎょうばですから
一般いっぱんかたりは
遠慮えんりょいただいたほうが よいかとおもいますよ
我能理解你對這裡很感興趣,
畢竟這裡是全世界獨一無二珍貴的地方啊。
但這裡可是
松達建築店的作業場所,
所以我認為一般人
還是不要進來比較好……
We do critical work here that can't be
done anywhere else in the world. So I
understand why you're interested...
But this is a Hudson Construction site.
Civilians should keep out.
Talk_0021我想再订购一些气球,
不过可以请你做一些改良吗?
また追加ついか気球ききゅう発注はっちゅうしたいんですけど
いくつか改善点かいぜんてんみで おねがいできますか?
我想再訂製一些氣球,
但可以請你做一些改良嗎?
Do you have the capacity to build another
order of balloons? And would you be open
to accommodating a few design requests?
Talk_0023当然,毕竟这是我的工作。
很高兴能给你们的研究帮上忙。
あぁ それがウチの仕事しごとだからな
みなさんの研究けんきゅう役立やくだつのなら よろこんで
嗯,那可是我們的職責,
我很高興能為你們的研究盡一份力。
Of course. We'll do whatever we can to
help with your research.
Talk_0024……说起来小微达最近身体还好吗?
听说她马上就要迁居了……
…そういえば ウィッダちゃん元気げんきにしてます?
そろそろ お引越ひっこしだって…
……這麼說來,微達還好嗎?
他應該差不多要搬家了……
Thank you! Oh, and how's Mattison?
I heard she's moving soon.
Talk_0025微达……
啊啊……微达……
ウィッダ…
あぁ… ウィッダ……
微達……
啊啊……微達……
Mattison...
*sigh* Oh, Mattison...
Talk_0026松……松达先生?
咦……我说了什么不该说的话吗……
エ… エノキダさん?
あれ… なん余計よけいなことっちゃったかな…
松……松達先生?
真是奇怪……我說了什麼不該說的話嗎……
P...President Hudson? Er, forget I
said anything.
Talk_0022看来现在还是不要和松达先生
提起小微达为好……
いまのエノキダさんに ウィッダちゃんの話題わだい
らないほうがいいみたいね…
看來現在還是不要和松達先生
提起微達比較好……
Looks like I shouldn't bring up Mattison
right now...
Talk_0027咦?
你……怎么还在这里啊?
あれ?
きみ… まだここにいたんですね
咦?
你怎麼還在這啊……?
Huh? What are you still doing here?
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_E
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0001这里到底有多深啊……どんだけふかいんだよ…這裡到底有多深啊……How deep could it be?
Near0002洛贝利真的不要紧吗……ロベリーさん大丈夫だいじょうぶかな…洛貝利真的不要緊嗎……I wonder if Robbie is OK...
Near0003下雨了完全看不清呢……あめ余計よけいみえないな…下雨害我更難看清楚了……Hard to see in the rain...
Talk0001哇啊!哇啊啊!わっ わわわ哇、哇啊啊!WH-WHOA!
Talk0007喂,喂!别这样啊!
不要突然和正在探头查看洞穴的人搭话啊!
要是这里出了什么事故,
害研究不得不中止可怎么办啊!
深穴调查在左纳乌调查队里
也是超级热门的项目!
如果中止了的话,
监视堡垒
拼命规划调查计划的乔舒亚
可是会哭出来的啊!
ちょっ ちょっと! ダメでしょ!
あなをのぞいてるひときゅうこえかけちゃ!
ここで事故じこって 研究けんきゅう中止ちゅうしにでもなったら
どうしてくれるんだよ!
深穴調査ふかあなちょうさは ゾナウ調査隊ちょうさたいなかでも
げきアツ案件あんけん
中止ちゅうしなんてことになったら
監視砦かんしとりで調査計画ちょうさけいかくっている
ジョシュアちゃんが
いちゃうだろ!
喂喂!別這樣啊!
不要突然和正在查看深穴的人搭話啊!
如果我出了什麼意外,
害研究因此中止的話該怎麼辦啊!
深穴調查可是在左納烏調查隊中
超級熱門的項目!
如果這次的調查被迫中止的話,
監視堡壘拼命地
思考調查計畫的喬舒亞
可會哭出來的啊!
Hey, buddy! What's the big idea! You
can't just walk up behind someone who's
standing on the edge of a chasm!
For one thing, a nasty accident like that
would surely halt the research here!

Chasm investigation is super important
right now for the Zonai Survey Team.

If even one researcher had to stop,
Josha—who's hard at work on plans over
at Lookout Landing—would cry! NOT OK!
Talk0002所,所以说啊!
不要突然和正在探头查看洞穴的人搭话啊!
深穴调查在左纳乌调查队里
也是超级热门的项目!
如果中止了的话,
监视堡垒
拼命规划调查计划的乔舒亚
可是会哭出来的啊!
だ だから あなをのぞいてるひと
きゅうこえかけちゃ ダメだって!
深穴調査ふかあなちょうさは ゾナウ調査隊ちょうさたいなかでも
げきアツ案件あんけん
ここで事故じこって 研究けんきゅう中止ちゅうしになったら
監視砦かんしとりで調査計画ちょうさけいかくっている
ジョシュアちゃんが
いちゃうだろ!
我、我就說了!
不要突然和正在查看深穴的人搭話啊!
深穴調查可是在左納烏調查隊中
超級熱門的項目!
如果我出了意外,
讓這次調查被迫中止的話……
監視堡壘拼命思考調查計畫的喬舒亞
可會哭出來的啊!
Hey! I told you! Don't sneak up behind
someone when they're standing at the
edge of a chasm!
Chasm investigation is super important
right now to the Zonai Survey Team.

If even one researcher had to stop,
Josha—who's hard at work on plans over
at Lookout Landing—would cry! NOT OK!
0000深穴调查?深穴ふかあな調査?深穴調查?Chasm investigation?
Talk0008就是在发生天地异变时产生的这个大洞穴啊。
这世上还有好几个像这样的洞穴呢。
我可不能放着
这种深不见底的大洞穴不管。
为了我们的偶像乔舒亚
这次的调查决不容许失败!
天変地異てんぺんちいときまれた この大穴おおあなのことだよ
これとおなじのが 世界中せかいじゅうにいくつもできてるんだ
こんなそこえない大穴おおあな
放置ほうちはできないからな
おれたちのアイドル ジョシュアちゃんのために
この調査ちょうさ絶対失敗ぜったいしっぱいできないんだ!
深穴就是指這種在天地異變之後,
出現在世界上各處的大洞。
我們可不能放著
這種深不見底的大洞不管。
為了我們的偶像喬舒亞
這次的調查絕不容許失敗!
You know, the giant holes that showed up
after the Upheaval. There are lots of them
just like this one all over the world.
You can't see the bottom, they're so
deep—so filled with MYSTERY.

We must continue our research for the
sake of our dear Josha!
0001乔舒亚?ジョシュアちゃん?喬舒亞?Who is Josha?
Talk0016乔舒亚就是
这次深穴调查的领头人啊。
ジョシュアちゃんってのは
この深穴調査ふかあなちょうさのリーダーなんだ
喬舒亞就是
這次深穴調查的隊長啊。
Josha is the chasm-investigation leader.
Talk0009看见那边那个大型塔楼般的建筑了吗?

那边就像是我们的据点一样,
乔舒亚也在那里面哦。
あっちに おおきなとうみたいなんがえるだろ?

あっこが おれたちの本拠地ほんきょちみたいなもんで
ジョシュアちゃんも そこにいるんだ
你看見那邊那個像大型塔樓的建築物了嗎?

那裡就像是我們的據點,
喬舒亞也在那裡面喔。
See that tower over there?


That's where you'll find our base of
operations and, incidentally, Josha.
Talk0011她可是位天才少女,
人称“普尔亚大人二代”呢。
虽然地底和深穴调查都由乔舒亚指挥,
但她毕竟还是个孩子,
我们也不知道地底存在怎样的危险,
总不能让她亲自前去。
所以实地考察
就由我们左纳乌调查队进行协助。
あのプルアさま再来さいらい
なんて ばれてるぐらい天才少女てんさいしょうじょでさ
地底ちてい深穴調査ふかあなちょうさ指揮しき彼女かのじょってるんだが
まだ ジョシュアちゃんは 子供こどもってこともあって
どんな危険きけんがあるかわからない地底ちてい
かせることはできないから
現地調査げんちちょうさ俺達おれたちゾナウ調査隊ちょうさたい
手伝てつだってるんだ
他是被稱為
普爾亞大人二號的天才少女,
也是負責指揮調查
地底和深穴的隊長。
不過喬舒亞他還小,
不能讓他前往不知道會有什麼危險的地底。
所以我們左納烏調查隊
才來幫忙做實地考察。
She's a genius. Such a genius, in fact,
that they say she's the next up-and-
coming Purah.
She's in charge of the Depths and the
chasm investigation team.

But even so, Josha's still a kid, and
there's no telling what dangers are
down there.
As such, she's not allowed into the
Depths, so our Zonai Survey Team
is helping with the investigation.
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk0018话说回来………ってうかさ話說回來……Oh, also...
Talk0012下次可别再突然和我搭话了啊!つぎからは
きゅうはなしかけるんじゃないぞ!
下次可別再突然和我搭話了啊!Don't startle me again!
Talk0013毕竟我一大清早就开始调查,
实在是太累了。
こっちは あさっぱらから
調査調査ちょうさちょうさ大変たいへんなんだから
我可是從一大早就在調查,
真是累死人了。
I'm very busy with my investigation,
no matter how much I'd prefer to be
in bed right now.
Talk0015毕竟我今天调查了一整天,
实在是太累了。
こっちは 丸一日まるいちにち
調査調査ちょうさちょうさ大変たいへんなんだから
我可是調查了一整天,
真是累死人了。
I'm deep in my investigation work at
the moment.
Talk0017毕竟我连底裤都湿透了还在坚持调查,
实在是太累了。
こっちは パンツまでビショビショなのに
調査調査ちょうさちょうさ大変たいへんなんだから
我連褲子都濕透了還是得繼續調查,
真是累死人了。
I'm hard at work investigating, despite
this rain.
Talk0003喂,喂!别这样啊!
不要突然和正在探头查看洞穴的人搭话啊!
现在左纳乌调查队的伙伴们
都进了这个深穴,
我要是在上面脚一滑掉下去,
砸到同伴们的头可怎么办啊!
ちょ ちょっと! ダメでしょ!
あなをのぞいてるひときゅうこえかけちゃ!
いま ゾナウ調査隊ちょうさたい仲間なかま
この深穴ふかあなはいってるんだ
おれあしすべらせて なかにいる仲間なかまうえ
ちちゃったら どうするんだよ!
啊,喂!?別這樣啊!
不要突然和正在查看深穴的人搭話啊!
現在左納烏調查隊的夥伴
正在這個深穴進行調查。
如果我不小心腳滑掉進去,
撞到夥伴的話該怎麼辦啊!
HEY! What's the big idea! You can't
just walk up behind someone who's
standing on the edge of a chasm!
My colleague who works with me on the
Zonai Survey Team is down there.

What would happen if I slipped and fell on
him, huh? HUH!
Talk0006啊,又是你!?我都说了别这样了!
不要突然和正在探头查看洞穴的人搭话啊!
现在左纳乌调查队的伙伴们
都进了这个深穴,
我要是在上面脚一滑掉下去,
砸到同伴们的头可怎么办啊!
あ またきみ!? だからダメだって!
あなをのぞいてるひときゅうこえかけちゃ!
いま ゾナウ調査隊ちょうさたい仲間なかま
この深穴ふかあなはいってるんだ
おれあしすべらせて なかにいる仲間なかまうえ
ちちゃったら どうするんだよ!
啊,又是你喔!?我說過別這樣了啊!
不要突然和正在查看深穴的人搭話啊!
現在左納烏調查隊的夥伴
正在這個深穴進行調查。
如果我不小心腳滑掉進去,
撞到夥伴的話該怎麼辦啊!
HEY. You again?! I told you not to sneak
up on me! Can't you see I'm right on the
edge of this chasm?
My colleague who works with me on the
Zonai Survey Team is down there.

What would happen if I slipped and fell on
him, huh? HUH!
Talk0005我都说了,
不要突然和正在探头查看洞穴的人搭话啊!
现在左纳乌调查队的伙伴们
都进了这个深穴,
我要是在上面脚一滑掉下去,
砸到同伴们的头可怎么办啊!
だから あなをのぞいてるひと
きゅうこえかけちゃダメだって!
いま ゾナウ調査隊ちょうさたい仲間なかま
この深穴ふかあなはいってるんだ
おれあしすべらせて なかにいる仲間なかまうえ
ちちゃったら どうするんだよ!
我說過了!
不要突然和正在查看深穴的人搭話啊!
現在左納烏調查隊的夥伴
正在這個深穴進行調查。
如果我不小心腳滑掉進去,
撞到夥伴的話該怎麼辦啊!
I TOLD you. Don't go walking up behind
someone standing on the edge of
a chasm!
My colleague who works with me on the
Zonai Survey Team is down there.

What would happen if I slipped and fell on
him, huh? HUH!
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_F
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk0007别、别碰!旅行者!!
万一碰到那东西……
だ ダメだ 旅人たびびとさん!!
それにさわっちゃあ…
這位旅行者!!不行啊!
你千萬別碰它……
N-no! Traveler, don't do it! If you touch
that, well...
Talk0015体力就会被夺走,
动都动不了……就像我一样……
体力たいりょくうばわれて
うごけなくなっちゃいますよ… わたしみたいにね…
否則體力就會被奪走,
陷入動彈不得的窘境喔……就像我一樣……
It'll sap your strength, and you'll end up
like me...too sluggish to move...
Talk0008请、请千万要小心啊!
けてください!請、請你千萬要小心!P-please be careful!
Talk0016一旦碰到瘴气,体力便会被夺走。
就像我现在这样,动都动不了!
瘴気しょうきさわると 体力たいりょくうばわれて
わたしみたいに うごけなくなっちゃいますよ!
如果碰到瘴氣,體力就會被奪走。
會像我一樣動彈不得喔!
If you touch gloom, it'll sap your strength
and you'll end up like me—too sluggish
to move!
Near0001呜……好难受……うぅ… 気持きもわるい…嗚……好難受……Ugh... I feel awful...
Talk0005旅行者……
你的身体不要紧吗?
这种奇怪的东西叫作“瘴气”,
安全起见,最好不要靠近。
一旦碰到它,体力就会渐渐流失
仿佛被吸取了活力一般。
我之前去地底调查时就碰到了瘴气,
结果就变成现在这副模样了……
虽说哪怕身体情况变糟,
只要能回到地面,体力就逐渐恢复……
但在地底的时候是完全不会恢复的……
我真的以为自己死定了……
唉……我明明被任命指挥调查此处……
真是颜面尽失。
旅人たびびとさん…
体調たいちょう大丈夫だいじょうぶですか?
このへん物体ぶったい瘴気しょうきっていうんです
ちかづかないほうのためですよ
さわると 生気せいきかれるみたいに
どんどん 体力たいりょくうしなわれていくんです
かくいうわたし地底調査ちていちょうさ瘴気しょうきれてしまって
このざまなんですけどね…
体調たいちょうわるくなっても
地上ちじょうにいれば すこしずつ回復かいふくするんですけど…
地底ちていにいるあいだ全然回復ぜんぜんかいふくしなくて…
ホント ぬかとおもいましたよ…
はぁ… ここの調査指揮ちょうさしきまかされているのに…
ったく なさけないかぎりです
旅行者先生……
你的身體不要緊嗎?
這奇怪的東西被稱為瘴氣
為了安全著想,你最好不要靠近它。
只要碰到它似乎就會吸走你的生氣,
讓你漸漸失去體力喔。
我之前去地底調查時也不小心碰到了瘴氣,
結果就變成這副模樣了……
地上就算身體情況變糟,
也能漸漸回復……
不過在地底時卻完全不會回復……
我當時還以為死定了……
唉……我明明被任命為這裡的調查指揮者……
真是太沒面子了啊。
Traveler? Are you feeling OK?


Folks are calling this stuff gloom. If you
care about your health, it's best not to
go near it.
If you get any on you, you'll start losing
your strength
, like it's sapping your
life away.
I touched some gloom while poking
around in the Depths, and now look
at me.
You'll recover from the worst of it on your
own, little by little, so long as you're on
the surface.
But while you're in the Depths, you won't
recover at all. I thought I was going to die
down there.
*sigh* Some investigation leader I turned
out to be. This is just pitiful.
Talk0009旅行者……安全起见,
我劝你最好不要靠近那种奇怪的东西。
那东西叫作“瘴气”,一旦碰到它,
体力就会渐渐流失
我之前去地底调查时就碰到了瘴气,
结果就变成现在这副模样了……
虽说哪怕身体情况变糟,
只要能回到地面,体力就逐渐恢复……
但在地底的时候是完全不会恢复的……
我真的以为自己死定了……
唉……我明明被任命指挥调查此处……
真是颜面尽失。
旅人たびびとさん… そのへん物体ぶったいには
ちかづかないほうのためですよ
それは 瘴気しょうきってって さわると
どんどん体力たいりょくうしなわれていくんです
かくいうわたし地底調査ちていちょうさ瘴気しょうきれてしまって
このざまなんですけどね…
体調たいちょうわるくなっても
地上ちじょうにいれば すこしずつ回復かいふくするんですけど…
地底ちていにいるあいだ全然回復ぜんぜんかいふくしなくて…
ホント ぬかとおもいましたよ…
はぁ… ここの調査指揮ちょうさしきまかされているのに…
ったく なさけないかぎりです
旅行者先生……為了安全著想,
你最好不要靠近那個奇怪的東西,
那東西被稱為瘴氣
只要碰到它似乎就會讓你漸漸失去體力喔。
我之前去地底調查時也不小心碰到了瘴氣,
結果就變成這副模樣了……
地上就算身體情況變糟,
也能漸漸回復……
不過在地底時卻完全不會回復……
我當時還以為死定了……
唉……我明明被任命為這裡的調查指揮者……
真是太沒面子了啊。
Hey, traveler. I'd stay away from that stuff
if you care about your health.

Folks are calling it gloom. If you get any
on you, you'll start losing your strength,
like it's sapping your life away.
I touched some gloom while poking
around in the Depths, and now look
at me.
The worst of it will recover on its own,
little by little, so long as you're on
the surface.
But while you're in the Depths, you won't
recover at all. I thought I was going to die
down there.
*sigh* Some investigation leader I turned
out to be. This is just pitiful.
Talk0011我居然只让齐瓦诺独自在雨天工作……あめなか キワーノだけをはたらかせちゃって…我居然讓齊瓦諾獨自在雨中工作……I don't like seeing Daval working all
alone in the rain...
Talk0012怎么能一直依靠齐瓦诺,
至少要在中午之前回复好……
キワーノに たよりっきりなんで
せめてひるまでには 回復かいふくしたいもんですが…
我可不能一直依靠齊瓦諾,
得想辦法在中午之前回復啊……
I'm completely reliant on Daval, so I
really want to recover by noon...
Talk0013怎么能一直依靠齐瓦诺,
至少要在晚上之前回复好……
キワーノに たよりっきりなんで
せめてよるまでには 回復かいふくしたいもんですが…
我可不能一直依靠齊瓦諾,
得想辦法在晚上之前回復啊……
I'm completely reliant on Daval, so I
really want to recover by nighttime...
Talk0014怎么能一直依靠齐瓦诺,
至少要在早上之前回复好……
キワーノに たよりっきりなんで
せめてあさまでには 回復かいふくしたいもんですが…
我可不能一直依靠齊瓦諾,
得想辦法在明早之前回復啊……
I'm completely reliant on Daval, so I
really want to recover by morning...
Talk0006旅行者,
你也要千万小心瘴气啊。
我也是在回到地面之后,
身体才开始慢慢恢复的。
在地底的时候,身体完全不会恢复,
当时我都不知道自己会怎么样……
我正在休息调养身体,
以后可再也不想碰到瘴气了……
旅人たびびとさんも
瘴気しょうきには 十分気じゅうぶんきけてくださいね
わたし地上ちじょうもどってからは
体調たいちょうすこしずつ 回復かいふくしてきましたが
地底ちていにいるあいだは まったく回復かいふくせず
どうなることかと…
大事だいじって やすんでますが
瘴気しょうきには 二度にどれたくないですよ…
也請旅行者先生
千萬要小心瘴氣喔。
我回到地上後
身體狀況才慢慢回復,
但還在地底時卻完全無法回復,
讓我當時還以為死定了……
我會休息一陣子,好好照顧好自己,
但我可不想再碰到瘴氣了啊……
Traveler, please be extra cautious around
the gloom.

I've been recovering slowly—very slowly—
since coming back to the surface.

But while I was in the Depths, I couldn't
recover at all. Who knows what would've
become of me...
I'm taking care of myself and resting, but
I can't imagine an encounter with the
gloom a second time, no sir.
Talk0010下雨天总不能让齐瓦诺
一个人工作。
得快点恢复好才行……
あめなか キワーノだけを
はたらかせるわけにはいかないし
はや回復かいふくしないと…
我不能讓齊瓦諾
獨自在雨中工作啊。
得快點回復才行……
There's no way I can make Daval work
alone in the rain.

I need to recover. Pronto.
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_G
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000喂~おーい喂~Hello there!
Talk_1000您是林克大人吧?

很高兴能见到您。
我是左纳乌调查队的哈奇诺。
アナタは リンクさまですね?

はつにおにかかります
わたしゾナウ調査隊ちょうさたいのハキーノともうします
您就是林克大人吧?

初次見面,您好,
我是左納烏調查隊的哈奇諾。
You must be Link!
It's a pleasure to meet you. I am Ponnick,
of the Zonai Survey Team.
Talk_1001这不是林克大人吗。

上次见到您还是在
海拉鲁平原的深穴呢。
これはこれは リンクさま

ハイラル平原へいげんふかあな
にかかって以来いらいですね
這不是林克大人嗎?

上次是在
海拉魯平原的深穴見到您的呢。
Well, well! If it isn't Link.
I haven't seen you since we met at the
Hyrule Field Chasm.
Talk_1002这不是林克大人吗。これはこれは リンクさま這不是林克大人嗎?My, if it isn't Link.
Talk_1003乔舒亚派我在利特村周边
寻找深穴……
结果,我真的找到深穴了!
ジョシュアさんから リトのむら周辺しゅうへん
深穴ふかあなさがすよう われてきたのですが…
つけたんですよ 深穴ふかあなを!
喬舒亞派我到
利特村附近尋找深穴……
結果我真的找到深穴了!
Josha asked me to search the area around
Rito Village for a chasm...
And lo and behold, I found one!
Talk_1004您瞧,就在此处正下方ほら ここの真下ましたです您瞧,就在此處正下方See? It's directly below us.
Talk_1005我打算再稍作休息,
然后就回去向乔舒亚汇报。
如果您要进入深穴
那我恳请您千万保持警惕。
わたしは もうすこ休憩きゅうけいしたら
ジョシュアさんに 報告ほうこくしにもどります
深穴ふかあなはいられるのでしたら
くれぐれもおをつけください
我再稍微休息一下,
就會回去向喬舒亞回報。
如果您要進入深穴
請多加小心留意。
I plan to return and report my findings to
Josha after I rest a short while longer.
If you plan on entering the chasm, I urge
you to do so with caution.
Talk_1006深穴……深穴ふかあなは…深穴……The chasm...
Talk_1007就在此处正下方ここの真下ましたにあります就在此處正下方is just below us.
Talk_1008如果您要进入深穴
那我恳请您千万保持警惕。
深穴ふかあなはいられるのでしたら
くれぐれもおをつけください
如果您要進入深穴
請多加小心留意。
If you truly insist upon entering it, please
do so with an abundance of caution.
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_H
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001到底要吵到什么时候……まったく いつまで…他們是要吵到什麼時候……They're still going?
Near_0002即使下雨也还在吵……まったく あめっても…就算下雨也繼續吵嗎……It's too wet for this...
Talk_0001唉,受不了……
那两个人的关系可真差……
やーれやれ…
あの二人ふたり 本当ほんとうなかわるいな…
唉,真受不了……
他們兩人的關係還真差耶……
Good grief. Those two really don't
get along...
Talk_0006你也是这么想的吧?なあ アンタも そうおもわないか?你是不是也這麼認為啊?You know what I mean?
Talk_0004我不太清楚那两个人是什么关系,
但我不理解他们居然可以从早到晚吵个没完……
あの二人ふたりが どんななかかしんねぇけど
あさからばんまで きないもんかね…
我不太清楚他們兩人是什麼關係啦,
不過居然能從早到晚都吵不膩啊……
I don't know what their problem is, but
those two are at each other's throats
from morning to night.
Talk_0005我不太清楚那两个人是什么关系,
但我不理解他们这种天气还要浪费力气吵架。
あの二人ふたりが どんななかかしんねぇけど
こんな天気てんきに ご苦労くろうなこったよな
我不太清楚他們兩人是什麼關係啦,
居然連下雨天也在吵……
I don't know what their problem is, but
even the rain doesn't slow them down.
Talk_0007嗨,你又来啦?

看吧……那两个人
自那之后就一直在吵架。
やあ またたのか?

てくれよ… あの二人ふたり
あれからずーっと あんなかんじなんだぜ?
嗨,你又來了啊?

你看……
他們兩位還是老樣子,從那時候一直吵到現在。
Back again, huh?


Look at those two. They're still going
at it.
0000那两个人?あの二人ふたり他們兩位?Those two?
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0008就是那边正在争吵的两个人……

我本来想调查一下这座边际环卡遗迹的,
可这里已经被怪物占据了。
我只好去拜托村里数一数二的武术专家,
希望他们能把怪物赶走
结果却变成了这样……
そこで いがみってる二人ふたりのことさ…

この キワノワッカ遺跡いせき調査ちょうさをしたいんだが
魔物まものがいついちまってさ
むらいち12あらそ武術ぶじゅつ達人たつじんってのに
魔物まものはらってもらうよう 依頼いらいしたら
あのざまだよ…
就是在那互相對峙著的兩人啊……

雖然我想調查這座邊境環卡遺跡
但裡面已經被怪物霸占。
所以我去拜託了村內數一數二的武術高手,
希望他們能將怪物趕走
結果下場卻是這樣……
I mean those two squabblers over there.
I want to investigate the Ring Ruin nestled
in these hills, but some monsters have set
up camp there.
I heard these two are competing to be
the town's top fighter, so I asked them
to clear out the monsters.
But this is all they do!
Talk_0009我本来想调查一下这座边际环卡遗迹的,
可这里已经被怪物占据了。
我只好去拜托了村里数一数二的武术专家,
希望他们能把怪物赶走
结果却变成了这样……
この キワノワッカ遺跡いせき調査ちょうさをしたいんだが
魔物まものがいついちまってさ
むらいちあらそ武術ぶじゅつ達人たつじんってのに
魔物まものはらってもらうよう 依頼いらいしたら
あのざまだよ…
雖然我想調查這座邊境環卡遺跡
但裡面已經被怪物霸占。
所以我去拜託了村內數一數二的武術高手,
希望他們能將怪物趕走
結果下場卻是這樣……
I want to investigate the nestled Ring
Ruin
, but some monsters have set up
camp there.
I heard these two compete to be the
town's top fighter, so I asked them to
clear out the monsters.
But this is all they do!
Talk_0026喂喂,别这样啊。
起码听我抱怨两句啊~
おいおい そりゃねぇぜ
せめて おれ愚痴聞ぐちきいてくれよ~
喂喂,你別這樣好嗎?
至少聽我抱怨一下吧~
Hey now! I've had to listen to them
bickering, so the least you can do is
listen to me complain.
Talk_0010这座边际环卡遗迹中有块
记载了左纳乌文字的珍贵石板
我很担心它会不会
被怪物毁坏……
唉……我当初为什么要拜托他们俩来这里呢……
この キワノワッカ遺跡いせきにゃ
ゾナウ文字もじきざまれた 貴重きちょう石板せきばんがあるんだ
魔物まものどもに こわされてないかどうか
不安ふあん不安ふあんで…
はぁ… なんで あの二人ふたりたのんじまったかなぁ…
有塊記載著左納烏文字的珍貴石板
就在這座邊境環卡遺跡裡。
我實在很擔心
那東西會不會被怪物給弄壞……
唉……早知道我就不去拜託他們兩位了……
There's a stone slab in the nestled
Ring Ruin inscribed with Zonai writing.
What if the monsters destroy that
priceless artifact?
*sigh* Why did I ask those two for help?
Talk_0018他俩前一秒还在论“谁更强?”呢,
后一秒就放着怪物不管吵起来了……
我真的很担心
这座边际环卡遗迹中的珍贵石板
会不会被那群怪物毁坏啊……
『どっちがつよいか?』ってはなしをしてたとおもったら
魔物まものそっちのけで 喧嘩けんかはじめてな…
こっちは このキワノワッカ遺跡いせきにある
貴重きちょう石板せきばん
やつらにこわされないか
不安ふあんでたまらねぇってのに…
他們好像提到「誰比較強啊?」,
之後就放著怪物不管,開始吵架了……
我可是很擔心
在這座邊境環卡遺跡裡的珍貴石板
會不會被牠們
給弄壞啊……
They ignored the monsters and started
arguing as soon as one of them brought
up who was stronger.
Do they even care whether some awful
monster in the nestled Ring Ruin destroys
that precious slab? I doubt it!
Talk_0011……吵不吵架是他们的自由,
但我希望他们能先把怪物赶走,然后再吵……
喧嘩けんかするのは 自由じゆうだが
魔物まものぱらったあとで やってほしいもんだよ
……他們要吵架我是沒差啦,
但至少先去趕走怪物再繼續吵吧。
I don't care if they argue, but I want them
to chase off the monsters first.
Near_0004怎么变得这么安静……やけにしずかになったな…突然變得好安靜……It's sure quiet...
Talk_0021我好像听不见怪物的声音了……
你知不知道发生了什么?
魔物まものこえこえなくなったがするが…
なにかあったのか? アンタ ってるか?
我好像聽不見怪物的聲音了……
你知不知道發生了什麼事啊?
I can't hear the monsters anymore.
Do you know if something happened?
Talk_0022你把怪物打倒了……!?
好厉害,真佩服你。
你快把打倒怪物的消息
也说给那边的两个人听听吧。
アンタが魔物まものを…!?
すげぇな 尊敬そんけいするぜ
そこの二人ふたりにも 魔物まものたおしたこと
ぜひおしえてやってくれ
你說你打倒怪物了……!?
太強了吧!我真敬佩你。
麻煩你去告訴他們
怪物已經被打倒了吧。
You got rid of all those monsters?! Wow!


You should let those two know you
handled it.
Talk_0024托你的福,我可以继续调查这座遗迹了……
太感谢你了。
你快把打倒怪物的消息
也说给那边的两个人听听吧。
アンタのおかげで 遺跡いせき調査ちょうさ再開さいかいできる…
感謝かんしゃするぜ
魔物まものたおしたこと そこの二人ふたりにも
ぜひつたえてやってくれ
多虧了你的幫忙,我終於能繼續調查遺跡了……
真是感激不盡。
也麻煩你去告訴他們
怪物已經被打倒了吧。
Thank you! I can't wait to get back to
my investigation.

Make sure to let those two know you took
care of the monsters. Not that I want to
see the looks on their faces, but... Well.
Talk_0012多亏你赶走了那群怪物,
我可以回去继续调查环卡遗迹的石板了。
谢啦!
アンタが 魔物まものどもを ぱらってくれたおかげで
ワッカ遺跡いせきにある 石板せきばん調査ちょうさもどれるぜ
あんがとな!
多虧你趕走了那群怪物,
我終於能回去調查環卡遺跡的石板了,
真是謝啦!
Now that you've chased off the monsters,
I can go back to investigating the stone
slab in the Ring Ruin. Thank you!
Near_0003石板没事,太好了……無事ぶじでよかった…還好石板沒事……I'm glad it's safe now.
Talk_0013我一直胆战心惊的,担心会被怪物毁坏……
还好石板安然无恙。
不过,听不到那两个人吵架的声音,
反而有点孤单啊。
魔物まものこわされてないか ヒヤヒヤしてたが…
遺跡いせき石板せきばん無事ぶじだったぜ
ま あの二人ふたりいが けなくなって
ちょっとさみしくもあるけどな
我一直都很擔心那塊石板會不會被怪物給弄壞……
還好它沒事啊。
不過現在聽不到他們兩位吵架,
反而讓我感到有點冷清啊。
Don't worry, the monsters didn't get to
the stone slab in the ruins. Phew!

Y'know, it feels a little lonely without
those two arguing...
Talk_0014不用一边战战兢兢躲着怪物一边进行调查,
真是叫人感激。
遗迹的石板和记载在上面的
珍贵文字都安然无恙……太感谢你了。
魔物まものおびえず 調査ちょうさできるってことが
こんなにも ありがたいこととはな
遺跡いせき石板せきばんも そこにきざまれた 貴重きちょう文字もじ
無事ぶじだったし… ホントあんがとな
在調查時也不用害怕怪物襲來,
這件事真是太讓我感激了。
不管是遺跡的石板,還是記載在上頭的
重要文字都平安無事……真是謝謝你啦。
I can finally investigate without worrying
I'm about to get eaten!

Even better, the stone slab and its
precious writing are safe. You did
good work here.
Talk_0015自那以后,
怪物就再也没出现过,
我也顺利地完成了这座边际环卡遗迹的调查工作。
遗迹的石板和记载在上面的珍贵文字
也都安然无恙……太感谢你了。
あれから
魔物まものあらわれることもなくて
順調じゅんちょうにこのキワノワッカ遺跡いせき調査ちょうさができてるよ
遺跡いせき石板せきばんも そこにきざまれた 貴重きちょう文字もじ
無事ぶじだったし… ホントあんがとな
在那之後
怪物都沒出現,
讓我順利地調查了這座邊境環卡遺跡。
不管是遺跡的石板,還是記載在上頭的
重要文字都平安無事……真是謝謝你啦。
Looks like the monsters are gone for
good. I can finally research in peace.

Best of all, the stone slab and the
precious writing carved on it are safe.
Thank you. Seriously.
0002石板?石板せきばん石板?Stone slab?
0004再见さようなら再見Well, I'm done here.
Talk_0017除了这座环卡遗迹以外,
还有4座遗迹坠落到了这个村子。
不过除了村中的浮空环卡遗迹之外的
其他遗迹都大幅损毁……
但也因此使得石室能够暴露在外,
我才有机会调查石板
而且,石板上不仅刻着左纳乌文字,
看起来还被恭恭敬敬地供奉过……
这必定是一件重要物品。

据塔乌洛先生的解释……

这里的石板记载着
有关成为古代贤者的资格。
要成为贤者除了本身资质优秀之外,
还需要称为秘石的东西。
秘石这个词我还是首次听说,
看来这个世界上还有很多我不了解的东西呢。
如果你想知道原文的话,
就去查看石板边上的解读记录吧。
ワッカ遺跡いせきは ここ以外いがいにも
あと4つ このむらちててるんだ
むらなかにある 浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき以外いがい
派手はでこわれちまってるが…
そのおかげ石室せきしつ露呈ろていして
石板せきばん調しらべることができるってわけさ
しかも石板せきばんには ゾナウ文字もじきざまれていたうえ
丁寧ていねいまつられていた様子ようすでな…
きっと 重要じゅうようなものだったにちがいない

タウロさんの解釈かいしゃくによると

ここの石板せきばんには 古代賢者こだいけんじゃになるため資格しかく
について 記述きじゅつされているようで
賢者けんじゃになるためには すぐれているだけではなく
秘石ひせきばれるものも 必要ひつようだったらしいんだ
秘石ひせきなんて言葉ことば はじめていたよ
このは まだまだ らないことだらけだよな
実際じっさいかれていた言葉ことばりたきゃ
石板せきばんのそばにある 解読記録かいどくきろくてみるといいぜ
除了這座環卡遺跡之外,
還有4座遺跡墜落到這個村子裡。
除了村子裡那座浮空環卡遺跡
其他都損毀得很嚴重……
但也因此讓石室外露,
我才能像現在這樣調查石板呢。
這塊石板上不但刻有左納烏文字,
而且看來還被隆重地祭祀著……
我想這一定是很重要的東西吧。

根據塔烏洛的解說……

這裡的石板上好像記載著
成為古代賢者所需具備的資格。
要成為賢者除了需要優異的資質,
似乎還需要一種名為秘石的物品。
那什麼秘石的我還是頭一次聽到,
看來世界上還有許多我不了解的事啊。
如果你想知道上頭到底寫了什麼,
就去看看石板旁邊的解讀記錄吧。
This is one of five ring-shaped ruins that
fell in the area.
They're all broken open except for the
floating one within the village itself.
When that happened, chambers with
stone slabs were exposed. These slabs
provide rare examples of Zonai writing.
Someone placed them very carefully.
They must have been important objects—
I can't believe I get to study them!
Tauro has translated a bit of it already.
This particular stone slab seems to detail
requirements for becoming a "sage."
Apparently, not only did you need to be
exceptional in some way, you also needed
a secret stone.
I'd never heard of these secret stones
before reading this! There's still so much
mystery in the world.
If you want the exact text, you can read
the translation next to the stone slab.
Talk_0020这石板是珍贵物品
肯定没错……
但无法弄清贤者与秘石是什么,
实在是令人感到遗憾啊。
貴重きちょうなもんだってのは
たしかなんだが…
賢者けんじゃとか 秘石ひせきというのが なんなのか
それがわからないってのが 残念ざんねんだよなぁ
這塊石板
絕對是很珍貴的東西……
但搞不清楚賢者跟那個秘石是什麼,
實在是有點遺憾啊……
It must have been important. It's a shame
we don't yet know what they meant by
"sage" and "secret stone."
Npc_Umii_Kakariko_Scholar_J
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_Greeting_01嗨,早上好。やあ おはようさん嗨,早安啊。Mornin'!
Talk_Greeting_02嗨,你好。やあ こんにちは嗨,午安啊。Hi there.
Talk_Greeting_03嗨,晚上好。やあ こんばんは嗨,晚安你好啊。Evenin'!
Ballon_02好了,调查、调查~さて調査ちょうさ 調査ちょうさっと好,該來調查了。Right, back to work...
Ballon_06调查比躲雨更重要……雨宿あまやどりより調査ちょうささきだ…比起躲雨還是先調查吧……Research over rain...
Talk_Guard_04竟然有旅行者特意跑来这里参观环卡遗迹,
还真是稀奇啊……
这旁边就有一个深穴
可要小心别掉下去或接触到瘴气
不过,哪怕是遇上了
有关瘴气的什么情况,
都可以来这帐篷里找瘴气方面的专家艾巴力
所以倒也没必要担心。
按这里族长的意思,
遗迹是任何人都可以参观的,
但拜托不要触碰环卡遗迹内部
那十分珍贵的石板
こんなとこまで ワッカ遺跡いせき
みにくる旅人たびびとなんて めずらしい…
すぐちかくに 深穴ふかあなもあるから
っこちたり 瘴気しょうきれたりしないようにな
まあ 瘴気しょうきかんしてなら
なにかあっても
ここのテントには 瘴気しょうきのスペシャリスト
エバリーさんがいるから 安心あんしんだけどな
遺跡いせきは ここの族長ぞくちょうさんのご意向いこう
だれでも てもいいってなってるけど
ワッカ遺跡いせきなかにある
貴重きちょう石板せきばんには れたりはしないでくれよ
居然會有旅行者
千里迢迢地來到這參觀環卡遺跡,真是稀奇……
這附近有個深穴
你可別掉下去或碰到瘴氣了喔。
不過,
就算你不小心碰到瘴氣也沒差。
因為在這帳篷裡
有位瘴氣專家艾巴力在,所以你就放心吧。
這座村子的族長表示
非常歡迎各位去那座遺跡參觀……
但請不要隨手觸摸
在環卡遺跡裡的珍貴石板喔。
You come all the way out here to see the
Ring Ruins? I'll be!

Watch your step so you don't fall into that
chasm or get personal with any gloom.

If you just can't help yourself gloom-wise,
look for our resident gloom specialist,
Ebah, by the tents.
Anyhow, the chief here is determined to
keep the ruins open for viewing.

Just steer clear of the stone slabs in the
Ring Ruins. Can't replace those!
Talk_Guard_05一次次跑来这里参观环卡遗迹的旅行者,
恐怕也只有你一个了。
这旁边就有一个深穴
可要小心别掉下去或接触到瘴气
不过,哪怕是遇上了
有关瘴气的什么情况,
都可以来这帐篷里找瘴气方面的专家艾巴力
所以倒也没必要担心。
遗迹基本是可以随意参观的,
但内部那贵重的石板可不要触碰啊。
何度なんども こんなとこまでワッカ遺跡いせき
みにくる旅人たびびとなんて きみぐらいだよ
すぐちかくに 深穴ふかあなもあるから
っこちたり 瘴気しょうきれたりしないようにな
まあ 瘴気しょうきかんしてなら
なにかあっても
ここのテントには 瘴気しょうきのスペシャリスト
エバリーさんがいるから 安心あんしんだけどな
色々自由いろいろじゆうてもいいけど 遺跡いせきなかにある
貴重きちょう石板せきばんには れたりはしないでくれよ
大概也只有像你這樣的旅行者,
才會來參觀環卡遺跡這麼多次吧。
這附近有個深穴
你可別掉下去或碰到瘴氣了喔。
不過,
就算你不小心碰到瘴氣也沒差。
因為在這帳篷裡
有位瘴氣專家艾巴力在,所以你就放心吧。
你可以自由地去參觀那座遺跡,
但請不要隨手觸摸裡頭的珍貴石板喔。
You don't see many travelers come visit
the Ring Ruins more than once.

Watch your step so you don't fall into that
chasm or get personal with any gloom.

If you just can't help yourself gloom-wise,
look for our resident gloom specialist,
Ebah, in his tent.
You're free to look around as you please,
but keep your hands off the stone slabs
inside the ruins.
Talk_Guard_06遗迹基本是可以随意参观的,
但内部那贵重的石板可不要触碰啊。
另外,这旁边就有一个深穴
可要小心别掉下去或接触到瘴气
不过,哪怕是遇上了
有关瘴气的什么情况,
都可以来这帐篷里找瘴气方面的专家艾巴力
所以倒也没必要担心。
色々自由いろいろじゆうてもいいけど 遺跡いせきなかにある
貴重きちょう石板せきばんには れたりはしないでくれよ
あと すぐちかくに深穴ふかあなもあるから
っこちたり 瘴気しょうきれたりしないようにな
まあ 瘴気しょうきかんしてなら
なにかあっても
ここのテントには 瘴気しょうきのスペシャリスト
エバリーさんがいるから 安心あんしんだけどな
你可以自由地去參觀那座遺跡,
但請不要隨手觸摸裡頭的珍貴石板喔。
還有,這附近有個深穴
你可別掉下去或碰到瘴氣了喔。
不過,
就算你不小心碰到瘴氣也沒差。
因為在這帳篷裡
有位瘴氣專家艾巴力在,所以你就放心吧。
You're free to look around as you please,
but keep your hands off the stone slabs
inside the ruins. Can't replace those!
Also, watch your step so you don't fall
into that chasm or get personal with
any gloom.
If you just can't help yourself gloom-wise,
look for our resident gloom specialist,
Ebah, in his tent.
0000石板?石板せきばん石板?Stone slabs?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_Guard_07这村子总共从天上掉下来了5座
名叫环卡遗迹的遗迹,你知道吧?
而在这其中的4座遗迹中,
都发现了刻有左纳乌文字的石板
4处的内容
都各不相同。
这里的遗迹那块石板上写的是……

拥有风、火、水、雷、时……
还有…………
对对,还有光!
有数人受这些力量护佑,
他们用一种叫作秘石的东西来提升力量,
借此在世间大展身手。
如果你想了解具体写了什么内容,
可以去石板旁边看看解读记录
那文字太过古老,我反正是一窍不通,

所以是请熟悉左纳乌文字的
塔乌洛先生写的。
このむらには ワッカ遺跡いせき名付なづけられた
5つ遺跡いせきちててるのは ってるかな?
で そのうちの4つから
ゾナウ文字もじきざまれた石板せきばん発見はっけんされててね
4つとも すべて内容ないよう
ことなってるんだ
ここの遺跡いせき石板せきばんには

かぜほのお みず いかずちとき… あと…
……
そうそうひかりだ!
そういった ちから加護かごものがいて
秘石ひせきってもんを使つかってちから倍増ばいぞうさせて
活躍かつやくした っていてあるんだ
実際じっさいかれていた言葉ことばりたいなら
石板せきばんのそばにある 解読記録かいどくきろくるといいぜ
ふる時代じだい文字過もじすぎて おれにはサッパリだから

ゾナウ文字もじくわしいタウロさんに
いてもらったんだ
你知道在這座村子裡,
5座被命名為環卡遺跡的遺跡從天而降的事嗎?
然後我們在其中4座遺跡內
找到了刻有左納烏文字的石板喔。
4個石板上寫的內容
都不一樣。
像是這座遺跡的石板上寫著……

風、火、水、雷、時……還有……
……
對了對了,還有光!
擁有這些力量加護的人,
用了叫做秘石的東西讓其力量倍增,
表現得非常出色的樣子。
如果你想知道上頭實際寫著的內容,
可以去看石板旁的解讀記錄喔。
畢竟那文字實在太古老了,我完全看不懂啊。

所以我就請很了解左納烏文字的塔烏洛先生
幫我寫下來了。
Did you know five—count 'em, five—ruins
fell around here? They're called the
Ring Ruins.
We discovered stone slabs inside four
of 'em inscribed with Zonai writing.
Each slab tells a different story. The one
in this ruin is about...let's see...
Wind, fire, water, lightning, time...and...
Light! That was it. It says that people with
powers like those could amplify them with
secret stones to perform great deeds.
If you want more than a synopsis, you
can take a look at the translated text
posted near the slab.
The writing is so ancient that I couldn't
begin to tell you how to read it.
But Tauro is pretty well-versed in Zonai
stuff, so I had him write it down for me.
Talk_Guard_18这村子总共从天上掉下来了5座
名叫环卡遗迹的遗迹,你知道吧?
而在这些遗迹中,
都分别发现了刻有左纳乌文字的石板
5处的内容
都各不相同。
这里的遗迹那块石板上写的是……

拥有风、火、水、雷、时……
还有…………
对对,还有光!
有数人受这些力量护佑,
他们用一种叫作秘石的东西来提升力量,
借此在世间大展身手。
如果你想了解具体写了什么内容,
可以去石板旁边看看解读记录
このむらには ワッカ遺跡いせき名付なづけられた
5つ遺跡いせきちててるのは ってるかな?
で そのそれぞれの遺跡いせきから
ゾナウ文字もじきざまれた石板せきばん発見はっけんされててね
5つとも すべて内容ないよう
ことなってるんだ
ここの遺跡いせき石板せきばんには

かぜほのお みず いかずちとき… あと…
……
そうそうひかりだ!
そういった ちから加護かごものがいて
秘石ひせきってもんを使つかってちから倍増ばいぞうさせて
活躍かつやくした っていてあるんだ
実際じっさいかれていた言葉ことばりたいなら
石板せきばんのそばにある 解読記録かいどくきろくるといいよ
你知道在這座村子裡,
5座被命名為環卡遺跡的遺跡從天而降的事嗎?
然後我們在各座遺跡內
找到了刻有左納烏文字的石板喔。
5個石板上寫的內容
都不一樣。
像是這座遺跡的石板上寫著……

風、火、水、雷、時……還有……
……
對了對了,還有光!
擁有這些力量加護的人,
用了叫做秘石的東西讓其力量倍增,
表現得非常出色的樣子。
如果你想知道上頭實際寫著的內容,
可以去看石板旁的解讀記錄喔。
Did you know five—count 'em, five—ruins
fell around here? They're called the
Ring Ruins.
We discovered stone slabs inside each
of 'em inscribed with Zonai writing.
Each slab tells a different story. The one
in this ruin is about...let's see...
Wind, fire, water, lightning, time...and...
Light! That was it. It says that people with
powers like those could amplify them with
secret stones to perform great deeds.
If you want more than a synopsis, you
can take a look at the translated text
posted near the slab.
Talk_Guard_11……要说最让人在意的,
还是那座禁止入内浮空环卡遗迹
那座遗迹里肯定也有石板,
不能进去真是太遗憾了。
…でも一番気いちばんきになるのは
立入たちい禁止きんしの あの浮遊ふゆうワッカ遺跡いせきだよなぁ
ぜったい あの遺跡いせきにも 石板せきばん
のこってるハズなのに 残念ざんねんだよなぁ
……不過最令人在意的,
莫過於目前禁止進入的那座浮空環卡遺跡了。
那座遺跡裡肯定還留有石板,
真是可惜啊。
What a shame we can't enter that floating ring. I bet
there's a slab in there packed with juicy information.
Talk_Guard_17等现在的调查告一段落,
我也去跟塔乌洛先生学学左纳乌文字吧……
おれいま調査ちょうさいたら
タウロさんに ゾナウ文字もじおしえてもらおうかなぁ
等這次調查告一段落,
我也來向塔烏洛先生請教一下左納烏文字好了。
I wanted to learn to read the Zonai script from
Tauro
, but I should wait until my current assignment
is finished with.
Npc_Umii_Kakariko_SpecialPartsShopNPC
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001请你赶紧起来——きてくださいよー拜託你快點起來啦~Oh my... Wake up!
Talk_0001算我求你了,请你赶紧起来吧——

要是被上面的萨古尔先生发现
有人睡在珍贵的石板上的话,
我一定会被痛骂一顿的!
たのむから はやいとこきてくださいよー

貴重きちょう石板せきばんうえひとてるなんてこと
うえにいる サグルさんにつかったら
わたしおこられるんですから!
拜託你行行好,快點起來啦~

如果被薩古爾先生發現
有人睡在重要石板上的話,
我可會被狠狠臭罵一頓的啊!
Wake up! Oh, please wake up!


Saguru's not far off, and if he finds out
someone's been sleeping on one of the
stone slabs...a priceless artifact...
I'll be the one who gets it!
Talk_0002算我求你了,
请不要在这种地方睡觉啊——
要是被上面的萨古尔先生发现
有人睡在珍贵的石板上的话,
我一定会被痛骂一顿的!
たのむから こんなところで
ないでくださいよー
貴重きちょう石板せきばんうえひとてるなんてこと
うえにいる サグルさんにつかったら
わたしおこられるんですから!
拜託你行行好,
別在這種地方睡覺啦~
如果被薩古爾先生發現
有人睡在重要石板上的話,
我可會被狠狠臭罵一頓的啊!
Wake up! Oh dear, oh dear... This isn't
the place to go to sleep!

Saguru's not far off, and if he finds out
someone's been sleeping on one of the
stone slabs...a priceless artifact...
I'll be the one who gets it!
Talk_0003你也差不多该起来了吧!

要是被上面的萨古尔先生发现
有人睡在珍贵的石板上可怎么办啊!
いい加減かげん きてくださいよー!

貴重きちょう石板せきばんうえひとてるなんてこと
サグルさんにバレたら どうするんですか!
你差不多該醒來了吧~!

如果被薩古爾先生發現
有人睡在重要石板上的話該怎麼辦啊!
Wake up this instant! That's a priceless
artifact! Oh dear, oh dear...

What are you going to do if Saguru finds
out you've been sleeping on the
stone slab?
Talk_0005“可以听着雨声美美地睡上一觉——”

现在可不是说这个的时候啊!

要是被上面的萨古尔先生发现
有人睡在珍贵的石板上可怎么办啊!
雨音あまおといてると よくねむれますよねー

なんて ってる場合ばあいじゃない!

貴重きちょう石板せきばんうえひとてるなんてこと
サグルさんにバレたら どうするんですか!
「聽著雨聲真是好睡~」

現在可不是說這種話的時候啦!

如果被薩古爾先生發現
有人睡在重要石板上的話該怎麼辦啊!
I know the rain is soothing and all...


But SERIOUSLY?


If anyone blabs to Saguru that someone
is sleeping on that stone slab... I don't
know what I'll do. It's beyond value!
Talk_0006要是被上面的萨古尔先生发现
有人睡在珍贵的石板上的话……
哇啊啊……得赶紧把他叫醒啊……!
貴重きちょう石板せきばんうえひとてるなんてこと
うえにいる サグルさんにつかったら…
はわわ… はやこさないと…!
如果被薩古爾先生發現
有人睡在重要石板上的話……
哇啊……得快點把他叫醒啊……!
If Saguru comes down here and finds
someone sleeping on the precious
stone slab...
Oh dear, oh dear! I have to wake them
up...quick!
0000石板?石板せきばん石板?Stone slab?
0001我在找旅馆老板宿屋やどや店主てんしゅをさがしてる我在找旅館的店長Where's the inn owner?
0002再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0023啊,不好意思,我说的石板就是……
被这个人当作床的石头——
ああ失礼しつれい 石板せきばんってのは…
このひと寝床ねどこがわりにしてるいしことですよー
啊,不好意思,我說的石板……
就是現在被他當成床來躺的石頭~
Ah, yes. Stone slabs are, well, slabs.
Like the one this guy's SLEEPING on.
Talk_0008我们从坠落在这个村子里的
环卡遗迹中分别发现了石板。
这块石板就是从这上面的
大型环卡遗迹
中找到的。
我们的队长
精通左纳乌文字,
据他所说这块石板上面
记载着魔王与当时的国王之间的战斗。
最终魔王并未被打倒,
而是被当时的国王所封印。
……并且,当时和国王并肩作战的贤者们
似乎还为应对日后魔王的复活留下了什么东西
说实话听到这魔王呀复活呀什么的,外加如今
又逢天地异变,真的让人不禁非常担忧……
要是能知晓这上面提到的
为应对复活所做的准备是什么就好了……
啊,抱歉。
忍不住发了牢骚……
你要是想知道上面实际记载的内容,
就请去查看石板旁的解读记录吧。
このむらちてきている ワッカ遺跡いせきなかから
それぞれ 石板せきばん発見はっけんされてましてね
この石板せきばんは このうえにある 大型おおがたワッカ遺跡いせきから
つかったものなんです
ゾナウ文字もじ精通せいつうしてる
ウチのリーダーによると この石板せきばんには
魔王まおう当時とうじおうたたかった記録きろく
しるされてるらしく
結局けっきょく 魔王まおうたおせず 当時とうじおう封印ふういんしたそうです
…そして そののち おうともたたかった賢者達けんじゃたち
いつか 魔王まおう復活ふっかつするときそなえとして
なにかをのこしたらしいんですよ
正直しょうじき 魔王まおうやら 復活ふっかつやらって言葉ことば
この天変地異てんぺんちいかさなって 不安ふあん不安ふあんで…
肝心かんじん 復活ふっかつするときそなってのだけでも
なにかわかれば いいんですけどね…
あ すみません
愚痴ぐちってしまって…
実際じっさいかれていた言葉ことばりたいなら
石板せきばんのそばにある 解読記録かいどくきろくてくださいね
我們在墜落於這個村子裡的環卡遺跡
都發現了石板。
這石板是在上方的
大型環卡遺跡
裡發現的。
據我們那位
精通左納烏文字的隊長所言,
這塊石板上記載著
魔王與當時的國王間的戰鬥。
當時似乎無法打倒魔王,最後將魔王封印了起來。
……在那之後,和國王並肩作戰的賢者們
為了應對魔王將來復活的時刻,
似乎留下了某樣東西
說實話,什麼魔王啊復活啊之類的描述
和眼前的天地異變一對照,真的讓人很不安……
真希望能找到線索,
弄清最重要的魔王復活時的應對方法……
啊,不好意思,
一不小心就開始抱怨了……
如果你想了解實際的內容,
那就去看看石板旁的解讀記錄吧。
The survey team discovered stone slabs
in each of the Ring Ruins sites here. They
found this one in the ruin above us.
Our leader is able to read Zonai writing
and says the text on this slab is a record
of a historic fight.
One that was between a great king of
that era...and the Demon King.

The ruler did not, or could not, defeat
the Demon King and instead imprisoned
that mighty foe.
The text also says...that the sages who
fought beside this ruler left something
behind
in case the Demon King returned.
It worries me to know this discovery talks
about a Demon King's return...and here
the Upheaval has just happened.
If only we knew what those sages did to
prepare in case he came back.

Ah, sorry. I didn't mean to think and fret
at the same time there.

You can read the deciphered writing for
yourself. It's all right next to the slab.
Talk_0009咦,你说你在找旅馆老板……
就是他啊,就是这个人!
他原本是来换床铺的,
结果等我回过神,就见他已经沉沉睡去……
不管我怎么叫他摇晃他,
都完全没有要醒的样子……
而且他睡哪里不好,
偏偏睡在这块珍贵的石板上……
えっ 宿屋やどや店主てんしゅって…
このひとですよ このひと
寝床ねどこ交換こうかんてくれたんですが
づいたら グッスリちゃってて…
こえをかけても すっても
全然ぜんぜん きる気配けはいがないんですよね…
しかも よりによって
貴重きちょう石板せきばんうえで…
咦,你說旅館店長……
就是你眼前這個人啊!
他原本是來幫忙整理床鋪的,
結果等我注意到時,他就已經在此熟睡……
叫他沒反應,
搖他也完全搖不醒……
而且還哪不好睡,
偏偏睡在珍貴的石板上……
Huh, the inn owner is...him! That
guy there!

He came to change our beds, but then I
realized he'd fallen sound asleep.

Nothing wakes him up! I tried shouting.
And then shaking him. Nothing!

What's more, he decided to doze off on
top of this priceless stone slab.
Talk_0028话说回来,他从刚刚开始
就在说梦话,说着“松露、松露”啥的……
他是梦见
自己在吃生命松露吗?
让他闻闻松露的香气
或许就能让他醒过来了吧……
不过生命松露非常珍贵,
很难弄到啊……
我以前
也只捡到过一次……
それにしても さっきから
寝言ねごとで 「トリュフ トリュフ」って…
マックストリュフべるゆめでも
てるんですかね?
トリュフのかおでも がせれば
めるかもしれませんが
マックストリュフは 滅多めったはいらない
貴重きちょうなものなんですよねぇ…
わたし以前一度いぜんいちどだけ
ひろったことがあるんですが…
話說回來,他從剛才開始就一直
「松露、松露……」的喊著,
莫非是在夢到
在吃生命松露不成?
如果讓他聞到松露的香味
說不定能讓他醒來呢。
不過生命松露可是
無法輕易取得的珍貴物品……
雖然我以前
曾經撿到過一次……
He's been saying "truffle" now and then.


Maybe he's having a dream of eating
a hearty truffle.

I wonder if he'd wake up if he smelled
one right under his nose.

But it's hard to get a hearty truffle.
They're pretty rare. I did find one,
however...
Talk_0029说来还挺不可思议的,
当时松露就漂浮在那座瀑布的下方……
也不知道是别人弄丢的,
还是从什么地方漂流过来的……
それが 不思議ふしぎなことに
あの たきしたかんでたんですよねぇ…
だれかがっことしたのか どっかから
ながいてきたのかは わかりませんが…
而且最神奇的是,
它居然漂浮在那座瀑布下面……
不知道是不是有人弄丟的,
又或者是從某處漂流過來的……
It was bobbing along under that waterfall.


I don't know if somebody dropped the
truffle there or if it floated in from
somewhere else.
Talk_0030唉……不过,现在最要紧的是
这家伙能不能快点从石板下来啊……
はあ… なんにせよ
はや石板せきばんから どいてくれないかな…
唉……不管怎樣都好,
能不能快點從石板上離開啊……
*sigh*... At any rate, I hope he'll get off
of the stone slab soon.
Talk_0010啊?我说了啊,就是这个人!
就是这个在石板上睡得很沉的人!
不管怎么摇晃他叫他都不醒,
我也正头疼呢!
えっ? だから このひとですって!
石板せきばんうえで グッスリてるひとですよ!
ゆすっても こえをかけてもきないし
こまってるんですよ!
咦?我剛剛說啦,他就是你在找的人!
就是這位在石板上熟睡的人啊!
搖他沒反應,叫也完全叫不醒,
我正覺得很困擾呢!
Huh? I said it was this guy! The one who's
sound asleep on the stone slab!

He won't wake up even if I shake him or
shout. This is really bad!
Talk_0031他似乎
梦见了生命松露
让他闻闻松露的香气
或许就能让他醒过来了吧……
不过生命松露非常珍贵,
很难弄到啊……
我以前
也只捡到过一次……
マックストリュフゆめ
てるみたいなんで
トリュフのかおでも がせれば
めるかもしれませんが
マックストリュフは 滅多めったはいらない
貴重きちょうなものなんですよねぇ…
わたし以前一度いぜんいちどだけ
ひろったことがあるんですが…
他好像夢到
在吃生命松露的美夢,
如果讓他聞到松露的香味
說不定能讓他醒來。
不過生命松露可是
無法輕易取得的珍貴物品……
雖然我以前
曾經撿到過一次……
It looks like he's having a dream about
hearty truffles.

Maybe he'd open his eyes if he smelled
a truffle in front of his nose.

But hearty truffles are fairly rare and
hard to find.

I found one...once.
Talk_0011……总之,得赶在萨古尔先生从上面的遗迹
回来之前,搞定这个人才行……
…とりあえずサグルさんが うえ遺跡いせきから
もどってくるまえに このひとなんとかしないと…
……總之,得快點在薩古爾
上方的遺跡回來之前,把他趕走才行………
I've got to do something about this guy
soon though. Saguru's in the ruins above,
and he'll come back here eventually.
Near_0002这次我会盯紧一点的!今度こんどはなさんぞ!這次我會好好盯緊的!I won't take my eyes off it!
Talk_0012那个人终于醒了!
这都多亏了小哥你啊!
真是的,那家伙睡在哪里不好,
偏偏要睡在珍贵的石板上……
还好在萨古尔先生
发现之前把他叫醒了。
あのひと ようやくきてくれましたね!
オニイサンのおかげです!
まったくあのひとも よりによって
貴重きちょう石板せきばんうえちゃうなんて…
でも サグルさんにつかるまえ
きてくれて よかったですよ
他終於醒啦!
這都是大哥你的功勞!
那傢伙居然偏偏要
睡在珍貴的石板上……
還好在被薩古爾發現這件事之前,
你就將他叫醒了。
Thanks for helping me wake that guy up!


I can't believe he fell asleep on one of the
priceless stone slabs. That can't have
been comfortable.
Anyway, I'm glad he woke up before
Saguru found him.
Talk_0014啊,你是之前那位小哥。
今晚天气不错哦。
ああ あのときのオニイサン
いいよるっすね
啊,你是之前那位大哥,
今晚天氣真不錯呢。
Hi again! Nice night, isn't it?
Talk_0015啊,你是之前那位小哥。
今天地上很滑,小心脚下哦。
ああ あのときのオニイサン
いますべりやすいんで 足元あしもとけてださいよ
啊,你是之前那位大哥,
現在天雨路滑,請小心腳邊別踩滑了。
Hi again! Watch your step. It's slippery
right now.
Talk_0013即使是现在看见这块石板
我也会想起那个旅馆老板。
哎呀~那时真的
吓坏我了。
幸好有小哥你在萨古尔先生
发现这事之前赶来帮了我一把啊。
この石板せきばんていたら
いまでも あの宿屋やどやあるじおもいだすんです
いや~ あのとき
ヒヤヒヤしましたからね
でもほんと サグルさんにつかるまえ
オニイサンがてくれて よかったですよ
我現在光是看到這個石板
就會想起當時的旅館店主呢。
呼~
當時我真的超緊張的。
還好在被薩古爾發現之前,
大哥你就來幫我了。
Looking at this stone slab makes me think
about that inn owner. Hoo-boy, I sure
was nervous!
I'm glad you came along before Saguru
found him.
Talk_0016真是的,那家伙睡在哪里不好,
偏偏要睡在珍贵的石板上……
还好在萨古尔先生
发现之前把他叫醒了。
まったくあのひとも よりによって
貴重きちょう石板せきばんうえちゃうなんて…
でも サグルさんにつかるまえ
きてくれて よかったですよ
那傢伙居然偏偏要
睡在珍貴的石板上……
還好在被薩古爾發現這件事之前,
你就將他叫醒了。
I still can't believe he fell asleep on a
stone slab of all things...

I'm sure glad he woke up before Saguru
found him.
Talk_0018啊,不好意思,我说的石板就是……
被那个旅馆老板当作床的石头。
ああ失礼しつれい 石板せきばんってのは…
あの宿屋やどやあるじ寝床ねどこがわりにしてたいしことです
啊,不好意思,我說的石板……
就是指被旅館店主當成床來躺的石頭。
Ah, yes. Stone slabs are, well, slabs.
Like the one that inn owner was using
as a bed.
Talk_0022等一下……不知道睡在石板上会不会
梦到左纳乌文明繁盛的时期呢……
萨古尔先生似乎完全没有要回来的迹象,
要不我今天也试着在石板上睡一下……
まてよ… 石板せきばんうえたら ゾナウ文明ぶんめいさかえた時代じだい
ゆめれたりしないかな…
サグルさん 全然上ぜんぜんうえからりてこないし
今日きょう石板せきばんうえてみようかな…
等等……如果在石板上睡著的話,
會不會夢到左納烏文明繁盛時期的夢啊……
反正薩古爾好像還不打算回來,
我今晚乾脆就睡在石板上算了……
Hang on... If I slept on a stone slab, would I dream
about the glory days of the Zonai?

Saguru never comes down, so maybe I'll give it
a try...
Talk_0024等下等下,
你踩在石板上了!
ちょっとちょっと
あし石板せきばんうえっちゃってますよ!
等等!
你踩到石板上了喔!
Hey now! Get your feet off the stone slab!
Talk_0026那可是在环卡遗迹发现的珍贵物品,
请你小心一点!
ワッカ遺跡いせきから発見はっけんされた
貴重きちょうなものなんですから けてくださいよ!
那可是在環卡遺跡發現的珍貴物品,
拜託你多注意一下好嗎!
This is one of the priceless artifacts from
the Ring Ruins, so please be careful!
Talk_0025我都说了,
你踩到石板了!
だから あし石板せきばんうえ
っちゃってますって!
我剛剛就說過了……
你踩到石板上了喔!
Feet off the stone slab! Don't make me
tell you again!
Npc_Umii_Minus_Scholar_A
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001啊,这里居然会有人!

……啊,我好像没资格这么说……
あっ こんなところにひとが!

…ってぼくもか…
啊,居然會有人來這種地方!

……啊,我也是人呢……
Ah! I didn't think we'd see anybody
else down here!
Though I imagine you could say the same
to us, huh?
Talk_0004噢~你在这种地方做什么……

……唔,不对不对……我想说的不是这个……
おお こんなところでなにを…

…って ちがうちがう… そうじゃなくて…
哦,你在這裡做什麼……

……啊,不對不對……我是說……
Oh, hey, I thought we were the only ones
down he—
Er, wait, no. I mean...
Talk_0002那个……你也是来调查的吗?
就是……接受了依……不对,是调查队的面试。
我们也是接受了面试然后来到这里的。

哎呀,真是惊人!
快看这个!
不仅有难以理解的、模糊不清的绿花纹,
还有无比可疑的石像
或许这就是被称为魔像的石头人偶,
它应该能动起来吧……
啊……刚才说的只是我的推测而已……

不赶紧调查完会被骂的,
但我不知道该怎么启动它,真是叫人头疼。
えーっと… あなたも 調査ちょうさたんですよね?
ほら… イー… じゃなくて 調査団ちょうさだん面接めんせつけて
ぼくらも おな面接めんせつけて ここに

ホラびっくり!
これてください!
仕組しくみのわからない モヤモヤしたみどり文様もんよう
いかにも アヤシイ石像せきぞう
たぶんこれ ゴーレムってばれる石人形いしにんぎょうで…
うごくとおもうんですよね
いや… あくまで ぼく推測すいそくなんですけどね…

はやくしないと おこられちゃうし
方法ほうほうがわからなくて あせってるんですよ
那個……你也是來調查的吧?
就是……參加依……不對,是參加調查團的面試。
我們也是參加了同樣的面試,所以才會來到這的。

你看看,這真是太嚇人了!
請你快看啊!
這個令人無法理解的機制,模糊不清的綠色花紋,
還有這尊非常可疑的石像
這應該就是被稱作魔像的石偶了,
我想它應該能動起來吧……
啊……這只是我的推測罷了……

動作不快點的話我可會挨罵,
但是我又不知道啟動方法,實在很傷腦筋啊。
Uhhh... You're here to investigate too,
right? Y'know, since you took the Yi— Er,
I mean, the survey-team interview?
Because we definitely took that interview
too. That's why we're here. Yep...

Oh, uh, take a look at this! Our latest
discovery nearly knocked us off our feet.

We found this weird device with these
wavering green letters on it, and this
strange statue!
We think it's one of those living stone
constructs. Pretty sure it's supposed to
move too.
Well, I say that...but it's all just conjecture
on my part.

Truth is, we're in a bit of a panic here.
If we don't figure out how this thing works
soon, we're going to be in big trouble.
Talk_0003这无比可疑的石像……
一定就是魔像没错……
它应该能动起来吧……
但是应该怎么做呢?
この いかにもアヤシイ石像せきぞう
ゴーレム 間違まちがいない…
たぶん うごくとおもうんですがねぇ…
どうしたらいいんだろ?
這尊非常可疑的石像……
一定就是魔像了……
我想它應該能動起來吧……
但是該怎麼做才好呢?
This strange statue... It's got to be a
construct, no doubt about it.

I think it's supposed to move...but how
do we wake it up?
Npc_Umii_Minus_Scholar_C
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0006哎呀?
你为什么打扮成这样……
……不对……
我应该先惊讶于这里有人……

重来一遍……
あら?
なんで あんたがそんなカッコ…
…じゃないわ…
まずは ひとがいることにおどろかないと…

なおして…
哦?
你怎麼會穿成那樣……
……不對……
應該先為有其他人感到訝異……

那就重來一次……
Huh? What's with the outfit?
Or... No. I should act surprised that someone
showed up...

Get it together, me...
Talk_0001哎呀?你也通过面试了?

不然这种地方怎么可能会有人呢……
啊……我多此一问了……

算了……没什么。

话说回来,关于正在调查的文献,
我想让你听听我的想法。
如果这上面所写的内容没错,
这尊石像应该会授予我们“神代之力”才对……
あら? あなたも面接めんせつ合格者ごうかくしゃですか?

…じゃなかったら こんなところに
ひとがいるわけないわよね… あぁ… 墓穴ぼけつ

まぁ… いいわ

そんなことより 調査中ちょうさちゅう文献ぶんけんについて
はなしいてほしいんです
文献ぶんけんかれたことがただしいなら この石像せきぞう
神代かみよちからさずけてくれるはずなんですが…
哎呀?你也通過面試了嗎?

……不然就不會有人出現在這種地方了啊,
唉……我這是明知故問吧……
算了……好吧。

別說這個了,
你對這篇文獻有什麼想法?
如果這上頭所寫的內容沒錯,
那這尊石像應該會授與我們「神代之力」……
Oh? Did you pass the interview too?


He obviously did. Why else would he come strolling
into a place like this? Ugh, why'd I even bring it up?

Er...just forget it. It's not important.


What is important is this text we're
investigating. It's fascinating.

It claims that this stone statue should be
able to grant us an "ancient power."
0000神代之力?神代かみよちから神代之力?Ancient power?
0001再见さようなら再見Gotta go.
Talk_0002没错,这无比可疑的石像……
一定就是大名鼎鼎的魔像了。
我手上正好有一份文献,
解释了所谓“神代之力”……
上面提到:
“该力量能够即刻记忆自己组合过的物体
并将其瞬间制作出来。”
也就是说……
凡是制作过的东西,
都能一下子重现出来,没错吧?
如果能拥有这份力量,我们依……呃,不是……
我们调查队就能加快探索此地的步伐了。
根据文献记载,这份力量要从魔像那里获得,
而我正在研究具体应该怎么做……
ええ この いかにもアヤシイ石像せきぞう
うわさ名高なだかゴーレムちがいないんです
わたし神代かみよちからばれるものについて
解説かいせつされた文献ぶんけんっているのですが…
いわく 『そのちから おのみし構造物こうぞうぶつ
すかさず 記憶きおくにとどめ
れを たちどころに つくせる ちからなり』
…だそうで
これって… つくったことがあるものなら
パッとつくせるってことですよね?
そのちからがあれば われらイー… じゃなくて調査団ちょうさだん
ぐっと この探索たんさくが はかどりそうです
文献ぶんけんによると このちからを ゴーレムが
さずけてくれるはずなので なんとかしたくて…
沒錯,這尊非常可疑的石像……
肯定就是傳說中廣為人知的魔像了。
關於被稱為「神代之力」的這份力量,
我手上有一份解釋它的文獻……
據說「那股力量會迅速記住
自身所組合過的物體
」。
還寫著……
「並且能瞬間打造出記住的東西」。
這代表……只要是曾經製作過的東西,
都能在轉眼間打造出來對吧?
只要有了這份力量,我們依……不對,我們調查團
感覺就能一鼓作氣地順利探索這裡了。
據文獻所述,魔像會授與我們這份力量,
但到底該怎麼做才好呢……
That's right. This peculiar stone statue
is nothing less than one of the fabled
constructs.
In fact, I have some writing here that
explains this so-called "ancient power"
in detail.
It reads, "This ability will allow you
to commit any structure you create
to memory.
"Any object committed to memory
can be instantly reproduced."

Just think of it! If we could instantly
re-create anything we'd ever made...

the Yi— Er, I mean, the survey team's,
uh...investigation of this land would be
swift and unstoppable!
The text further claims that this construct
should be able to grant us that power.
Oh, we just have to wake it up!
Talk_0005没错,似乎是一种能将制作过的东西
瞬间重现出来的特殊能力。
这份力量那边那尊无比可疑的石像——
魔像,应该会授予这份力量……
但是我不知道该如何启动……
嗯……到底该怎么做才能让它动起来呢……
ええ どうも 一度作いちどつくったことがあるモノなら
即座そくざつくせる 特殊とくしゅちかららしいんです
そこにいる いかにもアヤシイ石像せきぞう
ゴーレム がそのちからさずけるそうなんですが…
うごかしかたからなくて…
うーん… どうやったらうごかせるんでしょう
嗯嗯,這似乎是一種能將曾經製作過的東西
瞬間打造出來的特殊能力。
據說那邊那尊非常可疑的石像……也就是魔像
應該會授與我們這份力量……
但是我不知道該怎麼啟動它……
嗯……要怎麼做才能讓它動起來呢。
Indeed. Apparently, it allows you to
instantly build something, as long as it's
something that you've built before.
That strange stone statue is a "construct"
that can supposedly grant us that power.

But we don't know how to wake it up.
Hmm... There has to be some way to get
it to respond, right?
Talk_0003这尊可疑的石像……
应该就是授予“神代之力”的魔像……
嗯……该怎么做才好呢……
このアヤシイ石像せきぞう神代かみよちからさずける
ゴーレムだとおもうんですが…
うーん どうしたらいいのか…
我覺得這尊可疑的石像……
應該就是能授與「神代之力」的魔像……
嗯,到底該怎麼做才好呢……
This strange stone statue... It must be
the construct that grants us the power
we're after, but...
Hmmm... How do we get it?
Talk_0004如果文献的内容没错,
这尊魔像应该拥有“神代之力”才对……
文献ぶんけんただしいなら このゴーレムが
神代かみよちからってるハズなんですがねぇ…
如果文獻的內容沒有錯,
那麼這尊魔像應該會擁有「神代之力」才對……
If the text is correct, then this construct
should hold the power we seek...
Npc_ValleyVillage010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01还有好多事要做……やることだらけだ…還有一堆事情得做……So much to do...
NpcTalk_001从管理物资和粮食,到聆听大家的诉求……
族长的担子还真叫人不习惯啊。
以前挽弓战斗的时候
说不定比这轻松了百倍……
咳……不好意思。
你有什么想问的吗?
食糧しょくりょう資材しざい管理かんりみんなはなしいたり…
族長ぞくちょう役目やくめってやつは どうもれないな
ゆみたたかっていたときのほうが
百倍楽ひゃくばい らくだったかもしれん…
っと… すまんすまん
なにか きたいことがあるのか?
不只要管理糧食和物資,還得解決大家的煩惱……
族長的工作真是令人難以適應啊。
以前拿著弓作戰時,
說不定比現在輕鬆好幾百倍……
啊……抱歉抱歉,
你有事想問我嗎?
Managing food reserves and supplies,
granting audiences and such...this village-
elder gig just isn't sitting right with me.
Life was so much easier when all I had to
do was hunt. Just me and my bow...
But you didn't come to hear me complain.
What can I help you with?
NpcTalk_002嗨,林克。
你有什么想问的吗?
おう リンク
なにかきたいことがあるのか?
嗨,林克。
你有事想問我嗎?
Hello, Link. Is there something you need
help with?
NpcTalk_003还有其他想问的吗?ほかきたいことはあるか?還有其他事想問我嗎?Anything else you want help with?
NpcTalk_004如果还有其他想问的,我都可以回答。ほかきたいことがあれば こたえるぞ有其他事想問的話,我都會回答。If there's anything I can answer for
you, ask.
NpcTalk_005还有什么想问的吗?まだなにきたいことがあるのか?又有事情想問我嗎?Is there anything else you want to know?
NpcTalk_006这个我刚才已经说过了……
你还想再听一遍吗?
それはさっきはなしたが…
もう一度いちど きたくなったのか?
那個剛才我已經說過了……
你還想再聽一次嗎?
I've told you what I know. Unless you
wanted to hear it again?
0001关于天鸟船天鳥船アマノトリフネについて關於天鳥船The Stormwind Ark?
0002关于塞尔达公主的下落ゼルダひめ行方ゆくえについて關於薩爾達公主的去向Anyone seen Zelda?
0004没什么想问的なにもない沒事了Nothing.
NpcTalk_008“天鸟船”是一艘船的名字,
出现于利特族的古老童谣中。
据传很久以前,村子因天地异变而陷入危机之时,
神明大人赐予了一艘飘浮在空中的大船
它刮起了强劲的风,
拯救了村子……
当然,这个说法肯定没有完全还原史实,
但这不停的暴风雪,某种意义上也算是天地异变。
考虑到这两者之间可能有所关联,
或许童谣的内容也不全然是虚构的。
那片诡异云层的后面
究竟发生了什么呢……
天鳥船アマノトリフネってのはな
リトぞくふるいわらべうた登場とうじょうする ふね名前なまえ
大昔おおむかし 天変地異てんぺんちいむら危機ききおちいったとき
かみさまのくれた そらかぶおおきなふね
ゆたかなかぜかせて
むらすくってくれたそうだ…
もちろん すべてが史実しじつではないだろうが
このまない吹雪ふぶきも ある意味いみ 天変地異てんぺんちい
なに関連かんれんがあるのかとかんがえても
絵空事えそらごととは れないだろ?
あの いまいましいくもこうでは
いったいなにきていやがるんだか…
所謂的天鳥船,
是在利特族古老童謠中登場的船名。
據說在很久以前,村子因天地異變而陷入危機時,
神明賜予了一艘浮在天空的大船
那艘船颳起了滋潤大地的風,
並拯救了村子……
當然這不全是史實,不過這場不停歇的暴風雪,
的確算是某種意義上的天地異變。
所以就算大膽地把暴風雪和古老童謠聯想在一起,
說不定也不算異想天開呢?
誰知道那片不祥的雲層裡,
到底發生了什麼事呢……
That's the name of a ship that features in
an old Rito children's song.
As the song goes, long ago when a
disaster threatened our village, a god
sent us a great flying ship.
The blessed winds created by the ship
put everything right.
Doesn't sound like something that really
happened, huh? But this never-ending
blizzard counts as a disaster to me.
I'd take anything if it would save us from
this. Even a children's story.
I guess the truth is somewhere up there
past that ominous cloud...
NpcTalk_009……我这里还没收到任何情报,
得麻烦你去找一趟哈茨了。
他那里收集了很多情报,
说不定能找到塞尔达公主的线索。
哈茨在北边的山中小屋内,
那里有两座篝火可以当作地标。
…こっちには まだ情報じょうほうとどいていなくてな
すまんが ハーツをあたってくれないか
あいつのところには おおくの情報じょうほうあつまる
ゼルダさま手掛てがかりも つかるかもしれん
ハーツは きたにある山小屋やまごやにいる
2つの篝火かがりび目印めじるしにするといい
……我這邊還沒有收到情報啊。
抱歉,你能去問哈茨嗎?
他那邊收集了很多情報,
說不定其中也有關於薩爾達殿下的線索。
哈茨人就在北方的山間小屋裡,
只要用兩座篝火當作路標來找就行了。
Haven't heard anything myself. Did you
try asking Harth?
He has good sources. If anyone has a lead
on Princess Zelda, it would be him.
You'll find Harth in the lodge to the north.
If you get lost, use the pair of bonfires
they keep burning as a landmark.
NpcTalk_011好吧……
如果你要去找哈茨,一路上要小心点。
越靠近那片云的地方,应该就会越寒冷……
打算爬山的话,你可要做好防寒措施。
そうか…
ハーツをたずねるなら をつけてけよ
あのくもちかづくほど さむさはだろう…
やまのぼるなら 防寒ぼうかんには注意ちゅういするんだな
這樣啊……
如果你要去拜訪哈茨,路上可要小心。
越接近那團雲,就會變得越寒冷……
如果想要上山,可得多留意防寒措施啊。
All right, then. If you decide to visit Harth,
take care of yourself.
The closer you get to that cloud, the
colder it'll get. You'll need to take extra
precautions against the blizzard.
Near05这样就能松口气了……これで一安心ひとあんしんだな…這樣就可以暫且放心了……What a relief...
AfterGF_NPC_001又一次受你帮助了,林克。

村子得以获救,丘栗也有所成长,
都是多亏有你在……
利特族受人之恩,永世不忘。
现在轮到我们来助你一臂之力了。
调查和守卫这一带的任务就交给我们吧!
我们也一定会找到塞尔达公主的线索。
别忘了,林克,
我们的灵魂永远与你同在!
……下次再会!
また 世話せわになっちまったな リンク

むらすくわれたのも チューリの成長せいちょう
おまえが いてくれたおかげだ…
リトぞくけた恩義おんぎ絶対ぜったいわすれない
今度こんどおれたちが おまえにちからばん
このあたりの調査ちょうさまもりは まかせておけ!
ゼルダさま手掛てがかりも かならつけだしてやるさ
わすれるなよ リンク
おれたちのたましいは いつでも おまえとともにある!
…また おう!
林克,又受到你的幫助了。

不管是村子能得救還是讓丘栗獲得成長,
都是多虧了你……
利特族絕不會忘記你的恩情,
這次該輪到我們助你一臂之力了,
這一帶的調查和巡守就儘管交給我們吧!
我們一定會幫你找出關於薩爾達殿下的線索。
林克,你可別忘了。
我們的靈魂,無論何時都與你同在!
……下次再會了!
Once again, we owe you so much. Not
only did you save the village, you helped
set Tulin straight.
The Rito will never forget this debt.
It is now our turn to aid you.
You can leave the Hebra Mountains to us.
We'll scour them and find you your lead
on Princess Zelda.
Our hearts are always with you, Link.
Remember that. And don't be a stranger.
AfterGF_NPC_002你的恩情我定会报答。

要是找到塞尔达公主殿下的线索,
我一定会告诉你的!
けた恩義おんぎは きっとかえすぞ

ゼルダさま手掛てがかりをつけたら
かならず おまえにらせるからな!
你的恩情,我必定會回報。

如果找到薩爾達殿下的線索,
我一定會告訴你的!
We will repay the debt we owe to you.
When we turn up a lead on Princess
Zelda, you'll be the first to know.
Near02还不能放松啊……まだけないな還不能鬆懈下來啊。Can't relax yet...
Talk0009想让生活恢复如初,
我还有成堆的事情要做。
等回到家里,好好思考下今后的事情吧……

不能败坏了从卡昂那里继承来的族长之名,
所以我要绷紧神经、更加努力才行。
もと生活せいかつもどすまでには
やるべきことが まだまだ山積やまづみだ
いえもどって 今後こんごことかんがえるとするか…

カーンからいだ族長ぞくちょう
じないよう ますますめていくぜ
為了回到我們原有的生活,
還有數不清的事情得做。
我還是先回家,想想今後的打算吧……

為了不讓從卡昂那繼承來的族長之名蒙羞,
我今後會更加努力的。
Until we get our old lives back, there's
a mountain of things I need to see to.
I'm on my way home to think about our
next steps.
I've got a long way before I can live up to
Kaneli when it comes to being elder.
Near03你身上好像没有弓啊……ゆみいようだな…看來好像沒有弓啊……You don't have the bow?
Talk0015怎么了?
你身上怎么没有大鹫弓呢。
是用坏了吗?

要是想做一把新的,
凑齐材料带过来就好。
需要“5个木柴捆”、“3个钻石”
还有“飞燕弓”。
这些东西缺一不可,可别忘了啊。
どうした?
オオワシのゆみってないじゃないか
ひょっとして こわれたのか?

あたらしいのをつくりたいなら
材料ざいりょうをそろえて ってきてくれ
まきたばが5』と 『ダイヤモンドが3
それに『ツバメのゆみ』が 必要ひつようになる
どれひとつかせないから よくおぼえておけよ
怎麼啦?
你怎麼沒帶著大鷲弓?
該不會是壞掉了吧?

如果想重新製作一把新的弓,
就把材料備齊帶過來給我吧。
除了「5個木柴捆」、「3顆鑽石」以外,
另外還需要「飛燕弓」。
這些材料一樣都不能少,要好好記住喔。
Why don't you have the Great Eagle Bow?
Did it break or something?
Well, if you collect some materials and
bring them here, I can remake it for you.
I'll need five bundles of wood, three
diamonds, and a swallow bow.
I can't help you without all of those
things, so be sure to bring back enough.
0005帮我打造吧つくって請幫我製作Remake it, please!
0006不打造やめとく算了Never mind.
Near04你的弓没问题吧?ゆみ問題もんだいはないか?你的弓沒問題吧?Problem with the bow?
Talk0016大鹫弓……还不错吧?
毕竟我做的大鹫弓
可是有利特族第一制弓匠——哈茨的认可呢!
它肯定会是个值得信赖的搭档,
你可要多加爱惜啊!
オオワシのゆみ… いいゆみだろ?
なにしろ おれつくるオオワシのゆみ
リト族一ぞくいち弓職人ゆみしょくにん ハーツのお墨付すみつきだからな!
きっと おまえの心強こころづよ相棒あいぼうになるはずだ
大切たいせつ使つかってやってくれよな!
大鷲弓……是把好弓對吧?
畢竟我製作的大鷲弓,可是獲得了
利特族第一製弓工匠──哈茨認可呢!
它肯定能成為你值得信賴的好夥伴,
要好好珍惜它喔!
That Great Eagle Bow is nice, right?
I made it, but my work has the seal
of approval from Harth, the Rito's
greatest craftsman.
Take good care of it, and it'll take care of
you in return.
Talk0017哦?我好像没看见你的大鹫弓啊……
是放在别的地方保管了吗?
无论如何,那把弓可是杰作,
连利特族第一制弓匠——哈茨都认可过。
你可千万别弄丢了啊?
おや? オオワシのゆみ見当みあたらないようだが…
どこかほか場所ばしょ保管ほかんでもしているのか?
なにしろ あのゆみ
リト族一ぞくいち弓職人ゆみしょくにん ハーツお墨付すみつきの逸品いっぴん
くれぐれも なくしたりしないでくれよな?
哎呀?我沒看到大鷲弓呢……
你把它放在其他地方保管了嗎?
畢竟那把弓是獲得
利特族第一製弓工匠──哈茨認可的精品。
你可千萬別把它弄丟喔?
Oh? I don't see the Great Eagle Bow on
you anywhere. Did you decide not to
take it with you?
I'll remind you that bow is a masterpiece
which has the seal of approval from
Harth, the Rito's greatest craftsman.
So try not to lose it, will you?
Talk0020_00嗨,林克,
你来了啊!
よう リンク
よくてくれたな!
嗨,林克。
你來得正好!
Hey, Link. Good of you to come!
Talk0020之前刮暴风雪的时候,
我根本没有一点私人时间……
现在,我可算有时间
调整一下我新做的弓了。
……父子用同样的弓,也不错嘛。
吹雪ふぶき見舞みまわれているとき
自分じぶん時間じかんなんて かったもんだが…
いまあたらしくつくったゆみ調整ちょうせいする
時間じかんれるようになったぜ
親子おやこおなゆみつのも わるくないもんだ
之前颳暴風雪時,
我沒有私人時間可以自由運用……
不過現在總算是有空
調整新製作的弓了。
……父子倆拿同樣的弓,感覺也不壞啊。
None of us had any time for leisure while
the blizzard was still a problem.
But now that it's behind us, I can take the
time to tinker with my newly crafted bow.
It's nice knowing my son is using the
same bow that I do.
Npc_VolcanicRoad_AncientAssistant
labelCNzhJPjaTWzhUSen
FriendGreet_00哎呀,是你啊!
之前只穿半长裤那件事,真是多谢你的帮助了。
本来我还一直觉得有些蹊跷呢,

没想到是把“以班长为榜样”
听成了“以半长裤模样”……
呵呵……我知道笑出声来不太好,
可每次一想到,就忍不住……
也是托你的福,我不用只穿一条半长裤了,
大家也都认识到了误会。
真是太谢谢你了。
あら あなた! このまえ
パンツ一丁いっちょうおとこたちのけんで お世話せわになったわね
ずっと おかしいとおもってたけど

まさか「班長はんちょうにならって」を
「パンツ一丁いっちょうになって」と間違まちがえてたとは…
ふふ… わらっちゃあわるい ってわかってるけど
何度思なんどおもしても おかしくて…
でも おかげわたしもパンツ一丁いっちょうにならずにんだし
みんなのましてくれて 感謝かんしゃしてるわ
本当ほんとうにありがとね
哎呀,是你啊!
之前只穿半長褲那件事時真是受你幫助了。
我早就覺得哪裡不太對勁了。

沒想到「以班長為榜樣」,
居然會聽成「以只穿半長褲的模樣」……
呵呵,雖然我知道這樣笑不太好,
不過一想到就覺得實在很有趣……
不過多虧你我才不用只穿半長褲,
還讓大家解開了誤會,
真的是太感謝你了。
Hello again! Thanks for helping out with
those underdressed scientists.

I can't believe they misheard "explore all
other paths" as "explore in underpants."

Hee-hee... I know that's not funny, but
it's really funny.

Anyway, I'm just glad I don't have to work
in my underpants.

And it's because you opened everyone's
eyes to the...naked truth. Hee-hee!
FriendGreet_01哎呀,我们又见面啦。

呵呵……
我也知道笑出声来不太好……
可一看到你,我就不禁想起
只穿半长裤的调查队了……
あら またったわね

ふふ…
わらっちゃあわるい ってわかってるけど
あなたをみると どうしてもパンツ一丁いっちょう
調査隊ちょうさたいおもしちゃうのよね…
哎呀,又遇到你了呢。

呵呵……
雖然我知道這樣笑不太好,
但只要一見到你就會不禁想起
只穿半長褲的調查隊……
Oh! Hello again.


Hee-hee... I keep thinking about how
everyone looked in their underpants.

They really misunderstood the brief.
Or should I say...briefs. Hee-hee!
StartPoint_01我接下来打算前往一始村
调查遗迹。
那村子位于阿卡莱地区,
从这里出发需要沿着道路一直往走。
那里从天上掉下来了许多
左纳乌装置的贵重物品,
光凭这一点就很值得关注了……

听说那村子里的建筑店正和调查队合作,
研究如何灵活运用左纳乌装置呢。
所以我个人最推荐去那里调查~

嘿呀~能回到调查遗迹的工作中真是太开心了!
这也是托你的福啊。
谢谢你让我们摆脱了只穿半长裤的境遇,
要我感谢你多少次都不够。
わたし遺跡いせき調査ちょうさのため
これから イチカラむらかおうとおもってるの
ここから 街道かいどうをずっとひがしった
アッカレ地方ちほうにあるむらなんだけどね
そこには そらから ゾナウギアっていう
貴重きちょうなものが 沢山落下たくさんらっかしてて
それだけでも 注目ちゅうもくあたいするんだけど…

なんと そのむら工務店こうむてんさんと 調査隊ちょうさたい協力きょうりょくして
ゾナウギアを活用かつようする研究けんきゅうおこなってて
私的わたしてきには イチオシの調査ちょうさスポットなんだ~

はぁ~ 遺跡いせき調査ちょうさもどれてほんとうれしい!
これも あなたのおかげ
何度なんどうけど パンツ一丁いっちょうから解放かいほうしてくれて
ありがとね
我接下來打算前往
一始村調查遺跡。
那村子位於阿卡萊地區,
從這裡沿著道路一直往就能抵達該地區。
有很多稱為左納烏裝置的貴重物
從天空掉落到一始村裡,
光是這點就已經非常值得關注……

而且調查隊還跟村子的建築店攜手合作,
一起研究如何靈活運用左納烏裝置呢。
就我來看是最推薦調查的地點了~

啊~能夠回去調查遺跡真是太開心了!
這都是託你的福啊。
全都要感謝你讓我擺脫了半長褲,
真是太感謝了。
I'm thinking about investigating the ruins
by Tarrey Town.

Have you been? It's in Akkala—just follow
the road east and you'll get there.

Lots of Zonai devices landed near it,
so it's worth checking out.

I heard a local building company is
partnering with the survey team to study
potential uses for all those Zonai devices.
And getting involved in that... It'd be like
a dream come true!

Whew, I'm just so glad to be out here
investigating again.

And if you didn't sort out that underpants
thing, it never would've happened.
So...thanks!
StartPoint_01_2我接下来打算前往一始村
调查遗迹。
那里可是个宝贵地方,
从天上掉下来了许多叫左纳乌装置的贵重物品,
而且听说村里的建筑店正和调查队合作,
研究如何灵活运用左纳乌装置
所以我个人最推荐去那里调查~

那村子位于阿卡莱地区,
从这里出发需要沿着道路一直往走。
哪怕不是调查队队员,也能在那儿玩得很开心。
要是你还没去过,我极力推荐哦~
わたし遺跡いせき調査ちょうさのため
これから イチカラむらかおうとおもってるの
そらから ゾナウギアっていう
貴重きちょうなものが 沢山落下たくさんらっかしてる めずらしい場所ばしょ
そのむら工務店こうむてんさんと調査隊ちょうさたい協力きょうりょくして
ゾナウギアを活用かつようする研究けんきゅうおこなってる
イチオシの調査ちょうさスポットなんだ~

ここから 街道かいどうをずっとひがしった
アッカレ地方ちほうにあるむらなんだけど
調査隊ちょうさたいじゃなくても たのしめる場所ばしょだから
まだったことないなら おススメよ~
我接下來打算前往
一始村調查遺跡。
那是個有很多稱為左納烏裝置的貴重物
從天空掉落下來的罕見地點,
而且調查隊還跟村子的建築店攜手合作,
一起研究如何靈活運用左納烏裝置
是我最推薦的調查地點了~

那村子位於阿卡萊地區,
從這裡沿著道路一直往就能抵達該地區。
那裡就算不是調查隊也能好好體驗,
要是沒去過的話建議你去看看喔~
I'm thinking about investigating the ruins
by Tarrey Town.

Have you been? It's a unique little
town that had lots of Zonai devices
land nearby.
I heard a local building company is
partnering with the survey team to study
potential uses for all those Zonai devices.
If I could get involved in that...that'd just
be SO cool!

You should go too. It's in Akkala. You can
get there by going east on the road.

Really—I hope I haven't made it sound
like it's only for researchers. It's a
super-fun town!
GoalPoint_01这村子从天上掉下来了许多
左纳乌装置的贵重物品,
光凭这一点就很值得关注了……

听说这里的建筑店正和调查队合作,
研究如何灵活运用左纳乌装置呢。
所以这儿算是我最推荐的调查地点了~

但想要去那里的话,
好像一定要乘轨道车才行……
我……比较恐高……

看来只能从另一侧绕一大圈了啊……
このむらそらから ゾナウギアっていう
貴重きちょうなものが 沢山落下たくさんらっかしてて
それだけでも 注目ちゅうもくあたいするんだけど

なんと ここの工務店こうむてんさんと調査隊ちょうさたい協力きょうりょくして
ゾナウギアを活用かつようする研究けんきゅうおこなってて
私的わたしてきには イチオシの調査ちょうさスポットなんだ~

でも その場所ばしょには レールカーって
かないといけないみたい…
わたしたか場所ばしょダメなのよね…

反対側はんたいがわから遠回とおまわりしてくしかないかなぁ…
這座村子有很多稱為左納烏裝置的貴重物
從天空掉落下來,
光是這點就已經非常值得關注。

而且調查隊還跟村子的建築店攜手合作,
一起研究如何靈活運用左納烏裝置呢。
就我來看是最推薦調查的地點了~

不過那個地點似乎一定得
軌道車前往的樣子……
我……我實在很怕高……

看來只好從另一邊繞遠路過去了……
Lots of Zonai devices landed around the
village, so it's worth checking out.

I heard a local building company is
partnering with the survey team to study
potential uses for all those Zonai devices.
And getting involved in that... It'd be like
a dream come true!

But...it looks like the only way to reach it
is by railcar.

And I'm...I'm not so good with heights.


I wonder if I could get there from the
other direction...
GoalPoint_01_2这里可是个宝贵地方,
从天上掉下来了许多叫左纳乌装置的贵重物品,
而且听说村里的建筑店正和调查队合作,
研究如何灵活运用左纳乌装置
所以这儿是我最推荐的调查地点。

但想要去遗迹所在之处的话,
好像一定要乘轨道车才行……
可这高度我实在是不行……
看来只能从另一侧绕一大圈了啊……
ここは そらから ゾナウギアっていう
貴重きちょうなものが 沢山落下たくさんらっかしてる めずらしい場所ばしょ
むら工務店こうむてんさんと調査隊ちょうさたい協力きょうりょくして
ゾナウギアを活用かつようする研究けんきゅうおこなってる
イチオシの調査ちょうさスポットなんだけど…

遺跡いせきがある場所ばしょには レールカーって
かないといけないみたいなんだよね…
でもさすがに このたかさはわたしにはきびしいし…
反対側はんたいがわから 遠回とおまわりしてくしかないかなぁ…
這裡是有很多稱為左納烏裝置的貴重物
從天空掉落下來的罕見地點,
而且調查隊還跟村子的建築店攜手合作,
一起研究如何靈活運用左納烏裝置
是我最推薦的調查地點了……

但有遺跡的地方似乎一定得
軌道車前往的樣子……
不過那個高度對我來說太勉強了……
看來只好從另一邊繞遠路過去了……
Tarrey Town is a unique little village that
had lots of Zonai devices land nearby.

I heard a local building company is
partnering with the survey team to study
potential uses for all those Zonai devices.
But...it looks like the only way to reach it
is by railcar.

And that's just too high up for me... Should I try
going around to get there from the other side?
RainPoint_01话说回来,雨天真是令人讨厌呢……
都不能调查遗迹……
但是会不会出现……
遗迹和雨一起落下来的情况呢?
それにしても あめってイヤよね…
遺跡いせき調査ちょうさもできないし
でも あめ一緒いっしょ遺跡いせきそらからちてくる
なんてこともあるかしら?
話說回來,下雨天真是令人討厭……
這樣就不能調查遺跡了啊。
不過會不會出現……
和雨水一起從天而降的遺跡呢?
I really don't like rain. It keeps me from
investigating ruins.

Although... Do you think that the rain ever
brings ruins down with it?
RainPoint_01_2会不会出现……
遗迹和雨一起落下来的情况呢?
あめ一緒いっしょ遺跡いせきそらからちてくる
なんてこともあるかしら?
會不會出現……
和雨水一起從天而降的遺跡呢?
Do you think that rain ever brings ruins
down with it?
GoRange_02这附近有个深穴
根据左纳乌调查队的调查结果……
深穴底下
似乎有一片巨大的空间。
听说调查队在那里发现了几座遗迹,
还有疑似人造的石像……
有人类的痕迹,那就说明……
曾经有人在那里生活过,对吧……
呵呵~等地面的调查结束了,
我也想去深穴里面调查一番~
このすぐちかくに 深穴ふかあながあってね
ゾナウ調査隊ちょうさたい調査ちょうさしたところによると…
深穴ふかあなりたしたには
広大こうだい空間くうかんひろがっているらしいの
いくつかの遺跡いせきつかっていて
ひとつくったような石像せきぞうも あったとか…
ひと痕跡こんせきがあるってことは
だれんでた… ってことよね…
ふふっ 地上ちじょう調査ちょうさわったら
わたし深穴ふかあななか調査ちょうさってみたいな~
這附近有個深穴
根據左納烏調查隊的調查結果表示……
潛入深穴後
似乎有一片巨大的空間喔。
據說在那裡發現了很多遺跡,
也發現了疑似由人所製作的石像……
既然有人的痕跡,
也就代表著……有人居住過對吧……
呵呵,等地上的調查結束,
我也想調查看看深穴的內部~
There's a chasm near here. You'll never
guess what the Zonai Survey Team found
at the bottom...
A vast, sprawling cavern!


I hear they even found some ruins
and statues!

You know what that means. At some
point, there may have been people living
down there!
Hee-hee... When I'm done with my work
on the surface, I'd love to go and explore
that chasm!
GoRange_02_2这附近的有个深穴底下
似乎有一片巨大的空间。
听说调查队在那里发现了几座遗迹,
还有疑似人造的石像……
有人类的痕迹,
就说明那里曾经有过文明!
等地面的调查结束了,
我也想去深穴里面调查一番!
このちかくにある深穴ふかあなしたには
広大こうだい空間くうかんひろがっているらしいの
いくつかの遺跡いせきつかっていて
ひとつくったような石像せきぞうも あったとか…
ひと痕跡こんせきがあるってことは
そこに文明ぶんめいもあったはず!
地上ちじょう調査ちょうさわったら
わたし深穴ふかあななか調査ちょうさってみたいな!
這附近的深穴下方
似乎有一片巨大的空間喔。
據說在那裡發現了很多遺跡,
也發現了疑似由人所製作的石像……
既然有人的痕跡,
那應該就會有文明存在!
等地上的調查結束,
我也想調查看看深穴的內部!
I hear there's a vast, sprawling cavern
beneath that chasm nearby.

They've found all sorts of things at the
bottom, even statues!

Which means that at some point, people
may have been living down there!

When I'm done with my work on the
surface, I have to go explore that chasm!
GoRange_03对了,你知道吗?そうそう ってる?對了,你知道嗎?Hey, you might find this interesting.
GoRange_03_2在从天而降的遗迹里,
偶尔会附着一些前所未见的植物
说不定天空中也有独立的生态系统呢。

我正在打算去一始村
那里掉落了大量遗迹。
没准我能见到些
前所未见的东西呢!
そらからちてきた遺跡いせきには 時々ときどき
たことの植物しょくぶつが ついていることがあるの
そらにも 独自どくじ生態系せいたいけいがあるのかもね

いまから 遺跡いせきがいっぱいちてきた
イチカラむらこうとおもってるから
もしかしたら
たことなにかが つかるかも!
從空中掉下來的遺跡,
偶爾會附著一些從來沒見過的植物喔。
或許在天空也有獨自的生態系存在吧。

我接下來打算前往
有許多遺跡墜落的一始村
說不定可以看到什麼
前所未見的東西喔!
Plants we've never seen before are
attached to the ruins falling from the sky.

It's almost as if the sky has its own
ecosystem. Wouldn't that be something...

I'm thinking about heading over to
Tarrey Town, since so many ruins fell
around there.
Who knows what strange new things
I might see?
BackRange_01对了,你知道吗?

拉聂尔地区的人们
似乎正因从天而降的淤泥而困扰。
所谓的淤泥就是黏糊糊的黑色块状物体,
好像只要用水来冲洗就能清理干净……
话说回来,天上真是掉了各种东西下来呢。
天空中到底有什么……真是耐人寻味啊。
そうそう ってる?

ラネール地方ちほうでは
そらからヘドロちてきて こまっているそうよ
ヘドロっていうのは くろいベトベトしたかたまり
みずながせば キレイにできるらしいけど…
そらからは 色々いろいろなものがちてくるわね
たしてそらにはなにがあるのか… 興味深きょうみぶかいわ
對了,你知道嗎?

拉聶爾地區好像正因從天空掉下來的淤泥
而陷入困擾之中,
所謂的淤泥就是黑色又黏糊糊的塊狀物,
似乎只要用水沖就能沖洗乾淨……
各種東西都從天空掉了下來,
天空上到底有什麼呢……真是令人感興趣啊。
Did you hear about Lanayru? I hear folks
there are struggling with sludge falling
from the sky.
It's some kind of sticky, black muck.
Luckily, water can wash it away.

It seems all sorts of things fall from the
sky. I wonder what else is up there...
BackRange_01_2那些从天而降的淤泥
好像只要用水来冲洗就能清理干净……
不过话说回来,天上真是掉了各种东西下来呢。
天上到底有什么……真是耐人寻味啊。
そらからちてきたヘドロ
みずながせば キレイにできるらしいけど…
そらからは 色々いろいろなものがちてくるわね
たしてそらにはなにがあるのか… 興味深きょうみぶかいわ
從天空掉下來的淤泥
似乎只要用水沖就能沖洗乾淨……
各種東西都從天空掉了下來,
天空上到底有什麼呢……真是令人感興趣啊。
The sludge that falls from the sky can be
washed away with water.

It seems the sky is dropping all sorts of
things. I wonder what else is up there...
BackRange_03_2在从天而降的遗迹里,
偶尔会附着一些前所未见的植物
说不定天空中也有独立的生态系统呢。

听说阿卡莱湖中央一始村
掉下来了不少遗迹,
说不定去调查一下遗迹附近
就能找到些前所未见的东西呢。
そらからちてきた遺跡いせきには 時々ときどき
たことの植物しょくぶつが ついていることがあるの
そらにも 独自どくじ生態系せいたいけいがあるのかもね

アッカレ中央ちゅうおうにある イチカラむらには
遺跡いせきが いっぱいちてきてるらしいし
遺跡いせきあたりを 調しらべてみたら
たことなにかが つかるかもね
從空中掉下來的遺跡,
偶爾會附著一些從來沒見過的植物喔。
或許在天空也有獨自的生態系存在吧。

阿卡萊湖中央一始村
似乎有很多遺跡墜落……
如果試著調查遺跡附近,
說不定可以看到什麼前所未見的東西喔!
Plants we've never seen before are
attached to the ruins falling from the sky.

It's almost as if the sky has its own
ecosystem. Wouldn't that be amazing?

Anyway, apparently there are a lot of ruins
around Tarrey Town, the village in the
middle of Lake Akkala.
Who knows what strange, new things
I might find there?
Near_StartPoint_01去一始村……イチカラむら去一始村……Tarrey Town, here I come!
Near_GoalPoint_01在作业场所……作業場さぎょうばに…在作業場所……I can't wait to see the site.
Near_RainPoint_01雨能不能快点停呢……はやまないかしら…雨能不能快點停呢……I hope it stops soon...
Near_Rain开始下雨了……ってきちゃった開始下了!It's really coming down.
Near_Thunder得赶紧了!いそがなきゃ動作得加快才行。Eep, time to hurry!
Near_GoRange_02在深穴底下……深穴ふかあなしたには…深穴下有……What's down there...
Near_GoRange_03空中到底有什么……そらにはなに天上有什麼……What's up there?
Near_BackRange_01掉下来了……ちてくる…掉下來了……Lots of things are falling...
SavedLv1_00得救了!谢谢你!たすかったわ! ありがとう!得救了!真是謝謝你!I'm saved! Thank you!
SavedLv1_01还好没受伤……
你也没事吧?
怪我けがしなくてよかった…
あなたも大丈夫だいじょうぶ
還好沒受傷……
你也沒事吧?
Am I...alive?! Phew! Are you OK?
SavedLv2_00不愧是剑士先生!
得救了!
さすが剣士けんしさんね!
たすかったわ!
得救了!
真不愧是劍士先生啊!
You saved me! Thank you! Oh, thank you!
SavedLv2_01呼~能平安无事真是太好了~はぁ~ 無事ぶじかった~呼~能平安無事真是太好了~Phew! Thank goodness we're all right.
SavedLv3_00谢谢你!
你是我的救命恩人!
ありがとう!
あなた いのち恩人おんじんよ!
謝謝你!
你是我的救命恩人!
Thank you! You saved my life!
SavedLv3_01要是没有你,我可能已经……
谢谢你救了我!
あなたがいなかったら 今頃いまごろどうなってたか…
たすけてくれて ありがとう!
要是沒有你,我可能早就……
謝謝你救了我!
If it weren't for you, I'd be a goner!
Thank you!
Failed00呼……呼……
勉强算是没事……
はぁ… はぁ…
なんとか無事ぶじだったけど…
呼……呼……
總算安全了……
Ah! How did we make it out of that?!
Failed01我可不想再碰上这种事!こんなおも二度にどとしたくないわ!我可不想再遇到這種事了!I don't want to go through anything like
that ever again!
Atacked00呀——!救命啊——!きゃーっ! たすけてー!
呀~!救命啊!Eeek! Help!
Atacked01呀!怪物离我远点!いやっ! 魔物まものはあっちって!不要啊!怪物走開啦!Waaah! Stay away! I'm, um, warning you!
Guardian00得赶紧逃走才行!はやげなきゃ!得快逃才行!Run awaaay!
Thanks00这是我能拿出来的最好的谢礼了,
希望你能喜欢!
これはわたしにできる せいいっぱいのおれい
ってもらえたら うれしいな
這份謝禮是我最大的誠意了,
希望你能夠喜歡。
This is the best I can do to thank you—
please take it!
EnokidaSignboard这告示牌……到处都有啊。この看板かんばん…あちこちにあるな這告示牌……到處都是呢。This sign is everywhere.
Npc_Wanderer
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01噢,是林克啊。
看到你如此有活力,真是太好了。
我也总算是回到了村里……

你窥见白龙的……哦,不……
是塞尔达殿下的记忆,
我相信这一定也是某种征兆……

现在,帕雅正在努力
当好这个村子的族长。
而我打算继续调查
如何让塞尔达殿下变回原来的样子。
你只管尽力平息
这场天地异变就好。
おお リンクか
達者たっしゃなようで なによりじゃ
われもようやっと もどってきたところでの

其方そなた白龍はくりゅうの… いや…
ゼルダさま記憶きおく垣間見かいまみたのも
なにかの きざしであるにちがいない…

むらことは パーヤが族長ぞくちょうとして
頑張がんばってくれとるし
われつづき ゼルダさまのお姿すがた
もともど方法ほうほう調しらべるつもりじゃ
其方そなたは この天変地異てんぺんちいしずめることに
ちからくしてくれ
噢,是林克啊。
看你別來無恙,真是太好了。
我也才剛回到村子沒多久。

不過你會瞬間看到白龍……不對……
看到薩爾達殿下的記憶,
肯定代表著什麼徵兆……

現在村子裡的事就交給
身為族長的帕雅努力,
我打算繼續調查能讓薩爾達殿下
恢復原貌的方法。
你就先去盡力鎮壓
這場天地異變吧。
Well, if it isn't Link. I am always pleased
to find you in good health.

I only just came back to the village myself.


I have been thinking of those glimpses
you had of the Light Dragon's—or rather,
Princess Zelda's—memories.
It seems as though that must be an omen
of some kind.

The village is now in Paya's hands as
chief, so I intend to keep looking for a
way to restore the princess.
You ought to devote your efforts to
calming the effects of the Upheaval.
Talk_16对了……林克……して… リンクよ…對了……林克啊……So... Link...
Talk_02你也对这屏风有印象吧?其方そなたも その衝立ついたて見覚みおぼえがあるのではないか?你應該也對那個屏風有印象吧?Perhaps you recognize what is shown
on that screen.
Talk_12这屏风上描绘的是
灾厄的故事……
是我们绝对不能淡忘的
海拉鲁历史……
その衝立ついたてえがかれしは
厄災やくさい物語ものがたり
われらがけっしてわすれてはいけない
ハイラルの歴史れきしよ…
那屏風上
描繪著災厄的故事……
是我們絕對不能遺忘的
海拉魯歷史……
It is a part of our history which must never
be forgotten—the Calamity.
0002灾厄?厄災やくさい災厄?The Calamity?
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_11所谓灾厄,即是诞生于远古时代的魔王
化为怨念复活的姿态。
有些年轻人可能并不了解,
灾厄绝不是什么吓唬小孩的故事。
这幅画描绘了拥有封印之力的王族公主
与被驱魔之剑选中的骑士,
以及由祖先们制作、名为“神兽”的四具古物,
齐心协力扫除灾厄的景象。
厄災やくさいとは 太古たいこむかしまれし魔王まおう
怨念おんねんして復活ふっかつした姿すがた
わかしゅうらぬものもいるが
厄災やくさいけっして 伽話とぎばなしなどではない
これは 封印ふういんちから王家おうけひめ
退魔たいまつるぎえらばれし騎士きし
祖先達そせんたちつくった 神獣しんじゅうばれる
四体よんたい遺物いぶつちからわせ 厄災やくさいはらなんじゃ
所謂災厄,是指誕生於太古時代的魔王
化為怨念復活的姿態。
有些年輕人可能不知道,
但災厄絕不是童話故事。
這幅畫描繪著擁有封印之力的王族公主、
被驅魔之劍選上的騎士,
以及由祖先們所製作,被稱為神獸的四頭古物
同心協力排除災厄的景象。
The Calamity was the Demon King of
ancient times, brought back to existence
in the form of hatred manifest.
Some of our youths believe the Calamity
to be mere legend. You and I know better,
of course.
Shown here are the royal princess with
the power to seal away evil...and a warrior
chosen by a legendary sword.
This image depicts how, using four
relics called Divine Beasts built by our
ancestors, they drove off the Calamity.
Talk_13说起来,西蒙好像说过他正在哈特诺学校
教授孩子们关于灾厄的知识
学校所在的哈特诺村就在东南边
距离这里并不远。
你也去旁听一下如何?
そういや シモンが ハテノ学校がっこう厄災やくさい授業じゅぎょう
子供達こどもたちにしてると っておったのぅ
学校がっこうがあるハテノむらは ここから南東なんとうほうじゃが
そうとおくはない
其方そなた授業じゅぎょうけてみてはどうじゃ?
對了,西蒙好像說過
他在哈特諾學校教導孩子們關於災厄的課程
學校就在東南方哈特諾村那,
離這裡不遠。
你要不要也去聽課呢?
That reminds me. Symin told me he is
teaching the children at Hateno School
a lesson about the Calamity.
The school is in Hateno Village to the
southeast, not far from here.

Why not drop by and take the
lesson yourself?
Talk_07噢,林克,
你一大早就来了啊。
おお リンクよ
朝早あさはやくに よくたのう
哦哦,林克,
你一大早就來了啊。
Ah, Link. You are here early.
Talk_08噢,林克,
你来了啊。
おお リンクよ
よくたのう
哦哦,林克,
你來了啊。
Ah, Link. You are here.
Talk_09噢,林克,
这么晚了你还过来啊。
おお リンクよ
夜遅よるおそくに よくたのう
哦哦,林克,
沒想到這麼晚你還會來。
Ah, Link. You chose a late hour to
drop by.
Talk_10噢,林克,
外面好像正下雨呢,你还是来了啊。
おお リンクよ
そとあめのようじゃが よくたのう
哦哦,林克,
沒想到外頭在下雨你還會來。
Ah, Link. Isn't it raining outside?
And still you came.
Talk_14我无论如何都想亲眼看一看
文献上记载的内容,
于是让出族长之位,
与博嘉多一同离开了村子……
这决定可能是有些突然,
把帕雅吓了一跳,
不过我很清楚,
她已然拥有担任族长的能力……
只差别人推她一把……

现在她尽职尽责地担任着族长
在自己的道路上前行。
而且,没承想她会着眼于解读左纳乌文字
不愧是我的孙女……
我也可以放心退休,
安度晚年了。
文献ぶんけんにかかれていること
どうしても われたくなってのぅ
族長ぞくちょうゆず
われは ボガードとともむらた…
パーヤには きゅうなことでおどろかせてしまった
かもしれんが
あのなかで すでに族長ぞくちょうとしてのうつわ
そだっておるのはわかっておった…
あとだれかが背中せなかすだけ…

げんに しっかりと 族長ぞくちょうとして
自分じぶんみちすすんでおる
しかも ゾナウ文字もじ解読かいどくをつけるとは
さすが まご
われ安心あんしんして
隠居いんきょできるというものじゃ
我無論如何都想親眼見識
文獻上所記載的事物。
因此我讓出族長的位置,
與博嘉多一同離開了村子……
雖然帕雅可能因為太過突然
而嚇了一跳,
但我知道那孩子早就
具有成為族長的器量……
剩下的只缺某人從背後推他一把而已……

現在他也是一位稱職的族長
持續在自己的道路上邁進。
而且他還把目光轉到左納烏文字的解讀上,
真不愧是我的孫子……
這下我也可以安心地
隱居起來了吧。
I wanted to see with my own eyes what
I had previously only read of in books.

That was why I ceded my position as chief
and left with Cado.

Poor Paya. She was shocked to have
the mantle of leadership thrust upon her
so suddenly.
But I knew that within her lay the seeds
of a capable chief.

All those seeds needed was a chance
to grow.

Now Paya is firmly on her own path as the
leader of the village.

To see my granddaughter learning to
decipher the Zonai language... It is a
delight, if certainly not a surprise.
And it means that I can rest easy in
my retirement.
Talk_03对了,之前普尔亚
托我保管日记……
可我放在哪儿了……

她让我藏起来,
所以我记得是藏好了的……
结果我却忘了
藏在哪里了。
そういや プルアからあずかっておった
日記にっきがあったが…
どこに しまったかのぅ…

かくせというから
かくしたのは おぼえとるが…
どこにいたか わからんようになって
しもうたわい
對了,我這邊有
普爾亞寄放在這的日記……
我收到哪裡去了……

如果要藏好的話
應該會有印象才對……
看來我好像
真的忘記放在哪裡了。
That reminds me. Purah left a
journal here.

But where did I put it?


She told me to hide the thing. Perhaps I
followed her instructions too well.

I managed to conceal it from myself.
Talk_15你既窥见了
塞尔达殿下的记忆,
这一定是某种征兆……

多亏帕雅正作为族长
认真地承担着村子里的事务,
我才可以安心
对着文献深入研究。
你就尽自己的全力
去平息这次的天地异变吧。
ゼルダさま記憶きおく
其方そなた垣間見かいまみたのも
なにかの きざしであるにちがいない…

パーヤが族長ぞくちょうとして
しっかり むらことになってくれておるので
われ安心あんしんして
文献ぶんけんとにらめっこできるというもの
其方そなたは この天変地異てんぺんちいしずめることに
ちからくすがよい
你會瞬間看到
薩爾達殿下的記憶,
肯定代表著什麼徵兆……

現在村子裡的事
由帕雅擔任族長處理,
我也才能放心地在這邊
成天盯著文件看。
你就先去盡力鎮壓
這場天地異變吧。
You have caught glimpses of Princess
Zelda's memories...

That certainly seems as though it must be
an omen of some kind.

The village is now in Paya's hands
as chief, so I can pour over the
literature freely.
You ought to devote your efforts to
calming the effects of the Upheaval.
Talk_18那身装束是古代……

呵呵……你是在模仿
描绘灾厄的屏风上的勇者吗?
…その装束しょうぞくいにしえの…

ほっほ… その厄災やくさい衝立ついたてえがかれた
勇者ゆうしゃ真似事まねごとかのぅ
那身裝扮是古代……

呵呵……你是在模仿
描繪災厄的屏風上的那位勇者嗎?
Ah. I see that you are wearing the attire of
the ancient hero.

How amusing. You almost look like that
figure depicted on the screen...
Talk_19……不过到时候,
你至少也要穿件上衣啊。
…ただそのとき
上着うわぎぐらいはていくんじゃな
……不過到時候,
你至少要穿件上衣啊。
...But first, you should at least put a
shirt on.
Talk_20就算我们是老朋友,
这里毕竟是族长的宅邸……
你至少也该记得穿件上衣!
しかし いくら旧知きゅうちなかじゃというても
ここは族長ぞくちょうやかた
上着うわぎ羽織はおるぐらいの
気遣きづかいはせんか!
這裡可是族長宅邸……
就算是老朋友,
你至少也該穿件上衣吧!
And Link... We may be old friends, but I
still expect you to show respect in the
chief's hall.
Would you at least put a shirt on?
Talk_21就算我们是老朋友,
这里毕竟是和依盖队有旧怨的村子……
玩笑也别开得太过分了!
しかし いくら旧知きゅうちなかじゃというても
ここはイーガだんとは因縁いんねんのあるむら
冗談じょうだんも ほどほどにせんか!
這裡可是和依蓋隊有舊怨的村子……
就算是老朋友,
你想開玩笑也得適可而止吧!
And Link... I will remind you this village
has a history with the Yiga Clan.

So please, stop this tasteless prank, and
put something else on!
TerrorGeneric_00有种不好的预感……からぬ気配けはい有不好的預感……I detect ill intent...
TerrorGeneric_01什么?なんじゃ?怎麼回事?What is it?!
TerrorGeneric_02唔噢!ふぉっ唔喔!Hm?
TerrorSword_00住手!やめんか!別亂來!Enough of that!
TerrorSword_01玩笑别太过分!冗談じょうだんぎるぞ!玩笑開過火了喔!The joke has gone too far!
TerrorSword_02冷静一点!くのじゃ!冷靜點!Settle down!
TerrorArrow_00住手!やめんか!別亂來!Enough of that!
TerrorArrow_01什……什么……な… なにを…什……什麼……?Wh-what are you up to?
TerrorArrow_02有种不好的预感……からぬ気配けはい有不好的預感……I detect ill intent...
TerrorBomb_01什……什么……な… なにを…什……什麼……?Wh-what are you up to?
TerrorBomb_02有种不好的预感……からぬ気配けはい有不好的預感……I detect ill intent...
TerrorExplosion_00这点程度不算什么。この程度ていどなんともないわ這點程度不算什麼。No matter.
TerrorExplosion_01住手!やめんか!別亂來!Enough of that!
TerrorExplosion_02唔……ぐぬぅ…嗚……Oof...
TerrorLightning雷电我还是会怕的!いくらワシでもかみなりは!就算是我也怕打雷啊!Lightning?!
TerrorEnemy_00走开!あっちへかんか!還不離遠一點!Away from me!
TerrorEnemy_01咳……大意了……くっ 不覚ふかくを…可惡……大意了……I dropped my guard...
TerrorEnemy_02要……要是我还年轻……わ… わかころなら…要、要是我還年輕……If only I was younger...
TerrorImpulse_00小……小心点啊!き… をつけんか!小、小心點啊!W-watch out!
TerrorImpulse_01太……太近了吧?ち… ちかすぎんかの?會、會不會太近了啊?Not so close!
TerrorImpulse_02什么?なんじゃ?怎麼回事?What is it?!
TerrorFire_00玩笑别太过分!冗談じょうだんぎるぞ!玩笑開過火了喔!The joke has gone too far!
TerrorFire_01很烫啊!あついじゃろ!很燙啊!Hot!
TerrorFire_02好烫……!あちち…!好燙……!Hot, hot, hot!
TerrorInsect走开!あっちへかんか!還不離遠一點!Away from me!
TerrorHorse_00离远一点!もっとはなれんか!離我遠點!Keep your distance!
TerrorHorse_01冷静一点!くのじゃ!冷靜點!Settle down!
TerrorHorse_02快勒马!うまをとめんか!快讓馬停下來!Stop the horse!
TerrorAnimal走开!あっちへかんか!還不離遠一點!Away from me!
TerrorFlash_00别朝着这边啊!こっちへけるでない!不要朝著人照!Not at me!
TerrorFlash_01住手!やめんか!別亂來!Enough of that!
TerrorFlash_02看不出来别人不乐意吗!いやがっとるのがわからぬか!你看不出來別人不開心嗎!?You must stop this!
Enokida_00……看得见脚哦。あしえとるぞ嗯……腳露出來囉。I still see your foot.
Enokida_01干什么呢……なにをやっとるんじゃ…在做什麼啊……?What are you doing?
Enokida_02看着挺有趣的啊……たのしそうじゃな…真是有趣啊……Enjoying yourself?
Npc_Wanderer_Dungeon046
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001其他的地上图画……ほか地上絵ちじょうえは…其他的地上圖畫……The other geoglyphs...
Talk_0001如何,找到与地上图画有关的
新情报了吗?
どうじゃ 地上絵ちじょうえかんする
あたらしい情報じょうほうはいったかの
如何啊?關於地上圖畫
你有得到新的情報嗎?
So... Have you learned of any new
geoglyph locations?
Talk_0002我们已经在使用热气球进行调查了,
不过要探遍所有的陆地还是非常困难。
如果可以使用鸟望台一飞冲天,
就能一眼俯瞰更广的范围,效率也会提高……
熱気球ねつききゅう使つかって調査ちょうさしているんですが このひろ
大地だいちまわるには なかなかほねれますね
鳥望台ちょうぼうだいでひとっびできれば ひろ範囲はんい
見渡みわたせて 効率こうりつくなるとはおもうんですが
我正在用熱氣球進行調查,
但要巡視完這片大地,實在不是件易事。
我在想,如果能靠鳥望台到更高的地方,
就可以俯瞰更廣的範圍,效率也會更好。
We have balloons scouring the kingdom
for them, although it's hardly quick work.

Maybe we could survey more territory by
launching out of the Skyview Towers...
but no, that's not safe.
Talk_0003嗯……?
噢,是林克啊。
ん…?
おぉ リンクか
嗯……?
哦,是林克啊。
Hm? Oh, it's you, Link.
Talk_0004哎呀,我正在游历各地寻找地上图画,
可完全没有想象中的那么顺利啊。
いやはや 地上絵ちじょうえさがして各地かくちめぐって
いるのじゃが おもうようにつからなくてのぉ
唉,我明明為了尋找地上圖畫而走遍各地,
事情卻不如預想般順利啊。
We are searching in every region for
geoglyphs. Alas, they are not as easy to
find as one might expect.
Talk_0005英帕大人……比起茫无头绪地寻找地上图画,
或许先从更大的线索着手会比较好……
インパさまてなく地上絵ちじょうえひとひとさがすより
まずはおおきな手掛てがかりをれたほうが…
英帕大人……比起毫無頭緒地尋找地上圖畫,
應該先獲得相關線索會比較……
Lady Impa... What would you say to a
targeted approach? Instead of looking
everywhere, we start by finding a clue.
Talk_0006嗯……那还是得去
海布拉地区谷底忘却神殿……
但愿那地方没那么危险……
ふむ… であればやはり へブラ地方ちほう谷底たにぞこにある
わすられた神殿しんでんか…
危険きけん場所ばしょでなければいが…
嗯……這樣看來,
果然是海布拉地區谷底忘卻神殿嗎……
希望那裡不是個危險的地方……
Hmm. The Forgotten Temple would be
best for that, I suppose.

It's in a canyon in Hebra. We can only
hope it is not too dangerous there.
Talk_0007总之我们会先在各处搜集情报,
凡是有用的线索,再小也不能放过。
とにかくわれらは 情報じょうほうあつめてまわるつもりじゃ
ちいさな手掛てがかりも見逃みのがさないようにせねば
總之,我們打算前去收集情報,
再微小的線索都不能放過。
For now, let us continue combing the land
for information. We need every scrap of
evidence we can find.
Talk_0009我们也会尽全力来提供协助的!
毕竟情报是用腿跑出来的嘛!
ぼくたちも 精一杯協力せいいっぱいきょうりょくさせていただきます!
情報じょうほうあしかせげ ともいますからね!
我們也會盡全力幫忙的!
畢竟收集情報靠的就是人力啊!
The survey team will support you however
we can. Many hands, as they say!
Talk_0008有劳您了。よろしくたのみます那就拜託了。Thank you.
Talk_0010林克阁下……如果有机会,
您也可以找找各地的地上图画……
或者去一趟
海布拉地区谷底忘却神殿
リンク殿どの
貴方様あなたさま機会きかいがあれば 地上絵ちじょうえや…
へブラ地方ちほう谷底たにぞこにある わすられた神殿しんでん
ってみては いかがでしょう
林克閣下,
若有那個機會的話……
您要不要也去海布拉地區谷底的
忘卻神殿看看呢?
And, Sir Link, we could use your help
as well. Please continue to search
for geoglyphs.
Or you could go to that Forgotten Temple
at the bottom of a canyon in Hebra.
Npc_Wanderer_GerudoVillage
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001地上图画在哪儿呢?地上絵ちじょうえはどこかのぅ地上圖畫在哪呢?Where is that geoglyph?
Talk_0001噢噢!?是林克吗!?
没想到会在这里见到你。
我是来调查这附近的地上图画的,
但沙尘暴太严重了,根本无法进行调查。
现在沙尘暴终于平息下来,
因此我打算继续巡游,察看各地的地上图画
おぉ!? リンクか!?
まさか こんなところでうとはおもわなんだ
われは この付近ふきん地上絵ちじょうえ調しらべにたのだが
砂嵐すなあらしひど調査ちょうさどころではなくてのぅ
いま砂嵐すなあらしいたゆえ
これから 地上絵ちじょうえめぐりを再開さいかいするつもりじゃ
哦!?是林克嗎!?
真沒想到會在這裡遇到你。
我們是來調查在這附近的地上圖畫,
但沙塵暴嚴重到根本無法進行調查。
目前沙塵暴總算平息了下來,
我們打算繼續調查各地的地上圖畫。
Hm? This is the last place I expected to
find you, courageous one.

I came to investigate the local geoglyph,
but the sandstorm scuttled my plans.

Now that it has finally died down, I intend
to resume my search.
Talk_0002另外,按照古代文献中的记载,
海布拉地区谷底的神殿——
忘却神殿,也得去调查一番……
博嘉多曾经兴高采烈地说,
在那儿或许能找到和地上图画相关的线索。
それに ヘブラ地方ちほう谷底たにぞこにあると
古代こだい文献ぶんけんしるされし 神殿しんでん
わすられた神殿しんでん調査ちょうさせねばのぅ…
地上絵ちじょうえから手掛てがかりがあるかもしれんと
ボガードが いきいておったわ
而且根據古代文獻記載,
在海布拉地區谷底有個忘卻神殿……
也得調查那個神殿才行……
博嘉多他激動地說過,
在那或許會有和地上圖畫相關的線索。
There is also the matter of the temple at
the bottom of the canyon in Hebra.
Cado has been studying the relevant
literature and is certain it will aid us
in our search for the geoglyphs.
Clearly, we must investigate this
Forgotten Temple.
Talk_0003据说地上图画出现在世界各地……
毫无头绪地寻找也不是办法。
还是先去海布拉地区谷底……
调查一下忘却神殿吧。
地上絵ちじょうえ世界各地せかいかくちあらわれたという…
闇雲やみくもさがしていては らちがあかん
やはりまずは ヘブラ地方ちほう谷底たにぞこ
わすられた神殿しんでん調査ちょうさすべきかのう
據說地上圖畫出現在世界各地……
毫無頭緒地尋找也不是辦法。
還是先從位於海布拉地區谷底的
忘卻神殿開始調查吧。
We have heard of geoglyphs all across
Hyrule...but our search for them has been
haphazard at best.
Perhaps a visit to the Forgotten Temple
in that canyon in Hebra could provide us
better guidance.
Talk_0004好了,收拾好行装后,得去和博嘉多会合才行。

他应该在小镇入口等得不耐烦了吧。
さて 身支度みじたくんだら ボガードと合流ごうりゅうせねばな

まちぐちちくたびれておるじゃろう
好了,準備完成後得和博嘉多會合才行。

他應該在城鎮入口等得不耐煩了吧。
Now, I must finish my preparations and
reunite with Cado.
I've left him waiting at the entrance to
town for so long, I will be half-surprised
if he has not left without me.
Talk_0005忘却神殿的地图上
描绘着形状像城堡的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
しろのようなかたち地上絵ちじょうええがかれておったな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像城堡的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph shaped like a castle.
Talk_0006忘却神殿的地图上
描绘着形状像石板的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
石板せきばんのようなかたち地上絵ちじょうええがかれておったな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像石板的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph that looks like a stone tablet.
Talk_0007忘却神殿的地图上
描绘着形状像怪物的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
魔物まもののようなかたち地上絵ちじょうええがかれておったな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像怪物的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph shaped like a monster.
Talk_0008忘却神殿的地图上
描绘着形状像人类的地上图画呢。
わすられた神殿しんでんにあった地図ちずには
ひとのようなかたち地上絵ちじょうええがかれておったな
在忘卻神殿發現的地圖上,
描繪著形狀像人類的地上圖畫呢。
The map in the Forgotten Temple showed
a geoglyph shaped like a person.
Talk_0009我们正在巡游
描绘在那幅地图上的地上图画……
在临摹那幅地图时,
博嘉多可是费了好一番功夫。
要是有那种能把看见的东西
立刻摹画下来的道具就好了……
唉,这种办不到的事说了也没用吧。
われらは あの地図ちずえがかれた
地上絵ちじょうえめぐっておるが…
あの地図ちずうつとき
ボガードは難儀なんぎしておったのう
ものを すぐにうつせる道具どうぐがあれば
かったんじゃがの
いや 栓無せんなきことをうてしもうたな
雖然我們在巡視
那張地圖上繪有的地上圖畫……
不過要臨摹那張地圖時,
博嘉多可是花了相當大的功夫。
如果有那種能立刻保存
眼前畫面的道具就好了……
不,我說這種辦不到的事也沒用啊。
We are on a journey to find every
geoglyph depicted on that map.
Poor Cado had a miserable time copying
the whole thing down.
If only we had a camera, he could have
been spared a lot of effort...

Oh well. No use worrying about that now.
Npc_Wanderer_GoronCity
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001接下来该往哪儿去呢?つぎはどこにかうかのぉ接下來要往哪裡去呢?Where to next...
Talk_0001哦,这不是林克嘛!
你也是为了寻找地上图画才到这里来的吗?
我们听说这附近也有类似的东西,
所以正在这里搜寻。
おぉ リンクではないか!
其方そなた地上絵ちじょうえさがしてここに?
このちかくにも それらしきものがあるといてな
われらもめぐっているところだったんじゃ
哦,這不是林克嗎!?
你也來這裡找地上圖畫嗎?
我們聽說在這附近有類似的東西,
所以才會來到這邊。
If it isn't Link! Have you come here
looking for geoglyphs too?

We're in the area after hearing there may
be some out here.
Talk_0002林克阁下……关于之前和您提过的忘却神殿
这边有新的情报想告知您。
进一步解读村中
记载着神殿的文献后,我们发现……
神殿内可能藏有
堪比地上图画的重要线索!
哎呀,我都这把年纪了,居然还兴奋成这样……
真想快一点找出那线索啊。
リンク殿どの以前いぜんはなししたわすられた神殿しんでん
ついて おつたえしたいあらたな情報じょうほうるのです
神殿しんでんについてかれたむら文献ぶんけんを さらにくわしく
紐解ひもといてみたところ なんと…
地上絵ちじょうえそのものに匹敵ひってきする おおきな手掛てがかりが
神殿しんでんねむっている可能性かのうせいてきたのです!
いやわたし 年甲斐としがいもなく興奮こうふんしてきました…
はやくその手掛てがかりを かしたいものです
林克閣下……關於之前提到的忘卻神殿
這邊有個新情報想告訴您。
我們在更加深入解讀
村中記載著神殿的文獻後……
發現神殿中可能隱藏著
重要程度不亞於地上圖畫的線索!
哎呀,我的年紀也不小了,居然還興奮成這樣……
真想盡快解開那條線索啊。
Link! I have some new information I'd like
to share regarding the Forgotten Temple
we'd spoken about.
I spent some more time with literature
about the temple.

And it seems probable that within the
temple lies a clue even more thrilling
than the geoglyphs themselves!
I felt more excited than a schoolboy who
caught a fireproof lizard! I'm determined
to unravel that clue as soon as possible.
Talk_0003嗯……时下情报尚且不足,
不管是什么线索,都要亲眼确认才行啊。
うむ… 情報じょうほう不足ふそくしているいま
どんな手掛てがかりも おのれ確認かくにんしなくてはのぉ
嗯……目前情報不足,
無論是什麼線索,都得親眼確認才行啊。
Hm... We don't have enough information
at this point, so we need to research each
lead with scrutiny.
Talk_0004同天地异变一起出现的地上图画,
以及各地发生的异变……
将这些事件联系在一起的,究竟是……
天変地異てんぺんちいともあらわれた地上絵ちじょうえ
各地かくちきた異変いへん
これらをむすびつけるものとは いかに…
隨著天地異變一起出現的地上圖畫,
以及在各地發生的異變……
究竟該怎樣將這些情況串連起來呢……
The geoglyphs that appeared with the
Upheaval and the phenomena happening
across Hyrule...
There must be a connection...but what
is it?
Talk_0005地上图画,还有忘却神殿……

只要着手调查这两个方面,
一定能找到究明天地异变真相的线索。
地上絵ちじょうえと そしてわすられた神殿しんでん

これらを調しらべていけば きっと天変地異てんぺんちい
解明かいめいする手掛てがかりにつながるはずです
地上圖畫以及忘卻神殿……

只要調查這些,應該就能找到
釐清天地異變真相的線索。
The geoglyph and the Forgotten Temple,
hmmm...

I feel certain that if we investigate them
both, we will uncover a clue that explains
the Upheaval.
Talk_0006这附近也收到了发现地上图画的报告,
但愿这不是祸事的前兆……
このちかくでも地上絵ちじょうえたという報告ほうこくもある
からぬことがこる前兆ぜんちょうでなければいが…
這附近也有收到發現地上圖畫的報告。
希望這不是即將有壞事發生的前兆……
There are reports that a geoglyph has
been sighted around here too. I hope
they don't portend ill things ahead...
Npc_Wanderer_GP06
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001这里也有地上图画……このにも地上絵ちじょうえが…這個地方也有地上圖畫……A geoglyph here too?
Talk_0001哦,是林克啊。

你也在调查地上图画吧?
真是太可靠了。
おぉ リンクか

其方そなた地上絵ちじょうえ調査ちょうさしておるのだな?
たのもしいかぎりじゃ
哦,是林克啊。

你也在調查地上圖畫嗎?
真可靠呢。
Well, if it isn't Link.
So you are investigating the geoglyphs,
too, then? How diligent of you.
Talk_0004林克阁下,您在其他土地上
也找到了地上图画吗?
リンク殿どの ほか土地とちでも
地上絵ちじょうえつかっておりますか?
林克閣下,您在其他土地上
也有找到地上圖畫嗎?
Have you perhaps discovered geoglyphs
in other regions, Link?
Talk_0005林克啊……我思考过了……

你说你看到塞尔达殿下身影的
那个奇异的画面……或许,正是……
リンクよ… われかんがえておったのじゃが…

其方そなたが ゼルダさまのお姿すがたたという
不思議ふしぎ映像えいぞう… もしや それこそが…
林克啊……雖然只是我的猜測……

你見到薩爾達殿下身姿時所出現的
那個不可思議的畫面……說不定就是……
Link, I have been thinking about your
vision of Zelda.
Could it be that the princess somehow...
Hmm... I wonder.
Talk_0006虽然我还不清楚其中的含义,
但根据古代文献的记载,所谓的龙之泪……
即是龙升上天际之时,
落下的眼泪。
不过……我从未听说龙会流泪……
意味いみはよくからないのですが
古文書こもんじょ記載きさいれば りゅうなみだとは…
りゅうてんのぼときとしたなみだなのだと
しるされています
しかし… りゅうなみだながすなど いたことが…
雖然我目前也還不懂其中含意,
不過根據古書記載,所謂龍之淚……
即是龍飛升至天際時
所落下的淚水。
可是……龍會流淚這種事,根本聽都沒聽過……
I'm not entirely sure what it all means,
but I did find an interesting entry in an
old manuscript.
Dragon's Tears are...well, what the name
would imply. They're shed as a dragon
ascends to the heavens.
But this is the first I've ever heard of
dragons crying...
Npc_Wanderer_RitoVillage
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001这附近也有地上图画……このあたりにも地上絵ちじょうえが…這附近也有地上圖畫……A geoglyph here too...
Talk_0001哦!林克,又遇见你了啊。

我们是为了看地上图画才来到这附近的,
但被暴风雪挡住了去路,无法前进……
终于等到暴风雪平息了,
才抵达这个村子。
接下来我们打算继续巡游,察看各地的地上图画。
おお リンク またったの

われらは 地上絵ちじょうえめぐりのため ちかくまでておったところ
吹雪ふぶきはばまれ 足止あしどめをらってな…
ようやっと 吹雪ふぶきいたゆえ
このむら辿たどけたのじゃ
これから 地上絵ちじょうえめぐりを再開さいかいするつもりよ
哦哦,林克,我們又見面了。

我們原本是為了找地上圖畫才來到這附近的,
但是卻遇上暴風雪阻擋,踢到了鐵板……
後來暴風雪終於平息,
所以我們才抵達了這座村子。
我們接下來打算繼續地上圖畫尋訪之旅。
Oh, Link. We meet again.


Cado and I came here to see a geoglyph.
Sadly, we were thwarted by the blizzard
and grounded nearby.
After it finally calmed down, we made our
way to this village.

We plan to get on with finding that
geoglyph shortly.
Talk_0006哦!这不是林克阁下吗!!おお! リンク殿どのではありませんか!!喔!這不是林克閣下嗎!?Link! Hello!
Talk_0002按古代文献中的记载,
忘却神殿就在这海布拉地区的谷底……
我们推测,
解开地上图画之谜的关键就在那里。
このヘブラ地方ちほう谷底たにぞこにあると
古代こだい文献ぶんけんしるされし わすられた神殿しんでん
われらは そこにこそ 地上絵ちじょうえなぞかぎ
はずだと んでおるのです
根據古代文獻上的記載,
忘卻神殿就在這個海布拉地區的山谷底部……
我們認為那裡應該會有
解開地上圖畫謎團的關鍵。
The ancient literature indicates the
Forgotten Temple is here in Hebra—at
the bottom of the canyon.
We believe the temple holds the key to
unlocking the mystery of the geoglyphs.
Talk_0003不过即便得知了神殿所在,
地上图画仍有可能遍布世界各地……
我们必须做好踏遍这片大陆的心理准备。
しかし神殿しんでんかったとて
地上絵ちじょうえそのものは 世界中せかいじゅうにあるやもしれん…
その覚悟かくごめぐらねばならんぞ
不過即使知道了神殿的所在地,
地上圖畫仍有可能分布在世界各地……
我們得做好走遍全世界的心理準備才行。
But even if we find the temple, our work
will not be done. There may be geoglyphs
located all over the world.
We must brace for a long, arduous search.
Talk_0004按古代文献中的记载,
忘却神殿就在这海布拉地区的谷底……
解开地上图画之谜的关键
一定就在那里,林克阁下。
このヘブラ地方ちほう谷底たにぞこにあると
古代こだい文献ぶんけんしるされし わすられた神殿しんでん
地上絵ちじょうえなぞかぎかならずそこにはずです
リンク殿どの
根據古代文獻上的記載,
忘卻神殿就在這個海布拉地區的山谷底部……
解開地上圖畫謎團的關鍵
肯定就在那裡,林克閣下。
The ancient literature indicates the
Forgotten Temple is here in Hebra—at
the bottom of the canyon.
Within that temple, Link, we believe we
can find the key to unlocking the mystery
of the geoglyphs.
Talk_0005地上图画很可能遍布世界各地……
我们必须做好踏遍这片大陆的心理准备。
地上絵ちじょうえ世界中せかいじゅうにあるやもしれん
その覚悟かくごめぐらねばな
地上圖畫有可能分布在世界各地,
我們得做好走遍全世界的心理準備。
There may be geoglyphs scattered all over
the world. We need to brace for a long,
arduous search.
Npc_Wanderer_Zora
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001附近的地上图画……ちかくの地上絵ちじょうえは…附近的地上圖畫……It should be nearby...
Talk_0001哦?林克,
你也来这边了啊。
我们是为调查附近的地上图画
才来到这里的,但是……
之前因空中掉下淤泥,
导致调查无法顺利开展,我们还为此发愁呢……
而现在已经没有淤泥了,
所以我们打算继续巡游,察看各地的地上图画。
おぉ リンクか
其方そなたも ここにておったのか
われら この付近ふきん地上絵ちじょうえ
調査ちょうさしようとおもってたのじゃ
そらからヘドロがっておったので
おもうように調査ちょうさできず こまっておったが…
ヘドロがえてなくなったゆえ
これから 地上絵ちじょうえめぐりを再開さいかいするつもりじゃ
喔,是林克啊。
你也來到這裡了嗎?
我們來這是打算調查
附近的地上圖畫,不過……
從天而降的淤泥使調查無法順利進行,
我們本來為此傷透腦筋。
而現在淤泥消失了,
所以接下來我打算繼續巡視地上圖畫。
Ah, hello, Link. I should have known we
would run into you here.
We came to investigate the geoglyph in
this region, but the sludge falling from
the sky complicated things.
Fortunately, that muck is gone now, and
our efforts to research the local geoglyph
may resume.
Talk_0004按古代文献中的记载,
忘却神殿位于海布拉地区谷底……
我们推测,
它会是调查地上图画的线索。
地上图画固然重要,
但更要尽快去调查一下那座神殿。
ヘブラ地方ちほう谷底たにぞこにあると
古代こだい文献ぶんけんしるされし わすられた神殿しんでん
我々われわれは その神殿しんでん地上絵調査ちじょうえちょうさ
足掛あしがかりになるとんでいるのです
地上絵ちじょうえ大事だいじですが 一刻いっこくはや
神殿しんでん調しらべねばなりませんかな
據說位於海布拉地區谷底的
忘卻神殿……
我們推測那座神殿將會是
調查地上圖畫的關鍵……
地上圖畫的調查作業固然重要,
但我也希望能盡快發現神殿。
The ancient literature states that the
Forgotten Temple is at the bottom of
a canyon in Hebra.
We believe that it will be integral to our
understanding of the geoglyphs.

Investigating the local geoglyph is still
important, but I would like to find that
temple as soon as possible.
Talk_0003这附近也有地上图画的目击情报。
我们打算再从上空搜索这一带。
この付近ふきんにも地上絵ちじょうえ目撃情報もくげきじょうほうがある
我々われわれは またそらから一帯いったいさがしてみるつもりじゃ
這附近也有地上圖畫的目擊情報,
因此我們打算再次從空中搜索這一帶。
There have been reports of a geoglyph in
this area. We plan on taking to the skies
to look for it.
Talk_0002比起四处碰运气搜寻地上图画,
还是要把古代文献中的神殿放在首位……
看来必须得去调查一下记载中
位于海布拉地区谷底的忘却神殿
やはり 手当てあたり次第しだい地上絵ちじょうえさがすよりも
まずは 古代こだい文献ぶんけんかれていた神殿しんでん
ヘブラ地方ちほう谷底たにぞこにあると しるされし
わすられた神殿しんでん調しらべねばなりませんかな
果然比起地毯式尋找地上圖畫……
還是應該優先調查古代文獻上
據說位於海布拉地區谷底的忘卻神殿吧……
The ancient literature says that the
Forgotten Temple holds information that
could aid us in finding the geoglyphs.
I propose we start there. We can find the
temple in a canyon in Hebra.
Npc_Zelda_Opening
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_21海拉鲁城堡的地下
居然还有这种地方……
ハイラルじょう地下ちか
こんな場所ばしょがあったなんて…
海拉魯城堡地下
居然還有這種地方……
I never imagined this was all deep
beneath Hyrule Castle...
talk_22我年幼的时候曾问过父亲,
城堡的地下到底有什么……
父亲告诉我这方面的内容是禁忌,
就算在王族中也几乎无人了解。
おさなころ ちちしろ地下ちかにはなにがあるか
質問しつもんしたことが あるのですが…
それは禁忌きんきとされ 王家おうけにさえ
くわしくものはいないと われました
雖然小時候我曾問過父親,
城堡地下有什麼東西嗎……
但父親卻告訴我這是禁忌,
甚至連王族也沒人知道詳情。
When I was a child, I asked my father if
there was anything below the castle.

He told me there was, though seeing
it for ourselves or even discussing the
matter was forbidden.
No one in our family knew anything more
than that.
talk_23“纵使身为王族,
也禁止踏入城堡地下……”
父亲表示,
流传下来的只有这句教诲。
王族おうぞくであっても しろ地下ちかこと
ゆるされない…」
そのおしえだけが がれてきたのだと
ちちっていました
「即使是王族,
 也不允許踏入城堡地下。」
父親表示代代流傳下來的
只有這個教誨。
I can recall what my father said, even
now. "No one must ever venture beneath
the castle—not even one of us."
He said this warning had been passed
down through my family for as long as
anyone could remember.
talk_24为了查清瘴气的生成原因,
哪怕触犯禁忌,我也要对地下展开调查。
瘴気しょうき原因げんいんめるためには
たとえ禁忌きんきであっても地下ちか調しらべるほかありません
但是為了查明瘴氣的成因,
即使會觸犯禁忌,我也只能調查地下。
We need to continue to explore this
underground area, forbidden or not.

The source of the gloom is down
here somewhere.
talk_25这地下的空间与瘴气
究竟有何关联……
この地下ちか空間くうかん瘴気しょうきには
一体いったい どんなつながりがあるのでしょうか
這個地下空間與瘴氣
究竟有著什麼樣的關係?
I am determined to discover the
connection between this place and
the emergence of the gloom.
talk_00我们再深入一些吧,
说不定能找到些线索。
もうすこすすんでみましょう
なに手掛てがかりを られるかもしれません
總之先再稍微前進一點看看吧,
或許會發現什麼線索。
Let's keep on going. We're sure to find
some clues to all of this ahead.
talk_26我们刚才看到的古建筑……

应该就是左纳乌文明的产物。
先程見さきほどみ遺構いこうですが…

ゾナウ文明ぶんめいもの間違まちがいないとおもいます
剛才看到的遺跡……

我認為肯定是左納烏文明的產物。
The ruins we're seeing down here...


I'm certain this all must be from the
Zonai civilization.
talk_27没想到能在被列为禁忌的地方
发现左纳乌文明的古建筑……
まさか 禁忌きんきとされた場所ばしょ
ゾナウ文明ぶんめい遺構いこうつけるなんて…
沒想到在這被視為禁忌的地方,
居然會發現左納烏文明的遺跡……
I would have never dreamed we'd find
traces of the Zonai down here in this
forgotten place.
talk_28只要翻阅古代的历史书,
左纳乌这个名字必定会映入眼帘……
然而文献却从未有过详细记载。
古代こだい歴史書れきししょ紐解ひもとけば
かならずそのにする ゾナウ…
けれど その詳細しょうさいかたられていません
左納烏……只要探究古代的史書,
必定會出現這個名字……
然而卻從未有文獻對其詳細記載。
Zonai... The very word has an air
of mystery.

The Zonai civilization comes up again and
again in history books, but none really
tells us much about who they were.
talk_29唯一流传下来的,
就是其存在远可追溯至海拉鲁诞生之初……
这便是左纳乌文明。
ハイラル創生そうせい時代じだい
その存在そんざいだけがつたわっている…
それが ゾナウ文明ぶんめいなのです
僅流傳說他們於海拉魯形成之初
就存在於世……
這便是左納烏文明……
One thing historians have been sure
about is that the Zonai existed during a
time of great significance...
When Hyrule itself was founded.
talk_30这里有左纳乌文明的古建筑,也就意味着……

左纳乌和海拉鲁王国
或许曾有密不可分的联系。
ここに ゾナウ文明ぶんめい遺構いこうがあるということは…

ゾナウと ハイラル王国おうこくには
どうやら 密接みっせつつながりがったようですね
而左納烏文明的遺址出現在這裡就表示……

左納烏與海拉魯王國之間
或許有某種密不可分的關係。
Given that Zonai ruins are right here,
under the castle... Hm...

It's strong evidence that the books are
correct—the Zonai and Hyrule shared
some sort of history together.
talk_17这前方……会有什么呢……このさきは… なにがあるのでしょう…在這前方……到底會有什麼秘密呢……I wonder what more we'll discover as we
go farther.
talk_31我现在感到激动不已……

没想到这里居然留有
足以佐证古代文献的壁画……
むね高鳴たかなりが とまりません…

まさか 古文書こもんじょ裏付うらづける壁画へきが
こんな場所ばしょのこされていたなんて
我現在感到激動不已……

沒想到這個地方居然留有
足以佐證古書內容的壁畫……
I can't tell you how excited I am.


The murals down here—their images
support so much of what historians
have written about.
talk_32古代王族把城堡的地下列为禁忌,
莫非是为了隐藏这壁画……
古代こだい王家おうけしろ地下ちか禁忌きんきとしたのは
この壁画へきがかくためだったのでしょうか…
古代王族之所以將城堡地下封印,並視為禁忌,
也許就是為了要隱藏這幅壁畫吧……
I find myself wondering...how did this
area come to be so forgotten? Why was
our history left hidden here?
Did the royal family in those ancient
times want this place and these murals
to remain secret and out of sight?
talk_33不过光看这壁画描绘的内容,
也不至于被列为禁忌才对……
这是为何呢……
壁画へきがえがかれた内容ないようをみても
禁忌きんきにするほどとは おもえませんし…
ちませんね…
可是從壁畫描述的內容判斷,
我不認為有必要列為禁忌……
感覺不太尋常呢……
I can't shake the feeling that I'm missing
something here.

Why would anyone want to keep this
whole area a secret? It can't be because
of what's shown in those murals...
talk_34也许再深入一些就能找到答案了……こたえは まだこのさきにあるのかも…答案也許就在前方……I can only hope we'll find more answers
farther below.
talk_35愈加浓重的瘴气
也让人放心不下……
瘴気しょうき増々ますますくなってきているのも
になります…
逐漸變濃的瘴氣
也令人相當在意……
The gloom is growing heavier as we go.
It's more and more unnerving...
talk_18我有种……非常不好的预感……

但还是要去看看前方究竟有什么才行……
我们走吧,林克。
なにか… とてもいや予感よかんがします

でも このさきなにがあるのかを たしかめなければ…
きましょう リンク
我有一股……非常不好的預感。

但還是必須去確認前方有什麼東西才行……
林克,我們走吧!
I...don't like the look of this. But we
must find our answers, Link.
talk_19那绿色的光芒……

给我一种不详的感觉。
あのみどりひかり

なにか 不穏ふおん気配けはいかんじます
那道綠色光芒……

感覺有股不祥的氣息。
That green light in the distance...


I'm having the strangest sensation.
This is all so ominous...
talk_07这是……
古代文明的古建筑……
这边的是……
文字……!?
这是……左纳乌……文明?
これは…
古代文明こだいぶんめい遺構いこう
こっちは…
文字もじ…!?
これは… ゾナウ…文明ぶんめい
這是……
古代文明的遺跡……
這個是……
文字……!?
這是……左納烏……文明?
These are ruins from an ancient
civilization.

Wait... Something is written here.


Might these ruins be...from the Zonai?
talk_09这里的雕刻也是……

果然没错,这里的事物
与我了解的左纳乌知识完全相符。
据流传,左纳乌是
存在于远古神话时代的文明。
传说其拥有如神明般的力量,
在天空之上繁荣一时……
虽然许多历史书都提到了左纳乌文明,
但是其全貌却并不明晰,谜团重重。
この彫刻ちょうこくも…

やはり ここにあるものは わたしつゾナウに
ついての知識ちしき合致がっちするものばかりです
ゾナウは はるむかし
神話しんわ時代じだいにあったとされる文明ぶんめい
かみごとちから
天空てんくうさかえたといわれますが…
おおくの歴史書れきししょかたられながらも その全容ぜんよう
あまりかっていない なぞおお文明ぶんめいなのです
這邊的雕刻也是……

果然沒錯,這裡的東西大致上
都與我所知的左納烏相符。
據說左納烏是存在於
遠古神話時代的文明。
傳聞他們擁有神明般的力量,
在天空中有段繁榮的過往……
雖然許多的歷史書籍都有提到左納烏文明,
但卻依然謎團重重,無人知曉其文明的全貌。
These carvings...


I'm sure they're Zonai in origin. I've seen
designs like this in my studies.

The Zonai are said to have lived long ago,
in the time of earliest legend.

They possessed godlike powers and had
a prosperous civilization in the sky.

Many history books tell us about the
Zonai, but none gives us the full picture.
Much is still unknown about them.
talk_11这石像是以左纳乌族为原型制造出来的吗……
巨大的耳朵……和我们的相貌有些差别呢。
可是,为什么天空文明的古建筑
会出现在城堡地下……?
……看来还能继续深入,
我们走吧,林克。
この石像せきぞうは ゾナウぞくかたどったものでしょうか…
おおきなみみ私達わたしたちとはすこちがった姿すがただったのですね
それにしても 天空てんくう文明ぶんめい遺構いこう
何故なぜ しろ地下ちかに…?
…さらにおくがあるようです
きましょう リンク
這尊石像應該就是以左納烏族為原型吧……
巨大的耳朵……跟我們的外表稍微有些差異呢。
話說回來,天空文明的遺址
為什麼會出現在城堡地下……?
……好像還能再往前,
我們走吧,林克!
Is this what the Zonai looked like?
They seem so different than us, and
such large ears...
How did the ruins from a civilization in the
sky end up here beneath the castle?

It looks like the path ahead goes even
deeper. Let's continue, Link.
talk_14林克,那边的东西……リンク そこにあるものは…林克,在那裡的東西是……Link! Look here!
talk_15这一带是……このあた一帯いったいは…這周遭一帶是……Oh! Look at this...
talk_16那莫非是古代石像?それは もしかしたら古代こだい石像せきぞうでしょうか?那些該不會是古代的石像吧?Those statues there!
talk_20居然连这里都有怪物……!こんなところにまで 魔物まものが…!居然連這裡都有怪物……!Monsters?! Down here?
near_01……!…っ!……唔!Ah!
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_00
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00这里是时之庭,

塞尔达殿下就在
平板地图上指示的地方等候您。
ここは ときにわ

ゼルダさまは パッドの地図ちずしめされた場所ばしょ
ちとのことです
這裡是時之庭。

薩爾達殿下正在
平板地圖上所標示的地方等候您。
This is the Garden of Time.
My records indicate that Princess Zelda is
waiting at the location marked on the map
found in the pad.
0000时之庭?ときにわ時之庭?Garden of Time?
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk_01是的,这里是时之庭
位于北面的是时之神殿
在很久以前,
这里是举行王国祭祀的地方。
但荣光已去……如今门可罗雀,
成了一个萧条的地方……
失礼了,
不禁说了一些旧事。
はい ここはときにわ
そしてきたえるのがとき神殿しんでんでございます
はるむかし
ここは王国おうこく祭事さいじおこな場所ばしょだったのです
それもむかしのこと… いまでは おとずれるものもいない
さびしい場所ばしょになってしまいましたが…
失礼しつれい
つい 昔話むかしばなしをしてしまいました
是的,這裡是時之庭
然後朝北方看能看見時之神殿
在很久以前,
這裡是舉行王國祭典的地方。
不過那已成過去……如今已無人拜訪此處。
這裡成了一個冷清的場所……
抱歉失禮了,
不禁說了一些往事。
Yes. This is the Garden of Time.
The structure visible to the north is
the Temple of Time.
It was used in the distant past. Many rites
and ceremonies of the kingdom were
held there.
Now it is a lonely place. No one visits.
Apologies. I cannot help but reminisce.
talk_02请前往地图上指示的地方,
望您一路小心。
どうぞ けて
しめされた場所ばしょへ おかいください
請您小心前往
地圖所標示的地點。
Head to the indicated location. Take care
as you do so.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00嘘……安静……
我正在狩猎呢……
シッ… おしずかに…
りの最中さいちゅうでございます…
噓……請安靜點……
我正在狩獵中……
Shhh. Quiet. I am engaged in hunting.
0001狩猎?り?狩獵?Hunting?
0002再见!さようなら!再見!Goodbye.
talk_01我在狩猎栖息在森林里的野生生物もり生息せいそくする 野生生物やせいせいぶつっているのです就是狩獵棲息在森林內的野生生物Yes. I hunt wild creatures that inhabit
the forest.
talk_05我在狩猎栖息在森林里的野生生物……

……咦?我是第一次见到您吧。

我们这些魔像的任务之一,
就是为像您一般的人进行各类说明……
如果您遇到了其他魔像,也请向它们搭话。
我们会为您解答疑问。
那么我开始说明……您所询问的狩猎就是指
像我这样打死栖息在森林里的野生生物。
もり生息せいそくする 野生生物やせいせいぶつっているのです…

…おや? あなたさま はじめておいしますね

わたくしどもゴーレムは そのようなおかた
様々さまざま説明せつめいおこなうのも 役割やくわりひとつ…
どうぞ ほかのゴーレムにもおこえがけください
ちの疑問ぎもんに おこたえいたします
さて… おたずねのとは
このようなもり生息せいそくする野生生物やせいせいぶつ仕留しとめること
就是狩獵棲息在森林內的野生生物……

……哦?以前似乎沒有見過您呢。

向您這樣的來訪者說明各種事物,
也是我們魔像的職責之一……
請您向其他魔像搭話吧,
他們會回答您的疑問。
那麼……關於您詢問的狩獵
就是像這樣打倒森林裡的野生動物。
Yes. I hunt wild creatures that inhabit
the forest.
Hmm? I do not remember seeing you
here before.
We constructs fulfill several roles. One is
to provide any necessary explanations to
newcomers such as yourself.
Other constructs you meet will be able
to answer questions you may have about
other subjects.
My specialty is hunting. To hunt is to
dispatch wild creatures. Many of them
dwell within this forest.
talk_11有机物可是
富含营养的食材。
不过它们的警戒心非常强。

诀窍是蹲下来,不发出声音,
精确地击杀目标。
有機物ゆうきぶつ
栄養価えいようかたか食材しょくざいになりますからね
ただしかれらは 警戒心けいかいしん非常ひじょうつよ

しゃがんで おとてず
確実かくじつ仕留しとめるのが肝要かんようです
有機物可是
富含營養的食材。
不過牠們的警戒心都很強。

訣竅是蹲下來後不發出聲響,
然後確實地狩獵目標。
They are highly nutritious to organic life.
They are also extremely wary.
A hunter must not make noise. Crouching
is essential for silence.
talk_04使用弓箭就可以从远处狙击,
也可以瞄准弱点攻击。
那边的弓就送给您吧,
请随意使用。
ゆみ使つかえば とおくからねらうことも
弱点じゃくてんねらつこともできます
そのへんいてあるゆみげます
どうぞご自由じゆうに お使つかいください
只要使用弓箭,不僅能從遠處狙擊,
還能瞄準弱點攻擊。
放在那邊的弓就送給您了。
請隨意使用。
A bow can be used to strike from afar.
Aiming for weak spots is best.
I will give you the bow placed over there.
Use it as you please.
talk_06请安静……!しずかに…!請安靜點……!Shhh.
talk_25请安静……!

……咦?我是第一次见到您吧。
怪不得您没有压低声音……
失礼了,我们这些魔像的任务之一,
就是为像您一般的人进行各类说明……
如果您遇到了其他魔像,也请向它们搭话。
我们会为您解答疑问。
しずかに…!

…おや? あなたさま はじめておいしますね
どうりで おこえひそめないわけだ…
失礼しつれい わたくしどもゴーレムは そのようなおかた
様々さまざま説明せつめいおこなうのも 役割やくわりひとつ…
どうぞ ほかのゴーレムにもおこえがけください
ちの疑問ぎもんに おこたえいたします
請安靜點……!

……哦?以前似乎沒有見過您呢。
難怪您不知道要壓低音量……
失禮了。向您這樣的來訪者說明各種事物,
也是我們魔像的職責之一……
請您向其他魔像搭話吧,
他們會回答您的疑問。
Shhh.
Hmm? I do not remember seeing you
here before. That would explain your
inability to be silent.
I apologize. It is my duty to provide any
necessary explanations to newcomers
such as yourself.
My specialty is hunting. Other constructs
you meet will be able to answer questions
you may have about other subjects.
talk_14总感觉时间已经过去了很久……
看来是听漏了时之钟啊。
我要休息了。如果您有什么事,
还请小声叫我……
…そういえば ずいぶん時間じかんったような…
どうやらときかねのがしたようです
わたくし休息きゅうそくいただきます 御用ごようがありましたら
どうか おしずかにおこえがけを…
……話說回來,似乎已經過了很長一段時間啊……
看來是我漏聽了時之鐘的鐘聲。
接下來是我的休息時間,若您還有其他事,
請壓低聲音向我知會一聲……
Time has passed while I hunted. I seem to
have failed to hear the time bell.
I will rest now. Let me know if I am
needed. But do so quietly.
talk_02安静地……不发出声音……
狩猎猎物……
しずかに… おとてずに…
獲物えものる…
保持安靜……不發出聲響……
然後狩獵目標……
Hunt the quarry. Remain quiet. Silence
is paramount.
0003狩猎?る?狩獵?Hunt?
0004再见!さようなら!再見!Goodbye.
talk_03是的,我在狩猎
栖息在这附近的野生生物
ええ このちかくに生息せいそくする
野生生物やせいせいぶつ
っております
是的,我正在狩獵
棲息在這附近的野生生物
Yes. I hunt wild creatures that inhabit
this region.
talk_07想要接近十分警戒的它们,
最重要的是蹲下来,不发出声音地靠近。
如果忘记了学过的功能和诀窍,
请去暂停菜单的系统进行确认。
警戒心けいかいしんつよかれらにちかづくなら
しゃがんで おとてずに ちかづくことが大切たいせつです
おしえした機能きのうや コツをわすれたさい
ポーズメニューの システム をご確認かくにんください
若想接近對周圍十分警戒的牠們,
最重要的就是蹲下後不發出聲響悄悄靠近。
如果您忘記了學過的功能和訣竅,
請到暫停選單的系統進行確認。
These creatures are wary of noise. It is
important to crouch and stay quiet.
It is acceptable if you forget this lesson.
Simply check System on the pause menu
for a helpful diagram.
talk_10请压低声音……!こえをおおさえください…!請小聲點……!Chatter should be limited to
the essentials.
talk_08看来您成功干掉了那边的猎物啊,
真是漂亮。
获得的食材可以直接食用,
也可以做成料理来吃。
そこにいた獲物えもの 仕留しとめたようですね
見事みごとでございます
食材しょくざいは そのままべるもよし
料理りょうり使つかうもよし でございます
做得好,
看來您成功狩獵到那邊的獵物了。
您可以直接食用獲得的食材,
或是將其做成料理。
I see you took down your quarry.
Very well done.
You can eat ingredients obtained from
your prey as is. Or you may prefer to
cook them.
talk_16如果不放心的话,我可以再教您一遍
狩猎的诀窍……您意下如何?
もし不安ふあんがあれば ねんのためりのコツを
おしえしますが… いかがしましょう?
如果您不放心的話,
我可以告訴您狩獵的訣竅……您意下如何?
Do not worry if you are uncertain on any
of these points. I am here to help. Do you
want any tips?
0007教教我!おしえて!告訴我吧!Let's hear 'em!
0008不用了大丈夫だいじょうぶです不用了No, thanks.
talk_17好的,我明白了。

想接近十分警戒的它们,就要蹲下来
不发出声音地靠近……这点很重要。
はい 承知しょうちしました

警戒心けいかいしんつよかれらにちかづくには しゃがんで
おとてずちかづくこと… これが大切たいせつです
好的,我明白了。

若想接近對周圍十分警戒的牠們,就要在蹲下後
不發出聲響悄悄靠近……這點很重要。
Very well.
Our prey is wary. You must crouch to
approach without making noise. This step
is crucial.
talk_19从远处用弓箭狙击也很有效,
请别忘了常备弓箭。
とおくからゆみねらつのも有効ゆうこうです
弓矢ゆみや常備じょうびを どうぞおわすれなく
從遠處使用弓箭狙擊也很有效,
請別忘了隨身攜帶弓箭。
Taking aim with a bow from afar is also
effective. Do not forget to always carry
a bow and arrow when hunting.
talk_18如果忘记了学过的功能和诀窍,
请去暂停菜单的系统进行确认。
もし おおしえした機能きのうやコツをわすれたさい
ポーズメニューの システム をご確認かくにんください
如果您忘記了學過的功能和訣竅,
請到暫停選單的系統進行確認。
Do not worry if you forget these lessons.
You can review them from the System
option on the pause menu.
talk_21如果您记不清狩猎的心得了,
随时都可以再来问我。
もし りの心得こころえ不安ふあんがあれば
いつでも おこえがけください
如果您記不清楚狩獵訣竅,
隨時都可以再來問我。
Do not worry if you are uncertain on the
finer points of hunting. I am always
available for lessons.
talk_20那边的猎物……好像逃走了呢。
要我教一下您狩猎的心得吗?
そこにいた獲物えものがしてしまったようですね
りの心得こころえを おおしえしましょうか?
那邊的獵物……好像逃走了呢。
需要告訴您狩獵的訣竅嗎?
I see that your prey escaped you. Would
you like some tips on hunting?
talk_22想给猎物致命一击,就要蹲下来安静地靠近……
或者用弓箭从远处瞄准……这几点很关键。
獲物えもの仕留しとめるには しゃがんでしずかにちかづく…
ゆみなどでとおくからねらう… などが肝要かんようです
狩獵目標時,需要蹲下後不發出聲響悄悄靠近……
或是使用弓箭從遠處狙擊……這幾點都很重要。
The essential first step in bringing down
prey is to crouch and approach quietly.
A long-distance weapon such as a bow
also works to maintain stealth.
talk_23如果忘记了学过的功能和诀窍,
请去暂停菜单的系统进行确认。
もし おおしえした機能きのうや コツをわすれたさい
ポーズメニューの システム をご確認かくにんください
如果您忘記了學過的功能和訣竅,
請到暫停選單的系統進行確認。
Do not worry if you forget these lessons.
You can review them from the System
option on the pause menu.
talk_24一开始可能不太顺利……
多挑战几次,就一定能做到。
はじめは うまくいかないものですが…
何度なんど挑戦ちょうせんすれば かならずできるようになりますよ
雖然剛開始可能會不太順利……
不過只要多挑戰幾次,肯定能學會的。
You may fail at first. Keep trying. I am
certain you can do it with practice.
talk_09今天的狩猎就到此为止……本日ほんじつりは終了しゅうりょういたしました…今天的狩獵就到此為止……I have finished my hunting for today.
0005狩猎?り?狩獵?Hunting?
0006再见!さようなら!再見!Goodbye.
talk_12是的,白天时我会狩猎
栖息在森林深处的野生生物
ええ 昼間ひるまおくもり生息せいそくする 野生生物やせいせいぶつ
っているのです
是的,白天時我會狩獵
棲息在森林深處的野生生物
Yes. I hunt wild creatures that inhabit
that forest. But only by day.
talk_13这一带栖息着大量野生生物
请不要发出太大的动静……
このちかくは 野生やせい生物せいぶつ多数たすう生息せいそくしています
あまりさわがれませんよう…
這一帶棲息著很多野生生物
請您不要發出太大的聲響……
Many wild creatures inhabit this region.
Be careful not to alarm them.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00今天也非常美味呢……本日ほんじつ美味びみでございますね…今天也十分美味呢……My next batch will also be tasty.
talk_14不好意思,
一不小心就沉醉在自己的料理中了。
咦?仔细一看,
我与您是初次见面吧……真是不好意思。
我等魔像的职责之一,
便是为如您一样的人进行种种说明。
如果您有什么疑问,我都会为您解答,
请您安心。
那么……您对我的料理有兴趣吗?
これは失礼しつれい
つい 自分じぶん料理りょうり陶酔とうすいしておりました
…おや? あなたさま
はじめてお見掛みかけするおかたかさねて失礼しつれいしました
わたくしどもゴーレムの役割やくわりのひとつは
そのようなおかた様々さまざま説明せつめいおこなうこと
ちの疑問ぎもんには おこたえいたしますので
どうぞ ご安心あんしんください
して… あなたさま わたくし料理りょうり興味きょうみが?
真是抱歉,
我一不小心就陶醉在自己的料理之中了。
……哎呀?您好像……
是第一次來對吧,真是不好意思。
我們魔像的職責之一,
就是為您這樣的訪客進行各種解說。
您所擁有的疑問我們都會回答,
還請您放心。
那個……您對我的料理有興趣嗎?
Pardon me for not noticing you. I was
absorbed in preparing my next meal.
Hmm. I do not recall having seen you
before today. I must doubly apologize
for my inattentiveness.
It is the duty of a construct to field any
questions that those such as yourself
may have.
You may pose these questions to any
construct. We will answer them as best
we can.
Are you interested in my cooking?
0001料理?料理りょうり料理?Cooking?
0002不感兴趣結構けっこうです沒興趣Not really.
talk_02这样啊,您不知道料理啊。

好,那就让我
从料理的基础开始教您吧。
おお 料理りょうりについてごぞんじないのですね

よろしい あなたさまには
料理りょうり基本きほんから おしえてげましょう
哎呀,看來您似乎不知道什麼是料理

那好,
就讓我從料理的基礎開始教您吧。
Ah! You seem to be uneducated when it
comes to cooking.
Very well. You will learn how to create a
meal on your own.
0003教教我!おしえて!請教我!Educate me!
0004现在不方便いまはちょっと現在不太方便Maybe later.
talk_04料理的基础就是手持食材,
放进点了火的锅子里,仅此而已。
但是,料理是越钻研越深奥的……

将食材搭配组合就能制作出五花八门的料理,
还能获得各种各样的效果
就我所知,有让身体变暖和的效果,
还有回复精力的效果,等等。
顺带一提,怪物的材料和虫子
也可以作为药材烹饪。
不过,这些材料与食材不太搭,
搭配时还请多加注意。
……料理的基础差不多就是这些。

这些也不过是主人的牙后慧,
毕竟我是不吃东西的……
我一直都待在这一带,
您若是对料理有疑问,欢迎随时找我。
料理りょうり基本きほん食材しょくざい
のついたなべほうむ ただこれだけです
しかし料理りょうりめていくとおくふか世界せかい

食材しょくざいわせ次第しだい多様たよう料理りょうり仕上しあがり
様々さまざま効果こうかることもできるのです
わたくし範囲はんいでも からだポカポカあたためるもの
ガンバリ回復かいふくできるもの などがあります
ちなみに むし魔物まもの素材そざい
くすり原料げんりょうとして料理りょうり可能かのうです
ただし これらの素材そざい食材しょくざいとは相性あいしょうわるいので
わせには 十分じゅうぶん注意ちゅういください
…とまぁ 料理りょうり概要がいようはこのようなところです

すべて われらがあるじりですがね
わたくしべるわけではありませんから…
わたくしは いつもこのあたりにおりますので
料理りょうりについて質問しつもんがあれば いつでもおたずねを
料理的基礎就是拿起食材,
然後放進柴火上的鍋子裡,就這麼簡單。
但是越精進料理越會發現其中的深奧……

不同的食材組合可以烹調出各式各樣的料理,
同時也能帶來各種不同的效果
在我所知的範圍就有令身子暖和的料理、
恢復精力的料理等等。
順帶一提,昆蟲或是怪物材料
也可以當作製的原料來調理。
不過這些材料不適合當作食材,
搭配時還請多加注意。
……以上就是料理的摘要。

雖然這些都是跟主人現學現賣的,
並非我真的會進食……
不過我會一直待在這裡,
如果有料理相關的問題,歡迎隨時來找我。
Cooking step one. Hold the ingredients in
your arms. Step two. Throw them into a
pot over a lit fire. Cooking complete.
That is the simple version. The world of
cooking can be as complex as you want.
There are many possible dishes. What you
make and what effect you gain depends
on the ingredients used.
Some meals are warming. Others may
replenish stamina.
Tiny organisms known as "critters" and
monster parts are not food. Save them as
the base for elixirs.
This information was provided by our
creators. But I cannot eat. So take it with
a grain of salt. Food joke.
I will remain stationed here. Ask me
anytime you have further questions
about cooking.
talk_16哎呀,都这个时间了,
看来我太过沉迷于料理。
在时之钟再次鸣响之前,我要先休息。
如果有疑问,我会为您解答,请尽管来问……
おっと もうこんな時間じかん
どうも 料理りょうり夢中むちゅうになりすぎました
また つぎときかねまで 休息きゅうそくいただきます
御用ごようがあればおこたえしますので おこえがけを…
哎呀,已經這麼晚了啊。
看來我太過專注在料理上了。
我會休息到下次時之鐘響起為止。
若您有疑問再跟我說一聲,我會為您解答……
Oh dear. It is already late. I was too
absorbed in cooking to notice.
I will rest until the next time bell.
Do not let that dissuade you if you
have questions.
talk_05哎呀,
看来您还是对料理有兴趣的,对吗?
これはあなたさま
やはり料理りょうりについて りたいのですね?
哎呀,看來您
想要更深入了解料理對吧?
Well. Look who is here to be educated
about cooking.
0009教教我!おしえて!請教我!Cooking?
0010再见さようなら再見Goodbye.
talk_15当然可以,
就让我从基础开始教导您吧。
もちろんでございます
いちからおつたえしましょう
沒問題,
讓我從頭開始教起吧。
Yes. Cooking. I will educate you
thoroughly. We will start with the basics.
talk_01料理具有治愈身体等各种效果,
了解这些是没有坏处的哦。
料理りょうりには からだいやすなど様々さまざま効果こうかがございます
っておいて そんはございませんよ
料理有著治癒身體等各種效果,
多了解一些相關知識是不會吃虧的喔。
Meals will heal your body. They may have
other effects as well. Do not be alarmed
when this happens.
talk_03我们的主人会用料理治愈身体,
或是制作药物,以此来生活。
因为料理可是日常生活的基础……
如果您不了解,随时都可以问我。
われらのあるじ料理りょうりからだいやしたり
くすりつくったりして 生活せいかつしておりました
料理りょうりらしの基本きほんでございますから…
くわしくごぞんじなければ 気軽きがるにおこえがけください
料理治癒身體以及製藥
是我們主人生活中的一環。
料理可以說是生活的基礎……
如果您有不了解的地方,隨時都可以問我。
Our creators cooked to restore
themselves. They crafted elixirs to
better themselves.
It is a fundamental rite of life. I can
educate you further if you want.
talk_07是您啊。
料理药物的制作方法都牢牢记住了吗?
它们的效果也形形色色,
无论您遇到什么问题,都可以来问我。
これはあなたさま
料理りょうりくすりつくかたはしっかりおぼえましたか?
効果こうかも それぞれですので
質問しつもんがおありでしたら なんでもうけたまわりましょう
是您啊,
料理藥品的製作方法有確實記住了嗎?
它們有著各種不同的效果
如果有任何疑問都可以問我喔。
Welcome back. Have you learned what
you can on making meals and elixirs?
Both consumables can bestow a variety
of effects. I am here to provide answers
to any questions you might have.
talk_20料理药物的制作方法都牢牢记住了吗?

它们的效果也形形色色,
无论您遇到什么问题,都可以来问我。
料理りょうりくすりつくかたは しっかりおぼえましたか?

効果こうかも それぞれですので
質問しつもんがおありでしたら なんでもうけたまわりましょう
料理藥品的製作方法有確實記住了嗎?

它們有著各式不同的效果
如果有任何疑問都可以問我喔。
Have you learned what you can on making
meals and elixirs?
Both consumables can bestow a variety
of effects. I am here to provide answers
to any questions you might have.
0005料理的做法是?料理りょうりつくかたは?要怎麼做料理?Cooking meals?
0006药物的做法是?くすりつくかたは?要怎麼製藥?Brewing elixirs?
0007能得到的效果是?られる効果こうかって?會有什麼效果?Potential effects?
0008再见さようなら再見Goodbye.
talk_08手持食材,放进点了火的锅子里……
只要这样就能轻松制作出料理了。
请试试组合各种各样的食材,
享受料理的乐趣吧。
食材しょくざいのついたなべほうむ…
それだけであっという料理りょうりのできあがりです
様々さまざま食材しょくざいわせて
料理りょうりをおたのしみください
拿起食材並將其放進柴火上的鍋子裡……
只要這樣就能在轉眼間完成料理。
請嘗試搭配不同的食材,
好好享受料理的樂趣吧。
Hold the ingredients in your arms. Dump
those ingredients into a pot over a lit fire.
There are no further steps. There are
many potential ingredient combinations.
Enjoy cooking.
talk_09怪物的材料和一起放进锅子里……
制作步骤与料理是一样的,只是用材不同。
不过,这些材料和食材不太搭,
搭配时还请多加注意。
むし魔物まもの素材そざい一緒いっしょなべほうむ…
素材そざいちがうだけで 手順てじゅん料理りょうり一緒いっしょです
ただし 食材しょくざいぜるのは相性あいしょうわるいので
わせには どうぞご注意ちゅうい
只要將昆蟲怪物材料一起放進鍋子裡就行了……
作法跟料理一樣,只有材料不同而已。
不過這些東西不適合和食材混在一起,
搭配時請務必注意。
Throw tiny organisms known as "critters"
and monster parts into a pot. The process
is the same. Only the materials differ.
Do not mix them with cooking ingredients.
The results are unappetizing.
talk_10料理有各种效果,比如让身体变暖和
还有恢复精力等等。
举例来说,用那边跳来跳去的精力蚱蜢
制成药物,就能回复精力。
材料的功效都体现在名字上,通过排列组合,
就能获得各种各样的效果
料理りょうりには ポカポカからだあたたまるものや
ガンバリがみなぎるものなどが あるのです
たとえば そのあたりをんでいる ガンバリバッタ
くすり使つかえば ガンバリがみなぎるでしょう
素材そざいたいあらわわせ次第しだい
様々さまざま効果こうかられる というわけでございます
有些料理可以暖和身體,
也有些料理可以恢復精力
例如使用在那邊跳來跳去的精力蚱蜢製藥的話,
就能製作出讓人充滿精力的藥。
材料的名稱會體現在功效上,根據材料組合的不同,
也會帶來各式各樣的效果
Some results are warming. Others may
replenish stamina. What effect you gain
will depend on the ingredients.
The restless crickets hopping around here
restore vigor when used in elixirs. This is
one example. There are many others.
The name often expresses the nature.
talk_18您还有什么问题吗?ほかに ご質問しつもんはありますか?還有其他問題嗎?Do you have any other questions?
talk_19我能向您说明的就这些了。
您若是还有其他疑问,请尽管来找我。
わたくし説明せつめいできるのは以上いじょうでございます
またご説明せつめい入用いりようでしたら おこえがけください
我能說明的內容就到此為止。
若需要再聽一次說明,請告知我一聲。
I have explained all I can. I could repeat
it if you want.
talk_06如果您想亲手做一下料理,
请随意使用这里的锅子。
実際じっさい料理りょうりをなさるのでしたら
ここにあるなべを いつでもご利用りようください
如果您想親手做料理的話,
這邊的鍋子隨您使用。
There is a pot nearby. It is there for your
use in cooking.
talk_17如果您想直接上手练习,
请随意使用这里的锅子。
ならうよりれろ でしたら
ここにあるなべを ご自由じゆうにお使つかいください
如果您想從實際操作中學習的話,
這邊的鍋子隨您使用。
You may want to experiment for yourself.
That is the purpose of the pot nearby.
talk_12今天的料理活动就到此为止……本日ほんじつ料理りょうり終了しゅうりょういたしましたが…今天的烹飪已經結束了……Today's cooking is complete.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_15哦……?您是要往前去吗?おや… このさきかわれるのですか?哎呀……您要繼續往前進嗎?Oh. Are you going this direction?
talk_13哦……?
这个时间您还要往前去吗?
おや…
こんな時間じかんに このさきかうのですか?
哎呀……
都已經這麼晚了,您還要繼續前進嗎?
Oh. Are you going this direction? It is very
late to be traveling.
talk_18啊,是您。
还要往前去吗?
ああ あなたさま
またこのさきかわれるのですか?
啊,是您啊,
您還要再繼續往前嗎?
Ah. You are going in this direction again.
talk_19啊,是您。
都这个时间了,您还要往前去吗?
ああ あなたさま
こんな時間じかんですが このさきかうのですか?
啊,是您啊。
都已經這麼晚了,您還要繼續前進嗎?
Ah. You are going in this direction again.
It is very late to be traveling.
talk_16这一带都是陡峭的山路……
最要紧的是顺利适应环境。
我会向路过这里的各位
传授行走山路的心得……
您要不要也学习一下?
このあた一帯いったいとくけわしい山道やまみち
うまく環境かんきょう適応てきおうすることが肝要かんようです
わたくしは ここをかれる みなさまに
山道やまみち心得こころえを おつたえしているのですが…
あなたさまにも おつたえいたしましょうか?
這一帶的山路尤其險峻難行……
最重要的就是要巧妙適應環境。
我會向通過這裡的人們說明
前往山路的須知……
需不需要我向您說明呢?
This mountain path is especially rugged.
You must take your environment into
account when traveling.
I have developed guidelines for traveling
this mountain path
. Shall I tell you them?
talk_04行走山路的心得
还是给您传授一下吧?
山道やまみちくための心得こころえ
やはり おつたえしましょうか?
我還是向您說明一下
前往山路的須知吧?
You are back. Perhaps to hear my
guidelines for traveling the mountain path.
0000教我心得!心得こころえおしえて!告訴我須知!Let's hear them!
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk_14如果您不擅长生火烹饪
请不要有所顾虑,跟我说一声就好。
もし おこし 料理りょうり 不得手ふえてでしたら
遠慮えんりょなく 今一度いまいちどこえがけください
如果您不擅長生火料理
您可以不用客氣,跟我說一聲。
Worry not if you are unskilled at starting
fires
or cooking. I am here to help.
talk_03好的。

行走山路最重要的是
灵活使用
只要把生起来,
就能烹饪,或是取暖了。
かしこまりました

山道やまみちくうえで大切たいせつなのは
をうまく使つかうことです
をおこせば
料理りょうりをしたり だんをとったりできますからね
我明白了。

行走在山路時,
最重要的就是善加利用
只要生起
不只可以烹調料理,還可以取暖喔。
Very well.
Fire is a crucial tool when traveling the
mountain path. A fire can be used either
to cook or to warm yourself.
0002生火?をおこす?生火?How do I start a fire?
0003烹饪?料理りょうり料理?I can cook?
0004再见さようなら再見Goodbye.
talk_12我比较推荐的方法是
使用打火石作为火种。
打火石放在木柴上,
用金属或石质的硬武器击打,就能随时生
还有很多其他方法……
不过先记住这一基本方法比较好。
火打ひういし火種ひだねにするのが
おすすめの やりかたです
まき火打ひういしなら金属きんぞく石製いしせいかた武器ぶき
たたくことで いつでもをおこせるのです
ほかにも 様々さまざま方法ほうほうがありますが…
まずは この基本きほんおぼえるのがいでしょう
我推薦的做法是
打火石當作火種來使用。
只要將打火石放在木柴上,
再用金屬或石製的堅硬武器敲打,就隨時能生
雖然還有各種其他的方法……
不過您先記住這個基本方法比較好。
I recommend using flint as a fire starter.
Place flint next to a bundle of wood. Then
strike it with a metallic or stony weapon.
This is my recipe for fire.
There are several other methods. But it
is best to internalize the basics first.
talk_09只要有了生起的锅子,
随时随地都能烹饪。
就算把食材随便丢进去,
也能做出味道过关的东西……
若仔细挑选食材,还可以做出
有各种效果的料理,例如温暖身体。
顺便一提,虫子或怪物的素材之类,
直接吃是行不通的……
但可以用作制的原料。

在山上,这种可以温暖身体、
回复精力的药物,可是非常珍贵的。
不论如何,做好生的准备十分重要,
请您切记。
のついたなべさえあれば
いつでも どこでも 料理りょうり可能かのうです
食材しょくざいかかえて大雑把おおざっぱほうんでも
それなりのものが できますし…
きちんと食材しょくざいえらべば からだあたためるなど
様々さまざま効果こうか料理りょうりつくことができます
ちなみに むし魔物まもの素材そざい
そのままではべられませんが…
くすり原料げんりょうとして 活用かつようみちがあるのです

こうしたやまでは からだあたたたり
ガンバリを回復かいふくするくすり重宝ちょうほうするでしょう
いずれにしても をおこすそなえが大切たいせつです
どうぞ おわすれなく
只要有生了的鍋子,
不論在何時何地都能製作料理。
就算您抱著一把食材胡亂丟進鍋裡,
它也能成為一道料理……
如果慎選食材,就能製作具各式各樣效果的料理,
比如說暖和身子之類的。
順便說一下,
蟲子或怪物材料不能直接吃……
不過有活用它們的方法,那就是當作的原料。

在這種山上,
暖和身子、回復精力的藥品備受重視。
無論如何,
別忘了做好生的準備。
You can cook anytime and anywhere.
All you need is a pot with a lit fire.
One method of cooking is simply to throw
random ingredients into the pot.
Others are more careful. This is the best
way to make meals that can warm you up.
Other effects are also possible.
Insects and monster parts are not edible.
Do not cook horns or guts with food.
Save these parts as materials for elixirs.
Elixirs are also helpful in the mountains.
They are an alternate way to warm your
body or recover stamina.
The first step in all cases is to start a fire.
talk_06您如果想听取心得的话,
请随时吩咐。
心得こころえきたくなりましたら
いつでも おこえがけください
如果您想聽相關訣竅,
隨時都可以再來問我。
Do not worry if you need to hear these
explanations again. I will provide them
whenever you want.
talk_17想要跨越前方的险峻山路,
最要紧是学会生火烹饪
如果您有哪里没听清,
我再教您一遍吧。
このさききびしい山道やまみちえるには
おこし料理りょうり 肝要かんようです
のがしがあれば
今一度いまいちどおしえいたしましょう
想要跨越這前方險峻難行的山路,
最重要的就是生火料理
如果您有漏聽的部分,
我會再告訴您一次。
Starting fires and cooking are crucial for
surmounting the difficult mountain path.
Do not worry if you forget any of this.
I am not going anywhere.
0005教我生火的知识!おこしについておしえて!告訴我關於生火的事!Teach me about fire!
0006教我烹饪的知识!料理りょうりについておしえて!告訴我關於料理的事!Teach me to cook!
0007再见さようなら再見Goodbye.
talk_21您需要我再教您一下烹饪的知识吗?料理りょうりについても おつたえしましょうか?需要向您說明關於料理的須知嗎?Would you like to hear about cooking?
0008教我生火的知识!おこしについておしえて!告訴我關於生火的事!Teach me about fire!
0009教我烹饪的知识!料理りょうりについておしえて!告訴我關於料理的事!Teach me to cook!
0010再见さようなら再見Goodbye.
talk_22我能教给您的就是这些了,
请您多保重。
つたえできるのは 以上いじょうです
どうぞ おをつけて
轉達事項到此為止,
請您小心慢走。
That is all I can tell you. Take care.
talk_23请您小心慢走。
也请不要忘记做足准备。
どうぞ おをつけて
十分じゅうぶんそなえを おわすれなく
請您小心慢走,
別忘了做足充分準備。
Look after yourself. Thorough preparation
is everything.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_06
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_49渡河用的木筏坏掉了……
真叫人进退两难。
本来这时候
该去对岸搬运资源的……
左纳乌装置没有损坏
算是不幸中的万幸。
こうへわたるためのイカダがこわれてしまい…
立往生たちおうじょうしています
本来ほんらいなら こうぎし
資源しげん運搬うんぱんしているところなのですが…
ゾナウギア無事ぶじだったのが
不幸中ふこうちゅうさいわいです
渡河用的木筏壞了……
我現在是進退兩難啊。
本來這個時候,
我應該正在對岸搬運資源才對……
不幸中的大幸是
左納烏裝置沒有損壞。
The rafts for crossing to the other
side are broken. Transportation is
on hold indefinitely.
This is ordinarily where we send
resources across the river.
The only silver lining is that the Zonai
devices
are undamaged.
0001左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai devices?
0002情况不妙啊大変たいへんですね真糟糕呢That's a problem.
talk_56现在该怎么办呢……さて どうしたものか…這下子該怎麼辦呢……What are we to do?
talk_50哦……?
看来您不知道左纳乌装置啊。
那是这个地方的必需品,
请务必听我说明。
おや…?
ゾナウギアを ごぞんじないようですね
このでは 必需品ひつじゅひんです
是非ぜひ 説明せつめいをおください
哎呀……?
看來您不知道什麼是左納烏裝置呢。
那東西在本地可說是必備品,
請您務必要聽我說明。
Ah. It seems you do not know of
Zonai devices.
They are necessities around here.
Allow me to explain.
talk_51被称为左纳乌装置的,
就是这个绿色的东西。
比如这个风扇机
敲一下就能启动,随时可以吹出风来。
如您所见,非常方便……

我们会根据用途,
活用各种左纳乌装置
この緑色みどりいろのものが
ゾナウギアばれるものでございます
たとえばこれは 扇風機せんぷうき
たたくと起動きどうし いつでもかぜつくせるのです
このように 大変たいへん便利べんりなので…

我々われわれ用途ようとおうじて
様々さまざまゾナウギア活用かつようしているのです
這個綠色的物體
被稱為左納烏裝置
例如這個風扇機
只要敲打它就會啟動,並吹出風來。
就像這樣,非常方便……

我們會根據不同用途,
活用各種左納烏裝置
This green thing is called a Zonai device.
The one you see here is a fan. You can
produce wind on demand by striking it.
They are self-evidently useful. We have a
variety of Zonai devices for multitudinous
purposes.
talk_52但是要使用左纳乌装置
能源是不可或缺的。
也就是说,需要电池
ただし ゾナウギア使用しようには
エネルギーが不可欠ふかけつ
バッテリー必要ひつようでございます
不過要想使用左納烏裝置
能源是不可或缺的。
需要準備電池才能使用。
Using Zonai devices does require energy.
An external Energy Cell will be necessary
in your case.
talk_57……哎呀?
看来您没有电池呢。
没有电池
就无法使用左纳乌装置
如我之前所说,左纳乌装置是这里的必需品……
我这边还有多余的,请拿去用吧。
…おや? あなたさま
バッテリーをおちではないようですね
バッテリーいと
ゾナウギアあつかうことはできません
つたえのとおり このゾナウギア必需品ひつじゅひん
あまりがありますので げます
……哎呀?
看來您身上似乎沒有電池呢。
沒有電池的話,
就無法使用左納烏裝置
正如之前所說,左納烏裝置在本地是必備品……
我這邊還有多餘的,請拿去用吧。
Oh? You seem to lack an Energy Cell.
The lack of an Energy Cell will prevent you
from using Zonai devices.
Yet Zonai devices are necessities in this
region. I have a solution. You should take
my spare.
talk_58……哎呀?
看来您没有电池呢。
没有电池
就无法使用左纳乌装置
左纳乌装置是这里的必需品……
我这边还有多余的,请拿去用吧。
…おや? あなたさま
バッテリーをおちではないようですね
バッテリーいと
ゾナウギアあつかうことはできません
このゾナウギア必需品ひつじゅひん
あまりがありますので げます
……哎呀?
看來您身上似乎沒有電池呢。
沒有電池的話,
就無法使用左納烏裝置
左納烏裝置在本地是必備品……
我這邊還有多餘的,請拿去用吧。
Oh? You seem to lack an Energy Cell.
The lack of an Energy Cell will prevent you
from using Zonai devices.
Zonai device are necessities in this
region. I have a solution. You should
take my spare.
talk_70电池中储存了
使用左纳乌装置所必需的能源。
在不使用左纳乌装置的时候,
能源会自动恢复……
但您也要注意……
避免在使用中出现能源耗尽的情况。
バッテリーには ゾナウギア 使つかうのに
必要ひつようなエネルギーが たくわえられています
エネルギーは ゾナウギア使つかわないかぎ
自動じどう補充ほじゅうされますが…
使用中しようちゅうにエネルギーれ… とならぬよう
利用りよう計画的けいかくてきにどうぞ
電池中儲存著
使用左納烏裝置所需的能源。
雖說只要不使用左納烏裝置
能源就會自動補充……
不過還是請您有計畫地使用它……
以免使用到一半能源不足。
An Energy Cell stores the energy required
to use Zonai devices.
Its energy will replenish automatically
while Zonai devices are not in use.
Its capacity is not unlimited. Use the
energy contained within wisely. Otherwise
you may run out at inopportune moments.
talk_69啊……看来您已经有了呢。
那我就放心了。
为防万一,我来说明一下……
…ああ あなたさますでにおちのようですね
安心あんしんしました
ねんのため説明せつめいしますと…
啊……看來您已經有電池了。
這樣我就放心了。
以防萬一,我來說明一下……
Ah. You have one already. That is a relief.
But perhaps a refresher explanation is
in order.
talk_71电池中储存了
使用左纳乌装置所必需的能源。
在不使用左纳乌装置的时候,
能源会自动恢复……
但您也要注意……
避免在使用中出现能源耗尽的情况。
バッテリーゾナウギア 使つかうのに
必要ひつようなエネルギー がたくわえられたもの
エネルギーは ゾナウギア使つかわないかぎ
自動じどう補充ほじゅうされますが…
使用中しようちゅうにエネルギーれ… とならぬよう
利用りよう計画的けいかくてきにどうぞ
電池中儲存著
使用左納烏裝置所需的能源。
雖說只要不使用左納烏裝置
能源就會自動補充……
不過還是請您使用時好好規劃……
以免使用到一半能源不足。
An Energy Cell stores the energy required
to use Zonai devices.
Its energy will replenish automatically
while Zonai devices are not in use.
Its capacity is not unlimited. Use the
energy contained within wisely. Otherwise
you may run out at inopportune moments.
talk_60虽然做了许多说明……
但如今我们需要的是木筏。
左纳乌装置虽然非常方便……
但想要运用自如,还需要下很多功夫。
色々説明いろいろせつめいしましたが
いま我々われわれ必要ひつようなのはイカダ
ゾナウギア大変便利たいへんべんりですが…
使つかいこなすには 様々さまざま工夫くふう必要ひつようなのです
說明了這麼多……
我們現在最需要的還是木筏。
雖然左納烏裝置非常方便……
但想運用自如的話,還需要下很多工夫。
Pardon the long explanation. It does not
change our need for a raft.
Zonai devices are extremely useful. Think
creatively and you will find many ways to
employ them.
talk_61就算有左纳乌装置……
不修好木筏就无计可施。
ゾナウギアはあっても…
イカダがなおらないことには どうにもなりません
即使手邊有左納烏裝置……
只要木筏還沒修好,我也無計可施。
We have the Zonai device. But I do not
see how it will help us with the broken-
raft situation.
talk_63现在修理还是没有眉目,
左纳乌装置也无用武之地。
いまだに修復しゅうふく目途めどたず
ゾナウギア役立やくたたずの状態じょうたいでございます
目前還找不到修復木筏的方法,
左納烏裝置也處於派不上用場的狀態。
The rafts seem to be beyond repair. The
Zonai devices cannot help us mend them.
0003左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai device?
0004情况不妙啊大変たいへんですね真糟糕呢That's a problem.
talk_54是的,
这个绿色的东西就是左纳乌装置
这边这个名为“风扇机”的左纳乌装置
只要敲一下就能启动,吹出风来。
ええ
この緑色みどりいろのものが ゾナウギアでございます
ここにある 扇風機せんぷうきゾナウギア
たたくことで起動きどうかぜこせます
是的,
這個綠色物體就是左納烏裝置
而這個被稱為風扇機左納烏裝置
只要敲打它就會啟動,並吹出風來。
Yes. This green thing is a Zonai device.
The fan here activates when struck and
can produce wind whenever you want.
talk_66您如果有需要,
就请使用散落在岸边的左纳乌装置
あなたさまもご入用いりようなら
岸辺きしべちているゾナウギアを お使つかいください
如果有需要的話,
掉落在岸邊的左納烏裝置請您隨意使用。
You may have need of them. The Zonai
devices
by the water are available for
your use.
talk_72顺带一提,使用左纳乌装置的时候,
会消耗电池……
但是可以自动回复,请不用担心。
ちなみに ゾナウギア使つかっているときは
バッテリーりますが…
自然しぜん回復かいふくしますので どうぞご安心下あんしんください
順帶一提,
使用左納烏裝置時會消耗電池……
不過不用擔心,消耗的份會自然回復。
One note of caution. Your Energy Cell will
deplete while using a Zonai device.
Rest assured that it will recharge on its
own in time.
talk_62目前还是进退两难……いまだ 立往生たちおうじょう最中さなかでございます…目前進退兩難中……We remain at a standstill.
talk_64我正在休息,等待下次时之钟响起。

您如果有需要,
就请使用散落在岸边的左纳乌装置
つぎときかねまで 休息中きゅうそくちゅうです

あなたさまもご入用いりようでしたら
岸辺きしべちているゾナウギアを お使つかいください
我正在休息至下次時之鐘響起。

如果有需要的話,
掉落在岸邊的左納烏裝置請您隨意使用。
I am resting until the time bell rings.
The Zonai devices by the water are still
in working order if you need one.
talk_65不知何时才能渡河……

您如果有需要,
就请使用散落在岸边的左纳乌装置
いつになったら こうへわたれるものか…

あなたさまもご入用いりようでしたら
岸辺きしべちているゾナウギアを お使つかいください
什麼時候才能前往對面呢……

如果有需要的話,
掉落在岸邊的左納烏裝置請您隨意使用。
When will we be able to cross again?
The Zonai devices by the water are still
in working order if you need one.
0006左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai devices?
0007再见さようなら再見Goodbye.
talk_67由于没有任何解决办法,
我将继续休息……
どうにもなりませんので
つづ休息きゅうそくします…
由於實在是束手無策,
我會繼續休息……
We are out of options for now. It is time
for us to rest.
talk_55啊,这个是重要的零件,
要使用的话请选散落在岸边的那些。
ああ これは大切たいせつ部品ぶひんですから
使つかうなら 岸辺きしべちてるのを使つかってください
啊……這個是很重要的零件,
請您去使用掉落在岸邊的那些。
Aaah! We may have need of these parts.
There are more materials near the water
available for your use.
talk_59……情况如此,
都叫人没法儿安心休息……
…こういうことがあるので
安心あんしんして休息きゅうそくもできません…
……就是因為會發生這種事,
我才無法安心休息……
It is very difficult to rest peacefully when things
like this happen.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_07
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_17确认左纳乌装置制造机运转情况,
并检查左纳乌胶囊今日产量是否达标……
ゾナウギア製造機せいぞうき稼働かどう確認かくにん
本日ほんじつのゾナウカプセル製造目標せいぞうもくひょう 達成たっせい見込みこみ…
確認左納烏裝置製造機運作狀況,
並追蹤左納烏膠囊生產數量是否達成今日目標……
Device dispenser operation confirmed.
On track to meet today's Zonai-capsule
production target.
talk_26……哦?
您想使用左纳乌装置制造机吗?
我的指标已经大致完成了,
请您随意使用。
…おや?
ゾナウギア製造機せいぞうきを ご利用りようですか?
わたくしおおむ目標もくひょう達成たっせいしましたので
どうぞ ご自由じゆうにお使つかいください
……唉呀?
您要使用左納烏裝置製造機嗎?
我的目標已經達成得差不多了,
請您隨意使用。
Do you plan to use the device dispenser?
You are welcome to do so. I have largely
achieved my objectives.
talk_27……等一下……
您好像没有带电池啊……
若是没有电池的话,
使用左纳乌装置制造机也是毫无意义的。
请您请先带来电池
之后我再向您讲解这台装置。
…とおもいましたが…
あなたさま バッテリーをおちではないご様子ようす
バッテリーければ ゾナウギア製造機せいぞうき
使つかっても仕方しかたがありません
まずはバッテリーをおちください
そののち この装置そうちについてご説明せつめいします
……雖然我是這麼想……
但您身上似乎沒有電池……
在沒有電池的情況下使用左納烏裝置製造機
也是沒意義的。
先把電池帶來吧,
我到時候會再跟您解說這個裝置的用法。
Though there is a problem. You seem to
lack an Energy Cell.
The device dispenser will be no use to
you without one.
Find an Energy Cell as soon as you can.
I will then explain this mechanism to you.
talk_28我记得山脚池边的魔像手中
应该还有多余的电池
たしか ふもとの池辺いけべにいるゴーレムが
余剰よじょうバッテリーっていたはずです
我記得位於山腳處池邊的魔像身上
應該還有多餘的電池
I have an associate by the shores of the
pond at the foot of the mountain. I believe
it should have a spare Energy Cell.
talk_29请您去找它问问吧。一度いちどたずねください請您先去找找吧。I suggest visiting it.
talk_31要使用左纳乌装置制造机的话,
没有电池是不行的。
请您请先带来电池
之后我再向您讲解这台装置。
ゾナウギア製造機せいぞうき使つかうにも
バッテリーければ仕方しかたがありません
まずはバッテリーを おちください
そののち この装置そうちについてご説明せつめいします
在沒有電池的情況下使用左納烏裝置製造機
也是沒意義的。
先把電池帶來吧,
我到時候會再跟您解說這個裝置的用法。
It is pointless to use a device dispenser
without an Energy Cell.
Find an Energy Cell as soon as you can.
I will then explain this mechanism to you.
talk_33现在已经入夜,我正在休息。

虽说左纳乌装置制造机
可供您随时使用……
但没有电池是无法使用的,
所以请您先准备好电池再来吧……
夜分やぶんにつき休息中きゅうそくちゅうでございます

ゾナウギア製造機せいぞうき
いつでも ご自由じゆうにお使つかいいただけますが…
バッテリーければ 仕方しかたがありませんので
まずは りにかれるのがよいかと…
現在已經入夜了,所以我正在休息。

您隨時都可以
自由地使用左納烏裝置製造機……
但是在沒有電池的情況下是無法使用,
所以您必須先取得電池才行……
I am taking my evening rest.
You are free to use the device dispenser
at any time.
Though there is no point if you do not
have an Energy Cell. You should acquire
one as soon as possible.
talk_32……哎呀,都这么晚了。
时之钟似乎也已经响过了。
我将暂时停止活动,
您如果有需要,请随时吩咐。
…おっと もうこんな時間じかん
すでときかねっていたようです
わたくしはしばらく活動かつどう中断ちゅうだんしますが
ようさい遠慮えんりょなくはなしかけてください
……哎呀,已經這麼晚了。
看來時之鐘已經響過了。
接下來我會暫停活動,
不過有需要的話一樣隨時都可以找我。
The hour seems to have grown late. I have
heard the time bell ring already.
I am suspending activities for the time
being. Do not let this dissuade you from
asking assistance of me.
talk_34啊!
您已经准备好电池了啊。
那么,就让我来为您简单介绍一下
这台左纳乌装置制造机
ああ! あなたさま
バッテリーを おちになったのですね
それでは このゾナウギア製造機せいぞうきについて
ざっと ご説明せつめいいたします
啊!您是之前那位!
這次您有帶著電池了呢。
那麼請容我向您簡單說明一下,
關於這個左納烏裝置製造機的事。
Oh! You are in possession of an
Energy Cell.
Allow me to explain briefly about this
device dispenser.
talk_35现在已经入夜,我正在休息……

啊!
您已经准备好电池了啊。
那么,就让我来为您简单介绍一下
这台左纳乌装置制造机
夜分やぶんにつき 休息中きゅうそくちゅうでございます…

…ああ! あなたさま
バッテリーを おちになったのですね
それでは このゾナウギア製造機せいぞうきについて
ざっと ご説明せつめいいたします
目前是晚上的休息時間……

……啊!您是之前那位!
這次您有帶著電池了呢。
那麼請容我向您簡單說明一下,
關於這個左納烏裝置製造機的事。
I am currently taking my nightly rest.
Oh! You are in possession of an
Energy Cell.
Allow me to explain briefly about this
device dispenser.
talk_36眼前的这个装置就是左纳乌装置制造机……

它能以魔像的角左纳乌能源等资源作为材料
制造出左纳乌胶囊
まえの この装置そうちゾナウギア製造機せいぞうき

ゴーレムのつのゾナウエネルギーなどの資源しげん
ゾナウカプセル製造せいぞうできる装置そうちです
眼前這個裝置就是左納烏裝置製造機……

它可以利用魔像的角左納烏能源等資源
製作出左納烏膠囊
The mechanism before you is a
device dispenser.
It uses resources such as construct
horns
and Zonai charges to produce
Zonai capsules.
talk_38使用方法很简单,只要手持所需的资源,
然后放进投入口……就可以了。
使つかかた簡単かんたん必要ひつよう資源しげん
投入口とうにゅうぐちほうむだけ… でございます
使用方式很簡單,只要手持所需的資源,
然後放入投入口……就可以了。
It is easy to use. Simply hold the required
resources and drop them into the
receptacle. The dispenser does the rest.
talk_39左纳乌胶囊是一种
可以随身携带的便携式左纳乌装置。
该胶囊十分便捷,
我推荐您如有多余的资源就尽量转换。
这种胶囊是一次性的消耗品,
一旦取出内容物便无法复原……
但请放心,只要有左纳乌装置制造机
就随时可以大量制造左纳乌胶囊
そしてゾナウカプセルとは はこ可能かのう
携帯型けいたいがたのゾナウギアのことでございます
大変便利たいへんべんりなシロモノですので 余分よぶん資源しげん
積極的せっきょくてき変換へんかんするのをおすすめします
一度いちどすと もともどせないため
使つかりが前提ぜんていになりますが…
ゾナウギア製造機せいぞうき使つかえば ゾナウカプセル
いつでもたくさん製造せいぞうできますので ご安心あんしん
左納烏膠囊是一種
方便帶在身上的攜帶型左納烏裝置。
由於它真的很方便,
我建議您積極地將多餘資源拿來製造膠囊。
雖然它是一種消耗品,
取出內容物後便無法恢復原狀……
不過請放心,只要利用左納烏裝置製造機
隨時都能大量生產左納烏膠囊
Zonai capsules are a form of portable
Zonai devices. They are immensely
convenient.
I recommend that you actively convert
surplus resources into them. Then you
will always have some with you.
A device cannot be returned to its
capsule once open. They are meant
to be disposable.
Note that there is no need to hoard them.
The device dispenser can produce many
Zonai capsules at once.
talk_40……讲解到此为止,不好意思花了点时间。
您要是还想再听一遍,欢迎随时来问我。
ながくなりましたが 説明せつめい以上いじょうです
もう一度聞いちどききたければ いつでもおたずねください
……解說到此為止,不好意思花了點時間。
如果您還想再聽一次的話,歡迎隨時向我詢問。
That explanation was not as brief as
advertised. My apologies. But I am willing
to repeat it if you want.
talk_00确认左纳乌装置制造机运转情况,
并检查左纳乌胶囊今日产量是否达标……
ゾナウギア製造機せいぞうき稼働かどう確認かくにん
本日ほんじつのゾナウカプセル製造目標せいぞうもくひょう 達成たっせい見込みこみ…
確認左納烏裝置製造機運作狀況,
並追蹤左納烏膠囊生產數量是否達成今日目標……
Device dispenser operation confirmed.
On track to meet today's Zonai-capsule
production target.
talk_01……哦?
您想使用左纳乌装置制造机吗?
我的指标已经大致完成了,
请您随意使用。
…おや?
ゾナウギア製造機せいぞうきを ご利用りようですか?
わたくしおおむ目標もくひょう達成たっせいしましたので
どうぞ ご自由じゆうにお使つかいください
……哎呀?
您想使用左納烏裝置製造機嗎?
我的目標已經達成得差不多了,
請您隨意使用。
Oh? Do you want to use the
device dispenser?
I have nearly met my target. You are
welcome to use it.
0003左纳乌装置制造机?ゾナウギア製造機せいぞうき左納烏裝置製造機?Device dispenser?
0013左纳乌胶囊?ゾナウカプセル?左納烏膠囊?Zonai capsule?
0004再见さようなら再見Goodbye.
talk_05如果您身上有所需的资源,
随时都可以使用左纳乌装置制造机
必要ひつよう資源しげんをおちなら
いつでもゾナウギア製造機せいぞうきを ご利用りようください
若您身上有所需的資源,
歡迎您隨時使用左納烏裝置製造機
The device dispenser is yours to use
at any time. You need only feed it the
requisite materials.
talk_03这就是左纳乌装置制造机
它可以利用资源制造出左纳乌胶囊。
能够加工的资源为
魔像的角左纳乌能源
こちらが ゾナウギア製造機せいぞうき
資源しげん使つかいゾナウカプセルを製造せいぞうできる装置そうちです
加工かこうできる資源しげん
ゴーレムのつのゾナウエネルギーでございます
這是左納烏裝置製造機
本裝置能利用資源製造出左納烏膠囊。
可進行加工的資源為
魔像的角左納烏能源
Yes. This is a device dispenser.
It produces Zonai capsules by
converting certain resources.
The resources it accepts are things such
as construct horns and Zonai charges.
talk_15手持这些资源,和使用料理锅一样,
将资源从投入口放进去即可加工。
これらの資源しげん料理鍋りょうりなべおな要領ようりょう
資源しげん投入口とうにゅうぐちほうめば 加工かこう可能かのうです
只要手持資源,
再和做料理時一樣,
把資源放入投入口即可進行加工。
You can process resources that you hold
by dropping them into the receptacle.
It is similar to using a cooking pot.
talk_04左纳乌胶囊是一种可以随身携带的
便携式左纳乌装置。
这种胶囊是一次性的消耗品,
一旦取出内容物便无法复原。
不过,只要使用左纳乌装置制造机
即可大量制造左纳乌胶囊
所以,我推荐您将多余资源
多多制成左纳乌胶囊随身携带。
ゾナウカプセルはこ可能かのう
携帯型けいたいがたのゾナウギアのことです
一度いちどすと もともどせないため
使つかりが前提ぜんていになります
といっても ゾナウギア製造機せいぞうき使つかえば
ゾナウカプセルは たくさん製造せいぞうできます
余分よぶん資源しげん積極的せっきょくてきゾナウカプセル変換へんかん
つね携行けいこうされることをおすすめします
左納烏膠囊是一種方便攜帶的
攜帶型左納烏裝置。
取出內容物後便無法恢復原狀,
是一種消耗品。
話雖如此,只要利用左納烏裝置製造機
就能大量生產左納烏膠囊
因此我很建議您將多餘資源用來
製造左納烏膠囊,並隨時攜帶在身上。
Zonai capsules are portable Zonai devices
in convenient pocket form.
A device cannot be put back in its capsule
after you have removed it. They are
intended to be disposable.
They are also plentiful. You can extract
many Zonai capsules from a single
device dispenser.
There is no harm in converting your spare
resources into Zonai capsules. It ensures
you will always have a few.
talk_41您需要我再讲解一下
左纳乌装置制造机吗?
ゾナウギア製造機せいぞうきについても
説明せつめいしましょうか?
需要替您說明
關於左納烏裝置製造機的事嗎?
Shall I explain device dispensers too?
talk_42您需要我再讲解一下
左纳乌胶囊吗?
ゾナウカプセルについても
説明せつめいしましょうか?
需要替您說明
關於左納烏膠囊的事嗎?
Shall I explain Zonai capsules too?
talk_14我要继续检查运转情况,
如需使用请自便。
わたくし稼働かどうチェックをつづけます
利用りようは ご自由じゆうにどうぞ
我要繼續檢查運作狀況了,
請您隨意使用。
I will continue my maintenance checks.
This dispenser is available for use.
talk_16……哎呀,已经这么晚了啊。
时之钟应该也已经响过了。
我将暂时停止活动,
不过您不必在意,请随意使用。
…おっと もうこんな時間じかん
すでときかねっていたようです
わたくしはしばらく 活動かつどう中断ちゅうだんしますが
利用りようは どうぞ遠慮えんりょなさらず
……哎呀,已經這麼晚了。
看來時之鐘已經響過了。
接下來我會暫停活動,
不過您不用在意,請隨意使用吧。
Oh. I have lost track of time. It seems I
even missed the time bell.
I will suspend my activities for now. The
dispenser remains available to be used.
talk_08若您需要左纳乌胶囊
就请使用左纳乌装置制造机吧。
若您需要各种说明,我将为您讲解。
悉听尊便。
ゾナウカプセルが ご入用いりようでしたら
ゾナウギア製造機せいぞうき をお使つかいください
もろもろご説明せつめい必要ひつようでしたら うけたまわります
どうぞ おもうしつけを
如果您想要左納烏膠囊的話,
請使用左納烏裝置製造機
若需要說明使用方法,這邊會為您解說,
再麻煩您跟我說一聲。
You are welcome to use the device
dispenser
if you need Zonai capsules.
I can explain how either of them work if
you need a primer.
talk_09您需要我再次讲解
左纳乌装置制造机左纳乌胶囊吗?
ゾナウギア製造機せいぞうきゾナウカプセルについて
説明せつめいをおもとめでしょうか?
您想要聽取
關於左納烏裝置製造機左納烏膠囊的解說嗎?
Shall I explain device dispensers and
Zonai capsules again?
0005关于左纳乌装置制造机ゾナウギア製造機せいぞうきについて關於左納烏裝置製造機Device dispensers?
0014关于左纳乌胶囊ゾナウカプセルについて關於左納烏膠囊Zonai capsules?
0006再见さようなら再見Goodbye.
talk_06左纳乌装置制造机是一种制造装置,
可以制造便携型左纳乌装置——左纳乌胶囊
能够加工的资源为
魔像的角左纳乌能源
ゾナウギア製造機せいぞうきとは 携帯型けいたいがたのゾナウギア…
ゾナウカプセル製造せいぞう装置そうちです
加工かこうできるのは
ゴーレムのつのゾナウエネルギー
左納烏裝置製造機可以製造攜帶型左納烏裝置……
換句話說就是左納烏膠囊的製造裝置。
可加工的材料為
魔像的角左納烏能源
Device dispensers produce portable Zonai
devices in the form of Zonai capsules.
They can process construct horns and
Zonai charges.
talk_37就跟将食材放进料理锅一样,
请手持资源,然后从投入口放进去。
料理りょうりなべ食材しょくざいほうむのと おな要領ようりょう
資源しげん投入口とうにゅうぐちに おれください
作法就和做料理時一樣,
手持資源並放入投入口即可。
Use them by dropping any resources held
in your hands into the receptacle. It is
similar to using a cooking pot.
talk_07左纳乌胶囊是一种可以随身携带的
便携式左纳乌装置。
虽然一旦取出内容物便无法复原,
但可以随时通过左纳乌装置制造机制造。
所以,我推荐您将多余资源
多多制成左纳乌胶囊随身携带。
ゾナウカプセルはこ可能かのう
携帯型けいたいがたのゾナウギアのことです
一度いちどすともともどせませんが
ゾナウギア製造機せいぞうき で いつでも製造せいぞうできます
ですので 余分よぶん資源しげん積極的せっきょくてき
ゾナウカプセル変換へんかんするのが おすすめです
左納烏膠囊是一種方便攜帶的
攜帶型左納烏裝置。
雖然取出內容物後便無法恢復原狀,
不過只要利用左納烏裝置製造機隨時都能製造。
因此我相當建議將多餘資源
拿來製造左納烏膠囊
Zonai capsules are portable Zonai devices
in convenient pocket form.
A device cannot be put back in its capsule
after you have removed it. More capsules
are always available at device dispensers.
Converting spare resources into Zonai
capsules
ensures you always have a few.
talk_43您需要我再讲解一下
左纳乌装置制造机吗?
ゾナウギア製造機せいぞうきについても
説明せつめいしましょうか?
需要替您說明
關於左納烏裝置製造機的事嗎?
Shall I explain device dispensers too?
talk_44您需要我再讲解一下
左纳乌胶囊吗?
ゾナウカプセルについても
説明せつめいしましょうか?
需要替您說明
關於左納烏膠囊的事嗎?
Shall I explain Zonai capsules too?
talk_46讲解到此为止。説明せつめい以上いじょうです說明到此為止。My explanations are complete.
talk_45如果您需要再度讲解,
请随时吩咐。
またご説明せつめい必要ひつようでしたら
いつでもおこえがけください
如果您還想再聽一次說明,
歡迎隨時來問我。
I will be here in case you need to hear
these explanations again.
talk_10左纳乌胶囊有各种各样的类型,
时刻随身携带是有利无弊的。
ゾナウカプセルには 様々さまざま種類しゅるいがあります
つね携行けいこうしてそんはありませんよ
左納烏膠囊有著各式各樣的種類,
隨身攜帶是不會吃虧的。
There are many types of Zonai capsules.
I recommend carrying a few with you at
all times.
talk_11若您需要我讲解左纳乌装置制造机
请随时吩咐。
ゾナウギア製造機せいぞうき説明せつめい必要ひつようでしたら
いつでも おこえがけください
如果您想聽左納烏裝置製造機的說明,
歡迎隨時來問我。
I am always available to explain the use of
device dispensers.
talk_12今天的维护确认已经结束了,
左纳乌装置制造机运作一切正常。
若您需要左纳乌胶囊
就请随意使用吧。
若您需要各种说明,我会为您讲解。
本日ほんじつ整備せいび確認かくにん終了しゅうりょうしましたが
ゾナウギア製造機せいぞうき問題もんだいなく稼働中かどうちゅうです
ゾナウカプセルが ご入用いりようなら
どうぞ ご利用りようください
また もろもろ説明せつめい必要ひつようでしたら うけたまわります
今天的維護檢查已經完成,
左納烏裝置製造機的運作一切正常。
如果您想要左納烏膠囊的話,
請隨意使用。
若需要說明使用方法,這邊會為您解說。
Today's maintenance check is complete.
The device dispenser is operating
without issue.
It is there if you need Zonai capsules.
I will be happy to provide additional
information on either if needed.
0007关于左纳乌装置制造机ゾナウギア製造機せいぞうきについて關於左納烏裝置製造機Device dispensers?
0015关于左纳乌胶囊ゾナウカプセルについて關於左納烏膠囊Zonai capsules?
0008再见さようなら再見Goodbye.
talk_18我将再次暂时停止活动,
不过您不必在意,请随意使用左纳乌装置制造机
わたくしふたた活動かつどう中断ちゅうだんしますが
ゾナウギア製造機せいぞうきは ご自由じゆうにお使つかいください
接下來我會再度暫停活動,
請您隨意使用左納烏裝置製造機吧。
I will suspend my activities again now.
The device dispenser remains available
for your use.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_08
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_60这里是矿车乘坐区。
您可以在此将开采的资源运出。
こちらは トロッコでございます
発掘はっくつした資源しげんはこすなら こちらからどうぞ
這裡是礦車乘坐區,
您可以從這將開採到的資源運出去。
This is a boarding area for mine carts.
It is the loading point for any excavated
materials you want to transport.
talk_59……哎呀?
您似乎没有电池呢。
如果没有电池,就无法使用左纳乌装置
也就无法使用这辆矿车……
请您先准备好电池
…おや?
あなたさま バッテリーをおちでないようですね
バッテリーいと ゾナウギアあつかえませんし
そうなると このトロッコもあつかえませんね…
まずはバッテリーをご用意よういくださいませ
……哎呀?
您好像沒有電池呢。
如果沒有電池就無法使用左納烏裝置
這麼一來也沒辦法使用這台礦車……
請您先準備好電池吧。
Hmm. You do not seem to have an
Energy Cell yet.
No Energy Cell means no Zonai devices.
That will pose a problem when it comes to
using this mine cart.
Return here once you have found an
Energy Cell.
talk_12您似乎……
还未获得电池呢。
没有电池的话,别说矿车了,
就连作为动力源的左纳乌装置都无法启动。
请您先获得电池吧。
あなたさまは…
まだ バッテリーをおちではないようですね
バッテリーければ トロッコはおろか
動力源どうりょくげんゾナウギアうごかせません
まずはバッテリーを おちください
哎呀……
您身上好像還沒有電池呢。
沒有電池的話別說是礦車,
就連作為動力源的左納烏裝置都無法啟動,
請您先準備好電池吧。
You have returned. And you still do not
have an Energy Cell.
This mine cart will not function without
one. Nor will the Zonai devices that rely
on it for power.
Finding an Energy Cell should be your
highest priority.
talk_55您也忘记带左纳乌胶囊了吗……
……哎呀?是没见过的面孔呢。
这里是搬运用矿车的乘坐区。
使用左纳乌装置风扇机就能到外面去……
不过看样子,您似乎……
没有电池呢。
没有电池的话,别说左纳乌胶囊了,
就连左纳乌装置都无法使用。
如此一来,自然也无法使用搬运矿车……

请您先准备好电池
あなたさまゾナウカプセルをおわすれですか…
…おや? ないかおですね
こちらは 運搬用うんぱんようトロッコのです
扇風機せんぷうきゾナウギア使つかえばそとられますが…
たところ あなたさま
バッテリーをおちでないようですね
バッテリーくては ゾナウカプセルはおろか
ゾナウギアあつかえません
とすると 当然運搬とうぜんうんぱんトロッコも使つかえません…

まずはバッテリーをご用意よういくださいませ
您也忘記帶左納烏膠囊來了嗎……
……哎呀?是位新面孔呢。
這裡是搬運用礦車的乘坐區,
只要使用風扇機的左納烏裝置就能從這裡出去……
但看起來……
您身上好像沒有電池
沒有電池的話別說是左納烏膠囊,
就連左納烏裝置都無法使用,
這樣當然也就沒辦法使用礦車了……

請您先準備好電池吧。
Have you also forgotten to bring
Zonai capsules?
Oh. I have never seen you before. This is
a loading area for mine carts. You can use
a fan-type Zonai device to get out.
But I do not detect an Energy Cell among
your possessions.
You cannot use Zonai devices without
an Energy Cell. The same holds true for
Zonai capsules.
This will also make it impossible for you
to use the mine carts.
Finding an Energy Cell should be your
highest priority.
talk_56我记得山脚的池边
有一个木匠魔像带着备用的。
たしか ふもとの池辺いけべ
予備よびった大工だいくゴーレムがいたはずです
我記得在山腳下的池子邊,
應該有個木匠魔像身上有備用的。
I am sure there was a Maker Construct
at the pond at the foot of the mountain.
I believe it had spares available.
talk_57您不妨去找它问问看。一度いちどたずねいただくのが よろしいかと您要不要去找他問一下呢?Perhaps you could pay it a visit.
talk_58哦,您似乎……
还未获得电池呢。
没有电池的话,别说左纳乌胶囊了,
就连左纳乌装置都无法使用。
这就意味着,
您也无法使用搬运矿车。
请您先准备好电池
ああ あなたさまは…
まだ バッテリーをおちではないのですね
バッテリーくては ゾナウカプセルはおろか
ゾナウギアあつかえません
すなわち 運搬うんぱんトロッコも使つかえない
ということでございます
まずは バッテリーをご用意よういください
哎呀……
您身上好像還沒有電池呢。
沒有電池的話別說是左納烏膠囊,
就連左納烏裝置都無法使用,
也就是說,
您沒有辦法使用搬運用礦車……
請您先準備好電池吧。
Have you still not acquired an
Energy Cell?
You will not be able to use Zonai devices
without one. Zonai capsules will also be
a problem for you.
It is currently impossible for you to use
a mine cart.
You should work on finding an
Energy Cell.
talk_61……哦,看来您……
已经获得电池了呢。
那就好。

那么……
…あぁ あなたさま
バッテリーを おちになったのですね
これはなによりです

それで…
哦……看來,
您把電池帶來了呢。
真是太好了,

這樣一來……
Ah! You have found yourself an
Energy Cell.
This is excellent.
talk_52啊,请您不要擅自拿走。ああ 勝手かってっていかないでください啊,請別擅自拿走它!Aaah! I have not given permission to
take those.
talk_49这里是矿车乘坐区。
您可以在此将开采的资源运出。
こちらは トロッコでございます
発掘はっくつした資源しげんはこすなら こちらからどうぞ
這裡是礦車乘坐區,
您可以從這將開採到的資源運出去。
This is a mine-cart station. Excavated
resources can be transported from here.
talk_54……

莫非……
您也忘记带左纳乌胶囊了吗?


…もしや あなたさま
ゾナウカプセルをおわすれですか?
……

……難不成,
您也忘記帶左納烏膠囊來了嗎?
...
Could it be that you have forgotten to
bring Zonai capsules?
0001左纳乌胶囊?ゾナウカプセル?左納烏膠囊?Zonai capsules?
0002我带了!ってます!我有帶!I have some!
talk_53那就好。
毕竟太多人都会忘记带必备物资。
……为防万一,我这里还有些备用的,
您需要的时候就吩咐一声。
それはなによりです
必要ひつよう物資ぶっしわすれるもの非常ひじょうおおいものですから
ねんのため 予備よび若干じゃっかんあります
必要ひつようさいには おこえがけください
有帶在身上就好。
因為有很多人會忘記帶那種必要物資。
……為了以防萬一,我這邊還有留一些備用的,
您有需要的話就和我說一聲吧。
I am glad to hear that. Many forget the
necessary supplies.
I do keep spares in case of emergency.
Please let me know if you have the kind
of emergency that requires them.
talk_50还真是忘记了啊……
看您的样子,更像是根本就不了解……?
所谓左纳乌胶囊,就是放在胶囊里
用于搬运的便携型左纳乌装置。
您身上似乎没有左纳乌胶囊,
那我就把备用的这些分给您吧。
やはり おわすれですか…
というより そもそもらない ご様子ようす…?
ゾナウカプセルとは カプセルにはいった
はこびに便利べんり携帯型けいたいがたのゾナウギアです
ちで ないようですので
予備よびを いくつか融通ゆうずういたしましょう
果然忘記帶了啊……
不對,您看上去似乎連那是什麼都不知道……?
所謂的左納烏膠囊,是一種將左納烏裝置
放入膠囊以便攜帶的攜帶型裝置。
看您身上似乎沒有那東西,
我就分幾個備用的給您吧。
You have forgotten yours. Or perhaps you
may not even know what I mean?
Zonai capsules are a convenient means
of carrying portable Zonai devices.
It is unfortunate that you seem to have
none. I will lend you a few spares.
talk_62哦?仔细一看,您好像带着呢……
如果您不知道这是什么,就让我来说明一下吧。
所谓左纳乌胶囊,就是放在胶囊里
用于搬运的便携型左纳乌装置。
虽然您已经有了,但既然都来了,
那我就把备用的这些分给您吧。
おや? よくるとおちのようですが…
これがなんなのかごぞんじなければ ご説明せつめいします
ゾナウカプセルとは カプセルにはいった
はこびに便利べんり携帯型けいたいがたのゾナウギアのことです
ちのようですが せっかくなので
予備よびを いくつか融通ゆうずういたしましょう
哎呀?仔細一瞧您身上好像帶著呢……
若是您不知道用途的話,就讓我來說明吧。
所謂的左納烏膠囊,是一種將左納烏裝置
放入膠囊以便搬運的攜帶型裝置。
雖然您已經持有,但既然您都來了,
我還是分幾個備用的給您吧。
Oh? I see now that you have some. But
perhaps you do not know their purpose.
I will explain.
Zonai capsules are a convenient means
of carrying portable Zonai devices.
You have some already. But I will lend
you a few spares. You can never have
too many.
talk_51我刚才给您的装置叫作风扇机
您可以随时取出,而且敲打一下就能吹出风来。
左纳乌装置种类繁多,十分便利,
所以我一直随身携带,视情况使用。
但是不少人都会忘记随身携带……
所以我会帮着留意提醒。
刚才给您的那些就是最后备用的了,
请您之后务必牢记……
左纳乌胶囊一旦从袋子中取出就无法复原,
所以请按需取用。
げたのは 扇風機せんぷうき
いつでもせますし たたけばかぜこせます
ゾナウギアには 様々さまざま種類しゅるいがあり便利べんりですので
わたくしつね携行けいこう使つかけています
ですが 携行けいこうわすれるものおおく…
わたくし見張みはっているのです
いまので予備よび最後さいごです
あなたさまも もうおわすれになりませんよう…
一度いちど ポーチからしたゾナウカプセルは
もともどせませんので ご注意ちゅういくださいね
我剛剛給您的是風扇機,不僅可以隨時取出
而且只要敲打它就能吹出風來。
左納烏裝置有著很多種類,使用起來相當方便。
我也常隨身攜帶,並根據場合來使用它們。
不過忘記隨身攜帶的人實在太多了……
所以我會順便幫忙注意。
這些是最後備用的裝置,
希望您之後別再忘記了……
一旦從袋子取出左納烏膠囊就無法復原,
還請您留意這點。
The ones I gave you were fan types.
You can deploy them at any time. They
will generate wind when struck.
Zonai devices are useful and come in
many varieties. I always carry several
with me for any occasion.
Many neglect to keep a healthy supply on
hand. I keep watch for such individuals.
The spares I gave you were the last ones
I carried. Take care not to forget again.
Remember that a device cannot be put
back in its capsule. Think carefully before
deploying one from your pouch.
talk_63我刚才给您的装置叫作风扇机
您可以随时取出,而且敲打一下就能吹出风来。
左纳乌装置种类繁多,十分便利,
所以我一直随身携带,视情况使用。
但是不少人都会忘记随身携带……
所以我也会帮着留意提醒。
刚才给您的那些就是最后备用的了,
请您今后也要记得自己带来……
左纳乌胶囊一旦从袋子中取出就无法复原,
所以请按需取用。
げたのは 扇風機せんぷうき
いつでもせますし たたけばかぜこせます
ゾナウギアには 様々さまざま種類しゅるいがあり便利べんりですので
わたくしつね携行けいこう使つかけています
ですが 携行けいこうわすれるものおおく…
わたくし見張みはっているのです
いまので予備よび最後さいごですから
次回以降じかいいこうも しっかりおみください
一度いちど ポーチからしたゾナウカプセルは
もともどせませんので ご注意ちゅういくださいね
我剛剛給您的是風扇機,不僅可以隨時取出
而且只要敲打它就能吹出風來。
左納烏裝置有著很多種類,使用起來相當方便。
我也常隨身攜帶,並根據場合來使用它們。
不過忘記隨身攜帶的人實在太多了……
所以我會順便幫忙注意。
剛才那些是最後備用的了,
希望您之後也要記得帶來喔。
一旦從袋子取出左納烏膠囊就無法復原,
還請您留意這點。
The ones I gave you were fan types.
You can deploy them at any time. They
will generate wind when struck.
Zonai devices are useful and come in
many varieties. I always carry several
with me for any occasion.
Many neglect to keep a healthy supply
on hand. I keep watch for such individuals
while I maintain the mine carts.
The spares I gave you were the last ones
I carried. Remember to bring more if you
return here.
Remember that a device cannot be put
back in its capsule. Think carefully before
deploying one from your pouch.
talk_08那个……
您的确是忘记带左纳乌胶囊了吧?
あなたさま
やはりゾナウカプセルをおわすれですか?
您果然……
忘了帶左納烏膠囊嗎?
Did you forget your Zonai capsules again?
talk_09那个……
您忘记带左纳乌胶囊了吗?
あなたさま
ゾナウカプセルをおわすれですか?
您……
忘了帶左納烏膠囊嗎?
Did you forget to bring Zonai capsules?
talk_06若您想使用搬运用的矿车,
就请用您手头的左纳乌胶囊吧。
運搬用うんぱんようのトロッコをお使つかいでしたら
ちのゾナウカプセルをお使つかいください
如果您想使用搬運用的礦車,
就請活用手邊的左納烏膠囊吧。
The mine carts are ready for use. Activate
them using the devices contained within
your Zonai capsules.
talk_07如果您想离开这里,
就请用我刚才给您的左纳乌胶囊吧。
ここからるのでしたら さきほどおわたしした
ゾナウカプセルをお使つかいください
如果您想離開這裡的話,
就請活用我剛剛交給您的左納烏膠囊吧。
Leaving this area is easy. Simply use the
Zonai capsules I gave you earlier.
0003再见さようなら再見Goodbye.
talk_17左纳乌胶囊一旦从袋子中取出就无法复原,
所以请按需取用。
一度いちど ポーチからしたゾナウカプセルは
もともどせませんので ご注意ちゅういください
一旦從袋子取出左納烏膠囊就無法復原,
還請您留意這點。
A device cannot be returned to its capsule
once it leaves your pouch. Take care not
to waste capsules through careless use.
talk_10是的,就是我之前给您的那个
方便携带的胶囊型左纳乌装置。
很抱歉,我这里已经没有备用的了……
ええ 以前いぜんわたしした
カプセルがたはこびに便利べんりなゾナウギアです
残念ざんねんながら 予備よびはもうございませんし…
是的,就是我之前交給您的
方便攜帶的膠囊型左納烏裝置。
不過很遺憾,我已經沒有備用的了……
Yes. They are the convenient capsules
I gave you containing Zonai devices.
Be aware that I have no more spares
to provide.
talk_11是的,就是我刚刚给您的那个
方便携带的胶囊型左纳乌装置。
很抱歉,我这里已经没有备用的了……
ええ さきほどおわたしした
カプセルがたはこびに便利べんりなゾナウギアです
残念ざんねんながら 予備よびはもうございませんし…
是的,就是我剛剛交給您的
方便攜帶的膠囊型左納烏裝置。
不過很遺憾,我已經沒有備用的了……
Yes. They are the convenient capsules
I gave you containing Zonai devices.
Be aware that I have no more spares
to provide.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_10
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_03林克大人。リンクさま林克大人。Link.
talk_00有件物品之前没能交给您,わたしそびれたものがあり まいりました有樣東西沒能順利交給您,所以將東西帶來這裡了。I came because there is something I failed
to give you.
talk_11我将它带过来了,请您收下。どうぞ おりください還請您收下。Please take it.
talk_01交给您的物品是电池
在使用此地的常用工具左纳乌装置时,
电池是不可或缺的物品。
不过,这里并没有左纳乌装置……
わたししたのは バッテリーでございます
この使つかわれるゾナウギアという
道具どうぐ使つかうために必要ひつようなものでございます
ゾナウギアは ここにありませんので…
我剛剛給您的東西是電池
是使用此地常用道具──左納烏裝置
不可或缺的物品。
不過這裡沒有左納烏裝置……
What I have just given you is an
Energy Cell.
It is required to make use of the tools
known as Zonai devices.
I cannot demonstrate its utility because
there are no Zonai devices right here.
talk_04请您穿过前面的洞窟,
去找那里的魔像。
它会教您如何使用的。
このさき洞窟どうくつけたさきにいる
ゴーレムにおたずねください
使つかかたおしえてくれるはずです
穿過前方的洞窟後有位魔像,
請您向那位魔像詢問。
他應該也會教您使用方法。
However, I have associates on the other
side of that cave system.
They can teach you how to use this.
talk_12请您前往这座山山脚下的河边,
去找那里的魔像。
它会教您如何使用的。
このやまの ふもとの川辺かわべにいる
ゴーレムにおたずねください
使つかかたおしえてくれるはずです
山腳下的河邊有位魔像,
請您向那位魔像詢問。
他應該也會教您使用方法。
I have an associate working at the river
near the base of this mountain.
They can teach you how to use this.
talk_13前面有一座洞窟……
请您穿过洞窟,去找那里的魔像。
它会教您如何使用的。
このさき洞窟どうくつがあるのですが…
そこをけたさきにいるゴーレムにおたずねください
使つかかたおしえてくれるはずです
前方有個洞窟……穿過洞窟後有位魔像,
請您向那位魔像詢問。
他應該也會教您使用方法。
I have an associate in the cave ahead of
here. They are working at the other end.
They can teach you how to use this.
talk_05还望您能善加利用给您的电池わたししたバッテリー どうぞ ご活用かつようください還請您善加利用剛剛給您的電池I hope that the Energy Cell I provided is
useful to you.
talk_10路上请小心。どうぞ おをつけて請您小心慢走。Take care.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_11
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00您好。

您是被食物的香气吸引来的……
不是吗?
据说食材经火后,香气会更浓烈,
味道也更鲜美,连营养价值都会有所增加。
こんにちは

美味おいしそうなにおいにかれて やってきた…
ちがいますか?
食材しょくざいこうばしくなり
あじ栄養価えいようかすとわれていますからね
您好。

您是被誘人的香氣吸引而來的……
難道不是嗎?
食材只要用火烤就會散發香氣,
據說味道會變好,營養價值也會變高呢。
Hello. Were you lured in by the delicious
smells? I assume so.
Ingredients are especially fragrant when
roasted by a fire. They may also be tastier
and more nutritious. I would not know.
talk_02晚上好。

您是被食物的香气吸引来的……
不是吗?
据说食材经火后,香气会更浓烈,
味道也更鲜美,连营养价值都会有所增加。
こんばんは

美味おいしそうなにおいにかれて やってきた…
ちがいますか?
食材しょくざいこうばしくなり
あじ栄養価えいようかすとわれていますからね
晚安您好。

您是被誘人的香氣吸引而來的……
我沒說錯吧?
食材只要用火烤就會散發香氣,
據說味道會變好,營養價值也會變高呢。
Good evening. Were you lured in by the
delicious smells? I assume so.
Ingredients are especially fragrant when
roasted by a fire. They may also be tastier
and more nutritious. I would not know.
0001烤?く?用火烤?You're roasting them?
0002再见さようなら再見Maybe another time.
talk_01咦?我与您……
是初次见面吧?真是不好意思。
我等魔像的职责之一,
便是为初次来访之人进行种种说明……
任何疑问我都会为您解答,
还请您放心。
言归正传,
关于我刚才所说的“烤”……
只要先把食材拿在手里,
再把它放在靠近篝火的位置,就能了。
当然了,我是不用进食的,
所以我并不清楚味道如何。
不过我的主人们说过,
食材经火后,营养价值也会有所增加。
如果您身上带着食材,
就用这篝火试试怎么样?
おや? あなたさま
はじめてお見掛みかけするおかたですね 失礼しつれいしました
わたくしどもゴーレムの役割やくわりのひとつは
はじめて ここをおとずれるかた様々さまざま説明せつめいおこなうこと
なんでも おこたえいたしますので
どうぞ ご安心あんしんください
さて さきほどもうげた
く』についてですが…
食材しょくざいって
たきちかくにけば ことが出来できるのです
もちろん わたくしべたりしませんので
あじ というものはわかりませんが
食材しょくざい栄養価えいようかすと
あるじたちはもうしておりました
あなたさま食材しょくざいをおちなら
そのたきためされてはいかがでしょうか?
哎呀?您是……
第一次來訪的客人吧,真是不好意思。
我們魔像的職責之一,
就是為首次光臨的訪客進行各種解說……
任何疑問我都會為您解答,
還請您放心。
那麼,有關剛剛提到的
「用火烤」……
只要用手拿著食材,
將其放在營火旁邊就能用火烤
當然了,因為我不會去吃它,
所以不知道味道怎麼樣。
但是我們的主人說過,
食材用火烤之後,營養價值就會增加。
若您身上有食材的話,
要不要用那個營火試試看呢?
Oh. You are unfamiliar to me.
My apologies. Among my tasks is to
explain anything that first-time visitors
might require knowledge of.
You may have questions about this place.
Please rest assured that a construct can
answer them.
I recall that your question was about
roasting food. I roast ingredients by
placing them beside the fire.
I do not eat. But I am given to understand
that it improves the taste.
Our creators roasted ingredients in order
to enhance their nutritional value.
Do you have ingredients? I invite you to
use this fire to roast them.
talk_04欢迎您随时再来。また気兼きがねなく おりください請別客氣,隨時都可以過來。You are welcome to visit again.
talk_09咦?仔细一看,
我与您是初次见面吧……真是不好意思。
我等魔像的职责之一,
便是为如您一样的人进行种种说明……
如果您有什么疑问,我都会为您解答……

若是您对“烤食材”一事存在不解之处,
还请尽管来问我。
おや? よくたらあなたさま
はじめてお見掛みかけするおかた… これは失礼しつれいしました
わたくしどもゴーレムの役割やくわりのひとつは
そのようなおかた様々さまざま説明せつめいおこなうこと…
疑問ぎもんをおちなら おこたえいたしますので…

もし『食材しょくざいく』ということがからなければ
どうぞ気兼きがねなくおたずねください
哎呀?仔細一看……
您是第一次來對吧,真是不好意思。
我們魔像的職責之一,
就是為您這樣的訪客進行各種解說……
您所擁有的疑問我們都會回答……

如果您不清楚什麼是「燒烤食材」,
請不用客氣儘管詢問。
Oh? I had not noticed before that you
were unfamiliar to me. My apologies.
Among my tasks is to explain anything
that visitors might require knowledge of.
You may have questions about this place.
Please rest assured that a construct can
answer them.
An example of a question you might have
is how to roast food. This would be an
especially good thing to ask me about.
talk_05哎呀,已经这么晚了。
我也要去休息了。
在清晨的时之钟响起之时再会吧。
おっと もうこんな時間じかんでございますね
わたくし休息きゅうそくいたします
あさときかねがなったら ふたた日課にっかもどります
哎呀,已經這麼晚啦。
我該休息了。
待天明的時之鐘響起,我再回去做每日例行工作。
Oh dear. It has already grown late.
I will rest.
I will return to my daily duties when the
morning-time bell chimes.
talk_06请随意使用篝火吧。

如果您身上带着食材,
要不要也来烤一烤
どうぞ たきにあたっていってください

食材しょくざいをおちなら
いていってはいかがでしょうか?
歡迎您來利用這堆營火

如果您身上有食材的話,
要不要也來烤一烤呢?
You are welcome to warm yourself by
the fire.
I encourage you to roast any ingredients
that you have brought with you.
talk_07您来了啊。
请随意使用这堆篝火吧。
如果您身上带着食材,
要不要也来烤一烤
りくださったのですね
どうぞ たきにあたっていってください
食材しょくざいをおちなら
いていっては いかがでしょうか?
您又過來了呢,
歡迎您來利用這堆營火
如果您身上有食材的話,
要不要也來烤一烤呢?
Thank you for visiting me again. You are
welcome to warm yourself by the fire.
I encourage you to roast any ingredients
that you have brought with you.
0010烤?く?用火烤?You roast them?
0011下次吧また今度こんど下次吧Maybe another time.
talk_08没错,先把食材拿在手里,
再把它放在靠近篝火的位置,就能了。
据说食材经火烤后,香气会更浓烈,
味道也更鲜美,连营养价值都会有所增加。
当然了,我是不用进食的,
所以不知道味道如何。
如果您身上带着食材,
就用这篝火试试怎么样?
ええ 食材しょくざいって
たきちかくにけば ことが出来できるのです
いた食材しょくざいこうばしくなり
あじ栄養価えいようかす とわれていますからね
もちろん わたくしべたりしませんので
あじ というものはわかりませんが
あなたさま食材しょくざいをおちなら
そのたきためされてはいかがでしょうか?
是的,只要用手拿著食材,
將其放在營火旁邊就能用火烤
食材只要用火烤就會散發香氣,
據說味道會變好,營養價值也會變高呢。
當然了,因為我不會去吃它,
所以不知道味道怎麼樣。
若您身上有食材的話,
要不要用那個營火試試看呢?
Yes. I roast ingredients by placing them
beside the fire.
I am given to understand that roasting
enhances the flavor. A roasted ingredient
is also more nutritious.
I do not eat. So this information comes to
me secondhand.
Do you have ingredients? I invite you to
use this fire to roast them.
talk_11早晨的时之钟响起之时,
我便会回到我的岗位。
这堆篝火您可以随意使用,
用来烤食材也没问题哦!
あさときかねがなりましたら
ふたたつとめにもどります
たきは ご自由じゆうにお使つかいください
食材しょくざいいていっても かまいませんよ
當早上的時之鐘響起時,
我便會回到我的崗位。
您可以自由使用這堆營火,
就算來烤食材也沒問題喔。
I will return to my duties when the dawn-
time bell chimes.
I encourage you to use this fire to roast
any ingredients
you have brought.
talk_12夜晚的时之钟已经响起,
接下来直到日出之前都是我的休息时间。
这堆篝火您可以随意使用,
用来烤食材也没问题哦!
よるときかねったので
まで しばし休息きゅうそくです
たきは ご自由じゆうにお使つかいください
食材しょくざいいてかまいませんよ
晚上的時之鐘已經響起,
今天的工作已經結束。
您可以自由使用這堆營火,
就算來烤食材也沒問題喔。
The evening-time bell has chimed.
My duties today are complete.
I encourage you to use this fire to roast
any ingredients
you have brought.
talk_13那么,我回去休息了……それではわたくし休息きゅうそくもどります…那麼,我這就回去休息了……I myself must resume resting now.
talk_14啊,这是我的……
没什么,请您收下吧。
ああ それはわたくしいた
いえ どうぞおちください
啊,那是我用火烤過的……
沒事,請您拿去吧。
Ah. I roasted that. But it is yours
if you want.
0020烤?く?用火烤?You roast them?
0021谢谢ありがとう謝謝Thanks.
talk_31咦?仔细一看,
我与您是初次见面吧……真是不好意思。
我等魔像的职责之一,
便是为如您一样的人进行种种说明……
如果您有什么疑问,我都会为您解答,
还请您放心。
言归正传,
关于我刚才所说的“烤”……
只要先把食材拿在手里,
再把它放在靠近篝火的位置,就能了。
当然了,我是不用进食的,
所以我并不清楚味道如何。
不过我的主人们说过,
食材经火后,营养价值也会有所增加。
如果您身上带着食材,
就用这篝火试试怎么样?
おや? よくたらあなたさま
はじめてお見掛みかけするおかた… これは失礼しつれいしました
わたくしどもゴーレムの役割やくわりのひとつは
そのようなおかた様々さまざま説明せつめいおこなうこと…
疑問ぎもんをおちなら おこたえいたしますので
どうぞ ご安心あんしんください
さて さきほどもうげた
く』についてですが…
食材しょくざいって
たきちかくにけば ことが出来できるのです
もちろん わたくしべたりしませんので
あじ というものはわかりませんが
食材しょくざい栄養価えいようかすと
あるじたちはもうしておりました
あなたさま食材しょくざいをおちなら
そのたきためされてはいかがでしょうか?
哎呀?仔細一看……
您是第一次來對吧,真是不好意思。
我們魔像的職責之一,
就是為您這樣的訪客進行各種解說……
您所擁有的疑問我們都會回答,
還請您放心。
那麼,有關剛剛提到的
「用火烤」……
只要用手拿著食材,
將其放在營火旁邊就能用火烤
當然了,因為我不會去吃它,
所以不知道味道怎麼樣。
但是我們的主人說過,
食材用火烤之後,營養價值就會增加。
若您身上有食材的話,
要不要用那個營火試試看呢?
Oh? I had not noticed before that you
were unfamiliar to me. My apologies.
Among my tasks is to explain anything
that visitors might require knowledge of.
You may have questions about this place.
Please rest assured that a construct can
answer them.
I recall that your question was about
roasting food. I roast ingredients by
placing them beside the fire.
I do not eat. But I am given to understand
that it improves the taste.
Our creators roasted ingredients in order
to enhance their nutritional value.
Do you have ingredients? I invite you to
use this fire to roast them.
talk_32咦?仔细一看,
我与您是初次见面吧……真是不好意思。
我等魔像的职责之一,
便是为如您一样的人进行种种说明……
如果您有什么疑问,我都会为您解答……

若是您对“烤食材”一事存在不解之处,
还请尽管来问我。
おや? よくたらあなたさま
はじめてお見掛みかけするおかた… これは失礼しつれいしました
わたくしどもゴーレムの役割やくわりのひとつは
そのようなおかた様々さまざま説明せつめいおこなうこと…
疑問ぎもんをおちなら おこたえいたしますので…

もし『食材しょくざいく』ということがからなければ
どうぞ気兼きがねなくおたずねください
哎呀?仔細一看……
您是第一次來對吧,真是不好意思。
我們魔像的職責之一,
就是為您這樣的訪客進行各種解說……
您所擁有的疑問我們都會回答……

如果您不清楚什麼是「燒烤食材」,
請不用客氣儘管詢問。
Oh? I had not noticed before that you
were unfamiliar to me. My apologies.
Among my tasks is to explain anything
that visitors might require knowledge of.
You may have questions about this place.
Please rest assured that a construct can
answer them.
An example of a question you might have
is how to roast food. This would be an
especially good thing to ask me about.
talk_33哎呀,已经这个时间了啊。
我该休息了。
等清晨的时之钟响起,我再回到每天的工作中来。
おっと もうこんな時間じかんでございますね
わたくし休息きゅうそくいたします
あさときかねがなったら ふたた日課にっかもどります
哎呀,已經這麼晚啦。
我該休息了。
待天明的時之鐘響起,我再回去做每日例行工作。
Oh dear. Look at the time. I must rest.
I will return to my daily tasks again when
the time bell rings in the morning.
talk_15啊,它已经得恰到好处了……
再烤下去就要烧光了。
ああ それはすでごろ…
それ以上焼いじょうやくと きてしまいます
啊,那已經用火烤得恰到好處……
再烤下去會燃燒殆盡的。
Careful. That is already roasted. It will
burn if left by the fire any longer.
0030烤?く?用火烤?You roast them?
0031不好意思……失礼しつれいしました…失禮了……Sorry about that.
talk_41咦?仔细一看,
我与您是初次见面吧……真是不好意思。
我等魔像的职责之一,
便是为如您一样的人进行种种说明……
如果您有什么疑问,我都会为您解答,
还请您放心。
言归正传,
关于我刚才所说的“烤”……
只要先把食材拿在手里,
再把它放在靠近篝火的位置,就能了。
当然了,我是不用进食的,
所以我并不清楚味道如何。
不过我的主人们说过,
食材经火后,营养价值也会有所增加。
如果您身上带着食材,
就用这篝火试试怎么样?
おや? よくたらあなたさま
はじめてお見掛みかけするおかた… これは失礼しつれいしました
わたくしどもゴーレムの役割やくわりのひとつは
そのようなおかた様々さまざま説明せつめいおこなうこと…
疑問ぎもんをおちなら おこたえいたしますので
どうぞ ご安心あんしんください
さて さきほどもうげた
く』についてですが…
食材しょくざいって
たきちかくにけば ことが出来できるのです
もちろん わたくしべたりしませんので
あじ というものはわかりませんが
食材しょくざい栄養価えいようかすと
あるじたちはもうしておりました
あなたさま食材しょくざいをおちなら
そのたきためされてはいかがでしょうか?
哎呀?仔細一看……
您是第一次來對吧,真是不好意思。
我們魔像的職責之一,
就是為您這樣的訪客進行各種解說……
您所擁有的疑問我們都會回答,
還請您放心。
那麼,有關剛剛提到的
「用火烤」……
只要用手拿著食材,
將其放在營火旁邊就能用火烤
當然了,因為我不會去吃它,
所以不知道味道怎麼樣。
但是我們的主人說過,
食材用火烤之後,營養價值就會增加。
若您身上有食材的話,
要不要用那個營火試試看呢?
Oh? I had not noticed before that you
were unfamiliar to me. My apologies.
Among my tasks is to explain anything
that visitors might require knowledge of.
You may have questions about this place.
Please rest assured that a construct can
answer them.
I recall that your question was about
roasting food. I roast ingredients by
placing them beside the fire.
I do not eat. But I am given to understand
that it improves the taste.
Our creators roasted ingredients in order
to enhance their nutritional value.
Do you have ingredients? I invite you to
use this fire to roast them.
talk_42咦?仔细一看,
我与您是初次见面吧……真是不好意思。
我等魔像的职责之一,
便是为如您一样的人进行种种说明……
如果您有什么疑问,我都会为您解答……

若是您对“烤食材”一事存在不解之处,
还请尽管来问我。
おや? よくたらあなたさま
はじめてお見掛みかけするおかた… これは失礼しつれいしました
わたくしどもゴーレムの役割やくわりのひとつは
そのようなおかた様々さまざま説明せつめいおこなうこと…
疑問ぎもんをおちなら おこたえいたしますので…

もし『食材しょくざいく』ということがからなければ
どうぞ気兼きがねなくおたずねください
哎呀?仔細一看……
您是第一次來對吧,真是不好意思。
我們魔像的職責之一,
就是為您這樣的訪客進行各種解說……
您所擁有的疑問我們都會回答……

如果您不清楚什麼是「燒烤食材」,
請不用客氣儘管詢問。
Oh? I had not noticed before that you
were unfamiliar to me. My apologies.
Among my tasks is to explain anything
that visitors might require knowledge of.
You may have questions about this place.
Please rest assured that a construct can
answer them.
An example of a question you might have
is how to roast food. This would be an
especially good thing to ask me about.
talk_43哎呀,已经这个时间了啊。
我该休息了。
等清晨的时之钟响起,我再回到每天的工作中来。
おっと もうこんな時間じかんでございますね
わたくし休息きゅうそくいたします
あさときかねがなったら ふたた日課にっかもどります
哎呀,已經這麼晚啦。
我該休息了。
待天明的時之鐘響起,我再回去做每日例行工作。
Oh dear. Look at the time. I must rest.
I will return to my daily tasks again when
the time bell rings in the morning.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_12
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00用于搬运的木筏严重受损了……

也不知道能不能修理好……
真伤脑筋……
運搬用うんぱんようのイカダが 大破たいはしてしまいました…

修理しゅうりできるかどうか…
こまりました…
搬運用的木筏損壞得很嚴重……

還不知道能不能修好……
這下子麻煩了……
These river rafts are seriously damaged.
They may be beyond repair. This could
present a problem.
talk_07接下来该怎么办呢……さて どうしたものでしょうか…好了,現在該怎麼辦呢……Now what do I do?
talk_08木筏损坏,眼下束手无策……
但现在已是夜晚时分,我们正暂时休息。
イカダがこわこまてているのですが…
夜分やぶんになるので 一時休息中いちじきゅうそくちゅうでございます
雖然木筏壞掉讓人感到很困擾……
不過時間已經很晚了,所以我先暫時休息。
The rafts are damaged. We are unsure
how to proceed. We will reconsider the
problem at dawn after resting.
talk_09我们实在想不出办法,
打算先休息到天亮为止。
かんがえても仕方しかたがありません
夜明よあけまでは しばし休息きゅうそくをとります
一直在這邊思考也不是辦法,
還是先休息一下,等天亮吧。
I am only thinking in circles at this point.
I will consider the problem again at dawn.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_13
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_13今天的工作已经结束了。
本日ほんじつにん終了しゅうりょうしました今天的工作完成了。My duties today are complete.
talk_30今天依旧准备万全……
也依旧无人来访……
本日ほんじつ整備せいび万全ばんぜん
ただし 本日ほんじつ来訪者無らいほうしゃなし…
今天的維護工作也沒問題……
不過今天也沒有訪客……
My maintenance duties are complete for
today. It has been another cycle with
no visitors.
talk_29……哎呀?…おや?……哎呀?Oh?
talk_01真是稀奇啊,
竟然会有人来这种地方……
……您是需要使用下山时用的左纳乌装置,
所以特意来找左纳乌装置制造机的吗?
これは めずらしい
こんなところまでられるとは…
ということは 下山げざんようのゾナウギアにごよう
ゾナウギア製造機せいぞうき使つかいたいのですね?
這可真是稀奇,
居然會有人來這裡。
看來您是需要下山用的左納烏裝置,
所以想來這使用左納烏裝置製造機對吧?
This is a rarity. It is unusual for me to
receive visitors here.
I assume you will require Zonai devices
to descend the mountain. Would you like
to use the device dispenser?
talk_16……虽然我推测如此,
但您似乎并未携带电池
不带电池还能来到这里……
您真是了不起。
不过,要想在这座岛上行动,
电池是必不可少的……
…とおもいましたが あなたさまバッテリー
ちではないようですね
バッテリーたず よくぞここまで…
これはたいしたおかた
しかし このしまくのであれば
バッテリー必需品ひつじゅひん
……我以為是這樣,
不過您身上好像沒有電池呢。
沒有電池還能夠抵達這裡……
真是位不得了的人物呢。
不過如果要在這座島上行走,
電池可是必備品……
There is a slight issue. You do not seem
to have an Energy Cell.
It is impressive that you have come so far
without one. Not everyone could do so.
But an Energy Cell will be essential to
traverse the rest of this island.
talk_18这个左纳乌装置制造机生产的左纳乌装置,
也必须要有电池才能使用。
このゾナウギア製造機せいぞうき生産せいさんされる
ゾナウギアも バッテリーくては使つかえません
這個左納烏裝置製造機生產的左納烏裝置,
也必須要有電池才能使用。
You also cannot use the Zonai devices
from the device dispenser without an
Energy Cell.
talk_20如果我没记错,山脚河边的木匠魔像
应该有多余的电池
たしか やまのふもとの川辺かわべ大工だいくゴーレム
あまりのバッテリーっていたはずです
我記得在山腳河畔的木匠魔像
應該有多餘的電池
I recall the Maker Construct by the
riverside at the base of the mountain
having a spare Energy Cell.
talk_21等您获得电池之后,
再来这里吧。
バッテリーをおちになってから
また いらしてください
請您取得電池之後,
再過來這裡吧。
We will speak again when you come into
possession of an Energy Cell.
talk_17您似乎……
还未获得电池呢。
没有电池的话,别说左纳乌装置制造机了,
就连左纳乌装置都无法自由使用。
あなたさまは…
まだバッテリーをおちでないようですね
バッテリーいとゾナウギア製造機せいぞうきどころか
ゾナウギアも満足まんぞくあつかえません
哎呀……
看來您還沒有電池呢。
如果沒有電池,別說是左納烏裝置製造機了,
就連左納烏裝置都無法完全發揮功能。
It seems that you still do not have an
Energy Cell.
You cannot make use of Zonai devices
without an Energy Cell. Device dispensers
will also not function for you.
talk_22山脚河边的木匠魔像
应该有多余的电池
やまのふもとの川辺かわべ大工だいくゴーレム
あまりのバッテリーっていたはずです
山腳河畔處的木匠魔像
應該有多餘的電池
The Maker Construct by the riverside at
the base of the mountain should have a
spare Energy Cell.
talk_19请您先获得电池
然后再来这里吧。
まずはバッテリーをおちになって
それから またいらしてください
請您先取得電池之後,
再過來這裡吧。
Let us speak again after you have
acquired an Energy Cell.
talk_23您似乎……
已经获得电池了啊。
这样您就能充分利用左纳乌装置了,
而且左纳乌装置制造机也会对您有所帮助了。
あなたさまは…
ああ バッテリーをおちになったのですね
それがあればゾナウギアを十分じゅうぶんあつかえます
ゾナウギア製造機せいぞうき有益ゆうえきとなるでしょう
哦……!
看來您已經取得電池了呢。
這樣就能正常使用左納烏裝置了,
想必左納烏裝置製造機也會對您很有幫助吧。
Oh? You seem to have finally acquired an
Energy Cell.
This will enable you to use Zonai devices.
Device dispensers are now also available
for your use.
talk_24忘了自我介绍,我负责在这里
准备便于下山使用的左纳乌装置
此地位于极高之处,下山需要费一番功夫……
因此便有了这翼型左纳乌装置用武之地。
説明せつめいおくれましたが わたくしはここで
下山げざん便利べんりゾナウギア用意よういをしているものです
ここは大変たいへん高所こうしょ下山げざん苦労くろうするため…
つばさのゾナウギア出番でばん というわけでございます
忘了自我介紹,我負責在這裡
提供便於下山的左納烏裝置
畢竟這裡非常高,下山相當麻煩……
這時候翼型左納烏裝置就能派上用場了。
Pardon this late explanation. I prepare
Zonai devices here that are useful for
descending the mountain.
The difficulty of descending the mountain
from this high perch calls for the wing-
type Zonai device.
talk_25为此,需要用到
这个左纳乌装置制造机
そのために使つかっているのが
こちらの ゾナウギア製造機せいぞうきです
為了這個,
需要使用到這邊的左納烏裝置製造機
This device dispenser can provide you
with one.
talk_26只要将手持的资源放进那个像锅子一样的投入口,
就能加工成左纳乌装置。
另外,可加工的资源有
魔像的角左纳乌能源等。
なべのような投入口とうにゅうぐちった資源しげん
ほうめば ゾナウギアに加工かこうできるのです
なお 加工かこうできる資源しげんゴーレムのつの
ゾナウエネルギーなどでございます
只要手持資源,放入那像鍋子一樣的投入口
就能加工成左納烏裝置。
另外,可進行加工的資源有
魔像的角左納烏能源等。
Do you see the bowl-like receptacle? Hold
resources in your hands and deposit them
there. The dispenser will process them.
You can insert resources such as
construct horns and Zonai charges to
receive Zonai devices in return.
talk_27已做好万全准备。
您随时都可以使用左纳乌装置制造机
整備せいび万全ばんぜんでございます
ゾナウギア製造機せいぞうきを いつでもご利用りようください
左納烏裝置製造機已經維護完畢,
歡迎您隨時使用。
My maintenance is fully complete. You are
free to use the device dispenser anytime.
talk_00真是稀奇啊,
竟然会有人来这种地方……
……您是需要使用下山时用的左纳乌装置,
所以特意来找这个左纳乌装置制造机的吗?
これは めずらしい
こんなところまでられるとは…
ということは 下山げざんようのゾナウギアにごよう
この ゾナウギア製造機せいぞうき使つかいたいのですね?
這可真是稀奇,
居然會有人來這裡。
看來您是需要下山用的左納烏裝置,
所以想來這使用左納烏裝置製造機對吧?
This is a rarity. It is unusual for me to
receive visitors here.
I assume you will require Zonai devices
to descend the mountain. Would you like
to use the device dispenser?
0001左纳乌装置制造机?ゾナウギア製造機せいぞうき左納烏裝置製造機?Device dispenser?
0003不用了結構けっこうです不用了I'm fine.
talk_03是的,这里的左纳乌装置制造机能生产
用于下山的左纳乌胶囊
ええ こちらの ゾナウギア製造機せいぞうき
ゾナウカプセル 生産せいさんしているのです
是的,這邊的左納烏裝置製造機
正在生產左納烏膠囊
Yes. I am manufacturing Zonai devices
using this device dispenser.
talk_04您看到那个像锅子一样的投入口了吧?

您可以将手持的资源
放入那里进行加工。
另外,可使用的资源有
魔像的角左纳乌能源等。
なべのような投入口とうにゅうぐちが ございますでしょう?

そちらに った資源しげんほうむことで
加工かこう可能かのうです
なお使つかえる資源しげん
ゴーレムのつのゾナウエネルギーなどになります
您有看到它那像鍋子一樣的投入口吧?

只要把手持的資源放進去,
就可以加工。
可以使用的資源有
魔像的角左納烏能源等等。
Do you see the bowl-like receptacle?
Resources held in your hands can be
deposited there.
It accepts resources such as construct
horns
and Zonai charges for processing.
talk_09这里地势非常高,
下山十分辛苦。
为了方便下山,我特意准备了
翼型左纳乌装置……
左纳乌胶囊随时都可简单拿取,
是非常便于携带使用的左纳乌装置
如果您手里有这些资源的话,
在您回去前请多加使用。
ここは大変たいへん高所こうしょですから
下山げざんには 大変苦労たいへんくろういたします
そこでわたくし下山げざん便利べんりつばさのゾナウギア
用意よういしている… というわけです
ゾナウカプセルは いつでもせる
携行用けいこうようゾナウギアとして大変便利たいへんべんりです
あなたさま手持てもちの資源しげんがありましたら
かえまえに ご利用りようください
這個地方的位置非常高,
所以下山是一件相當麻煩的事。
為此……我準備了便於下山的
翼型左納烏裝置
左納烏膠囊能隨時拿出來使用,
是一種很方便的攜帶型左納烏裝置
如果您手邊有多餘的資源,
還望您在回去前多加利用。
The altitude here is incredibly high. It is
no easy task to descend the mountain.
That is why I am preparing wing-type
Zonai devices
. They are useful tools for
making your descent.
Zonai capsules are very convenient.
They are a portable form of Zonai device
that you can retrieve at any time.
I suggest that you deposit resources in
the device dispenser before proceeding.
talk_08我好久没见到访客了,实在很吃惊。
如果您有任何需求,请随意跟我说。
ひさしぶりの来訪らいほうしゃ おどろきました
入用いりようでしたら遠慮えんりょなく おこえがけください
我好久沒看過訪客了,真是讓人驚訝。
如果您有任何需求,請直接跟我說一聲。
It is interesting to have a visitor after so
long in isolation. I am happy to address
whatever questions you have.
talk_05您又来了啊。平时这里都没人过来,
很高兴您能为这里添上几分热闹。
まだいらしたのですね 普段ふだんだれもいませんから
にぎやかで大変結構たいへんけっこうでございます
歡迎您再次前來,這裡平時都沒有人會來,
能熱鬧點我覺得是件好事。
I see you are still here. I am ordinarily
alone on this mountain. The conversation
we are having is very exciting to me.
talk_07啊,是您……ああ あなたさまは…啊,您是……Oh. I remember you.
talk_14您要使用左纳乌装置制造机吗?
如果您忘记了如何使用,我也可以向您说明。
ゾナウギア製造機せいぞうきがご入用いりようでしょうか?
使つかかたをおわすれなら ご説明せつめいうけたまわります
您需要使用左納烏裝置製造機嗎?
如果您忘了使用方法,我這邊能再次為您說明。
Do you require the device dispenser or
any Zonai devices?
0011左纳乌装置制造机ゾナウギア製造機せいぞうき左納烏裝置製造機The device dispenser.
talk_12左纳乌装置制造机是一种生产装置,
可用于生产便携型左纳乌装置——左纳乌胶囊
使用方法很简单,和料理锅一样,
只要将手持的资源从投入口放进去即可。
可使用的资源有魔像的角
左纳乌能源等。
这里地势非常高,
便于下山的翼型左纳乌装置是必不可少的……
如果您手里有这些资源的话,
在您回去前请多加使用。
ゾナウギア製造機せいぞうき携行用けいこうようのゾナウギア…
ゾナウカプセル生産せいさん可能かのう装置そうちです
使つかかた簡単かんたん料理鍋りょうりなべおな要領ようりょう
った資源しげん投入口とうにゅうぐちれるだけです
資源しげんとなるのはゴーレムのつの
ゾナウエネルギー
などでございます
ここは 大変たいへん高所こうしょですから
下山げざん便利べんりつばさのゾナウギア必須ひっす
あなたさま手持てもちの資源しげんがありましたら
かえまえに ご利用りようください
左納烏裝置製造機這種裝置可以生產
攜帶型左納烏裝置……也就是左納烏膠囊
使用方法很簡單,和做料理時一樣,
手持資源並放入投入口即可。
能當成資源的
魔像的角左納烏能源等。
這個地方的位置非常高,
所以下山需要用到方便的翼型左納烏裝置……
如果您手邊有多餘的資源,
還望您在回去前多加利用。
Device dispensers make it possible to
produce portable Zonai devices in the
form of Zonai capsules.
They are simple to use. Hold materials in
your hands. Then place them into the
receptacle. It is similar to a cooking pot.
Accepted resources are things such as
construct horns or Zonai charges.
The altitude here is incredibly high. The
wing-type Zonai devices are useful tools
for making your descent.
I suggest that you deposit resources in
the device dispenser before proceeding.
talk_06此处非常寒冷,若您要久留,
请利用那边的篝火取暖。
ここはさむいので ながくおられるなら
そこのたきからだあたためてください
這個地方非常寒冷,如果要久留的話,
請去那邊的營火取暖。
It is cold here. You can light a fire nearby
to warm yourself if you plan to remain
for long.
talk_15啊,是您啊。

今天的工作已经结束了,但毕竟难得有来访者。
有什么可以帮到您的,请尽管和我说。
ああ あなたさまでございますね

本日ほんじつにん終了しゅうりょうしましたが
久々ひさびさ来訪者らいほうしゃ対応たいおうしましょう
啊,是您啊。

雖然今天的工作已經結束了,
但難得有訪客,若需要幫助請跟我說一聲。
Oh. You have returned.
My duties are complete. But I have not
had visitors in some time. I would
welcome some conversation.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_14
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00木筏坏掉了……
这样一来,左纳乌装置也派不上用场……
イカダがこわれてしまいました…
こうなっては ゾナウギア無用むよう長物ちょうぶつ
木筏壞掉了……
遇上這情況,左納烏裝置也派不上用場啊……
The rafts are broken. The Zonai devices
will be useless until they are fixed.
0000左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai devices?
0001情况不妙啊大変たいへんですね真糟糕呢That's a problem.
talk_10是的,就是我们正在使用的工具……
您不知道吗?
左纳乌装置是这里必不可少的用品,
所以我建议您了解一下使用方法。
不过,我现在想集中精力思考
该拿它怎么办……
ええ わたくしたちが使つかっている道具どうぐですが…
ぞんじないでしょうか?
このでは必需品ひつじゅひんにございますから
使つかかたっておいたほういとおもいます
わたくしは これをどうしたものか
かんがえるのに集中しゅうちゅうしたいので…
是的,那是我們正在使用的道具……
您不知道嗎?
它在我們這裡可是必備品,
您最好還是了解一下它的使用方式。
我目前正集中精神,
在思考現在該如何是好……
Yes. They are tools that we employ.
Do you not know of them?
They are necessities here. I recommend
that you learn how to use them.
Though I cannot teach you. I am occupied
with figuring out how we can possibly
make repairs.
talk_13因此,请您去找风扇机前的魔像
询问具体情况吧。
くわしいことは 扇風機せんぷうきまえにいるゴーレムに
いてみてください
您可以去找風扇機前的魔像
問問詳情。
Ask the construct next to the fan for
more information.
talk_07您如果会制作木筏的话,
就请随意使用岸边散落的材料吧。
あなたさまは イカダがつくれるのでしたら
岸辺きしべちているものを 自由じゆう使つかってください
如果您會製作木筏的話,
掉落在岸邊的東西都隨您使用。
You may want to craft a raft of your own.
Feel free to use the devices by the water.
talk_08就算有左纳乌装置……
木筏损坏了也用不上啊。
せっかく ゾナウギアがあっても…
イカダがこわれてしまっては 仕方しかたありません
一旦木筏損壞……
就算有左納烏裝置也派不上用場。
Our Zonai devices are not much use to us
in this situation. The rafts are in a state
of disrepair.
talk_17木筏严重损坏,我们实在一筹莫展。

即使有左纳乌装置
如此情况下也毫无意义……
イカダが大破たいは途方とほうれています

せっかくのゾナウギア
こうなっては無意味むいみです…
木筏嚴重損毀,讓人束手無策。

現在這情況……
就算有左納烏裝置也毫無意義。
The rafts are seriously damaged. We are
at a loss. Even the Zonai devices are no
use in these circumstances.
0002左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai devices?
0003情况不妙啊大変たいへんですね真糟糕呢That's a problem.
talk_16是的,就是我们正在使用的工具。

我现在正忙……
所以请找风扇机附近的魔像询问具体情况吧。
ええ わたくしたちが使つかっている道具どうぐのことです

わたくしはなせないので… 詳細しょうさい
扇風機せんぷうきちかくにいる ゴーレムにおきください
是的,那是我們所使用的道具。

但我目前正在忙……
請您去找風扇機附近的魔像詢問詳情。
Yes. They are tools that we employ.
I cannot teach you how to use them.
I am occupied with other matters. Ask
the construct near the fan for details.
talk_09只有风扇机的话不仅不能载人,
甚至连东西都运不了……
我会想想办法,看能不能修好它。
扇風機せんぷうきだけではることも
モノをはこぶことも できませんから…
なんとか修繕しゅうぜんできないか かんがえてみます
只有風扇機的話,不僅無法載人,
甚至連東西也都運送不了……
得想辦法試著修理才行。
The fans alone will not suffice to transport
people or objects.
We must devise a way of making repairs.
I am still considering the matter.
talk_14木筏坏掉了……
现在束手无策,正在暂时休息……
难得左纳乌装置完好无损……
イカダがこわれてしまって…
どうにもならず 一時休息中いちじきゅうそくちゅうです…
せっかく ゾナウギア無事ぶじだったのですが…
木筏壞掉了……
我完全束手無策,因此正在休息中……
雖然左納烏裝置平安無事……
The rafts are broken. We are exhausted
from trying to fix them. Currently we are
resting from this task.
At least the Zonai device is undamaged.
0004左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai device?
0005情况不妙啊大変たいへんですね真糟糕呢That's a problem.
talk_21啊,那是我们使用的特殊工具。

左纳乌装置是这里必不可少的物品,
所以我建议您了解一下使用方法。
ええ わたくしたちが使つかっている特殊とくしゅ道具どうぐです

このでは必需品ひつじゅひんですから
使つかかたっておいたほういでしょう
是的,那是我們常用的特殊道具。

它在我們這裡可是必備品,
您最好還是了解一下它的使用方式。
Yes. They are special tools that
we employ.
They are necessities here. I recommend
that you learn how to use them.
talk_22因此,请您去找风扇机前的魔像
询问具体情况吧。
くわしいことは 扇風機せんぷうきまえにいるゴーレムに
いてみてください
您可以去找風扇機前的魔像
問問詳情。
Ask the construct in front of the fan
for details.
talk_23我要继续休息了……わたくしふたた休息きゅうそくもどります…我要繼續休息了……I will return to my rest.
talk_15是啊……我会想想办法,看明天能不能修好……

如果您有修理的才能,
就请随意使用岸边散落的材料吧。
ええ… また明日あす修理しゅうりできるかかんがえます…

あなたさま修理しゅうりうでがあるのでしたら
岸辺きしべちているものを 自由じゆう使つかってください
是的……我明天會繼續試著想想能不能修理……

如果您會修理的話,
掉落在岸邊的東西您都可以隨意使用。
Tomorrow we will again consider possible
methods of repair.
Are you a talented technician in a hurry?
You may want to employ the devices by
the water.
talk_18唉……就算左纳乌装置完好无损,
修不好木筏的话也用不上啊。
まったく… ゾナウギア無事ぶじでも
イカダがなおせなくては 仕方しかたがありません
真是的……只要沒修好木筏,
就算左納烏裝置安然無恙也派不上用場啊。
Alas. We cannot fix the rafts. The Zonai
device
is undamaged but of no use in
this situation.
talk_20木筏严重损坏,我们实在一筹莫展。

即使有左纳乌装置
如此情况下也毫无意义……
イカダが大破たいは途方とほうれています

せっかくのゾナウギア
こうなっては無意味むいみです…
木筏嚴重損毀,讓人束手無策。

現在這情況……
就算有左納烏裝置也毫無意義。
The rafts are seriously damaged. We are
at a loss.
Even the Zonai device cannot salvage
the situation.
0006左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai device?
0007情况不妙啊大変たいへんですね真糟糕呢That's a problem.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_15
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_06请留步。ちください
請稍等。Please wait.
talk_05相比其他洞窟,
此地尤为阴暗。
若要前往前方的采矿场,必须备好照明用品。
您身上带好光亮花的种子了吗?
ここは ほか洞窟どうくつくらべても
とくくら場所ばしょでございます
さき採掘場さいくつじょうかうなら かりが必要ひつようですが
アカリバナのたね きちんとおちでしょうか?
這裡與其他洞窟相比,
也是個特別昏暗的地方。
如果想前往前方的採礦場,就必須準備好照明。
您有好好帶上光亮花的種子嗎?
This cave is especially dark.
You will need a light in order to proceed
to the mining site ahead. Do you have any
brightbloom seeds?
0001光亮花的种子?アカリバナのたね光亮花的種子?Brightbloom seeds?
0002带好了ってます我有帶Yes, I do.
talk_01啊,看来您不知道呢。ああ ごぞんじないのですね
啊,看來您不知道那是什麼東西。Ah. You do not know of them.
talk_04那边正在发着光的花朵就是光亮花

如您所见,它具有发出强烈光芒的性质,
因此可以在这样的黑暗处用作照明。
そこでひかっているはなアカリバナです

てのとおつよひかかがや性質せいしつがあるため
こうした暗所あんしょでは かりとして役立やくだつのです
在那處散發著光芒的花,就是光亮花

如您所見,這種花具有發出強烈光芒的性質。
因此在這種昏暗處能夠發揮照明的效果。
The glowing flowers there are
brightblooms.
They shine very brightly. Many use them
as illumination in dark places.
talk_07这种光亮花
大多生长于这种洞窟中……
这座洞窟里的光亮花
几乎都被在此作业的我等同胞摘走了。
因此我在这里提醒向洞窟内前进的人
记得随身携带光亮花的种子
对了,还要提醒一下,
这种光亮花是不会自己开花的。
用剑敲击光亮花的种子
或是用箭把它射出去,种子就会因受到冲击开花。
长在那边的光亮花
便是由我令它开花的。
若您想继续深入,
也请务必使用光亮花的种子
この アカリバナ
おもに ここのような洞窟どうくつ自生じせいしていますが…
この洞窟どうくつでは 作業さぎょうたっていたわれらの同胞どうほう
ほとんど ってしまったのです
そのためわたくしは このさきかうもの
アカリバナのたね携行けいこう注意喚起ちゅういかんきしているのです
あ ちなみにこの アカリバナ
自然しぜん開花かいかすることはありません
そのたねであるアカリバナのたねけんたたいたり
につけてはなつと その衝撃しょうげき開花かいかするのです
そこにえているアカリバナ
わたくし開花かいかさせたものでございます
あなたさまも このさきくのであれば
アカリバナのたねを お使つかいください
這種光亮花
主要都生長在這類洞窟……
不過我們那些執勤的同胞,
把這個洞窟裡的花幾乎都摘光了。
因此我才會在此提醒要前往的人,
記得攜帶光亮花的種子
啊,順帶一提,
這些光亮花並不會自己開花。
要用劍敲擊光亮花的種子
或是綁在箭上射出,造成衝擊才會綻放。
長在那邊的光亮花
就是我令其綻放的。
如果您要繼續前進的話,
也請務必帶上光亮花的種子
These brightblooms grow natively in caves
such as this one.
This cave has been picked mostly clean of
them. That is because it is especially dark.
The seeds were often necessary.
I am posted here to provide a reminder to
bring brightbloom seeds.
By the way. Did you know brightblooms
require a stimulus to blossom?
Striking a brightbloom seed or attaching
it to an arrow will cause it to activate
on impact.
The brightbloom you see growing there
is no different. I caused it to blossom.
It will generally be in your best interest to
use brightbloom seeds in dark places
such as this.
talk_08那我就放心了。
前方若没有照明用品,可是伸手不见五指。
それは安心あんしんしました
このさきかりがくては なにえませんから
那樣我就放心了。
畢竟這前方很暗,沒照明可是什麼都看不到的。
What a relief. You would not otherwise be
able to see anything as you proceed.
talk_12光亮花的种子本在洞窟中自然生长,
从前这里也有过……
但因为这座洞窟太过黑暗,很需要光亮花……
我的同胞已经把它们几乎摘光了。
因此我在这里提醒过路人
不要忘记携带光亮花的种子
若想继续深入,请记得照亮周围,
多多小心脚下。
アカリバナのたね本来ほんらい 洞窟どうくつ自生じせいするので
ここにも 以前いぜんえていたのですが…
この洞窟どうくつくらいため 需要じゅようおおく…
同胞どうほうがほとんどってしまったのです
そのためアカリバナのたねみをわすれぬよう
わたくしがここで 注意ちゅうい喚起かんきしているのです
このさきくのであれば 周囲しゅういらし
足元あしもとにも十分じゅうぶんにご注意ちゅういください
光亮花的種子本來就會生長在洞窟中,
這附近以前也有生長……
不過因為這個洞窟較暗,需求量較高……
所以幾乎都被同胞們摘光了。
因此我才會在這裡提醒大家,
進去時別忘了帶光亮花的種子
如果您要繼續前進的話,
請照亮周圍並小心注意您的腳步。
Brightbloom seeds grow primarily in
caves. There was a time once when they
grew here as well.
This cave has been mostly picked clean of
them. That is because it is especially dark.
The seeds were often necessary.
My associates often forget to bring
brightbloom seeds. I am posted here
to provide a reminder.
Use them to light your way if you are
proceeding ahead. Watch your step.
talk_02您身上……
带好光亮花的种子了吧?
アカリバナのたね
きちんとおちですね?
您有好好帶上
光亮花的種子吧?
I hope you brought brightbloom seeds.
talk_03相比其他洞窟,此地尤为阴暗。
您身上带好光亮花的种子了吗?
ここは ほか洞窟どうくつくらべても とくくら場所ばしょです
アカリバナのたね きちんとおちですか?
這裡比其他洞窟更加昏暗,
您有好好帶上光亮花的種子嗎?
The path to the mining site ahead is
a dark cave. I hope you brought
brightbloom seeds.
0003光亮花的种子?アカリバナのたね光亮花的種子?Brightbloom seeds?
0004带好了ってます我有帶Yes, I did.
talk_09是的,我先前和您讲过,
就是一种洞窟中的野生植物的种子。
ええ さきほどおつたえしましたが
洞窟どうくつ自生じせいする植物しょくぶつたねです
是的,我先前已經提過了,
那是一種生長在洞窟的植物的種子。
Yes. I mentioned them before. They are
the seeds of a plant that grows natively
in caves.
talk_13是的,就是一种洞窟中的野生植物的种子。ええ 洞窟どうくつ自生じせいする植物しょくぶつたねです是的,那是一種生長在洞窟的植物的種子。Yes. They are the seeds of a plant that
grows natively in caves.
talk_11看来您并不了解
光亮花的种子呢。
あなたさま アカリバナのたねについて
ぞんじないようですね
看來您不知道
光亮花的種子是什麼。
It seems you are unaware of
brightbloom seeds.
talk_14用剑敲击种子或者用箭把它射出去,
种子就会因受到冲击立刻开花。
绽放的花还兼具发出强烈光芒的性质,
很适合在这种黑暗地带作为照明用品使用。
……很抱歉,我手里也所剩无几了……

花已被我的同胞摘光,再往前走就没有长了,
所以千万不要忘记带进去。
けんたたいたり につけてはなつと
その衝撃しょうげき即座そくざ花開はなひら性質せいしつがあります
開花かいかしたはなつよひかかがや性質せいしつあわつので
こうした暗所あんしょでは かりとして使つかえるのです
残念ざんねんながら わたくし手持てもちがわずかですし…

同胞どうほうってしまい このさきには
えていませんので みをおわすれなく
它具有受到衝擊時就會開花的性質,
只要用劍敲擊或是綁在箭上射出,便會立刻綻放。
並且綻放出的花朵會發出強烈光芒
在這種昏暗場所可以當成重要的光源。
……很遺憾,我手邊也所剩無幾……

這裡面的花也已經被同胞摘光了,
所以千萬別忘了帶種子進去。
Their seeds bloom immediately from the
impact of a sword or arrow.
The flowers shrine brightly after blooming.
This makes them useful as lights in dark
places such as this.
I do not have many myself. I would give
them to you otherwise.
My associates have picked the area past
here clean of them. They no longer grow
here. Do not forget to bring your own.
talk_10那就好。
若没有照明用品,前方可是伸手不见五指。
光亮花本在洞窟中自然生长,
从前这里也有过……
但因为这里太过黑暗,对光亮花的需求量很大,
我的同胞已经把花几乎摘光了。
所以还请不要忘记,
一定要带好光亮花哦!
それはなによりです
かりがければ このさきなにえませんから
アカリバナ本来ほんらい 洞窟どうくつ自生じせいするので
ここにも以前いぜんえていたのですが…
ここはくら需要じゅようおおかったため
同胞どうほうがほとんどみきってしまったのです
ゆめゆめ
みをわすれぬよう おねがいしますね
那真是太好了。
畢竟這前方很暗,沒照明可是什麼都看不到的。
光亮花本來就是生長在洞窟中的植物,
這附近以前也有生長……
不過這裡比較暗,需求量也較高,
所以幾乎都被同胞摘光了。
請您請千萬要記得
帶種子進去喔。
That is excellent. A light will be necessary
in order to see anything past here.
Brightbloom seeds grow primarily in
caves. There was a time once when they
grew here as well.
But this cave is largely empty of the seeds
by now. My associates took most of them
due to their pressing needs.
Do not forget to bring some if you intend
to venture inside.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_16
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_06连这座曾经资源丰富的洞窟,
可供采取的资源量也在逐渐减少。
所以需要更多人手支援……
但似乎尚未抵达。
因此,我放弃了休息,
仍坚持努力采矿。
かつては資源しげん潤沢じゅんたくだった この洞窟どうくつ
徐々じょじょれるりょうっています
ですので 人手ひとで必要ひつようなのですが…
応援おうえんはなかなかられないようです
ゆえに わたくし
やすまず採掘さいくついそしんでいるというわけです
就連這座曾經富含資源的洞窟,
產量也逐漸減少了。
所以需要更多人手幫忙……
但是支援似乎無法如期抵達。
正因如此,
我才會不歇息地努力採掘。
This cave previously had ample resources.
It is gradually yielding less and less.
That is why I require support. But my
requests have so far gone unanswered.
I must therefore continue to mine
without resting.
talk_08支援还没有抵达吗?応援おうえん到着とうちゃくは まだでしょうか支援人手還沒抵達嗎?I hope that support will someday arrive.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_17
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00这位大人,请等一等。
前方是极寒的雪山,
疏于准备的话,您会逐渐失去体力
这事攸关性命……您准备好防寒措施了吗?
あなたさま
このさき極寒ごっかん雪山ゆきやまでございます
準備じゅんびおこたれば たちまち体力たいりょくうばわれ
いのちにかかわります… 防寒対策ぼうかんたいさくはおみですか?
您好,
前方有座極寒的雪山。
疏於準備的話,您便會立即流失體力
這可攸關性命……您準備好防寒措施了嗎?
Excuse me. The snowy mountain above us
is extremely cold.
Unprepared travelers will swiftly lose
vitality
and may even die. Are you fortified
against the cold
?
0000防寒措施?防寒対策ぼうかんたいさく防寒措施?Fortified how?
0002准备万全!バッチリ!準備好了!I'm all set!
talk_02那再好不过了,
毕竟寒冷有时会致命。
それはなによりです
さむさはときとして 致命傷ちめいしょうになりますから
那真是太好了,
畢竟酷寒有時也足以致命。
That is excellent news. The cold can be
fatal for the unprepared.
talk_05严苛的环境中没有充足的准备可是会丢掉性命的。

请您仔细听好
我接下来说的话。
過酷かこく環境かんきょうでは 準備じゅんび不足ぶそく命取いのちとりになります

いまからおつたえすることを
しっかりと おきください
在嚴苛的環境下,疏於準備會足以致命。

請您仔細聽好
我接下來所說的話。
Insufficient preparation can lead to death
in harsh environments.
My advice can avert this. Please
listen carefully.
talk_03我们的主人施行的主要防寒措施是
食用温暖身体的料理
似乎只要是用名字中带有暖暖的食材制成的料理,
就可以让人从内而外地感受到温暖。
也可以穿厚衣服或者烤火取暖,
不过料理似乎是一个最为便利的取暖方式。
顺便一提,您一次只能
获得一种料理的效果。
请千万注意不要一不小心让身体着凉……
我々われわれあるじおこなっていた対策たいさくは おもに
からだあたたまる料理りょうり でございます
なんでも ポカポカ食材しょくざい料理りょうりには
からだしんから あたためる効果こうかがあるのだそうです
厚手あつでふくほのおだんをとるものもいましたが
料理りょうりごろな手段しゅだんだったようです
ちなみに 料理りょうり効果こうか一度いちどにひとつしか
ることができないそうです
うっかりからだやさぬよう 十分じゅうぶんにご注意ちゅういを…
我們的主人所做的防寒措施,
主要是利用暖和身子的料理來保暖。
據說用名字中有「暖暖」的食材來製作料理,
就有讓人全身暖和的效果。
也有人穿著厚重的服裝或是利用生火來保暖,
不過做料理好像是最簡便的方法。
順便一提,
一次只能獲得一種料理的效果,
請注意不要因一時疏忽,而讓自己著涼了……
The primary safeguards used by our
creators were meals that warmed them.
These meals were typically prepared using
ingredients with warm-sounding names.
Any such ingredients will suffice.
Some also wore thick clothes or warmed
themselves by a fire. These solutions were
effective but less accessible.
Be mindful of your ingredients when
cooking. My understanding is that only
one cooking effect can apply per meal.
You must take care not to eat something
with a different effect afterward. The chill
will set in again sooner than you expect.
talk_04您准备好前往雪山的防寒措施了吗?雪山ゆきやまへの防寒対策ぼうかんたいさくは できていますか?您準備好前往雪山的防寒措施了嗎?Are you fortified against the cold of this
snowy mountain?
talk_07那我就放心了。
上山的时候请一定要暖好身子……
安心あんしんしました
しっかりとからだあたた入山にゅうざんを…
那我就放心了,
請好好暖和身子後再上山吧……
That is a relief. Take care to keep yourself
warm as you climb the mountain.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_18
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00正在确认木筏以及左纳乌装置的工作情况。イカダ およゾナウギア 動作どうさ確認中かくにんちゅう正在確認木筏以及左納烏裝置的運作狀態。Confirming raft and Zonai device
operational status.
talk_23……嗯?失礼了。
您需要使用木筏吗?
那么请去使用河边的木筏吧。
左纳乌装置也已检修完毕。
…おや? これは失礼しつれい
あなたさま イカダに御用ごようですか?
でしたら かわべりのものをご利用りようください
ゾナウギア整備済せいびずみでございます
哎呀……?真不好意思,
您想使用木筏嗎?
那麼請您使用河邊的木筏吧。
左納烏裝置也已經維護完畢了。
Ah. Pardon my rudeness. Do you require
a raft?
The ones by the riverbank are ready
for use. The Zonai device has also
been inspected.
0000左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai device?
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk_01没错,这个绿色的东西
叫作左纳乌装置
我正在检修的是风扇机,这种装置只要敲打一下
就能启动,可以在任何地方吹出风来。
这条河流里的水由冰雪融化而成……
一旦坠入其中,体力即刻便会流失。
因此,我正在准备
方便横渡的木筏。
はい この緑色みどりいろのものが
ゾナウギアばれるものでございます
整備せいびしているのは 扇風機せんぷうき
たたくことで起動きどうし どこでもかぜこせます
このかわ雪解ゆきどみずですので…
ちればたちまち 体力たいりょくうばわれてしまいます
そのためわたくしこうへわたるための
イカダの整備せいびおこなっているのです
是的,
這個綠色的物體被稱為左納烏裝置
而我正在維護的叫做風扇機
只要敲打它就會啟動,並在任何地點吹出風來。
由於這條河川是由冰雪融化而成……
一旦落水,體力便會逐漸流失。
所以我才會在這裡
維護木筏以便於渡河。
Yes. This green thing is called a
Zonai device.
The one I am inspecting is known as a
fan. It activates when struck to generate
wind on demand.
This river is meltwater. Falling into it will
quickly sap your stamina.
It is for this reason that I maintain rafts
to cross to the other bank.
talk_03啊,还有,要使用左纳乌装置的话,
能源是不可或缺的。
如果您想要使用……
就需要电池
あ ちなみに ゾナウギア使用しようするには
エネルギーが不可欠ふかけつです
あなたさまが お使つかいになるなら…
バッテリー必要ひつようでございます
啊,還有,如果要使用左納烏裝置的話,
能源是不可或缺的。
如果您想要使用的話,
那就會需要電池
I should mention that energy is essential
for using a Zonai device.
You will need an Energy Cell if you want
to use one.
talk_08您……已经有电池了啊。
那我就放心了。
以防万一,我为您说明一下……
あなたさまは… すでにおちですね
安心あんしんしました
ねんのため説明せつめいしますと…
看來……您身上已經有了呢,
那我就放心了。
以防萬一,讓我來解說一下……
I see that you already have one. That is
a relief.
Allow me to review how it works.
talk_27电池中储存了使用左纳乌装置
所需的能源
在不使用左纳乌装置的时候,
能源会自动恢复……
但您也要注意……
避免在使用中出现能源耗尽的情况。
バッテリーゾナウギアを使つかうのに
必要ひつようエネルギーたくわえられたものでございます
ゾナウギア使つかわないかぎ
エネルギー自動じどう補充ほじゅうされますが…
使用中しようちゅうエネルギーれ… とならぬよう
どうぞ ご注意ちゅういください
電池裡頭
儲存了使用左納烏裝置所需的能源
雖然沒有使用左納烏裝置的時候,
能源會自動補充……
但還是得注意……
小心別在使用時耗盡能源了。
Energy Cells store the energy required to
use a Zonai device.
This energy will replenish automatically
when the Zonai device is not in use.
Be mindful of your energy reserves. It
would be unfortunate to run out mid-use.
talk_17……不过,您似乎
没有电池呢……
如我所说,没有电池
就无法使用左纳乌装置
在这里,左纳乌装置是必备品……
因此这多余的电池就给您了。
…が あなたさま
バッテリーをおちではないご様子ようす
つたえしたとおバッテリーければ
ゾナウギアあつかうことはできません
このゾナウギア必需品ひつじゅひんですので…
あまりのバッテリーげましょう
……但是您身上
似乎沒有電池……
如同我所說的,
沒有電池的話就沒辦法使用左納烏裝置了。
不過左納烏裝置在這個地方算是必需品……
所以這個多的電池就送給您吧。
This is a problem. You do not seem to
have an Energy Cell.
It will be impossible for you to use any
Zonai devices without an Energy Cell.
Zonai devices are essential on this island.
I will give you a spare Energy Cell.
talk_21电池储存了使用左纳乌装置
所需的能源
在不使用左纳乌装置的时候,
能源会自动恢复……
但您也要注意……避免在使用中
出现能源耗尽的情况……
河流边的木筏已经准备好了,
如果您要前往对岸,就请使用吧。
バッテリーには ゾナウギアを使つかうのに
必要ひつようエネルギーたくわえられています
ゾナウギアを使つかわないかぎ
エネルギー自動じどう補充ほじゅうされますが…
使用中しようちゅうエネルギーれ… とならぬよう
どうぞ ご注意ちゅういください
川辺かわべのイカダは 整備完了せいびかんりょうしていますので
こうへわたるのでしたら ご活用かつようください
電池裡頭
儲存了使用左納烏裝置所需的能源
雖然沒有使用左納烏裝置的時候,
能源會自動補充……
但還是得注意……
小心別在使用時耗盡能源了。
河邊的木筏已經維護完畢了,
如果要橫渡到對面的話,請多加活用。
Energy Cells store the energy required to
use a Zonai device.
This energy will replenish automatically
when the Zonai device is not in use.
Be mindful of your energy reserves. It
would be unfortunate to run out mid-use.
The rafts by the riverside have been
thoroughly inspected. They are ready for
your use in crossing the waters.
talk_05河流边的木筏已经准备完毕,
请随意使用。
川辺かわべのイカダは 整備せいび万全ばんぜんでございます
自由じゆうにお使つかいください
河邊的木筏已經維護完畢了。
請隨意使用。
The rafts by the bank are fully operational.
Use them with confidence.
talk_20……嗯?不过,您似乎……
没有电池呢。
如果没有电池
就无法使用左纳乌装置
这样一来也无法让木筏动起来。

在这里,左纳乌装置是必备品……
我这里有多余的电池,就给您了。
…おや? しかしあなたさま
バッテリーをおちではないようですね
バッテリーいと
ゾナウギアあつかうことはできません
これではイカダをうごかすこともできないでしょう

このゾナウギア必需品ひつじゅひん
あまりのバッテリーがありますので げます
……哎呀?可是您身上
看來似乎沒有電池呢。
沒有電池的話,
就無法使用左納烏裝置
這樣也無法啟動木筏吧。

左納烏裝置在本地是必備品……
我這邊還有多餘的電池,請拿去用吧。
Oh? One moment. You do not have an
Energy Cell.
Zonai devices cannot be operated without
an Energy Cell.
This means you will also be unable to
move the raft.
Zonai devices are a necessity on this
island. I do have a spare Energy Cell.
I will offer it to you.
talk_22这个电池中储存着
使用左纳乌装置所需的能源
在不使用左纳乌装置的时候,
能源会自动恢复……
但您也要注意……
避免在使用中出现能源耗尽的情况。
有了这个,您就可以让河边的木筏动起来了。
如果您要前往对岸,就请善加利用吧。
このバッテリーには ゾナウギアを使つかうのに
必要ひつようエネルギーたくわえられています
ゾナウギアを使つかわないかぎ
エネルギー自動じどう補充ほじゅうされますが…
使用中しようちゅうエネルギーれ… とならぬよう
どうぞ ご注意ちゅういください
これがあれば 川辺かわべのイカダもうごかせるでしょう
こうへわたるのでしたら ご活用かつようください
這個電池中儲存著
使用左納烏裝置所需的能源
雖說只要不使用左納烏裝置,
它就會自動補充能源……
不過還是請您使用時注意……
以免使用到一半缺乏能源
只要有這個就能啟動河川旁的木筏了吧。
如果要橫渡到對面的話,請多加活用。
This Energy Cell contains the energy
required to operate Zonai devices.
This energy will replenish automatically
when the Zonai device is not in use.
Be mindful of your energy reserves. It
would be unfortunate to run out mid-use.
This will enable you to pilot the rafts by
the riverside. They are yours to use if you
want to cross the waters.
talk_07……啊,已经这么晚了啊,
一不小心就入神了。
在下次时之钟响起之前,我要稍作休息,
您有事的话就请吩咐。
…ああ もうこんな時間じかん
つい夢中むちゅうになってしまいました
つぎときかねるまで 休息きゅうそくいたしますが
御用ごようがあれば おこえがけください
啊……已經這麼晚了。
我一不小心就太入神了。
我接著會休息到下次時之鐘響起為止,
有事的話麻煩再跟我說一聲。
Hmm. It has grown late. I was too
immersed in my duties to notice.
I will rest until the next time bell chimes.
Do not hesitate to disturb me if the
need arises.
talk_06如果想使用木筏,
请先启动左纳乌装置
イカダを使つかうのでしたら
ゾナウギアを ご起動きどうください
如果您想使用木筏的話,
請先啟動左納烏裝置
Please activate the Zonai device if you
want to use a raft.
0002左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai device?
0003再见さようなら再見Goodbye.
talk_02这个绿色的东西
就叫作左纳乌装置
这是其中一种,叫作风扇机
敲打一下就能启动并吹出风来。
この緑色みどりいろのものが
ゾナウギアばれるものです
これは その一種いっしゅ扇風機せんぷうき
たたことで起動きどうかぜこせます
這個綠色的物體
被稱為左納烏裝置
這種類型的叫做風扇機
只要敲打它就會啟動並吹出風來。
This green thing is called a Zonai device.
This is a fan-type device. It activates
when struck to generate wind.
talk_24另外,左纳乌装置使用中
会消耗电池能源
虽说能源会自然恢复……但您也要注意,
避免在使用左纳乌装置时出现电池耗尽的情况。
なお ゾナウギア使用中しようちゅう
バッテリーエネルギー消費しょうひします
エネルギー自然しぜん回復かいふくしますが…
ゾナウギア使用中しようちゅうバッテリーれにご注意ちゅうい
此外,使用左納烏裝置的時候
將會消耗電池裡的能源
雖然能源會自然恢復……
但還是得小心別在使用左納烏裝置時耗盡電池
Using a Zonai device will deplete the
energy in your Energy Cell.
This energy will automatically replenish.
But be careful that your Energy Cell does
not run out while using a Zonai device.
talk_28我会继续进行检修,
您可以随意使用河流边的木筏。
わたくしつづ整備せいびつづけますので
川辺かわべのイカダは ご自由じゆうにお使つかいください
我會繼續進行維護工作,
河邊的木筏您可以隨意使用。
The rafts by the riverside are there for
your use. Excuse me as I continue
my work.
talk_04这是木筏的动力源。

使用的是叫作风扇机左纳乌装置

敲打它一下就能启动,
请试着乘上木筏,并敲打风扇机吧。
このイカダの 動力どうりょくでございます

使つかっていますのは 扇風機せんぷうき ゾナウギア

たたことで起動きどうできますので
イカダに扇風機せんぷうきたたいてみてください
它就是木筏的動力源。

是一種被稱為風扇機左納烏裝置

只要敲打它就會啟動。
請乘上木筏並敲打風扇機看看吧。
It is what powers this raft.
The Zonai device currently in use is the
fan-type model.
It activates when struck to generate wind.
Remember to board the raft before you
strike the fan.
talk_25另外,使用左纳乌装置时
会消耗电池能源
虽说能源会自然恢复……但您也要注意,
避免在使用左纳乌装置时出现电池耗尽的情况。
なお ゾナウギア使用中しようちゅう
バッテリーエネルギー消費しょうひします
エネルギー自然しぜん回復かいふくしますが…
ゾナウギア使用中しようちゅうバッテリーれにご注意ちゅうい
此外,使用左納烏裝置的時候
將會消耗電池裡的能源
雖然能源會自然恢復……
但還是得小心別在使用左納烏裝置時耗盡電池
Using a Zonai device will deplete the
energy in your Energy Cell.
This energy will automatically replenish.
But be careful that your Energy Cell does
not run out while using a Zonai device.
talk_09今天的木筏以及
左纳乌装置已经检修完毕了。
本日ほんじつのイカダ およ
ゾナウギア整備せいび完了かんりょうしております
今天的木筏
以及左納烏裝置都已經維護完畢。
My duties today are complete. The rafts
and Zonai devices are in working order.
talk_16今天的木筏和左纳乌装置已经检修完毕。
我会在明天继续检修。
本日ほんじつのイカダ ゾナウギア整備せいび完了かんりょうみです
明日あすまた整備せいびおこないます
今天的木筏以及左納烏裝置都已經維護完畢。
明天也會繼續進行維護。
My duties today are complete. The rafts
and Zonai devices are in working order.
Tomorrow my duties begin once more.
0004左纳乌装置?ゾナウギア?左納烏裝置?Zonai device?
0005再见さようなら再見Goodbye.
talk_18是的,和木筏接合的这个绿色的
就是被称为左纳乌装置的东西。
这里使用的是叫作风扇机的左纳乌装置,
敲打一下就能启动,并吹出风来。
はい イカダに接合せつごうされた 緑色みどりいろのもの
そちらがゾナウギアばれるものです
使つかっていますのは 扇風機せんぷうきのゾナウギア
たたことで起動きどうかぜこすことが可能かのうです
是的,連結在木筏上的綠色物體,
就是被稱為左納烏裝置的東西。
這是一種叫做風扇機的左納烏裝置,
只要敲打它就會啟動並吹出風來。
Yes. The green thing attached to the raft
is called a Zonai device.
This model is a fan-type Zonai device.
It actives when struck to generate wind.
talk_26另外,使用左纳乌装置时
会消耗电池能源
虽说能源会自然恢复……但您也要注意,
避免在使用左纳乌装置时出现电池耗尽的情况。
なお ゾナウギア使用中しようちゅう
バッテリーエネルギー消費しょうひします
エネルギー自然しぜん回復かいふくしますが…
ゾナウギア使用中しようちゅうバッテリーれにご注意ちゅうい
此外,使用左納烏裝置的時候
將會消耗電池裡的能源
雖然能源會自然恢復……
但還是得小心別在使用左納烏裝置時耗盡電池
Using a Zonai device will deplete the
energy in your Energy Cell.
This energy will automatically replenish.
But be careful that your Energy Cell does
not run out while using a Zonai device.
talk_19我现在要休息了,
您可以随意使用河流边那些准备好的木筏。
わたくし休息きゅうそくいただいていますが 整備済せいびずみの
川辺かわべのイカダでしたら ご自由じゆうにお使つかいください
我接下來要休息了。
維護完畢的木筏已放在河邊,請您隨意使用。
I am at rest. Feel free in the meantime
to use the fully inspected rafts by
the riverside.
talk_11啊,这个木筏还在检修。

你可以使用河流边的木筏。
あぁ このイカダは整備中せいびちゅうでございます

使つかうなら 川辺かわべのものをお使つかいください
啊,這艘木筏還在維護中。

若有使用需求,請您使用河邊的木筏。
Ahem. These rafts are in for maintenance.
The rafts by the riverside are available for
those in need of one.
talk_15恕我重复一遍,这个木筏还在检修。
使用尚未检修的木筏是很危险的。
麻烦您使用河流边的木筏。
かえしになりますが このイカダは整備中せいびちゅうです
未整備みせいび 未点検みてんけん危険きけんでございます
使つかうなら川辺かわべのものを どうぞ
重複一遍,這艘木筏還在維護中,
使用尚未維護及檢查的木筏是很危險的。
若有使用需求,請您使用河邊的木筏。
I repeat that these rafts are undergoing
maintenance. Using an unserviced and
uninspected raft is not recommended.
The rafts by the riverside are tested and
perfectly serviceable.
talk_13啊,这个木筏还在整备。

使用尚未检修的木筏是很危险的,
这会让我无法安心休息。
麻烦您使用河流边的木筏。
あぁ そのイカダは整備中せいびちゅうでございます

危険きけん未整備みせいびのものを使つかかたがいますので
いて休息きゅうそくすることもできません
使つかうなら川辺かわべのものを お使つかいください
啊,那艘木筏還在維護中。

有些人會使用危險的未維護木筏,
這讓我無法放心休息。
若有使用需求,請您使用河邊的木筏。
Ahem. These rafts are in for maintenance.
People keep trying to use unserviced and
uninspected rafts. This makes me anxious.
I recommend the rafts by the riverside if
you have need of one.
talk_14这个木筏还在检修,我应该和您说过了。

您啊……这样做很危险的。
麻烦您去使用河流边的木筏。
そのイカダは整備中せいびちゅうっていますでしょう

あなたさま危険きけんでございますね
使つかわれるのでしたら 川辺かわべのものをおねがいします
不是已經再三提醒那艘木筏還在維護中嗎?

您真是個……危險人物。
若有使用需求,請您使用河邊的木筏。
I remind you that these rafts are
undergoing maintenance.
Using one would be far too dangerous.
The rafts by the riverside are available in
the meantime.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_19
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_31咦……
这是您第一次来这里吧。
您打算拿这个当武器,
兵队魔像战斗吗?
おや… あなたさま
ここには はじめてられるおかたですね
それを武器ぶきにして
兵隊へいたいゴーレムたたかわれる おつもりですか?
哎呀,您是……
第一次拜訪這裡的客人對吧。
難道您打算用那個當武器
兵隊魔像戰鬥嗎?
Hello. You seem to be new here.
Do you intend to use that as a weapon
against the Soldier Constructs?
0006兵队魔像?兵隊へいたいゴーレム?兵隊魔像?Soldier Constructs?
0009并不是……そういうわけでは…並不是這樣……Not really...
talk_32兵队魔像
是严守此地的卫兵……
它们奉我等主人——左纳乌诸位之命,
消灭一切入侵者。
想必您也会被它们视为威胁,
还请在战斗时切勿手下留情。
另外,请恕我多言……

不要随意挥动武器,牢牢注视对手,
找准时机才是取胜的关键。
兵隊へいたいゴーレム
この守護しゅご厳命げんめいされた存在そんざい
かれらは われらのあるじ ゾナウ方々かたがたより
侵入者しんにゅうしゃ排除はいじょめいじられているのです
あなたさま脅威きょういとみなされてしまうでしょう
手心てごころくわえず たたかうことをおすすめします
これは 余計よけいなお世話せわかとおもいますが…

武器ぶき適当てきとうまわさず 相手あいて注目ちゅうもくして
しっかり間合まあいをるのが肝要かんようです
兵隊魔像
是奉命嚴守這個地方的存在……
他們奉主人之命,也就是左納烏諸位的命令,
嚴格執行排除入侵者的任務。
想必您也會被他們視為威脅吧,
請您不用手下留情,盡情地戰鬥吧。
另外請容我多嘴一句……

不輕易地揮舞武器,好好注視對手
並保持距離可是很重要的喔。
Soldier Constructs are those of us given
strict orders to protect this land.
The Zonai who created us directed them
to eliminate trespassers.
They will consider you a trespasser. You
must treat them as a serious threat.
Allow me to offer unsolicited advice.
It is crucial to maintain a proper distance
and target your opponents. Swinging
haphazardly will not yield results.
talk_33它们是奉我等主人——左纳乌诸位之命,
严守此地的卫兵……
想必发现您的时候,它们也会将您视作威胁,
并尝试消灭。
届时您难免要与它们一战……
还请在战斗时切勿手下留情。
另外,请恕我多言……

不要随意挥动武器,牢牢注视对手,
找准时机才是取胜的关键。
かれらは われらのあるじ ゾナウ方々かたがたより
この守護しゅご厳命げんめいされた存在そんざい
あなたさま発見はっけん次第しだい 脅威きょういとみなし
排除はいじょこころみるでしょう
きっとこのさき かれらとはたたかうことになるはず…
そのさいはどうか 手心てごころくわえずたたかってください
余計よけいなお世話せわかとおもいますが…

武器ぶき適当てきとうまわさず 相手あいて注目ちゅうもくして
しっかり間合まあいをるのが肝要かんようです
他們是奉主人之命,也就是左納烏諸位的命令,
是奉命嚴守這個地方的存在……
如果他們發現您,想必會視作威脅,
並試著將您排除吧。
如此一來與他們的戰鬥將無法避免……
屆時請您不用手下留情,盡情地戰鬥吧。
另外請容我多嘴一句……

不輕易地揮舞武器,好好注視對手
並保持距離可是很重要的。
The Zonai who created us gave them
strict orders to protect this land.
They will regard you as a trespasser if
they spot you. And their directive is to
eliminate all trespassers.
You will have little choice in this scenario
but to fight them. It is better that you not
hold back on our account.
I have a piece of advice if you do choose
to engage with them.
It is crucial to maintain a proper distance
and target your opponents. Swinging
haphazardly will not yield results.
talk_34您可以尝试拿我练习如何注视

啊,不过,还请您不要攻击。
ためしに わたくし注目ちゅうもく練習台れんしゅうだいにしても結構けっこうです

あっ でも攻撃こうげきはしないでくださいね
您可以把我當成練習對象,嘗試使用注視

啊,不過請別攻擊我喔。
You may practice targeting on me if
you want.
Oh! But please do not actually attack.
talk_05咦……
这是您第一次来这里吧。
如果您要继续前进,
还请千万小心兵队魔像
おや あなたさま
ここには はじめてられるおかたですね
このさきかうのなら
兵隊へいたいゴーレムに くれぐれもご注意ちゅうい
哎呀,您是……
第一次拜訪這裡的客人對吧。
如果要前進的話,
請您務必要注意兵隊魔像
Hello. You seem to be new here.
Be wary of Soldier Constructs as you
travel this way.
0003兵队魔像?兵隊へいたいゴーレム?兵隊魔像?Soldier Constructs?
0004谢谢ありがとう謝謝I'll keep an eye out.
talk_17兵队魔像
是严守此地的卫兵……
它们奉我等主人——左纳乌诸位之命,
消灭一切入侵者。
想必您也会被它们视为威胁,
还请在战斗时切勿手下留情。
另外,请恕我多言……

不要随意挥动武器,牢牢注视对手,
找准时机才是取胜的关键。
兵隊へいたいゴーレム
この守護しゅご厳命げんめいされた存在そんざい
かれらは われらのあるじ ゾナウ方々かたがたより
侵入者しんにゅうしゃ排除はいじょめいじられているのです
あなたさま脅威きょういとみなされてしまうでしょう
手心てごころくわえず たたかうことをおすすめします
これは 余計よけいなお世話せわかとおもいますが…

武器ぶき適当てきとうまわさず 相手あいて注目ちゅうもくして
しっかり間合まあいをるのが肝要かんようです
兵隊魔像
是奉命嚴守這個地方的存在……
他們奉主人之命,也就是左納烏諸位的命令,
嚴格執行排除入侵者的任務。
想必您也會被他們視為威脅吧,
請您不用手下留情,盡情地戰鬥吧。
另外請容我多嘴一句……

不輕易地揮舞武器,好好注視對手
並保持距離可是很重要的喔。
Soldier Constructs are those of us given
strict orders to protect this land.
The Zonai who created us directed them
to eliminate trespassers.
They will consider you a trespasser too.
You must treat them as a serious threat.
Allow me to offer unsolicited advice.
It is crucial to maintain a proper distance
and target your opponents. Swinging
haphazardly will not yield results.
talk_18它们奉主人之命严守此地……
请您多加小心。
恕我多虑……
如果您要和它们战斗,我有一个建议。
不要随意挥动武器,牢牢注视对手,
找准时机才是取胜的关键。
かれらは あるじより この守護しゅご厳命げんめいされた存在そんざい
どうぞ おけて
老婆心ろうばしんながら…
もしかれらとたたかうのであれば ひとつアドバイスを
武器ぶき適当てきとうまわさず 相手あいて注目ちゅうもくして
しっかり間合まあいをるのが肝要かんようです
他們是嚴格遵循主人命令守護此地的存在……
請務必要小心。
雖然是我過分擔憂了……
不過若是要與他們戰鬥,我這有個建議。
不輕易地揮舞武器,好好注視對手
並保持距離可是很重要的喔。
Our creators gave them specific orders
to eliminate trespassers. Be careful
around them.
My concern may be excessive. But I have
one piece of advice to offer you.
It is crucial to maintain a proper distance
and target your opponents. Swinging
haphazardly will not yield results.
talk_19您可以把我当作练习对象,试着注视我。

啊,不过,还请您不要攻击。
ためしに わたくし注目ちゅうもく練習れんしゅうをなさっても結構けっこうです

あっ でも攻撃こうげきはしないでくださいね
您可以把我當成練習對象,嘗試使用注視

啊,不過請別攻擊我喔。
You may practice targeting on me if
you want.
Oh! But please do not actually attack.
talk_20请您一定要小心兵队魔像
它们奉主人之命严守此地。
かさがさあるじよりこの守護しゅご厳命げんめいされた存在そんざい
兵隊へいたいゴーレムに ご注意下ちゅういください
請容我再提醒一次,請您務必多加注意兵隊魔像
注意那些奉主人之命嚴守此地的存在。
Tread carefully around any Soldier
Constructs
you see. Our creators gave
them strict orders to protect this land.
talk_21请小心兵队魔像
它们奉主人之命严守此地。
あるじよりこの守護しゅご厳命げんめいされた存在そんざい
兵隊へいたいゴーレムに ご注意下ちゅういください
請您務必多加注意兵隊魔像
注意那些奉主人之命嚴守此地的存在。
Be careful of our associates. Our creators
ordered the Soldier Constructs to protect
this land. That makes them dangerous.
0005兵队魔像?兵隊へいたいゴーレム?兵隊魔像?Soldier Constructs?
0007我知道了わかりました我明白了Got it.
talk_22兵队魔像
是严守此地的卫兵……
它们奉我等主人——左纳乌诸位之命,
消灭一切入侵者。
想必您也会被它们视为威胁,
还请在战斗时切勿手下留情。
另外,请恕我多言……

不要随意挥动武器,牢牢注视对手,
找准时机才是取胜的关键。
兵隊へいたいゴーレム
この守護しゅご厳命げんめいされた存在そんざい
かれらは われらのあるじ ゾナウ方々かたがたより
侵入者しんにゅうしゃ排除はいじょめいじられているのです
あなたさま脅威きょういとみなされてしまうでしょう
手心てごころくわえず たたかうことをおすすめします
これは 余計よけいなお世話せわかとおもいますが…

武器ぶき適当てきとうまわさず 相手あいて注目ちゅうもくして
しっかり間合まあいをるのが肝要かんようです
兵隊魔像
是奉命嚴守這個地方的存在……
他們奉主人之命,也就是左納烏諸位的命令,
嚴格執行排除入侵者的任務。
想必您也會被他們視為威脅吧,
請您不用手下留情,盡情地戰鬥吧。
另外請容我多嘴一句……

不輕易地揮舞武器,好好注視對手
並保持距離可是很重要的喔。
Soldier Constructs are those of us given
strict orders to protect this land.
The Zonai who created us directed them
to eliminate trespassers.
They will consider you a trespasser too.
You must treat them as a serious threat.
Allow me to offer unsolicited advice.
It is crucial to maintain a proper distance
and target your opponents. Swinging
haphazardly will not yield results.
talk_24它们一定会将您视作威胁……
请您多加小心。
かれらは きっとあなたさま脅威きょういとみなすはず…
どうぞ おけて
他們肯定會將您視為威脅……
請務必要小心。
They will consider you a trespasser
in need of elimination. Be careful
around them.
talk_23如果您忘了如何注视
还请善用暂停菜单中的系统
もし注目ちゅうもくについておわすれになったら
ポーズメニューの システム をご活用かつようください
若您忘記如何注視
還請活用暫停選單中的系統
There is a refresher on targeting in the
System section of the pause menu if
you forget.
talk_25您可以尝试拿我练习如何注视

……但还请您不要攻击。
ためしに わたくし注目ちゅうもく練習れんしゅうをしても結構けっこうです

攻撃こうげきは しないでくださいね
您可以把我當成練習對象,嘗試使用注視

……不過請別攻擊我喔。
You may practice targeting on me if
you want.
But please do not actually attack.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_21
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_sky0000……嗯?…ん?……嗯?Hm?
talk_sky0001抱歉,我刚才正专心于
炼制左纳尼乌姆
失礼しつれい ゾナニウム製錬作業せいれんさぎょう
集中しゅうちゅうしておりました
不好意思,我剛才在集中精神,
專心製煉左納尼烏姆
Apologies for not noticing you. I was
focused on processing zonaite.
talk_sky0007哎哟。おっと哎呀!Excuse me.
talk_sky0005那是我接下来要炼制的
左纳尼乌姆
如果被您拿走的话,我会很为难的。
それは
これからわたくし製錬せいれんするゾナニウムです
っていかれてはこまります
那些
是我接下來要製煉的左納尼烏姆
如果您直接拿走的話,
我會非常困擾。
That zonaite is already slated for
processing.
It would pose difficulties for me if you
took it for yourself.
talk_sky0018炼制完成的材料
都放在了旁边的架子上了。
如有需要,请随意挑选。
製錬せいれんされた素材そざいをおのぞみでしたら
となりたなならべてあります
そちらをごらんくださいませ
如果想要製煉完畢的材料,
我都放在隔壁的架子上了,
請您查看那邊吧。
There are examples of processed
materials available on the nearby shelf.
I encourage you to examine them to see
if there are any you want.
0990左纳尼乌姆?ゾナニウム?左納尼烏姆?Zonaite?
talk_sky0003咦?您不知道吗?おや? ごぞんじないでしょうか?
咦?您不知道嗎?Oh? Are you unfamiliar with it?
talk_sky0015刚才提到的左纳尼乌姆是一种
可在这一带地底深层开采到的特殊矿石。
さきほどもうげた ゾナニウムとはこちら
はるそこにて採掘さいくつされる 特殊とくしゅ鉱石こうせきです
剛才提到的左納尼烏姆就是這個。
這是從地底深處挖掘出來的特殊礦石。
This is the zonaite I mentioned. It is
a unique mineral that can be mined far
beneath the land below.
talk_sky0016这座岛上也只有在这洞窟中
可以开采到少量矿石。
このしまでも この洞窟どうくつでのみ
わずかに採石さいせき可能かのうでございます
在這座島上,也僅有這個洞窟
才能勉強挖掘到一些。
There are trace deposits of it on this
island as well. But they are limited to
this cave.
talk_sky0017通过将其炼制成其他材料,
我们的文明才得以发展。
これを製錬せいれんほか素材そざいつくえることで
われらの文明ぶんめい発展はってんしたのです
透過製煉此物來轉化為各式各樣的材料,
我們的文明才得以發展。
Our society flourished by processing this
substance into other materials.
talk_sky0008左纳尼乌姆是一种
可在地底深层开采到的特殊矿石。
这座岛上也只有在这洞窟中
可以开采到少量矿石。
通过将其炼制成其他材料,
我们的文明才得以发展。
ゾナニウムとは
はるそこにて採掘さいくつされる 特殊とくしゅ鉱石こうせきです
このしまでも この洞窟どうくつでのみ
わずかに採石さいせき可能かのうでございます
これを製錬せいれんほか素材そざいつくえることで
われらの文明ぶんめい発展はってんしたのです
所謂左納尼烏姆
就是從地底深處挖掘出來的特殊礦石。
在這座島上,也僅有這個洞窟
才能勉強挖掘到一些。
透過製煉此物來轉化為各式各樣的材料,
我們的文明才得以發展。
Zonaite is a special mineral that can be
mined in great quantities far beneath
the land below.
There are trace deposits of it on this
island as well. But they are limited to
this cave.
Our society flourished by processing
this substance into other materials.
0991炼制?製錬せいれん製煉?Processing?
talk_sky0002所谓炼制,是用火炉把左纳尼乌姆熔化,
根据用途加工成材料的过程。
正巧现在有炼制而成的材料。
请您稍等片刻……
製錬せいれんとは ゾナニウムかし
用途ようとおうじた 素材そざい加工かこうすることです
ちょうどいま 製錬せいれんした素材そざい出来上できあがります
少々しょうしょうちを…
製煉就是將左納尼烏姆放入熔爐內熔解,
並根據需求將其加工為材料。
現在時間正好,製煉的材料剛好要完成了。
請稍等一下……
Zonaite is processed by smelting it in
a furnace. It is thereby converted into
materials with useful properties.
A few such materials will be ready for
your review shortly. Wait one moment.
talk_sky0010让您久等了。
我来向您说明一下炼制而成的材料……
たせしました
製錬せいれん出来でき素材そざい説明せつめいをしますと…
久等了。
我來向您說明一下製煉而成的材料……
Thank you for your patience. I will now
explain what sorts of materials the ore
can be processed into.
talk_sky0012这是左纳乌制品的动力……
左纳乌能源
ゾナウ製品せいひん動力どうりょく
ゾナウエネルギー
這是左納烏製品的動力……
左納烏能源
Zonai technology is typically powered by
Zonai charges.
talk_sky0013这是把能源固化封装而成的……
左纳乌能源结晶
そのエネルギーを かためてめた…
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
而這是將能源固化封裝而成的……
左納烏能源結晶
These occasionally solidify into a form
known as crystallized charges.
talk_sky0014就像这样,把左纳尼乌姆
变为拥有其他性质的材料,就叫作炼制
このように ゾナニウム
べつ性質せいしつ素材そざい変換へんかんするのが製錬せいれんなのです
像這樣,將左納尼烏姆變換為
帶有其他性質的材料,就稱之為製煉
Converting zonaite into other useful
materials in this way is called processing.
talk_sky0009所谓炼制,是用火炉把左纳尼乌姆熔化,
制作成其他性质的材料。
可以获得的材料有左纳乌能源
左纳乌能源结晶
製錬せいれんとは ゾナニウムかし
べつ性質せいしつ素材そざいつくえることです
られる素材そざいゾナウエネルギー
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう でございます
製煉就是將左納尼烏姆放入爐內熔解,
轉化為其他性質的材料。
其中可取得的材料包括左納烏能源還有
左納烏能源結晶
Zonaite is processed by smelting it in
a furnace. It is thereby converted into
materials with useful properties.
Two such materials are Zonai charges and
crystallized charges.
0993左纳乌能源?ゾナウエネルギー?左納烏能源?Zonai charges?
0994左纳乌能源结晶?ゾナウエネルギーの結晶けっしょう左納烏能源結晶?Crystallized charges?
0995谢谢ありがとう謝謝!Thanks.
talk0120左纳乌能源
左纳乌装置和我们的动力
直接使用
可以回复电池余量
ゾナウエネルギー
ゾナウギアや我々われわれ動力どうりょくです
使用しようすれば
バッテリーの残量ざんりょう回復かいふくすることができます
左納烏能源
是左納烏裝置及我們魔像的動力
只要使用之後,
就能恢復電池的剩餘能量
Zonai charges are what power Zonai
devices and constructs.
A charge can be consumed to replenish
your Energy Cell
.
talk0110左纳乌能源结晶
把左纳乌能源固化封装的产物。
主要是用作电池的原材料。
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
ゾナウエネルギーを かためてめたもの
おもバッテリー材料ざいりょうとなります
左納烏能源結晶
是將左納烏能源固化封裝而成的產物。
主要用來當成電池的材料。
Crystallized charges are a solidified form
of Zonai charges.
We mainly use them as raw material in the
construction of Energy Cells.
talk0132您还需要其他方面的说明吗?ほかにも 説明せつめいいたしますか?還有其他需要為您說明的嗎?Do you need anything else explained?
talk0140请您在炼制完成后再来。製錬せいれんわったころに おしください等到製煉完成以後,再請您過來一趟。Please visit anytime you require
processed materials.
talk0141目前已经炼制完成的材料
都放在了旁边的架子上了。
请随意挑选您所需的物品。
いまある 製錬済せいれんずみの素材そざい
となりたなならべてあります
のぞみのものを ごらんくださいませ
目前製煉完成的材料
都在隔壁架子上,
請依您所需挑選。
Please visit anytime you require
processed materials.
talk0020正在将左纳尼乌姆炼制成其他材料。

若您有需要,我可以与您交换
左纳尼乌姆以及炼制完成的材料。
ゾナニウムほか素材そざい製錬せいれんしております

のぞみであれば ゾナニウム
製錬済せいれんずみの素材そざい交換こうかんいたします
正在將左納尼烏姆製煉成其他材料。

若您有需要,可以用左納尼烏姆
交換製煉完成的材料。
I am processing zonaite into other forms.
I am willing to accept raw zonaite in
exchange for processed materials.
talk0030欢迎您前来。ようこそ いらっしゃいました歡迎光臨。Welcome.
talk0040目前正在将左纳尼乌姆
炼制成其他材料。
ただいま ゾナニウムを
ほか素材そざい製錬中せいれんちゅうにございます
目前正在將左納尼烏姆
製煉成其他材料。
I am engaged in processing zonaite into
other materials.
talk0050目前正在炼制材料。素材そざい製錬中せいれんちゅうにございます目前正在製煉材料。
These materials are being processed now.
1000请和我说说炼制!製錬せいれんについておしえて!告訴我關於製煉的事!Processing?
1002请和我说说左纳尼乌姆!ゾナニウムについておしえて!告訴我關於左納尼烏姆的事!What's zonaite?
1001再见さようなら再見Goodbye.
1013左纳乌能源?ゾナウエネルギー?左納烏能源?Zonai charges?
1012左纳乌能源结晶?ゾナウエネルギーの結晶けっしょう左納烏能源結晶?Crystallized charges?
1015谢谢ありがとう謝謝Thanks.
talk0060非常感谢。

我会用您给的左纳尼乌姆
炼制出新的材料。
ありがとうございます

いただいた ゾナニウムを製錬せいれんして
素材そざい補充ほじゅうしておきます
感謝您。

我會將您提供的左納尼烏姆製煉,
用以補充材料。
Thank you.
I will process this zonaite into
new materials.
talk0070这些就是全部的了。
请您耐心等待下次炼制完成。
以上いじょうです
つぎ製錬せいれんわるまで おちください
目前僅有這些,
至下次製煉完成前,請您耐心等待。
That is all I have on hand. Please wait
until I have processed more.
talk0071非常感谢。

之后会用您给的左纳尼乌姆
进行炼制……
如果您需要大量的材料,
请您在炼制完成后再来。
ありがとうございます

いただいた ゾナニウムは
のちほど 製錬せいれんいたしますので…
たくさん素材そざい必要ひつようでしたら
製錬せいれんわったころに またおしください
感謝您。

稍後會將您提供的
左納尼烏姆製煉……
若您需要大量材料,
請於製煉結束後再前來。
Thank you.
I will process this zonaite later.
The resulting materials will be available to
you once the processing is complete.
Com_Talk_31您想要是吧?
您需要多少个呢?
ですね
いくつご入用いりようですか?
是嗎?
請問您需要幾個呢?
How many do you require?
Com_Talk_34您想要所有的是吧?

一共是个,
需要
全部ぜんぶですね


必要ひつようです
全部的是嗎?

個共需要
All that are available?
The here will cost you pieces
of .
Com_Talk_50您要是吧?
那么需要
がご入用いりようですか?
必要ひつようです
想要嗎?
那需要
I will require pieces of
for that.
Com_Talk_52您想要个是吧?
那么需要
ですね
必要ひつようです
是嗎?
一共需要
You want ? I will require pieces
of .
Com_Talk_53我明白了。承知しょうちしました我明白了。Very well.
Com_Talk_54目前左纳尼乌姆不足……
请您收集到必需的数量后再来。
ゾナニウムが不足ふそくしております…
必要量ひつようりょうそろいましたら またおしください
您的左納尼烏姆不夠……
請您準備好所需的數量再過來。
You do not have enough zonaite.
Please come again once you have
brought enough.
Com_Talk_55您身上似乎携带了太多物品。
请整理出适当空间。
所持品しょじひんがいっぱいのようです
整理せいりしてらしてください
您似乎無法攜帶更多物品了,
請您先整理出空間吧。
I am detecting a large number of items in
your possession. I recommend disposing
of some of them.
Com_Talk_56您想要1个是吧?
需要
を 1つですね
必要ひつようです
1個是嗎?
一共需要
One of those will cost pieces
of .
5500好的はいYes.
5501算了いいえ算了No.
5502交换交換こうかんする交換It's a deal!
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全部交换ぜんぶ交換こうかん全部交換I'll take them all!
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_22
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_1012这是电池制造机……
但您身上似乎并没有电池
こちらは バッテリー製造機せいぞうきですが…
あなたさまバッテリーをおちでない様子ようす
這是電池製造機……
不過您身上好像沒有電池的樣子。
This is a crystal refinery. But you do not
seem to have an Energy Cell to work with.
talk_1013没有电池就无法使用。

烦请您先在这座岛上拿到电池,
之后再来此处吧。
バッテリーくては こちらは使用しようできません

まずは本島ほんとうで おりいただき
のちほど またおたずねください
沒有電池的話就無法使用這個。

請先在這座島上取得電池,
接著再前來此處吧。
I can do nothing for you if you do not
have an Energy Cell.
Find one somewhere on this island and
see me again afterward.
talk_1006这是电池制造机こちらは バッテリー製造機せいぞうきです這是電池製造機This is a crystal refinery.
talk_1011如果您希望我帮忙制造附加电池
就请带来左纳乌能源结晶吧。
追加ついかバッテリー製造せいぞうをご希望きぼうでしたら
ちのゾナウエネルギーの結晶けっしょう頂戴ちょうだいします
如果您想要製造附加電池
這邊會向您收取身上的左納烏能源結晶
I can take your crystallized charges and
use them to produce Energy Wells.
0008帮我制造!製造せいぞうして!幫我製造!Get producing!
0009附加电池?追加ついかバッテリー?附加電池?Energy Wells?
0016左纳乌能源结晶?ゾナウエネルギーの結晶けっしょう左納烏能源結晶?Crystallized charges?
0017再见さようなら再見Goodbye.
talk_1027所谓附加电池
是在所持电池的基础上增加容量的道具。
只要增加电池的容量
就能更长久地使用左纳乌装置
如果您身上有左纳乌能源结晶
我可以为您当场制造附加电池
追加ついかバッテリーとは お手持てもちのバッテリーの
容量ようりょうやすことが出来できるものです
そしてバッテリーの容量ようりょうやせば
よりなが時間じかん ゾナウギア使用しようできるのです
ゾナウエネルギーの結晶けっしょうをおちでしたら
この追加ついかバッテリー製造せいぞういたします
所謂的附加電池,即是一種
能增加所持電池容量的道具。
只要電池的容量增加,
就能更加長時間地使用左納烏裝置
若您持有左納烏能源結晶
這邊可當場為您製造附加電池
An Energy Well can increase the capacity
of the Energy Cell you are carrying.
This increased capacity will allow you to
use Zonai devices for longer periods.
I can produce these Energy Wells for you
if you bring me crystallized charges.
talk_1010是的,左纳乌能源结晶
是制造附加电池的必需材料。
通过炼制左纳尼乌姆
就可以获得。
はい ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
追加ついかバッテリーつくるのに必要ひつよう資材しざい
ゾナニウム製錬せいれんすることで
つくることが出来できます
是的,左納烏能源結晶
是製作附加電池不可或缺的材料……
透過製煉左納尼烏姆
即可製作出來。
Yes. Crystallized charges are materials
used in the creation of Energy Wells.
They are made by processing zonaite.
talk_1026左纳尼乌姆在这座岛上的
采矿的洞窟中也能采掘到……
不过,现在已经开采殆尽,
不足以制造附加电池
如果您需要足量的左纳尼乌姆,
那便去它原本的开采点——地底深处吧。
ゾナニウム
このしま採掘さいくつ洞窟どうくつでも採石さいせきできますが…
すでにほとんどをりつくしてしまったため
追加ついかバッテリー製造せいぞうには 不十分ふじゅうぶんかとぞんじます
十分じゅうぶんりょうをおもとめなら 本来ほんらい採掘地さいくつちである
はるそこ
かうべきでしょう
雖然也可以在這座島上的採礦的洞窟
採取左納尼烏姆……
但洞窟內的左納尼烏姆幾乎已被開採殆盡,
分量不足以製造附加電池
建議您可以前往原本的採掘地遙遠的地底
藉此採取到足夠的左納尼烏姆。
Zonaite can be excavated even in the
mining cave on this island.
Though there is very little left there.
It is unlikely you will find enough to
produce an Energy Well.
Greater concentrations can be found in
the distant depths of the world below.
It was originally mined from there.
talk_1030是的,左纳乌能源结晶
是制造附加电池的必需材料。
通过炼制在地底深处才有的矿石——左纳尼乌姆
就可以获得这种结晶。
请在地底采集左纳尼乌姆
然后带给制炼魔像吧。
はい ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
追加ついかバッテリーつくるのに必要ひつよう資材しざいです
この結晶けっしょうはるそこ固有こゆう鉱石こうせき
ゾナニウム
製錬せいれんしてつくられます
地底ちていにて ゾナニウム採石さいせき
製錬せいれんゴーレムまで おちください
是的,左納烏能源結晶
是製作附加電池不可或缺的材料……
該結晶是將產自於地底深處的礦石……
左納尼烏姆製煉後而成。
請前往地底採掘左納尼烏姆
然後交給製煉魔像吧。
Yes. Crystallized charges are materials
used in the creation of Energy Wells.
They are made by processing zonaite.
It is a unique mineral found deep beneath
the surface below
.
You can bring any zonaite mined
from the Depths to a Forge Construct
for processing.
talk_1028如果您储存了足够的左纳乌能源结晶
随时都可以来找我。
ゾナウエネルギーの結晶けっしょうまったら
いつでも おしください
若您有足夠存量的左納烏能源結晶
歡迎您隨時過來。
I encourage you to visit whenever you
have collected crystallized charges.
talk_1007那么,要开始制造吗?
还是要再听一遍左纳乌能源结晶的说明?
それでは製造せいぞう開始かいししますか?
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう説明せつめいしますか?
那麼要開始製造嗎?
還是要聽左納烏能源結晶的解說?
Shall I begin production? Or would you
like me to explain crystallized charges?
talk_1008那么,要开始制造吗?
还是要再听一遍附加电池的说明?
それでは製造せいぞう開始かいししますか?
それとも追加ついかバッテリー説明せつめいしますか?
那麼要開始製造嗎?
還是要聽附加電池的解說?
Shall I begin production? Or would you
like me to explain Energy Wells?
talk_1009说明到此结束,
制造附加电池吗?
説明せつめい以上いじょうですが
追加ついかバッテリー 製造せいぞうしていきますか?
解說到此為止,
要開始製造附加電池嗎?
That completes the explanation. Shall I
produce Energy Wells for you?
0018帮我制造!製造せいぞうして!幫我製造!Get producing!
0019左纳乌能源结晶?ゾナウエネルギーの結晶けっしょう左納烏能源結晶?Crystallized charges?
0020附加电池?追加ついかバッテリー?附加電池?Energy Wells?
0021再见さようなら再見Goodbye.
talk_1015制造前至少需要准备
100个左纳乌能源结晶
请您攒够足够的数量后再来吧。
製造せいぞうには ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
すくなくとも100個分こぶん必要ひつようです
十分じゅうぶんりょうをおちになり またおしください
製造所需的材料,
需要至少100個左納烏能源結晶
請您湊齊足夠的數量後再過來吧。
The production will require at least 100
crystallized charges.
Return when you have collected a
sufficient amount.
talk_1016另外,炼制左纳乌能源结晶
必需的左纳尼乌姆……
在这座岛上已经开采殆尽,
恐怕不足以制造附加电池
如果您需要足量的左纳尼乌姆,
那便去它原本的开采点——地底深处吧。
なお ゾナウエネルギーの結晶けっしょう製錬せいれん
必要ひつようゾナニウムですが…
このしまでは すでにほとんどりつくしてしまい
追加ついかバッテリー製造せいぞうするには不十分ふじゅうぶんかと
十分じゅうぶんりょうをおもとめなら 本来ほんらい採掘地さいくつちである
はるそこ
かうべきでしょう
至於製煉左納烏能源結晶
所需的左納尼烏姆……
這座島上的左納尼烏姆幾乎已被開採殆盡,
分量不足以製造附加電池
建議您可以前往原本的採掘地遙遠的地底
藉此採取到足夠的左納尼烏姆。
One note regarding the zonaite required
to process crystallized charges.
The mines on this island have nearly run
dry. I doubt there is enough left to
produce an Energy Well.
But there is more to be had. Check the
distant depths of the world below. That
is its original source.
talk_1031能够附加的电池上限为45个
您还可以制造附加电池
追加ついかできるバッテリーの上限じょうげん45のため
製造せいぞうできる追加ついかバッテリーは あとです
由於能夠附加的電池上限為45個
目前可以製造的附加電池還剩個。
An Energy Cell has 45 slots for expansion.
Yours will hold more .
talk_1017您目前拥有左纳乌能源结晶,
要制造附加电池吗?
ちのゾナウエネルギーの結晶けっしょう
追加ついかバッテリーを 製造せいぞうしますか?
您所持有的左納烏能源結晶共
要用來製造附加電池嗎?
To produce will require
crystallized charges. Is that
acceptable?
0030制造製造せいぞうする製造Get producing!
0031目前先不用いま結構けっこうです目前先不用Not right now.
talk_1029请稍等……少々しょうしょうちください…請稍等……Please wait.
talk_1018已将您身上的左纳乌能源结晶
制造成了附加电池
ちのゾナウエネルギーの結晶けっしょう変換へんかん
追加ついかバッテリー製造せいぞうしました
已將您所持有的左納烏能源結晶
成功轉換並製造成附加電池了。
I have refined your crystallized charges
into .
talk_1019期待您下次光临。またどうぞ おしください期待您下次再來。I would enjoy further visits from you.
talk_1020您身上的电池已扩充至最大容量,
无法附加更多电池。
不过您还是能继续获得
左纳乌能源结晶……
您今后可以在这边使用左纳乌能源结晶
来交换喜欢的左纳乌装置
ちのバッテリーは最大さいだいまで拡張かくちょうされました
これ以上いじょう バッテリーを追加ついかできません
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
つづ入手にゅうしゅできますので…
今後こんごこちらでは ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
きなゾナウギア交換こうかんいたします
您所持有的電池已擴充至最大容量。
無法再附加更多電池。
至於左納烏能源結晶的部分
仍可以繼續取得……
今後您可在這邊使用左納烏能源結晶
交換喜歡的左納烏裝置
Your Energy Cell has been expanded to
the maximum extent possible. It will not
support more Energy Wells.
But you may still find yourself with surplus
crystallized charges.
I will instead accept crystallized charges
for your choice of Zonai device.
talk_1021是否需要马上交换左纳乌装置呢?さっそくゾナウギア交換こうかんされますか?請問要馬上交換左納烏裝置嗎?Would you like to trade now for a
Zonai device?
0010交换左纳乌装置ゾナウギアと交換こうかんする交換左納烏裝置I'll make that trade.
0011暂时先不用いま結構けっこうです目前先不用Not right now.
talk_1022您的电池
已扩充至最大容量。
您所持有的左纳乌能源结晶
可用于交换喜欢的左纳乌装置。
あなたさまバッテリー
最大さいだいまで拡張かくちょうされております
ちのゾナウエネルギーの結晶けっしょう
きなゾナウギアと交換こうかんいただけます
您的電池
已擴充至最大容量。
您所持有的左納烏能源結晶,
可用於交換喜歡的左納烏裝置。
Your Energy Cell has been expanded to
the maximum extent possible.
I will still trade crystallized charges for
your choice of Zonai device.
talk_1023要使用左纳乌能源结晶
交换左纳乌装置吗?
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
ゾナウギアと交換こうかんしますか?
要用左納烏能源結晶
交換左納烏裝置嗎?
Will you trade crystallized charges for
a Zonai device?
0012交换左纳乌装置ゾナウギアと交換こうかんする交換左納烏裝置I'll make that trade.
0013目前先不用いま結構けっこうです目前先不用Not right now.
talk_1024不过很抱歉,当前没有库存了。
要查看预定补充的交换品吗?
ただし ただいま在庫切ざいこぎれです
補充予定ほじゅうよてい交換品こうかんひんを ごらんになりますか?
不過很抱歉,目前沒有庫存。
請問要查看預定補充的交換物品嗎?
I am unfortunately out of stock right now.
I can show you examples of the kinds of
things I can trade in the future.
talk_1025当前没有库存了。
要查看预定补充的交换品吗?
ただいま 在庫切ざいこぎれです
補充予定ほじゅうよてい交換品こうかんひんを ごらんになりますか?
目前沒有庫存。
請問要查看預定補充的交換物品嗎?
I am out of stock right now. Would you
like to see samples of what I will have
in the future?
0014查看商品商品しょうひん查看商品Let's see them.
0015目前先不用いま結構けっこうです目前先不用Not right now.
Com_Talk_06我明白了。承知しょうちしました我明白了。Very well.
Com_Talk_07该物品当前没有库存,
非常抱歉。
そちらはただいま 在庫切ざいこぎれでございます
もうわけありません
這個品項目前沒有庫存。
非常抱歉。
I am out of that right now. My apologies.
Com_Talk_08您的左纳乌能源结晶不足。ゾナウエネルギーの結晶けっしょう不足ふそくしております您的左納烏能源結晶不夠。You do not have enough crystallized
charges.
Com_Talk_09您的行李似乎已经满了。これ以上いじょうてないようです您似乎無法再拿更多東西了。You are overburdened already.
Com_Talk_10要使用左纳乌能源结晶
来交换吗?
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう個分こぶん使つか
交換こうかんですね?
要使用左納烏能源結晶
交換嗎?
Will you trade crystallized
charges for that?
Com_Talk_11感谢您的交换。交換こうかん ありがとうございます感謝您的交換。Thank you for the trade.
Com_Talk_12请选择要交换的左纳乌装置。交換こうかんする ゾナウギアをおえらびください請選擇想交換的左納烏裝置。You may select a Zonai device
in exchange.
Com_Talk_30您要交换
几个呢?

いくつご入用いりようでしょう?
您想交換幾個
呢?
How many do you require?
Com_Talk_31的话,
一共需要左纳乌能源结晶。
ですね
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう 個分こぶん必要ひつようです
您要個對吧?
一共需要左納烏能源結晶。
I will require crystallized charges
in exchange for of those.
Com_Talk_32的话,
需要左纳乌能源结晶。
でしたら
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう 個分こぶん必要ひつようです
的話,
需要左納烏能源結晶。
I will require crystallized charges
in exchange for one of those.
Com_Talk_34全部共个的话……
一共需要左纳乌能源结晶。
すべて…
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう 個分こぶん必要ひつようです
所有的共個……
一共需要左納烏能源結晶。
I will require crystallized charges
in exchange for all of them.
Com_Talk_38所有交换品已无库存。すべての交換品こうかんひん在庫切ざいこぎれとなりました所有交換物品都已經沒有庫存了。All trade items are out of stock.
5500交换交換こうかんする交換It's a deal.
5501算了やめる算了Never mind.
5507想要全部ぜんぶしい我全都要I want them all.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Actually, never mind.
Npc_Zonau_Golem_Servant_FirstIsland_23
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_00盯准前方……从正面相对……前方ぜんぽう見据みすえ… 正面しょうめんから
對準前方……朝向正面……Fix your gaze forward. Face it head on.
talk_06……嗯?

哎呀,真是失礼。
我太沉浸于砍伐圆木了。
您也是来伐木的吗?
…ん?

これは失礼しつれい
丸太まるたすのに つい夢中むちゅうになっていました
あなたさま こりにいらしたのですか?
嗯……?

哎呀,失禮了。
我太過專注於砍伐圓木了。
您也是來這邊伐木的嗎?
Hm? Pardon me. I was absorbed in
my woodcutting.
Are you here for woodcutting too?
0004伐木?こり?伐木?Woodcutting?
0002不,并不是……いえ そういうわけでは不,並不是No, not really.
talk_02伐木就是把树木砍倒,做成圆木。

圆木可以组合起来做成立足处,
还可以进一步劈开,做成木柴
圆木用途多多,
所以我才会像这样每天伐木。
不过……想要向预定的方向砍倒树木
并不是件容易的事……
为此需要注视前方,从正面砍伐……
看来我不自觉地嘟囔出声了。
こりとは たおして丸太まるたつくること

丸太まるたわせ足場あしばんだり
さらにることで まきにすることができます
色々いろいろ用途ようとがありますから
わたくしはこうして 日々ひびこりをしているのです
ただ… おもったほうたおすのは
なかなかほねれましてね…
前方ぜんぽう注目ちゅうもく正面しょうめんからうべし… と
つい ひとごとれてしまったようです
伐木指的就是將樹砍倒並做出圓木。

透過組合圓木可以製作出立足處,
將圓木劈開還可以做成木柴
因為圓木有各種不同的用途,
所以我才會像這樣每天伐木。
只不過……要讓樹木朝想要的方向倒下,
比想像中還要困難……
所以就不自覺地說出
「應注視前方,並朝向正面……」這種話了。
Woodcutting is the practice of chopping
down trees to create logs.
Logs can be combined to assemble
platforms. You can also chop them down
further to make wood.
Lumber has many uses. That is why I
come here daily to chop wood.
And yet I still find it difficult to chop them
down in the intended direction.
That is why you may have heard me
muttering to myself. "Fix your gaze
forward. Face it head on."
talk_04啊,真是失礼。
一个不注意就啰嗦起来了。
那附近放着我不需要的斧子,
如果您也想尝试伐木,就请随意拿去使用吧。
ああ これは失礼しつれい
ついはなしながくなりました
いらなくなったおのが そのあたりにあります
こりがしたければ ご自由じゆうにお使つかいください
啊,真是失禮了。
不小心說得太久了。
那附近有已經不需要的斧頭,
如果想要伐木的話,請儘管拿去用吧。
Ah. I apologize. I have been rambling
for some time.
There is an axe I no longer need over
there. It is yours to use if you want to
do some woodcutting.
talk_07啊,是这样吗?真是失礼了。

如果您也想尝试伐木
那附近放着我不需要的斧子,
请您随意拿去使用吧。
ああ そうでしたか これは失礼しつれい

もしこりがしたくなったら
そのあたりに いらなくなったおのがあります
自由じゆうにお使つかいください
啊,是這樣子啊,真是失禮了。

如果您想要伐木的話,
那附近有已經不需要的斧頭,
請儘管拿去用吧。
Ah. I see. My apologies.
There is an axe I no longer need over
there. It is available to use if you want
to do some woodcutting.
talk_05哎呀,已经这个时间了。
看来是我没听到时之钟的声音。
今天我要就此休息了。
おっと もうこんな時間じかん
どうやら ときかねのがしたようです
本日ほんじつ休息きゅうそくいたします
哎呀,已經這麼晚了。
看來我似乎漏聽了時之鐘的聲響。
我今天已經準備要休息了。
Oh my. Has it grown so late already?
I must have failed to notice the time bell.
I will rest for today.
talk_11哎呀,关于伐木您还有什么想问的?おや まだこりについて御用ごようで?哎呀,您還想了解有關伐木的事嗎?Oh? Do you still have woodcutting to do?
talk_12哦,是您啊。
您又来伐木了吗?
ああ あなたさま
また こりにいらしたんですか?
啊,是您啊。
您又來伐木了嗎?
Ahhh. Have you come to practice your
woodcutting again?
talk_23啊,您还在啊。
夜晚的钟声过后,您还是这么有精神呢。
伐木毕竟是一种重体力劳动……
我要先去休息一会儿了。
ああ まだいらしたのですね
よるかねあとですのに せいますね
やはりこり重労働じゅうろうどう
わたくしは しばし休息きゅうそくでございます
啊,您還在這裡啊,
都已經響過晚鐘了,您還真是有精神呢。
伐木果然是個重活……
我要先休息一會了。
Ah. I see you are still here and hard
at work after the night bell.
Woodcutting is certainly strenuous. I am
taking a short rest from it.
talk_19明天也要伐木,所以我要休息一会儿了。
等到早晨的时之钟鸣响之后,我会再度展开作业。
明日あすこりをしますので わたくしはしばし休息きゅうそくです
あさときかね次第しだい ふたた作業さぎょうもどります
我明天也要伐木,所以得先休息一會。
等早晨的時之鐘響起,我會再次回去工作。
Tomorrow I will resume woodcutting.
I am resting until then.
I will return to work once the morning-
time bell rings.
0003晚安おやすみなさい晚安Goodnight.
talk_03是的,伐木就是把树木砍倒,做成圆木。
如您所见,我正在伐木呢。
ええ こりとは たおして丸太まるたつくること
てのとおわたくし こりの最中さいちゅうでしてね
是的,伐木就是把樹砍倒並做出圓木。
如您所見,我正在伐木。
Woodcutting is the practice of chopping
down trees to create logs. I was engaged
in this practice only moments ago.
talk_10是的,伐木就是把树木砍倒,做成圆木。
我白天的时候就在这附近忙于伐木。
ええ こりとは たおして丸太まるたつくること
わたくし 日中 にっちゅうはこのあたりで こりにいそしんでましてね
是的,伐木就是把樹砍倒並做出圓木。
我白天都會在這附近辛勤地伐木。
Woodcutting is the practice of chopping
down trees to create logs. It is how I
spend my days between rests.
talk_08圆木可以组合起来做成立足处,
还可以进一步劈开,做成木柴。
不过,想要向预定的方向砍倒树木
并不是件容易的事……
为此需要注视前方,从正面砍伐……
我们的主人也常常这样说。
您在伐木的时候,
也请记住这一心得吧。
丸太まるたわせて足場あしばんだり
さらにることで まきにすることができますから
ただ おもったほうたおすのは
なかなかほねれましてね…
われらがあるじも たびたびもうしておりました
前方ぜんぽう注目ちゅうもく正面しょうめんからうべし… とね
あなたさまこりのさいには
この心得こころえこころめておくのがよいでしょう
透過組合圓木可以製作出立足處,
將圓木劈開還可以做成木柴。
只不過,要讓樹木朝想要的方向倒下,
比想像中還要困難……
我們的主人也經常說,
「應注視前方,並朝向正面」……
您在伐木的時候,
可以將此心得銘記於心。
Logs can be combined to assemble
platforms. You can also chop them down
further to make wood.
I admit to finding it difficult to chop trees
down in the intended direction.
Our creators gave me useful advice in this
regard. "Fix your gaze forward. Face the
tree head on."
Perhaps you will find this advice useful
in your own woodcutting.
talk_17时之钟鸣响后,就可以休息一下了。

眺望着篝火,
时间一眨眼就过去了。
ときかねがなったら 一休ひとやすみもよいものですよ

たきながめていると
あっというときっているものです
當時之鐘響起時,就可以稍作休息。

只要盯著營火,
時間一轉眼就會過去了。
It is nice to be able to rest when the
time bell rings.
Though the time seems to pass so quickly
as I gaze at the fire.
talk_30哎呀,真是一次漂亮的伐木。
您非常了解伐木的技巧呢。
ああ 見事みごとこりでございます
あなたさま こりのコツをよくわかっていますね
哎呀,真是出色的伐木。
看來您很了解伐木的訣竅呢。
Ah! Excellent technique. You have clearly
mastered the art of woodcutting.
talk_26哎呀,
您的伐木技巧真是太高超了。
ああ あなたさま
大変見事たいへんみごとこりでございました
哎呀,您伐木的表現
實在是太完美了。
Ah! Your skill at woodcutting
is impressive.
0005伐木?こり?伐木?Woodcutting?
0006也没那么厉害それほどでも你過獎了It was nothing.
talk_22是的,伐木就是把树木砍倒,做成圆木。
也就是您刚才所做的砍伐举动。
圆木可以组合起来做成立足处,
还可以进一步劈开,做成木柴,非常有用……
所以我也在这里
每天忙于伐木。
想要向预定的方向砍倒树木很不容易,
但您似乎已经熟练掌握了呢。
您的技巧如此高超,
如果您有闲暇,我都想请您帮忙了。
ええ こりとは たおして丸太まるたつくること
まさに あなたさまおこなった伐採ばっさいのことです
丸太まるたわせて足場あしばんだり
さらにることで まきにできて有用ゆうようですから…
わたくしもここで 日々ひびこりに
いそしんでいるというわけです
おもったほうたおすのは なかなか大変たいへんですが
あなたさまれていらっしゃる様子ようす
ひまがあれば
手伝てつだいをおねがいしたいくらいでございます
是的,伐木就是把樹砍倒並做出圓木。
就如同您剛才所做出的砍伐舉動。
透過組合圓木可以製作出立足處,
將圓木劈開還可以做成木柴,用途有很多……
這也是我每天
努力伐木的原因。
雖然讓樹木朝想要的方向倒下是很困難的事,
不過您看起來非常熟練。
要是您有空的話,
我都想請您幫忙了。
Woodcutting is the practice of chopping
down trees to create logs. Felling that
tree was putting the practice in action.
Logs are useful. They can be combined
to assemble platforms. You can also chop
them down further to make wood.
That is why I come here daily to
chop wood.
I have some difficulties cutting them down
in the intended direction. You seem to be
quite skilled at it.
I would appreciate your assistance if you
have the time to spare.
talk_21您太谦虚了。

您的技巧如此高超,
如果您有闲暇,我都想请您帮忙了。
またまた ご謙遜けんそん

ひまがあれば
手伝てつだいをおねがいしたいくらいでございます
您真是太謙虛了。

要是您有空的話,
我都想請您幫忙了。
Such modesty!
Your technique is impressive enough that
I would appreciate your assistance. That
is assuming you have the time to spare.
talk_27我看见您刚才伐木的样子了。
实在太出色了。
ただいまこり 拝見はいけんしておりました
じつにお見事みごとですね
我看到您剛才的伐木了。
真的非常出色呢。
I witnessed your woodcutting technique
just now. It was very well done.
0010伐木?こり?伐木?Woodcutting?
0011也没那么厉害それほどでも你過獎了It was nothing.
talk_28您太谦虚了。

您的技巧如此高超,
如果您有闲暇,我都想请您帮忙了。
またまた ご謙遜けんそん

ひまがあれば
手伝てつだいをおねがいしたいくらいでございます
您真是太謙虛了。

要是您有空的話,
我都想請您幫忙了。
Such modesty!
Your technique is impressive enough that
I would appreciate your assistance. That
is assuming you have the time to spare.
talk_31是的,伐木就是把树木砍倒,做成圆木。
也就是您刚才所做的砍伐举动。
圆木可以组合起来做成立足处,
还可以进一步劈开,做成木柴,非常有用……
所以我也在这里
每天忙于伐木。
想要向预定的方向砍倒树木很不容易,
但您似乎已经熟练掌握了呢。
您的技巧如此高超,
如果您有闲暇,我都想请您帮忙了。
ええ こりとは たおして丸太まるたつくること
まさに あなたさまおこなった伐採ばっさいのことです
丸太まるたわせて足場あしばんだり
さらにることで まきにできて有用ゆうようですから…
わたくしもここで 日々ひびこりに
いそしんでいるというわけです
おもったほうたおすのは なかなか大変たいへんですが
あなたさまれていらっしゃる様子ようす
ひまがあれば
手伝てつだいをおねがいしたいくらいでございます
是的,伐木就是把樹砍倒並做出圓木。
就如同您剛才所做出的砍伐舉動。
透過組合圓木可以製作出立足處,
將圓木劈開還可以做成木柴,用途有很多……
這也是我每天
努力伐木的原因。
雖然讓樹木朝想要的方向倒下是很困難的事,
不過您看起來非常熟練。
要是您有空的話,
我都想請您幫忙了。
Woodcutting is the practice of chopping
down trees to create logs. Felling that
tree was putting the practice in action.
Logs are useful. They can be combined
to assemble platforms. You can also chop
them down further to make wood.
That is why I come here daily to
chop wood.
I have some difficulties cutting them down
in the intended direction. You seem to be
quite skilled at it.
I would appreciate your assistance if you
have the time to spare.
talk_32哎呀,已经这个时间了。
看来是我没听到时之钟的声音。
今天我要就此休息了。
おっと もうこんな時間じかん
どうやら ときかねのがしたようです
本日ほんじつ休息きゅうそくいたします
哎呀,已經這麼晚了。
看來我似乎漏聽了時之鐘的聲響。
我今天已經準備要休息了。
Oh my. Where has the time gone? I did
not even notice the time bell ringing.
It is time I rested for today.
talk_40是您在这边伐木了吧。
实在太出色了。
こちら あなたさま こりをしたのですよね
じつにお見事みごとでございます
您在這邊伐木過對吧。
真的非常出色啊。
Was this your woodcutting at work?
Very well done.
0022伐木?こり?伐木?Woodcutting?
0021也没那么厉害それほどでも你過獎了It was nothing.
talk_41您太谦虚了。

您的技巧如此高超,
如果您有闲暇,我都想请您帮忙了。
またまた ご謙遜けんそん

ひまがあれば
手伝てつだいを おねがいしたいくらいでございます
您真是太謙虛了。

要是您有空的話,
我都想請您幫忙了。
Such modesty!
Your technique is impressive enough that
I would appreciate your assistance. That
is assuming you have the time to spare.
talk_42是的,伐木就是把树木砍倒,做成圆木。
也就是您刚才所做的砍伐举动。
圆木可以组合起来做成立足处,
还可以进一步劈开,做成木柴,非常有用……
所以我也在这里
每天忙于伐木。
想要向预定的方向砍倒树木很不容易,
但您似乎已经熟练掌握了呢。
您的技巧如此高超,
如果您有闲暇,我都想请您帮忙了。
ええ こりとは たおして丸太まるたつくること
まさに あなたさまおこなった伐採ばっさいのことです
丸太まるたわせて足場あしばんだり
さらにることで まきにできて有用ゆうようですから…
わたくしもここで 日々ひびこりに
いそしんでいるというわけです
おもったほうたおすのは なかなか大変たいへんですが
あなたさまれていらっしゃる様子ようす
ひまがあれば
手伝てつだいを おねがいしたいくらいでございます
是的,伐木就是把樹砍倒並做出圓木。
就如同您剛才所做出的砍伐舉動。
透過組合圓木可以製作出立足處,
將圓木劈開還可以做成木柴,用途有很多……
這也是我每天
努力伐木的原因。
雖然讓樹木朝想要的方向倒下是很困難的事,
不過您看起來非常熟練。
要是您有空的話,
我都想請您幫忙了。
Woodcutting is the practice of chopping
down trees to create logs. Felling that
tree was putting the practice in action.
Logs are useful. They can be combined
to assemble platforms. You can also chop
them down further to make wood.
That is why I come here daily to
chop wood.
I have some difficulties cutting them down
in the intended direction. You seem to be
quite skilled at it.
I would appreciate your assistance if you
have the time to spare.
Npc_Zonau_Golem_Servant_MainField0001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_0015主人,非常感谢您
帮忙驱赶可疑人物。
我是从地底被那个可疑人物抓走,
并带来这里的。
按目前的情况,我无法返回地底,
因此将在此继续执行任务。
我曾经在左纳尼乌姆富足,
且炼制盛行的地底工作,
负责管理设计图石板

嗯……?

确认到您尚未持有的设计图石板
请收下新的设计图石板
不審者ふしんしゃはらっていただき
ありがとうございます 主様あるじさま
わたくしは あの不審者ふしんしゃ地底ちていからさらわれて
ここに れてこられたのです
この様子ようすでは 地底ちていもどれないので
ここで 任務にんむ継続けいぞくします
わたくしはかつて ゾナニウムがおお
製錬せいれんさかんだった地底ちてい
設計図せっけいず石板せきばん管理かんりをしていました

おや…

まだおちでない 設計図せっけいず石板せきばん確認かくにん
あたらしい設計図せっけいず石板せきばんを おわたしいたします
主人,謝謝您幫忙
趕走了可疑人物。
我是從地底被那個
可疑人物抓來這裡的。
照這個情形來看是無法回到地底了,
所以決定在這裡繼續執行任務。
我過去是在盛產左納尼烏姆
且製煉盛行的地底工作,
負責保管設計圖石板

哎呀……

確認到您未擁有的設計圖石板
這邊將交給您新的設計圖石板
Thank you for driving away the intruders.
Those interlopers carried me here with
them from the Depths.
I have no way of returning to where I was
stationed there. I will therefore continue
my work here.
My task in the Depths was to manage
schema stones. A great deal of zonaite
was mined and processed there once.
Please hold one moment.
I have confirmed that there is a schema
stone
you do not yet have. Allow me to
rectify that.
talk_0016主人,非常感谢您
帮忙驱赶可疑人物。
我是从地底被那个可疑人物抓走,
并带来这里的。
按目前的情况,我无法返回地底,
因此将在此继续执行任务。
我曾经在左纳尼乌姆富足,
且炼制盛行的地底工作,
负责管理设计图石板

有东西要交给您……

但您似乎还未完成必要的手续。
烦请您先移步地底的中央大废矿
不審者ふしんしゃはらっていただき
ありがとうございます 主様あるじさま
わたくしは あの不審者ふしんしゃ地底ちていからさらわれて
ここに れてこられたのです
この様子ようすでは 地底ちていもどれないので
ここで 任務にんむ継続けいぞくします
わたくしはかつて ゾナニウムがおお
製錬せいれんさかんだった地底ちてい
設計図せっけいず石板せきばん管理かんりをしていました

あなたさまわたしすべきものがございますが…

必要ひつよう手続てつづきが まだのご様子ようす
地底ちてい中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうさきにおたずねください
主人,謝謝您幫忙
趕走了可疑人物。
我是從地底被那個
可疑人物抓來這裡的。
照這個情形來看是無法回到地底了,
所以決定在這裡繼續執行任務。
我過去是在盛產左納尼烏姆
且製煉盛行的地底工作,
負責保管設計圖石板

這裡有樣必須交給您的東西……

但您好像還沒有完成必要的手續,
請您先前往地底的中央大廢礦一趟。
Thank you for driving away the intruders.
Those interlopers carried me here with
them from the Depths.
I have no way of returning to where I was
stationed there. I will therefore continue
my work here.
My task in the Depths was to manage
schema stones. A great deal of zonaite
was mined and processed there once.
I have something for you. But I do not
think you are ready to receive it.
Please visit the Great Abandoned Central
Mine
in the Depths and return here after.
talk_0018欢迎您的到来,主人。

有东西要交给您……

但您似乎还未完成必要的手续。
烦请您先移步地底的中央大废矿
ようこそいらっしゃいました 主様あるじさま

あなたさまわたしすべきものがございますが…

必要ひつよう手続てつづきが まだのご様子ようす
地底ちてい中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうさきにおたずねください
主人,歡迎您的到來。

這裡有樣必須交給您的東西……

但您好像還沒有完成必要的手續,
請您先前往地底的中央大廢礦一趟。
Welcome.
I have something for you. But I do not
think you are ready to receive it.
Please visit the Great Abandoned Central
Mine
in the Depths and return here after.
talk_0021有东西要交给您……

但您似乎还未完成必要的手续。
烦请您先移步地底的中央大废矿
あなたさまわたしすべきものがございますが…

必要ひつよう手続てつづきが まだのご様子ようす
地底ちてい中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうさきにおたずねください
這裡有樣必須交給您的東西……

但您好像還沒有完成必要的手續,
請您先前往地底的中央大廢礦一趟。
I have something for you. But I do not
think you are ready to receive it.
Please visit the Great Abandoned Central
Mine
in the Depths and return here after.
Npc_Zonau_Golem_Servant_Minus0001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0000我需要保护自身……まもります…我要保護自己……I must protect myself.
talk_0018主人……
主様あるじさま
主人……Excuse me.
talk_0019非常感谢您击退入侵者。

另外,我也旁听到了一些对话……
侵入者しんにゅうしゃ撃退げきたい ありがとうございます

はなしを こっそりいていたのですが…
謝謝您擊退了入侵者。

那些話我偷偷地聽見了……
Thank you for repelling the trespassers.
I hope you will pardon me for listening in
on your conversation.
talk_0020那个男人说要前往的西南部废矿,
想必指的是格鲁德废矿
那里与这片中央大废矿一样,
曾经是采掘和炼制都很发达的地方。
要从这里前去格鲁德废矿,
只要沿着石像前进即可……
あのおとこかったという 南西なんせい廃鉱はいこう
おそらく ゲルド廃鉱はいこう のことではないかと
この中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうおなじく
むかし採掘さいくつ製錬せいれんさかえた場所ばしょにございます
ここからゲルド廃鉱はいこうへは
石像せきぞう辿たどれば くことができるのですが…
那個男人所前往的西南部廢礦,
有可能就是格魯德廢礦
那邊和這個中央大廢礦一樣,
曾經都是採掘與製煉相當繁盛的地方。
要從這裡前往格魯德廢礦的話,
只要沿著石像前進就可以抵達……
That man mentioned an abandoned mine
to the southwest. I suspect that he is
referring to the former Gerudo Mine.
That place flourished with activity long
ago like this one. Ore was constantly
unearthed and refined.
There are statues that point the way to
the Abandoned Gerudo Mine. Follow them
to reach that destination.
talk_0021我建议您先朝着那边的光芒前进,
这样应该更容易找到。
ひとまず あそこにえるひかりかうのが
わかりやすいでしょう
首先朝著有光芒的那邊前進,
這樣應該比較好理解。
I recommend you begin by making your
way to the light you see over there.
talk_0022此外,在您启程之前,
还有一事……
それと 旅立たびだたれるまえ
もうひとつ…
另外,在您出發之前,
還有一件事……
One more thing before you set out on
your journey.
talk_0023我们有东西要交给主人您。
请您和那边的同胞打声招呼。
主様あるじさまに おわたししたいものがございます
あちらにいる同胞どうほうに おこえがけを
我們有東西要交給主人,
請您向那邊的同胞詢問。
There is something I would like you to
have. Please speak with my associate
when possible.
talk_0025是主人来了啊。
これはこれは 主様あるじさま
哎呀,是主人。Greetings.
Npc_Zonau_Golem_Servant_Minus0002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_1000欢迎您的到来,主人。ようこそいらっしゃいました 主様あるじさま
主人,歡迎您的到來。Welcome.
talk_1001曾经这里可以开采到大量左纳尼乌姆,
炼制也在此处盛行。
虽然现在已经变得如此冷清,
但负责炼制的同胞……
以及负责管理设计图石板的同胞还在这里。
请您务必前去找他们交流。
ここはかつて ゾナニウムがおお
製錬せいれんさかんだった場所ばしょです
いまはすっかりさびれていますが
製錬せいれんおこなっている同胞どうほうや…
設計図せっけいず石板せきばん管理かんりしている同胞どうほうもいますので
是非ぜひこえがけを
這裡過去曾經是盛產左納尼烏姆,
且製煉盛行的地方。
雖然如今已經衰退了,
但負責製煉的同胞……
以及保管設計圖石板的同胞都還在,
請務必向他們搭話。
This was once a busy refinery where a
great deal of zonaite was processed.
It is all but abandoned now.
I do still have associates here who
process ore and manage schema stones.
You should speak to them.
talk_1008主人……
主様あるじさま
主人……Greetings.
talk_1002非常感谢您
出手赶走了入侵者。
由于声音较大,我听见了您与他的对话……
侵入者しんにゅうしゃはらっていただき
ありがとうございます
大声おおごえでしたので こえてしまったのですが…
非常謝謝您
幫忙趕走了入侵者。
因為相當大聲,所以我都聽見了……
Thank you for driving out the trespassers.
I overheard your conversation. You spoke
loudly enough that it was difficult not to.
talk_1003他所前往的东部废矿,
或许就是拉聂尔废矿
那个地方距离这里很远,
这一带也没有指示方向的石像。
建议您上到地面后,
从东部地区进入深穴。
幸而东部地区的2个深穴
都还存有指向拉聂尔废矿的石像。
我记得分别是……拉聂尔湿地陆地的深穴
以及其南边山谷村落处的深穴……
あのおとこかった ひがし廃鉱はいこうとは
おそらく ラネール廃鉱はいこうにございます
ここからは非常ひじょうとおく またみちしるべの石像せきぞう
このあたりにはございません
地上ちじょうがり ひがし地方ちほうから
深穴ふかあなはいられるのがいでしょう
さいわい ラネール廃鉱はいこうつづ石像せきぞう
ひがし地方ちほうの2つの深穴ふかあなから びています
たし場所ばしょは… ラネール湿原しつげん陸地りくち深穴ふかあな
そのみなみやまあいの集落しゅうらくにある深穴ふかあな だったかと…
那個男人所前往的東部廢礦,
或許就是拉聶爾廢礦
那個地方離這裡非常遠,
而且這附近也沒有指示方向的石像。
建議您走到地上之後,
從東部地區進入深穴。
值得慶幸的是,在東部地區的2個深穴
有延續到拉聶爾廢礦的石像。
我記得好像是……拉聶爾濕地陸地的深穴
還有在其南部的山間村落的深穴……
The Eastern Abandoned Mine that man
spoke of is most likely the Abandoned
Lanayru Mine
.
It is extremely far from here. You will not
find stone guideposts to it in this area.
I suggest ascending to the surface first.
You may be able to find a chasm leading
there in the region to the east.
There are two chasms in the region to
the east
that contain stone guideposts
leading to the Abandoned Lanayru Mine.
I recall a chasm on land in the Lanayru
Wetlands
. There is also one south of there
in a mountain village.
talk_1004对了,在您出发之前……そうそう 旅立たびだたれるまえに…對了,在您出發之前……There is one other thing before you
resume your journey.
talk_1005那边的同胞是负责管理设计图石板的,
请您务必前去领取。
あちらの 同胞どうほう設計図せっけいず石板せきばん管理かんりしています
是非ぜひりを
請您務必收下設計圖石板,
石板目前正由那邊的同胞保管。
My associate over there manages
schema stones. You may want to ask
for one.
talk_1006那么,请您路上小心。それでは おをつけて那麼,路上請小心。Take care as you go.
talk_1007哎呀,是主人您啊。
これはこれは 主様あるじさま
哎呀,是主人。Hello. It is nice to see you.
talk_0005已确认权限。認証者にんしょうしゃ確認かくにん已確認權限。Authorizer verified.
talk_0015欢迎您的到来,主人。

曾经这里可以开采到大量左纳尼乌姆,
炼制也在此处盛行。
而我负责管理
采掘用具的设计图。
咦……

我确认到了未登录的设计图石板
请您收下新的设计图石板
ようこそいらっしゃいました 主様あるじさま

ここはかつて ゾナニウムがおお
製錬せいれんさかんだった場所ばしょです
わたくし採掘道具さいくつどうぐ設計図せっけいず
管理かんりをしています
おや…

まだおちでない 設計図せっけいず石板せきばん確認かくにん
あたらしい設計図せっけいず石板せきばんを おわたしいたします
主人,歡迎您來到這裡。

這裡曾經開採了很多左納尼烏姆,
是個盛行製煉的地方。
我的工作是負責管理
採掘道具還有設計圖。
哎呀……

確認到您未擁有的設計圖石板
這邊將交給您新的設計圖石板
Welcome. This was once a busy
refinery where a great deal of zonaite
was processed.
My task here is to manage designs for
mining equipment.
Please hold one moment.
I have confirmed that there is a schema
stone
you do not yet have. Allow me to
rectify that.
talk_0020尝试蓝图所需的零件
我也一并为您准备吧。
ブループリントをためすのに
必要ひつようなパーツも ご用意よういしましょう
測試藍圖時
必要的零件也為您準備吧。
I will also prepare the parts required to
test it via Autobuild.
talk_0001方才交给您的设计图石板
请您多加使用。
わたしした設計図せっけいず石板せきばん
是非ぜひ役立やくだてください
還請您多加善用
剛才交給您的設計圖石板
I hope that the schema stone I have
provided is useful to you.
talk_0022但是,主人,

您知道,使用蓝图时
如果缺少零件会发生什么吗?
ところで 主様あるじさま

ブループリントでパーツがらないとき
なにこるか ごぞんじでしょうか?
對了,主人。

您知道當藍圖的零件不足時
會發生什麼事嗎?
I am curious about one other thing.
Do you know what Autobuild will do if
you have insufficient parts?
1000告诉我おしえて告訴我Tell me!
1001我知道!ってる!我知道!I know this one!
talk_0023如果使用蓝图时缺少零件,
就无法制造出物品。
但是,
如果您有左纳尼乌姆……
就能用左纳尼乌姆模仿零件的形状和性质,
以此填补缺少的零件。
但是,这只不过靠蓝图的能力
造出的临时零件。
分解后就会消失,
也不能用于其他用途。
虽然有以上限制,
但还是一种相当方便的东西。
请您务必善加利用。
ブループリントでパーツがらないと
工作品こうさくひんつくれません
しかし
ゾナニウムっていれば…
らないパーツのかたち性質せいしつ
ゾナニウムして おぎなうことが出来できるのです
しかし あくまでブループリントのちからによる
仮初かりそめのパーツ
解体かいたいすれば
ほか用途ようとでも使つかえません
そんな制約せいやくもありますが
なかなか便利べんりなものです
是非ぜひ役立やくだてください
若使用藍圖時零件不足,
便無法製作工藝品。
然而,
只要有左納尼烏姆這項物品……
不足零件的形狀與特性,
都能藉由左納尼烏姆仿造出來填補。
不過這只是運用藍圖之力
暫時構成的零件。
拆解後即會消失,
也無法用於其他用途。
雖有以上的限制,
但也算是相當方便的物品。
請務必善加利用。
Autobuild will not be able to manufacture
an object if any of its component parts
are missing.
But zonaite can help with this.
You can supplement missing parts
by using zonaite to mimic their form
and properties.
Keep in mind that they are temporary
parts created by the Autobuild ability.
You cannot use them for other purposes.
They will vanish when you disassemble
the creation they were intended for.
I assure you that they are useful despite
these limitations.
I hope that you find your own purpose
for them.
talk_0025不愧是您!

那么,设计图石板就交给您了,
请您务必善加利用。
流石さすがでございます

それでは おわたしした設計図せっけいず石板せきばん
是非ぜひ役立やくだてください
真不愧是您!

那麼這塊設計圖石板就交給您,
請務必善加利用。
Excellent.
Then please put the schema stone I gave
you to good use.
talk_0016欢迎您的到来,主人。

曾经这里可以开采到大量左纳尼乌姆,
炼制也在此处盛行。
有东西要交给您……

但您似乎还没有办完必要的手续,
所以请先去一趟中央大废矿吧。
ようこそいらっしゃいました 主様あるじさま

ここはかつて ゾナニウムがおお
製錬せいれんさかんだった場所ばしょです
あなたさまわたしすべきものがございますが…

必要ひつよう手続てつづきがんでいないご様子ようす
中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうまで 一度いちどしください
主人,歡迎您來到這裡。

這裡曾經開採了很多左納尼烏姆,
是個盛行製煉的地方。
這邊有樣必須交給您的東西……

但您好像還沒有完成必要的手續,
還請您先前往中央大廢礦一趟。
Welcome. This was once a busy
refinery where a great deal of zonaite
was processed.
I have something for you. But I do not
think you are ready to receive it.
Please visit the Great Abandoned Central
Mine
and return here afterward.
talk_0017欢迎您的到来,主人。

我确认到了未登录的设计图石板
请您收下新的设计图石板
ようこそいらっしゃいました 主様あるじさま

未登録みとうろく設計図せっけいず石板せきばん確認かくにんしました
あたらしい設計図せっけいず石板せきばんを おわたしいたします
主人,歡迎您來到這裡。

已確認未登錄的設計圖石板
這邊交給您新的設計圖石板
Welcome. I have confirmed that there is a
schema stone you do not yet have. Allow
me to rectify that.
talk_0018欢迎您的到来,主人。

有东西要交给您……

但您似乎还没有办完必要的手续,
所以请先去一趟中央大废矿吧。
ようこそいらっしゃいました 主様あるじさま

あなたさまわたしすべきものがございますが…

必要ひつよう手続てつづきがんでいないご様子ようす
中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうまで 一度いちどしください
主人,歡迎您來到這裡。

雖然這裡有樣必須交給您的東西……

但您好像還沒有完成必要的手續,
請您先前往中央大廢礦一趟。
Welcome. I have something for you. But I
do not think you are ready to receive it.
Please visit the Great Abandoned Central
Mine
and return here afterward.
talk_0021有东西要交给您……

但您似乎还没有办完必要的手续,
所以请先去一趟中央大废矿吧。
あなたさまわたしすべきものがございますが…

必要ひつよう手続てつづきがんでいないご様子ようす
中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうまで 一度いちどしください
有樣東西必須交給您……

但您好像沒有完成必要的手續,
請您前往中央大廢礦一趟。
I have something for you. But I do not
think you are ready to receive it.
Please visit the Great Abandoned Central
Mine
and return here afterward.
talk_0009欢迎您的到来,主人。ようこそいらっしゃいました 主様あるじさま主人,歡迎您的到來。Welcome.
talk_0019需要我为您说明一下设计图石板吗?

或者需要我说明一下
使用蓝图时零件不足会发生什么吗?
設計図せっけいず石板せきばんについて ご説明せつめいしましょうか?

それとも パーツがらないときの
ブループリントについて ご説明せつめいしましょうか?
需要和您介紹一下設計圖石板嗎?

或是需要說明使用藍圖時
零件不足會發生什麼事呢?
Shall I explain schema stones to you?
Or would you like me to explain what
happens when you use Autobuild with
insufficient parts?
0003设计图石板設計図せっけいず石板せきばん設計圖石板Explain schema stones.
0004蓝图ブループリント藍圖Explain Autobuild.
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk_0002设计图石板是能将上面所画的物品
立即制作出来的一件工具。
蓝图能将您曾经
制作过的物品重现出来……
而拥有设计图石板的话,
则不需要以往的制作经验。
此外,它不会占用
您可登录的收藏数。
设计图石板现由我的同胞们保管着,
您可多多前往其他废矿进行收集。
設計図せっけいず石板せきばんえがかれた工作こうさくひん
即座そくざつくすことができるものです
ブループリントは 主様あるじさま
つくったことのある工作こうさくひん再現さいげんしますが…
設計図せっけいず石板せきばんがあれば
事前じぜん経験けいけん不要ふようなのでございます
またこれは おりへの
登録とうろく可能かのうすうにもふくまれません
設計図せっけいず石板せきばん われらが同胞どうほうっています
廃鉱はいこうへも 積極的せっきょくてきかうといでしょう
設計圖石板是可以瞬間打造出
畫在上面的工藝品之道具。
雖然藍圖可以重現
主人曾經做過的東西……
但只要利用設計圖石板
就能將您事前沒有製作過的東西重現而出。
此外,它並不會占用到
可以登錄的喜愛欄位。
設計圖石板現在由我們的同胞保管著,
您可以多多前往其他廢礦看看。
Schema stones can immediately produce
the assembled product they depict.
Autobuild can reproduce products you
have previously assembled.
This previous assembly is not required if
you have a schema stone.
These designs are not included in the
amount you can register as favorites.
My associates have more schema stones.
I recommend taking the time to visit other
abandoned mines.
talk_0027那么,请您路上小心。それでは おをつけて好的,路上請小心。Very well. Take care.
Npc_Zonau_Golem_Servant_Minus0004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_1002感谢您出手驱逐入侵者。

我在一旁侧耳倾听,听到了一些对话……
侵入者しんにゅうしゃ排除はいじょ ありがとうございます

みみをそばだてて いておりましたが…
謝謝您擊退了入侵者。

我聽到了一些話……
Thank you for eliminating the intruders.
I was listening closely to the goings-on.
talk_1003那个男人要前往的西北部废矿,
很可能是海布拉废矿
不过,海布拉地区深穴很少……

曾经使用的一条从海拉鲁丘陵延伸的道路,
听说也已经因风化而被封锁。
我没记错的话,
好像有一处直通废矿的深穴来着……
あのおとこかった 北西ほくせい廃鉱はいこうとは
おそらく ヘブラ廃鉱はいこうにございます
ただ ヘブラ地方ちほうには深穴ふかあなすくなく…

かつては使つかわれた ハイラル丘陵きゅうりょうからびるみち
風化ふうかによって ざされつつあるときます
たしか 廃鉱はいこうへと直結ちょっけつする
深穴ふかあな
があったとおもうのですが…
那個男人所前往的西北部廢礦,
或許就是海布拉廢礦
不過海布拉地區的深穴相當稀少……

過去所使用的是從海拉魯丘陵延伸的道路,
但那裡聽說也因風化而逐漸封閉了起來。
我記得好像有個
和廢礦相通的深穴……
The Northwestern Abandoned Mine that
man headed for is likely the Abandoned
Hebra Mine
.
But there are few chasms in Hebra by
which to reach it.
The path stretching from Hyrule Ridge
that was previously used is no longer a
viable route.
Though I recall there being a chasm
somewhere that connects directly to the
abandoned mine.
Npc_Zonau_Golem_Servant_Minus0005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_1008主人……

我现在就去您那边,
请稍等片刻……
主様あるじさま

そちらへかいます
少々しょうしょうちを…
主人……

我這就過去,
請您稍等。
Greetings.
I will come to you. Please wait a moment.
talk_1002非常感谢您
帮忙驱赶入侵者。
我在一旁看得很清楚……

看那副模样,
想必他不会再出现在其他废矿了。
侵入者しんにゅうしゃしていただき
ありがとうございます
しかと拝見はいけんいたしましたが…

あの様子ようすでは
もう ほか廃鉱はいこうあらわれることもないでしょう
非常謝謝您
幫忙趕走了入侵者。
我都看在眼裡……

以那個樣子來看,
應該也不會出現在其他廢礦了。
Thank you for driving out the trespasser.
I watched your battle closely.
It is unlikely he will appear in another
abandoned mine. His manner of departure
attests to that.
talk_1003如果您要找
类似这里的废矿……
那么建议您找找那些地面上较繁荣的
有村落等特征的地点下方
神奇的一点是,
地面和地底仿佛有着某种联系……
主人若是有兴趣,
不妨深入探究一番。
もし ここのような廃鉱はいこう
さがしでしたら…
地上ちじょうさかえている人里ひとざとなど
地上ちじょう特徴的とくちょうてき場所ばしょした
さがすといでしょう
不思議ふしぎなことに 地上ちじょう地底ちていには
なんらかのつながりがあるようで…
主様あるじさま興味きょうみがあれば
探索たんさくされては如何いかがでしょう
如果要尋找
像此處一樣的廢礦……
建議您從地上繁榮的村落之類
地上特殊場所的下方
開始找起。
神奇的是,地上和地底
似乎有著某種關聯……
主人如果有興趣,
不妨去探索看看吧。
Mines similar to this one can be found
under thriving surface settlements and
other places of distinction
.
There appears to be some connection
between the surface and the Depths.
Very curious.
Perhaps you find this equally intriguing.
It may be a good idea for you to explore
this connection.
Npc_Zonau_Golem_Servant_Minus0012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000已确认权限。認証者にんしょうしゃ確認かくにん已確認權限。Authorizer verified.
talk0001主人,欢迎您的到来。
我是制炼魔像
我负责在这里把左纳尼乌姆
炼制成其他材料。
ようこそ いらっしゃいました 主様あるじさま
わたくし製錬せいれんゴーレム
ここで ゾナニウム
ほか素材そざい 製錬せいれんしています
主人,歡迎您的到來。
我是製煉魔像
負責在這裡將左納尼烏姆
製煉成其他材料。
Welcome. I am a Forge Construct.
I process zonaite here into other
materials.
1010左纳尼乌姆?ゾナニウム?左納尼烏姆?Zonaite?
1016请你继续つづきをどうぞ請繼續Go on.
talk0003左纳尼乌姆是一种
可在这片土地上大量开采到的绿色物质。
通过炼制
就能将其转变成其他材料。
接下来……请您观看
由左纳尼乌姆炼制而成的材料。
ゾナニウム
このおお採掘さいくつされる 緑色みどりいろ物質ぶっしつです
製錬せいれんして ほか素材そざい
つくえることができます
では… ゾナニウムから
製錬せいれんされた素材そざいたちを ごらんください
左納尼烏姆就是
這一帶盛產的綠色物質。
可以透過製煉
變換成其他材料。
那麼……請查看
左納尼烏姆製煉而成的材料吧。
Zonaite is a substance that can be mined
in great quantities in this land.
I am capable of processing this substance
and converting it into a variety of things.
Here. Allow me to show you what can be
processed from zonaite.
talk0004……请您稍等。少々しょうしょうちください……請稍等一下。Please wait one moment.
talk0002这些是炼制好的材料。

如果您需要,我可以拿炼制好的材料
和您交换左纳尼乌姆
こちらは 製錬済せいれんずみの素材そざいにございます

のぞみであれば ゾナニウム
製錬済せいれんずみの素材そざい交換こうかんいたします
這些是製煉完成的材料。

若您有需要,可使用左納尼烏姆
交換製煉完成的材料。
These are materials that have been
processed from the ore.
I am willing to accept zonaite in exchange
for processed materials.
talk0020我负责在这里把左纳尼乌姆
炼制成其他材料。
如果您需要,我可以拿炼制好的材料
和您交换左纳尼乌姆
ここでゾナニウム
ほか素材そざい製錬せいれんしております
のぞみであれば ゾナニウム
製錬済せいれんずみの素材そざい交換こうかんいたします
我負責在這裡將左納尼烏姆
製煉成其他材料。
若您有需要,可使用左納尼烏姆
交換製煉完成的材料。
I process zonaite here into other
materials.
I am willing to accept zonaite in exchange
for processed materials.
talk0030欢迎您前来。ようこそ いらっしゃいました歡迎光臨。Welcome.
talk0040目前正在将左纳尼乌姆
炼制成其他材料。
ただいま ゾナニウムを
ほか素材そざい製錬中せいれんちゅうにございます
目前正在將左納尼烏姆
製煉成其他材料。
I am engaged in processing zonaite into
other materials.
talk0050目前正在炼制材料。素材そざい製錬中せいれんちゅうにございます目前正在製煉材料。These materials are being processed now.
1000请和我说说炼制?製錬せいれんについておしえて?告訴我有關製煉的事Processing?
1002请和我说说左纳尼乌姆?ゾナニウムについておしえて?告訴我有關左納尼烏姆的事What's zonaite?
1001再见さようなら再見Goodbye.
talk0080所谓炼制,是用火炉把左纳尼乌姆熔化,
将其转变成其他性质的材料。
能够获得的材料有左纳乌能源
左纳乌能源结晶
製錬せいれんとは ゾナニウムかし
べつ性質せいしつ素材そざいつくえることです
られる素材そざいゾナウエネルギー
ゾナウエネルギーの結晶けっしょうでございます
製煉就是將左納尼烏姆放進爐內融解,
並製作成性質不同的材料。
能夠獲得的材料有左納烏能源
以及左納烏能源結晶
Zonaite is processed by smelting it in
a furnace. It is thereby converted into
materials with useful properties.
Zonai charges and crystallized charges
are two such examples.
1013左纳乌能源?ゾナウエネルギー?左納烏能源?Zonai charges?
1012左纳乌能源结晶?ゾナウエネルギーの結晶けっしょう左納烏能源結晶?Crystallized charges?
1015谢谢ありがとう謝謝Thanks.
talk0090左纳尼乌姆是一种
可在这片土地上大量开采到的绿色物质。
通过炼制
就能将其转变成其他材料。
ゾナニウム
このおお採掘さいくつされる 緑色みどりいろ物質ぶっしつです
製錬せいれんして ほか素材そざい
つくえることもできます
左納尼烏姆就是
這一帶盛產的綠色物質。
可以透過製煉
變換成其他材料。
Zonaite is a green substance that can be
mined in great quantities in this land.
I am capable of processing this substance
and converting it into a variety of things.
talk0091并且……其中还有叫作大的左纳尼乌姆的,
数量稀少……
用它炼制而成的材料
品质也会更佳。
それと… なかには 希少きしょう
おおきなゾナニウムばれるものもあり…
製錬結果せいれんけっかも それにおうじた
いものとなります
另外……其中還有一種相當罕見的,
稱之為大的左納尼烏姆……
製煉成果也會因其
而變得更好。
There is also a concentrated form called
large zonaite. It is extremely useful.
talk0120左纳乌能源
左纳乌装置和我们的动力
直接使用
可以回复电池余量……
除此之外,还可以将其放入左纳乌装置制造机,
制造出左纳乌装置
ゾナウエネルギー
ゾナウギアや 我々われわれ動力どうりょくです
使用しようすることで
バッテリー残量ざんりょう回復かいふくできたり…
ほかにも ゾナウギア製造機せいぞうきれて
ゾナウギアをつくことができます
左納烏能源
左納烏裝置以及我們的動力來源。
可以利用它來
回復電池的剩餘電量……
也可以放入左納烏裝置製造機
製作左納烏裝置
Zonai charges are what power Zonai
devices and constructs.
A charge can be consumed to replenish
your Energy Cell
.
It can also be fed into device dispensers
to produce Zonai devices.
talk0110左纳乌能源结晶
把左纳乌能源固化封装的产物。
主要是用作电池的原材料。
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう
ゾナウエネルギーを かためてめたもの
おもバッテリー材料ざいりょうとなります
左納烏能源結晶
是將左納烏能源固化封裝而成的產物。
主要用來當成電池的材料。
Crystallized charges are a solidified form
of Zonai charges.
We mainly use them as raw material in the
construction of Energy Cells.
talk0132还需要我为您进行哪些说明?ほかなに説明せつめいいたしましょうか?還需要針對哪方面進行說明嗎?Shall I explain anything else?
talk0140请您在炼制完成后再来。製錬せいれんわったころに おしください等到製煉完成以後,再請您過來一趟。Please visit again once this batch has
been processed.
talk0141目前已经炼制完成的材料
都放在了旁边的架子上了。
请随意挑选您所需的物品。
いまある 製錬済せいれんずみの素材そざい
となりたなならべてあります
のぞみのものを ごらんくださいませ
目前製煉完成的材料
都在隔壁架子上,
請依您所需挑選。
A selection of processed materials is
arrayed on the nearby shelves.
See if any of them catch your interest.
talk0150那些是我用于炼制的
重要原料,
您若拿走它们的话,我会很为难的。
それは わたくしがこれから
製錬せいれんするのに使つか大事だいじ原料げんりょうです
っていかれてはこまります
這是稍後要用來製煉的重要原料,
因此無法將它交給您。
如果您直接拿走的話,
我會非常困擾。
That is a precious mineral which is already
slated for processing.
It would pose difficulties for me if you
took it for yourself.
talk0151炼制完成的材料
都放在了旁边的架子上了。
如有需要,请随意挑选。
製錬せいれんされた素材そざいをおのぞみでしたら
となりたなならべてあります
そちらをごらんくださいませ
如果想要製煉完畢的材料,
我都放在隔壁的架子上了,
請您查看那邊吧。
There are examples of processed
materials available on the nearby shelves.
I encourage you to examine them to see
if there are any you want.
talk0060非常感谢。

我会用您给的左纳尼乌姆
炼制出新的材料。
ありがとうございます

いただいた ゾナニウムを製錬せいれんして
素材そざい補充ほじゅうしておきます
感謝您。

我會將您提供的左納尼烏姆製煉,
用以補充材料。
Thank you.
I will process this zonaite into
new materials.
talk0070这些就是全部的了。
请您耐心等待下次炼制完成。
以上いじょうです
つぎ製錬せいれんわるまで おちください
目前僅有這些,
至下次製煉完成前,請您耐心等待。
That is all I have on hand. Please wait
until I have processed more.
talk0071非常感谢。

之后会用您给的左纳尼乌姆
进行炼制……
如果您需要大量的材料,
请您在炼制完成后再来。
ありがとうございます

いただいた ゾナニウムは
のちほど 製錬せいれんいたしますので…
たくさん素材そざい必要ひつようでしたら
製錬せいれんわったころに またおしください
謝謝惠顧。

稍後我會將剛才收到的
左納尼烏姆加以製煉……
如果您需要大量材料,
請於製煉結束後再前來。
Thank you.
I will process this zonaite later.
The resulting materials will be available to
you once the processing is complete.
Com_Talk_31您想要是吧?
您需要多少个呢?
ですね
いくつご入用いりようですか?
您要對吧。
需要多少數量呢?
How many do you require?
Com_Talk_34您要所有的是吧?

一共是个,
需要
全部ぜんぶですね


必要ひつようです
所有的對吧?

一共是個,
這樣需要
All that are available?
The here will cost you pieces
of .
Com_Talk_34a您要所有的是吧?

一共是个,
需要
全部ぜんぶですね


必要ひつようです
所有的對吧?

一共是個,
這樣需要
All that are available?
The here will cost you pieces
of .
Com_Talk_50您要是吧?
那么需要
がご入用いりようですか?
必要ひつようです
想要嗎?
那需要
I will require pieces of
for that.
Com_Talk_50a您要是吧?
那么需要
がご入用いりようですか?
必要ひつようです
想要嗎?
那需要
I will require of
for that.
Com_Talk_52您想要个是吧?
那么需要
ですね
必要ひつようです
對吧?
這樣需要
You want ? I will require pieces
of .
Com_Talk_52a您想要个是吧?
那么需要
ですね
必要ひつようです
對吧?
這樣需要
You want ? I will require pieces
of .
Com_Talk_53我明白了。承知しょうちしました我明白了。Very well.
Com_Talk_54目前左纳尼乌姆不足……
请您收集到必需的数量后再来。
ゾナニウムが不足ふそくしております…
必要量ひつようりょうそろいましたら またおしください
您的左納尼烏姆不夠……
請您準備好所需的數量再過來。
You do not have enough zonaite.
Please come again once you have
brought enough.
Com_Talk_55您身上似乎携带了太多物品。
请整理出适当空间。
所持品しょじひんがいっぱいのようです
整理せいりしてらしてください
您似乎無法攜帶更多物品了,
請您先整理出空間吧。
I am detecting a large number of items in
your possession. I recommend disposing
of some of them.
Com_Talk_56您想要1个是吧?
需要
を 1つですね
必要ひつようです
1個是嗎?
一共需要
One of those will cost pieces
of .
Com_Talk_56a您想要1个是吧?
需要
を 1つですね
必要ひつようです
1個是嗎?
一共需要
One of those will cost
of .
5500好的はいYes.
5501算了いいえ算了No.
5502交换交換こうかんする交換It's a deal!
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全部交换ぜんぶ交換こうかん全部交換I'll take them all!
near_1000令人不安的气息……不穏ふおん気配けはいです…令人不安的感覺……This does not bode well.
Npc_Zonau_Golem_Servant_Minus0021
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_0001非常感谢您
帮忙驱赶了入侵者。
我躲藏了起来,以免被发现。

那么……

主人您已经取得蓝图了,
就先把这设计图石板交给您吧。
侵入者しんにゅうしゃしていただき
ありがとうございました
わたくしつからぬよう かくれておりました

それはそうと…

ブループリントをにされた 主様あるじさまには
まず こちらの設計図せっけいず石板せきばんをおわたししましょう
非常謝謝您
幫忙趕走了入侵者。
我為了避免被發現而躲了起來。

這件事先放一旁……

主人已經取得藍圖了,
那麼得先把這個設計圖石板交給您。
Thank you for driving out the trespassers.
I will no longer need to hide in order to
avoid detection.
There is another reason that it is good
you have come.
I see that you have the ability to
Autobuild. That means this schema
stone
I carry is for you.
talk_0002如此一来,
蓝图能够制作的物品应该增加了1个
测试设计图石板所需的部件,
也由我为您准备吧。
これで ブループリントで
つくれるものが 1つえている
はずです
設計図せっけいず石板せきばんためすのに
必要ひつようなパーツも ご用意よういしましょう
這樣一來藍圖
能製作的物品應該增加了1個
測試設計圖石板所需的零件,
也由我替您準備吧。
You should now be able to Autobuild an
additional design
.
Please wait while I prepare the necessary
parts for you to test this schema stone.
talk_0003只要使用设计图石板,
即使是从未制作过的物品也能进行制作
请您一定要试试看。
設計図せっけいず石板せきばん使つかえば
つくったことのないものでも つくれます
是非ぜひためしを
只要使用設計圖石板,
就算是未曾製作過的物品也能製作出來
請務必嘗試看看。
Schema stones can help you to build
things you have never before imagined
.
I hope that you find this one useful.
Npc_Zonau_Golem_Servant_Minus0026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk_0001十分感谢您
帮忙驱赶了入侵者。
为避免被其发现,我之前逃走了。

那么……
侵入者しんにゅうしゃしていただき
感謝かんしゃいたします
わたくし姿すがたせぬよう げておりました

それはそうと…
非常感謝您
幫忙趕走了入侵者。
我為了避免被發現而先逃走了。

這件事先放一旁……
I am grateful to you for driving out the
trespassers. It was necessary that I flee
to avoid detection.
But let us speak no more of that.
talk_0002十分感谢您
帮忙驱赶了入侵者。
我之前一直在此处
炼制左纳尼乌姆……
后来为避免被其发现,我便逃走了。

若您有需要,我可以与您交换
左纳尼乌姆以及炼制完成的材料。
侵入者しんにゅうしゃしていただき
感謝かんしゃいたします
わたくしは ここでゾナニウム
ほか素材そざい製錬せいれんしていたのですが…
姿すがたせぬよう げておりました

のぞみであれば ゾナニウム
製錬済せいれんずみの素材そざい交換こうかんいたします
非常感謝您
幫忙趕走了入侵者。
我負責在這裡將左納尼烏姆
製煉成其他材料……
但為了避免被找到,只能先逃走了。

若您有需要,可使用左納尼烏姆
交換製煉完成的材料。
I am grateful to you for driving out the
trespassers. I was processing zonaite
into other materials.
It was necessary that I flee to avoid
detection. But I am at liberty now to trade
zonaite for processed materials.
1000给我讲讲炼制吧?製錬せいれんについておしえて?告訴我有關製煉的事Processing?
1002给我讲讲左纳尼乌姆吧?ゾナニウムについておしえて?告訴我有關左納尼烏姆的事What's zonaite?
1001再见さようなら再見Goodbye.
Npc_Zonau_Golem_Servant_SkyIsland0001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_06您是……あなたさまは…… 您是……Greetings.
Talk_63欢迎光临。

这里是训练跃入空中滑翔,
并以此彰显勇气的仪式场地。
已经很久没有挑战者来这座岛了……
我十分欢迎您的到来。
ようこそ いらっしゃいました

ここは 大空おおぞら飛込とびこ空中くうちゅう滑空かっくうする
訓練くんれん勇気ゆうきしめ儀式ぎしき
このしまへの 挑戦者ちょうせんしゃ来訪らいほう久方ひさかた
来訪らいほう 歓迎かんげいいたします
歡迎您來到這裡。

此地是進行躍向天空滑翔的儀式,
並藉此在訓練同時展現勇氣的地點。
已經很久沒有挑戰者來到這座島了……
非常歡迎您。
Welcome.
This is the site of a ceremony to test
your courage. Courage is demonstrated
by diving headlong through the sky.
No challengers have visited this island in
a long time. I am glad you have come.
Talk_47早上好,
“勇跃仪式”的挑战者。
おはようございます
飛込とびこみの』の 挑戦者様ちょうせんしゃさま
早安,
參加『勇躍儀式』的挑戰者。
Good morning. You must be a challenger
for the dive ceremony.
Talk_48您好,
“勇跃仪式”的挑战者。
こんにちは
飛込とびこみの』の 挑戦者様ちょうせんしゃさま
您好,
參加『勇躍儀式』的挑戰者。
Hello. You must be a challenger for the
dive ceremony.
Talk_49晚上好,
“勇跃仪式”的挑战者。
こんばんは
飛込とびこみの』の 挑戦者様ちょうせんしゃさま
晚安您好,
參加『勇躍儀式』的挑戰者。
Good evening. You must be a challenger
for the dive ceremony.
Near_05漂亮的跳跃。飛込とびこみでした真是漂亮的一躍。That was an excellent dive.
Talk_62我欣赏了您刚才的跳跃。
看来您已经准备完毕了。
さきほどの飛込とびこ拝見はいけんいたしました
準備じゅんび万端ばんたんのようでございますね
您剛才的勇躍我都看見了。
看來您已經做好準備了呢。
I witnessed your dive earlier. You seem
to have come prepared.
Near_00要参加仪式的人请往这边来。儀式ぎしきけるかたは こちらへ要參加儀式的人請往這邊走。The ceremony begins here.
Talk_01请让我见识一下您的勇气吧。
现在就开始“勇跃仪式”吗?
どうぞ あなたさま勇気ゆうきをおしめくださいませ
早速さっそく飛込とびこみの』をはじめますか?
這邊請,請展現您的勇氣吧。
那麼,要馬上開始『勇躍儀式』嗎?
You are welcome to show your courage.
Do you want to start the dive ceremony
right away?
0000“勇跃仪式”?飛込とびこみの』?『勇躍儀式』?Dive ceremony?
0001不参加やめときます還是算了I'll pass.
Talk_02…………难道,
您不知道“勇跃仪式”是什么吗…?
真是不好意思……
那就由我来向您介绍一下吧。
……もしや
飛込とびこみの』を 御存ごぞんじではないのですか…?
これは 失礼しつれいしました…
説明せつめいさせていただきます
…………難道,
您不知道什麼是『勇躍儀式』嗎……?
真是不好意思……
請讓我向您介紹一下吧。
Could it be that you do not know of the
dive ceremony?
My apologies. Allow me to explain.
Talk_03“勇跃仪式”是一项测试勇气的试练,
也是为了让左纳乌的成人独当一面的仪式。
在远比这里更高的天空之中,
有一座作为起点的空岛。
从那里起跳,在规定时间内
穿过所有圆环即为挑战成功。
飛込とびこみの』とは 勇気ゆうきため試練しれん
ゾナウの成人せいじん一人前いちにんまえになるための儀式ぎしきです
ここよりも はる上空じょうくう
スタートとなる空島そらじまがございます
そこからさだめられた時間じかんあいだ
すべての円環えんかんをくぐるのです
所謂的『勇躍儀式』,是測試勇氣的一項考驗,
也是為了讓左納烏的成人能夠獨當一面的儀式。
遠在我們上方的高空處,
有一座作為起點的空島。
從那一躍而下,並在規定時間內
穿過所有的圓環,即為考驗的內容。
The dive ceremony is a trial that tests
your courage. It is a rite by which Zonai
youth come of age.
The starting position is the sky island
far above here.
The challenger leaps from there. They
must pass through all the rings in a set
amount of time
.
Talk_06当挑战者成功通过试练的考验,
我就会授予其特别的服饰,作为长大成人的证明。
来来,请吧!
请让我见识一下您的勇气吧。
れて 試練しれんえたあかつきには
一人前いちにんまえあかしとなる特別とくべつ衣装いしょう授与じゅよいたします
ささ どうぞ
あなたさま勇気ゆうきをおしめくださいませ
當您成功通過考驗時,
即可獲得特別的服裝,作為獨當一面的證明。
那麼,
請展現您的勇氣吧。
I wish you luck in formally overcoming the
trial. Those who succeed receive a special
outfit
to mark adulthood.
Go on. Show me your courage.
Talk_09虽然您已经获得了成人的证明,
但修行是永无止尽的。
来来,请吧!
请让我再次见识一下您的勇气吧。
あなたさますで一人前いちにんまえあかしをおちですが
修行しゅぎょうわりはございません
ささ どうぞ
あなたさま勇気ゆうきをおしめくださいませ
雖然您已經獲得了獨當一面的證明,
但修行是永無止境的。
那麼,
就請展現您的勇氣吧。
You have already proved your maturity.
But there is nothing wrong with practice.
Go on. Show me your courage.
Talk_05虽然林克大人您已经是目前最快纪录的保持者了,
但我相信您一定可以打破自己创下的纪录。
来吧,请来参加“勇跃仪式”!
リンクさま歴代れきだい最速さいそく記録きろくをおちですが
さらなる記録更新きろくこうしん可能かのうだと しんじております
さあ 『飛込とびこみの』をはじめましょう!
雖然林克大人已經是史上最快記錄的保持者,
但我相信,您一定還能創下新記錄的。
那麼,開始『勇躍儀式』吧!
You have the fastest record in history.
But I believe that you are capable of
even more.
Go on. Let us begin the dive ceremony!
0002我要参加!やります!開始吧!I'll do it!
Talk_21我知道了。
那为了确保您的安全,请先熟悉一下赛道吧。
这次没有时间限制,
请耐下心来,慢慢地穿过所有圆环吧。
承知しょうちしました
まずは安全あんぜんのために コースの下見したみになります
制限時間せいげんじかんはございません ゆっくりいて
すべての円環えんかんをくぐって
ください
我明白了,
為了安全起見,請您先熟悉一下賽道。
這次沒有時間限制,
請靜下心來,慢慢地穿過所有的圓環吧。
Understood. Safety protocols require a
practice run of the course first.
This practice run has no time limit. Simply
focus on going through all of the rings.
Talk_58那么,我带您前往起点。
请在终端进行认证后开始挑战。
では スタートまでご案内あんないします
端末たんまつ認証にんしょうをして 開始かいししてくださいね
那麼,我將帶您前往起點。
請用裝置進行認證後開始挑戰。
I will guide you to the starting point.
Confirm your authorization at the terminal
and then begin.
Near_01辛苦了。つかさまでした辛苦了。Well done.
Talk_26虽说刚才只是熟悉赛道,但您的跳跃已经很棒了。
真期待您正式挑战时的表现。
下見したみとはいえ なかなかの飛込とびこみでした
これは 本番ほんばんたのしみです
雖然這只是練習,但您的表現非常不錯,
真期待您正式挑戰的表現。
You did well for a practice run. It was
quite the dive. I eagerly anticipate your
performance in the full ceremony.
Talk_29那么,让我们开始挑战“勇跃仪式”吧。
您准备好了吗?
では 『飛込とびこみの』をはじめましょう
準備じゅんびはよろしいですか?
那麼,讓我們開始『勇躍儀式』吧。
您準備好了嗎?
Now then. Let us commence with the
dive ceremony. Are you prepared?
Talk_27您没能穿过所有的圆环呢……
请回到这边来。
すべての円環えんかんを くぐれませんでしたね…
こちらにおもどりください
您未能穿過所有的圓環呢……
請回到這裡。
You failed to pass through every ring.
Talk_28请先缓慢下落,
好好确认圆环的位置吧。
我会再次送您前往起始地点,
这一次请努力穿过所有圆环吧。
まずは ゆっくりと落下らっかして
円環えんかん位置いち見定みさだめるといいですよ
もう一度いちど スタートまでおおくりしましょう
今度こんど すべての円環えんかんをくぐってください
請先慢慢地降落,
並好好觀察圓環的位置。
那麼,我再將您送回起點吧,
這次請試著穿過所有的圓環
Take care not to fall too fast. Note the
positioning of the rings as you fall.
I will send you back to the start once
again. Try to pass through each ring
this time.
0008我知道了!わかった!我知道了!Got it!
0006放弃あきらめます放棄I give up.
Talk_24真可惜……
期待您的下一次挑战。
それは残念ざんねんです…
またの挑戦ちょうせんを おちしております
太可惜了……
期待您下次再來挑戰。
That is too bad. I await your next attempt.
Talk_11啊,我忘了告诉您……
可以请您供奉1个左纳乌能源吗?
わすれていましたが…
ゾナウエネルギー
1つ
奉納ほうのうしていただけますか?
啊,事前忘了告訴您……
方便和您收取1個左納烏能源作為供品嗎?
Ah! I perhaps forgot to mention one thing.
I require one Zonai charge as an offering.
Talk_33可以请您
供奉1个左纳乌能源吗?
では ゾナウエネルギー1つ
奉納ほうのうしていただけますか?
那麼,
方便和您收取1個左納烏能源作為供品嗎?
Excellent. I will require one Zonai charge
as an offering.
0003给你どうぞ請收下吧Go ahead.
0004供奉?奉納ほうのう供品?Offering?
0005还是算了やっぱりやめます還是算了Never mind, then.
Talk_12仪式的参加者需要向岛屿供奉左纳乌能源,
这是自古以来的习俗。
因很长时间没有供奉,现在这里很缺左纳乌能源,
还希望您能够给予我们协助。
儀式ぎしき参加者さんかしゃは ゾナウエネルギーをしま
おさめるのが ふるくからのならわしなのです
ながらく供給きょうきゅうがなく ゾナウエネルギーが
不足ふそくしています… ご協力きょうりょくを おねがいいたします
參加儀式者,都會需要供奉左納烏能源給這座島,
這是自古以來的習俗。
因長期無人供奉,目前左納烏能源正短缺中……
希望您能提供協助。
Our custom since long ago has been for
participants in the ceremony to offer a
Zonai charge to the island.
No Zonai charges have been provided
for many years. We are in short supply.
Your cooperation would be appreciated.
Talk_13真是遗憾……
期待下次有机会您能来挑战!
それは残念ざんねん
またの機会きかいを おちしております
真是遺憾……
期待您下次能夠前來挑戰。
That is unfortunate. I will wait here until
you are ready.
Talk_30哎呀……?
您的左纳乌能源好像不够呢……
参加者没带左纳乌能源的情况……该怎么办……
目前还没有应对这种情况的解决方案呢……
没办法了,
仅此一次就免去您的供奉流程吧。
记住,仅此一次哦!
另外,这件事还请不要告诉其他人哦。
おや…? どうやら ゾナウエネルギー
りないようですね…
参加者さんかしゃゾナウエネルギーたない場合ばあいは…
こまりました… 案内あんない手順てじゅんまってません…
仕方しかたがありません
1かいだけ サービスしましょう
今回こんかいだけですよ?
みんなにはナイショで おねがいしますね
哎呀……?
您的左納烏能源好像不夠呢……
參賽者沒帶左納烏能源的話……
目前沒有訂定相關處理流程……真是傷腦筋啊……
真沒辦法,
就通融您參加一次吧。
只有這次喔?
還請您別告訴其他人這件事。
Oh. You do not appear to have even one
Zonai charge.
It is rare that a participant fails to bring
a Zonai charge. Hmm. We have no set
protocols for this situation.
You are here and eager to participate.
I will make an exception and waive the
offering for you.
This will be a unique exception. Please do
not tell anybody I did this for you.
Talk_14您的左纳乌能源好像不够呢……
很遗憾,没有供品的话是无法举行仪式的。
下次请带好左纳乌能源再来吧。
ゾナウエネルギーがりないようですね…
残念ざんねんですが 儀式ぎしき出来できません
つぎは ゾナウエネルギーをおちくださいね
您的左納烏能源不夠呢……
真是遺憾,這樣沒辦法參加儀式。
請您準備好左納烏能源再前來。
You did not bring a Zonai charge. That
does disqualify you from the ceremony.
Be sure to bring a Zonai charge next time.
Talk_07那么,接下来就由我带您前往起始地点。
请在秒以内穿过所有圆环。
では スタートまでご案内あんないいたします
秒以内びょういないすべての円環えんかんをくぐってください
那麼,我將帶您前往起點。
請在秒以內穿過所有的圓環。
Then follow me to the starting position.
Your task is to pass through all of the
rings in seconds or less.
Talk_10您的成绩是
真是让人难以置信的成绩……!
这是您成人的证明……
请您收下。
記録きろくびょう
しんじられない記録きろくです…!
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめください
您的記錄是
真是令人難以置信的記錄……!
這就是您獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .! This is an astonishing
new record.
I have here the mark of your maturity.
You have earned this.
Talk_34您是我所知范围之内
最为快速,同时也是最勇敢的挑战者。
您创下了非常了不起的纪录,
这是给您的纪念品,请收下。
あなたさまわたくしかぎ
だれよりもはやく そして勇敢ゆうかんなようです
素晴すばらしい記録きろく達成たっせいした 記念品きねんひん授与じゅよします
どうぞ おおさめください
您是我所知道的
最迅速且最勇敢的挑戰者。
這是您達成出色記錄的記念品,
請您收下。
My records indicate that you are faster
and braver than any previous challenger.
I award this to you in honor of your
extraordinary record. You have earned it.
Talk_08您的成绩是
我已见识到了您的勇气。
这是您成人的证明……
请您收下。
記録きろくびょうです
あなたさま勇気ゆうき たしかに見届みとどけました
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめください
您的記錄是
我確實見識到了您的勇氣。
這就是您獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .. I have borne witness
to your courage.
I have here the mark of your maturity.
You have earned this.
Talk_60您的成绩是
虽然只是堪堪挤进时限,但已经很不错了。
这是您成人的证明……
请您收下。
記録きろくびょうです
制限せいげん時間じかんギリギリでしたが お見事みごとです
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめください
記錄為
雖然有些接近時限,但還是很了不起呢。
這就是您獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .. That counts as a
success. Though not by much.
I have here the mark of your maturity.
You have earned this.
Talk_32您的成绩是

很遗憾,您已超时。
通过试练的规定时间是秒以内
要想更快降落,秘诀其实很简单,那就是加速
请拿出勇气,加快速度吧!
記録きろくびょうです

残念ざんねんですが 時間じかんオーバーです
試練しれん達成たっせい秒以内びょういない条件じょうけんです
はやりるコツは ずばり加速かそくです
勇気ゆうきして スピードをもっとげるのです
您的記錄是

非常可惜,超過規定時間了,
要在秒以內完成才能通過考驗。
想要更快降落的話,訣竅就是加速
提起勇氣,加快您的速度吧。
Your time is ..
I regret to tell you that is over the time
limit. You must complete the trial within
seconds
.
The trick to descending quickly is to dive
as much as possible. Find your courage
and accelerate as much as you dare.
Talk_16您的成绩是分秒

很遗憾,您已超时。
试练的规定时间是秒以内
要想更快降落,秘诀其实很简单,那就是加速
请拿出勇气,加快速度吧!
記録きろくふんびょうです

残念ざんねんですが 時間じかんオーバーです
試練しれん達成たっせい秒以内びょういない条件じょうけんです
はやりるコツは ずばり加速かそくです
勇気ゆうきして スピードをもっとげるのです
您的記錄是分秒

非常可惜,超過規定時間了,
要在秒以內完成才能通過考驗。
想要更快降落的話,訣竅就是加速
提起勇氣,加快您的速度吧。
Your time is :..
I regret to tell you that is over the time
limit. You must complete the trial within
seconds
.
The trick to descending quickly is diving
as much as possible. Find your courage
and accelerate as much as you dare.
Talk_17您的成绩是
真是让人难以置信的成绩……!
您是我所知范围之内
最为快速,同时也是最勇敢的挑战者。
您创下了非常了不起的纪录,
这是给您的纪念品,请收下。
記録きろくびょう
しんじられない記録きろくです…!
あなたさまわたくしかぎ
だれよりもはやく そして勇敢ゆうかんなようです
素晴すばらしい記録きろく達成たっせいした 記念品きねんひん授与じゅよします
どうぞ おおさめください
您的記錄是
真是令人難以置信的記錄……!
您是我所知道的
最迅速且最勇敢的挑戰者。
這是您達成出色記錄的記念品,
請您收下。
Your time is .! This is an astonishing
new record.
My records indicate that you are faster
and braver than any previous challenger.
I award this to you in honor of your
extraordinary record. You have earned it.
Talk_35
新纪录诞生!!
看来您的实力又有所提高了呢……!
林克大人的跳跃技术已堪称神技。
您创下了非常了不起的纪录,
这是给您的纪念品,请收下。
びょう
新記録しんきろくです!!
また一段いちだんうでげられましたね…!
リンクさま飛込とびこみは もはや神業かみわざです
素晴すばらしい記録きろく達成たっせいした 記念品きねんひん授与じゅよします
どうぞ おおさめください
您的記錄是
新記錄誕生了!!
您的技巧又更加高超了呢……!
林克大人的勇躍,簡直是神乎其技。
這是您達成出色記錄的記念品,
請您收下。
Your time is .! A new record.
You have somehow improved on your
previous time. Your dive technique is
almost miraculous.
I award this to you in honor of your
extraordinary record. You have earned it.
Talk_19您的成绩是
表现非常出色!
这个请您收下。
記録きろくびょう
見事みごとでした
どうぞ これをおおさめください
您的記錄是
表現非常出色。
請您收下這個。
Your time was .! Well done.
You have earned this.
Talk_20您的成绩是
辛苦了~
要想更快降落,秘诀其实很简单,那就是加速
请拿出勇气,加快速度吧!
記録きろくびょうです
つかさまでした
はやりるコツは ずばり加速かそくです
勇気ゆうきして もっとスピードをげるのです
您的記錄是
辛苦了。
想要更快降落的話,訣竅就是加速
提起勇氣加快您的速度吧!
Your time was .. Nice try.
The trick to descending quickly is to dive
as much as possible. Find your courage
and accelerate as much as you dare.
Talk_55您的成绩是分秒
辛苦了~
要想更快降落,秘诀其实很简单,那就是加速
请拿出勇气,加快速度吧!
記録きろくふんびょうです
つかさまでした
はやりるコツは ずばり加速かそくです
勇気ゆうきして もっとスピードをげるのです
您的記錄是分秒
辛苦了。
想要更快降落的話,訣竅就是加速
提起勇氣加快您的速度吧!
Your time was :.. Nice try.
The trick to descending quickly is to dive
as much as possible. Find your courage
and accelerate as much as you dare.
Talk_18如果是您的话,我觉得或许
能够刷新目前的最快纪录呢~
あなたさまならば 最速記録さいそくきろくびょう
更新こうしんできるかもしれませんね
如果是您,或許有機會
刷新的最快記錄呢。
You may be able to beat the current
record of seconds.
Talk_61虽然完成了仪式,
但成绩还远远不到完美呢。
请您以伟大的最快纪录为目标,
不断精进自身吧。
儀式ぎしきをやりげたとはいえ
まだまだ満足まんぞくしてはなりません
偉大いだいなる最速記録さいそくきろく びょう目指めざして
精進しょうじんかさねてください
雖說完成了儀式,
但還不能就此滿足。
請以偉大的最快記錄為目標,
持續努力精進吧!
You completed the ceremony. But you
must not settle for mere completion.
Continue to apply yourself and aim to
beat our fastest recorded time of
seconds.
Talk_42我相信林克大人一定能刷新的最快纪录,
我非常期待哦!
リンクさまならば びょう最速記録さいそくきろく
さらに更新こうしんできると 期待きたいしておりますよ
我相信林克大人一定可以刷新
的最快記錄吧,我非常期待喔!
Your current record is .. I believe
you are capable of finishing the course
even faster than that.
Talk_59要再次进行挑战吗?
需要您供奉1个左纳乌能源……
もう一度いちど 挑戦ちょうせんされますか?
ゾナウエネルギー
1つ
奉納ほうのうしていただきますが…
想再重新挑戰一次嗎?
得先跟您收1個左納烏能源作為供品……
Will you attempt the ceremony again?
I will require an offering of one
Zonai charge
.
Talk_41期待您的下一次挑战。またの挑戦ちょうせんを おちしております期待您下次再來挑戰。I await your next attempt.
Talk_36能告诉我您的名字吗?
我会将您登记为纪录保持者。
あなたさまのお名前なまえおしえていただけますか?
記録きろく保持者ほじしゃとして 登録とうろくいたします
能告訴我您的名字嗎?
我會將您登記為記錄保持者。
Please tell me your name. I will register
you as the record holder.
Talk_37谢谢~
我已将林克大人登记为纪录保持者。
ありがとうございます
リンクさま記録保持者きろくほじしゃとして登録とうろくしました
謝謝,
我已經將林克大人登記為記錄保持者了。
Understood. Your name is Link. I have
registered you as the record holder.
Talk_50早上好,林克大人。おはようございます リンクさま林克大人,早安。Link. Good morning.
Talk_51您好,林克大人。こんにちは リンクさま林克大人,您好。Link. Hello.
Talk_52晚上好,林克大人。こんばんは リンクさま林克大人,晚安您好。Link. Good evening.
Near_03林克大人……!リンクさま…!林克大人……!You have returned.
Talk_04林克大人创下的的纪录,
至今还未被打破。
我很期待您能够刷新自己的纪录。
要开始“勇跃仪式”吗?
リンクさまてた びょう記録きろく
いまやぶられておりません
さらなる記録きろく更新こうしん期待きたいしております
飛込とびこみの』を はじめますか?
目前還沒有人能超越
林克大人創下的記錄。
我期待您能刷新自己的記錄,
現在要開始進行『勇躍儀式』嗎?
The . record you set has not yet
been broken.
I look forward to seeing you improve your
record further. Do you want to begin the
dive ceremony?
Talk_31林克大人的最快成绩是
请以刷新纪录为目标继续努力吧!
リンクさま最速さいそくタイムは びょうです
ぜひ記録きろく更新こうしん目指めざしてください
林克大人的最快記錄是
請以刷新記錄為目標繼續努力吧。
Your fastest time is .. I encourage
you to try to improve on it.
Talk_22您没能穿过所有的圆环呢……
请回到这边来。
すべての円環えんかんを くぐれませんでしたね…
こちらにおもどりください
您未能穿過所有的圓環呢……
請回到這裡。
You failed to pass through every ring.
Please return to my position.
Talk_23十分遗憾,
由于您没能穿过所有圆环,挑战失败了。
残念ざんねんですが
すべての円環えんかんをくぐらなかったため 失格しっかくです
很可惜,
您未能穿過所有的圓環因此挑戰失敗。
I regret to tell you that you did not pass
through all the rings. This attempt is
therefore disqualified.
Talk_15您已偏离赛道!
我这就去接您,请耐心等待片刻!
コースのそとてしまっています!
むかえにきますので っていてください!
您偏離了賽道!
我這就去迎接您,請稍等一下!
You are leaving the course! Wait one
moment. I will come and get you.
Talk_38十分遗憾,
由于您偏离了赛道,挑战失败了。
残念ざんねんですが
コースをてしまったため失格しっかくです
非常遺憾,
您因偏離賽道而挑戰失敗。
I regret to say that you are disqualified
due to leaving the course.
Talk_39哎呀……?您的袋子已经满了,
似乎拿不下更多东西了呢……
おや…? ポーチのなかがいっぱいで
これ以上持いじょうもてないようですね…
哎呀……?您的袋子滿了,
似乎已經放不下了……
Hmm. Your pouch seems to be full.
You have no room for your prize.
Talk_43我要把成人的证明——特别的服饰交给您,
请您整理一下袋子吧。
一人前いちにんまえあかしたる 特別とくべつ衣装いしょうをおわたししますので
ポーチの中身なかみ整理せいりしてくださいね
我要給您特別的服裝作為獨當一面的證明,
還請您整理一下袋子吧。
I would hate for you not to receive your
reward of a special outfit. Let me know
when you have reorganized your pouch.
Talk_64我会送您5个左纳乌胶囊火龙头
请您整理一下袋子吧。
ゾナウカプセル火龍かりゅうあたま5わたしします
ポーチの中身なかみ整理せいりしてくださいね
我要給您5個左納烏膠囊火龍頭
還請您整理一下袋子吧。
I would hate for you not to receive your
reward of five flame emitters. Tell me
when you have reorganized your pouch.
Talk_65我会送您5个左纳乌胶囊平台车
请您整理一下袋子吧。
ゾナウカプセル台車だいしゃ5わたしします
ポーチの中身なかみ整理せいりしてくださいね
我要給您5個左納烏膠囊平台車
還請您整理一下袋子吧。
I would hate for you not to receive your
reward of five cart capsules. Tell me
when you have reorganized your pouch.
Talk_66我会送您5个左纳乌胶囊
请您整理一下袋子吧。
ゾナウカプセルつばさ5わたしします
ポーチの中身なかみ整理せいりしてくださいね
我要給您5個左納烏膠囊
還請您整理一下袋子吧。
I would hate for you not to receive your
reward of five wing capsules. Tell me
when you have reorganized your pouch.
Talk_57我会送您大的左纳乌能源
请您整理一下袋子吧。
おおきなゾナウエネルギーをおわたししますので
ポーチの中身なかみ整理せいりしてくださいね
我要給您大的左納烏能源
還請您整理一下袋子吧。
I would hate for you not to receive your
reward of a large Zonai charge. Let me
know when you have space for it.
Talk_44看来您已经整理好袋子了。
那么,这个请您收下。
ポーチの中身なかみ整理せいりしてくださったのですね
では こちらをおわたしいたします
您已經整理好袋子了呢,
那麼,請收下這個。
I see you have made room in your pouch.
The time has come for your reward.
Talk_45这套服饰是您成人的证明。
请您收下。
その衣装いしょうは あなたさま一人前いちにんまえであるあかしです
どうぞ おおさめください
那件服裝是您已經獨當一面的證明。
請您收下。
That outfit marks your maturity. You have
earned it.
Talk_53这是您创下优秀成绩的纪念品。
请您收下。
素晴すばらしい記録きろく達成たっせいした 記念品きねんひんです
どうぞ おおさめください
這是您達成出色記錄的記念品,
請您收下。
This is in honor of your extraordinary
record. You have earned it.
Talk_46另外还有这个,也请您收下。それから こちらもどうぞ另外還有這個,也請您收下。Please take this as well.
Near_04您穿起来非常合适。よくお似合にあいです非常適合您呢。You wear it well.
Npc_Zonau_Golem_Servant_SkyIsland0002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_47惬意的苏醒可以保证一整天的充实。
欢迎您,“勇跃仪式”的挑战者。
目覚めざめは ゆたかな一日いちにち約束やくそくする…
ようこそ 『飛込とびこみの』の挑戦者様ちょうせんしゃさま
一日之計在於晨……
歡迎您,來參加『勇躍儀式』的挑戰者。
A pleasant awakening ensures a fulfilling
day. Welcome to the dive ceremony.
Are you ready to begin?
Talk_48这和煦的阳光,令身体和心灵也变得温暖……
欢迎您,“勇跃仪式”的挑战者。
このあたたかきひかり身体からだこころあたためる…
ようこそ 『飛込とびこみの』の挑戦者様ちょうせんしゃさま
這暖和的陽光令身心也隨之溫暖……
歡迎您,來參加『勇躍儀式』的挑戰者。
The radiant light of the sun warms both
body and spirit. Welcome to the dive
ceremony. Are you ready to begin?
Talk_49欣赏美丽群星的闪烁,亦是一种乐趣……
欢迎您,“勇跃仪式”的挑战者。
うつくしき星々ほしぼしまたたきをでるのも また一興いっきょう
ようこそ 『飛込とびこみの』の挑戦者様ちょうせんしゃさま
欣賞動人群星閃爍,也別有一番雅致……
歡迎您,來參加『勇躍儀式』的挑戰者。
It is diverting to pass the time by admiring
the twinkling stars. Welcome to the dive
ceremony. Are you ready to begin?
Near_05精彩……見事みごと漂亮……Well done.
Talk_62在仪式开始前就见到您专注于跳跃的身影……
我已经充分明白您的斗志了。
儀式開始ぎしきかいしまえより 飛込とびこみにはげまれるお姿すがた
意気込いきごみは上々じょうじょう拝察はいさつ
在儀式開始前就勤奮勇躍的模樣……
看來您非常有幹勁。
I saw you attempt to dive before the
ceremony had commenced. I applaud
your enthusiasm.
Near_00若想参加仪式,请往这边来。儀式ぎしきけるならば こちら要參加儀式的話請往這邊走。I administer this ceremony.
Talk_01此刻正是您展示勇气之时……
请来参加“勇跃仪式”吧!
あなたさま勇気ゆうきしめときいま
いざ 『飛込とびこみの』を
此刻正是您展現自身勇氣之時……
來,開始進行『勇躍儀式』吧。
The time is now for you to show your
courage. Come test your mettle in the
dive ceremony!
0000“勇跃仪式”?飛込とびこみの』?『勇躍儀式』?Dive ceremony?
0001不参加やめときます還是算了I'll pass.
Talk_02……您不知道何为“勇跃仪式”吗?

这真是不好意思……
那么,我来说明一下。
…『飛込とびこみの』を 御存ごぞんじないとおっしゃる?

これは 失礼しつれい
では これよりご説明せつめい
……您沒聽過『勇躍儀式』嗎?

是我失禮了……
容我在此說明。
Could it be? Do you not know the glory
of the dive ceremony?
How sad for you. I will offer
enlightenment.
Talk_03“勇跃仪式”是一项左纳乌年轻人
展现勇气的成人仪式。
远比这里更高的天空中有一座空岛,仪式内容是
从那里起跳,在规定时间内穿过所有圆环
飛込とびこみの』は ゾナウの若者わかもの
勇気ゆうきしめ大人おとなへと成長せいちょうげるため試練しれん
ここよりはる上空じょうくう空島そらじまより
さだめられた時間じかんあいだ
すべての円環えんかんをくぐる儀式ぎしき
『勇躍儀式』是左納烏的年輕人展現自身勇氣,
朝大人成長邁進的考驗。
從遠方上空那座空島一躍而下,
並在規定時間內穿過所有的圓環,即為勇躍儀式。
The dive ceremony is a trial for Zonai
youths to show their courage and enter
into adulthood.
Challengers must dive from a sky island
high above. The goal is to pass through
all the rings
in a set amount of time.
Talk_06当挑战者成功通过试练的考验,
我便会授予特别的服饰
那么……
请展现您的勇气吧。
試練しれんえれば あかしとして
特別とくべつ衣装いしょう授与じゅよさせていただ所存しょぞん
では…
どうぞ 勇気ゆうきを おしめしに
只要通過考驗,
就會贈予特別的服裝以示證明。
那麼……
請展現您的勇氣吧。
I have a highly desirable outfit for those
who can overcome the trial.
Does that not sound enticing? Then prove
to me your courage.
Talk_09虽然您已经通过了试练的考验……
但锻炼永无止境……
那么……
请再次展示您的勇气吧。
あなたさますで試練しれんえられた
されど鍛錬たんれんわりなし…
では…
今一度いまいちど 勇気ゆうきを おしめしに
您早已跨越了考驗……
然而鍛鍊並沒有終點……
那麼……
請再次展現您的勇氣吧。
You have already overcome the trial. But
real training never ends.
Show the best your courage will allow.
Talk_05目前最快纪录的保持者是您,
而刷新这一纪录之人也将是您……
请您再次挑战“勇跃仪式”吧!
現在げんざい 最速記録さいそくきろくをおちなのは あなたさま
その記録きろくえるのも また あなたさま
さあ 今一度いまいちど飛込とびこみの』に挑戦ちょうせん
目前最快記錄的保持人是您,
而改寫那項記錄的人,也將會是您……
來,再次挑戰『勇躍儀式』吧。
The current record holder for fastest time
is you. That is not to say the record
is unbreakable.
Challenge the dive ceremony again so
that we can find out.
0002我要参加!やります!開始吧!I'll do it!
Talk_21那么,请先熟悉一下赛道……

目标是穿过所有圆环
没有时间限制……
ではまず コースの下見したみを…

すべての円環えんかんをくぐるのが目的もくてき
制限時間せいげんじかんし…
那麼請您先熟悉賽道……

目標是穿過所有的圓環
時間沒有限制……
First things first. We should perform a trial
run of the course.
Your goal is to go through all of the rings.
Do not worry about a time limit yet.
Talk_58那么,我带您前往起点……
请在终端进行认证后开始挑战。
ではご案内あんないを…
端末たんまつ認証にんしょうして 開始かいしされよ
接下來為您帶路……
請用裝置進行認證後開始挑戰。
I will show you the way. Register yourself
at the terminal first. Then we can begin.
Near_01辛苦了。つかさま辛苦了。Well done.
Talk_26您的表现很不错,完全看不出还在熟悉赛道……
希望您在正式挑战时也能获得好成绩。
下見したみとはおもえぬ 飛込とびこり…
本番ほんばんでも 結果けっかのぞ
表現相當好,看不出來只是在熟悉賽道……
期待您在正式挑戰時也有不錯的成績。
Your superb technique suggests that you
have done this before. I expect greatness
from you in the real ceremony.
Talk_29那么,就开始“勇跃仪式”吧……
您准备好了吗?
ではいざ 『飛込とびこみの』を…
よろしいか?
那麼開始進行『勇躍儀式』吧……
準備好了嗎?
Then the time has come for the dive
ceremony. Assuming you are ready.
Talk_27您没能穿过所有的圆环……判定失败。
请再次来到这边……
すべての円環えんかんを くぐれなかったため失敗しっぱい
再度さいど こちらへ…
您未能穿過所有的圓環……因此失敗。
請再次回到這裡……
I am dismayed that you were unable to go
through all of the rings. That does count
as a failure. I hope you will try again.
Talk_28首先,最重要的是确认圆环的位置……

那么,我们再次前往起始地点吧。
下次请务必穿过所有圆环……
まずは 円環えんかん位置いち見定みさだめるのが肝要かんよう

ではふたた開始位置かいしいち
つぎこそは すべての円環えんかん
首先,觀察圓環的位置是最重要的……

那麼再次回到起點,
下次記得要穿過所有的圓環……
Be sure that you have determined the
position of each ring before diving.
That is all I have to say before returning
you to the start. I hope to see you pass
through all of the rings
next time.
0008我知道了!わかった!我知道了!Got it!
0006放弃やめます放棄I give up.
Talk_24真可惜。
那么,期待您的下次挑战。
それは残念ざんねん
では またの挑戦ちょうせん
那真是太可惜了。
期待您下次再來挑戰。
That is truly a shame. I hope you will not
let this be your final attempt.
Talk_11另外,需要您供奉1个左纳乌能源……
请您予以理解。
なお ゾナウエネルギー1つ奉納ほうのう所望しょもう
理解りかい
此外,需要向您收取1個左納烏能源作為供品……
希望您能諒解。
I must request an offering of one
Zonai charge
. It is necessary.
Talk_33那么,请您供奉1个左纳乌能源……では ゾナウエネルギー1つ奉納ほうのう所望しょもう那麼需要向您收取1個左納烏能源作為供品……Good. There is an initial requirement of
one Zonai charge.
0003给你どうぞ請收下吧Go ahead.
0004供奉?奉納ほうのう供品?Offering?
0005还是算了やっぱりやめます還是算了Never mind, then.
Talk_12仪式的参加者需要供奉左纳乌能源,
这是自古以来的习俗。
左纳乌能源不足的问题非常严重,
也考虑到本次的情况,还希望您能给予协助……
儀式ぎしき参加者さんかしゃは ゾナウエネルギーを奉納ほうのうするが
ふるくからのならわし
ゾナウエネルギーの不足ふそく深刻しんこく問題もんだい
今般こんぱん事情じじょうかんがねがわくば ご協力きょうりょくを…
參加儀式者需供奉左納烏能源,
這是自古以來的習俗。
左納烏能源的不足是很嚴重的問題,
希望您能理解現況並配合……
It is an ancient tradition for ceremony
participants to offer a Zonai charge.
To undergo it without a Zonai charge is
highly frowned upon. I must ask for your
understanding in these circumstances.
Talk_13太遗憾了……
那么期待下次有机会,您能来挑战……
残念至極ざんねんしごく
では またの機会きかいに…
深感遺憾……
期待能有下次機會……
That is a bitter disappointment. Perhaps
another time.
Talk_30……?
左纳乌能源……不足……
若参加者没带左纳乌能源……

没有别的办法了,
仅限此次免去您的供奉吧。
但这是仅限此次的特例,
仅仅只限此次……
…?
ゾナウエネルギーが… りぬ…
参加者さんかしゃゾナウエネルギーたぬならば…

やむを
今回こんかいだけは 奉納ほうのうくとも けていただく所存しょぞん
だが 今回こんかいのみの特例とくれい
あくまで 今回こんかいのみ…
……?
您的左納烏能源……不夠……
如果參加者未持有左納烏能源……

沒辦法,
這次先讓您免費參加。
但只有這次是特例,
切記僅限這次……
Hmm? This will not do. You do not have
a single Zonai charge to your name.
You seem eager to perform the ceremony.
But you have no Zonai charges.
I see no other way. I will allow the
ceremony go to forward without
an offering.
Understand that I am making a special
exception. This magnanimous gesture will
not be repeated.
Talk_14左纳乌能源……不足……

因此无法接受您参加仪式……
下次请自备左纳乌能源前来。
ゾナウエネルギーが… りぬ…

ゆえ儀式ぎしきけていただくこと かなわぬ…
次回じかいは ゾナウエネルギーを持参じさんなされよ
您的左納烏能源……不夠……

因此無法讓您如願參加儀式……
下次請備妥左納烏能源再來吧。
This is not enough. I asked for only one
Zonai charge. Apparently that was
too much.
The ceremony cannot go forward. Bring
a Zonai charge next time.
Talk_07那么,我将带您前往起始地点……
请在秒以内穿过所有圆环。
では 開始位置かいしいちにご案内あんないを…
秒以内びょういないすべての円環えんかんをくぐられよ
那麼,我將帶您前往起點……
請在秒以內穿過所有的圓環。
Very good. I will show you to the start
position. Get through all of the rings
within seconds.
Talk_10您的成绩是
真是让人难以置信的成绩……!
这是您成人的证明……
请您收下。
記録きろくびょう
しんじられぬ記録きろく…!
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめを
您的記錄是
真是令人難以置信的記錄……!
這就是您獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .! What an unbelievably
magnificent showing!
This is proof of your maturity. You have
more than earned it.
Talk_34您是最为快速,同时也是最勇敢的挑战者……
为纪念您创下如此了不起的成绩,请收下。
あなたさまだれよりもはや勇敢ゆうかんかた
素晴すばらしき記録きろく記念きねんに これを…
您比任何人都快速,比任何人都勇敢……
為記念這出色的記錄,請收下這個……
You are faster and more courageous than
any I have witnessed. Take this in honor
of your incredible record.
Talk_08您的成绩是
我已见识到了您的勇气。
这是您成人的证明……
请您收下。
記録きろくびょう
あなたさま勇気ゆうき たしかに見届みとどけた
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめを
您的記錄是
您的勇氣我確實見證到了。
這就是您獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .. That is certainly a
sign of courage.
This is proof of your maturity. You have
definitely earned it.
Talk_60您的成绩是
……还不算差。
这是您成人的证明……
请您收下。
記録きろくびょう
わるくはない
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめを
您的記錄是
……不算差。
這就是您獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .. I suppose you could
have done worse.
This is proof of your maturity. You have
more or less earned it.
Talk_32您的成绩是

已超时……
通过试练的规定时间是秒以内
秘诀是加速
拿出勇气,加快速度。
記録きろくびょう

時間じかんオーバー…
試練しれん達成たっせい秒以内びょういない条件じょうけん
コツは 加速かそく
勇気ゆうきふる速度そくどげる
您的記錄是

超過規定時間……
通過考驗的條件是秒以內
而其中的訣竅就是加速
鼓起勇氣提升速度吧。
Your time is ..
That is over the time limit. Finishing within
seconds
is a condition of completing
the ceremony.
Have you considered accelerating?
Muster your courage and your time
will improve.
Talk_16您的成绩是分秒

已超时……
通过试练的规定时间是秒以内
秘诀是加速
拿出勇气,加快速度。
記録きろくふんびょう

時間じかんオーバー…
試練しれん達成たっせい秒以内びょういない条件じょうけん
コツは 加速かそく
勇気ゆうきふる速度そくどげる
您的記錄是分秒

超過規定時間……
通過考驗的條件是秒以內
而其中的訣竅就是加速
鼓起勇氣提升速度吧。
Your time is :..
That is over the time limit. Finishing within
seconds
is a condition of completing
the ceremony.
Have you considered accelerating?
Muster your courage and your time
will improve.
Talk_17您的成绩是
真是让人难以置信的成绩。
您是最为快速,同时也是最勇敢的挑战者。

这是您成人的证明……
请您收下。
記録きろくびょう
しんじられぬ記録きろく
あなたさまだれよりもはやく そして勇敢ゆうかんなるもの

これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめを
您的記錄是
真是令人難以置信的記錄!
您是比任何人都迅速且勇敢的挑戰者。

這就是您獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .! That is an extremely
impressive time.
You are faster and more courageous than
any I have witnessed.
This is proof of your maturity. You have
absolutely earned it.
Talk_35
又一次刷新了纪录……
您的技术究竟能够达到怎样的水平……
我想亲眼见证。
为纪念您的成长……
请您收下这个。
びょう
さらなる記録更新きろくこうしん
あなたさま一体いったい どこまでうでげるのか…
そのてをてみたい
これは あなたさま成長せいちょうされたあかし
どうぞ おおさめを
您的記錄是
創下了更快的記錄……
我真的很想知道……
您的技巧到底能提升到何種境界。
這是您進步的證明……
請您收下。
Your time is .! Another new record.
Just how far can you push your skills?
I am eager to find out.
This is proof that you have surpassed your
previous limits. You have earned it.
Talk_19您的成绩是
表现非常出色。
请您收下这个。
記録きろくびょう
見事みごと
どうぞ おおさめを
您的記錄是
了不起。
請您收下。
Your time is .! Well done.
You have earned this.
Talk_20您的成绩是

要想更快降落,关键在于加速
为此需要拿出您内在的勇气。
記録きろくびょう

はやりるきも加速かそく
そのためには うちなる勇気ゆうきふるこすこと
您的記錄是

快速降落的要領就是加速
為此要鼓起您心中的勇氣。
Your time is ..
You may want to consider accelerating.
Though I understand doing so is not for
the faint of heart.
Talk_55您的成绩是分秒

要想更快降落,关键在于加速
为此需要拿出您内在的勇气。
記録きろくふんびょう

はやりるきも加速かそく
そのためには うちなる勇気ゆうきふるこすこと
您的記錄是分秒

快速降落的要領就是加速
為此要鼓起您心中的勇氣。
Your time is :..
You may want to consider accelerating.
Though I understand doing so is not for
the faint of heart.
Talk_18若是您,或许能够刷新
的最快纪录。
あなたさまならば 最速記録さいそくきろくびょう
更新こうしんできるやも
如果是您,或許有機會
刷新的最快記錄呢。
You may be capable of breaking the
current record of seconds.
Talk_61虽说您已经获得了成人的证明,
但切忌骄傲自满……
请您以最快纪录为目标,
勤奋锻炼。
一人前いちにんまえあかしものとはいえ
おごることなかれ…
最速記録さいそくきろく びょう目指めざ
鍛錬たんれんはげまれるように
即使持有獨當一面的證明,
也不應驕傲自負……
希望您以最快記錄的為目標,
努力地鍛鍊。
It is true that you have performed well
enough to earn your prize. But is this
the limit of your ambition?
Strive for improvement and aim for a
higher record than seconds.
Talk_42林克大人一定能够
刷新的最快纪录……
リンクさまこそ びょう最速記録さいそくきろく
えられる おかた
我相信能改寫的最快記錄之人,
必定是林克大人……
Link. I believe you are capable of breaking
your previous record. You have it within
you to beat ..
Talk_59要再次进行挑战吗?
那么请您供奉1个左纳乌能源
つぎなる挑戦ちょうせんのぞまれるか?
されば ゾナウエネルギー1つ奉納ほうのう
您要再次挑戰嗎?
那麼先跟您收取1個左納烏能源作為供品。
Do you want to make another attempt?
The fee is still one Zonai charge.
Talk_41请您一定要再来挑战。ぜひ また挑戦ちょうせん下次請務必再來挑戰。You may try again as often as you want.
Talk_36我会将您登记为纪录保持者……
请告诉我您的名字。
記録きろく保持者ほじしゃとして 登録とうろく
ぜひ あなたさまのお名前なまえ
我要將您登記為記錄保持人……
請務必留下您的大名。
I must register you as the record holder.
Please state your name.
Talk_37那么,
将林克大人登记为纪录保持者……
では
リンクさま記録保持者きろくほじしゃとして登録とうろく
那麼,
將林克大人登記為記錄保持人……
Understood. I have registered Link as the
current record holder.
Talk_50林克大人,希望今天会是美好的一天。リンクさま 今日きょう一日いちにちとなることを 林克大人,願您有個美好的一天。Link. I hope today is a pleasant one
for you.
Talk_51林克大人,希望今天是美好的一天。リンクさま 今日きょう一日いちにちであることを 林克大人,願您今日是美好的一天。Link. I hope today has been a pleasant
one so far.
Talk_52林克大人,希望您度过了美好的一天。リンクさま 今日きょう一日いちにちであったことを 林克大人,願您度過了美好的一天。Link. I hope that today was a pleasant one
for you.
Near_03林克大人……!リンクさま…!林克大人……!Link!
Talk_04林克大人的伟大纪录
至今还未被打破……
您是否要以刷新纪录为目标,
再次挑战“勇跃仪式”?
リンクさま偉大いだい記録きろく びょう
いまやぶられておらず…
記録きろく更新こうしん目指めざ再度さいど飛込とびこみの』に
挑戦ちょうせんされるおつもりか?
林克大人的偉大記錄
至今仍未被打破……
您要以新記錄為目標,
再次挑戰『勇躍儀式』嗎?
Link. Your incredible record of .
remains unbroken.
Do you intend to try the dive ceremony
again in an effort to surpass it?
Talk_31林克大人的最快成绩是
请您一定要努力刷新纪录。
リンクさま最速さいそくタイムは びょう
ぜひ記録きろく更新こうしん
林克大人的最快記錄是
請務必繼續刷新記錄。
Link. Your fastest time is .. I hope
to see a new record from you today.
Talk_22您没能穿过所有的圆环……
请再次回到这边来……
すべての円環えんかんを くぐることかなわず…
再度さいど こちらへ…
您未能穿過所有的圓環……
請再次回到這裡……
You did not succeed in going through all
of the rings. You will have to try again.
Talk_23由于您没能穿过所有圆环,挑战失败了。すべての円環えんかんをくぐらぬため 失格しっかく您未能穿過所有的圓環,因此失去資格。Your attempt was disqualified. You seem
to have neglected to go through each and
every ring.
Talk_15偏离赛道……

我会去接您,请原地等候。
コースアウト…

回収かいしゅうするので そのでおちを
已離開賽道……

我會過去接您,請待在原地稍等。
You have wandered outside the bounds
of the course.
Please wait. I will come collect you.
Talk_38由于您偏离了赛道,挑战失败了。コースをてしまったため 失格しっかく您偏離了賽道,因此失去資格。You have been disqualified for leaving the
bounds of the course.
Talk_39袋子已满……
已经拿不了更多东西了……
ポーチはすで満杯まんぱい
これ以上いじょうてない様子ようす
您的袋子已經滿了……
看樣子沒辦法再裝更多東西……
Your inventory is full. I cannot stuff this
into an already-packed pouch.
Talk_43请您整理一下袋子……
我要给您特别的服饰……
ポーチの中身なかみ整理せいりいただきたく…
わたししたき 特別とくべつ衣装いしょうあり…
請您整理一下袋子……
我有件特別的服裝想給您……
Please dispose of any nonessentials you
are clinging to. There is a very special
outfit
I want to bestow.
Talk_64请您整理一下袋子……
我要赠送您5个左纳乌胶囊火箭……
ポーチの中身なかみ整理せいりいただきたく…
ゾナウカプセルロケット5 贈与ぞうよ所望しょもう
請您整理一下袋子……
我想將5個左納烏膠囊火箭贈送給您……
Please dispose of any nonessentials you
are clinging to. There are five rocket
capsules
I want to bestow.
Talk_65请您整理一下袋子……
我要赠送您5个左纳乌胶囊弹簧……
ポーチの中身なかみ整理せいりいただきたく…
ゾナウカプセルバネ5 贈与ぞうよ所望しょもう
請您整理一下袋子……
我想將5個左納烏膠囊彈簧贈送給您……
Please dispose of any nonessentials you
are clinging to. There are five spring
capsules
I want to bestow.
Talk_66请您整理一下袋子……
我要赠送您5个左纳乌胶囊便携锅……
ポーチの中身なかみ整理せいりいただきたく…
ゾナウカプセル携帯鍋けいたいなべ5 贈与ぞうよ所望しょもう
請您整理一下袋子……
我想將5個左納烏膠囊便攜鍋贈送給您……
Please dispose of any nonessentials you
are clinging to. There are five portable pot
capsules
I want to bestow.
Talk_57请您整理一下袋子……
我要赠送您大的左纳乌能源……
ポーチの中身なかみ整理せいりいただきたく…
おおきなゾナウエネルギー贈与ぞうよ所望しょもう
請您整理一下袋子……
我想將大的左納烏能源贈送給您……
Please dispose of any nonessentials you
are clinging to. There is a large Zonai
charge
I want to bestow.
Talk_44感谢您整理了袋子……
那么,请您收下这个……
ポーチの中身なかみ整理せいりいただき感謝かんしゃ
では こちらのおりを…
感謝您整理了袋子……
那麼請您收下這個……
Thank you for jettisoning the detritus of
your pouch. I am pleased to award you
your prize.
Talk_45这套服饰是您成人的证明……
请您收下。
その衣装いしょうは あなたさま一人前いちにんまえであるあかし
どうぞ おおさめを
那件服裝是您已經獨當一面的證明……
請您收下。
That outfit is proof of your maturity.
You have earned it.
Talk_53这是您创下优秀成绩的纪念品……
请您收下。
それは素晴すばらしい記録きろく達成たっせいした 記念品きねんひん
どうぞ おおさめを
這是您達成出色記錄的記念品……
請您收下。
This is to commemorate your incredible
time. You have earned it.
Talk_46另外还有这个,也请您收下。そして こちらもどうぞ另外,這個也請您收下。This is yours as well.
Near_04您穿起来非常合适。よく お似合にあいで非常適合您。It looks good on you.
Npc_Zonau_Golem_Servant_SkyIsland0003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_47您好,“勇跃仪式”的挑战者。
一大早就过来,真是辛苦您了。
ごきげんよう 『飛込とびこみの』の 挑戦者様ちょうせんしゃさま
朝早あさはやくから ご苦労様くろうさまです
您好,來參加『勇躍儀式』的挑戰者。
一早前來真是辛苦您了。
How do you do? It is good to see a
challenger attempt the dive ceremony
so early in the morning.
Talk_48您好,
“勇跃仪式”的挑战者。
ごきげんよう
飛込とびこみの』の 挑戦者様ちょうせんしゃさま
您好,
來參加『勇躍儀式』的挑戰者。
How do you do? Are you a dive-ceremony
challenger?
Talk_49您好,“勇跃仪式”的挑战者。
这么晚还在忙,真是辛苦您了。
ごきげんよう 『飛込とびこみの』の 挑戦者様ちょうせんしゃさま
おそくまでおつかさまです
您好,來參加『勇躍儀式』的挑戰者。
這麼晚真是辛苦您了。
How do you do? It is good to see that we
still get dive ceremony challengers this
late at night.
Near_05太精彩了。天晴あっぱれでございました真是非常精彩。That was splendid!
Talk_62您竟然在仪式开始前主动来熟悉赛道……
真是一位充满斗志的挑战者,我太高兴了。
みずから コースの下見したみえてられるなんて…
やるあふれる挑戦者様ちょうせんしゃさまうれしいかぎりです
居然先親身體驗賽道後前來……
像您這麼有幹勁的挑戰者真是太令人開心了。
You completed the trial run of the course
on your own volition. I am pleased to host
such an enthusiastic challenger.
Near_00您要参加仪式吗……?儀式ぎしきをご所望しょもうですか…?您想要參加儀式嗎……?Are you a challenger?
Talk_01请让我见识一下您的勇气吧。
要开始“勇跃仪式”吗?
あなたさま勇気ゆうきを おしめしください
飛込とびこみの』を はじめられますか?
請展現您的勇氣吧。
要開始進行『勇躍儀式』嗎?
Will you start the dive ceremony? I am
eager to see your courage on display.
0000“勇跃仪式”?飛込とびこみの』?『勇躍儀式』?Dive ceremony?
0001不参加やめときます還是算了I'll pass.
Talk_02没想到……
您并不知晓“勇跃仪式”啊。
那么请恕我冒昧
为您介绍。
なんと…
飛込とびこみの』を ごぞんじでないのですね
では僭越せんえつながら
説明せつめいさせていただきます
什麼……
看來您不清楚『勇躍儀式』呢。
既然如此,
恕我冒昧地向您說明。
Oh my. I did not realize you were
unfamiliar with the dive ceremony.
Please indulge me as I explain.
Talk_03“勇跃仪式”是左纳乌的成人展现勇气,
以示自己能够独当一面的仪式。
在远比这里更高的天空之中,
有一座作为起点的空岛。
从那里起跳,在规定时间内
穿过所有圆环即为挑战成功。
飛込とびこみの』とは ゾナウの成人せいじんゆうしめ
一人前いちにんまえみとめられるための儀式ぎしきです
ここよりも はる上空じょうくう
スタートとなる空島そらじまがございます
そのしまから飛込とびこさだめられた時間じかんあいだ
すべての円環えんかんをくぐるのです
『勇躍儀式』,是左納烏的成人展現自身勇氣,
以示自己能夠獨當一面的儀式。
遠在我們上方的高空處,
有一座作為起點的空島。
從那座島一躍而下,並在規定時間內
穿過所有的圓環,即為勇躍儀式。
The dive ceremony is for Zonai youths
to show their courage and be recognized
as adults.
There is a sky island high above here
which serves as the starting position.
Dive from that island and pass through all
the rings
in the time allowed.
Talk_06我会授予完成仪式的人
特别的服饰,作为长大成人的证明。
说明完毕。
要开始“勇跃仪式”吗?
儀式ぎしき達成者たっせいしゃには
一人前いちにんまえあかしとなる特別とくべつ衣装いしょう授与じゅよいたします
説明せつめい以上いじょうです
飛込とびこみの』を はじめられますか?
通過儀式之人,
即可獲得特別的服裝,作為獨當一面的證明。
解說到此為止。
要開始進行『勇躍儀式』嗎?
All those who complete the ceremony are
awarded the prize of a special outfit.
I hope that clears things up. Are you
ready to begin the dive ceremony?
Talk_09虽然您已经展现过勇气,
但我非常期待您能更进一步。
说明完毕。
要开始“勇跃仪式”吗?
あなたさますで一度いちど ゆうしめされましたが
より一層いっそう精進しょうじん期待きたいしておりますよ
説明せつめい以上いじょうです
飛込とびこみの』を はじめられますか?
您已經展現過自身的勇氣了,
不過我也相當期待您更上一層樓喔。
解說到此為止。
要開始進行『勇躍儀式』嗎?
You have already shown your courage.
But I think you can truly excel.
My explanation is complete. Are you ready
to begin the dive ceremony?
Talk_05林克大人是目前展现勇气之人中最快的一位……
不过我很期待您能进一步刷新纪录。
说明完毕。
要开始“勇跃仪式”吗?
リンクさま歴代最速れきだいさいそくゆうしめしたおかた
さらなる記録更新きろくこうしん期待きたいしておりますよ
説明せつめい以上いじょうです
飛込とびこみの』を はじめられますか?
林克大人是史上最快的展現勇氣之人……
我很期待您能刷新記錄喔!
解說到此為止。
要開始進行『勇躍儀式』嗎?
You have proven your deep courage with
the fastest speed ever recorded. I hope
that you can continue to improve on it.
My explanation is complete. Are you ready
to begin the dive ceremony?
0002我要参加!やります!開始吧!Let's go!
Talk_21我明白了。
那么首先请您熟悉一下赛道。
这次没有时间限制,
请耐下心来,慢慢地穿过所有圆环吧。
うけたまわりました
まずはコースの下見したみを おねがいいたします
制限時間せいげんじかんはございません ゆっくりいて
すべての円環えんかんをくぐって
ください
我明白了。
首先請您熟悉一下賽道。
時間沒有限制,請放輕鬆
穿過所有的圓環吧。
Very well. We should start with a trial run
of the course.
There is no time limit. Relax and get a
feel for the ceremony. But be sure to
pass through all of the rings.
Talk_58我带您前往起点。
请您在终端进行认证。
スタートまでご案内あんないいたします
端末たんまつ認証にんしょうを よろしくおねがいいたします
我將帶您前往起點。
請您先用裝置進行認證。
I will guide you to the starting position.
Please seek authorization at the terminal.
Near_01辛苦了。つかさまでした辛苦了。Well done.
Talk_26辛苦您熟悉赛道了。
看来您在熟悉时成功完成了仪式,真是太好了。
コースの下見したみ ありがとうございました
無事ぶじげられたようで なによりでございます
感謝您先配合熟悉賽道,
您似乎順利通過全程,真是太好了。
Thank you for doing a trial run of the
course. I am pleased to see that you
completed it safely.
Talk_29那么,让我们开始挑战“勇跃仪式”吧。
您准备好了吗?
では 『飛込とびこみの』をはじめましょう
準備じゅんびはよろしいですか?
接下來,讓我們開始『勇躍儀式』吧。
您準備好了嗎?
I think the time is right to begin the
dive ceremony. Are you prepared?
Talk_27您没能穿过所有的圆环呢……
请回到这边来。
すべての円環えんかんを くぐれておりません…
こちらにおもどりくださいませ
您未能穿過所有的圓環……
請回到這裡。
You did not pass through all of the rings.
I suggest returning here.
Talk_28为避免看丢圆环的位置,
最好能保持冷静,缓缓下落。
我会再次送您前往起始地点,
这一次请努力穿过所有圆环吧。
円環えんかん位置いち見失みうしなわないように
ゆっくりと いて落下らっかするのがいです
もう一度いちど スタートまでご案内あんないいたします
今度こんど すべての円環えんかんをくぐってください
為了不漏掉圓環的位置,
放輕鬆慢慢地降落會比較好。
我再帶您回到起點。
這次請穿過所有的圓環吧。
It is a good idea to relax and fall slowly.
That ensures you do not lose sight of
the position of each ring.
I will guide you to the start once again.
I am sure you can pass through all of
the rings
on your next attempt.
0008我知道了!わかった!我知道了!Got it!
0006放弃あきらめます放棄I give up.
Talk_24是这样啊……
等候您的下一次挑战。
さようでございますか…
またの挑戦ちょうせんを おちしております
這樣啊……
期待您下次再來挑戰。
Is that so? I hope to see you again for
another attempt sometime.
Talk_11那么……
请您供奉1个左纳乌能源
では… ゾナウエネルギー1つ奉納ほうのう
よろしくおねがいいたします
那麼……先跟您收取1個左納烏能源作為供品。
麻煩您了。
I must ask one thing before we begin.
Please offer one Zonai charge.
Talk_33那么,
请您供奉1个左纳乌能源
では ゾナウエネルギー1つ奉納ほうのう
よろしくおねがいいたします
先跟您收取1個左納烏能源作為供品。
麻煩您了。
I must ask one thing before we begin.
Please offer one Zonai charge.
0003给你どうぞ請收下吧Of course.
0004供奉?奉納ほうのう供品?Offer?
0005还是算了やっぱりやめます還是算了Actually, never mind.
Talk_12参加仪式时需要供奉左纳乌能源,
这是自古以来的习俗。
因长时间无人参加仪式,现在左纳乌能源不足,
还希望您能够给予我们协助。
儀式ぎしき参加さんかさいは ゾナウエネルギーをおさめる
これは ふるくからのならわしとなります
ながらく儀式ぎしきがなく ゾナウエネルギー不足ぶそくです…
どうぞ ご協力きょうりょくをおねがいいたします
參加儀式時,都會需要供奉左納烏能源,
這是自古以來的習俗。
因為長期沒有舉辦儀式,左納烏能源有所不足……
希望您能提供協助。
It is an ancient tradition for participants in
the ceremony to offer a Zonai charge.
There have been no ceremonies for a long
time. This has resulted in a shortage of
Zonai charges. You see the problem.
Talk_13是这样啊……
等候您的下一次挑战。
さようでございますか…
またの挑戦ちょうせんを おちしております
這樣啊……
期待您下次再來挑戰。
Is that so? Then I hope to see you
again sometime.
Talk_30哎呀……?
您似乎没有携带左纳乌能源呢……
这种时候该如何是好……
真头疼……第一次遇到这种情况……
……就破例,
仅限本次免去供奉吧。
请注意,是仅限本次。
还请不要告诉其他人。
おや…?
ゾナウエネルギーを おちでないようですね…
このようなときは どうすれば…
こまりました… はじめてのケースです…
特別とくべつ
今回こんかいだけは 奉納ほうのうはナシとさせていただきます
今回こんかいだけ でございます
みんなにはナイショで おねがいいたします
哎呀……?
您身上沒有左納烏能源呢……
這該怎麼辦才好……
真傷腦筋……這種狀況還是第一次……
……僅限這次,
這次就破例讓您免費接受儀式。
切記,只有這次免費!
還請您對其他人保密。
Oh? You have fewer Zonai charges than
I was hoping.
Oh dear. This has never happened
before. I am not sure how to handle
such a situation.
I have an idea. I will allow you to
participate without an offering just
this once. That seems only fair.
But now you know the requirements.
I cannot do this for you again. Please
do not tell anyone I did it even once.
Talk_14您似乎没有携带左纳乌能源呢……
非常抱歉,这样无法举行仪式。
下次请您记得
携带左纳乌能源前来参加仪式。
ゾナウエネルギーを おちでないようですね…
もうわけございませんが 儀式ぎしき出来できません
つぎは ゾナウエネルギーをって
儀式ぎしきのぞまれるよう おねがいいたします
您身上沒有左納烏能源呢……
非常抱歉,這樣無法舉行儀式。
希望您下次能帶著左納烏能源來參加儀式,
拜託您了。
It seems you do not have any Zonai
charges
. I wish that I could allow you to
do the ceremony anyway. But I cannot.
Do not forget to bring Zonai charges
the next time you wish to perform the
dive ceremony.
Talk_07那么,接下来就由我带您前往起始地点。
请在秒以内穿过所有圆环。
では スタートまでご案内あんないいたします
秒以内びょういないすべての円環えんかんをくぐってください
那麼,我將帶您前往起點。
請在秒以內穿過所有的圓環。
Then I will guide you to the starting
position. Please pass through all of the
rings within seconds.
Talk_10您的成绩是
这是古往今来最快的成绩……!
首先,这是您成人的证明……
请收下。
記録きろくびょう
歴代れきだいもっとはや記録きろくです…!
まずは 一人前いちにんまえであるあかしを…
どうぞ おおさめください
您的記錄是
這是有史以來最快速的記錄……!
那麼,這是獨當一面的證明……
請您收下。
Your time is .! I do not recall ever
seeing a faster time than that.
First things first. I have here the proof of
your maturity. You have earned it.
Talk_34您是这个岛的仪式参加者中
创下最快成绩之人,充分展现了您的勇气。
这是您创下出色纪录的纪念品,
请收下。
あなたさまは このしま儀式ぎしきにおいて
だれよりもはや記録きろくして ゆうしめされました
これは 素晴すばらしい記録きろく記念品きねんひんとなります
どうぞ おおさめください
您在這座島的儀式中展現出勇氣,
並創下了比任何人都還要快的記錄。
這是您達成出色記錄的記念品。
請您收下。
Many have participated in the ceremony
on this island. You showed that you have
courage surpassing them all.
This is to commemorate your incredible
record. You have earned it.
Talk_08您的成绩是
真是一次漂亮的跳跃。
这是您成人的证明。
请您收下。
記録きろくびょうです!
素晴すばらしい飛込とびこみでございました
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかしです
どうぞ おおさめください
您的記錄是
真是非常出色的一躍!
這就是您獨當一面的證明。
請您收下。
Your time is .! Your dive skills
are incredible.
This is proof of your maturity. You have
earned it.
Talk_60您的成绩是
辛苦了。
这是您成人的证明。
请您收下。
記録きろくびょうです
つかさまでした
これは あなたさま一人前いちにんまえであるあかしです
どうぞ おおさめください
您的記錄是
辛苦您了。
這就是您獨當一面的證明。
請您收下。
Your time is .. Well done.
This is proof of your maturity. You have
earned it.
Talk_32您的成绩是
辛苦了。
非常抱歉,仪式挑战失败了,
因为您用时超过了……
下次请您拿出勇气,进行加速
秘诀就是提升速度。
記録きろくびょうです
つかさまでした
もうわけございませんが 儀式失格ぎしきしっかくとなります
びょうぎてしまいましたので…
つぎ勇気ゆうきして 加速かそくをしてください
コツは スピードをげることです
您的記錄是
辛苦您了。
非常抱歉,本次儀式宣告失敗。
因為時間已經超過……
下次請提起勇氣加速吧。
儀式的訣竅就是提高自己的速度。
Your time is .. I respect your effort.
But you did not meet the target time
of seconds. This attempt must be
recorded as a failure.
I cannot stress enough the importance of
acceleration. The trick is to go as fast as
your courage will allow.
Talk_16您的成绩是分秒
辛苦了。
非常抱歉,仪式挑战失败了,
因为您用时超过了……
下次请您拿出勇气,进行加速
秘诀就是提升速度。
記録きろくふんびょうです
つかさまでした
もうわけございませんが 儀式失格ぎしきしっかくとなります
びょうぎてしまいましたので…
つぎ勇気ゆうきして 加速かそくをしてください
コツは スピードをげることです
您的記錄是分秒
辛苦您了。
非常抱歉,本次儀式宣告失敗。
因為時間已經超過……
下次請提起勇氣加速吧。
儀式的訣竅就是提高自己的速度。
Your time is :.. I respect
your effort.
But you did not meet the target time
of seconds. This attempt must be
recorded as a failure.
I cannot stress enough the importance of
acceleration. The trick is to go as fast as
your courage will allow.
Talk_17您的成绩是
这是古往今来最快的成绩……!
您是这个岛的仪式参加者中
创下最快成绩之人,充分展现了您的勇气。
这是您创下出色纪录的纪念品,
请收下。
記録きろくびょう
歴代れきだいもっとはや記録きろくです…!
あなたさまは このしま儀式ぎしきにおいて
だれよりもはや記録きろくして ゆうしめされました
これは 素晴すばらしい記録きろく記念品きねんひんとなります
どうぞ おおさめください
您的記錄是
這是有史以來最快速的記錄……!
您在這座島的儀式中展現出勇氣,
並創下了比任何人都還要快的記錄。
這是您達成出色記錄的記念品。
請您收下。
Your time is .! I do not recall ever
seeing a faster time than that.
Many have participated in the ceremony
on this island. You showed that you have
courage surpassing them all.
This is to commemorate your incredible
record. You have earned it.
Talk_35
又是一次新纪录!!
不愧是林克大人……!
您超越往昔自我的身姿实在太优秀了。
这是您创下出色纪录的纪念品,
请收下。
びょう
またもや新記録しんきろくです!!
さすがはリンクさま…!
過去かこおのれえていくお姿すがた 立派りっぱでございました
これは 素晴すばらしい記録きろく記念品きねんひんとなります
どうぞ おおさめください

又創下了新記錄!!
不愧是林克大人……!
您那超越過去自己的身姿,實在太優秀了!
這是您達成出色記錄的記念品。
請您收下。
Your time is .! Another new record!
That was very well done. It is a treat to
witness you overcoming the records you
previously set.
This is to commemorate your incredible
time. You have earned it.
Talk_19您的成绩是
真是一次漂亮的跳跃。
请您收下这个。
記録きろくびょう
素晴すばらしい飛込とびこみでございました
どうぞ これをおおさめください
您的記錄是
真是非常出色的一躍!
請您收下吧。
Your time is .! Your diving skill
is incredible.
You have earned this.
Talk_20您的成绩是
辛苦了。
下次请您拿出勇气,进行加速
秘诀就是提升速度。
記録きろくびょうです
つかさまでした
つぎ勇気ゆうきして 加速かそくをしてください
コツは スピードをげることです
您的記錄是
辛苦您了。
下次請提起勇氣加速吧。
儀式的訣竅就是提高自己的速度。
Your time is .. I respect your effort.
My advice for your next attempt is to
accelerate. The trick is to go as fast as
your courage will allow.
Talk_55您的成绩是分秒
辛苦了。
下次请您拿出勇气,进行加速
秘诀就是提升速度。
記録きろくふんびょうです
つかさまでした
つぎ勇気ゆうきして 加速かそくをしてください
コツは スピードをげることです
您的記錄是分秒
辛苦您了。
下次請提起勇氣加速吧。
儀式的訣竅就是提高自己的速度。
Your time is :.. I respect
your effort.
My advice for your next attempt is to
accelerate. The trick is to go as fast as
your courage will allow.
Talk_18如果是您的话,我觉得或许
能够刷新目前的最快纪录……
あなたさまなら
最速記録さいそくきろくびょう更新こうしんできるかもしれません…
如果是您的話,
或許能刷新最快記錄的……
You may have it in you to break the
current record of seconds.
Talk_61虽说完成了仪式,
但还请您不要就此满足……
过去甚至有人以的成绩完成了仪式。
还请您不断精进自身。
儀式ぎしき達成たっせいされたとはいえ
まだまだ満足まんぞくはなされないよう…
かつては儀式ぎしきびょうでやりげたかたもおります
どうか 精進しょうじんかさねてくださいませ
即使完成了儀式,
也不能就此滿足……
過去曾經有人僅用就完成儀式,
請您不斷地努力精進吧!
I congratulate you on completing the
ceremony. But you must not grow
complacent.
The ceremony has been completed in
as little as seconds. Continue to
improve so that you can do better.
Talk_42我相信林克大人一定能进一步刷新
的最快纪录。
リンクさまびょう最速記録さいそくきろく
さらに更新こうしんなされるかたしんじております
我相信,林克大人一定能將
最快記錄的再次刷新!
I believe that you can achieve an even
faster time than your record of ..
Talk_59要再次进行“勇跃仪式”吗?
需要您供奉1个左纳乌能源……
もう一度いちど飛込とびこみの』をされますか?
ゾナウエネルギー
1つ
奉納ほうのうしていただきますが…
要再進行一次『勇躍儀式』嗎?
不過要先跟您收取1個左納烏能源作為供品……
Will you attempt the dive ceremony once
more? Each attempt requires an offering
of one Zonai charge.
Talk_41等候您的下一次挑战。
再见。
またの挑戦ちょうせんを おちしております
ごきげんよう
期待您下次再來挑戰。
再見。
I am excited for your next attempt.
Farewell.
Talk_36能告诉我您的名字吗?
我会将您登记为最快纪录的保持者。
あなたさまのお名前なまえを おかせいただけますか?
最速記録さいそくきろく保持者ほじしゃとして登録とうろくいたします
方便請教您的大名嗎?
我會將您登記為最快記錄保持者。
Would you kindly tell me your name?
I ask so that I can register you as the
record holder.
Talk_37谢谢。
林克大人的纪录已登记完毕。
ありがとうございます
リンクさま記録きろく登録とうろく 完了かんりょういたしました
謝謝您。
林克大人的記錄已登記完成。
Thank you. I have registered your record
under the name of Link.
Talk_50您好,林克大人。
一大早就过来,真是辛苦您了。
ごきげんよう リンクさま
朝早あさはやくから ご苦労様くろうさまです
林克大人,您好。
一早前來辛苦您了。
Hello. It is good to see you here first
thing in the morning.
Talk_51您好,林克大人。ごきげんよう リンクさま林克大人,您好。Hello. How are you doing today?
Talk_52您好,林克大人。
这么晚还在忙,真是辛苦您了。
ごきげんよう リンクさま
おそくまでおつかさまです
林克大人,您好。
這麼晚真是辛苦您了。
Hello. It is nice to end my day with
a visit from you.
Near_03林克大人……!リンクさま…!林克大人……!Hello.
Talk_04林克大人创下的的最快纪录
至今还未被打破。
请您务必再次让我见识您伟大的勇气。
要开始“勇跃仪式”吗?
リンクさまびょう最速記録さいそくきろく
いまやぶられておりません
ぜひまた 偉大いだいなるゆうをおしめしくださいませ
飛込とびこみの』を はじめますか?
林克大人保有的最快記錄,
至今仍未被打破。
請務必再次展現出那偉大的勇氣。
要開始進行『勇躍儀式』嗎?
Your record of . has not yet
been broken.
I hope you will show me your tremendous
courage once again. Shall we begin the
dive ceremony?
Talk_31林克大人的最快成绩是
我很期待您刷新纪录。
リンクさま最速記録さいそくきろくびょうです
記録きろく更新こうしんたのしみにしております
林克大人的最佳記錄是
期待您能夠刷新記錄。
Your current record is .. I am eager
to see your attempts to break it.
Talk_22您没能穿过所有的圆环……
请回到这边来。
すべての円環えんかんを くぐれておりません…
こちらにおもどりくださいませ
您未能穿過所有的圓環……
請回到這裡。
You did not pass through all of the rings.
Please return to me.
Talk_23非常抱歉,仪式挑战失败了,
因为您没能穿过所有圆环……
もうわけございませんが 儀式失格ぎしきしっかくとなります
すべての円環えんかんをくぐられなかったので…
非常抱歉,本次儀式宣告失敗。
因為您未能穿過所有的圓環……
I have sad news. Your failure to pass
through all of the rings has disqualified
this attempt.
Talk_15您已偏离赛道!
我这就去接您,请您稍等!
コースのそとてしまっております!
むかえにまいりますので おちください!
您偏離了賽道!
我會過去接您,請稍等!
You have left the course! Please wait
there while I come to retrieve you.
Talk_38非常抱歉,仪式挑战失败了,
因为您偏离了赛道……
もうわけございませんが 儀式失格ぎしきしっかくとなります
コースをてしまいましたので…
非常抱歉,本次儀式宣告失敗。
因為您偏離了賽道……
I have sad news. Your decision to leave
the course has disqualified this attempt.
Talk_39哎呀……?您的袋子已经满了,
似乎拿不下更多东西了呢……
おや…? ポーチのなかがいっぱいで
これ以上いじょうは おちになれないようですね…
哎呀……?您的袋子滿了,
似乎已經放不下了……
Hmm? Your pouch is full. This poses a
problem for the reward you have earned.
Talk_43我要把成人的证明——特别的服饰交给您,
请整理一下您的袋子吧。
一人前いちにんまえあかしたる 特別とくべつ衣装いしょうをおわたししますので
ポーチの中身なかみ整理せいりしてくださいませ
我想要給您特別的服裝,作為獨當一面的證明。
還請您整理一下袋子吧。
I will hold the special outfit that signifies
your maturity until you have made room
for it in your pouch.
Talk_64我会送您5个左纳乌胶囊操纵杆
请您整理一下袋子。
ゾナウカプセル操縦桿そうじゅうかん5わたしします
ポーチの中身なかみ整理せいりしてきてくださいませ
我要給您5個左納烏膠囊操縱桿
還請您整理一下袋子吧。
I will hold the five steering-stick capsules
intended to celebrate your attempt until
you have made room in your pouch.
Talk_65我会送您5个左纳乌胶囊浮游石
请您整理一下袋子。
ゾナウカプセル浮遊石ふゆうせき5わたしします
ポーチの中身なかみ整理せいりしてきてくださいませ
我要給您5個左納烏膠囊浮遊石
還請您整理一下袋子吧。
I will hold the five hover-stone capsules
intended to celebrate your attempt until
you have made room in your pouch.
Talk_66我会送您5个左纳乌胶囊雷龙头
请您整理一下袋子。
ゾナウカプセル雷龍らいりゅうあたま5わたしします
ポーチの中身なかみ整理せいりしてきてくださいませ
我要給您5個左納烏膠囊雷龍頭
還請您整理一下袋子吧。
I will hold the five shock-emitter capsules
intended to celebrate your attempt until
you have made room in your pouch.
Talk_57我会送您大的左纳乌能源
请您整理一下袋子。
おおきなゾナウエネルギーをおわたししますので
ポーチの中身なかみ整理せいりしてきてくださいませ
我要給您大的左納烏能源
還請您整理一下袋子吧。
I will hold the large Zonai charge until you
have made room for it in your pouch.
Talk_44您已经整理好袋子了啊。
那么,请收下这个……
ポーチの中身なかみ整理せいりしてきてくださったのですね
では こちらを…
您已經整理好袋子了呢,
那麼,請收下這個……
I see your pouch now has room in it for
your prize. Very good.
Talk_45这套服饰是您成人的证明。
请您收下。
その衣装いしょうは あなたさま一人前いちにんまえであるあかしです
どうぞ おおさめください
那件服裝是您已經獨當一面的證明,
請您收下。
This outfit is proof of your maturity.
You have earned it.
Talk_53这是您创下优秀成绩的纪念品。
请您收下。
素晴すばらしい記録きろく記念品きねんひんとなります
どうぞ おおさめください
這是您達成出色記錄的記念品。
請收下吧。
This is to honor your incredible record.
You have earned it.
Talk_46另外还有这个,也请您收下。それから こちらもどうぞ另外還有這個,也請您收下。That is not all I have for you.
Near_04您穿起来非常合适。よくお似合にあいでございます非常適合您呢。You look nice in that.
Npc_Zonau_Golem_Servant_ZonauChallenge_00
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01哎呀……?おや…?哎呀……?Oh?
Talk_20欢迎来到
魔像制造房~
我已经记不清
多久没有客人来过了……
ゴーレム製造せいぞうぼう
ようこそ いらっしゃいました
客様きゃくさまをおむかえするのは
いつ以来いらいでしょうか…
歡迎來到
魔像製造房。
上次迎接客人
是多久以前了呢……
Welcome to the Construct Factory.
I cannot remember how long it has been
since I welcomed any visitors.
Talk_21欢迎来到
魔像制造房~
ゴーレム製造せいぞうぼう
ようこそ いらっしゃいました
歡迎來到
魔像製造房。
Welcome to the Construct Factory.
0020魔像制造房?ゴーレム製造せいぞうぼう魔像製造房?Construct Factory?
0021再见さようなら再見Goodbye.
Talk_22这家魔像制造房是将仓库送来的零件进行组装,
制成作业魔像的地方。
而制造出来的完成品,
都会被运送到龙头岛去。
我在这个房间负责确认
仓库送来的零件……
并对组装作业进行监督管理,
以确保过程规范准确。
但是……
现在所有的生产工作都被迫暂停了。
因为我们一直未收到
仓库运送来的零件。
我留在这里值守,
是为了确保零件送达时随时有人接应。
はい このゴーレム製造せいぞうぼうでは くらよりとどけられた
部品ぶひん工作こうさくゴーレムを製造せいぞうしています
そして 製造せいぞうされた完成品かんせいひん
龍頭島りゅうとうじまへとおくっているのです
わたくしはこの部屋へやくらから部品ぶひん
おくられていることを確認かくにんし…
ただしくてがおこなわれるよう
作業さぎょう管理かんりをしております
しかし… 現在げんざい
すべての作業工程さぎょうこうてい休止きゅうししています
なぜなら くらから部品ぶひん
おくられてこないからです
わたくし部品ぶひんがいつおくられてきてもいいように
ここで待機たいきつづけているのです
本魔像製造房負責組裝倉庫送來的零件,
是製造作業魔像的地方。
製造完畢的成品,
都會被運往龍頭島。
而我負責在這個房間
確認倉庫的零件是否送達……
以及組裝過程
是否正確的管理工作。
但是……
現在這裡一直沒收到倉庫的零件,
所以製造工程
全都停擺了。
我會持續在這裡待命,
以便確保零件隨時都能送來。
Yes. Parts delivered here from the depots
are assembled into Crafter Constructs.
The finished products produced here are
shipped to Dragonhead Island.
My task here is to confirm receipt of the
parts shipped from the depots.
I then oversee the task of ensuring they
are correctly assembled.
Currently all work processes have been
suspended. As have my duties.
The issue seems to be that no parts are
being sent from the depots.
I am on standby here to take receipt of
them in the event that shipping resumes.
Talk_23我会继续在这里工作,
期待您的下次来访。
わたくしは ここで仕事しごとつづけます
またのご来訪らいほうちしております
我會繼續在這裡工作,
歡迎您再次來訪。
I will continue my work here. I eagerly
await your next visit.
Npc_Zonau_Golem_Servant_ZonauChallenge_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00特殊的武具……特別とくべつ武具ぶぐ特別的武具……I am ready to produce.
Talk_000我是锻造魔像,

是为了探寻左纳乌能源秘藏的潜能,
由米涅鲁大人制造的特殊魔像中的一员……
我被赋予了特殊的力量,可以锻造左纳尼乌姆,
打造武器和道具。
由于魔王的爪牙占领了魂之神殿,
所以我就藏起来了……
不过多亏了米涅鲁大人和您,
我又可以再次出来活动了。
我发自内心向您表示感谢。

原则上来说,我是绝对不会为了
米涅鲁大人以外的人工作的……
但您是特例。

如果您能带来足够的左纳尼乌姆,
我就可以拿武器或道具和您交换。
わたくし鍛冶かじゴーレム

ゾナウエネルギーのめし可能性かのうせい探求たんきゅうするため
ミネルさまつくられた 特別とくべつなゴーレムの一体いったい
ゾナニウムをきた武器ぶき道具どうぐ
つく特別とくべつちからあたえられております
魔王まおう手先てさきたましい神殿しんでん占拠せんきょされたため
かくれていたのですが…
ミネルさまとあなたさまのおかげで
ふたた活動かつどうすることができるようになりました
ココロより 感謝申かんしゃもうげます

本来ほんらいならば ミネル様以外さまいがいかたのために
はたらくことは けっしてないのですが…
あなたさま特別とくべつです

適正量てきせいりょうのゾナニウムをいただければ
武器ぶき道具どうぐ交換こうかんしてさしあげましょう
我是鍛造魔像。

米涅魯大人為了探究隱藏在左納烏能源中的可能性,
建造了一尊特別的魔像……也就是我。
我被賜予了能夠以左納尼烏姆
鍛造武器和道具的特別力量。
先前因為魔王的手下佔據魂之神殿,
所以我躲了起來……
如今多虧了米涅魯大人和您,
我又能再度開始活動了。
我打從心底向您表達感謝。

原本我絕不會為米涅魯大人以外的對象工作……

不過您是特別的。

只要您給我適量的左納尼烏姆,
我就能為您交換武器和道具。
I am a smithing construct. Mineru created
me to try to unlock the hidden potential
of Zonai charges.
I was made with the unique ability
to temper zonaite for weapons and
equipment.
I was driven into hiding when a minion
of the Demon King occupied the
Spirit Temple.
But you and Mineru have cleared the way.
I can perform my work once again.
You have my wholehearted thanks.
I would ordinarily not work for anyone
other than Mineru.
But you are a special case.
I will gladly exchange my special weapons
and equipment with you. It will be up to
you to provide the zonaite.
Talk_001欢迎您的大驾光临。

我已从米涅鲁大人那里收到指示,
会尽全力为您工作……
如果您能带来足够的左纳尼乌姆,
我就可以拿武器或道具和您交换。
ようこそ いらっしゃいました

ミネルさまから あなたさまのために存分ぞんぶんはたらくよう
あらためてもうけられております…
適正量てきせいりょうのゾナニウムをいただければ
武器ぶき道具どうぐ交換こうかんしてさしあげましょう
歡迎您來到這裡。

米涅魯大人正式吩咐了我,
要我好好地為您工作……
只要您給我適量的左納尼烏姆,
我就能為您交換武器和道具。
Welcome. Mineru has formally directed me
to provide you with my finest work.
I will gladly exchange my special weapons
and equipment with you. It will be up to
you to provide the zonaite.
Talk_002您有带来左纳尼乌姆吗?

如果您能带来足够的左纳尼乌姆,
我就可以拿武器或道具和您交换。
ゾナニウムをおちですか?

適正量てきせいりょうのゾナニウムをいただければ
武器ぶき道具どうぐ交換こうかんしてさしあげましょう
您身上有左納尼烏姆嗎?

只要您給我適量的左納尼烏姆,
我就能為您交換武器和道具。
Do you have zonaite for me?
I will gladly exchange my special weapons
and equipment with you. But it is up to
you to provide the zonaite.
Talk_003您想交换什么呢?なに交換こうかんいたしましょうか?您要交換什麼呢?What would you like in exchange?
Talk_004您要打造对吧?
打造它需要个左纳尼乌姆
ですね
のゾナニウム必要ひつようとなります
您要對吧?
這會需要個左納尼烏姆
That will require zonaite.
0000交换交換こうかんしてもらう請讓我交換It's a deal.
0001再看看别的べつのものにする換別的Maybe something else.
Talk_006交换完成。
还有什么可以为您做的吗?
たしかに 交換こうかんさせていただきました
ほかにも なにかご入用いりようですか?
交換完畢。
您還有其他需求嗎?
This exchange is complete. Would you like
anything else?
Talk_007哎呀,您不想交换了吗?
遵命。
おや おめになるのですね?
かしこまりました
哎呀,您要取消嗎?
我明白了。
You want to cancel this job? As you wish.
Talk_008左纳尼乌姆不足……
请您收集到足够的量之后再来吧。
ゾナニウムが不足ふそくしております…
必要量ひつようりょうそろいましたら またおしください
您的左納尼烏姆不夠……
請您準備好所需的數量再過來。
You do not have enough zonaite. Please
come again when you have the amount
I require.
Talk_009哎呀?您身上带了太多的东西了。
请您整理一下袋子,留出空间后再来吧。
おや? もの一杯いっぱいのようです
ポーチにきをつくって またおしください
哎呀?您身上好像滿了,
請您整理一下袋子再來吧。
Oh? You have no room in your belongings.
Create space for the item I want to
provide and come again.
Talk_010感谢惠顾。
随时恭候您的下次指令。
ありがとうございました
またいつでも なんなりとご用命ようめいください
非常感謝,
如有需要,請隨時吩咐我。
Thank you. I await further commands.
0002交换交換こうかんする交換Let's exchange.
Talk_015您想要的物品现在没有存货了……
非常抱歉,还请您等待下一次打造。
こちらのしなは ただいま在庫ざいこがございません…
もうわけありませんが つぎ製造せいぞうをおください
這物品目前已經沒有庫存……
非常抱歉,請等待下次製造完畢後再來。
Apologies. We are out of inventory for
this item. I cannot exchange for it until
more are produced.
Talk_016交换完成。
哎哟……这样一来,这里就没有能给您的物品了。
非常抱歉,还请您等待下一次打造。
たしかに 交換こうかんさせていただきました
おお… いまので おゆずりできるしながなくなりました
もうわけございませんが つぎ製造せいぞうをおください
交換完畢。
哦……剛剛那就是最後一個能和您交換的品項了……
非常抱歉,請等待下次製造完畢後再來。
This exchange is complete.
Ah. I seem to have reached the limits of
my inventory. Further exchanges must
wait until production catches up.
Talk_017不过,目前所有的物品
都没有库存了……
虽然暂时无法交换,
但仍可以查看物品目录,要确认一下吗?
ただ 現在げんざいすべてのしなにおいて
在庫ざいこらしております…
交換こうかんはできませんが
品目ひんもくだけでも ご確認かくにんになりますか?
不過,目前所有的物品
都已經沒有庫存……
雖然暫時無法交換,不過還是能為您列出品項,
請問您要確認嗎?
There is a slight issue. I have reached the
limits of my inventory.
Would you like to review what I am
theoretically capable of exchanging?
Talk_018这是可交换物品的目录。交換こうかん対象たいしょうとなる品目ひんもくは こちらになります交換的品項是這些。This is the catalog of what I can exchange.
0005让我看看Let's see here...
0006算了やめとく算了Never mind.
Npc_Zonau_RaumiGolem
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk0010时机已近……ときちかい…時候快到了……The time is near...
Talk0011如今魔王应该仍在某处积蓄力量……
我要在此调整好这个魔像的身体,
为决战做好万全的准备。
请去把塞尔达留下的希望……
大师之剑,找出来吧。
届时让我们齐心协力,
一起打倒魔王加侬多夫!
无论何时,当你需要我的力量,
就请通过那枚戒指呼唤我……
魔王まおういまも どこかでちからたくわつづけているはず…
わたし決戦けっせんときそなえ ここで
このゴーレムのからだ万全ばんぜん状態じょうたいととのえておきます
貴方あなたは どうかゼルダがのこした希望きぼう
マスターソードをさがしてください
ときがきたら ちからわせ
とも魔王まおうガノンドロフをたおしましょう
わたしちから必要ひつようときは その指輪ゆびわつうじて
いつでもしてください…
魔王至今應該仍在某處持續累積力量……
我會在這裡針對決戰之時做準備,
將這具魔像的軀體調整到最佳狀態。
請將薩爾達留下來的希望……
將大師之劍找出來吧。
等到時機成熟,
就讓我們同心協力打倒魔王加儂多夫吧。
當你需要我的力量,
隨時都可以透過那個戒指召喚我……
The Demon King is surely building his
power somewhere in this world even now.
I will remain here to perfectly tune this
construct body in preparation for the
final confrontation.
Your task is to recover the hope Zelda left
to us. Find the Master Sword.
When the time comes, our combined
might shall at last defeat Demon
King Ganondorf.
You may call upon me using that ring,
whenever you need my aid.
0001大师之剑是?マスターソードは?大師之劍是?The Master Sword?
0002我出发了ってきます我走了I'll get going.
Talk0014那是塞尔达曾发誓要复苏的一把剑,
它一定位于世界上的某处。
存在于这个时代的灵树——德库树……

塞尔达曾说过,
当你寻求大师之剑时,去找德库树便是。
ゼルダがよみがえらせるとちかったあのつるぎ
かならず どこかにあるはずです
この時代じだいにいる霊木れいぼく デクの

貴方あなたが マスターソードをもとめるとき
かれいにくようにとゼルダはっていました
薩爾達誓言要使之復活的那把劍
一定還存在於某處。
存在於現代的靈樹──德庫樹……

薩爾達曾經說過,
當你要尋找大師之劍的時候一定要去拜訪他。
Zelda vowed to restore the blade. I have
no doubt that it is somewhere in Hyrule.
Seek the sacred tree of this era, which
you know as the Deku Tree.
Zelda intended for you to meet with him
when you were ready to reclaim the
Master Sword.
Talk0020请你根据德库树所给的关于剑的线索,
找到大师之剑吧。
塞尔达曾发誓要复苏的那把剑,
一定存在于世界上的某处。
デクのからつるぎ手掛てがかりをもとに
マスターソードをさがしてください
ゼルダがよみがえらせるとちかったあのつるぎ
かならず どこかにあるはずです
請根據從德庫樹那裡得知的線索,
循線找出大師之劍吧。
薩爾達誓言要使之復活的那把劍
一定還存在於某處。
The Deku Tree ought to have given you
clues as to the Master Sword's location.
Zelda vowed to restore the blade. I have
no doubt that it is somewhere in Hyrule.
Talk0019你我之间早已结下坚实纽带,
若你需要我的力量,请随时呼唤我。
貴方あなたわたしあいだには すでにきずなむすばれています
わたしちから必要ひつようときは いつでもんでください
你跟我之間已經有了緊密的連結,
若是需要我的力量,隨時都可以呼喚我。
I have already sworn my pledge to you.
Call upon me whenever you have need
of my strength.
Talk0015这个感觉是……この感覚かんかくは…這個感覺是……I can feel it...
Talk0016林克……看来你已经得到了大师之剑。
太好了……
如今魔王应该仍在某处积蓄力量……

决战的时刻愈来愈近。
你已经得到了塞尔达留下的希望之剑……
我们齐心协力
打倒魔王加侬多夫吧。
我要在此调整好这个魔像的身体,
为决战做好万全的准备。
你我之间的联系已然密不可分,
若你需要我的力量,请随时呼唤我……
リンク… マスターソードをれたのですね
よかった…
魔王まおういまも どこかでちからたくわつづけているはず…

いよいよ決戦けっせんときちかづいています
ゼルダがのこした その希望きぼうつるぎに…
ともちからわせ
魔王まおうガノンドロフをたおしましょう
わたし決戦けっせんときそなえ ここで
このゴーレムのからだ万全ばんぜん状態じょうたいととのえておきます
貴方あなたわたしあいだには すでにきずなむすばばれています
わたしちから必要ひつようときは いつでもんでください…
林克……你已經拿到了大師之劍對吧?
太好了……
魔王至今應該仍在某處持續累積力量……

決戰的時刻即將到來,
舉起薩爾達留下來的那把希望之劍……
讓我們同心協力
打倒魔王加儂多夫吧。
我會在這裡針對決戰之時做準備,
將這具魔像的軀體調整到最佳狀態。
你跟我之間早已有著密不可分的牽絆,
若是你需要我的力量,隨時都可以呼喚我……
Link! You have reclaimed the Master
Sword. These are glad tidings.
The Demon King is surely building his
power somewhere in the world even now.
You hold the sword of hope, which Zelda
left to you. The time of the final reckoning
is close at hand.
Let our combined might at last defeat
Demon King Ganondorf.
I will remain here to perfectly tune this
construct body that I might be ready for
the confrontation.
I have already sworn my pledge to you.
Call upon me whenever you have need
of my strength.
Talk0017决战在即……いよいよです…就快到了……The time is at hand...
Talk0021林克……
大师之剑已经在你手中。
如今魔王应该仍在某处积蓄力量……

决战的时刻愈来愈近。
你已经得到了塞尔达留下的希望之剑……
让我们齐心协力
打倒魔王加侬多夫吧。
我要在此调整好这个魔像的身体,
为决战做好万全的准备。
你我之间的联系已然密不可分,
若你需要我的力量,请随时呼唤我……
リンク…
マスターソードは すで貴方あなたります
魔王まおういまも どこかでちからたくわつづけているはず…

いよいよ決戦けっせんときちかづいています
ゼルダがのこした その希望きぼうつるぎに…
ともちからわせ
魔王まおうガノンドロフをたおしましょう
わたし決戦けっせんときそなえ ここで
このゴーレムのからだ万全ばんぜん状態じょうたいととのえておきます
貴方あなたわたしあいだには すでにきずなむすばばれています
わたしちから必要ひつようときは いつでもんでください…
林克……
你已經拿到了大師之劍,
但魔王至今應該仍在某處持續累積力量……

決戰的時刻即將到來,
舉起薩爾達留下來的那把希望之劍……
讓我們同心協力
打倒魔王加儂多夫吧。
我會在這裡針對決戰之時做準備,
將這具魔像的軀體調整到最佳狀態。
你跟我之間早已有著密不可分的牽絆,
若是你需要我的力量,隨時都可以呼喚我……
I see that you already wield the Master
Sword, Link.
The Demon King is surely building his
power somewhere in the world even now.
You hold the sword of hope, which Zelda
left to you. The time of the final reckoning
is close at hand.
Let our combined might at last defeat
Demon King Ganondorf.
I will remain here to perfectly tune this
construct body that I might be ready for
the confrontation.
I have already sworn my pledge to you.
Call upon me whenever you have need
of my strength.
Talk0018现在你已经得到了大师之剑……
我能感觉到,与魔王决战的日子愈来愈近了。
若你需要我的力量,请随时呼唤我……
いま マスターソードは貴方あなたに…
魔王まおうとの決戦けっせんちかづいているのをかんじます
わたしちから必要ひつようときは いつでもんでください…
如今大師之劍已在你手中……
我能感覺到與魔王決戰之日即將到來。
若是你需要我的力量,隨時都可以呼喚我……
You now hold the Master Sword in hand.
The time for the final reckoning with the
Demon King has come.
Call upon me whenever you have need of
my strength.
Npc_Zora001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1002塞恭大人……别管我……去救其他人……
噗……噗呃!!
セゴンさまわたしかまわず… ほかものを…
ぶっ… ぶえぇっ!!
塞恭大人……您不用管我……去救其他人吧……
噗……噗啊!!
Seggin... Please do not worry about
me... You must look after the others...
Guh... Urgh!
talk1007这、这点淤泥……
呜噗!呜呃……
こっ この程度ていどのヘドロ…
ぶげっ! おえぇぇ…
這、這種程度的淤泥……
噗咳!嘔……
I can... I can take it. This little taste of
sludge is nothing to me... Aaargh! Ugh...
talk1005淤……淤泥进到鳃里了……
呜……呜呃……
ヘ… ヘドロがエラに…
ふっ… ふげぇぇ…
淤……淤泥跑進鰓裡了……
嗚……嗚咳……
The sludge has gotten in my gills...
Urgh... Urp!
talk1000呜噗……
淤泥……我好恨……
うえっぷ…
ヘドロが… 無念むねん
嗚噗……
淤泥竟然……真是悔恨啊……
Urgh... This sludge... I am powerless...
talk1006呜……该死的淤泥……うっ… ヘドロめ… 嗚……可惡的淤泥……Urgh... Blasted sludge...
near1003必须加强锻炼……!もっと きたえねば…!我得多加鍛鍊……!I must get stronger!
near1005被雨水浸透的感觉太爽了!びっちょり いい気分きぶん這雨真是舒服!Ahhh! I adore the rain!
talk0000林克大人!我听说了!

您和希多大人一起
探索了天上的岛屿群!
真不愧是林克大人!

哎呀,看到两位如此奋战,
被淤泥放倒的我真是无地自容……
リンクさまきましたよ!

シドさまとご一緒いっしょそら島々しまじま
探索たんさくされたのだとか!
さすがは リンクさまです!

いやぁ お二人ふたり活躍かつやくされているなか
ヘドロにやられてていた自分じぶんずかしい…
林克大人!我聽到消息了喔!

聽說您跟希多大人
一起探勘了空島群啊!
真不愧是林克大人!

哎呀~當兩位正活躍表現的時候,
我卻被淤泥折騰到昏睡,真是慚愧……
Link! I heard the news!


They say you investigated the islands in
the sky with our own King Sidon!

You're amazing!


I'm so embarrassed that I was fast asleep
because of the sludge... And while I slept,
you two were doing so much for us!
talk1003我觉得这样下去不行,于是下定决心,
洞窟里重新锻炼自己!
那里满地都是发绿光的石头
我一眼就喜欢上了……
このままじゃダメだと 一念発起いちねんほっきしましてね
洞窟どうくつ
はいって きたなおしているんです!
そこに 緑色みどりいろひかいしころがっていて
一目見ひとめみってしまって…
我察覺到這樣下去不行,因此下定決心。
進到洞窟裡重新鍛鍊自己!
洞窟裡頭躺著一顆發出綠色光芒的石頭
我第一眼就對它非常中意……
I made up my mind that I can't just leave
things as they are. I'm going into that
cave to rebuild myself stronger than ever!
There is a stone that glows green there.
Upon first sight, I was enraptured by it!
0002发绿光的石头?緑色みどりいろひかいし發出綠色光芒的石頭?A glowing green stone?
0003回头见啦!ではまた!之後再見!Well, good luck!
talk1004是的,形状和重量
都正适合用来锻炼。
您如果感兴趣的话,要去看一看吗?

散落着这种石头的洞窟就在
领地西南方拉尔斯池塘附近哦。
ええ かたちおもさも
きんトレにちょうどいいんですよ
もしになるなら かれてはいかがです?

そのいしころがっていた洞窟どうくつさと南西なんせいにある
ラルスいけちか
にありますよ
是的,這塊石頭無論在形狀還是重量上
都剛好適合拿來進行重量訓練。
若是您感興趣的話,要不要去看看呢?

那塊石頭所在的洞窟就位於領地的西南方
靠近拉爾斯池塘附近
Indeed. Its shape and weight make it
ideal for strength training.

If you're interested, why not go and see
for yourself?

You'll find the glowing green stone
southwest of the domain, at the
underground cave of Ralis Pond.
talk0003竟然因为淤泥而倒下,
实在是太丢脸了……
不仅要清洗淤泥,还要洗刷污名,
所以我每天都在拉尔斯池塘附近的洞窟里锻炼。
那里还有正适合锻炼用的发绿光的石头
实在是太棒了。
ヘドロで寝込ねこむなんて
まったく おずかしい…
ヘドロよごれだけじゃなく 汚名おめい返上へんじょうしたくて
ラルスいけちかくの洞窟どうくつきたなおしの日々ひびですよ
きんトレにちょうどいい 緑色みどりいろひかいしもあって
最高さいこうなんですよね
我竟然因為淤泥而久病在床,
這實在是太令人感到羞愧了……
我想洗刷掉的不單是淤泥的髒汙,還有汙名,
所以我每天都在拉爾斯池塘附近的洞窟重新鍛鍊。
而且剛好有顆發出綠色光芒的石頭
很適合拿來進行重量訓練,實在是太棒了對吧。
I'm so embarrassed that I fell asleep
because of the sludge.

Now I must wash away the sludge that
clings to my reputation! That is why I am
rebuilding myself little by little.
At the underground cave of Ralis Pond,
there is a glowing green stone that is
ideal for strength training. How fortunate!
talk0010还是那块发绿光的石头
最适合锻炼啊……
形状……还有重量……都正合适……
やっぱり きんトレするには
あの緑色みどりいろひかいし一番いちばんなんだよなぁ…
こう かたちおもさも ちょうどよくて…
果然重量訓練還是那個
發出綠色光芒的石頭最適合……
那個形狀還有重量都再適合不過了……
That glowing green stone really is ideal for
strength training.

The weight of it, and the shape as well.
It's perfect...
talk0001是的!看到那种发绿光的石头
就不禁产生了锻炼的欲望!
您如果感兴趣的话,要去看一看吗?

散落着这种石头的洞窟就在
领地西南方拉尔斯池塘附近哦。
はい! そのいしてると
つらいきんトレも やるいてくるんです!
もしになるなら かれてはいかがです?

そのいしころがっていた洞窟どうくつ さと南西なんせいにある
ラルスいけちかにありますよ
是的!看著那顆石頭,
就連辛苦的重量訓練都能產生動力進行。
若是您感興趣的話,要不要去看看呢?

那塊石頭所在的洞窟就位於領地的西南方
靠近拉爾斯池塘附近
Oh, yes! When I behold that stone, I feel
immediately motivated to follow through
with my tough strength training!
If you're curious, why not go and see it
for yourself?

It can be found southwest of the domain,
in the underground cave of Ralis Pond.
talk0008啊……是……是的,
如果您感兴趣的话,请随时来问我。
あ… は… はい
いしになったら いつでもいてくださいね
啊……好……好的。
若是您對石頭感興趣的話,隨時都可以來問我。
Oh... Um... Yes, of course! If you are also
interested in that stone, feel free to ask
me about it!
near0000没有异常!異常いじょうなし!沒有異狀!Nothing to report!
talk0002最近身体很轻盈啊,
感觉锻炼出成果了!
不过洞窟里发绿光的石头消失了,
真叫人遗憾……
最近さいきん からだかるいんですよね
きんトレの成果せいかてきたがします!
でも 洞窟どうくつにあった緑色みどりいろひかいし
なくなってしまって ちょっと残念ざんねんです…
最近我的身體輕盈起來了,
感覺是我重量訓練的成果出現了!
不過洞窟那顆發出綠色光芒的石頭不見了,
感覺有些可惜……
My body feels great these days. It must
be the result of my strength training!

Though I'm a little disappointed that the
glowing green stone that was in the cave
is gone now...
talk0004早上好,林克大人!

加油,今天也要努力一整天!
おはようございます リンクさま

さーて 今日きょう一日いちにちがんばるぞー!
早安,林克大人!

好,今天也要好好努力──!
Good morning, Link!


As always, I am going to give today my
very best!
talk0005日安,林克大人!
今天也是锻炼的绝佳天气!
こんにちは リンクさま
今日きょう絶好ぜっこうきんトレ日和びよりですね!
您好,林克大人!
今天也是適合重量訓練的日子呢!
Greetings, Link! Do you feel it? Ahhh,
this is the perfect weather for strength
training!
talk0006……………………...Zzz.
talk0009哎呀!
晚、晚上好,林克大人!
我锻炼过头了,昏昏沉沉的……
真是惭愧。
うおっと!
こっ こんばんは リンクさま
訓練くんれんのしぎで ついウトウトと…
面目めんぼくありません
哇喔!
晚、晚安您好,林克大人!
我因為過度訓練,不小心就打瞌睡了……
讓您見笑了。
Whoa! Ahem. G-good evening, Link!


I suppose I overdid it with my training and
dozed off... How embarrassing.
talk0007我必须要不断、不断地加强锻炼……
才能成为像林克大人这样杰出的战士!
もっともっときたえないと…
リンクさまのような 立派りっぱ戦士せんしになるために!
為了成為像林克大人那樣優秀的戰士……
我要更加努力地鍛鍊才行!
I'll keep on training until I become a
great warrior just like you, Link!
WaterPumpWater_00啊……好舒服的水……あぁ… みず気持きもちいい…是水……真舒服……Ah... The water feels nice.
WaterPumpWater_01真是甘霖啊……めぐみのみずだ…甘霖啊……Precious water...
Npc_Zora002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1001糟了……!まいった…!傷腦筋了……!What now?
talk29我之前在用
店里卖的水之果清洗淤泥,
可还没能把那尊石像上的淤泥洗净
就全部用完了……
うちのものみず
ヘドロをあらったんですがね
あの石像せきぞうのヘドロをのこしたまま
すべて使つかってしまったのが くやしくて…
我們用店裡賣的水之果
清洗了淤泥……
但還沒洗掉石像上的淤泥,
就已經把店裡的庫存用光了……
I tried washing off the sludge using some
splash fruit...

But now I'm feeling bitter over the fact
that I used it all up before I could wash
the sludge from that statue.
talk32我觉得从远处用棍子戳水之果
这本身是个非常好的主意,
只不过和恩有那么一点点的美中不足……

比如离淤泥太远了啊,畏首畏尾的啊,
手抖啊,在紧要关头闭上了眼啊,还有……
とおくから ぼうみずつつくアイデアは
すごくかったとおもいますよ
ただ ヘオンさんがしかったのは…

ヘドロまでとおすぎたのと こしけたのと
ふるえたのと じたのと それから…
拿著棒子從遠處戳水之果的方法
我覺得確實是個好主意。
但是和恩,可惜的地方在於……

離淤泥太遠、事到臨頭開始害怕、
要戳下去時手在抖、眼睛睜不開,還有……
I think it was a wonderful idea to attack it
with some splash fruit from a distance.

But there's just one small thing you may
have neglected to consider, Cleff...

The sludge was too far away, and you
were a tad hesitant, and your hands were
shaking, and you closed your eyes, and...
talk33别骂了……もう いいって…別說了……That is quite enough! I get the idea...
talk34唉……那尊石像上的淤泥还没洗净,
我竟然就把水之果给用完了……
非常抱歉,
短时间内店里无法继续出售水之果了……
はぁ… あの石像せきぞうのヘドロをのこしたまま
みず使つかってしまうとは…
もうわけないのですが
しばらく みず販売はんばいできそうにありません…
唉……居然還沒把那石像上的淤泥洗乾淨,
就把水之果用完了……
非常抱歉,
但看來暫時是賣不了水之果了……
*siiigh* To think we used up all of the
splash fruit, and yet there is still sludge
on that statue.
My apologies, but I do not think I will be
able to sell more splash fruit for a while.
talk35和恩已经很努力了哦。

只不过是畏首畏尾得浪费了好几个水之果,
又手忙脚乱得失败了好几次而已……
ヘオンさんは 頑張がんばってましたよ

へっぴりごしすぎて 何個なんこ無駄むだにしたり
あわてすぎて 何度なんど失敗しっぱいしてしまっただけで…
和恩已經很努力了。

雖然他因為太過畏首畏尾而浪費不少個,
還因為太過慌亂而失敗了好幾次……
You really were trying your best!


It's just that you weren't very confident,
and so you wasted a bunch and messed it
up again and again by rushing too much.
talk36放……放过我吧……か… 勘弁かんべんして…饒……饒了我吧……Maybe we could just move past it
now... Please?
talk30……什么?您想看店里的商品?

您在说什么呢,
现在哪是做生意的时候啊!
水之果的库存也一点儿都不剩了……
…へ? おみせですか?

なにをおっしゃるのです
いまは それどころではありませんよ!
みず在庫ざいこれちゃいましたし…
……什麼?店?

您什麼不好問,問這個?
現在根本就沒空管這件事了!
而且水之果的庫存也已經沒了……
Hm? The shop?


What are you saying? Now is not the time
for such things!

We are also fresh out of splash fruit...
near1002竟然!なんと!什麼!Incredible!
talk31没想到您竟然帮忙
洗净了石像上的淤泥!
可惜,店里的水之果……
已经回不来了……
まさか 石像せきぞうのヘドロを
あらながしてくださるとは!
ただ おみせみずは…
もう もどってはこない…
沒想到您幫忙把
石像的淤泥沖洗乾淨了!
但是,店裡的水之果……
已經回不來了……
Who would have thought you would be so
kind as to wash away the sludge marring
our beloved statue!
Still, I cannot help but mourn over the fact
that I will likely never manage to get
splash fruit back in my shop.
talk37你想清洗干净广场的淤泥,
就把水之果全~部都用完了呢。
还因为太畏首畏尾,压根没对准淤泥,
其中一半都算是浪费了……
事已至此,我也无颜面对
慰劳和恩的优娜大人了。
広場ひろばのヘドロを キレイにしようと
みずを ぜーんぶ 使つかっちゃいましたもんね
こしけすぎて ヘドロにてられず
半分はんぶんくらい 無駄むだにしちゃってましたけど…
それでも ヘオンさんをねぎらっていた
ヨナさまには もうあたまがらないですね
為了清洗掉廣場的淤泥,
把水之果全~部都給用光了。
雖然因為太緊張沒辦法對準淤泥,
結果有一半左右都浪費掉了……
即便如此,還是沒有臉面對
照顧和恩的優娜大人啊。
To be fair, you used up all of the
splash fruit trying to clean up the
sludge in the square.
You were too careful and had trouble
hitting the sludge, so you probably
wasted about half of them.
Lady Yona was so sweet to have
comforted you, Cleff.
talk38呜唔……
优娜大人的关怀是我唯一的安慰……
とほほ…
ヨナさまのお気遣きづかいだけが こころすくいです…
唉……
幸好優娜大人是如此體貼……
Indeed... It is Lady Yona's kindness alone
that brings me some semblance of peace.
talk43优娜大人是位非常温柔的人,
我将店里的水之果用完了,她还前来慰劳我……
ヨナさまは とてもおやさしいかたなんです
みせみず使つかたしたわたしねぎらってくれて…
優娜大人是位非常溫柔的人。
還特地前來關懷把店內水之果用光的我……
Lady Yona is so very kind. She did all she
could to comfort me after I realized I had
used up all of the splash fruit in my shop.
talk42……什么?您想看店里的商品?

不好意思……
距离开店还需要请您再稍等一阵。
事到如今,用完水之果的后悔之情
如同浪涛一般向我蜂拥而来……
…え? おみせですか?

すみません…
開店かいてんまでは もうすこしだけおちください
いまになって みず使つかってしまった後悔こうかい
さざなみのように せておりまして…
……什麼?店?

抱歉……
目前還沒恢復營業,請再稍待一會。
如今把水之果用光的悔恨
正滔滔不絕地向我襲來……
Hm? My shop?


Oh, please accept my apologies. I must
ask that you wait a bit longer for us
to open.
You see, I am currently dealing with
ripples of regret over using up all of
the splash fruit so carelessly. *sigh*
talk1009这里是杂货店
——珊瑚礁
本店推荐这款为应对淤泥而进货的
新商品水之果……
……但目前库存已经全部售罄。

如果您有意购买其他东西,
欢迎直接选购。
啊!还是说您有事找我呢?
こちらは よろず
コーラル・リーフです
オススメは ヘドロ対策たいさく入荷にゅうかした
新商品しんしょうひんみず
…だったのですが 在庫ざいこらしてしまいました

そののものを おもとめなら
直接商品ちょくせつしょうひんえらんでくださいね
あ! それとも わたし御用ごようでしょうか?
這裡是雜貨店
珊瑚礁
剛進貨的新商品水之果可以用來應對淤泥
相當推薦……
……但是現在已經沒有庫存了。

如果您有要買其他東西的話,
歡迎直接選購。
啊!還是說您有事找我呢?
This is our general store, the Coral Reef!


I would recommend the splash fruit,
which we procured to help deal with
the sludge
.
Ah, except...we ran out of it.


If you see something you like, please just
grab it from the table.

Oh! Unless you have some other business
with me?
talk1010这里是杂货店
——珊瑚礁
本店推荐的是这款最适合用于应对淤泥水之果
在大家的盼望下,终于再次到货了!
如果您有意购买,欢迎直接选购。

啊!还是说您有事找我呢?
こちらは よろず
コーラル・リーフです
オススメは ヘドロ対策たいさく最適さいてきみず
待望たいぼう再入荷さいにゅうかです!
もとめなら 直接商品ちょくせつしょうひんえらんでくださいね

あ! それとも わたし御用ごようでしょうか?
這裡是雜貨店
珊瑚礁
本店的推薦商品是最適合用來應對淤泥水之果
如今在眾所期待下再次進貨囉!
想要購買的話,歡迎直接選購。

啊!還是說您找我有事呢?
This is our general store, the Coral Reef!


I recommend the splash fruit, which is
great for dealing with the sludge. It's back
in stock at long last!
If you see something you like, please just
grab it from the table.

Oh! Unless you have some other business
with me?
talk19你好,欢迎光临!ハイ まいどっ!好的,多謝惠顧!Hello!
talk20这么晚辛苦了!夜分やぶんつかさまです!這麼晚辛苦了!Good evening!
0005想要卖东西りたい想要賣東西I want to sell.
0007这里是?ここって?這裡是?Tell me about this place.
0004赚到钱了吗?もうかってる?有賺錢嗎?How's it going?
0006再见さようなら再見Goodbye.
talk1004这里是……以“这鱼新鲜得我都不好意思卖!”
而闻名的杂货店珊瑚礁……
不过本店下次进货鱼类的时间还未确定……
唔……非常抱歉……
さかな新鮮しんせんすぎてもうわけない! …でおなじみ
よろず コーラル・リーフですが…
さかな次回入荷じかいにゅうか未定みていとなっています…
うぅ… もうわけない…
「真抱歉,我們的魚新鮮到還在跳!」
……這是我們雜貨店珊瑚礁的口號……
但是目前不知道下一次有魚進貨會是什麼時候……
嗚……真抱歉……
Our seafood is so fresh, it's fishy!
That's...the new motto for our general
store, the Coral Reef.
Ah, but I'm not sure when we'll be able to
restock the fish. Ugh... I apologize for
the inconvenience.
talk1001“生意还算不错~”……虽然我很想这么说,
但实际上目前的状况相当差。
受淤泥的影响,不仅客人越来越少,
鱼也卖不成了……
不过,为了度过这次难关,
我搜集了水之果作为新商品开始在店里售卖!
防淤泥于未然,您要不要买一个呢?
ぼちぼちですね~
…といたいところですが 非常ひじょうくるしいです
ヘドロの影響えいきょうで おきゃくさんもったし
さかなけないし…
でも この危機ききえるため
新商品しんしょうひんとして みずいてみました!
ヘドロにそなえて おひとついかがですか?
生意還不錯~
雖然很想這樣講……但其實滿慘的。
因為受到淤泥的影響,
除了客人變少,也沒辦法再賣魚了……
不過,為了克服這個危機,
店裡開始嘗試販售新商品──水之果了!
要不要買一個用來防範淤泥啊?
Not bad! Or...that is what I would like to
say, but it actually is bad. Very bad.

We have fewer customers because of the
sludge, and we can't sell any fish.

However! I'm now selling splash fruit as a
way to help us overcome this new danger!

Would you like to buy one to prepare
yourself for the sludge?
talk1011唉……在淤泥骚动之中,
能保住小命就算赚到了。
话虽如此,费工夫搜集到的水之果
全都用完了……
店里的货架要冷清一阵子了,
但我会尽力保持乐观,至少让心情不那么惨。
まあ… このヘドロさわぎで
命拾いのちびろいしただけ もうけものですね
とはいえ せっかくあつめたみず
使つかたしちゃって…
しばらくは パッとしない品揃しなぞろえですが
気持きもちだけはパッとあかるく 頑張がんばりますよ
嗯……能在這場淤泥騷動中
保住一條命就已經算是賺到了……
不過那些辛苦準備來的水之果
居然通通都沒了……
看來暫時是拿不出什麼亮眼的商品陣容了,
但至少我還是會樂觀開朗地努力做生意。
Well... To be fair, I am quite lucky to have
my health, considering all of this sludge
nonsense.
And yet, we have already used up all of
the splash fruit that I gathered.

My offerings are far from ideal for the time
being, but I am doing my best to keep my
spirits high.
talk22欢迎您再次光临!また よろしくおねがいします!歡迎您再次光臨!Come back soon!
talk23谢谢惠顾!
深夜出行请注意安全哦。
まいど!
夜分やぶん外出がいしゅつは おけくださいね
多謝惠顧!
晚上出門時還請多加小心喔!
Thank you! And please exercise caution
when going out at night.
talk24您还有其他事情吗?ほか御用ごようは?還有什麼事嗎?Do you need anything else?
near1003蟹……蟹、蟹……カニ… カニカニ…蟹……蟹蟹……Crabs... Craaabs...
talk1002这里是杂货店
——珊瑚礁
多亏了希多陛下和林克大人,
我们店终于能重新进货鱼类了!
如果您有意购买,欢迎直接选购。

啊!还是说您有事找我呢蟹?
こちらは よろず
コーラル・リーフです
シド王陛下おうへいかと リンクさまのおかげで
さかな入荷にゅうかすることができました!
もとめなら 直接商品ちょくせつしょうひんえらんでくださいね

あ! それとも わたし御用ごようでしょうカニ?
這裡是雜貨店
珊瑚礁
多虧了希多國王陛下和林克大人的幫忙,
本店總算有魚進貨了!
想要購買的話,歡迎直接選購。

啊!還是說您找我有事呢蟹?
This is our general store, the Coral Reef.


We were finally able to restock our fish
thanks to His Majesty King Sidon and you,
the courageous Link!
You really helped us out of a pinch!
Anyhow, if you see something you like,
please just crab it from the table.
Oh! Unless you have some other business
with me? Tell me and I shell not dawdle!
talk1014这里是杂货店
——珊瑚礁
本店主打的商品就是
由卓拉领地的灵山秀水养育的美味鱼儿!
如果您有意购买,欢迎直接选购。

还是说……您有事找我呢蟹?
こちらは よろず
コーラル・リーフです
ゾーラのさとのおいしいみずそだった
おいしいおさかな自慢じまんです!
もとめなら 直接商品ちょくせつしょうひんえらんでくださいね

それとも… わたし御用ごようでしょうカニ?
這裡是雜貨店
珊瑚礁
本店引以為豪的商品是美味的魚,
全都是用卓拉領地的純淨好水養出來的喔!
想要購買的話,歡迎直接選購。

還是說……您找我有事呢蟹?
This is our general store, the Coral Reef.


We pride ourselves on our tasty fish,
procured straight from the delectably
fresh waters of Zora's Domain!
If you see something you like, please just
crab it from the table.

Unless you have some other business with
me? Tell me and I shell not dawdle!
talk1012找我有什么事吗蟹?わたし御用ごようでしょうカニ?找我有事嗎蟹?Crab whatever you like. Oh, or do you
need me for something?
talk1013还有其他事吗蟹?ほか御用ごようでしょうカニ?還有什麼事嗎蟹?Can I help you with anything else?
Your wish shell be my command!
0008蟹?カニ?蟹?Crabs, eh?
0012给他精力螃蟹ガンバリガニをわた給他精力螃蟹Bright-eyed crabs!
talk9006哎哟……见笑,
一不小心把对精力螃蟹的念想脱口而出了。
おっと…
ガンバリガニへのおもいが てしまいました
啊……
我對精力螃蟹的渴望蟹漏出來了。
Oh... Perhaps I am not doing a sufficient
job of hiding my overpowering feelings
about bright-eyed crabs.
talk9008没错!我和精力螃蟹的邂逅
是在淤泥骚乱刚刚平息那时。
受淤泥的影响,店里一条鱼也没有。
而那只螃蟹,就横卧在山穷水尽的我的跟前……
当时的我饥饿难耐,
又心烦意乱,想都没想就……
喀嚓地!一口咬下!
そう! わたしとガンバリガニの出会であいは
ヘドロさわぎのわりごろでした
ヘドロの被害ひがいで おさかな入荷にゅうかできず
こまてたわたしまえ横切よこぎ一匹いっぴきのカニ…
なかいていたのと
ムシャクシャしていたので おもわず…
ガブリ! と!
沒錯!我是在淤泥騷動結束的那時候
遇見精力螃蟹的!
因為淤泥造成的災情,我連魚都沒辦法進貨,
落魄的我看到一隻螃蟹在面前路過……
我當時肚子餓到不行,
心情又非常差,所以一氣之下……
就大口地咬了下去!
You see... I met a bright-eyed crab right
around the time all of that nonsense with
the sludge came to an end.
I was unable to stock any fish because
of the damage caused by the sludge...
and then it appeared.
It was a single, glorious crab. It crossed
my path while I was fussing and fuming.
I was irritated. I was famished. And so...
I swallowed it whole!
talk9007嘴被硬壳棱角刺伤确实很痛!
不过,等撑过了疼痛以后,随之而来的味道……
简直就像是美味之神在向我招手啊!
哎呀,实在是好吃得令人震撼……
不好……口水快要流出来了……

一两只已经不能满足我了……对,要10只才行!
您能让给我一些精力螃蟹吗蟹!?
当然,我不会忘记给您谢礼的。
没错,这是一桩交易蟹……吸溜……
いやもう トゲがさっていたいのなんの!
それでも いたみのこうがわから れいのあれ…
つまり うまみがってやってきたんですよ!
いやぁ 衝撃的しょうげきてきうまかったなぁ…
おっと… ヨダレが…

1ぴきや2ひきではりません… そう 10ぴき
ガンバリガニゆずってくれませんカニ!?
もちろん おれいはずみますよ
そう これは取引とりひきですカニ… じゅる…
結果側緣的尖刺扎得我痛得要命!
但在我克服了痛楚之後……
一股難以想像的鮮美滋味便隨之而來了!
真的是好吃到令人訝異……
啊……流口水了……

只有1、2隻根本不夠滿足……沒錯!我要吃10隻
如果您有這數量的精力螃蟹,能不能讓給我呢!?
當然,我一定會給出讓您滿意的蟹禮!
沒錯,這是一場交易,蟹蟹……咕嚕……
Yes, the spikes were incredibly painful!
But once I was able to transcend the pain,
there was magic awaiting me...
No, more like it was greeting me with a
warm hug of savory umami goodness!
It was the tastiest thing...perhaps ever.
Oooh... I am positively drooling just
thinking about it.

One or two is not enough... Not nearly!
No, I need 10! Can you please give me
10 of those decadent bright-eyed crabs?
Naturally, I shell make it worth your while.
This transaction will surely keep me from
becoming crabby... Mmm, crabby...
0009我有螃蟹カニ ってるよ我身上有螃蟹I have the crabs.
0010下次见また今度こんど下次吧Some other time.
talk9014真的吗!?
您可以让给我10只精力螃蟹吗蟹!?
本当ほんとうですか!? ぜひとも10ぴき
ガンバリガニを ゆずってくれませんカニ!?
真的嗎!?
那可以請您讓出10隻精力螃蟹給我嗎!?蟹蟹!
Really?! Would you be willing to give me
10 bright-eyed crabs? Please!
talk9015好的!
期待您的惠顾!
はい!
利用りようをおちしております!
好的!
有需要的話歡迎再度光臨!
Wonderful! I will look forward to seeing
you again.
0011好啊いいよ好啊Sure.
talk9018这样啊……
如果您改变主意了,可以再来找我……
そうですか…
いたら またおこえがけください…
好吧……
如果您回心轉意的話,到時候再來跟我說一聲……
I see. Please let me know if you change
your mind.
talk9019嗯……林克大人的袋子里
的确是飘出了精力螃蟹的香气……
但这个数量是无法抑制我喷蟹而出的感情的!
起码也得要10只!只要有10只,餐桌就可
豪华庞然如高亭大蟹!心情也能和和谐蟹!
うーん… たしカニ リンクさまのポーチから
ガンバリガニかおりが ただよってまいりますが…
このかずでは わたし感情かんじょうおさまりませんッ!
せめて10ぴき10ぴきいれば食卓しょくたくはなやカニ!
気分きぶんはもう カーニバルになるカニッ!
嗯……林克大人的袋子裡頭
的確傳出了精力螃蟹的香味……
但是只有這個數量,我無法壓抑住這份渴望!
至少也要10隻!有10隻就能讓餐桌史蟹下新的一頁!
我現在已經滿腦子只想著蟹天蟹地了,蟹蟹!
Mmm... Ooh! Ah. Well, I certainly do smell
the delightful aroma of bright-eyed crab
emanating from your pouch. However...
Can we discuss the number? I fear I
cannot be satisfied with that! In fact,
it's making me a little snippy.
Only 10 will satiate me! The dining table
will look crabulous with those 10 prizes.
Anything less would be...just clawful.
talk9026如果您又收集到精力螃蟹,
请务必再来找我。
根据您拿来的螃蟹数量,
我会准备相应的蟹礼,嘿嘿……
また ガンバリガニがあつまったら
ぜひ おこえがけください
ちいただいたかず見合みあったしな
取引とりひきいたしますよ フフフ…
要是您之後又有抓到精力螃蟹,
請務必告訴我。
看您帶了多少隻來,
我會再準備相應的蟹禮給您,嘿嘿嘿……
When you gather more bright-eyed crabs,
please let me know.

At that time, I will make a trade for some
products that are equal in value to the
number of crabs you shell out. Heh...
talk9009嗯?您身上好像带着“那个东西”呢?
要来交易吗蟹?
おや? れいのものを おちですね?
取引とりひきなさいますカニ?
哦?您身上有我想要的東西吧?
那要來做個交易嗎蟹?
Oh? It seems you have what I need.
Care to make a crab trade?
9004交易きする來交易吧Let's trade.
9005先不要好了やめておく先不要好了No, thanks.
talk9022这次……
我准备了蛋白石
只需5只精力螃蟹就成交……
您意下如何蟹?
今回こんかいは…
オパールをご用意よういいたしました!
ガンバリガニ 5ひきちましょう…
よろしいですカニ?
這次……
我準備的是蛋白石
我就用這個跟您換5隻精力螃蟹吧……
您願意在我這裡蟹貨嗎?
I have prepared something special...
an opal!

I would be willing to make the trade for
five bright-eyed crabs... So? Will you
shell out the goods or not?
talk9023这次……
我准备了蓝宝石
只需15只精力螃蟹就成交……
您意下如何蟹?
今回こんかいは…
サファイアをご用意よういいたしました!
ガンバリガニ 15ひきちましょう…
よろしいですカニ?
這次……
我準備的是藍寶石
我就用這個跟您換15隻精力螃蟹吧……
您願意在我這裡蟹貨嗎?
I have prepared something special...
a sapphire!

I would be willing to make the trade for
15 bright-eyed crabs... So? Will you
shell out the goods or not?
talk9024这次的交换物品……
竟然!是钻石
只需25只精力螃蟹就成交……
您意下如何蟹?
今回こんかいは… なななんと!
ダイヤモンドをご用意よういいたしました!
ガンバリガニ 25ひきちましょう…
よろしいですカニ?
這次……您肯定不會相信!
我準備的是鑽石
我就用這個跟您換25隻精力螃蟹吧……
您願意在我這裡蟹貨嗎?
This time, I have prepared something
unbelievable! Behold my...diamond!

I would be willing to make the trade for
25 bright-eyed crabs... So? Will you
shell out the goods or not?
talk9020嘿嘿……货真蟹实……
那么,这份蟹礼请您收下……
ふふ… たしカニ…
では こちらをおりください…
呵呵……數量沒錯……
蟹蟹您,請收下這個吧……
Heh, fantastic! I should pincer myself to
prove I'm not dreaming. As promised,
here is your reward.
talk9028嘿嘿……货真蟹实……
那么,这份蟹礼就请您收下……
……哎呀,林克大人,
您包里好像连1颗钻石都放不下了……
请您整理出空间,然后再来找我吧。
ふふ… たしカニ…
では こちらのしなを…
…おっと リンクさま
ダイヤモンド1つてないようです…
きをつくられてから またおこえがけください
呵呵……數量沒錯……
蟹蟹您,請收下這個吧……
啊……林克大人,
您身上好像連1顆鑽石都放不下了……
等您身上有空間的時候,記得再來跟我說一聲。
Heh, fantastic! I should pincer myself to
prove I am not dreaming. As promised,
here is your reward.
Oh. Link... It seems you cannot hold even
a single diamond.

Please call on me again after you have
freed up some space.
talk9029嘿嘿……货真蟹实……
那么,这份蟹礼就请您收下……
……哎哟,林克大人,
您包里好像连1颗蓝宝石都放不下了……
请您整理出空间,然后再来找我吧。
ふふ… たしカニ…
では こちらのしなを…
…おっと リンクさま
サファイア1つてないようです…
きをつくられてから またおこえがけください
呵呵……數量沒錯……
蟹蟹您,請收下這個吧……
啊……林克大人,
您身上好像連1顆藍寶石都放不下了……
等您身上有空間的時候,記得再來跟我說一聲。
Heh, fantastic! I should pincer myself to
prove I'm not dreaming. As promised,
here is your reward.
Oh. Link... It seems you cannot hold
even a single sapphire.

Please call on me again after you have
freed up some space.
talk9030嘿嘿……货真蟹实……
那么,这份蟹礼就请您收下……
……哎哟,林克大人,
您包里好像连1颗蛋白石都放不下了……
请您整理出空间,然后再来找我吧。
ふふ… たしカニ…
では こちらのしなを…
…おっと リンクさま
オパール1つてないようです…
きをつくられてから またおこえがけください
呵呵……數量沒錯……
蟹蟹您,請收下這個吧……
啊……林克大人,
您身上好像連1顆蛋白石都放不下了……
等您身上有空間的時候,記得再來跟我說一聲。
Heh, fantastic! I should pincer myself to
prove I'm not dreaming. As promised,
here is your reward.
Oh. Link... It seems you cannot hold
even a single opal.

Please call on me again after you have
freed up some space.
talk9011那么,先从头开始……それでは なおして…那就重新打起精神……All right. I shell attempt to compose
myself.
talk9032再过一段时间,我会为您准备新的蟹礼。
还请多多关照本店……嘿嘿嘿……
しばらくしたら つぎのおしな用意よういしておきます
よろしくご贔屓ひいきに… フフフ…
給我一點時間,我會準備好新東西的。
還請再度光臨……嘿嘿嘿……
I will prepare the next product for trade.
All in due time! Please come again.
Heheheh...
talk9021嗯……林克大人的袋子里
的确是飘出了精力螃蟹的香气……
但可惜的是,
数量似乎不够与我交易……
うーん… たしカニ リンクさまのポーチから
ガンバリガニのかおりが ただよってまいりますが…
残念ざんねんながら わたしとの取引とりひき必要ひつようかずには
りてないようです…
嗯……林克大人的袋子裡頭
的確傳出了精力螃蟹的香味……
但是非常遺憾,
數量似乎不足以和我交易呢……
Mmm... Ooh! Ah. Well, I certainly do smell
the delightful aroma of bright-eyed crab
emanating from your pouch. However...
Sadly, you do not yet have enough to
make a mutually satisfying deal with me.
talk9021_01等您收集了足够数量的精力螃蟹
请一定要再来和我交易蟹!
ガンバリガニ必要ひつよう数集かずあつまったら
ぜひとも 取引とりひきをおねがいしますカニ
如果您收集到足夠的精力螃蟹
請務必跟我進行交易,蟹蟹您。
Please return after you have crabbed
some more bright-eyed crabs. Do that,
and I'll shell out something good!
talk9021_02等您收集了10只精力螃蟹
请一定要再来和我交易蟹!
ガンバリガニ10ぴき あつめたら
ぜひとも 取引とりひきをおねがいしますカニ
如果您收集到10隻精力螃蟹
請務必跟我進行交易,蟹蟹您。
Please return after you have crabbed
10 bright-eyed crabs. Do that, and I'll
shell out something good!
talk9025林克大人……
螃蟹的香气是瞒不过我的鼻子的……
您身上1只精力螃蟹
都没有呢蟹……
这样就没法儿和您交易了……
等您有了螃蟹以后再过来吧,谢蟹……
リンクさま
わたしのカニセンサーのまえでは かくせませんよ…
リンクさまガンバリガニ
1ぴきってないカニ…
これでは取引とりひきおうじられません…
カニをおちになって おしくださいカニ…
林克大人……
您是瞞不過我的蟹蟹雷噠地……
您連1隻精力螃蟹
都沒有呢蟹……
這樣我不能和您進行這場交易……
請您改日帶著螃蟹再來,蟹蟹……
Link... My crab intuition is strong.
You cannot hide the truth from me.

You do not possess even a single
bright-eyed crab. Poor soul.

Greatness awaits you, Link. Please,
come back after you have crabbed
what I need.
talk9025_01那么,先从头开始……それでは なおして…那就重新打起精神……Now... I shell attempt to compose myself.
talk9013那可太遗憾了……

那么,先从头开始……
それは残念ざんねんです…

それでは なおして…
真是可惜了……

那就重新打起精神……
That is...most unfortunate.


I shell attempt to compose myself.
talk9031不好意思,林克大人……

您上次让给我的精力螃蟹,
我还没吃完呢……嗝……
可以请您
过一段时间再来吗蟹?
すみません リンクさま

前回ぜんかい 取引とりひきさせていただいたぶんのガンバリガニを
まだべきれていなくって… ゲフッ…
しばらくってから
また ていただけますカニ?
不好意思,林克大人……

我上一次跟您換來的精力螃蟹
到現在都還沒吃完……嗝……
可以過一陣子再來嗎?
蟹蟹您。
Link, I must apologize.


I have not yet partaken in the delights of
the bright-eyed crabs you traded to me
previously... Urp! Ahem... Pardon me.
Please return after a bit more time
has passed.
talk1005这里是——以“这鱼新鲜得我都不好意思卖!”
而闻名的杂货店珊瑚礁
本店的鱼类等商品质量上乘,
欢迎选购!
さかな新鮮しんせんすぎてもうわけない! …でおなじみ
よろず コーラル・リーフです
さかなをはじめとした 自慢じまん商品しょうひん
どうぞ ていってください!
「真抱歉,我們的魚新鮮到還在跳!」
這是我們雜貨店珊瑚礁的口號。
新鮮的魚是本店引以為豪的商品!
歡迎來店挑選!
Our seafood is so fresh, it's fishy!
That's...the new motto for our general
store, the Coral Reef.
Please take a look at our offerings!
talk900510只!的确货真蟹实!
非常感蟹!您让本店蟹蟹生辉!!
一看到这些蟹壳,那火辣的痛楚
与诱人的美味仿佛又重新回到了我的舌尖!
那么……我这就把蟹礼给您。
由于这次是我们之间值得纪念的首次交易,
特别为您准备了精美赠礼,还请您收下。
たしカニ 10ぴき
カニッ! カニカニですよぉ!!
ただけで くちいたみとうまみがひろがるようです!
ありがとうございます!
それでは… おれいしなです
記念きねんすべき初取引はつとりひきなので いろをつけておきました
ってくださるカニ?
是10隻沒錯!
蟹蟹!蟹蟹!!
光是用眼睛看就讓人回想起當時的痛楚和美味了!
真的是非常蟹蟹您!
那麼……這是蟹禮。
畢竟是值得記念的初次交易,所以我給得特別好。
您願意收下嗎蟹?
Ten claw-inspiring crabs! Oh, yes!
Crabs galore!

Just gazing upon them, I can feel that
umami goodness washing over the
intense pain in my mouth... Mmm.
You have my thanks! In fact...here.
Since this is our first crab trade, I threw
in a little bonus. Until we meet again!
talk902710只!的确货真蟹实!
非常感蟹!您使本店蟹蟹生辉!!
一看到这些蟹壳,那火辣的痛楚
与诱人的美味仿佛又重新回到了我的舌尖!
那么……我这就把礼品给您。
由于这次是我们之间值得纪念的首次交易,
我为您准备了精美赠礼,还请您收下。

……哎哟,林克大人,
您包里好像连1颗蓝宝石都放不下了……
请您整理出空间,然后再来找我吧。
たしカニ 10ぴき
カニッ! カニカニですよぉ!!
ただけで くちいたみとうまみがひろがるようです!
ありがとうございます!
それでは… おれいしなです
記念きねんすべき初取引はつとりひきなので いろをつけておきました
ってくださるカニ?

…おっと リンクさま
サファイア1つてないようです…
きをつくられてから またおこえがけください
是10隻沒錯!
蟹蟹!蟹蟹!!
光是用眼睛看就讓人回想起當時的痛楚和美味了!
真的是非常蟹蟹您!
那麼……這是蟹禮。
畢竟是值得記念的初次交易,所以我給得特別好。
您願意收下嗎蟹?

啊……林克大人,
您身上好像連1顆藍寶石都放不下了……
等您身上有空間的時候,記得再來跟我說一聲。
Ten claw-inspiring crabs! Oh, yes!
Crabs galore!

Just gazing upon them, I can feel that
umami goodness washing over the
intense pain in my mouth... Mmm.
You have my thanks! In fact...here.
Since this is our first crab trade, I threw
in a little bonus. Until we meet again!
Wait a minute... Link. It seems you
cannot hold even a single sapphire.

Please let me know when you have freed
up some space.
Com_Talk_00明白了,
那要卖什么东西给我呢?
かしこまりました
どれを おりいただけますか?
明白了,
那要賣什麼東西給我呢?
Certainly. What would you like to sell?
Com_Talk_01您要卖对吧。
收购价为卢比,可以吗?
ですね?
ルピーになりますが よろしいですか?
您要賣對吧?
這樣是盧比,可以嗎?
That? The cost is .
Do we have a deal?
Com_Talk_02非常感谢。
您还有其他想卖的东西吗?
ありがとうございます
ほかにも なにかおりですか?
謝謝。
還有其他想賣的東西嗎?
Thank you. Do you have anything else
to sell?
Com_Talk_02b好的。
本店还可以继续收购东西哦。
かしこまりました
ほかにも りましょうか?
知道了。
還有其他想跟我交易的東西嗎?
Understood. Would you like me to take
anything else off your hands?
Com_Talk_02c那我就收购这些了,
还有其他东西要卖吗?
それでは らせていただきます
ほかは どうしましょう?
那這些我就收下了。
還有其他東西嗎?
The deal is done, thanks. Anything else?
Com_Talk_02d好的,那么……
请问还有其他东西要卖吗?
はい それでは…
ほかにもりたいものは ございますか?
好的,那……
還有什麼其他想賣的東西嗎?
Very well. Is there anything else you
would like to sell?
Com_Talk_04这样啊,真是遗憾……そうですか 残念ざんねんです好吧,真是可惜了。Oh, I see. That is too bad.
Com_Talk_05无论什么东西,
我这边都能收购。
どちらのしなでも
いたしますよ
無論什麼東西,
我這邊都能收購。
I'll buy anything you want to sell.
Com_Talk_05b那么请挑选商品。それでは おえらびください那麼請挑選商品。What do you have for me?
Com_Talk_05c还请慢慢挑选。ゆっくりえらんでくださいね還請慢慢挑選。Take your time.
Com_Talk_05d想卖哪个东西呢?どちらをおりに なりますか?想賣哪個東西呢?What would you like to sell?
Com_Talk_13您要卖吗?
要卖几个呢?
を おりですね?
おいくつでしょうか?
要賣嗎?
要賣幾個呢?
So, that is what you want to sell?
How many?
Com_Talk_14的话,
一共是卢比,您看如何?
なら
合計ごうけいルピーです よろしいでしょうか?

一共是盧比……您願意嗎?
Hm, of those amounts to
... Is that all right?
Com_Talk_15非常抱歉,
那样东西本店无法收购。
もうわけございません
そちらのしなは ウチではおりできません
非常抱歉,
那樣東西本店無法收購。
My sincerest apologies... I cannot buy
that from you.
Com_Talk_16非常抱歉,穿在身上的衣服
可以先脱下来再卖吗?
もうわけございません られているふく
いでから おりいただけますでしょうか?
非常抱歉,穿在身上的衣服
可以先脫下來再賣嗎?
I'm so sorry...but could you possibly
remove that article of clothing before
you try to sell it to me?
Com_Talk_31您想购买是吗?
要买几个呢?
を おげですね?
おいくつでしょうか?
要買對嗎?
請問要買幾個呢?
So, that is what you want to purchase?
How many?
Com_Talk_331个对吗?
这样是卢比,可以吗?
を お1つですね?
ルピーで よろしいでしょうか?
1個沒錯吧?
那就算您盧比,可以嗎?
One of those will be ...
Is that all right?
Com_Talk_34全部买下是吗?
个一共是卢比……
全部ぜんぶですね?
ルピーになりますが…
全買了是吧?
個一共是盧比……
All of them? It will be
for all of them.
Com_Talk_35全卖了是吗?
那么一共是个,我用卢比收购了哦。
全部ぜんぶりですね?
じゃあ ルピーりますね
全賣了是吧?
那個一共用盧比收購。
All of them? That will be
for all of them. Is that all right?
Com_Talk_50对吧?
这样是卢比,可以吗?
ですね?
ルピーになりますが よろしいですか?
對吧?
這樣要盧比,可以嗎?
That will be .
Do we have a deal?
Com_Talk_52的话,
总共是卢比
ですと
合計ごうけいルピーですね
的話,
一共是盧比
Let me see... OK, amounts to
.
Com_Talk_53您改变主意了啊。おやめになるんですね決定不買了嗎?You have changed your mind?
Com_Talk_54非常抱歉,
您的卢比不够……
もうわけございません
ルピー不足ふそくしています…
非常抱歉,
您的盧比不夠……
I'm so sorry... I must inform you that
you don't have enough rupees.
Com_Talk_55您的行李太满了……
如果有不要的东西,本店可以收购。
荷物にもつが いっぱいですね…
らないものがあれば りますよ?
您的行李太滿了……
如果有不要的東西,本店可以收購。
Your pouch is full... If there's anything
you don't need, I'd be happy to take it
off your hands.
Com_Talk_56您要买1个对吧?
那么收您卢比
を お1つですね?
それならルピーになります
1個是吧?
這樣是盧比
One of those will be .
5500はいYes.
5501不好いいえ不要No.
5502I want to buy.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
5507全买了ぜんぶ全買了I'll take 'em all!
5508全卖了ぜんぶ全賣了I'll sell 'em all.
Com_Talk_17感谢惠顾!毎度まいど ありがとうございます!感謝惠顧!Thank you for your business!
Com_Talk_11b_00今后还请多多关照!これからも ご贔屓ひいきにおねがいします!今後還請多多關照!Please come again!
Com_Talk_11c_00感谢购买!げ ありがとうございました!感謝購買!Thank you very much!
Com_Talk_11d_00谢谢惠顾!まいど どうも!謝謝惠顧!Thanks for your business!
talk25虽然商品都被买光了,
但我们还会再进货的!
買占かいしめられちゃいましたか
また 仕入しいれときますね!
雖然商品都被買光了,
但我們還會再進貨的!
You just went and bought up all of them,
didn't you? I'll be sure to stock up soon!
talk26非常感谢您的购买!
商品全都卖光了,我还会再进货的!
購入こうにゅう ありがとうございました!
くなっちゃったので また 仕入しいれときます!
感謝您的購買!
商品已經賣光了,我會再進貨的!
Thank you for that generous spending
spree! You have cleaned us out, and so
I must restock.
talk27非常感谢您的购买!
商品库存也都卖完了,我会再次进货的。
げ ありがとうございます!
在庫ざいこ れちゃったんで また入荷にゅうかしときますね
感謝您的購買!
庫存已經賣光了,我會再進貨的。
Thank you for your purchase! We are out
of stock now, so I must happily resupply.
talk28非常感谢您的购买!
下一批商品到货以后也请您继续多多关照!
げ ありがとうございました!
また入荷にゅうかしたら よろしくおねがいします!
感謝您的購買!
等我進貨之後歡迎再度光臨!
Thank you for your purchase! Once we
have restocked, please come by again.
talk02多谢惠顾!ハイ まいどっ!好的,多謝惠顧!Welcome!
talk03这么晚辛苦了!夜分やぶんつかさまです!這麼晚辛苦了!Good evening!
talk05早上好!おはようございます!早安!Good morning!
talk04找我有什么事吗?わたし御用ごようでしょうか?請問找我有事嗎?Did you need me for something?
talk07欢迎您再次光临!また よろしくおねがいします!歡迎您再次光臨!Come back soon!
talk08谢谢惠顾!
深夜出行请注意安全哦。
まいど!
夜分やぶん外出がいしゅつは おけくださいね
多謝惠顧!
晚上出門時還請多加小心喔!
Thanks! Be careful going out after dark!
Npc_Zora003
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0001林克啊,
我对你真的是感激不尽。
你的旅途一定还会继续吧……
卓拉一族一定会不惜余力协助你的卓哟!
当然,如果有什么是我能帮忙的,
尽管对我说吧!
リンクよ
ソナタには 感謝かんしゃしてもしきれぬ
ソナタのたびは まだつづくのだろうが…
ゾーラは ソナタへの協力きょうりょくしまぬゾヨ!
もちろん ワシに出来できることがあれば
なんでもってほしい!
林克啊,
我對你的感謝真是無法用言語表達。
我想你的旅程還會持續下去吧……
卓拉族是不會吝於協助你的卓喲!
當然,若是有任何我能幫忙的事情,
都儘管跟我說吧!
Link. Words alone cannot express the
depth of my gratitude for you.

Though I am certain that your travels will
continue, know that you have the full
support of the Zora, now and always.
If there is anything I can do to aid you,
please do not hesitate to ask me.
talk0003噢,是林克啊!
看到你平安无事,真是再好不过了卓哟!
领地也在慢慢地恢复生机……
这一切都是你的功劳啊。
如果有什么是我能帮忙的,
尽管对我说吧!
おぉ リンク!
息災そくさいなようで なによりゾヨ!
さとにも すこしずつ活気かっきもどってきた…
それもこれも ソナタのおかげだ
ワシに出来できることがあれば
なんでもってほしい!
噢,林克!
看到你平安無事真是再好不過了卓喲!
領地也逐漸恢復活力了……
這一切都是多虧了你。
若是有任何我能幫忙的事情,
都儘管跟我說吧!
Ah, Link! You seem to be in great health.
I am glad!

The domain has started to return to its
usual level of activity, and it is all thanks
to your kind assistance.
If there is anything I can do to aid you,
please do not hesitate to ask me.
talk0004林克啊,
你的旅途可能会伴随困难……
如果你需要帮助,就来依靠我们卓拉领地吧。
领地里的人都会齐心协力帮助你的卓哟!
当然,如果有什么是我能帮忙的,
尽管对我说吧!
リンク ソナタの旅路たびじには
困難こんなんきまとうかもしれぬが…
もしものときは このゾーラのさとたよってくれ
里一丸さといちがんとなって 協力きょうりょくするゾヨ!
もちろん ワシに出来できることがあれば
なんでもってほしい
林克,
你的旅途或許會伴隨著困難……
當你碰上困難時,就來依靠我們卓拉領地吧。
我們領地會團結一心幫助你的卓喲!
當然,若是有任何我能幫忙的事情,
都儘管跟我說吧!
Link. As your journey unfolds, you
will undoubtedly face many trials
and tribulations.
No matter what, know that you may
always rely on Zora's Domain. At a word,
we shall unite in support of you!
If there is anything I can do to aid you,
please do not hesitate to ask me.
talk0013嗯?那件铠甲……
不是卓拉铠甲吗?
你用得很爱惜啊。
我也感到高兴卓哟。
领地也在慢慢地恢复生机……
这一切都是你的功劳啊。
如果有什么是我能帮忙的,
尽管对我说吧!
ん? そのよろいは…
ゾーラのよろいではないか!
大切たいせつ使つかってくれておるのだな
ワシもうれしいゾヨ
さとにも すこしずつ活気かっきもどってきた…
それもこれも ソナタのおかげだ
ワシに出来できることがあれば
なんでもってほしい!
嗯?你身上穿的……
不就是卓拉鎧甲嗎!
看到你這麼珍惜地使用,
我也很高興卓喲!
領地也逐漸恢復活力了……
這一切都是多虧了你。
若是有任何我能幫忙的事情,
都儘管跟我說吧!
Hm? That armor upon your back... That is
none other than the Zora armor!

You are wearing it well, courageous one.
It brings me great joy to see you in it.

The domain has started to return to its
usual level of activity, and it is all thanks
to your kind assistance.
If there is anything I can do to aid you,
please do not hesitate to ask me.
talk0014噢,是林克啊!
看到你平安无事,真是再好不过了卓哟!
目前我们还没查到塞尔达殿下的去向……
你那边有什么进展吗?
おぉ リンク!
息災そくさいなようで なによりゾヨ!
ゼルダ殿どの行方ゆくえは まだかっておらぬのだが…
そちらで なに進展しんてんはあったか?
噢,林克!
看到你平安無事真是再好不過了卓喲!
目前還是沒有任何有關薩爾達閣下的消息……
你那邊有什麼進展了嗎?
Ah, Link! You seem to be in great health.
I am glad!

We still have not solved the mystery of
Princess Zelda's whereabouts. And you?
Have you found anything in your search?
talk0015什么!?居然是魔王
冒充了塞尔达殿下的样子……!
嗯……驱使淤泥怪物袭击我的人,
一定也是那个家伙。
林克啊……

请你原谅我,
我居然对你这位卓拉的友人起了疑心。
真正的塞尔达殿下的去向依然无从知晓……
我们也会继续收集情报的卓哟。
如果其他有什么是我能帮忙的,
尽管对我说吧!
なにっ!? 魔王まおうなるものが
ゼルダ殿どの姿すがたかたっておったと…!
フム… ワシにヘドロの魔物まものをけしかけたのも
そやつにちがいあるまい
リンクよ…

ゾーラのともたるソナタを すこしでもうたがったこと
どうか ゆるしてほしい
本物ほんもののゼルダ殿どの行方ゆくえようとしてれぬが…
つづき ワシらも情報じょうほうあつめるゾヨ
ほかにも ワシに出来できることがあれば
なんでもってくれ!
什麼!?你說薩爾達閣下
是魔王所冒充的……!
嗯……看來指使淤泥怪物襲擊我的
應該就是那傢伙沒錯。
林克啊……

我居然稍微對你這位卓拉的友人起了疑心,
請原諒我。
真正的薩爾達閣下至今仍不知去向……
我們也會持續收集情報卓喲。
若是有任何我能幫忙的事情,
都儘管跟我說吧!
What?! A Demon King was masquerading
as Zelda?!

I see... That must be the very same villain
who loosed that sludge monster upon me.

Link...


I must humbly ask your forgiveness for
doubting you, even in the slightest. You
have always been a friend of the Zora.
Though we are sadly unsure where your
princess can be found, know that we will
continue gathering information in earnest.
If there is anything I can do to aid you,
please do not hesitate to ask me.
0000请给我王的鳞片おうのウロコください請給我王的鱗片The king's scale?
0001接下来有什么打算?これからどうするの?接下來你有什麼打算?What's next for you?
talk0008嗯……毕竟我已经将王位让给希多王了……

我今后打算守望着年轻人们,
隐居起来,自由地生活卓哟。
等这个世界顺利度过危机之后,
和慕兹力一起像年轻时一样漫游各国也不错啊!
うむ 王位おういは シドおうゆずったことだしな…

若人わこうどたちを 見守みまもりつつ
隠居いんきょとして 自由じゆうにやらせてもらうゾヨ
世界せかい危機ききえたら わかころのように
ムズリと諸国漫遊しょこくまんゆうしても 面白おもしろいかもしれぬな!
嗯,畢竟我已經把王位讓給希多王了……

以後我就一邊守望著年輕一輩,
一邊當個隱士自由自在地過活了卓喲。
等到我們度過了世界危機,再跟慕茲力一起
像年輕時那樣周遊列國,這樣或許也滿有趣的呢!
Well, now that my boy, King Sidon,
has ascended the throne...

I shall watch over the little ones and
otherwise do as I please. Such is the
privilege of a retired king!
Once this world of ours has overcome
these dangers, perhaps it would be fun
to drag Muzu along on a tour of Hyrule!
talk0009还有什么其他的事卓哟?ほかなにかあるゾヨ?你還有什麼事嗎卓喲?Is there anything else you would like to
ask of me?
0002再见さようなら再見Farewell.
talk0010加卜嚯嚯嚯!
林克,你也要保重啊!
ジャブフフフッ!
リンクも達者たっしゃでな!
噗呵呵呵呵呵!
林克也要多保重啊!
Wah ha ha! Be well, Link!
talk0005噢,你需要王的鳞片了啊……おお おうのウロコがようになったか噢,你需要王的鱗片啦?Ah. So you require a king's scale.
talk0011只要能帮到你,
这点小事根本不算什么卓哟!
尽管拿去用吧!
ソナタのやくてるなら
この程度ていど 造作ぞうさもないゾヨ!
存分ぞんぶん使つかってくれい!
如果能幫到你,
這點小事算不了什麼卓喲!
你儘管拿去用吧!
If it will be of use to you, then it is yours
to take. No trouble at all, Hylian hero!

Please take as many as you need!
talk0006如果不够的话,就尽管再来问我要吧卓哟。
加卜嚯嚯嚯!
りなくなったら またりにくるがよいゾヨ
ジャブフフフッ!
如果不夠的話,再來跟我拿就可以了卓喲。
噗呵呵呵呵呵!
If you run out, do not be shy about
returning for more. Wah ha ha!
talk0007唔……你手上似乎还有王的鳞片啊……
等你全部用完再来找我取吧卓哟。
ムム… まだおうのウロコをっているようだな
全部ぜんぶ使つかいきってから りにるとよいゾヨ
嗯……看來你身上還有王的鱗片呢,
等你全部用完之後再來跟我拿吧卓喲。
Hm. It seems you have not yet exhausted
your supply of king's scales. Please return
when you run out.
talk0012唔……
附近似乎还有王的鳞片啊……
林克啊,等你将我交给你的王的鳞片
全部用完之后,再来找我取吧卓哟。
ムム…
まだ おうのウロコが ちかくにあるようだな…
リンクよ わたしたおうのウロコを
使つかってから りにるとよいゾヨ
嗯……
看來這附近還有王的鱗片……
林克啊,等你把我交給你的王的鱗片
全部用完之後再來跟我拿吧卓喲。
Hm. I can sense the presence of a king's
scale nearby...

Link. Should you exhaust your supply,
please feel free to return for more.
Npc_Zora004
labelCNzhJPjaTWzhUSen
EndEvent_Npc_07噢……林克,
你来了啊卓啦!
在你的帮助下,
希多王成长得如此出色……
我也能安心地离开领地了卓啦。

……其实,我接下来会作为领地的代表,
前往普尔亚阁下那里。
我以后会与卓拉的士兵们一起尽我们所能卓啦。
おぉ… リンクよ
よくやってくれたゾラ!
おぬしの たすけもあり
シドおうは まこと ご立派りっぱになられた…
ワシも 安心あんしんしてさとはなれられるゾラ

じつさと代表だいひょうとして
プルア殿どののところへ おもむくことになってな
ゾーラの兵士へいしともちからくすつもりゾラ
噢……林克,
你真是幫了大忙啊卓啦!
在你的協助下,
希多王真的成為了一位優秀的國王……
這樣我也能安心離開領地了卓啦。

……其實我將作為領地的代表
前往普爾亞閣下那裡。
我打算與卓拉的士兵們一同努力奉獻卓啦。
Ah! Link. You have done it!


With your help, King Sidon has
realized his full potential and
become a worthy successor.
I can now leave Zora's Domain free of
concern. It is inarguably in good hands.

As it were, I have been tasked with joining
Purah as a representative of the domain.

I look forward to joining my efforts with
those of our brave Zora soldiers.
EndEvent_Npc_08呵呵……
我已经许久没有离开过领地了卓啦。
明明已经一大把年纪了,却还为了这种事激动。
フフ…
久方ひさかたぶりに さとはなれるゾラ
年甲斐としがいもなく こころおどっておるよ
呵呵……
我也許久沒離開領地了卓啦,
我的內心雀躍得不像是這把年紀該有的樣子。
Heh... In truth, it has been a long while
since I have left the familiar waters of
the domain.
I must admit, the challenge of the
unknown fills me with more excitement
than is befitting a Zora of my age.
Npc_Zora005
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_13哎呀,这位贵客,
居然在这种时间光顾旅馆……
恕我直言……
你是夜行性的海利亚人吧卓啦?
これはこれは ご客人きゃくじん
このような時間じかん宿屋やどやられるとは…
ズバリ…
夜行性やこうせいのハイリアじんゾラね?
哎呀呀這位客人,
你竟然在這種時間到旅館來……
也就是說……
你是夜行性海利亞人吧卓啦?
Ah, a customer. How interesting that you
should arrive at this particular time.

To seek me out at this time of day... If I
may dare to assume...you must be a
Hylian of the nocturnal variety, yes?
Talk_15哎呀,这位贵客,
居然在这种时间光顾旅馆……
恕我直言……
你是昼行性的海利亚人吧卓啦?
これはこれは ご客人きゃくじん
このような時間じかん宿屋やどやられるとは…
ズバリ…
昼行性ちゅうこうせいのハイリアじんゾラね?
哎呀呀這位客人,
你竟然在這種時間到旅館來……
也就是說……
你是晝行性海利亞人吧卓啦?
Ah, a customer. How interesting that you
should arrive at this particular time.

To seek me out at such an hour... If I may
dare to assume...you must be a Hylian of
the diurnal variety, yes?
Talk_14哎呀,这位贵客,
居然在这种时间光顾旅馆……
你是夜行性……不,是昼行性……
也不对,应该是薄暮性的海利亚人吧卓啦?
これはこれは ご客人きゃくじん
このような時間じかん宿屋やどやられるとは…
夜行性やこうせい… いや昼行性ちゅうこうせい
いや 薄明薄暮性はくめいはくぼせいのハイリアじんゾラね?
哎呀呀這位客人,
你竟然在這種時間到旅館來……
你是夜行性……不對,晝行性……
不對,你是薄暮性海利亞人吧卓啦?
Ah, a customer. How interesting that you
should arrive at this particular time.

If I may dare to assume... You must be a
Hylian of the nocturnal... Nay, diurnal...
Ah! The crepuscular variety, yes?
Talk_11这个村子聚集着众多部族。
在女神海利亚的慈悲之下,
不问部族身份,为所有人提供舒适的睡眠卓啦。
ここは数多あまた部族ぶぞくつどむら
女神めがみハイリアの御慈悲おじひもと
部族ぶぞく身分みぶんわず 快適かいてき睡眠すいみん提供ていきょうするゾラ
這座村子有許多部族聚集。
本著女神海利亞的慈悲,無關部族或者身分,
我們都會提供客人舒適的睡眠卓啦。
This is a village where many different
folks gather.
I offer pleasant sleep to all, regardless
of their rank or where they come from,
by the mercy of the Goddess Hylia.
Talk_00受命运指引的羔羊呀,
你需要地方过夜卓啦?
運命うんめいみちびかれし 子羊こひつじ
まる場所ばしょ必要ひつようゾラか?
受命運指引的羔羊呀,
你需要棲身之處嗎卓啦?
Oh, humble servant led here by destiny...
Are you in need of a place of respite?
Talk_17一般的床是20卢比
水床则是30卢比卓啦。
普通ふつうのベッドなら 20ルピー
ウォーターベッドなら 30ルピーになるゾラ
一般的床是20盧比
水床是30盧比卓啦。
A regular bed will cost you 20 rupees.
A water bed costs 30 rupees.
0010一般的床普通ふつうのベッド一般的床A regular bed.
0011水床ウォーターベッド水床A water bed.
0012水床是什么?ウォーターベッドって?水床是?A water bed?
Talk_19水床能适应不同部族,使人保持自然的姿势,
获得顶级的睡眠,是一种特别的床卓啦。
相比一般的床,它能让你醒来时
身心都充满活力哦卓啦。
部族ぶぞくてきした 自然しぜん体勢たいせい維持いじして
極上ごくじょう睡眠すいみんつく特別とくべつなベッドゾラ
普通ふつうのベッドにくらべて 心身しんしんともに
活力かつりょくちた目覚めざめを提供ていきょうできるゾラよ
它會依據種族讓你保持自然的躺臥姿勢,
創造最高級的睡眠體驗,是一張特別的床卓啦。
相較於一般的床,
它能讓你醒來後感覺到身心都充滿活力喔卓啦。
It is a special bed that ensures the best
sleep possible by maintaining your
posture according to your anatomy.
Compared to a regular bed, it offers your
mind and body an awakening that is very
vital
indeed.
Talk_01我知道了卓啦,
那么你希望什么时候醒来呢?
かったゾラ
いつのお目覚めざめをご希望きぼうか?
我明白了卓啦,
客人希望什麼時候起床呢?
Understood. At what time would you like
to return to the land of waking?
Talk_12嗯,你想要更改
住宿时使用的床吗卓啦?
ふむ まられるベッドを
変更へんこうするゾラか?
好的,
你要變更住宿的床嗎卓啦?
Hm. Would you like to select a different
bed to sleep upon?
Talk_02那就慢慢缓解旅行时的疲劳吧卓啦,
请好好享受这片刻的安宁……
ゆっくり たびつかれをっていくゾラ
それでは ひととき安息あんそくを…
這張床將會慢慢消除客人旅途中累積的疲勞卓啦。
那麼,請好好享受這片刻的安寧……
That bed will slowly but surely cure you of
the wearying fatigue from your journey.
Enjoy your peaceful rest.
Talk_21那就充分缓解旅行时的疲劳吧卓啦,
请好好享受这顶级的安宁……
十分じゅうぶんたびつかれをっていくゾラ
それでは 極上ごくじょう安息あんそくを…
這張床將會充分消除客人旅途中累積的疲勞卓啦。
那麼,請好好享受至高無上的安寧……
That bed will completely cure you of the
wearying fatigue from your journey.
Enjoy your invigorating rest.
Talk_20很抱歉,你的钱似乎不太够卓啦……
我们也不能无偿提供服务卓啦。
残念ざんねんながら おかねりないゾラ…
さすがに 無償むしょうというわけにはいかないゾラ
很可惜,你的錢不夠卓啦……
本店再怎麼說也沒辦法提供免費床位卓啦。
Apologies, but you do not have the
necessary funds for this transaction.
You must pay or journey elsewhere.
Talk_03早上好卓啦。
祝你有个美好的早晨。
おはようゾラ
よい お目覚めざめで
早安卓啦。
祝你有個美好的一天。
Good morning. You look well rested.
Talk_06早上好卓啦。

虽然现在已经是中午了,
但是睡醒时的招呼一定是早上好卓啦。
おはようゾラ

昼間ひるまだろうが
目覚めざめたときが おはようゾラ
早安卓啦。

即使已經中午了,
睡醒時還是得道聲早安卓啦。
Good morning.


It does not matter that it is noon. As far
as I'm concerned, whenever you awaken,
it is a good morning.
Talk_07早上好卓啦。

虽然现在已经是晚上了,
但是睡醒时的招呼一定是早上好卓啦。
おはようゾラ

よるだろうが
目覚めざめたときが おはようゾラ
早安卓啦。

即使已經晚上了,
睡醒時還是得道聲早安卓啦。
Good morning.


It does not matter that it is nighttime.
As far as I'm concerned, whenever you
awaken, it is a good morning.
Talk_05愿女神海利亚的慈悲与你同在,
祝你踏上舒适的旅行……
女神めがみハイリアの御慈悲おじひのもと
快適かいてきたびにならんことを…
本於女神海利亞的慈悲,
願你能有一場舒適的旅行……
By the mercy of the Goddess Hylia, I hope
you have a most pleasant journey.
Talk_08顺带一提……
如果客人你想要住宿的话,
请在柜台前和我搭话卓啦。
ちなみに…
宿泊しゅくはくする場合ばあいは カウンターしに
はなしかけてほしいゾラ
順帶一提……
客人若是要住宿的話,
希望你能隔著櫃檯跟我說卓啦。
Pardon me...
If you intend to stay, I ask that you speak
to me from across the counter.
Talk_09客人你想要住宿吗?
那样的话,请在柜台前和我搭话卓啦。
宿泊しゅくはくをご希望きぼうゾラか?
ならば カウンターしにはなしかけるゾラ
客人是想要住宿嗎?
那麼請隔著櫃檯跟我說卓啦。
Are you interested in staying here? If so,
I ask that you speak to me from across
the counter.
0000再见さようなら再見Farewell.
0002早上あさ早上Morning.
0003中午ひる中午Noon.
0004晚上よる晚上Night.
0005还是算了やっぱやめる還是算了Never mind.
NakedPlayer不穿衣服的客人真少见……はだかのおきゃくさんとはめずらしい…穿這麼少的客人真罕見……This customer's not right.
Npc_Zora006
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0037噢噢!居然有人
能在这淤泥之中来到领地!
为了让卓拉领地恢复往日的美丽,
我也得加倍努力才行啊。
おお! このヘドロの最中さなか
さとまで られるかたがいるなんて!
うつくしいゾーラのさともどすために
わたしも もっと頑張がんばらないといけませんね
噢!沒想到在這場淤泥之中
居然還會有人來到領地!
為了讓美麗的卓拉領地恢復原狀,
我也必須多加努力才行!
Wow! I can scarcely believe that someone
was able to make it to the domain through
all of that nasty sludge!
All the more reason that I must work
tirelessly to restore our beautiful
Zora's Domain.
talk0014我正在一点一点
打扫这里的淤泥。
之后我还要去支援广场那边!
那地方也有淤泥掉下来了。
いまはここで ゴシゴシと
ヘドロ掃除そうじをしているんです
つぎ広場ひろばほうにも救援きゅうえんかわないと!
あちらにも ヘドロがってきていましたからね
我正在這裡一點一點地
清掃淤泥。
接下來我還得去廣場支援才行!
聽說那邊也有淤泥掉落喔!
I am working hard to scrub off the sludge.


Next I must help clean up the plaza!
That dreaded sludge fell there as well.
talk0032等我把这边打扫完,就去广场继续打扫!
那地方也有淤泥掉下来了。
ここでの掃除そうじ一区切ひとくぎいたら つぎ広場ひろば
あちらにも ヘドロがってきていましたからね
等這裡清掃到一個段落,接著就是廣場!
聽說那邊也有淤泥掉落喔!
After I finish a bit more of my cleaning
here, I will move on to the plaza! That
dreaded sludge fell there as well.
near0000呼,好累……ふぅ キツイ…呼……真難處理……My, this is rough...
talk0000呼……必须彻底打扫才行,
不然淤泥会溶在水里扩散的。
要是进到了腮里,那可不得了!
难保不会身体垮掉,整日昏睡……
我一定要守护孩子们的健康……
让他们都活到能说“卓啦”的年纪!
ふう… 徹底的てっていてき掃除そうじをしないと
ヘドロはみずけて ひろがるんです
それが エラにはいったりなんてしたら もう大変たいへん
体調たいちょうくずして 寝込ねこんでしまうほどで…
子供こどもたちの健康けんこうわたしまもらなければ…
「ゾラ」がつくほど 長生ながいきできるように!
呼……要是沒有徹底清掃乾淨,
淤泥可是會溶解在水中擴散開來的。
萬一跑進了鰓裡頭就不得了啦!
那可是會讓人難受到躺在床上起不來啊……
我一定要守護孩子們的健康……
得讓孩子們都能活到說話會加上「卓啦」的年紀!
Sheesh... If I fail to clean this completely,
the sludge mixes into the water, and
it spreads.
And if it enters your gills, it causes
nothing but trouble! Your body breaks
down until you can hardly move.
I must work tirelessly so that our children
live long enough to speak with true
Zora eloquence!
talk0033必须把淤泥彻底打扫干净才行!

为了孩子们将来能长成
会在话尾加“卓啦”的大人,我必须努力才行!
徹底的てっていてきに ヘドロを掃除そうじしなければ!

いまどもたち語尾ごびに「ゾラ」をけるほどの
大人おとなになるまで わたし頑張がんばらないと!
我得徹底清掃淤泥!

我得加把勁清掃淤泥,直到這些孩子們都長大成
講話時會在句尾加上「卓啦」的大人那天!
I must clean the sludge off thoroughly!


If I don't work hard, our young Zora
children will not have the chance to
grow and learn to speak eloquently.
0020“卓啦”?「ゾラ」?「卓啦」?Eloquence?
0021回头见またあとで之後再說See you around.
talk0009卓拉族人到中年,
话尾就容易带上“卓啦”。
不知等我活过100岁,
是否也能迎来使用卓啦的那一天卓啦。
……看来我不适合讲笑话,
以后还是不讲了。
ゾーラぞくおおくは 中年ちゅうねんになってから
語尾ごびに「ゾラ」をつけてしまいがちなんです
わたしも 100さいえたら
ゾラを使つかるのでしょうかゾラ
わたしにジョークは いてないですね
やめておくべきでした
多數的卓拉族到了中年以後,
講話時往往會在句尾加上「卓啦」。
等我活過100歲之後,
講卓啦的日子應該也不遠了吧卓啦。
……我真的不適合講笑話耶,
我應該要打消搞笑的念頭才對。
We Zora tend to speak more eloquently
after reaching middle age.

I hope that when I reach 100 years, I will
also speak as beautifully as our elders.
Unless that is too...OLD-fashioned, heh.
Get it? Old? Ahem... I truly have no flair
for humor. I should have shown more
restraint.
talk0010好了,打扫、打扫!

对活在水里的卓拉族来说,
干净的水就等于生命!
さて 掃除そうじ 掃除そうじ

みずきるゾーラぞくにとっては
キレイなみずこそ いのちですから!
好了,該清掃了!

對於與水共存的卓拉族來說,
乾淨的水質就如同命脈!
Now, it is time to clean!


Clean water is the lifeblood of the Zora,
as we live out our days within the waves.
near0002只要是为了孩子……!どものためなら…!如果是為了孩子們……!For the children!
talk0013我想让孩子们在这个广场玩耍,
但是淤泥的痕迹总也去不掉……
你知道希多王子得知这件事后
说了什么吗?
多雷凡大王不在的期间,
可以让孩子们在谒见室玩耍……
多么慈悲的心胸!
我和妻子都非常感动。
この広場ひろばどもをあそばせたいんですが
ヘドロのみが なかなかれなくて…
そのことをった シド王子おうじ
なんとおっしゃったか わかりますか?
ドレファンおう留守るすあいだ
おうどもたちあそばせたらいいと…
その おこころたるや!
わたしわたしつま感服かんぷくしきりでしたよ
我想讓孩子們在這個廣場玩耍,
但是淤泥的汙垢相當難以去除……
你知道得知這件事的希多王子
說了什麼嗎?
他說在多雷凡大王不在的期間,
就讓孩子們在謁見室玩耍吧……
正是王子那慈悲為懷的心胸!
讓我跟妻子都感到十分欽佩。
I wish I could allow the children to play
here in the square, but I simply cannot
remove the sludge stains.
Do you know what Prince Sidon said when
I told him as much?

With a glorious smile, he said, "While King
Dorephan is away, the children may play
in the throne room."
Such kindness! My wife and I were
quite impressed.
talk0034本来这个广场充满了孩子们的笑声,
那可真是嘈杂喧闹。
所以我才会打扫淤泥留下的污垢啊,
为了让那可爱的热闹重现!
この広場ひろば本来ほんらい 子供こどもたちのわらごえ
それはもう うるさいくらいなんです
だからこうして ヘドロよごれを掃除そうじするんです
あのあいすべきにぎやかさを もどすために!
其實這個廣場本來充斥著孩子們的笑聲,
那聲音可真是熱鬧哄哄。
所以我像這樣清掃淤泥造成的髒汙,
就是為了找回那片值得疼惜的熱鬧光景!
This square is usually so filled with the
laughter of children that it's almost
deafening.
That is why I am cleaning the sludge so
fervently. I hope to see that wonderful
liveliness return once again!
0022多雷凡大王呢?ドレファンおうは?多雷凡大王呢?Where's the king?
0023回头见またあとで之後再說See you later.
talk0015大王出去调查淤泥了。

原本主人离去的谒见室静寂无声,
甚至有点可怕,但现在完全不同了。
我的孩子们还假扮多雷凡大王来玩,
简直都快闹翻天了!
ヘドロの調査ちょうさで お留守るすです

あるじのいないおうというものは ひっそりとして
おそろしいかんじさえあるのですが いまちがいます
わたしどもたちが ドレファンさまのモノマネをして
もう おおはしゃぎですよ!
大王出外調查淤泥了。

沒有君王的謁見室一片死寂,甚至會讓人感到可怕,
不過那裡現在可不同了,
我的孩子們還會扮成多雷凡大王呢,
根本已經玩瘋了!
He is off investigating the sludge.


Without its master, his throne room
was quiet and somewhat miserable...
but that is no longer the case.
My children are even now running wild in
there, pretending to be King Dorephan.
talk0016好了,打扫、打扫!

对活在水里的卓拉族来说,
干净的水就等于生命!
さて 掃除そうじ 掃除そうじ

みずきるゾーラぞくにとっては
キレイなみずこそ いのちですから!
好了,該清掃了!

對於與水共存的卓拉族來說,
乾淨的水質就如同命脈!
Now, it is time to clean and then clean
some more!

After all, clean water is the lifeblood of
the Zora, as we live out our days within
the waves.
talk0012唉,好累……
我迫不及待地想吃饭啊。
不知迪美今天
会带回什么鱼呢?
ああ つかれた…
食事しょくじどおしい
ディーメは今日きょうは どんなさかな
ってきてくれるんだろう?
唉,好累啊……
我已經等不及要吃飯了。
不知道今天迪美
會捕來什麼樣的魚呢?
I am so weary... I cannot wait to eat.


I wonder what kind of fish Mei
caught for us today...
talk0035迪美捕来的活蹦乱跳的鱼……
啊……光是想想就让我流口水……
ディーメがってきてくれる ピチピチのさかな
あぁ… 想像そうぞうするだけでヨダレが…
迪美為我抓來活蹦亂跳的魚……
啊……光是想像就讓人垂涎……
Oh, those yummy fish that Mei brings
home... Mmm... I start drooling just
thinking about them!
talk0011迪美捕回来的海拉鲁鲈鱼
油脂丰润,超美味的!
因为一捕到就带回来了,
所以,虽然是很常见的鱼,但新鲜度可不一般。
妻子那么会捕鱼,
我可真是太幸福了……
ディーメがってきた ハイラルバスは
あぶらがのってて最高さいこうでした!
ってすぐにとどけてくれたので
ありふれたさかなだとしても 新鮮しんせんさが段違だんちがいです
つま魚獲さかなとりの名人めいじん
わたししあわものです…
迪美捕來的海拉魯鱸魚,
油脂豐富,實在太好吃了!
而且一抓到就馬上送來了,
即便那是隨處可見的魚,還是格外新鮮。
妻子是捕魚好手,
我真是太幸福了……
The Hyrule bass that Mei caught
was...exquisitely fatty! Truly succulent!

She delivered it freshly caught. Sure, it is
by no means an uncommon fish, but the
freshness made all the difference.
I am so happy that my treasured wife is
a master of fishing!
talk0036我唯一的骄傲就是有迪美这样的妻子……
不仅能填满我的肚子,还能填满我的心。
わたし唯一ゆいいつ自慢じまんつまがディーメだということ…
なかどころか こころまでたしてくれるんですよ
我這個人唯一自豪的事情就是迪美是我妻子……
他不只是填滿我的胃,連我的心都填滿了。
The only thing I can boast about is that I
am lucky enough to have Mei as my wife.
She fills my heart, as well as my stomach!
talk0003今天也要努力修缮村子!今日きょうって さと修繕しゅうぜんです!今天也要充滿幹勁地修復領地!Today I am once more going to try my
best to fix up the domain.
near0006心情松快是最棒的~こころかるいって最高さいこうだな~這種輕鬆的心情真是太棒了~No worries... Stay positive!
talk0025林克先生!
非常感谢你帮忙找回迪美。
迪美看起来也记住教训了,
看来短时间内不会再到处乱跑。
不过……
只是短时间内而已啦!哈哈……
リンクさん! ディーメをさがしてくれたこと
本当ほんとう感謝かんしゃしています
ディーメもりたようで
しばらくは かれずにいてくれるでしょう
しばらくは…
ですけどね! ハハ…
林克先生!
非常感謝你找到迪美。
迪美看來也記取教訓了,
短時間內他應該會老老實實地待著吧。
不過他……
只會乖乖待很短一段時間吧!哈哈……
Link! I am so grateful to you for finding
my beloved Mei!

I believe she finally learned her lesson.
She likely won't give in to overconfidence
after all that has transpired.
Well... For a while, anyway. Heh.
talk0026幸好淤泥消失,
鱼儿们好像也陆续回到了这里。
我妻子迪美好久没能工作了,
如今看起来也很开心!
迪美捕来的鱼可美味了~

我已经拜托杂货店的人宰杀了,
感兴趣的话就过去看看吧。
ヘドロがえたおかげで さかなたちも
このあたりにもどってきているようですね
つまのディーメも ひさしぶりに仕事しごとができると
とてもたのしそうです!
ディーメのったさかな美味おいしいですよ~

よろずさんにおろしてるので
よろしければ ってみてください
幸虧淤泥消失了,
魚兒們似乎也開始回到這一帶了呢。
我的妻子迪美也因為很久沒捕魚,
看起來十分開心呢!
迪美所抓的魚可是十分美味的喔~

漁獲已經送去雜貨店了,
如果你有興趣的話可以去那邊瞧瞧。
Now that the sludge is gone, the fish
have returned.

And my dear wife, Mei, is elated now
that she can work again for the first time
in a while. She caught some tasty fish!
We sell some of what we catch to the
general store, so you should swing by
if you have the time.
talk0040迪美跟我认真地表示,
以后会好好待在我身边。
就是不知道这句话的保质期有多长……
ディーメには そばにいるよう
しっかりと かせておきます
いつまで効果こうかつづくかは わかりませんが…
我會告訴迪美
要好好待在我身邊。
不過不知道他能維持多久就是了……
l intend to persuade Mei to stay nearby.
My heart cannot stand any more worry!

That said, who knows how long my
persuasions will last...
talk0027淤泥消失以后,又能捕鱼了……
感觉生活终于回到了正轨。
ヘドロがえて またさかなれるようになって…
やっと 日常にちじょうもどってきたかんじがします
淤泥消失,加上又能開始捕魚……
終於感覺恢復到以前的生活了。
Now that the sludge is gone and we can
catch fish again, it finally feels like things
are returning to normal.
near0008差不多是时候回去了。そろそろかえろうかな差不多該回家了。I should wrap up.
talk0017都这么晚了,
差不多该回去了。
こんな時間じかん
そろそろがるとしましょう
已經這麼晚了,
差不多該收工了。
I didn't realize the time. I should call it
quits soon.
near0009哈哈……!はは…!哈哈……!Heh!
talk0018看着孩子的睡脸和妻子谈天……
没想到能再一次品味到这份幸福……
我和妻子都很感谢林克先生。
どもの寝顔ねがおながら
つまかたらうしあわせが またあじわえるなんて…
リンクさんには つまともども感謝かんしゃしています
看著孩子的睡臉和妻子聊天,
我竟然能再次品味這樣的幸福……
我和妻子都非常感謝林克先生。
I cannot believe I have been gifted the joy
of watching my children sleep and talking
to my lovely wife again.
Our gratitude is beyond words, Link.
talk0019工作过后疲倦的夜晚,
和家人一起悠闲度过……
希望这样的生活能直到永远。
仕事しごとつかれたよる
家族かぞくと ゆっくりときごす…
こんな日々ひびが ずっとつづくといいですね
與家人一起悠閒度過
因工作而疲倦的夜晚……
如果這樣的日子能一直持續下去就好了。
On evenings when I am worn down from
work, I delight in relaxing with my family.

I hope that we can enjoy days like this for
as long as we live.
talk0020幸好孩子们
没有受到淤泥的伤害……
どもたちが ヘドロにやられなくて
本当ほんとうによかった…
孩子們沒有受到淤泥危害
真的是太好了……
I am so glad that my children did not fall
victim to that detestable sludge.
near0001呼啊~ふぁ~呼啊~Yaaawn.
talk0004差不多该休息了。そろそろ やすみます我差不多要休息了。I must rest soon.
talk0005呼~噗呼……ぐ~ ぷく…呼~噗呼……Zzz... Urgh.
Npc_Zora007
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0003哼~哼~♪ふん ふふ~ん♪哼~哼哼~嗯♪♪La dee daaa!♪
talk0004淤泥消失啦~真开心~♪ヘドロがえて うれしいな~♪淤泥消失了真開心~♪♪The sludge is gone! Hooray, hooray!
The sludge has gone away, away!♪
near0000好帅呀♪カッコイイ♪好帥喔♪♪He's so cool!♪
talk0000多雷凡大王也找到了!
希多大人也回到领地了!
太好了~太好了~♪
ドレファンさまつかった!
シドさまさとかえってきた!
めでたし めでたし~♪
不只找到多雷凡大人!
連希多大人也回到領地了!
真是可喜可賀、可喜可賀~♪
They found The Exalted Dorephan! And!
Also! King Sidon returned to the domain!

♪It's amazing! It's great! Maybe it's
even fate!♪
talk0005嘿嘿嘿~!
今天也有希多王亲卫队的工作~!
说起来!
希多大人成为国王了吧~?
鲁拉曲觉得自己也不能
再像个孩子一样玩耍啦~对吧♪
要为那个杰出的人杰出的每一天打气~♪
えへへ~!
今日きょうも シド王親衛隊おうしんえいたい活動かつどうなの~!
っていうかね!
シドさま王様おうさまになったでしょ~?
ルラチュも どものおあそ
やってる場合ばあいじゃないとおもうの~ ねっ♪
ステキなひとの ステキな毎日まいにち応援おうえんするの~♪
嘿嘿嘿~!
我今天也有希多王親衛隊的工作~!
對了!
希多大人成為了國王大人了不是嗎~?
所以魯拉曲也不適合
再玩那些孩子氣的遊戲了~對吧♪
我要聲援優秀人物精彩的每一天~♪
Hee-hee! I'm doing hard work for the
King Sidon fan club!

I mean, can you believe it?
Now our super-charming Sidon
is the ACTUAL KING!
So I've got a lot on my plate, you know?
I can't just play kiddie games all day.
♪No way, no way!♪
♪I've gotta support our wonderful and
amazing king every single day!♪
talk0006成为国王的希多大人……

会像多雷凡大王那样
体格咚咚~地变大吗!?
好~期待呀~♪
王様おうさまになったシドさまは…

ドレファンさまみたいに
デデ~ンと おおきくなるのかなっ!?
た~のしみ~♪
希多大人在成為了國王大人之後……

體型會像多雷凡大人那樣
蹦~地變大嗎!?
好~期待呀~♪
Ooh! Now that Sidon is king...


Do you think he'll become all huge like
The Exalted Dorephan?!

Hee-hee, can you imagine? I'm sooo
looking forward to watching him GROW
into his new role!
near0001好困……ねむい~…好睏……So sleepy...
talk0001到睡觉的时候了……
明天见啦~
もう時間じかんだし…
また明日あしたね~
已經是睡覺時間了……
明天再見囉~
It's time to get some sleep.
See you tomorrow!
talk0002呼……呼唔呼唔……ぐ~… ぷくぷく…呼~噗呼噗呼……Zzz... Hrmmm...
Npc_Zora008
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1005咦……あら…哎呀……Oh...
talk1003咦,林林……不对不对,是林克大人!
欢迎光临!真亏你能来到领地里啊!
明明道路被淤泥搞得一片泥泞,
河里脏得连我们都游不过去……
真不愧是林……克……大人…………

……唔,啊~真是的!
礼仪太周正反而让我心神不宁的!
其实我也知道用小时候自己取的昵称
称呼领地的恩人有些不合适……
但我还是决定叫你林林!

因为你的名字是林克,所以我叫你林林!
这是我身为老熟人的特权,你就同意吧!
总之,在这种状况下还能来到我们领地,
林林真是太厉害了!能再次见到你我很开心!
あら リンリ… じゃなくて リンクさま
いらっしゃい! よく さとまでたどりけたわね
街道かいどうはヘドロでぬかるんでるし
かわわたしたちでもおよげないほどよごれてるのに…
さすがは リン… ク… さま……

…って ああもう!
他人行儀たにんぎょうぎすぎてソワソワしちゃう!
さと恩人おんじん子供こどもころ 勝手かってにつけたあだ
ぶのも どうかとはおもったんだけど…
やっぱり あなたのことはリンリンってぶわ!

リンクだからリンリン!
まあ むかしなじみの特権とっけんってことで ゆるしてね!
ともかく こんな状況じょうきょうさとまでこれるなんて
さすがリンリン! またえてうれしいわ!
啊,林林……不對,林克大人!
歡迎!真虧你能到達領地!
明明道路都因為淤泥而泥濘不堪,
河流也髒到連我們都沒辦法在裡面游泳……
真不愧是林……克……大人…………

啊~~受不了了!
跟你講話這麼客氣讓人渾身不對勁!
雖然用小時候擅自取的綽號來稱呼
領地的恩人實在不太像話……
但我還是決定就叫你林林了!

因為你叫林克,所以是林林!
就當成是老朋友的特權,請睜一隻眼閉一隻眼吧!
總之呢……在這種狀況下還能來到領地,
真不愧是林林!我很高興能見到你喔!
It's Linny! Oh, ahem, I mean... Hello,
Link! I'm impressed you were able to
make it to the domain!
The roads are muddied up with the
sludge, and the river is so dirty, we
can't even swim in it.
You really are amazing, Linn... Uh, Link.
You... Um...

Argh, enough already! I can't stand it!
It feels so cold and unnatural to call you
that, as though we're strangers!
I thought it would feel weirder to call
the hero of the domain by some silly
nickname I gave him as a child, but...
Oh, whatever! I'm just going to go ahead
and call you Linny! Ahhh, yes. That feels
sooo much better.
You're more than just "Link" to me.
I hope you'll forgive me for using my
"old friend" card for that.
Anyway, you're amazing, Linny! Only you
could make it to the domain under these
conditions! I'm so happy to see you again!
talk1005虽然领地里有点混乱,
但我们这家鱼乡旅馆还在营业哦!
要住宿的话,
到里面的柜台去登记吧。
さとは ちょっと混乱こんらんしてるけど
うちの宿やど サカナのねや営業中えいぎょうちゅうだよ!
まるなら
おくのカウンターで 受付うけつけしてね
雖然領地現在有點混亂,
不過我們這間魚鄉旅館還是有在營業喔!
如果你要住宿的話,
請到裡頭的櫃檯辦理手續喔。
The domain is a little chaotic right now,
but the Seabed Inn is still up and running.

If you'd like to stay here, go ahead and
sign in at the counter in the back.
talk1023咦,林林……不对不对,是林克大人!

竟然能一瞬间
就把沾满淤泥的雕像清理干净……
真不愧是林……克……大人…………

……唔,啊~真是的!
礼仪太周正反而让我心神不宁的!
其实我也知道用小时候自己取的昵称
称呼领地的恩人有些不合适……
但我还是决定叫你林林!

因为你的名字是林克,所以我叫你林林!
这是我身为老熟人的特权,你就同意吧!
总之,谢谢你把雕像
清理干净,林林!
我想站在变干净的雕像前的优娜大人
也对你十分感激吧!
あら リンリ… じゃなくて リンクさま

ヘドロまみれだったぞう
一瞬いっしゅんで きれいにしちゃうなんて…
さすがは リン… ク… さま……

…って ああもう!
他人行儀たにんぎょうぎすぎてソワソワしちゃう!
さと恩人おんじん子供こどもころ 勝手かってにつけたあだ
ぶのも どうかとはおもったんだけど…
やっぱり あなたのことはリンリンってぶわ!

リンクだからリンリン!
まあ むかしなじみの特権とっけんってことで ゆるしてね!
ともかく ぞうをきれいにしてくれて
ありがとう リンリン!
ヨナさまも きれいになったぞうまえ
すっごく感謝かんしゃしてるとおもうよ!
啊,林林……不對,林克大人!

居然一瞬間就把
滿是淤泥的雕像清乾淨……
真不愧是林……克……大人…………

啊~~受不了了!
跟你講話這麼客氣讓人渾身不對勁!
雖然用小時候擅自取的綽號來稱呼
領地的恩人實在不太像話……
但我還是決定就叫你林林了!

因為你叫林克,所以是林林!
就當成是老朋友的特權,請睜一隻眼閉一隻眼吧!
總之呢……
謝謝你把雕像清洗乾淨,林林!
我想站在乾淨雕像前的優娜大人
一定也相當感激林林吧~
It's Linny! Oh, ahem, I mean... Hello, Link!


It's so incredible how you were able to
clean up that sludge-covered statue
so easily!
You really are amazing, Linn... Uh, Link.
You... Um...

Argh, enough already! I can't stand it!
It feels so cold and unnatural to call you
that, as though we're strangers!
I thought it would feel weirder to call
the hero of the domain by some silly
nickname I gave him as a child, but...
Oh, whatever! I'm just going to go ahead
and call you Linny! Hey, Linny! Ahhh, yes.
That feels sooo much better.
I call you Linny because you're more than
just "Link" to me. I hope you'll forgive me
for using my "old friend" card for that.
Anyway, thanks for cleaning up that
statue, Linny! You really are the best.

Speaking of, Lady Yona is standing in
front of that sparkling-clean statue. I'm
sure she's as grateful as the rest of us.
talk1021噢~!真让人吃惊!

竟然能把沾满淤泥的雕像
清理干净……真厉害~!
站在变干净的雕像前的优娜大人……
一定很感激吧~
お~! おどろいたよ!

ヘドロまみれだったぞう
きれいにしちゃうなんて… やるねぇ~!
きれいなぞうまえで ヨナさま
すっごく 感謝かんしゃしているんじゃないかな~
喔~!太驚人了!

居然一瞬間就把
滿是淤泥的雕像清乾淨……真厲害~!
站在乾淨雕像前的優娜大人……
一定也相當感激吧~
Wow! You never stop with the surprises,
do you, Linny?

It's amazing... The way you cleaned up
that sludge-covered statue so quickly?
Just, wow!
Speaking of, Lady Yona is standing in
front of that sparkling-clean statue. I'm
sure she's as grateful as the rest of us.
talk1022优娜大人应该也很感激吧~
啊……对了,雕像前面的那位就是优娜大人哦。
ヨナさま感謝かんしゃしているんじゃないかな~
あっ… ちなみにぞうまえかたがヨナさま
優娜大人一定也相當感激吧~
啊……話說在雕像前面的那位就是優娜大人喔。
I'm sure Lady Yona is grateful for your
help. Oh! By the way, that's her standing
in front of the statue.
talk1006咦,林林……不对不对,是林克大人!
欢迎光临!真亏你能来到领地里啊!
明明道路被淤泥搞得一片泥泞,
河里脏得连我们都游不过去……
真不愧是林……克……大人…………

……唔,啊~真是的!
礼仪太周正反而让我心神不宁的!
其实我也知道用小时候自己取的昵称
称呼领地的恩人有些不合适……
但我还是决定叫你林林!

因为你的名字是林克,所以我叫你林林!
这是我身为老熟人的特权,你就同意吧!
总之,在这种状况下还能来到我们领地,
林林真是太厉害了!能再次见到你我很开心!
あら リンリ… じゃなくて リンクさま
いらっしゃい! よく さとまでたどりけたわね
街道かいどうはヘドロでぬかるんでるし
かわわたしたちでもおよげないほどよごれてるのに…
さすが リン… ク… さま……

…って ああもう!
他人行儀たにんぎょうぎすぎてソワソワしちゃう!
さと恩人おんじん子供こどもころ 勝手かってにつけたあだ
ぶのも どうかとはおもったんだけど…
やっぱり あなたのことはリンリンってぶわ!

リンクだからリンリン!
まあ むかしなじみの特権とっけんってことで ゆるしてね!
ともかく こんな状況じょうきょうさとまでこれるなんて
さすがリンリン! またえてうれしいわ!
啊,林林……不對,林克大人!
歡迎!真虧你能到達領地!
明明道路都因為淤泥而泥濘不堪,
河流也髒到連我們都沒辦法在裡面游泳……
真不愧是林……克……大人…………

啊~~受不了了!
跟你講話這麼客氣讓人渾身不對勁!
雖然用小時候擅自取的綽號來稱呼
領地的恩人實在不太像話……
但我還是決定就叫你林林了!

因為你叫林克,所以是林林!
就當成是老朋友的特權,請睜一隻眼閉一隻眼吧!
總之呢……在這種狀況下還能來到領地,
真不愧是林林!我很高興能見到你喔!
It's Linny! Oh, ahem, I mean... Hello,
Link! I'm impressed you were able to
make it to the domain!
The roads are muddied up with the
sludge, and the river is so dirty, we
can't even swim in it.
You really are amazing, Linn... Uh, Link.
You... Um...

Argh, enough already! I can't stand it!
It feels so cold and unnatural to call you
that, as though we're strangers!
I thought it would feel weirder to call
the hero of the domain by some silly
nickname I gave him as a child, but...
Oh, whatever! I'm just going to go ahead
and call you Linny! Hey, Linny! Ahhh, yes.
That feels sooo much better.
I call you Linny because you're more than
just "Link" to me. I hope you'll forgive me
for using my "old friend" card for that.
Anyway, you're amazing, Linny! Only you
could make it to the domain under these
conditions! I'm so happy to see you again!
talk1015对了!
难得来一趟,你就留宿在这儿吧!
如你所见,都没有其他客人,住下就是包场!
如果选择水床的话,那可是无比舒适!
そうだ!
せっかくだし まってってよ!
てのとおほかにおきゃくさんいないし 宿やど貸切かしきり
ウォーターベッドをえらんだら もう極楽ごくらくよ!
對了!
既然你都來了,就乾脆留下來過個夜吧!
你也看到了,現在沒有其他客人,等於是包場!
再選個水床,就能體驗到無上的享受呢!
Oh! I know! You should stay here!
You will, won't you?

As you can see, you're our only customer,
so you've got the whole place to yourself.
Try the water bed if you like...it's divine!
talk1012好安静啊~

因为淤泥的关系,
大家都不怎么出来了,
也没有客人来……

世界就这样静寂终结……
开玩笑啦。
しずかだね~

ヘドロのせいで みんな あんまり
出歩であるかなくなったしさ
きゃくさんも ないし…

このまま しずかに わっちゃったりして…
なんてね
真安靜啊~

由於淤泥的緣故,
大家都不怎麼出門了,
也沒有客人上門……

這間旅館也許就這樣默默地走向盡頭……
開玩笑的啦。
It's so quiet!


No one is taking walks because of the
sludge, and we don't get customers
here anymore.
Is this place going to close, just like that?
I mean...probably not.
talk1013由于淤泥肆虐,都没有客人过来,
难免叫人有点沮丧……
不知道今后是不是
还会一直有淤泥掉下来呢……
ヘドロのせいで おきゃくさんはないし
ちょっぴり 気持きもちがしずんじゃって…
これからも ずっと
ヘドロがつづけるのかしら…
由於淤泥的緣故,客人都不上門了,
心情稍微有點失落……
淤泥今後
還會一直掉落下來嗎……
I'm just a little down because customers
have stopped coming by because of
the sludge.
I wonder if that sludge will just keep
falling forever...
talk1007林林,你饿了吗?
那边的锅子想用就用哦!
前不久住在我们这里的
那个旅行商人男孩就经常用。
卓拉族是吃生鱼的,不需要锅子。
再说,这厨房本来就是给客人用的呢。
リンリン お腹減なかへってる?
そのおなべ自由じゆう使つかってね!
ちょっとまえまでは うちにまった
行商ぎょうしょうおとこが よく使つかってたよ
ゾーラぞくさかななま丸呑まるのみするから不要ふようだし
そもそも この調理場ちょうりばきゃくさんようなのよね
林林,你肚子餓了嗎?
你可以自由使用那邊的鍋子喔!
直到不久前,住在我們旅館的
旅行商人男孩也經常使用它。
反正卓拉族吃魚都是生吃,所以不需要鍋子,
再說這間廚房本來就是給客人使用的。
Are you hungry, Linny? Feel free to use
that pot as much as you like!

A merchant boy who was staying here
used it regularly, until the recent
happenings.
Us Zora eat our fish raw, so we have no
need for it. That cooking area is just for
the convenience of customers.
talk1014海利亚人会做料理对吧?
我看着觉得很麻烦,但好像又很有趣……
如果肚子饿得没力气了,
锅子想用就用哦!
ハイリアじんって 料理りょうりするんでしょ?
めんどくさそうでもあり たのしそうでもあり…
もし おなかって元気げんきりなかったら
自由じゆうに おなべ使つかっていいよ!
海利亞人都會做料理對吧?
我覺得那看起來很麻煩,但似乎又很有趣……
如果你肚子餓到使不上力,
可以自由使用鍋子沒關係!
Hylians cook their food, right? How funny!
Seems tedious, but I bet it has its charms.

If you get hungry or find yourself low on
energy, feel free to use that pot!
talk1008卓拉族睡觉的地方
是干净的水场,
不过这个旅馆里的水床,
是专门定做给海利亚人睡的!
而且也没有沾上淤泥,
非常干净,安心睡吧!
ゾーラぞく場所ばしょ
キレイなみず寝床ねどこだけど
この宿やどのウォーターベッドは
ハイリア人用じんようにしつらえた 特注品とくちゅうひんなの!
ヘドロもついてないし
清潔せいけつだから 安心あんしんしてね!
講到卓拉族睡覺的地方,
其實就是把清澈的水源作為床鋪。
不過這間旅館的水床
可是專為海利亞人準備的特別訂製品!
而且沒有任何淤泥沾附在上面,
非常乾淨,請放心使用!
Us Zora sleep in the comforting embrace
of fresh water rather than beds.

That is why we prepared a special water
bed at this inn, so that Hylians could also
enjoy a nice, watery rest.
There's no sludge on it, of course, so you
can count on us for peaceful sleep on a
soft, clean bed.
talk1016要住宿的话,我推荐水床!

水床是专门定做给海利亚人用的,
林林一定能睡得很香哦!
まるなら ウォーターベッドがオススメ!

ハイリアじんようつくられた 特注品とくちゅうひんだから
リンリンも ぐっすりねむれるはずよ!
如果你要住宿的話,我推薦這張水床!

這是專為海利亞人設計的特別訂製品,
林林一定能睡得很香的!
If you intend to stay here, I highly
recommend the water bed!

It was made to order especially for
Hylians, so I'm confident you'll sleep
really well on it, Linny!
talk1009我家的菲内呀,
一直等着萨撒诺呢。
我女儿可真是的……

现在这么会为朋友着想了。

我和丈夫卡提都有不少事要忙……
几乎没时间陪她玩……
所以我真的很感谢萨撒诺
愿意和我女儿交朋友。
うちのフィネったら
ずっと ササノくんってるの
まったく むすめながら…

友達思ともだちおもいの そだったわね

わたしおっとのカーティも いそがしいことおおくて…
あんまり あそんであげられなくてね…
むすめ友達ともだちになってくれた
ササノくんには 本当ほんとう感謝かんしゃしてるんだ
我家的菲內,
一直在等薩撒諾啊。
真是的,我的女兒還真是……

成長為一個為朋友著想的好孩子了。

我和我丈夫卡提平時都很忙碌……
所以沒什麼時間陪他玩……
所以我真的很感謝薩撒諾
願意和我女兒當朋友喔。
Poor Finley has been waiting for Sasan
for so long.

I remember being her age... I was just
like her.

I'm incredibly proud of what a caring
young lady she's become.

Kayden and I stay so busy, as do her
friends. She was so lonely before he
came into her life.
I'm so grateful she and Sasan found
each other.
talk1017菲内真是的,
都这个时间了,还在等萨撒诺。
我嘱咐过她别跑太远了……
但还是有点担心啊~
フィネったら
こんな時間じかんまで ササノくんってるの
とおくにはかないよう かせてるけど…
ちょっと心配しんぱいだな~
菲內可真是的,
居然等薩撒諾等到這種時間。
雖然我有叮嚀過別跑到太遠的地方去……
不過還是有點擔心啊~
Finley has been waiting for Sasan for
so long, even at this late hour.

I've expressed how scared I would be if
she strayed too far from the domain, but
the choice is hers. I'm very worried.
talk1010异变发生之前,
萨撒诺还在这里做料理呢……
但愿淤泥消失以后,
生活还能回到原来的样子。
異変いへんまえは よくササノくん
ここで料理りょうりしてたっけ…
ヘドロがなくなって
また 普段ふだん生活せいかつもどるといいんだけどね
我記得在異變發生之前,
薩撒諾還經常在這裡做料理呢……
要是淤泥能消失,
讓大家再回到原本的生活就好了。
As I recall, that boy Sasan used to make
food here before the phenomena began.

I wish the sludge would go away and that
things would return to normal.
talk1018萨撒诺在这里做料理的时候,
菲内还在边上帮忙呢……
希望还能回到那样的日常。
ここで ササノくん料理りょうりしてるとき
フィネが となりでお手伝てつだいしてたっけ…
また あんな日常にちじょうもどるといいんだけどね
我記得薩撒諾在這裡做料理的時候,
菲內都會在旁邊幫忙呢……
要是……能回到那樣的正常生活就好了。
I believe Finley used to help Sasan when
he cooked food here.

If only that kind of normalcy would return.
I would be so overjoyed.
talk1011这里的书架上有很多书,
都是特意为旅行者准备的。
不过已有几代店主未曾去打理过它们,
所以我也完全不了解书的内容。
看来是时候该好好整理一下了……
唉~好麻烦啊。
ウチの本棚ほんだなってさ 旅人たびびとさんのためにってことで
もの色々いろいろいてあるんだけど
何代なんだいまえから ほったらかしで
わたし中身なかみとかは全然ぜんぜん らないのよね
いい加減かげん 整理せいりしないといけないんだけど…
はぁ~ めんどくさいなあ
我這的書架是為了旅行者而準備的,
所以上頭放了各式各樣的書。
不過從家中好幾代之前就放著沒有整理,
連我也不知道裡面究竟放了哪些書呢。
雖說也差不多該整理一下了……
唉~好麻煩啊。
Our bookshelves are chock full of reading
material for the travelers who come
through here.
These shelves have been neglected for
decades though, so I have no idea what's
even here.
I really must organize it, but... *sigh*
It seems like such a pain.
talk1019外面会有淤泥从天而降,不方便出门,
而且现在的客人也很少,
所以我现在能做的事
也就整理书架了……
不过也不急着整理完,慢慢来吧……
そとはヘドロがってて かけにくいし
いまは おきゃくさんもすくないから
わたし本棚ほんだな整理せいりくらいしか
やることがないのよね…
まあ いそぎでもないし のんびりやろっと…
因為淤泥從天而降的關係,現在不好出門,
而且今天的客人也很少……
看來我能做的事
就只剩下整理書架了……
算了,反正也不急,就慢慢來吧……
With the sludge falling outside, it's not
too safe to go out, and we also don't
have a lot of visitors these days.
That means I don't have a thing to do
other than organize the bookshelf...

Still, there's no big rush, so I'll at least
go about it in a leisurely manner.
near9003菲内这家伙……フィネったら…菲內真是的……Finley...
talk9021咦,林林……不对不对,是林克大人!

真是的~既然来卓拉领地,
就早点来和我打声招呼嘛!
我在事后才知道你又拯救了领地,
真是吓了我一跳呢!
现在给你谢礼可能有些晚,
不过还是谢谢你!林……克……大人…………
……唔,啊~真是的!
礼仪太周正反而让我心神不宁的!
其实我也知道用小时候自己取的昵称
称呼领地的恩人有些不合适……
但我还是决定叫你林林!

因为你的名字是林克,所以我叫你林林!
这是我身为老熟人的特权,你就同意吧!
あ~っ! リンリ… じゃなくてリンクさま

も~ ゾーラのさとてたのなら
もっとはやこえをかけてよね!
また さとすくってくれたって
あといて ビックリしたんだから!
れいをするのが おそくなっちゃったけど
ありがとね! リン… ク… さま……
…って ああもう!
他人行儀たにんぎょうぎすぎてソワソワしちゃう!
さと恩人おんじん子供こどもころ 勝手かってにつけたあだ
ぶのも どうかとはおもったんだけど…
やっぱり あなたのことはリンリンってぶわ!

リンクだからリンリン!
まあ むかしなじみの特権とっけんってことで ゆるしてね!
啊,林林……不對,林克大人!

哎呀~既然來卓拉領地
就早點來打聲招呼嘛!
聽說你又再次拯救了領地,
真是嚇了我一跳呢!
雖然現在道謝可能有點晚了,
不過還是謝謝你,林……克……大人…………
啊~~受不了了!
跟你講話這麼客氣讓人渾身不對勁!
雖然用小時候擅自取的綽號來稱呼
領地的恩人實在不太像話……
但我還是決定就叫你林林了!

因為你叫林克,所以是林林!
就當成是老朋友的特權,請睜一隻眼閉一隻眼吧!
Oh, Linny! I mean...Link!


You should've told me sooner that you
were visiting the domain! Really though!

Imagine how surprised I was to find out
you were here AFTER you had already
saved the domain again! It's just silly!
Speaking of, I know it's a bit late to thank
you for your continued heroics, but thanks
so much, Linn... Uh, Link. You... Um...
Argh, enough already! I can't stand it!
It feels so cold and unnatural to call you
that, as though we're strangers!
I thought it would feel weirder to call
the hero of the domain by some silly
nickname I gave him as a child, but...
Oh, whatever! I'm just going to go ahead
and call you Linny! Hey, Linny! Ahhh, yes.
That feels sooo much better.
I call you Linny because you're more than
just "Link" to me. I hope you'll forgive me
for using my "old friend" card for that.
talk9021_01……啊,对了!林林!
我有件事想告诉领地的恩人。
我和女儿菲内整理旅馆的书架时,
发现了超~陈旧的古代文献
…あっ そうだ! リンリン!
そんなさと恩人様おんじんさま面白おもしろはなしがあるわ
むすめフィネ宿やど本棚ほんだな整理せいりしててつけた
すっっっごいむかし古文書こもんじょはなし
……啊,對了!林林!
我這有件有趣的事想告訴領地的恩人。
我女兒菲內在整理旅館的書架時,
發現了超~古老的古書喔。
Oh, I almost forgot! Listen up, Linny!
I have a fun story for the brave savior of
the domain.
It's a suuuper-old story from an ancient
manuscript
I found while organizing the
inn's bookshelf with Finley.
talk9012啊,林林!
你听我说啦!
我和女儿菲内一起整理旅馆里的书架时,
找到了超~陈旧的古代文献
あっ リンリン!
ちょっといてよ!
むすめフィネ一緒いっしょ宿やど本棚ほんだな整理せいりしてたら
すっっっごいむかし古文書こもんじょつけたの!
啊,林林!
我跟你說喔!
我和女兒菲內一起整理旅館的書架後,
發現了一本年代非~常久遠的古書呢!
Hey, Linny! Listen up!


I found a suuuper-old story in an ancient
manuscript
while organizing the inn's
bookshelf with Finley.
talk9012_01啊,就是这个!关于塔姆海角的宝贵神庙的文献!
林林,看来你已经和萨撒诺见过了呀!
あっ それそれ! タームみさきのありがたいほこらはなし
リンリン ササノくんったんだね!
啊,沒錯,就是那個!塔姆海角的很莊嚴的神廟
林林,看來你見過薩撒諾了呢!
Ah, that's it! The story about the sacred
shrine at Tarm Point! Linny, that must
mean you ran into Sasan, right?
talk9012_02多亏了林林,
菲内才能和萨撒诺会合呢!
等他们回来,得好好听他们讲发生的事才行呢。
林林,谢谢你的帮忙!
リンリンのおかげで フィネとササノくん
合流ごうりゅうできたんだね!
二人ふたりかえってきたら はなしかなくっちゃ
リンリン 手伝てつだってくれてありがとね!
多虧了林林你,
菲內和薩撒諾成功會合了呢!
等那兩人回來我得好好問一下詳情。
林林,謝謝你的幫忙!
Oh, Linny! It's thanks to you that Finley
and Sasan were able to find each other!

I can't wait to ask them about it when
they return. Thanks for your help, Linny!
talk9014那古代文献上是这样记载的……

“很久很久以前,塔姆海角有个
祭祀着宝~贵石头的宝~贵神庙卓啦。”
“那真的是个无比宝贵,
特别棒的神庙卓啦。”
その古文書こもんじょには こうあったわ…

『むかーしむかし タームみさきに ありがた~いいし
まつった ありがた~い ほこらがあったゾラ』
『それはもう ありがたくて仕方しかたのない
すんばらしい ほこらだったゾラ』
那本古書上寫著這樣的內容……

「從前從前~在塔姆海角有一座很~莊嚴的神廟
 裡面供奉著很~珍貴的石頭卓啦。」
「那座神廟真的很棒,
 莊嚴到令人無法想像卓啦。」
Here's the story from that ancient
manuscript...

"Long, long ago at Tarm Point,
a blessed stone was hidden away
within a sacred shrine.
"It was a magnificent shrine that was
overflowing with blessings."
talk9014_00_00……对吧!
它看着就很像古代文献吧?
…ねっ!
るからに 古文書こもんじょっぽいでしょ?
……對啊!
這看起來就很像古書吧?
See! It's clearly an ancient manuscript
containing a timeless secret, right?
0001……或许是吧…そうかも……或許是吧Maybe so.
0002很可疑……あやしい…真可疑……That's a bit of a stretch.
talk9014_00_01就是说啊~!
我就知道林林会懂我的!
でしょ~!
リンリンなら かってくれるとおもった!
對吧~!
我就知道林林會這麼想!
Right? I knew of all people, an adventurer
like you would understand, Linny!
talk9014_00_02咦!
它不管怎么读都是古代文献吧!
ええっ!
どこから どうんでも古文書こもんじょでしょ!
咦!
它怎麼看怎麼讀都是本古書吧!
Huh?! Oh, come on! You can practically
FEEL the ancient mystery contained in
this manuscript. Admit it!
talk9014_01这恐怕是我的曾曾曾曾……
曾祖父留下来的文献……
既然说了很宝贵,
那或许有很珍贵的宝物沉睡在那里!
これはおそらく わたしの ひぃひぃひぃひぃ…
そのまたきっと ひぃおじいちゃんがのこしたもの…
ありがた~いって いてあるし
そこに すごいおたからねむってるかも!
這恐怕是我的曾曾曾曾……
曾祖父留下的東西……
既然寫著很莊嚴~之類的詞語,
那麼說不定有很厲害的寶物沉睡其中喔!
This is probably something left behind by
my great-great-great-great-grandpa...
Probably even more greats than that!
It says the shrine is sacred, so there must
be some truly amazing treasure there!
talk9014_02我的女儿菲内只是读了这段,
就喊着“我要去寻宝!”,
拉上朋友萨撒诺
便跑出了领地!
只要和萨撒诺有关,那孩子就会变得强硬起来,
难免会让人感到担心呢……
塔姆海角在领地的东南方,
离得还挺远的……他们能平安抵达那里吗?
むすめフィネなんか これをんだ途端とたん
宝探たからさがしにってくる!」って
友達ともだちササノくんって
さとしてっちゃったもの!
あのったら ササノくんからむと 強引ごういんになる
ところがあるから すこ心配しんぱいなのよね…
タームみさきさとのずっと南東なんとうにあって
結構けっこう とおいし… 無事ぶじにたどりつけるかしら?
我女兒菲內一讀到這段內容,
就突然說「我要出去尋寶!」,
接著就拉著他的朋友薩撒諾
跑到領地外面去了!
那孩子真是的,只要一牽扯到薩撒諾
態度就會變得強硬,真是令人擔心呢……
塔姆海角位於領地的東南方,離這還挺遠的……
不曉得他們能不能順利抵達?
As soon as she read this, my daughter,
Finley, declared she was "off on an
adventure to find the treasure."
Before he knew what hit him, she had
grabbed Sasan and together they raced
out of the domain!
Finley is headstrong to say the least.
She'll be fine, but I'm a little worried
about poor Sasan.
Tarm Point is way off to the southeast of
the domain, so it's pretty far... I hope they
make it there safely.
talk9019林林!我的女儿菲内和她的朋友萨撒诺
出发去寻宝后,到现在还没有回来。
リンリン! むすめのフィネと 友達ともだちのササノくん
まだ宝探たからさがしから かえってきてないよ
林林!我女兒菲內和他朋友薩撒諾
還沒從尋寶之旅回來耶。
Linny! Finley and Sasan still haven't
returned from their treasure-hunting
adventure.
talk9019_01林林!
你又来听有关古代文献的事情了吗?
リンリン!
また古文書こもんじょのことを きにたの?
林林!
你來這是想再聽一次古書的事嗎?
Linny! Did you swing by to hear about
that ancient manuscript again?
talk9020“很久很久以前,塔姆海角有个
祭祀着宝~贵石头的宝~贵神庙卓啦。”
“那真的是个无比宝贵,
特别棒的神庙卓啦。”
这些就是我家书架里找到的古代文献内容,
这古代文献好像还是我的祖先留下来的。
既然将它称为宝贵神庙,
应该有宝物沉睡在那里吧。
『むかーしむかし タームみさきに ありがた~いいし
まつった ありがた~いほこらがあったゾラ』
『それはもう ありがたくて仕方しかたのない
すんばらしい ほこらだったゾラ』
ウチの本棚ほんだなからつかった
先祖様せんぞさまのこしたっぽい 古文書こもんじょ中身なかみだけど
ありがた~いほこらって うくらいだもの
きっと おたからねむってるとおもうんだ
「從前從前~在塔姆海角有一座很~莊嚴的神廟
 裡面供奉著很~珍貴的石頭卓啦。」
「那座神廟真的很棒,
 莊嚴到令人無法想像卓啦。」
以上是從我們這的書架上發現的
祖先遺留下來的古書上的內容。
畢竟寫著很~莊嚴的神廟,
我想一定有寶物沉睡在其中。
"Long, long ago at Tarm Point,
a blessed stone was hidden away
within a sacred shrine.
"It was a magnificent shrine that was
overflowing with blessings."

That's the story I found in an ancient
manuscript that was in the bookshelf.
I bet it was left behind by my ancestors.
It says the shrine is sacred, so there must
be some truly amazing treasure there!
talk9020_01我的女儿菲内看到这个之后,
就拉着她的朋友萨撒诺跑出领地寻宝去了。
むすめフィネは これをて お友達ともだちササノくん
さとして 宝探たからさがしにっちゃった
我女兒菲內一看到這內容,就和他朋友薩撒諾
一起跑到領地外面去尋寶了。
When she read that, my daughter, Finley,
grabbed Sasan and raced away from the
domain in search of treasure.
talk9020_02菲内是个很可靠的孩子,
萨撒诺也很有毅力,我想应该不会有问题~
フィネは たくましいだし ササノくん
ガッツがあるから 大丈夫だいじょうぶとはおもうんだけどね~
菲內是很堅強的孩子,
薩撒諾也相當有膽識,我想應該是沒問題啦~
Finley is headstrong to say the least,
and Sasan is quite brave as well. I'm sure
they'll be just fine.
talk9020_03塔姆海角在离领地东南方很远的地方,
他们现在到达目的地了吗?
タームみさきさとからかなり南東なんとうにあるんだけど
今頃いまごろ たどりいているころかしら?
從領地往東南方走一大段距離就能到塔姆海角
他們是不是已經到那裡了呢?
Tarm Point is pretty far to the southeast
of the domain, but they should have made
it there by now, wouldn't you think?
talk9020_04什么!?你说塔姆海角有座洞窟,
然后只有菲内游到了里面!?
萨撒诺在后边努力地
想用木筏追上菲内!?
哈哈……
真没想到会变成这样……
萨撒诺一定是想和菲内一起找到宝物吧,
希望他们能平安无事地抵达深处。
えっ!? タームみさき洞窟どうくつがあって
フィネだけが おくおよいでっちゃったの!?
それで ササノくんあといかけようと
イカダで 頑張がんばってるって!?
あはは…
まさか そんなことになってるとはね…
ササノくん フィネと一緒いっしょにおたからたいだろうし
無事ぶじおくまでたどりけるといいね
什麼!?塔姆海角那有個洞窟,
然後菲內獨自一人往深處游去了嗎!?
現在薩撒諾正在努力想辦法
用木筏追上他!?
哈哈哈……
沒想到事情會變成這樣呢……
薩撒諾應該很想和菲內一起看寶物,
要是他能順利抵達深處那就好了。
Huh?! There's a cave at Tarm Point and
Finley swam inside of it all alone?

And now Sasan is trying to go in after her
on a raft?!

Hee-hee! I should have known it would
turn out like that.
Poor Sasan is probably desperate to catch
up to Finley so they can find the treasure
together. I hope he makes it inside safely.
talk9020_05虽然两个人都抵达了塔姆海角是件好事,
但没想到只有菲内前往了洞窟深处……
萨撒诺一定很想和菲内一起找到宝物吧,
希望她能平安无事地用木筏抵达深处。
二人ふたりが タームみさきいてたのはかったけど
フィネだけで 洞窟どうくつおくっちゃうとは…
ササノくん フィネと一緒いっしょにおたからたいだろうし
イカダで おくまでたどりけるといいね
雖然兩個人都順利抵達塔姆海角是很好啦,
不過沒想到菲內會獨自前往洞窟深處……
薩撒諾應該很想和菲內一起看寶物,
要是他能順利用木筏抵達深處那就好了。
I'm glad those two arrived at Tarm Point,
but to think that Finley rushed into the
cave all by herself...
Poor Sasan is probably desperate to find
Finley so they can look for the treasure.
I hope he can manage a raft to catch up.
talk9016对了!
其实有一件很神奇的事!
そうだ!
ちょっと 不思議ふしぎなことがあったのよ
對了!
我碰到了令人感到有些不可思議的事喔。
Oh! Something quite curious happened.
talk9016_01啊,林林,欢迎光临!あっ リンリン いらっしゃい!啊,林林,歡迎光臨!Welcome, Linny!
talk9017虽然出去寻宝的女儿菲内
和她的朋友萨撒诺最终空手而归……
但他们还是非常高兴,
就像找到了宝物一样。
看来比起宝物,
能一起冒险更让他们高兴呢!
宝探たからさがしにてた むすめのフィネと友達ともだちのササノくん
結局けっきょく ぶらでかえってきたんだけど…
たからがなかったとはおもえないくらい
二人ふたりとも うれしそうにしてたのよね
二人ふたり冒険ぼうけんできたのが
よっぽど たのしかったってことかな!
我女兒菲內和他朋友薩撒諾一起出門尋寶,
結果最後卻空手而歸……
不過兩個人看起來很開心的樣子,
彷彿找不到寶藏這件事根本沒什麼一樣。
看來他們兩個都很享受
一起冒險的過程吧!
Finley and Sasan went out treasure
hunting. They came back empty-handed.
And yet...
They seem so happy, you would
never have guessed they didn't find
the treasure!
They must have had a grand old time on
their adventure, even if they didn't find
what they were originally looking for.
talk9023美好的回忆比任何宝物都更具价值……
我这么说是不是太老套了呀?
いいおもは どんなおたからより価値かちがあるもの…
なんて クサいセリフかしらね?
任何寶物都比不過美好的回憶……
這句話會不會太肉麻呢?
A beautiful memory is more priceless than
the most precious of jewels... Heh, or am
I being overly sappy here?
talk9000你来啦!
来来,靠近些!
我家的水床由我亲手制作,
是我引以为豪的绝品……!
也就是说!躺在上面的舒适程度
等同于被我拥在怀中!
我随便说说的……
啊哈哈!我可真是满嘴歪理!
好啦,玩笑话就说到这里。
总之睡起来的舒适程度是绝对有保证的~
てくれたのね!
さあさ っていって!
うちのウォーターベッドは
わたしが このつくった自慢じまん逸品いっぴん…!
つまり! その寝心地ねごこち
わたしっこしてるも同然どうぜんなんだから!
なーんて…
あははっ! われながらどんな理屈りくつよ!
まあ 冗談じょうだんいといて
寝心地ねごこち保証付ほしょうつきだからね~
你來了啊!
你一定不能錯過這個!
本旅店自豪的水床
可是我親手打造的自豪逸品!
也就是說……睡在水床上,
就像被我擁著入睡一樣!
開玩笑啦,
哈哈哈!我在胡說八道什麼啊!
先不管玩笑話了,
水床睡起來是真的很舒服喔~
You came! I'm so happy.


Our amazing water bed is waiting for you!


I crafted it myself, so in a way, sleeping
on it is like getting a nice, big hug from
me as you dream!
Ha! Is that a strange thing to say?
Well, you get what I mean.

All joking aside, you're guaranteed a
peaceful rest in that bed.
talk9001欢迎光临!

在我家引以为豪的水床上
感受一下极致的舒适睡眠吧!
いらっしゃい!

うちの 自慢じまんのウォーターベッドで
究極きゅうきょく寝心地ねごこちあじわっていってね!
歡迎光臨!

請在本旅店自豪的水床上
體驗一晚終極的舒適睡眠吧!
Welcome!


Prepare to enjoy the most comfortable
night of your life with our luxurious
water bed!
talk9008卡提真是的,人家萨撒诺明明是海利亚人,
还想教人家攀瀑!
真不知道怎么想的~
虽说好像是为了招待他来着……
但我估计以萨撒诺那个性格呀,
肯定不会拒绝的~
カーティったら ハイリアじんのササノくん
滝登たきのぼりをおしえたいんだって!
無謀むぼうよね~
おもてなしのつもりらしいけど…
ササノくんも あの性格せいかくだから
ことわらないんだろうな~
真是的,卡提竟然說要教身為海利亞人的薩撒諾
攀登瀑布!
這真是太魯莽了~
雖然他似乎是想善盡待客之道啦……
但以薩撒諾的性格來說,
他一定不會拒絕吧。
My beloved Kayden... He says he's going
to teach Sasan to climb waterfalls, even
though he's a Hylian.
So reckless! But he's really going out of
his way to be nice.

Sasan should honestly refuse his offer,
but that's just not in his character.
He's such a nice young man.
talk9009为了教萨撒诺攀瀑
卡提看起来铆足了劲呢……
教海利亚人攀瀑啊……
虽然说凡事都要去尝试……但我还是有些担心。
ササノくん滝登たきのぼりをおしえるんだって
カーティは ってるみたいだけど…
ハイリアじん滝登たきのぼりかあ…
何事なにごと挑戦ちょうせん… とはっても ちょっと心配しんぱいよね
卡提說要教薩撒諾
攀瀑的方法……
讓海利亞人攀瀑啊……雖然凡事都要試著去挑戰,
但還是讓人有點擔心呢。
Kayden has been insisting he's going
to teach Sasan to climb waterfalls. Hm.

Hylians climbing waterfalls... Why not!
I'm sure he will enjoy the challenge.
Still, I am a tad worried.
talk9010萨撒诺是翻越淤泥山过来的!

和某人不同,虽然看起来瘦弱,
却很能干呢~!
ササノくんは ヘドロのやまえてたんだって!

だれかさんとちがって ナヨナヨしてそうなのに
やるもんだね~!
聽說薩撒諾是翻過淤泥山來到這裡的!

他明明跟某人不同,看起來弱不禁風的,
想不到還挺能幹的嘛~
Sasan says he had to overcome a
mountain of sludge to get here.

He's such a delicate little Hylian, unlike
a certain other someone, so that's quite
a feat!
talk9011萨撒诺是跨过重重淤泥而来的吧……
那难道说,他其实是肌肉发达的那种?
ササノくんは ヘドロのやまえてたんだよね…
じつ筋肉きんにくモリモリだったり?
薩撒諾是翻過淤泥山來到這裡的……
他該不會其實很強壯吧?
Sasan says he had to contend with a
mountain of sludge to get here. Perhaps
his training is paying off after all?
Npc_Zora009
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0001客人!?きゃくさん!?是客人!?A customer?!
talk0001哇,爷爷!
终于有客人来了!
真是的~
罗司里爷爷~!
ちょっと おじいちゃん!
ひさしぶりにおきゃくさん てくれたよ!
もぉ~
ロスーリおじいちゃんってば~!
喂,爺爺!
難得有客人上門啦!
真是的~
羅司里爺爺,你有聽到嗎~!
Hey, Grandpa! I know it's been a while,
but we have a customer here!

Grandpa Dentooo! Oh, come on...
talk0005抱歉啦~

技艺高超的工房锤子头
好像临时停业了~
我爷爷是领地里面
最厉害的锻造师,
不过自从发生了天地异变之后,
他一直都不开心……
ごめんね~

腕自慢うでじまん工房こうぼう ハンマーヘッドは
臨時休業りんじきゅうぎょうみたいなの~
わたしのおじいちゃん
さと一番いちばん鍛冶師かじしなんだけどね
天変地異てんぺんちいがおきてから
ずっと不機嫌ふきげんなの…
不好意思呢~

看樣子以手藝自豪的工房錘子頭
突然店休了~
我爺爺是
領地裡最好的鐵匠,
不過自從天地異變發生之後,
他一直都不太開心……
Sorry about that.


The Hammerhead, our workshop that
we're so very proud of, is temporarily
closed.
As you know, my grandpa Dento is the
best blacksmith around.

But since the sludge started falling, he's
been in quite the foul mood.
talk0002就算淤泥铺天盖地掉下来,
爷爷也还是这个样子~
要是有个万一,
就只能由我这个孙女扛着他逃跑啦……
ヘドロが ドバッとってても
じいちゃんは こんなかんじなんだ~
これじゃ まんいちのときは
まごのわたしが かついでげなきゃダメだよね…
就算淤泥鋪天蓋地而下,
爺爺還是一樣不為所動的~
如果有個萬一,
只能由身為孫女的我扛著他逃命了……
Even when the sludge comes falling down,
my grandpa stays just like that.

If there's an emergency situation, as his
granddaughter, I'll have to find a way to
carry him to safety.
near0002淤泥黏黏糊糊……ヘドロ どろどろ…淤泥黏答答的……Ugh, the sludge is so thick.
talk0003啊……是客人~

欢迎来到玛尔图市场~
我来为您做讲解~
方便的杂货店珊瑚礁
就算在这种情况下也依然营业哦~
技艺高超的工房锤子头……
很遗憾并没有在营业……
在书库调查古文献的是福拉拉拖,
她不是店主,而是王室书记官~
あ… おきゃくさんだ~

マルートマートへ ようこそ~
施設内しせつないのご案内あんないをしますね~
便利べんりなよろず コーラル・リーフは
こんな状況じょうきょうでも とりあえず営業中えいぎょうちゅうだよ~
腕自慢うでじまん工房こうぼう ハンマーヘッドは…
残念ざんねんだけど やってないの…
書庫しょこふる文献ぶんけん調しらべてるのは フララットさん
彼女かのじょ店主てんしゅとかじゃなくて 王室書記官おうしつしょきかんで~す
啊……是客人~

歡迎光臨瑪爾圖市場~
由我來為你介紹瑪爾圖市場吧~
即便在這種時局之下,
便利的雜貨店珊瑚礁目前仍有營業喔~
而以手藝自豪的工房錘子頭呢……
很可惜,目前沒有營業……
在書庫裡調查古老文獻的那位是福拉拉托,
他並不是店長,而是王室書記官~
Oh! A customer!


Welcome to Marot Mart! Let me tell you
about our fine facilities.

Our convenient general goods store, the
Coral Reef, is open. Yes, even during
these unusual times.
Then there's our esteemed workshop,
The Hammerhead...which is unfortunately
closed as of now.
Oh, and the one reading dusty old texts in
the library is Laflat. She's no shopkeeper,
but rather the royal secretary.
talk0004欢迎来到玛尔图市场~

不过因为淤泥的关系,
几乎都没有客人来……
我也闲闲无事,
只能唱一唱淤泥之歌啦~
マルートマートへ ようこそ~

でも ヘドロのせいで
きゃくさん ほとんどないし…
わたしも ヘドロのうたうたうくらいしか
やることないな~って
歡迎光臨瑪爾圖市場~

由於淤泥的緣故,
幾乎沒有什麼客人上門……
所以我想說除了唱一唱淤泥之歌,
也沒有其他事可以做了~
Welcome to Marot Mart!


That said, due to the sludge, we're not
getting many customers these days...

So basically the only thing I can do is sing
songs about the sludge.
2004你在做什么?なにしてるの?你在做什麼?What are you up to?
2009再见さよなら再見Goodbye.
talk0012玛尔图是为客人做讲解的哦。

虽然因为淤泥的关系都没有人来~

我最近光顾着
想淤泥的事情……
结果给淤泥编了首歌,
你想听吗~?
マルートは おきゃくさんの ご案内あんないをしてるんだよ

ヘドロのせいで だれないけどね~

わたし 最近さいきん
ヘドロのことばっかりかんがえてて…
ついに ヘドロのうたつくっちゃったんだけど
きたい~?
瑪爾圖的工作是為客人介紹市場。

但是由於淤泥的緣故,完全沒有人上門~

我最近都在思考
淤泥的事情……
無意間就做了一首淤泥之歌,
你想聽嗎~?
I'm showing customers around. Except...


Well, the only problem is that no one's
coming around because of the sludge.

That junk seems to always be on my
mind these days.

I actually wrote a song about the sludge...
You wouldn't want to hear it, would you?
2012想听!きたい!我想聽!Sing! Sing! Sing!
2013下次再说またこんど下次再說Some other time.
talk0007那我就唱给你听听吧!

作词是玛尔图,作曲是玛尔图,
演唱者当然也是……我玛尔图!
淤!淤!淤泥!淤泥领地~♪

到处都是~黏糊泥泞~♪

鳃呀~黏黏~糊糊!
鳍也~黏黏~糊糊……♪
等歌词都黏黏糊糊~
这首歌就该结束啦……♪
好!
有人愿意听歌,我就精神十足啦!
啊……你听了奇怪的歌,
会不会心情变差了?
要真是这样就对不起啦……
じゃあ いてもらっちゃお!

作詞さくしマルート 作曲さっきょくマルート
うたうはもちろん わたし マルート!
へっ へっ へどろ へどろのさとで~♪

どろどろ どろ~り どろまみれ~♪

エ~ラは ど~ろどろ
ヒ~レも ど~ろどろ…♪
歌詞かしまで どろどろ してきたら
このうた そろそろ わりましょ…♪
よしっ!
うたいてもらったら 元気げんきでた!
…あ そっちはへん歌聞うたきかされて
滅入めいっちゃった?
だとしたら ごめん…
那麼,就麻煩你聆聽一下囉!

作詞的是瑪爾圖,作曲的是瑪爾圖,
演唱的當然也是我,瑪爾圖!
淤、淤、淤泥、在淤泥領地中~♪

黏黏稠稠、黏糊糊~到處是泥濘~♪

鰓呢~黏~黏稠稠,
鰭也~黏~黏稠稠……♪
等到歌詞也黏黏稠稠,
這首歌就差不多要結束了……♪
好耶!
有人聽我唱歌,我就打起精神了!
……啊,聽了首詭異的歌,
讓你鬱悶起來了嗎?
如果是這樣的話,我很抱歉……
Great! Then please listen up. AHEM.


I present a work with lyrics by Marot,
music by Marot, and performed by,
you guessed it, me! Marot!
♪Sludge! Sludge! It's filling up
the domain!♪

♪It's thick and gross and on
everything!♪

♪Gills full o' mud! Fins thick with
sludge!♪

♪Even this song's kind of a trudge...
IT'S THE SLUDGE!♪

Kee-hee! There you go! It actually
cheered me up having you listen to
my song!
Wait... You didn't lose heart because you
had to listen to that...right?

Um, if that's the case... Sorry about that.
talk0006嗯,
再见啦!
うん
またね!
嗯,
再見!
Oh, OK. Until next time!
near0003谢谢使用~利用りよう どうぞ~歡迎利用本服務~Welcome, welcome!
talk0008来啦~!
欢迎来到玛尔图市场!
方便的杂货店珊瑚礁正在营业,
技艺高超的工房锤子头闭店休息~
还有呢,呵呵……

我创作了淤泥之歌的第2章,
你愿意听一听的吧?
は~い!
マルートマートへ ようこそ!
便利べんりなよろず コーラル・リーフは営業中えいぎょうちゅう
腕自慢うでじまん工房こうぼう ハンマーヘッドは おやすみで~す
それとね… ふふ…

ヘドロのうた パート2をつくっちゃったんだけど
いてくでしょ?
你好~!
歡迎光臨瑪爾圖市場!
便利的雜貨店珊瑚礁現正營業中,
以手藝自豪的工房錘子頭則正在休店~
還有就是……呵呵……

我寫了淤泥之歌的第2部,
你應該願意聽吧?
Hellooo! Welcome to Marot Mart!


Our convenient general goods store, the
Coral Reef, is open, but our esteemed
workshop, the Hammerhead, is closed.
Alsooo... Kee-hee...


I wrote a sequel to my sludge song!
You...want to hear it, right?
2010想听!きたい!我想聽!Encore! Encore!
2017第1章呢?パート1は?第1部呢?What about the original?
2011下次再说またこんど下次再說Another time.
talk0009那么就请听好!
这是我反思过第1章后编写的可爱歌曲。
作词是玛尔图,作曲是玛尔图,
演唱者当然也是……我玛尔图!
黏黏糊糊~淤泥已经够多啦!
黏黏糊糊~淤泥不可饶恕……♪
只要浇上干净的水~
淤泥就会消失啦……♪
黏黏糊糊~淤泥已经受够啦!
黏黏糊糊~淤泥快快消失……♪
然后领地会怎样呢?
当然是清洁溜溜啦~♪
……结束!
这一首很可爱吧?
现实里淤泥还在往下掉,
清洁溜溜只能在歌里感受啦!
じゃあ いてもらっちゃお!
パート1の反省はんせいから かわいいうたにしてみました
作詞さくしマルート 作曲さっきょくマルート
うたうはもちろん わたし マルート!
どろどろ へどろさん もうたくさん
どろどろ へどろさん もうゆるさん…♪
きれいなみず ブッかけりゃ
へどろさんは えちまう…♪
どろどろ へどろさん もうさんざん
どろどろ へどろさん もうたいさん…♪
そうしてさとは どうなった
ピッカピカに なったとさ~♪
…おしまいっ!
かわいいうただったでしょ?
現実げんじつは まだヘドロがってきていて
ピッカピカじゃないけど せめてうただけでもね!
那麼,就麻煩你聆聽一下囉!
這是我從第1部的反思中試著製作出來的可愛歌曲。
作詞的是瑪爾圖,作曲的是瑪爾圖,
演唱的當然也是我,瑪爾圖!
黏黏稠稠,淤泥先生,已經過量,
黏黏稠稠,淤泥先生,不可原諒……♪
只要灑上乾淨的水,
淤泥先生就會消失……♪
黏黏稠稠,淤泥先生,已經厭煩,
黏黏稠稠,淤泥先生,已經退散……♪
如此一來,領地將會如何,
領地將會,變得乾乾淨淨~♪
……結束了!
是一首很可愛的歌吧?
雖然現實中淤泥還是落個不停,一點都不乾淨,
不過至少在歌曲裡面乾乾淨淨的也好!
YES! OK, listen up. After reflecting on
the original, I decided to make this one
much more adorable. AHEM.
I present a new work with lyrics by Marot,
music by Marot, and performed by,
you guessed it, me! Marot!
♪Icky, yicky sludge, your time is through!
Icky, yicky sludge, we will stop you!♪

♪When we throw water in your face,
you disappear without a trace!♪

♪Filthy sludge, you won't be spared!
Filthy sludge, you're running scared!♪

♪Hey now! You! You know what I mean?
Our sweet domain is finally clean!♪

That's the song! It really was adorable,
wasn't it?

In reality, the sludge is still falling, and
it's not clean in the domain yet. But,
you know, artistic license and all that.
talk0013啊~那个啊……

那首泥泞过度了,
作废啦,作废!
あ~ あれね

あれは どろどろすぎるうただから
ボツだね ボツ!
啊……你說那首啊。

那首歌感覺太黏稠,
所以不採用了,不採用!
Oh, that?


Well, in retrospect it was a little too dark,
so I canceled it. That song is no more!
talk0010嗯,
再见啦!
うん
またね!
嗯,
再見!
OK, see you later!
talk0014第1章被水冲走不见啦,
第2章我可以唱给你听哦~!
パート1は みずながして ナイナイってことで
パート2なら うたうよ~!
第1部我已經跟它說再見了,
要聽第2部的話我可以唱給你聽喔~!
Let's throw the silly ol' original in the
river. I'll sing the sequel for you instead!
talk0011欢迎光临~♪

需要杂货店或者工房服务的话,
请选择这里!玛尔图市场~♪
除此之外!
还可以听到淤泥之歌的第2章哦~♪
要听吗?
いらっしゃ~い♪

よろずさんや工房こうぼうをご利用りようなら
ここだよっ! マルートマートだよっ♪
それだけじゃないよ!
ヘドロのうた パート2をくこともできるよっ♪
いてく?
歡迎光臨~♪

如果你需要利用雜貨店或工房的話,
就是這裡!這裡是瑪爾圖市場♪
不只如此!
還有淤泥之歌第2部可以聽喔!
你願意聽嗎?
♪Welcome!♪


If you need the general store or the
workshop, you'll find them here.
♪This...is Marot Mart!♪
That's not all! You can also listen to the
highly anticipated sequel to the sludge
song! Kee-hee! You want to hear it, right?
near2003和恩……?ヘオンさん…?和恩……?Um, Cleff?
talk2024蟹~蟹……呀,又在说这个~カニカニ… って またってる~他又在那邊蟹蟹……地唸了~He's unconsciously talking about crabs again...
That is just so weird...
talk2025不知道怎么回事~
杂货店的和恩最近很奇怪啊!
一直在“蟹……蟹……”地念叨个没完!

不会有事吧~
なんだかね~
ヘオンさんが 最近さいきん へんなの!
カニ… カニ… って ぶつぶつってて!
大丈夫だいじょうぶかな~
總覺得呢~
雜貨店的和恩最近有點奇怪!
嘴裡一直蟹……蟹……地念念有詞!

他應該沒事吧~
If you ask me, Cleff from the general store
has been acting odd recently.

Crab this... Shell that... He's mumbling
stuff like that all the time these days!

I wonder if something's wrong...
talk2033杂货店的和恩没事吧……

一直在“蟹……蟹……”地
念叨个不停……
ヘオンさん 大丈夫だいじょうぶかな…
カニ… カニ… って
ずっと ぶつぶつってるんだけど…
雜貨店的和恩還好嗎……?

嘴裡一直
蟹……蟹……地念念有詞!
I wonder if something is up with Cleff from
the general store.

Crab this and shell that... He keeps
mumbling weird stuff like that!
near2000欢迎光临~いらっしゃ~い歡迎光臨~Welcome!
talk2000早安~おはよ~早安~Good morning!
talk2001你好~こんにちは~午安~Hello!
talk2002晚上好~こんばんは~晚安你好~Good evening!
talk2029你该不会是和和恩说过话了~?

所以蟹~蟹到底是……!?
もしかして ヘオンさんとはなしたの~?

それで カニカニって!?
難道,你跟和恩講過話了~?

所以說那個蟹蟹到底是什麼意思!?
Did you happen to talk to Cleff?


Was he saying stuff like "crab" and "shell"
and "pinch"? Things like that?
talk2030咦!
要那么多蟹吗!?
哦~
怪不得总是蟹~蟹的啊~
既然他那么喜欢,那我也去找蟹,
送给和恩吧!
えっ!
カニを そんなにたくさん!?
は~…
カニカニってたのは そういうことかぁ
そんなにきなら わたしもカニをつけて
ヘオンさんに れてあげようっと!
什麼!
他跟你要那麼多螃蟹!?
哎呀~
他口口聲聲唸著蟹蟹原來是這回事啊。
既然他那麼喜歡螃蟹,
那我也找隻螃蟹送給和恩好了!
HUH?! He wanted that many crabs?


*sigh* So that's why he was saying all of
that weird crabby stuff.

If he likes crabs that much, then I'll have
to go find some for him.
talk2027对了!
有个好消息~!
锻造师罗司里爷爷说,
终于能做点像样的工房工作了!
说不定会做出什么来哦~!?
そうそう!
いいはなしがあるの~!
鍛冶師かじしの ロスーリおじいちゃんが
やっと工房こうぼうらしい仕事しごとができるってってたよ!
なにつくるのかも~!?
對了!
我有好消息要告訴你~!
鐵匠羅司里爺爺說他終於能做些
專業工房會做的工作了!
他也許會鍛造出什麼作品喔~!?
Wahoo! I have something wonderful to
tell you!

My grandpa Dento, the great blacksmith,
said that he can finally do some work at
his workshop.
Maybe he'll make you something!
talk2012在玛尔图市场大省一笔~!♪

欢迎来到可能是拉聂尔地区最大规模的商店——
玛尔图市场!
方便的杂货店珊瑚礁和
技艺高超的工房锤子头正在营业哦~
我玛尔图来为客人讲解~♪
マルートマートで まるっと おとくっ!♪

ラネール地方ちほうで たぶん最大級さいだいきゅうのおみせ
マルートマートへ ようこそ!
便利べんりなよろず コーラル・リーフと
腕自慢うでじまん工房こうぼう ハンマーヘッドが 営業中えいぎょうちゅうですよ~
わたし マルートが ご案内あんないしま~す♪
瑪爾圖市場,買而划算!♪

歡迎光臨或許是拉聶爾地區最具規模的店家,
瑪爾圖市場!
便利的雜貨店珊瑚礁以及
以手藝自豪的工房錘子頭都有營業~
由我瑪爾圖來為你介紹~♪
A fabulous deal awaits you at...
♪Marot Mart!♪

Welcome to Marot Mart, the best store
in Lanayru! I mean, as far as I know,
anyway...
Our convenient general goods store,
the Coral Reef, and our esteemed
workshop, the Hammerhead, are open!
♪As you know, I'm Marot. Allow me to tell
you all about theeem!♪
talk2014欢迎来到玛尔图市场!
这里不仅有杂货店还有工房哦~
マルートマートへ ようこそ!
よろずさんと 工房こうぼうがそろってますよ~
歡迎光臨瑪爾圖市場!
無論雜貨店、工房,這邊應有盡有喔~
Welcome to Marot Mart! Here you'll find
our general goods store and workshop.
talk2028方便的杂货店珊瑚礁
进货了好多美味的鱼!
技艺高超的工房锤子头
可以制造厉害的武器哦~!
便利べんりなよろずの コーラル・リーフは
おいしいおサカナ ぞくぞく入荷中にゅうかちゅう
腕自慢うでじまん工房こうぼう ハンマーヘッドは
すっごい武器ぶきつくるよ~!
便利的雜貨店珊瑚礁
陸陸續續進了許多美味的魚兒!
以手藝自豪的工房錘子頭
則是能鍛造強大的武器喔~!
Our convenient general goods store,
the Coral Reef, has procured a bunch
of yummy fish!
And our esteemed workshop,
the Hammerhead, is open and ready
to craft some incredible weapons!
NakedPlayer啊!没穿衣服!あっ! 服着ふくきてない!啊!沒穿衣服!Where are your clothes?
talk2032你一路过来都是这副打扮?その格好かっこうで ここまでたの?你是以那副模樣來到這的?So... You came all the way here like that,
huh? Must have been chilly.
talk2031不好意思,玛尔图市场不卖海利亚人穿的衣服,
麻烦你去别处找找吧!
わるいけど マルートマートはハイリアじん ようふく
あつかってないから ほかたってね!
不好意思,瑪爾圖市場沒有賣給海利亞人穿的服裝,
你去其他地方買吧!
I'm sorry, but Marot Mart doesn't sell any
clothes for Hylians, so you're flat out of
luck, mister.
Npc_Zora010
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0004鱼儿鱼儿快过来~♪さかなさかな カモ~ン♪魚兒、魚兒,快來我這~♪♪Come to me, my fishy.♪
near0007水好清澈……みずんでる…水好清澈……The water's so clear now.
near0008多雷凡大王……ドレファンさまかぁ… 多雷凡大王啊……The Exalted Dorephan...
talk1014哇哦——!
你也是来找鱼的?莫非你也是渔夫?
啊哈哈,看来不是。
不过要捕鱼的话,这里就是最佳地点!
希多王子正在上面的米法公园里
把水弄干净呢!
わーお!
キミもさかなさがしに? キミも漁師りょうしだっけ?
アハハ ちがうよね
でも さかなるなら やっぱりここが一番いちばん
うえほうにあるミファー公園こうえん
シド王子おうじみずをキレイにしてくれてるからね!
哇~!
你也是來找魚的嗎?難道你也是漁夫?
哈哈哈,看來不是呢。
不過要捕魚的話,果然這裡是最適合的!
這都要感謝希多王子在上面的米法公園
把水變得很清澈喔!
Wow! Are you a fellow fishing enthusiast?


Ha, no. I'm getting carried away. In any
case, if you're looking to catch some fish,
this is the best spot!
That's all thanks to Prince Sidon.
He's cleaning the water in Mipha
Court, which is up above!
talk1041要捕鱼还是得在这里啊!
有好多鱼影~!
多亏上面米法公园里的希多王子
把水弄干净了啊~!
魚獲さかなとるなら やっぱりここ!
魚影ぎょえいいのよね~!
うえにあるミファー公園こうえんで シド王子おうじ
みずをキレイにしてくれてるおかげかな~!
要捕魚的話,果然就是得來這裡!
這裡有很多魚呢~!
這都是多虧希多王子在上面的米法公園
把水變得很清澈喔~!
This fishing spot is incredible! It's so
clear, you can see the fishies in
the water!
That's probably thanks to Prince Sidon
cleaning the water in Mipha Court,
which is up above!
talk1029那个啊……孩子们呢,
好像会模仿多雷凡大王来做游戏,
但是拿鱼过去的话,就会……啪!
地一下停下来!本来还想看看是什么游戏呢~
あのね どもたちがね
ドレファン
さまのモノマネしてあそんでるらしいの
でもね おさかなってったら ピタッ!
…と やめちゃうのよ! たいのに~
我跟你說~孩子們好像在玩
模仿多雷凡大王的遊戲喔。
可是當我拿魚去給他們的時候,他們一看到我……
就突然不玩了喔!我很想看他們玩遊戲呢~
So... The young ones are pretending to be
King Dorephan for fun. But you know,
whenever I bring them some fish...
Boom! They stop what they were doing,
just like that. I would reeeally like to know
what they're up to.
talk1043好想看看孩子们模仿多雷凡大王的样子啊~
真叫人好奇~
どもたちドレファンさまのモノマネしてるとこ
たいな~ になるな~
我好想看孩子們
是怎麼模仿多雷凡大王的~好在意啊~
I want to see the young ones pretending
to be King Dorephan. I really, really do!
0003回头见またあとで之後再說See you later.
0005模仿多雷凡大王?ドレファンおうのマネ?模仿多雷凡大王?King Dorephan?
talk1026是啊~

我稍微听到了一耳朵,
什么“淤泥~”啊……“该死的怪物~”啊之类的?
好听起来像是古怪的角色扮演呢……

不过,只要他们在谒见室玩得开心,
那我就放心啦~♪
そうなの~

ちょっとだけこえたのは
ヘドロが~とか… 魔物まものめ~とか?
なんだか へんなごっこあそびだったなぁ…

まぁ おう元気げんきあそんでるぶんには
安心あんしんできていいんだけどね~♪
對啊~

我在孩子們玩耍時隱約聽見他們說
「淤泥~」還有……「可惡的怪物~」之類的?
真是有點奇怪的模仿遊戲呢……

不過看他們在謁見室裡玩得這麼開心,
這樣我就放心了~♪
That's right. They're playing as though
they're our beloved king.

All I heard was something about
"the sludge" and "you monsters!"

It seemed like a strange game,
to be honest.

I'm just grateful they can play like that in
the throne room. That means I don't
have to worry about them!
talk1027好,再见啦~!はーい またね~!好~再見~!All right. See you later!
talk1045为了家人,我得再努力一下,
捕些美味的鱼!
在这种危急时刻,
更要好好吃饭、养精蓄锐!
家族かぞくのためにも もうひと頑張がんば
おいしいさかならなきゃ!
大変たいへんなときこそ よくべて
元気げんきをつけるのが 大事だいじだものね!
為了家人,我得更加努力
捕到好吃的魚才行!
像在這種危急時刻,最重要的就是
好好進食補充元氣!
I need to try harder to catch some tasty
fish for my family!

It's important to eat well and keep your
energy up when times are tough.
talk1046好~我要努力捕鱼啦~!
要等我哦,老公……!
よ~し 頑張がんばってお魚獲さかなとるぞ~!
っててね ダーリン…!
好~努力來捕魚囉~!
老公,你要等我喔……!
Right! I'll do my best to catch some
yummy fish! I'll make you proud,
my darling!
near04快吃吧♪老公♪たべて♪ ダーリン♪快吃吧♪老公♪♪Eat this, my darling...♪
talk1024毕竟没法儿走太远,
只捕到了海拉鲁鲈鱼,不过呢……
我看准了最肥美的~
给捕回来啦!
是为老公捕回来的哦~!
遠出とおでできないから
ハイラルバスしかってこれないけど でもね…
いちばん 美味おいしそうなのを見極みきわめてから~
仕留しとめたのッ!
ダーリンのためにね~!
雖然因為不能出遠門,
所以只能捕獲海拉魯鱸魚,不過……
我都是瞄準看起來最美味的~
然後出手捕捉喔!
一切都是為了我老公呢~!
I can't go wandering anymore, so all I can
catch is Hyrule bass. However...

I spotted the tastiest one ever to swim
the seas...and I caught it!

It's for my darling! Hee-hee!
talk1044这是我用爱意捕到的海拉鲁鲈鱼哦!
因为要捕回来给老公呀~!
わたし愛情あいじょう仕留しとめた ハイラルバスなの!
ダーリンのためだものね~!
這可是我灌注愛心捕獲的海拉魯鱸魚!
一切都是為了我老公呢~!
My love helped me catch this Hyrule bass!
It was all for my darling!
near09唔呵呵♪うふふっ♪呵呵呵♪♪Hee-hee...♪
talk1036卓拉领地就该是这样才对啊!
孩子们的脸上都写着祥和呢!
やっぱり ゾーラのさとはこうじゃなきゃ!
どもたちの表情ひょうじょうがもう 平和へいわそのものでしょ?
卓拉領地還是要這樣才好呢!
從孩子們的表情就看得出來有多和平,對吧?
This is what Zora's Domain should always
be like! Just look at how ecstatic the
young ones are.
near10~♪~♪~♪♪Oh!♪
talk1007在轻飘飘的地方找到生命鲈鱼,
叫我更加忘乎所以了……
现在已经冷静下来啦,
工作也搁置了好一阵子呢!
因为老公说了……
“在我身边多待一会儿”呀♪
フワフワな場所ばしょで マックスバスつけて
ますますがっちゃったけど…
いまはもういてるかな
仕事しごとも しばらくおやすみしてるしね!
だってー 「しばらくちかくにいてくれよ」って
ダーリンがうんだもん♪
雖然我當時在輕飄飄的地方發現生命鱸魚,
情緒漸漸地高漲了起來……
不過我現在已經冷靜下來了。
連工作也擱置了一段時間呢!
因為~我老公要我
再多陪他一會嘛♪
I found a hearty bass in this floating place
and got a little overexcited...

But I've calmed down. Pretty much.
I've been taking a nice, little break
from my work, you know!
Because my sweet darling said he hoped
I would stick close to home for a while,
so what can a lady in love do, hee-hee!♪
talk1048呵呵……好久没有独处过了,
下次……就和老公一起享受二人世界吧?
ふふっ… 今度こんど 久々ひさびさにダーリンと
二人ふたりしずかにごす時間じかん つくっちゃおうかな?
呵呵……好久沒和老公獨處了,
不如和老公好好享受只屬於我們的時光吧。
Hee-hee... Maybe I'll make some time to
spend with my darling. Just the two of us
relaxing for the first time in a while...
talk1033能够尽情来回奔跑,
孩子们看起来也很开心!
不能在谒见室玩扮演多雷凡大王的游戏,
还是有点令人遗憾的啦。
おもいっきりはしまわれて
どもたちも うれしそう!
おうで ドレファンさまごっこができなくなって
ちょっとだけ 残念ざんねんがってたけどね
能盡情地來回奔跑,
孩子們看起來似乎也很開心呢!
雖說他們還是對不能繼續在謁見室玩
模仿多雷凡大王的遊戲,感到有些可惜就是了。
The young ones are so happy that they
can run around as much as they please!

Though they were a little disappointed
they can't pretend to be King Dorephan
in the throne room anymore.
talk1035不会再有淤泥掉下来,
这下终于能放心地看着孩子们了~
日常生活嘛~就该是这个样子!
もうヘドロはってないし
安心あんしんして どもたちのこと ていられるわ~
これよこれ これがただしい日常にちじょうよね!
淤泥不再掉落,
讓人能放心地看著孩子們呢~
這樣才對嘛,這才是正常的生活啊!
We don't have to worry about the sludge
raining down anymore, so now I can just
relax while I watch the young ones.
This...is the life!
near08回家吧、回家吧。かえりましょ かえりましょ回家、回家。Time to head home!
talk1011好了~该哄孩子们睡觉了!

我可要小心些,
别比孩子们先睡着了~
さ~て どもたちをかしつけなくちゃ!

油断ゆだんして
わたしさきないようにしないとね~
那~麼,我也該去哄孩子們睡覺了!

我得小心點,
可別自己先睡著了~
I need to put the young ones to sleep!


I also need to make sure I don't fall
asleep myself first...
near05还以为是鳞片~♪ウロコだとおもったら~♪還以為是鱗片~♪♪Not a scale. Oh, well.♪
talk1009还好我下来了,
不用在空岛上就地定居了~
这里有我的孩子们,还有我的老公……
每分每秒都充满了笑声!
不过空岛上面能尽情捕捞生命鲈鱼……
还是有一点点留恋的啦♪
あのまま そらしまいちゃわなくて
よかった~
ここには どもたちがいて ダーリンもいて…
いつだって わらごえがあるからね!
でも マックスバス放題ほうだい
ほんのちょっとだけ 未練みれんかな♪
好險沒有順勢定居在空島上,
真是太好了~
這裡有孩子們和老公在……
無論何時都能聽見歡笑聲喔!
不過,那裡可以盡情捕捉生命鱸魚……
這點還是讓人有點留戀呢♪
I'm so glad I didn't accidentally stay on
that island in the sky forever.

My young ones are here and my sweet
darling as well! There's always joy and
laughter to be found at home.
♪But I suppose I do miss...catching as
many hearty bass as I please, hee-hee.♪
talk1047眼中有孩子们,身边有老公……
这里每时每刻都有欢笑,其他地方可比不上♪
どもたちがいて ダーリンがいて…
いつだってわらごえのある この場所ばしょ一番いちばんよね♪
這裡有孩子們和老公在……
無論何時都能聽見歡笑聲,沒有比這更棒的地方了♪
My young ones are here and my darling
as well! So much love and laughter.
There's no better place in all of Hyrule!
talk1037呵呵,到底还是些孩子,
尽情玩耍之后,很快就睡着了呢!
这也都是因为淤泥消失……
多亏了大家……多亏了你……
ふふっ どもたちったら
たくさんあそぶから すぐちゃうの!
これも ヘドロがなくなったおかげ…
みんなのおかげ… キミのおかげ…
呵呵,孩子們真是的,
大玩特玩後就馬上睡著了!
這都是多虧了淤泥消失……
也多虧了大家……還有你……
Hee-hee. The young ones go right to
sleep because they've been playing
so much!
It's all thanks to the sludge going away.
I'm grateful to everyone who helped...
And that especially includes you!
talk1039孩子们能够像现在这样安心酣睡,
离不开领地各位的努力,还有你的帮助……
实在是感激不尽!
こうして どもたち安心あんしんしてねむれるのも
さとのみんなの頑張がんばりと キミの活躍かつやくのおかげね…
本当ほんとうに ありがとう!
孩子們能在晚上安心入睡,
都是多虧了村民們的努力,還有你出色的表現……
真的非常感謝你!
The children can sleep safe and sound all
thanks to everyone's efforts here in the
domain, most especially yours!
Thank you so much! For everything!
near06眼睛好干……がしょぼしょぼ…眼睛好疲勞……My eyes are tired...
talk1030我也差不多该睡了……わたしもそろそろようとおもって…我也差不多該睡了……I think I need to get some rest soon...
near07呼……呼……すう… すう…呼……呼……Zzz... Zzz...
talk1031生命唔唔……マックスむにゃむにゃ… 生命鱸……呼……Hearty... Hm, yes...
Npc_Zora011
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0003哇哈哈哈!わははは!哇哈哈哈!Hee-hee!
talk0005等水变干净了,一切都会恢复原状!
我家人的生活也都会和原来一样~!
爸爸做修缮领地的工作~
妈妈做捕鱼的工作~
昂特跟着我跑~

我就尽情玩耍!
因为玩耍就是小孩子的工作嘛!
みずがキレイになったら 全部ぜんぶ元通もとどおり!
おれ家族かぞくだって 元通もとどおりになったぞ~!
とうちゃんは さとなおすお仕事しごとだろー
かあちゃんは 魚獲さかなとりのお仕事しごとだろー
アンテは おれについてくるだろー

おれは いっぱいあそぶ!
子供こどもあそぶのが仕事しごとだからなっ!
等到水質恢復清澈,一切就會恢復原狀了!
我的家人也都能回到原本的生活了~!
爸爸應該會去修復領地~
媽媽應該會去捕魚~
昂特應該會跟著我~

我則是要玩個盡興!
孩子的工作就是負責玩嘛!
Now that the water's clean, everything's
back to normal. My family is too!

My dad's working hard to fix up the
domain. And my mom is fishing.

Oh, and Keye is following me around,
of course.

As for me, I'm just playing and having lots
of fun! As a kid, that's my job, after all.
talk0025玩耍就是小孩子的工作!
……话是这么说,
但昂特好像一脸担心的样子,
就跟爸爸一样……这是为什么呢?
子供こどもあそぶのが仕事しごと
…って おもうんだけど
アンテは とうちゃんみたいに
心配しんぱいそうなかおしてるんだよなあ… なんでだろ?
孩子的工作就是負責玩!
……我是這麼認為啦。
但是昂特看起來像爸爸一樣,
看起來一臉擔心的樣子……這是為什麼呢?
I'm just playing and having lots of fun!
As a kid, that's my job, after all.

Keye is making worried faces, just like
dad... I wonder why?
talk0023啊~肚子饿了~
不知妈妈有没有捕到美味的鱼呢~
每次妈妈去稍远一点的地方捕鱼,
爸爸的脸上就写满了担心。
我想那就是所谓的爱吧~!
あ~ 腹減はらへった~
かあちゃん うまい魚獲さかなとれたかな~
かあちゃんがちょっととおくまで 魚獲さかなとりにくと
とうちゃん 心配しんぱいかおちゃうけど
ああいうのがあいだと おれおもうんだよね~!
啊~肚子餓了~
不知道媽媽抓到好吃的魚了沒~
一旦媽媽稍微出遠門抓魚,
爸爸就會露出一副擔心的表情,
我想這就是愛吧~!
I'm hungry! I wonder if my mom got us
some yummy fish.

My dad gets reeeally worried when she
goes fishing.

Far as I can tell, it's because he loooves
her so much, hee-hee!
talk0024不知妈妈有没有捕到美味的鱼呢~

唔~我以后也要捕大鱼,
拿来跟大家炫耀!
かあちゃん うまい魚獲さかなとれたかな~

くぅ~ おれも いつか
でっかいさかなって みんなに自慢じまんしたいぞ!
不知道媽媽有沒有抓到好吃的魚~

唔~我哪天也想
抓到好大的魚向大家炫耀!
I wonder if my mom got us some yummy
fish. Mmmm, I hope so!

Um, one day I'm gonna catch a huuuge
fish all by myself and brag to everyone,
and then they'll all be SO impressed! Heh!
near0010唔哈哈哈!うはははっ!哇哈哈哈!Hee-heeee!
near0011哇哈哈!湿透啦!わはは! ビショビショだ!哇哈哈!變成落湯雞啦!Hee-hee! I'm soaked!
talk0022听说妈妈是从天上捕的鱼!
唔~太厉害啦!
等我以后会攀瀑了,
就要去空岛尽情吃生命鲈鱼!
唔嘿嘿……想想就流口水!
かあちゃん そら魚獲さかなとってたんだってさ!
くぅ~ すげぇや!
いつかおれ滝登たきのぼりができるようになったら
そらしまで マックスバス放題ほうだい
うへへ… ヨダレがちゃう!
聽說媽媽是在天上抓魚的喔!
啊~真是太厲害了!
等哪一天我也學會攀爬瀑布了,
我就要在空島上吃生命鱸魚吃到飽!
唔嘿嘿……口水都不小心流下來了!
Did you hear?! My mom was fishing in the
sky! She's awesome like that!

Once I can climb waterfalls, I'm gonna
scarf as much hearty bass as I want on
the sky islands!
Heh... I'm drooling now.
talk0021等我以后成了天上的捕鱼高手,
捕来的鱼我全都要自己吃掉!
不光是捕鱼高手,我还要做吃鱼高手!
哇哈哈!
いつか そら魚獲さかなと名人めいじんになったら
ったさかなは ぜんぶ自分じぶんべるんだ!
魚獲さかなと名人めいじんだけじゃなくて 魚食さかなく名人めいじん
わはは!
等哪天我成為天上的捕魚好手,
我就要把抓來的魚全部吃掉!
除了捕魚好手之外,還要成為吃魚大師!
哇哈哈!
Someday, when I'm a master sky
fisherman, I'm gonna eat all the fish
I catch all by myself!
Then I'll be a master of fishing AND
a master of eating. Yeah! Hee-hee!
near2000噗啊……ぷあぁぁ…呼啊……*yaaawn*
talk2006好困……撑不住了……ねむい… もうだめだぁ…我好睏……我已經不行了……Too sleepy. Can't last any longer.
talk0006呼……呼……くー… くー…呼……呼……Zzz... Zzz...
Npc_Zora012
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0003保护……まもる…我得遵守……I'll protect him...
talk0005爸爸和妈妈……跟我说……

哥哥总是不稳当……
拜托我好好看着他……
可是……哥哥要是知道了……
肯定会像八爪怪一样胀起来……
ボク… かあちゃんにたのまれてるんだ…

にいちゃんは あぶなっかしいから…
よくててあげて… って
でも… それをったら きっと
にいちゃん おこってオクタみたいにふくれちゃう…
其實……爸爸跟媽媽交給我一件任務……

因為哥哥總是讓人放心不下……
所以要我好好看著他……
可是……要是被哥哥知道了……
他一定會氣得膨脹得跟八爪怪一樣……
My mom...asked me to help.


My brother is a little bit unreliable, so...
I've gotta keep an eye on him. That's what
my mom said.
Um, but... Keep that between us, 'K?
If he found out, he'd get really mad and
puff up his cheeks like an Octorok.
talk0010哥哥他……和妈妈一样坐不住,
总感觉某一天他也会独自一人跑去什么地方……
我必须坚强起来……可是……
如果哥哥真的要走……我应该也拦不住吧……
说不定……
爸爸也是一样的心情……
妈妈能不能早点回来啊……
にいちゃん… かあちゃんとてるから
かなくて 一人ひとりでどこかっちゃいそう…
ボクがしっかり しなきゃ… なんだけど…
そうなったら… められないかも…
もしかして…
とうちゃんも こんな気持きもちなのかな…
かあちゃん はやかえってこないかな…
哥哥他……跟媽媽很像,
總是靜不下來,感覺會獨自一人到處亂跑……
所以我必須要振作一點……才行……
但哥哥一旦興致來了……我可能阻止不了……
我在想……
爸爸他是不是也是這種感覺……
媽媽怎麼不早點回來啊……
My brother...is a lot like my mom. That
means he might get restless all of a
sudden and go off somewhere all alone.
I know I've gotta be the responsible one.
It's just...if he runs off...I don't know if
I'll be able to stop him.
I wonder if...this is how my dad feels,
having to worry about mom so much.

I sure hope my mom comes home soon...
talk0011呜呜……
妈妈能不能早点回来啊……
我自己……
根本拦不住哥哥呀……
うう…
かあちゃん はやかえってこないかな…
ボクだけじゃ…
にいちゃんのこと められないよ…
嗚嗚……
媽媽怎麼還不早點回來……
光靠我一個……
沒辦法阻止哥哥啦……
*sigh* I wish mom would just come home
already.

I can't stop my brother from being bad...
Not all by myself, at least.
near0007我会努力……がんばる…我會加油……I'll do my best...
talk0009妈妈回来了……太好了……!

不过……我还是要……
做出改变才行……
我要多多磨练,变得强大……
争取能够面对任何事情……!
かあちゃんかえってて… よかった…!

でも… やっぱり ボクも…
わらなきゃ…
なにがあってもいいように…
たくさんきたえて つよくなるんだ…!
媽媽回來了……太好了……!

不過……看來我……
必須要堅強一點……
為了能應付各種狀況……
我要多加鍛鍊,讓自己變得更強……!
I'm so glad that my mom came back!


You know, her being gone showed me I've
got some growing left to do.

I wanna train and get super strong so I
can handle any situation!
talk0006我也要变得足够强大,
争取能够面对任何事情……
就先从练习枪术开始……!
なにがあっても いいように
ボクも つよくならなくちゃ…
まずは やり練習れんしゅうから…!
為了能應付各種狀況,
我要讓自己變得更強才行……!
第一步就是鍛鍊槍術……!
I wanna train and get super strong so I
can handle any situation!

To start, I need a bunch of spear practice!
near0005嗯噗……んぷぅ…嗯噗……*hiccup*
talk2002好……困……ねむ… い…好……睏……So sleepy...
talk0007呼噗……呼噗……くプ~… くプ~…呼噗……呼噗……Zzz... Zzz...
Npc_Zora013
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1116嗯?你难道是沾上了淤泥!?
鳃很难受吗!?
我这边还在战斗,不能陪你同行,
请在此处疗养所稍作休息吧!
我要握紧我的武器——拖把,
继续我的战斗!大战污染!
总而言之……不把这里清理干净,
会妨碍搬运伤患的。
……不对,仔细一想,海利亚人根本没有鳃嘛!
んっ? もしかして ヘドロの被害ひがいを!?
エラがくるしいですか!?
自分じぶんたたかいの最中さいちゅうなので ご一緒いっしょできませんが
ここの療養所りょうようじょに おりください!
自分じぶんはこのモップという武器ぶき
たたかいを再開さいかいするであります! よごれとのたたかいを!
ようするに ここをキレイにしておかないと
患者かんじゃさんの搬入はんにゅうさわりますのでねー
…って よくかんがえたら ハイリアじんにはエラなんてなかった!
嗯?難不成你遭受淤泥汙染了嗎!?
你的鰓感到很難過嗎!?
我現在正戰得火熱,所以無法陪同你一塊前往,
請快點前往療養所吧!
我要握起這把名為拖把的武器,
再度展開戰鬥!與髒汙一戰!
……簡單來說,我得把這裡清掃乾淨,
才不會妨礙到傷患的搬運。
……不對,仔細想想海利亞人根本沒有鰓嘛!
Hm?! Have you suffered damage from the
sludge, friend?! Are your gills well?!

I am in the midst of a battle, so I cannot
accompany you, but please pay a visit to
the infirmary if need be!
With this mop as my weapon, I must
resume the fight! It is me against this
dreaded muck!
In other words... I must keep this place
clean, otherwise it will hinder our ability
to bring in more patients.
Hm? Ah. Upon closer inspection, it's you. A Hylian.
Without a gill to your name!
talk1137一旦淤泥进了鳃,
我等卓拉族就会立刻病倒。
因此这座疗养所开放着
供受害者们休养身体,
而我也为了维持领地的清洁,
每天都在与可恨的淤泥缠斗!
われわれゾーラぞくは エラにヘドロがはいると
たちまち 体調たいちょうくずしてしまうのです
だからこそ ここの療養所りょうようじょ
被害者ひがいしゃ休息きゅうそくのために 開放かいほうされていますし
このわたしめも さと清潔せいけつたもつべく
にっくきヘドロと 日々戦ひびたたかっているであります!
一旦淤泥跑進鰓裡,
我們卓拉族馬上就會身體不適。
而這裡的療養所就是為了
提供受害者休息而開放的,
而我也為了維持領地的整潔,
每天在與可憎的淤泥奮戰!
When sludge gets in a Zora's gills, their
health fails fast.

That is why the infirmary has been set
up—to give victims of that gunk a safe
place to rest.
It is also why I must continue fighting this
accursed sludge, day in and day out.
The domain must be kept clean!
talk1123哎呀,看看谁来了!
你是来见希多王子的吗?
やぁ これはこれは!
シド王子おうじいにいらっしゃったのですか?
哎呀,看看誰來了!
你是來找希多王子的嗎?
Ah, greetings! Did you come to see
Prince Sidon?
talk1124要找希多王子的话,
米法公园应该就能见到。
米法公园位于雷兽山,
风景绝佳,我都舍不得告诉别人!
虽然我已经说出来了……
シド王子おうじでしたら ミファー公園こうえんけば
えるとおもいますよ
ミファー公園こうえん雷獣山らいじゅうざんにあります
見晴みはらし最高さいこうだれにもおしえたくない場所ばしょです!
おしえちゃいましたけど…
如果要找希多王子的話,
我想只要去米法公園就能見到他了。
米法公園就在雷獸山上,
那邊景緻非常優美,是個我不想告訴任何人的景點!
雖然我已經告訴你了……
If you're looking for Prince Sidon, he can
be found at Mipha Court.

And that place can be found at Ploymus
Mountain. It has such an exquisite view,
I've considered not telling others about it.
Although...I suppose I just did. Hm.
talk1138嗨,你好!
来卓拉领地有什么事吗?
やぁ どうも!
ゾーラのさとなに御用ごようでありますか?
嘿,你好!
請問你來到卓拉領地有什麼事?
Hello! How are things? Do you need
anything from our fair Zora's Domain?
talk1118嗯?
怎么了吗?
おや?
いかがされましたか?
哎呀?
你怎麼了?
Hm? What is the matter?
0003希多在哪里?シドはどこ?希多在哪裡?Where is Sidon?
0004回头见またあとで之後再說See you later.
talk1127要找希多王子的话,
米法公园应该就能见到他了。
米法公园位于雷兽山,
风景绝佳,我都舍不得告诉别人!
虽然我已经说出来了……
シド王子おうじでしたら
ミファー公園こうえんけば えるとおもいますよ
ミファー公園こうえん雷獣山らいじゅうざんにあります
見晴みはらし最高さいこうだれにもおしえたくない場所ばしょです!
おしえちゃいましたけど…
如果你是來找希多王子的話,
只要前往米法公園就能見到他了。
米法公園就在雷獸山上,
那邊景緻非常優美,是我的私房景點!
雖然我不小心就告訴你了……
If you are searching for Prince Sidon,
you will find him at Mipha Court.

And that place can be found at Ploymus
Mountain. It has such an exquisite view,
I've considered not telling others about it.
Although...I suppose I just did. Hm.
talk1122好了……打扫、打扫!さて… 掃除そうじ 掃除そうじであります!好了……我得趕緊清掃清掃!Now then... I really must return
to cleaning!
near1107被赶出来了……されてしまった…被趕出來了……Shooed away...
talk1131哎呀……我正打扫着谒见室呢,
被孩子们给赶出来了。
说是要玩秘密游戏,
大人不准进去。
不过我倒是听说了,
他们玩的游戏竟然是……
扮演多雷凡大王
而且据说还是在模仿一件最近发生的事情
我实在是太好奇了,所以也要参加!
……咳,是作为大人看管好孩子!
问题在于,该如何悄悄靠近……
最好是有地方能躲起来……
いやはや… おう掃除そうじしていたら
子供こどもたちに されてしまったであります
秘密ひみつあそびをするから
大人おとな禁止きんしだそうで
ですが 自分じぶんいてしまったのであります
そのあそびとは なんと…
ドレファンおうごっこらしいのです!
それも つい最近さいきん出来事できごとのマネだそうで
流石さすがになりますので 自分じぶん参加さんか
…もとい 大人おとなとして見守みまもらなくては
問題もんだいは どうやってコッソリちかづくか…
どこかかくれる場所ばしょがあれば 最高さいこうなのですが…
哎呀呀……我只是去打掃一下謁見室,
結果就被孩子們趕出來了。
他們好像是要玩秘密遊戲,
所以禁止大人進入。
但我無意間聽到了……
孩子們玩的遊戲居然是……
多雷凡大王家家酒!
而且還是模仿最近發生的事情
我實在是太在意了,所以打算參加……
應該說,以大人的身分守望他們。
問題是到底該怎麼偷偷接近他們呢……
真希望能找到個適合躲藏的地方……
Well, then. When I was cleaning the
throne room, the children shooed
me away.
They declared that they were playing a
secret game and insisted, vehemently,
that adults are "not allowed."
I did hear something interesting about
their little game though...

They're allegedly pretending to be
King Dorephan! What's more, it seems
they're recreating recent events.
It is ill-advised to allow them to mess
around over there. As an adult, I must
participate! I mean, watch over them!
The question is, how do I sneak a
peek? I wonder if there's somewhere
I could hide...
talk1132孩子们在谒见室
偷偷扮演多雷凡大王……
而且还说是在模仿一件最近发生的事情
这实在让我太好奇了!
问题在于,该如何悄悄靠近……
最好是有地方能躲起来……
おうにいる子供こどもたちの
秘密ひみつドレファンおうごっこ…
それも つい最近さいきん出来事できごとのマネとくれば
とってもになるのであります!
問題もんだいは どうやってコッソリちかづくか…
どこかかくれる場所ばしょがあれば 最高さいこうなのですが…
謁見室那些孩子們偷偷在玩的
多雷凡大王家家酒……
而且還是模仿最近發生的事情,讓我十分在意!
問題是要怎麼樣才能偷偷接近他們呢……
真希望能找到個適合躲藏的地方……
The children are playing a secret game
in the throne room in which they pretend
to be King Dorephan.
I'm overcome with curiosity! They're
allegedly recreating recent events with
this game.
The question is, how do I sneak a
peek? I wonder if there's somewhere
I could hide...
talk1142到底是什么呢……いったいどんな…到底是什麼呢……What are they saying...
talk1139难……难道说,你从孩子们那里
听到多雷凡大王的事了吗!?
他们到底说了什么……

不不,
这事儿还得我自己打听出来才行……!
ま… まさか 子供こどもたちから
ドレファンおうはなしけたでありますか!?
いったい どんなはなしが…

いやいや
ここはやはり 自分じぶんさなくては…!
難……難道說,你從孩子們那邊
聽到多雷凡大王的對話了嗎!?
他們到底說了些什麼……

不行不行,
這個果然還是得自己去問才可以……!
Could it be that you somehow managed to
hear what the young ones were saying
about King Dorephan?
Please, tell me! What did they say?!


Ah... I have gotten carried away. I'll just
have to find a way to hear their chatter
for myself!
talk1140难……难道说,你从孩子们那里
听到多雷凡大王的事了吗!?
其实我也对孩子们扮演多雷凡大王的游戏
很感兴趣……
我还一直在思考应该如何悄悄靠近,
偷听一下他们的对话!
那么,他们到底说了什么……

不不,
这事儿还得我自己打听出来才行……!
ま… まさか 子供こどもたちから
ドレファンおうはなしけたでありますか!?
じつ子供こどもたちの ドレファンおうごっこに
自分じぶん興味津々きょうみしんしんでして…
どうにかコッソリちかづいて はなしけないものか
なやんでいたのであります!
それで いったいどんなはなしが…

いやいや
ここはやはり 自分じぶんさなくては…!
難……難道說,你從孩子們那邊
聽到多雷凡大王的對話了嗎!?
其實我也對孩子們
模仿多雷凡大王的遊戲很在意……
所以才在煩惱有沒有方法
可以偷偷聽見他們的對話!
那麼,他們到底說了些什麼……

不行不行,
這個果然還是得自己去問才可以……!
Could it be that you somehow managed to
hear what the young ones were saying
about King Dorephan?
I am terribly fascinated by how the young
ones are pretending to be King Dorephan.

I was just pondering if there's some way
I could sneak closer to overhear their
chatter!
Please, tell me! What are they saying?


Ah... I have gotten carried away. I'll just
have to find a way to hear their chatter
for myself!
talk1141孩子们到底在说什么……

我真是越来越好奇了,
但这事儿还得我自己打听出来才行……!
子供達こどもたちは いったいどんなはなしを…

ますます になりますが
ここはやはり 自分じぶんさなくては…!
至於孩子們到底在說些什麼……

我雖然非常在意,
不過還是得自己去問才可以……!
What are they saying...


My fascination has grown stronger still!
I must find a way to hear their chatter
for myself.
talk1133结果还是没能看到
孩子们的游戏……
真是遗憾,我回去工作了。
結局けっきょく 子供こどもたちのあそびは
れずじまいでありました…
残念ざんねんですが 仕事しごともどるであります
結果我最後還是沒看到
孩子們玩的遊戲……
雖然很遺憾,但是我要回去工作了。
In the end I was unable to glimpse the
game that the children were playing.

It is a shame, but I really must return to
my duty.
talk1125我原本的工作是修缮领地,
但已经好几天没摸过修缮工具了。
虽然也放心不下建筑物的损伤,
但现在最重要的任务是对抗淤泥污染……
工作价值嘛……也还过得去吧。
本来ほんらい仕事しごとさと修繕しゅうぜんなのですが
もう何日なんにち修繕道具しゅうぜんどうぐさわれていません
建物たてものいたみもになりますが
いまはヘドロよごれとのたたかいが 最重要任務さいじゅうようにんむ
やりがいは… まあ ぼちぼちであります
我原本的工作是負責修復領地,
但是我已經好幾天沒碰到修繕工具了。
雖然也很擔心建築物的損傷,
但目前與淤泥髒汙一戰才是首要任務……
至於履行任務的成就感……也就馬馬虎虎吧。
My duty is to repair the domain, but I
have not touched the tools necessary
for that in days.
The building damage concerns me greatly,
true, but my most important task at
present is to fight the sludge's mess!
I am...quite motivated.
talk0009好了,为了不让领地的水变浑,
要彻底打扫一番!
一丝一毫的淤泥污染
都不能放过!
さてさて さとみずにごらせぬよう
徹底的てっていてき掃除そうじしてやりますよ!
ほんのすこしの ヘドロよごれも
見逃みのがさないのであります!
好了好了,為了讓領地的水維持清澈,
我要進行徹底的清掃!
那些淤泥造成的髒汙,
我一丁點兒都不會放過!
Now I will resume my thorough
cleaning so that the domain's waters
are not muddied!
Not even a speck of sludge will be spared
my cleaning wrath!
0017淤泥污染是?ヘドロよごれって?淤泥髒汙是?The sludge's mess?
0019回头见またあとで之後再說See you later.
talk0006是指肮脏的淤泥和
溶入了淤泥的污水。
从天地异变发生的那天起,
天上就开始掉淤泥……
再加上清水一旦溶入那种淤泥,
就会立刻变成污水。
你只要看看村子周围就能明白,
那种颜色糟糕的水全都是污水……
卓拉族是与水共生的部族……
没有干净的水就活不下去。
きたならしいヘドロと
それがんだ よごみずのことであります
天変地異てんぺんちいきたから
ヘドロが るようになりましてね…
さらに そのヘドロがみずけると
たちまち よごみずになってしまうのです
さとまわりをてもらえば かるとおもいますが
ひどいいろをした あのみずは すべてよごみずです…
ゾーラぞくみずともきる部族ぶぞく
キレイなみずなしに きていけないのであります
那是指骯髒的淤泥以及
溶入了淤泥的汙水。
自從天地異變發生的那一天,
淤泥就開始從天空落下……
不僅如此,那些淤泥一旦溶於水中,
乾淨的水轉眼間就會變成汙水。
我想只要看看領地四周就能明白了,
那些顏色異常水源全都是汙水……
卓拉族是與水共生的部族,
沒有清澈的水源,我們是活不下去的……
I am speaking of the filthy sludge and the
sullied water that it has melted into.

The sludge started falling on the day of
the Upheaval.

When the sludge touches the water,
that sweet, life-giving liquid becomes
instantly sullied.
I am sure this fact is blatantly obvious
when strolling the domain, but the water
that is that awful color is the dirty water.
As Zora, our existence is irrevocably
entwined with the water. It's our lifeblood.
We cannot live without clean water.
talk0007如果有淤泥残留,希多王子清理干净的水
就会再一次变浑浊……唉……
ヘドロをのこせば シド王子おうじ綺麗きれいにしたみず
ふたたにごらせることになるのであります… はぁ…
要是讓淤泥殘留,希多王子清理過的水
又會再度混濁……唉……
If I leave any trace of sludge, it will dirty
the water that Prince Sidon has so
valiantly cleaned for us. *sigh*
BlueStone哎呀,你带着不错的石材呢。おや 石材せきざいをおちで哎呀,那石材真不錯呢。That stone is beautiful.
near1102哼~哼~哼~♪ふん ふん ふん♪哼哼哼♪♪Hm hm hmmm.♪
talk1130林克大人!
在储水湖那会儿受你照顾了!
那种石材用来修补公园
果然是天衣无缝!
我会把公园修得
比异变发生前还要更美丽!
リンクさま
貯水湖ちょすいこでは お世話せわになりました!
やはり あの石材せきざい
公園こうえん補修ほしゅうに ぴったりです!
異変いへんまえよりも さらにうつくしく
なおしてみせるであります!
林克大人!
先前在儲水湖那兒受您關照了!
用那個石材修補公園
果然是完美無缺!
我會將公園修復得
比異變發生之前更加美麗的!
Link! Thank you so much for your
assistance at the reservoir!

That stone was absolutely ideal for
repairing the park!

I intend to try my best at making it look
even more beautiful than it did before the
Upheaval came to pass.
talk1128修缮米法公园这件事
真是非常值得去做啊。
对于把这里托付给我的希多王,
心里除了感谢还是感谢!
ミファー公園こうえん整備せいび
本当ほんとうに やりがいがあります
ここをまかせてくれた シドおう
感謝かんしゃ 感謝かんしゃであります!
維護米法公園
實在是一件很有意義的工作。
希多王把這個地方交給我負責,
真的是感激不盡!
I feel incredibly motivated to maintain
Mipha Court.

I am so very thankful to King Sidon for
entrusting this work to me!
talk1129哼~哼,哼哼~♪
工作可真开心啊~!
ふ~ふ ふんふ~ん♪
仕事しごと たのしいな~!
哼~哼,哼嗯哼~嗯♪
工作好快樂呀~!
♪Hm hm hmmm!♪ Good work is
so invigorating!
near1104鳃呼吸~♪エラこきゅう~♪讓鰓深呼吸~♪♪Hmmm.♪
near1109累了……つかれたぁ…好累啊……So exhausted...
near1110早上~早安♪あさはモーニン♪早晨~♪♪Good morning!♪
talk1106哼~哼,哼哼~♪
脚步~♪轻盈~♪
ふ~ふ ふんふ~ん♪
足取あしどりが~♪ おもくない~♪
哼哼~哼嗯哼~嗯♪
腳步~♪好輕盈~♪
♪Hm hm hmm! I'm light on my fins!
My future's full of wins!♪
talk1134哈……
今天也大干了一场呢~
はぁ~…
今日きょうも いい仕事しごとしちゃったな~
呼……
今天也做得不錯呢~
Phew! I did some great work today.
talk1135呼啊……
我得稍微……歇一歇……
ふぁ~ぁ…
ちょっとだけ… サボるであります…
呼啊~啊……
只要一下子就好……讓我偷懶一下……
*yaaawn* I think I have earned a bit of
slacking off...just for a short while,
of course.
talk1136足足足!
这是干劲十足的声音!
もりもりもり!
やるがもりあがるおとであります!
轟隆轟隆轟隆!
這是充滿幹勁的聲音!
Zo! Zo! Zo! That is the sound of
Zora zeal!
Npc_Zora014
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0006振作一点!!しっかりせい!!振作點!!Toughen up!
talk1020可算是赶上了卓啦……
优娜大人帮忙用的水之果起效果了!
喂,泰喀!
马上就能到疗养所了卓啦!快站起来!!
どうにか ったゾラ…
ヨナさま使つかってくれた みずいたな!
おい タッカ!
もうすこしで療養所りょうようじょゾラ! さあ て!!
總算是趕上了卓啦……
優娜大人使用的水之果奏效了!
喂!泰喀!
療養所就快到了卓啦!站起來吧!!
We were not too late... The splash fruit
that Lady Yona gave us has done its job.

Tottika! We are near to the infirmary!
Stay strong!
talk1021如果没有优娜大人的水之果,
这家伙就差点没命了卓啦……
ヨナさまみずがなければ
こやつは あやういところだったゾラ…
要是沒有優娜大人的水之果,
這傢伙就危險了卓啦……
If we had not received that splash fruit
from Lady Yona, this warrior here would
have been in quite a predicament.
talk1022喂,泰喀!
马上就能到疗养所了卓啦!快站起来!!
おい タッカ!
あとすこしで療養所りょうようじょゾラ! つゾラ!!
喂!泰喀!
療養所就快到了卓啦!站起來卓啦!!
Tottika! We are near to the infirmary!
Stay strong!
near0004太慢了……!おそい…!太慢了……!Too slow!
talk1014啊——!

太慢了!太慢了啊卓啦!
キエーーーッ!

おそい! おそいゾラ!!
噫──!!

太慢了!太慢了卓啦!!
Hiyaaa!


Too slow! Far too slow!
talk1019太慢了……实在是太慢了啊卓啦!!おそい… おそすぎるゾラ!!太慢了……實在是太慢了卓啦!!Too slow... Very much too slow!
0004什么太慢了?なにおそいの?什麼太慢了?What's too slow?
0005回头见またあとで之後再說See you later.
talk1015当然是结果报告卓啦!!

他到底在做什么啊,真是的……
結果報告けっかほうこくゾラ!!

なにしてるんだ まったく…
就是調查結果報告啊卓啦!!

真是的,到底在搞什麼……
The report!


What is he thinking... Time is of
the essence!
talk1018在那道瀑布对面,
有一片名叫托托湖的小湖泊……
由于这场异变,湖泊附近的悬崖崩塌了。
令人惊讶的是,那里居然出现了古代遗迹!
希多王子也觉得很有价值,
便派学者基奥托前往那里进行调查……
可基奥托却沉迷于调查遗迹,
一次都没回来报告过卓啦!
我倒是理解,学者的工作和兴趣分得没那么清,
可最起码得有个度啊!
あのたきこうに
トトという ちいさなみずうみがあるのだが…
異変いへんのせいで みずうみのほとりのがけくずれてな
なんと 古代こだい遺跡いせきてきたのだ
これはとおもった シド王子おうじ
学者がくしゃジアート調査ちょうさけたのはいいが…
遺跡いせきいじりに夢中むちゅう
報告ほうこくひとつこさんゾラ!
仕事しごと趣味しゅみさかいがないのが学者がくしゃとはいえ
非常識ひじょうしきにもほどがありすぎる!
瀑布的另一頭
有一座名為托托湖的小湖畔……
而湖畔周圍的崖壁在異變後崩塌了。
但沒想到,那裡居然會出現古代遺跡。
希多王子認為那一定很重要,
馬上任命學者基奧托前往調查……
但他們卻都沉迷在調查遺跡中,
完全沒有人來回報現況卓啦!
就算學者的工作就和興趣沒兩樣,
但起碼也要有個限度吧!
The cliffs at the shore of Toto Lake
crumbled due to the Upheaval.

Miraculously, an ancient ruin appeared.


I am pleased that Prince Sidon asked the
Zora historian, Jiahto, to investigate.

However, he is far too interested in
satisfying his curiosity for those ruins and
simply will not provide us with a report!
I understand that historians believe theirs
is a labor of passion, but sometimes that
perspective is downright impractical!
talk1016我受王子之命,要将结果整理起来报告上去,
真希望他能理解一下我现在这焦急的心情卓啦!
結果けっかのまとめと報告ほうこく王子おうじからおおせつかった
このワシのあせりを どうかわかってほしいゾラ!
我受王子之命,要將結果整理後稟告上去,
真希望他們能了解我到底有多麼焦急卓啦!
I was ordered to provide the prince with
a summary of the results and a full report.
I wish Jiahto knew how frustrated I am!
talk1023……啊,抱歉卓啦。
跟你说这些也没有意义呢。
唉……基奥托还真是令人头疼卓啦。
……いや すまんゾラ
ぬしっても 仕方しかたがないな
はぁ… ジアートにもこまったものゾラ
…………啊,抱歉卓啦,
跟你說這些也沒有意義。
唉……基奧托還真是令人頭疼卓啦。
...Never mind. My apologies. There is no
point in troubling you.

Sigh... Jiahto really is a problem.
talk1017什么……托托湖的石碑上的文字解读出来了!?
那上面到底写了什么……
不不,等一下!!

我很感谢你的好心卓啦,
但是这应该由基奥托来报告才行。
真是的!
他居然将调查报告完全扔给了海利亚人……!
なに… トト石碑せきひ文字もじめた!?
それはなんいて…
いやいや て!!

ぬし親切しんせつは ありがたいゾラ
だがそれは ジアートが報告ほうこくせねばならん
まったく!
調査報告ちょうさほうこくを ハイリアじん丸投まるなげとは…!
什麼……托托湖石碑上的文字被解讀出來了!?
上面寫著什麼……
不對,等等啊!!

雖然我很感謝你的好意卓啦,
但這必須要由基奧托來報告才行。
真是的!
他居然把這件事全都丟給海利亞人負責……!
Hm? You were able to read the message
on the stone slate at Toto Lake?

So? What was written? No... Hold!


I am grateful for your kindness, but it is
Jiahto's duty alone to submit his report
to me.
I cannot believe he has left it up to a
Hylian to report on the investigation.
Honestly!
talk1025托托湖的石碑上的文字居然解读出来了……
我对你的好心表示敬意卓啦。
不过这本应由基奥托
首先进行报告才行。
我会在这里等待他的报告卓啦!
トト石碑せきひ文字もじめたとな…
ぬし親切しんせつには 敬意けいいひょうすゾラ
だが本来ほんらいならば さき
ジアートからの報告ほうこくがあって しかるべき
ワシはここで やつ報告ほうこくつことにするゾラ!
沒想到托托湖石碑的文字被解讀出來了……
非常感謝你的好意卓啦。
但是這應該是要由
基奧托親自回報的才對。
我會在這邊等那傢伙回來的卓啦!
It is truly incredible that you were able to
read the message on the stone slate at
Toto Lake. I deeply respect your prowess.
However, it is only appropriate for Jiahto
himself to provide the report. I shall wait
here for him to fulfill his duty!
talk0012米法大人伫立在月光下的画作……
真是令人叹为观止卓啦。
我也要挑战一下新鲜的事物卓啦……!
月下げっかにたたずむ ミファーさま
あの絵画かいがには 感服かんぷくしたゾラ
ワシも あたらしいこと挑戦ちょうせんするゾラ…!
佇立在月光下的米法大人的畫作……
真是令人嘆為觀止卓啦。
我也來挑戰一些新事物卓啦……!
That picture of Princess Mipha standing
in the moonlight... I am greatly impressed
by your drawing skills.
Witnessing your many talents encourages
me to continue challenging myself in
new ways.
talk0015看了你那张画之后,我受到启发,
决定开始练习绘画了卓啦。
看到米法大人的画时涌出的感动……
就连我这个老兵也感到无比新鲜卓啦。
只要坚持练习绘画100年左右,
我的画工一定能超越你吧卓啦!哈哈哈!
ぬしせられた触発しょくはつされて
絵画かいが練習れんしゅうすることにしたゾラ
ミファーさまとき感動かんどうたるや…
この老兵ろうへいにも まっこと新鮮しんせんであったゾラ
あと100ねんほど 練習れんしゅうつづければ
ぬしえるゾラな! ハッハッハ!
我看了你那張圖後,
決定開始練習畫圖了卓啦。
當我看到那幅米法大人畫作時湧出的感動……
就連我這個老兵也感到新奇卓啦。
只要我持續練習100年左右的話,
畫功一定能超越你卓啦!哈哈哈!
I was inspired by the painting you showed
me and decided to practice the art myself!

Maybe it was the rush of emotion I felt
when seeing Princess Mipha's picture...
It was refreshing for this old warrior.
If I keep training for 100 years or so,
perhaps even I, Seggin, can surpass your
mighty drawing skill! Ha, imagine that!
talk0017总有一天,我要创作出一幅好画,
比那幅米法大人的画更加感动人心!
为此我要天天练习!
哈哈哈!
いつか あの ミファーさま
とき感動かんどうえるものをいてやるゾラ
そのためには 日々鍛錬ひびたんれん
ハッハッハ!
那幅米法大人的畫作帶給我的感動……
我總有一天要畫出能超越那幅畫的作品卓啦!
為了這項目標,
我要每天練習!哈哈哈!
One fine day, I will paint a picture that
evokes even more emotion than that
lovely one of Princess Mipha.
And to do that...I must train harder than
ever every day! Ha ha ha!
talk0013是时候准备睡觉了卓啦。そろそろ るとするゾラ差不多該睡了卓啦。I must give in to sleep soon.
talk0014噗咻……噗呼噗呼噗呼……ぶしゅー… ぶくぶくぶく……呼嚕~呼嚕……Zzz... *snore*
Npc_Zora015
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0024虽然从天而降的淤泥把领地搞得一团糟,
但店门口还是干净的。
和恩啊,用水之果呢,
把店门口弄干净啦……就只有店门口……
用掉了万事屋库存的全部水之果,
真的很干净……就只有……店门口……
ヘドロがってきて大変たいへんだったけど
みせまえだけは キレイなんです
ヘオンさんがね みずでね
キレイにしてくれましたしね… おみせまえだけ…
よろずさんの在庫ざいこみず ぜーんぶ使つかって
ほんとキレイに… おみせまえ だ… け…
雖然降下淤泥把這裡弄得非常亂,
但只有店門口還是乾淨的。
和恩他啊~用水之果
幫忙清洗乾淨了……不過只洗了店門口……
他用光雜貨店所有的庫存水之果,
真的清洗得相當乾淨……不過只洗了店門口……
It was frightening when the sludge started
falling, but at least the front of the store
is clean.
You see, Cleff used the splash fruit to
clean everything up...just in front of
the store.
That's right. He used all the splash fruit
that the store had in stock, and made it
sooo clean...just in front of the store.
talk0031啊、要注意安全第一!

唔……我承认,
是有一点害怕啦……
あっ 安全第一あんぜんだいいちですからね!

まぁ… ちょっとだけ
怖気おじけづいたことは みとめましょうか…
啊,畢竟安全第一嘛!

好吧……我承認,
我的確是有點害怕……
W-well, safety comes first!


And I must admit...I was acting out of fear.
talk0045和恩用掉了店里所有的水之果,
把店门口清理干净了……就只有店门口……
ヘオンさんが おみせみず ぜーんぶ使つかって
キレイにしてくれました …おみせまえだけ
和恩用光店裡所有的水之果,
幫忙清洗乾淨了……不過只洗了店門口。
Cleff used ALL of our splash fruit and
made it sooo clean...just in front of
the store.
talk0046注意安全第一啊,哈哈……
唉……
安全第一あんぜんだいいちですからね ハハ…
はぁ…
畢竟安全第一嘛,哈哈……
唉……
Well, safety comes first! Heh... *sigh*
talk0050感谢你帮忙
洗净了广场的雕像。
我会仔细记录下你的功绩,
之后也会报告给优娜大人知晓。
啊……和恩的功绩
也顺便记录一下吧……
広場ひろばぞうを きれいにしてくださって
ありがとうございます
あなたの功績こうせきは しっかりと記録きろくして
あとで ヨナさまにも ご報告ほうこくしておきますね
あ… ついでに ヘオンさんの功績こうせき
記録きろくしておきましょうかね…
謝謝你幫忙
把廣場的石像清洗乾淨。
我會仔細地寫下你的功績,
並在之後向優娜大人報告的。
啊……順便也把
和恩的功績寫下來好了……
Thanks for cleaning up the statue in
the square.

I will make note of your achievement and
report it to Lady Yona.

Oh... I suppose I should record Cleff's
achievement as well.
talk0051请记录下我为了领地着想,
向淤泥发起挑战的事。
至于我把商品水之果用完的事,
还请不要记录下来……
わたしさとのためをおもってヘドロにいどんだこと
記録きろくしておいてくださいね
ものみずすべ使つかってしまったとか
くれぐれも 記録きろくのこさないでくださいよ…
請好好寫下我是為了領地
而挑戰淤泥的喔。
至於我把作為商品的水之果全用光的事,
就請不用寫進去了……
Yes, please note that I tackled the sludge
for the sake of my beloved domain.

However... Please do not mention that I accidentally
used up all of the splash fruit I was selling...
talk0054我会仔细记录下你的功绩,
也会报告给优娜大人知晓。
あなたの功績こうせきわたしがしっかりと記録きろくして
ヨナさまにも ご報告ほうこくしておきますね
我會仔細地寫下你的功績,
並向優娜大人報告的。
I will make note of your achievement and
report it to Lady Yona.
talk0049好了,要调查文献才行……さて 文献ぶんけん調しらべないと…接下來,得調查文獻才行……I must look into these documents...
talk0025这份文献看起来
是日期相对靠后的,
如果想找希多王子寻求的天空的情报,
必须要调查更古老的文献才行……
どうやら この文献ぶんけん
比較的ひかくてき最近さいきんのものですね
シド王子おうじがおもとめの そら情報じょうほうなら
もっとふる文献ぶんけん調しらべないと…
這份文獻看起來
似乎沒那麼古老呢。
如果要找希多王子尋求的關於天空的情報,
那就得調查更加古老的文獻才行……
This document appears to be
relatively recent.

I must examine older texts if I hope to
find information on the sky land that
Prince Sidon is looking for.
talk0047希多王子寻求的天空的情报……

……嗯,这份也没有。
シド王子おうじがおもとめの そら情報じょうほうは…

…っと これもダメですね
希多王子尋求的關於天空的情報是……

……啊,這個也不對呢。
The information regarding the sky that
Prince Sidon is looking for...

No... This won't help either.
near0009这份文献……!この文献ぶんけんは…!這份文獻是……!This book!
talk0027这是一份相对
比较有历史的王室记录……
但想找到卓拉和天空之间关联的记述,
恐怕还是需要更为古老的资料。
果然还是基奥托去调查的遗迹
最有可能找得到啊。
これは そこそこ時代じだい
王室記録おうしつきろくのようですが…
ゾーラとそらとの関連かんれんについて 記述きじゅつがあるのは
おそらく もっともっとふる資料しりょうでしょう
やっぱり ジアートさんが調しらべている遺跡いせき
本命ほんめいですね
這似乎是歷經不少年月的
王族記錄……
如果要找卓拉與天空間有何關聯的記述,
恐怕得先找出更加古老的資料吧。
果然基奧托正在調查的遺跡那邊
才有我要的東西啊。
This appears to be a record of the royal
family that is fairly old...

However, we can safely assume that
anything about the connection between
the Zora and the sky would be far older.
The ruins that Jiahto is looking into
are surely the big catch.
talk0048领地里的文献我大致都调查过了……

希多王子寻求的天空的情报
在这里多半是找不到的。
基奥托调查的遗迹……
看来只能指望那边了。
さとにある文献ぶんけんは おおかた調しらべましたが…

シド王子おうじがおもとめの そら情報じょうほう
つからなさそうです
ジアートさんが調しらべている遺跡いせき
あちらが本命ほんめいですね
我已經大致調查過領地內的文獻了……

不過關於希多王子尋求的關於天空的情報,
還是沒有任何頭緒。
基奧托正在調查的遺跡……
看來那邊才有我要的東西啊。
I went through most of the books in the
domain. Still...

I can't seem to find the information about
the sky that Prince Sidon is looking for.

I believe our best bet lies in the ruins that
Jiahto is investigating...
0000基奥托在哪里?ジアートはどこに?基奧托在哪裡?Where's Jiahto?
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk0028基奥托在领地后面山崖上的……
托托湖附近。
异变之后那里出现了一座古老的遗迹,
所以他就去调查了。
希多认为那座遗迹是最有可能的……
是的,我也这么认为。
如果再调查不到有用的情报,
就去遗迹找基奥托一起好了……
ジアートさんなら さと裏手うらてにあるがけうえ
トトのほとりにいますよ
異変いへんによって ふる遺跡いせき露出ろしゅつしたので
調しらべになっています
シド王子おうじは あの遺跡いせきもっと有望ゆうぼうだと
かんがえのようで… ええ わたし同意どういです
もうすこ調しらべて 収穫しゅうかくがなかったら
わたしもジアートさんに 合流ごうりゅうしようかしら…
基奧托人在領地後方的山崖上……
就在托托湖湖畔喔。
他正在那邊調查因異變發生
而暴露出位置的古代遺跡。
希多王子似乎認為那座遺跡是最有可能
獲取線索的地方……嗯,我也這麼覺得。
我再繼續調查一下,如果沒收穫的話,
我也去跟基奧托會合吧……
Jiahto is on the cliff behind the domain.
He is on the banks of Toto Lake.

The Upheaval revealed an old ruin, and so
he is investigating it.

It seems Prince Sidon believes that ruin
is the most promising of our prospects.
Yes... I can't help but agree.
If I don't find anything after a bit more
investigating, perhaps I'll join Jiahto...
talk0030如果没什么收获的话,
我也去和基奥托会合吧……
これで 収穫しゅうかくがなかったら
わたしも ジアートさんに 合流ごうりゅうしようかしら…
如果還是沒收穫的話,
我也去跟基奧托會合吧……
If I am unable to find anything here,
perhaps I should join up with Jiahto.
talk0036发生了好多事,
要构思新的编年史也很困难啊。
とてもおおくのこときたから
あらたな年代記ねんだいき構想こうそうるのも 大変たいへんです
因為實在發生了太多事情,
編篡新的編年史也變成一件大工程啊。
So much has happened that planning for
the new Zora history chronicle is a lot
of work.
talk0034淤泥消失,新王即位……!

卓拉的历史
写下了美好的一笔!
真希望林克先生
能一直留在这个美丽的领地里,
但是你又要出发了呢……

如果在旅途中感觉劳累,
请随时回到卓拉领地来!
ヘドロはあらたなおう即位そくい…!

ゾーラの歴史れきし
素晴すばらしい 1ページがくわわりました!
リンクさんには いつまででも
このうつくしいさとていただきたいのですが
旅立たびだたれるのですね…

もしも たび途中とちゅうつかれたら
いつでもゾーラのさとかえってきてください!
淤泥消散,新王即將登基……!

卓拉的歷史
又寫上了美妙的新一頁!
林克先生,雖然我很希望
你能長久地待在這美麗的領地……
不過你必須啟程了對吧……

如果旅途中感到疲勞,
歡迎你隨時回來卓拉領地喔!
The sludge has disappeared, and a new
king has taken the throne!

A wonderful new page has been added to
the history of the Zora!

I wish that you could stay forever in our
beautiful domain, Link.

But as I understand it, you must
be leaving.

If you ever grow weary during your
journey, please return to Zora's Domain.
You are always welcome here!
talk0015淤泥消失之后再看,
古代遗迹就堂皇地飘浮在空中……
简直像是送给卓拉族的礼物……

消沉的时候不要看着水底,抬头望天吧。
……我觉得它传达出了这样的讯息。
ヘドロがえてみれば
古代こだい遺跡いせき堂々どうどうそらかんでいて…
まるで ゾーラぞくへのおくもののよう…

んだら みずそこでなくそら見上みあげなさい
…そんなメッセージにも おもえてきます
淤泥消失後,
古代遺跡就這樣毫不遮掩地浮在空中……
簡直就像是賜給卓拉族的禮物……

感到沮喪時請別盯著水底,好好望向天空吧……
總覺得它似乎正傳遞著這樣的訊息。
Once the sludge disappeared, the ancient
ruins were revealed to be majestically
floating in the sky.
It is like a divine gift to the Zora. I believe
the message they are sending us is...

When you are in turmoil, do not get lost
gazing down into the watery depths,
but rather set your sights skyward.
talk0035林克先生……
祝你旅途顺利。
リンクさん…
たびのご無事ぶじいのっています
林克先生……
祝你旅途平安。
Link... I pray that your travels are safe.
talk0055飘浮在空中的古代遗迹……
多么神秘啊。
そらかぶ 古代こだい遺跡いせき
神秘的しんぴてきですよねぇ
浮在空中的古代遺跡……
真是充滿神秘感呢。
Ancient ruins floating in the sky...
It is so very mystical, is it not?
talk0056不过嘛,现在天气不太好,
看不太清楚。
まぁ いま天気てんきわるくて
よくえませんけど
雖然今天天氣不好,
看不太清楚……
Hm, though the weather is bad right now.
You can hardly see them.
talk0040接下来得看看古文献。つぎふる文献ぶんけんてみないと接下來得去看古老文獻。Next I must examine the ancient books.
talk0038等世界的异变平息之后,
我想去调查那座天空遗迹……
那样的话,或许就可以证明
这些童话般的文献是否真实了。
世界せかい異変いへん終息しゅうそくしたなら
あのそら遺跡いせき調査ちょうさきたいなと…
そうしたら ここのおとぎばなしのような文献ぶんけん
裏付うらづけがれるかも しれませんね
如果世界的異變平息下來的話,
真想去那座天空遺跡好好調查一下啊……
這樣說不定就能驗證
這些如童話般的文獻是否為真呢。
If the phenomena of the world are at rest
now, I would like to go inspect the ruins
in the sky.
Then I might be able to find the evidence
behind this literature. So far, it sounds
like a bunch of fairy tales.
talk0039好了……
找资料也得安安静静地才行呢……
可不能惹罗司里生气呀。
さて…
資料漁しりょうあさりも しずかにやらないと…
ロスーリさんを
おこらせては いけませんから
好了……
查資料也得安靜點才行……
畢竟可不能
惹怒羅司里啊。
Now... I must do my resource hunting
quietly. I do not want to upset Dento.
talk0041去找旅馆的书来看看吧。宿屋やどやほんせてもらうんです我要看旅館的書。I will take a look at the books from
the inn.
talk0043这个架子上的
净是些非官方的小道消息……
像是什么盗窃事件啊,桃色新闻啊……

不过……非常有趣哦。
このたなにあるのは
泥棒どろぼう事件じけんとか 色恋沙汰いろこいざたとか…
非公式ひこうしき出所でどころあやしいものばかりで…

でもね… とっても面白おもしろいんですよ
這一櫃放的都是
有關竊盜、感情糾紛之類……
來路不明且非官方的書籍……

不過……都非常有趣喔。
In this shelf, there are texts about
robberies and romances...

Just a bunch of informal literature of
mysterious origins.

And I must admit...it is fascinating.
talk0044这个架子上的读物
是给旅行者打发时间用的……
到底是什么时候开始有了这些的,
卡提也说不清。
其中的一部分非常古老,
说不定会有意料之外的发现……
このたなもの
旅人たびびとひまつぶしようですが…
いったい いつごろからかれているのか
カーティさんも ごぞんじないんです
その一部いちぶは とてもふるくて
おもわぬ発見はっけんがあったりもして…
這一櫃的書籍
都是給旅行者消磨時間用的……
不過連卡提都不知道這些書
是從什麼時候開始放在這裡的喔。
其中一部分的書籍相當古老,
說不定會有意外的發現……
The texts on this shelf seem like they are
for travelers looking to kill time.

But not even Kayden knows how long
they have been here.

Some of them are quite old, so I may
make some surprising discoveries.
Npc_Zora020
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000成功挡住了……!ふせぎきった…!成功擋下了……!Begone, sludge!
talk45淤泥向我引以为豪的床飞溅过来,
我可是使出了浑身解数……!
……咦?您该不会是客人吧!?
竟然在这种淤泥天出门吗!!?
呃……这个……我们当然在营业啦!
我家的床可是很干净的哦!
ヘドロの しぶきが 自慢じまんのベッドに
んでくるから もう必死ひっしで…!
…って あなたまさか おきゃくさん!?
こんな ヘドロ日和びよりにですか!!?
えっと… ええと… もちろん やってますとも!
うちのベッドは キレイですからね!
淤泥不斷噴向我自豪的床,
所以我正使出渾身解數在保護床啊……!
……啊,您該不會是客人吧!?
居然在這種充滿淤泥的日子光臨本店!?
啊……這個……我、我們當然有在營業啦!
本店的床都很乾淨喔!
Ugh, I have been shuffling all over
because bits of sludge keep making
their way onto my lovely beds!
Wait... Are you here as a customer?
Even amid the sludge?!

Oh! Um... We're open, of course! And our
beds are perfectly clean!
talk46哈哈……竟然在这种日子出门,
海利亚人可真是坚韧不拔啊!
我女儿的朋友萨撒诺……该不会也是这样的……?

哎呀……工作工作……
はは… こんなるなんて
ハイリアじんって タフですねぇ!
むすめ友人ゆうじん… ササノくん案外あんがいタフだったり…?

おっと… 仕事しごと仕事しごと
哈哈……居然在這種日子前來,
海利亞人還真是強壯呢!
女兒的朋友,薩撒諾說不定也意外的強壯……?

糟糕……工作工作……
Ha! Wow! Hylians must be made of tough
stuff to come here on a day like this!

Does that mean Sasan is tough as well?


Ah, oops... I really must return to
my work.
talk1000林克大人,
欢迎您的到来。
受淤泥的影响,客人少了很多……
我正感到头疼呢。
我女儿的朋友萨撒诺
也不知道人在哪里……
说不定现在全身糊满了淤泥……
不会吧……

哎呀……工作工作……
リンクさま
ようこそ おしくださいました
ヘドロのせいで 客足きゃくあしってしまいまして…
こまったものですよ
むすめ友人ゆうじんの ササノくん
どこへってしまったのか…
もしや 今頃いまごろヘドロまみれに…
まさかね…

おっと… 仕事しごと仕事しごと
林克大人,
歡迎您來到本店。
由於淤泥影響,客人也都變少了……
真讓人傷腦筋呢。
而且我女兒的朋友薩撒諾
也不知道去哪了……
他現在說不定已經滿身淤泥……
應該不會吧……
啊……得好好工作才行……
Link! Welcome.


We have lost many customers because of
the sludge. It does not bode well for us.

And we are unsure where Sasan has gone
off to. My daughter is quite attached to
him, so we are all worried.
He might be covered in sludge at this very moment...
I certainly hope that is not the case.


Ah, oops... I really must return to
my work.
talk1003在这场异变之下依然来到了领地,
真不愧是林克大人啊。
我女儿也有个海利亚人朋友,
但是他好像还没赶到领地……
我女儿菲内非常担心,
心思都不知道飘到哪里去了。
淤泥灾害这么严重,还真是担心女儿
会不会突然跑到什么地方去啊……
哎呀……工作工作!
この異変いへんでも さとられるとは
さすが リンクさまです
むすめ友人ゆうじんにも ハイリアじんがいるのですが
どうやら さとにたどりけていないようで…
むすめのフィネが とても心配しんぱいしているんです
それこそ あわのようにフワフワとうわそら
ヘドロさわぎの最中さなか むすめ友人ゆうじんさがしに
んでかないか 心配しんぱいですね…

おっと… 仕事しごと仕事しごと…!
真不愧是林克大人,
您在這場異變之中還能來到這裡。
雖然女兒的朋友當中也有海利亞人,
但似乎還沒有抵達領地……
我女兒菲內非常擔心他,
現在整個人魂不守舍的。
在這場淤泥災害中,我倒是比較擔心
女兒會不會突然跑去找他朋友就是了……
啊……得好好工作才行……!
To be able to make it to the domain
even amid the phenomena... You are
amazing, Link.
Sasan is also Hylian. He and my daughter
are quite attached, but sadly it seems he
has not been so lucky in making it here.
Poor Finley is very worried. In fact, it is
all she can think about.

I know she is a young adult, but as her father,
I cannot help but worry that she will go running
off in search of him.
Oh, oops... I really must return to
my work.
talk1001这不是林克大人嘛!
十分感谢您拯救了领地!
我女儿菲内久久没能等来海利亚人朋友萨撒诺,
可把她担心坏了……
淤泥消失以后,
萨撒诺终于平安来到领地了!
我女儿也因此兴高采烈的!
他们两个立马就一起外出了。
哎呀……看到女儿这么有精神,我就放心了。
淤泥能消失真是太好了……!
啊……抱歉拿私事占您这么久的时间。
好了,工作工作……
これはこれは リンクさま
さとすくっていただき ありがとうございました!
むすめのフィネは ハイリアじん友達ともだちのササノくん
姿すがたせないと とても心配しんぱいしていましたが…
ヘドロがえたおかげで ササノくん無事ぶじ
さとへと たどりきました!
これには むすめ大喜おおよろこびでして!
さっそく 二人ふたりでどこかへかけたようですよ
いやぁ むすめ元気げんきになってくれて一安心ひとあんしんです
ヘドロがえて 本当ほんとうによかった…!
おっと… すみません 私事わたくしごとで…
さぁ 仕事しごと仕事しごと
啊,是林克大人!
非常感謝您拯救了領地!
我女兒菲內一直等不到
他海利亞人的朋友薩撒諾,讓他非常擔心……
所幸淤泥消失,我女兒的朋友薩撒諾
也順地底達領地了。
我女兒也為此非常開心,
立刻就跟他一起出去玩了!
呼……看到女兒打起精神,我也總算能夠放心。
淤泥消失真是太好了……!
啊……抱歉,不該說些私事……
好,該工作了……
Oh! Link! Thank you so much for once
again saving the domain!

As I'm sure you know, Finley was in
pieces worrying about Sasan, who did
not show up here as planned.
However, thanks to the sludge finally
disappearing, Sasan was able to arrive
here safe and sound!
Finley was over the moon to see him.
The two have a lot of catching up to do
and have gone off somewhere together.
I am just so relieved that she is happy
once more. As a father, that is practically
on par with the sludge being gone!
Oh, heh... Please forgive me if I am
oversharing. Anyhow, back to work I go.
talk1002萨撒诺终于平安来到领地,
我女儿菲内也因此兴高采烈!
看到女儿这么有精神,我就放心了。
哎呀……淤泥能消失,真是太好了!
是不是该教教萨撒诺怎么攀瀑?
这样以后万一有什么情况,他也方便来领地……
啊……我光顾着想事情了……
工作工作……
ササノくん無事ぶじさとへたどりけたおかげで
むすめのフィネも 大喜おおよろこびです!
むすめ元気げんきになってくれて 一安心ひとあんしんですよ
いやぁ ヘドロがくなって 本当ほんとうによかった!
今後こんご なにかあっても さとへたどりけるよう
ササノくん滝登たきのぼりを伝授でんじゅすべきかも…?
おっと… かんがえにふけってしまいました…
仕事しごと仕事しごと
多虧薩撒諾平安抵達領地,
我女兒菲內開心極了!
看到女兒打起精神,我也總算能夠放心了。
啊~淤泥消失真是太好了!
或許應該教薩撒諾該怎麼攀瀑,
這樣以後不管發生什麼事才都能來到領地……?
啊……不小心想得出神了……
工作工作……
Now that Sasan has arrived safely, my
daughter, Finley, is over the moon!

I am just so relieved that she is happy
once more. As a father, that is practically
on par with the sludge being gone!
Hm, perhaps I should show Sasan how to climb
waterfalls... He must be able to get here should
trouble ever come to the domain again.

Oh, oops... I got a little too distracted
there. Back to work I go.
talk26欢迎您的到来。ようこそ おしくださいました歡迎您光臨本店。Thank you for coming by.
talk44早上好,林克大人。おはようございます リンクさま早安,林克大人。Good morning, Link!
talk27如此披星戴月,您辛苦了。夜分遅やぶんおそくまで ご苦労様くろうさまです居然忙到這麼晚,真是辛苦您了。Thank you for coming here so late.
talk25愿诸位获得比海更深的沉眠……
这里是卓拉的住宿处鱼乡旅馆
うみよりふかねむりを みなさまに…
ゾーラの宿やど サカナのねや です
願諸位都能獲得比大海更深的睡眠……
本店是──卓拉之宿魚鄉旅館
Enjoy a sleep as deep as the ocean...
here at the Seabed Inn!
talk43您要住宿吗?とまりですか?請問您要住宿嗎?Will you be staying?
talk28一般的床是20卢比
幸福至极的水床是50卢比
ふつうのベッドなら 20ルピー
至福しふくのウォーターベッドなら 50ルピーですが
一般的床是20盧比
幸福至極的水床是50盧比
Our regular bed will cost you 20 rupees.
Our blissful water bed is 50 rupees.
0010一般的床ふつうのベッド一般的床Regular bed.
0011幸福至极的水床至福しふくのウォーターベッド幸福至極的水床Blissful water bed.
0017水床是?ウォーターベッドって?水床是?Blissful bed?
0012算了やめる還是算了Never mind.
talk30哎呀……实在万分抱歉,
您持有的卢比好像不够呢。
おや… もうわけありませんが
手持てもちのルピーが りないようですよ
哎呀……非常抱歉,
您的盧比好像不夠呢。
Oh... I am so sorry, but it looks like you
do not have enough rupees.
talk31要休息到何时呢?いつまで おねむりになりますか?要休息到何時呢?How long would you like to sleep?
0013到早上あさまで到早上Until morning.
0014到中午ひるまで到中午Until noon.
0015到晚上よるまで到晚上Until nightfall.
0016还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
talk32要在幸福至极的水床上
休息到何时呢?
至福しふくのウォーターベッドで
いつまで おねむりになりますですか?
要在幸福至極的水床上
休息到何時呢?
How long would you like to sleep on the
blissful water bed?
0003到早上あさまで到早上Until morning.
0004到中午ひるまで到中午Until noon.
0005到晚上よるまで到晚上Until nightfall.
0006还是算了やっぱりやめる還是算了Never mind.
talk33那么,
请好好休息到早上……
それでは あさまで
ごゆっくり…
那麼,
請好好休息到早上……
OK then. Please sleep well until morning...
talk36早上好,林克大人,
昨晚睡得好吗?
おはようございます リンクさま
よく おやすみになれましたでしょうか
早安,林克大人,
睡得還好嗎?
Good morning, Link. You look like you
slept well.
talk39早上好,林克大人,
幸福至极的水床睡起来如何?
おはようございます リンクさま
至福しふくのウォーターベッドは いかがでした?
早安,林克大人。
幸福至極的水床睡起來如何?
Good morning, Link. I hope you enjoyed
the blissful water bed.
talk34那么,
请好好休息到中午……
それでは おひるまで
ごゆっくり…
那麼,
請好好休息到中午……
OK then. Please sleep well until noon...
talk37您起来了啊,林克大人。
休息得还好吗?
目覚めざめですね リンクさま
よく おやすみになれましたですか
您醒了啊,林克大人,
睡得還好嗎?
Ah, so you're awake, Link. You look like
you slept well.
talk41您起来了啊,林克大人。
幸福至极的水床睡起来如何?
目覚めざめですね リンクさま
至福しふくのウォーターベッドは いかがでした?
您醒了啊,林克大人。
幸福至極的水床睡起來如何?
Ah, so you're awake, Link. I hope you
enjoyed the blissful water bed.
talk35那么,
请好好休息到晚上……
それでは よるまで
ごゆっくり…
那麼,
請好好休息到晚上……
OK then. Please sleep well until nightfall...
talk38您要出发了啊,林克大人。
夜已经深了,请您小心脚下!
出発しゅっぱつですね リンクさま
すっかりよるですから 足元あしもとにおけて!
林克大人,您要出發了嗎?
夜色已深,路上請小心!
Off you go on your next adventure, Link.
It is already nighttime, so please watch
your step out there!
talk40幸福至极的水床睡起来如何?
夜已经深了,请您小心脚下!
至福しふくのウォーターベッドは いかがでした?
すっかりよるですから 足元あしもとにおけて!
幸福至極的水床睡起來如何?
夜色已深,路上請小心!
I hope you enjoyed the blissful water bed.
It is already nighttime, so please watch
your step out there!
talk42是不使用棉花,
满满填充着水的床。
“犹如身处海洋母亲的怀抱,
被水温柔地包裹……”
曾经海拉鲁的公主殿下视察领地之际,
也不吝赞美之辞。
那么,连塞尔达公主都赞不绝口的水床,
您是否想要尝试一下呢?
綿わたわりに
みずたされた ベッドでございます
まるでははなるうみいだかれるがごとく
みずやさしくつつんでくれるよう… と
かつて ハイラルの姫君ひめぎみさと視察しさつされたさいにも
めの言葉ことばいただいております
さて ゼルダひめ絶賛ぜっさんのウォーターベッド
利用りようのほう いかがでしょう?
那是不使用棉花,
而是用水填滿的床。
水將溫柔地包覆著您,
就像是被慈母大海擁抱著……
過去海拉魯的公主視察領地時,
也曾經誇獎過這張床呢。
如何,要不要嘗試看看,
連薩爾達公主都稱讚的水床呢?
It is a special bed that's filled with water
instead of cotton.

It is like being embraced by the motherly
ocean. The water gently enfolds you in
its all-consuming benevolence...
In fact, our establishment was highly
praised by the princess of Hyrule when
she came to visit the domain.
So, would you care to indulge in the
blissful bed, which, again, Princess Zelda
herself professed her enjoyment of?
talk29好的。
本店全年无休,随时欢迎您的到来。
かしこまりました
年中無休ねんじゅうむきゅうですので いつでもおしください
明白了,
本店全年無休,歡迎隨時入住。
Of course. We are always open, so please
come back again.
Npc_Zora025
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000淤泥……好恶心……
哕……
ヘドロ… 気持きもわるい…
…うぇっぷ…
淤泥……好噁心……
……嘔噁……
This sludge... It makes me feel so
gross. Urp!
talk0007哕……呜……
淤泥……糟透了……
うぇっ… うぅ…
ヘドロ… サイアク…
嘔……唔……
淤泥……糟透了……
Argh... Ughhh... This sludge... I hate it!
near0001名不虚传!さすがっ!太厲害了!Amazing!
near0004到底是希多大人啊!やっぱシドさまだねっ!真不愧是希多大人!King Sidon's the best!
talk0001哇——!就是你和希多大人一起
拯救了领地吧!没错吧?
我淋到淤泥而病倒了,
真不知该怎么说,糟透了!
光是回想一下……哕!
……就觉得好恶心。
真的非常感谢你……
拯救了领地……哕!
わ-っ! シドさま一緒いっしょ
さとすくってくれたひとよね! よね?
あたし ヘドロをびて寝込ねこんでたんだけど
もうなんていうか サイッアク!
おもしただけで… うえっぷ!
…ってなっちゃう
さとすくってくれて ホント…
ありがとうえっぷ!
哇──!你是和希多大人一起
拯救領地的人!沒錯吧?
我之前被淤泥淋到而病倒,
那感覺實在是糟透了!
光是回想起來……嘔噁!
我就會感到不舒服……
非常感謝你……
拯救了領地……嘔噁!
Hey! You're the guy who helped our dear
King Sidon save the domain! Right?

I was covered in that gross sludge, and so
I was resting a lot. All I can say is that it
was TERRIBLE!
Just thinking about it makes me... Urp!
Ugh, excuse me. That's the effect of the
sludge, you see.
Thank you for saving the... URP! Ahem.
By that I mean the domain!
talk0008真的非常感谢你
拯救了领地……哕!
さとすくってくれて
ホントに ありがと… うえっぷ!
非常感謝你……
拯救了領地……嘔噁!
Thank you for saving the domain! Urp!
talk0006希多王子终于成为国王啦!
优娜大人也好有王室气质,好美啊!
还有……锵锵~!!

我们希多王子亲卫队也成为
全新的希多亲卫队啦~!
毫无改变的只有哥哥的食欲……
真不知道他要咔嚓咔嚓地嚼多少螃蟹才够……
シド王子おうじが ついに王様おうさまになったよ!
ヨナさまも めっちゃロイヤルで 素敵すてきだし!
それに… ジャ~ン!!

あたしたち シド王子おうじ親衛隊しんえいたい
シドおう親衛隊しんえいたいまれわりましたーっ!
わらないのは おにいちゃんの食欲しょくよく
カニをバリバリ どれだけべるんだってかんじ…
希多王子終於成為國王大人了!
優娜大人也高貴有氣質,非常美呢!
而且……鏘鏘~!

我們這群希多王子親衛隊,
也晉升成希多親衛隊了──!
唯一沒變的是哥哥的食慾……
真不知道他到底要吃多少螃蟹才肯罷休……
Prince Sidon is finally king! And the lovely
Queen Yona looks so royal!

And guess what?! Just like that... Ta-da!


The Prince Sidon fan club is now the
KING Sidon fan club!

Things change, but one thing that seems
set to stay is my brother's appetite.
Really, how much crab can one Zora eat?
talk0003希多大人和优娜大人要是生了孩子,
一定会很可爱吧~
那可是我憧憬的两位大人的孩子呀……
哎呀……
シドさまとヨナさまの お子様こさままれたら
カワイイだろうなー
あたしがあこがれる お二人ふたりのお子様こさまだもの…
はぁ…
如果希多王和優娜大人生下孩子的話,
一定會非常可愛吧~
畢竟那是我仰慕的兩位大人所生下的孩子啊……
唉……
If King Sidon and Queen Yona have a
baby...that little Zora is sure to be
beyond adorable!
Just imagine, the child of two Zora that I
completely adore... *siiigh* How lovely!
near0002有点困了。ねむくなっちゃった有點睏了。I'm suddenly so sleepy.
talk0004今天的希多大人也超级棒~今日きょうのシドさま最高さいこうだったなぁー今天的希多大人也棒極了~King Sidon was amazing today! Naturally.
talk0002呼……呼……すぅ… すぅ…呼……呼……*siiigh*
near0003天亮啦!あさだよーっ天亮囉──!Rise and shine!
talk0005今天也要鼓足精神朝拜希多大人!今日きょう気合きあいをれて
シドさまおがむわー!
今天也要充滿活力的
崇拜著希多大人──!
I'll do my best to honor King Sidon,
today and always!
Npc_Zora026
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00到处都是淤泥……

说不定他已经……
ヘドロが あんなに…

もうダメかも…
居然有這麼多淤泥……

已經完蛋了嗎……
So much sludge...


I don't know if I can take it anymore.
talk05淤泥……好可怕啊……ヘドロ… こわいよ…淤泥……好可怕啊……The sludge... How frightening.
near00淤泥消失了!ヘドロがえた!淤泥消失了!The sludge is gone!
talk34哇……好厉害!

粘在雕像上的淤泥消失了!
明明之前粘了那么多!
わぁ… すごい!

ぞういてたヘドロが えちゃいました!
あんなに たくさんあったのに!
哇……太棒了!

石像上的淤泥都消失了!
之前還沾滿淤泥的說!
Wow... How amazing!


The sludge that was on the statue is
gone! There was so much there, it seems
nearly impossible!
talk35呼噗噗!雕像变干净了!
谢谢你!
くぷぷっ! ぞうがきれいになりました!
ありがとうございます!
呼噗噗!石像變乾淨了!
真是非常感謝!
Tee-hee! I'm so relieved that the statue is
clean now! Thank you so much!
talk03海利亚人居然能来到领地里……

不过林克先生比较特殊……
萨撒诺只是一个普通人……
ハイリアじんさとまでられたんですね…

でも リンクさんは特別とくべつ
ササノくんはちがう…
海利亞人居然能來到領地內……

不過林克先生比較特別……
薩撒諾可就不一樣了……
So! A Hylian was able to make it to the
domain. That's encouraging.

But then...you are very special, Link.
Sasan is not, um...special in that
same way.
talk01“萨撒诺,你过得好吗?”
万一他过得不好该怎么办……
“萨撒诺,你还活着吗?”
万一他已经不在世上,这么问就太没礼貌了……
『ササノくん元気げんきですか?』
でも 元気げんきじゃなかったら どうしよう…
『ササノくん きてますか?』
でも きてなかったら 失礼しつれい
「薩撒諾,你過得好嗎?」
但如果他過得不好該怎麼辦……
「薩撒諾,你還活得好好的嗎?」
但如果他已經不在世上的話,這樣問很沒禮貌……
I could ask, "Sasan, are you doing well?"
Oh, but what if he isn't?

How about, "Sasan, are you alive?"
Ah, but that's very rude if he isn't.
talk04我正在给我重要的人写信。

他叫萨撒诺,
是我的海利亚人好友……
大事だいじひと手紙てがみいているんです

ハイリアじん仲良なかよしの
ササノくんに…
我正在寫信給我重要的人。

是寫給一位和我很要好的海利亞人,
他叫薩撒諾……
I'm writing a letter to someone important
to me.

It's for Sasan. He's a Hylian who is very
dear to me.
0000萨撒诺是?ササノって?薩撒諾是?Sasan?
0002好友?仲良なかよし?很要好?Someone important?
0001不管她そっとしておく不管他I'll leave you to it.
talk21你怎么知道的……?

啊……好像是我自己说的……

萨撒诺是我的朋友,
他是个海利亚人,是个旅行商人……
每到我们约好的日子,
他就一定会来卓拉领地玩!
不过这次……

早就过了约好的日子……

他却还没有来……

所以我在想……是不是该给他写封信……
なんってるの…?

あ… わたしがしゃべったんですね

ササノくんわたし友達ともだちです
ハイリアじん行商ぎょうしょうをやっているんですが…
約束やくそくしたにはかなら
ゾーラのさとあそびにてくれるんです!
でも 今回こんかいは…

もう 約束やくそくぎているのに…

まだなくて…

だから 手紙てがみかなきゃって…
你怎麼會知道……?

啊……是我自己說的。

薩撒諾是我的朋友,
是一位在行商的海利亞人。
他在約定好的日子
一定會來卓拉領地遊玩!
但是這次……

已經超過約定的日子了……

卻還沒有過來……

所以……是不是該寫封信……
Yes, Sasan! Why are you bringing him up?
Do you have news?!

Oh... I guess it's because I mentioned
him, huh?

Sasan is my best friend and favorite
person. He's Hylian and a traveling
merchant. Pretty neat, right?
We made a promise that, no matter what
transpired, we would always meet up here
in Zora's Domain on a certain day.
Sasan always keeps his promises.
However, this time...

That day has already come and gone,
and still no sight of him.

He still hasn't arrived...


That's why I decided to write him a letter.
After all, I must do something!
talk19没错!是我的好朋友!

我的爸爸妈妈都很忙,
我经常自己一个人玩……
有一次,我写了一封信放进了漂流瓶里,
希望有人能够借此找到我。
结果,没想到真的有回信……!
给我回信的那个人就是萨撒诺!
自那以后,每到我们约好的日子,
他就一定会来领地里玩!
但是这次,约定的日子已经过了,
萨撒诺还是没有来……
我很担心,想出去找他……
可是外面到处都是淤泥,妈妈还说太危险了……
所以我在想,是不是该给他写封信……
そう とっても仲良なかよし!

とうさんも おかあさんも いつもいそがしくって
よく 一人ひとりあそんでたんです…
あるとき かわ手紙てがみながしました
そんなわたしだれかにつけてほしくて
そしたら びっくり! なんと返事へんじが…!
その返事へんじをくれたひとが ササノくんだったんです!
それからは 約束やくそくしたかなら
さとあそびにてくれてたんですよ!
でも今回こんかいは ササノくん
約束やくそくぎてもなくて…
心配しんぱいさがしにきたいけど… このヘドロだし…
かあさんが あぶないって…
だから やっぱり手紙てがみかなきゃって…
沒錯,我們很要好!

因為爸爸和媽媽總是在忙,
所以我平常都一個人玩……
某天我讓信從河川裡流出去,
希望有人能夠找到我。
結果令我大吃一驚!真的有人回信了……!
當時回信的人正是薩撒諾!
從那之後只要約定好日子,
他就一定會來領地遊玩!
不過薩撒諾這次
超過約定的日子卻還沒來……
雖然很擔心想去找他……卻又碰上淤泥……
母親也說太危險了……
所以我想是不是該寫封信……
That's right. Sasan is important to me.
He's my best friend and favorite person!

I was kind of a loner before I met him.
My family and friends stay pretty busy.

That's why I sent a letter drifting down
the river. I wanted to connect with
someone.
The rest, as they say, is history. I got a
response, and it was from Sasan!

Ever since, he's always kept the promise
we made to meet up in the domain on a
certain day, no matter what transpired.
However, this time is different. The
promised day has come and gone, and
Sasan never appeared.
I'm so worried. I want to go and search
for him, but...with the sludge, I know it
would worry my mother sick if I left.
She asked me to try writing a letter
instead. I hate that it's so reasonable,
I had to comply.
talk20呜呜……今天也下不了笔……うう… 今日きょうふでがのらない…嗯……今天怎麼寫都不順……Urgh... I'm having so much trouble
writing this.
near02萨撒诺……ササノくん薩撒諾……Sasan...
talk25我好担心你,萨撒诺……心配しんぱいだよ ササノくん薩撒諾,我好擔心你……I'm so worried about you, Sasan...
talk26哇啊!吓死我了!

我想着分散一下注意力,
就出来散散步……
结果走着走着,
就开始兜圈子了……
啊,这里是……

我和萨撒诺
经常一起聊天的地方……
呜……呜呜……
萨撒诺,我好担心你……
わわ! びっくりした!

まぎれるかなっておもって
散歩さんぽしてたら
いつのにか
ぐるぐるまわってたみたいです…
あっ ここは…

ササノくん一緒いっしょ
よく おはなししてた場所ばしょ
うっ… うぅ…
ササノくん 心配しんぱい
哇哇!嚇我一跳!

我想說能分散注意力,
就來散步一下,
但不知不覺中
好像開始繞圈圈了……
啊,這裡是……

和薩撒諾一起
在這個地方聊過好多話題……
嗚……嗚嗚……
薩撒諾,我好擔心你……
Hey! What in the world?!


I thought that I could escape my restless
thoughts by walking.

Before I knew it, I was going around
in circles.

Oh! This spot...


This is where Sasan and I would come to
talk for hours.

Urgh... *sniffle* I'm so worried about
you, Sasan...
talk22我实在是太担心萨撒诺了,
心慌得坐立不安……
ササノくん心配しんぱい心配しんぱいで…
じっとして いられないよ…
我實在是太擔心薩撒諾……
擔心到坐立難安了……
I'm so worried about Sasan, I can hardly
stand still!
0003萨撒诺?ササノくん薩撒諾?Sasan?
0004不管她そっとしておく不管他I'll leave you alone.
talk23没错……!海利亚人萨撒诺!
他是我的好朋友!
不过……
自从天上开始掉淤泥……
即使过了约定的日子,
他也没有来卓拉领地……
以前从来都不会这样,
所以我特别担心他……
可外面到处都是淤泥,我也不能去找他……
呜呜……我还是再等等看吧。
そう…! ハイリアじんのササノくん
とっても仲良なかよしなんです!
でも… おそらから
ヘドロがってきてからは…
約束やくそくしたぎても
ゾーラのさとてくれないんです…
いままでこんなこと なかったから
とっても心配しんぱい
でも おそとはヘドロだらけで られないし…
うう… もうすこってみます
沒錯……!海利亞人的薩撒諾!
我和他非常要好!
不過……從天上開始
降下淤泥之後……
已經超過約定的日子,
卻還是沒有來卓拉領地……
因為從來沒有發生過這種事,
所以非常擔心……
而且外面都是淤泥,也沒辦法出去……
嗚嗚……只好再等等看了……
Yes, Sasan. He's my best friend and
favorite person. He's also a Hylian,
like you.
However... Since the sludge showed up,
he hasn't been showing up in the domain
on the day he promised he always would.
Nothing like this has ever happened
before, so I'm quite worried.

It's too dangerous to leave because
everything is covered in sludge. Urgh...
I guess I'll have to wait here a bit longer.
talk24他到底怎么了啊……本当ほんとうに どうしちゃったんだろうなぁ…他到底發生什麼事了……Whatever could have happened to him...
talk32菲内,
塔姆海角的冒险很有意思吧!
其实我还有一些其他的旅行见闻,
你愿意听我说吗?
フィネさん
タームみさきでの冒険ぼうけんたのしかったね!
じつは ほかにもたび土産話みやげばなしがあるんだ
ぼくのおはなし いてくれる?
菲內……
塔姆海角大冒險真有趣!
我還帶回來了一些旅途中的小故事,
你願意聽我說說嗎?
Finley... Our adventure at Tarm Point was
unforgettable, wasn't it?

I have some other great stories from the
trip as well. Would you like to hear them?
talk33嗯,当然!
我最喜欢听萨撒诺讲故事了!
うん もちろん!
わたし ササノくんのお話聞はなしきくの 大好だいすき!
嗯!那是當然的!
我最喜歡聽薩撒諾說的故事了!
Yes, of course! I love listening to your
stories, Sasan.
near03和萨撒诺聊天……♪ササノくんとおしゃべり…♪和薩撒諾聊天……♪I love chatting with Sasan!
near04心跳得好快……どきどき…心跳得好快啊……I can't wait...
talk06呼噗噗!
我接下来要去见萨撒诺!
之前因为淤泥,我们一直没能见面,
所以我要把之前没聊的份一起补回来!
くぷぷっ!
これから ササノくんうんです
ヘドロのせいで えなかったぶん
たくさん おはなしするんです
呼噗噗!
我等等要和薩撒諾見面。
因為淤泥而沒聊到的天,
可要好好地補回來呢。
Hee-hee! I'm off to finally meet up
with Sasan.

I'm sure we'll speak at length to make up
for the time we lost because of that
horrible sludge.
talk07呼噗噗……
我在等萨撒诺呢!
我们约好了在这里见面的!
くぷぷっ…
ササノくんってるんです
ここでおうねって 約束やくそくしたんです
呼噗噗……
我正在等薩撒諾來,
我們約好了在這裡見面。
Hee-hee! I'm waiting for Sasan.


We promised that we would meet up here.
near07嗯,嗯!うん うん!嗯嗯!Tell me more!
talk12真希望萨撒诺你能一直留在领地里。

可这样的话……就听不到你
讲述冒险故事和其他领地的趣闻了……
ササノくんには ずっとさとにいてほしいな

でも それだと
ほかさと冒険ぼうけんはなしけないな…
真希望薩撒諾你能一直待在領地內陪我。

但如果你這麼做的話,
我就聽不到你說關於其他村子和冒險的趣聞了……
Sasan, how wonderful it would be if you
could stay here in the domain forever.

Then again, if you did that, I wouldn't be
able to hear your stories about your
adventures and the other places you visit.
talk13是啊。

如果将来有机会
能和菲内一起去旅行就好了!
そうだね

いつかフィネさんと
一緒いっしょたびけたらなぁ!
是啊……

如果將來有機會
能和菲內一起去旅行就好了呢!
Haha, that's true.


It would be amazing if we could go on an
adventure together one day, Finley!
talk14利特村那里有一片湖,就在令人目眩的山崖下,
我闭着眼睛跳进去过哦~
リトのむらには がくらむがけしたみずうみがあるから
つぶって んでみたよ~
有座湖泊在利特村那令人眼花的懸崖下面,
我閉上雙眼跳進去過喔~
I found a lake under this dizzyingly high
cliff in Rito Village, and so I tried closing
my eyes and jumping in.
talk15我还在鼓隆温泉里忍耐过高温,
忍到连温泉蛋都煮好了~
ゴロン温泉おんせんで ゆでたまごができるまで
ぼくあつさにえてみたよ~
我還在鼓隆溫泉那忍受過高溫,
忍到溫泉蛋都煮好了喔~
I tried my best to withstand the heat in
the Goron Hot Springs, until it got so hot,
I could practically boil an egg in there!
talk16格鲁德小镇那里刮着很强力的沙尘,
当时可遭了不少罪呢~
ゲルドのまちでは すごい砂塵さじんいてて
おもいっきり まれてきたよ~
格魯德小鎮那裡颳著強烈的沙塵,
我也因此飽受摧殘呢~
There was an incredible sand shroud
blowing around in Gerudo Town.
It really roughed me up!
talk17来卓拉领地的路上,我一直走在淤泥地里,
还跨越了重重岩石呢~
毕竟我和菲内约好了,
要锻炼出强壮的肌肉嘛。
虽然没能游过河流就是了……
ゾーラのさとまでは ヘドロのなかあるいたり
いわえたりしてたよ~
筋肉きんにくモリモリになるって
フィネさんと 約束やくそくしたから
かわおよいではられなかったけど…
在前往卓拉領地的路上,我除了走在淤泥中,
還跨越了許多岩石才能抵達~
因為我已經跟菲內說好,
要成為肌肉猛男呢。
雖然我沒辦法游過河川就是了……
I walked through the sludge and climbed
over stones... I did whatever I had to so
that I could make it to Zora's Domain.
After all, I promised you that I would swim
and climb and lift and do all sorts of
things to try to build up my muscles.
I couldn't swim the rivers though...
talk18萨撒诺好厉害!
我还想听更多冒险故事!
ササノくん すごい!
もっと冒険ぼうけんのおはなしかせてほしいです!
薩撒諾真厲害!
我還想再聽更多冒險的故事!
Sasan, that's amazing! Please, tell me all
about your adventures!
talk08快乐的闲谈时光总是过得很快呢,
一转眼就已经到晚上了……
晚安……
はなしするのがたのしいと ときつのがはやすぎて
すぐよるになっちゃいます…
おやすみなさい…
開心聊天時,時間就過很快呢,
一轉眼就天黑了……
晚安……
Time sure flies when you're enjoying
great conversation. Before I knew it,
the sun had set.
Good night!
talk09呼~噗噗噗……
呼~噗噗噗噗……
く~…ぷぷぷ…
くく~…ぷぷぷぷ…
呼~噗噗噗……
呼嚕~噗噗噗噗……
Zzz... Zzz...
Npc_Zora027
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0004真伤脑筋卓啦……こまったものゾラ…這下傷腦筋了卓啦……I must not falter...
talk0008噢……外面到处是淤泥,很不好走吧卓啦?

现在多雷凡大王出门在外,
这谒见室就供所有人使用了。
待在这里,
就不怕被淤泥砸到了卓啦。
来吧!
快进来,快进来!
おぉ… そとはヘドロだらけで大変たいへんだったゾラ?

いまは ドレファンおう不在ふざい
このおうみな使つかわせてもらっておる
ここなら そそぐヘドロに
たることもないゾラ
ほれ!
屋根やねしたはいったはいった!
噢……外頭滿是淤泥,一定很辛苦吧卓啦?

目前多雷凡大王不在,
這間謁見室開放給大家使用。
只要待在這裡,
就不會被淤泥砸到卓啦。
來吧!
你也進來屋簷下吧!
Well now... Your journey here must have
been difficult. Were you not daunted by
the sludge outside?
We are not presently graced with King
Dorephan's presence, and so we are
making use of the throne room.
The sludge cannot fall in here. It is safe!


Hurry along! Take shelter beneath the
safety of this roof for a while!
talk0030待在这里,就不怕被淤泥砸到了卓啦。
你也稍作休息吧卓啦。
ここなら そそぐヘドロにたることもない
ぬし一休ひとやすみしていくといいゾラ
在這裡的話就不會被淤泥砸到,
你也來稍作休息吧卓啦。
The sludge cannot fall in here. It is safe!
You should rest for a while.
talk0009刚才多亏你为我冲洗掉了淤泥,
真是帮大忙了卓啦。
接下来该轮到我立功了……
去远征采集水之果卓啦!
虽然优娜阁下很担心,
但我从前也是号称使枪好手的!
想要重拾这名号,
此次机会失不再来卓啦!
ぬし 先刻せんこくは よくぞヘドロをあらながしてくれた
おかげでたすかったゾラ
さて つぎはワシが手柄てがらをあげるばん
みずりに 遠征えんせいゾラ!
ヨナ殿どの心配しんぱいしておられたが
これでもむかしやり名手めいしゅばれたおとこ
ふたた名手めいしゅばれるために 足腰あしこしきたなおすには
またとない機会きかいゾラ!
剛才多虧你把淤泥沖洗掉,
真是幫了大忙卓啦。
接下來就換我要立下功績了……
我要去遠征採集水之果卓啦!
雖然說優娜大人很擔心,
但我以前也是被稱為槍術好手的男人!
為了重拾好手的名號,
藉此重新鍛鍊腰腿是再好不過了卓啦!
Great work washing away that nasty
sludge. Thanks to you, we are saved.

Now it is my turn to play the hero...
I am off on a quest to acquire more
splash fruit!
Lady Yona finds said quest worrisome.
However, despite how I may appear, I was
once known as the master of the spear!
This is the perfect opportunity to retrain
my legs and hips so that all can see I am
still the master of old!
talk0031虽然被你抢先了,
但我也还有能为领地做的事卓啦!
打铁趁热!
去远征采集水之果卓啦!
ぬしさきされてしまったが
ワシもさとのために できることをするゾラよ!
ぜんいそげ!
みずりに 遠征えんせいするゾラ!
雖然被你搶先一步了,
但我也會為了領地盡我所能的卓啦!
事不宜遲!
我要去遠征採集水之果卓啦!
You may have beaten me to it, but I must
do whatever I can to help the domain!

One must strike while the iron is hot,
and it is currently ablaze! I am heading
out in search of more splash fruit!
near0006水之果、水之果……みず みず水之果……水之果……Splash fruit! Splash fruit!
talk0010领地附近的水之果都采光了……
不过人迹罕至的地方应该还有。
领地南侧的路被异变毁掉了,
应该还没有调查过卓啦。
さとちかくの みずくしたが…
ひとあしれぬところなら みのっているだろう
さと南側みなみがわみち異変いへんくずれておってな
調査ちょうさは まだまわっていないはずゾラ
雖然領地附近的水之果都被採光了……
但如果是沒人踏足過的地方應該還有。
領地南邊的道路因為異變而崩塌了,
應該還沒有人去調查過卓啦。
All of the splash fruit near the domain
has already been picked...but there must
be some where no one has yet ventured.
The road on the south side of the domain
has been crumbling due to the Upheaval,
so the search team hasn't checked there.
talk0032若是人迹罕至的地方,
或许还留有水之果。
领地南侧的路被异变毁掉了,
应该还没有调查过卓啦。
ひとあしれぬところであれば
まだ みずがあるかもしれん
さと南側みなみがわみち異変いへんくずれているので
調査ちょうさは まだまわっていないはずゾラ
如果是沒人踏足過的地方,
或許還會有水之果。
領地南邊的道路因為異變而崩塌了,
應該還沒有人去調查過卓啦。
There may be splash fruit still to find,
perhaps where no one has yet ventured.

The road south of the domain is crumbling
due to the Upheaval. The search team
has surely not checked there yet.
0000你知道多雷凡大王在哪里吗?ドレファン王知おうしらない?你知道多雷凡大王在哪嗎?King Dorephan?
talk0017多雷凡大王?
据说是出去调查淤泥了。
我只听说他去了领地南面,
要找的话,去问其他人吧卓啦。
ドレファンおう
たしか ヘドロの調査ちょうさられていたな
ただ さとより南側みなみがわかれたとは いておらぬ
さがすなら ほかをあたるゾラ
多雷凡大王?
我記得是動身去調查淤泥了。
不過沒聽說過大王前往領地的南方,
你要找的話就往其他地方吧卓啦。
You want to know about King Dorephan?
I believe he left to investigate the sludge.

But I have seen no sign of him in this area
of the domain. If you are looking for him,
seek elsewhere.
0001回头见またあとで之後再說Goodbye!
talk0018连杂货店的和恩都很困扰啊,
要带多多的水之果回来卓啦。
よろずのヘオンも こまっておったからな
たんまりと みずかえるゾラ
雜貨店的和恩也很傷腦筋,
所以我會帶很多水之果回去的卓啦。
Cleff from the general store is in quite a
bind as well... I must bring back plenty of
splash fruit!
talk0023我采水之果回来了卓啦。

我还分了很多给杂货店的和恩,
这会儿应该都摆到店里了吧。
希望这下子
能让大家的治疗工作更轻松卓啦。
みずってたゾラ

よろずのヘオンにも たんまりわたしたから
いまごろ 店先みせさきならんでいるはず
これで みな治療ちりょう
らくになればよいゾラな
我採集水之果回來了卓啦。

我分了很多給雜貨店的和恩,
現在應該都陳列在架上了。
希望這麼一來,
能讓治療大家的工作更順利卓啦。
I did it! I acquired splash fruit!


I gave a bunch to Cleff at the general
store. They should be on his store's
shelf by now.
With this, I am hoping that it will become
easier to take care of everyone!
talk0033如果你也想要水之果,
就去杂货店看看卓啦。
ぬしみずしければ
よろずのぞいてみるといいゾラ
如果你也想要水之果,
可以去雜貨店看看卓啦。
If you want some splash fruit as well,
try stopping by the Coral Reef.
near0008又是异变卓啦……!これまた異変いへんゾラ…!又是異變卓啦……!Another odd occurrence!
talk0012我很担心希多王子,
就爬到了这里,结果发现……
这次换东部的储水湖出现古怪光芒了卓啦!

真是的,一处又一处,
总是发生些怪事卓啦。
シド王子おうじ様子ようすになって
ここまでのぼってきたゾラが…
今度こんどひがし貯水湖ちょすいこなぞひかりとは!

まったく つぎからつぎへと
おかしなことばかりこるゾラ
我因為在意希多王子
而一路爬上這裡卓啦……
但這次居然是從東部的儲水湖發出了神秘的光!

真是的,怎麼會這樣
接二連三發生怪事卓啦。
I was concerned about Prince Sidon, and
so I began climbing upward to go check
on him.
However, now there is a mysterious light
at East Reservoir Lake!

It is just one odd occurrence after another
these days.
talk0034东部的储水湖出现了古怪光芒……
不知希多王子注意到没有卓啦……
ひがし貯水湖ちょすいこなぞひかり
シド王子おうじいておられるゾラか…
東部的儲水湖發出了神秘的光……
不知道希多王子有沒有發現這件事卓啦……
There is a mysterious light at
East Reservoir Lake. I wonder
if Prince Sidon has noticed...
near0009好痛痛痛痛……あいたたたた…痛痛痛痛……Ouch, ouch, ouch!
talk0013呜、我的腰……

不,这点小事算什么!
我要去确认希多王子的安危!
卓拉最强的一杆枪——摩尔登,老当益壮!
这就要赶赴王子身边……!
くっ こしが…

いやいや なんのこれしき!
シド王子おうじ様子ようすたしかめにかねば!
いたりとはいえ ゾーラの一番槍いちばんやり モルデン!
王子おうじもとさんじるゾラ…!
唔,我的腰……

不行,這種小事算什麼!
我得去確認希多王子的狀況才行!
我雖然算老了,但好歹也是卓拉族第一槍手摩爾登!
我這就立刻前往王子身邊卓啦……!
Oof! My back!


Ahem. I mean, this pain is nothing at all!
I must go and check on how Prince Sidon
is doing.
I may be far along in years, but I am still
Trello, the Spear of Justice! I shall protect
the prince at all costs!
talk0035还差一点就到米法公园了卓啦……

撑住啊!我的老腰……!
一定要撑到我抵达王子身边……!
ミファー公園こうえんまで あとすこしゾラ…

たのむ! ワシのこしよ…!
王子おうじもと辿たどくまで ちこたえてくれ…!
就快到米法公園了卓啦……

我的腰……拜託撐住啊!
直到趕去王子身邊之前,一定要撐住啊……!
Just a little farther...until I finally reach
Mipha Court.

Oh, back of mine... I am begging
you... Please, hold strong until I
reach the prince!
near0001哈!哈!哈……ハッ! ハッ! ハッ…哈!哈!哈……*pant* *cough*
near0011休息一下卓啦……やすむゾラ…休息一下卓啦……I am taking a short break.
near0012呼……ふいー…呼……Phew...
talk0001我都做好要和淤泥再共存100年的
心理准备了卓啦。
没想到能被年轻人们拯救,
真是叫人高兴的失算啊!
不仅是希多王……

我儿子栗托邦和孙子顿玛,
也都可靠得判若两人卓啦!
我也不能服输!
我要跑起来,从腰腿开始重新锻炼卓啦!
あと100ねんは ヘドロときることを
覚悟かくごしておったゾラが
わかものたちに たすけられるとは
うれしい誤算ごさんよのう!
シドおうは もちろんのこと

息子むすこのリトバンも まごのドゥンマも
別人べつじんのようにたのもしくえるゾラ!
ワシも けてはおれん!
はしって はしって 足腰あしこしからきたなおすゾラ!
我早已覺悟有可能
得與淤泥共存100年卓啦,
沒想到會被年輕人們所拯救,
這可真是令人高興!
希多王自然不必多言……

我兒子栗托邦還有孫子頓瑪,
如今看起來也判若兩人地可靠卓啦!
我可不能輸給他們!
奔馳!奔馳!重新鍛鍊腿腰卓啦!
I had prepared myself that we may have
to live with the sludge for another one
hundred years or so.
In this instance, I am happy to have so
massively miscalculated. The young ones
have saved us all!
I am, of course, speaking about our brave
King Sidon. However...

My son, Rivan, and my granddaughter,
Dunma, have also become so dependable.
They are like brand-new Zora!
I cannot allow them to take all of the glory
for themselves! I will train until I return to
form, starting with these legs of mine!
talk0021虽然已经进入新时代了……
但我还不打算引退卓啦。
更别说拿年龄来做借口,
那实在有损卓拉战士的鱼鳍!
越是上年纪,枪术就越精湛……
我还远远未到极限卓啦!
あたらしい時代じだいにはなったが…
ワシは 引退いんたいするつもりはないゾラ
ましてや 年齢ねんれいわけにするなど
ゾーラ戦士せんしのヒレれ!
かさねたよわいぶんだけ やりうごきも老獪ろうかいになる…
ワシに限界げんかいは まだえてこないゾラ!
即使新世代已到來了……
我可還沒打算退休啊卓啦。
而且要是以年紀當作藉口,
那就有損卓拉戰士的魚鰭了!
我這身槍技會隨著年齡增長變得更加老練……
我距離成長的極限還遠得很卓啦!
Although a new age has dawned...I have
no plans to retire anytime soon.

It would be shameful for a Zora warrior to
let a silly thing like age stop them.

The older you get, the craftier your spear
movements become. I have not yet neared
the limits of my abilities!
talk0022好,我要锻炼腰腿卓啦!

我虽说是个老兵,但心态和肌肉都还年轻,
200岁的年轻人都比不过我卓啦!
さあ ワシは足腰あしこしきたえるゾラ!

老兵ろうへいといえども 気持きもちと筋肉きんにくはまだわか
200さい若者わかものにだって けんゾラ!
好了!我要鍛鍊腿腰了卓啦!

我雖是老兵,但我的熱情跟肌肉還很年輕,
就算跟200歲的年輕人比也不會輸卓啦!
I plan to focus on training my legs and
hips. The trappings of age can go straight
to the depths of eternity, for all I care!
Though I am an elderly soldier, my heart
and my muscles are still young. I would
not even lose to a 200-year-old hatchling!
talk0028淤泥骚动之下,
这里平安无事真是不幸中的万幸卓啦……
不过略略有些损伤,
雷托冈吵着说还需要修缮,
挺兴奋地往东部的储水湖那边去了卓啦。
希望他能找到好石材吧。
ヘドロさわぎがあったなか
ここが無事ぶじだったのは 不幸中ふこうちゅうさいわいゾラ…
だが 少々傷しょうしょういたんでおるゆえ 修繕しゅうぜん必要ひつようだと
レトーガンが息巻いきまいておった
そのままって ひがし貯水湖ちょすいこかったゾラ
石材せきざいつかるとよいがな
那場淤泥騷動沒有波及到這裡,
真是不幸中的萬幸……
但是雷托岡激動地說:
「還是有一點點受損,有必要進行修繕。」
然後就氣勢沖沖地前往東部的儲水湖了卓啦。
希望他能找到品質優良的建材啊。
It is fortunate that this place survived the
panic surrounding the sludge.

Still, Ledo was quite worked up
about all of the damage. It certainly is
in dire need of repair.
He was in a rather excited state when he
left to look for materials at East Reservoir
Lake. I hope he finds what he needs.
talk0029修理工雷托冈
轻轻松松地跑到东部的储水湖去了卓啦!
我也不能输给他卓啦!
从腰腿开始重新锻炼好了……
修繕工しゅうぜんこうのレトーガンが
ひがし貯水湖ちょすいこまで 軽々かるがるはしってったゾラ
ワシも けてはおれんゾラ
まずは足腰あしこしから きたなおしてみようか…
修繕工人雷托岡
輕輕鬆鬆地就能跑到東部的儲水湖卓啦!
我也不能輸給他卓啦!
得從頭鍛鍊腿腰卓啦!
The stonemason, Ledo, ran all the
way to East Reservoir Lake with such
speed and ease!
I cannot allow him to get away with that!
I must train my legs until I surpass him!
talk0019呼……呼……
这可太累人了卓啦!
ぜぇ… ぜぇ…
さすがにつかれたゾラ!
呼……呼……
還真是有點累了卓啦!
*cough* *wheeze* I am exhausted!
talk0020呼……
战士也要休息……卓啦……
ふい~ぃ…
戦士せんし休息きゅうそく… ゾラ…
呼……
戰士偶爾也需要休息……卓啦……
*wheeze* *hack* It seems it is time...
for this warrior...to take a little break.
Npc_Zora028
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0028是淤泥!是淤泥啊!

我的朋友托恩被淤泥埋起来了!
虽然已经救出来了,但是浑身淤泥!
被抬到疗养所时那痛苦的表情!
我们大家最终也都会变成那样!
啊,王子……
我好想最后再看您一眼……!
ヘドロですわ! ヘドロですのよ!

友達ともだちのトオンさんが ヘドロにもれて!
救助きゅうじょされはしたのですけど もうドロッドロで!
療養所りょうようじょかつまれるときくるしそうなおかお
わたしたちもみんな ああなって オシマイですわ!
ああ 王子おうじ
最後さいご一目ひとめいしたかったですわ…!
是淤泥喔!那可是淤泥啊!

我朋友托恩被淤泥掩埋了起來!
雖然後來獲救了,但是卻已渾身泥濘!
他在被送往療養所時,表情是那麼地痛苦!
我們所有人都會像那樣子完蛋的!
啊……王子……
真想見您最後一面……!
The sludge! That ghastly sludge!


My friend Tona was buried in the stuff.
Thankfully she was rescued, but she is
covered in that muck even still.
The look of suffering on her face when
they carried her to the infirmary...
I fear we will all end up like that.
Oh, my sweet prince... If only I could have
spoken with you Zora-to-Zora just once
before the final curtain!
talk0034我们一定也会因为淤泥
最终变得浑身泥泞!
啊,希多王子……
我好想最后再看您一眼……
きっとわたしたちも ヘドロのせいで
ドロッドロになって オシマイですわ!
ああ シド王子おうじ
最後さいご一目ひとめいしたかったですわ…
我們肯定也會因為淤泥變得渾身泥濘,
然後就這樣完蛋的!
啊……希多王子……
真想見您最後一面……
We will probably all become sullied
and meet our end because of that
awful sludge!
Oh, my sweet Prince Sidon... If only I
could have spoken with you Zora-to-Zora
just once before the final curtain!
near0003希多大人……シドさま希多大人……Prince Sidon...
near0005好在意……になりますわ…真令人在意……I must know...
talk0029唉……真叫人感伤……

我一直盯着谒见室……
不,是守望着,
但最近都看不到希多大人的身影……

虽然我知道他是在
米法公园履行重要的义务……
啊……如果能看他一眼,
就算淋到一些淤泥也在所不惜……!
はぁ… タメいきですわ…

わたし ず~っとおう見張みはっ…
いえ 見守みまもっているのですが
最近さいきん シドさまのお姿すがたをおかけしないのです…

ミファー公園こうえん大切たいせつなお役目やくめたされていると
あたまでは理解りかいしているのですが…
あぁ… すこしでもお姿すがた拝見はいけんできるなら
ヘドロを少々浴しょうしょうあびたって かまいませんのに…!
唉……真令人沮喪……

我一~直以來都在監視……
不對,是守望著謁見室。
不過最近都沒看到希多大人的身影……

雖然我能理解他正在米法公園
履行他的重要使命……
唉……如果能稍微看到他一眼,
就算讓我沾到一些淤泥也無所謂啊……!
*siiigh* I simply can't stop sighing.


I've been staring at the throne room...
I mean, protecting the throne room...
for ages now.
But these days, I never catch sight of
Prince Sidon!

I know that he is doing some kind of
important work at Mipha Court, but...

*sigh* I would even brave a bit of sludge
for just a momentary peek at our prince!
talk0035要不要干脆
去米法公园见他呢……
但是……仔细想想,
没有任何借口能同他搭话呀……
いっそのこと ミファー公園こうえんまで
いにってしまおうかしら…
でも… かんがえてみたら
はなしするための口実こうじつなにもなくって…
乾脆就這樣跑去米法公園
見他一面好了……
不過……仔細想想,
我找不到理由和他說上話啊……
Maybe I should just mosey over to
Mipha Court for a bit. You know,
see how he's doing.
Oh, who am I kidding... I have no
believable reason to speak with him.
talk0030谒见室里仅有孩子们参加的秘密游戏
好像很有趣的样子……
听说是扮演多雷凡大王的游戏,
好在意他们在说些什么哦……
おうどもだけの
内緒ないしょあそびだなんて たのしそう…
どうも ドレファンおうごっこらしいのですけど
どんなはなしをしてるのか すこになりますわ…
孩子們在謁見室裡偷偷玩著一種秘密遊戲,
看起來似乎很開心呢……
感覺好像是在模仿多雷凡大王,
他們到底都在聊些什麼呢?真令人在意……
How fun that the children are playing a
secret game in the throne room.

It kind of seems like they're pretending to
be King Dorephan. I'm curious as to what
sort of things they're speaking about...
talk0036在谒见室扮演多雷凡大王玩耍……
要说我不在意,那是骗人的。
おうで ドレファンおうごっこ…
にならないとったら ウソになりますわ
在謁見室玩模仿多雷凡大王的遊戲……
要說我不在意,那是騙人的。
They're pretending to be King Dorephan
in the throne room. I would be lying if I
said I wasn't curious about their game.
talk0032是的,但孩子们说是个秘密,
所以不让大人们靠近。
听说还是多雷凡大王
亲自跟他们说“要保密”的……
究竟要保密什么呢,真叫人在意!

您想,如果真是多雷凡大王的秘密,
那希多王子一定也很想知道吧?
如果有什么值得一听的故事,就能作为借口……
不,就能去希多王子身边转达给他了!
……不过,轻易凑近的话,
就会被孩子们赶出来……
眼前就有一个在谒见室扫除的雷托冈
被赶到了角落里。
有没有什么办法
能悄悄地偷听到内容呢……
ええ… でも 秘密ひみつだからと
大人おとな近寄ちかよらせてくれないのです
なんでも ドレファンおうから直接ちょくせつ
内緒ないしょに」と われたのだとか…
いったい なにが内緒ないしょなのか になりますわ!

だって ドレファンおう秘密ひみつなら きっと
シド王子おうじも おりになりたいはずでしょう?
もし耳寄みみよりなおはなしがあれば それを口実こうじつに…
いえ 言伝ことづてしに シド王子おうじもとけるのに!
…でも うかつにちかづこうものなら
されてしまいますの…
げんおう掃除そうじしてた レトーガンさんは
すみいやられていましたわ
どうにかして こっそり
はなし方法ほうほうは ないのかしら…
是的……不過他們一直說這是「秘密」,
所以不讓大人靠近。
據說還是多雷凡大王本人
要求他們保密的……
這其中究竟有什麼秘密呢?真令人在意!

你想想,希多王子肯定也想知道
多雷凡大王的秘密吧?
如果能打聽到相關情報,我就有理由……
不、不對,我就可以報告給希多王子聽了!
……不過,一旦輕率地靠近孩子們,
就會被他們趕走……
目前負責打掃謁見室的雷托岡
已經被趕到角落去了。
不曉得有沒有辦法
能偷聽到他們的談話內容……
Correct. They insist their game is a secret
and won't allow any adults to get near.

They say King Dorephan himself told them
not to tell anybody.

I must know what the secret is!


After all, if it truly is about King Dorephan,
I'm sure Prince Sidon would want to be
privy as well.
If I catch wind of something, I could use it
as an excuse to talk to... I mean, I could
dutifully tell Prince Sidon about it!
Hm. But even when I accidentally stray
near there, they quickly shoo me away.

Ledo was merely cleaning the throne
room, and he was chased out as well.

I wonder if there's any way to covertly
listen in on their game...
talk0033哎呀……那么就此别过。

扮演多雷凡大王游戏的事,
我真的好在意好在意……
あら… ではごきげんよう

わたしは ドレファンおうごっこのこと
になってになって…
哎呀……那就再見了。

我實在太在意那個
模仿多雷凡大王的遊戲了……
OK... Be safe out there.


Ugh, I really need to know what this
King Dorephan game is all about...
0020扮演多雷凡大王游戏?ドレファンおうごっこ?模仿多雷凡大王?King Dorephan?
0021再见さよならー再見~Bye!
talk0031托恩……
好像渐渐好转了呢,
太好了!

我绝不允许
我们希多王子亲卫队因为淤泥而解散!
トオンさん…
すこしずつ くなっているみたいですわね
よかったですわ!

わたしたち シド王子親衛隊おうじしんえいたいが ヘドロで解散かいさんなんて
そんなこと 絶対ぜったいみとめられませんもの!
托恩他……
狀況好像漸漸好轉了呢。
真是太好了!

我絕不會允許我們希多王子親衛隊
因為淤泥而解散!
It looks like Tona is on the mend!


I'm sooo happy! What a relief!


Not even the sludge has the power to
break up the Prince Sidon fan club!
talk0037除了托恩之外,
其他士兵们恢复得也很顺利呢。
真不愧是优娜大人!
トオンさんだけでなく 兵士へいしみなさんも
順調じゅんちょう快復かいふくしているみたいですわね
さすが ヨナさまですわ!
不只是托恩,士兵們的狀況
似乎也恢復得很順利。
真不愧是優娜大人!
It's not just Tona either. The Zora
soldiers are in much better shape
as well.
Lady Yona did incredible work, as always!
talk0005听说希多王子出发了。
好像是去了天空某处……
这种时候……希多王子亲卫队
才更应该帮助留下的优娜大人。
不过托恩还在疗养中,
鲁拉曲则是沉迷于孩子们的故事……
我虽然是队长……
但孤身一人,能做的只有祈祷……
シド王子おうじ旅立たびだたれるときましたわ
たしか おそらのどこかとか…
こんなときこそ… シド王子親衛隊おうじしんえいたい
のこされたヨナさまたすけなくてはいけませんのに
でも トオンさんは まだ療養中りょうようちゅう
ルラチュさんは ども同士どうしのおはなし夢中むちゅう
私 隊長わたし たいちょうですのに…
一人ひとりでは おいのりするくらいしか…
聽說希多王子已經啟程了。
好像是要前往天空的某處……
正是這種時期……希多王子親衛隊才更應該
幫助留下來的優娜大人才對……
不過現在托恩還在療養中,
而魯拉曲則熱衷於和孩子們聊天……
我明明是隊長……
卻只能獨自祈禱……
I hear that Prince Sidon is going on
some kind of trip. Into the sky, if I
heard correctly.
That makes this the perfect time for the
Prince Sidon fan club to help Lady Yona,
who will be all alone while he's away!
It's too bad that Tona is still recuperating
and Laruta is obsessed with figuring out
what the Zora children are up to.
I know I'm the president of our club and
all, but...without anyone to preside over,
all I can do is fold my fins in prayer.
talk0009希多王子亲卫队队长卢特亚!
为了领地,即将开始祈祷!
シド王子親衛隊おうじしんえいたい 隊長たいちょう ルトア!
さとのため いのらせていただきますの!
我希多王子親衛隊隊長盧特亞!
為了領地在此獻上祈禱!
I, Tula, president of the Prince Sidon fan
club, will pray with all of my heart, for the
salvation of the domain!
talk0012希多大人……优娜大人……

啊……
请守护卓拉领地……
シドさま… ヨナさま

ああ… どうか
ゾーラのさとをおまもりください…
希多大人……優娜大人……

啊……
請守護卓拉領地吧……
Dear Prince Sidon...and kind Lady Yona...


Oh, please, please, please... I pray for
their safety and that of Zora's Domain!
near0001我们的希多大人……われらが シドさま我們的希多大人……For King Sidon...
talk0001啊!林克先生!

您救助了希多大人,
更拯救了领地,
我等希多王亲卫队感激不尽。

多亏了您,
我们又能一起畅谈希多大人的杰出了!
ああ! リンクさん!

シドさまを おたすけくださり
ひいては さとすくってくださったのですね
シド王親衛隊一同おうしんえいたいいちどう 感謝かんしゃしておりますわ

おかげで また みんなで
シドさま素晴すばらしさを かたえますの!
啊!林克先生!

我聽說你幫助了希多大人,
甚至還拯救了領地呢。
我們希多王親衛隊都很感謝你喔。

多虧了你,我們大家又能繼續討論
希多大人的美好之處了!
Oh, Link!


You rescued our precious King Sidon and
saved the entire domain!

On behalf of the King Sidon fan club,
thank you so much for all that you have
done for the Zora!
Now that all of that awfulness is settled,
we can finally get back to what matters—
discussing how wonderful King Sidon is!
talk0007淤泥第一次降下来的时候,
希多大人最先洗净了领地……
亲自确保了水源……

安排了人调查石碑……

打倒了米法公园出现的淤泥怪物!

前往天空消灭淤泥的源头!!

真是空前绝后的伟业!!

无论有多少溢美之词都不够称赞他……
但这正是希多王亲卫队的使命!!
はじめてヘドロがってたとき
シドさまは いちはやさとあらきよめ…
みずか水源すいげん確保かくほし…

石碑せきひ調査ちょうさ手配てはいして…

ミファー公園こうえんあらわれた ヘドロの魔物まものたおし!

そらのぼって ヘドロのもとるという!!

まさに偉業いぎょうですわ!!

いくらたたえても たたえきれないけれど…
それをたたえきるのが シド王親衛隊おうしんえいたいですわ!!
淤泥第一次降落下來時,
希多大人立刻洗淨領地……
自己去確保水源……

指派調查石碑……

打倒米法公園出現的淤泥怪物!

登上天空,從源頭根絕淤泥!!

如此數不盡的豐功偉業!!

於是我們永無止境地讚揚……
希多王親衛隊就是這樣的存在!!
When the sludge first started falling,
King Sidon started cleaning the domain
at once.
He secured a fresh water source for us
all by himself...

He handled the investigation of the
stone slate...

He vanquished the sludge monster that
appeared at Mipha Court...

AND he journeyed into the sky itself to
stop the sludge at its source!

What a hero! What admirable deeds!


We truly could never praise him enough...
but endeavoring to do just that is the
prime mission of the King Sidon fan club!
talk0008我呀,仔细想过了。

以后要和希多王亲卫队的大家
一起去体验一遍希多大人的冒险!
具体的做法就是
一路游到天空遗迹去!
到时候我来扮演希多大人,
托恩就扮演您……
鲁拉曲要扮演优娜大人,
那就必须得留在领地里才行呢。
わたしかんがえましたの

いつか シド王親衛隊おうしんえいたいのみんなで
シドさま冒険ぼうけん追体験ついたいけんしようって!
具体的ぐたいてきに おはなししますと
そら遺跡いせきまで およぎきるのです!
そのときわたしがシド様役さまやく
トオンさんが あなたのやく
ルラチュさんは ヨナ様役さまやくだから
さとのこっていただかないと いけませんわね
我呀,仔細想過了。

我總有一天要和希多王親衛隊的人們
一起體驗希多大人的冒險!
具體的計畫就是
游泳到天空遺跡那邊!
到時候由我扮演希多大人,
托恩扮演你……
然後因為魯拉曲要扮演優娜大人,
所以得讓他留在領地才行呢。
So...I've been thinking.


Everyone in the King Sidon fan club
should strive to re-create the experience
of King Sidon's adventure for ourselves.
By that I mean, we must swim to the
ruins in the sky!

I will play the role of King Sidon, though
his fins are impossible to fill, of course.
And Tona will play as you, Link.
Laruta will play our fair Queen Yona. This
is an important undertaking! Ah, but that
means she can't leave the domain...
talk0006不抓紧的话,
就赶不上希多王亲卫队的聚会了。
身为队长可不能迟到呢。
いそがないと シド王親衛隊おうしんえいたい
会合かいごうはじまってしまいますわ
隊長たいちょう遅刻ちこくなんて ゆるされませんものね
再不快一點,
希多王親衛隊的集會就要開始了。
我身為隊長,是絕不能遲到的。
The King Sidon fan-club meeting is going
to start without me if I don't hurry.

It is unacceptable for the president to
be tardy!
talk0013希多大人……
真是太优秀了……
啊……我要多跟希多王亲卫队的各位
深入交流才行……
シドさま
ほんっとうにとうといですわ…
ああ… シド王親衛隊おうしんえいたいのみんなと
もっともっと かたわなくちゃ…
希多大人……
希多大人真是太棒了……
啊……得再多跟希多王親衛隊的成員們
深入交流希多大人的好……
King Sidon... He really is sooo noble.
And handsome. So handsome it's noble,
in fact.
*sigh* I really need to discuss this
important point with the other members
of the King Sidon fan club...
talk0002啊!林克先生!

您救助了希多大人,
更拯救了领地。
我等希多王亲卫队感激不尽。

多亏了您,
我们又能一起畅谈希多大人的杰出了!
ああ! リンクさん!

シドさまを おたすけくださり
ひいては さとすくってくださったのですね
シド王親衛隊一同おうしんえいたいいちどう 感謝かんしゃしておりますわ

おかげで また みんなで
シドさま素晴すばらしさを かたえますの!
啊!林克先生!

我聽說你幫助了希多大人,
甚至還拯救了領地呢。
我們希多王親衛隊都很感謝你喔。

多虧了你,我們大家又能繼續討論
希多大人的美好之處了!
Oh, Link!


You rescued our precious King Sidon and
saved the entire domain!

On behalf of the King Sidon fan club,
thank you so much for all that you have
done for the Zora!
Now that all of that awfulness is settled,
we can finally get back to what matters—
discussing how wonderful King Sidon is!
talk0010嗯……仔细想想,您这个人……

地位真是叫人羡慕呢。

和希多大人一起,去过那种地方……

又去过这种地方……

还去过那种地方……?

不,我并没有嫉妒,
只是羡慕而已。
ん~… よくかんがえたら あなたというひとは…

とっても うらやましい立場たちばですのね

シドさまとご一緒いっしょして あんなところったり…

こんなところったり…

そんなところったり…?

いえ 嫉妬しっとじゃありませんの
うらやましいだけですわ
嗯~仔細想想,你這個人……

所處的立場非常讓人羨慕呢。

你和希多大人一起去了那種地方……

還有這種地方……

甚至也去過那種地方……?

不,我不是在忌妒你,
只是很羨慕而已。
Hmmm. Come to think of it...


You are in a very enviable position.


You were graced with the opportunity to
journey with King Sidon to that place...

You have spent quality with him here...


And there as well...


Do not get me wrong, I am not saying I'm
jealous or anything. I'm just...envious.
It's different! Really!
talk0011一想到希多大人……

我、我就兴奋得睡不着!

大半夜还到处转悠……
我可真像是个夜行生物啊……
シドさまのことをかんがえていたら…

こっ 興奮こうふんして ねむれませんわっ!

夜中よなかにウロウロして…
わたしったらまるで 夜行性やこうせいもののよう…
只要一想到希多大人的事……

我、我就興奮到睡不著覺!

然後就會在夜裡四處徘徊……
真是的,我這樣簡直就像夜行性生物啊……
I was thinking about King Sidon.


And got so absorbed, I couldn't sleep.


I mostly just wander around at night.
I am essentially a nocturnal creature at
this point.
talk0003今天的锻炼就到此为止!

我做了很多想象训练,
一定能在梦里见到希多大人的!
抱歉~我想赶快和希多大人见面,
这就准备去睡了!
今日きょうのトレーニングは お仕舞しまいですわ!

たっぷり イメトレしたから
きっとゆめで シドさまえるはずですのよ!
ごめんあそばせ~ シドさまはやいたいので
即刻そっこく ることにしますわ!
今天的訓練已經結束囉!

我已經做足了意象訓練,
這樣肯定能夢到希多大人!
不好意思~因為我想盡快見到希多大人,
所以馬上就要就寢了!
I finished my training for today.


I did a lot of imagination training, so I'm
sure I will be able to meet King Sidon in
my dreams!
Sorry, but please excuse me. I have a
dream date with King Sidon soon, so I
must get to sleep at once.
talk0004希多……大人……呼唔唔……シド… しゃま… むにゃむにゃ…希多……大人……呼……Oh, Sidon... Your Majesty... Zzz...
Npc_Zora029
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0005保护我们吧……われらをまもりたまえ…請守護我們……Please...protect us.
near0011那是什么!?なんだ アレは!?那是什麼……!?What is that?!
near0012从空中降下了巨大瀑布!?そらからおおきなたきが!?天空中出現了巨大瀑布!?A waterfall from the sky?!
near0010那条鱼是……!?あのさかなは…!?那條魚是……!?That fish!
talk0019_00哦哦!还以为是谁来了,
原来是林克阁下啊!
おお! だれかとおもえば
リンク殿どのではないか!
哦!我還想說是誰,
這不是林克閣下嗎!
Wow! I was wondering who that might
be, and it turns out to be none other
than Link!
talk0019_01哦哦!林克阁下!
欢迎您前来米法大人身边!
おお! リンク殿どの
ミファーさまのもとへと よくぞまいられた!
哦!林克閣下!
歡迎來到米法大人的面前!
Wow, it's Link! It's so good of you to
come visit Lady Mipha.
talk0019请看……这座雷兽山也焕然新生,
成为供奉米法大人雕像的公园了。
如今大人就在这里
守护我们卓拉族。
这一次能熬过淤泥灾难,
正是因为有大家的努力和伟人的保佑啊……
らんあれ… この雷獣山らいじゅうざんまれわって
ミファーさまぞうまつ公園こうえんと なったぞ
いまや ここで
我々われわれゾーラを 見守みまもっておられる
このヘドロなんえられるのも みな努力どりょく
偉人いじんのご加護かごがあってこそ… だな
請看……這座雷獸山重生之後
成為供奉米法大人雕像的公園了。
如今他正從此處
守護著我們卓拉族。
正是靠大家的努力和偉人的保佑,
我們才能度過這次的淤泥災難呢……
Look... Do you see how much Ploymus
Mountain has changed? It now enshrines
a glorious statue of Mipha.
She looks after the Zora from here.
Just like she always did...

The reason we can endure this sludge is
because of everyone's efforts and also
thanks to her kind protection.
talk0044米法大人
就在这里守护着卓拉族。
我等一定要挺过这次淤泥灾难,
不能让大人脸上无光。
ミファーさま
ここで ゾーラを見守みまもっていてくださる
我々われわれは それにじぬようはたら
このヘドロなんえなくてはな
米法大人
正從此處守護著我們卓拉族。
為了不讓大人蒙羞,
我們務必要克服這場淤泥帶來的難關。
Mipha is always protecting the Zora.


We must work hard to honor her legacy by
overcoming this troublesome sludge.
talk0043说起来,石像脚下
游动着一些前所未见的鱼。
刚才我还听到有东西扑通一声掉进池子……
是仰慕米法大人而来的吗……
そういえば 石像せきぞう足元あしもと
こともないさかなおよいでいるぞ
さきほど ボチャっといけちるおといたが…
ミファーさましたって やってたのだろうか…
說起來,雕像腳邊有些
前所未見的魚在游動喔。
剛才我好像聽到有什麼東西掉進水池裡的聲音……
這些魚是仰慕米法大人而來的嗎……
By the way, there are some fish I've never
seen before swimming at the base of
this statue.
Just now, I could have sworn I heard
something plop into the water.

Whatever it was, I wonder if it was hoping
to get closer to Mipha.
talk0045在下还在想是什么扑通一声,
竟然有从未见过的鱼在游动……
是仰慕米法大人而来的吗……
ボチャっと おとがしたとおもえば
こともないさかなおよいでいる…
ミファーさましたって やってたのだろうか…
我還想說那聲噗通是什麼,
原來有前所未見的魚游在雕像附近……
牠們是因為仰慕米法大人而來的嗎……
I thought I heard something plop into the
water, and then I saw some fish swimming
there that I've never seen before.
I wonder if they are hoping to get closer
to Mipha.
talk0048那、那是什么!?

东部的储水湖那边出现了光柱一样的东西……!
这也是天地异变带来的影响吗……?
なっ なんだ アレは!?

ひがし貯水湖ちょすいこから ひかりはしらのようなものが…!
これも 天変地異てんぺんちい影響えいきょうなのだろうか…
那、那是什麼!?

東部的儲水湖那邊出現了像是光柱的東西……!
這也是天地異變造成的影響嗎……?
Over there... What is that?!


Something resembling a pillar of light has
appeared at East Reservoir Lake! I wonder
if this, too, is related to the Upheaval.
talk0049东部的储水湖那边出现了光柱一样的东西……!
这也是天地异变带来的影响吗……?
ひがし貯水湖ちょすいこから ひかりはしらのようなものが…!
これも 天変地異てんぺんちい影響えいきょうなのだろうか…
東部的儲水湖那邊出現了像是光柱的東西……!
這也是天地異變造成的影響嗎……?
Something resembling a pillar of light has
appeared at East Reservoir Lake! I wonder
if this, too, is related to the Upheaval.
talk0050从、从空中降下了巨大瀑布!?
这接二连三的事件……正可谓天地异变……
啊……米法大人,
请您庇佑我们卓拉族……
そっ そらからおおきなたきってきた!?
つぎからつぎへと… まさに天変地異てんぺんちい
あぁ… ミファーさま
われらゾーラぞくを おまもりください…
天、天空中降下了巨大瀑布!?
如此接二連三地……完全就是天地異變……
啊……米法大人,
請保佑我們卓拉族……
I can hardly believe it! A massive waterfall
came down from the sky?! Everything is
topsy-turvy ever since the Upheaval!
Princess Mipha... Please protect your
faithful Zora from on high...
talk0051竟会从空中降下巨大瀑布……
米法大人……请您庇佑我们卓拉族……
そらからおおきなたきそそぐとは…
ミファーさまわれらゾーラぞくを おまもりください…
天空中居然降下了巨大瀑布……
米法大人……請保佑我們卓拉族……
To think a massive waterfall tumbled down
from the sky! Princess Mipha... Please
protect your faithful Zora from on high.
near0013呜……水……!くっ… みずが…!唔……水居然……!The water!
talk0052哦?
我以为是谁呢,这不是林克阁下吗?
想必……林克阁下也是寻找新的跳水圣地,
才寻到这里来的吧!?
唉……虽然感到万分悲痛,
但是在下必须告诉林克阁下。
这里!没有水!!

在下还满心雀跃地幻想在这片庄严的遗迹
或许能开拓跳水的新境界……
然而当我到达之后……
水竟突然退去,底部一览无遗!
光有跳水的人,跳水是无法成立的!
还需要能跳入的水啊!
おお?
だれかとおもえば リンク殿どのではないか!
さては… あらたなみスポットをさがして
リンク殿どのも ここまで辿たどいたのだな!?
むう… 断腸だんちょうおもいだが…
小生しょうせいは リンク殿どのにおつたえせねばならん
ここには! みずい!!

このおごそかな遺跡いせきなら みのあらたな境地きょうち
ひらけるやもと 小生しょうせい心躍こころおどっていたのだが…
到着とうちゃくするやいなや なんと…
一気いっきみずいて そこ丸見まるみえだ!
ものだけでは ダイビングは成立せいりつしない!
まれるみず必要ひつようなのだ!
哦?
我還想說是誰呢,這不是林克閣下嗎!
那麼……林克閣下也是為了尋找
新的跳水地點而來到這裡的吧!?
嗯……雖然非常難過,
但我必須告知林克閣下……
這裡!完全!沒有水!!

我還興奮地想說,如此莊嚴的遺跡
有可能為跳水帶來嶄新的感受呢……
結果當我抵達之後……
水居然瞬間消失,連底部都一覽無遺了!
光只有跳水的人是無法跳水的!
必須要有能跳進去的水才行啊!
Hm? Well, now! Is that not you, Link?!


Let me guess... Have you also come here
in search of a lovely new diving spot?

If so, I have some heartbreaking news to
share. This will be tough to bear, but I ask
that you stay strong.
There is...no water here! NONE!


I had hoped to break new ground by
diving amid these solemn ruins. I was
positively brimming with excitement!
Alas, my joy was short lived. When I
arrived, the water suddenly retreated
until I could see the ground beneath!
A diver without water...is like a bird
without sky. It is a sad state of affairs,
I assure you.
talk0053哦,林克阁下……!

在下……实在依依不舍便留在此地,
而水还是保持退去的状态……
おぉ リンク殿どの…!

小生しょうせい名残惜なごりおしさで このとどまっているが
相変あいかわらず みずいたままだ…
哦,林克閣下……!

我還是覺得很不捨……所以對此處念念不忘。
不過水依然沒有出現……
Link!


I find myself reluctant to leave this spot,
but in truth, the water is still nowhere to
be seen.
talk0054呜……好可惜啊……
水退去后,这底部一览无遗啊……
くぅ… しいなぁ…
みずいて そこ丸見まるみえではないか…
嗚……真是遺憾……
水完全消失,底部一覽無遺啊……
Argh. I am battling terrible bitterness over
this. The water has retreated so much you
can see the ground beneath. How pitiful!
talk0054_01在下到达之后,
水就伴随着地形崩塌般的巨响退去了……
毕竟此地是一处古老的遗迹,
会不会是某处开了一个大洞呢?
只要有水,
这里一定会是最棒的跳水圣地啊……
小生しょうせい到着とうちゃくするやいな
地形ちけいくずれるような 轟音ごうおんともみずいたが…
なにぶん ふる遺跡いせきであるがゆえ
どこかに 大穴おおあなでもいたのではないか?
みずさえ っていれば
最高さいこうみスポットだったというのに…
當我抵達之後,
水就伴隨著地形崩塌般的巨響消失了……
不過這畢竟是古代遺跡,
或許在哪裡開了一個大洞也說不定?
要是有水的話,
這裡一定會是最棒的跳水地點呢……
When I arrived, I heard a thunderous roar.
It was as though the ground itself was
crumbling. Then the water retreated.
As these ruins are quite old, I have
wondered if perhaps a gaping hole
has opened up somewhere.
If only there was still precious water
here, it would have been a glorious
diving spot. Alas...
near0013_01居然有个大洞……大穴おおあながあったとは…居然有個大洞……A gaping hole!
talk0054_02哦,林克阁下……!おぉ リンク殿どの…!哦,林克閣下……!Ah, Link!
talk0054_03什么……!!
水退光后的祭殿深处竟然有一个大洞……!?
而且底下有一处开阔的空间,
里面还供奉着护胫……!?
果然,在下的推断没有错!!
为了开拓跳水的新境界,
就让在下跳入这个大洞吧!
林克阁下……!
作为跳水的同好,感谢你提供的消息!
なんと…!!
干上ひあがった祭殿さいでんおく大穴おおあなが…!?
しかも そのそこには ひろ空間くうかんがあって
すねあてが 奉納ほうのうされていたですと…!?
やはり 小生しょうせい見立みたてに 間違まちがいはなかった!!
みのあらたなる境地きょうちひらくべく
その大穴おおあなませていただこう!
リンク殿どの…!
みの同志どうしとして 情報提供じょうほうていきょう感謝かんしゃする!
什麼……!!
水退光後的神殿深處有個大洞……!?
而且那底下居然是一處寬敞的空間,
裡面還供奉著護脛……!?
在下的推測果然沒錯!!
為了開拓跳水的全新境界,
就讓在下跳入那個大洞吧!
林克閣下……!
身為跳水的同好,感謝您提供這項情報!
My word! You really found a gaping hole
in the dried-up ruins?!

And also a wide space at the bottom
of the hole housing those incredible
greaves?!
Now that all is said and done...it is clear
that my instincts were spot on! I knew this
was destined to be an ideal diving spot!
Let us now break new diving ground,
fellow diving fiend. Off we go, into that
gaping hole of promised diving glory!
Link...Hero of the Dive. Thank you for
sharing this important update with me!
talk0054_04哦,林克阁下……!找到的那个大洞……
真是个极好的跳水圣地啊!
おぉ リンク殿どの…! つかった大穴おおあな
素晴すばらしい みスポットではないか!
哦,林克閣下……!沒想到那個大洞……
居然是個絕佳的跳水地點啊!
Ah, Link! About that gaping hole you
found... It is a truly fantastic diving spot!
talk0054_05没想到会开出个大洞,
因此水才被排空了……
那里居然会变成一个绝佳的跳水圣地,
在下果然没有看走眼……
まさか 大穴おおあないていて
それで みずけていたとはな…
そこが 絶好ぜっこうみスポットになるとは
やはり 小生しょうせいくるいはなかった…
沒想到會開了一個大洞,
所以水才會被排掉啊……
不過那裡居然變成絕佳的跳水地點,
我果然沒有看走眼……
To think that my precious diving water
was draining out through a gaping hole.

I knew without doubt that this would be
an ideal diving spot. My instincts have yet
to lead me astray!
near0014下次跳水……つぎみ…下一次跳水……On to the next dive...
talk0055哦!林克阁下!
我们上次见面还是在大漩涡下吧。
没想到庄严的遗迹里居然开了那样一个大洞,
让水都被排空了……
在下是在那个大洞尽情享受了跳水后,
这才回来的。
虽然有些不舍……
但我必须寻找下一个跳水圣地!
おお! リンク殿どの
大渦おおうずしたって以来いらいだな
おごそかな遺跡いせきに あのような大穴おおあないて
みず干上ひあがっていたとはな…
小生しょうせいも かの大穴おおあな存分ぞんぶんみをあじわい
一段落いちだんらくついて もどってきた次第しだい
名残惜なごりおしいが…
つぎみスポットをさがさねばな!
哦!林克閣下!
上次見面是在大漩渦下面了吧。
沒想到那座莊嚴的遺跡
居然開了一個大洞,讓水都被排空了……
我在那個大洞盡情地跳完了水,
現在剛回到這裡。
雖然還有點留戀……
但必須出發尋找下一個跳水地點了!
Ah! Link! I have not set eyes on you
since we met beneath the whirlpool.

Who could have guessed that a gaping
hole in these solemn ruins would drain
out all of the precious water.
I have just returned after enjoying a lovely
dive into said gaping hole. It was all that
I hoped it would be!
Leaving such an ideal spot is regretful,
but I have little choice... I must chase the
next perfect dive! Such is my destiny!
talk0056前所未有的大漩涡……没有比这里
更让人雀跃的跳水圣地了!
在这里跳水,
舍我其谁呢?
下定决心后,在下猛地睁开眼睛,
用力蹬地纵身一跃,华丽地跳了下去!
……然后发现里面是一处庄严的遗迹。

我预感下一个跳水圣地就是这里,
内心震颤狂喜,但是……
周围没有水!!

没有水的地方,在下跳不下去啊。
太可惜了,只能去寻找下一个跳水圣地了。
かつてない大渦おおうず… これほど
心躍こころおどみスポットは ほかにない!
小生しょうせいまずして
だれむというのか!
そうけっした小生しょうせいをカッと見開みひらくと
地面じめんをタンと華麗かれいんだ!
…すると なかにはおごそかな遺跡いせきがあってな

つぎなるみスポットの予感よかん
心震こころふるえたのだが…
まわりに みずい!!

小生しょうせい 水無きみずなところには めぬ
残念ざんねんだが つぎみスポットをさがすしかない
那個前所未有的大漩渦……
世上應該沒有比這更令人心動的跳水地點了!
如果我不跳,
還有誰會跳呢!
我下定決心後,在張開雙眼的瞬間
縱身一躍,華麗地跳下了。
我跳進漩渦後,居然在裡頭發現一座莊嚴的遺跡。

我想說這會是下一個跳水地點,
當我興奮不已時,卻發現……
附近完全……沒有半滴水!!

我可沒有辦法跳進沒水的地方,
雖然很可惜,但也只能去尋找下一個跳水地點了。
A whirlpool that previously did not exist.
Such an exciting diving spot is a rare
gift indeed!
If I do not dive there, who will?! It is my
DUTY to take the plunge!

I was determined to do just that. I took a
deep breath, kicked off the ground in a
single bound, and dove in, full of grace!
Instead of my perfect dive...I was greeted
with these solemn ruins within.

I was so profoundly moved by the promise
of such a breathtaking new diving spot.

But alas! There was no water!


As masterful as I am, I still cannot dive
where there is no water. Sadly, I must
find some other spot to dive.
talk0057林克阁下!
在下正在寻找下一个跳水圣地!
果然还是要那个……
通往天空的巨大瀑布……!
如果从那里跳下,在下落的过程中,
肯定会有一种明镜止水的感受吧。
リンク殿どの
小生しょうせいつぎみスポットをさがしている!
やはり アレか…
そらまでつうじる 巨大きょだいたき…!
あそこからめば ちているさなか
明鏡止水めいきょうしすい気持きもちに なれるであろうな
林克閣下!
我正在尋找下一個跳水地點!
看來……
我還是去找通往天空的巨大瀑布吧……!
如果從那跳下,在落下的途中,
肯定能有心如止水的感覺吧。
Link! I am on the hunt for the next perfect
diving spot!

My eye has been caught...by that massive
waterfall that begins waaay up in the sky!

If I dive in from there, I am certain I will
find ultimate peace and clarity as I fall!
talk0058果然还是要那个……
通往天空的巨大瀑布……!
如果从那里跳下,在下落的过程中,
水面映照的身影一定会很美吧……
やはり アレか…
そらまでつうじる 巨大きょだいたき…!
あそこからめば ちているさなか
水面みなもうつ姿すがたは さぞやうつくしかろう…
看來……
我還是去找通往天空的巨大瀑布吧……!
如果從那跳下,在落下的途中,
倒映在水面上的姿態會是多麼的美麗啊……
That massive waterfall that begins waaay
up in the sky... It is my destiny!

If I dive in from there, I will see my true
colors shine brighter than ever upon the
water's surface as I gracefully fall!
Npc_Zora031
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0028这不是林克大人嘛!
欢迎您的到来卓啦!
您是要找希多王子吗?
如果是这样……
これはこれは! リンクさま
ようこそ おしくださったゾラ!
シド王子おうじをおたずねですか?
それなら…
哎呀!這不是林克大人嗎!
歡迎您前來卓啦!
您要找希多王子嗎?
如果是的話……
It is so nice to see you, Link! Welcome!


Are you looking for Prince Sidon?
talk0048王子他就在那里。
不过他正专心于作业……
あちらにいらっしゃいますよ
いま作業さぎょう集中しゅうちゅうされていますが…
王子的話就在那邊喔,
雖然他目前正在專心地做事……
You will find him over there, intently
focused on his important work.
talk0035欢迎您的到来卓啦!
如果您是要找希多王子……
ようこそ おしくださったゾラ!
シド王子おうじをおたずねでしたら…
歡迎您前來卓啦!
如果您要找希多王子的話……
Welcome!


Do you need something from
Prince Sidon?
talk0047王子他就在那里。
不过他正专心于作业……
あちらに いらっしゃいますよ
いま作業さぎょう集中しゅうちゅうされていますが…
王子的話就在那邊喔,
雖然他目前正在專心地做事……
You will find him over there, intently
focused on his important work.
talk0049看到林克大人您过来,
希多王子一定会很高兴的卓啦!
快快,您快请。
リンクさまられたとれば
シド王子おうじも きっとおよろこびになるゾラ!
ささっ どうぞどうぞ
要是知道林克大人來了,
希多王子一定也會很高興卓啦!
來來,請不要客氣。
I am certain that if Prince Sidon knew you
were here, he would be overjoyed to see
you, Link!
Now then, please go and see him
right away!
talk0050看到林克大人平安无事,真是太好了卓啦!
希多王子也担心坏了!
说到担心,不知道顿玛还好吗卓啦?
她是挺机灵的,可总叫人有点挂念卓啦……
…………啊!
不好意思,只是我的一点私事卓啦!
リンクさまがご無事ぶじ本当ほんとうかったゾラ!
シド王子おうじ随分心配ずいぶんしんぱいされていたんですよ?
心配しんぱいといえば ドゥンマは大丈夫だいじょうぶゾラ?
出来できむすめだけど ちょっぴりになるゾラ…
……はっ!
すみません こっちのはなしゾラ!
幸好林克大人平安無事,太好了卓啦!
希多王子可是相當擔心喔?
說到擔心……頓瑪不知道還好嗎?
雖然這女兒挺精明的,但還是有點在意卓啦……
……
……啊!
不好意思,只是點私事而已卓啦!
I am overjoyed to see you alive and well,
Link! Prince Sidon was beside himself
with worry.
Speaking of overwhelming concern, I wonder how
my daughter, Dunma, is faring. She is remarkably
competent, but I cannot help but worry... Hm...

*sigh* Oh! Please forgive my rudeness.
I was lost in thought for a moment there.
talk0051看到林克大人平安无事,真是太好了卓啦!
希多王子也担心坏了。
说到担心,不知道我女儿顿玛怎么样了……?
还是有点挂念啊卓啦……
リンクさまがご無事ぶじ本当ほんとうかったゾラ!
シド王子おうじ随分心配ずいぶんしんぱいされていましたからね
心配しんぱいといえば むすめのドゥンマは ちゃんとやれているかな…?
やっぱりになるゾラ…
幸好林克大人平安無事,太好了卓啦!
希多王子可是相當擔心啊。
說到擔心……女兒頓瑪現在不知道怎麼樣了?
還是好在意卓啦……
I am overjoyed to see you alive and well,
Link! Prince Sidon was beside himself
with worry.
Speaking of overwhelming concern, I wonder how
my daughter, Dunma, is faring. She is remarkably
competent, but I cannot help but worry...
near0004嘟嘟囔囔……ぶつぶつ……嘟噥嘟噥……*mumble*
talk0013没想到我女儿会被选拔到遗迹调查队……

待会儿过去看一下情况吧……
うちのむすめ遺跡いせき調査隊ちょうさたい抜擢ばってきとは…

あとで ちょ~っと様子ようすに…
真沒想到,我女兒居然會被提拔到遺跡調查隊中……

等等稍微去看看情況吧……
To think that my daughter was chosen to join the
ruins-investigation group...


I'll have to pay her just a quick little visit later...
talk0026不知道顿玛干得怎么样卓啦……

还是过去看一眼吧……
ドゥンマは ちゃんとやってるゾラか…

やっぱり ちょ~っと様子ようすに…
頓瑪有沒有好好地在做事呢卓啦……

我還是稍微去看一下吧……
I wonder if Dunma is working diligently...


Perhaps I should pay her just a quick little
visit later...
talk0022哎呀!
这才看到您,真是失礼了卓啦!!
如果是我了解的情况,
都可以回答您哦!
おおっと!
かず 失礼しつれいしたゾラ!!
ぼくっていることでよければ
こたえしますよ!
哎呀!
我沒發現您,真是不好意思卓啦!!
只要是我知道的事,
我都很樂意回答您喔!
Oh! My apologies! I did not notice
you there.

If you have a question, I will do my best
to provide an answer!
talk0023林克大人!
如果是我了解的情况,都可以回答您哦!
リンクさま
ぼくっていることでよければ おこたえしますよ!
林克大人!
只要是我知道的事,我都很樂意回答您喔!
Link! If you have a question, I will do my
best to provide an answer!
talk0043林克大人,早上好!
如果是我了解的情况,都可以回答您哦!
リンクさま おはようございます!
ぼくっていることでよければ おこたえしますよ!
林克大人!早安!
只要是我知道的事,我都很樂意回答您喔!
Good morning, Link! If you have a
question, I will do my best to provide
an answer!
talk0044忙到这么晚,您真是辛苦了,林克大人!
如果是我了解的情况,都可以回答您哦!
よるおそくまで おつかさまです リンクさま
ぼくっていることでよければ おこたえしますよ!
林克大人!忙到這麼晚真是辛苦您了!
只要是我知道的事,我都很樂意回答您喔!
How nice to see you at this hour, Link!
If you have a question, I will do my best
to provide an answer!
talk0027林克大人!
您还有什么疑问吗?
リンクさま
まだなにになることがおありですか?
林克大人!
您還有什麼想知道的事情嗎?
Link! Is there anything else you would like
to know?
0005遗迹是?遺跡いせきって?遺跡是?The ruins?
0006希多在做什么?シドはなにしてるの?希多在做什麼?Prince Sidon?
0011这里是?ここって?這裡是?Where are we?
0012你知道空鱼之地吗?空魚そらざかなってってる?你知道空魚之地嗎?The land of the sky fish?
0008再见さようなら再見Goodbye!
0010多雷凡大王在哪里?ドレファンおうはどこに?多雷凡大王在哪裡?Where's King Dorephan?
talk0019啊,自言自语被听去了卓啦……?

哎呀~我的女儿顿玛
被选拔为遗迹调查队的护卫了!
あっひとごと かれちゃったゾラ…?

いや~ ぼくむすめのドゥンマが
遺跡調査隊いせきちょうさたい護衛ごえい抜擢ばってきされまして!
啊,我自言自語被聽到了卓啦……?

哎呀~我女兒頓瑪,
被提拔為遺跡調查隊的護衛了!
Oh, oops... I hope you did not hear me talking
to myself.


Well, you see, my daughter, Dunma, was
selected for the ruins-investigation team!
It is quite the honor.
talk0020她在托托湖护卫学者基奥托阁下呢~
单枪匹马哦!
这是因为之前清除领地里淤泥的表现
得到认可了吧。
明明她还不满100岁,经验尚且不足呢,
哎呀~可真是出息了卓啦!
トト学者がくしゃジアート殿どの
護衛ごえいしているんですよ~ たった一人ひとりで!
さとのヘドロを一掃いっそうしたときの
はたらきをみとめられましてねえ
まだ 100さいにもなっていない未熟者みじゅくものなのに
いや~ 出世しゅっせしたものゾラ!
他負責保護在托托湖的學者基奧托閣下喔~
只有他一人呢!
這是因為之前在領地對付淤泥時的表現
獲得了認同吧。
他明明還只是個不到100歲的年輕人,
哎呀~真是出人頭地了卓啦!
She is protecting Jiahto the historian
over at Toto Lake. All by her lonesome,
no less!
She earned this honor for her part in
clearing out the sludge in the domain.

She is practically a child still, not even in
the triple digits, yet look what she has
accomplished. I am so proud!
talk0014希多王子正忙于清理
被淤泥污染的水卓啦。
多亏王子能力高强,
领地才没被淤泥掩埋。
不过王子也因此宵衣旰食……

如果我也有操纵水流的能力,
或许就能帮上忙了……
シド王子おうじは ヘドロでよごれたみず
キレイにする お仕事中しごとちゅうですゾラ
つよ能力のうりょく王子おうじのおかげで
さとはヘドロでもれずに たすかっているんです
でも そのために 王子おうじはたらどおしで…

ぼくにも みずながれをあやつちからがあれば
やくてたかもしれないのに…
希多王子正在淨化
遭受淤泥汙染的水源卓啦。
多虧了擁有強大能力的王子,
領地才能免於遭淤泥淹沒的下場。
但王子卻為了這個不斷地工作……

要是我也有操縱水流的能力,
或許就能幫上忙了……
Prince Sidon is busily purifying the water
that was sullied by the sludge.

It is all thanks to his incredible ability that
the domain has been spared from being
buried by that dreadful stuff.
Yet he is unable to cease his work, lest we
lose our footing and fall to ruin.

If only I had that same power to control
the flow of water, I could be of some use
to our brave prince.
talk0030听说王子亲自出马
去调查淤泥和坠落的遗迹了。
这本来应该是士兵的工作……
哎呀,叫人敬仰卓啦。
据说多雷凡大王不在的期间,
谒见室开放作为避难所和孩子们的游乐场哦。
哎呀,真是叫人敬仰卓啦。
ヘドロや落下らっかした遺跡いせき調査ちょうさ
みずかかけられたといています
本来ほんらいなら 兵士へいし仕事しごとなのに…
いやー あたまがるゾラ
ドレファンさまがお留守るすあいだ おう避難所ひなんじょ
子供こどもあそとして 開放かいほうされてるそうですよ
いやー 本当ほんとうあたまがるゾラ
聽說大王他親自前往
調查淤泥和墜落的遺跡了。
這本來應該是士兵的工作……
哎呀~令人敬佩卓啦。
據說多雷凡大人不在的時候,
謁見室會作為避難所並開放給孩童遊玩喔。
哎呀~實在是令人敬佩卓啦。
I hear that he went out on his own to
investigate the sludge and the ruins
that fell from the sky.
That would normally be the work of a
soldier. I am humbled by his bravery
and devotion.
I am told that while King Dorephan is
away, the throne room is being used as
a place of refuge for the children to play.
His greatness truly knows no bounds.
talk0031唔!空鱼之地……卓啦?
从没听说过呢……
但这场天地异变下,
天空中出现了很多不可思议的岛屿卓啦。
里面要是有那么一两条鱼也很正常,
说不定连三条四条也是有的卓啦。
又或者说,这不是指真正的鱼,
而是别的什么形状似鱼的东西吗……?
唔……不清楚卓啦。
むむっ 空魚そらざかな… ゾラ?
いたことはありませんが…
この天変地異てんぺんちい
そらには 不思議ふしぎしまがたくさんあらわれたゾラ
そのなかさかなの1ぴきや2ひきいても不思議ふしぎはないし
なんなら 3びきや4ひきいるかもしれないですゾラが…
それとも 本物ほんものさかなではなく
さかなかたちをした なにか… とか?
うーむ… わからないゾラねぇ
唔嗯……空魚之地……卓啦?
我從沒聽說過呢……
在這場天地異變後,
天上出現了許多不可思議的島嶼卓啦,
這樣島上有一兩條魚也不奇怪,
說不定還有三四條呢卓啦……
還是說,那並不是指真正的魚,
而是指形狀像魚的某種東西……?
唔嗯……真搞不懂呢卓啦。
Hm. The land of the sky fish, you say?
I have not heard of such a thing.
However...
Many mysterious islands have appeared in
the sky since the Upheaval.

It is already so unusual, I would not be
surprised if one or two of them had fish.
Perhaps more!
Or maybe it is not referring to real fish,
but rather something in the shape of
a fish
?
Hmm. I really haven't the faintest.
talk0036空鱼之地……
实在是没有头绪卓啦……
莫非在飘浮于空中的不可思议的岛屿上,
有什么地方存在大量的鱼吗?
又或者说,这不是指真正的鱼,
而是别的什么形状似鱼的东西吗……?
唔……不清楚卓啦。
空魚そらざかな…?
心当こころあたりがありませんゾラねぇ…
そらかぶ 不思議ふしぎしまなか
さかながたくさんいる場所ばしょでも あるのでしょうか?
それとも 本物ほんものさかなではなく
さかなかたちをした なにか… とか?
うーむ… わからないゾラねぇ
空魚之地……?
我沒有任何頭緒卓啦……
那些浮在空中的不可思議島嶼當中,
會不會在某個地方有很多的魚呢?
還是說,那並不是指真正的魚,
而是指形狀像魚的某種東西……?
唔嗯……真搞不懂呢卓啦。
The land of the sky fish... I really have no
idea what that could be referring to.

Perhaps somewhere on the mysterious
islands floating in the sky, there is a spot
with lots of fish?
Or maybe that is not referring to real fish,
but rather something in the shape of
a fish
?
Hmm. I really haven't the faintest.
talk0033在被淤泥污染的水域中,
这是附近一带唯一清洁的水源……
ここは ヘドロで周辺しゅうへんみずよごされたなか
唯一残ゆいいつのこっている キレイな水源すいげんでして…
在受到淤泥汙染的水域中,
這裡是附近一帶僅存的潔淨水源……
With the sludge sullying all of the water it
touches, this is the last remaining source
of clean water for the domain.
talk0034您看到了吗?那个海角……
上面有卓拉英杰米法大人的雕像卓啦。
所以那里也被称为米法公园……

请您守护大家……
我衷心向米法大人的雕像祈祷卓啦。
ほら えますか あのみさき
ゾーラの英傑えいけつ ミファーさまぞうがあるゾラ
だから 名前なまえもミファー公園こうえん

どうかみんなを おまもりください…
ミファーさまぞうぼくこころでそういのるゾラ
您看到了嗎?那個海角上……
有尊卓拉族的英傑──米法大人的雕像卓啦。
所以也叫做米法公園……

「請您保佑我們……」,
我總是誠心地向米法大人的雕像祈禱卓啦。
Look. Can you see it? That promontory...
Our statue of Mipha, the Zora Champion,
is there.
That's why it is called Mipha Court.


Please, protect us in our time of need...
That is the prayer that my heart extends
in the presence of Mipha's statue.
talk0016希多王子无法离开这里……

我必须好好守卫卓啦!
シド王子おうじは ここからうごけませんが…

ぼくがしっかりと おまもりするゾラ!
希多王子無法離開這裡……

我必須好好守護他卓啦!
Prince Sidon cannot move from this place.


But worry not. I swear I will protect him.
talk0045哎呀……一不小心聊太久了!
我差不多该继续护卫希多王子了。
希多王子无法离开这里……
我必须好好守卫卓啦!
おっと… はなんでしまいましたね!
そろそろぼくは シド王子おうじ警護けいごもどります
シド王子おうじは ここからうごけませんからね…
ぼくがしっかりと おまもりするゾラ!
哎呀……不小心聊太久了!
我差不多該回護衛希多王子的崗位啦。
希多王子無法離開這裡……
我必須好好守護他卓啦!
Oh, it seems I got a little carried away
chatting with you. I will return to guarding
Prince Sidon shortly.
Our prince cannot leave this place, but
worry not! I swear that I will protect him
with my very life.
talk0042好的,这一带天色昏暗,
请您路上小心。
希多王子也一直忙到这个时候……
真是叫人敬仰卓啦。
我必须好好守卫卓啦!
ええ あたりはくらいですし
道中どうちゅうをつけください
シド王子おうじも こんな時間じかんまではたらどおしで…
本当ほんとうあたまがるゾラ
ぼくがしっかりと おまもりしないと!
嗯,這附近沒什麼光照,
路上請多小心。
希多王子也一直忙到這個時候……
真是令人敬佩卓啦。
我必須好好守護他才行!
It's dark now. Please be careful out on
the road.

As late as it is, Prince Sidon is still
working diligently. I am so grateful
for his selfless courage.
I must fulfill my duty by protecting him
from all danger!
talk0046这一带天色昏暗,
请您路上小心。
希多王子也一直忙到这个时候……
真是叫人敬仰卓啦。
我必须好好守卫卓啦!
あたりはくらいですし
調査ちょうさ道中どうちゅうをつけくださいね
シド王子おうじも こんな時間じかんまではたらどおしで…
本当ほんとうあたまがるゾラ
ぼくがしっかりと おまもりしないと!
這附近沒什麼光照,
在調查的路上還請多加小心。
希多王子也一直忙到這個時候……
真是令人敬佩卓啦。
我必須好好守護他才行!
It's dark now. Please be careful out on
the road.

As late as it is, Prince Sidon is also still
working diligently. I am so grateful for
his selfless courage.
I must fulfill my duty by protecting him
from all danger!
talk0018还有什么问题卓啦?ほかきたいことはあるゾラ?還有其他想問的事嗎卓啦?Is there anything else you would like to
ask me about?
near0002噢噢……おぉ…喔喔……Oh!
talk0029好久没见到希多王子和
优娜大人交谈的景象了卓啦!
这两人果然般配卓啦!
シド王子おうじと ヨナさま
はなししているところを久々ひさびさたゾラ!
やはり お似合にあいゾラね!
好久沒見到
希多王子和優娜大人聊天了卓啦!
他們真的很相配呢卓啦!
It has been some time since I have seen
Prince Sidon and Lady Yona chatting.

They make such a handsome couple!
talk0037是我多心吗,两位好像起了争执……

不不,一定是错觉卓啦!
こころなしか お二人ふたりっているような…

いやいや きっとのせいゾラね!
我總覺得他們好像起了爭執……

不對,一定是我想太多了卓啦!
Huh. It almost looks like they are having
an argument!

Haha, no. My imagination must be playing
tricks on me!
near0006休想从这里通过!ここはとおさないゾラ!休想通過這裡卓啦!You shall not pass!
talk0032优娜大人由我守护!!

林克大人,希多王子就拜托您了!
ヨナさまぼくらがまもります!!

リンクさまは シド王子おうじを おねがいします!
優娜大人就由我們來守護!!

林克大人,希多王子就拜託您了!
We will protect Lady Yona! I swear it!


Link! Look after Prince Sidon!
talk0038优娜大人的安危就交给我吧!
林克大人请保护希多王子!
ヨナさまぼくらにおまかせください!
リンクさまは シド王子おうじを!
優娜大人就交給我們守護吧!!
林克大人請去幫忙希多王子!
Leave Lady Yona to us! You must protect
Prince Sidon!
near0005希多王子……!シド王子おうじが…!希多王子……!Prince Sidon!
talk0006非常感谢您!

多亏了林克大人,
希多王子才能出征去调查卓啦!
虽然还不能放松警惕,
但我相信卓拉会有光明的未来卓啦!
ありがとうございます!

リンクさまのおかげで
シド王子おうじ調査ちょうさせたゾラ!
まだ ゆるめることはできませんが
ゾーラの未来みらいあかるいと ぼくしんじているゾラ!
真是非常感謝您!

託林克大人的福,
希多王子才能動身前往調查卓啦!
雖然現在還不能掉以輕心,
但我相信卓拉族的未來肯定是一片光明卓啦!
Thank you, Link!


Because of you, Prince Sidon was able to
further his investigation!

I will not drop my guard just yet, but I
know in my heart that the future of the
Zora is bright!
talk0039看到希多王子这么有精神,
我们也非常高兴卓啦!
虽然危机还未消散……
但卓拉一定会有光明的未来卓啦!
やはり シド王子おうじ元気げんきうごかれていると
ぼくらもうれしいゾラ!
まだ 危機ききっていませんが…
きっと ゾーラの未来みらいあかるいゾラ!
光是能看到希多王子這麼有精神,
我們也會很開心卓啦!
雖然目前危機還沒有解除……
但我相信卓拉的未來肯定是一片光明卓啦!
We are elated to see Prince Sidon on the
move again!

We are not out of danger just yet, but...
I know in my heart that the future of the
Zora is bright!
talk0024您成功了啊!

没想到不仅全员平安,还守住了水源!
やりましたね!

全員ぜんいん無事ぶじうえ水源すいげんまもるとは!
您成功了啊!

不僅大家平安無事,還守住了水源!
You did it!


To think that everyone is safe and you
successfully protected our water source!
talk0040不仅全员平安,还守住了水源,
真不愧是林克大人!
全員無事ぜんいんぶじなうえ 水源すいげんまでまもるなんて
さすがですね! リンクさま
不僅大家平安無事,也成功守住了水源,
真不愧是林克大人!
To think that everyone is safe and you
successfully protected our water source!
You are one of a kind, Link!
talk0025在那个海角上守望着我们的
米法大人雕像一定也松了口气卓啦。
晚些时候我要去
米法大人雕像那边道谢卓啦。
あのみさき見守みまもってくれている ミファーさまぞう
むねろしているにちがいないゾラ
あとで ミファーさまぞう
れいいにこうとおもうゾラ
我想從海角守護著我們的米法大人雕像,
一定也能放心了卓啦。
之後我得去
向米法大人的雕像道謝卓啦。
I am certain that Mipha is relieved as
well, even as she looks down upon us
from her statue on the promontory.
I think I'll go up there later to give my
thanks to her.
talk0041在那个海角上守望着我们的
米法大人雕像一定也松了口气卓啦。
晚些时候得去米法大人雕像前道谢才行!
あのみさき見守みまもってくれている ミファーさまぞう
むねろしているに ちがいないゾラ
あとで ミファーさまぞうに おれいわないと!
我想從海角守護著我們的米法大人雕像,
一定也能放心了卓啦。
之後得去向米法大人的雕像道謝才行卓啦!
I'm sure that the statue of Mipha on the
promontory that looks down upon us is
very relieved as well.
I must go up there later to offer my thanks
for her kind protection.
NakedPlayer赤身裸体的人还真少见呢。はだかとはめずらしいですね沒穿上衣真是稀奇。No clothing? Bold choice!
near0007下雨天也没有异常!雨天うてんでも異常いじょうなし!下雨天也沒有異狀!All clear, rain and all!
talk0001林克大人,谢谢你!
多亏了你,领地才重新安稳下来!
还有一件我的私事……

我女儿顿玛也作为基奥托阁下的护卫
干得很出色卓啦!!
……看来下一任士兵队长说不定有戏卓啦?
リンクさま ありがとう!
おかげで さと平穏へいおんもどります!
それとこれは ワタクシごとではありますが…

むすめのドゥンマも ジアート殿どの護衛役ごえいやく
立派りっぱつとげてくれたゾラ!!
…これはもう 次期兵隊長じきへいたいちょうゆめじゃないゾラ?
林克大人,真是謝謝您!
多虧了您,領地才能恢復平靜!
還有一件是私事就是……

我女兒頓瑪成為基奧托閣下的護衛後,
表現得非常出色卓啦!!
……這下成為下一屆士兵長也不是夢了卓啦?
Thank you, Link! Once again, peace has
returned to the domain!

Furthermore, although this is admittedly
more of a personal matter...

my daughter, Dunma, did a fantastic job
of protecting Jiahto!

I believe this means she has a good chance of
becoming the next captain of the guard!
talk2013要是我女儿当上士兵队长,一定要举办盛大的庆祝游行……

啊……没事没事,没什么事啦!
好了,让我们振奋精神来警戒卓啦!
もしも むすめ兵隊長へいたいちょうになったら 祝賀しゅくがパレードを盛大せいだいに…

あっ… いやいや なんでもありません!
さあ めて 警備けいびするゾラ!
如果女兒真的能成為士兵長,我一定要盛大地舉辦祝賀遊行……

啊……不,沒什麼!
好,打起精神繼續做警備工作卓啦!
If my daughter becomes captain, we must hold a
massive parade to celebrate!


Oh! I mean... It is nothing. I did not say
a thing.

All right! I must now return my full
attention to guard duty!
Npc_Zora032
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1004哕……おえっぷ…嘔噗……Blech...
talk1011向……向领地报告之前……
先稍微休息一下卓啦……哕!
さぁ… さと報告ほうこく… するまえ
すこやすむゾラ… うぇっ!
在……在向領地報告……之前,
讓我休息一下卓啦……唔噁!
Now I must...report back to the
domain...but first, I need just a
small break... Blech!
near1005鳃清爽了!エラ すっきり!我的鰓好清爽!My gills are clear!
talk1012堵在鳃上的淤泥也消失了,
心情真畅快卓啦!
太棒了卓啦!健康万岁!

现在看来也不用针对淤泥做调查了,
我终于能回领地了卓啦!
エラにまったヘドロもえて
気分爽快きぶんそうかいゾラ!
最高さいこうゾラ! 健康けんこうばんざい!

ヘドロの調査ちょうさも もう必要ひつようなさそうだし
これでやっと さとかえれるゾラ!
堆積在鰓裡的淤泥也消失了卓啦!
感覺暢快多了卓啦!
太棒了卓啦!健康萬歲!

看來也不需要再調查淤泥了,
這下子終於可以回到領地了卓啦!
For some reason, the sludge plaguing my
gills has disappeared! I feel incredible!

Fantastic! Three cheers for good health!


There is no longer a need to investigate
the sludge, and so I can finally return
home to the domain!
near1003太好了卓啦!よかったゾラ!太好了卓啦!Fantastic!
talk1005没想到淤泥消失
是多亏了林克大人……谢谢您!
身为士兵队长却没能解决领地里的异变,
要不断反省卓啦……
今后我会振奋精神,
用心侍奉希多王卓啦!
就像我父亲塞恭
侍奉多雷凡大王那样!
ヘドロがえたのは
リンクさまのおかげだったとは… ありがとう!
さと異変いへんでは 兵隊長へいたいちょうとして
なさけない結果けっかわって 反省はんせいしきりゾラ…
今後こんごめて
シドおうつかえるゾラ!
親父おやじのセゴンが
ドレファンおうつかえたように!
沒想到淤泥之所以會消失
都是託林克大人的福……謝謝您!
身為士兵長卻沒能解決領地的異變,
我需要好好反省卓啦……
今後我會更加警惕
服侍希多王的卓啦!
就像以前父親塞恭
服侍多雷凡大王那樣!
Link! So you are responsible for the
sludge disappearing! I might have
guessed as much. Thank you, good sir!
As captain of the guard, it is my duty to
reflect upon the awful tragedies endured
by the domain because of the Upheaval...
From this moment forward, I shall forever
steel myself in service of His Majesty,
King Sidon!
I shall do so faithfully, just as my father,
Seggin, served the Exalted Dorephan!
talk1006今后我要尽到士兵队长的责任,
振奋精神,用心侍奉希多王卓啦!
就像我父亲塞恭
侍奉多雷凡大王那样!
兵隊長へいたいちょうとして 今後こんごめて
シドおうつかえるゾラ!
親父おやじのセゴンが
ドレファンおうつかえたように!
身為士兵長,今後我會更加警惕
服侍希多王的卓啦!
就像以前父親塞恭
服侍多雷凡大王那樣!
From this moment onward, I must rise to
the task of serving King Sidon! As captain,
it is the very least I can do.
I shall not falter as I follow in the
footsteps of my father, Seggin, who
dutifully served the Exalted Dorephan!
near1006唔……ふうむ…嗯……Hmm...
near1008确认安全卓啦……!安全確認あんぜんかくにんゾラ…!已經確保安全了卓啦……!Safety check!
talk1020林克大人,
如果您想见希多王,请前往谒见室。
多雷凡大王也在卓啦。
リンクさま
シドおうにおいになられるなら おうへどうぞ
ドレファンさま一緒いっしょにおられますゾラ
林克大人,
如果您要見希多王的話,請至謁見室。
多雷凡大人也在那裡卓啦。
Link! If you are seeking an audience with
His Majesty, King Sidon, please proceed
to the throne room.
The Exalted Dorephan is with him as well.
talk1031如果您想见希多王,请前往谒见室。
多雷凡大王也在卓啦。
シドおうにおいになられるなら おうへどうぞ
ドレファンさま一緒いっしょにおられますゾラ
如果您要見希多王的話,請至謁見室。
多雷凡大人也在那裡卓啦。
If you seek an audience with King Sidon,
please proceed to the throne room.
The Exalted Dorephan is there as well.
talk1021听说这尊石像也是
林克大人清理干净的卓啦。
这次是运气好,
您恰好在,才能得救……
考虑到将来可能发生的情况,
是不是该为士兵编写一部危机应对手册卓啦……?
この石像せきぞうも リンクさま
キレイにしてくれたといたゾラ
今回こんかい運良うんよ居合いあわせてくれたから
たすかったけど…
今後こんごのために 兵士用へいしよう
危機対応ききたいおう手引書てびきしょつくるべきゾラか…?
我聽說這尊石像也是
林克大人幫我們清理乾淨的卓啦。
這次幸好有您在場,
我們才得以平安無事……
為了未雨綢繆,或許該寫一本
衛兵用的危機處理流程手冊卓啦……?
I heard you were responsible for cleaning
up this statue, Link.

We are truly lucky that you were here
to help us out of this mess.

However, we must be prepared to respond
to the most dangerous of dangers and the
worst-case scenarios on our own!
talk1024嗯……不能总像这次这样,
一切都仰仗希多王和林克大人出手……
考虑到将来可能发生的情况,
还是该为士兵编写一部危机应对手册啊卓啦……
うーむ… 今回こんかいのように シドおうやリンクさま
たよりになってしまうのは まずいゾラ…
やはり 今後こんごのため
兵士用へいしよう危機対応ききたいおう手引書てびきしょつくるべきか…
嗯……像這次這樣完全依靠
希多王和林克大人解決,實在不是件好事卓啦……
看來為了未雨綢繆,還是該寫一本
衛兵用的危機處理流程手冊卓啦……
Hmm... I fear we are overreliant on King
Sidon's protection, and yours as well.

Perhaps I will prepare a crisis-response
handbook for our soldiers. They must be
ready for anything, after all...
talk1022这家店还是应该卖
这里的名产鱼卓啦!
店主和恩居然笑眯眯地说
“今后卖螃蟹哦”这种话……
我看他把螃蟹整个放进嘴里大口嚼,
就心想这家店也要完了卓啦。
感觉硬壳会把嘴扎得鲜血淋漓……
嗯,还是鱼最好了卓啦。
やっぱり このみせ
名物めいぶつさかなってこそゾラね!
店主てんしゅのヘオンが ニヤニヤしながら
「これからは カニですよ」なんてって…
カニを まるかじりしていたから
もう このみせわりかとおもったゾラ
トゲトゲで くちなかはズタボロになりそうだし…
うん やっぱり さかな一番いちばんゾラね
這家店果然還是
得賣名產的魚才行啊卓啦!
但店長和恩竟然笑著說什麼
「接下來要賣螃蟹了」……
我之前看他拿整隻螃蟹來嚼,
還以為這間店要關門大吉了卓啦。
螃蟹側緣長滿刺,感覺嘴裡會被刺得千瘡百孔……
嗯,果然還是魚兒最好了卓啦。
I suppose this place is so well loved
because of the fine fish it sells!

I saw Cleff, the owner, smirking once.
He was mumbling something like...
"Mmm, just a dab of crab!"
He was chewing a crab whole as he
spoke. It made me think...perhaps he
ought to retire soon.
It looked like his mouth was being torn to
shreds by the spiky shell. It was...quite
disturbing. I'll stick with fish, thank you.
talk1028店主和恩居然说出
“今后卖螃蟹哦”这种话……
无论是螃蟹还是什么,
都比不上鱼的好啊卓啦~
店主てんしゅのヘオンは
「これからはカニですよ」なんてってるけど
やっぱり カニよりなにより
さかな一番いちばんゾラね~
店長和恩竟然笑著說什麼
「接下來是螃蟹的時代了」……
比起螃蟹,
還是魚兒最棒了卓啦~
I saw Cleff, the owner, mumbling some
oddness like, "Mmm, just a dab of crab!"

I do not want to know what that was all
about, but as far as I am concerned,
nothing beats a nice, savory fish.
talk1023淤泥消失之后,
总算是有旅行者出现了卓啦。
除了林克大人以外,
第一位来访者是旅行商人萨撒诺……
他好像和开旅馆的卡提一家
关系还不错。
作为士兵队长,我想要维持好治安,
让像他那样的旅行者们能安全地来往卓啦。
ヘドロがなくなって
ようやく 旅人たびびとられるようになったゾラ
リンクさまのぞけば
最初さいしょ来訪者らいほうしゃ行商人ぎょうしょうにんのササノで…
宿屋やどやのカーティ一家いっかとは
なにやら したしくしてるみたいだけど
兵隊長へいたいちょうとしては かれのような旅人たびびとたちが
安全あんぜんあるけるよう 治安ちあん維持いじしたいゾラね
淤泥消失之後,
旅行者終於可以來到領地了卓啦。
除了林克大人之外,
首位造訪這裡的是旅行商人薩撒諾……
他和旅館的卡提一家人
好像滿親近的。
身為士兵長,我得好好維護治安,
好讓他那樣的旅行者們能安全走在路上卓啦。
Now that the sludge is gone, tourists have
finally started coming here again.

Aside from you, Link, our first visitor was
the traveling merchant Mr. Sasan.

He seemed to have a connection with
Kayden's family over at the inn.

As captain of the guard, it is my job to
preserve the peace so that visitors like
him can come and go in safety.
talk1029今后我也会尽到士兵队长的责任,
努力维护治安,
保证每一位到访卓拉领地的旅行者
时刻都能安全游览卓啦!
この ゾーラのさとおとずれる旅人たびびとたちが
いつでも 安全あんぜんあるけるよう
これからも兵隊長へいたいちょうとして
しっかりと 治安維持ちあんいじつとめるゾラよ
為了讓造訪卓拉領地的旅行者們
隨時都能安全地走在路上,
我今後也會以士兵長的身分,
好好地維護領地的治安卓啦。
From this moment onward, I must do my
utmost to keep the peace around here!
Such is my duty as captain.
I shall ensure that any and all travelers
visiting Zora's Domain can make their way
around here without fear of injury.
talk1025像这样巡逻是警备的基础!

巡逻时,我时刻都有着
应对异常事态的心理准备卓啦。
比如说……
突然有什么东西从天上砸到头顶的时候!
下一次绝对要躲开卓啦!

士兵队长绝对不能第一个倒下卓啦……!
こういった巡回じゅんかい警備けいび基本きほん

いつでも 異常事態いじょうじたい対処たいしょする覚悟かくご
あるいているゾラ
たとえ…
いきなり そらから このあたまなにかがってきても!
つぎは ぜったいけるゾラ!

兵隊長へいたいちょうさきたおれては ならないゾラよ…!
像這樣巡邏就是警備工作的基本!

要抱持著隨時處理異常狀況的覺悟
走在路上卓啦。
就算……
天上突然掉了什麼東西到頭上也一樣!
我下次絕對會避開的卓啦!

身為士兵長可不能第一個倒下卓啦……!
Making the rounds like this is a basic
principle of security!

I walk around prepared to respond
to an unexpected incident at a
moment's notice.
An incident like...something suddenly
falling from the sky and hitting me on
the head!
Next time, I will avoid such a thing
happening without question!

The captain of the guard must never be the first
to fall!
talk1030保持高度警戒,
时刻做好应对异常事态的心理准备卓啦!
没错!下次不管天上掉的是枪还是淤泥,
我都一定会躲开的卓啦!
身为士兵队长,不能再第一个倒下了……!
いつでも異常事態いじょうじたい対処たいしょできるよう
覚悟かくごをもって 警備けいびをしているゾラ!
そう! やりでもヘドロでも なにってきても
今度こんど絶対ぜったいけるゾラ!
兵隊長へいたいちょうとして さきたおれることのないように…!
我會做好準備,
以隨時都能處理異常狀況的心態警戒!
沒錯!不管下次從天上降落的是淤泥還是槍,
我都一定會躲開卓啦!
我身為士兵長,這次不能再先倒下了……!
I always expect the unexpected! That is
the trick, you see!

No matter what comes raining down,
be it a spear or sludge, next time I will
dodge the culprit with all due haste!
As the captain, I must succeed in any challenge
that chances upon me!
near1007非常泥泞……ドロドロだ…黏稠稠的……So much sludge...
talk1026噢噢!
你是冒着淤泥旅行来到这里的卓啦!?
我是为了调查淤泥,
甘冒危险,进行巡逻卓啦。
不过,还没有任何线索……
おお!
このヘドロのなかたびされてたゾラ!?
わたしは ヘドロを調査ちょうさするため
あえて危険きけんおかして 見回みまわっているゾラ
でも まだなにつかめてなくて…
哦!
你是從這片淤泥中跋涉而來的嗎卓啦!?
我正為了調查淤泥
而冒著危險巡視卓啦。
但是我還沒有掌握到任何線索……
Well, now! Did you come traveling here
through the sludge?!

As for me, I am risking my life looking
around here to help with our research
on the sludge.
Unfortunately, I still have not figured
anything out...
talk1027再多一点……
再多调查一点的话,或许就能发现些什么……
作为卓拉领地的士兵队长,
我决不能空手而归卓啦!
もうすこし…
あとすこ調しらべたら なにかるかもれない…
ゾーラのさと兵隊長へいたいちょうとして
ぶらでかえるわけには いかないゾラ!
再一下子……
再稍微調查一下,也許就能知道些什麼了……
我身為卓拉領地的士兵長,
怎麼能空手而回呢卓啦!
If I just...keep looking around, perhaps I
will figure out something that could be
of use...
As captain of the Zora's Domain guard,
I must not return home empty-handed!
WaterPumpWater_00啊……好舒服的水……あぁ… みず気持きもちいい…是水……真舒服……Ah... The water feels nice.
WaterPumpWater_01真是甘霖啊……めぐみのみずだ…甘霖啊……Precious water...
Npc_Zora033
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk2008对我来说,比起淤泥,
之前天地异变导致的武器朽烂才是大问题卓啦!
所以锻造店的工作也是大变样啦。

把怪物的角或牙
固定在钝刀上就算完成……
……祖辈听了可是要哭卓啦!
ワシにとっては ヘドロよりも さき天変地異てんぺんちい
武器ぶきてたことほう問題もんだいゾラ!
おかげで 鍛冶屋かじや仕事しごと様変さまがわりしたものよ

くたびれたやいば魔物まものつのきば
くくりつけて 一丁上いっちょうあがり…
先代せんだいいたら くゾラな!
對我而言比起淤泥,之前的天地異變
造成武器腐朽才是大問題卓啦!
鍛造店的工作也受到影響,因而有了大變化啊。

將怪物的角或牙齒綁在壞掉的刀刃上,
這樣就算完工……
……先人聽到可是會哭泣的卓啦!
Beyond the sludge, my real problem is
the weapons that decayed because of
the Upheaval.
Worse still, the distinguished trade of
blacksmithing has utterly changed in
this day and age.
Have a blade that is ready to shatter?
Just take a monster horn or fang, stick it
on, and that is that. The job is done.
If my father's generation saw the state of
things today, they would certainly flood
the domain with their tears.
talk2026把怪物角或牙
固定在朽烂的武器上就算完成……
这种东西也算是锻造店的活计,
真叫人忍不住叹气卓啦……
てた武器ぶき魔物まものつのきば
くくりつけて 一丁上いっちょうあがり…
こんなものが 鍛冶屋かじや仕事しごととは
なんともなげかわしいゾラ…
將怪物的角或牙齒綁在壞掉的刀刃上,
這樣就算完工……
鍛造店的工作居然變成這樣,
實在是令人不禁嘆息卓啦……
Have a weapon that is utterly decayed?
Just take a monster horn or fang, stick it
on, and that is that. The job is done.
It is a travesty to equate such foolishness
with the true work of a blacksmith.
near1002这脚步声是……この足音あしおとは…這腳步聲是……Hylian footsteps...
talk2009是林克啊……
你和优娜阁下谈过了吗?
她现在正在尝试修理
卓拉铠甲卓啦。
只要穿上卓拉铠甲
你即使身为海利亚人也能攀瀑而上……
那可是在这一带行动时的绝佳物品卓啦。
リンクか…
ヨナ殿どのとは もうはなしをしたか?
あの御方おかたいま ゾーラのよろい
修理しゅうりこころみておられるゾラ
ゾーラのよろいれば ハイリアじんのおぬしでも
たきのぼれるようになる…
このあたりの移動いどうには もってこいの代物しろものゾラ
是林克啊……
你跟優娜閣下交談過了嗎?
那位大人目前正在嘗試
修理卓拉鎧甲卓啦。
只要穿上卓拉鎧甲,即使是身為海利亞人的你,
也能變得可以攀登瀑布……
那可是最適合在這附近活動時使用的物品卓啦。
Link. Have you already spoken with
Lady Yona?

She is attempting to repair your
Zora armor.

You know full well that the Zora armor
allows even a Hylian like you to climb
waterfalls.
It is essential if you hope to travel these
parts with ease.
talk2009_1优娜阁下在疗养所
我建议你先去那里见她一面卓啦。
一度いちど ヨナ殿どののいる
療養所りょうようじょかおしてみるとよいゾラ
建議你先去療養所
優娜閣下一面卓啦。
Lady Yona is at the infirmary. I suggest
you confer with her there at once.
talk2009_2优娜阁下在米法公园
我建议你先去那里拜访一下卓啦。
一度いちど ヨナ殿どののいる
ミファー公園こうえんたずねてみるとよいゾラ
建議你先去米法公園
優娜閣下一面卓啦。
It may be best for you to visit Mipha Court
and consult with Lady Yona there.
talk2027只要穿上卓拉铠甲
你即使身为海利亚人也能攀瀑而上……
那可是在这一带行动时的绝佳物品卓啦。
ゾーラのよろいれば
ハイリアじんのおぬしでも たきのぼれるようになる…
このあたりの移動いどうには もってこいの代物しろものゾラ
只要穿上卓拉鎧甲,即使是身為海利亞人的你,
也能變得可以攀登瀑布……
那可是最適合在這附近活動時使用的物品卓啦。
You know full well that the Zora armor
allows even a Hylian like you to climb
waterfalls.
It is essential if you hope to travel these
parts with ease.
talk2027_1优娜阁下现在正在尝试修理,
我建议你先去疗养所见她一面卓啦。
いまヨナ殿どの修理しゅうりこころみておられるゆえ
一度いちど 療養所りょうようじょかおしてみるとよいゾラ
優娜閣下目前正在嘗試修理鎧甲,
建議你先去療養所見他一面卓啦。
Lady Yona is even now attempting to
repair your armor. I suggest you confer
with her in the infirmary at once.
talk2027_2优娜阁下现在正在尝试修理,
我建议你先去米法公园拜访一下卓啦。
いまヨナ殿どの修理しゅうりこころみておられるゆえ
一度いちど ミファー公園こうえんたずねてみるとよいゾラ
優娜閣下目前正在嘗試修理鎧甲,
建議你先去米法公園見他一面卓啦。
Lady Yona is even now attempting to
repair your armor. I suggest you confer
with her in Mipha Court at once.
near1003是你啊……ぬしか…是你啊……So, it is you...
talk2032是你啊……有什么事卓啦?ぬしか… なにようゾラ?原來是你啊……有什麼事卓啦?So, it is you... Do you need something?
talk2033……远昔骨舌鱼
哦,那个啊……
ムカシアロワナ
ああ それなら…
……遠昔骨舌魚
喔,那種魚的話……
I see. You seek an ancient arowana.
In that case...
talk2031听说……最近有人在雷兽山山顶的
米法像附近看见过卓啦。
这种鱼也曾被用于修补卓拉铠甲,
数量稀少,如今应该几乎捕不到了才对……
为什么现在又开始出现了呢?
这也是天地异变的影响吗卓啦?
最近さいきん 雷獣山らいじゅうざん頂上 ちょうじょうにある ミファーぞうちかくで
かけた… というはなしいたゾラ
ゾーラのよろい補修ほしゅうにも 使つかわれておった
いまや ほとんどれぬ 希少きしょうさかなのはずが…
なぜ またかけるようになったのか
これも 天変地異てんぺんちい影響えいきょうゾラ?
聽說……最近有人在雷獸山山頂的
米法像附近看到了那種魚卓啦。
那也是修繕卓拉鎧甲時會利用到的魚,
應該是現今幾乎捕獲不到的稀有魚種……
為什麼又開始出現了呢……
難道這也是天地異變的影響卓啦?
I have heard whispers that what you seek
has been spotted near Mipha's statue,
which is at the peak of Ploymus Mountain.
This rare fish that has almost never been
caught and was used in the distant past
to repair the Zora armor...
Why has it appeared again? Is this, too,
a result of the Upheaval?
talk2028听说……最近有人在雷兽山山顶的
米法像附近看见过远昔骨舌鱼……
这种鱼也曾被用于修补卓拉铠甲,
数量稀少,如今应该几乎捕不到了才对……
为什么现在又开始出现了呢?
这也是天地异变的影响吗卓啦……
雷獣山らいじゅうざん頂上ちょうじょうにある ミファーぞうちかくで
ムカシアロワナかけた… といううわさゾラ
ゾーラのよろい補修ほしゅうにも 使つかわれておった
いまや ほとんどれぬ 希少きしょうさかなのはずが…
なぜ またかけるようになったのか
これも 天変地異てんぺんちい影響えいきょうゾラか…
據說……最近有人在雷獸山山頂的
米法像附近看到了遠昔骨舌魚卓啦。
那也是修繕卓拉鎧甲時會利用到的魚,
應該是現今幾乎捕獲不到的稀有魚種……
為什麼又開始出現了呢……
難道這也是天地異變的影響卓啦……
I have heard whispers that the ancient
arowana
has been spotted near Mipha's
statue
, at the peak of Ploymus Mountain.
Few have ever caught this rare fish,
which was used in the distant past
to repair Zora armor...
Why has it appeared again? Is this, too,
a result of the Upheaval?
near1004光鳞之枪……光鱗こうりんやり光鱗之槍……The Lightscale Trident...
talk2011噢……!
卓拉铠甲修好了卓啦!
这下你也能够攀瀑了……
嗯,能顺利修复就是好事卓啦!
ほう…!
ゾーラのよろいなおったゾラな!
これでおぬしたきのぼることができるはず…
うむ 無事修理ぶじしゅうりができて なによりゾラ!
哦……!
卓拉鎧甲修好了卓啦!
這樣一來,你應該也能攀登瀑布了……
嗯,能順利修好真是太好了卓啦!
Hm? Your Zora armor has been repaired!


Now you can climb waterfalls as well as
a Zora. How impressive that she was able
to fix it for you.
talk2029唔……
卓拉铠甲修复如新卓啦。
这下你应该就能爬上瀑布了……
可别让宝物蒙尘啊。
うむ…
ゾーラのよろい元通もとどおりゾラな
これでおぬしたきのぼることができるはず…
たからぐされには せぬようにな
嗯……
卓拉鎧甲已經恢復原狀了卓啦。
這下你應該也能攀登瀑布了……
你可要好好善用它啊。
Good... Your Zora armor has at last been
returned to its original condition.

Now you can climb waterfalls as well as a
Zora. Do not neglect to make good use of
this priceless treasure.
near2002林克……リンク…林克……Link...
talk2013尽管去卓啦,
和卓拉铠甲一起。
无论为你受多少伤……
那都是铠甲的荣誉卓啦。
くがいいゾラ
ゾーラのよろいとともに
ぬし身代みがわりに どれほどのきずうたか…
それが よろいほまれ というものゾラ
你走吧卓啦。
帶上那件卓拉鎧甲一起上路吧。
不管鎧甲為你承受多少傷害……
那些傷痕都將成為它的榮譽卓啦。
You should leave. And take the
Zora armor with you.

The number of wounds it's taken in your
stead... Such is the honor of armor.
talk2030好了,去吧。
卓拉铠甲定会助你一臂之力卓啦。
さぁ くがいい
ゾーラのよろいはきっと おぬしちからになるゾラ
好了,你走吧。
卓拉鎧甲一定能成為你的助力卓啦。
Well, you had best be off. I have no doubt
that your Zora armor will be of great use
to you.
near2003你来了……たか…你來啦……So, here you are...
talk2012果然……在希多王之外,
堪配英杰武器的战士就只有你卓啦。
就算你失去了光鳞之枪,
只要集齐材料,我罗司里还会为你锻造卓啦。
やはり… シドおうのぞいて
英傑えいけつ武器ぶき相応ふさわしい戦士せんしは おぬしだけゾラ
もし光鱗こうりんやりうしなわれたとしても
材料ざいりょうさえそろえれば このロスーリがつくるゾラ
果然沒錯……除了希多王以外,
與英傑武器最相稱的戰士就只有你了卓啦。
即使失去了光鱗之槍,只要備齊材料,
我羅司里就能幫你重新製作卓啦。
I suppose, aside from King Sidon,
the only warrior suited for a Champion's
weapon...is you.
Even if the Lightscale Trident is lost, bring
the necessary materials, and I, Dento,
will craft you another.
talk2014回来了啊,林克……

你会来到这锻造场,
就说明你想要光鳞之枪卓啦?
もどったか リンクよ…

この鍛冶場かじばたということは
光鱗こうりんやりが ほしいゾラな?
林克,你回來啦……

你會來這個鍛造場所,
就代表你需要製作光鱗之槍吧卓啦?
So, Link... You have returned.


Since you are here at my forge, it can only
mean one thing. You desire to possess
the Lightscale Trident. Correct?
talk2014_01“卓拉之枪”……“3个钻石”……以及“5个打火石”,
只要有这些,我就能打造光鳞之枪卓啦。
『ゾーラのやり』と… 『ダイヤモンドが3』…
火打ひういしが5』あれば 光鱗こうりんやりつくるゾラ
「3顆鑽石」、「5顆打火石」以及「卓拉之槍」……
只要有這些材料就能打造光鱗之槍了卓啦。
With a Zora spear, three diamonds,
and five pieces of flint, I can craft
the Lightscale Trident for you.
talk2015有事找我工匠头子罗司里,
就尽管开口卓啦。
職人頭しょくにんがしら ロスーリにようなら
遠慮えんりょなくうゾラ
有事要找鍛造工匠頭子羅司里的話,
不用客氣,儘管說卓啦。
If you have business with the head
craftsman, Dento, feel free to state it.
2003想要光鳞之枪光鱗こうりんやりがほしい我想要光鱗之槍The Lightscale Trident!
talk2017噢,你已经集齐了材料卓啦!

那么就稍等一会儿卓啦!
おお 材料ざいりょうそろえたゾラな!

では そこでつゾラ!
哦,材料都湊齊了卓啦!

那麼請在那稍等一下卓啦!
Ah, so you have gathered everything
we need!

All right. Wait right there.
talk2018哎呀……你……
不是已经有一把光鳞之枪卓啦?
这枪并不是越多越好的……
现在还未到打造的时候卓啦。
いや… おぬし
光鱗こうりんやりっているゾラな?
そのやりは いたずらにやすべき代物しろものではない…
いまつくるべきときでは ないゾラ
我說你啊……
你不是已經有光鱗之槍了嗎卓啦?
那把槍不該被大量製造……
我想現在沒有製作的必要卓啦。
Wait... You already have the
Lightscale Trident, correct?

That weapon is not some trinket to be
duplicated without purpose. There is no
need for me to craft another at present.
talk2018_01你背后熠熠生辉的那把枪
不就是光鳞之枪吗……
这枪并不是越多越好的……
现在还未到打造的时候卓啦。
ぬし燦然さんぜんかがやくそのやりこそ
光鱗こうりんやりでは ないか…
そのやりは いたずらにやすべき代物しろものではない…
いまつくるべきときでは ないゾラ
你背上那把閃耀著光芒的槍,
不就是光鱗之槍嗎……
那把槍不該被大量製造……
我想現在沒有製作的必要卓啦。
That spear shining like the sun upon your
back... That is the Lightscale Trident,
correct?
That weapon is not some trinket to be
duplicated without purpose. There is no
need for me to craft another at present.
talk2020但愿光鳞之枪……能为你添翼卓啦。光鱗こうりんやり存分ぞんぶん役立やくだてるがいいゾラ光鱗之槍……希望它能為你派上用場卓啦。The Lightscale Trident... Make good use
of it, warrior.
talk2025如果因损坏或丢失,而不存在于此世之时,
我会再为你打造卓啦。
こわれたり あるいは 行方知ゆくえしれずとなって
このから うしなわれたときは またつくってやるゾラ
要是它因損壞或丟失而不存在於世上時,
我再幫你重新製作卓啦。
If ever it breaks, is lost, or disappears
from this world, come to me at once.
I will make you another.
2004回头见またあとで之後再說We will meet again.
talk2016愿你战无不胜卓啦。武運長久ぶうんちょうきゅういのるゾラ祝你武運昌隆卓啦。May your life be long and blessed
with luck.
talk2022唔……这世界上的任何角落
都感受不到光鳞之枪的存在卓啦。
那么我可以再次为你打造。
うむ… こののどこにも
光鱗こうりんやり存在そんざいかんじないゾラ
それならば つくるのもよいだろう
嗯……我感覺光鱗之槍
已不存在於這世上卓啦。
既然如此,幫你重新製作也未嘗不可。
Hm... I cannot feel the presence of the
Lightscale Trident anywhere in this world.

If that is what you seek... I suppose
I could craft one.
2005请为我打造!つくって!請幫我製作!Craft away!
talk2024不……
我能感觉到这世上仍有光鳞之枪卓啦。
虽然好像并不在你手上……
但一定就在某个地方。
如果落进怪物手里就出大事了卓啦。
先去仔细找找卓啦。
いや…
まだこの光鱗こうりんやり存在そんざいかんじるゾラ
ぬしっておらぬようだが…
どこかにはあるはず
あれが魔物まものわたっては 一大事いちだいじゾラ
まずは よくさがすゾラよ
不對……
我感覺光鱗之槍還存在於這世上卓啦。
雖然沒在你身上……
但肯定就在這世上的某處。
要是讓它落到怪物手中那可就不妙了卓啦。
請你先好好找一下吧卓啦。
No... I can still feel the presence of
the Lightscale Trident somewhere in
this world.
You do not have it with you...but it must
be somewhere out there.

It would be most unfortunate if it fell into
the hands of monsters. You must go in
search of it.
talk2037你……赶紧从那儿下来卓啦。ぬし… そこからりるゾラ你……快從那地方下來卓啦。You. Get down from there this instant!
Npc_Zora034
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0020嘘——!安静!
王子现在正集中精神工作卓啦……

……哎呀,林克大人!?

你是来见希多王子的卓啦?

是林克大人那就没问题啦,
希多王子一定也会很高兴的卓啦。
しーっ! おしずかに!
王子おうじいま仕事しごと集中しゅうちゅうされているゾラ…

…っと リンクさま!?

シド王子おうじいにられたゾラ?

リンクさまなら 問題もんだいありませんね
シド王子おうじも およろこびになるゾラ
噓──!請保持安靜!
王子現在正在專心工作卓啦……

……啊,林克大人!?

您是來見希多王子的嗎卓啦?

既然是林克大人那就沒問題了,
希多王子也會很開心的卓啦。
Shhh! Keep it down! The prince requires absolute
quiet to concentrate on his important work...


Wait... Link?!


You came here to see Prince Sidon?


Well, since it's you, that should be no
problem at all. I'm sure Prince Sidon
will be thrilled to see you.
talk0038请进吧,
希多王子一定会很高兴的卓啦。
どうぞ おとおりください
シド王子おうじも きっとおよろこびになるゾラ
請進吧,
希多王子想必也會很開心的卓啦。
Please go on ahead! I'm sure Prince
Sidon will be thrilled to see you.
talk0051自从天地异变以后,希多王子就没日没夜地工作,
一直没能回到卓拉领地卓啦……
所以优娜大人就代替希多王子
管辖着卓拉领地卓啦。
卓拉领地就在这里的西边
天変地異てんぺんちいのあと シド王子おうじはたらきどおしで
ゾーラのさとかえれていないゾラ…
なので シド王子おうじわりに ヨナさま
ゾーラのさとを とりまとめていらっしゃるゾラ
ゾーラのさとは ここから西にしにありますよ
自從天地異變以來,希多王子就一直日以繼夜地工作,
沒有辦法回到卓拉領地卓啦……
所以優娜大人正代替他
指揮著整個卓拉領地卓啦。
卓拉領地就在這裡往西的地方。
Ever since the Upheaval, Prince Sidon
has been working so tirelessly, he hasn't
been able to return home to the domain.
Lady Yona has been providing leadership
at Zora's Domain in his stead.

Our precious Zora's Domain is to the west
of here, as it ever was.
talk0052优娜大人正代替希多王子
管辖着卓拉领地卓啦。
卓拉领地就在这里的西边
ヨナさまは シド王子おうじわりに
ゾーラのさとを とりまとめていらっしゃるゾラ
ゾーラのさとは ここから西にしにありますよ
優娜大人正代替希多王子
指揮著整個卓拉領地卓啦。
卓拉領地就在這裡往西的地方。
Lady Yona has been providing leadership
at the domain in the prince's stead.

Our precious Zora's Domain is to the west
of here, as it ever was.
near0006真是的……ほんとに もう…真的是……Come now. Honestly...
talk0025栗托邦又~在东张西望卓啦。
ま~た リトバンが そわそわしてるゾラ
栗托邦又~心神不定了卓啦。Rivan is fussing again...
talk0039栗托邦那家伙……
又在东张西望卓啦。
リトバンのやつ…
まだ そわそわしてるゾラ
栗托邦那傢伙……
還是心神不定卓啦。
Rivan is still fussing...
talk0036我能理解他因为独生女顿玛
要执行单独任务而十分担心,
不过顿玛都已经60多岁了,虽然还稍显稚嫩,
但也算得上是独当一面的士兵卓啦。
一人娘ひとりむすめの ドゥンマちゃんが
単独たんどく任務にんむ心配しんぱいなのはかるけども
ドゥンマちゃんだって もう60さいえたんだし
あどけなさがのこるとはいえ 一人前いちにんまえ兵士へいしゾラよ
雖然我能理解他擔心
獨生女頓瑪獨自出任務的心情,
但是頓瑪也已經超過60歲了,
即使還有點稚嫩,但也是個獨當一面的士兵卓啦。
His only daughter, Dunma, is on a
solo assignment. I can understand
why he'd be worried.
But Dunma is over 60 years old. Sure,
she still has some of the mannerisms of
childhood, but she's a first-rate soldier.
talk0037因为不放心孩子而难以集中注意力,
真是给老兵脸上抹黑卓啦。
子離こばなれできないせいで るなんて
ベテランへいくゾラ
竟然會因為放不下孩子而精神渙散,
資深士兵的名號都要掃地了卓啦。
As a veteran soldier himself, it's simply
not fitting for him to get distracted just
because he's apart from his daughter.
talk0021要持续净化那么大量的污水,
果然只有希多王子才能做到!
同样拥有操控水流之力的
优娜大人不在这里,
是因为希多王子把疗养所
拜托给优娜大人了卓啦。
真是非常完美的分工安排!
这工作正适合温柔的优娜大人卓啦!
一边开放谒见室供孩子们玩耍,
一边持续净水,同时也没有疏忽遗迹调查……
希多王子的指挥能力真是非同凡响卓啦!
あのりょうよごみずを キレイにしつづけるなんて
やはり シド王子おうじなればこそ!
おなじくみずあやつちからをおちのヨナさま
ここに いらっしゃらないのは
療養所りょうようじょのほうをてほしいと
シド王子おうじがヨナさまに おねがいされたからゾラよ
そしたら これが見事みごと適材適所てきざいてきしょ
やさしいヨナさまにぴったりのお役目やくめでしたゾラ!
おう子供こどもたちのために開放かいほうする一方いっぽう
水作みずづくりをすすめつつ 遺跡調査いせきちょうさおこたりなく…
シド王子おうじ指揮しきえわたっているゾラよ!
竟然能持續淨化如此大量的汙水,
不愧是希多王子!
雖然優娜大人同樣具備操縱水的力量,
不過他之所以不在這裡,
是因為希多王子
麻煩優娜大人照看療養所的狀況卓啦。
結果證明王子相當有眼光!
那項工作十分適合溫柔的優娜大人卓啦!
王子不但為了孩子們開放謁見室,
一方面持續淨化水源,同時也不忘調查遺跡……
希多王子的指揮真是出色卓啦!
Only Prince Sidon could keep purifying
that amount of filthy water.

Naturally, Lady Yona can also control the
water like that, but there's a good reason
that she isn't here.
You see, Prince Sidon asked her to watch
over the infirmary.

It turns out she really was the best Zora
for the job! That role was perfect for
Lady Yona, who is kindness incarnate.
While the young ones are in the
throne room, he's generating water and
overseeing the investigation of the ruins.
Prince Sidon's command is exceptional,
to say the least!
talk0040要持续净化那么大量的污水,
可不是一件简单的事卓啦。
在此之外还能对人员安排和
遗迹调查做出恰当的指示……
真不愧是希多王子!
あのりょうよごみずを キレイにしつづけるのは
並大抵なみたいていのことではないゾラ
そのうえ 人員じんいん配置はいち遺跡いせき調査ちょうさまで
的確てきかく指示しじされるなんて…
流石さすがは シド王子おうじです!
要持續淨化如此大量的汙水,
這種事情可不是輕易能達成的卓啦。
除此之外,從人員安排到遺跡調查,
都能下達確切指示……
真不愧是希多王子!
It's no small task to continuously clean
that amount of dirty water.

On top of that, he must also deploy
everyone where they're needed most and
oversee the investigation of the ruins.
Prince Sidon really is amazing!
talk0044希多王子净化后的水一直从米法公园
流淌到卓拉领地卓啦。
托王子的福,我们才能攀登水流干净的瀑布,
从领地来到这里。
要是也能给林克大人
一件卓拉铠甲就好了卓啦……
シド王子おうじがキレイにしたみずは ミファー公園こうえんから
ゾーラのさとまでながれていますゾラ
おかげで我々われわれは キレイなみずたきのぼって
さとから ここまでれるのです
リンクさまにも ゾーラのよろい
わたしできればかったゾラが…
希多王子淨化過的水,
從米法公園一路流向卓拉領地卓啦。
多虧如此,我們只要登上清澈的瀑布,
就能從領地來到這裡。
真可惜,要是也能將卓拉鎧甲
交給林克大人的話就好了卓啦……
The water that Prince Sidon has cleansed
flows from Mipha Court to Zora's Domain.

That's why we can climb the waterfalls
from the domain all the way here.

I really wish we had been able to return
your Zora armor to you, Link. It would be
really useful to you about now.
talk0046多亏希多王子为我们净化了水,
我们才能从领地攀登瀑布来到这里卓啦。
要是也能给林克大人
一件卓拉铠甲就好了卓啦……
王子おうじみずをキレイにしてくださるおかげで
さとからここまで たきのぼってこれるゾラ
リンクさまにも ゾーラのよろい
わたしできればかったゾラが…
多虧王子替我們淨化泉水,
現在只需登上瀑布,就能從領地來到這裡卓啦。
真可惜,要是也能將卓拉鎧甲
交給林克大人的話就好了……
We can climb the waterfalls from the
domain all the way here because the
prince is cleansing the water for us.
I really wish we had been able to return
your Zora armor to you, Link. It would be
really useful to you about now.
0014卓拉铠甲?ゾーラのよろい卓拉鎧甲?Zora armor?
0015下次再说またこんど下次再說See ya later.
talk0045是的!只要穿上卓拉铠甲
那么林克大人也可以攀登瀑布了。
领地内的优娜大人应该修好铠甲了……
您没有听说吗卓啦?
您方便时,请去优娜大人那问问。
卓拉铠甲一定能帮到林克大人您的!
ええ! ゾーラのよろいにつければ
リンクさまでも 滝登たきのぼりができるようになりますよ
さとのヨナさまよろい修理しゅうりされていたはずですが…
はなしかれてないゾラ?
よろしければ ヨナさまたずねてみてください
ゾーラのよろいは きっとリンクさまやくつはず!
是的!只要穿上卓拉鎧甲
林克大人就也能攀登瀑布了!
領地裡的優娜大人應該修好鎧甲了……
您沒聽說過嗎卓啦?
方便的話,請去拜訪一下優娜大人吧。
卓拉鎧甲肯定會幫上林克大人的忙!
That's right, Link! You know the drill.
With your faithful Zora armor, even a
Hylian like you can climb waterfalls.
I believe Lady Yona is trying to repair it.
She's in the domain. Have you asked her
about it yet?
Please speak with her. I'm sure your Zora
armor
would be really useful about now!
talk0047是的!只要穿上卓拉铠甲
那么林克大人也可以攀登瀑布了。
领地内的优娜大人
正在修理卓拉铠甲……
您方便时,请去优娜大人那问问。
卓拉铠甲一定能帮到林克大人您的!
ええ! ゾーラのよろいにつければ
リンクさまでも 滝登たきのぼりができるようになりますよ
さとのヨナさまゾーラのよろい
修理しゅうりされていますので…
よろしければ ヨナさまたずねてみてください
ゾーラのよろいは きっとリンクさまやくつはず!
是的!只要穿上卓拉鎧甲
林克大人就也能攀登瀑布了!
領地裡的優娜大人
應該正在修理卓拉鎧甲……
方便的話,請去拜訪一下優娜大人吧。
卓拉鎧甲肯定會幫上林克大人的忙!
That's right, Link! You know the drill.
With your faithful Zora armor, even a
Hylian like you can climb waterfalls.
I believe Lady Yona is trying to repair it.
She's in the domain.

Please speak with her. I'm sure your
Zora armor would be really useful
about now!
talk0048好的。
请允许我下次再和您聊。
ええ
また おはなしさせてください
好的!
下次再聊。
Right! I'm looking forward to our
next chat.
talk0049哎呀,是我失礼了……
您已经从优娜大人那听说了吧卓啦。
只要穿上卓拉铠甲,即便是身为
海利亚人的林克大人也可以攀登瀑布了。
只不过……修理铠甲还缺少某种鱼……
咦……某种鱼……?
在米法像附近的诺尔似乎说过,
他最近见过一种稀有的鱼……
おっと 失礼しつれいしました…
もうヨナさまから おはなしかれていたゾラね
ゾーラのよろいれば ハイリアじんのリンクさまでも
滝登たきのぼりが出来できるようになりますよ
ただ よろい修理しゅうりにはなにかのさかなりないとか…
はて… さかな…?
ミファーぞうちかくにいる ノールが
最近さいきん めずらしいさかなたとっていたような…
哎呀,我失禮了……
您已經從優娜大人那裡聽說了吧卓啦。
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的林克閣下
也能攀登瀑布!
不過修理鎧甲好像還缺某種魚……
嗯……魚嗎……?
待在米法雕像附近的諾爾好像說過,
他最近發現了很罕見的魚……
Oh, my mistake! I didn't realize you had
already spoken with Lady Yona.

You know the drill. With your faithful
Zora armor, even a Hylian like you
can climb waterfalls.
But I hear she needs some kind of special
fish in order to finish repairing the armor.
Hm... I wonder kind of fish.
That reminds me that Gruve is over by
Mipha's statue, and he said he's seen
some unusual fish there recently.
talk0050领地内的优娜大人现在
正在修理卓拉铠甲
只要穿上卓拉铠甲,即便是身为
海利亚人的林克大人也可以攀登瀑布了。
只不过……修理铠甲还缺少某种鱼……
咦……某种鱼……?
在米法像附近的诺尔似乎说过,
他最近见过一种稀有的鱼……
いまさとのヨナさま
ゾーラのよろい修理しゅうりされておいでです
ゾーラのよろいれば ハイリアじんのリンクさまでも
滝登たきのぼりが出来できるようになりますよ
ただ よろい修理しゅうりにはなにかのさかなりないとか…
はて… さかな…?
ミファーぞうちかくにいる ノールが
最近さいきん めずらしいさかなたとっていたような…
目前領地內的優娜大人
正在修理卓拉鎧甲
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的林克閣下
也能攀登瀑布!
不過修理鎧甲好像還缺某種魚……
嗯……魚嗎……?
待在米法雕像附近的諾爾好像說過,
他最近發現了很罕見的魚……
Lady Yona is in the domain trying her best
to finish repairing your Zora armor.

You know the drill. With your faithful
Zora armor, even a Hylian like you
can climb waterfalls.
But I hear she needs some kind of special
fish in order to finish repairing the armor.
Hm... I wonder kind of fish.
That reminds me that Gruve is over by
Mipha's statue, and he said he's seen
some unusual fish there recently.
talk0022连优娜大人都来了这里……
我要更加振奋精神来守卫卓啦。
ヨナさままで ここへいらっしゃるとは…
さらにめて おまもりするゾラ
沒想到優娜大人會來到這裡……
那麼我得更加提起精神戒備了卓啦。
To think Lady Yona has also come here.
I must focus even more intently on
defending them.
talk0041为了守护希多王子和优娜大人,
要打点精神做好警备卓啦!
シド王子おうじとヨナさまを おまもりするために
警備けいび気合きあいれるゾラ!
為了守護希多王子與優娜大人,
我得集中精神戒備了卓啦!
I'll work extra hard to provide top-notch
security in order to protect Prince Sidon
and Lady Yona!
talk0023没想到会出现淤泥怪物!!まさか ヘドロの魔物まものとは!!
沒想到會有淤泥怪物!!A sludge monster?!
talk0042优娜大人由我们来守护!!ヨナさま我々われわれがおまもりする!!優娜大人由我們來守護!!We'll protect Lady Yona from all danger!
talk0024竟然能打倒那样的怪物,
真是太漂亮了卓啦!
要是只有我和栗托邦,
说不定会出大乱子。
非常感谢,林克大人!
あんなバケモノをたおすとは
見事みごとゾラ!
わたしとリトバンしか いなかったら
大変たいへんことになっていたかも れません
ありがとうございます リンクさま
您竟然能打倒那種怪物,
太厲害了卓啦!
要是這裡只有我跟栗托邦的話,
或許情況就一發不可收拾了。
謝謝您,林克大人!
You're amazing! The way you defeated
that monster... Wow!

If it had only been me and Rivan, we
might have been in big trouble.

Thank you so much, Link!
talk0043我等卓拉士兵也要变得
和希多王子还有林克大人一样强大才行……
今后要更努力锻炼卓啦!
我々われわれ ゾーラの兵士へいし
シド王子おうじやリンクさまのように つよくあらねば…
これからも より一層いっそう 鍛錬たんれんはげむゾラ!
我們卓拉族士兵
得像希多王子與林克大人一樣強大才行……
從今以後我會更進一步努力鍛鍊卓啦!
Us Zora soldiers must be strong, just like
Prince Sidon and you, our hero!

From now on, I'll double my efforts at
training! Maybe even triple!
near0026不法之徒……不届ふとどものめ…無法無天的傢伙……Villains...
talk0026林克大人!拯救了领地的大恩,
真是不知该如何感谢才好卓啦。
可是淤泥好不容易才消失,
却不断出现不法之徒……
リンクさまさとすくっていただき
感謝かんしゃしてもしきれませんゾラ
しかし せっかくヘドロがえたのに
不届ふとどものつぎからつぎへと…
林克大人!
您拯救了領地,實在是感激不盡卓啦。
不過淤泥好不容易才消失,
無法無天的傢伙卻屢次出現……
Link! Thank you for saving the domain
once again! I could never repay you for
all that you have done for us.
But even though the sludge is gone,
these foul villains keep showing up!
talk0026_01唔……没想到淤泥都已经消失了,
不法之徒却还是如此猖狂……
うーむ… やっとヘドロが えたというのに
不届ふとどものが こうもえないとは…
嗯……淤泥總算是消失了,
但不肖之徒居然變得這麼多……
Hm... Even though the sludge is gone,
these foul villains keep showing up.
0011怎么了?どうしたの?發生什麼事了?What's wrong?
talk0027是怪物卓啦……
它们在东部的储水湖更远处……
加卜台地北面筑造了堡垒。
竟敢趁着淤泥骚动之际……
真是些不法之徒卓啦!
魔物まものゾラ…
ひがし貯水湖ちょすいこの さらにこう…
ジャーブ台地だいちきたとりでかまえているのです
ヘドロさわぎにつけんで…
まったく 不届ふとどきな連中れんちゅうゾラ!
是怪物卓啦……
就在越過東部的儲水湖之處……
那些傢伙在加卜台地北邊築起了堡壘。
竟然趁著淤泥騷動的時候……
真是群無法無天的傢伙卓啦!
They're monsters.
They built a fort past East Reservoir Lake
in the north of Ja'Abu Ridge.

They're taking advantage of the chaos
that was caused by the sludge. What
rotten villains!
talk0033据传闻说有海利亚人被它们抓住了,
虽然这一说法尚未得到证实,
但考虑到这个领地也有成为目标的可能性,
我们也不能优哉游哉地在一旁坐视不管卓啦……
嗯……必须想些对策……
真偽しんぎ不明ふめいですが ハイリアじん
らわれているという ウワサもありますし
このさとねらわれる可能性かのうせいかんがえると
のんびりているわけには いきませんゾラ…
うーん… なに対策たいさくてねば…
雖然還沒獲得證實,
但據說有海利亞人被困在那裡……
考慮到領地有可能遭到襲擊的話,
就不能悠哉地在一旁看著了卓啦……
嗯……需要擬定一些對策……
There's no way to know if it's true,
but there's a rumor that a Hylian has
been captured.
That is unacceptable, and for all we
know, the domain could be targeted
next. We can't just sit back and watch.
Hmm... We need a plan, and fast.
near0027要想些对策……なに対策たいさくかんがえねば…要想出一些對策……We need a plan.
talk0028有群无法无天的怪物
在这附近建起了堡垒卓啦。
怪物的堡垒就在加卜台地的北边……
越过东边那片储水湖就能看到卓啦。
另外,据传闻说有海利亚人被它们抓住了,
虽然这一说法尚未得到证实,
但林克大人,您也要多加小心才是。
この近辺きんぺん不届ふとどきな魔物まもの
とりできずいているゾラ
魔物まものとりでひがしえる貯水湖ちょすいこのさらにこう…
ジャーブ台地だいちきたにあるゾラ
真偽しんぎ不明ふめいですが ハイリアじん
らわれているという ウワサも…
リンクさまも くれぐれもおをつけください
無法無天的怪物
在這附近築起了堡壘卓啦。
怪物堡壘就在加卜台地北方……
越過領地東邊的儲水湖就會看到。
雖然還沒獲得證實,
但據說有海利亞人被困在那裡……
林克大人也請多加留意。
Some villainous monsters built a fort
nearby recently.

It's on the other side of the reservoir
that's to the east of here...north of
Ja'Abu Ridge
.
There's no way to know if it's true,
but there's a rumor that a Hylian has
been captured.
Please be careful out there, Link.
near0028我的鳍跃跃欲振卓啦!ヒレがるゾラ!我的鰭蠢蠢欲動卓啦!My shivering fins!
talk0029林克大人!
之前说过的怪物堡垒的事……
已经决定要
发兵惩处了卓啦!
我会狠狠揍扁它们的!
啊!我的鳍跃跃欲振卓啦!
リンクさま
はなししていた 魔物まものとりでけんですが…
なんと へいあつめて
こらしめることになったゾラ!
バッチバチに とっちめてきますよ
あぁ ヒレがるゾラ!
林克大人!
關於先前和您提到的怪物堡壘……
我們已經決定
要召集士兵制裁牠們了卓啦!
我們會痛打牠們一頓的。
啊,我的鰭蠢蠢欲動卓啦!
Link! Regarding the subject of that
monster fort...

We decided to gather some soldiers to
go and dispense justice.

We'll make them pay for their actions!
Ah, my fins are shivering with excitement!
0012已经打倒了たおしてきたよ我打倒怪物了I defeated them!
0013再见さようなら再見Good luck!
talk0030咦咦!?

那个……这么说……
是您一个人打倒的吗!?
ええっ!?

それはその… つまり…
一人ひとりでってことですか!?
什麼!?

那麼……也就是說……
您一個人就解決掉牠們了嗎!?
What?!


So, I guess that means...you did all that...
on your own?!
talk0031真……真不愧是林克大人,
哈……哈哈……
我组织起兵团,通宵做好了准备卓啦……
结果您一个人就……哈哈哈……
不不,这是两回事,
领地又安全了,这是好事卓啦!
请允许我向您道谢,
收下这些吧。
さ… さすがはリンクさま
は… はは…
兵団へいだん組織そしきして 徹夜てつや準備じゅんびしたゾラが…
たったお一人ひとりで… ははは…
いやいや それはそれ
さと安全あんぜんもどったのは めでたいゾラ!
せめて おれいをさせてください
こちらをどうぞ
真……真不愧是林克大人。
哈……哈哈……
我們還組織了軍團連夜準備卓啦……
可是您僅憑一己之力就……哈哈哈……
哎呀,這是兩碼子事。
領地恢復和平,實在是值得慶祝卓啦!
至少容我送上謝禮,
請收下這個。
Well, now. That...is quite impressive, Link.
Haha! Ha...

We put together a team and prepared all
night. Yet you did this all by yourself...
Ha, indeed.
Well, let's leave it at that. I'm so grateful
that the domain is safe once again!

Please, allow me to thank you. Take this.
talk0032这些本来是为讨伐怪物准备的军费,
但毕竟目的已经达到了……
所以就当是给功臣的赏金,
请林克大人收下吧!
得赶快上报威胁已经清除一事……
討伐とうばつよう軍資金ぐんしきんでしたけど
目的もくてき達成たっせいしてしまいましたからね…
功労者こうろうしゃへの褒賞金ほうしょうきんとして
リンクさまってください!
さっそく 脅威きょういったことを 報告ほうこくせねば…
雖然這是為了討伐怪物而準備的資金,
但現在目的已經達成了……
所以就當作是獻給有功之人的賞金,
由林克大人收下吧!
得趕快向上頭稟報威脅已排除才行卓啦……
This was our war fund for striking down
our enemy. However, since our objective
has already been achieved...
Please accept this as a reward, Link!
You've more than earned it with your
distinguished service.
As for me, I should report that the threat is gone
at once...
talk0035但是……请放心吧!
我已经集结了士兵,准备前往讨伐了卓啦!
我会狠狠揍扁它们的!
啊!我的鳍跃跃欲振卓啦!
ですが… ご安心あんしんください!
すでにへいあつ討伐とうばつ準備じゅんびはじめているゾラ!
バッチバチに とっちめてきますよ
あぁ ヒレがるゾラ!
所以說……請您放心吧!
我們已經召集士兵,開始進行討伐的準備了卓啦!
我們會痛打牠們一頓的。
啊,我的鰭蠢蠢欲動卓啦!
Still... Please do not fret.


We have already gathered our troops and
are preparing to take out our enemy!

We'll make them pay for their actions! Ah,
my fins are shivering with excitement!
talk0034真……真不愧是林克大人,
哈……哈哈……
我通宵制定了兵团计划卓啦……
结果您一个人就……哈哈哈……
不不,这是两回事,
领地又安全了,这是好事卓啦!
请允许我向您道谢,
收下这些吧。
さ… さすがはリンクさま
は… はは…
徹夜てつや兵団へいだん計画けいかくったゾラが…
たったお一人ひとりで… ははは…
いやいや それはそれ
さと安全あんぜんもどったのは めでたいゾラ!
せめて おれいをさせてください
こちらをどうぞ
真……真不愧是林克大人。
哈……哈哈……
我們連夜鑽研了軍團的計畫卓啦……
可是您僅憑一己之力就……哈哈哈……
哎呀,這是兩碼子事。
領地恢復和平,實在是值得慶祝卓啦!
至少容我送上謝禮,
請收下這個。
Wow. That certainly is impressive, Link!
Hahaha! Ha...

We assembled our troops and prepared
all night. Yet you did this all alone... That
truly is humorous, heh.
Well, I suppose that is that. It's such a
relief that the domain is safe once more!

Please allow me to thank you.
talk032嗯,林克大人也是,
请多加小心卓啦。
ええ リンクさま
をつけくださいゾラ
好的,
林克大人也請多加小心卓啦。
Take care, Link.
near0029没有异常。異常いじょうなし沒有異狀。Nothing unusual...
near0030雨滴真舒服卓啦。雨粒あまつぶ心地ここちよいゾラ雨滴真是舒服卓啦。This rain is wonderful.
talk033没想到您又拯救了领地……
我对林克大人真是感鳍不尽卓啦!
またも さと危機ききすくわれるとは…
リンクさまには ビレをけてれないゾラ!
沒想到您又拯救了領地……
真不曉得該怎麼感謝林克大人才好卓啦!
You have saved our domain when it was in
crisis—not once but twice! I'll never forget
what you've done for us, Link!
talk034林克大人!
今天卓拉领地也很和平卓啦!
リンクさま
今日きょうも ゾーラのさと平和へいわですゾラ!
林克大人!
今天卓拉領地也很和平卓啦!
Link! You'll be happy to know that
Zora's Domain is enjoying its
hard-earned peace!
talk035加卜台地堡垒的怪物
似乎因为红月而复活了,不过……
它们可能是对林克大人心生畏惧,
目前看来还不打算对领地出手。
ジャーブ台地だいちとりで魔物まもの
どうやら あかつきによって復活ふっかつしたようですが…
リンクさまおそれをなしたのか
いまのところは さと気配けはいはありません
加卜台地的怪物
看來因為紅月而復活了……
但或許是因為畏懼林克大人,
目前沒有要攻擊領地的樣子。
The red moon has brought back all the
monsters in the Ja'Abu Ridge fort, alas.
But I think they're afraid of you, Link,
because they seem to be hesitant to
move on the domain.
talk035_01我会继续保持警戒,
一条漏网之鱼都不会放过卓啦!
メダカ一匹いっぴき 見逃みのがさぬよう
つづさと警備けいびつとめますゾラ!
我會繼續努力守護領地,
不放過任何漏網之魚卓啦!
As for me, I'm vigilantly guarding the
domain. Not even a single fish will swim
through without my notice!
talk036如今在希多王的统治之下,
我们必须保护领地免受淤泥之类的威胁……
シドおう統治とうちもと さとをヘドロのような
脅威きょういから まもつづけていかねばなりません…
我得守護希多王統治的領地
遠離淤泥那種威脅……
We'll still need to protect the domain from
menaces such as the sludge, even under
King Sidon's rule.
talk036_01所以我要加倍专注,
警戒和日常训练都要加强卓啦!
より一層いっそう めて
警備けいび日々ひび鍛錬たんれん精進しょうじんしますゾラ!
今後會更加努力鍛鍊與警備卓啦!I will redouble my focus and devote myself
to daily training to be the best guard that
I can be!
Npc_Zora035
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1045噢,林克!
之前修复石碑一事,承蒙关照了卓啦。
多亏有你相助,淤泥才能消失,
我也得以再次开展研究……
实在是感激不尽卓啦!
噢……说到感谢,
优娜大人说过想报答你卓啦。
虽然我帮不上什么忙……
但如果你方便的话,请去听听她的话吧卓啦。
おお リンク!
石碑修復せきひしゅうふくせつ世話せわになったゾラ
ヘドロがえ ワシが研究けんきゅう再開さいかいできるのも
オヌシのおかげ…
本当ほんとう感謝かんしゃしてもしきれんゾラ!
おぉ… 感謝かんしゃえば ヨナさまが オヌシへ
かえしをしたいとっておられたゾラ
ワシでは ちからになれなんだが…
よければ はなしいてげてほしいゾラ
哦,林克!
之前修復石碑一事受你照顧了卓啦。
多虧你鼎力相助,
我才能在淤泥消失後再次展開研究……
真的是感激不盡卓啦!
對了……說到感謝,
優娜大人說他想報答你卓啦。
雖然我幫不上什麼忙……
如果不介意的話,希望你能聽聽他的話卓啦。
Ah, Link! It is good to see you. I am,
after all, indebted to you for your
repair of the stone slate.
Thanks to your efforts, the sludge has
disappeared, meaning that I can resume
my research. Needless to say...
I cannot possibly thank you enough!
Ahem... Speaking of thanks, Queen Yona
mentioned that she would like to gift you
a token of gratitude.
It is no business of mine, but I do
encourage you to hear what she
has to say.
talk1052多亏有你相助,淤泥才能消失,
我也得以再次开展研究……
实在是感激不尽卓啦!
噢……说到感谢,
优娜大人说过想报答你来着。
虽然我帮不上什么忙……
但如果你方便的话,请去听听她的话吧卓啦。
ヘドロがえ ワシがこうして
研究けんきゅう再開さいかいできるのも オヌシのおかげ…
本当ほんとう感謝かんしゃしてもしきれんゾラ!
おぉ… 感謝かんしゃえば ヨナさまが オヌシへ
かえしをしたいとっておられたな
ワシでは ちからになれなんだが…
よければ はなしいてげてほしいゾラ
多虧你的幫助,
我才能在淤泥消失後再次展開研究……
真的是感激不盡卓啦!
喔……說到感謝,
優娜大人說他想報答你卓啦。
雖然我幫不上什麼忙……
如果不介意的話,希望你能聽聽他的話卓啦。
Thanks to your efforts, the sludge has
disappeared, meaning that I can resume
my research. Needless to say...
I cannot possibly thank you enough!
Ahem... Speaking of thanks, Queen Yona
mentioned that she would like to gift you
a token of gratitude.
It is no business of mine, but I do
encourage you to hear what she
has to say.
talk1053优娜大人说过
想报答你来着,
如果你方便的话,请去听听她的话吧卓啦。
ヨナさまが オヌシへ
かえしをしたいとっておられてな
よければ はなしいてげてほしいゾラ
優娜大人說
他想報答你卓啦。
如果不介意的話,希望你能聽聽他的話卓啦。
Queen Yona mentioned that she would
like to gift you a token of gratitude.

It is no business of mine, but I do
encourage you to hear what she
has to say.
talk1050噢,林克!
之前修复石碑一事,承蒙关照了卓啦。
多亏有你相助,淤泥才能消失,
我也得以再次开展研究……
实在是感激不尽卓啦!
噢……说到感谢,优娜大人正在寻找卓拉护胫
想送给你作为谢礼。
我找到的古代文献里提到,
那头盔就供奉在古代卓拉祭殿里卓啦。
不过……优娜大人在祭殿里找过了,
却没有找到那护胫……
希望供奉着的护胫
还在祭殿的某处……
但既然怎么找都找不到,
是不是祭殿里还有我们尚不知晓的地方卓啦……?
おお リンク!
石碑修復せきひしゅうふくせつ世話せわになったゾラ
ヘドロがえ ワシが研究けんきゅう再開さいかいできるのも
オヌシのおかげ…
本当ほんとう感謝かんしゃしてもしきれんゾラ!
おぉ… 感謝かんしゃえば ヨナさまがオヌシへのれい
ゾーラのすねあてさがしていてな
ワシがつけたふる文献ぶんけんには
古代こだいゾーラの祭殿さいでん奉納ほうのうしたとかれていたゾラ
しかし… ヨナさま祭殿さいでんさがしても
すねあては つからなかったそうだ…
祭殿さいでんのどこかに 奉納ほうのうされたすねあてが
のこっていれば いのだが…
さがしても つからないということは
祭殿さいでんには ワシらのらない場所ばしょがあるゾラ…?
哦,林克!
之前修復石碑一事受你照顧了卓啦。
多虧你鼎力相助,淤泥才會消失,
我也終於能再次展開研究……
真的是感激不盡卓啦!
對了……說到感謝,優娜大人為了報答你,
目前正在尋找卓拉護脛喔。
根據我看過的古老文獻,
那東西被供奉在古代卓拉祭殿卓啦。
不過……優娜大人在祭殿裡找了很久,
似乎還是沒有找到護脛……
希望被供奉的護脛還留在
祭殿的某處……
不過如果到處都找不到,
難道說祭殿裡頭有著我們不知道的空間卓啦……?
Ah, Link! It is good to see you. I am, after
all, indebted to you for your repair of the
stone slate.
Thanks to your efforts, the sludge has
disappeared, meaning that I can resume
my research. Needless to say...
I cannot possibly thank you enough!
Ahem. Speaking of thanks, Queen Yona
has been searching for the Zora greaves.
She means to gift them to you.
I recall an old text mentioning that they
were dedicated at the Ancient Zora
Waterworks
.
However, Queen Yona has searched the
waterworks and turned up nothing. The
greaves are nowhere to be found.
Despite that, I still feel as if they must be
somewhere within the waterworks...

Perhaps they are in a less obvious place.
Or maybe...there is a chamber in the
waterworks we are unaware of?
talk1054多亏有你相助,淤泥才能消失,
我也得以再次开展研究……
实在是感激不尽卓啦!
噢……说到感谢,优娜大人正在寻找卓拉护胫
想送给你作为谢礼。
根据我找到的古老文献中的记述,
它被供奉在古代卓拉祭殿卓啦。
不过……优娜大人在祭殿里找过了,
却没有找到那护胫……
希望供奉着的护胫
还在祭殿的某处……
但既然怎么找都找不到,
是不是祭殿里还有我们尚不知晓的地方卓啦……?
ヘドロがえ ワシがこうして
研究けんきゅう再開さいかいできるのも オヌシのおかげ…
本当ほんとう感謝かんしゃしてもしきれんゾラ!
おぉ… 感謝かんしゃえば ヨナさまがオヌシへのれい
ゾーラのすねあてさがしていてな
ワシがつけたふる文献ぶんけんには
古代こだいゾーラの祭殿さいでん奉納ほうのうしたとかれていたゾラ
しかし… ヨナさま祭殿さいでんさがしても
すねあては つからなかったそうだ…
祭殿さいでんのどこかに 奉納ほうのうされたすねあてが
のこっていれば いのだが…
さがしても つからないということは
祭殿さいでんには ワシらのらない場所ばしょがあるゾラ…?
多虧你鼎力相助,淤泥才會消失,
我也終於能再次展開研究……
真的是感激不盡卓啦!
喔……說到感謝,優娜大人說他想找
卓拉護脛來給你當成謝禮……
在我調查的古老文獻當中,
有寫到那東西被供奉在古代卓拉祭殿卓啦……
不過……優娜大人在祭殿裡找了很久,
似乎還是沒有找到護脛……
希望被供奉的護脛還留在
祭殿的某處……
不過如果到處都找不到,
難道說祭殿裡頭有著我們不知道的空間卓啦……?
Thanks to your efforts, the sludge has
disappeared, meaning that I can resume
my research. Needless to say...
I cannot possibly thank you enough!
Ahem. Speaking of thanks, Queen Yona
has been searching for the Zora greaves.
She means to gift them to you.
I recall an ancient text mentioning that
they were dedicated at the Ancient Zora
Waterworks
.
However, Queen Yona has searched the
waterworks and turned up nothing. The
greaves are nowhere to be found.
Despite that, I still feel as if they must be
somewhere within the waterworks...

Perhaps they are in a less obvious place.
Or maybe...there is a chamber in the
waterworks we are unaware of?
talk1049之前我跟优娜大人也汇报过了……
我读到的古代文献里提到,
卓拉护胫就供奉在古代卓拉祭殿里卓啦。
既然优娜大人在祭殿找过了,
却还是没有找到护胫……
那是不是就说明
祭殿里还有我们尚不知晓的地方卓啦……?
ヨナさまにも おつたえしたのだが…
ワシがふる文献ぶんけんには ゾーラのすねあて
古代こだいゾーラの祭殿さいでん奉納ほうのうしたとかれていたゾラ
ヨナさま祭殿さいでんさがしても
すねあてが つからなかったということは…
祭殿さいでんには ワシらのらぬ場所ばしょ
かくされているということゾラ…?
我也告訴優娜大人了……
根據我看過的古老文獻,
卓拉護脛被供奉在古代卓拉祭殿卓啦。
但優娜大人在祭殿裡找了很久,
似乎還是沒有找到護脛……
也就是說,祭殿裡頭可能藏著
我們不知道的空間卓啦……?
I have already shared this with Queen
Yona, but I will let you in on it as well.

That ancient text mentioned that the
Zora greaves were dedicated at the
Ancient Zora Waterworks.
Since Queen Yona searched the
waterworks and yet did not find the
greaves, then I do wonder.
Specifically, I wonder whether or not there
might be some hidden chamber within the
waterworks that we have not known of.
talk1051啊,是林克啊……おお リンクか…哦,是林克啊……Ah, Link! I am pleased to see you.
talk1048……什么!
你找到卓拉护胫了卓啦!?
这实在是伟大的壮举卓啦!!

看来只要有你在,
原本要用上100年的研究也能瞬间完成卓啦!
等异变事件解决后,
就来和我一起工作如何卓啦?
…なんと!
ゾーラのすねあてを 発見はっけんしたゾラ!?
とんでもない快挙かいきょゾラ!!

オヌシがいれば
100ねんかかる研究けんきゅうも アッというゾラな!
異変騒いへんさわぎが解決かいけつしたら
ワシとともはたらくのはどうゾラ?
……你說什麼!
你發現卓拉護脛了!?
這實在是不得了的壯舉啊卓啦!!

只要有你在,
需費時100年的研究也能轉眼間完成吧卓啦!
等異變引發的騷動解決之後,
你要不要跟我一起工作卓啦?
Amazing! So you really managed to
locate the Zora greaves?

What an incredible achievement!


You have a gift, Link! With your help,
research that would normally take a
century is achieved almost instantly!
Once the turmoil over these unfortunate
phenomena has subsided...I hope you will
consider joining me in my work!
talk1056看来只要有你在,
原本要用上100年的研究也能瞬间完成卓啦!
等异变事件解决后,
就来和我一起工作如何卓啦?
オヌシがいれば
100ねんかかる研究けんきゅうも アッというゾラな!
異変騒いへんさわぎが解決かいけつしたら
ワシとともはたらくのはどうゾラ?
只要有你參與,
原本得花百年時間研究的主題,也轉眼就完成了卓啦!
等到異變解決了以後,
要不要和我一起工作卓啦?
You have a gift, Link! With your help,
research that would normally take a
century is achieved almost instantly!
Once the turmoil over these unfortunate
phenomena has subsided...I hope you will
consider joining me in my work!
near0009太棒了……素晴すばらしい…太棒了……How wonderful...
talk1055噢,林克!
之前修复石碑一事,承蒙关照了卓啦。
多亏有你相助,淤泥才能消失,
我也得以再次开展研究卓啦。
其实算上这座石碑,
卓拉领地中的所有石碑都已完成更新。
现在都换成了我们希多王子……
不对,是希多王亲自考量的内容。
如果你在路上看到了,
请一定要读读看。
おお リンク!
石碑修復せきひしゅうふくせつ世話せわになったゾラ
ヘドロがえ ワシが研究けんきゅう再開さいかいできるのも
オヌシのおかげゾラよ
じつは ここにあるものをふくめ ゾーラ各地かくちにある
石碑せきひ一新いっしんされておってな
その内容ないようわれらが シド王子おうじ
いや シドおうみずかかんがえられたものなのだ
もし 道中どうちゅうかけることがあれば
ぜひ んでみてほしいゾラ
哦,林克!
之前修復石碑一事受你照顧了卓啦。
有了你鼎力相助,
我才能在淤泥消失後再次展開研究……
包含這座石碑,
卓拉領地各地的石碑全都翻新完畢了。
已經全都變成我們希多王子……
不,是希多王深思後寫下的碑文了卓啦。
如果在路上看到了它們,
請你務必過目一下。
Ah, Link! It is good to see you. I am, after
all, indebted to you for your repair of the
stone slate.
Thanks to your efforts, the sludge has
disappeared, meaning that I can resume
my research.
All of the stone monuments across the
various Zora regions, including this one,
were made anew.
They were all thoughtfully written by our
beloved Prince Sidon... Oh! I meant to
say our beloved KING Sidon.
If you ever see one during your travels,
I encourage you to read it.
talk1046算上这座石碑,
卓拉领地中的所有石碑都已完成更新。
现在都换成了我们希多王子……
不对,是希多王亲自考量的内容。
如果你在路上看到了,
请一定要读读看。
ここにあるものをふくめ ゾーラ各地かくちにある
石碑せきひ一新いっしんされておってな
その内容ないようわれらが シド王子おうじ
いや シドおうみずかかんがえられたものなのだ
もし 道中どうちゅうかけることがあれば
ぜひ んでみてほしいゾラ
包含這邊的石碑在內,
卓拉領地各處的石碑全都翻新完畢了。
已經全都變成我們希多王子……
不,是希多王深思後寫下的碑文了卓啦。
如果你在路上看到了它們,
請你務必過目一下。
All of the stone monuments across the
various Zora regions, including this one,
were made anew.
They were all thoughtfully written by our
beloved Prince Sidon... Oh! I meant to
say our beloved KING Sidon.
If you ever see one during your travels,
I encourage you to read it.
talk1047卓拉领地内的所有石碑都已更换成
希多王重新编写的内容了,包括这边这座。
如果你在路上看到了,
请一定要读读看卓啦。
ここにあるものをふくめ ゾーラ各地かくちにある石碑せきひ
シドおうによって なおされておる
もし 道中どうちゅうかけることがあれば
ぜひ んでみてほしいゾラ
包含這邊的石碑在內,卓拉領地各處的石碑
全都改寫成希多王深思後寫下的碑文了卓啦。
如果你在路上看到了它們,
請你務必過目一下。
All of the stone monuments across the
various Zora regions, including this one,
were written anew by King Sidon.
If you ever see one during your travels,
I encourage you to read it.
Npc_Zora036
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk1030海利亚人!
当心淤泥啊!
虽说优娜大人一行已经清洗得差不多了,
但说不定下一秒就又掉下来了!
ハイリアじん
ヘドロには けろよ!
ヨナさまたちのおかげで あらかたあらながせたが
いつ またってくるか からないからな!
海利亞人!
你可要小心淤泥啊!
雖然多虧優娜大人等人,已經大致清洗過了,
不過不知道哪時候又會繼續掉落喔!
Attention, Hylian! Beware the dreaded
sludge, or you will be in grave danger!

Thanks to Lady Yona and the others, we
washed much of it away, but we cannot
be certain it will not rain down again!
talk1051掉下来的淤泥已经
由优娜大人一行清洗得差不多了……
尽管如此,你也要当心点淤泥啊。
ってきたヘドロは ヨナさまたちのおかげで
あらかたあらながせたが…
まえも ヘドロにはけろよ
雖然多虧優娜大人等人,
掉落的淤泥已經大致清洗過了……
你也要小心淤泥喔。
We were able to wash away much of the
sludge thanks in large part to the efforts
of Lady Yona and the others.
Still, I advise you to tread carefully. That
dreaded substance is treacherous at best.
near1007嘿!よぉ!嘿!Hey!
talk1025嘿!海利亚人!
听说你是来调查领地的?
よぉ! ハイリアじん
さと調査ちょうさたんだってな
嘿!海利亞人!
聽說你是來進行領地調查的吧。
Hey! Hylian! I hear you came to the
domain for some kind of investigation.
talk1057嘿!海利亚人!一大早的真有精神啊!
听说你是来调查领地的?
よぉ ハイリアじんあさからせいるな!
さと調査ちょうさたんだってな
嘿,海利亞人!一大早就這麼有精神啊!
聽說你是來領地進行調查的吧。
Hey! Hylian! It's good to see you out and
about at such an early hour! I hear you
came here for some kind of investigation.
talk1058嘿!海利亚人!这么晚还在忙,你也辛苦啦!
听说你是来调查领地的?
よぉ ハイリアじんよるおそくまでご苦労くろうさん!
さと調査ちょうさたんだってな
嘿,海利亞人!忙到這麼晚也是辛苦你了!
聽說你是來領地進行調查的吧。
Hey! Hylian! It's good to see you still alert
at this late hour! I hear you came to the
domain for some kind of investigation.
talk1056要是能向多雷凡大王问问情况就好了,
他外出调查淤泥,不知几时才能回来……
それなら ドレファンおうはなしけるといいが
ヘドロ調査ちょうさたまま いつかえられることやら…
既然這樣,只要向多雷凡大王詢問就行了,
但他前去調查淤泥了,不知道什麼時候會回來……
You should speak to King Dorephan. Ah,
except he is out investigating the sludge.
I do not know when he will return.
talk1026不如去问问优娜大人吧。
她就在更往里的疗养所
在那儿治疗
因淤泥而负伤的人呢。
わりに ヨナさまはなしくといいよ
おくにある療養所りょうようじょに いらっしゃるからさ
そこで ヘドロで負傷ふしょうしたひと
治療ちりょうをされているハズだぞ
不然改詢問優娜大人看看吧。
他就在裡頭的療養所
他應該在那裡
治療因淤泥而負傷的人。
Perhaps you should hear what Lady Yona
has to say instead. She can be found at
the infirmary in the back.
She is treating those who were harmed by
the sludge.
talk1052要是能问问多雷凡大王,
那肯定是最好的。
但他外出去调查淤泥,
不知什么时候才能回来……
要不然你去更往里的疗养所
问问优娜大人怎么样?
本当ほんとうは ドレファンおう
はなしくのが 一番いちばんだとおもうんだけどさ
ヘドロの調査ちょうさられたまま
いつもどられることやら…
なんなら おくにある療養所りょうようじょ
ヨナさまはなしいてみたら どうだい?
其實我覺得向多雷凡大王詢問
才是最好的……
但他前去調查淤泥了,
不知道什麼時候會回來……
不然你去裡頭的療養所
詢問優娜大人看看如何?
I daresay it would be best to speak with
King Dorephan.

However, he left to investigate the sludge,
and I am unsure when he will return.

Why not see what Lady Yona has to say?
She can be found at the infirmary in
the back.
talk1031嘿!海利亚人!
调查还顺利吗?
よっ! ハイリアじん
調査ちょうさすすんでるか?
嘿!海利亞人!調查有進展嗎?Hey! Hylian! How is the investigation
going?
talk1053嘿!海利亚人!怎么了?
看你一脸欲言又止的表情……
よぉ ハイリアじん! どうした?
なにきたそうなかおえるが…
嘿,海利亞人!怎麼了?
我看你一副有事想問的樣子……
Hey! Hylian! Whatever is the matter?
You look like something is on your mind.
0020基奥托在哪里?ジアートはどこ?基奧托在哪裡?Where's Jiahto?
talk1033学者基奥托阁下
正在托托湖调查遗迹呢。
托托湖位于领地北边的高台上……

如今那里有淤泥瀑布哗啦啦地浇下来,
还有怪物出没,是个很危险的地方!
你要去的话,千万小心啊!
学者がくしゃジアート殿どのなら
トト遺跡いせき調査ちょうさしてるよ
トトさときた高台たかだいにあるんだけど…

いまはヘドロのたきが ドロドロそそぐし
魔物まもの出没しゅつぼつする おっかない場所ばしょだ!
くなら けなよ!
學者基奧托閣下的話,
目前在托托湖調查遺跡。
托托湖在領地北方的高地……

現在那裡有淤泥形成的瀑布咚隆咚隆地傾瀉而下,
還有怪物出沒,是個可怕的地方!
如果你要去的話要小心點啊!
Jiahto, the Zora historian, is investigating
the ruins at Toto Lake.

Toto Lake can be found on the high
ground north of the domain. But beware...

The sludge waterfall is pouring down
terribly at present, and that aside, it's a
dangerous place filled with monsters!
If you insist on going, please be careful!
0021多雷凡大王在哪里?ドレファンおうはどこ?多雷凡大王在哪裡?Where's King Dorephan?
talk1034他外出去调查淤泥了……
算算时间,应该快回谒见室了!
ヘドロ調査ちょうさられてたけど…
そろそろ おうもどられるころかもな!
我只知道他前去調查淤泥了……
算算時間,說不定已經回到謁見室了呢!
He went off to investigate the sludge.
I assume he will be returning to the
throne room shortly!
talk1060自打多雷凡大王外出以后……
谒见室就彻底成了孩子们的游乐场……
这是希多王子出的主意,
为了不让孩子们在危险的地方玩耍。
这样做,又能让孩子们的父母放心下来,
又能减少受害者,还能减轻优娜大人的负担!
孩子们也在那里扮演多雷凡大王,
玩得兴高采烈的。
刚才连打扫谒见室的雷托冈
都被赶到角落去了。
ドレファンおうそとられてからというもの…
おうも すっかりどものあそだよ
どもを 危険きけん場所ばしょあそばせないための
シド王子おうじおぼしでさ
これには 親御おやごさんも一安心ひとあんしんだし
無用むよう被害者ひがいしゃないし ヨナさま負担ふたんる!
子供こどもたちも ドレファンおう真似まねしながら
おおはしゃぎであそんでるよ
おう掃除そうじしてた レトーガンなんか
さっき すみっこにいやられてたもんな
自從多雷凡大王外出以後……
謁見室也徹底變成了孩子們的遊樂場。
這是希多王子的好意,
目的是為了不讓孩子們在危險的場所玩耍。
這樣一來,父母既可以放心,
也不會出現無謂的傷亡,還能減輕優娜大人的負擔!
孩子們也扮演多雷凡大王,
玩得非常開心。
就連在打掃謁見室的雷托岡
剛才都被他們趕到角落去了呢。
The throne room has become a play area
for the children.

It was Prince Sidon's brilliant idea to give
them somewhere safe to play. Even in
these trying times, he is so thoughtful.
Their parents were quite relieved. This will
help keep them safe and healthy, which
will also make Lady Yona's work easier!
The young ones are overjoyed and already
playing. They have lots of energy to burn
since they have not been able to go out.
Ledo, who was just cleaning the throne
room, had to hide in a corner to get out
of their way!
talk1061……总之,孩子们健康开心就是好事!
希多王子一定预料到了这个结果。
我也想跟他学学啊!
なんにせよ 子供こども元気げんきなのはいいことだ!
シド王子おうじには この結果けっかえてたんだな
アタシも見習みならいたいぞ!
……總之,只要孩子們有精神就是好事!
看來希多王子早就料想到這個結果了吧。
我也要向他看齊!
There were a few who opposed at first,
but Prince Sidon knew how beneficial it
would be. I have much to learn from him.
0023有什么异常吗?なにわったことは?有發生什麼奇怪的事情嗎?What's new?
talk1065嗯……这么一想,
最近就没什么正常的事……
要说更异常的,那就是斯八巴士兵队长迟迟未归。
うーん そうだなぁ
最近さいきん わったことばかりだけど…
スババ兵隊長へいたいちょうかえりがおそいんだよな
嗯……我想想……
雖然最近盡是些怪事……
不過斯八巴士兵長遲遲沒有回來呢。
Hmm... Let me think. Recently it feels as
though everything is new...

Ah, it is perhaps worth noting that
Captain Bazz has not returned.
talk1067海利亚人建了个什么……鸟望台?
他去了那附近巡逻,到现在都没回来。
士兵队长说那一带怪物不少,
就亲自去了……
ハイリアじんてた 鳥望台ちょうぼうだい? ってとこの
周辺しゅうへん見回みまわりにってから もどってないんだ
あのへん魔物まものもそこそこるからって
兵隊長自へいたいちょうみずかていったんだけど…
那個好像是海利亞人所搭建的什麼……鳥望台?
他去那附近巡視之後遲遲沒有回來。
士兵長說那附近還滿常出現怪物的,
於是他就親自前去了……
Ever since he went to patrol the area near
that Skyview Tower that the Hylians built,
he has not returned.
He insisted on going out there all by
himself, as he said it was overrun by
monsters. However...
talk1066不过毕竟是斯八巴士兵队长,
那附近的怪物也不过是小菜一碟!
我一点都不担心!嗯!
まぁ スババ兵隊長へいたいちょうなら
そのへん魔物まものても へっちゃらさ!
アタシは心配しんぱいしてないぜ! うん!
不過如果是斯八巴士兵長,
即使遇上那附近的怪物也能輕鬆解決!
所以我並不擔心!嗯!
There is not a monster alive that can get
the best of our Captain Bazz!

I am not worried at all! No, not one bit!
talk1036只要是我知道的事,你随便问!りたいことがあれば なんでもいてくれ!有什麼想知道的事都可以問我!Ask me anything you please.
0022再见さようなら再見Goodbye.
talk1035再见啦,海利亚人!为你加油哦!じゃあな ハイリアじん応援おうえんしてるよ!再見啦海利亞人!我會為你加油的!Farewell! I am rooting for you!
near1009好~!よ~し!很好~!Huzzah!
talk1032刚才优娜大人说,
患者的治疗已经告一段落了。
我的士兵同志们或许
也就快回到岗位上来了呢!
嗯,领地会没事的!一定会!
さっき ヨナさま
患者かんじゃさんの治療ちりょう一段落いちだんらくした ってってたよ
アタシの仲間なかま兵士へいしたちも
そろそろ復帰ふっきできるかもね!
うん さと大丈夫だいじょうぶだよ きっと!
剛才優娜大人說
傷患的治療已經告一段落了,
我的士兵夥伴們也許
就快要能歸隊了呢!
嗯,領地一定不會有事的!
Lady Yona just announced that things
have made a turn for the better regarding
her treatment of the patients.
That means my soldier friends should be
recuperating soon. I am overjoyed!

The domain is going to be just fine!
Yes, it certainly is!
talk1054嘿嘿!泰喀和伊塔……
还有卡佩拉!
等他们都恢复了,
得举办个盛大的归队庆祝才行呢!
へへっ! タッカにイータ…
それにカッペラも!
あいつらが 元気げんきになったら
盛大せいだい復帰ふっきいわいをしてやらないとな!
嘿嘿!泰喀跟伊塔……
還有卡佩拉!
等他們都康復了,
一定要盛大地慶祝他們歸隊才行啊!
Oh, what joy! Tottika and Tie...
And Capelo as well!

Once they have fully recovered, I must
throw them a massive welcome-home
celebration!
near1006要干了……!やるぞ…!要上了……!I'm on it!
talk1028希多王子不在……多雷凡大王也不在……
连优娜大人都不在……这种时候就该我来努力了……

领地里的事都交给我吧!
希多王子那边就拜托你了!
还……还是有一点不安的,
所以拜……拜托你尽快!!
シド王子おうじもいない… ドレファンおうもいない…
ヨナさまもいない… こんなときこそ アタシが頑張がんばらなきゃ…

さとのことは アタシにまかせて!
あんたには シド王子おうじのことをたのんだよ!
ちょ… ちょっぴり不安ふあんだから
な… なるべくはやたのむよ!!
希多王子不在……多雷凡大王也不在……
優娜大人也不在……這種時候我得更振作一點才行……

領地這裡交給我吧!
希多王子就拜託你了!
我……我還是感到有點不安,
所……所以拜託你盡快解決!!
Prince Sidon is gone. King Dorephan is gone.
Lady Yona is gone as well... At times like these,
I must do my very best!

Leave the matters of the domain to me!
In turn, I will leave Prince Sidon to you!

I... I am just a tad concerned, so please
do what must be done with haste!
talk1055虽然是有一点不安,
但这种时候就轮到我努力了……!
领地里的事都交给我吧!
希多王子那边就拜托你了!
ちょっぴり不安ふあんだけど
こんなときこそ アタシが頑張がんばらなきゃな…!
さとのことは アタシにまかせてくれ!
シド王子おうじのことは あんたにたのんだ!
雖……雖然我還是感到有點不安,
但是這種時候我得更振作一點才行……!
領地這裡交給我吧!
希多王子就拜託你了!
I am just a tad concerned, but at times
like these, I must do my very best!

Leave the domain to me, and I will leave
Prince Sidon to you!
near1010噢!おっ!喔!Wow!
talk1015你……你好啊!海利亚人!

哎呀……事到如今才称呼林克大人感觉有点羞耻……

唔,总而言之!
听说你和希多大人一起打倒了淤泥怪物啊!
呜~!太帅了吧~!

我也想有更多表现!

听说茱阿达找到了怪物的堡垒,
说不定……会去讨伐呢!
い… いよぉ! ハイリアじん

いや… リンクさまってぶのも いまさら こっずかしいし…

まあ ともかくだ! シドさま一緒いっしょ
ヘドロの魔物まものたおしたんだってな!
くぅ~! カッコイイな~!

アタシも もっと活躍かつやくしたいぞ!

ジョアダが 魔物まものとりでつけたらしいから
もしかすると 討伐とうばつはなし… あるかもな!
哈……哈囉!海利亞人!

不行啊……事到如今才改稱他為林克大人也太丟臉了……

呃,總之呢!
聽說你和希多大人一起打倒了淤泥怪物是吧!
哇喔~!太帥了吧~!

我也想要有更活躍的表現!

聽說茱阿達發現了怪物堡壘,
也許會有機會……去討伐牠們呢!
Hello, L— I mean, hello, Hylian!


I feel...it would be a bit embarrassing to start calling
you Link just all of a sudden...

Well, in any case! I heard that you and
Sidon bested the sludge monster!

Wow! That is extraordinary!


I must get in on the action myself!
Yes, I must!

I hear that Gaddison found a monster fort,
so...there has been some talk of trying to
clear them out!
talk1037最近出现的怪物堡垒不知该怎么办,
茱阿达正烦恼着呢……
赶紧歼灭!
……这是我的想法啦。
话虽如此……
不知道我会不会被选拔进部队,
也可能只有老兵出击,
我就代替茱阿达警戒东桥……
唔,这样倒也不赖啦!
最近さいきんできた魔物まものとりでを どうしようかって
ジョアダがなやんでたけどさ…
とっとと ぶっつぶせ!
…って アタシなんかはおもってる
とはいっても…
アタシが部隊ぶたい抜擢ばってきされるかは わからない
古参兵こさんへいだけたたかいにて アタシは
ジョアダのわりに ひがしはし警備けいびってことも…
まあ それもわるくないけどな!
茱阿達正煩惱該如何處理
最近出現的怪物堡壘……
趕緊把它消滅掉!
……我自己是這麼想啦。
不過……
我也不知道自己會不會被選入部隊。
也許只有善戰的士兵才會參戰,
我說不定會代替茱阿達去鎮守東邊的橋樑……
不過那樣也不錯啦!
Gaddison was wondering what we should
do with the monster fort that has recently
surfaced.
In my opinion, we should destroy it!
Do you not agree?

However... I am not certain that I will be
selected for the cleanup crew.

If only veterans attend to the battle
and I protect the east bridge in place
of Gaddison...
Well, if you ask me, that is not such a
bad idea!
talk1039茱阿达守卫的东侧,
是个挺重要的地方。
米考湖上方啦,东部的储水湖周边啦,
怪物都还挺多的。
因此能挥枪的机会也很多,
我觉得还蛮适合我的啦~
ジョアダがまもってる ひがし方面ほうめん
わりと重要じゅうよう場所ばしょなんだ
ミカウうえとか ひがし貯水湖ちょすいこまわりとかって
そこそこ魔物まものおおいし
それだけ やりをふるう機会きかいおおいってこと
アタシにいてるとおもうんだけどな~
茱阿達負責鎮守的東邊區域
是相當重要的地點。
像是米考湖上方,或是東部的儲水湖周圍,
那些地方的怪物都滿多的,
所以相對起來用到槍的機會也不少,
我想那種環境可能比較適合我呢~
The place that Gaddison is guarding to
the east is of critical importance.

There are quite a lot of monsters above
Mikau Lake and by East Reservoir Lake.

That means there are many opportunities
to wave one's spear about, which seems
like a good fit for me.
near1012跑起来!あし快步奔跑!I must run!
talk1038跑向岗位!
回头再见啦!
まで あしだ!
また あとでな!
我要快步奔跑回我的崗位!
之後見啦!
I must head to my post with haste!
Farewell!
near1011哈!哈!ハッ! ハッ!喝!喝!Hup, hup!
near1013好!开始训练!よーし 訓練くんれんだ!好,開始訓練吧!I must train!
talk1042差不多到训练的时间了!
回头再见!
そろそろ 訓練くんれん時間じかんだ!
また あとでな!
差不多到了訓練時間了!
之後見啦!
It is nearly training time! Farewell!
near1014噢噢!おおっ!哦!Wow!
talk1046你……你好啊!海利亚人!

哎呀……事到如今才称呼林克大人感觉有点羞耻……

唔,总而言之!
听说你和希多大人一起打倒了淤泥怪物啊!
呜~!太帅了吧~!

我也要加强锻炼,
成为被选拔去击退怪物的强大战士!
い… いよぉ! ハイリアじん

いや… リンクさまってぶのも いまさら こっずかしいし…

まあ ともかくだ! シドさま一緒いっしょ
ヘドロの魔物まものたおしたんだってな!
くぅ~! カッコイイな~!

アタシも もっときたえて
魔物まもの退治たいじ抜擢ばってきされる つよ戦士せんしになるぞ!
哈……哈囉!海利亞人!

不行啊……事到如今才改稱他為林克大人也太丟臉了……

呃,總之呢!
聽說你和希多大人一起打倒了淤泥怪物是吧!
哇喔~!太帥了吧~!

我也要多加鍛鍊,
成為能夠被提拔去擊退怪物的強大戰士!
Hello, L— I mean, hello, Hylian!


I feel...it would be a bit embarrassing to start calling
you Link just all of a sudden...

Well, in any case! I heard that you and
Sidon bested the sludge monster!

Wow! That is extraordinary!


I must increase my training so that I may
become a mighty warrior who is chosen
to defeat those foul monsters!
talk1043喂,海利亚人!听我说!

我被选进讨伐怪物堡垒的部队了!
呜~热血沸腾啊~!!
…………啊?

怪物?早就已经?被干掉了!?
而且是你一个人干的!!
你……你这家伙……
别一脸若无其事,倒是热情地炫耀下啊!!
这也太帅了吧!!!

真是太帅了啊,你这家伙……
なぁ ハイリアじんいてくれよ!

魔物まものとりで討伐とうばつする 部隊ぶたいえらばれたんだ!
くぅ~ えるなぁ~!!
……あ?

魔物まものなら? とっくに? 退治たいじしたぁ!?
しかも たった一人ひとりで!!
おっ… おまえっ…
すずしそうなかおしてないで あつ自慢じまんしろよっ!!
カッコよすぎだろ!!!

カッコよすぎだよ おまえ
嘿,海利亞人!你聽我說!

我被選進討伐怪物堡壘的部隊了!
嗚呼~我整個鬥志高昂啊~!!
…………什麼?

你早就?擊退?那些怪物了!?
而且還是僅憑你一人之力!!
你……你……
你不要一臉若無其事的,應該興奮地炫耀出來啊!!
這也太帥了吧!!!

你真的是帥過頭了……
Hello! I have fantastic news!


I was chosen to be part of the team
that is going to take down the monster
fort! I am ready and raring to go!
...Hm? P-pardon me?


You mean to say that...you already...
defeated the monsters? And all by
yourself to boot?
You... YOU... You really ought to boast
about things like that!

You are amazing! One of a kind!


I mean, really though. Wow!
talk1062真是太帅了……

我也得加紧锻炼,
变得更强才行啊!
ホント カッコよすぎだろ…

アタシも もっとつよくなるために
気合入きあいいれていかないとな!
你真的是帥過頭了……

我也要加把勁鍛鍊,
這樣才能變得更強!
You really are amazing...


I must drum up some motivation so I can
become my strongest self as well!
talk1044嘿,海利亚人!最近怎么样?

这里没有异常情况!
那之后再也没有淤泥掉下来了。
可是,
世界的异变竟然还未结束……
我站在这里注视着宁静群山,
实在是无法相信……
よぉ ハイリアじん調子ちょうしはどうだ?

こっちは異常いじょうなしだ!
あれから ヘドロもらないしな
なのに まだ
世界せかい異変いへんわってないなんて…
ここにって おだやかな山々やまやまてるアタシには
どうにも しんじられない…
嘿,海利亞人!狀況如何?

這邊沒有異狀!
畢竟在那之後也沒有再降下淤泥了。
儘管如此,
沒想到世界的異變竟然還沒有結束……
我站在這裡看著沉靜平穩的山巒,
實在無法相信這件事……
Hey! Hylian! How are you faring?


Everything is optimal here! The sludge has
thankfully stopped falling from the sky.

That said, it is hard to believe that the
phenomena happening elsewhere in
Hyrule are still ongoing.
As I stand here gazing at our peaceful
mountains, I find that hard to wrap my
mind around.
talk1045虽然再也没有淤泥掉下来,
但世界的异变竟然还未结束……
我站在这里注视着宁静群山,
实在是无法相信……
ヘドロはらなくなったけど
世界せかい異変いへんは まだわってないなんて…
ここにって おだやかな山々やまやまてると
どうにも しんじられないんだよな…
雖然淤泥沒有再掉下來了,
但沒想到世界的異變竟然還沒有結束……
我站在這裡看著沉靜平穩的山巒,
實在無法相信這件事……
While the sludge has stopped falling here,
the phenomena happening elsewhere in
Hyrule are still ongoing...
As I stand here gazing at our peaceful
mountains, I find that hard to wrap my
mind around.
talk1048除了训练,还是训练!

前往监视堡垒的派遣任务也错过了……!

来吧,必须好好锤炼这杆枪!
再来!!
いち訓練くんれん 訓練くんれん

監視砦かんしとりでへの派遣任務はけんにんむのがしちゃったしな…!

さあ このやりきたえないと!
もっとだ!!
訓練之後還是訓練!

畢竟我也錯過前往監視堡壘的派遣任務了……!

好,我得好好磨練我的槍術!
要更進一步!!
Train first, train second, and then train
even more! That is the recipe for success!

I lost my opportunity to be assigned to
Lookout Landing...

So now I must train with this spear until
I am the very best! More training! More,
more, more!
talk1049哈……哈……
前往监视堡垒的派遣任务也错过了……
还得继续锤炼这杆枪才行啊……!
ハァ… ハァ…
監視砦かんしとりでへの派遣任務はけんにんむのがしちゃったし…
もっと このやりきたえないと…!
呼……呼……
結果讓派往監視堡壘值勤的機會也溜走了……
得再更努力訓練自己的槍術!
Ah! I lost my chance...*pant* to be
summoned to Lookout Landing!

More... I must train with my spear
even more!
Npc_Zora037
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NakedPlayer你把衣服弄丢了吗?ふくくしたのか?是弄丟衣服了嗎?Did you lose your clothes?
near0003没有异常……異常いじょうなし…沒有異狀……Nothing unusual...
talk0014哎呀,
我还以为是谁,这不是林克阁下吗……!
非常欢迎……虽然很想这么说,
但很抱歉,这里是遗迹调查现场。
如果想找希多王子,
请前往米法公园吧……
位置就在雷兽山山顶上。
おっと
だれかとおもえば リンク殿どの…!
ようこそ… といたいところだが
あいにく ここは遺跡いせき調査現場ちょうさげんば
シド王子おうじ面会めんかいするなら
ミファー公園こうえんへ…
雷獣山らいじゅうざん頂上ちょうじょうくといい
噢,
我還想說是誰呢,原來是林克閣下……!
歡迎來到這裡……雖然我很想跟您這麼說,
但是很不巧的,這裡是遺跡的調查現場。
如果您想跟希多王子見面,
要請您去一趟米法公園……
請前往雷獸山的山頂就行了。
Hello, there! Of all people, it's the
one-and-only Link!

Welcome...is what I'd like to say.
The thing is, we're conducting an
investigation of the ruins here.
If you're looking for Prince Sidon, he can
be found at Mipha Court.

That's on the peak of Ploymus Mountain.
talk0013希多王子在米法公园。

王子见到林克阁下,一定会很开心的。
シド王子おうじなら ミファー公園こうえんにおられる

リンク殿どのったら およろこびになるだろうな
希多王子正在米法公園。

王子如果見到林克閣下一定會很開心的。
Prince Sidon can be found at Mipha Court.


I'm sure he'll be overjoyed to see
you, Link.
near0002调查啊……調査ちょうさか…調查啊……An investigation, eh?
talk0020唉……我真不懂这群学者在想什么……
调查时就不能再谨慎些吗?
はぁ… 学者がくしゃかんがえることはわからん…
もうすこ慎重しんちょう調しらべられないものなのか?
唉……搞不懂學者在想什麼……
難道調查時不能更謹慎一點嗎?
*sigh* I will never understand the ways
of historians. Can he not conduct the
investigation more cautiously?
talk0021啊……!?难道……
我刚才的自言自语……被你听到了?
不……不是这样的……
はっ…!? もしかして…
いまひとごとかれて いたのか?
ちがうんだ…
咦……!?難道說……
剛才我的自言自語……您都聽到了嗎?
不、不是您想的那樣……
Oh! Oh dear. I certainly hope that you did
not overhear me...*ahem* grumbling to
myself like that.
It's n-not as it sounds. Really!
talk0030基奥托阁下说这是为了调查遗迹,
对危险的东西也不停地摆弄……
所以,我作为护卫十分担心他,
就稍稍提醒一下他罢了……
ジアート殿どの遺跡いせき調査ちょうさのためとって
危険きけんなものでも ベタベタさわるものだから…
護衛ごえいとしては ではなくて
ちょっと ぼやいてみただけなんだ…
雖然基奧托閣下說是為了調查遺跡,
可是頻繁接觸那些危險物品實在是……
我這個護衛被他搞得忐忑不安,
所以才稍微抱怨一下……
Jiahto keeps interacting with dangerous
things. When I object, he insists it's
necessary for his research.
That makes things quite difficult for me,
as it is my job to guard him. That is why
I gave in to a moment of grumbling.
talk0003虽说是在调查遗迹,但基奥托阁下
对那些危险物品也太过爱不释手了。
就不能更慎重地调查吗……
可太让我这个护卫担心了。
遺跡いせき調査ちょうさとはいえ ジアート殿どの
危険きけんなものをベタベタさわりすぎるんだ
もうすこ慎重しんちょう調しらべてくれればいいのに…
護衛ごえいとしては でないよ
就算是在調查遺跡,
基奧托閣下也太過於頻繁接觸那些危險物品了。
調查時明明能更慎重一點的……
我這個護衛被他搞得忐忑不安啊。
I understand that this is an investigation
of the ruins, but Jiahto is coming into
contact with all kinds of dangerous things.
I do wish he would show a little more
caution during his research. As his
appointed guard, it makes me nervous.
talk0015虽说是在调查遗迹,但基奥托阁下
对那些危险物品也太过爱不释手了。
真希望他能更谨慎地调查啊……
遺跡いせき調査ちょうさとはいえ
ジアート殿どの危険きけんなものをベタベタさわりすぎる
もうすこ慎重しんちょう調しらべてほしいのだが…
就算是在調查遺跡,
基奧托閣下也太過於頻繁接觸那些危險物品了。
希望他在調查時能更慎重一點啊……
I understand that this is an investigation
of the ruins, but Jiahto is coming into
contact with all kinds of dangerous things.
I wish he would show a little more caution
during his research.
0001遗迹是?遺跡いせきって?遺跡?Ruins?
0000多雷凡大王呢?ドレファンおうは?多雷凡大王呢?Where's King Dorephan?
0002辛苦了つかれさま辛苦了See you later.
talk0004遗迹就是……
你看,那边不是有个洞穴嘛。
ああ…
ほら そこにほらあながあるだろう
哦……
您看,那邊有個洞對吧?
Right... Do you see that opening there?
talk0007异变导致山崖崩塌,
露出了古老遗迹……
希多王子便下令对其进行调查。
異変いへんがけくずれて
ふる遺跡いせき露出ろしゅつしてな…
シド王子おうじ調査ちょうさめいじられたんだ
懸崖因為天地異變而崩塌,
讓古老遺跡重見天日……
於是希多王子便下令進行調查。
The cliff crumbled as a result of the
Upheaval, and that revealed these
ancient ruins.
Prince Sidon immediately ordered a
thorough investigation.
talk0022这正对上学者基奥托阁下的专业领域,
他正兴奋地沉迷于遗迹呢。
学者がくしゃのジアート殿どのにとっては 専門分野せんもんぶんやだから
かがやかせて 夢中むちゅうになっているのさ
對身為學者的基奧托閣下來說,這正是擅長的領域,
所以才會如此興奮且熱衷吧。
Jiahto is a historian, so this kind of thing
is his specialty. He was terribly excited
and is completely transfixed by the ruins.
talk0005唉……我虽然是来担任护卫的,
但感觉就像在看护沉迷玩具的孩子们。
ああ… 護衛ごえいとしてたけど
おもちゃに夢中むちゅうどもを 見守みまもってるみたいだ
啊……我以一個護衛的身分前來,
感覺卻像是在守望著沉迷於玩具的小孩。
Sure... You know, I was assigned to escort
him, but it feels more like I'm looking after
a child who's found a new favorite toy.
talk0010基奥托阁下在兴奋地嚷嚷呢。

不过……就算听了他吵闹的理由,
我这样的士兵多半是无法理解的。
ジアート殿どのさわいでいるな

まあ… 理由りゆういたところで
わたしのような兵士へいしには からないはなしだろう
基奧托閣下正鬧得歡騰呢。

不過……就算聽了他興奮的理由,
我這種士兵應該也無法理解吧。
Jiahto is making a big fuss.


But honestly... Even if I asked him to
explain his excitement, a soldier like me
probably wouldn't understand.
talk0016基奥托阁下好像在兴奋地嚷嚷呢……
我只要做好护卫的工作就够了。
ジアート殿どのさわいでいるようだが…
わたし護衛ごえい職務しょくむたすだけだな
看樣子基奧托閣下正鬧得歡騰呢……
不過我只需要貫徹好身為護衛的職責就好了。
Jiahto seems to be making a big fuss...
But my job is just to guard him.
0003回头见またあとで之後再說See you later.
talk0002嗯……?
你在找多雷凡大王?
我听说他不久之前出发去调查淤泥了……

不过我一直担任护卫,
都没有离开过这里。
说不定多雷凡大王
正在回领地的路上了。
うん…?
ドレファンさまさがしている?
しばらくまえ ヘドロ調査ちょうさられたといたが…

ただ わたし護衛ごえいとして
ここから うごいていなかったからな
もしかしたら ドレファンさま
そろそろ さともどられているかもしれないぞ
嗯……?
您在尋找多雷凡大王?
我只知道他不久前出發前往調查淤泥了……

不過我身為護衛,
都沒有離開過這裡,
或許多雷凡大王
也差不多要回到領地來了吧。
Hm? You're looking for King Dorephan?


I heard that he left a while back to
investigate the sludge.

That said, I am not allowed to leave here
because I'm on guard duty.

For all I know, King Dorephan has already
triumphantly returned.
talk0019你知道怎么下到卓拉领地去吗?
那条路对海利亚人来说可能有些险峻。
要是有地图的话会省心一些……
多加小心些啊。
ゾーラのさとくだみちかっているか?
ハイリアじんには 少々険しょうしょうけわしいみちだろうからな
地図ちずでもあれば 安心あんしんなんだが…
くれぐれも をつけてな
您知道下去卓拉領地的路嗎?
那條路對海利亞人來說可能有些崎嶇,
要是有地圖的話應該就沒問題……
但請一定要小心。
Do you know about the road that goes
down to Zora's Domain? It's probably a
bit treacherous for a Hylian...
I'm sure you would be better off if you
had a map. Please be careful out there.
talk0011再见……要当心淤泥啊。じゃ… ヘドロにけてな那麼……
請多注意淤泥。
OK, then. Beware the sludge out there.
talk0006林克阁下,
非常感谢你帮忙调查遗迹,
回想起来,一路上的瀑布满是淤泥,
我花了好一番力气才带基奥托阁下过来……
林克阁下一路攀登至此,
肯定也用了不少功夫吧。
嗯……
如果能修好卓拉铠甲就方便了……
リンク殿どの
遺跡いせき調査ちょうさ協力きょうりょくしていただき 感謝かんしゃする
おもえば ここまでのたきがヘドロでよごれていて
ジアート殿どのれてくるのに 苦労くろうしたよ…
リンク殿どのも ここまでのぼってくるのは
大変たいへんだったろう
ふむ…
ゾーラのよろい修理しゅうりできればよいのだがな…
林克閣下,
感謝您為調查遺跡提供協助。
說起來,來到這途中的瀑布被淤泥汙染得很嚴重,
光是帶基奧托閣下來就費了不少心力……
想必林克閣下也是費了好一番力氣
才來到這裡的吧。
嗯……
要是能修復卓拉鎧甲那就好了……
Link! I'm so grateful that you helped out
with our investigation of the ruins.

Thinking back, the waterfalls were filthy
because of the sludge, and even I had a
rough time taking Jiahto here.
It must have been difficult for you to climb
here yourself, Link.

Hm... If only your Zora armor was
operational.
talk0017一路上的瀑布满是淤泥,
我花了好一番力气才带基奥托阁下过来……
林克阁下一路攀登至此,
肯定也用了不少功夫吧。
嗯……
如果能修好卓拉铠甲就方便了……
ここまでのたきが ヘドロでよごれていて
ジアート殿どのれてくるのに 苦労くろうしたよ…
リンク殿どのも ここまでのぼってくるのは
大変たいへんだったろう
ふむ…
ゾーラのよろい修理しゅうりできればよいのだがな…
來到這途中的瀑布被淤泥汙染得很嚴重,
光是帶基奧托閣下來就費了不少心力……
想必林克閣下也是費了好一番力氣
才來到這裡的吧。
嗯……
要是能修復卓拉鎧甲就好了……
Thinking back, the waterfalls were filthy
because of the sludge, and even I had a
rough time taking Jiahto here.
It must have been difficult for you to climb
here yourself, Link.

Hm... If only your Zora armor was
operational.
0004卓拉铠甲?ゾーラのよろい卓拉鎧甲?My Zora armor?
0005回头见またあとで之後再說See you later.
talk0023哦……
您还没和优娜大人聊过啊。
只要穿上卓拉铠甲,即便是
身为海利亚人的林克阁下也可以攀登瀑布。
领地内的优娜大人应该正在对其进行修理,
您方便时,可以去找她问问。
ああ…
ヨナさまとは まだはなされていないのだな
ゾーラのよろいにつければ ハイリアじん
リンク殿どのであっても たきのぼれるようになる
さとにいる ヨナさま修理しゅうりされているはずだから
よかったら たずねてみるといい
沒錯……
優娜大人還沒跟您說過吧。
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的林克閣下
也能攀登瀑布!
領地內的優娜大人應該正在修理鎧甲,
方便的話可以去拜訪他看看。
None other. Oh, I suppose your reaction
means you have not yet spoken with
Lady Yona.
You already know this, but wearing the
Zora armor allows you to climb waterfalls
with ease, even though you're a Hylian.
Lady Yona is attempting to repair it for
you. She's in the domain, so I suggest
you go and speak with her.
talk0031哦……在这片淤泥中往来
一定很辛苦吧。
只要穿上卓拉铠甲,即便是
身为海利亚人的林克阁下也可以攀登瀑布。
领地内的优娜大人应该正在对其进行修理,
您方便时,可以去找她问问。
ああ… このヘドロだらけのなか
往来おうらいするのは 大変たいへんだろうからな
ゾーラのよろいにつければ ハイリアじん
リンク殿どのであっても たきのぼれるようになるぞ
さとにいるヨナさま修理しゅうりされているはずだから
よかったら たずねてみるといい
沒錯……要在這片淤泥中往來,
應該也很麻煩吧。
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的林克閣下
也能攀登瀑布!
領地內的優娜大人應該正在修理鎧甲,
方便的話可以去拜訪他看看。
None other. Traversing this area when it's
covered in sludge would be tricky, to say
the least.
You already know this, but wearing the
Zora armor allows you to climb waterfalls
with ease, even though you're a Hylian.
Lady Yona is attempting to repair it for
you. She's in the domain, so I suggest
you go and speak with her.
talk0028好的,
路上小心。
ああ
道中どうちゅう をつけてな
好的。
路上請小心!
Surely. Be careful out there.
talk0024哦……
您已经和优娜大人聊过了啊。
只要穿上卓拉铠甲,即便是
身为海利亚人的林克阁下也可以攀登瀑布。
好像……修理所需的
远昔骨舌鱼不太够来着,
若您找到鱼了,希望您能把东西交给优娜大人。
她一定会为您修好卓拉铠甲的。
ああ…
すでに ヨナさまとおはなしされていたのだな
ゾーラのよろいければ ハイリアじん
リンク殿どのであっても たきのぼれるようになる
たしか… 修理しゅうりするのに
ムカシアロワナりないのだったか
もしつけたら ヨナさまとどけてあげてほしい
きっと ゾーラのよろい修理しゅうりしてくださるはずだ
沒錯……
優娜大人已經跟您說過了吧。
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的林克閣下
也能攀登瀑布!
我記得……要修理鎧甲
好像還缺少遠昔骨舌魚吧?
如果您有找到的話,請交給優娜大人。
他肯定會幫您修理卓拉鎧甲
I see! So you have already spoken with
Lady Yona.

You already know this, but wearing the
Zora armor allows you to climb waterfalls
with ease, even though you're a Hylian.
Ah, but rumor has it...that she may
require an ancient arowana in order
to repair it.
If you can find one, I ask that you deliver
it to Lady Yona at once so that she can
repair your Zora armor for you.
talk0032在这片淤泥中往来
一定很辛苦吧。
只要穿上卓拉铠甲,即便是
身为海利亚人的林克阁下也可以攀登瀑布。
好像……修理所需的
远昔骨舌鱼不太够来着,
若您找到鱼了,希望您能把东西交给优娜大人。
她一定会为您修好卓拉铠甲的。
このヘドロだらけのなか
往来おうらいするのは 大変たいへんだろうからな
ゾーラのよろいければ ハイリアじん
リンク殿どのであっても たきのぼれるようになるぞ
たしか… 修理しゅうりするのに
ムカシアロワナりないのだったか
もしつけたら ヨナさまとどけてあげてほしい
きっと ゾーラのよろい修理しゅうりしてくださるはずだ
要在這片淤泥中往來,
應該也很麻煩吧。
只要穿上卓拉鎧甲,就算是海利亞人的林克閣下
也能攀登瀑布!
我記得……要修理鎧甲
好像還缺少遠昔骨舌魚吧?
如果您有找到的話,請交給優娜大人。
他肯定會幫您修理卓拉鎧甲
Traversing this area when it's covered in
sludge would be tricky, to say the least.

You already know this, but wearing the
Zora armor allows you to climb waterfalls
with ease, even though you're a Hylian.
Ah, but rumor has it...that Lady Yona
may require an ancient arowana in order
to repair it.
If you can find one, I ask that you deliver
it to Lady Yona at once so that she can
repair your Zora armor for you.
talk0027林克阁下
感谢您配合我们调查遗迹。
托您的福,我可以给父亲一份满意的报告。

不过……我每次报告,
父亲都会欢呼雀跃,好丢人啊……
リンク殿どの
遺跡いせき調査ちょうさ協力きょうりょくしていただき 感謝かんしゃする
おかげさまで 父上ちちうえ報告ほうこくができそうだ

まぁ… 報告ほうこくのたびにがって
よろこばれるのは ずかしいのだが…
林克閣下!
承蒙您協助遺跡的調查,非常感謝。
多虧您的幫忙,看樣子我能向父親回報好消息了。

不過……每次回報時他都會雀躍不已,
讓人滿害羞的……
Link! I'm so grateful that you helped out
with our investigation of the ruins.

Thanks to you, I can finally give my father
a good report.

That said... It is a little embarrassing when
he hears a report of mine and starts
jumping with joy.
talk0029对我被选拔为单人护卫这件事,
父亲除了欣喜之外,好像也非常忧虑。
多亏林克阁下,我可以让他放心了。
父上ちちうえわたし一人ひとりでの護衛ごえい抜擢ばってきされたことを
よろこ半面はんめん 心配しんぱいしていたようだからな
リンク殿どののおかげで 安心あんしんさせてやれそうだ
對於我被提拔為專人護衛這件事,
父親雖然開心,卻也很擔心我的樣子。
不過託林克閣下的福,總算能讓他放心了。
My father was elated when I was selected
to be a security escort, but I could tell he
was also worried for me.
Thanks to you, Link, I should be able to
calm his fears.
talk0008那座石碑原先是缺损的……
所以我本以为调查可能要花费更多时间。
没想到竟然能找到缺损的部分并修复……
说实话我非常震惊。
あの石碑せきひ欠損けっそんしていたからな…
調査ちょうさには もっと時間じかんがかかるとおもっていた
しかし けた部分ぶぶんつけて修繕しゅうぜんするとは…
正直しょうじき おどろいたよ
因為那塊石碑有缺損的部分……
所以我原本以為還要再花費更多的時間在調查上。
沒想到您卻找出了缺損的部分並把它修理好……
老實說真令人驚訝。
Since there were parts of that stone
slate that were unaccounted for...

Well, I assumed it would take much longer
to conclude our investigation.

To think that you would find the missing
piece and repair it! I'm honestly in awe
of you.
talk0018真不愧是林克阁下,
竟然能找到石碑缺损的部分。
石碑せきひけた部分ぶぶんつけしてしまうとは
流石さすがはリンク殿どの
沒想到您竟然找出了石碑欠缺的部分,
真不愧是林克閣下。
You truly are incredible. To think that you
really found the missing piece of the
stone slate.
talk0025林克阁下,
非常感谢你拯救了领地……!
为了守护卓拉领地,
我也要努力追上尊敬的前辈们。
譬如……前去领地西边那什么鸟望台
进行调查的斯八巴士兵队长。
他那不惧淤泥的姿态……!
我也想向他学习……!
不过斯八巴士兵队长到现在还没有回来……
虽然以士兵队长的本领,应该用不着担心……
リンク殿どの
さとすくってくれて 本当ほんとうにありがとう…!
わたしも ゾーラのさとまもっていけるよう
尊敬そんけいできる先輩方せんぱいがた背中せなかうつもりだ
たとえば… さと西にしにある鳥望台ちょうぼうだいとやらまで
調査ちょうさかわれた スババ兵隊長へいたいちょう
ヘドロにおくさない あの姿勢しせい…!
わたし見習みならいたい…!
…だが スババ兵隊長へいたいちょうは まだもどられていないのだ
兵隊長へいたいちょうのことだから 心配しんぱいはないとおもうが…
林克閣下,
非常感謝您拯救領地……!
為了能守護卓拉領地,
我也打算追隨值得敬重的前輩身影。
譬如……像是前往位於領地西邊
調查那個什麼鳥望台的斯八巴士兵長。
他不畏懼淤泥的那副姿態……!
我也想要向他看齊……!
不過……斯八巴士兵長還沒有回來。
雖然我想他應該不用我擔心才對……
Link! Thank you so much for saving
the domain.

I'm motivated to follow the example of my
esteemed elders so that I can protect
Zora's Domain as best I can.
Take the great Captain Bazz, for instance.
He went off to the Skyview Tower to the
west of the domain for an investigation.
He won't even allow something like that
foul sludge to intimidate him! I aspire to
be that bold one day.
Hm. Come to think of it, Captain Bazz has
not yet returned. Not that there's any
cause for concern, of course.
talk0026林克阁下,
非常感谢你拯救了领地……!
为了守护卓拉领地,
我也要努力追上尊敬的前辈们。
譬如……冒着不断掉落的淤泥前去调查,
并且顺利返回的斯八巴士兵队长!
我也想变得那样强大,
然后,总有一天……!
和父亲说了这些话之后,
他显得比我还要激动……
リンク殿どの
さとすくってくれて ありがとう…!
わたしも ゾーラのさとまもっていけるよう
尊敬そんけいできる先輩方せんぱいがた背中せなかうつもりだ
たとえば… ヘドロのりしきるなか 調査ちょうさかい
立派りっぱにご帰還きかんなされた スババ兵隊長へいたいちょう
あんなふうに わたしつよくありたい
そして いつかは…!
といったこと父上ちちうえはなしたら
わたしより がっているんだが…
林克閣下,
非常感謝您拯救領地……!
為了能守護卓拉領地,
我也打算追隨值得敬重的前輩身影。
譬如……即使在不斷落下的淤泥之中,
依然前往調查並光榮回歸的斯八巴士兵長!
我也想要像他一樣強大!
並且總有一天……!
不過在我和父親說這些話之後,
他卻比我還激動……
Link! Thank you so much for saving
the domain.

I'm motivated to follow the example of my
esteemed elders so that I can protect
Zora's Domain as best I can.
Like Captain Bazz! He went off on an
investigation while the sludge was still
raining down and returned triumphantly.
What a LEGEND! I want to be that strong
one day. If I can become as strong as the
captain, who knows what my future holds.
Of course, when I told my father all that,
somehow he became even more excited
than I was. Typical.
talk0001斯八巴士兵队长前去领地西边
那什么鸟望台进行调查了……
他那不惧淤泥的姿态……!
我也想向他学习……!
可是斯八巴士兵队长还没有回来……
虽然以士兵队长的本领,应该用不着担心……
さと西にしにある鳥望台ちょうぼうだいとやらまで
調査ちょうさかわれた スババ兵隊長へいたいちょう
ヘドロにおくさない あの姿勢しせい
わたし見習みならって つよくあらねば…!
…だが スババ兵隊長へいたいちょうは まだもどられていないのだ
兵隊長へいたいちょうのことだから 心配しんぱいはないとおもうが…
斯八巴士兵長前往了領地西邊
那個叫鳥望台的地方進行調查……
他那毫不畏懼淤泥的身姿!
我也得好好向他看齊,然後變得更強……!
……不過斯八巴士兵長到現在都還沒回來。
畢竟是那位士兵長,我想應該是不用擔心啦……
Captain Bazz went off to the Skyview
Tower
to the west of the domain for
an investigation.
He won't even allow something like that
foul sludge to intimidate him! I aspire to
be that bold one day.
Hm. Come to think of it, Captain Bazz has
not yet returned. Not that there's any
cause for concern, of course.
talk2011斯八巴士兵队长冒着不断掉落的淤泥,
前去调查并顺利返回!
我也想变得那样强大,
然后,总有一天……!
和父亲说了这些话之后,
他显得比我还要激动……
ヘドロのりしきるなか 調査ちょうさかい
立派りっぱにご帰還きかんなされた スババ兵隊長へいたいちょう
あんなふうに わたしつよくありたい
そして いつかは…!
といったこと父上ちちうえはなしたら
わたしより がっているんだが…
斯八巴士兵長在天空降下淤泥期間,
不僅外出調查而且還成功歸來!
我也想變得那麼強,
而且總有一天……!
我把這番話跟父親說了,
結果他的情緒比我還高昂……
Captain Bazz went off on an investigation
while the sludge was still raining down
and returned triumphantly.
What a LEGEND! I want to be that strong
one day. If I can become as strong as the
captain, who knows what my future holds.
Of course, when I told my father all that,
somehow he became even more excited
than I was. Typical.
talk2015斯八巴士兵队长前去调查,
至今仍未回来。
那什么鸟望台是在领地西边吧。
虽然以士兵队长的本领,应该用不着担心……
スババ兵隊長へいたいちょう
まだ 調査ちょうさからもどられていないのだ
鳥望台ちょうぼうだいとやらは さと西にしにあったな
兵隊長へいたいちょうのことだから 心配しんぱいはないとおもうが…
斯八巴士兵長
出外調查尚未回來。
我記得那個什麼鳥望台是在領地的西邊吧?
雖然我想他應該不用我擔心才對……
Captain Bazz has not yet returned from
his investigation.

He went off to that Skyview Tower to the
west of the domain. I doubt there is any
cause for concern, of course.
talk2016我也想变得像斯八巴士兵队长那样强大,
为了侍奉希多王陛下……!
わたしも スババ兵隊長へいたいちょうのようにつよくありたいな
シド王陛下おうへいかに おつかえするためにも…!
我也想要變得像斯八巴士兵長一樣強呢。
這也是為了侍奉希多王陛下……!
I aspire to be as strong as Captain Bazz
and to serve under King Sidon!
talk2012早上好,林克阁下,
石碑的事真是太感谢你了。
おはよう リンク殿どの
石碑せきひけん世話せわになったな
早安,林克閣下。
先前石碑的事受您關照了。
Good morning, Link! You know, you really
helped us out with that stone slate.
I'm forever grateful.
talk2013唔,是林克阁下啊。
关于石碑的事,请容我再次道谢。
うむ リンク殿どの
石碑せきひけん あらためてれいうよ
噢,是林克閣下啊。
請容我再次為石碑的事向您道謝。
Ah, it's Link! Allow me to thank you once
again for your help with the matter of the
stone slate.
talk2014啊,林克阁下……
石碑那件事真是帮大忙了。
あ リンク殿どの
石碑せきひけん本当ほんとうたすかった
啊,林克閣下……
先前石碑的事真的受了您不少幫忙。
Oh! Hello, Link. You know, you really are a
hero for helping us out with the stone
slate. I can't say it enough.
Npc_ZoraB001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
EndEvent_Npc_11林克……
你又要踏上旅途了啊。
我也会继续帮忙收集
有关失踪的塞尔达公主下落的情报。
搜寻塞尔达公主的任务
想必不会轻松吧……
但是,不论发生什么,我都与你同在!
如果你有需要,可以随时呼唤我!
リンク…
またたびるんだな
姿すがたした ゼルダひめ行方ゆくえについて
つづ情報じょうほうあつめておく
ゼルダひめ捜索そうさく
容易よういではないだろう…
だが なにがあろうとも オレはキミとともにある!
いつでもしてくれ!
林克……
你又要踏上旅途了吧。
我會繼續收集薩爾達公主
失去蹤影後的消息。
搜索薩爾達公主
想必不是件簡單的事吧……
不過,無論發生什麼事,我都會與你同在!
隨時都可以找我幫忙!
Link... It seems the time has come for you
to resume your heroic travels once again.

I will continue seeking out information on
our vanished Princess Zelda, you have
my word.
I am quite certain that the search for the
princess will not be easy. Such important
endeavors never are, are they?
But no matter what transpires, know that I
am always with you. Should you ever have
need of me, simply ask and I shall appear!
EndEvent_Npc_14我这边也会帮忙收集
有关失踪的塞尔达公主下落的情报。
不论何时,我都与你同在,
千万不要忘记这一点啊!
姿すがたした ゼルダひめ行方ゆくえについて
オレのほうでも 情報じょうほうあつめておこう
どんなときでも オレはキミとともにある
それだけは わすれないでくれ!
我這邊也會持續收集
薩爾達公主失去蹤影後的消息。
無論何時我都與你同在,
千萬別忘了這一點!
I will continue seeking out information on
our vanished Princess Zelda, you have
my word.
No matter what transpires, know that I am
always with you. Should you ever have
need of me, simply ask and I shall appear!
EndEvent_Npc_15_00林克,你来啦!
我还在继续收集
有关塞尔达公主下落的情报。
你是不是要继续踏上旅程了?
记住我时刻与你同在!需要时请随时呼唤我!
リンク よくてくれたな!
ゼルダひめ行方ゆくえについては
つづ情報じょうほうあつめているところだ
キミのたびつづくんだろう?
オレはキミとともにある! いつでもんでくれ!
林克,你來啦!
我還在繼續收集
和薩爾達公主下落有關的情報。
你的旅途還會繼續下去吧?
無論何時我都與你同在!隨時都可以呼喚我喔!
Link! I am overjoyed to see you,
my friend.
I am still gathering information on the
whereabouts of Princess Zelda.

Your journey must continue ever onward,
eh? I shall be with you in spirit, as always.
Call upon me whenever you please.
EndEvent_Npc_15噢,林克!

有关第五位贤者,
我还没找到什么有价值的线索呢卓……
还是说,你来找我是有其他事?
おぉ リンク!

五人目ごにんめ賢者けんじゃについて めぼしい手掛てがかりは
まだつかっていないゾ…
それとも なにほか用件ようけんだったか?
哦!林克!

目前還沒有發現任何有關
第五位賢者的線索卓……
還是說,你來找我是因為有其他事?
Ah, Link!


I have yet to uncover any meaningful
clues about the fifth sage.

Or was there something else you were
hoping to speak of?
EndEvent_Npc_16_00_00……什么?
你找到秘宝了!?
…なに?
秘宝ひほうつけたのか!?
……什麼?
你竟然找到了秘寶!?
What is this?! You found the secret
treasure?
EndEvent_Npc_16_00_01……什么?
你头上戴着的就是秘宝吗!?
…なに?
キミがかぶっているそれが 秘宝ひほうなのか!?
……什麼?
你頭上戴的那個就是秘寶嗎!?
What is this? That item upon your heroic
head... That is none other than the
secret treasure, is it not?!
EndEvent_Npc_16林克!你可真厉害卓!

看来这所谓的秘宝指的是
水之贤者曾经佩戴过的头盔……
我也感受到我体内的水之贤者的力量
似乎正在和它共鸣……
さすがだゾ! リンク!

どうやら秘宝ひほうというのは
みず賢者けんじゃかぶっていたかぶとのようだな…
オレのなかみず賢者けんじゃちから
共鳴きょうめいしているようにもかんじるゾ…
林克!你真了不起卓!

那個秘寶看來應該是
水之賢者過去所戴的頭盔……
我能夠感覺到體內水之賢者的力量
跟那頭盔產生了共鳴卓……
You are truly amazing! That is the Link
that I have come to admire so!

Hm, it seems the secret treasure was
the same helmet that the Sage of Water
was wearing.
This feeling...it is as though that item
is resonating with the Sage of Water's
power within me...
EndEvent_Npc_17林克!这头盔你拿着用吧!
如此一来,我这个水之贤者和你之间的纽带
必然会变得更加坚韧。
而且它一定也会为你的旅途提供帮助的卓!
我的灵魂不论何时都与你同在……
遇到困难记得随时呼唤我!
リンク! そのかぶとはキミが使つかってくれ!
みず賢者けんじゃであるオレと キミのきずな
より一層いっそう つよくしてくれるにちがいない
キミの旅路たびじにも きっと役立やくだつはずだゾ!
オレのたましいつねにキミとともにある…
こまったときは いつでもんでくれ!
林克!那個頭盔你拿去用吧!
它肯定能加深水之賢者……
也就是我和你之間的關係。
它一定能在你的旅途中派上用場卓!
我的靈魂將隨時與你同在……
遇到困難的話,隨時都可以呼喚我!
Link! You must make good use of
that helmet!
There is no doubt in my mind that it will
further strengthen the bond we share.
I am, after all, the Sage of Water.
I am certain that it will prove useful on
your journey as well!

I am with you in spirit, now and always.
Should you ever need me, do not hesitate
to call upon me, my friend.
Talk_01哦,林克!你来啦!

很抱歉,我还没能找到
有关第五位贤者的线索……
我会继续进行调查的卓!
おお リンク! よくきたな!

すまないが 五人目ごにんめ賢者けんじゃ手掛てがかりは
まだつかっていないんだ…
つづき こちらでも調査ちょうさをしておくゾ!
哦!林克!你來啦!

真是抱歉,目前還沒有發現
有關第五位賢者的線索……
我也會持續進行調查的卓!
Ah, Link! I am overjoyed to see you!


Apologies, but I have still yet to find any
meaningful clues about the fifth sage...

Worry not, I shall continue the search!
Talk_02第五位贤者……必须要想办法找到才行……
我会继续寻找相关线索的卓!
五人目ごにんめ賢者けんじゃなんとしてもつけねば…
つづ手掛てがかりをさがしておくゾ!
第五位賢者……一定要找出來……
我也會持續尋找線索的卓!
We must find the fifth sage, no matter the
cost. I shall keep searching for clues!
Talk_03……什么!
找到第五位贤者了吗?
我也一直在翻阅古籍,
并在这片地区的各个遗迹搜寻线索呢……
继我们之后,又是由你找到了贤者,
简直像是命运的安排一样啊……
第五位贤者是古代左纳乌族……
名叫米涅鲁是吗……!
即便只剩灵魂存在,
也想要完成身为贤者的使命……
又多了一位可靠的同伴,真是再好不过了!
我也得打起精神,准备面对决战才行……
…なにっ!
五人目ごにんめ賢者けんじゃつけたのか?
オレも ふる書物しょもつや この地方ちほう遺跡いせきめぐ
手掛てがかりをさがしていたところだったが…
オレたちにつづふたたびキミが賢者けんじゃつけるとは
やはり 運命的うんめいてきなものをかんじるな…
五人目ごにんめ賢者けんじゃいにしえのゾナウぞく
はミネルか…!
たましいだけの存在そんざいになってなお
賢者けんじゃとしての 使命しめいたそうとするとは…
たのもしい仲間なかまえて なによりだ!
オレも決戦けっせんけて めなければ…
……你說什麼!
真的找到了第五位賢者嗎?
雖然我也研究了古老文獻,並前往這地區的
各個遺跡試圖尋找相關線索……
你不僅找到了我們,現在還找到了新的賢者,
這果然是命運造成的結果吧……
第五位賢者是古代左納烏族……
名為米涅魯……!
即便只剩下靈魂,
也想完成身為賢者的使命……
多了一位可靠的夥伴真是太好了!
我也得為了決戰做好準備才行……
Hm?! Is it true that you have discovered
the fifth sage?

I have been tirelessly searching for
clues in ancient texts and the ruins
of this region.
It must be destiny of a sort that you would
find another sage after already finding the
rest of us.
So, the fifth sage is a Zonai from ancient
times...and her name is Mineru!

To think that even as a spirit, she is
attempting to fulfill her destiny as
a sage...
It is heartening to know that we have a
new ally! I must achieve perfect focus in
preparation for the final battle...
Talk_03_01只要找到第五位贤者……米涅鲁,
贤者就凑齐了,与魔王的决战也近在咫尺了!
等和魔王交战的那一刻来临时,
我一定会成为你的助力的!
五人目ごにんめ賢者けんじゃ… ミネルをつけ
賢者けんじゃそろったら いよいよ魔王まおうとの決戦けっせんだな!
魔王まおうとのたたかいにのぞむときは
オレがかならず キミのちからになるからな!
找出第五位賢者……米涅魯,
賢者們齊聚一堂以後,接著就是與魔王決戰了!
我絕對會助你一臂之力,
和你一起面對魔王!
The fifth sage... Once you have located
Mineru and the sages have gathered,
it shall be time to face the Demon King!
Just remember that you are never alone,
my friend. I will have your back when the
time to confront that wretch is at hand!
Talk_05林克,你来了啊卓!リンク よくてくれたゾ!林克,你來了卓!Thank you for stopping by, Link!
Talk_04我们贤者已经齐聚,
终于要与魔王决战了……
为了能随时应战,
我也会做好充足的准备。
林克……检验我们对彼此信赖的时候到了……
与魔王的决战,我定不会缺席!
オレたち賢者けんじゃそろ
いよいよ 魔王まおうとの決戦けっせんちかいようだな…
いつでもたたかいにれるように
オレも 十分じゅうぶん準備じゅんびをしておこう
リンク… オレたちのきずなためされるときだ…
魔王まおうとの決戦けっせんには かならけつけるからな!
我們賢者已經齊聚一堂,
與魔王的決戰終於近在眼前……
我會做好充足的準備,
以便隨時都能上場戰鬥。
林克……考驗彼此關係的時候到了……
與魔王決戰時我絕對不會缺席!
All of us sages have at last gathered in
support of our shared goal as our final
battle with the Demon King approaches.
I am in a state of constant readiness
so that we can go to battle at a
moment's notice.
Link... Such difficult times will only
strengthen our bond. I'm ready—ready to
face the Demon King with you, my friend.
Talk_07哦,林克!你来啦!
魔王复活近在咫尺……我正在警戒领地,
林克你也是来查看情况的吗?
还是说,之前提到的有关卓拉王族的书籍中
秘宝相关的记载,你现在有兴趣了?
おぉ リンク! よくたな
魔王まおう完全復活かんぜんふっかつちかい… オレも警戒けいかいしているが
リンクも さと様子ようすてくれたのか?
それとも このあいだのゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつ
秘宝ひほうかんする記述きじゅつ興味きょうみいたのか?
哦,林克!你來啦!
魔王即將完全復活……我也在提高警戒,
林克也是來確認卓拉領地的狀況嗎?
還是對我之前提到的卓拉王族書籍中,
秘寶有關的記載感興趣了?
Ah, Link! Thanks for stopping by.
The revival of the Demon King draws near.
I know you have much on your mind. Have
you come to check on the domain?
Or are you, perhaps, intrigued by
that ancient passage regarding a
secret treasure?
Comment_13这件事先不说了,林克……!
你找我还有什么其他事情吗?
それはそうと リンク…!
オレになにほか用件ようけんがあるのか?
話說回來,林克啊……!
你找我還有其他事嗎?
Well! In any case, Link... Is there
something else you would like to
speak with me about?
0000有兴趣!興味きょうみある!有興趣!I'm intrigued!
0001没兴趣興味きょうみないや沒興趣Not right now.
TerrorSword呜!危险卓!ふぉッ! あぶないゾ!哇!這樣很危險卓!Careful, now!
TerrorIce好、好冷卓!つッ つめたいゾ!好、好冷卓!That stingy chill!
TerrorGeneric呜噢!?うおっ!?嗚噢!?What is this?!
TerrorArrow别对准我啊!こっちにけないでくれ!別對準我啊!Stand down, my friend.
TerrorExplosion呼噢!!ふぉおッ!!哇喔!!Whoa!
TerrorFlash好亮卓!まぶしいゾ!好亮卓!Dazzling!
TerrorLightning糟了,有电流卓!電気でんきはまずいゾッ!糟了,是電流卓!Anything but electricity...
TerrorEnemy是敌人吗!てきかッ!有敵人嗎!You fiend!
TerrorImpulse呜噢!怎么了?うおっ! なんだ?哇!怎麼了?What was that?
TerrorFire这点小事不算什么!なんのこれしきッ!這點小事不算什麼!Is that all you've got?!
TerrorInsect呜哇!うわっ!哇!Disgusting!
TerrorHorse呜!?うっ!?嗯!?Hm?
TerrorAnimal什么!?なにッ!?什麼!?What is it...
WaterPumpWater_00这些水花真舒服卓!みずしぶきが心地ここちよいゾ!水花濺身,真舒服卓!Ah, glorious hydration!
WaterPumpWater_01这装置真奇妙啊……不思議ふしぎ装置そうちだな…真是神奇的裝置啊……Such a curious device...
WaterPumpWater_02我也会操纵水流卓!オレもみずあやつれるゾ!我也能操控水流卓!We are masters of water!
Npc_ZoraFencer
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_19林克先生!
非常感谢你拯救了领地!
其实我有件事
要告诉林克先生。
リンクさん!
さとすくってくださり 本当ほんとうにありがとう!
じつは リンクさんに
はなししたいことがあったんです
林克先生!
真的非常感謝你拯救了領地!
其實我有些話
想對林克先生說。
Link! Thank you ever so much for saving
the domain!

As it were, there is something that I would
like to speak with you about, if you have a
moment to spare.
Comment_16关于林克先生你寄存在领地里
修复的物品——卓拉铠甲
修复工作已经接近尾声了,
但离完成还差最后一步……
有一种叫作远昔骨舌鱼的鱼,
我需要它的鳞片。
最近突然见不到远昔骨舌鱼了,
也无从知晓它们的栖息地在哪里。
如果林克先生找到了,
请务必将它带给我。
那样的话,我就能立刻修好铠甲,
将它还给你了!
只要穿上卓拉铠甲,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
它一定会为你提供不少便利的,
所以请多多留意一下吧!
修復しゅうふくのため さとでおあずかりしていた
リンクさんのものゾーラのよろいについて
修復しゅうふくは ほとんどわっているのですが
最後さいごに ひとつだけ…
ムカシアロワナという さかなのウロコが
必要ひつようなんです
ムカシアロワナ最近さいきんめっきりなくなり
いまどこに生息せいそくしているか 見当けんとうもつきません
リンクさんが もしつけることができたら
わたしのところまで ってきてください
そうすれば すぐによろいなおして
かえしすることが できますので!
ゾーラのよろいがあれば ハイリアじんのあなたでも
たきのぼることが できるようになりますから
きっと あなたのやくつはず
おぼえておいてくださいね!
關於林克先生為了進行修復
而寄放在領地的卓拉鎧甲……
鎧甲已經幾乎修好了,
不過最後還差一樣東西……
還需要一種叫做遠昔骨舌魚的魚,
用牠的鱗片進行修復。
但是我最近都沒見到遠昔骨舌魚
現在也不知道牠們的棲息地在哪。
如果林克先生找到那種魚的話,
請務必將其帶來給我。
那樣我就能馬上修好鎧甲,
然後還給你了!
只要有了卓拉鎧甲
就算是身為海利亞人的你也能攀登瀑布!
這一定能幫上你的忙,
千萬別忘了喔!
It is about an item of yours that you
entrusted the domain with repairing—
your Zora armor!
The repair is mostly complete, but it does
require just one more thing...

I need a fish called an ancient arowana.


I can finish the armor right away if I can
somehow acquire a scale from that fish.

We have not seen ancient arowanas
around lately, and I have no idea where
they can be found.
If you locate one, Sir Link, please bring it
to me.

Do so, and I shall fix your precious item
at once and return it to your care!

As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
I am certain that such a skill will aid you
on your journey, so please do not forget!
Comment_18林克先生!
非常感谢你拯救了领地!
我现在没办法给你准备一份贴心的谢礼,
不过卓拉铠甲就快修理好了。
只要穿上卓拉铠甲,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
我想它一定能为林克先生提供便利……

只是,完成修理需要用到远昔骨舌鱼
我不知道上哪儿去找,作业就停滞下来了……
这种鱼是最近突然开始见不到的,
也无从知晓它们的栖息地在哪里。
得想办法快些找到
远昔骨舌鱼才好……
リンクさん!
さとすくってくださり 本当ほんとうにありがとう!
いたおれいいまはできないのですが
もうすこしで ゾーラのよろいなおせそうなんです
ゾーラのよろいれば ハイリアじんでも
たきのぼれるようになりますから
きっとリンクさんの やくつはず…

ただ 修復しゅうふく必要ひつようムカシアロワナのウロコが
はいらなくて 作業さぎょうまってしまって…
ムカシアロワナ最近さいきんめっきりなくなって
いまはどこに生息せいそくしているか 見当けんとうもつきません
なんとか はやくみつけないと…
林克先生!
真的非常感謝你拯救了領地!
雖然沒辦法給你什麼像樣的答謝,
但還差一點就能修好卓拉鎧甲了……
只要穿上卓拉鎧甲
就連海利亞人也能夠攀爬瀑布
所以一定能幫上林克先生的忙……

不過目前修理工作還缺少必要材料,
也就是遠昔骨舌魚……
我最近都沒見到這種魚,
也找不到牠們的棲息地在哪。
得想辦法趕快找到
遠昔骨舌魚才行……
Sir Link! Thank you ever so much for
saving the domain. You are everything
that Sidon claimed you to be.
Though this is hardly sufficient remittance
for the debt we owe, know that your Zora
armor
is nearly repaired.
As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
I am certain that such a skill will prove
useful to you, Sir Link.

The only trouble is that I cannot find an
ancient arowana, the last thing I need to
finish the repair. I am at a standstill.
We have not seen them here recently, and
I have no idea where they can be found.

I must find a way to acquire an ancient
arowana
as soon as possible...
Comment_26卓拉铠甲非常实用,只要穿上它,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
而修理铠甲缺少的必需品
也只剩下“远昔骨舌鱼”这种鱼了。
远昔骨舌鱼……
到底在哪里呢?
ゾーラのよろいればハイリアじんでも
たきのぼれるようになる すぐれもの…
その 修復しゅうふく必要ひつようなものも のこすは
ムカシアロワナという さかなだけなのですが…
ムカシアロワナ
一体いったい どこにいるのでしょう
卓拉鎧甲非常優秀,只要穿上了,
就連海利亞人都能攀登瀑布……
而修理所需的物品,
只剩下遠昔骨舌魚了……
遠昔骨舌魚……
到底會在哪呢……
As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
However, in order to finish the repair,
I must acquire a fish called an ancient
arowana.
Oh, ancient arowana... Where in the world
are you?
Comment_17为了修理卓拉铠甲
我需要远昔骨舌鱼
可是最近突然见不到这种鱼了,
也无从知晓它们的栖息地在哪里。
如果林克先生找到了,
能请你将它带给我吗?
那样的话,我就能立刻修好铠甲了!

只要穿上卓拉铠甲,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
所以它一定会为你提供便利的。
请你多多留意一下吧!
ゾーラのよろい修復しゅうふくのため
ムカシアロワナというさかな必要ひつようなんですが…
最近さいきんは めっきりかけなくなってしまい
どこに生息せいそくしているか 見当けんとうもつきません
もし リンクさんがつけられたら
わたしのところまで ってきてくださいませんか?
そしたら すぐにでも よろいなおせますので!

ゾーラのよろいれば ハイリアじんのあなたでも
たきのぼることができるようになりますから
きっと やくつはずです
おぼえておいてくださいね!
為了修理卓拉鎧甲
我還需要遠昔骨舌魚
但是我最近都沒見到這種魚,
也不知道牠們的棲息地在哪。
如果林克先生找到那種魚,
可以將其帶來給我嗎?
那樣我就能馬上修好鎧甲!

只要穿上了卓拉鎧甲,
就算是身為海利亞人的你也能攀登瀑布
所以一定能幫上你的忙。
請不要忘記囉!
In order to finish repairing your Zora
armor
, I must acquire a fish called an
ancient arowana.
We have not seen them here recently, and
I have no idea where they can be found.

If you locate one, Sir Link, could you
please bring it to me?

Do so, and I shall fix your precious item
at once and return it to your care!

As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
I am certain that such a skill will aid you
on your journey, so please do not forget!
Comment_20啊……
莫非你身上正带着远昔骨舌鱼?
あっ… もしかして ムカシアロワナ
もうっていたりしますか?
啊……難道說,
你已經有遠昔骨舌魚了?
Oh? Could it be that you already have
an ancient arowana?
0021请收下远昔骨舌鱼ムカシアロワナどうぞ請收下遠昔骨舌魚吧Ancient arowana time!
0022稍后再说またあとで之後再說I'll see you later.
Near_10把卓拉铠甲……ゾーラのよろいを…把卓拉鎧甲……The Zora armor...
Comment_21林克先生!
非常感谢你拯救了领地!
对了,要把修理完毕的卓拉铠甲
交给林克先生才行……
リンクさん!
さとすくってくださり 本当ほんとうにありがとう!
そうそう 修復しゅうふくわったゾーラのよろい
リンクさんにおわたししないと…
林克先生!
真的非常感謝你拯救了領地!
對了,得把修理好的卓拉鎧甲
交給林克先生才行……
Link! Thank you ever so much for saving
the domain!

Oh, that reminds me. I can finally give you
your precious Zora armor, which is once
again as good as new.
Comment_23给,请收下!はい こちらです!來,在這邊!Here you are!
Comment_24请你收下吧。

能完美地把它修好真是太好了……
毕竟这件铠甲对你很重要嘛。
只要穿上卓拉铠甲,
就能像我们卓拉族一样登上瀑布。
请好好利用它来寻找塞尔达公主殿下吧!
どうぞ おりください

きれいになおせてよかった…
大切たいせつよろいですものね
ゾーラのよろいがあれば
わたしたちゾーラぞくのように 滝登たきのぼりができます
ぜひ ゼルダ姫様ひめさま調査ちょうさに お役立やくだてください!
請收下吧!

幸好順利修復完成了……
畢竟對你來說,這可是重要的鎧甲。
只要有了卓拉鎧甲,
你也能像我們卓拉族一樣攀登瀑布!
請好好利用它來尋找薩爾達公主殿下吧!
Please, take this.


I am so happy that I was able to repair it
for you. It is a precious piece of armor,
after all.
As you well know, that Zora armor allows
you to climb waterfalls with the ease of
us Zora.
I hope that this will aid in you your
search for Princess Zelda!
Near_07终于……ようやく…終於……At long last!
Talk_26感觉终于和希多
好好地谈了谈。
自从天上开始掉下淤泥,
就一直没能挤出时间……
等解决了异变的问题之后,
我们还要更为增进交流和沟通才行。
我相信,米法姐姐
也一定在守护着我们……
ようやく シドくん
まともにはなせたがするんです
ヘドロが りはじめてからは
ロクに時間じかんつくれなかったし…
異変いへん解決かいけつしたら もっと もっと
はなっていかないと ですね
きっと ミファーねえさまも
見守みまもってくれているだろうから…
我覺得我終於跟希多
好好說上話了。
畢竟從淤泥掉下來開始,
就沒什麼閒暇的時間……
等異變的事解決後,
我們得花更多時間好好交流才行。
我相信米法姐姐
也會守望著我們的……
I finally had the opportunity to have a
meaningful conversation with my
dear Sidon.
Ever since the sludge started falling,
we simply could not manage the time
for it, as much we both needed it.
Once all of these strange phenomena are
taken care of, he and I will be able to have
many more important conversations.
I am certain that his sweet sister, Mipha,
is looking down on us, through our
struggles as well as our triumphs.
Talk_27以后,我要和希多
多交流、多沟通一些。
不止以王后的身份……更是以妻子的身份!
シドくんとは これからもっともっと
はなっていかないといけませんね
王妃おうひとして… つまとして!
接下來得跟希多
好好地聊聊才行呢,
除了以王后……還要以妻子的身分!
From here on out, I shall make it a point
to always keep the lines of communication
open with my dear Sidon.
It is my duty as a queen and as his
adoring wife!
Near_09从今往后……これから…今後……From this moment on...
Near_11空气好湿润啊。しっとりしますね周遭充滿了水氣呢。Ah, sweet rainfall...
Talk_30虽然我也一直在为成为王后而做准备,
不过真到了这时候,却没有一点真实感。
总之我不能愧对于王后的立场,
必须好好履行义务才行啊……!
多雷凡大王好像要移驾到居所了,
那就先从准备希多的宝座做起吧……
王妃おうひになるんだって 準備じゅんびしてはいたんですけど
いざなってみると まるで実感じっかんがわきませんね
せめて 立場たちばじぬよう
しっかりとはたらかないと…!
まずは シドくん玉座ぎょくざ用意よういすることからかな
ドレファンさま御所ごしょうつられるそうだし…
雖然我早已做好成為王后的準備,
不過真到了這時候,卻沒什麼真實感呢。
我得好好表現,
以求不辱自身所處的立場……!
首先是準備希多的寶座吧……
畢竟聽說多雷凡大人要移駕王居了……
I thought I was prepared to become a
queen, but now that it is actually coming
to pass...I am in disbelief.
At the very least, I must strive very hard
to ensure that I do not embarrass myself!

To start, I shall prepare my dear Sidon's
throne. I hear the Exalted Dorephan will
be returning to his palace as well.
Talk_31我都还没体会到成为王后的真实感,
眼前的公务就已经堆积如山了……
多雷凡大王好像要移驾到居所了,
那就先从准备希多的宝座开始做起吧……
王妃おうひになった実感じっかんが まだなくても
まえにはもう 公務こうむやまが…
まずは シドくん玉座ぎょくざ用意よういするところからかな
ドレファンさま御所ごしょうつられるそうだし…
雖然還不習慣王后的身分,
但眼前的公務已經堆積如山……
就先從希多的寶座開始處理吧,
另外也得幫多雷凡大人準備移駕王居……
In time, and little by little, I will perhaps
become used to this new position of mine.
I already have much to do!
I intend to prepare Sidon's throne for him.
Ah, and I must make arrangements for
the Exalted Dorephan's new abode.
TerrorImpulse呀!ひゃん呀!Aaah!
TerrorFire呀!きゃっ哇!Yikes!
Npc_ZoraGoron_001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Greeting嗨,你好鼓咯!やあ こんにちはゴロ!嗨,你好啊鼓隆!Hey!
Greeting_00嗨,早安鼓咯!やあ おはようゴロ!嗨,早安鼓隆!Hey! Good mornin'!
Greeting_02嗨,晚上好鼓咯!やあ こんばんはゴロ!嗨,晚安你好鼓隆!Hey! Good to see ya!
Greeting_01我正好想找个人聊聊天呢,

所以谢谢你来找我搭话鼓咯!
ちょうどだれかとはなしたいなと
おもってたところだったから
はなしかけてくれてうれしいゴロ!
我正好想找個人聊天。

你願意向我搭話,我很高興鼓隆!
I was just thinkin' it'd be nice to talk to
someone.

I'm glad you said somethin'!
StartPoint_01小哥,你是要去巡游奥尔汀地区的温泉吗鼓咯?
如果是的话,我不推荐你现在过去鼓咯。
听说鼓隆城里正流行一种奇怪的岩石
鼓隆族的同伴们因此都变得不太对劲鼓咯。
沿这条道路往东北方上去的那家餐厅有个温泉,
我以前一直很喜欢鼓咯。
那温泉形似里脊岩,
特别能激发泡温泉的欲望!
但是我也怕被牵扯进危险之中,
所以尽量不靠近鼓隆城鼓咯。
にいさん オルディン地方ちほう温泉巡おんせんめぐりゴロ?
だとしたら 今行いまいくのはオススメしないゴロ
ゴロンシティで へんいわ流行はやってて
ゴロンぞく仲間なかまが おかしくなってるらしいゴロ
ボクはこの街道かいどう北東ほくとうのぼったとこにある
レストランのおきだったゴロ
ロースいわかたちをした
温泉欲おんせんよくをくすぐる 温泉おんせんだったけど…
まれるのは いやだから
ちかづかないようにしてるゴロ
小哥,你是要去奧爾汀地區展開溫泉巡禮嗎鼓隆?
如果是的話,我不建議你現在去鼓隆。
鼓隆城正在流行一種奇怪的岩石
聽說鼓隆族的人全都變得很不對勁鼓隆。
我很喜歡從這條道路沿東北方爬上去
那間餐廳的溫泉鼓隆,
那是一座激發人們溫泉慾,
有如裡脊岩般的溫泉……
但是我並不想被波及,
所以決定避免接近那裡鼓隆。
Hey. Are you visitin' all the hot springs
around Eldin? I hope not, 'cause it's not
a great time for that.
Some strange rocks have shown up in
Goron City, and ever since, all of my
Goron buddies have been actin' weird.
I used to love the hot springs at the
grub place just up the road to the
northeast.
The place is shaped like a rock roast!
Heh. Real nice place to relax, I tell ya.
Thing is...
I don't wanna get caught up in all of that,
so I'm tryin' to steer clear for now.
StartPoint_01_2沿这条道路往东北方上去那家餐厅里,
有一处形似里脊岩的温泉,
我以前一直很喜欢鼓咯……

可自从听说流行起奇怪的岩石,鼓隆族的同伴们
变得不太对劲以后,我就没再去了鼓咯。
街道かいどう 北東ほくとうのぼったとこにある
ロースいわかたちをした レストランの
りの温泉おんせんだったけど…

へんいわ流行はやって ゴロンぞく仲間なかま
おかしくなったっていてから ってないゴロ
從這條道路沿東北方爬上去的餐廳
有個如裡脊岩般的溫泉,
原本是我的最愛的溫泉……

但自從奇怪的岩石開始流行,聽說鼓隆族的人
都變得很奇怪之後,我就沒有再去過了鼓隆。
I used to love the hot springs at that
grub spot shaped like a rock roast.

Ya know, the one just up the road to the
northeast...

But I haven't been since those strange
rocks
appeared and all of my Goron
buddies started actin' weird.
StartPoint_01_3小哥,你也是来巡游奥尔汀地区温泉的吗鼓咯?
那你泡过餐厅的温泉了吗鼓咯?
にいさんも オルディン地方ちほう温泉巡おんせんめぐりゴロ?
レストランのはいったゴロか?
小哥,你到奧爾汀地區也是想展開溫泉巡禮嗎鼓隆?
你泡過餐廳溫泉了沒鼓隆?
Hey. Are ya visitin' all the hot springs
around Eldin too? Did ya try the waters
at Bedrock Bistro?
StartPoint_01_4大家都只关注
餐厅的名菜——肉排,
但我认为最值得关注的,
还得是餐厅前面的温泉鼓咯!
尤其是那种里脊岩一样的形状,
实在是太能激发泡温泉的欲望了鼓咯~
从这里沿道路往东北方上去就是了,
感兴趣的话就去看看吧鼓咯!
みんなは レストランの名物めいぶつステーキにばかり
注目ちゅうもくしてるけど
一番注目いちばんちゅうもくすべきは なんといっても
レストランのまえにある 温泉おんせんゴロ!
ロースいわかたち
また温泉欲おんせんよくをそそるんだゴロ~
ここから 街道かいどう北東ほくとうのぼった場所ばしょにあるから
になるなら ってみるといいゴロ!
雖然大家都只注意到
餐廳的名產肉排,
但更值得注意的,
應該是餐廳前的溫泉鼓隆!
那有如裡脊岩的形狀,
更是激發想要泡溫泉的慾望~
位置就在從這條道路沿東北方爬上去的地方,
要是有興趣就過去看看鼓隆!
Folks always go on an' on about the
famous steak they serve there, but that's
just the beginning.
We should all be goin' on and on about
the great hot springs in front of that
grub spot!
The place is shaped like a rock roast too.
Gets the ol' imagination runnin' wild!

You should see it for yourself. It's just up
the road to the northeast from here.
GoalPoint_01呼~
这温泉真适合泡脚鼓咯~
小哥,你也泡一泡温泉吧鼓咯。
温泉能一下子消除旅行带来的疲劳鼓咯~
奥尔汀地区是温泉的宝库,
你可以多四处转转鼓咯。
ふ~っ
足湯あしゆにちょうどいいだゴロ~
にいさんも ゆっくりはいっていくと いいゴロ
たびつかれがゴロよ~
オルディン地方ちほう温泉おんせん宝庫ほうこ
めぐってみるといいゴロ
呼~這溫泉
泡腳真舒服鼓隆~
小哥,你也去好好地泡個溫泉吧鼓隆,
可以消除旅途的疲勞喔鼓隆~
奧爾汀地區是溫泉的寶庫,
你就到處看看吧鼓隆!
Woooeee! This water is perfect for a
nice, hot foot bath!

You should try relaxing in it yourself.
It'll make your fatigue melt away. That
means you'll feel real good after!
Eldin is full of great hot springs.
You should try 'em all!
GoalPoint_01_2呼~这温泉泡得真舒服鼓咯~
一下子就消除了旅行带来的疲劳鼓咯~
ふ~っ いいだゴロ~
たびつかれがゴロよ~
呼~這溫泉真舒服鼓隆~
可以消除旅途的疲勞喔鼓隆~
Wowie! That's some great water. Makes
your fatigue just melt away. That means
you feel real good after!
RainPoint_01雨水又冰又凉,真讨厌鼓咯~
等雨停了,我要去泡温泉暖暖身子鼓咯。
要是小哥对温泉有兴趣,
那我特别推荐你去丘萨茨湖的温泉鼓咯。
那里离山麓驿站很近,你可以在驿站住一晚,
然后好好泡个温泉疗养一下身心鼓咯。
あめつめたくて いやゴロね~
んだら 温泉おんせんって 身体からだあたためるゴロ
にいさんも 温泉おんせん興味きょうみがあるなら
キュサツなんて とくにおすすめゴロよ
山麓さんろく馬宿うまやどちかくだから
馬宿うまやどまって ゆっくり湯治とうじするといいゴロ
雨水好冰,真是討厭鼓隆~
等雨停了之後,我就要去泡個溫泉暖暖身子鼓隆。
小哥如果也對溫泉有興趣,
我特別推薦丘薩茨湖溫泉喔鼓隆!
位置就在山麓驛站的附近,你可以在驛站住宿,
然後好好地泡個溫泉療養一下鼓隆。
I hate the rain. It's so cold and dreary.
When it stops, I'll drop by a hot spring
to warm up.
If you're a hot springs fan, too,
I gotta recommend a place called
Lake Ferona Springs.
It's near Foothill Stable, so you can
always stay there and take your time
healin' up in the spring.
GoRange_01小哥,你接下来要去哪里鼓咯?
我准备去山麓驿站附近,泡泡温泉疗养身心鼓咯!
にいさんは これからどこにかうゴロ?
ボクは 山麓さんろく馬宿うまやどあたりまで 湯治とうじくゴロ!
小哥,你接下來打算去哪裡鼓隆?
我要去山麓驛站附近,泡個溫泉療養一下鼓隆!
Hey. Where ya headed? As for me,
I'm gonna heal up at the ol' hot spring
while stayin' at Foothill Stable!
GoRange_01_2沿着道路往走就是山麓驿站了,
那附近有很多温泉鼓咯。
每天巡游各处的温泉,
全身上下都泡得暖和又舒畅鼓咯。
山麓さんろく馬宿うまやど街道かいどうひがしったさきにある馬宿うまやど
ちかくに たくさん温泉おんせんいてるゴロ
毎日まいにち あちこち湯巡ゆめぐりするのが
サイコーに 身体からだわたるゴロ
山麓驛站就在道路往的地方,
附近還有許多的溫泉鼓隆。
每天巡迴那些溫泉,
簡直是太棒了鼓隆。
Lots of hot springs are bubblin' up near
Foothill Stable to the east.

Visitin' hot springs every day is good
for ya. That's what I say, anyway.
GoRange_02听说东边的拉聂尔地区现在情况很不妙,
会有黏糊糊的黑色团块从天上掉下来鼓咯。
据说那个东西叫淤泥……
应该只要用温泉洗掉就行了吧鼓咯。
不过,拉聂尔地区没有温泉鼓咯。
真想把奥尔汀地区的温泉分一点过去鼓咯。
ひがしのラネール地方ちほうでは そらから
くろいベトベトしたかたまりちてきて大変たいへんらしいゴロ
ヘドロっていうらしいけど…
そんなの温泉おんせんあらながせばいいゴロ
でも ラネール地方ちほうには 温泉おんせんいゴロね
オルディン地方ちほう温泉おんせんけてあげたいゴロ
聽說東方的拉聶爾地區
黑色的黏稠塊狀物從天而降,情況很不妙鼓隆。
似乎是種叫淤泥的東西……
那種東西只要用溫泉沖洗掉就好了鼓隆。
但是拉聶爾地區沒有溫泉吧鼓隆,
真想分一點奧爾汀地區的溫泉過去鼓隆。
I hear things are real bad in Lanayru to
the east
. They've got sticky black globs
fallin' down from the sky. Imagine that!
I think they're callin' it sludge... Gross.
You'd better wash anything like that off in
a hot spring.
Oh, wait. Guess there aren't any hot
springs in Lanayru, huh? Wish I could
share some of Eldin's with 'em.
GoRange_02_3虽然东边的拉聂尔地区有不少河流和湖泊,
但是却没有一个地方有温泉鼓咯。
我个人还是最喜欢
有很多温泉的奥尔汀地区鼓咯~
ひがしのラネール地方ちほうには かわみずうみ沢山たくさんあるけど
温泉おんせんひとつもいゴロ
ボクは 温泉おんせんがたくさんある オルディン地方ちほう
やっぱり 大好だいすきゴロ~
東方的拉聶爾地區有很多河川跟湖泊鼓隆,
但是卻沒半個溫泉鼓隆。
我最喜歡的還是有很多溫泉的
奧爾汀地區鼓隆~
In Lanayru, off to the east, there are lots
of lakes and rivers and water-type stuff,
but not a single hot spring to be found.
That's one reason I love Eldin. So many
hot springs!
GoRange_03小哥,既然你也是个旅行者,
那你心里也应该有那么一两个中意的温泉才是。
我中意的温泉
就在这条路往走的方向鼓咯!
只要进去泡一泡,旅行的疲劳就会一扫而空鼓咯。

在附近的驿站住下,悠闲地泡温泉
疗养身心也是不错的选择鼓咯。
にいさんも旅人たびびとなら おりの温泉おんせん
1つや2つは っとくといいゴロ
ボクの おにいりの温泉おんせん
このみち きたくとあるゴロ!
はいったら たびつかれもすっかりえるゴロ!

ちかくの馬宿うまやどまって ゆっくり湯治とうじなんてのも
オツなものだゴロよ
既然小哥也是旅行者,
那擁有一兩個喜歡的溫泉也不錯鼓隆。
我最喜歡的溫泉
就在這條路往的地方鼓隆!
只要泡下去就能完全消除旅途累積的疲勞鼓隆。

在附近的驛站住宿,
然後好好地泡個溫泉療養一下也是挺棒的鼓隆。
Hey. If you're a traveler, it's a good idea
to have a couple of favorite hot springs to
rest up at.
There's a great one just up the road to
the north.

If ya hop in, you can fully heal from the
fatigue of your journey
. That means you'll
feel real good after!
So try stayin' at the nearby stable and
then heal up in that relaxin' hot spring.
GoRange_03_2沿着这条道路往走,就能找到很棒的温泉鼓咯。
只要进去泡一泡,旅行的疲劳就会一扫而空鼓咯~
このみちきたくと 温泉おんせんがあるゴロ
はいったら たびつかれもすっかりえるゴロよ~
沿著這條路往北方走有一座很棒的溫泉鼓隆,
只要泡下去就能完全消除旅途累積的疲勞喔鼓隆~
There's a hot spring up the road to the
north. Use it to heal from your fatigue.
That means you'll feel real good after!
BackRange_03呼~这温泉泡得真舒服鼓咯~

咦?小哥,莫非你也在寻找温泉鼓咯?
沿着这条道路往走,就有一处很棒的温泉鼓咯!
只要进去泡一泡,旅行的疲劳就会一扫而空鼓咯。

在附近的驿站住下,悠闲地泡温泉
疗养身心也是不错的选择鼓咯。
ふ~っ いいだったゴロ~

あれ もしかしておにいさん 温泉おんせんさがしてるゴロ?
このみちきたくと 温泉おんせんがあるゴロよ
はいったら たびつかれもすっかりえるゴロ

ちかくの馬宿うまやどまって ゆっくり湯治とうじなんてのも
オツなものだゴロ
呼~這溫泉真是舒服鼓隆~

哎呀?難道說小哥正在找溫泉嗎鼓隆?
沿著這條路往北方走有一座很棒的溫泉喔鼓隆!
只要泡下去就能完全消除旅途累積的疲勞

在附近的驛站住宿,
然後好好地泡個溫泉療養一下也是挺棒的鼓隆。
Woooeee! That hot spring was
somethin' else, I tell ya.

Oh, hey. Are you lookin' for a hot spring?
You should know there's a great one
further up the road to the north.
If ya hop in, you can fully heal from the
fatigue of your journey
. That means you'll
feel real good after!
It's a good idea to stay at the nearby
stable and then heal up in that relaxin'
hot spring.
BackRange_03_2沿着这条道路往走,就能找到很棒的温泉鼓咯。
只要进去泡一泡,旅行的疲劳就会一扫而空鼓咯~
このみちきたくと 温泉おんせんがあるゴロ
はいったら たびつかれもすっかりえるゴロよ~
沿著這條路往北方走有一座很棒的溫泉鼓隆,
只要泡下去就能完全消除旅途累積的疲勞喔鼓隆~
There's a nice hot spring farther up the
road to the north.

If ya hop in, you can fully heal from the
fatigue of your journey
. That means you'll
feel real good after!
Near_StartPoint_01好担心鼓咯……心配しんぱいゴロ…我好擔心鼓隆……I'm worried...
Near_StartPoint_02还想再去一次鼓咯。またきたいゴロ好想再去一次鼓隆。I wanna go again.
Near_GoalPoint_01泡得真舒服鼓咯~いいだゴロ~這溫泉真舒服鼓隆~Great hot spring!
Near_RainPoint_01雨水又冰又凉,真讨厌鼓咯。あめつめたいからいやゴロ雨水好冰,真是討厭鼓隆。I hate the rain.
Near_Rain下雨了鼓咯~あめゴロ~下雨了鼓隆~It's raining. Ugh.
Near_Thunder打雷好可怕鼓咯~かみなりこわいゴロ~打雷好可怕鼓隆~I'm scared of lightning...
Near_GoRange_01巡游温泉~湯巡ゆめぐりゴロ來溫泉巡禮。Gotta try all the springs!
Near_GoRange_02黏糊糊的……ベトベトゴロ黏答答的。Sticky, goopy gunk...
Near_GoRange_02_1最喜欢了鼓咯。大好だいすきゴロ我超喜歡的鼓隆。Love it!
Near_GoRange_03真期待鼓咯~たのしみゴロ~真是期待鼓隆~How fun!
Near_BackRange_03温泉泡得真舒服鼓咯~いいだったゴロ~這溫泉真是舒服鼓隆~Great hot spring!
SavedLv1_00啊~吓死我了鼓咯~
谢谢你出手相救鼓咯!
は~っ こわかったゴロ~
たすけてくれて ありがとうゴロ!
呼~太可怕了鼓隆~
謝謝你出手相救鼓隆!
Phew! That was scary. Thanks for
savin' me!
SavedLv1_01还好我们都平安无事鼓咯!たが無事ぶじかったゴロね!幸好我們都沒事鼓隆!I'm glad we're both safe.
SavedLv2_00要是没有小哥你,
我早就被打得落花流水了鼓咯。
にいさんがいなかったら
今頃いまごろ ボコボコにされてたゴロ
要是沒有小哥你的話,
我現在早就被打得落花流水了鼓隆。
If you hadn't been here, I'd have been
a goner!
SavedLv2_01谢谢你鼓咯!
小哥你没受伤吧鼓咯?
ありがとうゴロ!
にいさんは 怪我けがないゴロか?
謝謝鼓隆!
小哥,你沒有受傷吧鼓隆?
Thanks for that! You're not hurt, are ya?
SavedLv3_00小哥,你好强啊鼓咯!
有你在真是太好了鼓咯~
にいさん すごいつよいゴロ!
いてくれて たすかったゴロ~
小哥,你真是太強了鼓隆!
幸好有你在鼓隆~
Hey, you're really strong! You saved me!
SavedLv3_01小哥你是我的救命恩人鼓咯。
真是太感谢你了鼓咯!
にいさんは いのち恩人おんじんゴロよ
本当ほんとうにありがとうゴロ!
小哥,你是我的救命恩人喔鼓隆!
真是太感謝你了鼓隆!
You saved my life. Thanks so much!
Failed00疼疼疼……虽然捡回了一条命,
但是浑身上下都好疼鼓咯……
いたたた… いのち無事ぶじだったけど
あちこちいたいゴロ…
好痛……雖然沒有性命之憂,
但全身上下都在痛鼓隆……
Ouch... I might be safe, but every inch
of me hurts...
Failed01呼……呼……
我还是第一次遇到这么可怕的事情鼓咯……
はあ… はあ…
こんなこわにあったの はじめてゴロ…
呼……呼……
我從來沒遇到這麼可怕的事鼓隆……
*pant* *pant* This is the first time
somethin' that scary has ever
happened to me. I'm shook!
Atacked00救命啊鼓咯——!だれたすけてゴロー誰來救救我啊鼓隆──Somebody! Help me!
Atacked01呀!别找我,
我一点儿也不好吃鼓咯……
ひーっ ボクをおそっても
べられないゴロよ…
咿──襲擊我也是沒用的,
我根本就不是食物鼓隆……
Eek! Ya know, even if you attack me,
it's not like you can eat me...
Guardian00那怪物是怎么回事啊?
不赶紧逃走的话,下场一定会很惨鼓咯!
なんだ あの魔物まもの
げないと 大変たいへんにあうゴロよー
那個怪物是怎麼回事?
不逃走的話下場會很慘喔鼓隆──
What's with that monster? If I hadn't run
away, I'd be in big trouble!
Thanks00虽然这不是什么贵重的东西,
但还是请你收下我的谢礼鼓咯!
たいしたものじゃないけど
これ たすけてくれたおれいだゴロ!
雖然不是什麼多好的東西,
不過這是謝禮,感謝你救了我鼓隆!
It's not much, but here's a reward for
savin' me!
EnokidaSignboard松达建筑店?エノキダ工務店こうむてん松達建築店?Hudson Construction?
Npc_Zora_Attendant001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_03呜……うぅ…嗚……*siiigh*
Talk_07从小我就和你
说了无数遍……
あなたが ちいさかったころから
くちっぱく かせていたように…
就如同我從你還小的時候
就再三跟你告誡的那樣……
It is just as I have been telling you ever
since we were young. It is of utmost
importance...
Talk_08哎呀~还要说教多久啊~
天都快亮了……
もぉ~ いつまでお説教続せっきょうつづくの~
もうあさだよぉ…
真是的~到底要訓斥到什麼時候啊~
都要天亮了……
Ugh. How much longer shall this lecture
continue? It is already morning...
Talk_11也就是优娜大人宽宏大量,
才能原谅你……
ヨナさま寛大かんだいなおかただから
あなたは ゆるされたのであって…
是因為優娜大人寬宏大量,
你才能得到原諒……
You were only forgiven because Queen
Yona is such a generous and kind soul...
Talk_12哎呀~还要说教多久啊~
我想去玩啦……
もぉ~ いつまでお説教続せっきょうつづくの~
あそびにきたいよぉ…
真是的~到底要訓斥到什麼時候啊~
好想去玩喔……
Ugh. How much longer shall this lecture
continue? I long to do something else.
Anything else, really...
Talk_13淑女不是做样子做出来的,
而是应该从举手投足间被大家认可才……
淑女しゅくじょというものは
なるものではなく みとめられるもので…
所謂淑女並不是自己想當就當得成,
而是要受到大家認同才……
Rather than simply reaching the age of a
lady, you must prove to all that you are
one by merit of your actions...
Talk_14哎呀~还要说教多久啊~
这天都黑啦……
もぉ~ いつまでお説教続せっきょうつづくの~
もうよるだよぉ…
真是的~到底要訓斥到什麼時候啊~
都已經晚上了……
Ugh. How much longer shall this lecture
continue? Night has already fallen...
Talk_15首先,你应该改一改自己的言语态度,
好好对待拯救了领地的恩人……
まず あなたはさとすくってくださった恩人おんじんへの
言葉ことばづかいというものが…
首先,你面對拯救領地的恩人,
用字遣詞應該要……
I advise you to begin by being more
thoughtful about how you speak to the
one who saved the domain...
Talk_16哎呀……你到底要说到什么时候啊……
我……想睡觉嘛……
もう… いつまでお説教続せっきょうつづくの…
ね… ねむたいよぉ…
真是的……到底要訓斥到什麼時候啊……
我……我好睏……
Argh... How much longer shall this lecture
continue? I am...so very sleepy.
Talk_09你啊,平时就……そもそも あなたはごろから…說到底,你平時就……On a daily basis, you must conduct
yourself in an appropriate manner...
Talk_10是是是……知道啦~知道啦~はい… は~い は~い…是的……對對對……Yes... Mm-hmm. Right. Yes, of course.
Npc_Zora_Attendant002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_03你总是这样……あなたはいつも…你總是這樣……You never change...
Npc_Zora_NewFaceSoldier002
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000唔……唔唔……
只要淤泥别再掉下来……
うっ… うう…
ヘドロがちてさえこなければ…
唔……嗚嗚……
要是沒有淤泥掉下來的話……
Urgh... Argh... If only that sludge would
stop falling.
talk0001呕……呕哕……
好……好难受卓啦…
お… おぇっぷ…
体調たいちょうが… よくないゾラ…
嘔……嘔噗……
身體狀況……很差卓啦……
Urgh... Urp! My health...is suffering a
great deal.
Talk_00我从没有去过卓拉领地以外的地方,
所以这里的生活对我来说很新鲜卓啦。
……哪怕要我训练一整天也没问题。
わたし ゾーラのさとたことがなかったから
ここでの生活せいかつ新鮮しんせんゾラ
…たとえ 一日中いちにちじゅう 訓練漬くんれんづけでもね
我從來沒有離開過卓拉領地,
所以在這裡生活很新鮮卓啦。
……即便一整天都在訓練也是一樣。
I had never left Zora's Domain before this,
so living here feels very new to me.

It is interesting...even if I do have to train
all day.
Talk_01虽然没有间歇的训练也让我感到艰辛,
但是一想到我的每一次挥击
都有可能在将来为希多大人和你帮上忙,
就一点也不觉得痛苦了卓啦!
鍛錬続たんれんつづきは 大変たいへんだけど
この一振ひとふ一振ひとふりが
シドさまやアナタの やくつとおもえば
くるしくなんてないゾラ!
雖然不斷訓練非常辛苦,
但只要想到自己一點一滴的累積……
都能成為希多王子和你的助力,
疲勞就都就煙消雲散了卓啦!
This training is tough, but it's worth the
pain knowing each moment of preparation
will help me aid King Sidon and you!
BlackZelda_01听说找到塞尔达殿下了,
是真的吗卓啦……?
ゼルダさまつかったというのは
本当ほんとうゾラか…?
找到薩爾達殿下的消息
是真的嗎卓啦……?
Is it true that Princess Zelda has
been found?
BlackZelda_03离开领地来到这里后,
我交到了很多朋友卓啦。
利特族、鼓隆族、格鲁德族,还有海利亚人……
为了保护大家,我会加倍努力卓啦。
さとはなれて ここにきてから
おおくの友人ゆうじんができたゾラ
リトぞく ゴロンぞく ゲルドぞく そしてハイリアじん
みんなまもるため はげむゾラ
自從離開領地來到這裡之後,
我交到了許多朋友卓啦。
有利特族、鼓隆族、格魯德族,還有海利亞人……
為了守護大家,我會努力的卓啦。
I made a lot of friends after leaving the
domain and coming here.

I met Rito, Gorons, Gerudo, and also
Hylians. I will do my very best to protect
them all.
BlackZelda_04这处堡垒聚集了
来自海拉鲁各地的人卓啦。
我相信只要大家齐心协力,
就能无所畏惧卓啦。
このとりでには
ハイラルじゅうから ひとあつまっているゾラ
みんなちからわせれば
なにこわいことはないゾラ
這座堡壘聚集了
來自海拉魯各地的人卓啦。
只要大家團結一心,
就沒有什麼好害怕的卓啦。
There are folks from all over Hyrule
gathered at this fort.

If we can all join our strength together,
we have nothing to fear.
NushiShop_Tutorial
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00应该不会出什么事吧……大丈夫だいじょうぶだろうか…應該不會有事吧……I hope he's OK...
Talk_00那边的旅行者!そこの旅人様たびびとさま那邊那位旅行者。You there, traveler!
Talk_01莫非您去这座洞窟里有什么事……?
非常抱歉,这里目前……
もしや この洞窟どうくつ御用ごようが…?
もうわけございませんが ここはいま
你來這座洞窟有什麼事嗎……?
非常抱歉,這裡目前……
Do you have business in this cave,
by any chance? I'm sorry to say,
but right now it's—
Talk_02大哥~兄者あにじゃ哥哥~Big Brooother!
Talk_03果然不行啊~!やっぱり無理むりだヨ~!果然行不通啊~!It's no use!
Talk_04弟弟啊……

说到底,你想变成那种传说中的生物萨托利
根本就不可能办到。
不要再念着那种异想天开的事情,
还是来与我一起制作怪物收藏品吧……
おとうとよ…

あの伝説でんせつもの サトリになるなんてこと
そもそも無理むりなのですよ
そんな夢物語ゆめものがたりうのではなく
わたし一緒いっしょ魔物まものコレクションを…
弟弟啊……

說到底,你根本就不可能
變成那種傳說中的生物薩托利吧。
別再追求那種異想天開的事了,
和我一起來製作怪物收藏品……
Koltin...


Please. It's impossible...absurd even...to
try to turn yourself into a legendary
creature... A Satori no less! Absurd!
You should be working on the monster
collection with me instead of chasing a
silly dream like th—
Talk_05啊啊——!アァーッ!啊──!Ngggyaaat!
Talk_06哥哥!我无论如何都想成为
一直以来向往的萨托利
兄者あにじゃッ! ボクはなんとしても
あこがつづけてきた サトリになりたいんだヨッ!
哥哥!無論如何我都想成為
一直以來嚮往的薩托利
I will NEVER give up, Kilton! I've always
wanted to be a Satori! I WILL be a Satori!
I do NOT care what it takes!
Talk_06_01只要有魔犹伊的遗失物
我就能变成萨托利了!
マヨイのとしものはいれば
サトリに なれるはずなのにィー!
只要有魔猶伊的遺失物
我就能變成薩托利才對啊!
Allll I need to do is get my fingers on
a Bubbul gem, then I'm sure to turn
into a Satori!
Talk_06_02……传闻说得没错,洞窟中真的存在魔犹伊
那是与萨托利一样的发光生物。
不过我没想到
它竟然会在墙壁的高处四下逃窜……
…ウワサどお洞窟どうくつマヨイという
サトリのように ひかものがいたんだヨ
でも まさかかべたかところにいて
あんなにまわるなんて 想定外そうていがいだヨ…
洞窟裡……的確和傳聞中一樣,
有種名為魔猶伊的生物,而牠和薩托利一樣會發光。
不過我卻沒想到
牠居然會在牆壁高處不斷逃竄……
And the rumors are TRUE! There is a
creature in the cave called a Bubbulfrog,
and it glows just like a Satori.
Gaaaw, but I didn't think it would be
up sooo high on the wall or run about
all nimbly-bimbly like that.
Talk_07那么弟弟……要不要试着寻求他人的帮助,
来捕捉魔犹伊呢……?
你之前不是收集了很多宝物吗!
只要用那些来交换的话……
ならばおとうとよ… マヨイつかまえるのに
だれかのりてみるのはどうだ…?
ほら おまえあつめていたあのおたから
アレとえなら…
我說弟弟啊……要不要試著借助他人之力
來捕捉魔猶伊呢……?
你之前不是有收集到那個寶物嗎!
只要用它當報酬的話……
In that case, Little Brother, why not get
someone to help you catch a Bubbulfrog?
Yes! Yes! Do you remember all that
treasure you collected? You could
offer that in trade.
Near_01该怎么办呢……どうすれば…該怎麼辦……What am I going to dooo?
Talk_11这位旅行者……
如果方便的话,可以请您听一听
在下的弟弟柯尔天的请求吗?
若不借助外力,
在下的弟弟恐怕难以实现梦想……
たびのおかた
もしよろしければ おとうとコルテンのはなし
いていってもらえないでしょうか?
おとうとゆめだれかのちからりねば
かないそうもないのです…
這位旅行者……
如果方便的話,可以請你去聽聽
我弟弟柯爾天的請求嗎?
若不借助他人之力,
我認為他的夢想根本難以實現……
Traveler...
If you don't mind, would you lend your
ears to my little brother's plea?

I fear Koltin can't make his dream come
true without some...eh...assistance.
Talk_12旅行者,很高兴再次见到您!
在下的弟弟柯尔天仍未实现他的梦想……
能不能请您再听一听他的请求呢?
たびのおかた またおいしましたね!
おとうとコルテンののぞみは いまだにかなっておらず…
またはなしいてもらえないでしょうか?
旅行者,我們又見面了!
我弟弟柯爾天的夢想仍未實現……
能請你再去聽聽他的請求嗎?
Traveler, we meet again!
My little brother still hasn't managed to
make his dream come true. Can I trouble
you to lend him your ears yet again?
Talk_13在下作为兄长,
也想尽可能帮助弟弟实现梦想……
但即便在下一起帮忙,
恐怕也很难实现……
おとうとゆめ… できることならあにわたし
かなえるために協力きょうりょくしてやりたい…
しかし わたし協力きょうりょくをもってしても
それはむずかしいのです…
身為哥哥的我……
也想盡可能幫助弟弟實現夢想……
但就算我一起幫忙,
恐怕也難以實現……
I want nothing more than to help make
my little brother's dream come true.

But if we are speaking honestly...his
dream seems quite impossible.
Talk_21_01旅行者……
我与兄长的谈话……被您听见了吗?
旅人たびびとさん…
ボクとあにはなしいておられましたか?
這位旅行者……
你都聽到……我和哥哥間的談話了嗎?
Traveler...did you...hear me and my
big brother talking?
Talk_21啊,旅行者!
我仍未获得魔犹伊的遗失物……
あっ 旅人たびびとさん!
いまだ マヨイのとしものはいってなくて…
啊,旅行者!
我仍未獲得魔猶伊的遺失物……
Oh, traveler! I still haven't been able to
get my fingers on a Bubbul gem.
Talk_22为了实现我的梦想,
我需要魔犹伊的遗失物……
可没想到魔犹伊竟然会那样移动……
ボクのゆめかなえるためには
マヨイのとしもの必要ひつようなんだけど…
マヨイが あんなうごきをするなんて…
我的夢想需要有
魔猶伊的遺失物才能實現……
但沒想到魔猶伊竟然會那樣移動……
If I'm going to make my dream come true,
I must get my fingers on a Bubbul gem...

Gawww, but the Bubbulfrog is so very
nimbly-bimbly and hard to catch.
Talk_23实现我的梦想需要魔犹伊的遗失物
但我实在跟不上魔犹伊的动作……
ボクのゆめには マヨイのとしもの必要ひつようなのに
マヨイのうごきに ついていけないんだヨ…
我的夢想需要有魔猶伊的遺失物才能實現,
但魔猶伊的動作卻讓我完全跟不上……
I need a Bubbul gem to make my
dream come true. But if I can't catch a
Bubbulfrog what to do, what to dooo?
0001请收下这个これをどうぞ請收下這個Here, take this.
0002梦想是?ゆめって?夢想是?What is your dream?
0003梦想是什么来着?ゆめってなんだっけ?夢想是什麼來著?Your...dream?
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk_31您愿意听我说说吗!?
我的梦想是变成梦幻生物——萨托利
いてくれますか!?
ボクのゆめまぼろしもの サトリになることです!
你願意聽我說嗎!?
我的夢想是成為夢幻生物──薩托利
YOU want to hear about MY dream?!
Wellll, it's simple really. I dream of
becoming a Satori! You know...the
creature of myth!
Talk_32无论被问多少遍我都愿意回答您!
我的梦想是变成萨托利
何度なんどだっておこたえしますヨ!
ボクのゆめサトリになることです!
要我回答幾次都行!
我的夢想是成為薩托利
I'm happy to tell you over and over and
OVER again! My dream—my WISH—is to
become a mythical Satori!
Talk_33萨托利是在海拉鲁各地都有过目击记录的
传说中的生物。
锐利的眼神……青白色的毛发……
我一直以来都很向往那模样……
サトリは ハイラルの各地かくち目撃もくげきされている
伝説でんせつもの なんですヨ
するどまなこ青白あおじろ毛並けなみ…
ボクは ずっとあの姿すがたあこがつづけてきた…
薩托利是在海拉魯各地
都有目擊記錄的傳說中的生物。
牠那銳利的眼神……淡藍色的毛色……
是我一直憧憬的模樣……
Satori are legendary creatures that
have been spotted allll over Hyrule.

Piercing eyes...blueish-white fur...
Oooh, how I've admired them since
I was a wee Koltin!
Talk_33_01经过调查,我从古书中
找到了变成萨托利的方法!
そして調査ちょうさすえ 古文書こもんじょから
サトリになる方法ほうほうつけたんですヨー!
經過調查,我從古書中
找到了成為薩托利的方法!
And then I read these ancient texts and
they told me how to transform myself—
transform ME, KOLTIN—into a Satori!
Talk_33_02有一种叫魔犹伊、生活在黑暗洞窟中的神秘生物,
它们与萨托利一样散发着青白色的光芒……
当魔犹伊虚弱之际,会掉落魔犹伊的遗失物
而收集此物……便是我找到的方法。
その方法ほうほうとは… くら洞窟どうくつこのみ サトリとおなじく
青白あおじろかがやなぞものマヨイ
そのマヨイが よわったときにあらわれるという
マヨイのとしものあつめること…
有一種叫做魔猶伊、生活在黑暗洞窟裡的神秘生物,
牠和薩托利一樣散發著淡藍色的光芒……
收集當魔猶伊虛弱時會掉落的魔猶伊的遺失物
便是我找到的方法……
For it to work, I MUST find a Bubbulfrog
a straaange creature that loves dark caves
and glows blueish-white like a Satori.
Then I have to collect a Bubbul gem,
which is a bauble that Bubbulfrogs drop
when they're feeling weak.
Talk_34于是我潜入洞窟之中,
试图从魔犹伊身上获得遗失物……
但万万没想到,魔犹伊竟然那么能逃……
それで洞窟どうくつひそむ マヨイをねらって
としものれようとしたのですが…
まさかマヨイが あんなにまわるなんて…
所以我潛入洞窟
試圖從魔猶伊那獲得遺失物……
但卻沒想到魔猶伊這麼會逃……
That's why I chased after the Bubbulfrog
lurking in the cave. I wanted to get my
fingers on that gem.
But who knew a Bubbulfrog could gambol
about like that? So nimbly-bimbly!
Talk_35啊啊——!
无论如何,我都想变成向往的萨托利——!
アァーッ!
なんとしても あこがれの サトリになりたいーッ!
啊啊──!
無論如何我都想成為嚮往的薩托利──!
Ngggyaaat! I want to be a Satori! I WILL
be a Satori! I'll do whatever it takes!
Talk_36啊……
对不起……
总之综上所述,倘若您获得了魔犹伊的遗失物
还请您转让给我!
当然,我会准备好谢礼的!
あっ…
ゴメンナサイ…
でも そういうワケなので マヨイのとしもの
もしはいったら ボクにゆずってください!
もちろん おれいはずみますヨ!
啊……
真是不好意思……
總之就是這樣,如果你有魔猶伊的遺失物的話,
請務必要轉讓給我!
當然,我會準備好豐厚謝禮的!
Bwaaa... I'm sorry.
But that is my wish and my dream and my
reason for doing such doings.

So if you get hold of a Bubbul gem,
pleeease give it to meee! I'll give you
a treasure in trade, I swear.
Talk_41唉……我到底什么时候
才能成为萨托利啊……
はあ… ボクはいつになったら
サトリになれるんだ…
唉……我到底要到什麼時候
才能成為薩托利啊……
*sigh* When oh when will I ever get to be
a Satori?
Talk_51那那那那……
那是魔犹伊的遗失物
そそそそ…
それは マヨイのとしもの
那、那個東西……
就是魔猶伊的遺失物
Th-th-th-th-that's a Bubbul gem!
Talk_52弟弟……这是真货吗?おとうと本物ほんものか?……弟弟啊,那是真的嗎?Koltin...is it the real thing?
Talk_53这精致的形状……
以及淡淡的青色光辉……
洗練せんれんされた形状けいじょう
あわあおかがやき…
那簡雅的形狀……
和這淡藍色的光芒……
That perfect shape...and the faint
blue glow...
Talk_54这……
这真的是魔犹伊的遗失物!!
太好了~!
这么一来我就能变成向往的萨托利了……!
旅行者,非常感谢您!
请您收下这个!
ほっ…
本物ほんものマヨイのとしものだヨ!!
やったぁ~!
これで ボクもあこがれのサトリに…!
旅人たびびとさん どうもありがとう!
れいに こちらをってください!
這……
這真的是魔猶伊的遺失物!!
太好了~!
這樣一來我就能成為嚮往的薩托利啦……!
太感謝你了,旅行者!
請你收下這份謝禮!
It's a...REAL Bubbul gem! Real as can be!


Yooou did it! Now I can transform into a
Satori just like the ones I adore!

Thank you so very much! Please take this
gifty in return!
Talk_54_01啊……
旅行者,您的袋子似乎已经满了呢……
我想送您可以戴在头上的面罩作为谢礼,
所以请您腾出袋子的空间后再来一趟吧!
って
旅人たびびとさん ポーチがいっぱいみたいですね…
れいあたまかぶるマスクを わたしたいので
ポーチをけたら またてください!
等等,
旅行者啊,你的袋子似乎已經滿了……
我想送你可以戴在頭上的面罩,
等你騰出袋子空間後再來找我吧!
Oh, traveler, it looks like your pouch is
full to the tippy top.

I have this mask that can be worn, and
I SO want to give it to you. Please come
see me when you've made room for it.
Talk_54_02为了向给我魔犹伊的遗失物的旅行者
表达感谢!
我打算送给您可以戴在头上的面罩,
所以请腾出袋子的空间后再来找我吧!
マヨイのとしものをくれた 旅人たびびとさんに
れいがしたいんです!
あたまかぶる マスクをおわたししたいので
ポーチをけたら こえをかけてくださいヨ!
感謝旅行者把魔猶伊的遺失物轉讓給我,
請務必讓我答謝!
我想送你可以戴在頭上的面罩,
等你騰出袋子空間後再來找我吧!
I must thank you for giving me the
Bubbul gem, traveler!

Let me know when you've made room in
your pouch. I want to give you a mask
you can wear to repay your kindness.
Talk_54_03啊!
您整理好袋子了啊!
那么为了感谢您给我魔犹伊的遗失物,
请收下这份谢礼!
あっ! ポーチを整理せいりしてきて
くださったんですね!
では マヨイのとしもののおれい
こちらをってください
啊!
你整理好袋子了呢!
請收下這份
感謝你送我魔猶伊的遺失物的謝禮。
Aha! I see you made room in your pouch!


Now then, please accept this as thanks
for the Bubbul gem.
Talk_54_04我收藏了很多这种怪物身体的一部分
以及可以彻底变成怪物的物件
我刚刚送给您的面罩,
可以让您看起来和波克布林一模一样!
请您一定要试着戴戴看,
由内而外地变成波克布林吧!
ボクは こういう魔物まものになりきるグッズ
魔物まものからだ一部いちぶ
を コレクションしてまして
わたししたのは ボコブリンも見間違みまちがうほど
ソックリにつくられた マスクなんですヨ!
ぜひ かぶってみて こころ
ボコブリンに なっちゃってくださいネ!
我收藏了很多能裝扮成怪物的道具
以及怪物的身體部位……
我給你的面罩,
是能讓你完美化身為波克布林的面罩喔!
請務必試著戴上,
然後讓身心都成為波克布林吧!
See, I collect all SORTS of monstrous
treasures... That is, monster parts and
goods that make you look like a monster.
The mask I gave you was made to look
just like a Bokoblin, so much so that even
a Bokoblin would take you for one.
By all means, do try it on. Then you will
see what it's like to have the body and
the heart of a Bokoblin!
Talk_55好了……那么我就收下期待已久的
魔犹伊的遗失物了~!
快让我试试……
さてさて… それではおちかねの
マヨイのとしものを いただきますヨ~!
早速さっそく 失礼しつれいして…
好了……那我就收下期待已久的
魔猶伊的遺失物吧~!
讓我馬上來試試……
At last, at last... The time has come.
Time to gobble down the Bubbul gem!

Cheers and bottoms up...
Talk_57嗯!?虽然身体没有变化……
但有一种奇妙的感觉逐渐充满全身……
这……这一定是
我变得更像萨托利的证明……但是!
むっ!? からだ変化へんかはないけど…
不思議ふしぎ感覚かんかくちていくのをかんじる…
こっ… これはきっと
サトリにちかづいたにちがいない… けど!
嗯!?雖然身體沒有出現變化……
但全身卻充滿了某種奇妙的感覺……
這……這一定是
我離薩托利更靠近一步的證明……但是!
Gwah?! My body...it isn't changing...
But... BUT I do feel a strange sensation
washing over me.
It can only mean ONE thing... I'm on
my way to becoming a Satori! And
that means...
Talk_57_01更多……
我想要更多——!
这样一个个来根本不够……
必须大量收集,一口气吃下去……
もっと…
もっとしいィーッ!
1コずつじゃ ダメなんだ…
たくさんあつめて 一気いっきべないと…
更多……
我還想要更多──!
一個一個慢慢吃根本不夠……
得大量收集後一口氣全吃下肚……
More! I need more of them!


And I can't just gobble them up one at a
time. No. That'll never work. I must collect
lots and lots and eat them ALL at once.
Talk_57_02而为此……そのためには…為了完成這個目的……And to do that...
Talk_58大哥……!我决定出发踏上旅途,
去收集魔犹伊的遗失物!
兄者あにじゃ…! ボクはマヨイのとしものあつめる
たびることにするヨ!
哥哥……!我決定踏上
收集魔猶伊的遺失物的旅途!
Kilton, Big Brother! I have decided to set
out on a journey to collect Bubbul gems!
Talk_59这样啊……既然你下定决心了,
那么我也会为你加油……
祝愿你能够尽可能多地
收集到魔犹伊的遗失物。
…そうか おまえめたことだ
わたし応援おうえんさせてもらうよ…
マヨイのとしものが 1つでもおお
あつまることを いのっているからな
……這樣啊,既然你下定決心了,
那麼我也會為你加油……
希望你能盡可能地
收集到更多魔猶伊的遺失物。
I...see. Well, it seems you've made up
your mind. That being the case...
You have my complete support.
I hope you collect as many Bubbul gems
as you need.
Talk_60大哥……谢谢你!兄者あにじゃ… ありがとう!哥哥……謝謝你!Big Brother...thank you! THANK YOU!
Talk_61旅行者!承蒙您关照了!
不过我要出发踏上收集魔犹伊的遗失物的旅途了。
如果下次您又获得了魔犹伊的遗失物
也请务必转让给我。
我会用我的宝物收藏品
来向您交换魔犹伊的遗失物
那么再见!让我们在别处再会吧!
旅人たびびとさん! お世話せわになりましたが
ボクは マヨイのとしものあつめるたびます
つぎマヨイのとしものれたときも
ぜひ ボクにゆずってください
そのときは ボクのおたからコレクションと
マヨイのとしもの交換こうかんしてげますヨ!
それじゃ! またどこかでいましょうネ!
旅行者啊!承蒙你的關照!
我要踏上收集魔猶伊的遺失物之旅了。
當你下次又獲得魔猶伊的遺失物時,
也請務必要轉讓給我。
我會用我的寶物收藏品
來和你交換魔猶伊的遺失物
再見了!希望我們能在別處再會!
Traveler! I am grateful for your help,
but I've decided to set out on a journey
to collect Bubbul gems.
Next time you get your fingers on a
Bubbul gem, please, PLEASE do give
it to me.
If you do, I'll trade you a gifty from
my collection of treasures for it!

And with that...I hope we meet again
sometime, somewhere!
Talk_62他走了呢……
希望他能顺利实现梦想……
ってしまいましたね…
無事ぶじゆめかなえられるといいのですが…
他走了呢……
希望他能順利實現夢想……
Off he goes... I do hope he's able to
make his dream come true.
Talk_63好了,在下也差不多该启程了。
在下准备前往阿卡莱地区的一始村。
旅行者……
真的很感谢您帮助了在下的弟弟。
若您方便,还请在今后的旅途中也向他施以援手,
帮助他实现梦想。
在下会事先把握好弟弟的位置,
您找不到他的话,就请来一始村问在下吧。
那么,失陪了……
さて わたしもそろそろ出発しゅっぱつします
アッカレ地方ちほうの イチカラむらかうんです
たびのおかたおとうとのこと
本当ほんとうにありがとうございました
そして よろしければ おとうとゆめかなえるために
旅先たびさきでも 協力きょうりょくしてあげてください
おとうと居場所いばしょわたし調しらべておきますので
つからなければ イチカラむらたずねてください
それでは 失礼しつれいしますね…
好,我差不多也該出發了。
我打算前往阿卡萊地區的一始村。
旅行者……
非常感謝你幫助了我弟弟。
若你方便,還請在今後的旅途中向他伸出援手,
幫助他實現夢想。
我會事先掌握好弟弟的所在地,
你若是找不到他的話,就請到一始村找我吧。
恕我先告辭了……
Now, I have to be on my way as well. I'll
be making the journey to Tarrey Town
in Akkala.
But dear traveler...thank you so much for
helping my little brother.

And though I hate to impose, I do hope
that, during your travels, you'll find time
to assist him further.
I will keep my ears wide open for news of
my brother's whereabouts, so visit me in
Tarrey Town if you need help finding him.
Yes, yes, I'll be going now...
Obj_DiaryAssassin_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000要阅读依盖队日志吗?イーガ団日誌だんにっしみますか?要閱讀依蓋隊日誌嗎?Read the Yiga Clan journal?
0000阅读閱讀Read.
0001不读まない不讀Don't read.
Talk_001我们成功占领了那帮希卡族的研究所,
并在“地图”上标记了基地和各支部的位置。
这附近坐落着左纳乌相关的遗迹和零件
集中坠落的那个一始村,
还有情报云集的驿站,
因此这里应当非常适合收集物资和情报。
目前尚未得到塞尔达的情报,
但收到了众多目击林克的报告。
地面部队似乎已经布下了
他们准备良久的香蕉陷阱网。
那陷阱十分恐怖,
说来惭愧,连我也上钩了。
虽说确实难以抗拒,
但绝对不能拾取掉在路上的香蕉。
シーカーどもの研究所けんきゅうじょ占拠完了せんきょかんりょう
地図ちず』に各支部かくしぶやアジトの場所ばしょ記入済きにゅうずみだ
ここのちかくには ゾナウ関連かんれん遺跡いせきやパーツが
集中的しゅうちゅうてき落下らっかしている イチカラむら
情報じょうほうあつまる馬宿うまやどがあり
物資ぶっし情報じょうほう調達ちょうたつには てきしているとおもわれる
ゼルダの情報じょうほうは まだとどいてはいないが
リンクの目撃情報もくげきじょうほう多数報告たすうほうこくされている
地上部隊ちじょうぶたいまんして考案こうあんした
バナナわな仕掛しかあみっているようだ
あれは 大変恐たいへんおそろしいわな
ずかしながら わたしっかかってしまった
つらいが みちちている
バナナはひろってはいけない
我們已經成功佔領希卡族們的研究所,
並且在「地圖」上標記了各支部和基地的位置。
這附近有左納烏相關遺跡和零件
密集落下的一始村,
以及有匯集各方資訊的驛站,
這裡應該很適合調度物資和收集情報。
雖然目前還沒有任何關於薩爾達的消息,
但已經收到多筆目擊林克的情報。
地上部隊似乎也設下研發多時、
精心準備而成的香蕉陷阱網了。
那是個非常危險的陷阱,
說來慚愧,就連我也不小心中計了。
雖然實在讓人難以抗拒,
但絕對不要去撿掉在地上的香蕉。
We've now taken over the Sheikah lab,
and filled out the map with the locations
of our hideout and branches.
The lab is located near a local stable. It's
also not far from Tarrey Town, which was
impacted by falling Zonai ruins and parts.
Suffice it to say, I think both of these
locations will be suitable for procuring
supplies and intel.
Though we haven't yet received any word
of Zelda, there have been many reported
sightings of her swordsman, Link.
His days are numbered, though, as the
surface division is setting up a network
of their terrifying banana traps.
I'm embarrassed to say I've fallen for one
myself... Tempting though it may be, try
not to pick any bananas up off the road.
Obj_DiaryAssassin_A_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000要阅读依盖队日志吗?イーガ団日誌だんにっしみますか?要閱讀依蓋隊日誌嗎?Read the Yiga Clan journal?
0000阅读閱讀Read.
0001不读まない不讀Don't read.
Talk_001基地发来的定期联络
机密情报,谨慎处理!
联络1

研究班研发出了用于地底据点的载具
“TOGEX”和“滑行DEATH3”。
如有受损
请立刻与研究班联络。
联络2

在野外进行谍报工作的人
必须先学会土遁术
又及:

土遁术只能在基地的
训练场中习得。
アジトより定期連絡ていきれんらく
機密情報きみつじょうほうにより あつかいに注意ちゅういすること
連絡れんらく その1

研究班けんきゅうはんでは地底拠点用ちていきょてんようもの
TOGEXトゲックス』『スベルDEATH3デスリー』を開発かいはつ
破損はそんした場合ばあい
即時そくじ 研究班けんきゅうはん連絡れんらくすること
連絡れんらく その2

野外やがい諜報活動ちょうほうかつどうをするもの
土遁どとんじゅつかなら習得しゅうとくすること
追伸ついしん

土遁どとんじゅつ
はアジトない鍛錬場たんれんじょうでのみ
習得可能しゅうとくかのうである
基地定期聯絡
此為機密情報,必須謹慎處理!
聯絡事項1

研究班成功開發出地底據點用的載具,
「TOGEX」和「滑行DEATH3」。
若有受損,
請立刻與研究班聯絡。
聯絡事項2

必須先學會土遁術
才能前往野外進行諜報活動。
附言

只有在基地內的鍛鍊場
才能學得土遁術
The Yiga Bulletin
Confidential updates from the hideout.

Item One: Our research division has
developed new vehicles—the
Gloomdredger and HOVERDOOM MK.3.
If one of these vehicles is damaged,
please contact a member of the research
division in the Depths right away.
Item Two: It is imperative that all
espionage agents in the field learn
the Earthwake technique.
Addendum: The Earthwake technique
can only be learned at the hideout's
training area.
Obj_DiaryAssassin_A_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000要阅读依盖队日志吗?イーガ団日誌だんにっしみますか?要閱讀依蓋隊日誌嗎?Read the Yiga Clan journal?
0000阅读閱讀Read.
0001不读まない不讀Don't read.
Talk_001收到了关于基地职位招聘的情报,
欲应征者请和干部联络。
“商业班”
・工作内容:依盖队的武器交易等
・必备技能:记账
      交流
“研究班”
・工作内容:研究如何使用左纳乌零件
・必备技能:擅长制造物品
       擅长给东西命名
“训练班”
・工作内容:培训成员
・必备技能:擅长格斗,会用土遁术
土遁术可以通过训练习得。
“物流班”
・工作内容:将资材运往地底据点
・必备技能:文字读写
       力气大
アジトから配属はいぞくかんする情報じょうほうとどいた
希望者きぼうしゃ幹部かんぶまで連絡れんらくすること
商業班しょうぎょうはん
業務内容ぎょうむないよう:イーガ団武器だんぶき売買等ばいばいなど
必要能力ひつようのうりょく勘定かんじょうができること
      会話かいわができること
研究班けんきゅうはん
業務内容ぎょうむないよう:ゾナウパーツの活用研究かつようけんきゅう
必要能力ひつようのうりょく:モノづくりが得意とくいであること
      ネーミングセンスにけていること
鍛錬班たんれんはん
業務内容ぎょうむないよう部員ぶいん育成いくせい
必要能力ひつようのうりょくたれづよ土遁どとんじゅつ使つかえること
土遁どとんじゅつ鍛錬たんれん習得可能しゅうとくかのう
流通班りゅうつうはん
業務内容ぎょうむないよう地底拠点ちていきょてんへの資材供給しざいきょうきゅう
必要能力ひつようのうりょくきができること
      ちから自信じしんがあるもの
收到了關於基地職位的情報,
欲應徵者請與幹部聯絡。
「商業班」
‧工作內容:買賣依蓋隊的武器等等
‧必備技能:會結帳
      能閒聊
「研究班」
‧工作內容:研究如何活用左納烏零件
‧必備技能:擅長製造物品
      命名品味極佳
「鍛鍊班」
‧工作內容:培訓成員
‧必備技能:身材健壯耐打,並能使用土遁術者
※可以透過鍛鍊學會土遁術
「物流班」
‧工作內容:將物資運往地底據點
‧必備技能:能夠讀寫文字
      對自己的力量有自信者
We've received deployment info from the
hideout. All interested parties should
contact the head of their desired division.
Mercantile Division: Manages sale of
weapons and provisions to Yiga Clan
members.
Requirements: Basic counting ability.
Conversational aptitude.

Research Division: Researches and
develops new applications for Zonai parts.

Requirements: Crafting skill. An ear
for naming.

Training Division: Oversees the
improvement of all members of the
Yiga Clan.
Requirements: Resilience. Mastery of the
Earthwake technique—training available
through the Training Division.
Distribution Division: Supplies materials to
the Depths hideouts.

Requirements: Can read and write.
Confident in own strength.
Obj_DiaryAssassin_A_04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00要阅读护雷头盔的开发日志吗?らいかぶと開発日誌かいはつにっしみますか?要閱讀護雷頭盔的開發日誌嗎?Read the Lightning Helm journal?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
0003下一页つぎのページ下一頁Next page.
0004上一页まえのページ上一頁Previous page.
0005算了やめる算了Stop reading.
Talk_01据说格鲁德族代代相传的神器——
“雷鸣头盔”,能弹开一切电击。
虽然成功将它偷出来了,
但是没过多久就被抢回去了。
看在那族长是个小姑娘就掉以轻心了。
玛琪·雅·露珠……对其不可大意。
ゲルドぞく代々伝だいだいつたわる神器じんぎ雷鳴らいめいかぶと
一切いっさい電撃でんげきはじくそのかぶと
ぬすすことに成功せいこうしたものの
すぐにうばかえされてしまった
おさな族長ぞくちょうだとおもって油断ゆだんしてしまった
マキ・ア・ルージュ… 彼女かのじょにはをつけろ
格魯德族代代相傳的神器──「雷鳴頭盔」。
那頂頭盔能彈開所有雷擊。
雖然成功盜取過來,
卻又立即被奪回去了。
想說族長還年幼就掉以輕心了。
瑪琪‧雅‧露珠……必須格外注意他。
The Thunder Helm has been passed
down from one Gerudo chief to the
next for generations.
Though we were briefly able to steal this
electric shock-repelling helm, it was
quickly retaken.
We had mistaken their chief's youth for
naiveté and paid the price for it in turn.
Makeela Riju is not to be taken lightly.
Talk_02虽然“雷鸣头盔”被抢回去了,
但是我们已经将它解析完毕了。
不愧是被称为神器的头盔,
不受雷击的材料和宝石难以收集,
且它由特殊的手法制成,构造十分复杂,
我们已经重复了多次失败。
雷鳴らいめいかぶと』は奪還だっかんされてしまったものの
われらはすでに 解析かいせきわらせていた
しかし神器じんぎばれるだけあって
かみなりけない素材そざい宝石集ほうせきあつめは難航なんこう
特殊とくしゅ技法ぎほうもちいてまれた 複雑ふくざつ構造こうぞう
我々われわれ幾度いくどとなく失敗しっぱいかえした
雖然「雷鳴頭盔」被奪回去,
但我們早已解析完畢。
它真不愧被稱之為神器,
不導電的材料和寶石難以收集,
且使用了特殊技法,複雜構造,
讓我們重複失敗了無數次。
Though our time with the Thunder Helm
was brief, we did manage to complete a
thorough analysis of it.
Finding lightning-resistant materials was
no small feat, but I suppose that makes
sense for the Gerudo's sacred heirloom.
Even with the metals and gems on hand,
however, we still cannot seem to replicate
the techniques used to craft it.
Talk_03遭受落雷面临生死危机的情况
也已经无以计数……
在我们的体力即将迎来极限之际,
乔装成旅行者负责收集情报的谍报人员
传来了有关缝合的重要情报。
谍报人员似乎是和一位梦想成为设计师的旅行者
意气相投,从而得到了情报。
根据那份情报,我们重新组装了头盔,
并且首次成功弹开了雷击。
我们将它命名为“护雷头盔”。
落雷らくらい生死せいし境目さかいめをさまよったこと
かぞれず…
体力たいりょく限界げんかいむかえようとしていたとき
旅人たびびと変装へんそう情報じょうほうあつめる諜報部員ちょうほうぶいんから
縫合ほうごうかんする 貴重きちょう情報じょうほうとどいた
デザイナーを目指めざしていた旅人たびびと意気投合いきとうごう
情報じょうほうたようだ
その情報じょうほうもと再度組さいどくみなおしたところ
かみなりはじくことにはじめて成功せいこう
我々われわれはこれを『らいかぶと』と名付なづけた
遭到雷擊而徘徊生死之間
多到不計其數……
就在體力面臨極限時,
變裝成旅行者收集情報的諜報人員,
傳來了有關縫合的珍貴情報。
似乎是和想當設計師的旅行者意氣相投,
進而獲得情報的樣子。
根據那項情報再次組裝之後,
第一次成功地彈開雷電。
我們將它命名為「護雷頭盔」。
I've been struck by lightning more times
than I can count. I've felt my soul flicker
on the boundary between life and death...
Just as my body neared its limits, one of
our intelligence officers shared some
promising news.
While disguised as a traveler, he hit it
off with a fledgling tailor and learned
about a special stitching technique.
We applied that technique to our own
helm, and for the first time, it repelled
lightning.
Our Lightning Helm was born.
Talk_04听说格鲁德族的神器“雷鸣头盔”
只有被选中的人才能使用,
护雷头盔也同样会选择其使用者。
看来除了技术上的问题,还存在匹配度的需求,
能够稳定使用它的人寥寥无几,
所以我选择了培养使用护雷头盔的人。
由于实验时的雷击,我的身体已经迎来了极限,
应该没有时间留下继承人了……
愿这唯一制成的护雷头盔能够帮助依盖队
引导海拉鲁王族走向灭亡……
我心怀希望,
在此留下这份记录。
ゲルドぞく神器じんぎ雷鳴らいめいかぶと』も
えらばれしものしか使つかえないとくが
らいかぶと同様どうよう使つかえらぶものであった
技術ぎじゅつだけでなく相性あいしょうなどもあるようで
安定あんていして使つかえるものはほとんどいなかった
そのためらいかぶと使つかそだてることにした
わたし実験じっけんけたかみなりにより もうからだ限界げんかい
後継者こうけいしゃのこ時間じかんはなさそうだ…
たった1つしかつくれなかったが
らいかぶとをかぶったイーガだん
ハイラル王家おうけ破滅はめつみちび夢見ゆめみ
ここに記録きろくのこ
聽說格魯德族的神器「雷鳴頭盔」
也只有遴選之人才得以使用。
護雷頭盔也同樣會挑選使用者。
除了技術之外,似乎還會看適性。
幾乎沒有人可以穩定使用,
為此決定要培育護雷頭盔的使用者。
但我的身體在實驗中承受雷擊,已經到了極限,
看來沒時間留下繼承人了……
雖然只完成了一頂,
但希望戴著護雷頭盔的依蓋隊,
將來能引導海拉魯王族邁向滅亡,
我為此期盼著寫下記錄。
Just as the Gerudo's sacred heirloom was
said to be selective about its users, so
too is our Lightning Helm.
Our inconsistent results were not merely
technological, but contingent on the
helm's compatibility with its user.
Though I had hoped to train someone to
wear the helm, the many electric shocks
I've suffered have taken their toll.
My body is at its end, and my chance to
name a successor is long past.

Though I could make only one, I leave this
world dreaming of the day that a member
of our clan dons the Lightning Helm...
and at long last brings the royal family of
Hyrule to ruin.
Obj_DiaryAssassin_A_05
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_000要阅读依盖队日志吗?イーガ団日誌だんにっしみますか?要閱讀依蓋隊日誌嗎?Read the Yiga Clan journal?
0000阅读閱讀Read.
0001不读まない不讀Don't read.
Talk_001这座洞窟是由5处空洞组成的天然要塞。

隐藏房间内放有各据点的地图和服装等信息,
各成员必须牢记前往的路线。
“顺着青蛙的视线走”即可到达隐藏房间。

泄露机密者
严惩不贷。
この洞窟どうくつは5つの空洞くうどう構成こうせいされた 自然しぜん要塞ようさい

各員かくいん 各拠点かくきょてんかれた地図ちず装束しょうぞくなどがある
かく部屋べやへのルートを けっしてわすれぬこと
かく部屋べやは『かえる目線めせんさき』に

口外こうがいしたもの
厳罰げんばつしょすものとする
這個洞窟是由5個空洞所構成的天然要塞。

秘密房間放有描繪各據點的地圖以及服裝,
每位成員絕不可忘記前往該處的路線。
「追尋青蛙的視線」就能找到秘密房間。

洩密者
將會嚴處。
This cave is a natural fortress made up of
five chambers.

All members are to memorize the route to
the hidden room containing our uniforms
and the map of all our branches.
Remember—follow the eyes of the frogs.
The punishment for letting this secret out
will be most severe.
Obj_DiaryCannon02_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
0000第一页最初さいしょのページへ看第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページへ看最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
0003下一页つぎのページへ看下一頁Next page.
0004上一页まえのページへ看上一頁Previous page.
0005不读了やめる算了Stop reading.
Talk_0002要阅读兹库恩达的日志吗?ツクンダの日誌にっしみますか?要閱讀茲庫恩達的日誌嗎?Read Billson's records?
Talk_0003在此记录格鲁德高地
鸟望台的施工经过。
ゲルド高地こうち鳥望台ちょうぼうだいについて
着工ちゃっこうから完成かんせいまでの記録きろくを ここにしる
在此留下格魯德高地的鳥望台
從動工到落成為止的記錄。
I'm going to keep a record of my time
working on the Skyview Tower in the
Gerudo Highlands.
Talk_0004建设开始第一天

抵达建设预定地点。

但开始施工后不久便刮起了暴风雪,
不得不中断施工,到附近的洞窟避难。
洞窟中没有那么冷,相当安全,
遂决定在施工期间将洞窟作为据点。
建設開始けんせつかいし 一日目いちにちめ

建設予定地けんせつよていち到着とうちゃく

だが工事開始後こうじかいしご すぐに猛吹雪もうふぶき発生はっせい
やむなく工事こうじ中断ちゅうだんちかくの洞窟どうくつ避難ひなん
洞窟どうくつなかなら さむさをしのげて安全あんぜん
工事こうじあいだ洞窟どうくつなか拠点きょてんとすることになった
開始建設的第一天。

抵達建設預定地。

但是開始施工後,就立刻發生了暴風雪,
不得以只好暫停施工,到附近的洞窟避難。
待在洞窟可以避寒,非常安全,
因此決定在施工期間將洞窟內部作為據點。
Day One


We've arrived at the site and
started construction.

Unfortunately, a heavy snowstorm blew
in as soon as we started. We had to stop
and take shelter in a nearby cave.
Good news—the cave is warm and safe.
We decided to use it as our base camp
for the rest of the project.
Talk_0005建设开始第三天

洞窟内部比想象中更宽阔。

为了探索内部,
我顺流而下前往调查。
进入里面后,听到了嘈杂的声音。
洞窟深处为什么会有外界的声音……?
留待明日调查。
建設開始けんせつかいしから三日目みっかめ

洞窟内部どうくつないぶ想像そうぞうよりひろかった

内部ないぶ探索たんさくするため みずながれの下流かりゅうへと
調査ちょうさかうことに
おくすすむと トンカチのおとこえてきた
洞窟どうくつおくなのに なぜそとおとが…?
また 明日以降あすいこう調査ちょうさすすめる
開始建設的第三天。

洞窟內部比想像得還廣闊。

為了探索內部,
而朝水流的下游前去調查。
往深處前進便聽到了敲打聲。
為何在洞窟的深處還能聽到外頭的聲響……?
明天也要繼續調查。
Day Three


The cave is bigger than any of us could
have imagined.

We explored inside by following the
water downstream.

When we were deep in the cave, we heard
some hammering. I don't know how a
sound from outside made it that far down.
We will investigate tomorrow.
Talk_0006建设开始第六天
洞窟调查结果总结
・洞窟深处直通鸟望台正下方。

・鸟望台的重量可能导致地盘沉降。
我认为有必要先加固洞窟。
建設開始けんせつかいしから六日目むいかめ
洞窟どうくつ調査ちょうさ結果けっか まとめ
洞窟どうくつおく鳥望台ちょうぼうだい真下ましたまでびていた

鳥望台ちょうぼうだいおもさで 地盤沈下じばんちんかおそれあり
さき洞窟どうくつ補強工事ほきょうこうじ必要ひつようおもわれる
開始建設的第六天。
洞窟的調查結果統整為下:
‧ 洞窟深處延續到鳥望台的正下方。

‧ 鳥望台的重量有可能會導致地層下陷,
 評估需要先進行洞窟的補強工程。
Day Six


Here are some highlights from the cave
investigation report.

-The cave continues all the way under the
Skyview Tower.

-The tower's weight may be a problem.
We should build a reinforcement in the
cave so it doesn't sink.
Talk_0007建设开始第十天

鸟望台终于竣工!

这惊人的完成速度都是多亏了
普尔亚的设计和事先造好的零件……
施工现场只需要简单组建就好,
松达建筑店的技术真是不一般。
说不定今后还会再用到这里,
所以我在洞窟据点里留下了物资。
等下山之后,就先喝碗热汤吧。
建設開始けんせつかいしから十日目とおかめ

とうとう 鳥望台ちょうぼうだい完成かんせい

この驚異きょうい完成速度かんせいそくどは プルアさんの設計せっけい
事前じぜんにパーツをつくっておいて…
現場げんばでは 簡易かんいてだけでOKとした
エノキダ工務店こうむてん技術ぎじゅつ賜物たまものだろう
いずれまた ここを使つかうかもしれないと
洞窟どうくつ拠点きょてん物資ぶっしのこすことになった
下山げざんしたら まずあたたかいスープをもう
開始建設的第十天。

鳥望台終於完成了!

會有如此驚異的完工速度,
都是多虧了普爾亞的設計……
和事先製作好零件,到現場只要進行簡單組裝就OK的
松達建築店之技術所帶來的成果吧。
說不定今後還會再次利用此處,
所以我決定在洞窟的據點留下物資。
等下山後就先去喝碗熱湯吧。
Day Ten


The tower is done! It was a breeze with
Purah's clever design and the skillful
prep work by Hudson Construction.
All of that legwork kept on-site assembly
simple and efficient.

Since we may end up using the site again,
we decided to leave some materials in
the cave.
The first thing I'll do when I get off this
mountain is have a warm bowl of soup.
Obj_DiaryGerudo_A_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000《格鲁德沙漠观测所 日记》
记录人 索璞
『ゲルド砂漠監視所さばくかんしじょ 日録にちろく
記録者きろくしゃ ソープ
《格魯德沙漠觀測台日誌》
記錄者:索璞
Gerudo Desert Lookout Post—Logbook
Recorded by: Sudrey
0000下一页つぎのページ下一頁Next page.
0001上一页まえのページ上一頁Previous page.
0002不读了むのをやめる不讀了Stop reading.
0003第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0004最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0005现在不读いままない現在不讀Don't read.
talk0001沙漠最近可谓是相当和平,
没有遇险者出现,也没有怪物或盗贼来袭。
这本应是一件值得令人高兴的事情,
但是我的任务是时刻观测沙漠,报告发现的异变,
所以我在没有发生异变的期间无事可做。
话虽如此,我也不能擅自离开岗位。
这个任务再重要,也还是会令人感到无聊的。
虽然现在这样真的是再好不过……
ここしばらく 砂漠さばく平穏へいおんそのものだ
遭難者そうなんしゃない 魔物まものぞく襲来しゅうらいもない
よろこぶべきことだが わたし任務にんむ
砂漠さばくつね監視かんしつけた異変いへん報告ほうこくすること
なに異変いへんがないうちは やることがない
かといって ここをはなれるわけにもいかない
いくら大切たいせつにんえど 退屈たいくつはするものだ
本当ほんとうに このうえないことなのだが…
沙漠這一陣子很平靜,
沒人遇難,也沒怪物或盜賊來襲。
這雖然值得高興,但我的任務是
時常觀測沙漠,報告發現的異變。
沒發生任何異變就沒事可做。
話雖如此,我也不能離開崗位。
就算這是重責大任,還是會覺得無聊。
雖說這樣真的是再好不過啦……
The desert has been as calm as I've ever
seen it for quite some time now. No raids,
no monster attacks, no bandit incidents.
I should be happy about that, but it's my
job to keep an eye out and report any
events that are out of the ordinary.
And when nothing is happening, I have
nothing to do. But no matter how quiet
it gets, I can't leave my post.
I know how important this task is, but
that doesn't keep me from getting bored.
I should be grateful for the peace...
talk0002这里现在已经废弃,
不再开放了。
我曾经担心是不是因为自己发了太多牢骚,
但是似乎并非如此。
现如今,卡拉卡拉集市建起了一座灯塔,
用来和小镇取得联络。
此处观测沙漠、报告异变的工作
也全权交给了灯塔进行。
据说灯塔建造得十分高大,
以便在沙尘暴中能见度不高时,也能发挥作用。
这样一来,即使突然遭遇沙尘暴,
也至少能找到卡拉卡拉集市的位置了。
想必会有很多人因此获救……
我就接受这全新的防范体系吧。
ここが お役御免やくごめん
閉鎖へいさされることになった
わたしのボヤきがぎたのか? と内心焦ないしんあせったが
どうも そうではないらしい
今度こんどカラカラバザールに まち連絡れんらくるための
灯台とうだいなるものを 設置せっちすることになり
砂漠さばく監視かんし異変いへん報告ほうこくという
ここの役目やくめることになったそうだ
灯台とうだい多少たしょう砂嵐すなあらし視界しかいわるくなっても
機能きのうするよう 巨大きょだいなものがつくられるとのこと
きゅう砂嵐すなあらし遭難そうなんしても カラカラバザールの
位置いちだけは かるようになるだろう
きっと おおくの人々ひとびとすくわれることになる…
あたらしいみを 歓迎かんげいしよう
這裡因為遭到廢除
而封鎖了起來。
我還一度慌張不已,以為是自己太愛念念有詞了,
不過看來似乎並非如此。
現在為了與小鎮取得聯繫,
在卡拉卡拉集市建設了燈塔這麼一個東西,
聽說是要用來觀測沙漠及通報異變。
據說這裡的功用也已經轉移過去了。
那燈塔被設計成巨大的建築物,
無論沙塵暴讓視野變得多麼惡劣,還是能發揮功用。
這樣就算遭遇突如其來的沙塵暴,
應該還是能知道卡拉卡拉集市的位置。
一定有許多人能因此獲救……
我就欣然接受新的措施吧。
I've gotten word that this lookout post is
going to be shut down.

I was worried that it was because I hadn't
been doing my job, but it turns out that
wasn't the case at all.
It's actually because they are building a
lighthouse to help Kara Kara Bazaar and
Gerudo Town to communicate better.
The task of watching for anything unusual
will be moved there, so there's no reason
to maintain this lookout post.
I hear the lighthouse will be gigantic so
that it is visible in the worst sandstorms
the desert has to offer.
It's a bit exciting to imagine a beacon of
hope shining over Kara Kara Bazaar that
we could look to in a disastrous storm.
I can't wait to see the lighthouse
in person!
talk0003今天是在这个观测所站岗的最后一天了,
一想到今后要与这里告别,还是有些寂寞的。
我的下一份工作是在南部绿洲
新建的训练所担任监督者一职。
通过锻炼士兵可以更加直接地帮忙守护沙漠安全,
能够担任这个职位,我感到十分荣幸。
在长期观测沙漠中所累积的知识与经验,
今后我一定要将它们加以活用!
今日きょうで この監視所かんしじょめるのも最後さいご
いざ おわかれとなると さみしいものがある
つぎ仕事しごとわたしみなみのオアシスにあたらしくつくられる
訓練所くんれんじょ監督役かんとくやくまかされることになった
へいきたえることで より直接的ちょくせつてき
砂漠さばく安全あんぜんまも手伝てつだいができる 大変光栄たいへんこうえい
砂漠さばくなが観察かんさつして 蓄積ちくせきしてきた知識ちしき経験けいけん
いまこそ かしてみせよう
今天是待在這個觀測台的最後一天。
一旦真的要離開,還是會讓人心生寂寞。
下份工作是去南部綠洲,
在新建的訓練所擔任教練。
透過鍛鍊士兵,能更直接地
協助守護沙漠的安全,讓人倍感光榮。
長時間觀察沙漠所累積的知識與經驗,
現在更要加以活用它。
Today is my last day in the lookout post.
I'm a bit sad saying goodbye to this place.

But! I've been asked to supervise the
new training area being built at the
Southern Oasis.
I feel honored to be trusted with training
our soldiers. It's a direct way to help keep
the desert safe...
I've learned a lot from watching over the
desert here—it's time to put it to use by
teaching others what I know!
Obj_DiaryGoronYunbo_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00要阅读阿沅的日记吗?ユンの日記にっきみますか?要閱讀阿沅的日記嗎?Read Yunobo's diary?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
0003下一页つぎのページ下一頁Next page.
0004上一页まえのページ上一頁Previous page.
0005不读了やめる不讀了Stop reading.
Talk_02死亡之山停止喷发后,
熔岩从奥尔汀消退,
气温也一下子降了下来鼓咯。
似乎有不少人因为温度骤降而生病,
也有人因为环境突然发生巨大改变
而陷入错乱鼓咯。
照这样下去,鼓隆城就会逐渐衰败……
有什么我能做的鼓咯?
デスマウンテンの噴火ふんかまったあと
オルディンから溶岩ようがん
気温きおん一気いっきにさがってしまったゴロ
急激きゅうげき気温きおん変化へんか
体調たいちょうくずものもいれば 景色けしきわりすぎて
混乱こんらんするものもでているらしいゴロ
このままじゃ ゴロンシティは衰退すいたいしちゃう…
ボクになにかできることはないゴロか
在死亡之山停止噴發後,
熔岩便從奧爾汀消失,
氣溫也立刻驟降鼓隆。
這劇烈的溫差
讓有些同胞身體不適,
有些人也因景色劇變而感到困惑鼓隆。
再這樣下去的話,鼓隆城可會衰退下去的……
我能替鼓隆城做些什麼呢鼓隆?
After the eruption at Death Mountain
stopped, the lava stopped flowing all
over Eldin.
Then it got colder. The sudden shift in
climate has made folks feel sick.

And whoever isn't sick is upset by how
different everything is round here.

At this rate, Goron City will fall apart.
I keep wondering if there's anything I
can do.
Talk_03熔岩冷却凝固后,有许多之前无法踏足的地方,
现在可以通行了鼓咯。
奥尔汀地区变成了大片岩石地……
矿石的产地……看来要做的事只有一件!
那就是挖呀挖呀不停地挖鼓咯!!
挖出很多很多的矿石,让城市繁荣起来鼓咯!
溶岩ようがんかたまって いままでけなかった場所ばしょ
はいれるようになったゴロ
巨大きょだい岩場いわばしたオルディン地方ちほう
鉱石こうせき産地さんち… となるとやることは1つ!
ってってりまくるゴロ!!
沢山鉱石たくさんこうせき採掘さいくつして シティをげるゴロ!
在熔岩冷卻凝固後,
能前往以前無法進入的地方了鼓隆。
成為了一座巨大岩石地的奧爾汀地區……
也是礦石產地……那我該做的事就只有一個!
就是盡全力挖挖挖鼓隆!
挖出一大堆礦石來讓鼓隆城興盛起來鼓隆!
The lava has cooled and hardened, which
means we can reach areas we weren't
able to before.
Eldin is covered in rock now, and there's
ore galore! There's only one thing to
do now.
Dig and dig until there's no more digging
to be done. We'll dig up every bit of ore
and get the city back to booming!
Talk_04在我拼命不停挖掘洞窟采矿的时候,
大家渐渐地也开始来给我帮忙了鼓咯。
话说,最先来帮我的
是托喀咚和伊福尔他们俩呢……
我之前一直想错了鼓咯……
希望这座城市变得更美好的,不止我一个人鼓咯。
为了能给大家提供一个更安心的工作场所,
我决定组建团队鼓咯。
名字就叫“阿沅队”,
这是托喀咚和伊福尔他们俩取的鼓咯!
ひたすら洞窟どうくつって 鉱石こうせき採掘さいくつしていたら
みんなが手伝てつだってくれるようになったゴロ
そういえば一番いちばん手伝てつだってくれたのは
トカチンとイッフルだったなぁ…
ボクは間違まちがっていたゴロ… シティのしあわせを
ねがっているのは ボクだけじゃなかったゴロ
ボクは みんなが安心あんしんしてはたらける場所ばしょ
提供ていきょうするために組合くみあいつくることをめたゴロ
そのは『ユンぐみ
トカチンとイッフルが名付なづけてくれたゴロ!
當我卯足了全力,在洞窟裡開採礦石一段日子後,
大家也開始會來幫我了鼓隆。
這麼說來,最常來幫忙我的
好像是托喀咚和伊福爾呢……
看來是我搞錯了鼓隆……
並不只有我希望鼓隆城能興盛起來呢鼓隆。
所以,我決定要建立一個工會,
藉此提供讓大家都能安心工作的場所。
其名為「阿沅隊」,
這是托喀咚和伊福爾替我命名的鼓隆!
I was busy digging in the caves and
mining ore, and before I knew it,
everyone was helping out.
Slergo and Offrak were the most
ambitious of the group.

I thought I was the only one who cared
enough to get the city back to booming,
but I was wrong!
I figured it's a good time to offer job
security to everyone by starting up
a company.
We're calling it YunoboCo. Slergo and
Offrak came up with the name.
Talk_05虽然天气还是有点冷,
但大家似乎已经开始习惯这样的环境了鼓咯。
气温下降后,现在无论谁来鼓隆城
都不再需要耐热装备了,这正是一个好机会!
我想建造新的道路,
来吸引更多人到这里玩鼓咯!
我还打算以特别价格
向游客们售卖阿沅队采到的矿石鼓咯!
まだすこ肌寒はださむかんじることはあるけど
みんな いま環境かんきょうれてきたようだゴロ
気温きおんがって だれでも耐火装備たいかそうびナシで
ゴロンシティにてもらえる いまがチャンス!
沢山たくさんひとあそびにてもらえるよう
あたらしい街道かいどうつくるゴロ!
それでユンぐみ採掘さいくつした鉱石こうせき
特別価格とくべつかかく提供ていきょうするゴロ!
雖然現在還有些涼意,
但大家已經開始習慣這個環境了鼓隆。
由於氣溫降低,所以想來鼓隆城觀光的人
也不用再穿耐熱裝備了,這可是個大好機會!
為了讓更多遊客都能來鼓隆城玩,
得快點做些新的道路鼓隆!
還要將阿沅隊開採出的礦石,
以特別的價格販售給大家鼓隆!
It's still pretty chilly around here these
days, but most of us have gotten used
to it.
With the temperatures cooler, now
anyone can visit Goron City without
using fire-proof gear!
We're going to build a new road so to
make it more welcoming to travelers.

With more travelers passing through, we
can offer the ore mined up by YunoboCo
for a special price!
Talk_06发生了天地异变事件,
海拉鲁城堡竟然飘浮到了空中!
塞尔达殿下和林克似乎下落不明,
普尔亚大人正在进行搜寻鼓咯。
其实我也很想去帮忙……

但就在最近,
死亡之山突然开始冒出奇怪的烟雾。
我打算先去查看一下这烟雾
是否会对城市和阿沅队的大家造成伤害鼓咯。
天変地異てんぺんちいっていうのがきて
ハイラルじょうかんでしまった!
ゼルダさまとリンクが 行方不明ゆくえふめいらしく
プルアさま捜索活動そうさくかつどうはじめたゴロ
ボクも手伝てつだいにきたいけど

そのまえ最近さいきん デスマウンテンから
へんなモヤモヤがだしたから
それがシティやユンぐみのみんなにわるいモノじゃ
ないかどうかだけ てからにするゴロ
最近發生了一場叫做天地異變的大事,
讓海拉魯城堡整個浮在空中啦!
據說薩爾達殿下和林克也因此下落不明,
普爾亞大人也開始展開搜索行動鼓隆。
雖然我也想去幫忙,

但最近從死亡之山
冒出了奇怪的霧氣,
我打算先去調查看看那個會不會
對鼓隆城和阿沅隊的大家造成危害鼓隆。
Something called the Upheaval happened,
and Hyrule Castle is floating in the air!

Princess Zelda and Link have gone
missing, and Purah has sent out search
parties. I'd like to go lend a hand...
But lately there has been strange red
haze coming from Death Mountain.

Before I leave, I'll go see what's going
on to make sure everyone in the city and
my workers at YunoboCo are safe.
Obj_DiaryGoron_Npc_Gaman03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00要阅读卡贝塔的日记吗?カベータの日記にっきみますか?要閱讀卡貝塔的日記嗎?Read Kabetta's diary?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
0003下一页つぎのページ下一頁Next page.
0004上一页まえのページ上一頁Previous page.
0005算了やめる不讀了Stop reading.
Talk_01我们三兄弟都能在
大受欢迎的阿沅队工作了鼓咯!
阿沅队是这个奥尔汀地区
包揽采矿业的大组织鼓咯!
首领阿沅社长说,
为了让鼓隆族族人,
以及造访鼓隆城的旅行者
都充满笑容,他充满了干劲。
他还把一个重要任务
交给了我们三兄弟鼓咯!
我们要努力回应
阿沅社长的期待鼓咯!
いまをときめくユンぐみ
ボクら兄弟きょうだい 三人さんにんとも はたらけることになったゴロ!
ユンぐみは このオルディン地方ちほう
採掘さいくつ一手いってになっている 大組織だいそしきゴロ!
ボスのユン社長しゃちょう
ゴロンぞくだけじゃなく
ゴロンシティにおとずれる旅人たびびと
笑顔えがおにするんだと はりきっていて
ボクら 三兄弟さんきょうだい
重要じゅうよう任務にんむあたえてくれたゴロ!
ユン社長しゃちょう期待きたいこたえられるよう
頑張がんばるゴロ!
我們兄弟三人開始在
超棒的阿沅隊工作了鼓隆!
阿沅隊一手包辦了這片奧爾汀地區的挖掘作業,
是一個大組織鼓隆!
首領阿沅社長
交代我們兄弟三人……
「不光是鼓隆族人,我們要努力讓拜訪
 鼓隆城的旅行者也都充滿笑容。」
他將如此重要的任務
交付給我們兄弟三人鼓隆!
我們會努力回應
阿沅社長對我們的期待鼓隆!
My two brothers and I have started work
at YunoboCo, which is really taking off!

YunoboCo is a big company that's
single-handedly taking on mining
in Eldin.
President Yunobo, who heads up the
company, is all about making
Gorons smile.
He wants to make travelers visiting
Goron City smile too.

So the three of us have important work
to do!

I'm going to do all I can to make
President Yunobo proud.
Talk_02听说今天阿沅社长会请大家吃
一种叫可口岩的新商品。
他自从戴上了那个怪面罩之后,
态度和言辞都变得粗鲁了起来,
简直就像是
换了个人一样……
不过阿沅社长会请大家吃饭,
果然还是很温柔的鼓咯!
今日きょうはユン社長しゃちょうが みんなに新商品しんしょうひん
おいしいわってのを 振舞ふるまってくれるらしい
へんなマスクを かぶりはじめてから
態度たいど言葉ことばあらくなって
ひとわったように
かんじることもあったけど…
みんなに 食事しょくじ振舞ふるまってくれるなんて
やっぱりユン社長しゃちょうやさしいゴロ!
今天阿沅社長好像招待大家
新推出的可口岩
雖然自從他戴上那張詭異的面罩後,
性格就突然大變。
讓人感覺
他彷彿換了一個人……
不過居然招待大家食物,
果然阿沅社長還是很溫柔鼓隆!
Today President Yunobo is treating
everyone to this new stuff called
marbled rock roast.
But it's kinda weird around here lately.
He hasn't been himself since he started
wearing that strange mask.
Some of the others are acting
funny too...

But President Yunobo is being mighty
generous, treating all of us to a
fancy meal.
Talk_03矿车乐园开张了鼓咯!

其实阿沅社长给我们三兄弟
委派了重要任务,
那就是
“让大家充满笑容!”鼓咯。
我们重新利用了目前已不再使用的
南部采矿场作为场地,
而且距离矿石直销处很近,
能让前来采购的旅行者们也充满笑容鼓咯!
トロッコランドが オープンしたゴロ!

じつは ボクら三兄弟さんきょうだい
ユン社長しゃちょうから
『みんなを笑顔えがおにする!』
という重要じゅうよう任務にんむけていたゴロ
場所ばしょいまはもう使つかわれなくなった
南採掘場みなみさいくつじょう再利用さいりよう
鉱石直売所こうせきちょくばいじょちかいから ものてくれた
旅人たびびとさんたちにも 笑顔えがおになってもらうゴロ!
礦車樂園開幕了鼓隆!

其實阿沅社長交代我們兄弟三人
一個重要的任務。
那就是
「讓大家充滿笑容!」
我們將現今已經廢棄的南部採礦場
當作地點再次利用。
因為離礦石直銷所很近,
來買東西的旅行者們一定也會眉開眼笑鼓隆!
Mine-Cart Land has opened!


President Yunobo told the three of us to
"Make 'em smile big!"

Mine-Cart Land is making use of the
Southern Mine that's been out of
commission for a while now.
The mineral market is nearby too, which
will definitely make travelers smile from
ear to ear!
Obj_DiaryKakariko004_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00要阅读老旧的笔记吗?ふるぼけたノートをみますか?要閱讀老舊的筆記嗎?Read the tattered notebook?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
0003下一页つぎのページ下一頁Next page.
0004上一页まえのページ上一頁Previous page.
0005算了やめる算了Stop reading.
Comment_00我亲爱的丈夫
一直为了大家竭尽全力。
自从他被提拔到英帕大人的宅邸工作之后,
他就变得更努力了。
我希望他能一直这么精神。

所以我用铠甲南瓜和肉
为他做了坚硬南瓜酿肉
他对这道菜赞不绝口,
还添了好几碗饭,真令人高兴。
わたしあいする旦那様だんなさま
いつも みんなのために一生懸命いっしょうけんめい
インパさまやかたてられて
一層頑張いっそうがんばってるみたい
ずっと 元気げんきでいてしいから

ヨロイカボチャとおにく
カチコチ肉詰にくづめカボチャつくったら
美味おいしい 美味おいしいって
何度なんどもおかわりしてくれたの うれしかったわ
我心愛的老公
總是為了大家而卯足幹勁。
他被提拔到英帕大人的宅邸後,
似乎更加努力的樣子。
希望他能一直這麼有精神。

我用鎧甲南瓜和肉
煮了堅硬南瓜鑲肉
他讚不絕口,還吃了好幾碗,
真令人高興呢。
My beloved husband always gives it his
all when working in service of others.
I admire that about him.
He's been working himself to the bone
ever since being granted the honor of
guarding Lady Impa.
I wish for him to always be in good health
and good spirits.

That's why I made him a tough
meat-stuffed pumpkin
using
fortified pumpkin and fresh meat.
I was thrilled that he kept saying it was
tasty and going back for more! I hope it
filled his heart as well as his stomach.
Comment_01我最最最喜欢的普莉珂
是个无比可爱的孩子。
她似乎很喜欢黄油苹果

吃的时候经常塞满小嘴,
就像松鼠一样。
只要是为了这个孩子,
要我煮多少次苹果山羊黄油我都愿意。
わたし大大大好だいだいだいすきなプリコは
なかれてもいたくないほど かわいい
リンゴバター大好だいすきみたいで

いつも ほっぺにんで
リスみたいになってるの
あののためなら いくらでも
リンゴヤギのバター煮詰につめられるわ
我最最最喜歡的普莉珂
是個可愛無比的孩子。
他似乎非常喜歡奶油蘋果

總是塞得臉頰鼓鼓的,
像極了松鼠。
只要是為了那孩子,
要煮多少蘋果山羊奶油我都甘願。
My little Cottla. My perfect girl. I love her
so very much. She truly is the apple of
my eye!
Speaking of apples, she seems to have
quite the taste for hot buttered apple.

She's like an adorable little squirrel,
always stuffing her cheeks full of them!

If I could, I would cook endless amounts
of apples and goat butter to keep my
little one happy.
Comment_02珂珂娜是我重要的宝物,
她是个爱妹妹的好姐姐。
自从普莉珂出生之后,
她再也没有说过一句任性的话……
但是妈妈知道哦,
珂珂娜最喜欢精力蜂蜜苹果了。
虽然采蜜的过程非常辛苦,
但是只要带着,就不用怕被蜜蜂攻击了。
而且最重要的是,这样能看到那孩子的笑容,
哪怕被蛰我也愿意。
ココナはわたし大事だいじ宝物たからもの
妹想いもうとおもいの やさしいおねえちゃん
プリコがまれてから
わがままを わなくなったわね…
でも母様かあさまは ココナが がんばりハチミツリンゴ
大好だいすきなことをっていますよ
ハチミツをとりにくのは 大変たいへんだけど
っていれば ハチにおそわれることはないし
それになにより あの笑顔えがお
れるんですもの されたって全然平気ぜんぜんへいきです
珂珂娜是我重要的寶貝。
他很愛妹妹,是個體貼的姊姊。
自從普莉珂出生後,
他就再也沒耍過脾氣了呢……
不過媽媽我知道珂珂娜
最喜歡精力蜂蜜蘋果喔。
雖然去採集蜂蜜困難重重,
不過只要帶著,就不會遭到蜜蜂攻擊。
再說,能看到那孩子的笑容,
就算被螫也無所謂。
Koko is my precious treasure. As a sibling,
she's an absolute sweetheart. She cares
so deeply for her little sister.
Ever since Cottla was born, Koko doesn't
ever whine or complain anymore. She is
so strong and so wonderful.
Luckily, Mommy knows that Koko loves
energizing honeyed apples.

It's a tad difficult to collect honey, but
so long as I carry fire with me, the bees
won't attack.
I would go to any lengths to see my
Koko's smiling face. Even a few bee
stings here or there are well worth it!
Obj_DiaryRito001_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001上面似乎写着嘤嘤天堂的推荐食谱。ちゅん天堂てんどうのおすすめレシピがいてあるようだ上面似乎寫著嚶嚶天堂的推薦食譜。It looks to be a collection of the Slippery
Falcon's recommended recipes.
0001黄油苹果リンゴバター奶油蘋果Hot Buttered Apple
0002坚果蛋糕ナッツケーキ堅果蛋糕Nutcake
0003鱼肉派フィッシュパイ魚肉派Fish Pie
0000不看了るのをやめる不看了Close the book.
Talk_0006首先,
请在本店购买山羊黄油
まずは当店とうてんヤギのバター
もとめください
首先請購買
本店的山羊奶油
First, you'll want to buy goat butter here
at the Slippery Falcon.
Talk_0007只要把山羊黄油苹果放在一起烹调,
就可以制作出黄油苹果啦♪
顺便一提,放入暖暖草果的话,
吃下后身体会从内而外变得暖暖的哦~
ヤギのバターリンゴ一緒いっしょ料理りょうりするだけで
リンゴバター完成かんせいです♪
ちなみに ポカポカそうれれば
からだしんからポカポカあたたまりますよ~
只要將山羊奶油蘋果放在一起調理,
就能製作出奶油蘋果啦♪
順便一提,如果加入暖暖草果的話,
就能讓身體從內部變得暖暖的喔~
Simply cook goat butter and an apple
together, and the hot buttered apple
is complete!
Adding a spicy pepper to the mix is a
good way to warm up your whole body.
Talk_0002首先,请在本店购买塔邦挞小麦
山羊黄油蔗糖
まずは当店とうてんタバンタ小麦こむぎ ヤギのバター
きび砂糖ざとう
を おもとめください
首先,請購買本店的
塔邦撻小麥山羊奶油蔗糖
First, you'll want to buy Tabantha wheat,
goat butter, and cane sugar here at the
Slippery Falcon.
Talk_0003将这3种食材和树果一起烹调的话,
就可以制作出坚果蛋糕啦~
或许也可以用苹果
来代替树果~?
それら3しゅ一緒いっしょ料理りょうりすれば
ナッツケーキが できますよ~
わりに
リンゴとかをれても いいかも~?
將這3種食材和樹果一起調理的話,
就可以製作出堅果蛋糕啦~
如果用蘋果之類的
來代替樹果或許也不錯喔~?
Toss these three ingredients in a pot
alongside your favorite type of nut to
make nutcake.
And for an added kick, try substituting
the nut with something else! An apple is
a good starting point to experiment with.
Talk_0004首先,请在本店购买
塔邦挞小麦山羊黄油
まずは当店とうてんタバンタ小麦こむぎ
ヤギのバター
を おもとめください
首先,請購買本店的
塔邦撻小麥山羊奶油
First, you'll want to buy Tabantha
wheat
and goat butter here at the
Slippery Falcon.
Talk_0005随后,准备好喜欢的岩盐
把它们放在一起烹调,就可以制作出鱼肉派啦♪
岩盐可以通过开采矿床获得哦~
あとは おきなさかな岩塩がんえん用意よういして
一緒いっしょ料理りょうりすれば フィッシュパイ完成かんせいです♪
岩塩がんえん鉱床こうしょうかられますよ~
接著準備好喜歡的岩鹽
一起調理後就可以製作出魚肉派啦♪
岩鹽可以透過開採礦床獲得喔~
Along with those, add rock salt and your
choice of fish and cook them all together.
Ta-da! A fish pie ready to eat!
If you don't have rock salt, you might find
some by mining from ore deposits.
Talk_0008由于暴风雪的影响,
部分商品还未进货,请您谅解~
吹雪ふぶき影響えいきょう入荷未定にゅうかみてい商品しょうひんがあります
どうか ご了承りょうしょうくださいませ~
由於暴風雪的影響,部分商品無法確認交期,
還請您多多諒解~
Some ingredients may be in short supply
due to the blizzard. We appreciate your
patience as we restock.
Obj_DiaryTamul_A_09
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk01要阅读《关于天地异变的考察》吗?天変地異てんぺんちいについての考察こうさつ』をみますか?要閱讀「關於天地異變的考察」嗎?Read Notes on the Upheaval?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002下一页つぎのページ下一頁Next page.
0003上一页まえのページ上一頁Previous page.
0004不读よまない不讀Don't read.
0005算了やめる算了Stop reading.
Talk02大地动荡,
地面上裂开了深不见底的大洞。
天空震颤,出现浮空的岛屿,
遗迹自岛屿坠落……
而难以置信,海拉鲁城堡竟然飘到了空中……
这真的是现实吗……
正可谓是天地异变啊!
大地だいち
地面じめんには そこえないおおきなあな
そら波打なみう浮遊ふゆうする島々しまじまあらわ
そこから 遺跡いせき落下らっかしてきた…
そして あろうことかハイラルじょう浮上ふじょう
これは現実げんじつなのだろうか…
天変地異てんぺんちいとはまさにこのこと
大地搖晃,
地面裂出深不見底的大洞。
天空顫抖,出現浮空的島嶼,
遺跡從那裡墜落下來……
接著海拉魯城堡難以置信的浮上空中……
令人懷疑這到底是不是現實……
天地異變所指的正是這種情況。
On that day, the land shook, and huge
chasms that seemed bottomless opened
in the ground.
The clouds billowed and rolled as floating
islands appeared in the skies, raining
chunks of ruins down on us.
And strangest of all, Hyrule Castle began
to float in the air. It's hard to believe this
is our world now.
Whoever started calling it the Upheaval
had the right idea.
Talk03从地面裂开的巨大深穴中
冒出了诡异的雾霾。
一旦接触就会被夺走生命力,
且雾霾缠绕于武器之上,
让地上的所有武器
都腐朽了……
我们将其称为“瘴气”。
地上ちじょうにあいたおおきな深穴ふかあなからは
不気味ぶきみなもやが あふれでてきた
れると生気せいきうばわれるそのもやは
武器ぶきにまとわりつき
ありとあらゆる地上ちじょう武器ぶき
ちさせてしまった…
私達わたしたちはそれを瘴気しょうきんでいる
從地上裂開的巨大深穴中,
冒出了詭異的霧氣。
只要碰到霧氣生命力就會被奪走,
且霧氣纏繞至武器上,
讓地上所有的武器
全都腐朽了……
我們將其稱為瘴氣
An evil-looking haze surged up from the
chasms that opened on the surface.
The haze weakens everything it touches.
People fall ill when exposed to it, and it
has another curious property as well.
As if guided, the miasma coiled about our
weapons. There isn't a single weapon we
know of that hasn't decayed as a result.
We're calling the stuff gloom.
Talk04我们决定将浮在空中的岛屿称为“空岛”。
从坠落遗迹的设计来看,
推测是左纳乌文明的产物。

据说左纳乌是一个曾在空中繁盛的文明,
而我们几乎对它一无所知。
虽说天地异变于海拉鲁而言
无疑是一大威胁,
但它也确实是揭晓历史的好机会……
对此我感到无比矛盾……
そらかんだ島々しまじま空島そらじまぶことにした
落下らっかした遺跡いせきは その意匠いしょうから
ゾナウ文明ぶんめいものだと推測すいそく

ゾナウはそらさかえたといわれ
まだほとんど解明かいめいされていない文明ぶんめい
天変地異てんぺんちいは このハイラルにとって脅威きょうい
あることはあきらかだが
歴史れきし紐解ひもと好機こうきとなったのも事実じじつ
葛藤かっとうがとまらない…
浮在天空的島嶼我們稱之為空島
以墜落遺跡的工藝來推測,
那或許是左納烏文明的產物。

據說左納烏在天空有段繁榮的過往,
是個謎團幾乎尚未解開的文明。
雖然對海拉魯來說
天地異變無疑是個威脅。
但這也是探究歷史的大好機會……
令人難以抉擇……
We decided to call the islands hanging in
the sky "sky islands." Simple and to the
point is best, it seemed.
I suspect, based on the design motifs on
them, that the ruins falling from the sky
are Zonai in origin.
We still understand so little about the
Zonai civilization. All we know is that it
flourished in the sky.
While it's true that the Upheaval has
posed major problems in every aspect
of life in Hyrule...
I can't deny that it's also presented us
with an opportunity to answer questions
we've long had about our history. Hmmm.
Talk05开始对坠落遗迹与空岛展开调查。

正巧卡卡利科村的族长传来报告,
说是那边坠落了许多珍贵的遗迹
与刻有文字的石板,
我们便决定将左纳乌调查队的据点
设立在监视堡垒东南方,
哈特尔地区的卡卡利科村。
听说坠落在卡卡利科村的遗迹中
有的巨大到从这座监视堡垒就能看见。
落下らっかした遺跡いせき空島そらじま調査ちょうさ開始かいし

ちょうどカカリコむら族長ぞくちょうから
めずらしい遺跡いせき文字もじきざまれた石板せきばん
複数落下ふくすうらっかしてきたとの報告ほうこくがあり
ゾナウ調査隊ちょうさたい拠点きょてん
監視砦かんしとりでより南東なんとうにある ハテール地方ちほう
カカリコむら設置せっちすることにした
カカリコむらちてきた遺跡いせき
この監視砦かんしとりでからえるほど巨大きょだいものもあるようだ
開始調查墜落遺跡與空島。

剛好卡卡利科村的族長也回報說,
有許多珍貴遺跡,
以及刻著文字的石板墜落到地上,
便將左納烏調查隊的據點設置在
哈特爾地區的卡卡利科村,
位置就在監視堡壘的東南方。
墜落至卡卡利科村的遺跡,
似乎還有從這座監視堡壘都能看到的巨大物體。
We've started investigating the fallen
ruins and the sky islands.
Our best lead is a report from the chief of
Kakariko Village that some unusual ruins
and engraved slabs have fallen there.
I decided to have the Zonai Survey Team
work out of Kakariko Village in Necluda,
southeast of Lookout Landing.
The ruins that fell on Kakariko Village are
massive. You can see them from all the
way here at Lookout Landing.
Talk06城堡浮上空中,且从洞中冒出了瘴气,
这使得调查至今毫无进展,
公主殿下二人的去向也仍无线索……

塞尔达殿下和林克出发前往海拉鲁城堡地下
调查后不久,便发生了天地异变,
莫非这两件事之间存在某种关联……
しろかびがり そのあなからは瘴気しょうき
調査ちょうさ一向いっこうすすまず
姫様ひめさまたちの行方ゆくえは まだなにもわかっていない…

天変地異てんぺんちいこったのはゼルダさまとリンクが
ハイラルじょう地下ちか調査ちょうさもなくだったが
もしや なに関係かんけいがあるのだろうか…
城堡浮上空中,且瘴氣從其洞中冒出,
因此調查完全沒有進展。
公主殿下他們至今仍然行蹤不明……

發生天地異變的時間是在薩爾達殿下與林克
前往調查海拉魯城堡地下的不久之後,
會不會與這有什麼關聯呢……
The crater left by the castle's rise is still
spewing gloom. It's kept us from making
any progress with our investigation.
We still don't know anything about where
the princess and Link have gone.
The Upheaval occurred very soon after
Princess Zelda and Link left to explore
beneath Hyrule Castle.
I fear the two events are related...
Obj_Zonau_RockRelief_A_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Check_01上面刻有旧海拉鲁文字,
但无法解读其含义。
きゅうハイラル文字もじきざまれている
むことができない
刻有舊海拉魯文字的石板,
無法解讀上頭的文字。
It's etched with ancient Hyrulean text.
You cannot read it.
OldKorokHelp
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01啾……キュゥン…啾……Shalaka...
Near03克洛格的果实……コログのミ…克洛格的果實……Korok seeds...
0003拜托了ねがいします拜託了Yes, please!
0004算了やめておきます還是算了No, thanks.
0011武器袋武器ぶきポーチ武器袋Weapon stash!
0012弓箭袋ゆみポーチ弓箭袋Bow stash!
0013盾牌袋たてポーチ盾牌袋Shield stash!
0021还是算了やっぱやめた還是算了On second thought...
Talk05树那边……あのほう樹那邊……Those trees over there...
Talk07好可怕啊……
啾……
すっごくコワイよぉ…
キュゥン…
好可怕喔……
啾……
So scary... Shalaka...
Talk06你看得见我呀~
我的名字是伯库林!
我是个擅长沙锤和跳舞的音乐家!
是从东北边的克洛格森林来的~
谢谢你帮了我~
啾啾♪
キミちん ボクちんがえるんだねぇ
ボクちんは ボックリン!
北東ほくとうにある コログのもりからやってきた
マラカスとダンスが自慢じまん音楽家おんがくかさァ~
たすけてくれて ありがと~
キュンキュン♪
你看得見我呢,
我是伯庫林!
我從東北方的克洛格森林來到這,
是擅長沙錘和跳舞的音樂家哦~
謝謝你救了我~
啾啾♪
You see me? You see me! My name
is Hestu.

I'm the musician of Korok Forest, up
northeast. I'm known for my maracas
AND my dancing.
♪Thanks for your help! Sha-shaka!♪
Talk06_01为了答谢你,
我可以靠跳舞来帮你把袋子变大
れいに ボクちんのダンスで
キミちんのポーチおおきくしたげるねぇ~
就用加大你的袋子容量
來答謝你吧~
To show my appreciation, I'll do a
little dance for you and make your
pouch bigger!
Talk21啊,但是,你听……
我的沙锤……
里面装的克洛格的果实不见了,
没办法发出平常的声音……啾……
是不是又被森林的孩子们
拿走了……
只要有1颗克洛格的果实,我就能唱歌跳舞,
发挥平常的力量好好答谢你了~
あ でもね いて?
ボクちんのマラカス…
なかはいってたコログのミくなってて
いつものおとないのぉ… キュウン…
もり子供こどもたちが
また しちゃったのかなァ…
コログのミ1つでもあれば うたっておどって
いつものちからで おれいができるのになァ~
啊,不過仔細聽……
我的沙錘……
裡面裝的克洛格的果實不見了,
沒辦法發出平常的聲音……啾……
是森林的孩子們
又拿走了嗎……
只要有1顆克洛格的果實,我就能唱歌跳舞,
發揮平常的力量好好答謝你了~
But...my maracas aren't working anymore.


The Korok seeds inside are all gone. How
am I supposed to dance now? Shoko...

The children of the forest must have
taken them again.

If I had even one Korok seed, I could
sing and dance and use my powers to
help you.
Talk31只要把克洛格的果实装进沙锤,
它就能发出很好听的声音哦。
但是我把沙锤弄坏的时候,
克洛格的果实也洒了一地……
在我惊慌失措的时候,森林的孩子们
似乎把克洛格的果实都捡走了……
コログのミってのは マラカスのなかれると
とっても いいおとがするんだよ
ただ ボクちんが マラカスをこわしたときに
コログのミもバラまいちゃって…
ボクちんがあわててるあいだもり子供こどもたちが
コログのミってっちゃったみたい…
克洛格的果實放進沙錘裡,
就能發出非常動聽的聲音喔。
只不過我弄壞沙錘的時候,
克洛格的果實也跟著散落滿地……
在我很驚慌的時候,
森林的孩子們似乎拿走了克洛格的果實……
Korok seeds make a really great sound
when you put them in maracas!

But the seeds spilled all over the place
when I broke my maracas...

And I think the children of the forest took
the seeds while I was all in a panic.
Talk32我闻我闻……
你身上也没有克洛格的果实呢~
那些拿走克洛格的果实的
森林的孩子们很喜欢恶作剧和外出游玩,
所以现在应该在各种各样的地方
玩躲猫猫或者享受旅途呢。
如果你找到了克洛格的果实
就带来给我吧~
クンクン…
キミちんも コログのミ ってないよねェ~
コログのミを ってった もり子供こどもたちは
イタズラとおでかけが 大好だいすきだから
いまごろ いろんなところで かくれんぼしたり
たびをマンキツしてるんだろなァ~
もし コログのミつけたら
ボクちんのところに ってきてェ~
我聞我聞……
你身上也沒有克洛格的果實吧~
拿走克洛格的果實的森林的孩子們
非常喜歡惡作劇跟外出散步。
現在應該在各種地方玩捉迷藏
或者正享受旅途吧~
要是你找到了克洛格的果實
就帶來給我吧~
*sniff* *sniff* You don't have any
Korok seeds either.

The children of the forest took all
the seeds—they're playful little
mischief-makers.
They're probably off playing hide-and-
seek
or having fun out traveling.

If you find any Korok seeds, bring them
to me!
Talk32_01我正在旅行途中,之后打算往东边走,
不过还会在这里待一段时间哦~
ボクちん たび途中とちゅうひがしかうつもりだけど
しばらくは ここにいるからねェ~
我還在旅途當中,接下來預計會往東方前進,
不過暫時還會待在這裡喔~
I'm in the middle of my travels, and I was
thinking about heading east next. But I'll
be here for a little bit, OK?
Talk33我闻我闻……这个味道……是克洛格的果实

你!你从森林的孩子们那边
帮我拿回克洛格的果实了啊!
要是你把克洛格的果实给我,
我就帮你把喜欢的袋子变大哦♪
クンクン… このニオイ… コログのミ

キミちん! もり子供こどもたちから
コログのミ かえしてくれたんだね!
じゃ その コログのミ くれたら
れいに おきなポーチ おおきくしてあげる♪
我聞我聞……這個味道……是克洛格的果實

你!你從森林的孩子們那邊
幫我拿回克洛格的果實了啊!
要是你把克洛格的果實給我,
我就幫你把喜歡的袋子變大喔♪
*sniff* Hang on... *sniff* *sniff*


Do you have a Korok seed?!


You do! You got a Korok seed from one
of the forest children!

If you give me a Korok seed, I'll make
your inventory bigger!
Talk34你要给我克洛格的果实吗?

只要给我克洛格的果实
我就让你喜欢的袋子变大♪
コログのミ くれちゃうのカナ?

コログのミ くれるなら
きなポーチ おおきくしてあげる♪
你要給我克洛格的果實嗎?

只要給我克洛格的果實
我就讓你喜歡的袋子變大♪
Shaka! You're gonna give me the
Korok seed?

If you give me Korok seeds, I'll make your
inventory bigger!
Talk35啾噜♪好耶好耶♪
那你想让哪个袋子变大呢?
キュルン♪ イイネイイネ♪
じゃ どのポーチ おおきくしちゃう?
啾嚕♪好哇好哇♪
那要讓哪個袋子變大?
SHALAKA! So which stash do you want
more slots in?
Talk43真可惜……啾……

我正在旅行途中,
之后打算往东边走……
不过我还会在这里待一段时间,
要是想让袋子变大,就来找我吧~
残念ざんねんキュゥゥン…

ボクちん たび途中とちゅう
これから ひがしほうかうつもりだけど…
しばらくは ここにいるから
ポーチおおきくしたくなったら こえかけてェ~
真可惜……啾……

我還在旅途當中,
所以接下來預計會往東方前進……
不過暫時還會待在這,
要是想讓袋子變大,再跟我說吧~
Shoko...


I'm in the middle of my travels, and I was
thinking of heading east next.

I'll be here for a little while though, so if
you want to expand your inventory, come
and talk to me.
Talk53咦……?あれ…?咦……?Shalakala?
Talk54可怕的东西消失啦!コワイのがいなくなったぁ!可怕的東西不見了!The scary things are gone!
Talk56啊,不过仔细听……
我的沙锤……
里面装的克洛格的果实不见了,
没办法发出平常的声音……啾……
又被森林的孩子们
拿走了吗……
只要有1颗克洛格的果实,我就可以唱歌跳舞,
帮你把袋子变大哦~
あ でもね いて?
ボクちんのマラカス…
なかはいってたコログのミくなってて
いつものおとないのぉ… キュウン…
もり子供こどもたちが
また しちゃったのかなァ…
コログのミが 1つでもあれば うたっておどって
キミちんのポーチおおきくしてあげるよぉ~
啊,但是仔細聽……
我的沙錘……
裡面裝的克洛格的果實不見了,
沒辦法發出平常的聲音……啾……
是不是森林的孩子們,
又把果實拿走了啊……
只要有1顆克洛格的果實,我就能唱歌跳舞,
把你的袋子變大了~
Hang on... Something's wrong with
my maracas...

The Korok seeds inside are all gone. How
am I supposed to dance now? Shoko...

The children of the forest must have
taken them again...

If I had even one Korok seed, I could
sing and dance and make your
inventory bigger.
Talk56_01我离开了森林,正在各地旅行,
不过最近总感觉到处都变得很危险。
而这里人多,看起来很安全,
所以我就顺路过来啦~
那个~一直发呆也挺无聊的,
要不要看看我的舞蹈呢?
ボクちん もりはなれて たびをしてたんだけど
最近さいきんなんだか ブッソウになってたでしょ?
そんで ひとがいっぱいいて 安全あんぜんそうな
この場所ばしょったんだぁ~
ねぇねぇ じっとしてるのも タイクツだし
キミちん ボクちんのダンス かない?
我離開森林四處旅行,
不過最近好像變得有些危險不是嗎?
所以我才會來到這個地方,
這裡人很多感覺很安全~
對了對了,我一直待在這裡也很無聊,
你要不要看我跳支舞呢?
I left the forest to do some traveling, but
things have gotten pretty wild lately!

That's why I'm stopping at a safe place
with lots of people around.

But I'm getting bored just standing here.
Do you want to see my dance before
you go?
Talk57怎么样怎么样?
我的谢礼是否合你心意呢~?
只要再为我带来克洛格的果实
我就能让你的袋子变得更大哦~
どうどう?
れいってくれたかなァ~?
また コログのミっててくれたら
キミちんのポーチを おおきくしてあげるよォ~
怎麼樣?
喜歡我的謝禮嗎~?
只要再拿克洛格的果實過來,
我就能讓你的袋子變大喔~
So? So?! Are you happy with it?


If you bring me more Korok seeds, I'll
expand your inventory again.
Talk58我现在正在旅行呢,
之后打算往东边去~
最近怪物突然多了起来,可危险了,
所以我想找一个稳当的地方~
我呀,很喜欢热热闹闹的,
所以要是有人群聚集的地方就好啦~
ボクちん たび途中とちゅう
これから ひがしほうこうとおもってるんだァ~
最近さいきん きゅうにマモノがえてきて ブッソウだし
ける場所ばしょつけたいんだよォ~
ボクちん にぎやかなのも大好だいすきだし
ヒトがあつまる場所ばしょなんか いいよねぇ~
我現在正在旅行,
接下來打算往東方前進~
最近怪物突然多了起來,非常危險,
所以我想找個能放心的地方啊~
我最喜歡熱熱鬧鬧的場所,
要是能找到人們聚集的地方就好了~
I'm in the middle of traveling! I'm
thinking about heading east next.

There's so many monsters these days
that traveling is dangerous. What I'd like
is to find somewhere I can relax...
I like lively places. Sooo maybe I'll go
somewhere lots of people hang out!
OpeningEvent
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_22林克,
路上有什么让你很在意的吗?
リンク
道中どうちゅうなにになるものでも?
林克,
途中有什麼令你在意的事嗎?
Link! Has something caught your
attention?
Talk_23如果有的话,就回去时再调查吧。
我们先去里面看看。
そちらはかえりに調しらべるとして
さきおくきましょう
那部分等回程時再調查,
先往深處探索看看吧。
Whatever it is, we can plan to look at
it on our way back out. Let's continue
our descent.
Talk_29那是……あれは…那是……What is this place?
Talk_33林克,我们走吧。
记得要留意四周。
きましょう リンク
細心さいしん注意ちゅういを おねがいします
我們走吧,林克。
也請留意四周。
Let's continue, Link. But we must be
extremely careful.
0000好的はいOK.
0001稍等一下すこって稍等一下Not yet.
Talk_32好的。かりました沒問題。All right.
Talk_30连这种地方也有怪物……!こんなところにまで魔物まものが…!連這種地方都有怪物……!Monsters!
Talk_31林克,助我一臂之力吧!リンク ちからしてください!林克,助我一臂之力吧!Link! Take care of this, please!
Orchestra01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
0001再见さようなら再見Goodbye.
Talk0021哎哟,是眼熟的旅行者!
快看……不对,快听央!
余福尔……
我们的圆号手余福尔,回来了央!
おっと 見覚みおぼえのあるたびかた
て… いやいてしいのヤン!
ユーフォルが… うちの角笛奏者つのぶえそうしゃのユーフォルが
もどってきてくれたのヤン!
啊,是眼熟的旅行者央!
你看……不,你聽央!
余福爾……
我們樂團的圓號演奏者余福爾回來了!
Hello, hello! I know you, traveler! We've
had a delightful development. Look!

I mean, listen! It's Eustus...he and his
horn are back in our troupe!
Talk0022话说回来,他居然为了去利特村,
结果掉进了洞里……
以后还是别让余福尔
驾驶搬运马车了央……

幸好他没受什么大伤,
平安无事央。
有了余福尔圆号的音色,
乌玛纳利乐团的治愈力量就复活了——!
それにしても リトのむらこうとして
あなころちてたなんて…
今後こんご ユーフォルに 荷馬車にばしゃ運転うんてんしてもらうのは
やめとくのヤン…

でも おおきなケガもなく
無事ぶじだったから かったのヤン
ユーフォルの角笛つのぶえ音色ねいろ
ウマナリ楽団がくだんいやしパワーが 復活ふっかつねー!
話說回來,真沒想到他居然是為了
去利特村而掉到洞裡面去……
今後還是避免讓余福爾
駕駛搬運馬車好了央……

不過還好他沒什麼大礙,
只要人平安就好了央。
現在有了余福爾圓號的音色,
烏瑪納利樂團的治癒之力也復活了呢~!
It's heartbreaking to think of the poor
fellow getting stuck in a hole on the way
to Rito Village.
Note to self—Eustus doesn't get to drive the
cart anymore.


But I'm glad he's out of his funk and fit
as a fiddle.

Eustus's horn will blow the Stable Trotters
back on course!
Talk0023啊,旅行者央!

毕兹和菲伊
回来了!
あっ たびかたヤン!

ビーツとフェーイが
もどってきてくれたのね!
哎呀,是旅行者央!

畢茲和菲伊
都回來了呢!
Oooh, if it isn't our biggest fan! Thanks to
you, Beetz and Pyper came back!
Talk0024你向烦恼的两人伸出了援手……
请允许我以团长的身份向你道谢。
非常感谢央!
毕兹的精准节奏和菲伊的轻快旋律,
能欣赏到这些的地方只有乌玛纳利乐团!
なやめる二人ふたりべてくれて…
団長だんちょうとして おれいわせてほしいのね
ありがとうなのヤン!
ビーツの的確てきかくなビートと フェーイの軽快けいかい旋律せんりつ
これがたのしめるのは ウマナリ楽団がくだんだけなのね
你向煩惱的兩人伸出了援手……
請讓身為團長的我向你道謝,
真是感激不盡央!
只有在烏瑪納利樂團,才能同時享受到
畢茲的精準節奏和菲伊的輕快旋律!
Please accept my humblest gratitude for
easing their worries.

Thank you, most musically!


The Stable Trotters can once again boast
Beetz's precise rhythm and Pyper's
airy melodies.
Talk0025啊,旅行者央!

毕兹和余福尔
回来了!
あっ たびかたなの!

ビーツとユーフォルが
もどってきてくれたのね!
哎呀,是旅行者央!

畢茲和余福爾
都回來了呢!
Oooh, if it isn't our biggest fan! Thanks to
you, Beetz and Eustus came back!
Talk0026你向烦恼的两人伸出了援手……
请允许我以团长的身份向你道谢。
非常感谢央!

毕兹令人雀跃,余福尔治愈心灵,
这就是乌玛纳利乐团自豪的魅力组合!
なやめる二人ふたりべてくれて…
団長だんちょうとして おれいわせてほしいのね
ありがとうなのヤン!

ビーツはこころおどらせ ユーフォルは気持きもちをいや
それは ウマナリ楽団がくだん 自慢じまん魅力みりょくコラボなのね!
你向煩惱的兩人伸出了援手……
請讓身為團長的我向你道謝,
真是感激不盡央!

畢茲能夠令人雀躍,余福爾能夠治癒心靈,
這正是我們烏瑪納利樂團自豪的魅力組合!
Please accept my humblest gratitude for
easing their worries.

Thank you, most musically!


With a beat that makes you dance and
a horn melody that brings sunshine to the
world, no one can resist us.
Talk0027啊,旅行者央!

菲伊和余福尔
回来了!
あっ たびかたヤン!

フェーイとユーフォル
もどってきてくれたのね!
哎呀,是旅行者央!

菲伊和余福爾
都回來了呢!
Oooh, if it isn't our biggest fan! Thanks to
you, Pyper and Eustus came back!
Talk0028你向烦恼的两人伸出了援手……
请允许我以团长的身份向你道谢。
非常感谢央!

菲伊的高音和余福尔的低音,
这就是乌乌玛纳利乐团的感染力所在!
なやめる二人ふたりべてくれて…
団長だんちょうとして おれいわせてほしいのね
ありがとうヤン!

フェーイによる高音こうおんと ユーフォルによる低音ていおん
それこそが ウマナリ楽団がくだんのダイナミズムなのね
你向煩惱的兩人伸出了援手……
請讓身為團長的我向你道謝,
真是感激不盡央!

只有在烏瑪納利樂團,才能體會到
菲伊的高音和余福爾的低音之超強震撼力!
Please accept my humblest gratitude for
easing their worries.

Thank you, most musically!


With Pyper up high and Eustus down low,
the Stable Trotters' signature sound is
back in range.
Talk0029啊,旅行者!
我听他们3人说了央!
你向烦恼的成员们
伸出了援手……
あっ たびかた
3にんからはなしはきいたのヤン!
なやめる団員達だんいんたち
べてくれて…
啊,旅行者!
我都聽他們3位說了央!
你向困擾的團員們
伸出援手……
Oh, oh! My warmest greetings! These
three have been singing your praises!

You've done so much to steady the wild
beating of my heart over worry for my
missing members.
Talk0030请允许我以团长的身份向你道谢。
非常感谢央!
菲伊的高音和余福尔的低音,
毕兹的节奏和碧欧兰的主旋律,
以及最重要的能够将它们
编织在一起的——我的指挥!
嗯——各位,我们乌玛纳利乐团!
再次向你致以问候!以上央!
団長だんちょうとして おれいわせてほしいのね
ありがとうなのヤン!
フェーイの高音こうおんと ユーフォルの低音ていおん
ビーツのビートと ヴィオランの主旋律しゅせんりつ
そしてなんっても
それらをまとめる ぼく指揮しき
えー われらウマナリ楽団がくだん
あらためまして お見知みしりおきを!なのヤン!
請讓身為團長的我向你道謝,
真是感激不盡央!
菲伊的高音和余福爾的低音,
配上畢茲的節奏和碧歐蘭的主旋律,
然後將各種旋律編織在一起,
則是需要我的指揮!
那麼……烏瑪納利樂團在此重新出發!
今後還請多多關照央!
As our humble troupe leader, allow me to
express my utmost gratitude.
Pyper takes us high, Eustus goes
low, Beetz gives the rhythm, Violynne
carries us through the melody...
And, finally, I bring it all together!
Everyone! Ahem. ♪EVERYONE!♪
The Stable Trotters musical troupe is
overjoyed to welcome you back!
Near0003终于齐聚一堂了央……!ついに全員集合ぜんいんしゅうごうなのヤン…!終於全員到齊了央……!All together now!
Talk0031无论少了谁都不行。
大家聚在一起才是乌玛纳利乐团……不……
是乌玛纳利大乐团央!
だれけても ダメなのね
みんなそろってこその ウマナリ楽団がくだん… いや…
ウマナリ大楽団だいがくだんなのヤン!
大家都是缺一不可的,
湊齊全員才是烏瑪納利樂團……不……
是烏瑪納利大樂團央!
Every member is essential for our
signature sound.

Together, we are not just the Stable
Trotters. In my heart, we'll always be...

The Stable Gallopers!
Talk0035一切的一切,
都是旅行者的功劳!
谢谢央、谢谢央、
谢谢央、谢谢央!
还有1遍,谢谢央!
以上是我们5人份的感谢。
あれも これも それも どれも
ぜんぶ たびかたのおかげなのね!
ありがとうなのヤン ありがとうなのヤン
ありがとうなのヤン ありがとうなのヤン
そしても1つ ありがとうなのヤン
以上いじょう ありがとうを5人分にんぶんなのねー
這所有的一切,
都是旅行者的功勞央!
謝謝你央、謝謝你央、
謝謝你央、謝謝你央、
還有一次,謝謝你央!
這就是我們5人份的感謝!
You have done so much for us, I hardly
know where to begin!

Let me start with this. Thank you, thank
you, thank you, thank you...

And THANK YOU! That's five thank-yous
from the five of us.
Talk0032好了各位,乌玛纳利大乐团
重新启动央!
让我们用演奏来让大妖精大人……
不,让旅行者们……
不不,是让世界上的所有人
都沉浸在治愈心灵的音色里央!
さあみんな ウマナリ大楽団だいがくだん
再始動さいしどうなのヤン!
われわれの演奏えんそう大妖精様だいようせいさまを…
いや 旅人たびびとたちを…
いやいや 世界中せかいじゅうひとたちを
いやしの音色ねいろつつむのヤン!
好了各位,烏瑪納利大樂團
再次啟程央!
讓我們用演奏來讓大妖精大人……
不,讓旅行者們……
不對,是要讓世上的所有人
都能聽見我們治癒人心的音色央!
Attention, everyone! This is a new start
for the Stable Trotters!

May our performances let the Great
Fairies... No, all travelers...

No, no! Let EVERYONE in the world be
awash in sweet, soothing music!
Greeting_Morning_W哎呀,早上好。あら おはようございます哎呀,早安啊。Good morning.
Greeting_Noon_W哎呀,你好。あら こんにちは哎呀,午安啊。Hello.
Greeting_Evening_W哎呀,晚上好。あら こんばんは哎呀,晚安你好啊。Good evening.
Greeting_Rain_W今天的雨声听着真舒服啊。今日きょう雨音あまおと心地良ここちいいですね今天的雨聲聽來真是舒爽。Rain makes such beautiful music,
doesn't it?
Greeting_Snow_W下雪时会让人感觉被静谧的氛围环抱着,
就像是声音都被大自然吸收了一样。
ゆきると しずけさにつつまれるようにかんじますね
まるで 大自然だいしぜんおとまれるようで…
一下雪就覺得整個沉靜下來了呢,
像是聲音都被大自然給吸收似的……
When it snows, I feel wrapped in stillness.
As though nature absorbs all sound...
Talk2102这里的大妖精大人似乎也有所惧怕,
一直藏在花蕾中不出来……
现在只要菲伊回来,
我们就能马上去为她送上演奏……
ここの大妖精様だいようせいさまなにかにおびえるように
ツボミに おかくれになったまま…
フェーイさえ もどってきてくれれば
すぐにでも 演奏えんそうとどけにくのですが…
這裡的大妖精大人似乎也在害怕著什麼,
一直躲在花蕾中不出來……
只要菲伊能回來,
我們就能馬上去為他獻上演奏了……
The Great Fairy here is also hiding in a
flower bud, too afraid to come out.
If only Pyper were here, we could go and
perform for her.
Talk2103这里的大妖精大人似乎也有所惧怕,
一直藏在花蕾中不出来……
如果能为她送上毕兹演奏的太鼓音色,
她或许就愿意让我们见见她精神的样子了……
ここの大妖精様だいようせいさまなにかにおびえるように
ツボミに おかくれになったまま…
ビーツ太鼓たいこ音色ねいろとどけることができれば
また 元気げんき姿すがたせてくれるとおもうのですが…
這裡的大妖精大人似乎也在害怕著什麼,
一直躲在花蕾中不出來……
如果能為他獻上畢茲演奏的太鼓音色,
應該就能再次見到他充滿精神的模樣了……
The Great Fairy here is also hiding in a
flower bud, too afraid to come out.
If only she could hear the sound of
Beetz's drum, I think she might be
enticed to show herself.
Talk2105这里的大妖精大人似乎也有所惧怕,
一直藏在花蕾中不出来……
现在只要余福尔回来,
我们就能马上去为她送上演奏……
ここの大妖精様だいようせいさまなにかにおびえるように
ツボミに おかくれになったまま…
ユーフォルさえ もどってきてくれれば
すぐにでも 演奏えんそうとどけにくのですが…
這裡的大妖精大人似乎也在害怕著什麼,
一直躲在花蕾中不出來……
只要余福爾能回來,
我們就能馬上去為他獻上演奏了……
The Great Fairy here is also hiding in a
flower bud, too afraid to come out.
If only Eustus were here, we could go and
perform for her.
Talk2104这里的大妖精大人似乎也有所惧怕,
一直藏在花蕾中不出来……
真的很希望我们能尽早
为她送去大家演奏的乐曲……
ここの大妖精様だいようせいさまなにかにおびえるように
ツボミに おかくれになったまま…
いちはやみな演奏えんそう
とどけてあげられるといいのですが…
這裡的大妖精大人似乎也在害怕著什麼,
一直躲在花蕾中不出來……
真希望能儘早
為他獻上大家演奏的樂曲……
The Great Fairy here is also hiding in a
flower bud, too afraid to come out.
I wish that we could all go and perform for
her right now, but...
Talk2301能让旅行所造就的身材感到愉悦的究极节奏……
终于到了感受它的时机了吗?
旅途的劳累?从开头的
第一小节就给你一扫而空!
たびをしながらきわめた ボディがよろこスーパービート…
かんじてもらうときが ついにきたってわけか
たびつかれ? そんなものは
最初さいしょ一小節いっしょうせつばしてやるよ!
我旅行時鑽研出了,讓全身愉悅的超級節奏……
看來現在是我大顯身手的時候啦。
旅途勞累?那算什麼啊,
我光是演奏第一小節就能將它一掃而空!
Do you feel it? The beat that energizes
you when you're moving around, pushing
your body to the limit?
Or has all that travel got you down?
The first bar of music will blow that
exhaustion away!
Talk2304不过,现在还不是平时的状态……
乐团成员没有聚齐的话,没办法进入状态呢……
ただ まだ本調子ほんちょうしじゃないっていうか…
楽団員がくだんいんそろってないと ノリれないんだよなぁ
不過,我還沒恢復平時的水準……
如果樂團成員沒到齊,我就沒辦法發揮出實力呢。
But we're not in our normal groove.
Our tempo is out of whack when we
don't have the full group.
0002其他成员在哪里呢?ほか団員だんいん居場所いばしょは?其他團員在哪裡?Where are the others?
Talk2201我记得小个子的菲伊说过……
他要去东南方的费罗尼地区
搞什么亚热带音乐云云……
听上去有点语无伦次的……
ちびのフェーイなら たしか…
南東なんとうにあるフィローネ地方ちほうって
亜熱帯あねったい音楽おんがくを どうとかこうとかってたぜ…
若干じゃっかん しどろもどろだったもするけどな…
我記得菲伊那小子說過……
他要去東南方的費羅尼地區
學什麼亞熱帶音樂來著……
他當時講得有些扭扭捏捏啊……
I've got an idea about little Pyper.
He went southeast to Faron, saying
something about music in the subtropics.

I get the feeling he might have been
kind of confused.
Talk2202我是没什么能想到的了……
不过菲伊可能知道些什么吧……
ちょっと おもいつかねぇけど…
フェーイなら なにってるかもな…
我也不知道耶……
不過菲伊可能知道些什麼吧……
Huh. I can't remember, but Pyper might
know something.
0003请加油がんばってください請加油吧Hang in there.
Talk2200乐团成员不够?别担心,
我的节奏会抹平所有瑕疵。
楽団員がくだんいんりない? 心配しんぱいすんなって
物足ものたりなさは おれのビートでばしてやるよ
樂團成員不夠?那沒什麼好擔心的,
就讓我用節奏來補齊不夠的份吧。
We'll get by. We might not have the full
crew, but my beats will keep us going
when we're feeling down!
Talk2303米洛央团长的指挥棒虽然破破烂烂的,
但会让人不由自主地舞动身体。
我也会用这支横笛,
让许多人快乐地起舞!
ミロヤン団長だんちょう指揮棒タクトは めちゃくちゃだけど
なんだか 自然しぜんからだうごいちゃうんだよね
ボクも この横笛よこぶえで たくさんのひと
たのしくおどらせちゃいます!
雖然米洛央團長的指揮棒總是亂指一通,
但我的身體卻自然而然地舞動了起來。
我也要用這支橫笛,
讓許多人快樂地隨之起舞!
When Mastro gets going, he can conduct
people right out of their seats and get
'em dancing.
I want my flute music to make everyone
smile and dance too!
Talk2305乐团成员都聚齐的话,
就能让演奏更加欢乐精彩了……
楽団員がくだんいんがみんなそろっていれば
もっとゆたかでたのしい演奏えんそうになるんだけど…
如果所有樂團成員都到齊的話,
就能讓演奏變得更加歡樂精采了啊……
I wish we could get the whole group back
together
. Then we could put on a really
fun show.
Talk2300余福尔想去位于西北边
海布拉地区的塔邦挞大桥驿站
这件事我倒是知道……

但也不能保证他现在还在那里呀……
真是毫无头绪啊……
ユーフォルなら 北西ほくせいのヘブラ地方ちほうにある
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどくって
ってたのまではってるけど…

まだ そこにいるとはかぎらないし…
わかんないなぁ…
我記得余福爾說過,
他想去位於西北方
海布拉地區的塔邦撻大橋驛站……

但也無法保證他還會在那裡……
真是毫無頭緒啊……
Eustus said something about heading off
to Tabantha Bridge Stable and then to
nearby Hebra in the northwest.
But I don't know if he's anywhere in
that whole area now.
Talk2306抱歉,我没什么头绪。
余福尔可能会知道些什么。
ごめん ちょっとおもいつかないや
ユーフォルなら なにってるかも
不好意思,我也不知道耶,
或許余福爾會知道些什麼吧。
Ugh, I can't remember. Eustus might
know something though.
Talk2302就算没能聚齐全员,我也会全力演奏!
虽然有一点点困,但没问题的。
たとえ全員揃ぜんいんそろってなくても 全力ぜんりょく演奏えんそうするよ!
ちょっとねむいけど 問題もんだいないよ
就算還沒能湊齊全員,我也會盡全力演奏的!
雖然會有點睏,但沒問題的。
I'm still gonna give it my all, even if we
don't have everyone! Well, I might take
a nap first. But then I'll give it my all!
Talk2404我从旅行者……也就是你身上
感受到了可靠,想试着将它融入进演奏中。
我会争取让自己的演奏能够将这份可靠
传递给今后遇见的每一位旅行者。
たびかた… つまりアナタからかんじたたのもしさを
演奏えんそうれてみたいとおもってるんですよ
これから出会であう たくさんの旅人たびびと
そのたのもしさがつたわるような 演奏えんそうをめざします
我從旅行者……也就是你身上感受到一股可靠感,
想試著將其融入演奏中。
並想藉著演奏,將這份可靠感
傳達給今後會遇見的每一位旅行者。
You've truly been there for us when we've
needed you, traveler. That's an idea that
I'd like to bring into my playing more.
My horn can also truly be there for the
rest of the troupe—and through our
music, for travelers who come to hear us.
Talk2405在此之前,我希望乐团成员
能够一同演奏
的那天尽早到来……
そのまえ楽団員がくだんいんみんなで演奏えんそうできる
一日いちにちはやく やってきますように…
在那之前,我希望所有樂團成員
再次一起演奏的那天能儘早到來……
But I fear that dream will not be
realized until our troupe can perform
as a complete ensemble
.
Talk2400毕兹说过他要去东南方
哈特尔地区找些什么东西……
他很喜欢新鲜事物,所以可能去了
卡卡利科村的环卡遗迹……
我也不知道
他要找的是什么……
ビーツさんは さがものがあるとかで
南東なんとうハテール地方ちほうくってってましたが…
あたらしい物好ものずきなんで カカリコむら
ワッカ遺跡いせきとかってるのかも…
さがものなんなのかは
わかりませんが…
畢茲說過他要去東南方
哈特爾地區找些什麼東西……
他很喜歡新鮮事物,也許是跑去
參觀卡卡利科村那個環卡遺跡了吧……
但我也不知道
他想找什麼東西就是了……
Beetz said he was heading to Necluda in
the southeast to look for something.

He appreciates anything new, so
maybe he went to see the Ring Ruins
in Kakariko Village.
I hope Beetz found whatever he was
looking for.
Talk2401抱歉,其他的我就不了解了……
你去问过毕兹了吗?
ごめんなさい ほかにはとくに…
ビーツさんには いてみましたか?
不好意思,其他的我就不了解了……
你有去問過畢茲了嗎?
I wish I knew something that could help
you. Have you tried asking Beetz?
Talk2402为了呈现最棒的演奏,
我必须不断地磨练技巧才行。
最高さいこう演奏えんそうとどけるためにも
もっともっと 技術ぎじゅつみがいていかなくては
為了將最棒的演奏傳達給聽眾,
我必須不斷地磨練技巧才行。
I'm happy to keep working on my own
music so we can build toward the
ultimate performance.
0005大妖精大人?大妖精様だいようせいさま大妖精大人?Great Fairy?
Talk3101真想把这份喜悦融入我们乐团的演奏中,
送去给大妖精大人央……
このよろこびを わが楽団がくだん演奏えんそうせて
大妖精様だいようせいさま
にもとどけてあげたいのヤン…
真想藉著我們樂團的演奏,
將這份喜悅傳達給大妖精大人央……
I want to take the joy of our performances
on the road to the Great Fairy too.
0004我来帮忙运運んであげる我來載吧Hop in. I'll drive.
Talk3201终于为所有的大妖精大人
都送去了我们乐团的演奏央!
太感动了央!太感激了央!
我高兴得都要忍不住颤抖了央!
とうとう すべての大妖精様だいようせいさま
わが楽団がくだん演奏えんそうとどけることができたのヤン!
感動かんどうなのヤン! 感激かんげきなのヤン!
よろこびにふるえそうなのヤン!
終於讓所有的大妖精大人
都聽到我們樂團的演奏了!
我真是太感動!太感激了央!
高興到全身都顫抖起來了央!
Our musical troupe has finally performed
for all the Great Fairies!
I'm moved! I'm inspired! I'm beside
myself with joy!
Talk3202谢谢你不顾艰险,坚持帮忙搬运,
真的太感谢你了。
每当大妖精大人
听见我们的演奏现身之际,
就会为我……
不,应该说是为这个乐团增添自信!
どんなけわしいみちのりでも あきらめずにはこんでくれて
本当ほんとうにありがとうございました
自分達じぶんたち音色ねいろいて
大妖精様だいようせいさまが お姿すがたあらわされるたび
それはわたしの…
いえ この楽団がくだん自信じしんにつながりました!
無論路途多麼險峻,你總是堅持幫忙搬運,
這真是太感謝你了。
每當大妖精大人
聽到我們的演奏而現身時,
那都會讓我……
不,都會讓這個樂團更有自信呢!
Thank you so much for not giving up and
forging on, despite all the obstacles.
Every time the Great Fairies emerged in
response to our music, it gave all of us
in this troupe confidence in our playing!
Talk3203如果想听我的节奏了,
随时可以到驿站来。
我会为小哥你
表演我的究极节奏!
おれのビートがきたくなったら
いつでも馬宿うまやどってくれよな
あんちゃんのために このおれスーパービートを
見舞みまいしてやるからよ!
當你想聽聽我的節奏時,
隨時都歡迎你來驛站一趟。
我會替小哥秀一手,
表演超級節奏給你聽的!
If you ever want to hear my beats, stop
by a stable.

If we're there, I'll give you a rhythm
to remember!
Talk3204我们不是到此结束,
而是要由此开始!
就用我的……我们的演奏,
让更多的人露出笑容吧!
これでわりじゃない
ここからがはじまりなんだよね!
ボクの… ボクたちの演奏えんそうで もっともっと
たくさんのひと笑顔えがおにしてみせるよ!
我們並不會到此結束,
而是要由此開始!
就用我……用我們的演奏
來讓更多人顯露笑容吧!
The show's not over. Far from it! We're
just getting started.
We'll keep playing and make audiences
smile all over the kingdom!
Talk3205我们力所能及之事,
便是倾注情感、演奏音乐……
不仅是为大妖精大人送去演奏,
今后我希望能用我们的演奏
帮助来往驿站的所有旅行者
消除疲惫,放松身心!
ぼくらにできることは しっかりとおもいをめて
音楽おんがくかなでること
これからは 大妖精様だいようせいさまだけではなく
馬宿うまやどる すべての旅人たびびとたちに
ぼくたちの演奏えんそういやしと休息きゅうそく
とどけていきたいとおもいます!
灌注情感演奏音樂,
便是我們能做得到的事……
不僅是為了大妖精大人,
今後我希望用我們的演奏,
讓來到驛站的所有旅行者
都能夠消除疲憊放鬆身心!
It's up to us to pour all our thoughts and
feelings into our music when we play.
From now on, I want our music to soothe
every traveler who comes to the stables,
not just the Great Fairies!
Talk3206旅行者,你也已经相当于
我们乌玛纳利大乐团的一员了央。
请告诉我
你的名字央!
たびかたも もう
わがウマナリ大楽団だいがくだん一員いちいんなのヤン
どうか たびかた
名前なまえおしえてほしいのヤン?
旅行者,你可以說是
我們烏瑪納利大樂團的一員了央。
方便告訴我
你的大名央?
I consider you an honorary member of
our grand Stable Trotters troupe.
Might I know your name?
Talk3207嗯嗯……叫……林克。
这就是大乐团恩人的名字啊。
我记住了央,我记住了央!!

我们大乐团会以此崭新的名字
继续开展音乐活动央。
乌玛纳利乐团正式更名为……

乌玛纳林克大乐团!
现于此隆、重、组、成央!
ふむふむ… リンク… と
それが大楽団だいがくだん恩人おんじん名前なまえなのね
おぼえたのヤン おぼえたのヤン!!

わが大楽団だいがくだんは そのあらたに
さらなる音楽おんがく活動かつどうつづけていくのヤン
ウマナリ楽団がくだんあらため…

ウマナリンク大楽団だいがくだん
ここにだいけっせい なのヤン!
嗯嗯……你叫做……林克,
這就是大樂團恩人的名字。
我記住了央!不會忘記的央!!

我們大樂團會以這名字
展開全新且更進一步的音樂活動央。
烏瑪納利樂團即刻更名為……

烏瑪納林克大樂團!
在此隆、重、登、場央!
Link, eh? Hmmm. So that's what we can
call the hero who saved our grand troupe.
I'll remember that! I surely will remember!
Our grand troupe will continue playing
for one and all under a new name.
We are the Stable Trotters no more!
In honor of this genuine hero, let us be
known as...the Stable Heroes!
Orchestra02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_1000蜜~蜜~蜜蜂♪ビービー ビート♪蜜~蜜~蜜蜂♪♪Bee-bee-beedum!♪
Talk_1000那是一只蜜蜂,耶!我们是蜜蜂!
蜜蜂、蜜蜂、蜜蜂!快来吧!
我们是蜜蜂,耶!大家一起嗡嗡嗡!
嗡嗡嗡、嗡嗡嗡!亲爱的蜜蜂!
イッツビー ヤッ レッツビー
ビートゥビートゥビー カモン
レッツビー ヤッ レッツブーン
ブンブンブンブンブン ハニー
那是隻蜜蜂,耶!我們是蜜蜂!
蜜蜂蜜蜂蜜蜂蜂,蜜蜂快來吧!
我們是蜜蜂,耶!大家嗡嗡嗡!
嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡,蜂蜜快來吧!
Badum badum beedum! Badum badum
beedum. Yeah!

C'mon... Badum badum beedum. Buzz
buzza dum buzza buzza buzza dum.
0001你在做什么?なにしてるの?你在做什麼?What are you doing?
Talk_1002啊哇!

喂喂,你别打扰我啊!
我正在用音乐的节奏呼唤蜜蜂呢。
……
……
干什么啊!别用这种奇怪的眼神看我啊!

我当然也知道
这么做是引不来蜜蜂的!
但我无论如何都想为
很照顾我的米洛央团长
制作蜂蜜可丽饼

可我完全找不到用作食材的蜂蜜……
我想做很多可丽饼,所以需要3份蜂蜜……
おわっ!

おいおい 邪魔じゃますんじゃないよ!
今俺いまおれのビートで ハチをんでんだからさ
……
……
あんだよ! へんんじゃねーよ!

おれだって こんなんじゃハチはねーって
わーってるよ!
でも おれはどうしても 世話せわんなった
ミロヤン団長だんちょうのために
ハチミツクレープつくりたいんだ!

でも 材料ざいりょうハチミツ全然手ぜんぜんてはいらなくて…
沢山作たくさんつくりたいから 3つしいんだけど…
哇啊!

喂!不要妨礙我啦!
我正在用節奏吸引蜜蜂過來……
……
……
你做什麼啦!不要用那種眼神看我好嗎!

我當然也知道,
這樣蜜蜂根本不會來!
但是米洛央團長非常照顧我,
所以我想為了他……
製作蜂蜜可麗餅

可是卻完全無法取得蜂蜜……
我想做多一點,至少得準備3個蜂蜜……
Whoa!


Hey, hey, don't interrupt! I'm busy calling
bees with my beat.

...


Come on! Don't look at me like that!


I know it's goofy, but I gotta try.


See, the conductor in the musical troupe
I play in has been a little down.

I figured I'd make him honey crepes.
That should cheer our Mastro right up!

But I can't get my hands on any courser
bee honey
. How am I supposed to make
honey crepes without the honey?
That's why I'm trying to lure some bees
with my beat.

All I need are three combs of honey...
Talk_1005虽然我听人说过北边卡卡利科村大洞附近
有蜜蜂的巢,
但那种令人毛骨悚然的洞
实在太可怕了,我不敢靠近……
きたにあるカカリコむらでっかいあなちか
ハチのがあるって だれかがってたけど
あんな不気味ぶきみあな
こわくて ちかづけないしな…
雖然我曾經聽人說過,
在北邊卡卡利科村大洞附近有蜂巢。
但我實在是不敢靠近
那令人毛骨悚然的洞穴……
Someone said there are some beehives
around Kakariko Village to the north, near
that huge hole
that opened up.
But that hole is pretty scary. No way I'm
going anywhere near there.
0002先不管了そっとしておく不管他I'll...leave you to it.
Talk_1003我相信我的音乐节奏,
一定也能打动蜜蜂们的心!
おれのビートなら
ハチのこころにだってひびくはずさ!
我的節奏
應該也能撥動蜜蜂的心弦啊!
I'll bet my beat can bring those bees!
Near_2000嗡嗡~蜜蜂!ブンブン ビート!嗡~嗡~蜜蜂!Hear that beat? Beedum!
Talk_2000那是一只蜜蜂,耶!我们是蜜蜂!
蜜蜂、蜜蜂、蜜蜂!快来吧……嗯?
イッツビー ヤッ レッツビー
ビートゥビートゥビー カモン… ん?
那是隻蜜蜂,耶!我們是蜜蜂!
蜜蜂蜜蜂蜜蜂蜂,蜜蜂快來……嗯?
Badum buzzum beedum. Yeah! Beedum
beedum... C'mon... Hm?
Talk_2004我们是蜜蜂,耶!大家一起嗡嗡嗡!
嗡嗡嗡、嗡嗡嗡!亲爱的蜜蜂……嗯?
レッツビー ヤッ レッツブーン
ブンブンブンブンブン ハニー …ん?
我們是蜜蜂,耶!大家嗡嗡嗡!
嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡,蜂蜜快來……嗯?
Let's go! Buzz buzza dum. Buzza bee
beedum. Aaand...honey! Hm?
Talk_2001啊哇!
又是你啊小哥!
我都说了别打扰我,
我正在用音乐的节奏呼唤蜜蜂呢。
……
……
干什么啊!
我都说别用这种奇怪的眼神看我了!
我当然也知道
这么做是引不来蜜蜂的!
但我无论如何都想为很照顾我的团长
收集3份蜂蜜
我也没别的办法了啊!
おわっ!
また あんちゃんかよ
だから 邪魔じゃますんじゃないって
いま おれのビートで ハチをんでんだからさ
……
……
あんだよ!
だから へんんじゃねーよ!
おれだって こんなんじゃハチはねーって
わーってるよ!
でも おれはどうしても 世話せわんなった団長だんちょうのために
ハチミツ3つ あつめないといけないんだ
ほか方法ほうほうないんだから 仕方しかたないだろ!
哇啊!
又是你喔小哥!
所以我說過,不要妨礙我了啊!
因為我正在用節奏吸引蜜蜂過來……
……
……
你做什麼啦!
我說過別用那種眼神看我了啊!
我當然也知道,
這樣蜜蜂根本不會來!
但是團長非常照顧我,
為了他,我得收集3個蜂蜜才行。
沒有其他辦法,只好這麼做啦!
Whoa! You again, huh?


This isn't a good time. I'm busy calling
bees with my beat.

...


Hey! I can see that look on your face.
It's messing with my flow!

Look, I get that I'm probably not gonna
bring any bees here like this.

But the conductor in a musical
troupe I play with has just been
a little down lately...
So I need three globs of courser bee
honey
for a surprise. How else am I
gonna get it?
Talk_2003我当然也知道
这么做引不来蜜蜂……
但我无论如何都需要
精力蜂的蜂蜜啊……
おれだって こんなんじゃ ハチはねーって
わーってるよ…
でも どうしても ガンバリバチのハチミツ
必要ひつようなんだ…
我當然也知道,
這樣蜜蜂根本不會來啦……
但我說什麼都需要
精力蜂的蜂蜜……
*sigh* I get it that this probably isn't
gonna work to bring bees here.

But I just gotta get courser bee
honey
somehow.
Talk_2005虽然我听说
北边卡卡利科村大洞附近
蜜蜂的巢……

但那种来历不明的洞
实在太可怕了,我不敢靠近……
ここからきたカカリコむらにある
でっかいあなちか
ハチのがある ってうわさいたけど…

あんな 得体えたいのしれないあな
こわくてちかづけないしさぁ…
雖然我曾經聽說
北邊卡卡利科村大洞附近蜂巢……
但我實在是不敢靠近
那來歷不明的洞穴啊……
I heard there are some beehives around
Kakariko Village to the north, near
that huge hole
that opened up.
But that hole is pretty scary. No way I'm
going anywhere near it.
Talk_3006啊,喂!

我好像闻到了非常香甜的气味啊!
莫非……你的袋子里……
って お おい!

むちゃくちゃ あまいニオイがするぞ!
まえもしかして… そのポーチのなかに…
嗯?喂!

我聞到了一股甜甜的味道啊!
難道說……你的袋子裡裝了……
Wait a second!


What's that I smell? Something sweet?
Hey, maybe... In your pouch there...
0004给他3份蜂蜜ハチミツを3つわた給他3個蜂蜜Here, have some honey.
0005是你的错觉のせいです是你的錯覺It's not that...
Talk_3007真奇怪啊……
我的内心和鼻子明明感觉到了什么……
おっかしーな…
おれのハートとはなに ビビッとたんだけどな…
真是怪了……
我的鼻子和內心明明感覺到了什麼啊……
Huh. But I'd know that scent anywhere.
I love that stuff...
Talk_3003噢!

虽然我的音乐没有传达给蜜蜂,
但是传达给了小哥你啊!
这样我就能为团长制作蜂蜜可丽饼了。

多谢啦!
这是给你的谢礼,别客气!
おぉ!

おれのビートはハチには とどかなかったけど
あんちゃんには とどいたようだな!
これで団長だんちょう
ハチミツクレープつくってやれるよ
あんがとな! これはれい
遠慮えんりょすんなって
喔喔!

雖然我的節奏沒辦法撥動蜜蜂的心弦,
但看來打動小哥的內心啦!
這樣我就能替團長做蜂蜜可麗餅了!

謝啦!這份心意你就收下吧,
別客氣啊。
All right!


My beat didn't reach the bees, but I
guess it got you moving!

With these, I can whip up a honey
crepe
for the conductor of my troupe
on the double.
Here's a little something for helping me
out. Take it. All yours!
Talk_3004什么!乌玛纳利乐团真的复活了吗?
那我可不能继续待在这里了。
我得用我的鼓点为乐团增添热闹才行。
只要我一座一座驿站地去找,
用不了多久就能和他们会合的吧。
……事情就是这样,
我要赶紧去团长身边了。
えっ! ウマナリ楽団がくだん復活ふっかつしたって本当ほんとうか?
なら こうしちゃいられないな
おれのビートで げてやらないと
馬宿うまやどかたぱしからまわれば
そのうち どっかで合流ごうりゅうできるだろう
…ってことで おれ
早速さっそく 団長だんちょうところってみるよ
咦!烏瑪納利樂團真的復活了嗎?
那可不能在這悠哉了,
得用我的節奏將氣氛炒熱才行啊。
只要走遍所有驛站,
總會有辦法跟他們會合的。
……那麼我要趕快
前往團長那裡了。
What did you say? The Stable Trotters
are back in action?
Then what am I doing here? They need
me to bring the rhythm!
I don't know where they are, but if I hit
up every single stable, I'll run into them
sooner or later.
It shouldn't be long before I can offer the
troupe leader my services again!
Talk_3008那我们有缘再见吧!
拜拜!
んじゃあ えんがあったらまたおうな!
バイビー!
那就再見啦!
有緣再相蜂!
Well, until next time, if there's a next
time! See you!
Talk_3005好了,
那我就赶紧去找团长了。
我们是以驿站为据点的乐团,
名字叫乌玛纳利乐团
总之去经常落脚的森林驿站等着,
应该能和大家会合吧。
不过那座驿站在位于北边的奥尔汀地区,
感觉会有点费时间。
那我们有缘再见吧!
拜拜!
んじゃ おれ
早速さっそく 団長だんちょうところってみるよ
おれたちゃ ウマナリ楽団がくだんっていう
馬宿うまやど音楽隊おんがくたいなんだ
とりあえず たまりもり馬宿うまやどきゃあ
合流ごうりゅうできるかな
きたにあるオルディン地方ちほうほうだから
ちょっと時間じかんはかかりそうだけどな
んじゃあ えんがあったらまたおうな!
バイビー!
那我就
馬上去找團長吧。
我們烏瑪納利樂團
是個駐點在驛站的音樂隊。
總之我就去森林驛站等,
之後就能等到大家了吧。
不過那間驛站位於北部奧爾汀地區,
大概會花一段時間才能和大家會合吧。
那就在這邊道別啦!
有緣再相蜂!
I'm gonna beat it and head back to my
band leader.

I play with a group called the Stable
Trotters
. We bop around from stable
to stable, sharing our tunes.
I'll bet everyone's back at our old meeting
spot, Woodland Stable.

It's way north over in Eldin, so I better get
a move on.

Maybe I'll see you around. Later!
Near_4000太鼓的音色?太鼓たいこ音色ねいろ太鼓的聲音?Is that a drum?
Talk_4008请问,你有没有听到……这附近有什么声音?
像是……太鼓的声音
ねえ あなた… このあたりで なにおとがしない?
太鼓たいこおと… みたいな?
我說你啊……有沒有聽到這附近有什麼聲音?
那聽起來像是……太鼓的聲音
You hear that? It's coming from around
here somewhere. Is that...a drum?
0006听到了こえます有聽到I hear it!
0007没听到こえません沒聽到I don't hear it.
Talk_4010这样啊……

难道是命定之人为了呼唤我过去
而奏响了这个声音!?
……我本以为会是这样,
但看来搞错了……
不过……这声音到底是从哪儿传来的呢……

我一直在这附近转悠,
但还是找不到声音的来源……
そうなんだ…

ひょっとして 運命うんめいひと
わたしまねせるために らしていたりして!?
なんて おもってたんだけど…
ちがったかぁ…
…でも どこからこえてくるんだろ…

ずっとこのへんを ウロウロしてるんだけど
おと正体しょうたいが わからないのよね…
這樣啊……

難道說我命中註定的對象,
正在奏響這聲音吸引我過去!?
我本來是這麼想的啦……
但看來搞錯了……
不過……這聲音到底是從哪傳來的呢……

雖然我一直在這附近打轉,
但還是找不到聲音的源頭……
I am hearing that, then...


Maybe it's the one I'm destined to
walk through life with, calling to me in
that way!
But it can't be... It just can't be...


I wonder where it's coming from. I've
been scouting here for the source, but I
haven't found it yet.
Talk_4011咦?你听不到吗?
也就是说,这声音……
莫非是命定之人
为了呼唤我过去而奏响的!?
那我要快点找出声音的来源才行!

再在这附近转一转吧……
え? こえないの?
ってことは このおと
ひょっとして 運命うんめいひと
わたしまねせるために らしていたりして!?
なら はやつけさないと!

もうちょっと このへんをうろついてみるか…
咦?你沒聽見嗎?
也就是說,這聲音……
難道是我命中註定的對象,
為了吸引我過去而奏響的!?
那我得快點找出聲音的源頭才行!

我就繼續在這附近打轉吧……
What? You can't hear it? So that means
the sound I'm hearing...

Maybe it's the secret sound of the one
I'm destined to walk through life with.
Could it be so...calling just to me?
I've got to find who it is!


I'll keep searching a little longer. I hear it
somewhere right around here...
Talk_4012确实……现在下着雨,
不太容易听清呢。
我听到这附近传来了
类似太鼓的声音……
这莫非是命定之人为了呼唤我过去
而奏响的声音!?
我不禁这样认为!

雨停之后,
我再去找一次吧!
…まあ このあめじゃ
ちょっと こえにくいよね
このあたりから 太鼓たいこおとっぽいのが
こえるんだけど…
ひょっとして 運命うんめいひと
わたしまねせるために らしていたりして!?
なんておもってるんだ!

あめがやんだら
もう一回探いっかいさがしてみよっと
……也對啦,現在下著雨,
有點蓋過那聲音了……
我在這附近
有聽到像是太鼓的聲音……
難道是我命中註定的對象,
為了吸引我過去而奏響的!?
這讓我一直這麼想啊!

等雨停後,
我就再去找一次吧。
It's a little hard to hear in this rain, but
the sound is a lot like a drum...

Maybe it's the one I'm destined to walk
through life with, calling to me in this
mysterious way!
I'm sure that's it. I think so anyway.


Maybe I'll have better luck finding where
it's coming from after the rain stops.
Talk_4009这声音……果然是太鼓的声音吧……
从音量来看,我觉得应该就在附近。
到底是从哪里传来的呢……
このおと… やっぱり太鼓たいこおとかしら…
おとおおきさてきには ちかくだとおもうんだけど
どこから こえてくるのかしら…
這個聲音……果然是太鼓的聲音吧……
以聲音大小來判斷,應該就在附近,
不過是從哪邊傳來的呢……
That sound... I wonder if it's the sound
of a drum
after all.
I think I hear it getting louder or quieter
as I walk around. That could help find
where it's coming from...
Talk_4005是这场雨掩盖了
太鼓的音色吧……
我觉得声音的源头
距离这里并不太远……
算了,等放晴之后再去找就好了,
现在得先找地方避雨呢。
このあめ 太鼓たいこ音色ねいろ
かきされちゃったわね…
ここから そうとおくない場所ばしょから
こえてたがするんだけど…
まあれたら またさがしにけばいいだけだし
いま雨宿あまやどりしないとね
這場雨把太鼓的聲音
都蓋過去了……
雖然聲音聽起來
感覺就在不遠處……
不過等放晴之後再去找也行,
現在還是先躲雨吧。
This rain drowned out the sound of the
drum
I heard earlier. I thought I could
make it out, not that far away.
I'll look for the source later. Better to
take shelter from the rain for now.
Talk_4006这声音……果然是太鼓的声音吧……
听这音量,我觉得应该就在附近。
到底是从哪里传来的呢……
このおと… やっぱり太鼓たいこおとかしら…
おとおおきさてきには ちかくだとおもうんだけど
どこから こえてくるのかしら…
這個聲音……果然是太鼓的聲音吧……
以聲音大小來判斷,應該就在附近,
不過是從哪邊傳來的呢……
That sound... I wonder if it that really is
a drum out there...
I thought it could be close, given how
loud it was, but where's it coming from?
Orchestra03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1001怎么,大哥哥?
特地爬到这种地方来,
找我有什么事吗?
难道……
是想问那件事吗?
还是单纯来听我演奏的?
どうしたのさ おにいちゃん
わざわざ こんなところまでのぼってきたりして
ボクになによう
もしかして…
アノはなしきたいってこと?
それとも 純粋じゅんすいにボクの演奏えんそうきたいだけ?
大哥哥你怎麼啦?
為什麼要爬到這麼高的地方呢?
是找我有什麼事嗎?
難道說……
你想聽「那件事」?
還是單純地想聽我的演奏?
Hiya! So, I bet you climbed up here with
me for some good reason.

Need something? Oh, wait. I know...


You heard what happened... Uh, but
maybe you just want to hear me play!
Talk_1003怎么了,大哥哥?
特意爬到这种地方来,
找我有什么事吗?
还是单纯来听我演奏的?
どうしたのさ おにいちゃん
わざわざ こんなところまでのぼってきたりして
ボクになによう
それとも 純粋じゅんすいにボクの演奏えんそうきたいだけ?
大哥哥你怎麼啦?
為什麼要爬到這麼高的地方呢?
是找我有什麼事嗎?
還是單純地想聽我的演奏?
Hiya! So, I bet you climbed up here with
me for some good reason.

Need something? Or, hey, did you come
to listen to my performance?
Talk_1002怎么?
果然是想问那件事
どうしたのさ?
やっぱり アノはなしきたいの?
怎麼了?
你還是想聽聽「那件事」嗎?
Hiya again! I guess you DO want to know
what happened...
Talk_1004怎么?
果然是找我有什么事吗?
どうしたのさ?
やっぱり ボクになにようでもあるの?
怎麼了?
果然有什麼事找我嗎?
Hiya again! Need something from me
after all?
Talk_1000怎么,大哥哥?

你又特地爬到树上来……

果然是想问我那件事吗?
又或者是单纯来听我演奏的?
どうしたのさ おにいちゃん

わざわざ のぼってまで
またたってことは…
やっぱり アノはなしきたいってこと?
それとも 純粋じゅんすいにボクの演奏えんそうきたいだけ?
大哥哥你怎麼啦?

居然又特地爬到樹上來找我……

看來你還是想聽聽「那件事」嗎?
還是單純地想聽我的演奏?
Hiya there!


You climbed up here again. So, what's it
about this time?

Maybe you want to hear what happened
after all. Or maybe you came back to hear
more of my performance?
Talk_1005怎么了,大哥哥?

你又特地爬到树上来……

果然是找我有什么事吗?
又或者是单纯来听我演奏的?
どうしたのさ おにいちゃん

わざわざ のぼってまで
またたってことは…
やっぱりボクにようがあるんじゃないの?
それとも 純粋じゅんすいにボクの演奏えんそうきたいだけ?
大哥哥你怎麼啦?

居然又特地
爬到樹上來找我……
看來是找我有什麼事吧?
還是單純地想聽我的演奏?
Hiya there!


You climbed up here again. So, what's it
about this time?

Need something? Or, hey, did you come
to listen to my performance?
0000那件事?アノはなし那件事?Something...happened?
0008我想听你的演奏演奏えんそうかせて我想聽你的演奏I want to hear you play.
0010乌玛纳利乐团的人?ウマナリ楽団がくだんひと烏瑪納利樂團的人?Are you a Stable Trotter?
0009再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1011要我告诉你也可以……

不过……我还是更想听你说”想听演奏“,
哪怕是假话也行啊……
算了,无所谓。
这里太危险了,去下面说吧!
はなしてもいいけど…

でも… そこはウソでも
演奏えんそうかせてって ってほしかったなぁ…
まあ いいや
ここじゃあぶないから したはなそうか!
可以是可以啦……

不過……我更想聽到你說「想聽我演奏」啊,
就算那只是假話也好……
算了,沒差啦,
不過這裡太危險了,我們下去後再說吧!
Fine, I'll tell you...


I guessed that's what you came to talk
about...but I wish it was about just
wanting to hear me play.
Let's get it over with. But how about we
move it down there where it's safer.
Talk_1012果然是想问那件事啊……
真拿你没办法。
算了,
这里太危险了,去下面说吧!
やっぱりきたいんだ
仕方しかたないなぁ…
ま いいや
ここじゃあぶないから したはなそうか!
看來你還是想聽聽「那件事」啊,
真拿你沒辦法……
算了,沒差啦,
不過這裡太危險了,我們下去後再說吧!
So you want to hear about that, huh?


Let's get it over with. But how about we
move it down there where it's safer.
Talk_1014咦?
你也知道乌玛纳利乐团吗?
あれ?
もしかして ウマナリ楽団がくだんってるの?
咦?
難道說你知道烏瑪納利樂團?
Huh? You met the Stable Trotters?
Talk_1015噢——!乐团要复出了啊!
我当然很高兴啦!!
只不过……
我还有自己必须要去完成的事情。
在此事完成前,
我不能回乌玛纳利乐团去。
……这里太危险了,我们先下去吧。
我会和你说明那件事的。
へー! 楽団再結成がくだんさいけっせいか!
もちろん ボクも うれしいよ!!
でも…
ボクには やらなきゃいけないことがあるんだ
それがわるまでは
ウマナリ楽団がくだんかえるわけにはいかない
…ここじゃあぶないから したりようか
アノはなしについて はなすよ
喔──!烏瑪納利樂團要重組了啊!
我當然也很高興囉!
不過……
我還有些事情必須去做,
在把它完成之前
我不能夠回到烏瑪納利樂團。
……不過這裡太危險了,先下去吧。
讓我來告訴你「那件事」。
Wow! The troupe is touring again? And
they want all of us musicians back?
That's great!
But...first I have something to do here.


I can't go back to the Stable Trotters
until I take care of it.

Come on. Let's move this down there
where it's safer. I need to tell you...
what happened here.
Talk_1010所谓“那件事”……
指的就是花田的火灾吧。
你看……这附近全都烧光了吧?
其实是我不小心烧掉的。
这件事的缘由说来话长……
我的朋友中有个叫哈依特的女孩子……
哈依特一直说她想看“发光树”,
然后我就答应了会让她看到。
可是,“发光树”是图画书里提到的东西,
实物在哪儿我根本找不到,
所以我就打算直接用火,
给她造一个“发光树”出来。
本来我也只是想让哈依特开心而已……
但现在看来失败得很彻底呢,嘿嘿!
アノはなしっていうと…
やっぱり お花畑はなばたけ火事かじのことだよね
ほら… このあたけちゃってるでしょ?
間違まちがって ボクがやしちゃったんだ
わけをはなすと ながいんだけど…
ハイトっていう ボクの友達ともだちおんなが いてね…
本物ほんものの「ひか」をたいって いつもってて
ボクは それをせてあげる 約束やくそくをしたんだ
でもさ 「ひか」は 絵本えほんなかはなしだから
本物ほんものなんてどこにもなくて ボクこまっちゃってさ
じゃあ をつかって「ひか」を
つくっちゃおって おもったんだよね
ハイトに よろこんでしかっただけなんだけど…
えへへ 大失敗だいしっぱいしちゃった!
「那件事」……
就是指花田火災吧。
你看……這附近全都被燒光了吧?
那是我不小心燒掉的。
這件事說來話長……
我朋友中有個叫哈依特的女孩子,
他總是在說想要看看真正的「發光樹」,
於是我就答應說要讓他看看。
但是啊,「發光樹」終究只是圖畫書中提到的,
根本找不到真正的發光樹在哪啊。
所以我就想說點個火,
自己製造「發光樹」吧。
我這麼做只是想讓哈依特開心而已……
但看來徹底失敗了,嘿嘿!
What happened...not that you probably
haven't heard already...is that there was
a fire in the field.
Yeah, right on this spot. This burned
patch around us. There were some
flowers here before.
It was all my fault. An accident, but still
my fault.

You see, I have a friend who lives at this
stable. Her name's Haite. Maybe you've
met her?
She's been asking people if she could see
a "glowing tree." It's just something from
a picture book.
You know...it's not real. But she really,
really wishes it was. I promised her that
I'd show her one!
Not my brightest idea, uh, given they
don't exist. And then I was stuck.

So...I thought I'd use just a little tree...
and a little fire...and make a "glowing
tree." Really quick, that's all.
That's how things got burned here, but I
was only thinking of my promise to Haite.
Besides...it didn't even work.
Talk_1013那件事……是驿站里的人告诉你的吗?
就是花田的火灾……
你看……这附近全都烧光了吧?
其实是我不小心烧掉的。
这件事的缘由说来话长……
我的朋友中有个叫哈依特的女孩子……
哈依特一直说她想看“发光树”,
然后我就答应了会让她看到。
可是,“发光树”是图画书里提到的东西,
我根本不知道实际的它具体在哪里。
所以我就打算直接用火,
给她造一个“发光树”出来。
本来我也只是想让哈依特开心而已……
但看来失败得很彻底呢,嘿嘿!
アノはなし馬宿うまやどにいるひとから いたかな?
花畑はなばたけ火事かじのこと…
ほら… このあたけちゃってるでしょ?
間違まちがって ボクがやしちゃったんだ
わけをはなすと ながいんだけど…
ハイトっていう ボクの友達ともだちおんなが いてね…
本物ほんものの「ひか」がたいって いつもってて
ボクは それをせてあげる 約束やくそくをしたんだ
でもさ 「ひか」は 絵本えほんなかはなしだから
本物ほんものなんてないわけで ボクこまっちゃってさ…
それで をつかって「ひか」を
つくっちゃおって おもったんだよね
ハイトに よろこんでしかっただけなんだけど…
えへへ 大失敗だいしっぱいしちゃった!
「那件事」……花田火災啊……
你是聽驛站的人提起的嗎?
你看……這附近全都被燒光了吧?
那是我不小心燒掉的。
這件事說來話長……
我朋友中有個叫哈依特的女孩子,
他總是在說想要看真正的「發光樹」,
於是我就答應說要讓他看看。
但是啊,「發光樹」終究只是圖畫書中提到的,
根本找不到真正的發光樹在哪啊。
所以我就想說點個火,
自己製造「發光樹」吧。
我這麼做只是想讓哈依特開心而已……
但看來徹底失敗了,嘿嘿!
You might hear about this from someone
at the stable. But what happened...is that
there was a fire in the field.
Yeah, right on this spot. This burned
patch around us. There were some
flowers here before.
It was all my fault. An accident, but still
my fault.

You see, I have a friend who lives at this
stable. Her name's Haite. Maybe you've
met her?
She's been asking people if she could see
a "glowing tree." It's just something from
a picture book.
You know...it's not real. But she really,
really wishes it was. I promised her that
I'd show her one!
Not my brightest idea, uh, given they
don't exist. And then I was stuck.

So...I thought I'd use just a little tree...
and a little fire...and make a "glowing
tree." Really quick, that's all.
That's how things got burned here, but I
was only thinking of my promise to Haite.
Besides...it didn't even work.
Talk_1025不过呢,
我还没打算就此罢休!
现在我正在收集萤火虫,
想用萤火虫的光来为她造一个“发光树”。
再有10只静静萤火虫的话,
肯定就能造出漂亮的“发光树”了。
这次……一定要让哈依特开心!
だけど ボク
まだあきらめてなんかないよ!
いまホタルをあつめているんだけど そのひかり
ひか」をつくってあげるんだ
あと シズカホタルが10ぴきもいれば
きっとキレイな「ひか」ができるはず
今度こんどこそ… ハイトによろこんでもらうんだ!
不過,
我並不會就此放棄!
現在我正在收集螢火蟲,
打算用螢火蟲的光芒來製造出「發光樹」。
只要再收集到10隻靜靜螢火蟲
肯定就能打造出漂亮的「發光樹」了。
這次……我一定要讓哈依特開心!
I would still like to surprise her with a
"glowing tree" somehow, but safely.

So, now I'm collecting fireflies.


I need only 10 more sunset fireflies, and
then I'll have enough to make a whole
tree glow.
That will make Haite smile!
Talk_1026没问题!
我希望你能因我的演奏绽放笑容……
那就为你来一段愉悦的曲子吧!
もちろん!
ボクのかなでるおと笑顔えがおになってしいから…
たのしい演奏えんそうかせてあげるよ!
沒問題!
我希望你聽了我的演奏後能綻放笑容……
所以就來演奏一段愉快的曲子吧!
All right! You look like you could use
a smile.
So just for you, I'll put on one of my
finest performances!
Talk_1027啊……等……

……唔,
还是算了……没什么!
あ… っ…

…ううん
やっぱり… なんでもないから大丈夫だいじょうぶ
啊……等等……

……算了,
沒……沒什麼事啦,別在意!
Huh? But—


Nah. Forget it. See ya!
Talk_1020下次我要用静静萤火虫造一个“发光树”出来。

一定要让哈依特开心!
つぎは シズカホタルで「ひか」をつくるんだ

絶対ぜったい ハイトによろこんでもらうんだ!
接下來我要用靜靜螢火蟲製作「發光樹」。

這次一定要讓哈依特開心!
I'm going to use sunset fireflies to make
that glowing tree.

That'll definitely make Haite happy!
0001哪里有静静萤火虫?シズカホタルはどこに?哪裡有靜靜螢火蟲?Where are the fireflies?
0002你需要几只?何匹なんびき 必要ひつようなの?你需要幾隻?How many do you need?
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_1021嗯……等到了晚上
它们就会发光飞舞,应该会好找一些……
但是这座驿站附近
好像没有几只……
我记得有人说过这里北边的树海一带
有不少萤火虫……
可哪边是北来着?
我看地图也搞不清楚。
抓萤火虫的时候要注意,万一发出声响,
它们就会立刻逃跑。
我就不太擅长做静悄悄的事,
所以就算找到也没怎么抓住过……
うーん… よるになったら ひかりながらんでるから
つけやすいとおもうんだけど…
このうま宿やど付近ふきんには
あんまり いないみたいなんだよね…
たしか ここからきたにある樹海じゅかいのあたりに
たくさんいるっていたような…
でも きたってどっちだっけ?
地図見ちず みても よくわからないんだ
つかまえるときはね 物音ものおとてると
すぐにげちゃうから けて
ボク しずかにしてるのが苦手にがてだからさ
つけても なかなかつかまえられないんだよね…
嗯……等到了晚上
牠們就會發光飛舞,應該會好找一些……
不過在這間驛站附近
好像沒有幾隻耶……
我記得有人說過,
在這北邊的樹海附近有很多螢火蟲……
可是哪個方向是北邊啊?
我看著地圖還是搞不清楚。
你在抓螢火蟲的時候要注意,
萬一發出聲響,牠們就會立刻逃跑喔。
我不太擅長靜悄悄地行動,
所以就算我找到了牠們,也很難抓到啊……
Hmm... They glow after night falls, so
they aren't hard to spot.

I haven't seen any around the
stable though.

I've definitely heard that there are a lot
around the deep forest to the north...

But which way is north from here? Maps
aren't really my specialty.

Oh, about those fireflies! They'll fly away
if they hear you, so sneak up to them.

Finding them isn't the hard part. I'm
bad at being quiet!
Talk_1028嗯……这座驿站附近
好像没有几只……
现在天已经黑了,它们会发光飞舞
肯定一眼就能看到……
不过我好像听人说过,
这里北边的树海一带有不少萤火虫……
……北边是哪边来着?
我看地图也搞不清楚。
抓萤火虫的时候要注意,万一发出声响,
它们就会立刻逃跑。
我就不太擅长做静悄悄的事,
所以就算找到也没怎么抓住过……
うーん… このうま宿やど付近ふきんには
あんまり いないみたいなんだよね…
いまよるだし ホタルはひかりながらんでるから
つけやすいはずなんだけどさ
でも ここからきたにある樹海じゅかいのあたりには
たくさんいるっていたような…
きたって どっちだっけ?
地図見 ちず みても よくわからないんだ
つかまえるときはね 物音ものおとてると
すぐにげちゃうから けて
ボク しずかにしてるのが苦手にがてだからさ
つけても なかなかつかまえられないんだよね…
嗯……在這間驛站附近
好像沒有幾隻耶……
現在天已經黑了,螢火蟲會發光飛舞
應該會變得好找一些才對……
我記得有人說過,
在這北邊的樹海附近有很多螢火蟲……
……可是哪個方向是北邊啊?
我看著地圖也搞不清楚。
你在抓螢火蟲的時候要注意,
萬一發出聲響,牠們就會立刻逃跑喔。
我不太擅長靜悄悄地行動,
所以就算我找到了牠們,也很難抓到啊……
Hmm... I think it's hard to find any
around the stable.

They glow as they fly at night, so they're
easy to spot now, wherever they are.

I've definitely heard that there are a lot
around the deep forest to the north...

But which way is north from here? Maps
aren't really my specialty.

Oh, about those fireflies! They'll fly away
if they hear you, so sneak up to them.

Finding them isn't the hard part. I'm bad
at being quiet!
Talk_1022我大概还需要10只静静萤火虫吧!
这么多只萤火虫肯定能吸引同类前来,
造出漂亮的“发光树”了!
得去找那个拉着搬运车行商的大叔,
跟他要一些萤火虫才行……
必要ひつようシズカホタルは あと10ぴきだね!
それだけいれば ほかのホタルもって
キレイな「ひか」ができるはずなんだ!
荷車にぐるま行商ぎょうしょうしてるおじさんにも こえをかけて
ホタルをゆずってもらわないと…
需要的靜靜螢火蟲還有10隻
只要有這些數量,其他的螢火蟲也會被吸引過來,
這樣漂亮的「發光樹」就能完成了!
得去找用搬運車做生意的大叔,
請他轉讓一些螢火蟲才行……
With 10 more of those sunset fireflies,
I'm sure I could attract way more of them
to the tree to make it glow!
If you talk to the guy selling stuff from
his wagon, he might have some fireflies
for you.
Talk_1023好想赶快集齐静静萤火虫,
给哈依特看看“发光树”啊……
はやく シズカホタルをあつめて
ハイトに「ひか」を せてあげたいな…
真想快點收集到靜靜螢火蟲,
讓哈依特看看「發光樹」喔……
I really need to gather all of those
sunset fireflies so I can show Haite
that glowing tree...
Talk_1030……咦?刚才,
大哥哥的袋子好像在隐隐发光……
你身上……该不会有萤火虫吧?
再有10只静静萤火虫的话,
应该就能造出“发光树”了……
…あれ? いまにいちゃんのポーチが
ほんのり ひかったようながしたけど…
もしかして… ホタル ってたりする?
あと シズカホタルが10ぴきもいれば
ひか」をつくれるとおもうんだけど…
……咦?大哥哥的袋子
剛剛好像有微弱的光芒……
難道……大哥哥身上有螢火蟲嗎?
只要再有10隻靜靜螢火蟲
應該就能打造出「發光樹」了……
Huh?! Do you...do you have some fireflies
with you? I'm sure I see a glow coming
from your pouch.
I need 10 more of those sunset fireflies
to make that glowing tree!
Talk_1031……咦?刚才,
大哥哥的袋子好像在隐隐发光……
你身上……该不会有萤火虫吧?
再有10只静静萤火虫的话,
应该就能造出“发光树”了……
…あれ? いまにいちゃんのポーチが
ほんのり ひかったようながしたけど…
もしかして… ホタル ってたりする?
あと シズカホタルが10ぴきもいれば
ひか」をつくれるとおもうんだけど…
……咦?大哥哥的袋子
剛剛好像有微弱的光芒……
難道……大哥哥身上有螢火蟲嗎?
只要再有10隻靜靜螢火蟲
應該就能打造出「發光樹」了……
Huh?! Do you...do you have some fireflies
with you? I'm sure I see a glow coming
from your pouch.
I need 10 more of those sunset fireflies
to make that glowing tree!
0004给他静静萤火虫シズカホタルをわた給他靜靜螢火蟲I have fireflies for you.
0005不给他わたさない不給他Not right now.
Talk_1032哇!真的要给我吗!?

因为在光芒的吸引下,其他萤火虫也会聚集过来,
所以再加上我收集到的这些……
肯定能造出“发光树”了!
谢谢你!!
……那个呀,
可以再拜托你一件事吗?
わっ! ホントにくれるの!?

ほかのホタルも ひかりにつられてあつまってくるから
ボクがあつめたぶんふくめれば…
これで「ひか」をつくれるよ!
ありがとう!!
…あのね
もうひとたのんじゃってもいい?
哇!真的要給我嗎!?

只要我再加上收集的量,
其他螢火蟲也會被亮光吸引過來……
這樣我就能打造出「發光樹」了!
謝謝你!!
……那個啊,
可以再拜託你一件事嗎?
Aaah! Really? You have them?


With your fireflies and some I've also
collected, I can attract even MORE
fireflies, and then...
I can make the glowiest of glowing trees.


Um...while you're helping, can you do
me one more favor?
Talk_1032_01等到了晚上
请你把哈依特带到这里来
よるになったら この場所ばしょ
ハイトをれてきてほしいんだ
等到了晚上
能麻煩你將哈依特帶到這裡來嗎?
This will only work once the fireflies start
glowing. So I'd like you to bring Haite to
this spot once night falls.
Talk_1032_02趁着天黑
请你把哈依特带到这里来
よるのうちに この場所ばしょ
ハイトをれてきてほしいんだ
趁天色還黑
能麻煩你將哈依特帶到這裡來嗎?
This will only work when the fireflies are
glowing. So I'd like you to bring Haite to
this spot while it's still dark.
Talk_1032_03如果大哥哥没有时间,
那就等到另一个晚上也可以。
もし おにいちゃんに 時間じかんかったら
またべつよるでも いいからさ
如果大哥哥沒有空的話,
另一天晚上也沒關係。
If you don't have time, bring her on a
different night
instead.
Talk_1032_04如果哈依特已经睡着了,
那就等到另一个晚上也可以。
もし ハイトが ちゃってたら
またべつよるで いいからさ
如果哈依特已經睡著的話,
另一天晚上也沒關係。
If Haite's sleeping, bring her on a
different night
instead.
Talk_1032_05啊,别告诉她是我安排的哦!
麻烦你了!
あ ボクのことは内緒ないしょにしといてね!
じゃあ おねがいします!
啊,別告訴他是我安排的喔!
那就拜託你了!
Oh! And I want it to be a big surprise!
You'll give it away if you say I'm working
on this. OK, see you both later!
Talk_1033果然你身上也没有啊……
毕竟静静萤火虫没那么好抓。
好想赶快集齐静静萤火虫,
给哈依特看看“发光树”啊……
やっぱりってないよね
シズカホタル つかまえるの大変たいへんだもん
はやく シズカホタルをあつめて
ハイトに「ひか」を せてあげたいな…
你身上也沒有啊……
畢竟靜靜螢火蟲不好抓呢。
真想快點收集到靜靜螢火蟲,
讓哈依特看看「發光樹」喔……
Ah well. Catching sunset fireflies is hard.


I really need to gather all of those sunset
fireflies soon so I can show Haite that
glowing tree...
Talk_1041我得准备好“发光树”。

等到了晚上
带哈依特过来哦!麻烦了!
ボクは「ひか」の準備じゅんびをしなきゃ

よるになったら この場所ばしょ
ハイトをれてきてよ! おねがいね!
我得準備好「發光樹」才行,

等到了晚上
帶哈依特過來這吧!拜託你了!
I'm going to make this tree glow with
the fireflies.

So, bring Haite right here after night falls.
I really appreciate it!
Talk_1042我已经准备好“发光树”了。

可以带哈依特过来吗?
ひか」の準備じゅんびならできてるよ

この場所ばしょハイトをれてきてくれる?
我已經準備好「發光樹」了,

你可以帶哈依特過來這裡嗎?
I've got the fireflies in place for the
glowing tree!

Could you bring Haite right here for the
big surprise?
Talk_1058今晚天气不怎么好呢……
还是改天吧。
等哪天晚上天气好了
可以麻烦你把哈依特带到这里来吗?
今夜こんやは ちょっと天気てんきわるいよね…
また今度こんどにしたほうがいいみたい
天気てんきのいいよる
この場所ばしょハイトをれてきてくれる?
看來今晚天氣不太好呢……
還是改天再說吧。
等哪天晚上天氣不錯時
可以麻煩你將哈依特帶到這裡來嗎?
The weather's bad tonight. We should
really do this on a nice evening.

So, bring Haite right here after night falls,
but only if the weather is good!
Talk_1050这里……?ここ…?這裡是……?Right...here?
Talk_1066……啊!!…あっ!!……啊!!Aaah!
Talk_1051好漂亮……きれい…真漂亮……Wow...
Talk_1059比图画书上的……还要漂亮……

仿佛是在做梦一样……
絵本えほんたものよりも… ずっと…

まるで ゆめでもてるみたい…
這比在書上看到的……還要漂亮……

簡直就像是在作夢一樣……
This is so much prettier than the one I
once saw in a book!

It's just like I see it in my dreams!
Talk_1061……谢谢你。

谢谢你能让我看到
这么漂亮的“发光树”。
…ありがとう

こんなにもきれいな
ひか」をせてくれて
……謝謝你。

謝謝你能讓我看到
這麼漂亮的「發光樹」。
Thank you.


I saw the best glowing tree ever...
Talk_1062我啊……
现在非常幸福。
ワタシね…
いま とってもしあわせな気持きもちだよ
我啊……
現在非常幸福呢。
I feel...really happy.
Talk_1052她说她……很幸福……

嘿嘿……
哈依特说她很幸福哦!
太好了!我……
为哈依特带来了真正的笑容!
しあわせ だってさ…

えへへ…
ハイトが しあわせだってってくれたよ!
ああ よかった! ボク…
ハイトを 本当ほんとう笑顔えがおにしてあげられた!
……他說他……很幸福……

嘿嘿……
哈依特說他很幸福喔!
太好了!我終於……
為哈依特帶來了真正的笑容!
Happy... Did you hear that?


Yep, finally happy.


What a relief. I knew there was a bright
smile in there somewhere. Good for Haite.
Talk_1063……不过,只有这一次还是不够。
我想让她绽放更多更多的笑容……!
…だけど 1かいだけじゃ やっぱりダメだ
もっとたくさん 笑顔えがおにしてあげたい…!
……不過,只讓他笑一次可還不夠,
我想讓他綻放更多的笑容!
But it's going to take more than that to
keep her smiling. I need to do what I can
to make sure that happens...
Talk_1064好,决定了!
我要回乌玛纳利乐团去!
我要成为一名更出名、更熟练、
更能让人开心的横笛手!
我要用横笛
为哈依特带来无数次笑容!
よし めた!
ボクは ウマナリ楽団がくだんもどる!
もっともっと 有名ゆうめい上手じょうず
たのしい横笛奏者よこぶえそうしゃになってやる!
ボクの横笛よこぶえ何度なんどだって
ハイトを笑顔えがおにしてあげるんだ!
決定了,
我要回到烏瑪納利樂團
我得成為一位更出名、技巧更熟練、
更能讓人開心的橫笛手!
並且用橫笛
來替哈依特帶來無數次笑容!
I've figured it out. I'm going back to
the Stable Trotters!

I'll get better and better at playing my
flute. More fun, more amazing! Because
if the crowds love my music...
then Haite will too, and she'll always
smile when she hears it.
0006乌玛纳利乐团?ウマナリ楽団がくだん烏瑪納利樂團?The Stable Trotters?
0007你是乌玛纳利乐团的团员?ウマナリ楽団がくだん団員だんいんなの?你是烏瑪納利樂團的成員?You were in the troupe?
Talk_1053你果然不知道啊。

乌玛纳利乐团是在各个驿站
巡回举办演奏会的乐团。
我是那个乐团里
负责吹横笛的,不过……
嘿嘿,这次我为了见哈依特,
所以偷偷从乐团溜出来啦。
やっぱらないよね

ウマナリ楽団がくだんは いろんな馬宿うまやどめぐって
演奏会えんそうかいひらいてた 楽団がくだんなんだよ
ボクは その楽団がくだん
横笛よこぶえいていたんだけど…
へへっ ハイトにいたくって
楽団がくだんしちゃったんだよね
看來你不知道啊。

烏瑪納利樂團是在各地驛站
巡迴舉辦演奏會的樂團。
我是那個樂團裡
負責吹橫笛的……
嘿嘿,不過我太想見哈依特,
所以就從樂團溜出來了。
Oh... I guess you haven't heard of us.


The Stable Trotters troupe performs music
at stables all over the place. I used to play
the flute with them.
But I left because I wanted to spend time
with Haite.
Talk_1065咦?
你该不会知道乌玛纳利乐团吧?
明明这乐团最近一个听众都没有,
简直要被人遗忘了一样?
我是乐团里
负责吹奏横笛的。
不过嘛……

嘿嘿,这次我为了见哈依特,
所以偷偷从乐团溜出来啦。
あれ?
もしかして ウマナリ楽団がくだんってるの?
最近さいきん全然ぜんぜんきゃくさんもてくれなくて
わすれられてそうな楽団がくだんなのに?
ボクね その楽団がくだん
横笛よこぶえいていたんだ
だけど…

へへっ ハイトにいたくって
楽団がくだんしちゃったんだよね
咦?
難道說你知道烏瑪納利樂團?
明明這樂團最近一位聽眾都沒有,
幾乎都快被人遺忘了啊?
我是那個樂團裡
負責吹橫笛的,
不過呢……

嘿嘿,我太想見哈依特,
所以就從樂團溜出來了。
Huh? You've actually heard of the
Stable Trotters?

I'm surprised. The last time I saw them,
they were barely drawing crowds. I didn't
think anyone liked their music anymore.
I used to be in the Stable Trotters, and
played flute in the troupe.

But I gave all that up...


Because I wanted to spend lots of time
with Haite.
Talk_1054你说乌玛纳利乐团重组……
真的吗!?
那我可得赶紧回乐团才行。

要再次和大家一起
为人们带来欢笑!
えっ ウマナリ楽団がくだん再結成さいけっせいって…
それホント!?
じゃあ ボクも楽団がくだんいそいでもどらなきゃ

また みんなと一緒いっしょ
たくさんのひと笑顔えがおにしてあげるんだ!
咦?你說烏瑪納利樂團正在重組……
這是真的嗎!?
那我得快點回樂團才行。

我要再次和大家一起
為人們帶來歡笑!
The Stable Trotters are getting everyone
back together? Really?

Then I've got to find them! No time
to waste!

I've got to do my part to make everyone
feel a lot better these days—bright smiles
for all!
Talk_1055米洛央团长和团员们……都还好吗?
虽然我听说他们就在森林驿站……
要是能再次和大家一起快乐地演奏就好了。
ミロヤン団長だんちょうや みんな… 元気げんきにしてるかな?
かぜうわさもり馬宿うまやどにいるっていたけど…
また みんなとたのしく演奏えんそうできるといいな
米洛央團長和各位團員們……都還好嗎?
雖然我有聽到風聲說他們就在森林驛站……
真希望能再次和大家一起快樂地演奏。
I've wondered how Mastro and the other
musicians are doing, wherever they all are
these days...
I heard that Mastro is at Woodland Stable.
I'd love to put on fun performances in
his troupe again.
Talk_1056谢谢你,剑士哥哥。

你帮了我这么多忙,
可以的话请收下这个。
ありがとね 剣士けんしのおにいちゃん

色々いろいろ手伝てつだってもらっちゃったし
これでよければ ってよ
劍士大哥哥,這次真是太謝謝你了。

你幫了我好多忙喔,
還請你收下這個吧。
Well, anyway, thanks a lot!


You helped me with all sorts of stuff, so
you can have this if you want it.
Talk_1057那么,再过一会儿我就走了。

等以后再在什么地方见到了,
我们一定会用演奏为你带来笑容的!
それじゃ もうすこししたらボクはくよ

また どこかでったら
ボクたちの演奏えんそうかなら笑顔えがおにしてあげる!
那麼,再過一會兒我就出發吧。

之後我們再碰面時,
絕對會用演奏為你帶來笑容的!
I'm heading out soon.


If we meet again somewhere, my music
is gonna make you grin from ear to ear!
Talk_1070那么,我就再在这里
吹一会儿笛子好了。
希望有朝一日能再和乌玛纳利乐团的大家
一起演奏,为哈依特和更多人带来笑容!
それじゃ ボクはもうすこ
ここでふえいていようかな
いつかまた ウマナリ楽団がくだんのみんなと演奏えんそうをして
ハイトや いろんなひと笑顔えがおにできたらいいな!
那麼,我就繼續在這裡
吹一會兒笛子好了。
希望有天,我能再和烏瑪納利樂團的大家一起演奏,
並且替哈依特和更多人帶來笑容!
I'm going to play here a bit longer.


I'd like to play with the Stable Trotters
again someday. That'd make Haite smile.
Everyone else too!
Near_1000哼哼~♪ふんふ~ん♪哼哼~♪♪Hmm hmmm!♪
Near_100110只萤火虫啊……ホタル10ぴきかぁ…10隻螢火蟲啊……Ten fireflies should do it...
Near_1002等到了晚上……よるになったら…等到了晚上……After night falls...
Near_1003要郑重道谢才行!ちゃんとおれいしないとね!必須好好道謝才行!I still have to thank you!
Talk_1080那个啊,天上下起雨来了,
虽然不知道你要带我去哪里……但下次再说吧。
ねぇねぇ あめってきちゃった
どこくのからないけど… 今度こんどにしようよ
那個啊,現在開始下雨了。
雖然我不知道你要帶我去哪裡……但改天再說吧。
Um, it's raining. Whatever we're up to,
let's do it some other time, OK?
Talk_1084哇,已经这个时间啦……
看来我熬夜熬过头了,该睡觉了。
わわっ もうこんな時間じかん
夜更よふかし しすぎたから もうるね
哇哇,已經這時間了……
我熬夜熬過頭,該來睡啦。
*yawn* I'm heading back inside to get a
little sleep. Almost daytime!
Talk_1081……咦?我想把大生命松露给你的,
但你的行李似乎已经满了。
麻烦你将行李整理出空间再来吧!
我还想郑重向你表达谢意呢。
…あれ だいマックストリュフをあげたかったけど
もう荷物にもつが いっぱいみたいだね
荷物にもつ余裕よゆうができたら またてよ!
ボク ちゃんとおれいはしたいんだ
……哎呀,原本想給你大生命松露的,
不過你的行李好像滿了呢。
等你整理出空間後再來吧!
我想好好地向你道謝。
Huh? I'd give you a big hearty truffle as
thanks, but looks like you can't carry
anything more.
Let's talk again when you've made some
space. I want to thank you right!
Talk_1082我想郑重地向大哥哥表示感谢。

我打算把珍藏的大生命松露送给你,
所以麻烦你把行李整理出空间再来找我吧。
にいちゃんには ちゃんとおれいをしたいんだ

とっておきのだいマックストリュフをあげるから
荷物にもつきをつくってきてよ
我想好好地向大哥哥道謝。

我會把珍藏的大生命松露送給你,
請你整理出空間後再來找我吧!
I want to thank you for all your help, and
thought you'd like a big hearty truffle.
Make some space and it's yours!
Talk_1083你把行李整理出空间了吗?
那么就请收下这个礼物吧!
ちゃんと 荷物にもつきをつくってくれた?
それじゃ おれいってよ!
你整理出空間了嗎?
那麼,這個就請你收下吧!
You made space in your pouch? Then
here's that thank-you gift!
Talk_1085……嗯?是谁在树下跟我讲话?
找我有事的话,就到树上来吧。
…ん? したから こえをかけてくるのはだれ
なにようがあるなら うえまでおいでよ
嗯……?樹下有人在跟我講話嗎?
要找我的話請爬到樹上來吧。
Hmm? Who's that down there? Climb up
the tree if you want to talk to me!
Orchestra04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0003如何是好……こまったなぁ…真傷腦筋……I'm in a real bind...
Talk_0001啊……你是谁!?
难道是来救我的吗?
あ… アナタは!?
もしかして たすけにてくれたのですか?
啊……你是誰!?
難道是來救我的嗎?
Ugh... Oh, hey! Did you come down here
to rescue me?
0003没错たすけにきた沒錯It's a rescue!
0004不小心掉下来的ちちゃった我是掉下來的Nope, I fell in.
Talk_0002_01真的吗?太感谢你了!なんと ありがたい!哎呀,那真是太感謝了!Why, thank you!
Talk_0002_02原来你和我处境相同啊……アナタもおな境遇きょうぐうでしたか…… 原來你也跟我一樣啊……It happens to the best of us.
Talk_0003如今利特村正遭受着猛烈暴风雪的摧残,
我原本打算为他们送去圆号的音色和物资的……
可我才刚出发就掉进了这个
地面上突然裂开的大洞里……
当时骑着的马儿不知道逃去了哪里,
货物也全部损毁……就只剩下一辆搬运车了……
猛吹雪もうふぶきこまっている リトのむら角笛つのぶえ音色ねいろ
物資ぶっしとどけにところだったのですが…
出発しゅっぱつしてすぐに 地面じめんにポッカリいた
この大穴おおあなちてしまいまして…
っていたうまは どこかにげてしまい
もダメにして… のこったのは 荷車にぐるまだけ…
利特村正因暴風雪而困擾著,
所以我打算將圓號音色及物資帶去給他們……
不過我才出發沒多久,
就摔進地面上所開的這個大洞了……
我騎的馬不知道逃去哪,
貨物也都壞了……僅存的只有搬運車……
I was heading to Rito Village, which is
suffering through a fierce blizzard, to
cheer them up with music and supplies.
I got my wagon going at a pretty good clip
on this road, but then I suddenly drove
into this hole. It's never been here before!
The horse I was riding ran off somewhere,
and my cargo has spoiled. The only thing
I have left is the wagon.
Talk_0004不仅如此,又下起了雨,
又湿……又冷……又无助……
そのうえ あめまでってきて
れて… さむくて… つらいし…
而且現在還下雨了,
又濕……又冷……真是難受啊……
As if that weren't enough, now I'm wet...
and cold... Why did it have to rain?
Talk_0005这洞壁我攀登不上……
而且我想尽量把搬运车也一起拉上去……
我完全不知道该怎么做才好,
正一筹莫展……
このあなかべわたしにはのぼれませんし…
できれば 荷車にぐるま一緒いっしょげたい…
いったい どうしたものかと
途方とほうれていたところです…
不過這洞裡的牆壁我也爬不上去……
可以的話也想把搬運車一起拉上去……
我正在煩惱該怎麼辦,
不過好像束手無策啊……
I haven't figured out how to get both me
and my wagon
out this hole, and I won't
leave it behind.
Which leaves me stuck here, plain
and simple.
Talk_0006_01你能来救我,我是松了口气,
可现在该怎么才能从这个洞里脱身呢……
アナタがたすけにてくれて ホッとしましたが
さて どうやったら このあなからせるのか…
雖然你來幫忙讓我鬆了一口氣,
不過要怎麼做,才能從這個洞裡脫身呢……
I'm relieved that someone came to rescue
me, but I hope you have a plan to free me
from this hole
.
Talk_0006_02多了个处境相同的同伴,我是安心了一些,
可现在该怎么才能从这个洞里脱身呢……
おな境遇きょうぐう仲間なかまえて すこきましたが
さて どうやったら このあなからせるのか…
多了一位處境相同的同伴,讓我鬆了口氣,
不過到底要怎麼做才能從這個洞裡脫身呢……
It's nice to know I'm not the only one this
happens to. But it would be nicer if you
had a plan to free us from this hole.
Talk_0011唉……我确实是
乌玛纳利乐团的圆号手……
はあ… たしかにわたしウマナリ楽団がくだん
角笛つのぶえ担当たんとうしていますが…
唉……我的確是在烏瑪納利樂團
負責演奏圓號……
*sigh* I used to play horn with the Stable
Trotters
, it's true.
Talk_0012什么!你说大妖精大人躲起来了!?
还因为这个原因,团长他们正在找我!?
ええっ! 大妖精様だいようせいさま姿すがたかくされた!?
それで 団長だんちょうたちが わたしさがしてるですって!?
咦!?你說大妖精大人躲起來了!?
所以團長他們正在找我!?
What?! The Great Fairy went into hiding?
And so the troupe is looking for me?
Talk_0013……这样啊。
你知道从这儿往北走有个利特村,
而他们现在正遭遇粮食紧缺这件事吗?
我从前跟着乐团到处巡演的时候,
受了利特族族人们的不少关照……
所以,当我听闻猛烈的暴风雪在利特村肆虐,
我便坐立难安……
于是自己一个人脱离乐团,
想为利特村送去音乐和物资……
…そうでしたか
アナタは ここからきたにあるリトのむら
食糧難しょくりょうなんおちいったはなしは ごぞんじですか?
わたし以前いぜん 楽団がくだんとして 各地かくちまわっていたときに
リトぞくのみなさんに 大変たいへん世話せわになりまして…
それで リトのむらおそった 猛吹雪もうふぶきのウワサを
いてもってもいられず…
楽団がくだんし リトのむら
音楽おんがく物資ぶっしとどけようとしていたんです…
……原來是這樣啊。
你有聽說北邊的利特村,
目前陷入目前糧食短缺的事嗎?
我以前身為樂團一員四處巡迴時,
受到利特族的大家多方照顧……
所以我一聽說利特村受到暴風雪襲擊,
就開始坐立難安……
我之所以離開樂團,
是想為利特村送上音樂及物資……
Well, from bad to worse...
Have you heard how Rito Village north of
here is struggling to get enough food?
It really breaks my heart.
The Rito were always good to us when our
music troupe was touring the kingdom.

So when I heard about a fierce blizzard
tearing into Rito Village, I couldn't just sit
and do nothing.
I slipped away from the troupe and made
for their village with supplies and songs
to ease their burdens.
Talk_0014可是……我才刚出发就掉进了这个
地面上突然裂开的大洞里……
当时骑着的马儿不知道逃去了哪里,
货物也全部损毁……就只剩下一辆搬运车了……
ただ… 出発しゅっぱつしてすぐに 地面じめんにポッカリいた
この大穴おおあなちてしまいまして…
っていたうまは どこかにげてしまい
もダメにして… のこったのは 荷車にぐるまだけ…
不過……我才出發沒多久,
就摔進地面上所開的這個大洞了……
我騎的馬不知道逃去哪,
貨物也都壞了……僅存的只有搬運車……
I got my wagon going at a quick trot on
this road, but then I suddenly drove into
this hole. It didn't use to be here!
The horse I was riding ran off somewhere,
and my cargo has spoiled. The only thing
I have left is the wagon.
Talk_0015我竟不知道在我被困在洞里的这段时间里,
乐团重建,大妖精大人陷入了那样的状况……
既然如此,我就该赶紧从这个洞里脱身,
去和乌玛纳利乐团的团员们会合,可是……
わたしあなちているあいだ楽団がくだん再始動さいしどう
大妖精様だいようせいさまが そういう状況じょうきょうにあるとはらず…
それなら一刻いっこくはやく このあなして
ウマナリ楽団がくだん合流ごうりゅうしたいところですが…
沒想到我掉進洞裡這段期間,
樂團再次展開活動,大妖精大人還變成那樣……
既然如此就得趕緊從這個洞裡脫身,
早點和烏瑪納利樂團會合才行……
I didn't know that while I was stuck in this
hole, the Great Fairies went into hiding
and my troupe reformed.
It sounds like I should get out of this hole
and join back up with the Stable Trotters
as soon as I can, but...
Talk_0016这洞壁我攀登不上……
而且我想尽量把把搬运车也一起拉上去……
このあなかべわたしにはのぼれませんし…
できれば 荷車にぐるま一緒いっしょげたい…
不過這洞裡的牆壁我也爬不上去……
可以的話也想把搬運車一起拉上去……
I can't climb up the side of this hole. Not
without my wagon, at least, and I'd rather
not leave it behind.
Talk_0100哦……?旅行者,有什么事吗?
我仍旧被困在这大洞里……
虽然吹着圆号,能让心情稍微舒畅一些……
但我还是想尽快从这洞里脱身……
おや… たびかた どうされましたか?
わたし相変あいかわらず この大穴おおあなのこされたまま…
角笛つのぶえかなでて なんとからしてはいますが
はやいところ このあな脱出だっしゅつしたいものです…
哎呀……?旅行者,你有什麼事嗎?
我還是一樣被困在這個大洞裡……
雖然能演奏圓號紓解一下心情,
不過還真想趕快從這洞裡出去……
Hello again. How's everything going with
you? Not much has changed for me, sad
to say. Still stuck in a big hole.
I've been playing my horn to keep my
spirits up. But it hasn't lessened my
desire to get out of this hole any.
Talk_0101_01这洞壁我攀登不上……
而且我想尽量把搬运车也一起拉上去……
このあなかべわたしにはのぼれませんし
できれば 荷車にぐるま一緒いっしょに ここから脱出だっしゅつしたい…
不過這洞裡的牆壁我也爬不上去……
可以的話也想跟搬運車一起出去……
I can't climb up the wall of this hole, and
even if I could, I wouldn't want to leave
without my wagon.
Talk_0101_02唉……坐在搬运车上
连同搬运车一起从洞里脱身……
就不能有这种奇迹发生吗……
ああ… 荷車にぐるまったまま
荷車にぐるまごと あなそとへと
そんな奇跡きせききないものか…
唉……乘坐在搬運車
連人帶車一起從洞裡出去……
會不會有這種奇蹟發生呢……
Ahhh...if only someone could pull my
wagon out of the hole with me in it
.
Is that too much to hope for?
0005坐进搬运车里吧荷車にぐるまって那你坐上搬運車吧Get in the wagon!
0006不太方便……むずかしいかも…可能有點困難……That won't be easy.
Talk_0102_01啊……没想到这种梦话也能……えっ… まさかそんな ゆめのようなはなしが…咦……那種像夢一般的事情怎麼可能……What? You can actually make
this happen?
Talk_0102_02……我明白了!
我决定相信你!
…わかりました!
アナタをしんじてみましょう!
……我知道了!
我就相信你!
All right, then. Let's hope you know what
you're doing!
Talk_0102_03我明白了!
请稍等……
わかりました!
少々しょうしょうちを…
我知道了!
請稍等……
Will do! Just a moment.
Talk_0102_04我明白了!
现在还下着雨,我们动作快些吧。
わかりました!
あめっていますし いそぎましょう
我知道了!
畢竟還下著雨,我們趕快吧。
All right, then. Let's hurry and get out of
this rain.
Talk_0103嘿哟……よっこいせっと…嘿咻……There we go.
Talk_0104喂~
我已经在搬运车里坐好了~!
お~い
このとお荷車にぐるまりましたぞ~!
喂~
我已經坐上搬運車了~!
I'm in the wagon! Ready to go!
Talk_0105唔……坐在搬运车上从洞里脱身这种事,
确实是我痴心妄想了吧。
うーん… 荷車にぐるまったまま あなから脱出だっしゅつなんて
やはり 無理むりなのでしょうか?
嗯……看來坐在搬運車上從洞裡脫身
似乎有點太困難了?
Hmmm. Is it impossible to get me out of
the hole while I'm riding in the wagon

after all?
Talk_0111也是……
搬运车升到空中……
或是供逃生使用的路突然出现……
更不要说有无形之力
把搬运车拉起……
这种奇迹是不可能发生的……
そうですよね…
荷車にぐるまそらんだり
脱出だっしゅつするためのみち突然とつぜんできたり…
ましてや えないちから
荷車にぐるまげられたり…
そんな奇跡きせきこるはずはないですもんね…
也是啦……
像是搬運車飛上天空
還有脫身的路突然出現之類的……
又或者是某種無形之力,
將搬運車拉起來……
那種奇蹟根本不可能會發生吧……
Yeah...you're right.
I might as well wish for my wagon to take
to the air
. Or for some kind of ramp out
of the hole
to mysteriously appear.
Either of those is as likely as the wagon
getting lifted out by some invisible force.
I shouldn't go hoping for a miracle...
Talk_0121……咦?搬运车自己先出去了啊!
把搬运车弄出洞穴前,倒是先让我坐上去呀……
拜托你了!
…って 荷車にぐるまだけ さき脱出だっしゅつしちゃってますよ!
荷車にぐるまあなからすなら わたしってから
ねがいしますね!
……等等!這樣只有搬運車從洞裡出去啊!
要把搬運車弄出去的話,
請先等我坐上去……拜託了!
Huh? The wagon's escaped without me!
If that was your doing, please wait until
I've boarded it
. We're a team, after all!
Talk_0122……咦?
这样子我没办法坐上搬运车……
…おや?
これでは 荷車にぐるまれませんね…
……哎呀?
這樣沒有辦法坐上搬運車……
Huh? I can't get on the wagon like this.
Talk_0123……咦?
这样的话就没有我坐的地方了……
…おや?
これでは わたしすわ場所ばしょがありませんね…
……哎呀?
這樣我沒有地方可以坐呢……
Huh? There's nowhere for me to sit.
Talk_0124……咦?
你现在要我坐上搬运车,这也太困难了。
可以把搬运车放到我方便坐上去的地方后
再来叫我吗?
…おや?
ちょっと いま荷車にぐるまるのは 大変たいへんそうですね
わたしりやすいところに 荷車にぐるまいてから
こえをかけてもらえますか?
……哎呀?
目前要坐上搬運車有點困難呢。
等搬運車移動到容易搭乘的地方後
可以通知我一聲嗎?
Hmm. I'm going to have a hard time
getting on the wagon.
Could you let me know when you've put
the wagon somewhere easier for me to
board it?
Talk_0201是遇到什么问题了吗?
需要我先下来吗?
おや… なにかトラブルですか?
一度いちど りたほうがいでしょうか?
是遇到什麼狀況了嗎?
需要我先下來嗎?
Are you having trouble with this? Would
it help if I got back out?
0010下来吧りて下來吧Get out.
0011没问题問題もんだいない沒問題Everything's fine.
Talk_0202_01好的!我这就下来。わかりました! ります好的!我這就下來。Got it! I'll hop back out.
Talk_0202_02我明白了!
现在还下着雨,我们赶紧重新来过吧。
わかりました!
あめっていますし 仕切しきなおしましょう
我知道了!
畢竟還下著雨,就重新來過吧。
Got it! It's raining anyway. Let's start this
whole thing over.
Talk_0203哎呀……是吗?
那就好。
おや… そうですか?
それなら いいですが…
哎呀……是嗎?
那就好。
OK, if you say so...
Talk_0252哇……危险!要掉下去了!わわ… あぶないっ! ちる!哇……危險啊!要掉下去了!Aaah! Too dangerous! I'm falling out!
Talk_0281呼……好险好险。
重整旗鼓再来一次吧。
ふぅ… あぶないあぶない…
さあ なおしていきましょう
呼……真是好險啊,
讓我們重新再來一次吧。
Hey! Be more careful! Ahem...and I will
pull myself together.
Talk_0039啊!等一下!
你这样让我很困扰!
那搬运车是很重要的东西,
请不要对它恶作剧。
あっ! ちょっと!
こまりますよ!
その荷車にぐるま大切たいせつなものなので
へんなことしないでくださいね
啊!等等!
這樣我很困擾!
那個搬運車非常重要,
請不要做奇怪的舉動!
Ah! Hold it! I'm not so sure about this.
That wagon is important to me. Please
don't mess with it before checking first.
Talk_0039_01啊!等一下!
请你别再乱动搬运车了!
要是又掉进洞里就糟了……
拜托你了!
あっ! ちょっと!
荷車にぐるまには もうさわらないでください!
またあなちちゃったら 大変たいへんですから…
よろしくおねがいしますね!
啊!等等!
不要再碰搬運車了!
要是又掉進洞裡可就麻煩了……
拜託你了!
Ah! Hold it! Hands off the wagon, please!
I really don't want it to fall in the hole
again. Leave well enough alone!
Talk_0041咦!等一下!
请不要把它带走啊——!
えっ! ちょっと!
ってかないでー!
咦!等等!
不要把它帶走啊──!
Ah! Hold it! Don't take my dear, precious
wagon away from me!
Talk_0042呼……吓我一跳。
竟然擅自把它带走,你也太过分了。
我也要一起逃出这里,
请你别只把搬运车带走啊。
はぁ… びっくりした
勝手かってっていくなんて ヒドイじゃないですか
わたし一緒いっしょ 脱出だっしゅつしたいので
荷車にぐるまだけ ってかないでくださいね
呼……嚇我一跳。
居然擅自把它帶走,你也太過分了。
我也想一起脫身,
請不要只把搬運車帶走。
Whew. You had me going. Seems mean to
take another fellow's precious wagon.
My wagon's not the only one who needs
to be freed from the hole. I want to get
out too
.
Talk_0043什么!?不是吧!!
烧起来了——!!!
えっ!? ウソ!!
えてるーーー!!!
咦!?騙人!!
燒起來了──!!!
Huh?! What happened?! It's on fire!
Talk_0044呼……太好了。
好不容易把火扑灭了。
麻烦你用火的时候小心些!
这可是很重要的搬运车啊。
はぁ… かった
どうにか めることができました
あつかいには けてくださいね
大切たいせつ荷車にぐるまなんですから
呼……太好了。
總算是把火撲滅了。
用火時請多加注意呀,
畢竟那可是重要的搬運車。
Whew... That was a close one. Good thing
we got the fire out somehow.
Be careful handling flames around my
wagon. It's irreplaceable.
Talk_0045啊~!搬运车……!!ああ~っ! 荷車にぐるまがっ…!!啊~!搬運車它……!!Aaah! My wagon!
Talk_0046呼……太好了,
总算是把搬运车修好了……
这是借来的很重要的搬运车,
请你对它温柔一些啊……
はぁ… かった
どうにか 荷車にぐるまなおすことができました…
りしている 大切たいせつ荷車にぐるまなので
丁寧ていねいあつかってくださいね…
呼……太好了,
總算把搬運車修好了……
這是我借來的寶貴搬運車,
還請你別對它太粗魯啊……
*sigh* I'm glad we got the wagon fixed.
This wagon is very dear to me. Plus it's
borrowed, so please be careful with it.
Talk_0501噢噢!从洞里出来了!?おおっ! あなからられた!?喔喔!從洞裡出來了!?Whoa! I'm out of the hole?!
Talk_0502太棒了……!
终于脱身了……!
やった…!
ついに 脱出だっしゅつできたぞ…!
太棒了……!
我們終於逃出來啦……!
Whew! I'm finally out!
Talk_0503我……之前实在太紧张,而且眼镜还起了雾,
所以什么都没看清……
让我成功脱身的人就是你吧!
真的太谢谢你了!
要是没有你来救我,
我都不知道自己要在洞里再待上多少天……
わたし緊張きんちょうのあまり メガネをくもらせてしまい
なにえてなかったのですが…
アナタが 脱出だっしゅつさせてくれたんですよね!
本当ほんとうに ありがとうございます!
アナタが てくれなかったら
あと何日なんにち あなそこごすことになっていたか…
我……我緊張到眼鏡都起霧了,
什麼都看不見……
不過是你把我從洞裡救出來的吧!
真是太感謝你了!
如果你沒來救我的話,
我真不知道要在坑裡多待上幾天呢……
I got so nervous, I fogged up my glasses
and missed what you did...
But you did it! You actually did it! Thank
you so much!
If you hadn't come along, I don't know
how much longer I would have been
stuck in that hole.
Talk_0504现在回头想想,如果在海拉鲁各地
发生天地异变后……
我没有匆忙离开乐团,
就不会遇上这种事了……
おもえば ハイラルの各地かくち
天変地異てんぺんちいこったあと
わたしがあわてて 楽団がくだんさなければ
こんなことには ならなかったはず…
這麼說起來,海拉魯各地
發生天地異變之後……
我如果沒有著急地離開樂團,
事情應該就不會變成這樣了……
Come to think of it, if I hadn't made such
a rash decision during the earliest days of
the Upheaval, and run off on my troupe...
maybe things wouldn't have ended up
like this.
Talk_0505我帮利特村收集的物资
也全都不能用了……
所以我打算回乌玛纳利乐团,和乐团的伙伴们一起
重新来过,从自己力所能及之事开始做起。
リトのむらのために あつめた物資ぶっし
ダメにしてしまいましたし…
ウマナリ楽団がくだんもどって 楽団がくだんのみんなと一緒いっしょ
できることから やりなおそうとおもいます
既然為了利特村所收集的物資
也全都不能用了……
我打算回到烏瑪納利樂團之後,
從大家可以一起做的事情重新做起。
I mean, the supplies I collected to help
feed Rito Village have all spoiled by
now anyway.
I should get back to the Stable Trotters
and rejoin my bandmates. That will do
more good.
Talk_0506_01……啊!你不知道吗?
我们乌玛纳利乐团是在各地驿站巡游
举办演奏会的乐团。
现在的话……乐团应该在距离这边有些远的
奥尔汀地区的森林驿站附近吧……
…あ! ごぞんじないですか?
我々われわれ ウマナリ楽団がくだん各地かくち馬宿うまやどめぐって
演奏会えんそうかいひら楽団がくだんなんです
いまは… すことおいですが オルディン地方ちほう
もり馬宿うまやどあたりに いるんじゃないですかね…
……啊!你不知道嗎?
我們烏瑪納利樂團,
是巡迴各驛站舉辦演奏會的樂團喔。
目前的話……雖然離這裡有點遠,
不過應該在奧爾汀地區的森林驛站附近吧……
Oh, have you not heard of us?
Us Stable Trotters are a music troupe that
goes around stables to perform.
If I had to guess...it's out of your way,
but they might be near Woodland Stable
over in Eldin.
Talk_0506_02啊!你已经见过团长他们了吗!?
原来……乌玛纳利乐团重新开始活动了啊……
あ! 団長だんちょうたちとおいしてたんですか!?
なるほど… ウマナリ楽団がくだん活動かつどう再開さいかいしたと…
啊!你已經見過團長他們了嗎!?
原來如此……烏瑪納利樂團再次展開活動了……
Oh! You've met the troupe leader?! So the
Stable Trotters are back together...
Talk_0507_01真是听见了一个好消息!
我这圆号手迫不及待要大显身手了!
これは はなしきました!
角笛奏者つのぶえそうしゃとして うでがなりますよ!
真是聽見了一個好消息!
讓我這圓號演奏者的幹勁都來啦!
This is great news! I've been itching to
put my skills on the horn to good use.
Talk_0507_02真是听见了一个好消息!
原来他们正在双子驿站啊!
これは はなしきました!
いま双子馬宿ふたごうまやどにいるんですね!
真是聽見了一個好消息!
目前就在雙子驛站對吧!
This is great news! So they're at Dueling
Peaks Stable
right now?
Talk_0507_03真是听见了一个好消息!
原来他们正在平原外围的驿站啊!
これは はなしきました!
いま平原外へいげんはずれの馬宿うまやどにいるんですね!
真是聽見了一個好消息!
目前就在平原外圍的驛站對吧!
This is great news! So they're at Outskirt
Stable
right now?
Talk_0508_01等把借来的搬运车还回去之后,
我打算去和乐团会合。
和团长他们会合后,
要将我们的演奏传达给更多人才行……
りものだった荷車にぐるまかえしたら
わたし楽団がくだん合流ごうりゅうするつもりです
団長だんちょうたちと合流ごうりゅうできたら 我々われわれ演奏えんそう
たくさんのひととどけなくては…
等將借來的搬運車歸還之後,
我打算去跟樂團會合。
跟團長會合之後,得將我們的演奏
傳達給更多的人們……
After I return this wagon I borrowed, I'm
going to rejoin the troupe.
There are so many people who would
benefit from hearing us play!
Talk_0508_02总之要先前往雪原驿站
为大妖精大人送上我的圆号音色……
ひとまずは 雪原せつげん馬宿うまやどかって
大妖精様だいようせいさまわたし角笛つのぶえをおとどけせねば…
總之我要先前往雪原驛站
必須將我的圓號傳達給大妖精大人……
For the time being, I should head to
Snowfield Stable and play my horn for
the Great Fairy there.
Talk_0509啊……对了!

感谢你救了我一命,
这个……请你收下!
这是我在旅途中收集的
料理材料!
あっ… そうだ!

たすけてくださった おれい
これ… ってください!
たび途中とちゅう料理りょうり材料ざいりょうにでも使つかおうと
あつめていたものです!
啊……對了!

謝謝你救了我,
請你……收下這個吧!
這是我原本打算在旅途中
製作料理所準備的東西!
Oh! One more thing!


Take this, please! It's a cooking ingredient
I picked up in my travels.

This is the least I can do for you getting
me out of there.
Talk_0510那么,我差不多该告辞了。
それでは わたしはそろそろ失礼しつれいいたしますね
那麼,我就先告辭了。And now I'd better be on my way.
Talk_0511_01如果今后还有机会再见面,
到时候请一定要欣赏我们的演奏!
もし またえましたら
そのときは ぜひ我々われわれ演奏えんそうをおきください!
如果我們有機會再次碰面,
屆時請務必聆聽我們的演奏!
I'm sure we'll bump into each other again.
I look forward to playing my horn for you!
Talk_0511_02如果方便的话,请你也来雪原驿站
听一听我们的演奏吧!
よろしければアナタも 雪原せつげん馬宿うまやどまで
我々われわれ演奏えんそうきにてください!
如果可以的話,也請你來雪原驛站
聽聽我們的演奏吧!
Why don't you come to Snowfield Stable,
too, and hear us perform?
Talk_0521我本有此打算……
但你的袋子已经满了呢……
我想送你3精力蜂的蜂蜜
能麻烦你整理一下行李吗?
…とおもったのですが
アナタのポーチが もういっぱいですね…
ガンバリバチのハチミツ3つわたししますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけますか?
……原本是這麼打算,
不過你的袋子好像滿了……
我想給你3個精力蜂的蜂蜜
可以請你整理袋子之後再來嗎?
Except...your pouch is already full.
I have three bits of courser bee honey
for you, if you wouldn't mind getting rid
of some things to make room for them.
Near_0004这谢礼……れいを…謝禮是……Your reward...
Talk_0551谢谢你把我从洞里救出来,
在返回乌玛纳利乐团前,我要好好答谢你才行。
我想送你3精力蜂的蜂蜜
能麻烦你整理一下行李吗?
あなからたすけてくださった アナタに
ウマナリ楽団がくだんもどまえに おれいがしたいのです
ガンバリバチのハチミツ3つわたししますので
荷物にもつ整理せいりしてきて いただけますか?
是你把我從洞裡救出來的,
在我回去烏瑪納利樂團之前想好好答謝你。
我想給你3個精力蜂的蜂蜜
可以請你整理袋子之後再來嗎?
Before I return to the Stable Trotters,
I want to thank you for saving me from
the hole.
I have three bits of courser bee honey
for you, if you wouldn't mind getting rid
of some things to make room for them.
Talk_0561看来你已经
整理好行李了呢。
那么请你收下这些!
どうやら荷物にもつ整理せいりしてきて
くださったようですね
それでは こちらをってください!
看來你已經
把袋子整理好了呢。
那麼,請你收下這個!
Oh! I'm glad to see you freed up some
room in your pouch.
Well then, these are yours!
Our_Treasure
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01还差一点……もうちょっとで…再一下下……Almost got iiit...
Near02那个宝箱是……あの宝箱たからばこは…那個寶箱……The treasure...
Near03被拿走了……とられてしまった…被拿走了……He took it...
Near04唔~视野好差……うーん視界しかいわるいなぁ…唔……視野不太好……Hmmm, I can hardly see...
Near05下雨天无法集中精神啊……あめだとるな…下雨真讓人分心……This rain's a nuisance.
Talk01还差一点点……
还差一点点我就能想出来了……
もうちょっと…
もうちょっとでおもいつくんだが…
再等我一下……
再等我一下,就能想出辦法了……
I've almost figured it out. Just a bit more
brainstorming, and... Hmm...
Talk02厉害啊,大哥!

就差一点点,
你就能想出拿到那个宝箱的方法了!!
すごいじゃないか にいさん!

もうちょっとで あの宝箱たからばこかた
わかるなんて!!
哥哥好厲害喔!

居然再一下子就可以知道
怎麼拿到那個寶箱了!!
You've got this, Dak! That treasure is as
good as ours!
Talk03等等,布利森。ちょっとて ブリセン等一下,布利森。Hang on a sec, Prissen.
Talk04你干什么?
别擅自偷听我们讲话!
なんだおまえ
おれらのはなし勝手かっていてんじゃねぇよ
你這人是怎麼回事啊?
別隨便偷聽我們說話。
Hey! You! We're having a private
conversation here!
Talk38好啊,又是你小子?
不许偷听我们讲话!
なんだ またおまえ
おれらのはなし勝手かっていてんじゃねぇよ
怎麼又是你啊?
別隨便偷聽我們說話。
Oh, it's you. You know it's rude to
eavesdrop, right?
Talk05啊!你小子!
什么时候站在那儿的!
あっ なんだおまえ
いつのに!
啊,你是誰!
什麼時候來的!
Huh? What are you— How long have you
been there?!
Talk43你是利用下雨的时机,
偷偷靠近这里的吧!
さてはあめ利用りようして
うまいことちかづいてきたな
看來是趁著這場雨
偷偷靠近的吧。
So you used the rain to sneak up on us,
did you?
Talk46在雨里望风真是辛苦……あめなか見張みはりはしんどいなぁ…在雨中監視還真累人啊……It's hard to keep an eye out in this rain.
Talk06那个宝箱是我们先找到的,
你可别想拿走。
不过嘛,那周围都是掉下去就完蛋的无底沼泽
连个立足处都没有,像你这种外行肯定不行。
而且,说不定
那里面就是那个财宝……
あの宝箱たからばこおれたちがさきつけたんだから
とるんじゃねーぞ
まあ まわりはちたらわりのそこなしぬま
足場あしばもないし 素人しろうとにゃ無理むりだとおもうがな
もしかしたら あのなかには
れい財宝ざいほうがあるかもしれないし…
那個寶箱是我們先發現的,
你可別搶走啊。
反正這附近都是無底沼澤,掉下去就完蛋了。
甚至還沒有立足處,區區一個外行人肯定無計可施。
那裡面說不定就隱藏著
那個財寶呢……
We found that chest first! It's ours!


I mean, it's in a bottomless bog of certain
doom with no place to put your feet, so
you probably can't get to it anyway.
But any hidden treasure that's maybe,
certainly, definitely in there is OURS!
Talk07喂!布利森!
就你话多!
おい ブリセン
余計よけいこと しゃべんじゃねぇ!
喂,布利森,
你別多嘴了!
Prissen! Cut it out!
Talk08抱……抱歉,大哥。
我不小心就……
ご… ごめんよ にいさん
…つい
抱……抱歉,哥哥。
我太不小心了……
S-sorry, Dak. It just slipped out.
Talk09真是的!
我在考虑怎么拿那个宝箱,
那你就给我
盯紧它啊!
ったく 宝箱たからばこかた
いま おれかんがえてっから
まえ宝箱たからばこ見張みはりを
しっかり やっといてくれよな!
真是的,
拿到寶箱的方法就交給我來想……
你給我好好地看守寶箱啊!
Yeesh. I need to think about how to get
that treasure, so do your job and keep
watch. Got it?
Talk10总之,我们正在忙工作,
别来打扰我们。
とにかく おれたちは仕事中しごとちゅうなんだ
邪魔じゃましないでくれよ
總之我們正在工作,
請別來妨礙我們。
As you can see, we're working here.
So buzz off.
Talk35在那里放置立足处……
不对……应该再上面一些……
可恶……如果周围不是无底沼泽的话,
就能更轻松地拿到宝箱了……
あそこに足場あしばいて…
いや… もっとうえから…
まったく… まわりがそこなしぬまじゃなかったら
もっと簡単かんたん宝箱たからばこれるってのに…
在那裡設置立足處……
不……再從更上面一點……
真是的……如果附近不是無底沼澤
就能更簡單地拿到寶箱了……
Put the foothold there... No, higher...


If it weren't for this bottomless bog,
getting the treasure would be a piece
of cake.
Talk45而且还下着雨,
真的是束手无策……
おまけにあめっているんじゃ
もう どうしたらいいんだ…
而且還下雨了,
該怎麼做才好呢……
The rain only makes things worse too.
How are we gonna get through this?
Talk12大、大哥……

我也不知道该怎么跟你说……
那个宝物已经被人拿走了哦……
にいさん…

いにくいんだけど…
たからは もうとられちゃったよ…
哥、哥哥……

雖然有點難以啟齒,但是……
寶物已經被拿走了……
D-Dak... I'm not sure how to tell you
this, but...

The treasure is gone.
Talk13啊?你说什么?你……布利森!
不是让你盯紧那个宝箱吗??
なっ? えっ? おま… ブリセン
まえ 宝箱たからばこ見張みはってたんじゃ??
什麼?咦?布利森,你……
你不是應該在看守寶箱嗎!?
Wha?! Prissen, you were supposed to
be keeping watch!
Talk14我、我一直盯着呢!ちゃんとてたよ!我有好好看著啊!I WAS keeping watch!
Talk44虽然因为下雨视野很差,
但我可一直盯着呢!
あめ視界しかいわるかったけれど
ちゃんとてたよ!
雖然下雨讓視野變差,
但我有好好看著啊!
I mean, yeah, I had to squint through the
rain, but my gaze never once left the bog!
Talk37是这家伙拿走的!
我看得一清二楚!
コイツが とっていっちゃったんだ!
おれはちゃんとてたぜ!
就是這傢伙拿走的!
我看得一清二楚!
That guy took it! I was watching him the
whole time!
Talk15你……他拿的时候你怎么不赶紧告诉我……
让你盯着的意思又不让你光在那儿傻看……
まえ… そういうときおしえろよ…
てるだけじゃ 見張みはりとはいわねぇだろ…
你……這種時候就要告訴我啊……
只是全程看著,並不算看守好嗎……
You gotta tell me these things. Keeping
watch means you have to do more than
just...watch.
Talk16算了,寻宝都是先下手为强……
现在后悔也没用了……
你还挺有两下子啊。
难道你和我们一样,也是宝物猎人?
まあ たからはや者勝ものがちだ…
ここでくやしがってもしかたない…
まえやるじゃないか
まさか 俺達おれたちおなじトレジャーハンターか?
算了,寶藏就是誰先拿到就歸誰……
就算現在後悔也沒辦法了……
你挺厲害的嘛,
該不會也和我們一樣是寶物獵人吧?
Ah, well. Can't get 'em all. No use crying
about it.

You know, you're pretty good. Almost
as good as us at hunting treasure.
Talk39算了,寻宝都是先下手为强……
现在后悔也没用了……
你还挺有两下子啊。
说不定有点宝物猎人的天分。
まあ たからはや者勝ものがちだ…
ここでくやしがってもしかたない…
まえやるじゃないか
トレジャーハンターの素質そしつがあるかもな
算了,寶藏就是誰先拿到就歸誰……
現在後悔也沒用……
你挺厲害的嘛,
看來也有成為寶物獵人的天賦喔?
Ah, well. Can't get 'em all. No use crying
about it.

You're pretty good, y'know. You might
just make it as a treasure hunter!
Talk42你该不会也盯上
拉姆达的财宝了吧!
まさか おまえもラムダの財宝ざいほう
ねらってんじゃないだろうな!
你該不會……
也是以取得拉姆達的財寶為目標吧!?
Wait, don't tell me you're after Misko's
treasure too...
Talk41传说拉姆达是个相当爱打扮的人,
他把一辈子收集到的服饰藏品
都藏在了这海拉鲁的某处。
ラムダは かなりの洒落者しゃれもの
生涯しょうがいをかけてあつめた ふくのコレクション
このハイラルのどこかにかくしたってうわさでな
拉姆達是位相當注重穿著的時髦大盜,
據說他用一輩子時間收集的服裝收藏
就藏在這個海拉魯的某處。
Surely you've heard the rumors that
Misko hid pieces of their famous
clothing collection across Hyrule.
Talk48这说法越传越广,
所以现在各路人都虎视眈眈……
そのうわさひろがって
いまいろんなヤツがねらってやがるからな…
畢竟傳聞已經傳開,
現在多了各種對手加入爭奪……
The problem is, so did everyone else.
Every would-be treasure hunter in the
kingdom is out to expand their wardrobe.
Talk17什么?同行?
难、难道你也盯上了拉姆达的财宝……
な? 同業どうぎょう
お おまえラムダの財宝ざいほうねらってっ…
什麼?是同行嗎?
你、你的目標該不會也是拉姆達的財寶……
Huh? You're a treasure hunter too? Are
you also going after Misko's treasu
Talk18喂!布利森!不要多嘴!おい ブリセンしゃべりすぎだぜ!喂,布利森,你說太多了!Prissen! Hush!
Talk19抱歉,刚才的话你就当没听见吧。わるいな いまのはわすれてくれ抱歉,請你忘了他剛剛說的東西吧。Uh, sorry. Just ignore him.
0001拉姆达的财宝?ラムダの財宝ざいほう拉姆達的財寶?Misko's treasure?
Talk20啧……没能混过去吗……チッ… ごまかせなかったか…嘖……沒辦法敷衍過去嗎……So much for the "just ignore him" gambit.
Talk21既然你不知道拉姆达的财宝
那你应该不是我们的同行,就简单和你说说吧。
まあ ラムダの財宝ざいほうらないってことは
同業者どうぎょうしゃじゃないだろうし すこはなしてやるよ
不過,從你不知道拉姆達的財寶這一點看來,
你大概不是同行,那我就稍微說明一下吧。
There's no way you're also a treasure
hunter if you don't know about Misko's
treasure
, so we can tell you a little.
Talk22拉姆达是一名大盗,
曾经在这海拉鲁名声大噪。
拉姆达是一个非常讲究穿着打扮的人,
传说他将用尽一生收集的服饰藏品
都藏在了这海拉鲁的某个地方。
ラムダってのは
そのむかし このハイラルじゅうさわがせた大盗賊だいとうぞく
ラムダは かなりの洒落者しゃれもの
生涯しょうがいをかけてあつめた ふくのコレクション
このハイラルのどこかにかくしたってうわさなんだ
拉姆達這傢伙啊,是很久以前在整個海拉魯
引起騷動的大盜。
據說拉姆達是個很注重時尚的人,
然後他把費盡一生收集來的服裝收藏
全部都藏在這片海拉魯大地的某處。
Misko was one of the greatest bandits
Hyrule ever saw. And not just a bandit...

They were also a fashionista. Rumor has it
Misko's renowned clothing collection is
hidden somewhere in Hyrule.
Talk23我们觉得那些在天地异变时
出现的洞窟十分可疑!
特别是前面的奥尔汀地区,
曾经那里的死亡之山经常喷发,
根本无法靠近,
但现在岩浆都冷却凝固成了一片岩石地!
那里一定有很多
不为人知的洞窟
おれたちは天変地異てんぺんちい姿すがたあらわした
洞窟どうくつあやしいっておもってんだ!
とくに このさきのオルディン地方ちほう
以前いぜんは デスマウンテンが噴火ふんかしてて
ちかづけなかったけど
いまは すっかりかたまって岩場いわばだらけ!
きっとだれらない洞窟どうくつ
沢山たくさんあるに ちがいないんだ!
我們認為天地異變時
冒出來的洞窟很可疑!
尤其是在這前方的奧爾汀地區,
雖然以前因為死亡之山噴發而無法靠近,
但現在已經整個冷卻、凝固,變成岩石地了!
肯定有很多誰都不知道的洞窟
We think the clothes are hidden in the
caves that appeared during the Upheaval!

Like up ahead in the Eldin region.
You couldn't really explore back
when Death Mountain was erupting.
But now everything's cooled down, and
the place is all rocky and rugged.

There are probably tons of secret caves
perfect for hiding treasure!
Talk24蠢、蠢货——!
你!你话太多了!
ば ばかやろー!
おまっ しゃべりすぎだ!
你、你這個笨蛋──!
你又說太多了啦!
PRISSEN! What...are...you...doing?!
Talk25哈哈,不、不好意思,
刚才的话请你忘掉吧!
はは わ わるいな
さすがにいまのは わすれてくれ
哈哈,抱、抱歉啦。
請你把剛才聽到的這些都忘掉吧。
Haha, um, oops. Definitely forget he
said anything.
Talk26还差一点点……

还差一点点,
我就能想出拿到宝箱的方法了……嗯?
もうちょっと…

もうちょっとで
宝箱たからばこかたおもいつくんだが… ん?
再等一下……

再等一下,我就能想出
怎麼拿到寶箱的方法了……嗯?
I've almost got it... Almooost...


Maybe we can get the treasure chest if
we... Huh?
Talk27喂、喂!布利森!
宝、宝物去哪儿了?
お おいブリセン!
お おたからは どこいった?
喂、喂,布利森!
寶、寶箱到哪裡去了?
H-hey! Prissen! Where'd the treasure go?
Talk28宝物啊?
被那边那小子拿走了哦。
たからなら
そこにいるヤツが とってたよ
你說寶箱啊,
被在那邊的傢伙拿走了喔。
The treasure? Oh, that guy took it.
Talk40宝物啊?
已经被这小子拿走了哦。
たからなら
コイツが とってたよ
你說寶箱啊,
被這傢伙拿走了喔。
The treasure? Oh, he took it.
Talk29啊?你说什么?你……布利森!
我不是让你盯紧宝箱吗??
なっ? えっ? おま… ブリセン
まえ 宝箱たからばこ見張みはってたんじゃ??
什麼?咦?布利森,你……
你不是應該在看守寶箱嗎?
Wha... Weren't you keeping watch?!
Talk31大哥!
我们快去寻找藏有拉姆达的财宝的洞窟吧!
にいさん
はやラムダの財宝ざいほうがある洞窟探どうくつさがしにこうよ!
哥哥,我們快點去找
拉姆達的財寶的洞窟吧!
Hey, Dak! Let's head to those caves to
get Misko's treasure!
Talk47只要进入洞窟,
就不用怕打雷下雨了!
洞窟どうくつなかはいれば
あめかみなりたれず むしさ!
只要躲進洞窟,
就不怕打雷跟下雨了!
Can't get soaked by rain or struck by
lightning if we're in a cave, right?
Talk33这前面的奥尔汀地区
以前到处都是熔岩根本无法靠近,
但现在熔岩都冷却凝固成了一片岩石地!
那里一定有很多洞窟
このさきのオルディン地方ちほう
以前いぜん溶岩ようがんがあって ちかづけなかったけど
いまはすっかりかたまって岩場いわばだらけ!
きっと たっくさん洞窟どうくつがあるにちがいないよ!
在這前方的奧爾汀地區,
過去因為有熔岩而無法靠近……
但現在已經整個冷卻、凝固,變成岩石地了!
肯定有很多洞窟
Before, you couldn't get close to Eldin
with the lava and all.

But now that it's cooled off, I'll bet there
are lots of caves no one knows about!
Talk34喂、喂!布利森!
你能不能小声一点!
お おい ブリセン!
だからおまえっ こえがでけーって!
喂、喂!布利森!
就說你講太大聲了!
Prissen! What did I tell you about
keeping quiet?
OutOfNoEscapeArea
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk00现在不能离开这里。いまはここをはなれるわけにはいかない現在不能離開這裡。You can't leave this area right now.
PhotoSpot_Challenge_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_02正在准备中,请勿触碰。
              驿站主人
準備中じゅんびちゅうのため おをふれないようおねがいします
              馬宿店主うまやどてんしゅ
正在準備中,請勿觸碰。
      驛站站長
Work in progress. Do not touch.
              -The Proprietor
Talk_01哎呀,,
您对那个空画框感兴趣吗?
おや
その から額縁がくぶちになりますか?
哎呀,很在意
那個空空的畫框嗎?
Ah, Link, has that empty frame caught
your eye?
Talk_09驿站协会要求我们挂上画框,
并装点一幅画作,
以供来客欣赏。

每个地方的驿站
现在都在着手安装。
皆様みなさまたのしんでもらえるよう
かざろうってことで
馬宿協会うまやどきょうかいから 額縁がくぶちくようわれましてね

どこの馬宿うまやどでも
いま 設置対応せっちたいおうをしているところなんですよ
驛站協會為了讓大家
都能欣賞圖畫,
於是吩咐我們掛上畫框喔。

現在,無論何處的驛站
都在著手設置畫框呢。
The Stable Association has decided we
stable owners should display pictures on
our walls for the enjoyment of our guests.
They've advised us to start by hanging
up frames.

Yep, you'll find frames like this one here
on stable walls all across the land!
Talk_13驿站协会要求我们挂上画框,
并装点一幅画作,
以供来客欣赏。
皆様みなさまたのしんでもらえるよう
かざろうってことで
馬宿協会うまやどきょうかいから 額縁がくぶちくようわれましてね
驛站協會為了讓大家
都能欣賞圖畫,
於是吩咐我們掛上畫框喔。
We stable owners are going to be
putting paintings on display for
everyone to enjoy.
The Stable Association figured it'd be a
good idea for us to hang the frames first
to get ready.
Talk_12哎呀,真可惜……
看来我还是得自己去写生啊……
おや 残念ざんねんです…
やはり自分じぶんきにいかないとダメですかねぇ…
哎呀,真遺憾……
看來果然得自己過去描繪才行呢……
Oh, well, that's a shame. Without some
kind of picture for reference, there's no
way I can paint the scene I had in mind.
Talk_41说到画作,我听说
监视堡垒里那位叫洛贝利的研究者,
成功地让景色变成了图画……
他使用的装置好像叫……“照相机”来着?
这世上还真有这种
心灵手巧的大发明家啊。
といえば 監視砦かんしとりでにいる
ロベリーさんという研究者けんきゅうしゃかた
景色けしきにすることに 成功せいこうしたとか…
たしか… ウツシエ とかってってましたかね
なかには スゴイ発明はつめいをするひと
いるもんですね
說到畫作,我聽說監視堡壘那
有位名為洛貝利的研究者,
他成功地把景色變成了圖……
我記得……那個裝置好像叫做照相機吧?
這世上真的有
能創造出偉大發明的人呢。
Speaking of pictures, there's this
researcher at Lookout Landing
named Robbie.
He was saying he has this thing called a
camera. You can point it at scenery and
it makes a picture out of it.
Some folks come up with some pretty
incredible inventions, don't they?
Talk_42嗯?,您听说过
照相机”这个词吗?
据说是一种能瞬间让风景
变成图画的装置。
监视堡垒里的研究者应该对它比较了解。
不过世上真的会有这种东西吗……
ウツシエって言葉ことば
いたことありますか?
なんでも 風景ふうけい一瞬いっしゅんにすることができる
カラクリだそうです
監視砦かんしとりでにいる 研究者けんきゅうしゃかたくわしいらしいですが
本当ほんとうにそんなもの あるんですかねぇ…

您聽過照相機這個詞嗎?
據說那是一種
能瞬間把風景變成圖的裝置。
我聽說在監視堡壘那的研究者對它比較了解,
世上真的有這種東西嗎……
Link, have you ever heard the word
"camera" before?

I hear it's some gadget that can make a
picture out of whatever you point it at.
And it does it lightning fast too!
This researcher at Lookout Landing
knows all about it. Honestly though,
I'm not sure I believe it exists.
Talk_06哎呀,,
您还是对那个空画框感兴趣吗?
おや
やっぱりまだその から額縁がくぶちになります?
哎呀,果然很在意
那個空空的畫框嗎?
Ah, Link, do you still have your eye on
that empty frame?
Talk_07可以的话,能让我看看吗?よかったらせていただけますか?方便的話,可以給我看看嗎?Can I see it?
Talk_08哦!
这正是我要的图画!
おお!
これこそ わたしもとめていたです!
喔~!
這就是我所追求的畫!
Aha! This is exactly the picture
I asked for!
Talk_19真是幅漂亮的图画!
我想要的就是这样子的!
素敵すてきですね!
わたしもとめていたとおりのですよ!
真是幅美麗的畫!
這正是我所追求的畫啊!
What a superb picture! It's exactly what
I was hoping for!
Talk_26我非常希望驿站里能装点这样一幅画作……
您愿意让我临摹一下吗?
こちらのを ぜひ当馬宿とううまやどかざりたいのですが…
うつさせていただいても よろしいですか?
我非常想在驛站掛上這幅畫……
請問可不可以讓我摹繪呢?
This would really liven up the look around
here. Is it OK if I paint a copy?
0005好啊いいよ好啊Sure.
0001重新选择えらびなおす重新選擇Let me pick another.
0002算了やめる算了Never mind.
Talk_10,不好意思。
这和我想看的图画好像不太一样。
すみません
わたしたいとは ちょっとちがうみたいです
,很抱歉。
這跟我想看的圖好像不太一樣。
I'm sorry, Link. That's not quite what I
was looking for.
Talk_22这幅图画的确不错,
但并不是我想装饰起来的那种图画……
こちらも いいだとおもうのですが
わたしかざりたいべつのものでして…
我認為這也是幅不錯的圖,
但我想擺上去的不是這種主題……
This is a nice picture, yes, but what I'd
like to hang on the wall is...different.
Talk_23您的好意我心领了……
但这和我想装饰起来的那种图画有些不同。
気持きもちはありがたいのですが…
わたしかざりたいとは すこちがうようです
很感謝您的心意……
但這跟我想擺的圖似乎有些差異。
Appreciate the thought, but...it's not quite
the imagery I'm going for.
Talk_11哎呀,真可惜……おや 残念ざんねんです…哎呀,真遺憾……Oh no, that's too bad...
Talk_16这样啊……
那就等您有想法的时候,再来找我吧。
そうですか…
では かれましたら またおこえがけください
這樣啊……
如果改變心意的話,請再和我說一聲喔。
I see... Well, if you change your mind,
please come talk to me.
Talk_15这样啊……
您愿意的话,请下次再给我看吧。
そうですか…
よろしければ またおせくださいね
這樣啊……
如果可以的話,請再讓我看看喔。
I see...Please show me a picture some
other time, then.
Talk_14谢谢!ありがとうございます!謝謝!Thank you!
Talk_28那么我要开始临摹了,请稍等片刻。
呵呵……别看我这样,其实我很擅长画画哦!
ではうつしますので すこしおちください
フフ… こうえても得意とくいなんですよ!
那麼,我要摹繪了,請稍等片刻。
呵呵……別看我這樣,我可是很擅長畫圖的!
Now, just give me a moment to whip up a
reproduction. Haha, don't worry! I'm quite
good at this, I promise.
Talk_04果然很适合这座驿站呢!
也多亏了有相助!
やっぱり この馬宿うまやどにピッタリですね!
これも のおかげです!
果然很適合這間驛站呢!
這都是多虧了!
I knew it! It's perfect for this stable!
And it's all thanks to you, Link.
Talk_38这是一点点不成敬意的谢礼,
为您送上1点驿站点数!
れいっちゃなんですが
馬宿うまやどポイントを 1ポイントげます!
這是我的一點心意,
為您奉上1點驛站點數!
To show my appreciation, I'm giving you
one Pony Point.
Talk_18对了,还有……这个也请您收下!
这是本驿站的推荐料理!
そうそう それと… こちらも おちください!
当馬宿とううまやどの おすすめ料理りょうりです!
對了對了,還有……請收下這個吧!
這是本驛站的推薦料理!
Oh yes, and please take this too!
This dish is a stable specialty.
Talk_40对了,还有……这个也请您收下!
这是在严苛的地形与天气环境下旅行时的必需品!
そうそう それと… こちらも おちください!
きびしい地形ちけい天候てんこうでのたびには 必携ひっけいですよ!
對了對了,還有……請收下這個吧!
這是在嚴苛地形與天候中旅行必備的!
Yes, and take this too! It's something a
traveler like you will find handy when
faced with harsh terrain and weather.
Talk_20其实,这幅画作是最后一张……
这么一来,所有的驿站就都装点上画作了!
我听说了!其他驿站的画作
也是您帮忙的对吧?
我这里保管着驿站协会给您的谢礼,
请您务必收下。
じつは この最後さいご一枚いちまいでして…
これですべての馬宿うまやどかざられました!
いてますよ! ほか馬宿うまやど
が お手伝てつだいくださったんですよね?
馬宿協会うまやどきょうかいから おれいあずかっておりますので
どうか おりください
其實這幅畫是最後一幅了……
這下子,所有驛站都裝飾上畫作了!
我都聽說囉!其他驛站的畫作
也是幫忙處理的對吧?
這是驛站協會吩咐說要給您的謝禮,
還請您收下。
I have to tell you, this is the last of the
paintings to go up. With this bit of art,
all the stables have been decorated!
And from what I hear, it was you who
helped get pictures put on the walls of
the other stables, too, Link.
As a way of saying thanks for all your
help, I'd like to give you a gift from the
Stable Association. Please, take it.
Talk_21另外,还有这个……それと こちらも…另外,還有這個……I have this for you too...
Talk_24……我也想把东西给您,
但是您的袋子似乎已经放不下东西了呢……
…とおもいましたが
ポーチに はいりきらないようですね…
……本來是這麼打算,
不過您的袋子似乎已經放不下了呢……
Ah, hold on, it doesn't seem like you have
room in your pouch.
Talk_35我也想将本驿站珍藏的
料理送给您,但……
うちのうま宿やどとっておきの 料理りょうり
わたししようと おもったのですが…
雖然我想將本驛站珍藏的料理
交給您……
I was thinking I'd give you a special dish
from our stable, but...
Talk_39我也想将本驿站推荐的
旅行必备的送给您,但……
たびのおともかせない うちのうま宿やどおすすめの
くすりをおわたししようと おもったのですが…
我原本還想送出驛站推薦的
這個旅途必備藥品……
I wanted to give you our stable's most
recommended elixir. It's especially useful
for travelers...but, well...
Talk_25我也想将5份驿站的
特别料理送给您,但……
うま宿やどとっておきの スペシャル料理りょうり
5食分しょくぶんわたししようと おもったのですが…
雖然我想將5份驛站珍藏的特別料理
交給您……
I was thinking of sending five servings
of our stable's own specialty dish with
you, but...
Talk_27我也想将驿站协会托付的
钻石交给您,但……
馬宿協会うまやどきょうかいからあずかった ダイヤモンド
わたししようと おもったのですが…
雖然我想將驛站協會託付的鑽石
交給您……
I was thinking of giving you a diamond
from the Stable Association, but...
Talk_31受了您这么多照顾,
要是不好好答谢可有违驿站的服务精神。
等您的行李有空间后,
请务必前来领取!
こんなにお世話せわになったのに おれいしないなんて
うま宿やどのおもてなし精神せいしんはんしますからね
ぜひ お荷物にもつがなくなったら
りに いらしてください!
受到您這麼多照顧,
要是不好好答謝可違反驛站的待客之道。
等您行李整理好之後
請務必再來找我領取!
I hate not being able to thank you
properly after you've done so much
for us.
I'll give you your gift once you've made
room to carry it. Just come see me when
you're ready.
Talk_32哎呀,,
您来领取相框图画的谢礼了吗?
おや 額縁がくぶちのおれい
りにきてくださったんですか?
哎呀,。
您來領取畫框圖片的謝禮了嗎?
Ah, Link. Are you here to pick up your
reward for helping put pictures in the
stable frames?
Talk_33……我也想把东西给您,
但是您的袋子似乎还是没有空间呢……
…とおもいましたが
まだ ポーチにはいりきらないようですね…
……本來是這麼打算,
不過您的袋子似乎還是放不下呢……
Oh, but...it looks like your pouch is still
filled to the brim.
Talk_34好,这是我们的谢礼,
请您收下吧。
それでは こちらがおれいのおしなです
どうぞ おりください
那麼,這是我們的謝禮,
請您收下吧。
Yes, then here it is...a token to show
our thanks.
Talk_37画框中的画作无论要替换多少次都可以,
所以想替换时请不用客气,尽管和我说吧!
がく何度なんどでもえますので
遠慮えんりょなく おこえがけください!
畫框圖片可以為您不限次數地做更換,
若有需要請儘管跟我說一聲!
I'm happy to swap the painting in the
frame for a different one. If you have an
image you like, please just let me know!
Talk_05……哎呀,,
您好像攒了不少点数呢!
如果您想领取礼品
请您稍后到账本窗口叫我一声。
…おっと
ポイントがまっているようですね!
特典とくてんをご希望きぼうでしたら
のちほど 台帳窓口だいちょうまどぐちからおこえがけください
哦……看來
已經累積很多點數了。
如果想要領取獎勵的話,
請稍後去帳務窗口找我。
Oh, Link! It looks like you've saved up
some Pony Points!

If you'd like to trade them in for a reward,
please head to the counter.
Talk_36非常感谢您的漂亮图画。
随时欢迎您来光顾驿站哦。
本当ほんとう素敵すてきをありがとうございました
いつでも馬宿うまやどをご利用りようくださいね
真心感謝您的出色圖片!
隨時歡迎您使用驛站服務喔。
Thank you for a truly splendid picture.
Please, feel free to use the stable
whenever you want.
Talk_103啊,。
挂上这幅让人身临其境的画后,
驿站确实一下子变得华丽不少!
あぁ
やっぱり素敵すてきがあると
馬宿うまやどが パッとはなやかになりますね!
啊……。
掛上這幅美麗的畫後,
驛站確實立刻變得華麗多了!
Ah, Link.
That stunning painting brightened up
the stable the moment it was hung on
the wall.
Talk_107哎呀~我懂我懂,看到这幅画时,
总会让人忍不住驻足欣赏。
いや~ わかります そのまえにすると
おもわず あしまっちゃいますよね
哎呀~我懂我懂,當看到那幅畫時,
總會讓人不禁駐足欣賞起來呢。
Ah, I know how you feel. That picture,
it's really something... It just stops you
in your tracks, doesn't it?
Talk_108不好意思,打扰到您了。
请您在驿站中好好放松吧。
すみません お引止ひきとめしてしまいましたね
どうぞ うま宿やどでごゆるりとおごしください
不好意思打擾了,
還請在驛站裡哉地放鬆一下。
All right, then. Sorry for pestering you.
Please enjoy your time at the stable.
Talk_96哎呀,您想替换画作吗?
那么请先让我看一看您带来的图画吧。
おや えをご希望きぼうで?
ではまず 拝見はいけんしても?
哎呀,您想替換畫作嗎?
那請先讓我看看您帶來的圖畫。
You want to switch out the picture,
do you? Can I see the new one first?
Talk_95咦,您不打算替换了吗?おや えはいいんですか?哎呀,不打算更換畫作了嗎?Oh, you don't want to change it, then?
Talk_100我知道了。
毕竟这幅画也很美,那就先不换了。
承知しょうちいたしました
いま素敵すてきですし このままにしておきますね
我明白了,
現在這幅畫也很美,就維持現狀吧。
I understand. The painting really is
wonderful. I'm happy to leave it as is.
Talk_99谢谢。
要用这幅图画替换吗?
ありがとうございます
こちらのえてもいいでしょうか?
謝謝。
那麼,要更換成這幅畫嗎?
Thank you. So I'll replace that picture
with this one, then?
Talk_29那么我要开始临摹了,请稍等片刻。
我唰唰两笔就能画好!
ではうつしますので すこしおちください
ささ~っといちゃいますんで!
那麼,我這就開始摹繪,請稍等片刻。
我會快速畫完的!
Wonderful. Give me a moment to make
a copy. Don't worry, I'm quick with
the paintbrush!
Talk_30呼……画好了!
带来的图画就是好看啊。
如果再有好看的图画,请一定要让我看看。
ふう… うつわりましたよ!
やっぱりの素敵すてきですね
また いいがあったらぜひせてくださいね
呼……摹繪結束了!
的畫果然很美呢,
如果還有其他出色的畫,請務必再讓我看看喔。
Phew...finished! These pictures of yours
really are extraordinary, Link.

If you capture another one you like,
please don't hesitate to show it to me.
Raise_GoddesStatue
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk000女神像倒在了地上……女神像めがみぞうたおれてしまっている…女神像倒下了……The Goddess Statue has been toppled...
talk010奉上祈祷的虔诚剑士啊……

非常感谢你为智慧、力量和勇气
三处泉水的女神像提供了帮助。
你的智慧、力量和勇气值得称赞,
这个就授予你吧。
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

知恵ちえ ちから 勇気ゆうきいずみ女神像めがみぞうたちに
ちからしてくれたことを ふか感謝かんしゃします
そなたの知恵ちえ ちから 勇気ゆうきたたえ これをさずけます
獻上了祈禱的虔誠劍士啊……

在此深深感謝你
協助了智慧、力量和勇氣之泉的女神像們。
就以此物來讚揚你的智慧、力量和勇氣吧。
Devout swordsman who offers his prayers,
I am deeply grateful for the aid you have
provided to the statues of the springs.
I bestow this upon you in recognition of
your wisdom, power, and courage.
talk011你去吧。
愿你能为世界带来安宁……
きなさい
この世界せかい安寧あんねいを…
你走吧。
願安寧降臨這個世界……
Go, and bring peace to this world.
talk012奉上祈祷的虔诚剑士啊……

非常感谢你为智慧、力量和勇气
三处泉水的女神像提供了帮助。
你的智慧、力量和勇气值得称赞,
这把剑就授予你吧。
先去整理一下行李,
腾出获取这把剑所需的空间吧……
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

知恵ちえ ちから 勇気ゆうきいずみ女神像めがみぞう
ちからしてくれたこと ふか感謝かんしゃします
そなたの知恵ちえ ちから 勇気ゆうきたたつるぎさずけます

つるぎを もう一振ひとふてるように
荷物にもつ整理せいりしてから またおとずれてください…
獻上了祈禱的虔誠劍士啊……

在此深深感謝你
協助了智慧、力量和勇氣之泉的女神像們。
就以此物來讚揚你的智慧、力量和勇氣吧。

請整理行囊,
騰出可以再裝下一把劍的空間後再次來訪……
Devout swordsman who offers his prayers,
I am deeply grateful for the aid you have
provided to the statues of the springs.
In recognition of your wisdom, power,
and courage, I should like to present to
you a sword.
Kindly organize your belongings so that
another sword may fit among them,
and return to me once this is done.
talk030剑士啊……天空的白刃剑丢失了吗?

奥尔龙……聂尔龙……费罗龙……

若将精灵们的爪子奉予我,
我将会再次授予你天空的白刃剑。
剣士けんし天空てんくう白刃剣ホワイトソードうしなったのですか?

オルドラ… ネルドラ… フロドラ…

精霊せいれいたちのつめささげれば
天空てんくう白刃剣ホワイトソードふたたさずけましょう
劍士啊,你失去了天空的白刃劍嗎?

奧爾龍……聶爾龍……費羅龍……

只要獻上精靈們的爪子,
就再授予你天空的白刃劍吧。
Devout swordsman. Have you lost the
White Sword of the Sky?
Dinraal... Naydra... Farosh...
Offer the claws of the spirits, and I shall
return the White Sword of the Sky to you.
0000奉予ささげる獻上Offer them.
0001下次吧また今度こんど下次吧Maybe another time.
talk033那么,我就将
天空的白刃剑再次授予你吧。
ではふたた
天空てんくう白刃剣ホワイトソードさずけましょう
那就再授予你
天空的白刃劍吧。
Very well. I shall once more bestow upon
you the White Sword of the Sky.
talk031你去吧。
愿你能为世界带来安宁……
きなさい
この世界せかい安寧あんねいを…
你走吧。
願安寧降臨這個世界……
Go, and bring peace to this world.
talk032精灵们的爪子
似乎不够啊……
精霊せいれいたちのつめ
らないようですね
精靈們的爪子
似乎不夠呢。
You lack the full set of the spirits' claws.
talk034你似乎没有获取这把剑的空间,
先去整理一下行李再来吧……
これ以上いじょう つるぎてないようですね
荷物にもつ整理せいりして またおとずれてください
似乎無法持有更多的劍了。
請整理行囊後再來找我吧。
Kindly organize your belongings so that
another sword may fit among them,
and return to me once this is done.
Raise_GoddesStatue_Courage
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk000奉上祈祷的虔诚剑士啊,
请听一下我的愿望……
我现在感受不到位于深谷的
母亲女神像的气息……
我希望你能前往那里,
将母亲女神像的情况转告于我……
拜托了……
拜托了……
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし
ねがいを いてもらいたい…
いま ふかたににおわす ははなる女神像めがみぞう
気配けはいかんじられません
かのおもむははなる女神像めがみぞう様子ようす
わたしらせてもらいたいのです…
どうか…
どうか…
獻上了祈禱的虔誠劍士啊,
請傾聽我的願望……
現在我無法感應到
位於深谷中的慈母女神像。
希望你能前往該地確認,
並將慈母女神像的情況告訴我……
拜託你了……
拜託你了……
Devout swordsman who offers his prayers,
hear my plea...
I can no longer sense the presence of the
Mother Goddess Statue which dwells in
the vast canyon.
I would ask you to go to that land
and bring tidings to me of the Mother
Goddess Statue.
Please... I beg of you...
talk010……
女神像倒在了地上……
虔诚的剑士啊,那是母亲女神像……

拜托你,为了让母亲女神像恢复原状,
请助我一臂之力。
请你寻找释放雷电、翱翔天际的
金色精灵——费罗龙……
并向这个泉水
献上费罗龙的爪子

女神像めがみぞうたおれていたと…
敬虔けいけんなる剣士けんしよ それはははなる女神像めがみぞう

どうか ははなる女神像めがみぞうもともどすため
わたしちからしてください
いかずちはなてん
黄金おうごん精霊せいれい フロドラさがし…
フロドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
……
你說女神像倒下了……
虔誠劍士啊,那可是慈母女神像……

拜託你,為了將慈母女神像恢復原狀,
請助我一臂之力。
希望你能找到放出雷電,
飛舞於天際的金色精靈費羅龍……
並且向這座泉水
獻上費羅龍的爪子
Is this true? The Goddess Statue in that
canyon has toppled?
These are ill tidings, devout swordsman.
That is the Mother Goddess Statue.
I implore you to help me to restore her.
Seek the golden spirit Farosh, who
looses lightning as she dances across
the heavens.
When you have gained Farosh's claw,
offer it at this spring.
talk020奉上祈祷的虔诚剑士啊……

我现在感受不到位于深谷的
母亲女神像的气息……
我感到你可能对此有所了解……
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

いま ふかたににおわす ははなる女神像めがみぞう
気配けはいかんじられません
其方そなたが なにかっているのをかんじます…
獻上了祈禱的虔誠劍士啊,

現在我無法感應到
位於深谷中的慈母女神像。
我感覺你可能對此有所了解……
Devout swordsman who offers his prayers.
I can no longer sense the presence of the
Mother Goddess Statue which dwells in
the vast canyon.
I gather that you know something of this.
1000什么样的女神像?どんな女神像めがみぞう什麼女神像?Which Goddess Statue?
1001我知道!ってる!我知道!I know that one!
talk021什么……女神像倒在了地上……

虔诚的剑士啊,那是母亲女神像……

拜托你,为了让母亲女神像恢复原状,
请助我一臂之力。
请你寻找释放雷电、翱翔天际的
金色精灵——费罗龙……
并向这个泉水
献上费罗龙的爪子
なん女神像めがみぞうたおれていたと…

敬虔けいけんなる剣士けんしよ それは ははなる女神像めがみぞう

どうか ははなる女神像めがみぞうもともどすため
わたしちからしてください
いかずちはなてん
黄金おうごん精霊せいれい フロドラさがし…
フロドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
你說女神像倒下了……

虔誠劍士啊,那可是慈母女神像……

拜託你,為了將慈母女神像恢復原狀,
請助我一臂之力。
希望你能找到放出雷電,
飛舞於天際的金色精靈費羅龍……
並且向這座泉水
獻上費羅龍的爪子
It is true, then. The Goddess Statue in
that canyon has toppled.
These are ill tidings, devout swordsman.
That is the Mother Goddess Statue.
I implore you to help me to restore her.
Seek the golden spirit Farosh, who
looses lightning as she dances across
the heavens.
When you have gained Farosh's claw,
offer it at this spring.
talk022母亲女神像是我等的起源,
是一座十分巨大的女神像。
她就位于深谷深处
那座被人遗忘的神殿之中。
ははなる女神像めがみぞうわれらの起源きげんたる
はるかにおおきな 女神像めがみぞう
ふかたにおく 人々ひとびとわすられた
神殿しんでんにおわします
慈母女神像是我等的起源,
是無比巨大的女神像。
而它就坐落於深谷之內
被人們忘卻的神殿。
The Mother Goddess Statue is a towering
sculpture who served as a model for the
rest of us.
She dwells in a temple forgotten by all,
resting at the end of a deep canyon.
talk030奉上祈祷的虔诚剑士啊……

为了让母亲女神像恢复原状,
能请你也助我一臂之力吗?
请你寻找释放雷电、翱翔天际的
金色精灵——费罗龙……
并向这个泉水
献上费罗龙的爪子
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

ははなる女神像めがみぞう
もともどすため わたしにも ちからしてくれませんか?
いかずちはなてん
黄金おうごん精霊せいれい フロドラさがし…
フロドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
獻上了祈禱的虔誠劍士啊。

為了將慈母女神像恢復原狀,
能否請你也助我一臂之力呢?
希望你能找到放出雷電,
飛舞於天際的金色精靈費羅龍……
並且向這座泉水
獻上費羅龍的爪子
Devout swordsman who offers his prayers.
Will you help me to restore the Mother
Goddess Statue?
Seek the golden spirit Farosh, who
looses lightning as she dances across
the heavens.
When you have gained Farosh's claw,
offer it at this spring.
talk040请你寻找释放雷电、翱翔天际的
金色精灵——费罗龙……
并向这个泉水
献上费罗龙的爪子
いかずちはなてん
黄金おうごん精霊せいれい フロドラさがし…
フロドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
希望你能找到放出雷電,
飛舞於天際的金色精靈費羅龍……
並且向這座泉水
獻上費羅龍的爪子
Seek the golden spirit Farosh, who
looses lightning as she dances across
the heavens.
When you have gained Farosh's claw,
offer it at this spring.
talk090剑士啊……
请助我一臂之力。
剣士けんしよ…
わたしちからしてください
劍士啊……
請助我一臂之力。
Devout swordsman, lend me your aid.
1010费罗龙?フロドラ?費羅龍?Who's Farosh?
1011费罗龙的爪子?フロドラのつめ費羅龍的爪子?What's Farosh's claw?
1012交给我吧まかせて交給我I'll take care of it.
talk091那是一只身形
如巨大金色长龙的精灵……
仰望西方的天空,
或许就有可能看到它的身影。
それは おおきく なが
黄金おうごんりゅう姿すがたをした精霊せいれい
西にしそら見上みあげれば
その姿すがたにすることもあるでしょう
祂的身形巨大且長,
是擁有金龍之姿的精靈……
只要仰望西方的天空,
就有可能目睹其身姿吧。
A spirit who takes the form of a great
golden dragon, long in shape.
Look to the western skies and you may
find Farosh there.
talk092那是金色精灵的手足前端,
释放出雷电的利爪……
肉体凡胎切勿靠近,
实在过于危险……
只要从远处进行射击,
应该便可使其碎片掉落吧。
それは 黄金おうごん精霊せいれい手足てあしさき
いかずちはなするどつめ
ひとちかづくには
あやういもの…
とおくより れば
欠片かけらちることでしょう
那是金色精靈的手腳前端
散發電氣的銳利爪子……
以凡人之軀接近
將會有危險……
若從遠方射擊,
應該可使其掉落碎片吧。
I speak of the sharp claws, charged with
lightning, on the tips of the golden
spirit's limbs.
One who approaches too closely puts
themself at great risk.
Shoot from afar and a fragment should
fall safely to the earth.
talk093请你……
务必……
どうか…
どうか…
請你……
務必……
Please... I beg this of you.
talk080谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
你的勇气值得称赞,
这颗黄玉就授予你吧。
先去整理一下行李,
腾出收取这颗黄玉所需的空间吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
其方そなた勇気ゆうきをたたえ
一粒ひとつぶのトパーズをさずけましょう
トパーズを ひとれるように
荷物にもつ整理せいりして またおとずれてください
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
就讚揚你的勇氣,
授予你一顆黃玉吧。
請你整理行囊,
等可以收下一顆黃玉後再來吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
In recognition of your courage, I should
like to present to you a topaz.
Kindly organize your belongings so that
a single topaz may fit among them,
and return to me once this is done.
talk081谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
先去整理一下行李,
腾出收取这颗黄玉所需的空间吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
トパーズをひとれるように
荷物にもつ整理せいりして またおとずれてください
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
請你整理行囊,
等可以收下一顆黃玉後再來吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
Kindly organize your belongings so that
a single topaz may fit among them,
and return to me once this is done.
talk050谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk051和我一样保护泉水的女神像
还有两尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと二柱ふたはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょたちにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下兩尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他們。
There are two other Goddess Statues
who guard springs as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist them as well.
talk052和我一样保护泉水的女神像
还有两尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと二柱ふたはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょたちにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下兩尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他們。
There are two other Goddess Statues
who guard springs as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist them as well.
talk053谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk054和我一样保护泉水的女神像
还有一尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと一柱ひとはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下一尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他。
There is one last Goddess Statue who
guards a spring as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist her as well.
talk055和我一样保护泉水的女神像
还有一尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと一柱ひとはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下一尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他。
There is one last Goddess Statue who
guards a spring as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist her as well.
talk056谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk057多亏你的协助,我们的力量
顺利送到母亲女神像那里,使其复苏了。
请你前往深谷,
拜访母亲女神像吧。
其方そなた助力じょりょくのおかげで われらはちからおく
ははなる女神像めがみぞうよみがえらせることができました
ふかたににおわす
ははなる女神像めがみぞうたずねてみてください
多虧有你的協助,我們成功傳送力量,
並讓慈母女神像甦醒了。
請去造訪位在深谷的
慈母女神像吧。
With your aid, a measure of our strength
has gone to restore the Mother Goddess
Statue who dwells in the vast canyon.
You should make a pilgrimage there
in tribute.
talk058多亏你的协助,我们的力量
顺利送到母亲女神像那里,使其复苏了。
请你前往深谷,
拜访母亲女神像吧。
其方そなた助力じょりょくのおかげで われらはちからおく
ははなる女神像めがみぞうよみがえらせることができました
ふかたににおわす
ははなる女神像めがみぞうたずねてみてください
多虧有你的協助,我們成功傳送力量,
並讓慈母女神像甦醒了。
請去造訪位在深谷的
慈母女神像吧。
With your aid, a measure of our strength
has gone to restore the Mother Goddess
Statue who dwells in the vast canyon.
You should make a pilgrimage there
in tribute.
Raise_GoddesStatue_Power
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk000奉上祈祷的虔诚剑士啊,
请听一下我的愿望……
我现在感受不到位于深谷的
母亲女神像的气息……
我希望你能前往那里,
将母亲女神像的情况转告于我……
拜托了……
拜托了……
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし
ねがいを いてもらいたい…
いま ふかたににおわす ははなる女神像めがみぞう
気配けはいかんじられません
かのおもむははなる女神像めがみぞう様子ようす
わたしらせてもらいたいのです…
どうか…
どうか…
獻上了祈禱的虔誠劍士啊,
請傾聽我的願望……
現在我無法感應到
位於深谷中的慈母女神像。
希望你能前往該地確認,
並將慈母女神像的情況告訴我……
拜託你了……
拜託你了……
Devout swordsman who offers his prayers,
hear my plea...
I can no longer sense the presence of the
Mother Goddess Statue which dwells in
the vast canyon.
I would ask you to go to that land
and bring tidings to me of the Mother
Goddess Statue.
Please... I beg of you...
talk010……
女神像倒在了地上……
虔诚的剑士啊,那是母亲女神像……

拜托你,为了让母亲女神像恢复原状,
请助我一臂之力。
请你寻找身缠火焰、翱翔天际的
红色精灵——奥尔龙……
并向这个泉水
献上奥尔龙的爪子

女神像めがみぞうたおれていたと…
敬虔けいけんなる剣士けんしよ それはははなる女神像めがみぞう

どうか ははなる女神像めがみぞうもともどすため
わたしちからしてください
ほのおをまとい てん
あか精霊せいれい オルドラさがし…
オルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
……
你說女神像倒下了……
虔誠劍士啊,那可是慈母女神像……

拜託你,為了將慈母女神像恢復原狀,
請助我一臂之力。
希望你能找到身纏火焰,
飛舞於天際的紅色精靈奧爾龍……
並且向這座泉水
獻上奧爾龍的爪子
Is this true? The Goddess Statue in that
canyon has toppled?
These are ill tidings, devout swordsman.
That is the Mother Goddess Statue.
I implore you to help me to restore her.
Seek the red spirit Dinraal, wreathed in
flame as she dances across the heavens.
When you have gained Dinraal's claw,
offer it at this spring.
talk020奉上祈祷的虔诚剑士啊……

我现在感受不到位于深谷的
母亲女神像的气息……
我感到你可能对此有所了解……
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

いま ふかたににおわす ははなる女神像めがみぞう
気配けはいかんじられません
其方そなたが なにかっているのをかんじます…
獻上了祈禱的虔誠劍士啊,

現在我無法感應到
位於深谷中的慈母女神像。
我感覺你可能對此有所了解……
Devout swordsman who offers his prayers.
I can no longer sense the presence of the
Mother Goddess Statue which dwells in
the vast canyon.
I gather that you know something of this.
1000什么样的女神像?どんな女神像めがみぞう什麼女神像?Which Goddess Statue?
1001我知道!ってる!我知道!I know that one!
talk021什么……女神像倒在了地上……

虔诚的剑士啊,那是母亲女神像……

拜托你,为了让母亲女神像恢复原状,
请助我一臂之力。
请你寻找身缠火焰、翱翔天际的
红色精灵——奥尔龙……
并向这个泉水
献上奥尔龙的爪子
なん女神像めがみぞうたおれていたと…

敬虔けいけんなる剣士けんしよ それは ははなる女神像めがみぞう

どうか ははなる女神像めがみぞうもともどすため
わたしちからしてください
ほのおをまとい てん
あか精霊せいれい オルドラさがし…
オルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
你說女神像倒下了……

虔誠劍士啊,那可是慈母女神像……

拜託你,為了將慈母女神像恢復原狀,
請助我一臂之力。
希望你能找到身纏火焰,
飛舞於天際的紅色精靈奧爾龍……
並且向這座泉水
獻上奧爾龍的爪子
It is true, then. The Goddess Statue in
that canyon has toppled.
These are ill tidings, devout swordsman.
That is the Mother Goddess Statue.
I implore you to help me to restore her.
Seek the red spirit Dinraal, wreathed in
flame as she dances across the heavens.
When you have gained Dinraal's claw,
offer it at this spring.
talk022母亲女神像是我等的起源,
是一座十分巨大的女神像。
她就位于深谷深处
那座被人遗忘的神殿之中。
ははなる女神像めがみぞうわれらの起源きげんたる
はるかにおおきな 女神像めがみぞう
ふかたにおく 人々ひとびとわすられた
神殿しんでんにおわします
慈母女神像是我等的起源,
是無比巨大的女神像。
而它就坐落於深谷之內
被人們忘卻的神殿。
The Mother Goddess Statue is a towering
sculpture who served as a model for the
rest of us.
She dwells in a temple forgotten by all,
resting at the end of a deep canyon.
talk030奉上祈祷的虔诚剑士啊……

为了让母亲女神像恢复原状,
能请你也助我一臂之力吗?
请你寻找身缠火焰、翱翔天际的
红色精灵——奥尔龙……
并向这个泉水
献上奥尔龙的爪子
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

ははなる女神像めがみぞう
もともどすため わたしにも ちからしてくれませんか?
ほのおをまとい てん
あか精霊せいれい オルドラさがし…
オルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
獻上了祈禱的虔誠劍士啊。

為了將慈母女神像恢復原狀,
能否請你也助我一臂之力呢?
希望你能找到身纏火焰,
飛舞於天際的紅色精靈奧爾龍……
並且向這座泉水
獻上奧爾龍的爪子
Devout swordsman who offers his prayers.
Will you help me to restore the Mother
Goddess Statue?
Seek the red spirit Dinraal, wreathed in
flame as she dances across the heavens.
When you have gained Dinraal's claw,
offer it at this spring.
talk040请你寻找身缠火焰、翱翔天际的
红色精灵——奥尔龙……
并向这个泉水
献上奥尔龙的爪子
ほのおをまとい てん
あか精霊せいれい オルドラさがし…
オルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
希望你能找到身纏火焰,
飛舞於天際的紅色精靈奧爾龍……
並且向這座泉水
獻上奧爾龍的爪子
Seek the red spirit Dinraal, wreathed in
flame as she dances across the heavens.
When you have gained Dinraal's claw,
offer it at this spring.
talk090剑士啊……
请助我一臂之力。
剣士けんしよ…
わたしちからしてください
劍士啊……
請助我一臂之力。
Devout swordsman, lend me your aid.
1010奥尔龙?オルドラ?奧爾龍?Who's Dinraal?
1011奥尔龙的爪子?オルドラのつめ奧爾龍的爪子?What's Dinraal's claw?
1012交给我吧まかせて交給我I'll take care of it.
talk091那是一只身形
如巨大红色长龙的精灵……
仰望死亡之山以北的天空,
或许就有可能看到它的身影。
それは おおきく なが
あかりゅう姿すがたをした精霊せいれい
デスマウンテンよりきたそら見上みあげれば
その姿すがたにすることもあるでしょう
祂的身形巨大且長,
是擁有紅龍之姿的精靈……
只要從死亡之山仰望北方的天空,
就有可能目睹其身姿吧。
A spirit who takes the form of a great red
dragon, long in shape.
Look to the sky north of Death Mountain
and you may find Dinraal there.
talk092那是红色精灵的手足前端,
燃烧着烈焰的利爪……
肉体凡胎切勿靠近,
实在过于危险……
只要从远处进行射击,
应该便可使其碎片掉落吧。
それは あか精霊せいれい手足てあしさき
ほのおをまとう するどつめ
ひとちかづくには
あやういもの…
とおくより れば
欠片かけらちることでしょう
那是紅色精靈的手腳前端
帶有火焰的銳利爪子……
以凡人之軀接近
將會有危險……
若從遠方射擊,
應該可使其掉落碎片吧。
I speak of the sharp claws, wreathed in
flame, on the tips of the red spirit's limbs.
One who approaches too closely puts
themself at great risk.
Shoot from afar and a fragment should
fall safely to the earth.
talk093请你……
务必……
どうか…
どうか…
請你……
務必……
Please... I beg this of you.
talk080谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
你的力量值得称赞,
这颗红宝石就授予你吧。
先去整理一下行李,
腾出收取这颗红宝石的空间吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
其方そなたちからをたたえ
一粒ひとつぶのルビーをさずけましょう
ルビーを ひとれるように
荷物にもつ整理せいりして またおとずれてください
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
就讚揚你的力量,
授予你一顆紅寶石吧。
請你整理行囊,
等可以收下一顆紅寶石後再來吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
In recognition of your power, I should
like to present to you a ruby.
Kindly organize your belongings so that
a single ruby may fit among them,
and return to me once this is done.
talk081谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
先去整理一下行李,
腾出收取这颗红宝石的空间吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
ルビーをひとれるように
荷物にもつ整理せいりして またおとずれてください
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
請你整理行囊,
等可以收下一顆紅寶石後再來吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
Kindly organize your belongings so that
a single ruby may fit among them,
and return to me once this is done.
talk050谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk051和我一样保护泉水的女神像
还有两尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと二柱ふたはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょたちにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下兩尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他們。
There are two other Goddess Statues
who guard springs as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist them as well.
talk052和我一样保护泉水的女神像
还有两尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと二柱ふたはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょたちにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下兩尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他們。
There are two other Goddess Statues
who guard springs as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist them as well.
talk053谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk054和我一样保护泉水的女神像
还有一尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと一柱ひとはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下一尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他。
There is one last Goddess Statue who
guards a spring as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist her as well.
talk055和我一样保护泉水的女神像
还有一尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと一柱ひとはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下一尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他。
There is one last Goddess Statue who
guards a spring as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist her as well.
talk056谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk057多亏你的协助,我们的力量
顺利送到母亲女神像那里,使其复苏了。
请你前往深谷,
拜访母亲女神像吧。
其方そなた助力じょりょくのおかげで われらはちからおく
ははなる女神像めがみぞうよみがえらせることができました
ふかたににおわす
ははなる女神像めがみぞうたずねてみてください
多虧有你的協助,我們成功傳送力量,
並讓慈母女神像甦醒了。
請去造訪位在深谷的
慈母女神像吧。
With your aid, a measure of our strength
has gone to restore the Mother Goddess
Statue who dwells in the vast canyon.
You should make a pilgrimage there
in tribute.
talk058多亏你的协助,我们的力量
顺利送到母亲女神像那里,使其复苏了。
请你前往深谷,
拜访母亲女神像吧。
其方そなた助力じょりょくのおかげで われらはちからおく
ははなる女神像めがみぞうよみがえらせることができました
ふかたににおわす
ははなる女神像めがみぞうたずねてみてください
多虧有你的協助,我們成功傳送力量,
並讓慈母女神像甦醒了。
請去造訪位在深谷的
慈母女神像吧。
With your aid, a measure of our strength
has gone to restore the Mother Goddess
Statue who dwells in the vast canyon.
You should make a pilgrimage there
in tribute.
Raise_GoddesStatue_Wisdom
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk000奉上祈祷的虔诚剑士啊,
请听一下我的愿望……
我现在感受不到位于深谷的
母亲女神像的气息……
我希望你能前往那里,
将母亲女神像的情况转告于我……
拜托了……
拜托了……
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし
ねがいを いてもらいたい…
いま ふかたににおわす ははなる女神像めがみぞう
気配けはいかんじられません
かのおもむははなる女神像めがみぞう様子ようす
わたしらせてもらいたいのです…
どうか…
どうか…
獻上了祈禱的虔誠劍士啊,
請傾聽我的願望……
現在我無法感應到
位於深谷中的慈母女神像。
希望你能前往該地確認,
並將慈母女神像的情況告訴我……
拜託你了……
拜託你了……
Devout swordsman who offers his prayers,
hear my plea...
I can no longer sense the presence of the
Mother Goddess Statue which dwells in
the vast canyon.
I would ask you to go to that land
and bring tidings to me of the Mother
Goddess Statue.
Please... I beg of you...
talk010……
女神像倒在了地上……
虔诚的剑士啊,那是母亲女神像……

拜托你,为了让母亲女神像恢复原状,
请助我一臂之力。
请你寻找身缠冷气、翱翔天际的
蓝色精灵——聂尔龙……
并向这个泉水
献上聂尔龙的爪子

女神像めがみぞうたおれていたと…
敬虔けいけんなる剣士けんしよ それはははなる女神像めがみぞう

どうか ははなる女神像めがみぞうもともどすため
わたしちからしてください
冷気れいきをまとい てん
あお精霊せいれい ネルドラさがし…
ネルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
……
你說女神像倒下了……
虔誠劍士啊,那可是慈母女神像……

拜託你,為了將慈母女神像恢復原狀,
請助我一臂之力。
希望你能找到身纏冷氣,
飛舞於天際的藍色精靈聶爾龍……
並且向這座泉水
獻上聶爾龍的爪子
Is this true? The Goddess Statue in that
canyon has toppled?
These are ill tidings, devout swordsman.
That is the Mother Goddess Statue.
I implore you to help me to restore her.
Seek the blue spirit Naydra, who chills
the air around her as she dances across
the heavens.
When you have gained Naydra's claw,
offer it at this spring.
talk020奉上祈祷的虔诚剑士啊……

我现在感受不到位于深谷的
母亲女神像的气息……
我感到你可能对此有所了解……
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

いま ふかたににおわす ははなる女神像めがみぞう
気配けはいかんじられません
其方そなたが なにかっているのをかんじます…
獻上了祈禱的虔誠劍士啊,

現在我無法感應到
位於深谷中的慈母女神像。
我感覺你可能對此有所了解……
Devout swordsman who offers his prayers.
I can no longer sense the presence of the
Mother Goddess Statue which dwells in
the vast canyon.
I gather that you know something of this.
1000什么样的女神像?どんな女神像めがみぞう什麼女神像?Which Goddess Statue?
1001我知道!ってる!我知道!I know that one!
talk021什么……女神像倒在了地上……

虔诚的剑士啊,那是母亲女神像……

拜托你,为了让母亲女神像恢复原状,
请助我一臂之力。
请你寻找身缠冷气、翱翔天际的
蓝色精灵——聂尔龙……
并向这个泉水
献上聂尔龙的爪子
なん女神像めがみぞうたおれていたと…

敬虔けいけんなる剣士けんしよ それは ははなる女神像めがみぞう

どうか ははなる女神像めがみぞうもともどすため
わたしちからしてください
冷気れいきをまとい てん
あお精霊せいれい ネルドラさがし…
ネルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
你說女神像倒下了……

虔誠劍士啊,那可是慈母女神像……

拜託你,為了將慈母女神像恢復原狀,
請助我一臂之力。
希望你能找到身纏冷氣,
飛舞於天際的藍色精靈聶爾龍……
並且向這座泉水
獻上聶爾龍的爪子
It is true, then. The Goddess Statue in
that canyon has toppled.
These are ill tidings, devout swordsman.
That is the Mother Goddess Statue.
I implore you to help me to restore her.
Seek the blue spirit Naydra, who chills
the air around her as she dances across
the heavens.
When you have gained Naydra's claw,
offer it at this spring.
talk022母亲女神像是我等的起源,
是一座十分巨大的女神像。
她就位于深谷深处
那座被人遗忘的神殿之中。
ははなる女神像めがみぞうわれらの起源きげんたる
はるかにおおきな 女神像めがみぞう
ふかたにおく 人々ひとびとわすられた
神殿しんでんにおわします
慈母女神像是我等的起源,
是無比巨大的女神像。
而它就坐落於深谷之內
被人們忘卻的神殿。
The Mother Goddess Statue is a towering
sculpture who served as a model for the
rest of us.
She dwells in a temple forgotten by all,
resting at the end of a deep canyon.
talk030奉上祈祷的虔诚剑士啊……

为了让母亲女神像恢复原状,
能请你也助我一臂之力吗?
请你寻找身缠冷气、翱翔天际的
蓝色精灵——聂尔龙……
并向这个泉水
献上聂尔龙的爪子
いのりをささげる 敬虔けいけんなる剣士けんし

ははなる女神像めがみぞう
もともどすため わたしにも ちからしてくれませんか?
冷気れいきをまとい てん
あお精霊せいれい ネルドラさがし…
ネルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
獻上了祈禱的虔誠劍士啊。

為了將慈母女神像恢復原狀,
能否請你也助我一臂之力呢?
希望你能找到身纏冷氣,
飛舞於天際的藍色精靈聶爾龍……
並且向這座泉水
獻上聶爾龍的爪子
Devout swordsman who offers his prayers.
Will you help me to restore the Mother
Goddess Statue?
Seek the blue spirit Naydra, who chills
the air around her as she dances across
the heavens.
When you have gained Naydra's claw,
offer it at this spring.
talk040请你寻找身缠冷气、翱翔天际的
蓝色精灵——聂尔龙……
并向这个泉水
献上聂尔龙的爪子
冷気れいきをまとい てん
あお精霊せいれい ネルドラさがし…
ネルドラのつめ
このいずみささげてほしいのです
希望你能找到身纏冷氣,
飛舞於天際的藍色精靈聶爾龍……
並且向這座泉水
獻上聶爾龍的爪子
Seek the blue spirit Naydra, who chills
the air around her as she dances across
the heavens.
When you have gained Naydra's claw,
offer it at this spring.
talk090剑士啊……
请助我一臂之力。
剣士けんしよ…
わたしちからしてください
劍士啊……
請助我一臂之力。
Devout swordsman, lend me your aid.
1010聂尔龙?ネルドラ?聶爾龍?Who's Naydra?
1011聂尔龙的爪子?ネルドラのつめ聶爾龍的爪子?What's Naydra's claw?
1012交给我吧まかせて交給我I'll take care of it.
talk091那是一只身形
如巨大蓝色长龙的精灵……
在这泉水附近,
或许就有可能看到它的身影。
それは おおきく なが
あおりゅう姿すがたをした精霊せいれい
このいずみちかくでも
その姿すがたにすることがあるでしょう
祂的身形巨大且長,
是擁有藍龍之姿的精靈……
在這座泉水的附近,
就有可能目睹其身姿吧。
A spirit who takes the form of a great
blue dragon, long in shape.
If you search the skies, you may spot
Naydra near this very spring.
talk092那是蓝色精灵的手足前端,
萦绕着冷气的利爪……
肉体凡胎切勿靠近,
实在过于危险……
只要从远处进行射击,
应该便可使其碎片掉落吧。
それは あお精霊せいれい手足てあしさき
冷気れいきをまとう するどつめ
ひとちかづくには
あやういもの…
とおくより れば
欠片かけらちることでしょう
那是藍色精靈的手腳前端
帶有寒氣的銳利爪子……
以凡人之軀接近
將會有危險……
若從遠方射擊,
應該可使其掉落碎片吧。
I speak of the sharp claws, shrouded in
cold, on the tips of the blue spirit's limbs.
One who approaches too closely puts
themself at great risk.
Shoot from afar and a fragment should
fall safely to the earth.
talk093请你……
务必……
どうか…
どうか…
請你……
務必……
Please... I beg this of you.
talk080谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
你的智慧值得称赞,
这颗蓝宝石就授予你吧。
先去整理一下行李,
腾出收取这颗蓝宝石所需的空间吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
其方そなた知恵ちえをたたえ
一粒ひとつぶのサファイアをさずけましょう
サファイアを ひとれるように
荷物にもつ整理せいりして またおとずれてください
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
就讚揚你的智慧,
授予你一顆藍寶石吧。
請你整理行囊,
等可以收下一顆藍寶石後再來吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
In recognition of your wisdom, I should
like to present to you a sapphire.
Kindly organize your belongings so that
a single sapphire may fit among them,
and return to me once this is done.
talk081谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
先去整理一下行李,
腾出收取这颗蓝宝石所需的空间吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
サファイアをひとれるように
荷物にもつ整理せいりして またおとずれてください
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
請你整理行囊,
等可以收下一顆藍寶石後再來吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
Kindly organize your belongings so that
a single sapphire may fit among them,
and return to me once this is done.
talk050谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk051和我一样保护泉水的女神像
还有两尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと二柱ふたはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょたちにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下兩尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他們。
There are two other Goddess Statues
who guard springs as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist them as well.
talk052和我一样保护泉水的女神像
还有两尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと二柱ふたはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょたちにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下兩尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他們。
There are two other Goddess Statues
who guard springs as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist them as well.
talk053谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk054和我一样保护泉水的女神像
还有一尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと一柱ひとはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下一尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他。
There is one last Goddess Statue who
guards a spring as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist her as well.
talk055和我一样保护泉水的女神像
还有一尊。
为了让母亲女神像恢复原状,
请你也为她们提供帮助吧。
わたしおなじように
いずみまも女神像めがみぞうが あと一柱ひとはしらいます
ははなる女神像めがみぞうのため
彼女かのじょにも ちからしてほしいのです
跟我一樣守護泉水的女神像
還剩下一尊。
為了慈母女神像,
希望你也去協助他。
There is one last Goddess Statue who
guards a spring as I do.
For the sake of the Mother Goddess
Statue, I ask that you assist her as well.
talk056谢谢你,剑士……
我的力量顺利送到了母亲女神像那里。
为了感谢你的虔诚,
我就将这恩惠之石授予你吧。
ありがとう剣士けんし
ちからははなる女神像めがみぞうおくることができました
敬虔けいけんなる其方そなた
一粒ひとつぶめぐみを さずけましょう
謝謝你啊,劍士。
我的力量可以傳送給慈母女神像了。
我就將恩惠
賜予虔誠的你吧。
Thank you, devout swordsman. I have
sent a measure of my strength to the
Mother Goddess Statue.
For this pious deed, I shall bestow upon
you a small blessing.
talk057多亏你的协助,我们的力量
顺利送到母亲女神像那里,使其复苏了。
请你前往深谷,
拜访母亲女神像吧。
其方そなた助力じょりょくのおかげで われらはちからおく
ははなる女神像めがみぞうよみがえらせることができました
ふかたににおわす
ははなる女神像めがみぞうたずねてみてください
多虧有你的協助,我們成功傳送力量,
並讓慈母女神像甦醒了。
請去造訪位在深谷的
慈母女神像吧。
With your aid, a measure of our strength
has gone to restore the Mother Goddess
Statue who dwells in the vast canyon.
You should make a pilgrimage there
in tribute.
talk058多亏你的协助,我们的力量
顺利送到母亲女神像那里,使其复苏了。
请你前往深谷,
拜访母亲女神像吧。
其方そなた助力じょりょくのおかげで われらはちからおく
ははなる女神像めがみぞうよみがえらせることができました
ふかたににおわす
ははなる女神像めがみぞうたずねてみてください
多虧有你的協助,我們成功傳送力量,
並讓慈母女神像甦醒了。
請去造訪位在深谷的
慈母女神像吧。
With your aid, a measure of our strength
has gone to restore the Mother Goddess
Statue who dwells in the vast canyon.
You should make a pilgrimage there
in tribute.
ReadableMemo
labelCNzhJPjaTWzhUSen
MinusYigaHint_0001请留意以下几点
目前已经明确的瘴气知识。
1、瘴气无法用任何方式驱散,
电、火、冷气……这些方式都是无效的;
2、触碰瘴气则会被吸取生命力,
因此须多加留意脚下,避免与其接触
3、唯有两种方法可以恢复流失的生命力:

其一是使用向阳草治愈;
其二是回到地面
此外,近日发现从天花板延伸出来的
植物根的光芒
也有一定的治愈效果。
然而目前其亮度极其微弱,
因此我们正在研究如何获得足够的治愈效果。
愿可盖大人荣光永存。
瘴気しょうきかん判明はんめいしている
以下いか項目こうもく注意ちゅういされたし
1. 瘴気しょうきはいかなる手段しゅだんでもせない
電気でんき 冷気れいき… これらをもちいても効果こうか
2. れた瘴気しょうき生気せいき
足元あしもと十分注意じゅうぶんちゅうい接触せっしょくけること
3. うしなった生気せいきいやすべは2つのみ

ひとヒダマリそう によっていやすべし
ふた地上ちじょうべし
最近さいきんはこれにくわ天井てんじょうからびるひかりにも
生気せいきいや効果こうか期待きたいされている
ただし現状げんじょう光量こうりょうきわめて微弱びじゃくであるため
なんとか十分じゅうぶん回復効果かいふくこうかられないか検討中けんとうちゅう
コーガさま栄光えいこうあれ
請注意以下
目前已知的瘴氣相關事項。
1‧瘴氣無法用任何方法消滅,
電、火、冷氣……就算使用這些方法也無效。
2‧接觸到身體的瘴氣會吸收生命力,
務必徹底注意腳邊,避免與其接觸
3‧只有2種手段可以治療失去的生命力。

一是藉由向陽草治療,
二是回到地上
此外,近來發現由頂端延伸而出的植物根部之光
也具有治療生命力的效果,亦值得期待。
但就現狀看來,其光量極為微弱,
正在研討是否能想辦法獲得充分的恢復效果。
願可蓋大人榮光永存。
We have learned much about the gloom.
Familiarize yourself with this information!

1. Nothing can disperse gloom. Not even
electricity, fire, or cold.

2. Touching gloom sucks away life force.
Watch where you step, and avoid contact.

3. If you DO make contact, sundelions
provide effective treatment. Alternatively,
return to the surface.
In addition, promising new research
shows the light of roots growing from
the ceiling
may help recovery.
However, since the roots' light is so weak,
additional research is needed to see if
these effects can be increased.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0002为实现我等最终的目的、长久以来的愿望,
必须要采掘左纳乌能源结晶
这些结晶中似乎蕴藏着
能够启动左纳乌装置的强大力量。
各地的废矿之中开采量更大,
想必这些废矿曾是一度繁荣的采掘中心。
这些结晶十分稀少,
因此各部队发现时必须严加保管。
愿可盖大人荣光永存。
われらの最終目的 宿願さいしゅうもくてき しゅくがん達成たっせいには
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう発掘はっくつ必須ひっす
結晶けっしょうには ゾナウギアうごかすための
強力きょうりょくちからめられているようなのである
各地かくち廃鉱はいこうとく発掘量はっくつりょうおお
かつてさか採掘さいくつ中心地ちゅうしんちだったのだろう
結晶けっしょう非常ひじょう希少きしょうなもののため
発見時はっけんじ各部隊かくぶたい厳重げんじゅう保管ほかんすべし とのこと
コーガさま栄光えいこうあれ
為了達成我們的最終目的並實現夙願,
挖掘左納烏能源結晶是必須的。
這種結晶中似乎潛藏著
能夠發動左納烏裝置所需的強大力量。
它在各地廢礦的開採量特別多,
想必這些地方是昔日繁榮的採礦重鎮吧。
由於結晶極為稀少,
發現結晶時務必由各部隊謹慎保管。
願可蓋大人榮光永存。
Everything we do must be in service to
our ultimate goal. To that end, we must
mine crystallized charges.
The crystals seem to contain a mysterious
energy that powers Zonai devices.

They are readily found in the abandoned
mines
in all regions. Perhaps these areas
were once prosperous mining centers.
The crystals are extremely rare, so when
one is discovered, it must be kept under
strict guard.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0039上头分发了一种叫向阳草的药草,
通知说在地底时要随身携带。
详细原理似乎尚不明确,
谍报部队从左纳乌调查队处窃取的情报如下:
向阳草是最近发现的一种草药,据推测
其可以恢复触碰瘴气后流失的生命力。”
“该草药产地十分有限,只有在
从天而降的坠落物附近才能采集到。”
“这种植物可能生长于最近出现在空中的
飘浮岛屿之上,但该说法尚未得到证实。”
向阳草……的确十分便利,让人不用再跑回
地面上了,可美中不足的一点就是味道太苦。
要是有甘甜可口、随处都可栽培的
向阳香蕉就好了……
愿可盖大人荣光永存。
ヒダマリそう なる薬草やくそう配布はいふされた
地底ちていでは常時携行じょうじけいこうするように とのおたっしだ
詳細しょうさい不明ふめいだそうだが 諜報部隊ちょうほうぶたい
ゾナウ調査隊ちょうさたいからぬすんだ情報じょうほうはこうだ
ヒダマリそう最近見さいきんみつかった薬草やくそう瘴気しょうき
れてうしなわれた生気せいきいや効果こうか見込みこみあり』
生息地せいそくちきわめて限定的げんていてき
そらからの落下物近辺らっかぶつきんぺん からしかれない』
最近目さいきんめにするようになった そらかぶしま
由来ゆらいする植物しょくぶつかもしれぬが 真偽しんぎ不明ふめいである』
ヒダマリそう… たしかに地上ちじょうもどらず
便利べんりなシロモノだが きわめてにがいのがたまきず
あまくて どこでも栽培さいばいできる
ヒダマリバナナが あればいいのに
コーガさま栄光えいこうあれ
上級配發了一種叫向陽草的藥草。
並命令在地底時要隨身攜帶。
雖然詳細情形尚未明瞭,
不過諜報部隊從左納烏調查隊盜取而來的情報如下:
向陽草是他們最近找到的藥草,
 對因碰觸瘴氣而失去的生命力,治療效果可期。」
「它的棲息地極為有限,
 只有在從天上掉落的掉落物附近才採集得到。」
「這種植物或許來自最近能看到的空島,
 不過其真實性尚未明瞭。」
只要有向陽草……就不用回到地上,的確很方便,
但它美中不足的地方就是味道太苦了。
要是有香甜且隨處皆可種植的
向陽香蕉就好了。
願可蓋大人榮光永存。
Everyone has been ordered to carry a
medicinal herb called a sundelion at all
times while in the Depths.
This order is based on intelligence stolen
from the Zonai Survey Team.

"Sundelions have shown promise as a
treatment for those suffering decreased
vitality due to gloom exposure.
"This rare herb is found only in areas
where things have fallen from the sky
.
They may come from the sky islands."
If this information is accurate, sundelions
will save me trips to the surface. I just
wish they weren't so bitter.
If only there were such a thing as a
sun banana. A sunana, maybe?

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0004从天花板上延伸出来的巨大植物根里面,
有一些带有如发光果核般的东西
迄今为止,我们主要将其当作路标使用,
但它们似乎还有其他用途。
据说从果核中漏出的光芒具有
恢复因瘴气流失的生命力的效果。
靠近那种果核时,确实感觉身体奇迹般地恢复了
就像回到地面上的时候一样。
然而可惜的是,这光芒太过微弱,效果不足。
关于能否充分发挥其效果,似乎仍在研究之中。
如果研究顺利,
说不定就能告别向阳草了。
愿可盖大人荣光永存。
天井てんじょうからびる 巨大きょだいのうち
ひかかくのようなもの がある存在そんざいする
これまで おも目印めじるしとして活用かつようしていたが
どうも それ以外いがい用途ようとがありそうだ
かくかられだすひかり瘴気しょうきうしなわれた生気せいきいや
効果こうかがあるのでは とわれているのだ
たしかにちかづいてみると 地上ちじょうたときのように
不思議ふしぎからだいやされる心地ここちがするらしい
しかし いかんせん ひかり微量びりょう不十分ふじゅうぶん
効果こうかせないか 調査継続ちょうさけいぞくされるそうだ
もしこれがうまくいけば ヒダマリそうとも
おさらばできるかもしれない
コーガさま栄光えいこうあれ
從頂端延伸而出的碩大根部中,
有一種根部具有類似發光核的物體
直到現在,大家主要都把它當成路標來活用,
但它可能還有其他用途。
據說由核心發出的光芒,
能治療因瘴氣而失去的生命力
在靠近它之後,的確能感受到像是回到地上時
身體不可思議地受到療癒的感覺。
然而可惜的是,這份光線微弱不足,
現在似乎持續在調查能否提升效果。
如果研究進行得很順利,
或許就能與向陽草告別了。
願可蓋大人榮光永存。
Some of the huge roots growing from the
ceiling have glowing cores.

We have been using them as landmarks,
but they may have an additional use—
recovering vitality lost to the gloom.
This light appears to have a mysterious
healing effect
that feels like being back
on the surface.
Unfortunately, the small amount of light
is very weak. We are investigating
whether the effect can be strengthened.
If this research goes well, it may even
be the end of carrying sundelions.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0005住在这里的怪物,身缠地面的红色雾霭……
也就是瘴气,十分危险。
哪怕只是轻轻攻击一下而触碰到它们,
生命力也会立刻流失,如地面上的瘴气一样。
切记,要尽量避免
与此地的怪物接触。
……不然,就吃不了香蕉,
只能啃向阳草了。
愿可盖大人荣光永存。
このくう魔物まもの地面じめんあかいモヤ…
瘴気しょうきをまとい きわめて危険きけん
地面じめん瘴気しょうきおなじように すこしでも攻撃こうげき
れようものなら たちまち生気せいきうしなわれる
この魔物まものとの接触せっしょく
基本的きほんてきけるよう 心掛こころがけられたし
…でなくては バナナのわりに
ヒダマリそう羽目はめになってしまう
コーガさま栄光えいこうあれ
棲息於此地的怪物,身纏著地面的紅色煙霧……
那是危險至極的瘴氣
和地面的瘴氣相同,就算只是稍微被牠的攻擊觸及,
也會立即流失生命力。
上頭要我們銘記在心,
盡量避免與此地的怪物接觸,
……不然就會落得沒辦法吃香蕉,
只能吃向陽草的下場了。
願可蓋大人榮光永存。
The red haze on the ground, gloom, is
found on the monsters that nest in the
area. Extremely dangerous!
If their attacks touch you, you'll feel
drained, as with the gloom on the ground.
Avoid physical contact if possible.
If not, you'll end up eating sundelions
instead of bananas.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0006前几天看见了一个怪物。

它看着起来一个光芒四射的人类

我慌慌张张地跑去报告,
可偏偏那时候干部人不见了。
有张纸条上面写着因腹痛缺席……

我猜可能是饿得受不了,
结果吃了暗萤火虫吧。
愿可盖大人荣光永存。
先日化せんじつばもの

どうも ひかかがや人間にんげんのような そんな風貌ふうぼうだった

あわてて報告ほうこくかったが
そんなときかぎって 幹部かんぶ不在ふざいであった
腹痛ふくつうにつき不在ふざい との書置かきおきがあったが…

空腹くうふくえかね ヤミホタルくちにしたのが
原因げんいんだろう
コーガさま栄光えいこうあれ
前幾天我看見了怪物。

牠看起來很像閃耀發亮的人類

雖然我慌張地前去報告,
不過幹部卻偏偏不在位置上。
只留下一張「因腹痛而離開」的留言……

我想他大概是肚子餓到受不了,
而把闇螢火蟲吞下肚了吧?
願可蓋大人榮光永存。
I saw a horrifying creature yesterday.


At first I thought it was just someone in
the distance, but then I realized they
were GLOWING.
I panicked and went to tell someone, but
I couldn't find a blademaster to report to.

There was a note saying they were all sick
with stomachaches. I wonder if they got
hungry enough to eat the deep fireflies.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0007这个地区似乎拥有独特的植被,
尽是些地面上没见过的植物。
不过,砍倒它们也可以获得圆木
而且似乎和地面上的用途别无二致。
即使木筏损坏了,
也不用特地从基地搬圆木过来了。
愿可盖大人荣光永存。
この独自どくじ植生しょくせいつようだ
地上ちじょうではたことのない 植物しょくぶつばかりだ
しかし たおせば丸太まるたられるものもあり
地上ちじょうおな用途ようと使つかえそうだ
イカダがこわれても
わざわざアジトからはこまずに
コーガさま栄光えいこうあれ
這片土地似乎有著獨自的植被,
全是些在地上沒看過的植物。
不過這裡也有砍倒就能獲得圓木的植物在。
用途看來也和在地上時相同。
這樣一來即使木筏壞掉,
也用不著特地從基地搬圓木過來了。
願可蓋大人榮光永存。
There are plants down here I've never
seen on the surface, but you can still cut
them down into logs.
They work as well as surface logs. Now
you can repair rafts without carrying wood
all the way from the hideout.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0008在路上可以看见一些类似补给点的地方,
存放着左纳乌装置
左纳乌装置……作为我们在地底活动的
主要移动方式,已经是我们必不可少的工具……
但地底如此昏暗,时而碰壁、坠入谷底,
我们的载具因此经常受损。
这种时候,那些补给点就是救星,
我们可以在那里更换尚可使用的零件。
感谢前人为我们开拓此地,
我们将心怀感激地借用这些左纳乌装置
愿可盖大人荣光永存。
道中どうちゅう ゾナウギア格納かくのうされた
補給地点ほきゅうちてんのようなものがられる
地底ちていにおける我々われわれ活動かつどうおも移動手段いどうしゅだんとして
もはやゾナウギアかせぬ存在そんざいだが…
このくら地底ちてい ときかべにぶつかり たに
もの破損はそんするケースもおお
そんなとき くだん補給地点ほきゅうちてんすくいとなる
まだ使つかえる部品ぶひん交換こうかんできるわけだ
かつて ここを開拓かいたくした存在そんざい感謝かんしゃしつつ
ありがたく ゾナウギア拝借はいしゃくさせていただこう
コーガさま栄光えいこうあれ
路上可以看見
似乎收納著左納烏裝置補給點
作為我們在地底活動的主要移動手法,
左納烏裝置已不可或缺……
在這陰暗的地底,交通工具有時會撞上牆壁、
掉下幽谷,常常發生損壞。
此時這個補給點就是救星,
我們在這裡可以更換還能使用的零件。
就讓我一邊感謝昔日開拓這裡的人,
一邊心懷感恩地借用左納烏裝置吧。
願可蓋大人榮光永存。
There's some kind of supply site for Zonai
devices
along the road. As we navigate
the Depths, this site is a lifesaver.
Obviously, we need these devices to build
transportation. But they take a beating
when they bump around in the dark.
I don't know what I'd do without the
supply site to swap out broken materials.

If whoever built the site wasn't long gone,
I'd send a thank-you note!

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0045据点建造手册 -上卷-

为了安全高效地开展地底的探索工作,
应当相隔一定距离建造中继据点。
建造时应尽量选取具有地理优势的位置
以抵御怪物的侵袭。
其1 选择怪物无法到达的高地
建造虽有困难,但易守难攻;
其2 在水域中堆积沙洲。
大部分怪物畏水且不会游泳;
其3 若不得不在平地上建造据点,
须使用路障等物品充分加固据点。
各个据点共通的构造及运作方式,
将在下卷详述。
愿可盖大人荣光永存。
拠点建造きょてんけんぞうマニュアル -上巻じょうかん-

地底ちてい探査たんさ安全あんぜんかつ効率的こうりつてきおこなえるよう
ある程度ていど間隔かんかくけて中継拠点ちゅうけいきょてん建造けんぞうすべし
建造けんぞうたっては 魔物まものから自衛可能じえいかのう
できるだけ かした場所ばしょえらぶこと
その1 魔物まもの到達とうたつできぬほどの高所こうしょえら
建造けんぞう困難こんなんだがまもりはかたいといえる
その2 水場みずばかこまれた中州なかすつく
おおくの魔物まものみず苦手にがてとし およげない
その3 やむを平地ひらちえら場合ばあい
バリケードとう十分じゅうぶんまもりをかためること
個々ここ拠点きょてん共通きょうつう構造こうぞう
およ運営うんえいについては 下巻げかんつづ
コーガさま栄光えいこうあれ
建造據點指南-上冊-

為了安全且有效率地進行地底搜查,
建造中繼據點時需間隔一定距離。
並盡可能選擇活用地利之便的地點來建造,
以便抵禦怪物的侵襲。
其1 選擇怪物無法到達的高處
雖然會難以建造,但守備方面可謂固若金湯。
其2 建造四周環繞水域的沙洲。
多數的怪物不諳水性,不會游泳。
其3 不得已選擇平地時,
要藉由路障等設施充分加強防衛。
關於各據點共同的構造
及營運方式留待下冊解說。
願可蓋大人榮光永存。
Base Construction Manual, Vol. 1


Relay bases must be built to facilitate safe
and effective navigation of the Depths.

When choosing a site for a base, consider
locations where the terrain can be used to
defend against monsters
.
1. Choose a high location that monsters
can't reach. Construction may be difficult,
but the protection will be worth the effort.
2. Create a sandbank surrounded by
water. Most monsters can't swim.

3. When building on flat terrain is
unavoidable, sufficiently fortify defenses
with barricades.
See volume 2 for information about
base operation and management.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0010根据……可……的命令,
我们要……弃这个据点。
……盖大人荣光永存……
…コ…のご命令めいれいにより
この拠点きょてん破棄はきする…った
…ガさま栄光えいこうあれ…
……根據可……的命令,
要……廢棄此據點。
……蓋大人榮光永存……
According to...Koh...this location will
be destroye...

Glory...o Master K...ga.
MinusYigaHint_0011从地面延伸至天花板的墙壁上,
似乎有些地方截然不同。
其并非自然形成的地形,
而像是人工创造的。
然而,到处都找不到入口
因此无法进入其内部。
其中一定沉睡着某种宝物,
但不知该从哪里进入。
挖地道进去也行不通,
要么先去地上看看……?
如果我没记错,地上也有
类似的人工遗迹,名叫“洛美”。
愿可盖大人荣光永存。
地面じめんから天井てんじょうまでびたかべなか
あきらかに異質いしつなものがあるようだ
自然地形しぜんちけいではなく
人工物じんこうぶつつくられているようなのである
しかし ぐちはどこにも見当みあたらず
侵入しんにゅうすることができない
きっと なにかおたからねむっているにちがいないが
どこからはいればいいのだろうか
地面じめんむわけにもいかないし
まずは地上ちじょうってみるか…?
たしか 地上ちじょうたような人工遺跡じんこういせき
ローメイ」とかいう名前なまえがついていたがする
コーガさま栄光えいこうあれ
從地面延伸至頂端的牆壁中,
似乎有一部分截然不同。
那部分並非天然地形,
而像是由人工物所製成。
然而到處都找不到入口
無法進入其中。
裡頭一定沉睡著某種寶物,
但是該從哪裡進去才好呢?
看來沒辦法挖地道進去,
那就先到地上去看看吧……?
如果我沒記錯,地上也有
類似的人工遺跡,名叫「洛美」。
願可蓋大人榮光永存。
There's something odd about the wall
stretching from the floor to the ceiling
.
It looks artificial—not natural at all.
But there's no entrance, and I can't blast
my way through.

I'm sure there's some kind of treasure
inside. How can I reach it? I can't dig.
Maybe I should try the surface first...
If I remember right, I feel like there were
some similar man-made ruins on the
surface called "Lomei" or something.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0012我成功骑上了一匹只有骨架的马
我记得那种马……叫作骷髅马
这种马在地面上也只在夜间被人看见过,
我记忆里也只见过一次。
自见过以后,我就一直想骑一骑这种马,
现在没想到能在地底有幸骑上。
不过……这东西到底还是一种怪物。

它能在瘴气中随意穿行,
也不会流失生命力……
之后我只需要锻炼自己的骑术,
做到不会被马摔下来就好。
我要赶紧治好伤势,
再去骑一骑那匹马。
愿可盖大人荣光永存。
ほねしかないうまへの騎乗きじょう成功せいこうした
たしか名前なまえは… スタルホースとかいううま
地上ちじょうでもよるあいだだけ 目撃情報もくげきじょうほうがあり
たしかにわたし一度いちどだけ記憶きおくがあった
以来いらい 一度いちどでいいからこのうまってみたいと
おもっていたが 地底ちてい機会きかいがあろうとは
しかし… こいつはやはり存在そんざい

瘴気しょうきなかはしけることができたのである
生気せいきうしなうこともなく… だ
あとは とされない程度ていど
わたし乗馬技術じょうばぎじゅつげるのみだ
はや怪我けがなおして
また かのうまってみようとおも
コーガさま栄光えいこうあれ
我成功地騎上了一匹只有骨頭的馬
我記得牠……好像叫做骷髏馬
在地上時只有在夜間才能看到牠,
我之前的確只見過牠一次。
在那之後我就一直想騎騎看這匹馬,
沒想到居然有機會能在地底騎到。
不過……牠果然也是怪物……

牠能夠奔馳於瘴氣中,
且不會失去生命力……
之後我只需要鍛鍊自己的騎馬技巧,
直到不會被牠甩落就行。
我想趕快治好傷勢,
再次騎騎看那匹馬。
願可蓋大人榮光永存。
I have succeeded in riding a horse made
of bones
! It has some kind of fancy name.
Stalhorse, perhaps?
On the surface, witnesses report seeing it
only at night. I saw it up there, just once.

Ever since, I've wanted the chance to ride
that horse. I never thought I'd get that
chance in the Depths.
However, it must be some kind of demonic
beast. It ran through gloom without
even noticing.
I need to practice so I don't get thrown
off again. As soon as I recover, I'm going
to find another one.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0013这地方的遗迹数量比我想象的要多,
曾经一定有“某人某物”在此活动过。
而且,遗迹中总能发现一种
名叫左纳乌装置的遗物。
左纳乌装置……究竟是何人出于何种目的制作,
又是如何制作的呢?可谓是谜团重重……
这些装置各有独特的功能,
每种功能都力量强大。
因此每件发现的装置,都应当二次利用
……如此力量,理应在我等行动中灵活运用。
……美中不足的一点,就是其组装十分麻烦。

有没有什么魔法
能够一瞬间将其组装好呢?
愿可盖大人荣光永存。
このおもいのほか遺跡いせきおお
かつて「なにか」が活動かつどうしていたのは間違まちがいない
そして遺跡いせきからはまって
ゾナウギア ばれる遺物いぶつ発見はっけんされている
ゾナウギア… いったいだれなんのために
どうやってつくっていたのか すべてがなぞだが…
各々おのおの固有こゆう機能きのう
そのどれもが 強力きょうりょくちからっている
そのため発見はっけんされるたび 再利用さいりようしているわけだ
…このちから われらが活動かつどう役立やくだてないはない
てが厄介やっかいなのが なんとも口惜くちおしいが

パッパッ チャッチャッ とてられる
そんな魔法まほうのようなちからはないものか
コーガさま栄光えいこうあれ
此地的遺跡出乎意料地多,
肯定「有什麼東西」曾經在這裡活動過。
然後在遺跡裡頭,
總是能發現名為左納烏裝置的遺物。
左納烏裝置到底是誰……為了什麼目的……
而且是怎麼製作出來的呢?真是謎團重重啊……
左納烏裝置具備著各自的功能,
每種力量都非常強大。
因此一旦發現就得拿來重複利用
……這份力量絕對會在我們的行動上派上用場。
……但組裝作業十分麻煩,實在非常可惜。

難道就沒有宛如魔法般的力量,
能啪鏘一聲地把它組裝起來嗎?
願可蓋大人榮光永存。
This region has a surprising number of
ruins. Clearly something used to be
active here.
Relics named Zonai devices are regularly
discovered in the ruins. But what are the
devices? Who made them, and why?
It will remain a mystery. All we know is
that each device has its own power
and function.
It would be folly not to harness this power
for our own designs. We must find a way
to reuse each one we discover.
I just wish they weren't so difficult to
assemble. Life would be so much easier
if we could magically put them together.
But that's just silly. There's no use
wishing for impossible things.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0014最近可盖大人似乎迷恋着一种东西,
叫作“强大无比的力量”。
据说有了那种力量,我们之前
劳心费神制造的载具一瞬间就能造成
这力量虽然和可盖大人原本的目的并无直接关联,
但是的确能方便我们探索地底。
听说,现在已经大致掌握了其所在位置。
并已向海拉鲁平原南边地底的废矿……
也就是在古文献中被称为中央大废矿的地方
派遣了调查队。
若可盖大人的猜想无误,我们就能了却一桩大愿,
让黑暗地底的制造工作更加轻松!
愿可盖大人荣光永存。
最近さいきんのコーガさま
おおいなるすごいちから
というものに ご執心しゅうしんらしい
なんでも そのちからがあれば 我々われわれ手間てまをかけて
つくっているもの 一瞬いっしゅんつくれてしまうとか
コーガさま本来ほんらい目的もくてきとは直結ちょっけつはしないが
そのちからがあれば たしかに地底ちてい探索たんさくはかどりそうだ
ちからのありかは すで心当こころあたりがあるらしく
ハイラル平原へいげんみなみ地底ちていにある廃鉱はいこう
ふる文献ぶんけんでは中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうとかばれている場所ばしょ
調査隊ちょうさたい派遣はけんされたそうだ
コーガさま予想よそうただしければ われらが大願成就たいがんじょうじゅ
くら地底ちていでのモノづくりが グッとらくになる!
コーガさま栄光えいこうあれ
最近的可蓋大人
似乎沉醉於一股強大的力量
聽說只有要了那股力量,
就能瞬間製作出我們費時製作的交通工具。
雖然這和可蓋大人原本的目的並無直接關聯,
但這股力量看來的確能讓地底探索順利進行。
目前似乎已經掌握到力量所在之處,
就是位於海拉魯平原南部地底的廢礦……
據說調查隊已受派遣,
前往在古老文獻上被稱作中央大廢礦之地。
若是可蓋大人的預期正確,我們的宏願就能成真。
在陰暗地底製作東西時也會更加輕鬆!
願可蓋大人榮光永存。
Recently, Master Kohga has been devoted
to studying an amazing new power.

It's rumored that this power can make
new vehicles in an instant
. Imagine the
time his wisdom will save!
Easing our exploration of the Depths is
worth the momentary diversion from
Master Kohga's primary goal.
He sent a team to the abandoned mine in
the Depths under south Hyrule Field
to
follow a lead about this miraculous power.
If Master Kohga's predictions are correct,
constructing machines in the dark Depths
will become much simpler!
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0015在地上的竞技场遗迹正下方
发现了与那座竞技场非常相似的建筑。
这建筑……在此地并非只有1座,
而是有6起发现报告。
在这附近克洛格森林的正下方……
在其最深处也有1座。
传闻说里面会传出怪物的低吼声,
一些血气方刚的成员听说后似乎还前往调查了……
但据说那之后的一段时间里,再无他们的音讯……
希望那些成员平安无事。
愿可盖大人荣光永存。
地上ちじょう闘技場跡地とうぎじょうあとち直下ちょっかで その闘技場とうぎじょう
よく物々ものものしい建物たてもの発見はっけんされている
この建物たてもの… このに1つだけあるのではなく
6つほど発見報告はっけんほうこくがっている
このちかくでも コログのもり直下ちょっか
その最奥さいおうに1つあるとのことだ
なかから魔物まものうなごえこえる といううわさ
血気盛けっきさかんな団員だんいん肝試きもだめしにかったらしいが…
そのしばらく音沙汰おとさたがないという…
団員だんいん無事ぶじいの
コーガさま栄光えいこうあれ
在地上競技場遺跡的正下方,
發現了一座很像那個競技場的宏偉莊嚴建築物,
這個建築物……此地並非只有1座,
有6起左右的發現報告。
在這附近的克洛格森林的正下方……
其最深處就有1座。
據說從建築物中能聽見怪物的低吼聲,
血氣方剛的隊員們似乎已動身前往測試膽量。
但在那之後就沒有關於他們的消息了……
希望隊員們都能平安無事。
願可蓋大人榮光永存。
Under the Coliseum Ruins on the surface,
an imposing building, similar to that same
coliseum, has been discovered.
There are reports that as many as six such
structures exist in the Depths.
There's one in the deepest depths below
the Korok Forest near here.
But there are rumors of eerie growls
coming from inside. A courageous team
member went to test their mettle.
But we haven't heard from them in quite a
while. We hope they are safe.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0003最近,有一名失踪的团员回归到了队伍中,
他失去了照明工具以及载具,但是还是活了下来,
我们想为日后提供参考,便询问他是如何脱困的,
他称自己是靠一路上耸立的奇怪石像回来的。
按他的说法,沿着石像的视线所指方向,
便顺利抵达了最近的废矿
地底确实有不少石像,
而且似乎确实连绵不绝。
或许在这昏暗的地底,曾经是当作道标使用的?
这一点有待考证,但姑且可以作为迷路时的救星。
……在那之前,还是要随身携带足够的
光亮花的种子,争取不要迷路为妙。
愿可盖大人荣光永存。
先日せんじつ 行方不明ゆくえふめいになっていた団員だんいん帰投きとうした
かりもものうしなっていたが 生還せいかんしたのだ
今後こんご参考さんこうに どうやったのかいたところ
道々みちみちにそびえたつ 奇怪きかい石像せきぞうたよったらしい
石像せきぞう視線しせんつづけたら
無事ぶじ 最寄もよりの廃鉱はいこうにたどりいたのだという
地底ちていにはいくつもの石像せきぞうがあるが
たしかに 連綿れんめんとつながるものがあるようだ
くら地底ちていで かつては道標みちしるべ使つかわれていたのか?
真偽しんぎ不明ふめいだが みち見失みうしなったさい参考さんこうにしよう
…そのまえみちうしなわぬよう
十分じゅうぶんアカリバナのたねあるくのがさき
コーガさま栄光えいこうあれ
行蹤成謎的隊員在前幾天歸隊。
他雖然失去了照明跟交通工具,卻還是生還了。
為了作為日後參考,便詢問他是如何辦到的,
他說自己是藉著沿途矗立的奇異石像回來的。
只要沿著石像視線的方向前進,
就能平安無事地抵達距離最近的廢礦
地底有好幾座石像,
而且好像真的綿延不絕。
難道它在黑暗的地底曾是用來指引方向的嗎?
雖然真偽不明,但或許能作為迷路時的參考。
……不過隨身攜帶充足的光亮花的種子行動,
才是避免迷路的準則。
願可蓋大人榮光永存。
A missing member returned to our base
yesterday. They survived despite losing
their light and transportation.
We asked how they achieved this feat so
we can better train recruits. It seems they
were aided by strange stone statues.
When they followed the statues' lines of
sight
, they arrived safely at the closest
abandoned mine.
There are many stone statues in the
Depths, and we may never know how
they are linked.
Perhaps they once served as guideposts?
No matter. We will inform members to
follow them if they lose sight of the road.
But take care not to get lost in the first
place. A well-prepared member carries
sufficient brightbloom seeds.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0017这一地区,随处可见一种奇特的土堆
其大小如同一座小山丘,但还没有高到无法攀登。
这些土堆……是曾经开拓此地之人所造,
还是某种生物留下的痕迹,目前无从得知。
但它们倒是有一个奇特的共同点。

那就是土堆顶部
必定都飘浮着武器
那到底是怎么一回事……真叫人毛骨悚然。
不过看起来,那武器似乎散发着光芒。
下次还是再靠近些看看吧……

愿可盖大人荣光永存。
こののいたるところで みょうつか散見さんけんされる
小山こやまほどのサイズで よじのぼれないほどではない
このつか… かつてこの開拓者かいたくしゃつくったものか
なんらかの生物せいぶつ痕跡こんせきなのか 正体しょうたいまった不明ふめい
ただひとつ 奇妙きみょう特徴とくちょう共通きょうつうしている

つか頂上ちょうじょう
まって武器ぶきいているようなのだ
いったいあれはどういうことか… 気味きみわるいが
どうもあの武器ぶききらめいているようにもえる
今度近こんどちかづいてたしかめてみようか…

コーガさま栄光えいこうあれ
在此地隨處都能看見奇妙的土堆
大小如同一座小山丘,並不會高到無法攀爬。
這個土堆……究竟是此地昔日的開拓者所造,
還是某種生物造成的痕跡呢?真相無從得知。
不過它們都有一個共同的奇妙特徵。

那就是土堆上
必定會飄浮著武器
那究竟是什麼呢?真是令人感到不快……
但那武器看來散發著光芒,
我下次靠近它確認一下好了……

願可蓋大人榮光永存。
Strange rock piles have been seen all over
this area. Climbing them is challenging
but not impossible.
Their origin is mysterious. Were they
made by settlers long ago? Are they the
remains of some monstrous beast?
We do know they have one feature in
common—a weapon floats at the top of
each one.
We don't know why or how, but it's pretty
creepy. Weirder yet, those weapons have
a sort of gleam to them.
Maybe next time I see one, I'll climb up to
get a better look...
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0018这个地区的怪物似乎是不会睡觉的。

我们在行进的必经之路上
遇到了它们建造的据点……
我们无可奈何,只能扎营等它们睡着,
可等来等去,它们也没有睡觉
我们轮流看守了三天三夜,
结果它们一点要睡的样子都没有。
补充:那个独眼巨人例外。
或许它本来就很贪睡。
愿可盖大人荣光永存。
この魔物まものないようだ

移動中いどうちゅう どうしてもけられぬ場所ばしょ
やつらがかまえる拠点きょてんがあったのだが…
仕方しかたなく野営やえいやつらがるのをっていたのに
どれだけ時間じかんっても なかったのである
三日三晩みっかみばん 交代こうたいして見張みはったが
やはりやつらは るそぶりをせなかった
追記ついき:ただし あのひと巨人きょじん例外れいがいだった
元来がんらい寝坊助ねぼすけなのだろう
コーガさま栄光えいこうあれ
此地的怪物似乎都不睡覺

我們在行進的必經之路上,
遇到了牠們在待命的據點……
我們只好紮營等待牠們入睡,
可是不管過了多久,牠們都不睡覺
我們輪流監視了三天三夜,
但是牠們還是沒有要睡覺的樣子。
補充:不過有一個獨眼巨人是例外,
可能牠本來就是個貪睡蟲吧。
願可蓋大人榮光永存。
It seems that the monsters in this place
do not sleep.

While exploring, we had no choice but to
set up camp near a nest of monsters.

We waited for them to sleep to mount an
attack, but it was in vain. We kept watch
for three days and nights. No sleep.
Glory to Master Kohga.


P.S. That sleeping one-eyed giant was an
exception. Perhaps it was just very lazy.
MinusYigaHint_0019此地的怪物之中,
似乎有一些怪物正在挖掘地底特有的矿石
有时能够目击到
怪物聚集在矿床周边进行作业。
据见到过怪物的团员报告,
称怪物携带着那种矿石。
也不知它们究竟有何目的……
莫非这种矿石具有某种特殊的力量?
愿可盖大人荣光永存。
この魔物まものなかには
地底ちてい特有とくゆう鉱石こうせき採掘さいくつしているものがいるようだ
時折ときおり 鉱床こうしょうまわりに
魔物まものがたむろして作業さぎょうしているのをかけるのだ
魔物まもの相対あいたいした団員だんいんからの報告ほうこくには
魔物まものが かの鉱石こうせき所持しょじしていたというはなしもある
いったいどういうねらいがあるのかわからないが…
この鉱石こうせきには なに特殊とくしゅちからがあるのだろうか?
コーガさま栄光えいこうあれ
在此地的怪物中,
似乎有些怪物會採掘地底特有的礦石
有時能目擊到
怪物聚在一起採礦。
依據目睹過怪物的團員回報,
牠們會攜帶著那種礦石。
雖然不知道牠們為何這麼做……
難道這種礦石具有某種特殊的力量嗎?
願可蓋大人榮光永存。
It appears that some of the monsters in
the area have been mining for the ore
particular to the Depths
.
Our fellow Yiga have found them working
in large numbers around mineral deposits
and even carrying these ores.
But why? Could the ore have some
special use?
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0020最近可盖大人迷恋着一种
强大无比的力量”——神代之力……
据说有了那种力量,我们之前
靠手工制造的载具一瞬间就能造成
而且,按可盖大人的说法,
用于一瞬间制作物品的设计图也沉睡在此地。
如果这是真的,我们就能够利用
曾经开拓此地之人所用的便利物品了……
地面上的研究班正在制作类似的设计图,
他们肯定很想要这东西,
等我们找到了,就当礼物送给他们吧。

愿可盖大人荣光永存。
最近さいきんのコーガさまが ご執心しゅうしん
おおいなるすごいちから こと 神代かみよちから
そのちからがあれば 我々われわれ手作業てさぎょうつくっている
もの 一瞬いっしゅんつくれてしまう という
さらに コーガさまうには 一瞬いっしゅんつくるための
設計図せっけいずたるものも このねむるらしい
それが本当ほんとうなら かつてここを開拓かいたくしたもの
利用りようしていた 便利べんりなシロモノが使つかえることに…
たような設計図せっけいずつくっている
地上ちじょう研究班けんきゅうはんからしたら 垂涎すいぜんものだろう
もしつけたら 土産みやげってってやろう

コーガさま栄光えいこうあれ
最近可蓋大人沉醉於
名為神代之力強大力量中……
據說只要有這股力量,
就能在瞬間製作出我們需人工製作的交通工具。
除此之外,據可蓋大人所說,
用於瞬間製作所需的設計圖也沉睡在此地。
如果此事為真,我們就能夠利用
昔日開拓此地之人使用的方便器具了……
正在設計類似物品的地上研究班成員,
一定很想要這種東西。
要是找到了就當作伴手禮帶給他們吧。

願可蓋大人榮光永存。
I'm eager to learn more about the
incredible new power that has captured
Master Kohga's attention.
It is said to be an ancient power that can
construct transportation machines in an
instant
. No more making them by hand.
According to Master Kohga, the designs
used by this wondrous skill can be found
somewhere around here.
If that's true, then we may recover the
knowledge of the ancients and learn how
to make all sorts of useful marvels.
I hope we find it. The research team on
the surface will be so jealous. They're
working on something similar themselves.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0024地底依盖队 队歌
~身为土屑的我们~
探索此地的所有队员,
应将此队歌牢记于心,实现我等夙愿。
让我们探索,漆黑之地~
用心中的火,点亮这里♪
从地面坠落,那天不可忘记
那心中的火,永远不可吹熄♪
自那向阳的城镇,到背阴的地底
我们自浑身沙尘,到与土屑一体~♪
我们是照亮黑暗的依盖队,寻求蓝色结晶
打倒勇者吧,可盖大人!自湛蓝复苏,最强兵器
前进吧,依盖队啊!重生吧,最强兵器~♪
前进吧,可盖大人!重生吧,最强兵器~~♪
愿可盖大人荣光永存。
地底ちていイーガだん 団歌だんか
つちくれのわれら~
この探査たんさするすべての団員だんいん
このうたむねわれらが宿願しゅくがん達成たっせいたされたし
いざ開拓かいたくせよ くらきこの
むねともせし そのらせ♪
つあのわすれまじっ
むねともせし そのえない♪
日差ひざしのまちから 日陰ひかげ地下ちかへっ
すなまみれのわれつちくれのわれらに~♪
くらきをらせイーガだん われもとむる あお結晶けっしょう
勇者ゆうしゃ蹴散けちらせコーガさま そのあおよみがえ 最強兵器さいきょうへいき
すすめ イーガだん よみがえ最強兵器さいきょうへいき~♪
すすめ コーガさま よみがえ最強兵器さいきょうへいき~~♪
コーガさま栄光えいこうあれ
地底依蓋隊 隊歌
~我們乃是土塊~
探索此地的所有隊員,
應將此曲銘記於心,實現我等夙願。
讓我們開拓,黑暗之地~
用心中的火,照亮這裡♪
勿忘落入地面之日,
心中點燃火光不滅♪
由向陽明亮的街道,往背陽陰暗的地下,
從渾身沙塵的我們,到化作土塊的我們~♪
照亮黑暗吧,依蓋隊!我們所求乃藍色結晶
擊退勇者吧,可蓋大人!湛藍復甦最強兵器
前進吧,依蓋隊!復活吧,最強兵器~♪
前進吧,可蓋大人!復活吧,最強兵器~~♪
願可蓋大人榮光永存。
Every Yiga should keep our glorious
purpose kindled in their heart by singing
our anthem at least three times a day.
Yiga Clan Anthem of the Depths:
We Clumps of Earth

♪Glory to Kohga and the mighty Yiga
Clan! Our master is the strongest—he's
got a secret plan.♪
♪His fall from sand to darkness did bring
him to the Depths. But did he waver?
Never! He into action leapt.♪
♪The Yiga Clan then followed, hearts fiery
and true. We'll soon raise up our weapon,
revived by stone of blue.♪
♪In the dark we dwell now, we covert
clumps of earth. Soon we'll rise to take
Hyrule for everything it's worth.♪
♪Glory to Kohga and the mighty Yiga
Clan! The earth itself will tremble—our
ascension is at hand!♪
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0025我梦见了在空中飞舞的大蛇

它好像是从某个深穴钻了进来,
又从某个深穴穿了出去。
看到它那般巨大,我想都没想,
就当场乔装,成功逃过一劫……
但如果放到现实中,我肯定会吓昏过去。
还好只是一场梦。
……而且,还好我没有
疏于练习新的乔装……
愿可盖大人荣光永存。
空飛そらと大蛇だいじゃゆめ

どこかの深穴ふかあなからはい
どこかの深穴ふかあなへと けていく様子ようすだった
あまりのおおきさに おもわず変装へんそうして
そのを やりごすことができたが…
あんなものが本当ほんとうにいたら うしなうだろう
ゆめ本当ほんとうによかった
…そしてあたらしい変装へんそう練習れんしゅう
おこたっていなくてよかった
コーガさま栄光えいこうあれ
我做了一個大蛇在空中飛舞的夢。

牠似乎鑽進了某處的深穴,
再從某處的深穴竄了出去。
由於牠體型過於龐大,
讓我不禁變了裝,才所幸逃過一劫……
如果現實中也發生這種事,我應該會暈過去吧。
幸好這只是夢。
……還好我有勤加練習
新型的變裝啊。
願可蓋大人榮光永存。
Last night I dreamed there was a big
snake soaring through the sky
.

Out from a chasm it came...and into a
chasm it went. When I saw how big it was,
I put on my best disguise until it passed.
If I ever really saw something that big,
I'd probably faint. I'm glad it was just
a dream.
I'm also glad I haven't been skipping my
new disguise training.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0026在采掘左纳乌能源结晶时
发现了前所未见的装备
都怪我们犯糊涂,没有把它带回来,
但命令上说发现后要严加保管。
根据发现的装备推测,
应该还有许多尚未发现之物……?
愿可盖大人荣光永存。
ゾナウエネルギーの結晶けっしょう発掘中はっくつちゅう
たことのない装備品そうびひん発見はっけんした
おろかにもかえるのをわすれてしまったが
発見時はっけんじ大事だいじ保管ほかんすべし とのおたっしだ
発見はっけんした装備品そうびひんから推測すいそくするに
未発見みはっけんのものも まだおおねむってるのでは…?
コーガさま栄光えいこうあれ
在挖掘左納烏能源結晶的過程中,
發現了從未看過的裝備
雖然收到的命令是要慎重保管發現的物品,
不過卻因一時疏忽忘了將其帶回來。
根據已發現的裝備來推測,
或許還有很多未發現的東西沉睡在其中……?
願可蓋大人榮光永存。
Never-before-seen equipment was found
while mining for crystallized charges.

While the miners foolishly "saw no
reason" to bring it back to base, we are to
diligently guard it when we find it again.
There may be more equipment that has
yet to be discovered. If you locate any,
use your head—or you'll lose it.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0027好热……

这奥尔汀地区一带,算是在地底罕见的高温。
简直像是灼热的地狱一般。
不知道是不是这附近有岩浆地带,
总感觉热浪扑面……只能庆幸扑面的不是岩浆。
我听说海布拉地区也不是很冷,
稳定的气候算是地底为数不多的优点。
但我下次要申请去奥尔汀地区以外的地方,
比如费罗尼地区就不错。
稀有的香蕉……黑暗香蕉……光亮香蕉……
要是有这种东西就好了。
愿可盖大人荣光永存。
あつい…

このあたり オルディン地方ちほう一帯いったい地底ちていにしては
めずらしくひどくあつい まるで灼熱地獄しゃくねつじごく
さいわいにして 直撃ちょくげきまぬがれているが
溶岩地帯ようがんちたいちかいからか どうにも熱波ねっぱかんじる…
ヘブラ方面ほうめんとくさむくないとくし
安定あんていした気候きこう地底ちてい数少かずすくない利点りてんなのだが
つぎ配属はいぞくは オルディン地方ちほう以外いがいねがよう
たとえばそう フィローネ地方ちほうがいい
めずらしいバナナ… ヤミバナナ… アカリバナナ…
そんなものが あったらなぁ
コーガさま栄光えいこうあれ
好熱……

這附近的奧爾汀地區一帶以地底來說
罕見地炎熱,簡直就像是灼熱的地獄。
雖然幸運地沒有直接接觸,
但附近大概是熔岩地帶吧,總覺得有股熱浪……
聽說海布拉那邊並不會特別寒冷,
而且氣候穩定,是地底少數的優點,
下次分發時就申請奧爾汀地區之外的地方吧,
比如說……對了,費羅尼地區就很不錯。
珍貴的香蕉……闇香蕉……光亮香蕉……
要是有這種東西就好了。
願可蓋大人榮光永存。
The heat is unbearable.


This is miserable. Absolutely scorching.
Why are the Depths under Eldin so hot?
It isn't like this anywhere else.
There must be lava down here. While I
haven't encountered it myself, I can't
think of another reason for this heat.
A stable climate is one of the few perks to
being down here. The Hebra Depths are
barely even chilly, so why am I frying?!
For my next assignment, I'm going to ask
to be stationed anywhere other than
Eldin. Surely there's a spot in Faron...
Do you know what the Faron Depths
probably have? Rare bananas. Shadow
bananas, glow bananas... Not this heat!
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0029继海拉鲁平原之后,又有一处据点
正面临摧毁的危机,因此再次通知。
要特别小心一种独眼四足的巨兽

那怪物棘手的一点在于
会把周围的东西吸入嘴中一口吞下。
若看到移动的发光矿石,那就是它们出现的征兆。
千万小心不要错以为是寻常的左纳尼乌姆。
弱点是从体内生长出来的矿石
但面对那副巨大的身躯,难以冷静应对……
应该做的是留意它出现的征兆,
仔细观察周围后再行动。
愿可盖大人荣光永存。
ハイラル平原へいげんつづべつ拠点きょてん
壊滅かいめつ危機ききひんしたたため 再周知さいしゅうちする
ひと足巨獣あしきょじゅう 要注意ようちゅういすべし

やつらはやっかいにも
周囲しゅういのものを まるのみする
ひか鉱石こうせきうごいていたら やつら出現しゅつげん予兆よちょう
普通ふつうのゾナニウムと間違まちがえぬよう 注意ちゅういされたし
からだからえる鉱石こうせき弱点じゃくてんだが
あの巨躯きょくまえ冷静れいせい対処たいしょはできまい…
あくまで 出現しゅつげん予兆よちょうたよりに
周囲しゅうい十分注意じゅうぶんちゅういはら行動こうどうすべし
コーガさま栄光えいこうあれ
繼海拉魯平原後有其他據點面臨損壞危機,
因此再次公告。
務必提防一種獨眼的四腳巨獸

牠們棘手的地方就在於
會將周圍的東西吸入嘴中一口吞下。
要是發光的礦石有動靜,那就是牠們出現的徵兆。
千萬別將其與普通的左納尼烏姆搞混了。
牠們的弱點是由體內長出的礦石
但在那龐大的身軀面前是不可能冷靜應對的……
各位需要注意牠出現的徵兆,
仔細觀察周圍後再行動。
願可蓋大人榮光永存。
Important notice! After the disaster
in Hyrule Field, our bases face yet
another threat.
You must watch out for a large, one-eyed,
four-legged animal.

These terrifying beasts are ravenous and
ready to swallow anything and everything
in their vicinity.
The sight of moving, glowing ore will alert
you to its presence, but do not be drawn
in by its resemblance to zonaite.
These ores that grow from its body are
both a lure and a weak point. If seen, try
to remain calm and focus your attacks.
Be alert and know the warning signs.


Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0030这一带已经基本调查完毕了。

起初,我以为地底和地面一样广阔无际,
但往远一走,就会突然出现墙壁拦住去路。
看来这里并不是无边无际,
而是一个有限的空间
若继续如此调查其他地区,
离实现可盖大人夙愿的那天也不远了!
愿可盖大人荣光永存。
この辺一帯へんいったいは あらかた調査ちょうさしつくせただろう

当初とうしょ地上ちじょうおなじく途方とほうもないひろさにえたが
僻地へきちまでかうと 唐突とうとつかべあらわれた
どうやらこの無限むげんひろいわけではなく
かぎりある空間くうかんのようなのだ
このままほか地方ちほう調査ちょうさすれば
コーガさま宿願叶しゅくがんかなちかい!
コーガさま栄光えいこうあれ
這一帶的調查大致上都完成了。

當初我以為地底和地上一樣十分遼闊,
不過當我來到偏遠處後,卻突然出現了牆壁。
看來此地並非無邊無際,
而是一個有限的空間
若繼續調查其他地區,
離實現可蓋大人夙願的那天也不遠了!
願可蓋大人榮光永存。
We have completed our investigation of
this region.

At first, it seems like the caverns extend
indefinitely. When traveling to the most
remote locations, however, walls appear.
It appears as though there are limits to
the Depths after all.

Every area we understand brings us closer
to realizing Master Kohga's great and
glorious ambition!
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0043想当干部。

好想当干部啊。

我不是对自己所处的位置感到不满。

但是,成为干部、站在负责任的位置上
支持可盖大人,是每个依盖队队员的愿望……
我打算近期就参加干部晋升考试。

我记得,考试地点是在
格鲁德峡谷的某座瀑布里面……
想必等待着我的是严苛的考试,
但我定会成为光荣的依盖队干部!
愿可盖大人荣光永存!
幹部かんぶになりたい

幹部かんぶに なりたいのだ

いま立場たちば不満ふまんがあるわけではない

しかしやはり 幹部かんぶとして責任せきにんある立場たちば
コーガさまをおささえするのがイーガ団員だんいん本懐ほんかい
ちかいうちに 幹部昇進試験かんぶしょうしんしけんけにこうとおも

たし試験会場しけんかいじょうゲルドキャニオン
どこかのたきうらだったはず…
きっと きびしい試験しけんけているにちがいない
しかしかならずやほまれあるイーガ団幹部だんかんぶとなろう!
コーガさま栄光えいこうあれ!
我想當幹部。

我好想當幹部啊。

並不是說我對現在的地位有所不滿。

但是成為幹部,身負責任地支持可蓋大人,
是每個依蓋隊成員的願望……
所以我打算在近期內接受幹部升級考試。

我記得考試會場
應該在格魯德峽谷某處的瀑布背面……
想必有嚴酷的考驗在等著我,
但是我一定要成為值得驕傲的依蓋隊幹部!
願可蓋大人榮光永存!
I'm going to be a blademaster. I'm going
to be a blademaster. If I keep repeating it,
someday it will come true.
It's not that I'm unhappy now. But to
support Master Kohga from a position of
responsibility... Who wouldn't want that?
I think I'll take the exam soon. I just need
to find it. I heard it's behind a waterfall
in Gerudo Canyon, but who knows.
No matter where it is, I'm sure the exam
will be difficult. But I won't let that stop
me. Someday I'll be a Yiga blademaster!
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0033二次利用发掘出来的左纳乌装置时,
所有成员应贯彻乘坐须知
现着重强调以下性命攸关的两点
全员须在乘坐前后复述三遍。
1、注意保持平衡,尽量不要侧翻
若已明显失去平衡,应立刻逃脱。
2、驾驶者不能受到任何,哪怕是轻微的伤害
即使是中了一支木箭,对操纵也是致命的。
愿可盖大人荣光永存。
発掘はっくつされたゾナウギア再利用さいりようにあたり
各自かくじ 方注意かたちゅうい徹底てっていすべし
とく致命ちめいとなる2てん再周知さいしゅうちする
まえ ったあと 各自かくじ3回復唱かいふくしょうすること
1.ひっくりかえらぬよう バランスに注意ちゅういせよ
いちじるしくバランスをくずしたら 即座そくざ離脱撤退りだつてったいせよ
2.いかなる軽傷けいしょうをもけてはならぬ
1本喰ぽんくらっても 操縦そうじゅう致命ちめいとなる
コーガさま栄光えいこうあれ
重複利用挖掘出來的左納烏裝置時,
各位應徹底遵守乘坐須知
再次公告攸關性命的2點
所有成員搭乘前後都要分別複誦3遍。
1‧留意平衡避免翻車
車身若明顯失去平衡應立即逃脫下車。
2‧駕駛者不能受到任何程度的輕傷
連1隻木箭的傷害,在操控上也足以致命。
願可蓋大人榮光永存。
Safety first! Transportation constructed
from Zonai devices is convenient, but
precautions must be followed.
Familiarizing yourself with the following
guidelines will reduce the two most
common causes of fatalities
.
1. Keep your balance to avoid overturning
the vehicle
. If the vehicle is off-balance,
evacuate immediately.
2. Protect the driver from all attacks.
Even a simple arrow can threaten their
ability to steer.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0034在这极度黑暗的地方,微弱的光亮也十分显眼。
暗萤火虫就是一个典型的例子。
不过除此以外,我似乎还看见了一种
犹如人的灵魂一样的神秘光芒在隐约发亮。
当我尝试靠近,那种东西便消失了,
什么痕迹都找不到,因此我无法确定。
所有队员都声称自己见过它,
但谁都没有揪出它的真面目。
不知不觉中,大家得出了结论,认为那是
另一种萤火虫……可真的只是看错了吗……?
我猜,这是那些了解其真正价值并在私下
进行收集的人所散布的谣言。
愿可盖大人荣光永存。
きわめてくらいこのでは わずかなひかりもよく目立めだ
ヤミホタルがその代表例だいひょうれい
ただ それ以外いがいにも どうもうすぼんやりとひか
人魂ひとだまのようなみょうひかりているがしてならない
確信かくしんてないのは 実際じっさいちかづいてみると
そんなものはく なにもつからないためだ
団員だんいんだれもがことがあると 主張しゅちょうしているのに
実体じったいをつかんだものは 一人ひとりもいない
いつしか あれは別種べっしゅのホタルだという結論けつろん
いたが… 本当ほんとう見間違みまちがいだろうか…?
どうも 真価しんかり あれをあつめているやから
吹聴ふいちょうしたうそではないかとも おもえてくるのだ
コーガさま栄光えいこうあれ
在極度黑暗的此地,連微弱的光線都會非常顯眼,
闇螢火蟲就是個代表的例子。
然而除此之外,我似乎還看到了
一股如亡魂般神秘的光芒隱約發亮。
不過我試著接近它就會消失,什麼都沒發現。
所以還無法確定這點。
雖然每位成員都說自己也有看過,
但沒有人能掌握真相。
最後大家都認為那是其他種類的螢火蟲……
但那真的是我們看錯了嗎……?
我總覺得這應該是了解其真正價值,
而且正在蒐集牠的一群人所散布的謊言。
願可蓋大人榮光永存。
Even the faintest light stands out in this
darkness. Just look at the deep firefly.

Still, the lights I've been seeing lately
have been...strange. They seem ethereal,
and they disappear when I get close.
All of the Yiga report seeing them, but no
one has observed their true form.

Some say that they're just a different
species of firefly. But can that be true?

I wonder if that's just a rumor spread
by collectors who want to chase off
competition.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0035在各地的废矿中,除了左纳乌能源结晶,
我们还发现了名为魔像的石头人偶
这些魔像大部分都已经腐朽损毁了,
但是其中还是混有一些较为完好的石像。
“如果能让它们动起来,
那我们一定就能得到强大无比的力量!”
我们从可盖大人处收到了如上命令,
还向最近发现的废矿派遣了调查队。
这处废矿位于海拉鲁平原的南边,
在古文献中似乎被称为中央大废矿
如果可盖大人的预测正确,
那么实现我等夙愿之日也不远了!!
愿可盖大人荣光永存。
各地かくち廃鉱はいこうでは ゾナウエネルギーの結晶けっしょうのほか
ゴーレムとばれる石人形いしにんぎょう発見はっけんされている
くずれているものが大半たいはんだが
比較的ひかくてききれいなゴーレムも まぎれているらしい
「これをうごかすことができれば
きっとおおいなる すごいちからはいるハズだ!」
というコーガさまめい最近見さいきんみつかった
廃鉱はいこう調査隊ちょうさたい派遣はけんされた
その廃鉱はいこうは ハイラル平原へいげんみなみにあり
ふる文献ぶんけんでは中央大廃鉱ちゅうおうだいはいこうとかばれていたそうだ
コーガさま予想よそうただしければ
我々われわれ宿願達成しゅくがんたっせいちかいだろう!!
コーガさま栄光えいこうあれ
除了左納烏能源結晶之外,
在各地的廢礦中還發現了名為魔像的石偶
據說其大部分已經腐朽、崩解,
不過裡頭也有一些相較起來完整的魔像。
「要是能讓它們動起來,
 我們一定就能掌握強大力量!」
收到可蓋大人這麼命令後,
已經有調查隊受派前往近期發現的廢礦了。
據說那個廢礦位於海拉魯平原南部,
在古老文獻中被稱為中央大廢礦
若是可蓋大人的預期正確,
離我們實現夙願的那天也不遠了吧!!
願可蓋大人榮光永存。
The abandoned mines are productive. We
found not only crystallized charges but
also stone figures called constructs.
Most have fallen apart, but some appear
largely intact.

Master Kohga is excited by their potential.
He says if we can get them to work, we'll
be closer to a spectacular new power!
He sent a reconnaissance team to a
location in south Hyrule Field called the
Great Abandoned Central Mine.
If Master Kohga's predictions are correct,
the day we achieve our ultimate goal may
be close at hand!
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0036在制定了绘制地底地图的计划以后,
我们开始测绘,并注意到了一个情况。
这里到处可见
与地面地图十分相似的地形。
但它们也并非完全相同……
不知这其中有什么规律呢?
愿可盖大人荣光永存。
地底ちてい地図ちずつくるべし との計画けいかくったのち
測量そくりょうはじめて あることにいた
どうも 地上ちじょう地図ちずによく地形ちけい
散見さんけんされるのだ
しかし 完全かんぜん一致いっちしているわけではない…
なに法則ほうそくがあるのだろうか?
コーガさま栄光えいこうあれ
在制定好繪製地底地圖的計畫後,
我們開始進行測繪作業,然後察覺到了一件事情。
在地底隨處都可見到,
與地上的地圖十分相似的地形
但並非完全一致……
難道其中有什麼規律嗎?
願可蓋大人榮光永存。
The survey team sent to map the Depths
has noticed an anomaly—some terrain
resembles locations on the surface
.
It is not a perfect match, however.
Further investigation is needed to
determine if there is a pattern.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0037有时能听见西南边的巨大墙壁内侧
传出了什么声音……
是从天花板上延伸下来的
那面花纹模样的墙壁内侧传出来的。
但是这地底找不到任何入口,
难道只是幻听吗?
还是说在其他地方有入口呢……
要是我有这个地方的地图,就能确定了……
愿可盖大人荣光永存。
時折ときおり 南西なんせい巨大きょだいかべ内側うちがわから
物音ものおとこえてくることがあるようだ…
天井てんじょうまでびた
あの縞模様しまもようかべ内側うちがわからだ
しかし地底ちていのどこにも ぐちつからない
空耳そらみみなのだろうか?
それとも どこかべつ場所ばしょぐちがあるのか…
この地図ちずでもあれば 確信かくしんてるのだが…
コーガさま栄光えいこうあれ
有時候,從西南的巨大牆壁內側,
似乎會傳來一些聲響……
我指的就是那從頂端延伸而下的
條紋牆壁內側。
但是我們在地底的任何地方都找不到入口,
會不會是我們幻聽了?
還是說入口在其他地方呢……
如果有這裡的地圖,就可以確定了說……
願可蓋大人榮光永存。
We have received reports of sounds
coming from inside the large wall to
the southwest
.
Specifically, they're coming from the
striped wall that extends up to the ceiling.

We have searched the Depths for some
sort of entry point, but to no avail. Were
the sounds a figment of our imagination?
Or could it be that there's an entrance
somewhere else? If only we had a map
of this place, we could know for sure.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0038据我们了解,地面的队员活动也很顺利。

为了实现可盖大人的夙愿,
我们行动的主战场已经转至地底……
不过这都归功于地面的行动,
包括筹措左纳乌装置等物资、谍报……
最近除了格鲁德的基地以外,
还建立了3处支部,拓展了势力范围。
我记得分别是在……初始台地的古老小屋、
迷途森林西边阿尔达台地的洞窟……
还有一处应该是租借的
阿卡莱古代研究所
为了可盖大人,也为了地面上的部队,
我们地底的行动也不能落于下风。
愿可盖大人荣光永存。
地上ちじょう団員だんいん活動かつどう順調じゅんちょう との周知しゅうち

コーガさま宿願成就しゅくがんじょうじゅのため 我々われわれ活動かつどう
主戦場しゅせんじょうは もっぱら地底ちていとなったが…
これは ゾナウギアをふく物資ぶっし調達ちょうたつ
諜報ちょうほうなど… 地上ちじょう活動かつどう賜物たまものでもある
最近さいきんではゲルドのアジト以外いがい
3つの支部しぶ
勢力せいりょくばしているそうだ
たし場所ばしょは… はじまりの台地だいち古小屋ふるごや
まよいのもり西にし アルダー台地だいち洞窟どうくつ
それから アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょ
間借まがりしているハズだ
コーガさまのため そして地上部隊ちじょうぶたいのために
この活動かつどうけていられない
コーガさま栄光えいこうあれ
各位都知道地上隊員的行動也順暢無阻一事。

為了達成可蓋大人的夙願,
我們行動的主軸都會在地底……
這都歸功於地上的行動,
比如說調度包括左納烏裝置在內的物資及諜報行動。
據說除了格魯德的基地之外,
最近還建構了3個支部,目前正擴張勢力。
我記得位置好像是在……初始台地的古老小屋,
跟迷途森林西部的阿爾達台地洞窟……
還有一個應該是
租借在阿卡萊古代研究所
為了可蓋大人還有地上部隊,
此地的行動也不能落於人後。
願可蓋大人榮光永存。
While the Depths remain key to our
mission, I admit the surface team has
proven to be helpful.
They have achieved some success in
acquiring Zonai devices and intelligence—
key to Master Kohga's grand vision.
In addition to our Gerudo hideout, three
new branches
have set up operations and
are extending our influence.
I heard they're in some old hut on the
Great Plateau, a cave west of the Lost
Woods in the Aldor Foothills...
And they've also managed to occupy the
Akkala Ancient Tech Lab.

Despite their success, we will not be
outdone. Our work will remain central to
Master Kohga's glorious plan.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0040地底存在着从地面延伸到天花板的墙
这面墙原则上是无法突破的。
目前发生了多起因强行攀登而使队员坠落的事件,
发现这面墙时注意绕行会比较好。
在行动时发现墙壁之际,不应急于翻越,
而应先确认其是否延伸至天花板。
幸运的是,这面墙上挂着类似石柱的东西
因此很容易辨别。
有些墙上似乎也会有暗道……但这种情况很罕见。
如果没有正确的地图就无法发现。
愿可盖大人荣光永存。
地底ちていには 地面じめんから天井てんじょうまでびるかべ存在そんざいする
このかべ原則げんそく 突破とっぱ不可能ふかのうである
無理むりのぼろうとした団員だんいん落下事故らっかじこ多発中たはつちゅう
このかべ発見時はっけんじ迂回うかい心掛こころがけるのがいだろう
移動時いどうじかべつけたさい
かべ天井てんじょうまでびるものか あせらず見極みきわめるべし
さいわいこのかべいしのツララのようなものが
れさがって
いるため 見分みわけは十分可能じゅうぶんかのうである
あながあるかべもあるようだが… まれなケースだ
正確せいかく地図ちずでもなければ発見はっけんできまい
コーガさま栄光えいこうあれ
地底存在著一道從地面延伸至頂端的牆壁
這個牆壁原則上是無法突破
現在不斷發生團員硬是想攀牆而導致墜落的意外,
所以發現這個牆壁時務必要記得繞道而行。
行進時若是遇到牆壁,
應該要冷靜確認牆壁是否延伸至頂端。
幸好這面牆壁上垂掛著像是石錐般的物體
因此很容易進行判別。
有些牆壁似乎會有密洞……但是非常罕見,
沒有正確的地圖是無法發現的。
願可蓋大人榮光永存。
There are walls that stretch from floor to
vaulted ceiling
in the Depths. As a general
rule, it's impossible to pass them.
In multiple incidents, climbers have fallen
while trying in vain to scale the monstrous
barriers. It's better to hunt for a detour.
When encountering a wall in the Depths,
you must first try to calmly determine
whether it stretches up to the ceiling.
Fortunately, objects that look like
icicles made of rock often dangle near
such walls.
There may be secret paths through some
walls, but those are likely very rare. A
good map might pinpoint such paths.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0041这里经常能发现地面上没见过的矿石
其特征是散发绿光,外表像被虫蛀过
其成分和用途尚不明确,但各地皆有采掘痕迹,
因此曾经可能备受重用。
我们偶尔能发现一些内有大量矿石的谷地,
或许是曾经开采留下的痕迹。
看样子,地面上是的地方,
其下一定是谷地,但两者间的关联尚不明晰。
愿可盖大人荣光永存。
地上ちじょうではたこともない鉱石こうせきを よくかける
緑色みどりいろひか虫食むしくいされたような特徴とくちょう
成分せいぶん用途ようと不明ふめいだが 各地かくち採掘さいくつ痕跡こんせき
あるため かつては重用ちょうようされていたのだろう
たまに鉱石こうせき大量たいりょう発見はっけんされる谷場たにばかけるが
あれはかつての採掘さいくつ痕跡こんせきということだろうか
どうも 地上ちじょうやまである場所ばしょまって
谷場たにばになっているようだが…くわしい関連かんれん不明ふめい
コーガさま栄光えいこうあれ
我們常看到一種在地上從未見過的礦石。這種礦石的
特色是散發著綠色的光芒,還有像被蟲啃食過的外觀
雖然其成分及用途還未釐清,但各地都有開採的痕跡,
可以判斷它在昔日應該具有重要用途。
偶爾會在地形凹陷處找到大量這種礦石,
或許那就是昔日的開採遺跡吧?
似乎地上是山巒的地點,
就都會形成凹陷處……但詳細關聯依然不清楚。
願可蓋大人榮光永存。
We have discovered a new type of ore.
While unknown on the surface, it is a
regular sight in the Depths.
This ore can be identified by its distinctive
green glow and weathered appearance.

Its composition and intended use are
unclear, but evidence that it was mined in
every region indicates its importance.
We've discovered numerous valleys down
here that are particularly ore-rich. Could
they be the result of the mining process?
On a related note, it seems these valleys
correlate with the position of mountains
on the surface. But why?
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0042这里到处都生长着巨大树根一样的东西。

那东西十分坚韧,似乎可以用作
躲避瘴气前进时的立足处
然而,其中也混入了一些危险的存在。

比如,有些树根闪着诡异的红黑色光
看起来,瘴气是从那树根之中渗出来的。
尽管如此,我们也无法切断或是烧毁它们,
最安全的方法还是避开绕行。
愿可盖大人荣光永存。
随所ずいしょ巨木きょぼくのようなものがえている

あれは十分じゅうぶん強度きょうどがあるようで
瘴気しょうきけてとお足場あしばとして 活用可能かつようかのう
しかし なかには危険きけんなものが まぎれているようだ

あやしく赤黒あかぐろひかがそれだ
どうも 瘴気しょうきはあのからしているらしい
かといってたおしたり やしたりもできない
あれはけるのが無難ぶなんだろう
コーガさま栄光えいこうあれ
這裡隨處都生長著一種如巨木根部一般的東西。

它看來非常堅韌,
可以拿來當作躲避瘴氣前進時的立足處
不過裡頭似乎也參雜著危險的東西。

就是發出奇怪紅黑光的根部
而瘴氣似乎就是從這種根部蔓延出來的。
而且也無法砍伐或燃燒它,
所以還是避開它準沒錯。
願可蓋大人榮光永存。
Beware the large roots found throughout
the Depths.

While they are sturdy and can provide a
safe path across gloom
, they hide danger.

Gloom seems to ooze out of the
suspicious-looking red and black roots.

These roots can't be cut down or burned.
The safest course is to avoid them.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0044在各地发现了
比其他雕像大得多的巨像
这些巨像坐落在格鲁德与海布拉等地的半路上,
似乎与传闻中各地区独有的石像风格不同。
还有人说……那巨像每晚都会响起奇异的声音,
靠近的队员们都被夺走了灵魂……
……这地底从早到晚都是漆黑一片……
说什么“每晚都”,还是太过可疑了吧?
愿可盖大人荣光永存。
ほかぞうより はるかにおおきい巨像きょぞう
各地かくち発見はっけんされている
ゲルドやヘブラなどの道中どうちゅうかれ
地方ちほう固有こゆうだとうわさされる石像せきぞうとは おもむきちがうようだ
みょうこえひびきわたり
ちかづいた団員だんいんたましいかれた…というはなしもある
…ここは四六時中暗しろくじちゅうくらいが…
なとうあたり やはり眉唾まゆつばものか?
コーガさま栄光えいこうあれ
在各地發現了
比其他雕像還龐大許多的巨像
它們就佇立在格魯德及海布拉等地區的路上,
給人的感覺似乎與傳聞中各地區原有的石像不同。
據說每晚它們詭異的聲響都會響徹四周,
讓接近它們的隊員靈魂都被抽出來了……
……這裡從早到晚都很昏暗……
居然還說成「每一晚」,這果然不太可信吧?
願可蓋大人榮光永存。
Huge statues have been discovered
throughout the Depths. And I do mean
"huge"—I've never seen any this big.
These statues have been found along
paths in the Gerudo and Hebra regions,
and each appears to be unique.
I was told that a strange voice echoes
around them night after night, and if a
member approaches, they lose their soul!
But it's dark down here all the time, so I
don't know why they're saying "night
after night." Maybe it's just a story.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0021肚子饿了。

突然补充人员,搞得据点里的香蕉都吃光了。

这地底完全就是一片不毛之地,
根本没有能吃的东西。
因此,带够充足的食材料理
是原则中的原则……
可这群新兵蛋子……
趁我一个不留意,就把香蕉给吃光了。
……看来以后我得在兜里
偷偷藏一些香蕉了……
愿可盖大人荣光永存。
はらった

きゅう人員補充じんいんほじゅう拠点内きょてんないのバナナが枯渇こかつしたのだ

地底ちてい完全かんぜん不毛地帯ふもうちたい
えそうなものはまった
そのため 食材しょくざい料理りょうり十分じゅうぶんむことが
鉄則中てっそくちゅう鉄則てっそくなのに…
新人しんじんめ… はなしたすきにありったけの
バナナをくしやがって
今度こんどからは
こっそり予備よびバナナをふところしのばせておくか…
コーガさま栄光えいこうあれ
肚子餓了。

突然有成員加入,讓據點中的香蕉一根也不剩。

地底就是徹底的不毛之地,
完全沒有能吃的東西。
所以將充足的食材料理帶進來
可是鐵則中的鐵則啊……
可惡的新人……
竟然趁我不注意就把能吃的香蕉都吃光了。
……下次開始
偷偷在身上藏備用的香蕉好了……
願可蓋大人榮光永存。
I'm hungry.


All this turnover has led to a supply
shortage in the bases. Do you know
how hard it is to find a banana?
The Depths are a complete wasteland.
Nothing around here seems in the least
bit edible.
You'd think that everyone would take that
seriously and respect the ingredient and
food stock, but NO.
That wretched new recruit ate a whole
shipment of bananas the moment I took
my eyes off of them.
From now on, I'm keeping my own supply.


Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0016据点建造手册 -下卷-

为了安全高效地开展地底的探索工作,
应当相隔一定距离建造中继据点
各个据点应具有共通的构造
以便迅速、灵活地调整人员配置。
其1 左纳乌能源结晶等宝物及贵重物品
封存放置在仓库中;
其2 挑选1名守卫
严守封闭的仓库
其3 当守卫者贯彻防御,面临威胁之时,
基本上其他队员应一同参战
关于适合建造据点的选位说明,
参照上卷。
愿可盖大人荣光永存。
拠点建造きょてんけんぞうマニュアル -下巻げかん-

地底ちてい探査たんさ安全あんぜんかつ効率的こうりつてきおこなえるよう
ある程度ていど間隔かんかくひらいて中継拠点ちゅうけいきょてん建造けんぞうすべし
個々ここ拠点きょてん迅速じんそくかつ柔軟じゅうなん人員じんいん
配置はいちえが可能かのうなように 共通構成きょうつうこうせいとすべし
その1 ゾナウエネルギーの結晶けっしょうなどの宝物ほうもつ
貴重品きちょうひん倉庫そうこふうじておくこと
その2 倉庫そうこふう守護しゅご徹底てっていするもの
1めい 選出せんしゅつすること
その3 このものまもりに徹底てってい脅威きょういありしとき
基本的きほんてきにはほかもの交戦こうせんおうずること
拠点きょてんにふさわしい建設地けんせつちについては
上巻じょうかん参照さんしょうされたし
コーガさま栄光えいこうあれ
建造據點指南-下冊-

為了安全且有效率地進行地底搜查,
建造中繼據點時需間隔一定距離。
各據點應該統一建構
以便能迅速靈活調換人員配置。
其1 左納烏能源結晶等寶物或貴重品
封存放在倉庫
其2 選出1名徹底執行
封印並守護倉庫任務的人員。
其3 此人員徹底執行守護任務,在遭遇威脅時,
基本上其他人員需要應戰
關於適宜建造據點的地點,
應參考上冊。
願可蓋大人榮光永存。
Base Construction Manual, Vol. 2


Relay bases must be built to facilitate safe
and effective navigation of the Depths.

All bases should follow the operation
guidelines
below to ensure the quick and
flexible deployment of personnel.
1: Secure all treasure and valuables, such
as crystallized charges, in the storehouse.

2: Select one person to ensure that the
storehouse is thoroughly sealed and
protected
at all times.
3: If the storehouse is threatened, other
personnel must immediately report to
engage in hostilities
.
See volume 1 for information about
base placement.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0023进入地底的唯一途径是通过“深穴”——因那场
天地异变,出现在世界各地、数量众多的洞穴。
若感觉难以继续在地底移动,
尝试从其他深穴再次进入亦是良策。
如此可见,深穴作为地底的入口作用重大,
因此当务之急是找到所有深穴。
不过,深穴并不轻易就能找到的。

有些洞窟中似乎存在
隐藏着深穴的容器,
或许还有其他入口难以发现的深穴,
且乍看之下并不像深穴……
由于从深穴泄漏的瘴气足够显眼,
所以大部分深穴只要站在高处就能看见……
愿可盖大人荣光永存。
地底ちていりる唯一ゆいいつ手段しゅだん 深穴ふかあな
れい天変地異てんぺんちい各地かくちいた多数たすうあな
地底ちてい移動いどうつづけるのはむずかしい 無理むりかんじたら
べつあなから再侵入さいしんにゅうするのも ひとつのだろう
このように 深穴ふかあな地底ちていぐちとして
重要じゅうよう役目やくめつため ぜん深穴ふかあな発見はっけん急務きゅうむ
一方いっぽう深穴ふかあな発見はっけん一筋縄ひとすじなわではいかない

どうも 洞窟どうくつなか深穴ふかあなかくされているケースが
あるらしいのだ
もしかするとほかにも ぐちつけにくいもの
一見いっけん 深穴ふかあなえないあなもあるのかもしれない…
ている瘴気しょうき目立めだつため
高所こうしょからつけられるものが大半たいはんではあるが…
コーガさま栄光えいこうあれ
下降到地底的唯一手段是透過深穴
就是那個由於天地異變而在各地開啟的眾多洞穴。
若感覺難以在地底持續行進,
從別的洞穴重新進入也是一個方法。
如上所述,深穴有著進入地底入口的重要作用,
因此找出全部深穴可是當務之急。
不過,深穴看來並沒有那麼容易就能發現。

據說也有洞窟
隱藏著深穴的案例。
說不定還有其他入口難以找到的深穴,
或是乍看之下並不像深穴的洞穴……
不過因為洩漏出來的瘴氣很明顯,
所以大部分的深穴從高處就能找出來……
願可蓋大人榮光永存。
The only known way to enter the Depths
is through chasms. After the Upheaval,
many chasms appeared across Hyrule.
When navigating the Depths proves too
treacherous, try leaving and returning
through a different chasm.
To fully conquer the Depths, we must find
every entrance. Unfortunately, locating
chasms is not always straightforward.
It is rumored, for instance, that a chasm
has somehow opened inside a cave.

Surely this is not the only concealed
entrance. There may even be holes that
do not seem to be chasms at first glance.
But take heart—the gloom that leaks from
these pits acts as a beacon, and most can
be seen from above.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0028这里俯拾皆是的左纳乌装置
在地面上还十分珍贵。
不过,据说唯独一始村例外,
说是从天上掉下来了好多。
那里或许还有我们从未见过的稀有左纳乌装置,
得告诉地面部队,要他们盯紧那村子。
说起来,只有一始村那边有很多……
是否说明其中有什么缘由呢?
愿可盖大人荣光永存。
このでは偏在へんざいしているゾナウギアだが
地上ちじょうではまだ 存在そんざいめずらしく貴重きちょう
ところが イチカラむらだけは例外れいがいだという
なんでも そらからたくさんってくるらしいのだ
まだめずらしいゾナウギアがあるかもしれない
地上部隊ちじょうぶたいには はなさないようつたえておこう
それにしても イチカラむらだけおおい… というのは
なに理由りゆうがあるのだろうか?
コーガさま栄光えいこうあれ
雖然在這隨處都能見到左納烏裝置
但它在地上仍是稀有貴重的存在。
聽說只有一始村是例外,
據說那裡從天上掉下來不少裝置。
其中或許有前所未見的稀有左納烏裝置,
就向地上部隊要求監視好那裡吧。
話說回來,多數裝置只出現在一始村……
這是不是有什麼理由呢?
願可蓋大人榮光永存。
This area may have an assortment of
Zonai devices, but their rarity on the
surface makes them unusually valuable.
One surface location is an exception—
many devices have fallen from the sky in
the area around Tarrey Town.
This location may have rare devices that
we have not yet seen. Tell the surface
team to maintain vigilant surveillance.
And while they're at it, see if they can
figure out what makes this site unique.

Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0003_2我以前从事间谍活动时,听说过
格鲁德小镇流传的古老传闻。
传说“在沙漠刑场的地底深处……沙漠的下方
更加深处的地底暗处沉睡着宝藏”。
但是人们根本找不到类似的地点,
传言也逐渐褪色,至今已经鲜有人知晓了。
毕竟人们难以想象会有这样的空间存在,
最重要的是没有到这里的方法,所以也难怪……
这一带正好是格鲁德沙漠的正下方……
地底暗处这一字眼也别无二致,
这是获得宝物的绝佳机会……
但是传闻还有后续的内容。
被处刑者的怨念在地底盘踞,
拿出更大的勇气克服恐惧,去获得宝物吧。”
好机会是拿到了,但是拿不出勇气……
可盖大人,请赐予我勇气。
愿可盖大人荣光永存。
以前いぜん諜報活動ちょうほうかつどうおり ゲルドのまちつたわるという
ふるつたえをいたことある
砂漠さばく処刑場しょけいじょうふかそこ砂漠さばくした
 さらにその 地底ちていくらきに 宝眠たからねむ』というはなし
しかし 一向いっこうにそれらしい場所ばしょつからず
うわさ風化ふうかいまではものもわずかなのだという
まさか このような空間くうかんがあるとはおもわないし
なにより到達手段とうたつしゅだんがなかったから 無理むりもない
さて このあたりはちょうど ゲルド砂漠さばく真下ました
地底ちていくら という言葉ことばとも一致いっち間違まちがいない
たからるには 絶好ぜっこうのチャンスだが…
つたえにはつづきがある
そこにて 処刑しょけいされしもの怨嗟えんさ渦巻うずま
 さらなる勇気ゆうきをもって恐怖きょうふ克服こくふくたからよ』
好機こうきたが 勇気ゆうきない…
コーガさま 勇気ゆうきをください
コーガさま栄光えいこうあれ
以前我從事諜報行動時,
有聽聞過格魯德小鎮流傳的古老傳說。
「在沙漠刑場的地底深處……
 比沙漠之下更深的地底黑暗處沉睡著寶藏。」
可是一方面根本找不到相似的地點,
而且傳說也隨著時間淡化,現在已鮮少有人知道。
我根本沒想過真的有這種空間存在,
重點是也沒有方法能到達這裡,難怪會找不到。
總之,這片區域剛好是格魯德沙漠的正下方……
而且也和傳說中的地底黑暗處相符。
雖然很想說這是獲得寶物的大好時機,
但傳說還有後續下文……
受刑者的怨恨盤踞於地底,
 提起更大的勇氣克服恐懼,去獲取寶藏吧。」
機會就在眼前,但我卻沒有勇氣……
可蓋大人啊,請賜予我勇氣!
願可蓋大人榮光永存!
On a previous intel assignment in
Gerudo Town, I overheard an old legend,
passed down for generations.
It begins, "Under the site of the arbiter,
in the darkness of the subterranean
depths, lies a great treasure."
Obviously, when that kind of legend fails
to yield any treasure for years, it tends to
fade from public consciousness.
So now that searchers are few and the
"subterranean depths" beneath the
Gerudo Desert are open to us...
it would seem the perfect time for me
to swoop in and secure that treasure...
If not for the second part of the legend.
"Whosoever seeks this treasure must
overcome their fear, as they will be met
by a vortex of the wrath of the executed."
I know that I must take this opportunity,
but I just can't muster the courage.
Master Kohga, grant me your bravery.
Glory to Master Kohga.
MinusYigaHint_0018_2最近在海布拉地区的山间发现了隐秘温泉
明明不是奥尔汀地区,我觉得有蹊跷。
我苦思冥想这究竟是怎么回事,一度都想烦了,
直到偶然被派遣到此地后,我终于明白了。
地底有流淌而下的熔岩瀑布
也就是说,地上和地底之间存在联系
如此说来……
应该还有其他类似的地点吧?
本以为此地只有空间宽旷……
但或许我们能在这里找到许多的发现。
愿可盖大人荣光永存。
最近さいきん ヘブラ地方ちほうやまあいで 秘湯ひとう発見はっけんした
オルディン地方ちほうでもないのに みょうだとおもっていた
一体いったいどういうことかとかんがえあぐねていたが
偶然ぐうぜんこの派遣はけんされて納得なっとくした
地底ちてい溶岩ようがんながちるたきがあったのだ
つまり 地上ちじょう地底ちていには つながりがあるのだ
とすると…
ほかにもたような場所ばしょが あるのではないか?
だだっぴろいだけにえていたこのだが…
いろいろと発見はっけんがあるのかもしれない
コーガさま栄光えいこうあれ
最近在海布拉地區的山間發現了秘泉
明明不是奧爾汀地區,令我感到有些疑惑。
我反覆思索著究竟是怎麼回事,
直到偶然被派遣到這裡,我才恍然大悟。
因為地底處有流動的岩漿瀑布
也就是說,地上和地底之間存在著關聯性
這樣的話……
或許還有其他地方也跟這裡類似?
雖然這裡看上去很空曠……
但或許會有許多新發現。
願可蓋大人榮光永存!
A secret hot spring was recently located
in a valley in the Hebra Mountains. I found
that curious, given that most are in Eldin.
However, upon being dispatched to this
area, I discovered the spring's source—a
waterfall of flowing lava in the Depths.
Put plainly, this is confirmation of a
connection between the Depths and
the surface.
Where else might these connections be?
Maybe there's more to discover in this
place than I initially thought.
Glory to Master Kohga.
RescueVehicle01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01为什么没有人来鼓咯……なんでだれないゴロ…為什麼都沒有人來鼓隆……Why isn't anyone coming...
Near03外面鼓咯!そとだゴロ!外面鼓隆!Outside!
Talk02还以为终于得救了,
没想到是海利亚人鼓咯……
真是的,轨道坏了
只有我被留在这里。
其他作业员竟然都没有发现,
真过分鼓咯。
やっとたすけがた とおもったら
ハイリアじんゴロか…
ったく レールがこわれて
オイラがここにのこされてるってのに
ほか作業員さぎょういんだれづかないなんて
ヒドイはなしゴロ
還以為終於有人來救我了,
沒想到是海利亞人鼓隆……
真是的,因為軌道壞了
害我被困在這裡。
結果其他作業員居然都沒發現,
真是過分啊鼓隆。
Just when I thought help was finally on
the way, it's a piddly Hylian...

The stinkin' track broke, and now I'm
stuck here.

None of the other workers even noticed.
Great. Just great.
Talk13再这样下去……
……再这样下去……
就没法儿去买可口岩了鼓咯!
可我现在只剩这最后1块了啊!
このままじゃ…
…このままじゃ…
おいしいわいにけないゴロ!
これが 最後さいごの1つだってのに!
再這樣下去……
……再這樣下去的話……
就沒辦法去買可口岩了鼓隆!
這已經是最後1個了說!
At this rate...


I won't be able to go buy any more
marbled rock roast! This is my LAST one!
Talk57再这样下去……
……再这样下去……
好孤独鼓咯!
このままじゃ…
…このままじゃ…
さみしいゴロ!
再這樣下去……
……再這樣下去的話……
我好寂寞啊鼓隆!
At this rate...


I'll be LONELY!
Talk15喂,你!
让我乘上那个,带我去外面鼓咯!
おい おまえ
アレにせて オイラをそとれてくゴロ!
喂!我說你!
快帶我坐上那個離開這裡鼓隆!
So, yeah. You've gotta figure out a way to
get me outta here!
Talk14别担心,很简单鼓咯。
只要把矿车连我一起撞飞就好了鼓咯。
……啊,以海利亚人的力气怕是不行吧……
なに 簡単かんたんだゴロ ちょっとトロッコごとオイラを
ぶっばしてくれたらそれでいいゴロ
…って ハイリアじんちからじゃなぁ…
別擔心,這件事很簡單鼓隆,
你只要把我和礦車一起打飛就行了鼓隆。
啊……光憑海利亞人的力量可能辦不到吧……
It's real simple. Just let me know
when I can get in the cart, and send
it flying
. Done.
Oh, but you're all piddly.
Talk45可也不能去拜托阿沅社长,
真伤脑筋鼓咯……
とはえ ユン社長しゃちょう
ねがいするわけにもいかないし こまったゴロ…
但也不能去拜託阿沅社長,
讓人很困擾鼓隆……
I mean, I can't exactly ask the prez
himself to do it.
Talk16把矿车连我一起撞飞
带我去外面鼓咯。
这点小事,对谁都是小菜一碟鼓咯!

……啊,海利亚人的力量怕是不行吧……
ちょっとトロッコごとオイラを
ぶっばして オイラをそとれてくゴロ
だれにでもできる 簡単かんたんなオシゴトゴロ!

…って ハイリアじんちからじゃなぁ…
快把我和礦車一起打飛
帶我離開這裡鼓隆。
這麼簡單的事誰都做得到鼓隆!

啊……光憑海利亞人的力量可能辦不到吧……
Just let me know when I can get in the
cart, and send it flyin'. That'll get me back
outside in a jiff.
It's easy enough. Anyone can do it.


Anyone except piddly little you.
Talk28把矿车连我一起撞飞
带我去外面鼓咯。
这是谁都能做到的简单活计鼓咯!
ちょっとトロッコごとオイラを
ぶっばして オイラをそとれてくゴロ
だれにでもできる 簡単かんたんなオシゴトゴロ!
快把我和礦車一起打飛
帶我離開這裡鼓隆。
這麼簡單的事誰都做得到鼓隆!
Just let me know when I can get in the
cart, and send it flyin'. That'll get me back
outside in a jiff.
It's easy enough. Anyone can do it.
0000乘上矿车试试!トロッコにってみて!你坐上礦車看看吧!Try getting onto the cart!
Talk21矿车只有
轨道上才能动鼓咯。
要是害我受伤了怎么办鼓咯!
拜托你先准备一下鼓咯。
トロッコってのは
レールのうえにないと うごかないゴロ
オイラが怪我けがしたら どうするゴロ!
さき準備じゅんびたのむゴロ
礦車只能在
軌道上順利前進鼓隆。
在這搭上礦車會害我受傷的鼓隆!
拜託你先準備好鼓隆。
A cart won't budge unless it's on
the tracks
.

I could see things gettin' real messy if ya
try movin' it when it's not on the tracks.
Talk04知道了鼓咯。
我这就上车,等一下鼓咯。
わかったゴロ
るから ちょっとつゴロ
知道了鼓隆,
我這就搭上礦車,等我一下鼓隆。
Sure thing, boss.
0001什么都不做なにもしない什麼都不做...
Talk23竟然没有人来救我,
真是一群薄情的伙伴鼓咯。
就算我成功出去了,
也绝对不分可口岩给他们鼓咯。
だれたすけにないなんて
なんて薄情はくじょう仲間達なかまたちゴロ
そとられたとしても あんなやつらには
おいしいわ絶対分ぜったいわけてやらないゴロ
居然都沒有人來救我,
真是一群無情的傢伙鼓隆。
就算我成功脫困後,
也絕對不會把可口岩分給他們鼓隆。
My friends must not give a hoot about me
if they can't be bothered to come help me
outta here.
If I DO make it out, I'm never sharin' any
of my marbled rock roast with them.
Talk58我不想没人来救,
就这么孤零零地变回泥土鼓咯……
このまま だれたすけになくて
孤独こどくつちかえってしまうのなんていやゴロ…
我可不想因為沒人來救我,
而孤單地回歸大地啊鼓隆……
What if nobody comes to help? I don't
wanna return to the dirt all by myself...
Talk24轨道坏了鼓咯,
把矿车连我一起撞飞鼓咯,
这是谁都能做到的简单活计鼓咯!

……海利亚人的力量怕是不行吧……
レールがこわれてるゴロ
トロッコごとオイラをぶっばすゴロ
だれにでもできる 簡単かんたんなオシゴトゴロ!

…って ハイリアじんちからじゃなぁ…
軌道壞了鼓隆,
快把我和礦車一起打飛鼓隆,
這麼簡單的事誰都做得到鼓隆!

啊……光憑海利亞人的力量可能辦不到吧……
The track's broken. All ya gotta do is send
me and the cart flying
.

It's easy enough. Anyone can do it.


Anyone except piddly little you.
0006重来やりなお重來一次Let's start over.
Talk10我的安全最重要鼓咯。
虽然麻烦但是我这就下来鼓咯。
オイラの安全あんぜん第一だいいちゴロ
面倒めんどうだけど りるゴロ
我的安全最重要鼓隆,
雖然很麻煩,但我還是下車吧鼓隆。
Well...OK. I guess you know what's what.
Gotta be safe about this 'n' all.
Talk59安全第一鼓咯。
乖乖听话鼓咯。
安全あんぜん第一だいいちゴロ
事聞こときくゴロ
安全第一鼓隆,
我就聽你的鼓隆。
Well, OK. Gotta be safe, so I'll wait till
you're ready.
0003没事なんでもない沒事Hold on.
Talk25不用顾虑鼓咯。
咚地一下把我撞飞到外面鼓咯。
遠慮えんりょは いらないゴロ
ズドンとそとまで オイラをぶっばすゴロ
不用擔心鼓隆,
儘管用力把我打飛到外面吧鼓隆。
Don't hold back. Send me flyin'.
Talk35能看到外面了鼓咯。
还差一点鼓咯。
そとえてきたゴロ
もうすこしゴロ
能看到外面了鼓隆,
還差一點鼓隆。
I can see the outside. Just a little farther.
Talk01是外面鼓咯!
出来了鼓咯!
そとだゴロ!
たゴロ!
到外面了鼓隆!
我終於逃出來了鼓隆!
The outside! I escaped!
Talk26没想到这么瘦弱的身体竟然这么有力鼓咯。
谢礼就给你可口岩怎么样鼓咯?
……
……
开玩笑的。

可口岩可是供不应求。
这么贵重的食用岩实在是给不了你鼓咯。
还是给你这个吧,
是我在洞窟里捡到的鼓咯。
そんなほそっこいからだ意外いがいとやるゴロ
れいおいしいわなんてどうゴロ?
……
……
なんてな

おいしいわ供給きょうきゅういてない
貴重食岩きちょうしょくがん さすがにやれないゴロ
そのわり 洞窟どうくつひろった
これをやるゴロ
看你身體這麼瘦弱,居然這麼厲害鼓隆,
我就用可口岩作為謝禮吧鼓隆?
…………
…………
我開玩笑的啦。

可口岩可是供不應求的貴重食用岩,
這麼寶貴的東西可不能給你鼓隆。
就把我在洞窟裡撿到的
這個送你吧鼓隆。
Not bad, considering how piddly you are.
Want a marbled rock roast as a reward?

...


Just kidding. The supply is running low,
and it's precious to me, so I can't part
with it.
Instead of that, I'll give you what I picked
up in the cave.
Talk60谢谢你鼓咯。
总算避免了孤独地变成泥土的危机鼓咯。
在洞窟里捡到的这个
就送给你作为谢礼鼓咯。
ありがとうゴロ
これで 孤独こどくつちかえ危機ききったゴロ
れい洞窟どうくつひろった
これあげるゴロ
謝謝你鼓隆,
這下我就不會孤單地回歸大地了鼓隆。
我就把在洞窟內撿到的這個
當作謝禮送你吧鼓隆。
Thank you. Now I don't have to think
about returnin' to the dust all alone.

As a reward, I'll give ya what I found back
in the cave.
Talk62我本来是这么打算的……
但你的袋子似乎已经满了鼓咯。
我准备给你大的左纳乌能源,
麻烦你腾出袋子的空间鼓咯。
…とおもったけど
まえのポーチが いっぱいのようだゴロ
おおきなゾナウエネルギーを やるから
ポーチを けてくるゴロ
……原本是這麼打算,
不過你的袋子好像滿了鼓隆。
我想把大的左納烏能源給你,
請你把袋子騰出空間鼓隆。
Well, I'd like to, but it looks like your
pouch is full.

I have this large Zonai charge for ya, so
ya might wanna make some room for it.
Talk63谢谢你把我带到外面,
我要给你谢礼鼓咯。
我准备把在洞窟里捡到的大的左纳乌能源给你,
麻烦你腾出袋子的空间鼓咯。
そとまでしてくれたから
れいをしてやるゴロ
洞窟どうくつひろった おおきなゾナウエネルギーを
やるから ポーチをけてくるゴロ
因為你幫忙把我帶到外面,
所以我要答謝你鼓隆。
我想把洞窟撿到的大的左納烏能源給你,
請你把袋子騰出空間鼓隆。
You brought me all the way outside, so
I'll give ya a reward.

I've got this large Zonai charge I picked
up back in the cave. It's all yours once ya
have some room for it.
Talk64腾出袋子的空间了吗鼓咯?
那我在洞窟里捡到的这个就给你了鼓咯。
ポーチをけたゴロ?
それなら 洞窟どうくつひろったこれをやるゴロ
袋子騰出空間了鼓隆?
那麼洞窟撿到的這個就給你了鼓隆。
Ya got room now? Great! Here's what I
found back in the cave.
Talk27这一带开采不到可口岩,
挖出来的尽是些看起来很难吃的奇怪载具鼓咯。
我要叫阿沅社长帮我换一个开采岗位鼓咯。
このあたりは おいしいわもでなくて
まずそうなへんものばかりでてるゴロ
ユン社長しゃちょうって 配置はいちがえしてもらうゴロ
這附近開採不到可口岩,
反而挖出一些看起來很難吃的奇怪載具鼓隆。
我要請阿沅社長幫我換個位置挖礦鼓隆。
Round here, you can't get marbled rock
roast. Just ugly, weird vehicles.

I'm gonna tell President Yunobo and get
my assignment changed.
Talk61这一带开采不到里脊岩,
挖出来的尽是些看起来很难吃的奇怪载具鼓咯。
我要叫阿沅社长帮我换一个开采岗位鼓咯。
このあたりは ロースいわもでなくて
まずそうなへんものばかり でてるゴロ
ユン社長しゃちょうって 配置はいちがえしてもらうゴロ
這附近開採不到裡脊岩,
反而挖出一些看起來很難吃的奇怪載具鼓隆。
我要請阿沅社長幫我換個位置挖礦鼓隆。
Round here, you can't get rock roast.
Just ugly, strange vehicles.

I'm gonna tell President Yunobo and get
my assignment changed.
Talk08啊~~~あ~~~啊~~~Aaaaaah!
Talk12好危险鼓咯。
总算是逃出来了鼓咯。
あぶなかったゴロ
間一髪逃かんいっぱつにげてたゴロ
真是好險鼓隆,
我千鈞一髮地逃出來了鼓隆。
That was close... Barely made it out alive.
Talk19怎、怎么回事鼓咯!?
なっ なんだゴロ!?
怎、怎麼了鼓隆!?What was that?!
Talk41怎么了鼓咯!怎么回事鼓咯!?
不要搞怪了,做事就要一鼓作气鼓咯!
なんだゴロ! なんだゴロ!?
へんなことせず やるなら一気いっきにやるゴロ!
怎麼回事鼓隆!發生什麼事了鼓隆!?
別亂搞啊,要做就一股作氣吧鼓隆!
Whoa! What?! Stop messing around, and
just do it!
Talk42我也是会害怕的鼓咯!
要把我带去外面的话,那就一鼓作气吧鼓咯!
要是再搞怪的话,
我就要下去了鼓咯。
オイラだってこわいゴロ!
そとしてくれるなら 一気いっきにやるゴロ!
また へんうごかしたら
オイラはりるゴロ
我也是會害怕的鼓隆!
要帶我出去的話就一股作氣吧鼓隆!
你要是再亂搞,
我就要下去了鼓隆。
Even I get scared! If you're gonna get me
out of here, just do it already.

If you keep messing around like that,
I'm gonna get out.
Talk43算了,你靠不住鼓咯!
我要下去了鼓咯。
もう おまえにはまかせられないゴロ!
オイラはりるゴロ
我信不過你了鼓隆!
我要下去了鼓隆。
Ugh! I'm done with you. I'm getting out.
Talk44我也是会害怕的鼓咯!
麻烦你别再搞怪了鼓咯!
要把我带去外面的话,
直接把我撞飞就可以了鼓咯。
オイラだってこわいゴロ!
へんうごかさないでほしいゴロ!
そとまでしてくれるなら
ぶっばしてくれるだけでいいゴロ
我也是會害怕的鼓隆!
拜託你別亂搞鼓隆!
你想帶我出去的話,
直接連我一起撞飛就好鼓隆。
Even I get scared, you know! So stop
messing around.

If you're gonna bring me outside, then all
you have to do is send the cart flying!
Talk20呜哇!!
要掉下去了鼓咯~
うわぁ!!
ちるゴロ~
哇!!
要掉下去了鼓隆~
Wah! I'm gonna fall!
Talk33你做什么鼓咯!?
别对我的矿车做奇怪的事鼓咯!
なにするゴロ!?
オイラのトロッコに へんなことするなゴロ
你要做什麼鼓隆!?
不要對我的礦車做奇怪的事鼓隆。
What're you doing?! Don't do anythin'
funny to my cart!
Talk34喂,你!
不准自说自话碰我的矿车鼓咯。
おい おまえ
オイラのトロッコを 勝手かってさわるなゴロ
喂!你這傢伙!
不要亂碰我的礦車鼓隆。
Hey! You! Don't go touchin' my mine cart.
Talk36你要把我的矿车
拿到哪里去鼓咯!
オイラのトロッコを
どこにっていくゴロ!
你要把我的礦車
拿去哪裡鼓隆!
Where are you taking my cart?!
Talk37如果这辆矿车没了,
那我就只能在这里等着回归大地了鼓咯!
所以还请不要擅自把它拿走鼓咯。
このトロッコがなくなったら
ここで つちかえるのをつしかなくなるゴロ!
勝手かってさないでほしいゴロ
要是沒有這台礦車,
我就只能在這裡等著回歸大地了鼓隆!
請不要擅自把它拿走鼓隆。
If I lose this cart, all that's left will be to
plop down here and wait to return to
the rock...
Please don't take it off wherever you like.
Talk39现在这样要我怎么坐上矿车鼓咯。
你是故意的吧!
これじゃあ トロッコにれないゴロ
まえわざとやってるだろ!
這樣子我沒辦法搭上礦車鼓隆。
你是故意的吧!
I can't get in the cart like this. You did
this on purpose, didn't you.
Talk40倾斜成这样实在太危险了,
这可没办法给人乘坐鼓咯!
こんなにかたむいてちゃ
あぶなくて れないゴロ!
傾斜成這樣太危險了,
根本沒辦法搭乘鼓隆!
I'm not getting in when it's tilted like this.
It's too dangerous.
RescueWell
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk00太好了……
我一直在等人来救我。
哎呀,我一不小心弄掉了东西,
为了捡东西才下来的。
よかった……
だれたすけにきてくれるのを ってたんだ
いやぁ うっかりとしものをして
それをひろいにりてきたんだけどさ
太好了……
我一直在等人過來救我。
哎呀~因為我不小心弄掉了東西,
所以才下來撿……
Oh my gosh already! I've waited a long
time for someone to rescue me.

It's my own darn fault I'm here though.
Dropped something down the well, and
climbed in after it.
Talk08我原本打算用梯子爬上去,
但是它突然坏掉了……
ハシゴうえもどろうとしたら
こわれちゃってね…
結果當我想用梯子爬回上面時,
它就壞掉了……
I even had a ladder! But yeah, it broke
when I tried to climb up.
Talk09和我一起旅行的搭档似乎没注意到我,
一个人先走了……
那家伙在干什么啊!

看到你下来的时候,
我真的松了口气。
不过……我们该怎么办啊?
梯子已经坏掉了……
坏掉的梯子的碎片还在,
如果能修好还算是个办法……
但是那里太高了,我够不着……
一緒いっしょたびをしていた相棒あいぼうも ここにはづかずに
さきっちゃったみたいで…
なにやってんだよ アイツ!

キミがりてきてくれて
ほんと ほっとしたよ
いやぁ でもどうしようね?
ハシゴこわれちゃってるし…
こわれたハシゴの破片はへんのこってるから
それをなおせたらいいんだけど…
たかくてとどかないんだよね
和我一起旅行的搭檔好像沒注意到這裡,
自己先離開了……
那傢伙到底在搞什麼啊!

看到你下來的時候,
我真是鬆了一口氣。
哎呀~不過現在該怎麼辦啊?
梯子也壞掉了……
壞掉的梯子碎片還在,
如果能用它們修好梯子的話就好了……
但是它太高了,我根本碰不到呢。
Then on top of THAT, my best buddy I go
everywhere with should have noticed.
But, uh, he didn't. He kept right on going.
Come on, man! Really?!


Sorry, not YOUR fault. Can't tell you how
happy I am that you came down here.

But what now? The ladder's wrecked.


I mean, the broken part is still here, so
we technically could fix it...if the dang
ladder weren't too high to reach.
Talk01难道我的余生要在井底度过了吗……このまま 井戸いどらすことになるのか…難道我得繼續在井裡生活了嗎……It's just you and me now. Stuck down at
the bottom of a well. Not the worst place
to call home, I guess...
Talk02咦,梯子修好了!
是你帮忙修好的?
你好厉害啊!
那我们赶快出去吧。
あれ ハシゴなおってるじゃないか!
キミがなおしてくれたのかい?
すごいね! キミ
さあ はやそとよう
咦,梯子修好了耶!
是你幫我修好的嗎?
你好厲害啊!
我們就快點離開這裡吧。
Huh? Wait, it's fixed? Did you do that?


You're incredible! Now, let's get outta
here already!
Talk03该怎么办好呢……
坏掉的梯子的碎片倒是还在……
どうしたらいいのかな…
こわれたハシゴの破片はへんのこってるんだけどね…
該怎麼辦才好呢……
雖然壞掉的梯子碎片倒是還在這……
What can we do? The ladder piece is
still here, but what's broke is broke!
Talk10咦?梯子修好了?
你是怎么把梯子接上的?
不过好像还是够不着,
就差了一点点。
あれ ハシゴなおってる?
どうやって くっつけたんだい?
でも まだちょっととどかないかな
あとすこしなんだけどね
咦,梯子修好了?
這是怎麼接起來的啊?
不過我好像還差一點才搆得到呢……
還差一點點。
Huh? The ladder is fixed? How did you
attach it?

But still, it doesn't reach ALL the way
up. So, uh, yeah...
Talk04哎呀,真的得救了。
我还以为余生要在井底度过了呢。
这算是你帮助了我的谢礼,
请你收下吧。
いやー 本当ほんとうたすかったよ
一生井戸いっしょういどらすことになるかとおもった
これ たすけてくれたおれいだから
ってよ
哎呀~真是得救了。
我本來還以為自己得在井裡度過餘生了。
這是感謝你幫助我的謝禮,
請收下吧。
Man, you saved me. I thought I'd
be stuck in that well for the rest of
my life. Seriously.
I really owe you. So, here. Take this.
Talk05我要追上搭档玖拉姆
继续旅行。
我们为了参加左纳乌调查队,
正准备前往山麓驿站
ぼく相棒あいぼうジョラムいかけて
たびつづきをするよ
ぼくたちは ゾナウ調査隊ちょうさたい志願しがんするために
山麓さんろく馬宿うまやどかうところだったんだ
我要繼續旅行,
並追上我的搭檔佐拉姆
我們為了加入左納烏調查隊,
正打算前往山麓驛站
I'm going to catch up to my buddy Jora
and head to Foothill Stable, so we can
apply for the Zonai Survey Team.
Talk06咦!你见过玖拉姆?
当时他只穿着一条半长裤……?
え! ジョラムにったことあるのかい?
パンツ一丁いっちょうになってたって……
咦!你有見過佐拉姆啊?
而且他還變得只穿半長褲的……
What? You met Jora? And sitting there in
his underpants, you say...
Talk11那我就告辞了,真是太感谢你了。
你路上也要小心啊。
じゃあね 本当ほんとうにありがとう
キミもけて
非常感謝你的幫忙,那我就告辭了。
你路上也要小心啊。
See you around. Thanks again. And hey,
don't go falling into any wells, OK?
Talk12喂喂,你干什么呢?おいおい キミなにしてるんだよ喂喂喂,你在做什麼啊?Hey! What do you think you're doing?
Talk13没了那碎片,
还怎么修好梯子啊!
その破片はへんいと
ハシゴをなおせなくなっちゃうだろ!
要是沒有那個碎片,
就修不好梯子了!
We need that to get out of here!
Near00梯子……ハシゴが…梯子……The ladder...
ResearchEldin
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_44喂……你在干什么?
这是我的!
おい… なにしてんだ?
これは おれんだぞ!
喂……你在幹什麼?
這是我的東西!
Hey, ya mind? That's mine.
Talk_39剩了下来是我不好……
但竟然要我拿可口岩来,
这要求也太强人所难了吧……
给你这个,这件事就算了吧。
这是在天地异变后找到的
稀罕物
虽说外表看着不怎么样,
但它可是目前很难得到的珍品哦!
のこしちゃったのは わるいとおもってるけど…
おいしいわ
ってくるなんて
無茶むちゃまってるじゃねえか…
コレゆるしてくれ
天変地異後てんぺんちいご発見はっけんされた
めずらしいモン
は まあアレだけど
まだまだ入手困難にゅうしゅこんなん珍品ちんぴんだぜ?
沒吃完,的確是我不好……
但要我拿可口岩來補償,
這也太強人所難了吧……
這個給你,拜託你原諒我吧。
這是在天地異變後所發現的
罕見東西
雖然它外表看起來很奇怪,
但目前可是個難以入手的珍品喔?
Look, I'm sorry I wasted it.
But askin' me to bring you another
marbled rock roast isn't reasonable.

How about this instead?
These mysterious things were only
discovered after the Upheaval.

It looks a little strange, I know, but
it's a hard curio to come by.
Talk_46剩了下来是我不好……
但竟然要我拿里脊岩来,
这要求也太强人所难了吧……
给你这个,这件事就算了吧。
这是在天地异变后找到的,
稀罕物
虽说外表看着不怎么样,
但它可是目前很难得到的珍品哦!
のこしちゃったのは わるいとおもってるけど…
ロースいわ
ってくるなんて
無茶むちゃまってるじゃねえか…
コレゆるしてくれ
天変地異後てんぺんちいご発見はっけんされた
めずらしいモン
は まあアレだけど
まだまだ入手困難にゅうしゅこんなん珍品ちんぴんだぜ?
沒吃完,的確是我不好……
但要我拿裡脊岩來補償,
這也太強人所難了吧……
這個給你,拜託你原諒我吧。
這是在天地異變後所發現的
罕見東西
雖然它外表看起來很奇怪,
但目前可是個難以入手的珍品喔?
Look, I'm sorry I wasted it.
But askin' me to bring you another
rock roast isn't reasonable.

How about this instead?
These mysterious things were only
discovered after the Upheaval.

It looks a little strange, I know, but
it's a hard curio to come by.
Talk_42可口岩现在很流行,
在这一带供不应求,是很贵重的食用岩鼓咯。
おいしいわ今大いまだいブームで このあたりまで
供給きょうきゅうがおいついてない 貴重きちょう食岩しょくがんなんだゴロ
可口岩現在大受歡迎,連這附近都供不應求,
是非常貴重的食用岩鼓隆。
Marbled rock roast is in short supply and
high demand round here. Everyone wants
it—I've barely been keepin' up!
Talk_56竟然敢浪费,
不可原谅鼓咯!
作为惩罚,
让你带可口岩来是理所当然的鼓咯。
这种看着就难吃的东西
赶快收起来鼓咯。
それを無駄むだにするなんて
ゆるされないゴロ!
ペナルティとして
おいしいわ用意よういするのは たりまえだゴロ
そんな不味まずそうなもの
さっさとしまうゴロ
但你卻浪費那貴重的食材,
實在不可原諒鼓隆!
作為懲罰,要你把可口岩帶來
也是理所當然的鼓隆。
你還是快點把那個
看來很難吃的東西收起來吧鼓隆。
Lettin' our hottest commodity go to
waste is unforgivable!

You can make up for it by bringing me a
fresh marbled rock roast.

Now get that THING out of my sight.
Talk_43要是能弄到的话我早就准备了!

我按照你所说的,
矿车轨道前面的洞窟去找了……
但那么危险的地方,
海利亚人怎么可能进得去啊!
用意よういできるなら とっくにしてるって!

アンタがとおトロッコレールのさきにある
洞窟どうくつまで さがしにったんだけどよ…
あんな危険きけんなトコ
ハイリアじんはいれるわけねえだろ!
要是能找到的話我早就帶來了啊!

我照你說的,
礦車軌道前方的洞窟找過了……
但那麼危險的地方,
海利亞人怎麼可能進去啊!
If I was able to get you some, I'd clearly
have done it by now!

I checked out the caves past the cart
tracks
, just like you told me. I couldn't
get at anything.
You know places like that are way too
dangerous for a Hylian like me!
Talk_40总之我不要这种东西鼓咯。
除非拿可口岩来,否则不原谅你鼓咯。
とにかく こんなモンいらないゴロ
おいしいわってくるまで ゆるさないゴロ
廢話少說,反正我才不要這種東西鼓隆,
在你帶來可口岩之前,我是絕對不會原諒你的鼓隆。
Not my problem, and I don't want that
hunka junk. I'm not lettin' you off the
hook till ya get me a marbled rock roast.
Talk_45总之我不要这种东西鼓咯。
除非拿里脊岩来,否则不原谅你鼓咯。
とにかく こんなモンいらないゴロ
ロースいわってくるまで ゆるさないゴロ
廢話少說,反正我才不要這種東西鼓隆,
在你帶來裡脊岩之前,我是絕對不會原諒你的鼓隆。
Not my problem, and I don't want that
hunka junk. I'm not lettin' you off the
hook till ya get me a rock roast.
Talk_48里脊岩现在很流行,
在这一带供不应求,是很贵重的食用岩鼓咯。
ロースいわ今大いまだいブームで このあたりまで
供給きょうきゅうがおいついてない 貴重きちょう食岩しょくがんなんだゴロ
裡脊岩現在大受歡迎,連這附近都供不應求,
是非常貴重的食用岩鼓隆。
Rock roast is in short supply and high
demand round here. Everyone wants
it—I've barely been keepin' up!
Talk_41竟然敢浪费,
不可原谅鼓咯!
作为惩罚,
让你带里脊岩来是理所当然的鼓咯。
这种看着就难吃的东西
赶快收起来鼓咯。
それを無駄むだにするなんて
ゆるされないゴロ!
ペナルティとして
ロースいわ用意よういするのは たりまえだゴロ
そんな不味まずそうなもの
さっさとしまうゴロ
但你卻浪費那貴重的食材,
實在不可原諒鼓隆!
作為懲罰,要你把裡脊岩帶來
也是理所當然的鼓隆。
你還是快點把那個
看來很難吃的東西收起來吧鼓隆。
Letting our hottest commodity go to
waste is unforgivable!

You can make up for it by bringin' me a
fresh rock roast.

Now get that THING out of my sight.
Talk_51喂喂,鼓隆族
原来是这么死脑筋的吗~?
比起可口岩那种东西,
绝对是这个更好吧??
既然如此,只好再去一次
矿车轨道前面的洞窟了。
不过……
那种地方要怎么才能……
おいおい ゴロンぞくって
こんなにガンコだったっけかぁ~?
絶対ぜったい おいしいわなんてモンより
コレほうがいいモンだろ??
こうなったら トロッコレールのさきにある洞窟どうくつ
もう一回いっかい ってみるかな
いや… でもなぁ
あんなトコ どうやって…
喂喂,鼓隆族原來
個性這麼頑固喔?
比起什麼可口岩
這個東西絕對比較好吧??
唉,我只好再去一次
礦車軌道前方的洞窟了嗎……
不過……
那麼危險的地方,到底要怎麼進去……
Were you Gorons always this thick?


Any way you slice it, this is worth more
than one marbled rock roast.

Guess I've got no choice but to try those
caves past the cart tracks again.

But how am I supposed to get past
the lava?
Talk_57比起里脊岩那种东西,
绝对是这个更好吧??
既然如此,只好再去一次
矿车轨道前面的洞窟了。
不过……
那种地方要怎么才能……
絶対ぜったい ロースいわなんてモンより
コレほうがいいモンだろ??
こうなったら トロッコレールのさきにある洞窟どうくつ
もう一回いっかい ってみるかな
いや… でもなぁ
あんなトコ どうやって…
比起什麼裡脊岩
這個東西絕對比較好吧??
唉,我只好再去一次
礦車軌道前方的洞窟了嗎……
不過……
那麼危險的地方,到底要怎麼進去……
Any way you slice it, this is worth more
than one rock roast.

Guess I've got no choice but to try those
caves past the cart tracks again.

But how am I supposed to get past
the lava?
Talk_26怎么,又是海利亚人鼓咯?
暂时不接待海利亚人鼓咯。
因为这边的这个海利亚人
浪费了珍贵的可口岩鼓咯。
なんだ またハイリアじんゴロ?
ハイリアじんしばらくおことわりゴロ
貴重きちょうおいしいわ
そこのハイリアじん無駄むだにされたゴロ
怎麼又是海利亞人鼓隆?
本店暫時拒絕海利亞人的客人鼓隆。
因為那邊有個海利亞人
浪費了貴重的可口岩啊鼓隆。
What, another Hylian? No service for
Hylians right now. No exceptions.

You can blame this guy. He went and let a
precious marbled rock roast go to waste.
Talk_27怎么,又是海利亚人鼓咯?
暂时不接待海利亚人鼓咯。
因为这边的这个海利亚人
浪费了珍贵的里脊岩鼓咯。
なんだ またハイリアじんゴロ?
ハイリアじんしばらくおことわりゴロ
貴重きちょうロースいわ
そこのハイリアじん無駄むだにされたゴロ
怎麼又是海利亞人鼓隆?
本店暫時拒絕海利亞人的客人鼓隆。
因為那邊有個海利亞人
浪費了貴重的裡脊岩啊鼓隆。
What, another Hylian? No service for
Hylians right now. No exceptions.

You can blame this guy. He went and let a
precious rock roast go to waste.
Talk_61所以除非拿可口岩过来,
否则拒绝接待海利亚人鼓咯。
だから おいしいわってくるまでは
ハイリアじんはおことわりだゴロ
所以在他拿可口岩賠償我之前,
本店恕不招待海利亞人鼓隆。
So until somebody brings me a
marbled rock roast, I'm not offerin'
nothin' to Hylians.
Talk_62所以除非拿里脊岩过来,
否则拒绝接待海利亚人鼓咯。
だから ロースいわってくるまでは
ハイリアじんはおことわりだゴロ
所以在他拿裡脊岩賠償我之前,
本店恕不招待海利亞人鼓隆。
So until somebody brings me a rock roast,
I'm not offerin' nothin' to Hylians.
Talk_75可口岩加工后随身携带,
品位很不错嘛鼓咯。
不过本店不接受加工品鼓咯,
我只接受未经加工的可口岩鼓咯。
おいしいわ加工かこうして
あるくなんて わるくないセンスゴロ
だが ウチはそういう加工品かこうひんはおことわりだゴロ
無加工むかこうおいしいわしか らないゴロよ
可口岩進行加工後隨身攜帶,
這品味還真不錯鼓隆。
不過本店不收這種加工品鼓隆,
我只接受未經加工的可口岩鼓隆。
Wearing marbled rock roast as a fashion
accessory, eh? I love it.

But I don't have much use for it like that.
I only work with raw, organic foods.
Talk_76里脊岩加工后随身携带,
品位很不错嘛鼓咯。
不过本店不接受加工品鼓咯,
我只接受未经加工的里脊岩鼓咯。
ロースいわ加工かこうして
あるくなんて わるくないセンスゴロ
だが ウチはそういう加工品かこうひんはおことわりだゴロ
無加工むかこうロースいわしか らないゴロよ
裡脊岩進行加工後隨身攜帶,
這品味還真不錯鼓隆。
不過本店不收這種加工品鼓隆,
我只接受未經加工的裡脊岩鼓隆。
Wearing rock roast as a fashion
accessory, eh? I love it.

But I don't have much use for it like that.
I only work with raw, organic foods.
0000可口岩?おいしいわ可口岩?Marbled rock roast?
Talk_11可口岩……
那是突然出现在这片大地上的奇迹。
现在已经是鼓隆族不可或缺的
顶级食用岩了鼓咯。
为了大量进货,
我都已经把矿车轨道铺到洞窟了,
可搬运的人却不再工作,
所以成了这一带很难获取的食用岩鼓咯。
おいしいわ……
それは突如とつじょとして このあらわれた奇跡きせき
いまや ゴロンぞくになくてはならない
最高級さいこうきゅう食岩しょくがんだゴロ
ガンガン仕入しいれるために 洞窟どうくつまで
トロッコのレール
をしいたのに
はこはたらかなくなって
このあたりでは 入手困難にゅうしゅこんなん食岩しょくがんなんだゴロ
可口岩……
那是突然出現在這片土地的奇蹟!
現在已化為鼓隆族不可或缺的
最高級食用岩鼓隆。
我為了大量進貨,
都把礦車軌道移到洞窟那了。
但是那些搬運工卻不再工作,
讓它在這一帶成為難以取得的食用岩鼓隆。
Mmm, yes. Marbled rock roast. Best thing
since sliced rock.

It is the most delectable of rocks—crucial
to Goron survival!

I laid cart tracks to the caves so we'd be
able to pull in a big haul of it.

But now the delivery guy is slacking off,
so it's real hard to come by.
0003里脊岩?ロースいわ裡脊岩?Rock roast?
Talk_63里脊岩……
那是出现在这片大地上的奇迹。
现在已经是鼓隆族不可或缺的
顶级食用岩了鼓咯。
为了大量进货,
我都把矿车轨道铺到洞窟了鼓咯。
但即便是鼓隆族都要拼上性命才能开采到,
所以它是一种很珍贵的食用岩鼓咯。
ロースいわ……
それはこのあらわれた奇跡きせき
いまや ゴロンぞくになくてはならない
最高級さいこうきゅう食岩しょくがんだゴロ
ガンガン仕入しいれるために
洞窟どうくつまで トロッコレールをしいたゴロ
それでも採掘さいくつは ゴロンぞくでもいのちがけ
貴重きちょう食岩しょくがんなんだゴロ
裡脊岩……
那是突然出現在這片土地的奇蹟!
現在已化為鼓隆族不可或缺的
最高級食用岩鼓隆。
我為了大量進貨,
還特地把礦車軌道鋪設到洞窟那了鼓隆。
但即使是我們,採掘裡脊岩時也得拚上性命……
所以那是很貴重的食用岩鼓隆。
Mmm, yes. Rock roast. Best thing since
sliced rock.

It's the most delectable of rocks—crucial
to Goron survival!

I laid cart tracks to the caves so we'd be
able to pull in a big haul of it.

But it's risky even for us Gorons to try to
gather it.
0001不管他そっとしておく不管他...
Talk_04总而言之,
这里没有给海利亚人吃的东西鼓咯,
快走开鼓咯。
ともかく
ハイリアじんべさせるメニューはないゴロ
さっさとかえるゴロ
總而言之,
本店沒有給海利亞人吃的東西鼓隆。
快滾出去鼓隆。
Anyway. I've got nothin' to feed you
Hylians with. So scram.
Talk_52哦哦!
这……
おお!
そ…
哦──!
那……
Hey! That's—
Talk_53这、这是可口岩

喂!你!
そ それはおいしいわ

おい アンタ!
那、那是可口岩

喂!我說你啊!
Now that's a marbled rock roast!


Hey! YOU!
Talk_58这、这是里脊岩

喂!你!!!
そ それはロースいわ

おい アンタ!
那、那是裡脊岩

喂!我說你啊!
Now THAT'S a rock roast!


Hey! YOU!
Talk_54这……这块可口岩!
我想用这个和你交换!
こ… このおいしいわ
こいつと 交換こうかんしてくれ!
這……這塊可口岩!
我可以用這個東西跟你交換嗎!?
That marbled rock roast! Would you trade
it for this?
Talk_55这……这块里脊岩!
我想用这个和你交换!
こ… このロースいわ
こいつと 交換こうかんしてくれ!
這……這塊裡脊岩!
我可以用這個東西跟你交換嗎!?
That rock roast! Would you trade it
for this?
Talk_59不,
等等鼓咯。
我可不接受
和其他东西粘在一起的加工品鼓咯!
要拿就拿未经加工的
可口岩过来鼓咯。
いや
ちょっとつゴロ
なにかがくっついてるような加工品かこうひん
らないゴロ!
ってくるなら
ちゃんと無加工むかこうおいしいわってくるゴロ
不,
等等啊鼓隆。
我可不收跟其他東西
黏在一起的加工品鼓隆!
你要拿未經加工的
可口岩過來才行鼓隆。
Wait. Hold on a second.


I have no use for a roast in that state.
I only work with raw, organic foods.

If you're going to bother helping, then
bring me a proper marbled rock roast.
Talk_60不,
等等鼓咯。
我可不接受
和其他东西粘在一起的加工品鼓咯!
要拿就拿未经加工的
里脊岩过来鼓咯。
いや
ちょっとつゴロ
なにかがくっついてるような加工品かこうひん
らないゴロ!
ってくるなら
ちゃんと無加工むかこうロースいわってくるゴロ
不,
等等啊鼓隆。
我可不收和其他東西
黏在一起的加工品鼓隆!
你要拿未經加工的
裡脊岩過來才行鼓隆。
Wait. Hold on a second.


I have no use for a roast in that state.
I only work with raw, organic foods.

If you're going to bother helping, then
bring me a proper rock roast.
Talk_79咦~!
这个也不行吗!
え~っ!
これもダメなのかよ!
什麼~!
這個也不行嗎!
Huh? This is no good either?!
Talk_68谢谢!
感激不尽!!
ありがとう!
おんるよ!!
謝謝!
真是太感謝你了!
Thanks! I owe ya!
Talk_64喂,店主!
这下你就没话说了吧!
おい 店主てんしゅ
これで文句もんくないだろ!
喂,店長!
這下你沒話說了吧!
Hey, chef! This make us square?
Talk_65只要有可口岩
我就没什么可抱怨鼓咯。
おいしいわさえあれば
文句もんくはないゴロ
只要有可口岩
我就沒意見鼓隆。
So long as I've got marbled rock roasts,
I've got no complaints.
Talk_71只要有里脊岩
我就没什么可抱怨鼓咯。
ロースいわさえあれば
文句もんくはないゴロ
只要有裡脊岩
我就沒意見鼓隆。
So long as I've got rock roasts, I've got
no complaints.
Talk_66哎呀~真是帮大忙啦~
你也知道的,我不是超级爱吃肉嘛?
所以我听说了这家餐厅的传闻便特意过来,
但没想到竟然会是岩石……
这是我手上最贵重的东西,
就当作谢礼,请你收下吧。
いや~ たすかっちゃったよ~
おれってほら 肉料理にくりょうりがないだろ?
うわさきつけて このレストランにたんだけど
まさか いわだったとはね…
コレはおれってる 一番いちばん珍品ちんぴん
感謝かんしゃのしるし ってくれよな!
哎呀~真是得救了~
我聽說這間餐廳有好吃的肉排,
所以超級愛吃肉的我才會前來,
沒想到那居然是指岩石……
這是我手上最稀奇的珍品,
就當作謝禮,請你收下吧!
Phew. Helped me out of a bind there.
Y'see, I'm a meat man. When I heard
this place served a roast to die for,
I came running.
Little did I know the meat here is
actually rocks.

This isn't meat or a rock, but it's the
rarest thing I own. Take it with my thanks.
Talk_72咦?
你的袋子好像已经满了。
我想把大的左纳乌能源送给你,
麻烦你腾出袋子的空间后再来吧!
ってあれ?
ポーチがいっぱいみたいだぞ
おおきなゾナウエネルギーをわたしたいから
ポーチをけたらまたてくれよ!
等等,
你的袋子看來滿了。
等你騰出袋子的空間後,
我再把大的左納烏能源送給你吧!
Hang on. Looks like your pouch is full.


I want to give you a large Zonai charge,
so come back once you've made room.
Talk_73哦,又见面了!おっ またったな!哦,又見面了!It's good to see ya!
Talk_74我想给你谢礼。
你腾出袋子的空间了吗?
れいわたしたいんだけど
ポーチをけてくれたのかい?
我想送你謝禮,
你騰出袋子的空間了嗎?
I wanna give you something to thank you.
Did you make space?
0002腾出空间了けたよ騰出空間了Yup.
0004再见さようなら再見Goodbye.
Talk_77谢谢!
那就请收下我的谢礼吧!
ありがとう!
それじゃあおれいってくれよな!
謝謝!
那就收下我的謝禮吧!
Great! Please take this as a token of
my gratitude.
Talk_78我想给你大的左纳乌能源作为谢礼,
麻烦你腾出袋子的空间后再来吧。
れいおおきなゾナウエネルギーをわたしたいからさ
ポーチをけたら またてくれよ
我想送你大的左納烏能源當成謝禮,
麻煩你騰出袋子的空間後再來找我。
I wanna give you a large Zonai charge, so
come back when you've made space in
your pouch.
Talk_67对了对了,你听说这个传闻了吗?
据说有人目击到了未知生物
如果这是真的,
那我可要试试它能不能吃。
毕竟我超爱吃肉的嘛!

所以我现在正在驿站收集情报,
打算去找找看。
顺带一提,你对我来说已经不是陌生人了,
要是今后有机会遇到……
请尽管来找我搭话吧!
再见啦!
そうそう このうわさってるか?
未知みち生物せいぶつ目撃もくげきされたってやつ!
もしそれが本当ほんとうなら
えるかどうか ためしてみたくってさ
ホラ おれ 肉好にくずきだし!

馬宿うまやど情報じょうほうあつめつつ
さがしてみようとおもってるんだ
ちなみにアンタはもう おれにとって未知みちじゃない
また どこかでったら…
気軽きがるこえをかけてくれよな!
じゃあな!
對了,你知道這個傳聞嗎?
聽說有人目擊到未知生物
如果那傳聞是真的,
那我可要試試看牠能不能吃,
因為我最喜歡吃肉了!

我打算在驛站收集情報
並繼續尋找看看。
不過你對我來說已經不是未知了,
若是今後還有機會碰面的話……
就和我打聲招呼吧!
再見啦!
Oh, before you go. Have you heard about
the rumored beast?

If that creature's really out there, I'm
gonna find out if it's edible.

When ya love meat, it's just what ya do.


Figure I'll hit the stables to ask around
for leads.

By the way, we're not strangers anymore,
buddy. If you see me out there in the
wilds, gimme a shout!
Until then, take care.
Near_02这也太乱来了!そんな無茶むちゃな!那也太亂來了!That's impossible!
ResearchLanayru
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1004哕……おえっぷ…嘔噁……Urp...
talk1013你回来了卓啦!
那么这次请收下我的谢礼……
もどられたゾラね!
ではあらためて おれいを…
你回來啦卓啦!
那麼請收下我的謝禮……
You came back! You must allow me to
thank you.
talk1014啊!你的武器还是满的……
难道你有收藏的爱好卓啦?
等你整理出空位再来找我吧,
到时候我就能把卓拉之枪给你了卓啦!
あっ まだ武器ぶきがいっぱい…
コレクションが趣味しゅみゾラ?
また 余裕よゆうつくってきてもらえれば
ゾーラのやりをおわたしできるゾラよ!
啊,你的武器還是滿的呢……
你的興趣是收藏武器卓啦?
等你整理出空間後,
我就能把卓拉之槍交給你了卓啦!
Ah, you still have too many weapons.
You must enjoy collecting things, hm?

When you have made some space, I will
hand over this Zora spear!
talk1015谢谢你的帮助卓啦!
请收下这柄卓拉之枪吧!
它也和其他武器一样在天地异变的时候
损坏了……但也不至于完全不能用卓啦!
たすけてくれて ありがとうゾラ!
このゾーラのやりをどうぞ!
これもほか武器ぶきおなじで 天変地異てんぺんちいのときに
ちてしまったけど… 使つかえなくはないゾラよ!
謝謝你救了我卓啦!
請收下這把卓拉之槍
雖然和其他武器一樣,在天地異變時腐朽了……
但還不至於無法使用卓啦!
Thank you for saving me! Here, this
Zora spear is yours now.

Just like the other weapons, this fell to
decay during the Upheaval. Still...it is not
completely without use.
Balloon_01消失了……!えた…!消失了……!It's gone!
Talk_01淤泥都消失了!!

我被淤泥缠身,连鳃都堵住了,
就在我觉得要完蛋的时候……突然就消失了!
哎呀~我也不清楚发生了什么,总之得救了卓啦!
ヘドロがえたゾラ!!

ヘドロにまみれて エラもまり
もうダメってところで… 突然とつぜんに!
いや~ よくからないけど たすかったゾラ!
淤泥都消失了卓啦!!

當我被淤泥纏身,魚鰓也被堵住,
想說已經完蛋的時候……淤泥突然就消失了!
哎呀~雖然我不知道發生了什麼事,但得救了卓啦!
The sludge is gone!


I was covered in sludge and my gills were
filling up fast. I thought it was all over for
me. But then, all of a sudden...
Well, I am not sure precisely what
transpired, but one thing is certain.
I am saved!
Talk_02什么!你说是希多王子解决了淤泥的问题……
而且他已经登上了王位!?
真没想到……!!

谢谢你告诉我这些卓啦!
我看看该怎么答谢你……
ええっ! シド王子おうじのおかげで ヘドロがえ…
しかも おう即位そくいされたゾラ!?
なんと…!!

おしえてくれて ありがとうゾラ!
なにかおれいを…
什麼!你說是希多王子解決了淤泥的問題……
而且他還繼承了王位卓啦!?
真讓我吃驚……!!

謝謝你告訴我卓啦!
我得好好答謝你才行……
Huh?! So the sludge disappeared thanks
to Prince Sidon...and what's more, he has
ascended the throne?!
Wow!


Thank you so much for letting me know!
I owe you a token of gratitude.
Talk_03对了!
就请收下这柄卓拉之枪吧卓啦!
它也和其他武器一样在天地异变的时候
损坏了……但也不至于完全不能用卓啦!
……唔,咦?
你的武器已经满了……
等你整理出空位再来找我吧,
到时候我就能把卓拉之枪给你了卓啦!
そうだ!
このゾーラのやりってほしいゾラ!
これもほか武器ぶきおなじで 天変地異てんぺんちいのときに
ちてしまったけど… 使つかえなくはないゾラ!
…って あれ?
武器ぶきがいっぱい…
武器ぶきポーチに 余裕よゆうつくってきてもらえれば
ゾーラのやりを おわたしするゾラよ!
對了!
希望你能收下這把卓拉之槍卓啦!
它雖然和其他武器一樣,在天地異變時腐朽了……
但還不至於無法使用卓啦!
……嗯?咦?
你的武器已經滿了……
等你整理出空間來,
我就能把卓拉之槍交給你了卓啦!
Aha! I know just the thing! I would like for
you to have this Zora spear!

Like the other weapons, it fell to decay
during the Upheaval. Still...it is not
completely without use.
Hm... What is this? You have too many
weapons at the moment.

If you can make some space, I will gladly
hand over this Zora spear!
Talk_04对了!
请收下这柄卓拉之枪吧卓啦!
它也和其他武器一样在天地异变的时候
损坏了……但也不至于完全不能用卓啦!
そうだ!
このゾーラのやりってほしいゾラ!
ほか武器ぶきおなじで 天変地異てんぺんちいのときに
ちてしまったけど… 使つかえなくはないゾラ!
對了!
希望你能收下這把卓拉之槍卓啦!
它雖然和其他武器一樣,在天地異變時腐朽了……
但還不至於無法使用卓啦!
Aha! I know just the thing! I would like
you to have this Zora spear!

Just like the other weapons, this fell to
decay during the Upheaval. Still...it is not
completely without use.
Balloon_02消失了……!えた…!消失了……!It's gone!
talk1019你回来了卓啦!
那么这次……
もどられたゾラね!
ではあらためて…
你回來啦卓啦!
那麼這次……
You came back! Wonderful. Let us try
this again.
talk1020啊,你的武器还是满的……
难道你有收藏的爱好吗卓啦?
等你整理出空位再来找我吧,
到时候我就能把卓拉之枪给你了卓啦!
あっ まだ武器ぶきがいっぱい…
コレクションが趣味しゅみゾラ?
また 余裕よゆうつくってきてもらえれば
ゾーラのやりをおわたしできるゾラよ!
啊,你的武器還是滿的呢……
你的興趣是收藏武器卓啦?
等你整理出空間來,
我就能把卓拉之槍交給你了卓啦!
Ahem, you still have too many weapons,
I am afraid. I see your passion for
collecting has not waned, hm?
When you have made some space, I will
gladly hand over this Zora spear!
talk1021请收下这柄卓拉之枪吧卓啦!

它也和其他武器一样在天地异变的时候
损坏了……但也不至于完全不能用卓啦!
このゾーラのやりをどうぞ!

これもほか武器ぶきおなじで 天変地異てんぺんちいのときに
ちてしまったけど… 使つかえなくはないゾラ!
請收下這把卓拉之槍

它雖然和其他武器一樣,在天地異變時腐朽了……
但還不至於無法使用卓啦!
Here. This Zora spear is yours now!


Just like the other weapons, this fell to
decay during the Upheaval. Still...it is not
completely without use.
RestaurantInTheWell
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000去吧,波克布林的犄角!いけっ ボコブリンのつの去吧,波克布林的犄角!A dash of Bokoblin horn...
talk0000嗯?
莫非是客人!?
むっ?
まさか きゃくか!?
唔?
該不會是客人吧!?
Huh? Are you...a customer?!
talk0036欢迎来到究极料理店——
米默扎的隐世餐厅!
其实我还没有开业呢……
看来你的鼻子挺灵啊!
没错……你一定是被这醇厚的香味
吸引到这里来的吧?
究極きゅうきょく料理店りょうりてん
ミモザのかくレストランに ようこそ!
じつは まだオープンまえなんだが…
キミははながきくな!
そう… この芳醇ほうじゅんにおいにられて
ここまで てしまったんだろう?
歡迎來到終極的料理店,
米默扎的隱密餐廳!
不過我其實還沒開始營業……
看來你的鼻子很靈啊!
我想……你一定是被這股香醇的氣味
吸引到這裡來的吧?
Welcome to Moza's Hideaway Restaurant,
home of the ultimate dish!

Truth is, we haven't officially opened.
You must have a good nose!

I mean, you just couldn't stay away from
these tempting aromas, right?
0000看……看起来好像很美味お… 美味おいしそうですね 看、看起來很好吃耶。Smells, um, delicious.
0001我比较在意狼烟……のろしが になって…我很在意狼煙……It was the smoke signal.
talk0001是吧,是吧!
我就欢迎你这种有眼光的客人。
米默扎我呀,
为了追求究极料理,每天都专注于修行。
虽然曾经制作的失败菜肴
堆积如山……
但是我终于悟到了究极的料理方式!

那就是……

将失败的菜肴!

重新制作!

重新烹调!

使其进化的秘技!!

……不好意思,
想到自己成长至此,不小心兴奋过头了……
そうだろう そうだろう
ちがいのかるきゃく大歓迎だいかんげい
このミモザ
究極きゅうきょく料理りょうりもと修行しゅぎょうれてな
かつては 失敗しっぱいした料理りょうり
やまげたものだが…
ついに 究極きゅうきょく調理法ちょうりほう会得えとくしたんだ

すなわち…

失敗しっぱいした料理りょうりを!

たたなおし!

なおし!

進化しんかさせる妙技みょうぎだ!!

……すまない
自分じぶん成長せいちょううれしくて たかぶりすぎてしまった…
果然是這樣,
我很歡迎有眼光的客人喔。
本人米默扎,
為了追求終極料理,日日夜夜地修行。
我曾經做出
堆積如山的失敗菜餚……
不過最後我終於領悟終極的調理方法了。

那就是……

將失敗的菜餚!

重新矯正!

重新烹煮!

使其進化的奇妙技藝!

……抱歉,
我太開心於自身的成長,不小心就興奮過頭了……
Doesn't it? Any customer with such a
discerning sniffer is welcome here.

For I, Moza, have performed a miracle.
After years of culinary experimentation,
one failed dish after another...
I mastered the ultimate dish.


I'll let you in on my ultimate technique.
*ahem*

Take a failed dish!


Pound it into shape!


Cook it again!


And take it to the next level!


Um, sorry. I got a little carried away.
talk0002什么?你鼻子里堵了什么东西吗?
那可不是狼烟,是炊烟……
算了……米默扎我呀,
为了追求究极料理,每天都专注于修行。
虽然曾经制作的失败菜肴
堆积如山……
但是我终于悟到了究极的料理方式!

那就是……

将失败的菜肴!

重新制作!

重新烹调!

使其进化的秘技!!

……不好意思,
想到自己成长至此,不小心兴奋过头了……
なんだ はなまっていたのか?
あれは のろしじゃない 料理りょうりけむりだ…
まぁいい… このミモザ
究極きゅうきょく料理りょうりもと修行しゅぎょうれてな
かつては 失敗しっぱいした料理りょうり
やまげたものだが…
ついに 究極きゅうきょく調理法ちょうりほう会得えとくしたんだ

すなわち…

失敗しっぱいした料理りょうりを!!

たたなおし!

なおし!

進化しんかさせる妙技みょうぎだ!!

……すまない
自分じぶん成長せいちょううれしくて たかぶりすぎてしまった…
什麼?難道你鼻子塞住了嗎?
那才不是狼煙,而是炊煙啊……
算了……本人米默扎,
為了追求終極料理,日日夜夜地修行。
我曾經做出
堆積如山的失敗菜餚……
不過最後我終於領悟終極的調理方法了。

那就是……

將失敗的菜餚!

重新矯正!

重新烹煮!

使其進化的奇妙技藝!

……抱歉,
我太開心於自身的成長,不小心就興奮過頭了……
Huh? Is there something wrong with your
nose? That's no smoke signal. I'm just
cooking, obviously.
For I, Moza, spend all my time trying to
achieve culinary excellence. And after a
mountain of failed dishes...
I mastered the ultimate dish.


I'll let you in on my ultimate technique.
*ahem*

Take a failed dish!


Pound it into shape!


Cook it again!


And take it to the next level!


Um, sorry. I got a little carried away.
near0001再多放点火焰果!もっと火炎かえんをっ!再多加點火焰果!Needs more fire fruit...
talk0003欢迎来到究极料理店——
米默扎的隐世餐厅!
究極きゅうきょく料理店りょうりてん
ミモザのかくレストランへ ようこそ
歡迎來到終極的料理店……
米默扎的隱密餐廳!
Welcome to Moza's Hideaway Restaurant,
home of the ultimate dish.
talk0005你一定是太在意这个香味,
回不去了吧?
对自己的食欲更诚实一些吧。
このにおいが になって
かえれないんだな?
もっと自分じぶん食欲しょくよく素直すなおになるといい
你一定是很在意這股氣味,
所以才無法回去吧?
順從自己的食慾吧。
You're ensnared by this captivating scent,
aren't you?

Don't worry. There's nothing wrong with
being tempted by delicious food.
talk0026那么,
你想不想进化那些失败的菜肴?
それでだ
キミも 失敗しっぱいした料理りょうり進化しんかさせたくはないか?
所以說,
你想不想讓失敗的菜餚進化啊?
So, are you ready to turn your failed food
into the ultimate dish?
talk0024只要给我失败的菜肴
我就能将它们进化成究极料理!
失敗しっぱいした料理りょうりわたしあずけてくれれば
究極きゅうきょく料理りょうり進化しんかさせてやろう!
只要將失敗的菜餚交給我,
我就能讓它變成終極料理!
If you give me failed dishes, I can work
my magic!
0002给她失败的菜肴失敗しっぱいした料理りょうりわた給他失敗的菜餚Here's a bad one.
0004失败的菜肴?失敗しっぱいした料理りょうり失敗的菜餚?Failed dishes?
0005下次吧またあとで之後再說Maybe later.
talk0025好的……
那就先让我看看客人的菜肴吧。
よし… それではまず
客人きゃくじん料理りょうりせてもらおう
好……那麼首先,
請讓我看看客人的料理吧。
All right! Let me see this culinary disaster.
talk0030这、这是……!?

你到底是怎么做出这种东西来的……!
材料正在悲鸣啊……!
こっ これは…!?

どうやったら こんなものがまれるんだ…!
素材そざい悲鳴ひめいげている…!
這、這個是……!?

這種東西到底是怎麼做出來的……!
材料正在發出悲鳴啊……!
Wh-what happened here?!


What do you have to do to make such a
thing? What did those ingredients do to
deserve this?!
talk0031怎、怎会如此……!?

好硬……!坚硬到难以称之为菜肴……!
光是看着就觉得牙要硌碎了!
なっ なんだと…!?

かたい…! 料理りょうりぶには あまりにもかたい…!
るだけで けてしまいそうだ!
怎、怎麼會……!?

好硬……!這料理未免也太硬了……!
光是看著就覺得牙齒快掉了!
H-how?!


Can you even call this food?! There
are rocks softer than this! I might have
chipped a tooth just looking at it.
talk0015没错……你有没有试过在锅里
放入食材之外的其他东西?
这样做出来的成品,
都俗称“失败的菜肴”。
它们被人叫作奇异的菜肴
或是过硬的菜肴,这些称呼真难听……
不过是放了一点怪物材料或矿石,
就一口一个“奇异”!“过硬”!
真不像话,你不觉得这叫法很过分吗?
没有挑战怎么会收获成功呢……
そうだな… 食材以外しょくざいいがいのものを
なべぜてみたことはないか?
そうして 出来上できあがったモノが
ぞくに「失敗しっぱいした料理りょうり」とわれている
それらは 微妙びみょう料理りょうりとか かたすぎ料理りょうりだとか
散々さんざんかたをされていてな…
ちょっと マモノの素材そざい鉱石こうせきれただけで
微妙びみょうだの! かたすぎだの!
まったく ひどいぐさだとおもわないか?
チャレンジなくして 成功せいこうはないというのに…
讓我想想……
你有試過把食材之外的東西放進鍋裡嗎?
這樣子烹調出來的東西,
就是俗稱的「失敗的菜餚」了。
甚至還有人把他們稱作
奇異的菜餚過硬的菜餚……
真是的!只不過是放了點怪物材料跟礦石進去,
料理就會被說成奇異還是過硬!
你不覺得這很過分嗎?
要是沒有經過嘗試,又怎麼會成功呢……
Yeah. Haven't you tried throwing things
that aren't food into your cook pot?

When you do, you'll often end up with a
failed dish.

They can fail in different ways. There's
dubious food and rock-hard food...

Dubious, they say! Rock-hard, they call it!
Psh. Just because you throw in some ore
or monster bits.
What terrible things to say, don't you
think? Haven't they ever heard the saying
"nothing ventured, nothing gained"?
talk0017那么,你准备怎么办?

要进化菜肴吗?
それで どうする?

料理りょうり進化しんかさせたいか?
所以,如何呢?

要讓料理進化嗎?
So, are you ready for some
culinary magic?
talk0033是吗,还要考虑啊……

如果你改变主意了,就再来找我吧。
そうか かんがなおすのか…

そのになったら またるといい
這樣啊,要重新考慮嗎……

如果改變心意的話再過來吧。
I get it. All great chefs need time.


Come back if you change your mind.
talk0018……不好意思,
我想起了曾经的自己,不由得气愤起来了。
只要有失败的菜肴
我就能将它们进化成究极料理!
如果你有此意,
就把它们带给我吧。
……すまない
かつての自分じぶんおもいきどおってしまった
失敗しっぱいした料理りょうりがあれば
わたし究極きゅうきょく料理りょうり進化しんかさせてやる
そのになったら
わたしのところへ ってくるといい
……抱歉,
只是想到以前的自己覺得有些憤慨。
只要有失敗的菜餚
我就能將它們變成終極料理。
若你有那個意願的話,
再把東西拿來給我吧。
*sigh* Sorry. I was just thinking about my
life before becoming a master chef.

Bring me your failed dishes when
you're ready to turn them into
something amazing.
talk0016失败是成功之母……

只要有失败的菜肴
我就能将它们进化成究极料理!
如果你有此意,
就把它们带给我吧。
失敗しっぱい成功せいこうのもと…

失敗しっぱいした料理りょうりがあれば
わたし究極きゅうきょく料理りょうり進化しんかさせてやる
そのになったら
わたしのところへ ってくるといい
失敗為成功的材料……

只要有失敗的菜餚
我就能將其變成終極料理。
若你有那個意願的話,
再把東西帶來給我吧。
Success is built on failure!


Bring me your failed dishes when
you're ready to turn them into
something amazing.
talk0006……不好意思,
这道菜肴实在太过有才,我情不自禁就……
不管怎么说,放着它不管也太危险了,
赶紧重新烹调、制作,把它变成究极料理吧!
……失礼しつれいした
あまりの逸材いつざいだったので つい…
なんにせよ これを放置ほうちするのは危険きけん
いて たたいて 究極きゅうきょくにしてやるぞ!
……失禮了,
因為實在是太特別了,我不自覺就……
總之,放著它們不管會很危險。
我要燒烤它!敲打它!讓它成為終極料理!
Um. Sorry about that. This is such a
spectacular canvas that I couldn't
help myself.
Anyhow, it's dangerous to leave this be.
I'll cook it, pound it, and make it ultimate!
talk0020那么看在你首次光顾,给你一个特大折扣好了!
……我就收你5卢比吧。
では 初回しょかいだからだいサービスだ!
5ルピー いただこうか
既然你是首次光顧,我就給你個特大折扣!
……就收你5盧比吧。
It's your first time, so you get a discount.
Let's call it five rupees.
0006支付はらう付錢Sounds reasonable.
0007要收钱的吗!?かねとるの!?這要收費喔!?You charge for this?
0008不付はらわない不付錢No deal.
talk0008谢谢惠顾!!まいどっ!!謝謝惠顧!!Thanks for your business!
talk0032……好,那就开始吧。
…よし はじめよう……好,開始囉。Now, let's get to work...
talk0035呀啊啊啊啊,最大火力——!!うおぉぉぉ 最大火力さいだいかりょくーっ!!火力全開,唔喔喔喔喔──!!Whoaaa! Crank up the heat!
talk0009切!敲!蒸!放入海拉鲁鲈鱼!
煮!烤!放入兽肉!
然后再加秘制精华少许……好!

出锅!
吃我一勺!!
って! たたき! し! ハイラルバスを投下とうか
て! いて! ケモノにくぜる!
ここで 秘伝ひでんのエキスを少々しょうしょう …っと!

仕上しあげだっ!
こいつを らえぇぇぇ!!
切!砸!蒸!放入海拉魯鱸魚!
燉!烤!拌入獸肉!
再加上一點秘傳的精華……好!

準備收尾!
看我這招!喔喔喔喔喔──!!
Chop it! Pound it! Steam it! Throw in a
Hyrule bass! Boil it! Cook it! Add that
raw meat!
Now just a pinch of the secret extract, aaand...


Done! Prepare to be amazed!
talk0010呼,呼……真是艰难!

这就是究极料理……
收下吧!
ハァ ハァ… ごわかった!

これが究極きゅうきょく料理りょうりだ…
ってくれ!
呼、呼……真是棘手!

這個就是終極料理……
請收下吧!
Phew! That was tough.


And now...the ultimate dish. Behold!
talk0011趁热赶紧吃啊!めないうちに べるんだぞ!要在冷掉之前趁早品嘗喔!Eat up before it gets cold.
talk0012只要有这个精华,我就天下无敌了……

不枉我特意去东北边的村子跑了一趟……!
このエキスがあれば わたし無敵むてきだ…

わざわざ北東ほくとうむらまで った甲斐かいがあった…!
果然有這個精華我就所向無敵了……

特地前去東北的村子果然值得……!
With this extract, I'm unstoppable! It was totally
worth the trip to that town in the northeast.
talk0013咦,太贵了吗……?えっ たかかった…?咦?太貴了……?Huh? Was that too expensive?
talk0021只、只要5卢比
这份究极的美味就归你了哦!
た… たったの 5ルピーだ!
それで 究極きゅうきょくあじは キミのものだぞ!
只、只要5盧比
終極的風味就歸你所有囉!
It— It's only five rupees! Ultimate flavor
for the ultimate price!
talk0014还是定得太贵了吗……!

不……这不可能,
你只是在究极料理面前退缩了而已……
那就先把你交给我的菜肴还给你,
如果你改变主意了,就再来找我吧。
やっぱりたかいんだ…!

いや… そんなはずはない
キミは 究極きゅうきょく料理りょうりまえに すくんでいるだけだ…
あずかっていた料理りょうりかえそう
そのになったら またるといい
還是太貴了嗎……!?

不……這不可能啊,
你只是在終極料理面前卻步了……
我就把你交給我的料理先還給你,
改變心意後再過來吧。
Was it...too expensive?


No... That can't be it. I'm sure you're
just cowering in the face of the
ULTIMATE DISH.
Here are the dishes you gave me. Come
back when you're ready.
talk0019谢谢惠顾!

……咦?你的卢比不够啊!!

真是的……
刚刚收下的菜肴就先还给你了。
等你攒够了卢比再来吧……
千万要记住,不能吃霸王餐哦。
まいど!

…って ルピーりないでしょ!!

まったく…
あずかっていた料理りょうりかえすぞ
ルピーまったら またい…
くれぐれも 無銭飲食むせんいんしょくはするんじゃないぞ
謝謝惠顧!

……不對,你的盧比不夠啊!!

真是的……
我就把收下的料理還給你吧。
等你存夠盧比後再來吧……
可千萬不能白吃白喝喔。
Thanks for your busi—


Hey! You don't have enough rupees!


Ugh. Here. Take your food back.


Come again when you've saved up enough
rupees. No dining and dashing.
RitoBridgeRepair
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0003得把这座桥复原才行。このはし元通もとどおりにしなくては得讓這座橋恢復原狀才行。We must rebuild the bridge.
Near_0001叫啥名字来着……なんて名前なまえやったかなぁ…是叫什麼名字來著……What was his name again?
Talk_0001暴风雪终于平息下来了,
考虑到村庄的未来,我想将桥梁复原。
可是如此庞大的东西,
仅凭我们实在难以修复……
我听说海利亚人
有建筑技术高超的人,
请问您知道吗?
ようやく 吹雪ふぶきおさまりましたので
むらのためにも はし元通もとどおりにしたいのですが
こんな おおがかりなもの 我々われわれだけでは
どうにもこうにも…
ハイリアじんなかには 建築技術けんちくぎじゅつひいでたかた
いらっしゃるとうかがいましたが
ぞんじないでしょうか?
暴風雪總算是停止了,
為了村子著想,我打算將橋恢復原狀……
不過如此浩大的工程,
光靠我們根本束手無策……
我聽說有個
建築技術絕佳的海利亞人……
請問你知道那個人是誰嗎?
Now that the blizzard has passed,
I'd like to repair the bridge so that
supplies can arrive in the village.
Sadly, we're not equipped for a major
rebuilding project...
But I've heard there are Hylians who are
skilled in construction.
Say, you're a Hylian. Do you know anyone
who can help?
Talk_0003也就是说……需要个木匠师傅咯……

啊, 有了,
监视堡垒木匠师傅怎样?
他造了那么个大家伙,
绝对有两把刷子!
他的名字人家不太清楚,
最后一个字好像是“达”……
大工だいくさん… っちゅうことよねぇ…

あっ なら
監視砦かんしとりでにいる 大工だいくさんは?
あんな 立派りっぱなモン てたんやから
凄腕すごうでちがいないやろ!
名前なまえはようらんけど
たし最後さいごに「ダ」がついてたような…
也就是說……需要一位木匠……

啊,我知道了,
那麼找監視堡壘木匠怎麼樣?
既然能建造出那麼氣派的建築,
我想技術肯定很精湛!
不過我不清楚那個人的名字,
只記得名字後面有個「達」……
Hmm. Sounds like you need a
good carpenter.
I know! What about that guy at
Lookout Landing?
If he could build an incredible structure
like that, I bet he'll have no problem fixing
up your bridge!
His name was... Oh, shoot. I don't
remember. But it ended in "son."
Talk_0006那真是妙极了!
希望他愿意过来一趟。
……不过,我身负村子的警卫之职,
暂时无法离开岗位。
就算想派使者前往监视堡垒
此刻也没有闲暇的人员……
该如何是好……
それは素晴すばらしい!
ぜひとも おしいただきたいです
…ただ わたしはしばらく むら警備けいびにんから
はずれられません
監視砦かんしとりで使者ししゃしたいところですが
いまのところ いているものは いないし…
どうしたものか…
聽起來真是不錯!
希望能請對方親自來一趟。
……不過我正肩負村子的警備工作,
不能隨意離開崗位。
就算想派使者前往監視堡壘
目前也沒有人有空……
該怎麼辦才好啊……
Fantastic! Yes, he sounds up to the task.
However, I can't leave the village right
now, what with my defense duties.
We'll have to dispatch an emissary to
Lookout Landing in my place.
But who to send? Everyone's so busy...
Talk_0004监视堡垒木匠师傅
说不准能把这里的桥修好……
名字叫……呃……

啊——!
就在嘴边想不起来!
只能想起来
最后一个字是“达”
監視砦かんしとりで大工だいくさんなら
ここのはし元通もとどおりにできるとは おもうんやけど…
名前なまえは… えっとぉ…

あー!
のどんとこまで かかってるのに!
最後さいごに「ダ」がついてるってことしか
おもされへん!
我覺得監視堡壘木匠
有能力將這裡的橋恢復原狀……
我記得那個人……叫做……

啊──!
明明就快想起來了!
但最後只想起那個人
名字後面有個「達」
I bet the carpenter at Lookout Landing
will be able to restore this bridge.
His name was... Um...
Argh! It's on the tip of my tongue!
There's no use. All I can remember for
sure is that it ends in "son."
Talk_0005没关系没关系,
您这些信息就足够了。
说实话,我想立刻派使者前往监视堡垒
去接那位师傅来修桥。
可我现在肩负警卫任务,无法立刻动身……
但又不能眼看着桥梁岌岌可危……
嗯——该如何是好……
いえいえ いただいた情報じょうほうだけでも
十分じゅうぶんですよ
本当ほんとうなら すぐにでも監視砦かんしとりで使者ししゃ
そのかたを おむかえしたいところですが
いまわたし警備けいびにんがあるので すぐにはうごけず…
かといって はし危険きけんなまま 放置ほうちするのも…
うーん どうしたものか…
沒關係沒關係,
光是能得到這些情報就已經足夠了。
我是很想馬上派使者前往監視堡壘
邀請那個人來這裡啦……
但我現在還有警備工作要做,不能立刻動身……
話雖如此,讓橋一直處在危險狀態下也不好……
嗯~該怎麼辦呢……
That's all right. The information you've
given me is enough to go on.
If I could, I'd drop everything, head to
Lookout Landing, and bring that Hylian
back here.
However, my defense duties come first.
I have to stay here for now and ensure
the village is safe.
Then again, a broken bridge is hardly
"safe," either. What to do...
Talk_0038监视堡垒的工作
基本完成了。
要是哪里需要木匠活的话,
我倒是愿意哒哒一下去帮忙。
監視砦かんしとりででの仕事しごと
だいたい わったし
どこかに 大工だいくりてないところがあれば
ダダっと手伝てつだいにでも きたいんッスけどねぇ
這下監視堡壘的工作
大致上就告一段落了。
如果有哪裡缺木匠
我真想噠噠地去幫忙啊。
All right. Work at Lookout Landing is
nearly wrapped up.
Which also means I'm out of work...
You wouldn't know anybody who needs
a carpenter
, would you?
Talk_0054在海拉鲁城堡目击到
塞尔达殿下一事令人挂心,
但我什么都做不到……

要是木匠活,
我倒是能帮上忙……
ハイラルじょう目撃もくげきされた
ゼルダさまのことが がかりなんすけど
自分じぶんじゃ なにもできないッス…

大工仕事だいくしごととかなら
協力きょうりょくできるんすけど…
在海拉魯城堡目擊到
薩爾達殿下一事令我非常在意,
但我卻無能為力……

若是需要工匠,
我倒是能幫點忙……
Naturally, I'm worried about Princess
Zelda being seen at Hyrule Castle.

But what can I do about it? At the end of
the day, I'm just a carpenter.
0001请你修复利特的桥梁リトのはしなおしてほしい希望你能去修利特村的橋The Rito's bridge...
0000并没有什么需要とくにないです沒有能介紹給你的工作No one comes to mind.
Talk_0007修桥啊!
小事儿一桩!
说到利特村,我听说他们的桥
被猛烈的暴风雪弄断了。
那异常气候终于平复了啊!
既然决定了,那事不宜迟!
修桥交给我,三下五除二!
はし修復しゅうふくですか!
やす御用ごようッスよ!
リトのむらといえば 猛吹雪もうふぶきのせいで
はしちたっていてましたけど
あの異常気象いじょうきしょうも ようやくいたんすね!
そうとまれば ぜんいそげッスよ!
自分じぶんにかかれば ダダっという元通もとどおりッス!
修橋的工作嗎?
小事一樁!
說到利特村,我聽說那邊的橋
被猛烈的暴風雪吹落了。
照這樣看來,那種異常天氣終於停止了吧!
既然決定了,那就事不宜遲!
只要交給我處理,三兩下就能恢復原狀啦!
They need someone to rebuild their
bridge, huh? Sounds easy enough.
I heard it fell apart when that blizzard
struck Rito Village.
But if they're looking to have it fixed, that
strange weather must've died down, eh?
Well then, no time to gab. I'll have that
bridge lookin' good as new in less than
no time! Son and done!
Talk_0057啊,之前找我商量的那件事啊!
小事儿一桩!
说到利特村,我听说他们的桥
被猛烈的暴风雪弄断了。
不过,现在那异常气候终于平复!
既已决定,那好事不宜迟!
修桥交给我,三下五除二!
あぁ まえ相談そうだんしてくれてたけんッスね!
やす御用ごようッスよ!
リトのむらといえば 猛吹雪もうふぶきのせいで
はしちたっていてましたけど
あの異常気象いじょうきしょうも ようやくいたんすね!
そうとまれば ぜんいそげッスよ!
自分じぶんにかかれば ダダっという元通もとどおりッス!
啊,是之前談過的那件事吧!
小事一樁哇!
之前就有聽說利特村的橋
因為暴風雪斷掉了……
現在那邊的氣候也終於恢復正常了吧!
既然如此,那就事不宜遲哇!
看我噠噠地一下就把橋修好!
Ah. The bridge job you told me about?
Sounds easy enough.

I heard it fell apart when that blizzard
struck Rito Village.

But if they're looking to have it fixed, that
strange weather must've died down, eh?

Well then, no time to gab. I'll have that
bridge lookin' good as new in less than
no time! Son and done!
Talk_0039……真的吗?
有什么需要我帮忙的,
不要客气随便开口啊!
本当ほんとうッスか?
ちからになれることがあれば
遠慮えんりょなく たよってくれていいッスからね!
……真的嗎?
只要有我能派上用場的地方,
您都可以跟我說,不用客氣喔!
Is that right?
Well, if ever you need a guy who knows
his way around a hammer and nails, keep
me in mind!
Near_0002没想到坏成这个样子……まさかここまでとは…沒想到狀況這麼慘……It's worse than I thought...
Talk_0009很抱歉,桂达师傅……
我们这里应该提前做些准备的。
すみません カツラダさん…
事前じぜんにこちらで 準備じゅんびしておくべきでした
桂達先生,真是抱歉……
我們應該事先做好準備的。
I'm sorry, Karson. I wish we had more
building supplies for you to use.
Talk_0008没有没有,不是基藏的错!

是我低估了……
いやいや ギザンさんはわるくないッス!

自分じぶん見積みつもりが あまかったッスね…
不不不,基藏先生沒有錯!

是我太過低估了……
Now Gesane, this is my fault, not yours.


I was too rosy with my estimates.
0006怎么了?なにかあったの?發生什麼事了?What happened?
0007先不管了そっとしておく不管他I'll leave you to it.
Talk_0058没想到桥的状况竟然这么糟……まさか こんなにはし状態じょうたいわるかったとは…沒想到橋的狀況居然會這麼糟糕……I can't believe the bridge is in such a
sorry state...
Talk_0041啊,林克大人,
关于你委托的修桥的事宜……
我本想哒哒一下修好,
但桥的状态比我的预期还要差……
ああ リンクさま
たのまれてた はし修復しゅうふくけん なんすけどね…
ダダっとなおしたかったんすけど
おもったよりも はし状態じょうたいわるくて…
啊,林克大人,
有關於修復橋的委託……
雖然我想噠噠地~修好它,
但橋的狀況比想像中的還要糟糕……
Ah, Link. It's about the bridge job.


We've hit a bit of a snag. See, the thing's
in worse shape than I accounted for.
Talk_0042桂达师傅之前是预估
需要20个木柴捆来着吗?
カツラダさんの見積みつもりでは
まきたば
20 必要ひつようなんやっけ?
根據桂達的估計,
好像需要20個木柴捆吧?
Karson here estimates that we're short
20 pieces of wood. Is that right?
Talk_0016是啊……

砍伐这附近的树木,
或许就能筹措到了……
可这个数量……
そうッスね…

このへんれば
なんとか調達ちょうたつできるかもしれないッスけど…
かずかずなんで…
說得沒錯……

砍伐附近的樹木
應該也是有辦法湊齊啦……
只是問題就在於數量……
Yep. We may be able to get what we
need by chopping down trees.

But that'll be a whole project in itself.
0002给他20个木柴捆まきたばを20個渡こわた給他20個木柴捆Here you go.
0003再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0056唔……这可怎么办呢……うーん どうしたもんッスかね…嗯……該怎麼辦呢……So what do we do? A sticky sitch, this.
Talk_0019咦?这……这不是木柴捆吗!
而且足足凑齐了20个!?
肯定费了你不少力气才收集到吧?
我……我真的可以收下吗?
え? これ… まきたばじゃないッスか!
しかも20 そろってる!?
あつめるの大変たいへんだったでしょ?
も… もらっちゃっていいんッスか?
咦?這……這不是木柴捆嗎!
而且還湊齊了20個!?
收集這些肯定非常辛苦吧?
我……我真的可以收下嗎?
Hm? It's wood! 20 pieces of it!


Must've been a real pain in the neck
collecting that on your own. You sure I
can have it?
Near_0004只要收集木柴捆……まきたばさえあつまれば…要是能收集到木柴捆……We're short on wood...
Talk_0015没想到这工程量
大到需要20个木柴捆啊……
不过要修理的是桥,确实是该需要这么多。
是我考虑得太不周到了……
まさか まきたば20きゅう
大仕事おおしごとだったとは…
まあ 修理しゅうりするのがはしってんだから 当然とうぜんすよね
あますぎてたッス…
沒想到這是一項
需要用到20個木柴捆的大工程……
畢竟這次要修的是橋,想想也是理所當然,
是我太過低估了……
I had no idea this job would be so big that
it needed 20 pieces of wood.
In retrospect, this is a bridge we're talking
about, so I guess it makes sense...
Talk_0063砍伐这附近的树木,
或许就能筹措到了……
可这个数量,
收集起来也不容易啊……
このへんれば
なんとか調達ちょうたつできるかもしれないッスけど…
なかなかのかずなんで
あつめるだけで 一苦労ひとくろうッスよ…
砍伐附近的樹木
應該也是有辦法湊齊啦……
不過問題在於數量,
要收集那麼多可不是件容易的事……
We may be able to get what we need from
the trees around here.

But to get all that lumber, we'll be
chopping for days...
Talk_0011报社里也有些木柴捆的存货,
可也拿不出20个来……
不过树倒是有不少……
まきたばやったら 新聞社しんぶんしゃにも
いくつかストックあるけど 20はさすがになぁ
ならなんぼでも
えてるんやけどなぁ…
雖然報社裡也有存放一些木柴捆,
但終究是沒有20個那麼多啊……
這附近的確是長了不少樹啦……
There's some wood stockpiled at the
newspaper office, but not enough to
rebuild the bridge.
I guess our only option is to chop down
some of the trees around here... Urgh...
Talk_0010至今为止只顾着收集食材了,
用于修复的材料库存短缺……
いままで 食材しょくざいばかり あつめていたので
修復しゅうふく必要ひつよう材料ざいりょう在庫ざいことぼしく…
至今為止只顧著收集食材,
所以用於修復的必要材料相當不足……
We were so focused on gathering food
that we let our stockpile of building
materials go practically empty.
Talk_0012竟然连20个木柴捆
都没法儿立刻准备出来……
桂达师傅难得跑来一趟,
情况却是这样,我真是颜面尽失。
まきたば 20ですら
すぐに ご用意よういできないとは…
せっかく カツラダさんに おしいただいたのに
面目めんぼくないかぎりです
沒想到我們居然連20個木柴捆
都無法馬上準備好……
難得請到桂達先生親自來一趟,
真是令人慚愧。
We can't even scrounge up 20 pieces
of wood
? It's shameful.
Karson traveled all this way, and we have
nothing for him to work with.
Talk_0062我很感谢你的心意,
但至少得有20个木柴捆才行……
砍伐这附近的树木,
或许就能筹措到了……
可这个数量,
收集起来也不容易啊……
気持きもちは有難ありがたいんですが
まきたば20はないと…
このへんれば
なんとか調達ちょうたつできるかもしれないッスけど…
なかなかのかずなんで
あつめるだけで 一苦労ひとくろうッスよ…
你的好意我心領了,
但要是沒有20個木柴捆……
砍伐附近的樹木
應該也是有辦法湊齊啦……
不過問題在於數量,
要收集那麼多可不是件容易的事……
I appreciate the sentiment, but in this
case it's not the thought that counts.
It's the wood. We need 20 pieces of it.
Perhaps we can get what we need by
chopping down trees here.

But that's going to be a project in itself.
Talk_0024太感谢了!
那我不客气了!
マジありがたいッス!
じゃあ 遠慮えんりょなく!
真的很感謝您!
那我就不客氣地收下啦!
Aces! Thanks much.
Talk_0036雨下得这么大,真是太感谢了!
那我不客气了!
こんなあめなか マジありがたいッス!
じゃあ遠慮えんりょなく!
在這種下雨天還勞煩您,真的很感謝您!
那我就不客氣地收下啦!
Aces! Thanks for helping me out
in this rain.
Talk_0050这大半夜的,真是太感谢了!
那我不客气了!
こんな夜遅よるおそくに マジありがたいッス!
じゃあ遠慮えんりょなく!
這麼晚了還勞煩您,真的很感謝您!
那我就不客氣地收下啦!
Aces! Thanks for helping me out
at such a late hour.
Talk_0051这大清早的,真是太感谢了!
那我不客气了!
こんな朝早あさはやくから マジありがたいッス!
じゃあ遠慮えんりょなく!
這麼大清早還勞煩您,真的很感謝您!
那我就不客氣地收下啦!
Aces! Thanks for helping me out
at such an early hour.
Talk_0023好嘞!这下材料齐全了!よっしゃー! これで材料ざいりょう完璧かんぺきッス!太好啦!這下材料就齊全了!All right! That's all the materials!
Talk_0025基藏!
咱们哒哒一下开始吧!
ギザンさん!
早速さっそく ダダっとやっちゃうッスよ!
基藏先生!
那我就馬上開始噠噠地修橋囉!
Come on, Gesane! Time to fix this busted
bridge of yours! Son and done!
Talk_0028基藏,那边再往里一点儿。
啊……有点过头了。
ギザンさん そこ もうちょいおくッス
あ… ちょっと きすぎッスね
基藏先生,那邊要再更裡面一點,
啊……有點過頭了。
Gesane, let's plonk this down a little
farther to the left... Not that far!
Talk_0059啊——!木柴捆掉到悬崖下面了!!あー! まきたば崖下がけしたにっ!! 啊──!木柴捆掉到懸崖下了!!It's falling down the cliff! Timberrr!
Talk_0060哦!抓得好!不愧是利特族。おぉ ナイスキャッチ! さすがリトぞくッスねぇ哦,接得好!真不愧是利特族呢。Pheeew! Good catch. Those wings sure
come in handy, eh? Or...wingy.
Talk_0061啊、别!不要停在那儿!
那根支柱可不是给你站的!
あっ ちょ! ダメッスよ そこでやすんじゃ!
その支柱しちゅうまりじゃないッスよ!
啊,等等!不能停在那裡休息!
那根支柱不是棲木啊!
Hey, don't set your tail down there!
It's a support beam, not a perch!
Talk_0029……那么,终于要结束了!
要开始最后一道工序了!
预备……
…さて いよいよッス!
最後さいご仕上しあげ いくッスよ!
せーの…
……好,終於到這一刻了!
來做最後的收尾吧!
1~2……
And now, for the finishing touch!
Here goes...
Talk_0047好!哒哒一下大功告成!よし! ダダっと完成かんせいッス!好!噠噠地完成!Son and done!
Talk_0026哦哦……桥梁终于……!おぉ… ついにはしが…!哦……橋終於……!The bridge... It's finished!
Talk_0027不错,不错!
这下咱们也能放心运送物资咯!
ええやん ええやん!
これで ウチらも安心あんしんして 物資ぶっしはこべるわ!
太好了!太好了!
這下我們就能放心地運送物資啦!
Amazing! Fantastic! Now we can carry
supplies across!
Talk_0030虽然迷茫了一小段时间,
但最后的成品让人满意就好。
这桥我修得很结实,
再猛的暴风雪也吹不坏了!
一時いちじは どうなるかとおもったッスが
満足まんぞくのいく仕事しごとが できてかったッス
もう どんな猛吹雪もうふぶきだろうがこわれない
頑丈タフはしにしておいたッスよ!
雖然剛開始遇到一點小麻煩,令人不知所措,
不過最後能順利完成工作,真是太好了!
我已經將這座橋修建得相當堅固,
之後不論遇到多麼強的暴風雪都不會壞喔!
I gotta say, I was a little worried about
how it'd turn out. But what a beaut!
You could hit this bridge with 10
blizzards at once, and it wouldn't
so much as creak!
Talk_0052这样一来,利特村应该就会恢复活力了吧。
我会负起责任保护好这座桥的。
另外,能请你收下这个吗?
これで リトのむらにも 活気かっきもどることでしょう
このはしわたし責任せきにんをもって まもっていきます
こちら っていただけますか?
這下利特村就能恢復活力了吧?
我會負起責任繼續守護這座橋的。
可以請你收下這個嗎?
With that done, life in Rito Village should
return to something like normal.

I will take responsibility for guarding the
bridge. Please, accept this gift.
Talk_0053这原本是用来修桥的费用,
希望它能对你有所帮助。
はし修復費用しゅうふくひようとして っておいたものです
なにかのしになれば さいわいです
這原本是要用來修復橋的費用,
希望它對你能有一些幫助。
I had that money set aside for repairing
the bridge, but I hope you'll get some use
out of it.
Talk_0037那么,
我就回监视堡垒了……
それじゃ 自分じぶん
そろそろ 監視砦かんしとりでもどるッスけど…
那麼我差不多
該回監視堡壘了哇……
And with that, I'm off to Lookout Landing.
Talk_0031基藏如果有什么事情随时叫我就好,
哪怕是小事我也会飞速赶来。
ギザンさんも なにかあれば こえかけてしいッス
ちょっとしたことでも すぐけるッスから
基藏先生,之後如果有其他問題請再連絡我,
即使只是小事,我也會趕來幫忙的。
Gesane, if you ever need my help, just
say the word and I'll come running.
No problem's too small.
Talk_0032嗯……那就有劳你了。
如果也有什么需要我们的地方,
我们会欣然协助的。
えぇ… たよりにさせていただきます
わたしたちも 必要ひつようとあれば
よろこんで 協力きょうりょくさせてもらいますよ
好的……到時候就再麻煩你了。
如果需要我們的協助,
我們也會很樂意幫忙的。
Thank you. That's very reassuring.
And the same goes for you. You have an
open invitation to call upon our help.
Talk_0033连接海利亚人和利特族的桥梁啊……
看来能写成一篇不错的报道呢。
ハイリアじんとリトぞくをつなぐ はしか…
これは ええ記事きじけそうやな
連接了海利亞人與利特族的橋……
看來能寫出一篇不錯的報導呢。
A bridge connecting Hylians and the Rito,
literally and otherwise... This is gonna
make a great article!
Rito_ItemExchange
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01该如何是好……どうしようかしら…該怎麼辦呢……What should I do?
Talk00_00啊……剑士先生!
听说您和丘栗一同拯救了村子,
真是感激不尽!
あっ… 剣士けんしさん!
チューリと一緒いっしょむらすくっていただいて
ありがとうございました!
啊……劍士先生!
非常感謝你!
謝謝你和丘栗一起拯救了村子!
Oh, hey!
You're the one who helped Tulin save the
village. We owe you big for that!
Talk00_01剑士先生,
虽然我们之前在塔邦挞大桥驿站见过了……
可当时我做梦也没想到,
您就是这村子的救世主。
剣士けんしさんとは タバンタ大橋馬宿おおはしうまやどでも
いしましたが…
まさか このむら救世主きゅうせいしゅだったなんて
あのときは ゆめにもおもいませんでした
我好像也在
塔邦撻大橋驛站看過你……
沒想到你會是這座村子的救世主,
當時真的是作夢也沒想到啊。
I think we met at Tabantha Bridge Stable.
Do you remember me?
I couldn't have imagined then that you'd
be the one to save our village!
Talk01现在暴风雪已经平息,
我们也能逐渐收到各地运来的粮食物资了。
同伴们会各自分工运来村子,
我就负责在此管理。
吹雪ふぶきんだおかげで 各地かくち調達ちょうたつした
食糧しょくりょう物資ぶっしすこしずつあつまってきています
仲間なかま手分てわけをして むらはこんでくるので
ここで管理かんりをしているんです
暴風雪停止之後,
開始逐漸從各地收集到糧食跟物資了。
同伴們會分工運回村子,
然後在這邊進行管理。
Now that the blizzard's died down, we're
stockpiling all the food and materials we
used to have in abundance.
The others are all working together to
bring supplies to the village. I'm managing
the whole process from here.
Talk02说起来……
哈库还没回来啊……
他本应该从东北边塔邦挞大雪原上的
雪原驿站带粮食回来……
难道他在回村的路上遇到了什么事?
そういえば…
ハックが まだかえってきてないわ…
ここから北東ほくとうの タバンタ大雪原だいせつげんにある
雪原せつげん馬宿うまやどから 食糧しょくりょうかえるはずなのに…
むらもどってくる途中とちゅうなにかあったのかしら?
說起來……
哈庫到現在還沒回來耶……
按照預定,他應該要從東北方塔邦撻大雪原的
雪原驛站運回糧食才對……
難道他在回村子的路上發生了什麼意外?
Speaking of which... Huck was supposed
to bring me some food, but I haven't
seen him.
He told me he'd collect food from
Snowfield Stable in the Tabantha
Tundra, northeast of here.
I hope nothing happened to him on his
way back to the village
.
Talk02_01啊……不好意思。
我刚在想一个还没回来的同伴……
あっ… すみません
もどっていない 仲間なかまのことをかんがえていて…
啊……抱歉。
我在擔心那些還沒回來的同伴……
Ah, never mind me. I was just thinking
about a friend of mine who hasn't come
back yet.
Talk03说起来,我都听哈库说了!
是您保护了粮食免受怪物抢夺……
剑士先生,多亏有您帮助,
现在我们的库存也没那么紧张了。
そういえば ハックからはなしきましたよ!
魔物まものから 食糧しょくりょうまもってくださったとか…
剣士けんしさんの ご協力きょうりょくのおかげで
備蓄びちくにも すこ余裕よゆうてきそうです
哈庫都告訴我了!
謝謝你幫我們從怪物手中保護糧食……
託你這位劍士的福,
糧食儲備方面比較沒那麼緊張了。
Speaking of which, Huck told me that you
kept our food safe from monsters. That
was a very kind gesture.
Thanks to you, it's looking like we'll have
a little extra stocked up.
Talk04对了!剑士先生,
您身上有多余的粮食吗?
暴风雪平息以后,粮食库存虽然在逐渐增长,
但依然不算充足……
如果剑士先生有多余的粮食,
我希望能与您以物换物
比如……拿3条能在洞窟捕到的光亮霍拉鱼
和我交换10支木箭,您看如何?
そうだ! 剣士けんしさんは
余分よぶん食糧しょくりょうを おちではないですか?
吹雪ふぶきんで 備蓄びちくえつつありますが
まだ 十分じゅうぶんとはえない状況じょうきょうでして…
剣士けんしさんが 食糧しょくりょうあまらせているなら
わたしたちの物資ぶっし物々交換ぶつぶつこうかんしてしいんです
たとえば… 洞窟どうくつれる アカリホラウオ 3びき
10ぽん
交換こうかんするのはいかがでしょう?
對了!
劍士身上有沒有多餘的糧食呢?
雖然暴風雪停止後,糧食存量有逐漸增加,
不過依然稱不上充足……
如果劍士身上有多餘的糧食,
希望能夠拿來跟我們以物易物
例如……用3條洞窟中可以抓到的
光亮霍拉魚來交換10支木箭,你意下如何?
Hey, you wouldn't happen to have any
spare food you'd be willing to part with,
would you?
Our food stockpiles are looking healthier
now that the blizzard has stopped, but
they could still be better.
If you have extra food, I'd be happy to
trade you for some supplies.
I could offer you, say, 10 arrows for
three glowing cave fish
. They're not
hard to find if you look in caves.
Talk05_00_00啊,您现在好像没有……いまはおちでないのですね…啊,你現在身上沒有呢……Ah, so you don't have enough right now.
Talk05_00_01现在您身上好像没有,不过……いまは おちでは ないようですが…你現在身上好像沒有……But I guess you don't have very many
right now.
Talk05只要您有了多余的光亮霍拉鱼
随时都可以拿来跟我交换木箭
アカリホラウオあまることがあれば
いつでも 交換こうかんさせていただきますよ
如果你有多餘的光亮霍拉魚
隨時都能拿來交換木箭喔。
If you ever do come across any spare
glowing cave fish, I'll take three of them
in exchange for arrows anytime.
Talk06啊!您身上好像有3条光亮霍拉鱼呢。
您愿意与我交换10支木箭吗?
あ! アカリホラウオを 3びきちなのですね
よかったら 10ぽん交換こうかんしませんか?
啊!你身上有3條光亮霍拉魚呢。
如果你願意的話,我能拿10支木箭跟你交換嗎?
Ah! So you're carrying at least three
glowing cave fish
. Would you like to
exchange them for 10 arrows?
0001交换交換こうかんします我要交換It's a deal.
Talk07哇,太感谢了!
那么,这是答应您的10支木箭,请收下。
わあ たすかります!
では お約束やくそく 10ぽんを おちください
哇~真的幫大忙了!
來,這是說好的10支木箭,請收下吧。
Thank you. That really helps! Here's 10
arrows
, as promised.
Talk08非常感谢!
托您的福,库存紧张的情况得以稍稍缓解。
对了……!
您还有其他多余的食材吗?
冰冷鳟鱼光亮蘑菇是孩子们爱吃的食材,
所以都经常出现短缺问题。
如果您刚好有多余的这些食材,
请您再来和我交换木箭
麻烦您了!
ありがとうございます!
おかげで 備蓄びちくにも余裕よゆうができそうです
そうだ…!
ほかにもあまらせている 食材しょくざいはありませんか?
ヒンヤリマスアカリダケは どちらも
子供こどもたちがきな食材しょくざい不足ふそくしがちなんです
こちらがしい食材しょくざいあまらせていたら
また 交換こうかんしてください!
よろしくおねがいしますね!
謝謝你!
多虧你的幫助,現在儲備應該沒那麼緊張了。
對了……!
你有沒有多的食材呢?
冰冷鱒魚光亮蘑菇
都是孩子們愛吃的食材,所以常常不夠呢。
如果你有多那些食材的話,
請再來跟我交換木箭吧!
麻煩你了!
Oh, yes! Do you have any other spare
food on you?
Chillfin trout and brightcaps are the little
ones' favorite foods, so we can never get
enough around here.
If you come across extra of either of
those, bring them to me and I'll give you
more arrows in exchange.
Thanks in advance!
0002还是算了やめておきます還是算了I'll pass.
Talk10这样啊……

那等您想要用多余的食材交换木箭的时候,
就请随时来找我吧。
そうですか…

あまらせた食材しょくざい交換こうかんしたいときは
いつでもおしえてくださいね
這樣啊……

如果你想拿多餘的食材交換木箭
隨時都可以告訴我喔。
I see...
Well, if you change your mind, that offer
of food for arrows is always open.
Near02如果粮食能更多一点……もうすこ食糧しょくりょうがあれば…要是糧食能再多一點……I'd give anything for food...
Talk11现在无论如何,
都要尽可能多存一些粮食……
您愿意拿3条能在洞窟捕到的光亮霍拉鱼
与我交换10支木箭吗?
いまはとにかく
すこしでもおおくの食糧しょくりょう確保かくほしなければ…
洞窟どうくつれる アカリホラウオを 3びき
10ぽんを よろしければ交換こうかんしませんか?
總之現在得盡可能地
增加糧食儲備……
如果你能分給我3條洞窟中可以抓到的光亮霍拉魚
我就拿出10支木箭來跟你交換。
Right now we just need to secure as
much food as possible.
If you can spare three glowing cave fish,
I'll give you 10 arrows in return. They're
not hard to find if you look in caves.
Rito_MedoArmor
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01说起来……そういえばね…說起來……Who knows, right?
Talk01你好啊,林克。多亏了你,
利特村正在逐渐找回原本的生活步调。
我也在调查塞尔达殿下的事,
要是知道了什么,会立刻告诉你的!
对了!虽然此事和公主殿下的行踪没有关系,
但我还是想和你说一下……
やぁリンク おかげでリトのむら
もとらしがもどりつつあるよ
ゼルダ姫様ひめさまのことは オイラも調しらべてるから
なにかわかったら すぐにらせるね!
そうそう! 姫様ひめさま行方ゆくえとは
関係かんけいないとおもうんだけどさ…
嗨,林克,多虧有你,
利特村也逐漸回歸原本的生活了。
薩爾達公主殿下的事我也會進行調查的,
要是得知什麼我會立刻通知你!
對了!雖然這件事
和公主殿下的行蹤沒有什麼關係……
Hey, Link! Thanks to you, life in Rito
Village is slowly getting back to normal.
I've been looking into leads about
Princess Zelda, and I'll let you know right
away if any of them go somewhere!
Oh, yeah, one other thing! I don't think
this has anything to do with where the
princess went, but...
Talk01_01我也在调查塞尔达殿下的事情,
要是知道了什么,会立刻告诉你的!
对了!虽然此事和公主殿下的行踪没有关系,
但我还是想和你说一下……
ゼルダ姫様ひめさまのことは オイラも調しらべてるから
なにかわかったら すぐにらせるね!
そうそう! 姫様ひめさま行方ゆくえとは
関係かんけいないとおもうんだけどさ…
我也會調查薩爾達公主殿下的事,
要是得知什麼我會立刻通知你!
對了!雖然這件事
和公主殿下的行蹤沒有什麼關係……
I've been looking into leads about
Princess Zelda, and I'll let you know right
away if any of them go somewhere!
Oh, yeah, one other thing! I don't think
this has anything to do with where the
princess went, but...
Talk05呀,林克。利特村也基本上
回到原来的生活了。
没想到利特村遭遇暴风雪
竟是因为复活的魔王……
而且,塞尔达公主殿下生活在过去的世界……
难怪我们找不到啊。
现在我们能做的就是
尽可能多地收集有关第五位贤者的情报。
我们也会尽全力
调查神话时代遗迹的相关内容!
やぁリンク リトのむらにも
だいぶ もとらしがもどってたよ
まさか リトのむら吹雪ふぶき原因げんいん
復活ふっかつした 魔王まおうだったなんて…
しかも ゼルダ姫様ひめさま過去かこ世界せかいにいた…
どうりでつからないはずだよ
いま できるのは 五人目ごにんめ賢者けんじゃかんする情報じょうほう
出来できかぎあつめることだよね
神話時代しんわじだい遺跡いせきかんすることを
オイラも 精一杯調せいいっぱいしらべてみるよ!
嗨,林克。
利特村也差不多恢復正常的生活了。
沒想到暴風雪的原因
居然和復活的魔王有關……
而且薩爾達公主殿下還存在於過去的世界……
難怪怎麼找都找不到。
現在這邊能做的,
就只有盡力收集關於第五位賢者的情報了。
還有關於神話時代遺跡的事,
我也會盡全力調查的!
Hey, Link! Life in Rito Village is just about
back to normal now.
Who could have guessed that the blizzard
that hit Rito Village was the work of the
Demon King?
Or that Princess Zelda was sent to the
world of the past? No wonder we couldn't
find her.
The big thing left to do now is to round
up all the information we can find on
the fifth sage.
I'll do my part to turn up whatever I can
about ruins from the age of legends!
Talk06_00……对了!我还有其他事情
要和林克商量!
…そうだ! リンクに相談そうだんしたいことが
ほかにもあったんだ!
……對了!
我還有其他事也想跟林克談談!
Oh yeah, one other thing! Something else
came up that I wanted to ask you about.
Talk06我之前被哈茨拜托
整理古代文献的时候,
正好发现展开的文献中
记载着这样的内容……
“库姆、明弗拉、泽卡瓦米,
山中的3座秘泉,秘宝沉睡于其中心。”
“引导3座温泉使其满盈之时,
沉睡的秘宝便会苏醒”……
这莫非是指示宝物
所藏位置的密文!?
このまえ ハーツのお手伝てつだいで
ふる文献ぶんけん整理せいりたのまれてね
たまたまひらいた文献ぶんけんなか
こんなことがいてあったんだ!
『クム ミンフラー ゼッカワミ
御山みやまいだく 3つの秘湯ひとう その中心ちゅうしん秘宝ひほうねむる』
『3つのみちびき かの ちるとき
ねむれる秘宝ひほう まさん』
これって 宝物たからものかく場所ばしょしめした
暗号あんごうだよね!?
之前哈茨拜託我
幫忙整理古老文獻,
在我隨手中翻開的文獻中,
居然寫著這樣的東西喔!
「庫姆、明弗拉、澤卡瓦米,
 山巒中的三座秘泉,秘寶沉睡於其中心。」
「引導三處泉水,令該地盈滿之時,
 沉睡的秘寶便會甦醒。」
這應該是指示
寶物所藏地點的暗號對吧!?
Harth asked me to help him sort through
some ancient literature.
You'll never believe what I found written
in one of his books!
"Sturnida, Goflam's, and Sherfin's. Hidden
treasure sleeps in the center of the three
secret hot springs in the mountains.
"Guide the three waters to that place.
When it fills, the slumbering treasure
will awaken once more."
There's got to be something good waiting
for whoever solves the riddle, right?!
Talk07说起秘泉……我偶尔会去
利特村西北边的库姆的秘泉
只要泡一会,受的伤便会很快恢复,
还有驱寒的功效,非常棒哦!
不过其他秘泉在哪里呢……
海布拉山那么大,找起来一定会很麻烦。
沉睡的秘宝……究竟在哪里呢……?
秘湯ひとうえば… リトのむらから北西ほくせいにある
クムの秘湯ひとうには たまにくんだけど
びてるだけで みるみるきずえるし
さむさもしのげて サイコーなんだ!
でもほかは どこにあったっけなぁ…
ヘブラさんひろいから さがすとなったら大変たいへんだよ
ねむれる秘宝ひほう… いったいどこにあるんだろう…?
說到秘泉……我偶爾會去
利特村西北邊的庫姆的秘泉
只要泡一會兒,傷口就會快速恢復,
而且還能祛寒,簡直太棒了!
不過其他秘泉是在哪呢……
海布拉山這麼遼闊,找起來可困難了。
沉睡的秘寶……究竟會在哪裡呢……?
Secret hot springs, huh? I've been to
Sturnida Secret Hot Spring a few times.
It's northwest of Rito Village.
It's the best! A quick soak is enough to
heal your wounds in the blink of an eye.
It keeps you from freezing too.
But I dunno about the others. The Hebra
Mountains are a big place. I'm not sure
we could cover all of them.
But that slumbering treasure is pretty
tempting...if only we could find it.
Near02沉睡的秘宝是……ねむれる秘宝ひほうって…沉睡的秘寶究竟是……A hidden treasure...
Talk03“库姆、明弗拉、泽卡瓦米,
山中的3座秘泉,秘宝沉睡于其中心。”
“引导3座温泉使其满盈之时,
沉睡的秘宝便会苏醒”……
说起秘泉,我倒是知道村子西北边的
库姆的秘泉,那其他秘泉在哪里呢……
要是没有从海布拉山高处俯视
制成的地图,该怎么找呢……
沉睡的秘宝……究竟在哪里……?
『クム ミンフラー ゼッカワミ
御山みやまいだく 3つの秘湯ひとう その中心ちゅうしん秘宝ひほうねむる』
『3つのみちびき かの ちるとき
ねむれる秘宝ひほう まさん』…か
秘湯ひとうといえば むら北西ほくせいクムの秘湯ひとう
ってるけど ほかはどこにあったっけ…
空高そらたかくから ヘブラさん見下みおろした
地図ちずでもなきゃ さがせそうにないよね
ねむれる秘宝ひほう… いったいどこにあるんだろう…?
「庫姆、明弗拉、澤卡瓦米,
 山巒中的三座秘泉,秘寶沉睡於其中心。」
「引導三處泉水,令該地盈滿之時,
 沉睡的秘寶便會甦醒。」……
說到秘泉,我是知道村子的西北邊
有一座庫姆的秘泉,其他的秘泉是在哪裡呢……
除非有一張從高空俯瞰海布拉山的地圖
不然大概也沒辦法找吧。
沉睡的秘寶……究竟會在哪裡呢……?
"Sturnida, Goflam's, and Sherfin's. Hidden
treasure sleeps in the center of the three
secret hot springs in the mountains.
"Guide the three waters to that place.
When it fills, the slumbering treasure
will awaken once more." Hmm.
I know about the Sturnida secret hot
spring
northwest of the village, but the
other ones I'm not too familiar with.
Without a map that shows the Hebra
Mountains from high in the sky, I don't
see how you'd ever find them.
"Slumbering treasure," huh? Where could
it be?
Rito_RevaliWeapon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01得做一把新的弓才行……あたらしいゆみつくらないと…得去做新的弓……This calls for a new bow...
Talk01大鹫弓传给独当一面的儿子,
对我来说是一件非常高兴的事情。
但这下子……
我就失去了自己用了很久的弓。
族长手无寸铁可不成体统,
所以我打算重新做一把同样的弓。
交给丘栗的那把弓
我已经用了很久,弯曲韧度极佳……
我要做的新弓,
一定不会比它逊色。
对了,如果你想要大鹫弓
我可以顺便也给你做一把。
材料需要“飞燕弓”和“5个木柴捆”,
还有“3个钻石”。
收集材料可能需要花点功夫,
不过只要你备齐了拿过来,我就给你做。
一人前いちにんまえになった息子むすこオオワシのゆみゆずるのは
おれにとっても もちろんうれしいことなんだが…
おかげで ながあいだ 愛用あいようしてきた自分じぶんゆみ
くなっちまったってわけだ
族長ぞくちょう丸腰まるごしってのも 格好かっこうがつかないから
おなゆみ新調しんちょうしようとおもってる
チューリにわたしたゆみなが使つかまれて
いしなりがている 傑作けっさくなんだが…
それにけないくらいの 立派りっぱゆみ
おれつくりだすつもりだ
そうだ オオワシのゆみしかったら
おまえのぶんも ついでにつくってやろうか
必要ひつようなのは 『ツバメのゆみ』と 『まきたばが5
それから 『ダイヤモンドが3』だ
材料ざいりょうあつめるのは 大変たいへんかもしれんが
そろえてってくれば つくってやるぞ
雖說將大鷲弓讓給能獨當一面的兒子,
對我來說是件令人高興的事……
可這樣一來,
我手邊就少了一把一直以來用得順手的弓。
手無寸鐵的族長看起來未免也太遜了,
所以我打算為自己製作一把同樣的弓。
交給丘栗的那把
是經我長年使用的出色傑作……
而我打算打造一把
不輸給大鷲弓的出色之弓。
對了,如果你想要大鷲弓
我也可以順便幫你做。
需要的材料有「飛燕弓」、「5個木柴捆」,
還有「3顆鑽石」。
這些材料收集起來可能會有點辛苦,
不過只要你將材料拿來,我就幫你製弓喔。
I was proud to bequeath my Great Eagle
Bow
to my fully-fledged son, of course.
But...it does leave me without the bow
I've used for so long.
An elder shouldn't go unarmed, so I'll
be crafting myself another one as soon
as I can.
The bow I gave Tulin was a masterpiece.
After so many years of use, it was like
another limb for me.
But I think I have it in me to craft one
just as good.
If you want your own Great Eagle Bow,
I wouldn't mind crafting one for you too
while I'm at it.
I'll need a swallow bow, five bundles of
wood, and three diamonds.
Those materials might not be easy to
come by, but if you can collect them all,
then the bow is yours.
Talk03哦,你已经备齐材料了啊。
既然如此,我马上就能开工了。
不过钻石很贵的……
用掉真的没关系吗?
そうか 材料ざいりょう全部ぜんぶ そろってるんだな
それなら いますぐにでもかれるぞ
だが ダイヤモンドは高価こうかしなだ…
使つかっちまっても大丈夫だいじょうぶか?
這樣啊,看來你已經收集完所有材料了,
這樣我就可以馬上開始製弓啦。
不過像鑽石這種貴重物品……
真的要像這樣直接用掉嗎?
Oh? You already have the materials
I need. Then I can get to work on the
bow right away.
Diamonds don't come cheap though...
Are you certain I can use them?
0001帮我打造吧つくって請幫我製作Make me a bow!
Talk04好,材料我就先收下了。
我会负起责任,造出一把最棒的弓。
我的手艺可是受到利特族名匠哈茨认可的!
我绝对会做出一把不输给他的好弓。
わかった 材料ざいりょうあずからせてもらう
おれ責任せきにんをもって 最高さいこうゆみつくってやるさ
腕前うでまえは リト族一ぞくいち名工めいこう ハーツのお墨付すみつきだ
あいつにけないくらいの傑作けっさくつくってやるよ
我知道了,那我就收下材料了。
我會負起責任,為你製作出最棒的弓。
我的手藝可是有利特族第一名匠──哈茨認可喔!
品質方面你大可放心,儘管交給我吧。
Understood. Hand those materials here.
On my honor, I'll make you a bow worthy
of the Rito.
Why, even the Rito's finest craftsman,
Harth, vouches for my work. I'll make you
a masterpiece as good as any of his.
Talk05好,完工了!
收下吧,林克!
这就是答应过你的大鹫弓
是我的得意之作,你要珍惜着用啊!
よし 完成かんせいだ!
さあれ リンク!
これが 約束やくそくオオワシのゆみ
会心かいしん出来できだから 大切たいせつ使つかってくれよ!
好,完成了!
林克,收下它吧!
這是說好的大鷲弓
它是我的得意之作,使用時可要好好珍惜啊!
It's all finished. Here you are, Link.
A Great Eagle Bow, as promised. I'm
pleased with how it turned out. Use it
in health!
Talk05_00_01好,完工了!
林克!这把就是你的大鹫弓
这可是我的得意之作,你要珍惜使用啊!
よし 完成かんせいだ!
リンク! これが おまえぶんオオワシのゆみ
会心かいしん出来できだから 大切たいせつ使つかってくれよ!
好,大功告成了!
林克!這是給你的大鷲弓
我這次做得很棒,你要好好珍惜它喔!
It's all finished. Here you are.
This Great Eagle Bow is for you, Link.
I'm pleased with how it turned out. Use it
in health!
Talk05_01万一弓坏掉了,再过来找我就好。
只要准备好材料,我就能再给你做一把!
もし ゆみこわれちまったら ここへ
材料ざいりょうさえ用意よういすれば またおれつくってやるよ!
要是弓壞掉了,你就再過來這吧。
只要準備好材料,我就能再幫你打造一把喔!
If the bow ever breaks, return here and
let me know. So long as we can get the
materials, I'll make you another one.
0002不打造やめとく還是算了Never mind.
Talk07这样啊。
你要是改主意了,再跟我说吧。
そうか わったら
またこえをかけてくれ
這樣啊?如果你改變主意,
再和我說一聲吧。
I see. The offer stands should you change
your mind.
Near02材料要那个,还有……材料ざいりょうは あれと それから…材料是那個,還有……I'll need some materials...
Talk08制造大鹫弓需要
“飞燕弓”和“5个木柴捆”、“3个钻石”。
オオワシのゆみつくるには 『ツバメのゆみ』 と
まきたば5』と 『ダイヤモンド3』が必要ひつよう
製作大鷲弓需要
「飛燕弓」和「5個木柴捆」以及「3顆鑽石」。
To make a Great Eagle Bow, I need a
swallow bow, five bundles of wood, and
three diamonds.
Talk10看来你带来了材料啊。
这样就能制造大鹫弓了。
不过用掉真的没关系吗?
钻石可是很贵的……
材料ざいりょうってきたようだな
これで オオワシのゆみつくることができる
だが 本当ほんとう使つかっちまっていいか?
ダイヤモンドといえば かなり高価こうかしなだが…
看來你已經把材料帶來了,
這樣我就能製作大鷲弓啦。
不過我真的可以把材料直接用掉嗎?
鑽石可是相當貴重的物品啊……
I see you've brought the materials I need.
I can make a Great Eagle Bow with these.
But are you certain I can have these?
Diamonds don't come cheap, you know.
0003没关系大丈夫だいじょうぶ沒問題Go ahead.
0004不打造了やめます算了Never mind.
Talk12不对啊……你这材料也没备齐啊。
还需要飞燕弓哦。
なんだ… 材料ざいりょうそろっていないじゃないか
あとは ツバメのゆみ必要ひつようだぞ
什麼……材料還沒湊齊啊。
還需要飛燕弓喔。
Hmm? You don't have all the materials I
asked for. You still need a swallow bow.
Talk13不对啊……你的材料也没备齐啊。
钻石一共需要3个哦。
なんだ… 材料ざいりょうそろっていないじゃないか
ダイヤモンド3必要ひつようだぞ
什麼……材料還沒湊齊啊。
還需要3顆鑽石喔。
Hmm? You don't have all the materials I
asked for. You still need three diamonds.
Talk14林克……你不仅没有飞燕弓
而且钻石也不够3个哦。
リンク… ツバメのゆみりないし
ダイヤモンド3必要ひつようだぞ
林克……不只少了飛燕弓
鑽石也還不到3顆喔。
Link...you didn't bring a swallow bow or
all three diamonds.
Talk15不对啊……你的材料也没备齐啊。
木柴捆一共需要5个哦。
なんだ… 材料ざいりょうそろっていないじゃないか
まきたば5必要ひつようだぞ
什麼……材料還沒湊齊啊。
還需要5個木柴捆喔。
Hmm? You don't have all the materials I
asked for. You still need five bundles
of wood
.
Talk16林克……你不仅没有飞燕弓
而且木柴捆也不够5个哦。
リンク… ツバメのゆみりないし
まきたば5必要ひつようだぞ
林克……不只少了飛燕弓
木柴捆也還不到5個喔。
Link...you didn't bring a swallow bow or
all five bundles of wood.
Talk17林克……你的材料好像不够啊。
木柴捆需要5个……钻石3个
リンク… 材料ざいりょうりないみたいだぞ
まきたば5ダイヤモンド3必要ひつよう
林克……材料似乎不夠啊。
一共需要5個木柴捆,還有3顆鑽石喔。
Link...you're still missing some things.
This isn't all five bundles of wood or all
three diamonds.
Talk18林克……我是可以为你造弓,
但你手头好像没有材料啊……
リンク… ゆみつくってやろうにも
いま材料ざいりょうっていないみたいだな…
林克……就算我想幫你打造弓,
但你現在似乎也沒有材料啊。
Link...you didn't bring any of the materials
I asked about. I can't make you a bow out
of nothing.
Talk11等你备齐所需的材料,再来找我吧。必要ひつよう材料ざいりょうあつまったら またこえをかけてくれ等你收集完所需材料,再來和我說一聲吧。Come to me again once you've collected
the necessary materials.
Rito_ShadowCave
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01唔~在哪里来着……う~ん どこだっけなぁ…嗯~是在哪裡來著……Now where was it again?
Talk01_00唔……洞窟……在哪里来着……
……嗯?
うーん… 洞窟どうくつ… どこにあったっけなぁ…
…ん?
嗯~洞窟……是在哪裡來著……
……嗯?
Hmm. That cave...where was it again?
Oh, hello.
Talk01嗨!
这不是和丘栗一起拯救了村子的小哥嘛!
天空恢复原状,又可以尽情展翅飞翔了,
村子里的各位都为此感激不已呢!
托你的福,周围的视野也变好了,
很容易找到能筹措到粮食的洞窟
不过……在我到处走动的时候,
我忘记了一座洞窟的位置……
那座洞窟里有散发绿光的岩石
和杂货店背后的岩石是同一种……
找那只白鸟的时候发现的洞窟……
到底是在哪里来着……
やあ チューリと一緒いっしょむらすくってくれた
にいさんじゃないか!
自由じゆうまわれる そらもどってたって
むらのみんなが 感謝かんしゃしてるよ!
おかげで あたりの視界しかいくなってさ
食糧しょくりょうれる洞窟どうくつつかりやすくなったよ!
ただ… ウロウロしてるうちに
場所ばしょわすれちゃった 洞窟どうくつがあってね…
よろずうらにある 緑色みどりいろひかりをまとったいわ
おないわがあったんだけど…
あのしろとりさがしてて つけた洞窟どうくつ
どこにあったっけなぁ…
嗨,這不是和丘栗一起
拯救村子的小哥嗎!
看到天空恢復成能盡情展翅飛翔的狀態,
村子的大家都非常感謝呢!
多虧你們的活躍表現,這附近視野變得很好,
找到能採集糧食的洞窟也變得更加容易囉!
不過……在我到處跑的途中,
忘記了某個洞窟的位置……
雜貨店後頭不是有一顆會發出綠色光芒的岩石嗎?
那裡面也有相同的岩石……
在尋找那隻白鳥時發現的洞窟
是在哪裡來著……
Hey! If it isn't the guy who worked with
Tulin to save the village.
Everyone in the village is happy to stretch
their wings again without them icing over.
So thanks for that.
And the end of the blizzard has improved
visibility too. It's much easier now to find
caves where we can gather food!
I saw one just the other day, in fact, while
I was flying around...but I forgot exactly
where it was.
It had a rock wreathed in green light
inside it, just like the one beneath the
general store.
Just where did I see that cave, anyway?
I found it while I was looking for that
white bird...
Talk02_00嗨,小哥!我还是没能想起
之前找到的洞窟的位置……
やあ おにいさん! わたしはまだ こないだつけた
洞窟どうくつ場所ばしょおもせずにいるよ…
嗨,小哥!上次看到的那個洞窟
我還是想不出來在哪啊……
Hey there! I still haven't figured out where
I saw that cave the other day...
Talk02唔……那座洞窟里又有蘑菇又有鱼,
非常适合筹措粮食……
是我在找那只白鸟的时候发现的……
うーん… キノコがえてて サカナもれて
食糧調達しょくりょうちょうたつにピッタリな 洞窟どうくつだったんだけど…
あのしろとりさがしてて つけたんだよなぁ…
嗯……那裡生長著蘑菇又能捕得到魚,
是個適合籌措糧食的洞窟……
在尋找那隻白鳥時發現的……
Yeah...there were mushrooms in it and
a pond with fish. It would've been the
perfect place to stock up on supplies.
All I remember is that I found it while
looking for that white bird.
Talk09是在哪里呢……どこにあったかなぁ…在哪裡呢……Where was that cave?
Talk10那边吗……?不,不对……あっちか…? いやちがうな…那邊嗎……?好像不對……Over there? No, I don't think that was it.
Talk11唔……真伤脑筋啊……うーん… こまったなぁ…嗯……傷腦筋呢……Hmmm. This is frustrating.
0001你在找白鸟?しろとりさがしてた?你在找白鳥?There was a white bird?
0008白鸟是什么来着?しろとりってなんだっけ?白鳥是什麼?Tell me about the bird.
Talk03_00唔……小哥,你眺望过利特村所处的
这座岩山的山顶吗?
うん… おにいさんは このリトのむらがある岩山いわやま
てっぺんを ながめてみたことはあるかな?
嗯……小哥你有從利特村的
這座岩山山頂眺望過嗎?
Yeah. Have you ever looked up at the
peak of the spire here in Rito Village?
Talk03_00_01没问题……那我就再说明一次。
那座洞窟是我在寻找白鸟的时候发现的。
ああ… もう一度話いちどはなしてあげるよ
その洞窟どうくつしろとりさがしててつけたんだ
好……我再跟你說一次,
我是尋找白鳥時發現洞窟的。
Sure. I don't mind telling the story again.
I found that cave while looking for a
white bird.
Talk03_01那横向突出的形状就像是鸟儿的栖木一样,
所以人们称之为梅德栖木
よこしたかたちとりまりみたいでね
メドーのまりって ばれてるんだ
那橫向凸出的形狀就像鳥兒的棲木一樣。
所以也被稱作梅德的棲木
That bit jutting out sideways looks kind
of like a bird's perch, right? We call it
Vah Medoh's perch.
Talk03_02我和你说过这个村子所在的山顶
被称为梅德栖木这件事吧?
このむら頂上ちょうじょうメドーのまりって
ばれてるはなしはしたよね?
我有說過這座村子山頂上
那個梅德的棲木吧?
I told you about how the peak of the spire
the village is built around is called Vah
Medoh's perch
, right?
Talk04我习惯每天早晨登上山顶,
在那里沐浴朝阳……
那天,我也趁着朝阳升起的时候
在栖木上享受阳光浴。
没成想……!
我看到向西的栖木的长影
正停着一只白鸟……
毎朝まいあさあそこにのぼって 朝日あさひびるのが
わたし日課にっかでね…
その朝日あさひのぼったころ
まりうえ日光浴にっこうよくをしてたんだよ
そしたらさ…!
西にしほうえた まりながかげ
一羽いちわしろとりまってたんだよね…
我每天早上
都會去那裡曬曬太陽……
那天也是在太陽升起時
待在棲木上做日光浴。
結果啊……!
在西邊那個棲木長長的影子上,
居然有隻白鳥停靠在上面……
Part of my morning routine is to head up
there and bask in the sun as it rises.
That day, I was getting some sun up on
the perch, same as always, just when the
dawn was breaking.
Right about then...I looked to the west
and saw a white bird resting atop the long
shadow of the perch
.
Talk04_01影子上竟然有鸟停歇,你不觉得很蹊跷吗?
我十分好奇,所以就去鸟所在的那一带看了看,
结果我没能找到白鸟的身影,
反而发现了洞窟的入口……
感觉就像是白鸟指引着我
发现了那座洞窟……
但我却偏偏把它的位置忘掉了……
かげとりまるだなんて へんだよね?
になって とりがいたあたりを ったんだ
けど しろとり姿すがた見当みあたらなくって
わりにつけたのが 洞窟どうくつぐちさ…
こんなかんじでさ しろとりみちびかれるように
つけた洞窟どうくつだったんだけど…
なんで場所ばしょわすれちゃったかなぁ…
鳥居然停在影子上,很奇怪對吧?
我因為好奇就去鳥的附近看看,
可是都沒看到那隻白鳥的身影,
反倒發現了洞窟的入口……
我就像是被白鳥引導一般,
發現那個洞窟的……
為什麼會把那個地方給忘了呢……
It's weird for a bird to rest on a shadow,
right? I was curious, so I went to go have
a look where I saw the bird.
Thing is, I couldn't find the white bird
again after that. Instead, I found a
cave entrance.
It's kind of like the white bird led me to
that cave.
I don't know why I can remember all that
so clearly, but not where the cave was...
Talk04_11我在那棵栖木上沐浴着朝阳,
不经意向西望去……
看见朝阳映照出的栖木的巨大阴影
竟然有一只白鸟停歇。
あのまりうえのぼ朝日あさひびながら
ふと西にしをみると…
朝日あさひでできた まりのデカいかげ
一羽いちわしろとりまってたんだ
從那個棲木上
享受陽光往西邊一看……
居然有隻白鳥停靠在
陽光形成的巨大棲木之影上。
When I happened to look west while up on
that perch, basking in the sun at dawn...
I saw a single white bird resting atop the
long shadow of the perch caused by the
angle of the morning sun.
Talk04_12之后我去鸟所在的位置找了找,
结果并没能找到鸟,却发现了洞窟的入口!
多亏白鸟指引才找到了那座洞窟,
我怎么就偏偏把它的位置忘掉了呢……
とりがいた場所ばしょあとさがしたけど とりはいなくって
わりにつけたのが 洞窟どうくつぐちさ!
しろとりのおかげで せっかくつけた洞窟どうくつなのに
なんで場所ばしょわすれちゃったかなぁ…
我稍後去了趟鳥所在的地方,不過卻沒看到鳥,
反倒發現了洞窟的入口!
那可是多虧那隻白鳥才發現的洞窟,
我為什麼會忘記在哪裡呢……
After I was done sunning, I went to have
a look at the bird, but it wasn't there
anymore. There was just a cave entrance.
The white bird was nice enough to lead
me to that cave, so it's frustrating that
I can't remember where it was now.
0002洞窟的特征是?洞窟どうくつ特徴とくちょうは?洞窟的特徵是?Any standout details?
Talk06_00唔……特征啊……
要说我还记得的……
うーん 特徴とくちょうねぇ…
おぼえてることといえば…
嗯~特徵啊……
要說還記得什麼的話……
Hmm. Was there anything that stood out?
Let me think...
Talk06我也是碰巧发现了入口,
它的位置十分隐蔽……
不过我可以确定的是……
那里紧挨着白鸟所在的位置
再就是洞窟里面有散发绿光的岩石
和杂货店背后的岩石是同一种。
たまたま つけることができたけど
ぐち目立めだちにくい場所ばしょにあったとおもう…
でも しろとりがいた場所ばしょの すぐそばだった…
それは 間違まちがいないよ!
あとは洞窟どうくつおくに よろずうらにあるのとおな
緑色みどりいろひかりをまとったいわが あったかな…
我只是碰巧經過附近才發現的,
而且入口大概在很不起眼的地方……
不過我記得一點肯定不會錯……
就是那地方在白鳥所在地的旁邊
另外洞窟深處好像有發出綠光的岩石
和雜貨店後頭的石頭一模一樣……
I was lucky to find it. I don't think the
area around the entrance was anything
special or memorable.
But it was right next to a resting white
bird
. That much, I do remember.
Deep inside, I could make out a rock
wreathed in green light like the one
that's beneath the general store now.
0003再见つかるといいね再見I hope you find it.
Talk07唉~如果我能想起来洞窟在哪儿,
就能多一个筹措粮食的地方了……
あ~あ… 場所ばしょおもせたら
食糧しょくりょう調達ちょうたつできる 洞窟どうくつえるのに…
唉……如果我能回想起那個地點,
可以籌措糧食的洞窟就變多了……
Ugh. If I could just remember where I
found it, we'd have one more place to
search for food.
Talk08对对,就是那座洞窟!
原来小哥你知道啊。
利特村所在的山顶……我只记得是在
梅德栖木的影子顶端,看见鸟的那附近……
具体位置倒是忘了。
谢谢你告诉我!
近期我就去那里筹措粮食看看。
到时候再叫上蓓拉好了。
そうそう その洞窟どうくつだよ!
にいさん ってたんだね
リトのむら頂上ちょうじょう… メドーのまりかげさき
とりえたあたり ってのはおぼえてたんだけど…
場所ばしょわすれちゃってたから
おしえてくれてたすかったよ!
ちかいうちに 食糧しょくりょう調達ちょうたつしにこうかな
そんときは ベラもさそってみようかね
沒錯沒錯,就是那個洞窟!
原來你知道那個洞窟在哪裡啊!
我只記得是在是利特村山頂……
就是在梅德的棲木之影那看到鳥的地方……
但我卻不記得地點了,
謝謝你告訴我!真是幫了大忙!
最近我會再找時間去那籌措糧食的。
到時候也邀請蓓拉一起去好了。
Yeah! That's the cave, all right! So you
found it on your own, huh?
I remembered that it was near where I saw
the bird from the peak of Rito Village, on
the tip of Vah Medoh's perch's shadow...
But I'd never have found it again without
your help, so I appreciate you telling me.
Maybe I'll check it out soon to see what
kind of food we can scrounge there. I bet
Bedoli would like to come along.
0005我知道了なるほど原來如此Got it.
Near02停在影子上的白鸟……かげまったしろとり停在影子上的白鳥……The resting white bird...
SageOfFire
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_00现在连守卫可可仁也上瘾了啊。
我都说过多少次了,别吃可口岩……
とうとう 門番もんばんのククレンまでイカレちまったか
あれほどおいしいわうなつったのによォ…
終於連守門人可可仁都沉迷其中了啊。
我明明就告誡過不要吃那麼多可口岩……
Krane! Not you too! And after all my
warnin's about the marbled rock roast.
Comment_05果然……
大家之所以会变得这么奇怪……
やっぱ…
みんなが おかしくなったのって…
果然……
大家會變得不太正常……
So everyone's acting funny 'cause...
Comment_06都是因为阿沅社长开采的
这种可口岩咕咯……对吧?
ユン社長しゃちょう採掘さいくつしてる
このおいしいわのせいコロ… よね?
都是阿沅社長開採的
這個可口岩害的咕隆……對吧?
'Cause of the marbled rock roast that
President Yunobo is mining...
Comment_07你们在这里
鬼鬼祟祟地聊什么呢?
まえたち そんなところで
なにをコソコソしてるゴロ?
你們幾個在那種地方
偷偷摸摸地做什麼鼓隆?
What're you mumblin' about over there?!
Comment_17嗯?我还以为是谁呢,竟然是林克!?
你也太土里土气了,我都没注意到鼓咯。
ん? なんだ だれかとおもえば リンク!?
地味じみすぎてえなかったゴロ
嗯?什麼嘛,我還以為是誰,原來是林克啊!?
你太平凡了根本沒注意到你鼓隆。
Well, if it ain't Link. You're so tiny, I
barely even noticed ya.
Comment_01阿、阿沅!你怎么这个语气!
这么对待客人……
ユ ユンぼう! なんでェ その態度たいどはァ!
それが 客人きゃくじんにとる…
阿、阿沅!你那是什麼態度!
你這是對待客人……
Yunobo! What's the big idea? Talkin' like
that to our esteemed guest!
Comment_19老大……不,布尔多,
你好像还不明白自己的立场鼓咯。
親方おやかた… いやブルドー
まだ 自分じぶん立場たちばがわかってないようだゴロ
老大……不,布爾多,
看樣子你好像還沒搞清楚自己的立場啊鼓隆。
Bludo. Or should I say "Boss"? You really
don't know your place, do ya?
Comment_23托喀咚!
现在,是谁在支撑这座鼓隆城?
トカチン!
いま このゴロンシティをささえているのは?
托喀咚!
現在是什麼在維持著這座鼓隆城運轉?
Slergo! Tell me, who runs Goron City
these days?
Comment_24阿沅队……咕咯。ユンぐみ コロ阿沅隊,咕隆。YunoboCo...
Comment_25伊福尔!
阿沅队又是谁建立的?
イッフル!
そのユンぐみつくったのは?
伊福爾!
那這個阿沅隊是誰創立的?
And, Offrak! Who's in charge
of YunoboCo?
Comment_26阿沅社长……咕咯……ユン社長しゃちょう コロ…阿沅社長,咕隆……You are, President Yunobo...
Comment_27明白了吗,布尔多?
现在已经轮不到你插嘴了鼓咯。
わかったかブルドー
もう おまえのでるまくはないゴロ
明白了沒,布爾多,
現在已經沒有你說話的份了鼓隆。
You hear that, Bludo? You're not needed
round here anymore.
Comment_20唔!我本想听一听你要说些什么,
结果你竟然越发地口无遮拦!
ぐっ だまっていてりゃ
いいたい放題ほうだい いやがって!
嘖,我只是不想說而已,
你竟然就開始口出狂言!
Ya think I'm just gonna sit here and—
Comment_08话说回来,林克,
你来鼓隆城有什么事鼓咯?
それより リンク
ゴロンシティになにようゴロ?
話說回來,林克,
你來鼓隆城有什麼事鼓隆?
So, Link. What's your business in
Goron City, huh?
Comment_09……塞尔达殿下……?
你问我有没有发生什么奇怪的事情鼓咯?
ゼルダさま……?
なにわったことはないゴロかって?
……薩爾達殿下……?
你問我有沒有發生什麼奇怪的事鼓隆?
Princess Zelda, huh? And you're
wonderin' about any strange goin's-on?
Comment_10塞尔达殿下啊……我之前听说她失踪了,
可没想到还没有找到她……
若是那头动人的金丝映入眼帘,
任谁都无法视而不见……
ゼルダさまかァ… 行方知ゆくえしれずたァいてたが
まだつかってねえとはなァ…
あのうつくしい金色きんいろ御髪おぐしはいれば
いやおうでも 目立めだつっちゅうもんだがなァ…
薩爾達殿下啊……我倒是聽說過他行蹤不明,
竟然到現在都還沒找到啊……
那一頭美麗的金色秀髮只要映入眼簾,
任誰都會覺得非常醒目吧……
Princess Zelda? I heard she'd gone
missing, but yer tellin' me she's
STILL missing?
I mean, it's hard to miss those lovely
blond locks of hers, after all.
Comment_11金丝?
指的是金色的头发咕咯?
金色きんいろ御髪おぐし
金色きんいろかみってことコロ?
金色秀髮?
是指金色的頭髮嗎咕隆?
Locks? Does that mean hair?
Comment_12对了,和阿沅社长买卖可口岩
那个姐姐也是这个发色咕咯!
あ ユン社長しゃちょうおいしいわ取引とりひきしてる
ねえさんのかみいろおなじだコロ!
啊,跟阿沅社長交易可口岩的姐姐
也是同樣的髮色咕隆!
Oh, oh! The lady with hair like that! She's
the same one President Yunobo talks to
about marbled rock roast!
Comment_13你、你们几个,
别多嘴鼓咯!
お おまえたち
余計よけいことうんじゃないゴロ!
你、你們幾個,
不要多嘴鼓隆!
Pipe down, you two! You'll keep your
traps shut if ya know what's good for ya!
Comment_14总之,鼓隆城就是和平的代名词,
什么麻烦事啊塞尔达殿下啊,都和我们无关鼓咯。
这里没什么需要你担心的,
去其他地方吧鼓咯。
とにかく ゴロンシティは平和へいわそのもの
トラブルもゼルダさま俺達おれたちには無縁むえんだゴロ
まえ心配しんぱいするようなことなにもないから
ほかをあたるゴロ
總而言之,鼓隆城現在就意味著「和平」兩字。
不論麻煩事還是薩爾達殿下都跟我們毫無瓜葛鼓隆。
這裡沒有任何需要你來操心的事情,
去其他地方吧鼓隆。
As you can see, Goron City is the picture
of peace. And we can't help with
Princess Zelda.
So you'd better shove off.
Comment_15好了,现在我要去采购可口岩了鼓咯。
可不能让那一位等太久鼓咯。
さあ これからおいしいわ仕入しいれゴロ
あのおかたたすわけにはいかないゴロ
好了,我接下來要去採購可口岩了,
可不能讓那位客人久候呢鼓隆。
I've gotta go get more marbled rock roast.
Can't afford to keep her waiting.
Comment_16喂,阿沅!给我站住,
你要是再搞来那个什么可口岩……
くぉら ユンぼうちやがれェ
これ以上いじょう おいしいわなんてもんを……
喂,阿沅!給我等等!
你不准再碰那個什麼可口岩……
Yunobo, I swear, if you bring in any more
of that stuff, I'll...
Comment_18喝!嗷呜!!

腰……我的腰……
フン グゥオ!!

こ… こしが……
哼,嗚喔!!

我……我的腰……
Agh, ugh!


My achin' back...
Comment_21哼,老东西少管闲事,
乖乖去养你那老腰鼓咯。
ふん いぼれは余計よけいことをせず
大人おとなしくこし治療ちりょうでもしとくゴロ
哼,老頭子就別多管閒事了,
乖乖去治療你的腰吧鼓隆。
Stodgy ol' guy. Stickin' your nose into
things when you've got your spine to
worry about.
Comment_22好了,托喀咚!伊福尔!
阿沅队本部鼓咯!!
さあ トカチン! イッフル!
ユン組本部ぐみほんぶまでもどるゴロ!!
好了,托喀咚!伊福爾!
我們回阿沅隊本部了鼓隆!!
Slergo! Offrak! Time to head back to
YunoboCo HQ.
talk44真是服了这个小兔崽子。

以前还张口闭口一个“老大~”,
跟在我屁股后面撒娇卖乖呢。
那崽子搞了个什么阿沅队开采岩石。
本来到这一步还没出什么岔子,
可自从他们开始拿回来一种叫可口岩的玩意儿,
他和那些个年轻人们就像换了个人一样
ったく あんのヤロォ

むかしは「親方親方おやかたおやかた~」ってなさけねェこえだして
おれについてくるだけの あまったれだったのによォ
アイツが ユンぐみとかって 岩石採掘がんせきさいくつする
あつまりをつくったまでは よかったが
おいしいわってのをってくるようになってから
ユンのやつわけやつらも みなひとわっちまった
可惡,那個傢伙……

他以前明明是個撒嬌鬼,總愛用那種聽不下去的
聲音喊著「老大老大~」跟在我後面呢。
那傢伙弄了一個叫什麼阿沅隊的集團來開採岩石,
直到那個時候都還沒發生什麼問題。
不過自從他們開始帶回什麼可口岩之後,
阿沅跟那些年輕小伙子全都像變了一個人似的。
Ugh. That guy.


Used to be just a kid following me around
cryin' "Boss" this and "Boss" that.

It was all business as usual round here.
Then he created YunoboCo—a group of
Gorons who work the mines.
Once they started diggin' up that
marbled rock roast, Yunobo and all
the youngsters changed.
talk45以前他还跟在我
屁股后面撒娇卖乖呢。
自从他搞了个什么阿沅队开采岩石,
开始带回来可口岩以后,
阿沅这崽子还有那些个年轻人们
就像换了个人一样
むかしは オレについてくるだけの
あまったれだったのによォ
ユンぐみとかいう 岩石採掘がんせきさいくつするあつまりをつくって
おいしいわってくるようになってから
ユンのやつわけやつらも
みなひとわっちまった
以前他明明只是個
跟在我後面的撒嬌鬼。
自從他弄了一個叫什麼阿沅隊的集團來開採岩石,
開始帶回什麼可口岩之後,
阿沅跟那些年輕小伙子
全都像變了一個人似的。
Used to be just another spoiled tyke,
following me all over the place.

It was all business as usual round here.
Then he created YunoboCo—a group of
Gorons who work the mines.
Once they started diggin' up that
marbled rock roast, Yunobo and all
the youngsters changed.
talk46阿沅这崽子……以前他还跟在我
屁股后面撒娇卖乖呢。
自从他搞了个什么阿沅队开采岩石,
开始带回来可口岩以后,
大家就像换了个人一样
变成现在这副鬼样子了。
ユンのやつむかしは オレについてくるだけの
あまったれだったのによォ
ユンぐみとかいう 岩石採掘がんせきさいくつするあつまりをつくって
おいしいわってくるようになってから
みな ひとわっちまって
この有様ありさまだよ
阿沅那傢伙……以前他明明只是個
跟在我後面的撒嬌小鬼。
自從他組了一個叫阿沅隊的集團來開採岩石,
開始帶回可口岩之後,
大家就像是變了個人
現狀才會這麼慘。
That Yunobo. Used to be nothin' more
than a whiny brat, tootlin' around
after me.
Recently he created that rock-mining
group, YunoboCo, and they started haulin'
in a buncha marbled rock roast.
Ever since, everyone's been actin' funny
and now things are like this.
talk51都是因为可口岩
大家就像换了个人一样
变成现在这副鬼样子了。
おいしいわのせいで
みな ひとわっちまって
この有様ありさまだよ
都是因為可口岩
害大家就像是變了個人
現狀才會這麼慘。
Everyone's changed because of the
marbled rock roast.

And now this is how things are
around here.
0000像换了个人一样?ひとわった?變了一個人?Changed?
0001保重……大事だいじに…請多保重……Take care.
talk47是的,就因为阿沅带回来的
这个叫可口岩的玩意儿,
年轻人们都上了瘾,
也不去工作,成天无所事事。
为了拿到可口岩
甚至还有人干起了诈骗的行当……
他不可能没看见这些惨状,
却还是对此视而不见。
そうなんだ ユンぼうちこんだ
このおいしいわってヤツのせいで
わか連中れんちゅうがイカれちまって
仕事しごともしねェで 毎日まいにちぐーたらするわ
おいしいわしさに 詐欺さぎみてえなことまで
するやつもでるわでよォ…
この惨状さんじょうえてねェわけねえ
なのにアイツぁ らんぷりってわけよ
是啊,都是阿沅帶回來的這個叫做
可口岩的玩意兒,
害得年輕人們沉迷其中,
也不去工作,成天軟爛度日。
甚至還有人為了可口岩
而開始做出疑似詐騙的勾當……
這幅慘況他不可能沒看見,
儘管如此他卻裝成一副不知情的樣子。
You heard me—changed! All due to that
strange marbled rock roast Yunobo
dug up.
Now all the youngsters just sit around
eatin' it instead of workin'!

Why, some of them are even running
scams, tryin' ta get more marbled
rock roast
.
There's no way he can't see what a
mess we're in with it, but he keeps
playin' dumb!
talk48是的,就因为这个叫可口岩的玩意儿,
年轻人们都上了瘾,
也不去工作,
成天无所事事……
看样子,阿沅倒是
完全恢复了从前的模样,
但要是这副惨状没有好转,
鼓隆城就要完蛋了……
そうなんだ このおいしいわってヤツのせいで
わか連中れんちゅうがイカれちまって
仕事しごともしねェで
毎日まいにちぐーたらぐーたら…
たところ いまはすっかり
もとのユンぼうもどってるようだが
この惨状さんじょうがもどらねェと
ゴロンシティは もうわりだろうな…
是啊,都是因為這個叫可口岩的東西,
害年輕鼓隆族們都上癮了。
所以他們都不去工作,
每天都遊手好閒著……
雖然阿沅
看來已經恢復原狀了,
但這個慘狀沒有好轉的話,
鼓隆城就要完蛋了……
That's right. The young'ns have gone
bonkers over this marbled rock roast.

They haven't been working at all ever
since they got their mitts on the stuff.

It looks like Yunobo has had some sense
knocked back into him, so that's good.

But if things don't get back to normal for
everyone else, Goron City might well
be doomed.
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk49呃呜!

我这老腰,什么忙都帮不上,
唉,如何是好啊……
ヌォップ

このこしじゃあ オレもなんもできねェし
ったく どうしたもんか…
嗚呃!

我的腰痛成這樣,什麼事都做不了啊。
唉,該怎麼辦……
Argh!


I can't do anything with this back of mine.
What to do...
talk50可以的话,我倒是想冲进那个什么阿沅队本部
把阿沅这个兔崽子骂个狗血淋头。
但位置太棘手了。

必须要先穿过鼓隆城
北边的采矿场才行……
できるなら ユンぐみ本部ほんぶとやらにんで
ユンぼうやつをとっちめてやりてェんだが
場所ばしょがやっかいでな

シティのきたにある採掘場さいくつじょう
えなきゃなんねェうえに…
可以的話我真想闖進那個阿沅隊的本部
把阿沅那傢伙臭罵一頓,
但是它的位置實在讓我難為啊。

不僅非得跨越
城市北邊的採礦場不可……
If it weren't for my darn spine, I'd march
right into YunoboCo's HQ and give
Yunobo a piece of my mind!
But HQ is in a pain-in-the-neck location,
ya see.

For starters, I'd have to go through the
northern mining site.
talk118呃呜!

我这老腰,连矿车都坐不了……
唉,如何是好啊……
ヌォップ

このこしじゃあ もうトロッコにもれやしねェ…
ったく どうしたもんか…
嗚噗!

而且我腰痛到連礦車都沒辦法坐了……
唉,該怎麼辦……
Argh!


In this condition, I can't even ride a cart...
What to do...
talk123…………

……哎哟!
我定睛一瞧,这不是阿沅吗!
看惯了你戴着那个破面罩的模样,
我一下子竟没认出来。
…… ……

っておい!
よくたら ユンぼうじゃねーか!
あの趣味しゅみわるいマスク姿すがた見慣みなれちまって
づかなかったぜ
…………

哇!
仔細一瞧,這不是阿沅嗎!
我看慣你戴著那品味極差面罩時的模樣了,
害我剛剛沒發現呢。
...


Hang on. Now that I look more closely,
I can see that's Yunobo, isn't it?

I got so used to seein' him with that
ridiculous mask on his mug that I barely
recognized him without it.
talk124可就算你恢复正常了,
这副惨状还是不会变啊……
まあ おまえ正気しょうきもどったところで
この惨状さんじょうわらねェがな…
不過就算你恢復正常了,
這副慘狀也還是沒變啊……
Well, even if he's returned to his senses,
the situation here sure hasn't.
near83到底怎么回事……ったくどうなってんだ…真是,到底怎麼回事……Ugh, what is going on?
talk132啊!林克,那边……!あっ リンク あそこ…!啊,林克,那裡……!Link! Over there!
talk140啊!林克,那边……!あっ リンク あそこ…!啊,林克……你看那邊!Link! Over there!
talk138嘿~这边鼓咯~おーい こっちゴロ~喂~在這邊鼓隆~Hey! Over here!
talk133声音是从……
这座建筑里传出来的……鼓咯?
こえこえたのは…
この建物たてもの… ゴロ?
聲音是從這個建築物裡面……
傳出來的……鼓隆?
Is this where I heard the voice
coming from?
talk135嗯……?
正前方好像有什么东西鼓咯……
ん…?
正面しょうめんほうなにかあるゴロね…
嗯……?
正前方好像有什麼東西耶鼓隆……
There's something up ahead, goro...
talk103啊,是刚才的哥哥!あ おにいさん さっきの!啊,大哥哥,你是剛才那位!Hey, it's you again!
talk104是阿沅社长的朋友咕咯!ユン社長しゃちょういコロ!你是阿沅社長的熟人咕隆!The one who knows President Yunobo!
talk89阿沅社长正在和金发的姐姐
交易可口岩
谁都不能进去咕咯!
ユン社長しゃちょう金髪きんぱつのおねえさん
おいしいわ取引中とりひきちゅうコロ!
だれはいっちゃダメなんだコロ!
阿沅社長正在跟金髮的姐姐
交易可口岩咕隆!
不論是誰都禁止進入咕隆!
He's talking about marbled rock roast with
the blond lady right now.

No one's allowed to come in.
talk90但是我……
不喜欢那个姐姐咕咯……
城里的大家都变得奇怪,
肯定就是因为那个可口岩……
でもオレ…
あのおねえさん きじゃないコロ…
シティのみんなが おかしくなったのは
絶対ぜったい あのおいしいわのせいなのに…
不過我……
不太喜歡那位姐姐咕隆……
城市裡的大家之所以都變得不正常
一定是那個可口岩害的……
I don't really like that lady...


But it's definitely the marbled rock roast's
fault that everyone's been acting funny.
talk91没错咕咯……

阿沅社长说过自己戴的那个古怪的面罩
也是那个姐姐给的咕咯。
そうコロね…

ユン社長しゃちょうがかぶってる あのヘンテコなマスク
あのおねえさんから もらったってってたコロ
沒錯咕隆……

阿沅社長說過他戴的那張奇怪面罩
也是從那位姐姐那邊拿到的咕隆。
Yeah.


President Yunobo said he got that weird
mask
he's wearing from the lady too.
talk92就是戴上那个怪面罩后,阿沅社长才从
以前的脾气温柔变成现在这个态度的咕咯……
やさしかったユン社長しゃちょうが あんな態度たいどになったのも
あのへんなマスクをかぶりはじめてからだったコロ…
原本性情溫柔的阿沅社長也是戴上
那張詭異面罩之後才變成那副德性的咕隆……
He was always so nice, but as soon as he
started wearing it, he got real mean...
talk93哥哥,你和阿沅社长关系好吗咕咯?

我不想让为了大家而设立的阿沅队
再给大家带来痛苦了咕咯……
我们让你过去的话,你能不能说服阿沅社长,
让他别再开采可口岩了咕咯?
にいさん ユン社長しゃちょう仲良なかよしコロ?

みんなのためにつくったユンぐみ
みんなをくるしめるなんて もうイヤコロ…
ここをとおしたら おいしいわ採掘さいくつをやめるよう
ユン社長しゃちょう説得せっとくしてくれるコロ?
大哥哥,你跟阿沅社長關係很好吧咕隆?

為了大家創立的阿沅隊竟然讓大家受苦,
我再也看不下去了咕隆……
要是我們讓你通過這裡,
你可以說服阿沅社長不要再採掘可口岩嗎咕隆?
Hey, you're friends with President
Yunobo, aren't you? Y'know how he
created YunoboCo for mining?
It was supposed to be helpful for people
who needed ore and stuff... But now it's
just making things weird around here.
If we let you pass, will you convince
President Yunobo to make YunoboCo stop
mining marbled rock roast?
talk113哥哥,
你不是和阿沅社长关系很好吗咕咯?
要是你愿意说服阿沅社长
停止开采可口岩的话,
我们可以让你过去咕咯。
にいさん
ユン社長しゃちょう仲良なかよしじゃないコロ?
おいしいわ採掘さいくつをやめるように
ユン社長しゃちょう説得せっとくしてくれるなら
ここをとおしてあげてもいいコロ
大哥哥,
你跟阿沅社長關係很好吧咕隆?
如果你幫忙說服阿沅社長
不要再採掘可口岩,
那我們可以讓你通過這裡咕隆。
Hey, aren't you friends with
President Yunobo?

I'll let you pass on one condition.


You gotta convince President Yunobo to
stop mining marbled rock roast.
0008我会试试看やってみる我試試看I'll see what I can do.
talk94托喀咚!
你听到了吗咕咯!?
トカチン!
いまのきいたコロ!?
托喀咚!
你聽到了嗎咕隆!?
Slergo! Didja hear that?
talk105嗯!这么一来
阿沅社长就会恢复以前的温柔了咕咯!
うん!
これでやさしかったユン社長しゃちょうもどるかも!!
嗯!這下子也許會變回
以前那個溫柔的阿沅社長了!
Sure did! Maybe he'll get President
Yunobo to be himself again!
talk108来,请进咕咯!
进去吧咕咯!!
ささ どうぞコロ!
どうぞコロ!!
好了,請通過吧咕隆!
請通過吧咕隆!!
Go right on in!
talk109啊,不过洞窟里面温度很高,
直接进去会很危险咕咯。
あ でも洞窟どうくつなか高温こうおんだから
そのままだと あぶないコロ
啊,不過洞窟裡頭溫度很高,
你這樣子進去的話會很危險咕隆。
Oh, hey! It's hot in there. It'd be
dangerous if you went in like that.
talk110如果你身上没有耐火装备的话,
就去本部准备一下好了咕咯。
耐火たいか装備そうびってないなら
本部ほんぶ準備じゅんびしてくといいコロ
如果你身上沒有耐火裝備
先去本部整備一下會比較好咕隆。
If you don't have fire-resistant equipment,
you should go to HQ to get some.
0009现在不太方便……いまはちょっと…現在不太方便……I'm kinda busy.
talk95那真可惜咕咯。残念ざんねんコロ真是可惜咕隆。That's too bad.
talk112唉……要是那个金发的姐姐没来过,
阿沅社长和大家都不会变得这么奇怪的……
はァ… あの金髪きんぱつのおねえさんさえなければ
ユン社長しゃちょうみんなも おかしくならなかったのに…
唉……要是那位金髮的姐姐沒有出現,
阿沅社長跟大家就不會變得怪怪的了……
Pretty much everyone started bein' weird
after that blond lady came here...
talk114你带耐火装备了吗咕咯?
海利亚人承受不住这座洞窟里的高温咕咯。
没有的话,就在本部准备一下咕咯。
本部就是那边那个巨大的建筑物咕咯。
耐火たいか装備そうびってないコロ?
この洞窟どうくつなかは ハイリアじんにはあつすぎるコロ
ってないなら 本部ほんぶ準備じゅんびするといいコロ
そこにある でっかい建物たてものコロ
你身上沒帶耐火裝備咕隆?
這個洞窟裡對海利亞人來說太炎熱了咕隆。
如果你身上沒有的話,去本部整備一下比較好咕隆。
本部就是那棟巨大的建築物咕隆。
Don't you have any fire-resistant
equipment
? The inside of this cave
is too hot for Hylians.
You should go get some over at HQ. It's
the other building near here.
talk115耐火装备……

嗯,你身上有咕咯!

海利亚人承受不住洞窟内的高温,
但有装备就没问题咕咯!
耐火たいか装備そうびは…

ウン ってるコロね!

洞窟どうくつなかは ハイリアじんにはあつすぎるけど
それなら問題もんだいないコロ!
耐火裝備嘛……

嗯,你有帶著呢咕隆!

雖然這個洞窟裡對海利亞人來說太炎熱了,
不過你這樣子就不會有問題了咕隆!
You got it!


Fire-resistant equipment!


This cave is normally too hot for Hylians,
but since you've got the gear, you're set.
talk129阿沅社长就是戴上
金发的姐姐给的那个怪面罩后,
才变得奇怪的咕咯……
兴趣和性格全都怪了起来咕咯……
ユン社長しゃちょうがおかしくなったのは
金髪きんぱつのおねえさんにもらった
へんなマスクをかぶりだしてからだコロ…
趣味しゅみ性格せいかくへんになっちゃったコロ…
都是因為阿沅社長戴上了那張
金髮的姐姐給他的詭異面罩
現在他才變得這麼奇怪的咕隆……
不論品味還是個性都變得很詭異咕隆……
President Yunobo started acting strange
as soon as he put on the weird mask he
got from the blond lady...
He's so unlike himself now. Everything
about him is...different.
talk97那个面罩,有些不对劲咕咯!あのマスク なんへんだコロ!那個面罩有點詭異咕隆!There's something off about that mask!
talk98请不要放着阿沅社长不管咕咯!!ユン社長しゃちょうを おいてかないでコロ!!請不要拋下阿沅社長不管咕隆!Don't leave President Yunobo behind!
talk116求你了!
不要对阿沅社长弃之不顾~!
ねがい!
ユン社長しゃちょう見捨みすてないでよ~!
拜託你了!
請不要將阿沅社長棄之不顧~!
Please don't abandon President Yunobo!
talk117果然,那个面罩
怎么看都很有问题咕咯!!
やっぱり あのマスク
どうみてもおかしいコロ!!
不管怎麼看,
都覺得那張面罩很奇怪咕隆!!
There's somethin' weird about that mask
of his.
talk125不要抛下我们咕咯!!オレたちを おいてかないでコロ!!別拋下我們咕隆!!Don't leave us here!
talk119谢谢你咕咯!
温柔的阿沅社长回来了咕咯!
……
……
不过被关在这里了咕咯……
那块岩石太坚硬了,
凭我们根本打不破咕咯。
ありがとうコロ!
やさしいユン社長しゃちょうもどったコロ!
……
……
でも じこめられちゃったコロ…
あのいわはすっごくかたいから
オレたちじゃ こわせないコロ
謝謝你咕隆!
那個溫柔的阿沅社長回來了咕隆!
……
……
可是我們被關在裡面了咕隆……
那塊岩石非常堅硬,
靠我們是無法破壞它的咕隆。
You did it! You brought back our
President Yunobo!

But, uh... Now we're stuck in here. That
pile of rocks is really big. And hard.

No way I can break it.
talk121被关在这里了咕咯……

那块岩石太坚硬了,
凭我们根本打不破咕咯。
じこめられちゃったコロ……

あのいわはすっごくかたいから
オレたちじゃ こわせないコロ
我們被關在裡面了咕隆……

那塊岩石非常堅硬,
靠我們是無法破壞它的咕隆。
We're stuck...


Those rocks are rock-hard. I definitely
can't break it.
talk120谢谢你帮忙破坏了
那个怪面罩咕咯。
拜托哥哥果然没错咕咯!

不过,那个金发的姐姐
居然就是塞尔达殿下,
我完全没察觉到咕咯。
あのへんなマスクをこわしてくれて
ありがとうコロ
やっぱり おにいさんにたのんでよかったコロ!

でもあの金髪きんぱつのおねえさんが
ゼルダさまだったなんて
ぼく 全然気ぜんぜんきかなかったコロ
你幫我們破壞掉那張詭異的面罩,
謝謝你咕隆。
拜託大哥哥幫忙果真是太好了咕隆!

不過那位金髮的姐姐
竟然是薩爾達殿下,
我完全沒察覺到咕隆。
Thank you for busting up that mask!
I'm glad we asked for your help.

But I can't believe that the blond lady
was Princess Zelda...

Never woulda guessed.
talk122不过,那个金发的姐姐
居然就是塞尔达殿下,
我完全没察觉到咕咯。
あの金髪きんぱつのおねえさんが
ゼルダさまだったなんて
ぼく 全然気ぜんぜんきかなかったコロ
那位金髮的姐姐
竟然是薩爾達殿下,
我完全沒察覺到咕隆。
Still can't believe that the blond lady was
Princess Zelda.

Who'da thought!
talk136这样就能出去了鼓咯!

得快点追上塞尔达殿下鼓咯!
これでられるゴロ!

はやゼルダさまいかけるゴロ!
這樣一來我們就出得去了鼓隆!

趕緊去追薩爾達殿下鼓隆!
That did the trick!


C'mon, boys. Let's go after
Princess Zelda!
talk23哇哇哇哇!
火、火山口里面出来了什么东西鼓咯!
赤、赤色岩石的……怪物??
而且有3只……不对,那是……脑、脑袋!?
那么巨大的怪物,
到底是从哪里冒出来的鼓咯!?
我、我可没听说过
死亡之山里有那种东西鼓咯!
わわわわ
なん火口かこうからたゴロ!
あかいわの… 魔物まもの??
しかも3たい… いやあれは… あ あたま!?
あんなでっかいの
一体いったいどこからたゴロ??
デスマウンテンにあんなのがいるなんて
いてないゴロ!
哇哇哇哇!
有、有什麼東西從火山口冒出來了鼓隆!
紅、紅岩組成的……怪物??
而且有3隻……不對,那個……是、是頭!?
那種龐然大物
到底是從哪裡冒出來的鼓隆??
死亡之山裡竟然有這種怪物存在,
我、我聽都沒聽過鼓隆!
WHOA. That...that THING broke out of the
crater like it was nothin'!

Is that marbled rock— Is it alive?! And
there's three of those things? Hang on,
no— Those are...heads!
It's SO big! How could something that
large appear out of nowhere like that...

I've never seen anything like this on
Death Mountain, goro!
talk26不想办法把那怪物解决掉,
塞、塞尔达殿下就……!!
不过,这个距离,
我也无法猛冲过去……
怎、怎么办啊,林克!
あのものなんとかしないと
ゼ ゼルダさまがっ!!
でも ここからじゃ
ボクの突撃とつげきとどかないし…
ど どうしようリンク!
要是不想辦法處理那個怪物的話,
薩、薩爾達殿下就!!
不過這種距離下
我的猛衝也無法觸及……
怎、怎麼辦,林克!
If we don't take that thing out, who knows
what will happen to Princess Zelda!

But I can't exactly charge at it from
down here...

Any ideas, Link?
near01这边鼓咯~こっちゴロ~這邊鼓隆~It's this way!
near02去山顶时乘矿车很方便鼓咯。山頂さんちょうへはトロッコが便利べんりゴロ前往山頂時礦車很方便鼓隆。Carts are sure useful!
talk157林克,我们不能
放着那只怪物不管鼓咯!
既然现在已经拉开了距离,
就先回去重新调整一下状态鼓咯!
リンク あの魔物まもの
そのままにしておくわけには いかないゴロ!
はなれすぎちゃったし
一旦戻いったんもどって 態勢たいせいをたてなおすゴロ!
林克!
我們不能放任那怪物不管鼓隆!
現在已經離得這麼遠了,
我們先回去重整狀態吧鼓隆!
Link! We can't afford to let that monster
run riot!

But we're too far away to hit it now.
Let's regroup and come back fresh!
talk139到那边去看看鼓咯!あっちにってみるゴロ!我去那邊看看鼓隆!I'll try going over there!
talk159负责开采作业的
大叔们说过,
自打死亡之山冒出赤色尘雾,
怪物也变多了咕咯……
デスマウンテンあかいモヤモヤがてから
魔物まものえたって
採掘さいくつしてる作業員さぎょういんのおじさんたち
ってたコロ…
進行開採的作業員大叔們說,
自從死亡之山冒出紅色的煙霧之後,
怪物的數量
也變多了咕隆……
There's been more monsters than
ever since the red haze came outta
Death Mountain.
That's what the miners told me.
talk160别担心咕咯!

阿沅社长有那招鼓咯鼓咯咚
没什么好怕的咕咯!
心配しんぱいないコロ!

ユン社長しゃちょうゴロゴロドーンがあれば
こわいモノなんてないコロ!
別擔心咕隆!

只要有阿沅社長的鼓隆鼓隆咚
什麼東西都不足為懼咕隆!
Don't you worry!


There's nothing to be scared of 'cause
President Yunobo can do his rumbleboom!
talk161没错咕咯!
鼓咯鼓咯咚是无敌的咕咯!
そうだったコロ!
ゴロゴロドーン無敵むてきだったコロ!
對啊咕隆!
鼓隆鼓隆咚是無敵的咕隆!
You're right! Nothing's more powerful
than his rumbleboom!
talk162哥哥你要是也遇到什么困难,

就拜托阿沅社长使出他的
鼓咯鼓咯咚就好咕咯。
オニーサンもこまったことがあったら

ユン社長しゃちょうゴロゴロドーン
ねがいするといいコロ
大哥哥要是遇上了麻煩,

只要拜託阿沅社長
使出他的鼓隆鼓隆咚就可以了咕隆。
Hey. Buddy. You know what you should
do if you're in a bind?

Ask President Yunobo to use
his rumbleboom.
talk163咦?要在死亡之山办的事情,
你都已经做完了吗咕咯?
あれ?
もうデスマウンテンでの ご用事ようじおわったコロ?
咦?你已經辦完
在死亡之山要做的事了咕隆?
Huh? Did you finish what you came to do
at Death Mountain?
talk166还在冒出赤色尘雾咕咯!まだ あかいモヤモヤでてるコロよ!還在冒出紅色的煙霧咕隆!The red haze is still spouting!
talk164话说那个声音……
说是有5把挂锁吧鼓咯……
我们还没全部解开鼓咯。
得去找到剩下的才行!
そういえば あのこえ
じょうは 5つあるってってたゴロね…
まだ全部ぜんぶ 解錠かいじょうしてないゴロ
のこりを さがさないと!
對了,那個聲音說過……
有5道掛鎖對吧鼓隆……
現在還沒解開全部的鎖鼓隆,
我們得去找剩下的才行!
Come to think of it... Didn't that voice say
there were five padlocks?

We haven't unlocked all of the padlocks
yet! We need to look for the rest!
talk165不不不、不好了鼓咯!
塞……塞尔达殿下被困在里面了鼓咯!!
必须赶紧把她救出来……!

……可是这个房间,
该怎么进去……鼓咯!?
たたた 大変たいへんゴロ!
ゼ… ゼルダさまめられちゃったゴロ!!
いそいで たすけないと…!

…でもこの部屋へや
どうやってはいる… ゴロ!?
事事事、事情不好了鼓隆!
薩……薩爾達殿下被關起來了鼓隆!!
我們得趕快救他出來……!

……不過這個房間,
要怎麼進去呢……鼓隆!?
Not good, not good! Princess Zelda
is stuck inside there!

We gotta hurry and help her!


But how do we get in there...goro?
SageOfGerudo
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00林克,我需要你的帮助。

你能用箭射向那边的稻草人吗?
我会同时使用雷电进行攻击。
リンク 其方そなたちからりたい

あのカカシかっててくれるか?
わらわが そこをねらっていかずちとす
林克,請你助本宮一臂之力。

你能朝那個稻草人射箭嗎?
本宮將瞄準那邊降下雷電。
Link, I'd like your help with this.


Fire an arrow toward that dummy. If I aim
for the arrow with my lightning...
Talk_01林克……我相信我的族人们!
也相信你!
リンク… わらわはしんじる!
みなを! 其方そなたを!
林克……本宮會相信大家!
還有相信你!
Link... Everyone... I believe in all of you!
Talk_02准备好了吗!每一次完成蓄力
我都会随着你射出的箭一并释放雷电攻击!
いくぞ! ちからまるごと
其方そなた射掛いかけたあわいかずちはなつ!
要上囉!每當本宮蓄力完成
本宮就會對你箭射中的目標釋放雷電!
OK, here we go! When I've charged up
enough power
, you can show me where
to strike by firing an arrow!
Talk_29那巢穴……似乎每当怪物涌出就会发生变化……
不知能否用我的雷击摧毁它?
あのとき変化へんかするようだが…
わらわの雷撃らいげきこわせるか?
那座巢穴……似乎會在敵人湧出時發生變化……
那能靠本宮的雷擊來破壞嗎?
That hive... It opens up whenever more
enemies emerge. I bet I can destroy it
with my lightning strikes!
Talk_31很好!巢穴已被摧毁!
接下来只要把剩下的怪物尽数消灭就行了!
よし! 破壊はかいした!
あとはのこりの魔物まもの片付かたづけるだけだ!
好!成功破壞巢穴了!
接下來只要收拾殘存的怪物就行!
Yes! We've destroyed the hive! All that's
left is to clean up the remaining monsters!
Talk_03如果露珠大人倒下了,那就全完了!ルージュさまたおされたらすべておしまいだ!要是露珠大人被打倒,一切就結束了!If Lady Riju falls, it's all over.
Talk_04必须在消灭怪物的同时,确保族长大人的安全!族長ぞくちょうをおまもりしつつ 魔物まものどもを殲滅せんめつする!確保族長大人安全,同時殲滅怪物!These monsters stand no chance!
Talk_30吉波得还在不断涌出!
不把那巢穴摧毁的话,它们就没完没了的!
ギブドがしてくる!
あの破壊はかいしないときりがないぞ!
吉波得正不斷地湧出!
不破壞那座巢穴的話,可是會沒完沒了啊!
The Gibdos just keep coming. If we can't
destroy that hive, we'll be overrun!
Talk_32很好!已经没有新的怪物涌出了!
解决掉剩下的怪物吧!
よし! 魔物まものしはまった!
のこりの魔物まもの殲滅せんめつするぞ!
好!怪物已經停止湧現了!
接著殲滅殘存的怪物吧!
The flood of monsters has been stopped!
Let's wipe out the stragglers!
Talk_06吉波得随其巢穴出现……
异常情况接二连三……
我们在卡拉卡拉集市见到的塞尔达,
好像也并未出现在格鲁德小镇……
虽然我也很想弄明白到底发生了什么……
但更重要的还是应对眼前的问题,做好战斗准备
抱歉,林克,这次也需要你的帮助……
我想听听你的意见。
毕竟你身经百战,想必碧优拉和士兵们
也会很乐意听取你的意见。
ギブドや その出現しゅつげん
異常いじょう事態じたい次々起つぎつぎおこる
カラカラバザールで われらがたゼルダも
ゲルドのまちでは目撃もくげきされておらぬようだ…
なにこっているのか にはなるが…
いままえ問題もんだいいくさ準備じゅんび必要ひつよう
リンク すまぬがまたしてくれ…
其方そなた意見いけんかせてしい
百戦錬磨ひゃくせんれんま其方そなた言葉ことばなら ビューラやへいたちも
よろこんでみみすだろう
吉波得以及其巢穴出現……
異常情況接二連三地發生……
我們在卡拉卡拉集市看見的薩爾達,
似乎並沒有出現在格魯德小鎮……
雖然本宮很在意究竟發生了什麼事……
但現在為了解決眼前的問題,必須先做好戰鬥準備
抱歉,林克,請你助本宮一臂之力……
本宮想聽聽你的意見。
若是歷經百戰的你提出建議,
本宮相信碧優拉和士兵們也會很樂意傾聽的。
The sand shroud, the sudden appearance
of the Gibdos and their hives... Strange
events keep happening, one after another.
And we saw Zelda near Kara Kara Bazaar,
but she hasn't been seen anywhere
around Gerudo Town.
There's something bigger going on, but
for now, we need to focus on the problem
at hand and prepare to fight.
Link, I need your help again.


Speak with Buliara and the soldiers,
and help us organize our defenses.
Talk_39我们必须做好战斗准备。いくさ準備じゅんび必要ひつよう必須做好戰鬥準備。We must prepare for battle.
Talk_07……战斗的准备都做好了吗?いくさ準備じゅんびととのったようか?……已經做好戰鬥準備了嗎?Are the preparations complete?
Talk_41好吧……
等你准备好了,就跟我说一声。
そうか…
準備じゅんびととのったら わらわにらせてくれ
好吧……
那等你準備好了,就告知本宮一聲。
I see. Let me know when they are
ready, then.
0000好了ととのった準備好了They are.
0001还差一点まだちょっと再等一下Not quite.
Talk_09关于此次战事,你有什么想了解的吗?いくさ準備じゅんびについて なにきたいことはあるか?關於戰鬥準備,你有什麼想問的嗎?Do you have questions about preparing
for the battle?
0002有什么需要准备的?準備じゅんびできることは?能做什麼準備?What's the plan?
0003关于怪物的信息?魔物まもの情報じょうほうは?有怪物的情報嗎?Tell me about the enemy.
0004没有,我没什么要问的大丈夫だいじょうぶなにもない沒有問題Never mind.
Talk_12在沙漠遇到的那种吉波得……
无论怎么砍都打不倒,反倒让刀刃受了损。
不过,现在已经确认了两种有效攻击方式……
包括露珠大人的雷电……还有火焰……
看来不能靠挥剑之类的物理攻击,
多尝试寻找其他这类弱点更有价值。
总之从先前的战斗来看,敌人并非不可战胜……
可谓是看到了希望的曙光。
砂漠さばく遭遇そうぐうした あのギブド… ってもなかなか
たおせず こぼれするけん有様ありさまだった
だが ルージュさまいかずち… そしてほのお
これらの攻撃こうげき有効ゆうこうなのは確認かくにんされている…
けんなどの力押ちからおしにたよらず こういうから
ほかにも 色々試いろいろためしてみる価値かちは ありそうだ
ともかく せんたたかいで てぬ相手あいてではないと
かったのだ… 光明こうみょうえてきているだろう
在沙漠中遇到的那種吉波得……
即使用劍去砍也很難打倒,甚至還會讓劍受損。
不過像是露珠大人的雷電……還有火焰……
目前已經確定有這些攻擊方式對牠們有效……
……看來不能只靠蠻力揮劍,
應該嘗試其他各種以巧取勝的方法。
經過先前一戰,已確定牠們並非贏不了的對手……
這下總算是看見一線曙光了。
The Gibdos we've encountered in the
desert do not fall easily when struck.
Attacks only seem to dull a blade...
But fire attacks, as well as Lady Riju's
lightning, appear to be very effective
against them.
Rather than relying on the brute force of
swords and spears, we should try to
explore other ways to damage them.
In any case, we learned in the last fight
that they are not unbeatable. That is
enough to give us hope.
Talk_13很好!
那就麻烦你去向露珠大人报告了。
……战斗开始后,我会负责保护好露珠大人,
若是族长出事,那格鲁德就完了
よし
ならばルージュさま報告ほうこくたの
いくさはじまったら わたしはルージュさまをおまもりする
族長ぞくちょうなにかあれば ゲルドはしま
好,
就麻煩你向露珠大人報告了。
……一旦開始戰鬥,我就會全力保護露珠大人。
畢竟要是族長有個萬一,格魯德族就完蛋了。
Very well. In that case, please report to
Lady Riju.

When the battle begins, I will be focused
on protecting her. For the sake of the
Gerudo, nothing can happen to her.
Talk_14我会在此进行指挥,
并向你射中的怪物释放雷电攻击!
我的雷电似乎有所成长,
可攻击的范围扩大了!
わらわは ここで指示しじしつつ
其方そなた射抜いぬいた魔物まものいかずちはなつ!
わらわのいかずち成長せいちょうしているようだ
はなてる範囲はんいおおきくなっている!
本宮會在此一邊下達指令,
一邊朝你射中的怪物釋放雷電!
本宮的雷電似乎有所長進,
釋放範圍變得更大了!
I will be in overall command here. Mark
targets with your arrows and I will unleash
my lightning on them!
What's more, my control over my lightning
continues to improve—with time to charge
up, I can hit distant targets!
Talk_15林克!等涌现吉波得的巢穴打开时,
你就放箭!我会同时释放雷电攻击!
リンク! ギブドどもあらわれるひらくとき
弓矢ゆみやはなて! わらわのいかずちたたく!
林克!當巢穴開啟,吉波得們一同出現時,
就向巢穴那射箭!本宮會隨即用雷電進行攻擊!
Link! When the hives open up to release
more Gibdos, fire arrows at them. I'll
strike with my lightning when you do!
Talk_33很好!巢穴已经全部摧毁!
接下来开始消灭剩下的怪物吧!
よし! はすべて破壊はかいした!
あとは のこりの魔物まもの片付かたづけるぞ!
好!成功破壞所有巢穴了!
接下來只要收拾殘存的怪物就行!
That's all the hives! Excellent! Now take
out any remaining monsters!
Talk_16露珠大人有我保护!
你去解决吉波得的巢穴吧!
ルージュさまわたしがおまもりする!
まえはギブドの対処たいしょを!
露珠大人就交給我來保護!
吉波得的巢穴就交給你處理了!
I will keep Lady Riju safe! You deal with
the Gibdo hives!
Talk_34让我们把附近的吉波得尽数消灭吧!周辺しゅうへんのギブドどもをのこらず殲滅せんめつするぞ!將周邊的吉波得們全數殲滅吧!Let's wipe out every last Gibdo!
Talk_43如此关头,看看你穿成什么样子……
万一迷惑了自己人怎么办!
この非常ひじょうに ふざけた格好かっこうを…
味方みかた混乱こんらんさせて どうする!
在這種緊要關頭穿成那種胡鬧的樣子……
要是讓友軍混亂怎麼辦!?
What are you thinking dressing that way
at a time like this?!
Talk_56这……如此关头,居然一件衣服都不穿,
你脑袋里到底在想什么……
な… この非常ひじょうなにまとわぬとは
なにかんがえているのだ おまえは…
什麼!?在這種緊急時刻居然不穿服裝,
你到底在想什麼……!?
What are you... You should be wearing
something during battle!
Talk_57你身上穿的可是我们的敌人——依盖队的装束!
万一被己方伤到,可别怪我没提醒过啊?
それは われらにあだなす者達ものたち衣装いしょうだ!
味方みかたられても 文句もんくえぬぞ?
那是我們的敵人所穿的服裝!
即使被友軍刀劍相向,你也不能有怨言喔?
I wouldn't recommend dressing as an
enemy of the Gerudo. Don't be surprised
if someone comes after you!
Talk_58这就是你的战斗装束?

虽然看着有些碍眼,但既然你愿意出手相助,
那我就暂时当作没看见吧。
それがおまえ戦闘装束せんとうしょうぞくか?

少々目障しょうしょうめざわりだが 加勢かせいしてくれるならば
いまをつぶろう
那就是你的戰鬥服裝嗎?

雖然有點礙眼,但只要你願意助陣,
就先不追究了。
Is that really how you're going into battle?


You might consider wearing armor of
some kind, but it is your decision...
Talk_18“背对王座而远眺,
赤柱孑立于碧波。
光芒呈三角之时,
雷石同道路开拓。
听闻声音者,
请来寻吾……”
上面是这么写的。
玉座ぎょくざにし ひろうみ
あかはしらこれあり
ひかり三角みすみまわりしとき
いかずちいし あらわみち ひらかれん
こえきしもの
もとへ……
かれている
「背對王座 汪洋遼闊
 赤柱於此坐落
 光芒呈三角穿梭之時
 雷石將現 大道隨之開拓
 聽聞此聲者
 請來尋找吾……」
壁畫上是這麼寫的。
The writing on it says...


"Standing back-to-back with the throne,
witness red pillars across a vast sea.

"Unite the pillars in light to reveal the
lightning stone and open the way.

"You who can hear my voice, come to me.
I await you."
Near_01赤色石柱和光……あかはしらひかり赤柱的光芒……Red pillars and light...
Talk_19感谢你在刚才的战斗中为我们提供了帮助,
中庭的战利品你随意取用就好。
露珠大人往地下街的壁画那边去了,
似乎是有什么在意的东西……
さきほどのたたかいでは 世話せわになったな
中庭なかにわいてある戦利品せんりひんきにしてかまわぬ
ルージュさまなら 地下街ちかがい壁画前へきがまえかわれた
なにになることがある様子ようすだったが…
方才的戰鬥真是受你關照了,
你可以隨意取用放在中庭的戰利品喔。
至於露珠大人的話,他已經前往地下街的壁畫前了。
感覺他似乎有什麼在意的事……
Sarqso for your help against the Gibdos.
There are spoils from the battle in the
courtyard—use them as you wish.
If you are looking for Lady Riju, she said
something about the mural in the shelter
and set off in that direction.
Talk_20中庭的战利品你随意取用就好。

要找露珠大人的话,她往地下街的壁画那边去了。
中庭なかにわにある戦利品せんりひんきにしてかまわんぞ

ルージュさま地下街ちかがい壁画前へきがまえかわれた
你可以隨意取用放在中庭的戰利品喔。

露珠大人已經前往地下街的壁畫前了。
Help yourself to the spoils from the battle.


If you are looking for Lady Riju, I believe
she is at the mural in the shelter.
Talk_21若是不能像利特族一样飞到空中俯瞰,
那就无法在这般沙尘中顺利调查格鲁德沙漠……
この砂塵さじんなかでは リトぞくのように そらからでも
かぎり ゲルド砂漠さばく調査ちょうさもままならぬ…
除非能像利特族那樣從天空俯瞰,
否則在這沙塵之中,很難調查格魯德沙漠……
The sand shroud makes it impossible to
explore the Gerudo Desert, except maybe
if you could soar in the sky like a Rito...
Talk_42塞尔达去哪儿了?ゼルダは どこにった?薩爾達到哪去了?Where did Zelda go?
Near_42塞尔达……在哪儿……?ゼルダ… どこへ…?薩爾達……到哪去了……?Where did Zelda go...
Talk_24露珠大人正在地下街的壁画前,
似乎在思考着什么。
ルージュさま地下街ちかがい壁画前へきがまえにおられる
なに思案しあんなされているようだ
露珠大人就在地下街的壁畫前,
他似乎正在思考一些事情。
Lady Riju should be at the mural in the
shelter. Last I saw her, she seemed a
bit preoccupied.
Talk_25露珠大人说着“在沙尘深处看见了光”,
然后只身赶去了那里。
虽然行事果断是件好事……
但略乏慎重的问题也叫人担心。
不过,有你跟在露珠大人身边,
我就安心了……
ルージュさまは 「砂塵さじんおくひかりつけた」と
われ ともけずにかわれてしまった
行動こうどう迅速じんそくなのはいのだが…
すここうずなところが心配しんぱい
まえがルージュさまともに いてくれれば
安心あんしんなのだが…
「本宮看見有光出現在沙塵深處」……
露珠大人留下這句話後,便一個人出發了。
雖然行動迅速果斷是件好事……
但不考慮後果這點著實令人擔心。
要是你能和露珠大人同行,
那就令人放心多了……
Lady Riju said that she spotted a light out
in the sand shroud and quickly departed.
She didn't take anyone with her...
I'm glad the chief does not possess an
overly cautious nature, but at times
she can be a bit reckless.
Could you find her? I would feel better
knowing you were there if she needed
any help.
Talk_36那只怪物似乎逃往神殿上方了,
要怎么才能上去呢……
あの魔物まもの神殿しんでんうえげたようだな
うえくには どうすれば…
那隻怪物似乎往神殿上方逃走了,
該怎麼做才能上去呢……
The monster fled up to the top
of the temple.

So how do we get up there?
Near_02这里是……?ここは…?這裡是……?What is this place...
Talk_38很好,所有蓄电池应该都已启动完毕。
林克,来调查一下这个装置吧。
よし すべての蓄電池ちくでんち起動きどうできたようだ
リンク この装置そうち調しらべてみよう
很好,看來已經啟動所有蓄電池了。
林克,來調查這個裝置吧。
Aha! We've charged all of the batteries!


Come on, Link. Let's check out
the device!
Near_03这样就能运转了吗……?これでうごくのか…?這樣就能運作了嗎……?So, does this activate it?
Near_04那是……?あれは…?那是……?What is that?
Talk_51嗯?你……
没有弓了吗?
ん? 其方そなた
ゆみらしているではないか?
嗯?你啊……
身上是不是沒有弓了?
Hmm. You appear to lack a bow of
any kind...
Talk_53嗯?你……
没有箭了吗?
ん? 其方そなた
らしているではないか?
嗯?你啊……
身上是不是沒有箭了?
Hmm. You don't have any arrows...
Talk_54嗯?你……
没有弓和箭了吗?
ん? 其方そなた
ゆみらしているではないか?
嗯?你啊……
身上是不是沒有弓和箭了?
Hmm. You don't have a bow, and even if
you did, you don't have any arrows to
shoot from it...
Talk_52你去找那边的那位战士便是。
她是负责管理武器的。
あそこの兵士へいしたよるといい
武器ぶき管理かんりまかせている
你只要去找那邊的士兵商量就行了。
他專門負責管理武器。
Speak with that soldier over there. She is
responsible for managing the weapons.
Talk_55林克!
麻烦你带我去顶端吧。
我们先按那个声音的指示,
去寻找那4个蓄电池吧。
リンク!
わらわを頂上ちょうじょうまでれてってほしい
まずは あのこえしたがい 4つの蓄電池ちくでんちとやらを
さがそう
林克!
麻煩你帶本宮前往頂端。
總之先遵從那道聲音的指示,
找出4個蓄電池吧。
OK, Link! We need to get to the very top!


To start, we should do what that
mysterious voice suggested and try
to find those four battery devices...
SageOfGerudo_DefenseAfter
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00林克!谢谢你与我一起战斗!
我代表格鲁德族向你表示感谢。
小镇周围的巢穴都已经破坏掉了,
那些吉波得想必也会安分下来。
在破坏那些家伙的巢穴时,
我发现巢穴会化作沙子崩塌。
看来吉波得可能和沙子有某种关系。

是沙尘将它们引来……
还是它们引起了沙尘……
リンク! ともたたかってくれたこと 感謝かんしゃする!
ゲルドを代表だいひょうして れいわせてくれ
街周辺まちしゅうへん破壊はかいしたゆえ
ギブドどもも おとなしくなるだろう
やつらの破壊はかいしたさい づいたのだが
すなとなってくずちた
ギブドとすななに関係かんけいがあるのかもしれぬ

この砂塵さじんやつらをせたのか…
あるいは やつらが砂塵さじん原因げんいんなのか…
林克!謝謝你跟本宮一起並肩作戰!
本宮要代表格魯德族向你致謝。
既然已經破壞城鎮周邊的巢穴,
那些吉波得大概也會安分些吧。
在破壞那些傢伙的巢穴時,
本宮注意到那些傢伙的巢穴化為沙土崩落。
吉波得與沙土間可能有某種關連。

是這場沙塵引來了那群傢伙嗎……
還是說那群傢伙就是沙塵的成因……
Link! I am incredibly grateful for your help
in the battle. On behalf of all the Gerudo,
thank you.
I suspect the Gibdo threat will calm down
a bit now that we've wiped out the hives
that were surrounding the town.
I noticed that the hives crumbled into
sand when we destroyed them...

I wonder if the Gibdos have some kind of
connection to the sand?

Or maybe... Maybe they're connected to
the sand shroud? Did they make it? Did it
summon them?
Talk_01……

还有一件事也很令我在意,
那就是我们都听到的那个声音。
声音……还有雷电……
我对这些内容有些印象。
林克,我有样东西想给你看,
你能来地下街大厅深处的壁画那里一趟吗?
……

にかかることは もうひとつある
其方そなたともいた あのこえ
こえ… そして いかずち
これらの言葉ことば見覚みおぼえがある
リンク 其方そなたせたいものがあるのだ
地下街ちかがい広間奥ひろまおくにある壁画へきがまで てくれるか
……

另外還有件令人在意的事,
就是本宮和你一起聽到的那個聲音。
聲音……還有雷電……
都是些似曾相識的詞彙。
林克,本宮有樣東西要給你看。
能請你來一趟地下街大廳深處的壁畫前嗎?
Hmm...


And then there's the voice that you and I
both heard.

A voice and lightning... This reminds me
of something!

Link, there's something you should see.
Come down to the mural in the
underground shelter
.
Talk_02说起来,海拉鲁的剑士啊……

容我插一句题外话……
你这身打扮实在不太好……
这是我等仇敌的装束……
麻烦你先在外面换身衣服吧。
しかし ハイラルの剣士けんしよ…

はなしこしるようでわるいのだが…
その恰好かっこうはいただけんな…
その装束しょうぞくわれらに害成がいなやつらのもの…
まずは そと着替きがえてきてくれ
但是……海拉魯的劍士啊……

我很抱歉這樣中斷,
但你這身穿著實在不妥……
那服裝是危害人民的邪惡組織所穿……
請先在外面換好其他服裝吧。
It is my duty to let you know that the
attire you are wearing is...unacceptable.

The Yiga have been our enemies for some
time, and it would be inappropriate to
walk around our town dressed as one.
Talk_03说起来,海拉鲁的剑士啊……

容我插一句题外话……
你这身打扮实在不太好……
麻烦你先穿上件衣服,
再去地下街吧。
しかし ハイラルの剣士けんしよ…

はなしこしるようでわるいのだが…
その恰好かっこうはいただけんな…
地下街ちかがいかうのは
なににまとってからにしてくれ
但是……海拉魯的劍士啊……

我很抱歉這樣中斷,
但你這身穿著實在不妥……
要前往地下街的話,
請先隨便穿上什麼服裝吧。
It is my duty to let you know that you are
underdressed at the moment.

It would be better if you put on some
more clothing before you head into
the shelter.
SageOfGerudo_DefenseInfo
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Escape_00林克,你要去哪里?リンク どこにいく?林克,你要去哪裡?Link, where are you going?
SageOfGerudo_OutOfGerudoTown
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Text_00现在不能离开小镇!いままちはなれるわけにはいかない!現在不能離開城鎮!You can't leave the town right now!
SageOfGerudo_OutOfKarakara
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00现在不能离开
卡拉卡拉集市!
いまは カラカラバザールを
はなれるわけにはいかない!
現在不能離開
卡拉卡拉集市!
You can't leave Kara Kara Bazaar
right now!
SageOfGerudo_PeekDoor
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0000嘿嘿,希望这封信能沿着水渠……ふふ この手紙てがみ 水路すいろけて…呵呵,希望這封信能通過水渠……Hehe! I hope the water's current carries my letters
far and wide...
talk0001漂到身处外面的世界
那个命中注定的伯伊手中……
そと世界せかいにいる 運命うんめいのヴォーイに
とどきますように…
送達到身處在外面世界
那位命中註定的伯伊手上……
May they find the voe I am destined to fall for!
talk0002喂!不要乱扔东西啊!

这条水渠是和地面汲水处相连的,
不准把乱七八糟的东西扔进去污染水源!
こらーっ! ものてるんじゃない!

ここの水路すいろ地上ちじょう水汲みずくつながってるんだ
へんなもんれて 水場みずばよごすんじゃない!
喂!不准亂丟東西!

這裡的水渠是連通到地上的汲水處的,
不准把怪東西丟進去汙染水源!
Hey! This isn't a place for junk! Don't you
even think about throwing trash in!

These waters are connected to the wells on the
surface
. They are absolutely not a garbage dump.
talk0003没、没礼貌!
我才没乱扔!
我只是在给命中注定的伯伊送信而已!
失礼しつれいね!
ててるんじゃないわよ!
運命うんめいのヴォーイにあてて 手紙てがみおくってるだけよ!
你、你太沒禮貌了吧!
我才不是在亂丟東西呢!
我只是在寄信給我命中註定的伯伊而已!
Rude! I am not throwing trash away!


These are letters! Letters to the voe of my dreams!
They are very, very important!
talk0004你要我说多少遍啊!
不要乱扔东西!
这条水渠是和地面汲水处相连的,
不准把乱七八糟的东西扔进去污染水源!
何度なんどったら かるんだい!
ものてるんじゃない!
ここの水路すいろ地上ちじょう水汲みずくつながってるんだ
へんなもんれて 水場みずばよごすんじゃない!
你要我講幾次才會懂!
不准亂丟東西!
這裡的水渠是連通到地上的汲水處的,
不准把怪東西丟進去汙染水源!
Hey! How many times do I have to say it?
This is not the place to dump your trash!

These waters are connected to the wells on the
surface
. They are absolutely not a garbage dump.
talk0005我都说了,这不是垃圾,
而且也没有乱扔!
我只是在给命中注定的伯伊
送信而已!
だから これはゴミでも
てるわけでもないって ってるでしょ!
運命うんめいのヴォーイにあてて
手紙てがみおくってるだけなんだから!
我就說了,這才不是什麼垃圾,
我也不是在亂丟東西!
我只是在寄信給我
命中註定的伯伊罷了!
How many times do I have to tell you—
this isn't trash!

These are letters! Letters to the voe of my
dreams! They are very, very important!
SageOfGerudo_PreDefenseNestInfo
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00那是……敌人的巢穴吗?
它们都是从那里涌现而出的吗?
あれは… てきか?
あそこからいててきているのか?
那是……敵人的巢穴嗎?
敵人就是從那裡湧出的?
The swarm of Gibdos seems to be coming
from there!
Talk_01这样下去没完没了。
必须得破坏它,斩草除根!
このままでは キリがない
あれを破壊はかいもとたねば!
這樣下去沒完沒了。
必須破壞那東西,斷絕其來源才行!
We need to destroy that somehow.
Otherwise, they'll overwhelm us!
SageOfGerudo_PyramidLiftConsole
labelCNzhJPjaTWzhUSen
SageOfGerudo_PyramidLiftConsole_00这就是蓄电池……
看来我的雷电已经注入进去了。
好,那就还剩3个了!
これが蓄電池ちくでんち
わらわのいかずち うまくめられたようだな
よし のこるは3つだ!
這就是蓄電池……
看來有好好儲存本宮的雷電呢。
好,還剩下3個!
So this is one of the batteries... It
seems to have absorbed my lightning
well enough.
All right, three left!
SageOfGerudo_PyramidLiftConsole_01还剩下2个了,
林克!一鼓作气吧!
のこるは2つだな
リンク! 一気いっきにいこう
還剩下2個了,
林克!一口氣完成剩下的吧。
Two more left, Link! Let's hurry.
SageOfGerudo_PyramidLiftConsole_02好!
这样就只剩1个蓄电池了!
ようし!
これでのこ蓄電池ちくでんちは1つだ!
好~!
這樣就只剩下1個蓄電池了。
OK! Only one more battery to go!
SageOfGerudo_PyramidLiftConsole_03好!
所有蓄电池都已经注入雷电了。
现在中央的机关应该就能启动了,
我们走吧,林克!
よし!
蓄電池ちくでんちすべてに いかずちめたぞ
これで中央ちゅうおうのカラクリが目覚めざめるはず
こう リンク!
好!
已經在所有蓄電池中儲存雷電了。
這樣應該就能啟動位於中央的機關。
林克,我們走吧!
All right! We've charged all of the
batteries with lightning.
That should wake up the mechanism
in the center. Let's go, Link!
SageOfGerudo_PyramidLiftConsoleQuery
labelCNzhJPjaTWzhUSen
NoPower蓄电量0%蓄電率ちくでんりつ0%蓄電量0%Power Available: 0%
Power_25蓄电量25%蓄電率ちくでんりつ25%蓄電量25%Power Available: 25%
Power_50蓄电量50%蓄電率ちくでんりつ50%蓄電量50%Power Available: 50%
Power_75蓄电量75%蓄電率ちくでんりつ75%蓄電量75%Power Available: 75%
SageOfGerudo_RougeTraining1OK
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01那边的3个稻草人模拟了
成群的吉波得来袭的情况。
想要一举击倒它们,就要瞄准它们中间……
那块突出的岩石似乎是个不错的目标。
或者也可以迅速地逐一攻破……

无论做何选择,雷击目标距离越远
就需要越长时间蓄力……别忘了这点。
あの3たいのカカシは ギブドどもれで
おそってきたとき想定そうていしておる
一撃いちげきたおせる場所ばしょとなると ねらうは3たい中央ちゅうおう
っている あの岩辺いわあたさそうだな
もしくは 迅速じんそく各個撃破かっこげきはするか…

いずれにせよ いかずちとす距離きょりとおほど
める時間じかんながかかる… わすれないでくれ
那3個稻草人
模擬了吉波得成群結隊來襲的情況。
如果想一網打盡,就要瞄準3個目標的中央……
那個突出的岩石附近感覺就不錯。
不然就是要迅速地個別擊破……

無論如何,只要落雷的距離越遠
累積能量所需的時間就會越長……可別忘了這點。
I'm picturing these three target dummies
as a swarm of Gibdos.

If we want to hit all three of them with one
strike, you should aim for the space
between them—like where that rock is!
I could also quickly hit each one
individually. That would work too.

Regardless, the farther my target is from
me, the longer it takes to build up the
energy to strike them. Keep that in mind.
Voice_00很好!よし!好!OK!
SageOfGerudo_RougeTrainingPre
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00哈!はっ!喝!Hah!
SageOfGerudo_UndergroundFirstIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Text_00是伯伊!这里有伯伊!
抓住他!
ヴォーイだ! ヴォーイがいるぞ!
らえろ!
有伯伊!有伯伊啊!
快抓住他!
A voe! There's a voe here! Stop him!
Text_03小镇里的人们都知道你的事了,
有些人可能还会被伯伊吓到,不必太在意。
另外,这座小镇里的任何物品
你都可以随意取用。
露珠大人为了获取足以对抗吉波得的力量,
目前不在小镇,但想必她也会如此给你许可的。
……你有什么想问的吗?
まち者達ものたちには おまえこと周知済しゅうちずみだ
ヴォーイにおどろものもいるだろうが にするな
それと このまち備品びひんならば
なんでも遠慮えんりょなく使つかうといい
いま ルージュさまギブドかうちからため
まちにおられぬが おまえになら そうわれるだろう
なにきたいことはあるか?
小鎮裡的所有人都已經知道你的事了。
有些居民可能會被伯伊嚇到,還請你別放在心上。
你可以自由取用這座城鎮的備品,
不用客氣。
露珠大人現在為了得到能夠對抗吉波得的力量,
所以人不在小鎮裡,不過他一定會這樣對你說吧。
……你還有什麼想問的嗎?
Everyone in town has been informed of
the special exception you've been given.

Some may still be shocked to see you, but
don't take it personally.

And, of course, feel free to make use of
the inn or any of the shops.

Though Lady Riju is away—seeking a
means to defeat the Gibdo—I am sure
she would welcome you as I have.
Did you have questions for me?
Text_02露珠大人独自前往北边的遗迹修行了,
可现在那附近的沙尘十分严重。
我很担心露珠大人的安危,但她也已经是位
独当一面的族长了……或许是我担心过度了。
ルージュさまいま1人ひとり鍛錬たんれんておられる
ここよりきた遺跡いせきだが いまあの砂塵さじんい…
危険きけんいかあんじてしまうが ルージュさま
もう立派りっぱ族長ぞくちょうだ… わたし心配しんぱいぎなのだろう
露珠大人如今正獨自前往北方遺跡進行鍛鍊,
不過現在那一帶的沙塵相當嚴重……
我雖然很擔心露珠大人,但他已經是一位
能獨當一面的族長……我或許是擔心過頭了吧。
Lady Riju is training in the ruins north of
here. She traveled there despite the
challenges the sand shroud presents...
She's proven herself to be an excellent
leader... An excellent chief. Still, I think
I'll always worry about her safety.
Text_04有些镇上的人可能还会被伯伊吓到,不必太在意。
另外,小镇里的任何物品你都可以随意取用。
露珠大人为了获取足以对抗吉波得的力量,
目前不在小镇,但想必她也会如此给你许可的。
……你有什么想问的吗?
まちには おまえおどろものもいるだろうが にするな
それに このまち備品びひん遠慮えんりょなく使つかってかまわんぞ
いま ルージュさまギブドかうちからため
まちにおられぬが おまえになら そうわれるだろう
なにきたいことはあるか?
小鎮裡有些居民可能會被嚇到,還請你別放在心上。
你可以自由取用這座城鎮的備品,不用客氣。
露珠大人現在為了得到能夠對抗吉波得的力量,
所以人不在小鎮裡,不過他一定會這樣對你說吧。
……你還有什麼想問的嗎?
Some may still be shocked to see you, but
don't take it personally. And you are
welcome to visit the inn or the shops.
Though Lady Riju is away—seeking a
means to defeat the Gibdo—I am sure
she would welcome you as I have.
Did you have questions for me?
Text_07还有其他想问的吗?ほかにもきたいことはあるか?還有什麼想問的嗎?Is there anything else you wanted to ask?
Text_05那群与沙尘一同出现的神秘怪物……
我们将其命名为吉波得
格鲁德士兵的枪伤不到它们……
我们正着手调查如何与之抗衡。
砂塵さじんともあらわれた 正体不明しょうたいふめい魔物まもの
我々われわれは それをギブド名付なづけたのだ
やつらには ゲルドへいやり通用つうようしなかった…
いま 対抗たいこうする手立てだてを調査ちょうさしているところだ
與沙塵一同成群出現,不明底細的怪物……
我們將其命名為吉波得
格魯德士兵的槍對牠們起不了作用……
所以現在正著手調查該如何對抗。
The Gibdos are strange monsters that
recently appeared, right around the same
time as the sand shroud.
The spears we wield have surprisingly
little effect on them. We've been trying to
figure out new ways to fight back...
Text_06露珠大人也认可了你……
只要不给镇里的人添麻烦,你随意就好。
まえのことはルージュさまみとめておられる…
まちもの迷惑めいわくをかけねば 自由じゆうにしてもかまわんぞ
露珠大人也認同了你……
只要不會為城鎮居民帶來困擾,你都可以自由行動。
Lady Riju trusts you, which is more than
enough for me. You are free to make use
of the inn or any of the shops in town.
0000露珠在哪里?ルージュはどこ?露珠在哪裡?Where is Riju?
0001吉波得是?ギブドって?吉波得是?Tell me about Gibdos.
0002没什么とくなに沒什麼事Nothing really.
SageOfSoul
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk0063“现在还不是时候……”
台座上的东西仿佛在如此对你说。
いまは まだはやい…
台座だいざうえものに そうかたりかけられたようかんじた
「現在還不是時候……」
感覺台座上的東西向你這麼說著。
You feel a sense from the object on the
pedestal that the time is not yet right to
be here.
SageOfWind
labelCNzhJPjaTWzhUSen
TurnBack_Talk01林克!
我看到塞尔达公主殿下的地方不是这里!
我先过去等你了!
リンク! オイラがゼルダ姫様ひめさま
かけた場所ばしょはこっちじゃないよ!
さきって ってるね!
林克!
我不是在那看見薩爾達公主殿下的!
我先過去等你囉!
Wrong way, Link! That's not where I saw
Princess Zelda.
But if you've got other stuff to do, I'll go
on ahead and wait for you.
CheckTerminal_Talk01侵袭村子的暴风雪就是从这里吹出来的啊!

但是,要怎么做才能将它停下来呢……
むらおそった吹雪ふぶきは ここからていたんだ!

でも どうやったらめられるんだろう…
侵襲村子的暴風雪就是從這裡吹出來的!

不過,該怎麼做才能讓它停下來呢……
OK, so this is where the blizzard has been
coming from.

But how do we stop it?
TouchSecretStone_Near01这是什么……?なんだろう これ…?這是什麼……?What's this?
SageOfZora
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near14把那个淤泥……あのヘドロを…將那淤泥……That vile sludge...
talk0022只要使用水之果,
就能一下子洗掉淤泥……
ヘドロをあらながすには
みず使つかうのが 一番早いちばんはやいのですが…
雖說清洗淤泥最快的方法
就是使用水之果……
It would be most expedient to use
the splash fruit to wash off the sludge.
However...
talk0031但这附近的水之果
已经被采摘完了……
じつは このあたりにあったものは
もうくしちゃったんですよね…
老實說,
這附近的都被採光了……
We have already used all of the fruit that
was at our disposal.
talk0032因为那尊石像被淤泥污染,
大家的心灵也大受打击……
得想想办法把那些淤泥洗掉才行……
あのぞうよごれていては
みなさんのこころしずんでしまいます…
どうにかして あのヘドロをあらながさないと…
不快點將那座雕像洗乾淨,
大家的內心就會繼續籠罩著陰霾……
得想個辦法洗掉那些淤泥才行……
If this statue remains sullied, I fear that
everyone will lose hope before long.

We must find a way to wash off
this sludge
...
talk0036在我还是孩子的时候,
我就曾陪优娜大人来过这个领地好几次。
但我还是第一次见到天上有淤泥掉下来……
看来事态十分严重。
啊,是有什么问题想问我吗?
我会在我能回答的范围内尽量回答的!
あたしは 子供こどもころ何度なんど
ヨナさまのいで このさとてるんです
でも そらからヘドロがってくるなんて
はじめてのことで… かなり深刻しんこく状況じょうきょうです
あっ なにか あたしにきたいことでも?
わかることなら なんでもこたえちゃいますよ!
在我還小的時候,
我就曾陪優娜大人來過這個領地好幾次。
不過我還是第一次見到淤泥從天空掉下來……
事態看來非常嚴重。
啊,您有什麼事想問我嗎?
只要是我知道的,我都會回答您喔!
Ever since I was a child, I have visited
this domain countless times as Lady
Yona's attendant.
Of course, this is the first time that sludge
was falling from the sky... I cannot believe
that the situation is so dire.
Oh! Do you have a question for me,
perchance? If so, I will do my best to
answer it!
talk0037是有什么问题想问我吗?
尽管问吧!
あたしになにか 質問しつもんですか?
なんでもいてください!
您有什麼事想問我嗎?
儘管問吧!
Do you have a question? For me? Please,
feel free to ask me anything you like!
0016希多在哪里?シドはどこに?希多在哪裡?Where's Sidon?
0017优娜在哪里?ヨナはどこに?優娜在哪裡?Where's Yona?
0018没什么とくにない沒什麼想問的I'm good, thanks.
talk0038希多王子正在
最近刚建成的米法公园工作。
米法公园位于附近最高的山……
雷兽山的山顶上!
登山的路有些险峻,
请务必多加小心!
シド王子おうじなら 最近さいきんできたばっかりの
ミファー公園こうえんで お仕事中しごとちゅうですよ
ミファー公園こうえんは このあたりで一番高いちばんたかやま
雷獣山らいじゅうざんのてっぺんにあるんです!
のぼっていくには ちょっとけわしいみちのりですけど
どうか おをつけて!
希多王子似乎因為工作需要,
前往了最近剛落成的米法公園喔。
米法公園位於這附近的最高峰……
也就是雷獸山的山頂上!
通往公園的路有點險峻,
請您要多加小心喔!
If it is Prince Sidon that you are seeking,
he is off doing good work at the newly
unveiled Mipha Court.
You will find it at the highest peak in
these parts, that of Ploymus Mountain!

The road there is quite rough, so if you
chance the journey, please be careful!
talk0039优娜大人就在上面一层……
现在那里作为疗养所在使用。
她在那里治疗由于淤泥
而导致身体不适的人们。
话说回来……
刚才优娜大人好像说,
能帮上林克大人的忙……
是指什么事呢?
ヨナさまは ひとつうえかい
いま療養所りょうようじょとして使つかってる場所ばしょなんですけど
そこで ヘドロのせいで
具合ぐあいわるくなったひとたちを治療ちりょうしているんです
そういえば…
リンクさまのおやくにたてそう… って
さっき ヨナさまがってましたけど
なんのことだったんでしょう?
優娜大人就在上面一層……
也就是目前作為療養所的地方。
他正在那治療受淤泥影響
導致身體不適的人們。
話說回來……
優娜大人剛剛好像有提到……
自己應該能幫上林克大人的忙……
這句話是什麼意思呢?
Lady Yona can be found up the stairs on
the floor above... That is the spot we are
using as our infirmary.
There we are treating the poor souls who
have become ill due to the sludge.

Ah! By the way, Lady Yona had mentioned
that she may be able to help you, Sir Link.

I wonder what she meant by that.
talk0040那么……还有其他事吗?えっと… ほかにもなにかありますか?嗯……還有其他事嗎?So... Is there anything else I can help
you with?
talk0041再过一会我也要去上面的疗养所,
如果不介意的话,也请来一趟吧!
もうすこししたら あたしもうえ療養所りょうようじょくので
よかったら ってくださいね!
我待會也要去上面的療養所,
如果您方便的話就過來看看吧!
I will be going up to the infirmary in a
short while. If you like, please pay us
a visit there!
near0004咦——!ふいーっ…!呼……!Phew!
talk0006好累啊卓啦……!

没想到我居然在登瀑的过程中
弄丢了用于调查遗迹的重要道具!
害得我花了不少功夫……

唉……在调查前得好好休息一下才行……
つかれたゾラ…!

まさか 滝登たきのぼりの最中さいちゅう
大事だいじ遺跡調査いせきちょうさ道具どうぐとすとは!
おかげで 苦労くろうさせられたゾラ…

はぁ… 調査ちょうさまえ一休ひとやすみせねば…
好累卓啦……!

沒想到我會在攀登瀑布時
弄丟重要的調查遺跡用道具!
害我多費了不少工夫卓啦……

唉……在調查前得先休息一下才行……
I am exhausted!


To think I would be so foolish as to lose
my precious tool for investigating ruins
while I was waterfall climbing!
It has caused me endless trouble.


Sigh... I must rest a bit before continuing
the investigation.
talk0008唉……累死我了卓啦……
在调查遗迹之前,得好好休息一下才行……
はぁ… くたびれたゾラ
遺跡調査いせきちょうさまえ一休ひとやすみせねば…
唉……累死我了卓啦。
在調查遺跡前得先休息一下才行……
Phew... I am exhausted. I must rest a bit
before continuing the investigation.
talk0003当时呢,鲁拉曲正在广场上玩耍……
结果淤泥突然掉了下来!真的是突然就掉下来了!
然后优娜大人就牵着我的手,
带我来这处有屋顶的地方躲避了!
也不知道优娜大人是不是又回广场去了~
ルラチュね 広場ひろばあそんでたんだけど…
ヘドロがちたの! きゅうにきたの!
そしたら ヨナさまいて
屋根やねのある ここまで れてきてくれたの!
ヨナさまは また広場ひろばもどっちゃったのかな~
當時魯拉曲正在廣場玩……
然後淤泥就掉下來了!很突然喔!
接著優娜大人就拉著魯拉曲的手,
把魯拉曲帶到有屋頂的這裡來囉!
不曉得優娜大人是不是又回去廣場了~
I was playing in the square... That's when
it happened. The sludge started falling
from the sky! It came outta nowhere!
Lady Yona quickly took my hand and
brought me here so I'd be safe beneath
the roof.
I wonder if she went back to the square
after that...
talk0007也不知道优娜大人是不是又回广场去了~ヨナさま また広場ひろばもどったのかな~不曉得優娜大人是不是又回去廣場了~I wonder if Lady Yona went back to
the square...
near17还不可以哦。まだダメよ還不行喔。No, not just yet.
talk0023已经可以出门了吧!?
我也想看看淤泥被洗掉的场面!!
もうてもいいだろ!?
おれも ヘドロあらながすところ たいぜ!!
已經可以出去了吧!?
我也想看淤泥被洗掉的樣子!!
We can go out now, right?! I wanna see
them washing away the sludge!
talk0024不~行!

优娜大人说可以之前,
你要乖乖呆在这里哦~
ダ~メ!

ヨナさまが大丈夫だいじょうぶってうまでは
ここにましょうね~
不~行!

優娜大人說可以前,
我們就乖乖待在這吧~
NO!


We have to stay here until Lady Yona says
it's safe to leave.
talk0025是啊,哥哥……
淤泥……很危险的……
そうだよ にいちゃん…
ヘドロは… あぶないよ…
對啊,哥哥……
淤泥……很危險喔……
It's true, Brother. The sludge...
it's dangerous.
talk0027怎样都不行吗?どうしてもダメ?無論如何都不行嗎?Are you sure we can't go?!
talk0055绝~对不行!絶対ぜったいに ダ~メ!絕對不~行!No way! I forbid it!
talk0056哥哥……
你差不多该放弃了吧……
にいちゃん…
いい加減かげん あきらめようよ…
哥哥……
你差不多該放棄了吧……
Let's just give it up, Tumbo...
Yona_24还剩一个……あとひとつ…還差一樣東西……Just one more thing...
Yona_25远昔骨舌鱼……ムカシアロワナ…遠昔骨舌魚……An ancient arowana...
Yona_07呼……
淤泥还真是顽固啊。
希望患者们
能够尽早好起来……
ふぅ…
本当ほんとうにヘドロは 頑固がんこね…
患者かんじゃさんたち
はやくよくなると いいのだけれど…
呼……
這些淤泥還真是難纏呢……
希望患者們
都能早日康復……
Phew. This sludge really is quite stubborn.


I dearly hope our patients recover soon.
Yona_08……优娜大人。
林克大人来了。
…ヨナさま
リンクさまがおえです
……優娜大人,
林克大人來了。
Lady Yona... Sir Link is here at last.
Yona_00啊!
你来了啊!
我之前说能帮到你的,就是把你的卓拉铠甲……
修好并交还给你!
卓拉铠甲之前在战斗中受损,就寄放在了领地,
于是我正在试着修复它。
现在呢,修复工作已经接近尾声了,
只差最后一步……
有一种叫作远昔骨舌鱼的鱼,
有了它的鳞片就可以完成修复了……
可是最近突然见不到远昔骨舌鱼了,
也无从知晓它们的栖息地在哪里。
既然是铠甲的材料,
那锻造店的罗司里或许有所了解……
因此说来惭愧,
原本是为了修理才寄放了铠甲,还要麻烦你……
如果林克先生找到了远昔骨舌鱼
可以麻烦将它带给我吗?
只要穿上卓拉铠甲,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
所以它一定能为你提供便利的……
请多多留意一下吧!
あっ!
てくれたんですね!
ちからになれるとったのは あなたのもの
ゾーラのよろいを おかえしするためなんです!
さきたたかいできずつき このさとでおあずかりしていた
ゾーラのよろいわたし修復しゅうふくこころみていました
それで 作業さぎょうはほぼわりましたが
最後さいごに ひとつだけ…
ムカシアロワナという さかなのウロコさえあれば
修復しゅうふく完了かんりょうするのですが…
ムカシアロワナ最近さいきんめっきりなくなり
いまどこに生息せいそくしているか 見当けんとうもつきません
よろい素材そざいですし 鍛冶屋かじやロスーリさんなら
なにかごぞんじかもしれませんが…
そういうわけ修復しゅうふくのためにと
よろいをおあずかりしたのに もうわけないのですが…
もしリンクさんが ムカシアロワナつけたら
わたしのところに ってきていただけませんか?
ゾーラのよろいがあれば ハイリアじんでも
たきのぼれるようになりますから
きっと あなたのやくつはず…
おぼえておいてくださいね!
啊!
你來啦!
之前說能為你提供助力的事,
是指歸還你為了維修而寄放在這個領地的卓拉鎧甲
卓拉鎧甲因為日前的戰鬥受損,寄放在這個領地,
我也嘗試對其進行修復……
其實鎧甲幾乎已經修好了,
但是還差一樣東西……
我還需要一種叫做遠昔骨舌魚的魚,
以牠的鱗片幫維修工作做收尾……
但是我最近都沒見到遠昔骨舌魚
現在也不知道牠們的棲息地在哪。
既然那是鎧甲的材料,
我想鍛造店的羅司里或許會知道些什麼……
就是這樣,很抱歉還要讓你
為了維修鎧甲這件事煩心……
如果林克先生找到遠昔骨舌魚的話,
能不能將其帶來給我呢?
只要穿上了卓拉鎧甲,
就連海利亞人也能攀登瀑布
所以一定能幫上林克先生的忙。
請不要忘記囉!
Oh! You really came! How fortuitous.


I was hoping to speak with you about an
item that you entrusted the domain with
repairing—your Zora armor!
The repair is mostly complete, but it does
require just one more thing...

I need an ancient arowana.


I can finish the armor right away if I can
somehow acquire a scale from that fish.

We have not seen ancient arowanas
around lately, and I have no idea where
they can be found.
Hmm... Since they are used for making
armor, Dento the blacksmith may know
something about how to get one.
If you find one, can you please bring it to
me? Do that, and I shall fix your precious
item at once and return it to your care!
As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
I am certain it will prove useful to you.
Please do not forget my request!
Yona_01啊……莫非……
你已经找到远昔骨舌鱼了吗?
あっ… もしかして ムカシアロワナ
すでにおちだったりしますか?
啊……難道說,
你已經找到遠昔骨舌魚了嗎?
Oh! Could it be you have brought me an
ancient arowana?
0019请收下远昔骨舌鱼ムカシアロワナどうぞ請收下遠昔骨舌魚Here you go!
0020稍后再说またあとで之後再說Not just yet.
Yona_09是远昔骨舌鱼!

只要有这个,
我就能修理卓拉铠甲了!
我去一去工坊,立刻就能把它修好的,
请你稍等一下哦……
ムカシアロワナ!

これがあれば
ゾーラのよろいなおせます!
工房こうぼうで すぐに仕上しあげてきますから
ちょっとだけ っていてくださいね…
是遠昔骨舌魚!

只要有這個,
就能修好卓拉鎧甲了!
我馬上就去工房進行收尾,
請稍等一下喔……
An ancient arowana!


With this, I can finally finish repairing your
treasured Zora armor!

Please wait just a short moment while I
hurry to the workshop...
Yona_10让你久等了!たせしました!久等了!I am so honored to reunite you with
this item, dear Link!
Yona_32修理完成了!修復完了しゅうふくかんりょうです!修理完畢了!Your armor is as good as new!
Yona_13请你收下吧。

能完美地把它修好真是太好了……
毕竟这件铠甲对你很重要嘛。
只要穿上卓拉铠甲,即使是海利亚人,
也能像我们卓拉族一样攀登瀑布哦。
どうぞ おください

きれいになおせてよかった…
大切たいせつよろいですものね
ゾーラのよろいれば ハイリアじんのあなたでも
わたしたちゾーラぞくのように 滝登たきのぼりができますよ
請收下吧。

能順利修好真是太好了……
畢竟對你來說,這可是重要的鎧甲。
只要穿上卓拉鎧甲,即使是身為海利亞人的你,
也能像我們卓拉族一樣攀登瀑布喔!
Please, take this along with our
well-wishes.

I am so happy that I was able to return
it to its pristine state. It is a precious
piece of armor, after all.
As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
Yona_29倾注而下的淤泥瀑布
实在无法攀登……
そそぐ ヘドロのたき
流石さすがのぼれませんが…
那傾瀉而下的淤泥瀑布……
實在是讓人沒辦法攀登……
Of course, it will not help you with
climbing waters that have been
tainted with sludge...
Yona_30就算有些浑浊,但只要是流水瀑布,
林克先生应该就可以轻松攀登!
少々濁しょうしょうにごっていたとしても みずたきであれば
リンクさんなら なんなくのぼれるはず!
就算有點混濁,但只要是由水構成的瀑布,
林克先生應該可以輕鬆攀登上去!
However, with your great skill, Sir Link,
I am certain you will find a way up that
waterfall, clouded though it is.
Yona_31请好好利用它,来寻找塞尔达公主殿下吧!ぜひ ゼルダ姫様ひめさまさがすのに お役立やくだてください!請好好善用它來尋找薩爾達公主殿下吧!Please use this well for your investigation
into Princess Zelda's whereabouts!
Yona_11好的!我会等着你的。はい! おちしてますね沒問題!我會等你的。No worries at all! I shall be waiting
patiently for you.
Yona_06早上好,林克先生。
你找到远昔骨舌鱼了吗?
おはようございます リンクさん
ムカシアロワナはつかりましたか?
林克先生,早安啊。
你找到遠昔骨舌魚了嗎?
Good morning, Sir Link! Have you located
an ancient arowana, by any chance?
Yona_20你好,林克先生。
你找到远昔骨舌鱼了吗?
こんにちは リンクさん
ムカシアロワナはつかりましたか?
林克先生,你好啊。
你找到遠昔骨舌魚了嗎?
Hello, Sir Link! Have you located an
ancient arowana, by any chance?
Yona_21晚上好,林克先生。
你找到远昔骨舌鱼了吗?
こんばんは リンクさん
ムカシアロワナはつかりましたか?
林克先生,晚安你好啊。
你找到遠昔骨舌魚了嗎?
Good evening, Sir Link. Have you located
an ancient arowana, by any chance?
Yona_19只要有它,
我就能完成卓拉铠甲的修理了……
还是说,你找我是有其他事吗?
あれさえあれば
ゾーラのよろい修復しゅうふくできるのですが…
それとも なにかほかのごようですか?
只要有那個,
我就能修好卓拉鎧甲了……
還是說,你找我有其他事嗎?
If only I had that fish's scale, I could fix
your precious Zora armor... Oh! Or was
there something else I can help you with?
Yona_17如果你找到了远昔骨舌鱼,
就把它带给我吧。
还是说,你找我是有其他事吗?
ムカシアロワナを つけられたら
ってきてくださいね
それとも ほかのごようですか?
如果你找到了遠昔骨舌魚,
就把牠帶來給我吧。
還是說,你找我有其他事嗎?
If you find an ancient arowana, please
bring it to me. Oh! Or was there
something else I can help you with?
Yona_15林克先生,等你整理完行李之后,
我立刻就能将卓拉铠甲交给你哦。
还是说,你找我是有其他事吗?
リンクさん 荷物にもつ整理せいりしていただければ
ゾーラのよろい すぐにおわたしできますよ
それともなにか ほかのごようですか?
林克先生,等你整理完行李,
我就能立刻將卓拉鎧甲交給你喔。
還是說,你找我有其他事嗎?
If you organize your belongings a tiny bit,
I will happily hand over your Zora armor
at once. You haven't the space at present.
In the meantime, is there something else
I can help you with?
Yona_18你整理好行李了吗?
还是说,你找我是有其他事吗?
荷物にもつ整理せいりしていただけました?
それともなにか ほかのごようですか?
你整理好行李了?
還是說,你找我有其他事嗎?
Did you organize your belongings?
Or is there something else I can help
you with?
Yona_14早上好,林克先生,
有什么事吗?
おはようございます リンクさん
なにかごようですか?
林克先生,早安啊。
有什麼事嗎?
Good morning, Sir Link! Can I help you
with something?
Yona_22你好,林克先生,
有什么事吗?
こんにちは リンクさん
なにかごようですか?
林克先生,你好啊。
有什麼事嗎?
Hello, Sir Link! Can I help you
with something?
Yona_23晚上好,林克先生,
有什么事吗?
こんばんは リンクさん
なにかごようですか?
林克先生,晚安你好啊。
有什麼事嗎?
Good evening, Sir Link! Can I help you
with something?
Yona_16哎呀,还有其他事吗?
只要你不介意,我都会回答你的。
あら ほかなにかごようですか?
わたしでよければ おこたえしますよ
哎呀,還有其他事嗎?
我很樂意回答你的任何問題喔。
Oh! Is there anything else I can help you
with? I shall do my best to answer
whatever questions you may have.
0013关于卓拉铠甲的修理ゾーラのよろい修復しゅうふくについて關於修理卓拉鎧甲Fixing the Zora armor?
0014关于卓拉铠甲ゾーラのよろいについて關於卓拉鎧甲About the Zora armor?
0007希多在哪里?シドはどこに?希多在哪裡?Where's Sidon?
0008米法公园是什么?ミファー公園こうえんって?米法公園是什麼?What's Mipha Court?
0009领地没事吧?さと大丈夫だいじょうぶ領地沒事吧?How is the domain doing?
0011多雷凡大王呢?ドレファンおうは?多雷凡大王在哪裡?Where's King Dorephan?
0015情况如何?調子ちょうしはどう?現狀如何?How's it going?
0023你知道“空鱼之地”吗?空魚そらざかなって ってる?你知道空魚之地嗎?The land of the sky fish?
0010下次再见またあとで下次再見See you later!
0012收下卓拉铠甲ゾーラのよろい收下卓拉鎧甲My Zora armor?
Yona_05想要修复卓拉铠甲,
最后还需要远昔骨舌鱼
可是最近突然见不到这种鱼了,
也无从知晓它们的栖息地在哪里。
不过,既然是铠甲的材料,
或许锻造店的罗司里有所了解……
如果林克先生找到了,
请务必将它带给我。
只要穿上卓拉铠甲,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
所以它一定能为林克先生提供不少便利的!
ゾーラのよろい修復しゅうふくのため
最後さいごムカシアロワナ必要ひつようなんです
ただ 最近さいきんは めっきりかけなくなってしまい
どこに生息せいそくしているか 見当けんとうもつきません
よろい素材そざいですし 鍛冶屋かじやロスーリさんなら
なにかごぞんじかもしれませんが…
もし リンクさんがつけられたら
わたしのところまで ってきてください
ゾーラのよろいがあれば ハイリアじんでも
たきのぼれるようになりますから
きっと リンクさんのやくつはずです!
為了修理卓拉鎧甲,
最後還需要遠昔骨舌魚
但是我最近都沒見到這種魚,
也不知道牠們的棲息地在哪。
既然那是鎧甲的材料,
我想鍛造店的羅司里或許會知道些什麼……
如果林克先生找到那種魚的話,
請務必將其帶來給我。
只要穿上了卓拉鎧甲,
就連海利亞人也能攀登瀑布
這一定能幫上林克先生的忙!
I just need an ancient arowana in order
to fix your Zora armor.

We have not seen them here recently, and
I have no idea where they can be found.

Hmm... Since they are used for making
armor, Dento the blacksmith may know
something about how to get one.
If you find one, can you please bring it to
me? Do that, and I shall fix your precious
item at once and return it to your care!
As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
I am certain that it will prove useful
to you, Sir Link.
Yona_03哎呀?
你的行李好像满了呢。
等你把行李腾出空间,
再来找我吧。
到时候我立刻就能将铠甲交给你!
あら?
荷物にもつがいっぱいのようですね
一度いちど きをつくってから
また こえをかけてください
すぐにおわたしできますので!
哎呀?
你的行李好像滿了呢。
等你騰出空位後,
再過來找我吧。
到時候我就能立刻將鎧甲交給你!
Hm? It seems you have too many
belongings in your possession.

Once you make some room, please let me
know and I shall return your armor to your
care at once!
Yona_28你整理好行李了呀!
那么,请收下这个……
荷物にもつ整理せいりしてくださったのですね!
それでは こちらを…
你整理好行李了啊!
那麼請收下這個……
So, you have organized your belongings!
Then please, take what is rightfully yours.
MeetParkShido_Yona_10你交给我保管的卓拉铠甲……
能修好真是太好了。
我听说这件铠甲
对你来说包含着十分重要的回忆……
啊,我再说明一次。

只要穿上卓拉铠甲,即使是海利亚人的你,
也能像我们卓拉族一样登上瀑布哦。
あずかりしていたゾーラのよろい
ちゃんとなおせて 本当ほんとうによかったです
大切たいせつおもしなだと
きしていましたので…
あっ もう一度いちど説明せつめいしますね

ゾーラのよろいれば ハイリアじんのあなたでも
わたしたちゾーラぞくのように 滝登たきのぼりができますよ
能順利修好受託保管的卓拉鎧甲……
真是太好了。
我聽說這鎧甲上有著對你來說
很珍貴的回憶……
啊,我再說明一次吧。

只要穿上卓拉鎧甲,即使是身為海利亞人的你,
也能像我們卓拉族一樣攀登瀑布喔!
I am so honored that I was able to fix the
Zora armor you entrusted to the domain.

I was made aware that it is tied to very
precious memories for you.

As you well know, the Zora armor is quite
special.

It allows even a Hylian like you to climb
waterfalls with ease. I hope it proves
useful to you along your journey!
MeetParkShido_Yona_02希多王子正在米法公园的水源池
进行非常重要的工作。
米法公园位于附近最高的山……
也就是雷兽山的山顶上。
呵呵……如果他见到林克先生,
说不定会高兴得跳起来呢。
シド王子おうじミファー公園こうえん水源池すいげんち
大事だいじな お仕事しごとをしているんです
ミファー公園こうえんは このあたりで一番高いちばんたかやま
雷獣山らいじゅうざんばれている やま頂上ちょうじょうにあります
ふふっ… リンクさんにったら
うれしくて ねちゃうかもしれませんね
希多王子正在米法公園的水源地
執行重要勤務。
米法公園位於這附近的最高峰……
也就是雷獸山的山頂上。
呵呵……如果他見到林克先生,
說不定會高興到跳起來呢。
Prince Sidon is doing rather important
work at the water source at Mipha Court.

That spot is located at the top of the
highest mountain in the area... The one
known as Ploymus Mountain.
Hee-hee... He will be so delighted to see
you, Sir Link, that he may just fly right
into the sky!
MeetParkShido_Yona_03那是在雷兽山山顶上新建的
风光明媚的公园!
就如“雷兽”这个名字所示,
以前这座山住着怪物,大家都不敢靠近……
在那个怪物被打倒之后,
领地里的人们决定在那里建立一个公园。
不愧是领地里澄净流水的源头,
那里真的是个好地方。
雷獣山らいじゅうざん頂上ちょうじょうあたらしくつくられた
それはもう 風光明媚ふうこうめいび公園こうえんです!
雷獣らいじゅうという名前なまえとお以前いぜん
魔物まもの住処すみかだれりつかなかったのですが…
その魔物まもの退治たいじされたあと
公園こうえんにしようと さとのみんなでめたそうです
さとながれる きれいなみず大元おおもとなだけあって
本当ほんとう素敵すてきなところですよ
那是雷獸山的山頂上新落成的公園,
風景非常棒呢!
正如「雷獸」之名,以前山上住著怪物,
所以大家都不敢靠近……
在那隻怪物被打倒後,
領地裡的人們便決定在那興建一座公園。
那裡不愧是領地裡清澈流水的源頭,
真的是個好地方喔。
It is a wonderfully scenic park that
was only recently unveiled atop
Ploymus Mountain.
It was once the dwelling place of fierce
monsters, and no one dared set foot
up there.
I am told that after those monsters were
defeated, the Zora of the domain
determined a park should be built there.
It is a beautiful spot, partly because it is
the source of all of the clean water that
flows into the domain.
MeetParkShido_Yona_04只能说……
勉强还撑得住。
不过万幸的是,淤泥本身能用水来洗掉,
每次天上下淤泥时,都会清洗来保障生活区域。
不过,身体不适的人越来越多,
人手不足的问题越发严重……
对产生淤泥的原因的调查
也没有预想的那么顺利。
どうにか ちこたえている…
といったところでしょうか
さいわい ヘドロ自体じたいみずあらながせるので
その都度つど 掃除そうじをして生活せいかつたもっています
ただ 体調たいちょうくずひとおお
人手不足ひとでぶそく深刻しんこくになってきていて…
ヘドロの原因調査げんいんちょうさ
おもうようにすすんでいないんです
總算是想辦法撐住了……
現狀大概就是這種感覺吧。
幸好淤泥用水就能洗掉,只要一出現淤泥
我們就會馬上清洗,以維持生活環境。
不過身體不適的人越來越多,
人手不足的問題也越來越嚴重……
在調查淤泥出現的原因方面,
也沒有預想的順利。
Oh, we are making it through somehow.
I suppose.

Thankfully, clean water washes away the
sludge, so we can preserve our living
spaces with careful, continuous cleaning.
Still, there are many who have lost their
health due to that vile substance, and the
labor shortage has become dire.
That is why our investigation into the
cause of the sludge is not progressing
nearly as much as we would have liked.
MeetParkShido_Yona_08大王为了调查淤泥
离开了领地。
他说:“毕竟现在人手不足。”……
呵呵……果然是有其父才有其子啊。
大家也非常期待
我们可靠的大王凯旋。
孩子们一旦集中在谒见室
就经常模仿多雷凡大王的行为呢。
おうは ヘドロについて調しらべるために
みずかさとていらっしゃるんです
いま人手ひとでりないから」って…
ふふ… やっぱりたもの親子おやこですよね
そんなたのもしい王様おうさまだから
みなさん おかえりをたのしみにしているんです
どもたちなんて おうあつまっては
よく ドレファンさま真似まねをしていますよ
大王為了調查淤泥
而逕自離開領地了。
他離開前還說「畢竟現在人手不足」……
呵呵……真是有其父必有其子啊。
大家都很期待
那位可靠的大王回來呢。
就連孩子們也會聚集在謁見室
玩起模仿多雷凡大王的遊戲喔。
I hear the king has left the domain to
investigate the sludge.

His reasoning was that we do not have
enough Zora to get the job done without
him. Hee-hee... He is so like his son.
Everyone is looking forward to his
return. He is such a beloved and
dependable king.
The children have even gathered in the
throne room and are pretending to be
dear King Dorephan. How sweet!
MeetParkShido_Yona_11治疗很有效,
患者们的状态也稳定下来了。
所以我想要不要
去看一眼米法公园的情况。
不过希多王子一定会说这很危险,
说不定会让他生气呢……
治療ちりょうのかいあって
患者かんじゃさんたちの容態ようだいいてきました
なので一度いちど ミファー公園こうえん様子ようすでも
こうかなっておもっているんです
シド王子おうじ危険きけんだから なんてって
いやがるかもしれませんけど…
治療進行得很順利,
患者們的狀態也穩定下來了。
所以我打算去一趟米法公園
看看情況。
希多王子或許會一邊說著「這很危險」,
一邊露出不情願的表情吧……
The treatment has had a positive effect,
and the condition of our patients
is improving.
In fact, I am considering paying a visit to
Mipha Court to see how things are going
over there.
Prince Sidon may not be too pleased to
see me, however. He will undoubtedly
insist that it is too dangerous.
MeetParkShido_Yona_12“空鱼之地”……?
没听说过啊……
空鱼之地……空……鱼……

天空中……
外形像鱼的地方……?
嗯……不好意思,
我也不太清楚。
空魚そらざかな… ですか?
いたことがないですね…
空魚そらざかなそらさかな

そらにあって…
さかなかたちをした場所ばしょ…?
うーん… すみません
ちょっとわからないです
你說……空魚之地嗎?
我沒聽說過呢……
空魚之地……天空……魚……

天空中……
外型像魚的地方……?
嗯……不好意思,
我實在不太清楚。
The land of the sky fish, you say? Hm...
I am sorry, but I have never heard of such
a place.
I wonder... If this land...of the sky fish...


Perhaps it is simply a place in the sky that
is in the shape of a fish?

Hm. Please forgive my musings. I truly
wish I could help you.
MeetParkShido_Yona_05还有其他事吗?ほかにも なにかありますか?還有其他事嗎?Is there anything else I can help you with?
MeetParkShido_Yona_06没办法好好招待你,真是抱歉。
等领地的情况稳定下来,请多和我聊聊天。
あまりおかまいもできず すみません
いたら もっとおはなしをきかせてくださいね
很抱歉這次無法好好招待你。
等事態平穩下來後再來好好聊聊吧。
Be well, dear Link. If ever I can be of use,
do let me know. I hope we can chat more
once things have settled down.
Hifumi_NakedPlayer_00竟然没穿衣服!……哎呀,失礼了!はだか! …っと 失礼しつれいしました!
居然沒穿衣服!……哎呀,失禮了!Your clothing! You...do not have any!
Oh dear, please forgive my rudeness!
Hifumi_NakedPlayer优娜大人似乎有重要情报
要告诉没穿衣服的林克大人呢~
请务必去找她聊一聊!
ものがないリンクさまに
ヨナさまから みみより情報じょうほうがあるみたいですよ~
ぜひ おはなししてみてくださいね
優娜大人似乎有個值得一聽的情報
要告訴沒穿衣服的林克大人呢~
請務必去找他聊一聊。
It seems Lady Yona has some welcome
news for you, Sir Link...naked though you
may be. Ahem...
Please do robe yourself and speak
with her.
MeetParkShido_Hifumi_05啊,林克大人!
您来疗养所了啊!
あっ リンクさま!
療養所りょうようじょまでてくれたんですね!
啊,林克大人!
您來到療養所了啊!
Ah, Link! I see you have come to
the infirmary!
MeetParkShido_Hifumi_01我们现在正在操纵水
来清洗堵住患者鳃的淤泥。
其实这在卓拉族中,
也是相当稀有的能力哦!
不过远不及希多王子的力量就是了,
他仅凭一己之力就能把公园的水都变干净!
相比王子,
我们只能做到清洗这种细微的淤泥,
但也会竭尽全力帮助大家的!
あたしたちはいま みずあやつって 患者かんじゃさんのエラに
まったヘドロを あらながしてるところなんです
じつはこれ ゾーラぞくなかでも
結構けっこう めずらしい能力のうりょくなんですよ!
シド王子おうじちからは もっとすごいんですけどね
公園こうえんみず一人ひとりできれいにできるんです!
王子おうじくらべたら あたしたちは
こまかいヘドロをあらなが程度ていどしかできませんけど
みんなのために 精一杯せいいっぱいがんばります!
我們正在操縱水流
清洗堵住患者鰓部的淤泥。
其實這在卓拉族中,
也是相當稀有的能力喔。
不過還遠不及希多王子的力量就是了。
畢竟他可是憑一己之力淨化了公園的水啊!
雖說和王子相比,
我們只能做到清洗少許淤泥這種事……
但是我會為了大家而努力的!
Right now, we are thankfully managing to
create enough clean water to wash off the
sludge that is stuck in our patients' gills.
You may not know this, but this is actually
a rare ability among the Zora.

Oh, but Prince Sidon's power is far more
incredible! He is cleaning the Zora water
source all by himself!
By comparison, we can only manage to
clean small bits of sludge at a time.

Still, we must try our best for the benefit
of all!
MeetParkShido_Hifumi_04我正在操纵水
来清洗堵住患者鳃的淤泥……
但其实这个工作
还挺消耗体力的。
希多王子仅凭自己一人清洗米法公园,
一定更辛苦吧……
不能再想这些了……
我也得更加努力才行!
患者かんじゃさんのエラにまったヘドロを
みずあやつちからあらながしてるんですけど…
じつはこれ 結構けっこう
体力たいりょく使つかう お仕事しごとなんですよね
一人ひとりでミファー公園こうえんをきれいにしてる
シド王子おうじは もっと大変たいへんなんだろうなあ…
いけないいけない…
あたしも もっとがんばらなくちゃ!
我正在操縱水流
清洗堵住患者鰓部的淤泥……
其實這份工作
還挺耗費體力的。
希多王子僅憑一己之力淨化整座米法公園,
想必是更加辛苦吧……
算了,別想這些了……
我得更加努力才可以!
Right now, we are thankfully managing to
create enough clean water to wash off the
sludge that is stuck in our patients' gills.
This work actually requires a great deal
of energy.

I am sure it must be quite a trying task for
Prince Sidon, who is cleaning our water
source at Mipha Court all by himself.
Knowing all that he is doing for us...
I must work myself even harder!
MeetParkShido_Hifumi_02水之果的库存有所保障,
现在也能腾出一些空闲时间……
所以我……便向优娜大人提出
去见希多王子一面的建议。
订有婚约的两位难得再会,
却完全没有机会能说上话!
这个建议……我觉得,
我应该提得很好吧?
みず在庫ざいこ確保かくほできて
すこ余裕よゆうがでてきたので…
ヨナさまに シド王子おうじいにきましょう!
…って 提案ていあんしたんです
許嫁いいなずけのお二人ふたりひさしぶりの再会さいかいなのに
全然ぜんぜんはなしとかできてないし!
この提案ていあん… あたしってば
ナイスじゃないですか?
因為目前水之果庫存充足,
事態也稍微平穩下來了……
所以我就向優娜大人提案,
讓他去見希多王子!
畢竟這對未婚夫妻難得再會,
卻沒什麼機會好好說話啊!
您不覺得……
我這提案很棒嗎?
We were able to secure some stock of
splash fruit, so we are not in as bad of a
spot any longer.
In fact, I proposed an idea to Lady Yona...
That we ought to go and meet up with
Prince Sidon!
After all, they are betrothed, and yet they
have not had the opportunity to see or
speak with each other in such a long time.
Hee-hee, is that not sweet of me?
To make such a lovely suggestion?
MeetParkShido_Hifumi_03我向优娜大人提出了
去见希多王子一面的建议……
我觉得订有婚约的两位,
还是应该多些在一起的时间~
シド王子おうじいにきましょうよ!
…って あたしからヨナさまに 提案ていあんしたんです
やっぱり 許嫁いいなずけのお二人ふたりには もっと
一緒いっしょ時間じかんごしてほしいですよね~
我向優娜大人提案,
讓他去見希多王子喔!
果然未婚夫妻就是得
多待在一起才行呢~
I suggested to Lady Yona that we ought to
go and meet up with Prince Sidon!

They are betrothed, after all! I strongly
feel that they should be given the chance
to spend a bit more time together.
MeetParkShido_Imu_02自从接手这个疗养所的工作
以及负责管理领地的任务之后,
优娜大人还有我们
与领地里的人们之间的距离比以前更近了。
虽然在这种特殊的时候
说这种话或许不太妥当……
但是总有一天优娜大人会嫁到这个领地,
能得到大家的认可,真是可喜可贺。
この療養所りょうようじょでの お仕事しごとさとりまとめやく
まかせていただくようになってから
以前いぜんより ヨナさまわたしたちと
さと方々かたがたとの距離きょりちかくなったようにおもいます
このような非常時ひじょうじ
不謹慎ふきんしんかもしれませんが…
いずれヨナさまとつがれる このさと皆様みなさま
みとめていただけるのは よろこばしいことです
自從接手療養所的工作
和管理領地的任務後,
感覺優娜大人和我們,
與領地居民間的距離變得比以前還要親近了。
雖然在這種緊急情勢下
說這種話可能有些不妥……
不過我很高興優娜大人可以獲得
未來夫家所在地居民的認可。
I feel that we, Lady Yona included, have
grown much closer to the Zora of the
domain throughout these trying times.
It is all thanks to the role we were tasked
with—overseeing the infirmary and caring
for the domain.
Oh. I dearly hope it is not imprudent of
me to say as much during such a dire
situation.
In any case, it is nice to see how beloved
Lady Yona has become here, seeing as
how she is to be their queen soon.
MeetParkShido_Imu_04能和领地里的各位缩短距离,
真的很令人高兴。
在疗养所的工作
也能更加卖力了!
さと方々かたがたとの距離きょりちかくなったことは
とても よろこばしいものです
療養所りょうようじょでの お仕事しごとにも
いっそうちからはいります
能和領地居民拉近距離,
真的很令人高興。
療養所的工作
我會更加努力去做的。
I am so grateful for how close we have
become to the Zora of the domain.

It makes me even more motivated to do
my best for them at the infirmary.
MeetParkShido_Imu_03患者们的状态
已经完全稳定下来了。
接下来只要在干净的流水中
好好睡一觉,应该就能治好了。
大家都没有对淤泥低头认输,努力撑了过来,
我也为此非常高兴。
患者かんじゃ皆様みなさま容態ようだい
すっかりきました
あとは キレイなみずを かけながしながら
よくねむれば 次第しだいなおっていくはずです
みなさん ヘドロにけず よく頑張がんばられました
わたしも とてもよろこばしくおもっております
患者們的情況
已經穩定下來了。
接下來只要在乾淨的流水中好好睡一覺,
應該就能順利康復。
大家都沒有向淤泥認輸,努力撐了過去。
對此我感到相當高興喔。
The patients are doing much better.


If they can sleep deeply in the clean water
that we are providing, they should start
healing before long.
Everyone did a great job withstanding the
sludge. I am so very happy that things
turned out as well as they did!
MeetParkShido_Imu_05患者们的状态都稳定下来了,
真是让人松了口气。
患者かんじゃ皆様みなさま容態ようだいいて
本当ほんとう安心あんしんいたしました
患者們的情況已經穩定下來了,
真是讓人鬆了口氣。
The patients are doing much better. I am
so very relieved!
near13加卜嚯嚯嚯!ジャブフフフ!噗呵呵呵呵!Wah ha ha!
near18哥哥……にいちゃん…哥哥……Brother...
near19好厉害——!すごーい!好厲害~!Amazing!
talk0033加卜嚯嚯嚯~!

我模仿多雷凡大王是不是很像呀?
虽然大王现在离开了领地,但其实……
我不说~!
这是秘密哦!
ジャブフフフ~!

ドレファンおうのマネ うまいだろ?
いまさとにいないけど じつは…
な~んてな!
これ以上いじょう内緒ないしょなんだぜ!
噗呵呵呵呵!

我模仿多雷凡大王是不是很像啊?
雖然大王現在不在領地裡,但其實……
我才不告訴你~!
這可是秘密啊!
Wah ha ha!


My impression of King Dorephan is really
good, isn't it?! He's not in the domain
right now, buuut...
Heh, never mind! I'm not gonna say.
It's a big secret!
talk0057多雷凡大王的所在之处……其实就在……
非常厉害的……秘密场所哦!
就算你再怎么问,
我也绝对不会告诉你的!
ドレファンさまの居場所いばしょじつは…
ものすごい… 秘密ひみつなんだぜ!
かれたって 絶対ぜったい
おしえてあげないからな!
多雷凡大王的所在之處,其實……
是一個很厲害的……大秘密喔!
就算你再怎麼問,
我也絕對不會告訴你的!
Where King Dorephan is... It's actually...
a big, huge secret! Heh!

I won't tell you even if you beg me!
talk0034哥哥真是的,
完全沉浸在多雷凡大王的模仿里了。
希望他别忘乎所以,
说出些什么不该说的话……
にいちゃんったら すっかり
ドレファンさまのマネに 夢中むちゅうなんです
夢中むちゅうになりすぎて
余計よけいなこと しゃべらないといいけど…
哥哥完全熱衷於
模仿多雷凡大王了。
希望他不要因為太熱衷,
說出什麼不該說的話……
My brother's super into pretending he's
King Dorephan.

He'd better not get carried away and say stuff he's
not supposed to though...
talk0058哥哥……希望他别把
多雷凡大王的事给说出去……
にいちゃん… ドレファンさまのこと
しゃべらないといいけど…
哥哥……如果沒有提起多雷凡大王的事情,
那就還好……
I hope my brother...doesn't say stuff he's not
supposed to about King Dorephan...
talk0035彭特好厉害~!
模仿多雷凡大王太像了!
加卜嚯嚯嚯嚯嚯嚯嚯……?
“嚯”到底有几个啊……模仿多雷凡大王好难啊!
ポンテすご~い!
ドレファンさまのマネてる!
じゃぶふふふふふふふ…?
ふ のかずがわかんない… やっぱりむずかしいの!
彭特好厲害~!
模仿多雷凡大王模仿得太像了!
噗呵呵呵呵呵呵呵呵……?
我搞不懂要「呵」幾次才對……好難模仿喔!
Tumbo, you're amazing! You sound just
like King Dorephan, hee-hee!

Wah ha ha ha! Wait, was that one "ha"
too many?! Ugh, this is hard!
talk0059加卜嚯嚯嚯~嗯……
模仿多雷凡大王好难呀!
じゃぶふふふ~ って
ドレファンさまのマネ むずかしいの!
噗呵呵呵呵~嗯……
多雷凡大王好難模仿喔!
Wa ha HA! Hm. It's real tricky doing a
good impression of King Dorephan!
near0001古代卓拉的石碑……!古代こだいゾーラの石碑せきひ…!古代卓拉的石碑……!An ancient stone slate!
DividedSlate_Ready01嗯……
这庄严的样式……还有这怒涛般的字体!
这的确是我们卓拉一族远古的祖先
书写并保留下来的古代石碑!
ぬぅぅ…
このいかめしい様式ようしき荒波あらなみおもわせる書体しょたい
これこそ はるむかし われらゾーラの祖先そせん
のこしたいにしえ石碑せきひ
嗯……
這個莊嚴的風格……以及宛如波濤般的字體!
這正是古代由我們卓拉一族的祖先
書寫並保留下來的古代石碑!
Hmmm... This dignified presentation...
Yes, the writing looks like waves upon
a stormy sea! Extraordinary!
This ancient stone slate was written by
our Zora ancestors from the distant past
and left for us to discover!
DividedSlate_Ready02“立足于空鱼之地……水滴形……
水架桥……”
唔唔嗯……
空魚そらざかなち… しずくが…
みずはしの…』
ううーむ…
「立於空魚之地……水滴……
 水架橋……」
嗯……
"Stand upon the land of the sky fish...
A droplet... The watery bridge..."

Hm...
DividedSlate_Ready04还是看不懂啊……嗯?やはりめぬか… む?還是看不懂啊……嗯?Alas! I cannot decipher it... Hm?
DividedSlate_Ready03这不是林克吗!

没注意到你在一旁,真是抱歉卓啦……
不过你听我说!这可是大发现!
这毫无疑问是古代卓拉的石碑……
而且上面似乎还有关于天空的记载!
只是……石碑本身有所缺损,
无法获知全貌卓啦……
如果能想办法解读出来就好了……
真伤脑筋卓啦……
おお リンクではないか!

かず わるかったゾラ…
いやしかし いてくれ! この大発見だいはっけんを!
これは まがうことなき 古代こだいゾーラの石碑せきひ
しかも そらかんする記述きじゅつがありそうなのだ!
ただ… 肝心かんじん石碑せきひけてしまっており
全容ぜんようからぬゾラ…
なんとかして 解読かいどくできればいのだが…
まいったゾラなぁ…
哎呀,這不是林克嗎!

沒注意到你,真是失禮了……
請聽我說,這可是重大的發現啊!
這毫無疑問,肯定是古代卓拉石碑……
而且還有關於天空的描述!
但是……最關鍵的石碑卻破損了,
導致無法確認全文卓啦……
真希望找到什麼辦法解讀……
真傷腦筋啊卓啦……
Ah, Link.


My apologies, I was deep in thought.
In any case, I have news. I have made
a monumental discovery!
This is undeniably an ancient Zora stone
slate. Better still, upon its surface there
appears to be text regarding the sky!
However...the slate is broken, and so I am
unable to read it in its entirety.

I deeply wish that I could view the full
text. Alas, I fear that my fins are tied.
near0002该怎么办呢……どうしたものか…該怎麼辦呢……What can be done?
DividedSlate_RepairSlate01有残缺的石碑
根本无法正常解读啊……
要是在某处能找到
石碑的碎片就好了……
けたままの石碑せきひでは
まともにむこともできぬか…
どこかに 石碑せきひ欠片かけら
のこっていればよいのだが…
這塊破損的石碑
實在是難以解讀……
如果其他地方能找到
石碑的碎片就好了……
We simply cannot read this text properly
so long as the stone slate is broken,
as much as I wish it were not so.
How grateful I would be if the missing
fragment of the slate were to surface
somewhere...
DividedSlate_RepairSlate02照这样根本无法正常解读啊……

就算缺失的碎片飞散到其他地方去了,
应该也不会飞得太远才对……
このままでは まともにめぬか…

けて どこかへんでいったとしても
そうとおくには っておらぬとおもうのだが…
這樣根本無法好好解讀……

即使缺少的部分飛到其他地方去,
我想應該也不會飛得太遠就是了……
We simply cannot read this text properly
while it is in such a state...

Although, if the missing fragment broke
off and fell somewhere, one may not have
to go that far to find it...
DividedSlate_RepairCompleteDemo11天哪!石碑竟……!なんと! 石碑せきひが…!什麼!石碑竟然……!What is this?! The stone slate! I can
hardly believe my eyes!
DividedSlate_RepairCompleteDemo15林克,非常感谢你卓啦!リンクよ 感謝かんしゃするゾラ!林克,真是太感謝了卓啦!Link! I must thank you!
DividedSlate_RepairCompleteDemo01噢~!能解读了!
我能解读出来了卓啦!
“立足于空鱼之地,放眼望身后身前。
浮半空层叠群岩,水滴形历历可辨。
王之证射穿水滴,
水架桥方位自现。
天民同我等卓拉,藉此桥遥遥相连。”

……太棒了!!
这应该就是去往天空之法的线索卓啦!
不过这文字本身
如同一道谜题……
真是一难接一难啊卓啦……

既然说是王之证……
还是先去问一下多雷凡大王比较好吧……
他外出调查淤泥,
应该也差不多该回到领地了……
おぉ!
める… めるゾラ!
空魚そらざかな周囲しゅうい
さすれば ちゅう岩々いわいわしずくえるだろう
そのしずく おうあかし射抜いぬとき
みずはし しめされん
これ われらゾーラぞくそらたみ つなぐものなり』

素晴すばらしい!! まさしく
そら方法ほうほうがかりになりそうゾラ!
しかし この文自体ぶんじたい
なぞかけのようになっておる…
一難いちなんって また一難いちなんゾラ…

おうあかし… というからには まずは
ドレファンおうに おはなしくべきか…
そろそろ ヘドロの調査ちょうさから
さともどられるころかとはおもうが…
喔──!
可以……可以解讀了卓啦!
「立於空魚之地,放眼四周,
 便能在浮空岩群中看見水滴
 以王之證射穿水滴,
 此舉將使水架橋之所在顯露。
 此橋連繫著吾等卓拉族與天空之民。」

……太棒了!!
這正是前往天空之法的提示卓啦!!
不過這文章本身
就是類似謎語的文體……
解決一個難題,就又遇到下一個難題卓啦……

既然提到了王之證……
那麼還是先去問問多雷凡大王吧……
我想他的淤泥調查應該也差不多要告一段落,
回到領地來了……
Oh! Incredible! I can finally read it...
Yes, I very well can!

"Stand upon the land of the sky fish, and
behold its lofty view. Among the floating
rocks you see, a droplet waits for you.
"Through this droplet, shoot an arrow with
the mark of the king. Do this task, and
you shall reveal a most wondrous thing.
"See the watery bridge's resting spot with
your own two eyes...that which connects
the Zora to the people of the skies."
This is an extraordinary discovery!
This important text actually tells us
how to journey into the sky!
Hm, though in truth, that mystery just
leads us straight into another.

One difficulty has been overcome, and yet
another has appeared in its wake.

As it mentions the mark of the king,
perhaps it would be prudent to consult
King Dorephan.
I assume that he will be returning from his
investigation of the sludge shortly.
DividedSlate_RepairCompleteDemo02是林克啊。
你怎么跑到这种地方来了?
我是来此地调查遗迹的卓啦……
但光是爬到这里,就已经让我精疲力竭了。
所以在开始调查前,我要先休息一下……

反正发现的这座石碑也有大量缺失,
总归是无法立刻解读出来的卓啦……
これは リンクではないか
どうして このようなところへ?
ワシは 遺跡いせき調査ちょうさまいったゾラが…
ここへのぼるだけで つかててしまってな
調査ちょうさまえ一休ひとやすみしていたところなのだ…

発見はっけんしたこの石碑せきひおおきくけているようで
どのみち すぐには解読かいどくできそうにないゾラが…
哎呀,原來是林克啊。
你來到這裡有什麼事嗎?
我是為了調查遺跡而前來此處卓啦……
但光是爬上來就已經讓我累垮了。
所以才打算在開始調查以前,先休息一下……

反正找到的這個石碑也嚴重缺損,
終究是無法立刻解讀卓啦……
Well, hello, Link. What brings you to such
a place?

As for myself, I came here to conduct an
investigation on the ruins. Ah, but I am
already weary just from the climb.
That is why I was indulging in a little break
before beginning my research.

In any case, the stone slate we discovered
is broken, so we cannot fully interpret its
text at the moment.
DividedSlate_RepairCompleteDemo04嗯?你说已经修复好了……?んん? なおした…?嗯?修好了……?Hm? You...fixed it?!
DividedSlate_RepairCompleteDemo13天哪!石碑竟……!なんと! 石碑せきひが…!什麼!石碑竟然……!Well, now! Look at the gloriously repaired
stone slate!
DividedSlate_RepairCompleteDemo14噢……!
林克!太谢谢你了卓啦!
其实我是受希多王子的指示
对这座石碑进行调查的。
你也先去找希多王子
谈谈如何卓啦?
おお…!
リンクよ! 感謝かんしゃするゾラ!
じつは ワシがこの石碑せきひ調しらべることになったのは
シド王子おうじの ご指示しじによるものでな
オヌシも まずはシド王子おうじ
はなしきにっては どうゾラか?
喔喔……!
林克,真是太感謝了卓啦!
其實我會來這裡調查石碑
是收到希多王子的指示。
你也先去找希多王子
談談怎麼樣卓啦?
You have helped me immensely, Link!
I cannot thank you enough!

I am investigating this stone slate under
Prince Sidon's royal command.

Before all else, I suggest that you go and
speak with Prince Sidon to see what
he knows.
DividedSlate_RepairCompleteDemo09我受希多王子的指示,
才对这座石碑调查的。
你也先去找希多王子
谈谈如何卓啦?
ワシは シド王子おうじのご指示しじ
この石碑せきひ調しらべておったのだ
オヌシも まずはシド王子おうじ
はなしきにっては どうゾラか?
我是收到希多王子的指示
而前來調查這個石碑的。
你也先去找希多王子
談談怎麼樣卓啦?
I am investigating this stone slate under
Prince Sidon's royal command.

Before all else, I suggest that you go and
speak with Prince Sidon to see what
he knows.
DividedSlate_RepairCompleteDemo03哦!是林克啊!
你回来了卓啦!
那我就赶紧来解读这座石碑吧卓啦!
おぉ! リンク!
もどったゾラか!
早速さっそく この石碑せきひむとしよう!
喔喔!林克!
你回來了卓啦!
那我就馬上來解讀這塊石碑吧!
Ah! Link! You have returned at last.
Quickly, let us read this stone slate.
DividedSlate_RepairCompleteDemo10“立足于空鱼之地,放眼望身后身前。
浮半空层叠群岩,水滴形历历可辨。
王之证射穿水滴,
水架桥方位自现。
天民同我等卓拉,藉此桥遥遥相连。”

太棒了……!!这无疑能够成为
前往天空方法的线索卓啦!
不过这文字本身
如同一道谜题……
真是一难接一难啊卓啦……

既然说是王之证……
还是先去问一下多雷凡大王比较好吧……
他外出调查淤泥,
差不多也该回到领地了……
空魚そらざかな周囲しゅうい
さすれば ちゅう岩々いわいわしずくえるだろう
そのしずく おうあかし射抜いぬとき
みずはし しめされん
これ われらゾーラぞくそらたみ つなぐものなり』

素晴すばらしい!! まさしく
そら方法ほうほうがかりになりそうゾラ!
しかし この文自体ぶんじたい
なぞかけのようになっておる…
一難いちなんって また一難いちなんゾラ…

おうあかし… というからには まずは
ドレファンおうに おはなしくべきか…
そろそろ ヘドロの調査ちょうさから
さともどられるころかとはおもうが…
「立於空魚之地,放眼四周,
 便能在浮空岩群中看見水滴
 以王之證射穿水滴,
 此舉將使水架橋之所在顯露。
 此橋連繫著吾等卓拉族與天空之民。」

……太棒了!!
這肯定與前往天空的方法有關卓啦!!
不過這文章本身的內容
就像謎語一樣……
過了一關,又遇到下一個難題卓啦……

既然提到了王之證……
那麼還是先去問問多雷凡大王吧……
我想大王也差不多從淤泥調查中抽身
返回領地了吧……
"Stand upon the land of the sky fish, and
behold its lofty view. Among the floating
rocks you see, a droplet waits for you.
"Through this droplet, shoot an arrow with
the mark of the king. Do this task, and
you shall reveal a most wondrous thing.
"See the watery bridge's resting spot with
your own two eyes...that which connects
the Zora to the people of the skies."
This is an extraordinary discovery!
This important text actually tells us how
to journey into the sky!
Hm, though in truth, that mystery just
leads us straight into another.

One difficulty has been overcome, and yet
another has appeared in its wake.

As it mentions the mark of the king,
perhaps it would be prudent to consult
King Dorephan.
I assume that he will be returning from his
investigation of the sludge shortly.
DividedSlate_RepairCompleteDemo12嗯……
这庄严的样式……还有这怒涛般的字体!
这一定就是我们卓拉一族远古的祖先
书写并保留下来的古代石碑……
不过以现状而言,果然还是无法解读啊……
嗯?
ぬぅぅ…
このいかめしい様式ようしき荒波あらなみおもわせる書体しょたい
これこそ はるむかし われらゾーラの祖先そせん
のこしたいにしえ石碑せきひちがいない…
しかし このままでは やはりめぬか…
む?
嗯……
這個莊嚴的風格……以及宛如波濤般的字體!
這正是從前由我們卓拉一族的祖先
書寫並保留下來的古代石碑沒錯……
但光憑現狀還是解讀不出來啊……
嗯?
Hm... Such dignified presentation... Yes,
I see it. The writing resembles waves upon
a stormy sea! How fascinating!
This ancient stone slate must have been
written by our Zora ancestors from the
distant past...
How heartbreaking that I cannot read it in
this state... Hm?
DividedSlate_RepairCompleteDemo05这不是林克吗!

没注意到你在一旁,真是抱歉卓啦……
不过你听我说!这可是大发现!
这毫无疑问是古代卓拉的石碑……
而且上面似乎还有关于天空的记载!
只是……石碑本身有所缺损,
无法获知全貌卓啦……
如果能想办法解读出来就好了……
真伤脑筋卓啦……
おぉ リンクではないか

かず わるかったゾラ…
いやしかし いてくれ! この大発見だいはっけんを!
これは まがうことなき 古代こだいゾーラの石碑せきひ
しかも そらかんする記述きじゅつがありそうなのだ!
ただ… 肝心かんじん石碑せきひけてしまっており
全容ぜんようからぬゾラ…
なんとかして 解読かいどくできればいのだが…
まいったゾラなぁ…
哎呀,原來是林克啊。

沒注意到你,真是失禮了卓啦……
不過請聽我說,這可是重大的發現啊!
無庸置疑,這肯定是古代卓拉石碑……
而且上頭好像還記載了關於天空的描述!
但是……如此重要的石碑卻破損,
導致無法確認全文卓啦……
若是能有什麼辦法解讀的話就好了……
真傷腦筋卓啦……
Ah, Link.


My apologies, I was deep in thought.
In any case, I have news. I have made
a monumental discovery!
This is undeniably an ancient Zora stone
slate. Better still, upon its surface there
appears to be text regarding the sky!
However...the slate is broken, and so I am
unable to read it in its entirety.

I deeply wish that I could view the full
text. Alas, I fear that my fins are tied.
DividedSlate_RepairCompleteDemo06嗯?修好了……?んん? なおした…?嗯?修好了……?Hm? You...fixed it?!
DividedSlate_RepairCompleteDemo08天哪!石碑竟……!なんと! 石碑せきひが…!什麼!石碑竟然……!Well, now! Look at the gloriously repaired
stone slate!
DividedSlate_RepairCompleteDemo16林克,非常感谢你卓啦!リンクよ 感謝かんしゃするゾラ!林克,真是太感謝了卓啦!You have helped me immensely, Link!
I cannot thank you enough!
DividedSlate_RepairCompleteDemo07噢~!
能解读了!我能解读出来了卓啦!
“立足于空鱼之地,放眼望身后身前。
浮半空层叠群岩,水滴形历历可辨。
王之证射穿水滴,
水架桥方位自现。
天民同我等卓拉,藉此桥遥遥相连。”

太棒了……!!这无疑能够成为
前往天空方法的线索卓啦!
不过这文字本身
如同一道谜题……
真是一难接一难啊卓啦……

既然说是王之证……
还是先去问一下多雷凡大王比较好吧……
他外出调查淤泥,
差不多也该回到领地了……
おぉ!
める… めるゾラ!
空魚そらざかな周囲しゅうい
さすれば ちゅう岩々いわいわしずくえるだろう
そのしずく おうあかし射抜いぬとき
みずはし しめされん
これ われらゾーラぞくそらたみ つなぐものなり』

素晴すばらしい!! まさしく
そら方法ほうほうがかりになりそうゾラ!
しかし この文自体ぶんじたい
なぞかけのようになっておる…
一難いちなんって また一難いちなんゾラ…

おうあかし… というからには まずは
ドレファンおうに おはなしくべきか…
そろそろ ヘドロの調査ちょうさから
さともどられるころかとはおもうが…
喔──!
可以……可以解讀了卓啦!
「立於空魚之地,放眼四周,
 便能在浮空岩群中看見水滴
 以王之證射穿水滴,
 此舉將使水架橋之所在顯露。
 此橋連繫著吾等卓拉族與天空之民。」

……太棒了!!
這肯定與前往天空的方法有關卓啦!!
不過這文章本身的內容
就像謎語一樣……
過了一關,又遇到下一個難題卓啦……

既然提到了王之證……
那麼還是先去問問多雷凡大王吧……
我想大王也差不多從淤泥調查中抽身
返回領地了吧……
Aha! The time has come! This historic
text is mine for the reading!

"Stand upon the land of the sky fish, and
behold its lofty view. Among the floating
rocks you see, a droplet waits for you.
"Through this droplet, shoot an arrow with
the mark of the king. Do this task, and
you shall reveal a most wondrous thing.
"See the watery bridge's resting spot with
your own two eyes...that which connects
the Zora to the people of the skies."
This is an extraordinary discovery!
This important text actually tells us
how to journey into the sky!
Hm, though in truth, that mystery just
leads us straight into another.

One difficulty has been overcome, and yet
another has appeared in its wake.

As it mentions the mark of the king,
perhaps it would be prudent to consult
King Dorephan.
I assume that he will be returning from his
investigation of the sludge shortly.
DividedSlate_Complete“立足于空鱼之地,放眼望身后身前。
浮半空层叠群岩,水滴形历历可辨。
王之证射穿水滴,
水架桥方位自现。
天民同我等卓拉,藉此桥遥遥相连。”

唔……
上面描述的果然还是卓拉族与天空的关系吗……
完全看不懂卓啦!

既然说是王之证……
还是先去问一下多雷凡大王比较好吧……
他外出调查淤泥,
应该也差不多该回到领地了……
空魚そらざかな周囲しゅうい
さすれば ちゅう岩々いわいわしずくえるだろう
そのしずく おうあかし射抜いぬとき
みずはし しめされん
これ われらゾーラぞくそらたみ つなぐものなり』

…うむ
やはり ゾーラぞくそらかかわりをしめしておるが…
さっぱりからんゾラ!

おうあかし… というからには まずは
ドレファンおうに おはなしくべきか…
そろそろ ヘドロの調査ちょうさから
さともどられるころかとはおもうが…
「立於空魚之地,放眼四周,
 便能在浮空岩群中看見水滴
 以王之證射穿水滴,
 此舉將使水架橋之所在顯露。
 此橋連繫著吾等卓拉族與天空之民。」

嗯……
這段描述果然透露出了卓拉族與天空的關係……
但是我完全搞不懂卓啦!

既然提到了王之證……
那麼還是先去問問多雷凡大王吧……
我想他的淤泥調查應該也差不多要告一段落,
回到領地來了……
"Stand upon the land of the sky fish, and
behold its lofty view. Among the floating
rocks you see, a droplet waits for you.
"Through this droplet, shoot an arrow with
the mark of the king. Do this task, and
you shall reveal a most wondrous thing.
"See the watery bridge's resting spot with
your own two eyes...that which connects
the Zora to the people of the skies."
Hm. So it does mention a connection
between the Zora and the sky. Still...

I simply do not understand it!


As it mentions the mark of the king,
perhaps it would be prudent to consult
King Dorephan.
I assume that he will be returning from his
investigation of the sludge shortly.
DividedSlate_Complete_03“立足于空鱼之地,放眼望身后身前。
浮半空层叠群岩,水滴形历历可辨。
王之证射穿水滴,
水架桥方位自现。
天民同我等卓拉,藉此桥遥遥相连。”
这……
既然说是王之证……
还是先去问一下多雷凡大王比较好吧……
他外出调查淤泥,
应该也差不多该回到领地了……
空魚そらざかな周囲しゅうい
さすれば ちゅう岩々いわいわしずくえるだろう
そのしずく おうあかし射抜いぬとき
みずはし しめされん
これ われらゾーラぞくそらたみ つなぐものなり』
…か
おうあかし… というからには まずは
ドレファンおうに おはなしくべきか…
そろそろ ヘドロの調査ちょうさから
さともどられるころかとはおもうが…
「立於空魚之地,放眼四周,
 便能在浮空岩群中看見水滴
 以王之證射穿水滴,
 此舉將使水架橋之所在顯露。
 此橋連繫著吾等卓拉族與天空之民。」
嗯……
既然提到了王之證……
那麼還是先去問問多雷凡大王吧……
我想他的淤泥調查應該也差不多要告一段落,
回到領地來了……
"Stand upon the land of the sky fish, and
behold its lofty view. Among the floating
rocks you see, a droplet waits for you.
"Through this droplet, shoot an arrow with
the mark of the king. Do this task, and
you shall reveal a most wondrous thing.
"See the watery bridge's resting spot with
your own two eyes...that which connects
the Zora to the people of the skies."
As it mentions the mark of the king,
perhaps you should start your quest for
knowledge with King Dorephan.
I assume that he will be returning from his
investigation of the sludge shortly.
DividedSlate_Complete_00“立足于空鱼之地,放眼望身后身前。
浮半空层叠群岩,水滴形历历可辨。
王之证射穿水滴,
水架桥方位自现。
天民同我等卓拉,藉此桥遥遥相连。”

基奥托……
王之证是什么呢?
空魚そらざかな周囲しゅうい
さすれば ちゅう岩々いわいわしずくえるだろう
そのしずく おうあかし射抜いぬとき
みずはし しめされん
これ われらゾーラぞくそらたみ つなぐものなり』

…ジアートさん
おうあかしって なんでしょう?
「立於空魚之地,放眼四周,
 便能在浮空岩群中看見水滴
 以王之證射穿水滴,
 此舉將使水架橋之所在顯露。
 此橋連繫著吾等卓拉族與天空之民。」

……基奧托,
王之證是指什麼啊?
"Stand upon the land of the sky fish, and
behold its lofty view. Among the floating
rocks you see, a droplet waits for you.
"Through this droplet, shoot an arrow with
the mark of the king. Do this task, and
you shall reveal a most wondrous thing.
"See the watery bridge's resting spot with
your own two eyes...that which connects
the Zora to the people of the skies."
Jiahto... What could it mean by the
mark of the king?
DividedSlate_Complete_01唔……就连精通古今文献的王室书记官
也不知道吗……
既然说是王之证……
还是先去问一下多雷凡大王比较好吧……
むう 古今ここん文献ぶんけん精通せいつうした王室書記官おうしつしょきかんでも
からぬか…
おうあかし… というからには まずは
ドレファンおうに おはなしくべきだろうが…
嗯……就連精通古今文獻的王室書記官
也不知道啊……
既然提到了王之證……
那麼還是先去問問多雷凡大王吧……
Hm. Even the chief secretary for the royal
family, well-versed in all Zora literature
since ancient times, does not know.
As it is mentions the mark of the king,
perhaps you should start your search for
knowledge with King Dorephan.
DividedSlate_Complete_02什么?
你已经见过多雷凡大王了吗卓啦!
既然你知道大王的所在之处,
还请你将此事转告于他。
なんと オヌシすで
ドレファンおうっておったゾラか!
おう所在しょざいっておるなら
ぜひ このはなしってってくれ
什麼?
你已經見過多雷凡大王了卓啦!
既然你知道大王所在之處,
還請務必將這件事轉告給大王。
Ah! So you have already met with
King Dorephan?!

Since you seem to know where the king is
located at present, please tell him what
we have discovered.
DividedSlate_Complete_04空鱼之地……水滴……
还有王之证……这些究竟是……
空魚そらざかなしずく
それに おうあかしとは いったい…
空魚之地……水滴……
還有王之證究竟是……
The land of the sky fish...a droplet... And
what could the mark of the king be?
DividedSlate_Complete_05林克啊……看来仅凭我们
还是无法解读这座石碑卓啦。
既然你知道多雷凡大王的所在之处,
不如向他询问一下有关王之证的事情卓啦?
リンクよ… この石碑せきひ解読かいどく
やはり 我々われわれあまるゾラ
ドレファンおう所在しょざいっておるなら
おうあかしについて たずねてみてはどうゾラ?
林克啊……
光憑我們還是難以解讀這塊石碑卓啦。
既然你知道多雷凡大王所在之處,
不如就向大王詢問一下關於王之證的事情吧卓啦?
Link... The task of interpreting this stone
slate seems to be just out of our grasp.

If you know where King Dorephan is
presently located, would you kindly ask
him about the mark of the king?
near0005空鱼之地……王之证……空魚そらざかなおうあかし空魚之地……王之證……The mark of the king...
SearchWaterBridge_Zia_01嗯?
林克啊……你明白什么了吗卓啦?
んん?
リンクよ… なにかかったゾラ?
嗯嗯?
林克……你明白了什麼嗎卓啦?
Hm? Ah, Link. Did you figure
anything out?
SearchWaterBridge_Zia_12什、什么?
王之证居然是指王的鳞片!?
なっ なに?
おうのウロコが すなわちおうあかしとな!?
什、什麼?
王的鱗片就是王之證!?
What?! Could it truly be... The king's
scale
is actually the mark of the king?
SearchWaterBridge_Zia_02如果把它替换进
石碑上所记载的文章……
就变成了:“立足于空鱼之地,放眼望身后身前。
浮半空层叠群岩,水滴形历历可辨。
王的鳞片射穿水滴,
水架桥方位自现。”
石碑せきひしるされていた言葉ことば
てはめてみると…
空魚そらざかな周囲しゅうい
さすれば ちゅう岩々いわいわしずくえるだろう
そのしずく おうのウロコで射抜いぬとき
みずはし しめされん』と なりますね
如果將這個解讀方式
套用在石碑的文字上……就會變成……
「立於空魚之地,放眼四周,
 便能在浮空岩群中看見水滴
 以王的鱗片射穿水滴,
 此舉將使水架橋之所在顯露。」了呢……
If we apply that understanding to the
words written upon the stone slate,
we would get...
"Stand upon the land of the sky fish, and
behold its lofty view. Among the floating
rocks you see, a droplet waits for you.
"Through this droplet, shoot an arrow
with the king's scale. Do this task, and
you shall reveal a most wondrous thing.
"See the watery bridge's resting spot with
your own two eyes...that which connects
the Zora to the people of the skies."
SearchWaterBridge_Zia_03但是空鱼之地和历历可辨的水滴,
还不清楚是什么卓啦……
既然提到要从空鱼之地射穿水滴,
那么重中之重便是先找到空鱼之地吧……
我倒是没有听说过类似这样的地方……
莫非恰如其名,那地方形状似鱼呢?
唔……我毫无头绪卓啦。

要是卓拉族的鳍拥有飞行能力,
就能俯瞰一切,找出它们了……
だが 空魚そらざかなや そこでえるというしずく
なんなのか まだわからぬゾラ…
空魚そらざかなから しずく射抜いぬく というからには
まずは 空魚そらざかなつけるのが肝要かんようかのう…
そのような場所ばしょいたこともないが…
そのとおさかなかたちをしているのだろうか?
うーむ… さっぱりわからんゾラ

ゾーラのヒレでべるなら
すべてを見下みおろし さがすものを…
但是我們還不知道空魚之地……
還有能看到的水滴是指什麼卓啦……
要從空魚之地射穿水滴,
也就是說先找到空魚之地是最重要的……
但我從來沒有聽說過那種地方……
真的地如其名,看起來外觀像魚一樣嗎?
嗯……毫無頭緒卓啦。

如果卓拉的鰭能用來飛行,
就可以俯瞰一切,找出那些東西了……
Still, the land of the sky fish and the
droplet found there... I have no idea
what those could be referring to.
If you must shoot an arrow through this
droplet from the land of the sky fish, first
you must find the land of the sky fish.
I have never heard of such a place.
Perhaps it is truly in the shape of a fish,
as the text describes?
Hm. I am quite stumped on this one.


If only I could use my fins to soar,
then I could look down upon the whole
of everything and figure this out.
SearchWaterBridge_Zia_06不过如果我们真的会飞,
也不用大费周章地解这些谜团了……
それができるのであれば
このなぞ必要ひつようも なくなるのですが…
如果我們真的會飛的話,
那就不必費心力解開這個謎團了……
If you could do such a thing, then we
would have no need to figure out this
mystery in the first place.
SearchWaterBridge_Zia_07是啊卓啦……

是不是地上真的有
能够找到这些东西的方法呢……?
そうゾラな…

やはり なにか この地上ちじょうからでも
それらを つける方法ほうほうがあるのだろうか…?
說得沒錯卓啦……

果然還是有什麼方法
能從地上找出那些東西吧……?
That is...true.


I wonder if there is a way to find them
from here on the surface?
SearchWaterBridge_Zia_08空鱼之地……半空群岩……
历历可辨的水滴……
还有水架桥……还剩这些没有搞清楚啊。
那么接下来的首要任务,
便是先找到空鱼之地吧。
のこるは 空魚そらざかなちゅう岩々いわいわ
そこにえるというしずく
そしてみずはし… これがなんなのか ですね
まずは 空魚そらざかなつけるのが
つぎ一手いってになりそうです
還剩下空魚之地……
浮空岩群與那邊能看到的水滴……
還有水架橋……這究竟是什麼呢?
總之接下來,
還是先找到空魚之地吧。
The remaining mysteries are the land of
the sky fish...as well as the floating rocks
and the droplet among them.
Ah, and the watery bridge, of course. Hm!


What could these cryptic descriptions be
referring to? I believe the next step is to
locate the land of the sky fish.
SearchWaterBridge_Zia_09我倒是没有听说过类似这样的地方……
莫非恰如其名,那地方形状似鱼呢?
唔……我毫无头绪卓啦。

要是卓拉族的鳍拥有飞行能力,
就能俯瞰一切,找出它们了……
そのような場所ばしょいたこともないが…
そのとおさかなかたちをしているのだろうか?
うーむ… さっぱりわからんゾラ

ゾーラのヒレでべるなら
すべてを見下みおろし さがしだすものを…
我從來沒有聽說過那種地方……
真的地如其名,看起來外觀像魚一樣嗎?
嗯……毫無頭緒卓啦。

如果卓拉的鰭部能用來飛行,
就可以俯瞰一切,找出那些東西了……
I have never heard of such a place.
Perhaps it is truly in the shape of a fish,
as the text describes?
Hm. I am quite stumped on this one.


If only I could use my fins to soar,
then I could look down upon the whole
of everything and figure this out.
near0006差不多了……そろそろ…差不多該……Now then...
SearchWaterBridge_Zia_04这座石碑的谜团也托付给林克了卓啦,
我差不多该去做别的工作了……
この石碑せきひなぞも リンクにたくしたことゾラ
そろそろ ほか仕事しごとうつるべきか…
這塊石碑之謎就拜託林克解開卓啦,
我差不多該去做別的工作了……
I have left the mystery of the stone slate
in Link's capable hands. I suppose I will
move on to another task for now.
SearchWaterBridge_Zia_05毕竟要做的工作无以计数嘛,
我会继续担任助手的。
やることは いくらでもありますからね
つづ助手じょしゅつとめさせていただきますよ
畢竟要做的工作還有很多,
我會繼續擔任助手的。
There are so many things to be done!
I would be honored to chip in as your
assistant again, if you please.
SearchWaterBridge_Zia_10我差不多该去做别的工作了卓啦……そろそろ ほか仕事しごとうつるとするゾラ…我差不多該去做別的工作了卓啦……I suppose I will move on to another task
for now.
SearchWaterBridge_Zia_11嗯,
我也会继续协助的。
そうですね
わたしも ご一緒いっしょしますよ
好的,
我也會從旁輔助的。
Yes, of course. I will join you, Jiahto.
talk0018多雷凡大王重拳!
然后是飞踢!这招很强哦!
加卜嚯嚯嚯~
ドレファンおうパンチ!
そしてキック! つよいぞ!
ジャブフフフ~
多雷凡大王重拳!
多雷凡大王飛踢!這招超強的!
噗呵呵呵呵~
King Dorephan Super Punch! AND Super
Kick! Hyah! HYAH! I'm sooo big and
strong! Wah ha ha!
talk0019哇!哇~被~打~败~啦~わ わぁ~ や~ら~れ~たぁ~哇!被~打~敗~啦~Oh no! I got beat!
talk0020淤泥黏糊糊~看招~♪ヘドロどろどろ~ なの~♪接招吧~黏糊糊淤泥~♪♪The sludge is sooo yucky!♪
talk0021唔啊,大意了……!
真是卑鄙的怪物!
既然这样就没办法了!
只能先去秘密场所安身了卓哟!
那个地方就在……
ぐぬぬ 不覚ふかく…!
ひきょうな魔物まものめ!
こうなってはしかたがない!
秘密ひみつ場所ばしょかくれるぞよ!
その場所ばしょは…
唔……看來我大意了……!
真是卑鄙的怪物!
真沒辦法!
只好先去秘密場所躲起來卓喲!
那個地方就在……
Argh! You got me, you big,
dumb monster!

There's no other choice! I'll have to hide
in the secret spot! And that spot is...
talk0026嗯?大哥哥怎么了?

如果你也想来扮演多雷凡大王,
那很不好意思,我们已经人满啦!
你留在这里我们都没法儿继续玩啦,走开点嘛!
ん? なんだよにいちゃん

ドレファンさまごっこなら
満員まんいんだからはいれないぜ?
つづきができないから あっちいってくれよな!
嗯?大哥哥有什麼事嗎?

多雷凡大王遊戲現在沒有缺人,
所以沒辦法讓大哥哥一起玩喔。
你待在這我們會沒辦法繼續玩,快走開啦!
Hm? What's up, guy?


We're full up on folks who are allowed to
play our King Dorephan game.

We can't keep playing with you here,
so take the hint and scram!
talk0028然后多雷凡大王安身的
秘密场所!那就是……
そうしてドレファンさまがかくれている
秘密ひみつ場所ばしょ! それは…
然後多雷凡大王藏身的秘密場所!
就在……
The secret spot where King Dorephan's
hiding! It's...
talk0050那时候我偷偷地听到了哦!
多雷凡大王安身的秘密场所在……
そこでおれは こっそりいたのさ!
ドレファンさまの 秘密ひみつかくは…
那時候我偷聽到一件事!
多雷凡大王的秘密隱匿處就在……
And then, um, that's when I heard it!
The secret! King Dorephan's secret
hideout is...
talk0051哇——!哇——!
我、我们什么都没有说哦!
才没有不小心
差点把秘密说出来哦!
请你不要放在心上!!
わー! わー!
な なんでもないんです!
うっかり 秘密ひみつをしゃべりそうになったとか
そういうわけじゃ けっしてないんです!
にしないでください!!
哇──!哇──!
我、我們什麼都沒說喔!
絕對沒有差點不小心
把秘密說出來喔!
請你別放在心上!!
ARGH! No, no, NO!


It's nothing! It's not like we were gonna
reveal the secret or anything!

Don't worry about us, pal!
talk0052不好,一不小心就差点
把多雷凡大王安身的秘密场所说出来了!
这可是决不能说出来的秘密!
我们可是“责任重大”啊!
いっけねぇ うっかり ドレファンさまの
かくれてる場所ばしょいそうになったぜ!
これは 絶対ぜったい秘密ひみつだからな!
せきにんじゅーだい ってやつだぞ!
糟糕,我差點就要把多雷凡大王
藏身的場所說出口了!
那可是絕對不能說的秘密!
可說是「重責大任」啊!
Oh no. Oh gosh. Oh oops. I almost let it
slip where King Dorephan's hiding!

This is a secret no matter what! It's what
the grown-ups would call a, um... Oh!
"A big responsibility."
talk0053嗯!
这是只属于鲁拉曲和大家的秘密!
所以要小心
不能被别人偷偷听到了!
うん!
ルラチュたちだけの秘密ひみつ
だれかに こっそりかれたりしないように
をつけないと!
嗯!
那是魯拉曲跟你之間的秘密!
所以要小心
不能被別人偷聽到!
Yeah! It's our little secret.


We've gotta be careful and protect it so
no one else figures it out!
talk0054就是这样!
大哥哥也不能向我们打听!知道了吗~
そういうことだからね!
にいさんも いちゃダメ! だよ~
就是這樣!
所以大哥哥也不能偷聽喔!知道了嗎~?
That's right! You hear that, mister?
That means you can't ask about it
either. Got it?
near04多雷凡大王陷入危机啦!ドレファンおうのピンチだ!多雷凡大王陷入危機了!The king's in trouble!
talk0012成功了吗……但是……
我也被淤泥所伤……还是大意了卓哟~
やったか… だが…
ヘドロでどろどろ… 不覚ふかくをとったぞよ~
總算解決敵人了……但是……
這黏糊糊的淤泥……我大意了卓喲~
I did it...but...the sludge is too thick and
gross... I have faaailed...
talk0013多、多雷凡大王……这里还是……
那个……先去那个地方安身吧卓啦?
ド ドレファンさま… ひとまず…
えっと… あの場所ばしょかくしましょうぞら?
多、多雷凡大王……您還是先……
那個……去那個地方藏身吧卓啦?
My king! King Dorephan! Um, pretty
please... Um... Oh! What if you went
to that one place to hide?
talk0043喂!
你好好演啊——
おいっ!
ちゃんとやれよー
喂!
你好好演啊~!
Hey! Come on, do it right! That didn't
sound like him at all!
talk0014要同时扮演慕兹力大人和怪物,
对我来说还是太难了……
やっぱり ムズリさまと魔物まもの
一人二役ひとりふたやくなんて ボクにはむりだよぉ…
一人分飾慕茲力大人和怪物,
對我來說果然還是太難了……
I'm trying, but I can't play Muzu AND
the monster... Not all by myself.
talk0016对了对了,
鲁拉曲一直很想知道!
多雷凡大王安身的地方
到底是个什么样的地方啊?
ねぇねぇ
ルラチュね ずっとになってたんだけど!
ドレファンさまが かくれてる場所ばしょって
どんなとこなのかなあ?
對了對了,
有件事魯拉曲一直很好奇!
多雷凡大王目前藏身的場所,
是個怎麼樣的地方啊?
Hey. I've been wondering forever...


The secret spot where King Dorephan is
hiding. What kind of place is it?
talk0042我知道哦!
我之前问过多雷凡大王!
那个……没记错的话……
好像是叫“清流王居”的地方吧?
おれ ってるぜ?
まえに ドレファンさまにいたことがあるんだ!
えっと… たしか…
せーりゅーのごしょ? ってったっけな
我知道喔!
因為我之前有問過多雷凡大王!
那個……我記得……
那地方好像叫做「清流王居」吧?
I know, right? I asked King Dorephan
about it once.

Um... He said it was a..."pristine
sanctummy." Or something.
talk0001“清流”……那也就是说,
一定是个水质清澈的地方吧?
可最近领地周围的水
几乎都被淤泥污染了……
清流せいりゅう… ってことは やっぱり
きれいなみずながれる場所ばしょなのかな?
最近さいきん さとまわりのみず
ほとんど ヘドロでよごれちゃってるけど…
清流啊……這麼說的話,
那果然是個流著清澈水流的地方吧?
不過最近領地周遭的水源
幾乎都被淤泥汙染了……
Pristine sanctummy... So I guess it's
a spot with clear water? Somewhere you
can get your tummy clean and stuff.
But these days most of the water around
the domain is all yucky because of
the sludge...
talk0002对了!听说雷兽山和领地之间的某处
如今水质依然清澈呢!
而且瀑布背后
还有秘密入口!
哎呀~太帅了吧!
おう! 雷獣山らいじゅうざんさとあいだのどこかに いまでも
きれいなみずながれてるとこがあるんだってさ!
しかも 秘密ひみつぐち
たきうら
にあるとか!
くぅ~ かっけー!
是啊!不過雷獸山與領地之間
似乎現在還流著清澈的水喔!
而且我還聽說,
瀑布後方有個秘密入口耶!
嗯~真是太帥了!
Oh, oh! I've heard there's clean water
flowing somewhere between Ploymus
Mountain and the domain
!
And there's supposed to be a secret
entrance behind the waterfall too!

How cool is that?!
talk0004秘密入口就在水质清澈的瀑布背后……
咕嘟……好厉害啊!
みずのきれいなたきうら秘密ひみつぐち
ゴクリ… すごいんだねえ
水質清澈的瀑布後方有秘密入口……
嗯……感覺真厲害!
A secret entrance behind a waterfall
with clean water
. Huh! That sounds
pretty amazing!
talk0005是啊是啊……呀!
哥哥你怎么说出来了!
慕兹力大人说
不能把这件事告诉任何人的……
うんうん… って!
ちょっとにいちゃん!
それはだれにもっちゃいけないって
ムズリさまが…
嗯嗯……啊!
哥哥,等一下!
慕茲力大人不是說過,
不能把這件事告訴任何人……
Yep... Hey, wait a minute!


Muzu told us we could never ever
tell anyone!
talk0015没事的啦~!
不会有别人听到的——!
别提这个了,我们继续玩吧——!
だ~いじょうぶだって!
だれいちゃいねーよ!
それよりはやつづきやろーぜ!
別擔心啦~!
反正沒有人會聽到的!
別管這個了,我們繼續玩吧!
It's fiiine. No one's listening.


Anyway, let's go through our game again.
This time, with FEELING!
talk0017啊……
能不能玩点别的啊……
ええー…
もうべつあそびにしようよぉ…
還要繼續啊……
我們能不能玩點別的……
Ugh... Can't we play something else?
near07多雷凡大王藏身之处……ドレファンおうかく多雷凡大王的隱匿處……The king's secret spot!
FindDrefan_FindDrefan06说起来,光是“清流王居”这四个字,
听起来就已经够帅了啊!
しっかし せーりゅーのごしょって
もう名前なまえからして かっけーよなあ
是說清流王居這個地方,
光聽名字就覺得好帥啊。
The "pristine sanctummy" sounds so cool,
doesn't it? Oh, wait! Maybe it was the
"pristine sanctum." Whatever that is.
FindDrefan_FindDrefan01雷兽山和领地之间某处
水质清澈的地方……
听起来好棒……

希望多雷凡大王可以在那里好好养伤。
雷獣山らいじゅうざんさとあいだのどこかにある
きれいなみずながれてる場所ばしょかぁ…
素敵すてきだなあ…
ドレファンさま
そこでゆっくりやすめてるといいねぇ
雷獸山和領地之間的某處
有流著清澈水流的地方啊……
真是太棒了……
希望多雷凡大王
能在那裡好好休養。
So it's gotta be a place somewhere
between Ploymus Mountain and the
domain
where clean water flows.
A place like that sounds wonderful!


I hope King Dorephan is getting some
good rest there.
FindDrefan_FindDrefan02要说最帅的,
还是在瀑布背后的秘密入口……
なにが一番いちばんかっけーって
秘密ひみつぐちたきうらに…
而且最帥的部分,
就是秘密入口藏在瀑布後方……
The coolest part is about how there's a
secret entrance behind the waterfall!
FindDrefan_FindDrefan03哇——!哇——!哇——!わー! わー! わー!哇──!哇──!哇──!Oh no! No, no, NO!
FindDrefan_FindDrefan04啊……大哥哥,
莫非我们刚才说的话……你都听到了?
あ… にいちゃん
もしかしていまの… いてた?
啊……大哥哥。
難道說……你聽到我們剛剛說的話了?
Hey, guy... You didn't, um...hear any of
that, did you?
FindDrefan_FindDrefan05呜呜……
之前还被叮嘱过不能说的……
うう…
内緒ないしょだって われてたのに…
嗚……
還被特地叮嚀過要保密的……
Uh-oh. We weren't supposed to let
anyone find out...
FindDrefan_FindDrefan07慕兹力大人叮嘱过不能说出口啊!
不知道会被什么人听到的!
それは内緒ないしょだってムズリさまにわれたでしょ!
だれいてるか からないんだからさ!
慕茲力大人說過這是秘密!
因為不知道會被誰偷聽到啊!
Muzu told us to keep it a secret! He said
you never know who might be listening!
FindDrefan_FindDrefan19水质清澈的地方……
是在雷兽山和领地之间某处,对吧?
真好啊……鲁拉曲也好想……
去多雷凡大王的藏身处看一看!
きれいなみずながれてる場所ばしょかぁ…
雷獣山らいじゅうざんさとあいだのどこかにあるんだよね?
いいなあ… ルラチュも
ドレファンさまのかくってみたいなあ!
流著清澈水流的地方啊……
是在雷獸山和領地之間的某個地方對吧?
感覺真棒……魯拉曲也好想去
多雷凡大王的隱匿處看看!
A place somewhere between Ploymus
Mountain and the domain
where clean
water flows, huh...
That sounds so nice! I wanna go there
too and see King Dorephan's hideout!
FindDrefan_FindDrefan20我好想亲眼看看……
那个藏在瀑布背后的秘密入口啊。
たきうらにあるっていう
秘密ひみつぐちてみたいよなあ
瀑布後方的秘密入口……
真想看看呢!
I wanna see the secret entrance that's
behind the waterfall...
FindDrefan_FindDrefan21哥哥!
都说了这是秘密!!
にいちゃん!
それは内緒ないしょだってば!!
哥哥!
都說過這是秘密了!!
Hey, Brother! That's supposed to be
a secret!
FindDrefan_FindDrefan08鲁拉曲也好想去看看
多雷凡大王的藏身处啊!
既然说是水质清澈的地方,
那肯定也没有淤泥吧!
ルラチュも ってみたいなあ
ドレファンさまの 秘密ひみつかく
きれいなみずながれてる場所ばしょにある ってことは
ヘドロもない ってことだもんね!
魯拉曲也好想去一次
多雷凡大王的秘密隱匿處啊!
既然是流著清澈水流的地方,
那就代表那裡沒有淤泥吧!
I wanna go to King Dorephan's secret
hideout too!

I mean, if it's a spot where clean water
flows, that means there's no icky sludge!
FindDrefan_FindDrefan09秘密入口还是在瀑布背后
这也太帅了吧……
雷兽山和领地之间的话,
那也不算远……
たきうら秘密ひみつぐち
かっこよすぎるんだよなあ…
雷獣山らいじゅうざんさとあいだにあるってことは
そこまでとおいってわけじゃなさそ…
而且秘密入口還是在瀑布後方
真是太帥了……
既然在雷獸山和領地之間
那應該不會太遠吧……
How cool is it that there's a secret
entrance behind the waterfall?

If it's somewhere between Ploymus
Mountain and the domain
, it can't be
very far from here...
FindDrefan_FindDrefan10你们两个!嘘——!
万一被别人听到了……
ふたりとも! しーっ!
だれかにかれたら…
噓──!你們兩個!
萬一被別人聽到的話……
Hey, you two! Quiet down! Just imagine if
someone overheard us...
FindDrefan_FindDrefan11没事的啦!

不说这个了,
我们也来建个秘密基地好了!
だーいじょうぶだって!

そんなことより
おれたちも 秘密基地ひみつきち つくろうぜ!
你別擔心啦!

比起擔心那種事,
我們也來建個秘密基地吧!
Aw, it's fine.


Whatever. Let's build our own
secret hideout!
FindDrefan_FindDrefan12我同意——!さんせいー!我贊成~!Ooh, yeah! Let's!
FindDrefan_FindDrefan13唉,真是的……
这样下去迟早会暴露的……
ああ もう…
このままじゃ いつかバレちゃうよ…
唉,真是的……
再這樣下去遲早會洩漏秘密的……
Ugh... I just know someone's gonna
overhear us one of these days...
FindDrefan_FindDrefan14我们也好想要个秘密基地啊……
大家觉得什么样的地方比较好?
おれたちも 秘密基地ひみつきちがほしいよなあ…
どんなところが いいとおもう?
我們也好想要秘密基地啊……
你們認為怎樣的地方比較好?
We need our own secret hideout. I wonder
where a good spot would be?
FindDrefan_FindDrefan15还是得像多雷凡大王
雷兽山与领地之间的藏身处一样~
选一个水质清澈的地方比较好……
淤泥黏糊糊的,太烦人了!
やっぱり 雷獣山らいじゅうざんさとあいだにあるっていう
ドレファンさまのかく みたいに~
きれいなみずながれてる場所ばしょが いいよねえ…
ヘドロでドロドロだと いやだし!
果然還是像多雷凡大王
雷獸山和領地之間的隱匿處一樣,
選個流著清澈水流的地方比較好吧……
不然淤泥黏糊糊的,感覺很討厭!
I think that just like King Dorephan's
hideout, it should be a spot between
Ploymus Mountain and the domain
.
Somewhere clean water flows, of course.
I don't want a place that's all gross
with sludge!
FindDrefan_FindDrefan16而且一定要有瀑布背后的秘密入口!たきうら秘密ひみつぐち必須ひっすだよな!而且秘密入口一定要藏在瀑布後方And! It needs have a cool secret entrance,
like behind a waterfall!
FindDrefan_FindDrefan17不过现在外面都是淤泥,
如果离开领地的话,一定会被骂的……
でも いまはヘドロがあるから
さとからたら おこられちゃうよ…
不過現在外面有淤泥,
如果離開領地,一定會被罵的……
But there's sludge out there now, so if we
left the domain, we'd get in big trouble.
FindDrefan_FindDrefan18可恶的淤泥……
啊——能不能早点结束这种日子啊……
おのれ ヘドロめぇ…
あーあ はやくおさまらないかなあ
可惡的淤泥……
唉……這種日子能不能早點結束啊……
Curse you, sludge! Sheesh, I wish it would
go away already. It's ruining everything.
near10你们听好了!よくけ!聽好了!Listen up!
FindDrefan_Complete01一定要保密哦……

瀑布内部有个秘密场所哦!
多雷凡大王现在就在那里!!
ホントに内緒ないしょなんだけどさ…

たきなか秘密ひみつかくがあるんだぜ!
ドレファンさまはそこにいる!!
雖說這其實是個秘密……

不過瀑布裡頭有個秘密隱匿處喔!
多雷凡大王人就在那裡!!
This is actually a pretty big secret, but...


There's a secret hiding spot in the
waterfall! And, also, that's where
King Dorephan is!
FindDrefan_Complete02什么——!!えーっ!!咦~!!Whaaat?!
FindDrefan_Complete03哥哥!!
这可是和多雷凡大王的……约定啊……!
にいちゃんっ!!
ドレファンさまの… 約束やくそくが…!
哥哥!!
我們跟多雷凡大王……不是約好了嗎……!?
Hey! BROTHER! What about our promise?
FindDrefan_Complete04没事的!
说出来才好!
我们去看望雷多凡大人吧!

你设身处地想想嘛,
养伤的时候,怎么会希望每天都是孤独一人呢!
いや!
これでいいんだよ!
おれたちで お見舞みまいにこうぜ!

だって イヤだろ?
ケガしたとき たった一人ひとり毎日我慢まいにちがまんなんてさ!
不會怎樣啦!
沒事的!
我們去探望多雷凡大王吧!

你想想看!
受傷時還要獨自養傷,這樣不是很難熬嗎?
Trust me! This is fine, really!


Let's go check on him!


I mean, think about it. Who wants to be
all bored and alone when they're injured?
FindDrefan_Complete06也是呢!
那鲁拉曲要给多雷凡大王带些鱼过去!
昂特也会一起去,对吧?
そうだね!
ルラチュは ドレファンさまに おさかなもってく!
アンテもくでしょ?
說得也是!
那魯拉曲要帶些魚給多雷凡大王!
昂特也會一起去吧?
That's SO true! I wanna bring some fish
for King Dorephan! You're coming too,
right, Keye?
FindDrefan_Complete05咦……
啊,嗯……我也要一起去。
但是……
去的时候一定要小心,不能被别人发现……!
えっ…
うっ うん… ボクもいく
でも…
られないように こっそりだよ…!
咦……
唔,嗯……我也會一起去。
不過……
我們要偷偷過去,別被人發現喔……!
Um... I... Well, OK. I'll go, but... We've
gotta be really sneaky so no one sees us!
FindDrefan_Complete07一起去看望多雷凡大王咯——!ドレファンさまの お見舞みまいにくぞー!一起去探望多雷凡大王吧~!Aw, yeah! It's settled! Let's go check on
King Dorephan!
FindDrefan_Complete08好——!!おー!!好~!!Yaaay!
FindDrefan_Complete09好、好……!お… おーっ!好……好~!Um... Yeah. Yay!
KingRoom_55我们卓拉族
的确分不太清海利亚人的长相……
话虽如此,但是再怎么说,
我也不会认不出塞尔达公主卓啦。
我也很想相信你卓啦,
但是现在……很抱歉……
たしかに われらゾーラぞくにとって
ハイリアじんかお見分みわけるのは むずかしい…
とはいえ 流石さすがにゼルダひめ姿すがた
見間違みまちがえることはないゾラ
おぬしのことをしんじたいという
気持きもちもあるゾラが いまはまだ… すまぬ
的確,對我們卓拉族來說,
海利亞人的長相看起來都差不多……
話雖如此,
我也不至於認不出薩爾達公主卓啦。
雖然我很想相信你卓啦,
不過我現在還無法接受這一切……抱歉。
I will admit that, for a Zora, the finless are
rarely memorable.

Even still, I could never and would never
mistake seeing Princess Zelda.

I dearly wish that I could believe what you
are saying. However, at present...I simply
cannot do that.
KingRoom_56我也很想相信你,
但是现在还需要时间整理情绪……很抱歉。
おぬしのことはしんじたいが
気持きもちの整理せいりがつかぬのだ… すまぬ
雖然我很想相信你卓啦,
不過我還沒整理好心情……抱歉。
I dearly wish that I could believe what you
are saying. However, it simply does not
add up. My sincerest apologies.
KingRoom_66塞尔达公主驱使怪物袭击多雷凡大王……
而目击到其身影的除了我们以外别无他人卓啦。
那是否真的是塞尔达公主……
我们也已无从确认。
因此恕我现在还无法轻易相信
你所说的内容……对不住了。
ドレファンさま魔物まものをけしかけたゼルダひめ
その姿すがた目撃もくげきしたものは ワシらのほかおらんゾラ
あれは本当ほんとうにゼルダひめだったのか…
たしかめるすべは もうない
それゆえ いまはまだおぬしのうことを
にわかにしんじるわけには いかぬのだ… すまぬ
驅使怪物襲擊多雷凡大王的薩爾達公主……
目擊到其身姿的除了我們沒有別人卓啦。
那究竟是不是薩爾達公主……
如今已無從確認。
因此我還無法輕易相信
你所說的話……抱歉。
Princess Zelda descended from the sky
along with a foul monster. There is no one
else, aside from us, who saw her that day.
Was that truly the princess? I am sadly
unable to confirm or disprove it.

That is why I am having difficulty believing
what you have told me... I do apologize.
KingRoom_67那是否真的是塞尔达公主……
不对……但是……
あれは本当ほんとうに ゼルダひめだったのだろうか…
いや… しかし…
那真的是薩爾達公主嗎……?
不對……可是……
Was that truly Princess Zelda? Perhaps it
was not... However...
KingRoom_68嗯……那是卓拉铠甲。
原来如此,顺利修复了啊……
你的确是配得上那件铠甲的人,
不过……
才刚发生过塞尔达公主驱使怪物
袭击多雷凡大王一事,
恕我无法轻易相信
你所说的内容……对不住了。
むっ… それはゾーラのよろい
そうか 無事ぶじなおせたのだな…
たしかに おぬしは
そのよろいにふさわしきものだが…
ドレファンさま魔物まものをけしかけた
ゼルダひめけんがあったばかりでは
おぬしのうことを
にわかに しんじるわけにはいかぬのだ… すまぬ
唔……那是卓拉鎧甲……
這樣啊,看來順利修復了呢……
你的確是有資格
穿上那件鎧甲的人……
但最近才發生了薩爾達公主指使怪物
襲擊多雷凡大王的事件,
我實在無法輕易相信
你所說的話……抱歉。
Hm. The Zora armor. I see. Then she was
able to repair it after all.

That armor certainly suits you well.
You...have earned as much.

Still, following this recent debacle of
Princess Zelda setting a monster upon
King Dorephan...
I am having difficulty believing what you
have told me. I do apologize.
Dm_ZO_0006_12塞尔达殿下率领着怪物从天而降……
所有谜团的答案,或许都在天空之中……
还有石碑上记载的王之证……
这之间到底有何关联……
嗯?怎么了,林克?
你有什么想问的吗卓哟?
魔物まものしたがそらからりてきたゼルダ殿どの
すべてのなぞそらにあるのかもしれん…
そして 石碑せきひかれていたというおうあかし
なに関係かんけいがあるのだろうか…
ん? どうしたリンク
なにきたいことがあるゾヨ?
率領怪物,從天而降的薩爾達閣下……
或許所有謎團都在天空上頭……
而石碑上寫著的王之證
又有什麼樣的關連呢……
嗯?怎麼了嗎,林克?
有什麼疑問嗎卓喲?
Princess Zelda descended from the sky
accompanied by a monster. It seems the
answers to our mysteries are skyward.
As for the mark of the king written of
upon that stone slate... Could there be
a connection?
Hm? What is troubling you, Link? Is there
something you would like to ask me?
Dm_ZO_0006_26塞尔达殿下率领着怪物从天而降……
所有谜团的答案,或许都在天空之中……
希多也命学者基奥托进行调查,
不知是否有所进展……
嗯?怎么了,林克?
你有什么想问的吗卓哟?
魔物まものしたがそらからりてきたゼルダ殿どの
すべてのなぞそらにあるのかもしれん…
シドも学者がくしゃのジアートに 調査ちょうさめいじておったが
進展しんてんはあっただろうか…
ん? どうしたリンク
なにきたいことがあるゾヨ?
率領怪物從天而降的薩爾達閣下……
所有謎團或許都在天空上頭……
希多也已經下令讓學者基奧托進行調查
不知道有沒有什麼進展……
嗯?林克,怎麼了嗎?
有什麼疑問嗎卓喲?
Princess Zelda descended from the sky
accompanied by a monster. It seems the
answers to our mysteries are skyward.
Sidon ordered an investigation by the
Zora historian Jiahto. I wonder if any
progress has yet been made.
Hm? What is troubling you, Link? Is there
something you would like to ask me?
Dm_ZO_0006_28塞尔达公主率领着怪物从天而降……
所有谜团的答案,或许都在天空之中……
还有石碑上记载的王之证……
这之间到底有何关联……
嗯……?

哦,是林克啊!那不是卓拉铠甲吗?
很适合你卓哟。
你应该不只是来让我看看铠甲的吧!

你有什么想问的吗?
只要是我知道的,我全都会告诉你卓哟。
魔物まものしたがそらからりてきたゼルダ殿どの
すべてのなぞそらにあるのかもしれん…
そして 石碑せきひかれていたというおうあかし
なに関係かんけいがあるのだろうか…
ん…?

おぉ リンクよ! それはゾーラのよろいではないか!
ソナタに よく 似合にあっておるゾヨ
それで よろいせにたわけではあるまい

なにきたいことはあるか?
ワシがっていることなら なんでもこたえるゾヨ
率領怪物,從天而降的薩爾達公主……
或許所有謎團都在天空上頭……
而石碑上寫著的王之證
又與謎團有什麼樣的關連呢……
嗯……?

哦,林克!那不是卓拉鎧甲嗎!
非常適合你呢卓喲。
但你應該不只是來讓我看鎧甲的吧?

有什麼事想要問我的嗎?
只要是我知道的都會回答你卓喲。
Princess Zelda descended from the sky
accompanied by a monster. It seems the
answers to our mysteries are skyward.
As for the mark of the king written of
upon that stone slate... Could there be
a connection?
Hm?


Ah! I see you have been reunited with
your Zora armor! A fitting garment for
a hero of your caliber.
Yet I doubt that you came here simply to
show me your armor.

Is there something you would like to ask
me? Ask, and whatever knowledge I
possess shall be yours.
Dm_ZO_0006_29塞尔达公主率领着怪物从天而降……
所有谜团的答案,或许都在天空之中……
希多也命学者基奥托进行调查,
不知是否有所进展……
嗯…?

哦,是林克啊!那不是卓拉铠甲吗?
很适合你卓哟。
你应该不只是来让我看看铠甲的吧!

你有什么想问的吗?
只要是我知道的,我全都会告诉你卓哟。
魔物まものしたがそらからりてきたゼルダ殿どの
すべてのなぞそらにあるのかもしれん…
シドも学者がくしゃのジアートに 調査ちょうさめいじておったが
進展しんてんはあっただろうか…
ん…?

おぉ リンクよ! それはゾーラのよろいではないか!
ソナタに よく 似合にあっておるゾヨ
それで よろいせにたわけではあるまい

なにきたいことはあるか?
ワシがっていることなら なんでもこたえるゾヨ
率領怪物,從天而降的薩爾達公主……
或許所有謎團都在天空上頭……
希多也已經下令讓學者基奧托進行調查,
不知道有沒有什麼進展……
嗯……?

哦,林克!那不是卓拉鎧甲嗎!
非常適合你呢卓喲。
但你應該不只是來讓我看鎧甲的吧?

有什麼事想要問我的嗎?
只要是我知道的都會回答你卓喲。
Princess Zelda descended from the sky
accompanied by a monster. It seems the
answers to our mysteries are skyward.
Sidon ordered an investigation by the
Zora historian Jiahto. I wonder if any
progress has yet been made.
Hm?


Ah! I see you have been reunited with
your Zora armor! A fitting garment for
a hero of your caliber.
Yet I doubt that you came here simply to
show me your armor.

Is there something you would like to ask
me? Ask, and whatever knowledge I
possess shall be yours.
0026关于王之证おうあかしについて關於王之證The mark of the king?
0005基奥托?ジアート?基奧托?Jiahto?
0002关于塞尔达ゼルダについて關於薩爾達Princess Zelda?
0004稍后再见またあとで下次再見Farewell.
Dm_ZO_0006_21正如先前所言,所谓王之证,
即是指王的鳞片。
听说古老的仪式上会如此称呼,
但如何使用……早已无人知道了……
不过,既然修复好的石碑上有所提及,
或许和那个仪式存在关联吧。
はなしたとおおうあかしとは
すなわち おうのウロコのことなのだ
いにしえ儀式ぎしきで そうばれたとくが
どう使つかったものか もうものはおらぬ…
だが 復元ふくげんした石碑せきひきざまれていたということは
その儀式ぎしきと なにか関係かんけいがあるのかもしれぬな
如同先前提到的,所謂的王之證,
就是指王的鱗片。
據說在古代儀式上那東西曾被這麼稱呼,
然而其使用方式,早已無人知曉……
不過,既然修復好的石碑上有相關記載,
或許和那個儀式有所關聯吧。
As I said, the mark of the king is also
called the king's scale.

I know it was called by the name you
mentioned in an ancient ritual. However,
none remain who know how it was used...
Still, if that name was carved into the
stone slate, it may have some connection
to that ritual of old.
Dm_ZO_0006_22若我的鳞片能派上用场,
你要多少就拿多少。
这点程度的小事,你无需顾虑。
如果不够的话,就尽管再来问我要吧卓哟!
加卜嚯嚯嚯!
ワシのウロコがやくつというなら
いくらでも ってゆくがいい
この程度ていど 遠慮えんりょはいらぬ
りなくなったら またりにるがいゾヨ!
ジャブフフフッ!
如果老夫的鱗片能派上用場的話,
你想拿幾片都可以。
這點小事不用跟我客氣,
不夠的話再來找老夫拿吧卓喲!
噗呵呵呵呵!
If this particular scale of mine may prove
useful to you, by all means, take a few.

There is no need for restraint! This is
no great effort for me. If you run out,
simply return and acquire more.
Wah ha ha!
Dm_ZO_0006_23林克啊,
就让我的鳞片为你所用吧!
リンクよ
ワシのウロコ 役立やくだててくれい!
林克啊,
讓老夫的鱗片派上用場吧!
Link... Take my scales...and make good
use of them!
Dm_ZO_0006_25如果我的鳞片能够对你有所帮助,
那我一定会毫不吝惜协助你……
不过,
附近似乎还有王的鳞片啊。
将我交给你的王的鳞片全部用完之后,
再来找我取吧卓哟!
ワシのウロコが やくつのであれば
協力きょうりょくしまぬが…
どうやら
まだ おうのウロコが ちかくにあるようだな
わたしたおうのウロコを すべ使つかったら
また りにるがいゾヨ!
如果老夫的鱗片能派上用場的話,
老夫是不會吝於幫助你的……
不過,
這附近似乎還有王的鱗片。
等你將老夫給你的王的鱗片用完後,
再來找老夫拿吧卓喲!
If these particular scales of mine may be
of some use, then I will not hesitate to
gift some to you.
However, I can sense the presence of a
king's scale nearby...

Should you exhaust your supply, please
feel free to return for more.
Dm_ZO_0006_13好,那我告诉你吧。よし でははなそうか好,那麼就說說這事吧。Listen, and I shall speak.
Dm_ZO_0006_09遭遇塞尔达殿下
是在海拉鲁城堡浮空后不久。
那时,为了调查领地周围发生的异变,
我和慕兹力离开了领地。
塞尔达殿下突然从天而降,
而且还率领着淤泥怪物。
谁承想,她竟驱使那怪物
向我们袭来卓哟……
ゼルダ殿どの遭遇そうぐうしたのは
ハイラルじょう浮上ふじょうした直後ちょくご
里周辺さとしゅうへんきている異変いへんについて調しらべようと
ワシとムズリがさとときのこと
突然とつぜん そらからりてたゼルダ殿どの
ヘドロの魔物まものしたがえておった
そしてあろうことか われらに
その魔物まものをけしかけてきたゾヨ…
我們遭遇薩爾達閣下
是在海拉魯城堡浮上天空後不久。
當時老夫和慕茲力為了調查
發生在領地周邊的異變而離開領地……
結果就遇見率領淤泥怪物的
薩爾達閣下突然從天而降……
更讓人吃驚的是,
他還讓那怪物攻擊老夫等人卓喲……
We encountered Princess Zelda just after
Hyrule Castle ascended into the sky.

Muzu and I left the domain to investigate
these strange occurrences. That is when
it happened.
Princess Zelda suddenly descended
from the sky accompanied by a sludge
monster.
What happened next took us by surprise...
She then unleashed the monster upon us.
Dm_ZO_0006_10多雷凡大王顺利击退了那怪物,
但也在战斗中被淤泥侵蚀……
回过神来,塞尔达公主已经不见了踪影卓啦。
見事みごと ドレファンさまは その魔物まもの撃退げきたいなさったが
たたかいのなかで ヘドロにおかされ…
づけばゼルダひめ姿すがたしていたゾラ
雖然多雷凡大王順利擊退那隻怪物,
不過卻在戰鬥中受到淤泥侵蝕……
當我們回過神來,薩爾達公主早已消失了卓啦。
King Dorephan valiantly drove back the
monster. However... He had been gravely
injured by the sludge during the battle...
As for Princess Zelda, she vanished
without a trace.
Dm_ZO_0006_11按你的说法,塞尔达殿下
是忽然从海拉鲁城堡的地下消失。
而另一方面,她又出现在这卓拉领地附近,
甚至还驱使怪物……
实在是令人想不明白卓哟……
ソナタのはなしでは ハイラルじょう地下ちか
ゼルダ殿どのは こつぜんえたというが
一方いっぽうでこのゾーラのさと付近ふきんにもあらわ
さらには 魔物まものをけしかけてきた…
どうにも わからぬことばかりゾヨ…
按照你的說法,
薩爾達閣下是忽然從海拉魯城堡的地下消失的。
但是另一方面,他又被目擊到出現在卓拉領地附近,
並且指使怪物發動攻擊……
淨是些讓人搞不明白的事啊卓喲……
According to your story, Princess Zelda
disappeared suddenly in the depths
beneath Hyrule Castle.
On the other hand, she appeared near
Zora's Domain and unleashed a monster
upon us.
The waters of truth have become
murkier still.
Dm_ZO_0006_18我听说学者基奥托现在受希多委托,
正在调查遗迹之类与天空有关的东西卓哟。
没记错的话……
应该在这里西北边的托托湖附近吧。
希望通过调查,能了解到一些
关于淤泥和塞尔达殿下的情报吧……
学者がくしゃジアートは シドの依頼いらい
遺跡等いせきなど そらかかわるものを 調しらべておるとくゾヨ
たしか… ここから北西ほくせいにある
トトあたりであったか
調査ちょうさによって ヘドロやゼルダ殿どのについても
なにか わかればよいが…
我聽說學者基奧托受希多所託,
正在調查遺跡等等與天空相關的事物卓喲。
我記得……應該是在西北方
托托湖附近調查吧。
希望在透過調查後,
能得知關於淤泥和薩爾達閣下的情報……
I have been told that Sidon ordered
Jiahto, the Zora historian, to investigate
the ruins and all of these sky mysteries.
He can likely be found near Toto Lake,
which is to the northwest of here.

I hope that his research will shine a light
on the matter of the sludge and the
mystery of Princess Zelda.
Dm_ZO_0006_15你还有什么事要问吗卓哟?まだ なにきたいことがあるゾヨ?還有別的事情想問嗎卓喲?Is there anything else you would like to
ask of me?
Dm_ZO_0006_16你路上要小心啊。をつけてゆくのだぞ你路上要小心啊。Be careful out there.
Dm_ZO_0006_27不过……没想到我会败给那种怪物,
看来我也上了年纪卓哟。
或许我可以开始考虑
将王位传给希多了……
しかし… あのような魔物まものおくれをるとは
ワシも もうとしゾヨ
そろそろ シドに王位おういゆずこと
かんがえてもいかもしれんな…
不過……我也真的是老了卓喲……
居然連那種怪物都能讓我負傷……
看來或許是時候認真考慮
把王位讓給希多了……
After all that has transpired, and after
much reflection, I have come to a
realization.
I must truly be getting on in years to have
allowed a mere monster to catch me
off guard.
Perhaps the time is nearing for me to pass
the title of king on to Sidon.
ReportToParkShido_Hifumi_00呜呜……要净化这么大量的水,
肯定鳍都要累断了……
但是为了让优娜大人他们能好好谈一谈,
我会努力的……!
うう… このりょうみずをきれいにするのは
流石さすがにヒレがれますね…
でも ヨナさまたちが しっかりおはなしできるように
ここは頑張がんばっちゃいますよ…!
唔……要淨化這麼大量的水,
還真是一件費鰭力的工作呢……
不過,為了讓優娜大人他們能好好對話,
我會努力堅持下去的……!
Urgh... It is tough work, indeed,
to cleanse this much water. My fins
shall feel this tomorrow!
Still, I must work diligently so that Lady
Yona may have a nice conversation with
her prince!
ReportToParkShido_Hifumi_02为了让优娜大人他们能好好谈一谈……
我会努力工作的!
ヨナさまたちが しっかりおはなしできるように…
仕事しごと 頑張がんばっちゃいますよ!
為了讓優娜大人他們能好好對話……
這份工作我會努力堅持下去的!
I must work diligently so that Lady Yona
may have a nice conversation with
her prince!
ReportToParkShido_Imu_00他们现在一定需要
互相面对彼此说出心声吧。
由于这场淤泥骚动,
大家一直都手忙脚乱的……
めんかって ぐにおはなしすることが
いまの お二人ふたりには必要ひつようなことなのでしょう
このヘドロ騒動そうどう
バタバタと しっぱなしでしたから…
他們現在一定很需要
面對面說出自己的心聲吧。
畢竟因為這場淤泥騷動,
害那兩位忙得不可開交……
I am certain that the two of them must
simply face each other and speak candidly
at once.
This uproar over the sludge has had them
quite preoccupied for some time.
ReportToParkShido_Imu_02我认为他们现在
一定需要说出心声、好好交流一番……
ちゃんとおはなしすることも いまのお二人ふたりには
きっと必要ひつようだと おもうのです…
我認為好好對話,
對現在的那兩位來說是必要的……
The two of them must simply face
each other and speak their minds.
ReportToParkShido_Yona_01我没事!
林克先生请专心对付怪物!
こちらは平気へいきです!
リンクさんは魔物まものを!
我這邊沒事!
請林克先生專心對付怪物!
We will be fine here! Please focus your
energies on dealing with that monster,
Sir Link!
ReportToParkShido_Yona_02林克先生请专心对付怪物!リンクさんは 魔物まものを!請林克先生專心對付怪物!Please focus on handling that monster,
Sir Link!
ReportToParkShido_Hifumi_01林克大人!
请解决掉那些怪物!
リンクさま!
あんな魔物まもの やっちゃってください!
林克大人!
請解決掉怪物吧!
Sir Link! Please make quick work of that
awful monster!
ReportToParkShido_Hifumi_03林克大人!
加油啊……!
リンクさま!
頑張がんばってください…!
林克大人!
加油啊……!
Do your best, Sir Link!
ReportToParkShido_Imu_01希富弥,集中精神!
真是的……为什么会这样……
ヒフミ 集中しゅうちゅうなさい!
まったく… どうしてこんなことに
希富彌,集中精神!
真是的……為什麼事情會變成這樣……
Chroma, concentrate! My goodness...
However did it come to this?
ReportToParkShido_Imu_03希富弥可真是的……
我们也要完成使命啊!
まったく ヒフミったら…
わたしたちも 役目やくめたしますよ!
希富彌真是的……
我們也要盡好自己的本分喔!
I cannot believe you, Chroma... We must
do our part as well!
MiddleBoss_OutOfRange_00林克,
我们不能放任那个怪物!
先暂时撤退,
重整旗鼓卓!
リンク あの魔物まもの
放置ほうちするわけにはいかない!
ここは 一旦戻いったんもどって
態勢たいせいなおすゾ!
林克!
不能放任那個怪物不管!
先暫時回頭,
重整狀態卓!
Link! I fear we cannot let that monster be.


For now, let us go back there and
regroup!
GoToLake_Yona_03啊,是林克先生啊。
我有件事要告诉你。
林克先生,
你以前不是穿过一件卓拉铠甲嘛。
这件卓拉铠甲在战斗中受损,
于是为了修复就寄放在了领地……
现在修复工作已经接近尾声了,
离完成只差最后一步……
有一种叫作远昔骨舌鱼的鱼,
我需要它的鳞片。
最近突然见不到远昔骨舌鱼了,
也无从知晓它们的栖息地在哪里。
既然是铠甲的材料,
那锻造店的罗司里或许有所了解……
因此说来惭愧,原本是我们接受了修复请求,
却还是要麻烦你……
如果林克先生找到了远昔骨舌鱼
可以麻烦将它带给我吗?
只要穿上卓拉铠甲,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
所以它一定能为你提供便利的。
请多多留意一下吧!
あ リンクさん
はなししたいことがあったんです
はなしというのは 以前いぜんリンクさんが使つかわれていた
ゾーラのよろいについてです
さきたたかいできずついたゾーラのよろい
修復しゅうふくのために このさとでおあずかりしていまして…
それで修復しゅうふくは ほぼわったのですが
最後さいごに ひとつだけ…
ムカシアロワナという さかなのウロコが
必要ひつようなんです
ムカシアロワナ最近さいきんめっきりなくなり
いまどこに生息せいそくしているか 見当けんとうもつきません
よろい素材そざいですし 鍛冶屋かじやロスーリさんなら
なにかごぞんじかもしれませんが…
そういうわけ修復しゅうふくけておきながら
もうわけないのですが…
もしリンクさんが ムカシアロワナつけたら
わたしのところまで ってきていただけませんか?
ゾーラのよろいがあれば ハイリアじんでも
たきのぼれるようになりますから
きっと あなたのやくつはず
おぼえておいてくださいね!
啊,林克先生,
我有件事要告訴你。
是關於以前林克先生
曾經使用的卓拉鎧甲……
卓拉鎧甲因為日前的戰鬥受損,
目前正為了維修而寄放在這個領地……
其實鎧甲幾乎已經修好了,
不過最後還差一樣東西……
需要一種叫遠昔骨舌魚的魚,
用牠的鱗片進行維修。
但是我最近都沒見到遠昔骨舌魚
現在也不知道牠們的棲息地在哪。
既然那是鎧甲的材料,
我想鍛造店的羅司里或許會知道些什麼……
非常抱歉,我明明接下了維修的工作,
卻還是要讓你為這件事煩心……
如果林克先生找到遠昔骨舌魚的話,
可以將其帶來給我嗎?
只要有了卓拉鎧甲,
就算是海利亞人也能攀登瀑布
這一定能幫上你的忙,
千萬別忘了喔!
Oh! Sir Link! There is something I was
hoping to speak with you about.

It is about an item of yours that you
entrusted the domain with repairing—
your Zora armor!
The repair is mostly complete, but it does
require just one more thing...

I need a fish called an ancient arowana.


I can finish the armor right away if I can
somehow acquire a scale from that fish.

We have not seen ancient arowanas
around lately, and I have no idea where
they can be found.
Hmm... Since they are used for making
armor, Dento the blacksmith may know
something about how to get one.
If you locate one, Sir Link, please bring it
to me. Do so, and I shall fix your precious
item at once and return it to your care!
As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
I am certain that such a skill will aid you
on your journey, so please do not forget!
GoToLake_Yona_04啊……莫非……
你已经找到远昔骨舌鱼了吗?
あっ… もしかして ムカシアロワナを
すでに おちなのでしょうか?
啊……難道說,
你已經找到遠昔骨舌魚了嗎?
Oh! Could it be that you have already
acquired an ancient arowana?
0022稍后再说またあとで之後再說Not quite yet.
GoToLake_Yona_11好的!我会等着你的。はい! おちしてますね沒問題!我會等你的。Understood! I shall be waiting patiently.
GoToLake_Yona_05想要修复林克先生的卓拉铠甲,
最后还需要远昔骨舌鱼的鳞片。
最近突然见不到远昔骨舌鱼了,
也无从知晓它们的栖息地在哪里……
既然是铠甲的材料,
或许锻造店的罗司里有所了解……
如果你找到了远昔骨舌鱼
请务必将它带给我。
只要穿上卓拉铠甲,
即便是海利亚人也能够掌握攀瀑的技巧。
所以它一定能为林克先生提供不少便利的!
リンクさんの ゾーラのよろい修復しゅうふくのため
ムカシアロワナのウロコが 必要ひつようなんです
ムカシアロワナ最近さいきんめっきりなくなって
いまどこに生息せいそくしているか 見当けんとうもつきませんが…
よろい素材そざいですし
鍛冶屋かじやロスーリさんなら なにかごぞんじかも…
もしムカシアロワナつけることができたら
わたしのところまで ってきてください
ゾーラのよろいがあれば ハイリアじんでも
たきのぼれるようになりますから
きっと リンクさんのやくつはずです!
為了修理林克先生的卓拉鎧甲,
還需要遠昔骨舌魚的鱗片。
但是我最近都沒見到遠昔骨舌魚
現在也不知道牠們的棲息地在哪……
既然那是鎧甲的材料,
我想鍛造店的羅司里或許會知道些什麼……
如果有找到遠昔骨舌魚的話,
請將其帶來給我吧。
只要穿上了卓拉鎧甲,
就連海利亞人也能攀登瀑布
這一定能幫上林克先生的忙!
I need only an ancient arowana in order
to fix your Zora armor.

We have not seen them here recently, and
I have no idea where they can be found.

Hmm... Since they are used for making
armor, Dento the blacksmith may know
something about how to get one.
If you locate one, Sir Link, please bring it
to me. Do so, and I shall fix your precious
item at once and return it to your care!
As you well know, the Zora armor allows
even a Hylian like you to climb waterfalls
with ease.
I am certain that such a skill will aid you
on your journey.
GoToLake_Yona_12如果找到了远昔骨舌鱼,
请务必将它带给我。
我会立刻修好铠甲,
并将它还给你的!
ムカシアロワナを つけられたら
わたしのところまで ってきてくださいね
すぐにでも よろいなおして
かえししますので!
如果你找到遠昔骨舌魚的話,
請務必將其帶來給我。
那樣我就能馬上修好鎧甲,
然後還給你了!
If you locate an ancient arowana, please
bring it to me.

Do so, and I shall fix your precious armor
at once and return it to your care!
GoToLake_Yona_13林克先生,等你整理完行李之后,
我立刻就能将卓拉铠甲交给你哦。
リンクさん 荷物にもつ整理せいりしていただければ
ゾーラのよろい すぐにおわたしできますよ
林克先生,等你整理完行李,
我就能立刻將卓拉鎧甲交給你喔。
If you organize your belongings a tiny bit,
I will happily hand over your Zora armor
at once. You haven't the space at present.
GoToLake_Yona_14等你整理完行李之后,
我立刻就能将卓拉铠甲交给你哦。
荷物にもつ整理せいりしていただければ
ゾーラのよろい すぐにおわたしできますよ
等你整理完行李,
我就能立刻將卓拉鎧甲交給你喔。
If you organize your belongings a tiny bit,
I will happily hand over your Zora armor
at once. You haven't the space at present.
GoToLake_Yona_06哎呀?
你的行李好像满了呢。
等你把行李腾出空间,
再来找我吧。
到时候我立刻就能将铠甲交给你!
あら?
荷物にもつがいっぱいのようですね
一度いちど きをつくってから
また こえをかけてください
すぐにおわたしできますので!
哎呀?
你的行李好像滿了呢。
等你騰出空位後,
再過來找我吧。
到時候我就能立刻將鎧甲交給你!
Hm? It seems you have too many
belongings in your possession.

Once you make some room, please let me
know and I shall return your armor to your
care at once!
GoToLake_Yona_01呵呵……久违地见到了
大吼着勇往直前的希多的身姿。
这才是
我所认识的希多嘛!
林克先生,
希多就拜托你了。
ふふっ… 久々ひさびさたな
おおきなこえ猛進もうしんするシドくん姿すがた
やっぱり
シドくんは ああでなくっちゃ!
リンクさん シドくんのこと
よろしくおねがいしますね
呵呵……我好久沒見到
希多一邊大聲吶喊一邊衝刺的模樣了。
這樣才是
我所認識的希多嘛!
林克先生,
要麻煩你多關照希多囉。
Hee-hee! That is the first time in far too
long that I have seen my dear Sidon wildly
charging in and exclaiming with gusto!
THAT is the Sidon I know!


Sir Link, please take good care of him,
as I know you always do.
GoToLake_Yona_02这才是
我所认识的希多嘛……
林克先生,
希多就拜托你了。
やっぱり
シドくんは ああでなくちゃ…
リンクさん
シドくんのこと よろしくおねがいしますね
這樣才是
我所認識的希多嘛……
林克先生,
要麻煩你多關照希多囉。
That is the Sidon I know!


Sir Link, please take good care of him,
as I know you always do.
GoToLake_Hifumi_01优娜大人还有希多王子……

他们摆脱了之前僵硬的关系,
现在相处时的氛围相当融洽呢。
人与人之间果然应该说真心话!

好了……
我也该努力工作了——!
ヨナさまとシド王子おうじ

いままでの ぎこちなさもれて
なんだか とってもいい雰囲気ふんいきでしたね
やっぱり本音ほんねはなすのが一番いちばんです!

さあて…
あたしも お仕事しごとがんばるぞー!
優娜大人和希多王子……

他們現在相處的氣氛感覺真棒,
完全沒有先前那種生硬的感覺呢。
果然互訴衷情是最好的辦法啊!

好了……
我也該努力工作囉~!
Lady Yona and Prince Sidon...


They look so sweet together, and it seems
that unexpected distance between them
has vanished without a trace.
It is best when those who care for each
other are open and honest, even when it
is difficult. I believe that wholeheartedly!
Ah... Now I must get to work!
GoToLake_Hifumi_03两位看起来比之前
关系更好了,真是太好了!
我也要努力工作啦——!
二人ふたりまえよりもっと
仲良なかよくなれたみたいで よかったです!
あたしも お仕事しごとがんばっちゃいますよー!
他們兩位的關係看來比之前更要好了。
真是太好啦!
我也要努力工作囉~!
I am overjoyed that those two seem closer
than ever.

Now I must get to work!
GoToLake_Imu_01要保持流向领地里的水一直干净如初,
就算是三个人合力也十分辛苦……
让人再次体会到希多王子的力量真是太伟大了。
我也得加油啊!
さとながれていく みずをきれいにたもつのは
やはり 三人さんにんがかりでも 大変たいへん作業さぎょうですね…
あらためて シド王子おうじちから偉大いだいさをかんじました
わたしめねば
即使有三個人一起作業,讓流向領地的水
保持純淨依舊是份辛苦的工作呢……
這讓人再次體會到希多王子的力量有多偉大,
我也得更加努力才行。
Even with all three of us, it really is quite
the task to keep the water flowing into
the domain clean.
I am in awe of how great Prince Sidon's
power is to have done this all by himself.
The least I can do is to stay focused!
GoToLake_Imu_03我会好好打起精神加油的,
这里就交给我吧!
めて つとめますので
ここはどうか おまかせを
我會繃緊神經好好努力的,
這邊就交給我吧。
I shall focus and work as best I can,
so please leave this task to us!
ShidoToLake_02那家伙在用淤泥保护自己!ヤツは ヘドロで まもっている!那傢伙在用淤泥保護自己!The beast is protecting its body
with sludge!
ShidoToLake_03看来会是个棘手的敌人,
看准时机呼唤我吧!
我可以使用我的力量让水将你包裹,
以此对攻击进行防御……
而且只要挥动武器,
便能释放出包裹住你的
厄介やっかいそうな相手あいてだが
こえをかけてくれ!
オレのちからで キミにみずをまとわせ
攻撃こうげきからまもことができるし…
武器ぶきるえば
まとったみずはなことができるはずだ!
看來是個棘手的敵人,
你就看準時機呼喚我吧!
透過我的力量能讓水纏繞著你,
從敵人的攻擊下保護你……
只要揮動武器,
就能釋放纏繞的水喔!
It is a mighty opponent, certainly, but we
must not falter. When an opportunity
presents itself, call out to me!
I shall use my power to envelop you in
water, thusly shielding you from our foe...

At that point, you may shoot forth
the water as an attack
by swinging
your weapon!
ApearDungeon_16噢……!
古老仪式居然成功了!
林克啊,
在你面前没有什么是不可能的吗!?
唔……看来真的已经没有什么
需要我操心了卓哟。
我听说希多和优娜也出了不少的力。
接下来就交给你们年轻人吧……
ほう…!
いにしえ儀式ぎしき成功せいこうしたとは!
リンクよ
ソナタに不可能ふかのうはないのか!?
ううむ… やはり ワシが心配しんぱいすることは
もう なにもなさそうゾヨ
シドとヨナもよくやってくれておると
あとは 若人わこうどまかせよう…
哦……!
古代儀式居然成功了!
林克啊,
難道你是無所不能的嗎!?
嗯……果然已經沒有什麼事
需要老夫操心了卓喲。
老夫聽說希多和優娜也有出色表現,
接下來的事就交給你們這些年輕人吧……
Marvelous! How incredible that you
successfully completed that ancient
ceremony.
Link! Is there nothing that you cannot do?


Hm. It seems there is nothing further for
me to worry myself over.

I also hear that Sidon and Yona are
working to rekindle their prior rapport.
How lovely! The rest is up to them.
ApearDungeon_21现在已经没有什么
需要我操心的了……
多亏了你们的努力,
我也能安心地专心于疗养了卓哟。
やはり ワシが心配しんぱいすることは
もう なにもない…
ソナタらのおかげで
ワシも安心あんしんして 療養りょうよう専念せんねんできるゾヨ
果然已經沒有什麼事
需要老夫操心了……
多虧有你們的努力,
我才能安心地專注在療養上卓喲。
It seems there is nothing further for me to
worry myself over.

Thanks to everyone's valiant efforts,
I can finally breathe easy and focus on
my recovery.
ApearDungeon_17什么……前往天空!?
噢噢!你们终于要展鳍翱翔了吗!
虽然不知道天上会有什么等待着你们,
但是我没有一丝不安!
希多,林克,
只要你们齐心协力,就没有跨不过的巨浪卓哟!
我听说优娜也在领地里帮忙,
接下来就交给你们年轻人了……
加卜嚯嚯嚯!!
なに… そらへ!?
おお! ついにヒレをひろぶのだな!
なにけるかは からぬが
ワシは 一片いっぺん不安ふあんい!
シドとリンク
二人ふたりえられぬ荒波あらなみなど ありぬゾヨ!
ヨナも さとでよくはたらいてくれておるといた
若人わこうどたちに あとのことはまかせよう…
ジャブフフフッ!!
什麼……前往天空!?
喔喔!你們終於要展鰭翱翔啦!
雖然不知道天上會有什麼在等待著你們,
但老夫心中沒有絲毫的不安!
希多和林克啊,
只要你們兩人同心協力,就能克服一切難關卓喲!
老夫還聽說優娜為領地做了不少貢獻,
接下來的事就交給你們這些年輕人吧……
噗呵呵呵呵!!
Hm? You are journeying to the sky?! Ah!
I see, I see. Then it seems you shall finally
spread your wings and fly, my boy.
I do not know what awaits, but it matters
not. You will prevail. I have not one ounce
of worry in these old bones of mine.
Link. Your bond with Sidon is the stuff of
legends. Together, there is no wave so
rough that you cannot overcome it.
I hear that Yona, too, has been working
diligently in the domain. It fills my heart.
I leave all the rest up to you young ones.
What a triumphant time it is! Wah ha ha!
ApearDungeon_22希多和你齐心协力……
没有比这更令人安心的了卓哟!
加卜嚯嚯嚯!!
シドとソナタが ちからわせる…
これほど心強こころづよいことは いゾヨ!
ジャブフフフッ!!
希多與你同心協力……
世上再也沒有比這更可靠的了卓喲!
噗呵呵呵呵!!
To see you and Sidon joining your power
to save the day... It fills my heart to the
very brim!
Wah ha ha!
ApearDungeon_25嗯?怎么了吗,林克……

哦!那不是卓拉铠甲吗?
很适合你卓哟。
你应该不只是来让我看看铠甲的吧!
有什么进展吗卓哟?
ん? どうしたリンク…

おぉ! それはゾーラのよろいではないか!
ソナタに よく 似合にあっておるゾヨ
それで よろいせにたわけではあるまい
なに進展しんてんはあったゾヨ?
嗯?怎麼了嗎,林克……

哦!那不是卓拉鎧甲嗎!
非常適合你呢卓喲。
但你應該不只是來讓我看鎧甲的吧,
是不是有什麼進展了卓喲?
Hm? Is something troubling you, Link?


Ah! I see you have been reunited with
your Zora armor! A fitting garment for
a hero of your caliber.
Yet I doubt that you came here simply to
show me your armor. Tell me, have you
made any progress in your quest?
ApearDungeon_26嗯?怎么了吗,林克……

哦!那不是卓拉铠甲吗?
很适合你卓哟。
居然能把铠甲正确修复到如此程度……
优娜做得真不错啊。
现在已经没有什么
需要我操心的了……
多亏了你们的努力,
我也能安心地专心于疗养了卓哟。
ん? どうしたリンク…

おぉ! それはゾーラのよろいではないか!
ソナタに よく 似合にあっておるゾヨ
ここまで よろい正確せいかく修復しゅうふくするとは…
ヨナも よくやってくれておるのだな
やはり ワシが心配しんぱいすることは
もう なにもない…
ソナタらのおかげで
ワシも安心あんしんして 療養りょうよう専念せんねんできるゾヨ
嗯?怎麼了嗎,林克……

哦!那不是卓拉鎧甲嗎!
非常適合你呢卓喲。
沒想到居然能修復得這麼完整……
看來優娜也非常努力呢。
看來已經沒有什麼
需要我擔心的事情了……
多虧有你們,
我也可以放心好好地療養了卓喲。
Hm? Is something troubling you, Link?


Ah! I see you have been reunited with
your Zora armor! A fitting garment for
a hero of your caliber.
It is immaculate. I had no idea she could
work such a miracle. Yona really is a
treasure to the domain.
It appears I have no cause for concern.
The domain is in good hands. Thanks to
your help, I can focus on my recuperation.
ApearDungeon_27嗯?怎么了吗,林克……

哦!那不是卓拉铠甲吗?
很适合你卓哟。
居然能把铠甲正确修复到如此程度……
优娜做得真不错啊。
再加上希多和你齐心协力……
没有比这更令人安心的了卓哟!
加卜嚯嚯嚯!!
ん? どうしたリンク…

おぉ! それはゾーラのよろいではないか!
ソナタに よく 似合にあっておるゾヨ
ここまで よろい正確せいかく修復しゅうふくするとは…
ヨナも よくやってくれておるのだな
さらには シドとソナタが ちからわせる…
これほど心強こころづよいことは いゾヨ!
ジャブフフフッ!!
嗯?怎麼了嗎,林克……

哦!那不是卓拉鎧甲嗎!
非常適合你呢卓喲。
沒想到居然能修復得這麼完整……
看來優娜也非常努力呢。
加上有你和希多同心協力……
沒有比這還要更令人放心的事了卓喲!
噗呵呵呵呵呵!!
Hm? Is something troubling you, Link?


Ah! I see you have been reunited with
your Zora armor! A fitting garment for
a hero of your caliber.
It is immaculate. I had no idea she could
work such a miracle. Yona really is a
treasure to the domain.
I am also pleased that you and Sidon will
be joining forces once more. Such happy
tidings fill my heart to bursting!
Wah ha ha!
ApearDungeon_15抱歉,林克……
我也很想相信你说的话卓啦。
但是驱使怪物袭击多雷凡大王的
是否真的是塞尔达公主……
现在已无从确认卓啦……
すまぬ リンク…
おぬしのうことを しんじたい気持きもちはあるゾラ
しかし ドレファンさま魔物まものをけしかけたのは
本当ほんとうにゼルダひめだったのか…
それをたしかめるすべは もういゾラ…
抱歉了林克……
雖然我很想相信你所說的卓啦,
但驅使怪物襲擊多雷凡大王的,
究竟是不是薩爾達公主……
如今已無從確認卓啦……
I am sorry, Link. I dearly wish that I could
believe what you have told me.

However, for now, I am sadly unable to
discern the truth of the matter.

At present there is no way to confirm or
disprove if Princess Zelda truly set that
monster upon King Dorephan.
ApearDungeon_24你说什么!?淤泥怪物出现了,
而你还和希多王子一起消灭了它们!?
……林克。

淤泥怪物对卓拉族而言,是巨大的威胁……
你为我们击退怪物,我发自内心地感激卓啦。
我决定相信你。
已经没有任何怀疑你的道理了卓啦。
塞尔达公主一事还有诸多疑点卓啦……

驱使怪物袭击多雷凡大王的真凶
或许是酷似塞尔达公主的其他人……
なんとっ!? ヘドロの魔物まものあらわ
それをシド王子おうじとも退治たいじしたとな!?
……リンクよ

ヘドロの魔物まものは ゾーラぞくにとっておおきな脅威きょうい
それを退しりぞけてくれたこと こころから感謝かんしゃするゾラ
ワシは おぬしをしんじることにする
もう おぬしをうたが余地よちはないゾラ
ゼルダひめけんいまだになぞおおいゾラが…

ドレファンさま魔物まものをけしかけたのは
ゼルダひめとよく別人べつじんだったのやもしれぬな…
什麼!?你說有淤泥怪物出現,
而且你和希多王子一起打倒牠了!?
林克啊……

那個淤泥怪物對我們卓拉領地是莫大的威脅……
你幫我們打倒那個怪物,我由衷地感謝卓啦。
已經沒有什麼好懷疑的了,
我決定相信你卓啦。
不過薩爾達公主的事件還有諸多疑點卓啦……

或許指使怪物襲擊多雷凡大王的,
是神似薩爾達公主的其他人也說不定……
What is this?! The sludge monster
appeared, only to be vanquished by
you and Prince Sidon?
Link... I... Hm.


That monster posed a grave threat to us,
and you took on our burden as your own.
From the bottom of my heart, I thank you.
That settles it, then. I believe you. No
proof will be necessary. After all that you
have done, I lack the ability to doubt you.
Of course, there is still much
mystery surrounding the incident
with Princess Zelda.
It could be that the one who set that
monster upon King Dorephan was simply
a lookalike of Princess Zelda...
ApearDungeon_28林克啊……你为我们击退淤泥怪物,
我发自内心地感激卓啦。
虽然塞尔达公主一事还有诸多疑点卓啦……
但我决定相信你。
还请你多多协助希多王子卓啦。
リンクよ… ヘドロの魔物まもの退しりぞけてくれたこと
こころから感謝かんしゃするゾラ
ゼルダひめのことは いまだになぞおおいゾラが…
ワシは おぬしをしんじることにする
どうか シド王子おうじをおささえしてほしいゾラ
林克啊……你幫我們打倒了淤泥怪物,
我由衷地感謝你卓啦。
縱使薩爾達公主的事還有諸多疑點卓啦……
但我決定相信你。
還請你多多協助希多王子卓啦。
Link. From the bottom of my heart, I am
so grateful to you for felling that sludge
monster on behalf of the Zora.
There is still much mystery surrounding
the incident with Princess Zelda, but it
matters not. I believe you, completely.
You have done much, but I have one last
favor to ask. Please, Hero. Support our
Prince Sidon. He admires you so.
ApearDungeon_20虽然塞尔达公主一事还有诸多疑点卓啦……
但我决定相信你。
还请你多多协助希多王子卓啦。
ゼルダひめのことは いまだになぞおおいゾラが…
ワシは おぬしをしんじることにする
どうか シド王子おうじをおささえしてほしいゾラ
縱使薩爾達公主的事還有諸多疑點卓啦……
但我決定相信你。
還請你多多協助希多王子卓啦。
There is still much mystery surrounding
the incident with Princess Zelda, but it
matters not. I believe you, completely.
You have done much, but I have one last
favor to ask. Please, Hero. Support our
Prince Sidon. He admires you so.
ApearDungeon_23嗯……那是卓拉铠甲。
原来如此,顺利修复了啊。
你的确是配得上那件铠甲的人,
不过……
塞尔达公主驱使怪物
袭击多雷凡大王一事发生之后,
恕我无法轻易相信
你所说的内容……
むっ… それはゾーラのよろい
そうか 無事ぶじなおせたのだな
たしかに おぬしは
そのよろいにふさわしきものだが…
ドレファンさま魔物まものをけしかけた
ゼルダひめけんがあってはな
おぬしのうことを
にわかに しんじるわけには…
唔……那是卓拉鎧甲……
這樣啊,看來順利修復了呢。
你的確是有資格
穿上那件鎧甲的人……
但最近才發生了薩爾達公主指使怪物
襲擊多雷凡大王的事件,
我實在無法輕易相信
你所說的話……
Hm. The Zora armor. Then she was able
to repair it after all.

That armor certainly suits you well.
You...have earned as much.

Still, following this recent debacle of
Princess Zelda setting a monster upon
King Dorephan...
I am having difficulty believing what you
have told me.
ApearDungeon_29嗯……那是卓拉铠甲。
原来如此,顺利修复了啊。
你从危机中拯救了希多王子,
果然是配得上那件铠甲的人卓啦……
虽然塞尔达公主一事还有诸多疑点……
但我决定相信你。
还请你多多协助希多王子卓啦。
むっ… それはゾーラのよろい
そうか 無事ぶじなおせたのだな
シド王子おうじ危機ききすくってくれた おぬしは
やはり そのよろいにふさわしきものゾラ…
ゼルダひめのことは いまだになぞおおいが…
ワシは おぬしをしんじることにする
どうか シド王子おうじをおささえしてほしいゾラ
唔……那是卓拉鎧甲……
這樣啊,看來順利修復了呢。
和希多王子一同拯救領地的你,
是最有資格穿上那件鎧甲的人卓啦……
縱使薩爾達公主的事還有諸多疑點……
但我決定相信你。
還請你多多協助希多王子卓啦。
Hm. The Zora armor. Then she was able
to repair it after all.

That armor certainly suits you well. For
rescuing Prince Sidon, and all else that
you have done, you have earned as much.
There is still much mystery surrounding
the incident with Princess Zelda, but it
matters not. I believe you, completely.
You have done much, but I have one last
favor. Please, hero. Support Prince Sidon
however you can. He admires you so.
ApearDungeon_18什么?
储水湖那里出现了光柱!?
噢噢……虽然我想立马动身前往调查……

但是眼下能够潜入那般污水的人
只有拥有强大水之力的希多王子卓啦。
なに?
貯水湖ちょすいこひかりはしらあらわれたと!?
おお… 調しらべにきたいところだが…

いまや あのよごみずもぐれるのは
つよみずちからつ シド王子おうじだけゾラ
什麼?
您說儲水湖出現了光柱!?
喔喔……雖然我很想馬上動身前往調查……

不過目前有能力潛入那片汙水的人,
只有身懷強大水之力的希多王子而已卓啦。
Hm? A pillar of light appeared in
the reservoir?!

Ah. Naturally, I would like to go and
investigate for myself. However...

Honestly, Prince Sidon is the only one of
us able to do so, as his power over water
allows him to dive even into sullied waves.
ApearDungeon_19那里的问题应该
会交给希多王子……
那么我们就尽力
做自己力所能及的事情吧!
そこは シド王子おうじ
まかせすることになりそうですね…
わたしたちは わたしたちにできることを
精一杯せいいっぱいやりましょう
看來這件事得拜託
希多王子幫忙了……
我們就盡力去做
自己能力所及的事情吧!
It seems we must leave that task to
Prince Sidon.

In the meantime, let us do all that we can
to be useful!
ApearDungeon_30储水湖那里出现了光柱……
我是很想去调查看看,
但现在能潜入那污水的,
也只有拥有强大水之力的希多王子卓啦……
貯水湖ちょすいこあらわれた ひかりはしら
調しらべにきたいところだが
いまや あのよごみずもぐれるのは
つよみずちからつ シド王子おうじだけゾラ…
那個出現在儲水湖的光柱……
雖然很想去調查看看,
但只有希多王子擁有足夠強大的水之力,
能夠潛入那種汙水當中卓啦……
A pillar of light appeared in the reservoir...
Naturally, I would like to go investigate
myself. However...
Honestly, Prince Sidon is the only one of
us able to do so, as his power over water
allows him to dive even into sullied waves.
ApearDungeon_31是啊……虽然于心不忍,
但也只能交给希多王子解决了。
そうですね… 心苦こころぐるしいですが
そこは シド王子おうじにおまかせするしかなさそうです
嗯……雖然非常不想加重希多王子的負擔,
但看來還是只能交給他解決了。
Yes... It is difficult to admit, but we must
leave that task to Prince Sidon.
BeaforeVortexNear_01那就是……あれが…那個就是……That must be...
BlackZeldaChace_Near01好厉害……すごいな…真厲害……How incredible!
BeforeGolemBattleTalk_01这地方还真是不可思议……

由于身体变轻盈了,
攀瀑时飞跃得比预期更高了卓!
在不熟悉的地方,必须谨慎些啊……
林克,我们接下来也要小心前进。
やはり ここは不思議ふしぎ場所ばしょだな…

からだかるくなったおかげで たきのぼったとき
おもった以上いじょうがってしまったゾ!
なれない場所ばしょでは 慎重しんちょうにいかないとな…
リンク ここからさきをつけてすすもう
這裡果真是個不可思議的地方……

身體變輕盈之後,
攀登瀑布時的衝勁實在超乎想像卓!
不過不熟悉的地方必須慎重一點才行……
林克,我們得更加小心行事。
This really is such a strange place...


My body felt light as air, allowing me to
soar surprisingly high when I was climbing
the waterfalls!
As we are in an unfamiliar place, let us
proceed with caution. Link, please take
care as you forge ahead.
AfterGolemBattleTalk_00好!解决掉了!

林克,我们继续前进吧!
よし! 片付かたづいたな!

リンク さきすすもう!
好!解決掉了!

林克,我們繼續前進吧!
Done and done!


Link! Let us keep pushing forward!
AfterGolemBattleTalk_Near01那是……あれは…那是……Is that...
AfterGolemBattleTalk_01……!
那座遗迹是……
…っ!
あの遺跡いせきは…
……!
那個遺跡是……
Good gracious! Those ruins!
AfterGolemBattleTalk_02那座遗迹……莫非是……!?あの遺跡いせきは… もしや!?那個遺跡……難道是!?Those ruins... Could it truly be?!
ShidoStop_00林克,我在这里!
麻烦你过来一下!
リンク こっちだ!
こっちにてくれ!
林克,我在這裡!
麻煩你過來一下!
Link, over here! This way!
TerminalTalk_09那里的水看起来能派上用场……
林克,试试利用那个吧?
あのみず使つかえそうだな…
リンク あれを利用りようできないだろうか?
那些水似乎能派上用場……
林克,你有辦法利用那些水嗎?
That water... Link, I wonder if there is
some way to use it to our advantage?
TerminalTalk_10林克,那里的水是不是可以利用?リンク あのみず利用りようできないだろうか?林克,你有辦法利用那些水嗎?Link, I wonder if there is some way to use
that water to our advantage?
TestDemoMessage_29你太着急了卓!
要等所有水瓶盛满之后才能放水!
はやいゾ!
放水ほうすいすべての水瓶みずがめたされてからだ!
你太著急了卓!
要等所有水瓶被裝滿後才能放水!
Too hasty, my friend! We must release the
water only after all of the water vessels
are full!
TestDemoMessage_30林克!放水的时机
要等到所有水瓶盛满才行卓!
リンク! 放水ほうすいするのは
すべての水瓶みずがめたされてからだゾ!
林克!放水的時機
要等到所有水瓶被裝滿後卓!
Link! We must release the water only after
all of the water vessels are full!
SageUnsummonAreaFirstIn
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Msg_00现在无法借用贤者的力量了。賢者けんじゃちからとどかなくなった無法借用賢者之力了。The power of a sage cannot reach you.
SaihateSubjugation
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0000好想回去……かえりてぇ…好想回去……I wanna go home...
Talk0000喂喂……竟然敢到这座岛上来,
小哥你还真不要命啊……
おいおい… このしまるなんて
にいちゃん 命知いのちしらずだな…
喂喂……居然敢來這座島,
小哥還真是不怕死啊……
Who the— Mister, you must have a death
wish to make your way to this island.
Talk0001有传闻说袭击沃托里村的海盗的基地
就在这座岛上。
说实话,我真的很想回去……
但我肩负着讨伐队的任务,
得在这里侦察海盗的基地……
このしまには ウオトリーむらおそった
海賊かいぞくのアジトがあるってウワサでさ
正直しょうじき オレもかえりたいんだけど…
海賊かいぞくのアジトを偵察ていさつするっていう
討伐隊とうばつたい任務にんむがあるんだよなぁ…
聽說襲擊沃托里村的海盜的基地
就在這座島上喔。
說實話我很想快點回去……
但我身上有討伐隊的任務,
要來偵察海盜的基地……
You've heard the rumors, right? They say
this is where the pirates that attacked
Lurelin Village hide out.
I mean, I sure don't wanna be here...
But I'm on a mission to locate the pirates'
hideout for the monster-control crew.
Talk0002我大致看了下,
这座岛上有3处怪物据点
たところ このしまには
魔物まもの拠点きょてん3つあってな
目前看起來……
這座島上有3個怪物的據點
From what I've seen, this island has
three monster strongholds.
Talk0018海盗的基地估计不在其中。
虽然我想探明基地的位置,
但这3处据点
很妨碍我仔细调查这座岛……
たぶん 海賊かいぞくのアジトはべつにあるとおもうから
場所ばしょを つきとめたいんだけど
くわしく しま調しらべようにも
この3つの拠点きょてん邪魔じゃまなんだよなぁ…
不過這些大概都不是海盜的基地,
所以我想調查這座島,
將基地的位置找出來,
但這3個據點實在很礙事……
I do think the pirates' hideout is
somewhere on this island...

But I can't do a thorough search with
those strongholds in my way.
Talk0019唉~本想三下五除二地完成侦察的,
要是这儿没有怪物据点就好了……
あーあ さっさと偵察ていさつわらせたいってのに
魔物まもの拠点きょてんさえ けりゃあなぁ…
唉~好想快點完成調查啊……
要是沒有這些怪物的據點……
*sigh* I want to finish my scouting and go
home already. If only those monster
strongholds
weren't there...
Talk0100事情是这样的……其实我刚才看到
海盗船回这座岛来了……
それでよ… じつはさっき
しまかえって 海賊船かいぞくせんちまってな…
然後……其實剛才……
我看到海盜船回到這座島上了……
By the by, I just now saw a pirate ship
approaching the island.
Talk0103但我眼见着它绕到岛的背面
那海盗船便消失无踪了……
けど しま裏手うらてまわんだとおもったら
海賊船かいぞくせん姿すがたしちまってさぁ…
我以為它繞去島的另一側
結果海盜船卻消失了……
But it's strange... As soon as it went
around the rear side of the island, the
ship disappeared.
Talk0101到底是去哪里了呢……
难道岛上的某处有个秘密基地
海盗们就在那里……?
那我身为讨伐队的一员,就该找到基地,
也别说什么侦察了,干脆消灭它们……
可敌人的数量应该不只一两只,
一想到这儿我就吓得挪不开脚……
是就此撤退呢……还是找到基地
挑战海盗呢……我该怎么做才好啊……
一体いったい どこっちまったんだろうな…
しまのどこかに 秘密ひみつアジトがあって
海賊かいぞくたちは そこにいるのか…?
それなら アジトをさがして 偵察ていさつわず
退治たいじ
するのが 討伐隊とうばつたい本分ほんぶんだが…
てきかずだって 1ぴきや2ひきじゃないだろうし
ビビッて あしがすくんじまうよなぁ…
このまま撤退てったいするか… アジトさがして
海賊かいぞくたたかいをいどむか… どうすりゃいいんだ…
它到底跑去哪裡了……
難道島上的某處有個秘密基地
而海盜們就在那裡嗎……?
如果是這樣,那找出基地後不能只偵察,
討伐那些海盜才是討伐隊的本分……
不過敵人數量也不可能只有一兩隻,
我搞不好會嚇到腿軟呢……
該怎麼辦……該就這樣撤退呢……
還是該找出基地,跟海盜決勝負呢……
So where did it go?
Maybe the pirates really do have a
hideout on this island, and that's where
the ship disappeared to.
But that would make it the monster-
control crew's duty to find and eradicate
them, not just scout things out...
I can handle one or two enemies, but that
sounds like...more. Ugh, I'm so nervous,
I'm frozen to this spot.
Do I retreat? Or do I locate the hideout
and try to fight the pirates myself? Oooh,
what should I do?
Near0001怪物据点有3处啊……魔物まもの拠点きょてんが 3つかぁ…怪物的據點有3個啊……Three strongholds...
Talk0003_00喂喂,小哥……
你还在这座岛上闲逛啊?
おいおい にいちゃん…
まだ このしまをウロウロしてたのかい?
喂喂,小哥……
你怎麼還在這座島上閒晃?
Hey, buddy... You're still hanging
around here?
Talk0003我的任务是
侦察海盗的基地……
但岛上有3处碍事的怪物据点
导致我不能按预期进行探索……
唉……
要是没有怪物据点就轻松了……
海賊かいぞくのアジトを偵察ていさつするのが
オレの任務にんむなんだがよ…
しま3つある 魔物まもの拠点きょてん邪魔じゃま
おもうように 探索たんさくすすめられなくってなぁ…
はぁ…
魔物まもの拠点きょてんくなりゃ らくなんだけどなぁ…
偵察海盜的基地
是我的任務沒錯……
但島上有3個礙事的怪物據點
害我沒辦法順利調查……
唉……
要是怪物據點消失,那就輕鬆多了……
It's my mission to scout out the
pirates' hideout.

But there are three monster strongholds
keeping me from investigating.

*sigh* I wish those strongholds were
gone. It'd make things much easier.
Near0002变安静了啊……しずかになったな…變安靜了呢……It's gotten so quiet...
Talk0004我感觉岛上好像变安静了……
莫非……
是你干的!?
你把3处怪物据点都攻破了!?
哇——!你可真厉害啊!
你正好帮了我大忙。
其实我刚才
看到海盗船回来了。
しましずかになったがするんだが…
もしかして…
アンタが やったのか!?
魔物まもの拠点きょてんを? 3つとも全部ぜんぶ!?
はー! すげぇなアンタ!
でも たすかったぜ
じつはさ ついさっき海賊船かいぞくせん
かえってるのをたんだよ
感覺島上好像變得安靜許多……
難道說……
是你做的嗎!?
你把3個怪物的據點全都解決了!?
哇~!你太厲害了吧!
真是幫了大忙!
其實啊……就在剛剛,
我看到海盜船回到這裡來了。
The island seems so much more tranquil...
Could it be?

You cleared out the monster strongholds?
All three of them?!

Hah! You're amazing! Oh, you don't even
know how big a help that is.

Perfect timing, too, since I just saw a
pirate ship coming in.
Talk0024不过,我眼见着它绕到岛的背面
那海盗船便消失无踪了……
けど しま裏手うらてまわんだとおもったら
海賊船かいぞくせん姿すがたしちまってさぁ…
不過,我以為它繞去島的另一側
結果海盜船卻消失了……
But as soon the ship rounded the back of
the island
, it disappeared.
Near0003该去寻找基地吗……?アジトをさがすべきか…?該找出基地嗎……?Do I have to?
Talk0006海盗船绕到岛的背面
就消失不见了……
如果基地就在那里,船也停靠着,
那我也想别说什么侦察了,干脆去消灭它们……
可我吓得挪不开脚……
是留得青山在,就此撤退呢,
还是找到基地挑战海盗呢……
我该怎么做才好啊……
海賊船かいぞくせんしま裏手うらてまわんだあと
そのまま姿すがたしちまった…
アジトがあって そこに停泊ていはくしてるのなら
偵察ていさつわず 退治たいじしちまいたいとこだが…
ビビって あしがすくんじまってよ…
いのちあっての物種ものだねと このまま撤退てったいするべきか
アジトさが 海賊かいぞくたたかいをいどべきか…
オレは どうすりゃいいんだ…
海盜船繞去島的另一側
然後就這樣消失了……
如果基地存在,船還停靠在那的話,
那就不該只是偵察,應該擊退那些傢伙……
但我嚇得腿都軟了……
性命可貴,該就這樣撤退呢……
還是該找出基地,跟海盜決勝負呢……
我該怎麼做才好……
Just as the pirate ship went around the
rear of the island, it vanished.
If they're mooring at their hideout over
there, then this scouting mission just
turned into an eradication one.
The thought of which petrifies me...
So what now? Do I run home? Or do I
locate the hideout and inevitably die
trying to fight the pirate horde?
Near0005撤退……还是战斗……撤退てったいか… たたかうか…該撤退還是該決勝負……Run? Or fight?
Talk0021什么……岛的背面有一座洞窟,
海盗船就在里面……?
那也就是说,基本可以确定
这座洞窟就是那些家伙的基地
えっ… しま裏手うらて洞窟どうくつがあって
そこに海賊船かいぞくせんがいた…?
ってことは その洞窟どうくつ
ヤツらのアジト間違まちがいなさそうだな!
咦……你說島的另一側有洞窟,
海盜船就在那邊……?
也就是說那個洞窟……
應該就是那些傢伙的基地沒錯了!
What's that? You found a pirate ship in a
cave around the back of the island?
Then that cave has to be their hideout!
No doubt about it!
Talk0022既然了解到了这些情况,
那我也生出了闯入基地消灭海盗的念头……
可我只是个负责侦察的,一想到要闯入基地
就吓得挪不开脚……
我该就此撤退,
还是该冲进基地和海盗战斗呢……
好犹豫啊,不知该怎么行动……
そうとかれば アジトにんで
海賊かいぞく退治たいじしたいよなぁ…
でも 偵察ていさつのオレがアジトにむなんて
ビビって あしがすくんじまうよ…
このまま撤退てったいするべきか それとも
アジトんで 海賊かいぞくたたかべきか…
まよっちまって うごけねぇよなぁ…
既然已經知道了,
就想衝進基地擊退那些海盜呢……
不過我只是來偵察的,要我衝進基地,
肯定會嚇到腿軟……
該就這樣撤退,
還是該衝進基地海盜決勝負呢……
我好猶豫,無法行動啊……
As much as I'd love to march right in
there and rout the pirates...

I'm only a scout. Even thinking about
taking on a force like that turns my legs
into jelly.
So what now? Do I slink away to safety
or fight the pirates in their hideout?
I'll just think it over until I can move
my legs again...
Talk0026既然海盗们就在岛背面的基地里,
消灭它们就是为民除害……
可我吓得挪不开脚……
我该就此撤退,
还是该冲进基地和海盗战斗呢……
我决定不了啊……
しま裏手うらてのアジトに 海賊かいぞくどもがいるんなら
退治たいじしちまうのが のためなんだが…
ビビって あしがすくんじまってよ…
このまま撤退てったいするべきか それとも
アジトんで 海賊かいぞくたたかべきなのか…
オレにゃ めらんねぇよぉ…
那些海盜如果就在島嶼另一側的基地,
趕快擊退那些傢伙也是為民除害……
但我嚇得腿都軟了……
該就這樣撤退,
還是該衝進基地海盜決勝負呢……
我實在無法決定啊……
If the pirates are hiding out on the rear
side of the island, then eradicating them
would be for the betterment of society...
Y-you hear that, legs? Let's swallow those
nerves and get moving again. Please?
Do I retreat to safety or storm the
hideout
? I want to help, but I don't
want to throw my life away.
Talk0017哦!
看你的神情,好像有事发生啊,小哥!
おう!
なにかあったってかおだな にいちゃん!
噢!
小哥看起來好像有什麼事啊!
Hey! I can tell just by looking at you that
something happened. What's up?
Talk0020哦!看你这神情,难道说……
又发生什么事了吗?
おう! そのかお もしかして…
またなにかあったんじゃねぇのか?
噢!你那表情,難道說……
又發生了什麼事對吧!
Hey there. Don't tell me... Something else
happened, didn't it?
Talk0007什么……岛的背面有一座洞窟,
海盗船就在里面……?
而且你把船上的海盗们都打倒了!?
真的假的!那你不就是单人讨伐队嘛!!
多亏了你,我这个胆小的讨伐队队员
也可以不用担惊受怕了!
えっ… しま裏手うらて洞窟どうくつがあって
そこに海賊船かいぞくせんがいた…?
しかも ふね海賊かいぞくもアンタがたおしたって!?
マジか! まるで ひとり討伐隊とうばつたいじゃねぇか!!
討伐隊とうばつたいのくせに ビビッてばかりだったオレも
おかげで もうビビらずにむ!
咦……你說島的另一側有洞窟,
海盜船就在那邊……?
而且你還將船上的海盜也都打倒了!?
真的假的!?簡直就是單人討伐隊啊!!
我明明也是討伐隊卻怕得要命,
不過多虧你,這下不用再害怕啦!
A cave? Hidden around the back of the
island? And there was a pirate ship?!
You beat every single pirate on the ship
too?! Holy cow! You're like a one-man
monster-control crew!
I mean, I'm part of a monster-control
crew, and I still lost my nerve. Thanks
to you, I can finally breathe easy.
Talk0007_01对了!你为此拼上了性命,
我怎么能不给你谢礼呢!
这就是我给你的谢礼!
你不要客气,尽管收下吧。
そうだ! からだってくれたアンタに
なんのおれいもしないってのは いけねぇよな!
こいつはオレからのれいだ!
遠慮えんりょせずに ってくれよ
對了!你這樣挺身而出,
可得好好答謝你才行呢!
這是我的一點心意!
不用客氣,儘管收下吧。
Oh! I should probably give you some
token of gratitude for risking your life!
Here. Accept this with my thanks.
Talk0023什么……你把船上的海盗们都打倒了!?
真的假的!太厉害了吧!!
原本的目的只是侦察,现在连海盗都讨伐干净了,
这对于讨伐队本部来说也是个好消息!
えっ… ふね海賊かいぞくをアンタがたおしたって!?
マジかよ! すげーじゃねぇか!!
偵察ていさつだけのつもりが 海賊かいぞく討伐とうばつされたって
討伐隊とうばつたい本部ほんぶにも いい報告ほうこくができるぜ!
咦……你說你將海盜船的海賊都打倒了!?
真的假的!太厲害了吧!!
我原本只是來偵察情況的,
這下可以跟討伐隊本部回報海盜已經被討伐了!
You...defeated every last pirate on the
ship? That's incredible! You're like a
one-man monster-control crew!
I was only planning on scouting the place
out. HQ's going to be thrilled to hear that
the pirates are no longer a threat!
Talk0008嘿嘿……
吓了一跳吧?是不是比你想象的要贵重呢?
这是我从前跟着讨伐队远征的时候
偶然捡到的。
一直以来我都把它当作护身符带在身上,
但你应该比我更需要它吧!
へへっ…
おもってたより貴重きちょうなモンで ビビったかよ?
以前いぜん 討伐隊とうばつたい遠征えんせいについてったとき
たまたまひろったものなんだ
ずっと おまもりにしてたんだけどさ
オレより アンタに必要ひつようだろうしな!
嘿嘿……
是個超乎你想像的貴重物,讓你嚇了一跳嗎?
那是以前跟著討伐隊遠征時,
碰巧撿到的東西。
雖然我一直將它當作護身符,
不過你肯定會比我需要它吧!
Heh heh... Weren't expecting something
that rare, were you?
I picked it up on a previous monster-
control-crew expedition.
I've been holding on to it as a lucky charm
all this time, but you'll probably get more
use out of it than I would.
Talk0027这是我从前跟着讨伐队远征的时候
偶然捡到的。
一直以来我都把它当作护身符带在身上,
但我想你应该比我更需要它吧!
以前いぜん 討伐隊とうばつたい遠征えんせいについてったとき
たまたまひろったものなんだ
ずっと おまもりにしてたんだけどさ
オレより アンタに必要ひつようだろうしな!
那是以前跟著討伐隊遠征時,
碰巧撿到的東西。
雖然我一直將它當作護身符,
不過你肯定會比我需要它吧!
It's something I picked up on a previous
monster-control crew expedition.
I've been holding on to it as a lucky charm
all this time, but you'll probably get more
use out of it than I would!
Talk0009……喂喂,你的行李都满了啊。

这可是蓝鬃莱尼尔的刃角啊……?
真亏你能带这么多东西在身上……
总之,我会把谢礼交到你手上的。
等你的行李放得下了,再来找我吧。
…おいおい 荷物にもつがいっぱいじゃねぇか

青髪せいはつライネルの刃角じんかくだぞ…?
アンタ よくそんなにってるな…
まあ オレのれいはちゃんとわたすからさ
荷物にもつ余裕よゆうができたら またてくれよ
……喂喂,你的行李滿了啊。

這可是藍鬃萊尼爾的刃角耶……?
真虧你有這麼多啊……
不過謝禮我還是會給你的,
等你有空間之後再來吧。
Huh? Hey, make some room in your
pouch already! I'm offering you a
Blue-Maned Lynel saber horn here!
Well, once you pare down that absurd
amount of stuff, the horn's all yours.
I'm that grateful!
Talk0015我真的很想给你谢礼,
希望你能收下蓝鬃莱尼尔的刃角
等你在行李中整理出空间后,记得再来找我啊!
アンタには おれいがしたくってよ
青髪せいはつライネルの刃角じんかくってしいんだ
荷物にもつきを整理せいりしたら またこえをかけてくれ!
我想好好答謝你,
希望你能收下藍鬃萊尼爾的刃角
等你整理出空位之後跟我說一聲吧!
You really helped me out, so I'd love to
give you a Blue-Maned Lynel saber horn.
Just let me know once you've made some
space in your pouch!
Talk0016噢,看来可以收下了啊。
那我们再来一次……收下我的谢礼吧!
おっ どうやらってもらえそうだな
んじゃ あらためて… オレのおれいってくれ!
哦,看來你有辦法可以收下了。
那麼就正式重來……請收下我的謝禮吧!
Oh, perfect, you've made some room!
Well then, once again...please accept
this with my thanks.
Talk0010好了,我要把这次的事情总结成报告了。
写成后,我就要离开这座岛!
等我回去,我就要一改从前胆小怕事的性格,
努力成为像你一样强大的讨伐队员。
那么,受你照顾了,小哥!
以后有缘再见吧!
それじゃ オレは今回こんかいけん報告書ほうこくしょをまとめて
それがわったら しまるぜ!
かえったら ビビリのオレからは卒業そつぎょうして
アンタみたいな デキる討伐隊員とうばつたいいん目指めざすよ
そんじゃ 世話せわになったな にいちゃん!
また どこかでおうぜ!
好了,我得整理一下這次的報告書,
等整理完成我就要離開這座島了!
我回去之後要跟膽小的自己說再見,
還要努力成為像你一樣出色的討伐隊員。
受你照顧啦,小哥!
我們有緣再見囉!
Now then, time to put together a report
on what happened here and finally leave
this island.
Once I'm back, I'm turning over a new
leaf. No more scaredy-Sesami. I'm going
to be capable and courageous like you!
So thanks for the help and the inspiration,
mister! I hope I'll see you around!
Near0004还差一点……もうすこし…還差一點……Just about done...
Talk0011噢!
你又来了啊,小哥!
等我写完给讨伐队的报告,
我也打算离开这座岛了……虽然我是这么想的,
但这座岛十分广阔,
收集情报花了不少时间……
反正也是难得,
我再在这座岛上多待一段时间好了……
おう!
またたのか にいちゃん!
オレも 討伐隊とうばつたいへの報告書ほうこくしょができたら
しまるつもり… なんだけどさぁ
このしまひろくて 情報じょうほうあつめてまとめるのに
時間じかんがかかってしまってな…
せっかくだし もうすこしだけ
このしまでゆっくりしていこうかなぁ…
噢!
小哥你又來啦!
等我把要交給討伐隊的報告書整理完,
我就打算離開這座島了……
不過這座島太大了,
整理情報比想像中的還花時間……
既然都這樣了,
我在想要不要在島上放鬆一下……
Hey! You came back!
I still plan on leaving this island once I've
got my report written up for the monster-
control crew, but ah...
This is a big island and gathering up all
the info I need takes time.

So long as I'm here, I might as well
unwind a little, right? Just for a while...
Talk0012写完报告后就离开这座岛……
虽然我是这么打算的……
但这座岛十分广阔,
收集情报应该要花不少时间。
反正也是难得,
我再在这座岛上多待一段时间好了……
報告書ほうこくしょができたら しまる…
そのつもりではあるんだが…
このしまひろくて 情報じょうほうあつめてまとめるのに
時間じかんがかかりそうだ
せっかくだし もうすこしだけ
このしまでゆっくりしていこうかなぁ…
等報告書整理完……
我就打算離開這座島了……
不過這座島太大了,
整理情報可能會比想像中的還花時間。
既然都這樣了,
我在想要不要在島上放鬆一下……
Once the report is written, I'll leave the
island... Yeah.
It's a big island, so it's taking me a while
to get my info together, that's all.
It's not at all related to how scenic and
relaxing this place is, no, sir.
SearchCaravan
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000可千万别出事啊……無事ぶじでいてくれ…拜託你一定要平安無事……Please be safe...
talk0000小、小伙子!你在这附近看没看到
一个胡子乱蓬蓬的男人?
せっ 青年せいねんよ! このちかくで
ヒゲがモジャっとしたおとこなかったか?
這位年輕人!
你有沒有在這附近看到一個滿臉鬍子的男人?
Young man, please! Have you seen a
fellow with a scruffy beard around here?
talk0033……
……
……
……
……
……
Uh... Ahem.
talk0018抱、抱歉这么突然……
我找不到我的同伴波陀司了。
卡拉卡拉集市遭到怪物袭击时,
我们逃进了旅馆里,
可回过神来波陀司就不见了……
す すまんなきゅうに…
仲間なかまのボトスの行方ゆくえからなくなっててな
カラカラバザールが 魔物まものおそわれたとき
我々われわれ宿屋やどやんだのだが
づいたら ボトスがおらず…
不、不好意思這麼突然……
因為我的夥伴波陀司目前下落不明。
當卡拉卡拉集市遭受怪物侵襲的時候,
我們雖然逃進了旅館,
但是回過神來卻發現波陀司不見了……
Sorry, that was rather abrupt. But it's our
friend Ponthos. He's gone missing!

When Kara Kara Bazaar was attacked by
monsters, we ran away together, taking
shelter at the local inn.
But when I finally had my wits about me,
I realized Ponthos had disappeared.
talk0015抱、抱歉这么突然……

我们是打算与格鲁德小镇
做买卖的商队。
我的同伴中有个叫波陀司的男人,
他下落不明了。
卡拉卡拉集市遭到怪物袭击时,
我们逃进了旅馆里,
我本以为波陀司就跟在后面,
可他却不见了踪影……
す すまんなきゅうに…

我々われわれは ゲルドのまちとの交易こうえき希望きぼうする
キャラバンたいなんだが
仲間なかまのボトスという おとこ行方ゆくえ
わからなくなってるんだ
カラカラバザールが 魔物まものおそわれたとき
我々われわれ宿屋やどやんだんだが
ついてきていたとおもった ボトスの姿すがた
どこにもなくてな…
不、不好意思這麼突然……

我們是打算
跟格魯德小鎮進行交易的商隊。
但是我們有一個名叫波陀司的男性隊員
目前下落不明。
當卡拉卡拉集市遭受怪物侵襲的時候,
我們雖然逃進了旅館,
本來以為波陀司就跟在後面,
但卻到處都看不見他的身影……
S-sorry, that was rather abrupt.


We're the caravan squad, a merchant
group hoping to trade in Gerudo Town.
Our friend Ponthos has, uh, disappeared.
When Kara Kara Bazaar was attacked by
monsters, we all ran, taking refuge in
the inn.
I thought Ponthos was with us the whole
time, but when we finally caught our
breath, he was nowhere to be found.
talk0001当时,这里也到处
都是人和沙尘,一片混乱,
我也看得不是很清楚。
あのときは ここもひとすなぼこりで
騒然そうぜんとなっていたので
はっきりとは えなかったですが
那個時候,這裡也因為人群塵土飛揚
而陷入一陣慌亂,
雖然我看得不是很清楚……
Between the storming sands and the rush
of people, everything was a chaotic blur...

I could barely see a thing!
talk0041不过我好像注意到波陀司
西口往外面跑了……
西口にしぐちほうから そとげていく
ボトスがするんですよね…
印象中好像有看到波陀司
西門往外逃跑了的樣子……
But I think I caught a glimpse of Ponthos
running out through the west entrance...
talk0010我们有一条规矩,
就是在沙漠里迷路的时候,
要到有高大建筑物等的显眼的地方等待救援……

但这一带有很多
会让人陷进去的流沙穴眼
真担心他会不会掉入其中……

可是在这沙尘中能见度很低,
想找也找不到,我实在束手无策……
砂漠さばくまよったときは たか建物たてものとかがある
目立めだ場所ばしょ救助きゅうじょつってのが
吾輩達わがはいたちのルールなのだが…

このあたりは
あしをとられる 流砂りゅうさのヘソおお
ちてやしないか 心配しんぱいで…

視界しかいわるい この砂塵さじんなかでは
さがすにさがせず こまっているのだよ…
如果在沙漠中迷路時,
要待在高大建築物等顯眼的場所等待救援,
這是我們定下的規則……

可是這附近有許多
足以奪去雙腳自由的流沙穴眼
真擔心他會不會掉進去……

在這片視野惡劣的沙塵中,
就算想找人也找不到,實在很傷腦筋……
If we get lost in the desert, our squad's
rule is to wait for rescue in a place that
stands out
—like near a tall building.
But there are a lot of sinkholes in this
desert, and they can really trip you up.
I don't even want to think about what
would happen if you fell in.
Our chances of finding him would be low
enough without the sand shroud, but
with it... Please be OK, Ponthos.
talk0019我们有一条规矩,
就是在沙漠里迷路的时候,
要到有高大建筑物等的显眼的地方等待救援……

但这一带有很多
会让人陷进去的流沙穴眼
我很担心他会不会掉入其中。
砂漠さばくまよったときは たか建物たてものとかがある
目立めだ場所ばしょ救助きゅうじょつってのが
吾輩達わがはいたちのルールなのだが…

このあたりは
あしをとられる 流砂りゅうさのヘソおおくて
ちてやしないか 心配しんぱいしているのだよ
如果在沙漠中迷路時,
要待在高大建築物等顯眼的場所等待救援,
這是我們定下的規則……

可是這附近有許多
足以奪去雙腳自由的流沙穴眼
真擔心他會不會掉進去。
If we're lost in the desert, our squad's
rule is to wait for rescue in a place that
stands out
—like near a tall building.
But with all the sinkholes in this desert,
it's easy to get tripped up.
And I'd rather not find out what would
happen if I fell in one...
talk0034什么!他在流沙穴眼下面的洞窟里?
而且还无法从那里脱身!?
没想到他偏偏掉进了穴眼里……
这下就算想救也没办法啊……
不……至少现在知道波陀司平安,
已经是个好消息了!
谢谢你特地告诉我!
なんと! 流砂りゅうさのヘソのした洞窟どうくつにいる?
そこから 身動みうごきがれないって!?
しかしよりによって ヘソにちるとは…
たすけにこうにも けんじゃないか…
いや… まずはボトスが無事ぶじということ
わかっただけでも 朗報ろうほうだ!
らせてくれて ありがとう!
什麼!流沙穴眼底下有個洞窟?
他目前被困在那裡面了!?
居然偏偏掉進了穴眼裡頭……
這樣就算想救也無從下手啊……
不……總之目前至少知道波陀司平安無事,
這樣就已經是個好消息了!
謝謝你告訴我這件事!
You're kidding! There's a cave beneath
that sinkhole? And Ponthos went and got
himself stuck down there?
How are we supposed to get him out?
Those sinkholes are so dangerous—can
we even attempt a rescue mission?
Well...I suppose I should just be grateful
that Ponthos is relatively safe. I'll take
what good news I can get!
Thank you for letting me know!
talk0036我也想尽快救回波陀司,
可没想到他偏偏掉到流沙穴眼下面……
一时之间还真想不到
该怎么办才好……
はやくボトスを たすけてやりたいが
よりにもよって 流砂りゅうさのヘソのしたとはなぁ…
一体いったい どうしたらいものか
サッパリ おもいつかんのだ…
雖然很想快點救出波陀司,
但畢竟是在那個流沙穴眼底下啊……
完全想不到適合的辦法
把他救出來……
I want to save Ponthos right away, of
course, but... To think he fell into a
sinkhole, of all things.
Oh, what to do...
talk0022哦!小伙子!你是来告诉我
找到波陀司的好消息……
……
……
看来并不是呢……
おお青年せいねんよ! もしやボトスをかけて
らせにてくれた…
……
……
ってわけじゃなさそうだな…
噢,這位年輕人!
你該不會來通知我們你找到了波陀司……
……
……
看來並不是這麼一回事呢……
Oh, hello there, young man! Are you here
to tell me you've found Ponthos?

...


Apparently not...
talk0035哦!小伙子!你是来告诉我
找到波陀司的好消息的吗!?
おお青年せいねんよ! もしやボトスをかけて
らせにてくれたのか!?
噢,這位年輕人!
你該不會是來通知我們找到波陀司了吧!?
Oh, hello, young man! Have you come to
tell me that you've found Ponthos?
talk0004还是不见波陀司的人影啊……

我确定他是从西口
逃向沙漠的……
但沙漠里有很多流沙穴眼
真叫人担心……
やっぱ ボトスの姿すがたはみえないか…

西口にしぐち
から 砂漠さばくほうげていったのは
たしかなんだけどな…
流砂りゅうさのヘソおお場所ばしょだし
心配しんぱいだなぁ…
還是找不到波陀司啊……

他確實從西門
往沙漠的方向逃跑了……
而且那裡還是有許多流沙穴眼的地方,
真讓人擔心啊……
Still no sign of Ponthos.
I could have sworn I saw him run west
into the desert too.
But with that big sinkhole out there,
I can't help but worry.
0000流沙穴眼?流砂りゅうさのヘソ?流沙穴眼?Sinkhole?
talk0020你没见过沙漠里面那些
流沙形成像漩涡一样的地方吗?
哪怕只是踏进去一步就会被吸进去,
是个让旅行者头痛不已的东西……
还有传闻说,
穴眼的下面有可能是一片空洞
不过听着就吓人,
我倒是没试过……
砂漠さばくすなながれが うずのようになっている場所ばしょ
たことない?
一歩いっぽでもあしれると まれちゃう
旅人泣たびびとなかせなもんなんだけど
ヘソのした 空洞くうどうになってるんじゃないかって
うわさもあるんだ
まあ こわいから
ぼくためしたことはないんだけど…
你有在沙漠中看過那種
沙子流動形成漩渦的地方嗎?
那種地方只要踩進去一步就會被捲入,
是個讓旅行者極為困擾地方。
還有傳聞說
穴眼的下方可能是一個空洞
不過那太可怕了,
所以我沒有嘗試過就是了……
You must have seen one by now! The
places in the desert where the flow of
sand gets all swirly, like a whirlpool?
One false step into one of those and it'll
suck you right in. They're a constant
worry to travelers around here.
Rumor has it that there are actually caves
hidden under those sinkholes...

I'm not about to investigate though.
Those things are scary.
0001不管他そっとしておく不管他Well, so long!
talk0021这么说来,我好像听人说过
穴眼的下面有可能是一片空洞……
そういや ヘソのした
空洞くうどう
になってるんじゃないかって うわさがあったな
話說回來,
有傳聞說穴眼的下方可能是一個空洞
Kinda makes me wonder though... Could there really
be a cave under that sinkhole?
talk0038什么!?
波陀司在流沙穴眼下面!?
えぇ!?
ボトスが 流砂りゅうさのヘソのしたに!?
咦!?
波陀司在流沙穴眼底下!?
What?! Ponthos got swallowed up by
a sinkhole?!
talk0040糟、糟糕了……能麻烦你
再跟队长说一下这件事吗?
大変たいへんだ… そのはなし そこにいる隊長たいちょうにも
おしえてあげて もらえませんか?
這……這下糟了……可以請你把這件事
也告訴那邊的隊長嗎?
Well, that's not good... Have you told our
leader over there the bad news yet?
talk0039唉,怎么办……
我们进了流沙穴眼肯定没办法回来……
也不知那座洞窟……
有没有通往其他地方的出口呢……
あぁ どうしよう…
ぼくらには 流砂りゅうさのヘソからもど手段しゅだんないし…
その洞窟どうくつ
どこか出口でぐちつながってたりしないかな…
啊……該如何是好……
我們又沒有把人從流沙穴眼救出來的手段……
不知道那個洞窟……
有沒有其他出口……
Agh, now what? How are we supposed to
get the guy out of a sinkhole?
I wonder if that cave he's in has another
entrance somewhere...
talk0016不好意思,那件东西我们不卖。ごめんよ それはりもんじゃないんだ不好意思喔,那東西是非賣品。Oh, sorry. That's not for sale.
talk0017说实话,那东西有点碍事,
我还挺希望你能带走的。
但毕竟物主现在下落不明……

你想要的话,就等他回来以后
和他谈一谈怎么样?
正直しょうじき ちょっと邪魔じゃまなんで
ってってもらいたいところなんですが
ぬし 行方不明中ゆくえふめいちゅうなんで…

しかったら かれもどってきてから
交渉こうしょうしてはどうです?
說實在的,那東西有點礙眼,
所以我其實希望有人能帶走它,
不過物主目前下落不明……

如果你很想要的話,
等他回來了你再跟他協商一下怎麼樣?
Truth be told, it's kind of a nuisance, so
I'd love to give it to you...

But its owner is currently missing.


If you'd like it, how about making a deal
with him when he comes back?
talk0037说实话,那东西有点碍事,
我还挺希望你能带走的。
但毕竟物主现在人在流沙穴眼下面……

你想要的话,就等他回来以后
和他谈一谈吧。
正直しょうじきちょっと邪魔じゃまなんで
ってってもらいたいところなんですが
ぬし流砂りゅうさのヘソのしたなんで…

しかったらかれもどってきてから
交渉こうしょうしてはどうです?
說實在的,那東西有點礙眼,
所以我其實希望有人能帶走它,
不過物主目前在流沙穴眼底下……

如果你很想要的話,
等他回來了你再跟他協商一下怎麼樣?
Honestly, it's kinda just taking up space.
I'd love for you to take it...
But the guy it belongs to is kinda stuck in
a cave under a sinkhole
right now.
If he ever comes back, though, you should
definitely ask if he's willing to part with it.
talk0027听说就是你救了波陀司啊!

我们想好好谢你,
你能去找一下队长吗?
キミが ボトスをたすけてくれたんだってね!

ちゃんと おれいしたいからさ
隊長たいちょうこえかけてくれるかな?
聽說是你救了波陀司對吧!

我們想好好地答謝你,
可以請你去找一下隊長嗎?
You're the one who rescued Ponthos!
We've all been waiting for a chance to
thank you. Please talk to the leader of
our caravan squad when you can!
near0001搞砸了啊……ドジっちまったな…搞砸了啊……I messed up...
talk0009哇……活……活人!?

对不住对不住,
我没想到能在这儿遇到别人。
你也掉进流沙穴眼里了啊……
和我一个样。
我叫波陀司,是商队的一员。

绿洲被怪物袭击的时候,
我扔下同伴撒腿就跑,结果落到了这个下场。
我把这里找了个底朝天,
也没见到出口的影子……
我们俩恐怕
再也回不到地面上了。
わ… ひ… ひと!?

すまんすまん まさか ここでひとうと
おもっていなかったんでな
まえ流砂りゅうさのヘソにっこっちまったんだな…
おれっちと 一緒いっしょだぜ
おれっちは ボトスってんだ
キャラバンたい一員いちいんなんだが
オアシスに 魔物まものおそってきたとき
仲間なかまをおいて 一目散いちもくさんげた結果けっかがこれよ
アチコチさがしてみたが
出口でぐちつからないし…
おれたち もう二度にど
地上ちじょうられねぇかもな
哇……有……有人!?

抱歉抱歉,
我完全沒想過能在這裡遇到人。
你也掉進流沙穴眼了啊……
那就跟我一樣了。
我叫波陀司,
是商隊的一員。
當怪物襲擊綠洲的時候,我拋下了夥伴
一個勁兒地逃走了,最後就是落得這種下場。
我試著找遍這裡,
但都沒有找到出口……
我們或許
再也回不到地上了。
Wha— A person?!
Whew, sorry, I never thought I'd run into
another person down here.

Fell down a sinkhole, did you? So did I,
my guy!

My name's Ponthos. I'm a member of a
caravan squad.

Or I was before monsters attacked the
oasis, and I ditched my friends and ran.
That's how I wound up down here.
I've looked all over the place, but I still
can't find an exit.

You and me might be down here for a
long, long time.
talk0002唉……我当时怎么就
没和商队的同伴一起跑呢……
我把这里找了个底朝天,
也没见到出口的影子……
我们俩恐怕
再也回不到地面上了。
はぁ… キャラバンたい
みんなと一緒いっしょげていれば…
アチコチさがしてみたが
出口でぐちつからないし…
おれたち もう二度にど
地上ちじょうられねぇかもな
唉……要是我有跟商隊的大家
一起逃命的話……
我試著找遍這裡,
但都沒有找到出口……
我們或許
再也回不到地上了。
If only I'd stuck with the rest of the
caravan squad.

I've searched everywhere for the exit, but
I keep coming up empty. We might never
get aboveground again.
talk0026哇……活……活人!?

小……小哥你是从哪儿来的……?

我四处查看的时候
可没看见有路啊……
わ… ひ… ひと!?

に… にいちゃん どっからたんだ…?

おれっちが アチコチさがしたときには
みちなんてなかったはずだぞ…
哇……有……有人!?

小……小哥你是從哪過來的……?

我記得在尋找出口時,
完全沒看到半條路啊……
Wha— A person?!
Wh-where did you come from?


I thought I'd searched everywhere, but I
couldn't find a way out of this place.
talk0028是小哥你造出来的路!?

……太厉害了吧!


啊……抱歉,我声音太大了。
にいちゃんみちつくっただぁ!?

…すっげぇ!


あぁ… 大声おおごえしちまって すまん
小哥你挖鑿了一條通道!?

……太厲害了!


啊……不好意思叫得這麼大聲。
You made your own path?!
You are AMAZING, my guy!

Oh... Uh, sorry for shouting.
talk0032我叫波陀司,
是商队的一员……
绿洲被怪物袭击的时候,
我扔下同伴撒腿就跑,结果掉进了流沙穴眼。
おれっちは ボトスってんだ
キャラバンたい一員いちいんなんだが…
オアシスが魔物まものおそわれたとき 仲間なかまをおいて
一目散いちもくさんげて 流砂りゅうさのヘソにちちまったんだ
我叫波陀司,
是商隊的其中一員……
但是在綠洲受到怪物襲擊時,
拋下同伴慌忙逃命,結果掉進了流沙穴眼。
The name's Ponthos. I'm a member of the
caravan squad. Or at least I was...
When the oasis we were guarding was
attacked by monsters, I ditched my pals
and ran...straight into a sinkhole.
talk0007厉害啊……!すっげェ…!太厲害了……!No way!
talk0003我刚听到什么声音这么吵,
就看到这儿多了条路!
这是小哥你搞出来的!?
なんさわがしいとおもったら
みちができてるじゃねェか!
これ 全部ぜんぶにいちゃんが!?
我還想說什麼東西這麼吵,
居然開鑿了一條通道出來啊!
這全都是小哥做的嗎!?
I thought I heard some kinda commotion.
Look at that, we've got a path out of here!

Did you do all this, my guy?!
talk0023喂喂,快给我讲讲
你是怎么变出来这么一条路的?
おいおい 一体何いったいなにをどうしたら
こんなみちつくれるんだぁ?
喂喂,到底該怎麼做
才能開鑿出這種通道啊?
You gotta tell me, how'd you pull this off?
talk0005哦!沿那条梯子好像能爬上去!おっ! あの梯子はしごから うえられそうだな!哦!看樣子能透過那把梯子回到地面上呢!Oh! I bet we can climb that ladder up to
the surface!
talk0014小哥!多谢!

同伴肯定在担心我,
我得赶紧先回去了!
我会给你准备个好谢礼的!
之后记得来卡拉卡拉集市露个面啊!
にいちゃん! 感謝かんしゃするぜ!

仲間なかま心配しんぱいしてるはずだからさ
とりあえず おれっちは いそいでもどらないと!
きっちり れいしてぇからよォ!
あとでカラカラバザールに 顔出かおだしてくれよ!
小哥!真是太感謝你啦!

夥伴們應該很擔心我,
所以我得先趕回去一趟!
我會好好地答謝你的!
你之後一定要來卡拉卡拉集市露個臉喔!
Thank you so much!


I better hurry back—I'm sure my friends
are worried sick.

Oh, but I still want to give you a proper
reward. Drop by Kara Kara Bazaar when
you get a chance!
near0003平安就好!無事ぶじでよかった!你沒事真是太好了!I'm so glad you're safe!
talk0025嘎哈哈!哦,小哥!
当时穴眼里头多亏你帮忙啊!
ガーッハッハ! おおにいちゃん ヘソんなかでは
世話せわになったな…
哇哈哈!哦,小哥,
那時在穴眼裡真是承蒙你照顧了……
Gra ha ha! Yeah, I really owe my guy for
this one!
talk0006听说是小伙子你救了他!

掉进流沙穴眼还能生还……
不管听多少次都觉得是天方夜谭。
不过波陀司能回来比什么都好,
我作为商队队长向你致谢。
至于谢礼……
青年せいねんたすけてくれたんだってな!

流砂りゅうさのヘソにちて 生還せいかんしたなんて
何度聞なんどきいても しんじられんようなはなしだが
ボトスがもどってきたことわりはないからな
キャラバンたい 隊長たいちょうとして れいをいわせてもらうぞ
それと れいだが…
聽說是這位年輕人救了你啊!

沒想到你掉進流沙穴眼竟然還能生還,
這件事不管聽多少次都令人難以置信啊。
不過波陀司能夠回來是再好不過,
身為商隊隊長,請容我向你表達謝意。
至於謝禮的話……
This young man saved your life! We all
owe him for that.

Though no matter how many times I hear
it, I still can't believe anyone survived
falling into a sinkhole.
As the leader of the caravan squad, allow
me to thank you for bringing Ponthos
back to us.
And as a reward...
talk0029这颗宝珠怎么样,小哥!
它的花纹这么古怪,不是很稀奇吗?
肯定是颗不一般的宝珠!
我一个商人的话肯定不会错!
このたまなんてどうだい にいちゃん!
ヘンテコな模様もようがついてて めずらしいだろう?
きっと スゲェたまにちげぇねぇんだ!
商人しょうにんおれっちがうんだ 間違まちがいねぇよ!
小哥,你覺得這顆珠子怎麼樣啊?
上頭還有奇形怪狀的紋路,很稀奇吧?
它肯定是顆不得了的珠子!
身為商人的我都這麼說了,準不會錯的!
How about this orb, my guy! It has a weird
pattern on it, and it's probably rare, right?

Whatever it is, you know it's cool! Trust
me, I'm a merchant—I've got an eye for
things like this.
talk0030我听说格鲁德小镇里有人在调查
这种稀奇玩意儿。
我原本想找那人鉴定一下的,
现在就送给小哥了。
这是我身上最稀有的宝贝了,
小哥你可要爱惜它啊。
ゲルドのまちに こういっためずらしいモンを
調しらべてるヤツがいるって いてよ
鑑定かんていしてもらおうかなって おもってたんだが
にいちゃんにやるよ
おれっちがってるもんで
いっちゃんのレアもんだ 大事だいじにしてくれよな
我聽說格魯德小鎮裡,
有人在調查這類稀奇的東西,
本來還想說要不要請他鑑定呢,
不過這東西就送給小哥吧。
這是我身上最稀有的東西了,
你可要好好愛惜它喔。
I know someone in Gerudo Town is on the
lookout for stuff like this, so I was going
to see if they could appraise it.
But I'll let you have it, my guy!


It's the rarest thing I've got, and it's all
yours. Take good care of it for me!
talk0013流沙穴眼中居然有洞窟,
还真叫人吃惊。
你和波陀司……
都能平安归来,真是太好了。
流砂りゅうさのヘソのなか洞窟どうくつがあったってのも
おどろきだけど
キミもボトスも…
無事ぶじもどってこられて ホントによかったよ
流沙穴眼裡面居然有洞窟,真是驚人……

幸好你和波陀司
都平安無事地回來了。
I still can't believe there was a whole cave
under a sinkhole.
What a relief you and Ponthos made it
back safely!
SecretBase_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_00打倒林克!打倒だとう リンクだ!要打倒林克!Link must fall!
Talk_00你就是新来的吗……
这里是我们的训练场。
如今塞尔达下落不明,
正是我们击溃余下家伙们的大好时机。
只是没想到那个随行剑士林克这么顽强,
到现在还活得好好的。
虽然我不想承认,但他确实是个很难对付的家伙。
我们每个人都必须努力磨练自己才能打倒他。
你也在这里好好训练吧。

能在训练中有所成就的人……
まえ新入しんいりか…
ここは われらの鍛錬場たんれんじょう
ゼルダ不在ふざいいま
のこったやつらをたたつぶ好機こうき
しかし おきの剣士けんしリンクは しぶとくも
きている姿すがた確認かくにんされている
くやしいが やつごわい
われ一人一人ひとりひとりおのれみがかねば やつたおせん
まえもここで 鍛錬たんれんしていくがいい

結果けっかしたものには…
你就是新人嗎……
這裡是我們的鍛鍊場。
如今薩爾達下落不明,
正是擊潰剩餘敵人的大好時機。
不過,我們得知他的親衛劍士林克
現在還難纏地活著。
雖然我不想承認,但那傢伙的確很棘手,
我們每個人都必須磨練自身才能打倒他。
你就在這裡好好鍛鍊吧。

在鍛鍊中有所成果的人……
So you're the newcomer, huh? This is
where we train.

Zelda's disappearance robbed Hyrule of
its spirit, which gives us the perfect
opportunity to bring it to its knees.
The only problem is her stubborn little
"appointed swordsman," Link. We've
received reports that he still lives.
I hate to admit it, but he's a formidable
foe. We'll all need to hone our skills if
we hope to take him down.
If you value your life, then you should do
some training yourself.

Prove you've got what it takes...
Talk_18我将会赠与他这个护雷头盔

这是我们的神器,戴上它就能躲避所有雷击。

因为这是一件非常强力的武具,
所以也只有千锤百炼的强者才能驾驭它。
この らいかぶとあたえる

これは一切いっさい電撃でんげきけぬ われらの神器じんぎ

あまりにも 強力きょうりょく武具ぶぐゆえ
きたかれたものしか あつかえぬ代物しろもの
我將贈予他這個護雷頭盔

這是我們的神器,戴上它就不會受到任何電擊了。

但那是一件過於強大的武具,
若不是歷經鍛鍊之人,可是無法使用的。
and you might even earn our precious
Lightning Helm.

It's our sacred treasure, completely
resistant to electricity.

But because it's such a powerful piece of
armor, it can only be handled by those
who have been properly trained.
Talk_06训练指的是在规定时间内,
连续与队员们两两对决,
最终根据打倒的人数给予相应的奖励

嗯……
这次就先让我确认一下你的实力如何……
试试在1分钟之内,
打倒3人如何?
鍛錬たんれんとは められた時間じかんあいだ
延々えんえん団員達だんいんたち組手くみておこなうものだ
たおした人数にんずうによって あたえる褒美ほうびちがってくる

そうだな…
まえつよさを はかることもねて…
まずは 1分以内ぷんいない
3人倒にんたおすってのはどうだ?
鍛鍊內容是在指定時間內
不斷與隊員們交戰。
根據打倒人數多寡,獎勵也會有所不同。

讓我想想……
這次就當作測試你的實力……
先試試看在1分鐘內
打倒3人如何?
We train by sparring with our fellow Yiga.
We set a timer, and the combatants just
keep coming.
You'll earn better and better prizes based
on the number of opponents you defeat.

Let's see... If we really want to measure
your strength...

Show me you can defeat three
combatants in under 1 minute.
Talk_19嘿,新来的!
你是来训练的吗?
看来你已经知道,如今塞尔达下落不明,
正是我们击溃余下家伙们的大好时机。
你能有这样的决心非常好!
よう 新入しんい
鍛錬たんれんにきたのか?
ゼルダ不在ふざいいまのこったやつらをたたつぶ
好機こうきってのを わかってるようだな
いいこころがけだ!
嗨,新人。
你是來鍛鍊的嗎?
看來你也明白薩爾達下落不明的現在,
正是擊潰剩餘敵人的大好時機啊。
你很有上進心喔!
Hey, newcomer. Are you here to train?


Smart. With Zelda missing, now's the
perfect time to crush whoever's left.

I like your initiative!
Talk_31所有的训练都会积累成为自身的实力,
所以拼尽全力加油训练吧!
鍛錬たんれんめばむほど おのれかてとなる
いくらでも やっていくがいい
所有的鍛鍊都會化為自己成長的養分,
可說是多多益善啊。
The more you train, the more you nourish
your mind and body. It's always a good
idea to sharpen your skills.
Talk_30你的话……
就先从1分钟之内打倒3人开始训练吧。
まえ場合ばあいは…
まずは 1分以内ぷんいない3にんたおところからだな
你的話……
就先從在1分鐘內打倒3人開始鍛鍊吧。
Taking a look at you...let's see if you
can defeat three combatants in under
1 minute
.
Talk_04都已经没有什么丰厚的奖励了,
你还能为了可盖大人努力训练,你的这份忠心,
我很喜欢!

看在你想更新自己纪录的志气上,
我就免了你的训练费吧!
不过,既然要挑战,
我可不允许你中途叫苦退出……
おおきな褒美ほうびは もうないというのに
コーガさまのために鍛錬たんれんかさぬ おまえ心根こころね
った!

おのれ記録きろく更新こうしんするこころざし
もう かねはいらんぞ!
ただし いどんだら最後さいごまで
げることはゆるさん…
就算現在已經沒有豐厚的獎勵了,
但你還是為了可蓋大人而努力鍛鍊不懈,
我很看好你的上進心!

看在你想打破自己記錄的決心,
我就不和你收鍛鍊費了!
但是一旦開始挑戰,
就不能輕言放棄……
Even without a prize on the line, your
devotion to Master Kohga has you eager
to train.
I like it!


To reward your admirable ambition, I will
waive your training fee!
But know this—should you enter the
arena, there will be no quitting till all
is said and done.
Talk_40没想真能亲眼见到有人戴上这头盔。
另外……
そのかぶとかぶもの対面たいめんするるとはな
それに…
沒想到能親眼看見有人戴上這頭盔啊……
而且……
Never thought I'd see the day one of my
pupils would don that helm. Now...
Talk_33看在你想更新自己纪录的志气上,
我就免了你的训练费吧!
不过,既然要挑战,
我可不允许你中途叫苦退出……
おのれ記録きろく更新こうしんするこころざし
もう かねはいらんぞ!
ただし いどんだら最後さいごまで
げることはゆるさん…
看在你決心要打破自己記錄的志氣上,
我就不和你收鍛鍊費了!
但是一旦開始挑戰,
就不能輕言放棄……
To reward your admirable ambition, I will
allow you to train for free!
But know this—should you enter the
arena, there will be no quitting till all
is said and done.
Talk_07奥义土遁术
只有会使用这项秘术才能算是真正的依盖队成员。
不过,只有打倒6人才有学习它的资格……
怎么样?你要试试吗?
奥義おうぎ 土遁どとんじゅつ
これが使つかえるようになってこそ しんのイーガだん
6人倒にんたおさねば その資格しかくられない…
どうだ? やってみるか?
奧義土遁術
只有能使出這招的人,才算是真正的依蓋隊成員。
必須打倒6人才能獲得學習資格……
怎麼樣?你要試試看嗎?
On the line is our Earthwake technique,
capable use of which marks you as a
true member of the Yiga Clan.
Of course, to prove yourself worthy of
such a prize, you would have to defeat
six combatants... Think you're up for it?
Talk_17我们的神器名为护雷头盔

因为这是一件非常强力的武具,
所以也只有千锤百炼的强者才能驾驭它。
至今还未有人能够做到打倒9人……
怎么样?你要试试吗?
われらが神器じんぎ らいかぶと

あまりにも強力きょうりょく武具ぶぐゆえ
きたかれたものしか あつかえぬ代物しろもの
前人未到ぜんじんみとうの9にん
どうだ? やってみるか?
我們的神器──護雷頭盔

那是一件過於強大的武具,
只有歷經鍛鍊之人,才能夠順利使用。
前所未有的9人挑戰……
怎麼樣?你要試試看嗎?
Will you prove yourself worthy of our
sacred treasure, the Lightning Helm?
It's a tremendously powerful piece of
armor. Only those who have gone through
sufficient training can handle it.
And it can be yours, if you can defeat an
unprecedented nine combatants in time.
Think you're up to the task?
Talk_02训练费100卢比你应该准备好了吧?
既然要挑战,我可不允许你中途叫苦退出……
稽古代けいこだい100ルピー用意よういできてるだろうな?
いどんだら最後さいごまでげることはゆるさん…
你有準備好指導費100盧比吧?
一旦開始挑戰,就不能輕言放棄……
You've prepared 100 rupees for the
training fee, yes? Be warned, there will be
no quitting until the challenge is done.
Talk_03原本应该要向你收取100卢比训练费的。
但看在你是新来的,第一次的训练费就给你免了。
不过,既然要挑战,
我可不允许你中途叫苦退出……
本来ほんらいなら稽古代けいこだいとして 100ルピー必要ひつようなんだが
新入しんいりってこと最初さいしょだけかねはナシにしてやろう
ただし いどんだら最後さいごまで
げることはゆるさん…
本來我應該和你收取指導費100盧比
看在你是新人,第一次就算免費吧。
不過一旦開始挑戰,
就不能輕言放棄……
The training fee is typically 100 rupees...
but since you're new to this, I suppose
your first round can be free.
Know that should you take this challenge,
there's no turning back. You must fight
until the time limit—or your life—expires.
0000训练!鍛錬たんれんする!我要鍛鍊!Bring it on!
0001详细说明一下规则!ルールのことくわしく!請告訴我規則的事!Tell me the rules!
0002详细说说奖励!褒美ほうびことくわしく!請告訴我獎勵的事!Tell me the prizes!
0003还是下次吧……やっぱりあとで…之後再說吧……Maybe another time...
Talk_24你能有这样的决心非常好!いいこころがけだ很好,很有上進心。I like your spirit.
Talk_26就算你是新来的,我也不会纵容你。
等你凑齐了钱再来吧。
新入しんいりだからといって あまかおはせん
かねめてから 出直でなおしてくるんだな
就算你是新人,我也不會縱容你。
等你存好錢後再來吧。
Just because you're a newcomer doesn't
mean you get a discount! Come back
again when you've got some money.
Talk_01那么开始训练吧!
全员进入战斗状态!
では 鍛錬たんれんはじめる!
総員そういん 戦闘態勢せんとうたいせいをとれ!
那麼就……開始鍛鍊!
所有人進入戰鬥狀態!
Then let's start the training! All hands,
prepare for combat!
Talk_41把新来的当成可盖大人的仇敌林克!
别放水!
新入しんいりを コーガさまかたきであるリンクだとおもえ!
くんじゃないぞ!
把新人當成可蓋大人的敵人──林克!
拿出你們的全力!
Attack the newcomer as if he were
Link himself! For Master Kohga!
Talk_08在1分钟内连续与队员两两对决,规则仅此而已。
最终我将依据你打倒的人数给予相应的奖励
训练开始后,队员们都会以实战的状态进行攻击,
可以说是一场场生死较量呢!
1ぷんあいだ 延々えんえん団員達だんいんたち組手くみておこなう それだけだ
たおした人数にんずうによって あたえる褒美ほうびちがってくる
団員だんいんたちは おまえ本気ほんきねらってくるぞ
鍛錬たんれん開始かいししたら いのちがけでたたかことだな
規則很簡單,那就是在1分鐘內不斷與隊員們交戰。
依據打倒的人數多寡,獎勵也會有所不同。
隊員們會認真地以你為對手,
開始鍛鍊後可要拼命戰鬥啊。
You spar continuously with Yiga members
for 1 minute. That's it. The prizes will
change depending on how many you beat.
Nobody's going to be pulling punches
here either. Once training begins, you'll
all fight like your lives depend on it.
Talk_36在1分钟内连续与队员两两对决,
规则仅此而已。
训练开始后,队员们都会以实战的状态进行攻击,
可以说是一场场生死较量呢!
1ぷんあいだ 延々えんえん団員達だんいんたち組手くみておこな
それだけだ
団員だんいんたちは おまえ本気ほんきねらってくるぞ
鍛錬たんれん開始かいししたら いのちがけでたたかことだな
規則很簡單,
那就是在1分鐘內不斷與隊員們交戰。
隊員們會認真地以你為對手,
開始鍛鍊後可要拼命戰鬥啊。
You spar continuously with Yiga members
for 1 minute. That's it.

Nobody's going to be pulling punches
here either. Once training begins, you'll
all fight like your lives depend on it.
Talk_11不过是个新人,
竟然就开始好奇奖励了……
好吧,你这贪心的样子……我不讨厌。

如果你能打倒3人,那作为你在此训练过的证明,
我会给你依盖队的布料
如果你能打倒6人,
我就会将我们的奥义土遁术传授于你。
而如果你能打倒9人,
我们的神器护雷头盔就属于你了!
不过,至今还未有一人能达成该条件,
成为护雷头盔的主人。
新入しんいりのくせに
褒美ほうびになるとはな…
いいだろう その欲深よくぶかさ… わるくない

3人倒にんたおせば ここで鍛錬たんれんしたあかしとして
イーガだん生地きじわた
6人倒にんたおせば われらの奥義おうぎ
土遁どとんじゅつ伝授でんじゅする
そして 9人倒にんたおせば
われらの神器じんぎ らいかぶとがおまえのものとなる
まあ らいかぶとにしたものは
いまだかつて おらぬがな
你不過是個新人,
居然這麼在意獎勵……
也好,你的那股貪欲……倒也不壞。

如果你能打倒3人,
我就把依蓋隊的布送給你作為鍛鍊證明。
如果你能打倒6人,
我會把我們的奧義土遁術傳授給你。
而如果你能打倒9人的話,
我們的神器護雷頭盔就屬於你了。
不過,至今還沒有人
能夠獲得護雷頭盔
You haven't even broken in your outfit,
and you're asking about the prizes?

Good. Nothing wrong with a little greed.


Defeat three combatants, and I will give
you some Yiga Clan fabric as proof that
you trained with us.
Defeat six, and I will instruct you in our
secret skill—the Earthwake technique!

If you somehow manage to defeat nine,
then the Yiga Clan's sacred treasure, the
Lightning Helm, will be yours.
Not that anyone's ever been able to do
THAT, of course.
Talk_05不训练的话,是无法打倒那个可恨的剑士的!鍛錬たんれんなくして あのにっくき剣士けんしにはてんぞ!如果不鍛鍊,是贏不了那個可恨劍士的啊!You'll never beat that accursed
swordsman without training!
Talk_32你的纪录是打倒人。
作为新来的,表现得已经很不错了。
但是,切不可就此松懈!
训练不能落下了!
まえ最高記録さいこうきろくは「」だ
新入しんいりのわりには やるじゃないか
だが かず
鍛錬たんれんおこたらんようにな!
你的最佳記錄是打倒了「」位隊員。
以新人來說算是相當厲害了……
但還是不能自滿,
鍛鍊切忌懈怠!
Your record is . I admit,
you fight bravely for someone so green...

But that doesn't mean you can shirk your
training. Not here, nor on your own!
Talk_12喂,你要去哪里!
训练还没有结束呢!
貴様きさま どこへいく!
まだ鍛錬たんれん途中とちゅうだぞ!
你是要上哪去!
鍛鍊還沒結束啊!
Where are you going, you fool?! You're
still in the middle of training!
Talk_09到此为止!そこまで!到此為止!Enough!
Talk_10嗯,在那样的乱战过后,
还能站在场上,真是不简单啊!
此次你打倒了……名队员。
ほぅ あの乱闘らんとう
ってられるとは たいしたもんだ
まえたおした人数にんずうは… 「」だな
噢……經歷那場大亂鬥之後
你還能站得好好的,真是了不起。
這次你打倒了……「」位隊員。
Oho. Look who came out of that brawl
still standing.

And not only that, you defeated...
in the process!
Talk_37…………

还能站在场上,真是不简单啊!
你按我说的打倒了3名队员……
……

っていられるとは たいしたもんだ
いわれたとおり 3にんたおしたな…
…………

你還能站得好好的,真是了不起。
依照規定打倒了3位隊員啊……
...Hmm.
I'm impressed you're still standing.
You defeated three of our fighters,
just as I hoped you would.
Talk_38嚯,这场训练你也通过了啊……
真是越来越厉害了……
ほぅ これもクリアしたか…
いよいよ たいしたもんだな…
哦……這也難不倒你嗎……
看來你真的很厲害啊……
Ah... Another target smashed. Impressive.
Talk_39来挑战这场训练的人络绎不绝,
但你是第一个成功打倒9人的。
おおくのものが この鍛錬たんれん挑戦ちょうせんしているが
9にんたおしたのは おまえはじめてだ
雖然至今有許多人來挑戰,
但你是第一個打倒9位隊員的。
Many capable fighters have trained in this
arena, but you're the first to defeat nine
of your peers.
Talk_25这是你迄今为止最好的成绩,
都是训练带来的成果啊。
いままでで一番いちばん成果せいかがでたようじゃないか
これも 鍛錬たんれんのたまものだな
這是你至今最好的記錄,
看來是鍛鍊帶來的成果啊。
That's your best result yet. The fruits of
your training are the most delicious of all.
Talk_16……时隔许久终于又有新人加入,
我还抱有些许期待呢……
久々ひさびさ新入しんいりだときいて
すこしは 期待きたいしてたんだがな…
……我聽說已經一段時間沒有新人,
原本還對你有些期待的……
Hmm. When I heard we had our first
newcomer in ages, perhaps I let my
hopes get the better of me...
Talk_13……嗯,对新人而言,这成绩还挺不错的………まぁ 新人しんじんわりには… ってところだな………嗯,就新人來說……還挺不錯的嘛……...Not bad for a newcomer, I suppose.
Talk_14……看来我可以对你多些期待呢。…おまえには 期待きたいしてよさそうだな……你好像值得期待呢。Clearly you've got some real promise.
Talk_15……竟、竟然有此等实力……如果是你的话,
说不定能与剑士林克一决高下呢!
…こ ここまでうでつとは…
まえなら 剣士けんしリンクと対等たいとうたたかえるかもしれん
……你、你的本領居然這麼高強……
說不定可以和劍士林克戰得旗鼓相當呢。
If you're this talented...you might
be an even match for that nefarious
swordsman Link!
Talk_20这个作为奖励送给你。これはそのあかしとして っておくがいい收下這個作為證明吧。Take this. You've earned it.
Talk_28以你现在的状态,
下次或许就能挑战打倒6人了。
この調子ちょうしなら
つぎは 6にん挑戦ちょうせんできそうだな
照這狀況看來,
下次應該能去挑戰打倒6人了。
Watching you fight, it seems like you
could take down six Yiga members next.
Talk_21做得非常好!
你已经完全有资格学习我们的奥义了,
我会将它传授于你,用心学吧!
見事みごとだ!
われらが奥義おうぎ伝授でんじゅする資格しかく十分じゅうぶん
こころしてけとるがいい
了不起!
你已經具備了讓我們傳授奧義給你的資格,
用心地學會它吧。
Well done. You've shown you are worthy
to learn our secret technique.
Accept this teaching with an attentive
mind and ready heart.
Talk_29如果是你的话,或许能够挑战打倒9人。
这个目标至今还没人能做到。
まえなら 前人未到ぜんじんみとう
9にん挑戦ちょうせんできそうだな
如果是你……或許可以去挑戰看看
還沒有人成功的9人考驗啊。
At this point, though no member of the
Yiga Clan has done so before, I believe
you could take on nine combatants.
Talk_22看来你比我想象的更厉害……
来,收下我们的神器吧!
まえおもっていた以上いじょう逸材いつざいだったようだ…
われらが神器じんぎ るがいい!
看來你是超乎我預期的傑出人才……
收下我們的神器吧!
You're clearly more gifted than I dared
imagine... Come now, and receive our
sacred treasure!
Talk_27接下来,你也要为了打倒林克,
为了可盖大人继续努力精进啊!
これからも 打倒だとうリンク
そしてコーガさまのために 精進しょうじんするように!
從今以後,你也要為了打倒林克……
還有為了可蓋大人而繼續精進啊!
Be ever diligent in your training.
For Link's defeat and the honor
of Master Kohga alike!
Talk_23你若是还想参加训练可以再来找我,
别忘了准备好100卢比哦!
鍛錬たんれんしたくなったら また こえをかけてくれ
100ルピーをわすれずにな!
你想鍛鍊時再跟我說一聲吧,
別忘了準備好100盧比喔!
If you want to train again, let me know.
And don't forget the 100 rupees!
Talk_42但是……

你的袋子好像满了……
等腾出空间了再来吧!
おもったが…

ポーチがいっぱいのようだ…
きができてから またるがよい!
雖然本來是這樣想的……

但你的袋子好像放不下了……
等你整理出空間,再來找我吧!
Hold on...
Your pouch is full. Make some room, and
come claim your prize!
Talk_45嘿,新来的,
是来领取我们的神器的吗?
你的袋子好像满了……
等腾出空间了再来吧!
よう 新入しんい
われらが神器じんぎ りにきたのか?
ポーチがいっぱいのようだ…
きができてから またるがよい!
嗨,新人。
你是來收下我們的神器嗎?
看來你的袋子似乎滿了……
等你騰出空間以後,再來找我吧!
Hey there, newcomer. Are you ready to
receive our sacred treasure?

Your pouch is still full. Come back when
you've made some room!
Talk_43你的袋子好像满了……

要想领取我们的神器,
就先去腾出空间吧!
ポーチがいっぱいのようだ…

われらが神器じんぎ るには
きができてから またるがよい!
看來你的袋子滿了啊……

如果想收下我們的神器,
就騰出空間再來吧!
Looks like your pouch is full.
I'm trying to give you our sacred treasure
here. Hurry up and make some room!
Talk_44嘿,新来的,
给袋子腾出空间了吗?
这是我们的神器,收下吧!
よう 新入しんい
ポーチのきができたか
われらが神器じんぎ るがいい!
嗨,新人。
你騰出袋子的空間啦?
那麼就收下我們的神器吧!
Hey there, newcomer. Have you made
some room in your pouch?
Then it's time at last for you to receive
our sacred treasure!
Talk_00_2你就是传闻中史上最快晋升为干部的人吗……
这里是我们的锻炼场。
虽然你可能对身手很有自信,
但我还是会把你当新人对待。
……言归正传,如今塞尔达下落不明,
正是击溃余下家伙们的大好时机。
但是我们确认到她的贴身剑士林克
现在仍纠缠不休地活着。
虽然我很不想承认,但是那家伙的确很难对付,
如果不经历艰苦的磨练,是不可能将他打倒的。
你就在这里好好锻炼吧。

能在锻炼中有所成就的人……
まえうわさ史上最速しじょうさいそく幹部かんぶになったものか…
ここは われらの鍛錬場たんれんじょう
うで自信じしんはあるようだが
おれはおまえ新入しんいりとしてあつかうからな
…さて ゼルダ不在ふざいいま
のこったやつらをたたつぶ好機こうき
しかし おきの剣士けんしリンクは しぶとくも
きている姿すがた確認かくにんされている
くやしいがやつごわい
われ一人一人ひとりひとりおのれみがかねば やつたおせん
まえもここで 鍛錬たんれんしていくがいい

結果けっかしたものには…
你就是那個史上最快晉升為幹部的人啊……
這裡是我們的鍛鍊場。
雖然你對身手好像很有自信,
但我還是會把你當作新人對待。
……好了,如今薩爾達下落不明,
正是擊潰剩餘敵人的大好時機。
不過,我們得知他的親衛劍士林克
現在還難纏地活著。
雖然我不想承認,但那傢伙的確很棘手,
我們每個人都必須磨練自身才能打倒他。
你就在這裡好好鍛鍊吧。

在鍛鍊中有所成果的人……
So you're the Yiga who made blademaster
faster than anyone else in history...
This is where we mortals train.
I won't begrudge you your title, you're
clearly capable. But you're a newcomer
to my arena, and I'll treat you as such.
Now, newcomer, Zelda's disappearance
has provided us with an opportunity to
crush Hyrule's spirit once and for all.
But her "appointed swordsman," Link, is
still out there, alive and kicking. Stubborn
little wretch...
Hence our intensive training. He's a
formidable warrior, and we'll all need
to hone our skills to take him down.
If you value your life, I recommend you do
the same, blademaster title or no.

Show enough promise...
Talk_35啊……是你啊。

据说你是史上最快
晋升为干部的人啊。
但我还是会把你当新人对待的,
你可别忘记啊。
あぁ… おまえ

なんでも
史上最速しじょうさいそく幹部かんぶになったらしいな
だが おれはおまえ新入しんいりとしてあつかうからな
わすれるな
啊……就是你吧。

聽說你就是史上最快
晉升為幹部的傢伙啊?
不過我還是會把你當作新人對待,
記清楚了。
Ah. You again.


I hear that you became a blademaster.
Faster than any other Yiga in history too.

But in my arena, you're still a newcomer.
And don't you forget it.
Talk_19_2那么你今天也是来锻炼的吗?

看来你也明白塞尔达下落不明的现在
正是击溃余下家伙们的大好时机。
你能有这样的决心非常好!
それで 今日きょう鍛錬たんれんにきたのか?

ゼルダ不在ふざいいまのこったやつらをたたつぶ
好機こうきってのを わかってるようだな
いいこころがけだ!
所以你今天也是來鍛鍊的嗎?

看來你也明白薩爾達下落不明的現在,
正是擊潰剩餘敵人的大好時機啊。
你很有上進心喔!
Came back for some more training,
didn't you?

Good. With Zelda gone, we can crush
Hyrule beneath our heel, so long as
we're all at our best.
I'm glad to see you showing initiative!
ShieldSurfing_MiniGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01可以踩盾滑行了……たてサーフィン 解禁かいきんね…開放踩盾滑行啊……It's shield-surfing time.
AskPurpose_Beginner哎呀,欢迎!
你是我的徒弟,同时也是我的救命恩人,
我可不会吝于指导你踩盾滑行!
あら いらっしゃい!
弟子でしであり いのち恩人おんじんでもある あなたになら
たてサーフィンの指導しどうしまないわよ!
哎呀,歡迎!
你是我的徒弟,也是我的救命恩人。
我會毫無保留地指導你踩盾滑行!
Oh, hey there!
You did save my life back there, so who
am I to say no if you want a few lessons
in shield surfing?
EntranceTalk_Beginner_Retry哎呀,你的表情像是在说
希望我见识一下你的踩盾滑行技术呢。
あら たてサーフィンのすべりを
てほしそうな かおをしているわね
哎呀,你的表情看起來就是
想見識踩盾滑行的技巧呢。
If you want an expert's eye on your
technique, just say the word.
EntranceTalk_Beginner_AfterChallenge哎呀!莫非,
你是想立刻让我见识一下你的踩盾滑行技术吗?
我当然非常愿意看一看你的表现!
虽然需要收取指导费用,不过我会根据
你在课程中实际滑行的表现给出奖励哦!
あら! ひょっとして さっそく
たてサーフィンをてもらおうって 魂胆こんたんかしら?
あなたなら もちろん大歓迎だいかんげい
指導料しどうりょうはいただくけど 実践形式じっせんけいしきのレッスンで
結果次第けっかしだいでは ご褒美ほうびだってるわよ!
哎呀!你該不會現在就想
讓我見識你的踩盾滑行吧?
我當然歡迎啊!
雖然需要收取學費,不過根據實戰教學中的成績,
我也會給你相應的獎勵喔!
Oh! Is this all some scheme to get me to
critique your form?
Because I'd be happy to do it anyway
for you.
I do ask for an instruction fee, but you'll
get a reward based on how you do at the
lesson. Plus, you get hands-on practice!
EntranceTalk_Beginner_1st这件事有点难以启齿,
其实我的课程是需要收取指导费用的……
不过我会观察你在实际滑行中的表现,
根据你的滑行水平给出奖励哦!
ただ ちょっといにくいんだけどね
わたしのレッスンには 指導料しどうりょう発生はっせいするの…
でも 実践形式じっせんけいしきてあげるし
あなたのすべ次第しだいで ご褒美ほうびだってるわよ!
雖然有點難以啟齒……
其實我的課程需要收取學費……
不過課程採用實戰教學,
會根據你的滑行表現來給予獎勵喔!
Not to sound greedy though, but I still
charge an instruction fee for lessons.
But you get the benefit of hands-on
practice under my expert eye, plus a
possible reward based on how you do!
AskRupee_Beginner_1st我会收取20卢比
你想马上接受课程吗?
20ルピー もらうけど
さっそく レッスンをけていく?
我會跟你收取20盧比
你要立刻參加課程嗎?
My fee is 20 rupees. Do you want to get
started right away?
AskRupee_Beginner我会收20卢比作为指导费用。
要接受我的课程吗?
指導料しどうりょうとして 20ルピー もらうけど
わたしのレッスン けていく?
不過我得先跟你收20盧比當作學費。
確定要上我的課嗎?
The instruction fee is 20 rupees. Still
interested in some pointers?
0002拜托了ねがいします拜託你了Sure.
TalkForPay_Beginner你的眼神……充满了干劲呢!
走,我带你去起点。
その… やる気満々きまんまんってかんじね!
じゃあ スタート地点ちてん案内あんないするわ
你的眼神……看起來充滿幹勁呢!
我來帶你到起點吧。
I see a fire for shield surfing burning
behind those eyes! Let's not waste any
time getting you to the starting line.
NotHadEnoughRupee哎呀?你的卢比好像不够……
能麻烦你准备好指导费用20卢比再来吗?
毕竟我这边给出的是专业指导……
不好意思啦!
あら? ルピーがりないみたいね…
指導料しどうりょう20ルピー用意よういしてからてくれる?
こちらも プロとして 指導しどうするわけだから…
ごめんなさいね!
哎呀?你的盧比好像不夠呢……
可以請你準備好20盧比的學費再來嗎?
畢竟我也是以專家身分在授課指導……
抱歉了!
Hmm. I don't think this is quite what I
asked for. Could you come back when
you have the 20 rupees for my fee?
It's a small price to pay for hands-on
training with a pro. You won't regret it!
EntranceTalk_No_Shield不过你……身上一面盾牌都没有啊。
听好,要自己准备好盾牌,
这可是踩盾滑行最最基础的事项哦!
如果想请我指导,
就先准备好自己的盾牌吧。
でも あなた… たて1ひとつもってないじゃない
いい? 自前じまえたて用意よういしておくのは
たてサーファーにとって 基本中きほんちゅう基本きほんよ?
わたし指導しどうをあおぐつもりなら
まず 自分じぶんたて調達ちょうたつしていらっしゃい
不過你……連一面都沒有啊。
聽好了?自己準備好盾牌
可是身為踩盾滑行家基本中的基本喔?
如果想要接受我的指導,
首先就去準備好自己的吧。
Can't help but notice that you didn't
bring...you know...a shield.
Look. Even the freshest-faced newcomer
to shield surfing knows you won't get
anywhere without your own shield.
I'm not saying "no" to teaching you. But
you gotta get your own shield first.
0004现在不用いまはいいです現在還不用Not right now.
RefusePay_00哎呀,这样吗?
明明不用客气的……
好吧,没关系……如果想接受我的指导了,
你随时都可以来。
あら そうなの?
遠慮えんりょなんかしなくていいのに…
まあ いいわ… わたし指導しどうけたくなったら
いつでも たずねてきてね
哎呀,這樣啊?
你不用客氣的說……
好吧……如果你回心轉意想接受我的指導,
歡迎你隨時過來喔。
Oh, really? Don't feel like you need to
hold back on my account.
Well, you're the boss. If you ever feel
like the time is right for a lesson, I'm
always here.
LetsStart_02这里就是起点哦。
怎么样?在实际开始滑行之前,
需要我告诉你竞技规则吗?
ここが スタート地点ちてん
どうする? 実際じっさいすべはじめるまえ
競技きょうぎのルールを おしえてあげましょうか?
這邊就是起點喔。
怎麼樣?需要在實際開始滑行前,
向你說明一下競技規則嗎?
Here we are. The starting line.
How do you want to do this? Want a
refresher on how it works before you
get surfing?
0001请告诉我おしえてください請告訴我That sounds good.
AboutGame_00规则很简单,就是比赛如何尽快
从这里滑行至终点……
也就是一种时间竞速。
踩盾滑行的玩法,
你应该也知道吧?
举盾跳跃,乘上盾牌……
只要能做到这步就没问题了。
中途下盾也没关系,
借着速度直接腾空也是可行的!
只要能抵达终点,无论用什么手段都可以。
就这一点而言,也可以说是一种弹性竞技吧。
ルールはシンプルよ ここからゴールまで
いかに はやすべりるかをきそう…
ようするに タイムアタック競技きょうぎってわけ
たてサーフィンのやりかた
あなたもってるわよね?
たてかまえながら ジャンプちゅうに そのたてる…
それさえできれば 大丈夫だいじょうぶ
途中とちゅうたてからりてもかまわないし
スピードにって そのままそらんでもOK!
ゴールに辿たどりつければ 手段しゅだんわないわ
そのあたりは フレックスな競技きょうぎといえるわね
規則很簡單,
就是看誰能更快從這裡滑到終點……
換言之就是一種競速比賽。
你應該已經知道
踩盾滑行的方法了吧?
在舉盾時跳起,踩到盾牌上面……
只要能做到這點就沒有問題。
即使中途離開盾牌也沒關係,
也可以憑著速度直接飛到空中!
不論任何手段都OK,只要能抵達終點就行。
因此也算是自由度很高的競賽。
It's a simple sport. We compete to see
how fast you can surf to the finish line.
We don't race each other so much as we
race against the clock.
And just to check, you know how to shield
surf already, yeah?
There's nothing to it. Make sure you have
your shield out, then jump onto it.
After that, it's cool if you get off the
shield sometimes, and it's totally legal
to accelerate and catch some air.
The way you reach the finish line doesn't
matter much, as long as you get there.
It's a pretty flexible sport that way.
0017不用了大丈夫だいじょうぶです不用了No need.
LetsStart_03呵呵呵……也就是说,你已经全都准备好了吧?
也对,毕竟是来请我指导,
肯定提前了解过规则吧。
うふふ… 準備万端じゅんびばんたんというところかしら?
まあ わたし指導しどうをあおぐんだもの
ルールくらいは 事前じぜんってるわよね
呵呵……你已經做好萬全準備了嗎?
畢竟是來尋求我指導的人,
基本規則早就事先做好功課了吧。
Haha. If you're itching to hit the slopes
already, just say so.
Though I guess anyone willing to pay me
for a lesson already knows the basics of
the sport.
EntranceExplain_Beginner那么快让我看看你的本领,
让我见识一下你滑得如何吧。
先从初级赛道开始。
虽然或许太过简单了一点,
但我必须先确认你是否能做到基础内容!
それじゃあ あなたのすべりがどんなものか
腕前うでまえせてもらおうかしら
まずは 初級しょきゅうコースからよ
簡単かんたんすぎるかもしれないけど
基礎きそができているか チェックしないとね!
既然如此,就讓我立刻見識一下
你的滑行技術吧。
首先從初級賽道開始。
或許對你來說會太過簡單,
不過還是得先確認你有沒有打好基礎才行!
Why don't we start with you showing me
where your skill level's at so I can get a
read on your technique?
I'll put you on the beginner course
for now.
I know, I know...but you have to crawl
before you can surf!
AboutCourse_Beginner顺着这里的斜面滑下去能看到一座大桥
只要抵达桥下就算是抵达终点!
我让两个徒弟站在了赛道中途,
只要顺着能看到他们的方向滑行就不会迷路。
ここの斜面しゃめんすべっていくと おおきなはしがあるわ
そのしたまで辿たどりつけたら ゴールイン!
コースの途中とちゅうには 弟子でし2人ふたりたせてるから
かれらがえるほうかえば まよわずにむわよ
滑過這個斜坡後會有一座大橋
只要抵達下方就算通過終點!
我的兩位徒弟會站在賽道途中,
只要朝看得見他們的方向前進就不會迷路了。
If you surf down this slope, you'll come
to a big bridge. Pass underneath it, and
you'll reach the goal!
I posted my other two students along the
course. If you head toward them, they'll
help steer you on the right path.
AboutCourse_Beginner_01虽然下雪天看不太清……ゆきえにくいんだけど…雖然在雪中看不太清楚……It's hard to see in all this snow, but...
AboutCourse_Beginner_02虽然天黑看不太清……くらくてえにくいんだけど…雖然在黑暗中看不太清楚……It's hard to see this late at night, but...
HintNextStep_Beginner虽然这是一条没有岔路的简单赛道,
但你也不能掉以轻心哦!
赛道上会有从天而降的障碍物,
一定要多加小心。
不过,巧妙地回避障碍物,
或是反过来加以利用,都是技巧之一。
如果你能在内通关这条初级赛道,
我就允许你进入下一阶段的课程!
一本道いっぽんみちで シンプルなコースだけど
あまたら ダメよ?
コースじょうには そらからちてきた
障害物しょうがいぶつがあるから をつけてね
まあ それをうまくけたり
ぎゃく利用りようするのも テクニックのうちね
この初級しょきゅうコースで びょうれたら
つぎのステップに すすませてあげるわ!
雖然只是一條簡單的單向賽道,
但千萬不可大意喔?
賽道上會有從天而降的障礙物,
還有荊棘等妨害,一定要小心。
不過巧妙地避開那些障礙物,
或是反過來利用它們也是技巧的一環。
只要你能在這條初級賽道滑出的成績,
我就讓你進入下一個階段!
It's a simple course with a straight path.
But don't let that fool you into thinking
this'll be a bunny slope.
This course is littered with a few obstacles
that fell from the sky, so watch out.
Most people would surf around them. But
some can find ways to put them to good
use. Which category are you?
If you can clear the beginner course in
under seconds, I'll let you move
a step up!
LetsStart_04那么要开始咯!快到出发点准备好……じゃあ いくわよ! 位置いちについて…那麼就出發吧!請就定位……Time to get started! On your mark...
Near02让我见识一下你的滑行!あなたのすべりをせて!展現你的滑行技巧吧!Let's see you surf!
Goal_00好了,停下!到此为止!
我现在就过去接你!
稍等一下……
はーい ストップ! そこまでよ!
いまから そっちへむかえにくわね!
ちょっとってて…
好~停下來!到此為止!
我馬上過去那邊接你!
請稍等一下……
Aaand stop! That's it!
I'll come get you. Just sit tight.
Goal_BadTime_Beginner你本次的用时是……分秒
嗯……很遗憾,你目前的水平还差得远。
可能我是有点严格了,但你看来还得再多加练习。
いまの あなたのタイムは… ふんびょう
う~ん… 残念ざんねんながら まだまだってかん
きびしいようだけど もっと練習れんしゅう必要ひつようみたいね
你剛才的成績是……分秒
嗯……很可惜,還有不少進步空間呢。
或許對你有些嚴格,但看來還需要多加練習喔。
Your time was...:..
Hmm. Not to sound harsh, but you've got
a long slope ahead of you. More practice
could do you a world of good.
Lanayru001_Goal_EasyTalk_01还不习惯滑行的时候,
多半会不自觉地把视线放在自己脚边……
但是滑行的时候可不能这样,
而是应该时刻关注前方的赛道!
れないうちは 自分じぶん足元あしもとばかりに
ついつい っちゃうとおもうけど…
すべっているときは 足元あしもとじゃなくて
コースのさきるように こころがけるといいよ!
在尚未習慣前,我想你應該會
不自覺地盯著自己的腳邊……
不過你要記住,滑行時別盯著腳邊,
要好好注意賽道前方喔!
A lot of people tend to look at their feet
while they're still gettin' the hang of it.
But you'll do way better keepin' an eye on
the course in front of you than the powder
under you!
Lanayru002_Goal_EasyTalk_01我能提个建议吗?
虽然一眼望去会觉得赛道很平整,
但实际上到处都会有高低差,
只要避开那些地方,就能滑得更快哦。
オレからも一言ひとこと いいか?
遠目とおめからは ず~っとたいらなコースにえてもな
じつは あちこちに段差だんさがあったりするから
そこをけてけば もっとはやすべれるぜ
我也想提供一點意見。
雖然從遠處看來賽道好像一片平坦……
不過路上其實充滿了高低落差,
只要能避開那些落差,就可以滑得更快喔。
Can I say something? From the starting
line, it all looks smooth and easy.
But once you get going, it's bumpier than
you might expect. Those are the parts you
wanna avoid while surfing.
Goal_CommonTime_Beginner你本次的用时是……分秒
嗯……成绩很普通呢,
不好也不差。
不过凭目前这个成绩,
课程还无法进入到下个阶段呢……
いまの あなたのタイムは… ふんびょう ね…
う~ん… いたって平凡へいぼん記録きろくだわねえ
不可ふかく といったところかしら
このくらいのタイムだと
つぎのステップへすすむのは まだ無理むりね…
你剛才的成績是……分秒……
嗯……相當普通的記錄呢。
算不上差勁,但也沒有很出色。
這樣的成績還不足以
進入下一個階段呢……
Your time was :..
Ehhh. That's about average. Not great,
but not bad, I suppose.
I still want to see better from you before
we try the advanced stuff.
Lanayru001_Goal_EasyTalk_02很遗憾,老师说得没错……
为了能挑战高级赛道,再加把劲吧!
残念ざんねんだけど 先生せんせいのおっしゃるとおりかな…
上級じょうきゅうコースにいどむためにも がんばろう!
雖然很遺憾,但老師說得沒錯……
為了挑戰進階賽道,請再加把勁吧!
Yeah, Coach is right. But you'll be tearin'
up the expert course before long, if you
if you put some more work in!
Lanayru002_Goal_EasyTalk_02嗯……真奇怪,
我认为你应该能做得更好才对……
不过也用不着太沮丧,
我们刚开始的时候
也和现在的你差不多!
う~ん… おかしいなあ
あんたなら もっとやれるとおもったんだが…
でも あんまりむなよな?
オレたちだって最初さいしょころ
いまのあんたと たようなもんだったしさ!
嗯……真奇怪。
我認為你應該能有更好的表現……
不過你也不用太在意喔。
我們剛開始的時候,
也跟現在的你表現差不多啦!
Huh. Freaky. I was sure you had more
impressive stuff than that.
But don't let it get you down, maaan!
Nobody's that good when they first start
out, including me 'n' Russ!
Goal_GoodTime_Beginner你本次的用时是……分秒!!
我果然没看走眼!
既然能得出这个成绩,那课程就进入下个阶段吧,
你下次就可以挑战高级赛道了!
いまの あなたのタイムは… ふんびょう!!
やっぱりわたし見込みこんだとおりね!
このタイムなら つぎのステップを許可きょかできるわ
次回じかいから 上級じょうきゅうコース解禁かいきんするわね!
你剛才的成績是……分秒!!
我果然沒有看走眼!
有這種實力的話就能進入下一個階段了。
下次開始你就能挑戰進階賽道囉!
Your time was...:.! I knew I saw
potential in you!
With a time like that, you're ready for the
advanced stuff. From now on, the expert
course
is yours to try!
Lanayru001_Goal_EasyTalk_03真棒!恭喜你可以挑战高级赛道了!
这样一来,你也是个独当一面的踩盾滑行家了!
やったね! 上級じょうきゅうコース解禁かいきん おめでとう!
これでキミも 一人前いちにんまえたてサーファーさ!
太好了!恭喜你獲得挑戰進階賽道的機會!
這樣你也算是獨當一面的踩盾滑行家了!
You did it! Welcome to the world of the
expert shield surfers. You've proven you
can hang with the best!
Lanayru002_Goal_EasyTalk_03你滑得真不错!
现在你也是我们的劲敌了!
イイすべりっぷりだったぜ!
あんたは もうオレたちのライバルだ!
你滑得真不錯!
這樣一來,你也算是我們的好對手了!
That was a killer run! Whoooa...does this
make you our rival?
AskRetry_Beginner好了,我的点评也讲完了。
怎么样?你想再滑行一次吗?
不过还是需要收取20卢比作为指导费用……
さて ひととおり講評こうひょうわったところで
どうする? もうすこすべっていく?
指導料しどうりょうとして 20ルピー必要ひつようになるけど…
好了,講評差不多到此為止。
怎麼樣?要再稍微滑一下嗎?
要滑的話,需要跟你收20盧比的學費……
So, now you've heard our feedback,
what's your play? You up for another
run down the slopes?
I could watch you again for another
20 rupees.
Exit_01那今天就到此为止吧。じゃあ 今日きょうはここまでね那麼今天就到此為止。Then let's call it there for today.
Pouch_Check03那么为防着凉,
赶快回小屋去吧!
それじゃあ からだやさないうちに
小屋こやもどりましょうか!
在身體著涼前,
趕緊回到小屋吧!
All right, everyone, back to the cabin
before we all freeze solid!
Failed_00_00等一下!
你刚才的滑行是怎么回事啊!?
慢得我都没办法记录了!
我现在就去接你!稍等一下!
ちょっと ちょっと!
なんなのよ いますべりは!?
あんまりおそすぎて 記録きろくもできないじゃない!
いま むかえにくわ! ちょっとってて!
喂喂喂!
剛才的滑行是怎麼回事!?
慢到根本無法記錄耶!
我馬上過去接你!請稍等一下!
Whoa there! What kind of performance
was that?!
It was so slow that I'm not going to bother
recording the time. Wait right there while
I come get you.
Failed_00_01真奇怪……在我看来,
你应该能滑出更好的成绩才对……
如果我没看走眼,
你应该能轻松用目前的一半时间通关赛道……
算了,没关系!下次要努力啊。
可千万别让我说出……是我看走眼了哦。
へんねえ… あなただったら もっと
いい記録きろくせるとおもうんだけどなあ…
わたしくるいがなければ いま半分はんぶんくらいの
タイムは 余裕よゆうたたせるはずなのに…
まあ いいわ! このつぎ頑張がんばってちょうだい
わたし見込みこちがいだった… なんてわせないでね
太奇怪了……
我認為你應該能夠拿出更好的成績才對……
如果我沒看走眼的話,你應該只需要
花剛才一半的時間就能輕鬆抵達終點啊……
算了,沒關係!下次請好好加油吧。
你可別讓我覺得……自己看走眼了喔。
That was weird. I really thought you were
capable of better.
Based on what I saw, you should be able
to cut that time by half, easy.
Well, whatever! There's always next time.
I sure hope I wasn't wrong about your
potential though.
Lanayru001_Failed_Talk_01在挑战的赛道中,哪些地方
应该用什么方式滑行才更有效率且安全……
在接受老师的指导之前,
最好事先对情况有所把握。
いどむコースの どこを どんなふう
すべりるのが 効率的こうりつてき安全あんぜんか…
先生せんせい指導しどうけるまえ
あらかじめ 目星めぼしけておくといいよ
在挑戰的賽道中,
哪些地方該怎麼滑才更有效率且安全……
建議在接受老師的指導前,
先掌握好需要注意的部分。
Before a session with Coach, it's a good
idea to scope out the course you're about
to surf.
Knowin' the ins and outs of the course
so you can surf safe is never a bad call.
Lanayru002_Failed_Talk_01只要事先对自己滑行的地点有所了解,
正式挑战的时候也一定能冷静对应。
自分じぶんすべ場所ばしょ事前じぜんっておけば
本番ほんばんのときも きっと冷静れいせいでいられるとおもうぜ
我覺得只要事先了解自己滑行的場地,
實際上場時就能冷靜應對喔。
If you get a feel for the course in advance,
then you can stay calm and focused when
you're on the shield.
Failed_01_00咦!?那孩子怎么不见了……?
不好!得快点把他找出来!
え!? あの姿すがたえないけど…?
まずいわね! いそいでさがしにかなくちゃ!
咦!?那孩子怎麼不見了……?
糟糕!得趕緊去找他才行!
Huh?! Where'd he go? This could be bad.
We'd better find him, quick!
Lanayru001_Failed_Talk_02你究竟打算去哪里啊?
要是出意外可就糟了!
いったい どこにくつもりだったんだい?
遭難そうなんでもしたら 大変たいへんだよ
你究竟打算去哪裡啊?
要是遇難的話那就糟了!
Just where were you headed, dude?
We were all freakin' out that you might've
been in a bad accident.
Lanayru002_Failed_Talk_02我担心死你了……虽然你看起来好像没有受伤,
但还是不要逞强了,稍微休息一下吧?
マジで心配しんぱいしたぞ… ケガはさそうだが
無理むりはしないで すこやすんでいくか?
我真的很擔心你耶……雖然你看起來似乎沒受傷,
不過還是別逞強,稍微去休息一下吧?
I was way worried about you, maaan.
I'm glad you're OK, but maybe you should
take a little breather from shield surfin'.
Failed_01_02_01还好能顺利找到你……
要是恩人遇到什么不测,那可就不好了!
無事ぶじつかって 本当ほんとうによかった…
恩人おんじんなにかあったら 一大事いちだいじだもの!
幸好有順利找到你……
要是恩人出了什麼意外那就糟了!
I'm really glad we found you. I'd be a
wreck if something bad happened to the
guy who saved my life!
Failed_02这次就到此结束吧……
休息也很重要哦。
今回こんかいは このへんでやめておきましょう…
休息きゅうそくをとることも大切たいせつだわ
今天就先到此為止吧……
適度休息也是很重要的喔。
Let's call it there for now. Wouldn't want
to run you into the ground.
Exit_02等身体暖和一点再回去吧。
我会把你送回小屋的,要听话哦。
すこあたたまってから かえったほうがいいわね
小屋こやまでおくってあげるから そうしなさいな
建議等身體暖和點再回去,
我會送你到小屋的,就這麼辦吧。
How about you warm up a bit before you
head out? Sound good? Then let's get
back to the cabin.
Exit_03你的踩盾滑行之路才刚刚开始!
千万不要着急,脚踏实地一步一步努力吧。
下次见面的时候,你会有多少进步呢……
我非常期待哦!
あなたのたてサーフィンのみちはじまったばかり!
けっしてあせらず 地道じみち努力どりょくつづけてね
つぎったとき どのくらい成長せいちょうしているか…
たのしみにしているから!
你的踩盾滑行之路才剛剛開始!
千萬別躁進,按部就班地持續努力吧!
下次相遇時,你會成長到什麼地步呢……
我會拭目以待的!
There's no need to rush. Your journey on
the slopes is just getting started! Keep
working at it, and you'll get there.
Next time we do this, I'll be wanting to
see how you've improved!
EntranceTalk_Expert_Greet00哎呀,欢迎!
你在享受踩盾滑行吗?
あら いらっしゃい!
たてサーフィンライフ たのしんでる?
哎呀,歡迎你啊!
你有好好享受踩盾滑行嗎?
Oh, hey there! Having a good time out
on the slopes?
EntranceTalk_Expert_Greet01哎呀,你来得真早!
大清早的踩盾滑行能让人感觉神清气爽哦!
あら はやいわね!
朝一番あさいちばんたてサーフィンは 気持きもちがいいものね!
哎呀,來得真早呢!
早晨的踩盾滑行能讓人感到神清氣爽喔!
Ooh, you're at it early! There really is
something special about the powder
first thing in the morning, huh?
EntranceTalk_Expert_Greet02哎呀,没想到这么晚了你还会过来!
不过我随时都欢迎你哦!
あら こんな夜更よふけに よくたわね!
あなたなら いつだって歓迎かんげいよ!
哎呀,沒想到這麼晚了你還會來!
我這邊隨時都歡迎你喔!
Hey, it takes dedication to show up this
late at night. You're welcome anytime!
EntranceTalk_Expert_Greet03哎呀,没想到外面下着雪你还会过来!
你对踩盾滑行的热情值得肯定呢!
あら そとゆきなのに よくたわね!
たてサーフィンへの その情熱じょうねつ みとめてあげるわ!
哎呀,沒想到外頭下著雪你還會來!
你對踩盾滑行的熱情真是值得讚賞!
Way to stick it out and show up even in
this nasty weather! I respect your passion
for shield surfing.
EntranceTalk_Expert_Default越是磨练自己的技术,
就越能体会踩盾滑行的乐趣。
需要我继续指导你,
帮你提升技术吗?
技術ぎじゅつみがけば みがくほど
たてサーフィンが もっとたのしくなるわよ
あなたの腕前向上うでまえこうじょうのため
また わたし指導しどうしてあげましょうか?
越是磨練技術,
就越能體會踩盾滑行的樂趣喔。
為了讓你更上一層樓,
下次也讓我指導你吧?
The more you polish your shield-surfing
technique, the more fun you'll have.
Want me to watch you again and give you
a few pointers?
AskPurpose_Expert难得你来一趟,
如果你不介意,就让我来指导你滑行吧?
せっかく てくれたんだもの
よかったら すべりを指導しどうしてあげるわよ?
難得你來這一趟,
如果方便的話,讓我指導你滑行吧?
Since you came all this way, how about
a shield-surfing lesson?
AskPurpose_Expert_Again看你的表情,似乎完全没有滑够呢……
要让我再看一次你的滑行身姿吗?
まだまだ すべりないってかおしてる…
もう一度いちど あなたのすべりをてあげましょうか?
你一臉還滑不夠的樣子……
需要我再幫你看一次你的滑行表現嗎?
Your hunger for shield surfing is written
all over your face. You want me to watch
you so I can give you some pointers?
AskCourse_Expert那么,这次要挑战哪种赛道呢?
初级赛道?还是高级赛道?
さあ 今回こんかいは どちらのコースに挑戦ちょうせんする?
初級しょきゅうコース? それとも上級じょうきゅうコース?
來,這次要挑戰哪種賽道?
初級賽道嗎?還是進階賽道呢?
Which course are you thinking? Beginner
or expert?
0015初级赛道初級しょきゅうコース初級賽道The beginner course.
IfSelectBeginnerCourse_Expert哎呀……初级赛道就可以了吗?
不过对任何运动来说,基础都很重要,
你那回归初心的想法真令人敬佩!
あら… 初級しょきゅうコースでいいの?
でも あらゆるスポーツは基礎きそ大切たいせつだし
初心しょしんかえるのは 感心かんしんなことね!
哎呀……初級賽道就好嗎?
不過對任何運動來說,基礎都相當重要。
你能像這樣回歸初心,真是令人佩服啊!
Oh...you're fine with the beginner course?
Guess I can't argue with brushing up on
the fundamentals. It's good to get back to
your roots sometimes.
0014高级赛道上級じょうきゅうコース進階賽道The expert course.
IfSelectExpertCourse_Expert高级赛道?呵呵……你看起来很有信心呢。
那好!就让我趁这个机会
好好见识一下你平时练习的成果吧!
上級じょうきゅうコース? うふふ… 自信満々じしんまんまんみたいね
いいわ! この機会きかい日頃ひごろ練習れんしゅう成果せいか
しかと 拝見はいけんさせていただくわね!
進階賽道嗎?呵呵呵……你看起來自信滿滿呢。
沒問題!趁這次機會,
讓我好好見識一下你平時練習的成果吧。
The expert course, huh? Heh, all right.
You seem like you're ready.
This is as good a chance as any to get a
look at how your form's coming along.
IfSelectExpertCourse_Expert1选择高级赛道吗?通关这条赛道的人
可以收到纪念盾牌作为奖励……
不过……你的行李已经满了,
拿不下更多盾了……
这种情况下收到盾也会感到为难吧,
所以能请你先整理一下行李吗?
上級じょうきゅうコースね? このコースではクリアした
褒美ほうび記念きねんたておくってるんだけど…
あなた… 荷物にもつがいっぱいで
これ以上いじょう たてちきれないみたいね…
ちきれないんじゃ たてをもらっても
こまるだろうし さき荷物にもつ整理せいりしてもらえる?
進階賽道嗎?通過這個賽道的人
能獲得記念盾牌當作獎勵……
可是……你的行李已經滿了,
好像沒辦法再裝下這個盾牌……
要是裝不下的話,就算收到盾牌也會很困擾吧。
可以請你先整理行李嗎?
The expert course, huh? I'm giving out
commemorative shields as a reward for
completing that one.
Although...you look like you have all the
shields you can handle.
There's no sense in awarding you a prize
you can't carry, so could you make some
room before we get started?
AskRupee_Expert这次我也需要收取20卢比作为指导费用哦。
虽然这话对救命恩人有点难以启齿,
不过这是规定,请你谅解一下。
今回こんかい指導料しどうりょうとして 20ルピーいただける?
いのち恩人おんじんたいして 心苦こころぐるしいんだけど…
これがまりだから 勘弁かんべんしてね?
這次也得和你收20盧比當作學費喔。
雖然向救命恩人收錢令人內心感到煎熬……
但這是規定,希望你能諒解。
Do you have the 20 rupees for my
instruction fee?
I know you saved my life and all...but
everyone's got to make a living somehow.
You understand.
ChangeExpertToBeginner_Expert那就马上开始滑行吧。
就算是初级赛道,也不能掉以轻心哦!
你到底有没有坚守初心,
只要通过观察你的滑行就能一目了然。
それじゃあ さっそくすべってもらおうかな
初級しょきゅうコースだからって いたらダメよ?
あなたが 初心しょしんわすれていないかどうか…
すべりをれば 一目ひとめでわかっちゃうんだからね
那麼就馬上開始滑行吧。
可別因為是初級賽道就掉以輕心喔?
你是否仍保持著初心……
只要觀察你的滑行就能一目了然。
Remember, don't let your guard down
just because it's the beginner course.
It'll be clear to me as I watch whether you
still remember the fundamentals.
Course_Check_01初级赛道较为简单,没有岔路,
不过这点你应该早就知道了。
怎么样?慎重起见,在开始滑行之前
要确认一下终点位置吗?
もうってるとおもうけど
初級しょきゅうコースは シンプルな一本道いっぽんみち
どうする? すべまえねんのため
ゴール地点ちてん確認かくにんしておく?
初級賽道是一條簡單的直線,
不過我想你早就知道了。
怎麼樣?為了以防萬一,
要不要事先確認終點位置呢?
As you probably remember, the beginner
course is a simple, straight path.
So? Do you want to check the route
before you surf, to be on the safe side?
0021想确认確認かくにんします確認一下I'll check it out.
0018不用了大丈夫だいじょうぶです不用了No, thanks.
Course_Check_02虽说这是一条没有岔路的简单赛道,
但也不能掉以轻心哦!
一本道いっぽんみちで シンプルなコースだけど
あまたら ダメよ?
雖然只是一條簡單的直線賽道,
不過可別掉以輕心喔?
It's a simple course that goes in a straight
line, but that doesn't mean it'll be easy.
ChangeBeginnerToExpert_Expert那就马上开始滑行吧。
可别因为面对高级赛道而太过激动哦!
それじゃあ さっそくすべってもらおうかな
上級じょうきゅうコースだからって 気負きおっちゃダメよ?
那麼就馬上開始滑行吧。
可別因為是進階賽道而太過興奮喔?
Let's hurry up and get you surfing, then.
Don't psych yourself out just because it's
the expert course, OK?
ChangeBeginnerToExpert_Expert1如果你能顺利通关,
我会根据你的成绩赠予你纪念盾牌,加油!
見事みごと走破そうはできたら タイムにおうじて
記念きねんたておくるから 頑張がんばって!
只要你順利抵達終點,
我就會依照成績頒發記念盾牌,要加油喔!
If you can go the distance, I'll give you
a commemorative shield based on your
time. So don't hold back!
ChangeBeginnerToExpert_Expert2我已经把所有能给的盾都给你了,
如果你能滑出好成绩,我会奖励你卢比的。
あなたには わたせるたて全部ぜんぶあげちゃったし
いタイムがせたら ルピー進呈しんていするわよ
能給的盾牌已經全部給你了。
如果你能滑出好成績的話,我就改送你盧比吧。
Well, I've given you all the shields I have.
Change of plan—now, if you get a good
time, I'll give you rupees.
ExplainExpertCourseToBeginner_Expert_00高级赛道比初级赛道长,
所以要先仔细确认好终点位置哦。
初級しょきゅうくらべて 上級じょうきゅう距離きょりながいから
ゴール位置いちをしっかり確認かくにんしておいてね
跟初級賽道比起來,進階賽道的距離較長,
記得先好好確認終點位置喔。
The expert course is a lot longer than the
beginner course. Be sure you know your
way to the goal.
ExplainExpertCourseToBeginner_Expert_01首先……初级赛道的终点是大桥……
你应该还记得吧?
在高级赛道中,你需要穿过它继续前进……
まず… 初級しょきゅうコースのゴールだったおおきなはし
おぼえているわよね?
あそこをくぐって さらにまっすぐすすむの…
首先……會先經過初級賽道終點的大橋……
這裡你應該還記得吧?
穿過那邊後再繼續前進……
First...do you remember the big bridge
that served as the beginner-course goal?
Surf underneath it and continue
straight ahead.
ExplainExpertCourseToBeginner_Expert_01_01现在有雪看不太清……
你应该还记得
初级赛道终点的大桥吧?
在高级赛道中,你需要穿过它继续前进……
ゆきえにくいんだけど…
初級しょきゅうコースのゴールだった
おおきなはしおぼえているわよね?
あそこをくぐって さらにまっすぐすすむの…
雖然在雪中看不太清楚……
不過你應該還記得
初級賽道終點的大橋吧?
穿過那邊後再繼續前進……
It's not easy to see in this snow, but...
Do you remember the big bridge that
served as the beginner-course goal?
Surf underneath it and continue
straight ahead.
ExplainExpertCourseToBeginner_Expert_01_02现在天黑看不太清……
你应该还记得
初级赛道终点的大桥吧?
在高级赛道中,你需要穿过它继续前进……
くらくてえにくいんだけど…
初級しょきゅうコースのゴールだった
おおきなはしおぼえているわよね?
あそこをくぐって さらにまっすぐすすむの…
雖然在黑暗中看不太清楚……
不過你應該還記得
初級賽道終點的大橋吧?
穿過那邊後再繼續前進……
It's not easy to see at night, but...
Do you remember the big bridge that
served as the beginner-course goal?
Surf underneath it and continue
straight ahead.
ExplainExpertCourseToBeginner_Expert_02一直前进,直到能看到尽头……
就是这个时候!华丽地向左转!!
接下来就只要笔直前进就可以了。
我的两个徒弟会在站在赛道中途,
只要顺着能看到他们的方向滑行就不会迷路。
话虽如此,毕竟这是条很长的赛道,
你可以自由规划路线,只要能抵达终点就行。
规定上,不论是从天上飞,还是用其他载具滑行,
只要能得出好成绩,我都不会多说……
すすんで やがて つきあたりにたら…
ハイ! そこで 華麗かれいひだりへカーブ!!
そのあとはもう ずっとまっすぐすすむだけよ
コースの途中とちゅうには 弟子でし2人ふたりってるから
かれらのえるほうかえば まよわずにむわ
とはいえ ながーいコースだし
ゴールにさえけば ルートは自由じゆうでいいのよ
そらぼうが 盾以外たていがいものすべろうが
いいタイムがれば とやかくわないのがおきて
一直前進,直到看見盡頭……
就在這個時候!來個華麗的左轉彎!!
接著只要筆直前進即可。
我的兩位徒弟會站在賽道途中,
只要朝看得見他們的方向前進就不會迷路了。
不過這畢竟是條很長的賽道,
只要能抵達終點,路線可以隨你規劃喔。
無論是飛到空中,還是用盾牌以外的工具滑行,
只要能拿出好成績,規則上都是允許的……
After a while, the path will come to an
end. That's when you've got to smoothly
transition down the curve to the left!
Once that's taken care of, it's back to
going straight ahead.
My two students are standing along the
course to mark the way. Use them as
markers and you shouldn't get lost.
Still, it's a looong course. I say take
whatever route you want as long as you
reach the goal.
The rules are loose enough so you can
get some air or surf on something besides
a shield. Your time's what really matters.
CautionBigDoor_Expert虽然……这话轮不到为了寻找新赛道
而被困在洞窟的我来说……
但还是希望你能答应我,
不要为了寻找新赛道而逞强,令自己陷入险境!
ただ… 洞窟どうくつすべって められたわたし
えることじゃないんだけど…
あたらしいコースをさがそうと ムチャして
遭難そうなんしないこと! これだけ約束やくそくしてね!
不過……雖然滑進洞窟還被困在裡面的我
沒資格這麼說……
千萬別逞強,為了探索新賽道而遇難!
我們約好囉!
That said... While I know I don't really
have a leg to stand on, after getting stuck
in a cave while surfing...
Don't get yourself in trouble pushing too
hard looking for a new route! That's my
number one rule.
Course_Check_03高级赛道的距离很长,
万一迷路,就有出事的风险。
保险起见,还是确认一下终点的位置吧?
距離きょりなが上級じょうきゅうコースで まんいち
みち見失みうしないでもしたら 遭難そうなんする危険きけんがあるわ
ねんのため ゴール位置いち確認かくにんしておく?
要是在距離較長的進階賽道中迷路的話,
可能會有遇難的風險。
為了保險起見,要先確認一下終點位置嗎?
Some bad stuff can happen to you if you
lose your way on the long expert course.
Do you want to review the goal position,
just to be sure?
GoalBeginnerCourse_GoodTime_Expert本次的用时是……分秒
嗯,无可挑剔。
いまのタイムは… ふんびょう
うん 文句もんくなし
剛才的成績是……分秒
嗯,無可挑剔。
Your time just now was :..
No complaints here!
Lanayru001_Goal_EasyTalk_04毕竟你有足以挑战高级赛道的技术,
在初级赛道得出这个成绩也是理所当然。
上級じょうきゅうコースにいどめるだけの 技術ぎじゅつがあるんだし
初級しょきゅうなら この程度ていど記録きろくせて当然とうぜんだよね
畢竟你具有挑戰進階賽道的實力,
在初級賽道能有這種成績也是理所當然的吧。
If you're good enough to hang on the
expert course, a time like this on the
beginner trail should be a snap.
Lanayru002_Goal_EasyTalk_04好了,身体也暖和起来了,
下次就挑战高级赛道吧!
これでからだも あたたまっただろうし
つぎは いよいよ上級じょうきゅうコースに挑戦ちょうせんだな!
這樣你應該也熱身完畢了吧。
接著差不多該挑戰進階賽道囉!
Now that you've gotten a practice run in,
it's time to hit the expert slopes!
GoalBeginnerCourse_GoodTime_Expert1对你来说是理所当然的成绩吧。
来!收下抵达终点的奖励吧。
あなたにしてみれば 当然とうぜん結果けっかかしらね
はい! ゴールのご褒美ほうびをあげるわ
對你來說算是理所當然的成績吧?
來!給你完賽的獎勵。
This is about what I expected from you.
Nice going! Here's your reward for
reaching the goal.
GoalBeginnerCourse_BadTime_Expert本次的用时是……分秒……
你应该能滑得更快吧?
いまのタイムは… ふんびょう
あなたなら もっとはやすべれるんじゃない?
剛才的成績是……分秒……
你應該還能滑得更快吧?
Your time just now was :..
I think you can surf faster than that.
Lanayru001_Goal_EasyTalk_05哎呀,这可不像是你滑出的成绩呢,
莫非是雪地的状态不好……?
おや キミらしくないタイムだね
ひょっとして ゆき状態じょうたいわるかったとか…?
哎呀,真不像是你會滑出的成績呢。
難道是雪地的狀況不好嗎……?
Ooof, buddy. That time isn't like you. Was
the snow packed too tight or somethin'?
Lanayru002_Goal_EasyTalk_05不论是谁都会有状态不好的时候!
调整一下心情,下次发挥你的真本事吧!!
だれにだって 調子ちょうしないときはあるさ!
気持きもちをえて つぎこそ本領発揮ほんりょうはっきだな!!
任何人都會有發揮失常的時候!
好好調適心情,下次再拿出真本事吧!!
Everyone beefs it now and then. You gotta
shake it off and make the next one count!
GoalBeginnerCourse_BadTime_Expert1你的潜能
应该不止这点才对。
我会把抵达终点的奖励给你,
希望你下次能更努力一些哦!
あなたのポテンシャルは
こんなものじゃないはずよ
ゴールしたご褒美ほうびはあげるから
このつぎは もっと頑張がんばってね!
你的潛能
應該不只這樣才對。
我會給你抵達終點的獎勵,
下次要更加努力喔!
I detected some slacking on that run.
You still get a reward for reaching the
goal, but try to do better next time!
Goal_WonderfulTime_Expert什么!等等!开玩笑的吧!?
用时分秒!?
そんな! ちょっと! うそでしょ!?
ふんびょう ですって!?
什麼!等一下!騙人的吧!?
分秒!?
No way! NO WAY! Are you kidding me—
:.?!
Lanayru001_Goal_HardTalk_01太厉害了!这成绩能留在踩盾滑行的历史上了!すごい! たてサーフィンの歴史れきしのこるタイムだ!好厲害!這成績足以在踩盾滑行的歷史上留名呢!Incredible! That time is gonna go down in
shield-surfing history!
Lanayru002_Goal_HardTalk_01你好像滑出了不得了的成绩啊!
这就是奇迹吗!?
とんでもねえタイムを たたしやがったな!
これは奇跡きせきってやつか!?
你創下不得了的記錄耶!
這就是所謂的奇蹟嗎!?
I'd never have believed if it I didn't see it
for myself! A run like that is practically
a miracle!
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_01谢谢你!
让我见识到了这么精彩的滑行!
你已经是个独当一面……不!
已经是超越我的超级一流盾牌滑行家了!!
这面盾就是证明……请你收下吧!
ありがとう!
素晴すばらしいものをせてもらったわ
あなたは 一人前いちにんまえの… いいえ!
わたし上回うわまわ超一流ちょういちりゅうたてサーファーね!!
このたては そのあかしよ… ってちょうだい!
謝謝你!
我見識到了很精彩的滑行!
你已經是個獨當一面的……不對!
你已超越了我,是個頂尖的踩盾滑行家了!!
這面盾牌即是證明……請你收下吧!
Thank you. I didn't think anybody would
ever show me something to strive for.
You're definitely on my level. Actually,
you know what? You're better! You've
reached the peak!
This shield is meant to celebrate that.
Use it with pride!
Goal_BadTime_Expert_rupi_01哎呀,我这人真是的!
这面盾已经给过你了。
虽说不足以代替盾牌……
不过请你收下这些卢比吧。
あら いけない!
このたてはもう あなたにゆずってたわね
たてわり… とってはなんだけど
この ルピーってちょうだい
哎呀,糟糕!
這面盾牌已經給過你了。
那麼作為盾牌的代替品……
請你收下這個盧比吧。
Oh, that's a problem. I've already given
you this shield.
It might not be what you were hoping for,
but...how about a cash prize instead?
Goal_GoodTime_Expert1用时分秒!?
难以置信……居然打破了我的纪录!?
ふんびょう!?
しんじられない… わたしのタイムをいた!?
分秒!?
真不敢相信……你打破我的記錄了!?
Wait, :.?! I don't believe it. Did
you just beat my record?!
Lanayru001_Goal_HardTalk_02没想到你居然能打破丝莱米老师的纪录!
哎呀!真是太惊人了!!
まさか スレミー先生せんせい記録きろくくなんて!
いや! 本当ほんとうおどろいたよ!!
你居然能夠打破絲蕾米老師的記錄!
天啊!實在太驚人了!!
I can't believe you beat Coach's record!
No, really. My whole worldview is shaken.
Lanayru002_Goal_HardTalk_02你真是太厉害了!
你的好成绩让我从心底感到敬佩!
あんた マジですげえよ!
こんなこうタイム こころそこからリスペクトするぜ!
你真是太厲害了!
你的好成績讓我打從心底感到敬佩啊!
What a mind-blowing time! I've gotta
respect the hustle that went into a run
like that.
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_02我的纪录都被你超越了,
看来我已经没有什么可以教给你的了。
收下这面盾吧。
記録きろくかれてしまった以上いじょう
わたしが あなたにおしえられることは さそうだわ
このたてってちょうだい
既然你超越了我的記錄,
看來我已經沒有東西能教你了。
請收下這面盾牌吧!
That's it. You've surpassed me. There's
nothing more I can do for you.
Except give you this nice, new shield.
Goal_GoodTime_Expert本次的用时是分秒哦!
和我的纪录差不多了呢……
你可真厉害啊!
这个成绩已经足够让你自豪了哦!
いまのタイムは ふんびょう よ!
わたしと ほとんどわらない数字すうじだわ…
すごいじゃないの!
これは立派りっぱむねれる記録きろくよ!
剛才的成績是分秒喔!
跟我的成績相差無幾呢……
挺厲害的嘛!
你可以對這個成績感到自豪喔!
Your time just now was :.!
That's not far off from my own best time.
Which is pretty incredible! That's a run
you can be proud of.
Lanayru001_Goal_HardTalk_03你的技术又提升了呢!
我都想向你请教了呢。
また うでげたようだね!
ボクも キミにおしえをいたいくらいだよ
你的實力又更上一層樓了呢!
我都想向你請教啦。
You hit another skill plateau, I see. You're
getting to be good enough that I should
be the one asking for tips from you!
Lanayru002_Goal_HardTalk_03这下伤脑筋了……完全被你领先了呢!
我们也得更加努力才行啊!
まいったな… すっかりさきされちまった!
オレたちも もっと気合きあいをれなきゃだぜ!
傷腦筋啊……完全被你超越了!
我們也得更加努力才行!
How about that? You sure schooled us!
We better step up our game, huh?
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_03能得出这个成绩的人,
除了你我之外……就只剩利特族了吧。
不过毕竟他们会飞,
那些棘手的地形都能轻松飞过去……
算了,不说这些了……
来,收下这面盾吧。
これだけのタイムをせたのは
あなたやわたしほかには そう… リトぞくくらいね
といっても こうはべるから
邪魔じゃま地形ちけい軽々かるがるえちゃうのよね…
まあ それはいいとして…
はい このたてってちょうだい
能締造這種成績的人,
除了你和我之外……大概就只有利特族了吧。
不過畢竟他們能飛,
所以能輕鬆越過那些棘手的地形……
算了,先不說這些……
來,請收下這面盾牌吧。
The only ones who've recorded a time
this good so far are you, me, and a few
of the Rito.
And they can fly over terrain that would
give us trouble, so personally, I put them
in their own separate category.
But that's neither here nor there. It's time
to give you your shield.
Goal_CommonTime_Expert2本次的用时是分秒哦!
这成绩都快追上我的纪录了,很棒哦!
いまのタイムは ふんびょう よ!
わたし記録きろくせまりそうな こうタイムだわ
剛才的成績是分秒喔!
很棒的成績,快要追上我的記錄了!
Your time just now was :.!
That's a real good run. You're not far off
my own record.
Lanayru001_Goal_HardTalk_04真是惊人……这就已经滑得比我们还快了……!おどろいた… もうボクたちよりはやいなんて…!太驚人了……你居然比我們還快……!I don't believe it. You're faster than
us now!
Lanayru002_Goal_HardTalk_04喂喂,真的假的……看来用不了多久,
你就能成为大姐那样的踩盾滑行家了!
おいおい マジかよ… ねえさんみたいな
サーファーになるとおくなさそうだぜ…!
喂喂喂!真的假的……
看來你成為大姐那種滑行家的日子也不遠了!
Whoa! Are you kidding me? With a time
like that, you're right on the edge of
going pro!
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_04今后你也要多加练习,
朝着更高的目标前进吧!
来!这面盾就送给你了。
これからも練習れんしゅうかさねて
さらなるたかみを 目指めざしてちょうだい!
はい! このたておくらせてもらうわ
今後也繼續反覆練習,
朝更高的目標邁進吧!
來!這面盾牌送給你。
Keep on practicing and I know you'll hit
even greater heights!
But enough of that. Here's your shield.
Goal_CommonTime_Expert1本次的用时是分秒……
虽然还没达到职业的领域,但你还有成长的空间。
いまのタイムは ふんびょう
プロのいきとはえないけど 見込みこみはあるようね
剛才的成績是分秒……
雖然還不及專業人士,不過很有潛力喔。
Your time just now was :..
Not quite up there with the pros, but you
show real promise.
Lanayru001_Goal_HardTalk_05和我们的成绩差不多呢!
看来你会成为不错的劲敌!
ボクたちと おなじようなタイムだね!
いいライバルになれそうだ!
跟我們的成績差不多呢!
看來你會是不錯的勁敵!
That's close to our times! Looks like our
rivalry is about to heat up.
Lanayru002_Goal_HardTalk_05你应该不会满足于这个成绩吧?
让我们今后也一起努力吧!
このタイムで まだ満足まんぞくはしてないよな?
たが頑張がんばってこうぜ!
你應該不會滿足於這個成績吧?
讓我們互相加油吧!
It's a good time, but I bet you're not
satisfied with it. Why settle, right? Let's
both keep pushing our limits!
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_05更新纪录固然重要,
但这个成绩也不差,再自信一点吧。
来,收下这面盾吧!
記録更新きろくこうしん目指めざすことも大事だいじだけど
わるくないタイムだから 自信じしんをもってね
はい このたてってちょうだい!
刷新記錄固然重要,
但這次成績也不差,要對自己有信心喔。
來,請收下這面盾牌吧!
It is important to always try to beat your
personal best, but that's not a bad time.
You should be proud!
And to prove it, I've got a shield for you.
Goal_CommonTime_Expert用时是分秒啊……
嗯,感觉算是很普通的成绩吧。
タイムは ふんびょう か…
まあ ごく平凡へいぼんなみ記録きろくってかんじかしら?
成績是分秒啊……
嗯,感覺算是很普通的成績吧。
I see you got a time of :..
That's a pretty average showing.
Lanayru001_Goal_HardTalk_06大概是……不好也不差的水平吧。
虽然我认为你的滑行表现绝对不算差……
不可ふかく… というところかな
けっして わるすべりじゃなかったとはおもうけど…
算不上差勁……但也沒有很出色。
我認為你的滑行絕對不差啦……
Not great, but not bad, I guess. There's
a few more hitches to work out in your
technique, but you'll get there.
Lanayru002_Goal_HardTalk_06简而言之,就是成长的路还很长的意思。ようするに まだまだこれからってこったな簡單來說就是還有成長空間吧。The good and the bad news is, you've still
got lots of room for improvement.
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_06这面盾就送给你吧,
今后要多多练习哦。
このたてをあげるから
もっと練習れんしゅうはげんでちょうだい
這面盾牌給你,
記得要更加勤奮地練習喔。
This shield is for you. Don't stop
practicing now!
Goal_BadTime_Expert_dame1本次的用时……嗯……是分秒……
我的感想是……你终于从新手毕业了。
いまのタイムは え~と… ふんびょう
ようやく初心者しょしんしゃ卒業そつぎょう… といったかんじかしら
剛才的成績是~我看看……分秒……
感覺算是……終於從初學者畢業了吧。
Your time just now was, um...:..
Well...I'd say you've finally graduated
from the amateur level.
Lanayru001_Goal_HardTalk_07只要继续坚持练习,
一定能获得更好的成绩!
このまま練習れんしゅうつづければ
記録きろくだって もっとばせるはずさ!
只要像這樣繼續練習下去,
肯定會有更好的成績喔!
Keep practicing and you should post some
killer times!
Lanayru002_Goal_HardTalk_07这个……怎么说呢……对了!
你滑行技术开始迈上正轨了!
そうだな… なんていうか そう!
すべりっぷりが いたについてきたかんじだったぜ
我想想……該怎麼說呢……對了!
你滑行的身姿很有自己的風格喔。
Yeah. You know, you could say that your
surfing is starting to...ramp up.
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_07你正处于成绩不断上升的成长阶段……
这面盾就送给你吧,希望你能继续进步!
いまのあなたは 記録きろくがグングンびる成長期せいちょうき
さらなる成長せいちょうねがって このたてをあげるわ!
目前你還在成長階段,往後記錄會漸入佳境……
這面盾牌給你,希望你能繼續成長!
You're at a place now where you're ripe
for quick advancement. This shield is a
gift from me, in hopes of future growth!
Goal_BadTime_Expert那么……这次用时……分秒……
严格评价的话,就是还差得远呢……
さてと… いまのタイムは… ふんびょう
きびしいことをえば まだまだね…
我看看……剛才的成績是……分秒……
嚴格來說,還差得遠呢……
Let's see...your time was :..
I won't mince words. You're far from
where I want to see you.
Lanayru001_Goal_HardTalk_08你不用着急,
只要坚持练习,成绩自然会变好的。
あせらなくてもいいよ
練習れんしゅうかさねれば 自然しぜんとタイムはくなるさ
你不用太過著急,
只要反覆練習,成績自然會進步。
I know we're all trying to go fast, but
there's no need to rush it. Keep practicing
and your time will improve on its own.
Lanayru002_Goal_HardTalk_08不论是踩盾滑行,还是其他各种竞技,
都必须多多积累经验才能得心应手。
たてサーフィンにかぎらず どんな競技きょうぎだろうと
うまくなるには とにかく場数ばかずむことだぜ
不僅限於踩盾滑行,任何競技都需要
透過經驗積累才能變得心應手。
It takes experience to get good, no matter
what you're doing. That tip applies to
more than just shield surfing!
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_08正如他们所说,唯一的途径只有多加练习。
虽然成绩不是很好,但也成功抵达了终点,
这面盾就作为奖励送给你吧。
2人ふたりとお練習れんしゅうあるのみね
記録きろくはいまいちでも ちゃんとゴールできたから
褒美ほうびに このたてをあげるわ
就如同他們兩人所說,只能多加練習了。
雖然成績不盡理想,但你還是成功抵達了終點,
所以這面盾牌就給你當作獎勵吧。
They're right. The only thing for it is to
practice, practice, practice.
I'm still not impressed with your time, but
you did make it all the way to the goal,
so you can have this shield as a reward.
Goal_BadTime_Expert_dame咦……用时分秒……?
你是怎么了……莫非遇上事故了吗?
あれ… ふんびょう ですって…?
どうしたのかしら… なにかトラブルでもあった?
咦……分秒……?
怎麼回事……該不會是路上遇到麻煩了吧?
Huh? :.? What happened out
there? Did you run into some kind
of trouble?
Lanayru001_Goal_HardTalk_09你都已经通关初级赛道了,
应该能获得更好的成绩才对啊!
初級しょきゅうはクリアできたんだからさ
もっと いいタイムがねらえるはずだよ!
既然你都通過初級賽道了,
那應該能拿出更好的成績才對啊!
You did so good at the beginner course.
I'm sure you can do better than that on
this one.
Lanayru002_Goal_HardTalk_09不要慌张,只要发挥出自己的正常水平,
自然而然就能获得更好的成绩!
あわてず しっかり自分じぶんすべりができれば
おのずと もっといいタイムがるはずだぜ!
不要緊張,只要好好發揮平常的實力,
自然能締造更好的成績!
Do the work to develop your surfing style,
and better times will follow naturally!
Goal_WonderfulTime_Expert_Reward_09先回初级赛道
重新学一下基础如何?
来,这面盾就送给你了,
用它来好好练习吧。
もう一度いちど 初級しょきゅうコースにもどって
基礎きそまななおすのも いんじゃないかしら?
ほら このたてをあげるから
これを使つかって 練習れんしゅうはげんでちょうだい
或許你可以先回初級賽道
重新學習基礎?
來,這面盾牌給你,
用它來努力練習吧。
Maybe it would be a good idea to go back
to the beginner course and brush up on
the basics.
Here, I'll give you this shield so you have
something to practice with.
Talk0001我想想……其他建议的话……
从这里往下坡走一段的地方……
那边不是有一处拉塞尔竞技的场地吗?
就在离赛道左手边远一些的地方,
下到山谷里,就是我当时被困的洞窟……
我长年踩盾滑行的直觉告诉我……
只要能穿过那座洞窟……
そうね… ほかにアドバイスがあるとすれば…
ここからすこさかくだったところ…
競技中きょうぎちゅうに ラッセルがいる場所ばしょがあるでしょ?
あの手前てまえひだりおおきくコースをはずれて
たにくだると わたし遭難そうなんした洞窟どうくつがあるのよね…
長年ながねんたてサーファーとしてのかんよ…
あの洞窟どうくつとおければきっと…
我想想……其他的建議啊……
從這裡往下坡走一段路……
有個做競技時拉塞爾的所在地點對吧?
在抵達那裡之前,大幅離開賽道往左邊前進,
下到山谷裡就能看見我當時受困的洞窟……
我身為長年踩盾滑行家的直覺告訴我……
只要穿越那個洞窟……
Let's see... What other advice can I
give you?
You know where Russ stands during
a run? That spot a little ways down the
slope from here?
If you hang a left there and go a ways off
course, then down into the ravine, you'll
come to the cave where I ran into trouble.
All my instincts as a veteran shield surfer
tell me that if you could somehow pass
through that cave, then surely...
Talk0002……当、当我没说!
让可爱的徒弟去自己遇险的地方,
这叫什么师父啊……
来!这面纪念盾牌送给你。
尽管用它来努力练习吧!
…って わすれてちょうだい!
自分じぶん遭難そうなんした場所ばしょ可愛かわい弟子でしみちびくなんて
師匠ししょうがやることじゃなかったわ…
さっ! 記念きねんたてをあげるから
にせず 練習れんしゅうはげんでちょうだい!
……當、當我沒說!
身為師父的我,怎能讓可愛的徒弟
前往自己遇難的地方呢……
來!這個記念盾牌送給你,
你就別在意那件事,好好地練習吧!
Actually, no. Forget I said that.
A good teacher wouldn't lead her devoted
students anywhere that she herself ended
up stuck.
That aside! I have a commemorative
shield for you. Use this to practice the
normal way—no risky cave shortcuts!
Talk0003分秒……优秀的成绩!
只不过……这个成绩差不多就是极限了……
要想超越极限,就必须打破
踩盾滑行的常识,开发革命性的创新……
ふんびょう素晴すばらしいタイムね!
ただ… さすがにこのへんのタイムが限界げんかいかしら…
限界げんかいえるには たてサーフィンの常識じょうしき
くつがえす 革新的かくしんてきなアイデアが必要ひつようね…
分秒……這成績真棒!
但是……這個成績差不多就是極限了嗎……
想要超越極限,就必須想出革命性的點子,
來打破踩盾滑行的常識才行……
Your time is :.! That's real nice.
But I'm not sure where you can take it
from there.
To do any better, you'd need to turn the
fundamental idea of shield surfing on
its head...
Talk0004要不干脆用其他东西代替盾牌!?
可那又该踩什么呢……
いっそ 盾以外たていがいのものにっちゃうとか!?
でも なにればいいんだろう…
乾脆別踩盾了,試著踩在其他東西上吧!
但是該踩在什麼東西上才好……
You mean like surfing on something other
than a shield?! But what in the world surfs
better than that?
Talk0005踩盾滑行的世界,是非常欢迎新事物的……
如果用能够滑行并飞跃山体的载具呢?
たてサーフィンの世界せかいあたらしいことに寛容かんようだ…
やますべったり える ものなんてどうだ?
踩盾滑行的世界很歡迎任何新事物……
要不要試著搭乘能滑越或是飛過高山的載具呢?
Hey, man, shield surfing is all about new
ideas. How about a craft that could both
surf down mountains and soar over 'em?
Talk0006你们两个的说法是不错……可是,
要是在竞速途中准备载具,那反而会浪费时间!
如果真想在竞速时使用载具的话,
也必须得用那种一瞬间就能准备好的才行……
2人ふたりはこううけど… レースちゅうものなんか
用意よういしてたら それこそタイムロス!
もの使つかうにしても 一瞬いっしゅん用意よういできなければ
とてもレースには 使つかえそうにないわね…
雖然你們兩位這麼說……但要在競賽中準備載具
反而會更浪費時間啊!
就算真的要在競賽時用其他載具,
也得用那種能在一瞬間就準備好的才有意義……
Whatever these two knuckleheads say,
assembling a contraption to use during a
race sounds like a good way to lose time.
I don't see the benefit to any other kind
of conveyance unless you could put one
together in an instant
.
Talk0007反正,只要你有什么新想法,
就尽管试试看吧!
纪念盾牌已经送给你了,
那么这次就请收下这个吧!
まあ おもいついたことがあれば
いろいろとためしてみるといいわ!
さっ 景品けいひんたては もうわたしちゃってるし
わりにこれをって!
不過你有什麼想法的話
就盡量去試試看吧!
既然記念盾牌已經送給你了,
那就收下這份謝禮吧!
But who knows? If you think you have a
good idea, try it! That's how the sport of
shield surfing advances!
I've already given you your prize shield,
so you get something else instead.
Goal_BadTime_Expert_rupi莫非……
你在中途捡了盾?
我记得你的行李在挑战开始前还有空间,
现在却突然满了。
在你收下纪念盾牌之前,
指导就先暂停吧。
等你整理好行李,做好收下盾牌的准备之后,
就再来找我吧。
もしかして あなた…
途中とちゅうたてひろったりした?
スタートまえ荷物にもつきがあったはずが
いつのにか いっぱいになってるじゃない
記念きねんたてってもらえるまで
つぎ指導しどうは ひとまずおあずけね
荷物にもつ整理せいりして たて準備じゅんびができたら
もう一度いちど わたしこえをかけてもらえるかしら?
難道……
你在途中撿到了盾牌?
我記得在出發前你的行李還有空位,
怎麼不知不覺間就裝滿了啊?
在你可以收下記念盾牌之前,
下一次的指導就先暫停吧。
等你整理完行李,做好收下盾牌的準備後,
再來跟我說一聲吧。
What the— Did you pick up another shield
along the way?
I thought I remembered you having space
in your pouch before the run, but now it
seems like you don't.
I wouldn't feel great about taking your
money again for another lesson until you
get your shield for this one.
Why don't you talk to me again once
you've figured out your shield situation
so you can accept the reward?
AskRetry_Expert怎么样?如果你还有意向的话,
要让我再看一次你的滑行身姿吗?
どう? もしも やるがあるなら
もう一度いちど あなたのすべりをてあげましょうか?
如何?如果你還想挑戰的話,
要不要我再幫你看一次你的滑行表現啊?
So what do you say? I wouldn't mind
watching you surf again to give you a
few pointers.
0016还是算了やっぱり やめる還是算了Actually, never mind.
0023算了やめておきます先不要好了I'll pass.
0022选择初级赛道初級しょきゅうコースにします挑戰初級賽道Put me back at beginner.
Lanayru001_Near01喂~!在这边!お~い! こっちだよ!喂~!這邊喔!Heeey! Over here!
Lanayru001_Near02快,加速!快点!さあ こっちだ! 頑張がんばろう!是這邊喔! 加油!This way, and hurry!
Lanayru001_Near03让我们见识一下你的实力!キミの実力じつりょくせるんだ!展現出你的實力!Show us what you got!
Lanayru002_Near01冲到终点!ゴールまでけろ!一路衝向終點!Hurry to the finish line!
Lanayru002_Near02加油!就差一口气了!頑張がんばれ! もう一息ひといきだぞ!加油!就快到了!Go for it! Just a little more!
Lanayru002_Near03加速!终点就在眼前!いそげ! ゴールはこのさきだ!快!終點在就在前面!You're almost there! Go!
Lanayru002_Expert_Near01这边往左!别松懈!ここをひだりだ! しっかりな!這邊往左!別鬆懈!Hang a left! Keep it up!
Lanayru002_Expert_Near02往左转!加油!ひだりにターンだ! 頑張がんばれよ!向左轉!加油!Turn left! You got this!
Lanayru001_TalkInRace哇哇!你在老师的课上做什么呢!
赶快往终点前进啊!
わわっ! 先生せんせいのレッスンちゅうなにしてるのさ!
いそいでゴールにかいなよ!
哇哇!你在老師的教學中做什麼啊!
快點往終點前進啊!
Whoa! Hey! Don't waste face time with
Coach talking to me! Move it and head
for the finish line!
Lanayru001_TalkInRace_2nd好了!别管我,你快走吧!ホラ! ボクのことはほっといて いそぎなよ!好了!別管我,你快點吧!C'mon! Don't waste your time on me.
Get to the goal!
Lanayru002_TalkInRace呜哇……!你在干什么啊!
怎么可以在这种地方停下来啊!
うおっ…! アンタなにしてるんだ!
こんなとこで まってちゃダメだろ!
嗚哇……!你在幹什麼啊!
怎麼可以在這種地方停下來!
Huh? What're you doing?! There's no
time to chat on a run down the slopes!
Lanayru002_TalkInRace_2nd喂……大姐的课还没结束呢!赶快走啊!オイ… ねえさんのレッスンちゅうだ! はやけよ!喂……大姐正在教學!趕快走啊!Hey! Don't talk to me when Teach is
watching! You'll make me look bad.
Stop_00咦?怎么了?
居然在竞技时找我搭话……
あら? どうかしたの?
競技中きょうぎちゅうはなしかけてくるなんて…
哎呀?怎麼了嗎?
居然在競技時找我搭話……
Oh? What's up? The clock's still running,
you know.
0006想放弃竞技競技きょうぎをやめたい想放棄競技I want to quit.
Stop_01咦……不是还在竞技中途吗?
现在放弃的话,20卢比的指导费用也不会退还。
即便如此也要放弃吗?
え… まだ競技きょうぎ途中とちゅうなのに?
ここでやめても 指導料しどうりょう20ルピー
かえせないけど それでも いいかしら?
咦……明明還在競技中呢?
就算現在放棄,我也不會退還學費的20盧比
即使這樣還是要放棄嗎?
Quit? In the middle of a session?
Well, if you want, but you won't get the
20 rupees from your instruction fee back.
So are you sure about quitting?
0008确定放弃それでも やめます確定放棄Yeah, I'm done.
Stop_02我知道了……那就下次继续努力吧!かったわ… また今度こんど 頑張がんばってちょうだい!我明白了……下次再加油吧!Fair enough. We can always do this again
some other time.
0007没什么なんでもないです沒事Never mind.
0009还是继续吧やっぱりつづけます還是繼續好了No, I'll keep going.
Stop_03我知道了!
那就请你继续努力吧!
わかったわ!
つづ頑張がんばってちょうだいね!
我明白了!
請你繼續加油吧!
All right. Now get back out there
and shred!
Pouch_Check00看来你已经整理好行李了呢!
来!这是说好要送给你的盾哦!
その様子ようすだと 荷物にもつ整理せいりができたみたいね!
はい! これが約束やくそくたてよ!
看來你已經把行李整理完了!
來!這是說好的盾牌!
I can see that your pouch looks lighter
than the last time we talked. And so,
as promised, here's that shield!
Pouch_Check05好了,纪念盾牌也交给你了,
要让我再看看你的滑行身姿吗?
それじゃあ 記念きねんたてわたしたところで
また あなたのすべりをてあげましょうか?
既然記念盾牌已經順利交給你了,
需要我再幫忙看看你的滑行表現嗎?
Now that that's taken care of, how would
you feel about another session?
Near03你整理好行李了吗?荷物にもつ整理せいりませたの?整理好行李了嗎?Got your pouch sorted?
Pouch_Check01嗯……根据你通关高级赛道的时间,
我原本想送给你纪念盾牌的……
う~ん… 上級じょうきゅうコースの走破そうはタイムにおうじた
記念きねんたてわたしたいんだけど…
嗯……雖然我想要根據進階賽道的完賽成績,
給你對應的記念盾牌……
Hmm... I want to give you a shield based
on your time in the expert course.
Pouch_Check02但是你的行李已经满了啊……
这样就算把盾给你,你也无法带走。
能请你整理好行李再来找我吗?
在此之前,下次练习也先暂停吧。
あなた 荷物にもつがいっぱいじゃない…
そのままじゃ たてわたしても あるけないわよ
荷物にもつ整理せいりしてから 出直でなおしてきてくれる?
それまでは つぎ練習れんしゅうもおあずけだからね
不過你的行李已經滿了……
就算把盾牌交給你,你也帶不走。
你可以整理好行李再過來嗎?
在那之前練習就先暫停吧。
But it's clear you don't have room.
Where would you even put another
shield if I gave it to you?
Think you could take care of that for me?
I wouldn't feel right signing you up for
a session otherwise.
Pouch_Check04等你整理好行李
再来找我吧!
わたしこえをかけるのは
荷物にもつ整理せいりんでからにしてね!
既然你會來找我,
代表你整理好行李了吧!
Be sure to take care of your shield
situation before you come back!
suremi_fire_shield1喂!你在对踩盾滑行家的生命做什么!?ちょっと! たてサーファーのいのちなにするの!?等一下!你在對踩盾滑行家的生命做什麼!?H-hey! What are you doing?! You don't
mess with another surfer's shield.
BestScore_A初级赛道的纪录是分秒
加油获得最好的成绩吧!
初級しょきゅうコースの最高記録さいこうきろくふんびょう
ベストタイムがせるよう 頑張がんばって!
初級賽道的最佳記錄為分秒喔。
努力拿出最好的成績吧!
Your record for the beginner course is
:.. Good luck setting a new
personal best!
BestScore_B高级赛道的纪录是分秒
超越过去的自己吧!
上級じょうきゅうコースの最高記録さいこうきろくふんびょう
過去かこのあなたを えてみせて!
進階賽道的最佳記錄為分秒喔。
試著超越過去的自己吧!
Your record for the expert course is
:.. I wanna see if you can do
even better than your best!
SignboardStone
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Castle_Stone_01-士兵训练所 最终试练-
讨伐巨大怪物之人,将获封王国骑士。
-兵士訓練所へいしくんれんじょ 最終試験さいしゅうしけん-
巨大きょだい魔物まものちしもの 王国騎士おうこくきしみとめる
──士兵訓練所 最終考驗──
討伐巨大怪物之人 將獲封為王國騎士
- Royal Guard Final Test -
Strike down a giant foe to become
recognized as a knight of the kingdom.
Kanban_H-4_005前方为卓拉领地このさき ゾーラのさと前方是卓拉領地Zora's Domain Ahead
Kanban_I-4_Raijyu01前方为米法公园このさき ミファー公園こうえん前方為米法公園Mipha Court Ahead
Korogu_Escape1~来自玛卡玛喀的通知~
这棵树独一无二!
经过玛卡玛喀的精心准备,
进入它的口中就能离开森林!嘿嘿!
~マカマカからのおらせ~
ここのだけ 特別とくべつデス!
くちなかはいると もりそとられるように
しておきましたデスよ! えへん!
~來自瑪卡瑪加的通知~
這棵樹獨一無二!
瑪卡瑪加已經先處理過囉!
一進入樹的口中就能離開森林!嗯哼!
A Note from Maca:
Just climb into this tree's mouth to leave
the forest. I promise it won't eat you.
Korogu_Escape3~来自玛卡玛喀的通知~
正在准备中!
~マカマカからのおらせ~
準備中じゅんびちゅうデス!
~來自瑪卡瑪加的通知~
準備中!
Notice from Maca:
Under construction!
Gerudo_Costume“Fashion Passion”
正于卡拉卡拉集市营业中
Fashion Passionファッション パッション
カラカラバザールにて営業中えいぎょうちゅう
「Fashion Passion」
正在卡拉卡拉集市營業中
Fashion Passion
Open at Kara Kara Bazaar
Gerudo_Jewelry-Jewelry-
Star Memories
-Jewelryジュエリー-
Star Memoriesスター メモリーズ
-Jewelry-
Star Memories
Starlight Memories
- A Jewelry Shop -
Gerudo_HotelHotel OasisHotel OasisホテルオアシスHotel OasisHotel Oasis
Gerudo_BarBar
Pure Love
Barバー
Pure Loveピュアラブ
Bar
Pure Love
The Noble Canteen
Gerudo_Sunazara_Ctr想租借海象的客人
请至正面入口办理
レンタザラシをご利用りようになりたいかた
正面受付しょうめんうけつけまでおしください
想租借沙海象的客人
請至正面入口辦理
Please see the front desk for all inquiries
regarding the renting of seals.
Gerudo_Sunazara_East出租海象店
【东门店】
レンタザラシ
東門店ひがしもんてん
出租海象店
【東門店】
Sand-Seal Rental Shop
East Gate Booth
Gerudo_Sunazara_West出租海象店
【西门店】
レンタザラシ
西門店にしもんてん
出租海象店
【西門店】
Sand-Seal Rental Shop
West Gate Booth
Gerudo_HeroStatue我等感恩称颂之辞,难以罄述。

献与真正英雄的赠礼,
供奉于北格鲁德遗迹内我等“圣域”之中。
第八位英雄的雕像身侧之巨大宝珠,
便是开辟道路之钥。
われらの感謝かんしゃ賛美さんびおもいは きることなし

しん英雄えいゆうへのおくもの
きたゲルド遺跡いせきにある われらの『聖域せいいき』にまつらん
八人目はちにんめ英雄像えいゆうぞうせし巨珠きょじゅ
みちをひらく かぎなり
我等的感謝與讚美之意無窮無盡。

獻給真正英雄的贈禮,
供奉於北格魯德遺跡內我等「聖域」之中。
第八位英雄的雕像旁之巨大寶珠,
將化為開啟道路的鑰匙。
Our hearts are full with gratitude and
praise for the one who saw in us all that
we could be.
We have enshrined an appropriate gift in
the sanctuary at North Gerudo Ruins.
The outsized orb near the eighth statue
shall be the key that opens the way.
Gerudo_HeroStatue2许久之前……沙漠巨兽侵袭格鲁德小镇,
嘶吼响彻天际,凶姿骇似恶鬼。
迎击危难者,为我格鲁德七英雄,
皆乃百里挑一的强健芭伊。
然而面对巨兽,纵使七英雄亦难匹敌,
众人皆以为格鲁德命运如风中残烛……
危难之际,来自异国他乡的最后一位英雄现身,
一语点醒七英雄:“齐心协力,合而为一。”
众人合力奋战,终于制胜巨兽,
最后的英雄因而人称“格鲁德的救赎之光”。
人们欲表感激称颂之意,
却未能迎其进入格鲁德小镇。
此人为海利亚人之伯伊,
因此按格鲁德族规,不得不拒之门外。
我等心怀对最后的英雄之心意
未能传达,如露水般消逝而去。
如是,格鲁德与他往来不再……

即便如此,我等亦心怀感激与崇敬之意……
将与其联系因缘之赠礼,供奉于圣域。
はるかなむかし… ゲルドのまちおそいし砂漠さばく巨獣きょじゅう
雄叫おたけひびかせ たけ姿すがた悪鬼あっきごと
むかったは われらゲルドの七英雄しちえいゆう
屈強くっきょうなる えらばれしヴァーイたち
されど巨獣きょじゅうかいては 七英雄しちえいゆうとて赤子あかご同然どうぜん
ゲルドの命運めいうん ここにきんとおもわれし そのとき
異国いこくよりあらわでたる 最後さいご英雄えいゆう
七英雄しちえいゆう金言きんげんあたえん… いわく 「ちからひとつに」と
ちからかさ見事みごと 巨獣きょじゅうほふりし七英雄しちえいゆう
最後さいご英雄えいゆうを ゲルドすくいしひかりたたえん
きぬ感謝かんしゃ賛美さんびおもいを つたえるも
ゲルドのまちむかれるは かなわず
そのもの ハイリアじんのヴォーイなれば
ゲルドのおきてものこばむものなり
われらがいだきし 最後さいご英雄えいゆうへのおも
すべとどかず はかなつゆえん
かくして ゲルドとものつながりはたれた…

なれど 最後さいご英雄えいゆうへの感謝かんしゃおもい…
そのよすがとなりしおくもの 聖域せいいきまつるものなり
很久很久以前……沙漠中的巨獸襲擊格魯德小鎮。
其吼聲響徹沙漠,凶猛的身姿猶如惡鬼。
而當時挺身對抗的,
正是被選中的強大芭伊們──格魯德的七英雄。
然而在巨獸面前,七英雄也如同嬰孩一般無力。
當所有人都認為格魯德的命運將到此為止之時……
來自異國的最後一位英雄現身。
他對七英雄說:「將力量合而為一。」
眾人齊心協力奮戰,最終順利打倒了巨獸,
最後一位英雄也被譽為「拯救格魯德的光芒」。
族人們即便想致上無窮的感謝與讚美之意,
卻也無法迎接最後一位英雄進入格魯德小鎮。
按照格魯德族的族規,他身為海利亞人的伯伊,
將會被禁止進入。
我們對最後一位英雄所懷抱的思念,
因此無法傳達,化作泡影消失。
而格魯德與那位英雄的關係也就此斷絕……

於是懷抱著感謝最後一位英雄的心……
我們將象徵著雙方緣分的贈禮供奉於聖域。
Long ago, a monstrosity of the sands
attacked Gerudo Town. Its war cry rang
out over the dunes like a raging demon.
We seven heroines of the Gerudo—the
most stalwart, chosen vai—surged forth
to engage it.
Yet this monstrosity tossed us about like
the tumbling weeds. We feared that the
proud Gerudo would be extinguished.
And then...a hero appeared from afar.
He marshaled the seven heroines,
counseling us to combine our strengths.
The strength upon strength of we seven
routed the monstrosity. We named our
benefactor, "the guiding light of Gerudo."
Yet though we had naught but the highest
praise for him, he was refused entry into
Gerudo Town.
'Twas Gerudo law that all those like him
were barred.
How hollow our gratitude and praise
must have rung in this hero's ears!
Thus was the link between his people and
the Gerudo severed.
Though we never bequeathed it to him,
the gift into which our feelings are bound
is enshrined at this sanctuary.
D2_LostTemple_01泪之形乃泪之所在なみだは なみだ に淚之形即淚之所在A tear with a tear
KaturaCastle_Slate为赞颂贤者之丰功而祭祀于神殿之剑,
已送往海拉鲁大森林以北,名曰德依布朗之地。
賢者けんじゃ功績こうせきたたえ この神殿しんでんまつりしつるぎ
ハイラル大森林だいしんりんきた ドイブランのうつ
為歌頌賢者功績而供奉於此神殿之劍,
已帶往海拉魯大森林北方的德依布朗地區。
A sword was enshrined in this temple to
honor the sages. It was moved to Thyphlo,
north of the Great Forest of Hyrule.
TreasureOfLambda_DreamBattle到访此地之人:

吾于世间一处奇异之地获得财宝——
织梦之勇者裤子。
吾将其收入宝箱,
并在此记下所藏之地。
“于海拉鲁平原的古迹——
精兵强将切磋技艺之处,
向两位士兵的雕像献上士兵双手剑吧。
剑尖所指即会开辟道路,通往吾之财宝。”
破解谜题并寻见财宝者,可将其收入囊中。
大盗拉姆达
このおとずれしもの

にも不思議ふしぎ入手にゅうしゅした財宝ざいほう
夢見ゆめみ勇者ゆうしゃズボン
宝箱たからばこおさ
かくしたをここにしる
『ハイラル平原へいげん古跡こせき
つわものどもが たたかわざきそいし
二人ふたり兵士へいし彫像ちょうぞう兵士へいし両手剣りょうてけんささげよ
つるぎさきたからへのみちひらく』
なぞたから辿たどいたものに そのたからあたえん
                 盗賊とうぞくラムダ
致造訪此地者。

於稀世奇妙之地所取得的財寶──
織夢之勇者褲子。
我將它收藏在寶箱裡,
並在此記述藏匿之地。
「在海拉魯平原的古蹟,
 士兵們互相鬥技較勁處。
 向兩位士兵的雕像獻上士兵雙手劍吧。
 劍之前端,將會開啟通往吾之財寶的道路。」
唯有解開謎題並找到財寶者,
才能獲得該財寶。 大盜拉姆達
Visitor from afar, should your thirst for
treasure remain unslaked, read on.

I discovered the Trousers of Awakening in
a strange land and have hidden them
away. Solve my riddle to claim them.
"In the ruins of Hyrule Field, where
warriors once tested themselves
in battle...
"offer your soldier's claymore to the two
sculpted soldiers. The sword will point the
way to my treasure."
Solve my riddle, find my treasure, and
earn my respect.
-The Great Bandit Misko
TreasureOfLambda_DreamThunder到访此地之人:

吾于世间一处奇异之地获得财宝——
织梦之勇者面具。
吾将其收入宝箱,
并在此记下所藏之地。
“海拉鲁丘陵的齐纳嘉莱之地,
坐落着被形如蘑菇之巨树围绕的遗迹。
正午之时,将从南柱延伸的黑影与北柱相连吧。
其影正中即会开辟道路,通往吾之财宝。”
破解谜题并寻见财宝者,可将其收入囊中。
大盗拉姆达
このおとずれしもの

にも不思議ふしぎ入手にゅうしゅした財宝ざいほう
夢見ゆめみ勇者ゆうしゃめん
宝箱たからばこおさ
かくしたをここにしる
『ハイラル丘陵きゅうりょう チナガレの
キノコのごとき大木たいぼくかこまれし遺跡いせきあり
真昼まひる南柱みなみはしらよりびるくろかげ 北柱きたはしらにつなげよ
かげなかばたからへのみちひらく』
なぞたから辿たどいたものに そのたからあたえん
                 盗賊とうぞくラムダ
致造訪此地者。

於稀世奇妙之地所取得的財寶──
織夢之勇者面具。
我將它收藏在寶箱裡,
並在此記述藏匿之地。
「在海拉魯丘陵一帶齊納嘉萊之地,
 有座被蘑菇般大樹所包圍之遺跡。
 於正午將南方柱延伸出的黑影連結至北方柱吧,
 影子中心將會開啟通往吾之財寶的道路。」
唯有解開謎題並找到財寶者,
才能獲得該財寶。 大盜拉姆達
Visitor from afar, should your thirst for
treasure remain unslaked, read on.

I discovered the Mask of Awakening in a
strange land and have hidden it away.
Solve my riddle to make it your own.
"On Hyrule Ridge, in Ludfo's land,
ruins sleep beneath the towering
mushroom trees.
"Connect the southern column's midday
shadow to the northern. At the shadow's
center, the way to my treasure will open."
Solve my riddle, find my treasure, and
earn my respect.
-The Great Bandit Misko
TreasureOfLambda_DreamStatue到访此地之人:

吾于世间一处奇异之地获得财宝——
织梦之勇者服。
吾将其收入宝箱,
并在此记下所藏之地。
“塔邦挞边境之地,路茨、吉希、库库甲中央,
坐落着石柱林立之遗迹。
粗柱中的一根,
将开辟道路,通往吾之财宝。”
破解谜题并寻见财宝者,可将其收入囊中。
大盗拉姆达
このおとずれしもの

にも不思議ふしぎ入手にゅうしゅした財宝ざいほう
夢見ゆめみ勇者服ゆうしゃふく
宝箱たからばこおさ
かくしたをここにしる
『タバンタ辺境へんきょう ルツギシククジャの中央ちゅうおう
石柱立せきちゅうたなら遺跡いせきあり
そのふとはしらひとつが
たからへのみちひらく』
なぞたから辿たどいたものに そのたからあたえん
                 盗賊とうぞくラムダ
致造訪此地者。

於稀世奇妙之地所取得的財寶──
織夢之勇者服。
我將它收藏在寶箱裡,
並在此記述藏匿之地。
「在塔邦撻邊境之地,路茨吉希庫庫甲的中央,
 有座石柱並列的遺跡。
 而其中的一根粗柱,
 將會開啟通往吾之財寶的道路。」
唯有解開謎題並找到財寶者,
才能獲得該財寶。 大盜拉姆達
Visitor from afar, should your thirst for
treasure remain unslaked, read on.

I discovered the Tunic of Awakening in a
strange land and have hidden it away.
Solve my riddle to make it your own.
"On the Tabantha Frontier, where Rayne,
Piper, and Tanagar meet, ruined pillars
stand together.
"One of those mighty pillars opens the
way to my treasure."

Solve my riddle, find my treasure, and
earn my respect.
-The Great Bandit Misko
TreasureOfLambda_DreamComplete获得财宝者:

你能破解吾之谜题,一路抵达至此,可谓出色。
向你的见识与行动力致以敬意。   大盗拉姆达
財宝ざいほうれしもの

よくぞなぞき ここへ辿たどいた
其方そなた見識けんしき行動力こうどうりょく敬意けいいひょうす  盗賊とうぞくラムダ
致取得財寶者。

很高興你能解開我的謎題抵達此處,
在此向你的知識與行動力表達敬意。  大盜拉姆達
To the one who found my treasure, you've
done well to solve my riddle and make it
to this place.
Your cleverness and cunning have earned
you both the treasure and my respect.
-The Great Bandit Misko
HyruleCastle_CornerStone伟大的初代国王将魔王封印于此地的地底深处。

为加固国王所设封印,我等展开圣域,
并在此建起城堡作为其核心。
若城堡遭到破坏,圣域亦会消失,
魔王将随之复活。
其所怀憎恶与怨念也将释放至这片土地。

换言之,
城堡的存续与王国的繁荣息息相关。
愿此地永世安宁。
偉大いだいナル初代王しょだいおう コノ地深ちふか魔王まおう封印ふういん

われおう封印ふういん強固きょうこトスルため 聖域せいいき
ソノかなめトシテ ココニしろきずクモノナリ
コレうしなワレシとき 聖域せいいきうしなワレ
魔王まおう ときとも復活ふっかつ
ソノ憎悪ぞうお怨念おんねんガ コノはなタレン

すなわ
しろ永続えいぞく王国おうこく繁栄はんえいつなガルモノナリ
ココニ 恒久こうきゅう安寧あんねいねがッテ
偉大的初代國王,將魔王封印於此地深處。

我等為鞏固國王施加的封印,
於此築起城堡,以作為張開聖域的核心。
若失去此處使聖域消失,
魔王將隨之復活。
其憎恨與怨念將會釋放到這片土地上。

換言之,
城堡的存亡與王國的興衰緊密相連。
願此地永世安寧。
Deep beneath this land, our mighty first
ruler imprisoned the Demon King.
To ensure the king's magic would hold,
we erected a castle here to protect
this sacred site.
Without the castle in place, the site may
be disturbed, allowing the Demon King's
hatred and rage to be revived.
The preservation of this castle is therefore
tied to the prosperity of the kingdom.
May it watch over an eternal peace.
Cenotaph_Common 谨以此碑,向灾厄中丧生的灵魂们致以深切哀悼
         -塞尔达 敬立-
   厄災やくさいうしなわれし御霊みたま つつしんで追悼ついとうす  
         -ゼルダ このささげるー
   謹以此碑悼念於災厄中辭世的御靈
         ─薩爾達 敬立─
I dedicate this monument to the memory
of the souls lost to the Calamity.
-Zelda
Jizo_Hint_00石像所指之路,通往沉睡的宝藏石像せきぞうしめみち そのさきたからねむ石像指引之路,乃寶物沉眠之處。Treasure sleeps beyond the path shown
by the stone statues.
SignboardWood
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Kanban_B-2_000利特的飞行训练场リトの飛行訓練場ひこうくんれんじょう利特的飛行訓練場Rito Flight Range
Kanban_B-2_001前方为海布拉山脉登山口このさき ヘブラ山脈登山口さんみゃくとざんぐち前方為海布拉山脈登山口Hebra Mountain Climbing Path
Kanban_B-2_002飞行训练场飛行訓練場ひこうくんれんじょう飛行訓練場Flight Range
Kanban_B-2_003雪山登山口雪山登山口ゆきやまとざんぐち雪山登山口 Hebra Mountain Climbing Path
Kanban_B-3_001前方为飞行训练场、雪山登山口このさき 飛行訓練場ひこうくんれんじょう雪山登山口ゆきやまとざんぐち前方為飛行訓練場、雪山登山口Flight Range
Hebra Mountain Climbing Path
Kanban_B-3_002力巴尔广场リーバル広場ひろば力巴爾廣場Revali's Landing
Kanban_B-3_003利特村リトのむら利特村Rito Village
Kanban_B-3_004飞行训练场、雪山登山口飛行訓練場ひこうくんれんじょう雪山登山口ゆきやまとざんぐち飛行訓練場、雪山登山口Flight Range
Snowy Mountain Climbing Path
B-3_001以亲切笑容为您服务!
杂货店嘤嘤天堂由此进!
いつもニコニコ
よろず ちゅん天堂てんどうはこちら!
以親切笑容為您服務的
雜貨店嚶嚶天堂請由此進!
- The Slippery Falcon -
We have the best deals in the west!
B-3_002时尚就交给红孔雀
各种防寒具皆备
おしゃれのことなら 紅孔雀べにくじゃく
各種防寒具かくしゅぼうかんぐ りそろえてマス
時尚就交給紅孔雀
各種防寒裝備皆備
- Brazen Beak -
We've got you covered!
B-3_003纾解旅途疲劳……
就来旅馆燕巢
たびつかれをいやすなら…
御宿おやど ツバメの
紓解旅途疲勞……
就來旅館燕巢
- Swallow's Roost -
Home of the world-famous
Rito-down bed.
Kanban_C-4_000有目击者反应,有人在拾取地上的
可疑掉落物之际,遭到暴徒袭击。
触碰掉落物时,请留心警惕!
塔邦挞大桥驿站主人
不審ふしんとしものをとられたすき
暴漢ぼうかんおそわれるという事件じけん目撃もくげきされています
としものには 安易あんいれないでください!
タバンタ大橋馬宿おおはしうまやど 店主てんしゅ
有目擊者反應,有人因為
可疑的掉落物分神時而遭受暴徒襲擊。
請不要隨意觸碰掉落物!
塔邦撻大橋驛站站長
Due to recent attacks on folks who are
distracted by dropped objects, be careful!
Pay attention to your surroundings!
And don't go carelessly poking around
suspicious objects!
-Tabantha Bridge Stable Owner
Kanban_D-7_000新道路(当心道路崎岖)     
      旧道路(当心河流水位上涨)
新街道しんかいどうけわしいみち 注意ちゅうい)       
       旧街道きゅうかいどうかわ増水ぞうすい 注意ちゅうい
新道路(請注意道路崎嶇)       
     舊道路(請注意河川水位上漲)
New road (Could be rough!)
Old road (Beware of high water!)
Kanban_E-6_000双子山、哈特诺村
               海利亚湖
双子山ふたごやま・ハテノむら
               ハイリア
雙子山、哈特諾村
               海利亞湖
Dueling Peaks, Hateno Village

              Lake Hylia
Kanban_F-6_001河畔驿站
卡卡利科村
リバーサイド馬宿うまやど
   カカリコむら
河畔驛站
卡卡利科村
Riverside Stable

  Kakariko Village
Kanban_F-8_000花柔莉亚大瀑布、沃托里村
费罗尼草原
フロリア大滝おおたき・ウオトリーむら
フィローネ草原そうげん
花柔莉亞大瀑布、沃托里村
費羅尼草原
Floria Falls, Lurelin Village

Faron Grasslands  
Kanban_G-1_001阿沅队本部、鼓隆城ユン組本部ぐみほんぶ・ゴロンシティ阿沅隊本部、鼓隆城YunoboCo HQ, Goron City
Kanban_G-2_001死亡之山四合目
前方为鼓隆城
デスマウンテン四合目よんごうめ
このさき ゴロンシティ
死亡之山四合目
前方為鼓隆城
Death Mountain Marker #4

This way to Goron City
Kanban_G-2_004死亡之山七合目
鼓隆温泉
功能:回复疲劳
デスマウンテン七合目ななごうめ
ゴロン温泉おんせん
効能こうのう疲労回復ひろうかいふく
死亡之山七合目
鼓隆溫泉
功能:回復疲勞
Death Mountain Marker #7
The world-renowned, refreshing
Goron Hot Springs!
Kanban_G-2_006死亡之山登顶路
前方为奥尔汀桥
デスマウンテン 登頂順路とうちょうじゅんろ
このさき オルディンばし
死亡之山登頂路
前方為奧爾汀橋
Death Mountain climbing route
Bridge of Eldin up ahead
Kanban_G-2_008阿沅队本部
长坡及人生路皆不可误入歧途!
ユン組本部ぐみほんぶ
はずすな! ながさかひとみち
阿沅隊本部
長坡及人生路皆不可偏離正軌!
YunoboCo HQ
Do not stray from the path!
Both literally and figuratively.
Kanban_G-2_009前方为马尔鼓坑道
已无人利用鼓咯!
このさき マルゴ坑道こうどう
もうだれ使つかってないゴロ!
前方為馬爾鼓坑道
已無人利用鼓隆!
This way to forgotten Gorko Tunnel
Kanban_G-2_010马尔鼓坑道マルゴ坑道こうどう馬爾鼓坑道Gorko Tunnel
Kanban_G-2_011前方为托洛鼓悬崖このさき トロコがけ前方為托洛鼓懸崖Gortram Cliff Ahead
Kanban_G-2_014阿沅队本部   
           鼓隆城
ユン組本部ぐみほんぶ       
           ゴロンシティ
阿沅隊本部   
            鼓隆城
YunoboCo HQ

           Goron City
Kanban_G-2_015鼓隆城              
        矿车乐园(预定地点)
ゴロンシティ              
        トロッコランド(予定地よていち
鼓隆城                   
            礦車樂園(預定地)
Goron City              

     Mine-Cart Land (planned site)
Kanban_G-2_016鼓隆城              
         矿车乐园
ゴロンシティ              
         トロッコランド
鼓隆城                 
         礦車樂園
Goron City              

         Mine-Cart Land
Kanban_G-3_001卓拉领地、阿卡莱地区         
              海拉鲁丘陵
ゾーラのさと・アッカレ地方ちほう        
              ハイラル丘陵きゅうりょう
卓拉領地、阿卡萊地區          
               海拉魯丘陵
Zora's Domain, Akkala    

             Hyrule Ridge
Kanban_G-3_003矿车乐园
(预定地点)
トロッコランド
(予定地よていち
礦車樂園
(預定地)
Mine-Cart Land
(Coming soon!)
Kanban_G-3_005矿车乐园トロッコランド礦車樂園Mine-Cart Land
Kanban_G-3_004托洛鼓悬崖トロコがけ托洛鼓懸崖Gortram Cliff
Kanban_G-3_008鼓隆城       
          巴尔达斯的餐厅
ゴロンシティ       
          バルダスのレストラン
鼓隆城        
           巴爾達斯的餐廳
Goron City

          Bedrock Bistro
Kanban_G-3_010巴尔达斯的餐厅       
           鼓隆城
バルダスのレストラン       
           ゴロンシティ
巴爾達斯的餐廳        
           鼓隆城
Bedrock Bistro

           Goron City
Kanban_G-3_006迷途森林   
              鼓隆城
まよいのもり      
              ゴロンシティ
迷途森林   
              鼓隆城
Lost Woods

              Goron City
Kanban_G-2_013鼓隆城ゴロンシティ鼓隆城Goron City
Kanban_G-5_003卡卡利科村           
           河畔驿站
カカリコむら           
           リバーサイド馬宿うまやど
卡卡利科村            
           河畔驛站
Kakariko Village

           Riverside Stable
YunSignboard正在招募阿沅队成员!ユン組社員募集中ぐみしゃいんぼしゅうちゅう阿沅隊員工招募中!YunoboCo Hiring!
YunSignboard_Shop“阿沅队矿石直销处”
按市场价的一半出售挖掘到的矿石!
『ユン組鉱石直売所ぐみこうせきちょくばいじょ
りたての鉱石こうせき市場価格しじょうかかく半分はんぶんでご提供ていきょう
「阿沅隊礦石直銷所」
以市價的半價提供挖掘的礦石!
YunoboCo Mineral Market
Fresh minerals at half the normal price!
LavaCaveNotice“海利亚人作业人员注意事项”

・进入灼热洞窟时
 切记做好耐热准备!
・如果分发到的“防火药”用尽,
 则必须使用耐火蜥蜴和怪物材料制作!
・浸水时,
 必须让水没过肩膀!
・如果在作业时受伤,
 应立即至北部采矿场向阿沅队本部报告!
『ハイリア人作業者じんさぎょうしゃ注意事項ちゅういじこう

洞窟内どうくつないさい
 耐熱たいねつそなえをわすれない!
支給しきゅうされた『えずやく』がれた場合ばあい
 ヒケシトカゲと魔物まもの素材そざい作成さくせいすること
水浴みずあびをする場合ばあい
 しっかりとかたまでみずかること
作業中さぎょうちゅうにケガをった場合ばあい
北採掘場きたさいくつじょう ユン組本部ぐみほんぶまですみやかにもうこと
「海利亞人作業員注意事項」

‧進入洞窟時
 請記得先做好耐熱措施!
‧配給的「防火藥」用盡時
 必須使用耐火蜥蜴和怪物材料製作!
‧進入水中時
 必須確保水位達到肩膀!
‧如果在作業過程中受傷,
請盡速向北部採礦場的阿沅隊本部回報。
Reminders for Hylian Workers


・You'll need fire resistance in the cave.
・If you run out of fireproof elixir, make
more with fireproof lizards and monster
parts.
・When bathing, try dipping all the way in
up to your shoulders.

・If injured while working, quickly report to
YunoboCo HQ in the North Mine.
LavaCaveNotice_01“海利亚人作业人员注意事项”

・从地面龟裂处喷发出的红色物
名为“瘴气”,切忌触碰
・一旦接触瘴气,体力便会流失,
因此触碰者务必立刻远离瘴气并静卧
・建议在能呼吸到地面新鲜空气之处休息
以达到最好的效果
『ハイリア人作業者じんさぎょうしゃ注意事項ちゅういじこう

地面じめん亀裂きれつからあか物体ぶったい
瘴気しょうきばれるもので絶対ぜったいさわってはいけない
瘴気しょうきれると 体力たいりょくうしなわれるため
れたものはただちに瘴気しょうきからはな安静あんせいにすること
地上ちじょう新鮮しんせん空気くうきのもとでの 休息きゅうそくすすめる
「海利亞人作業員注意事項」

‧從地面龜裂處噴發出的紅色物體
 名為瘴氣,切忌觸碰!
‧一旦接觸瘴氣,便會流失體力,
 若不慎碰觸,請立刻遠離瘴氣並靜養。
‧建議在能呼吸到地上新鮮空氣處休息
 以達到最佳效果。
Reminders for Hylian Workers


・The red substance that spouts from
cracks in the ground is called gloom.
Avoid it at all costs.
・Coming into contact with gloom drains
your vitality. If you touch it, get away from
it
immediately and rest.
・Resting in the fresh air of the surface
is recommended.
Kanban_G-4_001海拉鲁丘陵             
        卓拉领地、阿卡莱地区
ハイラル丘陵きゅうりょう             
         ゾーラのさと・アッカレ地方ちほう
海拉魯丘陵             
        卓拉領地、阿卡萊地區
Hyrule Ridge

         Zora's Domain, Akkala
Kanban_G-6_001卡卡利科村
哈特诺村
カカリコむら
ハテノむら
卡卡利科村
哈特諾村
Kakariko Village

Hateno Village
kanban2_G-6_000纳金的南瓜田
如欲购买,请找纳金洽谈
ナーキンのカボチャばたけ
購入こうにゅう相談そうだんは ナーキンまで
納金的南瓜田
如需洽談請找納金
Olkin's Pumpkins
See Olkin to discuss purchases.
kanban2_G-6_002纳金的南瓜田
欲购南瓜请去杂货店。
ナーキンのカボチャばたけ
購入こうにゅうは よろずまで
納金的南瓜田
如需購買請至材料店
Olkin's Pumpkins
Visit the general store to purchase.
kanban2_G-6_001美洛的梅花园
严禁破坏
メロの梅園ばいえん
らすべからず
美洛的梅花園
嚴禁破壞
Mellie's Plum Garden
No Trespassing
G-6_001旅馆“合欢”御宿おやど合歓ねむ旅館「合歡」Shuteye Inn
G-6_002原料店“满福”素材屋そざいや満福まんぷく材料店「滿福」High Spirits Produce
G-6_003传统服饰店“忍杏亭”呉服屋ごふくや忍杏亭おしゃんてい傳統服飾店「忍杏亭」Enchanted
G-6_004杂货店“亚路雨”萬屋よろずや亜路雨あろう雜貨店「亞路雨」The Curious Quiver
Kanban_G-8_000花柔莉亚大瀑布、沃托里村
玛萨海湾
フロリア大滝おおたき・ウオトリーむら
マーサの
花柔莉亞大瀑布、沃托里村
瑪薩海灣
Floria Falls, Lurelin Village

Martha's Landing
Kanban_G-8_001沃托里村
湖畔驿站
ウオトリーむら
レイクサイド馬宿うまやど
沃托里村
湖畔驛站
Lurelin Village

Lakeside Stable
Kanban_G-8_003沃托里村
卡尔山 山道
ウオトリーむら
カールさん 山道さんどう
沃托里村
卡爾山山路
Lurelin Village

Tuft Mountain
Kanban_H-2_001死亡之山八合目
奥尔汀桥
デスマウンテン八合目はちごうめ
オルディンばし
死亡之山八合目
奧爾汀橋
Death Mountain Marker #8
Bridge of Eldin
Kanban_H-2_002死亡之山九合目デスマウンテン九合目きゅうごうめ死亡之山九合目Death Mountain Marker #9
Kanban_H-2_003海拉鲁百名山 死亡之山山顶ハイラル百名山ひゃくめいざん デスマウンテン山頂さんちょう海拉魯百名山 死亡之山山頂100 famous mountains of Hyrule: #1

Death Mountain Summit
Kanban_H-2_004死亡之山西边作业场所站
死亡之山山顶
デスマウンテン西作業場にしさぎょうばえき
デスマウンテン山頂さんちょう
死亡之山西邊作業場所車站
死亡之山山頂
Death Mountain West Site Station

Death Mountain Summit
Kanban_H-3_001死亡之山一合目 登山口デスマウンテン一合目いちごうめ 登山口とざんぐち死亡之山一合目 登山口Death Mountain Marker #1
Climbing Path Trailhead
Kanban_H-3_002死亡之山二合目
前方为鼓隆城
デスマウンテン二合目にごうめ
このさき ゴロンシティ
死亡之山二合目
前方為鼓隆城
Death Mountain Marker #2
Goron City ahead
Kanban_H-4_001死亡之山登山口、阿卡莱地区   
            卓拉领地方面
デスマウンテン登山口とざんぐち・アッカレ地方ちほう   
             ゾーラのさと方面ほうめん
死亡之山登山口、阿卡萊地區   
            卓拉領地方面
Maw of Death Mountain, Akkala

           To Zora's Domain
Kanban_H-4_002死亡之山登山口         
             阿卡莱地区
デスマウンテン登山口とざんぐち         
              アッカレ地方ちほう
死亡之山登山口         
             阿卡萊地區
Maw of Death Mountain    

            Akkala
Kanban_H-4_004海拉鲁丘陵             
        卓拉领地、阿卡莱地区
ハイラル丘陵きゅうりょう             
         ゾーラのさと・アッカレ地方ちほう
海拉魯丘陵             
        卓拉領地、阿卡萊地區
Hyrule Ridge

Zora's Domain, Akkala
Kanban_H-6_002哈特诺村   哈特诺马术训练场遗迹ハテノむら  
           ハテノ馬術訓練場跡ばじゅつくんれんじょうあと
哈特諾村   哈特諾馬術訓練場遺跡Hateno Village

Equestrian Riding Course
Kanban_H-7_000哈特诺村   米诺米诺湾ハテノむら          
               ミナミノわん
哈特諾村   米諾米諾灣Hateno Village

Loshlo Harbor
H-8_Uotori_001因海盗来袭,禁止进入沃托里村。
  村长 洛泽尔
海賊襲来かいぞくしゅうらいにつき ウオトリーむらへの立入たちいりをきん
  村長そんちょう ローゼル
由於海盜來襲,禁止進入沃托里村。
  村長 洛澤爾
Lurelin Village is CLOSED due to a pirate
invasion. For your own safety, stay away!
-Rozel, village head
H-8_Uotori_002前方为沃托里村,因受海盗袭击,
身手不足之人切勿靠近。
このさきウオトリーむら 海賊襲来かいぞくしゅうらいにつき
うでおぼえのなきもの近寄ちかよるべからず
前方為沃托里村,因海盜來襲
非身手高強之人,請勿靠近
Pirates have invaded Lurelin Village, just
ahead. Those not confident in their pirate-
fighting abilities should not approach.
H-8_Uotori_003前方通往沃托里村。
途径沿海区域时,务必当心海盗!
このさき ウオトリー村方面むらほうめん
海辺付近うみべふきん通行時つうこうじ海賊かいぞく注意ちゅうい
前方通往沃托里村
經過沿海區域時,請小心海盜!
Lurelin Village is up ahead. Beware of
pirates along the coast!
Kanban_H-8_002乌洛克海角              
              沃托里村
ウーロコみさき               
              ウオトリーむら
烏洛克海角               
               沃托里村
Cape Cales

        Lurelin Village
Kanban_H-8_003拉贝拉湿地带 鸟望台          
              沃托里村
ラベラ湿地帯しっちたい 鳥望台ちょうぼうだい          
              ウオトリーむら
拉貝拉濕地帶 鳥望台          
                沃托里村
Rabella Wetlands Skyview Tower

            Lurelin Village
Kanban_I-2_001骷髅池塘            
       阿卡莱古代研究所
ドクロいけ            
        アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょ
骷髏池塘            
       阿卡萊古代研究所
Skull Lake

Akkala Ancient Tech Lab
Kanban_I-3_000一始村         
       卓拉台地、拉聂尔湿地方面
イチカラむら         
       ゾラ台地だいち・ラネール湿原しつげん 方面ほうめん
一始村         
       卓拉台地‧拉聶爾濕地方面
Tarrey Town

To Upland Zorana, Lanayru Wetlands
Kanban_I-3_001南阿卡莱驿站          
        阿卡莱湖南部方面
ミナッカレ馬宿うまやど           
         アッカレ 湖南方面こなんほうめん
南阿卡萊驛站          
        阿卡萊湖湖南側方面
South Akkala Stable

South Lake Akkala
Kanban_I-3_002如需修理或重新配置轨道车,
请至负责人哈吉处详询。
レールカーの修復しゅうふく再配置さいはいち必要ひつよう場合ばあい
管理人かんりにんのハギまで おたずねください
若需要修理軌道車或重新配置,
請洽詢管理員哈吉
For railcar repairs and reconfigurations,
please see caretaker Hagie.
Kanban_I-3_003如需修理或重新配置轨道车,
请至负责人格莱达处详询。
レールカーの修復しゅうふく再配置さいはいち必要ひつよう場合ばあい
管理人かんりにんのグレーダまで おたずねください
若需要修理或重新配置軌道車
請洽詢管理員格雷達
For railcar repairs and reconfigurations,
please see caretaker Greyson.
Kanban_I-3_004松达建筑店作业场所
如需前往一始村,请乘轨道车。
エノキダ工務店こうむてん作業場さぎょうば
イチカラむらへごようかたは レールカーでどうぞ
松達建築店作業場所
欲前往一始村者請搭乘軌道車。
Hudson Construction Workshop
Take the railcar to Tarrey Town!
I-3_006吉尔顿大人
已预约
キルトンさま
売約済ばいやくず
吉爾頓先生
已預訂
Sale pending for Mr. Kilton.
I-7_005杂货店
伊斯特·英德
よろず
イースト・ウィンド
雜貨店
伊斯特‧英德
- East Wind -
General Goods
I-7_006为您染出时尚人生
始祖 珂奇屋
アナタのオシャレライフをお手伝てつだ
元祖がんそ 東風屋こちや
為您的服裝染出時尚人生
元祖 珂奇屋
- Kochi Dye Shop -
Supports your stylish life.
I-7_007民宿 东风亭民宿みんしゅく トンプーてい民宿 東風亭- The Great Ton Pu Inn -
I-7_008服饰精品店
奔托·艾斯特
ブティック
ヴェント・エスト
服飾精品店
賓托‧艾斯特
- Ventest Clothing Boutique -
I-7_012入口即化!哈特诺起司热销中
哈特诺牧场
ハテノチーズ とろ~り販売中はんばいちゅう
ハテノ牧場ぼくじょう
濃~郁香醇的哈特諾起司現正販售中
哈特諾牧場
Hateno cheese is now for sale at Hateno
Pasture. Catch the gloop!
I-7_013如需购买南瓜
请前往杂货店   纳茨宇基
カボチャを ご入用いりようかた
よろずにてご購入こうにゅうください ナツユキ
如需要南瓜
請至雜貨店購買   納茨宇基
Pumpkins on the menu?
Buy some at the general store!
-Nack
I-7_014西默茨凯牌“海拉鲁番茄
购买请至杂货店    西默茨凯
シモツケじるしの『ハイラルトマト
購入こうにゅうはよろずにて シモツケ
西默茨凱牌「海拉魯番茄
請至雜貨店購買   西默茨凱
Looking for Hylian tomatoes grown by
Medda? Find 'em at the general store!
-Medda
I-7_015口味甘甜、营养丰富的胡萝卜
请到杂货店购买   纳茨宇基
あまくて 栄養えいようたっぷりのニンジンです
よろずにて おもとめください ナツユキ
甘甜又營養的胡蘿蔔
請至雜貨店購買 納茨宇基
Buy these sweet, nutritious
carrots at the general store!
-Nack
Kanban_I-7_000哈特诺古代研究所           
             哈特诺海滩
ハテノ古代研究所こだいけんきゅうじょ           
              ハテノビーチ
哈特諾古代研究所           
             哈特諾海灘
Hateno Ancient Tech Lab

Hateno Beach
Kanban_I-7_001哈特诺牧场              
           哈特诺古代研究所
ハテノ牧場ぼくじょう              
            ハテノ古代研究所こだいけんきゅうじょ
哈特諾牧場              
           哈特諾古代研究所
Hateno Pasture

Hateno Ancient Tech Lab
Kanban_I-7_002哈特诺学校ハテノ学校がっこう哈特諾學校Hateno School
Kanban_J-2_000阿卡莱古代研究所     
          一始村
アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょ     
          イチカラむら
阿卡萊古代研究所     
         一始村
Akkala Ancient Tech Lab

Tarrey Town
Kanban_J-2_001东阿卡莱驿站、阿卡莱古代研究所   
              阿卡莱湖
ヒガッカレ馬宿うまやど・アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょ   
               アッカレ
東阿卡萊驛站、阿卡萊古代研究所   
              阿卡萊湖
East Akkala Stable
Akkala Ancient Tech Lab
           Lake Akkala
Kanban_J-2_002前方禁止靠近

未经允许进入研究所之人
一律惩处,不论缘由
このさき 近寄ちかよるべからず

許可きょかなきもの研究所けんきゅうじょった場合ばあい
問答無用もんどうむよう成敗せいばい
前方禁止進入

未經許可擅闖研究所者
一律嚴懲
Stay back!


Laboratory trespassers will be punished!
Kanban_J-2_003最后警告

非队员人士禁止进入
一旦发现,即刻惩处
最終警告さいしゅうけいこく

団員以外だんいんいがい立入禁止たちいりきんし
発見次第はっけんしだい ただちに成敗せいばい
最後警告

除隊員以外禁止進入
一旦發現將就地正法
Final Warning!


Yiga Clan only beyond this point!
All others will be harshly dealt with!
Kanban_J-2_004通往马神马泷大人的参道请往这边走馬神うまがみマーロンさまへの参道さんどうはコチラ通往馬神馬瀧大人的參道請往這邊This way to the shrine of the
horse god
Kanban_J-3_001南阿卡莱驿站            
   东阿卡莱驿站、阿卡莱古代研究所
ミナッカレ馬宿うまやど            
    ヒガッカレ馬宿うまやど・アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょ
南阿卡萊驛站            
   東阿卡萊驛站、阿卡萊古代研究所
South Akkala Stable
East Akkala Stable
Akkala Ancient Tech Lab
Kanban_J-3_002一始村方向
如需私人住宅,请垂询松达建筑店!
このさき イチカラむら
マイホームをご希望きぼうなら エノキダ工務店こうむてんまで!
前方為一始村
如需要個人小屋,請洽松達建築店!
This way to Tarrey Town! Ask Hudson
Construction about your dream home!
Kanban_J-3_003距离一始村还有335步イチカラむらまで あと335距離一始村還有335步Only 335 more steps to Tarrey Town!
Kanban_J-3_005距离一始村还有225步イチカラむらまで あと225距離一始村還有225步Only 225 more steps to Tarrey Town!
Kanban_J-3_006距离一始村还有170步イチカラむらまで あと170距離一始村還有170步Only 170 more steps to Tarrey Town!
Kanban_J-3_004“私人住宅相关事宜,就找松达建筑店!”
任由顾客随意搭配的房屋布局,
只为助您打造理想的家!
若想要私人住宅,请至帕伍达处详询。
  松达建筑店
『マイホームのことなら エノキダ工務店こうむてんへ!』
客様きゃくさま自身じしん自由じゆう間取まどりをてる
理想りそうのお家作うちづくりをサポートします!
マイホームをご希望きぼうかた担当窓口たんとうまどぐち
パウダまでおこえがけください  エノキダ工務店こうむてん
「個人小屋的大小事,就到松達建築店!」
我們將協助客人親手規劃格局,
自由地打造出理想中的小屋!
欲購買個人小屋者,
請至櫃檯窗口向帕伍達洽詢。  松達建築店
Interested in making your dream home
come true? Hudson Construction is there
for you!
With our unique room-by-room building
style, you take the rooms we make and
then create the perfect layout for yourself.
Please talk to Rhondson at reception to
turn your ideal home into a reality.
-Hudson Construction
stone_Hint_002双子哥哥桥 双子弟弟桥ふたご兄橋あにばし
ふたご弟橋おとうとばし
雙胞哥哥橋 雙胞弟弟橋Big Twin Bridge

Little Twin Bridge
kanban_F-6_001莫约里桥       
双子驿站
モヨリばし       
双子馬宿ふたごうまやど
莫約里橋       
雙子驛站
Proxim Bridge

Dueling Peaks Stable
Kanban_B-3_005无翼之人不可通过つばさたざるもの わたるべからず無羽翼者,禁止通行Wingless visitors, cross at your own peril.
Kanban_Kakariko_01东部高台              
               族长宅邸
ヒガシノ高台たかだい              
                族長ぞくちょうやかた
東部高台                
                族長宅邸
East Hill

              Chief's Hall
Kanban_Kakariko_02“环卡饰品屋”
天亮开业,天暗打烊 珂珂娜
『ワッカかざ
あかるくなってから くらくなるまで ココナ
「環卡飾品店」
天亮後開始,天色暗後打烊 珂珂娜
Ring Garland Shop: Open at sunrise!
Closed at sunset!
-Koko
Kanban_WoodStorage复兴建筑用建材放置场

有需要时请自由取用。
若想要私人住宅,请至松达建筑店详谈!
復興建築用ふっこうけんちくよう建材置けんざいお

こまったときにはご自由じゆうにお使つかいください
マイホームをご希望きぼうなら エノキダ工務店こうむてんまで!
復興建築用建材放置場

有需要時請自由取用,
如需要個人小屋,請洽松達建築店!
Hyrule Restoration Materials


Use this materials cache for all your
building needs. Come find us if you'd like
a dream home! -Hudson Construction
Kanban_G-7_Futago桥梁受损严重,通行管制中
请勿骑马通行
破損状態はそんじょうたいがひどいため 通行つうこう規制中きせいちゅう
うまでの通行つうこうけること
由於嚴重損毀,目前管制中。
請避免騎馬通行。
Danger! Severe damage has made this
crossing hazardous, especially for horses!
SnowyMountain_Surfing
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0003宝物的传说……たから伝承でんしょう寶物的傳說……The legendary treasure...
talk0000你好!我叫纳兹比!
是踏遍雪原的宝物猎人!
やぁ! わたしはナズビー!
雪原せつげんすら踏破とうはする トレジャーハンターなり!
嗨!我是納茲比!
是個踏遍雪原的寶物獵人!
Hello! My name is Nazbi. I'm a treasure
hunter and adventurer extraordinaire,
undaunted by even the coldest snow!
talk0012这里非常寒冷且怪物众多,
是几乎无人涉足的孤独土地……
正因如此!我推测应该有许多宝物沉睡于此,
尚未被人发现!
我抱着这种想法,
千里迢迢来到了拉聂尔山……
但没想到竟会在这里遇见其他人……

你应该也是我的同行……
那么你一定也想要宝物的情报……对吧?
この非常ひじょうさむ魔物まものおお
めったにひとらぬ 孤独こどく土地とちだ…
だからこそ! いまだつかっていない
たからやまほどねむっているはず!
そうかんがえ ラネールさんまで
はるばるやってたわけだが…
まさか そこでひとうとはな…

おそらくは キミも同業者どうぎょうしゃ
ならば おたから情報じょうほうがほしいはず… だな?
此地十分寒冷且怪物眾多,
是幾乎沒有人踏入的孤獨土地……
正因為如此!這裡絕對沉眠著
很多尚未被發現的寶藏!
所以我千里迢迢地
來到了拉聶爾山……
真沒想到會遇見其他人……

我想你大概也是同行……
應該會想要寶物的情報……對吧?
This area is frozen solid and packed
with monsters. No one in their right
mind would set foot here.
Except me, of course! There surely must
be treasure resting here on this mountain,
where everyone else fears to tread!
That's what drove me to travel all this way
to Mount Lanayru.
Until I saw you, I really thought I'd be the
only one.
You must be here for the same reasons
I am. And if you are, you'll be wanting to
know what I know about the treasure.
talk0013其实我在抵达这里之前……
恰巧听到了有关这座山的宝物的传说
看来我没猜错,这座拉聂尔山中
果真有宝物存在……
你也想知道这个传说吗……?
好!那我就告诉你吧!

我是纳兹比!
一名绝不隐瞒真相的宝物猎人!
じつは ここにるまでの道中どうちゅううんよく…
このやまたからかかわる伝承でんしょう小耳こみみはさんでな
やはり このラネールさんに おたからがあるという
かんがえはたっていたようだ…
キミも その伝承でんしょうきたいかい…?
よし! ならばかせよう!

わたしはナズビー!
かくごとのないトレジャーハンターだ!
其實在我抵達這裡前……
正巧在路上聽到了關於這座山裡寶藏的傳說
看來我認為這座拉聶爾山
埋有寶藏的想法沒猜錯……
你也想聽聽那個傳說嗎……?
那好!我就說給你聽吧!

我是納茲比!
是不會隱瞞真相的寶物獵人!
The truth is, by sheer luck I overheard
a legend relating to the treasure on this
mountain while I was on my way here.
I knew I was a genius for assuming there
was treasure on Mount Lanayru!
Do you want to hear the legend too?
Great! Then listen up!
For I am Nazbi, the treasure hunter with
nothing to hide!
talk0013_01传说的内容是这样的……伝承でんしょう内容ないようはこうだ…傳說的內容如下……The legend goes like this...
talk0018“汝滑行于雪上,自高天之泉降至大地之山。
尽数穿越光环之刻,便将得见祝福之光。”
天高てんたかいずみより なんじ やま雪上せつじょう滑走かっそうせよ
すべての光輪こうりんくぐりしとき 祝福しゅくふくひかりにまみえん』
「自天高之泉,於雪上滑行至大地高山;
 穿越所有光環之時,將眼見祝福之光。」
"Skim across snow, from the spring high
in the heavens to the mountain below.
"Pass through the rings of light to see the
Light of Blessing."
talk0019……怎么样!
刚刚我说的就是这座山的宝物的传说!
祝福之光这个名称来看,
那肯定是个非常厉害的宝物!
…どうだ!
いまのが このやまつたわるおたから伝承でんしょうだ!
祝福しゅくふくひかりなんて 名前なまえからして
絶対ぜったいに ものすごいおたからちがいないぞ!
……怎麼樣!剛剛我說的
就是關於這座山裡寶藏的傳說!
祝福之光這個名稱看來,
那絕對是個很厲害的寶物沒錯!
What do you think? That was the real
legend of a real treasure, passed down
on this very mountain!
And you know that with a name like
Light of Blessing, the treasure's gotta
be worth a bundle!
talk0026高天之泉应该就是指这个泉水!
宝物一定已经近在眼前了!
……只不过我暂时还没找到就是了。

不过……传说要求穿过光环
可我根本没看见什么光环啊……
但我不会放弃!
因为……
我是纳兹比!
一名决不放弃的宝物猎人!
天高てんたかいずみとは おそらくこのいずみのこと!
もはや おたからつかったも同然どうぜんだぜ!
…まあ いまのところつかってないんだけどな

それに… 光輪こうりんをくぐれとわれても
そんなもの どこにもあたらないんだよ…
だがわたしあきらめない!
なぜなら…
わたしはナズビー!
けっしてあきらめないトレジャーハンターなり!
天高之泉應該就是指這座泉水!
看來寶藏已經近在眼前!
……話雖如此,我到現在還沒找到就是了。

而且……關於穿過光環這段描述,
我要去哪才能找到那種東西啊……
但我絕對不會灰心!
因為……
我是納茲比!
是絕不放棄的寶物獵人!
I suspect the spring high in the heavens is
referring to these springs. The treasure
is as good as found!
All except for the "finding it" part.
I don't know what to do with the "rings of
light
" bit. I don't see anything like that
around here.
But I won't give up! Because, you see...
I am Nazbi, the dauntless treasure
hunter! Not to be confused with my
noble steed, Dauntless.
near0004宝物在哪儿啊!たからはどこだ!寶物在哪啊!Where's the treasure?!
talk0020嗨!我叫纳兹比!
一名根据传说寻宝的宝物猎人!
やぁ! わたしはナズビー!
伝承でんしょうたよりにたからさがす トレジャーハンターなり
嗨!我是納茲比!
是憑藉傳說尋寶的寶物獵人。
Hey there! I'm Nazbi, the treasure hunter!
I'm searching these mountains for a
treasure based on a legend I heard.
0002传说?伝承でんしょうって?傳說是?A legend, you say?
0001再见さようなら再見Goodbye.
talk0021嗯!是我偶然听到的传说!

虽然我好像已经说过了,不过无妨!
这座山的传说,要我说几次都行!
うむ! わたし小耳こみみはさんだ伝承でんしょうだ!

もうはなしたもするが いいだろう!
このやま伝承でんしょう 何度なんどでもかせよう!
嗯!是我偶然聽到的傳說!

我之前好像有說過,不過算了!
要我說幾次這座山的傳說都可以!
Yeah! Like all the best legends, I'm sure
it's 100 percent true!
I feel like I told you this once before, but
it's fine! I'd talk about the legend of this
mountain all day if someone would let me!
talk0022高天之泉应该就是指这里!

不过!传说中提及的光环
我却怎么找都找不到!
……嗯~莫非,
其他地方还有别的高天之泉……?
但这里已经很接近拉聂尔山的山顶了……
比这里还高的地方,
就只有上面的鸟望台……
光环……还有祝福之光……
究竟在哪儿呢……?
天高てんたかいずみとは おそらくここ!

しかし! 光輪こうりんわれても
そんなものは どこにもつからない!
…うーん もしや
ここ以外いがい天高てんたかいずみがあるのだろうか…?
しかし この場所ばしょは ラネールさんのほぼ山頂さんちょう
ここよりたか場所ばしょにあるのは
うええる 鳥望台ちょうぼうだいとやらだけだ…
光輪こうりん… そして祝福しゅくふくひかりとやらは
いったいどこにある…?
這裡應該就是天高之泉吧!

不過!
我根本找不到光環那種東西!
……嗯……
難道說天高之泉是在其他地方嗎……?
但這裡幾乎是拉聶爾山的山頂了……
比這裡還高的地點,
就只剩下上方能看到的鳥望台……
光環……
以及祝福之光到底在哪裡啊……?
My gut tells me this is the spring high in
the heavens
.
Except... I don't see the rings of light that
the legend mentioned anywhere!
Hmmm. Could there be a spring high in
the heavens
somewhere other than here?
I don't see how. We're standing at pretty
much the summit of Mount Lanayru.
What's higher than here?
I guess there's the Skyview Towers and
such that you can see above.
But where are these rings of light I was
promised? And more to the point, where's
this Light of Blessing?
talk0023嗯!让我们下次再会吧!
在孤独之地寻找宝物的同伴啊!
ああ! またおう!
孤独こどくたからもとめる同志どうしよ!
嗯!在孤獨之地尋找寶藏的同伴啊!
下次見了!
Gotcha! Till we meet again, my kindred
spirit in risking life and limb for that
sweet, sweet treasure!
talk0024你还想再听一次吗?真有热情!
没问题!无论几次我都可以说给你听!!
またきたいとは ずいぶん熱心ねっしんだな!
いいだろう! 何度なんどだってかせよう!!
你還想再聽一次嗎,真是熱情啊!
好!要我說幾次都可以!!
You must be a fiend for treasure, asking
me about this again. That's fine! I love
talking about this stuff!
talk0025我是纳兹比!
你想问我的名字?还是这座山的传说
わたしはナズビー!
きたいのはわたしか? それともやま伝承でんしょうか?
我是納茲比!
你想聽聽我的大名?還是關於山的傳說呢?
I'm Nazbi! Does that answer all your
questions? Or did you want to hear the
legend of this mountain?
talk0027嗨!我是纳兹比!
一名根据传说寻找宝物的宝物猎人!
やぁ! わたしはナズビー!
伝承でんしょうにあるたからさがす トレジャーハンターなり!
嗨!我是納茲比!
是尋找傳說中某件寶物的寶物獵人!
Hey there! I'm Nazbi, a treasure hunter
searching for a legendary haul!
talk0031……什么?你找到了!?
高天之泉……在天空之上?
穿过光环之后,出现了神庙!?
这……该怎么说呢……

恭喜!你真厉害!!
你成功找到了宝物,我身为同道中人,也很自豪!
宝物当然归你所有!
无需顾虑我!
毕竟……我是纳兹比!
一名对已尘埃落定之事没有执念的宝物猎人!
好了,我还准备再在这座山上留一阵子。

说不定还有很多无人发现的宝物
藏在山上呢!
那么让我们下次在别处再会吧!
一起在孤独之地寻找宝物的同伴啊!!
…え? つけた!?
天高てんたかいずみは… そらうえ
光輪こうりんをくぐったら ほこらてきたぁ!?
それは… なんというか…

おめでとう! すごいじゃないか!!
見事みごとたからつけるとは 同志どうしわたしはなたかい!
もちろん おたからはキミのものだ!
わたし気兼きがねする必要ひつようもないぞ!
なぜなら… わたしはナズビー!
んだことにしない トレジャーハンターなり
さて わたしはもうすこしこのやまのこるつもりだ

だれたことがないおたから
まだまだ かくされているかもしれないからな!
では またどこかでおう!
孤独こどくともたからもとめし同志どうしよ!!
……咦?你找到了!?
天高之泉……在天上?
你穿過光環後還出現了神廟!?
那實在是……該怎麼說呢……

恭喜啊!那真是太厲害了!!
你能漂亮地找到寶物,讓身為同伴的我也很驕傲啊!
寶物當然歸你所有!
不需要在意我啦!
因為……我是納茲比!
是不在乎過往之事的寶物獵人。
好了,我打算繼續留在這座山一陣子。

可能還有其他人都沒見過的寶物,
埋藏在山裡也說不定!
在孤獨之地尋找寶藏的同伴啊!!
後會有期了!
Huh? You found it?!
The spring high in the heavens was...in
the sky? You went through the rings of
light and a shrine appeared?!
How do I put this delicately...
Way to go! That's amazing! As a kindred
spirit, I'm not upset at all that you found
the mountain's treasure. I'm proud!
The treasure is yours, of course. No need
to split it with me!
Because, you see...I'm Nazbi, the treasure
hunter who knows that the past is the
past. I look only to the future!
That said, I think I'll stick around on this
mountain a while longer.
Finding one legendary treasure doesn't
rule out there being more to discover!
Till we meet again, my kindred spirit in
risking life and limb to chase legends!
near0005要大赚一笔!ガッポリかせぐのだ!要大賺一筆!I'll make a fortune!
talk0028嗨!我是纳兹比!
一名四处寻宝的宝物猎人!
やぁ! わたしはナズビー!
あまねくおたからさがす トレジャーハンターなり!
嗨!我是納茲比!
是到處尋找寶物的寶物獵人!
Hey there! I'm Nazbi, a treasure hunter
searching far and wide for the good stuff!
talk0029其实啊!
我有一匹比任何事物都要珍视的爱马!
可是!
它正处于成长期,食欲非常旺盛!
因为它实在太能吃,我已经一穷二白了……
所以我一定要想办法找到能发大财的宝物才行!
じつはだな!
わたしにはなにより大切たいせつ愛馬あいばがいるのだ!
しかし!
そだざかりで食欲旺盛しょくよくおうせい
あまりにべるので わたしはもうスッカラカン…
一攫千金いっかくせんきん でもおたから必要ひつようなのだ!
其實啊!
我有匹比任何事物都還要重視的愛馬!
但牠正處於成長期!
食慾相當旺盛!
由於牠實在是太會吃,吃到我錢包都空啦……
所以非得找到能發大財的寶物才行!
You wanna know why I do this? The truth
is, it's all for my faithful steed!
Turns out horses eat a lot. And being a
growing horse, mine eats more than most.
My loyal steed has chewed right through
all my savings. I've gotta get rich quick.
And for that, I need treasure!
talk0030我要找到一大堆宝物,
然后给它送去堆积成山的胡萝卜!
等着我!
我的爱马丹特力斯!!
たからガッポリれて
ニンジンのやまとどけてやるぞ!
っていろ!
愛馬あいばダントレスよ!!
我要找到大筆寶藏,
然後送牠成堆的胡蘿蔔!
我的愛馬丹特力斯啊!
你就好好等著吧!!
Once I get my hands on loads of treasure,
I'll spend it on a mountain of carrots!
Nothing but the best for my loyal
steed Dauntless!
StylishNPC
labelCNzhJPjaTWzhUSen
ComNakedCheck_W_001不好意思……
我不是很想
跟赤身裸体的人说话……
告辞……
ごめんなさい…
わたし洋服ようふくていないようなひととは
ちょっとおはなしするになれないので…
失礼しつれいしますね…
對不起……
我實在不是很想跟你這種
不穿衣服的人說話……
請恕我先告辭了……
Sorry...
I don't think you and I will have a
lot in common if you're wearing so
little clothing.
So, if you'll excuse me...
ComMainCloth_W_001啊……!初次见面,你好,旅行者先生。
你在享受美好的旅程吗?
特意来找我这个时尚传道师搭话……
看来你也想要拉姆达的财宝吧?
まあ…! はじめまして 旅人たびびとさん
ステキなたびたのしんでいらっしゃいますか?
オシャレ伝道師でんどうしわたしはなしかけたってことは…
あなたも ラムダの財宝ざいほうねらってるんですよね?
哎呀……!初次見面,旅行者。
你有好好享受愉快的旅途嗎?
既然你會找我這個時尚傳道師搭話……
就表示你也盯上了拉姆達的財寶對吧?
Hello there! I hope your travels are
treating you well.

So, I take it, if you've struck up a
conversation with a fashion-forward
type like me, all the way out here...
you must also be searching for pieces
of Misko's treasure?
0004财宝?財宝ざいほう財寶?Treasure?
0005你在说什么?なんのこと?你在說什麼?What's that?
ComMainCloth_W_002咦,你不知道吗?

拉姆达的财宝指的当然就是
传说中的大盗拉姆达收集的宝物啦!
据说,拉姆达可是
无人能比的时尚人士……
还有传闻说他将从世界各地
收集到的奇装异服藏于海拉鲁的各地!
听到如此传闻,
怎能忍得住不去找呢!?
所以像我们这样的时尚爱好者
便都争先恐后地找起了拉姆达的财宝
あら らないんですか?

ラムダの財宝ざいほうってえば 伝説でんせつ大盗賊だいとうぞくラムダ
あつめていたおたからまってます!
なんでも ラムダは
無類むるい洒落者しゃれものだったらしくって…
世界中せかいじゅうからあつめた めずらしいお洋服ようふく
ハイラルの各地かくちかくしたって うわさなんです!
そんなうわさいちゃったら
さがさずにはいられませんよね!?
だから わたしたちみたいなオシャレきは
みんな血眼ちまなこラムダの財宝ざいほうさがしてるんです!
哎呀,你不知道嗎?

所謂拉姆達的財寶,當然就是指
傳說中的大盜拉姆達所蒐集的寶物!
據說拉姆達可是
無人能及的時尚專家……
傳聞中他把世界各地蒐集來的稀奇服裝,
藏在海拉魯各處喔!
聽到這種傳聞,
豈能不去尋寶呢!?
所以我們這些喜愛時尚的人士,
才會爭先恐後地尋找拉姆達的財寶
Oh! You don't know?
There was once a legendary bandit by
the name of Misko. But thievery isn't
what made them a legend...
It was their unparalleled fashion sense!


It's said that Misko collected rare outfits
from all over the world and hid their
pieces throughout Hyrule.
It may only be a story, but who could
resist the call of garments like that?

For fashion lovers like me, Misko's
treasure
is the ultimate score. That's why
we're out in force trying to find it!
ComMainCloth_W_003对了!
能在此相遇即是我们的缘分……
我就把传说藏有拉姆达的财宝的地点
告诉给你吧,如何?
そうだ!
ここで出会であったのも なにかのえん
ラムダの財宝ざいほうかくされてるって うわさ場所ばしょ
アナタにも おしえてあげましょうか?
對了!
我們在這相遇也算是種緣分……
我就告訴你傳聞中
藏有拉姆達的財寶的地點如何?
So! Fate and fashion must have brought
the two of us together, right here!

Shall I tell you where pieces of Misko's
treasure
are said to be hidden?
0006告诉我吧おしえて請告訴我Tell me!
0007现在先算了いまはいいや先不用了I'm OK for now.
Talk01这就对了!
嗯……你身上有地图吗?
そうこなくっちゃ!
えっと… 地図ちずとかってたりしませんか?
這樣才對嘛!
嗯……你身上有地圖嗎?
I thought that might strike your
fashionable fancy! Now...do you have
a map?
Talk02哦……?你对寻宝没有兴趣吗?
也罢,旅行就是要自由自在的。
那么,我也该继续踏上旅途了。
和你聊天很开心,旅行者先生。
我正在各地旅行,
等我们下次见面再聊吧!
那么,多保重!
あら… 宝探たからさがしには 興味きょうみがありませんの?
まあ たび自由じゆうたのしむものですものね
じゃあ 旅人たびびとさんとの おしゃべりも
たのしんだところで たびもどろうかしら
わたし各地かくちたびしていますから
また どこかでえたら おはなししましょうね
それでは ごきげんよう!
哎呀……你對尋寶不感興趣嗎?
沒關係,大家本來就都可以決定自己要怎麼享受旅途。
像我現在享受完與旅行者聊天的快樂,
準備要繼續踏上旅途了。
我會在各地旅行,
如果還有緣再見的話,到時候再聊聊吧。
祝你一路順風!
Oh? No interest in treasure hunting,
then? Well, everyone's free to travel
as they please, I suppose.
On that note, I should probably get back
to my own journey. It's been a pleasure
chatting with you.
I plan to visit every region, so be sure to
say hello if you catch sight of me again!
Farewell for now!
Talk02_01哎呀……还是没兴趣吗?
毕竟人人都有自己享受旅行的方式。
那么,我要继续踏上寻宝之旅了。
等下次见面,记得和我打声招呼哦。
まあ… やっぱり興味きょうみがありませんの?
たびたのしみかたひとそれぞれですものね
では わたし財宝探ざいほうさがしのたびつづけます
またえたら ぜひこえをかけてくださいね
嗯……還是沒有興趣嗎?
畢竟每個人都有自己享受旅途的方式啊。
那我也要回到尋找財寶的旅途了,
如果有緣再見,請務必跟我搭話喔。
Oh... So you're still not interested? Well,
to each their own when it comes to travel.

And I prefer the added flavor of the
treasure hunt! I'm going to get back to it,
but do come chat if you see me again!
Talk03哎呀,旅行者先生!我们又见面了呢!
你一切都好吗?
我还在为寻找拉姆达的财宝
而四处旅行呢!
まあ 旅人たびびとさん! またおいしましたね!
元気げんきでしたか?
わたし相変あいかわらず ラムダの財宝ざいほうさがして
たびをしていますわ!
啊,旅行者!我們又見面了!
你過得還好嗎?
我還是一樣,
為了尋找拉姆達的財寶四處旅行!
If it isn't the fashionable traveler!
How have you been?
Personally, I'm still on the lookout for
pieces of Misko's treasure!
Talk03_01能够再次见面,也是我们的缘分……
上次没能告诉你藏有拉姆达的财宝的地点,
那么这次你想不想听呢?
ここで再会さいかいできたのも きっとなにかのえん
よろしければ 先日せんじつつたえしなかった
ラムダの財宝ざいほうかく場所ばしょおしえましょうか?
能在這裡重逢也是有緣……
如果你不介意的話,這次要不要讓我告訴你
隱藏著拉姆達的財寶的地點呢?
Fate must have conspired to bring us
back together.
I know you weren't interested in Misko's
treasure
the other day, but should I tell
you where it's hidden now?
Talk04啊……!你说什么!?
你找到拉姆达的财宝了……!?
我打算告诉你的那3个地方,
你全凭自己找到了?
太厉害了!!看你沉默寡言的,
原来是个身手了得的宝物猎人啊!
本来我打算告诉你传说中的地点……
呵呵……看来没有这个必要啦。
えっ…! なんですって!?
ラムダの財宝ざいほうつけた…!?
それも わたしおしえるつもりだった
3つの場所ばしょ自力じりきつけちゃったんですか?
すごいですっ!! すずしいかおして
スゴうでの トレジャーハンターだったんですね!
うわさ場所ばしょおしえてあげるつもりが…
ふふっ… 必要ひつようなかったんですね
咦!?你說什麼!?
你找到拉姆達的財寶了!?
而且還靠自己找到了
我原本打算告訴你的三個地點?
太厲害了!!你表面上看起來不動聲色,
原來其實是專業的寶物獵人啊!
原本還打算告訴你傳聞所指的地點……
呵呵……看來根本不需要呢。
What? Did I hear that right? You found
Misko's treasure?!
And you found all three places I was going
to tell you about all by yourself?!
That's incredible! You were playing it cool,
but you were a master treasure hunter
all along!
I had so many rumors to share with you,
but... Ha! Clearly you didn't need them.
Talk05呵呵……!这么快就又来找我搭话了啊!
你肯定还是对宝物感兴趣的,没错吧?
如果你想听,我就告诉你
藏有拉姆达的财宝的地点吧。
ふふっ…! 早速さっそく こえをかけてくださいましたね!
やっぱり おたから興味きょうみがあるんじゃないかしら?
よかったら ラムダの財宝ざいほうかくされてるって
うわさ場所ばしょおしえてげますよ?
呵呵……這麼快就跟我搭話了啊!
看來你還是對寶物很感興趣嗎?
如果你不介意的話,我可以告訴你傳聞所指出的
藏有拉姆達的財寶的地點喔?
Hehe. Well, look who came right back!
I knew you wouldn't be able to resist
those legendary clothes.
So, shall I tell you where Misko's treasure
is rumored to be hidden after all?
ComMainCloth_W_003_01根据我听到的传闻……わたしいたはなしによれば…根據我聽到的傳聞……Here's what I've heard...
ComMainCloth_W_004只要穿上便能使全身充满力量的,
听起来有些狂野的服装好像在这一带……
れば 全身ぜんしんちからがみなぎるってうわさ
ちょっぴりワイルドなお洋服ようふくが このへんに…
有件稍微有點狂野的服裝就在這附近,
傳聞說穿上後全身會湧現力量……
A piece of a "fairly wild" outfit from
Misko's collection, said to fill the wearer
with power
, is around here...
ComMainCloth_W_004_01这一带可能藏有只要穿上便能使全身充满力量的,
听起来有些狂野的服装……
このへんれば 全身ぜんしんちからがみなぎるってうわさ
ちょっぴりワイルドなお洋服ようふくが あるそうで…
聽說有件稍微有點狂野的服裝就在這附近,
傳聞說穿上後全身會湧現力量……
A piece of a "fairly wild" outfit from
Misko's collection, said to fill the wearer
with power
, might be here...
ComMainCloth_W_005只要穿上便能迅速攀登任何悬崖的
时尚服装好像在这一带……
どんながけ素早すばやのぼれるようになるってうわさ
スタイリッシュなお洋服ようふくは このへんかな…
有件很有型的服裝好像就在這附近,
傳聞說能讓人迅速攀登上各種懸崖峭壁……
A piece from a "quite stylish" outfit
from Misko's collection, said to let you
quickly climb cliffs
, might be here...
ComMainCloth_W_005_01只要穿上便能迅速攀登任何悬崖的
时尚服装就在这一带……
どんながけ素早すばやのぼれるようになるってうわさ
スタイリッシュなお洋服ようふくが このへんにあると…
有件很有型的服裝就在這附近,
傳聞說能讓人迅速攀登上各種懸崖峭壁……
A piece from a "quite stylish" outfit
from Misko's collection, said to let you
quickly climb cliffs
, could be here...
ComMainCloth_W_006只要穿上便能让人无惧电击
帅气服装应该是在这一带……
電撃でんげきびても 平気へいきでいられるってうわさ
クールなお洋服ようふくたしかこのあたり…
有件帥氣的服裝應該就在這附近,
傳聞說可以讓人遭遇電擊也能平安無事……
A piece from a "very snappy" outfit
from Misko's collection, said to keep you
safe in lightning
, is around here...
ComMainCloth_W_006_01只要穿上便能让人无惧电击
帅气服装据说就藏在这一带……
電撃でんげきびても 平気へいきでいられるってうわさ
クールなお洋服ようふくが このへんかくされてるって…
聽說有件帥氣的服裝就藏在這附近,
傳聞說可以讓人遭遇電擊也能平安無事……
A piece from a "very snappy" outfit from
Misko's collection, said to keep you safe
in lightning
, is supposed to be here...
ComMainCloth_W_007_00这是在各地旅行的时尚伙伴
告诉我的消息。
但服装不太符合
我的时尚品位……
これは 各地かくちたびするオシャレ仲間なかまから
おしえてもらった 情報じょうほうなんですよ
わたしのセンスには あんまりビビッとない
洋服ようふくなんですけど…
這是在各地旅行的時尚同好們
告訴我的情報喔。
不過這些服裝
和我的品味不太合就是了……
All of this information comes from my
other fashion-forward friends, who travel
in other regions.
I'm not sure if any of these looks will fit
with my personal sense of style, but you
never know...
ComMainCloth_W_007_01这些全都是在各地旅行的
时尚伙伴告诉我的消息。
我没有战斗力又从不攀登悬崖,
所以这服装不太符合我的品位。
どれも 各地かくちたびする オシャレ仲間なかまから
おしえてもらった 情報じょうほうなんですよ
わたしたたかえないし がけのぼらない主義しゅぎなので
このお洋服ようふくは ビビっとなかったですが
這些都是在各地旅行的時尚同好們
告訴我的情報喔。
不過我既不會戰鬥,也不會去攀登懸崖,
所以這些服裝和我的品味不太合。
All of these details come from my various
fashion-forward friends, who travel in
other regions.
But I'm not sure any of these treasures
are quite right for me, given I don't like
to battle, and I don't climb cliffs.
ComMainCloth_W_007_02如果小哥你打算向严酷的旅途发起挑战,
那这些应该会对你有所帮助的!
にいさんが 過酷かこくたびいどもうとしてるのなら
きっと おやくちますよ!
如果小哥你打算繼續踏上嚴酷的旅途,
那這些肯定能幫上忙喔!
If you're attempting a difficult journey, I'm
sure such styles could come in handy!
ComMainCloth_W_009啊,真是抱歉。一个人独自旅行久了,
很长时间没和人说话了,没忍住说了那么多……
我要继续踏上寻找拉姆达的财宝的旅程了,
愿我们都能好好享受旅途,再见!
あっ ごめんなさい 一人旅続ひとりたびつづきで
久々ひさびさのおしゃべりだったから つい長話ながばなししちゃった…
わたしは ラムダの財宝探ざいほうさがしのたびもどります
たがたびたのしみましょうね それじゃ!
啊,抱歉。
獨自旅行太久,一不小心就聊到忘我了……
我會繼續踏上尋找拉姆達的財寶的旅途,
希望我們都能享受各自的旅程,再會啦!
Oh, sorry. I've gone on and on. It's been
a while since I've been able to talk fashion
with anyone.
Time for me to get back to searching for
Misko's legendary outfits. Good luck!
And goodbye!
Fairy0001对了,小哥!
你知道大妖精大人吗?
そういえば おにいさん!
大妖精だいようせい さまのことは ごぞんじですか?
話說回來,小哥啊!
你知道大妖精大人嗎?
That reminds me! Do you know about
the Great Fairies?
0001大妖精大人?大妖精様だいようせいさま大妖精大人?Great Fairies?
0002那是什么?なんのこと?那是什麼?What do you mean?
Fairy0002大妖精大人存在于海拉鲁的各地,
她们会给我们的衣服授予祝福!
不过……自从天地异变发生后,
似乎就没人见到过她们的身影了……
大妖精様だいようせいさまはですね ハイラルの各地かくちにいて
わたしたちのお洋服ようふく祝福しゅくふくさずけてくれるんです!
ただ… 天変地異てんぺんちいこってから
だれも そのお姿すがたていないらしいんです…
大妖精大人會出沒在海拉魯各地,
為我們的服裝賜予祝福!
不過……聽說自從天地異變發生後,
就沒有人見過他們的身影了……
The Great Fairies have long existed
throughout Hyrule, and have been
known to bless clothing.
But since so much ugliness came to our
land...I've heard that they've withdrawn
from view.
Fairy0003_01但我最近在奥尔汀地区森林驿站附近
看到了大妖精大人……这是怎么回事呢?
最近さいきん オルディン地方ちほうにある もり馬宿うまやどちかくで
かけしてたのに… どうしたのかしら?
不過我最近在奧爾汀地區森林驛站附近
有看到大妖精大人……這究竟是怎麼回事呢?
Though I think one of them was spotted
near Woodland Stable in Eldin recently.
I wonder what that's about?
Fairy0003_03但我最近在东边森林驿站附近
看到了大妖精大人……这是怎么回事呢?
最近さいきん ひがしにある もり馬宿うまやどちかくで
かけしてたのに… どうしたのかしら?
不過我最近在東方森林驛站附近
有看到大妖精大人……這究竟是怎麼回事呢?
Though I think one of them was seen
around Woodland Stable in the east
recently. I wonder what that's all about?
Fairy0003_03_01但我最近在东北方森林驿站附近
看到了大妖精大人……这是怎么回事呢?
最近さいきん 北東ほくとうにある もり馬宿うまやどちかくで
かけしてたのに… どうしたのかしら?
不過我最近在東北方森林驛站附近
有看到大妖精大人……這究竟是怎麼回事呢?
Though I think one of them was seen
near Woodland Stable in the northeast
recently. What's that about, I wonder?
Fairy0003_04我最近好像在西北方森林驿站附近
看到了大妖精大人……这是怎么回事呢?
最近さいきん 北西ほくせいにある もり馬宿うまやどちかくにおられたと
おもうんですが… どうしたのかしら?
不過我記得最近在西北方森林驛站附近
有大妖精大人現身……這究竟是怎麼回事呢?
Though I think one of them was spotted
near Woodland Stable in the northwest
recently. I wonder what that's all about?
Fairy0003_05但我最近好像在北边森林驿站附近
看到了大妖精大人……这是怎么回事呢?
最近さいきん きたにある もり馬宿うまやどちかくにおられたと
おもうんですが… どうしたのかしら?
不過我記得最近在北方森林驛站附近
有大妖精大人現身……這究竟是怎麼回事呢?
Though I think one of them was seen
near Woodland Stable in the north lately.
What could that be all about?
Fairy0021话说回来……小哥你来这里旅行……
难道就是为了寻找大妖精大人?
ところで… おにいさんが このたびしてる理由りゆう
もしかして 大妖精様だいようせいさまさがしに?
話說……小哥你來此地旅行的目的……
該不會就是尋找大妖精大人吧?
By the way... Could it be that the
reason you're traveling is to look
for the Great Fairies?
Fairy0021_00这一带的话……距此最近的好像是
大妖精弥佳大人吧……
このあたりだと… 大妖精だいようせい ミジャーさま
一番近いちばんちかいかなぁ…
這一帶的話……
離最近的應該是大妖精彌佳大人吧……
Around here...the closest one would be
the Great Fairy Mija.
Fairy0021_01这一带的话……距此最近的好像是
大妖精蒂拉大人吧……
このあたりだと… 大妖精だいようせい テーラさま
一番近いちばんちかいかなぁ…
這一帶的話……
離最近的應該是大妖精蒂拉大人吧……
Around here...the closest one would be
the Great Fairy Tera.
Fairy0021_02这一带的话……距此最近的好像是
大妖精可秋拉大人吧……
このあたりだと… 大妖精だいようせい クチューラさま
一番近いちばんちかいかなぁ…
這一帶的話……
離最近的應該是大妖精可秋拉大人吧……
Around here...the closest one would be
the Great Fairy Cotera...
Fairy0021_03这一带的话……距此最近的好像是
大妖精西莎大人吧……
このあたりだと… 大妖精だいようせい シーザさま
一番近いちばんちかいかなぁ…
這一帶的話……
離最近的應該是大妖精西莎大人吧……
Around here...the closest one would be
the Great Fairy Kaysa.
Fairy0022_00我记得应该就在
海布拉地区雪原驿站附近。
たしか ヘブラ地方ちほうにある
雪原せつげん馬宿うまやどちかくにいらっしゃるはず
我記得他應該就在
海布拉地區雪原驛站附近。
She should be near Snowfield Stable
in Hebra, if I recall that correctly.
Fairy0022_02我记得应该就在
东边森林驿站附近。
たしか ひがしにある もり馬宿うまやどちかくに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
東方森林驛站附近。
She should be near Woodland Stable in
the east, if I recall that correctly.
Fairy0022_02_01我记得应该就在
东北方森林驿站附近。
たしか 北東ほくとうにある もり馬宿うまやどちかくに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
東北方森林驛站附近。
She should be near Woodland Stable in
the northeast, if I recall that correctly.
Fairy0022_03我记得应该就在
西北方森林驿站附近。
たしか 北西ほくせいにある もり馬宿うまやどちかくに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
西北方森林驛站附近。
She should be near Woodland Stable in
the northwest, if I recall that correctly.
Fairy0022_04我记得应该就在
南边双子驿站附近。
たしか みなみにある 双子馬宿ふたごうまやどちかくに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
南方雙子驛站附近。
She should be near Dueling Peaks Stable
in the south, if I recall that correctly.
Fairy0022_05我记得应该就在
这附近双子驿站那里。
たしか このちかにある 双子馬宿ふたごうまやどあたりに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
這附近雙子驛站附近。
She should be near Dueling Peaks Stable
around here
, if I recall that correctly.
Fairy0022_06我记得应该就在
这附近平原外围的驿站那里。
たしか このちかにある 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどあたりに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
這附近平原外圍的驛站附近。
She should be near Outskirt Stable
around here
, if I recall that correctly.
Fairy0022_07我记得应该就在
西南方平原外围的驿站附近。
たしか 南西なんせいにある 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどあたりに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
西南方平原外圍的驛站附近。
She should be near Outskirt Stable in the
southwest, if I recall that correctly.
Fairy0022_07_01我记得应该就在
西边平原外围的驿站附近。
たしか 西にしにある 平原外へいげんはずれの馬宿うまやどあたりに
いらっしゃるはず
我記得他應該就在
西方平原外圍的驛站附近。
She should be near Outskirt Stable in the
west, if I recall that correctly.
Fairy0023如果你路过那附近的话,
就请去拜访并接受祝福吧!
ちかくにったときには
ぜひ おたずねして祝福しゅくふくけるといいですよ!
當你經過附近的時候,
請務必去拜訪一下並接受祝福喔!
If you are near there, you should stop by
and ask for your clothing to get blessed!
Second0001传说散落于世界各地的拉姆达的财宝……
小哥你也请试着找看吧!
如果找到了可能是拉姆达的财宝的新衣服,
就去找大妖精大人接受祝福吧。
世界せかいらばったとわれる ラムダの財宝ざいほう
にいさんも ぜひさがしてみてください!
ラムダの財宝ざいほうみたいな あたらしいふくはいったら
やっぱり 大妖精様だいようせいさまから祝福しゅくふくいただきたいですよね
傳說中分散在世界各地的拉姆達的財寶……
小哥你也試著找找看吧!
要是找到拉姆達的財寶這種新服裝,
果然就得拿去接受大妖精大人的祝福呢。
The pieces of Misko's legendary wardrobe
are said to be scattered across the land.
Join our search for them!
If I find any pieces of Misko's treasure,
I definitely want to get them blessed by
the Great Fairies!
Second0002不过……自从天地异变发生后,
她们似乎就失踪了……
でも… 天変地異てんぺんちいこってから
姿すがたられなくなったらしいんです…
不過……聽說自從天地異變發生後,
就沒有人見過他們的身影了……
But since so much ugliness came to this
land...I've heard that they've withdrawn
from view.
SurveyOfFourVillages
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01早点放晴吧……はやくまないかしら…雨能不能快點停呢……Wonder if it'll stop soon...
talk_3_18哎呀,林克,
你来了啊。
身上……好像也没受伤呢。

怎么样?
我拜托你调查四个地区的任务进展如何?
我有个比较在意的村落
正准备去那里调查呢。
あら リンク
かおせにてくれたの?
怪我けがとかは… してなさそうね

どう?
ねがいした よっつの地方ちほう調査ちょうさすすんでる?
わたしは ちょっとになってる集落しゅうらくがあって
そっちを調しらべてるところよ
哎呀,林克
你是來露個臉的嗎?
……你看起來……並沒有受傷呢。

怎麼樣?
我拜託你調查的4個地區,有進展嗎?
有個村落讓我有點在意
我現在正在調查那邊。
Hiya, Linky. Popping by to make
an appearance?

I don't see any visible injuries... So you
must be holding up OK out there.

Have you made any progress on
investigating the four regions like
I asked?
There's another village that might
yield more answers
, so I'm directing an
investigation into what's gone on there.
talk_3_16哎呀,你有什么事吗?

其实除了拜托你调查的四个地区以外,
我还有另一个比较在意的村落
我在考虑要不要
去那里进行调查呢……
あら どうしたの?

アンタにおねがいした よっつの地方ちほう以外いがいでも
ちょっと になってる集落しゅうらくがあって
わたしは そっちの調査ちょうさでもすすめようかなと
おもってるところなんだけど…?
哎呀,怎麼了?

其實除了我拜託你調查的4個地區之外,
還有個村落讓我有點在意
我正在想
是不是要好好調查一下那邊比較好呢……?
What's going on?


For my part, I've been thinking a lot about
this village aside from the four regions
I asked you to check out.
I'm hoping to learn more about the
situation there too.
0019四个地区?よっつの地方ちほう4個地區?Four regions?
talk_3_12真是的!难道你忘记了吗?
我就是为了这个才把普尔亚平板交给你的啊!
算了,
反正你一贯如此……
那么能请你给我看一下普尔亚平板吗?
んもう! わすれちゃったの?
こんなときのためのプルアパッドでしょ!
まあ アンタらしいっちゃ
らしいか…
じゃあ プルアパッドせてくれる?
真是的!難道你忘記了嗎?
這就是普爾亞平板派上用場的機會啊!
算了,
這就是你的作風吧……
所以說你可以讓我看看普爾亞平板嗎?
You've got to be kidding... This is exactly
what you should be using your Purah Pad
for. Did you forget or something?
Well, I guess that's in character for you,
isn't it.

Can I see the Purah Pad?
talk_3_10我希望你进行调查的
异变集中的这四个地区
分别是海布拉地区、奥尔汀地区、
格鲁德地区,以及拉聂尔地区。
据说有人在西北方的海布拉目击到了塞尔达殿下,
先去那里寻找线索或许不错。
アンタに調査ちょうさしてほしいのは
異変いへん集中しゅうちゅうしてる このよっつの地方ちほう
ヘブラ地方ちほう オルディン地方ちほう
ゲルド地方ちほう ラネール地方ちほう
ゼルダさまかけたって うわさがある
北西ほくせいのヘブラ足掛あしがかりにするといいかもね
我希望你去調查的是
頻繁發生異變的這4個地區
海布拉地區、奧爾汀地區、
格魯德地區、拉聶爾地區。
據說有人在西北方的海布拉看見了薩爾達殿下,
把那裡當作調查的起點或許不錯。
I want you to look into these four regions
where strange phenomena are causing
major problems.
That's Hebra, Eldin, Gerudo, and Lanayru.


You might want to start with Hebra up in
the northwest
, where Princess Zelda was
supposedly sighted.
talk_3_17不过海布拉地区出现了大寒潮
那里应该非常寒冷,
不做好防寒措施的话,
可是会被冻坏的哦。
ただ ヘブラ地方ちほう大寒波だいかんぱ
かなりさむくなってるはずだから
防寒準備ぼうかんじゅんびを しっかりととのえとかないと
こごえちゃうわよ
不過海布拉地區的天氣
正因為大寒流來襲而變得十分寒冷。
不確實做好防寒準備的話
可是會凍僵的喔。
Keep in mind Hebra is colder than usual
due to a serious cold front that blew
in recently.
You'll want to show up prepared with
cold-weather gear
, otherwise you'll turn
into an icicle pretty quick.
talk_3_30异变集中的地区只能仰赖你了,
你可要好好干哦。
我有个比较在意的村落
所以准备和调查队合作调查那里。
異変いへん集中しゅうちゅうしている地方ちほう
アンタだのみなんだから しっかりね
わたしは ちょっとになってる集落しゅうらくがあるから
調査隊ちょうさたい協力きょうりょくしながら 調しらべてみるつもりよ
我把頻繁發生異變的地區交給你調查了,
你可要好好加油啊。
有個村落讓我有點在意
所以我打算和調查隊一起去調查看看。
I'm leaving those regions with phenomena
in your hands, so make me proud.

I've also got that other village on my
mind
. I'm working with the survey team
to look into what's going on there.
talk_3_37异变集中的地区只能仰赖你了,
你可要好好干哦。
我有个比较在意的村落
所以准备和调查队合作调查那里。
異変いへん集中しゅうちゅうしている地方ちほう
アンタだのみなんだから しっかりね
わたしは ちょっとになってる集落しゅうらくがあるから
調査隊ちょうさたい協力きょうりょくしながら 調しらべてみるつもりよ
我把頻繁發生異變的地區交給你調查了,
你可要好好加油啊。
有個村落讓我有點在意
所以我打算和調查隊一起去調查看看。
I'm leaving that region with phenomena
happening to you, so make me proud.

I've also got that other village on my
mind
. I'm working with the survey team
to look into what's going on there.
0020在意的村落?になる集落しゅうらく讓你在意的村落?What other village?
talk_3_27是海拉鲁东南部的卡卡利科村
那是位于哈特尔地区的希卡族的村落。
罕见的圆环形左纳乌遗迹
集中掉落在了那里。
我在想这其中
会不会有什么特殊理由……
现在左纳乌调查队的精英们
正在那里进行调查。
如果你想了解有关左纳乌的事情
直接去问他们更省事哦。
如果你有兴趣的话……
ハイラルの南東なんとうカカリコむら
ハテール地方ちほうにある シーカーぞく集落しゅうらく
っかじょうめずらしいかたちゾナウ遺跡いせき
集中的しゅうちゅうてき落下らっかしててね
なに特別とくべつ理由りゆうがあるんじゃないかと
かんがえてるのよ…
いまは ゾナウ調査隊ちょうさたい精鋭達せいえいたち
調査ちょうさにあたってくれてるわ
ゾナウのことなにりたかったら
かれらにくのが ばやいわよ
もし興味きょうみあるなら…
就是在海拉魯東南方的卡卡利科村
它是位於哈特爾地區的希卡族村落。
那邊正密集地掉落
有著稀有環狀外形的左納烏遺跡
我想在這其中
會不會有什麼特別的理由……
現在左納烏調查隊的菁英們
正在那裡進行調查。
若是你想知道關於左納烏的事
去向他們打聽比較快喔。
如果你有興趣的話……
Kakariko Village, home of the Sheikah
tribe
. It's off to the southeast in the
Necluda region.
Zonai ruins, each shaped like a ring, fell
directly on top of the village.

There's got to be a special reason for it.


Right now, the Zonai Survey Team's
elites are taking on the investigation.

If you want to know about the Zonai, you
should talk to them.

If you want more info...
talk_3_32是位于这里以东北方阿卡莱地区的
一个比较新的村落,名叫一始村
建造了这个监视堡垒和鸟望台的
工匠集团——松达建筑店就在那里。
不知为何,比起其他地方,
左纳乌装置更集中地落在了那里……
我想这或许是
由某些特殊理由导致的现象……
如果你有兴趣的话……
イチカラむらっていう ここから北東方面ほくとうほうめんにある
アッカレ地方ちほうにある 比較的新ひかくてきあたらしくできた集落しゅうらく
この監視砦かんしとりで鳥望台ちょうぼうだいつくってくれた
たくみ集団しゅうだん エノキダ工務店こうむてんがあるところなの
なぜか ゾナウギアが
ほか場所ばしょより集中しゅうちゅうして落下らっかしてるのよね…
なに特別とくべつ理由りゆうがあるからこその事象じしょうだと
わたしおもってるんだけど…
もし興味きょうみあるなら…
是一座叫做一始村的村子,它位於這裡的東北方。
也是阿卡萊地區中比較新形成的村落。
其實它正是建造這棟監視堡壘跟鳥望台的工匠集團
──松達建築店的所在地。
不知為何,和其他地區相比,
左納烏裝置會更密集地掉落在那裡……
我想在這其中
會不會有什麼特別的理由……
如果你有興趣的話……
It's a relatively new place called Tarrey
Town
in Akkala, northeast of here.

Hudson Construction is located there.
They're the same folks who built Lookout
Landing and the Skyview Towers.
For some reason, Zonai devices are falling
near that area
more than elsewhere.

There's got to be a special reason for it.


If you want more info...
talk_3_33是海拉鲁东南方的哈特诺村
那是最大的海拉鲁人村落。
我和洛贝利的研究所也在那里,
也就是我们研究的据点。
万幸的是那里并没有
受到坠落物的影响……
不过那里的村民们似乎起了些争执……
虽然争执本身不是什么大问题……
但塞尔达殿下本想在那座村子创办学校
将其作为复兴海拉鲁的立足点……
而且那里以前也和争执二字
搭不上边才对……
如果你有兴趣的话……
ハテノむらっていう ハイラルの南東なんとうにあるむら
ハイラルじん集落しゅうらくとしては 一番大いちばんおおきいところね
わたしやロベリーの研究所けんきゅうじょがあって
研究けんきゅう拠点きょてんとしても使つかわせてもらってるわ
幸運こううんにも落下物らっかぶつなんかの影響えいきょう
あんまりけてないんだけど…
むらなかで ちょっとめてるみたい…
にするほどじゃないとおもうんだけど…
ゼルダさま学校がっこうまでつくって ハイラル復興ふっこう
足掛あしがかりにしようとしたむらだったし
そもそも あらそいなんて
無縁むえんむらだったからさ…
もし興味きょうみあるなら…
是一座名為哈特諾村的村子,它位在海拉魯東南方。
也是最大的海利亞人村落。
我和洛貝利的研究所就在那裡,
那也是我們的研究據點。
幸好那邊沒遭受到
什麼掉落物的影響……
不過村子裡似乎起了些小爭執……
雖然不到特別需要在意的程度……
但是薩爾達殿下甚至蓋了學校
想將那座村子變成海拉魯復興的起點。
說到底,
那裡就是個與爭吵扯不上關係的村子……
如果你有興趣的話……
It's a village in southeastern Hyrule called
Hateno Village. It's one of the largest
Hyrulean villages there is.
Robbie and I have a lab we use there as a
base for our research.

Fortunately that area hasn't been
bothered by random objects raining
down out of the sky.
Although, there's been unrest in the
village, from what I've heard. Arguments
breaking out. Things like that.
Princess Zelda created a school there
and was trying to use the village as a
starting point for restoring Hyrule.
Up until recently, it was a very peaceful
place, you see.

If you want more info...
talk_3_34是位于海拉鲁东南方角落的渔村,
名为沃托里村
那里现在被海盗所占领,
村民们都四离五散……
我还是大意了啊……
毕竟那渔村离其他村子也很远,
能得到的情报很少……

如果你有兴趣的话……
ウオトリーむらっていう
ハイラルの南東なんとうはしっこにある 漁村ぎょそん
海賊かいぞくむらられて
村民そんみんりになっちゃってるとか…
うかつだったわ…
あのむらほかむらからもはなれてるから
なかなか情報じょうほうがまわってこなくて…

もし興味きょうみあるなら…
是一座名為沃托里村的村子,
它是位於海拉魯東南端的漁村。
聽說海盜佔領了村子,
村民現在四散各地……
我實在是太粗心了……
畢竟那座村子離其他村子都很遠,
資訊不太容易流通……

如果你有興趣的話……
It's a fishing village called Lurelin Village
on the southeastern edge of Hyrule.

The village is currently overrun by pirates.
Some villagers fled, while some stayed
put, so they're scattered all over.
I feel like I should've kept a closer watch
on that village. But it's far away, so news
from there to here doesn't travel quickly.
If you want more info...
talk_3_28就去找避难壕讨伐队本部马普拉打听吧,
他应该会把村子的位置告诉你的。
避難壕ひなんごう討伐隊本部とうばつたいほんぶにいる マップラけば
むら場所ばしょおしえてくれるはずよ
可以去和在避難壕的討伐隊本部馬普拉談談,
他應該會告訴你村落的位置。
talk to Atmus down in the shelter. He can
probably point you in the right direction.
talk_3_31全世界的讨伐队都是他派遣的,
肯定比我更了解地理。
世界中せかいじゅう討伐隊とうばつたい派遣はけんしてて
わたしなんかよりずっと 地理ちりくわしいはずだから
他負責派遣討伐隊到世界各地,
照理說應該比我更熟悉地理位置。
He helps deploy the monster-control-crew
squads
to where they're needed and has
extensive geographical knowledge.
He can tell you more than I can about
various regions and peoples.
talk_3_29虽然我也能找调查队帮忙……

不过实地调查异变集中的四个地区的任务
只能仰赖你了,拜托你啦!
まあ こっちは調査隊ちょうさたい協力きょうりょくられるけど…

異変いへん集中しゅうちゅうしてるよっつの地方ちほう現地調査げんちちょうさ
アンタだのみなんだから よろしくね!
雖然說我這邊也有調查隊的協助……

不過還是要麻煩你去實地調查
頻繁發生異變的4個地區了,拜託你囉!
Anyway, I can get help from the research
division for this.

But I'm entrusting the investigation of the
four regions with the phenomena to you!
talk_3_35虽然我也能找调查队帮忙……

不过实地调查异变集中的地区的任务
只能仰赖你了,剩余的地区也拜托你啦!
まあ こっちは調査隊ちょうさたい協力きょうりょくられるけど…

異変いへんこってる場所ばしょ現地調査げんちちょうさ
アンタだのみなんだから のこりの地方ちほうもよろしくね
雖然說我這邊也有調查隊的協助……

不過還是要麻煩你去實地調查
頻繁發生異變的地方了,剩下的地區也拜託你囉!
Anyway, I can get help from the research
division for this.

But I'm entrusting investigation of the
remaining regions with the phenomena
to you.
talk_3_38虽然我也能找调查队帮忙……

不过实地调查异变集中的地区的任务
只能仰赖你了,剩余的地区也拜托你啦!
まあ こっちは調査隊ちょうさたい協力きょうりょくられるけど…

異変いへんこってる場所ばしょ現地調査げんちちょうさ
アンタだのみなんだから のこりの地方ちほうもよろしくね
雖然說我這邊也有調查隊的協助……

不過頻繁發生異變的地方還是得麻煩你去實地調查,
剩下的地區也拜託你囉!
Anyway, I can get help from the research
division for this.

But I'm entrusting investigation of the
remaining region with the phenomena
to you.
0024再见さようなら再見Goodbye.
talk_3_36如果你发现了什么,记得也告诉我哦。なにかわかったら わたしにもおしえてよね一旦你發現了什麼,記得也要告訴我喔。Keep me posted.
talk35林克……欢迎回来。
情况我已经听说了……
リンク… おかえりなさい
事情じじょういたわ…
林克……歡迎回來。
事情我已經聽說了……
Linky. Welcome back. I've been hearing
a lot about your adventures...
talk06大寒潮……粮食短缺……浮空的船……
还有……疑似塞尔达殿下的身影……
没想到利特族的处境
竟如此糟糕……
要不是有你在,
真不知道利特族会落得怎样的下场……
大寒波だいかんぱ食糧難しょくりょうなんそらかぶふね
そして… ゼルダさまらしきかげ
まさかリトぞく
そんなにめられていたなんて…
アンタがいなかったら
リトぞくはどうなっていたことか…
大寒流……糧食短缺……飄浮在空中的船……
還有……疑似薩爾達殿下的身影……
沒想到利特族
竟然會被逼到這種絕境……
要是沒有你在,
真不知道利特族會落得怎麼樣的下場……
A serious cold front, food shortages, a
floating ship... And there was a sighting of
someone who looked like the princess!
I had no idea things were that dire for
the Rito...

If you hadn't shown up to help out, who
knows what their fate would've been.
talk08可口岩……迷失自我的鼓隆族……
还有那个操控阿沅、疑似塞尔达殿下之人……
没想到鼓隆城那里
居然发生了这种事……
鼓隆族们能够恢复原样,
都是多亏了你的功劳啊。
おいしいわわれうしなったゴロンぞく
ユンぼうあやつっていた ゼルダさまらしき人物じんぶつ
まさか ゴロンシティで
そんなことこっていたとはね…
ゴロンぞくのみんなが
もとにもどったのも アンタのおかげ
可口岩……失去自我的鼓隆族……
像是薩爾達殿下的人物操控阿沅……
沒想到在鼓隆城
會發生那種事情……
鼓隆族的各位之所以能恢復原狀,
也是多虧了你的幫忙呢。
So the Gorons were fixated on something
called marbled rock roast and had
stopped working.
And someone resembling the princess was
manipulating Yunobo... I was shocked
hearing that was happening in Goron City.
I'm relieved you were able to get things
back to normal there.
talk09疑似塞尔达殿下的人物袭击了多雷凡大王……
还有从空中流下的淤泥瀑布……
卓拉族是离不开水的……
真是岌岌可危啊……
还好把调查拜托给了你。
ゼルダさまらしき人物じんぶつおそわれたドレファンおう……
そらからながちるヘドロのたき
みずはゾーラぞく生命線せいめいせん
あぶないところだったわね…
やっぱりアンタにまかせてよかったわ
像是薩爾達殿下的人物襲擊了多雷凡大王……
自空中流淌而下的淤泥瀑布……
水是卓拉族的命脈……
差點就要釀成大禍了……
把這件事交給你調查真的是太好了。
King Dorephan was attacked by someone
resembling Princess Zelda, and sludge
was contaminating the Zora's water...
The Zora rely on water for...well,
everything! Things could've gotten much
worse for them if you hadn't shown up.
I'm glad I trusted you with taking care of
things there, Linky.
talk10吉波得的袭击……巨大的金字塔……
消失于沙尘之中,疑似塞尔达殿下的人……
事态竟严重到能让强大的格鲁德族
都陷入如此窘境……
不过她们能来支援这个堡垒,
毋庸置疑是你的功劳。
真是太谢谢你了。
ギブドの襲撃しゅうげき巨大きょだいピラミッド…
砂塵さじんえた ゼルダさまらしき人物じんぶつ
あの屈強くっきょうなゲルドぞく
そんな窮地きゅうちたされていたなんてね…
でも 彼女かのじょたちがこのとりで応援おうえんてくれたのは
まぎれもなく アンタのおかげ
ほんっと ありがとね
吉波得的侵襲……巨大金字塔……
消失在沙塵中,疑似薩爾達殿下的身影……
那群身強力壯的格魯德族,
竟然會陷入這種窘境……
不過,多虧了你的幫忙,
他們才願意前來支援這座堡壘呢。
真的很謝謝你。
So someone resembling the princess was
seen disappearing into the sand shroud.
Then there was the massive pyramid.
And the Gibdo attacks. Even the strength
of the Gerudo couldn't contend with all
of that.
But now, because of you, things are back
to normal there. And some of the Gerudo
have come here to offer support.
Your help has had a tremendous impact.
Thank you.
talk07利特村受大寒潮侵袭……粮食也短缺……
还出现了飘浮在空中的船……
鼓隆城则是出现了可口岩……
使得鼓隆族们都迷失了自我……
这两件事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影存在啊……
不过利特族和鼓隆族的生活
都恢复了原样,真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
リトのむらでは… 大寒波だいかんぱ食糧難しょくりょうなん
それにそらかぶふね出現しゅつげん
ゴロンシティでは おいしいわに…
われうしなったゴロンぞく
そして その2つともうらには
ゼルダさまらしきかげがあったってこと… よね
でも リトぞくやゴロンぞくみんな
もと生活せいかつもどせて よかったわ
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわね
利特村受大寒流襲擊……糧食也短缺……
還出現了飄浮在空中的船……
而鼓隆城則是出現了可口岩……
以及失去自我的鼓隆族……
你說這兩樁事件背後,
都出現了疑似薩爾達殿下的身影……對吧?
不過利特族跟鼓隆族的各位
生活終於恢復了原樣,真是太好了。
把這件事交給你調查果然是正確的選擇。
A serious cold front, a food shortage, and
a ship floating in the sky in Rito Village...

Then, over in Goron City, the Gorons were
fixated on marbled rock roast and had
stopped working.
And someone who looked like Princess
Zelda
was connected to what happened
in both places...
Whatever the case may be, I'm glad the
Rito and Gorons are able to get back to
business as usual.
Seems like entrusting those areas to you
was the right decision, after all.
talk11利特村受大寒潮侵袭……粮食也短缺……
还出现了飘浮在空中的船……
卓拉领地则是多雷凡大王遇袭……
从空中流下了淤泥瀑布……
这两件事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影存在啊……
利特族和卓拉族的生活
都恢复了原样,真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
リトのむらでは… 大寒波だいかんぱ食糧難しょくりょうなん
それにそらかぶふね出現しゅつげん
ゾーラのさとでは ドレファンおうおそわれ…
そらからヘドロのたき
そして その2つともうらには
ゼルダさまらしきかげがあったってこと… よね
リトぞくやゾーラぞくみんな
もと生活せいかつもどせて よかったわ
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわね
利特村受大寒流襲擊……糧食也短缺……
還出現了飄浮在空中的船……
卓拉領地則是發生多雷凡大王遭受襲擊……
還有淤泥瀑布從天而降的事……
你說這兩樁事件背後
都出現了疑似薩爾達殿下的身影……對吧?
不過利特族跟卓拉族的各位
生活終於恢復了原樣,真是太好了。
把這件事交給你調查果然是正確的選擇。
A serious cold front, a food shortage, and
a ship floating in the sky in Rito Village...

Then in Zora's Domain, King Dorephan
was attacked, and sludge was raining
down from above.
And someone who looked like Princess
Zelda
was connected to what happened
in both places...
Whatever the case may be, I'm glad the
Rito and Zora are able to get back to
business as usual.
Seems like entrusting those areas to you
was the right decision, after all.
talk12利特村受大寒潮侵袭……粮食也短缺……
还出现了飘浮在空中的船……
格鲁德小镇则遭遇沙尘和吉波得的侵扰……
还有巨大的金字塔……
这两件事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影存在啊……
利特族和格鲁德族的生活
都恢复了原样,真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
リトのむらでは… 大寒波だいかんぱ食糧難しょくりょうなん
それにそらかぶふね出現しゅつげん
ゲルドのまちでは 砂塵さじんとギブドの猛威もういに…
巨大きょだいピラミッド…
そして その2つともうらには
ゼルダさまらしきかげがあったってこと… よね
リトぞくやゲルドぞくみんな
もと生活せいかつもどせて よかったわ
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわね
利特村受大寒流襲擊……糧食也短缺……
還出現了飄浮在空中的船……
格魯德小鎮則是發生沙塵和吉波得的猛烈攻勢……
還有巨大金字塔……
你說這兩樁事件背後
都出現了疑似薩爾達殿下的身影……對吧?
不過利特族跟格魯德族的各位
生活終於恢復了原樣,真是太好了。
把這件事交給你調查果然是正確的選擇。
A serious cold front, a food shortage, and
a ship floating in the sky in Rito Village...

Meanwhile, Gerudo Town was menaced by
Gibdos and a sand shroud, along with a
massive pyramid showing up...
And someone who looked like Princess
Zelda
was connected to what happened
in both places...
Whatever the case may be, I'm glad the
Rito and Gerudo are able to get back to
business as usual.
Seems like entrusting those areas to you
was the right decision, after all.
talk17使鼓隆族们迷失自我的可口岩……

卓拉领地则是多雷凡大王遇袭……
从空中流下了淤泥瀑布……
这两件事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影啊……
鼓隆族和卓拉族
能够摆脱危机真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
われうしなったゴロンぞくに おいしいわ

ゾーラのさとでは ドレファンおうおそわれ…
そらからヘドロのたき
そして その2つともうらには
ゼルダさまらしきかげ… か…
ゴロンぞくやゾーラぞく
危機ききまぬがれてよかったわ
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわ
失去自我的鼓隆族跟可口岩……

卓拉領地則是發生多雷凡大王遭受襲擊……
還有淤泥瀑布從天而降的事……
這兩樁事件背後
都出現了疑似薩爾達殿下的身影……嗎……
現在鼓隆族跟卓拉族都擺脫了危機,
真是太好了。
把這件事交給你果然沒錯呢。
So the Gorons were fixated on marbled
rock roast and had stopped working...

Then in Zora's Domain, King Dorephan
was attacked, and sludge was raining
down from the sky.
And someone who looked like Princess
Zelda
was connected to what happened
in both places...
Whatever the case may be, I'm glad the
Gorons and Zora are able to get back to
business as usual.
Seems like entrusting those areas to you
was the right decision, after all.
talk18使鼓隆族们迷失自我的可口岩……

格鲁德小镇则遭遇沙尘和吉波得的侵扰……
还有巨大的金字塔……
这两件事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影啊……
鼓隆族和格鲁德族
能够摆脱危机真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
われうしなったゴロンぞくに おいしいわ

ゲルドのまちでは 砂塵さじんとギブドの猛威もういに…
巨大きょだいピラミッド…
そして その2つともうらには
ゼルダさまらしきかげ… か…
ゴロンぞくやゲルドぞく
危機ききまぬがれてよかったわ
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわ
失去自我的鼓隆族跟可口岩……

格魯德小鎮則是發生沙塵和吉波得的猛烈攻勢……
還有巨大金字塔……
這兩樁事件背後
都出現了疑似薩爾達殿下的身影……嗎……
現在鼓隆族跟格魯德族都擺脫了危機,
真是太好了。
把這件事交給你果然沒錯呢。
So the Gorons were fixated on marbled
rock roast and had stopped working...

Meanwhile, Gerudo Town was menaced by
Gibdos and a sand shroud, along with a
massive pyramid showing up...
And someone who looked like Princess
Zelda
was connected to what happened
in both places...
Whatever the case may be, I'm glad the
Gorons and Gerudo are able to get back
to business as usual.
Seems like entrusting those areas to you
was the right decision, after all.
talk21卓拉领地那里多雷凡大王遇袭……
从空中流下了淤泥瀑布……
格鲁德小镇则遭遇沙尘和吉波得的侵扰……
还有巨大的金字塔……
而且,这两件事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影啊……
他们一定很难熬吧……

不过,他们能来支援这个堡垒,
毋庸置疑是你的功劳。
真是太谢谢你了。
ゾーラのさとではドレファンおうおそわれ…
そらからヘドロのたきまで…
ゲルドのまちでは 砂塵さじんとギブドの猛威もういに…
巨大きょだいピラミッド…
そして その2つともうらには
ゼルダさまらしきかげ… か…
大変たいへんだったわね…

でも かれらがこのとりで応援おうえんてくれたのは
まぎれもなく アンタのおかげ
ほんっと ありがとね
卓拉領地發生多雷凡大王遭受襲擊……
還有淤泥瀑布從天而降的事……
格魯德小鎮則是發生沙塵和吉波得的猛烈攻勢……
還有巨大金字塔……
這兩樁事件背後
都出現了疑似薩爾達殿下的身影……嗎……
調查過程應該困難重重吧……

不過,多虧了你的幫忙,
他們才願意前來支援這座堡壘呢。
真的很謝謝你。
So in Zora's Domain, King Dorephan was
attacked, and sludge was coming down
from above.
Meanwhile, Gerudo Town was menaced by
Gibdos and a sand shroud, along with a
massive pyramid showing up...
And someone who looked like Princess
Zelda
was connected to what happened
in both places...
That must have been exceptionally
challenging, Link.

But because of you, things are back to
normal there. And some of those you
helped are here now, offering support.
Your efforts have had a tremendous
impact. Thank you.
talk22袭击利特族的大寒潮……
导致鼓隆族发狂的可口岩……
还有污染卓拉族水源的淤泥……

而且,这些事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影啊……
他们一定很难熬吧……

不过,他们都恢复了
往常的生活,真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
リトぞくおそった大寒波だいかんぱ
ゴロンぞくくるわせたおいしいわに…
ゾーラの生命線せいめいせんけがしたヘドロ…

そして そのすべてにかかわる
ゼルダさまらしきかげ… か…
大変たいへんだったわね…

でも みんなが
もと生活せいかつもどせて よかった
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわね
席捲利特族的大寒流……
使鼓隆族為之瘋狂的可口岩……
以及汙染卓拉族命脈的淤泥……

那疑似薩爾達殿下的身影,
和這些事件都有關聯……嗎……
調查過程應該困難重重吧……

不過大家的生活終於恢復了原樣,
真是太好了。
把這件事交給你調查果然是正確的選擇。
The major cold front that descended upon
the Rito, and the marbled rock roast that
the Gorons couldn't get enough of...
And finally, the sludge contaminating the
Zora's water supply.

All of these things connect to Princess
Zelda
somehow... Hm...

That must have been exceptionally
challenging, Link.

But thanks to your efforts, some normalcy
has returned.

Entrusting those areas to you was the
right decision, after all.
talk28袭击利特族的大寒潮……
导致鼓隆族发狂的可口岩……
还有侵扰格鲁德族的沙尘与吉波得……

而且,这些事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影啊……
他们一定很难熬吧……

不过,他们都恢复了
往常的生活,真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
リトぞくおそった大寒波だいかんぱ
ゴロンぞくくるわせたおいしいわに…
ゲルドぞくおそった 砂塵さじんとギブドの猛威もうい

そして そのすべてにかかわる
ゼルダさまらしきかげ… か…
大変たいへんだったわね…

でも みんなが
もと生活せいかつもどせて よかった
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわね
席捲利特族的大寒流……
使鼓隆族為之瘋狂的可口岩……
以及侵襲格魯德族的沙塵和吉波得的猛烈攻勢……

那疑似薩爾達殿下的身影,
和這些事件都有關聯……嗎……
調查過程應該困難重重吧……

不過大家的生活終於恢復了原樣,
真是太好了。
把這件事交給你調查果然是正確的選擇。
The major cold front that descended upon
the Rito, and the marbled rock roast that
the Gorons couldn't get enough of...
Meanwhile, the Gerudo were menaced by
the attacking Gibdos and contending with
an ominous sand shroud.
All of these things connect to Princess
Zelda
somehow... Hm...

That must have been exceptionally
challenging, Link.

But thanks to your efforts, some normalcy
has returned.

Entrusting those areas to you was the
right decision, after all.
talk30袭击利特族的大寒潮……
污染卓拉族水源的淤泥……
还有侵扰格鲁德族的沙尘与吉波得……

而且,这些事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影啊……
他们一定很难熬吧……

不过,他们都恢复了
往常的生活,真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
リトぞくおそった大寒波だいかんぱ
ゾーラの生命線せいめいせんけがしたヘドロ…
ゲルドぞくおそった 砂塵さじんとギブドの猛威もうい

そして そのすべてにかかわる
ゼルダさまらしきかげ… か…
大変たいへんだったわね…

でも みんなが
もと生活せいかつもどせて よかった
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわね
席捲利特族的大寒流……
汙染卓拉族命脈的淤泥……
以及侵襲格魯德族的沙塵和吉波得的猛烈攻勢……

疑似薩爾達殿下的身影
與這一切相關聯……嗎……
調查過程應該困難重重吧……

不過大家的生活終於恢復了原樣,
真是太好了。
把這件事交給你調查果然是正確的選擇。
The major cold front that descended upon
the Rito, and the sludge contaminating
the Zora's water supply...
Meanwhile, the Gerudo were menaced by
the attacking Gibdos and contending with
an ominous sand shroud.
All of these things connect to Princess
Zelda
somehow... Hm...

That must have been exceptionally
challenging, Link.

But thanks to your efforts, some normalcy
has returned.

Entrusting those areas to you was the
right decision, after all.
talk31导致鼓隆族发狂的可口岩……
污染卓拉族水源的淤泥……
还有侵扰格鲁德族的沙尘与吉波得……

而且,这些事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影啊……
他们一定很难熬吧……

不过,他们都恢复了
往常的生活,真是太好了。
把事情交给你果然没错呢。
ゴロンぞくくるわせたおいしいわに…
ゾーラの生命線せいめいせんけがしたヘドロ…
ゲルドぞくおそった 砂塵さじんとギブドの猛威もうい

そして そのすべてにかかわる
ゼルダさまらしきかげ… か…
大変たいへんだったわね…

でも みんなが
もと生活せいかつもどせて よかった
やっぱりアンタにまかせて正解せいかいだったわね
使鼓隆族為之瘋狂的可口岩……
汙染卓拉族命脈的淤泥……
以及侵襲格魯德族的沙塵與吉波得的猛烈攻勢……

疑似薩爾達殿下的身影
與這一切相關聯……嗎……
調查過程應該困難重重吧……

不過大家的生活終於恢復了原樣,
真是太好了。
把這件事交給你調查果然是正確的選擇。
The marbled rock roast that the Gorons
couldn't get enough of, and the sludge
contaminating the Zora's water supply...
Meanwhile, the Gerudo were menaced by
the attacking Gibdos and contending with
an ominous sand shroud.
All of these things connect to Princess
Zelda
somehow... Hm...

That must have been exceptionally
challenging, Link.

But thanks to your efforts, some normalcy
has returned.

Entrusting those areas to you was the
right decision, after all.
talk47袭击利特族的大寒潮……
导致鼓隆族发狂的可口岩……
污染卓拉族水源的淤泥……
还有侵扰格鲁德族的沙尘与吉波得……
想必调查肯定很艰难,
辛苦你了……
这么看来,每件事背后都有
疑似塞尔达殿下的身影……
看来这一切和天地异变
一定有着某种联系……
リトぞくおそった大寒波だいかんぱ
ゴロンぞくくるわせたおいしいわに…
ゾーラぞく生命線せいめいせんけがしたヘドロ…
ゲルドぞくおそった 砂塵さじんとギブドの猛威もうい
大変たいへん調査ちょうさだったわね
つかさま
でも すべての異変いへんうら
ゼルダさまらしきかげがあったってこと
これはもう 天変地異てんぺんちい
なにかしらの関係かんけいがあるのは確実かくじつ
席捲利特族的大寒流……
使鼓隆族為之瘋狂的可口岩……
汙染卓拉族命脈的淤泥……
侵襲格魯德族的沙塵和吉波得的猛烈攻勢……
真是困難重重的調查啊……
辛苦你了……
不過,每件異變的背後
都出現了疑似薩爾達殿下的身影,
也就是說,
他一定和天地異變有某種關聯……
The major cold front that descended upon
the Rito, and the marbled rock roast that
the Gorons couldn't get enough of...
Then there was the sludge contaminating
the Zora's water, and finally, the Gerudo
menaced by Gibdos and a sand shroud.
You faced some serious challenges, and
you overcame all of them. Well done, Link.

So...the person resembling Princess Zelda
was behind the scenes for all of the
phenomena, as you discovered.
This HAS to be related to the Upheaval
somehow.
talk20不过……现在天地异变
塞尔达殿下之间的关系愈发显著……
事态好像比我预想的还要严重,
剩余的地区要赶紧调查才行呢。
我也得尽快调查完
那个在意的村落……
ただ… 天変地異てんぺんちいゼルダさま関係かんけい
色濃いろこくなってきたのはたしかだけど…
ことおもったより深刻しんこくなようだし
のこりの地方ちほういそいだほうがさそうね
わたし になる集落しゅうらく調査ちょうさ
いそがないと…
不過……天地異變薩爾達殿下的關聯性
變得是越來越明顯了……
事情比我想像的還嚴重,
得快點去調查剩下的地區才行……
我也會趕快調查完
讓我在意的那個村落
It's become clear as day that there's a
connection between Princess Zelda and
the Upheaval.
Things are much more serious than I
previously thought. I need you to hurry
to the remaining regions, and soon.
And we need to investigate the other
village I'm concerned about
too.
talk23不过……现在天地异变
塞尔达殿下之间的关系愈发显著……
事态比我预想的还要严重,
剩余的地区要赶紧调查才行呢。
我也得尽快调查完
那个在意的村落……
ただ… 天変地異てんぺんちいゼルダさま関係かんけい
色濃いろこくなってきたのはたしかだけど…
ことおもったより深刻しんこくなようだし
のこりの地方ちほういそいだほうがさそうね
わたし になる集落しゅうらく調査ちょうさ
いそがないと…
不過……天地異變薩爾達殿下的關聯性
變得是越來越明顯了……
事情比我想像的還嚴重,
得快點去調查剩下的地區才行……
我也會趕快調查完
讓我在意的那個村落
It's become clear as day that there's a
connection between Princess Zelda and
the Upheaval.
Things are much more serious than I
anticipated. You need to hurry to the
remaining region, and soon.
And we need to investigate the other
place I'm concerned about
too.
talk20_1多亏了林克,天地异变塞尔达殿下
之间的关系愈发显著……
不过……事态比我预想的还要严重,
得赶紧调查剩余的地区才行……
我也得尽快调查完
那个在意的村落
リンクのおかげ天変地異てんぺんちいゼルダさま関係かんけい
色濃いろこくなってきたのはたしかよ…
ただ… ことおもったより深刻しんこく
この調子ちょうし のこりの地方ちほういそがないと……
わたし になる集落しゅうらく調査ちょうさ
はやわらせないとね
多虧了林克,天地異變薩爾達殿下的關聯性
變得是越來越明顯了……
不過……事情比我想像的還嚴重,
得快點去調查剩下的地區才行……
我也會趕快調查完
讓我在意的那個村落
Thanks to your help, it's become clear as
day that there's a connection between
Princess Zelda and the Upheaval.
Things are much more serious than I
anticipated. You need to hurry to the
remaining regions, and soon.
And we need to investigate the other
place I'm concerned about
too.
talk23_1多亏了林克,天地异变塞尔达殿下
之间的关系愈发显著……
不过……事态比我预想的还要严重,
得赶紧调查剩余的地区才行……
我也得尽快调查完
那个在意的村落
リンクのおかげ天変地異てんぺんちいゼルダさま関係かんけい
色濃いろこくなってきたのはたしかよ…
ただ… ことおもったより深刻しんこく
この調子ちょうし のこりの地方ちほういそがないと……
わたし になる集落しゅうらく調査ちょうさ
はやわらせないとね
多虧了林克,天地異變薩爾達殿下的關聯性
變得是越來越明顯了……
不過……事情比我想像的還嚴重,
得快點去調查剩下的地區才行……
我也會趕快調查完
讓我在意的那個村落
Thanks to your help, it's become clear as
day that there's a connection between
Princess Zelda and the Upheaval.
Things are much more serious than I
anticipated. You need to hurry to the
remaining region, and soon.
And we need to investigate the other
place I'm concerned about
too.
talk44多亏了你,天地异变塞尔达殿下
之间的关系愈发显著……
这都是你的功劳!

不过……事态比我预想的还要严重,
得赶紧调查剩余的地区才行……
我也得尽快调查完
那个在意的村落
アンタのおかげ天変地異てんぺんちいゼルダさま関係かんけい
色濃いろこくなってきたのはたしかよ…
手柄てがらだったわね!

でもことおもったより深刻しんこく
この調子ちょうし のこりの地方ちほういそがないと……
わたし になる集落しゅうらく調査ちょうさ
はやわらせないとね
多虧了你的幫忙,天地異變薩爾達殿下的關聯性
變得是越來越明顯了……
你立了大功啊!

不過,事情比我想像的還嚴重,
得快點去調查剩下的地區才行……
我也會趕快調查完
讓我在意的那個村落
Thanks to your help, it's become clear as
day that there's a connection between
Princess Zelda and the Upheaval.
Great work, Linky.


However, things are much more serious
than I anticipated. You need to hurry to
the remaining regions, and soon.
And we need to investigate the other
village I'm concerned about
too.
0002剩余的地区?のこりの地方ちほう剩下的地區?Remaining regions?
0003剩余的地区?のこりの地方ちほう剩下的地區?Remaining region?
talk39那我就在地图上给你说明吧,
能借我看一下普尔亚平板吗?
じゃあ マップで説明せつめいするから
プルアパッド せてくれる?
那我就在地圖上做說明吧,
可以讓我看看普爾亞平板嗎?
It's easiest to show you on the map. Can
you pull out your Purah Pad?
0007再见さようなら再見Goodbye.
talk19剩余的地区还有3处

东北方的奥尔汀地区、东方的拉聂尔地区,
还有西南方的格鲁德地区……
のこ場所ばしょみっ

北東ほくとうのオルディン地方ちほう ひがしのラネール地方ちほう
そして南西なんせいのゲルド地方ちほうね…
要調查的地方還剩下3處

東北方的奧爾汀地區、東方的拉聶爾地區,
還有西南方的格魯德地區……
There are three locations left.


Eldin to the northeast, Lanayru to the
east, and Gerudo region to the southwest.
talk34剩余的地区还有3处

西北方的海布拉地区、东方的拉聂尔地区,
还有西南方的格鲁德地区……
のこ場所ばしょみっ

北西ほくせいのヘブラ地方ちほう ひがしのラネール地方ちほう
そして南西なんせいのゲルド地方ちほうね…
要調查的地方還剩下3處

西北方的海布拉地區、東方的拉聶爾地區,
還有西南方的格魯德地區……
There are three locations left.


Hebra to the northwest, Lanayru to the
east, and Gerudo region to the southwest.
talk40剩余的地区还有3处

西北方的海布拉地区、东方的奥尔汀地区,
还有西南方的格鲁德地区……
のこ場所ばしょみっ

北西ほくせいのヘブラ地方ちほう ひがしのオルディン地方ちほう
そして南西なんせいのゲルド地方ちほうね…
要調查的地方還剩下3處

西北方的海布拉地區、東方的奧爾汀地區,
還有西南方的格魯德地區……
There are three locations left.


Hebra to the northwest, Eldin to the
northeast, and Gerudo region to
the southwest.
talk41剩余的地区还有3处

西北方的海布拉地区、东北方的奥尔汀地区,
还有东方的拉聂尔地区……
のこ場所ばしょみっ

北西ほくせいのヘブラ地方ちほう 北東ほくとうのオルディン地方ちほう
そしてひがしのラネール地方ちほうね…
要調查的地方還剩下3處

西北方的海布拉地區、東北方的奧爾汀地區,
還有東方的拉聶爾地區……
There are three locations left.


Hebra to the northwest, Eldin to the
northeast, and Lanayru to the east.
talk42剩余的地区还有2处

西北方的海布拉地区,
还有东北方的奥尔汀地区……
のこ場所ばしょふた

北西ほくせいのヘブラ地方ちほう
北東ほくとうのオルディン地方ちほうね…
要調查的地方還剩下2處

西北方的海布拉地區跟
東北方的奧爾汀地區……
There are two locations left.


Hebra to the northwest and Eldin to
the northeast.
talk50剩余的地区还有2处

西北方的海布拉地区,
还有东方的拉聂尔地区……
のこ場所ばしょふた

北西ほくせいのヘブラ地方ちほう
ひがしのラネール地方ちほうね…
要調查的地方還剩下2處

西北方的海布拉地區跟
東方的拉聶爾地區……
There are two locations left.


Hebra to the northwest and Lanayru to
the east.
talk51剩余的地区还有2处

西北方的海布拉地区,
还有西南方的格鲁德地区……
のこ場所ばしょふた

北西ほくせいのヘブラ地方ちほう
南西なんせいのゲルド地方ちほうね…
要調查的地方還剩下2處

西北方的海布拉地區跟
西南方的格魯德地區……
There are two locations left.


Hebra to the northwest and Gerudo to
the southwest.
talk52剩余的地区还有2处

东北方的奥尔汀地区,
还有东方的拉聂尔地区……
のこ場所ばしょふた

北東ほくとうのオルディン地方ちほう
ひがしのラネール地方ちほうね…
要調查的地方還剩下2處

東北方的奧爾汀地區跟
東方的拉聶爾地區……
There are two locations left.


Eldin to the northeast and Lanayru to
the east.
talk54剩余的地区还有2处

东北方的奥尔汀地区,
还有西南方的格鲁德地区……
のこ場所ばしょふた

北東ほくとうのオルディン地方ちほう
南西なんせいのゲルド地方ちほうね…
要調查的地方還剩下2處

東北方的奧爾汀地區跟
西南方的格魯德地區……
There are two locations left.


Eldin to the northeast and Gerudo region
to the southwest.
talk56剩余的地区还有2处

东方的拉聂尔地区,
还有西南方的格鲁德地区……
のこ場所ばしょふた

ひがしのラネール地方ちほう
南西なんせいのゲルド地方ちほうね…
要調查的地方還剩下2處

東方的拉聶爾地區跟
西南方的格魯德地區……
There are two locations left.


Lanayru to the east and Gerudo region to
the southwest.
talk57剩下的……
只有西北方的海布拉地区了呢……
のこ場所ばしょは……
北西ほくせいのヘブラ地方ちほうだけね…
要調查的地方……
只剩下西北方的海布拉地區了……
The last location is Hebra, to the
northwest.
talk58剩下的……
只有东北方的奥尔汀地区了呢……
のこ場所ばしょは……
北東ほくとうのオルディン地方ちほうだけね…
要調查的地方……
只剩下東北方的奧爾汀地區了……
The last location is Eldin, to the
northeast.
talk59剩下的……
只有东方的拉聂尔地区了呢……
のこ場所ばしょは…
ひがしのラネール地方ちほうだけね…
現在只剩下……
東方的拉聶爾地區還需要調查……
The last location is Lanayru to the east.
talk60剩下的……
只有西南方的格鲁德地区了呢……
のこ場所ばしょは…
南西なんせいのゲルド地方ちほうだけね…
現在只剩下……
西南方的格魯德地區還需要調查……
The last location is the Gerudo region to
the southwest.
talk16从这里出发的话……
西北方海布拉地区比较近一些……
ここからだと
北西ほくせいにある ヘブラ地方ちほうちかいかしらね…
從這裡出發的話,
應該是西北方海布拉地區比較近吧……
From here, Hebra to the northwest is
probably closest.
talk49朝西北方的雪山前进,
就能抵达海布拉地区了。
不过自从天地异变之后,
那里似乎比以前更加寒冷了。
如果你要去那里,
要记得做好防寒措施啊。
ヘブラ地方ちほうなら 北西ほくせい雪山ゆきやまかってすすめば
辿たどりつけるはずだけど
天変地異てんぺんちいあとから どうやらさむさが
いつもより きびしくなってるみたいなの
アッチの方行ほういくなら
さむ対策たいさくは しっかりね
你朝西北方的雪山前進,
應該就能抵達海布拉地區了。
不過在天地異變發生之後,
那裡變得比以往還更寒冷了。
如果你打算去那的話
可要確實做好防寒措施喔。
You can reach Hebra by heading for the
snowy mountains to the northwest.

The cold out that way has gotten even
more intense since the Upheaval.

If you do head there, be sure to prepare
well for the cold
.
talk13从这里出发的话……
东北方的奥尔汀地区比较近一些……
ここからだと…
北東ほくとうにある オルディン地方ちほうちかいかしらね……
從這裡出發的話……
應該是東北方的奧爾汀地區比較近吧……
From here, Eldin to the northeast is
probably closest.
talk14而且南方怪物好像也很活跃,
先从比较近的地方着手,试探一番……如何?
みなみほう 魔物まもの活発かっぱつなようだから
ちか場所ばしょからめて様子ようする… とか?
南方的怪物活動比較頻繁,
你可以先去試探一下附近的怪物……並靜觀其變?
Monsters are pretty active to the south
anyway, so you're better off sticking
closer to here. You know?
talk15格鲁德地区在西南角
距离这里很远。
前往那里的途中,
驿站休息会儿吧?
ゲルド地方ちほう 南西なんせいはしほう
ここからじゃ 結構距離けっこうきょりがあるから
馬宿うまやどなんかで
休憩きゅうけいしながらいくと いいんじゃないかしら?
格魯德地區在西南端
離這裡有相當長的一段路途。
我想你半路上去驛站休息一下
應該會比較好吧?
Gerudo is on the southwestern edge. It's
quite the trek from here.

You'd be wise to rest at the stables along
the way.
talk33如果你要前往格鲁德地区,
就往那红土的格鲁德高地前进吧。
我听说那里的温差很大。

只有能够应对严酷环境的资深旅行者
才能够适应那里……
不过你肯定没问题吧。
ゲルド地方ちほうなら あの赤土あかつち
ゲルド高地こうちかうのが わかりやすいかな
寒暖差かんだんさが かなりはげしいってくし

環境かんきょうおうじたすべつ ベテラン旅人たびびとじゃないと
かなりごわい場所ばしょだけど…
アンタなら大丈夫だいじょうぶでしょ
如果你想去格魯德地區的話,
朝著那座紅土的格魯德高地前進就沒錯了。
聽說那裡溫差非常劇烈……

只有具備能適應當地環境手段的資深旅行者,
才能克服那個棘手的地方……
不過對你來說應該不成問題吧。
For Gerudo, the most direct route
is straight through the red Gerudo
Highlands
.
The temperature shifts there can be
pretty unforgivable.

It's a formidable place unless you're a
seasoned traveler with the means to
react quickly to the environment.
I'm sure you'll figure it out.
talk24如果有什么困难,或者忘了什么,
就查看普尔亚平板吧。
まあ なにこまったりわすれたりしたら
プルアパッドこと
總之,如果你遇到了什麼麻煩,或是忘記了什麼,
記得查看普爾亞平板喔。
Anyway, if you need a refresher on what
to do, check your Purah Pad.
talk25啊,对了,
你跟洛贝利打过招呼了吗?
あっ そういえば ロベリーには
もう挨拶あいさつした?
啊,這麼說來,
你跟洛貝利打過招呼了嗎?
Oh! By the way, have you talked to
Robbie yet?
talk26现在有关普尔亚平板的工作都交给他了。

他一直念叨着什么还要调整啦、数据不足啦,
还有改良的主意之类的话……
如果还没打过招呼的话,就去见见他吧。
いま プルアパッドことかれまかせているの

まだ調整ちょうせい必要ひつようだとか データりないだとか
改良かいりょうのアイデアが どーのこーのってたし
もしまだなら こえかけてあげてよ
目前有關普爾亞平板的事都交給他負責了。

他一直長篇大論地說著改良想法
比如說還需要調整啦,或是資料還不夠之類的。
如果你還沒跟他打聲招呼的話,就去見見他吧。
I'm leaving everything Purah Pad related
to him.

He was going on and on about ideas for
improvements
with it. "This needs that,
and that needs this" and what have you.
If you haven't run into him yet, you should
go say hi.
talk36对了,说起来,
你知道乔舒亚正在征募深穴调查队吗?
她一直没能找到合适的人才,
正为此烦恼呢……
她虽年幼,但已是让大人都自愧不如的天才学者。
在研究方面,她可容不得半点将就……
あー そういえば ジョシュア
深穴調査隊ふかあなちょうさたい募集ぼしゅうしてるの ってる?
なかなか いい人材じんざいがいなくて
なやんでるそうよ
あの 子供こどもだけど 大人顔負おとなかおまけの天才学者てんさいがくしゃだから
研究けんきゅう妥協だきょうゆるさないのよね…
啊,話說回來,
你知道喬舒亞在招募深穴調查隊嗎?
他好像一直找不到合適的人才,
正因此煩惱著呢……
雖然他還小,卻已是連大人都自嘆不如的天才學者。
所以在研究上是不會做妥協的……
Oh yeah, another thing. Josha is recruiting
for the chasm-research team. She's been
struggling to find capable people to help.
She's young, but she's a real prodigy. She
outperforms most of the adults here, and
she's deeply committed to her research.
You might consider talking to her and
seeing if there's some way you can
pitch in.
talk_Goron033_01啊~是阿沅社长的朋友咕咯!

阿沅社长跟我们说,要是有怪物进入监视堡垒
就狠狠地把它们打倒咕咯。
还说这就是鼓隆之魂!
あ~ ユン社長しゃちょうのお友達ともだちコロ!

ユン社長しゃちょうから 監視砦かんしとりで魔物まものはいってきたら
おもいっきり ぶつかっていってわれたコロ
それがゴロンだましいなんだって!
啊~是阿沅社長的朋友咕隆!

阿沅社長跟我說,要是怪物跑進了監視堡壘
就要徹底痛扁牠們一頓咕隆。
他說這才是鼓隆魂!
It's President Yunobo's friend!


President Yunobo told us to smash the
faces of any monsters that get into
Lookout Landing.
He says face smashing is Goron tradition!
talk_Goron033_04就算魔王来了,
我也会把他撞飞出去的,放心吧咕咯!
魔王まおうってのがても
ドーンして はじきすから安心あんしんするコロ!
放心吧,就算那個什麼魔王來了,
我也會咚一聲把那傢伙撞飛的咕隆!
Even if that Demon King guy came, we'd
smash his face real good! So don't worry!
talk_Goron033_10阿沅社长跟我们说,要是有怪物进入监视堡垒
就狠狠地把它们打倒咕咯。
还说这就是鼓隆之魂!

说起来,这里有好多我从来没见过的东西,
好有趣啊咕咯!
ユン社長しゃちょうから 監視砦かんしとりで魔物まものはいってきたら
おもいっきり ぶつかっていってわれたコロ
それがゴロンだましいなんだって!

でも ここはたことないもの色々いろいろあって
おもしろそうなんだコロ!
阿沅社長跟我說,要是怪物跑進了監視堡壘
就要徹底痛扁牠們一頓咕隆。
他說這才是鼓隆魂!

不過這裡有各式各樣我沒見過的東西,
感覺很有意思咕隆!
President Yunobo told us to smash the
faces of any monsters that get into
Lookout Landing.
He says face smashing is Goron tradition!


But I'm kinda more interested in
exploring this place—there's so
many cool things here!
Near_Goron033_01在这里就不会被淋湿了咕咯。ここなられないコロ這邊的話就不會淋濕咕隆。I won't get wet here.
talk_Goron011_01啊~是阿沅社长的朋友咕咯!あっ ユン社長しゃちょうのお友達ともだちコロ!啊~是阿沅社長的朋友咕隆!It's President Yunobo's friend!
talk_Goron011_02你听我说哦,这里很厉害的咕咯!
有好多各种各样的东西咕咯!!
……
……
不是你想的那样咕咯!
我不是在玩咕咯!
我只是在巡视
有没有坏家伙咕咯!!
ねぇねぇ ここスゴイコロ!
いろんなモノが たくさんあるコロ!!
……
……
ちがうコロ!
あそんでなんかないコロよ!
わるやつがいないか
テーサツしてるだけコロ!!
你聽我說喔,這裡好厲害喔咕隆!
有許多各式各樣的東西咕隆!!
……
……
不對啦咕隆!
我才沒有在玩咕隆!
我是在偵察
有沒有壞傢伙出現咕隆!!
This place is AMAZING! There's so much
fun stuff to do around here! Whee!

...


But just 'cause it's fun doesn't mean
we're spendin' all our time playing!

We're super busy scoutin' for bad guys!
talk_Goron011_05所以你就放心
去找塞尔达殿下吧咕咯。
だから安心あんしんして
ゼルダさま さがしにっていいコロよ
所以你就放心
去尋找薩爾達殿下吧咕隆。
So you can go look for Princess Zelda
without worrying.
talk_Goron011_03我、我在按阿沅社长的要求
巡查监视堡垒了咕咯!
我才不是因为第一次来到鼓隆城外面,
所以光顾着玩的咕咯!
ユ… ユン社長しゃちょうわれて
監視砦かんしとりでのテーサツしてるコロ!
ゴロンシティのそとにでたのが はじめてだからって
たのしんでいるわけじゃないコロ!
是、是阿沅社長
要我來偵察監視堡壘的咕隆!
我才不是因為第一次來到鼓隆城外頭,
所以才玩得這麼開心的咕隆!
We're scoutin' Lookout Landing like
Yuno— I mean PRESIDENT Yunobo told
us to!
It might be our first time outside
Goron City, but we take our job here
super seriously!
Near_Goron011_01黏糊糊的咕咯~どろどろコロ~黏糊糊咕隆~Splooshy sploosh!
talk_HighMountain009_02哦,是林克啊。
刚才没来得及告诉你,
我已经把村子的事和普尔亚大人说了。
丘栗能变得如此优秀,
也是多亏了你的帮助……

……真是感激不尽,林克!

虽说算不上是谢礼,
但我们也会帮忙搜寻塞尔达殿下的!
天空请交给我们利特族吧。
就先从加强上空的警备和调查空岛开始好了……
おお リンクか
さっきはいそびれちまったが
さきにプルアさんには むらこと はなしといたぜ
チューリのヤツが 立派りっぱ成長せいちょうできたのは
おまえのたすけがあってのこと…

感謝かんしゃするぜ リンク

そのれいってわけじゃないが
俺達おれたちも ゼルダさま 捜索そうさく手伝てつだうぜ!
そらのことなら おれたちリトぞく
まずは 上空じょうくう警備けいび空島そらじま調査ちょうさってとこだが…
哦,是林克啊。
剛剛忘記說,
我已經和普爾亞聊過村子的事了。
丘栗這孩子能夠變得這麼了不起,
全都是多虧了你啊……

……謝謝你啦,林克。

雖然這稱不上是謝禮,
不過我們也會去幫忙搜索薩爾達殿下的!
空中的部分就交給我們利特族吧,
就先從戒備上空及調查空島開始做起好了……
Oho, if it isn't Link. I failed to mention
this, but I told Purah about the village
earlier.
You helped Tulin grow so much during
your adventure together...

For that, I am very grateful.


We've all been talking about how best to
pitch in from here, and we'd like to help
with the search for Princess Zelda!
We Rito are the most obvious choice for
covering the sky territories. We'll guard
from above and check the sky islands.
talk_HighMountain009_01哦,是林克啊。
我已经把村子的事和普尔亚大人说了。
丘栗能变得如此优秀,
也是多亏了你的帮助……
……真是感激不尽,林克!

虽说算不上是谢礼,
但我们也会帮忙搜寻塞尔达殿下的!
天空就交给我们利特族吧。
先从加强上空的警备和调查空岛开始。
おお リンクか
さきにプルアさんには むらこと はなしといたぜ
チューリのヤツが 立派りっぱ成長せいちょうできたのは
おまえのたすけがあってのこと…
感謝かんしゃするぜ リンク

そのれいってわけじゃないが
俺達おれたちも ゼルダ様捜索さまそうさく手伝てつだうぜ!
そらのことなら おれたちリトぞく
まずは 上空じょうくう警備けいび空島そらじま調査ちょうさってとこか
哦,是林克啊。
我已經和普爾亞聊過村子的事了。
丘栗這孩子能夠變得這麼了不起,
全都是多虧了你啊……
……謝謝你啦,林克。

雖然這稱不上是謝禮,
不過我們也會去幫忙搜索薩爾達殿下的!
空中的部分就交給我們利特族吧,
就先從戒備上空及調查空島開始做起好了。
Oh, look who it is. I told Purah about all
that's happened at the village.

Without your guidance, I don't think Tulin
would have matured so much in such a
short time.
Thank you, Link.


Despite everything you helped with, we'd
still be helping to find Princess Zelda
either way.
We Rito are the obvious right pick for
scouring the skies. We'll be protecting the
skies and checking out the sky islands.
talk_HighMountain009_10前去调查空岛的同伴们
目前还没有消息。
我这边有什么情报都会告诉你的,
记得再来问我啊。
要探索天空,就让我们利特族
露两手吧……不对,应该是露两翅膀。
空島そらじま調査ちょうさかった仲間なかまからは
まだ連絡れんらくとどいていない
情報じょうほうはいれば どんなことでも
報告ほうこくするから またきにてくれよ
そら探索たんさくなら 俺達おれたちリトぞく
うでの… というかはねせどころだからな
前去空島進行調查的同伴們
還沒捎來聯絡。
我這邊不管收到什麼情報都會讓你知道,
你記得要再來問我喔。
空中搜索可是我們利特族大顯身手……
不對,應該說是大顯雙翅的大好機會啊。
No word yet from my companions who
left to search the sky islands.

As soon as I hear back, you'll be the first
to know.

Searching the sky islands is the perfect
opportunity for us Rito to shine. Or soar.
Near_HighMountain009_01淋湿的话,翅膀就会变沉。れるとはねおもくなるぜ淋濕的話翅膀會變重。The rain weighs us down.
talk_oasis007_02太慢了啊……おそかったな…一切都太遲了嗎……About time you showed up...
talk_oasis007_04刚才我急于塞尔达殿下之事,都没和你
好好打一声招呼,真是不好意思啊……
さっきは ゼルダさまことがせいて
ろくに挨拶あいさつできなくて すまなかったな…
先前我太在意關於薩爾達殿下的事,
所以沒能好好向你打聲招呼,真是抱歉……
I'm sorry I wasn't able to properly greet
you sooner. I've been preoccupied with
my concerns for the princess.
talk_oasis007_01如今露珠大人已经觉醒了,
格鲁德小镇一定不会落入怪物手中。
说起来,我离开露珠大人的身边,
已经过去多少年了呢……
说不寂寞那是骗人的,
但只要露珠大人仍在不断前进,我也不会落后。
我们格鲁德族
也会协助搜寻塞尔达殿下!
首先,我们打算在此加强正门的防守,
同时和讨伐队的人们寻找怪物的弱点
我们如果发现了什么,也会通知你的。
ルージュさま目覚めざめられたいま
ゲルドのまち魔物共まものどもやぶれることはないだろう
それにしても ルージュさまのおそばはなれるなど
何年なんねんぶりだろうか…
さみしくないとえば うそになるが
ルージュさままえすすまれているかぎわたし前進ぜんしん
われらゲルドぞく
ゼルダさま 捜索そうさく協力きょうりょくさせてもらう!
まずは ここのもんかためつつ 討伐隊とうばつたい連中れんちゅうとも
魔物達まものたち弱点じゃくてんさぐるつもりだ
なにかわかったら おまえにもらせよう
現在露珠大人已經覺醒,
格魯德小鎮絕對不會再敗給怪物們了。
話說回來,像這樣離開露珠大人身邊,
已經時隔多少年了呢……
說不寂寞是騙人的,
但只要露珠大人仍繼續向前,那我也會跟著前進。
就讓我們格魯德族
來幫忙搜索薩爾達殿下吧!
我打算先加強此處的的防備,
同時跟討伐隊的隊員們一起尋找怪物們的弱點
如果我們發現了什麼也會告知你的。
Now that Lady Riju has awakened as a
sage, Gerudo Town is unlikely to fall
to monsters.
I think of her often... I haven't left Lady
Riju's side in years, after all.

It's hard not to feel sad about it, but as
long as Lady Riju is moving forward, so
will I.
We Gerudo will assist in the search for
Princess Zelda!

For now, we'll fortify the gates and
seek out enemy weak points with the
monster-control crew.
If we find anything out, I'll let you know.
talk_oasis007_05不过,没想到魔王居然……
可是……
それにしても 魔王まおうとはな…
しかし…
話說回來,居然會是魔王……
但是……
And while the Demon King may be a
daunting foe, I will not waver.
talk_oasis007_10我们打算在此加强正门的防守,
同时和讨伐队的人们寻找怪物的弱点
我们如果发现了什么,也会通知你的。
われらはここのもんかためつつ 討伐隊とうばつたい連中れんちゅうとも
魔物達まものたち弱点じゃくてんさぐるつもりだ
なにかわかったら おまえにもらせるから
そうあせらなくともよい
我打算先在此加強正門的防備,
同時跟討伐隊的隊員們一起尋找怪物們的弱點
如果我們發現了什麼也會告知你的。
所以你不需要這麼焦急。
We'll fortify the gates and seek out
enemy weak points with the monster-
control crew.
You'll be the first one to know if we gain
any intel.
Near_oasis007_01这就是所谓雨啊……これがあめというやつか…這就是所謂的雨嗎……So this is rain, huh...
talk_ZoraFencer_02卓拉领地现在正是新老交替之时,
领地的事务就交给希多王和优娜大人卓啦。
不过现在希多王作为贤者,
还肩负了新的使命……
我们会赌上尊严保护好监视堡垒,
以便他能专心于使命卓啦。
此外,我们正在准备调查
出现在各地的地上图画
如果能了解到什么情报,
也会分享给你卓啦。
ゾーラのさとは まさに世代交代せだいこうたいとき
さとのことは シドおうとヨナさまに おまかせするゾラ
ただ シドおうには
賢者けんじゃとしての あらたな使命しめいもあるゆえ…
その使命しめい専念せんねんできるよう
監視砦かんしとりでは ワシらが威信いしんをかけておまもりするゾラ
それにいま 各地かくちあらわれた地上絵ちじょうえ
調しらべる準備じゅんびをしているところ
なに情報じょうほうはいれば
おぬしにも おしえるゾラ
卓拉領地現在正處於世代交替之時,
領地的事務就交給希多王跟優娜大人處理了卓啦。
不過,希多王現在還肩負著
作為賢者的新使命……
為了讓希多王能專注在使命上,
我們會賭上信譽全力守護監視堡壘卓啦。
再加上目前正在準備
調查出現在各地的地上圖畫
只要有獲得任何新情報,
這邊也會告知你卓啦。
It is time for a new generation to lead the
way in Zora's Domain. I leave it to King
Sidon and Queen Yona to forge our path.
However, King Sidon also has his new
duties as a sage to attend to.

In his stead, we will proudly protect
Lookout Landing so that King Sidon can
devote himself to his newfound duties.
In addition, we are preparing to embark
on a diligent inquiry into the geoglyphs
that have appeared across Hyrule.
We will share any information we uncover
at once.
talk_ZoraFencer_01卓拉领地现在正是新老交替之时,
领地的事务就交给希多王和优娜大人卓啦。
不过现在希多王作为贤者,
还肩负了新的使命……
我们会赌上尊严保护好监视堡垒,
以便他能专心于使命卓啦。
此外,我们正在准备调查
出现在各地的地上图画
如果能了解到什么情报,
也会分享给你卓啦。
不过海拉鲁如此广阔,
在情报到手之前,你要等待一下了卓啦。
ゾーラのさとは まさに世代交代せだいこうたいとき
さとのことは シドおうとヨナさまに おまかせするゾラ
ただ シドおうには
賢者けんじゃとしての あらたな使命しめいもあるゆえ…
その使命しめい専念せんねんできるよう
監視砦かんしとりでは ワシらが威信いしんをかけておまもりするゾラ
それにいま 各地かくちあらわれた地上絵ちじょうえ
調しらべる準備じゅんびをしているところ
なに情報じょうほうはいれば
おぬしにも おしえるゾラ
ハイラルはひろ
情報じょうほうとどくまで しばしつゾラ
卓拉領地現在正處於世代交替之時,
領地的事務就交給希多王跟優娜大人處理了卓啦。
不過,希多王現在還肩負著
作為賢者的新使命……
為了讓他能專注在使命上,
我們會賭上信譽全力守護監視堡壘卓啦。
再加上目前正在準備
調查出現在各地的地上圖畫
只要有獲得任何新情報,
這邊也會告知你卓啦。
海拉魯幅員廣大,
在收到情報前還請耐心等候卓啦。
It is time for a new generation to lead the
way in Zora's Domain. I leave it to King
Sidon and Queen Yona to forge our path.
However, King Sidon also has his new
duties as a sage to attend to.

In his stead, we will proudly protect
Lookout Landing so that King Sidon can
devote himself to his newfound duties.
In addition, we are preparing to embark
on a diligent inquiry into the geoglyphs
that have appeared across Hyrule.
We will share any information we uncover
at once.

Of course, the kingdom is vast, so please
understand that it will take some time for
us to gather this information.
talk_ZoraFencer_09卓拉族在水中可以充分发挥能力,
所以我准备派人
通过整个海拉鲁的河流水路
来调查出现在各地的地上图画卓啦。
话虽如此,海拉鲁如此广阔,
在情报到手之前,你要等待一下了卓啦。
ゾーラぞくみずなかなら 縦横無尽じゅうおうむじん
ハイラルじゅうかわ水路すいろ使つかって
各地かくちあらわれた地上絵ちじょうえ
調しらべる準備じゅんびをしてるゾラ
とはいえ ハイラルはひろ
情報じょうほうとどくまで しばしつゾラ
我們卓拉族在水中
可是暢行無阻的,
所以我們正準備利用海拉魯的河川及水路,
來調查出現在各地的地上圖畫卓啦。
話雖如此,海拉魯幅員廣大,
在收到情報前還請耐心等候卓啦。
The Zora feel most free when surrounded
by water. That is also when we are most
effective.
Our intention is to use Hyrule's rivers and
waterways to investigate the geoglyphs
that have been sighted across Hyrule.
Of course, the kingdom is vast, so please
understand that it will take some time for
us to gather this information.
Near_ZoraFencer_01皮肤变滋润了卓啦。はだうるおうゾラ滋潤了肌膚卓啦。Ah, sweet moisture...
talk_Goron033_08啊~是阿沅社长的朋友咕咯!
你听我说咕咯,听我说咕咯!
听说塞尔达殿下
可能就在海拉鲁城堡里!
但是从这里看不太清咕咯……
普尔亚大人用望远镜倒是能看清……
あ~ ユン社長しゃちょうのお友達ともだちコロ!
いてコロ いてコロ!
ハイラルじょう
ゼルダさまがいるかもしれないんだって!
でも ここからじゃよくえないコロ…
プルアさま望遠鏡ぼうえんきょうがあるからいいけど…
啊~是阿沅社長的朋友咕隆!
你快聽我說!聽我說啊咕隆!
聽說薩爾達殿下
有可能在海拉魯城堡!
但是我從這裡看不太清楚咕隆……
普爾亞大人倒是能用望遠鏡仔細地看……
Hey! It's President Yunobo's friend!
Listen to THIS!

I heard Princess Zelda might be in
Hyrule Castle!

But it's tough to see from here. Ms. Purah
is so lucky with that fancy scope of hers...
talk_Goron033_09我也想看看塞尔达殿下,
但是从这里看不太清咕咯……
普尔亚大人用望远镜倒是能看清……
ぼくもゼルダさまたいけど
ここからじゃ よくえないコロ…
プルアさま望遠鏡ぼうえんきょうがあるからいいけど…
雖然我也想看看薩爾達殿下,
但從這裡看不太清楚咕隆……
普爾亞大人倒是能用望遠鏡仔細地看……
I want to see Princess Zelda myself, but
it's hard to see from here...

Ms. Purah's so lucky with that fancy
scope of hers...
Near_Goron033_02看不清咕咯……よくえないコロ…看不清楚咕隆……I can't see so good...
Near_Goron033_03雨天看不清咕咯……あめえないコロ…因為雨看不太清楚咕隆……I can't see good in rain...
talk_HighMountain009_08噢,林克,
你听我说啊。
因为普尔亚大人说
她看到海拉鲁城堡里有个人影,
所以我就赶忙飞上天去查看……
但是什么也没瞧见……
真是的……让人虚惊一场。
我还以为那会是公主殿下呢,可把我急坏了。
おお リンク
いてくれよ
プルアさまがハイラルじょう
なにやら人影ひとかげたっていうから
いそいで上空じょうくうから確認かくにんしてみたんだが…
なに見当みあたらなくてな…
まったく… 人騒ひとさわがせなことだよ
もしや 姫様ひめさまかとおもってあせっちまったよ
哦,是林克啊,
你聽我說。
普爾亞大人說他在海拉魯城堡
看到了疑似人影的東西,
我一聽到消息便急忙到上空查看……
但卻沒有任何發現……
真是的……害我這麼緊張。
我想說會不會是公主殿下,當下可急壞了。
Oh, hey, Link. Have you heard?


Apparently Purah spotted a figure within
Hyrule Castle.

I flew off as soon as I could to try to
see who it might be, but I wasn't able
to discern anything, unfortunately.
It must have been a false alarm. I got
so worked up, thinking it might be
Princess Zelda.
talk_HighMountain009_09不过,我还是很挂心……

普尔亚大人说她看到的人影,
会不会确实是公主殿下……
之后再去一次
海拉鲁城堡看看吧……
しかし やはりにはなるな…

プルアさまがみたって人影ひとかげ
やっぱり姫様ひめさまなんじゃ…
あとでもう一度いちど
ハイラルじょう確認かくにんしにいってみるか…
不過,還是很令人在意啊……

普爾亞大人說他看到的人影,
應該就是公主殿下吧……
等等再去一趟海拉魯城堡
確認看看好了……
Even so, I'm curious.


I keep wondering if the figure Purah saw
really could've been the princess.

Maybe I'll check out Hyrule Castle once
more in a while...
Near_HighMountain009_02再飞一次看看好了……もう一回いっかいんでみるか…再飛一趟看看好了……Maybe I'll fly there again...
Near_HighMountain009_03可恶,雨真碍事啊……くそ あめ邪魔じゃまだな…可惡,雨還真礙事……Stupid rain...
talk_oasis007_09在那样的地方,
我们根本无法从这里出手相助,该怎么办呢……
……
……嗯?
あんな場所ばしょでは
ここからではせんし どうしたものか…
……
……ん?
在那種地方,
我們根本無計可施,該怎麼辦才好呢……
……
……嗯?
Our hands are a bit tied with her in a
place like...like THAT.

Hm?
talk_oasis007_08怎么了……
我正在想事情呢。
你要找普尔亚阁下的话,她就在上面。
爬梯子的时候别太急,小心踩空啊。
なんだ…
わたし今考いまかんがごとをしてるんだ
プルア殿どのなら うえにいるぞ
いそいで ハシゴをはずさないようにな
怎麼了……?
我正在思考事情,
要找普爾亞閣下的話,他人在上面,
上去時要小心別太急而踩空梯子喔。
What is it? I'm...thinking right now.


If you want Purah, she's up above. Don't
be so hasty to climb after her that you
miss a rung, OK?
Near_oasis007_02这个距离,就算是我……わたしでもこの距離きょりは…這個距離,就算是我也……Too distant, even for me.
Near_oasis007_03都怪雨,我都看不清了……あめというやつでえんな…都是雨害我看不清楚……Reduced visibility...
talk_ZoraFencer_08听说可能找到塞尔达殿下了,
但是我这身子却力不从心……真是惭愧卓啦。
腰腿都不行了,就连普尔亚阁下
所在的望远镜那里都去不了卓啦。
ゼルダさまつかったかもしれんというに
なにもできないていたらく… まったなさけないゾラ
足腰あしこしよわって プルア殿どのがいらっしゃる
望遠鏡ぼうえんきょうのところにすら たどりけんゾラ
聽說有可能已經發現薩爾達殿下了,
但這身子卻力不從心……真是太丟臉了卓啦。
我這腰腿已經不太不行了,
連普爾亞閣下所在的望遠鏡那邊都抵達不了卓啦。
Though we may have a lead as to Princess
Zelda's whereabouts, I cannot assist in
any meaningful way. How shameful.
My joints are so weak at this point that
I cannot even reach the telescope where
Purah is located.
Near_ZoraFencer_02虽然我很想尽快出发……すぐにでもきたいゾラが…雖然很想馬上出發卓啦……I wish I could go...
Near_ZoraFencer_03这种时候居然下雨……こんなあめとは…這種日子居然下雨……Rain, on a day like this.
talk_Goron011_10大家都在说塞尔达殿下
会不会就在海拉鲁城堡里……
可是塞尔达殿下……
她是怎么到那么高的地方去的咕咯?
みんなは ハイラルじょうにゼルダさま
いるんじゃないかってはなしてたけど…
ゼルダさま
どうやって あんなたかいところにのぼったコロ?
大家都在說薩爾達殿下
會不會就在海拉魯城堡……
但是薩爾達殿下他……
到底是怎麼爬到那麼高的地方的咕隆?
Everyone's been saying Princess Zelda
might be in Hyrule Castle, but, I mean...

Princess Zelda, how did you get waaay
up there?
Near_Goron011_02真的吗咕咯……?ホント コロ…?真的嗎咕隆……?Is it true?
Near_Goron011_03雨天看不清远处咕咯……あめとおくがえないコロ…因為雨看不清遠方咕隆……Can't see far, 'cause rain...
talk38林克,事情我都听说了!リンク はなしいたわよ!林克,事情我已經聽說了!Linky, I heard what happened!
talk48其实我也有重要的……じつわたしほうからも重要じゅうよう報告ほうこくが… 其實我也有重要的事要告訴……And I have something important to share
as well.
talk53嗯?ん…?嗯……?Hm?
talk38_11林克……!!
你看到了吗!?刚才那个!
リンク…!!
た!? いまの!
林克……!!
你有看到剛才那個嗎!?
Linky! Did you SEE that?!
talk38_12那……那是公主殿下没错吧?

其实我要汇报的就是在海拉鲁城堡里
看到了塞尔达殿下的身影这件事!
看来我没有看错。

原本以为她离开了城堡,
但其实她就在里面!
ア… アレって姫様ひめさまだよね?

わたしからの報告ほうこくってのも ハイラルじょう
ゼルダさまらしき 人影ひとかげた ってはなしだったのよ!
やっぱり間違まちがいないわ

しろからったとおもってたけど
なかにいたのよ!
那……那是公主殿下沒錯吧?

我這邊的報告也是
在海拉魯城堡看見了疑似薩爾達殿下的人影!
看來應該是錯不了了……

雖然以為殿下離開了城堡,
但其實他還在裡面!
That was the princess...wasn't it?


I was going to share that I saw a figure
that looked an awful lot like Princess
Zelda at Hyrule Castle!
I wasn't sure at first, but now I am.


I thought she'd left the castle entirely,
but she was inside!
talk38_16那……那是公主殿下没错吧?

原本以为她离开了城堡,
但其实她就在里面!
ア… アレって姫様ひめさまだよね?

しろからったとおもってたけど
なかにいたのよ!
那……那是公主殿下沒錯吧?

雖然以為殿下離開了城堡,
但其實他還在裡面!
That was the princess...wasn't it?


I thought she'd left the castle entirely,
but she was inside!
talk38_12_02得快些去营救塞尔达殿下才行!ゼルダさま救出きゅうしゅついそがないと!得趕快前往營救薩爾達殿下!We have to hurry and rescue her!
talk38_13可是我和士兵们
都无法登上浮在空中的海拉鲁城堡……
看来除了拜托你,
恐怕别无他法啊……
でも かんだハイラルじょう
わたし兵士達へいしたちでは たどりけないし…
やっぱり アンタにたのむしか
いかもしれないわね…
但是我跟士兵們
都無法抵達浮在空中的海拉魯城堡……
看來可能還是只能靠你了啊……
The soldiers and I can't reach Hyrule
Castle
as it is now.

You might be the only one who can do it.
talk38_14……对不起,林克,
总是让你面对危险的事情……
但是也只能拜托你了。

一定要平安回来啊……

当然……
……要和公主殿下……一起回来。
わるいわね リンク
いつも 危険きけんにあわせて…
でも たよれるのはアンタしかいない

絶対ぜったい かえっててね…

もちろん…
姫様ひめさま二人ふたり… でね
抱歉,林克……
總是讓你置身於危險之中……
但我們只能依靠你了。

你一定要平安回來……

帶著公主殿下……
一起平安回來……
Ugh, I'm sorry, Link. I know I'm always
throwing you into dangerous situations.

But you really are the only one up to
the task.

Please, come back in one piece.


That applies to both you and the princess.
Got it?
TakeAnimals
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01传闻会是真的吗……うわさ本当ほんとうかのぅ…傳聞是真的嗎……Are the rumors true?
Talk_07哎哟,旅行者……
欢迎来到平原外围的驿站。
嚯嚯……这些马儿很可爱吧?

这些孩子原本住在
西南方格鲁德峡谷的驿站里……
但由于天地异变,
格鲁德峡谷突然发生了气候变化
极端的酷热严寒会危及生命……
所以我才会收养照顾它们。
おや たびのおかた
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどへよくぞまいられましたな
ほほ… 可愛かわいうまでしょう?

このたちは 南西なんせいにある ゲルドキャニオン
馬宿うまやどにいたらなんじゃが…
ゲルドキャニオンが 天変地異てんぺんちい
きゅう 気候きこうわってしまいましてのぅ
極端きょくたんあつ さむいのち危険きけんもありますでな…
こうやってって 世話せわしとりますんじゃ
哎呀,旅行者……
歡迎蒞臨平原外圍的驛站。
呵呵……馬兒很可愛吧?

這些孩子本來是待在
西南方格魯德峽谷的驛站……
但格魯德峽谷因為天地異變
而突然產生了氣候變化
畢竟極端的酷熱嚴寒會造成生命危險……
所以就接收來這裡照顧了。
I'm glad to see you made it to
Outskirt Stable!

These horses are quite the charmers, eh?
They used to be stabled southwest of
here in Gerudo Canyon.
But when the weather changed after the
Upheaval, it took that stable by surprise.

The horses couldn't handle the extreme
temperatures
, so I took them in.
Talk_30哎哟,旅行者……
欢迎来到平原外围的驿站。
我是看马人,如果您想使用驿站,
就请去柜台驿站主人吧。
还是说,您对马儿有兴趣?

这些孩子原本住在
西南方格鲁德峡谷的驿站里……
但由于天地异变,
格鲁德峡谷突然发生了气候变化
极端的酷热严寒会危及生命……
所以我才会收养照顾它们。
おや たびのおかた
平原外へいげんはずれの馬宿うまやどへよくぞ まいられましたな
わしは馬番うまばんですので 馬宿うまやど御用ごようさい
カウンターにいる 店主てんしゅまでおねがいしますじゃ
それとも このうまたちに ご興味きょうみが?

このたちは 南西なんせいにある ゲルドキャニオン
馬宿うまやどにいたらなんじゃが…
ゲルドキャニオンが 天変地異てんぺんちい
きゅう 気候きこうわってしまいましてのぅ
極端きょくたんあつ さむいのち危険きけんもありますでな…
こうやってって世話せわしとりますんじゃ
哎呀,旅行者……
歡迎蒞臨平原外圍的驛站。
我是負責照料馬匹的人,若要使用驛站服務,
請到櫃檯向站長諮詢。
還是說,你對這些馬匹有興趣呢?

這些孩子本來是待在
西南方格魯德峽谷的驛站……
但格魯德峽谷因為天地異變
而突然產生了氣候變化
畢竟極端的酷熱嚴寒會造成生命危險……
所以就接收來這裡照顧了。
I'm glad you made it here to
Outskirt Stable.

I just guard the horses. If you want to
use the stable, talk to the stable owner
at the counter.
Or are you interested in the horses?


These beauties used to be stabled
southwest of here in Gerudo Canyon.

But when the weather changed after the
Upheaval, it took that stable by surprise.

The horses couldn't handle the extreme
temperatures
, so I took them in.
Talk_11对了,您既然是旅行者……
那有没有听说过骨头马的传闻呢?
そうじゃ たびのおかたなら…
ほねうまうわさいたことはないですかな?
對了,既然你是旅行者……
不知道你有沒有聽過骨馬的傳聞?
Say... Have you heard any rumors about
skeletal horses?
Talk_01沿道路往北走,在那处建有骏马雕像的
撒丁公园遗迹里,据说每一夜都会出现……
不知是对现世有所眷恋的马儿亡灵,
还是天地异变生出的诅咒之马……
啊,抱歉。一说到马儿,
我就忍不住沉迷了。
这多半只是传闻,但如果是真的,
真想在有生之年亲眼见一见啊。
街道かいどうきたにいったところにある うまぞうってる
サーディン公園跡こうえんあとあらわれるとか…
この未練みれんのこしてんでいったうま亡霊ぼうれい
はたまた 天変地異てんぺんちいまれたのろわれしうまか…
ああ スミマセンのぅ うまはなしになると
つい夢中むちゅうになってしまいましてのぅ
まあたんなるうわさでしょうが もし本当ほんとうにいるなら
いのちあるうちってみたいものですな
據說每晚都會在沿著道路往北那
有馬匹雕像的撒丁公園遺跡現身……
不知道是尚有眷戀而死去的馬匹亡靈,
還是因為天地異變而誕生的詛咒之馬……
啊,非常抱歉,
一談到馬兒的事就講得忘我了。
不過大概只是傳聞吧,但如果真的存在的話,
在我有生之年真想親眼看看啊。
If you take the road north, there's a place
called the Sanidin Park Ruins. Folks say
they appear there night after night.
Are they spirits of dead horses that can't
move on? Or cursed horses born in the
Upheaval? Or...
Ah, I'm sorry. I lose my head as soon as
the conversation turns to horses.

Well, I expect it's just a rumor. But if it
WERE true, I'd sure like to meet one.
Near_02怎么可能会有骨头马呢……ほねうまなどいるわけが…怎麼可能會有骨馬……A...real...skeletal horse?
Talk_12您又来了,
莫非旅行者也对骨头马有兴趣?
沿道路往北走,在那处建有骏马雕像的
撒丁公园遗迹里,据说每一夜都会出现……
不知是对现世有所眷恋的马儿亡灵,
还是天地异变生出的诅咒之马……
啊,抱歉。一说到马儿,
我就忍不住沉迷了。
这多半只是传闻,但如果是真的,
真想在有生之年亲眼见一见啊。
またてくださったということは
もしや たびのおかた ほねうまにご興味きょうみが?
街道かいどうきたにいったところにある サーディン公園跡こうえんあと
あらわれるという ほねうま
この未練みれんのこしてんでいったうま亡霊ぼうれい
はたまた 天変地異てんぺんちいまれたのろわれしうまか…
ああ スミマセンのぅ うまはなしになると
つい夢中むちゅうになってしまいましてのぅ
まあ たんなるうわさでしょうが もし本当ほんとうにいるなら
いのちあるうちってみたいものですな
你既然又光臨啦,難不成……
旅行者也對骨馬有興趣?
沿著道路往北走能抵達撒丁公園遺跡
據說骨馬每晚都會出現在那……
不知道那是尚有眷戀而死去的馬匹亡靈,
還是因為天地異變而誕生的詛咒之馬……
啊,非常抱歉,
一談到馬兒的事就講得忘我了。
不過大概只是傳聞吧,但如果真的存在的話,
在我有生之年真想親眼看看啊。
Did you come back because you're
interested in the skeletal horses too?

Folks say they appear night after night
near the Sanidin Park Ruins, up the road
north of here.
Are they spirits of dead horses that can't
move on? Or cursed horses born in the
Upheaval? Or...
Ah, I'm sorry. I lose my head as soon as
the conversation turns to horses.

Well, I expect it's just a rumor. But if it
WERE true, I'd sure like to meet one.
Talk_13沿道路往北走,在那处建有骏马雕像的
撒丁公园遗迹里,每一夜都会出现“骨头马”……
这应该只是传闻,
但如果是真的,真想见一见啊。
街道かいどうきたにいったところにある サーディン公園跡こうえんあと
あらわれるという 『ほねうま』…
ただのうわさなのですが
本当ほんとうにいるなら ってみたいものですな
沿著道路往北走能抵達撒丁公園遺跡
據說「骨馬」每晚都會出現在那……
雖然只是個傳聞,但如果真的存在的話,
真想親眼看看啊。
Folks say skeletal horses appear night
after night
in the Sanidin Park Ruins,
which are up the road north of here.
I'm sure it's just a rumor. But...what if
it isn't? I'd sure like to meet one.
Talk_04唉……骨头马……
但如果是真的,真想见一见……嗯?
はぁ… ほねうま
本当ほんとうにいるなら ってみた… ん?
唉……骨馬……
如果真的存在的話,真想親眼看……嗯?
*sigh* How incredible would it be to see a
skeletal horse in the flesh. Er, well... Hm?
Talk_26嗯?嗯嗯……!?

那、那边的……奇怪的马儿……
岂不正是骨头马吗!?
ん? んん…!?

そ そなた… その奇怪きっかいうまは…
まさしくほねうまではないか!?
嗯?嗯嗯……!?

那、那是……那匹奇怪的馬……
不就是骨馬嗎!?
Hmm? HMM?!


Is that...the skeletal horse?!
Talk_14噢噢……竟然……
只有骨头的马儿,和传闻分毫不差!
如果你一个人感到寂寞的话,
可以到我这儿来哦?
……
……
噢,是吗……
你还有很多伙伴啊。
ほうほう… なんと…
ほねだけのうまとは まさにうわさたがわぬ姿すがたじゃのぅ
おまえさん 一人ひとりさみしいなら
わしのところに おってもよいのじゃぞ?
……
……
おぉ そうか…
おまえさん 仲間なかまがちゃんとおるのじゃな
噢噢……居然……
只有骨頭的馬,的確和傳聞一模一樣啊。
馬兒啊,如果你獨自一人很寂寞的話,
也可以待在我這邊喔?
……
……
喔,這樣啊……
原來你也是有同伴的呢。
I can't believe it really exists.


Hey, precious, if you're lonely on your
own, would you like to stay with me?

Hmm? Are you... So... Ah. I see.


You already have plenty of friends.
Talk_15旅行者,感谢您带它来到这里。
没想到您还驯服了它……
我本想着,如果它孤独又彷徨,
就收养照顾它……
没想到这孩子在黑暗深邃的地方
还有很多伙伴啊。
这下我就放心了,
感谢您带它来,这是我的谢礼。
たびのおかた れてきてくれてありがとのぅ
しかも なずけるとは…
この孤独こどく彷徨さまようておるなら
わしが面倒めんどうようとおもうたのじゃが…
このには どうやら くらくてふか場所ばしょ
たくさん仲間なかまがおるそうですじゃ
安心あんしんしましたわい
これは れてきてくれたおれいじゃ
旅行者,謝謝你帶牠過來。
而且,你還馴服了牠……
我本來心想,如果這孩子是因為孤獨才四處徬徨
那不如讓牠來我這邊,以便照料牠……
但是,這孩子似乎在又暗又深的地方
有很多同伴在。
這下我就安心了,
這是感謝你帶牠過來的謝禮。
Thank you, traveler. I can scarcely believe
my own eyes.

You know, if I thought this beauty was
alone in the world, I'd try to take care of
it myself.
But it seems like it has friends somewhere
deep and dark
, so I'm not worried.

Now take this. It's the least I can do.
Talk_37噢,对了,
再附赠给您1点驿站点数吧。
おお そうじゃ
馬宿うまやどポイントも 1ポイントけしますでな
哦,對了。
這邊再為您送上驛站點數1點
Oh, one more thing! Here's one Pony
Point for your trouble.
Talk_24请多多累积驿站点数
来兑换各种奖品吧。
ポイントをためて
いろんな景品けいひん交換こうかんしてくだされ
請收集點數,
用來交換各式各樣的獎品吧。
Save up those points to get all kinds
of prizes.
Talk_02现在我就再无遗憾了……
噢,对了,旅行者您驯服过
马儿以外的生物吗?
我年轻气盛的时候曾挑战过
驯服栖息在森林中的熊和鹿,
但不是被甩飞……就是被踹飞……
或许马儿以外的孩子
是无法被驯服的吧。
如果有机会,真想在死之前见一见
除了马儿以外被驯服的生物啊。
これでもう心残こころのこりは…
おおそうじゃ たびのおかた 馬以外うまいがいもの
なずけたことはありますかな?
若気わかげいたりで もり生息せいそくする
クマやシカに いどんだことがありましたが
とされたり… 蹴飛けとばされたり…
馬以外うまいがいなずけるのは
無理むりなんですかのぅ
かなうのであれば いのちあるうちなずけられた
馬以外うまいがいものたいものですなぁ
這下我就沒有牽掛了……
喔對了,旅行者你有沒有馴服過
馬以外的生物呢?
我年輕氣盛的時候
有嘗試過馴服森林裡的熊和鹿,
但都被甩下來……或是被踢飛……
馬以外的孩子
是不是都沒辦法被馴服呢?
如果有機會的話,有生之年真想看看
除了馬之外其他被馴服的生物啊。
With that, I've now seen everyth— Hmm...


Say, have you ever tamed any other
animals
? Ones that aren't horses?

When I was young, I tried to tame forest
animals
like bears and deer, but I was
thrown off. Sent flying, in fact.
I wonder if it's possible to tame anything
besides horses
...

Wouldn't that be amazing? If someone
rode up on a creature other than a horse,
then I'd have really seen everything.
Near_03马儿们当然十分可爱……うまたちも可愛かわいいが…雖然馬兒也可愛……I love horses, but...
Talk_17旅行者您会再次来到这里,
莫非是对马儿以外的生物有兴趣?
我年轻的时候也尝试过到森林
驯服各种野生动物,
但最终不是被甩飞……就是被踹飞……
如今还能留得一命,
简直是不可思议。
如果有机会,真想在死之前见一见
除了马儿以外被驯服的生物啊。
また てくださったということは
もしや たびのおかた 馬以外うまいがいものにご興味きょうみが?
わしも わかころもりはい
いろんな野生動物やせいどうぶつしたが
とされたり… 蹴飛けとばされたり…
いま こうやっていのちがあるのが
不思議ふしぎなぐらいですわい
かなうのであれば いのちあるうち なずけられた
馬以外うまいがいもの
たいものですなぁ
你再次來到這了,
難道旅行者也對馬以外的生物有興趣嗎?
我年輕時也曾走進森林內,
試著馴服各種野生動物。
但都被甩下來……或是被踢飛……
現在回想起來,
自己能活著還真是不可思議啊。
如果能實現的話,有生之年真想看看
除了馬之外其他被馴服的生物啊。
Did you come back because you're also
interested in taming wild beasts?

Back in my youth, I would go into forests
and try to tame all sorts of creatures.
They sent me flying every time.
I tried so hard, it's a miracle I'm here to
talk to you now.

I wonder if it's possible to tame anything
that isn't a horse
...

It might be another of my foolish dreams,
but I sure would love to see it.
Talk_18如果可能的话,真想在死之前见一见
除了马儿以外被驯服的生物啊。
我年轻的时候也尝试过到森林
驯服各种野生动物,
但最终不是被甩飞……就是被踹飞……
或许马儿以外的孩子
是无法被驯服的吧。
かなうのであれば いのちあるうち なずけられた
馬以外うまいがいもの
たいものですなぁ
わしもわかころもりはい
いろんな野生動物やせいどうぶつしたが
とされたり… 蹴飛けとばされたり…
馬以外うまいがいなずけるのは
無理むりなんですかのぅ
如果能實現的話,有生之年真想看看
除了馬之外其他被馴服的生物啊。
我年輕時也曾走進森林內,
試著馴服各種野生動物。
但都被甩下來……或是被踢飛……
馬以外的孩子
是不是都沒辦法被馴服呢?
I wonder if it's even possible to tame
anything that isn't a horse.

Back in my youth, I'd go into forests and
try to tame all sorts of creatures. They'd
send me flying every time.
Maybe it can't be done, but I sure would
like to see a tamed creature that isn't
a horse
.
Talk_05噢?噢噢……!?

那、那边的……可爱的孩子……
这不是山鹿吗!?
お? おお…!?

そ そなた… その可愛かわいらしいは…
ヤマシカではないか!?
喔?喔喔……!?

那、那是……那頭可愛的動物……
不就是山鹿嗎!?
Wh...WHAT?!


Th-that...that beautiful beast... Is that a
mountain deer?!
Talk_20噢?噢~?噢噢……!?

那、那边的……那个勇猛强壮的身影……
这不是食蜂熊吗!?
お? おおお? おお…!?

そ そなた… そこにれているいさましい姿すがたは…
ハチクイグマではないか!?
喔?喔喔……!?

你、你帶來的……那勇猛的身影……
不就是食蜂熊嗎!?
Wh...WHAT?!


Th-that...that valiant creature... Is that a
honeyvore bear?!
Talk_21噢?噢~?噢噢……!?

那、那边的……那个勇猛强壮的身影……
这不是帝灰熊吗!?
お? おおお? おお…!?

そ そなた… そこにれているいさましい姿すがたは…
コウテイヒグマではないか!?
喔?喔喔……!?

你、你帶來的……那勇猛的身影……
不就是帝灰熊嗎!?
Wh...WHAT?!


Th-that...that noble beast... Is that a
grizzlemaw bear?!
Talk_22旅行者,感谢您带来了它们。

我也回忆起了年轻时想要驾驭这些孩子
却反而被踹飞的疼痛。
不过真的好可爱啊……
……
哎哟,不禁看入迷忘记了时间。
得给您谢礼才行。
たびのおかた れてきてくれてありがとのぅ

わしもわかいときに このらにろうとして
蹴飛けとばされたいたみを おもしましたわい
それにしても 可愛かわいらしいもんじゃのぅ…
……
おっと 見惚みほれてときわすれておったわ
れいわたさんとのぅ
旅行者,感謝你帶牠過來。

我都想起年輕時想駕馭這些孩子
而被踹飛的痛楚了呢。
不過還真的是很可愛呢……
……
哎呀,一不小心看出神了,
得給你謝禮才行呢。
What a treat. Thank you!


The last time I tried to ride one of these,
it tossed me off quicker than you can say,
"Stop, that's a wild animal!"
But what an adorable beastie. That cute
nose... Those sweet eyes...

Oh dear. I nearly lost myself. Please,
take this.
Talk_27旅行者,感谢您带来了它们。

我年轻时也是无所畏惧啊,
时常试图驾驭熊呢……
叫人回想起
被甩飞的疼痛呢。
不过真的好可爱啊……
……
哎哟,不禁看入迷忘记了时间。
得给您谢礼才行。
たびのおかた れてきてくれてありがとのぅ

わしもわかいときには こわいものらずでな
よく クマにろうとしたものですじゃ…
とされたいたみを
おもしましたわい
それにしても いさましいもんじゃのぅ…
……
おっと 見惚みほれてときわすれておったわ
れいわたさんとのぅ
旅行者,感謝你帶牠過來。

我年輕時天不怕地不怕,
常常試著駕馭熊……
我都回想起
被甩下來時的痛楚了。
不過還真的是很勇猛呢……
……
哎呀,一不小心看出神了,
得給你謝禮才行呢。
Wow! Thank you, traveler!


In my younger days, I tried to tame a bear
or two. Or three. Or... Hm.

I'm pretty sure I still have the bumps from
all the times they sent me flying.

Still, what a gallant creature. So noble...
So grand...

Oh dear. I lost track of time. Please,
take this.
Talk_10这么看来,还真是有趣啊。
我养育照顾马儿数十年,
却有这么多不了解的东西。
眼前发生的事和听说的消息
并不是世界的全部啊。
我还想知道更多关于马儿的事,
可得努力多活几年。
しかし 面白おもしろいもんじゃのぅ
数十年すうじゅうねん うまたずさわってきたが
まだまだ らないことだらけじゃ
まえこっていることや情報じょうほう
すべてではない ということじゃなぁ
わしは もっともっとうまことりたいでなぁ
もっともっと長生ながいきせんとのぅ
不過,真是有趣啊。
我已經和馬兒相處幾十年了,
不了解的事情卻還多得很。
我也了解到眼前發生的事情和情報
並不代表一切。
我還想了解更多更多和馬有關的事情,
看來得再活久一點才行呢。
I've been taking care of horses my whole
life, but there are still surprises out there.

I guess there's a lot more to the world
than what's right in front of your face.

If I want to learn everything I can about
horses—and I do—then I guess I'll have
to stick around a long, long time!
Talk_25哎哟……您还不是驿站会员吗?

累积驿站点数
可以获得各种礼品。
麻烦您在驿站柜台登记之后,
再来跟我说一声吧?
おや… まだ 馬宿会員うまやどかいいんではないですかな?

馬宿うまやどポイントをためていただくと
色々いろいろ景品けいひんをもらえますのじゃ
馬宿うまやどのカウンターにて ご登録とうろくいただいたら
またおこえがけいただけますかな?
哎呀……客人還不是驛站會員吧?

只要累積驛站點數
就可以獲得各種贈品,
可以請你到驛站的櫃檯登錄之後,
再和我說一聲嗎?
Looks like you aren't a stable member yet!


It's worth joining. You can save up Pony
Points
and earn rewards.

You can register at the counter inside.
If you do, come see me again.
Talk_35话说回来……それはそうと…另外……Anyway, that's enough of that.
Talk_31噢噢!您成为驿站会员了啊!
感谢您花时间满足我的愿望,这是我的谢礼……
おお! 馬宿会員うまやどかいいんになられたようですな!
では わしの我儘わがままってくれたおれいに…
喔!看來你成為驛站會員了啊!
那麼,為了感謝你滿足我的任性要求……
Look at this fancy new stable member!
Now I can give you a little thank-you for
humoring me.
Talk_32为您的驿站点数卡
加上1点
馬宿うまやどポイントカードに
1ポイント けさせていただきますじゃ
我來幫你在驛站點數卡
1點驛站點數吧。
Here you go! I added one point to your
Pony Points card.
Talk_33为您的驿站点数卡
加上2点
馬宿うまやどポイントカードに
2ポイント けさせていただきますじゃ
我來幫你在驛站點數卡
2點驛站點數吧。
Here you go! I added two points to your
Pony Points card.
TakeOfIce
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000冰、冰块……こおりが…冰、冰塊……Th-the ice...
talk0000海利亚人,你来干什么?

这里是保管天然冰的冰屋
材料来自格鲁德高地的融雪之水。
这可不是你能随便参观的地方。

……虽说如此,由于这一带气温上升,
全都融化掉了。
已经不算是一间冰屋了……

酒吧里用这儿的天然冰制成的特色鸡尾酒
在小镇居民和游客之间都备受欢迎……
要是一直没有冰可送,
总有一天会喝不到鸡尾酒的……
在那之前,
必须得想办法制造出才行……
なんだ ハイリアじん

ここは ゲルド高地こうち雪解ゆきどみずからつくった
天然氷てんねんごおり保管ほかんしている 氷室ひむろ
観光気分かんこうきぶんるところではないぞ

…とっても この一帯いったい気温きおんがったせいで
こおりは すべてけてしまってな
もはや 氷室ひむろとはいえんが…

ここの天然氷てんねんごおり使つかった バーの名物めいぶつカクテルは
まちもの観光客かんこうきゃく大人気だいにんきなのだが…
このままこおりとどけられなければ
いずれ めなくなってしまうだろう…
そうなるまえ
どうにかして こおりつくらないと…
海利亞人,怎麼了嗎?

這裡是保管天然冰塊的冰屋
冰塊都是由格魯德高地的融雪之水製成。
可不是你能以觀光心態隨意接近的地方。

……話雖如此,由於這一帶氣溫上升,
冰塊全都融化……
這裡已經稱不上是冰屋了……

雖然酒吧使用這裡的天然冰塊調製的名產雞尾酒
很受小鎮居民和觀光客喜愛……
但要是無法送出冰塊的情況繼續下去,
我想喝不到雞尾酒只是遲早的事吧……
得在事態演變成那樣前,
想辦法製作冰塊才行……
Oh. You're a Hylian...


Vasaaq. This is the icehouse. It's where
we store ice...obviously. It's all made from
snowmelt from the Gerudo Highlands.
I'm kind of surprised to see you here.
It isn't really a tourist destination.

But you're probably wondering where all
the ice is, right? Well, it's gotten hot
enough that it all melted.
Feels wrong to even call the place an
icehouse right now...

Have you heard about the incredibly
popular drink the Noble Canteen in town
makes? Well, it uses ice from here.
Or it did. If I can't get ice delivered to
town, there won't be any signature drinks
being made by anyone.
I've got to find a way to make ice...
near0001融化了……けてしまった…融化了……Water again...
talk0001又是你啊……我不是说过吗?
这里是冰屋,不是供人参观的地方。
……虽说如此,由于这一带气温上升,
全都融化掉了。
已经不算是一间冰屋了……

酒吧里用这儿的天然冰制成的特色鸡尾酒
在小镇居民和游客之间都备受欢迎……
要是一直没有冰可送,
总有一天会喝不到鸡尾酒的……
在那之前,
必须得制造出才行……
また おまえか… ここは氷室ひむろ
観光かんこうしに場所ばしょじゃないとっただろ?
…とっても この一帯いったい気温きおんがったせいで
こおりはすべてけてしまってな
もはや氷室ひむろとはいえんが…

ここの天然氷てんねんごおり使つかった バーの名物めいぶつカクテルは
まちもの観光客かんこうきゃく大人気だいにんきなのだが…
このままこおりとどけられなければ いずれ
めなくなってしまうだろう…
そうなるまえにどうにかして
こおりつくらないと…
又是你啊……我不是說過了嗎?
這裡是冰屋,不是讓你來觀光的地方!
……話雖如此,由於這一帶氣溫上升,
冰塊全都融化……
這裡已經稱不上是冰屋了……

雖然酒吧使用這裡的天然冰塊調製的名產雞尾酒
很受小鎮居民和觀光客喜愛……
但要是無法送出冰塊的情況繼續下去,
我想喝不到雞尾酒只是遲早的事吧……
得在事態演變成那樣前,
想辦法製作冰塊才行……
Oh, you again? Like I said before, this is
the icehouse. It's not really a place
tourists tend to check out though.
But if you're wondering where the ice
is, well... It's gotten hot enough that it
all melted down.
Feels wrong to even call the place an
icehouse right now...

Maybe you've heard about the super-
popular drink the Noble Canteen makes
in town? It uses ice from here.
Or it did. If I can't get ice delivered to
town, there won't be any signature drinks
being made by anyone.
I've got to find a way to make ice...
talk0002现在因为沙尘肆虐,甚至都收不到冰的订单了,
不知道算幸运还是不幸……
但再这么下去,
镇上的人们一定会伤心的。
酒吧里用这儿的冰制成的鸡尾酒
是唯一要保证不能断货的!不然可就喝不到了!
こう不幸ふこういま砂塵さじんのせいで
こおり注文ちゅうもんはいってこないが…
このままじゃ
まちのみんながかなしむことは 間違まちがいない
ここのこおり使つかった バーのカクテルがめなくなるなんて
それだけは 絶対ぜったい阻止そしせねばならん!
不知是幸還是不幸,由於沙塵的緣故,
我們現在也接不到冰塊訂單……
再這樣下去,
鎮上的大家肯定會很難過的。
喝不到酒吧使用這邊的冰塊調製的雞尾酒,
唯獨這種情況絕不能讓它發生!
I haven't gotten any orders for ice lately,
no doubt due to this strange sand shroud
that won't seem to go away...
So if I don't have any ice to deliver when
the orders finally come, everyone back
home will be really disappointed...
I simply cannot allow anything to come between
Gerudo Town and that wonderful, icy, popular drink
at the canteen.
talk0003沙尘已经平息了,
小镇的酒吧之后肯定会需要……
但再这么下去,
镇上的人们一定会伤心的。
酒吧里用这儿的冰制成的鸡尾酒
是唯一要保证不能断货的!不然可就喝不到了!
砂塵さじんおさまって まちのバーは
これから もっとこおりがいるっていうのに…
このままじゃ
まちのみんながかなしむことは 間違まちがいない
ここのこおり使つかった バーのカクテルがめなくなるなんて
それだけは 絶対ぜったい阻止そしせねばならん!
現在沙塵也已經平息了,
小鎮的酒吧今後肯定會需要更多冰塊……
再這樣下去,
鎮上的大家肯定會很難過的。
喝不到酒吧使用這邊的冰塊調製的雞尾酒,
唯獨這種情況絕不能讓它發生!
Now that the sand shroud has finally died
down, I expect the demand for ice to pick
right up again!
So if I can't deliver any ice because I
don't have any, everyone back home
will be really disappointed...
I simply cannot allow anything to come between
Gerudo Town and that wonderful, icy, popular drink
at the canteen.
talk0004非常寒冷的夜里,
水面偶尔会结一层薄薄的冰……
但一到早上就会化掉……
真的没有能制的办法吗……
すごくさむよる
水面すいめんが うっすらこおっていることもあるが…
あさになると けてしまっているし…
どうにかして こおりつくれないものか…
在非常寒冷的夜晚,
水面有時會結成一層薄薄的冰……
但是那一到早上就融化了……
難道就沒有什麼方法能製作冰塊嗎……
You know, on the really, really cold
nights, I sometimes see a thin layer of ice
forming on the surface of the water.
It's always melted by the time morning
comes though. There must be some way
to get ice in here...
talk0007噢噢!这不是冰吗!

原来海利亚人会制冰吗!?
我一直待在冰屋和雪山,根本不知道呢!
如果可以的话,
能请你把那冰让给我吗?
おぉ! こおりじゃないか!

ハイリアじんこおりつくれるのか!?
氷室ひむろ雪山ゆきやまこもってばかりで らなかったよ!
まえさえければ このこおり
ゆずってもらえないだろうか?
哦!這不是冰塊嗎!

難不成海利亞人會製作冰塊嗎!?
因為我老是待在冰屋跟雪山,完全不知道這回事啊!
如果你不介意的話,
能不能把那冰塊讓給我呢?
Hey! That's ice, isn't it?


I didn't know Hylians could make ice!
Maybe I've been in the icehouse—or up
on the mountain—for too long...
Anyway, if it's OK with you, could I have
this ice?
talk0021如果你能调整一下宽度
制一块尺寸刚好能放入架子的冰,
那就帮了大忙了……
そのたなにちょうどおさまるように
横幅よこはば調整ちょうせいして
こおりれてもらえると たすかるんだが…
要是你能幫我把冰塊的寬度調整
剛好能放到架上,
然後再放上去,會非常有幫助……
If it's possible to make a hunk of ice that
fits nicely in that alcove, that would
be ideal.
talk0015噢噢!这不是冰吗!
原来海利亚人会制冰吗!?
这里是保管天然冰的冰屋
材料来自格鲁德高地的融雪之水。
不过由于这一带的气温上升,
全都融化了……
酒吧里用这儿的天然冰制成的特色鸡尾酒
在小镇居民和游客之间都备受欢迎……
要是一直没有冰可送,
总有一天会喝不到鸡尾酒的……
所以如果可以的话,
能请你把那冰让给我吗?
おぉ! こおりじゃないか!
ハイリアじんこおりつくれるのか!?
ここは ゲルド高地こうち雪解ゆきどみずからつくった
天然氷てんねんごおり保管ほかんしている 氷室ひむろなんだが
この一帯いったい気温きおんがったせいで
こおりは すべてけてしまってな…
ここの天然氷てんねんごおり使つかった バーの名物めいぶつカクテルは
まちもの観光客かんこうきゃく大人気だいにんきなのだが…
このままこおりとどけられなければ いずれ
めなくなってしまうだろう…
なので おまえさえければ
このこおり ゆずってもらえないだろうか?
哦!這不是冰塊嗎!
難不成海利亞人會製作冰塊嗎!?
這裡是保管天然冰塊的冰屋
冰塊都是由格魯德高地的融雪之水製成。
不過由於這一帶氣溫上升,
冰塊全都融化了……
雖然酒吧使用這裡的天然冰塊調製的名產雞尾酒
很受小鎮居民和觀光客喜愛……
但要是無法送出冰塊的情況繼續下去,
我想喝不到雞尾酒只是遲早的事吧……
所以,如果你不介意的話,
能不能把那冰塊讓給我呢?
Hey! That's ice, isn't it? I didn't know
Hylians could make ice!

This is the icehouse. It's where we store
ice...obviously. It's all made from
snowmelt from the Gerudo Highlands.
But you're probably wondering where all
the ice is, right? Well, it's gotten hot
enough that it all melted.
Maybe you've heard about the super-
popular drink the Noble Canteen makes
in town? It uses ice from here.
Or it did. If I can't get ice delivered to
town, there won't be any signature drinks
being made by anyone.
That's all a long way of me asking you...
Can I have this ice?
near0004又化成水了……また水だけに…又融成水了……Just a bunch of water...
near0002冰的大小……こおりおおきさが…冰塊的體積……Ice...
talk0023沙漠气温升高,导致冰都融化了,
我正在愁该怎么办呢……
不过,海利亚人应该会制冰吧!

若是方便的话,
能请你帮我制冰吗?
砂漠さばく気温きおんがったせいで
こおりけてしまって こまっていたが…
ハイリアじんこおりつくれるんだな!

もし おまえがよければ
氷作こおりづくりに 協力きょうりょくしてもらえないだろうか?
沙漠的氣溫上升害冰塊都融化,
我正為此感到煩惱呢……
沒想到原來海利亞人會製作冰塊啊!

如果方便的話,
能不能請你幫忙製冰呢?
The desert has been hotter than usual
and all my ice keeps melting. I'm getting
kind of steamed. Heh heh.
But you Hylians can make ice, right?


Any chance you can help me out with
some freezy goodness? I need ice!
talk0024若是方便的话,
能请你帮我制冰吗?
もし おまえがよければ
氷作こおりづくりに 協力きょうりょくしてもらえないだろうか?
如果方便的話,
能不能請你幫忙製冰呢?
Any chance you can help me out with
some freezy goodness? I need ice!
talk0019你帮我把冰放入架子了啊,
萨库。
可是……
こおりたなにおさめてくれたか
サクー
…だが
你幫我把冰塊放到架上了啊?
薩庫。
……不過……
Oh, you've put some ice in the alcove
for me. Sarq!

However...
talk0017虽然冰的确放入了架子……

但实在是太小了,
这样的话,冰在送到小镇的路上就会化掉的。
如果能和架子的宽度差不多
就再好不过了……
たしかにたなにはおさまっているが…

さすがに それだとちいさすぎ
まちはこぶまでに けてしまいそうだ
たな横幅よこはばおなじぐらいのサイズ
ちょうど いいんだが…
雖然冰塊的確有好好地放在架上……

不過那樣體積實在是太小
感覺送到小鎮前就會融化成水。
我想體積跟架子的寬度
差不多大會比較剛好……
I won't argue that there is now ice in
the alcove. That much is true.

But how much ice? Not a lot, not a lot...
This chunk of ice is just too small. It'll
melt before it makes it to town.
Why don't you use the size of the alcove
to measure? If the ice is around the same
width
as the alcove, that should do fine!
talk0018嗯?
有什么事……吗……
ん?
どうし… た…
嗯?
怎麼了……嗎……?
Hm? What...happened?
talk0025等等!这块冰!って おいそのこおり喂!那塊冰!Hey, wait! Ice!
talk0008这个尺寸完美无缺!
这样应该就能在融化之前送到镇上了!
このおおきさなら完璧かんぺきだ!
これなら かさずに まちまでとどけられそうだよ!
這個大小就沒問題了!
這樣就能在融化之前送到小鎮了!
Oh, hey! Perfectly sized ice! This'll
definitely hold up on the trip to town.
That's great!
talk0009萨库!

作为谢礼,
我请你去酒吧喝一杯吧。
サクー!

これは おれい
バーで 一杯いっぱいやってくれ
薩庫!

這是我的謝禮,
到酒吧喝一杯吧。
Sarq!


Hopefully this is something you can make
use of! Be sure to grab something to drink
at the canteen in town!
talk0010可以的话,
希望你能再来帮忙制冰。
不过,我身上现在
没有能给你回礼的东西。
我还需要点时间准备,

你可以去格鲁德小镇做个美体什么的,
放松一下再……哦对……
不好意思……你是伯伊来着,
最多也只能到卡拉卡拉集市吧。
よければ またこおりつくりにてくれると
たすかるよ
だが いまれいになるようなものを
わせてないんだ
ちょっと調達ちょうたつ時間じかんがかかるから

ゲルドのまちのエステにでもって
のんびりしてからて… っと…
すまん… おまえはヴォーイ
けるとしてもカラカラバザールまでだな
如果你願意的話,
希望你能再來幫忙製冰。
只是目前沒有東西
可以當成回禮送你,
我還需要一些時間準備。

要不要先去格魯德小鎮享受一下美體服務,
放鬆一下身心再來……啊……
抱歉……忘了你是伯伊,
最多也只能到卡拉卡拉集市而已呢。
Feel free to come back and make more
ice, OK?

Er, but I don't have anything I can give
you as a reward right now...

It wouldn't feel right to accept your help
when I can't repay you, so give me some
time, OK?
You could always visit the spa in Gerudo
Town in the mean—

Oh, wait. You're a voe, so you aren't
allowed inside Gerudo Town. Maybe you
could relax at Kara Kara Bazaar instead?
TauraChallenge001
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near00村……村子……む… むらが…村……村子被……Th-the village...
Talk001就因为那帮家伙,
村子被搞得一团糟……
アイツらのせいで
むらが めちゃくちゃじゃぁ…
都是那些傢伙
害村子被搞得一團糟……
They've destroyed the village. It's ruined!
Talk012有那么多怪物在,
完全无法接近啊……
……嗯?这热情的视线……
あんなに 魔物まものがいるんじゃ
近付ちかづくこともできないワね…
…ん? このあつ視線しせん
有那麼多怪物在的話,
根本就無法接近呀……
……嗯?這熱情的視線……
No way we're getting close with all those
monsters around.

Hmm? Why do I get the feeling we're
being watched?
Talk011哎呀,我说你……
该不会是要去前面的沃托里村办事哩?
如果是的话,给你个忠告,
现在最好别去为妙哩……
我身为村长,
也必须保护旅行者的人身安全哩。
おや オヌシ…
もしかして このさきウオトリーむらようかいさ?
だとしたら わるいことはわん
いまくのをやめたほうがよいさね…
ワシは村長そんちょうとして 旅人たびびとさんの安全あんぜん
まもらねばならないわいさ
哎呀,我說你……
該不會是要到前方的沃托里村哩?
如果是這樣的話,
那麼我奉勸你現在最好別過去哩……
畢竟我身為村長,
保護旅行者的安全也是我的職責哩。
Ah. Were you planning to visit
Lurelin Village?

You might want to make other plans...
if you value your life.

Not to ruin your travel plans, but as head
of the village, it's my duty to protect
locals and visitors alike.
Talk003瞧,如你所见,
村子被一群怪物占领哩。
不知道它们是想要食物还是什么,
突然就闯进村子里,
把村子据为己有,
肆意妄为……
ほれ てのとおむら魔物まものども
占領せんりょうされてしまったわいさ
食料欲しょくりょうほしさなんかどうからんが
きゅうあらわれたとおもったら
アイツら 物顔ものがお
勝手かってにしおって…
你看,如你所見,
村子已經被怪物們佔領哩。
不曉得是想要糧食還是怎樣,
那些傢伙突然出現在村子裡,
然後以旁若無人的態度
肆意妄為……
You see over there? Monsters have taken
over the village.

I don't know if they're after food or
supplies or what-have-you...

But the minute they arrived, they started
acting like they owned the place.
Talk035天色有些暗
可能看不太清楚。
我们的村子
一群怪物占领哩。
不知道它们是想要食物还是什么,
突然就闯进村子里,
把村子据为己有,
肆意妄为……
くらくなってしもうて
ちとえにくいかもしれんが
むら 魔物まものども
占領せんりょうされてしまったわいさ
食料欲しょくりょうほしさなんかどうからんが
きゅうあらわれたとおもったら
アイツら 物顔ものがお
勝手かってにしおって…
現在天色這麼昏暗,
你可能會看不太清楚。
不過村子已經
怪物們佔領哩。
不曉得是想要糧食還是怎樣,
那些傢伙突然出現在村子裡,
然後以旁若無人的態度
肆意妄為……
It might be difficult to see in the dark...


But monsters have taken over the village.


I don't know if they're after food or
supplies or what-have-you...

But the minute they arrived, they started
acting like they owned the place.
Talk004虽然村民们好像
总算是全都逃了出来,
但房屋都被毁了,没有能住的地方,
人人流离失所。
只要没有怪物
我这天才建筑师
就能三下五除二地修好
那些被毁掉的建筑物……
むらのみんなは なんとか全員ぜんいん
げだせたようだけど
いえこわれちゃって
ところもないから 皆散みなちりなのよ
魔物まものさえ いなかったら
こわれた建物たてものなんか
この天才建築家てんさいけんちくかのアタシが
パパッとなおしちゃうんだけどネぇ…
雖然村裡的居民
總算是全員平安逃出來了。
不過因為房子被毀了,
大家目前流離失所四散各處啊。
要是沒有怪物干擾就好了……

不然憑我這個天才建築師的手藝,
三兩下就能修好那些損壞的建築物……
By some bit of luck, everyone from the
village managed to escape in one piece.

But with their homes destroyed and
nowhere to live...well, the villagers
have scattered to the four winds.
If only those monsters weren't there.


Master builder that I am, I'd have those
buildings fixed up in a jiffy.
Talk005是因为什么天地异变的影响,
怪物们才活跃起来的么?
最开始……只不过是怪物多了一些罢了,
没想到后来竟然乘船闯进村子……
简直就是海盗……

只要还剩下哪怕一只怪物
接近村庄都很危险哩……
天変地異てんぺんちいとやらの影響えいきょう
魔物まものたちが 活発かっぱつになっているのかいのぅ?
最初さいしょ魔物まものえた… 程度ていどだったんじゃが
まさか ふねんでくるとは…
まさに海賊かいぞくじゃぁ…

アイツらが 1たいでもいるかぎ
むらちかづくのは 危険きけんだわいさ…
是不是那個什麼天地異變的關係,
讓怪物們活動變得頻繁的啊?
剛開始……只是怪物數量增加而已,
但我沒想到牠們居然會乘船入侵……
簡直就像海盜一樣……

如果那些傢伙還沒被全部清光的話,
靠近村子就是件危險的事哩……
There's certainly been an increase in
monsters lately. I wonder if it's because
of the Upheaval.
And they seem more aggressive too.
I never thought they'd be bold enough to
launch an attack from the sea.
They're behaving just like pirates!


As long as even a single one of them
remains
, it's too dangerous to go
anywhere near the village.
Talk013没想到……我们的沃托里村
会被一群海盗占据……
是因为什么天地异变的影响,
怪物们才活跃起来的么?
只要还剩下哪怕一只怪物
接近村庄都很危险哩……
まさかワシらのむらウオトリーむら
海賊かいぞくたちられるとは…
天変地異てんぺんちいとやらの影響えいきょう
魔物まものたちが 活発かっぱつになっているのかいのぅ?
アイツらが 1たいでもいるかぎ
むらちかづくのは 危険きけんだわいさ…
沒想到我們的村子沃托里村……
居然會被海盜們佔領……
是不是那個什麼天地異變的關係,
讓怪物們活動變得頻繁的啊?
如果那些傢伙還沒被全部清光的話,
靠近村子就是件危險的事哩……
Our poor village... I never thought I'd see
the day it was overrun by pirates.

It seems like the monsters have gotten
more aggressive. Could it be because of
the Upheaval?
As long as even a single one of them
remains
, it's too dangerous to go near
the village.
Talk002我们的村子……ワシらのむらが…我們的村子被……Our poor village.
Talk024啊!它们又毁了一座房子……
这么糟蹋房子实在是不可原谅……
……嗯?又感受到了热情的视线……
ああ! ちょっとアイツら またいえこわしたワ…
いえ粗末そまつあつかうなんて ゆるせないワ…
…あら? またしても あつ視線しせん
啊!那些傢伙又在破壞房子了……
居然如此粗魯地對待房子,不可原諒……
……哎呀?又是熱情的視線……
Aww! They've gone and destroyed
another house! There's simply no excuse
for treating a home so poorly.
Hmm? Why do I get the feeling we're
being watched again?
Talk015哎呀,是你……
你对沃托里村这么感兴趣哩?
尽管如此我还是要给你个忠告,
现在最好别去为妙哩……
おや オヌシ…
そんなに ウオトリーむら興味きょうみがあるかいさ?
だとしても わるいことはわん
いまくのをやめたほうがよいさね…
哎呀,我說你……
你對沃托里村這麼有興趣嗎?
不過即使是這樣,
我還是奉勸你現在最好別過去哩……
It's you again... I take it you're still
worried about the fate of Lurelin Village.

Even so, you should stay away if you
value your life.
Talk025很遗憾,如你所见,
村子依然被一群海盗占领着哩。
那群家伙把村子据为己有,
肆意妄为……
残念ざんねんじゃが てのとおり まだむら
海賊かいぞくども
占領せんりょうされてしまったままだわいさ
アイツら 物顔ものがお
勝手かってにしおって…
很遺憾的是,如你所見,
村子依舊被海盜們佔領哩。
那些傢伙仍以旁若無人的態度
肆意妄為……
It's devastating to watch pirates running
amok in my hometown.

Look what they've done. The entire village
is in ruins.
Talk036天黑了可能看不太清楚……

很遗憾,如你所见,
村子依然被一群海盗占领着哩。
那群家伙把村子据为己有,
肆意妄为……
くらくて ちとえにくいかもしれんが

残念ざんねんじゃが てのとおり まだむら
海賊かいぞくども
占領せんりょうされてしまったままだわいさ
アイツら 物顔ものがお
勝手かってにしおって…
雖然天色昏暗可能看不太清楚……

很遺憾的是,如你所見,
村子依舊被海盜們佔領哩。
那些傢伙仍以旁若無人的態度
肆意妄為……
It might be a bit difficult to see in
the dark...

But the village remains overrun
with pirates.

They've caused nothing but devastation,
and now my village is in ruins.
Talk026只要没有那群家伙,
我这天才建筑师
就能三下五除二地修好
那些被毁掉的建筑物……
アイツらさえいなかったら
こわれた建物たてものなんか
この天才建築家てんさいけんちくかのアタシが
パパッとなおしちゃうんだけどネぇ…
要是沒有怪物干擾就好了……

不然憑我這個天才建築師的手藝,
三兩下就能修好那些損壞的建築物……
If only those scoundrels weren't there...


Master builder that I am, I would have
those buildings fixed up in a jiffy.
Talk027是因为什么天地异变的影响,
怪物们才活跃起来的么?
只要还剩下哪怕一只怪物
接近村庄都很危险哩……
天変地異てんぺんちいとやらの影響えいきょう
魔物まものたちが 活発かっぱつになっているのかいのぅ?
アイツらが 1たいでもいるかぎ
むらちかづくのは 危険きけんだわいさ…
是不是那個什麼天地異變的關係,
讓怪物們活動變得頻繁的啊?
如果那些傢伙還沒被全部清光的話,
靠近村子就是件危險的事哩……
It seems like the monsters have gotten
more aggressive. Could it be because
of the Upheaval?
As long as a single one of them remains,
it's too dangerous to go near the village.
Talk014光是房子的话,我这个天才建筑师
哒哒一下就能修好,
但有海盗在,我就没辙了。

可是那群家伙也没有要走的意思,
必须得赶在它们在村子里安家之前,
把它们全部消灭才行……
いえだけなら 天才建築家てんさいけんちくかのアタシが
ダダっとなおしてあげるンだけど
さすがに 海賊かいぞくがいちゃあ お手上てあげヨ

でもアイツら ていく気配けはいはないし
本気ほんきみつかれちゃうまえ
むらから一掃いっそうしないと…
只是要修房子的話,
憑我這位天才建築師的手藝噠噠地兩下就能修好了。
不過要是有怪物干擾,那我就沒轍了。

那些傢伙看起來完全沒有要離開的跡象,
得在那些傢伙定居下來前,
將牠們從村子裡完全掃蕩乾淨才行……
If broken houses were the only problem,
you can bet this master builder would
have everything fixed up, son and done!
But with pirates hanging about, well...
there's nothing I can do.

Worse yet, they show no sign of leaving!
What we need to do is clear every one of
them out
of the village.
We don't want them thinking they can
move in for good, do we?
Talk031趁它们睡觉时突然偷袭……我也考虑过这战术,
但它们之中肯定会有醒着的……
てるすき不意打ふいうち… ともかんがえたけど
かならだれかがきてるのよね…
我曾經想過……趁牠們睡著時偷襲吧!
但牠們總是會有幾隻醒著……
I considered hitting them with a sneak
attack while they were sleeping...but it
seems like one of them is always awake!
Talk038咦?好像听不到怪物的声音了啊……
…………
怪物竟然都不见了?!

村、村长~还有大家~

已经可以出来了哦~
あれ… 魔物まものこえがしなくなったな…
…… ……
なっ 魔物まものがいなくなってる!?

そ… 村長そんちょう~ みんな~

もう てきていいぞ~
奇怪……已經聽不到怪物的聲音了……
…………
什麼!怪物居然都不見了!?

村……村長~各位~

已經可以出來啦~
Huh?! I can't...hear the monsters
anymore...

Wha— The monsters are gone?!


R-Rozel! Everyone!


It's safe to come back now!
Talk028那些凶恶的怪物们……竟然……
连……连一只都不剩,统统不见哩!
まさか… あの凶悪きょうあく魔物達まものたちが…
い… 1体残たいのこらずいなくなってるわいさ!
那群凶惡的怪物……居然……
全……全都消失不見哩!
It can't be... Those horrible monsters
are... They're all gone...every last one
of them!
Talk016我……藏在家里的时候
亲眼看到哩……
这个人挺身而出,
把村里的怪物一扫而空哩!
おれいえなかから
かくれて てたわいさ…
このひと颯爽さっそうあらわれて
村中むらじゅう魔物まものを なぎたおすところを!
我……躲在家裡時,
都親眼看見哩……
這個人挺身而出,
將村內的怪物一掃而空哩!
I... I saw everything from the house where
I was hiding!

This lone-warrior type showed up out of
nowhere and took out every monster in
the village all by himself!
Talk022哇♪我就知道!

虽然外表瘦弱,却有一身千锤百炼的肌肉!
第一次看到你的时候,我就注意到了!
ワォ♪ やっぱり!

かけは華奢きゃしゃだけど そのきたかれた筋肉インナーマッスル
はじめてときから アタシはづいてたワよ!
哇♪我就知道!

第一次見面時我就注意到囉!
那看似纖細實則久經鍛鍊的肌肉!
♪Whoa! I knew it!♪


Sure, you look like a strong breeze could
blow you over, but you are solid as
STONE. Knew it the moment I saw you!
Talk039哇♪难以置信!
虽然外表瘦弱,却有一身千锤百炼的肌肉!
你……绝对不是等闲之辈呢……!
ワォ♪ しんじられない!
かけは華奢きゃしゃだけど そのきたかれた筋肉インナーマッスル
アナタ ただものじゃないワね…!
哇♪真不敢相信!
雖然你外表看來纖瘦,卻有一身百經鍛鍊的肌肉!
你看來……不是省油的燈啊……!
♪Whoa!♪ I can hardly believe it!
You look like a strong breeze could blow
you over, but you are solid as stone.
Extraordinary, THAT is what you are!
Talk017谢谢您!

我们只能眼巴巴地看着怪物们蹂躏村庄,
什么都做不到哩。
要是没有您,
这村子说不定就要从此一蹶不振哩。
您是我们村的恩人哩!
谢谢,谢谢!
ありがとうございます!

ワシらでは 魔物まもの蹂躙じゅうりんされるむら
ただただ 見守みまもことしかできなかったわいさ
アナタさまてくれなかったら
このむらは もう再起不能さいきふのうだったかもしれないさね
アナタさまは このむら恩人おんじんだわいさ
ありがとう ありがとう
真的很謝謝您!

面對被怪物蹂躪的村子,
我們只能無助地在遠處看著哩。
要是沒有您的話,
這座村子恐怕就要從此一蹶不振哩。
您就是這座村子的恩人哩。
謝謝您!謝謝您!
Thank you!


We could do nothing but watch while
monsters overran our village.

If you hadn't shown up, our home might
have been damaged beyond repair.

We owe you a great debt. Thank you,
thank you.
Talk042谢谢您!

虽然村子里的其他村民
都想办法逃走了,
但我们能做的也只是
眼巴巴地看着怪物们蹂躏村庄哩。
要是没有您,
这村子说不定就要从此一蹶不振哩。
您是我们村的恩人哩!
谢谢,谢谢!
ありがとうございます!

むらにいたほかのみんなは なんとか全員ぜんいん
すことができたのですが
ワシらでは 魔物まもの蹂躙じゅうりんされるむら
ただただ 見守みまもことしかできなかったわいさ
アナタさまてくれなかったら
このむらは もう再起不能さいきふのうだったかもしれないさね
アナタさまは このむら恩人おんじんだわいさ
ありがとう ありがとう
真是感激不盡!

雖然村裡其他居民們
總算是全員平安逃出來了,
但我們只能在這靜靜看著
被怪物蹂躪的村子哩。
要是您沒有來這裡一趟的話,
這村子或許就無法重建了哩。
您是這座村子的恩人哩,
真是太感謝您了!
Thank you!


I was so relieved that everyone in the
village escaped uninjured...

But still, it was awful...all we could do was
watch as the monsters overran our home.

If you hadn't come, this village might have
been ruined beyond repair.

We all owe you a great debt. Thank you
so very much.
Talk018也不是所有房子都被毁了,
从现在起,大家一起合力重建就好哩!
いえだって 全部壊ぜんぶこわされたわけじゃないし
これから みなちからわせて 再建さいけんしていくさね!
看來也不是所有房子都壞了,
今後大家再同心協力重建就好哩!
The good news is not all of the houses
have been destroyed. If we all work
together, I'm sure we can rebuild!
Talk019不必担心!
坏掉的房子,我全都能修好!
这孩子的男子汉气概感染了我,
连我的工匠之魂也熊熊燃烧了起来!
心配しんぱい無用むようよ!
こわれたおうち全部ぜんぶアタシがなおしたげる!
この漢気おとこぎ触発しょくはつされて
アタシの職人魂しょくにんだましいにも バッチリいたワ!
不用擔心喔!
我會幫忙修好所有壞掉的房子!
我的工匠之魂已經
被這孩子的男子漢氣概給點燃了呀!
Don't you worry. I'll fix up all the houses
the monsters destroyed.

This kid's act of chivalry has lit a FIRE
under me. I'm ready to get to work, baby!
Talk023樱达先生……明明你也是我们的客人……
十分感谢……
サクラダさん… サクラダさんも
客人きゃくじんだというのに… ありがとう…
櫻達……
明明櫻達你也是客人……謝謝你……
Bolson... You're only a visitor, and yet...
What can I say but thank you!
Talk030村子目前这样的状态,
实在还没法儿好好感谢您。
不过等村子重建完毕,请您一定要过来,
让我们举全村之力款待您一番哩。
我们一定会报答您的大恩,
请您耐心等候哩。
むらがまだ こんな状態じょうたいですので
れいができませぬが
再建さいけんしたあかつきには アナタさまには
むらげて おもてなしを させていただくさね
かなら御恩ごおんは おかえしいたしますので
それまで ってもらいたいわいさ
因為村子目前還是這種狀態,
暫時無法提供您謝禮。
重建完成的那一天
我們會傾全村之力好好招待您哩。
我們一定會償還您的恩情,
請您好好期待哩。
I'm sorry, but I don't have anything I can
give you as reward...not with our village
in shambles.
Of course, once the village is rebuilt, we'll
be sure to show you just how warm our
hospitality can be
.
Yes, I'm hopeful we can repay you for all
you've done...one day...eventually...
Talk021来吧,各位!
沃托里村现在要重新起航了!
互相协助,
竭尽所能!
在村子完成重建之前,
你们都别想睡觉哦~
さあ みんな!
ここからが ウオトリーむら再出発さいしゅっぱつよ!
たがいに協力きょうりょくして やれることを
やっていきましょう!
むら再建さいけんするまでは
かせないワよ~
好!大家注意!
從現在起,沃托里村要重新出發了!
大家同心協力,
盡自己所能吧!
直到村子重建完成為止,
可不會讓你們睡喔~
Now listen, everyone! Lurelin Village has
been given a chance at a fresh start.

If we all do our part, I know we can bring
this baby back from the brink.

So get ready, because ol' Bolson here is
gonna keep you busy until this village
is rebuilt!
TheSecretsOfPurah
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_05要阅读普尔亚的日记吗?プルアの日記にっきみますか?要讀普爾亞的日記嗎?Read Purah's diary?
0000はいRead.
0001いいえ不要Don't read.
Comment_01通往海拉鲁城堡地下的阶梯
被发现了。
这似乎是连塞尔达殿下都不知道的
王族失传的未知空间。
另外还确认了那里有瘴气产生,
地下肯定藏着什么东西。
我委派了塞尔达殿下和林克前去调查。

其实应该说……是塞尔达殿下首先
站出来申请参加调查任务……
虽然明白除了他俩之外没有其他合适的人选了,
但我心中还是忐忑不已。
ハイラルじょう地下ちかつづ
階段かいだん発見はっけんされた
ゼルダさまでさえ 把握はあくしていないらしいので
王家おうけ伝承でんしょう途絶とだえた 未知みち空間くうかんといえそうだ
そこには瘴気しょうき発生はっせい確認かくにんされており
地下ちかなにかあるのは 間違まちがいないだろう
調査ちょうさには ゼルダさまとリンクを指名しめいした

というより… ゼルダさまさき調査ちょうさ
名乗なのりをあげた…というほうただしいかもしれない
二人以外ふたりいがい適任てきにんなどいないとはわかっているが
胸騒むなさわぎがしてならない
我發現了通往
海拉魯城堡地下的階梯。
這似乎連薩爾達殿下也不知情,
看來那就是在王族間失傳的未知空間吧。
我還確認到該處瀰漫著瘴氣,
想必地下一定藏著什麼東西。
於是便請薩爾達殿下和林克前往調查……

不,這其實是薩爾達殿下
親自要前往調查的……
我也明白除了那兩人以外,就沒有其他適合人選了,
但我心中仍然忐忑不安著。
A stairway leading deep beneath
Hyrule Castle has been discovered.

Even Princess Zelda didn't know about it,
so it seems safe to assume it's a secret
removed even from royal legend.
We have confirmed that gloom emanates
from that location, meaning something
down there must be causing it.
I appointed Princess Zelda and Link
to investigate.

Actually... It would be more accurate to
say that Princess Zelda volunteered for
the job before I had the chance.
I know beyond a doubt there is no team
more qualified for such a task, and yet...
I can't escape this feeling of dread.
Comment_06我决定把日记分成4本分开保管,这样即使
被外人发现,也只会泄漏四分之一的内容。
我果然是个天才~
其中1本……就交给英帕保管吧……
この日記にっきを4さつけて保管ほかんすることにした
これなら他人たにんまれても4ぶんの1しかバレない
やはりわたし天才てんさい
1さつは… インパにあずけてみるか…
我決定把日記分成4本保管,
就算被其他人讀到,也只會洩漏四分之一的內容。
我真是個天才~
其中1本……就交給英帕保管吧……
I've decided to store this diary in four
volumes. That way, if a nosy someone
reads it, they'll only have a quarter of it.
Such ideas are the fruits of genius!
As for the first one...I think I'll entrust
it to...who else but Impa.
Comment_12说起来,英帕从小就习惯
把重要物品藏在某些东西的下面。
有一次她忘了之前藏在坐垫下面的馒头,
然后坐下去把馒头给压扁了,真是有趣的回忆。
日记本虽说本来就是扁扁的,但毕竟是
我很重要的东西,希望她不会压在坐垫下面。
そういえば インパは子供こどものころから
大事だいじなものを なにかのしたかくすくせがあった
座布団ざぶとんした饅頭まんじゅうかくしたのをわすれて
自分じぶんすわって ペチャンコにしたのは いいおも
日記にっき最初さいしょからわりとペチャンコだけど
大事だいじなものなので 座布団ざぶとんしたはやめてほしい
這麼說來,英帕從小就習慣
把重要物品藏在其他東西底下。
某次他忘記之前把饅頭藏在坐墊底下,
結果一坐下去就壓扁饅頭了,真是段有趣的回憶。
雖然日記本來就扁扁的,
但這是我寶貴的東西,希望他不要又藏在坐墊下啊。
Speaking of Impa, she's had a cute habit
of hiding important items underneath
things ever since she was a child.
I have a fond memory of when she forgot
about a hidden steamed bun beneath a
cushion and then sat on it. Squashed flat!
Diaries are flat to begin with, but as they
are more important than a bun, I hope she
finds a better hiding spot than a cushion.
Comment_02也许是因为我变回了100年前的模样,
我梦见了当时的事情。
我梦见了和洛贝利一起在王室古代研究所
随心所欲的那段时间……
梦见了返老还童的实验引发了爆炸……
还有传送失败引发了爆炸……
在研发防爆装置的过程中……
又引发了爆炸。
如果不是英帕和塞尔达殿下为我求情,
我被流放了也不奇怪。
虽然常常惹英帕生气,
但那段时光真的好快乐啊。
100年前ねんまえ姿すがたもどった影響えいきょう
100年前ねんまえゆめちゃった
ロベリーと王立古代研究所おうりつこだいけんきゅうじょ
放題ほうだいやっていたあのころ…
若返わかがえりの実験中じっけんちゅう爆発ばくはつしたり…
ワープに失敗しっぱいして 爆発ばくはつしたり…
爆発防止装置ばくはつぼうしそうち開発かいはつをしている最中さいちゅうに…
爆発ばくはつしたり
インパやゼルダさまが かばってくれなかったら
追放ついほうされても おかしくないことをしてたっけ
インパには よくおこられてたけど
あのころたのしかったな
也許是我變回100年前模樣的關係,
我夢到了當時發生的事。
在夢中,我和洛貝利一起在王室古代研究所
隨心所欲地做實驗……
我夢見在進行返老還童實驗時引起爆炸……
還有在傳送失敗時引起爆炸的事……
最後連研發防爆裝置的途中,
也引起爆炸了……
還好英帕和薩爾達殿下有幫忙說情,
不然我們可能早就被驅逐出境了。
雖然我們常常惹英帕生氣,
但那段時光真的好快樂啊。
Perhaps it's a side effect of returning to
my previous form from 100 years ago,
but I had a dream about that time.
Back then, Robbie and I did whatever we
pleased at the Royal Ancient Lab...

Age-reversal-experimentation explosions.
Warping-failure explosions. Explosion-
prevention-device explosions.
I recall us trying things that likely would
have gotten us tossed out if Impa and
Princess Zelda hadn't covered for us.
Impa scolded me often, but never too
harshly. Those were fun times.
Comment_134本日记里还有3本
没想好要保管在哪里。
4さつ日記にっきのうち 3さつ
まだ保管場所ほかんばしょめられずにいるけど
我這4本日記,
還有3本沒決定好要保管在哪裡。
I haven't decided where to hide three of
my four diary volumes yet. Hmm.
Comment_14其中1本还是藏在
自己房间比较好……
1さつ自分じぶん部屋へや
しまっておくのがさそうね…
其中1本還是藏在
自己房間裡好了……
It seems like a good idea to hide one of
them away in my own room...
Comment_15最近我一直都待在监视堡垒,
要不要回哈特诺村的研究所放一下日记呢。
ここのところ ずっと監視砦かんしとりでだったし
日記にっききに ハテノむら研究所けんきゅうじょかえろうかな
最近我一直都待在監視堡壘,
乾脆回哈特諾村研究所一趟,順便藏好日記吧。
I've been at Lookout Landing a lot lately.
Maybe I should go back to the lab in
Hateno Village to place the diary.
Comment_03考虑到或许能作为推进海拉鲁复兴的一环,
我设计了能用于各种调查的普尔亚平板。
洛贝利很快就做出了试用品,
所以就让在整个海拉鲁奔波的公主殿下使用了。
塞尔达殿下学得很快,
还很积极地用照相机尝试了拍照功能。
虽说这是调查用的照相机,
但说不定也可以用在日常生活中。
说不定复兴之后……能迎来人手一台
普尔亚平板的时代呢,呵呵。
ハイラル復興ふっこう一端いったんになえないかと
様々さまざま調査ちょうさができる プルアパッドを設計せっけい
さっそくロベリーが試作品しさくひんつくってくれたので
ハイラルじゅう奔走ほんそうする姫様ひめさま使つかっていただいた
ゼルダさまみがはや
熱心ねっしんに ウツシエのためりをされていた
調査用ちょうさようのウツシエだったが
普段ふだん生活せいかつにも 使つかえるかもしれない
復興後ふっこうごには 一人一台ひとりいちだいプルアパッド
…なんて時代じだいちゃったりして ウフフ
考量到推進海拉魯復興的一環,
我設計了能進行各種調查的普爾亞平板。
洛貝利立刻做出了原型機,
所以就讓在海拉魯奔波的公主殿下使用了。
薩爾達殿下學得很快,
並熱衷地用照相機嘗試拍照。
雖然這是用來調查的照相機,
但似乎可以運用在日常生活上。
說不定在復興後……
會迎來人手一台普爾亞平板的時代呢,呵呵呵。
I designed the Purah Pad to be capable of
various experiments in hopes of carrying
some of the burden for Hyrule's recovery.
Robbie built a prototype right away,
and we asked the princess to use it
in her work across Hyrule.
Princess Zelda learned quickly and was
quite delighted to capture test pictures
with the camera.
The camera was intended for use in
investigations, but it's possible it could
also be useful in everyday life.
Perhaps after the recovery, a time will
come when everyone has their very own
Purah Pad. Hee-hee, just imagine!
Comment_16已经决定好了2本日记的保管地点,剩下2本……
要不就随机朝地图上射箭决定保管地点吧。
日記にっき2さつあずさきまったので のこるは2さつ
地図ちずでもげて めようかな
我決定好其中2本日記的保管處了,現在還剩2本,
乾脆拿箭射地圖來決定地點好了。
I've decided where to hide the second
volume of my diary. For the last two
spots, maybe I'll shoot arrows at a map.
Comment_17我射箭的技术太烂了,
没射中地图,箭插在了地板上……
那就按照箭的指示,把其中1本日记
保管在我现在待的监视堡垒吧。
るのが下手へたすぎて
地図ちずではなく ゆかさっちゃった…
1さつしめしたとお
いまいる 監視砦かんしとりでのこしておくことにしよっと
我扔箭的技術太爛了,
箭都沒射中地圖,反而通通插在地板上……
既然這樣,那我就遵照扔箭的結果,
把其中1本日記留在監視堡壘這裡吧。
Update: Genius doesn't translate to being
good with a bow. I ended up piercing the
floor instead of the map.
I'll just leave one volume here at Lookout
Landing, as indicated by the arrows.
Comment_04我受不了被当成小孩子对待了,
所以重启了能让年龄增长的“促老化”研究。
吸取之前“抗老化”一下还原100多岁的教训,
这次得控制好输出的量。
战战兢兢地对着自己照射后,
如预期般回到了20多岁!成功啦!
这下不用背着喷气背包
也能拿到高处的东西了,好开心。
不会觉得通宵研究很累,皮肤也不再粗糙,
20多岁的身体真是太棒啦!
子供扱こどもあつかいに嫌気いやけしたので
年齢ねんれいすすめる「ブーストエイジ」の開発かいはつ再開さいかい
アンチエイジで 一気いっきに100歳以上さいいじょう
若返わかがえってしまった反省はんせいまえ 出力しゅつりょくひかえめに
おそおそ自分じぶんけて照射しょうしゃしたところ
ねらどおり 20だいぐらいになれた! ヤッタね!
ジェットパックを背負せおわなくても
たかところとどくようになったのが うれしい
徹夜てつや研究けんきゅうにならず しかも肌荒はだあれなし
20だいのカラダって サイコー!
我再也受不了被當成小孩看待啦!
所以重啟了能讓年齡成長的「促老化」研究。
並記取之前抗老化後返老還童100歲以上的教訓,
把輸出功率調弱了,
我緊張地朝自己照射後,
如同預期地回到20多歲了!太棒啦!
這樣我就不用背著噴氣背包
也拿得到高處的東西了,真是開心。
而且再也不會覺得熬夜做研究很累、皮膚也不粗糙,
20多歲的身體真是太棒了──!
I grew frustrated with being treated like a
child, so I resumed my age-booster
experimentations in earnest.
The anti-aging device reversed more than
100 years in an instant, so I reflected on
that result and moderated the output.
When I cautiously exposed myself to its
rays, I returned to my 20-year-old form,
just as I had hoped. Success!
I'm so happy that I can once again reach
high places without using a jetpack.

My 20-year-old body doesn't suffer from
sleepless nights researching. And what's
more, my skin is perfect. No complaints!
Comment_19其他3本日记都决定好放在哪里了,
剩下1本就放在东北方阿卡莱地区边缘的……
日記にっき3さつ場所ばしょまったので
のこりの1さつ北東ほくとうのアッカレ地方ちほうのはずれにある
我決定好3本日記要保管在哪裡了,
剩下這本就放在位於東北邊阿卡萊地區郊外的……
Three volumes of my diary are hidden
away now. I'll place the last one at the
northeastern edge of Akkala.
Comment_20决定了,就放在阿卡莱研究所吧。
那种荒无人烟的地方肯定不会有人来的!
アッカレ研究所けんきゅうじょあずけることした
へんぴぎる場所ばしょなので だれひとりないはず!
阿卡萊研究所保管吧。
我想應該不會有人去那麼偏僻的地方才對!
The lab there is perfect for hiding things.
It's such a remote location, I'm sure no
one will ever come across it!
TheStrongestWeapon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01最强的武器……最強さいきょう武器ぶき最強的武器……Strongest in the world...
Talk00嗯?你的武器好像很少见啊,
是你自己做的吗?
ん? あんた めずらしい武器持ぶきもってるね
それ 自分じぶんつくったのかい?
嗯?你手上的武器很罕見耶。
那是你自己製作的嗎?
Hm! That's an unusual weapon you have
there. Where did you get it?
0005是我做的つくった是我製作的I made it.
0006是别人送的もらった是別人給我的It was a gift.
Talk02这样啊。其实我也在用各种材料制作武器,
目标是做出最强的武器
そうかい わたしいろんな素材そざい武器ぶきつくってるのさ
目指めざすは 最強さいきょう武器ぶき
這樣啊。我也有在用各種材料製作武器喔。
目標是打造出最強的武器
No kidding? I make weapons too. I've
been using all sorts of materials, trying to
make the strongest weapon in the world!
Talk03这样啊。那么是谁给你的?
感觉手艺不错啊。
其实我也在用各种材料制作武器,
目标是做出最强的武器
そうか だれにもらったんだい?
なかなかの出来できだね
わたしいろんな素材そざい武器ぶきつくっていてね
目指めざすは 最強さいきょう武器ぶき
這樣啊。是誰給你的呀?
製作得相當不錯呢。
我也有在用各種材料製作武器喔。
目標是打造出最強的武器
No kidding! Who from? It's an excellent
piece of work.
I actually make weapons myself. I've been
using all sorts of materials, trying to make
the strongest weapon in the world!
Talk05你知道叫作莱尼尔的怪物吗?ライネルって魔物まもの ってるかい?你知道一種名叫萊尼爾的怪物嗎?Tell me something. You ever heard of the
monster they call a Lynel?
Talk07莱尼尔是一种外形似马的怪物哦。
是不是很巧妙?
我已经目睹过好几个想骑到它背上的男人
被踢飞了……
我在位于此地西北边的卡扎那裂谷
入口附近
看到过那怪物。
它除了具备一眼便知的速度和力量,
还能释放火球。
我为了不被它发现,
一路逃过来就已经筋疲力尽了。
ライネルってのはね うまみたいな姿すがた魔物まものだよ
ことない?
やつろうとして
ぶっばされるおとこたちを 何度見なんどみことか…
わたしは ここから北西ほくせいにある カザーナ裂谷さけだに
入口付近いりぐちふきん
かけたことがあるんだけど
目通めどおりの素早すばやさ パワーにくわ
たままではなつ バケモンだ
づかれないように
げてるだけで せいいっぱいだったよ
所謂的萊尼爾呢,是種外觀像馬一樣的怪物,
你以前沒見過嗎?
我見過許多人們試圖騎到牠背上
卻都被狠狠甩飛……
我在這裡往西北方的卡扎娜裂谷入口附近
有看到那種怪物,
牠不只如外表般敏捷,還有強大的力量,
甚至還會射出火球。
我為了在逃回來時不要被發現,
就已經用盡所有精力了……
It's a huge beast with a body like a horse.


You wouldn't believe how many times
I've seen someone try to ride on a
Lynel's back
only to go flying.
I actually spotted one of their kind
northwest of here, near the entrance
to Tempest Gulch
.
But I wasn't about to pick a fight with a
monster like that. Strong, agile... And did
I mention they can shoot fireballs?
The best I could do was turn tail before
it caught sight of me.
Talk11但是,我是这么想的,
只要使用莱尼尔的角……
一定能制作出
最强的武器!
只不过……凭我现在的实力,
还完全不足以打倒莱尼尔……
唉。所以我想至少要亲眼见见那最强的武器!
如果有人能让我见到那武器,报酬不在话下……
でもさ おもうんだ
その ライネルのつの使つかえば…
最強さいきょう武器ぶき
つくれるにちがいない って!
だが… わたしいま実力じつりょくじゃ
ライネルをたおすなんて とても…
ふぅ せめててみたい 最強さいきょう武器ぶき
だれせてくれたら 報酬ほうしゅうは はずむんだけどね…
不過我在想啊……
只要使用萊尼爾的角……
肯定就能夠打造出
最強的武器!
不過……以我現在的實力,
根本就沒辦法打倒萊尼爾……
唉,但我還是希望至少能親眼看到最強的武器!
如果有人能帶來給我看的話,報酬絕對不會少……
If I could only get ahold of that
Lynel's horn...

I'm sure I could make the strongest
weapon in the world!

But I'm no fool. I know I haven't got the
skill to take down a Lynel.
Hmph. I just wish someone else would
make the weapon of my dreams and show
it to me. I'd give them a nice reward.
Talk01你是个剑士吧……
对武器感兴趣吗?
あんた 剣士けんし
武器ぶき興味きょうみあるかい?
你是位劍士啊?
你對武器有興趣嗎?
I get the sense you're a swordsman.
You interested in weapons?
0007感兴趣興味きょうみある有興趣I love weapons!
0008不感兴趣興味きょうみない沒興趣I'm not interested.
Talk04剑士肯定是感兴趣的吧。
那你会自己制作吗?
我在用各种材料制作武器,
目标是做出最强的武器
剣士けんしなら 当然とうぜんだね
自分じぶんではつくらないのかい?
わたしいろんな素材そざい武器ぶきつくっていてね
目指めざすは 最強さいきょう武器ぶき
既然身為劍士,有興趣也是滿正常的。
你會自己製作武器嗎?
我有在用各種材料製作武器喔。
目標是打造出最強的武器
Of course. What swordsman doesn't?
Well, you wouldn't happen to know how
to make them, would you?
I make weapons, see. I've been using all
sorts of materials, trying to make the
strongest weapon in the world!
Talk08一个剑士,居然对武器不感兴趣?
这可真少见……
我在用各种材料制作武器,
目标是做出最强的武器
剣士けんしのくせに 武器ぶき興味きょうみないなんて
めずらしいね…
わたしいろんな素材そざい武器ぶきつくっていてね
目指めざすは 最強さいきょう武器ぶき
明明身為劍士卻對武器沒有興趣,
這還真是罕見……
我有在用各種材料製作武器喔。
目標是打造出最強的武器
A swordsman who doesn't care about
weapons? Now I've seen it all.
Well, I make weapons. I've been using all
sorts of materials, trying to make the
strongest weapon in the world!
Talk12是你啊。最近如何?
制作过新武器吗?
あんたか どう?
あたらしい武器作ぶきつくってるかい?
是你啊。如何?
最近有在製作新的武器嗎?
So? How's it going? Made any new
weapons lately?
Talk13我认为只要使用莱尼尔的角
就能制作出最强的武器。
但莱尼尔是强大到可怕的怪物……
若要袭击它,我也得留神才行。
要想打倒它,用剑的实力自不必说,
事先了解对手也至关重要。
其实我很小心谨慎的,
正在调查外表、栖息地和挑战技巧等各种情报呢。
ライネルのつの使つかえば
最強さいきょう武器ぶきが できるとおもうんだけどさ
ライネルは おそろしくつよ魔物まもの
こっちも こころしてかからないとね
けんうでは もちろんだけど
たおすには まず相手あいてこと肝心かんじん
こうえても 慎重派しんちょうはでね
生息地せいそくち攻略法こうりゃくほう色々いろいろ調しらべてるんだ
只要利用萊尼爾的角
應該就能製作出最強的武器了……
但萊尼爾這種怪物擁有可怕的強大力量……
我們也得事先做好準備。
除了磨練劍術以外,
還得先知己知彼,才能百戰百勝。
我其實也是個行事慎重的人,
外表、棲息地、挑戰訣竅……我先做了不少調查。
I think with a Lynel horn, you could make
the strongest weapon in the world...
But of course, you can't just charge up to
a Lynel and expect to survive. You have to
be careful.
A sword's not enough on its own. You
have to be armed with knowledge too.

That's why I've tried to learn all I can
about Lynels—what they look like, where
to find them, and how to fight them.
0014再见さようなら再見Goodbye.
Talk15好吧。如果你得到了用莱尼尔的角
制作的武器
,可一定要让我看看!
そうか もしライネルのつのつくった武器ぶき
れたら ぜひせてくれよ!
這樣啊。如果你拿到了用萊尼爾的角製作的武器
到時候務必帶來給我看看喔!
Well, I'll stop boring you. But if you
happen to get your hands on a weapon
made with Lynel horn
, bring it my way.
0015外表?外表?What do they look like?
0016栖息地?生息地せいそくち棲息地?Where can I find them?
0017挑战技巧?攻略法こうりゃくほう挑戰訣竅?How do I fight them?
0022不用了大丈夫だいじょうぶです不用了No, thanks.
Talk16莱尼尔这种怪物,
外表像马、半人半兽的怪物。
似乎还存在着许多不同种类,
目前已确认的有……红鬃的、蓝鬃的、白鬃的。
我曾经从远处望见过它,
那身影实在是太恐怖了。
ライネルってのはね
うまみたいな姿すがたをした 半人半獣はんじんはんじゅう魔物まもの
何種類なんしゅるいか いるらしく
あかかみ あおかみ しろかみのものが 目撃もくげきされている
遠目とおめたことはあるけど
そりゃ おそろしい姿すがただったよ
所謂的萊尼爾呢,
是一種外型近似於馬,半人半獸的怪物。
似乎有許多種類存在,
目前發現的就至少有紅鬃、藍鬃、白鬃。
雖然我只有從遠處眺望,
但那模樣實在是太駭人了。
A Lynel is a huge, hooved beast that
walks on four legs.
There are several variations. Eyewitnesses
have reported seeing Lynels with red
manes, blue manes, and white manes.
I once saw one from far away. It was a
terrifying sight, I'll tell you that much.
Talk17这附近的话,我在从这里往西北边的
卡扎那裂谷的入口附近见过。
我只是从远处望见过,并没有去确认,
但是那恐怖的身影,一定是莱尼尔没错。
このちかくだと ここから北西ほくせいにある
カザーナ裂谷さけだに入口付近いりぐちふきんかけたよ
遠目とおめでしか 確認かくにんしていないが
あのおそろしい姿すがた 間違まちがいなくライネルだった
這附近的話,我有在西北方卡扎娜裂谷的入口周圍
看到過那種怪物喔。
雖然我只有從遠處眺望,
但那駭人的模樣一定就是萊尼爾不會錯。
You won't have to travel far. I saw one
just north of here, near the entrance to
Tempest Gulch
.
I didn't get a close look, but there's no
doubt that towering monster was a Lynel.
Talk18莱尼尔总结起来就是一个字,强!
它能利用马一样的下半身迅速移动,
又能靠强韧的肉体使出猛烈的近距离攻击,
甚至还能使用火球从远距离发起攻击。
和它硬碰硬绝对不是上策!
想办法在它那马一样的背上
或许……会是个好主意。
不过要怎样才能制造出这种机会呢……
哪怕是莱尼尔,弱点受到攻击应该也会露出破绽。
ライネルは とにかくつよい!
うまのような下半身かはんしんかした 素早すばや機動力きどうりょく
その強靭きょうじん肉体にくたいから強烈きょうれつ近接攻撃きんせつこうげき
さらに たまによる 遠距離攻撃えんきょりこうげきまでそなえている
これに正面しょうめんからのぞむのは 得策とくさくではない!
その うまのようなことができれば
あるいは… とかんがえているのだが
たして そんなすきつくることができるかどうか
ライネルとて 弱点じゃくてんてば すきつくれるはずだが
萊尼爾非常強大!
牠會利用像馬一樣的下半身發揮驚人的機動力,
也會以強韌的肉體使出猛烈的近距離攻擊……
甚至還擁有火球這種遠距離的攻擊手段。
和牠正面交鋒絕對不是什麼好主意!
如果能騎上牠那像馬一樣的背
我想……或許就有勝算。
但不知道該怎麼找機會騎到牠的背上。
即使是萊尼爾,弱點受弓箭攻擊還是會露出破綻吧?
Very, very carefully! Lynels have four
agile legs, but they've also got two big,
muscular arms to pummel you with.
As if that wasn't enough, they can also
fling fireballs from a distance.
Fighting them head-on is a recipe for
a very, VERY bad time.
If you rode on its back though... That
might be a different story.
The trick would be hitting the Lynel's
weak spot
so that it gets low enough for
you to climb on top.
Talk20如果你还有其他想知道的,
千万别客气,尽管问我。
关于莱尼尔的外表、栖息地和挑战技巧的情报,
我都可以告诉你。
ほかなにりたいことがあるなら
遠慮えんりょなく いてくれ
ライネルの 生息地せいそくち 攻略法こうりゃくほうであれば
おしえてやれるぞ
還有其他想問的嗎?
不用客氣,儘管問。
只要跟萊尼爾的外表、棲息地、挑戰訣竅有關,
我都可以告訴你。
If there's anything else you want to hear
about Lynels, just ask. I'm an open book.

I can tell you what they look like, where to
find them, and even how to fight them.
Talk34不单单依赖力量,还能积极地收集情报……
从这番表现来看,你定能成为一名优秀剑士。
关于莱尼尔的外表、栖息地、挑战技巧,
你都不必客气,可以尽管问我。
ちからだけにたよらず 情報じょうほう積極的せっきょくてきあつめる その姿勢しせい
あんたは いい剣士けんしになれそうだな
ライネルの 生息地せいそくち 攻略法こうりゃくほうであれば
おくさずいてくれ
不是只靠力量解決,那積極收集情報的態度……
看來你會成為優秀的劍士。
不論是萊尼爾的外觀、棲息地,或是挑戰訣竅,
都不必客氣,儘管問吧。
You want to go in prepared, rather than
relying on strength alone. That's the mark
of a true swordsman.
Ask away. I can tell you about what Lynels
look like, where to find them, and how to
fight them.
Talk35实践固然重要,但如果是面对像那家伙般的强敌,

至少应该先把外表、栖息地、挑战技巧等情报
牢牢记在脑中。
実践じっせん大事だいじだが やつほどの大物相手おおものあいてとなると

生息地せいそくち 攻略法こうりゃくほうぐらいは
完璧かんぺきあたまたたんでおくべきだろうな
實戰固然重要,但如果是像那傢伙般的強敵,

外觀、棲息地,還有挑戰訣竅這些,
都應該要好好地牢記在心。
Practicing your sword technique is
important, but so is knowing your enemy.

That's where I come in. I can tell you
what Lynels look like, where to find them,
and even how to fight them.
Talk32怎么了?你还有什么想知道的情报吗?
如果是关于莱尼尔的外表、栖息地、挑战技巧,
我都可以告诉你。
なんだ? まだ なにりたいことがあるのか?
ライネルの 生息地せいそくち 攻略法こうりゃくほうであれば
おしえてやれるぞ
怎麼了?還有什麼想知道的嗎?
萊尼爾的外觀、棲息地,或是挑戰訣竅,
我都可以告訴你。
You want to know more?


I can tell you what Lynels look like,
where to find them, and even how to
fight them. Just ask.
Talk33这点我不是才刚告诉过你吗……
算了,敌人毕竟是莱尼尔,
自然是准备得越充分越好。
それなら さっきおしえたばかりだろう…
まぁいい てきはあのライネルだ
用心ようじんしたことは ないからな
那個我不是才剛跟你說完嗎……
也罷,畢竟敵人可是那個萊尼爾,
多做點準備絕對不會錯的。
Didn't I just... Well, no matter. You can
never be too careful.
Near_02唔……莫非……!む… もしや……!嗯……?那難道是!?No way...
Talk21你身上的武器……莫非是……
能让我仔细看看吗?
あんた その武器ぶきは もしや…
よくせてくれ
難道你身上那把武器……
請讓我好好看看。
Hey, that weapon you're holding!
Let me see it!
Talk23那把武器……
你愿意让我看看了吗?
その武器ぶき
せてくれるになったのかい?
你願意
讓我看看那把武器了嗎?
So... Are you going to show me that
weapon now?
0019好啊いいよ好啊Sure thing!
0020不给她看せない不給他看No.
Talk22只要你愿意让我看那武器,报酬不在话下。
如果你改变想法了,随时都可以来找我哦。
せてくれたら 報酬ほうしゅうははずむ
そのになったら いつでもてくれよ
只要你願意讓我看,報酬絕對不會少。
如果你改變心意的話隨時都可以來找我喔。
Hm. Well, if you ever change your mind,
there's a reward in it for you.
Talk24这……这是……
用莱尼尔的角制作的武器
い… いまのは…
ライネルのつのつくった武器ぶき
這、這是……
用萊尼爾的角製作的武器吧!
That's... No doubt about it... That's a
weapon made with Lynel horn!
Talk26而且,材料还是取自蓝鬃莱尼尔!
莫非你将它打倒了?
しかも これは青髪せいはつのライネルのものか!
あんた まさかたおしたのか
而且這居然是藍鬃萊尼爾的東西!?
你該不會把牠打倒了吧?
And it's the horn of a Blue-Maned Lynel!
How'd you manage that?
Talk27而且,材料还是取自白鬃莱尼尔!
莫非你将它打倒了?
しかも これは白髪はくはつのライネルのものか!
あんた まさかたおしたのか
而且這居然是白鬃萊尼爾的東西!?
你該不會把牠打倒了吧?
And it's the horn of a White-Maned Lynel!
How'd you manage that?
Talk28而且,材料还是取自白银莱尼尔!
莫非你将它打倒了?
しかも これは白銀はくぎんのライネルのものか!
あんた まさかたおしたのか
而且這居然是白銀萊尼爾的東西!?
你該不會把牠打倒了吧?
And it's the horn of a Silver Lynel!
How'd you manage that?
Talk29这锋利的形状……
想必它一定削铁如泥吧。
这一定是最强的武器!

哎呀,真是大开眼界。
这是我的一点心意,收下吧。
そのするどそうな形状けいじょう
これなら どんなものでも きざめるにちがいない
これぞ まさしく最強さいきょう武器ぶきだ!

いや じついものをせてもらった
せめてものれいってくれ
這看來很鋒利的外形……
想必無論是什麼東西,都一定能一刀兩斷。
這就是「最強的武器」!

呼~真是大開眼界了。
這是我的一點謝禮,請你收下吧。
Nice and sharp too... You could slice
through anything with this baby.
That settles it. This is the strongest
weapon in the world!

I'm honored that I got to see such a
stunning weapon up close. Here. It's the
least I owe you.
Talk31这坚硬的形状……
想必它一定无坚不摧吧。
这一定是最强的武器!

哎呀,真是大开眼界。
这是我的一点心意,收下吧。
そのかたそうな形状けいじょう
これなら どんなものでも 粉砕ふんさいできるにちがいない
これぞ まさしく最強さいきょう武器ぶきだ!

いや じついものをせてもらった
せめてものれいってくれ
這看來很堅硬的外形……
想必無論是什麼東西,都一定能粉碎。
這就是「最強的武器」!

呼~真是大開眼界了。
這是我的一點謝禮,請你收下吧。
Nice and hard too... You could shatter
anything with this baby.
That settles it. This is the strongest
weapon in the world!

I'm honored that I got to see such a
stunning weapon up close. Here. It's the
least I owe you.
Talk30但是……世界如此广阔,
说不定还有其他强大的武器。
总有一天,
我也一定要制作出最强的武器!
しかし… 世界せかいひろ
まだまだつよ武器ぶき存在そんざいするのかもしれないな
わたしも いずれつくってみせるさ
最強さいきょう武器ぶきをね!
但是……這個世界非常廣大,
或許還有其他強大的武器存在。
有朝一日……
我也一定要製作出最強的武器!
Then again, the world's a big place.
Who knows? Maybe a stronger weapon
is out there somewhere.
Someday I'll return the favor and show
you a weapon of my own making!
Talk36既然愿意让我看,那能不能麻烦你再靠近一些?

要是你能先从马上下来,
就再好不过了……
折角せっかくなら もっとちかくでせてくれないか?

うまからりてもらえると
ありがたいんだが…
既然要看,我就想再更靠近一點看。

如果你願意下馬,
我會非常開心……
Huh? I can't see it too well from down
here. Mind getting off your horse?
Near_03唔……下雨了啊……くっ あめか…唔,下雨了……Pah. Rain.
Talk_0022在我抵达躲雨的地方之前,
你能不能不要找我搭话?
あめがしのげる場所ばしょくまでは
勘弁かんべんしてくれないか?
可以請你先等我
找到能夠避雨的地方嗎?
I'm in a hurry here, if you don't mind.
Got to get somewhere dry.
TreasureHunt_kokiri
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_001有没有人呢……だれかいないか…有沒有人能幫我啊……Nobody wants to play...
Near_002找到了谜?つけたゾナ?有沒有找到吶?Did you find it?
Talk_001唔……怎么样?
应该藏得不错吧……
噢!莫非你是勇者大人!?

其实啊……我想和大家玩寻宝游戏,
所以我在德库树长老的各处藏了宝藏谜!
现在正想找人来试着找找宝藏,
但如果找森林里的克洛格就泄密了谜……
うーん… どうじゃろう?
うまくかくせたか…
おぉ! ひょっとして ゆうしゃサマ!?

じつはの… みんなと宝探たからさがしゴッコをしたくて
デクのサマのあちこちに おたからかくしたゾナ!
だれかにためしてもらいたいのじゃが
もりのコログにたのんだら ネタバレになるゾナ…
嗯……這樣如何?
應該有藏好吧……
哦!難道是勇者大人嗎!?

其實……我很想跟大家玩尋寶遊戲,
所以就在德庫樹長老各處藏了寶物吶!
雖然很想找個人試玩看看,但如果拜託
森林裡的克洛格,到時候藏寶處就曝光了吶……
Hmmm... Did I do it? Did I hide things
well enough?

Oh! Mr. Hero, is that you?


You see, I wanted to play with everyone
by making them hunt for treasure. So I hid
stuff around the Great Deku Tree!
But I want to make sure I hid things well
enough, so I need someone to test it out.
I don't want to ruin it for the Koroks, see?
Talk_004我想知道宝藏的位置好不好,
有没有人能帮忙试着找找呢谜……
いいかんじでかくせたか ためしたいのじゃが
だれさがしてみてほしいゾナ…
我很想測試有沒有藏好,
所以希望有人能試著找找看吶……
I need someone to test it out and make
sure I did a good job.
0000我来试试吧?やってみようか?我來試試看吧?I'll test it!
0001一定会有人帮忙的きっとだれかいるよ一定有人願意試的啦You'll find someone!
Talk_002噢!太好了谜……
我实在找不到人帮忙了,谢谢谜!
首先要找的宝藏是……
森民之剑森民之枪这两件!
我把它们藏在了比德库树长老的头更高的地方谜。
你找到之后就一起带过来吧谜!
おぉ! かったゾナ…
だれにもおねがいできないから たすかるゾナ!
さがすおたからは…
まず森人もりびとつるぎ森人もりびとやりふたつ!
かくした場所ばしょデクのサマのあたまよりうえゾナ
つけたら 両方りょうほういっしょにってるゾナ!
哦!太好了吶……
我正愁著不知道要找誰呢,真是幫大忙了吶!
首先希望你去尋找……
森民之劍森民之槍這兩種寶物!
我藏在比德庫樹長老的頭還高的地方吶。
你找到之後,就把兩樣東西一起帶過來吶!
Yay! Since it's for the other Koroks,
you're the only one who can help me
with this. So thanks!
The first two hidden treasures are a
forest dweller's sword and a forest
dweller's spear
!
I hid them up higher than the Great Deku
Tree's face
. If you find them, bring them
to me!
Talk_003啊……是啊……
一定会的……
あ… そうじゃな…
きっとだれか……
嗯……說得也是……
一定會有人願意幫忙的……
Yeah... Someone, somehow...
Talk_005看你的表情……看来是找到了什么!その表情ひょうじょうなにつけた雰囲気ふんいき看你的表情……散發著找到了什麼的氛圍!The look on your face can mean just ONE
thing. You've found them, haven't you?
Talk_006噢!不愧是你谜!
居然都找到了谜!!
对了,你感觉怎样谜?找起来难吗?
おぉ! さすがゾナ!
両方りょうほうともつけられたゾナ!!
ところで どうだったゾナ? むずかしかったか?
哦!真不愧是你吶!
居然能找到那兩樣東西吶!!
話說你覺得難度如何吶?會太難嗎?
AHA! You found both!


So? How was it? Was it hard?
Talk_011噢!不愧是你谜……
感觉和我藏的不太一样谜……算了,没关系!
总之你把两件都找出来了谜!!
对了,你感觉怎样谜?找起来难吗?
おぉ! さすがゾナ…
なんかくしたものすこちがうゾナ… まぁ… いいか!
とにかく両方りょうほうともつけられたゾナ!!
ところで どうだったゾナ? むずかしかったか?
哦!真是厲害吶……
雖然跟我藏的好像不太一樣吶……算了,沒關係!
總之兩樣東西都找到吶!!
話說你覺得難度如何吶?會太難嗎?
AHA! Hmmm, they look a little different
from what I hid, actually... Well, whatever!
You found them both in my book.
So, how was it? Was it hard?
0002很困难むずかしいね很難找呢It was.
0003小菜一碟このぐらいは簡単かんたん找起來很簡單Easy peasy.
Talk_017嗯嗯,很困难啊……
你的意见很值得参考谜,勇者大人!
フムフム むずかしかったか…
参考さんこうになったゾナ ゆうしゃサマ!
嗯嗯,我藏得太難找了啊……
勇者大人,你的意見很值得參考吶!
It was hard, huh? Thank you, Mr. Hero!
This is useful info!
Talk_018嗯嗯,太简单了啊……
不愧是勇者大人谜!
你的意见很值得参考谜,谢谢!
フムフム 簡単かんたんだったか…
ゆうしゃサマは さすがゾナ!
参考さんこうになったゾナ ありがとう!
嗯嗯,我藏得太好找了啊……
真不愧是勇者大人吶!
謝謝,你的意見很值得參考!
It was easy, huh? Well, that's no surprise
to hear—you're Mr. Hero, after all.

This is useful info for me, so thank you!
Talk_026啊!对了!勇者大人找到的东西
就直接送给你作为谢礼吧谜!
あ! そうじゃ! つけたものは
ゆうしゃサマに おれいであげるゾナ!
啊!對了!勇者大人可以將找到的東西
當作謝禮直接收下吶!
Oh yeah! You can keep what you found as
a gift.
Talk_019然后然后……!
寻宝游戏可不止有1次!
接下来是第2次寻宝游戏!
这次想让你找的是森民盾谜!!
它也被我藏在了德库树长老身上,
不过这次是在比脸更低的地方谜。
而且并没有藏在地面或肚脐里面谜!
不知道这次你能不能顺利找到?
さてさて…!
宝探たからさがしは1かいわりじゃないゾナ!
宝探たからさがしのだい2だん
つぎ森人もりびとたてつけてほしいゾナ!!
おなじくデクのサマにかくしたけど
今度こんどかおよりしたゾナ
地面じめんとか おヘソのなかにはかくしてないゾ!
今度こんどつけられるかな?
好了……!
尋寶遊戲可不會一次就結束吶!
接下來是第二次尋寶遊戲!
這次你要找的是森民盾吶!!
雖然我同樣將它藏在德庫樹長老那邊,
但這次會在比臉還低的地方吶。
話先說在前頭,我可沒藏在地面和肚臍裡吶!
這次你能順利把東西找出來嗎?
Okey dokey! There's more than just one
simple round to this treasure hunt.

That's right! It's time for round two! Next,
find me a forest dweller's shield!

It's still hidden on the Great Deku Tree,
but this time, it's below his face.

It's not hidden on the ground or in his
navel! I wonder if you'll find it this
time, hmmm.
Talk_020啊!看你那自信的表情……一定是找到什么了!あ! なにつけた 自信じしんありげな表情ひょうじょう啊!那是找到東西後充滿自信的表情!Aha! Don't tell me, don't tell me. Your
face says it all. You found something?
Talk_007好厉害!你找到森民之枪了!
但是你还没有找到森民之剑谜。
等你找到了就一起带过来吧谜。
唔……是我藏的地方太难找了吗……
すごい! 森人もりびとやり
でも 森人もりびとつるぎは まだつけてないゾナ
つけたら いっしょにってるゾナ
うーん むずかしかったか…
好厲害!你找到森民之槍了!
不過你還沒找到森民之劍吶。
等都找到後再請你一起帶過來吶。
嗯~是不是太難找了呢……
Yippee! The forest dweller's spear!
But you haven't found the forest
dweller's SWORD yet, have you?
If you find it, bring me both, please.
Hmmm, so this means it WAS hard.
Talk_021嗯……嗯!我感受到了谜……
勇者大人找到什么了谜?
う… うん! なにかあるゾ…
ゆうしゃサマなにつけたゾナ?
嗯……嗯!有什麼東西在吶……
勇者大人找到什麼了吶?
Aha! Mr. Hero, did you find something?
Talk_008噢!你找到森民之剑了!
那么剩下的就只有森民之枪了谜!
等你找到了就一起带过来谜。
おぉ! 森人もりびとつるぎ
のこりは森人もりびとやりだゾナ!
つけたら いっしょにってるゾナ
哦!你找到森民之劍了!
那就只剩下森民之槍了吶!
等都找到後再請你一起帶過來吶。
Ooo! The forest dweller's sword!
Now you just gotta find the forest
dweller's spear. If you find it, bring
it to me along with the sword, please.
Talk_009需要寻找的是森民之枪森民之剑这两件宝藏谜。
两件都找到之后,就一起带过来谜!
さがたから森人もりびとやり森人もりびとつるぎふたつゾナ
ふたつともつけて いっしょにってるゾナ
我希望你去找森民之槍森民之劍這兩種寶物吶。
等兩種都找到後再請你一起拿過來吶。
The two treasures you gotta find are a
spear and a sword.

If you find them both, bring them to
me, please.
Talk_010我这次将它藏在了
比德库树长老的头更高的地方谜。
那个地方比这里更高,
请加油找到宝藏谜!
今回こんかいは デクのサマの
あたまよりうえかくしたゾナ!
ここよりたかいところにかくしてあるから
がんばって つけてほしいゾナ!
我這次藏在比德庫樹長老的
臉還高的地方吶!
是藏在比這裡還高的地方,
希望你能加把勁找出來吶!
Right now the treasures are hidden above
the Great Deku Tree's face.

One is hidden somewhere even higher
than here... Good luck finding it!
Talk_022嗯!这个表情……
绝对没错谜……
うん! この表情ひょうじょうは…
これは間違まちがいないゾナ…
嗯!這表情是……
絕對沒錯吶……
Aha! I recognize that look anywhere.
Talk_015好厉害!好厉害!
连森民盾也找到了谜!
那么寻宝游戏就到此结束了,
怎么样?你觉得难吗谜?
すごい すごい!
森人もりびとたてつけたゾナ!
これで宝探たからさがしはわりじゃが
どうだった? むずかしかったゾナ?
好厲害!好厲害!
你連森民盾也找到了吶!
尋寶遊戲就到此結束,
如何?難不難吶?
Yayay! You found the forest dweller's
shield too!

With that, the treasure hunt is over. But
how was it? Was it hard?
0004很困难むずかしかった挺難的It was.
0005小菜一碟楽勝らくしょうだった輕而易舉Easy peasy.
Talk_027嗯嗯,很困难啊……
看来得藏在更好找的地方才行啊……
谢谢你!
你的意见很值得参考谜,勇者大人!
フムフム むずかしかったか…
もうちょっとやさしい場所ばしょがいいかのぅ
ありがとう!
参考さんこうになったゾナ ゆうしゃサマ!
嗯嗯,很困難啊……
看來我得藏在更好找的地方才行。
謝謝你!
勇者大人,你的意見很值得參考吶!
Hm, hard, you say? Maybe I should
choose an easier spot, then. Thank you
for the useful info, Mr. Hero!
Talk_028咦!是吗……这可真令人意外谜。
看来在和大家玩之前,得改变藏宝位置才行啊。
我还以为我挑的位置很好呢……
话说回来,勇者大人可真厉害啊谜……
你的意见很值得参考谜,谢谢!
え! そうなのか… それは意外いがいだったゾナ
みんなとやるまえかく場所ばしょえないとな
とっておきの場所ばしょじゃったが…
それにしても ゆうしゃサマはレベルたかいゾナ…
参考さんこうになったゾナ ありがとう!
咦!這樣啊……真令人意外吶。
看來在跟大家玩之前,得換個地方藏寶物才行。
目前這些位置可是我精心安排的說……
話說回來,勇者大人真是太厲害了吶……
謝謝,你的意見很值得參考!
Oh! It...was? I wasn't expecting that...
Well then, I'm going to have to change
the hiding place before I do the treasure
hunt with everyone.
I mean, you're super good at stuff, so I
shouldn't be surprised. Anyway, thank
you for the valuable info, Mr. Hero!
Talk_012啊……!差点忘记了!
勇者大人找到的森民盾就送给你吧谜。
另外……请你也收下这个谢礼谜!
あ…! わすれるところじゃった!
さがした森人もりびとたてはゆうしゃサマにあげるゾナ
それと… これもおれいにあげるゾナ!
啊……!差點忘了說!
勇者大人找到的森民盾就送給你吶。
還有……請收下這個謝禮吶!
Oh yeah! I almost forgot. I'll give you the
forest dweller's shield you found.

Also take this as a thank-you too!
Talk_023这是我为寻宝游戏准备的礼品谜!
勇者大人顺利找到了所有宝藏,所以送给你谜!
谢谢你的协助!
勇者大人!
これは宝探たからさがしの景品けいひん用意よういしたものゾナ!
ゆうしゃサマは全部ぜんぶ つけたからあげるゾナ
手伝てつだってくれて ありがとう!
ゆうしゃサマ!
這是我為尋寶遊戲準備的贈品吶!
因為勇者大人找出了所有寶物,所以送給你吶。
勇者大人!
謝謝你的協助!
I prepared this prize in case you found
everything, which...you did!

Thank you for helping me make my
treasure hunt the best it can be,
Mr. Hero!
Talk_024啊……!勇者大人!
你的弓袋子已经满了谜……
等你的袋子腾出空位再来吧谜。
あ…! ゆうしゃサマ!
ゆみポーチがいっぱいゾナ…
ポーチがいたらまたるゾナ
啊……!勇者大人!
你的弓箭袋子太滿了吶……
等你騰出袋子的空位再來吶。
Oh! Your bow stash is full...


If you make space in your pouch, come
see me again!
Talk_016这次要找的宝藏只有1个……!
请你找出森民盾吧谜!!!
我将它藏在了比德库树长老的脸更低的地方谜。
而且并没有藏在地面或肚脐里面谜。
今回こんかいはシンプルに1だけ…!
森人もりびとたてさがしてくるゾナ!!!
今回こんかいはデクのサマのかおよりしたかくしたゾ
おヘソのなか地面じめんにはかくしてないゾナ
你這次只需要找一個東西就好……!
去找出森民盾吶!!!
我這次藏在比德庫樹長老的臉還低的地方喔。
不過並沒有藏在肚臍裡或地面吶。
This time you just gotta find one thing.
The forest dweller's shield!

It's hidden below the Great Deku Tree's
face. It's not hidden in his navel or on the
ground anywhere.
Talk_014弓袋子腾出空位了吗?
如果袋子满了,我可没法儿把谢礼给你谜。
ゆみポーチはけてたか?
ポーチがいっぱいだったら あげられないゾナ
你騰出弓箭袋子空位了嗎?
要是袋子裝太滿,我可沒辦法給你東西吶。
Did you make space in your bow stash?
If your pouch is full, I can't give it to you.
Talk_025啊……!勇者大人!
你的弓袋子还是满的谜!
下次给袋子腾出空位再来吧谜。
あ…! ゆうしゃサマ!
まだゆみポーチが いっぱいゾナ!
今度こんどときは ポーチをけてくるゾナ
啊……!勇者大人!
你的弓箭袋子還是太滿吶!
下次記得騰出袋子的空位再來吶。
Ah! Mr. Hero! Your bow stash is still full!


The next time you stop by, make some
space in your pouch first.
TreasureOfLambda
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00太多了……おおすぎる…太多了吧……How are there so many?
Comment_02唉……
还以为终于找到了呢……
はぁ…
ついにつけたとおもったんだがなあ…
唉……
我還以為終於找到了……
*sigh* I really thought we'd found it too...
Comment_03要是一个个打开,
不知要搞到几时啊……
我已经感觉累了……
あんなの1つ1つけてたら
いつになることやら…
おらぁ もうつかれたよ…
如果得一個個打開的話,
要開到什麼時候啊……
我已經累了……
Who knows how long it would take to
open all of those one by one.

My arms are tired just thinking about it!
Comment_46不论打开哪个,里面装着的都是绿卢比
我们可能是被捉弄了吧……
どれをけても はいってるのはみどりルピーばかり
おれたちゃ からかわれてるのかもな…
不論打開哪個,裡面都是綠盧比
我們肯定是被捉弄了吧……
And every single chest we open, we find
the same thing—a green rupee. It's like
they're messing with us!
0002怎么了?どうしたの?怎麼了?What's the matter?
0003再见さようなら再見Don't mind me.
Comment_20……等等,布利森。……ちょっとて ブリセン……布利森,你等等。Hmm? Shh, Prissen. Hush up!
Comment_21喂!你小子!
别随便偷听啊!!
おい おまえ
勝手かってぬすきしてるんじゃねぇよ!!
喂!我說你!
別隨便偷聽我們說話啊!!
Hey, buddy! Don't you have anything
better to do than eavesdrop on us?!
Comment_39喂!你小子!不就是上次那个人吗!
都叫你别随便偷听了!!
おい おまえ! このまえのヤツじゃねーか!
勝手かってぬすきしてるんじゃねぇよ!!
喂!你不就是之前的那傢伙嗎!
別隨便偷聽我們說話啊!!
You again! You're the guy from before.
Don't you have anything better to do than
eavesdrop on us?!
Comment_22你是干什么的!该不会……
想打那座洞窟里拉姆达的财宝的主意!?
なんだ おまえ! まさか…
その洞窟どうくつにあるラムダの財宝ざいほうねらってるのか!?
你是誰啊!難道說……
你盯上了在那個洞窟裡的拉姆達的財寶嗎!?
What's your deal?! Wait, don't tell me...
You came to this cave to find Misko's
treasure
too!
Comment_23喂……喂!布利森!
别说多余的话!!
お… おい! ブリセン!
余計よけいなことうんじゃねぇ!!
喂……喂!布利森!
你別多嘴了!!
P-Prissen! Don't just say that! Shhh!
Comment_24啊……不小心说出了拉姆达的财宝……
哥哥,对不起……
あっ… ラムダの財宝ざいほうことしゃべっちまった…
にいさん ごめんよ…
啊……我不小心說出拉姆達的財寶了……
哥哥對不起……
Ack. I mentioned Misko's treasure,
didn't I? Sorry, Dak...
0000拉姆达的财宝?ラムダの財宝ざいほう拉姆達的財寶?Misko's treasure?
Comment_38干什么!?
你可别想着能横刀夺宝!!
なんだ!?
横取よこどりしようったって そうはいかねぇぞ!!
幹嘛!?
我可不會讓你搶走喔!!
Don't get any bright ideas! If you're
planning on swooping in and snagging
it, think again!
Comment_37不过要从那么多宝箱里找出
拉姆达的财宝可没那么容易,
所以让他知道了也肯定没问题的!
でも あれだけ沢山たくさん宝箱たからばこなかから
ラムダの財宝ざいほうつけるなんて できないさ
だから きっと大丈夫だいじょうぶだよ!
不過,想從那麼多寶箱中找到拉姆達的財寶
根本難如登天啊。
所以一定不用擔心啦!
Don't worry, Dak! With all those treasure
chests in there, there's no way he'll ever
find Misko's treasure.
We've got nothing to worry about!
Comment_25唔……这倒也是……ふむ… それもそうだな… 嗯……你這麼說也對……Hmm... You've got a point.
Comment_26好……你小子!
可以从那边的洞窟进去!
よし… おまえ
そこの洞窟どうくつはいってもいいぞ!
好……我說你啊!
你可以進去那邊的洞窟了!
Yeah... Yeah, OK. Listen up, you! You've
got our permission to go into that cave!
Comment_27不过,连我们都没找着,

除非有敏锐如狗的嗅觉
不然怎么可能找到里面的财宝呢。
まぁ おれたちでもつけられてないんだ

犬並いぬなみの嗅覚きゅうかくでもなけりゃ あのなかから
財宝ざいほうさがてるなんて できやしないがな
嗯,畢竟就連我們都找不到了……

除非有敏銳如狗的嗅覺
不然肯定沒辦法從那裡頭找出財寶。
If seasoned treasure hunters like us
couldn't find it, you're not about to fare
any better.
Not unless you've got a nose like a dog's
and can sniff out the treasure!
Comment_28哦……好!

刚才那些话你就当没听到吧!
お… おう!

さっきのはなしかなかったことにしとけよ!
喔……好!

剛才那些事你可要當作沒聽到啊!
What? Hey!


Whatever you thought you heard us say,
you didn't! Got that?!
Comment_30啧……无妨,
稍微讲给你听听吧。
所谓拉姆达呢,
是很久以前活跃在海拉鲁的大盗的名字。
拉姆达是相当注重打扮啊……

据说他将用尽一生收集的服饰藏品
藏在了海拉鲁的某个地方。
我们觉得这个天地异变后
出现的洞窟很可疑,
所以就盯上了这儿。

这里可是我们先找到的,
你别想横刀夺宝!
チッ… まあいい
すこはなしてやるよ
ラムダってのは
そのむかし このハイラルじゅうさわがせた大盗賊だいとうぞく
ラムダはかなりの洒落者しゃれものでな…

生涯しょうがいをかけてあつめたふくのコレクション
このハイラルのどこかにかくしたってうわさなんだ
おれたちは天変地異てんぺんちい姿すがたあらわした
洞窟どうくつあやしいっておもっててな
この洞窟どうくつ目星めぼしをつけたってわけよ

ここはおれたちがさきけたんだからな
横取よこどりはさせねぇぞ!
嘖……唉,算了,
我就稍微告訴你吧。
所謂的拉姆達
是很久以前在這片海拉魯大地引起轟動的大盜。
而拉姆達是位很注重時尚的人……

據說,他把耗盡一生收集的服裝收藏
全部都藏在這片海拉魯大地的某處。
我們覺得在天地異變後
出現的洞窟很可疑,
所以才盯上了這個洞窟。

這裡已經被我們先盯上了,
我可不會讓你搶走財寶啊!
Tsk... Whatever. No sense in trying to
hide it now.

Misko's the name of an infamous bandit
who caused problems all over Hyrule back
in the day.
But Misko's legend expands beyond mere
banditry. You see, Misko is equally famous
for fashion.
The stories say that they spent a lifetime
collecting clothes—clothes that are now
hidden across Hyrule.
We suspect that Misko's wardrobe might
be in the caves that were exposed during
the Upheaval.
That's why we're here.


And we got here first, so if you're thinking
of swooping in and snatching those duds,
think again!
Comment_35不过要从那么多宝箱里找出
拉姆达的财宝可没那么容易,
所以让他知道了也肯定没问题的!
でも あれだけ沢山たくさん宝箱たからばこなかから
ラムダの財宝ざいほうつけるなんて できないさ
だから きっと大丈夫だいじょうぶだよ!
不過,想從那麼多寶箱中找到拉姆達的財寶
根本難若登天啊。
所以一定不用擔心啦!
Aw, there's no way he'll be able to find
Misko's treasure in that sea of chests.
There's nothing to worry about, Dak!
Comment_29干什么?有什么事啊?なんだよ? なにようか?幹嘛?有什麼事啊?What is it? You need something?
Comment_32你……该不会……

想打那座洞窟里的
财宝的主意?
啊……
まえ… まさか…

そこの洞窟どうくつたから
ねらってるわけじゃないだろうな?
あっ…
你……該不會……

盯上了那邊洞窟裡的
寶藏了吧?
啊……
You... Don't tell me...


Are you after the treasure in that cave?!


Urk—
Comment_33喂!布利森!!
别嘴巴漏风啊!!
那座洞窟里沉睡着的拉姆达的财宝
是只属于我们兄弟的秘密吧!!
おい! ブリセン!!
くちすべらせるんじゃねぇ!!
そこの洞窟どうくつラムダの財宝ざいほうねむっているのは
おれたち 兄弟きょうだいだけの秘密ひみつだろうが!!
喂!布利森!!
你別多嘴了!!
那個洞窟裡沉睡著拉姆達的財寶一事,
是只屬於我們兄弟倆之間的秘密啊!!
Seriously, Prissen? You're just gonna
blurt that out?!

The fact that Misko's treasure rests in
that cave was supposed to be our
brotherly secret!
Comment_34对……对不起,哥哥……!ご… ごめんよ にいさん…!對、對不起啦……哥哥……!I— I'm sorry, Dak!
Comment_36等一下!!ちょっとった!!給我等等!!Stop right there!
Comment_08喂!你小子!

那座洞窟可是我们先找到的!
不准随便进去!!
おい おまえ

そこの洞窟どうくつおれたちがさきつけたんだ!
勝手かってはいるんじゃねぇぞ!!
喂!我說你啊!

那邊的洞窟是我們先發現的!
可別隨便進去!!
Listen, buddy!


We found that cave first! So no going in
without our say-so!
Comment_40喂!你小子!
不就是上次那个人吗!
那座洞窟可是我们先找到的!
不准随便进去!!
おい おまえ
このまえのヤツじゃねーか!
そこの洞窟どうくつおれたちがさきつけたんだ!
勝手かってはいるんじゃねぇぞ!!
喂!我說你啊!
你不就是之前的那傢伙嗎!
那邊的洞窟是我們先發現的!
可別隨便進去!!
It's you! The guy from before!


We found that cave first! So no going in
without our say-so!
near_02找不到……つからない…找不到啊……Still can't find it...
Comment_05这洞窟里真的有
拉姆达的财宝吗……
本当ほんとうに この洞窟どうくつ
ラムダの財宝ざいほうがあるのかよ…
這洞窟裡
真的有拉姆達的財寶嗎……
Is Misko's treasure really even in here?
Comment_06那么多的宝箱,
不可能全部打开啊……
あんなかず宝箱たからばこ
全部開ぜんぶあけてなんていられないよ…
寶箱多到沒辦法
全都打開來看啊……
There's no way we'll ever open all those
treasure chests...
Comment_48不论打开哪个,里面装着的都是绿卢比
我们可能是被拉姆达捉弄了吧。
どれをけても はいっているのはみどりルピーばかり
おれたちゃ ラムダにからかわれてるのかもな
不論打開哪個,裡面都是綠盧比
我們可能是被拉姆達捉弄了吧。
And every single chest we open, we find
the same thing—a green rupee. It's like
Misko's messing with us!
Comment_47在那边听的人,
如果你也想去找的话,我劝你还是放弃吧。
毕竟就连我们这些专家,
也是怎么找都找不到啊。
そこでみみててるおまえ
さがそうとおもってんなら やめといたほうがいいぜ
プロの俺達おれたちがいくらさがしても
つからねぇぐらいなんだからさ
在那邊聽的人,如果你也打算去找,
最好還是放棄比較好喔。
畢竟就連我們這些專家,
拼了命地找也都沒找到啊。
Hey, you eavesdropping over there! You
think you can find it? Then you'd better
think twice!
We're having trouble, and we're pros!
Comment_41如果有敏锐如狗的嗅觉
说不定就能闻到财宝所在了。
犬並いぬなみの嗅覚きゅうかくでもありゃあ
財宝ざいほうてられるかもしれないがな
如果我鼻子能像狗一樣靈敏的話,
或許就能靠聞的找出財寶了呢。
If only one of us had a nose like a dog.
Then we could sniff out the treasure.
Comment_43就是啊,哥哥!还不如给狗喂点吃的亲近一下
让它们来帮忙找财宝呢!
そうだ にいさん! いぬえさでもやって なつかせて
財宝ざいほうさがててもらおうよ!
對了,哥哥!不如去餵食狗狗跟牠們親近一下,
讓牠們來幫忙尋找財寶吧!
That's it, Dak! Let's give a dog some food
or something to get it to like us, and then
it'll lead us to the treasure!
Comment_44布利森,你给我严肃点!ブリセン 真面目まじめかんがえろ!布利森!你給我認真一點!I was being sarcastic, Prissen!
Comment_45对不起……哥哥。ごめんよ… にいさん對不起啦……哥哥……Sorry, Dak...
Comment_51喂,站住!おい おまえ喂!我說你!Hey! Stop that!
Comment_52我可没说过
你可以把宝箱带走!
宝箱たからばこしていいとは
ってねぇぞ!
我可沒說過
你可以把寶箱帶走啊!
We never said you could take the chests
out of the cave!
Comment_53给我把它放回原处!ちゃんともどしておけよ!給我把它放回原處!Put it back the way it was!
Comment_49喂!你小子!慢着!おい こら! おまえ!喂!慢著!你這傢伙!Whoa, hey! What'd you do?!
Comment_14喂喂!
你是从这里面找到的吗!?
放心不下跟过来一看,
没想到竟然被你找着了……
谁找到的归谁……
我们不会跟你硬抢的。
おいおい!
このなかからつけたのかよ!?
になってあとをつけてたら
まっさかつけられちまうとはなぁ…
たからつけたやつもの
無理むりやりうばおうなんてしないさ
喂喂!
你在這裡面找到財寶了喔!?
因為好奇所以跟在你後面,
沒想到居然被你找到了……
寶藏屬於發現它的人……
我們不會硬是從你手上奪走的。
No way! There are, like, a million chests in
here! How did you do that?!

OK, yeah. We tailed you, I admit, but we
never thought you'd actually find it!

We've been hunting treasure long enough
to know the rules—finders keepers. We're
not going to try to take it from you.
Comment_17好厉害……真好啊……
会不会还有其他的财宝?
让我找找,你闪开点!
すげーな… いいなぁ…
ほかには もうなにのこってないかな?
さがすから ちょっとどけよ!
好厲害啊……真羨慕……
還有沒有其他財寶剩下來呢?
讓我找找,借過一下!
Yeah, no matter HOW cool it is. So
jealous... Any treasure left in there?

Y'know what? I'm gonna look for myself.
Outta the way!
Comment_42嗯……还有别的吗?

找到了!
うーん… なにいかぁ?

あった!
嗯……還有沒有什麼呢?

有了!
Hmm... Treasure, you in there?


AHA!
Comment_15……个鬼啊。
这不就是瓶子么……
…とおもったら
なんだ ただのびんかぁ…
……什麼嘛,
結果只是個瓶子啊……
Oh. Darn. It's just a regular old bottle.
Comment_18看来这里已经没有财宝了……
我们去找其他洞窟吧,布利森!
ここには もう財宝ざいほうはなさそうだな…
ほか洞窟どうくつさがしにいくぞ ブリセン!
這裡好像已經沒有財寶了……
布利森,我們去其他洞窟找看看吧!
I don't think we'll find anything else
around here. Come on, Prissen! Let's
go find ourselves another cave.
Comment_19好的,哥哥!わかったよ にいさん!我知道了,哥哥!You got it, Dak!
TreasureOfLamda_DuelPeak
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00该怎么办呢?どうする?該怎麼辦?So, what now?
Talk00那本古代文献的指示地……
一定是那样没错。
あの 古文書こもんじょしめ場所ばしょ
きっと そうにちがいない
一定就在……
那本古書指示的地點那裡。
I think I've narrowed down where those
old manuscripts could be referring to.
Yeah, I'm sure of it!
Talk01真不愧是大哥!さすがだね! にいさん!真不愧是你呢,哥哥!Way to go, Dak! You're a genius!
Talk04嗯……等一下……ん… ちょっとて…嗯……等等……Hm? Sorry, what?
Talk02喂,你在干什么?
莫非又在偷听我们说话?开什么玩笑!
おい なんだおまえ
またぬすきか? ふざけんじゃねえよ!
喂,你想怎樣?
又來偷聽我們說話喔?開什麼玩笑啊!
Oh, come on! Can't we have one brotherly
conversation without you listening in?!
Talk03没错,你听好了!
我才不会告诉你这是大盗拉姆达遗留的古代文献
そうだ おまえ
盗賊とうぞくラムダがのこした古文書こもんじょのことはおしえねえぞ!
對啊,你這傢伙聽好了!
我們才不會告訴你大盜拉姆達留下來的古書一事!
Yeah! We're not gonna tell you one word
about the bandit Misko's old manuscripts!
Talk06喂……喂!布利森!
别多嘴啊!
お… おい! ブリセン!
余計よけいなこと しゃべんじゃねえ!
……喂!布利森!
你別多嘴了!
Prissen! Why?! Why would you say that?!
Talk07对不起,大哥……ごめんよ にいさん…對不起啊,哥哥……I did it again, didn't I? Sorry, Dak...
Talk08算了,反正我已经知道答案了,
就算告诉这家伙,他也不会懂的。
まあいい おれはもうこたえはわかったし
コイツにおしえたところで どうせわかりゃしねぇ
唉,算了。反正我已經知道答案了,
就算告訴這傢伙,他也不會懂的。
Eh, it's fine. The treasure's as good as
ours, and this guy'd never work out these
riddles, even if we told him.
Talk11喂,你这家伙!
想知道古代文献的内容吗?
おい おまえ
古文書こもんじょ内容ないよう きたいか?
喂!我說你啊!
想不想知道古書的內容啊?
Hey, buddy! Want me to tell you what the
manuscripts said?
0001告诉我おしえて告訴我Tell me.
0002不需要必要ひつようない不需要No need.
Talk09……天下没有免费的午餐,这道理你肯定懂吧?
我想想啊……我要收你100卢比
……わかってるだろ ただじゃないぜ?
そうだな… 100ルピー
……你應該知道天下沒有白吃的午餐吧?
讓我想想……就收你100盧比吧。
Thing is, I'm not about to give that info up
for free. It'll run you 100 rupees.
Talk12老规矩,不用我多说吧?
还是收你100卢比
わかってるだろ?
当然とうぜん 100ルピーは いただくぜ
不用我多說了吧?
當然還是要跟你收100盧比
You know the deal. It's 100 rupees per
manuscript. Cough 'em up.
Talk10意思是,你觉得自己
不靠古代文献就能找到财宝?
还挺嚣张!你可别后悔!
古文書こもんじょなしでも
財宝ざいほうつけられるってか?
余裕よゆうだな! 後悔こうかいするなよ!
你該不會認為自己不需要靠古書
也能找到財寶吧?
很囂張嘛!可別後悔啊!
Well, look at this guy! He thinks he can
find the treasure without the manuscripts.
Yeah, good luck with that.
0003明白了わかった我知道了You got a deal.
0004不付钱はらわない不付錢I don't think so.
Talk18谢了!

只要能找到财宝,就能轻松赚回100卢比了,
我这价格可太便宜了。
まいどあり!

財宝見ざいほうみつけりゃ 100ルピーどころのはなしじゃない
やすいもんだとおもうぜ
謝謝惠顧!

只要能找到財寶,價值可就不只100盧比了,
我覺得很划算喔。
Pleasure doing business with you!


Trust me, that was a steal. If you find the
treasure, it'll be worth way more than a
measly 100 rupees.
Talk31谢了!まいどあり!
謝謝惠顧!Always a pleasure!
Talk26财宝分别藏在3处
你想听哪个?
3つ あってな
どれがいい?
一共有3個
你想打聽哪一個?
There are three manuscripts. Which do
you want to hear?
Talk24财宝还剩2处
你想听哪个?
のこりは あと2つ
どっちがいい?
現在還剩2個
你想打聽哪一個?
There are two left. Which one next?
Talk25这是最后1处これが 最後さいご1つ這是最後1個了。This is the last one.
0005双子的古代文献双子ふたご古文書こもんじょ雙子的古書The twins.
0006英雄像的古代文献英雄像えいゆうぞう古文書こもんじょ英雄雕像的古書The heroine statues.
0007海盗的古代文献海賊かいぞく古文書こもんじょ海盜的古書The pirate cavern.
0008不用了もういい不用了I'm good for now.
Talk13好,那你就给我听好了……

“吾于世间一奇异之地获得财宝——
向往妖精之男的绿衣。
吾将其收入宝箱,在此记述所藏之地。”

“于西哈特尔并列的双子处
有着面对面的兄弟石窟,
向哥哥展示弟弟的标志,
通往宝物的大门便会打开。”
这就是古代文献上记载的内容。
よし おしえてやろうじゃないか…

にも不思議ふしぎ入手にゅうしゅした財宝ざいほう
妖精ようせいあこがれし おとこ緑衣りょくい
宝箱たからばこおさかくしたしるす』

西にしハテールに なら双子ふたご
かいわせに 兄弟岩屋きょうだいいわやあり
おとうとしるしあにしめせば
たからへのとびら ひらかれん』
これが 古文書こもんじょしるされていた言葉ことば
好,那我就告訴你吧……

「於稀世奇妙之地所取得的財寶──
 嚮往妖精之男的綠衣。
 我將它收藏在寶箱裡,並在此記述藏匿之地。」

「在西哈特爾並列雙子處,
 有兄弟岩窟彼此面對面。
 向哥哥展示弟弟之印記,
 便能開啟通往寶物之門。」
這就是記載在古書上的文字。
All right, then. *ahem*


"I discovered the green clothes of a man
who admired fairies and have hidden them
away. Solve my riddle to find them anew.
"In West Necluda stand twins poised to
duel. Each contains a cavern that faces
the other.
"Show the little twin's sign to the big twin
to open the door to my treasure."

That's what it says.
Talk16好,那你就给我听好了……

“吾于世间一奇异之地获得财宝——
向往妖精之男的绿衣。
吾将其收入宝箱,在此记述所藏之地。”

“沙漠中有八座英雄的雕像,
在刻于海马高地的深谷中
以阳光照亮耸立的第八位英雄,
通往宝物的大门便会打开。”
这就是古代文献上记载的内容。
よし おしえてやろうじゃないか…

にも不思議ふしぎ入手にゅうしゅした財宝ざいほう
妖精ようせいあこがれし おとこ緑衣りょくい
宝箱たからばこおさかくしたしるす』

砂漠さばく八人はちにん英雄像えいゆうぞうあり
ヘマ高地こうちきざまれし ふかたに
そびえたつ八人目はちにんめ光注ひかりそそげば
たからへのとびら ひらかれん』
これが 古文書こもんじょしるされていた言葉ことば
好,那我就告訴你吧……

「於稀世奇妙之地所取得的財寶──
 嚮往妖精之男的綠衣。
 我將它收藏在寶箱裡,並在此記述藏匿之地。」

「沙漠中有八座英雄雕像,
 一座深谷刻於海馬高地上。
 用日光照射佇立在那的第八座雕像,
 便能開啟通往寶物之門。」
這就是記載在古書上的文字。
OK, listen up and focus.


"I discovered the green clothes of a man
who admired fairies and have hidden them
away. Solve my riddle to find them anew.
"Statues of the eight heroines reside in
the desert. Enter the valley carved into
Hemaar's Descent...
"and shine the light of day upon the
towering eighth. The path to the
treasure will open before you."
The end.
Talk17好,那你就给我听好了……

“吾于世间一奇异之地获得财宝——
向往妖精之男的绿衣。
吾将其收入宝箱,在此记述所藏之地。”

“乌洛克海角眺望哈特尔海,
海角之下有一处海盗遗留下来的石窟,
用嘴吹出音调,
通往宝物的大门即可打开。”
这就是古代文献上记载的内容。
よし おしえてやろうじゃないか…

にも不思議ふしぎ入手にゅうしゅした財宝ざいほう
妖精ようせいあこがれし おとこ緑衣りょくい
宝箱たからばこおさかくしたしるす』

『ハテールかいのぞむ ウーロコみさき
その足元あしもと海賊かいぞくのこした岩屋いわやあり
くちより音色 ねいろかなでれば
たからへのとびら ひらかれん』
これが 古文書こもんじょのこされていた言葉ことば
好,那我就告訴你吧……

「於稀世奇妙之地所取得的財寶──
 嚮往妖精之男的綠衣。
 我將它收藏在寶箱裡,並在此記述藏匿之地。」

「在瞭望著哈特爾海的烏洛克海角,
 海角下有座海盜留下來的岩窟。
 以口吹奏出音調,
 便能開啟通往寶物之門。」
這就是記載在古書上的文字。
Sure thing. Listen close.


"I discovered the green clothes of a man
who admired fairies and have hidden them
away. Solve my riddle to find them anew.
"A forgotten pirate cavern lurks at the
foot of Cape Cales, overlooking the
Necluda Sea.
"The short, shrill song of wind through
lips will open the way to my treasure."
That's it.
Talk22像你这样的外行,
就算听了这些内容也不会有头绪吧?
我们可是已经解开谜题了哦!
你说是吧,大哥!
まえみたいな 素人しろうとには
いても なんのことだかわからないだろ?
おれたちは もうなぞいたんだ
にいさん!
像你這樣的外行人,
聽了也完全不懂吧?
我們早就解開謎團了,
對吧,哥哥!
I bet your head's really spinning after all
that. An amateur like you probably has no
idea where to even begin!
Good thing we've already puzzled
everything out, right, Dak?
Talk23你就以你外行的思考方式
继续拼命想吧!
不过,不管怎样,财宝也肯定是属于我们的!
まえ素人しろうとなりに
頑張がんばってかんがえてみなよ!
まあ 財宝ざいほうおれたちのもんだがな!
你這種外行人
就努力思考看看吧!
不過財寶一定是屬於我們的!
I mean, you're welcome to try putting
your little rookie brain to the test...

But we've got those treasures in the bag!
Talk33另一个古代文献上记载的谜题你解开了吗?
要先解开那个才行。
我们可是全都解开了。
对吧,大哥!
もう1ひとつの古文書こもんじょなぞけたのか?
さきにそっちを かないとな
おれたちは どっちのなぞいたんだ
にいさん!
另一本古書的謎團已經解開了嗎?
必須先解開那個才行喔。
我們可是全都解開了,
對吧,哥哥!
Did you already solve the riddle from the
first old manuscript? You only get one at
a time, that's the rule!
We've already solved both of these other
ones, haven't we, Dak?
Talk34那是当然,
就没有我解不开的谜题!
这个谜题已经算是简单的了,
你加油思考吧!
まあな おれにかかれば
けないなぞなんて いからな
このなぞわり簡単かんたんほうだから
まあ 頑張がんばってかんがえてみなよ!
是啊,只要交給我,
沒有什麼謎團是解不開的。
這個謎團其實意外地簡單呢,
不過你就努力思考吧!
Naturally. There's no riddle that can't be
solved once it falls into my hands.

The one I gave you was pretty easy,
though. If you think long and hard about
it, you might be able to figure it out!
Talk35这谜题可不是光听了古代文献上的内容
就可以轻松解开的!
要不要我把答案一并告诉你啊?
古文書こもんじょ内容ないよういたところで
そう簡単かんたんなぞけるもんじゃないんだぜ
なんなら こたえもおしえてやろうか?
就算知道了古書的內容,
也沒這麼輕易就能解開謎團的喔。
怎麼樣?要不要把答案也告訴你啊?
Not gonna lie, this one's a real doozy
of a riddle. It's hard to solve from the
manuscript alone.
But I'll tell you the answer, if you want!
Talk36喂喂!布利森!おいおい ブリセン!喂喂,布利森!PRISSEN. NO.
Talk37开个玩笑嘛,大哥。冗談じょうだんだよ にいさん我開玩笑的啦,哥哥。It was a joke, Dak.
Talk14不付钱也想让我们告诉你古代文献的内容?
天底下哪来这种好事!
かねはらわずに おしえてもらおうなんて
むしがよすぎるだろ!
你不付錢就想知道古書的內容喔?
天下哪有這麼好的事啊!
Come on, don't be so stingy! This info's
so choice, it'd be a crime to let it go for
anything cheaper!
Talk15喂喂……你的钱不够啊。
带够了钱再来找我吧!
おいおい… りないじゃねぇか
ちゃんと かね用意よういしてからな!
喂喂……你的錢不夠耶,
把錢準備好了再來!
What are you trying to pull here? You
don't have the money! I'm not letting
this info slip until you do.
Talk19大哥!这家伙又来了。にいさん! こいつまたたよ哥哥!這傢伙又來了。Dak! The guy's back!
Talk20怎么?你果然还是想知道
古代文献的内容吧?
なんだおまえ やっぱり 古文書こもんじょ内容ないよう
おしえてほしいのか?
幹嘛?你還是想知道
古書的內容嗎?
What is it? Want me to tell you what the
old manuscripts said
, after all?
Talk21怎么?你想听我说
剩下的古代文献的内容吗?
还是说你想再听我说一遍
之前告诉过你的古代文献的内容?
なんだおまえ のこりの古文書こもんじょ内容ないよう
おしえてほしいのか?
それとも おしえてやった古文書こもんじょ内容ないよう
もう一回いっかい きたいのか?
幹嘛?你也想知道
其他古書的內容嗎?
還是說,你想再聽一次
之前告訴過你的古書內容?
What is it? Want me to tell you what
another manuscript said
?

Or do you want me to refresh your
memory on one you've already heard?
0009剩下的内容也告诉我吧のこりもおしえて告訴我剩下的內容Tell me a new one.
0010想再听一遍もう一回聞いっかいききたい我想再聽一次Refresh my memory.
0011没事なんでもない沒事Never mind.
Talk30毕竟我都收你钱了,你想问几次都行。
那么你想听哪段古代文献的内容
かねってるし 何度なんどでもはなしてやるよ
きたいのは どの古文書こもんじょ内容ないようだ?
既然我都收錢了,要我說幾次都可以。
你想聽哪個古書的內容
We've got your money, so we'll tell you as
many times as you want. Which of the
manuscripts
would you like to hear?
Talk27怎么?
我已经把古代文书的内容都告诉你了啊。
还是说你已经把我告诉你的内容都忘了?
那我就再和你说一遍吧,给我听好了。
你想听哪段古代文献的内容
なんだおまえ 古文書こもんじょ内容ないよう
もう全部教ぜんぶおしえたぞ
それとも おしえた内容忘ないようわすれちまったのか?
もう一回話いっかいはなしてやるから よくいておけよ
きたいのは どの古文書こもんじょ内容ないようだ?
幹嘛?我已經把古書的內容
全都告訴你了喔。
還是說你把我之前告訴你的內容忘光了?
那我就再說一次,你要仔細聽喔。
你想聽哪個古書的內容
You're back? We already told you what all
the old manuscripts had to say.

Oh, I get it. You forgot, huh? Well, fine.
Pay attention and I'll tell you again.

Which of the old manuscripts did you want
to hear?
Talk43怎么?
我已经把古代文书的内容都告诉你了啊。
なんだおまえ 古文書こもんじょ内容ないよう
もう全部教ぜんぶおしえたぞ
幹嘛?我已經把古書的內容
全部都告訴你了啊?
What is it? We already told you all the
old manuscripts had to say.
Talk28给我好好记住!ちゃんと おぼえておけよ!你可要好好記住啊!Be sure to remember all that!
Talk29噢,那就下次再见。おお じゃあな哦,再見啦。See ya around!
0012我找到财宝了たからつけたよ找到寶物了喔I found the treasure.
Talk32喂,你可别开玩笑啊?おいおい うそだろ?喂喂喂,不會吧?You did? You're kidding me!
Talk38真的假的?
居然让你先得手了……
本当ほんとうかよ?
まっさか さきつけられちまうとはなぁ…
真的假的?
沒想到……居然被捷足先登了……
You really mean it? Never thought you'd
go and find it before we did...
Talk46不甘心归不甘心,但也无所谓。
反正还有别的财宝。
くやしいが まあいいさ
財宝ざいほうほかにもあるだろうしな
雖然很不甘心,不過算了。
反正世上財寶還多得是。
I admit, that kind of stings, but...so be it.
There are other treasures out there.
Talk39下次拿到财宝的一定是我们!つぎおれたちが財宝ざいほうれるからな!下次就換我們得到財寶了!Yeah, and we'll get the next one!
You'll see!
Talk40大哥,接下来去哪儿寻宝?にいさん つぎはどこに財宝ざいほうさがしにくんだい?哥哥,我們接下來要去哪裡尋找財寶啊?Where should we look next, Dak?
Talk41别着急,我正在想呢。今考いまかんがえてるんだ先等等,我正在想。Hold on, I'm thinking.
Talk42喂,告诉你!
我们可不会再多告诉你一个字了!
おい おまえ
もうこれ以上いじょう 情報じょうほうおしえてやらないからな!
喂!我們可不會
再告訴你任何資訊了!
Listen, you! That's the last morsel of
information you're getting out of us!
Talk44莫非那服装就是你拿到的财宝?もしかして そのふくれた財宝ざいほうか?那服裝……該不會就是你得到的財寶吧?Wait, are you wearing the treasure now?
Talk45好棒啊……真叫人羡慕……すげーな… いいなぁ…好厲害……真羨慕……That's so cool. Man, I'm jealous...
Tribune01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near1002应该不会过来吧……こっちないわよね…應該不會過來吧……It's only a matter of time...
Text1004那些家伙……
到底打算在那儿待到什么时候……
那种家伙肯定会趁着天气恶劣的时候来袭击,
好担心啊……嗯?
アイツら…
ほんっとう いつまで居座いすわるつもりなんだろ…
ああいうやつらって こういう天気てんきわるねらって
おそってくるにちがいないし 心配しんぱいだな… ん?
那些傢伙……
到底要在那待到什麼時候……
那種傢伙肯定會趁著天候不佳時襲擊,
真令人擔心……嗯?
Just how long are they going to stay there...


And this weather would make pretty good cover
for them to attack too. Hm?
Text1007那些家伙……
到底打算在那儿待到什么时候……
从崖壁上偷偷观察时还感觉和它们对上了视线,
万一跑到这边来了可怎么办……嗯?
アイツら…
ほんっとう いつまで居座いすわるつもりなんだろ…
がけのとこからのぞいてたら ったがしなくもないし
ここまでちゃったら どうしよう… ん?
那些傢伙……
到底要在那待到什麼時候……
從崖壁上偷偷觀察時又感覺會對上眼,
要是跑來這邊該怎麼辦……嗯?
Just how long are they going to stay there...


And they may have spotted us spying on them from
the cliff... What should I do if they come all the way
up here? Hm?
Text1005啊,不好意思~我没注意到你。
哎呀~因为有怪物盘踞在
这座驿站崖壁下的北阿卡莱海岸上,
一想到它们不知什么时候会来袭击驿站,
我就担心得要命……
我也因此完全无法
专心完成自己的工作……
あっ ごめんね~ かなくて
いや~ この馬宿うまやど崖下がけしたにあるキタッカレ海岸かいがん
魔物まものたちが 居座いすわっちゃってさぁ
いつ この馬宿うまやどるかとおもうと
心配しんぱい心配しんぱいで…
かげ全然仕事ぜんぜんしごと
につかないんだよね…
啊,不好意思~沒注意到您。
哎呀~因為怪物們盤踞在
驛站崖壁下方的北阿卡萊海岸
一想到牠們不知道什麼時候
會跑來驛站就令我非常擔心……
也因為這樣讓我
完全無法專心工作……
Ah, I'm sorry. I didn't see you there.
I've been preoccupied with the monsters
that have settled on North Akkala Beach
below the cliff.
Thinking about what would happen if they
came up to the stable has me worried.

I can't even focus on my work...
Text1008虽然我向几位看起来身手不错的人
提出过请求,
希望他们能帮忙驱逐怪物,
但大家都拒绝了……
你看,那边不是有棵大树吗?
うでおぼえがありそうな人達ひとたち
ぱらってもらおうと
色々いろいろ こえかけたんだけど
みんなことわられちゃってさ…
ほら あそこに大木たいぼくえるでしょ?
雖然我已經問過幾位
看起來身手不錯的人,
但他們都不願意
幫忙趕走怪物……
您看,那邊有棵大樹對吧?
I've been trying to find someone to go
drive them off, but everyone I've asked
has refused to help.
It seems that kind of skill and confidence
is in short supply.

Anyway, do you see the big tree
over there?
Text1009从那边往下看,
就能看到那些怪物了……
它们的数量太多,
大家一看到就退缩了……
あそこから したをのぞけば
魔物まものたちがえるんだけど…
あまりに大群たいぐんすぎて
しりみしちゃうんだよね…
只要從那邊往下看
就能看到那些怪物……
數量實在是太多了,
讓人看一眼就感到畏懼呢……
If you look down over the cliff from there,
you can probably see the monsters.

It's an intimidating sight, to be sure.
Text1010唉……虽然大家都说它们不会来袭击驿站,
但我实在无法相信。
但凡还有一只怪物留在那里,
我就放心不了……
はぁ… みんな この馬宿うまやどまではないって
ってるけど しんじらんないし
一匹残いっぴきのこらず いなくなってくれないかぎり
安心あんしんできないよ…
唉……雖然大家都說不會跑來這間驛站,
但我還是無法完全相信。
在牠們一隻不留地消失之前,
實在是無法放心啊……
Everyone keeps saying not to worry, that
they won't come all the way to the stable.
But I'm not so sure.
I don't think I'll really be able to relax
until those monsters are gone for good.
Text1012啊,是之前那位旅行者。
不好意思~我没注意到你。
哎呀~怪物们仍然盘踞在
崖壁下的北阿卡莱海岸上。
一想到它们不知什么时候会来袭击驿站,
我就担心得要命……
我也因此完全无法
专心完成自己的工作……
あっ このまえ旅人たびびとさん
ごめんね~ かなくて
いや~ 相変あいかわらず 崖下がけしたキタッカレ海岸かいがん
魔物まものたちが 居座いすわっちゃっててさぁ
いつ この馬宿うまやどるかとおもうと
心配しんぱい心配しんぱいで…
かげ全然仕事ぜんぜんしごと
につかないんだよね…
啊,是上次的旅行者,
不好意思~沒注意到您。
哎呀~怪物們還是一樣盤踞在
崖壁下的北阿卡萊海岸
一想到牠們不知道什麼時候
會跑來驛站就令我非常擔心……
也因為這樣害我
完全無法專心工作……
Ah, you're the traveler from earlier. Sorry,
I didn't notice you.
I'm still preoccupied with the monsters
that have settled on North Akkala Beach
below the cliff.
Thinking about what would happen if they
came up to the stable has me worried.

I can't even focus on my work...
Text1016虽然在那之后我也找了不少
看起来身手不错的人……
あれからも うでおぼえがありそうな人達ひとたち
色々声いろいろこえかけてたんだけど…
在那之後我也找了不少
看起來身手不錯的人們……
I've been trying to find someone to go
drive them off...
Text1014但大家从那边往下看的时候,
一见到那些家伙就都退缩了……
みんな あそこから したをのぞいて
やつらを途端とたん しりみしちゃって…
不過大家從那邊往下查看時,
卻都在看到那些傢伙之後退縮了……
But everyone I've asked has lost their
nerve the moment they looked over the
edge and saw what they were up against.
Text1013如果客人你也想观察怪物们的话,
就从那棵树附近偷偷观察吧。
不过,为什么怪物们偏偏
盘踞在北阿卡莱海岸呢……
就算我想在驿站下面一点那条通往海岸的路上
设立路障,
但那么一大群直冲过来的话,
根本起不了阻拦作用……
きゃくさんも 魔物まものたちをるなら
あのあたりから そっとのぞくといいですよ
にしても やつらも なんでよりによって
キタッカレ海岸かいがん居座いすわってるんだか…
馬宿うまやどを ちょっとくだったさきにある海岸かいがんつづみち
バリケードでもつくろうかともおもったけど
あんな大群たいぐんられたんじゃ
ひとたまりもないだろうし…
如果客人也想觀察怪物的話,
就從那棵樹附近偷偷觀察吧。
不過為什麼怪物們
偏偏盤踞在北阿卡萊海岸呢……
雖然有想過在驛站下面那條
通往海岸的路上設置柵欄,
但那麼一大群衝過來的話
根本毫無招架之力……
If you want to see what I'm talking about,
you can take a look over the edge by
that tree.
I can't imagine why monsters would be
settling on North Akkala Beach of all
places, and I can't stop worrying about it.
I thought maybe I could build a barricade
on the road down from the stable...

Who am I kidding though? If a group that
big decided to head this way, there would
be no stopping them.
Near1003这下可以舒口气了。これで一安心ひとあんしん這樣就可以暫時放心了。Now I can relax.
Text1030唉……要是那么一大群怪物冲过来,
这座驿站就完蛋了……
我是不是应该去隔壁的
南阿卡莱驿站应聘一下呢……
はぁ… あんな魔物まもの大群たいぐんせてちゃ
この馬宿うまやども もうわりね…
となりのミナッカレ馬宿うまやどにでも
やとってもらおうかな…
唉……那種成群的怪物要是攻過來,
這個驛站就完蛋了吧……
要不要請南阿卡萊驛站
讓我在那工作算了……
We wouldn't stand a chance against
those monsters if they decided to attack
this stable.
Maybe I should look for a job somewhere
else? South Akkala Stable might have
some openings...
Text1032咦!您说……您把怪物打倒了?
一只不留??
我……我去确认一下!
えっ! 一匹残いっぴきのこらず? たおしちゃったって?
え? きみが??
ちょ… ちょっとてくる!
咦!您說……您已經把怪物……
一隻不留地打倒了??
我……我去看一下!
What?! You defeated every last one
of them?

H-hold on a second! It's not that I don't
believe you, but I need to check for
myself. It's the only way I'll sleep at night.
Text1042是……是真的!

之前那么大一群怪物,
现在一只都不剩了!
ほ… ほんとだ!

あんなに たくさんいた魔物達まものたち
いなくなってる!
是……是真的!

原本那麼大量的怪物,
居然全都不見了!
You weren't kidding!


I can't believe it! There were so many
monsters before, but now they're gone!
Text1043你好厉害啊!

因为你看起来不像是那么强悍的样子,
让我吃了一惊呢。
不过真是帮大忙了,谢谢你!
这下我就不用因为怪物担惊受怕了!
啊,对了!
你有驿站点数卡吗?
きみ すごいね!

そんなにつよそうにえなかったから
ビックリしちゃった
でもたすかったわ ありがとう!
これでもう 魔物まものにビクビクしなくてむわ!
あ そうだ!
馬宿うまやどポイントカードってる?
您還真厲害啊!

因為您看起來並不強悍,
實在太令人驚訝了!
不過真是幫了大忙,謝謝!
這樣不用再害怕怪物啦!
啊,對了!
您身上有驛站點數卡嗎?
Well, you're just amazing!


I'm sorry, I'm just so surprised. I mean,
you don't look all that strong...

But you've been such a huge help! I can
already feel the stress those monsters
caused leaving my body. Thank you!
Hey, that reminds me. Do you have a
Pony Points card?
Text1037为表谢意,
我帮你加上2点吧!
れい2ポイント
つけておくね!
為了答謝您,我在驛站點數卡上
幫您加了2點喔!
Let me just add two points for you to
show my thanks!
Text1044另外我再大方一下,
这个也送给你!
あと 奮発ふんぱつして
これもあげちゃう!
還有這個,
也一起送給您!
And I'd like to give you this too!
Text1034这座驿站后边的那位马神马泷大人
似乎很喜欢这个。
我之前打算祈求神明让怪物消失,
才想办法弄到手的。
不过多亏你出手,我的烦恼已经解决了,
所以这个就送给你。
这附近是没有这种胡萝卜的,所以非常珍贵。
可别稀里糊涂把它吃掉了哦。
那么我要回去工作了,
真的很感谢你。
この馬宿うまやど裏手うらてにいる
馬神うまがみマーロン
さま好物こうぶつらしくてさ
魔物まものがいなくなるように
神頼かみだのみしようかとおもって れたんだけど
きみのおかげなやみがなくなったわけだから
きみにあげるよ
このあたりにはえてない 貴重きちょうなニンジンだから
間違まちがって べちゃったりしないようにね
じゃあ わたし仕事しごともどるよ
色々いろいろありがとね
這好像是驛站後方那位
馬神馬瀧大人喜歡的東西。
原本是為了向神祈禱,
希望能讓怪物消失而弄到手的東西,
但多虧您,我的煩惱都已經解決了,
所以這個就給您啦。
這一帶並沒有生長這種胡蘿蔔,所以很珍貴,
可別搞錯不小心吃下肚子喔。
那我就回去工作了,
真的非常謝謝您。
They're supposedly a favorite of the horse
god, Malanya. He lives a short distance
away from this stable, in fact.
I'd planned to ask him to help with the
monsters, and was going to give it to him
as a gift...
But now that the monsters have been
handled, I'll give it to you instead!

It's a really valuable carrot, and it doesn't
grow around here. Be careful not to
accidentally eat it!
Anyway, I should get back to work.
Thanks for all your help!
Text1035……咦?
莫非你还没成为驿站会员?
如果要利用驿站设施,
最好还是办一张点数卡。
只要去一趟柜台马上就能办好了,
等你办完手续再来找我吧。
…… …あれ?
もしかして まだ馬宿会員うまやどかいいんになってないの?
馬宿うまやど利用りようするなら ポイントカードは
絶対作ぜったいつくっといたほうがいいよ
カウンターにけば すぐつくれるから
手続てつづわったら またこえかけてよ
…………哎呀?
難道說,您還沒成為驛站會員嗎?
如果要利用驛站服務的話,
建議您辦張驛站點數卡比較好喔。
只要去櫃檯馬上就能完成了,
等辦完之後請再跟我說一聲。
Huh? Are you not registered with the
Stable Association yet?

If you use stables, then you should
absolutely be registered. That's how
you get a Pony Points card!
Head on over to the counter to get set up,
then come back and talk to me.
Text1038你获得
驿站点数卡了吗?
馬宿うまやどのポイントカードは
ゲットできた?
您已經取得
驛站點數卡了嗎?
Are you all registered with the Stable
Association now?
Text1036那么为了感谢你帮忙赶走怪物,
我帮你加上2点
じゃあ 魔物まものぱらってくれたおれい
2ポイント つけとくね!
那麼為了感謝您幫忙趕跑怪物,
這邊幫您加2點喔!
In that case, I'll add two points for you
to show my thanks for your help with
those monsters.
Text1039啊……
你好像已经有很多毅力胡萝卜了呢……
但如果不把这个给你,我心里又过意不去。
请你整理好随身物品后再来找我吧。
…ってきみ
ガッツニンジン いっぱいってるみたいだね…
でもこれあげないと わたしまないから
物整理ものせいりしたら またこえかけてよ
哎呀……
您身上好像有很多毅力胡蘿蔔了……
不過不好好答謝的話我心裡過意不去,
等您整理好物品之後請再跟我說一聲。
Oh... Hang on... You're already carrying
a ton of endura carrots.

Well, I still want to give you this. Just let
me know when you've got some room
for it!
Text1040你整理好毅力胡萝卜了吗~?
……哎呀,还是装不下更多啊~
等你准备好了,再来找我吧~
ガッツニンジン 整理せいりしてきてくれた~?
…って まだいっぱいじゃ~ん
いつでもいいから 準備じゅんびができたらこえかけて~
您把毅力胡蘿蔔整理好了嗎~?
……哎呀,您還是帶不了更多啊~
不論什麼時候都行,準備好之後請告訴我~
Ah, are you back to collect your
endura carrot from me?

Hmm. You still don't have any room.
Well, that's fine. Just come talk to me
when you've got some space!
Text1041啊,你整理好行李了吗?
那么,这是说好的毅力胡萝卜
あっ 荷物整理にもつせいりしてきてくれた?
じゃあこれ 約束やくそくガッツニンジンね!
啊,您將物品整理好了嗎?
那麼,這是說好的毅力胡蘿蔔
Ah, you've made some space? Then
here's the promised endura carrot!
Tribune02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_Ready_1002该死的依盖队!竟敢耍人!イーガだんめ!なめた真似まねを!可惡的依蓋隊!別小看人了!How dare those Yiga...
Talk_Ready_1002呜啊!!ぬぉっ!!唔!!Wh— AH!
Talk_Ready_1005原来是搭档啊……
竟然趁着下雨悄无声息地接近,真有一套。
なんだ相棒あいぼうか…
あめまぎれて 気配けはいしてくるなんてさすがだな
原來是搭檔啊……
居然趁著下雨悄悄地接近我,真有你的。
Oh! Phew, it's just you, partner. I should
have known you'd use the rain to move
about more quietly.
Talk_Ready_1006原来是搭档啊……
竟然趁着黑暗悄无声息地接近,真有一套。
なんだ相棒あいぼうか…
やみじょうじて ちかづいてくるなんてさすがだな
原來是搭檔啊……
居然趁著黑夜悄悄地接近我,真有你的。
Oh! Phew, it's just you, partner. I should
have known you'd use the darkness to
move about without being seen.
Talk_Ready_1007原来是搭档啊……
竟然趁着朝阳悄无声息地接近,真有一套。
なんだ相棒あいぼうか…
朝日あさひまぎちかづいてくるなんてさすがだな
原來是搭檔啊……
居然趁著朝陽悄悄地接近我,真有你的。
Oh! Phew, it's just you, partner. I should
have known you'd use my morning
grogginess to sneak up on me.
Talk_Ready_1009原来是搭档啊……
竟然趁着太阳悄无声息地接近,真有一套。
なんだ相棒あいぼうか…
天道様てんとうさままぎちかづいてくるなんてさすがだな
原來是搭檔啊……
居然趁著豔陽高照時悄悄地接近我,真有你的。
Oh! Phew, it's just you, partner. I should
have known you'd turn this midday hour
to your advantage and sneak up on me.
Talk_Ready_1010原来是搭档啊……
竟然趁着夕阳悄无声息地接近,真有一套。
なんだ相棒あいぼうか…
夕日ゆうひまぎちかづいてくるなんてさすがだな
原來是搭檔啊……
居然趁著夕陽下山時悄悄地接近我,真有你的。
Oh! Phew, it's just you, partner. I should
have known you'd use the setting sun as
a distraction to sneak up on me.
Talk_Ready_1008我这么惊慌失措的
可真不像样。
おれとしたことが
ちょっと トリみだしてしまったよ
我這麼心煩意亂,
還真是不像樣啊。
Hmph, my feathers really are ruffled,
aren't they?
Talk_Ready_1003不,我会惊慌失措
并不只是因为被搭档你吓到。
是塞尔达殿下……
塞……塞尔达殿下她……
いや トリみだしてるのは
相棒あいぼうおどろいたから だけじゃないんだ
ゼルダさまが…
ゼ… ゼルダさまが…
啊,我並不是因為被搭檔嚇到
才這麼慌張。
是因為薩爾達殿下……
薩……薩爾達殿下他……
Oh! No, you spooking me isn't what I'm
talking about! Although that did a number
on me too...
She... I mean, Princess Zelda was...
Princess Zelda...
Talk_Ready_1011被绑架了!

搭档你……知道依盖队那群家伙吗?
那是一个崇拜魔王,
企图谋杀塞尔达殿下的……
歹徒集团……

绑架塞尔达殿下的
就是那依盖队!
我这么说是因为报社收到了这样的声明……

“塞尔达在我们手上。想救人,
就来屹立双子崖壁间的深邃峡谷。”
这声明就出自
那些家伙之手。
连三叶都慌了神呢。
誘拐ゆうかいされちまったんだ!

相棒あいぼうは… イーガだん という連中れんちゅうっているか?
邪悪じゃあくなるもの崇拝すうはい
ゼルダさまものにせんとたくら
不届ふとど者達ものたちなんだが…

ゼルダさま誘拐ゆうかいしたのは
そのイーガだんなんだ!
というのは ヤツらから

『ゼルダはあずかった そびえ双子ふたごかべ
そのふかく えぐられし谷間たにまつ』
なんて声明文せいめいぶん
新聞社しんぶんしゃおくけられてな
さすがのミツバさんもトリみだしてたよ
居然被綁架了!

搭檔你……知道一群叫做依蓋隊的傢伙嗎?
他們崇拜的對象相當邪惡,
並企圖殺害薩爾達殿下,
是個無法無天的集團……

而綁架薩爾達殿下的,
居然就是依蓋隊!
因為他們傳來了這樣的訊息……

「薩爾達在我們手上,若想找他,
 就到雙子崖壁中的深邃峽谷來。」
這是那些傢伙們
送來報社的聲明。
就連三葉也都慌了手腳。
She was kidnapped!


Have you heard of the Yiga, partner?


They're a gang of lowlifes who
worship an evil entity and plot
against Princess Zelda...
And now they claim that they've
kidnapped her!

What's more, they're not even worried
about being found. In fact, they sent
a message to the newspaper.
"We have taken Zelda to the carved-out
heart of the towering twins!"

Understandably, Ms. Traysi is all worked
up over this news!
Talk_Ready_1004我怀疑
声明中提到的双子
和这座“双子驿站”有什么关系,
总之先过来了。
但目前还没有找到任何
新的线索……
搭档!我们一定要阻止
这邪恶的啼鸣!
おれはとにかく
声明文せいめいぶんにあった双子ふたごという言葉ことば
ここ『双子馬宿ふたごうまやど』と
関係かんけいがあるんじゃないかと やってたんだが
いまところ あらたな手掛てがかりは
なにもつかめてないんだ…
相棒あいぼう! このあくのさえずり
絶対ぜったいめるぞ!
我認為……
聲明裡提到的「雙子」,
可能和這間「雙子驛站」有關,
所以才趕來這裡。
但我目前尚未獲得
任何新線索……
搭檔!就讓我們來查明
這些邪惡鳥語的真相為何吧!
I came here because the word "twins"
made me think of Dueling Peaks Stable.

But I haven't found any other clues so far.
There must be something...

Partner, we cannot allow the chirps and
warbles of evil to go unanswered!
Talk_Search_1007噢,搭档!
怎么样,找到什么情报了吗?
おお 相棒あいぼう
どうだ なに情報じょうほうはつかんだか?
喔喔,是搭檔啊。
怎麼樣,有掌握到什麼情報嗎?
Oh! Hey, partner! You heard anything?
Any new chirps and warbles?
Talk_Search_1004我也在监视有没有可疑的人出现,
但这么黑暗,什么都看不见啊。
こっちもあやしいヤツがいないか見張みはってるが
こうくらくっちゃぁ なんえないぜ
我也在留意有沒有可疑分子出沒,
但天色實在太暗了,我什麼都看不見啊。
I'm keeping watch in case anything
suspicious happens, but it's hard to
see much at night...
Talk_Search_1006我也在找,但依盖队的那伙人
也不会蠢到大白天就跑出来吧……
おれさがしてるが さすがにイーガだんやつらも
真昼間まっぴるま姿すがたあらわすほど 間抜まぬけじゃないか…
我仍然在找可疑分子,但就算是依蓋隊的成員,
應該也不會笨到在光天化日下現身吧……
I'm keeping watch, but I doubt the Yiga
are dumb enough to try anything during
the day.
Talk_Search_1005我正在驿站周围找有没有可疑的人,
但至今毫无收获。
あやしいヤツがいないか 馬宿うまやどまわりをさがしてるが
こっちはいまんとこ 収穫しゅうかくナシだ
我有在驛站附近尋找有沒有可疑的人,
但目前還毫無收穫。
I'm checking the perimeter of the stable
for anyone acting suspicious.
Nothing yet...
Talk_Search_1008这雨水犹如塞尔达殿下的泪滴,
必须要尽快找到她……
このあめがゼルダさまなみだおもえてな
はやつけてげないと…
這場雨就像是薩爾達殿下的淚水,
我們必須快點找到他才行……
I can't help but think of this rain like
someone's tears. I hope Princess Zelda
is safe...
Talk_Search_1002可憎的依盖队
留下的这番话……
“塞尔达在我们手上。想救人,
就来屹立双子崖壁间的深邃峡谷。”
我猜所谓的双子和这座
“双子驿站”有什么联系……
总之这是或许关系到
公主殿下性命的重要啼鸣!
千万不能因大意而放过任何浅显的线索!
にっくきイーガだんのこした
この言葉ことば
『ゼルダはあずかった そびえ双子ふたごかべ
そのふかく えぐられし谷間たにまつ』
双子ふたごとは この『双子馬宿ふたごうまやど』に
関係かんけいしてるとおもうんだが…
ともかく 姫様ひめさまいのちがかかってるかもしれない
重大じゅうだいなさえずりだ!
些細ささいなことでも トリこぼすんじゃないぞ!
可恨的依蓋隊
留下了這段傳言……
「我們帶走了薩爾達,在聳立的雙子峭壁,
 其被深深挖掘的山谷中等待。」
我認為他們提到的「雙子
可能和這間「雙子驛站」有關,
總之,這或許是
攸關公主殿下安危的重要鳥語!
任何瑣碎的線索都不能放過!
The message the Yiga Clan left behind...


"We have taken Zelda to the carved-out
heart of the towering twins!"

"Twins" must be connected to Dueling
Peaks Stable, but that's all I've got...

The chirps and warbles around this
story are far too important to ignore.
The princess's life could be on the line!
Keep your eyes and ears open for any
new clues!
Talk_2101咦!?

“依盖队绑架了塞尔达公主殿下!?
留下犯罪声明的胆大包天黑暗组织!”?
我记得依盖队是反抗海拉鲁王族的
原希卡族集团吧……
犯罪声明是指……
啊,这个吗……
“塞尔达在我们手上。想救人,
就来屹立双子崖壁间的深邃峡谷。”
……双、“双子”难道是指双子山

咦~那不是就在附近吗!
えっ!?

『イーガだんがゼルダ姫様ひめさま誘拐ゆうかい!?
犯行声明文はんこうせいめいぶんのこ大胆不敵だいたんふてき闇組織やみそしき!』って?
イーガだんって たしかハイラル王家おうけきばをむく
もとシーカーぞく集団しゅうだんのことよね…
声明文せいめいぶんっていうのは…
ああ これね…
『ゼルダはあずかった そびえ双子ふたごかべ
そのふかく えぐられし谷間たにまつ』
…ふ 双子ふたごって 双子山ふたごやま とか?

え~ だったらすぐソコじゃん!
咦!?

「依蓋隊綁架了薩爾達公主殿下!?
邪惡組織無法無天地留下了犯罪聲明!」?
我記得依蓋隊是反抗海拉魯王族,
原來是希卡族的集團吧……
聲明指的又是什麼……
啊,是這個啊……
「我們帶走了薩爾達,在聳立的雙子峭壁,
 其被深深挖掘的山谷中等待。」
……雙、雙子指的是雙子山嗎?

咦~那不就是在這附近嗎!
What's this?


"Yiganapping of Princess Zelda? Bold
Declaration of Foul Crime!"

The Yiga are that group of Sheikah who
went rogue and have it out for the royal
family of Hyrule...
"We have taken Zelda to the carved-out
heart of the towering twins!"

That's disturbing imagery... Hmm,
"twins"... Do they mean Dueling Peaks?

That's really close to here. Could it be...
Talk_2103“依盖队绑架了塞尔达公主殿下!?
留下犯罪声明的胆大包天黑暗组织!”……
看几遍都觉得这个……
实在是太糟糕了啊……
“塞尔达在我们手上。想救人,
就来屹立双子崖壁间的深邃峡谷。”
这段声明也是莫名其妙……
…………
话说……“双子”会不会是指……
驿站前面的双子山
『イーガだんが ゼルダ姫様ひめさま誘拐ゆうかい!?
犯行声明文はんこうせいめいぶんのこ大胆不敵だいたんふてき闇組織やみそしき!』って…
やっぱ何度読なんどよんでも
コレ… ヤバすぎよね…
『ゼルダはあずかった そびえ双子ふたごかべ
そのふかく えぐられし谷間たにまつ』
って声明文せいめいぶんわけわかんないし…
…… ……
ってか… ふ 双子ふたごって
馬宿うまやどまえにある 双子山ふたごやま… じゃないよね?
「依蓋隊綁架了薩爾達公主殿下!?
邪惡組織無法無天地留下了犯罪聲明!」……
不管我看幾次,
這內容還真是……駭人聽聞啊……
「我們帶走了薩爾達,在聳立的雙子峭壁,
 其被深深挖掘的山谷中等待。」
這個犯罪聲明真是讓人看得一頭霧水……
…………
是說……聲明上提到的雙子……
該、該不會是指驛站前的雙子山吧……?
"Yiganapping of Princess Zelda? Bold
Declaration of Foul Crime!"

Rereading that headline doesn't soften
the blow at all... This leaves me with a pit
in my stomach.
And this declaration. "The carved-out
heart of the towering twins..." What could
it mean?
I keep turning it over in my head. Twins...


Wait, could the twins be...Dueling Peaks?
And it's right by the stables too!
Talk_2100林克!你终于来了!
我是塞尔达啊!你认识我吧!?
我相信你一定会来救我的,
来吧,想办法搞定这笼子!
リンク! てくれたのね!
わたしはゼルダよ! わかるわよね!?
きっと たすけにてくれるとしんじてたわ
さあ このおりをどうにかしてちょうだい!
林克!你來救我了呢!
我是薩爾達喔!你認得出我吧!?
我一直相信你會來救我的,
來,快點想辦法讓我離開這個籠子吧!
Oh, Link! You came to save me! You
recognize who I am, right? Zelda!

I knew you'd come and save me. Quickly,
do something to open this cage!
Talk_2010竟然能易如反掌地搬动坚固又沉重的笼子,
你肯定就是林克!
頑丈がんじょうおもそうなおりを いとも容易たやすうごかすなんて
あなたは リンクにちがいないわ!
居然能移動那麼堅固又笨重的牢籠,
你一定是林克不會錯!
Only the valiant, golden-haired knight
known as Link could move such a sturdy
cage like that!
Talk_2011呵呵呵……我就知道
用塞尔达做诱饵能钓到你,
但没想到竟然这么顺利……
ふふ… ゼルダをえさにすれば
れるとはおもったけど
まさか こんなに上手うまくいくなんて…
哼哼……
我知道用薩爾達當誘餌就能騙你上當,
但沒想到居然會這麼順利……
Bwahaha, I knew we'd lure in some heroic
wannabes if we used Zelda as bait, but
we've even managed to snare you!
Talk_2013放心吧,等找到塞尔达,
我就送她下去陪你!
安心あんしんしろ ゼルダもつけ次第しだい
すぐにおまえもとおくってやる!
別擔心,等我們找到薩爾達後,
就會立刻送去地獄給你作伴的!
Hey, don't worry! Once we find the real
Zelda, we'll send her to join you! Promise!
Talk_2012弟兄们,这家伙就是林克错不了!
一起上!
みなのモノ こいつがリンクで間違まちがいない!
一斉いっせいにかかれ!
各位,這傢伙絕對就是林克!
大家一起上!
All right, everybody. This is definitely the
golden-haired golden boy. Get him!
Talk_2014竟然想逃跑,你这个胆小鬼!
不过我是不可能放你走的!
げるか 臆病者おくびょうものめ!
もちろん がしはせんがな!
你這膽小鬼居然想逃!
但我可不會放你走!
You can't run, coward! We won't let you
get away!
Talk_Excape_1002什么!

依盖队留下的那份声明
竟然是用来引诱你的陷阱!?
……嗯?
为什么依盖队会盯上搭档你啊……?
总之,不管怎么说!
还好塞尔达殿下被绑架一事不是真的。
なっ

イーガだんのこした あの声明文せいめいぶん
まえおとしいれるわな だったというのか!?
…ん?
なんで相棒あいぼうが イーガだんねらわれるんだ…?
まあ それよりも なによりも!
ゼルダさま誘拐ゆうかい虚言きょげんでよかったよ
什麼!

原來依蓋隊留下的那則聲明文
是為了引誘你上鉤的陷阱嗎!?
……嗯?
為什麼依蓋隊要特地設陷阱引誘搭檔啊……?
總之,還好薩爾達殿下
並沒有真的被綁架呢……
What?


You're saying the Yiga sent us that letter
all to lure YOU into a trap?

Er, why would the Yiga give a hoot about
you, partner? Kinda tootin' your own horn
there a little bit?
Aaanyway, getting back on track here...
It's a huge relief knowing that Princess
Zelda hasn't actually been kidnapped!
Talk_Excape_1005回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Talk_3004这……这次就先放你一马。

不过记住,下次就没这等好事了!
你给我洗干净脖子等着吧!
こ… 今回こんかいはこのぐらいでゆるしてやろう

だがしかし つぎ容赦ようしゃはせぬ!
覚悟かくごしておくんだな
這……這次就先放過你。

不過給我記好,我下次絕不會饒了你!
做好心理準備吧!
We'll let you off easy for now, but don't
get used to it!

We won't hold back next time!
Be prepared!
Talk_3000噢~搭档~!
你果然也在这里啊。
お~ 相棒あいぼう~!
まえもやっぱりここにいたか
哦~搭檔~!
你果然也在這裡啊。
Hey, partner! What are you up to
down there?
Talk_3001考虑再三,我还是认为
“双子”一词所指的只可能是这座双子山。
所以我就来这里调查了。

不过很遗憾,
我目前还一无所获……
……对了,你呢?
搭档你知道些什么了吗?
どうかんがえても 双子ふたごって言葉ことば
この双子山ふたごやまをさしてるとしか おもえなくてな
おれ調しらべてたんだ

残念ざんねんながら
こっちは 収穫しゅうかくナシだったけどな…
…で どうだ? 相棒あいぼうほう
なにか わかったか?
我想了很久,與雙子有關的,
大概就只有這座雙子山了。
所以我也跑來這裡調查。

不過很遺憾,
我這邊沒有任何收穫……
……那麼搭檔呢?
你那邊有發現什麼嗎?
I've been circling the area for leads. I was
sure that the word "twins" in that vicious
letter was referring to Dueling Peaks.
Now I'm not so sure. I've found nothing
at all anywhere around here.

What about you? Have you figured
anything out on your end?
Talk_3003此番依盖队的恶行和事情的真相,
就让我赶紧把它们写成报道吧。
今回こんかいのイーガだん悪行あくぎょう事件じけん真相しんそうについて
早速さっそく 記事きじにさせてもらうぜ
那麼關於這次依蓋隊的惡行與事件的真相,
就讓我趕緊來寫成報導吧。
I'll head off and start pecking away at an
article about the Yiga Clan's scheme.
People need to know the truth!
0003林克快救我!リンクたすけて!林克,快救救我啊!Link, help me!
Tribune03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_Ready_1001特大新闻的味道……とくダネのニオイが…有頭條的味道……I smell a story...
Talk_0001唔……消失的食谱不知去向……
线索只有吃剩的海拉鲁球果……
ふむ… えたレシピ行方ゆくえれず…
手掛てがかりは のこしのハイラルボックリだけ…
嗯……消失的食譜也不知去向……
唯一的線索只剩下吃剩的海拉魯毬果……
Hm. Hardly a trace of a recipe remains...
Just the remnants of half-eaten Hylian
pine cones
...
Talk_0002噢,搭档!你看起来很有精神啊!
你也是被案件的气息吸引来的吗?
……亲爱的鸟儿们
带着新的啼鸣来了。
おぉ 相棒あいぼう元気げんきそうだな!
まえ事件じけんかおりにさそわれてたクチか?
親愛しんあいなるリトルバードたちから
あたらしいサエズリが んできてな
嗨,搭檔!你看起來很有精神啊,
你也是聞到事件的氣味而來的嗎?
……我從親愛的小鳥們銀鈴般的鳥語之中
得知了新的消息。
Hey, partner! You're looking good!
Were you also pulled to this place by
the inescapable tug of a story?
I'm chasing some new chirps and warbles
from my beloved little birds.
Talk_0003这座驿站里
饲养着几只白山羊……
而现在这群白山羊
好像集体出逃了。
并且……据说这件事内里
还与塞尔达殿下有关……
この馬宿うまやどでは
シロヤギ何頭なんとう飼育しいくしているんだが…
じつは そのシロヤギたちが
そろってしちまったらしい
しかもだ… そのうらには ゼルダさまかげ
ちらついているとか いないとか…
我聽說這間驛站
飼養著很多白山羊……
但那些白山羊
好像都一起逃走了。
而且啊……據說這件事
好像還和薩爾達殿下有關係……
A group of goats is a herd, or a trip, or a
tribe... Anyway, this stable has been
raising a small herd of white goats.
Or it was until all those white goats up
and vanished all of a sudden.

That's not where it stops though. Some
have said that Princess Zelda may also
be involved...
Talk_0004详细情况,你可以去问那边负责照顾山羊的恰克
我打算去找找看还有没有其他线索。
くわしくは そこの世話係せわがかりチャックくといい
おれほか手掛てがかりがないか さぐってみるつもりだ
詳情可以問那位飼育員恰克
我打算去找看看有沒有什麼其他的線索。
Anyway. Why don't you talk with Chork,
the guy who was taking care of the
white goats
. I'll look for more clues.
Talk_0005话说……搭档你刚才去问过
负责照顾山羊的恰克了吧……
それで… 相棒あいぼうはさっき 世話係せわがかりチャックから
はなしいていたようだが…
那麼……搭檔剛才似乎已經
飼育員恰克那聽說事情經過了……
It looks like you caught up with the stable
hand
Chork about what happened...
Talk_0005_01白山羊们吃的饲料
似乎是塞尔达殿下想出来的……
实在难以想象塞尔达殿下
会教授乱写的食谱……
关于饲料食谱,或许能从恰克口中
获取到更多情报……
我打算再去找找看还有没有其他线索。
シロヤギたちは ゼルダさま考案こうあんした
エサをあたえられてたそうだな…
ゼルダさまが でたらめなレシピを
おしえるとは とてもかんがえにくい…
エサのレシピについては チャックから
もっと情報じょうほうせるかもしれん…
おれほか手掛てがかりがないかさぐってみるつもりだ
白山羊們吃的飼料,
似乎是薩爾達殿下所研發的……
但薩爾達殿下
應該不可能傳授那種亂七八糟的食譜……
有關飼料的食譜
應該可以從恰克身上問出更多……
我也會去找看看有沒有什麼其他的線索。
So the white goats were being given a
feed that Princess Zelda created the
recipe for...
It's hard to believe that Princess Zelda
would teach anyone a nonsense recipe.
That doesn't seem like her at all...
Maybe you can learn more about the feed
recipe
from Chork?

I'm going to poke around and see if I can
turn up any other information.
Talk_0005_02原来是装有塞尔达殿下
所赠的食谱的瓶子被风吹跑了……
所以他才不得已按着自己的记忆
制作同样的饲料,喂给白山羊们吃……
实在难以想象塞尔达殿下
会教授乱写的食谱。
虽然寻找白山羊一事很重要……
但为了搞清楚公主殿下设计的饲料食谱
究竟是什么样,也必须找到食谱的下落才行……
我打算再去找找看还有没有其他线索。
ゼルダさまからもらった レシピはいったビンが
かぜばされちまったってな…
それで仕方しかたなく 記憶きおくたよりにおなじエサをつくって
シロヤギたちに あたえていたようだが…
ゼルダさまが でたらめなレシピを
おしえるとは とてもかんがえにくい
シロヤギたちの捜索そうさく重要じゅうようだが…
姫様ひめさまかんがえたエサの正体しょうたい白黒しろくろつけるためにも
レシピの行方ゆくえあきらかにしないとな…
おれほか手掛てがかりがないかさぐってみるつもりだ
原來是裝有薩爾達殿下食譜的瓶子
被風吹走了啊……
所以他只好照著印象中的方法,
製作飼料給白山羊們吃了……
但薩爾達殿下
應該不可能傳授那種亂七八糟的食譜……
雖然尋找白山羊也很重要……
但為了弄清楚公主殿下研發的飼料為何,
也必須要找出食譜的下落才行……
我也會去找看看有沒有什麼其他的線索。
Chork says the bottle that he kept
Princess Zelda's recipe in was blown
off somewhere by the wind
...
As a result, the feed he's been giving to
his white goats was made from what he
could remember of the recipe.
I can't believe that Princess Zelda would
teach anyone a nonsense recipe. That
doesn't seem like her at all...
It's important that we find these
white goats...
But I think we should also find the recipe.
That might shine some light on what
exactly Princess Zelda was up to.
I'm going to poke around and see if I can
turn up any other information.
Talk_0006搭档,你也赶快着手调查吧。
让我们创作一篇头条大新闻!
相棒あいぼうも さっそく仕事しごとにとりかかってくれ
だいスクープを モノにしてやろうぜ!
搭檔你也趕緊動身,
來做一個特大的獨家報導吧!
Partner, time for you to get to work!
There's a big scoop here, I can feel it!
Near_0002还有没有其他线索……ほか手掛てがかりはないものか…有沒有其他線索呢……Are there other clues?
Talk_0032哟,搭档!一大早就到处跑,真是辛苦你了!
怎么样?采访还顺利吗?
よう 相棒あいぼうあさからけまわって ご苦労くろうだな!
どうだ? 取材しゅざい順調じゅんちょうか?
嗨,搭檔!一早就四處奔波辛苦你了!
如何?取材還順利嗎?
Hey, partner! I love that you've got the
energy to search for a scoop this early!
How's it going? You find any leads?
Talk_0033哟,搭档!
怎么样?采访还顺利吗?
よう 相棒あいぼう
どうだ? 取材しゅざい順調じゅんちょうか?
嗨,搭檔!
如何?取材還順利嗎?
Hey, partner! How's it going? You find
any leads?
Talk_0034哟,搭档!都这个时间了,你还在努力啊!
怎么样?采访还顺利吗?
よう 相棒あいぼう! こんな時間じかんまで よくやってるな!
どうだ? 取材しゅざい順調じゅんちょうか?
嗨,搭檔!這麼晚了還在努力啊!
如何?取材還順利嗎?
Hey, partner! You're still tracking down
leads this late? Impressive! How's it
going? You find anything?
Talk_0035哟,搭档!都说雨水会抹掉事件的痕迹……
怎么样?采访还顺利吗?
よう 相棒あいぼうあめ事件じけん痕跡こんせきすとうが…
どうだ? 取材しゅざい順調じゅんちょうか?
嗨,搭檔!人家都說雨水會抹去事件的痕跡……
如何?取材還順利嗎?
Hey, partner! The rain has a nasty habit of
washing away clues... How's your search
going? You find any leads?
Talk_0007白山羊们到底去哪儿了?它们逃走的原因是什么?
这又和塞尔达殿下有什么关系?
这谜题越多啊,
就越能燃起我的记者之魂!
シロヤギたちは どこへ? 脱走だっそう原因げんいんは?
ゼルダさまとの関係かんけいは いかに?
なぞおおければ おおいほど
記者魂きしゃだましいがるってもんだ!
白山羊們上哪去了?為什麼牠們會逃走?
還有這件事和薩爾達殿下有什麼關係?
未解之謎越多,
我的記者之魂也就會燒得更旺!
Where have the white goats gone?
Why did they escape in the first place?
And how is Princess Zelda involved?
The more mysteries there are, the brighter
a reporter's spirit burns!
Talk_0018如果你还没向负责照顾山羊的恰克打听过,
一定要去问问他!
让我们创作一篇惊天动地的头条大新闻!
世話係せわがかりのチャックからの みがまだなら
是非ぜひ はなしいてみてくれ!
驚天動地きょうてんどうちだいスクープを モノにしてやろうぜ!
如果還沒問過飼育員恰克的話
就先去問問他吧!
讓我們一起寫出驚天動地的獨家報導吧!
If you still haven't talked to the stable
hand Chork, go and talk to him now!

We've got to solve this mystery!
Talk_0024搭档,你也按这个节奏继续调查采访吧!
让我们创作一篇惊天动地的头条大新闻!
相棒あいぼうも この調子ちょうし取材しゅざいつづけてくれ!
驚天動地きょうてんどうちだいスクープを モノにしてやろうぜ!
搭檔就保持現狀繼續取材!
讓我們一起寫出驚天動地的獨家報導吧!
Keep up the hard work, partner! The
answer to this mystery is close! I can
feel it!
Near_Hearing_1002为什么会逃走呢……?なんで脱走だっそうなんか…?牠們為什麼會逃走……?Why'd they run away?
Near_Search_1001至少要是能找到食谱……せめてレシピがつかれば…如果能找到食譜的話……Where'd the recipe go?
Talk_0009我问你……
你有没有看见过我的白山羊们?
我倾注爱情,悉心照料它们,
前不久它们却一起出逃了……
留下的只有加在白山羊们饲料里的
海拉鲁球果……
我是根据塞尔达殿下教授的食谱制作的……
难道说,问题出在那种饲料上……?
なぁ アンタ…
どこかで オレのシロヤギたちをなかったか?
愛情あいじょうめて 大事だいじそだててきたのに
このあいだ 一斉いっせいしちまってさ…
のこってたのは シロヤギたちのエサにはいっていた
ハイラルボックリだけ…
ゼルダさまからおそわった レシピどおりにつくったけど…
まさか あのエサが原因げんいんとか…?
我問你喔……
你有沒有在哪看見我的白山羊們?
我可是滿懷愛情細心照料牠們,
可是前陣子卻全都逃走了……
留下來的只剩下
用在白山羊們飼料中的海拉魯毬果了……
那是照著薩爾達殿下的食譜做的……
難道說問題是出在飼料上嗎……?
Hey, buddy... Have you seen some white
goats
around here?

I'd given those goats all the love and care
in the world, but the other day, they ran
off together.
They didn't even finish all their food
before they left—the Hylian pine cones
weren't eaten!
I followed Princess Zelda's recipe perfectly... But
could it have been the feed that drove them off?
Talk_0010我的白山羊们……
究竟去哪儿了啊……
留下来的只有根据食谱制作饲料时
加进去的海拉鲁球果……
オレのシロヤギたち…
いったい どこっちまったんだ…
のこったのは レシピどおりにつくったエサに
ぜていた ハイラルボックリだけ…
我的白山羊們……
到底跑去哪裡了……
剩下來的只有照著食譜混進飼料中的
海拉魯毬果而已了……
My poor white goats... Where did you run
off to?

And why didn't you finish all your food
from that great recipe? The Hylian pine
cones
weren't even touched...
0007食谱是?レシピって?食譜?Recipe?
0008再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0011是一种加入了大量新鲜海拉鲁球果
白山羊饲料的食谱
是以前路过我们驿站的
塞尔达殿下教给我的。
听说公主殿下对动物非常了解,
并且在尝试配制健康的饲料。
我也从她那里学会了将海拉鲁球果
整颗加进去的豪迈食谱!
新鮮しんせんハイラルボックリを ふんだんに使つかった
シロヤギたちの エサのレシピでな
以前いぜん うちの馬宿うまやどった
ゼルダさまおしえてくれたんだ
動物どうぶつのことに おくわしくて 姫様ひめさま自身じしんでも
健康的けんこうてきなエサを 考案こうあんしてるらしくってさ
オレも ハイラルボックリを まるごとんだ
豪快ごうかいなレシピを おしえてもらったんだよ!
那是一種大量使用新鮮海拉魯毬果食譜
是用來製作白山羊的飼料用的。
是以前來訪驛站的
薩爾達殿下所傳授的。
聽說公主殿下非常了解動物,
而且還在研究健康的飼料。
我也是從公主殿下那邊學會這個
把海拉魯毬果整顆放進去的豪邁食譜的!
Yeah! Princess Zelda shared a recipe
when she visited the stable a while back.

It's really amazing how much she knows
about animals. I never would've expected
her to be developing healthy feed recipes!
In this case, it's a recipe for a special
kind of feed for white goats. The main
ingredient is fresh Hylian pine cones.
It's actually pretty unusual—it requires
you to mix the pine cones in whole. You
don't grind them down or anything!
Talk_0011_01为了防止被白山羊们吃掉,
我把得来的食谱装进了瓶子里……
但在刮起暴风的那天,装有食谱的瓶子
被风吹跑,不知道去哪儿了……
自那之后,我就只能凭借自己的记忆
制作相同食谱的饲料,喂给白山羊们吃……
但它们却吐出饲料里的海拉鲁球果
然后逃走了……
白山羊们……就那么讨厌
塞尔达殿下配制的饲料吗……
おしえてもらったレシピは シロヤギたちが
べちまわないように ビンにれたんだけど…
あらしレシピのはいったビンごと
かぜばされて どっかにっちまってな…
それからは 記憶きおくたよりにおなじエサをつくって
べさせてたんだけど…
エサにはいってた ハイラルボックリ
そこらにしながら げちまうなんて…
シロヤギたち… ゼルダさまかんがえたエサが
そんなにいやだったのかな…
為了防止白山羊們把傳授的食譜吃掉,
我還特地放進瓶子裡……
但有次暴風雨來襲,
裝有食譜的瓶子整個被吹走了……
在那之後我就憑著印象,
製作一樣的飼料給牠們了……
但牠們卻吐出飼料中的海拉魯毬果
接著就逃走了……
白山羊們……難道就這麼不喜歡
薩爾達殿下所設計的飼料嗎……
I didn't want my wonderful white goats to
eat the recipe the princess gave me, so I
put it in a glass bottle...
But a big storm came through one day,
and it blew the bottle off somewhere.

I wasn't able to find it after that, so I've
been making the recipe from memory
since then.
But what would make my white goats spit
up the Hylian pine cones and run off
like that?
Did they... Did they really hate Princess
Zelda's recipe that much?
Talk_0012我并不认为善良的塞尔达殿下
会故意配制白山羊们讨厌的饲料……
白山羊们……
到底是因为什么逃走的呢……
やさしいゼルダさまが シロヤギたちの
いやがるようなエサを かんがえるとはおもえんが…
シロヤギたち…
いったいなに原因げんいんえちまったんだ…
那位善良的薩爾達殿下,
應該不會設計出白山羊們討厭的飼料……
白山羊們……
到底為什麼才不見的呢……
I just can't believe that someone like
Princess Zelda would make a feed that
the white goats would hate so much.
What could have caused them to run away
like that?
Talk_0501噢噢!我的白山羊们!!
你们原来在这里啊!
おおっ! オレのシロヤギたち!!
そこにいたのか!?
喔喔!我的白山羊們!!
原來都在那裡啊?
Whoa! Those are my white goats! So this
is where they ran off to...
Talk_0502乖乖……都没事吧!?
太好了……!!
よしよし… みんな無事ぶじか!?
よかったなぁ…!!
好乖好乖……大家都沒事吧!?
太好了……!!
There, there... I'm just so glad to see you!
Are you all OK?
Talk_0503你帮我找到了白山羊们……!
哎呀~实在感激不尽!
アンタが つけてくれたんだな…!
いや~ おんるよ!
是你幫我找到牠們的吧……!
哎呀~真是太感謝了!
And you're the one who found them?
Thank you! I won't forget this!
Talk_0504啊!这……这不是我用来严密保管
塞尔达殿下所教食谱的瓶子吗!
来,让我确认一下里面……
あっ! これ… ゼルダさまから いただいたレシピを
保管ほかんしてたビンじゃねぇか!
どれ 中身なかみ確認かくにんしてみるか…
啊!這……這不是我用來保管
薩爾達殿下的食譜所用的瓶子嗎!
好,我確認一下瓶子裡面……
This bottle... This is what I was using to
keep Princess Zelda's recipe safe!

Let me see it—I need to check the recipe.
Talk_0505唔……嗯,嗯……
……啊!怎么会这样!?
え~と… ふむふむ…
…ああっ! なんてこった!?
呃……嗯嗯……
……啊!天啊!?
Mm-hmm. Yes...yes...
Wait! Oh...no!
Talk_0506并不是把海拉鲁球果整颗加进去,
而是必须“捣碎之后”再加进去啊!
……我就觉得哪里不对劲,
整颗加进去显然不方便食用……
ハイラルボックリは まるごとぜるんじゃなくて
『すりつぶして』ぜなきゃダメなのか!
…おかしいとおもったんだ
あきらかにべにくそうだったし…
原來海拉魯毬果不是整顆放進去,
而是要「搗碎之後」才可以放進去啊!
怪不得覺得哪裡不太對,
畢竟那光看就很不方便食用……
"Grind the pine cones into a powder."
I'm not supposed to use the Hylian
pine cone
whole?!
I should have known something was off.
It did look really hard to eat...
Talk_0507原来白山羊们逃走的原因
是我制作的饲料啊……
シロヤギたちが した理由りゆう
オレがつくった エサのせいだったんだな…
結果白山羊們之所以逃走,
是因為我製作的飼料啊……
My poor, sweet goats! They must have
run off because of the awful food I was
making them eat...
Talk_0508抱歉……我真是做了很对不起你们的事呢。
让你们承受了那么多痛苦的人,
不是别人,而是我啊……
すまねえ… 本当ほんとうにすまねえことをした
オマエたちを ひどわせていたのは
ほかだれでもない このオレだったんだな…
對不起……我真的很抱歉。
結果害你們這麼慘的原因並不是別人,
而是我自己啊……
I'm so sorry. I hurt you all when I thought
I was helping!

It was my fault all along. I would have run
away too.
Talk_0509我真是对不起
好心教我食谱的塞尔达殿下……
我竟然……还质疑公主殿下的食谱……
レシピをおしえてくださった ゼルダさまにも
わるいことをしちまった…
オレ… 姫様ひめさまのレシピをうたがっちまって…
我真是太對不起將食譜傳授給我的
薩爾達殿下了……
我……居然還懷疑公主殿下的食譜……
I can't believe I doubted the recipe that
Princess Zelda shared with me...
Talk_0509_01如果我对白山羊多上心一些,
肯定立马就能发现对食谱的误解了……
重要的不是该喂白山羊什么饲料,
而是该用怎么样的态度对待它们……没错吧。
オレが シロヤギたちを づかっていれば
レシピの誤解ごかいにも すぐにづけたはずだ…
大事だいじなのは どんなエサをあたえるかじゃなく
どんなこころで シロヤギとうか… だよな
如果我多花點心思照顧白山羊,
應該就能馬上發現我對食譜的誤解了……
重要的不是餵牠們吃什麼飼料,
而是該用什麼心態來對待白山羊們……對吧?
I should have noticed my mistake right
away. After all, I really do want to take
the best possible care of the goats...
But it's not just about what kind of food
you feed them, right? It's important to
show them you care with all your heart!
Talk_0510今后我会改正错误,学着像塞尔达殿下那般
温柔体贴地照顾白山羊。
这也是为了报答公主殿下
教授我这份食谱的恩情。
これからは こころえて ゼルダさまのように
やさしさとおもいやりをもって 世話せわをするよ
それがエサのレシピをおしえてくれた
姫様ひめさまへの 恩返おんがえしにもなるってこった
我今後會改正錯誤,
像薩爾達殿下那樣溫柔體貼地照顧牠們。
這也是為了報答公主殿下
傳授食譜給我的恩情。
I swear that from now on, I will take care
of you all with the same kindness and
compassion that Princess Zelda displays.
That's the best way to show my gratitude
for her sharing the recipe with me.
Talk_0511又一次受到你帮助……真是多谢你帮忙
找到白山羊们和食谱!
我们要返回驿站了!
再见!
かさねがさね アンタ… シロヤギたちと
レシピをつけてくれて ありがとうな!
オレたちは 馬宿うまやどもどることにするよ!
それじゃあな!
你不只幫忙找到白山羊們,還幫忙找回食譜……
幫了這麼多忙,真的非常感謝你!
我們要回去驛站了!
再見啦!
Oh, and I really, really can't thank you
enough for finding my white goats. And
the recipe!
We're going to head back to the stable.
You take care!
Talk_0521事情的经过,我都看在眼里!一部始終いちぶしじゅうせてもらったぜ!事情經過我全都看到啦!I saw everything, partner!
Talk_0522_01真不愧是我的搭档,
漂亮地揭开了事情的真相……
さすがは おれ相棒あいぼうだな
見事みごと真相しんそう辿たどいたわけか…
真不愧是我的搭檔,
看來已經漂亮地揭開事情的真相……
A perfect investigation with a happy
ending! I'd expect nothing less from you.
Talk_0522_02真不愧是我的搭档,
在我不知不觉中便揭开了事情的真相……
さすがは おれ相棒あいぼうだな
らないうちに 真相しんそう辿たどいていたとは…
真不愧是我的搭檔,
居然在不知不覺中揭開事情的真相……
A perfect investigation with a happy
ending! And all without me even knowing!
I'd expect nothing less from you.
Talk_0523不过真是没想到,脱逃的白山羊和
下落不明的食谱竟然会在同一个地方被找到。
但这只是巧合而已吗?又或许……
白山羊们就是因实在无法忍受恰克的食谱,
这才自行前去寻找瓶子的……你觉得呢?
此事的经过,就是会让人不禁如此猜测呢。
しかしまさか したシロヤギたちと
行方知ゆくえしれずのレシピが おな場所ばしょつかるとは
たんなる偶然ぐうぜんか それとも…
チャックのレシピにえかねた シロヤギたちが
みずからボトルをさがしにった… なんてな
そうかんがえたくもなる 出来事できごとだったぜ
不過沒想到逃走的白山羊們
還有失蹤的食譜會在同一個地方發現。
這只是巧合嗎?還是說……
其實是白山羊們受不了恰克的食譜,
所以自己去找瓶子……說笑的啦。
不過整起事件的確會讓人這麼想呢。
Hmmm. Do you think it's a coincidence
that the missing white goats and the lost
recipe were in the same place?
I have another theory...
Maybe the white goats set out to find the
bottle themselves because they couldn't
stand to eat the wrong recipe anymore.
I don't think that's the case, but it does
make you wonder, doesn't it?
Talk_0524我这就回报社,
整理好这次的事件写成报道……
搭档,我先走一步了!
有机会再一起追踪大新闻吧!
おれは さっそくしゃもどって
このけん記事きじにまとめるとするか…
じゃあな 相棒あいぼう
また一緒いっしょとくダネをいかけようぜ!
我就馬上回報社
將這件事寫成新聞吧……
搭檔,我先走一步了!
下次再一起追頭條新聞吧!
All right! I'm gonna hurry back to HQ and
bring word of this story's conclusion to
our readers!
See ya later, partner! I look forward to
chasing another big scoop with you!
Talk_0525回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Near_Report_1021噢,是你啊!
你为我找到了白山羊,真是帮了大忙。
我绝不会再让我宝贝的白山羊
吃到那种糟糕的饲料了!
おお アンタか!
シロヤギをさがしてくれて ホントにたすかった
うちの 大事だいじシロヤギたちには
もう二度にどひどエサわせたりしないぜ!
哦,是你啊!
真的很感謝你幫忙找到白山羊!
我絕對不會再讓最愛的白山羊們,
吃到奇怪的飼料了!
You saved me from a serious problem.
I can't even find the words to thank you.

From now on, my wonderful white goats
eat only the best feed. For sure this time!
Near_Report_1022我也很对不起塞尔达殿下,
竟然质疑了她给我的食谱……
殿下对生物们的关切之心,
绝无丝毫虚情假意!
我已经深刻认识到了这一点……
也必须再次向公主殿下表达感谢……
ゼルダさまにも 失礼しつれいなまねをしちまったよ
おしえていただいた レシピうたがうなんてさ…
もの大切たいせつおもう あのおかた気持きもちに
いつわりなんぞ これっぽっちもねえ!
そいつが よ~くわかったよ…
姫様ひめさまにも あらためて感謝かんしゃしなくちゃな…
我也對薩爾達殿下太失禮了,
居然還懷疑他特地教我的飼料食譜……
他那愛惜生物的心意,
是絕無虛假的!
我再次體會到了這點,
得找個機會和公主殿下道謝才行……
I'll never doubt Princess Zelda again.
It was awful for me to think she'd harm
my goats in the first place!
Amazing what panic and worry can do to
you. But I'm past it now!

I hope I see Princess Zelda in the future.
I feel like I need to thank her all over
again for giving me this recipe.
Tribune04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_Ready_1001新的啼鸣……あらたなさえずりが…有新的鳥語了……I hear the chirps...
Talk_Ready_1001小鸟们传来了新的啼鸣。

听说一群常客预约在此驿站住宿,
可怎么等都等不到他们……
而且,

还约好了要向这里负责做饭的戈艾塔弗
传授塞尔达殿下亲自指点的食谱
コトリちゃんたちから
あらたなさえずりが とどいたぜ
ここの馬宿うまやど宿泊予約しゅくはくよやくのあった常連客じょうれんきゃく
いくらっても ないというのだ
なんでも ここの料理番りょうりばんゴエタフ

ゼルダさまから直々じきじきおそわった レシピ
伝授でんじゅしてくれる 約束やくそくをしてたらしい
我從小鳥們銀鈴般的鳥語之中
得知了新的消息。
聽說有一群熟客預約要去驛站投宿,
但驛站店長等了很久,他們卻一直沒有出現。
而且啊……

他們事先有和這間驛站的主廚戈艾塔弗約好,
說要和他分享薩爾達殿下親自傳授的食譜
I've been hearing some chirps and
warbles from my little birds.

They say some regular guests of this
stable are late to arrive—very late.

The chef here, Gotter, was going to meet
with them to learn a new recipe, one that
Princess Zelda taught them.
Talk_Ready_1007总感觉心里不踏实……どうにも 胸騒むなさわぎがするからと…這讓我覺得事情應該不單純……Hmm, my keen reporter instincts say
something is wrong here...
Talk_Ready_1004总感觉心里不踏实……
而且这天还下起雨来了。
どうにも 胸騒むなさわぎがするからと…
あめだってのに
這讓我覺得事情應該不單純……
而且現在還下雨了。
This rain is the perfect setting for a prime
story. My keen reporter instincts won't let
me leave this alone...
Talk_Ready_1005总感觉心里不踏实……
连觉都不想睡了。
どうにも 胸騒むなさわぎがするからと…
しんで
這讓我覺得事情應該不單純……
我都捨不得去睡覺了。
There's no time to sleep when a mystery
like this is aloft. My keen reporter
instincts won't let me leave this alone...
Talk_Ready_1002戈艾塔弗一直像那样
等着他们呢。
ゴエタフは ずっとああして
かれらをってるんだ
戈艾塔弗一直苦苦地
等著那群熟客。
Gotter has been over there waiting for the
guests to arrive. He's barely moved this
whole time.
Talk_Ready_1003但是……

迟迟不来的客人……
不,假如是无法到来……
而且塞尔达殿下亲自指点的食谱
听起来也很有料……

看来这啼鸣……
值得深入一啄。
だが…

おとずれないきゃく
いや おとずれられないきゃくだとすれば…
それに ゼルダ様直伝さまじきでんのレシピってのが
また ネタになりそうだ…

このさえずり…
ついばんでみる価値かちはありそうだな
但是……

如果客人遲遲不來……
不,如果他們是因故無法前來的話……
而且調查這件事,或許還能得知薩爾達殿下親自傳授的食譜,
這一定能作為不錯的新聞題材吧……

這段鳥語……
看來值得讓我們去一探究竟。
Let's see...


It's not unusual for guests to decide not
to show up, right? But what if they're
unable to?
They were coming to share a recipe from Princess
Zelda too. Hmm, that could be part of this.


These chirps and warbles are worth
looking into.
Near_Ready_1002只是偶然……吗?事件性じけんせいはなかった… のか?看來這和犯罪無關……嗎?Huh... So things are fine?
Talk_Ready_1006小鸟们传来了新的啼鸣

听说一群常客预约在此驿站住宿,
可怎么等都等不到他们……
不过似乎是杞人忧天……
常客们刚才平安抵达了驿站。
据说是约好了,
要向这里负责做饭的戈艾塔弗
传授塞尔达殿下
亲自指点的食谱
我原本还以为……
他们无法前来的背后有所隐情……
コトリちゃんたちから
あらたなさえずりとどいたんだ
ここの馬宿うまやど宿泊予約しゅくはくよやくのあった常連客じょうれんきゃく
いくらってもない… とな
だが りこし苦労くろうだったようだ…
常連客じょうれんきゃくさきほど無事ぶじ馬宿うまやど到着とうちゃくしたよ
なんでも
ここの料理番りょうりばんゴエタフ
ゼルダさまから 直々じきじきおそわったレシピ
伝授でんじゅする約束やくそくをしていたそうだ
なにおとずれられない事情じじょうがあるのではないか… と
おもったんだが…
我從小鳥們銀鈴般的鳥語之中
得知了新的消息。
聽說有一群熟客預約要來驛站投宿,
但他們卻都一直沒出現……
不過看來是我白操心了……
那群熟客剛剛已經平安地抵達驛站。
據說他們還事先和
這間驛站的主廚戈艾塔弗約好,
說要和他分享薩爾達殿下
親自傳授的食譜
原本我還認為,
他們是有什麼隱情才無法前來的……
I'd just heard through my little birds that
there was an issue at this stable.

They said some regular visitors to the
stable were well past when they should
have arrived.
But apparently it was a whole lot of
nothing? The guests arrived safely some
time ago!
The chef here, Gotter, had made an
appointment with the missing guests.

He arranged for them to come and share
a recipe they learned from Princess Zelda.

My keen reporter instincts made me think
something might have been preventing
them from arriving...
Near_Search_2001还没到吗……まだえない… か…還是看不到他們嗎……No sign of them.
Talk_Search_2001真奇怪啊……帕拉加斯先生一行……
一定会从那座上过来的……
おっかしいなぁ… パラガスさんたち
絶対ぜったい あのはしわたってくるはずなのに…
真是奇怪了……帕拉加斯他們……
一定會通過那座啊……
Something isn't right. Agus and the rest
would have to cross that bridge to get
here, but...
Talk_Search_2012帕拉加斯先生一行都明确答应了
要传授我塞尔达殿下亲自指点的食谱……
到底是怎么回事啊……
ゼルダ様直伝さまじきでんのレシピをおしえてくれるって
パラガスさんたち あんなにはりきっていたのに…
一体いったいどうしちゃったんだか…
帕拉加斯先生他們當初明明都很期待地,
說要教我薩爾達殿下親自傳授的食譜啊……
到底是發生什麼事了……
Agus and the rest were excited to come
share the recipe that Princess Zelda
taught them...
What could have happened to delay them
like this?
0001怎么了?どうしたの?怎麼了?What's going on?
0006帕拉加斯先生一行?パラガスさんたち帕拉加斯先生一行人?Agus and the rest?
Talk_Search_2011哎呀,是客人吗?
需要驿站服务的话请去柜台。
おっと お客様きゃくさまですかね?
馬宿うまやど御用ごようでしたら カウンターでおねがいします
哎呀,是客人嗎?
如果需要驛站服務,麻煩你到櫃檯那辦理。
Oh! I didn't notice you there. Are you
a customer? If you're looking for stable
services, head over to the counter.
Talk_Search_2006我必须待在这里
迎接预约的客人们……
但是……都到时间了,
那些客人却还没有到访……
わたし予約よやくしてくださっているお客様達きゃくさまたち
むかえしないといけませんので…
でも… そのお客様きゃくさま時間じかんになっても
いらっしゃらないんですよ…
我必須去迎接
預定來此驛站投宿的客人們才行……
但就算超過約好的時間……
那些客人也還是沒有出現……
I'm waiting here to greet some guests we
were expecting.

But it's well past when they said they'd
be arriving. I'm extremely worried.
Talk_Search_2010平时都会通过阿乌尔桥
到这个驿站里来的,
所以我想看看
能不能从这里看到他们……
いつもかならず あのアウールばしとおって
この馬宿うまやどられるので
ここから お姿すがたえないか
さがしているんですが…
他們總是會通過那條阿烏爾橋
來到這間驛站,
所以我想說在這裡
能不能看到他們的身影……
They've always crossed Owlan Bridge in
the past when they were coming here.

I figured if I kept an eye on the bridge,
I'd catch sight of them eventually.
Talk_Search_2003他们是以料理人帕拉加斯先生
为中心的美食家一行,
总是会教授我们如何烹饪。

据说这次是塞尔达殿下亲传的食谱
所以大家都充满了干劲……
料理人りょうりにんパラガスさんってかた中心ちゅうしんとした
美食家びしょくか一行様いっこうさまなんですけどね
いつも 料理りょうりおしえてもらってるんです

今回こんかいゼルダ様直伝さまじきでんのレシピということで
みなさん はりきってたはずなのに…
那是一群以料理家帕拉加斯先生
為中心的美食家,
他們總是會來教我怎麼做料理呢。

這次他們打算要教我薩爾達殿下親自傳授的食譜
因此大家當初都很興奮……
The guests are all gourmets. Their leader,
a chef named Agus, has taught me a lot
about cooking.
They were all excited to visit, and I was
looking forward to it. They have a recipe
from Princess Zelda
to share.
0002不管他そっとしておく不管他Hmm...
Talk_Search_2009是不是正在一边露宿帐篷
一边悠闲地前进呢……
テント野宿のじゅくしながら
のんびり移動いどうしてるのかなぁ…
他們是不是一邊搭起帳篷野宿,
一邊悠哉地前進啊……
Maybe they brought tents and decided to
take the trip nice and slow, camping along
the way.
Talk_Search_2007帕拉加斯先生一行是带着帐篷的,
这种天气应该也没问题……
不过我总觉得心里不太安稳……
まあ パラガスさんたちテントをおちなので
こんな天気てんきでも 大丈夫だいじょうぶだとはおもいますが……
でも なんだか胸騒むなさわぎがするんですよね……
帕拉加斯先生他們有攜帶帳篷
所以這種天氣對他們來說應該也不算什麼……
但我內心卻還是感到有些不安……
Hmm. If Agus and the others have tents,
then they'd be totally fine in this weather.

Still, they haven't shown up yet... I have
a bad feeling about this.
Talk_Search_2008帕拉加斯先生一行是有帐篷的,
或许是边露营边悠闲前进吧……
不过我总觉得心里不太安稳……
まあ パラガスさんたちテントをおちなので
野宿のじゅくしながら のんびり移動いどうされてるのかなぁ…
でも なんだか胸騒むなさわぎがするんですよね……
帕拉加斯先生他們有攜帶帳篷
或許正一邊野宿一邊悠哉地前進……
但我內心卻還是感到有些不安……
Hmm. If Agus and the others have tents,
then maybe they're taking the trip nice
and slow, camping along the way.
Still, they haven't shown up yet... I have
a bad feeling about this.
Talk_Search_1001那些常客
好像从没有爽约过。
その常連客達じょうれんきゃくたち約束やくそくまもらなかったことは
ないらしくてな
我聽說那群熟客們不曾爽約。Hmm... So, the gourmets didn't send word
that they weren't coming.
Talk_Search_1003无法前来的原委和塞尔达殿下的食谱……
与这次的事有关联吗……不,或许想太多了……
おとずれられない事情じじょうと ゼルダさまのレシピ…
今回こんかいけんなに関係かんけいが… いや かんがえすぎか…
他們無法前來一事,會和薩爾達殿下的食譜……
和這次發生的事有關係嗎……我想太多了吧……
Which means it's more likely that
something—or someone—is keeping
them from getting here.
And they have a recipe that Princess
Zelda taught them. Related? Maybe,
maybe not.
Talk_Search_1004不管怎么说,这啼鸣……
值得深入一啄啊。
まあどちらにしても このさえずり…
ついばんでみる価値かちはありそうだな
不管真相為何,這個鳥語……
看來有前去好好調查的價值。
As I always say—starting now—leave no
chirps unchecked! No warbles unweighed!
I'm saying we should look into this!
Talk_Search_4001呜呜……
应该放……兽……肉……才对啊……
…うぅ…
そこは… ケモ… にく… だろ…
……嗚……
要放……獸肉……才對吧……
Ugh... Ohhh... I think...animal meat...
Right? Maybe? Urk.
Talk_Search_5001是……是谁……
把怪物的……放进去的……
だ… だれ
魔物まものの… れたヤ… ツ…
是……誰……
放了……怪物……材料……
Who...who suggested... Who said...
monster...meat? Ugggh.
Talk_Search_6001美食的基础……
是遵循……食谱……
美食びしょく基本きほんは…
レシピ… どおりに…
……美食的基本……
是照著……食譜去做啊……
First...urk... First rule of...cooking...
Always follow...the recipe...
Near_Search_3001呜呜……好痛苦……うぅ…くるしい…嗚……好痛苦……The pain...
Talk_Search_3001呜呜……救命……
塞尔……殿下……料理……
记……录……吃……
うぅ… たすけ……
ゼル… さま…… 料理りょうり
メ… モ…… べさ… せ……
嗚……救救我……
讓我……吃……
薩爾達……殿下……食譜……料理……
Oooh... Help...please...
Princess...Zel... Her recipe... As written...
Don't...urk...don't improvise...
Talk_Search_3002呜呜……救命……
塞尔……殿下……料理……
记……录……吃……
うぅ… たすけ……
ゼル… さま…… 料理りょうり
メ… モ…… べさ… せ…
嗚……救救我……
讓我……吃……
薩爾達……殿下……食譜……料理……
Oooh... Help...please...
Princess...Zel... Her recipe... As written...
Don't...urk...don't improvise...
0003给他兽肉盖饭ケモノ肉丼にくどんわた給他獸肉蓋飯Hand over the meal.
0004不给他わたさない不給他Hang on to the meal.
Talk_Cooking_3006唔……
兽……盖饭……
うぅ…
ケモ… どん
嗚……
獸……蓋飯……
Ugh... Meat and...bowl...
Talk_Search_3003……嗯?这股香味是…………ん? このかおりは………嗯?這個香味是……Huh? Th-that smell...
Talk_Cooking_3005我问你!
这不会就是兽肉盖饭吧!?
求、求你了,
能给我吃吗!!
きっ キミ!
それは もしや ケモノ肉丼にくどん!?
たの
それ べさせてくれないか!!
這位大哥!
難道那就是獸肉蓋飯!?
求、求求你,
把那份料理讓給我吃好嗎!!
H-hey! You! Yeah, you! Can I have that
meat and rice bowl?

Please! Please! I need to eat it!
Talk_Cooking_3003这……这个味道……
这才是真正的塞尔达殿下的食谱!
马奥!贝黎斯!庚赛!
喂,大家!来吃这个!!
こ… このあじ
これこそ本物ほんものゼルダさまのレシピ!
マーオウ! ベリス! ゲンサイ!
おいみんな! これをうんだ!!
這……這個味道是……
這才是依照薩爾達殿下的食譜做出的料理啊!
馬奧!貝黎斯!庚賽!
大家快來吃這份料理吧!!
This... I recognize this flavor! Haha!
This is the recipe Princess Zelda shared
with us!
Joute! Teli! Endai! Hurry up and take a
bite of this!
Talk_Cooking_0001谢谢,多亏你我们才恢复了活力。

这个菜单是以前在旅途中遇到的
塞尔达殿下教我的。
她非常亲切又温柔,
对我们这样的旅行者也一视同仁。
公主殿下也说过,
如果不按照食谱来做,就会失败……
ありがとう キミのおかげ元気げんきになったよ

このレシピは以前いぜん たび途中とちゅう出会であった
ゼルダさまおしえてもらったんだ
ボクらみたいな 旅人たびびとにもへだてなく
親切しんせつにしてくれる やさしいおかただったよ
姫様ひめさまからも レシピどおにしないと
失敗しっぱいしちゃうってわれてたのに…
謝謝你,多虧了你的幫忙,我才能恢復精神。

之前我們在旅行時遇到了薩爾達殿下,
這份食譜是他親自傳授給我們的。
他對我們這些旅行者也一視同仁,
是一位很親切且溫柔的公主殿下。
公主殿下當時也提醒過我們,
如果不照著食譜去做的話,料理就會失敗……
Oh, thank you for helping us. We were
not doing well at all...

Princess Zelda taught us how to cook
this dish quite some time ago. We ran
into her once during our travels.
She was full of kindness for us,
despite our group being a little
ragged on the road.
But I do remember now that she said we
needed to follow the recipe exactly.
Talk_Cooking_3004可恶,到底是谁啊!
竟然用怪物材料来代替兽肉!
ったくだれだよ ケモノにくわりに
魔物素材まものそざい
なんてれたの!
到底是誰把獸肉
偷偷換成怪物材料的啊!
Ugh! Whose bright idea was it to
substitute monster parts in place of
real meat?!
Talk_Cooking_3007对……对不起,
说要使用怪物材料的是我……
我有点好奇会是什么味道,就……
す… すまない
魔物素材まものそざい使つかおう としたのは おれなんだ…
どんなあじか ちょっと興味きょうみあってさ…
對……對不起,
是我說要不要試試看用怪物材料來做料理的……
因為我有點好奇煮起來會是什麼味道……
That was me. I'm sorry... I was just
curious what it would taste like.

I thought maybe her recipe would work
well with monster parts.
Talk_Cooking_3008没关系,什么都尝一尝才是美食之道的基础嘛。
多做各种尝试绝对不是坏事。
まあ 何事なにごとあじわってみるってのが 美食道びしょくどう基本きほん
色々試いろいろためってのはわるくないことだけどな
算了,嘗遍各種經驗也是美食道的基本。
多多嘗試也不是壞事啦。
The road to gourmet greatness is littered
with stuff you wouldn't think is tasty.
Gotta expand your palate!
Talk_Cooking_3009啊,现在不是说这个的时候!
得去河畔驿站才行!
已经晚了这么久,
戈艾塔弗一定很担心吧……
あっ こんなことしてる場合ばあいじゃないよ!
リバーサイド馬宿うまやどかないと!
随分ずいぶんおくれちゃったし
ゴエタフさん きっと心配しんぱいしてるだろうな……
啊,現在沒空讓我們在這閒聊了!
得快點趕去河畔驛站才行!
我們已經遲到很久了,
戈艾塔弗先生一定擔心得要命了吧……
Now's not the time to sit and figure out
best practices for future dietary exploits!
We've got to get to Riverside Stable!
We're so late... I'm sure Gotter has been
worrying about us.
Talk_Cooking_3010真是受你照顾了,
我要郑重向你道谢,谢谢你。
害你为素不相识的我
用掉了珍贵的材料,
不介意的话,这个……
キミには本当ほんとう世話せわになったね
あらためてれいうよ ありがとう
こんならずの ボクらのために
貴重きちょう素材そざい使つかわせちゃって わるかったね
これよかったら…
這次真是給你添麻煩了,
請容我再次和你道謝。
這次還真是不好意思,
居然讓你將珍貴的材料用在素不相識的人上。
請你收下這個吧……
We really are grateful for your help. Let
me say again, on behalf of everyone,
thank you.
You don't even know us, but you
used valuable ingredients to save
us from ourselves.
Here, please take this...
Talk_Cooking_3013还有……あと…還有這個……And this...
Talk_Cooking_3014最后是这个……最後さいごはこれかな…最後還有這個……And finally...
Talk_Cooking_3015……哎呀,你好像已经带了很多东西了。
那作为替代,就给你这个吧……
…あれ もう十分じゅうぶん ってるみたいだね
それじゃ わりにコレを…
……哎呀,你好像已經有不少了呢。
那麼作為代替,給你這個……
Ah, it looks like you're carrying quite a lot
already. Well then, have this instead...
Talk_Cooking_3011这兽肉是我们手头上
成色最好的!
ケモノにくは ボクらがってる
一番いちばんいいやつだよ!
這是我們手上
最頂級的獸肉!
We like cooking with the very best raw
meat when we have it!
Talk_Cooking_3012下次再用这个来做兽肉盖饭吧!

我们得赶快收拾一下,
去预约好的河畔驿站了。
我要先失陪了,
有缘再相逢吧!
これでまた ケモノ肉丼にくどんでもつくってくれよ!

ボクらはさっさとかたづけて 予約よやくしてる
リバーサイド馬宿うまやど くことにするよ
そろそろ 失礼しつれいするね
じゃあまた どこかで!
你就用這塊肉再做一份獸肉蓋飯吧!

我們要快點整理行李,
然後趕往預訂好的河畔驛站了。
我差不多該失陪了,
我們有緣再見吧!
You can use all of that to cook yourself
a meat and rice bowl sometime.

Anyway, we'd better get ready and head
to Riverside Stable, since we planned to
be there...well before now.
I have to get going. Hopefully we'll run
into each other in the future!
Talk_Report_1006……嗯?这不是搭档吗?…ん? 相棒あいぼうじゃないか?嗯……?這不是搭檔嗎?Well, if it isn't my partner!
Talk_Report_1005我也很在意那些常客的下落,
所以在这附近来回飞呢。
搭档,你那边怎么样?
啄到什么有用的情报了吗?
常連客じょうれんきゃく行方ゆくえになってな
おれちかくをまわっていたところだ
相棒あいぼうほうはどうだ?
なに有益ゆうえき情報じょうほうは ついばめたかい?
我很在意那些熟客的下落,
所以也飛奔到這附近。
搭檔那邊如何?
有發現什麼有用的情報嗎?
Any luck finding those missing travelers
yet? I just started to scout for them from
the sky when I saw you down here!
You chase down any leads at all?
Talk_Report_1008你说什么!?
你在这里救助了倒在路边的常客!?
なにっ!?
ここで たおれてた常連客じょうれんきゃくたすけたって!?
什麼!?
你說剛剛在這裡救了倒在地上的熟客!?
What? They were right here, too queasy
to even move? And you helped them get
back on their feet again?
Talk_Report_1002原来如此……
啼鸣的尽头还有这样的真相……
不过,没想到竟然还精通料理,
真不愧是塞尔达殿下啊,
虽然令人意外,却也叫人信服呢。
…なるほど さえずりのさきには
そんな真実しんじつが…
しかし 料理りょうりにも精通せいつうされていたとは
さすがゼルダさまだな
意外いがい一面いちめんだが 納得なっとく一面いちめんでもある
……原來如此,在鳥語的背後,
還隱藏了這樣的事實啊……
不過,真不愧是薩爾達殿下,
他居然也精通料理啊。
雖然這讓我有點意外,但這讓我十分信服呢。
Interesting! So the chirps and warbles
were really onto something.

I'm impressed that Princess Zelda's vast
knowledge includes things I wouldn't
expect, like recipes for dishes.
Talk_Report_1003塞尔达殿下亲传、可令人恢复活力的食谱……
我要立刻把这件事写成报道。
ゼルダ様直伝さまじきでん元気げんきるレシピ
さっそく 記事きじにさせてもらうよ
我就立刻將薩爾達殿下親自傳授的
補充活力食譜寫成新聞報導吧。
A recipe from Princess Zelda perfect for
getting folks into fighting shape! Ah, the
article almost writes itself. Almost!
Talk_Report_1004回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Tribune05
labelCNzhJPjaTWzhUSen
talk0045昨晚睡得好吗,搭档?
……不,不用回答。这就跟问早安差不多。
ゆうべはよくねむれたか 相棒あいぼう
…いやこたえなくていい あさ挨拶あいさつみたいなものだ
搭檔,你昨晚睡得好嗎?
……不,不用回答也行,這只是早晨的招呼。
Hey, partner. Get a good night's sleep?
Oh, actually, hold that thought. We don't
have time to squawk right now.
talk0046状态怎么样啊,搭档?
……不,不用回答。你脸上写着呢。
調子ちょうしはどうだ 相棒あいぼう
…いや こたえなくていい かおればわかる
搭檔,你狀況如何啊?
……不,不用回答也行,看表情我就明白了。
Hey, partner. How you doing? Actually,
let's just get to it. You're always on an
even keel.
talk0050今天发生什么好事了吗,搭档?
……不,不用回答。有好事你就偷着乐吧。
今日きょうなにかいいことあったのか 相棒あいぼう
…いや こたえなくていい むねにしまっておきな
搭檔,你今天遇上了什麼好事嗎?
……不,不用回答也行,請好好將其銘記於心吧。
Hey, partner. You have a good day?
Oh, actually, hold that thought. We can
squawk all about it later.
talk0051这场雨要是不停该怎么办啊,搭档?
……不,不用回答。并没有永远不停的雨。
これがまないあめだったらどうする 相棒あいぼう
…いや こたえなくていい そんなあめはないからな
搭檔,要是這場雨下不停的話那該怎麼辦?
……不,不用回答也行,畢竟沒有不會停的雨啊。
This rain, huh, partner? Will it ever end?
Oh, no need to answer that. I know it'll
end at some point. Just making small talk.
talk0000先不说这个……
小鸟们传来了新的啼鸣!
木筏负责人伊琐说前些天夜里,
把农具借给了塞尔达殿下……
可到现在都还没有还回来……

虽然乍看之下是件小事,
但公主殿下要农具做什么用呢……
莫非和天地异变时发生的
武器腐朽一事有什么关联……?
不行不行,不能胡乱猜测,
得先获得情报才行。
我们一定得搞清楚这段啼鸣的真意,
搭档!
そんなことより… コトリちゃんたちから
あらたなさえずりが とどいたぞ!
イカダばんイッソーによると ぐるよる
ゼルダさま 農具のうぐしたそうなんだが…
まだ かえしてもらっていないらしい…

一見いっけん 些細ささい事件じけんおもえるが
そもそも姫様ひめさまなんのために農具のうぐなんて…
もしや 天変地異てんぺんちいとき
武器ぶきちたこと関係かんけいが…?
いかんいかん 憶測おくそくじゃなく
まずは 情報じょうほうをつかむことが先決せんけつ
このさえずり かなら解決かいけつするぞ
相棒あいぼう
比起那種事……我從小鳥們那
收到了新的鳥語喔!
據負責管理木筏的伊瑣所言,在某個夜晚,
他將農具借給了薩爾達殿下……
但似乎到現在還沒歸還……

乍看之下或許不是什麼大事件,
但是公主殿下為什麼要借農具呢……?
難道這和天地異變時,
武器腐朽的事件有什麼關聯嗎……?
不行不行,不能只是這樣憑空推測,
得先找到更多資訊。
我們一定要解決這一則鳥語喔,
搭檔!
I got a very interesting lead about our
missing princess. We could have a pretty
huge story here.
Sounds as if one night a while back—and
I'm not sure how far—Princess Zelda
borrowed this stable's farm tools.
That's a bit unusual. Why would our
princess...need farm tools? But this story
has another odd twist.
She promised to return them...and didn't.
Now, this all might seem trivial. She's a
busy princess, after all.
Still, these are strange times. So I got to
thinking—only weapons decayed during
the Upheaval.
Maybe the princess was in desperate
need of tools for... Wait, Penn... Hold on.
You've gotten ahead of yourself.
We need to gather the facts—when, what,
where, who!

Let's start at the beginning. I heard that
a man named Izra lent her the tools.

He's right around here—watches over
the stable's raft, I heard. Let's get to
work, partner.
talk0001塞尔达殿下会用农具做什么呢……

莫非和天地异变时发生的
武器腐朽一事有什么关联……?
不对,不能胡乱猜测,
现在最重要的是收集情报。
和塞尔达殿下交谈过的木筏负责人伊琐
或许知道些什么。
ゼルダさま 農具のうぐなに使つかわれたのか…

もしや 天変地異てんぺんちいとき
武器ぶきちたこと関係かんけいが…?
いや 憶測おくそくよりも
ともかくいま情報集じょうほうあつめだ
ゼルダさま会話かいわした イカダばんイッソーなら
なにかネタを ってるかもしれんな
薩爾達殿下究竟要將農具用在什麼地方上呢……

難道這和天地異變時,
武器腐朽的事件有什麼關聯嗎……?
不行,比起憑空推測,
現在應該先收集更多資訊。
曾經和薩爾達殿下交談過的木筏管理員伊瑣
或許知道些什麼……
What did Princess Zelda need those
farm tools for?

I have a wild guess that it's because only
weapons decayed during the Upheaval,
and that would mean...
No, we need facts! I heard that a man
named Izra spoke to the princess. I think
he watches over the raft at this stable.
Near_Ready_1001新的啼鸣……あらたなさえずりが…有新的鳥語了……Could be a huge story...
talk0002抱歉,客人,
这边有点忙……
きゃくさん わるいけど
ちょいとちゅうでね…
客人,不好意思,
我這有點忙……
Sorry, I'm a little busy right now...
talk0041麻烦客人你跑了好几趟真不好意思,
这边现在有点忙……
きゃくさん 何度なんど足運あしはこんでもらってアレだけど
いまはちょっとちゅうなんだよ…
客人,不好意思勞煩你來這麼多次,
不過我這現在有點忙……
Sorry to turn you away, but I'm a little
busy right now.
0001告诉我塞尔达公主的事!ゼルダひめことおしえて!告訴我薩爾達公主的事!You saw the princess?
talk0007……莫非沛恩的搭档
就是小哥你吗?
哎呀,提起这事就好像
在说塞尔达殿下坏话似的……
她到现在还没把农具还回来呢……
…もしや ペーンさんの相棒あいぼうって
にいちゃんのことかい?
いやぁ こんなことうと
ゼルダさまわるうみたいでアレなんだけどさ
いまだに農具のうぐかえしてもらってないんだよ
……難道沛恩的搭檔
就是小哥你嗎?
哎呀,雖然提起這件事,
感覺就像是在說薩爾達殿下的壞話……
不過他到現在都還沒將農具還回來啊……
Oh... I was wondering when you guys
would show up. You work with Penn from
the newspaper, right?
I didn't want this to get out, because I
don't want people to think I'm saying bad
things about Princess Zelda.
But she borrowed our stable's farm tools
and hasn't given them back.
talk0028沿着这条河往下有个叫花之中州的地方,
之前说是要在那里用的……
但河里净是从天上掉下来的东西
以我划木筏的技术,根本无法顺流而下,
真不知该怎么办才好……
このかわくだるとはな中州なかすって場所ばしょがあってね
そこで使つかうからってはなしだったんだけどさ…
かわそらからの落下物らっかぶつだらけでさ
おれ操船そうせんテクなんかじゃ かわくだれるはずもなし
どうしたもんかとおもってね…
這條河的下游處有個叫做花之中州的地方,
殿下說過要在那裡使用農具……
不過現在河裡都是來自天空的掉落物
憑我的駕船技術很難抵達河的下游。
我還在思考該怎麼辦才好……
That was a long time ago, but I do
remember she said she needed them for
something at Floret Sandbar.
It's around the river bend and then a
good distance after that.

I'd take the raft there myself, but after all
that stuff fell from the sky, I'm having a
hard time getting down the river.
So you might say I'm in a bind.
talk0005唉……要是有人能让这木筏动起来,
把我带到花之中州去的话,
事情就简单了……
はぁ… だれかが このイカダをうごかして
おれはな中州なかすまで れてってくれれば
はなしはやいんだけどなぁ…
唉……如果有人能用這艘木筏載我一程,
前往花之中州的話,
事情就簡單多了……
*sigh* I know we could clear up this mess
if someone could take me downriver to
Floret Sandbar on the raft.
talk0068啊!
喂喂,那是我的木筏。
你怎么能自说自话解开绳子呢,真叫人伤脑筋。
あっ!
おいおい それはウチのイカダだぜ
勝手かってなわられたらこまるなぁ
啊!
喂喂,那可是我的木筏,
不要隨便切斷繩索好嗎?
Hey! That raft belongs to the stable.
Don't go cutting the rope without my
permission.
talk0069喂,我还没乘上去啊。
解开绳子的话,木筏会被水流带走的。
おいおい おれがまだってないぜ
なわったら イカダがながされちゃうよ
喂喂,我還沒搭乘上去啊,
如果切斷繩索,木筏可就要漂走了。
Hey, hold on there! You've gotta wait for
me to get aboard before you cut the rope.
talk0070……呼,这样就行了。…ふぅ これでよしっと……呼,這樣就可以了。...Phew. All right. Ready.
talk0008什么!?
小哥你愿意带我去花之中州啊?
谢谢你!
那我就恭敬不如从命了。
えっ!?
にいちゃんがはな中州なかすれてってくれるのか?
サンキュー!
それじゃあ お言葉ことばあまえようかな
咦!?
你願意帶我到花之中州嗎?
謝謝你!
那我就恭敬不如從命啦。
What?! You mean that, fella? You'll take
me to Floret Sandbar?

Thanks! Can't tell you how much I
appreciate you offering to do that.
talk0061这次可以让我乘上木筏,
带我去花之中州了吗?
今度こんどこそ おれをイカダにせて
はな中州なかすれてってくれるのかい?
這次肯用木筏載我去
花之中州了嗎?
So, you're going to take me to Floret
Sandbar
on this raft?
talk0062谢谢你!
那这次可就拜托小哥你了啊!
サンキュー!
今度こんどこそたのんだぜ にいちゃん!
謝啦!
那麼小哥,這次就拜託你啦!
Thanks, fella! I'm counting on you!
talk0059咦?我的木筏去哪儿了!?
得把它放回原处才行啊……
あれっ おれのイカダはどこっちまったんだ!?
もと場所ばしょもどさないと…
奇怪?我的木筏跑到哪裡去了!?
不讓木筏歸回原位的話……
What the— Where's my raft? I better put
it back where it was to start.
talk0060这样就……行了。
差点就看丢了啊……
これでよし… と
あやうく見失みうしなっちまうところだった…
這樣就……可以了。
差點就跟丟了……
There we go... Whew! Close one!
talk0052谢了!呃……
喂,小哥,我说啊,
这样子我可没法儿坐在椅子上啊……
サンキュー! って…
おいおい にいちゃん わるいけど
これじゃあ椅子いすすわることができないよ…
謝謝……
喂喂喂,小哥,抱歉,
但這樣我就沒辦法坐椅子了啦……
I'm ready whenever you—


Um, hold on. I can't sit down in the chair.
talk0072出发前别忘了解开绳子啊!出発しゅっぱつするときは なわるのをわすれずにな!要出發的時候不要忘了切斷繩索喔!Don't forget to cut the rope when you're
ready to launch!
talk0011那就拜托你了!よろしくたのんだぜ!那就拜託你了!You take it from here!
talk0075那就拜托你了!
出发前别忘了解开绳子啊!
よろしくたのんだぜ!
出発しゅっぱつするときは なわるのをわすれずにな!
那就萬事拜託啦!
出發的時候不要忘了切斷繩索喔!
You take it from here! Just cut the rope
when you're ready to launch.
talk0012唉……塞尔达殿下
为什么不把农具还回来呢。
我是想去花之中州查看一下情况,
可我没有自己划木筏沿着河顺流而下的信心……
はぁ… ゼルダさま
どうして 農具のうぐかえしてくれないんだろう
はな中州なかすまで 確認かくにんしにこうにも
イカダで このかわくだ自信じしんおれにはいし…
唉……薩爾達殿下
為什麼不把農具還回來呢……
就算想去花之中州確認狀況,
我也沒有自信可以駕駛木筏到這條河的下游……
*sigh* I wonder why Princess Zelda won't
give the stable's tools back.

I want to go downriver to Floret Sandbar
and find out what happened, but I'm
having a hard time with the raft.
0005带他去はこんであげる我帶你去吧I can take you!
0006不管他そっとしておく不管他Good luck...
0002再见さようなら再見Goodbye.
talk0003唉……再这样下去,
就没法儿工作了……
はぁ… このままじゃ
仕事しごとにならねえよ…
唉……再這樣下去
就沒辦法工作了……
Urgh. How can I get any work done right
unless I get the stable's tools back?
talk0082哎呀,有点划过头了。
麻烦停在栈桥附近吧。
おっと ぎだ
桟橋さんばしあたりにとめてくれ
哎呀,看來划過頭了。
麻煩停在棧橋附近吧。
Hm! We're a little too far. Would you stop
right by the dock?
talk0014呼——!到啦!!ひゅーっ! いたぜ!!呼~!抵達囉!!Woo-hoo! We made it!
talk0029小哥你很有一手嘛!

虽然也有那么几个瞬间我冷汗直冒,
但小哥你划木筏的技术可真不错啊!
にいちゃん やるじゃねえか!

ヒヤッとした瞬間しゅんかんもあったけど
にいちゃんの操船そうせんテク なかなかだったぜ!
小哥,你很行嘛!

雖然也有令人心驚膽跳的瞬間,
不過小哥你駕船的技術真是不錯!
You did a great job getting us here!
Where'd you learn how to handle a raft
like that?
I thought it'd be a rough run, but it all
turned out fine.
talk0054嗯……?有什么东西……
不,是有什么人飞过来了。
ん…? なにか…
いやだれんでくるぞ
嗯……?有什麼東西……
不對,好像有誰飛過來了!
Huh? Up in the sky! There's something...
er, someone...coming at us!
talk0055真是的,终于追上了……
我刚好在寻找线索,
就看到你们两人乘在木筏上。
我猜你会不会知道了些什么,
便决定追上来看看。
这里到底是……
やれやれ やっといついたぜ…
おれなにがかりがないかさがしていたら
イカダにった二人ふたりはいってな
なにかったのかとおもって
いかけててみたんだが
いったい ここは…
真是的,終於追上了……
我也在尋找看有沒有什麼線索,
結果就看到你們兩個在木筏上,
想說你們可能有什麼發現,
所以就追了過來。
這裡到底是……
Whew... Finally caught up with you two!


I was flying around this whole area,
partner, trying to find our facts, when I
saw you on this raft.
I figured you'd chased down our story,
so I flew right on down to help. But, uh...
where are we?
talk0030喂!

这里是培育重要花朵的地方,
能别擅自进入吗?
要是踩踏到了花朵,
我决不饶你们!
ちょっとっ!

大切たいせつなおはなそだててる場所ばしょなんだから
勝手かってはいらないでくれるかしら?
はなんだりしたら
ゆるさないわよ!
給我等等!

這是栽培重要的花的地方,
可以不要隨便進入嗎?
如果你們踐踏了花兒,
我絕對不會原諒你們!
HEY!


What do you think you're doing, just
barging in here? This place is for flowers
and plants—all of them, precious!
You'd better watch out. You'll rue the
day you trample on any of them!
talk0056呜哇!?什么情况?
搭档……是你认识的人吗?
うぉっ!? なんだ?
相棒あいぼういか?
哇喔!?這是?
搭檔……是你認識的?
Whoa! Who's this? Ever met her
before, partner?
talk0031不、那个,我们不是来踩花的,

我们只是来取
之前借给塞尔达殿下的农具……
いっ いや おれたち おはなみにたんじゃなくて

ゼルダさまにおしした農具のうぐ
りにただけで…
不、不是啦,我們不是來踩花的。

我們只是來拿回
借給薩爾達殿下的農具……
S-sorry, ma'am! We're just looking for
some farm tools that I lent to Princess
Zelda
a ways back!
I promise we won't pick any flowers.
talk0015什么踩花啊!
我就听说过采花!
花踏はなふみってなによ!
花摘はなつみならってるけど!
你說什麼踩花啦!
如果是採花的話我倒是懂!
Picking them? I'm more worried about
you kicking them!
talk0083……咦?等一下?
你刚才是不是说了农具什么什么的?
…え? ちょっとって?
もしかして 農具のうぐがどうのこうのってった?
……咦?等一下……
你剛剛說了「農具」嗎?
Wait a minute... Farm tools? Did you say
something about farm tools?
talk0016没错,我是说了!
借给塞尔达殿下的驿站的农具
差不多也该还回来了吧!
ああ ったとも!
ゼルダさまにおしした 馬宿うまやど農具のうぐ
そろそろ 返却へんきゃくしてもらいたいのでね!
對,沒錯!
我覺得借給薩爾達殿下的驛站農具
差不多該還回來了!
That's right—some farm tools from our
stable. I want them back!
talk0017哎呀,那可真是对不住呢。
你说的农具目前在我手里。
这里是塞尔达殿下的秘密花园。
我和公主殿下一起培育了这里的花朵,
她明明身为公主殿下,
却不顾浑身沾泥,拼命养护花朵呢。
我们原本准备做完之后
就归还农具的。
但你也知道吧……
公主殿下不久前失踪了……
就在我手足无措的时候,
突然从空中落下了像是遗迹的东西……
于是我便开始一个人努力想将它打扫干净。
あら それはわることしちゃったわね
その農具のうぐなら わたしってるわ
ここは ゼルダさま秘密ひみつ花園はなぞの
わたし姫様ひめさま一緒いっしょに おはな手入ていれをしてたの
姫様ひめさまだってのに どろだらけになりながら
一生懸命いっしょうけんめいはな手入ていれをされていてねぇ
はな手入ていれがわったら
農具のうぐかえそうとおもってたんだけど
姫様ひめさま… しばらくまえ
行方不明ゆくえふめいになっちゃったってはなしじゃない…?
どうしようって 途方とほうれていたら
そらから 遺跡いせきみたいなのもってくるし…
なんとか 綺麗きれいにしようと一人ひとり頑張がんばってたのよ
哎呀,真是抱歉造成了困擾呢。
農具目前在我手上。
這裡是薩爾達殿下的秘密花園,
我和公主殿下會在這裡照顧花兒喔。
他明明是位公主殿下,卻願意全身沾滿泥濘,
認真地照顧花兒呢。
我本來是打算等照顧完花兒後
再將農具還回去的……
不過……聽說公主殿下
前陣子突然下落不明,對吧……?
正當我不知道該如何是好時,
又有像遺跡的東西從天空掉落……
所以我就一直在獨自努力,想辦法將其打掃乾淨。
Oh, well. That's my fault. I have them.


This area is home to Princess Zelda's
plant sanctuary. She asked me to take
care of this special place with her.
She loved these plants, and spent a lot of
time here, making sure the garden beds
were happy homes for them.
We meant to return the tools after we
finished our work here.

But the princess—well, they say she
went missing.

And all our hard work was ruined when...
oh, these darn ruins crashed down!
It's been really awful.
I've been working so hard since then to
try to make it all nice again.
talk0018原……原来是这样啊。
回想起来,
塞尔达殿下确实也没有明说什么时候归还……
只要农具没有损坏或者丢失,
其实也没有关系……
倒是我像在催促你们一样,
抱歉啊。
そ… そういう事情じじょうだったのか
かんがえてみたら いつまでにかえしてくれと
はっきりったわけじゃないし…
農具のうぐこわれたり 紛失ふんしつしたりさえしていないなら
まあ 問題もんだいないかな…
なんだか かしたみたいになって
ぎゃくわるかったね
原……原來是這樣啊……
仔細想想,我其實也沒明講
什麼時候該歸還農具……
總之只要沒有弄壞或者搞丟,
大概就沒什麼問題了吧……
抱歉,弄得好像在催促你
歸還農具一樣。
Really? That's what happened?
Now I think about it, I didn't tell the
princess how soon I needed our stable's
tools back.
As long as they're in good condition,
it's no problem. I'll just go ahead and take
them with me if you're done.
Now I feel guilty for some reason. Didn't
mean to make you hurry it up.
talk0026秘密花园啊。
站在民众的视角和大家一起复兴海拉鲁,
真像是塞尔达殿下会采取的行动呢。
秘密ひみつ花園はなぞの
たみ目線めせんともにハイラルの復興ふっこうこころざ
ゼルダさまらしい行動こうどうだな
秘密花園啊……
站在人民的立場為復興海拉魯而努力……
這舉動真有薩爾達殿下的風格啊。
All this was about a sanctuary for plants
and flowers, huh?

Sounds just like our princess to find time
to work on a garden alongside folks while
restoring Hyrule.
talk0019我试了很多方法
想把乱七八糟的花坛变回原状……
但我独自一人实在是……
めちゃくちゃになった花壇かだんもともどそうと
色々いろいろやってはいるんだけど…
なにせ 一人ひとりなもので…
雖然我做了很多嘗試
想將一塌胡塗的花壇恢復原狀……
不過我一個人實在是心有餘而力不足……
I've tried to make these garden beds as
perfect as they were before.

It's just so hard on my own. If only
someone would help...
talk0020毕竟农具不是什么轻巧的东西,
用起来也需要一些窍门。
……你也不要太逞强了。
農具のうぐというのは かるいものじゃないからな
それに うまく使つかうにはコツがいる
…あまり無理むりをしないことだな
畢竟農具重量還挺重的,
不知道訣竅的話就很難使用啊。
……別太勉強自己啦。
Sure. Glad to help. Keep the tools a little
longer. And here's a tip...

Don't overwork the soil.
talk0084好了……
我差不多也该回驿站了……?
你怎么两眼放光的?
さ~てと…
おれはそろそろ 馬宿うまやどもどるとす…?
なんだ そのキラキラしたは?
那麼……
我也差不多該回驛站……嗯?
你那充滿期待的眼神是怎樣?
And also...nope. That's all I got.


Uh...what's with the face?
talk0021……因为你刚才在想
“我要把窍门教给她”不是吗?
“想手把手教眼前这位束手无策的女性
使用农具的窍门”不是吗!
…だって あなたいま
コツをおしえてあげたいって おもってるでしょ?
まえこまってる女性じょせい
農具のうぐ使つかうコツを 手取てと足取あしとおしえたいって!
因為……你剛剛心裡
想著要指導一下訣竅,對吧?
你打算親自指導眼前這位困擾不已的女子,
讓他學會使用農具的訣竅!
You said you'll help! I accept your offer!
talk0022不是……我……根本没这个意思……いや… そ… そんなことは これっぽっちも…不……我……我根本完全沒有……What?! I didn't say that!
talk0023原来你是言不由衷的类型啊!
我并不讨厌哦!
我想想哦!首先要仔细耙松土壤,
之后才好把花种下去!
然后等公主殿下回来的时候,
就会看到海拉鲁最美的花园了!
所以要努力才行!我们俩一起!
つい本心ほんしんぎゃくのことをっちゃうタイプ!
わたし キライじゃない!
そうね! まずはおはなえられるぐらい
つちをしっかりたがやすところからよね!
そして姫様ひめさまかえってきたとき そのひとみには
ハイラルいちうつくしい花園はなぞのうつってるの!
だから がんばらなくっちゃ! 2人ふたりでね!
我並不討厭像你這種
刀子嘴豆腐心的人喔!
我想想,首先請你指導如何使用農具,
將土地整地成可以種花的狀態吧~
這樣一來,當公主殿下歸來時,
映入眼簾的就是海拉魯最美的花園啦!
看來得好好加油才行!兩個人一起努力吧!
Well, close enough! So what if you don't
say what you really think. I won't hold
that against you!
Now, how about you go work that soil
like you said. I'll go tend to the flowers.

We'll have this whole garden back in
beautiful shape by the time the princess
returns. It'll be the pride of Hyrule.
Oh! And here's a tip from me... Put your
back into it!
talk0032……唉,看来现在说什么也说不通了。
要是因为我借出的农具受伤,我也会伤脑筋……

好,我明白了。
既然现在已经乘筏难下……
那我就帮你的忙吧。
…ああ これはもう 何言なにいってもダメなパターン
おれした農具のうぐでケガされてもこまる…

よし わかった
まあこれも りかかったイカダってことで…
手伝てつだってやるよ
啊……看來說什麼都沒用了。
要是放著不管,我出借的農具受損也麻煩……
好~我明白了。
就當成是同筏共濟……
幫人幫到底吧。
*sigh* Can't talk my way out of this one...


And she'd, uh, probably wreck the tools if she
used 'em wrong.


OK, fine. Seems like I'm up the creek
without a paddle here. Or down it.
Either way, I'll help.
talk0076就是这样,我决定留在这里,
反正我本来也不是什么大忙人嘛。
ってなわけで おれはここにのこことにする
かんがえてみたら いそがしいってほどでもないしな
事情就是這樣,我就留在這啦。
反正仔細想想,我平時其實也滿閒的。
You can go. I'll stay here. What else
have I got to do, right?
talk0058不……不管怎么说,
事情解决了总是好的。
友善的塞尔达殿下为民众着想,贴近民众,
真是一段佳话啊。
这可是值得上头条新闻的事件,
期待下次的报纸吧。
な… なにはともあれ
解決かいけつしたようでよかったな
たみのためにりそう
ゼルダさまやさしい一面いちめん垣間見かいまみえた いいはなし
これはトップニュース案件あんけん
つぎ紙面しめんたのしみにしておくんだな
不……不管如何,
似乎已經解決那就太好了。
可以看見薩爾達殿下為了人民
所展露的溫柔,實在是一段佳話。
這會是個頭條新聞,
敬請期待下次的版面吧。
Well, seems like we got those facts we
wanted, and those two...worked it all
out, I guess?
I can't wait to write this up. Our readers
love glimpses into the princess's life. Here
she was, helping to create a garden.
Expect the story in an issue of the paper
soon. It'll be a real headline!
talk0024那我这就回去向三叶报告情况了。
那么,搭档……
それじゃ ミツバさんに報告ほうこくもどるとするよ
じゃあな 相棒あいぼう
那我就回去向三葉小姐報告了。
再見啦,搭檔。
I'm off to report back to Traysi. See you
around, partner.
talk0053回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
talk0074啊!
喂喂,这是我的木筏,
你可别乱动啊。
あっ!
おいおい それはウチのイカダだぜ
へんなことは しないでくれよな
啊!
喂喂喂!那可是我的木筏啊!
你可不要亂來啊。
That's our stable's raft! Please stop doing
whatever that is you're doing to it.
talk0034呜哇,怎么回事!我很容易晕船的,
你最好别晃啊。
うわっ なんだ! おれ 船酔ふなよいしやすいんだから
あんま らさないでくれよな
唔哇,怎麼了!?我很容易暈船,
請你盡量別搖晃啊!
I get seasick! Could you stop rocking the
raft so much?
talk0035停下……倾斜得这么厉害……
好难受……呕……
不、不行……我受不了了……
抱歉……没法儿忍了……让……让我回去……
やめっ… そんなにかたむけられたら…
気持きもわる… ウプ…
ダ ダメだ… えられない…
わるい… もう無理むりだ… も… もどらせてくれ…
住手……傾斜成那樣的話……
很不舒……嗚……
不、不行……受不了了……
抱歉……我不行了……讓……讓我回去……
*hurp* Can you stop tilting it so much?
I get sea— *hurp* Seasick!

Urgh, it's no use... *hurp* I gotta get off
of here!
talk0073嗯……?小哥,你到底在朝哪儿划啊?
花之中州应该不是这个方向……
ん…? にいちゃん 一体いったいどこにかってるんだ?
はな中州なかすは こっちじゃないとおもうが…
嗯……?小哥你究竟要去哪裡?
花之中州應該不是這個方向……
Fella? I don't think this is the way to
Floret Sandbar...
talk0063喂喂!小哥,你要带我去哪里啊?
花之中州可不是这个方向!
在这么下去就要迷路了。
还是回驿站的栈桥重新出发比较好。
おいおい!にいちゃん どこにれていくだ?
はな中州なかすは こっちじゃないぜ!
このままだと みちまよっちまう
馬宿うまやど桟橋さんばしから 仕切しきなおしたほうがよさそうだな
喂喂喂!小哥你到底想帶我去哪?
花之中州不是這個方向啦!
這樣下去會迷路的,
還是先回驛站的棧橋重新出發比較好吧。
Hey! Where are you taking me? This is
NOT the way to Floret Sandbar!

Look, it seems like we're lost. How about
we go back to the dock and start over?
talk0065呜哇,怎么了!?
要……要落水了———!
うわっ なんだ!?
お… ちるー!
唔哇,怎麼了!?
要……要掉下去了──!
What?! We're...we're falling!
talk0066呜哇,怎么了!?
要溺水了!救……救命啊——!
うわっ なんだ!?
おぼれちまう! た… たすけてくれー!
唔哇,怎麼了!?
要溺水了!救……救命啊──!
*cough* Help! *sputter* I can't swim!
talk0079咦……小哥你怎么没乘上来啊!?
这样我肯定得返回来啊!
あれ… にいちゃんが ってねーじゃねえか!?
流石さすがもどらせてもらうぜ!
哎呀……小哥你沒搭上來啊!?
這樣只好先回去了!
Fella? The raft's leaving without you on it!
You need to get it back!
talk0077开……开玩笑吧!?木筏着火了……!う… うそだろ!? イカダにが…!騙……騙人的吧!?木筏著火了……!Y-you're kidding me! It's on FIRE?
talk0080开……开玩笑吧!?木筏坏掉了……!う… うそだろ!? イカダがこわれちまった…!不、不會吧!?木筏壞掉了……!Y-you're kidding me! It BROKE?
talk0078呼……我还以为要完蛋了呢……ふぅ… 一時いちじはどうなることかとおもったぜ…呼……我還以為要出事了……Phew... I was worried for a second there.
talk0036先绕过那个弯角。まずはそのカーブをがって首先在那個拐角轉彎。Careful at the river bend...
talk0037越过那座遗迹……あの遺跡いせきえてだな…越過那座遺跡……Past those ruins...
talk0040好,看到了!继续往前进。よしえた!このまま前進ぜんしん好,看見了!照這樣前進吧。OK! It's straight downriver.
talk0038到那个栈桥附近停下。あの桟橋さんばしあたりにめてくれ在那座棧橋邊停下來。Stop near that dock.
talk0042花之中州就在顺流而下的地方。はな中州なかすは このかわくだったさき花之中州就在這條河的下游處。You'll find Floret Sandbar farther down
this river.
talk0043那边有座栈桥
一靠近就能看到,
拜托你啦!
桟橋さんばしがあるから
ちかくまでけばかるはずだぜ
よろしくたのんだよ!
那邊有座棧橋
只要到那附近應該就能明白了。
那就拜託你囉!
Just head for the dock that's there. All
right, I'm counting on you!
talk0044呼……真是受大罪了……
不好意思,下次还是安全第一吧……
ふう… ひどにあったぜ…
わりぃが つぎ安全あんぜん運転うんてんたのむよ…
呼……受了不少罪啊……
抱歉,請你下次以安全為優先……
Phew... Bad luck. Maybe try handling it
a bit more carefully?
0007花之中州?はな中州なかす花之中州?Floret Sandbar?
0009返回かえ折返Let's turn back.
0010下来吧りて下來吧I'm getting out.
0008没什么なんでもない沒事Never mind.
talk0047哦,怎么了?
你忘记花之中州在哪儿了吗?
おっ どうした?
はな中州なかす場所ばしょからなくなったとか?
哦,怎麼了?
你搞不清楚花之中州在哪裡了嗎?
What's wrong? Did you forget where
Floret Sandbar is?
talk0057怎么了?是忘了什么东西吗?
那就回去一次吧……
なんだ? わすものか?
それじゃあ 一旦戻いったんもどるとするか…
怎麼啦?有東西忘記帶了嗎?
那就先回去一趟吧……
Oh, really? Let's get off the raft and
start from scratch, then.
talk0064等你准备好了,再来跟我说一声吧。

我能指望的就只有小哥你了,
拜托了啊~
準備じゅんびととのったら またこえかけてもらえるかな?

おれたのみのつなにいちゃんだけなんだから
たのむよ~
那等你準備好了,能再告知我一聲嗎?

我現在只能依靠小哥你了,
萬事拜託啦~
Tell me when you're ready to go. Don't
forget, OK? You're my last hope!
talk0048到底是怎么回事啊。どうしたもんかなぁ該怎麼辦才好呢……I mean, really... Why?
talk0049农具在哪儿……?農具のうぐはどこに…?農具到哪裡去了……?I need those farm tools...
Tribune06
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1001喂喂,搭档,
小鸟们都被你吓跑了哦?
你这样可是
掌握不鸟淑女心的。
也罢,我正好从她们口中
听到了奇怪的啼鸣。
おいおい 相棒あいぼう
コトリちゃんたちげちゃったじゃないか?
そんなことじゃ レディーのこころ
トリがしちゃうぜ
まあいい ちょうど彼女達かのじょたちから
奇妙きみょうなさえずりをいたんだ
喂喂,我說搭檔啊。
你這麼做會把小鳥們嚇跑吧?
這樣子可是掌握不鳥
女人心的喔。
先不說這個了,我正好從他們那
聽到了一則奇妙的鳥語。
Careful there, partner. You went and
scared all the little birds away!

You go storming around like that and it
won't just be birds you send flying for
the hills!
It's fine though. I did hear some
interesting chirps and warbles from them.
Talk1012喂喂,搭档,一大早就这么吵闹,
小鸟们都被你吓跑了哦?
你这样可是
掌握不鸟淑女心的。
也罢,我正好从她们口中
听到了奇怪的啼鸣。
おいおい 相棒あいぼう あさっぱらから騒々そうぞうしいな
コトリちゃんたちげちゃったじゃないか?
そんなことじゃ レディーのこころ
トリがしちゃうぜ
まあいい ちょうど彼女達かのじょたちから
奇妙きみょうなさえずりをいたんだ
喂喂,我說搭檔啊,你一早就這麼吵喔。
這麼做會把小鳥們嚇跑吧?
這樣子可是掌握不鳥
女人心的喔。
先不說這個了,我正好從他們那
聽到了一則奇妙的鳥語。
Careful there, partner. You went and
scared all the little birds away! It's too
early to be so loud...
You go storming around like that and it
won't just be birds you send flying for
the hills!
It's fine though. I did hear some
interesting chirps and warbles from them.
Talk1020喂喂,搭档,天色已晚还这么吵闹,
小鸟们都被你吓跑了哦?
你这样可是
掌握不鸟淑女心的。
也罢,我正好从她们口中
听到了奇怪的啼鸣。
おいおい 相棒あいぼう こんな時間じかん騒々そうぞうしいな
コトリちゃんたちげちゃったじゃないか?
そんなことじゃ レディーのこころ
トリがしちゃうぜ
まあいい ちょうど彼女達かのじょたちから
奇妙きみょうなさえずりをいたんだ
喂喂,我說搭檔啊,都這麼晚了你也這麼吵喔。
這麼做會把小鳥們嚇跑吧?
這樣子可是掌握不鳥
女人心的喔。
先不說這個了,我正好從他們那
聽到了一則奇妙的鳥語。
Careful there, partner. You went and
scared all the little birds away! It's way
too late to be so loud...
You go storming around like that and it
won't just be birds you send flying for
the hills!
It's fine though. I did hear some
interesting chirps and warbles from them.
Talk1011喂喂,搭档,
小鸟们都被你吓跑了哦?
就算雨声覆盖了你的脚步声,
你这样可是掌握不鸟淑女心的。
也罢,我正好从她们口中
听到了奇怪的啼鸣。
おいおい 相棒あいぼう
コトリちゃんたちげちゃったじゃないか?
いくらあめ気配けはいしやすいといっても
そんなことじゃ レディーのこころ トリにがしちゃうぜ
まあいい ちょうど彼女達かのじょたちから
奇妙きみょうなさえずりをいたんだ
喂喂,我說搭檔啊,
你這麼做會把小鳥們嚇跑吧?
就算下雨天比較不容易被發現行蹤,
你這樣子也是掌握不鳥女人心的喔。
先不說這個了,我正好從他們那
聽到了一則奇妙的鳥語。
Careful there, partner. You went and
scared all the little birds away!

You go storming around like that—even in
a real storm—and it won't just be birds
you send flying for the hills!
It's fine though. I did hear some
interesting chirps and warbles from them.
Talk1002这不是可以公然讨论的事,
听说……
塞尔达殿下骑在妖兽背上呢……

据说那妖兽有锋利的獠牙,
巨大的身体行走起来像座山,
她们说也是头一次见到
形象那么恐怖的生物。
而公主殿下的样子,
简直就像是在操控那妖兽……
おおきなこえじゃえないが
なんでも…
ゼルダさま 怪物かいぶつっていたそうなんだ…

なんでもその怪物かいぶつするどきばをもち
その巨体きょたいある姿すがたやまのようで
彼女かのじょたちもはじめて
おそろしい姿すがた生物せいぶつだったそうだ
そして姫様ひめさまの そのお姿すがたはまるで
その怪物かいぶつあやつっているかのようだった… と
你可別將這件事告訴別人喔,
聽說……
薩爾達殿下騎在妖獸的背上……

而且那妖獸還有著銳利的獠牙,
牠那巨大的身軀,行走起來就像是座小山在移動。
他們好像也是首次看見
這麼可怕的生物。
而公主殿下看起來
似乎在操控著那頭妖獸……
I don't want to say this too loud and start
a panic, but...

Rumors are spreading about Princess Zelda—that
she's been seen riding some mysterious beast.


It's said to be a mountain of a beast
too—one with huge, brutal tusks.

My little reporters had never seen
something so frightening!

Of course, what made it far worse was
that it seemed...like the princess herself
was controlling this terrifying creature.
Talk1003我不认为世界上
真的存在那样的生物……
如果那妖兽真是怪物……
这就不只是头条新闻的事了。
说起来……有客人在这个驿站
提到过未知生物呢……
根据小鸟们的啼鸣,
南方的亚热带地区似乎有不少目击情报……
一边在汇集情报的驿站打探消息,
一边四处搜寻一下,说不定更有效率。
そんな生物せいぶつ
本当ほんとうに この存在そんざいするとはおもえないが…
もしその怪物かいぶつ魔物まものだったとしたら…
新聞しんぶんの トップニュースどころじゃないぞ
そういえば… この馬宿うまやど
未確認生物みかくにんせいぶつ
はなしをしているきゃくがいたな
コトリちゃんたちの さえずりによれば
みなみ亜熱帯地方あねったいちほう目撃情報もくげきじょうほうおおいらしいが…
情報じょうほうあつまる馬宿うまやどきトリ調査ちょうさをしながら
さがしてまわるのが てっトリばやいかもな
我實在難以相信
世上會有這種生物存在……
如果那頭妖獸是怪物的話……
這可就不只是新聞頭條程度的大事了啊。
這麼說來……我記得在這間驛站裡
有客人在討論未知生物……
根據的小鳥們的鳥語,
南方亞熱帶地區似乎有不少目擊情報……
看來到匯集各種資訊的驛站一邊打聽情報,
一邊尋找應該是最快的。
I find it hard to believe a beast like that
could really be lurking in Hyrule.

But if this terrifying monster exists, then
the implications...make this a very, very
huge story.
You know, there were guests at this
stable
talking about some kind of
rumored beast...
My little bird informants told me that
there have been a number of sightings in
the subtropical region in the south.
If we want to learn more, we should dive
beak-first into this stable and others to
see if there's any truth to these rumors.
0004说出关于咚构的事ドンゴのことはな說出咚構的事情I learned about Dondons.
Talk1005啼鸣背后所能啄到的
究竟是虚构还是真实呢……
さえずりを ついばんださきにあるのは
たして 虚構きょこう真実しんじつか…
當我們一頭鑽進這條消息之後,
究竟會掌握到虛構消息還是真實呢……
We just need to peck away at this until we
figure out if it's an enticing truth or an
elaborate fiction...
Talk1030……什么!?你说你已经知道
塞尔达殿下骑乘的妖兽的真面目了……!?
……是一种名叫咚构的新物种啊……
我确实想过那可能是一种未知的野兽……
……但要想写相关报道,
还缺少决定性的证据……
不好意思,可以让我见见那位饲养员吗?
我也想亲眼看看那新物种。
要知道这类报道最重要的就是取证啦。
我们就在当地碰头吧。
拜托你了,搭档!
…なにっ!? ゼルダさまっていた
怪物かいぶつ正体しょうたいが わかったって…!?
…ドンゴという 新種しんしゅ生物せいぶつか…
見知みしらぬけもののニオイがするとは おもっていたが…
……しかし 記事きじにするには
いささか 決定打けっていだけるな…
すまないが その飼育員しいくいんわせてくれないか?
おれも この実物じつぶつておきたい
こういうのは うらドリが大事だいじだからな
現地げんちとしよう
たのんだぜ 相棒あいぼう
……什麼!?已經知道薩爾達殿下
乘坐的那頭妖獸的真身了……!?
……是名叫咚構的新種生物啊……
難怪我覺得是從未遇過的野獸……
……可是……要寫成報導
還欠缺一點關鍵性的證據啊……
抱歉,能讓我和那位飼育員見面嗎?
我也想要親眼見識一下本尊。
這種時候最重要的就是確認真相啊。
讓我們到當地碰面吧。
拜託你了,搭檔!
Hold on! You're saying you've seen the
beast
that Princess Zelda was rumored to
be riding on?
Huh. A new species called a Dondon. I'd
suspected it would be some animal that
no one had ever seen before...
There's still something missing though.
It'd be a crime to put out the story in
this state.
Could I talk to that caretaker you heard
the story from? I want to see this with my
own eyes.
It's never a bad idea to get a second
opinion on things. That's why editors
exist! Anyway, let's meet at the site.
I'm counting on you, partner!
Talk1006有锋利獠牙、像山一样巨大的妖兽……
怎么想都应该很显眼啊……
但问题的重点在于
那头妖兽……是由公主殿下操控的……
总之先收集情报再说吧。
这里也有提到过未知生物的客人,
听说大多是在南边的亚热带地区目击到的。
在传闻汇集的驿站打听一番,
或许能啄到一些有用的情报。
するどきばをもち やまのようにでかい怪物かいぶつ
どうしたって目立めだちそうなもんだがな…
それより問題もんだいなのは その怪物かいぶつ
姫様ひめさまあやつっている… ってとこだが…
トリあえずは 情報集じょうほうあつめだ
ここにも 未確認生物みかくにんせいぶつはなしをしているきゃくがいたが
みなみ亜熱帯地方あねったいちほう目撃情報もくげきじょうほうおおいらしい
情報じょうほうあつまる馬宿うまやどきトリ調査ちょうさをしていけば
有益ゆうえき情報じょうほうが ついばめるかもな
有著銳利獠牙,身軀還和小山一樣巨大的妖獸……
應該很顯眼才對啊……
不過比起那個,公主殿下操控著妖獸……
這才是調查重點……
總之,我們先去收集情報吧。
雖然這裡也有客人在討論未知生物
但在南方亞熱帶地區似乎有不少目擊情報。
只要到匯集各種資訊的驛站打聽情報,
應該會得到什麼有用的消息。
A beast that's rumored to be a mountain
of a creature and has huge, brutal tusks...

We might have a real situation here if...
the princess really is controlling it.

Well, for now we need to gather
more information.

There was a visitor here talking about
sightings of the rumored beast in a
subtropical region to the south.
Hopefully you can pluck out some more
details by checking in at stables...
Talk1009这样的下雨天视野会很模糊……
得小心别看漏啊。
こんなあめ視界しかいわるなる…
見落みおとしがないようにけないとな
下雨時視野也會變差……
小心不要漏看了。
Ugh, it's tough to see clearly on rainy
days
... I need to be careful not to
drop anything.
Talk1010太阳落山之后,怪物也会活跃起来,
前往调查的时候要多加小心哦。
ちると 魔物まもの活発かっぱつになる
調査ちょうさかうとき十分じゅうぶん注意ちゅういするんだぞ
入夜之後怪物會變得更活躍
前往調查時可要多加小心。
Monsters tend to get more active when
the sun sets. Be careful if you're heading
out to investigate.
Talk1007塞尔达殿下操控着
有锋利獠牙、像山一样巨大的妖兽……
这里也有提到过未知生物的客人,
听说大多是在南边的亚热带地区目击到的。
在传闻汇集的驿站打听一番,
或许能啄到一些有用的情报。
するどきばをもち やまのようにでかい怪物かいぶつ
ゼルダさまあやつっている… か
ここにも 未確認生物みかくにんせいぶつはなしをしているきゃくがいたが
みなみ亜熱帯地方あねったいちほう目撃情報もくげきじょうほうおおいらしい
情報じょうほうあつまる馬宿うまやどきトリ調査ちょうさをしていけば
有益ゆうえき情報じょうほうが ついばめるかもな
薩爾達殿下操控著擁有銳利獠牙,
身軀還和小山一樣巨大的妖獸……
雖然這裡也有客人在討論未知生物
但在南方亞熱帶地區似乎有較多不少情報。
只要到匯集各種資訊的驛站打聽情報,
應該會得到什麼有用的消息。
A beast that's rumored to be a mountain
of a creature, has huge, brutal tusks, and
is controlled by Princess Zelda herself...
I've heard of sightings in the subtropical
region in the south
, but...

There were visitors here who were talking
about the rumored beast. Hopefully we
can find some facts at stables.
Near0001就在当地碰头吧!現地げんちおう!到當地碰面吧!Let's meet up at the site!
Talk1031可以让我也见见
搭档你采访的那位饲养员吗?
我也想亲眼看看那种名叫咚构的生物。
要知道这类报道最重要的就是取证啦。
我们就在当地碰头吧,
拜托你了,搭档!
相棒あいぼうはなしいた飼育員しいくいん
おれにも わせてくれないか?
そのドンゴとやらを このておきたい
こういうのは うらドリが大事だいじだからな
現地げんちとしよう
たのんだぜ 相棒あいぼう
可以讓我也和搭檔你所說的
那位飼育員見上一面嗎?
我也想親眼見識那個咚構。
這種時候最重要的就是確認真相啊!
讓我們在當地碰面吧。
拜託你了,搭檔!
Could I talk to that caretaker you heard
the story from? I want to see this Dondon
creature with my own eyes.
It's never a bad idea to get a second
opinion on things. Hah, that's why editors
exist, after all!
Anyway, let's meet at the site. I'm
counting on you, partner!
Talk1034喂——!搭档!おーい! 相棒あいぼう喂──!搭檔──!Heeey! Partner!
Talk1029咦……?あら…?哎呀……?Huh?
Talk1022我正在驿站采访调查,
碰巧就看到了你的身影。
馬宿うまやどきトリ調査ちょうさをしていたところで
ちょうど おまえ姿すがたかけてな
我正好在驛站打聽情報,
碰巧就看到你的身影呢。
I caught sight of you while I was looking
into things at the stable here.
Talk1024听说……最近好像有古怪的生物出没,
搭档你也是来这里采访的吗?
なにやら 珍妙ちんみょう生物せいぶつがいるようだが
相棒あいぼうも ここで取材しゅざいを?
聽說……好像有什麼奇妙的生物,
搭檔也是來這裡取材的嗎?
I've heard there are rare animals around
here somewhere. How about you help me
dig into the story here, partner?
Talk1023什么!?
这家伙就是塞尔达殿下骑乘的妖兽!?
なにっ!? こいつが
れいのゼルダさまってた怪物かいぶつだって!?
什麼!?這傢伙就是之前
薩爾達殿下所騎乘的妖獸!?
What?! Hold on. You're saying this all
relates to that beast people have seen
Princess Zelda riding around on?
Talk1050原来如此……并不是妖兽,
而是名为咚构的新物种吗……
而对那些咚构进行研究的
正是塞尔达殿下……
不过传闻还真是可怕啊。

到头来锋利獠牙和山一样巨大的身体
都是夸大其词咯?
我们记者也得小心
别写出错误的报道才行啊。
搭档……这可是大功一件!
なるほど… 怪物かいぶつではなくドンゴという
新種しんしゅ生物せいぶつだったというわけか…
そして そのドンゴの研究けんきゅうをしていたのが
ゼルダさまだったと…
しかし うわさとはこわいものだな

するどきばやまのような巨体きょたいってはなし
すべてはひれだったってわけだろ?
おれたち記者きしゃ間違まちがった記事きじ
かないようにしないとな
相棒あいぼう… お手柄てがら
原來如此……那並不是妖獸,
而是一種名為咚構的新種生物嗎……
然後薩爾達殿下
正在對咚構進行研究……
不過,謠言還真是恐怖啊。

結果牠並沒有什麼銳利的獠牙,
也沒有像小山般的巨大身軀吧?
我們身為記者,一定得小心
不能將錯誤的事情寫成報導呢。
搭檔……這次你立大功了。
So...it wasn't a beast at all, just a newly
discovered animal
called a Dondon.

And it was Princess Zelda herself
conducting research on them!

Wow, rumors can really get out of hand,
can't they?

I mean, it's hardly a mountain of a beast.
Not even a small hill. All that talk of brutal
tusks was overblown too.
That's why a good reporter must confirm
the details before they go to print!
You did a good job, partner.
Talk1033原来如此……这里的古怪生物
就是塞尔达殿下骑乘的妖兽啊……
而对那些咚构进行研究的
正是塞尔达殿下……
不过传闻还真是可怕啊。
你看它既没有锋利獠牙,
也没有山一样巨大的身体,而且还如此温顺……
我们记者也得小心,
别写出错误的报道才行啊。
搭档……这可是大功一件!
なるほど… ここにいる珍妙ちんみょう生物せいぶつ
ゼルダさまってた怪物かいぶつだった というわけか…
そして そのドンゴの研究けんきゅうをしていたのが
ゼルダさまだったと…
しかし うわさとはこわいものだな
するどきばもなけりゃ やまのような巨体きょたいでもない
こんなにも 大人おとなしい生物せいぶつだったとは…
おれたち記者きしゃ間違まちがった記事きじ
かないようにしないとな
相棒あいぼう… お手柄てがら
原來如此……這頭奇妙的生物,
就是薩爾達殿下所騎乘的妖獸啊……
然後薩爾達殿下
正在對咚構進行研究……
不過,謠言還真是恐怖啊。
牠既沒有銳利的獠牙也沒有巨大如山的身軀,
而且還是如此溫馴的生物……
我們身為記者一定得小心,
不能將錯誤的事情寫成報導呢。
搭檔……這次你立大功了。
Ah, I see, I see. So it was one of the rare
animals here that Princess Zelda was
seen riding.
And, in fact, the princess was also
researching these creatures!

Wow, rumors really can get out of hand,
can't they?

I mean, it's hardly a mountain of a beast,
and all that talk of brutal tusks was just
plain wrong. Such gentle creatures!
That's why a good reporter must confirm
the details before they go to print.
You did a really good job, partner.
Talk1051我也要赶紧写报道揭秘妖兽的真身去了。
那么,搭档……
おれいそいで この怪物かいぶつ正体しょうたい
記事きじにするとしよう じゃあな相棒あいぼう
我也要快點回去將妖獸的真身寫成報導了,
再見囉搭檔。
I'm gonna hurry back and get the real
story published. You take care, partner!
Talk1052回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Near01竟然会有这种事……まさかそんなことが…沒想到居然會……Unbelievable...
0002再见さようなら再見Goodbye.
Tribune07
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk1042嗨,搭档,
你也是来打听情报的?
都这么晚了,还真是有活力啊。
没想到新人的记者之魂比肩职业人士嘛。
よう 相棒あいぼう
まえきトリか?
こんな時間じかんまで せいがでるじゃないか
新米しんまいだとおもってたが 記者魂きしゃだましいはプロみだな
嗨,搭檔。
你也在打聽情報嗎?
忙到這麼晚,你還真是努力呢。
還想說只是新人,沒想到記者之魂媲美專業人士啊。
Hello, partner! You here to investigate
the rumors too?

I admire your spirit! Most folks wouldn't
let a story keep them up so late, but not
you! You're the real deal!
Talk1043嗨,搭档,
你也是来打听情报的?
这大清早的,还真是有活力啊。
没想到新人的记者之魂比肩职业人士嘛。
よう 相棒あいぼう
まえきトリか?
こんな時間じかんせいがでるじゃないか
新米しんまいだとおもってたが 記者魂きしゃだましいはプロみだな
嗨,搭檔。
你也在打聽情報嗎?
這麼早就開始行動,你還真是努力呢。
還想說只是新人,沒想到記者之魂媲美專業人士啊。
Hello, partner! You here to investigate
the rumors too?

I admire your spirit! Most folks would
leave a story until a bit later in the day,
but not you! You're the real deal!
Talk1041嗨,搭档,
你也是来打听情报的?
天气这么糟糕,还真是有活力啊。
没想到新人的记者之魂比肩职业人士嘛。
よう 相棒あいぼう
まえきトリか?
こんな悪天候あくてんこうなか せいがでるじゃないか
新米しんまいだとおもってたが 記者魂きしゃだましいはプロみだな
嗨,搭檔。
你也在打聽情報嗎?
天氣這麼惡劣,你還真是努力呢。
還想說只是新人,沒想到記者之魂媲美專業人士啊。
Hello, partner! You here to investigate
the rumors too?

I admire your spirit! Most folks would take
one look at this weather and call it a day,
but not you! You're the real deal!
Talk1040嗨,搭档,
你也是来打听情报的?
よう 相棒あいぼう
まえきトリか?
嗨,搭檔。
你也在打聽情報嗎?
Hello, partner! You here to investigate
the rumors too?
Talk1045都这么晚了还听我倾诉,
真是谢谢你啊!
こんな時間じかんなのに わたしはなしいてくれて
ありがとうございます!
都這麼晚了,你居然還願意聽我傾訴,
真是太感謝了!
Thanks for lending your ear at such a
late hour!
Talk1046从这么早就听我倾诉,
真是谢谢你啊!
こんな時間じかんから わたしはなしいてくれて
ありがとうございます!
這麼大清早,你居然還願意聽我傾訴,
真是太感謝了!
Thanks for lending your ear at such an
early hour!
Talk1047不顾会淋湿来听我倾诉,
真是谢谢你啊!
れちゃうのに わたしはなしいてくれて
ありがとうございます!
明明會淋濕,你居然還願意聽我傾訴,
真是太感謝了!
Thanks for lending your ear, even in
weather like this!
Talk1001我从这位绅士口中
听到了令人深感兴趣的啼鸣。
おれほうは こちらのジェントリマンから
色々いろいろ いていたところだ
我正在向這位紳士
打聽各方面的消息呢。
I've been hearing some interesting chirps
and warbles...
Talk1002啊,你也是记者吗?

哎呀,真是有点不可思议的体验啊。
ああ アナタも記者きしゃさんなのか

いや ちょっと不思議ふしぎ体験たいけんをしましてね
啊,你也是記者嗎?

哎呀,我經歷了一段不可思議的體驗呢。
Oh, you're also a reporter?


I just had a bit of a strange experience
is all.
Talk1017我在前面被遗迹砸到的三岔路口
被一位女性搭话了。
那位大人有危险!”
“因为那位大人的性命正受到威胁,
所以我不方便透露其身份,不过还请出手相救!”
她是这么说的……
このさきにある 遺跡いせきさった三差路さんさろあた
女性じょせい
はなしかけられたんです
あのかたあぶない!」
いのちねらわれているので
あのかた身分みぶんかせないけどたすけてほしい!」
って…
我在前方那插著遺跡的三叉路附近
被一位女性搭話……
那位大人有危險了!」
「他的性命正受到威脅,所以不方便透露
 那位大人的真實身分,不過還是請您救救他!」
……他是這麼說的。
You see, I was by the debris near the
three-way intersection up ahead when a
woman came up to me.
"Please! Please, you have to help her!


"Her life is in danger! It would only make
it worse to reveal who she is...

"But please, you must save her!"
That's what she said to me.
Talk1018我看她十分为难,
就悄悄跟在她身后。
可怎么追都追不上……

结果追到半路就跟丢了,
再然后……就没下文了。
こまってそうだったので
その女性じょせいあとをついてったのですが
どんなに頑張がんばっても 全然追ぜんぜんおいつけなくて…

結局けっきょく 途中とちゅう見失みうしなってしまって
それっきり… だったんです
我看那位女性一副很困擾的樣子,
所以就跟在他後面走了。
不過無論我怎麼努力,都追不上他……

結果在中途就跟丟對方,
然後……就沒下文了。
The woman sounded really desperate, so
I decided to follow her.

But no matter how hard I tried, I couldn't
keep up.

Eventually I lost track of her. That's all
there is to it.
Talk1003喂,搭档……

你觉不觉得那位女性口中的
那位大人”很令人在意啊……
既然不能表明身份,
想必出身一定很高贵吧……
而且还说有性命之忧……

我脑海里不禁闪过了
我们正在找寻的那位大人的身影啊。
搞不好真的就是她。

看来这啼鸣
值得深入一啄呢。
なあ 相棒あいぼう

その女性じょせいがいう あのかたってのが
からないか…
身分みぶんかせないってこと
おそらく高貴こうきなんだろうし…
そのうえ だれかにいのちねらわれているなんて…

おれたちがってるあのかた
あたまにちらつくんだよなぁ
これはひょっとすると ひょっとするかもな

このさえずり
ついばんでみる価値かちはありそうだぞ
我說搭檔啊……

你不覺得那位女性所說的那位大人
很令人在意嗎……
既然不能表明身分,
代表那個人恐怕有著顯赫的身分……
而且性命還被某些人給盯上了……

令人不禁聯想到
我們正在尋找的那位大人呢。
搞不好……搞不好真的是他……

這段鳥語,
似乎有啄食的價值呢。
Hey, partner...


Does something strike you as odd about
this person whose identity can't
be revealed?
And if revealing who she is to strangers
is dangerous... Could she be someone of
great importance?
And if her life is already in danger...


Well, combining these facts makes me
wonder if this isn't actually a particular,
important person who has gone missing.
I can't be sure, of course, but if there's a
slight chance...

There's only one way for us to know for
sure though. We'll have to peck away at
this news and see what the truth is!
Talk1004……说起来,那位女性……一直盯着我的头发看……
那究竟……是怎么回事啊……
…そういえば あの女性じょせいぼくかみをじろじろてたけど
アレ… なんだったんだろ…
……話說回來,那位女性一直盯著我的頭髮看……
究竟……是怎麼回事呢……
...Now that I'm thinking about the whole thing again,
why was that woman staring so hard at my hair?
How strange.
Talk1022我打算继续聆听
这位绅士的啼鸣。
为防万一,搭档你先去
前面三岔路口调查一下吧。
おれつづき このジェントリマンの
さえずりをくとするよ
相棒あいぼうねんのため
このさきにある三差路さんさろあた調査ちょうさしてきてくれ
我打算繼續聆聽
這位紳士的鳥語。
為了以防萬一,搭檔你就去調查
前方三叉路附近吧。
I'm going to keep asking around and see
what else I can learn from the folks here.

Why don't you head up to that three-way
intersection
and take a look around?
Talk1044那位女性口中的“那位大人”和我们正在找寻的
那位大人,我怎么想都觉得是同一个人。
说不定我的直觉
就是真相。
我要赌上记者的生命
来啄一啄这啼鸣!
おれはどうしても その女性じょせいあのかた
おれたちがってるあのかたかさなるんだよなぁ
これはひょっとすると
本当ほんとうにひょっとするかもな
このさえずり 記者生命きしゃせいめいをかけて
ついばむぞ!
那名女性所說的那位大人,和我們正在追尋的
那位大人,我不管怎麼想都覺得是同一個人啊。
搞不好……
搞不好真的是他……
我要賭上我的記者生涯
來啄食這段鳥語!
I have a hunch that the person that
woman was referring to and the person
we're looking for are the same.
I can't be sure, of course, but if there's a
slight chance, well...

On my honor as a reporter, I swear we
will peck away at this and see what the
truth is!
Talk1023不知道该说是捉摸不定呢,还是什么……
反正那位女性让人感觉很不可思议。
つかみどころがないというか なんというか…
とりあえず 不思議ふしぎかんじの女性じょせいでしたよ
該說是難以捉摸嗎?不知道該怎樣形容……
總之就是有著不可思議氛圍的女性喔。
I couldn't get a read on her at all...
Except that she was definitely giving off
some strange vibes.
Talk1024在前面被遗迹砸到的三岔路口
她对我搭话说“请救救那位大人”,
还说什么……“性命受到威胁,
所以身份不方便透露”。
このさきにある 遺跡いせきさった三差路さんさろあた
あのかたたすけて」ってこえをかけてたんですよ
いのちねらわれているから
身分みぶんかせないけど… って
在前方那插著遺跡的三叉路附近
他向我搭話說「請您救救那位大人」。
還說……他的性命正受到威脅,
所以不方便透露真實身分。
She came up to me when I was by the
debris near the three-way intersection up
ahead and said, "You have to help her!"
Then she said, "Her life is in danger!
It would only make it worse to reveal who
she is..."
Talk1025我怎么追都追不上……
回过神来就找不到她的身影了……
本来我对自己的体力还算是有信心的呢。
どんなに頑張がんばってもいつけなくて…
づいたらえていたんですよ…
体力たいりょくには自信じしんあったんですけどね
無論我怎麼努力,都追不上他……
等回過神來他就消失了喔……
我本來還對體力挺有自信的呢。
I tried to follow her to help, but I just
couldn't keep up with her. I lost track
of her pretty quickly...
And here I thought I was in pretty good
shape too.
Talk1005呜呜……可怜的那位大人……
要赶快去搭救……
うう… おかわいそうなあのかた
はやたすけてあげないと…
嗚嗚……那位大人真是太可憐了……
得快去救他才行……
Oooh nooo... My poor friend... Please,
you must save her...
0002没事吧?大丈夫だいじょうぶ你沒事吧?Are you OK?
Talk1037啊……金……金色头发……

虽然不知道您是谁,
但能否请您助我一臂之力?
请恕我不能透露那位大人的身份,
可对我来说很重要的那位大人
性命受到威胁,
正被困在某处动弹不得……
仅凭我自己一人实在无法施救……
あ…… き… 金色きんいろかみ

どなたか ぞんげませんが
ちからを おしいただけないでしょうか?
いのちねらわれているので
身分みぶんかせませんが
わたし大切たいせつあのかた
とある場所ばしょ身動みうごきがれない状態じょうたいなんです…
私一人わたしひとりでは すことができなくて…
啊……黃……金色頭髮……

雖然我不知道您是誰,
但能不能拜託您幫幫忙呢?
由於他的性命被人盯上,
因此不能公開那位大人的身分。
他對我來說非常重要,
目前正被困在某處無法動彈……
光憑我一人實在無法帶他出來……
B... B... Blond hair...


I do not know who you are, but I ask that
you please help me!

My poor, regal friend's life is in danger!
I cannot reveal who she is, for that would
only make things worse...
She's in hiding and unable to move.
My friend is in such danger...

Please! I cannot help her all by myself!
0003不管她そっとしておく不管他...
Talk1038啊……再这样下去……
那位大人就危险了……
ああ… このままではあのかた
もうおしまいだわ…
啊……再這樣下去,
那位大人就危險了……
Oh no... I worry that time is short for
my friend...
0000当然!もちろん!當然!Let's go!
Talk1006谢谢您!

那位大人正躲在某处,
以防被歹徒发现。
ありがとうございます!

あのかた悪者わるものつからぬよう
とある場所ばしょかくれていただいております
謝謝您!

為了不讓那位大人被惡徒發現,
我請他躲在了某個地方。
Oh, thank you so much!


My friend is in hiding right now. That is
the only way for her to remain undetected
by those with ill intent!
Talk1028我们前去的时候要避人耳目,
先离开这里吧。
人目ひとめけながらかいますので
まずは ここからはなれましょう
待會得一邊避人耳目一邊前去找他,
總之先離開這裡。
We should go to where my friend is... But!
Be careful not to be seen. We do not want
to draw evil to her!
Talk1062我就在这条道路的尽头等您,
我们在那里会合吧。
わたしはこの街道かいどうさきっていますので
そこでいましょう
我會在這條道路前方等你,
我們就在那會合吧。
I will wait for you down this road. Meet me
as soon as you can!
0001现在不太方便……いまはちょっと…現在不太方便……Not right now...
Talk1026那位大人说过……
金色头发的男性肯定没问题……
啊……再这样下去,
那位大人就危险了……
金色きんいろかみ男性だんせいならきっと大丈夫だいじょうぶだと
あのかたがおっしゃっていたのですが…
ああ… このままではあのかた
もうおしまいだわ…
那位大人曾說過……
如果是金髮男性的話,肯定沒問題……
啊……再這樣下去,
那位大人就危險了……
She told me that, so long as the one who
came to her aid was a man with blond
hair
, she was sure to be OK.
Oh no... I worry that time is short for
my friend...
Talk1027金色头发的大人!
我坚信您一定会回来的!
但是……我们在这里拖延的时候,
那位大人就……
我带您去那位大人的所在之处,
请跟着我走好吗?
金色きんいろかみかた
きっともどってきてくださるとしんじていました!
でも… こうしているあいだにも
あのかたは…
あのかたところ案内あんないしますので
わたしについてきていただけますか?
金髮的先生!
我就知道您一定會回來的!
但是……在我們像這樣對話的期間,
那位大人也……
我來帶領您去找那位大人
可以請您跟著我嗎?
Oh, it is the blond-haired man! I knew
that you would return to help...

But we cannot remain here! My poor,
regal friend...

I shall guide you to where she is hiding.
Will you follow me?
Talk1049啊,竟然弄得这么湿……ああ そんなにれてしまって…啊……您居然濕成這樣……Oh my, you are drenched.
Talk1007非常抱歉扔下您不顾,
但我很担心那位大人……
那位大人就在
避人耳目的地方休息,
路有些难走,不好意思……
いてきぼりにしてもうわけありません
あのかた心配しんぱいで…
あのかた人目ひとめける場所ばしょ
やすんでおられます
すこ悪路あくろもうわけありませんが…
將您放著不管真的十分抱歉。
因為我太擔心那位大人了……
那位大人正在一個
避人耳目的地方休息。
不好意思,前去的路途會有點險峻……
My apologies for leaving you behind. I was
overtaken by my concern for my friend...

She is resting safely out of sight. It is
the only way to stay safe.

I am sorry that the path is so poor...
Talk1034能麻烦您到
那边的悬崖上去吗?
あのがけうえまで
しいただけますでしょうか?
能麻煩您到
那邊的山崖上嗎?
Could you possibly go to the top of
that cliff
?
Talk1063我们就在
地上插着坠落物的地方会合吧!
ちょうど落下物らっかぶつさっている
あたりでいましょう!
我們就在地上插著
掉落物的地方會合吧。
We can meet right where you can see the
fallen debris!
Talk1050雨天路滑,
您竟然愿意赶路至此……
あめすべりやすいなか
ここまでていただけるなんて
在天雨路滑的狀況下,
您居然還願意來到這裡……
I am sorry that you had to travel so far
with everything so slippery from the rain...
Talk1011果然……

啊,失礼了,
非常感谢您能过来!
来吧,很快就到
那位大人的所在之处了。
…やはり

失礼しつれいしました
てくれてありがとうございます!
さあ あのかたのいらっしゃる場所ばしょ
もうすぐです
果然……

啊,失禮了。
謝謝您願意過來!
來吧,距離那位大人待的地方
已經很近了。
It must be him, then...


Oh, I am so rude! You have my apologies!


Come now! My friend is waiting ahead!
Talk1012那位大人的所在之处
就在对面坠落物的附近。
我先走一步,
去向那位大人报告您的事情。
あのかたのいらっしゃる場所ばしょ
こうぎし落下らっかぶつがあるあたりです
わたし一足ひとあしさきあのかた
アナタのことを報告ほうこくしてまいります
那位大人待的地方就在
對面掉落物的附近。
那麼我就先走一步
那位大人報告您的事了。
She is waiting nearby, around the
debris on the opposite cliff.

I will go on ahead and let her know that
you are coming!
Talk1039虽然距离有点远,
但我坚信您一定会来的。
ちょっとはなれていますが
アナタならきっとてくれるとしんじています
雖然還有點距離,
但我相信您一定能抵達的。
It is a bit far off, but I know you will be
able to make it!
Talk1015非常抱歉做出了
试探您的行为,
金色头发……
加上跨越任何道路的力量和勇气,
还有胜过一切的伪善面貌……

您就是塞尔达公主的
随行剑士林克本人没错吧。
アナタをためすようなことをして
もうわけありません
金色きんいろかみ
そして どんなみちえるちから勇気ゆうき
それになにより偽善ぎぜんぶり…

アナタは ゼルダひめきの 剣士けんしリンク
本人ほんにん間違まちがいありませんね
很抱歉做出這些
像是在試探您的行為。
金髮……
而且擁有跨越任何障礙的力量及勇氣。
其中最明顯的就是那副偽善的樣子……

您果然就是薩爾達公主的
親衛劍士林克。
I am sorry for all of that. It was important
for me to test you.

Blond hair, courage to overcome a
challenge. And then another challenge.
And then another!
Oh, and your disgusting, unwavering
commitment to do "good."

You are Princess Zelda's chosen
bodyguard, the swordsman Link, correct?
Talk1035呵呵,终于见面了呢……
那么我来带您去最后的地方吧。
那就是……
ふふ とうとう出会であえたわ…
では最後さいご場所ばしょにおれしましょう
さきは……
呵呵,總算見到您了……
那麼就帶您前往最後的地點吧。
目的地就是……
Hehehe, I am so glad to finally meet you.
Now I can take you to the last stop in our
little journey.
Talk1016地狱~!地獄じごくとなりま~す地獄喔~Your grave! Haha!
Talk1059站住,林克!
我可不会放你离开这里!
て リンク!
このからは がさんぞ!
站住,林克!
我不會讓你逃出這裡!
It's no use, Link! I won't let you escape!
Talk1061这……这次就先放你一马。

不过记住,下次就没这等好事了!
你给我洗干净脖子等着吧!
こ… 今回こんかいはこのぐらいでゆるしてやろう

だがしかし つぎ容赦ようしゃはせぬ!
覚悟かくごしておくんだな
這……這次就先放過你。

不過給我記好,我下次絕不會饒了你!
做好心理準備吧!
I'll... I'll let you off this time.


But don't expect such mercy next time.
Prepare yourself!
Talk1056喂~!搭档~!お~い! 相棒あいぼう~!喂~!搭檔~!Hey! Hey, partner!
Talk1057原来你在这里……
你跑到这么远的地方来调查啊。
我是刚好在上空调查
神秘女性邀请前往的地点……
突然听到说话声便过来看看,
然后就看到了搭档你。
こんなところにいたのか…
ずいぶんとおくまで調査ちょうさしていたようだな
おれなぞおんながいざなっていたという場所ばしょ
上空じょうくうから調しらべていたんだが…
ふと ひとこえのするほうてみたら
相棒あいぼう姿すがたかけてな
原來你在這種地方……
你為了調查跑到這麼遠的地方來啊。
我剛好在上空調查傳聞中
有神秘女子出沒向人提出邀請的地點……
突然聽到有人的聲音就過來看看了,
然後就遇見搭檔你啦。
So this is where your investigation took
you. Looks like you really got yourself out
on a limb there!
I've been scouting from the skies, trying
to get to the bottom of this story. I heard
that woman was luring people away...
I thought I heard her voice, so I swooped
on down. And, hey, here you are!
Talk1054……所以你啄到了些什么?…で なにかついばめたかい?……所以,你有啄食到什麼了嗎?So tell me... What have you unearthed?
Talk1019什么??
那……那竟然是依盖队的陷阱?
他们是企图
毁灭海拉鲁王国的暗杀集团……
我听说过他们很擅长乔装,
但没想到居然会假扮成村民,
试图刺杀公主殿下的
随行剑士大人……
なんだって??
イ… イーガだんわなだったって?
アイツラは ハイラル王国おうこく
ほろぼそうとしている 暗殺者集団あんさつしゃしゅうだん
変装へんそう得意とくい ってはなしいていたが
まさか 村人むらびと姿すがたえて
姫様ひめさまきの剣士様けんしさまいのち
ねらおうとしてたとはな…
什麼??
你……你說那是依蓋隊設下的陷阱?
那些傢伙是試圖顛覆海拉魯王國的
暗殺者集團……
雖然聽說過他們很擅長變裝,
不過我沒想到會打扮成村民的樣子,
意圖謀害公主殿下的
親衛劍士大人啊……
I see... Who could have guessed that this
whole story would be an elaborate trap
set by the Yiga Clan...
If you didn't know, they're a group of
assassins trying to bring down the
kingdom of Hyrule.
I heard they were good at disguising
themselves, but playing the part of a
villager? I never would have guessed.
And all to flush out the swordsman who
protects the princess...
Talk1060什么??
那位发出邀请的女性竟然是依盖队的?
没想到他们竟然假扮成村民
试图找出公主殿下的
随行剑士大人……

而且搭档你几次三番被错认为剑士大人,
还真是多灾多难啊。
なんだって??
いざなうおんなは イーガだんだったってのか?
まさか 村人むらびと姿すがたえて
姫様ひめさまきの剣士様けんしさま
あぶりだそうとしてたとはな…

しっかし 相棒あいぼう何度なんど間違まちがわれて
トんだ 災難さいなんだったな
你說什麼??
向人提出邀請的女子,其實是依蓋隊的成員?
沒想到他們會為了引出
公主殿下的親衛劍士大人,
而特意假扮成村民的樣子啊……

不過搭檔你好幾次都被誤認成劍士大人,
真是多災多難呢。
What's that? The woman who was asking
for help was actually a member of the
Yiga Clan?
So she disguised herself as a villager
and was trying to lure the princess's
appointed knight to a trap...
It really is some impressively bad luck
that they keep coming after you instead,
isn't it?
Talk1020不过只因为金色头发
就被错认为剑士大人,
还真是灾难啊。
にしても よりによって 金色きんいろかみってだけで
剣士様けんしさま間違まちがえられるなんて
トんだ 災難さいなんだったな
話說回來,居然只是因為一頭金髮
就被誤認為劍士大人……
真是飛來橫禍啊。
They thought you, a young up-and-
coming reporter who just happens
to have blond hair...
They believed you were actually that
swordsman? That's just bad luck for you!
Talk1058搭档你竟然击退了那个依盖队,身手真不错啊!
我这个做前辈的也很自豪呢!
相棒あいぼうも あのイーガだん退しりぞけちまうなんて
たいした腕前うでまえだな 先輩せんぱいおれはなたかいぜ
搭檔你居然能擊退那個依蓋隊,身手真不錯啊!
連我這個前輩都感到很驕傲呢!
You've definitely got some skills, though,
if you can escape from the Yiga Clan.
I'm proud of you, partner.
Talk1021不用落到写“新人记者倒于依盖队狂剑下”
这种报道的境地,真是太好了。
新米新聞記者しんまいしんぶんきしゃ イーガだん狂剣きょうけんたおれる』
なんて記事きじ 羽目はめにならなくてよかったよ
「新人記者,殞於依蓋隊狂劍之下」……
好險事態沒有演變成需要寫這種報導的情況。
I'm glad I don't have to write a headline
like, "Junior Reporter Falls to the Cruel
Blade of the Yiga in Pursuit of Truth!"
Talk1032好了,我要赶快把这次的啼鸣
写成报道。那么,搭档……
おれ今回こんかいのさえずりを
さっそく記事きじにするとしようかな じゃあな相棒あいぼう
好,那麼我要趕緊將這次的鳥語寫成報導了。
再見啦,搭檔。
Anyway, it's time I took off and turned
these unusual details into an article.
You take care, partner!
Talk1055回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
near0001在这边。こちらです在這邊。Over here.
near0004果然只能到这里……やはりここまでは…果然來到了這裡……Was it here?
near0005那位大人在这边!あのかたは こちらですよ!那位大人在這邊喔!This way!
near0002多么奇妙……なん珍妙ちんみょうな…真是奇妙……That IS strange...
near0006来人啊……だれか…快來人啊……Someone...
Tribune09
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01可以打扰一下吗?すこし お時間じかんもらえるかい?方便打擾一下嗎?One more time, please?
Ready_Talk_014不好意思,可以请你再讲一遍
这座驿站之前发生的事件吗?
このうま宿やどこった事件じけんこと
わるいがもう一度いちど はなしかせてもらえないか?
不好意思,可以請你再告訴我一次
這間驛站發生了什麼事嗎?
Your story is...really something. Mind
going through it again, just to make sure
I have all the details right?
Ready_Talk_015好的……之前塞尔达殿下保护了一匹
罕见的金色的马,交由这座驿站照顾。
但那孩子逃走了……
ええ… この馬宿うまやどでは ゼルダさま保護ほごした
にもめずらしい金色こんじきうまあずかってたんだけど…
そのしてしまったの…
嗯……之前薩爾達殿下保護了一匹
罕見的金色的馬,並交給這個驛站來照顧……
但那匹馬卻逃走了……
Sure, no problem... We've been taking
care of a very rare animal for Princess
Zelda
—a golden horse.
But the poor thing ran away from
our stable.
Ready_Talk_016塞尔达殿下有关联的马儿失踪,
就已经不是件小事了……
失踪时的情况,我也想了解一下……
ゼルダさまにゆかりのあるうま失踪しっそうってだけでも
大事件だいじけんだが…
一番気いちばんきになるのは 失踪時しっそうじ状況じょうきょうだな…
薩爾達殿下有關的馬匹失蹤,
這本身就是一起重大事件了……
但最讓人在意的是牠失蹤時的狀況呢……
Hmm...Princess Zelda's horse vanishing
like that is a pretty big story. But tell me
again—why'd that horse run off?
Ready_Talk_001嗯……我是不会忘记的……
事情发生时,我刚好照料完马匹,
正在驿站中休息……
那匹马儿平时是非常稳重温顺的,
当时却突然大闹起来,整个驿站都能听见动静……
ええ… わすれやしないわ…
わたしうまのお世話せわえて
馬宿うまやどなかやすんでいたときのことよ…
普段ふだんおだやかでやさしい あの
大騒おおさわぎするこえ馬宿うまやどなかまでこえてきて…
嗯……我想忘也忘不了……
事件發生於我照料完馬匹,
正在驛站裡休息時……
牠平常是匹穩重溫順的馬兒,
但卻突然大鬧起來,讓聲響傳遍整個驛站……
That's the troubling part, isn't it...
When it happened, I'd finished tending to
the horses and was taking a bit of rest in
the stable.
Then that gentle creature began making
terrible sounds—neighing and bucking
around so hard, it shook the stable.
Ready_Talk_002所以,你就去查看情况了……それで 様子ようすにいったってわけか…嗯……所以你就去查看情況了啊。So you went outside to see what was
wrong, didn't you?
Ready_Talk_003是的……然后,我竟然在马厩前……
看到了分明早已失踪的塞尔达殿下!
而公主殿下越靠近马厩,
金色的马就越狂暴……
最终逃出了马厩。

在我震惊于马儿逃跑的时候,
公主殿下不知何时也消失了。
那真的就发生在转眼之间……
ええ… そしたら 馬小屋うまごやまえ
行方不明ゆくえふめいのはずの… ゼルダさまがいたの!
そして 姫様ひめさま馬小屋うまごやちかづくにつれて
金色こんじきうまは ひときわはげしくあばれだして…
馬小屋うまごやからしてしまったのよ

げたうまをとられたすき
姫様ひめさま姿すがたも どこかへえてしまったし
本当ほんとうに あっという出来事できごとだったわ…
是的……然後,我在馬廄前……
居然看見下落不明的……薩爾達殿下!
只見公主殿下越靠近馬廄,
那匹金色的馬也掙扎得越加激動……
最後甚至逃離了馬廄。

而我被逃跑的馬兒吸引了注意力,
回過神來,公主殿下就已經消失了。
這件事真的只發生在轉眼之間……
Yes, exactly... And there she was!
Princess Zelda! After all this time, she
was right in front of our stable.
But then the princess came closer, and
the golden horse thrashed harder.

Then that animal broke free and bolted
away like nothing I've ever seen before.

I couldn't help staring at that crazed
creature, and when I looked back at the
princess, she was just...gone.
It happened so fast.
Ready_Talk_004马和塞尔达殿下都不是缥缈云烟,
听起来实在是难以置信……
但又不像是在开玩笑……
うまゼルダさまかすみけむりじゃないんだ
にわかにはしんじられないが…
冗談じょうだんをさえずってるわけでもなさそうだし…
那匹馬和薩爾達殿下都不是雲霧,
這有點讓人難以相信啊……
但你看起來也不像是在開玩笑的樣子……
So, you lost sight of the horse, and then
Princess Zelda vanished on the spot.
That's all strange, from start to finish...
My little sources tipped me off about this,
but I have to say, I thought it was going
to turn out to be nothing much.
Ready_Talk_005……啊,是你!
我还以为是谁呢,这不是搭档吗!
居然能在我的眼皮子底下偷听,
真有特派员的素质啊!
…って おまえ
だれかとおもえば 相棒あいぼうじゃないか!
このおれ気取けどられず みみてるとは
特派員とくはいん素質そしつがあるやつだぜ!
……啊,我還以為是誰呢,
原來是搭檔啊!
你居然能在我沒察覺的狀態下偷聽,
看來很有特派員的天賦喔!
Hey, partner! You're here! I should've
known it was you there.

Just look at you, tiptoeing up like this
and getting your ear in. You've got the
makings of a real reporter.
Ready_Talk_006咦?
这位也是报社的人吗?
あら?
こちらも 新聞社しんぶんしゃかただったの?
哎呀?
這位也是報社的人嗎?
Oh! Is this someone else from
the newspaper?
Ready_Talk_007没错!他是我的搭档。
虽然是个新手,不过很有潜力。
也说给他听听吧,
还有什么比较值得注意的事吗?
そうとも! おれ相棒あいぼう
新米しんまいだが なかなかどころのあるやつなんだ
こいつも一緒いっしょはなしかせてもらうぜ
ほかにも になることはあったかい?
沒錯!他就是我的搭檔,
雖然還是位新人,但很有潛力喔。
也說給他聽聽吧,
其他還有什麼讓你在意的重點嗎?
That's right—new partner, plenty of gusto,
a lot of promise.

Would it be all right if he listens in? Now,
please, tell us anything else you can
remember. Anything at all...
Ready_Talk_008唔……仔细回想起来,
马儿的样子确实不同寻常。
它受过公主殿下的保护和救助,
所以一直很亲近殿下……
但事发时,
它看起来却很害怕……
そうね… おもかえしてみると
やっぱり うま様子ようす普通ふつうじゃなかったわ
自分じぶん保護ほごして すくってくれた姫様ひめさま
とてもなついていたのに…
あのとき
なぜかこわがってるようにえたのよね…
嗯……仔細回想起來,
馬兒的狀態的確不太正常。
牠受過公主殿下的保護,
所以是很親近殿下的……
但那個時候,牠看起來卻很害怕。
The part that really bothers me...is the
poor animal acting that way.

That horse truly loved the princess. She
rescued it and protected it. She doted
on it!
But the horse was terrified, and for the
life of me, I can't understand why.
Ready_Talk_009被誉为充满慈爱的那位殿下……
那位塞尔达殿下,令马儿惧怕?
慈愛じあいちたおかただと ほまれのたかい…
あの ゼルダさまこわがった?
那位充滿慈愛的薩爾達殿下……
居然讓馬兒感到害怕?
Princess Zelda is known far and wide
for her compassion. I can't imagine our
princess being terrifying at all.
Ready_Talk_010那时候我一眼瞥到公主殿下的侧脸……
好像有一种难以形容的冰冷感觉……
以前有幸同殿下交谈时,
还感觉她和蔼可亲的……
不知是不是因为马儿发狂,才心烦意乱的……
我想至少要帮殿下把马儿找回来……
あのとき ちらりとおかけした姫様ひめさま横顔よこがお
どことなく つめたいかんじにえたかも…
以前いぜんはなししたとき
やさしくて あたたかな お人柄ひとがらだったのに…
うまあばれておこってたのかな…
せめてげたうまだけは つけてあげたいけど…
我當時有瞥見一眼公主殿下的側臉……
看起來似乎有種難以形容的冰冷感覺……
我以前有幸和公主殿下交談時,
他明明給人一種柔和溫暖的印象啊……
是因為馬兒不聽話,所以生氣了嗎……?
雖然我很想幫忙找回逃走的馬兒……
Hold on...I think I did catch the briefest
glimpse of the princess's face.

I thought I couldn't have seen that right,
but she had such a cold expression.

She's been full of warmth when she's
been here before. Maybe the princess was
furious that I let the horse get away.
I...I really should find that animal and
bring it back here for her.
Ready_Talk_017可它跑向北方一去不回……きたほうはしってもどってこないし…牠朝著北方跑走,且一去不回……But that poor horse galloped north and
never looked back.
Ready_Talk_013虽然我也想去找它,但据说
巨大怪物在北边盘旋……
所以我能做的也只有打扫干净马厩,
等马儿自己回来了……
唉……有没有人
能将那孩子平安带回来呢……
さがしにきたいけど きたには巨大きょだい魔物まもの
まわってるって うわさだし…
わたしにできることは 馬小屋うまごや綺麗きれいにして
かえりをつことくらいだわ…
ああ… だれかあの無事ぶじ
ここまでかえってきてくれないかしら…
雖然我也想去把馬匹找回來,
但據說有巨大怪物在北方盤旋飛舞……
我能做的就只有將馬廄打掃乾淨,
等馬兒自己回來了……
唉……有沒有人
能將那孩子平安帶回這裡呢……
I'd go in search of that steed, but with
the huge monster that's flying around up
north, it's far too dangerous for me.
The best I can do is just keep the horse's
home here in the stable nice and clean,
just in case it returns...
*sigh* I just hope someone finds that
sweet creature and brings it back
here safely.
Near03这事真叫人摸不着头脑……不可解ふかかい事件じけんだぜ…這件事真是不可思議……A curious case for sure...
Near04不知道那孩子还平安吗……無事ぶじかしら あの不曉得那馬兒還平安嗎……I hope that horse is safe.
HorseTake_Talk_000_00唉……怎会如此……はあ… どうして こんなことに…唉……為什麼會變成這樣……*sigh* How could that have happened...
It's so troubling.
HorseTake_Talk_001_00好了……该从哪里开始调查此事呢……さて… このヤマ どこからけたものか…好了……該從哪裡開始調查這件事呢……So...seems like we've got a real hill to
climb here before we have our story.
What's our next step?
HorseTake_Talk_001那匹马很亲近塞尔达殿下吧?

结果却因为害怕公主殿下而出逃了……?
嗯——真是谜团一重又一重啊。
れいうまゼルダさまなついていたはずだろ?

それなのに 姫様ひめさまこわがるようにした…?
うーん なぞふかまるばかりだぜ
那匹馬應該和薩爾達殿下很親近吧?

但牠卻因為害怕公主殿下而逃走了……?
嗯……真是謎團重重啊。
Let's review the facts... The horse at the
heart of all this should be fond of Princess
Zelda
, right?
Yet, the animal bolted as if scared of her?
Very strange.
HorseTake_Talk_011_00它竟然会因害怕与它那么亲近的塞尔达殿下,
而跑往了传闻有巨大怪物的方向……
我实在是无法相信……
あんなになついていた ゼルダさまこわがって
巨大きょだい魔物まものうわさがあるほうすなんて…
わたし どうしてもしんじられない…
牠竟然像是畏懼原本很親近的薩爾達殿下,
往據說有巨大怪物出沒的方向逃跑……
我實在是無法相信……
That horse trusted Princess Zelda like no
one else. Why did it run away as if it was
scared of her?
I just can't wrap my head around this...
HorseTake_Talk_011那孩子究竟是怎么了呢?
明明不是会发狂逃跑的性格呀……
而且竟然会害怕它最喜欢的塞尔达殿下,
跑往了传闻有巨大怪物的方向……
我实在是无法相信……
あの いったいどうしちゃったの?
あばれて脱走だっそうするようなじゃないのに…
しかも 大好だいすきだった ゼルダさまこわがって
巨大きょだい魔物まものうわさがあるほうげちゃうなんて…
わたし どうしてもしんじられない…
那馬兒究竟是怎麼了呢?
照牠的個性看來,應該是不會大鬧逃跑的啊……
而且牠還是因為害怕
原本很親近的薩爾達殿下而逃跑……
我實在是無法相信……
I wonder what's happened to that poor
horse. That gentle creature is not the
type to just bolt.
The horse was fond of Princess Zelda,
too, but ran away from her, and right
toward some huge monster?
None of this makes sense.
0001那真的是塞尔达公主?本当ほんとうにゼルダひめだった?那真的是薩爾達公主嗎?WAS it the princess?
HorseTake_Talk_012听你再这么一问……
嗯~那天雪下得很大,
我倒也没看清,不过雪花后面的那张脸,
看起来就是塞尔达殿下啊。
あらためて そうかれると…
う~ん あのゆきつよっていてねえ
しっかり確認かくにんできたわけじゃないけど
雪越ゆきごしのおかおたしかにゼルダさまえたの
聽你再這麼一問……
嗯~那天雪下得很大……
我也沒有仔細看清楚,不過在雪花後面的那張臉,
看起來的確是薩爾達殿下啊。
Well, if I had to be certain...honestly, I'm
not totally sure. The snow was coming
down hard when it happened.
But even so, I'd swear it was her face.
I'd know Princess Zelda anywhere, even
in a blizzard.
0002是匹什么样的马来着?どんなうまだっけ?是什麼樣的馬?Describe the horse.
HorseTake_Talk_016那孩子有美丽的金色皮毛

还有三股辫鬃毛
应该不会和其他马儿弄混的……
うつくしい 金色こんじき毛並けなをしている

あとは みつあみのタテガミをしているわ
ほかうま見間違みまちがえることはないハズよ…
牠的毛色是漂亮的金色

牠還留著麻花辮鬃毛
應該不會和其他馬兒搞錯才對……
It has a beautiful golden coat.


Then there's its mane of honeycomb plaits
the princess braided herself. There's no
other horse out there that looks like it.
HorseTake_Talk_013它从这里向着北方
一下子冲了出去。
あのは ここからきたほうかって
すごいいきおいではしっていったわ
牠以驚人的速度
朝著北方衝了出去。
That horse bolted off fast, but I do know it
galloped north of here.
HorseTake_Talk_014要是路上没有怪物,
我好想立刻追上去找它……
真叫人担心,
不知道那孩子还平安吗……
巨大きょだい魔物まものがいるって うわささえなければ
いますぐあとって さがしにきたいんだけど…
心配しんぱいだわ
無事ぶじでいてくれるかな あの
要不是路上有怪物遊蕩,
我也想立刻追上去找馬……
真叫人擔心,
不曉得那馬兒還平安嗎……
I'd go off in search of that horse this
very moment, if it weren't for the huge
monster flying around.
I'm terribly worried. I hope that poor
creature is OK.
0006巨大怪物是?巨大きょだい魔物まものって?巨大怪物是?Huge monster?
HorseTake_Talk_017据说最近有一只3个脑袋的巨大怪物
在北方的雪原上盘旋……
要是挨了一记它猛烈的冰冻气息,
可是会立刻毙命的。
经过那附近时一定要藏在阴影里小心前进,
以免被怪物盯上……
最近さいきん きた雪原せつげんまわってるってうわさ
3つのくび巨大きょだい魔物まものよ…
猛烈もうれつこおりいきをくらったら
ひとたまりもないって はなしだわ
ちかくをとおるときは けられないように
物陰ものかげかくれながらすすまないと…
據說最近在北方雪原那
有隻三顆頭的巨大怪物盤旋著……
要是被牠那猛烈的冰凍氣息擊中,
聽說會出人命的啊。
經過那附近時,記得要躲在暗處小心前進,
以免被牠給盯上……
You haven't heard? There's a huge
monster with three heads that's been
seen flying around up north.
They say it breathes out dangerous
plumes of frost. I doubt I'd come out
alive if I met a terror like that.
Maybe you could survive by hiding from
view
as soon as you got close to it.
0003再见さようなら再見Goodbye.
HorseTake_Talk_015唉……还是应该去找找它吧……
但一想到若是遇上巨大怪物,我就……
而且即使我想把那孩子带回来,
它或许也会情绪激动地挣扎……
仅凭我的体力可能不足以安抚它,
看来需要有精力药才行……
はあ… やっぱり さがしにったほうが…
でも 巨大きょだい魔物まもの鉢合はちあわせたらとおもうと…
そもそも あのかえろうとしても
ってて あばかもしれないわ…
わたし体力たいりょくじゃ なだめることが
できないかもしれないし がんばりやく必要ひつようね…
唉……看來還是去找牠比較好嗎……
但我一想到可能會遇到巨大怪物後就……
而且就算我想把那匹馬帶回來,
牠或許會因此生氣並大鬧……
憑我的體力可能無法安撫牠,
所以需要精力藥……
I really should go out and search for
the poor horse. But what if I run into
that monster?
Besides, for all I know, that steed will get
agitated and start acting wild as soon as
it sees me.
I don't have the stamina to calm down
such a strong horse. Then again, I could
always use energizing elixir.
HorseTake_Talk_015_01对了!也把这个分给你吧!そうだ! あなたにもけてあげる!對了!也把這個分給你吧!Hey, now there's an idea! I could share
some of that with you!
HorseTake_Talk_015_02为了捕捉暴躁的马儿,
必须紧紧抓住马儿安抚它。
但也有一些马儿会挣扎很久,
导致你的体力撑不到最后……
这种时候,你可以在安抚过程中……
趁着体力还没见底服用精力药
如此一来,即使马儿挣扎得再激烈,
应该也能顺利安抚下来。
如果你还想要这种药,
就把精力蚱蜢和怪物材料一起煮……
或是吃使用了精力蘑菇的料理,
也能获得同样的效果哦!
あばれるうまつかまえるには
うまにしがみついて なだめる必要ひつようがあるの
でも なかには 自分じぶん体力たいりょくたないような
あばかたをするうまがいるわ…
そんなときは なだめている最中さいちゅう
体力たいりょくそこまえがんばりやくむの
そうすれば はげしくあばれるうまでも
なだめることが できるとおもうわ
もっとしかったら ガンバリバッタ
魔物まもの素材そざい一緒いっしょ煮込にこんでつくるか…
ガンバリダケ使つかった料理りょうりべても
おな効能こうのうられるわよ!
若想捕捉暴躁的馬兒,
得緊緊抓住馬兒並安撫牠才行。
但有些馬兒會掙扎很久,
導致自己體力無法撐到最後……
這種情況只要在安撫馬匹時……
在體力耗完之前喝下精力藥
這樣一來,我想應該就能
成功安撫激烈掙扎的馬匹了。
如果你想要更多這種藥,
就把精力蚱蜢和怪物材料一起熬煮製作……
或是吃下使用精力蘑菇製作的料理
也能獲得同樣的效果喔!
You might know this, but to catch a wild
horse, you have to mount it, and then
soothe it before you get bucked off.
But some horses will kick and stir and
make such a fuss, they wear you down
before you can catch them.
This is where energizing elixir comes in.
If you're trying to soothe a horse and your
stamina's nearly out, drink some.
Then you'll have the energy to soothe
any mount—even the wildest of the wild.

Oh, and if you want to know how to make
that, just stew up a restless cricket with
monster parts.
I'm told you can get similar effects from
cooked stamella shrooms too.
HorseTake_Talk_015_03虽然我也想分给你……但你的袋子
好像已经满了,拿不下药了呢。
那我就给你一些
做药的材料吧!
…とおもったけど あなたポーチが
いっぱいで おくすりてないみたいね
じゃあ これをくすり材料ざいりょうそろえる
しにしてちょうだい
……我本來是這麼想的,
但你的袋子好像已滿,裝不下更多藥了。
那這個就給你
拿去用來補貼藥材吧。
Oh... Full pouch, I see.


In that case, here. Use that to buy the
ingredients and make some yourself.
Ready_Talk_101啊!你带着的那孩子!

错不了!这就是之前塞尔达殿下
托付给我们,却下落不明的马儿!
我一直都好担心……
你帮忙找到了啊!
あ! あなたがれている その

間違まちがいない! ゼルダさまから おあずかりしたのに
行方知ゆくえしれずになってた うまだわ!
ずっと心配しんぱいしていたの…
あなたが つけてきてくれたのね!
啊!你帶著的那馬兒!

絕對沒錯!這就是之前逃跑後失蹤的……
薩爾達殿下託付給我的馬兒!
我一直都好擔心牠,
謝謝你把牠帶回來!
Oh! Look who's finally back home!


No doubt about it! That is Princess
Zelda
's steed for certain!

I've been worried sick, but now you've
found it!
Ready_Talk_102真惊人……
究竟是几时找到的……!
喂,搭档!你倒也不必
这么积极展示自己作为记者的实力!
我这王牌记者都无地自容啦!
……开玩笑开玩笑,
我们是搭档,你的功劳也是我的功劳,
干得好!我也脸上有光啊!
……不过话说回来,
感觉这匹马好像很亲近你呢。
おどろいたな…
いったい いつのに…!
おい 相棒あいぼう記者きしゃとしての実力じつりょく
せつけるのも 大概たいがいにしといちゃくれないか
エース記者きしゃ立場たちばが アブなくなっちまう!
…なんつってな
まえ手柄てがら相棒あいぼうおれ手柄てがらでもある
よくやった! おれもクチバシがたかいぞ
…それにしても なんだか そのうま
ずいぶんと おまえなついてるみたいだな
真是驚人……
你究竟是什麼時候找到的……!
喂,搭檔!
拜託你別這麼積極地展現出記者的實力,
不然我這王牌記者就快沒有立足之地了!
……開玩笑的啦,
我們可是搭檔,你的功勞也是我的功勞,
幹得好!我也為你感到自豪喔。
……話說回來,
這匹馬好像很聽你的話耶。
Huh, when did you... Oh, never mind.


So, partner, when you show up and save
the day in the middle of my reporting
work here...
Well, it kind of throws me off my saddle,
you know what I'm saying?

Oh, just giving you a hard time! Besides,
those good deeds of yours just feather
my reputation. You make me proud!
But, huh... Is it just me, or has that
misplaced pony there gotten kind of
attached to you?
Ready_Talk_103_00是啊,真的呢……
ええ 本当ほんとうに…
嗯,真的是……I know this horse well, and I do believe
you're right!
Ready_Talk_103对了……!方便的话……
可以请你带着它一起走吗?
塞尔达殿下也拜托我们
为这孩子寻找一个会珍视它的主人。
而且让它和身为旅行者的你
一起踏上旅途,前往海拉鲁各地的话……
说不定有一天还能让它
和恩人塞尔达殿下重逢。
そうだ…! よかったら この
あなたが れていってもらえません?
ゼルダさまからも この大事だいじにしてくれる
さがしてって たのまれてたの
それに 旅人たびびとのあなたと一緒いっしょ
ハイラルの各地かくちまわれば…
いつか 恩人おんじんのゼルダさまとも
再会さいかいさせて あげられるかもしれないもの
對了……!如果不嫌棄的話,
可以請你帶著牠一起走嗎?
薩爾達殿下也拜託我
替牠尋找一個會照顧牠的主人。
而且讓牠和身為旅行者的你一起踏上旅途,
前往海拉魯各地的話……
說不定有一天還能讓牠
和恩人薩爾達殿下重逢。
Really... You'd be doing me a favor if you
kept this gentle creature.

Princess Zelda asked me to find someone
who'd take good care of it.

And in your travels around Hyrule,
perhaps you'll even have a chance to
reunite this horse with the princess.
Ready_Talk_104既然如此,没话说啊,搭档!
就当是为了马儿好,带上它一起走吧。
そういうことなら まりだな 相棒あいぼう
そのうまのためとおもって 一緒いっしょれてってやりな
既然如此……就這麼決定啦,搭檔!
為了這匹馬好,你就帶著牠一起旅行吧。
If that's the case, partner, then how
could you say no to keeping it? Do it
as a favor for the horse, at least.
Ready_Talk_107对了,这个也给你吧。そうだ これもわたしておくわね對了,這些也給你吧。Wait, I want you to have this too.
Ready_Talk_106另外……也请你收下这个!あとは… これもって!另外……也收下這個吧!Also...please take this!
Ready_Talk_105缰绳马鞍是塞尔达殿下
留给这孩子的东西。
因为都是它用惯的东西,
你不介意的话,乘坐时就给这孩子戴上吧。
その手綱たづなくらは ゼルダさま
そののために のこしていかれたものよ
使つかれているものだから
よかったら そのるときに使つかってあげてね
這個韁繩馬鞍
是薩爾達殿下留給牠的東西。
因為這些是牠已用慣的東西,
不介意的話,就在騎乘時讓牠戴上吧。
These are a bridle and a saddle left
behind by Princess Zelda.

The little one's accustomed to those, so
feel free to use them.
Ready_Talk_108另外,这个你也拿着!それから これもってって!還有,這個也請帶走!Also, take this with you!
Ready_Talk_109本来是看那孩子逃跑,
想用这精力药安抚它一下的……
但现在也用不上了,就送给你吧!
した そのをなだめるために
がんばりやく使つかうつもりだったんだけど…
らなくなっちゃったし あなたにあげるわ!
這個精力藥原本是準備在
安撫逃跑的馬兒時使用的……
既然已經用不上了,就送給你吧!
I'd thought of using this energizing elixir
if I had to help calm the horse after it
bolted off...
But I don't need that anymore, so I'll
give it to you.
Ready_Talk_110本来是看那孩子逃跑,
想拿这些卢比买点材料做精力药安抚它一下的……
但现在也不需要精力药了,
所以就送给你当作谢礼吧。
そのルピーで そのをなだめるのに使つか
がんばりやく材料ざいりょううつもりだったけど…
くすりらなくなっちゃったし
それは あなたへのおれいってことで
那些盧比原本是為了安撫逃跑的馬兒
要用來購買精力藥材料的……
既然已經不需要精力藥了,
那麼就當成給你的謝禮。
I'd planned on using those rupees for
energizing-elixir ingredients, in case I had
to try to calm the horse in its state.
But I don't need that elixir now, so just
take the rupees as a reward.
HorseTake_Talk_201虽说还是个新手,
但真不愧是我看中的人啊!
多亏了你,能写出一篇好报道啦!
まだまだ新人しんじんとはいえ
さすが おれ見込みこんだだけのことはあるな!
まえのおかげで イイ記事きじけそうだ!
雖然你還是個新人,
但真不愧是我看中的搭檔啊!
多虧了你,我應該能寫出一篇好報導了!
You might still be a rookie, but you're
every bit as good of a reporter as I
thought you'd be.
Thanks to you, I'll have the full story
when I write my article!
HorseTake_Talk_202好!我这就回报社,
整理一下这次的事件写成报道!
搭档,我先走一步了!
要不了多久就会再见的!
ようし! おれはさっそくしゃもどって
今回こんかいのいきさつを 記事きじにまとめるぞ!
じゃあな 相棒あいぼう
ちかいうちに またおうぜ!
那好!我馬上回去報社,
整理一下這次的事件後寫成報導!
搭檔!
我們過不久再碰面吧!
All right. I'm off to the office to write up
this whole piece for the paper.

Take care, partner. Let's work together
again soon.
HorseTake_Talk_203回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Ready_Talk_301其实……

是传闻下落不明的塞尔达殿下
之前突然来到这座驿站……!
然后……被公主殿下救助并寄养在这里的
金色的马突然变得很害怕,
就好像对靠近的公主殿下
心生畏惧一般发了狂,最终逃了出去……
えぇ じつは…

行方ゆくえ不明ふめいだっていてた ゼルダさま
この馬宿うまやど突然とつぜん あらわれたの…!
そしたらね… 姫様ひめさま保護ほごされて
ここであずかっていた 金色こんじきうま突然とつぜん おびえだして
ちかづく姫様ひめさまこわがるようにあばして
しちゃったのよ…
其實……

前陣子失蹤的薩爾達殿下
突然來到了這間驛站……!
然後……公主殿下寄養在這的金色的馬
卻突然變得很害怕。
牠好像對接近的公主殿下感到畏懼,
大鬧了一場後便逃走了……
Well, actually...


Our beloved, missing Princess Zelda
showed up at the stable here the
other day!
It was strange... The sight of her really
agitated the princess's golden horse,
which we keep stabled here.
The steed started acting wild, like it was
terrified for its life. That poor creature
bolted, and I haven't seen it since.
Ready_Talk_302没错没错,
和你带着的这匹马一样有金色的皮毛……
……咦!这孩子……!?
这就是逃走后失去踪迹的金色的马
我一直都好担心。
你帮忙找到了啊!
そうそう ちょうど
あなたがれているような 金色きんいろ毛並けなで…
……って! その…!?
して 行方知ゆくえしれずだった 金色こんじきうまだわ!
ずっと心配しんぱいしていたの
あなたがつけてきてくれたのね!
沒錯,
牠和你帶著的這匹馬一樣,毛色金色的……
……啊!你帶著的那匹馬……!?
就是那匹逃跑後失蹤的金色的馬
我一直很擔心牠,
謝謝你將牠找回來!
Wait! Your horse has a golden coat, just
like hers!

It can't be! It must be! That's the
princess's golden horse, which has
been missing for quite some time.
I've been worried sick, and now here
you've brought the horse back.
Ready_Talk_303喂喂,搭档!我还在打听情况呢,
你就已经把马带回来了啊……!
我这王牌记者都快无地自容啦!
……开玩笑开玩笑,
我们是搭档,你的功劳也是我的功劳,
干得好!我也脸上有光啊!
……不过话说回来,
感觉这匹马好像很亲近你啊。
おいおい 相棒あいぼうおれ事情じじょういているあいだ
もううまもどしちまうとは… !
エース記者きしゃ立場たちばが アブなくなっちまう!
…なんつってな
まえ手柄てがら相棒あいぼうおれ手柄てがらでもある
よくやった! おれもクチバシがたかいぞ
…それにしても なんだか そのうま
ずいぶんと おまえなついてるみたいだな
喂喂,搭檔!我還在打聽情報時,
你就已經把馬帶回來了啊……!
我這王牌記者都快沒有立足之地了!
……開玩笑的啦,
我們可是搭檔,你的功勞也是我的功勞,
幹得好!我也為你感到自豪喔。
……話說回來,
這匹馬感覺好像很聽你的話耶。
Whoa, partner! I've barely got my beak
into the situation here, and you just roll
in with the horse?
That kind of throws me off the saddle
here in the middle of an interview,
you know what I'm saying?
Oh, just giving you a hard time! Besides,
these good deeds of yours just feather
my reputation. You make me proud!
But, huh... Is it just me, or has that horse
gotten kind of attached to you?
Ready_Talk_304之前塞尔达殿下出现的时候
它都怕得逃出去了,
可现在看起来它却这么亲近你,
真不知道是为什么呢。
这孩子竟然会逃跑……仔细想想,
我当时看到的真的是公主殿下吗……
那时候还下着雪,我只是看到一眼侧脸,
实在是不敢肯定呀……
このまえ ゼルダさまあらわれたとき
おびえたように したのに…
なぜかしら あなたには
とってもなついているみたい
このすなんて… いまおもえば
わたしたのは 本当ほんとう姫様ひめさまだったのかしら
あのときゆきっていて 横顔よこがおをちらりとしか
えなかったから 確信かくしんてないわ…
之前薩爾達殿下突然出現時,
牠都怕得逃出去了……
但牠現在卻很聽你的話,
真不知道是為什麼。
這馬兒居然會逃走……仔細想想,
我當時看到的真的是公主殿下嗎?
當時下著大雪,而且我也只瞥到一眼側臉,
實在是不敢說得太肯定……
What's strange is that when Princess
Zelda
appeared here, this gentle creature
ran off in a frenzy, as if terrified.
But for some reason, the princess's horse
really does seem to trust you.

Now that I think about it, I can't believe
that horse ran away at the sight of
Princess Zelda.
Could it be that wasn't the princess?
I'd know her face anywhere, but it was
snowing hard. Maybe...I have it wrong.
Tribune10
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00要仰赖神谕吗……げにたよるか…依靠神諭嗎……A prophecy...
Talk01哟!太阳一升起来就出门采访吗?
搭档你也开始有记者的样子了呢!
よう とも取材しゅざいなんて
相棒あいぼう記者きしゃらしくなってきたじゃないか
嗨,居然隨著日出出來取材,
搭檔也越來越有記者的樣子囉。
Hey! Look at you, partner! Up at sunup
scouting out leads. You remind me of me.
Talk48哟!特地跑来这种地方采访吗?
搭档你也开始有记者的样子了呢!
よう こんなところにまで取材しゅざいるなんて
相棒あいぼう記者きしゃらしくなってきたじゃないか
嗨,居然跑到這種地方來取材,
搭檔也越來越有記者的樣子囉。
Hey! Look at you, partner! Coming all
the way out here to track down leads.
You remind me of me.
Talk61哟!这么晚了还出来采访吗?
搭档你也开始有记者的样子了呢!
よう 取材しゅざいなんて
相棒あいぼう記者きしゃらしくなってきたじゃないか
嗨,居然深夜還出來取材,
搭檔也越來越有記者的樣子囉。
Hey! Look at you, partner! Feeling around
for leads after dark. You remind me of me.
Talk68哟!顶着风雨还出门采访吗?
搭档你也开始有记者的样子了呢!
よう あめにもけず取材しゅざいなんて
相棒あいぼう記者きしゃらしくなってきたじゃないか
嗨,居然不畏風雨出來取材,
搭檔也越來越有記者的樣子囉。
Hey! Look at you, partner! Digging around
in the rain, hoping to turn up a lead. You
remind me of me.
Talk00怎么样,有打听到什么情报吗?
我可是一点收获也没有,
这地方一点啼鸣都听不到……
就算我想和这些羊儿打听消息,
它们也只埋头吃草,理都不理我。
事已至此,要不要仰赖一下神谕呢……
どうだ なにか情報じょうほうはつかんだか?
こっちは さっぱりだ
ここじゃ なんのさえずりもこえてこない
ここのヒツジたちきトリをしようにも
くさ夢中むちゅうで トリつくしまもないときた
こうなったら たよってみるかな…
怎麼樣,你有打聽到什麼情報嗎?
我一無所獲,
在這完全沒聽見任何鳥語啊……
就算想要向這群山羊詢問,
牠們也只顧著吃草,簡直是對鳥彈琴……
難道我只能依靠神諭了嗎……
So, how about it? Tell me you've got
something we can work with. No?

I've got nothing either. Not a chirp. Not
a warble.

Even if I strain the ol' earholes... No, sir.
Not the slightest peep.

So, what to do when our leads go quiet
and luck runs out? I suppose we've got
one last resort. A prophecy!
0010神谕?げ?神諭?A prophecy?
Talk28嗯?是啊,据说这座驿站后面
有一只会传达神谕咕咕鸡
不过首先,咕咕鸡会说话
就已经让人难以置信了……
ん? ああ この馬宿うまやど裏手うらて
をしてくれるコッコがいるらしくてな
そもそも コッコがしゃべるなんて
にわかには しんじられないが…
嗯?啊……聽說這驛站後頭
好像有一隻傳達神諭的咕咕雞
雖然光是咕咕雞說話
就已經叫人難以置信了……
Oh, yes. It's come to that. Good thing
there's one heck of a Cucco around here.
That, er...speaks prophecy.
I mean we know it's hard to believe, but
you've got to wonder.
Talk29据说,在那个山坡的大树下,

每天去听神谕的人们
都排成长队了。
あのおか大木たいぼくしたにいるらしく

毎日まいにちげをきにくるひと
行列ぎょうれつができてる ってハナシだ
據說在那個山坡的大樹下……

每天都有一群人排隊
想傾聽神諭。
Look at the tree there—the one way up
on that hill.

They say folks are lining up to hear those
prophecies every day, hoping to have
their fortunes told.
Talk30我是觉得仰赖神谕
有点伤记者的颜面,所以一直犹豫不决……
不过,问问地头上的鸟也是个不错的选择啦。
げにたよるようじゃ
記者きしゃ面子めんつたもてないと ためらっていたが…
トリに きトリ調査ちょうさしてみてもいいかもな
我覺得依靠神諭有點傷記者的形象,
所以猶豫不決……
不過去問問神鳥,或許也不錯啦。
I know what you're thinking—seasoned
reporter like me, hoping to get a lead from
actual poultry?
Well, hear me out. Those that flock up
there for their fortunes? They might know
the REAL story here. Interview them!
Near01鸡传达的神谕啊……トリのおげとはな…神鳥的神諭嗎……Hm. A clairvoyant Cucco?
Talk54如何?你找到新情报了吗?
说来真不好意思,我这儿完全没有进展。
どうだ? あたらしい情報じょうほうは?
わるいが こっちはさっぱりだ
如何?有什麼新情報嗎?
我這裡一無所獲,抱歉啊。
How's it going, partner? You pick up
any leads out there? Because at the
moment, I've got diddly and squat.
Talk65很遗憾,看来这附近
并没有关于塞尔达公主的线索……
残念ざんねんながら このあたりに
ゼルダさま手掛てがかりはないようだな…
很遺憾,看來這附近
似乎沒有薩爾達殿下的線索……
Not one chirp or warble about our missing
princess, I'm sorry to say.
Talk55既然如此,只好去找
传达神谕咕咕鸡大人打听一下了,
据说它就在那边山坡的大树下……
こうなったら あのおか大木たいぼくしたにいるとうわさの…
をしてくれる コッコさまとやらに
きトリ調査ちょうさでもしてみるか…
既然如此,就去向那個什麼……
傳達神諭咕咕雞大人打聽情報看看好了……
據說牠就在那座山丘的大樹下。
If we've got nothing else, we may have to
make a trip to the All-Clucking Cucco at
the tree on the hill.
Talk64不过……作为一名记者,
怎么能仰赖神谕这种不可靠的情报来源……
いや しかし 記者きしゃとして…
げなんて 不確ふたしかなモノにたよるなんて…
可是……身為一個記者……
居然要依靠那種不切實際的情報……
I know... A Cucco spouting prophecies?
Total fluff—it's not why reporters like you
and me got into this game.
Sometimes you have to swallow your pride
and take the byline. And who knows?
Maybe there's a real story buried here.
Talk03咕咕咕。

你名为……林克。
是在寻找塞尔达公主吧?
コッコッコ

なんじは… リンクだな
ゼルダひめさがしているのだろう?
咕咕咕。

你名為……林克。
是為了尋找薩爾達公主而前來的吧?
*cluck* *cluuuck* *cluck*


Thy name... What is thy name?
Ah, I sense it. You are...Link.

And you're searching for someone...
Ah, yes...Princess Zelda.
Talk66我全都知晓……

为了得到你所寻求的东西,
必须经历不少试练。
如何……
你愿意接受试练吗?
すべてわかっておる…

なんじもとめるものをれるためには
いくつかの試練しれんえる必要ひつようがある
どうだ…
その試練しれん けてみるか?
我全都知曉……

若想獲得追求之物,
得先歷經相應考驗。
如何……
你願意接受考驗嗎?
I know all.


And what I know...is that thou wilt face
trials that will reveal much to you.

So...will thou take these trials?
Talk73咕咕咕。

我早已料到
你会再来找我。
为了得到你所寻求的东西,
必须经历不少试练。
如何……
你愿意接受试练吗?
コッコッコ

ふたたこえをかけてくること
すべてわかっておった
なんじもとめるものをれるためには
いくつかの試練しれんえる必要ひつようがある
どうだ…
その試練しれん けてみるか?
咕咕咕。

我早已得知
你會再次來找我。
若想獲得追求之物,
得先歷經相應考驗。
如何……
你願意接受考驗嗎?
*cluck* *cluck* *cluuuck*


I knew thou would speak to me again...
for I know all.

What I also know is that thou wilt face
trials that will reveal much to you.

So...will thou take these trials?
Talk10咕咕咕!
很好。
コーッコッコ
よかろう
咕咕咕!
很好。
*cluck* *cluck* Very well.
Talk11咕咕咕。
我早已知晓你会有此一言。
コッコッコ
その言葉ことばはっすることも すべてわかっておったわ
咕咕咕。
就連你想說什麼,我也一清二楚。
*cluck* *cluuuck* I knew thou wouldst say
those words. For I know all that was and
will be.
Talk12第1个试练是……1つめの試練しれんは…第1個考驗是……The first trial is...
Talk31在时限内
抵达那座驿站顶上
あの馬宿うまやどあたまうえ
制限時間内せいげんじかんないに たどりいてみせよ
在時間限制內,
抵達那間驛站的頂端吧。
Get to the top of that stable's head
within the time limit.
Talk32步行、奔跑、飞翔,
什么方式都可以。
准备好了吗?咕咕咕咕!
あるはし
なにをしようとかまわぬぞ
準備じゅんびはよいな コーッコッコッコ
無論你要用走的、跑的,還是飛過去都行。
完全沒有限制。
準備好了嗎?咕咕咕咕!
Walk, run, fly—whatever it takes.


Ready yourself. *cluck* *cluck*
Talk36咕咕咕。
我早已知晓你会回来。
做好准备接受试练了吗?
コッコッコ
まえもどってくることすべてわかっておった
試練しれんける準備じゅんびはできたか?
咕咕咕。
我早就知道你會回來。
做好接受考驗的準備了嗎?
*cluck* *cluuuck* *cluck* Thou are back,
as I knew you would be. Art thou ready
to take on the trial?
Talk17漂亮!
不过嘛,我早已预见这个结果了!
好了,继续下一项试练吧!

只要通过这项试练,
就能得到你所求之物。
怎么样……
要不要接受下一项试练?
見事みごとだ!
まあ すべてわかっておったがな!
さあ つぎすすむとしよう!

これをえれば
なんじもとめるものがはい
どうだ…
つぎなる試練しれん けてみるか?
了不起!
雖然我早就預見這個結果了!
來,開始下一項考驗吧!

只要通過,
就能獲得你所求之物。
怎麼樣……
你要接受下一項考驗嗎?
Good job with that trial. I'd say I'm
impressed, but I already knew that was
going to happen. So...
Thou, yes, thou! Ready to face the next
trial? Only if thou overcome it...will thou
find what thou seeketh!
So...are you going to try it or what?
Talk19咕咕咕。
做好准备接受试练了吗?
コッコッコ
試練しれんける準備じゅんびはできたか?
咕咕咕。
做好接受考驗的準備了嗎?
*cluck* *cluuuck* So! Art thou prepared
to take on the trial?
Talk23下一项试练是……つぎなる試練しれんは…下一項考驗是……The second trial is...
Talk77在时限内,
搬运3根圆木至此
制限時間内せいげんじかんない
丸太まるたを3ぼんここまではこんでみせよ
在時間限制內,
將3根圓木搬到這裡來
Bring three logs here within the time limit.
Talk34附近生长着许多树木,
无论哪棵都可以哦。
ちかくにはたくさんえておる
どのでもよいぞ
這附近有很多樹木,
你要搬哪顆樹的圓木過來都行。
Lots of trees around here. Any of them
will do the job.
Talk35用什么方法搬运都可以。
准备好了吧?咕咕咕咕!
はこ手段しゅだんは どのような方法ほうほうでもよいぞ
準備じゅんびはよいな コーッコッコッコ
而且這項考驗並沒有限制搬運方法,
準備好了吧?咕咕咕咕!
Just do whatever it takes to get
them here.

*cluckity* *cluck* *cluck* Ready yourself.
Talk05咕咕咕。
你在做什么?不抓紧就赶不上了!
コッコッコ
なにをしている いそがないとわないぞ
咕咕咕。
你在做什麼?動作不快點可就來不及了!
*cluck* *cluck* What are you doing? If
you don't hurry, you won't make it.
Talk13咕咕!
到终点了。
コッコー
ゴールだ
咕咕!
到終點了。
*cluck* *cluck* You finished.
Talk14咕咕!
时间到,回来吧。
コッコー
時間切じかんぎれだ もどってくるがよい
咕咕!
時間到,回來吧。
*cluck* *cluck* Time's up. Come back.
Talk24怎么了,就此放弃的话,
可得不到你所求之物啊。
怎么样,
要尝试再次接受试练吗?
どうした そんなことでは
なんじもとめるものは はいらぬぞ
どうだ
もう1かい 試練しれんけてみるか?
怎麼了?這樣下去的話,
可得不到你所求之物啊。
如何?
你要再次接受考驗嗎?
What's wrong? Thou won't get any
closer to what thou ultimately seeketh
that way.
How about it? Take the trial again?
Talk26这次一定要
在时限内抵达终点。
今度こんどこそ
制限時間内せいげんじかんないに たどりいてみせよ
這次你可一定要
在時間限制內抵達終點啊。
This time, get to that goal in the time
limit.
Talk33准备好了吧?
咕咕咕咕!
準備じゅんびはよいな
コーッコッコッコ
準備好了吧?
咕咕咕咕!
Ready yourself. *cluck* *cluuuck* *cluck*
Talk80你要去哪里?
你的试练尚未结束呢。
どこへくのだ?
なんじ試練しれんは まだわっておらぬぞ
你要去哪裡?
你的考驗尚未完成。
Where goest thou? Thy trial is not over!
Talk39咕咕咕。
想要挑战的话,随时都可以过来。
コッコッコ
そのになったら またいつでもるがよい
咕咕咕。
等你想挑戰時,隨時都可以過來。
*cluck* *cluck* Come back if you want to
try this again.
Talk37这次一定要在时限内
搬运3根圆木到这里来。
今度こんどこそ 制限時間内せいげんじかんない
丸太まるたを3ほんここまではこんでみせよ
這次你可一定要
在時間限制內將3根圓木搬到這裡來
OK, bring me three logs. And do it
before time runs out.
Talk20咕咕咕……
差不多该累瘫了吧……
真是一根筋的家伙,
没想到会这么容易上当。
怎么可能有会说话的咕咕鸡呢!
コッコッコ……
そろそろつかったか…
馬鹿正直ばかしょうじきなやつだ
こんなに簡単かんたんっかかるとは
しゃべるコッコなどいるわけがなかろう
咕咕咕……
這傢伙差不多該累壞了吧……
真是個老實過頭的傢伙,
居然這麼容易就上鉤了。
這世上怎麼可能有會說話的咕咕雞啊!
*cluck* *cluck* So...you tired yet or what?
You've GOT to be worn out.

Well, it's been entertaining. So naive.
So trusting. I can't believe you fell
for this.
A talking Cucco? Ridiculous.
Talk40趁他精疲力尽的好机会,
大家上啊!
つかっているいまがチャンスだ
みなのモノいくぞ
趁他精疲力盡的這個好機會,
大家就一起上吧!
Now that you're worn out...we've got you
RIGHT where we want you. Everyone...
Talk47纳命来吧!いのち ちょうだい!納命來!Get him! And finish the job!
Talk69喂~!搭档~!お~い! 相棒あいぼう~!喂~!搭檔~!Hey! There's my partner!
Talk08我还在思考传闻中的咕咕鸡大人,
就看到人们从大树那边往外逃。
到底发生什么事了?
うわさのコッコさまとやらが になっていたら
この大木たいぼくのほうから ひとげてきてな
いったい なにがあったんだ?
我還在思考傳聞中的咕咕雞大人,
就看到有人從那大樹的方向逃跑……
到底發生什麼事啦?
I was just giving a good, long think to the
All-Clucking Cucco situation...when I saw
everyone running around the tree here.
So, what's the story, kid?
Talk41原来如此……

我就觉得咕咕鸡不该会说话,
想不到竟是依盖队的圈套
为寻找塞尔达殿下的消息
被耍得团团转,真是够呛啊。
なるほど…

コッコがしゃべれるわけがないとはおもっていたが
まさか イーガだんわなだったとは…
ゼルダさま情報じょうほうえさ
まわらされて トんだ災難さいなんだったな
原來如此……

我原本就想說雞怎麼可能會說話,
真沒想到這是依蓋隊設下的陷阱啊。
我們居然被薩爾達殿下的消息釣上了鉤,
真是太慘鳥。
Uh-huh... I see...


Well, I had a suspicion that a Cucco
couldn't yap to save its life, but I didn't
suspect this was a Yiga Clan trap.
Those chumps really knew how to lure us
in by mentioning Princess Zelda. Guess
we walked right into that one.
Talk42不过,传闻闹得这么沸沸扬扬,
一定有很多人对神谕深信不疑吧?
我必须把事情经过写成报道,
让神谕是谎言这件事大白于天下。
しかし あれだけうわさになっていたからには
げをしんじてしまったものおおいだろう
こと顛末てんまつ記事きじにして
げはうそだったっておしえてやらないとな
不過,既然傳聞都流傳得這麼廣了,
誤信神諭的人應該也不少吧。
我得將這整件事情的經過寫成報導,
將神諭只是謊言這件事昭告天下。
But at least this'll make one heck of a
newspaper story. All those who put their
faith in that Cucco's prophecies...
People need to know the truth—or else
they'll fall for more of these lies in the
future. Oracles, my tail feathers!
Talk71话说回来,竟能反过来揭穿依盖队的谎言,
不愧是我的搭档!
好了,我得赶快返回白诘报社,
把此事整理成报道。
那我走了,搭档!
それにしても イーガだんうそあばいて
かえちにするなんて さすがはおれ相棒あいぼう
さて おれはシロツメ新聞社しんぶんしゃもどって
このことを はや記事きじにしないとな
じゃあな 相棒あいぼう
話說回來,你居然拆穿依蓋隊的謊言,
還把他們趕走了,真不愧是我的搭檔。
好,我得趕緊回去白詰報社,
將這件事寫成報導才行。
再見啦,搭檔!
Anyway, get a load of you! Giving us a
big scoop and those Yiga dolts a healthy
clobbering, all in the same day.
Not bad for a day's work! You keep that
up and I'll have no choice but to keep you
on as my partner for a long, long time.
But enough crowing. If I want to meet my
deadline, I'd better get back to the office
and start writing this up.
See you, kid!
Talk52回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
0001进行挑战挑戦ちょうせんする挑戰I'll try it.
0002还没做好心理准备……こころ準備じゅんびが…還沒做好心理準備……Still readying myself.
0003当然もちろん當然Of course.
0004想稍微休息一下すこやすみたい想稍微休息一下I want to take a break.
0006准备万全準備万端じゅんびばんたん準備齊全了Ready and willing.
0007再稍等一下もうすこって再等一下I want to wait longer.
Near02我想变得时髦些。オシャレになりたい好想變得更時髦……I want piles of style!
Talk45喂喂!好不容易轮到我了!
不要插队啊!
こらこら やっとぼくばんたんだから!
みはダメだよ!
喂!好不容易輪到我了,
不可以插隊啦!
Excuse me. My turn! Please don't cut
in front of others.
Talk78不论风吹还是雨打,
我的时髦之心都不会磨灭!
あめろうが かぜこうが
ぼくのオシャレごころめられないのさ!
無懼風吹雨打,
我的時尚之心永不停歇!
Rain or shine, my love for fashion will
carry me through!
Near03我的恋人是……わたし恋人こいびとは…我的另一半在哪……My true love?
Near09为了神谕冒雨又有何妨……あめよりおげよ…就算下雨也要聽神諭……Just think dry thoughts...
Talk76嗯~要问那件事吗……
不对……果然还是问问这件事吧……嗯?
うーん あのことこうかな…
いや… やっぱりこのこと… ん?
嗯~要問那件事嗎……
不……還是問這件事吧……嗯?
Hmm. Should I really ask about that?
No, maybe not... But then again— Hm?
Talk58啊,你也是
来聆听咕咕鸡大人的神谕的吗?
毕竟这里的神谕很准,非常有名嘛!
有需要的话,就请你先上前吧。
我想问的事太多了……
要全部列出来得花不少时间呢……
所以你不必介意!
あ あなたも
コッコさまのおげをきにきたんですか?
たるって有名ゆうめいですもんね!
かったら おさきにどうぞ
わたしきたいこと色々いろいろありすぎて…
まとめるのに時間じかんがかかりそうで…
だから にしないで!
啊,你也是特地來這裡
聽咕咕雞大人的神諭嗎?
畢竟聽說這裡的神諭很準嘛!
如果你想要的話,就先請吧。
我實在有太多想問的事情了……
感覺還得花點時間整理……
所以請不用放在心上!
Are you here for a prophecy from the
All-Clucking Cucco?

Get ready for your life to change. They
say the Cucco's words always come true!

Actually, do you want to take my place
in line? I have a lot of questions, and I
need time to sort out which to ask...
Really, you'd be doing me a favor.
Go ahead!
Talk56我想问的事太多了,
实在列不完呢……
不用顾虑我,
你先问吧。
きたいことがありすぎて
まだまだ まとまらなさそうだわ…
だから遠慮えんりょなく
さきにどうぞ
我想問的事情太多了,
短時間內還沒有辦法決定……
所以不用客氣,
你先請吧。
I have so many questions to ask... I need
a bit of time to narrow them down.

So don't worry about me. You go ahead.
Talk79……虽说,旅行之人可能已经习惯淋雨了,
但还是别思考太久,小心淋感冒了啊。
…っと 旅人たびびとたるもの れるのにはれてるけど
かんがえすぎて 風邪かぜひかないようにしなきゃね
……啊。就算旅行者已經很習慣被淋濕了,
還是得小心不要因為太專心思考而著涼呀。
I travel a lot, so I'm used to getting
rained on—just not this much. I only hope
I don't catch pneumonia out here.
Near08不愧是咕咕鸡大人!さすが コッコさまだ!真不愧是咕咕雞大人!The All-Clucking Cucco!
Talk63嘿,少年!
这件衣服怎么样?很时髦吧!
大叔到了这把年纪,
终于开始赶潮流啦……
听说一始村里有受过
时尚领袖设计师——萨格诺女士熏陶的人在,
所以我正往东边的一始村去呢。
听说这里有神谕,便绕过来看看。
神谕说“幸运地点是东北的孤岛”!
通往时髦之路没有近道可抄呢!
我会按咕咕鸡大人所说,去东北方看一看!
やあ 少年しょうねん
このふくどうだい オシャレだろう?
おじさん このとしになって
オシャレに目覚めざめちゃってね…
ファッションかいのカリスマデザイナー
マダムサゴノが影響えいきょうけたひとがいるっていて
ひがしイチカラむらかう途中とちゅうなんだけど
げのうわさいて ここにったのさ
げでは『北東ほくとう孤島ことうがラッキースポット』!
オシャレどう近道ちかみちはなしさ!
コッコさまとお北東ほくとうかってみるよ!
嗨,這位少年!
你覺得我穿的衣服怎麼樣啊,很時髦對吧?
大叔我活到這把年紀,
終於開始追流行了……
聽說有位影響了
時尚界頂尖設計師薩格諾女士的人……
所以我正打算去東方的一始村一探究竟,
但我半路聽說這裡有神諭,就順便過來看看。
神諭是「東北方的孤島為幸運地點」!
時尚沒有捷徑!
我就試著按照咕咕雞大人的神諭,往東北方前進吧!
Hey there, fella. So, checking out my
fancy duds, I bet. Stylish, right?

I'm a little late to fashion and all that,
but my eyes are wide open now.

I was heading east for Tarrey Town,
since I'd heard celebrity designer Cece
was influenced by someone there.
But when I heard about the oracle here,
I had to stop by and see for myself if
it's the real deal.
And buddy, it's real as can be! Here's the
prophecy I got: "On a remote island to the
northeast, thou wilt find great fortune."
Tarrey Town will have to wait. I have an
island to go to! I just hope "great fortune"
means a treasure trove of clothes...
Talk74嘿,少年!
这件衣服怎么样?很时髦吧!
大叔我还想在潮流之路上更进一步,
所以又来聆听咕咕鸡大人的神谕了。
听说一始村里有受过
时尚领袖设计师——萨格诺女士熏陶的人在,
所以我正往东边的一始村去呢……
根据咕咕鸡大人的神谕,
我的“幸运地点是东北的孤岛”。
我会按咕咕鸡大人所说,去东北方看一看!
やあ 少年しょうねん
このふくどうだい オシャレだろう?
おじさん オシャレをもっときわめたくてね
コッコさまに もう一度いちどげをいてきたんだ
ファッションかいのカリスマデザイナー
マダムサゴノが影響えいきょうけたひとがいるっていて
ひがしイチカラむらかう途中とちゅうだったんだけど…
コッコさまのおげによると やっぱりぼく
北東ほくとう孤島ことうがラッキースポット』らしくてね
コッコさまとお北東ほくとうかってみるよ!
嗨,這位少年!
你覺得我穿的衣服怎麼樣啊,很時髦對吧?
大叔我還想在流行之路上更進一步鑽研,
所以又來聽咕咕雞大人的神諭了。
聽說有位影響了
時尚界頂尖設計師薩格諾女士的人……
所以我正打算去東方的一始村一探究竟。
但根據咕咕雞大人的神諭,似乎……
東北方的孤島為幸運地點」!
我就試著按照咕咕雞大人指示,往東北方前進吧!
Hey there, fella. So, checking out my
fancy duds, I bet. Stylish, right?

I'm a little late to fashion and all that,
but my eyes are wide open now.

I was heading east for Tarrey Town,
since I'd heard celebrity designer Cece
was influenced by someone there.
But the All-Clucking Cucco just reminded
me again that "on a remote island to the
northeast, thou will find great fortune."
So clearly, I've gotta go northeast!
Who knows, right? Maybe I'll find a big
pile of stylish and expensive clothes!
Talk67既然幸运地点是“东北的孤岛”,
那在去东边的一始村之前,
我就先往东北走,来一趟时髦修行之旅吧!
若是遵循咕咕鸡大人的神谕成功变得时髦,
大叔我或许就能大受欢迎了!?
ラッキースポットは『北東ほくとう孤島ことう』ってはなしだから
ひがしのイチカラむらまえ
まずは北東ほくとうかって オシャレ修行しゅぎょうだな!
コッコさまとおりにして オシャレになったら
おじさん モテモテになっちゃうかもな!?
聽說幸運地點是「東北的孤島」。
所以在前往東邊的一始村之前,
我要先去東北邊來趟時髦修行!
如果聽從咕咕雞大人的神諭變得時髦,
大叔我說不定會變得很受歡迎喔!?
The All-Clucking Cucco said that "great
fortune" is waiting for me on a "remote
island to the northeast."
As for what that "fortune" looks like,
I can't say... But it could be clothes!
Or money I can use to buy clothes!
So before I go east to Tarrey Town, I have
to go see it! Who knows? Maybe this'll be
my big break in the world of fashion!
Talk72咕咕鸡大人就在驿站后面的大树那边,
你要是有什么烦恼也该去请教一下哦,少年!
コッコさまうま宿やどうら大木たいぼくにいるから
少年しょうねんなやみがあるなら ぜひくべきだよ!
咕咕雞大人就在驛站後面的大樹那,
少年你如果有煩惱的話,一定要去一趟!
The All-Clucking Cucco is next to the big
tree behind the stable. You should go!

Whatever in life might be troubling you,
the All-Clucking Cucco can help fix it.
Near05什么情况?なんだなんだ發生什麼事了!?What's going on?!
Near06呀——!きゃー!哇──!Eeek!
Talk49那些人是怎么回事?
快逃吧!
なんですか? あのひとたち
げましょう
那些人是怎麼回事?
快逃吧!
What do they want?! Let's get out
of here!
Talk50少年,那些是什么人啊?
大叔我要逃跑了!少年你也快逃吧!
少年しょうねん なんだいあいつらは?
おじさんはげるぞ 少年しょうねんはやげるんだ
少年啊,他們是什麼人啊?
大叔我要先逃了!少年你也快跑吧!
Who are THEY? I'm going to hightail it
out of here. You should too!
Talk51哎呀~吓了我一跳!
真没想到,什么咕咕鸡大人都是假的!
也就是说……
那些神谕全都是骗人的,对吧?
唔~今后该怎么办呢……
不过这也算是一种缘分吧!或许我还是可以
遵循神谕指示,去一趟“东北的孤岛”。
いや~ ビックリしたよ!
まさか コッコさま偽物にせものだったなんて!
…ってことは
げも 全部ぜんぶウソだったってことだよなぁ
うーん これからどうしようかなぁ
でも これもなにかのえんだし おげのとおりに
北東ほくとう孤島ことう』にってみるのもいいかもな
哎呀~真是嚇了一跳!
沒想到咕咕雞大人居然是假的!
……也就是說,
神諭也全部都是騙人的對吧。
嗯~之後該怎麼辦呢~
不過這也算某種緣份,就照著神諭,
去「東北的孤島」看看或許也不錯。
No, it can't be! The All-Clucking Cucco
was a hoax?

But then, the prophecies... That means
they were all made up.

Hmm. What am I gonna do now? I guess
I shouldn't bother checking out that
"remote island to the northeast"...
Then again, who knows... There might be
some truth in it, right?
Talk75虽然咕咕鸡大人和神谕
都是骗人的……
不过这也算是一种缘分吧!或许我还是可以
遵循神谕指示,去一趟“东北的孤岛”。
コッコさまも おげも
全部ぜんぶウソだったんだろうけど…
まぁ これもなにかのえんだし おげのとおりに
北東ほくとう孤島ことう』にってみるとしようかな
咕咕雞大人還有神諭
全部都是騙人的啊……
算了,這也算是某種緣份,
就照著神諭去「東北的孤島」看看好了。
Sounds like the All-Clucking Cucco was
a scam, and the prophecy I got was a
load of bunk.
Then again... There could be truth in it.
Maybe a higher power is nudging me to
that "remote island to the northeast."
Near07哇!吓我一跳……はぁ ビックリした…哇,嚇我一跳……Phew. What a shock!
Talk59虽说传达神谕的咕咕鸡大人是一个骗局……
不过,我也从中获得了启发——
自己的道路必须由自己决定!
之后我准备朝西北方出发……
若我们有机会再次见面,或许也是命运的一环呢。
げのコッコさまうそだったけど…
でも おかげで 自分じぶんみちめるのは
自分じぶんしかいないんだ っておもえたからいいんです
わたしはこれから 北西ほくせいかいますが…
またえたら それも運命うんめいかもしれませんね
雖然傳達神諭的咕咕雞大人是騙人的……
不過,我也因此了解到,
自己要走的路,還是得由自己決定。
之後我準備前往西北邊……
如果有緣再相見,那或許也是命運吧。
So, the All-Clucking Cucco was just one
big hoax...
On the bright side, it taught me an
important lesson—only I can decide what
road to take in life.
Anyway, I'm going to start heading
northwest... Maybe I'll see you again,
if our paths happen to cross.
Tribune11
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near0001只穿着半长裤……パンツ一丁いっちょう只穿半長褲……Underpants? Hmm...
talk0001嘿,搭档!你看到了吗?
那群占着驿站不离开,只穿了半长裤的男人们
よう 相棒あいぼう
たか? 馬宿うまやど居座いすわパンツ一丁いっちょうおとこたち
嗨!搭檔!
你看到了嗎?有群只穿半長褲的男人們待在驛站。
There you are, partner! Have you seen all
the men in underpants at the stable?
talk0002根据鸟儿们的啼鸣……
他们是左纳乌调查队,
是受塞尔达殿下的指示
才穿成那样的。
コトリちゃんたちのさえずりによると…
かれらは ゾナウ調査隊ちょうさたい
ゼルダさまからの指示しじけて
あの格好かっこうをしているってはなし
根據小鳥們的鳥語可知……
他們隸屬於左納烏調查隊。
因為收到薩爾達殿下的指示,
所以才會打扮成那樣。
I've been listening to the chirps and
warbles from my sources.

They said that Princess Zelda ordered
all the members of the Zonai Survey
Team here to dress that way.
talk0082这一带以前有许多
前往鼓隆城的旅行者经过,非常热闹。
可是新道路修建好后,这条路的人流量就变少了,
随之怪物们都纷纷盘踞在这附近了。
虽然我提醒过
只穿半长裤在这里活动太危险了……
但他们说这是塞尔达殿下的吩咐,
一个个都不管不顾……
而且……好像已经有几个人
只穿了半长裤就出发去调查了……
この一帯いったい以前いぜんはゴロンシティへかう旅人たびびと
にぎわっていたんだが
あたらしい街道かいどうができて 人通ひとどおりもすくなくなって
魔物まものくうようになっただけに
パンツ一丁いっちょうでウロチョロしてること自体じたい
危険きけんきわまりないとってるんだが…
ゼルダさまいつけだと
みんな みみをもたないんだ…
それに… すでに数名すうめい
パンツ一丁いっちょう調査ちょうさてしまったみたいで…
這一帶以前有很多
前往鼓隆城的旅行者,
不過新的道路完成之後,來往的人也變少了,
怪物也隨之棲息在附近了,
再加上只穿半長褲在這閒晃,
實在是非常危險的行為……
但他們認為這是薩爾達殿下的指示,
不管說什麼都聽不進去呢……
而且……似乎還有幾位隊員
只穿半長褲就出發去調查了……
This spot used to see a lot of travelers
coming through here on their way to
Goron City.
But they're mostly taking a new road now.
So monsters have been making their home
in the area.
I've been telling folks that it's too
dangerous around here to walk around
in just their underpants.
They won't listen to me though.
They insist they're following Princess
Zelda's orders.
I've also heard that some of these
under-dressed men have set off to
explore a place near here.
talk0106而且……好像已经有几个人
只穿了半长裤就出发去调查了……
それに… すでに数名すうめい
パンツ一丁いっちょう調査ちょうさてしまったみたいで…
而且……似乎還有幾位隊員
只穿半長褲就出發去調查了……
I've heard...that some of these
under-dressed men have set off to
explore a place near here.
talk0081他们去了这条山路前面的
怪物巢穴调查……
至今都还没回来……
この山道さんどうすすんださきにある 魔物まもの巣穴すあな
調査ちょうさするとかったっきり…
まだ かえってきてないようなんだ…
據說前去調查這條山路前方的
怪物的巢穴之後……
到現在還沒有回來……
They went to look into a monster den up
this mountain road—and haven't come
back yet.
talk0061如此危险的指示……真是塞尔达殿下所言吗??

这次的啼鸣……可疑之处不少……
值得深入一啄啊。
そんな危険きけん指示しじ本当ほんとうにゼルダさまが??

このさえずり… なにやらキナくさいな…
ついばんでみる価値かちは ありそうだ
薩爾達殿下真的下達了這種危險的指示嗎……?

這段鳥語……看來並不單純。
似乎有啄食看看的價值呢。
Why would Princess Zelda give such a
reckless order to the survey team?

These chirps and warbles are going to
give us a real story to report on...
I just know it.
talk0057我从刚才就很在意了,
搭档啊……你这身打扮……是为了卧底采访吗?
把自己打扮成相同的样子混入其中,
真是令人敬佩的记者精神啊!
さっきからになってはいたが
相棒あいぼう… その格好かっこう潜入取材せんにゅうしゅざいのためか?
自分じぶんおな格好かっこうをして 相手あいてろうとは
見上みあげた記者根性きしゃこんじょうだな!
我從剛才開始就很在意了,
搭檔……你那副模樣……是為了混進去取材嗎?
居然特地做相同打扮去融入對方,
真是令人佩服的記者精神啊!
I couldn't help noticing, partner... The
way you're dressed...are you planning to
investigate these fellows undercover?
Well, that could be a smart way to get
the real story from those men. That
takes some guts, kid.
Near0002文武双全!!文武ぶんぶ両道りょうどう!!文武雙全!!Mind and body, as one!
talk0008哈!!喝!!
从今往后的调查员要!!文武双全!!
塞尔达殿下的!!指示!!
一定要!!遵守!!
ハッ!!… エイヤッ!!
これからの調査員ちょうさいんはっ!!… 文武両道ぶんぶりょうどう!!
ゼルダさまのっ!!… 指示しじはっ!!…
絶対ぜったいっ!!… まもらねばっ!!
喝!!呀!!
今後的調查員要!!文武雙全!!
薩爾達殿下的!!指示!!
絕對!!得遵守!!
Hah! Haaah! From now on, we of the
survey team must pursue excellence on
two fronts at once! Mind and body!
Princess Zelda...in all her brilliance...
has given us our marching orders! We
must live up to her expectations!
0001塞尔达殿下的指示?ゼルダさま指示しじ薩爾達殿下的指示?Princess Zelda's orders?
talk0100呼……呼……
你好……旅行者……
你也……知道……
塞尔达殿下啊……呼……
はぁ… はぁ…
こんにちは… たびのおかた
あなたも… ゼルダさまを…
ぞんじなのですね… ふぅ…
呼……呼……
你好啊……旅人……
你也……認識……
薩爾達殿下嗎……?呼……
*huff* *huff* Phew! H-hello there,
traveler...

You have an interest in the...brilliant
guidance of...Princess Zelda too?
talk0101呼……呼……
早上好……旅行者……
你也……知道……
塞尔达殿下啊……呼……
はぁ… はぁ…
おはようございます… たびのおかた
あなたも… ゼルダさまを…
ぞんじなのですね… ふぅ…
呼……呼……
早安啊……旅人……
你也……認識……
薩爾達殿下嗎……?呼……
*huff* *huff* Phew! Good morning,
traveler...

You have an interest in the...brilliant
guidance of...Princess Zelda too?
talk0102呼……呼……
晚上好……旅行者……
你也……知道……
塞尔达殿下啊……呼……
はぁ… はぁ…
こんばんは… たびのおかた
あなたも… ゼルダさまを…
ぞんじなのですね… ふぅ…
呼……呼……
晚安你好啊……旅人……
你也……認識……
薩爾達殿下嗎……?呼……
*huff* *huff* Phew! Good evening,
traveler...

You have an interest in the...brilliant
guidance of...Princess Zelda too?
talk0009其实是塞尔达殿下号召我们……

“今后是文武双全的时代,
不能只埋头坐在屋子里。
大家应该以半长裤模样,
亲自前往现场才行!!”
……所以,

我们才像现在这样,
只穿着一条半长裤锻炼……
じつゼルダさまから

「これからの文武両道ぶんぶりょうどう
部屋へやにこもってばかりではいけません
みなさんは パンツ一丁いっちょうになって
いまこそ現場げんばるべきです!!」
…と げきばされまして

こうして パンツ一丁いっちょう
きたえているわけなのです…
其實我們收到來自薩爾達殿下的詔令……

「今後的世界講求文武雙全,
 不能老是窩在房間裡。
 大家現在應該以半長褲模樣,
 親身前往現場!!」
……以上就是詔令內容。

所以我們才會像這樣,
以只穿半長褲的姿態進行訓練……
The order she gave to the survey team
was this, word for word...

"We will only find our future if we chart
a new course, leaving the safety of
indoor study for exploration in the wild.
"So, prepare your mind and body, and
then explore in underpants!"

And, traveler, I will tell you, when
Princess Zelda gave our team those
marching orders...we marched!
So, that's why we're here, surveying
monsters in our underpants.
talk0103呼……呼……
看你穿成这样,那也就是说……
はぁ… はぁ…
その恰好かっこうをしてるということは…
呼……呼……
你穿成那樣子,也就是說……
*huff* *huff* Hello... So, given you're
dressed in our new uniform, you must
be a new member of our survey team.
talk0063你一定也听过
塞尔达殿下的号召吧。
“今后是文武双全的时代,
不能只埋头坐在屋子里。
大家应该以半长裤模样,
亲自前往现场才行!!”
……把这令人动容的话语牢牢记在心中,
勤奋锻炼、努力调查吧!
あなたも ご存知ぞんじかとはおもいますが
ゼルダさまから いただいた
「これからの文武両道ぶんぶりょうどう
部屋へやにこもってばかりではいけません
みなさんは パンツ一丁いっちょうになって
いまこそ現場げんばるべきです!!」
…というありがたい言葉ことばむね
鍛錬たんれん調査ちょうさはげんでください
你應該也知道吧?
薩爾達殿下的那道詔令……
「今後的世界講求文武雙全,
 不能老是窩在房間裡。
 大家現在應該以半長褲模樣,
 親身前往現場!!」
請將這金科玉律銘記於心,
繼續努力訓練與調查。
You must have heard Princess Zelda's
order, which was this, word for word...

"We will only find our future if we chart
a new course, leaving the safety of
indoor study for exploration in the wild.
"So, prepare your mind and body, and
then explore in underpants!"

Take the princess's order to heart. Push
your brains and brawn to the limit. Your
investigation will exceed expectations!
talk0095你要不要也一起试试看?

全神贯注只穿半长裤锻炼
很不错哦!
かったら一緒いっしょにどうです?

一心不乱いっしんふらんに パンツ一丁いっちょう鍛錬たんれんするのも
なかなか わるくないですよ!
不嫌棄的話你要不要也試試呢?

全神貫注只穿半長褲鍛鍊,
出乎意料的棒喔!
Why not join our efforts here?


Our survey work has never felt more
adventurous than in our underpants!
0021不管他そっとしておく不管他I'll leave you to it.
talk0084只穿半长裤……
也不错呢……
パンツ一丁いっちょうも…
わるくないな…
只穿半長褲……
也不錯呢……
Working in just your underpants...can
sound difficult, I know...
Near0006冲啊……!!くぞっ…!!要上囉……!!Here I gooo!
Near0007呜噢噢噢噢噢噢噢噢!うおおぉぉぉおおお!嗚喔喔喔喔喔喔喔喔!Aaah!
talk0020这可是塞尔达殿下的指示!
冲啊!桑戈巴!!
ゼルダさま指示しじだ!
くぞぉぉ サンゴバ!!
這是薩爾達殿下的指示!
開始吧!桑戈巴!!
Princess Zelda has given the order! So,
here we go, Sango!
talk0021两个人一起上应该就不可怕了!
跟上口令……一……二……三!
……
……
二人ふたり一斉いっせいにかかれば こわくないはずだ!
いきをあわせて… イチ… ニの… サン!
……
……
只要兩人同心協力,就沒什麼好怕的!
準備……一……二……三!
……
……
It won't be scary if we both go together,
all at once! On the count of three...
One...two...three!
...
talk0096嗯?桑戈巴?
你为什么没往前冲?
ん? サンゴバ?
なぜかない?
嗯?桑戈巴?
你為什麼沒往前?
Huh? Sango? Why didn't you go?
talk0090你……你还说呢……
你德兰塔的脚不也没动吗!
デ… デランタこそ…
あしうごいてないじゃないか!
德……德蘭塔還不是……
也一步都沒有往前啊!
Y-you didn't move either, Drant!
0007你们在做什么?なにしてるの?你們在做什麼?Uh, what's going on?
talk0092呜哇!!うわっ!!嗚哇!!Aaaaaah!
talk0022什么啊……原来是旅行者……
我还以为是怪物呢……
なんだ… たびひとか…
魔物まものかとおもったよ…
啊……原來是旅行者啊……
我還以為是怪物……
What... Oh, it's...you. I thought it was
a monster.
talk0068什么啊……原来是新人调查员……
我还以为是怪物呢……
なんだ… 新人しんじん調査員ちょうさいんか?
魔物まものかとおもったよ…
啊……是新進調查員嗎?
我還以為是怪物……
What... Oh, it's one of us. Just another
survey-team member.

Sorry. I thought you were a monster.
talk0069原……原来是你啊……
我还以为是怪物呢……
キ… キミか…
魔物まものかとおもったよ…
是……是你啊……
我還以為是怪物……
Oh, just you again. Sorry, I was sure you
were a monster this time.
talk0024我们正在调查
盘踞于这座洞窟中的怪物。
不过你也看到了,我们一件武器都没有。

因为实在没有勇气迈开腿,
所以调查进行得并不顺利……
ボクらは この洞窟どうくつなか巣食すくっている
魔物まもの調査ちょうさをしているところなんだ
でも てのとおりの丸腰まるごしだろ?

なかなか 一歩いっぽせなくて
おもうように調査ちょうさすすめられないでいるんだ…
我們正準備調查
盤踞在這洞窟裡的怪物。
但就像你看到的一樣,我們毫無裝備。

所以始終無法鼓起勇氣前進,
調查也無法順利進展……
We're trying to conduct research on the
monsters holed up in this cave.

But look at us. We're hardly geared up
to deal with any threats.

We can't bring ourselves to go in there.
Our research is...at a standstill.
talk0025“今后是文武双全的时代,
不能只埋头坐在屋子里。
大家应该以半长裤模样,
亲自前往现场才行!!”
虽然这是塞尔达殿下的意思……

但是,我们是调查队……

哪怕装备齐全,
我们也不敢靠近怪物啊……
「これからの文武両道ぶんぶりょうどう
部屋へやにこもってばかりではいけません
みなさんは パンツ一丁いっちょうになって
いまこそ現場げんばるべきです!!」
ってのが ゼルダさまのご意向いこうなんですが…

我々われわれ調査隊ちょうさたい

完璧かんぺき装備そうびをしていても
魔物まものちかづくのが おそろしいぐらいでして…
「今後的世界講求文武雙全,
 不能老是窩在房間裡。
 大家現在應該以只穿半長褲的模樣,
 親身前往現場!!」
這是薩爾達殿下的意見……

不過我們是調查隊……

就算有完善的裝備,
也還是會害怕怪物啊……
Princess Zelda sent out very specific
directions for us on the survey team, and
it's this, word for word...
"We will only find our future if we chart
a new course, leaving the safety of
indoor study for exploration in the wild.
"So, prepare your mind and body, and
then explore in underpants!"

I know Princess Zelda wants us to do it
this way. But we're really only members
of the survey team.
It's scary enough to deal with monsters
with equipment. But...without any?
talk0026要是有人能示范一下就好了,
这样我们没准能掌握到什么诀窍……
だれかのお手本てほんでもあれば
なにかコツが つかめるかもしれないんだが…
如果有個範本可以參考,
或許就能抓到訣竅了……
*sigh* If only someone could do this,
show us how it's done... Well, then we
could try to do it without gear too.
0009我要挑战挑戦ちょうせんする我要挑戰I'll try it.
0010加油がんばって加油Good luck!
talk0027好!桑戈巴!
为了成为独当一面的调查员,我们再挑战一次!
よし サンゴバ!
一人前いちにんまえ調査員ちょうさいんになるために もう一回挑戦いっかいちょうせんだ!
好,桑戈巴!
為了成為獨當一面的調查員,再挑戰一次!
All right, Sango! Let's try it again—in the
name of superior research!
talk0097那请你先退下吧,
毕竟这里很危险的。
それじゃあ
キミはあぶないから がってくださいね
那就請你退下吧,
畢竟這裡很危險的。
OK. Dangerous research happening here.
Please, stand back.
talk0088德兰塔,这次我们一定要进到巢穴里!
一……二……三!
今度こんどこそ巣穴すあなはいるぞ デランタ!
イチ… ニの… サンっ!
這次一定要踏進巢穴喔,德蘭塔!
一……二……三!
We'll step into the den for sure this time,
Drant! One...two...three!
talk0089……四……五……六………シぃ… ゴぉ… ロぉク…四……五……六……Er...four...five...six...
talk0091……
……还……还是数到一百吧……
……
…ひゃ… ひゃくまでかぞえるか…
……
數……數到一百好了……
Uh...maybe I'll count to 100?
talk0028真的吗!!

那么你也要和我们
做相同打扮哦!
本当ほんとうかいっ!?

キミもここからは
ボクたちとおな格好かっこうに なってもらうよ?
真的嗎!?

那麼從這裡開始,
你也要打扮得和我們一樣喔?
Are you serious?!


You'll need to go in wearing as little as
we are
. You're sure about this?
talk0071真的吗!!
虽然你现在也只穿着一条半长裤,
不过,可以把你持有的装备
也交给我们保管吗?
本当ほんとうかいっ!?
もうキミも パンツ一丁いっちょうだけど
ってる装備そうび
あずからせてもらうよ?
真的嗎!?
雖然你也已經是只穿半長褲的姿態,
不過我們連你拿著的裝備
也要一併保管喔?
Wait, are you serious?! You're in your
underpants, so you look prepared to
take this on.
But we'll hold on to any gear you have,
all right?
0011可以いいよ好啊That's fine.
0012还是算了やっぱりやめた果然還是算了On second thought...
talk0029……虽然很遗憾,
但我们也不能强迫你,那就算了吧……
还以为能拿你
挑战怪物的身姿当作范本呢……
残念ざんねんだけど
無理強むりじいはできないし 仕方しかたないね…
きみ姿すがたを お手本てほんにさせてもらえたらって
おもってたんだけど…
雖然很遺憾……
但我也不可能強迫你,沒辦法了……
本來想說可以拿你當範本的……
That's...disappointing. But if you don't
want to do it, I guess that's just how
it goes.
I hoped you'd show us how it's supposed
to be done. It'd be inspiring!
talk0030那么,你身上穿戴着的装备和
你持有的装备都交由我们来保管吧!
それじゃあ いまている装備そうび
っている装備そうびあずかるね!
那麼,我們要保管
你身上穿的跟拿著的裝備囉!
Now then, I'll hold on to your other
clothes and any equipment you may have!
talk0072那么,你持有的装备
就交由我们来保管吧!
それじゃあ っている装備そうび
あずかるね!
那麼,我們要保管
你拿著的裝備囉!
Now then, I'll hold on to any equipment
you may have!
talk0031如果你想取回装备,
就来找我们搭话吧!!
装備そうびかえしてほしいとき
我々われわれに おこえがけください!!
當你打算要回裝備時,
再來跟我們說一聲吧!!
Just give me a shout when you want your
equipment back!
talk0032我们对自己的实力没有信心。
就让我们学习一下你是怎么战斗的吧!
ボクらは うでっぷしに自信じしんがなくてね
キミのたたか参考さんこうにさせてもらうよ!
我們對自己的身手沒有自信,
希望能參考你的戰鬥當成範本!
We'll hold back and learn your methods
from a distance. We're...just not confident
in the whole physical side of this.
talk0033……有事吗?…どうした?……怎麼了?Oh! What's up?
talk0093你不是要让我们见识一下
只穿半长裤战斗的英姿吗?
ボクたちに パンツ一丁いっちょうたたか
雄姿ゆうしせてくれるんじゃないのか?
你不是要讓我們見識一下
只穿半長褲戰鬥的英姿嗎?
Have you decided not to show us the
superior skill of fending off threats in
only your underpants?
0013这次还是算了今回こんかいはやめておく這次還是先算了I'm out for now.
0014没什么なんでもない沒事Never mind.
talk0036那得把保管的装备还给你。
你要是改变想法了,就再来找我们吧。
じゃあ あずかってた装備そうびかえさないとな
わったら またこえかけてくれよな
那麼,保管在這的裝備就得還你啦!
如果你改變主意了,再說一聲吧!
Well then, let me return the equipment
I was holding for you. Give us a shout if
you change your mind!
talk0053喂,我说你!
洞窟可不在那里!
おい キミ!
洞窟どうくつは そっちじゃないよ!
喂!
洞窟不在那邊啊!
Hey, traveler! The cave isn't over there!
talk0054还请你继续
讨伐怪物!
つづ
魔物まもの討伐とうばつたのむよ!
那麼接下來
討伐怪物的事就麻煩你了!
Good luck defeating the monsters!
talk0037噢噢!
你没事啊!!
おおっ! 
無事ぶじだったか!!
喔!
你沒事啊!!
Wow! You survived!
0016我打倒怪物了たおしてきたよ我打倒怪物了I actually beat them.
talk0038什么!!
你居然真的只穿一条半长裤就打倒了怪物……
这……这可是一件伟绩,
我一定要告诉给同伴们!
大家都在山麓驿站等着,
也请你来一趟吧!
ええっ!!
本当ほんとうに パンツ一丁いっちょう魔物まものたおしてしまうとは…
こ… この功績こうせき
仲間なかまにもつたえたいので
みんなが山麓さんろく馬宿うまやどまで
ぜひともおしください!
什麼!!
沒想到你真的只穿半長褲地打倒怪物……
如……如此壯舉,
一定要告訴同伴才行。
同伴們正在山麓驛站等著,
還請你務必到驛站一趟!
What?! You really defeated the monsters
wearing only your underpants?

I'm going to tell the other members of the
team about your stunning work here.

Please, join us back at Foothill Stable!
talk0039谢谢你!!

那么,保管的装备
就还给你吧。
ありがとうございます!!

では あずかっていた装備そうび
かえしいたしますね
謝謝你!!

那麼,保管在這的裝備
就還你囉!
Thank you!


OK then, I'll return the gear that I was
holding for you.
talk0040我们就先去山麓驿站
等着你了!
ボクたちはさき
山麓さんろく馬宿うまやどって ってるよ!
我們就先到
山麓驛站等你了!
We'll head back to Foothill Stable and
wait for you there!
Near0008居然能打倒怪物!!魔物まものたおすとは!!居然打倒怪物了!!He beat the monsters!
Near0009终于能穿上衣服了!ようやくふくれるぞ!終於能穿上衣服了!I can wear clothes soon!
talk0041啊!你来了啊!!あっ! てくれたか!!啊!你來啦!!Oh, great! You came!
talk0052大家快看,这位就是
只穿半长裤便打倒怪物的英雄!
みんな このかた
パンツ一丁いっちょう魔物まものたおした功労者こうろうしゃだ!
各位!這位就是
只穿半長褲打倒怪物的勇士!
Everyone! This is the one who did our
survey team a great service, defeating
the monsters in just his underpants.
talk0042请、请一定要给我们讲讲
只穿半长裤战斗的秘诀!
是非ぜひともわれらに
パンツ一丁いっちょうたたか秘訣ひけつおしえてくれないか!
請、請務必
把只穿半長褲戰鬥的秘訣傳授給我們!
Incredible! Please, tell us how this is
actually done!
talk0043那个……能打扰一下吗?

请问大家为什么都只穿一条半长裤呢?
あの… ちょっといいですか?

なぜみなさん パンツ一丁いっちょうなんですか?
那個……可以稍微問一下嗎?

為什麼大家都只穿半長褲啊?
Um... Excuse me.


What's all this with wearing only
underpants?
talk0044嗯……?
我没记错的话,
你也听到了塞尔达殿下的指示,
“应该以半长裤模样,亲自前往现场”吧?
あれ…? 
きみもゼルダさまから
「パンツ一丁いっちょうになって 現場げんばるべき」って
われていたはずですよね?
咦……?
薩爾達殿下的那道詔令……
「應該以只穿半長褲的模樣,親身前往現場」……
你應該也有收到吧?
Oh, sorry! I guess you haven't heard
Princess Zelda's order for all of us on
the survey team yet.
She said we had to leave the comfort
of studying indoors. She ended with
these words...
"So, prepare your mind and body, and
then explore in underpants!"
talk0045是的……我也是受塞尔达殿下号召,
才来现场进行调查的。
可是塞尔达殿下说的……

不是“应该以半长裤模样”,
而是“应该以班长为榜样”吧?
ええ… わたしもゼルダさまからげきばされて
こうして調査ちょうさているのですが
ゼルダさまがおっしゃっていたのは…

「パンツ一丁いっちょうになって」ではなく
班長はんちょうにならって」でしたよ?
是啊……我也是收到薩爾達殿下的詔令,
所以才會像這樣前來調查。
不過薩爾達殿下所說的……

並不是「以只穿半長褲的模樣」,
而是「以班長為榜樣」吧?
No, I got the order too. That's why I'm
all the way out here doing research.

But what Princess Zelda REALLY said
was this...

"So, prepare your mind and body, and
then explore all other paths!"

Not...what you guys thought.
talk0046你、你说什么!?な なんだって!?你、你說什麼!?Wh-what's that?!
talk0047也就是说,我们只穿半长裤进行调查,
完全是因为一场误会吗……
では 我々われわれがパンツ一丁いっちょう調査ちょうさをしていたのは
まったくの勘違かんちがいだったということか…
那麼我們只穿半長褲地進行調查,
不就都是一場誤會了嗎……
Then all this time we've spent doing
our survey research in our underpants
was...a total waste of time?
talk0048唔……这确实是一场误会……

但从结果上来说,
我们确实前往了一线,
体现了塞尔达殿下所说的文武双全,不是吗?
いや… たしかに勘違かんちがいではあったが…

結果的けっかてき我々われわれ現場げんば
こうして ゼルダさまのおっしゃった
文武両道ぶんぶりょうどう体現たいげんしているじゃないか!!
不過,雖然的確是出於誤會……

但就結果來說,
我們像這樣親臨現場,不是正好體現了
薩爾達殿下所說的文武雙全嗎!!
Well, not entirely...


Princess Zelda did say to strengthen our
mind and body, and to go outside to push
ourselves. To excel like never before!
talk0099这正是半长裤精神!
这样就很好!
来吧,大家,趁还没有忘却这份感受,
赶快回到各自的岗位继续调查吧!
これぞパンツ一丁精神いっちょうせいしん
これで いのだ!
さあ みんな この気持きもちをわすれないうちに
各自かくじ もどって調査再開ちょうささいかいだ!
這就是「只穿半長褲精神」!
這樣就對了!
來,大家快趁現在還沒忘記這感覺,
回到各自的崗位上繼續調查!
Is that not the spirit of what we were
trying to do? Our methods as researchers
have been truly tested!
Come on! Let's return to our work and
keep this high standard forever!
talk0050原来如此……啼鸣背后
居然隐藏了这样的事实……
不过,虽说是调查员们听错了,
但在结果上,他们也鼓起了干劲……
不愧是塞尔达殿下,
领导力也是一流……
…なるほど さえずりのさきには
こんな真実しんじつが…
しかし 調査員ちょうさいん間違まちがいがあったとはいえ
結果的けっかてきには やるさせたとは…
流石さすがゼルダさま
指導者しどうしゃとしても 一流いちりゅうだったか…
……原來如此,鳥語的背後
竟然隱藏了這種真相……
不過,雖說是調查員聽錯,
但是從結果上來看,還是激發了眾人的幹勁……
真不愧是薩爾達殿下,
作為指導者也是一流的啊……
Uh-huh. I see... So, the chirps and
warbles that started us off here really
paid off in the end. What a story!
The team here botched the listening part
and went overboard with the doing part.
Still, that's commitment!
Well, one thing's for sure. Princess Zelda
really is a top-notch leader. What a
powerful inspiration she is!
talk0051我这就去写成报道。さっそく 記事きじにさせてもらうよ那麼就趕緊把這件事寫成報導吧。With that, I'll take wing. This story isn't
going to write itself, after all!
talk0075回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
talk0055等……等一下!
就是你!赶快停下!
ちょ… ちょっと!
そこのキミ! まれ!
等……等等!
那邊那位!快停下來!
W-wait! You there. Stop!
talk0058呼……真是危险……

这座洞窟很危险
千万不要接近哦!
ふぅ… あぶなかった…

この洞窟どうくつ 危険きけん場所ばしょだから
ちかづくんじゃないぞ!
呼……真是好險……

這個洞窟是危險場所
千萬別靠近喔!
Phew! That was close...


This cave is a dangerous place, so please
don't get close!
Near0010调查没有进展啊……調査ちょうさすすまん…調查毫無進展……The survey is stuck here.
Near0011没装备的话……装備そうびナシでは…沒有裝備的話……With no gear at all?
talk0059噢……你是旅行者吗……

这座洞窟里住着怪物……
所以很抱歉,我不能放你进去。
おぉ… たびひとか…

この洞窟どうくつ 魔物まものみついててね…
わるいけど 禁止きんしにしてるんだ
哦……原來是旅行者啊……

因為這個洞窟有怪物棲息……
所以不好意思,這裡禁止進入。
Oh...a traveler.


There are monsters holed up in this cave.
Sorry. This place is off-limits for now.
talk0060我们会负责打倒怪物的!

啊……请你不要在意
我们这身打扮……
我々われわれ責任せきにんをもって 魔物まものたおしますので!

あ… この格好かっこうかんしては
にしないでいただけますと…
我們會負起責任打倒怪物!

啊……至於我們這副模樣
還請你不要在意……
We've been asked to survey and defeat
the monsters.

But, er... Pay no mind to our, hmm,
official uniforms here.
talk0073噢……你是新人调查员吗……

这座洞窟里住着怪物……
所以很抱歉,我不能放你进去。
おぉ… 新人しんじん調査員ちょうさいんか?

この洞窟どうくつ 魔物まものみついててね…
わるいけど 禁止きんしにしてるんだ
哦……原來是新進調查員啊?

因為這個洞窟有怪物棲息……
所以不好意思,這裡禁止進入。
Oh... You must be a new survey-team
member, if you're dressed like us.

There are monsters holed up in this cave.
Sorry. This place is off-limits for now.
talk0074我们会负责
打倒怪物的,
你尽管放心
继续只穿半长裤就好。
我々われわれ
責任せきにんをもって 魔物まものたおしますから
安心あんしんしてパンツ一丁いっちょう
ごしていいですよ
我們會負起責任
打倒怪物,
你可以放心地
繼續穿著半長褲。
We'll handle defeating the monsters!


That way, you can keep doing your best
work in your underpants without fear!
Tribune13
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Challenge_0001嗨,搭档!
你是听说了这里的传闻才过来的吗?
没有翅膀却还能来到这片乡间,
我感受到了你的记者精神啊。
よう 相棒あいぼう
ここのうわさいてたのか?
つばさもないのに こんな片田舎かたいなかまでるとは
記者きしゃ心意気こころいきかんじるな
嗨,搭檔!
你是聽說這裡的傳聞才來的嗎?
明明沒有翅膀卻還來這種偏遠鄉下,
我都感受到你的記者氣概了。
Hey there, partner! Did you head this way
after hearing the rumors?

Even without wings, you've traveled all
the way out here... That shows some
serious reporter spirit!
Challenge_0003嗨,搭档!
这么晚还在工作,你辛苦了。
没有翅膀却还能来到这片乡间,
我感受到了你的记者精神啊。
よう 相棒あいぼう
こんな時間じかんまで ご苦労くろうじゃないか
つばさもないのに こんな片田舎かたいなかまでるとは
記者きしゃ心意気こころいきかんじるな
嗨,搭檔!
忙到這麼晚,真是辛苦啦。
明明沒有翅膀卻還來這種偏遠鄉下,
我都感受到你的記者氣概了。
Hey there, partner! You're working really
hard and really late, aren't you?

Even without wings, you've traveled all
the way out here... That shows some
serious reporter spirit!
Challenge_0004嗨,搭档!
在这种天气下工作,你辛苦了。
没有翅膀却还能来到这片乡间,
我感受到了你的记者精神啊。
よう 相棒あいぼう
こんな天気てんきに ご苦労くろうじゃないか
つばさもないのに こんな片田舎かたいなかまでるとは
記者きしゃ心意気こころいきかんじるな
嗨,搭檔!
這種天氣還在忙,真是辛苦啦。
明明沒有翅膀卻還來這種偏遠鄉下,
我都感受到你的記者氣概了。
Hey there, partner! You're working really
hard...and in the rain, to boot?

On top of that, even without wings, you've
traveled all the way out here... That shows
some serious reporter spirit!
Challenge_0002其实……据说在这座驿站
能听见很像塞尔达殿下的声音……
我从提供情报的鸟儿那里得到这个消息后,
就径直飞过来了……但总感觉有点怪怪的。
经过我的一番采访调查后得知,据说一到晚上
西北方的阿拉弗拉平原就会传出声音。
“放下……武器……
放下……武器……”
……就是这样的声音。

听上去像是什么法术的咒语,亦或是什么诅咒……
不行不行,吓得我都起鸡皮疙瘩了……

据说听见这诡异之声的旅行者们
被吓得一屁股坐在地上……
纷纷扔掉武器逃跑了。

所以这真的会是塞尔达殿下的声音吗……
如果真是塞尔达殿下,那她究竟有什么目的……
看来要想查明真相的话……
还是得去一次事发现场。
じつはな…
この馬宿うまやどで ゼルダさまらしき御声おこえいた…
そんなタレコミを 情報提供鳥コトリちゃんからもらって
んできたんだが… どうも様子ようすがおかしい
きトリ調査ちょうさをしたところ よるになると
北西ほくせいのアラフラ平原へいげんこえこえるというんだ
ぶき…… てけ……
ぶき…… てけ……
…そう こえるそうだ

なにかのおまじないか あるいはのろいの…
いかん トリハダがってきた…

それで その不気味ぶきみこえいた旅人たびびとたちは
みな 恐怖きょうふのあまりにこしかし…
武器ぶきすらほうしてしてしまうらしい

たして 本当ほんとうにゼルダさまこえかどうか…
ゼルダさまであるなら なに目的もくてきなのか…
たしかめるためには 現場げんばに…
くしかないんだろうな やはり
其實呢……我從提供情報的鳥兒那收到
一個小道消息後就飛了過來……
據說這間驛站有人聽見疑似薩爾達殿下的聲音……
但總覺得怪怪的。
根據我打聽來的情報,只要到了晚上
就能聽到有聲音從西北方的阿拉弗拉平原傳來。
「卸下……武器……」
「卸下……武器……」
……像是這樣的聲音。

這或許是某種咒語,或是某種詛咒……
不妙,我起雞皮疙瘩了……

據說聽到那詭異聲音的旅行者們
都被嚇到腿軟……
甚至還丟下武器逃跑了。

那究竟是不是薩爾達殿下的聲音呢……
如果真是薩爾達殿下,目的又是什麼……
為了查明真相……
果然還是得去現場一趟吧。
Well, let me give you the scoop... Some
folks have heard a voice near here that
sounds like Princess Zelda.
I heard the chirps and warbles from my
little birds and headed straight here, but
something is fishy...
For starters, the strange voice is crowing
from Fural Plain to the northwest, night
after night after night.
"Leave the...rms... Leave the...rms..."


At least, that's what I heard. I didn't get
too close.

Got outta there fast. Felt like a curse just blowing
through on the wind. No, sir. Not going to think
about it.

Anyway, all the travelers who heard the
eerie voice have gotten spooked by it!

They've been throwing their weapons
down the well and then running away as
fast as they can.
Could the voice really belong to Princess
Zelda? She's not usually so...haunting.

All we can do is seek out the truth,
partner! Even if it is a little scary...
Challenge_0005对了,搭档……
你应该很害怕吧?
我、我的话……
虽然没有搭档你那么害怕,但确实有点……
所以我想说,这次就不要单独行动了,
我们一起去调查吧!
ところで相棒あいぼう
まえって こわがりなほうだよな?
お… おれは そうだな…
相棒あいぼうほどではないが まあまあこわがりだ…
そういうわけで 今回こんかい単独行動たんどくこうどうはやめて
一緒いっしょ調査ちょうさすることにしようじゃないか!
對了,搭檔……
你好像挺膽小的吧?
我……我的話……
雖然不像搭檔那樣,但我膽子也不大……
所以說,這次就別單獨行動,
讓我們兩個一起調查吧!
Hey, partner... You're finding this all a
little scary, aren't you?

Can't blame you one bit if you are. Me?
Not at all! Totally fine. Just worried about
you is all.
What I'm saying is I think we should
investigate this story together!
Challenge_0006出发之前和我说一声就好。
不过……可千万别突然大声叫我啊。
出発しゅっぱつまえには おれこえをかけてくれ
ただし… きゅうおおきなこえはかけるなよ
要出發之前跟我說一聲
但是……千萬別突然大聲叫我喔。
Just give me a shout before you head out!
Actually, don't shout. We shouldn't talk
too loudly...
Challenge_0007出发要趁夜……我会一直留在这里,
夜深之后来和我说一声吧。
出発しゅっぱつするならよるだな… おれはここにいるから
よるけたらこえをかけてくれ
還是晚上出發吧……我都會在這裡,
等到了晚上就跟我說一聲。
I think we should leave at night. I'll be
waiting right here, so just come and get
me when night falls.
Ballon_0001塞尔达殿下的声音……ゼルダさまこえか…薩爾達殿下的聲音……The princess's voice...
Challenge_0010据说一到晚上,就会在西北方的阿拉弗拉平原
听到塞尔达殿下发出这样的声音……
“放下……武器……
放下……武器……”
……难道说这是什么
只要念出声就会被诅咒的可怕咒语?
这……这样的话!
那我不是已……已经被诅咒了吗!?
……不好意思。
我表现得像只惊弓之鸟。
总之,要去查证的话就得趁夜晚……
你去的时候叫上我……千万记得啊。
よるになると ここから北西ほくせいのアラフラ平原へいげん
ゼルダさまの こんなこえこえてくるらしい…
ぶき…… てけ……
ぶき…… てけ……
…もしかしたら くちにするだけでのろわれてしまう
おそろしい呪文じゅもん
だ… だとしたら!
おれは す… すでにのろわれちまったことになる!?
もうわけない
おれとしたことが 少々しょうしょうトリみだした
とにかく たしかめるならよるだ…
かうまえこえをかけてくれ… かならずな
只要到了夜晚,位於此處西北方的阿拉弗拉平原
似乎就會傳出薩爾達殿下的聲音這麼說著……
「卸下……武器……」
「卸下……武器……」
……這該不會是某種唸出來
就會被詛咒的可怕咒語?
如……如果是這樣!
那、那不就代表……我已經受到詛咒了嗎!?
……不好意思,
我居然這麼慌張。
總之,要查明真相就得在夜晚……
出發之前請跟我說一聲……別忘了喔。
Princess Zelda's voice can be heard
coming from Fural Plain to the northwest
night after night after night...
"Leave the...rms... Leave the...rms..."


Oh no. What if it's one of those curses
where saying the words out loud causes it
to affect you?
If it is...then I'm already c-c-cursed!


N-no. It's OK. That's probably not the
case. Sorry for getting my feathers
ruffled, partner.
Anyway, the strange voice can only be
heard at night, so come and get me when
it's time to head out. Don't forget!
Challenge_0011据说一到晚上西北方的阿拉弗拉平原
就会传出诡异之声……
搭档……我能问问你吗?
我知道你不是利特族,但你也会起鸡皮疙瘩吗?
不过,这种事情怎么样都无所谓吧……
调查要两个人一起……好吗……这样比较好。
那你去的时候叫上我……拜托了啊。
よるになると ここから北西ほくせいのアラフラ平原へいげん
こえてくるという 不気味ぶきみこえ
相棒あいぼう… ちょっといていいか?
リトぞくじゃない相棒あいぼうも トリハダはつのか?
まあそんなことは どうでもいいが…
調査ちょうさ一緒いっしょに… だな… そのほうがいいんだ
かうまえこえをかけてくれ… たのんだぞ
只要到了夜晚,就會從西北方的阿拉弗拉平原
傳來詭異的聲音……
搭檔……我可以問一下嗎?
搭檔不是利特族也會起雞皮疙瘩嗎?
不過其實無所謂啦……
總之……一起調查吧……那樣才是最好的……
出發之前請跟我說一聲……拜託了。
Princess Zelda's voice can be heard
coming from Fural Plain to the northwest
night after night after night...
Hey, partner? Do you get goosebumps?
You're not a Rito, but I'm curious if you
feel it too...
Ah, never mind. That's not what matters
right now.

What is important is that we look into this
mystery together. Just let me know before
you head out, OK?
Ballon_0002想查明真相,得等夜晚……たしかめるなら よるだ…要查明真相得等夜晚……Only heard at night...
Challenge_0020今晚天气不错呢,是吧,搭档?
现在应该正好是那诡异之声响起的时候吧……
西北方的阿拉弗拉平原
每晚传出的声音……
那真的会是塞尔达殿下的声音吗……
如果真是塞尔达殿下,那她究竟有什么目的……
想查明真相的话,就只能去事发现场看看了……
要去那儿吗,搭档?
いいよるだよな? な 相棒あいぼう
ちょうどれいこえ不気味ぶきみにさえずる頃合ころあいか…
ここから北西ほくせいのアラフラ平原へいげん
こえてくるこえ
たして 本当ほんとうにゼルダさまこえかどうか…
ゼルダさまであるなら なに目的もくてきなのか…
たしかめるためには 現場げんばくしかないが…
くか 相棒あいぼう
很棒的夜晚呢。對吧,搭檔?
現在正好是能聽見詭異聲音的時間……
每晚都會從西北方的阿拉弗拉平原
傳來聲音……
那究竟是不是薩爾達殿下的聲音……
如果真是薩爾達殿下,目的又是什麼……
為了查明真相還是得去現場……
搭檔,要出發了嗎?
A pretty great night, isn't it, partner? It's
around the time the eerie voice has been
heard on Fural Plain to the northwest...
Folks say it happens night after night
after night...

Could it really be Princess Zelda though?
And if it is her, why is she doing it?

Hm. I guess the only way to find out is to
check for ourselves. Ready, partner?
Challenge_0023今晚天气真糟啊,搭档……
应该快到那诡异之声响起的时候了吧……
西北方的阿拉弗拉平原
每晚传出的声音……
那真的会是塞尔达殿下的声音吗……
如果真是塞尔达殿下,那她究竟有什么目的……
想查明真相的话,就只能去事发现场看看了……
要去那儿吗,搭档?
れたよるだな 相棒あいぼう
そろそろれいこえ不気味ぶきみにさえずる頃合ころあいだ…
ここから北西ほくせいのアラフラ平原へいげん
こえてくるこえ
たして 本当ほんとうにゼルダさまこえかどうか…
ゼルダさまであるなら なに目的もくてきなのか…
たしかめるためには 現場げんばくしかないが…
くか 相棒あいぼう
真是糟糕的夜晚呢,搭檔……
差不多到能聽見詭異聲音的時間了……
每晚都會從西北方的阿拉弗拉平原
傳來聲音……
那究竟是不是薩爾達殿下的聲音……
如果真是薩爾達殿下,目的又是什麼……
為了查明真相還是得去現場……
搭檔,要出發了嗎?
Not the best weather, eh partner? It's
around the time the eerie voice has been
heard on Fural Plain to the northwest...
Folks say it happens night after night
after night...

Could it really be Princess Zelda though?
And if it is her, why is she doing it?

Hm. I guess the only way to find out is to
check for ourselves. Ready, partner?
0001走吧,搭档!こう 相棒あいぼう走吧,搭檔!Let's go, partner!
Challenge_0021就……就该如此啊!

……好,一起向西北方的阿拉弗拉平原出发吧!
我先走一步,你跟上我。
そ… そうこなくっちゃな!

…よし 一緒いっしょ北西ほくせいのアラフラ平原へいげんこう
さきくから ってきてくれ
這……這才對嘛!

……好,一起出發去西北方的阿拉弗拉平原吧。
我先走一步,你就追上來吧。
O-OK! We can do this, partner!
Let's head for the Fural Plain to the
northwest
. Follow me!
0002现在不行……いまはちょっと…現在不太方便……Ehhh...
Challenge_0022是吗,确实啊。
既然你不是那么感兴趣,那就算了……
そうか そうだよな
そのになれないんじゃ 仕方しかたないな…
這樣啊,也是啦,
如果你沒興趣那也沒辦法呢……
I see. That's no problem, partner. If you
don't feel like pursuing the scoop right
now, that is A-OK...
Challenge_0030噢?改变主意了吗?
那么,搭档……你准备去现场了吗?
おっと そのになったのか?
ならば相棒あいぼう現場げんばくか?
哎呀,改變主意了?
那麼,搭檔……要出發去現場了嗎?
Changed your mind? All right then, let's
head out and investigate the place the
rumors mentioned.
Challenge_0035喂~搭档,在这儿呢~!お~い相棒あいぼう こっちだ~!喂~搭檔,在這邊~!Heeey, partner! Over here!
Challenge_0040呜哇!!ファーッ!!哇──!!AAAAAAH!
Challenge_0048搭……搭档,你听到了吗!?き… いたか相棒あいぼう!?聽……聽到了嗎,搭檔!?D-d-did you hear that, partner?!
Challenge_0041这……这恐怕就是传闻中的声音!
离得还很近!
确……确实听起来像是塞尔达殿下的声音,
不过到底是从哪里传出来的呢?
お… おそらくこれが うわさこえだ!
けっこうちかいぞ!
た… たしかにゼルダさまこえのようにもおもえるが
いったい どこからこえてくるんだ?
這……這個大概就是傳聞中的聲音!
距離非常近!
的……的確像是薩爾達殿下的聲音……
到底是從哪傳出來的?
Th-that's the voice, all right! And it's
close by!

Is it Princess Zelda though? Might be!
B-but where's it coming from?
Challenge_0047不过我的脚和翅膀都怕得……
不,是扭到了……所以短时间内可能动不了……
とはいえ あしつばさがすくんで…
いや くじいて… すぐには うごけないカモ…
但是我腿跟翅膀都嚇得……
不是,是扭到了……可能暫時無法行動……
M-my legs won't move! My w-wings won't
flap! I'd duck out of here if I could, but
I can't!
Challenge_0043这诡异之声到底是从哪里……?
只能确定离得很近……
この不気味ぶきみこえ一体いったいどこから…?
ちかいのは 間違まちがいなさそうだが…
這詭異的聲音到底是從哪來的……?
應該就在附近沒錯……
Just where is this unsettling voice coming
from? It's close, no doubt about that...
Challenge_0065嚯……都到这个点了,
已经听不见声音了啊。
虽然还没探明这声音到底是怎么回事,
但没遇到危险总是好的!
我们等天黑再来调查吧,
搭档。
ホーッ… この時間じかんになると
もうこえこえなくなるんだな
こえ正体しょうたいは まだからないが
ひとまず無事ぶじでよかったよ!
またよるになってから
調査ちょうさ再開さいかいするとしよう 相棒あいぼう
哦……到這個時間
就聽不見聲音了呢。
雖然還沒弄清楚聲音的真相,
總之平安無事就好了!
等到了晚上
再繼續調查吧,搭檔。
Hmm, we can't hear the voice anymore.
It seems like the time of day has some
significance...
We don't know where the voice is coming
from or what's causing it, but at least
we're safe.
For now, all we can do is resume our
investigation at nightfall, partner.
Challenge_0066都这个时间了,
应该已经听不到那个声音了。
等下次入夜之后,
我们再继续调查吧,搭档。
この時間じかんになると
もうこえこえないな
またよるになってから
調査ちょうさ再開さいかいしよう 相棒あいぼう
到了這個時間
就聽不見了呢。
等到晚上之後
再開始調查吧,搭檔。
Hmm, we can't hear the voice anymore.
It seems like the time of day has some
significance...
For now, all we can do is resume our
investigation at nightfall, partner.
Challenge_0067现在这个时候
听不到诡异之声啊。
根据我得到的消息,等到了晚上
我们再继续调查吧,搭档。
いまのところ
あやしいこえこえないな
タレコミどおよるになってから
調査ちょうさ再開さいかいしよう 相棒あいぼう
目前還沒聽見
什麼可疑的聲音呢,
就照小道消息等到了晚上
再開始調查吧,搭檔。
Hmm, we can't hear the voice anymore.
It seems like the time of day has some
significance...
Let's follow the tip and start investigating
at nightfall, partner.
Ballon_0004确实有声音……たしかにこえが…聲音的確是……That voice...
Ballon_0005只能等到天黑了……よるつしかない…只能等天黑了……Have to wait until night...
Challenge_0075喂~!搭档,你在那儿吗!?おーい! そこにいるのか 相棒あいぼう!?喂──!搭檔,你在那裡嗎!?Heeey! That you down there, partner?
Challenge_0076哎呀……说好了一起去的,
你怎么自己先走了?真过分!
まったく… 一緒いっしょこうって ったのに
一人ひとりくなんて ヒドイじゃないか!
真是的……明明說好了要一起去,
結果卻自己偷跑,太過分了吧!
Not very nice of you to head off on your
own after we agreed to go together!
Challenge_0074里面情况如何!?
也说给我听听!!
なか様子ようすはどうなってるんだ!?
おれにも おしえてくれ!!
裡頭究竟怎麼樣!?
快告訴我!!
What's going on? Tell me everything!
Challenge_0070搭档!怎么样了!?
塞尔达殿下在这里面吗!?
相棒あいぼう! どうなんだ!?
ゼルダさまはいたのか!?
搭檔,怎麼樣了!?
薩爾達殿下在裡面嗎!?
Out with it, partner! What'd you discover?
Is Princess Zelda down there?
Challenge_0071你说井里有一位女性在练习唱歌!?

……这样啊。

原来是因为声音在井里经过不规则反射后,
碰巧听上去像是公主殿下啊……
而且,大家都听错了她唱的歌词,
以至于每个人都被错误的内容吓到……
这样一来谜团就解开了!又解决了一个案件!
真是身为记者的莫大光荣啊,都起鸡皮疙瘩了!
……辛苦你了啊,搭档!
井戸いどなか女性じょせいうた練習れんしゅうをしていたって!?

…そうか

井戸いどなかおと乱反射らんはんしゃして たまたま
姫様ひめさまこえのようにこえていたのか…
しかも 本来ほんらい歌詞かしとはちがってこえていて
その間違まちがった内容ないようたいして おびえていたと…
これでなぞ解明かいめい一件落着いっけんらくちゃく
記者冥利きしゃみょうりきるあまり トリハダまで!
…ご苦労くろうだったな 相棒あいぼう
你說有位女性在水井裡練唱!?

……這樣啊。

是因為聲音在水井中經過不規則的反射,
剛好聽起來像公主殿下的聲音嗎……
甚至還讓人聽錯原本的歌詞,
而被聽錯的內容給嚇到……
這下謎團就解開了!又解決了一件事!
身為記者這真是令人高興到起雞皮疙瘩啊!
……辛苦你了啊,搭檔!
It's just someone, er, singing in a well?
She's just practicing?

Huh... I see...


And her voice echoed off the well walls,
making it sound like the princess's voice.
Acoustics are strange...
And that same distortion made the lyrics
she was singing sound more like threats
to everyone who heard her.
Ha! So the mystery is solved! Now I know
why I had all those goosebumps! I sensed
one heck of a story coming my way!
Thanks for your help, partner!
Challenge_0072那么,我也要回报社了。

毕竟要赶紧写报道,
澄清声音的主人不是公主殿下啊!
下次再会吧,搭档!
それじゃ おれしゃもどるぜ

こえぬし姫様ひめさまじゃなかったこと
はやいとこ記事きじにしないとな!
またおう 相棒あいぼう
那我就回去報社了。

聲音主人不是公主殿下這件事,
得趕快寫成報導才行呢!
下次見了,搭檔!
OK, I'll head on back to the office and
write this one up.

I'd better hurry too! We wouldn't want
more people thinking the princess was
casting spells from a well!
Until next time, partner!
Challenge_0073回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Tribune14
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near00塞尔达殿下为何这么做……ゼルダさまはなぜこんなことを…薩爾達殿下為何這麼做……Why would she do this?
talk13哎哟哟!ヌァットット哎呀呀……Whoa-ho-ho!
talk00我、我还以为谁呢,原来是搭档啊!

我还觉得这驿站早已经荒废了,
不会有人来的,是我有些大意了。
だれかとおもえば 相棒あいぼうか!

この馬宿うまやどはもう廃業はいぎょうしてて だれないと
おもってただけに ちょいと油断ゆだんしちまったぜ
我、我還以為是誰,原來是搭檔啊!

這座驛站已經停業,我還以為沒人會來,
所以有些疏忽大意了。
Hello there, partner! What's brought you
all the way out here?

I'd heard that visitors stopped coming
to this stable, so this place had to shut
down. But here you are!
talk10说起来,搭档就是搭档,
能挑这个气温变化幅度最小的时间带过来。
にしても 気温変化きおんへんかすくない
この時間帯じかんたいえらんでやってくるとは さすがだな
話說回來,真不愧是你,
居然懂得挑這個氣溫變化不大的時間來。
The changes in temperature here aren't
nearly as extreme right now. Leave it to
you to know just when to come through.
talk11说起来,气温如此之低,
搭档你还一脸凉爽惬意的样子……
你可真是屡屡让我震惊啊。
にしても こうも気温きおんたかいってのに
まえってやつは そんなすずしいかおして…
相棒あいぼうにはおどろかされっぱなしだな
話說回來,明明氣溫這麼高,
你卻還是一副不為所動的樣子……
搭檔你總是令我感到吃驚啊。
The temperature is really scorching my
feathers. But just look at you, kid.
Cool, calm, and collected.
talk12说起来,气温如此之高,
搭档你还一脸安然无恙的样子……
你可真是屡屡让我震惊啊。
にしても こうも気温きおんひくいってのに
まえってやつは そんな平気へいきかおして…
相棒あいぼうにはおどろかされっぱなしだな
話說回來,明明氣溫這麼低,
你卻還是一副不為所動的樣子……
搭檔你總是令我感到吃驚啊。
The severe chill around here is nothing to
sneeze at. But look at you, kid—strutting
around like it's just another day.
talk05根据情报处的小鸟们
传来的啼鸣,
似乎是因为塞尔达殿下下令
这里的水井不能使用了。
驿站的水井提供的生活用水,
无论对员工、旅行者还是马匹,都不可或缺……
而且,听说水井内部还是蘑菇的丛生地
大家都很爱护它……
公主殿下为什么要这么做呢……

这座驿站的主人似乎也毫不知情。

我的翅膀会被卡住,
所以无法去水井里面调查……
啧……这次的情报实在是太少了啊……
情報屋じょうほうやのコトリちゃんたち
さえずりによると
ここの井戸いどゼルダさま指示しじ
使つかえなくなってしまったそうだ
この井戸いど従業員じゅうぎょういんだけでなく
おとずれた旅人たびびとうまにもかせない生活用水せいかつようすい
それになかキノコの群生地ぐんせいちらしく
重宝ちょうほうしてた井戸いどだったらしいが…
姫様ひめさまはどうしてこんなことを…

ここのあるじなにらないみたいだし

おれじゃあ はねがつっかえて
なか調しらべることもできない
くっ… 今回こんかいはさすがに情報じょうほうすくなすぎるか…
根據身為情報販子的小鳥們
給出的鳥語……
這裡的水井似乎因為薩爾達殿下的指示
而無法使用了。
除了驛站員工外,來訪的旅行者和馬兒
也都很需要該水井提供的生活用水……
而且裡面好像長有許多蘑菇
大家都很常利用這水井……
公主殿下為什麼會這麼做呢……

這邊的主人似乎也不清楚緣由……

而我又因為翅膀的阻礙,
無法進入其中進行調查……
唔……這次的情報實在是太少了……
I've come to this stable because my
sources were chirping about a problem
with the well here.
Actually...they say Princess Zelda caused
this problem. She shut down this well
and declared it off-limits.
But without its water, this stable couldn't
keep travelers, horses, or the workers
refreshed.
The well also provided a steady supply of
mushrooms
to folks here.

So why'd the princess want everyone
to stay away from it? That's the big
question. What we're short on is answers.
The owner—who's stuck here—is just as
puzzled as anyone else.

And I can't weasel down the well to see
what she was so concerned about.
My wings are too wide.
Ugh! I wish there was some way we
could get more details. But seems like
the deadest of dead ends to me.
talk01公主殿下为何
要禁用水井呢……
这座驿站的主人似乎也毫不知情。

我的翅膀会被卡住,
所以无法去水井里面调查……
这次的情报实在太少了啊……
姫様ひめさまなんだって
井戸いど使つかうのを 禁止きんしにしたんだろうな…
ここのあるじなにらないみたいだし

おれじゃあはねがつっかえて
なか調しらべることもできないし…
今回こんかいはさすがに情報じょうほうすくなすぎるな
公主殿下為何要
禁止使用水井呢……
這裡的主人似乎也不清楚緣由……

而我又因為翅膀的阻礙,
無法進入其中進行調查……
這次的情報實在是太少了。
Why did the princess go and ban everyone
from using the well?

The owner here has no idea. He's just as
puzzled as anyone else.

I can't even go down that well to take
a look for myself. My wings just get
in the way.
I wish there was some way we could get
more details.
talk08我很想查清公主殿下禁用水井的真相,
可我这副身躯也无法进入里面……
这次的情报实在太少了啊……
姫様ひめさま井戸いど使用しよう禁止きんしした真相しんそう
めたいが
おれからだじゃ なかにもはいれないし…
今回こんかいはさすがに情報じょうほうすくなすぎるな…
雖然很想查明公主殿下
禁止使用水井的真相,
但我這副身體無法進入水井裡……
這次的情報實在是太少了……
I want to figure out why the princess
decided no one could use the well.

I'd go right in and scope it out if I could,
but my body won't fit. We need more
details for the story!
talk18太阳都已经落山了,明天再说吧。
现在就先休息……啊……
对啊……
这座驿站已经没有床了……
ちてきたし つづきは明日あすにして
やすむとするか…… あっ
そうだ…
この馬宿うまやどはもうベッドもないんだったな…
太陽也下山了,今天就先休息,
明天再繼續調查吧……啊……
對了……
這座驛站已經沒有床可以睡了……
The sun's going down, so we'll have to
resume our work here tomorrow. Time
to hit the hay... Oh, that's right.
This stable's shut down. No more beds...
talk19夜这么深了,明天再说吧。
现在就先休息……啊……
对啊……
这座驿站已经没有床了……
けたし つづきは明日あすにして
やすむとするか…… あっ
そうだ…
この馬宿うまやどはもうベッドもないんだったな…
夜已經深了,今天就先休息,
明天再繼續調查吧……啊……
對了……
這座驛站已經沒有床可以睡了……
It's getting pretty late, so we'll have to
resume our work here tomorrow. Time
to hit the hay... Oh, that's right.
This stable's shut down. No more beds...
talk20回过神来都已经早上了,
现在就稍微躺一下放松大脑……啊……
对啊……
这座驿站已经没有床了……
いたらもうあさ
すこよこになってあたまやすめるとするか…… あっ
そうだ…
この馬宿うまやどはもうベッドもないんだったな…
回過神來已經早上了,
稍微躺一下讓腦袋休息吧……啊……
對了……
這座驛站已經沒有床可以睡了……
Look at this—already the sleepy hours of
early morning! Maybe I'll just hit the hay
for a few quick winks... Oh, that's right.
This stable's shut down. No more beds...
talk02搭档!井里面什么情况?
查清什么了吗!?
相棒あいぼう井戸いどなかはどうだった?
なにかわかったか!?
搭檔!水井裡怎麼了?
知道些什麼了嗎!?
So, what'd you find in the well?
talk14破坏了岩盘以后,
出现了怪物!?
喂喂,这可大事不妙啊!
你、你现在就别摆着一张扑克脸了,
不想想办法解决掉怪物
可就相当于是我们亲手葬送了这座驿站啊!
岩盤がんばんこわしたら
魔物まものがでたぁ!?
おいおい ヤバイじゃないか!
ト トリあえず ましたかおしてないで
魔物まものをどうにかしないと
おれたちが この馬宿うまやどにトドメをさすことになるぜ!
破壞岩盤後,
出現了怪物!?
喂喂喂,這不是很糟糕嗎!
總、總之,別一副沒事的表情,
得想辦法處理怪物才行,
不然就等於是我們親自葬送了這座驛站啊!
What's that? When you broke through the
rocks blocking up a cave...monsters came
scrambling out?
Partner! That's bad—real bad. You can't
just flap away from here now. We've got
to do something about the monsters.
This stable has enough trouble as it is
without those creatures swarming around
at the bottom of the well.
talk15要是我们亲手葬送了这座驿站,
再被写成报道上报纸,那就糟了!
总之得想办法解决掉怪物
おれたちが この馬宿うまやどにトドメをさして
新聞しんぶんる なんてことになったら大変たいへんだ!
トリあえず 魔物まものをどうにかしないとっ!
要是我們因葬送了這座驛站而登上了報紙,
那可就糟了啊!
總之得想辦法處理怪物才行!
The newspaper's reputation is on the line
too. Imagine what people would think if
they learned we helped ruin this stable.
Before you flap off, we've got to do
something about those monsters.
talk23搭档!我好像听到了怪物的声音,
你还好吧!?
相棒あいぼう魔物まものこえきこえてきたが
大丈夫だいじょうぶか!?
搭檔!我好像聽到怪物的聲音,
你還好吧!?
Partner! I heard monsters down there.
Are you OK?
talk24搭档!
你没事吧!?
相棒あいぼう
無事ぶじか!?
搭檔!
你沒事吧!?
Partner! Are you all right?
talk16怪、怪物呢?ま… 魔物まものは?怪……怪物呢?Wh-what happened with the monsters?
talk17太好了……已经解决了啊……

说回正题……
よかった… もう大丈夫だいじょうぶなんだな…

それよりも…
太好了……已經沒事了吧……

比起那個……
Whew... What a pain in the tail feathers
this all turned out to be. But it all resolved
in the end.
And we finally had a breakthrough...
talk03岩盘深处冒出怪物……

以下纯粹是我的个人推测,
公主殿下是不是……
早就发现这处水井
成了怪物的巢穴呢?
于是为防止驿站和旅行者因此受害,
才用岩盘堵住了井底……
而殿下隐瞒此事,
则是为了避免引起恐慌……有这可能对吧?
而这或许也只是一时的应急之举,
公主殿下本打算日后再派兵解决,
没想到却直接失踪了……

嗯……这样一来便说得通了。

怎么样,搭档!我的推理如何!

不仅要看到摆在眼前的事实,
还要识破其背后的真相。
这就是我们的工作!
岩盤がんばんおくから 魔物まものか…

これは おれ推測すいそくでしかないが
姫様ひめさまは この井戸いど
魔物まもの巣穴すあなになってること
づいてたんじゃないだろうか?
それで この馬宿うまやど旅人たびびと被害ひがいないように
井戸いどおく岩盤がんばんめたんじゃ…
そのことせていたのは
混乱こんらんをさけるため… では?
もしかしたら これも一時的いちじてき応急処置おうきゅうしょち
後日ごじつ へい派遣はけんするつもりだったが
そのまま行方不明ゆくえふめいになって…

うん… これなら合点がてんはなし

どうだ相棒あいぼうおれ推理すいりは!

目先めさき事実じじつだけをるんじゃなく
そのさきにある 真実しんじつ見極みきわめる
それが 俺達おれたち仕事しごとだからな!
從岩盤後方出現怪物啊……

雖然這只是我的推測,
但是公主殿下他應該……
已經察覺到這座水井
成了怪物的巢穴了吧?
為了不讓這座驛站和旅行者遭受損害,
所以才會決定用岩盤堵住水井深處……
刻意隱瞞是為了避免造成混亂……
應該是這樣吧?
或許這只是暫時的應急措施,
打算之後就派兵前來處理,
不過他卻下落不明了……

嗯……這樣合理多了。

搭檔,我的推理怎麼樣啊!

不能只看見眼前的事實……
還要看透隱藏其後的真實!
這就是我們的工作!
So, there were a lot of monsters behind
that pile of rocks...

I can't help thinking the princess knew
about that monster den.

She must have had a barricade put up to
seal away those creatures and protect
everyone here.
Now, why the princess didn't say so...
That's a mystery. But maybe she wanted
to keep any panic from spreading.
Or maybe it was only a very temporary
measure. But then she disappeared.

Yep, a little speculation on my part...but
that's gotta be the story here.

What do you say? Holds up, right? Our
job is to follow the facts, and that's where
they take us.
talk07这次公主殿下的行动只是我的推测,
但记者的直觉告诉我,绝对没错。
所以我要把这件事光明正大地写成报道。
那么,
今回こんかい姫様ひめさま行動こうどうおれ推測すいそくではあるが
記者きしゃかん間違まちがいないってさけんでる
だからおれ堂々どうどうとこのこと記事きじにするぜ
じゃあな
雖然這次公主殿下的行動意圖只不過是我的推測,
但我身為記者的直覺告訴我,這絕不會有錯。
所以我要挺起胸膛,將這件事寫成報導。
那麼先告辭囉。
We needed to make some educated
guesses with our story, more than we'd
normally do, but...
I'll stand by this piece. We know our
princess, after all. She had to have
everyone's safety in mind!
I'll get to writing all of this up for the
paper. You take care of yourself.
talk21回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Tribune16
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001关于大妖精大人躲藏起来那晚的事情,
能不能再稍微详细地说一下!
大妖精様だいようせいさまがお姿すがたかくされたよること
もうすこくわしくかせてくれないか!
關於大妖精大人躲起來那晚的事,
能再多透露一點詳情給我嗎!?
All right... Mind going through it all one
more time, just to make sure I have all
the details correct?
What happened that night when the
Great Fairy hid herself away?
Talk_0011……好的。那应该是刚发生
天地异变没多久的时候。
我突然找不到大妖精大人的身影,
就出于担心跑去看了看情况,
结果遭遇了事故……
…はい あれは天変地異てんぺんちいこって
しばらくしたころだったとおもいます
きゅう大妖精様だいようせいさまのお姿すがたえなくなったので
心配しんぱい様子ようすこうとしたら
事故じこにあいまして…
……好的,印象中那是
天地異變發生後不久的事情。
因為突然不見大妖精大人的身影,
我們出於擔心而前去查看狀況。
結果卻遭遇了事故……
Well, we had our accident here one awful
night, some time after the Upheaval.

We saw the Great Fairy nearby...vanish
from view. It was troubling somehow.
We got in our wagon to go to her.
That's when it happened...
Talk_0012那件事真是太可怕了央!

一名金发女性
突然冲到了我们前面,
马儿被她吓得逃走了……

而且,就算称之为我们乐团一员
也不为过的……
ひどいはなしなのヤン!

金色きんいろかみをしたおんな
きゅうぼくらのまえしてきて
うまはびっくりしてげちゃったし…

なにより ぼく楽団がくだん一員いちいんっても
過言かごんじゃない
那件事可真是糟透了央!

有位金髮女性
突然衝到我們的面前,
馬兒都嚇到逃走了……

而且最重要的是,
就算稱作是我們樂團成員也不為過的……
Frightful, the whole thing!


That's when the woman with blond hair
jumped out in front of us.

Our horse bolted away—off it ran, into
the night.

But the real tragedy! That involved
one of the most crucial members of
our troupe...
Talk_0043我们最最重要的乌玛纳利号
车轮
也损毁了,真是太糟糕了央!
没有它的助力,
就无法搬运我们演奏所需的道具了央!
大事だいじ大事だいじぼくらのウマナリごう
車輪しゃりん
こわれるしで 大惨事だいさんじなのヤン!
これがないと
演奏えんそう必要ひつよう道具どうぐはこべないのヤン!
我們最最最重要的
烏瑪納利號車輪也壞掉了,真是糟透了央!
如果沒有這個,
就不能運送演奏所需物品了央!
Our beloved Breezer!


Some of its wheels broke, and now we
can't even transport our instruments to
performances! Or us!
Talk_0044不过万幸的是没有出现伤员。

在那之后,大妖精大人好像在畏惧着什么似的,
一直躲在花蕾中,再也没有出来过……
まあさいわいにもケガにんはでなかったのですが

あれから 大妖精様だいようせいさまなにかにおびえてらっしゃって
ツボミに おかくれになったままなんです…
不幸中的大幸是沒有人受傷。

不過自那之後,大妖精大人就好像是恐懼著什麼,
一直躲在花蕾裡……
At least no one was hurt.


But since that night, the Great Fairy has
been hiding in her bud. She seems afraid
of something.
Talk_0022肯定是那个女人对大妖精大人做了什么央!
一定是这样的!
她连一句道歉的话都没有对我们说,
就直接往城镇方向逃跑了,肯定是个坏家伙央!
きっとあのおんな大妖精様だいようせいさまなにかしたのヤン!
絶対ぜったいそうなのヤン!
ぼくらに ゴメンナサイもなく
シティのほうげてったわるいヤツなのヤン!
一定是那個女人對大妖精大人做了什麼央!
絕對是這樣央!
而且他連一聲道歉都沒有,
就逕自逃往城鎮了,真是個壞傢伙央!
It was that woman, I tell you! She did
something to the Great Fairy!

She's a villain twice over! She left the
scene of our tragic accident without so
much as an apology.
Talk_0027总之,无论理由如何……

就算我们想用演奏
来让大妖精大人打起精神,
可运送演奏所需货物的乌玛纳利号
已经这样了,恐怕……
まあ 理由りゆうはなんにせよ

大妖精様だいようせいさまわたしたちの演奏えんそう
元気げんきづけてあげたいのですが
演奏えんそう必要ひつよう荷物にもつはこぶためのウマナリごう
これじゃ…
總之,無論理由為何……

即使我們想透過演奏音樂
來讓大妖精大人打起精神,
可是用來運送演奏所需物品的烏瑪納利號
已經變成這副德性……
Whatever reasons the Great Fairy has
for hiding herself away, we thought a
performance would cheer her up.
But with Breezer broken down, we
can't transport our small troupe or
our instruments there.
Talk_0026原来如此……金发女性啊……
莫非是……嗯?
なるほど… 金色きんいろかみ女性じょせいか…
これはもしや… ん?
原來如此……金髮女性嗎……?
該不會是……嗯?
And the one who caused all of this...was
a blond-haired woman, you say? Hmm.
Could that have been...
Talk_0023噢噢!搭档!
你来了啊。
おお! 相棒あいぼう
なんだてたのか
哦哦!搭檔!
原來你來了啊?
Oh! Hello there, partner! I didn't know
you were out this way!
Talk_0031噢噢!搭档!
你来了啊。
或许是因为在下雨,我都没察觉到你呢。
おお! 相棒あいぼう
なんだてたのか
あめのせいか 気配けはいかんじなかったよ
哦哦!搭檔!
原來你來了啊?
因為下雨的關係,我都沒察覺到你呢。
Oh! Hello there, partner! I didn't know
you were out this way!

I didn't notice you just now on account
of the rain.
Talk_0015你来得正是时候,我现在就有工作想拜托你。

根据这里的乐团成员们所说,

这座驿站附近的大妖精大人
现在正躲在花蕾里。
原因似乎和金发女性
有所关联……
我在想……那名女性……

会不会是塞尔达殿下。

当然,不论到底是谁,我都不会在报道中说谎。
如果能向大妖精大人询问事情的经过就好了……
ちょうどいい 早速さっそくわるいが仕事しごとだぜ

ここにいる楽団員達がくだんいんたちはなしによると

この馬宿うまやどちかくにいる大妖精様だいようせいさま
ツボミにじこもってしまったらしくてな
その原因げんいん金色きんいろかみ女性じょせい
かかわってるかもしれないんだ…
おれは… その女性じょせいが…

ゼルダさまなんじゃないかとおもってる


むろん 相手あいてだれであろうと新聞しんぶんうそはかけない
せめて大妖精様だいようせいさま事情じじょうけりゃあなぁ…
你來得正好,雖然很突然,但是工作上門了。

根據這裡的樂團成員們所說……

這座驛站附近的大妖精大人
突然躲進花蕾中不肯出來了。
其原因有可能和
某位金髮女性有關……
我覺得……那位女性……

有可能是薩爾達殿下。


當然,不管對方是誰,我都不會在報導上造假。
要是能直接採訪大妖精大人那就好了……
You have perfect timing though. Sorry to
spring this on you so suddenly, but we've
got work to do.
These fine musicians here were just
telling me an interesting tale.

Apparently, the Great Fairy who lives near
this stable has shut herself away in her
flower bud.
Why, you ask? Well, it seems to have
something to do with a mysterious
blond-haired woman.
My reporter instincts are calling out!
Could the mystery woman be her?

Could she be Princess Zelda?


Of course, we can't put anything to print
until we're sure it's true, so we have to
talk to the Great Fairy, first.
0004大妖精大人?大妖精様だいようせいさま大妖精大人?Great Fairy?
Talk_0033没想到你能注意到这点,
看来你也已经是一名出色的记者了啊。
そこがになるとは
まえも もう立派りっぱ記者きしゃだな
居然能注意到那一點,
看來你已經是位優秀的記者了。
Ha! Asking all the right questions. Good
instincts, kid. You'll make a decent
reporter yet.
0005我明白了わかった我知道了OK!
Talk_0032慢着,如果太心急可是会遗漏关键点的。
你还是先把大妖精大人的事情记在脑子里吧。
おっと いてはネタをトリがすってね
大妖精様だいようせいさまことぐらいは あたまれておいてくれ
哎呀,太過心急可是會錯過新聞題材喔。
先記好關於大妖精大人的事吧。
Hold on! You have to learn to flap before
you can soar, after all. Let's give you
the rundown on the Great Fairy first.
Talk_0039视野似乎被雨天所影响了啊……あめでちょっと 視界しかいわるくなってるが…受雨天影響,視線有點變差……My vision isn't that great when
it's raining...
Talk_0028沿着这条路往上走,
不是有一株动人的大型植物吗?
那就是
大妖精大人所在的花蕾
她似乎非常中意
乐团的音乐
我还听到不少这样的传闻,
说大妖精大人最近来到驿站附近,
就是为了听乐团的演奏
このみちのぼったところに
色香いろかただよおおきな植物しょくぶつがみえるだろ?
あれが
大妖精様だいようせいさまのいらっしゃるツボミ
楽団がくだん音色ねいろ
たいそうおされているらしく
最近さいきん 馬宿うまやどちかくにられたのも
楽団がくだん演奏えんそうきにきたんじゃないかって
もっぱらのうわさだそうだ
沿著這條路往上走不是能看到一株
色彩鮮豔且散發香氣的巨大植物嗎?
那個就是
大妖精大人所在的花蕾
聽說他非常喜歡
樂團的音樂
我還聽見傳聞說……
他最近來到驛站附近
就是為了聽樂團演奏呢。
Look way up those hills. See that big
plant in the distance, the one that's
spouting that pretty stuff?
That right there is the flower bud where
the Great Fairy lives.

They say she really likes this musical
troupe
, and that's why she moved near
the stable recently.
A Great Fairy who loves this troupe's
music performances? That alone is
something worth looking into.
Talk_0029据说大妖精大人
会赐予旅行者守护祝福
所以对于驿站来说,她也举足轻重央。
希望她能尽早打起精神。
大妖精様だいようせいさま旅人たびびと
まもりの祝福しゅくふく
あたえてくれるとも われていて
馬宿うまやどにとっても 大切たいせつ存在そんざいなのヤン
はや元気げんきになってもらいたいのね
據說大妖精大人
會賜予旅行者守護的祝福
對驛站來說也是非常重要的存在央,
真希望他能早點打起精神。
We mustn't forget that the Great Fairy
bestows protective blessings on travelers!

Her presence is essential to the stable.
I do hope we can help her soon.
Talk_0030是啊……我们必须想想办法
前往大妖精大人那边才行……
但现在不仅逃走了,
连紧要的乌玛纳利号也毁了……真伤脑筋啊……
そうね… どうにかして 大妖精様だいようせいさまのところへ
かう方法ほうほうかんがえないとだけど…
うまげちゃったし 肝心かんじんウマナリごう
こわれちゃったし… こまったわね…
嗯……得想個辦法前往
大妖精大人那邊……
不過不僅逃走,
連最重要的烏瑪納利號也壞掉了……真困擾呢……
If only we had a way to reach her...


But Breezer is broken, and we don't go
anywhere without it. Not to mention, our
horse is gone. We're stuck here.
Talk_0034搭档,你怎么想?
我在想乐团成员所见到的金发女性……
会不会就是塞尔达殿下。

如果能听大妖精大人说说详细经过就好了,
但是她一直不现身,根本没办法向她询问。
有没有什么办法能把乐团成员们
送到大妖精大人身边去呢……
而且演奏所需的搬运车也损毁了……
真是棘手啊……
相棒あいぼうはどうおもう?
おれ楽団員がくだんいんたって金色きんいろかみ女性じょせいは…
ゼルダさまじゃないかとおもうんだ

事情じじょう大妖精様だいようせいさまくのがはやいが
姿すがたあらわさないことにははじまらない
どうにかして 楽団員がくだんいんさんたち
大妖精様だいようせいさま
もとはこべたらいいんだが…
演奏えんそう必要ひつよう荷車にぐるまこわれちまってるしなぁ…
これはごわい事件じけんだぞ…
搭檔,你有什麼看法?
我覺得樂團成員看到的那位金髮女性……
有可能是薩爾達殿下。

能直接採訪大妖精大人那事情就好辦了,
可是他現在不肯現身,根本無從著手啊。
要是有辦法將樂團成員們
運到大妖精大人身邊那就好了……
可是現在連演奏所需的搬運車也壞掉了……
這起事件還真是棘手……
What are you thinking, partner? The
members of the troupe mentioned a
woman with blond hair...
I think it might be Princess Zelda!


We should check in with the Great Fairy
and find out what she saw, but if she
won't show herself, hm...
Maybe we can get her to come out if we
bring the musicians to her somehow?

Their wagon is busted though. What do
we do...
Talk_0016但是现在不仅逃走了,
连最重要的乌玛纳利号也毁了……
でも うまげちゃったし
肝心かんじんウマナリごうこわれちゃったし…
不過不僅逃走,
連最重要的烏瑪納利號也壞掉了……
Breezer is broken, and we don't go
anywhere without it. And of course, our
horse ran off too.
Talk_0124有没有什么前往
大妖精大人那边的方法呢……
どうにかして 大妖精様だいようせいさまのところへ
かう方法ほうほうはないものかしら…
有沒有什麼能前往
大妖精大人那的方法呢……
I'll try to think of a way to reach the
Great Fairy
.
Talk_0038哦?搭档你愿意带乐团成员
去大妖精大人那边吗?你可真可靠啊。
我在想乐团成员所看到的金发女性……
会不会就是塞尔达殿下。
当然,不论到底是谁,我都不会在报道中说谎。
おっと 相棒あいぼう楽団員がくだんいん大妖精様だいようせいさまもと
はこんでくれるのかい? たのもしいねぇ
おれ楽団員がくだんいんたって金色きんいろかみ女性じょせいは…
ゼルダさまじゃないかとおもってる
むろん 相手あいてだれであろうと新聞しんぶんうそはかけない
哎呀,搭檔你要幫忙將樂團成員們
帶去大妖精大人身邊嗎?真是可靠呢。
我覺得樂團成員看到的那位金髮女性……
有可能是薩爾達殿下。
當然,不管對方是誰,我都不會在報導上造假。
Oh! You're taking the troupe members
up to the Great Fairy, partner? That's
impressive.
I suspect that the blond-haired woman
the troupe members saw might be
Princess Zelda.
But we can't just write that in the paper
without any proof.
Talk_0047大妖精大人应该就在
沿着这条路往上走能看到的花蕾里面。
如果她现出了身影,你一定要细细问她事情经过。
大妖精様だいようせいさまは このみちのぼったさき
ツボミなかにいらっしゃる
姿すがたあらわしたらしっかり事情じじょういてきてくれ
大妖精大人就待在
沿著這條路往前走能看到的花蕾中。
如果他現身了,請好好地採訪事情經過吧。
The Great Fairy is inside that flower bud
just up the road.

If she comes out, make sure to get the
whole story from her!
Talk_0040不过在那之前,得先把乐团成员们
平安无事地送到大妖精大人身边才行。
まあそのまえ楽団員がくだんいんさんたち無事ぶじ
大妖精様だいようせいさまもとはこばないとな
總之,在那之前得先將樂團成員們
平安無事地帶到大妖精大人身邊才行呢。
But first, you'll need to get the troupe
members
up to the Great Fairy safely.
Talk_0003你、你该不会想说
现在下去吧央?
ま まさかりろなんて
わないのヤン!?
你、你該不會
要叫我們下去吧央!?
Y-you want us to get out?!
Talk_0009咦……不会吧……え… まさか…咦……不會吧……Huh? No way...
Talk_0004大妖精大人对于驿站来说
也举足轻重央。
希望能用我们的演奏帮助她打起精神央……
大妖精様だいようせいさま
馬宿うまやどにとっても大切たいせつ存在そんざいなのヤン
ぼくたちの演奏えんそう元気げんきになってもらいたいのヤン…
大妖精大人對驛站來說
是非常重要的存在央。
真希望能用我們的演奏讓他打起精神央……
The Great Fairy's presence is essential to
the stable. I wish we could perform for
her. I think she'd feel better then!
Talk_0035要是能将我们的音乐传递给大妖精大人……せめて わたしたちの音色ねいろをおとどけできれば…要是能將我們的音樂傳達給大妖精大人……If only our music could reach the Great
Fairy from here. But it can't.
Talk_0036但如果乌玛纳利号不能动的话……ウマナリごううごかないことにはねぇ…可是如果烏瑪納利號動不了的話……And we can't go anywhere if our Breezer
won't budge.
Talk_0005有什么麻烦事吗央!?
我讨厌麻烦事央!
……不过麻烦事解决后,
请再让我们乘车央!
我们会在驿站等着,
希望你能再来找我们央!!
なにかトラブルなのヤン!?
トラブルはいやなのヤン!
…でも トラブルがなくなったら
またせてほしいのヤン!
馬宿うまやどってるから
またこえをかけてほしいのヤン!!
發生了什麼麻煩事央!?
我討厭遇上麻煩事央!
……不過要是麻煩事已經解決,
希望還能讓我們再搭乘一次央!
我們會在驛站等你,
記得再來找我們央!!
Is there trouble?! I do hate trouble!


But as soon as it's safe, we must press
on! Fetch us from the stable when we
can continue.
Talk_0006咦?真的吗!?え? ほんとに!?咦?真的嗎!?I can't believe it!
Talk_0037碧欧兰!乌玛纳利号上好像装了什么东西央!
说不定现在可以动了央!
在、在他改变主意之前,
我们赶紧坐上去吧央!
ヴィオラン!
ウマナリごうに なんかついてるのヤン!
もしかしたらうごくようになったのかもヤン!

こ このかたわらないうち
むのヤン!
碧歐蘭!
烏瑪納利號上好像有什麼東西央!
說不定現在可以動了央!

快、快趁他還沒改變主意,
趕緊搭上去央!
Violynne! He's made some sort of
change to Breezer.

We may be able to be on our way now.
Quick, let's get in. We wouldn't want to
be left behind!
Talk_0041大妖精大人
住在山上偏高的地方央。
绿色的花蕾就是她的家央!
大妖精様だいようせいさま
やまをちょっとのぼったところにいらっしゃるのヤン
みどりのツボミがおうちなのヤン!
稍微爬上山坡就能到
大妖精大人那邊央。
那個綠色花蕾就是他的家央!
The Great Fairy is just up the mountain.
She lives inside a flower bud!
Talk_0007我还是第一次有这种乘坐体验央!
出发吧央。
はじめての心地ごこちなのヤン!
レッツゴーなのヤン
搭乘起來的感覺還真是新鮮央!
那麼出發吧央。
My first ride in a while. Feels new.
Away we go!
Talk_0014但是堆满演奏所需货物的
乌玛纳利号也……
でも演奏えんそう必要ひつよう荷物にもつんだ
ウマナリごうも…
不過連載著演奏所需物品的
烏瑪納利號也……
Our Breezer takes us and our instruments
from place to place...
Talk_0013因为那起事故,
车轮脱落损毁了……
あの事故じこ
車輪しゃりんは はずれてこわれちゃったし…
車輪因為那起事故
而脫落損壞了……
But some wheels came off and broke in
our accident.
Talk_0017说到底,连都没有,
根本动不起来。
そもそも うまもいないんじゃあ
うごかすことすらできないしね
再說了,沒有的話,
根本無法移動啊。
And it isn't going anywhere without
a horse.
Talk_0020呀咦————!
要掉下去了央————!
ひゃひーーーーん!
ちるのヤーーーン!
呀────!
要摔下去了央──!
Aaah! We're falling! Nooo!
Talk_0052呀咦——!
要溺水了央——!
ひゃひーーーーん!
おぼれるのヤーーーン!
咿呀────!
要溺水了央──!
Aaah! We're drowning! Nooo!
Talk_0021太危险了央,
千钧一发之际躲过了央。
再来一次央!
あぶなかったのヤン
間一髪逃かんいっぱつにげてこれたのヤン
仕切しきなおしだヤン
真是危險央,
千鈞一髮逃過一劫央。
重新再來央。
That was close. A little too close,
I must say.

I suppose we'd better try again.
Talk_0049你在做什么央?

请不要对我们的乌玛纳利号
做什么奇怪的事央!
なにしているヤン?

ぼくらのウマナリごう
へんなことしないでしいのヤン
你在做什麼央?

請你不要對我們的烏瑪納利號
做些奇怪的事情央。
What are you doing?


Please don't do anything strange like
that to our dear Breezer.
Talk_0050好像走错方向了央?
我想请你带我去找大妖精大人央。
方向ほうこうちがってるのヤン?
大妖精様だいようせいさまのところへ れてってしいヤン
你走錯方向了央?
我想要你帶我去大妖精大人那邊央。
I think you're going in the wrong
direction. We need to go to the
Great Fairy.
Talk_0051如果你不打算去大妖精大人所在的地方,
那我们就回驿站去了央。
大妖精様だいようせいさまのところにかわないなら
ぼくらは 馬宿うまやどもどるのヤン
如果沒有要去大妖精大人那邊,
我們就要回驛站了央。
If you're not going to head for the Great
Fairy, then I'm sorry to say that we'll
be returning to the stable.
Talk_0053……呃,咦、咦?

椅子上有什么东西,
这样我没办法乘上乌玛纳利号央!
…って あ あれ?

椅子いすうえなにかあって
ウマナリごうれないのヤン!
……呃,咦?

椅子上好像放著什麼東西,
這樣烏瑪納利號沒辦法載人央!
Wh...what's this? We can't get into
Breezer if something's where we sit!
Talk_0054……呃,咦、咦?

乌玛纳利号在这个状态下
是无法搭乘的央!
…って あ あれ?

ウマナリごうがあんな状態じょうたいでは
れないのヤン!
……呃,咦?

烏瑪納利號在這種狀態下
沒辦法載人央!
Wh...what's this?


We couldn't possibly get into Breezer
while it's in such a state!
0000我来帮忙运はこんであげる我來幫忙運送I'll take you.
0006重来仕切しきなお重來Let's start over.
0002不管他们そっとしておく不管他們...
0003大妖精大人在哪里?大妖精様だいようせいさま場所ばしょは?大妖精大人在哪裡?Where's the Great Fairy?
Talk_0100还是向报社
报告一下这件事比较好吧……
これってやっぱり 新聞社しんぶんしゃさんに
報告ほうこくしたほうがいいのかしら…
果然還是向報社
報告一下這件事會比較好吧……
Should we tell the newspaper...what
happened here?
Talk_0101就是啊央!
我绝不容忍这样的事情央!
一定要向白诘报社爆料央!
そりゃそうなのヤン!
こんなひどいこと ゆるされないのヤン!
シロツメ新聞社しんぶんしゃにたれこむのヤン
那當然央!
我無法原諒這麼過分的事央!
我要把這件事告訴白詰報社央。
Absolutely. We'll tell this whole awful
story to the Lucky Clover Gazette and no
one else. They'll take it seriously!
Talk_0102但是白诘报社在海布拉地区吧?
那可是离这里遥远的西方啊……
听说他们好像买下了一座驿站,
可去那里实在太远了……
でもシロツメ新聞社しんぶんしゃって ヘブラ地方ちほうよね?
ここからずっと西にしほうにある…
馬宿うまやどった とかなんとかいたけど
ちょっととおいわよね…
不過說到白詰報社,那地方在海布拉地區吧?
位於從這一直往西走的地方……
聽說那是買下驛站改建的報社,
不過路途有些遙遠啊……
I don't know how we'll get word of this
to them though...

The Lucky Clover Gazette is in the Hebra
region. They're working out of a stable,
I heard. That's all so far west though...
Talk_2000谢谢你,送到这里
就没问题了!
好,团长。
准备开始演奏吧!
ありがとう ここまできたら
もう大丈夫だいじょうぶよ!
さあ 団長だんちょう
演奏準備えんそうじゅんびよ!
謝謝你,
到這裡就沒問題了!
來吧,團長,
要準備演奏了!
Thank you. We can take it from here!


All right, Mastro, lead us into the
performance...
CarryNpc_Vio_Talk_07为了大妖精大人,
用心奉上演奏央!
大妖精様だいようせいさまのために
こころめて演奏えんそうするのヤン!
為了大妖精大人
全心全意地演奏央!
Our little troupe must play with all the
heart we can—for the Great Fairy!
Talk_3000噢噢噢,快看,碧欧兰!
大妖精大人露出面容了央!!
おおお ろヴィオラン!
大妖精様だいようせいさまが おかおされたのヤン!!
哦哦哦,碧歐蘭,你快看!
大妖精大人露臉了央!!
Behold, Violynne! The Great Fairy graces
us with her presence!
Talk_3001是啊……真是神圣的身姿啊……ええ… なんという神々こうごうしいお姿すがた……嗯……這是何等神聖的姿態啊……Truly divine...
Talk_5001干得好,搭档!やったな 相棒あいぼう幹得好!搭檔!Well, look at this! You really helped out
here, partner.
Talk_5002我一看到花蕾开放,
就急忙飞过来了。
ツボミがひらいたのがみえて
いそいでんできたんだ
我一看到花蕾綻放,
就趕緊飛過來了。
I flew here as fast as I could when I saw
the bud opening up.
Talk_5003这就是……大妖精大人……これが… 大妖精様だいようせいさま這位就是……大妖精大人……So this is...a Great Fairy.
Talk_3009呼,我被悦耳的音乐所吸引,
不自觉地就露出了面容。
不过,这和我从塞尔达公主那里
听到的消息大相径庭啊?
她说这个世界充满瘴气,
已被怪物们占据,所以我才藏了起来……
但现在回想起来,我从那位塞尔达公主身上
感受到了令人不悦的气息。
而且当时是晚上,我也没看清楚她的面容,
说不定是我认错人了呢。
ふぅ 心地ここちよい音色ねいろさそわれて
つい かおしてしまいましたけど
ゼルダひめからいていたおはなし
ずいぶんちがうじゃ ありませんこと?
この瘴気しょうき魔物まもの世界せかいになる
っていうから かくれてましたのにぃ…
でもでもォ 今考いまかんがえるとあのゼルダひめからは
なんだか とてもいや気配けはいがしましたの
よるかおもはっきり わかりませんでしたし
もしかしたら 人違ひとちがかもしれませんわね
呼~受到悅耳的音色吸引,
忍不住就露臉了。
不過事情似乎和薩爾達公主
告訴我的大相逕庭呢?
我是聽說這世界將變成充滿瘴氣的怪物世界,
才會躲起來避難的……
不過~現在回想起來,當時薩爾達公主
渾身散發著令人不快的氣息呢。
而且在夜裡我也看不清楚長相,
說不定是我認錯人了。
Ahhh... I couldn't resist coming out to
bask in your beautiful music.

Now that I'm outside, I see that the
world is not at all how Princess Zelda
described it to me.
She warned me that an awful gloom was
spreading over the land, and that the
world would soon be lost to monsters.
I hid myself away.


But now that I look back on it, while
Princess Zelda was speaking to me, I had
the feeling something wasn't right.
In the deep dark of that night, I couldn't
see her face clearly. Maybe it was
someone else entirely...
Talk_4003像是塞尔达殿下但又不是塞尔达殿下……
居然会有这种事情……
这件事或许比我们想象中的还要复杂。

话说回来,大妖精大人苏醒这件事
可是大新闻啊!
我得赶紧将它写成报道!
ゼルダさまのようで ゼルダさまじゃない…
そんなことがあるのだろうか…
このけん おもったよりもやみふかいかもしれんな

しかし 大妖精様だいようせいさま目覚めざめられたのは
ビッグニュースだ!
いそいで記事きじにしないとな!
看似薩爾達殿下,卻又不是薩爾達殿下……
世上還有這種事嗎……?
這件事或許比我們想像的還要複雜呢……

話說回來,大妖精大人甦醒這件事
可是大新聞啊!
得趕快寫成報導才行呢!
So, she looked like Princess Zelda...but
wasn't Princess Zelda. I don't like the
sound of that at all.
I think our reporting work might be
taking a darker turn here.

On the bright side, the Great Fairy is out
of hiding, and that's a big scoop!

I've got to take wing and get this news
written up for the newspaper!
Talk_4004那我先走一步,把这些消息带回报社里去了,
这下应该能写出值得一看的报道了。
おれ一足ひとあしさきに このはなししゃかえるとしよう
ごたえのある記事きじになりそうだ
那我就先一步把這新聞帶回報社囉。
感覺能寫成一篇有趣的報導呢。
OK, I'm going to take this story and
head back! This article will keep readers
hanging on to every word!
Talk_4010回见鸟!サラバード!再會鳥!Soar long!
Talk_3002团长……
我……我以为乐团解散
是因为大家对我的小提琴
产生了厌倦。
団長だんちょう
わたし楽団がくだん解散かいさんしたのは
わたしのバイオリンに
みんなが愛想あいそうをつかしたのかと おもってました
團長……
我……我還以為樂團之所以解散……
是因為大家已經無法再忍受
我的小提琴的關係。
Mastro... I thought...the rest of our
musicians left the troupe because they
didn't like how I played my violin.
Talk_3003从来没有这回事央!

碧欧兰用小提琴演奏出的音乐,
可是连大妖精大人都会为之心动的央!
そんなわけないのヤン!

ヴィオランのバイオリンは
大妖精様だいようせいさまこころをもうごかす 最高さいこう音色ねいろなのヤン!
才沒這回事央!

碧歐蘭的小提琴可是有著
能感動大妖精大人的最棒音色央!
Violynne! That wasn't it at all!


Why, you moved the heart of the Great
Fairy herself with your violin. Your playing
is impeccable.
Talk_3004我……我对自己的小提琴
有信心了。
据说其他大妖精大人
也都躲在了花蕾里。
让我……不,是让我们
用音乐帮助她们打起精神来吧!
わたし自分じぶんのバイオリンに
自信じしんをもつことができました
ほか大妖精様だいようせいさまも ツボミに
じこもってしまわれたといています
わたし… いや私達わたしたち音楽おんがく
元気げんきになってもらいましょう!
我……對自己的
小提琴有信心了。
聽說其他大妖精大人
也躲在花蕾裡不肯出來了,
就用我……不對,
用我們的音樂幫助他們打起精神來吧!
I guess...I really did do that, didn't I?


I've heard the other Great Fairies also
are hiding away in their buds...

I bet if you—I mean, we—play music for
them, that'd cheer them up too!
Talk_3005真是个好主意央!

乌玛纳利乐团再次成立央!!
それはいアイデアなのヤン!

ウマナリ楽団がくだん 再結成さいけっせいなのヤン!!
真是個好主意央!

烏瑪納利樂團要復活了央!!
A brilliant idea! And you know what that
calls for? Reuniting our troupe...

The Stable Trotters!
Talk_3006旅行者,谢谢你
把我们带到这里来。
虽然……现在只有两个人……
但看来我们能再次以乐团的身份继续走下去了!
たびかた ここまでれてきていただき
ありがとうございました
いまは… 二人ふたりしかいませんが…
私達わたしたちは また楽団がくだんとしてやっていけそうです!
旅行者啊,真的很謝謝你
帶我來到這裡。
雖然……目前只有兩個人……
但我們或許還能以樂團身分繼續走下去!
Thank you for helping us get here.
It means a lot to me.

We're a troupe of two for now. But, oh,
you just wait! I just know we'll get the
other musicians back with us somehow!
Talk_3008碧欧兰,既然下定决心了!
那就马上准备起来吧央!
我们要赶紧前往
还未苏醒的大妖精大人所在的地方央。
そうとまれば ヴィオラン!
すぐに支度したくをするのヤン!
いそいで 目覚めざめていない大妖精様だいようせいさまのもとへ
かうのヤン
事不宜遲,碧歐蘭!
趕緊準備一下央!
我們要盡快前往
尚未甦醒的大妖精大人身旁央!
Now that that's decided, we should get
ready for our journey, Violynne!

Let's hurry to the other Great Fairies
and bring them out of hiding
!
Talk_3010我看你们好像正在忙,
本来打算自己悄悄回泉水里。
但听到你们说要去鼓舞我的妹妹们,
所以我就在一旁等你们说完。
我们是四姐妹……
取込とりこちゅうのようでしたので
そっといずみもどろうかとおもいましたが
なにやら妹達いもうとたち元気げんきづけてくれるって
はなしでしたから ってましたわ
アタクシたち四姉妹よんしまい
我看你們好像在忙,
本來打算悄悄回去泉水的……
但是聽到你們似乎打算讓妹妹們恢復精神,
所以我就等著你們了。
我們一共有四位姊妹……
I was about to return to my spring and its
sweet serenity...when I heard those two
mention my sisters.
There are four of us across this land,
you know.
Talk_3014听说我的妹妹们也因为恐惧
一直躲在花蕾中不肯出来。
アタクシの妹達いもうとたちおびえてツボミにじこもって
るといてますわ
我聽說妹妹們也因為恐懼
而躲在花蕾裡面不肯出來。
You will find my sisters in their flower
buds. They're as scared as I was to come
out of hiding.
Talk_3017我也担忧她们过得好不好,
不过听到乐团的各位说的话,我就安心了。
你若是看到了花蕾,
也请去和她们打个招呼吧。
对了,机会难得,
不如让我来强化一下你的服装吧?
大丈夫だいじょうぶかと 心配しんぱいしてましたけど
あの楽団がくだん方達かたたちはなしをきいて 安心あんしんしましたわ
アナタもツボミをつけたら
こえをかけてあげてちょうだいな
そうだ せっかくだし
アナタのふく つよくしてさしげましょうか?
我本來還很擔心他們的情況,
但是聽了那些樂團成員所說的話後,我就安心了。
如果你也有發現花蕾的話,
記得上前打個招呼喔。
對了,難得有這個機會,
我來幫你強化一下服裝吧?
I've been worried about our safety, but
after hearing the musical troupe, I feel
much better.
May I ask...if you find the other buds,
could you talk to my sisters?

Oh, and while you're here, how about I
enhance your clothes for you?
near0000莫非……那位女性……もしや…その女性じょせいは…難道……那位女性是……I wonder... Is it her?
Talk_5004咦?
我们的乌玛纳利号怎么在那里!?
要赶紧把它挪回原来的地方才行!!
あれ?
ぼくらのウマナリごうが あんなところに!?
いそいでもどしてあげないと!!
奇怪?
我們的烏瑪納利號怎麼會在那種地方!?
得趕緊讓它回歸原位才行!!
What? How did our poor Breezer get all
the way over there? Let's get it back
right away!
Talk_5005这可不是一辆简单的搬运车央。
它是如同我们乐团一员般的存在央。
要是被人拿走的话,
会让我们很困扰的央。
これは タダの荷車にぐるまじゃないのヤン
ぼく楽団がくだん一員いちいんみたいなものなのヤン
どこかにっていかれたら
こまるのヤン
這可不是普通的搬運車央,
它就像是我們樂團的一分子央。
要是被人帶到其他地方去,
我們會很困擾的央。
That is no average wagon or common
cart. It's as much of a performing member
of our troupe as any of us!
It would simply be a disaster for our
traveling band if our dear vehicle ever
got away from us.
Talk_0055啊!乌玛纳利号出事啦!
得、得赶快灭火央!
あっ ウマナリごう大変たいへんなことに!
いそいですのヤン!
啊,烏瑪納利號遭殃啦!
得、得快點滅火央!
N-no! Our poor Breezer! Let's put out
this wretched blaze!
Talk_0058啊!乌玛纳利号出事啦!あっ ウマナリごう大変たいへんなことに!啊,烏瑪納利號遭殃啦!Oh! No! Our poor Breezer!
Talk_0056呼……刚刚吓得我都不知所措了央。ふぅ… 一時いちじはどうなることかとおもったのヤン呼……還以為要完蛋了央。Phew! I was worried for a moment.
Talk_0057乌玛纳利号是我们重要的伙伴央,
请你一定要慎重地对待它央!
ウマナリごうぼくらの大切たいせつ仲間なかまなのヤン
大切たいせつあつかってもらわないと こまるのヤン!
烏瑪納利號是我們重要的夥伴央,
請你一定要慎重地對待它央!
Our dear Breezer is part of our musical
family. Please, be careful!
Talk_0063咿呀,发生什么了央!?
乌玛纳利号在摇晃央!
むひゃあ 何事なにごとなのヤン!?
ウマナリごうれてるのヤン!
哇!怎麼了央?
烏瑪納利號在搖晃央!
Yeeek! What's going on?! The Breezer
is rocking!
Talk_0059哇呀!发生什么事了央?

请不要对乌玛纳利号
做出奇怪的事情!
ぬひゃあ なにこってるのヤン?

ウマナリごう
へんなことしないでほしいのね
哇!發生什麼事了央?

請別對烏瑪納利號
做什麼奇怪的事啊!
Yeeek! What's happening?!
Please don't jostle our Breezer!
It's very delicate!
Talk_0060呀呀!住手央!

你再继续乱摇乌玛纳利号的话,
我们就回去了。
ひひゃあ やめるのヤン!

これ以上いじょう ウマナリごうらしたら
ぼくらはかえるのね
哇啊!快住手央!

你再繼續讓烏瑪納利號搖晃的話,
我們就要回去了央。
Aaaaaagh! Stop that!
If you keep jostling the Breezer, we're
going to head back.
Talk_0061唔唔……感……感觉犯恶心。
我已经不行了央……
我们要回去……
ウプッ… き… 気持きもわるくなっちゃったのね
もう無理むりなのヤン…
ぼくらはかえらせてもらうのね…
嗯……我、我感覺不太舒服,
已經不行了央……
我們要回去了……
Urp... I'm... I'm not feeling well after all
of that. I can't do this anymore.
We should head back.
Talk_0062有人乘在乌玛纳利号上时,
请你不要对它做出奇怪的事情!
请务必注意安全驾驶央。
ウマナリごうっているとき
へんなことしないでほしいのね
安全運転あんぜんうんてんでおねがいなのヤン
希望你在有人搭乘烏瑪納利號時,
別做出什麼怪事啊。
你駕駛時要以安全為優先央。
Please don't jostle the Breezer too much
when we're in it. Spare a thought for your
poor passengers!
TribuneReward
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk06对了对了,
这是搭档你的第一份工作吧。
第一次工作就能有这个结果……
呵呵,连我都感到很光荣啊!
这是这回搭档你的份。
っと そうそう
相棒あいぼうは これが初仕事はつしごとだったよな
初仕事はつしごとで この結果けっか
ふふ なんだかおれまでクチバシがたかいぜ
これは 今回こんかい相棒あいぼうのトリぶん
對了對了,
這是搭檔你第一次工作吧。
第一次工作卻能有這種成果……
呵呵,總覺得與有榮焉呢。
這是這次搭檔你應得的報酬。
Oh, that's right. This was your first job,
wasn't it?

Partner, you did quite well to get such
results your first time out! Why, I'm
feeling a little proud myself!
Here's the start to the old nest egg!
Talk23只要次数够多,基础工资也会提升,
还会有奖金哦!
今后也拜托你啦。
場数ばかずめば 基本給きほんきゅうがるし
ボーナスもでるぞ!
これからもよろしくたのむぜ
只要多累積工作經驗,不僅基本工資會上升,
而且還會發獎金喔!
今後也請多多指教囉。
As you take on more stories, your base
pay will obviously increase. And there are
bonuses, of course!
Keep up the good work.
Talk07这样一来,我们查明的
有关塞尔达殿下的传闻就有了吗……
これで 俺達おれたち真相しんそうあきらかにした
ゼルダさまにまつわる噂話うわさばなし件目けんめか…
這樣一來,我們解決的
薩爾達殿下相關案件是第件了……
We've worked together to chase of the
stories relating to Princess Zelda.
Talk13没想到调查会进展得这么顺利……
有个搭档真是好事啊。
こんなに順調じゅんちょうすすむとは おもってなかったよ
相棒あいぼうってのは いいもんだな
沒想到會如此順利……
所謂的搭檔還真是不錯呢。
I didn't think making progress would go
so smoothly, you know... I guess it helps
to have a dedicated partner.
Talk11你真是能干,完全看不出来是个新人。
三叶对你的评价或许也很快就会提升吧。
新人しんじんとはおもえないはたらきだな
そのうち ミツバさんからの評価ひょうかがるかもな
以新人來說你的表現超乎想像啊,
三葉小姐給出的評價或許會越來越高喔。
You know, I don't think anyone would
take you for a rookie with how hard you're
working these investigations.
I'm sure Traysi appreciates your efforts!
Talk01这样一来,我们查明的
有关塞尔达殿下的传闻就有了吗……
搭档你的活跃在白诘报社内部
也引发了很大的讨论哦。
これで 俺達おれたち真相しんそうあきらかにした
ゼルダさまにまつわる噂話うわさばなしけん
相棒あいぼう活躍かつやくは シロツメ新聞社しんぶんしゃ社内しゃないでも
話題わだいになっているぜ
這樣一來,我們解決的
薩爾達殿下相關案件就有了……
搭檔你的活躍表現也在白詰報社內
引起話題了喔。
You know, we've now chased of the
leads that might have had something to
do with Princess Zelda.
Your investigations are the talk of the
office at the Lucky Clover Gazette.
Talk02大家都说出现了期待之星

对了,多亏了我们的报道,
报纸好像卖得很好,
三叶联系我,叫我给你涨工钱呢!
期待きたい新人現しんじんあらわってな

そうそう 俺達おれたち記事きじのおかげ
新聞しんぶんげも上々じょうじょうらしくてな
ミツバさんから 報酬ほうしゅうアップの連絡れんらくがきたんだ!
大家都在說「令人期待的新人出現了」……

沒錯,多虧我們的報導,
報紙的銷路似乎非常好,
三葉小姐還通知說要幫你調高報酬喔!
You've really shown some promise!


And it turns out the paper is doing
really well thanks to the articles we
keep putting together.
Which is why...Traysi told me we're both
getting raises!
Talk08真不愧是搭档啊!
有让三叶认可的实力。
さすが 相棒あいぼうだな!
あの ミツバさんがみとめただけはあるぜ
真不愧是搭檔!
果然是有能力獲得三葉小姐認可的人。
Just as expected, partner! Traysi made
the right call bringing you on.
Talk12我也不能再悠闲度日了。
这次的事件,我也会详细告诉三叶。
おれも うかうかしていられないな
今回こんかいけんも しっかりミツバさんにつたえておくぜ
我可不能再繼續慢悠悠的了,
這次的事我也會好好向三葉小姐報告。
There's never time for a break, you know?
I'd better make sure Traysi hears the
details of what happened here.
Talk15你做事真是越来越熟练了啊,
真想把你正式引进报社。
すっかり手馴てなれてきたものだな
正式せいしき新聞社しんぶんしゃれたいくらいだ
你已經駕輕就熟了呢。
我都想招募你來當報社員工了。
You've really gotten the hang of things.
You could probably get a full-time job at
the paper if you wanted to.
Talk16工作的结果会关系到评价,
听到搭档你的活跃,三叶一定也会高兴的。
仕事しごと結果けっか評価ひょうかにつながる
相棒あいぼう活躍かつやくけば ミツバさんもよろこぶだろう
工作成果會影響評價,若聽聞搭檔你的活躍表現,
我想三葉小姐也會很高興吧。
Getting to the bottom of a mystery will no
doubt improve your reputation. Traysi will
be happy to hear about your efforts.
Talk14这是这回搭档你的份。これは今回こんかい相棒あいぼうのトリぶん這是搭檔你這次應得的報酬。Go on and add this to your nest
egg, partner.
Talk24还有这个也是……
这是三叶送的。
あとは これも…
ミツバさんからだ
還有這個……
也是三葉要給你的。
Oh, there's also this... It's from Traysi.
Talk25听说位于哈特尔地区的哈特诺村染坊
开展了使用布料的新生意。
她还说什么
“你们要不要带着这匹布去取材?”……
总之,搭档你已经受到正式认可,
成为我们白诘报社的一员了。
……真是的,
要是三叶能更坦率一点就好了……

总之,就是这么回事。
再次请你多多关照啦,搭档!
ハテール地方ちほうにある ハテノむら染色屋せんしょくや
ぬの使つかったあたらしい商売しょうばいはじめたらしく
「このぬのをもって 取材しゅざいにでもってきたら?」
なんて ってたが…
よう相棒あいぼう俺達おれたち シロツメ新聞社しんぶんしゃ仲間なかまとして
正式せいしきみとめられたってこと
…ったく ミツバさんも
もっと素直すなおになればいいのに…

まあ そういうことで
あらためてよろしくたのむぜ 相棒あいぼう
位於哈特爾地區哈特諾村染坊
似乎開始了運用布料的新生意。
竟然還跟我說
「要不要帶著這匹布去取材呢?」……
總之呢……重點是搭檔已經正式受到認可,
成為我們白詰報社的夥伴了。
……真是的,
要是三葉能更坦率一點就好了……

總之就是這麼回事。
以後也繼續請你多多關照啦,搭檔!
So Hateno Village's dye shop in Necluda
has started up a new service. It has
something to do with fabrics.
I know, I know. I'm basically giving you
an extra job by handing over this fabric,
but still...
The point is that, by accepting and making
use of it, you can show that you're
officially part of the Lucky Clover Gazette!
It would be nice if Traysi handled things a bit more
simply though...


Anyway, that's all done. It's always great
working with you, partner!
Talk26还有一件事,
来自三叶的成果报酬送到了哦!
それと もうひと
ミツバさんから 成果報酬せいかほうしゅうとどいてるぜ!
另外還有一件事……
三葉小姐把成果報酬送來了喔!
And just one other thing. Traysi sent
along a bonus for all our hard work!
Talk27这是帮助你在雨天也能
牢牢攀在崖壁上不打滑的珍稀防具。
只要有了它,就算是你这位没有翅膀的搭档,
活动范围也能进一步扩大啦!
あめでも すべらずかべける
めずらしい防具ぼうぐ
これがあれば つばさたない相棒あいぼうでも
さら活動範囲かつどうはんいひろげられそうだな!
這是很珍貴的防具,
即使在雨天也能夠抓住崖壁而不會滑落
只要有這個,就算是搭檔你這樣沒有翅膀的人,
活動範圍也會變得更廣吧!
It's pretty rare gear that'll make it easier
to keep your grip on walls, even on
rainy days!
It's not a pair of wings, but I'm sure it'll
still help you reach new heights, partner.
Talk28还有一件事,
来自三叶的成果报酬送到了哦!
それと もうひと
ミツバさんから また成果報酬せいかほうしゅうとどいてるぜ!
另外還有一件事。
三葉小姐又把成果報酬送來了喔!
One other thing. We got our bonus
from Traysi!
Talk29能干的记者也得注意仪表才行啊。

既然这是在雨天
也能在墙面上不易打滑的珍稀防具,
那偶尔在雨天取材时配套穿上,
应该会很帅吧!
できる記者きしゃだしなみもにしないとな

あめでも すべらずかべける
めずらしい防具ぼうぐだし
せっかくなら あめ取材時しゅざいじにセットでると
カッコいいとおもうぜ!
身為優秀的記者,也得注意自身儀容呢。

這是很珍貴的防具,
即使在雨天也能攀附牆壁不會滑落
既然都拿到了,下次雨天取材時就整套穿上吧。
我覺得肯定會很帥氣喔!
Any good reporter dresses for the story
they're reporting on, you know!

This gear lets you cling to walls without
slipping, even on rainy days.

It'd be pretty cool to wear this while
conducting an interview in the rain,
don't you think?
Talk30……嗯?你的袋子已经满了啊。
难得让我保管这件防具……
话虽如此,它也不能
一直保管在我这里……对了。
我会去帮你解释情况,等你整理出了空间,

直接去报社
三叶领取吧。
…ん? ポーチがいっぱいじゃないか
せっかく防具ぼうぐあずかってきたんだが…
とはいえ いつまでも
おれあずかるわけにもいかないし… そうだな
事情じじょうつたえておくから ポーチにきができたら

新聞社しんぶんしゃにいる ミツバさんから
直接ちょくせつ
ってくれ
……嗯?你的袋子好像滿了?
防具好不容易才送過來啊……
不過我也沒辦法
一直幫你保管……對了!
我會去交代清楚,等你清出袋子的空間後,

就去報社找三葉小姐
直接領取吧。
Hm, it looks like your pouch is pretty full
right now. I've been holding this armor for
you too...
Unfortunately, I can't wait here for you to
make room... What can we do?

Ah! OK. If you can make room in your
pouch, you can go and collect the armor
from Traysi at the newspaper office!
Talk09哎呀,差点给忘了。

三叶对搭档你的活跃表现
大为赞扬。
她拜托我
把奖金转交给你呢。
おっと わすれるところだったぜ

ミツバさんが 相棒あいぼう活躍かつやくぶりを
たか評価ひょうかしていてな
ボーナスをわたしといてくれ
って たのまれてたんだ
哎呀,差點忘了。

三葉小姐對搭檔的活躍
給予非常高的評價,
並交代我
把獎金轉交給你。
Oh, whoops! I almost forgot, partner!


Traysi has been really impressed with you,
and asked me to give you a bonus!

Here ya go!
Talk10对了对了,
三叶很赞赏你的工作成果。
这次的报酬好像有加成哦,
真不愧是你啊,搭档!
っと そうそう
ミツバさんが 相棒あいぼう仕事しごとぶりをめていたぜ
今回こんかい報酬ほうしゅういろをつけてくれるみたいだ
流石さすがだな 相棒あいぼう
對了對了,
三葉小姐對搭檔你的工作成果讚譽有加喔。
這次的報酬似乎比之前還多呢。
真不愧是你,搭檔!
Oh, that's right. Traysi has had nothing
but nice things to say about you, partner!

Seems like there's a little extra something
in your compensation this time around.
No surprise there!
Talk18报纸好像卖得很好,
这次也有三叶给出的奖金哦。
没想到三叶竟然是这么大方的一个人。
趁她还没改主意,你赶紧收下吧!
どうやら新聞しんぶんきが 好調こうちょうみたいでな
今回こんかいも ミツバさんからボーナスがとどいてるぜ
ミツバさんが こんなに気前きまえのいいひとだとはな
わらないうちっとこーぜ!
看來報紙的銷路非常好,
這次也有來自三葉小姐的獎金喔。
沒想到三葉小姐原來是這麼大方的人,
趁他改變主意之前趕快收下吧!
The newspaper has been doing really well
lately, and Traysi has sent us a little
bonus as a result!
It's nice to see that she values our hard
work so much. Go on, take it!
Talk19关于塞尔达殿下的报道似乎大受欢迎,
这次也有三叶给出的奖金。
这次她可是花了大手笔呢。

这种机会可不多,
你就心怀感激地收下吧。
今回こんかいもミツバさんから ボーナスがとどいてんだが
どうやらゼルダさま記事きじ人気にんきみたいでな
かなり奮発ふんぱつしてくれたんだ

こんな機会きかい 滅多めったとないぜ
有難ありがたるといい
這次也有來自三葉小姐的獎金喔,
看來是薩爾達殿下的報導非常受歡迎,
所以非常大手筆喔。

這種機會可是非常難得,
就心懷感激地收下吧。
Traysi gave us another bonus—it sounds
like that article on Princess Zelda was
a hit!
Traysi was really excited about it.


Anyway, here's the bonus. The job itself is
rewarding, of course, but these are nice
too. Don't you agree, partner?
Talk20已经听不到鸟儿们的啼鸣,
塞尔达殿下的传闻看来也到头了啊。
我就先回去向三叶报告了,
最后一次了,这是搭档你的那份。
もう リトルバードのさえずりはこえない
ゼルダさまうわさは ここが最後さいごだったようだ
おれ一足先ひとあしさきにミツバさんに報告ほうこくもどるとしよう
これが 相棒あいぼう最後さいごのトリぶん
已經聽不見小鳥的鳥語了。
看來這就是最後一個關於薩爾達殿下的傳聞。
我就先回去和三葉小姐報告吧。
這是最後一份搭檔你應得的報酬。
I can't hear the chirps and warbles of my
little birds anymore. It seems like this
was the final rumor about Princess Zelda.
I'm gonna report this to Traysi. That
means that this is probably the last
addition to your nest egg, partner.
Talk22就算放眼整个海拉鲁,
也没有其他能获得这么一大笔钱的记者了。
这充分说明,对三叶……不,对整个报社而言,
搭档你是多么不可或缺的重要人物。
但……
一想到这是我和搭档最后的工作……
呜。
眼前不知怎么就模糊了。

我想说……
这段时间我过得很愉快,搭档。
こんな大金たいきんがもらえる記者きしゃなんて
ハイラル中探じゅうさがしても ほかにいないぜ
それだけ ミツバさん… いや 新聞社しんぶんしゃにとって
相棒あいぼうは なくてはならない存在そんざいってことだ
しかし…
これが 相棒あいぼうとの最後さいご仕事しごとだとおもうと… …
クッ
なんだかまえが かすんじまうぜ

でもまあ…
たのしかったぜ 相棒あいぼう
能夠得到這麼多獎金的記者,
在海拉魯恐怕沒別人了吧。
這也代表對三葉小姐……不,對整個報社而言,
搭檔已經是不可或缺的存在了。
不過……
想到這是最後一次和搭檔一起工作…………
唔……
總覺得視線有點模糊……

不過……
這段日子我很開心喔,搭檔。
I don't think there's a reporter anywhere
else in Hyrule who makes the kind of
money we're making...
It really goes to show you how much
Traysi... I mean, how much the newspaper
values you.
If I'm being honest, though, I have a
feeling our days of swooping in on scoops
are at an end.
*sniff* Ah...some water must have gotten caught
under my goggles...


It really was a blast, partner!
Talk21之后就剩回到白诘报社,
向三叶报告任务完成了。
あとは シロツメ新聞社しんぶんしゃもどって
任務完了にんむかんりょう報告ほうこくを ミツバさんにするだけだな
接下來只要回到白詰報社,
向三葉小姐報告任務完成就可以了。
All that's left is to head back to the
Lucky Clover Gazette and let Traysi
know that the job's finished.
TwnObj_AncientDoctorDiary_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_01要阅读《普尔亚平板使用说明书》吗?『プルアパッド取扱説明書とりあつかいせつめいしょ』をみますか?要閱讀「普爾亞平板使用說明書」嗎?Read the Purah Pad instruction manual?
0000关于地图功能マップ機能きのうについて關於地圖功能About the map.
0001关于照相机功能ウツシエ機能きのうについて關於照相機功能About pictures.
0002关于冒险笔记功能冒険手帳機能ぼうけんてちょうきのうについて關於冒險筆記功能About the adventure log.
0003不读まない不讀Stop reading.
Comment_06使用鸟望台扫描附近的地形,
就能将地图登录到普尔亚平板里。
另外,选择已登录在地图的鸟望台
便可以瞬间移动到那个地点。
这项瞬间移动至登录地点的功能
被开发者普尔亚命名为“传送”。
鳥望台ちょうぼうだい使つか付近ふきん地形ちけいをスキャンすることで
プルアパッドにマップを登録とうろくすることができる
また マップに登録とうろくされた鳥望台ちょうぼうだい選択せんたくすると
その地点ちてん瞬間移動しゅんかんいどうすることも可能かのう
この登録地点間瞬間移動機能とうろくちてんかんしゅんかんいどうきのうのことは
開発者かいはつしゃプルアによって『ワープ』と命名めいめいされた
使用鳥望台並掃描附近地形,
就能將地圖登錄至普爾亞平板。
此外,選擇已登錄至地圖的鳥望台
能夠瞬間移動至該地點。
這項能瞬間移動至登錄地點的功能,
被開發者普爾亞命名為「傳送」。
If you scan the surrounding terrain using
a Skyview Tower, you can register the
map to your Purah Pad.
Additionally, you can travel instantly to
the location of a Skyview Tower that
you've already registered by selecting it.
This handy-instant-travel-to-a-registered-
location feature has been dubbed "travel"
by its clever inventor, Purah.
Comment_07当照相机启动时,
将普尔亚平板对准中意的对象,
便可以将此时此刻的景色或模样
以“照片”的形式保存在相册中。
另外,普尔亚平板
还登录着海拉鲁生态系统的数据,
会自动识别照片上的对象,
让使用者体验到创建个人专属图鉴的乐趣。
ウツシエを 起動きどうさせた状態じょうたい
になる対象たいしょうに プルアパッドをむけると
その景色けしき姿すがたなどを うつとして
アルバムに のこすことができる
また プルアパッドには
ハイラルの生態系せいたいけいデータが 登録とうろくされており
うつのこされた被写体ひしゃたい自動的じどうてき認識にんしき
自分じぶんだけの図鑑ずかん充実じゅうじつさせるたのしみがあじわえる
在啟動照相機的狀態下,
將普爾亞平板對準喜歡的對象後,
就能夠將當下的景色與外觀
以「照片」的形式留存在相簿中。
此外,普爾亞平板
還登錄了海拉魯生態系的資料,
可以自動辨識照片上的拍攝對象,
讓使用者體驗到建立個人專屬圖鑑的樂趣。
Open up the camera and point the
Purah Pad at your desired target.

Do so, and you can save the targeted
scenery or form in your album as
a picture.
Additionally, the Purah Pad can provide
data on Hyrule's ecosystem.

The subject reflected in a picture will be
automatically identified, giving you the
thrill of filling out your compendium.
Comment_08冒险笔记中会记录旅途中获得的情报
以及需要牢记的事情,并且可以随时阅览
情报整理成了不同类别,
阅览前需要选择类别
旅先たびさき情報じょうほうわすれてはならないこと記録きろく
いつでも閲覧えつらんすることができる
情報じょうほう項目こうもくによって整理せいりされているので
閲覧えつらんするには まず項目こうもく選択せんたくすること
冒險筆記可以記錄旅途中獲得的情報
以及不容遺忘的事情,而且隨時可供閱覽
情報會按照項目分類整理,
閱覽時須先選擇項目
A record of information gained during
your travels and things you shouldn't
forget, which can be perused at any time.
This information is organized into
categories, so you'll have to select
a category
first.
TwnObj_BackNumberBook
labelCNzhJPjaTWzhUSen
BackNumber09这里放着
《传闻中的三叶》旧刊。
ウワサのミツバちゃんの
バックナンバーがいてある
這裡放著
「傳聞中的三葉」的過期刊物。
Rumor Mill's back issues are placed here.
BackNumber11要阅读其他传闻吗?ほかのウワサも みますか?要閱讀其他傳聞嗎?Will you read other rumors too?
0000阅读閱讀Read.
0001不读まない不讀Don't read.
BackNumber10要阅读哪篇传闻?どのウワサを みますか?要閱讀哪篇傳聞呢?Which rumor will you read?
0003爱之池ラブポンド愛之池The Lover's Pond.
0004驱魔之剑退魔たいまけん驅魔之劍The Sword of Legend.
0005阅读其他传闻ほかのウワサを看看其他傳聞Read another rumor.
0006还是算了やめる算了Never mind.
0007怪异!妖怪克洛格怪奇かいき妖怪ようかいコログ怪異!妖怪克洛格Spirit Koroks.
0008龙确实存在りゅう実在じつざいした龍確實存在Dragons Actually Exist!
0009发光蓝兔ひかあおいウサギ發光藍兔Glowing Blue Bunny.
0010海拉鲁王族的秘密ハイラル王家おうけ秘密ひみつ海拉魯王族的秘密Royal Family's Secret.
0002回到最初的传闻最初さいしょのウワサにもど回到最初的傳聞Return to the first rumor.
BackNumber01热爱八卦更胜三餐,说的就是人家三叶!
大家会交换传闻吗?
这次的传闻景点就是这里!

“爱之池”

听说在这里能够遇到命运的对象,
是传说中的恋爱景点!
即使耗费一生,也值得一寻!
三叶推荐度 ★★★★★
三度さんどめしよりウワサき ミツバやで!
みんな ウワサしてる?
今回こんかいのウワサスポットはココ!

『ラブポンド』

ココは 運命うんめいひと出会であえるという
伝説でんせつのラブスポット!
生涯しょうがいかけてもさが価値かちアリ!
ミツバおススメ ★★★★★
熱愛傳聞更勝三餐,三葉就是人家啦!
大家會交換傳聞嗎?
這次的傳聞景點就是這裡!

「愛之池」

聽說這裡能夠遇見命運的對象,
是傳說中的戀愛景點!
即使耗費一生,也值得一尋!
三葉推薦度 ★★★★★
Who loves gossip more than a solid
three meals a day? Traysi, of course!
And anyone else reading this, I'm sure!
Today's top gossip spot is...


The Lover's Pond!


Legend says that those who find this
pond are sure to also find their true love!
Sounds worthwhile to me!
Traysi's Recommendation: ★★★★★
BackNumber02今天明天都八卦不止,说的就是人家三叶!
大家是否每天都在交换传闻呢?
这次令人在意的传闻就是这个!

“驱魔之剑”

据传只有继承勇者血脉之人
才能使用这把剑……
就是这样的一把传闻中的剑。

据说它被藏在不知名的森林深处~

虽然三叶也很在意,但家里的爸爸妈妈
怎么看都不像是有勇者的血统。
所以这件传闻和三叶似乎没有什么关系……
三叶推荐度 ★☆☆☆☆
今日きょう明日あしたもウワサき ミツバやで!
みんな 毎日まいにちウワサしてる?
今回こんかいになるウワサはコレ!

退魔たいまつるぎ

このつるぎにできるもの
勇者ゆうしゃものだけ…
なーんて ウワサがあるこのつるぎ

もなきふかもりなか
かくされとるっちゅうはなしやで~
にはなるけど うちのオトンもオカンも
どうみても 勇者ゆうしゃ血統けっとうってかんじちゃうし
ウチにはあんまり関係かんけいなさそうやな…
ミツバおススメ ★☆☆☆☆
無論今天或明天都熱愛傳聞,三葉就是人家啦!
大家是否每天都在交換傳聞呢?
這次令人在意的傳聞就是這個!

「驅魔之劍」

能使用這把劍的,
只有繼承勇者血脈之人……
傳聞它就是這樣的一把劍。

據說它被藏在
不知名的森林深處~
雖然三葉也很在意,但家裡的爸爸媽媽
怎麼看都感覺不出有勇者的血統。
所以這件傳聞和三葉似乎沒有什麼關係……
三葉推薦度 ★☆☆☆☆
Greetings from Traysi—your source for
the best gossip and news!

Have you been hearing any good stories
on your travels? I've got a great one for
you today!
"The Sword That Seals the Darkness."


The only one who can wield this
sword carries the blood of the hero
in their veins.
That's what they say about this special
blade! Rumor has it the blade has been
hidden away in a forest somewhere...
I have to admit that this rumor really has
me interested, but sometimes you have
to face reality.
My reality is... There isn't any hero in my
bloodline, so this sword would just be a
big paperweight to me...
Traysi's Recommendation: ★☆☆☆☆
BackNumber03从古至今八卦不止,说的就是人家三叶 !
大家今天也在交换传闻吗?
这次令人在意的传闻就是这个!

“怪异!妖怪克洛格”

话说草木皆眠的丑时三刻……

跟这似乎没什么关系。

传闻在一些奇怪的地方,
例如石头下或是偏僻之处,
似乎会藏有发出喀啰喀啰声的
转转妖怪之类的!
推荐度 ★★★☆☆
過去かこ未来みらいもウワサき ミツバやで!
みんな いまもウワサしてる?
今回こんかいになるウワサはコレ!

怪奇かいき妖怪ようかいコログ』

草木くさきねむ丑三うしみどき

関係かんけいないらしいけど

いししたとか ヘンピな場所ばしょとか
あやしそうな場所ばしょ
なんや コロッとした妖怪ようかいみたいなんが
かくれとるっちゅう ウワサやで!
ミツバおススメ ★★★☆☆
無論過去或未來都熱愛傳聞,三葉就是人家啦!
大家今天也在交換傳聞嗎?
這次令人在意的傳聞就是這個!

「怪異!妖怪克洛格」

話說草木皆眠的丑時三刻……

跟這似乎沒什麼關係。

傳聞在一些奇怪的地方,
例如石頭下或是偏僻之處,
似乎會藏有發出喀囉喀囉聲的
轉轉妖怪之類的!
三葉推薦度 ★★★☆☆
Time for gossip and news about the past
and the future! Today's topic is...

The Weird and Wonderful
Spirit Koroks!

At the moment the night is at its
darkest, when even the trees have
drifted into slumber...
Actually, the time of day doesn't matter
at all... Anyway...

All throughout the world, you may spot
these odd little spirit critters as you
wander the land.
They could be under a rock, or way out
in the wilds, or even just in a suspicious
nook that seems slightly not right...
Real eerie, huh?


Traysi's Recommendation: ★★★☆☆
BackNumber05家里的姐妹也八卦不止,说的就是人家三叶!
大家会和家人交换传闻吗?
目前最让人在意的传闻就是这个!

“龙确实存在!”

那肯定是骗人的吧!
怎么可能会有!
你现在一定这么想吧?

原本人家也这么觉得。

但是人家在拉聂尔、阿卡莱和费罗尼旅行时,
听到了许多目击情报!
虽然目击者全都是小孩……

不过小孩可是很纯真的!
不会说谎的!
所以这绝对是真的~

三叶推荐度 ★★★★☆
姉妹全員しまいぜんいんウワサき ミツバやで!
みんな 家族かぞくでウワサしてる?
いま なによりになるウワサはコレ!

りゅう実在じつざいした!』

そんなんウソにまってるやん!
いるわけないやん!
っておもうやろ?

ってウチもおもってたけど

ラネール アッカレ フィローネでたびしてたとき
むっちゃ目撃情報聞もくげきじょうほうきいてん!
まぁ全員子供ぜんいんこどもやったけど…

子供こどもはピュアや!
ウソつかへん!
そやから絶対ぜったいほんまやで~

ミツバおススメ ★★★★☆
家裡的姊妹全都熱愛傳聞,三葉就是人家啦!
大家會和家人交換傳聞嗎?
目前最讓人在意的傳聞就是這個!

「龍確實存在!」

那肯定是騙人的吧!
怎麼可能會有!
你現在一定這麼想吧?

原本人家也這麼覺得。

但是人家在拉聶爾、阿卡萊和費羅尼旅行時,
聽到了許多目擊情報!
雖然目擊者全都是小孩……

不過小孩可是很純真的!
不會說謊的!
所以這絕對是真的~

三葉推薦度 ★★★★☆
Hey there! Traysi here, representing the
rumor-lovin' sisters! Have you heard
gossip from your family members?
Here's my current favorite:


Dragons Actually Exist!


"No way! That simply can't be true!"
Is that what you're thinking right now?
I used to think that too...
But then I traveled to Lanayru, Akkala,
and Faron, and I heard some real
eyewitness accounts!
Of course, these were scoops from
children, but still...

Children are pure of heart, meaning they
would never lie! I have total confidence
in my sources.
Traysi's Recommendation: ★★★★☆
BackNumber06从早到晚八卦不止,说的就是人家三叶!

“发光蓝兔”

很~久很久以前,有位技巧高超的猎人。

某天他在打猎的归途中,
在黑暗中看到一道会移动的光芒,
他立刻射出一箭!
然后那里好像就掉落了卢比。
从此之后,每当那位猎人发现光芒,
就立刻射箭……
结果变成了大富翁。

你觉得这不过是则民间故事吧?

但最近自称在森林中见到过
“发光蓝兔”的人陆续出现!!
三叶的第六感响起警报啦。

这则民间故事提到的光芒
绝对就是指“发光蓝兔”!
也就是说,只要找到它,
就能成为大富翁了吧?
这则传闻的推荐度肯定是MAX!
三叶推荐度 ★★★★★
啊,但是人家……
完全不会使用弓箭……
什么嘛……突然没那个兴致了。
三叶推荐度 ★☆☆☆☆
あさからばんまでウワサき ミツバやで!

ひかあおいウサギ』

むかーし むかし ある腕利うでき猟師りょうしがいたそうな

あるとき りょうかえみち
かれやみなかうごひかりつけ
おもわずはなった!
すると その場所ばしょにルピーがちていたそうじゃ
猟師りょうしは その
ひかりつけるたびにはな
大金持おおがねもちになったとさ

このおはなし たんなる昔話むかしばなしおもうやろ?

最近さいきん もりなかで「ひかあおいウサギ」をたって
ひと続出ぞくしゅつしてんねん!!
ミツバの第六感だいろっかんがピーンってきたわ

この昔話むかしばなしてくるひかりって
絶対ぜったいひかあおいウサギ」のことやろ!
ということは
つけたら大金持おおがねもちになれるんちゃう?
これはオススメMAXやろ!
ミツバおススメ ★★★★★
あっ でもウチ…
弓矢ゆみや 全然使ぜんぜんつかわれへんかったわ…
なんや… テンションがったわ
ミツバおススメ ★☆☆☆☆
從早到晚都熱愛傳聞,三葉就是人家啦!

「發光藍兔」

很~久很久以前,有位技巧高超的獵人。

某天他在打獵的歸途中,
在黑暗中看到一道會移動的光芒,
他立刻射出一箭!
然後那裡好像就掉落了盧比。
從此之後,
每當那位獵人發現光芒,就立刻射箭,
結果變成了大富翁。

你覺得這不過是則民間故事吧?

但最近說自己在森林中見到「發光藍兔」的人
陸續出現唷!!
三葉的第六感響起警報啦。

這則民間故事提到的光芒
絕對就是指「發光藍兔」!
也就是說,
只要找到牠,就能成為大富翁了吧?
這則傳聞的推薦度肯定是MAX!
三葉推薦度 ★★★★★
啊,但是人家……
完全不會使用弓箭……
什麼嘛……突然沒那個興致了。
三葉推薦度 ★☆☆☆☆
Traysi here, bringing you the latest news
and gossip from morning to night!

Glowing Blue Bunny


A looong time ago, there was a
skilled hunter.

On the way back from a hunt, he saw a
light moving in the darkness.

Without hesitation, he fired an arrow
toward it, and where it had been he
found a bunch of rupees.
From that day forward, whenever he saw
a similar light, he would fire an arrow
at it.
He always found rupees where his target
had been, and he grew quite rich.

Or so the story goes... I bet you think
this is just a myth, right?

Then what do you say about all the
people who claim to have seen a glowing
blue bunny in the forest lately?
You probably say, "Oh, Traysi, thank you
for writing volume 6!" Sound about right?

You should say that, because the blue
bunny is the light the hunter saw!

Finding it means finding lots and lots of
rupees! I can't endorse this bit of gossip
enough!
Traysi's Recommendation: ★★★★★


Wait, I don't know how to use a bow and
arrow... That really puts a damper on
things.
Traysi's Recommendation: ★☆☆☆☆
BackNumber07无论醒着睡着都八卦不止,说的就是人家三叶!

这次的传闻很厉害~绝对非常厉害~
其名为——
“海拉鲁王族的秘密”

传闻在海拉鲁城堡里,
有海拉鲁王国最后的国王——
罗姆·博斯福莱姆斯·海拉鲁国王的
秘密房间,
以及王女塞尔达公主殿下的研究室。

那些房间里肯定藏着
无人知晓的王族秘密!
王族秘密……
光是听到这个词,就够人家配下三大碗饭了。
不过,那种危险的地方
人家可一点都不想靠近呢。
三叶推荐度 ★★★★★
てもめてもウワサき ミツバやで!

今回こんかいはすごいで~ 絶対ぜったいすごいヤツやで~
その
『ハイラル王家おうけ秘密ひみつ

ハイラルじょうなかには
ハイラル王国おうこく 最後さいごおう
ローム・ボスフォレームス・ハイラルさま
かく部屋べや
息女そくじょのゼルダ姫様ひめさま研究室けんきゅうしつ
あるっちゅううわさやで
きっとその部屋へやには だれらない
王家おうけ秘密ひみつかくされてるはずや!
王家おうけ秘密ひみつ
なんかこの言葉ことばだけで ごはん3ばいはいけるわ
でも あんな物騒ぶっそうなところ
ちかづくのもごめんやけどな
ミツバおススメ ★★★★★
無論是睡是醒都熱愛傳聞,三葉就是人家啦!

這次的傳聞很厲害~絕對非常厲害~
它名為
「海拉魯王族的秘密」

傳聞在海拉魯城堡裡,
有海拉魯最後的國王──
羅姆‧博斯福萊姆斯‧海拉魯國王的
秘密房間,
以及王女薩爾達公主殿下的
研究室。
那些房間裡肯定藏著
無人知曉的王族秘密!
王族秘密……
光是聽到這個詞,就夠人家配下三大碗飯了。
不過,那種危險的地方
人家可一點都不想靠近呢。
三葉推薦度 ★★★★★
This is Traysi! I have a taste for
the rumors of worlds long gone and
worlds yet to come!
Everyone gossiping in the present
world? Here's my favorite bit of the
latest news...
The Secret of the Royal Family
of Hyrule

I heard a rumor that there's something to
be found inside Hyrule Castle...

And that something is a secret room of
Rhoam Bosphoramus Hyrule, the last
king of Hyrule!
There's also supposedly a laboratory that
belonged to his daughter, Princess
Zelda. A double discovery!
I bet there are all kinds of amazing
royal-family secrets hidden in those
rooms just waiting to be revealed!
"Secrets of the Royal Family Uncovered!"
That headline alone would keep food on
the table for months!
But there's no way I'm going anywhere
near a place as dangerous as Hyrule
Castle. No way!
Don't let that scare you though...
Traysi's Recommendation: ★★★★★
TwnObj_Circuit_Ichikara_RuleBook
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001要查看
《一始拉力赛的规则书》吗?
『イチカラリーのルールブック』を
ますか?
要查看
《一始拉力賽的規則書》嗎?
Read the Tarrey Town Race rulebook?
0000规则说明ルール説明せつめい規則說明Rules.
Talk_0002在规定时间内触碰所有的光
并返回“起点”就算成功。
中途手放开了
或是冲出了赛道就算失败。
必须使用“专用”的操纵杆,
但车体可以自由进行改装。
時間内じかんないすべてのひかりれて
『スタート地点ちてん』までもどってくれば成功せいこう
途中とちゅうはなしたり
コースからはずれすぎ
たら 失敗しっぱいとなる
操縦桿そうじゅうかんは『専用品せんようひん』を使つかうことになるが
車体しゃたいきなようにカスタマイズ可能かのう
在時限內觸碰所有的光
再回到「出發地點」就算成功。
但途中鬆手
或是太過偏離賽道就算失敗。
必須使用「專用」的操縱桿進行比賽,
但可以對車體自由地進行改裝。
To successfully complete the race, you
must touch all of the lights and return
to the starting point within the time limit.
Letting go of the device or going too far
off course
will result in a failure.

You must use the provided steering stick,
but otherwise, you are free to customize
your vehicle as you like.
0001目前的最高纪录現在げんざい最高記録さいこうきろく目前最佳記錄Current Records.
Talk_0003新手赛道:分秒
高手赛道:分秒
初心者しょしんしゃコース:ふんびょう
上級者じょうきゅうしゃコース:ふんびょう
初級賽道:分秒
進階賽道:分秒
Beginner Course: :.
Expert Course: :.
Talk_0004新手赛道:分秒
高手赛道:无纪录
初心者しょしんしゃコース:ふんびょう
上級者じょうきゅうしゃコース:記録きろくなし
初級賽道:分秒
進階賽道:尚無記錄
Beginner Course: :.
Expert Course: No record
0002拉力赛的诀窍ラリーのコツ拉力賽的訣竅Racing Tips.
Talk_00071、事先确认路线,
进行模拟练习。
1. 事前じぜんにルートを確認かくにんして
シミュレーションすること
1.事先確認路線,
進行模擬練習。
1. Take a look at the route in advance to
visualize your path through the course.
Talk_00082、反复试验车体,不要懈怠。
关键在于钻研车轮的位置、种类及所用零件!
2. 車体しゃたい試行錯誤しこうさくごおこたらない
車輪しゃりん位置いち種類しゅるい パーツの工夫くふうかぎ
2.反覆測試車體,切勿懈怠。
車輪的位置、種類及所用零件將會成為致勝關鍵!
2. Trial and error is essential to building a
good vehicle. Experiment with different
parts and wheel positions!
Talk_00103、车体可以向后移动,
即使撞到障碍物也不必惊慌,冷静操作吧。
3. 車体しゃたいうしろにも移動可能いどうかのう
障害物しょうがいぶつにあたってもあせらず操作そうさせよ
3.車體也能向後移動,
即使撞到障礙物也不須慌張,冷靜操作吧。
3. If you bump into an obstacle, stay calm
and in control. You can reverse your
vehicle if you need to.
0003算了やめる算了Stop reading.
TwnObj_Circuit_Uotori_RuleBook
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001要查看
《沃托里拉力赛的规则书》吗?
『ウオトラリーのルールブック』を
みますか?
要查看
《沃托里拉力賽的規則書》嗎?
Read the Lurelin Water Rally rulebook?
0000规则说明ルール説明せつめい規則說明Rules.
Talk_0012在规定时间内触碰所有的光
并返回“起点”就算成功。
中途手放开了
或是冲出了赛道就算失败。
必须使用“专用”的操纵杆,
但车体可以自由进行改装。
乘着载具抵达水上的起点,
向工作人员搭话,
待门打开即拉力赛开始!
時間内じかんないすべてのひかりれて
『スタート地点ちてん』までもどってくれば成功せいこう
途中とちゅうはなしたり
コースからはずれすぎ
たら 失敗しっぱいとなる
操縦桿そうじゅうかんは『専用品せんようひん』を使つかうことになるが
車体しゃたいきなようにカスタマイズ可能かのう
水上すいじょうのスタート地点ちてんものかべたら
スタッフにはなしかけること
ゲートがひらいたら ラリー開始かいし
在時限內觸碰所有的光
再回到「出發地點」就算成功。
但途中鬆手
或是太過偏離賽道就算失敗。
必須使用「專用」的操縱桿進行比賽,
但可以對車體自由地進行改裝。
乘著交通工具抵達水上的出發地點
並向工作人員搭話,
待門開啟後即開始拉力賽!
To successfully complete this rally race,
you must touch all of the lights and return
to the starting point within the time limit.
You'll be disqualified if you take your
hands off the steering stick
or go too
far off course
.
You can compete with any vehicle you like
as long as you use the steering stick that
was provided.
Once your vehicle is ready, make sure it's
floating on the water at the starting line,
and then speak to the race organizer.
The rally begins when the gate opens!
0001目前的最高纪录現在げんざい最高記録さいこうきろく目前最佳記錄Current Records.
Talk_0005新手赛道:分秒初心者しょしんしゃコース:ふんびょう初級賽道:分秒Beginner Course: :.
Talk_0006熟手赛道:分秒中級者ちゅうきゅうしゃコース:ふんびょう中級賽道:分秒Intermediate Course: :.
Talk_0007高手赛道:分秒上級者じょうきゅうしゃコース:ふんびょう進階賽道:分秒Expert Course: :.
Talk_0008新手赛道:无纪录初心者しょしんしゃコース:記録きろくなし初級賽道:尚無記錄Beginner Course: No record
Talk_0009熟手赛道:无纪录中級者ちゅうきゅうしゃコース:記録きろくなし中級賽道:尚無記錄Intermediate Course: No record
Talk_0010高手赛道:无纪录上級者じょうきゅうしゃコース:記録きろくなし進階賽道:尚無記錄Expert Course: No record
0002拉力赛的诀窍ラリーのコツ拉力賽的訣竅Racing Tips.
Talk_00131、事先确认路线,
进行模拟练习。
1. 事前じぜんにルートを確認かくにんして
シミュレーションすること
1.事先確認路線,
進行模擬練習。
1. Take a look at the route in advance to
visualize your path through the course.
Talk_00142、倾斜的车体无法发挥出性能,
在水面上保持平衡是第一要务!
2. かたむいた車体しゃたいでは 性能せいのう発揮はっきできない
水面すいめんでのバランスが なにより大事だいじ
2.傾斜的車體無法發揮性能,
在水面上保持平衡比什麼都重要!
2. Your vehicle will not perform as well if it
is tilting on the water. Balance is key!
Talk_00153、由于无法突然转弯、减速,
控制方向时切记沉着冷静!
3. きゅう旋回せんかい減速げんそくができないため
ハンドル操作そうさあせらず慎重しんちょうに!
3.由於無法突然轉彎或減速,
操作方向時切記沉著冷靜!
3. Since you can't make sharp turns or
decelerate, it's important to steer
carefully and not rush through the course.
Talk_00164、反复试验车体,不要懈怠。
创新的设计将会成为挑战拉力赛的关键!
4. 車体しゃたい試行錯誤しこうさくごおこたらない
創意工夫そういくふうが ラリー攻略こうりゃくかぎとなる!
4.反覆測試車體,切勿懈怠。
別出心裁的創意將會成為征服拉力賽的關鍵!
4. Trial and error is essential to building a
good vehicle. If you're struggling to finish
the race, try changing up your design.
0003算了やめる算了Stop reading.
TwnObj_DemonStatue_C_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0011将寄宿着我灵魂的4只眼睛复原之人啊……

献上吧……

将应回归那个世界的御灵……
献给我吧。
那是迷失归途……
在此处徘徊的可怜存在……
我是平等对待所有魄,
帮它们正确回归那个世界的存在……
善……恶……那只是渺小而又虚无的认知……
迷途御灵没有善恶之分……
たましい宿やどる 4つのまなこ復元ふくげんさせた其方そなたよ…

ささげよ…

われに あのへとすべき御霊みたま
ポゥささげよ
あれは すべきみちうしな
このまよあわれな存在そんざい
われ すべてのポゥを区別くべつせず
あのへとただしく 存在そんざい
ぜんあく… それは矮小わいしょうなる存在そんざいむなしき認識にんしき
まよ御霊みたま区別くべつなし…
使寄宿我靈魂的4個眼睛復原之人啊……

向我獻上吧……

將應當回歸那個世界的御靈……
獻給我吧……
其乃迷失歸途方向,
在地底徬徨的悲哀存在。
我乃不區分所有魄,
並讓其正確地回歸那個世界的存在……
無論善與惡……都只是渺小存在的狹隘觀點……
迷途御靈並無區別……
You who revived my spirit's four vessels...


Make an offering...


Offer Poes to me...spirits that ought to
return to the afterlife.

They are pitiful beings who have lost
their way home and wander this land.

I am one who returns all Poes to the
afterlife without prejudice...

Good... Evil... That's the futile perspective
of narrow-minded beings... There is no
such distinction in wandering spirits...
Talk_0012将寄宿着我灵魂的4只眼睛复原之人啊……
献给我,让它们回归那个世界去。
たましい宿やどる 4つのまなこ復元ふくげんさせた其方そなたよ…
ポゥささげ あのへとすのだ
使寄宿我靈魂的4個眼睛復原之人啊……
獻上,讓其回歸那個世界吧。
You who revived my spirit's four vessels...
Offer Poes so that they may find their way
to the afterlife.
TwnObj_DemonStatue_C_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_1000向我搭话之人啊……

献上吧……

将应回归那个世界的御灵……
献给我吧。
那是迷失归途……
在此处徘徊的可怜存在……
我是平等对待所有魄,
帮它们正确回归那个世界的存在……
善……恶……那只是渺小而又虚无的认知……
迷途的御灵没有善恶之分……
われかたけるものよ…

ささげよ…

われに あのへとすべき御霊みたま
ポゥささげよ
あれは すべきみちうしな
このまよあわれな存在そんざい
われ すべてのポゥを区別くべつせず
あのへとただしく 存在そんざい
ぜんあく… それは矮小わいしょうなる存在そんざいむなしき認識にんしき
まよ御霊みたま区別くべつなし…
向我搭話之人啊……

向我獻上吧……

將應當回歸那個世界的御靈……
獻給我吧……
其乃迷失歸途方向,
在地底徬徨的悲哀存在。
我乃不區分所有魄,
並讓其正確地回歸那個世界的存在……
無論善與惡……都只是渺小存在的狹隘觀點……
迷途御靈並無區別……
You who stand before me...


Make an offering...


Offer Poes to me...spirits that ought to
return to the afterlife.

They are pitiful beings who have lost
their way home and wander this land.

I am one who returns all Poes to the
afterlife without prejudice...

Good... Evil... That's the futile perspective
of narrow-minded beings... There is no
such distinction in wandering spirits...
Talk_1012……

你似乎已经见过
我的同胞了。
请稍等片刻……
……

其方そなた同胞どうほう
出会であっているようだな
しばして…
……

看來你已經
見過我的同胞了。
你稍等一下……
...


I take it you have encountered
my brethren.

Stay a moment...
Talk_1002凭借同胞和我的力量,
暗黑服诞生了。
同胞どうほうわれちからにより
暗闇くらやみころもされた
透過同胞與我的力量,
創造出了暗黑服
My brethren and I have combined our
power to create the tunic of the Depths.
Talk_1003凭借同胞和我的力量,
黑暗裤子诞生了。
同胞どうほうわれちからにより
ダークレッグされた
透過同胞與我的力量,
創造出了黑暗褲子
My brethren and I have combined our
power to create the dark trousers.
Talk_1004凭借同胞和我的力量,
暗黑绑腿诞生了。
同胞どうほうわれちからにより
暗闇くらやみ脚絆きゃはんされた
透過同胞與我的力量,
創造出了暗黑綁腿
My brethren and I have combined our
power to create the gaiters of the Depths.
Talk_1005凭借同胞和我的力量,
黑暗头套诞生了。
同胞どうほうわれちからにより
ダークヘッドされた
透過同胞與我的力量,
創造出了黑暗頭套
My brethren and I have combined our
power to create the dark hood.
Talk_1006凭借同胞和我的力量,
暗黑头巾诞生了。
同胞どうほうわれちからにより
暗闇くらやみ頭巾ずきんされた
透過同胞與我的力量,
創造出了暗黑頭巾
My brethren and I have combined our
power to create the hood of the Depths.
Talk_1007凭借同胞和我的力量,
回忆服诞生了。
同胞どうほうわれちからにより
おもふくされた
透過同胞與我的力量,
創造出了回憶服
My brethren and I have combined our
power to create the Tunic of Memories.
Talk_1008如果你想要,
就须献上相应的供品。
のぞむのであれば
見合みあうだけの供物くもつ必要ひつよう
如果你有所求,
就向我獻上相對的供品吧。
If you desire it, you must make a
suitable offering.
Talk_1009向我搭话之人啊……
献给我,让它们回归那个世界去。
われかたけるものよ…
ポゥささげ あのへとすのだ
向我搭話之人啊……
獻上,讓其回歸那個世界吧。
You who stand before me... Offer Poes
so as to return them to the afterlife.
Talk_1010去寻找我的同胞……われ同胞どうほうさがすのだ…尋找我的同胞吧……Seek my brethren...
Talk_1013在此地寻找我的同胞……このわれ同胞どうほうさがすのだ…在此地尋找我的同胞吧……Seek my brethren in this land...
Talk_1014如此一来,
你便能得到更多恩惠。
さすれば さらなる恩恵おんけい
られるであろう
如此一來,想必能夠得到
更加強力的恩惠吧。
If you do so, you may receive
further blessings.
Talk_1011当你拥有足够的迷途御灵时,
再来找我吧……
まよ御霊みたまを そのたすとき
また われのもとをおとずれるがよい
等你身上滿是迷途御靈後,
再回來找我吧。
Visit me again when you have an
abundance of wandering spirits.
Com_Talk_07抱歉,现在还不能交给你……わるいが いまわたすことができぬ…抱歉,現在無法將這個交給你……Alas, I cannot give that to you now...
Com_Talk_08所需献上的魄好像不够……ささぐべき ポゥがりぬようだ…需要獻上的魄似乎不夠……You do not have enough Poes to offer...
Com_Talk_09你似乎无法拿下更多东西了。これ以上いじょうてぬようだな你似乎帶不了更多了。It seems you cannot carry anything more.
Com_Talk_10你愿意献上
以获得吗?
ポゥささ
るのだな?
你要獻上
來獲取對吧?
?
Will you offer Poes?
Com_Talk_11我已让迷途御灵
回归那个世界了。
まよえる御霊みたま
あのへとした
迷途御靈
已回歸到那個世界了。
I have returned the lost spirits to the
afterlife.
Com_Talk_12献给我吧……ポゥささげよ…獻上吧……Offer Poes...
Com_Talk_30你想要
几个

いくつのぞむのだ?
對吧,
你想要幾個?
?
How many do you desire?
Com_Talk_31你想要个……
向我献上吧。

ポゥささげよ
……
獻上吧。
You must offer... Poes.
Com_Talk_32的话,
向我献上吧。
ならば
ポゥささげよ
的話,
獻上吧。
For the ,
you must offer... Poes.
Com_Talk_34你想要全部个……
向我献上吧。
すべて…
ポゥささげよ
全部的一共個……
獻上吧。
To purchase them all, you must offer...
Poes.
Com_Talk_36我似乎没有可授予你的东西了。

其他的同胞可能需要御灵,
你若是要游走此地,就去拜访我的同胞吧……
其方そなたさずけるものは なくなったようだ

ほかもの御霊みたまもとめているやもしれぬ
このくのなら 同胞どうほうたずねるがよかろう…
似乎已經沒有物品可以授予你了。

其他同胞可能會需要御靈,
如果欲在此地遊走,就去拜訪其他同胞吧……
I have no more items to offer you.


Others may also be seeking spirits. If you
are going to travel this land, you ought to
visit my brethren...
Com_Talk_37我现在没有可以授予你的东西。

其他的同胞可能需要御灵,
你若是要游走此地,就去拜访我的同胞吧……
其方そなたさずけられるものは いまはない

ほかもの御霊みたまもとめているやもしれぬ
このくのなら 同胞どうほうたずねるがよかろう…
目前沒有物品能夠授予你。

其他同胞可能會需要御靈,
如果欲在此地遊走,就去拜訪其他同胞吧……
I no longer have anything to offer you.


Others may also be seeking spirits. If you
are going to travel this land, you ought to
visit my brethren...
5500献上ささげる獻上Offer them.
5501算了やめる算了Never mind.
5507全部想要ぜんぶしい我全都要I want them all.
5503还是算了やっぱりやめる還是算了Actually, never mind.
TwnObj_FairySpringClose_E_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001来人……给老夫……
……那个……
一根……就……够……
だれ… か…
… アレ… を…
1つ… だけ… でよい……
誰……可以……
……把……那個……
只要……1個……就行……
Someone... Give it to me...
Even one will do...
Talk_0007来……人……
给老夫吃……毅力胡萝卜……
…… ガッツニンジン を…
わせ… て… だ… れか……
……誰可以……
讓……老夫吃……毅力胡蘿蔔……
Someone... Please... Feed me an
endura carrot...
0000给他あげる給他Here's an endura carrot.
0001不给あげない不給他I don't have one.
0002毅力胡萝卜?ガッツニンジン?毅力胡蘿蔔?Endura carrot?
0003还是算了やめる還是算了Never mind.
Talk_0010非……常……好吃……
胡萝……卜……
就在……这里……远处…………
……西南方向……萨托利山……
肚……肚子……
饿……
と… ても… ウマ… い…
ニンジ… ン…
こ… こか… ら… はるか… 南西なんせい
サトリやま … にあ… る…
はらが… っ…
た…
那是……非常……好吃的……
胡……蘿蔔……
就在……離這裡……遙遠的……
西南方……薩托利山……
肚……肚子……
好餓……
It is a kind of vegetable... A most
delicious one...

You can find it growing far southwest
of here...on Satori Mountain...

Oh... I'm so hungry...
Talk_0002啊……感谢……あぁ… ありがたい…啊……真是感激不盡……Ahhh... What a kind soul...
Talk_0003肚……肚子……饿……は… はらが… った…肚……肚子……好餓……So...hungry...
Talk_0009嚼嚼嚼……嚼嚼……ポリポリ… ポリ… 我啃我啃……我啃……*munch* *munch* *munch*
Talk_0004好……好……ウッ… ウゥッ… 太……太……De... De...
Talk_0008好吃啊——!!!ウッマァァァァ!!!太好吃啦──!!!DEEEEEELICIOUS!
TwnObj_GerudoTown_RougeDiary_A_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_00放着露珠的随笔。ルージュの手記しゅきいてある這裡放著露珠的隨筆。This is Riju's diary.
0001阅读閱讀Read.
0002不读まない不讀Don't read.
0003看下一页つぎのページへ看下一頁Next page.
0004看上一页まえのページへ看上一頁Previous page.
0005不读了むのをやめる不讀了Stop reading.
0006第一页最初さいしょのページへ看第一頁First page.
0007最后一页最後さいごのページへ看最後一頁Last page.
Talk_01今天从碧优拉那里收到了一件不太好的报告……

海拉鲁城堡的地下涌出了来历不明的瘴气,
触碰到瘴气的人都会卧病在床……
我的战友林克和塞尔达都在海拉鲁,
我相信他们两人一定能解决这个问题,但……
今日きょう ビューラより なにやら不穏ふおん報告ほうこくけた…

ハイラルじょう地下ちかから正体不明しょうたいふめい瘴気しょうき
それにれた者達ものたちやまいせっているという…
ハイラルには 戦友せんゆうのリンクとゼルダがいる
あの二人ふたりなら 問題もんだい解決かいけつしてくれるとおもうが…
今天從碧優拉那裡收到了一件不太好的報告……

海拉魯城堡地下湧現出不明底細的瘴氣,
據說觸碰到它的人們都臥病在床……
本宮的戰友,林克跟薩爾達就在海拉魯那,
雖然我相信他們兩人能解決這個問題……
I received an unsettling report from
Buliara today.

A strange haze—some have called it
gloom—is emanating from beneath
Hyrule Castle. Those who touch it fall ill...
But my friends Link and Zelda are in
Hyrule. I'm sure that those two can
get to the bottom of this problem.
Talk_02我收到了新的报告……而且是不好的报告……

林克和塞尔达在海拉鲁城堡的地下
失踪了……
不仅如此,城堡居然浮上了天空,
同时,世界各地的空中还出现了无数浮岛。
令人难以置信的现象众多……

世界上究竟发生了什么?
他们二人是否平安?
あらたな… そして残念ざんねん報告ほうこくんできた

リンクとゼルダが ハイラルじょう地下ちか
行方不明ゆくえふめい
そしてろうことしろ浮上ふじょう
ときおなじくして 世界せかいそら無数むすう浮島うきしまあらわれた
しんがた現象げんしょう数々かずかず

一体いったい 世界せかいなにこっているのか?
あの二人ふたり無事ぶじだろうか?
本宮突然收到一則最新……且令人遺憾的報告。

林克跟薩爾達兩人,
在海拉魯城堡地下失去了下落……
然後離奇的是,不僅城堡浮上了天空,
無數浮島也同時出現在世界各地的天空中。
這些現象真是令人難以置信……

這個世界到底發生了什麼事?
他們兩位是否無恙?
A new, much more worrying report
has arrived.

Both Link and Zelda have gone missing
while exploring below Hyrule Castle.

Shortly after they were lost, the castle
lifted off into the sky, where it was joined
by countless small, floating islands.
So much happening all at once...


What is going on in the world? And...are
those two safe?
Talk_03我对海拉鲁发生的现象越来越担心时,
我们格鲁德也突然遭到了灾难的袭击……
小镇及周围都被突如其来的沙尘覆盖,
因此,我让民众们前往地下避难……
而前去调查沙尘出现原因的我们
则遭到一群不明怪物大军——吉波得的猛攻。
或许是因为当时过于焦急,
我刚发现的雷击招式没能击中怪物……
虽然我们后来成功撤回到了小镇,
但战斗中出现了很多伤者,且未能查清事态……
我身为族长,真的很对不起大家……
ハイラルへの心配しんぱいつのらせる最中さなか
がゲルドも 突然とつぜんわざわいにおそわれた…
不意ふいあらわれた砂塵さじんまち周囲しゅういおおったため
たみ地下ちか避難ひなんさせたのだが…
原因げんいん調査ちょうさ砂塵さじんかったわれらは
なぞ魔物まものれ… ギブドの強襲きょうしゅうけたのだ
わらわの 発現はつげんしたばかりのいかずちわざ
あせりのせいか 魔物まものたらなかった…
まちまでもどったものの おおくの負傷者ふしょうしゃ
事態じたい全容ぜんようつかめぬまま…
族長ぞくちょうとしてみなもうわけたぬ…
正當本宮對海拉魯的擔憂與日俱增時,
我們格魯德也遭遇了突如其來的災難……
小鎮及其周圍被忽然出現的沙塵籠罩,
因此本宮讓民眾前往地下避難……
在我們為了調查原因而前往沙塵時,
卻遭遇謎樣的怪物大軍──一群吉波得襲擊。
或許是因為當時過於焦急,
本宮無法用剛發現不久的雷之技能打中怪物……
儘管順利撤回小鎮,但是卻有許多人因此負傷,
而且我們仍未能掌握事態全貌……
本宮身為族長,實在是愧對大家……
Things grow more and more dire across
Hyrule, and now the danger has come
here as well.
A sand shroud, the worst sandstorm in
recent memory, has covered the area.
People are taking shelter underground.
We traveled out to see if we could discern
the cause of it, but we were ambushed by
new monsters called Gibdos.
To make matters worse, I wasn't able to
accurately hit them with the lightning I
can call down...
We're inundated with those seeking safety
from the sand shroud or the Gibdos, and
we still don't know what has caused this.
As the chief of Gerudo Town, I am to
blame for these failures...
Talk_04通往地下居住区的墙壁十分结实,
任何怪物应该都无法突破吧。
值得庆幸的是,地下有着丰富的水资源,
但是我们也必须警戒敌人从水路入侵。
以防万一,把王座背后的洞也堵上吧。
地下ちか居住区きょじゅうくつうじる隔壁かくへき強固きょうこ
いかなる魔物まものでも 突破とっぱかなわぬだろう
地下ちか豊富ほうふ水源すいげんがあるのも さいわいだ
しかし水路すいろからの侵入しんにゅう警戒けいかいせねばならない
ねんのため 玉座ぎょくざうらあなふたをしておこう
通往地下居住區域的防護壁非常堅固,
無論是什麼樣的怪物應該都無法突破吧。
同樣值得慶幸的是,地下富含豐富的水源,
不過得提防怪物從水道入侵。
為了以防萬一,把王座背後的洞也堵上好了。
The fortifications protecting the shelter
are strong. There's no way the monsters
will be able to break through.
We're also lucky to have a good source of
water in the shelter, but we must watch
for invaders trying to use the waterways...
And, as a precaution, we should cover the
hole behind the throne.
Talk_05继续消沉下去也无法解决任何问题,
地下街交给碧优拉,我就去修炼雷击招式吧。
北边的遗迹离小镇也没有多远,
而且我能在那里集中精神锻炼。
不论是格鲁德还是全世界都充满了不安,
但我现在应该做的……是自己力所能及的事情。
我的挚友塞尔达一定也会这么说吧……
希望乌尔波扎大人能保佑她和林克平安无事……
このままんでいても なに解決かいけつしない
地下街ちかがいはビューラにまかいかずちわざ修練しゅうれんしよう
きた遺跡いせきならば まちからそうとおくない
なにより 鍛錬たんれん集中出来しゅうちゅうでき場所ばしょ
ゲルドも世界せかい不安ふあん山積やまづみだが
いま わらわに出来できことをやる… それだけだ
親友しんゆうゼルダでも きっとそうはずだ…
彼女かのじょとリンクの無事ぶじを ウルボザさまいのろう…
繼續消沉下去也無濟於事,
本宮就將地下街交給碧優拉,並去修練雷之技能吧。
北方遺跡離小鎮並不會太遠,
而且那裡是個能聚精會神鍛鍊的地方。
雖然格魯德和這世界都充滿了不安,
但本宮只要……繼續做好自己該做的事就行。
本宮的摯友薩爾達,也一定會這麼說吧……
希望烏爾波扎大人能保佑他跟林克平安無事……
Sitting here feeling sorry for myself won't
solve anything. I'm going to leave Buliara
in charge of the shelter and go train.
The ruins to the north aren't too far—they
should be the perfect place for me to
practice with my lightning.
Despite my worries for my people, and for
the world, I must do what I can. I know
that's what Zelda would advise me to do.
Oh, Lady Urbosa, if only you were here
with us. Watch over us all in these dark
times, and keep Zelda and Link safe...
Talk_06自从林克来到我们小镇,
接二连三地发生了许多事……
卡拉卡拉集市的战斗……
格鲁德小镇的防卫战……
在地下墙壁上发现的壁画……
还出现了巨大古代神殿……
跟随疑似我等祖先的古代贤者的指引,
进入神殿深处……
击败吉波得的头目后,
秘石随之出现,我也觉醒为贤者……
继承了古代贤者的意志……
随后沙尘消失……
这些全是在林克到访后发生的事。

伴随他的出现,总会引发各种各样的事情,
真是个不可思议的家伙。
リンクがまちおとずれてから まぐるしいほど
様々さまざまことこった…
カラカラバザールのたたかい…
ゲルドのまちでの防衛戦ぼうえいせん
地下ちかかべえがかれていた壁画へきが
そして巨大きょだい古代こだい神殿しんでん出現しゅつげん
祖先そせんおぼしき 過去かこ賢者けんじゃみちびかれ
神殿しんでん深奥しんおうかい…
ギブドの親玉おやだま撃破げきはすると
せきあらわれ わらわは賢者けんじゃとして覚醒かくせい
古代賢者こだいけんじゃ意志いしぎ…
そして砂塵さじん消滅しょうめつ
すべて リンクの来訪らいほうからはじまった出来事できごと

あやつがあらわれると 本当ほんとう様々さまざまことこる
不思議ふしぎやつ
自從林克造訪我們小鎮之後,
接連發生了許多大事……
卡拉卡拉集市一仗……
格魯德小鎮的防衛戰……
描繪在地下牆壁的壁畫……
甚至還出現巨大的古代神殿……
疑似是我等祖先的古代賢者
引導我們走向神殿的深處……
並且在打倒吉波得的首領後
出現秘石,本宮也覺醒為賢者……
繼承古代賢者的意志……
隨後沙塵消散……
這些全都是從林克來訪後所發生的事。

只要有他在,真的就會有各種事情發生。
實在是個不可思議的傢伙。
My head is practically spinning from all
that's happened after Link arrived here. I
need to write it down to keep it straight.
First there was the battle at Kara Kara
Bazaar, followed by our defense of
Gerudo Town against the Gibdo attack.
Then there was the mural underground,
and the sudden appearance of that
massive ancient shrine...
We were guided there by a voice we'd
come to learn belonged to my ancestor.
And we made our way inside.
There we fought and defeated the Gibdo
queen. Then the secret stone of my
ancestor appeared and I awoke as a sage.
My ancestor told me what I must do for
my people and for Hyrule, and then the
sand shroud disappeared.
To think all of that happened after Link
came here...

The kind of events that follow in his wake
are truly amazing.
TwnObj_HatenoVillage_MayorDiary_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_02《新品种南瓜开发计划》新種しんしゅのカボチャ開発計画かいはつけいかく《新品種南瓜開發計畫》Notes Toward a New Variety of Pumpkin
0000阅读閱讀Read.
0001不读まない不讀Don't read.
Comment_03我一直相信,哈特诺村的魅力在于
这片丰饶的土地所孕育的美味蔬菜与牛奶。
但是现在年轻人不吃蔬菜的问题日益严重,
已经到了不能再坐视不管的程度……
如果不解决这个问题,
那我可没脸当这个村长了。
所以现在我与村里最好的农夫纳茨宇基合作,
参考因设计新奇而备受年轻人欢迎的SAGONO,
共同研发一种颜色、形状以及外观
都与众不同的全新南瓜种子。
不过此事相当不易……
离上市还遥遥无期。
ゆたかな土地とちそだった 美味おいしい野菜やさいやミルク
それが ハテノむら魅力みりょくだとしんじてきたが
若者わかもの野菜離やさいばなれが
無視むしできない 状態じょうたいになってきた…
この問題もんだい解決かいけつせずして
村長そんちょう肩書かたがき名乗なのれまい
村一番むらいちばん農家のうかである ナツユキさんと協力きょうりょく
奇抜きばつなデザインで若者わかもの人気にんき
SAGONOサゴノ参考さんこういろかたち にもあたらしい
カボチャのたね開発かいはつすることにした
しかし これが なかなかむずかしい…
出荷しゅっかへの目途めどは まだたなそうだ
我一直相信哈特諾村的魅力在於
由肥沃土地孕育而出的美味蔬菜及牛奶。
但是現在年輕人不吃蔬菜的問題,
已經嚴重到無法讓我坐視不管了,
若是無法解決此問題的話,
實在是沒有擔當村長的資格。
所以我跟村裡首屈一指的農戶納茨宇基攜手合作,
並參考在年輕世代中
以新奇設計打響名氣的SAGONO,
開發在顏色、形狀和外觀上都煥然一新的南瓜種子。
但這件事卻不怎麼順利……
看來還無法達成出貨的目標。
I firmly believe that Hateno Village's
charm is in the delicious vegetables
and milk from our farms.
But there's no denying that these
things just aren't resonating with the
youth nowadays.
And I've got no business being mayor if
I can't fix that.
So I got together with Nack, the best
farmer in these parts, and we came up
with a new type of pumpkin.
The color, shape, and appearance are
based on the Cece brand aesthetic,
which is popular with the young folk.
We've hit a snag though. It might be
a bit before we can achieve our goal of
shipping the pumpkins out.
TwnObj_HatenoVillage_ZeldaDiary_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_01要阅读塞尔达的日记吗?ゼルダの日記にっきみますか?要讀薩爾達的日記嗎?Read Zelda's journal?
0000第一页最初さいしょのページへ看第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページへ看最後一頁Last page.
0002现在不读いままない現在不讀Don't read.
0003下一页つぎのページへ看下一頁Next page.
0004上一页まえのページへ看上一頁Previous page.
0005不读了むのをやめる不讀了Done.
Comment_10我该做些什么,来复兴这片经历了灾厄的大地?
为了寻找答案,我开始在海拉鲁各地巡游。
崩塌的建筑物……破败的城镇……
灾厄造成的损失远超我的想象……
但当我亲眼将人们的样子烙在心底,
亲耳聆听他们的声音后,我终于确信——
大家的心并没有因灾厄屈折半分。
拥有坚强意志的人民,才是海拉鲁珍贵的宝物。
我该做的事,就是守护我国的子民……
这次旅行使我再次深有这般体会。
厄災後やくさいご 復興ふっこうのため わたしすべきことなにか…?
こたえをもとめて ハイラル各地かくちめぐたび
崩壊ほうかいした建物たてもの うしなわれたまち
被害ひがいわたし予想よそうはるかに上回うわまわっていた…
けれど 民達たみたち姿すがた
そのこえみみめて わたし確信かくしんしたのだ
たみこころれてはいない
つよ意志いしかれらこそが ハイラルの財産ざいさんだと
わたしすべきは 民達たみたちまもこと
あらためて そうかんじられたたびだった
經歷災厄後,我該怎麼復興這片大地呢……?
為了找出答案,我踏上了尋訪海拉魯各地的旅程。
建築物崩塌、城鎮失去原貌……
災厄造成的損失實在超乎我預期太多……
但我親眼將人們的生活舉止深深地烙印在腦中,
傾聽他們的心聲後,我便堅信著──
他們並沒有被災厄給擊倒。
這些意志堅不可摧的民眾,正是海拉魯的至寶。
經歷這場旅行後,我再次體會到──
保護人民正是我該做的事。
After the Calamity, I asked myself how to
rebuild, and set out across Hyrule in
search of an answer.
I saw collapsed buildings, lost cities...
The damage was far worse than I had
imagined.
But as I watched the people and heard
their stories, I was convinced all was
not lost.
The people's spirits were not broken.
They and their strong wills are Hyrule's
greatest treasure.
They are the ones who will rebuild, and
my contribution to their efforts will be to
protect them while they do so.
Comment_11作为复兴海拉鲁的一环,
我在哈特诺村建了一所学校。
这里既是最大的海利亚人聚居地,
也是有着大片丰饶土地的村庄。
更重要的是,有很多孩子住在这里。
若要建造学校,我认为这里再合适不过。
学校的老师由研究所的西蒙担任,
他常年在那位普尔亚身旁做助手,很让人安心。
想必不管是多么调皮的孩子,
他都能应付得来吧。
接下来,我打算暂时留在学校里,
关照学生们的生活。
ハイラルの復興ふっこう一環いっかんとして
ハテノむら学校がっこう建設けんせつした
ここは ハイリアじん 最大さいだい集落しゅうらくであり
ゆたかな土地とちひろがっているむら
そしてなにより おおくの子供達こどもたちんでいる
まなとして 最適さいてき場所ばしょだとおも
先生せんせいには 研究所けんきゅうじょのシモンをむかれた
長年ながねん あのプルアの助手じょしゅをしていたかれなら安心あんしん
どんなにくせつよがいたとしても
上手うまくやってくれるだろう
しばらくはわたし学校がっこうかよ
生徒達せいとたち見守みまもっていきたいとおも
作為復興海拉魯的一環,
我在哈特諾村建造了學校。
這裡是海利亞人最大的聚落,
擁有廣大豐饒土地的村子。
更重要的是有很多小孩子居住,
我認為是最適合開學校的地方。
我找了研究所的西蒙加入教師一員,
他多年以來身為那個普爾亞的助手,令人放心。
就算遇到了個性再怎麼強烈的孩子,
相信他也能好好地與之共處。
我打算暫時也往來於學校,
守望學生們。
As part of Hyrule's reconstruction, we've
built a school in Hateno Village.
It's the largest Hylian village, with its
sprawling, bountiful land.
There are so many children living here
that it seemed the ideal place to found
a school.
I've recruited Symin from the research
institute to teach there.
He was Purah's assistant for years, which
makes him well-equipped to deal with the
needs of quirky children.
I'll be overseeing the school for a while
myself to keep an eye on the students.
Comment_09学校的建设委托给了樱达先生,
就是那位松达建筑店的松达先生的师父。
对即将远行的他来说,这将是他在哈特诺村
最后的大型工程。对此,他似乎也感慨万千。
此外,他还悄悄帮我在家里打造了一个隐秘的房间,
虽然光线有些昏暗,但温度和湿度都很适宜,住起来很舒服。
想要一个人集中注意力工作时,就能派上很大的用场。
学校がっこう建設けんせつは エノキダ工務店こうむてんのエノキダさんの
師匠ししょうである サクラダさんにおねがいした
たびるというかれにとっても これがハテノむら
最後さいご大仕事おおしごととなり 感慨深かんがいぶかかったようだ
おおやけにはしていないが いえ秘密ひみつ部屋へやつくってもらった
すこ薄暗うすぐらいけれど 湿度しつど温度おんどたもたれていて快適かいてき
1人ひとり集中しゅうちゅうして仕事しごとをするときに とても重宝ちょうほうしている
我委託了松達建築店松達先生的師父──
櫻達先生來建設學校。
對即將去旅行的他來說,這件工程是他在哈特諾村
最後的大案子,他似乎也因此感慨萬千著。
此外,我私下請他幫忙在家裡打造了一個秘密房間,
雖然光線有些昏暗,但是溫度和濕度適宜,待起來很舒適。
當我要一個人專心工作時,一定會派上用場呢。
I commissioned Bolson, who taught his
trade to Hudson of Hudson Construction,
to construct the school for us.
He seemed deeply moved by the request.
This will be his final job in Hateno Village
before he sets off on a journey.
I had him add a secret room to my house—one that
won't appear on the plans. It's dim but humidity-
and temperature-controlled, so it's very comfortable.
It's proven very useful when I'm working alone and
need to concentrate.
Comment_12学校的建设工作之前一直都十分顺利,
但现在有了一个很大的问题——
教师的人数不够……
我已请西蒙四处寻访,却迟迟找不到合适的人选。
为师者,要兼备学识与教养……
还须获得孩子们的信任。
养育孩子,就是守护国家。
引导孩子,就是引领国家。
我希望能有可肩负这个国家未来的优秀之人
来到这个村子,成为这里的教师。
順調じゅんちょうすべしをせたかにおもえた学校がっこう
おおきな問題もんだいかびがった
教師きょうしりないのだ… シモンに
さがしてもらってはいるが 適任者てきにんしゃつからない
教師きょうしには 知識ちしき教養きょうよう
そして子供達こどもたち信頼しんらいこともとめられる
子供達こどもたちそだまもことくにまもこと
子供達こどもたちみちびことすなわくにみちびこととなる
このくに未来みらいにな立派りっぱものが このむらおとず
教師きょうしとなってくれることを ねがっている
建設學校一事至今十分順利,
但現在卻有了一個大問題……
就是教師人數不夠……
雖然也有請西蒙幫忙找,卻沒找到適合的人。
教師必須要兼備學問與教養……
還得受到孩子們的信任。
培養並守望孩子們即是守望整個國家,
引導孩子們成長即是引導國家步上正軌。
希望之後有能擔負國家未來的優秀人才
來到村子並擔任教師。
Work on the school has been moving
along smoothly, but a major problem
recently reared its head.
We don't have enough teachers. Symin
is interviewing people, but he hasn't
found a good fit yet.
I'd like to hire someone intelligent,
educated, and capable of earning the
children's trust.
Nurturing our children is an extension of
our duty to this land. We shape our future
by the way we shape their path.
I hope to see sterling members of our
community come to this village and take
up that mantle as their teacher.
TwnObj_HatenoVillage_ZeldaDiary_A_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Comment_01要阅读《联络簿》吗?連絡帖れんらくちょう』をみますか?要閱讀「聯絡簿」嗎?Read the student evaluations?
0000第一页最初さいしょのページへ看第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページへ看最後一頁Last page.
0002现在不读いままない現在不讀Don't read.
0003下一页つぎのページへ看下一頁Next page.
0004上一页まえのページへ看上一頁Previous page.
0005不读了むのをやめる不讀了Done.
Comment_09希恩同学是西默茨凯先生的女儿,
生性活泼开朗。
她留可爱的娃娃头发型,
据说是西默茨凯先生亲自剪的。
她似乎很喜欢自己的父亲,
每天都会和我说她的爸爸今天做了什么事。
最近说得比较多的,
是西默茨凯先生正在栽培的海拉鲁番茄。
西默茨凯先生的家原本在服饰店旁边,
那间屋子被萨格诺小姐买下来的时候,
希恩同学看上去有些失落。

但很快,她又说着“颜色又多又鲜艳,好可爱!”
“和青蛙的家离得很近!”之类的话,
恢复了原来的开朗模样。

她无论何时都是那么积极乐观。
我认为在找寻事物的优点这一面,她是个天才!
シオンちゃんは シモツケさんのところのおさん
とっても活発かっぱつおんなです
チャーミングなおかっぱあたま
シモツケさんがってくれているのだそう
とうさんのことが 大好だいすきなようで
いつも そのの おとうさんのはなしをしてくれます
最近さいきんはもっぱら シモツケさんがつくっている
ハイラルトマトのはなしおおいです
服屋ふくやとなりだった シモツケさんのいえ
サゴノさんがったとき
すこしだけ 元気げんきがなかったようにおもえましたが

「カラフルでかわいい!」とか
「カエルのおうちちかい!」とか
すぐにもとあかるいシオンちゃんにもどりました

彼女かのじょはいつも前向まえむきで
だれかのいいところつける天才てんさいです!
希恩是西默茨凱的女兒,
個性活潑開朗。
聽說他那可愛的妹妹頭
是西默茨凱親自幫他剪的。
他似乎很喜歡爸爸,
總是會跟我講爸爸當天發生了什麼事。
最近他講到的話題,
大多是西默茨凱栽種的海拉魯番茄。
當時薩格諾收購了
西默茨凱原本在服飾店隔壁的家,
那也讓希恩有些難過。

但很快地,他就認為「新家五顏六色的好可愛!」,
或是「新家離青蛙的家很近!」,
他馬上就恢復了原有的開朗模樣。

他無論何時都很積極樂觀,
是一位會發掘他人優點的天才!
Aster is one of Medda's children. She's a
very active girl.
I believe we have Medda to thank for that
charming bob cut she sports.
She loves her father and always wants to
talk about his comings and goings.
Lately, she's been especially focused on
the Hylian tomatoes Medda is growing.
For a time, she seemed out of sorts after
Ms. Cece bought their house next to the
clothing shop.
But she was back to her usual bright self
soon enough, noting that her new home is
cute, colorful, and "close to froggy."
She has a real knack for finding the silver
lining in every situation!
Comment_10库灵同学是村长夫妻的独生女,
是个性格有些内向、心地善良的孩子。
不知为何,她似乎没什么自信,
话也不多。
但是,我认为
她看穿事物本质的能力很强。
科沙尤西村长正在秘密改良蔬菜的品种,
想要开发出受年轻人欢迎的口味,
此事想必塞尔达殿下您也有所耳闻。
而最快察觉到年轻人不吃蔬菜问题的人,
无需隐瞒,正是这位少女。

据说她是分析了杂货店的顾客阶层
以及商品库存等数据后,得出的推断。
她将来或许能成为像普尔亚大人那样的……不,
她或许能成为在普尔亚大人之上的学者。
クーリンちゃんは 村長夫妻そんちょうふさい一人娘ひとりむすめ
内気うちきだけど 心優こころやさしいおんなです
なぜか自分じぶん自信じしんがなく
口数くちかずおおくはないですが
彼女かのじょ物事ものごと本質ほんしつ見抜みぬちから
たかいようにおもわれます
クサヨシ村長そんちょう若者わかものけるために
秘密裏ひみつり野菜やさい品種改良ひんしゅかいりょうおこなっていることは
ゼルダさまもごぞんじだとおもいますが
若者わかもの野菜離やさいばなれを いちはや察知さっちしたのは
なにかくそう 彼女かのじょなのです

よろず客層きゃくそう在庫数等ざいこすうなどから
そのこたえをしたとのことです
将来しょうらいはプルアさまのような… いいえ
プルア様以上さまいじょう学者がくしゃになるかもしれません
庫靈是村長夫婦的獨生女,
是位怕生但心地善良的女孩子。
雖然他對自己毫無自信,
而且話也不多,
但我認為
他非常善於洞察事物的本質。
想必薩爾達殿下您也有所耳聞,
科沙尤西正暗中進行蔬菜品種改良,
並想開發出受年輕人歡迎的蔬菜一事。
而最快察覺到年輕人有討厭吃蔬菜情況的人,
不瞞您說,正是這位少女。

聽說他是由雜貨店的客群及商品庫存量
推導出這個結論的。
我想將來他一定會成為像普爾亞大人的學者……
不,說不定會比普爾亞大人更厲害呢。
Karin is the only daughter of the mayor
and his wife. She's kind-hearted but shy,
and seems to lack self-confidence.
She's very perceptive though. She has a
way of seeing right to the core of things.
I'm sure you know, Princess, that Mayor
Reede has been breeding vegetables to
appeal to the younger generation.
It was Karin who first noticed that her
peers were losing interest in produce.
She figured this out based on nothing but
the number of customers and total items
in stock at the general store.
I see her one day becoming a scholar to
rival Purah. Possibly even surpassing her!
Comment_11阿俄塔同学是杂货店阿伊比小姐的弟弟,
而且他的真身其实是正义的英雄——阿俄塔超人!
从前瑟法罗同学常常和他一起玩,
但自从染坊忙起来以后,
阿俄塔超人就只能一个人
在放学后出去巡逻了。
不愧为爱八卦的阿玛莉丽女士的儿子,
他的确把村民们的举手投足观察得特别仔细。
虽然看上去像是小孩子的游戏,
但人们正是意识到他人目光的存在,
才会想要端正自己的行为举止……我想,
只要有他在,这个哈特诺村就不会出现坏人吧。
アオタくんは よろずのアイビーさんのおとうと
そしてその正体しょうたい正義せいぎのヒーロー アオタマン!
以前いぜんは セファーロくんも一緒いっしょでしたが
染色屋せんしょくやいそがしくなってからは
アオタマンが 放課後ほうかご1人ひとり
パトロールしているようです
噂好うわさずきのアマリリさんが 母親ははおやなだけあって
村人むらびと行動こうどう本当ほんとうによく観察かんさつしています
子供こどもあそびとおもうかもしれませんが
だれかにられているということ意識いしきさせることで
ひとえりただすもの… かれがいるかぎ
ハテノむら悪人あくにんることはないでしょう
阿俄塔是雜貨店的阿伊比的弟弟,
而他的真實身分其實是正義英雄──阿俄塔超人!
以前瑟法羅也會跟著他一起巡邏,
但自從染坊忙碌起來之後,
阿俄塔超人就只能
在放學後獨自一人巡邏了。
他就和愛好八卦的母親阿瑪莉麗一樣,
會仔細地觀察著村民們的一舉一動。
雖然這看上去只是小孩在鬧著玩,
不過人就是要意識到自己正被某人監視,
才會正襟危坐嘛……
只要有他在,我想哈特諾村應該不會有壞人作怪吧。
Azu is the brother of Ivee from the
general store. But he'll tell you his true
identity is A-Zoom, the "big-time hero"!
He and Sefaro used to be inseparable.
But ever since the dye shop started
getting more clients, A-Zoom has been
left to patrol after school alone.
Although his mother is Amira, one of the
town gossips, he keeps a close eye of his
own on the goings-on within the village.
It may seem like simple child's play, but
people really do straighten up when they
know they're being watched.
As long as he's on patrol, I think we have
nothing to fear in Hateno Village from any
would-be evildoers.
Comment_13瑟法罗同学是染坊瑟吉先生的儿子,
虽然总有些畏畏缩缩,但他的头脑比谁都要灵光。
他总会在下课后,
一个人悄悄地读书。
他有着堪让成年人自愧不如的阅读能力,
读的是记载了灾厄之事的深奥难懂的书籍。
受萨格诺小姐的影响,家里的工作日趋繁忙,
或许因此家里变得不适合静心学习了。
瑟吉先生很有匠人脾性,大概比起上学,
他更希望自己的孩子能在店里帮工。
但学习的方式因人而异,
对孩子们来说,
我希望能继续为他们提供可潜心学习的场所。
セファーロくんは 染色屋せんしょくやのセージさんの息子むすこ
わるびれているが だれよりもあたまおとこです
いつも授業じゅぎょうわると
1人ひとりでこっそりほんんでます
厄災やくさいことがかかれたようなむずかしいほんもなんのその
大人顔負おとなかおまけの読解力どっかいりょくです
サゴノさんの影響えいきょう家業かぎょういそがしくなり
いえ勉強べんきょうしづらいのかもしれません
セージさんは職人気質しょくにんかたぎ本当ほんとう学校がっこうよりも
みせ手伝てつだいをしてもらいたいようですが
まなかたひとそれぞれ 子供達こどもたちには
のびのびとしたまなびの
提供ていきょうしていきたいとおもっています
瑟法羅是染坊老闆瑟吉的兒子,
是一位個性膽怯,頭腦卻比任何人都好的男孩子。
他總會在下課後,
一人靜靜地讀書。
他看的都是內容關於災厄之事的艱澀書本,
本身具有不輸給大人的閱讀能力。
瑟法羅家裡的事業由於薩格諾的影響而變得忙碌,
或許這會讓他難以在家中學習。
但比起上學,具有工匠性格的瑟吉
其實更想讓瑟法羅幫忙店裡的生意。
不過學習方式是因人而異的,
所以我希望能繼續替孩子們提供一個
能讓他們自由自在成長的學習環境。
Sefaro is the son of Sayge from the dye
shop. He's a bit of a firebrand, but also
one of my brightest students.
After class, he always selects a book to
read quietly by himself.
He already reads at an adult level and
doesn't shy away from difficult subjects,
such as the Calamity.
The family business has been booming
ever since Cece came to town, which may
make it hard for him to study at home.
Sayge has an artisan's spirit and would
rather have his son helping out at the
store than going to school.
But everyone learns differently. I want our
school to be a place where children can
get an education no matter their needs.
Comment_14我听说因为得知海拉鲁城堡的地下出现异变,
您将在这几日出发,前往实地进行调查。
既然林克先生也会与您同行,
我想应该不会有事,
但不知为何,心中总有些莫名的不安……

这种不安的感觉,
就像从前灾厄发生时一样……
对孩子们来说,塞尔达殿下
您不仅是他们憧憬的老师,也是引领方向的路标。
我会坚信并恭候塞尔达殿下的平安归来。
恐冗文赘句多有烦扰,但无论如何请您千万小心。
ハイラルじょう地下ちか異変いへんられると報告ほうこく
近日中きんじつちゅう調査ちょうさかわれるとうかがいました
リンクさんも 同行どうこうしてくれるとのこと
大丈夫だいじょうぶかとはおもいますが
なにやら みょう胸騒むなさわぎがいたします…

以前いぜん厄災やくさいときおなじような
むねのざわつきです…
子供達こどもたちにとって ゼルダさまあこがれの先生せんせいであり
かれらのみちしるべです
ゼルダさまのおかえりをしんじ おちしております
くどいようですが 何卒なにとぞけください
我聽說您收到海拉魯城堡地下發現異變的報告,
將於近期內前往調查。
聽說林克先生也會與您同行,
我想這趟調查應該不會有事,
但不知為何,我心中卻感到一股莫名的不安……

這份內心的不安,
就如同之前災厄發生時一樣……
對孩子們來說,薩爾達殿下不僅是他們憧憬的老師,
也是指引他們方向的路標。
我會堅信並等待著薩爾達殿下的歸來。
在此容我再三反覆提醒,請您務必要小心。
I understand you'll be heading soon to
Hyrule Castle to investigate the reports
of strange phenomena there.
I trust you'll be fine with Link at your side.
Nevertheless, I can't shake this strange
tightness in my chest.
It's similar to what I felt right before the
Calamity, come to think of it.
The children know you as Ms. Zelda,
their beloved teacher and mentor.
But I know that Princess Zelda's duties
are wider-ranging than that. Take care,
Princess, and return to us soon.
TwnObj_RitoRecords_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk0009要阅读有关天鸟船的资料吗?天鳥船アマノトリフネかんする資料しりょうみますか?要閱讀有關天鳥船的資料嗎?Read the book about the Stormwind Ark?
0008阅读閱讀Read.
Talk0023要阅读哪一篇?どれをみますか?要閱讀哪一篇呢?What do you want to read?
0001天鸟船的传说天鳥船アマノトリフネむかしばなし關於天鳥船的傳說Stormwind Ark legend.
0003天鸟船之歌的歌词天鳥船ノ唄アマノトリフネノウタ歌詞かし天鳥船之歌的歌詞Stormwind Ark song.
0004不读了やめる不讀了Leave.
0005下一页つぎのページ下一頁Next page.
0006上一页まえのページ上一頁Previous page.
Talk0014事发某日……

吹拂于村落的风突然停息,
不久后,上天浑浊,大地荒芜。
村民们不知所措,
只得仰望天空。
天上阴沉的灰云久久不散,
有人倏然冲出云朵,从天而降。
あるのこと…

むらくべきかぜ パタリとんだ
やがて てんはよどみ れた
むらびとたちは
どうしたものかと てんあお
居座いすわつづける 鈍色にびいろくも
そのくもけ ひゅうとちてくるものあり
事情發生在某一天……

本應吹拂至村落的風倏地停歇,
不久天象朦朧、大地荒蕪,
村民們不知所措地,
各個仰天祈禱。
灰暗的雲朵持續盤踞上空,
這時,突然有人穿破烏雲,從天而降。
One day, the winds that ought to blow
in Rito Village ceased. Then the heavens
grew stagnant, and the earth fell to ruin.
The villagers looked skyward for
a solution.

They saw a figure pierce through the
unmoving gray clouds and descend
swiftly toward them.
Talk0005想必凡夫俗子不可能从天而降,
于是村民们便称其为“神”。
神日复一日地站在山丘,
想念着远在天之岛的故乡。
村民们把自己的困境抛在脑后,
为了眼前的神,拍响了自己引以为傲的翅膀。
神不应在此,而应在天的另一头。

拥有利特之翼的村民们虽然力量微薄,
但仍然坚信着成功,纷纷向天上飞去。
てんから ただのものちてくるはずもなし
むらびとたちは そのものを カミとんだ
てんしまにある こいしいと
カミは おか
むらびとたちは みずからのこまりごともわす
カミのためにと バサリ 自慢じまんつばさらす
カミのおわすべき場所ばしょは どれほどの彼方かなた

われわれこそがと 次々つぎつぎつも
ちからおよばぬリトのつばさたち
凡夫俗子想必不會從天而降,
故村民們將其稱為神。
神日復一日駐足於山丘上,
思念著遠在空島的家鄉。
村民們將自身的煩惱拋在腦後,
為神大力拍響引以為傲的翅膀。
神不應在此,而應在天的另一頭。

擁有利特之翼的村民們雖然力有未逮,
但仍堅信會成功,紛紛朝天上飛去。
Believing no ordinary being could fall
from the heavens, the villagers called this
figure a god.
And the god stood atop a hill day after
day, longing to return home to their
island in the heavens.
The villagers, forgetting their own
troubles, tried to carry the god
home on their proud wings.
Yet who could say how far it might be,
the place this god came from?

The Rito took flight in turn, each hoping
to reach that place above the clouds...
Alas, none had wings strong enough.
Talk0015眼见此状,神便请求村长,
表述只要集齐材料,神即能回归天空。
村民们得知此事,
奋勇争先地收集起材料来。
神看到堆积如山的材料,
慌忙表示材料已经足够,并向村民们低头道谢。
その様子ようすた カミは むらおさねが
材料ざいりょうそろえば われてんかえることができる と
それをいたむらびとたちは
いさんで 材料ざいりょうあつめだす
まれた材料ざいりょうたかさをたカミは
あわてて もう充分じゅうぶんむらびとにこうべれた
神見狀便向村長請願,
只要材料齊備,他便能回歸天上。
聽聞此話的村民們
奮勇聚齊了材料。
神看到堆積如山的材料後,
慌忙表示材料已經足夠,並向村民低頭稱謝。
Seeing this, the god told the leader of the
village that returning to the heavens was
possible if the Rito gathered materials.
Their spirits high, the villagers set about
doing so.

The god nodded upon seeing the tall pile
of materials. This, they understood, would
be enough.
Talk0016神将不可思议的力量注入堆积如山的材料后,
那些材料便组成了一艘艘小船。
村民们战战兢兢地乘上了小船后,
小船便轻飘飘地浮向空中。
由神所率领的小船越飘越高,
最终突破了厚实的云朵。
那里是连利特族都要屏息的浩瀚高空,
空岛则飘浮在这一望无际的蓝天中。
那里才是神应在之处,
村民们欢欣地唱着歌,然后依依不舍地与神道别。
カミが材料ざいりょうやま不思議ふしぎちからそそぐと
いくつものちいさなふねがった
むらびとたちが おそるおそるむと
小船こぶねはふわり またふわりと ちゅうかびはじめた
カミのひきいたふねたちは 天高てんたか天高てんたかがり
やがて あつくもける
そこは リトぞくでさえいきをのむ たか天海てんかい
わたあおに ポッカリかぶそらしま
あれこそが カミがおわすべき場所ばしょ
むらびとたちはよろこうたい そしてわかれをしんだ
神將不可思議的力量注入堆積成山的材料後,
便組裝出幾艘小船。
小船在村民們戰戰兢兢搭上之後
開始輕飄飄地浮向空中。
神所率領的船隊飄得愈來愈高,
最終突破了厚實的雲朵。
那裡是令利特族也屏息的浩瀚高空,
空島就飄浮在萬里無雲的藍天中。
那就是神本應所在的地方。
村民們歡喜地歌唱,然後依依不捨地與神道別。
The god poured a strange power into
the pile, and several small boats were
assembled.
Cautiously, the villagers boarded.
The small vessels began floating up
into the air.
With the god leading them, the boats
rose higher and higher, soon passing
through the thick clouds.
The vastness of the heavens took the
villagers' breath away. Floating islands
dotted a clear blue sky.
The villagers rejoiced songfully and then,
with reluctance, returned to earth.
Talk0017突然有一天,本应吹拂于村落的风再次作响,
惊讶的村民们仰望天空,发现空中浮着一物。
那是神明的谢礼——
一艘巨大无比的船。
两舷的船桨如翅膀一般摆动,
开始悄无声息地搅动着天空……
ある むらくべきかぜがびゅうとった
おどろいたむらびとが てん見上みあげたさきかぶもの
それは おれいにと カミがかべた
途方とほうもなくおおきなふねだった
両舷りょうげん幾本いくほんものかいとりはねのようにうご
おともなく 天空てんくうをかきまぜはじめると…
有一天,本應吹拂至村落的風又開始呼呼作響,
驚訝的村民抬頭仰望,視野所及之處有一物飄浮。
那是來自神的謝禮,
一艘無比巨大的船,
船兩舷的無數船槳宛如鳥羽一般划動,
開始無聲無息地攪動著天空……
One day, winds at the village roared back
to life. In shock, the villagers looked to
the sky.
Floating above them was an enormous
ship that the god had sent in gratitude.

Numerous oars on both sides began to
move like wings, soundlessly churning
the skies...
Talk0018时隔许久,风再次拂过海布拉,
天空开始放晴,大地花朵盛开。
是神带来了恩惠之风。

飞鸟般的大船将村子从天地异变中拯救,
不知何时开始,大家将其称为“天鸟船”。
以上便是于遥远的过去
拯救了利特村的天鸟船之概述。
ヘブラに 久方ひさかたぶりのかぜわた
みるみるてんれ やがて にははないた
カミが めぐみのかぜをくださった

天変地異てんぺんちいからむらすくったとりごと大船おおふね
いつしか「天鳥船アマノトリフネ」とばれるようになった
はるけきむかし リトのむらすくいし 天鳥船アマノトリフネ
これが そのあらましの すべてなり
久違的風吹過海布拉,
天空開始放晴,大地花朵齊綻,
神賜予了恩惠之風。

宛如飛鳥般的巨船,拯救村子脫離天地異變的侵害,
不知從何開始,人們稱其為「天鳥船」。
這就是在遙遠的過去,
拯救利特村之天鳥船全貌。
Air blew across Hebra once again.
The skies cleared, and blooming
flowers rose from the ground.
The god had given them the blessing
of wind.

This ark that saved the village from
catastrophe came to be known as the
Stormwind Ark.
So ends the story of the Stormwind Ark
that saved the village long ago.
Talk0010传说遥遥许久前,
神明大人坠人间。
海布拉上风停歇,
风停青天浊如渊。
青天浑浊地荒歉,
天地异变人急切。
见神无助心不忍,
众人协力送神还。
神奇小舟离地起,
飞兮飘兮送天边。
神明大人归天际,
赠予谢礼为大船,
送风平息天地间。
むかし むかしの そのむかし
かみさま てんからちてくる
ヘブラのかぜまり
かぜまれば てんよどみ
てんがよどめば れる
天変地異てんぺんちいおおわらわ
こまった かみさま てられぬ
みんなで かみさま たすけよう
そらかぶ ふしぎな小舟こぶね
こさえて かべて そらへとおく
そらもどれた かみさま
れいにくれた おおきなおふね
かぜをもたらし 天地てんちしずめる
在從前從前許久以前
神明從天空墜落凡間
海布拉的風不再吹拂
風的停歇使天色朦朧
陰沉天色使大地荒蕪
遭到天地異變所壟罩
村民不忍看神明受苦
便齊心協力幫助神明
神奇的小船浮上空中
將神明緩緩送回天空
回到天空的神明
餽贈了一艘大船
捎來徐風並平息動盪
Once, a god fell from heaven,
stilling the Hebra winds.
The heavens grew lifeless,
just as the air below thinned.
With the world in upheaval,
we pledged to help the lord.
A line of ships soaring,
built as a passage skyward.
The god ascended to heaven,
leaving behind an ark.
Its winds brought us new life,
thanks to its great, divine spark.
Talk0022接下来要阅读哪一篇?つぎはどれをみますか?接下來要閱讀哪一篇?What do you want to read?
0007返回目录もくじにもどる返回目錄Table of contents.
TwnObj_UmayadoBook_07
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk50关于交换礼品
请到那边的账本窗口办理。
关于会员规则及礼品详情,
请至账本处查询。
景品交換けいひんこうかん
あちらの台帳窓口だいちょうまどぐちほううけたまわっております
会員規約かいいんきやく景品けいひんなんかの詳細しょうさい
台帳だいちょうほうで ご確認下かくにんください
您可以到那邊的帳務窗口
辦理交換贈品手續。
也能在帳務窗口
確認關於會員規則與贈品的詳細資訊。
You can trade your Pony Points for prizes
at the ledger counter over there.
Check out the ledger for prize details,
member rules, and other information.
Talk02这里摆放着《驿站会员账本》。馬宿会員台帳うまやどかいいんだいちょう』がいてある這裡放著一本《驛站會員帳本》。The Pony Points ledger is placed here.
Talk03此账本中记录着
登记为驿站会员者的会员信息
要阅读哪一项信息?
こちらは 馬宿会員うまやどかいいん登録とうろくされたかた
会員情報かいいんじょうほう記載きさいされた台帳だいちょうとなっております
どの項目こうもくみますか?
這本帳本記錄了
登錄為驛站會員的會員資訊
要閱讀哪一個項目呢?
This book contains useful member
information
for those who have registered
with the Stable Association.
Which entry would you like to read?
Talk07的点数信息:のポイント情報じょうほう的點數資訊。Your Pony Point information.
Talk08距离获得“牵引挽具”,
还差
『ひっぱりハーネス』獲得かくとくまで
あとポイント
再累積
即可兌換「牽引挽具」。
You need to receive the
towing harness.
Talk26距离获得“马神大人的布料”,
还差
馬神様うまがみさま生地きじ
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「馬神大人的布料」。
You need to receive the
horse-god fabric.
Talk10距离解锁“马泷的床”,
还差
『マーロンベッド解禁かいきん』まで
あとポイント
再累積
即可解鎖「馬瀧的床」。
You need to unlock the
Malanya bed.
Talk11距离获得“旅人马鞍”和“旅人缰绳”,
还差
旅人たびびとのくら』 と『旅人たびびと手綱たづな
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「旅人馬鞍」及「旅人韁繩」。
You need to receive the
traveler's saddle and traveler's bridle.
Talk12距离解锁“自有马的装饰服务”,
还差
所有馬しょゆうば装飾そうしょくサービス解禁かいきん』まで
あとポイント
再累積
即可解鎖「裝飾自有馬匹的服務」。
You need to unlock the
mane restyling service.
Talk13距离获得“可登录马匹数+1”,
还差
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわく+1』
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「可登錄自有馬數量+1」。
You need to register an
additional horse.
Talk20距离获得“骑士马鞍”和“骑士缰绳”,
还差
騎士きしのくら』と『騎士きし手綱たづな
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「騎士馬鞍」及「騎士韁繩」。
You need to receive the
knight's saddle and knight's bridle.
Talk21距离获得“可登录马匹数+1”,
还差
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわく+1』
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「可登錄自有馬數量+1」。
You need to register an
additional horse.
Talk22距离获得“奢华马鞍”和“奢华缰绳”,
还差
『ゴージャスなくら』と『ゴージャスな手綱たづな
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「奢華馬鞍」與「奢華韁繩」。
You need to receive the
extravagant saddle and extravagant
bridle.
Talk23距离获得“可登录马匹数+1”,
还差
所有馬しょゆうば登録枠とうろくわく+1』
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「可登錄自有馬數量+1」。
You need to register an
additional horse.
Talk24距离获得“驿站设施使用费永久半价资格”,
还差
馬宿うまやど施設利用料しせつりようりょう 永久半額えいきゅうはんがく
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可獲得「驛站設備使用費永久半價資格」。
You need to receive a
50% discount on all stable fees.
Talk09距离获得“免费住宿券5张”,
还差
無料宿泊券むりょうしゅくはくけん5まい
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可兌換「免費住宿券5張」。
You need to receive five
free sleepover tickets.
Talk25距离获得“毅力胡萝卜3个”,
还差点。
『ガッツニンジン3みっつ』
獲得かくとくまで あとポイント
再累積
即可獲得「毅力胡蘿蔔3根」。
You need to receive three
endura carrots.
Talk19※距离获得下一个会员礼品所需的点数,
也可以在手头的驿站点数卡查询。
つぎ会員特典かいいんとくてん獲得かくとく必要ひつようなポイントは
手持てもちの馬宿うまやどポイントカードでも確認かくにんできます
※也可以透過手邊的驛站點數卡
確認兌換下個會員獎勵所需的點數。
(Remember, you can also check your
Pony Points card to see how many points
are needed for rewards!)
Talk15还要阅读其他页吗?ほかのページもみますか?要閱讀其他頁面嗎?Read another page?
Talk04要阅读《驿站会员账本》吗?馬宿会員台帳うまやどかいいんだいちょう』をみますか?要閱讀「驛站會員帳本」嗎?Read the Pony Points ledger?
Talk16这里可以查询客人的已获得点数以及
积攒一定点数对应的超值会员礼品
客様きゃくさま獲得かくとくポイントすうや ポイントにおうじた
とく会員特典かいいんとくてんをご確認かくにんいただけます
這裡可以查詢客人已獲得的點數
以及累積點數可兌換的超值會員獎勵
Members can check their Pony Point tally
and see available member rewards.
Talk17现在入会可享超值福利!

想要入会的客人
请至驿站主人处办理手续。
ただいま 入会にゅうかいキャンペーンちゅう

入会にゅうかい希望きぼうかた
馬宿主うまやどぬしまでおこえがけください
現正舉辦加入會員的優惠活動!

想要加入會員的客人
請和驛站站長說一聲。
For a limited time, new stable members
can receive a special sign-up reward!
Please talk with a stable manager to
learn more.
Talk14驿站协会目前采用的制度是
每次使用驿站设施即可积攒点数。
您可通过在各地的驿站住宿或是
登录马匹等各种方式积攒点数。
馬宿協会うまやどきょうかいでは 施設しせつ利用りようごと
ポイントがまるシステムを採用さいようしています
各地かくち点在てんざいする馬宿うまやどでの宿泊しゅくはく うま登録とうろくなど
様々さまざま方法ほうほうで ポイントをあつめることができます
驛站協會採用了
使用驛站設施就能累積點數的系統。
可以透過在各地驛站投宿
或是登錄馬匹等各種方式來累積點數。
The Stable Association has a point system
to reward members every time they use
stable services
.
You can collect points in a variety of ways,
like staying at inns and registering horses
at stables
.
0000什么都不做なにもしない什麼都不做Do nothing.
0001查询点数ポイントの確認かくにん確認點數Points and rewards.
0002还是算了やめる算了Never mind.
0003驿站会员规则馬宿うまやど会員かいいん規約きやく查看驛站會員規則About Pony Points.
0004阅读账本台帳を閱讀帳本Read the ledger.
0005获取礼品特典とくてんをもらう兌換獎勵Receive reward.
TwnObj_UMiiVillage033Book
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001《微达的搬家笔记》『ウィッダのおひっこし メモ』《微達的搬家筆記》This looks like some notes Mattison
wrote for her move...
0001第一页最初さいしょのページへ看第一頁First page.
0002最后一页最後さいごのページへ看最後一頁Last page.
0003不读まない不讀Don't read.
0004下一页つぎのページへ看下一頁Next page.
0005上一页まえのページへ看上一頁Previous page.
0006不读了やめる不讀了Stop reading.
Talk_0002其1
《格鲁德族的问候要优雅果断!》
“早上好”是“萨伯塔”。(不是“啵”!)
“男性”是“伯伊”。(这个也不是“啵”!)
“婆婆”是“芭芭”。
“谢谢你”是“萨库萨库”!
その1
『ゲルドのアイサツは ゆうがに ハッキリと』
オハヨウ は サヴォッタ(ボじゃない!)
おとこひと は ヴォーイ(これもボじゃない!)
おばあちゃん は ヴァーバ
ありがとう は サークサーク!
其一
「格魯德語的打招呼要講得優雅且清楚」
早安是薩伯塔(不是唸啵!),
男人是伯伊(這也不是唸啵!),
婆婆是芭芭,
謝謝是薩庫薩庫!
Note Number ONE!
"Say the Gerudo greetings clearly,
smoothly, and easily."
Good morning is sav'otta. (Not sab'otta!)
Boys are voe. (Not b! NO B!)

Grandma is vaba. (V and b, so mean...)
And thank you is sarqso!
Talk_0003其2
《族长的宠物很特别!》
族长养着一只
叫作帕特丽夏的宠物。
帕特丽夏会“占卜”,
是一只特别的沙海象达。
その2
『ぞくちょうさんのペットは とくべつ!』
ぞくちょうさんには パトリシアちゃんっていう
ペットがいて
パトリシアちゃんは『うらない』ができる
特別とくべつなスナザラシなのダ
其二
「族長的寵物很特別!」
族長有一隻
叫做帕特麗夏的寵物。
帕特麗夏會「占卜」,
是一隻特別的沙海象達。
Note Number TWO!
"The chief's pet is special!"

The chief has a really neat pet! Her name
is Patricia.

Patricia is a special sand seal. She can
read people's fort-sons!
Talk_0004其3
《不能和伯伊搭话!》
在妈妈的故乡时,
不能跟伯伊说话!
好像是那里的规矩,
所以我要趁现在说好多的话达!
その3
『ヴォーイとは おはなししちゃダメ!』
マァマのふるさとにいったら
ヴォーイとおはなしするのは ダメ
しきたりっていうの
だから いまのうちに いっぱいおはなししておくのダ
其三
「不能跟伯伊說話!」
一旦去了媽媽的故鄉,
就不能跟伯伊講話。
媽媽說這是習俗,
所以我要趁現在跟伯伊講很多話達。
Note Number THREE!
"No talking to voe!"

Once I go to Mama's hometown, I won't
be allowed to talk to voe anymore.

Mama says it's a Gerudo custom.
I guess I'll just need to talk to all
the voe before I get there!
Talk_0005其4
《绝对!》
绝对,绝对,
绝对,绝对,
不能哭达!
その4
『ぜったい!』
ぜったい ぜったい
ぜったい ぜったい
かないのダ
其四
「絕對!」
絕對!絕對!
絕對!絕對!
不會哭達!
Note Number FOUR!
"Must not!"

I must, must, must, must...


must not cry. No crying!
TwnObj_Village_HatenoMessageBoard_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01“哈特诺的新潮流”
时尚品牌新星——萨格诺风格!
蘑菇主题的时尚风格
正以年轻人与女性为中心广泛流行。
『ハテノにあたらしいかぜ
新星しんせいファッションブランド サゴノスタイル!
若者わかもの女性じょせい中心ちゅうしん
キノコモチーフの おしゃれスタイルが大流行だいりゅうこう
「哈特諾新氣象」
時尚品牌新星──薩格諾風格!
以蘑菇主題的時髦風格,
正以年輕人與女性為中心廣泛流行。
The bracing winds of change are here in
Hateno Village! Presenting an exclusive
new fashion concept: the Cece brand!
Catering to fashion-forward individuals,
this mushroom-motif style is taking the
village by storm. Don't get left out!
Talk_02“哈特诺村长选举拉开序幕!”

治理哈特诺村的现任村长科沙尤西,
以及率领时尚界的新领袖萨格诺,
两人对于村子的改革方针意见对立,
哈特诺村长选举近在咫尺……
『ハテノ村長選そんちょうせん 開幕 かいまく!』

ハテノむらおさめる げん村長そんちょうクサヨシ
ファッションかいひきいるしんリーダー サゴノ
むら改革方針かいかくほうしんをめぐって対立たいりつ
ハテノ村長選そんちょうせん 開幕 かいまくはこびへ
「哈特諾村長選舉 開幕!」

治理哈特諾村的現任村長科沙尤西,
與統領時尚界的新領袖薩格諾,
兩人在改革村莊方針上處於對立狀態,
火熱的哈特諾村長選舉即將展開……
Hateno's Mayoral Election Is On!
Reede, the incumbent mayor of
Hateno Village, is running against
Cece, darling of the fashion world.
To settle whose vision for Hateno will
win out, the two of them have agreed
to hold an election. Details soon!
Talk_03“萨格诺与科沙尤西之争
村长之位花落谁家!?”
萨格诺着眼于发展时尚文化,
科沙尤西则着眼于发展哈特诺蔬菜的农牧业。
让我们期待两位村长候选人今后的动向!
『サゴノとクサヨシ
村長そんちょうえらばれるのは どっち!?』
ファッションで文化的発展ぶんかてきはってん目指めざすサゴノ
野菜やさいによる農畜産的発展のうちくさんてきはってん目指めざすクサヨシ
両候補者りょうこうほしゃ今後こんご動向どうこう注目ちゅうもく
「薩格諾與科沙尤西,
究竟是誰會當選村長!?」
薩格諾著眼於發展時尚文化;
而科沙尤西則著眼於發展哈特諾蔬菜的農畜業,
讓我們繼續關注兩位候選人的後續動向!
Cece or Reede: A Voter's Guide!
Cece plans to further the village's cultural
development through fashion.
Reede, meanwhile, seeks to encourage
agricultural development with new
vegetables for Hateno's farmers.
We'll keep you posted on any future
developments with the two candidates!
Talk_04“哈特诺村长选举
受年轻人支持的萨格诺领先一步?”
萨格诺着眼于发展时尚文化,
科沙尤西则着眼于发展哈特诺蔬菜的农牧业。
创立人气品牌的萨格诺
备受年轻人的支持,目前略显优势。
『ハテノ村長選そんちょうせん
若者人気わかものにんきで サゴノ 一歩いっぽリードか?』
ファッションで文化的発展ぶんかてきはってん目指めざすサゴノ
野菜やさいによる農畜産的発展のうちくさんてきはってん目指めざすクサヨシ
人気にんきブランドをしている サゴノ
若者わかものからの人気にんきで やや優勢ゆうせい模様もよう
「哈特諾村長選舉
廣受年輕人支持的薩格諾似乎領先一步?」
薩格諾著眼於發展時尚文化;
而科沙尤西則著眼於發展哈特諾蔬菜的農畜業,
創立人氣品牌的薩格諾
受年輕人的支持,目前略顯優勢。
Has Cece pulled ahead of Reede in the
Hateno Village mayoral election due to
her successful courting of the youth vote?
Cece's platform emphasizes cultural
development via fashion, while Reede has
bet it all on agricultural development.
Cece's brand is especially popular with
the younger folk in town, which may have
given her a slight advantage.
Talk_05“哈特诺村长选举迫在眉睫!
萨格诺与科沙尤西谁会胜选?”
萨格诺着眼于发展时尚文化,
科沙尤西则着眼于发展哈特诺蔬菜的农牧业。
村长选举的准备正逐步就绪,
今后将由谁领导哈特诺村?结果未成定数!
『ハテノ村長選 迫そんちょうせん せまる!
つのはサゴノか クサヨシか?』
ファッションで文化的発展ぶんかてきはってん目指めざすサゴノ
野菜やさいによる農畜産的発展のうちくさんてきはってん目指めざすクサヨシ
いよいよ 村長選そんちょうせん準備じゅんびととのいつつあるようだが
ハテノむらみちびくのはどちらか? 波乱はらん大接戦だいせっせん
「哈特諾村長選舉迫在眉睫!
勝選的究竟是薩格諾亦或是科沙尤西呢?」
薩格諾著眼於發展時尚文化;
而科沙尤西則著眼於發展哈特諾蔬菜的農畜業,
村長選舉的準備作業看來已逐步完成,
今後領導哈特諾村的會是誰呢?結果未成定數!
Election Update: Cece or Reede?
Cece's platform emphasizes cultural
development via fashion, while Reede has
bet it all on agricultural development.
Preparations for the election are moving
along, it seems, but where do the
candidates actually stand?
It's still anybody's race at this point!
Talk_06“村长选举落下帷幕!
支撑哈特诺村的两位领袖诞生?”
本次村长选举由于萨格诺弃权,
以现任村长科沙尤西连任的结果落下帷幕。
科沙尤西与萨格诺握手言和,
今后将由两人共同携手致力于哈特诺村的发展。
让我们期待哈特诺村融入时尚之风后
会有怎样的发展与变化吧!
村長選 終結そんちょうせん しゅうけつ
ハテノむらささえる 2人ふたりのリーダー誕生たんじょうか』
村長選そんちょうせんは サゴノ辞退じたいにより
げん村長そんちょうのクサヨシ続投ぞくとうまくじた
クサヨシとサゴノ和解わかいにより
2人ふたりって ハテノむら発展はってんささえていく
ファッションという あらたなかぜれつつ
ハテノむらをどう発展はってんさせていくか 今後こんご期待きたい
「村長選舉 落幕!
支撐哈特諾村的兩位領導者誕生!?」
由於薩格諾的退選,
村長選舉最後以現任村長科沙尤西的連任劃下句點。
藉著科沙尤西與薩格諾的和解,
兩人今後將攜手撐起哈特諾村的發展。
就讓我們期待哈特諾村在融入時尚之風後,
會有什麼發展與變化吧!
The Hateno Village Results Are In!
Due to Cece withdrawing her candidacy,
the election ended with Reede, the
current mayor, retaining his position.
Reede and Cece announced that they are
putting their differences aside to support
the growth of Hateno Village.
The winds of change may yet sweep
through Hateno Village! Keep reading
for future developments!
Talk_13有事请移步海拉鲁城堡前的监视堡垒
        普尔亚平板研究所 洛贝利
御用ごようさいはハイラル城前じょうまえ監視砦かんしとりでまで
        プルアパッド研究所けんきゅうじょ ロベリー
有事的話請至海拉魯城堡前的監視堡壘。
普爾亞平板研究所 洛貝利
If you need something, find me at
Lookout Landing in front of Hyrule Castle.
-Robbie, Purah Pad Lab Manager
Talk_20如果需要改造、修理机械,或添加新功能,
请前往坡上的普尔亚平板研究所!
機械きかい改造・修理・機能追加アップグレード リペア エクステンション
さかうえの プルアパッド研究所けんきゅうじょまで!
若需要改造、修理機器,或是新增機器的功能,
就來山坡上的普爾亞平板研究所一趟吧!
Visit the Purah Pad Laboratory on the
hill for machine upgrades, repairs and
extensions!
Talk_14无需经验!本校诚聘教师!
想不想将学习的快乐传达给孩子们?
详情请咨询教职员工。
亦欢迎课堂旁听。      西蒙
未経験可みけいけんか学校がっこうにて教員募集中きょういんぼしゅうちゅう
どもたちにまなびのたのしさをつたえてみませんか?
くわしくは 教員きょういんまでおわせください
授業じゅぎょう見学けんがく歓迎かんげいです シモン
無經驗可!本校正在募集教師中!
想不想將學習的喜悅傳達給孩子們呢?
詳細資訊請向教師諮詢,
也歡迎到班觀課。       西蒙
Help wanted—apply to become a teacher.
Want to show children the joy of learning?
No experience necessary!
Inquire at the school for more information.
Prospective applicants are welcome to sit
in on a lesson. -Symin
Talk_15招募保镖!

对身手有自信的人请至村口的田地!
               村长 科沙尤西
用心棒ようじんぼう もとむ!

うで自信じしんのあるかた村入むらいぐちはたけまで!
               村長そんちょう クサヨシ
徵求保鑣!

對身手有自信的人請至村子入口處的田地集合!
               村長 科沙尤西
Help! Bodyguard wanted!
If you think you have what it takes, come
to the field at the village entrance!
-Mayor Reede
Talk_22你也能够华丽变身的说!
如果你有布料,就向店员打招呼的说!
本染坊也招募设计师助理的说!
            哈特诺染 珂奇屋
アナタも 素敵すてき変身へんしんでっしぇ!
ぬのをおちなら 店員てんいんまでおこえがけくだっしぇ!
デザイン協力きょうりょく募集ぼしゅうしてまっしぇ!
            ハテノ東風屋こちや
你也能做出華麗變身的說!
快帶著布料來找本店店員的說!
本染坊也在招募助理設計師的說!
            哈特諾染坊 珂奇屋
Looking to shake up your style? Bring any
cloth you have to us, and a shop assistant
will be happy to help!
We also welcome input for designs!
-Kochi Dye Shop
Talk_17新发现!图鉴收藏家一定要Check it out!
        普尔亚平板研究所 洛贝利
新発見しんはっけんじゃ! 図鑑ずかんコレクターはようチェケラッ!
        プルアパッド研究所けんきゅうじょ ロベリー
新發現!圖鑑收藏家一定要check it out!
        普爾亞平板研究所 洛貝利
I've made a breakthrough! Compendium
completists, come check it out!
-Robbie, Purah Pad Lab Manager
Talk_18浓厚香醇~哈特诺起司!
请大家务必来牧场品尝!   托可优
とろ~り まろやか ハテノチーズ!
ぜひ一度いちど 牧場ぼくじょうにてご賞味しょうみあれ トコユ
請務必來牧場一嘗
濃郁香醇的哈特諾起司! 托可優
Come to the pasture for your very own
thick, round Hateno cheese! First come,
first served! -Koyin
Talk_16人生多彩,布料也要多彩的说!
            哈特诺染 珂奇屋
人生色々じんせいいろいろ ぬの色々いろいろでっしぇ!
ハテノ東風屋こちや
人生百百種,布料也是百百種的說!
哈特諾染坊 珂奇屋
Every day is different. Your clothes should
follow suit.
-Kochi Dye Shop
Talk_21十件衣服十种色!让布料染上属于你的色彩的说!
            哈特诺染 珂奇屋
十着十色じゅっちゃくといろ! あなたいろめまっしぇ!
ハテノ東風屋こちや
十件衣服就有十種顏色!讓布料染上你的色彩的說!
哈特諾染坊 珂奇屋
Ten outfits, ten colors! Dye it your way!
-Kochi Dye Shop
Talk_19“新任教师介绍:林克老师”

有一位新老师加入了学校,
大家要和新老师好好相处哦。   西蒙
新任教師紹介しんにんきょうししょうかい リンク先生せんせい

学校がっこうあたらしい先生せんせいがくわわりました
みなさん 仲良なかよくしてくださいね シモン
「介紹新任教師 林克老師」

學校新進了一位老師,
大家要跟新老師好好相處喔 西蒙
Announcing Link, Our New Professor!
Please give a warm welcome to the
newest member of our faculty at the
local school! -Symin
Talk_23需要梦寐以求的私人住宅,
就到阿卡莱地区的一始村!
为您建造理想的住宅。
             松达建筑店
ゆめのマイホームをおもとめなら
アッカレ地方ちほうの イチカラむらまで!
あなたの 理想りそうのおうちづくりをかなえます
             エノキダ工務店こうむてん
在尋找夢想中的個人小屋嗎?
那就來阿卡萊地區的一始村吧!
這裡將會為你打造出理想的住宅!
             松達建築店
Dream of owning your own home?
Come down to Tarrey Town in Akkala!
We'll build it for you just the way you saw
it in your dreams!
-Hudson Construction
TwnObj_Village_InvestigatorDiary_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001要阅读“左纳乌调查队三个心得”吗?『ゾナウ調査隊ちょうさたい 3つの心得こころえ』をみますか?要閱讀「左納烏調查隊三個心得」嗎?Read the Zonai Survey Team's Three
Big Ideas?
0000神庙调查的心得祠調査ほこらちょうさ心得こころえ神廟調查的心得Surveying Shrines.
Talk_0002那些在天地异变中突然出现的,
奇妙的山状神秘遗迹,被称作“神庙”。
从设计来看,它们出自左纳乌文明之手,
但详细情况不明。
不限于“神庙”,调查坠落遗迹时
都需确认其外形、上空及周遭环境
天変地異てんぺんちい突如現とつじょあらわれた奇妙きみょう
やまのようなかたちをした なぞ遺跡いせきを『ほこら』と
その意匠いしょうから ゾナウ文明ぶんめいのものとされているが
仔細しさい不明ふめい
ほこら』にかぎらず 落下遺跡らっかいせき調査ちょうささい
そのかたち上空等じょうくうなどまわりの環境かんきょうも よく確認かくにんすること
那些天地異變後出現神秘的遺跡稱作「神廟」,
它們的外形就宛如神奇的山岳。
藉由神廟的設計,可確定它們出自左納烏文明之手,
不過詳細的資訊則尚未明瞭。
不僅是「神廟」,在調查墜落遺跡時
也得好好確認它的外形,以及地點上空的周遭環境
The mysterious ruins that appeared due
to the Upheaval—with strange, dome-like
protrusions—we're calling "shrines."
They are believed to be from the Zonai
civilization, but exact details regarding
these shrines are unknown.
When observing shrines as well as fallen
ruins, take note of their shape, the sky
above, and the surrounding environment.
0001深穴调查的心得深穴調査ふかあなちょうさ心得こころえ深穴調查的心得Surveying Chasms.
Talk_0004“深穴”是因天地异变而出现在世界各地的
释放瘴气的巨大洞穴。
瘴气对人体有害,
因此须避免与其接触。
如果因接触了瘴气而感到不适,
须立即离开洞穴
进入洞穴必须获得
深穴调查负责人乔舒亚女士的许可。
天変地異てんぺんちいより 世界中せかいじゅうあらわれた
瘴気しょうきはなおおきなあなを『深穴ふかあな』と
瘴気しょうき人体じんたいがいおよぼすため
接触せっしょくけること
もし 瘴気しょうきにより気分きぶんわるくなった場合ばあい
ただちに あなそとにでること
さいかなら深穴調査ふかあなちょうさ責任者せきにんしゃである
ジョシュア許可きょかこと
那些釋放瘴氣的巨大洞穴稱作「深穴」,
由於天地異變而出現在世界各地。
瘴氣會為人體帶來危害,
因此須避免接觸。
若是身體由於瘴氣而產生不適,
一定要立即離開洞穴
進入洞穴時必須經過
深穴調查負責人喬舒亞的許可。
Large holes appeared all over the world
after the Upheaval. They release gloom
and are known as chasms.
Gloom is physically harmful to people.
Direct contact should be avoided.

If the effects of gloom are making you feel
ill, evacuate from the chasm immediately.

Before entering any chasm, be sure to ask
permission from Josha, the leader of the
chasm surveys.
0002身为调查队的心得調査隊ちょうさたいとしての心得こころえ身為調查隊的心得Our Team's Purpose.
Talk_0003我等是受塞尔达殿下之命
组建而成的调查队。
我等将从考古学的角度研究遗迹和古代文献,
藉此探明海拉鲁历史的真相。
天地异变发生后,
大量左纳乌文明的遗迹自空中坠落。
这或许可以证实,这段长久以来被谜团包裹的文明
曾经在空中有过繁荣过往的假说。
调查队的总负责人是塔乌洛先生,
他是世界上第一个发现左纳乌文字解读线索的人。
我们现在正以
左纳乌文明为中心展开调查。
调查结果将汇报给位于卡卡利科村据点的
专家们进行分析。
我々われわれはゼルダさまめい
考古学的こうこがくてき観点かんてんから 遺跡いせき古文書こもんじょ研究けんきゅう
ハイラルの歴史れきし紐解ひもとくために
結成けっせいされた調査隊ちょうさたいである
天変地異てんぺんちいおり
そらより ゾナウ文明ぶんめい遺跡いせき数多かずおお落下らっか
長年ながねん なぞつつまれていた文明ぶんめいであったが
そらさかえたという仮説かせつ実証じっしょうできるかもしれない
世界せかいはじめて ゾナウ文字もじ解読かいどく糸口いとぐちつけた
タウロ総責任者そうせきにんしゃとし
現在げんざいは ゾナウ文明ぶんめい中心ちゅうしん
調査ちょうさおこなっている
調査結果ちょうさけっかは カカリコむら拠点きょてんにいる
スペシャリストたち報告ほうこくすること
我們是受薩爾達殿下的命令
而組成的調查隊,
會以考古學觀點研究遺跡及古文書,
希望能藉此揭開海拉魯的歷史真相。
在天地異變發生後,
許多左納烏文明遺跡自天空落下。
儘管多年來這個文明仍充滿神秘色彩,
但現在或許能證實他們曾在空中有段繁榮的過往。
調查隊總負責人為塔烏洛,
他是世上第一個找出左納烏文字解讀關鍵的人。
我們現在正以
左納烏文明為中心進行調查。
並會將調查結果
回報給位在卡卡利科村據點的專家們。
We of the Zonai Survey Team were
founded and tasked by Princess Zelda to
study ruins and ancient documents.
Through the lens of archaeological
understanding, it is her hope that we will
uncover the deep history of Hyrule.
Due to the Upheaval, many ruins from
the Zonai civilization came crashing down
from the sky.
We have known very little of the Zonai,
but we may now have evidence that their
culture once flourished in the sky above.
Our chief executive is Tauro, the first
individual in the world to find a clue to
deciphering Zonai scripts.
Our current surveys are wholly focused on
learning more about the Zonai civilization.

Research results are shared out to
specialists at the base in Kakariko Village.
0003不读やめる不讀Stop reading.
TwnObj_Village_InvestigatorDiary_A_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001《东部环卡遗迹 石板解读记录》
                  塔乌洛
“拥……风、火、水、雷……以及时……光……
力量之人,秘石……力量……
倍……其身所怀……之力……
发挥……强大……量……”
我认为这块石板上
记载的内容与“秘石”一物有关。
推测该记述所表达的意思是……

“拥有风、火、水
以及光之类力量的人,
通过秘石成倍增强其能力,
发挥出强大了力量。”
『ヒガシノワッカ遺跡いせき 石板解読記録せきばんかいどくきろく
                  タウロ
風 炎 水 雷かぜほのおみずいかずち… ソシテとき… … ひかり
ちからもの秘石ひせき…テ……
宿やどリ……ちからばい…サレ
おおイナ…ちから発揮はっきシ…』
これは 秘石ひせきというものについて
かれた石板せきばんだとおもわれる
風 炎 水 雷かぜほのおみずいかずち そして ときひかり
そういったちからったもの
秘石ひせきで その能力のうりょく倍化ばいか
おおいなるちから発揮はっきした」
…というような内容ないようではないかと推測すいそく
「東部環卡遺跡 石板解讀記錄」
                  塔烏洛
「風、火、水、雷……及時……光……
 力的擁有者……秘石……力……
 將寄宿……體內……力……倍增……
 發揮……偉大……力……」
這個石板上寫的,
應該是關於秘石這個東西的記述。
「風、火、水、雷以及時與光,
 擁有上述力量之人,
 可透過秘石讓其力量倍增,
 發揮出極為強大的力量。」
……上面可能寫著這樣的內容。
The Stone Slab at the Eastern Ring Ruin:
Some Translation Notes
                   -Tauro
"Wind, flame, water, lightning...and
time... Light... Who holds the power...
secret stone...and...
"That person...dwell within...power...
amplify... Great...might...display..."
The thrust of the message on this slab is
about something called secret stones.
"Those who held powers such as wind,
flame, water, lightning—and light and
time—amplified them with secret stones.
"They used the stones to attain great
might to accomplish their goals."
That's what I'm guessing it would say if
we could read the whole thing.
TwnObj_Village_InvestigatorDiary_A_04
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001《南部环卡遗迹 石板解读记录》
                  塔乌洛
“与王……同,自魔王……
保护海拉鲁……国之存在……
他们是……称作贤者……人……”

我认为这块石板上记载了
当初海拉鲁王国发生的事。
推测该记述所表达的意思是……

“被称为贤者的人们
从魔王手中保护了王国。”
『ミナミノワッカ遺跡いせき 石板解読記録せきばんかいどくきろく
                  タウロ
おうとも魔王まおうカラ
ハイラル…こくまも存在そんざい……
もの 賢者けんじゃバレ…者達ものたち……』

これは 当時とうじのハイラル王国おうこくこと
しるされた石板せきばんだとおもわれる
賢者けんじゃばれる人達ひとたち
魔王まおうからくにまもっていた」
…というような内容ないようではないかと推測すいそく
「南部環卡遺跡 石板解讀記錄」
                  塔烏洛
「與王……共同……從魔王……
 守護……海拉魯……國……存在……
 其乃……被稱……賢者……人們……」

這個石板上寫的,
應該是關於當時海拉魯王國的記錄。
「被稱為賢者的人們,
 從魔王手中守護了國家。」
……上面可能寫著這樣的內容。
The Stone Slab at the Southern Ring Ruin:
Some Translation Notes
                   -Tauro
"Who protect...of Hyrule from the Demon
King together... King...
"There were...known as sages..."
What I take from this is that it's about a
facet of Hyrule as it was in those days.
If I were to guess at how to fill in the
gaps, it'd go something like...
"There were those known as sages,
who protected the kingdom of Hyrule
from the Demon King."
TwnObj_Village_InvestigatorDiary_A_05
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001《大型环卡遗迹 石板解读记录》
                  塔乌洛
“魔王……力……强大……未能讨伐……
国王以命……封印……
封印无法永存……为防……魔王复活……
需……我等贤……智……留与后世……”
这块石板上很有可能记录了
魔王与当时的国王战斗一事。
推测该记述所表达的意思是……

“当时的国王意识到无法战胜魔王,
便以自身性命将魔王封印。
于是为预防魔王复活的那天到来,
贤者们为后世留下了对策。”
大型おおがたワッカ遺跡いせき 石板解読記録せきばんかいどくきろく
                  タウロ
魔王まおうちから強大きょうだい…… 討伐叶とうばつ かな…ズ
おういのち……テ 封印ふういん
ふう……永遠えいえんナ…ズ ………復活ふっかつス………そな
のちわれけん…ノのこ…ネバ……ナイ』
この石板せきばん
魔王まおう当時とうじおうたたかった記録きろくだとおもわれる
魔王まおうかなわないとさとった 当時とうじおう
そのいのちをもって 魔王まおう封印ふういん
そしていつか 魔王まおう復活ふっかつしたときそなえを
賢者達けんじゃたち後世こうせいのこそうとした」
…というような内容ないようではないかと推測すいそく
「大型環卡遺跡 石板解讀記錄」
                  塔烏洛
「魔王……力……強大……未能討伐……
 王的生命……終……成……封印……
 封……非永……魔……復活……準備……
 吾等賢……之智……必……留……後世……」
這個石板上寫的,
應該是當時的國王與魔王戰鬥的記錄。
「當時的國王發覺敵不過魔王,
 於是便犧牲生命將魔王封印。
 而賢者們為了預防魔王復活的那天到來,
 故欲將對策留傳給後世。」
……上面可能寫著這樣的內容。
The Stone Slab at the Large Ring Ruin:
Some Translation Notes
                   -Tauro
"The Demon King...vast power...
No hope...victory... King's own life...
managed...imprison him...
"Imprison...not...indefinitely... Prepare...
Demon...revival... We sages must...leave
our knowledge...future generations..."
Reading between the lines, this stone slab
seems to be a record of how the king in
those days challenged the Demon King.
If I had to extrapolate the meaning, I'd
guess at something like this...
"The reigning king determined that they
were no match for the Demon King and
gave his own life to imprison the threat.
"The sages tried to leave something for
the people of the future who would have
to prepare for the Demon King's revival."
TwnObj_Village_InvestigatorDiary_A_06
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001《浮空环卡遗迹 石板解读记录》
                 帕雅代笔
“塞尔达……约定……
……之贤者名为……米涅鲁……
东南方……龙之地……藏有钥匙……
魔王……伐……希望……未……拜托……”
坠落在村里的5块石板
似乎都是由一位叫贤者米涅鲁的人所写。
我推测东南的龙之地,
指的就是费罗尼地区的左纳乌遗迹群。
那个地方或许留有
与塞尔达殿下以及魔王有关的重要线索。
浮遊ふゆうワッカ遺跡いせき 石板解読記録せきばんかいどくきろく
                代筆だいひつ パーヤ
『ゼルダ……約束やくそくノ……
…ノ賢者けんじゃミネル…ニ…イテしる
南東なんとうりゅうかぎかく
魔王まおうばつ……がん……たくス……』
むらちてきた5つの石板せきばん
賢者けんじゃミネルというかたかれたもののようです
南東なんとうりゅうとは
フィローネ地方ちほうのゾナウ遺跡群いせきぐんだとおもわれ
その場所ばしょに ゼルダさま魔王まおうかかわるかぎ
のこされているとみられています
「浮空環卡遺跡 石板解讀記錄」
                帕雅 代筆
「記載中……與薩爾達……約定之……
 ……之賢者名為……米涅魯……
 東南方……龍之地……隱藏著關鍵……
 魔王……討……希望……拜託……」
墜落到村子的5個石板,
似乎是一位名叫賢者米涅魯的人所寫下的。
東南方的龍之地,
應該就是指費羅尼地區的左納烏遺跡群。
那個地方可能還留有
與薩爾達殿下或魔王有關的重要訊息。
"The Stone Slab at the Floating Ring Ruin:
Some Translation Notes"
            -Dictated to Paya
"...promise...Zelda...solemnly signed...
Mineru, Sage of...
"...hide the key...dragon land...
southeast... Entrust...future...wish...
Defeat...Demon King..."
What this tells us is that the five stone
slabs that fell on the village were written
by some sort of sage called Mineru.
"Dragon land" and "southeast" are most
likely pointing to the Zonai ruins in Faron.
A key has been hidden there, and it's
related to Zelda and the Demon King.
TwnObj_Village_InvestigatorDiary_A_07
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0001《边际环卡遗迹 石板解读记录》
                  塔乌洛
“……族中……最……杰出……者……
授予……其……贤者……资格……
……秘石……之人……成……贤者……”

我认为这块石板上
记载的内容与贤者相关。
我推测该记述所表达的意思是……
“杰出之人获得秘石后,便可成为贤者。”
『キワノワッカ遺跡いせき 石板解読記録せきばんかいどくきろく
                  タウロ
『…ぞくなかもっとひいデ…もの
賢者けんじゃ…ナル資格しかくあたエ…レ
秘石ひせき……おう……もの 賢者けんじゃ…ナル』

賢者けんじゃについてしるされた
石板せきばんだとおもわれる
すぐれたものが 秘石ひせきることで 賢者けんじゃとなる」
…というような内容ないようではないかと推測すいそく
「邊境環卡遺跡 石板解讀記錄」
                  塔烏洛
「……族中……最……傑出……者……
 將……授予……賢者……資格……
 秘石……選……成……賢者……」

這個石板上寫的,
應該是關於賢者的記述。
「資質優異者獲得秘石後,便會成為賢者。」
……上面可能寫著這樣的內容。
The Stone Slab at the Nestled Ring Ruin:
Some Translation Notes
                   -Tauro
"Those who...most elite among the...
granted...qualifications...are chosen
as sages...
"Those...worthy...secret stones...and
henceforth...sages."
Clearly, the sages are the subject of
this slab.
Filling in the blanks, I think it's basically
saying, "Talented individuals become
sages by taking up secret stones."
TwnObj_Village_Korok_DekuTree_A_01
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Text01你……
似乎又经历了难关啊……
不过看起来,大师之剑已经回到了你的手里。
我无论何时都在此处,
有事便来找我吧……
ぬし
またも大変たいへんっておるようじゃが…
マスターソードはにしているようじゃな
わしは いつでもここにおる
ようがあるときたずねにるがい…
是你啊……
你似乎又經歷了不少事件……
不過看樣子,你已經取回大師之劍了。
無論何時我都會在這裡,
有事的話就來找我吧……
Young one. It seems you have met with
great danger once more.

Yet I see that you carry the Master Sword.
Make good use of it.
I am always here. Should you ever have
need of me, you need only ask.
Text02我从那把剑上……感觉到了比以前更为强大的
神圣之力……它经历了什么吗?
そのつるぎ以前いぜんにもして
強力きょうりょくせいなるちからかんじるが なにかあったのか?
我感覺到……那把劍上散發著
強大的神聖之力,這期間發生過什麼事嗎?
That sword... I sense a sacred power
within it that is stronger than before.
What has come to pass?
Text03但是……不可过分依靠剑的力量,
必须尽全力做好万全准备。
我无论何时都在此处,
有事便来找我吧……
じゃが… つるぎちから過信かしんすることなく
できるそなえはしっかりしておくのじゃぞ
わしは いつでもここにおる
ようがあるときたずねにるがい…
但是……別過於仰賴劍的力量,
還是盡量做好萬全準備吧。
無論何時我都會在這裡,
有事的話就來找我吧……
Take heed, and do not rely solely upon
the power of that sword. You must steel
your mind and your spirit as well.
I am always here. Should you ever have
need of me, you need only ask.
Text04唔……肚……肚子………ぐ …は …はらが………唔……我的……肚子……Ngh... Hmph... My stomach is not well...
TwnObj_Village_SheikerHeirDiary_A_02
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_01万千烦恼账よろずおなやちょう萬千煩惱帖Journal of Various Worries
0000第一页最初さいしょのページへ看第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページへ看最後一頁Last page.
0002下一页つぎのページへ看下一頁Next page.
0003上一页まえのページへ看上一頁Previous page.
0004现在不读いままない現在不讀Don't read.
0005不读了むのをめる不讀了Stop reading.
Talk_00“我发觉在环卡遗迹发现的石板表面凉凉的,
躺在上面睡觉很舒服。
感觉从今以后一般的床……
不,恐怕连松软的床也无法满足我了。
总之先睡上一会儿,醒了再说……
              一个很困的人”
『ワッカ遺跡いせきから発見はっけんされた石板せきばんうえ
ひんやりして寝心地ねごこちことつけてしまった
もう普通ふつうのベッドでは…
いや ふかふかベッドでもねむれないかもしれない
とりあえず ひとねむりしてからかんがえよう
                   ネム』
「我發現從環卡遺跡發掘出來的石板表面很冰涼,
 躺在上面睡覺很舒服。
 感覺一般的床已經……
 不,就連鬆軟的床,可能都無法讓我好好入睡了。
 總之別想這麼多了,先睡一覺吧。
                  很睏的人」
I don't think I'll ever find a bed that's as
comfortable as the stone slab in the Ring
Ruins. It's so cool and comfortable.
I may never be able to sleep on a regular
bed—no matter how soft—ever again.

What should I do? Guess I'll sleep on it
and figure it out later.
-For Bedder or Worse
Talk_02“谁有能对瘴气起效的材料?不论任何情报,
有相关了解者请速至拉兹莉处!
十万火急!”
『だれか 瘴気しょうきってのに材料ざいりょうしらない?
なんでもいいから情報じょうほうがあるひとは ラズリまで
至急しきゅうよ!』
「有沒有人知道什麼材料可以中和瘴氣?
 不管是什麼情報都沒關係,
 請快來找拉茲莉吧!」
Does anyone know how to treat gloom
sickness? Anything helps, so if you have
information, bring it to Lasli right away!
Talk_03“位于西边高台上的环卡遗迹有怪物出没,
调查工作无法开展!
有没有对自己的身手
有自信的勇士?
这本册子……不是村民的人能不能写啊……
左纳乌调查队 岚吉亚”
西にし高台たかだいにあるワッカ遺跡いせき
魔物まものあらわれて調査ちょうさができません!
どなたかうでおぼえのあるかた
いらっしゃらないでしょうか?
村人むらびとじゃないけど いていいのかな…
ゾナウ調査隊ちょうさたい ランジア』
「有怪物出現在西邊高台的環卡遺跡那,
 讓我無法進行調查了!
 有沒有人認識哪位
 身手高強的人士?
 不過我並不是村民……來這寫煩惱沒關係嗎……
          左納烏調查隊 嵐吉亞」
Monsters appeared at the Ring Ruin out
among the hills that lead west of here,
disrupting my research.
Is anyone out there capable of dealing
with something like this?

I'm not from the village, so I hope it's OK
for me to ask.
-Drenja, Zonai Survey Team
Talk_04“咕咕鸡们究竟
跑到哪里下蛋去了呢……
以前它们都是
在店门口下蛋的。
可最近一到上午,
它们就跑到别的地方去了……
禽蛋是我们店大受欢迎的商品,
真不知该怎么办才好。 满福 西陀拉”
『コッコちゃんたちは どこでタマゴを
んでるんでしょうねぇ
いつも みせまえとして
くれていたんですけど
最近さいきん 午前中ごぜんちゅうになると
どこかへってしまうみたいで…
タマゴは人気商品にんきしょうひんなのに
こまったもんだねぇ 満福まんぷくシトラ』
「咕咕雞們
 到底跑去哪下蛋了呢?
 牠們平常會在
 店門前下蛋,
 但最近一到早上,
 牠們都不知道跑去哪了……
 蛋是我們的熱賣商品,
 這下真是傷腦筋啊。 滿福西陀拉」
The Cuccos used to lay their eggs in front
of the store, but they've been wandering
off somewhere in the mornings.
So where are those dang Cuccos laying
their eggs?

We rely on those eggs for our business.
-Trissa, High Spirits Produce
Talk_06“秘密基地
是我和妈妈两个人的秘密!
绝对不可以偷偷跟在我后面!
因为这是秘密! 我不是普莉珂”
『ひみつきちは
かあさまとふたりだけのヒミツなの!
だから ぜったいついてきちゃダメだよ!
だってヒミツなんだもん! プリコじゃないよ』
「秘密基地是
 媽媽和我之間的秘密!
 所以絕對不可以跟過來哦!
 因為這是秘密喔! 我不是普莉珂哦」
The secret base is a secret just between
me and mommy!

So no one is allowed to follow me ever!
That's what makes it secret!
-Not Cottla
TwnObj_Village_SheikerHeirDiary_A_03
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk_0005要阅读帕雅的族长日记吗?パーヤの族長日記ぞくちょうにっきみますか?要讀帕雅的族長日記嗎?Read Paya's Diary of a Chief?
0000第一页最初さいしょのページ第一頁First page.
0001最后一页最後さいごのページ最後一頁Last page.
0002不读まない不讀Don't read.
0003下一页つぎのページ下一頁Next page.
0004上一页まえのページ上一頁Previous page.
0005不读了やめる不讀了Stop reading.
Talk_0001有一天,奶奶说:“帕雅也长大了啊。”
帕雅点了点头,奶奶便说:
“那么从今天开始,你就是族长了。”
于是帕雅就这样突然成为了族长。
可帕雅我能做些什么呢……
虽然多朗愿意辅佐我,
可总感觉他的脸上也略带不安……
奶奶现在似乎正痴迷于研究古书,
帕雅也不敢轻易打扰她。
奶奶为帕雅做的这顶族长斗笠,
对帕雅来说太过沉重了。
婆様ばあさまから 「パーヤもおおきくなったのぅ」
といわれ うなずきましたら
「では其方そなた今日きょうから族長ぞくちょうじゃ」…と
パーヤは ある日突然ひとつぜん 族長ぞくちょうになってしまいました
このパーヤに なにができるというのでしょう…

ドゥランが お側役そばやくについてくれましたが
どことなく 不安ふあんげな表情ひょうじょうです…
婆様ばあさまふる書物しょもつ夢中むちゅうになっているご様子ようす
こえをかけるのも はばかられます
婆様ばあさまがこしらえてくれた この族長ぞくちょうかさ
パーヤには おもうございます
某天,奶奶說「帕雅也長大了啊。」
帕雅點頭同意了這句話後,
奶奶又接著說「那麼從今開始你就是族長了」……
於是,帕雅從某天開始,就突然成為族長了。
但光憑帕雅一人,又能做出什麼事呢……
雖然有多朗隨侍在身邊,
卻從他的表情看來,似乎對此舉感到不安……
奶奶則是沉迷在研究古老文書中,
讓帕雅不敢輕易打擾他。
奶奶交給我的這頂族長斗笠,
對帕雅來說實在是太過沉重了。
One day, Grandmother said to me,
"You've grown up, Paya." It took me
by surprise, so I simply nodded.
She nodded back and said, "It's settled.
As of today, you are the chief." And so it
was. Suddenly, I was the chief.
But...what can I hope to achieve?


Just like Grandmother, I do have Dorian
as my aide, for which I'm grateful. Yet,
for some reason, he seems troubled.
Grandmother has become obsessed with
old books. I'm hesitant to reach out to
her with my concerns.
I fear this chief's hat that Grandmother
has given me is too heavy for me to bear.
Literally... It rather hurts my head.
Talk_0002那一刻突如其来。

整个世界都仿佛被人撬动,
在那冲击之下,帕雅只能瑟瑟发抖……
空气浑浊,武器腐朽,
遗迹从暗云密布的天空坠落而来……
所幸没有村民受伤,
可这个村庄却就此天翻地覆。
それは突然とつぜんやってまいりました

このだれかにさぶられたような
そんな衝撃しょうげきに パーヤはおびえるばかり…
空気くうきがよどみ 武器ぶきてて
暗雲立あんうんためるそらからは 遺跡いせき落下らっか
村人むらびと怪我けがはなかったのが さいわいでしたが
このむら様子ようす一変いっぺんしてしまいました
那一刻突然來臨了。

整個世界似乎被某人撼動著,
那股衝擊令帕雅恐懼不已……
空氣變得混濁,武器全都腐朽,
還有遺跡從烏雲密布的空中陸續墜落……
所幸沒有村民因此受傷,
但村子卻因此遭逢了巨變……
It happened suddenly. Without warning.


I was so frightened by the impact. It was
as though someone had taken hold of this
world and given it a violent shake.
The air grew stagnant, weapons decayed,
and ruins fell from a somber sky shrouded
in dark clouds.
How fortunate that none of the villagers
were injured. As for the village itself,
it has been utterly transformed.
Talk_0003有5座巨大的圆环形遗迹落在了我们村,
还发现了东部高台上的一个巨大洞穴。
而此时,奶奶提出
要和博嘉多一起出门旅行。
“可眼下这个情况……”帕雅正要如此挽留,
奶奶回答道:“正因为眼下这个情况……”
奶奶的眼神仿佛在说,她身上的使命极为重要。
于是帕雅只能目送奶奶离开。
奶奶读过的书籍上,
画了11个不知为何物的奇妙图案。
这和奶奶突然出行一事
会不会有什么关系呢……
むらには おおきなっかがた遺跡いせきが5つほど落下らっか
ヒガシノ高台たかだいには おおきなあな確認かくにんされました
そんななか婆様ばあさまから
ボガードをともたびるとのおもう
このようなときに… とお引止ひきとめしたところ
このようなときだからこそ… とのお言葉ことば
なに大変たいへん使命しめい背負せおわれたようなまなこ
パーヤはお婆様ばあさま見送みおくことしかできませんでした
婆様ばあさままれていた書物しょもつには
なにやら奇妙きみょう文様もんようが11 えがかれていましたが
婆様ばあさま突然とつぜん旅立たびだちと
なに関係かんけいがあるのでしょうか…
有5座環狀的巨大遺跡墜落到村子裡,
東部高台那也出現了一個大洞。
這時,奶奶向帕雅提出
要和博嘉多一起出去旅行的要求。
帕雅說「現在這麼亂,奶奶卻要離開嗎……」
但奶奶卻回答說「正是因此,我才要啟程。」……
帕雅從奶奶的雙眼中,彷彿能看見他
背負了某種重大的使命,所以只能目送奶奶離開。
奶奶之前閱讀過的文書上
畫了11個不可思議的圖樣,
這會不會
和奶奶突然要出發旅行有關係呢……
Five large, ring-shaped ruins fell down
upon the village, and a large opening in
the ground has been spotted at East Hill.
Even with everything that is happening,
Grandmother said that she was going to
set out on a journey with Cado.
I tried to stop her from going at a time
like this, but she insisted that such times
are precisely why she must go.
I had no choice but to bid her farewell.
Her eyes seemed to wordlessly say that
she was shouldering some great mission.
There were 11 peculiar symbols depicted
in the books Grandmother was reading.

Could they somehow be related to her
sudden departure?
Talk_0004向监视堡垒的普尔亚大人告知村子的现状以后,
她说那些圆环形的遗迹十分珍稀。
帕雅认为这是个村子发展的良机,
于是立刻联系安排了左纳乌调查队。
正当帕雅回村准备迎接调查队时,
塞尔达殿下亲临了我们村子。
可殿下的样子……就像没有灵魂的人偶一样,
令帕雅不由得疑惑万分。
塞尔达殿下下令,禁止人们出入那些损坏的、
部分浮于空中的遗迹,随即便离开了……
她无视了村子的惨状,
也没有半句慰劳村民们的话语……
監視砦かんしとりでのプルアさまむら現状げんじょうをおつたえしたところ
っかがた遺跡いせき大変たいへんめずらしいものとのことでした
これはむらにとって 好機こうきになりえるとおも
すぐさまゾナウ調査隊ちょうさたい手配てはい
むらもど調査隊ちょうさたいをおむかえしようとしていた最中さなか
ゼルダさまむらにおしくださいましたが
こころのない… まるで人形にんぎょうのようなご様子ようす
パーヤは戸惑とまどいをかくせませんでした
そしてゼルダさまこわれて一部いちぶ浮遊ふゆうした遺跡いせき
禁止きんしとされ られました…
むら惨状さんじょうにもれず
村人むらびとへのねぎらいの言葉ことばもなく…
向監視堡壘的普爾亞大人告知了村子現狀後,
得知環狀遺跡是非常稀有的東西。
這對村子來說或許是個好機會,
於是帕雅立刻聯繫了左納烏調查隊。
當帕雅回村準備迎接調查隊時,
正好遇到薩爾達殿下親臨村子,
但他看來毫無生氣……簡直像個人偶一樣。
這令帕雅感到非常疑惑。
薩爾達殿下接著下令,禁止人們進入
部分飄在空中的損毀遺跡,隨後就此離去……
他既不在乎村子的慘狀,
也沒有向村民說出半句慰勞的話……
I told Purah of Lookout Landing about our
village's situation. She said ring-shaped
ruins are incredibly unusual.
Realizing this could be a good opportunity
to help the village, I made arrangements
with the Zonai Survey Team at once.
I returned home to greet them, and that's
when Princess Zelda arrived at the village.

She seemed almost like a doll of herself...
the same outside, but no spirit within.
I could not hide my uncertainty.
She forbade anyone from entering the
broken and partially floating ruin.
And then she left. Just like that.
She did not mention the village's awful
condition or have any words of kindness
for our villagers.
Talk_0006左纳乌调查队的各位
来到了我们村。
领队的塔乌洛先生是位了不起的人物,
据说就是他找到了解读左纳乌文字的线索。
帕雅把落到村子里的那些遗迹
命名为环卡遗迹。
帕雅选择了和环卡遗迹共存的道路,
而村子里的各位都暖心地支持着帕雅。
有人自发给调查队帮忙,
有人主动承担了巡逻的任务,
多朗的女儿珂珂娜
还做出了叫“环卡饰品”的纪念品。
等回过神来,旅行者每天络绎不绝,
村子似乎恢复了一片生气。
ゾナウ調査隊ちょうさたい方々かたがた
むらられました
リーダーのタウロさんは ゾナウ文字もじ解読かいどくへの
糸口いとぐちつけられた スゴイかただそうです
パーヤは むらちてきた遺跡いせき
ワッカ遺跡いせき名付なづけてみました
ワッカ遺跡いせきとの共生きょうせい選択せんたくしたわたし
むらみんなあたたかくむかえてくれて
みずか調査隊ちょうさたい手伝てつだいをするもの
パトロールをかってでるもの
ドゥランのむすめさんのココナちゃんは
ワッカかざりという 土産物みやげものまでつくってくれました
けば 旅人たびびとおとずれぬはなくなり
むら活気かっきもどしましたようにおもいます
左納烏調查隊的各位
來到了村內。
領隊的塔烏洛先生是位了不起的人物,
據說他發現了解讀左納烏文字的線索。
帕雅將墜落在村子裡的那些遺跡
命名為「環卡遺跡」。
帕雅選擇與環卡遺跡共存下去,
而各位村民都很熱情地表示歡迎。
有人自願去調查隊幫忙,
還有人主動承擔巡邏職責。
多朗的女兒珂珂娜
還做了名為環卡飾品的記念品。
不知何時,本村每天都有旅行者來造訪,
如今村子又再次恢復生機了。
The Zonai Survey Team has arrived at
our village.

Their leader, Tauro, is truly incredible
and has already found a clue in the
quest to decipher the Zonai writing.
I tentatively named the ruins that fell
upon our village the Ring Ruins.
It seemed the obvious choice.
The villagers have treated me with such
warmth. They even embraced my decision
for us to coexist with the Ring Ruins.
Of their own volition, some of our villagers
volunteered to aid research, and others
for patrol duty. It is humbling to behold.
Dorian's sweet little daughter, Koko,
even crafted souvenir items called
ring garlands.
Before I knew it, our days of never having
visitors had passed. Our quiet village
seems to have regained its vigor.
Talk_0007首先,帕雅需要更加了解环卡遗迹……
帕雅认为这正是身为族长该做的事情……
帕雅决定,要以与奶奶不同的方式
来履行身为族长的责任。
从今往后,再没有坐在宅邸中的族长……

为了能在奶奶回来的时候笑着迎接她,
帕雅我踏出了前行的第一步。
まずは もっとワッカ遺跡いせきことこと
それこそが族長ぞくちょうとしてのお役目やくめではないか…
わたしは お婆様ばあさまとはちが方法ほうほう
族長ぞくちょうとしての責務せきむたすつもりです
やかたなかすわっている族長ぞくちょうは もうわり…

婆様ばあさまもどられたとき 笑顔えがおでおむかえできるように
パーヤは一歩踏いっぽふします
首先,帕雅得更加了解環卡遺跡才行……
這正是族長該做的事……
帕雅決定採用和奶奶不同的方式
來落實身為族長的職責。
族長可不能再一直窩在宅邸裡……

帕雅踏出了往前邁進的第一步,
希望能藉此笑著迎接奶奶回來。
Before all else, we must learn more about
the Ring Ruins. It is my responsibility as
chief to see that it is done.
I intend to fulfill my duties as chief in a
manner that is slightly different from
my grandmother's way.
Gone is the chief who sits in her hall with
quiet wisdom. That is what the village
needed of her then, but no longer.
I must keep moving forward so that,
when she returns, I can greet my dear
grandmother with a triumphant smile.
Uotori_Designer
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000我力所能及的事……わたしにできることは…我能夠做些什麼呢……What can I do?
Talk1001啊!我听说了哦!

就是你和樱达先生合作,
重建了这个村子吧?
我听了大家的话之后,
就想那个人会不会就是你哩!
真是太感谢你哩~
我的父亲……洛泽尔也很感谢你哩~
あっ! いたわよ!

あなたが サクラダさんと協力きょうりょくして
むらなおしてくれたんですってね
みんなからはなしいて もしかして
あなたじゃないかなっておもってたさね!
本当ほんとうにありがとうだわいさ~
わたしちち… ローゼルも感謝かんしゃしていたさね~
啊!我都聽說了!

是你和櫻達先生合作,
協助重建村子的對吧。
我聽大家在談這件事時,
就想說那位大功臣會不會是你哩!
真是太感謝你哩~
我爸爸他……洛澤爾也很謝謝你哩~
You! I heard what you did!
Helping Bolson rebuild the village?
That's amazing. Truly.
When I heard everyone talk about a hero
saving the village, I thought it might have
been you.
Thank you so much. I know my father,
Rozel, is grateful too.
Talk1029你的样貌……
莫非……就是你和樱达先生合作,
重建了这个村子?
真是太感谢你哩~
我的父亲……洛泽尔也很感谢你哩。
其实到最近为止,
我一直和丈夫住在哈特诺村……
その風貌ふうぼう
もしかして… あなたがサクラダさんと協力きょうりょくして
むらなおしてくれたひと
本当ほんとうにありがとうだわいさ~
わたしちち… ローゼルも感謝かんしゃしていたさね
じつはわたし このあいだまで
主人しゅじん一緒いっしょに ハテノむらんでたんだけど…
你看起來……
難不成……你就是和櫻達先生合作,
協助重建村子的人嗎?
真是太感謝你哩~
我爸爸他……洛澤爾也很謝謝你哩。
其實,我直到最近都和老公
一起住在哈特諾村……
I heard about you.
You're him, right? The person who helped
Bolson rebuild the village?
Thank you so much! My father, Rozel,
speaks very highly of you.
You know, I was living with my husband
in Hateno Village until not too long ago.
Talk1030我听闻占领村子的怪物们
都已经被消灭了,
就回来看看村子的状况哩。
むら占拠せんきょしてた 魔物達まものたち
退治たいじされた っていたから
様子ようすもどってきたわいさ
我聽說占領村子的怪物們
已經被擊退了,
所以就回來看看現狀哩。
When we heard those monsters occupying
the village were driven out, we decided to
come and look around for ourselves.
Talk1019托你的福,
村子几乎完全恢复了原状哩。
非常感谢你
让生我养我的村子恢复了和平。
あなたのおかげで
だいぶむら元通もとどおりになったみたいさね
まれそだったこのむら平和へいわもどしてくれて
本当ほんとうにありがとう
多虧有你幫忙,
村子幾乎恢復原貌哩。
你讓我出生長大的這座村子恢復和平,
真是太感謝你了。
Overall, I'd say it's looking mostly as it
did before.
I was born and raised here, so I really
appreciate all you've done for this village.
Talk1016我也在思考该做些什么
才能帮助沃托里村繁荣起来……
但是肚子太饿了,
脑子里想的完全不是使村子繁荣的主意……
而是曾经吃过的一道用海拉鲁米、鼓隆的调味粉和
鲷鱼一起煮成的料理……
啊,这么想起来,肚子又饿了……

如果能吃到那道料理
说不定就能想到使村子繁荣的绝好主意……
只是这道料理的材料很难收集,
在这村子很难吃得到……
わたしもウオトリーむらげるために
なにかできないか かんがえてるんだけど…
なかが すきすぎて
あたまかぶのは アイデアじゃなく…
昔食むかしたべた ハイラルまいとゴロンの香辛粉こうしんこ
タイと 一緒いっしょ煮込にこんだ料理りょうり
ああ かんがえたら またおなかすいてきた…

あの料理りょうりさえべれたら むらげる
すごいアイデアがかぶとおもうんだけど…
材料集ざいりょうあつめがむずかしくて なかなかこのむらじゃ
べれないのよね…
我正在想有沒有什麼好主意,
能讓沃托里村變得更繁盛……
但我的肚子實在太餓,
腦中浮現的不是好點子……
而是以前吃過用海拉魯米、鼓隆的調味粉,
還有鯛魚所煮成的料理……
啊啊,我光是這麼想肚子又更餓了……

只要能品嘗到那道料理
應該就能想出讓村子更加繁盛的點子了……
但那些材料不易取得,
在這村子裡看來很難吃到那道料理……
Now, I'd like to do my part to help get
things going again in Lurelin Village.
Problem is, I'm so hungry that I can't
think of ideas. Only food. Like one meal
that I ate long ago...
Hylian rice cooked with Goron spice
and porgy. Mmm!
Ugh... Thinking about it just makes me hungrier.


With a few forkfuls of that in my stomach,
I'd have the brainpower to come up with
an idea for livening up the village.
But where am I going to find that meal?
Not here, that's for sure. The ingredients
aren't easy to come by.
near0001如果早餐是那道料理……あさはんがあの料理りょうりだったら…如果早餐是那道菜的話……It'd make a nice breakfast.
near0006如果午餐是那道料理……ランチがあの料理りょうりだったら…如果午餐是那道菜的話……It'd make a nice lunch.
near0008如果晚餐是那道料理……夕飯ゆうはんがあの料理りょうりだったらな…如果晚餐是那道菜的話……It'd make a nice dinner.
near0009如果夜宵是那道料理……夜食やしょくがあの料理りょうりだったらな…如果宵夜是那道菜的話……It'd make a nice snack.
Talk1002明明还要考虑使村子繁荣的主意……
却因为肚子太饿,浮现在脑海里的……
是曾经吃过的一道用海拉鲁米、鼓隆的调味粉和
大剑鲷鱼或铠甲鲷鱼一起煮成的料理……
啊,这么想起来,肚子又饿了……

如果能吃到那道料理,
说不定就能想到使村子繁荣的绝好主意……
只是这道料理的材料很难收集,
所以不太能在这个村子尝到这道料理……
むらげるアイデアをかんがえたいのに…
なかがすきすぎて あたまかぶのは…
昔食むかしたべた ハイラルまいとゴロンの香辛粉こうしんこ
ツルギダイかヨロイダイと一緒いっしょ煮込にこんだ料理りょうり
ああ かんがえたら またおなかすいてきた…

その料理りょうりさえべれたら むらげる
すごいアイデアがかぶとおもうんだけど…
材料集ざいりょうあつめがむずかしくて なかなかこのむらじゃ
その料理りょうりべれないのよね…
我明明在思考讓村子更繁盛的點子……
但卻因為太餓,現在腦中浮現的……
是以前吃過用海拉魯米、鼓隆的調味粉、
加上大劍鯛魚還是鎧甲鯛魚所煮成的料理了……
啊啊,我光是這麼想肚子又更餓了……

只要能品嘗到那道料理的話,
就能想出讓村子更加繁盛的點子了……
但那些材料不易取得,
在這村子裡看來很難吃到那道料理……
I want to liven up the village somehow,
but I'm so hungry. I can't think of ideas...
only a delicious meal I ate once.
The recipe called for Hylian rice,
Goron spice, and mighty porgy or
armored porgy—either would work.
Ugh. Just thinking about it makes me so
very hungry...

With a few forkfuls of that in my stomach,
I'd have the brainpower to come up with
an idea for livening up the village.
But where am I going to find that meal?
Not here, that's for sure. The ingredients
aren't easy to come by.
near0004这股香气……このかおりは…這個香味是……That smell...
Talk1023啊……
这令人垂涎欲滴的香气……莫非是……!
って…
この食欲しょくよくをそそるかおりは… まさか…!
嗯……?
這個令人垂涎欲滴的香味……難道是……!
Wait... That intoxicating smell... Is that...
Talk1020这令人垂涎欲滴的香气……莫非是……!この食欲しょくよくをそそるかおりは まさか…!這個令人垂涎欲滴的香味……難道是……!That intoxicating smell... Is that...
0000给她海鲜咖喱饭うみさちカレーをわた給他海鮮咖哩飯Yep! Seafood curry!
0001你指什么?なんのこと?是指什麼?What smell?
Talk1022不好意思,我太想吃那道料理,
都产生闻到香气的错觉了……
ごめんなさい あの料理りょうりべたすぎて
ありもしないかおりをかんじちゃったみたい…
不好意思,看來我太想吃那道料理,
居然產生了聞到香味的錯覺……
Apologies. I'm so hungry, I suppose I'm
getting phantom smells...
Talk1024啊~这股香气!
没错没错!就是这道料理哩!
你是特地为我制作的吗?
太感谢你哩~!
那我就不客气了……
我开动啦~
はぁ~ このかおり!
これこれ! これさね!
わたしのためにつくってくれたの?
ありがとうだわいさ~!
それでは さっそく…
いっただっきま~す
喔喔~這個香味!
沒錯沒錯!就是這個哩!
你是為了我特地做的嗎?
真是太感謝你哩~!
那我就……
馬上開動吧~
Aaah! This smell! This is the dish I've
been dreaming of!
You made it for me? Thank you so much!
And now...I eat!
Talk1028呼,呼,辣味之后是扩散开的鱼肉鲜香……
太美味哩~
はふはふ このからさのおくひろがるさかな旨味うまみ
美味おいしすぎるわいさ~
嗯嗯,這股由嗆辣感深處散發的魚兒鮮味……
真是太美味哩~
*slurp* *slurp* That spicy flavor, balanced
by a strong note of umami...
It's just too delicious!
Talk1025啊~太满足哩~
好~这样就能考虑使村子繁荣的主意了……
……嗯?

哎呀呀……?

是不是鼓隆的调味粉的原因呢……
我感觉浑身发热,完全无法集中精神……
怎么办呢……如果能吹吹
或许能缓解一下这热气……
はぁ~ 満足まんぞくさね~
よ~しこれで むらげるアイデアをかんがえ…
…ん?

あ… あれ?

ゴロンの香辛粉こうしんこのせいかしら…
今度こんど身体からだあつくて 全然集中ぜんぜんしゅうちゅうできないわ…
どうしよう… かぜでもいてくれれば
すこしはこの火照ほてりもちつくとおもうけど…
呼~吃得真飽哩~
好~這樣我就能想出讓村子更繁盛的好方法……
……嗯?

奇……奇怪?

是因為鼓隆的調味粉嗎……
我現在全身熱到沒辦法集中精神了……
這下該怎麼辦……如果這裡能颳起風的話,
這身燥熱的感覺應該也能緩和下來……
*sigh* So satisfying! At laaast, I can start
thinking of ways to draw in visitors.
Let's see...
Wait... Oh no...
Hot! Hot!
The Goron spice is burning me up! I can't
focus when my whole body's on fire!
What do I do? I need a gust of wind to
cool me down...
Talk1027刚才那道料理……
辣味的后劲慢慢地涌了上来……
我现在浑身发热,完全无法集中精神……
如果能吹吹……
或许能缓解一下这热气……
なんだかさっきの料理りょうりからさが
あとからジワジワとやってきて…
身体からだあつくて 全然集中ぜんぜんしゅうちゅうできないわ…
かぜでもいてくれれば……
この火照ほてりもちつくとおもうんだけど…
剛剛那道料理的
辣味後勁逐漸上來了……
讓我全身熱到沒辦法集中精神了……
如果這裡能颳起的話……
這身燥熱的感覺應該也能緩和下來……
Somehow the spice from that dish is
still lingering.
I'm burning up so much, I can't focus!
Maybe if there was a gust of wind to
quench this heat...
near0005起风吧~かぜよふけ~颳風吧~Come on, wind! Blow!
Talk1026啊~~~!!!
感觉凉快多哩~!
…………
……………………
想、想到了——!

没错,旗帜!
制作一面象征村子的旗帜,
再把它高高升起,
为村子带来繁荣之象!
好嘞~既然想好了,
那我这就去设计哩!
はぁ~~~っ!!!
すずしくなってきたわいさ~!
…… ……
…… …… …… ……
きき… きたー!

そうよはたよ!
むらのシンボルになるような はたつくって
それを かかげることで
むらげるわいさ!
よ~し そうとまれば
早速さっそく デザインするさね!
哇~~~!!!
變得好涼哩~!
…………
……………………
我……我想到啦──!

對了,旗子!
來製作象徵村子的旗幟。
然後讓它高高升起,
讓村子變得熱鬧起來哩!
好~事不宜遲,
馬上就來設計哩!
Ahhh... Much better! Now I'm nice
and cool!
Wait a sec...
I-I got an idea!
A flag! We can make a flag as a symbol
for the village!
That'll help draw in visitors and liven up
the community!
Time to start working on the design!
Talk1031呀!!
你怎么突然朝我泼水啊,太过分了……
…………
………………
想、想到了——!

没错,旗帜!
制作一面象征村子的旗帜,
再把它高高升起,
为村子带来繁荣之象!
好嘞~既然想好了,
那我这就去设计哩!
ちょっと!!
きゅうみずかけるなんて ひどいじゃ…
… ……
…… …… ……
きき… きたー!

そうよはたよ!
むらのシンボルになるような はたつくって
それを かかげることで
むらげるわいさ!
よ~し そうとまれば
早速さっそく デザインするさね!
喂!!
你怎麼突然潑我水,真過分耶……
…………
………………
我……我想到啦──!

對了,旗子!
來製作象徵村子的旗幟。
然後讓它高高升起,
讓村子變得熱鬧起來哩!
好~事不宜遲,
馬上就來設計哩!
Hey! What kind of jerk splashes water on
somebody with no warning?!
Wait a sec...
I-I got an idea!
A flag! We can make a flag as a symbol
for the village!
That'll help draw in visitors and liven up
the community!
Time to start working on the design!
Talk1015嗯~这里要这样……
这种设计~不在话下!
え~っと ここがこうで……
ちょちょいの~ ちょいっと!
嗯~這裡要像這樣……
讓我簡單地~完成它吧!
OK, OK... This here... That there...
Piece of cake!
Talk1011我自己也认为设计得真不错……!
真是太感谢你哩~
われながら会心かいしん出来できさね…!
ありがとうだわいさ~
我做得還真是不錯哩……!
謝謝你哩~
A satisfactory job, if I do say so myself!
Thanks!
Talk1032托你的福,
我才能想到这么好的主意哩!
今后就用我设计的这面村旗,
让沃托里村繁荣起来吧!
这个是我用来制作旗帜的布料,
不嫌弃的话,你也拿它来做些什么吧!
こんないいアイデアを おもいつけたのも
あなたの おかげだわいさ!
これから わたしのデザインしたはた
ウオトリーむらげていこうとおもうさね!
これ はたにつかった布地ぬのじなんだけど
よかったら あなたもなにかに使つかってみて!
我能想出這麼好的點子
都是託你的福哩!
我之後要用自己設計的這面旗子,
來讓沃托里村變得更熱鬧哩!
這是我製作旗子時使用的布料,
不嫌棄的話,希望你能善用它!
Really. I couldn't have dreamed up such
a great idea without your help.

Now, I think I'll go liven up Lurelin Village
with a new flag!
Here. It's the fabric I used for the flag.
Maybe you'll find some other use for it.
Talk1014你要是去哈特诺村染坊
那里的人应该会告诉你布料的用处。
ハテノむら染色屋せんしょくやさんにけば
使つかみち相談そうだんってくれるかもよ
你可以去哈特諾村染坊看看,
也許有人可以跟你討論這塊布的用途喔。
If you go to Hateno Village's dye shop
they can probably help with that.
Uotori_ResortPlan
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001新的名产啊……あたらしい名物めいぶつねぇ…新的名產啊……A new attraction, eh?
Talk_0049哎呀,怎么了?
你又想和人家一起工作了吗?
没办法,我们的确很投缘嘛!
あら なあに?
アタシとまた 一仕事ひとしごとしたいのかしら?
まあアタシたち 相性あいしょうバッチリだったものね!
哎呀,怎麼啦?
難道你還想再跟我一起工作嗎?
這也沒辦法,畢竟我們意氣相投啊!
Hey now, what's on your mind? You're
thinking about teaming up with your pal
Bolson again, aren't ya?
I'm not surprised. Our chemistry is outta
this world, yeah?
Talk_0071哎呀,怎么了?
你又想和人家一起工作了吗?
居然在这种时间来找人家,
一定是等不及天亮了吧?
没办法,我们的确很投缘嘛!
あら なあに?
アタシとまた 一仕事ひとしごとしたいのかしら?
こんな時間じかんはなしかけてるなんて
夜明よあけをちきれなかったんでしょ?
まあアタシたち 相性あいしょうバッチリだったものね!
哎呀,怎麼啦?
難道你還想再跟我一起工作嗎?
竟然在這種時間跑來找我,
我看你已經等不及天亮了吧?
這也沒辦法,畢竟我們意氣相投啊!
Hey, what's on your mind? You thinking
about teaming up with your pal Bolson
again?
If you're talking to me at this hour, you
must be raring to get back at it!

I'm not surprised. Our chemistry is outta
this world.
Talk_0067哎呀,怎么了?
你还是想再和人家一起工作吗?
没办法,我们的确很投缘嘛!
あら なあに?
やっぱり また一仕事ひとしごとしたいのかしら?
まあアタシたち 相性あいしょうバッチリだったものね!
哎呀,怎麼啦?
你果然還想再跟我一起工作嗎?
這也沒辦法,畢竟我們意氣相投啊!
Hey now, what's on your mind? You're
thinking about teaming up with your pal
Bolson again, aren't ya?
I'm not surprised. Our chemistry is outta
this world, yeah?
Talk_0001人家正在和村长讨论
能不能推出新的沃托里村名产呢。
いまちょうど村長そんちょうあたらしいウオトリー名物めいぶつ
つくれないかってはなしをしてたところなの
我正好在跟村長討論
能不能創造新一代的沃托里名產呢。
Funny thing is, I was juuust talking to
the mayor about creating some kind of
new attraction in Lurelin.
Talk_0012现在正是需要娱乐项目的时候,
让大家热热闹闹地释放一下哩。
なにかパーッと みんながたのしめるような娯楽ごらく
ほしいところだわいさ
現在正需要能讓大家都能
開心享受的休閒娛樂哩。
Yes, I'd like it to be some kind of
entertainment...something everyone
could really get behind and enjoy.
Talk_0052你不是去过各种各样的地方吗?
有没有什么好主意?
アナタ いろんなところをたびしてるんでしょ?
なにかいいアイデアはない?
你不是去過各種地方旅行嗎?
有沒有什麼好點子?
You've traveled all over the place,
haven't you? Any marvelous ideas
you care to share?
Talk_0048我们不能让救世主大人重振的
这个村子再次荒废哩。
有没有能体现当地风情,
还能让大家开心的好主意哩……
救世主様きゅうせいしゅさまなおしてくださった このむら
すたれさせては ならないさね
当地感とうちかんせて たのしんでもらえるような
いアイディアはないさね…
我們可不能讓救世主大人幫忙重建的村子
日漸衰微哩。
有沒有那種能夠營造出當地氛圍,
讓人可以開心享受的好點子哩……
I cannot let the village become obsolete—
not after you went to all that trouble to
rebuild it.
There must be something clever
we could do to highlight our town's
unique qualities.
0007海上酒店怎么样?うみうえのホテルは?海上旅館怎麼樣?Open a floating hotel?
Talk_0043哎呀,好浪漫!あらロマンティック!哎呀,真是浪漫!Oh my, how ROMANTIC!
Talk_0065但是这里已经有旅馆哩……
最好是村里目前还没有的娱乐项目哩……
しかしもう宿屋やどやはあるさね…
いままでむらにない娯楽ごらくがほしいわいさ…
不過村子裡已經有旅館哩……
我想要那種村子裡前所未有的休閒娛樂哩……
But we already have an inn. We need to
offer some kind of entertainment that
doesn't already exist here in the village.
0008水中旅行怎么样?水中旅行すいちゅうりょこうは?水中旅行怎麼樣?Offer underwater tours?
Talk_0042不错啊,就像童话世界!いいわね メルヘ~ン!很不錯耶,好像童話故事!I LIKE it! Sounds dreamy!
Talk_0066这的确令人向往,但是在无法呼吸的水下……
至少得是能在水上进行的娱乐项目才行……
ゆめはあるが いきができぬ水中すいちゅうではのぅ
せめて水上すいじょうでできる娯楽ごらくじゃないと…
雖然很有想法,但要在無法呼吸的水中就……
至少得是個能在水上進行的休閒娛樂才行……
It sounds nice, yes, but breathing would
be...a problem. Still, some kind of water-
related entertainment would be nice.
0009水上拉力赛怎么样?水上すいじょうラリーは?水上拉力賽怎麼樣?Host a water rally?
Talk_0068太棒了!
水上拉力赛!这主意很好啊!
ファンタスティック!
水上すいじょうラリー! いいんじゃない?
太出色了!
水上拉力賽!這提議很棒啊!
Host a rally race...on the WATER?! Clever!
VERY clever! Don't ya think?
Talk_0044原来如此……
利用大海打造的新娱乐项目……
这主意或许不错哩!
不对,这一定是最好的方案哩!
なるほど…
うみ利用りようした あたらしい娯楽ごらく
それは いいかもしれんわいさ!
いや それしかないさね!!
原來如此……
運用大海的新一代休閒娛樂……
這或許是個好點子哩!
不對,除了它沒有別的哩!!
Hmm...well, it would be a brand-new form
of water-related amusement...

That could do the trick... Yes, in fact,
I think that's it!
Talk_0040我记得松达说他为了开发新载具,
还找了拉力赛的专家。
如果能和这专家合作的话……
たしか エノキダんとこで ラリーのプロをんで
あたらしいもの開発かいはつをしてるってってたわね
そこと連携れんけいできれば…
我記得松達說過他那邊
找了拉力賽的專家研發新型載具。
要是能跟他們合作的話……
I seem to recall Hudson saying something
about inviting some hot-shot professional
racers to help develop some new vehicle.
If we could work with them...
Talk_0069你说的这个叫松达先生的人,
是东北方向的阿卡莱地区一始村的那位吗?
等一始村那里的开发结束后
我想把专家邀请过来哩!
不过这么厉害的专家,
真的会愿意来我们这种地方吗……
エノキダさんというと
北東ほくとうのアッカレ地方ちほうにある あのイチカラむらの?
イチカラむらさんとこの開発かいはつわったら
ぜひとも おまねきしたいもんだわいさ!
しかし そんなプロの方々かたがた
ウチなんかにてくれるじゃろうか…
你說的松達先生,
是指東北方阿卡萊地區一始村的那位嗎?
等一始村那邊的研發結束後
我無論如何都想邀請他們過來哩!
但是不知道那樣的專業人士
願不願意來我們這種地方……
Hudson? Do you mean the fellow from
that Tarrey Town place in northeastern
Akkala?
I'd love to invite the racers here once
they finish their work there.

Though I do wonder if real professional
racers will be willing to come to a place...
like this.
0006再见さようなら再見Goodbye.
Talk_0070如果你有灵感了,就来告诉人家吧!もしなにおもいついたらおしえてネ!如果你想到了什麼點子要告訴我喔!Let us know if you come up with any
brilliant ideas!
Near_0002如果有拉力赛的专家在……ラリーのプロがいれば…要是拉力賽的專家在場……If pro racers helped us...
Talk_0072哎呀,我们好久没见了吧?あら おひさじゃない?哎呀,好久不見了對吧?Oh, hey! It's been a while, hasn't it?
Talk_0109多亏了你,
水上拉力赛的事情已经定下来了。
不过毕竟是第一次打造这个项目,
现在没什么进展,我们正犯愁呢。
アナタのおかげ
水上すいじょうラリーまったのはいいけど
はじめてのことだから
すすまなくてこまってるのよ
多虧有你幫忙,
我們決定設置水上拉力賽了。
不過因為是初次接觸這些事物,
所以一直沒有進展,正傷透腦筋呢。
You know, we decided to put together
a rally race on the water. And it's all
because of you! How amazing is that?
Of course, being new to this sort of thing,
we haven't made a whole lot of progress.
Talk_0002松达说他找到了拉力赛的专家
正在开发新载具。
但其实这是好久之前的事情了,
说不定开发早已结束。
如果去找专家商量,
专家会不会愿意来我们这边呢……
エノキダが ラリーのプロんで
あたらしいもの開発かいはつをしてるってってたのは
結構前けっこうまえはなしだから もしかしたらもうアッチは
わってるかもしれないワ
相談そうだんしたら
コッチにきてくれたりしないかしら…
松達說他找了
拉力賽專家研發新型載具,
這件事已經過了好一陣子,
說不定那邊的研發已經結束了。
如果找他們商量,
不知道他們願不願意來這裡……
Hudson mentioned something about
inviting professional racers to help
develop a new vehicle of some kind.
But that was a while ago. So you know
what I'm thinking? I'm thinking they might
be done over there.
I wonder if they'd venture over this
direction and help us out... You know,
if we asked real nice.
Talk_0037距离松达说他找了拉力赛的专家
开发新载具,已经过了一段时间了。
说不定开发早已结束……如果去找专家商量,
专家会不会愿意来我们这边呢……
エノキダが ラリーのプロんで
あたらしいもの開発かいはつはじめてから しばらつし
もしかしたらもうおわってるかも…
相談そうだんしたら コッチにきてくれたりしないかしら
自從松達找了拉力賽專家
研發新型載具之後,已經過一段時間了。
說不定研發已經結束了……
如果找他們商量,不知道他們願不願意來這裡……
It's been a while since Hudson invited the
pro racers to help build a new vehicle.

Maybe they're done by now. And who
knows—maybe they'd come give us a
hand here if we invited them.
Talk_0073这不是救世主大人吗。
早、早上好。
これはこれは 救世主様きゅうせいしゅさま
おっ おはようございます
哎呀呀,救世主大人。
早、早安啊。
Oh! It's...our village savior! G-good
morning!
Talk_0074这不是救世主大人吗。これはこれは 救世主様きゅうせいしゅさま哎呀呀,救世主大人。Oh, oh my! It's the village savior!
Talk_0003真抱歉啊,水上拉力赛的计划
完全没有丝毫进展哩……
もうわけないさね 水上すいじょうラリー計画けいかく
全然進ぜんぜんすすんでいないさね…
真的很抱歉哩,
水上拉力賽的計畫毫無進展哩……
I hate to say it, but we haven't gotten
very far with the water rally project we
decided on.
Talk_0050在东北方阿卡莱地区一始村里……

那几位拉力赛专家
要是愿意来帮忙就好了……
北東ほくとうのアッカレ地方ちほうにある イチカラむらにいる

ラリーのプロっちゅうかた
くだされば ええんじゃが…
要是東北方阿卡萊地區一始村的那些……

被稱為拉力賽專家的人士
能來我們這裡就好了……
I just wish the pro racers working in
Tarrey Town up in northeastern Akkala
would lend us a hand here.
Talk_0064想不出好主意一定是这场雨的错……
不,也许是上年纪了吧……
ええアイデアがでんのは
あめのせい… いや としのせいかのぉ…
我想不出好點子都是這場雨害的……
不對,也許是因為上了年紀吧……
I swear, rain like this washes all of my
good ideas away. Or maybe I'm just
getting up there in years.
Talk_0004有事想找我商量?
到底是什么事这么突然啊?
相談そうだんしたいこと?
なんだい やぶからぼう
你說有事想找我商量?
突然間是怎麼了?
Something you want to ask? What's this
all about?
Talk_0045水上拉力赛?听起来还挺有趣的嘛。

不过我已经答应帮助松达先生了。

在解决完这边的问题之前,
我应该没办法去帮忙。
水上すいじょうラリーってのは 面白おもしろそうなひびきじゃないか

ただ エノキダさんのほう先約せんやくでね

まずは こっちの問題もんだい解決かいけつしないことには
さすがにうごけないだろうね
你說的水上拉力賽聽起來好像滿有趣的。

但是,我已經跟松達有約在先了。

如果不先把這邊的問題解決,
我應該是沒辦法動身。
A rally race...on the water? That does
sound pretty interesting.

But Hudson asked us first.


We gotta solve this problem before we
go anywhere.
Talk_0046虽然水上拉力赛听起来挺有趣的,
但我已经答应帮助松达先生了。
在解决完这边的问题之前,
我应该没办法去帮忙。
水上すいじょうラリーってのは 面白おもしろそうなひびきだが
エノキダさんのほう先約せんやくでね
まずは こっちの問題もんだい解決かいけつしないことには
さすがにうごけないよ
雖然水上拉力賽聽起來滿有趣的,
但我已經跟松達有約在先了。
如果不先把這邊的問題解決,
我實在是沒辦法動身。
A water rally sounds interesting, sure.
But Hudson asked us first.

We aren't going anywhere until we get
things here sorted out.
Talk_0054我原本还挺期待的,
没想到白跑了一趟,真是的……
たのしみにしてたってのに
無駄足むだあしだったのかねぇ まったく…
我本來還很期待的,
看來是白跑一趟了,真是的……
We were looking forward to helping out
here, but I'm startin' to wonder if we
came for no reason. Bah!
Talk_0053………………...
Talk_0100慢着慢着!你这样可不行!
如果你有话要说,就来找我!
ちょいちょい! こまるねぇ!
はなしがあるなら アタシをとおしてもらわないと!
喂喂喂!你這樣我很困擾!
如果你有事情要談,必須要透過我轉達!
Hey! Hey! Knock that off! You got
somethin' to say, you go through me!
Talk_0055我不是告诉过你,
不要随便找帕弗宇搭话吗!
だから パフューに
気軽きがるはなしかけるんじゃないってってるだろ!
我不是說了
不要隨便跟帕弗宇搭話嗎!
Didn't I tell you no yippity-yappin'
at Tali?!
Talk_0103你给我站住!
别穿成那没羞没臊的样子找帕弗宇搭话!
什么人啊,
至少有点道德底线啊!
ちょいちょい! そんな破廉恥はれんち姿すがた
パフューにはなしかけるんじゃないよ!
ったく 最低限さいていげん礼儀れいぎ
わきまえてもらいたいもんだね!
等等啊!別用那不成體統的模樣
和帕弗宇搭話!
真受不了,
拜託你遵守一下最基本的禮儀吧!
Whoa, hey! Don't go squawkin' at Tali
in a shameless getup like that!

Ugh. Is it too much to expect you to
have some manners? ANY manners?!
Talk_0104站住!我不是说过了吗?
别穿成那没羞没臊的样子找帕弗宇搭话!
你哪怕裹身床单也行,
身上穿件东西再来!
ちょいちょい! そんな破廉恥はれんち姿すがた
パフューにはなしかけるなってってるんだよ!
なんでもいいから ふく
出直でなおしてくるんだね!
等等啊!我有說過
別用那不成體統的模樣和帕弗宇搭話吧!
你至少隨便穿個服裝
之後再過來吧!
HEY! Did I not make myself clear? I said
do NOT talk to Tali when you're dressed
like...THAT!
I don't care what you put on, but don't
even dream about coming back here until
you've put SOMETHING on!
Talk_0087水上拉力赛听起来还挺有趣的。

但是我现在忙着准备一始拉力赛,
没有余力参与其他事情了。
在处理完这边的全部事务之前,
我暂时还无法动身。
水上すいじょうラリーってのは 面白おもしろそうなひびきじゃないか

ただ イチカラリーの準備じゅんびいそがしくってね
ほかのことに かまけてる余裕よゆうはないんだよ
こっちの用事ようじ一通ひととお片付かたづかないことには
しばらくはうごけないだろうね
你說的水上拉力賽聽起來好像滿有趣的。

不過我正忙於準備一始拉力賽,
沒有餘力分心在其他事情上。
如果不先處理完這邊的事,
我應該暫時都無法動身吧。
I admit, a rally race on the water does
sound preeetty interesting.

But we're real busy working on the
Tarrey Town Race. We don't have time to
go gettin' wrapped up in something else.
I doubt we'll be able to go anywhere for
a while, at least not until our work here is
all wrapped up.
Talk_0089你来找我是为了水上拉力赛那件事吗?
我现在正忙着准备一始拉力赛呢。
不好意思,
我实在没有余力参与其他事情了。
在处理完这边的全部事务之前,
我暂时还无法动身。
水上すいじょうラリーのけんだったかい?
ただいまは イチカラリーの準備じゅんびいそがしくってね
すまないけど
ほかのことに かまけてる余裕よゆうはないんだよ
こっちの用事ようじ一通ひととお片付かたづかないことには
しばらくはうごけないだろうね
你是來談水上拉力賽的事吧?
不過我正忙於準備一始拉力賽。
很抱歉,
我目前沒有餘力分心在其他事情上。
如果不先處理完這邊的事,
我應該暫時都無法動身吧。
Is this about that water rally? Look,
right now we're real busy getting the
Tarrey Town Race ready.
We don't have time to get involved in
anything else.

I doubt we'll be able to go anywhere for
a while, or at least not until our work here
is wrapped up.
Talk_0088水上拉力赛听起来还挺有趣的,
但是我现在正忙着准备一始拉力赛呢。
在处理完这边的全部事务之前,
我暂时还无法动身。
水上すいじょうラリーってのは 面白おもしろそうなひびきだが
いまは イチカラリーの準備じゅんびいそがしくってね
こっちの用事ようじ一通ひととお片付かたづかないことには
しばらくうごけないよ
雖然水上拉力賽聽起來滿有趣的,
但是我現在正忙於準備一始拉力賽。
如果不先處理完這邊的事,
我暫時都無法動身喔。
A water rally does sound interesting...
But we're real busy getting the Tarrey
Town Race up and running right now.
We won't be going anywhere for a while,
or at least not until we wrap things
up here.
Talk_0056我也要下足功夫,
一定要打造出最棒的赛道。
アタシも うでによりをかけて
最高さいこうのコースに仕上しあげていかないとねぇ
我也要使出渾身解數,
打造出最完美的賽道才行。
OK. OK. Time to focus. Gotta make a
race course to beat all race courses!
Talk_1001这下,我们终于也有些
富余的时间了。
你之前不是说了个什么来着?
是叫……水上拉力赛?
如果现在还来得及的话,
之后再给我详细讲讲吧。
これでようやく アタシたち
すこしは時間じかん余裕よゆうができそうだよ
ほら アンタがまえはなしてくれただろう
たしか… 水上すいじょうラリーってったかい?
いまからでもおそくなければ
あとくわしいはなしかせてもらおうじゃないか
這樣一來,
我們終於有點空了。
我記得你之前
好像說過什麼……水上拉力賽對吧?
如果現在還來得及的話,
等等就說給我們聽聽吧。
All right, all right. We should have a bit of
free time coming up now.

So what was that thing you mentioned
before? Something about a water rally?

If it's not too late, I wouldn't mind hearin'
some details about that.
Talk_0091希望你不是个
胆小怕事的伯伊。
アンタが きもたまちいさい
へっぽこヴォーイじゃないことをいのってるよ
希望你不會是個
膽小無用的伯伊。
I just hope you're not a spineless and
incompetent voe.
Talk_0062我想起来了。
是水上拉力赛这件事对吧?
そうだった
水上すいじょうラリーのはなしだったね
喔,對了,
是水上拉力賽的事對吧?
That's right, you mentioned the water
rally before.
Talk_0085在这里说也不怎么合适,
先换个能细聊的地方吧。
ここじゃなんだし まずは
ける場所ばしょ移動いどうしようじゃないか
在這裡討論有點不適合,
我們先移動到能夠靜下心來的地方吧。
This isn't the place to talk. Why don't we
go somewhere more relaxing.
Talk_0084慢着!
谁允许你们讨论事情不带我的!
ちょっとちな!
アタシきで 勝手かってはなしすすめるんじゃないよ!
給我等等!
不准跳過我自顧自地講下去啊!
Hold on! Don't go leavin' me out of
the conversation!
Talk_0005原来如此……
在沃托里村的海上进行的游戏啊。
…なるほど
ウオトリーむらうみ使つかったあそびとねぇ
……原來如此。
是個在沃托里村的海上進行的遊戲啊。
I see. So, it's a race that takes place on
the water...right there off the Lurelin
Village shore?
Talk_0011不过,在海上或许会有些麻烦啊,
而且拉力赛这样的游戏也不简单……
しかし うみうえとなると厄介やっかいだねぇ
ラリーのようなあそびはむずかしいだろうし…
不過,在海上就有些麻煩了,
做成拉力賽這種玩法難度可不低……
But racing on the ocean...I don't know.
Sounds difficult. Maybe even impossible!
Talk_0006……不。
这话说得不对,夏本努。
…いや
それはちがうぞ シャボンヌ
……不對。
你這麼說就錯了,夏本努。
No.
That is not true, Shabonne.
Talk_0007走无路之路……没错……
海上如此广阔……
一定能激发出拉力赛的全新可能……!
みちなきみちく… そう
うみうえだからこそ ひろがるんだ
ラリーのあらたな可能性かのうせいが……!
馳騁在沒有道路的道路上……沒錯,
正因為是在海上,道路才能如此廣闊。
我看見了拉力賽的全新可能……!
Racing in a place where there are no
roads...racing on the ocean... No. It is
not impossible.
The possibilities are endless!
Talk_0008帕弗宇……
看来你的激情已经被点燃了呢。
不过光是这样还不行。
如果我们都离开了作业场所,
悉伊达也会为难的……
パフュー…
どうやら がついちまったようだね
でも そうなるとよわったねぇ
アタシたちが 作業場さぎょうばからいなくなったら
シイダもこまるだろうし…
帕弗宇……
看來你的鬥志已經被點燃了呢。
不過,這樣一來就令人頭疼了。
要是我們離開了作業場所,
到時候就換悉伊達傷腦筋了。
Well, well, well, Tali...you're all fired up!


But I don't know what to do here.
If we just up and leave this construction
site, we'll be leaving Fernison in the lurch.
Talk_0009……说得没错。
其实我也愿意送两位离开……
不过我还想再稍微
多采集些数据……
也就是说,只要能采集到
超越帕弗宇纪录数据……
我就没什么好烦恼的了。
…そうですね わたしとしても お二人ふたり
おくりだしてあげたいところなんですが…
もうすこしだけ
データをっておきたいんですよね…
なので パフューさんの記録きろく
上回うわまわるようなデータれたら…
ということでどうでしょう?
……說得沒錯,
雖然我也想讓兩位去幫忙……
但我還想
多收集一些資料……
所以要是能收集到
超越帕弗宇記錄資料……
我就沒有什麼顧慮了。
That is true. I would like to send you two
to help, but...

I need to get more data.


I know, what if we sent you there as
soon we get data from a run that beats
Tali's record
?
How does that sound?
Talk_0018正好还在比试中,
这条件不错呢。
ちょうど勝負しょうぶっただなか
わるくない条件じょうけんじゃないか
正好還沒分出勝負,
這個條件挺不錯的。
Sounds good to me. We have a rally race
underway, so the timing might work
out well.
Talk_0107……那就试着超过我吧。わたしえてみせろ……那就試著超越我吧。Now, show me that you can beat me.
Talk_0017为了如此荣耀的好对手,
这次轮到我们倾力相助了。
そんな えあるライバルのために
今度こんどはアタシたち一肌脱ひとはだぬいでやらないとね
為了值得讚賞的勁敵,
這次得換我們表現才行!
You've been a downright admirable rival,
so we're happy to lend a hand.
Talk_0041悉伊达,真的没问题吗?
时间可不多……
シイダ こっちは本当ほんとう大丈夫だいじょうぶかい?
みじか時間じかんだったけど…
悉伊達,我們只來了沒多久……
這邊真的沒問題嗎?
We weren't here for long, Fernison.
You sure you're gonna be OK here?
Talk_0010在你们和这位好心人的帮助下,
我已经采集到基础数据了,没问题的!
二人ふたりと このかたのおかげ
基本きほんデータはれてますので 大丈夫だいじょうぶですよ!
多虧你們幾位的幫忙,
基本資料都已經收集完成,沒問題了!
I'll be just fine. I was able to get the data
I needed thanks to the both of you, and
this one here too.
Talk_0108这里的事情你们不用挂心,
请放心去支援!
像水上拉力赛这样有趣的企划,
怎么能错过呢!
不过我也有一事相求,
请帮忙采集水上载具的数据!
こちらのことにせず
ぜひ お手伝てつだいしにってください!
水上すいじょうラリーなんて 面白おもしろそうな企画きかく
のがはないですよ!
そのわり 今度こんど水上すいじょうもののデータを
とってきてくださいね!
請不用掛念這邊的事,
放心前去幫忙吧!
水上拉力賽這麼有趣的企劃,
怎麼可以錯過呢!
不過相對的也要請你們
幫忙收集水上載具的資料喔!
Go help him out, and don't worry
about me.

Building a race course on the water
sounds like fun! I wouldn't want you to
miss out.
Though, if you don't mind, could you
gather some data from the water-faring
vehicles?
Talk_0080……萨库萨库。
这个提议很好。
…サークサーク
ありがたいもう
……薩庫薩庫,
這個提議不錯。
That's a kind offer. Sarqso.
Talk_0095水上拉力赛中
也会用到很多东西吧。
不介意的话,
请把这里的左纳乌装置和建材带去。
水上すいじょうラリーでも 色々いろいろ
入用いりようだとおもいますので
かったら ここにあるゾナウギアや建材けんざい
っていってくださいね
水上拉力賽
也需要準備不少東西吧,
不嫌棄的話,
這裡的左納烏裝置和建材都拿去吧。
I'm willing to bet you'll need lots
of equipment to get the water rally
up and running.
So please take any Zonai devices or
building materials you think you'll need
from here.
Talk_0096萨库萨库。
一开始还以为是抽到下下签了呢……
其实这段时间还挺有趣的。
サークサーク
はじめは 貧乏びんぼうくじをかされたとおもったけれど…
たのしかったよ
薩庫薩庫!
我原本還以為中了下下籤……
不過我在這段期間非常開心喔。
Sarqso. Ya know, when this project
started, I was sure we'd gotten the
bad end of the bargain.
But nah, this was fun.
Talk_0097……我得到了宝贵的经验。
非常感谢你。
貴重きちょう経験けいけんができた
感謝かんしゃする
……我獲得了寶貴的經驗,
謝謝你。
It was a valuable experience indeed.
I thank you.
Talk_0098该道谢的人是我,非常感谢你们!こちらこそ ありがとうございました!我才要謝謝你們!No, thank YOU!
Talk_0101哈哈,一下子变冷清了呢。
虽然我兴高采烈地送她们离开了,
但其实我还想再多多采集些数据的……
はは さみしくなっちゃったね
威勢いせいよくおくりだしたはいいけど
じつはデータは まだまだしいところ…
哈哈,一下子就變冷清了呢,
雖然熱情地送走他們,
但其實我還想收集更多資料呢……
Haha! Things are quieter around here
now. I'm glad I sent them off with a smile,
but the truth is...
I'd still like to get more data.
Near_0006只要满足条件就行。条件じょうけんをクリアすることだね要達成條件才行喔。Gotta find someone.
Talk_0083我对这水上拉力赛什么的
确实也有兴趣。
不过在你跑出超越帕弗宇纪录的成绩前,
我们不能去沃托里村。
水上すいじょうラリーとやらには
興味きょうみはあるが
パフューの記録きろくえるはしりをせるまでは
ウオトリーむらにはけないね
雖然那個水上拉力賽
還滿令人感興趣的,
但在你超越帕弗宇的記錄之前,
我們還不能去沃托里村。
This water rally of yours sounds
real interesting.

But we can't go to Lurelin Village until
you show us some driving that beats
Tali's record
.
Talk_0047抱歉,
直到你跑出超越帕弗宇纪录的成绩,
我们都不能离开这里。
わるいけど パフューの記録きろくえる
はしりをせてくれるまでは
ここから はなれるわけにはいかないねぇ
很抱歉,
在你超越帕弗宇的記錄之前,
我們還不能離開這裡。
I'm sorry, but until you show us some
driving that breaks Tali's record...

we aren't leaving this place. Can't do it.
Talk_0013……走无路之路,
开创拉力赛的全新可能……
这件事的确充满魅力……
みちなきみち
あらたなラリーの可能性かのうせい
魅力的みりょくてきはなしではあるが…
……馳騁在沒有道路的道路上,
創造拉力賽的全新可能……
這固然是一件魅力十足的事……
Racing on a road that is not a road...
The possibilities...are endless.

Yes, it is a tempting proposition,
but still...
Near_0003好像很有趣啊……!面白おもしろそうじゃな…!好像挺有趣的……!Very interesting!
Talk_0020原来如此……!
没想到还能在海上这么用!
なるほど…!
うみうえを そのように使つかうとは!
原來如此……!
竟然還能那樣運用海上的空間!
I see! Using the surface of the water
like that—incredible!
Talk_0022挺有趣的嘛!
人家已经跃跃欲试了♪
面白おもしろそうじゃない!
うでがなるわぁ♪
這太有趣了吧!
我已經躍躍欲試啦♪
Fascinating indeed! ♪I'm dying to get
to work!♪
Talk_0036只要交给我们,就一定没问题。
没错吧,帕弗宇!
アタシらにまかせておけば
なに問題もんだいないよ なぁパフュー!
只要交給我們,
一定不會有問題的,對吧?帕弗宇!
We've got this. No problem. Isn't that
right, Tali?
Talk_0023是啊,只要用村里的船,
小孩子应该也能玩得很开心……
……嗯?
そうだな むらにあるふね使つかえば
どもでもたのしめるはず…
…ん?
對啊,只要能使用村子裡的船,
孩子們應該也能好好享受……
……嗯?
Yes. If we use the village boats, even the
children should be able to enjoy it.

Hm?
Talk_0024救世主大人,您来了啊!
您好像把那两位也带来了啊!
これはこれは 救世主様きゅうせいしゅさま
二人ふたりんできてくれたそうで!
哎呀呀,救世主大人!
聽說這兩位是您幫忙找來的!
Ah, if it isn't our savior! I understand we
have you to thank for inviting these two.
Talk_0025非常感谢两位能来,
看来计划马上就能有所进展了!
二人ふたりてくれたおかげ
計画けいかく一気いっきすすみそうだワ!
多虧有兩位來這裡幫忙,
感覺計畫能一口氣有所進展了!
And good thing too! Now that they're
here, this project is sure to be son
and done!
Talk_0026……交给我们吧。まかせておけ……交給我們吧。Leave it to us.
Talk_0027好久没做这么大的企划了……
就让你们看看……人家认真的样子吧。
久々ひさびさ大物おおものね…
アタシの本気ほんきせてあげるわ
許久不見的優秀材料呢……
就讓你……看看我的全力吧。
It's been a while since I had a big
project. I can't WAIT to show you
what I can do!
Talk_0106先集中精神……
……
好,一鼓作气吧~
まずは精神統一せいしんとういつして…
……
ヨシ 一気いっきくわよ~
先集中精神……
……
好,要一鼓作氣上囉~
But first, I've gotta get my noggin in the
building zone... OK...yes...that's it...

And I'm ready! Let's do this!
Talk_0033看!完成度很高吧!ジャーン! どうよこの出来でき鏘鏘!怎麼樣?做得不錯吧!Ta-da! Some of my finest work!
Talk_0029……真是令人兴奋。…エキサイティングだ……太讓人興奮了。Yes. Exciting.
Talk_0034很适合做我们的新舞台啊。アタシらのあたらしい舞台ぶたいにぴったりじゃないか這很適合成為我們的新舞台呢。Will you look at that. It's perfect for us!
Talk_0030比想象中的
还要棒哩!
这下沃托里村
就更加活力十足哩!
想像そうぞうしていた以上いじょう
素晴すばらしいものさね!
これでウオトリーむら
さら活気かっきづくわいさ!
真是超乎想像地完美哩!

這樣沃托里村
就更加有活力哩!
It's even more incredible than I imagined
it would be.

With this in place, Lurelin Village is sure
to be even more prosperous!
Talk_0031您帮助我们驱逐海盗,重建村子,
这已经很令人感激了。
没想到您还为我们
做这样的事情哩。
请让我代表整个村子,再次向您道声谢哩。
非常感谢您哩!
救世主大人当然不用付使用费哩。
希望您能常来玩哩。
海賊かいぞくはら
むらなおしてくれただけでも有難ありがたいのに
ここまでしていただけるなんて
おもってもみなかったさね
むら代表だいひょうとして あらためてれいわせてください
ありがとうだわいさ!
救世主様きゅうせいしゅさまは もちろん使用料無料しようりょうむりょうだわいさ
いつでもあそびにきてやってしいさね
您幫我們趕走海盜並重建村子,
光是這樣我們就已經感激不盡了。
我從來沒想過您會幫助我們
到這種地步哩。
請容我代表村子再次致上謝意哩,
非常謝謝您哩!
當然救世主大人可以不用收費哩,
希望您可以常來玩哩。
I was already so grateful to you for driving
out the pirates and rebuilding the village.

I never expected you'd do so much more
for us.

As head of this village, I must thank you
once again... Thank you! We are filled
with gratitude for you!
Now, since you saved our village, there
is no fee for you to use the course.
Please enjoy it anytime you like.
Talk_0032并且为了表达我们对救世主大人的敬意,
我们将把它命名为——
そして救世主様きゅうせいしゅさま敬意けいいひょう
このラリーを
為了表示我們對救世主大人的敬意,
我將此拉力賽命名為──
Moreover, to honor you as our village
savior, we shall name this event...
Talk_0035救世主大人拉力赛哩!救世主様きゅうせいしゅさまラリーと名付なづけるさね救世主大人拉力賽哩。The Savior's Race!
Talk_0076啊?你是认真的吗?
就叫沃托里拉力赛不好吗?
え? 本気ほんき
ウオトラリーでよくない?
什麼?你認真的嗎?
叫沃托里拉力賽不好嗎?
Whaaat? You've got to be kidding! How
about something classy like, oh, I dunno...
the Lurelin Water Rally?
Talk_0075别、别给我们的血汗结晶
取这么奇怪的名字啊!
ア アタシらが手伝てつだったモンに
へん名前なまえつけるんじゃないよ!
別、別在我們幫忙建造的作品上
取這麼怪異的名字好嗎!
Don't go giving some weird name to
a rally we helped with!
Talk_0077……沃托里拉力赛……比较好。…ウオトラリー… が いい……沃托里拉力賽……比較好。Lurelin Water Rally is...better.
Talk_0078那就……叫沃托里拉力赛吧……では… ウオトラリーで…那……就決定是沃托里拉力賽了……Well, then...the Lurelin Water Rally it is.
Talk_0079如果你想挑战沃托里拉力赛,
请随时和人家说。
让你见识一下
由樱达打造的华丽赛道哦。
ウオトラリーに挑戦ちょうせんしたくなったら
いつでもアタシにってちょうだい
サクラダ仕立じたてのいきなコース
披露目ひろめしてあげるワ
如果想挑戰沃托里拉力賽,
隨時都可以跟我說。
我會讓你們見識一下
我櫻達精心打造的華麗賽道。
Now, if you want to give the Lurelin Water
Rally a spin—and I'm sure you do—come
talk to me anytime.
This course is AWASH in Bolson charm,
and I can't wait for you to try it!
Talk_0102好了,所有人!
各就各位!
さぁ みんな!
移動いどうヨ!
好了!
大家快各就各位!
Look lively, everyone! Time to get to
our stations!
Uotori_RevivePlan
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_0001好了,要忙起来啦!さぁいそがしくなるわよ!好啦,可有得忙啦!Time to get busy!
Talk_0075没了怪物之后,
感觉连空气都新鲜了不少哩。
对您真是感激不尽啊。
魔物まものがいなくなっただけで
空気くうきまで きれいになったがするわいさ
何度礼なんどれいっても りないさね
僅僅是怪物消失而已,
卻感覺連空氣都清新起來哩。
不管怎麼道謝都無法表達我的感激哩。
Now that the pirates are gone, even the
air itself feels clean again.

Truly, I can't thank you enough.
Talk_0001你战斗的身姿,就算现在回想起来,
人家也还是觉得太帅了~
多亏你
击退了那些海盗。
接下来该轮到人家努力了。
今思いまおもしても アナタのたたか姿すがた
ステキだったワ~
せっかくアナタが海賊かいぞく
ぱらってくれたんだから
あとはアタシが頑張がんばらないとネ!
現在回想起來,
你戰鬥的姿態真是非常帥氣啊~
你好不容易
幫忙把海盜趕跑了,
接下來得換我加把勁了!
The way you fought those pirates...
It was incredible! Awe-inspiring!

And now that you've driven them out,
it's my turn to get to work.
Talk_0027唔……虽然已经没有怪物了……そうじゃな… 魔物まものはいなくなったとはいえ…沒錯……雖然怪物已經消失了……Yes. The pirates may be gone, but that
doesn't mean we can roll out the welcome
mat yet.
Talk_0033但是如果不想办法解决现状,
四散的村民们也没法儿回来哩。
まずは この状態じょうたいなんとかせんと
りになったむらものもどるにもどれないさね
但如果不先想辦法處理現況,
四散各地的村民們即使想回來也沒辦法哩。
We have to do something about the state
of the village, or no one will return home.
Talk_0024重建家园的任务
就交给人家吧。
别小瞧人家,
人家对建造房屋还是很有自信的。
而且你……不,是这个村子
对人家有着一宿一饭的恩情。
不好好报恩的话,
就要违背人家的美学了。
最重要的是,村里的料理店、宝箱店等等……
人家也想要复活这些充满魅力的店铺♪
但是问题在于材料……
建造房屋需要用到大量的圆木海拉鲁米
而椰子树得留着
在收尾的时候用作顶梁柱……
いえなおしは
アタシにまかせればいいワ
こうえてアタシ
いえづくりにはちょっと自信じしんがあるの
アナタには… いいえ このむらには
一宿一飯いっしゅくいっぱんおんがある
おんはおかえししなきゃ
アタシの美学びがくはんするわ
なにより 料理屋りょうりやとか宝箱屋たからばこやとか… このむら
魅力的みりょくてきなおみせたちも 復活ふっかつさせたいしネ♪
でも問題もんだい材料ざいりょうなのよね…
かなりのりょう丸太まるたハイラルまい必要ひつようだけど
ヤシの大黒柱だいこくばしらてる最後さいご仕上しあげに
っておきたいし…
重建家園的事情
就交給我吧。
別看我這個樣子,
我對蓋房子還是稍微有點自信的。
你讓我……不對,
這座村子讓我有得吃有得住,
這份恩情我非得報答不可,
不然就有違我的美學了。
而且這村裡有料理店和寶箱店……
我也想讓這些充滿魅力的店面重新開張♪
不過問題在於材料的部分……
我需要大量的圓木以及海拉魯米
但又想把椰子樹
留到打造收尾的頂梁柱時再用……
Don't you worry. I might not look it, but I
know a thing or two about construction.

Besides, I owe you—no, I owe this whole
village—for taking me in.

And I pay my debts. It's kinda my thing.


Also, this village has ♪chaaarm.♪ I can't
wait to restore the restaurant and the
Lucky Treasure Shop to their former glory.
Hmm. Materials might be an issue though.
See, I'm gonna need a rather large
amount of logs and Hylian rice...
And since I want to use the palm trees
as central pillars in the buildings, the logs
have to come from somewhere else.
Talk_0076重建家园的工作
交给人家是没问题,
但问题是材料……
建造房屋需要用到大量的圆木海拉鲁米
而椰子树得留着
在收尾的时候用作顶梁柱……
いえなおしは
アタシにまかせてもらえればいいけど
問題もんだい材料ざいりょうなのよね…
かなりのりょう丸太まるたハイラルまい必要ひつようだけど
ヤシの大黒柱だいこくばしらてる最後さいご仕上しあげに
っておきたいし…
重建家園的事情
就交給我吧。
不過問題在於材料的部分……
我需要大量的圓木以及海拉魯米
但又想把椰子樹
留到打造收尾的頂梁柱時再用……
You can leave all the rebuilding to me.


Though coming up with the materials...
That's gonna be an issue. See, I'll need
Hylian rice and lots of logs.
And the thing is, I want to use the palm
trees around here as central pillars, so the
logs gotta come from somewhere else.
Talk_0086虽然已经没有怪物了……魔物まものはいなくなったとはいえ…雖然怪物已經消失了……The monsters may be gone, but our work
isn't over yet.
0010请让我帮忙協力きょうりょくさせてください請讓我出一份力How can I help?
0011加油吧がんばってください請加油吧Good luck with that.
Talk_0074留在村里的居民很少……
首先得想办法解决人手问题才行……
むらのこってるものすくないし…
まずは 人手ひとでをどうにかせねば…
可是留在村裡的人這麼少……
得先想個辦法解決人手不足的問題……
Very few of us are able to stay in the
village. We must find someone to help us.
Talk_0002什么!不行不行,
虽然我很感谢您的好意,
但是您都帮忙赶走海盗了,
我们已经很感谢您哩。
如果还给村外人添麻烦的话,
实在是……
なんと! いやいや おもう
ありがたいのですが
海賊かいぞくぱらっていただいただけで
もう十分じゅうぶんさね
そとひとにそこまでご迷惑めいわくをおかけするのは
さすがに…
您說什麼!不行不行,
雖然您的好意我非常感激。
光是讓您幫我們趕走海盜
就已經讓我感激不盡哩。
再怎麼說,
都不能給外人添麻煩到這種地步……
What did you say?! No, I appreciate the
offer, but...

You've already done so much. You drove
off those awful pirates, after all!

I couldn't ask an outsider to go to so
much trouble for us.
Talk_0003哎呀~
他都特意说要帮忙了,
我们还是恭敬不如从命吧。
あら~
せっかく手伝てつだってくれるってってるんだから
ここはお言葉ことばあまえましょうよ!
哎呀~
既然他都特地說要幫忙了,
這個時候就恭敬不如從命吧!
Now, now, if he's offering to help, who
are we to say no?
Talk_0087从今天开始,
你就是人家的搭档了!
来,既然都这么决定了,
那就赶快开工吧。
首先从重建变得破破烂烂的
建筑物的基础结构开始。
这样的话……人家理清楚了。
可以麻烦你收集来根圆木吗?
虽说是圆木,但不能取自椰子树哦。
椰子树要用在最后收尾时,
所以请你带其他树木的圆木过来。
还有……修复烧毁的茅草屋顶
需要个海拉鲁米……
这也可以一并拜托你吗?
今日きょうからアタシは
アナタのバディよ!
さ そうとまれば
やることを さっさとやってしまうワよ
まずは ぼろぼろにこわれちゃった
建物たてもの基礎きそつくなおすところからはじめましょ
だとすると… そうね
丸太まるたほん あつめてきてもらえるかしら?
丸太まるたっても ヤシのはダメよ
ヤシの最後さいご仕上しあげに使つか必要ひつようがあるから
ほか丸太まるたたのむワね
あとは… ちた かやぶき屋根やねなおすのに
ハイラルまい 必要ひつようなんだけど…
これも一緒いっしょに おねがいしちゃっていいかしら?
從今天起,你就是我的夥伴了!

好了,既然已經這麼決定了,
就趕緊完成該做的事吧。
首先就從
把毀壞的建築基礎重新打造開始吧!
這樣一來……我想想……
能請你帶給我根圓木嗎?
雖然說是圓木,但椰子樹的木頭是不算數的喔。
椰子樹要留到最後用來收尾,
所以麻煩你帶其他樹木的圓木過來。
然後……修復燒毀的茅草屋頂
需要個海拉魯米……
可以麻煩你一起帶來嗎?
As of today, you and me are pals.
And because we're pals, I'm gonna let
you help me.
Now that that's decided, I'm going to
briefly go over everything on our
to-do list.
First, we're going to rebuild each
destroyed building's foundation.

So let's see...yeah...
Think you can collect logs for me?
That's what we'll need. And when I say
"logs," I don't mean ones from palm trees.
I'm going to use those palm trees for
something important. So get those logs
from other trees, OK?
Also, I'm gonna need of
Hylian rice
to repair the thatched roofs
that were burned.
Think you can handle that too?
Talk_0078您做的这一切……真是太感谢您了。

虽然我不能帮忙干活,
但至少可以去巡视下受害情况哩。
なにからなにまで… ありがとうさね

ワシでは手伝てつだえんが
せめて 見回みまわって被害状況ひがいじょうきょう調しらべるわいさ
這一切一切……真的非常感謝哩。

雖然我幫不上忙,
但我至少可以巡視周邊調查受災情況哩。
Thank you...for everything.


I won't be able to assist you myself.
I'll be looking around and assessing
the damage.
Talk_0089就称之为!
“沃托里村重建计划”!
名付なづけて!
『ウオトリーむら 再建計画さいけんけいかく』よ!
就稱之為!
「沃托里村重建計畫」!
I'm gonna call this project..."the Great
Lurelin Village Revival"!
Talk_0088这是第一次合作呢!
呵呵,人家可要仰仗你啦。
はじめての共同作業きょうどうさぎょう
ふふ たよりにしてるわよ
這是我們第一次合作呢!
呵呵,就拜託你囉。
Our first collaboration! How exciting is
that? Heh, no pressure or anything, but
I'll be counting on you!
Near_0002必要的材料……必要ひつようものは… っと需要的材料是……Let's see, we need...
Near_0004得去收集材料。材料ざいりょうあつめなくちゃ得收集材料才行。We really need materials.
Near_0006哎呀?优质木材的香气……あら? 良質りょうしつかおり…哎呀?優質木頭的香味……I smell high-quality lumber.
Talk_0143先从重建损毁严重的
建筑物的基础结构开始着手吧。
顶梁柱受损的建筑物必须先加固基础结构,
才能建造得更加结实。
まずは ぼろぼろにこわれちゃった
建物たてもの基礎きそつくなおすところからはじめましょ
大黒柱だいこくばしらこわれちゃった建物たてもの基礎固きそがためから
はじめないと 頑丈がんじょう建物たてものにならないのよ
首先就從毀損嚴重的
建築物地基開始著手吧。
尤其頂梁柱已經損毀的建築物,
要從地基重新來過才能建造得更堅固。
We're gonna start by rebuilding the
foundation of each of the buildings the
monsters destroyed.
See, when a building's central pillar is
busted, you have to shore up the
foundation or it'll all come crashing down.
Talk_0144能请你再帮忙收集根圆木吗?
不过必须是椰子树之外的圆木。
因为椰子树会在最后收尾时用到,
所以请你带其他树木的圆木过来。
丸太まるたをあとほん あつめてきてもらえるかしら?
丸太まるたっても ヤシのはダメよ
ヤシの最後さいご仕上しあげに使つか必要ひつようがあるから
ほか丸太まるたたのむワね
可以再請你收集個圓木嗎?
雖然說是圓木,但椰子樹的木頭是不算數的喔,
椰子樹的木頭需要用在最後收尾時,
所以請帶其他樹木的圓木過來。
OK, so as far as logs go, I need more.
Think you can handle that?

And when I say "logs," I don't mean the
kind that come from palm trees.
I've got plans for those palm trees, OK?
So make sure our logs come from other
kinds of trees.
Talk_0204修复工程所需的圆木已经足够了。
现在就只剩收集个海拉鲁米啦!
修復しゅうふく必要ひつよう丸太まるたは もう十分集じゅうぶんあつまったわ
あとは ハイラルまいあつめるだけね!
修復工程所需的圓木已經十分充足了,
接著只剩下收集個海拉魯米了!
We've already gathered all the logs we
need for repairs. The only thing left is
to collect of Hylian rice.
Talk_0145另外为了修复烧毁的茅草屋顶,
希望你能帮忙收集个海拉鲁米
ついでにちた かやぶき屋根やねなおすために
ハイラルまい あつめてもらえるとたすかるワ
如果你能順便收集個海拉魯米就太好了,
那需要拿來修理已經燒毀的茅草屋頂。
And while you're at it, could you collect
of Hylian rice so we can fix
the thatched roofs that got torched?
Talk_0146一起让沃托里村充满魅力的房屋
恢复原本的模样吧♪
一緒いっしょに ウオトリーむら魅力的みりょくてきなおうちたちを
元通もとどおりに復活ふっかつさせてきましょう♪
一起讓沃托里村充滿魅力的房屋
恢復原本的模樣吧♪
We're gonna restore these charming
buildings to their former glory,
♪you and me, baby!♪
Talk_0150有什么想问的就尽管问,
人家都会回答你的!
きたいことがあったら なんでもって!
いくらでもこたえてあげるワ
有什麼想問的儘管問,
我都會回答你的!
If there's anything you want to ask me,
just fire away! That's what I'm here for.
0020给他个海拉鲁米ハイラルまい個渡こわた給他個海拉魯米Here's the Hylian rice.
Talk_0151哇!你这么快就收集好啦!
干活真是利索……
……哎呀,你这数量不够啊。
总共是需要个海拉鲁米哦。
或许有点难找,
不过凡事都请不要轻易放弃!
んまぁ! 早速集さっそくあつめてきてくれたのネ!
仕事しごとはやくて…
…あらま かずりてないじゃない
ハイラルまい全部ぜんぶ必要ひつようなのヨ
なかなか つけにくいかもしれないけど
何事なにごとあきらめないこころ大切たいせつヨ!
哇!已經收集來啦!
你動作還真迅……
……哎呀,數量不太夠呢,
海拉魯米總共需要喔。
或許這個有點難找,
但無論什麼事都不能輕易放棄!
Whoa! You gathered those right quick,
didn't you! You move fas— Hold up.
There's not enough here.
I need of Hylian rice total.
It might be a little tough to find.

But I know you, and you're not the type
to give up at the first sign of adversity.
So keep at it!
0021充满魅力的房屋?魅力的みりょくてきなおうちって?充滿魅力的房屋?Charming buildings?
0019告诉我收集材料的方法素材そざいあつかたおしえて告訴我收集材料的方法About the materials...
Talk_0201虽然现在已经完全看不出来了,
但这里原本可都是充满魅力的房屋哦♪
旅馆的卖点是使用香草的盐浴,
可以放松僵硬的身体,消除旅途的疲惫……
而在料理店“冲琉”,你可以不出这个村子
就品尝到全世界的料理。
传闻宝箱店充满诱惑力,不计其数的旅行者
被必定中奖的寻宝游戏吸引而来。
另外还有……人家现在居住的村长的家
以及亚梅司的家……差不多就这些。
为了让这里恢复从前的活力,
得赶快完成重建才行呢!
いまかげもないけれど
とっても魅力溢みりょくあふれるおうちばかりだったのヨ♪
かたまったからだをほぐし たびつかれをいや
ハーブをかせたソルトスパがりの 宿屋やどやに…
むらにいながら 世界中せかいじゅう料理りょうり堪能たんのうできる
料理屋りょうりや沖琉おきる
からくじなしのお宝遊たからあそびに 夢中むちゅうになる旅人たびびと
あとたないってうわさ 宝箱屋たからばこやでしょ?
…あとは アタシもんでた村長そんちょういえ
ヤーメスのいえ… ってところネ
むかしのような活気かっきもどすためにも
はやなおしてあげないとネ!
目前雖然完全看不出來,
但原本可都是充滿魅力的房屋喔♪
能讓僵硬的身子放鬆並消除旅途的疲勞,
利用藥草的鹽浴是一大賣點的旅館……
讓你身在村子卻能享受
世界各地料理的料理店「沖琉」。
另外就是據說讓多不勝數的旅行者
醉心於店內,絕對有獎的寶箱店了吧?
……剩下的是我借住的村長家
以及亞梅司的家了。
為了讓村子恢復原本的活力,
要趕緊幫忙重建才行!
Right now they're shadows of their
former selves, but once upon a time these
buildings were BURSTING with charm!
There's the inn, famous for its salt spa
and herb treatment that's said to soothe
the sore muscles of weary travelers.
There's the restaurant—Azure Bay—
where visitors enjoy cuisine from all
over the world.
And there's the Lucky Treasure Shop,
known for entrancing travelers with a
treasure game that has no losers.
There's also the village head's house,
where I happen to live, and Armes's
house
...and that's about it.
So look lively! We gotta rebuild this
place and QUICK. It's time to put the
charm back in this charming village!
Talk_0067只要砍树就能获得圆木。

不过要注意哦,如果气势太足,
砍树的时候劈到圆木,可是会变成木柴捆的。
在我们之前避难的
村入口的高台那边,
应该长着不错的树木……

不过就是距离有些远…
要是有什么高效的搬运方法就好了……
丸太まるたればはいるわ

いきおいあまって丸太まるたっちゃうと
まきたばになっちゃうからけてね
アタシたち避難ひなんしていた
むらぐち高台たかだいあたりに
さげな群生ぐんせいしてたけど…

ちょっととおいわよね…
効率こうりつよくはこべる方法ほうほうがあればいいんだけど…
只要砍伐樹木就能獲得圓木了。

但要是氣勢過剩砍到圓木的話,
它會變成木柴捆的,要注意喔。
村子入口處有座
我們先前避難的高台,
那附近長著數棵感覺品質不錯的樹木……

不過那邊距離有點遠……
如果有高效率的搬運方法就好了……
You can get yourself some logs by cutting
down trees.

But watch out. Get carried away and cut
the logs...well, then you've got nothing
but wood, and that's no good.
I saw lots of gorgeous trees growing
around the hills near the village entrance.

Remember? Near the place we were
hiding out?

I admit, it's a bit of a hike. Sure would be
nice if there was some way to carry the
logs more easily.
Talk_0183海拉鲁米的话,
在这附近割草也能得到,
不过也有更省事的办法,
就是去人家之前住的哈特诺村买……
ハイラルまいなら このへんくさっても
るけど
ばやいのは アタシがまえんでた
ハテノむらうとかかしら…
海拉魯米的話,
在這附近割草應該就能找到。
不過最快的方法應該還是直接去
我之前住的哈特諾村買吧……
You know, sometimes Hylian rice will
turn up if you cut the grass...even
around here.
But it might be faster to buy it in my old
hometown of Hateno Village.
Talk_0233哎呀……真是积极呢。
还是说,其实你只是想找人家说说话呢?
あらん… 積極的せっきょくてきなのね
それとも あたしとおしゃべりしたいだけかしら?
哎呀……你還真是積極呢,
還是說,其實你是想找我說話呢?
You are an inquisitive one, aren't you?
Or, hey, maybe you just like chatting
with your pal Bolson.
Talk_0007家园复原之后,
避难的村民们应该也会回来。
好了,一不做二不休,
就用我们的双手重建沃托里村吧!
いえ元通もとどおりになれば 避難ひなんしてる村人むらびと
もどってきてくれるはずよ
さあ りかかったふね
あたしたちので ウオトリーむら再建さいけんするわよ!
要是家園恢復原樣,
避難的村民們應該也會回來。
來吧,好人做到底,
靠我們的雙手重建沃托里村吧!
If we restore the houses, the villagers
who fled are sure to come flocking back—
I just know it.
We've come too far to turn back now!
We're gonna rebuild Lurelin Village with
our own four hands!
Talk_0009那身打扮,是想表达身无寸缕也会努力吗?
呵呵呵,这份气魄令人不禁颤抖呢~
その姿 裸一貫すがた はだかいっかん頑張がんばるってことかしら?
うっふふ その心意気こころいき ふるえちゃうわ~
那身打扮,是表示身無寸縷也會努力嗎?
呵呵呵,那股氣魄令人不禁顫抖啊~
Are you planning on doing all that work
while wearing...so little? Unconventional,
sure, but I admire your carefree spirit.
Talk_0190哇!你都帮忙收集好啦!
你真有男子气概♪
んまぁ! あつめてきてくれたのネ!
漢気感おとこぎかんじちゃう♪
哇!你已經幫忙收集好啦!
真有男子氣概♪
Whoa! Just look at you go! ♪I like
the hustle!♪
Talk_0202接着就只剩下收集圆木了。
只要再收集就可以了……拜托你啦♪
あとは 丸太まるたあつのこすのみネ
あとほんたのんだワよ♪
接著只剩下圓木了,
只要再收集個就好……麻煩你啦♪
All that's left is to collect the logs.
Just more! ♪Please and thank you.♪
Talk_0037哎呀,你这么快就收集来了圆木啊!
那人家就收下啦?
あら さっそく丸太まるたあつめてきてくれたのね!
もらっちゃってもいいのかしら?
哎呀,你這麼快就幫我收集好圓木了啊!
我可以收下它們嗎?
Well, well, well. You got right to work
gathering logs, I see! May I?
Talk_0040哎呀,你这么快就收集好圆木啦……
……不好意思,
这种圆木并不适合用来加固基础结构呢……
在我们先前避难时待的地方,
就是村子入口的高台附近,
那边生长着许多优质的树木,
你可以去那里找找看。
あら さっそく丸太まるたあつめてきてくれ…
…ごめんなさい
この丸太まるた基礎固きそがためにはいてないのヨ…
アタシたち避難ひなんしていた
むらぐち高台たかだいあたりに
さげな群生ぐんせいしてたから
そっちをさがすといんじゃないかしら
哎呀,你這麼快就收集好圓木啦……
……抱歉,這個圓木
不太適合用來強化地基……
我們先前避難的地方,
就是村子入口的高台附近,
那邊長著數棵感覺品質不錯的樹木,
建議你可以去那邊找找看。
Ah, look at you, already bringing in the
logs—
Ohhh, I'm so sorry. This type of log
doesn't work well when it comes to
shoring up foundations.
I spotted some better trees growing in the
hills not far from the village entrance.

You know, in the area where we were
hiding? You should take a look-see
around there.
Talk_0042等一下!
你是不是带圆木来了?
你完全可以跟人家说一声的嘛。
不过,不爱说话的男人也很有魅力。

总之人家先把这些圆木
放进库存里啦。
ちょっとって!
丸太まるたってきてくれたんでしょ?
声位こえぐらいかけてくれてもいいんじゃない?
まあ 口数くちかずすくないおとこもステキだけどね

とりあえずこの丸太まるた
ストックしとくわね
等一下!
是你替我弄來圓木的對吧?
你怎麼不跟我說一聲呢?
雖然沉默寡言的男人也很帥氣就是了。

總之這根圓木
我就先收進庫存囉。
Wait just one minute!
I'm GUESSING you want me to add this
to our log collection? Sheesh. How about
a "Hi, how ya doing?" to go with it?
Don't get me wrong, I appreciate the
whole man-of-few-words thing, but c'mon!
I'm right here!
Anyhoo, I'll go ahead and add this to
the stockpile.
Talk_0039好的♪
人家会好好保管的。
オッケー♪
大切たいせつ保管ほかんしておくわね
OK♪
我會好好保管的。
♪Okey-doo!♪ I'll take good care of that.
Talk_0072在雨中奋斗的人,
看着就叫人心动。
谢谢你,人家会好好保管的。
あめなか 頑張がんばひとって
てるだけで きゅんきゅんしちゃう!
ありがと 大切たいせつ保管ほかんしておくわね
在大雨中認真工作的人,
光是看著就令人心動!
謝謝,我會好好保管的。
Seeing someone work so hard—and in the
rain even—it warms my heart!

Thank you. I'll be sure to take good care
of this.
Talk_0073不惜睡眠时间奋斗的人,
看着就叫人心动!
谢谢你,人家会好好保管的。
しんで頑張がんばってるひとって
てるだけで きゅんきゅんしちゃう!
ありがと 大切たいせつ保管ほかんしておくわね
不惜犧牲睡眠也要認真工作的人,
光是看著就令人心動!
謝謝,我會好好保管的。
Seeing someone work so hard—and on so
little sleep—it warms my heart!

Thank you. I'll be sure to take good care
of this.
Talk_0091从早开始奋斗的人,
看着就叫人心动!
谢谢你,人家会好好保管的。
あさから頑張がんばってるひとって
てるだけで きゅんきゅんしちゃう!
ありがと 大切たいせつ保管ほかんしておくわね
一大早就認真工作的人,
光是看著就令人心動!
謝謝,我會好好保管的。
Seeing someone work so hard—and so
early in the morning—it warms my heart!

Thank you. I'll be sure to take good care
of this.
Talk_0041……不好意思,稍等一下,
仔细一看,这里面有一些圆木
并不适合用来加固基础结构……
辛苦你帮忙找来,不过很抱歉,
人家只会收下能用的圆木。
…ちょっとって ごめんなさい
よくたら 基礎固きそがためにはいてない丸太まるた
じっちゃってるみたいね…
せっかくってきてくれたのに わるいんだけど
使つかえる丸太まるただけ 回収かいしゅうさせてもらうわネ
……抱歉,請等一下,
仔細一看,裡面似乎有些圓木
不太適合用來強化地基……
雖然你特地收集來,但很抱歉,
我只能收下那些可以使用的圓木喔。
Hold on a second. Sorry, yeah...
Looks like you've got a type of log in here
that's no good for shoring up foundations.

I feel just awful about it. I mean, you went
to all that trouble. Still, I can only take
the lumber I can use, you know?
Talk_0043谢谢你。
现在已经收集到根圆木了。
ありがとう
今集いまあつまってる丸太まるたほんってところね
謝謝。
目前收集到的圓木一共有喔。
Thanks for getting after those logs.
That makes in our collection.
Talk_0038给人家看了这么好的圆木,
居然说不让用!
但人家……
不讨厌爱使坏的人哦。
こんな立派りっぱ丸太まるたせるだけみせておいて
あずけなんて!
でもアタシ…
イケずなひときらいじゃないけど
你都讓我看了這麼粗壯的圓木,
竟然還跟我說不行!
不過我……
並不討厭壞心眼的人喔。
So, you're gonna dangle something
I want right in front of my nose, and
then...what...just take it away?!
Ordinarily, I wouldn't mind playing
around, but I've got things to do!
Talk_0077顺带一提,现在已经收集到圆木了。ちなみに 今集いまあつまってる丸太まるたほんってところね對了,目前收集到的圓木一共有喔。By the way, as far as logs go, we have
in our collection.
Talk_0092再收集
圆木应该就足够了。
あと ほんもあれば
丸太まるた十分じゅうぶんだとおもうわ
只要再收集
我想圓木的數量就足夠了。
Just more, and we'll have all the logs
we need.
Talk_0093……呀!收集了这么多!?
真不愧是人家的搭档。
……んまっ! こんなに!?
さすがアタシのバディ
哇!這麼多!?
真不愧是我的夥伴。
Will you look at that! What a haul!
Thanks a lot, pal.
Talk_0230修复工程所需的圆木已经足够了。
接着只要进行修复就可以了!
修復しゅうふく必要ひつよう丸太まるたは もう十分集じゅうぶんあつまったわ
あとは なおすだけね!
修復工程所需的圓木已經十分充足了,
接下來就剩修復工作了!
Now we have enough logs to make
the repairs. Time to start rebuilding
those buildings!
Talk_0203修复工程所需的圆木已经足够了。
接着就只剩收集个海拉鲁米啦!
修復しゅうふく必要ひつよう丸太まるたは もう十分集じゅうぶんあつまったわ
あとは ハイラルまいあつめるだけね!
修復工程所需的圓木已經十分充足了,
接著只剩下收集個海拉魯米了!
We've gathered enough logs to make
the repairs. We just need
of Hylian rice
.
Talk_0148那么首先,要先用你帮忙收集的圆木
重新打造建筑物的基础结构才行呢。
能请你在这里等一下吗?
人家会在确认建筑物状态的同时,
轻松搞定它的♪
それじゃまずは あつめてきてくれた丸太まるた
建物たてもの基礎きそつくなおさないとネ
ここで ちょっとっててくれる?
建物たてもの状況じょうきょう確認かくにんするついでに
ちゃっちゃとわらせてくるから♪
接著得先用你收集來的圓木
重新打造建築物的地基才行。
你可以稍微等一下嗎?
我會在確認建築物狀況的同時,
一邊迅速地完成的♪
First thing I've got to do is use those logs
you collected to shore up the foundations
under the buildings.
So hold tight for just a bit, OK?
I'll do the foundation work and check the
state of the buildings while I'm at it.
♪I'll be back before you know it!♪
Talk_0152好了,久等啦♪よしっ おまたせ♪好了,讓你久等啦♪♪Okey-doo, sorry for the wait.♪
Talk_0226这么一来基础结构就加固好了!
那么就开始着手修复建筑物吧!
これで 基礎固きそがためはバッチリ!
それじゃ 建物たてもの修復作業しゅうふくさぎょううつりましょう!
這麼一來地基強化就完成了!
那麼就開始著手修復工程吧!
The foundations are nice 'n' solid!
Now it's time to move on to repairing
the buildings.
Talk_0225需要修复的建筑物一共有5栋修復しゅうふく必要ひつよう建物たてもの全部ぜんぶで5つ
需要修復的建築物一共有5棟There are five buildings that need fixing.
Talk_0153分别是“旅馆”、“料理店”、“宝箱店”
这3家店铺……
宿屋やどや』『料理屋りょうりや』『宝箱屋たからばこや』の
みせが3けんと…
首先是「旅館」、「料理店」、「寶箱店」
這3間店家……
Three of them are establishments—
the inn, the restaurant, and the
Lucky Treasure Shop.
Talk_0154还有“村长的家”、“亚梅司的家”
这2栋民房哦。
村長そんちょういえ』『ヤーメスのいえ』の
2けん民家みんか
還有「村長的家」跟「亞梅司的家」
這2棟民宅喔。
And two of them are homes—the village
head's house, and Armes's house.
Talk_0155根据建筑物不同,所需的修复工程也有所不同。
你决定好修复哪栋建筑物后,人家会进一步说明。
建物たてものによって 必要ひつよう工程こうていわってくるから
修復しゅうふくする建物たてものめたら 説明せつめいさせてもらうワ
根據建築物不同,所需要的工程也會有所改變,
如果決定好要修復的建築物,我會進一步說明。
The repair process will depend on the
building we're working on. So I'll explain
once you decide where we start.
Near_0005要开始最后的收尾了!最後さいご仕上しあげにかかるワよ!要開始最後的收尾囉!Time for the final phase!
Near_0003开始下雨了呢。ってきちゃったわね開始下雨了耶。Sure is coming down.
Talk_0130现在“沃托里村重建计划”正式开始!
好了……先从哪栋建筑开始修复呢?
ここからが 『ウオトリーむら 再建計画さいけんけいかく本番ほんばんよ!
さあ… どの建物たてものからはじめる?
接下來「沃托里村重建計畫」才要正式開始喔!
好了……要從哪一棟建築物開始修起?
Now we're getting to the real meat of the
Great Lurelin Village Revival. So...which
building should we get to work on?
Talk_0131久违的大工程让人家都兴奋起来了!
好了……要修复哪栋建筑呢?
久々ひさびさ大仕事おおしごとで たぎっちゃうワ!
さあ… どの建物たてものにする?
久違的大工程讓我熱血沸騰啊!
好了……你要修哪一棟建築物?
This is my first big job in a while, and
I admit I'm absolutely thrilled to be
getting back at it!
Now...which building should we work
some magic on?
0000还是算了やっぱりやめる還是算了Actually...never mind.
0001修复店铺みせ修復しゅうふく修復店家An establishment.
0002修复民房民家みんか修復しゅうふく修復民宅A home.
0003旅馆宿屋やどや旅館The inn.
0004料理店料理屋りょうりや料理店The restaurant.
0005宝箱店宝箱屋たからばこや寶箱店The Lucky Treasure Shop.
0006村长的家村長そんちょういえ村長的家The village head's house.
0007亚梅司的家ヤーメスのいえ亞梅司的家Armes's house.
0009我去收集あつめてきます我去收集I'll go collect them.
0013どうぞ請吧Go ahead.
0014不行ダメです不行No way.
Talk_0021要修复店铺对吧!
那要从哪家店着手修复呢?
みせなおすのね!
どのおみせからをつけようかしら
你是要修復店家對吧!
你想先從哪一間店家開始著手呢?
An establishment it is! Which one should
we get to work on?
Talk_0064店铺已经全部修复好了……
接下来要修复哪间民房呢?
みせはすべて元通もとどおりにできたから…
つぎは どの民家みんかなおそうかしら?
店家全都修復得完好如初了……
接下來你要修復哪一棟民宅呢?
We fixed up all the establishments! Now,
time to move on to the houses. Which one
are you thinking?
Talk_0022要修复民房对吧!
那要从谁的家着手修复呢?
民家みんかなおすのね!
だれのおうちからをつけようかしら
你是要修復民宅對吧!
你想先從誰的家開始著手呢?
We're rebuilding a house are we?
Well, which house is the lucky one?
Talk_0065民房已经全部修复好了……
接下来要修复哪家店铺呢?
うち全部元通ぜんぶもとどおりにできたから…
つぎは どのおみせなおそうかしら?
住家全都修復得完好如初了……
接下來你要修復哪一間店家呢?
We fixed up all the houses! Now, time to
move on to the establishments. Which one
should we start with?
Talk_0023选择的时候不用着急。
要修复哪栋建筑呢?
あわててえら必要ひつようはないわ
どの建物たてものなおそうかしら
你不需要著急地做出選擇。
你要修復哪一棟建築物呢?
Hey, it's OK to not rush this decision...
but what do ya think? Which building
gets our love and attention?
Talk_0080只剩下旅馆还没修复了呢。あとは 宿屋やどやなおすだけね接下來只剩旅館需要修復了。The inn is the only one that still
needs fixing.
Talk_0082只剩下料理店还没修复了呢。あとは 料理屋りょうりやなおすだけね接下來只剩料理店需要修復了。The restaurant is the only one that still
needs fixing.
Talk_0081只剩下宝箱店还没修复了呢。あとは 宝箱屋たからばこやなおすだけね接下來只剩寶箱店需要修復了。The Lucky Treasure Shop is the only one
that still needs fixing.
Talk_0083只剩下村长的家还没修复了呢。あとは 村長そんちょういえなおすだけね接下來只剩村長的家需要修復了。The village head's house is the only one
that still needs fixing.
Talk_0084只剩下亚梅司的家还没修复了呢。あとは ヤーメスのいえなおすだけね接下來只剩亞梅司的家需要修復了。Armes's house is the only one that still
needs fixing.
0018修复其他建筑物ほか建物たてもの修復しゅうふくする修復其他的建築物Let's fix a different one.
0023我会努力的!がんばります!我會努力!Let's do it!
Talk_0158哎呀,要把这边的工程延后是吗?
那么你想先修复哪一栋建筑物呢?
あら ここは後回あとまわしにするのネ?
それじゃ どの建物たてものなおそうかしら?
哎呀,這邊要延後嗎?
那麼要先修復哪一棟建築物呢?
You want to leave that one for later, eh?
So which building should we repair, then?
Talk_0169你在说什么啊?
其他建筑物不是已经全部重建了吗?
何言なにいってるのよ
ほか建物たてものなら もう全部建ぜんぶたなおしてるじゃない
你在說什麼啊,
其他建築物不是全都重建了嗎?
What are you saying? Everything else has
been rebuilt. We're so close.
Talk_0004要修复旅馆对吧?宿屋やどやなおすのね?你要修復旅館對吧?We're rebuilding the inn, are we?
Talk_0149旅馆在这里。宿屋やどやは ここネ旅館就在這裡。The inn is over there.
Talk_0164听说这里的卖点是可以帮助放松僵硬的身体,
消除旅途疲惫的香草盐浴……
かたまったからだをほぐし たびつかれをいや
ハーブをかせたソルトスパが りらしいわ
據說利用藥草的鹽浴是一大賣點,
能讓僵硬的身子放鬆並消除旅途的疲勞喔。
It's known far and wide for its salt spa.
They use herbs and whatnot to soothe
travelers' sore and weary muscles.
Talk_0147所需的工程到现场说明会比较快,
我们先出发去旅馆那边,可以吗?
必要ひつよう作業さぎょう現場げんば説明せつめいしたほうはやそうネ
宿屋やどやほう一旦移動いったんいどうしてもいいかしら?
必要的工程到現場說明比較快,
我們先前往旅館一趟可以嗎?
Let's move over to the inn so I can
do a better job explaining what we
need to do, OK?
Talk_0189建筑物的相关事项之前就说明过了……
我们现在就出发去现场,可以吗?
まえ建物たてもの説明せつめいはしてるから…
早速さっそく 現場げんばほう移動いどうしてもいいかしら?
有關建築物的事項之前說明過了……
我們趕快前往現場可以嗎?
I already explained what we need to do,
so how 'bout we head to the site and
get started?
Talk_0213同样的事情……应该不需要说明好几次吧。
我们现在就前往现场吧?
何度なんどおな説明せつめいは… 必要ひつようないワよね
さっさと 現場げんばかっちゃう?
同樣的事情應該……不用再說明了。
我們直接前往現場吧?
I'm betting you don't need me to keep
telling you how to do your job. So how
'bout we head straight to the site?
Talk_0214将它重建成结实而又气派的建筑物吧!
首先得前往现场才行。
頑丈がんじょう立派りっぱ建物たてものなおしてあげましょう!
まずは 現場げんばかわなくっちゃ
將它們重建為堅固又氣派的建築物吧!
首先得前往現場才行。
I can't wait to return that baby to its
former glory! Whaddaya say? Should we
head over there and get to work?
0022出发移動いどうする移動Let's go.
Talk_0205好的♪
那么,请跟人家一起来~
オッケー♪ それじゃ
アタシに ついてきてちょーだい
OK♪那麼,
請跟我來~
♪Okey-doo.♪ Please follow me.
Talk_0215来,我们到啦。さぁ いたワ我們到囉。All right, here we are.
Talk_0222如你所见,顶梁柱和房屋框架
完整地保留了下来,并没有损坏。
只是……你看一下里面就明白了,
里头积蓄了雨水……
把雨水抽干净倒是不难,
但那些瓦砾太危险,导致现在无法进行作业……
人家不希望对遗留下来的房屋框架造成损伤,
所以在考虑如何清除瓦砾……
虽然比较费事,但也只能从上面开始,
一点点逐步向外清理了……
てのとお大黒柱だいこくばしら骨組ほねぐみは
こわれずに しっかりのこっていたワ
ただ… なかのぞいてもらうと わかるんだけど
雨水あまみずまっちゃって…
みずくこと自体じたいむずかしくないんだけど
瓦礫がれきあぶなっかしくて 作業さぎょうできないのよネ…
せっかくのこった骨組ほねぐみはきずつけたくないし
どうやって瓦礫がれき撤去てっきょするべきか…
ちょっと手間てまだけど 1つ1つ
うえから そとしていくしかないかしらネ…
如你所見,頂梁柱和骨架
都尚未損壞並保留下來了。
只是……你稍微看一下就知道,
下雨造成積水……
要排掉雨水雖然很簡單,
但是那些瓦礫非常危險……
要是傷到好不容易存留的骨架就不好了,
至於該怎麼撤除瓦礫……
大概只能費點功夫,
從上面一個個慢慢清理了吧……
As you can see, the frame and the central
pillar managed to hold up just fine.

Buuut...if you look inside, you'll see
there's a puddle of rainwater.

Getting rid of the water won't be difficult,
but that junk in there is a hazard and will
make it impossible for me to work.
I don't want to damage the framing,
since we're lucky it's intact. But I'm not
sure how to get rid of that debris.
It won't be easy, but I think we're gonna
have to pull it out piece by piece
from above.
Talk_0157要重建“旅馆”,
必须先将内部的瓦砾清除干净。
虽然比较费事,但也只能从上面开始,
一点点逐步向外清理了……
宿屋やどや』をなおすには とにかく
なかにある瓦礫がれき撤去てっきょしないと
ちょっと手間てまだけど 1つ1つ
うえから そとしていくしかないかしらネ…
要重建「旅館」的話,
必須先將內部的瓦礫撤除乾淨。
我想大概只能費點功夫,
從上面一個個慢慢清理了吧……
If we're gonna repair the inn, we're gonna
have to figure out how to remove the
debris
in there.
Believe it or not, I think we gotta pull
each and every piece of junk out of
there from above.
Talk_0223只要将瓦砾清除干净,人家马上就能完成重建了。
一步步努力清理吧♪
撤去てっきょさえわれば 一気いっきなおしてせるワ
地道じみち頑張がんばりましょう♪
只要將瓦礫撤除乾淨,我就馬上能重建完成。
一步步努力清理吧♪
Once all that junk is gone, I'll start the
rebuilding work right away. It will look
♪incredible!♪
Talk_0216如你所见,顶梁柱完整地保留了下来,
但内部到处都是瓦砾……
……咦!?难道说,
瓦砾已经被清理干净了……?
てのとお大黒柱だいこくばしらはしっかりのこっていたけれど
なか瓦礫がれきでいっぱい…
…あれ!? もしかして
瓦礫がれき撤去てっきょされてる…?
如你所見,頂梁柱雖然保存下來了,
但是內部都是瓦礫……
……咦!?難道說……
瓦礫已經全都撤除了……?
As you can see, the central pillar is right
where it should be, but the inside is full of
debris—
Whoa, whoa! Where did all that debris and
junk that was in there go?
Talk_0217这应该是你做的吧?
哎哟~能干的男人就是不一样啊!
さては アナタの仕業しわざね?
んもぅ できるおとこちがうワね!
我看這大概是你做的吧?
哎唷~出色的男人就是不一樣啊!
Let me guess... You had something to
do with this, didn't you? You know what
I love? I love a go-getter, that's what.
Talk_0224……哎呀?难道说,
瓦砾已经全部清理干净了?
…あら? もしかして
瓦礫がれき撤去てっきょわったのかしら?
……哎呀?難道說……
瓦礫已經全都撤除了?
Well, well. I'm betting someone got rid
of all that junk. That someone is you,
by the way.
Talk_0207接下来就交给人家吧!
那么这就开始啰~!
あとは アタシにまかせてちょうだい!
じゃあ早速さっそく いっちゃうわよ~!
剩下的就交給我吧!
那我就馬上開始囉~!
Just leave the rest to me. I'm on it!
Talk_0090樱达,DADADA,樱达♪
呼哇呼哇。
樱达,DADADA,樱达♪
神清气爽。
さくらだっ DADADA さくらだっ♪
フワフワ
さくらだっ DADADA さくらだっ♪
ドゥワドゥワ
櫻達,DADADA,櫻達♪
呼哇呼哇~
櫻達,DADADA,櫻達♪
嘟哇嘟哇~
♪Bolson! Da-da-da-Bollllllson!
Hoo-WAH hoo-WAH!♪

♪Bolson! Da-da-da-Bollllllson!
Sha-SHA sha-DING!♪
Talk_0095好~让你久等了~は~い おち~好了~久等了~Okey-doo, all done.
Talk_0036人家太厉害了……
重现率100%!
这样不论房主什么时候回来都能放心呢。
さっすがアタシね…
再現率さいげんりつ100%!
これで いつ家主やぬしもどってきても安心あんしん
真佩服我自己……
重現程度100%!
這樣一來,不論屋主什麼時候回來都能放心了。
Restored to its former glory! Some of my
finest work, if I do say so myself.

The owner can move back in any ol' time.
Talk_0163好了好了,现在还不能放心哦,
还有其他被破坏的建筑呢。
我们照这个势头,
一起合力重建这个村子吧!
さあさあ これで安心あんしんしてちゃダメよ
まだこわれた建物たてもののこってるわ
この調子ちょうし二人ふたりちからわせて
このむら再建さいけんしていきましょ!
好了,可不能因為這樣就鬆懈,
村子裡還有其他損壞的建築物呢。
我們就照這個氣勢
同心協力重建這座村子吧!
Hey, HEY. This is no time for resting on
laurels. There's work to do and it ain't
doing itself.
Look, you and me—we're BEASTS of
construction! We'll have this village
put back together in no time.
Talk_0034哇!这是怎么回事!
我的店铺明明被海盗破坏了!
现在却已经完全恢复了原样哩!
わぉ! これどういうことさね!
わたしみせ海賊かいぞくこわされたはずなのに!
すっかり元通もとどおりになってるわいさ!
哇!這是怎麼一回事哩!
我的店明明已經被海盜破壞了才對!
居然完全恢復原狀哩!
Whaa! Wh-what is going on?! I thought
the pirates destroyed my place!

But here it is, good as new!
Talk_0035是你们帮我修好的吗~?

我之前在格鲁德地区的西南方避难,
可是那里一眼望去只有无尽的沙子……
我怀念大海,就想回来看看……
没想到店铺居然已经被修好了,
真是太惊喜哩!

对了,我得给你们谢礼才行!
アンタたちがなおしてくれたのかいさ~?

わたし南西なんせいのゲルド地方ちほう避難ひなんしてたんだけど
あそこは見渡みわたかぎすなばっかで…
うみこいしくなってもどってきてみれば…
まさかみせ元通もとどおりになってるとは
おどろきだわいさ!

ああ まずはおれいをしないといけないさね!
是你們幫我修好的哩~?

其實我之前逃到了西南方的格魯德地區避難,
不過那裡放眼望去只有無止盡的沙子……
我因為太想念大海,就回來這裡看看……
沒想到店面竟然恢復原樣了,
真是太令人驚訝哩!

啊,我得先好好謝謝你們才行哩!
You two rebuilt it, didn't you?


I was hiding out in the Gerudo region
in the southwest, but it's just sand as
far as the eye can see.
I missed the ocean so much, I had to
come back. And then I found this! I can't
believe my inn is all fixed up!
I'm stunned!


Ah, I'm sorry. I really must give you a
thank-you gift!
Talk_0195我在外头避难时买了这些,
带回来给大家当礼物哩。
みなにお土産みやげを とおもって
避難中ひなんちゅうっておいたんだわいさ
我想說可以當伴手禮,
在避難時就先買起來哩。
I brought this back as a little treat
for everyone.
Talk_0058请务必体验一下
我家自豪的盐浴~
旅馆“FISHING RESORT”
从今天开始重新开业哩~!
ぜひ うち自慢じまんのソルトスパを
堪能たんのうしていってほしいさ~
宿やどFISHINGフィッシング RESORTリゾート
今日きょうから早速さっそくオープンするわいさ~!
請務必好好享受
本店自豪的鹽浴哩~
旅館「FISHING RESORT」,
自本日開始營業哩~!
Please, come on by and enjoy our famous
salt spa.

No time to waste—the inn is open for
business as of today!
Talk_0008要修复料理店对吧?料理屋りょうりやなおすのね?你要修復料理店對吧?We're rebuilding the restaurant, are we?
Talk_0165料理店在这里。料理屋りょうりやは ここネ料理店就在這裡。The restaurant is over there.
Talk_0166在料理店“冲琉”,你可以不出这个村子
就品尝到全世界的料理。
むらにいながら 世界中せかいじゅう料理りょうり堪能たんのうできる
料理屋りょうりや沖琉おきる
讓人身在村子,卻能品嘗世界各地料理的
料理店「沖琉」。
Azure Bay is known for its incredible
cuisine, you know. They offer dishes from
all over the world.
Talk_0208所需的工程到现场说明会比较快,
我们先出发去料理店那边,可以吗?
必要ひつよう作業さぎょう現場げんば説明せつめいしたほうはやそうネ
料理屋りょうりやほう一旦移動いったんいどうしてもいいかしら?
必要的工程到現場說明比較快,
我們先前往料理店一趟可以嗎?
How about we relocate to the restaurant
so I can do a better job explaining the
work we need to do?
Talk_0167因为顶梁柱已经损坏了
所以必须先让它恢复原状才行。
毕竟顶梁柱可是支撑房屋的特别支柱。
人家已经用你收集来的圆木
先把建筑物的基础结构都重建好了。
大黒柱だいこくばしらこわれちゃってるから
それも元通もとどおりにしないといけないワ
大黒柱だいこくばしらいえにとって特別とくべつささ
アナタがあつめてくれた丸太まるた
建物たてもの基礎きそつくなおしておいたから
因為頂梁柱已經損壞了,
必須先讓它恢復原狀才行。
頂梁柱是支撐房子的特別支柱。
我已經先用你收集來的圓木,
重新打造好建築物的地基了。
The central pillar is broken, and we have
to fix it, pronto.

After all, it provides vital support to the
whole building.
I already used the logs you collected to
shore up the foundation, so...
Talk_0097就像那边的房屋一样……あっちのいえのように…就跟那邊的房子一樣……See that building over there?
Talk_0171这边的房屋也是,
只要让椰子树的圆木穿过就没问题了。
看得见吗?屋顶地板都有个刚好的洞,
只要让椰子树的圆木穿过它们就行了。
こっちのいえほうにも
ヤシの丸太まるたとおことができればオッケーよ
屋根やねゆか丁度ちょうどいい『あな』がえるでしょう?
そこに ヤシの丸太まるたとおかたち
這間房子也是,
只要讓椰子樹的圓木穿過就沒問題了。
屋頂地板能看到有個剛好的「洞」對吧?
結構上可以讓椰子樹的圓木穿過那裡。
If we can use a log from a palm tree
to support this building the same way,
then we'll be set.
See the holes in the roof and the floor?
They're a perfect fit for a log. All we need
to do is put the log through them.
Talk_0227因为顶梁柱已经损坏了
所以必须先让它恢复原状才行。
人家已经用你收集来的圆木
先把建筑物的基础结构都重建好了。
和人家之前说明的一样,只要让椰子树的圆木
穿过屋顶和地板上的洞
就行了。
大黒柱だいこくばしらこわれちゃってるから
それも元通もとどおりにしないといけないワ
アナタがあつめてくれた丸太まるた
建物たてもの基礎きそつくなおしておいたから
まえにも説明せつめいしたとお屋根やねゆかあな
ヤシの丸太まるたとおことができればオッケーよ
因為頂梁柱已經損壞了,
必須先讓它恢復原狀才行。
我已經先用你收集來的圓木,
重新打造好建築物的地基了。
就如同之前的說明,只要將椰子樹的圓木
穿過屋頂跟地板上的洞就行了。
The central pillar is broken, so we have
to repair it, pronto.

I already shored up the building's
foundation using the logs you collected
for me.
So if we can place a log from a palm tree
through
the holes in the roof and floor
like I mentioned, that should do it.
Talk_0170要重建“料理店”,
必须先用椰子树的圆木代替顶梁柱穿过房屋。
记得尽量选用笔直的椰子树,
不然就无法穿进屋顶和地板上的洞了!
料理屋りょうりや』をなおすには 大黒柱だいこくばしらわりに
まずヤシの丸太まるたとおさなくちゃダメ
できるだけ まっすぐなのをえらばないと
屋根やねゆかあなめないから 要注意ようちゅういネ!
要重建「料理店」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才行。
可以的話請盡量找筆直的圓木,
否則無法插進屋頂與地板的洞喔!
To rebuild the restaurant, the first thing
we need to do is take a log from a palm
tree
and use it as the central pillar.
But careful there. You have to pick a log
that's straight, or you won't be able to
line it up with the roof and floor holes.
Talk_0206只要能搞定顶梁柱,
人家马上就能完成重建了。
还差一点点了,加油吧♪
大黒柱だいこくばしらさえ用意よういできれば アタシが
一気いっきなおしてみせるわ
あともうすこ頑張がんばりましょう♪
只要能把頂梁柱搞定,
我馬上就能重建完成。
就差那麼一點了,加油吧♪
If we can get that central pillar into place,
then I can get started on the rest of the
repairs right away.
Keep it up, pal. ♪We're almost there!♪
Talk_0218要重建“料理店”,
必须先用椰子树的圆木代替顶梁柱……
……咦,等一下!?
不知什么时候,椰子树的圆木已经穿过去了!
料理屋りょうりや』をなおすには 大黒柱だいこくばしらわりに
ヤシの丸太まるたを…
…って ちょっと!?
いつのにか ヤシの丸太まるたとおってるじゃない!
要重建「料理店」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才……
……等等!?椰子樹的圓木
不知道什麼時候穿過去了!
If we're gonna get the restaurant in
shape, we gotta replace the central pillar
with a palm-tree log
Whoa, WHOA! How long has that palm
tree been there?!
Talk_0193哎呀!太完美了!!
这样看起来它可以很好地代替顶梁柱呢!
んまぁ! 完璧かんぺきじゃない!!
ばっちり 大黒柱だいこくばしらわりにできそうネ!
哎呀!太完美了!!
這看起來可以代替頂梁柱喔!
Hoo! It's PERFECT! I couldn't have found
a better pillar to hold this place up myself.
Talk_0099椰子树的圆木可以
通过生长在这附近的椰子树获取……
但是要怎么把它
撑到屋顶和地板上的洞里……
而且还得挑
笔直的椰子树才行……
这就是个巨大的难题了~
ヤシの丸太まるたは そのへんえてるヤシから
とれるとして…
どうやって それを屋根やねゆかあな
むか…
ヤシもできるだけ まっすぐなのを
えらばないとダメそうね…
これは なかなかの難問なんもんよ~
雖然椰子樹的圓木
可以從生長在那附近的椰子樹取得……
但是要怎麼做才能把它
插進屋頂跟地板的洞呢……
看樣子必須要盡量挑選
筆直的椰子樹呢……
這可真是道難題啊~
Even though we can easily score a log
from a palm tree growing nearby...

I don't have a CLUE how we're going to
insert that log through the holes in the
roof and the floor
.
I mean, we have to pick a palm tree that's
straight as an arrow—that much I know.

But the rest is a real head-scratcher.
Talk_0054复原率100%!
看来人家的本事完全没有退步呢,
这样不论屋主什么时候回来……
再現率さいげんりつ100%!
アタシのうでも まだまだちてないようね
これで いつ家主やぬしもどってきても…
重現程度100%!
看樣子我的手藝還沒生疏呢。
這樣一來,不論屋主什麼時候回來都……
Get a load of my handiwork! Talk about a
perfect restoration job. The ol' building
skills are still sharp as nails, baby!
Now all we have to do is wait for the
owner to return, and—
Talk_0055哦哦!?
我是在做梦吗!
おおっ!?
ワシはゆめてるんかいさ!
噢!?
我這是在作夢哩!
Heyyy! Am I dreaming?!
Talk_0061咦——!
之前明明还那么破破烂烂的!
あれー!
あんなにボロボロだったのに!
咦──!
之前明明已經破爛不堪了!
Wow! But it was all broken before!
Talk_0062哥哥快看啊!
我们的房屋恢复原样了!
にいちゃんてよ!
僕達ぼくたち部屋へや元通もとどおりだよ!
哥哥你快看!
我們的房間也恢復原樣了!
Look, Zuta! Our house! It's all better too.
Talk_0056我们担心店铺和家,
就打算回来看看,
是、是你们帮忙修好的吗?

真是太感谢你们了!
请收下这个哩。
みせいえ心配しんぱいになって
ちょっとのぞきにただけのつもりだったのに
ア アンタたちがなおしてくれたんかいね?

ありがとうだわいさ!
これをってほしいわいさ
我擔心店面跟家裡的情況,
原本只是打算來這裡稍微看看而已,
是、是你們幫忙修復的哩?

真是太感謝哩!
請收下這個哩。
I just came to check on my restaurant and
my house. I was so worried about them.
Was...was it you? Did you fix them?
Thank you so much! Please, I want you to
have this.
Talk_0192这是本店供应的
其中一道推荐料理哩!
肚子饿了就到店里来哩!
我会用你从未品尝过的料理
来招待你的哩~
ウチのみせ提供ていきょうしている
オススメ料理りょうりの1つだわいさ!
なかいたときは おみせにくるさね!
アンタがいままで べたことがない料理りょうり
うわいさ~
這是本店所供應的
其中1道推薦料理哩!
如果肚子餓就請來本店哩!
我會準備你至今
從未試過的料理哩~
Of all the dishes we serve at our
restaurant, this is the one I'm most
proud of.
Please stop by anytime you're hungry.
I'll treat you to meals the likes of which
you've never tasted before!
Talk_0057好了,料理店“冲琉”
重新开业哩~
さあ 料理屋りょうりや沖琉おきる
オープンだわいね~
好,料理店「沖琉」
要開始營業哩!
As of now, Azure Bay is open
for business!
Talk_0010要修复宝箱店对吧?宝箱屋たからばこやなおすのね?你要修復寶箱店對吧?We're rebuilding the Lucky Treasure
Shop, are we?
Talk_0209所需的工程到现场说明会比较快,
我们先出发去宝箱店那边,可以吗?
必要ひつよう作業さぎょう現場げんば説明せつめいしたほうはやそうネ
宝箱屋たからばこやほう一旦移動いったんいどうしてもいいかしら?
必要的工程到現場說明比較快,
我們先前往寶箱店一趟可以嗎?
How 'bout we head to the Lucky Treasure
Shop so I can explain what we need
to do to fix that baby up?
Talk_0168宝箱店在这里。宝箱屋たからばこやは ここネ寶箱店就在這裡。The Lucky Treasure Shop is over there.
Talk_0011传闻这家店充满诱惑力,不计其数的旅行者
被必定中奖的寻宝游戏吸引而来。
からくじなしのお宝遊たからあそびに 夢中むちゅうになる旅人たびびと
あとたないってうわさ魅惑的みわくてきなおみせなのよ
聽說這間店很有魅力,有多不勝數的旅行者
醉心於店內絕對有獎的尋寶遊戲喔。
It's a charming spot that beguiles
travelers with a treasure game that,
rumor has it, no one ever loses.
Talk_0173有棵椰子树生长时穿透了
这栋建筑物二楼的屋顶。
它原本是这里的一个地标,
不过损伤比想象中还要严重。
顶梁柱可是支撑房屋的特别支柱。
人家已经用你收集来的圆木
先把建筑物的基础结构都重建好了。
この建物たてものには 二階にかいから屋根やねけて
ヤシのびていて
それがランドマークになってたんだけど
おもったより損傷そんしょうはげしくてね
大黒柱だいこくばしらいえにとって特別とくべつささ
アナタがあつめてくれた丸太まるた
建物たてもの基礎きそつくなおしておいたから
這棟建築有個從二樓
穿過屋頂的椰子樹。
那原本還被當成地標,
不過損傷比想像中的還嚴重。
頂梁柱是支撐房子的特別支柱。
我已經先用你收集來的圓木,
重新打造好建築物的地基了。
Once upon a time, a palm tree grew up
through the building's second-story roof.

It used to be a bit of a landmark because
of that. But now...well, the damage is
worse than I thought.
There has to be a central pillar. It's a
crucial support for a building!
I already used the logs you collected
to shore up the foundation.
Talk_0104这个宝箱店
也必须使用椰子树的圆木……
而且因为这栋建筑很大,
所以需要椰子树的圆木穿过的地方
不是屋顶和地板,
而是在二楼的花盆和屋顶的“洞”之间。
こっちの宝箱屋たからばこやにも
ヤシの丸太まるたとおさないといけないけど
この建物たてものおおきいから
屋根やねゆかじゃなくて…
二階部分にかいぶぶんにある植木鉢うえきばち屋根やねの『あな』に
ヤシの丸太まるたとおかたち
這間寶箱店也必須
架起椰子樹的圓木才行……
因為這棟建築物很龐大,
所以結構上椰子樹的圓木……
並不是插在屋頂跟地板上,
而是插在二樓區域的花盆跟屋頂的「洞口」。
What I'm thinking is we'll use a log from a
palm tree as the central pillar for the
Lucky Treasure Shop too.
But this building is big, so rather than
connect the roof and floor...

the palm-tree log would go in the plant
pot
on the second floor and through the
hole in the roof.
Talk_0176要重建“宝箱店”,
必须先用椰子树的圆木代替顶梁柱穿过房屋。
宝箱屋たからばこや』をなおすには 大黒柱だいこくばしらわりに
まずヤシの丸太まるたとおさなくちゃダメ
要重建「寶箱店」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才行。
If we're gonna repair the Lucky Treasure
Shop, we have to stick a palm-tree log
through there
to replace the central pillar.
Talk_0210因为这栋建筑很大,
所以需要椰子树的圆木穿过的地方
不是屋顶和地板,
而是在二楼的花盆和屋顶的“洞”之间。
この建物たてものおおきいから
屋根やねゆかじゃなくて…
二階部分にかいぶぶんにある植木鉢うえきばち屋根やねの『あな』に
ヤシの丸太まるたとおかたち
因為這棟建築物很龐大,
所以結構上椰子樹的圓木……
並不是插在屋頂跟地板上,
而是插在二樓區域的花盆跟屋頂的「洞口」。
This building is big, so rather than
connecting the roof and floor...

the palm-tree log has to go into the plant
pot
on the second floor and then through
the hole in the roof.
Talk_0228有棵椰子树生长时穿透了
这栋建筑物二楼的屋顶。
它原本是这里的一个地标,
不过损伤比想象中还要严重。
人家已经用你收集来的圆木
先把建筑物的基础结构都重建好了。
而且因为这栋建筑很大,
所以需要椰子树的圆木穿过的地方
不是屋顶和地板,
而是在二楼的花盆和屋顶的“洞”之间。
この建物たてものには 二階にかいから屋根やねけて
ヤシのびていて
それがランドマークになってたんだけど
おもったより損傷そんしょうはげしくてね
アナタがあつめてくれた丸太まるた
建物たてもの基礎きそつくなおしておいたから
ここは建物たてものおおきいから
屋根やねゆかじゃなくて…
二階部分にかいぶぶんにある植木鉢うえきばち屋根やねの『あな』に
ヤシの丸太まるたとおかたち
這棟建築有個從二樓
穿過屋頂的椰子樹。
那原本還被當成地標,
不過損傷比想像中的還嚴重。
我已經先用你收集來的圓木,
重新打造好建築物的地基了。
因為這棟建築物很龐大,
所以結構上椰子樹的圓木……
並不是插在屋頂跟地板上,
而是插在二樓區域的花盆跟屋頂的「洞口」。
A palm tree grew through the roof,
up on the second story.

It was a bit of a landmark actually. But,
well, the damage is worse than I thought.

I rebuilt the foundation using the logs
you collected for me.

But this building is so big that rather than
connecting the roof and floor...

the palm-tree log should go in the plant
pot
on the second floor and then up
through the hole in the roof.
Talk_0219要重建“宝箱店”,
必须先用椰子树的圆木代替顶梁柱……
……咦,等一下!?
不知什么时候,椰子树的圆木已经穿过去了!
宝箱屋たからばこや』をなおすには 大黒柱だいこくばしらわりに
ヤシの丸太まるたを…
…って ちょっと!?
いつのにか ヤシの丸太まるたとおってるじゃない!
要重建「寶箱店」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才……
……等等!?椰子樹的圓木
不知道什麼時候穿過去了!
If we're gonna repair the Lucky Treasure
Shop, then we have to replace the central
pillar with a palm-tree log—
Whoa, WHOA! How long has that log
been sticking through there?!
Talk_0103就像那边的房屋一样……あっちのいえのように…就跟那邊的房子一樣……Look at that house over there...
Talk_0105椰子树的圆木可以
通过生长在这附近的椰子树获取……
但是要怎么把它
撑到花盆地板上的洞里……
这就是个巨大的难题了~
ヤシの丸太まるたは そのへんえてるヤシから
とれるとして…
どうやってそれを植木鉢うえきばち屋根やねあな
むか…
これはなかなかの難問なんもんよ~
椰子樹的圓木可以從生長在那附近的
椰子樹取得……
但是要怎麼做才能把它
插進花盆屋頂的洞口呢……
這可真是道難題啊~
It's easy enough to get a palm-tree log
from the palm trees growing around here.

But how are we going to get the log into
the plant pot and through the hole in
the roof
?
It is quite the conundrum, is it not?
Talk_0229寻找椰子树的圆木时,
记得一定选取笔直的才行。
让我们尽快把气派的房屋
恢复成原来的模样吧♪
ヤシの丸太まるた
まっすぐなのをえらんでちょうだいね
立派りっぱだった おうち
はやもと姿すがたもどしてあげましょう♪
椰子樹的圓木
請找筆直的來。
我們盡快讓氣派的房子
恢復原本的模樣吧♪
When it comes to selecting a good
palm-tree log, make sure you get
yourself a straight one, OK?
You and me, let's return these places
♪to their former glory!♪
Talk_0159嗯,完、美、无、瑕!

虽然这是村里最难的修复工程,
但是这样一来,屋主应该也能满意了吧。
うん カ・ン・ペ・キ!

このむら一番いちばん大物おおもの大変たいへんだったけど
これなら家主やぬし満足まんぞくでしょう
嗯,非‧常‧完‧美!

這是村子裡最棘手的工程,雖然費了一番功夫,
不過這樣一來屋主也會很滿意吧。
Yesss! It's perrr-fec-to!


It's the biggest building in this village,
so returning it to its former glory wasn't
easy. But the owner is gonna LOVE it!
Talk_0160我的天……
这到底是怎么一回事……
我明明听人说
我的店被那群怪物毁掉了啊……
おいおいおい
こりゃあ一体全体いったいぜんたい なにがどうなって…
おれみせ魔物まものどもに
破壊はかいしつくされたっていてたが…
喂喂喂,
這到底是發生了什麼事情……
我記得我的店面
應該被怪物給破壞了啊……
Whoa, whoa, whoa! What, exactly, is goin'
on here?

I was sure the monsters had done my
shop in!
Talk_0161我听说海盗不在了,
就立马飞奔回来,
可没想到店铺居然恢复如初,能重新开业了……

这店铺是先父
留下的唯一重要的东西哩。
这是我的一点心意,收下吧。
海賊かいぞくたちがいなくなったっていて
んできたんだが
元通もとどおみせ再開さいかいできるとは…

んだおやじが 唯一俺ゆいいつおれのこしてくれた
大事だいじみせだったわいさ
これはおれ気持きもちだ
我一聽說海盜們消失了,
就飛也似地趕回來,
結果沒想到
居然可以在原本的店面繼續營業……
這間店是我已故的老爸唯一留下來的東西,
所以對我來說非常重要哩。
這是我的一點心意。
I heard the pirates were gone and
came running.

I can't believe I can open my shop again.
I never thought this day would come!

This place means everything to me.
My old man...rest his soul...left it to me.

Here, please, I have to thank you.
Take this.
Talk_0180我在避难时
摘了几个哩。
原本是打算用来对付那群海盗的……
不过现在已经没那个必要哩。
避難ひなんしているとき
いくつかんでおいたんさ
海賊かいぞくどもに げつけてやろうとおもってたが…
もう そんな必要ひつようもなくなったさね
我在避難的時候
摘了幾個起來哩。
原本是打算用來扔海盜的,
不過現在已經不需要了哩。
I picked several of them while I was
hiding out.

I was planning to throw them at
the pirates. But there's no need for
that now!
Talk_0162多亏你们,
我的宝箱店又能开始营业哩。
不需要付卢比,身无分文欢迎——
命由天定的宝箱店!现在重新开业哩!
おかげでまた
宝箱屋たからばこや営業えいぎょう再開さいかいできるさね
ルピーは不要ふよう 一文無いちもんなしでもおいでませ
運否天賦うんぷてんぷ宝箱屋たからばこや! たったいまからオープンよ!
多虧你們的幫忙,
寶箱店又能夠再次開始營業哩。
這裡免付盧比,就算你身無分文也歡迎!
成敗全看天意的寶箱店!現在開始營業!
Because of you, the Lucky Treasure Shop
is back in business!

In fact, you don't even need rupees! You
can be broke and still come on in and try
your luck. Doors are open startin' now!
Talk_0012要修复村长的家对吧?村長そんちょういえなおすのね?你要修復村長的家對吧?Oooh, we're rebuilding the house for
the head of the village, are we?
Talk_0013村长一家住的房子……
其实人家也借住在里面啦。
屋子里还装饰着塞尔达殿下赠送的物品,
人家喜欢得不得了……那些怪物真是不可原谅!
村長一家そんちょういっかいえよ…
アタシもまわせてもらってたわ
ゼルダ様縁さまゆかりものかざられていたり
心地ここちよかったのに… ったくあの魔物まものども!
村長一家人所住的房子……
其實我也借住在那裡喔。
裡面還裝飾著薩爾達殿下餽贈的物品,
環境是那麼地舒適……那些可惡的怪物!
That there is where the village head and
his family live. They've been letting me
stay with them too.
Ugh! It was so cozy. They even had a little
something from Princess Zelda on display.
Then along came those AWFUL monsters!
Talk_0211所需的工程到现场说明会比较快,
我们先出发去村长的家那边,可以吗?
必要ひつよう作業さぎょう現場げんば説明せつめいしたほうはやそうネ
村長そんちょういえ一旦移動いったんいどうしてもいいかしら?
必要的工程到現場說明比較快,
我們先前往村長的家一趟可以嗎?
How 'bout we head over there so I can
explain what we need to do to fix the
place up?
Talk_0175村长的家在这里。村長そんちょういえは ここネ村長的家就在這裡。The house is there.
Talk_0177要重建“村长的家”,
必须用椰子树的圆木代替顶梁柱穿过房屋。
记得尽量选用笔直的椰子树,
不然就无法穿进屋顶和地板上的洞了!
村長そんちょういえ』をなおすには 大黒柱だいこくばしら
わりに ヤシの丸太まるたとおさなくちゃダメ
できるだけ まっすぐなのをえらばないと
屋根やねゆかあなめないから 要注意ようちゅういヨ!
要重建「村長的家」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才行。
可以的話請盡量找筆直的圓木,
否則無法插進屋頂與地板的洞喔!
As far as repairs go, we need to replace
the central pillar with a palm-tree log.

But you have to make sure you pick a log
that's straight as an arrow, or it won't go
through the roof and floor holes.
Talk_0220要重建“村长的家”,
必须先用椰子树的圆木代替顶梁柱……
……咦,等一下!?
不知什么时候,椰子树的圆木已经穿过去了!
村長そんちょういえ』をなおすには
大黒柱だいこくばしらわりに ヤシの丸太まるたを…
…って ちょっと!?
いつのにか ヤシの丸太まるたとおってるじゃない!
要重建「村長的家」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才……
……等等!?椰子樹的圓木
不知道什麼時候穿過去了!
If we're gonna get this place looking
good as new, we gotta replace the
central pillar with a palm-tree lo—
No way! When did that log get put there?!
Talk_0109就像那边的房屋一样……こっちのいえのように…就跟這邊的房子一樣……Look at this house over here...
Talk_0110这间偏屋
也要使用椰子树的圆木……
屋顶和地板上都有放置顶梁柱的洞,
要让椰子树的圆木穿过它们才行。
はなれのほう
ヤシの丸太まるたとおさないと…
ちょうど屋根やねゆか大黒柱用だいこくばしらようの『あな』があるから
そこにヤシの丸太まるたとおかたち
廂房那邊也必須
架起椰子樹的圓木才行……
剛好屋頂跟地板上都有頂梁柱專用的「洞口」,
結構上就是讓椰子樹的圓木架在那裡
We'll need to stick a palm-tree log
through the detached hut too.

There are even holes for a central pillar
in the roof and floor. That's where the log
is supposed to go.
Talk_0111椰子树的圆木可以
通过生长在这附近的椰子树获取……
但是要怎么把它
撑到屋顶和地板上的洞里……
这就是个巨大的难题了~
ヤシの丸太まるたは そのへんえてるヤシから
とれるとして…
どうやってそれを屋根やねゆかあな
むか…
これはなかなかの難問なんもんよ~
椰子樹的圓木可以從生長在那附近的
椰子樹取得……
但是要怎麼做才能把它
插進屋頂跟地板的洞口呢……
這可真是道難題啊~
Of course, there are plenty of logs to
be had from the palm trees
growing
around here.
But how are we gonna put one of those
logs through the holes in the floor and
the roof
?
You might say it's a real stumper.
Talk_0174寻找椰子树的圆木时,
记得一定要选取笔直的才行。
让我们尽快把可怜的房屋
恢复成原本的模样吧♪
ヤシの丸太まるた
まっすぐなのをえらんでちょうだいね
可哀かわいそうな おうち
はやもと姿すがたもどしてあげましょう♪
椰子樹的圓木
請找筆直的來。
我們盡快讓可憐的房子
恢復原本的模樣吧♪
When you pick a palm-tree log, just make
sure it's a straight one.

You and me, pal, let's return these places
♪to their former glory!♪
Talk_0052完……成!

这样一来,从今天开始
人家也能睡个好觉了。
フィニッ… シュ!

これで今日きょうからアタシも
よこになってられるってもんよ
完……成!

這麼一來,從今天起
我也有地方可以躺著睡覺了。
It's aaaaaall done!


From here on out, I'll have a comfy place
to sleep at night.
Talk_0060哦哦~我听到我家附近
叮叮当当的,还以为出什么事了。
没想到我的家完全恢复原样哩!
おお~ ウチのほうからなにやら
トンカントンカンきこえるとおもったら
すっかり元通もとどおりだわいさ!
哦~我還在想我家這邊
怎麼聽到鏗鏗鏘鏘的聲音。
沒想到一切都恢復原狀哩!
Oooh! I thought I heard the sound of
hammering coming from the house.

It's exactly how it was before!
Talk_0113我的主屋倒是逃过一劫,
但是樱达先生所住的这间偏屋却遭到了破坏。
我本来还在为他的住处烦恼呢,
不过现在可算能放心哩。
ウチの母屋おもやほううんよく無事ぶじだったが
サクラダさんのいらっしゃるはなれがこわされ
どこでてもらおうかとなやんでおったが
これで安心あんしんだわいさ
我家主屋幸運地沒有受損,
不過櫻達先生待的廂房卻毀壞了。
我還在煩惱該請他睡在哪裡才好,
如此一來我就放心哩。
Luckily, the house's main building went
undamaged, but the detached hut where
Bolson is staying was destroyed.
I was so worried about finding a place for
him to sleep...but not anymore!
Talk_0059不好意思啊,连我们的房屋都麻烦你们修了。
快把谢礼收下哩。
おれらのいえまで なおしてもらってわるいさね
これは おれいだわいさ
真是不好意思,連我家都麻煩你們修復哩。
這是謝禮哩。
Sorry you had to go to the trouble of
fixing up our house. Here, I'd like to give
you something for the repairs.
Talk_0179这是这附近能捕到的最高级的鱼哩。
烤了吃还是煮了吃,都随你高兴哩。
このあたりでれる 一番いちばん高級魚こうきゅうぎょだわいさ
くなりるなり きにべるといいさね
這是附近能捕到的魚中最高級的魚哩,
看要烤來吃還是煮來吃,都隨你高興哩。
It's the tastiest fish you can catch around
here. Grill it, stew it, whatever you like...
It's always delicious.
Talk_0053偏屋里还装饰着
塞尔达殿下赠予的画。
赶紧进去看看画有没有受损哩!
はなれのなかに ゼルダさまからもらった
かざってたさね
こわれてないか さっそくなかてくるわいさ!
廂房裡面裝飾著
薩爾達殿下餽贈的圖畫哩,
趕緊到裡面看看它有沒有受損哩!
There was a picture from Princess Zelda
on display in the detached hut.

Quick, let's make sure it's not damaged!
Talk_0014要修复亚梅司的家对吧?ヤーメスのいえなおすのね?你要修復亞梅司的家對吧?We're rebuilding Armes's house, are we?
Talk_0015我记得亚梅司说过,
他想要一个能摆放打鱼所获战利品的空间。
たしか ヤーメスさんがりょうひろってきた戦利品せんりひん
そとならべるスペースも しいってってたわね
我記得亞梅司說他想要一個
能把捕魚戰利品陳列在外面的空間。
I recall Armes said he wanted a spot
outside to display his biggest catches.
Talk_0212所需的工程到现场说明会比较快,
我们先出发去的亚梅司家那边,可以吗?
必要ひつよう作業さぎょう現場げんば説明せつめいしたほうはやそうネ
ヤーメスのいえ一旦移動いったんいどうしてもいいかしら?
必要的工程到現場說明比較快,
我們先前往亞梅司的家一趟可以嗎?
Why don't we relocate to Armes's house
for a bit? It'll be easier for me to explain
what we need to do.
Talk_0184亚梅司的家在这里。ヤーメスのいえは ここネ亞梅司的家就在這裡。Armes's house is there.
Talk_0185要重建“亚梅司的家”,
必须用椰子树的圆木代替顶梁柱穿过房屋。
记得尽量选用笔直的椰子树,
不然就无法穿进屋顶和地板上的洞了!
『ヤーメスのいえ』をなおすには 大黒柱だいこくばしら
わりに ヤシの丸太まるたとおさなくちゃダメ
できるだけ まっすぐなのをえらばないと
屋根やねゆかあなめないから 要注意ようちゅういヨ!
要重建「亞梅司的家」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才行。
可以的話請盡量找筆直的圓木,
否則無法插進屋頂與地板的洞喔!
To fix up Armes's house, we have
to replace the central pillar with a
palm-tree log.
But you have to be careful to pick a log
that's suuuper straight, or it won't go
through the roof and floor holes.
Talk_0221要重建亚梅司的家,
必须先用椰子树的圆木代替顶梁柱……
……咦,等一下!?
不知什么时候,椰子树的圆木已经穿过去了!
『ヤーメスのいえ』をなおすには
大黒柱だいこくばしらわりに ヤシの丸太まるたを…
…って ちょっと!?
いつのにか ヤシの丸太まるたとおってるじゃない!
要重建「亞梅司的家」,必須將椰子樹的圓木
當成頂梁柱穿過去才……
……等等!?椰子樹的圓木
不知道什麼時候穿過去了!
If we're gonna repair Armes's house,
we've gotta replace the central pillar
with a palm-tree log—
Hey now! How long has that log been
sticking through there?!
Talk_0116就像那边的房屋一样……こっちのいえのように…就跟這邊的房子一樣……Look at this house over here...
Talk_0117亚梅司的家
也要使用椰子树的圆木……
屋顶和地板上都有放置顶梁柱的洞,
要让椰子树的圆木穿过它们才行。
ヤーメスのいえほう
ヤシの丸太まるたとおさないと…
ちょうど屋根やねゆか大黒柱用だいこくばしらようの『あな』があるから
そこにヤシの丸太まるたとおかたち
亞梅司的家也必須
架起椰子樹的圓木才行……
剛好屋頂跟地板上都有頂梁柱專用的「洞口」,
結構上就是讓椰子樹的圓木架在那裡
We're gonna need to stick a palm-tree log
through Armes's house as well.

There are even holes for the central
pillar in the roof and floor right where
the palm-tree log should go through.
Talk_0118椰子树的圆木可以
通过生长在这附近的椰子树获取……
但是要怎么把它
撑到屋顶和地板上的洞里……
这就是个巨大的难题了~
ヤシの丸太まるたは そのへんえてるヤシから
とれるとして…
どうやってそれを屋根やねゆかあな
むか…
これはなかなかの難問なんもんよ~
椰子樹的圓木可以從生長在那附近的
椰子樹取得……
但是要怎麼做才能把它
插進屋頂跟地板的洞口呢……
這可真是道難題啊~
Sure, we can get a palm-tree log from the
palm trees growing nearby.

But how are we going to insert it into the
holes in the roof and the floor?

Quite the quagmire, isn't it?
Talk_0044哼哼,看好了,
这就是工匠的技艺。
ふふ なさい
これがたくみわざ
哼哼,你瞧瞧。
這就是工匠的技藝。
Hahaha! Behold! What you see before you
is the work of a true craftsman!
Talk_0048我、我的家修好哩!?おれいえなおってるわいさ!?我、我的房子居然修好哩!?Oh! OH! My house is fixed?!
Talk_0049是你们帮忙修好的吗?
谢谢你们!这样就能继续生活哩!
我很抱歉没帮上任何忙哩,
请收下这个。
あんたたちなおしてくれたんさね?
ありがとう! これでまた生活せいかつができるわいさ!
なん手伝てつだえなかったびだわいさ
ってほしいさね
是你們幫我修好的哩?
謝謝你們!這麼一來我又能在這生活哩!
我很抱歉沒幫上任何忙哩,
希望你們能收下這個哩。
You really fixed it? Thank you! I can finally
get back to making a living.

I'm really sorry I wasn't any help. Please,
take this as a kind of apology.
Talk_0051这样就能继续出去打鱼哩!
自给自足多出来的份,
我都会分给大家的。
これでまたりょうられるわいさ!
自分じぶんべるぶんだけあれば十分じゅうぶんだから
あまったものは みなにおすそけしてるさね
這麼一來我又能出海捕魚哩!
我自己只要有夠吃的分量就夠了,
多出來的我都會分送給大家哩。
Now I can go fishing again!
You know, I don't need very many fish to
feed myself, so I share the extras I catch
with other folks.
Talk_0050我本来只分给村里人,
但你是帮忙修复房屋的恩人,我也很欢迎你。
如果有东西能分给大家,我会放在家门前,
你可以随意拿走哩。
本当ほんとうむらひとだけなんだけど
いえ修復しゅうふくしてくれた恩人おんじんさんなら大歓迎だいかんげいさね
おすそけがあるとき いえまえいておくから
自由じゆうっていって いいわいさ!
雖然我原本只分送給村民,不過既然你是
幫忙修復我家的恩人,那麼我也很歡迎你哩。
當我要分送時,我會把東西放在家門前,
請自由取用哩!
I usually save them for the people here in
the village. But I really owe you for fixing
my house.
If I have extras to share, I'll put them in
front of my house. Please, take whatever
you need.
Talk_0032樱、樱达先生!
难……难道……
サ サクラダさん!
ひょ… ひょっとして…
櫻、櫻達先生!
難……難道……
Bolson! Is it...true?!
Talk_0016嗯,人家又检查了一遍,
应该已经没有受损的房屋了。
うん もう一回見渡いっかいみわたしたけど
もうこわれたいえはないみたいね
嗯,我已經再巡視過一遍了,
看來已經沒有損壞的房子了。
You bet it is! Every last building in the
village is good as new.
Talk_0031嚯,我该怎么表示我的谢意才足够。
真没想到村子能这么快恢复原状……
今晚得举办宴会才行啊~
ほぉぉぉ なんれいったらいいか
まさかこんなにはやむら元通もとどおりになるとは…
今夜こんやうたげじゃ~
哦~我該怎麼向你道謝才好,
沒想到你這麼快就讓村子恢復原狀了……
今晚得舉辦宴會啦~
Incredible! How can I ever thank you?
And to think, you restored the village so
quickly...
A feast is most certainly in order tonight!
Talk_0017你听到了吗?宴会啊,宴会!
太棒了——该穿什么参加好呢!
いた? うたげうたげ
やだー 何着なにきていこうかしら!
你聽到了嗎?是宴會啊,宴會!
哎呀──!我該穿什麼才好呢!
Did you hear that? A feast! He said a
FEAST is in order! Oh dear! You think
I should change my outfit?
Talk_0018村子遭到海盗袭击,被他们蹂躏的那些日子……
我为了让大家逃跑已经费劲了心思。
海賊かいぞくどもにおそわれ むら蹂躙じゅうりんされたあの
ワシは みながすのに必死ひっし
當海盜侵襲,村子慘遭蹂躪的那天……
我拼命想讓大家逃離……
The day the pirates attacked and overran
the village...I was desperate to get
everyone to safety.
Talk_0142当我回过神的时候,
我所熟悉的村子已经面目全非哩……
いたら見慣みなれたむら
かげかたちもなくなってたさね…
而我一回過神來,
自己所熟悉的村子就已經消失殆盡哩……
Before I knew it, our beloved home
was...gone.
Talk_0139村民们都离开了沃托里村,
只有怪物的声音还留在村中。
そしてみなむらり ウオトリーむら
魔物まものこえだけが こだまするむらとなった
大家也都離開了村子,
沃托里村淪為一座只剩怪物叫聲迴盪的村子。
After everyone fled, the only sound
coming from Lurelin Village was the
sound of monsters.
Talk_0187没想到……没想到我还能在有生之日,まさか… まさかワシがきているうちに沒想到……沒想到在我有生之年……I never thought...never dared dream...
Talk_0188再次迎来今天这般
与大家欢笑的日子哩。
また こうやってみなわらいあえるるなんて
おもってもみなかったわいさ
還能夠迎來像這樣與大家一同歡笑的日子,
我真是作夢都沒想到哩。
I'd live to see the day we could all laugh
together again like this.
Talk_0140我们能有此刻,
全都多亏了您哩。
いま このときがあるのは
すべてアナタさまのおかげさね
我們能夠擁有現在的時光,
全都是託您的福哩。
This moment right now...it's all thanks
to you.
Talk_0120当然,
我也非常感谢樱达先生哩。
もちろんサクラダさんにも
大変感謝たいへんかんしゃしてるだわいさ
當然,
我也非常感謝櫻達先生哩。
Of course, I am extremely grateful to
Bolson as well.
Talk_0121哎呀,不用谢人家。
毕竟人家流浪至此,
是这个村子的居民们
用暖意接纳了人家。
あら アタシはいいのよ
だって ながいたアタシを
さきあたたかくむかえてくれたのは
このむらみなさんでしょ?
哎呀,不用謝謝我啦。
當我流落到這裡時,
先溫暖接納我的
正是這座村子的各位不是嗎?
No, no. There's no need to thank me.
After all, when I first drifted into this
village...
you all welcomed me with open arms,
didn't you?
Talk_0196人家这次也只是报答了大家这份恩情而已。今回こんかいことは そのおれいだもの這次也只是報答各位的恩情而已啦。The work I did here, it's just my way of
paying that kindness back.
Talk_0122樱达先生……
谢谢你哩。
サクラダさん…
ありがとうだわいさ
櫻達先生……
真的太感謝你哩。
Bolson...thank you.
Talk_0019您是这个村的恩人……
不对,是救世主大人哩!
アナタさまはこのむら恩人おんじん…… いや…
救世主様きゅうせいしゅさまだわいさ!
您是這座村子的恩人……不對……
您是救世主大人哩!
This village owes you a debt... In fact,
I think it's safe to say that you are this
village's savior!
Talk_0070我有一件事想与村里的大家商量。

我们没有能够让救世主大人
满足的金银财宝哩。
むらのみんなとも相談そうだんしたんだが

おれたちは 救世主様きゅうせいしゅさま満足まんぞくさせられるような
ぜにやおたからわせてないわいさ
我也已經跟村子的各位商量過了。

雖然我們身上沒有那種
能滿足救世主大人的錢財或寶物哩。
Now, I talked about this with the rest of
the folks around here...

and we do not have enough money or
treasure to repay you for saving our
home.
Talk_0141不过,我们的宝物就是
这座村子和这里的每个人哩。
でも おれたちのおたからはこのむら
ここにいる みんなさね
不過我們的寶物就是
這座村子跟住在這裡的每個人哩。
But the treasure we DO have...well,
it's this village and everyone in it.
Talk_0197所以,今后我们要……
竭尽全力招待好救世主大人哩!
だから これからはむらをあげて せいいっぱい
おもてなしをさせていただくわいさ!
所以接下來就讓大家
盡全力招待你哩!
So from now on, we'll do everything we
can to share our hospitality with you.
Talk_0123我们会随时为拯救了村子的
救世主大人免费提供休息的场所哩。
むらすくってくれた救世主様きゅうせいしゅさまには
いつでも 無料むりょうでベッドを提供ていきょうさせてもらうさね
我們會隨時提供免費的床鋪給
拯救村子的救世主大人哩。
For the village's savior, I'll provide a bed
for free anytime.
Talk_0124你也不用客气,尽管来品尝我的料理,
当然,我也不会收钱哩~
ウチの料理りょうり遠慮えんりょなくべてってほしいさね
もちろん だいはいらないわいさ~
我們家的料理也請你不用客氣儘管吃哩,
當然是不收費的哩~
You are also welcome to eat at the
restaurant as much as you like, free
of charge
, of course.
Talk_0126虽然救世主大人可能不需要试运气,
但是偶尔来玩玩宝箱游戏也不错哦。
救世主様きゅうせいしゅさまには 運試うんだめしなんて必要ひつようないかもだが
たまには 宝箱遊たからばこあそもいいもんだぜ
救世主大人或許不需要試試手氣,
不過偶爾來玩個寶箱遊戲也不錯喔。
The village's savior may not need to test
his luck, but I'm sure it'd be fun to play
a treasure-chest game
once in a while.
Talk_0071只要是村子里有的,你都不用客气,尽管拿哩~むらにあるもんなら 遠慮えんりょなくってくわいさ~只要是村子裡的東西,你都可以無所顧慮地帶走哩~Please, feel free to take anything you
find in the village.
Talk_0198啊~热血沸腾了!あ~ たぎってきたわ!啊~熱血沸騰啦!Oooh, I'm awash in emotions!
Talk_0199人家忍不住了!もう ガマンできないわっ!我已經按捺不住啦!I-I can't hold back anymore!
Talk_0127基兹塔!基诺!キヅタちゃん! キノちゃん!基茲塔!基諾!Zuta! Kinov!
Talk_0129来跳那个吧!アレ やるわよ!我們來跳那個吧!Look lively! It's time for the...
Talk_0128沃托里村复活之舞!ウオトリーむら 復活ふっかつダダダ跳沃托里村的復活之舞!Lurelin Revival DA-DA-DANCE!
Uotori_WhiteLineGame
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_01沉到海底了吗……しずんじゃったのかな…沉下去了嗎……I guess it sank...
Near_05今天一定!今日きょうこそ!今天一定要找到!Today's the day!
Near_06明天再说吧……明日あしたにしよ…明天再繼續吧……*yawn* I'll do it tomorrow.
Talk_21啊!
是帮忙修好房子的大哥哥!
あっ おうちなおしてくれた
にいちゃん!
啊!
是幫忙修好家的大哥哥!
Hey! It's the guy who fixed our house!
Talk_07虽然帐篷里面也很好玩,像秘密基地一样,
但还是村子里面最好哩!
テントのなか秘密基地ひみつきちみたいでたのしかったけど
やっぱりむら一番いちばんさね!
雖然帳篷裡就像秘密基地非常有趣,
但還是回到村裡最棒哩!
Being in a tent was kinda fun—like having
a secret base! But I'm waaay happier now
we're back home.
Talk_34在我家被毁坏的这段时间,
我们一直都是住帐篷的哩!
虽然帐篷里面也很好玩,像秘密基地一样,
但还是村子里面最好哩!
いえこわれているあいだ おいらたち
テントでごしてたさね!
テントのなか秘密基地ひみつきちみたいでたのしかったけど
やっぱりむら一番いちばんさね!
在我們家壞掉的這段期間,
我們都一直住在帳篷裡!
雖然帳篷裡就像秘密基地非常有趣,
但還是回到村裡最棒哩!
After the pirates tore down our house,
we had to go live in a tent.

It was actually kinda fun—like having a
secret base! But I'm waaay happier now
we're back home.
Talk_16大家都管大哥哥你
叫“救世主大人”呢!
谢谢你帮忙
让村子恢复原样哩!
みんな おにいちゃんのこと
救世主様きゅうせいしゅさまだってってるよ!
むら元通もとどおりにしてくれて
ありがとうだわいさ!
大家都說
大哥哥你是救世主大人呢!
謝謝你幫忙
讓村子恢復原貌哩!
Y'know, mister, everyone's calling you
the savior of our village!
Thanks for putting everything back how it
used to be.
Talk_45早上的大海一闪一闪的,
我还以为能看清楚海水里面……
あさうみならキラキラしてて
海中かいちゅうがよくえるとおもったんだけど…
早上的大海亮晶晶的,
我原本還以為能看清楚海裡……
I thought this'd be a good time to look.
Y'know, morning, when the water's all
sparkly and see-through...
Talk_46真是奇了怪哩……
我还以为白天大海这么明亮,能找得到呢……
おっかしいなあ…
ひるあかるいうみならつかるとおもったのに…
真是奇怪……
還以為趁白天明亮的海裡應該能找到的……
I was hoping the sun would make it easier
to spot... Weird!
Talk_47已经到了晚饭的时间哩……
我原本打算今天一定要找到的……
もう夕飯ゆうはん時間じかんだわいさ…
今日きょうこそつけようとおもったのに…
已經到了吃晚餐的時間哩……
我本來想說今天一定要找到的……
I was sure I'd find it today, but I ran out
of time. Gotta eat dinner.
Talk_22是帮忙修好房子的大哥哥~!
早安~!
うちなおしてくれたおにいちゃんだー!
おはよーございます!
是幫忙修好家的大哥哥啊~!
早安~!
Hi, house-fixer guy! Good morning!
Talk_36是帮忙修好房子的大哥哥~!
你好~!
うちなおしてくれたおにいちゃんだー!
こんにちはー!
是幫忙修好家的大哥哥啊~!
午安~!
Hi, house-fixer guy! Hello!
Talk_37是帮忙修好房子的大哥哥~!
晚上好~!
うちなおしてくれたおにいちゃんだー!
こんばんはー!
是幫忙修好家的大哥哥啊~!
晚安你好~!
Hiii! How was your day, house-fixer guy?
Talk_40啊!是救世主大哥哥~!
早安~!
あっ 救世主きゅうせいしゅのおにいちゃんだー!
おはよーございます!
啊!是救世主大哥哥~!
早安~!
Hi, savior guy! Good morning!
Talk_41啊!是救世主大哥哥~!
你好~!
あっ 救世主きゅうせいしゅのおにいちゃんだー!
こんにちはー!
啊!是救世主大哥哥~!
午安~!
Hi, savior guy!
Talk_42啊!是救世主大哥哥~!
晚上好~!
あっ 救世主きゅうせいしゅのおにいちゃんだー!
こんばんはー!
啊!是救世主大哥哥~!
晚安你好~!
Hiii! Did you have a good day, savior guy?
Talk_43啊!是帮忙修好家的大哥哥~!

那个……非常感谢你
帮忙修好基诺家~!
あっ おうちなおしてくれたおにいちゃんだー!

えっとぉ おうちなおしてくれて
ありがとうございましたー!
啊!是修好房子的大哥哥~!

那個……非常感謝你
幫忙修好基諾的家~!
Hey, you're the guy who fixed our house
when it broke!

Um... Thank youuu!
Talk_44啊!是救世主大哥哥~!

那个……非常感谢你
帮忙修好基诺家和村子~!
あっ 救世主きゅうせいしゅのおにいちゃんだー!

えっとぉ おうちむらなおしてくれて
ありがとうございましたー!
啊!是救世主大哥哥~!

那個……非常感謝你
幫忙修好基諾的家還有村子~!
Hey, you're the guy who fixed our house
and our village and stuff! The savior guy!

Um... Thank youuu!
Talk_38怎么样?
基诺是不是很会打招呼?
どう? キノの挨拶あいさつ
上手じょうずでしょ?
怎麼樣?
基諾是不是很會打招呼?
What did you think? Pretty good, huh?
Talk_08基诺还记得在鸟望台那里
和大哥哥说过话呢!
キノ 鳥望台ちょうぼうだいのところで
はなししたのもちゃんとおぼえてるよ!
基諾還記得和大哥哥
在鳥望台那說過話呢!
I met you at the Skyview Tower!
Talk_17爸爸妈妈告诉基诺说,
如果碰见大哥哥,
一定要好好说谢谢!
にいちゃんにったら
ちゃんとお礼言れいいいなさいって
とうちゃんやかあちゃんから われてたんだ!
爸爸媽媽告訴基諾說,
如果基諾碰見大哥哥的話,
一定要好好說謝謝才行!
My mom and dad said to say thanks if
I saw you.
Talk_01我虽然也想和大哥哥玩,
但我得先找到爸爸的蓝色衬衫……
にいちゃんとあそんであげたいけど
さきとうちゃんのあおいシャツさがさないと…
我雖然也想和大哥哥玩,
但我得先找到爸爸的藍色襯衫……
Sorry, mister, but I can't play right now.
I gotta find my dad's blue shirt...
0000蓝色衬衫?あおいシャツ?藍色襯衫?Blue shirt?
Talk_23那是爸爸的宝物哩……

它对爸爸很重要,
所以放在了铁宝箱里保管,
可到处都找不到……

大概是被海盗
扔进大海哩。
真是这样的话,那么重的东西
应该还在这海湾里,所以我一直在找哩。
爸爸他脸上虽然很平静,
但心里肯定很难过哩。
我要尽快帮他找到!
とうちゃんの宝物たからものさね…

大事だいじなものだから てつ宝箱たからばこれて
大切たいせつにしまってあったのに
どこをさがしても見当みあたらなくて…

たぶん海賊かいぞく
うみしずめられちゃったさね
もしそうならおもものだし このわんなかからは
てないはずだとおもってさがしてるわいさ
とうちゃん平気へいきかおしてるけど
きっとかなしいはずさね
はやつけてあげないと!
那是爸爸的寶物哩……

它對爸爸來說很重要,
所以放在鐵製寶箱中保管著。
但我到處都找不到……

大概是被海盜們
扔進大海哩。
寶箱這麼重,如果真的是這樣的話,
我想應該還在這海灣內,所以一直在找哩。
爸爸他臉上雖然看來不在意,
但他心裡一定很難過哩。
我要快點幫他找到才行!
It's Dad's favorite thing.
He loves it so much, he put it in an
iron chest so nobody'd take it.
But I checked everywhere, and I couldn't
find the chest.
I think those pirates sank it. So it's
probably in the bay, since it's too heavy
to float away.
Dad's pretending like he doesn't mind,
but I bet he's really sad it's gone.
I gotta get it back!
Talk_14没心思管它下不下雨哩!あめなんてにしてらんないさね!這點小雨根本不算什麼哩!Rain won't stop me!
0001拜拜ばいばい拜拜Bye-bye.
Talk_24嗯,下次再一起玩吧!

不过……
要等我找到爸爸的蓝色衬衫再说。
うん また今度遊こんどあそぼうね!

とうちゃんのあおいシャツがつかってたら…
だけど
嗯,下次再一起玩吧!

不過……
要先等我找到爸爸的藍色襯衫再說。
Yeah, let's play some other time!


After I find that shirt...
Talk_35其实我想一直找到发现为止,
但时间已经这么晚了,明天再说哩……
本当ほんとうつかるまでさがしたいけど
もうよるおそいから また明日あすさね…
我本來想一直找到發現為止,
但時間已經很晚了,明天再來哩……
I wish I could search for it now, but I gotta
go to bed. Tomorrow, I guess...
Talk_19明天……一定要找到……明日あしたこそ… つけるんだ…明天……一定要找到……Tomorrow... Tomorrow I'll find it...
Near_03找东西~!さがしもの~!找東西~!I gotta find it!
Talk_03我呀,正练习在海上走路呢!

学会了以后就能和哥哥一起
去找沉入海里的宝物了!
听说是蓝色宝箱铁衬衫
いまうみうえある練習れんしゅうしてるの!

それでにいちゃんと一緒いっしょ
うみしずんだおたからさがすんだ!
あお宝箱たからばこてつのシャツなんだって!
基諾正在練習在海上走路!

等基諾學會後,就能和哥哥
一起去找沉入海裡的寶箱了!
聽說是藍色寶箱鐵製襯衫
I'm learning how to walk on the ocean!
It's hard!
But, but...my big brother and I are trying
to find sunken treasure.
It's a blue treasure chest with an iron
shirt
in it!
Talk_15大哥哥你也要一起来
练习在海上走路吗?
然后要和我还有基兹塔哥哥三个人一起
去找沉到海里的蓝色宝箱铁衬衫吗?
にいちゃんも一緒いっしょ
うみうえある練習れんしゅうする?
それでキヅタにいちゃんと3にん
うみしずんだ あお宝箱たからばこてつのシャツをさがす?
大哥哥你也要
一起來練習在海上走路嗎?
這樣我們就能和基茲塔哥哥三個人,
一起去找沉入海底的藍色寶箱鐵製襯衫了吧?
You wanna practice ocean-walking
with me?
Then you and me and my big brother,
Zuta, can go look for the blue treasure
chest
with the iron shirt!
Talk_50嗯~?
大哥哥你穿着的是……蓝色衬衫
太可惜了!如果是铁衬衫的话,
就是基兹塔哥哥找的宝物了~
あれ~?
にいちゃんがてるのって… あおいシャツ…?
ざんねん! てつのシャツだったら
キヅタにいちゃんが さがしてるやつなのに~
咦~?
大哥哥身上穿的是……藍色襯衫……?
真可惜!如果是鐵製襯衫的話,
就是基茲塔哥哥在找的東西了~
Huh... You're wearing a blue shirt...
Too bad! My brother, Zuta, is looking for
an iron shirt! That's not iron!
Talk_58今天的寻宝环节已经结束啦~
大哥哥,明天再见吧!
真想快点找到那个
沉到海里的宝箱啊……
今日きょうたからさがしはおしまいだよ~
にいちゃん またあしたね!
うみなかにしずんじゃった 宝箱たからばこ
はやく つかるといいなぁ
今天的尋寶時間結束了喔~
大哥哥明天再來吧!
真希望能快點找到
沉入海底的寶箱啊……
No more time to hunt treasure today.
Let's try again tomorrow!

That treasure chest sure is hard to find.
It must have sunk really deep.
Talk_20到底在哪里……呼噜噜……どこにあるのかなぁ… むにゃむにゃ…到底在哪裡……呼嚕呼嚕……Where is iiit... Zzz...
Talk_51啊,这件蓝色衬衫……
和我曾经穿的那件简直一模一样哩~
おっ そのあおいシャツ…
むかし ワシがていたのに そっくりだわいさ~
哦,這件藍色襯衫……
跟我以前穿的一模一樣哩~
Oh! That blue shirt... It looks just like one
I used to wear.
Near_02嗯~没有啊……う~ん ないなぁ…嗯~沒有呢……Where'd it go?
Near_07莫非是爸爸的吗……?とうちゃんのかな…?這是爸爸的嗎……?Is that Dad's...
Near_04在哪里呢~どこかな~到底在哪呢~Where could it be?
Talk_02对不起啦……
我虽然也想和你玩,
但我必须得先找到
爸爸的蓝色衬衫哩……
ごめんね…
あそんであげたいんだけど
とうちゃんのあおいシャツ
さきさがさないといけないんだわいさ…
對不起……
我雖然也想和你玩,
但我得先找到
爸爸的藍色襯衫才行哩……
Sorry... I can't play right now.
I've got to find Dad's blue shirt.
Talk_12装着爸爸重要的蓝色衬衫
那个铁宝箱到底哪里去了呢……
如果沉进了海里,
那么重的东西肯定还留在这海湾内
爸爸他脸上虽然很平静,
但心里肯定很难过哩。
我要尽快帮他找到!
とうちゃんの大事だいじあおいシャツはいった
てつ宝箱たからばこどこいっちゃったんだろ…
うみしずんでるなら おもものだし
このわんなかにあるはずだけどなぁ
とうちゃん平気へいきかおしてるけど
きっとかなしいはずさね
はやつけてあげないと!
裝著爸爸重要的藍色襯衫
那個鐵製寶箱到底在哪……
寶箱這麼重,如果沉進海裡的話,
應該還在這海灣內吧。
爸爸他臉上雖然看來不在意,
但他心裡一定很難過哩。
我要快點幫他找到才行!
Where's that iron chest with Dad's
blue shirt?
It's heavy, so if it sank in the ocean,
it should still be in the bay somewhere.
Dad's pretending like he doesn't mind,
but I bet he's really sad it's gone.
I gotta get it back!
Talk_53咦……?あれ…?咦……?Wait a minute...
Talk_48大哥哥穿着的蓝色衬衫……!
上面的气味一定是爸爸的哩!
にいちゃんのている あおいシャツ…!
そのニオイは 間違まちがいなくとうちゃんのさね!
大哥哥身上穿的藍色襯衫……!
這個就是爸爸的味道沒有錯哩!
That blue shirt smells like my dad! That's
my dad's shirt!
Talk_54大哥哥是在哪里捡到这件衬衫的哩!?にいちゃん それ どこでひろったさね!?大哥哥,你是在哪裡撿到它的哩!?Where did you find it, mister?!
Talk_55我想把这件衬衫带给爸爸哩,
能请你把它脱下来吗?
とうちゃんに っていってあげたいからさ
いできてくれると うれしいわいさ!
我很想把它拿去給爸爸哩,
如果你能脫下來的話,我會很開心的哩!
And can you take it off, please? My dad
needs it back!
Talk_49啊,大哥哥,
你把爸爸的蓝色衬衫脱下来了啊!
爸爸一直很珍惜那件衬衫哩,
如果可以的话,能请你把它还给我吗?
あっ おにいちゃん
とうちゃんのあおいシャツ いでくれたんだね!
あのシャツは とうちゃんが大事だいじにしてたものさね
よかったら おいらにかえしてほしいわいさ?
啊,大哥哥,
你把爸爸的藍色襯衫脫下來了耶!
那件襯衫是爸爸以前很寶貴的東西哩,
如果你不介意的話,可以請你還給我嗎哩?
Yay! You took off my dad's blue shirt!


Dad loved that shirt... He'll be so glad to
have it back!
Talk_18咦?
大哥哥身上怎么有爸爸的气味……
难道你身上……
有爸爸的蓝色衬衫……?
あれ?
にいちゃんから とうちゃんのニオイが…
もしかして とうちゃんのあおいシャツ
って… る?
咦?
大哥哥身上怎麼有爸爸的味道……
難道你身上有
爸爸的……藍色襯衫
Huh? You smell like my dad, mister!


Maybe you... Did you find my dad's
blue shirt?
0002给他衬衫シャツをわた給他襯衫Here you go!
Talk_26这颜色……
还有这深入鼻子的独特气味!
绝对没错哩!
就是爸爸的蓝色衬衫哩!
このいろに…
このはなおくにまとわりつく独特どくとくなニオイ!
間違まちがいないさね!
とうちゃんのあおいシャツさね!
這個顏色……
還有這股一直纏在鼻內不散去的獨特氣味!
絕對沒錯哩!
這就是爸爸的藍色襯衫哩!
That color... That smell that sticks in
my nose!
There's no mistaking it! This is Dad's
blue shirt!
Talk_52谢谢你,大哥哥!
我会马上拿给爸爸看的哩!
ありがとう おにいちゃん!
さっそく とうちゃんにせるわいさ!
謝謝你,大哥哥!
我要馬上拿去給爸爸看哩!
Thank you, mister! I gotta go tell my dad!
Talk_56咦?没有蓝色衬衫哩,
莫非大哥哥你把它弄丢了吗?
あれ? あおいシャツないさね
にいちゃん もしかしてくしちゃったの?
咦?沒看到藍色襯衫哩。
大哥哥該不會把它弄丟了吧?
Huh? You don't have it... Did you lose
it somewhere?
Talk_27爸~爸~!とうちゃーん!爸爸~!Daaad!
Talk_25奇怪……

我觉得那种深入鼻子的独特气味
应该就是爸爸的气味呢……
おっかしいなぁ…

あのはなおくにまとわりついてくる独特どくとくのニオイは
とうちゃんのニオイだとおもったんだけど…
真是奇怪……

我覺得那股一直纏在鼻內不散去的獨特氣味,
一定就是爸爸的氣味啊……
Weeeird...
This smell is SO familiar!
Talk_57啊~怎么这样~え~ そんなぁ~咦~怎麼這樣~Aww, really?
Talk_10爸爸的蓝色衬衫
是这个大哥哥找到的哩!
とうちゃんのあおいシャツ
このおにいちゃんがつけてくれたさね!
是這位大哥哥
幫我們找到爸爸的藍色襯衫的哩!
This guy found your shirt, Dad!
Talk_11有爸爸的气味~とうちゃんのニオイする~有爸爸的味道~It smells like you! Hee-hee!
Talk_09我还以为你们是在海里玩呢,
原来是在找这个哩?
谢谢你们哩。
まえたち うみあそんでるのかとおもってたが
これをさがしてくれてたさね?
ありがとうだわいさ
我還以為你們是在海邊玩呢,
原來是在找這個哩?
謝謝你們哩。
So that's what you two were doing on
the beach all day—looking for this?
I thought you were out playing!
Gosh. Thanks for finding this, guys.
Talk_28你不仅帮忙修好了家,
甚至帮我找到了衬衫……
我该怎么感谢你才好……
いえことだけじゃなく
ワシのシャツさがしまで手伝てつだってもらって
なんとおれいっていいか…
你不僅幫忙我修好了家,
甚至還幫忙尋找我的襯衫,
我該怎麼感謝你才好……
And you! Rebuilding houses, finding
lost shirts...
What can't you do?
Talk_29你不仅帮忙重建了村子,
甚至还帮我找到了衬衫……
我该怎么感谢你才好……
むらことだけじゃなく
ワシのシャツさがしまで手伝てつだってもらって
なんとおれいっていいか…
你不僅幫忙重建了村子,
甚至還幫忙尋找我的襯衫,
我該怎麼感謝你才好……
And you! Saving villages, finding
lost items...

What can't you do?
Talk_30那件蓝色衬衫
是我年轻的时候经常穿的哩。
不过,现在有孩子妈妈送我的衣服,
所以那件我已经不穿了。
不介意的话,
你要不要收下那件蓝色衬衫哩?
そのあおいシャツは ワシがわかとき
よくてたシャツさね
でも いまかあちゃんからもらったふくがあるから
もう ワシはることもないし
よかったら アンタ
そのシャツを もらってくれないさね?
這件藍色襯衫
是我年輕的時候常穿的襯衫哩。
不過,現在我有孩子的媽送我的這件衣服,
所以我才會把它保管起來哩。
如果你不嫌棄的話,
能不能收下這件藍色襯衫哩?
My trusty blue shirt... When I was a
young man, I used to wear it all the time.

But I haven't put it on since the boys'
mom started picking out my clothes.

Seems a shame to keep that beauty in a
moldy old chest though... Say, would you
want it?
Talk_13咦?爸爸你不是因为弄丢了蓝色衬衫,
所以之前才那么难过吗?
あれ? あおいシャツがなくなって
かなしんでたんじゃないの?
咦?爸爸不是因為弄丟了藍色襯衫,
所以才這麼難過的嗎?
Whaaa? But, Dad, weren't you sad about
your shirt?
Talk_31啊,这个嘛……
我之前吃饭时候把衣服弄脏了,
也只不过是烦恼
该怎么清理这件重要的衣服哩。
不过妈妈把衣服洗得干干净净,
就像新的一样哩!
ああ それは…
はんをこぼして ふくがちょっとよごれちまってな
大事だいじふくなのにどうしたもんかと
なやんでただけわいさ
でもかあちゃんがキレイにしてくれて
もうふくもすっかり元通もとどおりさね!
啊,那個啊……
是之前吃飯時不小心把衣服弄髒了,
所以在煩惱,
該怎麼將這寶貴的衣服清理乾淨而已哩。
不過孩子的媽已經將衣服洗乾淨了,
它就像新的一樣哩!
Well, yeah... The one I'm wearing! I was
eating soup, and I got a big stain on it.

I thought it was ruined.


But then Mommy got rid of the stain,
so it's good as new!
Talk_39什么嘛~原来是这样啊。
我白担心哩!
なんだ~ そうだったのか
心配しんぱいしてそんしたわいさ!
什麼嘛~原來是這樣喔,
害我白操心哩!
Oh, so...all this time, we were worried
about the wrong shirt?
Talk_32白担心!白担心!そんした! そんした!白操心!白操心!Wrong shirt! Wrong shirt!
Talk_33哈哈,这下丢脸哩。
不过还是谢谢你们为我担心哩。
本以为你们还只是孩子,
没想到现在都已经这么懂事了……
爸爸我……很开心哩。
はは 面目めんぼくないさね
でも心配しんぱいしてくれてありがとうだわいさ
まだまだ子供こどもだとおもってたけど
こんなに立派りっぱになってくれて…
とうちゃん… うれしいさね
哈哈,這真是沒臉見人哩。
不過還是謝謝你們這麼擔心我哩。
我本來以為你們還只是小孩子,
沒想到已經這麼懂事了……
爸爸我……很開心哩。
Afraid so, kiddo. But I am grateful you did
all that for your old man!

Honestly, I can't believe how fast you
two are growing up.

You make your dad proud, you know that?
Very, very proud.
UpgradeOfPurahPad1
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near01接下来才是重头戏!これからが本番ほんばんじゃ!接下來才是重頭戲!Let's make it TRULY great.
Talk_72Hey you!You的普尔亚平板
距离Perfect还Not yet!
还能继续进化呢!
ヘイユー! ユーのプルアパッド
パーフェクトには ノットイエット!
まだまだ 進化しんかできるぞい!
Hey you!You的普爾亞平板
離Perfect還Not yet!
它還可以繼續進化喔!
Hey, you! We have more work to do!
Your Purah Pad is nowhere near its full
capability yet.
Talk_65Me想出的新功能!
其中我最推荐的
是能设置传送点的传送标记器
另外还有可以查看走过哪里的足迹模式
能够对神庙以外的事物产生反应的图鉴感应器
只有把这些All in之后,
才能成为Perfect普尔亚平板!
ミーがかんがえた 新機能しんきのう
とくに イチオシなのが
ワープポイントを設定せっていできるワープマーカーじゃ
そのほかにも あるいた場所ばしょがわかる 足跡あしあとモード
祠以外ほこらいがいにも反応はんのうする 図鑑ずかんセンサー
これが オールインしてこそ
パーフェクトプルアパッドに なるんじゃ!
Me構想了幾種新功能!
其中Me最推薦的
就是可以設定傳送點的傳送標記器
其他還有能夠查看去過哪裡的足跡模式
以及能對神廟之外的目標產生反應的圖鑑感應器
只有將這些功能都All in之後,
它才能成為Perfect普爾亞平板啊!
The Purah Pad will be even better after
I add some extra features.
Those include the most essential one,
the travel medallion feature that lets you
set up gates for instant travel anywhere.
There's also hero's path mode. It shows
where you've traveled. Finally, sensor +,
which helps you find more than shrines.
Your Purah Pad will be perfect once
I've installed all of those!
Talk_81那么,You想进化哪个功能?それで どの機能きのう進化しんかさせたいんじゃ?那麼,你想讓哪一種功能進化?So, which feature do you want to add?
Talk_06不过,虽然设计很Perfect,
但如果想将其实现,Data还完全不足。
Me需要You的协助!

如果You有兴趣,
随时来Contact me吧!
しかし 設計せっけいはパーフェクトじゃが
実用化じつようかには まだまだデータがりん
ユーの協力きょうりょく必要ひつようじゃ!

もし 興味きょうみあるなら
いつでも ミーにコンタクトじゃ!
雖然這設計上已經Perfect了,
但想將其實現的話,Data還完全不夠。
因此Me需要You的協助!

如果You有興趣的話,
隨時都可以Contact me喔!
But first I'll need you to gather some test
data so I can fine-tune my prototypes.

So! Let's get to work on that pad!


Just talk to me anytime you'd like to get
started on any of these.
Talk_62哎呀,不用着急,
要不要再听听Me的发明??
You的普尔亚平板
能添加的新功能可不止这些哦!
まあ いそ必要ひつようはない
ミーの発明はつめいを もっといていかんか??
ユーのプルアパッドに 追加ついかできる新機能しんきのう
まだまだ あるぞい!
不過You不用著急,
要不要繼續聽聽Me的發明啊??
You的普爾亞平板
可以新增的功能可不只這些喔!
Want to hear anything else about my
inventions before you rush off?

Your Purah Pad will grow to its full
potential with these extra features!
Talk_23What?什么!?
You这就要离开了吗?
关于Perfect普尔亚平板的事情,
Me还没说完呢!
ホワッツ? なんじゃ!?
もう くのか?
パーフェクトプルアパッドのはなし
まだ わっとらんぞ?
What!?什麼!?
You這就要離開了嗎?
Me還沒和You說完
關於Perfect普爾亞平板的事啊!
What? You're leaving? Already?!


Well, keep in mind that your Purah Pad
can be truly perfect!
0011之后再说……あとで……之後再說……Maybe later...
0012添加传送标记器ワープマーカーを追加ついか新增傳送標記器Travel medallion.
0013添加足迹模式足跡あしあとモードを追加ついか新增足跡模式Hero's path mode.
0014添加图鉴感应器図鑑ずかんセンサーを追加ついか新增圖鑑感應器Sensor +.
Talk_25传送标记器是能让You随时瞬间移动
Setting地点的优秀功能。
不过呢……
稍微有点令人头疼的地方……
来,把You的普尔亚平板
给Me一下。
ワープマーカーは セッティングした場所ばしょ
いつでも瞬時しゅんじ移動いどうできる すぐれモノなんじゃ
しかしじゃな…
ちょっと こまったことがあってのう…
ほれ ユーのプルアパッドを
ちょっと してみるのじゃ
傳送標記器是能讓You隨時瞬間移動
事先Setting地方的優秀功能。
但是……
有個讓Me傷腦筋的事……
來,把You的普爾亞平板
給Me一下。
The travel medallion feature is quite
exceptional. It lets you travel instantly to
a gate you've established elsewhere.
But we're going to have a little bit of
an extra challenge with all this...

Come now, give me your Purah Pad for
a moment.
Talk_22Me的Home——

阿卡莱古代研究所
就在东北方向的阿卡莱地区一角……
Me把试制的传送标记器
放在了那里……
北東ほくとうの アッカレ地方ちほうはしっこに

ミーのホームである
アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょが あるんじゃが…
ここに 試作しさくのワープマーカー
いてきてしまっての…
Me的Home──「阿卡萊古代研究所」……

就在東北方阿卡萊地區的邊界。

Me把試製的傳送標記器留在那了……
Look here. In distant Akkala, up in its
northeastern corner...

is the Akkala Ancient Tech Lab, which
is also my home.

That's where my prototype of the
travel medallion
feature is. I started
work on it back there.
Talk_27虽然Me也很想去取,可是听说在Me外出的
这段时间,那里被一群坏家伙占领了……
所以Me希望身手出色的You
能够帮Me取回试制的传送标记器
作为交换——虽说也算不上——
りにこうにも 留守るすにしているあいだ
からぬ者達ものたちいた とのうわさがあってな…
なので うでつユーに 試作しさくのワープマーカー
りにってもらいたいんじゃ!
そのわり… でもないが…
雖然Me想回去拿試製品,不過……
聽說在Me外出的這段期間,那裡被不良分子霸佔了。
Me希望身手高強的You,
能幫Me把試製的傳送標記器拿回來!
相對的……也不算回報啦……
I'd go get it myself, but word is that
some dangerous trespassers have made
themselves at home there.
That's why I'd like to have you, with all
your great talents, go there and fetch
my travel medallion prototype!
To speed this journey along...well, the
return journey anyway...
Talk_28唔~在哪儿来着?
噢噢!就是这个。
ん~ …どこじゃったかの?
おぉ これじゃこれじゃ
嗯~在哪裡呢?
喔,對對對就是這個。
Hmm, where was that again? Aha! Here it is...
Here it is...
Talk_26这个研究所的传送Point
已经启动了!
这样一来Anytime!无论何时!
You都可以传送回来这里了!
试制的传送标记器
就放在阿卡莱古代研究所里面
Me桌子旁边的箱子里,
You应该很快就能找到。
この研究所けんきゅうじょワープポイント
起動きどうしておいたぞ!
これで エニタイム! いつでも!
ここにワープもどってこれるな!
試作版しさくばんワープマーカー
アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょ
ミーのつくえよこはこれてあるから
すぐ わかるはずじゃ
Me已經幫You
啟動了這間研究所的傳送點
這樣一來Anytime!無論何時!
You都可以傳送回來這裡了!
Me將試製的傳送標記器
放在阿卡萊古代研究所……
就在Me的桌子旁邊的箱子裡,
You應該很快就能找到。
I've activated a travel gate outside this
lab. Now you can get here instantly,
if not faster!
You'll need to make your own way to the
Akkala Ancient Tech Lab, however.

You'll find the travel medallion prototype
in a chest beside my desk there. Should
be easy enough to find.
Talk_09You就这么在意传送标记器吗?
也是,毕竟是Me史上最佳的发明嘛!
传送标记器是能让You瞬间移动
Setting地点的优秀功能。
不过Me把试制的传送标记器
留在阿卡莱古代研究所那边了。
因此Me希望You能把它取回来!
有传闻说,研究所被一群坏家伙占领了……
所以只能仰仗You了!
Me已经帮You登录好了,
You看着普尔亚平板的地图走就不会迷路。
そんなに ワープマーカーがになるか?
まあ ミー史上一番しじょういちばん発明はつめいじゃからな!
ワープマーカーは セッティングした場所ばしょ
瞬時しゅんじ移動いどう できるすぐれモノなんじゃが
試作版しさくばんワープマーカー
アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょ いてきたままでのぅ
なので ユーにりにってもらいたいんじゃ!
研究所けんきゅうじょには からぬ者達ものたちみついとるという
うわさもある… ユーにしかたのめんのじゃ!
登録とうろくしといたから プルアパッドのマップを
ながらけば まよわんじゃろ
You這麼在意傳送標記器嗎?
畢竟這是Me史上最棒的發明嘛!
傳送標記器是能讓You瞬間移動
事先Setting地點的優秀功能……
不過Me把試製的傳送標記器
留在阿卡萊古代研究所了。
所以……拜託You去幫Me拿回來吧!
Me聽說研究所被不良分子霸佔了……
所以只能拜託You了!
Me已經幫You登錄好地點了,
You看著普爾亞平板的地圖應該就不會迷路才對。
You're curious about my travel medallion
feature, aren't you? Can't blame you.
I'm only the greatest inventor ever!
The travel medallion feature is a
wonderful addition that lets you travel
instantly
to any spot you choose.
But I left my travel medallion prototype
back at the Akkala Ancient Tech Lab.

That's why I need you to go there and
fetch it for me!
Word is that some dangerous trespassers
have made themselves at home at that
tech lab.
So...you're the only one who can get it
for me. I've put the location on the
map in your Purah Pad.
It's quite a long way, but if you keep
checking that map, you'll be able to
make your way right there.
Talk_11Me能理解You非常在意
可以随时瞬间移动到Set地点的传送标记器,
但是如果没有放在阿卡莱古代研究所的
试制的传送标记器的话……嗯?
……哎呀?
为何You身上有My home的气味?莫非……??
セットした場所ばしょに いつでも瞬時しゅんじ移動いどうできる
ワープマーカーが になるのはわかるが
アッカレ古代研究所こだいけんきゅうじょにある
試作版しさくばんワープマーカーがないことには… ん?
…ホワイ?
なぜ ユーからマイホームのかおりが? もしや??
Me可以理解You很在意
能隨時瞬間移動到Set地點的傳送標記器……
但如果沒有Me放在阿卡萊古代研究所的
試製的傳送標記器……嗯?
Why……?
You身上為什麼會有My home的味道?難道說??
Of course you want the travel medallion
feature. Who wouldn't want to travel
instantly to wherever you want!
I will need my travel medallion prototype,
which is at the Akkala Ancient Tech Lab.
Sorry, but— Hmm?
Wait! Do I detect the unmistakable odor
of my old home on you?
Talk_32什么?You已经有了?

真是Good job!
那么一切都Enough了!
来,快拿出
You的普尔亚平板!
なに? もうっとるとな?

グッジョブじゃ!
これなら イナフじゃ!
ほれ はや
ユーのプルアパッドをすんじゃ!
什麼?You已經有了?

真是Good job!
這樣一來就Enough了!
好了,
快拿出You的普爾亞平板吧!
What? Then you already have it?


Good job. That will do the trick!


Come on! Hurry up! Let me see your
Purah Pad!
Talk_67左一下……右一下……チョイナチョイナ……っと左調調右調調……嗯。Now, give me just a moment...
Talk_34完成——!
Me帮You把它放进重要物品里了,
记得千万不要弄丢哦!
只要把它Set在任意一个地方,
就能随时传送到那里哦。
Set之后在Map中选择就行了!
Very easy,对吧?
タダダダーン!
大事だいじなものれといたから
なくさんようにな!
こいつを きな場所ばしょにセットすれば
いつでも その場所ばしょにワープできるぞい
セットしたあとは マップからアクセスするだけ!
ベリーイージーじゃろ?
完成──!
Me把它放進You的重要物品裡了,
千萬別弄丟啊!
只要把它Set在想要的地方之後,
You隨時都能傳送到那裡喔。
Set之後只要從Map中選擇就行了!
Very easy吧?
Ta-da-da-da-daaah!
I added that to your Key Items, so you'll
never lose the ability to use it.

If you want to be able to travel instantly
to your favorite spot, just stand there and
set up a travel gate by using that.
Then at any time, you can just zip right
there by selecting that very spot on
your map. Easy, right?
Talk_44……嗯,虽然说明了这么多,
但You这个人,大概很快就会忘掉吧。
稍等一下。
…と ここまで説明せつめいしたが ユーのことじゃ
すぐに 内容ないようわすれてしまうじゃろ
ちょっとっておれ
嗯……雖然Me說明了這麼多,
但You大概馬上就會忘掉吧。
稍等一下啊。
Well...I've told you what you need to
know about that sensor. But I fear it's
gone in one ear and out the other.
So, hang on a minute.
Talk_49对了,关于这个功能
Me也给You准备一份说明书,等一下。
そうじゃ この機能きのうについても
説明書せつめいしょ用意よういしてやるから っておれ
對了,Me也有針對這個功能準備說明書,
You稍等一下。
Oh, yes! I should prepare operation
instructions for this feature too. Hang
on a minute.
Talk_45内容……这样吧……
地点就在这附近好了……
嗯~Very good!!
内容ないようは… こんなもんかの…
場所ばしょは このへんいじゃろ…
ん~ ベリーグッドじゃ!!
內容……大概是這樣……
位置就放在這附近好了……
嗯~Very good!!
OK, the details look correct... And I'll
post it right here...

Yes! Very good!
Talk_46如何!
这就是传送标记器的操作指南
どうじゃ!
これが ワープマーカーの操作そうさマニュアルじゃ!
如何?
這就是傳送標記器的操作指南
Here you go! The operation instructions
for the travel medallion feature!
Talk_48这样就随时都可以复习
传送标记器的功能了。
如果不知道怎么使用了,
就看一下这份操作指南吧。
これで いつでもワープマーカーの機能きのう
おさらい することができるぞい
使つかかたからなくなったとき
この操作そうさマニュアルを 調しらべるんじゃぞ
這樣就可以隨時複習
傳送標記器的功能啦!
忘記使用方法的時候,
就確認一下這個操作指南吧。
Now you can review the travel medallion
feature anytime you want. Just read
that poster there.
Talk_42之后只要再追加Data,
应该就没什么问题了……
但容量上来说,最多只能再Set2个……

如果想Set第2个,
大约需要10个地方的Map data……
不过,对You来说,
一定是小菜一碟吧!
あとは データ追加ついかだけで
なんとか なりそうじゃが…
容量的ようりょうてきに あと2つ限界げんかいというところか…

2つ連携れんけいさせたいなら
マップデータが10かしょほど 必要ひつようじゃが…
まあ ユーなら
チョちょいのチョじゃろう!
之後只要再追加Data,
應該就沒什麼問題了……
不過就容量上來說,最多只能再2個……

如果You想要第2個的話,
大概會需要10個地方的Map data……
不過,對You來說,
這絕對不是什麼難題吧!
I wonder what I could do if I had even
more data, however...

I suspect I could add two more gates.
Yes, then it'd hit maximum capacity.

So, I can create a link between the pad
and a second location, but for that I'd
need about 10 map-data locations...
Which should be a walk in the park
for someone like you!
Talk_59把传送标记器Set在任意一个地方,
就能随时传送到那里哦。
Me帮You把第1个放进重要物品里了,
注意千万不要弄丢哦!
如果You想要第2个,
大约需要10个地方的Map data……
ワープマーカーをきな場所ばしょにセットすれば
いつでも その場所ばしょにワープできるぞい
1つ大事だいじなものれといたから
なくさんようにな!
2つ連携れんけいさせたいなら
マップデータが10かしょほど 必要ひつようじゃが…
把傳送標記器Set在任意地方後,
You隨時都能傳送到那裡喔。
Me把第1個傳送標記器放進You的重要物品裡了,
千萬別弄丟啊!
如果You想要第2個傳送標記器的話,
大概會需要10個地方的Map data……
To be able to travel instantly to your
favorite place, use the travel medallion
feature while standing on that spot.
Look in your Key Items to see how many
travel gates you can establish. You
currently have the ability to make one.
I'd like to increase that to two, but
for that I'd need around 10 map-data
locations
...
Talk_33Map data可以去鸟望台
“滴”一下登录进普尔亚平板
对You来说,
一定是小菜一碟吧!
マップデータは 鳥望台ちょうぼうだいでビューンといけば
プルアパッド登録とうろくできるぞい
まあ ユーなら
チョちょいのチョじゃろう!
You可以去鳥望台
將Map data登錄進普爾亞平板
這對You來說,
絕對不是什麼難題吧!
You can get map data registered on the
Purah Pad at each Skyview Tower. So,
just zoom around to more of those.
That kind of thing should be a walk in
the park for someone like you!
Talk_41完成——!
Me帮You把它放进重要物品里了,
记得千万不要弄丢哦!
タダダダーン!
大事だいじなものれといたから
なくさんようにな!
完成──!
Me把它放進You的重要物品裡了,
千萬別弄丟啊!
Ta-da-da-da-daaah!
I added that extra one to your Key Items,
so you'll never lose the ability to use it.
Talk_43容量上来说,最多只能再Set1个……

如果想Set第3个,
大约需要15个地方的Map data……
不过,对You来说,
一定是小菜一碟吧!
容量的ようりょうてきに あと1つ限界げんかいというところか…

3つ連携れんけいさせたいなら
マップデータが15かしょほど 必要ひつようじゃが…
まあ ユーなら
チョちょいのチョじゃろう!
就容量上來說,最多只能再1個……

如果You想要第3個的話,
大概會需要15個地方的Map data……
不過,對You來說,
這絕對不是什麼難題吧!
Given the maximum capacity, I could add
the ability to create one more of those.

I can create a link between the pad and
a third location, but for that I'd need
about 15 map-data locations...
That's a walk in the park for someone
like you!
Talk_60把传送标记器Set在任意一个地方,
就能随时传送到那里哦。
Me帮You把2个都放进重要物品里了,
注意千万不要弄丢哦!
如果You想要第3个,
大约需要15个地方的Map data……
ワープマーカーをきな場所ばしょにセットすれば
いつでも その場所ばしょにワープできるぞい
2つとも大事だいじなものれといたから
なくさんようにな!
3つ連携れんけいさせたいなら
マップデータが15かしょほど必要ひつようじゃが…
把傳送標記器Set在任意地方後,
You隨時都能傳送到那裡喔。
Me把2個傳送標記器都放進You的重要物品裡了,
千萬別弄丟啊!
如果You想要第3個傳送標記器的話,
大概會需要15個地方的Map data……
To be able to travel instantly to your
favorite places, use the travel medallion
feature while standing on those spots.
Look in your Key Items to see how many
travel gates you can establish. You
currently have the ability to make two.
I'd like to increase that to three, but
for that I'd need around 15 map-data
locations
...
Talk_61Unbelievable!
这样一来,传送标记器就Finish了!
这可是踏遍世界才能获得的勋章啊!
アンビリーバボー!
これでワープマーカーは フィニッシュじゃ
世界せかいわたあるいたからこその 勲章くんしょうじゃな!
Unbelievable!
這樣一來,傳送標記器就Finish了!
這可是踏遍世界才能獲得的勳章啊!
Unbelievable! With that, I've fully
upgraded the travel medallion feature!

Consider it a great honor, awarded to
you for your extensive travels.
Talk_71What!
You已经收集到Map data了?
而且足足有15个!?
这样的话,别说第2个了,
Me连第3个传送标记器都直接给You吧!
真不愧是You!太Great了!
快,快!
把You的普尔亚平板拿出来!
ホワッツ!
もうマップデータがそろっているじゃと!?
しかも15かしょも!
それなら 2つだけではなく
3つのワープマーカーも わたせそうじゃ!
さすがユー グッレイトじゃな!
ほれほれ
ユーのプルアパッドをすんじゃ!
What!
什麼?You已經收集到Map data了?
而且Map data數量高達15個!?
這樣一來,感覺除了第2個之外,
Me連第3個傳送標記器也能一起給You啊!
真不愧是You!太Great了!
好了,
快拿出You的普爾亞平板吧!
WHAT?!
You have that map data already? And for
15 areas?

In that case, I'll add the ability to travel
to a second AND third spot with the
travel medallion feature!
I knew you could do it! Great work.
Come on! Let me see that Purah Pad!
Talk_73那么这就是第3个传送标记器了。そして これが3つのワープマーカーじゃ然後這是第3個傳送標記器。And here's a third spot for your
travel medallion feature.
Talk_10足迹模式是最棒的调查功能!

其实普尔亚平板拥有追踪功能,
并且能将其显示在地图上!
这一Wonderful system
能够查看You走过的轨迹哦!
不过,You如果想使用的话,
需要15座神庙的Data才行。
足跡あしあとモードは 調査ちょうさにはピカイチの機能きのうじゃ!

じつはプルアパッドには追跡ついせき機能きのうがついておってな
それをマップに表示ひょうじできるんじゃ!
ユーの あゆんできた軌跡きせき
わかる ワンダホーなシステムじゃ!
ただ 使つかえるようにするには
ほこらのデータが15かしょ 必要ひつようじゃ
足跡模式是最棒的調查功能!

其實普爾亞平板擁有追蹤功能,
並且能顯示在地圖上!
這是能查看You走過路徑的
Wonderful system喔!
不過,You會需要15座神廟的Data
才能使用這個功能。
Hero's path mode is an outstanding
addition if you do a lot of investigating!

Truth is, there's a tracking feature
installed on the Purah Pad. Hero's path
mode lets you see this feature on-screen!
It's a brilliant system that lets you see
the exact path you've taken!

But before I can install the prototype
perfectly, I'll need to get data from
15 shrine locations
from you.
Talk_13听好了,是15座神庙的Data哦!
不过,对You来说一定是小菜一碟吧!
いいか ほこらのデータが15かしょじゃぞ!
まあ ユーならチョちょいのチョじゃろう!
聽好了,是15座神廟的Data喔!
不過這對You來說,絕對不是什麼難題吧!
Got it? Data from 15 shrine locations.
That should be a walk in the park for
you though!
Talk_12What!
You已经收集齐Data了吗!?
快、快拿出普尔亚平板
ホワッツ!
データがそろっているじゃと!?
はやプルアパッドすんじゃ
What!
You已經湊齊Data了嗎!?
快、快拿出You的普爾亞平板
WHAT?!
You've got the data?! H-hurry up and let
me see that Purah Pad!
Talk_39完成!
这样一来,You就能在地图
查看至今走过的轨迹了!
タダダダーン!
これで ユーがいままであゆんできた軌跡きせき
マップれるようになったはずじゃ!
完成──!
這樣一來,You就能在地圖
查看至今走過的路徑了!
Ta-da-da-da-daaah!
Now you'll be able to see the path you've
traveled so far on your map!
Talk_50如何!
这就是足迹模式的操作指南
どうじゃ!
これが 足跡あしあとモードの操作そうさマニュアルじゃ!
如何?
這就是足跡模式的操作指南
Here you go! The operation instructions
for hero's path mode!
Talk_51这样就随时都可以复习
足迹模式的功能了。
如果不知道怎么使用了,
就看一下这份操作指南吧。
これで いつでも足跡あしあとモードの機能きのう
おさらい することができるぞい
使つかかたからなくなったとき
この操作そうさマニュアルを 調しらべるんじゃぞ
這樣就可以隨時複習
足跡模式的功能啦。
忘記使用方法的時候,
就確認一下這個操作指南吧。
Now you can review the hero's path mode
feature anytime you want. Just read that
poster there.
Talk_54Excellent!
对这个感兴趣,You还真是Good sense!
图鉴感应器的功能就是
可以精确地寻找指定的目标!
不过这项Version up
稍稍有些Difficult……
需要收集
5个图鉴内的怪物才行……
エクセレンッ!
これがになるとは グッドセンスじゃ!
指定していしたものを ピンポイントにさがことができる
それが 図鑑ずかんセンサーじゃからな!
ただ このバージョンアップは
すこしディフィカルトでな……
図鑑ずかんにある魔物まもの項目こうもくを5つ
める必要ひつようがあるんじゃ……
Excellent!
You居然會注意到這個,真是Good sense啊!
這是能精準尋找指定目標的功能──
圖鑑感應器」!
不過這項Version up
稍微有些Difficult……
因為You需要去收集
圖鑑裡5項怪物的資料才行……
Excellent! Very good thinking, being
curious about this feature!

It allows you to pinpoint the location of
more than shrines—many more things.
That's why it's called sensor +!
You select what you want from the
compendium. But I can't add my
prototype without some extra data...
So you need to fill out your compendium
with at least five types of monsters
.
Talk_58对这个感兴趣,You还真是Good sense!
其实,这是Me最中意的一项功能!
这是个可以精确地寻找
指定目标的Super sensor!
不过这项Version up
稍稍有些Difficult……
需要收集
5个图鉴内的怪物才行……
これがになるとは グッドセンスじゃ!
じつはミーは これが一番いちばんのおりなんじゃ!
指定していしたものをピンポイントにさがすことができる
スーパーセンサーじゃからな!
ただ このバージョンアップは
すこしディフィカルト… むずかしいんじゃ…
図鑑ずかんにある魔物まもの項目こうもくを5つ
める必要ひつようがあるんじゃが…
You居然會注意到這個,看來Sense很Good啊!
其實這是Me最喜歡的一項功能喔!
這是能精確地尋找指定目標的
Super sensor啊!
不過這項Version up
稍微有些Difficult……有點困難……
因為You需要去收集
圖鑑裡5項怪物的資料才行……
Very good, showing interest in this
feature. I like all of my inventions, but
this is one of my favorites.
That's because it takes the sensor to
a whole different level—to pinpoint the
location of many more things!
You select what you want to find from
the compendium. But I can't add my
prototype without some extra data...
I need you to fill out your compendium
with at least five types of monsters
.
Talk_66毫无准备的情况下接近怪物非常Dangerous……
得学会悄无声息地接近它们……
对了,使用某些手段引诱怪物,
然后拍摄照片也是一个不错的手段哦。
不用意ふようい魔物まものちかづくのは デンジャラス…
おとてない 工夫くふうや…
そうじゃな なにかでいて
うつをとるってのも じゃぞ
毫無防備地接近怪物會很Dangerous……
得想辦法悄然無聲地接近牠們……
讓Me想想啊,先用某種手段引誘怪物,
然後拍攝照片也是個不錯的手段喔。
It's hard to get data on monsters without
putting yourself at risk. You'll need a
careful approach, or a quiet one.
Though...you could grab their attention
any old way you want and snap a picture
on the fly. Then you'll have your data.
Talk_55Unbelievable!
You已经把Data给Input进去了啊。
这样一来Version up也Very soon了!
稍微借用一下You的普尔亚平板哦!
エンビリーバボー!
もう データがインプットされとるじゃないか
これなら バージョンアップも ベリースーン!
ちょいと ユーのプルアパッドをりるぞい
Unbelievable!
You已經將Data給Input進去了啊!
這樣一來Version up也會Very soon了!
Me稍微和You借用一下普爾亞平板喔。
Unbelievable! You've got all that data?


Then I can install that sensor upgrade
right away! Let me have the Purah Pad
for a moment.
Talk_57完成——!
这样一来,You就能够
寻找神庙以外的指定目标了。
只要在海拉鲁图鉴中
指定要寻找的目标就OK了!
タダダダーン!
これで ほこらだけじゃなく
指定していしたものを さがせるようになったはずじゃ
ハイラル図鑑ずかんさがしたいものを
指定していすれば OKじゃ!
完成──!
這樣一來,You就可以
指定尋找神廟以外的事物了,
只要在海拉魯圖鑑上
指定想尋找的東西就OK了!
Ta-da-da-da-daaah!
Now you can search for more than
just shrines. Just select what you want
to find from the Hyrule Compendium!
Talk_80其实Me也有图鉴哦……じつは ミーも図鑑ずかんっておってな…其實Me也有圖鑑喔……Actually, I have a compendium of
my own...
Talk_79这就是Me的图鉴Database

“生物”、“怪物”、“材料”、“武器”、“宝物”……
这些全都被记录在内哦。
简单来说,它就是You普尔亚平板中的
海拉鲁图鉴的Perfect version。
若是感兴趣,You可以Access
这个Database试试看哦。
これがミーの 図鑑ずかんデータベース

もの』『魔物まもの』『素材そざい』『武器ぶき』『おたから』が
すべて 記録きろくされとるんじゃ
ようは ユーのプルアパッドにはいっとる
ハイラル図鑑ずかんの パーフェクトバージョンじゃな
興味きょうみがあったら そのデータベース
アクセスしてみるといいぞい
這就是Me的圖鑑Database

「生物」「怪物」「材料」「武器」「寶物」等等,
全都記錄在裡面喔。
簡單來說,就是You的普爾亞平板裡
那個海拉魯圖鑑的Perfect Version啦!
要是You有興趣的話,
可以試著Access這個Database喔。
That's my compendium database. It's got
everything you could possibly want to
find details about.
Oh, yes! It's all there: creatures,
monsters, materials, equipment, and
even different kinds of treasure.
In short, a perfect collection of what you
might one day achieve in your own
Hyrule Compendium on the Purah Pad.
Curious? I invite you to access that
database and see it for yourself.
Talk_78如何!
这就是神庙感应器的操作指南
どうじゃ!
これが ほこらセンサーの操作そうさマニュアルじゃ!
如何?
這就是神廟感應器的操作指南
Here you go! The operation instructions
for the sensor!
Talk_77这样就随时都可以复习
神庙感应器的功能了。
如果不知道怎么使用了,
就看一下这份说明书吧。
これで いつでもほこらセンサーの機能きのう
おさらい することができるぞい
使つかかたからなくなったとき
この説明書せつめいしょ調しらべるんじゃぞ
這樣就可以隨時複習
神廟感應器的功能啦。
忘記使用方法的時候,
就確認一下這個說明書吧。
Now you can review the sensor feature
anytime you want. Just read that
poster there.
Talk_75怎么样!
这就是图鉴感应器的操作指南
どうじゃ!
これが 図鑑ずかんセンサーの操作そうさマニュアルじゃ!
如何?
這就是圖鑑感應器的操作指南
Here you go! The operation instructions
for the sensor + feature!
Talk_76这样就随时都可以复习
图鉴感应器的功能了。
……还有……
これで いつでも図鑑ずかんセンサーの機能きのう
おさらい することができるぞい
…あとは…
這樣就可以隨時複習
圖鑑感應器的功能啦!
接著是……
Now you can review sensor + details
anytime you want. Just read that
poster there.
Also...
Talk_64虽说You已经能使用足迹模式了,

但是You的普尔亚平板距离Perfect还Not yet,
称不上完美
Don't forget这件事,
千万不要忘记!
足跡あしあとモードが使つかえるようになったとっても

ユーのプルアパッドは パーフェクトには
ノットイエット まだ完全かんぜんとはいえん
そのこと ドン フォゲット
わすれるんじゃないぞ!
雖然說You已經能使用足跡模式了,

但是You的普爾亞平板距離Perfect還Not yet,
稱不上完美
Don't forget這件事,
You千萬別忘記了!
Though you can use hero's path mode
now...

your Purah Pad is not yet perfect. It still
doesn't have all the available features. So,
don't forget that!
Talk_68虽说You已经能使用传送标记器了,

但是You的普尔亚平板距离Perfect还Not yet,
称不上完美
Don't forget这件事,
You可千万不要忘记!
ワープマーカーが使つかえるようになったとっても

ユーのプルアパッドは パーフェクトには
ノットイエット まだ完全かんぜんとはいえん
そのこと ドン フォゲット
わすれるんじゃないぞ!
雖然說You已經能使用傳送標記器了,

但是You的普爾亞平板距離Perfect還Not yet,
稱不上完美
Don't forget這件事,
You千萬別忘記了!
Though you can use the travel medallion
feature now...

your Purah Pad is not yet perfect. It still
doesn't have all the available features. So,
don't forget that!
Talk_69虽说You已经能使用图鉴感应器了,

但是You的普尔亚平板距离Perfect还Not yet,
称不上完美
Don't forget这件事,
You可千万不要忘记!
図鑑ずかんセンサーが使つかえるようになったとっても

ユーのプルアパッドは パーフェクトには
ノットイエット まだ完全かんぜんとはいえん
そのこと ドン フォゲット
わすれるんじゃないぞ!
雖然說You已經能使用圖鑑感應器了,

但是You的普爾亞平板距離Perfect還Not yet,
稱不上完美
Don't forget這件事,
You千萬別忘記了!
Though you can use the sensor +
feature now...

your Purah Pad is not yet perfect. It still
doesn't have all the available features. So,
don't forget that!
Talk_47Completed!
You的普尔亚平板已经Perfect了!
也就是说……
You也Perfect!
这么说也完全不夸张!

这样一来,搜索塞尔达殿下的工作
也会有所进展吧……
You听好了,当You找到塞尔达殿下时,

千万不要忘记告诉她,
这都是Me的普尔亚平板的功劳!
コンプリーテッド!
ユーのプルアパッドは もうパーフェクト!
それはつまり…
ユーがパーフェクト!
っても過言かごんじゃないぞ!

これで ゼルダさま捜索そうさく
はかどるじゃろう
いいか ゼルダさまつかったときには…

ミーのプルアパッドのおかげじゃと
わすれずにつたえるんじゃぞ!
Completed!
You的普爾亞平板已經Perfect了!
也就是說……
You也Perfect了!
Me這麼說一點也不誇張!

這樣一來,尋找薩爾達殿下一事,
應該也會變得事半功倍……
You聽好了,當You找到薩爾達殿下時……

千萬不要忘記告訴他,
這都是多虧了Me的普爾亞平板幫忙喔!
Completed!
At last, your Purah Pad is perfect!
And that means...

You are perfect!
That is the objective truth, I'm very
pleased to say.

Because with ALL of that, you'll make
infinitely better progress in your search
for Princess Zelda.
Now, when you find Princess Zelda...


be sure to tell her you couldn't have
done it without my Purah Pad
improvements!
Pos_0100《神庙感应器 操作指南》

当You朝着破魔神庙接近时,
它就会发出声音提示地点。
距离神庙越近,
发出的声音就越短促。
不过它只会在You移动时发出声音,
因此Don't stop!不要停下脚步!
想停止探测神庙时,
就在地图画面按下吧!
ほこらセンサー 操作そうさマニュアル』

破魔はまほこらかって ちかづくと
おと場所ばしょらせてくれるぞい
ほこらちかづくほど
感覚かんかくみじかくなるんじゃ
ただし おとうごいているあいだしか らんから
ドンストップ! まらんようにな!
ほこら探知たんちを やめたいとき
マップ画面がめんで じゃ!
「神廟感應器操作指南」

只要靠近破魔神廟,
就會發出聲音通知。
離神廟越近,
通知聲就越短促。
切記只有在移動中才會發出聲音,
所以Don't stop!不要停下腳步!
不需要感應神廟時,
就在地圖畫面按下吧!
"Sensor Instructions"


When moving toward a Shrine of Light
you haven't visited before, you'll hear a
sound that will alert you to its location.
The sound will be more frequent when
you're moving more directly toward
the shrine.
But the sound only goes off when you're
actually moving. So don't stop if you
want to keep following its lead.
If you want to stop the sensor from
finding shrines, push on the
map screen.
Pos_0200《图鉴感应器 操作指南》

凡是登录在海拉鲁图鉴中的东西,
就能与神庙一样进行感应。
在地图画面按下,
就能将想寻找的东西登录到感应器。
接近登录的对象时,
它就会发出声音提示。
想将感应的对象改回神庙时,
也是在地图画面按下!
図鑑ずかんセンサー 操作そうさマニュアル』

ハイラル図鑑ずかんっているものであれば
ほこらおなじように 感知かんちできるようになるぞい
マップ画面がめんで をすと
センサーでさがすものを 登録とうろくできるんじゃ
登録とうろくした対象たいしょうちかづくことで
おとらせてくれるぞい
感知かんちする対象たいしょうほこらもどしたいとき
マップ画面がめんで じゃ!
「圖鑑感應器操作指南」

只要是海拉魯圖鑑上所記載的物品,
就能像偵測神廟一樣進行感應。
只要在地圖畫面按下,
就能將尋找項目登錄至感應器。
一旦靠近登錄的對象,
就會發出聲音通知喔。
要將感應的對象改回神廟時,
就在地圖畫面按下吧!
"Sensor + Instructions"


You can detect things found in your
Hyrule Compendium in the same way that
you can detect shrines.
First, select what you what to detect
by pressing on the map screen.

Then you will hear a sound alerting you
to your target as you get nearer to it.

To change the target back to shrines,
press on the map screen.
Pos_0300《足迹模式 操作指南》

在地图画面按下
就能切换为足迹模式。
这Great的功能会在地图上显示出
You迄今在旅途中走过的路。
可保存的足迹时长大约为256小时,
超过后,就会从最久远的足迹开始消失。
You可以去没有标上足迹的地方看一看,
说不定会有新发现哦!
足跡あしあとモード 操作そうさマニュアル』

マップ画面がめんで をすと
足跡あしあとモードに えられるぞい
ユーがこれまで たびしてきたみちのりが
マップじょう表示ひょうじされる グレートな機能きのうじゃ
足跡あしあとは 256時間分じかんぶん 記録きろくできるんじゃが
それをえると ふる足跡あしあとからえていくぞい
足跡あしあといていない場所ばしょけば
あらたな発見はっけんが あるかもしれんな!
「足跡模式操作指南」

只要在地圖畫面按下,
就能切換至足跡模式。
這個Great功能可將You至今為止
在旅途中走過的路徑顯示於地圖上。
此功能可以記憶256小時的足跡,
超過的話將會從最早的足跡開始消失。
前往尚未留下足跡的地點,
說不定會有什麼新發現喔!
Hero's Path Mode Instructions


Press on the map screen to switch
Hero's Path Mode on and off.

It's a great feature that displays the path
you've traveled during your journey
on the map.
It will record up to 256 hours of path,
but as you exceed that, the oldest
parts of your path will be deleted.
You can also study your path to see
where you haven't yet gone. Those
places may have things left to discover!
Pos_0400《传送标记器 操作指南》

传送标记器是个好东西,
能将You喜欢的地点设置传送点!
它位于“重要物品”中,可别忘了!
使用方法Very easy!
前往想设置的地点,
在那里选择传送标记器即可。
设置的标记器可以在地图上选择,
就和神庙一样,随时可以传送到它的位置。
已设置的标记器可以从地图上收回,
反复重新设置。
『ワープマーカー 操作そうさマニュアル』

ワープマーカーは きな場所ばしょ
ワープ地点ちてん設定せっていできる すぐものじゃ
大事だいじもの』にはいっとるから わすれんようにな!
使つかかたは ベリーイージー!
セットしたいところって
ワープマーカーをえらぶだけじゃ
設置せっちしたマーカーは マップから選択可能せんたくかのうじゃ
ほこらおなじように いつでもワープできるぞい
設置せっちしたマーカーは マップから回収かいしゅうできて
何度なんどでも きなおすことができるんじゃ
「傳送標記器操作指南」

傳送標記器是個優秀的東西,
可以將任意場所設為傳送點。
它已經收入在「重要物品」中,可別忘記囉!
使用方法Very easy!
只要前往想Set的地點,
接著選擇傳送標記器就完成了。
設置好的標記器可以從地圖上選擇,
就像神廟一樣隨時都能傳送喔!
設置好的標記器也能從地圖上回收,
不論要重新設置幾次都沒問題!
Travel Medallion Instructions


The travel medallion feature lets you
create a travel gate at any spot you'd
like to return to instantly.
You'll see the number of gates you can
currently make in your Key Items.

A gate is easy to create! Go to the place
where you want to put it, then select the
travel medallion.
After that, you can travel to that spot
instantly by selecting it on the map,
just like you do with shrines.
If you delete a travel gate on the map,
you can then create a new one. So,
create them as often as you need to!
WashedAwayBusinessTools
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near0000我的买卖用具……オレの商売道具しょうばいどうぐが…我的生財工具……My only way to trade...
Talk0001唉……
没了那艘船,我已经彻底完蛋哩~!
あぁ……
あのふねいと オレはもうオシマイさね~!
唉……
要是沒有了那艘船,我就走投無路哩~
Ugh... Without that boat, I guess I'm
just stuck.
Talk0014啊……您是林克大人!
不对,在这里该叫您救世主大人哩!
我听说海盗们都消失了,
立刻就赶回村子哩~
哎呀~没想到会和您像这样再次……

啊,
现在不是寒暄的时候哩!
あっ アナタは リンクさま
いや ここでは救世主様きゅうせいしゅさまさね!
オレ 海賊かいぞくたちが いなくなったっていて
早速さっそく むらもどってきたんだわいさ~
いや~ こんなかたちで またおいできるなんて…

って のんびり挨拶あいさつしている場合ばあいじゃ
ないさね!
啊,您是林克大人!
不對,在這裡要叫您救世主大人哩!
我在聽說海盜們消失後,
就馬上趕回村子來哩~
哎呀~我們居然會以這種形式再次相見……

不對,
現在可不是悠哉寒暄的時候哩!
Oh, you're Link! Well, here you are,
our hero!

I returned to my village when I heard that
the pirates disappeared. Who'd think I'd
bump into you here?
Well, unfortunately, I don't really have
time to chat.
Talk0002其实我有一艘用来做买卖的重要船只
不知道漂到哪里去哩……
就算想找一艘替代的船
村子里的船也全都不见了……
肯定是因为怪物们大闹了一通,
船都漂到大海里去哩……
从村子漂走的东西经常会漂到
东边
哈特诺小岛上,船或许就在那上面。
可是哈特诺小岛是漂浮在海上的小岛……
想要过去反倒是先需要一条船哩……
这么下去,想重新开店也不可能哩……

我们店里的商品有些是只有这里才能买到的
所以常客也很多……
必须想办法弄一艘才行……
じつはオレの大事だいじ商売道具しょうばいどうぐふね
どこかにえてしまったさね…
わりのふねさがそうにも
むらふねも みんな なくなってて…
きっと 魔物達まものたちあばれたせいで
みんなうみながされてしまったわいさ…
漂着物ひょうちゃくぶつおおくて有名ゆうめい
ひがし
にあるハテノコじまなら もしやっておもったけど
ハテノコじまうみかぶ小島こじま
そもそも ふねがないからちかづけないんさね…
このままじゃ みせ再開さいかいできないわいさ…

ウチのみせここでしかってない商品しょうひんとかも
あつかってて 結構常連けっこうじょうれんさんもおおいのに…
どうにかして ふねれないと…
其實我有一艘做生意用的重要船隻
不知道消失到哪裡去哩……
就算我想找一艘替代用的船
但村子裡的船也全都不見了……
一定是因為怪物們大肆破壞,
害所有船都被沖進大海中哩……
東邊哈特諾小島常常有村子的漂流物聚集,
我在想船會不會是漂去那邊了。
不過哈特諾小島是座漂浮在海中的小島……
沒有船的話根本無法靠近那邊哩……
再這樣下去就沒辦法重新開店哩……

我的店內有販賣一些本店獨有的商品
所以常客也很多的說……
得想辦法把弄到手才行……
The thing is my boat's gone, and with it,
how I get my trading done. I don't know
where it's gotten to...
All of the boats in the village are gone
too, so I can't even find a replacement
for it
.
I'm sure that because of the mayhem the
monsters caused, they all got washed out
to sea...
Things that float away from our village
often wash up on Tenoko, an island off
the eastern coast. Maybe they're there.
Of course, Tenoko Island is way out
to sea, and I don't have a boat...to get
a boat.
Seems like I'm stuck, then. I'll never be
able to reopen my shop.

I sell some things you can find only here,
and my customers are eager to see me
get my shop up and running again...
I just need to get my hands on a boat,
that's all.
Talk0017啊,救世主大人……ああ 救世主様きゅうせいしゅさま啊,救世主大人……Ah, Mr. Hero...
Talk0018您一大早就这么精神呢……あさから お元気げんきですね…您一早就這麼有精神……You're in good spirits this early...
Talk0019您什么时候看起来都这么精神呢……いつても お元気げんきそうで…您無論何時看起來都很有精神……You're in good spirits whenever
I see you...
Talk0020时间这么晚了,看您还这么精神……こんな時間じかんだというのに お元気げんきそうで…都已經這麼晚了,您看起來卻這麼有精神……You're in good spirits at this late hour.
Talk0021看您浑身都淋湿了,还这么精神……びしょぬれだというのに お元気げんきそうで…您明明都淋濕了,看起來卻這麼有精神……You're in good spirits even soaking wet!
Talk0012我那艘用来做买卖的重要船只
还没有漂回来哩……
就算想找一艘替代的船
村子里的船也全都不见了……
肯定是因为怪物们大闹了一通,
船都漂到大海里去哩……
东边哈特诺小岛就是因为汇集漂流物才出名的,
船或许就在那上面。
可是哈特诺小岛是漂浮在海上的小岛……
想要过去反倒是先需要一条船哩……
这么下去,想重新开店也不可能哩……

我们店里的商品有些是只有这里才能买到的
所以常客也很多……
必须想办法弄一艘才行……
まだ オレの大事だいじ商売道具しょうばいどうぐふね
もどってこないさね…
わりのふねさがそうにも
むらふねも みんな なくなってて…
きっと 魔物達まものたちあばれたせいで
みんなうみながされてしまったわいさ…
漂着物ひょうちゃくぶつおおくて有名ゆうめい
ひがし
にあるハテノコじまなら もしやっておもったけど
ハテノコじまうみかぶ小島こじま
そもそも ふねがないからちかづけないんさね…
このままじゃ みせ再開さいかいできないわいさ…

ウチのみせここでしかってない商品しょうひんとかも
あつかってて 結構常連けっこうじょうれんさんもおおいのに…
どうにかして ふねれないと…
我那艘做生意用的重要船隻
到現在還沒找回來哩……
就算我想找一艘替代用的船
村子裡的船也全都不見了……
一定是因為怪物們大肆破壞,
害所有船都漂流進大海中哩……
東邊哈特諾小島以漂流物眾多聞名,
我在想船會不會是漂去那邊了。
不過哈特諾小島是座漂浮在海中的小島……
沒有船的話根本無法靠近那邊哩……
再這樣下去就沒辦法重新開店哩……

我的店內有販賣一些本店獨有的商品
所以常客也很多的說……
得想辦法把弄到手才行……
My boat's gone, and with it, how I'll get
any trading done. I don't know where it's
gotten to...
All the boats in the village are gone too,
so I can't even find a replacement for it.

I'm sure that because of the mayhem the
monsters caused, they all got washed out
to sea...
Things that float away from our village
often wash up on Tenoko Island, in the
eastern waters. Maybe they're there.
Of course, Tenoko Island is a little island
out there, and I don't have a boat...to get
a boat.
Seems like I'm stuck, then. I'll never be
able to reopen my shop.

I sell some things you can find only here,
and my customers are eager to see me
get my shop up and running again...
I just need to get my hands on a boat,
that's all.
Talk0010不管是什么样的,
只要有一艘我就能凑合着用……
可村里的船只
全都漂到里去哩……
有没有可能漂到了
东边海上的哈特诺小岛呢……
唉……可是想过去又得有船才行哩……

这么下去,想重新开店也不可能哩……

我们店里的商品有些是只有这里才能买到的
所以常客也很多,可是……
とりあえず
ふね
さえあれば なんとかなるのに
村中むらじゅうふね
みんなうみながされてしまったわいさ…
ひがしうみかぶ
ハテノコじまながいてないかなぁ…
いや… そもそも ふねがないからちかづけないさね…

このままじゃ みせ再開さいかいできないわいさ…

ウチのみせここでしかってない商品しょうひんとかも
あつかってて 結構常連けっこうじょうれんさんもおおいのに…
總而言之,
只要有的話,總會有辦法的……
但是村子裡的船
全部都漂流進大海中哩……
會不會是漂到
浮在東邊海上的哈特諾小島了吧……
不行……沒有船的話根本也沒辦法靠近那邊哩……

再這樣下去就沒辦法重新開店哩……

我的店內有販賣一些只有這裡才有的商品
所以常客也很多的說……
I don't know how I'll get by without my
boat. If only I had another one, but every
one in the village got washed out to sea.
And probably washed up on Tenoko Island, out in
the eastern waters... But no boat means no way to
get there. Ugh.
Seems like I'm just stuck. I'll never be
able to reopen my shop.

I sell some things you can find only here,
and my customers are eager to see me
get my shop up and running again...
Talk0022……啊,咦?
那里的船……难道是!
…って あれ?
そこにあるふねは… まさか!
……咦,奇怪?
那邊那艘船……難道是!
Sorry, is that...
Has there always been a boat there?
Unbelievable!
Talk0023啊!
那、那艘船是!?
あぁっ!
そ… そのふねは!?
啊!
那……那艘船是!?
Aaah! Is that...a boat?!
Talk0027喂——!这边这边~
快过来这边哩~
おーい こっちこっち~
こっちに てほしいわいさ~
喂──!這邊這邊~
快來這邊哩~
Heyyy! Over here! And bring that boat!
Talk0006太感谢哩!!
是您帮我找的船吧!
那我就承蒙好意哩!

我不客气了……嘿。
ありがとう だわいさ!!
ふねさがしてきてくれたんさね!
さっそく ご厚意こういあまえさせてもらうわいさ!

ではちょっと 失礼しつれいして… っと
謝謝哩!
謝謝您幫我找到船哩!
那就恭敬不如從命哩!

那麼我就不客氣……囉。
You found a boat for me! Thank you
so much!

Such generosity demands swift action.


So, if you'll just excuse me for a bit...
Talk0007嗯……这个零件是需要的……
这里……保持原样就好哩……
啊~这个有点碍事哩……
…………
……好,完成!
えっと… このパーツは必要ひつようでぇ…
これは… そのままでいいさね…
あ~ これは ちょっと邪魔じゃまだわいさ…
……
…ヨシ 完成かんせい
嗯……這個零件是一定要的……
這個……維持原狀就好哩……
啊~這個有點礙事哩……
…………
……好,完成了!
Hmm... So, I need this part... And that
goes there... I think?

Ah, get that out of way, and yeah?
No? Maybe? Yes! It's done!
Talk0008当当!
咋样哩?咋样哩?
我叫它“爱之穆贝号”!
给船取了个名字以后,
总感觉它比之前更招人喜欢哩!
作为杂货店的重开业纪念以及谢礼,
请您收下这个哩!
ジャーン!
どうさね どうさね?
名付なづけて『いとしのムベごう 』!
名前なまえをつけたら なんだか
まえより いとおしくおもえてたわいさ!
よろず 再開さいかい記念きねんと おれい
これを ってほしいさね!
鏘~!
怎麼樣哩、怎麼樣哩?
我把它命名為「惹人憐愛的穆貝號」!
幫它取了名字之後,
感覺它比之前更惹人憐愛哩!
為了表達感謝和記念雜貨店重新開張,
這個東西請您收下哩!
Ta-da!
What do you think? I'm going to call this
fine vessel the Ever-Lovely Mubs!

Something about giving it a name really
makes it more important to me.

Here, take this. It's the least I can do
after you helped me reopen my store!
Talk0009这东西非常珍贵,
哪里都买不到哩!
虽然我这家店
不会卖星星碎片,
但会尽量上架一些
其他店里没有的稀有商品哩。
我对自己准备的货物信心十足,
下次请您一定作为客人来光顾哩。
これは どこにもってない
とっても めずらしいものさね!
ほしのかけらは
さすがに ってないけど
ウチのみせは できるだけほかみせにはない
めずらしいものを とりそろえてるわいさ
品揃しなぞろえには 自信じしんがあるから 今度こんど
きゃくさんとして 是非立ぜひたってしいさね
這個東西在其他地方都買不到,
是非常非常稀有的商品哩!
儘管我這間店
沒有賣星星碎片,
不過我還是盡可能備齊一些
其他店沒有的稀有商品哩。
我對自己推出的商品很自信,
請您下次務必以客人的身分光顧本店哩。
This is a very rare thing you can't
buy anywhere!

I don't sell star fragments either, but
my shop does try to stock rarer things
you can't find elsewhere if I can.
I take pride in my goods, so please come
back to shop whenever you like!
Talk0024……咦?您的行李已经满哩。

虽然我想将星星碎片
作为谢礼送给您……
等您行李有了空间,
就再来找我哩~
作为杂货店的重开业纪念以及谢礼,
请您一定要收下这个哩!
…あれ 荷物にもつがいっぱいさね

れいほしのかけら
あげようとおもったんだけど…
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら
またてほしいさね~
よろず 再開さいかい記念きねんと おれい
是非ぜひとも ってほしいさね
……咦,您的行李滿了哩。

我本來打算給您
星星碎片當作謝禮……
等您整理出行李的空間後
再過來一趟哩~
為了表達感謝和記念雜貨店重新開張,
希望您一定要收下這東西哩。
Oh...it doesn't look like you can carry
anything else.

I thought I'd give you a star fragment
as thanks, but...

It's OK! I'll hold on to it until you've
made room for it among your things.

I don't want to leave you empty-handed
after you helped me reopen the general
store, after all.
Talk0025虽然我想送您星星碎片
作为您帮我找船的谢礼……
等您行李有了空间,
就再来找我哩~
作为杂货店的重开业纪念以及谢礼,
请您一定要收下这个哩!
ふねってきてくれたおれい
ほしのかけら をあげようとおもったんだけど…
荷物にもつ余裕よゆう出来できたら
またてほしいさね~
よろず 再開さいかい記念きねんと おれい
是非ぜひとも ってほしいさね
我本來打算給您星星碎片
當作您幫我把船帶回來的謝禮……
等您整理出行李的空間後
再過來一趟哩~
為了表達感謝和記念雜貨店重新開張,
希望您一定要收下這東西哩。
I thought I'd give you a star fragment
as thanks for bringing me a boat, but...

It's OK! I'll hold on to it until you've
made room for it among your things.

I don't want to leave you empty-handed
after you helped me reopen the general
store, after all.
Talk0026您的行李有空间了吗?
太好了,终于能将谢礼交给您哩~
荷物にもつ余裕よゆう出来できたさね?
これでやっと おれいわたせるわいさ~
整理出行李的空間了哩?
這下終於能把謝禮交給您哩~
Do you have room for a reward? Then I
can finally thank you properly!
WellCollection
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near00这口井是……この井戸いどは…這口井……This well...
Talk20水质柔和且上等……苔藓不多……
确认到光亮蘑菇的生长……嗯。
水質すいしつ まろやかで上品じょうひんこけ すくなめ…
アカリダケの生息せいそく確認かくにん… と
水質溫和優雅……青苔不多……
可確認到有生長光亮蘑菇……好。
Water quality, good... Moss growth, limited...
Brightcaps, present... All right, that's everything.
All jotted down.
Talk35水质值得一品……苔藓较多……
确认到光亮蘑菇的生长……嗯。
水質すいしつ しっかりとみごたえあり… こけ おおめ…
アカリダケの生息せいそく確認かくにん… と
水質……值得一喝……苔蘚……偏多……
確定……長有光亮蘑菇……
Water quality, fair... Moss growth, extensive...
Brightcaps, present... All right, that's everything.
All jotted down.
Talk00咦,为什么会有人在这种地方……
哦对,我也算人……
あれ なんでこんなところにひと
って ワタシもか…
哎呀,這種地方怎麼會有人?
不對,我也算是人……
Huh? What are you doing in a place
like THIS?

Although...I'm in a place like this.
Talk33难道……
你也是个水井迷
もしかして…
キミも 井戸いどマニア
該不會……
你也是水井愛好者
Hey, you wouldn't happen to be...
a well enthusiast, would you?
0004没错そうです沒錯Of course.
0005不是ちがいます不是Nope.
Talk26果然是啊。我也是水井迷,
名字叫优诺西塔。
やっぱり そうよね ワタシも井戸いどマニア
ユノシタっていうの
果然沒錯!我也是水井愛好者,
我叫優諾西塔。
I thought so. My name's Fera. I have a
deep love of wells too.
Talk27这样啊,我还当你是同道中人呢,真可惜……
我的名字叫优诺西塔,是个水井迷。
但既然你愿意进来这种地方,
就表示……你并不讨厌井吧?
そうなの お仲間なかまかとおもったのに 残念ざんねん
ワタシはユノシタっていうの 井戸いどマニアよ
でも こんなところに はいってくるっていうことは
きらいじゃないよね? 井戸いど
這樣啊,我還以為你是同伴,真可惜……
我叫優諾西塔,是一位水井愛好者。
不過你願意進到這裡來,
就表示……你也不討厭井吧?
Really? I hoped you'd have a deep love
of wells, like I do. Nice to meet you
anyway. My name's Fera.
Still, you are here. That must mean you
don't mind them. Wells, that is.
Talk11井是个好地方吧。

潮湿的氛围,独特的生态系统……
外面再热,井里却凉爽又舒适。
井戸いどってステキよね

ジメジメした雰囲気ふんいき 独特どくとく生態系せいたいけい
そとあつくても なかはヒンヤリすずしくて 快適かいてきだし
井真的很棒!

潮濕的氛圍、獨有的生態系……
而且即使外面很熱,裡頭也依然涼爽舒適。
Wells are endlessly fascinating.


Their damp environment...their unique
systems of life...how they stay cool when
it's hot outside.
Talk32既然你也是个水井迷,
肯定能理解井的魅力吧?
キミも 井戸いどマニアなら
わかるでしょ? 井戸いど魅力みりょく
既然你也是水井愛好者,
應該就明白井的魅力吧?
Well enthusiasts just get it. The appeal
of a good well, that is.
Talk13周游整个海拉鲁的井
是我的梦想。
我还调查过古文献,
得知整个海拉鲁一共有井。
但还无法确定具体位置……
ハイラルじゅう井戸いどまわるのが
ワタシのゆめなの
ふる文献ぶんけん調しらべて ハイラルには全部ぜんぶ箇所かしょ
井戸いどがあるってことは わかったんだけど
詳細しょうさい場所ばしょまでは 特定とくていできなくて…
尋遍海拉魯各地的水井
就是我的夢想。
雖然我調查古代文獻後,
確認了海拉魯全境的水井合計有
但卻還沒掌握到詳細的位置……
My dream is to travel around to every
single well throughout Hyrule.

After scouring all the ancient text I could
find on the subject, I've learned that
there are wells.
Sadly, I haven't been able to identify
their exact locations.
Talk17既然你也是水井迷,那肯定对井很了解吧?
能不能把你知道的井的位置告诉我?
キミも井戸いどマニアなら 井戸いどにはくわしいでしょ?
っている井戸いど場所ばしょ おしえてくれない?
既然你也是水井愛好者,應該很了解井吧?
可以將你所知的水井地點告訴我嗎?
But if you have any interest in wells, then
maybe you could help me. Would you
tell me any well locations you know of?
Talk30你看起来是位旅行者。如果在旅途中发现了
能不能把它的位置告诉我?
キミ 旅人たびびとのようだし 旅先たびさき井戸いどかけたら
その場所ばしょ おしえてくれない?
你看上去是名旅行者,如果在旅途中
有看到水井的話,可以把那些位置告訴我嗎?
You seem to be a traveler. So if you've
happened to spot any wells, how
about you tell me their locations?
Talk31当然,我会提供谢礼的!
这样吧……每1个位置支付10卢比,如何?
もちろん おれいはするから
そうね… 1箇所かしょにつき10ルピーはらうわ どう?
當然我也會提供謝禮。
我想想……每1個位置我願意支付10盧比,怎麼樣?
I'll reward you, of course. Hmm... How
does 10 rupees per location sound?
0000当然可以もちろん沒問題You've got a deal.
0001不想告诉你おしえたくない不想說Not now.
Talk14真的吗?我好开心!
那快告诉我。
ホント! ウレシイ!
じゃあ おしえて
真的嗎!?好耶!
那麼就快告訴我吧!
Really? That's fantastic! All right, then.
Tell me everything!
Talk15怎么这样……
独占情报也太过分了吧?
不过……
如果你改变主意了,就再来找我吧。
えーっ
情報独じょうほうひとめとか ヒドくない?
でも…
わったら またこえかけてよね
咦~
獨佔情報也太壞心眼了吧?
不過……
若是你改變心意,記得來和我說喔。
Whaaat? Why keep all those well spots
to yourself?

But, all right... Let's talk again sometime
if you change your mind.
Talk03啊,我接下来正打算去看看
监视堡垒的井呢。
如果有井的新情报,还要告诉我哦!
那么再见。
あ ワタシ これから監視砦かんしとりで井戸いど
こうかなって おもってるの
あたらしい井戸情報いどじょうほう 仕入しいれたら またおしえて
じゃあね
啊,我接下來打算去
監視堡壘的井看看。
如果你有新的水井情報,記得再告訴我喔!
先告辭啦。
Oh! I'm going to Lookout Landing next.
There's a well there I want to see!

So, if you learn more well locations,
meet me there. See you around!
Talk07啊,我接下来正打算去看看
监视堡垒的井呢。再见。
あ ワタシ これから監視砦かんしとりで井戸いど
こうかなって おもってるの じゃあね
啊,我接下來打算去
監視堡壘的井看看。先告辭啦。
Oh! I'm going to Lookout Landing next.
There's a well there I'd love to see.
See you around!
Talk18啊,你是不是
打算告诉我井的情报了?
あ もしかして
井戸いど情報教じょうほうおしえてくれるになった?
啊!難道你想告訴我
有關水井的情報了嗎?
Oh! I'm still interested in any well spots
you've found. Ready to share them?
Talk19哦,是你啊。
这口井很不错呢,让人感到安心……
啊,你是不是
打算告诉我井的情报了?
ああ キミか
この井戸いどイイよね く…
あ もしかして
井戸いど情報教じょうほうおしえてくれるになった?
啊~是你呀。
這口井真不錯呢~令人安心……
啊!難道你想告訴我
有關水井的情報了嗎?
Ah, it's you. This well is nice, isn't it!
Tranquil, in its unique way.

Oh! Have you reconsidered telling me
what well locations you've been to?
Near01新的井也很棒啊。あたらしい井戸いどもイイね新的水井也不錯呢。A new well, also neat!
Talk01嗨,是你啊。

古井虽然也很好,
不过像这里的新的井也不错啊。
啊,难道你来
是要告诉我井的位置吗?
やあ キミか

古井戸ふるいどもイイけど
ここみたいな あたらしい井戸いどもイイよね
あ もしかして
井戸いど場所ばしょおしえにてくれたの?
嗨,是你啊。

雖然古井也不錯,
但是像這種新的水井也很棒呢。
啊!難道你想告訴我
有關水井的情報了嗎?
Hey, it's you!


I'm fascinated by the many old wells
across Hyrule, but new wells are pretty
interesting too. Like this one.
Oh! Have you come to tell me about the
location of more wells you've found?
Talk24难道你来
是要告诉我井的位置吗?
もしかして
井戸いど場所ばしょおしえにてくれたの?
難道你想告訴我
有關水井的情報了嗎?
Do you happen to know of more well
locations? I'd love to know about them.
0002告诉她おしえる告訴他Yep! Got more for you.
0006没有可告知的井おしえる井戸いど沒有可分享的水井No more yet.
0003不想告诉你おしえたくない不想說Nothing to share.
Talk21谢谢你!
你这次告诉了我口井的位置。
作为谢礼,1个位置10卢比,
一共卢比。请你收下。
ありがとう!
今回こんかい おしえてもらった井戸いどかず箇所かしょ
れいは 1箇所かしょにつき10ルピーだから
合計ごうけい ルピーよ! って!!
謝謝你!
這次你告訴我的水井一共有處。
作為謝禮,每1個位置付你10盧比。
合計是盧比喔!請收下吧。
Thanks! So, of them this time!


I'll give you 10 rupees per location.
That's rupees total. All yours!
Talk29是吗?真可惜……そっか 残念ざんねん這樣啊,真可惜……I see. That's too bad.
Talk22谢谢你告诉我。
真期待快点去看看!
海拉鲁的井应该还有
おしえてくれて ありがとう
くのたのしみ!
ハイラルには あと 箇所かしょ
井戸いどがあるはずなの
謝謝你告訴我這些情報。
真期待能過去看看!
我記得海拉魯全境的水井
應該還有
Thanks for sharing. I'm excited to go
visit all of these wells!

Let's see... How many left across Hyrule?
Oh! There's still a total of to find.
Talk34谢谢你告诉我。

海拉鲁的井应该还有
おしえてくれて ありがとう

ハイラルには あと 箇所かしょ
井戸いどがあるはずなの
謝謝你告訴我。

整個海拉魯還有水井。
Thanks for sharing!


Let's see... How many wells left? Oh!
There's still a total of to find.
Talk25如果你又发现了新的井,
记得来告诉我哦!
また あたらしく井戸いどつけたら
おしえにてよ!
你如果又發現了新的水井,
記得再來告訴我喔!
Let's chat again if you find any more
well locations.
Talk23看来已经把目前知道的井
都告诉我了呢。
おしえてもらってない井戸いど
いみたいだね
看來你已經把目前知道的所有水井
都告訴我了呢。
Hmm, I don't think there are any wells
you haven't told me about before.
Talk28这样啊,你只知道这里的井……
我知道了。
虽然这口井我本来就知道,不过毕竟也算一个。
作为谢礼,给你10卢比吧。
そっか ここの井戸いどしか らないのね
了解りょうかい
ってる井戸いどだけど 1箇所かしょは1箇所かしょだし
れいの10ルピーわたすね
這樣啊,所以你只知道這邊的水井……
我明白了。
雖然這口井我本來就知道,但畢竟也算是一個,
我就給你10盧比當成謝禮吧。
I see. This well is the first one you've
discovered. Got it!

Of course, I know about this well too,
but a deal's a deal. One location,
one 10 rupee reward!
Talk02这样一来,整个海拉鲁的井的位置……
一共处,你全都告诉我了。
这个……是注入了我对井的热爱,
制作而成的东西。作为谢礼,请你收下。
これで ハイラルじゅう井戸いど場所ばしょ
全部ぜんぶ箇所かしょ おしえてもらったね
これ… ワタシが井戸いどへのおもいをめて
つくったものなんだけど おれいって
這樣你就把海拉魯全境……
合計處水井全都告訴我了。
這個……是我抱著對水井的熱愛
製作而成的東西,請當成謝禮收下吧。
With that, you've told me the locations
of all wells in Hyrule!

This...is something I made, when my
love for wells was really brimming over.
Take it, as a gift from me.
Talk06真的谢谢你!

这下我的梦想就可以实现了。
我要踏上周游世界列井的旅程!
本当ほんとうにありがと!

これでワタシのゆめ かなえられそう
世界井戸巡せかいいどめぐりのたびるんだ!
真的很謝謝你!

這下子我的夢想終於能夠實現了!
我要去環遊世界上的水井!
Truly, thank you.


Now my dream of seeing all these wells
feels so much closer to reality. I hope
to set off on a journey to visit them all!
Talk04说到井,城镇和驿站自不必多说,

废墟中也会遗留有
过去曾经使用过的井。
一边寄思于遥远的过去一边巡游古井,
也是别有风味的哦。
井戸いどまち馬宿うまやどにはもちろん

廃墟はいきょ昔使むかしつかわれていたものが
のこってたりもするの
とおむかしおもいをせて
古井戸ふるいどめぐるのも おつなものよ
城鎮或驛站當然會有水井……

另外,廢墟裡也會遺留
過去曾使用過的水井。
沉浸在久遠的回憶之中尋訪古井,
也別有一番風情呢。
You can find wells all over the place in
towns and stables, of course.

But even more wells, those used in the
distant past, exist within ruins.

Just imagine! They were a crucial part of
life all that time ago. Isn't that simply
fascinating?
Talk05寻找隐藏的古井很累人吧?

如果有什么用来找东西的道具
该多方便啊……
かくれた古井戸ふるいどさがすのって 大変たいへんよね

なにか さがしものをさが道具どうぐでもあったら
便利べんりなんだけどな…
要尋找隱藏起來的古井很費勁吧?

如果有某種能尋找目標物的道具
就會方便許多呢……
It can be hard to find old, hidden wells.


If only there was some sort of tool for
searching for things
...
Talk08井里的生态系统是独特的哦!
里面存在许多地上没有的动植物
或许是因为环境昏暗吧,有很多像光亮霍拉鱼那样
会微微发光的生物哦。
井戸いどって 生態系せいたいけい独特どくとくなのよね
地上ちじょうにはいない動植物どうしょくぶつが たくさんいて
薄暗うすぐらいからかな アカリホラウオみたいに
ぼんやりひかっているものおおいのよね
水井內的生態系很獨特喔!
裡頭有各種地上沒有的動植物
或許是因為比較陰暗,所以有許多像是
光亮霍拉魚之類會發出朦朧光芒的生物呢。
Wells hold systems of life that are quite
special, full of plants and creatures
not seen aboveground
.
Caves are dimly lit. Maybe that's why.
Lots of creatures in them have their own
illumination, like the glowing cave fish.
Talk09井里面很舒适吧。
外面再热,里面也很凉爽,很舒服呢。
井戸いどなかって 快適かいてきよね
そとあつくてもヒンヤリしてて 気持きもちいいし
水井裡頭很舒適呢。
外面再熱,裡頭都很涼爽,真舒服~
In their own unique way, wells are very
pleasant. They're nice and cool even if
it's hot outside
.
Talk12虽然很少见,
但在井里面有机会遇到妖精哦。
虽然它们在空中飘来飘去,很难抓住,
但只要悄悄地靠近就能抓住了。
井戸いどなかで たまーにだけど
妖精ようせいかけることがあるの
フワフワしてて つかまえるのむずかしいけど
そ~っとちかづくと 結構けっこういけるよ
在水井裡面偶~爾
能夠看見妖精喔。
雖然妖精輕飄飄地很難抓到,
但只要悄~悄地靠近,其實是有機會的喔。
Though rare, Fairy sightings are possible
inside wells.

They're floaty and tough to catch, but
you can manage pretty well if you
approach them niiice and sneaky.
Talk16井的里面
有时会有矿床暴露在外,对吧?
我总是在想,
砸开矿岩、取出宝石,或许就能成为有钱人吧!
但是太硬了,我是办不到的……
井戸いどなかって
鉱床こうしょう露出ろしゅつしていることが あるじゃない
いつもおもうのよね
こわしたら 宝石取ほうせきとってお金持かねもちになれるかもって
かたくて ワタシには無理むりだけど…
水井裡面不是也會有
礦床裸露出來嗎?
我一直在想啊~
敲開之後就能取出寶石變成有錢人吧?
不過那實在太硬了,我沒有辦法敲開……
Sometimes ore deposits are exposed
inside wells, you know.

It always makes me think that if I just
shattered them somehow, I'd find gems
and strike it rich!
But I haven't managed to do that—just
too hard for me to break.
Talk10啊~好期待!
要先去哪一口井呢~
ああ たのしみ
どこの井戸いどから めぐろうかな~
啊~好期待喔!
要先去哪一口井呢~
I can't wait! Now, which well should I
visit first...
WhichIsStronger
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Talk28你好,欢迎光临啊。

不好意思,
负责进货的老头子们……
跑去西边高台,驱逐盘踞在那边
那座环卡遗迹里的怪物了,现在还没回来。
如你所见,
店里的商品都卖完了……
他们两个,论实力倒是都有两下子,
就是关系实在太差……
我也没办法去看看他们现在怎么样了,
真叫人担心啊。
はい いらっしゃいねぇ

もうわけないですが
仕入しいやくのじいさんたち
西にし高台たかだいワッカ遺跡いせきみついた魔物まもの
はらいにったまま もどっておらず
てのとお
商品しょうひんれのままでして…
あの二人ふたりうではたつんですが
なんせ なかわるくて…
様子ようすくわけにもいかず
色々いろいろ 心配しんぱいでしてねぇ
您好,歡迎光臨。

真是非常抱歉,
因為負責調貨的老爺爺們,
前往西邊高台驅趕棲息在環卡遺跡的怪物後,
直到現在還沒有回來。
所以就如同您看到的一樣,
商品都缺貨了……
他們雖然都有優秀的實力,
但兩人的關係卻不是很好……
而我也沒辦法去查看情況,
實在令人擔心啊。
Hello, welcome!


I'm sorry. The old fellas who stock this
place are busy driving off monsters.

They've gone off to the Ring Ruin
that's among the hills that lead west
of the village.
So, as you can see, we've run out
of goods.

Those two... They just don't get along.
That's going to stand in the way of them
taking care of that problem up there!
I can't go and check up on them, and the
longer they're away, the more worried
I get.
Talk34你好,欢迎光临啊。

不好意思,
负责进货的老头子们……
跑去西边高台,驱逐盘踞在那边
那座环卡遗迹里的怪物了,现在还没回来。
如你所见,
店里大部分商品都卖完了……
他们两个,论实力倒是都有两下子,
就是关系实在太差……
我也没办法去看看他们现在怎么样了,
真叫人担心啊。
はい いらっしゃいねぇ

もうわけないですが
仕入しいやくのじいさんたち
西にし高台たかだいワッカ遺跡いせきみついた魔物まもの
はらいにったまま もどっておらず
てのとお
ほとんどの商品しょうひんれのままでして…
あの二人ふたりうではたつんですが
なんせ なかわるくて…
様子ようすくわけにもいかず
色々いろいろ 心配しんぱいでしてねぇ
您好,歡迎光臨。

真是非常抱歉,
因為負責調貨的老爺爺們,
前往西邊高台驅趕棲息在環卡遺跡的怪物後,
直到現在還沒有回來。
所以就如同您看到的一樣,
商品幾乎都缺貨了……
他們雖然都有優秀的實力,
但兩人的關係卻不是很好……
而我也沒辦法去查看情況,
實在令人擔心啊。
Hello, welcome!


I'm sorry. The old fellas who stock this
place are busy driving off monsters.

They've gone off to the Ring Ruin
that's among the hills that lead west
of the village.
So, as you can see, we've almost run out
of goods.

Those two... They just don't get along.
That's going to stand in the way of them
taking care of that problem up there!
I can't go and check up on them, and the
longer they're away, the more worried
I get.
Talk49总是没有商品可以卖给你,
不好意思啊。
负责进货的老头子们……

跑去西边高台,驱逐盘踞在那边
那座环卡遗迹里的怪物了,现在还没回来……
ればかりで
ごめんなさいねぇ
仕入しいやくの じいさんたちが

西にし高台たかだいワッカ遺跡いせきみついた魔物まもの
はらいにったまま もどってきませんで…
商品老是缺貨,
真是不好意思。
因為負責調貨的老爺爺們……

前往西邊高台驅趕棲息在環卡遺跡的怪物後,
直到現在還沒有回來……
I'm sorry. I'm afraid we've got nothing
in stock.

The old fellas who stock this place haven't
come back from chasing off monsters.

They're up at the Ring Ruin that's among
the hills that lead west of the village.
Talk78店里大部分商品都卖光了,
不好意思啊。
负责进货的老头子们……

跑去西边高台,驱逐盘踞在那边
那座环卡遗迹里的怪物了,现在还没回来……
商品しょうひんがほとんどくて
ごめんなさいねぇ
仕入しいやくの じいさんたちが

西にし高台たかだいワッカ遺跡いせきみついた魔物まもの
はらいにったまま もどってきませんで…
幾乎沒什麼商品,
真是不好意思。
因為負責調貨的老爺爺們……

前往西邊高台驅趕棲息在環卡遺跡的怪物後,
直到現在還沒有回來……
I'm sorry. I'm afraid we're almost
completely sold out.

The old fellas who stock this place haven't
come back from chasing off monsters.

They're up at the Ring Ruin that's among
the hills that lead west of the village.
Talk47什么!客人你把怪物都解决了,
而且老头子他们还和好了??
唔……客人你看上去
也不像是在说谎……
如果你说的是真的……那可太让人高兴了。

他们两个,从以前开始就老是要争
攻击和防御哪个更强,一直吵个没完呢……
对了,作为谢礼,
请你收下这个吧。
ええ! おきゃくさんが 魔物まものを?
しかも じいさんたちが仲直なかなおり??
うーん… おきゃくさんは ウソをってるようには
えませんし…
そのはなし本当ほんとうなら… 大変たいへんうれしいことですねぇ

あの二人ふたりむかしから攻撃こうげき防御ぼうぎょ
どっちがつよいかって 喧嘩けんかばかりだったから…
そうだ お礼代れいがわりに
どうぞ こちらをおちください
什麼!客人您已經解決掉怪物了?
而且老爺爺們還和好了??
嗯……
客人看起來的確不像在說謊……
如果這是真的……那就太令人高興了。

因為那兩個人從很久以前就一直在爭論
攻擊跟防禦哪一邊比較強……
對了,這就當作是謝禮,
請您收下吧。
What? You defeated the monsters? And
those two have made up?

I can't believe it! But if it's true, then
this is quite the occasion!

Those two have been bickering for ages.
Offense is best. Defense is best. Pffft!
Round and round until my head hurts.
Please take this, along with my thanks
for doing the impossible.
Talk48真的很谢谢你。

等老头子们回来了,
店里应该就能重新上架商品了。
欢迎你再来啊。
本当ほんとうに ありがとうねぇ

じいさんたちかえってきたら
しなぞろえも もどるとおもいますので
また おりくださいねぇ
真的很感謝您。

等老爺爺們回來後,
商品應該就能正常供應了。
到時候歡迎您再度光臨啊。
Thank you, truly!


After the old fellas get back, I'm sure
that they'll get this place stocked again.
So please come back!
Talk37说到推荐商品,
应该就是我老伴栽种的
速速胡萝卜了吧。

不过,我老伴为了驱逐
盘踞在环卡遗迹的怪物,
跑到西边高台去了。

照料田地的人不在,
现在没东西可卖了。
おススメといえば
ウチのじいさんが つくっている
ゴーゴーニンジン ですかねぇ

ただ じいさんが ワッカ遺跡いせきみついた
魔物まもの はらために
西にし高台たかだいってましてねぇ

畑仕事はたけしごとが できないもんで
いまれなんですよ
說到推薦商品……

那就是我家老伴培育的
速速胡蘿蔔了。
不過他為了驅趕
棲息在環卡遺跡的怪物,
前往西邊高台了。

因為沒人照顧田地,
所以目前正缺貨中喔。
I usually recommend the swift carrots
that my mister grows, but here's
the problem...
He's gone off with that other old fella
to drive out monsters that live in one of
the Ring Ruins.
It's the ruin that's among the hills that
lead west
of the village.

So, he's not here to tend to his garden,
and that's why we're pretty much out
of stock.
Near02防御才是需要加强的!まもりをかためんか!你不加強你的防禦嗎!Fortify your defense!
Near03攻击才是最厉害的!攻撃こうげきこそ一番いちばんじゃ!攻擊才是最好的辦法!Offense is best!
Talk07都怪你这家伙老在胡说八道,
说什么“攻击才是最好的防御”,
你看现在天都亮了!
貴様きさまが『攻撃こうげき最大さいだい防御ぼうぎょ』などと
わけからんことをっとるせいで
もう あさになってしもうたじゃないか!
什麼「攻擊就是最好的防禦」,
都是因為你說這種莫名其妙的話,
你看現在都已經天亮了!
You blather on about that "best defense
is a good offense" nonsense...

And now it's morning already!
Talk30都怪你这家伙老在胡说八道,
说什么“攻击才是最好的防御”,
你看现在都大中午了!
貴様きさまが『攻撃こうげき最大さいだい防御ぼうぎょ』などと
わけからんことをっとるせいで
もう ひるになってしもうたじゃないか!
什麼「攻擊就是最好的防禦」,
都是因為你說這種莫名其妙的話,
你看現在都已經中午了!
On and on you go with your "best defense
is a good offense" nonsense...

And now it's afternoon already!
Talk32都怪你这家伙老在胡说八道,
说什么“攻击才是最好的防御”,
你看太阳都要下山了!
貴様きさまが『攻撃こうげき最大さいだい防御ぼうぎょ』などと
わけからんことをっとるせいで
もう ちかけとるじゃないか!
什麼「攻擊就是最好的防禦」,
都是因為你說這種莫名其妙的話,
你看太陽都快要下山了!
You just don't know when to stop going
on and on with that "best defense is a
good offense" nonsense.
And now, here we are. The sun's
gone down!
Talk31都怪你这家伙老在胡说八道,
说什么“攻击才是最好的防御”,
你看现在天都黑了!
貴様きさまが『攻撃こうげき最大さいだい防御ぼうぎょ』などと
わけからんことをっとるせいで
もう よるになってしもうたじゃないか!
什麼「攻擊就是最好的防禦」,
都是因為你說這種莫名其妙的話,
你看現在都已經天黑了!
I don't care how many times you say it,
"the best defense is a good offense" is
still nonsense from back to front...
And now look at us. It's late at night!
Talk08咱们迟迟没法儿动身去驱逐怪物,

明明是怪你,谁让你一直在说
“防御才是最好的攻击”这种蠢话!
魔物まものたおしにけんのは

防御ぼうぎょこそ最大さいだい攻撃こうげき』なんて おろかなことを
まえっとるからだろ!
我們遲遲無法前去打倒怪物,

還不是因為你在那胡扯什麼
「防禦就是最好的攻擊」的緣故!
We haven't gotten any closer to gettin'
rid of those monsters!

And we won't as long as you keep turning
it upside down. The best offense is NOT
a good defense!
Talk13唔……唔唔……
你这个冥顽不灵的臭老头子……!
む… むむう
この頑固がんこじじいが…!
什……什麼!
你這老頑固……!
You stubborn old codger!
Talk14彼此彼此!それはおたがさまじゃ!彼此彼此!Yeah? Look who's talkin'!
Talk15你这家伙,嘴上说着什么“攻击比防御好”,

老夫看你其实是因为害怕
不敢去讨伐怪物吧!
貴様きさまが『防御ぼうぎょより攻撃こうげき』とほざいてるあいだ

おそろしゅうて
魔物討伐まものとうばつおこなえんじゃないか!
你在那邊主張「攻擊比防禦好」的時候,

我看你是因為太害怕,
所以才沒辦法上前討伐怪物吧!
While you've been going on and on with
your poppycock about offense being
superior to defense...
We're stuck here until you see reason!
We need to clear out those monsters!
Talk16你说什么~?
老夫没去讨伐怪物,
明明就是因为你一直在胡说八道,
念叨什么“防御比攻击好”之类的话!
老夫可不想
和你这种人一起死在这里!
なにを~?
魔物討伐まものとうばつに むかえんのは
まえが『攻撃こうげきより防御ぼうぎょ』などと
わけからんことをっとるせいじゃろ!
ワシは おまえ心中しんじゅうなぞ
絶対ぜったいに ごめんじゃ!
你說什麼~?
我們之所以沒辦法去討伐怪物,
是因為你說什麼「防禦比攻擊重要」
這種莫名其妙的理論吧!
我絕對不要
跟你死在一塊!
What?! Don't blame me. We can't get to
those monsters because you keep spittin'
all your foolish talk!
There's no way that defense is better
than offense!

You know what? I'm done! You can just
go off and "defend" yourself all you want.
I'm not going to be worm food.
Near04这不可能……まさか…難道……I don't believe it!
Near05怎会……なんと…怎麼可能……What...
Talk04竟、竟然能将那群怪物一扫而空,
你究竟是……
魔物まもの一掃いっそうするとは
オヌシ 一体いったい
竟、竟然把怪物一舉殲滅,
你究竟是什麼人……
You defeated all the monsters...
Just who are you...
Talk33依盖队……看起来也不像……
你究竟是……
イーガだん… ではなさそうじゃが
オヌシ 一体いったい
看起來……不像是依蓋隊……
你究竟是……
A member of the Yiga Clan... Or not, it
seems! Just who are you?
Talk17比、比起这个,
你看到这位刚才的战斗了吗,纳金……
そ それより
このかたたたかいをたか ナーキン…
比、比起這個,
納金,你看到這個人的戰鬥方式了嗎……
Th-that was some kind of fightin' he
did there, Olkin...
Talk18当然……兼顾防御的同时,
攻击也不见落下……
無論むろんじゃ… 防御ぼうぎょだけでなく 攻撃こうげき
しっかりおこなっておったようにえたわい…
當然……不只是防禦,
似乎就連攻擊也確實地施展……
It sure was. A firm grasp of defense AND
a strong hand with offense!
Talk20……看来,是老夫错了。
老夫现在终于明白,只靠防御是不能击倒敌人的。
…どうやら ワシが間違まちがっていたようじゃ
防御ぼうぎょだけでは てきたおせんことがよくわかったわ
……看來是我搞錯了,
我已經徹底明白,光靠防禦是無法打倒敵人的。
Have I had it wrong all these years? It's
plain as day now. You can't defeat your
enemies purely with defense!
Talk21……不,错的是老夫才对。
若只顾攻击,迟早会被敌人击倒……
…いや ワシのほうこそ間違まちがっておった
攻撃こうげきだけでは いずれたおされてしまうだけじゃ…
……不對,搞錯的人是我才對。
光是一昧地攻擊,遲早會被敵人擊倒……
No, I had it wrong. If you just attack,
you're goin' to get hurt. Or worse.
Talk22多亏了你能亲自在现场作出示范,
咱们这两个老头子才明白,
战斗时最重要的应该是
把握“防御”和“攻击”之间的平衡。
谢谢你!
たたかうときは「防御ぼうぎょ」と「攻撃こうげき」のバランスが
大事だいじじゃと づかされたわい
オヌシが をもって
ワシらにおしえてくれたおかげじゃ
ありがとう!
多虧你親自示範
才讓我們察覺到,
拿捏「防禦」與「攻擊」的平衡
在戰鬥時是多麼重要。
謝謝你!
Well, the important thing is that we've
realized the truth before it's too late.
We need a balance between the two.
And this fine fighter here...showed us
the way.
Talk23虽说不知道算不算得上是谢礼,

纳金是防御的能人,
而老夫则擅长攻击。
虽说像你这样武艺高强的人,
或许不需要从老头子们身上学些什么了,
不过要是你有什么想知道的事情,
随时都可以来找老夫或是纳金。
れいになるかどうかはわからぬが

ナーキンは 防御ぼうぎょ手練てだれで
ワシは 攻撃こうげき得意とくいとしておる
貴殿きでんのような たたかいの達人たつじん
ワシらから まなぶことなどないかもしれんが
りたいことがあったら
いつでも こえをかけてくれ
雖然不知道稱不稱得上是謝禮……

納金非常擅長防禦,
而我則擅長攻擊。
我們身上或許沒有什麼值得
讓你這樣的戰鬥專家學習的地方。
不過如果你有想知道的事情,
隨時都可以問我們。
I don't know if this is a good reward,
but Olkin knows a thing or two about
defense. I'm all about offense.
I doubt there's much a warrior like you
could learn from the likes of us, but glad
to help if we can.
Talk45好了,既然怪物已经被消灭,
咱们也该回村了。
さて 魔物まものもいなくなったことじゃし
ワシらも むらかえるとするかの
好了,既然怪物都消失了,
那我們也回村子吧。
Well, now that the monsters are gone, I'd
suggest that we head back to our village.
Talk50是啊。西陀拉肯定也在
为店里的缺货问题而头疼呢。
そうじゃの シトラのみせしな
すくなくなって こまっとるじゃろうしな
說得也是,西陀拉店裡的商品也越來越少,
他一定很傷腦筋吧。
Right. I bet my Trissa's store is runnin'
low on goods right about now. People
there must be in deep need.
Talk40哎呀,客人,我都听说了,
我老伴承蒙你照顾了。
那两个老头子,打小就喜欢争个高低,
到这把年纪还一直吵个没完。
谁能想到这对冤家,刚才居然
在品尝对方种的蔬菜,还搂着肩膀互相夸赞呢。
现在店里的商品也齐全了,
尽是高兴的事儿。
对了,客人,这个请你收下……
まあ おきゃくさん きましたよ
ウチのが 大変世話たいへんせわになったとか
あの二人ふたりおさなころからどっちがつよいとか
ずっと喧嘩けんかして ばっかりだったんですよ
それがさっき おたがいがそだてた野菜やさいべながら
かたんで めあってましたよ
みせ商品しょうひんも そろいましたし
うれしいことだらけですよ
そうだ おきゃくさん こちらを…
哎呀,客人,我都聽說囉。
我家老伴承蒙您照顧了。
那兩個人從小就在爭論誰比較強,
幾乎每天都在吵架呢。
但他們剛才居然互相吃著對方種植的蔬菜,
還勾肩搭背地稱讚對方呢。
而且店內的商品也補齊了,
全都是令人高興的事啊。
對了,客人,請您收下這個……
Well, visitor, I heard the news. You've
done us a huge favor.

Those two have argued about offense
and defense since they were barely old
enough to walk!
They just praised each other's vegetables,
and now it's like a brand-new day for
those old coots.
We've also got some stock back in, so
it's happy days all around.

That reminds me, please take this...
Talk55那是叫作毅力胡萝卜的珍贵药材,
做成料理后能让食用者提升持久力。
一直以来它都十分珍贵,
最近更是越来越难见到了。
请在旅行时随身带着它吧。
それは ガッツニンジンといって
料理りょうりすれば 持久力じきゅうりょく貴重きちょう生薬しょうやくなんですよ
むかしから 貴重きちょうなものなんですけど
最近さいきんは めっきりかけなくなってねぇ
たびのおともに どうぞおちくださいな
這是一種叫做毅力胡蘿蔔的珍貴藥材,
用來烹調成料理可以提升持久力。
雖然一直以來都算挺珍貴的,
但最近更是變得越來越少見呢。
請在旅行時帶著吧。
That's called an endura carrot. Cook it
to gain stamina. It's a precious natural
remedy.
It's been prized since old times, and it's
become remarkably rare of late. Please,
take it with you on your journey.
Talk51哎呀,你的袋子
好像装满了啊。
我本想送你毅力胡萝卜
作为谢礼……
等你整理出空间后
再来一趟吧。
あらまあ ポーチが
いっぱいみたいですねぇ
ガッツニンジンを おれいにと
おもったんですけど…
きが出来できたら
また いらしてくださいな
哎呀,您的袋子
好像滿了呢。
我想把毅力胡蘿蔔
送給您當作謝禮……
等您清出空間後
再過來吧。
Oh dear. Looks like your pouch is full.


I thought I'd give you this endura carrot
in thanks. But please come back when
you've made some space.
Talk77哎呀,
你的袋子好像还是满的啊。
我想给你毅力胡萝卜作为谢礼,
等你整理出空间后再来找我吧。
おやまあ まだ ポーチが
いっぱいみたいですねぇ
れいガッツニンジンを おわたししたいので
きが出来できたら また いらしてくださいな
哎呀,您的袋子好像還是滿的呢。

我要給您毅力胡蘿蔔當作謝禮,
等您清出空間後再來吧。
Oh dear, oh dear... Your pouch is still full.


I want to give you this endura carrot
in thanks. But please come back when
you've made some space.
Talk44真是太感谢你了,
有空常来啊。
本当ほんとうにありがとうございました
いつでも ってくださいねぇ
真的非常感謝您,
歡迎您隨時再度光臨喔。
Thank you, truly! Please drop by anytime!
Talk59你整理出袋子的空间了吗?
那么,我就把上次没能交给你的东西……
ポーチにきは できましたかねぇ
それでは おわた出来できなかったものを…
您的袋子有空間了嗎?
那我就把之前沒辦法給您的東西給……
Made some space in your pouch? Then
here's what I couldn't give you...
ZonauReliefSearch
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_0008它的意思是……この意味いみは…這個意思是……This means...
near_0010嗯……真是有趣……ふむ… 興味深きょうみぶかい…嗯……真有意思……Very interesting.
talk0081嗯……?
这身高……体型……还有右臂……
您是林克先生……没错吧?
我听普尔亚女士说起过您。
我叫里德乌,
专门从事旧海拉鲁文字的研究。
旧海拉鲁文字
与环卡遗迹中刻着的文字并不相同……
它是一种在海拉鲁建国时期使用的,
后续成为现代语言基础的语言。
没错……我研究的就是那样的语言。
む…?
その背丈せたけ体躯たいく… そして右腕みぎうで
あなたがリンクさん… ですね?
うわさは プルアさんからいていますよ
わたくしきゅうハイラル文字もじ専門せんもん研究けんきゅうしている
リードウといいます
きゅうハイラル文字もじとは ワッカ遺跡いせききざまれている
それとは またことなった文字もじ
丁度ちょうど ハイラルの建国時代けんこくじだいもちいられていた
現代げんだい言葉ことば基礎きそとなっている言語げんご
そう… あのような言語げんごことです
唔……?
那個身高……體型……還有右臂……
你是林克先生……沒錯吧?
我都從普爾亞那邊聽說了。
我是里德烏,
是專門研究舊海拉魯文字的人。
這個舊海拉魯文字呢,
跟環卡遺跡刻的是不一樣的文字。
是當初海拉魯建國時期所使用的語言,
也是我們現代語言的基礎。
沒錯……我研究的就是那樣的語言。
Don't tell me. Based on your stature,
physique, and distinctive right arm...
you must be Link. Am I right? Purah has
told me so much about you.
I'm Wortsworth. My research specialty
is ancient Hyrulean.
And by ancient Hyrulean, I don't mean
the text found in the Ring Ruins but
something different.
It's what we call the language used at the
time of Hyrule's founding. Traces of it are
still present in our speech today.
You see the difference, I trust.
talk0084啊,林克先生,
您来得正好。
请您看一下那个。
ああ リンクさん
丁度ちょうどいいところに られましたね
あれを ごらんになってください
啊,林克先生,
你來得正是時候。
請看看這個。
Ah, Link. You've come just in time. Have a
look at this.
talk0026那座从天而降的石碑上
刻着旧海拉鲁文字。
如果能弄清楚这里写的文字……
这碑文的含义……
或许就能抓住线索,
阐明过去海拉鲁文明的一部分历史。
そらからちてきた あの石碑せきひには
きゅうハイラル文字もじきざまれているんです
ここにかれている文字もじ
碑文ひぶん意味いみ解明かいめいすれば…
過去かこのハイラル文明ぶんめい一端いったんかす
手掛てがかりとなるでしょう
從空中墜落的那個石碑,
上頭刻著舊海拉魯文字。
只要將上面寫的文字……
也就是碑文解讀出來的話……
或許可以成為揭開
過去海拉魯文明的線索。
The stone tablet that fell from the sky is
inscribed with ancient Hyrulean.
If I can manage to translate the text...
it may be key to understanding a moment
in time from ancient Hyrule.
talk0027解读这份碑文需要用到旧海拉鲁文字的资料,
我把它们放在卡卡利科村的研究所里了。
因此我准备转移到村里的研究所去,
对照资料继续解读。
これをくために必要ひつようきゅうハイラル文字もじ
資料しりょうカカリコむら研究所けんきゅうじょいてあります
ですから むら研究所けんきゅうじょ場所ばしょうつ資料しりょう
らしわせて 解読かいどくつづけようとおもっています
解讀這個需要用到舊海拉魯文字資料,
而資料放在卡卡利科村的研究所。
所以我準備移動到村裡的研究所,
一邊對照資料一邊解讀上面的內容。
I can translate this from ancient Hyrulean,
but my notes are back at the research lab
in Kakariko Village.
So I'll be heading there to check this
text against my notes and proceed with
the translation.
talk0082我已经把这段碑文抄写下来,
现在准备赶紧回村里去了。
この碑文ひぶんのうつしも わりましたので
わたくしいそむらもどります
這個石碑的文字也已經抄寫好了,
我要盡快回到村子裡了。
I've already copied down what's inscribed
here, so I'll be getting back to the village.
talk0088林克先生,您若是有兴趣,
就请到卡卡利科村来找我吧。
我很乐意为您说明解读出的内容。
リンクさん もし興味きょうみをおちなら
ぜひカカリコむらに おいでください
解読かいどくした内容ないようを おかせ出来できるとおもいますので
林克先生,如果你有興趣,
就請來卡卡利科村找我吧。
我想我可以為你解說解讀後的內容。
If that piques your interest, Link, you
should come to Kakariko Village so I can
share what I've translated so far.
talk0087这碑文具有非凡的考古学意义……
是一座把遥远时代和我们连接在一起的桥梁。
我一定会把它解读出来的。
那么,恕我先告辞……
これは考古学的こうこがくてき大変たいへん価値かち碑文ひぶん
はるかな時代じだい我々われわれとをつなはしです
かなら解明かいめいしてみせますよ
ではわたくしは これにて…
以考古學來說,這個碑文非常有價值,
可以說是連接現代與遙遠過去的橋樑。
我一定會把它解讀出來的,
那麼,我就先告辭了……
This inscription has tremendous
archaeological value. It's a bridge
connecting us to the distant past.
I aim to unravel its mysteries. And the
sooner I get started the better.
Talk0043啊,林克先生,
您来了啊。
ああ リンクさん
くださったんですね
啊,林克先生,
你來了呢!
Ah, Link. Good of you to come.
Talk0053看来您还是对这个感兴趣,
所以才大驾光临吧?
やはり これがになって
あしはこばれたのでしょう?
你還是對這個很在意,
所以才過來的對吧?
Too curious to stay away, eh?
0010是谁来着?だれだっけ?是誰來著?Who are you again?
0009是的!はい!是的!You know it!
Talk0050您真爱说笑。

是我啊……旧海拉鲁文字的研究学者里德乌,
我们在监视堡垒见过的。
林克先生不是对这个感兴趣吗?
これはまた 御冗談ごじょうだん

わたくしですよ… 監視砦かんしとりででおいした
きゅうハイラル文字もじ研究家けんきゅうかの リードウです
リンクさん これがになっておられるのでは?
你還真會說笑。

是我啊……舊海拉魯文字研究家里德烏,
我們在監視堡壘見過的,
林克先生不是對這個有興趣嗎?
What a droll sense of humor!
It's me, Wortsworth. The ancient-Hyrulean
scholar you met at Lookout Landing.
Aren't you curious about my findings
here, Link?
Talk0051果然如此……看来林克先生
也对此很感兴趣呢。
そうでしょうとも… リンクさんも
これがになっておられるようですね
果然沒錯……林克先生,
看來你也對這個有興趣對吧。
I thought so. I'm glad to see you showing
an interest in my work.
Talk0047这是一幅写生画,描绘的是
掉落在监视堡垒的石碑。
借助保存在这个研究所中的旧海拉鲁文字资料,
我成功完成了解读。
この監視砦かんしとりで落下らっかした石碑せきひ
写生しゃせいしたものです
この研究所けんきゅうじょ蓄積ちくせきしてあった きゅうハイラル文字もじ
資料しりょうもと碑文ひぶんこと出来できました
這張圖上描繪的是
墜落在監視堡壘的石碑上的碑文。
參考此研究所保存的舊海拉魯文字資料,
已經將碑文內容解讀出來了。
This is a picture of the stone tablet that
fell from the sky at Lookout Landing.
I managed to decipher the inscription on
it using my notes on ancient Hyrulean I
had in storage at this research lab.
Talk0048以下是我解读出的内容……

“我除了效忠劳鲁国王与王后索尼娅大人外,
也服侍于劳鲁国王的姐姐与塞尔达殿下。
将祈愿寄托于遥远未来的希望,
在十三座石碑上刻下王族日常……”
这段碑文不长,大概解读一下,
却可以看到上面清楚地提及了三个人名,
分别是海拉鲁建国时的国王劳鲁与其王后索尼娅,
以及一位名叫塞尔达的人物。
这名侍从最后提到
“将王族日常分为13份记述”……
说明这可能就是服侍王族的侍从
所留下的王族日记。
最令人在意的是里面提到的
第三个名字“塞尔达”……
迄今为止发现的书籍中
从未出现过这个名字。
这意味着在建国时期,还存在过一个
与我们所认识的塞尔达公主殿下同名的人。
……这碑文完全就是海拉鲁的叙事诗!
そして 解読かいどくした内容ないようは…

われ ラウルおう王妃おうひソニアさまもとヨリ
ラウルおう姉君あねぎみ ソシテ ゼルダさまつかエシもの
とお未来みらい希望きぼうねがヒヲたく
王室おうしつ日常にちじょう十三じゅうさん石碑せきひきざム…』
みじかぶんですが ざっと解読かいどくすると これには
ハイラル建国けんこくおうラウルと そのきさきソニアの名前なまえ
そして ゼルダという人物じんぶつ名前なまえ
ハッキリとしるされています
最後さいご従者じゅうしゃが 『王室おうしつ日常にちじょうを13にけてつづる』
ともかれてますから…
もしかすると これは王族付おうぞくつきの侍従じじゅうのような
ひとのこした 王室日記おうしつにっきかもしれないんです
なによりになるのは 3番目ばんめかれた
ゼルダという名前なまえ
これは いままでつかっている
どの書物しょもつにも てこない名前なまえです
しかも 私達わたくしたちるゼルダ姫様ひめさまおな人物じんぶつ
建国けんこく時代じだい存在そんざいしていたということ
…この碑文ひぶんはまさに ハイラルの叙事詩じょじしですよ!
而且解讀出來的內容是……

「吾除了效忠勞魯國王與王后索尼婭大人之外,
 同時亦侍奉薩爾達殿下與勞魯國王之長姊。
 將祈願寄託於遙遠未來中存在的希望,
 在十三之石碑刻下王室的日常……」
雖然只是篇短文,但經過粗略解讀之後,
可以看到上頭明確記載了幾個名字,
海拉魯建國之王勞魯、其王后索尼婭,
此外還有名為薩爾達的人物。
最後這名隨從還寫到
王室的日常分成13個記錄……
搞不好這是伴隨在王室身邊的人
所寫下的王族日記!
不過最讓人在意的,還是第3個提到的
「薩爾達」這個名字……
至今任何已知的書籍
都未曾出現過這個名字。
而且這也表示在建國時代,有一位人物
和我們所知的薩爾達公主殿下同名。
……這個碑文,簡直就是海拉魯的史詩!
Here's what it says.
"Ones held y honore als hochmayde to
kyng Rauru ond quen Sonia, thaerafter to
his suster ond to princesse Zelda.
"Her on thaes grete stan ond twelf mo
withalle make y endite min time with the
roial familie.
"So michte heore remembraunce
preserven for the sake of hem on whom
oure hope raeste."
There's not much to go on, but you can
clearly read the names of King Rauru and
Queen Sonia, the founders of Hyrule.
The name "Zelda" is clearly legible
elsewhere in the text.
The author finishes by saying that she
will write about the royal family's daily
lives in 13 segments.
It certainly seems to be a royal diary left
behind by a chamberlain or someone of
equivalent station.
The part that catches my attention is the
third name mentioned—Zelda.
There's no record of anyone by that name
in any of the other texts we've unearthed
so far.
But this is evidence that the name Zelda
is much older than the princess—it dates
all the way back to Hyrule's founding.
What's written here must be the start of
a firsthand account of Hyrule!
talk0028……说起来,13这个数字……
您不觉得它似有所指吗?
这个13的意思就是
除了这座以外,还有12座石碑
如果这真的是侍从的日记……

或许我们就能直观地了解那些当时发生过,
却从未在历史书中被讲述的事迹。
劳鲁国王、索尼娅王后,
还有萦绕心头的塞尔达小姐的所有事情……
还有12座……
实在是太有意思了……
…ところで 13という数字すうじ
になりませんか?
13ということは これ以外いがいにも石碑せきひ
あと12ある… ということ
これが本当ほんとう侍従じじゅうさんの日記にっきなのだとしたら…

歴史書れきししょではかたられること当時とうじのナマの
出来事できごとなどを れるかもしれません
ラウルおうやソニア王妃おうひ
になる ゼルダさんのことすべて…
のこり12
これは 本当ほんとう興味深きょうみぶかい…
話說回來……
你不會好奇13這個數字嗎?
13的意思就是說,
除了這個石碑以外,其他還有另外12座吧!
如果這真的是隨從的日記……

或許可以從中窺探出
無法在史書上記載的當代真相。
不只是勞魯國王和索尼婭王后,
還有那位令人好奇的薩爾達,全部都能一探究竟!
還剩下12座……
這真是太令人感興趣了……
Did you notice the number 13 there?
That means there are 12 more stone
tablets
to be found.
If a royal chamberlain really left these...
It's an interesting perspective on the
day-to-day life of the era. One which the
history books don't mention.
There's so much we could learn here of
King Rauru, Queen Sonia, or even this
curious woman named Zelda.
Twelve stone tablets left... Fascinating.
talk0029……?林克先生,
看您的表情……您已经找到了吗……!?
如果您真的带来了与在监视堡垒发现的石碑
相同的石碑的图画,请务必给我看一看!
…? リンクさん
その表情ひょうじょうは… すでつけておられる…!?
もし本当ほんとう監視砦かんしとりでつかった石碑せきひ
おなじような石碑せきひがあるなら せてください
林克……先生?
你那表情……難道已經找到了……!?
如果真的有跟監視堡壘發現的石碑
一樣的石碑的圖,請讓我看看。
Link? I can see the excitement on your
face clear as day. Have you already
found something?!
If you've tracked down a picture of a
stone tablet like the one at Lookout
Landing
, I'd love to see it.
talk0030这样啊……那真是遗憾……
您不太方便是吧……
林克先生,如果您改变心意了,
请一定要让我看看石碑的图画
当然,我的意思不是让您白白提供,
我会准备好谢礼的。
そうですか… それは残念ざんねんです
なに事情じじょうが おありなんでしょうね…
リンクさん もしそのになりましたら
ぜひ 石碑せきひせにください
もちろん タダでとはいません
謝礼しゃれいはずませてもらいますから
那……那真是遺憾……
你還不太方便是吧……
林克先生,如果你改變主意,
請務必讓我看看石碑的圖
當然,我不會讓你做白工,
一定會提供謝禮的。
Huh. Suit yourself, I suppose. I'm sure
you have your reasons.
But if you change your mind, please
come and show me a picture of that
stone tablet
.
If it helps, I'm not asking you to show me
for free. There's a nice reward in it.
Talk0004怎么样?您找到石碑了吗?どうですか?
石碑せきひ
つかりましたか?
怎麼樣?你找到石碑了嗎?Well? Did you find a stone tablet?
Talk0006在监视堡垒发现的石碑来看,
剩下的石碑还有……
監視砦かんしとりでつかった石碑せきひによると
のこりは あと
監視堡壘發現的石碑來判斷,
剩下的還有……
According to the stone tablet at
Lookout Landing
, we have
left to find.
Talk0040如果您在旅途中发现了,
就请您将它保存成图画,带来给我看一看。
当然了,我会为您准备好丰厚谢礼的。
もし たび途中とちゅうつけたら
のこして わたくしせてください
もちろん 謝礼しゃれいはずませてもらいますよ
如果你在旅途中有找到,
可以把它做成帶來給我看嗎?
當然,我也會提供謝禮的!
If you happen to find more stone tablets
on your travels, get some kind of visual
evidence of them and show it to me.
I'll make sure there's a nice reward in it
for you.
Talk0041说起来,研究环卡遗迹的
洛贝利先生……
之前给我看过一种叫照片的东西,
它能瞬间把风景变成图画。
那种图画非常逼真,
仿佛把现实景色直接切割下来一样。
如果能用那种图画保存石碑,一定无可挑剔……
そういえば 以前いぜん ワッカ遺跡いせき研究けんきゅうしている
ロベリーさんに…
風景ふうけい一瞬いっしゅんにする うつというものを
せてもらったことがあるのですが
あれは 本物ほんもの景色けしきったように
鮮明せんめいでした
あのようなであれば もうぶんないのですが…
對了,研究環卡遺跡的
洛貝利……
之前給我看過一種叫照片的東西,
那是在一瞬間把風景變成圖片製成的。
那種圖片非常逼真,
簡直就像是把現實的景色擷取下來一樣。
如果是那種圖片的話,就無可挑剔了……
Speaking of which, Robbie showed me
something back when he was researching
the Ring Ruins.
He called it a "camera." It would instantly
create a picture of whatever he pointed
it at.
The pictures were so clear that it was like
looking at the real thing.
If only I had pictures that clear of these
stone tablets I'm researching...
Talk0044只要您将它保存成图画带给我,
我就会给您谢礼
のこして ってきていただければ
謝礼しゃれい
を おわたしいたします
只你將它做成並帶來給我,
我也會提供謝禮的!
If you bring me visual evidence, there's
a reward in it for you.
Talk0052嗯?您是好奇
在监视堡垒发现的那些石碑上的碑文吗?
ん? 監視砦かんしとりでつかった石碑せきひしるされていた
碑文ひぶんになりますか?
嗯?你對在監視堡壘發現的
石碑上記載的碑文有興趣嗎?
Hm? Are you interested in the text
from the stone tablet discovered at
Lookout Landing?
Talk0054嗯?您这么好奇
在监视堡垒发现的那些石碑上的碑文吗?
ん? 監視砦かんしとりでつかった石碑せきひ碑文ひぶん
そんなにになりますか?
嗯?你那麼在意
在監視堡壘找到的石碑碑文嗎?
Are you really that interested in the text
from the stone tablet discovered at
Lookout Landing?
Talk0049“我除了效忠劳鲁国王与王后索尼娅大人外,
也服侍于劳鲁国王的姐姐与塞尔达殿下。
将祈愿寄托于遥远未来的希望,
在十三座石碑上刻下王族日常……”
虽然碑文不长,但信息量可不少。
书写者是一名侍从,
其侍奉海拉鲁建国时的国王劳鲁与其王后索尼娅,
以及国王的姐姐和塞尔达。
这名侍从将王族日常分为13份记述……

而这个13的意思,
就是除了这座以外,还有12座石碑。
不知道那些石碑上都记录着什么事呢……
真令人好奇。
如果您找到其他石碑,
请务必将它们描绘成图画带来。
我会精心为您准备谢礼的。
われ ラウルおう王妃おうひソニアさまもとヨリ
ラウルおう姉君あねぎみ ソシテ ゼルダさまつかエシもの
とお未来みらい希望きぼうねがヒヲたく
王室おうしつ日常にちじょう十三じゅうさん石碑せきひきざム…』
みじかぶんですが これには
ハイラル建国けんこくおうラウルと そのきさきソニア
おう姉君あねぎみ そしてゼルダにつかえた従者じゅうしゃ
王室おうしつ日常にちじょうを13にけてつづる…
かれています

13ということは これ以外いがいにも
12石碑せきひるという 証明しょうめいになりますし
どんなことしるされているのか…
になります
のこりの石碑せきひつけたら
ぜひ うつしてってください
謝礼しゃれいはきちんと お支払しはらいいたします
「吾除了效忠勞魯國王與王后索尼婭大人之外,
 同時亦侍奉勞魯國王之長姊與薩爾達殿下。
 將祈願寄託於遙遠未來中存在的希望,
 在十三之石碑刻下王室的日常……」
雖然只是篇短文,
但這是在當時的海拉魯,
侍奉建國之王勞魯、王后索尼婭、國王之長姊,
以及薩爾達殿下的隨從,
由他將王室的日常分成13份所寫下來的。

既然提到13也就代表
除了這個石碑以外,還有另外12座。
真令人好奇,
其他石碑上寫了什麼……
如果你發現了其他的石碑,
請務必將它做成帶來,
當然,我也會提供謝禮的!
"Ones held y honore als hochmayde to
kyng Rauru ond quen Sonia, thaerafter to
his suster ond to princesse Zelda.
"Her on thaes grete stan ond twelf mo
withalle make y endite min time with the
roial familie.
"So michte heore remembraunce
preserven for the sake of hem on whom
oure hope raeste."
Not much to go on, but the author was
a servant to the founding king and queen
of Hyrule, Rauru and Sonia.
She also attended the king's elder sister
and someone named Zelda. It's an
account of their daily lives in 13 parts.
Which suggests that there are 12 other
stone tablets out there.
I wonder what stories they might tell...
It's so exciting to think about.
If you find any of the remaining stone
tablets, by all means get some visual
evidence
, and bring it to me.
I'll make sure there's a reward for you.
Talk0046碑文内容可以通过这幅石碑的写生画确认。
请您再听我为您读一遍。
石碑せきひ写生しゃせいしたこの碑文ひぶん確認かくにんできます
もう一度いちどげますので おください
石碑的碑文可以從這張圖上確認,
我再唸一次,請仔細聽。
The original text of the stone tablet is
depicted here. I'll read it again for you,
so listen well.
Talk0029还剩下石碑啊……のこ石碑せきひは あとか…還剩下石碑……There should be left.
talk_21真是太好了……
可以让我现在就看一看吗?
素晴すばらしい…
ぐに せていただけますか
真是太棒了……
可以快點讓我看看嗎?
Wonderful! Let's see it, then!
talk_36您果然厉害。
那么,请借我一观……
さすがですね
では 拝見はいけんします…
果然厲害。
那麼,請讓我看看……
I knew you could do it! I'm excited to get
a look at this.
talk_37……真的有啊!?
那么,能让我看一下吗?
るんですね!?
では せていただけますか
……真的有啊!?
那麼,能讓我看看嗎?
Oh, you have one?! Show me!
talk_13原来如此……
我现在就把它翻译出来。
噢……噢噢……
这是一段……
应当被载入史册的海拉鲁叙事诗!
成程なるほど
早速さっそく 翻訳ほんやくしますよ
お… おお…
これは…
歴史れきしきざまれし ハイラルの叙事詩じょじし
原來如此……
那我馬上來翻譯一下。
哦……喔喔……
這是……
這正是刻畫於歷史的海拉魯史詩!
Interesting... I'll get right to translating it.
Oh! Aha... Incredible!
It's firsthand Hyrulean history!
talk_34那么我来翻译一下。
唔……唔……
……噢!嗯!
不会有错的,这……完全就是!
一段为历史增添新色的海拉鲁叙事诗!
では翻訳ほんやくしますね
ふむ… ふうむ…
…おう! うむ!
間違まちがいない これは… まさに!
歴史れきしいろどる ハイラル叙事詩じょじし一節いっせつ
那麼我來翻譯一下,
嗯……唔……
……哦!嗯!
果然沒錯……這簡直是!
點綴海拉魯史詩的一部分!
I'll get started translating right away.
Hmm... Hmm...
Oh! Yes! I see now what we have here!
A firsthand historical account!
talk_14这是把上面的文字
转换成现代语言后的样子。
かれている文章ぶんしょう
現代げんだい言葉ことばにすると こうなります
將寫在上頭的文章
以現代語言解釋的話是這樣……
Here's what the original text says...
talk_23那么……
这是说好的谢礼。
では…
こちらは お約束やくそく謝礼しゃれいです
那麼……
這是說好的謝禮。
Very good. And, as promised, I have a
reward for you.
talk_38那么,请收下这个……
非常感谢您。
では こちらをおください…
ありがとうございました
那麼請收下這個……
真的非常感謝。
Very good. I thank you, not just with
words but with this as well.
talk_39林克先生,非常感谢您。
请您收下这份谢礼。
リンクさん ありがとうございました
こちらの謝礼しゃれいを おください
林克先生,真的非常感謝。
請收下這個謝禮。
Thank you, Link. And I haven't forgotten
about your reward.
talk_20您还有其他的吗?
如此重要的发现,我希望能尽量多多调查。
ほかにはもう りませんか?
貴重きちょう発見はっけん一基いっきでもおお調しらべたいのです
還有沒有其他的?
這種貴重的發現,我想盡可能的多調查一些。
Do you have any others? This is vital
research—I want to see as many of these
stone tablets as you can show me.
0002给他看照片うつせる秀出照片Here's a picture.
0003下次吧また今度こんど下次吧Maybe later.
talk_22哎呀~真是一段充实的时光。
太感谢您了!
这份资料非常珍贵,我会赶紧记录下来,
把副本挂在研究所的墙上的!
いや 有意義ゆういぎ時間じかんでした
ありがとうございます
貴重きちょう資料しりょうですから いまうち記録きろくして
うつしを 研究所けんきゅうじょかべかざっておきますね
哎呀~真是一段充實的時光。
非常感謝你!
這些可是貴重資料,我會趁現在記錄下來
並掛在研究所牆上的!
Oh, what a significant find. Thank you so
much for showing me!
A discovery this valuable deserves a
special place among my records. I'll hang
it up on the laboratory wall!
talk_43林克先生……我作为研究者,
还从未像今天这样心潮澎湃过。
能记录下所有珍贵的资料,集齐副本
挂在研究所的墙上……真让我感慨万千。
リンクさん… わたくし研究者けんきゅうしゃとして
今日きょうほど こころたかぶったことはありません
貴重きちょう資料しりょうすべ記録きろくし そのうつしを
この研究所けんきゅうじょかべにそろえられる… 感無量かんむりょうです
林克先生……我身為一個研究者,
沒有比今天還要令我振奮的日子了。
能將所有貴重資料記錄下來,並將其抄寫
掛在研究所的牆上……真是感慨萬千。
I'll tell you, Link, I have never felt prouder
to be a researcher than today.
To see all of this valuable data compiled
on the research-lab wall makes me almost
overcome with emotion.
talk_40该挂在哪里……
就选这边的墙壁吧……
稍微收拾一下……好……
どこにかざるべきか…
このあたりのかべがいいか…
すこ片付かたづけて… よし…
該掛在哪裡呢……
要掛在這邊的牆上嗎……
稍微整理一下……好……
Where should I display this one? Maybe
on the wall over here?
Goodness, but this place could use a
tidying up.
talk_31久等了,
副本就在那里……
たせしました
うつしは あそこ…
久等了,
圖片都在那……
Thank you for bearing with me. I put what
you brought me over there.
talk_32我已经挂在研究所的墙上了,
您随时可以来看!
研究所けんきゅうじょかべかざっておきましたので
いつでも ください
我都掛在研究所牆上了,
歡迎你隨時來看!
You're welcome to come and have a look
at the research-lab wall anytime!
talk_41久等了。

副本我已经挂在研究所的墙上了,
您随时可以来看!
たせしました

うつしは 研究所けんきゅうじょかべかざっておきましたので
いつでも ください
讓你久等了。

圖片都掛在研究所的牆壁上了,
隨時都可以過來看。
Thanks for bearing with me.
I put what you brought me on the wall of
the research lab
. You're welcome to come
and look at it whenever you'd like.
talk_44副本已经全部挂在研究所的墙上了。
您随时可以来看!
うつしはすべ 研究所けんきゅうじょかべかざってあります
いつでも ください
圖片全都掛在研究所的牆壁上了,
隨時都可以過來看。
Everything you gave me is posted to the
research-lab wall. By all means, come and
look at it whenever you like.
talk_33如果您发现了剩余的石碑,
请您务必把它描摹成图画,带来让我一观。
また のこりの石碑せきひつけたら
ぜひうつして ってください
如果你還有發現其他石碑,
請務必將它做成帶來。
If you find any more stone tablets, please
do document them with a picture so I
can see.
talk_03“劳鲁国王高歌,征服了我的双耳。
国王的姐姐起舞,夺走了我的目光。
注视诸位的索尼娅大人温柔的眼神,
虏获了我的心。
身为侍者的每一日都如此忙碌而幸福。
愿我敬爱的王室永远长存。”
『ラウルおう歌声うたごえ耳奪みみうばワレ
おう姉君様あねぎみさまイニ 目奪めうばワレ
皆様みなさま御覧ごらんニナル ソニアさまやさシキ眼差まなざシニ
心奪こころうばワレル
従者じゅうしゃトシテ いそがシクモ幸福こうふく日々ひび
敬愛けいあいセシ王室おうしつ永遠えいえんナリ』
「勞魯國王高歌,征服了我的雙耳。
 王之長姊起舞,奪走了我的目光。
 而看著眾人的索尼婭大人那溫柔眼神,
 俘虜了我的心。
 身為隨從的歲月是如此繁忙且幸福。
 願我所敬愛的王室永遠長存。」
"So swete the song of kyng Rauru, ond so
grete the beaute of his susteres daunce,
that wer min eies ond eres captif.
"Ond so hende quen Sonias gasen on us
alle, so felt y min herte als captif fallen.
"Seruantes lyf, tho moche laboursum,
han moche jolitee as welle. Longe be the
lyf of the roial familie thaere y love so."
talk_15这一段描述的是当时宴会的场面……

劳鲁国王姐弟正在唱歌跳舞,
王后索尼娅大人则在一旁观看。
真是厉害……上面记录的是王族的日常生活。
原来这几位高贵之人也曾载歌载舞……
这些历史书上绝对不会记载的远古情景,
就如同发生在我的眼前……
当时人们的品性与神态
仿佛也跨越时光复苏了。
这座石碑就是头等资料……!
这位侍从……感谢你留下的日记……!
远古时代写就的记录以这种形式跨越时间传递到
身处现代的我们手中……真令人感慨万千。
これは当時とうじうたげ模様もよう

ラウル王達おうたち姉弟していうたおどるさまを
王妃おうひソニアさまておられた とあります
これはすごい… 王族おうぞく日常にちじょうかれてますね
高貴こうきかれらも みずかうたおどりにきょうじていた…
歴史書れきししょには 絶対書ぜったいかかれることのない
太古たいこ情景じょうけいが こんなに生々なまなましく…
当時とうじ人々ひとびと人柄ひとがら表情ひょうじょうまでもが
時代じだいよみがえってくるようです
やはり この石碑せきひ一級品いっきゅうひん資料しりょう…!
侍従じじゅうさん… よくぞ日記にっきのこしてくださった…!
こうして はるかな太古たいこつむがれた記録きろく
ときえて 現代げんだい我々われわれつたわる… 感無量かんむりょうですね
這是當時宴會的模樣……

勞魯國王姊弟唱歌跳舞,
王后索尼婭大人則在旁觀看。
真是驚人……王族的日常都記錄在上面呢,
高貴的王族們親自載歌載舞……
史書上絕對不會出現的太古情景,
居然描寫的栩栩如生……
當時人們的品性與表情,
彷彿就像穿越時空浮現在眼前。
此石碑果然是非常重要的資料……!
這位隨從……感謝你留下的日記……!
遙遠太古時期的記錄像這樣超越時間,
傳到現代的我們手上……真是感慨萬千。
This is an account of a party from
those days.
It says King Rauru and his older sister
sang and danced together while Queen
Sonia looked on.
It's very interesting. We think of royalty
as austere and reserved, but these nobles
amused themselves with song and dance.
But what a vivid recounting of a scene
never before related in any history book...
The descriptions of their personalities and
expressions make the ancient past feel
alive again.
This stone tablet is a first-class find!
Well done, dear chamberlain, in leaving
behind this account for us.
I'm positively beside myself to think of
how this story from the ancient past
persevered so long to reach us today.
talk_04“海拉鲁国王的王后——索尼娅大人,
她乃是出自地之民海利亚的巫女。
索尼娅大人面对左纳乌族的国王
也毫不畏惧,屡屡提出谏言。
国王认为此乃了解地之民优秀想法的良机,
便垂首聆听,此情此景令人不禁面露微笑。”
『ハイラルおう王妃おうひ ソニアさま
ソノ出自しゅつじたみ ハイリアノ巫女みこナリ
ソニアさまハ ゾナウぞくデアルおうニモ
おくスルコトナク 物申ものもうサレルこと おお
たみすぐレタかんがエヲ機会きかいトシテ
こうべレテおう御姿みすがた 微笑ほほえマシキモノナリ』
「海拉魯國王的王后──索尼婭大人。
 其身分為地之民,乃是海利亞的祭司。
 面對貴為左納烏族的國王,
 索尼婭大人也毫不避諱地提出諸多建言。
 而國王也認為這是了解地之民優異想法的好機會。
 國王側耳傾聽的身姿,讓人看了心中湧現暖意。」
"Sonia, quen to Hyrules kyng, bi birthe
Hylian preesterresse, hirself yborn of
londe, nat of skie aboven.
"Speken she with open herte, eornest to
alle, euen even to the Zonais kyng.
"This kyng ythinke it gode aventure so to
lerne of the londes folke. To sen his hed
ybent to listenen is swich plesaunce."
talk_16哦……看来这是关于
索尼娅王后的记载呢。
索尼娅与劳鲁结为夫妻之前
似乎是一名巫女。
当时人们将左纳乌族视若神明,
而她却毫不胆怯,向劳鲁大胆进言……
而劳鲁也用心听取她的建议。

太棒了!

这份记录让我们能真切感受到
索尼娅王后与劳鲁国王的人物形象和他们的关系。
劳鲁出乎意料地被她坚韧的内在所吸引,
最终与她成婚……
虽说这仅仅是我的一番臆测……
但实在太令人感兴趣了!
一般来说,史书不会详细记载王后婚前的性情,
所以我忍不住就此大胆做了番推论。
ほう… これはどうやら
ソニア王妃おうひについて かれてますね
どうやら ソニアは ラウルとむすばれるまえ
巫女みこだったようです
そして 当時とうじ かみとさえわれていたゾナウぞく
ラウルに 物怖ものおじせず なんでも進言しんげんし…
ラウルは それを真摯しんしいていたとあります

素晴すばらしい!

ソニア王妃おうひとラウルおう関係性かんけいせい人物像じんぶつぞう
リアルにれる記述きじゅつです
ラウルは案外あんがい 彼女かのじょのそんなしんつよさにかれ
やがては結婚けっこんへと…
いや これは 憶測おくそくのまた憶測おくそくぎませんが…
まこと興味深きょうみぶかい!
通常つうじょう とつまえきさき気立きだてなど このように
くわしくはかれませんから 推論すいろんはかどります
哦……這個看起來
寫的是有關索尼婭王后的事呢。
索尼婭在和勞魯結為夫妻以前,
好像是名祭司。
勞魯是當時被尊稱為神的左納烏族,
但索尼婭仍直言不諱,毫無畏懼……
且勞魯也用心聽取其建言。

太棒了!

這段描述清楚寫下了
索尼婭王后和勞魯國王的關係與形象,
勞魯被他那意想不到的堅韌內心所吸引,
最後兩人成婚……
不,這只是揣測……
但實在是太令人感興趣了!
一般來說王后婚前的性情等等不會詳細記載,
所以才不禁令人擅自推論。
Wow. This one looks to be about
Queen Sonia.
It claims that Sonia was a priestess before
marrying Rauru.
Despite his status as a Zonai, a people
popularly thought to be gods, she would
counsel him without any trepidation.
Moreover, Rauru heeded this counsel.
Incredible!
This account gives us firsthand knowledge
of the nature of Queen Sonia and King
Rauru's relationship.
Rauru found himself unexpectedly
charmed by her strong will, and before
long, they were married...
Er, that last bit isn't in the text. That's me
speculating. Nonetheless, this is truly
fascinating!
History rarely speaks of a person's
character prior to being elevated to
royalty. So I can't help but fantasize.
talk_05“智勇双全的劳鲁国王有时会抛下公务,
私下外出狩猎。
然而冰雪聪明的索尼娅大人将一切看在眼中,
总能成功将国王带回。
王后那看穿劳鲁国王一切行动的眼光宛若神力,
而遭其捕获的国王,则宛如一介凡人。
然而国王笑着表示自己胜不过王后,
索尼娅大人也带着笑容劝诫国王。
他们二位的身姿也令旁人微笑不已。”
知勇ちゆうすぐレシ ラウルおう ときオリ公務こうむ
リニ 御出おでカケニナルこと タビタビ
シカシテ 聡明そうめいナル ソニアさま慧眼けいがんニテすべ露見ろけん
もどサレシことモ タビタビ
ラウルおう行動こうどう すべ見通みとおサレル御力おちから かみノゴトク
つかマリシおう御姿みすがた タダノひとガゴトシ
サレド 笑顔えがおニハ かなワヌト もうサルおう
おなジク ミナガラ いましメラルル ソニアさま御姿みすがた
微笑ほほえマシキ カギリナリ』
「智勇雙全的勞魯國王將公務置於一旁,
 私下外出打獵的狀況並不少見。
 但冰雪聰明的索尼婭大人全都看在眼裡,
 國王逃不出其掌心被帶回來,同樣也並不少見。
 那看穿勞魯國王一切行動的眼力,宛如神明一般。
 而插翅難逃的國王,當下身影卻形同普通人類。
 然而,笑著說自己敗給王后的國王,
 以及同樣笑著訓斥國王的索尼婭大人,
 讓人看著就覺得內心幸福洋溢。」
"Oft wys Rauru, kyng of kene blade,
weyve his werk real in faver of the hunte.
"Ond oft queynte Sonia, quene of kene
insight, seke out him and repaire this
kyng to kyngly besynesse.
"In hir sapience semes she divin, that she
cunne him ever finde and for hes folly
semes him the mor humain.
"Ond the kyng? O, he laughe. Nat him hir
equal for hir wit, he kunne. Ond the quen,
she laughe to, als even she scolden."
talk_17这就是碑文的内容……
实在是……太棒了!
看来劳鲁国王偶尔会在公务上偷懒,
外出狩猎。
我本以为他是一位严肃认真的国王,
但也有像这样令人意外的一面呢。
而索尼娅王后手段更为高明,
制止了劳鲁国王,并将他带回。
一个搞不好,
这可是会演变成重大事件的……
不过记述的口吻相当轻松愉快,
似乎比我们想象中的王族自由许多……
或许当时真的是这样呢。
哎呀,真是一段有趣的记载……!
仅从普通碑文上实在难以窥见
王族之人的秉性……这真的是一份很棒的资料。
かれていますね
これは… 素晴すばらしい!
ラウルおう時々ときどき 公務こうむをさぼってりに
かけていたようですね
真面目まじめ厳格げんかくおうだと おもんでいましたが
意外いがい一面いちめんも あったようです
ですが 一枚上手いちまいうわてのソニア王妃おうひが それを阻止そし
ラウルおうもどされてしまった
場合ばあいによっては 大事件だいじけん発展はってんしかねないと
おもってしまいますが…
なんうか とてもたのかれていて
我々われわれおも王族おうぞくよりも ずっと自由じゆうかんじで…
当時とうじは そんなだったのかもしれませんね
いや 興味深きょうみぶか記述きじゅつです…!
王族おうぞくひととなりなど ただ碑文ひぶんでは 到底とうてい
うかがえません… これは本当ほんとう資料しりょうですよ
上頭是這樣寫的。
這個……實在太棒了!
勞魯國王似乎偶爾會將公務置於一旁,
私自出去打獵呢。
本來還以為他是位認真嚴肅的國王,
沒想到有這樣令人意外的一面。
但技高一籌的索尼婭王后總能阻止他,
並將勞魯國王帶回來。
雖然這視情況
也可能演變成重大事件……
總覺得這段敘述寫得輕鬆愉快,
比我們想像中的王族還要自由呢……
或許當時真的就是那樣呢,
這還真是一段有趣的描述……!
普通的碑文絕對無法得知
王族們的事情……這真的是非常棒的資料。
Allow me to explain. It's actually a very
enlightening story.
Apparently, King Rauru would vacate his
official business from time to time in order
to go out hunting.
I had the impression he was a stricter,
more serious king, but I guess he had a
lighter side as well.
However, Queen Sonia was always a step
ahead. She would put a stop to King
Rauru's hunts and bring him back.
In some circumstances, you might expect
this to have been a point of tension at
their court.
But the tone here is much more playful
than that. These royals were more
relatable than one might assume.
Or so it seems from this account, at least.
How fascinating!
We rarely get a glimpse into the down-to-
earth side of royalty in this way. It's an
important find, to be sure.
talk_06“国王晚归的夜晚……

索尼娅大人将有关各地
散发绿光的神庙之事告知于我。
海拉鲁王国建国不久之时,
各地频频有怪物出没。
百姓的生活屡屡遭受威胁,
国王与王后忧虑不已,亲自前往各地消灭怪物。
两人通过光与时之力平息事态,
为防止怪物再次出现,建造了用作封印的神庙,
即世人所言之破魔神庙。

此乃我年幼时所发生之事,得知我等今日的安宁
源自国王与王后的努力,令我再次感激不已。”
おう御帰おかえリガおそクナリシよい

われ ソニアさま緑色りょくしょくひか各地かくちほこらニツイテ
おしエヲクル
ハイラル王国おうこく建国けんこくサレしばら
各地かくち魔物まもの出没度々しゅつぼつたびたびアリ
たみラシ おびやカスコト あとタズ
これ うれおう王妃おうひ みずか各地かくちめぐめっ
ひかりときちからッテ これしず
ふたたあらわレヌヨウ 封印ふういんかなめトシテ ほこらきず
これ 破魔はまほこらブナリ

われいまおさなころ出来事できごと おう王妃おうひ尽力じんりょく
今日こんにち安寧あんねいアリトあらたメテ感謝かんしゃセリ』
「國王晚歸之夜……

 索尼婭大人告知我關於
 各地散發綠光的神廟之事。
 海拉魯王國建國後未幾,
 怪物頻繁出沒於各地,
 百姓生活亦接連遭受威脅。
 憂心此事的國王與王后,分道至各地消滅怪物。
 兩人透過光與時之力鎮壓威脅,
 並建造封印用之神廟,以防怪物再次現身。
 世人將其稱之為破魔神廟。

 此乃我年幼時所發生的事,明白今日的安寧
 為國王與王后的努力所致,令我再次心生感激。」
"The kyng was late y-come this aven, so
maked the quene to sharen tales of hir
lond, of shirines al grene yglouen.
"Of erli daies sinnes Hyrules funding have
diverse monstres hir reaume biseged ond
assayllede.
"Uncesinge in striffe, thei broughte to
despeir folkes lyfen. Kyng ond quen ysete
thamselue to bringen scurge to ende.
"With might of light ond pouere, driven
abak ybeen, ond the roial couple made
thes shirines to selen hem awei.
"Thes holi selen ben yclept Shirines
of Light.
"Gret kyng, grete quen, y thank ye. Ye
foughte whan y wer maiden-child, that y
kude pes toknouen."
talk_18这就是碑文的内容……

这次的碑文中记述了海拉鲁王国刚建国不久时
劳鲁国王与索尼娅王后采取的行动。
二人在建国之后,亲自前往各地消灭
骚扰百姓的怪物,且为了令怪物无法复活……
建造了破魔神庙,
予以封印。
另外,其中还提到了光与时之力。
或许他们二人拥有某种特殊力量……
这就是古代历史中的真相,活在当下的我们
也应该为此致谢……正可谓重大发现啊!
かれています

これには ハイラル王国おうこく建国けんこくされもなくの
ラウルおうやソニア王妃おうひ行動こうどうかれています
二人ふたり建国後けんこくご たみなやます各地かくち魔物まもの
みずか出向でむ討伐とうばつし そこに二度にど復活ふっかつせぬよう…
破魔はまほこらといわれるものをつくって
封印ふういんしてまわっていたようです
それに ひかりときちからという記述きじゅつもあります
二人ふたりなに特別とくべつちからっていたのか…
これは 古代こだい歴史上れきしじょう真実しんじつであり いまきる
私達わたくしたち感謝かんしゃすべきことまさ重大発見じゅうだいはっけんですね!
上頭是這樣寫的。

這邊記載了海拉魯王國建國不久時
勞魯國王與索尼婭王后所做的行動。
國王與王后在建國後,分別出發至各地
討伐危害民眾的怪物,並且為了不讓怪物再次復活,
建造出名為破魔神廟的建築,
將怪物封印起來的樣子。
而其中還有提到光與時之力,
他們兩位擁有什麼特殊的力量嗎……
這就是古代歷史的真相,也是活在當下的我們,
應該要感激的事實……這真是重大發現啊!
I'll walk you through this one.
The subject here is the actions King Rauru
and Queen Sonia undertook not long after
Hyrule's founding.
With the kingdom established, they were
worried for their people, so they set out
to eradicate the monsters troubling them.
They created structures called Shrines of
Light to seal the monsters away so that
they could never be revived.
There's more here about light...and time
too... The sense I get is that the two of
them may have had supernatural powers.
Though it's part of ancient history, it's a
feat those of us living today should still be
grateful for. Truly an important discovery!
talk_07“劳鲁国王其姐米涅鲁大人
耽于研究,废寝忘食。
我为其健康担忧,却亦无能为力。

大人称其正在制造特殊魔像,
以供失去肉体之灵魂安身。
通过使灵魂依附于魔像之上,
便可化作米涅鲁大人之替身。
我实在难以置信。”
『ラウルおう姉君あねぎみミネルさま
寝食しんしょくわす研究けんきゅう没頭ぼっとうサレタリ
われ 御身おんみ 心配しんぱいナルモ なに出来でき

カバ おの肉体にくたいうしなたましいダケトナレド
安穏あんのんナルベク 特別とくべつナルゴーレム つくたま
御魂おんたましいヲ ソレナルゴーレムニ憑依ひょういサルことニテ
ミネルさま御身おんみ ハリニルトワレドモ
われ ニワカニしんゼラレズ』
「勞魯國王之長姊米涅魯大人
 埋頭研究,廢寢忘食。
 我為大人的身體狀況感到憂心,卻也無能為力。

 聽聞大人失去己身肉體,僅存靈魂,
 為求安定,正在製作特殊的魔像,
 只要將靈魂依附至魔像上,
 藉此便可化為米涅魯大人的替身。
 然而我絲毫不相信此事。」
"Queynte Mineru, the kynges elder suster,
falles so dep in hir bokes swich that she
oft foryetes to eten.
"In min wieried wei don y what much y
con, but y fer haven that it ben litel avail.
"Of late treteth she of 'constructes,'
thinges did she make with hir hondes as
vessel for spirit whan bodi-lich failen.
"So, seyde she, micht she liven longe, in
spiret yhused within this 'construct.'
"Though Mineru ne semes to holden ani
deceyte... Bi my feith, y kan nat als
trouthe thes wordes bileven."
talk_42哦……劳鲁国王的姐姐
名字叫米涅鲁啊……
ほう… ラウルおう姉君あねぎみ
ミネルさんというのですね…
哦……勞魯國王的姊姊,
名字叫做米涅魯……
Ah! So King Rauru's older sister was
named Mineru.
talk_19这段碑文中记述了
关于米涅鲁小姐的事……
米涅鲁小姐废寝忘食,
创造出了一种叫魔像的东西……
她的研究内容似乎是
如何使失去肉体的灵魂能附身在魔像上复活。
冷静想想,这项研究
还挺不可思议的……
或许古代存在着什么我们不知道的神奇力量,
以至于连这种事也能办到吧。
米涅鲁小姐是一位研究者这一事实
令我大为感动,而且……
记录这份碑文的侍从对米涅鲁小姐的体贴关怀
也令我不禁心里一暖……
これには ミネルさんについて
かれているようです…
ミネルさんは 寝食しんしょくわす
ゴーレムというものを つくっていた…
肉体にくたいうしなたましいだけになっても それに憑依ひょういすれば
復活ふっかつできる研究けんきゅうだったようです
冷静れいせいかんがえると かなり
オカルトなはなしこえますが…
古代こだいには 我々われわれらない不思議ふしぎちからがあって
そんなこと可能かのうだったのかもしれません
ミネルさんが 研究者けんきゅうしゃだったという事実じじつ
おおきな感銘かんめいけますが それとおなじくらい…
この碑文ひぶんしるした侍従じじゅうさんの ミネルさんを
づかうやさしさも むねあつくしてくれますね…
這上面似乎記載了
有關米涅魯的事……
米涅魯廢寢忘食,
創造了一種叫魔像的東西……
他研究的好像是即使失去肉體僅剩靈魂,
也能將靈魂依附至魔像上復活。
冷靜下來想想,
雖然聽起來有點超乎常理……
不過古代有著我們不知道的神奇力量,
那種事情或許真的可以辦到。
雖然米涅魯是研究者這件事
已經夠令人感動了……
但寫下碑文的隨從為米涅魯著想的心意,
讓人有一股暖意湧上心頭呢……
Here, we learn a bit about Mineru.
It says that she neglected to eat or
sleep while making something called
a...construct?
It was part of her research into a means of
returning to life as a spirit possessing a
new body, should her original one die.
To you or I, this sounds less like history
and more like a sort of ghost story.
But remember who we're dealing with.
They may have had unfathomable powers
that made such things possible.
The revelation that Mineru was a fellow
researcher makes her feel like a kindred
spirit to me, and yet...
The chamberlain who inscribed these
stone tablets treats Mineru with such care
and kindness that it warms my heart.
talk_08“一个少见的晴朗早晨,
有一位据称是索尼娅大人远亲的公主前来谒见。
她相貌美丽,名曰塞尔达。

因其来访突然,身着服装与我等相异甚多,
令众人倍感可疑。
然因其美丽之下举止端庄、气质高雅,
经连日相处,再无人怀疑其与索尼娅大人的关系。
由于塞尔达殿下将在王城中暂留时日,
我愿毛遂自荐成为她的侍从。”
まれ快晴かいせいあさ
ソニアさま遠縁とおえんワルル御姫君おんひめぎみ謁見えっけん
ひと 見目麗みめうるわシク ヲ ゼルダト名乗なの

突然とつぜん来訪らいほうわれラトおおイニことナルよそおイニ
あやシキト うたが者多ものおお
サレド 日々にちにち ソノ所作しょさただよ気品きひん 見目みめうるわシキ
御姿みすがたレ ソニアさまトノ縁 疑えにし うたがものアラズナリキ
ゼルダさま しばらしろ滞在たいざいよし
われ 侍従じじゅうトシテ 名乗なのリヲゲバヤトおもヒキ』
「一日難得的晴朗早晨,
 某位據說是索尼婭大人遠親的公主前來謁見。
 公主的外貌端莊,其名為薩爾達。

 公主身著的裝扮與我等有諸多差異,
 且為突如其來的造訪,令眾人備感可疑。
 然而其端莊外貌、舉止及散發出的氣質,
 經日漸相處,不再有人懷疑他與索尼婭大人關係。
 由於薩爾達殿下將暫時留宿於城中,
 我也自薦希望能成為他的隨從。」
"Ful fyn is the weder this morn, ond have
y audience with theos princes seyd ben
kin bi fer distaunt yeres to quene Sonia.
"Bi gras has she been given a name most
swete, of Zelda she ben yclept.
"In certain folk stered suspecioun, for
straunge wer hir garnementes ond sodein
wer her aparaunce.
"Yet wolde hir contenonce ond bering
maked proof of hir right blod and bond to
quene Sonia.
"Als be Zelda to remainen for a wile with
us, y wil mi-self als hochmayde offre ekein
hir servis."
talk_24这次内容又令人非常感兴趣……!
若我的翻译没有错,这位塞尔达小姐
是索尼娅的远亲……
这里提到,她是位美丽的公主,
有一天突然从异国来到了海拉鲁王国。
她的服装独特,令周围的人们十分不解,
一开始大家都觉得她很可疑。
但因塞尔达小姐气质高贵,
很快再无人质疑她的王族出身……
太棒了!

太有趣了!!


一般来说,我们是无法如此真切获知
远古发生的事情的!
作为一名旧海拉鲁文字研究学者,
我真是太幸运了。
碑文内容也很清楚地表达出了
记录者对塞尔达小姐的感情。
一听到塞尔达小姐要待一段时日,
便立刻自告奋勇……向往之情跃然纸上呢。
これもまた 興味深きょうみぶかい…!
わたくし翻訳ほんやくただしければ ゼルダさんは
ソニアの遠縁とおえんにあたる人物じんぶつで…
ある突然とつぜん 異国いこくからハイラル王国おうこくにやってきた
うつくしい姫君ひめぎみだったようですね
ていた服装ふくそうわっていたので 周囲しゅうい戸惑とまど
最初さいしょ皆怪みなあやしんでいたとまで いてあります
しかし ゼルダさんのはっする高貴こうきなオーラで
王族おうぞく出自しゅつじうたがものぐにいなくなったと…
素晴すばらしい!

興味深きょうみぶかい!!


太古たいこ出来事できごとが こんなにもリアルにれるとは
普通ふつう ません!
きゅうハイラル文字もじ研究家けんきゅうか
冥利みょうりきるというものです
そしてこれをしるされたかた
ゼルダさんへの気持きもちも よくつたわってきますね
しばら滞在たいざいする ゼルダさんの侍従じじゅう
立候補りっこうほとは… 本当ほんとうあこがれていたのでしょう
這次的內容也非常有意思……!
如果我翻譯的沒有錯,
文中的薩爾達是索尼婭的遠親……
裡面還寫到他是個美麗的公主,
似乎是某天突然從異國來到海拉魯王國的。
因為其服裝獨特,令周遭的人感到困惑,
起初大家還覺得他很可疑,
但因薩爾達身上散發出高貴氣質,
很快的就沒有人再懷疑他王族的身分……
太棒了!

這實在太有趣了!!


太古所發生的事情正常來說
是沒辦法像這樣深切體會的!
身為一名舊海拉魯文字研究者
實在是值得了!
而且還能感受到寫下碑文的人
對於薩爾達的感情呢。
即便只是暫時留宿卻自願擔任薩爾達的隨從……
看來真的非常仰慕他呢。
This is another fascinating entry.
If my translation is correct, the Zelda
described here is Sonia's distant relative.
According to this, she arrived in Hyrule
unexpectedly from another kingdom.
It seems she was a beautiful princess.
Her strange clothing perplexed the people
of Hyrule, and many were suspicious of
her at first.
But this Zelda had such an undeniable air
of nobility that those who doubted she
was of royal birth were soon silenced.
What a tale!
It's all so fascinating!
This level of detail on individual people
is virtually unheard-of in texts from so
long ago!
I feel extremely blessed to be researching
ancient Hyrulean in such times.
Note too how clearly this conveys the
writer's feelings regarding Zelda.
Once it was clear Zelda would be staying,
she applied to be chamberlain to the
princess. That suggests real admiration.
talk_09“此间,塞尔达殿下常至
国王其姐米涅鲁大人处拜访。
我身为塞尔达殿下的侍从,亦常伴其左右。

此日,米涅鲁大人向塞尔达殿下展示了
一台巨大的魔像。
听闻魔像上设计有供人搭乘的结构。

塞尔达殿下提出想要乘坐魔像时,
我强烈谏言劝阻。
然而,公主殿下充耳不闻并乘入魔像头上,
幸然她操纵自如。
唉,实乃一位了不得的人物啊。
『ゼルダさま ノトコロ おう姉君あねぎみデアラレル
ミネルさまもと おとずこと おお
われモ ゼルダさま侍従じじゅうトシテ つね御供おんともケリ

ミネルさま ゼルダさま披露ひろうサレシハ
巨大きょだいナル ゴーレム
カバ ひとリベシメル カラクリノ工夫くふうアリ

ゼルダさま これラムト サルレバ
われ つよ無用むようナリト たてまつリキ
サレド かまワズ ゴーレムノ頭上ずじょう御乗おのリニナリ
メデタク 自在じざいあやつラレキ
ナホ ユユシキ御方おかたナリ』
「近期薩爾達殿下經常
 登門拜訪王之長姊米涅魯大人。
 我身為薩爾達殿下的隨從,亦伴隨他一同前往。

 當日米涅魯大人向薩爾達殿下展示的,
 乃是一尊巨大魔像。
 據稱其設計上具有可讓人乘載的機關。

 當薩爾達殿下表示想要乘坐時,
 我雖提出建議強烈反對。
 然而薩爾達殿下表示毋須擔心,
 隨即乘坐至魔像頭上,所幸其操控自如。
 這位大人實在是一位不得了的人物。」
"Princesse Zelda recent comes to sen
Mineru, the kynges elder suster. I com
eck, for hir to seruen.
"Todai cam hit ipassen that Mineru
sheued to Zelda construct althergrettest
y hav ysen.
"Zelda, she much desired on hit to riden,
ond ne conne nat y seien coust hir
stoppen. Though I dyde protesten. Loudli.
"Neuer the lesse she made to sitten
heighe upon the constructes sculdres ond
to riden like an hors, al ful of grace.
"Min lausion, so graunt alredy, dyde
grouen al the mor."
talk_25有很多有意思的记述内容呢……

塞尔达小姐似乎经常去
为米涅鲁小姐的研究帮忙。
虽然不知道供人搭乘的魔像
到底是什么样的东西……
不过塞尔达小姐乘上魔像,且操纵自如,
令侍从再次钦佩不已……
这次的碑文中大概记述了这些内容。

话说回来,这名侍从
与塞尔达小姐的互动……真让人佩服啊。
试图阻止侍奉之人涉险的侍从,
以及不顾反对,乘上魔像的塞尔达小姐。
这些丰富的信息,能让人想象古代的优异技术,
以及生活在这个时代中的塞尔达小姐的品性呢。
石碑可谓是塞满了珍贵知识与
记录者想法的宝箱。
なにやら興味深きょうみぶか記述きじゅつ色々有いろいろありますね…

ゼルダさんは ミネルさんのところにあししげく
かよって 研究けんきゅう手伝てつだっていたようです
ひとれるゴーレムとは
一体いったいどんなものだったのか かりませんが…
ゼルダさんは それに上手じょうずってみせて
侍従じじゅうさんは あらためてすごいひとだと感心かんしんした…
というようなことかれています

それにしても この侍従じじゅうさんとゼルダさんとの
やりりがなんうか… かんりますね
あぶないからダメだとめる侍従じじゅうさんと それを
り ゴーレムにってしまうゼルダさん
古代こだいすぐれた技術ぎじゅつや この時代じだいのゼルダさんの
人柄ひとがら想像そうぞうできる 情報じょうほうちています
石碑せきひ貴重きちょう知識ちしきと それをしるした人物じんぶつ
おもいがまった 宝箱たからばこだとえるでしょう
看來有許多很有意思的記述呢……

薩爾達似乎不時會去
米涅魯那邊幫忙研究的樣子。
雖然不知道可以讓人乘坐的魔像
是什麼樣的東西……
不過薩爾達似乎能夠操控自如,
就連隨從都感到非常佩服……
上頭是這麼寫的。

話說回來,這位隨從
跟薩爾達的互動……還真是令人感動啊。
覺得有危險便出手制止的隨從,
以及不顧反對坐上魔像的薩爾達。
這些資訊都能讓人想像到古代的優越技術,
以及此時代那位薩爾達的品性呢。
這個石碑可以說是存放了貴重知識,
以及寫下碑文者的思念的寶箱吧。
The variety of tales on these stone tablets
continues to fascinate me.
Zelda apparently visited Mineru often to
assist with her research.
I have no idea what kind of thing this
"construct" that allowed people to ride
on it was.
But Zelda rode it so well that our author
the chamberlain was again impressed by
her skill at everything she tried.
That's the long and short of it here.
But more than the narrative, what strikes
me is the back and forth between the
chamberlain and Zelda.
The chamberlain tried to warn Zelda of
the danger, but Zelda pushed past her
and rode the construct anyway.
It's short but so evocative of both the
level of technology found in this era and
the character of their visitor Zelda.
The "treasure" found in these stone
tablets is the pearls of wisdom and
nuggets of personality contained within.
talk_10“现今街头巷尾流行一款
蘑菇花纹的衣服。
潮流之开端,乃日前为塞尔达殿下置办新衣,
衣匠来到王城中时,
塞尔达殿下谈及其故乡
所流行的服饰,由此揭开话题。
那是一种全身带有蘑菇花纹的衣服,
而且颜色鲜艳亮目。
衣匠倍感趣味,便参详缝制而成。
开始售卖后,深受民众喜爱。
我无论如何也想要一件,
而愿望未能实现,实在可惜。”
当世とうせい ちまたニテ たけ模様もよう仕立したテタルころも
おおイニ トキメケリ
発端ほったん 先頃さきごろゼルダさまもの 仕立したツルタメ
しろ職人しょくにん きたルトキ
ゼルダさま御国元おくにもとニテ イト トキメケリ
衣服いふくニツキテ 御話おはなしニナリシときナリ
全身ぜんしんたけがらヲ アシラヒキ衣服いふくナリテ
いろ あざヤカナル見目みめトノコト
つよきょうチシ職人しょくにん これ真似まねビテつく
ダシタルところ たみニ メデタキ おぼエトナッタ
われ如何いかニモ 一着欲いっちゃくほっシタガ
ニイルこと かなワズ イト口惜くちおシ』
「現今街頭巷尾都好於一種
 縫製成菇類樣式的衣服。
 此服裝之由來,乃源自於日前某工匠欲準備
 薩爾達殿下的衣物而前來城裡時,
 薩爾達殿下恰巧提及故鄉所好的服飾,
 因而開始了此番話題。
 其衣物乃將全身裝扮成菇類的柄部,
 顏色相當鮮豔醒目。
 深感興趣的工匠模仿其概念製作而成
 並開始販售,亦深得民心。
 我也無論如何都想要一件,
 然而卻沒能入手,實屬可惜。」
"Facioun nou favereth garnementes
adourned with muscheron patrons, ond
fer ond wid beon thei wern.
"This tast for mucheron com of the
casteles seamestre, who sogte to seuen
clethes for princesse Zelda to plesen.
"This facioun, Zelda telled to the
seamestre, waere in hir treu hom
wel loved.
"In hir time werd everichon patrons of
bright hewes, in the shap of mucheron.
"Anou our hende seamestre set herte on
thes patrons copien, which sele to mani
happi persoune.
"Y seche after som for min one but ne
coude nat an on yfinden."
talk_26原来如此……

这份碑文中记述了
关于当时的时尚潮流之事。
由于塞尔达小姐对衣匠讲述了
故乡流行的蘑菇图案的衣服……
衣匠对此很感兴趣,就将其仿制出来,
结果大受欢迎。
哈特诺村的萨格诺如果得知此事,
想必也会很吃惊吧。
虽说流行本就是不断循环往复的……
但没想到在遥远的过去,也曾流行过蘑菇图案!
另外,根据侍从写在最后的这段话来看……

她也有向往流行时尚的
普通人一面呢。
成程なるほど

これは 当時とうじのファッションの流行はやりについて
かれています
なにやら 国元くにもと流行はやってたキノコがらふくのことを
ゼルダさんが 服職人ふくしょくにんはなしたのがけで…
興味きょうみった職人しょくにん真似まねしてつくったところ
それがだいヒットしたようですね
ハテノむらの サゴノさんも
この事実じじつったら さぞおどろくでしょう
流行りゅうこうかえすと いますが…
はるかむかしにも キノコがら流行はやっていたとは!
そして侍従じじゅうさんの最後さいご言葉ことば

彼女かのじょ流行はやりのファッションにあこがれる
ごく普通ふつう一面いちめんっていたんですね
原來如此……

這裡寫下了有關
當時的時尚潮流的記錄。
起源似乎是因為薩爾達向服飾工匠提及
故鄉流行的蘑菇花紋的服裝……
工匠感到很有興趣便模仿其概念製作,
結果似乎大受歡迎。
要是哈特諾村的薩格諾得知此事,
肯定會非常驚訝吧。
人們都說流行是不斷循環的……
沒想到遙遠的過去也曾經流行過蘑菇花紋啊!
而且隨從最後的那句話……

看來他也像個普通人,
有著嚮往時尚的一面呢。
How curious...
Here we learn something about the
fashion trends of that era.
The story's catalyst is their Zelda telling a
tailor about the mushroom-patterned
outfits becoming popular in her homeland.
Intrigued, the tailor fashioned some
clothing in that vein, and it caught
on in ancient Hyrule.
Do you know Cece from Hateno Village?
Imagine the look on her face if she were
to find out!
They say that trends go in cycles, but...
I didn't expect mushroom patterns to have
been in fashion so long ago!
One last thing about the chamberlain...
Her interest in fashion shows there was
more to her than devoted service. She
was just like anyone else in the kingdom.
talk_11“王宫中传闻,
每至深夜便有一异样女子现身。
见其身姿之人说……
那人容貌就是塞尔达殿下本人,
但是瞳孔无光,眼神仿佛亡者一般。
向塞尔达殿下询问此事,
她称毫无印象。
究竟是恶灵之类,还是怪物之辈,令人好奇。
结果害于自己的想象,夜里害怕到无法入眠。”
王宮おうきゅう
異様いよう女人現にょにんあらわルトノ うわさアリ
ソノ姿すがた者曰ものいわク…
顔立かおだチコソ ゼルダさま ソノモノナレド
ひとみかがやキナク ソノ眼差まなざ死人しびとごと
ゼルダさまニ オたずネスルモ
おぼエナキトノこと
悪霊あくりょうたぐい魔物まもの手合てあい興味深きょうみふかことナレド
みずかラノ想像そうぞうおびよるねむレズ』
「王宮內傳有一聞,
 每至夜深便有異樣女子現身。
 見其身姿之人所言……
 此人面容無疑是薩爾達殿下,
 但其眼眸無光,眼神宛如逝者一般。
 即使詢問薩爾達殿下此事,
 也表示毫無印象。
 那究竟是惡靈或是怪物之徒,讓人深感好奇。
 但也因自己的猜想,而害怕到夜晚無法入眠。」
"Of late have y herd it told a straunge ladi
walkes around the castel in derk of night.
"She ond princesse Zelda semes als
twinnes two, but this on nadda ne light in
hir eien—mor als a ded thing than not.
"Whan she is asked about thes walkes,
princesse Zelda of that ben no-thing
remembren.
"What monstre, or spirit of derknesse,
be this visioun? So afeard y am of min
imagenninges that y con nat slepen."
talk_27这次的碑文中记述了远古的鬼故事……
虽然还有些部分没能解读出来,
但这肯定是个鬼故事。
每逢夜晚,便有人看见与塞尔达小姐如出一辙,
仿若亡者幽灵一般的女性……
不论什么时代,
都很流行这种鬼故事呢……
说起来,我们认识的塞尔达殿下也一样,
明明还下落不明,却在各地都有人看见她……
难道说我们这边的塞尔达殿下也是幽灵……
不不……这不可能!
请您忘了吧,身为一名应该保持理智的研究者,
我说了不该说的话。
これには 太古たいこ怪談話かいだんばなしかれていますね…
まだ よく解読かいどくできないところもありますが
これはまぎれもなく 怪談かいだんですよ
あらわれる ゼルダさんにそっくりな
死人しにん幽霊ゆうれいのような 女性じょせい目撃談もくげきだん
いつの時代じだいでも こんな怪談話かいだんばなしひろまる風潮ふうちょう
るんですね…
そうえば 我々われわれるゼルダさま
行方不明ゆくえふめいなのに あちこちでの目撃談もくげきだん新聞しんぶんに…
まさか こちらのゼルダさま幽霊ゆうれいということは…
いや… ない!
理知的りちてきであるべき研究者けんきゅうしゃとして 失言しつげんでした
わすれてください
這上面記載了太古的鬼故事……
雖然有一部分解讀不完全,
但這的確是個鬼故事沒錯。
每至深夜都有人目擊
神似薩爾達的亡者或是幽靈……
不管在哪個時代
都流行這種鬼故事呢……
說到這個,我們所認識的薩爾達殿下也是,
明明行蹤不明,卻在各地都有人見到他……
難道說我們這裡的薩爾達殿下也是幽靈……
不對……不可能!
身為一個研究者應該保持理智,
不該說出那種話,請忘了我剛剛說的。
This one is an ancient ghost story.
My understanding of ancient Hyrulean
isn't perfect, but I know a ghost story
when I see one.
It's a firsthand account of a ghostly or
maybe corpse-like woman who appeared
each night looking just like their Zelda.
No matter the era, it seems, people can't
resist sharing a good ghost story.
A bit like how there have been eyewitness
accounts of our Princess Zelda in the
newspaper, even though she's missing...
Could our Zelda be a ghost too?! No...
of course not. There's no such thing!
As a believer in science, I should know
better than to suggest such things.
Please forget I said anything.
talk_12海拉鲁王国自建国以来跨过多次困境,
但是此刻的安宁将或转瞬即逝。
遥远的未来,困境将再次降临。
劳鲁国王其姐米涅鲁大人是如此预言的。
并且,塞尔达殿下还预言,
遥远的未来定会有希望之勇者从天而降。
塞尔达殿下为了帮助勇者,和米涅鲁大人商议,

要将时之神殿升至天空,
守护其免遭邪恶之徒的毒手。
此乃未来拯救王国的国之命令。

我思索自己力所能及之事,便请求米涅鲁大人
制造机关,将我攥写的文字石碑也浮至高空。
我也不知自己记录的内容有何价值,
但愿将建国王族的景色浮上天空,留传至后世。
『ハイラル王国おうこく建国以来けんこくいらい窮地きゅうち エリ
シカシテ レハつゆノモノ
とお未来みらいふたた窮地きゅうちおとずレント
ラウルおう姉君あねぎみ ミネルさまワレキ
マタ ゼルダさまニオカレバ とお未来みらいさだメテ
希望きぼう勇者ゆうしゃ 天空てんくうニ ウチイズ トモワレキ
ゼルダさま 助力じょりょくトスルりょう ミネルさまはか

とき神殿しんでんくうヘトカセ
シキものドモヨリ まもラムトサレキ
これ 未来みらいニテ王国おうこくすくウト オホセナリ

われなにカウルことナキヤト 文字もじキシ石碑せきひ 空高そらたか
カスル カラクリ ミネルさまねがたてまつリキ
われ しるセシものナド 如何程いかほどこころモ アラヌガ 建国けんこく
王族おうぞく景色けしき 天空てんくうカセ後世こうせいのこサバトおもフ』
「海拉魯王國建國至今跨越重重難關,
 然而安寧卻僅在瞬息之間。
 遙遠的未來,難關將會再次來臨……
 勞魯國王之長姊米涅魯大人如此說道。
 且據薩爾達殿下所言,遙遠的未來
 必將有名希望之勇者現身於天空。
 薩爾達殿下欲成為其助力,正與米涅魯大人商討。

 為從邪惡之徒手中保護神殿,
 決定讓時之神殿浮升至天空。
 如此便能拯救在未來的王國。

 我尋思自己須完成的使命,便請求米涅魯大人
 製作機關,將撰寫文字的石碑送往高空。
 縱使我仍不知該如何拿捏記載的事宜,
 但我欲將建國王族的風情浮上天空,留傳後世。」
"Sith hire founding has Hyrule swich
hardshippe ysene, but that is onli smale
moment of time.
"Mineru, the kynges elder suster, seyes of
this kyngdom that hit ne mot nat awaren
aye be ycaccht, nat evenforth fer futur.
"Princesse Zelda tells hire that this futur
be wrat alredi, that a champioun bith from
the skie comen.
"Bitwene the two, thei imaked to finden
a wei this champioun in that distaunt time
to helpen.
"Her min treuthe, sogte thei to up-reisen
the Temple of Time, into the skie to
warden hit onyenes ivil.
"Al dyden so in fer distaunt dai, our
kingdom mighte be safed.
"In min herte y woot y helpen mot, ond y
asked of Mineru, canst yow devyse the
menes to upreisen in the skie thaes stane.
"Min wordes iseie nat enow, but thei
thaes memorie safen, of the roial familie,
heigh in the skie for that future time."
talk_101这……记录了很重大的事件啊!

虽然不清楚详情,但侍从相信米涅鲁小姐和
塞尔达小姐的预言,愿意为她们出一份力……
她拜托米涅鲁小姐
制作了让石碑浮空的机关。
林克先生,您找到的这些文字……
真的非常棒。
远古之人的想法与设下的机关,
如今经由林克先生得以发现。
而且,若我的翻译没有出错……

上面还写着塞尔达小姐与米涅鲁小姐通力合作,
令时之神殿飘浮至天空中!
时之神殿自远古时代以来便已存在,
且为了帮助勇者,才令其升空……
尽是令人难以置信的事实!

从天地异变后出现的空岛来看,
实现记述中的浮空确有可能……
但没想到会有这么多重要的新情报……
我既感动又混乱,手抖个不停……!
我只是阅读碑文,
就如此激动万分……
而亲眼目睹浮空一幕的侍从
当时到底作何感想呢……
これは… すごこといてある!

詳細しょうさい不明ふめいですが 侍従じじゅうさんが ミネルさんや
ゼルダさんの予言よげんしん自分じぶんちからになろうと…
ミネルさんにたのんで 石碑せきひそらかせる
カラクリをつくってもらった とあります
リンクさんがつけたこれが そうなんです…
本当ほんとう素晴すばらしい
太古たいこひとおもいや 仕掛しかけられていたもの
いま リンクさんの発見はっけんされたのです
しかも わたくし翻訳ほんやく間違まちがっていなければ…

ゼルダさんは ミネルさんと協力きょうりょくして
とき神殿しんでんそらへとかばせたといてあります!
とき神殿しんでん太古たいこからすでに存在そんざいしていて
それを 勇者ゆうしゃためそらかせた…
しんじられない事実じじつ連続れんぞくです!

天変地異以降てんぺんちいいこう あらわれたそら島々しまじまをみていたら
ないことではないとおもえますが…
こんなにも 重要じゅうようあらたな情報じょうほうばかり…
感動かんどう混乱こんらんふるえがまりません…!
わたくし碑文ひぶんむだけで こんなにもおおきな
感銘かんめいけていますが…
これをまえ侍従じじゅうさんは
一体いったい なにおもったのでしょうね…
這是……這上面寫得太驚人啦!

雖然不清楚詳情,但隨從相信
米涅魯跟薩爾達的預言,願意為他們出一份力。
並拜託米涅魯製作
讓石碑浮上天空的機關。
林克先生所找到的石碑就是那個……
真是太厲害了。
太古人們的想法及準備好的東西,
如今被林克先生所找到了,
而且如果我沒有翻譯錯誤……

文中提到時之神殿是
薩爾達和米涅魯協力讓其浮上天空的!
時之神殿在太古時代就已經存在,
而且為了勇者讓其浮上天空……
都是些讓人難以置信的事啊!

看著天地異變出現的空島,
這的確不是不可能……
沒想到盡是些重要的新情報……
我既感動又感到混亂,手抖個不停啊……!
我只是讀個碑文
就已經如此感概……
不知道親眼目睹經過的隨從
是怎麼想的呢……
This is...unbelievable!
The details are unclear, but essentially,
the chamberlain trusted in Mineru and
Zelda's predictions and wanted to help.
She put forth the suggestion to Mineru
to build a mechanism that could make
her stone tablets float in the sky.
Which I take it are the very tablets you
found, Link? Simply incredible.
In finding the fantastic devices they built
to preserve these records, you fulfilled
the wishes she wrote of here.
And it doesn't end there.
If I'm reading this right, it suggests that
their Zelda worked with Mineru to raise
the Temple of Time into the sky!
The idea of the Temple of Time, a grand
edifice built in that ancient era, being
lifted to the skies to await a hero...
Trust me—that's what it says!

Although given the appearance of the sky
islands after the Upheaval, perhaps it's
not so far-fetched as it seems?
There are so many revelations here...
My hands are trembling from all the
strange, exciting ideas!
And that's from merely reading an
account long removed from the event.
What must it have been like for the
chamberlain to live through it?
talk_28“坐拥时之神殿的大地浮升至天空,
我感到惧怕,但也领略了壮观的景色。
塞尔达殿下预言,在遥远的未来将有勇者
前往那片大地,成为拯救海拉鲁王国的希望。
我也渴望成为那位勇者的助力,
在国王其姐米涅鲁大人赐予的
浮空石碑上刻下日记,向天空放出,
祈祷石碑能够传递至勇者手中。”
とき神殿しんでんようスル大地だいち 天空てんくうヘトカブ
われ おそロシクモ 壮大そうだい光景こうけい
ゼルダさま カノニテ とお未来みらい 勇者ゆうしゃ ウチデテ
ハイラル王国おうこくすくイシ 希望きぼうトナル トイワレキ
われ勇者ゆうしゃたすケトナルベク
おう姉君あねぎみ ミネルさまヨリたまワリシ
天空てんくうヘト石碑せきひ日記にっききざ如何いかデカ
かたおよブベク そらはなツ』
「坐擁時之神殿的大地浮升至天空,
 我雖感到畏懼,卻也一覽壯大光景。
 據薩爾達殿下所言,遙遠未來的勇者將會
 現身於那片土地,成為拯救海拉魯王國的希望。
 我於王之長姊米涅魯大人所賜的
 浮空石碑上刻下日記。
 盼望成為那位勇者的助力,
 祈求著石碑能抵達勇者之處,朝天空放去。」
"Swich wondrous sight y hav bihelden that
ne con hit nat justli be described.
"The Temple of Time y sawe, ond al londe
yheld it, reisen to the skie, both ferful ond
majestatic.
"As princesse Zelda itold mi, in fer
distaunt future comes a champioun to
that place, the hope that Hyrule safen.
"For that champioun be hit that y thes
grete stane inscriben.
"The kynges elder suster, Mineru, sendes
nou thes stane to the skie, that the
champioun mought hem ireden."
talk_107这……
我开始感到眩晕了……
真是绝妙的发现……!


这段碑文所写的正是
时之神殿浮空当日的事情……
这是海拉鲁史上的重大发现……
不,称之为超级发现也不为过!
这份记述真切表达出,
即便普遍认为当时的世间存在无数神奇力量,
让大地和建筑物飘浮至空中……
依然是一件了不得的壮举。
塞尔达小姐预言,遥远的未来,
勇者将自浮空的大地现身,拯救海拉鲁王国……
而侍从也相信她的预言,
为了帮助勇者……
在米涅鲁小姐制作的可以浮空的石碑上
写下了日记,一同放飞到空中。
啊……太感动了,我的手脚都……
不,我全身的颤抖都停不下来……!
……不好意思,
我竟然在您面前表现得这么不成体统。
与研究者身份无关,我是作为一个真情实感的人,
深深感动于她们的心意,于是情不自禁……
これは…
あたまが くらくらします…
素晴すばらしい発見はっけんです…!


とき神殿しんでんそらかんだ
まさに そののことがかれています…
ハイラルにとって大発見だいはっけん
いや 超発見ちょうはっけんってもいい!
不思議ふしぎちから無数むすうったとおもわれる 当時とうじでも
大地だいち建物たてものそらくなどと…
とんでもない出来事できごとだったのだと
この記述きじゅつから リアルにつたわってきます
ゼルダさんは とお未来みらいそらかべた大地だいちから
勇者ゆうしゃあらわれ ハイラル王国おうこくすくうと予言よげんし…
侍従じじゅうさんも その言葉ことばしんじて
勇者ゆうしゃたすけになるよう…
ミネルさんにつくってもらった そら石碑せきひ
日記にっきいて そらはなったとあります
ああ… 感動かんどうのあまりあしも…
いいえ 全身ぜんしんふるえがまりません…!
…すみません
わたくしとしたことが みっともないところを
研究者けんきゅうしゃとしてではなく 一人ひとり人間にんげんとして
彼女達かのじょたちおもいにかんってしまい つい…
這是……
我開始有點頭昏了……
這發現真是太棒啦……!

這正是時之神殿
浮上天空當天的記錄……
這是海拉魯史上的大發現……
不對,說是超級大發現也不為過!
從上面可以明顯地感覺到,
即便當時充滿無數神秘的力量,
但要讓大地與建築物浮上天空之類的……
是一件非常不得了的事。
薩爾達還預言在遙遠的未來,會有勇者出現在
浮空的大地,並拯救海拉魯王國……
隨從也相信此預言,
為了能幫助勇者……
而在米涅魯製作的浮空石碑上,
寫下日記並將其浮上天空。
啊……我感動到手腳都……
不……我全身都顫抖個不停……!
……不好意思,
我真是太丟臉了。
這與研究者無關,而是身為一名人類,
他們的心意實在讓我太感動,不自覺就……
My head is spinning... I need to lie down.
This is an incredible find!
An eyewitness account of the Temple
of Time floating up into the sky?
It's a landmark discovery for the history of
Hyrule. It may be one of the top 10 most
important discoveries of all time!
Even among all the breathtaking displays
of power we knew of from the era, to raise
the land and its buildings into the sky...
That was a feat impressive even to those
accustomed to wonders. You can tell as
much from this account.
Zelda predicted that a hero would appear
in the land they raised into the sky and
that he would save Hyrule.
The chamberlain took this on faith and
wanted to know how she could help.
So she inscribed these records on the
stone tablets that Mineru sent into
the sky.
Aaah! I'm so overwhelmed that the
tremors have gone past my hands
and legs. My whole body is shaking!
Please excuse me. This is no way for
a researcher to behave.
I need to view these accounts as a
historian and not get so swept up in
personal sentiments...
talk_29“海拉鲁国王劳鲁陛下与其姐米涅鲁大人,
王后索尼娅大人与塞尔达殿下……
我深爱的人们如今已不在世,
唯留我独自在石板上刻下文字。
我在十三之石碑上记录下王室的日常,
流传后世,至此我的职责也将迎来尾声……
我深爱的人们在这片大地上留下的事物……
可见之物,抑或是无形之物……
每当念及他们的丰功伟绩,
都将在我胸中点亮一屡微小的希望之光。
虽不及塞尔达殿下为国的赤诚之心,
我能为后人做些什么呢……
我愿用余生寻找这个答案。”
『ハイラルおう ラウルさまあね ミネルさま
王妃おうひソニアさまト ゼルダさま
いとシキ人々ひとびと姿すがた いま
ただ われヒトリ 石板せきばん文字もじきざ
十三じゅうさん石碑せきひ 王室おうしつ日常にちじょうしる
後世こうせいのこわれつとメモ コレニテ最後さいご
いとシキ人々ひとびとガ コノ大地だいちのこシタルモノ…
エルモノ エザルモノ…
功績こうせきおもイヲセレバ
ちいサキ希望きぼうひかり むねともラン
ゼルダさまくにおも御心おこころニハかなワヌモ
われ人々ひとびとためなに出来できルカ…
レニこたエルベク われキユカムトおもフ』
「海拉魯國王勞魯陛下與其姊米涅魯大人,
 王后索尼婭大人與薩爾達殿下……
 深愛的人們至今已不復存在,
 唯獨我一人在石板上刻下文字。
 將王室的日常記述於十三之石碑上流傳後世,
 至此我的任務也將結束……
 我所愛之人們留存於這片大地的……
 無論是有形,或是無形之物……
 每當想起他們的偉業,
 我的胸口就會點燃微小的希望之光。
 即使不如薩爾達殿下為國著想的意念,
 我也希望能為後人做些什麼……
 為了找出那個答案,我想我必須活下去。」
"Rauru, Hyrules kyng. Sonia, hir quen.
His elder suster, Mineru. Ond eek
princesse Zelda.
"Al whom y served, ond loved. Al whom
thurghgon. Alon kerv y thes wordes upon
this stan.
"This stan, ond al thritene, serven als roial
families recorde, min werk final, ful-wroht
for al age.
"Mani the mark made bi thes much
biloved peples—som eth-sene, som
unsene.
"Whan y make remembraunce of hir
markes, fele y flaume of hope, though ful
small, within mi.
"Hit be als though thes markes som
graunt design describen.
"I ne con nat met princesse Zelda hir lov
for hir londe. What mor than, ask y, can y
do for Hyrules peples.
"Let min lyf lede mi fro hennes-forth an
answere ful-worthi to this questioun."
talk_108看来这就是日记的结尾了。

所侍奉的亲近的王族之人
都从侍从的身边消失了……
郁结于胸的悲伤之情
透过文字真切地传达而出。
虽然还不清楚这个时候
究竟发生了什么……
不过即便现在谜团重重,只要我进一步深入研究,
就一定能解开真相。
我也必须努力才行!
これは 日記にっき最後さいごかれた部分ぶぶんのようですね

侍従じじゅうさんのまわりから したしくつかえていた
王族おうぞく人々ひとびとが いなくなった…
すこむねまるような せつないおもいが
ひしひしとつたわってくる内容ないようです
このとき こった正確せいかくこと
まだまだ わかっていないのですが…
いまなぞだったとしても これからもっと研究けんきゅう
すすめていけば 紐解ひもとかれていくでしょう
わたくし頑張がんばらねばなりません!
這看起來是日記的最後一部分了。

隨從所侍奉的,那些親近的王族們
都從他身邊消失了……
從文字中都可以感受到他悲傷的情感,
實在讓人有些心疼。
雖然不清楚當時
到底發生了什麼事……
即使現在是個謎團,但只要更進一步研究,
一定能夠找出真相的。
我也必須要努力才行!
It seems this is the last of the records.
The royals whom the chamberlain served
so faithfully were gone, one by one...
It's heartrending to read. Her pain comes
across so clearly in her words.
What's less clear from these entries is
the cause of all these partings...
Well, each new mystery is an opportunity
to do more research! If I keep digging,
someday I'll unravel it.
Like the noble chamberlain, I must do
my part!
talk_100等……等一下,
这不就是最后一座了吗……
あ… ちょっとってください
これが 最後さいご一基いっきだったのでは…?
等……等等,
這不就是最後一個嗎……
Oh... Wait a moment. Wasn't this the
final stone tablet?
talk_10213座都在这里了!
真叫人难以置信!
我终于完成了这部叙事诗的全部翻译……
现在内心无限感慨。
……读完所有的文字,我已超越研究者的立场,
被书写它们的侍从深深感动。
如果我有幸和这位侍从身处同一时代,
我一定会想见一见她。
我还想说的是,如果没有林克先生的帮助……
我肯定无法收集齐这13座石碑上的碑文。
请您把它当作调查队一员……不,
是名誉队员的证明,收下这座布料。
13 あつまった!
しんじられない!
ついに この叙事詩全じょじしすべての翻訳ほんやくげられた…
感慨深かんがいぶかおもいで一杯いっぱいです
すべてをわたくし研究者けんきゅうしゃ立場たちばえて
筆者ひっしゃ侍従じじゅうさんに 感銘かんめいけています
もし おな時代じだいきていたなら
是非ぜひ このかたってみたかった
そして この13碑文ひぶん収集しゅうしゅう
リンクさんの協力無きょうりょくなくして ませんでした
調査隊ちょうさたい一員いちいん… いえ 名誉隊員めいよたいいんあかしとして
ぜひ このぬのをおください
13座都收集到了!
真不敢相信哩!
終於將這篇史詩全都翻譯完成了……
真是令人感慨啊。
……讀完全部之後,我已經跨越研究者的角度,
深深地被寫下碑文的隨從所感動。
如果我們活在同一個時代,
我還真想見他一面。
還有能收集到這13座石碑的碑文……
全都是靠林克先生協助才能完成的。
調查隊員……不,作為名譽隊員的證明,
請務必收下這塊布!
We collected all 13 of them!
I can't believe it!

Finally, I've translated the whole history.
I'm going to need a moment.
Now that I've read all of it...well, to step
outside my role as researcher, I'm deeply
impressed with the author.
I would very much have liked to meet
her. If only the vast gulf of time didn't
separate us!
But of course, collecting the 13 records
on these stone tablets would have been
impossible without your cooperation, Link.
In recognition of your work as a member—
well, honorary member—of the survey
team, I want you to have this cloth.
talk_103在解读这次发现的文字的过程中,
我收获了重要的东西。
侍从书写并托付于后世的珍贵叙事诗……
我不仅读懂了语句,还体会到了其中的感怀。
今后我也会继续研究旧海拉鲁文字,
希望可以尽可能多地把这样的感怀传递给世人。
林克先生……
非常感谢您的协助!
今回発見こんかいはっけんされたぶんいていくなかで
わたくし大切たいせつなものをことができました
侍従じじゅうさんがつむ後世こうせいたくした一大叙事詩いちだいじょじし
言葉ことばだけではなく そのおもいもったのです
わたくしはこれからも きゅうハイラル文字もじ研究けんきゅう
このようなおもいを ひとつでもおおつたえたい
リンクさん…
協力きょうりょく ありがとうございました!
經由解讀這次發現的碑文,
我從中獲得了非常重要的東西。
由隨從所編織,託付給後世的重大史詩……
不僅僅是文字,就連思念也確實傳達到了。
今後我也會繼續鑽研舊海拉魯文字,
希望能將更多這樣的思念傳承至後世。
林克先生……
真的非常感謝你的協助!
I gained some precious understanding
from my analysis of the text discovered
this time.
This history the chamberlain left for
posterity contains not just facts but an
important record of her feelings.
I want to continue my research of
ancient Hyrulean so I can convey those
feelings to the rest of the world!
Link, thank you very much for working
with me on this!
talk_106一想到如此贵重之物就掉落在海拉鲁,
我就忍不住激动起来了。
このように貴重きちょうものが ハイラルじゅう
ちているとかんがえただけで 興奮こうふんしてきます
如此貴重的物品散落在整個海拉魯,
光想想就令人感到興奮呢!
The thought of such incredible historical
artifacts falling down all over Hyrule is
so exciting.
talk_109某一日的宴会あるうたげ某一天的宴會Account of a Celebration
talk_110坚韧的王后与真诚的国王つよ王妃おうひ真摯しんしおう堅強的王后與真誠的國王The Strong Queen and the Receptive King
talk_111和睦的二人むつまじき二人ふたり和睦的兩人The Harmonious Couple
talk_112破魔之旅破魔はま行脚あんぎゃ破魔之旅A Pilgrimage of Light
talk_113研究者米涅鲁研究者けんきゅうしゃミネル研究者米涅魯The Researcher Mineru
talk_114异邦公主異邦いほうひめ異邦的公主The Foreign Princess
talk_115奔放的塞尔达奔放ほんぽうなるゼルダ自由奔放的薩爾達The Free-Spirited Zelda
talk_116流行服饰流行はやりのころも流行服飾The Latest Trend
talk_117古代鬼故事古代こだい怪談かいだん古代鬼故事An Ancient Ghost Story
talk_118为了勇者勇者ゆうしゃため為了勇者For the Hero's Sake
talk_119大地浮空之日大地だいちかぶ大地浮空之日The Day the Land Rose
talk_120离别的决心わかれの決意けつい離別的決心A Parting Resolve
0001阅读石碑内容石碑せきひ内容ないよう閱讀石碑的內容Read the tablet's text.
0005听里德乌解说リードウの解釈かいしゃく聽里德烏解說Hear Wortsworth's take.
0004离开離開Leave.
talk_121这描述的是
当时宴会的场面。
劳鲁国王姐弟正在唱歌跳舞,
王后索尼娅大人则在一旁观看。
这几位高贵之人也曾载歌载舞……

这些历史书上绝对不会记载的远古情景,
就如同发生在我的眼前……
当时人们的品性与神态
仿佛也跨越时光复苏了。
这篇文章就是头等资料,
实在感谢这位侍从留下的日记。
远古时代写就的记录以这种形式跨越时间传递到
身处现代的我们手中……真令人感慨万千。
それには
当時とうじうたげ模様もようかれていますね
ラウル王達おうたち姉弟していうたおどるさまを
王妃おうひソニアさまておられた とあります
高貴こうきかれらも みずかうたおどりにきょうじていた…

歴史書れきししょには 絶対書ぜったいかかれることのない
太古たいこ情景じょうけい生々なまなましくえがかれていて…
当時とうじ人々ひとびと人柄ひとがら表情ひょうじょうまでもが
時代じだいよみがえってくるようです
やはり この文章ぶんしょう一級品いっきゅうひん資料しりょうです
侍従じじゅうさんは よくぞ日記にっきのこしてくださいました
こうして はるかな太古たいこつむがれた記録きろく
ときえて 現代げんだい我々われわれつたわる… 感無量かんむりょうですね
那上面記載著
當時宴會的模樣。
勞魯國王姊弟唱歌跳舞,
王后索尼婭大人則在旁觀看。
高貴的王族們親自載歌載舞……

這份史書上絕對不會出現的太古情景,
居然描寫得栩栩如生……
當時人們的性格與表情,
就像穿越了時空般浮現在眼前。
此石碑果然是非常優秀的資料!
實在是太感謝這位隨從所留下的日記了。
遙遠太古時期的記錄像這樣超越時間,
傳到現代的我們手上……真令我感慨萬千。
This is an account of a party from
those days.
It says King Rauru and his older sister
sang and danced together while Queen
Sonia looked on.
We think of royalty as austere and
reserved, but these nobles amused
themselves with song and dance.
But what a vivid recounting of a scene
never before related in any history book...
The descriptions of their personalities and
expressions make the ancient past feel
alive again.
This stone tablet is a first-class find.
Well done, dear chamberlain, in leaving
behind this account for us.
I'm positively beside myself to think of
how this story from the ancient past
persevered so long to reach us today.
talk_122这是关于索尼娅王后的碑文。

索尼娅与劳鲁结为夫妻之前
似乎是一名巫女。
当时人们将左纳乌族视若神明,
但她却毫不胆怯,向劳鲁大胆进言……
而劳鲁也用心听取她的建议。

这份记录让我们能真切感受到
索尼娅王后与劳鲁国王的人物形象和他们的关系。
劳鲁出乎意料地被她坚韧的内在所吸引,
最终与她成婚……
这仅仅是我的一番臆测……

一般来说,史书不会详细记载王后婚前的性情,
所以我忍不住就此大胆做了番推论。
それは ソニア王妃おうひについてかれた碑文ひぶんですね

ソニアは ラウルとむすばれるまえ
巫女みこだったようです
そして 当時とうじ かみとさえわれていたゾナウぞく
ラウルに 物怖ものおじせず なんでも進言しんげんし…
ラウルは それを真摯しんしいていたとあります

ソニア王妃おうひとラウルおう関係性かんけいせい人物像じんぶつぞう
リアルにれる記述きじゅつです
ラウルは案外あんがい 彼女かのじょのそんなしんつよさにかれ
やがては結婚けっこんへと…
いや これは 憶測おくそくのまた憶測おくそくぎませんが…

通常つうじょう とつまえきさき気立きだてなど このように
くわしくはかれませんから 推論すいろんはかどります
那是記載著有關索尼婭王后資訊的碑文。

索尼婭在和勞魯結為夫妻以前,
好像是名祭司。
勞魯是當時被尊稱為神的左納烏族,
但索尼婭仍直言不諱,毫無畏懼……
而勞魯也用心聽取其建言。

這段描述清楚寫下了
索尼婭王后和勞魯國王的關係與形象,
勞魯被他那意想不到的堅韌內心所吸引,
最後兩人成婚……
不,這只是揣測……

一般來說王后婚前的性格等等不會詳細記載,
所以才讓我不禁擅自推論了起來。
This one looks to be about Queen Sonia.
It claims that Sonia was a priestess before
marrying Rauru.
Despite his status as a Zonai, a people
popularly thought to be gods, she would
counsel him without any trepidation.
Moreover, Rauru heeded this counsel.
This account gives us firsthand knowledge
of the nature of Queen Sonia and King
Rauru's relationship.
Rauru found himself unexpectedly
charmed by her strong will, and before
long, they were married...
Er, that last bit isn't in the text. That's me
speculating.
History rarely speaks of a person's
character prior to being elevated to
royalty. So I can't help but fantasize.
talk_123这是关于
劳鲁国王的碑文。
看来劳鲁国王偶尔会在公务上偷懒,
外出狩猎。
我本以为他是一位严肃认真的国王,
没想到也有如此令人意外的一面呢。
而索尼娅王后手段更为高明,
制止了劳鲁国王,并将他带回。
仅从普通碑文上实在难以窥见
王族之人的秉性……这真的是一份很棒的资料。
それは
ラウルおうについてかれた碑文ひぶんですね
ラウルおう時々ときどき 公務こうむをさぼってりに
かけていたようです
真面目まじめ厳格げんかくおうだと おもんでいましたが
意外いがい一面いちめんも あったようです
ですが 一枚上手いちまいうわてのソニア王妃おうひが それを阻止そし
ラウルおうもどされてしまった… と
王族おうぞくひととなりなど ただ碑文ひぶんでは 到底とうてい
うかがえません… これは本当ほんとう資料しりょうですよ
那是記載著
有關勞魯國王資訊的碑文。
勞魯國王似乎偶爾會將公務置於一旁,
偷溜出去打獵呢。
本來還以為他是位認真嚴肅的國王,
沒想到有這樣令人意外的一面。
但技高一籌的索尼婭王后總能阻止他,
並將勞魯國王帶回來……
普通的碑文絕對無法得知王族們的為人……
這真是非常棒的資料啊。
This is a tale of King Rauru.
Apparently, he would vacate his official
business from time to time in order to go
out hunting.
I had the impression he was a stricter,
more serious king, but I guess he had a
lighter side as well.
However, Queen Sonia was always a step
ahead. She would put a stop to King
Rauru's hunts and bring him back.
We rarely get a glimpse into the down-to-
earth side of royalty in this way. It's an
important find, to be sure.
talk_124这上面记述了海拉鲁王国刚建国不久时
劳鲁国王与索尼娅王后采取的行动。
二人在建国之后,亲自前往各地消灭
骚扰百姓的怪物,且为了令怪物无法复活……
建造了破魔神庙,
予以封印。
另外,其中还提到了光与时之力。
或许他们二人拥有某种特殊力量……
这就是古代历史中的真相,活在当下的我们
也应该为此致谢……这正可谓是重大发现啊。
それには ハイラル王国おうこく建国けんこくされもなくの
ラウルおうやソニア王妃おうひ行動こうどうかれています
二人ふたり建国後けんこくご たみなやます各地かくち魔物まもの
みずか出向でむ討伐とうばつし そこに二度にど復活ふっかつせぬよう…
破魔はまほこらといわれるものをつくって
封印ふういんしてまわっていたようです
それに ひかりときちからという記述きじゅつもあります
二人ふたりなに特別とくべつちからっていたのか…
これは 古代こだい歴史上れきしじょう真実しんじつであり いまきる
私達わたくしたち感謝かんしゃすべきことまさ重大発見じゅうだいはっけんです
那上面記載著海拉魯王國建國不久時
勞魯國王與索尼婭王后的行動。
國王與王后在建國後,分別出發至各地
討伐危害民眾的怪物,並且為了不讓怪物再次復活,
建造出名為破魔神廟的建築,
並將怪物給封印了起來。
而其中還有提到光與時之力,
他們兩位擁有什麼特殊的力量嗎……
這就是古代歷史的真相,也是活在當下的我們
應該要感激的事實……這真是重大發現啊!
The subject here is the actions King Rauru
and Queen Sonia undertook not long after
Hyrule's founding.
With the kingdom established, they were
worried for their people, so they set out
to eradicate the monsters troubling them.
They created structures called Shrines of
Light to seal the monsters away so that
they could never be revived.
There's more here about light...and time
too... The sense I get is that the two of
them may have had supernatural powers.
Though it's part of ancient history, it's a
feat those of us living today should still be
grateful for. Truly an important discovery.
talk_125这是关于
米涅鲁小姐的碑文。
米涅鲁小姐废寝忘食,
创造出了一种叫魔像的东西……
她的研究内容似乎是
如何使失去肉体的灵魂能附身在魔像上复活。
冷静想想,这项研究
还挺不可思议的……
或许古代存在着什么我们不知道的神奇力量,
以至于连这种事也能办到吧。
米涅鲁小姐是一位研究者这一事实
令我大为感动,而且……
记录这份碑文的侍从对米涅鲁小姐的体贴关怀
也令我不禁心里一暖。
それは
ミネルさんについて かれた碑文ひぶんです
ミネルさんは 寝食しんしょくわす
ゴーレムというものを つくっていた…
肉体にくたいうしなたましいだけになっても それに憑依ひょういすれば
復活ふっかつできる研究けんきゅうだったようです
冷静れいせいかんがえると かなり
オカルトなはなしこえますが…
古代こだいには 我々われわれらない不思議ふしぎちからがあって
そんなこと可能かのうだったのかもしれません
ミネルさんが 研究者けんきゅうしゃだったという事実じじつ
おおきな感銘かんめいけますが それとおなじくらい…
この碑文ひぶんしるした侍従じじゅうさんの ミネルさんを
づかうやさしさも むねあつくしてくれます
那是記載著
有關米涅魯資訊的碑文。
米涅魯廢寢忘食,
創造了一種叫魔像的東西……
他研究的好像是即使失去肉體僅剩靈魂,
也能將靈魂附身至魔像上復活。
冷靜下來想想,
雖然聽起來有點超乎常理……
不過古代有著我們不知道的神奇力量,
或許真的能辦到那種事。
米涅魯是研究者這件事
已經夠令人感動了……
但寫下碑文的隨從為米涅魯著想的心意,
更讓人有一股暖意湧上心頭呢……
Here, we learn a bit about Mineru.
It says that she neglected to eat or
sleep while making something called
a...construct?
It was part of her research into a means of
returning to life as a spirit possessing a
new body, should her original one die.
To you or I, this sounds less like history
and more like some sort of ghost story.
But remember who we're dealing with.
They may have had unfathomable powers
that made such things possible.
The revelation that Mineru was a fellow
researcher makes her feel like a kindred
spirit to me, and yet...
The chamberlain who inscribed these
tablets treats Mineru with such care
and kindness that it warms my heart.
talk_126这是关于
塞尔达小姐的碑文。
若我的翻译没有错,这位塞尔达小姐
是索尼娅的远亲……
这里提到,她是位美丽的公主,
有一天突然从异国来到了海拉鲁王国。
她的服装独特,令周围的人们十分不解,
一开始大家都觉得她很可疑。
但因塞尔达小姐气质高贵,
很快再无人质疑她的王族出身。
碑文内容也很清楚地表达出了
记录者对塞尔达小姐的感情。
一听到塞尔达小姐要待一段时日,
便立刻自告奋勇……向往之情跃然纸上呢。
それは
ゼルダさんについて かれた碑文ひぶんですね
わたくし翻訳ほんやくただしければ ゼルダさんは
ソニアの遠縁とおえんにあたる人物じんぶつで…
ある突然とつぜん 異国いこくからハイラル王国おうこくにやってきた
うつくしい姫君ひめぎみだったようです
ていた服装ふくそうわっていたので 周囲しゅうい戸惑とまど
最初さいしょ皆怪みなあやしんでいたとまで いてあります
しかし ゼルダさんのはっする高貴こうきなオーラで
出自しゅつじうたがものぐにいなくなったようですね
これは しるされたかたのゼルダさんへの気持きもちが
よくつたわってくる碑文ひぶんです
しばら滞在たいざいする ゼルダさんの侍従じじゅう
立候補りっこうほとは… 本当ほんとうあこがれていたのでしょう
那是記載著
有關薩爾達資訊的碑文。
如果我翻譯的沒有錯,
文中的薩爾達是索尼婭的遠親……
裡面還寫到他是位美麗的公主,
似乎是某天突然從異國來到海拉魯王國的。
因為其服裝獨特,令周遭的人感到困惑,
起初大家還覺得他很可疑,
但因薩爾達身上散發出高貴氣質,
很快就沒有人再懷疑他王族的身分……
我從這份碑文中能感受到
寫下碑文的人對於薩爾達的感情。
即便只是暫時留宿卻自願擔任薩爾達的隨從……
看來真的非常仰慕他呢。
This is another fascinating entry.
If my translation is correct, the Zelda
described here is Sonia's distant relative.
According to this, she arrived in Hyrule
unexpectedly from another kingdom.
It seems she was a beautiful princess.
Her strange clothing perplexed the people
of Hyrule, and many were suspicious of
her at first.
But this Zelda had such an undeniable air
of nobility that those who doubted she
was of royal birth were soon silenced.
Note how clearly this conveys the writer's
feelings regarding Zelda.
Once it was clear Zelda would be staying,
she applied to be chamberlain to the
princess. That suggests real admiration.
talk_127这上面记载着
关于塞尔达小姐与米涅鲁小姐的事情。
塞尔达小姐似乎经常去
为米涅鲁小姐的研究帮忙。
虽然不知道供人搭乘的魔像
到底是什么样的东西……
不过塞尔达小姐乘上魔像,且操纵自如,
令侍从再次钦佩不已……
碑文中大概记述了这些内容。

这名侍从与塞尔达小姐的互动
真让人佩服啊。
试图阻止侍奉之人涉险的侍从,
以及不顾反对,乘上魔像的塞尔达小姐。
这些丰富的信息,足以让人想象古代的高超技术,
以及生活在这个时代中的塞尔达小姐的品性呢。
石碑可谓是塞满了珍贵知识与
记录者想法的宝箱。
それは ゼルダさんとミネルさんについて
かれていますね
ゼルダさんは ミネルさんのところにあししげく
かよって 研究けんきゅう手伝てつだっていたようです
ひとれるゴーレムとは
一体いったいどんなものだったのか かりませんが…
ゼルダさんは それに上手じょうずってみせて
侍従じじゅうさんは あらためてすごいひとだと感心かんしんした…
というようなことかれています

この 侍従じじゅうさんとゼルダさんとの やりりには
かんるものがありますね
あぶないからダメだとめる侍従じじゅうさんと それを
り ゴーレムにってしまうゼルダさん
古代こだいすぐれた技術ぎじゅつや この時代じだいのゼルダさんの
人柄ひとがら想像そうぞうできる 情報じょうほうちています
石碑せきひ貴重きちょう知識ちしきと それをしるした人物じんぶつ
おもいがまった 宝箱たからばこだとえるでしょう
那是關於
薩爾達和米涅魯的記述。
薩爾達似乎時常會去
米涅魯那邊幫忙研究的樣子。
雖然不知道可以讓人乘坐的魔像
是什麼樣的東西……
不過薩爾達似乎能夠操控自如,
就連隨從都感到非常佩服……
上頭是這麼寫的。

話說回來,這位隨從
跟薩爾達的互動……還真是令人感動啊。
覺得有危險而出手制止的隨從,
以及不顧反對坐上魔像的薩爾達。
這些資訊都能讓人想像到古代的優越技術,
以及此時代那位薩爾達的品性呢。
這個石碑可以說是存放了貴重知識,
以及寫下碑文者心意的寶箱吧。
The subject here is Zelda and Mineru.
Zelda apparently visited Mineru often to
assist with her research.
I have no idea what kind of thing this
"construct" that allowed people to ride
on it was.
But Zelda rode it so well that our author
the chamberlain was again impressed by
her skill at everything she tried.
That's the long and short of it here.
But more than the narrative, what strikes
me is the back and forth between the
chamberlain and Zelda.
The chamberlain tried to warn Zelda of
the danger, but Zelda pushed past her
and rode the construct anyway.
It's short but so evocative of both the
level of technology found in this era and
the character of their visitor Zelda.
The "treasure" found in these stone
tablets is the pearls of wisdom and
nuggets of personality contained within.
talk_128这上面记载着
关于当时的时尚潮流之事。
由于塞尔达小姐对衣匠讲述了
故乡流行的蘑菇图案的衣服……
衣匠对此很感兴趣,就将其仿制出来,
结果大受欢迎。
哈特诺村的萨格诺如果得知此事,
想必也会很吃惊吧。
虽说流行本就是不断循环往复的……
但没想到在遥远的过去,也曾流行过蘑菇图案!
另外,根据侍从写在最后的这段话来看……

她也有向往流行时尚的
普通人的一面呢。
それには 当時とうじのファッションの流行はやりについて
かれています
なにやら 国元くにもと流行はやってたキノコがらふくのことを
ゼルダさんが 服職人ふくしょくにんはなしたのがけで…
興味きょうみった職人しょくにん真似まねしてつくったところ
それがだいヒットしたようですね
ハテノむらの サゴノさんも
この事実じじつったら さぞおどろくでしょう
流行りゅうこうかえすと いますが…
はるかむかしにも キノコがら流行はやっていたとは…
そして侍従じじゅうさんの最後さいご言葉ことば

彼女かのじょ流行はやりのファッションにあこがれる
ごく普通ふつう一面いちめんっていたんですね
那上面寫下了有關
當時時尚潮流的記錄。
起源似乎是因為薩爾達向服飾工匠提及
故鄉流行的蘑菇花紋的服裝……
工匠感到很有興趣便模仿其概念製作,
結果似乎大受歡迎。
要是哈特諾村的薩格諾得知此事,
肯定會非常驚訝吧。
人們都說流行是不斷循環的……
沒想到遙遠的過去也曾經流行過蘑菇花紋啊!
而且隨從最後的那句話……

看來那位女性也像個普通人,
有著嚮往時尚的一面呢。
Here we learn something about the
fashion trends of that era.
The story's catalyst is their Zelda telling a
tailor about the mushroom-patterned
outfits becoming popular in her homeland.
Intrigued, the tailor fashioned some
clothing in that vein, and it caught on
in ancient Hyrule.
Do you know Cece from Hateno Village?
Imagine the look on her face if she were
to find out!
They say that trends go in cycles, but...
I didn't expect mushroom patterns to have
been in fashion so long ago!
One last thing about the chamberlain...
Her interest in fashion shows there was
more to her than devoted service. She
was just like anyone else in the kingdom.
talk_129这次的碑文中记述了远古的鬼故事……
虽然还有些部分没能解读出来,
但这肯定是个鬼故事。
每逢夜晚,便有人看见与塞尔达小姐如出一辙,
仿若亡者幽灵一般的女性……
不论什么时代,
都很流行这种鬼故事呢……
说起来,我们认识的塞尔达殿下也一样,
明明还下落不明,却在各地都有人看见她……
我们这边的塞尔达殿下
应该不可能是幽灵吧。
それには 太古たいこ怪談話かいだんばなしかれていますね…
まだ よく解読かいどくできないところもありますが
これはまぎれもなく 怪談かいだんですよ
あらわれる ゼルダさんにそっくりな
死人しにん幽霊ゆうれいのような 女性じょせい目撃談もくげきだん
いつの時代じだいでも こんな怪談話かいだんばなしひろまる風潮ふうちょう
るんですね…
我々われわれるゼルダさま行方不明ゆくえふめいなのに
あちこちでの目撃談もくげきだん新聞しんぶんっていますが
こちらのゼルダさま幽霊ゆうれいなどということ
ないでしょうね
那上面記載了太古的鬼故事……
雖然有一部分解讀不完全,
但這的確是個鬼故事沒錯。
每至深夜都有人目擊
神似薩爾達的亡者或是幽靈……
不管在哪個時代
都流行這種鬼故事呢……
說到這個,我們所認識的薩爾達殿下也是,
明明行蹤不明,報紙卻說在各地都有人見到他……
但我們這裡的薩爾達殿下
絕對不可能是幽靈啊。
This one is an ancient ghost story.
My understanding of ancient Hyrulean
isn't perfect, but I know a ghost story
when I see one.
It's a firsthand account of a ghostly or
maybe corpse-like woman who appeared
each night looking just like their Zelda.
No matter the era, it seems, people can't
resist sharing a good ghost story.
A bit like how there have been eyewitness
accounts of our Princess Zelda in the
newspaper, even though she's missing...
Could our Zelda be a ghost too? No...
of course not.
talk_130这上面记载着
塞尔达小姐为勇者所做之事。
虽然不清楚详情,但侍从相信米涅鲁小姐和
塞尔达小姐的预言,愿意为她们出一份力……
她拜托米涅鲁小姐
制作了让石碑浮空的机关。
林克先生,您找到的石碑上就是这样写的。
而且,若我的翻译没有出错……
上面还写着塞尔达小姐与米涅鲁小姐通力合作,
令时之神殿飘浮至天空中。
时之神殿自远古时代以来便已存在,
且为了帮助勇者,才令其升空……
从天地异变后出现的空岛来看,
实现记述中的浮空确有可能。
而亲眼目睹浮空一幕的侍从
当时到底作何感想呢……
それには ゼルダさんが勇者ゆうしゃためおこなったこと
かれています
詳細しょうさい不明ふめいですが 侍従じじゅうさんが ミネルさんや
ゼルダさんの予言よげんしん自分じぶんちからになろうと…
ミネルさんにたのんで 石碑せきひそらかせる
カラクリをつくってもらった とあります
リンクさんがつけた石碑せきひが そうなんです
そして わたくし翻訳ほんやく間違まちがっていなければ…
ゼルダさんは ミネルさんと協力きょうりょくして
とき神殿しんでんそらへとかばせたといてあります
とき神殿しんでん太古たいこからすでに存在そんざいしていて
それを 勇者ゆうしゃためそらかせた…
天変地異以降てんぺんちいいこう あらわれたそら島々しまじまをみていたら
ないことではないと おもえますが
それらをまえ侍従じじゅうさんは
一体いったい なにおもったのでしょうね…
那上面記載著
薩爾達為了勇者而做的事。
雖然不清楚詳情,但隨從相信
米涅魯跟薩爾達的預言,願意為他們出一份力……
並拜託米涅魯製作
讓石碑浮上天空的機關。
那就是林克先生所找到的石碑。
而且如果我沒有翻譯錯誤……
文中提到時之神殿是
薩爾達和米涅魯協力讓其浮上天空的。
時之神殿在太古時代就已經存在,
而且是為了勇者讓其浮上天空的……
看著天地異變出現的空島,
這的確不無可能……
不知道親眼目睹經過的隨從
是怎麼想的呢……
That one is all about the feats Zelda
performed for the sake of the hero.
The details are unclear, but essentially,
the chamberlain trusted in Mineru and
Zelda's predictions and wanted to help.
She put forth the suggestion to Mineru
to build a mechanism that could make
her stone tablets float in the sky.
Which I take it are the very tablets you
found, Link? But it doesn't end there.
If my translation is correct, it suggests
that their Zelda worked with Mineru to
raise the Temple of Time into the sky!
The idea of the Temple of Time—a grand
edifice built in that ancient era—being
lifted to the skies to await a hero...
Although given the appearance of the sky
islands after the Upheaval, perhaps it's
not so far-fetched as it seems.
What must it have been like for the
chamberlain to live through such
miraculous times?
talk_131这段碑文写的正是
时之神殿浮空当日的事情。
这是海拉鲁史上的重大发现……
不,称之为超级发现也不为过。
这份记述真切表达出,
即便普遍认为当时的世间存在无数神奇力量,
但让大地和建筑物飘浮至空中……
依然是一件了不得的壮举。
塞尔达小姐预言,遥远的未来,
勇者将自浮空的大地现身,拯救海拉鲁王国……
而侍从也相信她的预言,
为了帮助勇者……
在米涅鲁小姐制作的可以浮空的石碑上
写下了日记,一同放飞到空中。
与研究者身份无关,我是作为一个真情实感的人,
深深地为她们字里行间所表露的心意而感动……
それには とき神殿しんでんそらかんだ
まさに そののことがかれています
ハイラルにとって 大発見だいはっけん
いや 超発見ちょうはっけんってもいい出来事できごとです
不思議ふしぎちから無数むすうったとおもわれる 当時とうじでも
大地だいち建物たてものそらくなどと…
とんでもないことだったのだと
この記述きじゅつから リアルにつたわってきます
ゼルダさんは とお未来みらいそらかべた大地だいちから
勇者ゆうしゃあらわれ ハイラル王国おうこくすくうと予言よげんし…
侍従じじゅうさんも その言葉ことばしんじて
勇者ゆうしゃたすけになるよう…
ミネルさんにつくってもらった そら石碑せきひ
日記にっきいて そらはなったとあります
これは研究者けんきゅうしゃとしてではなく 一人ひとり人間にんげんとして
彼女達かのじょたちおもいにかんってしまう 碑文ひぶんですね…
那上面寫著時之神殿
浮上天空當天的記錄……
這是海拉魯史上的大發現……
不對,說是超級大發現也不為過!
從上面可以明顯地感覺到,
即便當時充滿無數神秘的力量,
但要讓大地與建築物浮上天空之類的……
可是一件非常不得了的事。
薩爾達還預言在遙遠的未來,
會有拯救海拉魯王國的勇者出現在浮空的大地……
隨從也相信此預言,
為了能幫助勇者……
而在米涅魯製作的浮空石碑上,
寫下日記並將其浮上天空。
雖然我身為研究者,但以常人的觀點來看,
這真是充滿他們心意的碑文啊……
This is an eyewitness account of the day
the Temple of Time floated into the sky.
It's a landmark discovery for the history of
Hyrule. It may be one of the top 10 most
important discoveries of all time!
Even among all the breathtaking displays
of power we knew of from the era, to raise
the land and its buildings into the sky...
That was a feat impressive even to those
accustomed to wonders. You can tell as
much from this account.
Zelda predicted that a hero would appear
in the land they raised into the sky and
that he would save Hyrule.
The chamberlain took this on faith and
wanted to know how she could help.
So she inscribed these records on the
stone tablets that Mineru sent into
the sky.
Give me a moment. I need to view these
accounts as a historian and not get so
swept up in personal sentiments...
talk_132这似乎是日记的结尾。

所侍奉的亲近的王族之人
都从侍从的身边消失了……
郁结于胸的悲痛之情
透过文字真切地传达而出。
虽然还不清楚这个时候
究竟发生了什么……
不过即便现在谜团重重,但我相信
只要我进一步深入研究就一定能解开真相。
それは 日記にっき最後さいごかれた部分ぶぶんのようですね

侍従じじゅうさんのまわりから したしくつかえていた
王族おうぞく人々ひとびとが いなくなった…
すこむねまるような せつないおもいが
ひしひしとつたわってくる内容ないようです
このとき こった正確せいかくこと
まだまだ わかっていないのですが…
いまなぞだったとしても これからもっと研究けんきゅう
すすめていけば 紐解ひもとかれていくでしょう
這看起來是日記的最後一部分了。

隨從所侍奉的那些親近的王族們
都從他身邊消失了……
從文字中都可以感受到他悲傷的情感,
實在讓人有些心疼。
雖然不清楚當時
到底發生了什麼事……
即使現在是個謎團,但只要更進一步研究,
一定能夠找出真相的。
It seems this is the last of the records.
The royals whom the chamberlain served
so faithfully were gone, one by one...
It's heartrending to read. Her pain comes
across so clearly in her words.
What's less clear from these entries is
the cause of all these partings...
Well, each new mystery is an opportunity
to do more research. If I keep digging,
someday I'll unravel it.
Zonau_GeniusWeapon
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Balloon000将贵重的材料……貴重きちょう素材そざいを…將珍貴的材料……I need more materials.
Talk000我奉研究者米涅鲁大人的命令,
遍寻地底,发掘研究所需的材料。
不过,自从魂之神殿被魔王的手下占领,
我只得隐藏自己的行踪。
拜您所赐,我才能再次回到任务之中。
请允许我向您表示由衷的感谢。
研究者けんきゅうしゃであるミネルさまのご命令めいれいにより
地底ちていめぐ素材そざい発掘はっくつするのがわたくしのお役目やくめ
しかし 魔王まおう手先てさきたましい神殿しんでん占拠せんきょしたため
じっとかくしておりました
あなたさまのおかげで ふたた任務にんむもどれます
ココロより 感謝申かんしゃもうげます
我奉研究者米涅魯大人的命令在地底巡迴,
負責收集所需的材料。
但是,自從魔王的手下佔領了魂之神殿後,
我就只能躲著,什麼都做不了。
多虧了您的幫忙,我才能回來執行任務,
請讓我向您表達由衷的感謝。
I have been tasked by Mineru with
gathering materials from the Depths.
This was meant to aid in her research.
My progress was interrupted when the
servant of the Demon King occupied the
Spirit Temple.
Your efforts have allowed me to return to
my duty. I offer you my deepest thanks.
Talk013请您收下这个,当作谢礼吧。
它是我在地底发掘到的。
れいとして
わたくし地底ちてい発掘はっくつした こちらをおちください
作為謝禮,
請您收下這個我在地底挖到的物品。
This is one of the fruits of my excavation.
Take it with my gratitude.
Talk014这把“古代之刃”作为谢礼……
等一下……
您似乎已经拥有很多了……
那谢礼就换成这个吧。
れいとして こちらの「古代こだいやいば」を…
おもいきや…
あなたさまは すでにたくさんおちのご様子ようす
わりに こちらをおりください
作為謝禮,這個「古代之刃」就……
不對……
您身上似乎已經有很多了。
請您改收下這個吧。
I offer you this ancient blade with my
gratitude. Wait.
You appear heavily encumbered. Please
accept this instead.
Talk012刚才也已经同您讲过,
我正奉米涅鲁大人的命令,搜集材料。
如果您持有左纳尼乌姆
希望您能将它让给我……
当然了,我不会白拿您的东西。

如果您能提供个左纳尼乌姆
我就可以用1把“古代之刃”与您交换。
先程さきほどもうげましたが わたくしはミネルさま
命令めいれい素材そざいあつめております
もし あなたさまゾナニウムをおちなら
どうかおゆずりを…
もちろん タダとはもうしません

ゾナニウム をご用意よういいただけましたら
古代こだいやいば」1つと おえいたします
正如剛才所說,
我奉米涅魯大人的命令正在收集材料。
如果您身上有左納尼烏姆的話,
請務必轉讓給我……
當然,我不會要您免費提供。

只要您準備個左納尼烏姆
就能與我交換1個「古代之刃」。
I previously informed you that Mineru
tasked me with excavating materials
in this vicinity.
One such material was zonaite. I would
ask you to offer me all that you can spare.
Payment would of course be provided
in return.
I can offer you one ancient blade for
every pieces of zonaite you supply.
Talk001您好像带着
足够的材料呢……
您想要交换“古代之刃”吗?
あなたさますで十分じゅうぶん素材そざい
ちのご様子ようす
古代こだいやいば」との交換こうかんをご希望きぼうですか?
您好像帶著
足夠的材料……
您想要交換「古代之刃」嗎?
You already have a sufficient amount
of zonaite.
Will you trade it for an ancient blade?
0000交换古代之刃古代こだいやいば交換こうかんする交換古代之刃Let's trade.
0001算了やめておく先不要好了No, thanks.
Talk002我确实收到了。
那么,这个请您拿好。
たしかにいただきました
では こちらをどうぞ
我確實收到了。
那麼,請收下這個。
Thank you for the materials. Please take
this in return.
Talk003我明白了。
如果您需要交换,请随时找我。
承知しょうちいたしました
交換こうかん必要ひつようでしたら またおこえがけください
我明白了。
如果需要交換,請和我說一聲。
Very well. I would be pleased to
trade anytime.
Talk004哎呀?
您好像拿不下更多“古代之刃”了。
等您不够用了,请再来找我。
おや? すでに「古代こだいやいば」を
ちきれぬほど おちのようです
りなくなりましたら またおこえがけください
哎呀?
您好像拿不下更多「古代之刃」了。
等您不夠用時,請再和我說一聲。
Oh. It appears that you are unable to
carry any more ancient blades.

Talk to me again when you are not at full
capacity. I would be pleased to trade at
any time.
Talk006等您再次准备好材料后,
我会与您交换的。
また素材そざいを ご用意よういいただけましたら
交換こうかんさせていただきます
等您再次準備好材料後,
我會再次和您做交換的。
Bring me more materials if you would like
another ancient blade. I would be pleased
to trade with you again.
Talk007欢迎光临。

只要您带来左纳尼乌姆作为交换材料,
我就会拿1个“古代之刃”与您做交换。
ようこそ いらっしゃいました

交換素材こうかんそざいとして ゾナニウム えに
古代こだいやいば」1つをおわたしいたします
歡迎蒞臨此處。

只要您將左納尼烏姆帶來給我,
我就會給您1個 「古代之刃」。
Welcome.
I will give you one ancient blade in
exchange for pieces of zonaite.
Talk008个左纳尼乌姆……
等您准备好了这些材料,
可以带来与我交换“古代之刃”。
ゾナニウム
こちらをご用意よういいただけましたら
古代こだいやいば」との交換こうかんうけたまわります
個左納尼烏姆……
只要準備好這些東西,
就能和我交換「古代之刃」。
Please prepare pieces of zonaite.
I am ready to offer you an ancient blade
in exchange.
Talk009不好意思,您的交换材料不够。

需要个左纳尼乌姆……
等您收集到足够的材料,请再来找我。
ですが 交換素材こうかんそざい不足ふそくしておいでです

ゾナニウム
こちら そろいましたら あらためておこえがけください
但是,您帶來的交換材料數量仍有不足。

您需要準備的是個左納尼烏姆……
等您收集齊全之後,請再通知我一聲。
You do not have sufficient materials
to trade.

I require pieces of zonaite. I would be
pleased to trade whenever you have an
adequate quantity.
Talk010不好意思,您的交换材料似乎不够……

个左纳尼乌姆……
为了今后的研究得以继续,这是必需的数量……
不好意思,是我的要求比较太严格了。
还是请您先收集到足够的材料,然后再来找我。
ですが 交換素材こうかんそざい不足ふそくしておいでのご様子ようす

ゾナニウム 今後こんご研究けんきゅうつづけるため
どうしても必要ひつよう個数こすうでありまして…
こちらの都合つごう恐縮きょうしゅくですが
すべそろいましたら あらためておこえがけください
但是,您帶來的交換材料數量似乎不足……

個左納尼烏姆……這是為了讓今後研究得以繼續
所需的材料種類和個數……
不好意思得拜託您配合,
等您收集齊全之後,請再通知我一聲。
I am sorry to report that you do not have
enough materials to trade.

I require pieces of zonaite. That is the
nonarbitrary quantity needed to proceed
with the research at hand.
My apologies for prioritizing my task in an
uncompassionate way. I look forward to
trading when you have adequate zonaite.
Talk011哎呀?您好像仍持有足够的材料……
您想要交换“古代之刃”吗?
おや? まだ十分じゅうぶん素材そざいをおちのご様子ようす
古代こだいやいば」と交換こうかんされますか?
哎呀?您準備的材料好像還足夠……
您要和我交換「古代之刃」嗎?
Oh? It appears you still have enough
materials to continue trading.

Would you like to trade for another
ancient blade?
ZoraStatue_Picture
labelCNzhJPjaTWzhUSen
Near_04可喜可贺卓啦!めでたいゾラ!真是值得慶賀卓啦!Glorious!
Talk_20噢,是林克啊……!

希多王终于即位了,
真是可喜可贺卓啦!
多亏有你帮助希多王和优娜大人,
我们才能这般顺利迎来新的时代……
真的非常感谢你卓啦。

你要再来卓拉领地啊,
我们随时欢迎你卓啦。
おぉ リンクか…!

ついに シドおう御世みよとなったな
まことに めでたいゾラ!
ぬしが シドおうやヨナさまささえてくれたからこそ
こうして あらたな時代じだいむかえることができた…
本当ほんとう感謝かんしゃするゾラ

また ゾーラのさとってくれ
いつでも 歓迎かんげいするゾラ
喔喔,是林克啊……!

希多王終於即位了,
真是值得慶賀卓啦!
多虧有你幫忙希多王和優娜大人,
我們才能像這樣迎接新時代的到來……
真是感激不盡卓啦。

有機會要再來卓拉領地啊,
我們隨時歡迎你卓啦。
Ah! Greetings, Link!


The glorious reign of King Sidon has at
last begun. That is indeed an occasion
worthy of celebration.
It is thanks to your selfless support of
King Sidon and Queen Yona that we were
able to usher in this new age.
I thank you for that, as do all of us Zora!


I hope to see you around Zora's Domain
again soon. You are always welcome here.
Talk_21多亏有你帮助希多王和优娜大人,
我们才能这般顺利迎来新的时代……
真的非常感谢你卓啦。

你要再来卓拉领地啊,
我们随时欢迎你卓啦。
ぬしが シドおうやヨナさまささえてくれたからこそ
こうして あらたな時代じだいむかえることができた…
本当ほんとう感謝かんしゃするゾラ

また ゾーラのさとってくれ
いつでも 歓迎かんげいするゾラ
多虧有你幫忙希多王和優娜大人,
我們才能像這樣迎接新時代的到來……
真是感激不盡卓啦。

有機會要再來卓拉領地啊,
我們隨時歡迎你卓啦。
It is thanks to your selfless support of
King Sidon and Queen Yona that we were
able to usher in this new age.
I thank you for that, as do all of us Zora!


I hope to see you around Zora's Domain
again soon. You are always welcome here.
Talk_22你要再来卓拉领地啊,
我们随时欢迎你卓啦。
また ゾーラのさとってくれ
いつでも 歓迎かんげいするゾラ
有機會要再來卓拉領地啊,
我們隨時歡迎你卓啦。
I hope to see you around Zora's Domain
again soon. You are always welcome here.
Near_00无法忘怀卓啦……わすれられんゾラ…忘不了啊卓啦……I cannot forget it...
Talk_00噢,是林克啊……!

希多王终于即位了,
先一起来庆贺卓啦!
米法大人若是还在,
不知会多么高兴卓啦……!
唉……

那景象至今还深深地印在我脑海里。

手持光鳞之枪,
在月光下微笑的米法大人……
不禁令人忘记了呼吸……
真是美得超凡脱俗卓啦。
おぉ リンクか…!

ついに シドおう御世みよとなったな
まずは めでたいゾラ!
ミファーさまが ご存命ぞんめいであったなら
なんって およろこびになったゾラか…!
はぁ…

いまでも ワシのまぶたにいておるのは

光鱗こうりんやりたずさ月光げっこうらされながら微笑ほほえ
ミファーさまのお姿すがた
おもわず いきまるような…
こののものとはおもえぬ うつくしさだったゾラよ
喔喔,是林克啊……!

希多王終於即位了,
真是值得慶賀卓啦!
要是米法大人還存活於世,
肯定會非常開心卓啦……!
唉……

至今,仍有一幕光景烙印在我腦海裡……

那就是米法大人手持光鱗之槍,
在月光照耀下露出微笑的姿態……
那景象美得彷彿不屬於這世間,
讓人不禁忘記呼吸了卓啦……
Ah, Link!


The blessed reign of King Sidon has finally
arrived. I cannot think of an occasion
more worthy of celebration.
If only Princess Mipha were still with us.
I am certain she would be overjoyed!

*sigh*


It still burns brightly in my mind's eye...
like a star that never fades, no matter
how distant.
The vision of Princess Mipha grasping
her Lightscale Trident in the moonlight,
a gentle smile upon her face.
So lovely! Your breath would catch at
the sight of her, as though she were an
ethereal being, not flesh and blood.
Talk_23噢,是林克啊……!

希多王即位之后,
领地里也充满了活力卓啦!
米法大人若是还在,
不知会多么高兴卓啦……!
唉……

那景象至今还深深地印在我脑海里。

手持光鳞之枪,
在月光下微笑的米法大人……
不禁令人忘记了呼吸……
真是美得超凡脱俗卓啦。
おぉ リンクか…!

シドおう即位そくいされて
さと活気かっきづいておるゾラ!
ミファーさまが ご存命ぞんめいであったなら
なんって およろこびになったゾラか…!
はぁ…

いまでも ワシのまぶたにいておるのは

光鱗こうりんやりたずさ月光げっこうらされながら微笑ほほえ
ミファーさまのお姿すがた
おもわず いきまるような…
こののものとはおもえぬ うつくしさだったゾラよ
喔喔,是林克啊……!

希多王終於即位了,
此舉讓領地內充滿了活力卓啦!
要是米法大人還存活於世,
肯定會非常開心卓啦……!
唉……

至今,仍有一幕光景烙印在我腦海裡……

那就是米法大人手持光鱗之槍,
在月光照耀下露出微笑的姿態……
那景象美得彷彿不屬於這世間,
讓人不禁忘記呼吸了卓啦……
Ah! Greetings, Link!


The domain is brimming with jubilation
now that our heroic King Sidon has
ascended the throne!
If only Princess Mipha were still with us.
I am certain she would be overjoyed!

*sigh*


It still burns brightly in my mind's eye...
like a star that never fades, no matter
how distant.
The vision of Princess Mipha grasping
her Lightscale Trident in the moonlight,
a gentle smile upon her face.
So lovely! Your breath would catch at the
sight of her, as though she were an
ethereal being, not flesh and blood.
Talk_02若是可能的话……真想看一眼
伫立月下的米法大人的身姿。
かなうことなら… 月下げっかにたたずむミファーさま
一目ひとめたいものゾラな
如果可以的話……我真想再看一眼
米法大人佇立於月下的那一幕卓啦。
I dearly wish...I could see Princess Mipha
standing in the moonlight
once more.
If only...
Talk_14你怎么了……
莫非有什么东西想给我看卓啦?
どうした おぬし
なにかワシにせたいものでもあるゾラ?
怎麼了……?
你有什麼東西想給我看嗎卓啦?
What is the matter? Is there something
you want to show me?
Near_01真叫人怀念卓啦……なつかしいゾラ…真是懷念卓啦……Such memories...
Talk_03手持光鳞之枪,
在月光下微笑的米法大人……
不禁令人忘记了呼吸……
真是美得超凡脱俗卓啦。
光鱗こうりんやりたずさ月光げっこうらされながら微笑ほほえ
ミファーさまのお姿すがた
おもわず いきまるような…
こののものとはおもえぬ うつくしさだったゾラよ
手持光鱗之槍,
在月光照耀下微笑的米法大人卓啦……
那景象美得彷彿不屬於這世間,
讓人不禁忘記了呼吸卓啦……
The vision of Princess Mipha grasping
her Lightscale Trident in the moonlight,
a gentle smile upon her face.
So lovely! Your breath would catch at the
sight of her, as though she were an
ethereal being, not flesh and blood.
Talk_05哪怕是画作或仿造的场景都可以……
真想再看一眼……伫立月下的米法大人卓啦……
つくものでも でもいい… もう一度いちどだけ…
月下げっかにたたずむミファー
さまたいゾラ…
就算是仿造品或是畫作也無妨……我真想再次……
見到佇立在月光下的米法大人卓啦……
Even just a realistic picture would suffice.
Ah, to see that sight once more—Princess
Mipha standing in the moonlight...
Talk_19今晚的明月清晰可见卓啦……
那时的景象仿佛就在眼前……
今宵こよいつきがよくえそうゾラ…
あのとき様子ようすかさなるのう…
今晚應該能見到明月卓啦……
讓我回想起當時的情境了……
The moon is surely bright in her sky
tonight. How it reminds me of that
vision I seek...
Talk_19_01今晚是朔月,应该是看不见月亮了……今宵こよい新月しんげつゆえ つきえそうにないがな…今晚是新月,應該沒辦法見到整個明月……It is a new moon tonight. That celestial
orb will not be terribly visible.
Talk_19_02今日天气不佳……不过等入夜后,
或许还能看见与那时一样的月亮。
いまは あいにくの空模様そらもようだが… よるになれば
あのときのような つきれるやもしれぬ
雖然現在天色不太好……
但到了晚上,或許能見到和當時一樣的明月。
The sky is as troubled as my thoughts.
Still... When night falls, we may just
glimpse the moon as it was in my memory.
Talk_19_03今晚天气不佳……
不过从云隙之间,或许还能看见月亮。
今宵こよいは あいにくの空模様そらもようだが…
くもつきえることもあるやもしれぬ
雖然今晚天色不太好……
但或許能從雲間縫隙間見到明月。
The sky is as troubled as my thoughts.
Still... We may yet glimpse that perfect
moon when the clouds break.
Talk_06手持光鳞之枪,伫立月下的
米法大人的身影……
美得超凡脱俗,
令人不禁忘记呼吸卓啦……
光鱗こうりんやりたずさ月下げっかにたたずむ
ミファーさまのお姿すがた
おもわず いきまるような
こののものとはおもえぬ うつくしさだったゾラ…
手持光鱗之槍,佇立於月光下的
米法大人……
那景象美得彷彿不屬於這世間,
讓人不禁忘記了呼吸卓啦……
The vision of Princess Mipha grasping her
Lightscale Trident in the moonlight...

So lovely! Your breath would catch at the
sight of her, as though she were an
ethereal being, not flesh and blood.
0000给他看照片うつせる秀出照片Take a look at this.
0001下次再说またこんど下次再說I'll leave you to it.
Talk_07嗯……!?

这这这这这……这是!!

这就是烙印在我脑海里的
米法大人卓啦!!
んっ…!?

こここここ… これはっ!!

ワシの まぶたにいた
ミファーさまそのものゾラ!!
嗯……!?

這、這、這……這是!!

這就是烙印在我腦海中的
米法大人卓啦!!
Hm?!


This! Is this?! It is!


This perfectly captures the vision of
Princess Mipha that has been burning
brightly in my mind's eye!
Talk_15啊……!!
多么美丽卓啦……
本该没机会再见的光景
竟然又一次映入我的眼帘……
林克,为了聊表谢意……
希望你收下这把卓拉之剑卓啦。
嗚呼ああ…!!
なんといううつくしさゾラ…
二度にどられぬはずの光景こうけい
よくぞ ふたたびワシのこのに…
せめてものれいに リンクよ…
このゾーラのつるぎってほしいゾラ
啊啊……!!
真是美到難以言喻卓啦……
沒想到我這雙眼,
居然還能再次見到這幅景象……
林克啊,為了感謝你……
你就收下這把卓拉之劍吧卓啦。
Ah! Such loveliness.


To think that I was able to set eyes on this
vision that I was so sure I would never see
again for all of my days.
Link, I cannot thank you enough. As a
token of my gratitude, please accept this
Zora sword.
Talk_13这是我从前使用的一把好剑,尽管已经腐朽……
你不嫌弃的话,就拿去用吧。
ちてしまっているが ワシが使つかっていた名品めいひん
よかったら使つかってくれ
雖然已經腐朽,但它是我曾經使用過的出色武器……
不嫌棄的話請拿去用吧。
It is something I once used myself.
Though it is now decayed, it has life
in it yet. Please put it to good use.
Talk_08不……等等,
你的行李太多了卓啦。
腾出些空间再来吧,
整理的本事也要好好学卓啦。
…いや
ぬし 荷物にもつおおすぎるゾラな
きをつくって またるがよい
整理整頓せいりせいとんうでも しっかりみがくゾラ
……不,等等,
你的行李太多了卓啦。
先騰出空間後再來吧,
整理東西的方法也得好好磨鍊啊卓啦。
...Wait a moment. You are carrying too
many items, warrior!

Please make some room and then return.
It is important to keep your belongings
organized and essentialized!
Talk_10多亏了你,我胸中块垒尽去,
舒畅多了卓啦。
就算时代更迭,我塞恭依然是
卓拉王族的……希多王的忠臣卓啦!
哈哈!
真是端正态度的好机会卓啦!
おかげで 曇天どんてんひかりしたときのように
清々すがすがしい気分きぶんゾラ
時代じだいわろうとも このセゴン
ゾーラ王家おうけの… シドおう忠臣ちゅうしんゾラ!
ハッハ!
エラをただ機会きかいになったゾラ!
託你的福,我現在感到十分舒暢,
就像是陽光貫穿陰天一樣卓啦。
就算時代變遷,
塞恭我仍是卓拉王族的……希多王的忠臣卓啦!
哈哈!
這可是個改正態度的好機會卓啦!
I feel so relieved. My mind is now at ease.
It is as though the sun has at last pierced
through the clouds of my mind.
Though much time has passed and so
much has changed, I am forever the loyal
subject of our Zora royals. To King Sidon!
Ah, my gills feel as clear as the day I was
born! Cheers to a new era! May it shine
brightly for years to come.
Talk_18你有时也会感伤吧……

这种时候啊,
静静地抬头望月就好了卓啦……
ぬし感傷かんしょうひたりたいときはあろう…

そんなときは
しずかに つき見上みあげるといゾラ…
你也有想沉浸於感傷中的時候吧……

像這種時候,
就靜靜地仰望月亮吧卓啦……
I am sure there are moments when you
feel a bit sentimental yourself. There is
no shame in it.
At times like that, I find it comforting to
gaze quietly up at the moon...
Near_03整理好了卓啦?整理整頓せいりせいとんしたゾラ?你有整理過了嗎卓啦?Are you organized now?
Talk_09没想到能从你这里
看到米法大人的画像!
林克……我向你表示感谢卓啦。

这只是我的一点心意……
希望你能收下这把卓拉之剑卓啦。
まさか おぬし
ミファーさませてくれるとはな!
リンクよ… 感謝かんしゃするゾラ

せめてものれいに…
このゾーラのつるぎってほしいゾラ
沒想到能從你這裡
看到描繪著米法大人的圖畫!
林克……謝謝你卓啦。

為了感謝你……
請你收下這把卓拉之劍卓啦。
I never imagined that you would show me
a drawing of Princess Mipha. I am both
moved and astounded!
Link... Thank you. Truly.


As a token of my gratitude, please accept
this Zora sword.
Talk_11虽已锈蚀至此,但它是我曾使用过的名剑……
你不嫌弃的话就留着用吧。
ちてしまっているが ワシが使つかっていた名品めいひん
よかったら使つかってくれ
雖然已經腐朽,但它是我曾經使用過的出色武器……
不嫌棄的話請拿去用吧。
It is something I once used myself.
Though it is now decayed, it has life
in it yet. Please put it to good use.
Talk_12噫呃——————!!

行李还是这么多卓啦!!!
看来你也不擅长整理卓啦!
好了!
快去腾出点空间来卓啦!!
キエーーーーーーッ!!

まだ荷物にもつがいっぱいゾラ!!
ぬしでも 整理整頓せいりせいとん苦手にがてゾラな!
さあ!
はやきをつくってくるゾラ!!
噫────!!

你的行李還是滿的卓啦!!
就算是你也不擅長整理物品嗎卓啦!
好了!
快點騰出空間卓啦!!
KEEEAAAAAAHHH!


You are still carrying too many items!
Even a fine warrior like you cannot best
the enemy called organization, eh?
Go forth and make some space! At once!
Zora_MessageBottle
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near1001真伤脑筋……まいったなあ…真傷腦筋啊……What should I do?
talk1002_01哇,吓我一跳!
没想到会在这种地方遇到人……
わっ びっくりした!
こんなところでひとうなんて…
哇,嚇到我了!
沒想到會在這種地方遇到人……
Hoo boy, that startled me! I didn't expect
to see anyone else here...
talk1002_02嗨,
没想到会在这种地方还能遇到人。
やぁ
こんなところでひとうなんてね
嗨,
沒想到會在種地方遇到人。
Hey there! I didn't expect to see anyone
else here.
talk1002莫非你也是从珂答那里听说了古代文献的事,
所以来这里寻宝的吗?
もしかして キミも コダーさんから
古文書こもんじょはなしいて 宝探たからさがしにたのかい?
難不成你也是從珂答那聽說古書的事後,
跑來這裡尋寶的嗎?
Did you also come here in search of
treasure after hearing about the
ancient manuscript from Kodah?
talk1065咦?不是吗?
那你是偶然来到这里的啊……
我正和名叫菲内的卓拉族朋友
一起寻宝呢……
起因是菲内的母亲珂答
给我们看了古代文献
我没记错的话,那古代文献中写着……

“很久很久以前,塔姆海角有个
祭祀着宝~贵石头的宝~贵神庙卓啦。”
“那真的是个无比宝贵,
特别棒的神庙卓啦。”应该就是这样的内容。
あれ ちがうのかい?
じゃあ 偶然ぐうぜんここにたどりいたんだ…
ぼく フィネさんっていう ゾーラぞく友達ともだち
宝探たからさがしをしてるところさ
フィネさんのおかあさんのコダーさんに
古文書こもんじょせてもらったのがきっかけでね
たしか その古文書こもんじょかれていた内容ないようは…

『むかーしむかし タームみさきに ありがた~いいし
まつった ありがた~いほこらがあったゾラ』
『それはもう ありがたくて仕方しかたのない
すんばらしい ほこらだったゾラ』 だったかな
咦,不是嗎?
那麼就是偶然來到這的啊……
我是和一位名叫菲內的卓拉族朋友
一起來這裡尋寶的……
起因是菲內的母親珂答
給我們看了古書
我記得上面寫著……

「從前從前~在塔姆海角有一座很~莊嚴的神廟
 裡面供奉著很~珍貴的石頭卓啦。」
「那座神廟真的很棒,
 莊嚴到令人無法想像卓啦。」
Oh, is that not it? Then...you just
happened upon this place. Huh.

I'm here with Finley. She's the best
person I've ever met, so there's no better
person to hunt for treasure with!
Back in Zora's Domain, Finley's mother
Kodah showed us an ancient manuscript.
You won't believe what it said...


"Long, long ago, at Tarm Point,
a blessed stone was hidden away
within a sacred shrine.
"It was a magnificent shrine that was
overflowing with blessings." That's what
it said! Or, something like that, at least.
talk1054没错!那是珂答的祖先
留下来的古代文献。
珂答把古代文献的内容告诉了
女儿菲内和我哦!上面好像写着……
“很久很久以前,塔姆海角有个祭祀着宝~贵
石头的宝~贵神庙。”应该就是这样的内容。
そうそう! コダーさんのご先祖様せんぞさま
のこしたっていう 古文書こもんじょでね
ぼくは コダーさんのむすめフィネさんと一緒いっしょ
古文書こもんじょ内容ないようおしえてもらったんだよ!
『むかーしむかし タームみさきに ありがた~いいし
まつった ありがた~いほこらがあった』 だったかな
沒錯沒錯!
就是珂答祖先遺留下來的古書上寫的喔。
我和珂答的女兒菲內一起得知了
古書所記載的內容呢!我記得上頭寫著……
「從前從前~在塔姆海角有一座很~莊嚴的神廟
裡面供奉著很~珍貴的石頭。」
That's right! It's an ancient manuscript
left behind by Kodah's ancestors.

Since Finley is Kodah's daughter,
we asked her to tell us all about the
contents of that document.
It said something like, "Long, long ago,
at Tarm Point, a blessed stone was
hidden away within a sacred shrine."
talk1054_00虽说是古代文献,但内容却意外的没那么严肃~
我倒是觉得有点可疑啦……
古文書こもんじょってわりには ゆる~いかんじで
ちょっと あやしいとはおもっちゃったけどさ…
雖然這是本古書,但內容卻~沒那麼死板,
我是覺得有點可疑啦……
I know it's an ancient manuscript and all,
but the writing...lacked clarity, if you ask
me. I was a bit skeptical at first.
talk1054_01那可是很宝贵的神庙!
肯定藏着宝物吧?
菲内已经完全是要去寻宝的样子,
兴冲冲地跑出了卓拉领地呢。
我好不容易才跟上兴奋的菲内,
两个人一起抵达了这座洞窟……
なんたって ありがたいほこらだもん!
いかにも おたからがありそうだよね?
フィネさんなんか 宝探たからさがし!って
ノリノリで ゾーラのさとしちゃってさ
はしゃぐフィネさんに なんとかいていって
この洞窟どうくつ二人ふたりでたどりいたんだけど…
畢竟上頭寫著莊嚴的神廟啊!
感覺就是藏有寶物對吧?
菲內得知此事後,就以「尋寶啦!」的氣勢,
興沖沖地跑出了卓拉領地。
我好不容易才跟上正在興頭上的菲內,
最後兩個人一起抵達這個洞窟……
But come ON! It's a sacred shrine! If I was
going to hide treasure, that's exactly
where I'd leave it!
Finley was so convinced that she
declared, "Treasure hunt, ahoy!" Next
thing I knew, she'd left Zora's Domain.
She was so excited—and where Finley
goes, I go. So here I am. We made it all
the way to this cave as a team.
talk1003菲内已经先独自一人
洞窟深处游去了。
フィネさんは 一人ひとりおよいで
洞窟どうくつおくまで さきっちゃったんだよね
菲內已經先獨自
朝著洞窟深處游去了。
But then Finley swam ahead all by herself
and went deep inside the cave.
talk1004她还说:“快点跟上我哦!”

菲内真是的,难道她以为
我什么都做得到吗……
虽说我的确开始锻炼身体了……
但我还不怎么擅长游泳啊。
はやいついてね~ だなんてってさ

フィネさんってば ぼくなんでもできるって
おもってそうなんだよなあ
たしかに 身体からだきたえはじめたところだけど…
およぐのは あんまり得意とくいじゃなくってさ
還丟下一句「要快點跟上來喔~」。

菲內真是的,難不成真以為
我什麼都做得到嗎……
雖說我的確已經開始在鍛鍊身體了……
不過我不太擅長游泳啊。
"Don't lag behind!" she hollered back
at me. Easier said than done, I'm afraid.

Finley thinks I'm capable of anything.
She really is such a sweetheart.

I've been training like mad, but...
I'm just not a very good swimmer.
talk1055然后我正好看到那边有个不错的木筏
便打算乘坐它去追菲内……
そこに ちょうどさそうな イカダつけて
れるようにしてみたけど…
然後我剛好發現了感覺能用的木筏
打算乘上它追上去……
I found a perfect little raft there and
thought maybe I could ride it to her
location.
talk1005但是这座洞窟里的水面起伏激烈,
就算想乘坐木筏前进,也会马上触礁。
所以一直没法顺利前进,
我正为此苦恼呢……
啊……该怎么办呢……
明明和菲内约好要一起找到宝物的……
ここの洞窟どうくつ水面すいめんがりがりはげしくて
イカダですすんでも すぐいわげちゃうんだ
そのせいで なかなかおくすすめなくって
途方とほうれてたんだよ…
ああ… 一緒いっしょにおたからつけようね! って
フィネさんと約束やくそくしたのに どうしよう…
然而這個洞窟裡的水流水面起伏變化相當激烈,
即使想用木筏前進,也會馬上卡在岩石上。
所以我一直找不到好辦法往深處前進,
正為此感到煩惱……
唉……該怎麼辦才好,
都跟菲內約好要一起尋寶了……
Nope. The water in this cave goes up and
down drastically
, so even if you manage
to get going, you end up on a rock.
That means I have no way forward, so I'm
not sure what to do.

I promised Finley... "Of course we'll find
the treasure together! Anything for you!"
That's what I said. Ugh, what should I do?
near1002萨撒诺……ササノくん薩撒諾……Sasan...
talk1008古代文献上记载的宝贵神庙……
我正在这里等萨撒诺
古文書こもんじょた ありがたいほこら
わたしはここで ササノくんっているのです
古書上寫的莊嚴的神廟……
我要在這邊等薩撒諾
This must be the shrine we heard about
in the ancient manuscript's text... I had
better wait for Sasan here.
talk1015萨撒诺还没到吗……
明明约好了要一起寻宝的……
ササノくん まだかなあ…
一緒いっしょに おたからさがそうって約束やくそくなのに…
薩撒諾還沒到嗎……
明明都約好要一起尋寶了……
Where is Sasan? We promised each other
that we would find the treasure together...
near1006这边这边~こっち こっち~這邊這邊~Over here!
talk1079呼噗噗,
萨撒诺似乎终于到了呢。
くぷぷっ ササノくん
やっと てくれたようです
呼噗噗,薩撒諾他
似乎終於抵達這裡了。
Tee hee! Sasan has finally arrived!
near1003该怎么办呢……どうすれば…該怎麼辦……What should I do?
talk1009唔……是不是我再加把劲,
就能抵达洞窟深处了呢……
うーん… ぼく頑張がんばったところで
洞窟どうくつおくにはけないのかな…
嗯……我如果再加油點,
有沒有機會順利抵達洞窟深處啊……
Hmm. I wonder if I'm just not trying hard
enough to go deeper into the cave.
talk1070莫非木筏准备好了?もしかして イカダの準備じゅんびができたのかい?難道木筏已經準備好了嗎?Are you ready to raft, by any chance?
0011乘上木筏吧!イカダにって!快搭上木筏吧!It's rafting time!
0012再说一次もう一回いっかい はなしかせて再說一次狀況What's your deal again?
0013加油哦がんばってね加油喔Just do the best you can.
0020等一下っててね等我一下Wait a moment.
talk1068咦……莫非……
你愿意用木筏载我到深处吗?
谢谢……!那我就恭敬不如从命,
赶紧乘上木筏吧!
えっ… まさかキミ…
ぼくをイカダにせて おくまではこんでくれるの?
ありがとう…! じゃあ お言葉ことばあまえて
さっそく イカダにることにするよ
咦……難不成你……
要用木筏載我到深處嗎?
謝謝你……!那我恭敬不如從命,
趕緊來搭乘木筏囉。
Huh? You're really going to help me get
where I need to go on the raft?

Thank you! You're ridiculously kind!
I'll happily accept your help.
talk1010我明白了!那我就乘上木筏啦。わかった! じゃあイカダにるね我明白了!那我就搭上木筏囉。Sure thing! Raft, here I come!
talk1011嗯……我是和朋友菲内
一起来这座洞窟寻宝的。
うん… ぼく友達ともだちのフィネさんと
たからさがしに この洞窟どうくつていてね
嗯……我和我朋友菲內
為了尋寶而來到這個洞窟。
Hoo boy... I came here with Finley to
look for treasure in this cave.
talk1012我原本想乘坐木筏
追上向洞窟深处游去的菲内……
洞窟どうくつおくおよいでっちゃったフィネさんに
イカダにって いつきたいんだけど…
雖然我很想搭乘木筏
追上往洞窟深處游去的菲內……
I need to use this raft to catch up to her,
since she swam on ahead.
talk1013但是由于水面起伏激烈
就算我乘上木筏也很快便会触礁翻船……
要是能在水面上升的期间
让木筏慢慢前进就好了……
水面すいめんがりがりしてるせいで ぼくいでも
デコボコしたいわげて 転覆てんぷくしちゃうんだ
水面すいめんがっているあいだに イカダをすこしずつ
すすめることができれば いいんだけどなぁ…
可是因為水面起伏變化的關係,
就算我操縱木筏前進也會撞上凸出的岩石導致翻覆。
要是能做到在水面上升期間,
讓木筏一點一點前進那就好了……
But since the water level keeps rising
and falling
, I end up getting stuck on the
rocks, and then the raft capsizes.
I wish I could somehow move the raft
forward bit by bit whenever the water
level is high...
talk1014嗯!
我会尽力尝试的!
うん!
ぼくにできそうなことを ためしてみるよ!
嗯!
我會盡自己所能努力嘗試的!
Yes, of course! I won't give up!
talk1069嗯!感谢你的协助!
等你准备好了再找我吧!
うん! 協力きょうりょくしてくれてありがとう!
準備じゅんびができたら またこえをかけてね!
嗯!感謝你的協助!
準備好了再跟我說一聲吧!
No problem! Thank you so much for
helping me! Just let me know whenever
you're ready.
talk1023那个……木筏的准备怎么样了?それで… イカダの準備じゅんびはどうかな?那個……木筏準備得如何?So... Are you ready to raft?
talk1033……照现在这个状态,
我没办法坐到木筏的椅子上呢……
要是不坐在椅子上,感觉会掉进水里的,
能麻烦你帮我空出座位吗?
…とおもったけど いまのままだと
イカダのイスに ぼくすわれないね…
イスにすわっていないと みずちちゃいそうだし
ぼくすわ場所ばしょけておいてくれるかな?
……不過照現在這狀態,
我沒辦法坐在木筏的座位上呢……
要是不好好坐在座位上,感覺會掉進水中,
能麻煩你幫我空出我能坐的地方嗎?
Oh... The way it is now, I can't really sit in
the raft. That seems important.
I'm pretty sure I'll fall right in the water
unless I'm properly seated. Can you
please leave an open spot for me?
talk1073……照现在这个状态,
我没办法坐在木筏的椅子上呢……
希望你能帮忙让刚开始锻炼身体的我
也能在椅子上坐稳。
…とおもったけど いまのままだと
イカダのイスに ぼくすわれないね…
身体からだきたはじめたばかりの ぼくでも
イスにすわれるようにしてしいな
……不過照現在這狀態,
我沒辦法坐在木筏的座位上呢……
希望你能夠將它變成
剛開始鍛鍊身體的我也能坐的狀態。
Oh... The way it is now, I can't really sit in
the raft. That seems important.
I've been working on my leg strength,
sure, but I only just started getting them
pumped. Can you leave me a spot to sit?
talk1032木筏准备好了的话,就和我说一声吧。イカダの準備じゅんびができたら こえをかけておくれよ木筏準備好了再跟我說一聲吧。Please let me know when you're ready
to raft!
talk1016怎、怎么了吗?ど… どうかしたのかい?怎……怎麼了嗎?Hm... Something on your mind?
0014要去哪里?どこを目指めざすんだっけ?該往哪裡啊?Where we headed?
0015先折返吧一度いちど かえそう先暫時折返吧Let's go back for a bit.
0021先下来吧一度いちど りて先下來吧Leave the raft for a sec.
0016没什么なんでもないよ沒事It's nothing.
talk1017咦……要折返吗?
我明白了……返回的时候也拜托你要小心哦……
えっ… かえすの?
かった… もどるときも 慎重しんちょうたのむよ…
咦……要折返?
我明白了……回程也請你小心駕駛……
What? You're heading back? Oh, hey,
no worries. I understand. Please be
careful on the way back.
talk1034呼……
总算回来了。
ふぅ…
なんとかもどってこれたね
呼……
總算是順利回來了。
Phew... So we made it back somehow.
talk1071好,我知道了。
那我就先从木筏上下来吧。
うん かったよ
それじゃあ イカダからりようか
好,我知道了,
我就先從木筏下來吧。
You got it. I'll vacate the raft right away.
talk1072准备好之后,记得再和我说一声哦。準備じゅんびができたら またこえをかけてね等準備好了再通知我一聲。Please just let me know when you're
ready to head out.
talk1018那个……え~っと…那~個……Sigh...
talk1019我想追上
独自游泳前进的菲内!
一人泳ひとりおよいで さきってしまった
フィネさんに いつきたいんだ!
我想追上
獨自往前游去的菲內!
I have to catch up to Finley! She swam on
ahead all by herself!
talk1020菲内现在一定很担心我,
所以我得赶紧追上她才行……
フィネさん 心配しんぱいしてるだろうから
はやいつかないと…
菲內現在大概很擔心我,
所以我得快點追上他……
Poor Finley. She must be so worried.
I need to catch up to her as soon as
possible!
talk1021这、这样啊……
那就继续拜托你了……
そ… そっか…
つづき よろしくたのむよ…
這……這樣啊……
那麼接下來就拜託你囉……
Ah... I see. Well, please keep up the
great work.
talk1022还、还有其他想问的吗?ほ… ほかきたいことはあるかい?還……還有其他想問的嗎?So, um... Is there anything else you want
to ask?
talk1035太好了!
终于到了……谢谢你……
やった…!
たどりいた… ありがとう…
太好了……!
終於到了……謝謝……
We did it! I'm finally here. Thank you!
talk1056萨撒诺,你脸色好像很差啊……
没事吧?
ササノくん 顔色かおいろわるいよ?
大丈夫だいじょうぶ
薩撒諾,你的臉色不太好耶?
沒事吧?
Sasan! Look at you! You're so pale.
Are you all right?
talk1024没、没事……
抱歉,让你久等了。
大丈夫だいじょうぶだよ…
たせてごめんね
沒、沒事……
抱歉讓你久等了。
I...I'm fine. Really. So sorry I kept
you waiting.
talk1025快看,萨撒诺。
是散发着奇异光芒的石头!
莫非……这里就是古代文献中记载的
祭祀着宝~贵石头的宝~贵神庙?
ほら てササノくん
不思議ふしぎひかりはなってるいしがあるの!
これが古文書こもんじょにあった ありがた~いいしまつった
ありがた~いほこら… なのかな?
薩撒諾,你看!
有一顆綻放著奇妙光芒的石頭!
這裡是古書上所寫的那座很~莊嚴的神廟,
裡面供奉著很~珍貴的石頭……沒錯吧?
Look at that, Sasan... There's a stone
emitting a mysterious light!

Could this be the sacred shrine that
houses the blessed stone written of in
that ancient manuscript?
talk1025_01不过……好像并没有想象中的宝物……
感觉有些遗憾呢……
でも… おもってたような おたからはないみたい…
ちょっと残念ざんねん
不過……跟我想像中的寶物稍微不一樣……
有點失望……
Hm. But I don't see any treasure like I was
imagining. How disappointing.
talk1026菲内……
我和菲内两个人一起从卓拉领地
来到这座洞窟寻宝……
虽然一路上很辛苦,
但最终一起成功找到了宝~贵的神庙呢。
对我来说,这段回忆
比任何宝物都更有价值!
フィネさん…
フィネさんと二人ふたり ゾーラのさとから
この洞窟どうくつまで 宝探たからさがしのたびをしてきて…
大変たいへんだったけど こうして二人ふたり一緒いっしょ
ありがた~いほこらることが出来できたんだ
これって ぼくにとっては
どんなおたからよりも 価値かちのあることだよ!
菲內……
我和菲內兩人一起從卓拉領地
來到這個洞窟尋寶……
雖然一路上很辛苦,
但我們還是成功找到了很~莊嚴的神廟。
對我而言,
這件事本身比任何寶物都還要有價值!
Finley...
We journeyed to this cave all the way from
Zora's Domain in search of treasure.

It was really tough, but now the two of us
have the memory of seeing this sacred
shrine together.
That means more to me than any treasure
ever could!
talk1027萨撒诺……

我也觉得……和萨撒诺一起的寻宝之旅很开心!
这份回忆是无可替代的宝物!
ササノくん

わたしも ササノくんとの宝探たからさがしのたびたのしかった!
このおも立派りっぱ宝物たからものだよね!
薩撒諾……

我也覺得……和薩撒諾一起尋寶的旅途很開心!
這份回憶也是珍貴的寶物呢!
Sasan...


Our little treasure hunt...it was a blast. I'll
never forget it!

You're right. This memory is the greatest
treasure of all. Truly.
talk1028谢谢你把我带到这里!
我们能找到宝物,也是你的功劳哦!
对了!谢礼可不能少!
能请你收下这个吗?
ここまでれてきてくれて ありがとう!
こうして宝物たからものつかったのは キミのおかげさ
そうだ! キミにはおれいをしないとね!
これをってくれるかい?
謝謝你帶我來到這裡!
都是多虧了你才能順利找到寶物。
對了!得給你謝禮才行呢!
可以請你收下這個嗎?
Thank you so much for bringing me all the
way out here. It's because of you that
Finley and I have this treasured memory.
Oh, that reminds me! I need to reward
you! Take this. Please, I insist.
talk1029这是我在来这座洞窟的途中捡到的!
希望它能对你有所帮助。
この洞窟どうくつまでの たび途中とちゅうひろったんだ!
キミのやくつと うれしいな
這是我在抵達洞窟的旅途中撿到的!
希望能對你有所幫助。
I picked this up along the journey to the
cave! I'd be overjoyed if it helped you out
in some way.
talk1090啊,我也有谢礼要给你!
能请你收下吗?
わたしからも!
ってもらえますか?
啊,我也有謝禮要給你!
可以請你收下嗎?
Oh, I have something for you too!
Here, take this.
talk1095这也是在来这里的途中找到的……
和萨撒诺的谢礼一样呢……
わたしも ここに途中とちゅうつけてたんです…
ササノくんのおれいと… おそろいです…
這個也是我在抵達這裡的旅途中找到的……
跟薩撒諾的謝禮一樣……
Just like Sasan, I found this on my way
here. It matches his!
talk1052好了,菲内。
我们一起回卓拉领地吧!
去告诉珂答,古代文献的内容是真的!
さあ フィネさん
ゾーラのさとかえって コダーさんにつたえよう!
古文書こもんじょはなし本当ほんとうだったって!
好了,菲內!
我們回去卓拉領地告訴珂答吧!
告訴他古書的內容都是真的!
What a great day, Finley. How about we
head back to Zora's Domain? I can't wait
to tell Kodah...
The story from that ancient
manuscript was real!
talk1030嗯!

为了防止回去的路上走散,
你游泳的时候要牵好我的手哦!
うん!

かえりは はぐれないように
ちゃんとをつないでおよごうね!
嗯!

為了不要再走散,
回程游泳時記得牽好我的手喔!
That sounds delightful!


However, let's be sure to hold hands as
we swim back so that we don't get
separated again!
talk1057咦……啊……嗯。
那麻烦你慢点……
えっ… ああ… うん
手柔てやわらかにたのむよ…
咦……啊……嗯。
麻煩你別太快……
Um...that sounds difficult, but if it's what
you want, sure thing. Let's please just
take it nice and easy on the way back...
talk1036……哎呀?你的行李是不是满了?
我原本想将蛋白石作为谢礼给你的,
等你整理好行李,我再把它给你吧。
…ってあれ? 荷物にもつがいっぱいかな?
れいオパールわたしたいんだ
荷物にもつ整理せいりしてくれたら わたすからね
……哎呀?你的行李滿了嗎?
我想要給你蛋白石當作謝禮,
等你整理好行李後再給你吧。
Oh, um... You might be holding on to too
many things right now?
I really want to give you an opal as
thanks. Once you organize your things,
it's all yours.
near1004等你整理好行李……荷物にもつ整理せいりできたら…等你整理好行李……Make some room!
talk1037我想将蛋白石作为谢礼给你,
请你整理好行李之后再找我吧。
れいオパールわたしたいんだ
荷物にもつ整理せいりできたら こえをかけてよ
我想要給你蛋白石當作謝禮,
你整理完行李後再來找我吧。
I want to give you an opal as thanks.
Let me know when you make some room.
talk1038我也想将蛋白石作为谢礼给你……
请你给行李整理出2个空间哦!
わたしからも オパールわたしたいんです…
2つぶん 荷物にもつ整理せいりしてきてくださいね!
我也想要給你蛋白石……
請將行李整理出能裝兩份的空間喔!
I want to give you an opal too! You had
better make room for both.
talk1039啊!你整理好行李了啊!
那么……能请你收下这个吗?
あ! 荷物にもつ整理せいりしてくれたんだね!
じゃあこれ… ってくれるかい?
啊!你整理好行李啦!
那麼……可以請你收下這個嗎?
Oh, look at that! You made room for my
gift. Here, it's all yours, along with my
thanks.
talk1040哇哇哇……究竟发生什么事了!?わわわ… いったいなにこってるんだ!?哇哇哇……到底發生什麼事了!?Huh?! What in the world is happening?
talk1041哇啊啊啊~要掉下去了~!!うわぁぁぁ ちるぅぅぅ!!哇啊啊啊~要掉下去啦~!!Nooo! I'm gonna fall!
talk1042呀啊啊啊~要掉下去了~!!ぎゃあぁぁぁ ちるぅぅぅ!!呀啊啊啊~要掉下去啦~!!Aaargh! I'm gonna fall!
talk1043咦?你到底在往哪里前进啊?あれ… いったいどこにかってるんだい?咦……你現在到底是往哪邊前進啊?Hm? And where are we heading?
talk1044咦?菲内不在这个方向哦?
回去重来一次吧……
あれ? フィネさんは こっちじゃないよ?
一度いちど 仕切しきなおそうか…
咦?菲內人不在這裡喔?
再重來一次吧……
Hm? Finley isn't over here! Maybe we
should start over...
talk1045喂,你干什么呢?
请你不要对木筏做出奇怪的事情。
ちょっと なにしてるんだい?
そのイカダに へんなことはしないでしいな
等等,你在做什麼?
請你不要對那木筏做出奇怪的事情。
Um, what are you doing? I'd appreciate it
if you didn't do anything weird to the raft.
talk1078呜哇!那个木筏对我来说是不可缺少的,
拜托你别把它弄坏啊……
うわぁ! ぼくには そのイカダが必要ひつようなんだ
たのむから こわさないでくれよぉ…
嗚哇!我需要那個木筏,
請不要弄壞它,拜託了……
Hey! I need that raft to get to Finley!
Please, please, please don't break it...
talk1046呀啊啊啊~要沉了~!!ぎゃあぁぁぁ しずむぅぅぅ!!呀啊啊啊~要沉了~!!Arrrgh, I'm gonna sink!
talk1059这木筏是去找菲内的必要工具……
请你不要把它带走。
フィネさんのところにくのに
イカダは必要ひつようなんだ… ったりしないでね
木筏是找菲內時所需的東西……
拜託你別拿走它。
I need a raft to get to Finley. Please don't
take it away or anything.
talk1074呜哇!木筏着火了!
要赶紧灭火才行……!
うわぁ! イカダがえてるよ!
はやさなきゃ…!
嗚哇!木筏著火了!
得快點滅火……!
Whoa! The raft is on fire! We've gotta put
out the flame!
talk1076呼……呼……
总算是把火灭掉了……
ぜぇ… ぜぇ…
なんとか せたよ…
呼……呼……
總算把火撲滅了……
Phew... Wow... The fire is out, thankfully.
talk1075咦……!木筏居然坏掉了……
怎么会这样啊……
ええっ…! イカダがこわれちゃうなんて…
そんなのって ないよぉぉぉ…
咦……!木筏居然壞掉了……
怎麼會這樣啦……
NO! I can't believe the raft broke...
This is awful.
talk1077呼……呼……
总算是把木筏修好了……
はぁ… はぁ…
なんとか イカダはなおせたよ…
哈……哈……
總算是把木筏修好了……
Ugh... Phew... Somehow the raft is fixed.
talk1058好……!
总算是回来了。
よし…!
なんとかもどってこれたね
好……!
總算是順利回來了。
There we go! We made it back somehow.
talk1047我、我还以为要死了……
如果你想重新挑战,就再来找我吧。
し… ぬかとおもった…
仕切しきりなおすときは またこえをかけてね
我……我還以為會死掉……
要重新挑戰時再跟我說一聲吧。
I was worried I wouldn't make it for a
while there. Please let me know when
you're ready to try again.
talk1048那个……等一下!
要是乘不上木筏,我会很困扰的!
えっ… ちょっと!
イカダに れなくなっちゃうのはこまるよ!
咦……等等!
沒辦法搭上木筏會讓我很困擾的!
Ah! Hey! I'm in big trouble if I can't
use that raft!
Zora_RuttaTreasure
labelCNzhJPjaTWzhUSen
near_00秘宝啊……秘宝ひほうか…秘寶嗎……A secret treasure...
Comment_02噢,林克!
你来得正是时候卓!
我有个发现,但并不算塞尔达公主的线索……
我在整理卓拉王族相关的书籍时,
找到了一段令人在意的记载……
这段记载似乎和秘宝有关……
林克,你有兴趣吗?
おぉ リンク!
いいところにたゾ!
これは ゼルダひめがかりではないんだが
ゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつ整理せいりしていたら
になる記述きじゅつつけてな…
どうやら 秘宝ひほうかんする記述きじゅつのようなんだが…
興味きょうみはあるか? リンク
哦,林克!
你來得正是時候卓!
雖然這不是有關薩爾達公主的線索……
不過我在整理卓拉王族相關文獻時,
發現了令人在意的內容……
看起來似乎是跟秘寶有關的內容……
林克,你有興趣嗎?
Ah, Link! Your timing is as impeccable
as ever, my friend!

I have not discovered any new hints about
your princess, I fear. However... I have
stumbled across something fascinating.
As I was diligently organizing texts
relating to the royal family, I came
across one of particular interest.
The content regarded a secret treasure,
and at once I thought of you. This seems
just your sort of thing! So? Intrigued?
Comment_02_01啊,林克!你来了啊卓!
关于搜寻塞尔达公主这件事……
整个领地的人手都在寻找线索,
但目前还未收到可靠情报……
还是说,你对之前王族相关的书籍中
提及秘宝的相关记载产生兴趣了?
おぉ リンク! よくたゾ!
ゼルダひめ捜索そうさくについてだが…
さとをあげて 手掛てがかりをさがしているが
いまのところ これといった情報じょうほうはないな…
それとも このあいだのゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつ
秘宝ひほうかんする記述きじゅつ興味きょうみいたのか?
喔~林克!你來啦卓!
關於薩爾達公主的搜索情況……
雖然動用整個領地來尋找線索,
但目前卻沒有值得一提的情報呢……
還是說,你對之前那本有關卓拉王族的文獻
所描述的秘寶有興趣了呢?
Ah! Link! Thank you for stopping by,
my friend! Now, about the search for
Princess Zelda...
I have been turning the domain inside out
trying to find a clue for you. Sadly, I fear
I have not yet found a thing.
If that is not what brought you here, are
you, by chance, intrigued by the text I
found regarding a secret treasure?
Comment_08看来王族相关的书籍中提及秘宝的相关记载……
还是挺让你感兴趣的?
王族おうぞくゆかりの文献ぶんけんにあった 秘宝ひほうについての記述きじゅつ
やはりになるか?
你果然還是很好奇,
想瞭解那本有關卓拉王族的文獻所描述的秘寶吧?
So! I take it you are intrigued by the text
I stumbled across regarding a secret
treasure
? Is that so?
Comment_09啊,林克!

抱歉,目前这边还在寻找
第五位贤者的线索……
说起来,我在整理卓拉王族相关的书籍时,
找到了一段令人在意的记载……
这段记载似乎和秘宝有关……
林克,你有兴趣吗?
おぉ リンク!

すまないが 五人目ごにんめ賢者けんじゃ手掛てがかりは
まださがしている最中さいちゅうだ…
それとはべつはなしだが ゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつ
になる記述きじゅつつけてな…
どうやら 秘宝ひほうかんする記述きじゅつのようなんだが…
興味きょうみはあるか? リンク
喔~林克!

不好意思,目前仍在尋找
第五位賢者的相關線索……
另外還有件事,我在有關卓拉王族的書籍中,
發現了一篇令人在意的文獻……
看起來似乎是記載了關於秘寶的情報……
林克,你有興趣嗎?
Ah, Link! Always a pleasure.


My apologies, but I fear I am still in the
process of hunting for clues about
the fifth sage.
However, I do have something else to
report. I found some interesting text
in books relating to the Zora royal family.
It is about nothing short of a secret
treasure
! How marvelous, yes? Knowing
you, I take it you are intrigued?
Comment_12啊,林克!你来了啊卓!
有关第五位贤者……
卓拉领地现在找到的线索很少,
调查完全没有进展卓……
还是说,你对之前王族相关的书籍中
提及秘宝的相关记载产生兴趣了?
おぉ リンク! よくたゾ!
五人目ごにんめ賢者けんじゃについてだが…
ゾーラのさとには 手掛てがかりとべるものがすくなく
調査ちょうさは あまりすすんでいないゾ…
それとも このあいだのゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつ
秘宝ひほうかんする記述きじゅつ興味きょうみいたのか?
喔~林克!你來啦卓!
關於第五位賢者的情報……
在卓拉領地內幾乎沒有可用的線索,
調查進行得不太順利卓……
還是說,你對之前那本有關卓拉王族的文獻
所描述的秘寶有興趣了呢?
Ah, Link! Thank you for coming to see me.
Now, about the fifth sage...

I fear there is not a hint to be found
in Zora's Domain thus far, so the
investigation is at a standstill.
Oh! Or perhaps you are here due to your
intolerable curiosity about the text I
mentioned regarding a secret treasure?
Comment_12_01啊,林克!你来了啊卓!
第五位贤者……米涅鲁的搜寻进展顺利吗?
有我能帮上忙的就尽管提!
还是说,你对之前王族相关的书籍中
提及秘宝的相关记载产生兴趣了?
おぉ リンク! よくたゾ!
五人目ごにんめ賢者けんじゃ… ミネルの捜索そうさく順調じゅんちょうか?
オレに手伝てつだえることがあれば ってくれ!
それとも このあいだのゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつ
秘宝ひほうかんする記述きじゅつ興味きょうみいたのか?
喔,林克!你來啦卓!
目前尋找第五位賢者──米涅魯的過程還順利嗎?
如果有什麼我能幫上忙的事,就儘管講吧!
還是說,你對之前那本有關卓拉王族的文獻
所描述的秘寶有興趣了呢?
Ah, Link! Thank you for coming to see me.
How goes your quest to locate Mineru?
The fifth sage? If there is any way I can be
of assistance, do not hesitate to ask!
Oh! Or perhaps you are here due to your
intolerable curiosity about the text I
mentioned regarding a secret treasure?
0000有兴趣!興味きょうみある!有興趣!I'm intrigued!
0001没兴趣興味きょうみないや沒興趣Not right now.
Comment_10哈哈!就该这样嘛!

那我们就赶紧切入正题。
文献中有一段这样的内容:
“大鱼雕像自古守护秘宝,
而秘宝正沉眠其下。
抛却恐惧,于延伸至雕像的长桥之下
穿过两道水帘者,即可领受秘宝。”
……怎么样?
听起来就跟寻宝一样吧?
不过,这本书籍相当古老,
所以这种宝物是否真实存在也很可疑……
不过,如果是真的,这秘宝或许能为你派上用场。
你有兴趣的话,就去调查一下吧!
ハハッ! そうこなくっちゃな!

早速さっそくだが その文献ぶんけんには
こういう一節いっせつがあったんだ
悠久ゆうきゅう守護者しゅごしゃたる おおいなるさかな
その大像たいぞう真下ました秘宝ひほうねむる』
大像たいぞうへとつづながはしした おそれを
2つの落水らくすいをくぐりしもの秘宝授ひほうさずけられん』
…どうだ?
まるで 宝探たからさがしみたいだろう?
まぁ あまりにもふる書物しょもつだったから
そのようなたから本当ほんとうにあるかは 眉唾まゆつばものだが…
真実しんじつなら キミのやくつかもしれん
になったら 調しらべてみてくれ!
哈哈!這就對了!

那我就切入主題吧,
文獻上記載了這麼一段:
「偉大之魚乃悠久的守護者,
 秘寶正在其雕像之下沉眠。」
「在前往雕像的長橋之底,拋開恐懼,
 穿越兩道水簾者,將獲賜秘寶。」
……怎麼樣?
聽起來就像是在尋寶對吧?
不過,畢竟這份文獻也非常老舊了,
所以那種寶物是否真的存在也很可疑……
如果那是真的,也許會對你有所幫助,
你有興趣的話就去調查看看吧!
You never disappoint, do you? Yes,
this is just what I expected of my
dearest companion!
In that case, I shall let you in on the
mystery. There was a passage in the text
I mentioned that went as follows...
"The great fish. The eternal guardian.
A secret treasure awaits just beneath
the stony form of its statue.
"Below the long bridge that reaches for
the statue, leave your fears behind. Pass
beneath two waterfalls to find your prize."
So! What do you make of it? It is like a
good, old-fashioned treasure hunt,
is it not?
That said, it was a very old book, so it is
questionable whether that secret treasure
is still there, or ever was.
However, if there is truth in those ancient
words, this treasure may be of use to you.
If you see fit, I encourage you to seek it!
Comment_11这样啊……
如果你改变主意了,就再来找我吧!
そうか…
いたら またあしはこんでくれ!
這樣啊……
那等你改變心意後再來找我吧!
I see... Well, I am sure you have your
reasons! If you ever feel so inclined,
I would be happy to share my findings.
Comment_06_00……什么?
你已经找到了!?
…なに?
すでつけていたのか!?
……什麼?
你已經找到了!?
What's this? You have already found it?!
Comment_15对了!还有另外一件事……
最近,我在卓拉王族相关的书籍中
找到了一段令人在意的记载……
这段记载似乎和秘宝有关,
说不定能派上些用场,你有兴趣吗?
そうだ! はなしわるんだが…
最近さいきん ゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつなか
になる記述きじゅつつけてな…
どうやら 秘宝ひほうかんする記述きじゅつのようで
なにかのやくつかもしれないが 興味きょうみはあるか?
對了!還有另一件事……
我最近在有關卓拉王族的書籍中,
發現了一篇令人在意的文獻……
上面似乎記載著關於秘寶的情報,
我想或許能派上用場,你有沒有興趣?
Oh, right! This is perhaps a tad off topic,
however...
I chanced upon a fascinating passage in
some texts relating to the Zora royal
family.
It seems to hint at a secret treasure,
and adventurer that you are, I thought
you might be interested. So? Intrigued?
near_01秘宝在哪里……?秘宝ひほうはどこに…?秘寶到底在哪……?Where is that treasure...
Comment_13第五位贤者……我正在调查领地的古代文献,
寻找有没有与其相关的线索呢……
另外,卓拉王族相关的书籍中提到的秘宝
也很令人在意啊……
五人目ごにんめ賢者けんじゃ手掛てがかりがのこっていないか
さとふる文献ぶんけん調しらべているところだが…
ゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつにあった
秘宝ひほう
というものも になるな…
第五位賢者……我正在調查領地的古老文獻,
看有沒有什麼線索殘留著……
與王族有關的書籍上所記載的秘寶
也很令人在意……
About the fifth sage... I am investigating
some ancient texts of the domain to see if
I can find any clues.
That said, I am quite curious about this
alleged secret treasure written of in those
texts about the Zora royal family.
Comment_13_00第五位贤者——米涅鲁啊……林克,你通过调查
掌握到了讨伐魔王的线索,是挺不错的……
不过,卓拉王族相关的书籍中提到的秘宝
也很令人在意啊……
五人目ごにんめ賢者けんじゃ ミネルか… リンクの調査ちょうさ
魔王討伐まおうとうばつがかりが つかめるといいが…
ゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつにあった
秘宝ひほう
というものも になるな…
第五位賢者──米涅魯嗎……
希望林克的調查能夠找到討伐魔王的線索……
與王族有關的書籍上所記載的秘寶
也很令人在意……
About Mineru, the fifth sage... I dearly
hope your investigations turn up a clue
to defeating the Demon King, my friend.
That said, I am quite curious about this
alleged secret treasure written of in those
texts about the Zora royal family.
Comment_13_01与魔王的决战近在咫尺……
现在理应为决战做准备,不过……
卓拉王族相关的书籍中
提到的那个秘宝也让人很在意啊……
魔王まおうとの決戦けっせんはすぐそこ…
決戦けっせんけて 準備じゅんびすすめるべきだが…
ゾーラ王族おうぞくゆかりの書物しょもつにあった
秘宝ひほう
というものも になるな…
雖然我們就快和魔王展開決戰……
現在該為決戰做好準備才對……
但我還是很在意,
記載在有關卓拉王族書籍上的那個秘寶……
Our final battle with the Demon King is
fast approaching. We must prepare for
this confrontation with utmost vigilance.
Yet, I must admit I am still curious about
that secret treasure I read of in those
texts about the Zora royal family...
Comment_05“大鱼雕像自古守护秘宝,
而秘宝正沉眠其下。
抛却恐惧,于延伸至雕像的长桥之下
穿过两道水帘者,即可领受秘宝。”
真是一段神秘的文字……
首先得弄清楚“大鱼”是指什么。
如果秘宝什么的真的存在,
或许它能为你派上用场。
你有兴趣的话,就去调查一下吧。
悠久ゆうきゅう守護者しゅごしゃたる おおいなるさかな
その大像たいぞう真下ました秘宝ひほうねむる』
大像たいぞうへとつづながはしした おそれを
2つの落水らくすいをくぐりしもの秘宝授ひほうさずけられん』
なぞめいた文章ぶんしょうだが…
まずは おおいなるさかななんなのか だな
秘宝ひほうとやらが 本当ほんとうにあるのなら
キミのやくつかもしれん
になったら 調しらべてみてくれ
「偉大之魚乃悠久的守護者,
 秘寶正在其雕像之下沉眠。」
「在前往雕像的長橋之底,拋開恐懼,
 穿越兩道水簾者,將獲賜秘寶。」
真是份神秘的文獻……
偉大之魚是指什麼呢……
如果秘寶真的存在,
也許會對你有幫助。
你有興趣的話就去調查看看吧!
"The great fish. The eternal guardian.
A secret treasure awaits just beneath
the stony form of its statue.
"Below the long bridge that reaches for
the statue, leave your fears behind. Pass
beneath two waterfalls to find your prize."
Ah, the mystery of it all! The first step,
I would dare to venture, is to determine
what "the great fish" is referring to.
If there is truth in those ancient words,
this secret treasure may be of use to you.
If you see fit, I encourage you to seek it!
Comment_07“大鱼雕像自古守护秘宝,
而秘宝正沉眠其下。
抛却恐惧,于延伸至雕像的长桥之下
穿过两道水帘者,即可领受秘宝。”
首先得弄清楚“大鱼”是指什么……
悠久ゆうきゅう守護者しゅごしゃたる おおいなるさかな
その大像たいぞう真下ました秘宝ひほうねむる』
大像たいぞうへとつづながはしした おそれを
2つの落水らくすいをくぐりしもの秘宝授ひほうさずけられん』
まずは おおいなるさかながなんなのか だな…
「偉大之魚乃悠久的守護者,
 秘寶正在其雕像之下沉眠。」
「在前往雕像的長橋之底,拋開恐懼,
 穿越兩道水簾者,將獲賜秘寶。」
嗯……首先得搞清楚偉大之魚是指什麼……
"The great fish. The eternal guardian.
A secret treasure awaits just beneath
the stony form of its statue.
"Below the long bridge that reaches for
the statue, leave your fears behind. Pass
beneath two waterfalls to find your prize."
The first step is to determine what
"the great fish" is referring to. Hmmm...